CELEX: 21993A1231(18)
Language: fi
Date: 1991-12-16 00:00:00
Title: Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista - Pöytäkirja N:o 1 tekstiili- ja vaatetustuotteista - Pöytäkirja N:o 2 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön tuotteista - Pöytäkirja N:o 3 muiden kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II tarkoitettujen valmistettujen maataloustuotteiden kaupasta Puolan ja yhteisön välillä - Pöytäkirja N:o 4 "alkuperätuotteet"-käsitteen määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menettelyistä - Pöytäkirja N:o 5 - Puolan sekä Espanjan ja Portugalin välistä kauppaa koskevista erityismääräyksistä - Pöytäkirja N:o 6 keskinäisestä avunannosta tulliasioissa - Pöytäkirja N:o 7 vuosittaisia enimmäismääriä koskevista myönnytyksistä - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset

Avis juridique important

|

21993A1231(18)

Eurooppa-sopimus Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista - Pöytäkirja N:o 1 tekstiili- ja vaatetustuotteista - Pöytäkirja N:o 2 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön tuotteista - Pöytäkirja N:o 3 muiden kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II tarkoitettujen valmistettujen maataloustuotteiden kaupasta Puolan ja yhteisön välillä - Pöytäkirja N:o 4 "alkuperätuotteet"-käsitteen määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menettelyistä - Pöytäkirja N:o 5 - Puolan sekä Espanjan ja Portugalin välistä kauppaa koskevista erityismääräyksistä - Pöytäkirja N:o 6 keskinäisestä avunannosta tulliasioissa - Pöytäkirja N:o 7 vuosittaisia enimmäismääriä koskevista myönnytyksistä - Päätösasiakirja - Yhteiset julistukset  

Virallinen lehti nro L 348 , 31/12/1993 s. 0002 - 0180 Suomenk. erityispainos Alue 11 Nide 26 s. 0004  Ruotsink. erityispainos Alue 11 Nide 26 s. 0004 

EUROOPPA-SOPIMUSEuroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Puolan tasavallan välisestä assosioinnista BELGIAN KUNINGASKUNTA,TANSKAN KUNINGASKUNTA,SAKSAN LIITTOTASAVALTA,HELLEENIEN TASAVALTA,ESPANJAN KUNINGASKUNTA,RANSKAN TASAVALTA,IRLANTI,ITALIAN TASAVALTA,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTA,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA,PORTUGALIN TASAVALTAISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGASKUNTA,Euroopan talousyhteisön, Euroopan hiili- ja teräsyhteisön sekä Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusten sopimuspuolet, jäljempänä `jäsenvaltiot`, jaEUROOPAN TALOUSYHTEISÖ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖ SEKÄ EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖ, jäljempänä `yhteisö',jaPUOLAN TASAVALTA, jäljempänä `Puola`,jotkaPITÄVÄT merkittävänä yhteisön ja sen jäsenvaltioiden sekä Puolan välisiä perinteisiä siteitä ja sopimuspuolten yhteisiä arvoja,TUNNUSTAVAT, että yhteisö ja Puola haluavat voimistaa näitä siteitä ja luoda molemminpuolisuuteen perustuvat läheiset ja kestävät suhteet, jotta Puola voi osallistua Euroopan yhdentymiskehitykseen ja lujittaa ja laajentaa aiemmin luotuja suhteita, erityisesti niitä, jotka on luotu 19 päivänä syyskuuta 1989 allekirjoitetulla kauppaa ja taloudellista sekä kaupallista yhteistyötä koskevalla sopimuksella,KATSOVAT yhteisön, sen jäsenvaltioiden ja Puolan sitoutuneen vahvistamaan poliittisia ja taloudellisia vapauksia, jotka ovat assosioinnin varsinainen perusta,TUNNUSTAVAT Puolan kansan merkittävän edistymisen sen siirryttyä nopeasti uuteen talous- ja valtiojärjestykseen, jossa noudatetaan oikeusvaltion periaatteita ja ihmisoikeuksia sekä markkinatalouden oikeudellisia ja taloudellisia kehysedellytyksiä sekä vapaisiin ja kansanvaltaisiin vaaleihin perustuvaa monipuoluejärjestelmää,KATSOVAT, että yhteisö, sen jäsenvaltiot ja Puola ovat sitoutuneet tiiviisti Euroopan turvallisuus- ja yhteistyökokouksen (ETYK) kehitykseen, johon kuuluu kaikkien siihen sisältyvien määräysten ja periaatteiden täysimääräinen täytäntöönpano, mukaan lukien Helsingin päätösasiakirja, Wienin ja Madridin seurantakokousten päätösasiakirjat sekä uutta Eurooppaa koskeva Pariisin peruskirja,KIINNITTÄVÄT HUOMIOTA tämän sopimuksen merkitykseen yhteistyöhön perustuvan vakaan järjestelmän rakentamiselle Euroopassa, missä yhteisö muodostaa yhden kulmakivistä,ARVIOIVAT, että olisi luotava yhteys assosioinnin täyden toteuttamisen sekä Puolan poliittisten, taloudellisten ja oikeudellisten uudistusten tosiasiallisen toteutumisen välille sekä luotava edellytykset yhteistyölle ja osapuolten järjestelmien lähentymiselle, erityisesti ottaen huomioon Bonnin ETY-kokouksen loppupäätelmät,HALUAVAT aloittaa säännöllisen poliittisen vuoropuhelun molempia osapuolia kiinnostavista kahdenvälisistä ja kansainvälisistä kysymyksistä sekä kehittää sitä,OTTAVAT HUOMIOON yhteisön valmiuden tukea Puolaa merkittävällä tavalla uudistusten täytäntöönpanossa sekä auttaa Puolaa voittamaan rakennesopeutuksen taloudelliset ja sosiaaliset seuraukset,OTTAVAT HUOMIOON lisäksi yhteisön valmiuden ottaa käyttöön uusia yhteistyön sekä taloudellisen, teknisen ja rahoitusavun muotoja, jotka perustuvat kokonaisvaltaisuuteen ja monivuotisuuteen,KATSOVAT, että yhteisö ja Puola ovat sitoutuneet vapaakauppaan sekä erityisesti noudattamaan tullitariffeja ja kauppaa koskevasta yleissopimuksesta (GATT) johtuvia oikeuksia ja velvoitteita,OTTAVAT HUOMIOON yhteisön ja Puolan väliset taloudelliset ja yhteiskunnalliset erot sekä tunnustavat, että tämän assosioinnin tavoitteet olisi toteutettava tämän sopimuksen aiheellisin määräyksin,OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että tämä assosiointisopimus luo uudet olosuhteet taloussuhteille ja ennen kaikkea kaupan ja sijoitusten kehitykselle, jotka ovat välttämättömiä talouden rakennemuutokselle ja teknologian nykyaikaistamiselle,HALUAVAT aloittaa kulttuuriyhteistyön ja kehittää tiedonvaihtoa, jaOVAT TIETOISIA siitä, että Puolan lopullinen tavoite on jäsenyys yhteisössä ja että osapuolten käsityksen mukaan tämä assosiointi tukee tämän tavoitteen saavuttamista,OVAT SOPINEET SEURAAVISTA MÄÄRÄYKSISTÄ:1 artikla 1 Perustetaan yhteisön ja Puolan välinen assosiaatio.2 Tämä sopimuksen tavoitteena on:- luoda asianmukaiset kehykset poliittiselle vuoropuhelulle, joka mahdollistaa osapuolten välisten läheisten poliittisten suhteiden kehittämisen;- kehittää kauppaa ja tasapuolisia kauppasuhteita osapuolten välillä ja siten edistää voimistuvaa taloudellista kehitystä sekä hyvinvointia Puolassa;- luoda perusta yhteisön Puolalle antamalle asiantuntija- ja rahoitusavulle;- luoda asianmukaiset kehykset Puolan asteittaiselle yhdentymiselle yhteisöön. Puola ponnistelee täyttääkseen tätä varten tarpeelliset edellytykset;- edistää kulttuurialan yhteistyötä.I OSASTO POLIITTINEN VUOROPUHELU 2 artikla Osapuolten välillä aloitetaan säännöllinen poliittinen vuoropuhelu. Tämä vuoropuhelu edesauttaa ja tiivistää yhteisön ja Puolan lähentymistä, tukee kyseisessä maassa käynnissä olevia poliittisia ja taloudellisia muutoksia ja edistää osaltaan uusien yhteisvastuullisuuteen perustuvien yhteyksien luomista. Poliittinen vuoropuhelu ja yhteistyö:- helpottavat Puolan täysimääräistä yhdentymistä demokraattisten kansojen yhteisöön ja asteittaista lähentymistä yhteisöön. Tämän sopimuksen mukainen taloudellinen lähentyminen johtaa myös suurempaan poliittiseen lähentymiseen;- mahdollistavat paremman molemminpuolisen ymmärryksen sekä voimakkaamman näkökohtien lähenemisen kansainvälisissä kysymyksissä, erityisesti sellaisissa, joilla voi olla huomattavat seuraukset jommalle kummalle osapuolelle;- antavat osapuolille mahdollisuuden ottaa huomioon toisen osapuolen näkökohdat ja edut päätök-sentekomenettelyssään;- lisäävät turvallisuutta ja tasapainoa koko Euroopassa.3 artikla 1 Euroopan yhteisöjen neuvoston puheenjohtajan ja Euroopan yhteisöjen komission puheenjohtajan sekä Puolan presidentin välillä järjestetään tarvittaessa neuvotteluja.2 Ministeritasolla poliittista vuoropuhelua käydään assosiointineuvostossa., jolla on yleinen toimivalta kaikissa niissä asioissa, joita osapuolet haluavat saattaa sen käsiteltäväksi.4 artikla Osapuolet käyttävät poliittisessa vuoropuhelussaan myös muita menettelyjä ja mekanismeja, erityisesti seuraavissa muodoissa:- korkeiden, Puolaa edustavien virkamiesten (poliittiset johtajat) ja Euroopan yhteisöjen neuvoston ja komission puheenjohtajiston väliset kokoukset;- kaikkien diplomaattisten yhteyksien täysimääräinen käyttö, mukaan lukien puolalaisten virkamiesten säännölliset tilanneselostukset Varsovassa, neuvottelut kansainvälisissä kokouksissa sekä yhteydet diplomaattisiin edustustoihin kolmansissa maissa;- säännölliset Puolalle annettavat tilanneselostukset Euroopan poliittisesta yhteistyöstä, mikä tarvittaessa on vastavuoroista;- kaikki muut keinot, jotka voivat antaa hyödyllisen panoksen poliittisen vuoropuhelun tiivistämiselle, kehittämiselle ja syventämiselle.5 artikla Parlamentaarisella tasolla poliittista vuoropuhelua käydään parlamentaarisessa assosiointikomiteassa.II OSASTO YLEISET PERIAATTEET 6 artikla 1 Assosiointiin kuuluu enintään kymmenen vuoden siirtymäkausi, joka jakaantuu kahteen peräkkäiseen, kumpikin periaatteessa viisi vuotta kestävään vaiheeseen. Ensimmäinen vaihe alkaa tämän sopimuksen tullessa voimaan.2 Assosiointineuvosto tarkastelee säännöllisesti tämän sopimuksen soveltamista ja Puolan edistymistä markkinatalouteen perustuvan järjestelmän toteuttamisessa.3 Assosiointineuvosto kokoontuu ensimmäisen vaiheen päättymistä edeltävien kahdentoista kuukauden aikana päättääkseen siirtymisestä toiseen vaiheeseen sekä päättääkseen mahdollisista muutoksista toimenpiteisiin, jotka liittyvät toista vaihetta koskevien määräysten täytäntöönpanoon. Tällöin se ottaa huomioon 2 kohdassa mainitusta tarkastelusta saadut tulokset.4 Edellä 1 ja 3 kohdassa määrättyä kahta vaihetta ei sovelleta III osastoon.III OSASTO TAVAROIDEN VAPAA LIIKKUVUUS 7 artikla 1 Yhteisö ja Puola perustavat tämän sopimuksen määräysten sekä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) määräysten mukaisesti vapaakauppa-alueen asteittain enintään kymmenen vuoden siirtymä-kauden kuluessa alkaen sopimuksen voimaantulosta.2 Osapuolten välisessä kaupassa käytetään tavaroiden luokitteluun yhdistettyä nimikkeistöä.3 Kunkin tuotteen perustulli, jonka perusteella tässä sopimuksessa määrätyt peräkkäiset alennukset on toteutettava, muodostuu sopimuksen voimaantuloa edeltävänä päivänä kaikkien tuotteiden kohdalla tosiasiallisesti sovellettavasta tullista.4 Jos tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen toteutetaan tullinalennuksia kaikkien tuotteiden kohdalla, erityisesti GATTin Uruguayn kierrokseen pohjautuvan tullitariffisopimuksen perusteella, tämä alennettu tulli korvaa 3 kohdassa mainitun perustullin alkaen siitä päivästä, jona tätä alennusta sovelletaan.5 Yhteisö ja Puola ilmoittavat toisilleen perustullinsa.I LUKU Teollisuustuotteet 8 artikla 1 Tämän luvun määräyksiä sovelletaan niihin yhteisöstä ja Puolasta peräisin oleviin tuotteisiin, joiden luettelo on yhdistetyn nimikkeistön 25 97 ryhmässä, lukuun ottamatta kuitenkaan liitteessä I lueteltuja tuotteita.2 Jäljempänä 9 13 artiklaa ei sovelleta 15 ja 16 artiklassa tarkoitettuihin tuotteisiin.9 artikla 1 Niiden Puolasta peräisin olevien tuotteiden tuontitullit yhteisöön, joita ei ole lueteltu liitteissä IIa, IIb ja III, poistetaan tämän sopimuksen tultua voimaan.2 Liitteessä IIa lueteltujen Puolasta peräisin olevien tuotteiden tuontitullit yhteisöön poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaisesti:- tämän sopimuksen voimaantulopäivänä alennetaan jokaista tullia 50 prosenttiin perustullista;- yhden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulopäivästä poistetaan vielä jäljellä olevat tullit.Liitteessä IIb lueteltujen Puolasta peräisin olevien tavaroiden tuontitulleja yhteisöön alennetaan asteittain tämän sopimuksen voimaantulopäivästä vuosittaisilla perustullin 20 prosentin alennuksilla siten, että tuontitullit on poistettu kokonaan neljännen vuoden loppuun mennessä tämän sopimuksen voimaantulosta.3 Liitteessä III lueteltuihin Puolasta peräisin olevien tuotteiden tuontitulleihin sovelletaan tuontitullien suspendointia yhteisön vuosittaisen kiintiön tai tariffikaton mukaisesti ja viimeksi mainittuja nostetaan asteittain mainitussa liitteessä määriteltyjen määräysten mukaisesti siten, että kyseisten tuotteiden tuontitullit on poistettu kokonaan viimeistään ennen viidennen vuoden loppua.Samanaikaisesti alennetaan asteittain 15 prosentin vuosivauhdilla niiden määrien tuontitulleja, jotka ylittävät edellä tarkoitetut kiintiöt tai tariffikatot. Ennen viidennen vuoden päättymistä poistetaan vielä jäljellä olevat tullit.4 Yhteisön määrälliset tuontirajoitukset ja vaikutuk-seltaan vastaavat toimenpiteet poistetaan tämän sopimuksen voimaantulopäivästä Puolan alkuperätuotteilta.10 artikla 1 Liitteessä IVa lueteltujen yhteisöstä peräisin olevien tavaroiden tuontitullit Puolaan poistetaan tämän sopimuksen voimaantulopäivästä.2 Liitteessä IVb lueteltujen yhteisöstä peräisin olevien tavaroiden tuontitulleja Puolaan alennetaan asteittain mainitun liitteen mukaisesti.Puola avaa tullittomat kiintiöt mainitun liitteen yhteisöstä peräisin oleville tavaroille tässä liitteessä määrätyin edellytyksin.3 Niiden yhteisöstä peräisin olevien tavaroiden osalta, joita ei ole lueteltu liitteessä IVa ja IVb, tuontitulleja Puolaan alennetaan asteittain, ja ne poistetaan viimeistään seitsemännen vuoden lopussa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä seuraavan aikataulun mukaisesti:- kolmen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulopäivästä tulli alennetaan 80 prosenttiin perustullista;- neljän vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulopäivästä tulli alennetaan 60 prosenttiin perustullista;- viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulopäivästä tulli alennetaan 40 prosenttiin perustullista;- kuuden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulopäivästä tulli alennetaan 20 prosenttiin perustullista;- seitsemän vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulopäivästä poistetaan vielä jäljellä olevat tullit.4 Yhteisöstä peräisin olevien tavaroiden määrälliset tuontirajoitukset Puolaan ja vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet poistetaan tämän sopimuksen voimaantulo-päivästä lukuunottamatta liitteessä V lueteltuja, joiden osalta poistaminen tapahtuu mainitun liitteen aikataulun mukaisesti.11 artikla Määräyksiä tuontitullien poistamisesta sovelletaan myös fiskaalisiin tulleihin.12 artikla Yhteisö ja Puola poistavat keskinäisestä kaupastaan kaikki vaikutukseltaan tuontitulleja vastaavat maksut tämän sopimuksen tultua voimaan.13 artikla 1 Yhteisö ja Puola poistavat väliltään asteittain viimeistään viidennen vuoden lopussa tämän sopimuksen tultua voimaan vientitullit ja vaikutukseltaan vastaavat maksut.2 Yhteisö ja Puola poistavat tämän sopimuksen tultua voimaan määrälliset vientirajoitukset ja kaikki vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet, lukuun ottamatta niitä, joita sovelletaan liitteessä VI lueteltuihin tavaroihin, joiden osalta poistaminen tapahtuu mainitun liitteen määräysten mukaisesti.14 artikla Kumpikin osapuoli ilmoittaa olevansa valmis alentamaan tullimaksujaan toisen sopimuspuolen kanssa nopeammin kuin 9 ja 10 artiklassa on määrätty, jos yleinen taloudellinen tilanne ja asianomaisen taloudenalan tilanne sen sallivat.Assosiointineuvosto voi antaa osapuolille tästä suosituksia.15 artikla Pöytäkirjassa n:o 1 määritetään siinä mainittuihin tekstiilituotteisiin sovellettava järjestelmä.16 artikla Pöytäkirjassa n:o 2 määritetään Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen alaan kuuluviin tuotteisiin sovellettava järjestelmä.17 artikla Tämän luvun määräykset eivät estä sitä, että liitteessä VII lueteltuihin tavaroihin sovellettavissa maksuissa säilytetään maataloutta koskeva osa.II LUKU Maatalous 18 artikla 1 Tämän luvun määräyksiä sovelletaan yhteisöstä ja Puolasta peräisin oleviin maataloustuotteisiin.2 `Maataloustuotteilla` tarkoitetaan tuotteita, jotka kuuluvat yhdistetyn nimikkeistön 1 24 ryhmään ja jotka on lueteltu liitteessä I, lukuun ottamatta kuitenkaan kalastustuotteita, sellaisina kuin ne on määritelty neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 3687/91.19 artikla Pöytäkirjassa n:o 3 määritetään siinä lueteltuihin jalostettuihin maataloustuotteisiin sovellettava kauppajärjestelmä.20 artikla 1 Yhteisö poistaa Puolasta peräisin olevien maatalous-tuotteiden osalta tämän sopimuksen voimaantulopäivänä ne määrälliset tuontirajoitukset, jotka on säilytetty neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3420/83 nojalla, sellaisina kuin ne ovat sopimusta allekirjoitettaessa.2 Liitteessä VIIIa tai VIIIb lueteltuihin Puolasta peräisin oleviin maataloustuotteisiin sovelletaan tämän sopimuksen voimaantulopäivästä alennettuja maksuja yhteisön tullikiintiön rajoissa tai alennettuja tulleja mainitussa liitteessä vahvistettujen edellytysten mukaisesti.3 Puola poistaa asteittain liitteessä IX lueteltujen yhteisöstä peräisin olevien maataloustuotteiden määrälliset tuontirajoitukset liitteessä vahvistettujen edellytysten mukaisesti.4 Yhteisö ja Puola myöntävät toisilleen liitteissä Xa, Xb, Xc ja XI määrätyt myönnytykset tasapainoisuuden ja vastavuoroisuuden perustalta näissä liitteissä vahvistettujen edellytysten mukaisesti.5 Yhteisö ja Puola tarkastelevat säännöllisin väliajoin assosiointineuvostossa jokaisen tuotteen osalta tasapainoi-suuden ja vastavuoroisuuden perustalta mahdollisuuksia uusiin myönnytyksiin ottaen huomion maataloustuotteidensa kaupan merkityksen, niiden erityisen herkkyyden, yhteisön yhteisen maatalouspolitiikan säännöt, maatalouden merkityksen Puolan taloudelle sekä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) monenkeskisten kaupallisten neuvottelujen tulokset. Tällöin kiinnitetään erityistä huomiota luonnonmukaisiin viljelytapoihin perustuvaan maataloustuotantoon.6 Yhteisö ja Puola käyvät assosiointineuvostossa säännöllisesti neuvotteluja toimintasuunnitelmasta ja politiikkojensa käytäntöä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä tietoisina siitä, että niiden on tarpeen yhdenmukaistaa maatalouspolitiikkaansa enemmän ja siitä, että Puolan tavoitteena on tulla yhteisön jäseneksi.21 artikla Ottaen huomioon maatalousmarkkinoiden erityinen herkkyys, jos jomman kumman osapuolen alkuperätuotteiden tuonti, johon sovelletaan 20 artiklan mukaisia myönnytyksiä, aiheuttaa vakavan häiriön toisen osapuolen markkinoilla, kumpikin osapuoli aloittaa välittömästi neuvottelut asianmukaisen ratkaisun löytämiseksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen muiden määräysten ja erityisesti 30 artiklan soveltamista. Kunnes tällaiseen ratkaisuun päästään, voi kyseinen osapuoli toteuttaa tarpeellisina pitämänsä toimenpiteet.III LUKU Kalastus 22 artikla Tämän luvun määräyksiä sovelletaan yhteisöstä ja Puolasta peräisin oleviin kalastustuotteisiin, jotka kuuluvat kalastustuotteiden yhteisestä markkinajärjestelystä annettuun neuvoston asetukseen (ETY) N:o 3687/91.23 artikla Osapuolet vievät päätökseen kalastustuotteita koskevan sopimuksen neuvottelut niin pian kuin mahdollista.Sen jälkeen kalastustuotteisiin sovelletaan 20 artiklan 5 kohtaa soveltuvin osin.IV LUKU Yhteiset määräykset 24 artikla Tämän luvun määräyksiä sovelletaan kaikkien tuotteiden kauppaan, jollei tässä luvussa tai pöytäkirjassa n:o 1, 2 ja 3 muuta määrätä.25 artikla 1 Tämän sopimuksen voimaantulopäivän jälkeen ei yhteisön ja Puolan välisessä kaupassa oteta käyttöön uusia tuonti- tai vientitulleja tai vaikutukseltaan vastaavia maksuja eikä jo olemassa olevia nosteta.2 Tämän sopimuksen voimaantulopäivän jälkeen ei yhteisön ja Puolan välisessä kaupassa oteta käyttöön uusia määrällisiä tuonti- tai vientirajoituksia tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä eikä jo olemassa olevia rajoiteta enempää.3 Tämän artiklan 1 ja 2 kohta eivät millään tavalla saa estää Puolaa ja yhteisöä jatkamasta maatalouspolitiikkansa harjoittamista eivätkä millään tavoin rajoittaa tämän politiikan mukaisten toimenpiteiden toteuttamista, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 20 artiklan myönnytysten soveltamista.26 artikla 1 Kumpikaan osapuoli ei käytä sisäisen verotuksen kaltaisia toimenpiteitä tai menettelyjä, jotka välittömästi tai välillisesti syrjivät toisen osapuolen samankaltaisia alkuperätuotteita.2 Toisen osapuolen alueelle viedyille tuotteille ei saa antaa maansisäisistä maksuista palautusta, joka on suurempi kuin niistä välittömästi tai välillisesti kannettu maksu.27 artikla 1 Tämä sopimus ei estä ylläpitämästä tai luomasta tulliliittoja, vapaakauppa-alueita tai rajaliikennemenettelyjä, jos ne eivät muuta tässä sopimuksessa määrättyä kauppajärjestelmää.2 Assosiointineuvostossa käydään osapuolten välisiä neuvotteluja tulliliittojen tai vapaakauppa-alueiden sopimuksista ja tarvittaessa kaikista muista tärkeistä kysymyksistä, jotka liittyvät osapuolten kauppapolitiikkaan kolmansien maiden kanssa. Tällaisia neuvotteluja käydään erityisesti kolmannen maan liittyessä yhteisöön sen varmistamiseksi, että tässä sopimuksessa olevat yhteisön ja Puolan molemminpuoliset edut otetaan huomioon.28 artikla Puola voi toteuttaa kestoltaan rajoitettuja poikkeustoimenpiteitä, jotka poikkeavat 10 artiklasta ja 25 artiklan 1 kohdasta, korkeampien tullien muodossa.Näitä toimenpiteitä voidaan soveltaa ainoastaan vastaperustettuun teollisuuteen tai tiettyihin aloihin, joilla on meneillään rakennemuutos tai jotka ovat vakavissa vaikeuksissa, erityisesti jos nämä vaikeudet johtavat merkittäviin yhteiskunnallisiin ongelmiin.Näillä toimenpiteillä käyttöön otetut yhteisöstä peräisin oleviin tuotteisiin Puolassa sovellettavat tuontitullit saavat olla arvoltaan enintään 25 prosenttia, ja niillä on säilytettävä yhteisön alkuperätuotteiden etuuskohtelu. Näiden toimenpiteiden alaisiksi saatettujen tuotteiden tuonnin kokonaisarvo ei saa olla enemmän kuin 15 prosenttia yhteisön teollisuustuotteiden, sellaisina kuin ne on määritelty I luvussa, kokonaistuonnista, sellaisen viimeksi kuluneen vuoden ajalta, jolta on käytettävissä tilastoja.Näitä toimenpiteitä sovelletaan enintään viisi vuotta, jollei assosiointineuvosto myönnä pidempää aikaa. Niitä sovelletaan enintään siirtymäkauden loppuun.Tällaisia toimenpiteitä ei saa kohdistaa sellaiseen tuotteeseen, jonka osalta kaikkien tullien ja määrällisten rajoitusten tai maksujen tai vaikutukseltaan vastaavien toimenpiteiden poistamisesta on kulunut enemmän kuin kolme vuotta.Puola antaa assosiointineuvostolle tiedoksi kaikki mahdolliset poikkeustoimenpiteet, jotka se aikoo toteuttaa ja yhteisön pyynnöstä assosiointineuvostossa käydään neuvotteluja tällaisista toimenpiteistä ja kyseisestä alasta ennen toimenpiteiden soveltamista. Jos Puola toteuttaa tällaisia toimenpiteitä, se esittää assosiointineuvostolle aikataulun tämän artiklan mukaisesti käyttöönotettujen tullien poistamisesta. Tämän aikataulun mukaan tullit poistetaan asteittain samansuuruisina vuosittaisina osuuksina alkaen viimeistään kahden vuoden kuluttua niiden käyttöönotosta. Assosiointineuvosto voi päättää toisenlaisesta aikataulusta.29 artikla Jos osapuoli toteaa toisen osapuolen käyttävän kaupassaan polkumyyntimenettelyä tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan tarkoittamalla tavalla, se voi toteuttaa aiheellisia toimenpiteitä tätä menettelyä vastaan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI artiklan täytäntöönpanoa koskevan sopimuksen ja asiaankuuluvan sisäisen lainsäädäntönsä mukaisesti ja 33 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen.30 artikla Jos tietyn tuotteen tuonti kasvaa sellaisiin määriin ja sellaisin edellytyksin, että se aiheuttaa tai saattaa aiheuttaa:- vakavan uhan samankaltaisten tuotteiden kansallisille tuottajille tai välittömästi niiden kanssa kilpaileville tuotteille jomman kumman sopimuspuolen alueellatai- vakavia häiriöitä talouden alalla tai vaikeuksia, jotka voivat johtaa taloudellisen tilanteen merkittävään muutokseen jollakin alueella,yhteisö tai Puola voi 33 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen toteuttaa aiheelliset toimenpiteet.31 artikla Jos 13 artiklan ja 25 artiklan noudattaminen johtaa:i) sellaisen tuotteen jälleenvientiin kolmanteen maahan, jonka osalta viejänä oleva sopimuspuoli ylläpitää määrällisiä vientirajoituksia, vientitulleja tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä tai maksujataiii) vakavaan puutteeseen tai sellaisen uhkaan viejänä olevalle osapuolelle tärkeän tuotteen osalta,ja jos edellä esitetyistä tilanteista aiheutuu tai saattaa aiheutua viejänä olevalle osapuolelle huomattavia vaikeuksia, tämä voi 33 artiklassa määrättyjä edellytyksiä ja menettelyjä noudattaen toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Nämä toimenpiteet eivät saa olla syrjiviä ja ne on poistettava, kun olosuhteet eivät enää oikeuta niiden ylläpitämistä.32 artikla Jäsenvaltiot ja Puola mukauttavat asteittain kaikki valtiolliset kauppamonopolit sen takaamiseksi, että viidennen vuoden lopussa tämän sopimuksen voimaantulosta tavaroiden hankintaa ja kaupan pitämistä koskevilla edellytyksillä ei enää syrjitä yhteisön ja Puolan kansalaisia. Assosiointineuvostolle ilmoitetaan tämän tavoitteen saavuttamiseksi toteutetuista toimenpiteistä.33 artikla 1 Jos yhteisö tai Puola saattaa niiden tuotteiden tuonnin, joka voi aiheuttaa 30 artiklassa mainittuja vaikeuksia, hallinnolliseen menettelyyn, jonka tarkoituksena on toimittaa nopeasti tietoa kauppavirtojen kehityksestä, se ilmoittaa siitä toiselle osapuolelle.2 Edellä 29, 30 ja 31 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa yhteisö tai Puola toimittaa assosiointineuvostolle ennen kyseisissä artikloissa määrättyjen toimenpiteiden toteuttamista tai 3 kohdan d alakohdan tarkoittamissa tapauksissa niin nopeasti kuin mahdollista kaikki tarpeelliset tiedot hyväksyttävän ratkaisun löytämiseksi molemmille osapuolille.Ensisijaisesti on valittava sellaiset toimenpiteet, jotka häiritsevät mahdollisimman vähän tämän sopimuksen toimintaa.Suojatoimenpiteet ilmoitetaan välittömästi assosiointineuvostolle, jossa niistä neuvotellaan säännöllisesti erityisesti aikataulun asettamiseksi, jotta suojatoimenpiteet voidaan poistaa heti, kun olosuhteet sen sallivat.3 Edellä 2 kohtaa täytäntöön sovelletaan seuraavia määräyksiä:a) edellä 30 artiklan osalta annetaan mainitussa artiklassa tarkoitetusta tilanteesta johtuvat vaikeudet tiedoksi assosiointineuvostolle niiden tarkastelua varten; tämä voi tehdä kaikki tarpeelliset päätökset niiden poistamiseksi.Jos assosiointineuvosto tai viejänä oleva osapuoli ei ole 30 päivän kuluessa ilmoituksesta tehnyt päätöstä vaikeuksien poistamiseksi eikä hyväksyttävään ratkaisuun ole päästy, voi tuojana oleva osapuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet ongelman ratkaisemiseksi. Nämä toimenpiteet eivät saa olla laajempia kuin on välttämätöntä ilmenneiden vaikeuksien poistamiseksi;b) edellä 29 artiklan osalta assosiointineuvostolle ilmoitetaan polkumyyntitapauksesta heti, kun tuojana olevan osapuolen viranomaiset ovat aloittaneet tutkimuksen. Jos polkumyynti ei ole päättynyt 30 päivän kuluessa siitä, kun asia on saatettu assosiointineuvoston käsiteltäväksi eikä hyväksyttävään ratkaisuun ole päästy, voi tuojana oleva osapuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet;c) edellä 31 artiklan osalta ilmoitetaan mainitussa artiklassa tarkoitetuista tilanteista johtuvat vaikeudet asso-siointineuvostolle niiden tarkastelua varten.Assosiointineuvosto voi tehdä tarpeelliset päätökset vaikeuksien poistamiseksi. Jos se ei ole tehnyt päätöstä 30 päivän kuluessa siitä, kun asia on ilmoitettu sille, viejänä oleva osapuoli voi toteuttaa aiheellisia toimenpiteitä kyseisen tuotteen viennin osalta;d) Jos ilmoittaminen tai ennalta tarkastelu on mahdotonta välitöntä toimintaa vaativien poikkeusolosuhteiden vuoksi, yhteisö tai Puola voi tapauksen mukaan 29, 30 ja 31 artiklassa määritellyissä tilanteissa toteuttaa välittömästi suojatoimenpiteitä, jotka ovat välttämättömiä tilanteen korjaamiseksi.34 artikla Pöytäkirjassa n:o 4 vahvistetaan alkuperäsäännöt sovellettaessa tässä sopimuksessa määrättyjä tullietuuksia.35 artikla Sopimuksella ei estetä sellaisia tuontia, vientiä tai kauttakuljetusta koskevia kieltoja tai rajoituksia, jotka ovat perusteltuja julkisen moraalin, yleisen järjestyksen tai turvallisuuden vuoksi sekä ihmisten ja eläinten terveyden ja elämän tai kasvien suojelemiseksi, taiteellisten, historiallisten tai arkeologisten kansallisaarteiden suojelemiseksi taikka henkisen, teollisen tai kaupallisen omaisuuden suojelemiseksi eikä kultaa tai hopeaa koskevia säännöksiä. Nämä kiellot tai rajoitukset eivät kuitenkaan saa olla keino mielivaltaiseen syrjintään tai peiteltyyn rajoittamiseen osapuolten välisessä kaupassa.36 artikla Pöytäkirjassa n:o 5 vahvistetaan erityismääräykset, joita sovelletaan Puolan sekä Espanjan ja Portugalin väliseen kauppaan.IV OSASTO TYÖNTEKIJÖIDEN LIIKKUVUUS, SIJOITTAUTUMISOIKEUS, PALVELUJEN TARJOAMINEN I LUKU Työntekijöiden liikkuvuus 37 artikla 1 Jollei kussakin jäsenvaltiossa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu:- kansalaisuudeltaan puolalaisia työntekijöitä, jotka laillisesti työskentelevät jonkin jäsenvaltion alueella, ei saa syrjiä heidän kansalaisuutensa perusteella työehdoissa, palkkauksessa eikä irtisanomisessa verrattuna kyseisen jäsenvaltion kansalaisiin;- laillisesti jossakin jäsenvaltiossa työskentelevän työntekijän aviopuolisolla ja lapsilla, jotka asuvat siellä laillisesti, on pääsy tämän jäsenvaltion työmarkkinoille tämän työntekijän työluvan voimassaoloaikana; poikkeuksen muodostavat kausityöntekijät ja 41 artiklan mukaisten kahdenvälisten sopimusten perusteella saapuneet työntekijät, jollei mainituissa sopimuksissa toisin määrätä.2 Puola myöntää 1 kohdassa tarkoitetun kohtelun alueellaan laillisesti työskenteleville työntekijöille, jotka ovat jonkin jäsenvaltion kansalaisia sekä myös heidän alueellaan laillisesti asuville aviopuolisoille ja lapsille, jollei Puolassa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu.38 artikla 1 Sovittaakseen yhteen jäsenvaltioiden alueella laillisesti työskentelevien kansalaisuudeltaan puolalaisten työntekijöi-den ja heidän siellä laillisesti asuvien perheenjäsentensä sosiaaliturvajärjestelmät ja jollei jäsenvaltioissa sovellettavista edellytyksistä ja yksityiskohtaisista säännöistä muuta johdu:- työntekijöiden vakuutus-, työskentely- tai oleskeluajat eri jäsenvaltioissa lasketaan yhteen heidän ja heidän perheenjäsentensä vanhuus-, työkyvyttömyys- ja jälkeenjääneiden eläkettä sekä sairausvakuutusta varten;- kaikki vanhuus- ja jälkeenjääneiden eläkkeet sekä työtapaturma-, ammattitauti- tai työkyvyttömyyseläkkeet, jos nämä johtuvat työtapaturmasta tai ammatti-taudista   vastikkeettomia suorituksia lukuun ottamatta   voidaan vapaasti siirtää samansuuruisina velallisjäsenvaltiossa tai velallisjäsenvaltioissa sovellettavan lainsäädännön mukaisesti;- kyseiset työntekijät saavat perheavustuksia edellä mainituista perheenjäsenistään.2 Puola myöntää 1 kohdan toisessa ja kolmannessa luetelmakohdassa tarkoitettua kohtelua vastaavan kohtelun alueellaan laillisesti työskenteleville työntekijöille, jotka ovat jonkin jäsenvaltion kansalaisia, sekä myös heidän laillisesti alueella asuville perheenjäsenilleen.39 artikla 1 Assosiointineuvosto antaa päätöksillä määräykset, joilla varmistetaan 38 artiklassa vahvistettujen tavoitteiden soveltaminen.2 Assosiointineuvosto antaa päätöksillä hallinnollisen yhteistyön yksityiskohtaiset säännöt, joilla varmistetaan 1 kohdassa tarkoitettujen määräysten soveltamiseksi tarpeelliset hallinto- ja valvontatakuut.40 artikla Assosiointineuvoston 39 artiklan mukaisesti antamat määräykset eivät saa vaikuttaa niihin oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka johtuvat kahdenvälisistä sopimuksista Puolan ja jäsenvaltioiden välillä, jos näissä sopimuksissa myönnetään Puolan kansalaisille tai jäsenvaltioiden kansalaisille suotuisampi kohtelu.41 artikla 1 Ottaen huomioon jäsenvaltioiden työmarkkinatilanteen ja jollei niiden lainsäädännöstä ja työntekijöiden liikkuvuutta koskevien sääntöjen noudattamisesta muuta johdu:- jäsenvaltioiden puolalaisille työntekijöille kahden-välisten sopimusten perusteella myöntämät mahdollisuudet työnsaantiin on säilytettävä, ja mahdollisuuksien mukaan niitä olisi parannettava;- muut jäsenvaltiot tarkastelevat myönteisessä hengessä mahdollisuuksia tehdä samanlaisia sopimuksia.2 Assosiointineuvosto tarkastelee uusien parannusten myöntämistä, mukaan lukien mahdollisuudet ammattikoulutukseen pääsyssä jäsenvaltioissa sovellettavan lainsäädännön ja menettelyjen mukaisesti ja ottaen huomioon jäsenvaltioiden ja yhteisön työmarkkinatilanteen.3 Jäsenvaltiot tarkastelevat mahdollisuuksia myöntää työskentelylupia Puolan kansalaisille, joilla on jo oleskelulupa kyseisessä jäsenvaltiossa, lukuun ottamatta kuitenkaan matkailijoina tai vierailijoina saapuneita Puolan kansalaisia.42 artikla Assosiointineuvosto tarkastelee 6 artiklassa tarkoitetun toisen vaiheen aikana tai jo aiemmin, jos niin päätetään, muita keinoja työntekijöiden liikkuvuuden parantamiseksi ottaenhuomioon erityisesti Puolan sosiaalisen ja taloudellisen tilanteen ja tarpeet sekä työtilanteen yhteisössä. Assosiointineuvosto antaa tästä suosituksia.43 artikla Yhteisö antaa Puolalle 87 artiklassa määrätyllä tavalla asiantuntija-apua asianmukaisen sosiaaliturvajärjestelmän luomisessa kannustaakseen sitä työvoiman uudelleen-suuntaamista, joka on tarpeen Puolan talouden rakenne-muutoksen vuoksi.II LUKU Sijoittautuminen 44 artikla1. Puola kannustaa 6 artiklassa mainittuna siirtymäkautena jäsenvaltioiden yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumista alueelleen. Tätä varten se myöntää:i) yhteisön yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumisessa, sellaisena kuin se on määritelty 48 artiklassa, kohtelun, joka ei ole epäsuotuisampi kuin sen omien kansalaisten ja yhtiöiden kohtelu:- tämän sopimuksen voimaantulosta liitteessä XIIa tarkoitetuille aloille sekä kaikille niille aloille, joita ei ole tarkoitettu liitteissä XIIa, XIIb, XIIc, XIId ja XIIe;- vaiheittain ja viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen päättyessä liitteessä XIIb tarkoitetuille aloille;- vaiheittain ja viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden päättyessä liitteissä XIIc ja XIId tarkoitetuille aloille;jaii) tämän sopimuksen voimaantulosta Puolaan sijoittautuneille yhteisön yhtiöille ja kansalaisille kohtelun, joka ei ole epäsuotuisampi kuin sen omien yhtiöiden ja kansalaisten kohtelu. Jos tällaista kohtelua ei voida myöntää yhteisön yhtiöille ja kansalaisille voimassa olevien oikeudellisten ja hallinnollisten määräysten perusteella tämän sopimuksen voimaantullessa, Puola muuttaa määräyksiä taatakseen tällaisen kohtelun viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen päättyessä.2 Puola ei päätä 1 kohdassa tarkoitettujen siirtymäkausien kuluessa mistään uusista säännöksistä tai toimenpiteistä, joilla syrjittäisiin yhteisön yhtiöiden ja kansalaisten sijoittatumista ja toimintaa Puolan alueella verrattuna sen omiin yhtiöihin ja kansalaisiin.3 Kukin jäsenvaltio myöntää tämän sopimuksen voimaantultua puolalaisille yhtiöille ja Puolan kansalaisille 48 artiklan mukaisen sijoittautumisen osalta kohtelun, joka ei ole epäsuotuisampi kuin niiden omien yhtiöiden ja kansalaisten kohtelu, ja myöntää alueelleen sijoittautuneiden puolalaisten yritysten ja Puolan kansalaisten toiminnalle kohtelun, joka ei ole epäsuotuisampi kuin sen omille yhtiöille ja kansalaisille myönnetty kohtelu.4 Tässä sopimuksessa tarkoitetaana) `sijoittautumisella`:i) kansalaisten oikeutta ryhtyä harjoittamaan taloudellista toimintaa ja harjoittaa itsenäistä ammattia sekä oikeutta perustaa ja johtaa yhtiöitä, erityisesti yhtiöitä, jotka ovat heidän tosiasiallisessa valvonnassaan. Kansalaisten itsenäisen ammatinharjoittamiseen ja kaupallisen yrityksen johtamiseen ei sisälly oikeutta hakea palkkatyötä työmarkkinoilla eikä pääsyä toisen osapuolen työmarkkinoille. Tämän luvun määräyksiä ei sovelleta henkilöihin, jotka eivät harjoita ammattiaan täysin itsenäisesti;ii) yhtiöiden oikeutta ryhtyä harjoittamaan ja harjoittaa taloudellista toimintaa perustamalla ja johtamalla tytäryhtiöitä, sivuliikkeitä ja kauppaedustajan liikkeitä;b) yhtiön `tytäryhtiöllä`: yhtiötä, joka tosiasiallisesti on ensin mainitun yhtiön valvonnassa;c) `taloudellisella toiminnalla`: erityisesti teollista, kaupallista ja käsiteollisuuden alaan liittyvää toimintaa sekä vapaita ammatteja.5 Assosiointineuvosto tarkastelee säännöllisesti 1 kohdan i alakohdassa mainittuina siirtymäkausina mahdollisuutta nopeuttaa kansallisen kohtelun soveltamista liitteissä XIIb, XIIc ja XIId tarkoitettujen alojen osalta sekä liitteessä XIIe lueteltujen alojen tai toimintojen sisällyttämistä 1,2 ja 3 kohdan soveltamisalaan. Näitä liitteitä voidaan muuttaa assosiointineuvoston päätöksellä.Edellä 1 kohdan i alakohdassa tarkoitettujen siirtymäaikojen päättyessä assosiointineuvosto voi Puolan hakemuksesta poikkeusluonteisesti ja tilanteen niin vaatiessa päättää pidentää liitteissä XIIb, XIIc ja XIId lueteltujen tiettyjen alojen tai toimintojen ulkopuolle jättämisen pidentämisestä rajoitetuksi ajaksi.6 Edellä 1, 2 ja 3 kohdan määräyksiä yhteisön sekä Puolan yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumisesta ja toiminnasta ei sovelleta liitteessä XIIe lueteltuihin aloihin ja toimintoihin.7 Sen estämättä, mitä tässä artiklassa määrätään, on Puolan alueelle sijoittautuneilla yhteisön yhtiöillä tämän sopimuksen voimaantulosta oikeus hankkia, käyttää, vuokrata ja myydä kiinteistöjä sekä luonnonvarojen ja maatalous- ja metsätalousmaan osalta oikeus vuokrata niitä, jos se osoittautuu tarpeelliseksi harjoitettaessa sitä kaupallista toimintaa, jonka vuoksi sijoittautuminen on tapahtunut.Puola myöntää alueelleen sijoittautuneille yhteisön yhtiöiden sivuliikkeille ja kauppaedustajan liikkeille nämä oikeudet viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen päättyessä.Puola myöntää yhteisön kansalaisille, jotka harjoittavat Puolassa itsenäistä ammattia, nämä oikeudet viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun siirtymävaiheen päättyessä.45 artikla 1 Jollei 44 artiklan soveltamisesta muuta johdu ja lukuun ottamatta liitteessä XIIc tarkoitettuja rahoituspalveluja, kukin osapuoli voi säännellä yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumista ja toimintaa alueellaan sillä edellytyksellä, että nämä säännökset eivät johda toisen osapuolen yhtiöiden ja kansalaisten syrjintään verrattuna sen omiin yhtiöihin ja kansalaisiin.2 Liitteessä XIIc tarkoitettujen rahoituspalvelujen osalta tämä sopimus ei rajoita osapuolten oikeutta päättää tarpeellisista toimenpiteistä rahapolitiikan hoitamiseksi eikä valvontaoikeudellisista säännöistä, jotka mahdollistavat sijoittajien, tallettajien, vakuutuksenottajien tai luottamuksenvaraisen sopimuksen perusteella velvoitettujen suojelun taikka rahoitusjärjestelmän eheyden ja vakauden säilyttämisen. Nämä toimenpiteet eivät saa johtaa toisen osapuolen yhtiöiden ja kansalaisten syrjintään verrattuna sopimuspuolen omiin yhtiöihin ja kansalaisiin.46 artikla Helpottaakseen yhteisön ja Puolan kansalaisten pääsyä säänneltyihin ammatteihin ja niiden harjoittamista Puolassa ja yhteisössä, assosiointineuvosto tarkastelee, mitkä määräykset ovat tarpeen pätevyyden molemminpuoliseksi tunnustamiseksi. Se voi toteuttaa tätä varten kaikki tarpeelliset toimenpiteet.47 artikla Edellä 45 artiklan määräykset eivät estä sitä, että toinen sopimuspuoli soveltaa erityissääntöjä niiden toisen sopimuspuolen yhtiöiden sijoittautumiseen sekä sivuliikkeiden ja kauppaedustajan liikkeiden toimintaan, joita ei ole rekisteröity ensin mainitun sopimuspuolen alueella, jos nämä erityissäännöt ovat perusteltuja sen vuoksi, että näissä sivuliikkeissä ja kauppaedustajien liikkeissä on oikeudellisia tai teknisiä eroja verrattuna sen omalla alueella perustettujen yhtiöiden sivuliikkeisiin ja kauppaedustajan liikkeisiin sekä rahoituspalvelujen osalta, jos se valvontaoikeudellisten säännösten vuoksi on perusteltua. Kohtelun erilaisuus ei saa olla laajempaa kuin, mikä on välttämättä tarpeen näiden oikeudellisten tai teknisten erojen vuoksi, eikä liitteessä XIIc esitettyjen rahoituspalvelujen osalta laajempaa kuin mikä johtuu valvontaoikeudellisista syistä.48 artikla 1 Tätä sopimusta sovellettaessa tarkoitetaan `yhteisön yhtiöllä' ja vastaavasti `Puolan yhtiöllä` yhtiötä, joka on perustettu jäsenvaltion tai Puolan lainsäädännön mukaisesti ja jonka sääntömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on yhteisön tai Puolan alueella. Jos jäsenvaltion tai Puolan lainsäädännön mukaisesti perustetulla yhtiöllä on ainoastaan sääntömääräinen kotipaikka yhteisön tai Puolan alueella, on sen toiminnalla oltava tosiasiallinen ja jatkuva yhteys jonkin jäsenvaltion tai Puolan talouteen.2 Tätä lukua ja tämän osaston III lukua sovelletaan myös kansainvälisen meriliikenteen osalta niihin jäsenvaltioiden tai Puolan kansalaisiin ja meriliikenneyhtiöihin, jotka ovat sijoittautuneet muualle kuin yhteisöön tai Puolaan, mutta jotka ovat jonkin jäsenvaltion tai Puolan kansalaisen valvonnassa, jos niille kuuluvat alukset on rekisteröity tässä jäsenvaltiossa tai Puolassa voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti.3 Tätä sopimusta sovellettaessa tarkoitetaan `yhteisön kansalaisella` ja `Puolan kansalaisella` luonnollista henkilöä, jolla on jonkin jäsenvaltion tai Puolan kansalaisuus.4 Tämän sopimuksen määräykset eivät rajoita jokaisen sopimuspuolen oikeutta toteuttaa kaikkia tarpeellisia toimenpiteitä sen estämiseksi, että kolmansista maista olevien pääsyyn markkinoilleen kohdistettuja toimenpiteitä kierrettäisiin tämän sopimuksen määräyksin.49 artikla Tätä sopimusta sovellettaessa tarkoitetaan rahoituspalveluilla liitteessä XIIc tarkoitettuja toimintoja. Assosiointineuvosto voi laajentaa tai muuttaa mainitun liitteen soveltamisalaa.50 artikla Puola voi liitteessä XIIa ja XIIb esitettyjen elinkeinoalojen osalta 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen aikana ja liitteessä XIIc ja XIId esitettyjen elinkeinoalojen osalta 6 artiklassa mainittuna siirtymäkautena toteuttaa toimenpitei-tä, jotka poikkeavat tämän luvun yhteisön yhtiöiden ja kansalaisten sijoittautumista koskevista määräyksistä, jos tietyssä teollisuudessa:- on meneillään rakennemuutos tai- ilmenee vakavia vaikeuksia, jotka johtavat erityisen vaikeisiin sosiaalisiin ongelmiin Puolassa tai- puolalaiset yhtiöt tai kansalaiset menettävät markkinaosuutensa tai kärsivät niiden huomattavan pienentymisen tietyllä elinkeino- tai teollisuudenalalla Puolassa tai- Puolassa ollaan vasta uuden teollisuuden perustamisvaiheessa.Tällaisten toimenpiteiden:- voimassaolo päättyy liitteessä XIIa ja XIIb esitettyjen elinkeinoalojen osalta viimeistään kaksi vuotta 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen päättymisen jälkeen ja liitteessä XIIc ja XIId esitettyjen elinkeinoalojen osalta viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden päättyessä;- on oltava perusteltuja ja tarpeellisia tilanteen korjaamiseksi;- on kohdistuttava ainoastaan niihin, jotka ovat sijoittautuneet Puolaan tällaisten toimenpiteiden voimaan-tulon jälkeen ja ne eivät saa johtaa syrjintään toimenpi-teestä päätettäessä Puolaan jo sijoittautuneiden yhteisön yhtiöiden tai kansalaisten liiketoiminnassa verrattuna puolalaisiin yhtiöihin ja kansalaisiin.Suunnitellessaan ja soveltaessaan näitä toimenpiteitä Puola myöntää, milloin mahdollista, yhteisön yhtiöille ja kansalaisille etuuskohtelun ja joka tapauksessa vähintään samantasoisen kohtelun kuin kolmannesta maasta oleville yhtiöille ja kansalaisille.Ennen näiden toimenpiteiden toteuttamista Puola neuvottelee asiasta assosiointineuvostossa; se saattaa ne voimaan aikaistaan yhden kuukauden kuluttua siitä, kun se on antanut assosiointineuvostolle tiedoksi suunnittelemansa konkreettiset toimenpiteet edellyttäen, että mikään välittömiä toimenpiteitä vaativa korvaamaton vahinko ei ole uhkaamassa. Tällöin Puola neuvottelee assosiointi-neuvostossa välittömästi näiden toimenpiteiden hyväksymi-sen jälkeen.Edellä 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen päätyttyä liitteessä XIIb esitettyjen elinkeinoalojen osalta tai 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden päätyttyä liitteessä XIIc ja XIId esitettyjen elinkeinoalojen osalta Puola toteuttaa tämänkaltaisia toimenpiteitä ainoastaan asso-siointineuvoston suostumuksella ja sen määrittelemin edellytyksin.51 artikla 1 Tätä lukua ei sovelleta ilma- eikä sisävesiliikenteeseen eikä merikabotaasiliikenteeseen.2 Assosiointineuvosto voi antaa suosituksia parantaak-seen sijoittautumista ja liiketoiminnan harjoittamisen edellytyksiä 1 kohdassa mainituilla aloilla.52 artikla 1 Poiketen siitä mitä tämän osaston I luvussa säädetään, sijoittautumiseen yhteisöstä tai Puolasta oikeutetuilla on sopusoinnussa vastaanottavan valtion voimassa olevan lainsäädännön kanssa oikeus Puolan tai yhteisön alueella työllistää tai antaa tytäryhtiöidensä työllistää henkilöitä, joilla on jonkin yhteisön jäsenvaltion tai Puolan kansalaisuus edellyttäen, että kysymys on 2 kohdan tarkoittamalla tavalla keskeisistä tehtävistä ja että kyseiset oikeutetut tai näiden tytäryhtiöt työllistävät yksinomaisesti nämä henkilöt. Näiden henkilöiden oleskelulupa ja työskentelylupa koskee ainoastaan kulloistakin työskentelyjaksoa.2 Sijoittautumiseen oikeutetun, jäljempänä `yhtiö-kokonaisuus', keskeisissä tehtävissä työskentelevillä henki-löillä tarkoitetaan:a) yhtiökokonaisuuden päällikkötason tehtävissä olevia, jotka ensisijaisesti johtavat yhtiökokonaisuutta ja saavat itse yleisiä määräyksiä pääasiallisesti johtokunnalta tai osakkeenomistajilta; heidän toimivaltaansa kuuluu:- johtaa yhtiökokonaisuutta tai sen osastoa tai alaosastoa;- valvoa ja tarkastaa muun teknisen tai hallinnollisen henkilöstön työskentelyä;- henkilökohtainen toimivalta palkata tai irtisanoa työntekijöitä taikka antaa suosituksia tästä sekä ratkaista muita henkilöstökysymyksiä.b) henkilöitä yhtiökokonaisuudessa, joilla on korkea tai poikkeuksellinen- pätevyys tiettyihin teknistä erityisosaamista vaativiin töihin tai tehtäviin;- osaamistaso, joka on yhtiökokonaisuuden toiminnalle, tutkimusvälineistön käytölle, sen menettelytavoille tai hallinnolle välttämätöntä.Näihin henkilöihin voi kuulua myös luvanvaraisia ammatteja harjoittavia.Yhtiökokonaisuuden on otettava nämä henkilöt työhönsä vähintään yhtä vuotta ennen sitä, kun se lähettää heidät edellä tarkoitettuihin tehtäviin.53 artikla 1 Tämän luvun määräyksiä ei sovelleta rajoituksiin, jotka ovat perusteltuja yleisen järjestyksen, yleisen turvallisuuden tai kansanterveyden vuoksi.2 Tämän luvun määräyksiä ei sovelleta toimintaan, johon sopimuspuolen alueella jatkuvasti tai tilapäisesti liittyy julkisen vallan käyttöä.54 artikla Tätä lukua ja tämän osaston III lukua sovelletaan myös yhtiöihin, joita puolalaiset yhtiöt tai kansalaiset yhdessä yhteisön yhtiöiden tai kansalaisten kanssa valvovat tai jotka ovat näiden yksinomaisessa yhteisomistuksessa.III LUKU Palvelujen tarjoaminen yhteisön ja Puolan välillä 55 artikla 1 Sopimuspuolet sitoutuvat sopusoinnussa tämä luvun määräysten kanssa ja ottaen huomioon palvelujen tarjoamista koskevan alan kehityksen sopimuspuolten alueella toteuttamaan vaiheittain tarpeelliset toimenpiteet salliakseen yhteisön tai Puolan yhtiöiden ja kansalaisten tarjota palveluja muun kuin sen sopimuspuolen alueelle, johon ne ovat sijoittautuneet.2 Edellä 1 kohdassa tarkoitetun vapauttamisen mukaisesti ja jollei 58 artiklan 1 kohdasta muuta johdu, sopimuspuolet sallivat niiden luonnollisten henkilöidentilapäiseen maahan saapumiseen, jotka tarjoavat palveluja tai jotka ovat keskeisissä tehtävissä palvelujen tarjoajan henkilöstössä 52 artiklan 2 kohdan tarkoittamalla tavalla; tähän kuuluvat myös luonnolliset henkilöt, yhteisön tai Puolan yhtiöiden tai kansalaisten edustajat, joiden maahan saapuminen on tarpeen palvelujen tarjoamista koskevien neuvottelujen tai sopimusten tekemisen vuoksi edellyttäen, että nämä edustajat eivät työskentele välittömässä myynnissä eivätkä itse henkilökohtaisesti tarjoa palveluja.3 Assosiointineuvosto toteuttaa tarpeelliset toimenpiteet 1 kohdan vaiheittaiseksi toteuttamiseksi.56 artikla Liikennepalvelujen tarjontaan yhteisön ja Puolan välillä sovelletaan 55 artiklan sijaan seuraavia määräyksiä:1 Kansainvälisen meriliikenteen osalta sopimuspuolet sitoutuvat tehokkaasti noudattamaan periaatetta kaupallisin perustein tapahtuvasta esteettömästä pääsystä markkinoille ja liikenteeseen.a) Edellä mainittu määräys ei vaikuta oikeuksiin eikä velvollisuuksiin, jotka johtuvat jonkin sopimuspuolen tavasta soveltaa linjakonferenssien käyttäytymissääntöjä koskevaa Yhdistyneiden Kansa-kuntien yleissopimusta. Linjakonferenssiin kuulumattomat varustamot saavat kilpailla konfe-renssiin kuuluvien varustamoiden kanssa edellyttäen, että ne noudattavat periaatetta kaupallisin perustein tapahtuvasta vilpittömästä kilpailusta.b) Sopimuspuolet vakuuttavat sitoutuneensa vapaaseen kilpailuun kuivan ja nestemäisen lastin tavara-liikenteen olennaisena tekijänä.2 Edellä 1 alakohdan periaatteiden mukaisesti:a) sopimuspuolet eivät jatkossa saa sisällyttää sopimuksiinsa kolmansien maiden kanssa sopimus-määräyksiä kuljetusosuuksista, jos tämä ei johdu siitä poikkeuksellisesta tilanteesta että jommankumman sopimuspuolen linjavarustamoilla ei muutoin ole tosiasiallista pääsyä liikenteeseen kyseiseen kolmanteen maahan ja pois sieltä;b) sopimuspuolet kieltävät jatkossa kahdenvälisissä sopimuksissaan määräykset kuljetusosuussopimuk-sista kuivan ja nestemäisen lastin tavaraliikenteessä;c) sopimuspuolet poistavat tämän sopimuksen voimaantullessa kaikki yksipuoliset toimenpiteet sekä kaikki hallinnolliset, tekniset ja muut esteet, joilla voi olla rajoittava tai syrjivä vaikutus palvelujen tarjontaan kansainvälisessä meriliikenteessä.3 Varmistaakseen sopimuspuolten kaupallisiin edellytyksiin perustuvan ja yhteensovitetun kehityksen sopimuspuolten välisen liikenteen vapauttamisessa, sovitaan molemminpuolista markkinoille pääsyä ilma- ja maaliikenteessä koskevista edellytyksistä erityisissä liikennesopimuksissa, joiden tekemisestä sopimuspuolet neuvottelevat tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen.4 Ennen 3 kohdan mukaisten sopimusten tekemistä eivät sopimuspuolet toteuta mitään toimenpiteitä, jotka verrattuna tämän sopimuksen voimaantuloa edeltävän päivän tilanteeseen olisivat rajoittavampia tai syrjivämpiä.5 Puola mukauttaa siirtymävaiheen aikana lain-säädäntönsä, mukaan lukien hallinnolliset, tekniset ja muut ilma- ja maaliikenteen määräykset, yhteisön sovellettavaan lainsäädäntöön sikäli, kuin tämä on tarpeen vapauttamisessa ja sopimuspuolten molemminpuolisessa markkinoillepääsyssä ja sikäli, kuin tämä helpottaa henkilö- ja tavaraliikennettä.6 Sitä mukaan kuin osapuolet edistyvät tämän luvun tavoitteiden toteuttamisessa assosiointineuvosto tarkastelee, miten tarpeelliset edellytykset palvelujen tarjoamisen vapauden parantamiseksi ilma- ja maaliikenteessä voidaan saavuttaa.57 artikla Tässä luvussa tarkoitettuihin kysymyksiin sovelletaan 53 artiklaa.IV LUKU Yleiset määräykset 58 artikla 1 Tämän sopimuksen IV osastoa soveltaessaan eivät mitkään tämän sopimuksen määräykset estä sopimuspuolia soveltamasta oikeudellisia ja hallinnollisia määräyksiään maahan saapumisesta ja maassa oleskelusta, työskentelystä, työskentelyedellytyksiä, luonnollisten henkilöiden sijoittautumisesta ja palvelujen tarjonnasta edellyttäen, että nämä määräykset eivät johda siihen, että ne mitätöivät tai rajoittavat niitä etuja, jotka kuuluvat jollekin sopimuspuolelle tietyn sopimusmääräyksen nojalla. Tämä määräys ei rajoita 53 artiklan soveltamista.2 Tämän sopimuksen IV osaston II, III ja IV luvun määräyksiä mukautetaan assosiointineuvoston päätöksellä Uruguayn kierroksen yhteydessä käytävien palvelujen tarjontaa koskevien neuvottelujen tulosten huomioon ottamiseksi ja erityisesti sen varmistamiseksi, ettei mikään tämän sopimuksen määräys edellytä kohtelua, joka olisi epäedullisempi kuin se kohtelu, jonka vastainen palvelujen kauppaa koskeva GATS-yleissopimus takaisi.3 Edellä 6 artiklassa mainittuna siirtymäkautena pidetään IV osaston määräysten ja V osaston kilpailusääntöjen mukaisina sitä, että IV osaston II luvun mukaisesti Puolaan sijoittautuneet yhteisön yhtiöt ja kansalaiset suljetaan pois julkisista avustuksista, joita Puola myöntää julkiseen opetukseen, terveydenhoitoon sekä sosiaali- ja kulttuuritoimintaan.V OSASTO MAKSUT, PÄÄOMALIIKENNE, KILPAILU JA MUUT TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET, LAINSÄÄDÄNTÖJEN LÄHENTÄMINEN I LUKU Juoksevat maksut ja pääomien liikkuvuus 59 artikla Sopimuspuolet sitoutuvat hyväksymään kaikki vapaasti vaihdettavassa valuutassa suoritettavat, suoritusten vastavuoroisuuteen perustuvat juoksevat maksut, jotka liittyvät tämän sopimuksen perusteella vapautettuun tavaroiden liikkuvuuteen tai palvelujen tarjoamista koskeviin liiketoimiin taikka sopimuspuolten väliseen henkilöiden liikkuvuuteen.60 artikla 1 Jäsenvaltiot ja Puola takaavat tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta pääomatasesuoritusten osalta pääoman vapaan liikkuvuuden suorissa sijoituksissa vastaanottavan valtion lainsäädännön mukaisesti perustet-tuihin yhtiöihin sekä niissä sijoituksissa, jotka on tehty IV osaston II luvun määräysten mukaisesti, samoin kuin näiden sijoitusten rahaksi muuttamisen ja niiden sekä niistä mahdollisesti saatavien voittojen kotiuttamisen. Poiketen siitä mitä edellä määrätään, taataan pääoman vapaa liikkuvuus ja edellä mainittu rahaksi muuttaminen ja kotiuttaminen 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen päättymiseen mennessä kaikille sellaisille sijoituksille, jotka ovat yhteydessä Puolassa itsenäisinä ammatinharjoittajina IV osaston II luvun mukaisesti toimivien yhteisön kansalaisten sijoittautumiseen.2 Jäsenvaltiot eivät tämän sopimuksen voimaan-tuloajankohdasta eikä Puola 6 artiklassa tarkoitetun toisen vaiheen alettua ota käyttöön yhteisössä ja Puolassa asuvien henkilöiden välisiin pääomanliikkeisiin ja niihin liittyviin juokseviin maksuihin vaikuttavia uusia valuuttarajoituksia eivätkä ne myöskään muuta voimassa olevia rajoituksiaan ankarimmiksi, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 1 kohdan soveltamista.3 Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään helpottaakseen pääomien liikkuvuutta yhteisön ja Puolan välillä tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi.61 artikla 1 Sopimuspuolet toteuttavat 6 artiklassa tarkoitetun ensimmäisen vaiheen aikana toimenpiteitä, joilla luodaan tarvittavat edellytykset sille, että yhteisön lainsäädäntöä vapaasta pääomien liikkuvuudesta voidaan asteittain alkaa soveltaa.2 Assosiointineuvosto tarkastelee 6 artiklassa tarkoitetun toisen vaiheen aikana keinoja soveltaa täysimääräisesti yhteisön lainsäädäntöä vapaasta pääomien liikkuvuudesta.62 artikla Tämän luvun määräysten mukaisesti ja poiketen siitä, mitä 64 artiklassa määrätään, Puola voi, kunnes kansainvälistä valuuttarahastoa koskevan sopimuksen VIII artiklassa tarkoitettu täydellinen vaihdettavuus on Puolan valuutan osalta toteutunut, poikkeustapauksissa soveltaa valuuttaoikeudellisia rajoituksia myöntäessään tai ottaessa lyhyt- tai pitkäaikaisia lainoja, jos tällaisia rajoituksia edellytetään Puolalta lainoja myönnettäessä ja jos ne sopivat yhteen sen aseman kanssa, joka Puolalla on Kansainvälisessä valuuttarahastossa.Puola soveltaa näitä rajoituksia harjoittamatta syrjintää ja siten, että ne aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä sopimuksen toiminnalle. Puola ilmoittaa asso-siointineuvostolle viipymättä tällaisten toimenpiteiden toteuttamisesta ja kaikista niitä koskevista muutoksista.II LUKU Kilpailu ja muut taloudelliset määräykset 63 artikla 1 Jos ne voivat vaikuttaa yhteisön ja Puolan väliseen kauppaan, tämän sopimuksen moitteettoman toimintaan soveltumattomia ovat:i) kaikki yritysten väliset sopimukset, yritysten yhteenliittymien päätökset sekä yritysten yhdenmukaistetut menettelytavat, joiden tarkoituksena on estää, rajoittaa tai vääristää kilpailua;ii) yhden tai useamman yrityksen määräävän aseman väärinkäyttö yhteisön tai Puolan alueella tai niiden merkittävällä osalla;iii) kaikki julkinen tuki, joka suosimalla tiettyjä yrityksiä tai tuotannonaloja vääristää tai uhkaa kilpailua.2 Kaikki menettelytavat, jotka ovat vastoin tämän artiklan määräyksiä, arvioidaan niiden perusteiden mukaan, jotka ilmenevät Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen 85, 86 ja 92 artiklan sääntöjen soveltamisesta.3 Assosiointineuvosto antaa kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta päätöksellään 1 ja 2 kohdan täytäntöön tarpeelliset määräykset.Näiden määräysten antamiseen asti sovelletaan 1 kohdan iii alakohdan ja 2 kohdan asiaa koskevien osien täytäntöön panemiseen tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI, XVI ja XXIII artiklan tulkinnasta ja soveltamista tehdyn sopimuksen määräyksiä.4 a) Sovellettaessa 1 kohdan iii alakohtaa sopimuspuolet sopivat, että ensimmäisen viiden vuoden aikana tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta kaikkea Puolan myöntää julkista tukea arvioitaessa on otettava huomioon se, että Puola rinnastetaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen 92 artiklan 3 kohdan a alakohdan mukaisiin alueisiin. Ottaen huomioon Puolan taloudellisen tilanteen assosioin-tineuvosto päättää siitä, onko tätä ajanjaksoa pidennettävä vielä uusilla viisivuotisjaksoilla.b) Sopimuspuolet huolehtivat julkisen tuen avoimuudesta ilmoittamalla muun muassa vuosittain toiselle sopimuspuolelle kertomuksen ilmoittaen tuen kokonaismäärän ja sen jakaantumisen sekä antamalla eri pyynnöstä myös tiedot tukijär-jestelyistä. Sopimuspuolen pyynnöstä sopimuspuoli antaa tiedot julkisen tuen antamisesta tietyissä yksittäistapauksissa.5 Tämän sopimuksen III osaston II ja III luvussa mainittuihin tuotteiden osalta:- ei sovelleta 1 kohdan iii alakohtaa;- arvioidaan kaikkia menettelytapoja, jotka ovat vastoin 1 kohdan i alakohtaa niiden perusteiden mukaan, joita yhteisö Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen 42 ja 43 artiklan nojalla on vahvistanut, ja erityisesti neuvoston asetuksessa N:o 26/62 vahvistettujen perusteiden mukaan.6 Jos yhteisö tai Puola arvioi, että tietty menettelytapa on yhteensoveltumaton tämän artiklan 1 kohdan kanssa ja:- sitä ei ole asianmukaisesti säännelty 3 kohdassa mainituissa täytäntöönpanomääräyksissä, tai- jos näiden sääntöjen puuttuessa tällaiset menettelytavat aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa merkittävää vahinkoa toisen sopimuspuolen eduille tai sen kotimaiselle elinkeinoalalle mukaan lukien palveluala,se voi neuvoteltuaan asiasta assosiointineuvostossa tai saatettuaan asian assosiointineuvoston käsiteltäväksi neuvotteluja varten kolmenkymmenen työpäivän kuluttua toteuttaa aiheelliset toimenpiteet.Jos nämä menettelytavat ovat yhteensoveltumattomat tämän artiklan 1 kohdan iii alakohdan kanssa, voidaan tällaisia aiheellisia toimenpiteitä toteuttaa, jos niihin sovelletaan tullitariffeja ja kauppaa koskevaa yleissopimusta, ainoastaan sopusoinnussa tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen menettelyjen ja edellytysten mukaisesti tai kaikkien muiden asian koskevien mekanismien kanssa, jotka on neuvoteltu GATTin yhteydessä ja joita sovelletaan sopimuspuolten välillä.7 Sopimuspuolet vaihtavat keskenään tietoja ottaen huomioon tarpeelliset ammatti- ja liikesalaisuuden säilyttämisestä johtuvat rajoitukset, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan mukaisesti hyväksyttyjen toisensisältöisten määräyksien soveltamista.8 Tätä artiklaa ei sovelleta Euroopan teräs- ja hiiliyhteisön perustamissopimuksen soveltamisalaan kuuluviin pöytäkirjan N:o 2 mukaisiin tuotteisiin.64 artikla 1 Sopimuspuolet pyrkivät olemaan toteuttamatta rajoittavia toimenpiteitä mukaan lukien maksutaseen vuoksi perustellut tuontia koskevat toimenpiteet. Jos sopimuspuoli kuitenkin toteuttaa tällaisia toimenpiteitä, se antaa toiselle sopimuspuolelle niin pian kuin mahdollista aikataulun niiden poistamisesta.2 Jos yhdellä tai useammalla yhteisön jäsenvaltiolla tai Puolalla on vakavia maksutasettaan koskevia vaikeuksia tai tällaiset vaikeudet uhkaavat sitä tai niitä vakavasti, tapauksen mukaan yhteisö tai Puola voi noudattaen tullitariffeja ja kauppaa koskevassa yleissopimuksessa vahvistettuja edellytyksiä toteuttaa sellaisia määräaikaisia rajoitus-toimenpiteitä, mukaan lukien tuontia koskevat toimenpiteet, jotka eivät saa olla laajempia kuin on ehdottomasti tarpeen maksutasevaikeuksien poistamiseksi. Yhteisö tai Puola tapauksen mukaan antavat tällöin toiselle sopimuspuolelle viipymättä tiedoksi nämä toimenpiteet.3 Mahdollisia rajoitustoimenpiteitä ei sovelleta siirtoihin, jotka liittyvät sijoituksiin, ja erityisesti sijoitusten tai uudelleen sijoitettujen varojen kotiuttamiseen eikä mihinkään muihinkaan näistä johtuviin tuloihin.65 artikla Julkisten yritysten sekä jäsenvaltioilta erityisoikeuksia tai yksinoikeuksia saaneiden yritysten osalta assosiointineu-vosto huolehtii siitä, että kolmannesta vuodesta tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta noudatetaan Euroo-pan talousyhteisön perustamissopimuksesta ja erityisesti sen 90 artiklasta ilmeneviä periaatteita sekä niitä periaatteita, jotka ilmenevät Euroopan turvallisuus- ja yhteistyöko-kouksen Bonnin huhtikuun 1990 kokouksen päätösasiakirjasta, erityisesti yrittäjien päätöksenteko-vapautta.66 artikla 1 Puola parantaa edelleen henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojaa saavuttaakseen viidennen vuoden lopussa tämän sopimuksen voimaantulosta yhteisössä olevaan suojan verrattavissa olevan tason; tähän kuuluvat myös vertailukelpoiset keinot näiden oikeuksien toteuttamiseksi.2 Puola hakee viidennen vuoden lopussa tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta liittymistä Euroopan patenteista Münchenissä 5 päivänä lokakuuta 1973 tehtyyn yleissopimukseen ja liittyy myös kaikkiin muihin niihin liitteessä XIII olevassa 1 kohdassa tarkoitettuihin monenvälisiin sopimuksiin henkisen, teollisen ja kaupallisen omaisuuden suojasta, joiden osapuolia jäsenvaltiot ovat tai joita ne tosiasiallisesti soveltavat.67 artikla 1 Sopimuspuolet pitävät julkisten hankintojen avaamista, joka perustuu syrjimättömyyteen ja molemminpuolisuuteen, tavoiteltavana päämääränä, erityisesti GATTin yhteydessä.2 Edellä 48 artiklassa tarkoitetuille puolalaisille yhtiöille myönnetään pääsy julkisten hankintojen jakomenettelyyn yhteisössä yhteisön asiaa koskevan sääntelyn mukaisesti, ja ne saavat kohtelua, joka ei ole yhteisön yhtiöille tämän sopimuksen voimaantullessa myönnettävää kohtelua epäedullisempi.Edellä 48 artiklassa tarkoitetuille yhteisön yhtiöille myönnetään pääsy julkisten hankintojen jakomenettelyyn Puolassa 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden päättyessä, ja ne saavat kohtelun, joka ei ole Puolan yhtiöille myönnettävää kohtelua epäedullisempi.Yhteisön yhtiöillä, jotka ovat sijoittautuneet Puolaan IV osaston II luvun määräysten mukaisesti, on tämän sopimuksen voimaantulosta pääsy julkisten hankintojen jakomenettelyyn, ja ne saavat kohtelun, joka ei ole Puolan yhtiöille myönnettävää kohtelua epäedullisempi.Assosiointineuvosto tarkastelee säännöllisin väliajoin sitä, voiko Puola ennen siirtymäkauden päättymistä myöntää kaikille yhteisön yhtiöille pääsyn julkisten hankintojen jakomenettelyyn Puolassa.3 Julkisten hankintojen toteuttamiseen liittyvään sijoittautumiseen, liiketoimintaan ja palvelujen tarjoamiseen yhteisön ja Puolan välillä samoin kuin työskentelyyn ja työntekijöiden vapaaseen liikkuvuuteen sovelletaan 37 58 artiklaa.III LUKU Lainsäädäntöjen lähentäminen 68 artikla Sopimuspuolet tunnustavat, että voimassa olevan ja vastedes säädettävän Puolan lainsäädännön lähentäminen yhteisön lainsäädäntöön on olennainen edellytys Puolan taloudelliselle yhdentymiselle yhteisöön. Puola huolehtii siitä, että sen vastedes säädettävä lainsäädäntö on yhteisön lainsäädännön kanssa mahdollisimman yhteensopivaa.69 artikla Lainsäädännön lähentäminen sisältää erityisesti seuraavat alueet: tullioikeus, yhtiöoikeus, pankkioikeus, yritysten kirjanpito ja verotus, henkinen omaisuus, työntekijöiden suojelu työpaikalla, rahoituspalvelut, kilpailusäännöt, ihmisten ja eläinten terveyden ja elämän suojelu sekä kasvien säilyttäminen, kuluttajasuoja, välillinen verotus, tekniset määräykset ja standardit, liikenne ja ympäristö.70 artikla Yhteisö antaa Puolalle teknistä apu näiden toimenpiteiden toteuttamisessa; tähän voi muun ohella kuulua:- asiantuntijavaihto;- tietojen toimittaminen;- kokousten järjestäminen;- koulutustoimenpiteet;- apu asiaa koskevan yhteisön oikeuden kääntämisessä.VI OSASTO TALOUDELLINEN YHTEISTYÖ 71 artikla 1 Yhteisö ja Puola ovat yhteistyössä tavoitteinaan avustaa Puolaa sen kehityksessä. Tämä yhteistyö tukee Puolan toimintaa ja lujittaa taloussuhteita mahdollisimman laajalla alueella molempien sopimuspuolten eduksi.2 Poliittiset toimenpiteet Puolan taloudellisen ja sosiaalisen kehityksen hyväksi, erityisesti toimenpiteet teollisen talouden hyväksi, mukaan lukien kaivosteollisuus, sijoitukset, maatalous, energia, liikenne, alueellinen kehitys ja matkailuliikenne, perustuvat pitkäaikaisen kestävän kehityksen periaatteelle. Tämä edellyttää, että ympäristövaatimukset otetaan näissä toimenpiteissä alusta alkaen täysimääräisesti huomioon.Näissä poliittisissa toimenpiteissä otetaan lisäksi huomioon pitkäaikaisen kestävän sosiaalisen kehityksen vaatimukset.3 Erityistä huomiota annetaan toimenpiteille, jotka voivat vahvistaa Keski- ja Itä-Euroopan maiden alueen yhtenäistä kehitystä.72 artikla Teollinen yhteistyö 1 Yhteistyössä edistetään erityisesti:- taloudellisten toimijoiden teollista yhteistyötä yhteisön ja Puolan välillä, ennen kaikkea yksityissektorin vahvistamista;- yhteisön osallistumista Puolan ponnisteluihin niin julkisella kuin yksityiselläkin sektorilla teollisuutensa nykyaikaistamiseksi ja rakenteelliseksi uudistamiseksi edellytyksin, jotka takaavat sellaisen siirtymisen suunnitelmataloudesta markkinatalouteen, joka takaa ympäristön suojelun;- yksittäisten elinkeinoalojen rakenteellista uudistamista;- uusien yritysten perustamista kasvumahdollisuuksia tarjoavilla aloilla.2 Teollisen yhteistyön aloitteissa otetaan huomioon Puolan asettamat ensisijaisuudet. Aloitteiden tavoitteena on erityisesti luoda asianmukaiset kehysedellytykset yrityksille, parantaa johtamistaitoja sekä edistää markkinoiden avoimuutta ja yritysten toimintaoloja.73 artikla Sijoitusten edistäminen ja niiden suoja 1 Yhteistyön tavoitteena on luoda suotuisat olosuhteet kotimaisille ja ulkomaisille yksityisille sijoituksille, jotka ovat olennaisia Puolan taloudelliselle ja teolliselle jälleenrakentamiselle.2 Yhteistyön painopistealueet ovat seuraavat:- sijoituksia suosivien oikeudellisten rakenteiden luominen Puolaan; tarvittaessa tämä voidaan saavuttaa siten, että jäsenvaltiot ja Puola laajentavat sijoitusten edistämis- ja suojelusopimuksia;- aiheellisten pääoman liikkuvuutta koskevien järjestelyjen täytäntöönpano;- sijoitusten suojan parantaminen;- sääntelyn purkaminen ja talouden perusrakenteiden parantaminen;- tietojen vaihto sijoitusmahdollisuuksista myyntinäyttelyjen, esittelytilaisuuksien, kauppaviikkojen ja muiden tilaisuuksien yhteydessä.74 artikla Maatalouden laatuvaatimukset, teollisuusstandardit sekä vaatimustenmukaisuuden arviointi 1 Yhteistyön tavoitteena on erityisesti laatuvaatimusten, standardien ja vaatimustenmukaisuuden arvioinnin erojen pienentäminen.2 Tätä varten yhteistyön tavoitteena on erityisesti seuraavaa:- yhteisön teknisen sääntelytoimen sekä eurooppalaisten teollisten ja maataloudellisten elintarviketuotteiden laatuvaatimusten yhdenmukaistamisen edistäminen;- yhteisön teknisen sääntelytoimen sekä eurooppalaisten standardien ja vaatimustenmukaisuuden arviointimenettelyjen käyttöönoton edistäminen;- tarvittaessa sopimusten teko molemminpuolisesta tunnustamisesta tällä alalla;- rohkaista Puolaa osallistumaan työhön asiantunti-jajärjestöissä (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).3 Tarvittaessa yhteisö myöntää Puolalle teknistä apua.75 artikla Tieteen ja tekniikanalan yhteistyö 1 Sopimuspuolet velvoittautuvat edistämään yhteistyötä tutkimuksessa ja teknisessä kehitystyössä. Seuraaville toimenpiteille annetaan erityistä huomiota:- tieteen ja tekniikan alan tietojen vaihto mukaan lukien tiedot kulloisestakin politiikasta ja kulloisistakin tämän alan toimista;- yhteisten tieteellisten tapaamisten järjestäminen (seminaarit ja työpajat);- yhteiset tutkimus- ja kehitystyöt tieteellisen kehityksen edistämiseksi sekä teknologian ja taitotiedon siirtymiseksi;- opetustoimenpiteet ja liikkuvuusohjelmat molempien puolten tutkijoille ja asiantuntijoille;- uusien tekniikoiden tutkimiselle ja soveltamiselle suotuisten olosuhteiden aikaansaaminen ja tutkimus-tuloksia koskevan henkisen omaisuuden asianmukaisen suojan toteuttaminen;- osallistumien yhteisön ohjelmiin sopusoinnussa 3 kohdan kanssa.Tarvittaessa annetaan teknistä apua.2 Assosiointineuvosto vahvistaa asianmukaiset menettelyt yhteistyön kehittämiselle.3 Yhteistyötä yhteisön tutkimusta ja teknistä kehitystä koskevan puiteohjelman mukaisesti säädellään erityisissä sopimuksissa, jotka jokainen sopimuspuoli neuvottelee ja hyväksyy omaksumiensa menettelyjen mukaisesti.76 artikla Opetus ja ammattikoulutus 1 Yhteistyön tavoitteena on yleisen koulutustason ja ammattipätevyyden nostaminen Puolassa ottaen huomioon ne alueet, joilla on Puolalle ensisijainen merkitys.2 Yhteistyöhön kuuluvat seuraavat alueet:- yleisen opetustoimen ja ammattikoulutuksen uudistaminen;- koulutus työpaikalla ja aikuiskoulutus;- uudelleenkoulutus ja sopeutus työmarkkinoihin;- johtamiskoulutus;- yhteisön kielien opetus;- kääntäminen;- opetus- ja opiskeluvälineiden toimittaminen;- opetustoiminnan edistäminen Eurooppaa koskevissa opinnoissa soveltuvissa opetuslaitoksissa.3 Kehitetään institutionaaliset perustat ja suunnitelmat yhteistyölle (ensinnäkin Euroopan koulutussäätiön kanssa sen perustamisen jälkeen, sekä Puolan osallistumisella TEMPUS-ohjelmaan). Puolan osallistumista myös muihin yhteisön ohjelmiin voidaan tässä yhteydessä tarkastella sopusoinnussa yhteisön menettelyjen kanssa.4 Yhteistyön avulla edistetään: suoraa yhteistyötä opetuslaitosten sekä opetuslaitosten ja yritysten välillä, työvoiman, opiskelijoiden ja hallintohenkilöstön liikkuvuutta ja vaihtoa, käytännöllisiä työharjoitteluja ja koulutusjaksoja ulkomailla, opetussunnitelmien kehittämistä, opetusmateriaalin suunnittelua ja välineiden toimittamista opetuslaitoksille.Yhteistyön myöhempänä tavoitteena on tutkintotodistusten ja opiskeluaikojen molemminpuolinen tunnustaminen.Edistääkseen Puolan lähentymistä yhteisön opetuslaitosten ja tutkimusyksiköiden tasoon 75 artiklan mukaisesti yhteisö toteuttaa asianmukaiset toimenpiteet helpottaakseen Puolan osallistumista yhteistyöhön vastaavien eurooppalaisten yksiköiden kanssa. Tähän voivat kuulua Puolan myötävaikutus näiden yksiköiden toimintaan ja tytäryksiköiden perustaminen Puolaan. Opetuslaitosten tavoitteena on oltava ennen kaikkia akateemisten henkilöiden sekä vapaiden ammattien ja julkisten virkamiesten kouluttaminen, jotka panoksellaan osallistuvat eurooppalaiseen yhdentymiskehitykseen ja yhteistyöhön yhteisön toimielimien kanssa.5 Yhteistyön pääasialliset tavoitteet kääntämisessä ovat seuraavat:- kääntäjien kouluttaminen ja termistökantojen kokoaminen (sanastot, Eurodicautom);- yhteisön sääntöjen ja termistön käyttöönoton edistäminen;- tarkoituksenmukaisen perusrakenteen kehittäminen kääntämiseen puolan kielen ja yhteisön kielien välillä.77 artikla Maatalous ja maatalouteen liittyvä teollisuus 1 Yhteistyön tavoitteena tällä alueella on maatalouden ja maatalouteen liittyvän teollisuuden suorituskyvyn parantaminen. Tämä tarkoittaa erityisesti seuraavaa:- yksityisten maatalousyritysten ja yritysverkostojen kehittäminen, varastointi- ja markkinointitekniikat jne.;- maaseudun infrastruktuurin nykyaikaistaminen (liiken-ne, vesihuolto, televiestintä);- maaseudun aluesuunnittelu, mukaan lukien rakentamis- ja kaupunkisuunnittelu;- tuottavuuden lisääminen laadun ja asianmukaisten keinojen ja tuotteiden avulla; ympäristön-suojelutekniikoiden käyttöönoton koulutus ja valvonta yhdessä tuotantovälineiden kanssa;- käsittely-yritysten ja niiden markkinointimenetelmien kehittäminen ja nykyaikaistaminen;- täydentävyyden edistäminen maataloudessa;- teollisen yhteistyön edistäminen maataloudessa ja taitotiedon vaihto erityisesti yhteisön ja Puolan yksityisen sektorin välillä;- yhteistyön kehittäminen eläinten ja kasvien terveyden suojelussa mukaan lukien eläinlääkintää koskevat määräykset ja tarkastukset sekä kasviensuojelu-määräykset tavoitteena asteittain yhdenmukaistaa säännöt yhteisön vastaaviin sääntöihin avustamalla koulutus-toimenpiteissä ja tarkastusten toteuttamisessa.2 Tätä varten yhteisö antaa tarvittaessa teknistä apua.78 artikla Energia 1 Yhteistyötä kehitetään markkinataloudellisten periaatteiden perustalta ja ottaen huomioon Puolan ja yhteisön markkinoiden asteittainen yhdentyminen.2 Yhteistyö keskittyy erityisesti seuraavaan:- infrastruktuurin nykyaikaistaminen;- huollon parantaminen ja monipuolistaminen;- energiapolitiikan suunnittelu ja kehittäminen;- energia-alan hallinto ja koulutus;- energiavoimavarojen kehittäminen;- energian säästön ja sen tehokkaan käytön edistäminen;- energian tuotannon ja sen käytön ympäristövaikutukset;- ydinenergia-ala;- sähkö- ja kaasuala, myös ottaen huomioon mahdollisuuden liittää yhteen jakeluverkot;- tämän alan yhteistyön kehysedellytysten suunnittelu;- teknologian ja taitotiedon siirtäminen;- energiamarkkinoiden voimakkaampi avaaminen sekä kaasun ja sähkön kauttakuljetuksen helpottaminen.79 artikla Ydinenergia-alan yhteistyö 1 Yhteistyö ulottuu ennen kaikkia seuraaville alueille:- Puolan ydinenergialainsäädännön kehittäminen mahdollisimman suotuisaksi;- ydinenergian turvallisuus, suojelu ja johto ydinenergia-alan suuronnettomuuksissa;- säteilysuojelu mukaan lukien ympäristösäteilyn valvonta;- polttoainekierron ongelmat, ydinenergia-aineiden turvallinen säilyttäminen ja näiltä aineilta suojelun ongelmat;- radioaktiivisista jätteistä huolehtiminen;- ydinvoimalan käytön lopettaminen ja sen purku;- saasteiden puhdistus.2 Yhteistyöhön kuuluu myös tietojen ja kokemusten vaihto sekä tutkimus- ja kehitystyö 75 artiklan mukaisesti.80 artikla Ympäristö 1 Sopimuspuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään merkitykseltään ensisijaisena pitämässään elintärkeässä ympäristövahinkojen torjunnassa.2 Yhteistyö keskittyy seuraavaan:- pilaantumisasteen tehokas valvonta;- alueellisen pilaantumisen sekä rajan yli kulkeutuvan ilman ja veden pilaantumisen torjunta;- tehokas energian tuotanto ja käyttö, teollisuuslaitosten turvallisuus;- kemikaalien luokitus ja niiden vaaraton käyttö;- veden laatu, erityisesti rajat ylittävät vesivirrat;- jätteiden vähentäminen, uudelleen käyttö ja niistä puhtaasti huolehtiminen; Baselin yleissopimuksen täytäntöönpano;- maatalouden vaikutukset ympäristöön; maaperän eroosio, metsien, kasviston ja eläimistön suojelu;- aluesuunnittelu, mukaan lukien rakentamis- ja kaupunkisuunnittelu;- taloudellisten ja verotuksellisten keinojen käyttö;- maailmanlaajuiset ilmastomuutokset.3 Tätä varten sopimuspuolet työskentelevät yhdessä erityisesti seuraavilla alueilla:- tietojen ja asiantuntijoiden vaihto, myös puhtaan teknologian siirtämisessä;- koulutusohjelmat;- lainsäädäntöjen lähentäminen (yhteisön oikeus);- yhteistyö alueellisella tasolla (myös Euroopan ympäristökeskuksessa yhteisön perustettua sen) ja kansainvälisellä tasolla;- toimintasuunnitelmien kehittäminen, erityisesti maail-manlaajuisten ympäristökysymysten ja ilmastomuutos-ten osalta.81 artikla Liikenne 1 Sopimuspuolet kehittävät ja lujittavat yhteistyötään mahdollistaakseen Puolan toteuttavan seuraavaa:- liikenneolojen uudelleen järjestely ja nykyaikaistaminen;- henkilöstön ja tavaraliikenteen sekä liikennemarkkinoille pääsyn parantaminen hallinnollisten, teknisten ja muiden esteiden poistamisella;- yhteisön vastaaviin verrattavissa olevien liiketoimintaa koskevien säädösten antaminen.2 Yhteistyöhön kuuluu erityisesti:- koulutusta, taloutta, oikeutta ja tekniikkaa koskevat ohjelmat;- tekninen apu, neuvonta ja tietojen vaihto (kokoukset ja seminaarit).3 Ensisijaiset yhteistyöalueet ovat:- tieliikenne, mukaan lukien kauttakulkumääräysten asteittainen lieventäminen;- rautateiden ja lentokenttien hallinto, mukaan lukien yhteistyö toimivaltaisten kansallisten viranomaisten välillä;- maanteiden, sisävesiväylien, rautateiden sekä molemminpuolisen kiinnostuksen kohteena ja osana Euroopan laajuisia liikenneyhteyksiä olevien keskeisten reittien satamien ja lentokenttien nykyaikaistaminen;- aluesuunnittelu, mukaan lukien rakentamis- ja kaupunkisuunnittelu;- teknisten välineiden uudistaminen sopusoinnussa yhteisön sääntöjen kanssa, ennen kaikkea yhdistetyissä kuljetuksissa rautatie/maantie, muissa yhdistetyissä kuljetuksissa sekä siirtokuormauksissa;- yhteisön liikennepolitiikan kanssa yhteensopivan liikennepolitiikan kehittäminen.82 artikla Televiestintä 1 Sopimuspuolet laajentavat ja vahvistavat yhteistyötään tällä alueella ja toteuttavat tätä varten erityisesti seuraavia toimenpiteitä:- tietojen vaihto televiestintäpolitiikasta;- teknisten ja muiden tietojen vaihto samoin kuin seminaarien, työpajojen ja konferenssien järjestäminen molempien osapuolten asiantuntijoille;- koulutus- ja neuvonta;- teknologian siirto;- molempien osapuolten toimivaltaisten toimielinten toteuttamat yhteiset hankkeet;- eurooppalaisten standardien, todistusjärjestelmien ja yhdenmukaistamissäännöstöjen edistäminen;- uusien viestintävälineiden, -palvelujen ja -yksiköiden kehittymisen edistäminen, erityisesti niiden kaupallisten sovellutusten edistäminen.2 Nämä toimenpiteet keskittyvät seuraaville ensisijaisille alueille:- Puolan televiestintäverkon nykyaikaistaminen ja sen liittäminen eurooppalaisiin ja kansainvälisiin verkkoihin;- yhteistyö eurooppalaisten standardointielinten kanssa;- Euroopan laajuisten järjestelmien yhdentäminen; televiestinnän alueen oikeudelliset ja hallinnolliset määräykset;- televiestintäalan hallinto uudessa taloudellisessa ympäristössä: organisaatiorakenteet, toimintasuunnitelmat ja suunnittelu, hankintaperiaatteet;- aluesuunnittelu, mukaan lukien rakentamis- ja kaupunkisuunnittelu.83 artikla Pankit, vakuutukset ja muut rahoituspalvelut 1 Sopimuspuolet ovat yhteistyössä antaakseen yhteisiä määräyksiä ja sääntöjä, muun muassa kirjanpidosta sekä pankkeja, rahoituspalveluja ja vakuutustoimintaa koskevasta valvonnasta.2 Sopimuspuolet vahvistavat tarkat menetelmät uudistuskehityksen helpottamiseksi, erityisesti:- avustamalla sanastojen valmistelua sekä yhteisön ja Puolan lainsäädännön kääntämistä;- keskusteluin ja tiedotuskokouksin voimassa olevasta sekä suunnitteilla olevasta Puolan ja yhteisön lainsäädännöstä;- koulutustoimenpitein.84 artikla Rahapolitiikka Puolan viranomaisten pyynnöstä yhteisö myöntää teknistä apua tukeakseen Puolan toimenpiteitä zlotyn saattamiseksi vapaasti vaihdettavaksi valuutaksi ja tukeakseen Puolan politiikan asteittaista lähentämistä eurooppalaiseen rahoitusjärjestelmäpolitiikkaan. Tähän kuuluu tietojen epävirallinen vaihto eurooppalaisen rahoitusjärjestelmän periaatteista ja toiminnasta.85 artikla Rahanpesu 1 Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että on välttämätöntä yhteistyön avulla estää se, että niiden rahoitusjärjestelmiä väärinkäytetään yleensä rikosten ja erityisesti huumerikosten avulla saatujen varojen rikollisen alkuperän häivyttämiseen.2 Yhteistyöhön tällä alueella sisältyy virka-apu ja tekninen apu, joiden tavoitteena on vahvistaa asianmukaisia rahanpesun vastaisia sääntöjä, jotka vastaavat yhteisön ja asiaa käsittelevien kansainväliset toimielinten, erityisesti rahoitusalan rahanpesutyöryhmän (FATF) vahvistamia sääntöjä.86 artikla Alueiden kehittäminen 1 Sopimuspuolet vahvistavat yhteistyötään alueiden kehittämisessä ja aluesuunnittelussa.2 Tätä varten käytetään seuraavien toimenpiteitä:- tietojen antamista kansallisille, alueellisille ja paikallisille viranomaisille alueiden kehittämistä ja aluesuunnittelua koskevista poliittisista kysymyksistä ja tarvittaessa avustaminen näiden politiikkojen suunnittelussa;- alueellisten ja paikallisten viranomaisten yhteiset toimet talouskehityksen alalla;- yhteensovitettujen suunnitelmien tarkastelu yhteisön ja Puolan välisten rajaseutujen kehittämisessä;- molemminpuoliset vierailut yhteistyön ja avustamisen mahdollisuuksien selvittämiseksi;- virkamiesvaihto;- tekninen apu ottaen erityisesti huomioon jälkeen-jääneiden alueiden kehittämisen;- ohjelmien laatiminen tietojen ja kokemusten vaihdosta erilaisin menetelmin, mukaan lukien seminaarit.87 artikla Sosiaalialan yhteistyö 1 Terveydenhoidon ja turvallisuusalalla sopimuspuolten välisen yhteistyön tavoitteena on terveydenhoidon ja työpaikkojen turvallisuuden parantaminen lähtökohtana yhteisön suojataso; tähän yhteistyöhön sisältyy erityisesti:- tekninen apu;- asiantuntijavaihto;- yritysten välinen yhteistyö;- tiedotus- ja opetustoimenpiteet.2 Työsuojelussa sopimuspuolten välinen yhteistyö keskittyy ennen kaikkea seuraavaan:- työmarkkinoiden organisointi;- työnvälityspalvelut ja ammatilliset neuvontapalvelut;- rakenteellisten uudistamisohjelmien suunnittelu ja toteuttaminen;- paikallisten työmarkkinoiden kehittymisen edistäminen.Tämän alueen yhteistyötä harjoitetaan opintojen toteuttamisen, asiantuntija- sekä tiedotus- ja koulutus-toimenpiteiden avulla.3 Sosiaaliturvan alueella sopimuspuolten välisen yhteistyön tavoitteena on sopeuttaa Puolan sosiaaliturvajärjestelmä uuteen taloudelliseen ja sosiaaliseen ympäristöön, ensisijaisesti asiantuntija-avun sekä tiedotus- ja koulutustoimenpiteiden avulla.88 artikla Matkailu Sopimuspuolet lujittavat ja kehittävät yhteistyötään erityisesti seuraavin toimenpitein:- matkailuliikenteen helpottaminen;- tiedonsaannin tehostaminen kansainvälisen verkoston, tietokantojen jne. avulla;- taitotiedon siirto koulutuksen, vaihtotoiminnan ja seminaarien avulla;- mahdollisuuksien tarkastelu sellaiselle yhteiselle toiminnalle kuten rajat ylittävät hankkeet, ystävyys-kaupunkitoiminta jne.89 artikla Pienet ja keskisuuret yritykset 1 Sopimuspuolet pyrkivät kehittämään ja lujittamaan pieniä ja keskisuuria yrityksiä sekä yhteisön ja Puolan pienten ja keskisuurten yritysten välistä yhteistyötä.2 Ne edistävät tietojen ja asiantuntemuksen vaihtoa seuraavilla alueilla:- oikeudellisten, hallinnollisten, teknisten, verotuksellisten ja rahoituksellisten edellytysten luominen pienten ja keksisuurten yritysten perustamiselle ja laajentamiselle sekä rajat ylittävälle yhteistyölle;- pienten ja keskisuurten yritysten tarvitsemien yrityskohtaisten palvelujen toimittaminen (johtotason koulutus, kirjanpito, markkinointi, laaduntarkkailu jne.) samoin kuin niiden yksiköiden voimistaminen, jotka tuottavat tämänkaltaisia palveluja;- asianmukaisten yhteyksien luominen yhteisön päätöksentekijöihin tavoitteena pienten ja keskisuurten yritysten tiedonsaannin parantaminen sekä rajat ylittävän yhteistyön edistäminen (esim. yrityskumppanien luottamuksellinen hakuverkko (BC-NET), Euro-tietokeskukset, konferenssit jne.).90 artikla Tiedotus ja audiovisuaaliset mediat 1 Sopimuspuolet toteuttavat aiheelliset toimenpiteet edistääkseen tehokasta tiedonvaihtoa. Ensisijan saavat ne ohjelmat, jotka välittävät suurelle yleisölle perustietoa yhteisöstä sekä ne ohjelmat, jotka välittävät erityistietoa asiasta kiinnostuneille Puolassa; tähän kuuluu mahdollisuuksien mukaan myös pääsy yhteisön tietokantoihin.2 Sopimuspuolet työskentelevät yhdessä Euroopan audiovisuaalisen teollisuuden edistämiseksi. Erityisesti voivat Puolan audiovisuaaliset mediat osallistua siihen toimintaan, jota yhteisö vuosien 1991 1995 MEDIA-ohjelman perusteella toteuttaa. Tällöin on noudatettava niitä menettelyjä, jotka kulloisenkin toiminnan toimivaltainen johto on vahvistanut, samoin kuin niitä määräyksiä, jotka Euroopan yhteisöjen neuvosto on tämän ohjelman hyväksymisestä 21 päivänä joulukuuta 1990 tekemässään päätöksessä vahvistanut.Sopimuspuolet sovittavat yhteen politiikkansa rajat ylittävän yleisradio- ja televisiolähetysten sääntelystä sekä sovittavat yhteen audiovisuaalisen alan teknisiä standardejaan ja politiikkaansa eurooppalaisen audiovisuaalisen tekniikan edistämiseksi sekä tarvittaessa yhdenmukaistavat näitä.91 artikla Tulli 1 Yhteistyön tavoitteena on taata kaikkien niiden määräysten noudattaminen, jotka on annettava kauppaan liittyen, sekä lähentää Puolan tullisääntelyä yhteisön vastaavaan sääntelyyn, jotta helpotetaan tässä sopimuksessa suunniteltujen vapauttamistoimenpiteiden toteuttamista.2 Yhteistyöhön kuuluu erityisesti seuraavaa:- tietojen vaihto;- seminaarien ja harjoittelun järjestäminen;- sopimuspuolten välisen rajan ylittävän infrastruktuurin kehittäminen;- yhtenäisasiakirjan käyttöönotto sekä yhteyden luominen Puolan ja yhteisön passitusmenettelyn välille;- tavaraliikenteen valvonnan ja muodollisuuksien yksinkertaistaminen.Tarvittaessa annetaan teknistä apua.3 Sopimuspuolten hallintoviranomaisten välistä tullialan virka-apua säännellään pöytäkirjassa N:o 6, sanotun kuitenkaan rajoittamatta muiden toimenpiteiden soveltamista tai yhteistyötä tämän sopimuksen ja erityisesti sen 94 artiklan perusteella.92 artikla Tilastoalan yhteistyö 1 Tämän alan yhteistyö palvelee suorituskykyisen tilastojärjestelmän kehittämistä, jotta nopeasti ja oikea-aikaisesti on käytettävissä luotettavat tilastot, jotka ovat tarpeen uudistuskehityksen suunnittelulle ja valvonnalle sekä yksityisen yritystoiminnan kehitykselle Puolassa.2 Tätä varten tavoitteena on erityisesti seuraavaa:- luotettavan ja riippumattoman tilastojärjestelmän luominen;- yhdenmukaistaminen kansainvälisiin (ja erityisesti yhteisössä) käytettäviin menetelmiin, sääntöihin ja luokituksiin;- talousuudistuksen tukemiselle ja valvonnalle tarpeellisten tietojen toimittaminen;- asianmukaisten makro- ja mikrotalouden tietojen toimittaminen yksityiselle taloussektorille;- tietosuojan varmistaminen.3 Tarvittaessa yhteisö antaa teknistä apua.93 artikla Taloustieteet 1 Yhteisö ja Puola helpottavat taloudellista uudistus- ja yhdentymiskehitystä yhteistyön avulla parantaakseen taloutensa olennaisten tekijöiden tuntemusta sekä talouspolitiikkansa suunnittelu- ja toteuttamisedellytyksiä markkinataloudessa.2 Tätä varten yhteisö ja Puola:- vaihtavat tietoja talouden yleisestä suorituskyvystä, talouden tulevaisuusnäkymistä sekä talouden kehittämisen toimintasuunnitelmista;- erittelevät yhdessä molemminpuolisesti kiinnostavia talouskysymyksiä mukaan lukien talouspolitiikan suunnittelu ja sen keinojen valinta;- edistävät erityisesti taloustieteiden alan yhteistyön toimintaohjelman avulla laajaa yhteistyötä taloustie-teiden sekä yhteisön ja Puolan johtotason voimien välillä huolehtiakseen taitotiedon siirtymisen nopeutumisesta talouspolitiikan suunnittelussa sekä tälle politiikalle olennaisten tutkimustulosten tuntemisen leviämisestä.94 artikla Huumeet 1 Yhteistyö suuntautuu ensisijaisesti lainvastaisten huumausaineiden ja psykotrooppisten aineiden levittämistä ja kauppaa sekä näiden tuotteiden väärinkäytön torjumista koskevien toimintasuunnitelmien ja toimenpiteiden vaikutusten tehostamiseen.2 Sopimuspuolet sopivat tarpeellisista yhteistyö-menetelmistä näiden tavoitteiden toteuttamiseksi mukaan lukien yhteisen toiminnan täytäntöönpanon toteuttamisen yksityiskohtaiset säännöt. Edellä 1 kohdassa tarkoitetulla alueella toteutettavan toiminnan tavoitteet ja toimintasuunnitelmat vahvistetaan neuvotteluin ja tiiviissä yhteistyössä.3 Sopimuspuolten väliseen yhteistyöhön kuuluu tekninen apu ja virka-apu, erityisesti seuraavilla aloilla: kansallisen lainsäädännön suunnittelu ja täytäntöönpano; yksiköiden, tiedotuskeskusten sekä sosiaalisten ja terveydellisten keskusten perustaminen; henkilöstökoulutus ja tutkimus; sen estäminen, että lähtöaineiden väärinkäytöllä valmistetaan lainvastaisesti huumausaineita ja psykotrooppisia aineita.Sopimuspuolet voivat yhteisymmärryksessä ottaa mukaan myös muita alueita.VII OSASTO KULTTUURIYHTEISTYÖ 95 artikla 1 Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään kulttuuri-yhteistyötä. Tarvittaessa otetaan yhteisön taikka sen jonkin jäsenvaltion tai joidenkin sen jäsenvaltioiden toteuttamiin kulttuuriyhteistyöohjelmiin mukaan myös Puola sekä kehitetään molemminpuolisesti kiinnostavia muita toimin-toja.2 Tämä yhteistyö voi sisältää erityisesti seuraavaa:- kirjallisten töiden kääntäminen;- historiallisten ja kulttuuristen muistomerkkien sekä paikkojen säilyttäminen ja restaurointi;- kulttuurin alalla toimivien koulutus;- aiheeltaan Eurooppaan liittyvät kulttuuritilaisuudet.VIII OSASTO RAHOITUSYHTEISTYÖ 96 artikla Tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi ja sopusoinnussa 97, 98, 100 ja 101 artiklan kanssa Puola saa tilapäisesti rahoitusapua yhteisöltä avustuksina ja lainoina, jotta kiihdytetään Puolan talouden uudistamista sekä tuetaan Puolaa rakennesopeutuksen taloudellisten ja sosiaalisten seuraamusten hoidossa.97 artikla Tähän rahoitusapuun kuuluu:- vuoden 1992 loppuun asti toimenpiteet PHARE-ohjelman perusteella neuvoston asetuksen (ETY) 3906/89, sellaisena kuin se on muutettuna, mukaisesti; sen jälkeen yhteisön avustukset annettaan joko PHARE-ohjelman perusteella monivuotisena tai perustuen uuteen monivuosikehykseen, jonka yhteisö vahvistaa neuvoteltuaan Puolan kanssa sekä ottaen huomion 100 ja 101 artiklan;- Euroopan investointipankin laina(t) niin kauan, kuin niiden myöntäminen on ajallisesti mahdollista. Sitä seuraavina vuosina voi Puola saada lainoja Euroopan investointipankilta sen perussäännön 18 artiklan mukaisesti; neuvoteltuaan Puolan kanssa yhteisö vahvistaa enimmäismäärän ja ajanjakson, jona Euroopan investointipankki myöntää lainoja Puolalle.98 artikla Yhteisön rahoitusavun tavoitteet ja alueet vahvistetaan suuntaa antavassa ohjelmassa, josta sovitaan molempien sopimuspuolten välillä. Sopimuspuolet antavat tästä tiedon assosiointineuvostolle.99 artikla 1 Yhteisö tarkastelee Puolan hakemuksesta, tarvittaessa ottaen huomioon kaikki käytettävissä olevat rahoitusvälineet ja yhteensovittaen kansainvälisten rahoitusjärjestöjen kanssa G-24 ryhmän yhteydessä, mahdollisuudet antaa tilapäisesti rahoitusapua, jotta:- tuetaan toimenpiteitä, joiden tavoitteena on vakauttaa ja säilyttää zlotyn vaihdettavuus;- mukaan lukien maksutaseavustukset tuetaan pyrki-myksiä keskipitkän aikavälin vakauttamisen ja taloudellisen rakennemuutoksen.2 Tämän rahoitusavun edellytyksenä on se, että Puola antaa, milloin aiheellista, G-24 ryhmälle Kansainvälisen valuuttarahaston hyväksymät ohjelmat vaihdettavuudesta ja/tai taloutensa rakennemuutoksesta ja että nämä ohjelmat saavat yhteisön hyväksymisen sekä että Puola noudattaa näitä ohjelmia ja että lisäksi lopulta saavutetaan nopea siirtyminen yksityisiin rahoituslähteisiin.3 Assosiointineuvostolle annetaan tieto tämän avun edellytyksistä ja siitä, miten Puola täyttää tähän apuun liittyvät velvoitteet.100 artikla Yhteisön rahoitusapu vahvistetaan havaittua tarvetta ja Puolan kehitysastetta vastaavasti ja ottaen huomioon asetetut ensisijaisuudet sekä Puolan talouden vastaanottokyvyn, takaisinmaksukyvyn sekä Puolan kehityksen markkinatalouteen siirtymisessä ja rakennemuutoksen toteuttamisessa.101 artikla Jotta käytettävissä olevia keinoja käytetään mahdollisimman suotuisasti, sopimuspuolet huolehtivat siitä, että yhteisön avustukset sovitetaan kiinteästi yhteen niiden avustusten kanssa, joita saadaan muista lähteistä, kuten yhteisön jäsenvaltioista, muista maista, mukaan lukien G-24 ryhmä ja kansainväliset rahoitusjärjestelmät, erityisesti Kansainvälisen valuuttarahaston, Kansainvälisen jälleenrakennuspankin sekä Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankin alaiset järjestelmät.IX OSASTO INSTITUTIONAALISET JA YLEISET MÄÄRÄYKSET SEKÄ LOPPUMÄÄRÄYKSET 102 artikla Perustetaan assosiointineuvosto, joka valvoo tämän sopimuksen täytäntöönpanoa. Assosiointineuvosto kokoon-tuu kerran vuodessa ministeritasolla ja aina, kun olosuhteet sitä vaativat. Se tarkastelee kaikkia tästä sopimuksesta johtuvia kysymyksiä sekä kaikkia muita molemminpuolisesti kiinnostavia kahdenvälisiä tai kansainvälisiä kysymyksiä.103 artikla 1 Assosiointineuvosto muodostuu yhdeltä puolen Euroopan yhteisöjen neuvoston jäsenistä ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenistä sekä toiselta puolen Puolan hallituksen jäsenistä.2 Assosiointineuvoston jäsenet voivat käyttää edustajaa työjärjestyksessä määrättävin edellytyksin.3 Assosiointineuvosto vahvistaa työjärjestyksensä.4 Assosiointineuvoston puheenjohtajuudesta huolehtii vuorotellen Euroopan yhteisöjen neuvoston jäsen ja Puolan hallituksen jäsen työjärjestyksen määräysten mukaisesti.104 artikla Assosiointineuvosto käyttää päätösvaltaa tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi ja siinä määrätyissä tapauksissa. Päätökset sitovat molempia sopimuspuolia; niiden on toteutettava päätösten täytäntöön tarvittavat toimenpiteet. Assosiointineuvosto voi myös antaa tarpeellisia suosituksia.Assosiointineuvoston päätökset tehdään ja suositukset laaditaan sopimuspuolten yhteisellä sopimuksella.105 artikla 1 Jokainen sopimuspuoli voi saattaa assosiointi-neuvoston käsiteltäväksi kaikki ne erimielisyydet, jotka liittyvät tämän sopimuksen soveltamiseen tai sen tulkintaan.2 Assosiointineuvosto voi päätöksellään ratkaista erimielisyyden.3 Jokaisen osapuolen on toteutettava 2 kohdassa mainittujen päätösten täytäntöön tarvittavat toimenpiteet.4 Jos erimielisyyttä ei ole voitu ratkaista 2 kohdan mukaisesti, osapuoli voi ilmoittaa toiselle osapuolelle välimiehen valitsemisesta; toinen osapuoli on tällöin velvollinen kahden kuukauden määräajassa valitsemaan toisen välimiehen. Tätä menettelyä sovellettaessa pidetään yhteisöä ja jäsenvaltioita yhteisesti yhtenä osapuolena.Assosiointineuvosto valitsee kolmannen välimiehen.Välimiestuomio annetaan äänten enemmistöllä.Jokaisen osapuolen on toteutettava välimiestuomion täytäntöön tarvittavat toimenpiteet.106 artikla 1 Assosiointineuvostoa avustaa tehtäviensä täyttämisessä assosiointikomitea, joka muodostuu yhdeltä puolen Euroopan yhteisöjen neuvoston jäsenten ja Euroopan yhteisöjen komission jäsenten edustajista ja toiselta puolen Puolan hallituksen, tavallisesti korkean tason virkamiehiä olevista edustajista.Assosiointineuvosto vahvistaa työjärjestyksessään työsken-telytapansa ja assosiointikomitean tehtävät, joihin kuuluu erityisesti valmistella assosiointineuvoston kokouksia.2 Assosiointineuvosto voi siirtää toimivaltaansa asso-siointikomitealle. Tässä tapauksessa assosiointikomitea tekee päätöksensä 104 artiklan mukaisesti.107 artikla Assosiointineuvosto voi perustaa erityiskomiteoita tai työryhmiä, jotka avustavat sitä sen tehtävien täyttämisessä.Assosiointineuvosto vahvistaa työjärjestyksessään tällaisten komiteoiden ja työryhmien kokoonpanon, tehtävät sekä työskentelytavat.108 artikla Perustetaan parlamentaarinen assosiointitoimikunta. Tässä toimielimessä kokoontuvat yhteen mielipiteiden vaihtoa varten yhdeltä puolen Puolan parlamentin jäsenet ja toiselta puolen Euroopan parlamentin jäsenet. Se kokoontuu säännöllisin, itse määrääminsä väliajoin.109 artikla 1 Parlamentaarinen assosiointitoimikunta muodostuu yhdeltä puolen Euroopan parlamentin jäsenistä ja toiselta puolen Puolan parlamentin jäsenistä.2 Parlamentaarinen assosiointitoimikunta vahvistaa työjärjestyksensä.3 Parlamentaarisen assosiointitoimikunnan puheenjoh-tajuudesta huolehtii vuorotellen Euroopan parlamentti ja Puolan parlamentti työjärjestyksen määräysten mukaisesti.110 artikla Parlamentaarinen assosiointitoimikunta voi pyytää assosiointineuvostolta asiaa koskevia tietoja tämän sopimuksen täytäntöönpanosta; tämä antaa tällöin toimikunnalle pyydetyt tiedot.Parlamentaariselle assosiointitoimikunnalle annetaan tie-doksi assosiointineuvoston päätökset.Parlamentaarinen assosiointitoimikunta voi antaa suosituk-sia assosiointineuvostolle.111 artikla Tämän sopimuksen soveltamisala sopimuspuolet sitoutuvat huolehtimaan siitä, että vedotessaan henkilöönsä ja omaisuuteensa liittyviin oikeuksiinsa, mukaan lukien oikeudet henkiseen, teolliseen ja taloudelliseen omaisuuteen, toisen sopimuspuolen luonnolliset ja oikeushenkilöt voivat saattaa asiansa toimivaltaisten tuomioistuinten ja hallintoviranomaisten käsiteltäväksi yhteisössä ja Puolassa ilman syrjintää verrattuna näiden omiin kansalaisiin.112 artikla Mikään määräys tässä sopimuksessa ei estä sopimuspuolta toteuttamasta toimenpiteitä jotka:a) se arvioi tarpeellisiksi estääkseen keskeisten turvallisuusetujensa vastaisen tietojen ilmaisemisen;b) koskevat aseiden, ammusten tai sotamateriaalin tuotantoa tai kauppaa taikka puolustustarkoitukseen välttämätöntä tutkimusta, kehitystyötä tai tuotantoa; nämä toimenpiteet eivät saa vaikuttaa sellaisten tuotteiden kilpailuedellytyksiin, joita ei ole tarkoitettu nimenomaan sotilaalliseen käyttöön;c) se arvioi tärkeiksi omien sisäisten turvallisuusetujensa säilyttämiseksi vaikeiden valtion sisäisten yleistä turvallisuutta ja järjestystä koskevien häiriöiden aikana, sodan aikana, vakavan sodan uhan aiheuttavan kansainvälisen jännityksen aikana tai niiden velvoitteiden täyttämiseksi, joihin se on sitoutunut rauhan ja kansainvälisen turvallisuuden säilyttämiseksi.113 artikla 1 Tähän sopimukseen kuuluvilla aloilla ja rajoittamatta siihen sisältyviä erityismääräyksiä:- Puolan yhteisöön soveltamat sääntelyt eivät saa vaikuttaa millään tavalla syrjivästi jäsenvaltioiden, niiden kansalaisten tai yhtiöiden välillä;- yhteisön Puolaan soveltamat sääntelyt eivät saa vaikuttaa millään tavalla syrjivästi Puolan kansalaisten tai yhtiöiden välillä.2 Edellä 1 kohta ei vaikuta sopimuspuolten oikeuteen soveltaa asia koskeviaan verotusmääräyksiä verovelvollisiin, jotka asuinpaikkansa puolesta eivät ole samanlaisessa asemassa.114 artikla Tuotaessa Puolasta peräisin olevia tuotteita yhteisöön ei niihin sovelleta edullisempaa kohtelua, kuin mitä jäsenvaltiot myöntävät toisilleen.Kohtelu, joka Puolalle myönnetään IV osaston ja V osaston I luvun mukaisesti, ei saa olla edullisempaa kuin se kohtelu, jonka jäsenvaltiot myöntävät toisilleen.115 artikla 1 Sopimuspuolet toteuttavat kaikki yleiset ja erityiset toimenpiteet, jotka ovat tarpeen tästä sopimuksesta johtuvien velvoitteidensa täyttämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tämän sopimuksen tavoitteet saavutetaan.2 Jos sopimuspuoli katsoo, että toinen sopimuspuoli ei täytä tästä sopimuksesta johtuvia velvoitteitaan, se voi toteuttaa aiheelliset toimenpiteet. Ennen näiden toimenpiteiden toteuttamista antaa se assosiointineuvostolle kaikki asiaa koskevat tiedot tilanteen perusteellista tarkastelua varten molemmin puolin hyväksyttävissä olevan ratkaisun löytämiseksi.Ensisijaisesti on valittava sellaiset toimenpiteet, jotka aiheuttavat mahdollisimman vähän häiriötä tämän sopimuksen toiminnalle. Nämä toimenpiteet on annettava viipymättä tiedoksi assosiointineuvostolle ja toisen sopimuspuolen pyynnöstä niistä neuvotellaan assosiointineuvostossa.116 artikla Siihen asti kun yksityishenkilöiden ja taloudellisten toimijoiden oikeuksien yhtäläisyys toteutuu tämän sopimuksen mukaisesti, tämä sopimus ei vaikuta niihin oikeuksiin, jotka taataan olemassa olevissa yhdeltä puolen jäsenvaltion tai useiden jäsenvaltioiden ja toiselta puolen Puolan välisissä sopimuksissa.117 artikla Pöytäkirjat N:o 1 7 sekä liitteet I XIII ovat erottamaton osa tätä sopimusta.118 artikla Tämä sopimus on tehty rajoittamattomaksi ajaksi.Jokainen sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä toiselle sopimuspuolelle. Tämän sopimus lakkaa olemasta voimassa kuuden kuukauden kuluttua siitä, kun tällainen ilmoitus on tehty.119 artikla Tätä sopimusta sovelletaan yhdeltä puolen alueisiin, joihin sovelletaan Euroopan talousyhteisön perustamissopimusta, Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusta sekä Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimusta näiden sopimusten määräysten mukaisesti ja toiselta puolen Puolan tasavallan alueeseen.120 artikla Tätä sopimusta on laadittu kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, puolan, ranskan, saksan ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.121 artikla Sopimuspuolet hyväksyvät tämän sopimuksen omien menettelyjensä mukaisesti.Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen ensimmäisessä kohdassa mainittujen menettelyjen päätökseen viemisestä.Tämä sopimus korvaa voimaantulollaan 19 päivänä syyskuuta 1989 Brysselissä Euroopan talousyhteisön ja Puolan tasavallan välillä allekirjoitetun kauppaa ja taloudellista sekä kauppapoliittista yhteistyötä koskevan sopimuksen sekä 16 päivänä lokakuuta 1991 Brysselissä Euroopan hiili- ja teräsyhteisön ja Puolan tasavallan välillä allekirjoitetun pöytäkirjan.122 artikla Jos ennen tämän sopimuksen voimaantulolle tarpeellisten menettelyjen päätökseen viemistä tämän sopimuksen joidenkin osien määräykset, erityisesti määräykset tavarakaupasta tulevat sovellettaviksi vuonna 1992 yhteisön ja Puolan välisen väliaikaisen sopimuksen perusteella, sopimuspuolet sopivat siitä, että tässä tapauksessa tämän sopimuksen III osaston 63, 65 ja 66 artiklan sekä pöytäkirjojen N:o 1 7 osalta `tämän sopimuksen voimaantuloajankohdalla` tarkoitetaan:- väliaikaisen sopimuksen voimaantuloajankohtaa sinä ajankohtana voimaantulevien velvoitteiden osalta ja- 1 päivää tammikuuta 1992 niiden velvoitteiden osalta, jotka tulevat voimaan voimaantuloajankohdan jälkeen ja joiden voimaantulon osalta viitataan voimaan-tuloajankohtaan.>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE 1 >TAULUKON PAIKKA>LIITE IIa Luettelo perustuotteista, joiden tullit alennetaan 50 prosentilla sopimuksen tullessa voimaan ja joiden tullit poistetaan 1 päivästä tammikuuta 1993 CN-koodi 1991>VIITTAUS KAAVIOON>Kermetit, muokkaamattomat, jätteet ja romuKermetit, muokkaamattomat, jätteet ja romuMuut kasvisperäiset uutteet>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE IIb Luettelo perustuotteista, joiden tulleja alennetaan 20 prosenttia vuodessa sopimuksen tullessa voimaan ja joiden tullit poistetaan 31 päivästä joulukuuta 1995 CN-koodi 1991>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE III>TAULUKON PAIKKA>Liite liitteeseen IIINimikkeiden osien kuvaus>TAULUKON PAIKKA>LIITE IVa Teollisuustuotteet (CN 25-97) >VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE IVb 1 Jäljempänä lueteltujen yhteisön alkuperätuotteiden tuontitullit poistetaan seuraavan aikataulun mukaisesti:- 1 päivästä tammikuuta 1994 ne alennetaan kuuteen seitsemäsosaan perustasostaan- 1 päivästä tammikuuta 1996 ne alennetaan viiteen seitsemäsosaan perustasostaan- 1 päivästä tammikuuta 1998 ne alennetaan neljään seitsemäsosaan perustasostaan- 1 päivästä tammikuuta 1999 ne alennetaan kolmeen seitsemäsosaan perustasostaan- 1 päivästä tammikuuta 2000 ne alennetaan kahteen seitsemäsosaan perustasostaan- 1 päivästä tammikuuta 2001 ne alennetaan yhteen seitsemäsosaan perustasostaan- 1 päivästä tammikuuta 2002 ne alennetaan nollaan:>VIITTAUS KAAVIOON>2 Jäljempänä lueteltujen yhteisön alkuperätuotteiden tuontitullit lakkautetaan vuotuisen 25 000 ajoneuvon etuustariffikiintiön rajoissa avaamalla kiintiö sopimuksen voimaan tullessa ja korottamalla sitä vuosittain viidellä prosentilla perustasostaan 1 päivästä tammikuuta 1993:>VIITTAUS KAAVIOON>3 Jäljempänä lueteltujen yhteisön alkuperätuotteiden tuontitullit lakkautetaan vuotuisen 5 000 ajoneuvon etuustariffikiintiön rajoissa avaamalla kiintiö sopimuksen voimaan tullessa ja korottamalla sitä vuosittain 10 prosentilla perustasostaan 1 päivästä tammikuuta 1993:>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>(*) Varustettu katalysaattorilaitteilla.>KAAVION LOOPU>4 Jäljempänä lueteltujen yhteisön alkuperätuotteiden tuontitullit lakkautetaan vuotuisen 100 yksikön etuustariffikiintiön rajoissa avaamalla kiintiö sopimuksen voimaan tullessa ja korottamalla sitä vuosittain 10 prosentilla perustasostaan 1 päivästä tammikuuta 1993:>VIITTAUS KAAVIOON>5 Sopimuksen 14 artiklassa asetettujen tavoitteiden mukaisesti assosiointineuvosto tarkastaa säännöllisesti tässä liitteessä esitetyn vapauttamisaikataulun.LIITE V 1 Sopimuksen voimaantuloa seuraavan kymmenennen vuoden lopussa Puola poistaa sellaisten ajoneuvojen, alustojen ja korien tuontikiellon, jotka ovat vähintään kymmenen vuotta vanhoja (laskettu valmistusvuotta seuraavasta vuodesta) tai joiden valmistusvuotta ei kyetä määrittämään.Puolan tullitariffin CN-koodi:8703 21 908703 22 908703 23 908703 24 908703 31 908703 32 908703 33 90ex 8706 00 11 (koskee nimikkeen 8704 ajoneuvojen alustoja)ex 8706 00 19 (koskee nimikkeen 8703 ajoneuvojen alustoja)8706 00 91ex 8706 00 99 (koskee nimikkeen 8704 ajoneuvojen alustoja)8707 10 902 Sopimuksen voimaantuloa seuraavan kymmenennen vuoden lopussa Puola poistaa sellaisten tavarankuljetukseen tarkoitettujen moottoriajoneuvojen sekä niiden alustojen ja korien tuontikiellon, jotka ovat vähintään kuusi vuotta vanhoja (laskettu valmistusvuotta seuraavasta vuodesta) tai joiden valmistusvuotta ei kyetä määrittämään.Puolan tullitariffin CN-koodi:8704 10 118704 10 198704 10 908704 21 108704 21 398704 21 998704 22 108704 22 998704 23 108704 23 998704 31 108704 31 398704 31 998704 32 108704 32 998704 90 00ex 8706 00 11 (koskee vain nimikkeen 8704 ajoneuvojen alustoja)ex 8707 90 90 (koskee vain nimikkeen 8704 ajoneuvojen alustoja ja hyttejä)3 Sopimuksen voimaantuloa seuraavan kymmenennen vuoden lopussa Puola poistaa tuontikiellon, joka koskee ajoneuvojen kaksitahtimoottoreita ja näillä moottoreilla varustettuja ajoneuvoja.CN-koodi:ex 8407 33 10ex 8407 33 90ex 8407 34 10ex 8407 34 30ex 8703 21 10ex 8703 21 90ex 8703 22 11ex 8703 22 19ex 8703 22 90ex 8703 23 11ex 8703 23 19ex 8703 23 90ex 8703 24 10ex 8703 24 90ex 8706 00 11ex 8706 00 19ex 8706 00 91ex 8706 00 994 Sopimuksen voimaantuloa seuraavan viidennen vuoden lopussa Puola poistaa tuontilisenssit, jotka koskevat seuraavia tuotteita:- maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt, raa'at- maaöljyt ja bitumisista kivennäisistä saadut öljyt, muut kuin raa'at; muualle kuulumattomat valmisteet, joissa on perusaineosana maaöljyjä tai bitumisista kivennäisistä saatuja öljyjä vähintään 70 painoprosenttia- maaöljykaasut ja muut kaasumaiset hiilivedytPuolan tullitariffin CN-koodi:>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE VI Sopimuksen voimaantuloa seuraavan viidennen vuoden lopussa Puola poistaa vientilisenssit, jotka koskevat seuraavia tuotteita.Puolan tullitariffin CN-koodi27012704 002710LIITE VII >TAULUKON PAIKKA>LIITE VIIIa 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden luettelo(1)Tässä liitteessä lueteltujen tuotteiden tuontimaksua vähennetään 50 prosentilla.>TAULUKON PAIKKA>(1) Huolimatta yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöistä tuotteiden kuvauksen nimiketekstiä on pidettävä vain ohjeellisena; tämän liitteen mukaisesti etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään ensisijaisesti CN-koodien avulla. Tapauksissa, joissa CN-koodissa on pääte -sta tai -stä, etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään tarkastelemalla CN-koodia ja vastaavaa tavaran kuvausta yhdessä.LIITE VIIIb 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden luettelo(1)>TAULUKON PAIKKA>Liite liitteisiin VIIIb ja Xc Eräille käsiteltäviksi tarkoitetuille marjoille sovellettava tuonnin vähimmäishintajärjestelmä1 Seuraavien tuotteiden markkinointivuodelle vahvistetaan tuonnin vähimmäishinnat.>TAULUKON PAIKKA>Puolaa kuultuaan yhteisö vahvistaa nämä vähimmäishinnat yhteisön hintojen kehityksen, tuontimäärien ja markkinasuuntausten perusteella.2 Tuonnin vähimmäishintajärjestelmässä on otettava huomioon seuraavat edellytykset.- Jokaisena markkinointivuoden vuosineljänneksenä yhteisöön tuotujen, kohdassa 1 lueteltujen tuotteiden keskimääräisen yksikköarvon on oltava vähintään yhtä suuri kuin kyseisen tuotteen tuonnin vähimmäishinta- Jokaisena kahden viikon jaksona yhteisöön tuotujen, kohdassa 1 lueteltujen tuotteiden keskimääräisen yksikköarvon on oltava vähintään 90 prosenttia kyseisen tuotteen tuonnin vähimmäishinnasta, kun tuonnin määrä tänä ajanjaksona ylittää 4 prosenttia tuonnin vuosittaisesta normaalitasosta3 Ellei edellytyksiä noudateta, yhteisö voi toteuttaa toimenpiteet, jotka takaavat, että kyseisen Puolasta tuodun tuotteen kaikissa lähetyksissä noudatetaan tuonnin vähimmäishintaa.(1) Huolimatta yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöistä tuotteiden kuvauksen nimiketekstiä on pidettävä vain ohjeellisena; tämän liitteen mukaisesti etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään ensisijaisesti CN-koodien avulla. Tapauksissa, joissa CN-koodissa on etutüte "ex", etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään tarkastelemalla CN-koodia ja vastaavaa tavaran kuvausta yhdessä.LIITE IX Viimeistään viidennen sopimuksen voimaantuloa seuraavan vuoden loppuun mennessä Puola poistaa seuraavien yhteisöstä peräisin olevien tuotteiden tuontiin sovellettavat määrälliset rajoitukset:a) tuontikielto, joka koskee denaturoimatonta etyylialkoholia (etanolia), alkoholipitoisuus vähintään 80 tilavuusprosenttia (koodi 2207 10), ja maustamatonta votkaa (koodi ex 2208 90);b) tuontikiintiöt, jotka koskevat seuraavia nimikkeitä:HS-koodi 2207 202208 102208 202208 302208 402208 50ex 2208 90 (liköörit ja aperitiivit);c) tuontilisenssit, jotka koskevat seuraavia nimikkeitä:HS-koodi 2203 002204 102204 212204 292204 302205 102205 902206 00LIITE Xa Menettely, joka koskee elävien nautaeläinten tuontia yhteisöön 1 Jos asetuksessa (ETY) N:o 805/68 säädetyn arvioidun taseen menettelytavassa vahvistettu eläinten määrä on viitemäärää alhaisempi, otetaan käyttöön yleinen tariffikiintiö, joka on samansuuruinen kuin viitemäärän ja arvioidun taseen eläinten määrän välinen ero, Unkarin, Puolan ja T Osekkoslovakian tuontia varten. Viitemäärä on:- 217 800 vuonna 1992- 237 600 vuonna 1993- 257 400 vuonna 1994- 277 200 vuonna 1995- 297 000 vuonna 1996Tähän yleiseen kiintiöön kuuluviin eläimiin sovellettu alennettu tuontimaksu on 25 prosenttia kyseisen tuontimaksun täydestä määrästä.Tätä menettelyä sovelletaan eläviin nautaeläimiin, jotka on tarkoitettu lihotettaviksi tai teuraseläimiksi ja jotka ovat elopainoltaan vähintään 160 kg ja enintään 300 kg.2 Jos tuonti yhteisöön ennusteiden mukaan ylittää 425 000 eläintä minä tahansa markkinointivuonna, yhteisöllä on oikeus toteuttaa suojatoimenpiteet asetuksen (ETY) N:o 805/68 säännösten mukaisesti sanotun kuitenkaan rajoittamatta sopimuksen sille antamien oikeuksien soveltamista.Tässä yhteydessä niiden elävien nautaeläinten tuonti, joita ei koske 1 kohdan mukainen menettely, on rajoitettu vasikoihin, joiden elopaino on enintään 80 kg. Niiden tuontia koskee hallintomenettely, jolla taataan säännöllinen hankinta kyseisenä markkinointivuonna.LIITE Xb 20 artiklan 4 kohdassa tarkoitettujen tuotteiden luettelo(1)Tässä liitteessä mainittujen CN-koodien alaisten tuontimäärien, ei kuitenkaan koodien 0104 ja 0204 alaisten, tulleja ja tuontimaksuja alennetaan 20 prosentilla ensimmäisenä vuonna, 40 prosentilla toisena vuonna ja 60 prosentilla seuraavina vuosina. >TAULUKON PAIKKA>(1) Huolimatta yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöistä tuotteiden kuvauksen nimiketekstiä on pidettävä vain ohjeellisena; tämän liitteen mukaisesti etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään ensisijaisesti CN-koodien avulla. Tapauksissa, joissa CN-koodissa on entüte "ex", etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään tarkastelemalla CN-koodia ja vastaavaa tavaran kuvausta yhdessä.LIITE Xc 20 artiklan 4 kohdassa tarkoitettu luettelo(1)>TAULUKON PAIKKA>(1) Huolimatta yhdistetyn nimikkeistön tulkintasäännöistä tuotteiden kuvauksen nimiketekstiä on pidettävä vain ohjeellisena; tämän liitteen mukaisesti etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään ensisijaisesti CN-koodien avulla. Tapauksissa, joissa CN-koodissa on entüte "ex", etuuksia koskevan järjestelmän sovellettavuus määritetään tarkastelemalla CN-koodia ja vastaavaa tavaran kuvausta yhdessä.LIITE XI >KAAVION ALKU>Maataloustuotteet (CN 01-24)Tässä liitteessä lueteltujen yhteisön alkuperätuotteiden tuontitulleja Puolaan vähennetään 10 prosenttiyksikköä sopimuksen voimaantulopäivästä.>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE XIIa joka koskee 44 artiklaa 1 Tehdasteollisuus, erityisesti polttoaineen- ja sähköntuotanto, metalliteollisuus, sähkömekaaninen teollisuus, kuljetusvälineteollisuus, kemianteollisuus, rakennusmateriaaliteollisuus, puu- ja paperiteollisuus, tekstiili-, nahka- ja vaatetusteollisuus, maatalouselintarviketeollisuus, lukuun ottamatta kaivostoimintaa, jalometallien ja jalokivien jatkojalostusta, räjähdysaineiden, aseiden ja ampumatarvikkeiden tuotantoa, lääketeollisuutta, myrkyllisten aineiden tuotantoa, tislattujen alkoholijuomien tuotantoa, korkeajännitejohtoja sekä putkipostikuljetuksia ja sen kaltaisia.2 RakentaminenLIITE XIIb joka koskee 44 artiklaa 1 Kaivostoiminta, jalometallien ja jalokivien jatkojalostus, räjähdysaineiden, aseiden ja ammusten tuotanto, lääketeollisuus, myrkyllisten aineiden tuotanto ja tislattujen alkoholijuomien tuotanto.2 Palvelut, lukuun ottamatta:- liitteessä XIIc määriteltyjä rahoituspalveluja- kiinteistöihin ja luonnonvaroihin liittyviä asiamiestoimia ja -toimintoja- juridisia palveluja, lukuun ottamatta juridista neuvontaa liikeasioissa ja kansainvälistä oikeutta koskevissa asioissa.LIITE XIIc edellä 44, 45, 49 ja 50 artiklasta RAHOITUSPALVELUTRahoituspalvelut: MääritelmätRahoituspalveluja ovat kaikki rahoitusalan palvelut, joita jonkin sopimuspuolen palvelujen tuottaja tarjoaa. Rahoituspalveluihin kuuluvat seuraavat toiminnat:A. Kaikki vakuutuspalvelut ja vakuutuksiin liittyvät palvelut1 Ensivakuutus (mukaan lukien rinnakkaisvakuutus):i) Henkivakuutus;ii) Muut kuin henkivakuutukset.2 Jälleenvakuutus ja edelleenvakuutus.3 Vakuutusten välittäminen sekä vakuutusasiamies- ja vakuutusedustajatoiminnot.4 Vakuutukseen liittyvät palvelut, kuten neuvonta-, vakuutusmatematiikka-, riskinarviointi- ja vahingonselvittelypalvelut.B. Pankki- ja muut rahoituspalvelut (lukuun ottamatta vakuutuksia)1 Talletusten ja muiden takaisin maksettavien varojen vastaanotto asiakkailta.2 Kaikenlainen lainaustoiminta, mukaan lukien muun muassa kuluttajaluotot, kiinnitysluotot, myyntisaatavien rahoitus, liiketoiminnan rahoitus.3 Rahoitusleasing.4 Kaikki maksu- ja rahan siirtopalvelut, mukaan lukien luotto- ja maksukortteihin sekä matkasekkeihin ja pankkisekkeihin liittyvät.5 Takaukset ja sitoutumiset.6 Kaupankäynti omaan lukuun tai asiakkaan toimeksiannosta pörssissä, sopimusmarkkinoilla tai muulla tavoin seuraavien avulla:a) rahamarkkinavälineet (sekit, vekselit, talletustodistukset jne.);b) ulkomaanvaluutat;c) johdannaistuotteet mukaan lukien (mutta ei yksinomaan) futuurit ja optiot;d) Vaihtokurssi- ja korkovälineet, mukaan lukien sellaiset tuotteet kuten vaihtosopimukset, korkotermiinit jne.;e) siirtokelpoiset arvopaperit;f) muut kaupankäyntikelpoiset välineet ja rahoitusvarat, mukaan lukien jalometallit.7 Kaikenlaisten arvopapereiden liikkeellelaskuun osallistuminen, mukaan lukien merkintäsitoumukset ja sijoitukset asiamiehenä (julkisesti tai yksityisesti) sekä palvelujen tuottaminen tällaisten liikkeellelaskujen yhteydessä.8 Välitystoiminta rahamarkkinoilla.9 Omaisuudenhoito kuten käteisvarojen tai arvopaperikannan hoito, yhteisen sijoittamisen kaikki muodot, eläkerahastojen hoito sekä talletusten säilytyspalvelut ja säätiöiden talletuspalvelut.10 Rahavarojen, mukaan lukien arvopapereiden, johdannaistuotteiden ja muiden kaupankäyntikelpoisten välineiden selvittely- ja järjestelypalvelut.11 Neuvontapalvelut ja muut rahoituspalveluihin liittyvät palvelut, jotka ovat yhteydessä 1 10 kohdassa esitettyihin toimintoihin, mukaan lukien luottotietopalvelut ja luottokelpoisuuden arviointipalvelut, sijoittamiseen ja arvopaperikantaan liittyvä tutkimus ja neuvonta sekä yritystoiminnan hankintaan, uudelleenjärjestelyihin ja toimintasuunnitelmiin liittyvä neuvonta.12 Rahoituspalvelujen tuottajien toiminta, joka liittyy rahoitustiedon ja sen sekä sitä koskevan tiedon käsittelyyn soveltuvien ohjelmistojen tarjontaan sekä edelleen toimittamiseen.Rahoituspalvelujen määritelmään eivät kuulu seuraavat toiminnat:a) Toiminnat, joita keskuspankit ja muut julkiset laitokset harjoittavat osana raha- ja valuuttapolitiikka.b) Toiminnat, joita keskuspankit, julkiset toimielimet tai viranomaiset taikka julkiset laitokset harjoittavat julkisen vallan lukuun tai sen takuulla, luukuun ottamatta tilanteita, jolloin rahoituspalvelujen tuottajat voivat harjoittaa näitä toimintoja kilpailutilanteessa mainittujen julkisten yksiköiden kanssa.c) Toiminnat, jotka ovat osa lakiin tai julkiseen eläkesääntelyyn perustuvaa sosiaaliturvajärjestelmää, lukuun ottamatta tapauksia, jolloin rahoituspalvelujen tuottajat voivat harjoittaa näitä toimintoja kilpailutilanteessa julkisten tai yksityisten yksiköiden kanssa.LIITE XIId edellä 44 artiklasta 1 Valtiollisten omaisuusarvojen hankinta osana yksityistämiskehitystä.2 Kiinteistöjen omistus, käyttö, kauppa ja vuokraus.3 Kiinteistöjen ja luonnonvarojen kauppa ja niihin liittyvät kauppa-asiamiestoiminnot.4 Oikeudellinen neuvonta ja avustaminen siltä osin kuin ne eivät sisälly liitteessä XIIb esitettyyn.5 Korkeajännitejohtoihin liittyvät palvelut.6 Putkijohtojen kuljetus.LIITE XIIe edellä 44 artiklasta 1 Luonnonvarojen hankinta ja myynti.2 Maa- ja metsätalousmaan hankinta ja myynti.LIITE XIII 1 Sopimuspuolet sopivat, että 66 artiklan 2 kohtaa sovelletaan seuraaviin monenvälisiin sopimuksiin:- Bernin yleissopimus kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamisesta (Pariisin asiakirja 24 päivältä heinäkuulta 1971);- kansainvälinen yleissopimus esittävien taiteilijoiden, äänitteiden valmistajien sekä radioyritysten suojaamisesta (allekirjoitettu Roomassa 26 päivänä lokakuuta 1961);- Budapestin sopimus mikro-organismien tallettamisen kansainvälisestä tunnustamisesta patentinhakumenettelyä varten (allekirjoitettu Budapestissä 1977, muutettu 1980);- tavaramerkkien kansainvälisestä rekisteröinnistä tehtyyn Madridin sopimukseen liittyvä lisäpöytäkirja (Madrid 1989);2 Assosiointineuvosto voi päättää, että 66 artiklan 2 kohtaa sovelletaan myös muihin monenvälisiin sopimuksiin.3 Sopimuspuolet vahvistavat antavansa erityisen merkityksen niiden velvoitteiden noudattamiselle, jotka johtuvat seuraavista monenvälisistä sopimuksista:- teollisoikeuden suojelemista koskeva Pariisin yleissopimus (Tukholman asiakirja, 1967);- tavaramerkkien kansainvälistä rekisteröintiä koskeva Madridin sopimus (Tukholman asiakirja, 1967);- patenttiyhteistyösopimus (Washington, 1970).4 Ennen ensimmäisen vaiheen päättymistä Puola saattaa kansallisen lainsäädäntönsä määräykset sopusointuun niiden määräysten kanssa, jotka ilmenevät Nizzan sopimuksesta tavaroiden ja palvelujen kansainvälisestä luokituksesta tavaramerkkien rekisteröintiä varten (Geneve 1977, muutettu 1979);5 Henkistä omaisuutta koskevaa tässä liitteessä olevaa 3 kohtaa ja 75 artiklan 1 kohtaa varten sopimuspuolia ovat: Puola, Euroopan talousyhteisö ja jäsenvaltiot siltä osin kuin ne ovat toimivaltaisia niissä teollista, henkistä ja taloudellista omaisuutta koskevissa kysymyksissä, jotka kuuluvat näiden sopimusten tai 75 artiklan 1 kohdan soveltamisalaan.6 Tämän liitteen ja 75 artiklan 1 kohdan henkistä omaisuutta koskevien määräysten soveltaminen ei rajoita Euroopan talousyhteisön ja sen jäsenvaltioiden toimivaltaa teollista, henkistä ja taloudellista omaisuutta koskevissa kysymyksissä.PÖYTÄKIRJA N:o 1 Eurooppa-sopimuksen (`sopimuksen`) tekstiili- ja vaatetustuotteista 1 artikla Tätä pöytäkirjaa sovelletaan 19 päivänä kesäkuuta 1986 parafoituun, 1 päivästä tammikuuta 1987 sovellettuun, sellaisena kuin se on muutettuna Brysselissä 15 päivänä lokakuuta 1991 parafoidulla pöytäkirjalla, Puolan ja yhteisön välisen tekstiilituotteiden kauppaa koskevan sopimuksen liitteessä I esitettyihin tekstiili- ja vaatetustuotteisiin (jäljempänä `tekstiilituotteet`) siltä osin kuin kysymys on määrällisistä järjestelyistä ja yhteisön yhdistetyn nimikkeistön XI jaksoon (50 63 ryhmä) tai vastaaviin Puolan tullitariffeihin siltä osin kuin kysymys on tullitariffeista.2 artikla 1 Yhdistetyn nimikkeistön XI jakson (50- ryhmä) Puolasta peräisin olevia tuotteita pöytäkirjan N:o 4 tarkoittamalla tavalla olevien tekstiilituotteiden suoratuontiin yhteisössä sovellettavia tulleja alennetaan siten, että ne ovat kokonaan poistetut kuuden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta noudattaen seuraa-vaa:- tämän sopimuksen voimaantulosta niitä alennetaan viiteen seitsemäsosaan perustullista;- kolmannen vuoden alusta niitä alennetaan neljään seitsemäs-osaan perustullista;- neljännen vuoden alusta niitä alennetaan kolmeen seitsemäsosaan perustullista;- viidennen vuoden alusta niitä alennetaan kahteen seitsemäsosaan perustullista;- kuudennen vuoden alusta niitä alennetaan yhteen seitsemäsosaan perustullista;- seitsemännen vuoden alusta poistetaan vielä jäljellä olevat tullit.2 Puolan tullitariffin XI jakson (50 - 63 ryhmä) yhteisön alkuperätuotteita pöytäkirjan N:o 4 tarkoittamalla tavalla olevien tekstiilituotteiden tuontiin sovellettavia Puolan tuontitulleja alennetaan asteittain sopimuksen 10 artiklan osoittamalla tavalla.3 Neuvoston asetuksen (ETY) N:o 636/82 liitteessä esitettyihin ryhmiin kuuluvien tekstiilituotteiden jälleentuontiin yhteisöön Puolassa tapahtuneen valmistamisen, jalostamisen tai käsittelyn jälkeen sovellettavat tullit poistetaan tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta.4 Sopimuksen 11 ja 12 artiklan määräyksiä sovelletaan sopimuspuolten väliseen tekstiilituotteiden kauppaan.3 artikla 1 Tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta ja siihen asti kun Uruguayn kierroksen monenväliset kauppaneuvottelut on viety päätökseen vuoden 1992 loppuun mennessä, sovelletaan 19 päivänä kesäkuuta 1986 parafoitua, 1 päivästä tammikuuta 1987 sovellettua, sellaisena kuin se on muutettuna Brysselissä 15 päivänä lokakuuta 1991 parafoidulla pöytäkirjalla, Puolan ja Euroopan talousyhteisön välisen tekstiilituotteiden kauppaa koskevaa sopimusta Puolasta peräisin olevien tekstiilituotteiden yhteisöön vientiin siltä osin, kuin kysymys on määrällisistä järjestelyistä ja niihin liittyvistä kysymyksistä.Sopimuspuolet sopivat, että sopimuksen 25 artiklan 2 kohtaa ja 30 artiklaa ei sovelleta Puolasta peräisin olevien tekstiilituotteiden vientiin yhteisöön edellä mainitun Puolan ja yhteisön välisen 15 päivänä lokakuuta 1991 Brysselissä parafoidulla pöytäkirjalla muutetun tekstiilisopimuksen voimassaoloaikana.2 Puola ja yhteisö sitoutuvat neuvottelemaan uudesta tekstiilituotekaupan määrällisiä järjestelyjä ja niihin liittyviä kysymyksiä koskevasta pöytäkirjasta heti, kun monenvälisissä Uruguayn kierroksen neuvotteluissa on päästy yksimielisyyteen tekstiilien kansainvälistä kauppaa koskevasta vastaisesta sääntelystä. Yksityiskohtaiset säännöt ja aikataulu tariffiin perustumattomien esteiden poistamiselle vahvistetaan uudessa pöytäkirjassa. Kyseinen ajanjakso on kestoltaan puolet Uruguayn kierroksen neuvotteluissa sovitusta yhdentämisajanjaksosta, kuitenkin vähintään viisi vuotta 1 päivästä tammikuuta 1993 alkaen. Uusi pöytäkirja tulee voimaan 1 kohdassa mainitun kauppaa ja tekstiilituotteita koskevan sopimuksen voimassaolon päätyttyä.3 Ottaen huomioon sopimuspuolten välisen yhteisön alkuperätuotteita olevien tekstiilien kaupan ja markkinoille pääsyn kehityksen Puolassa sekä Uruguayn kierroksen monenvälisten kauppaneuvottelujen tulokset määrätään uudessa pöytäkirjassa olennaisesta parannuksesta siihen yhteisöön tuontiin sovellettavasta sääntelystä, joka koskee tuonnin tasoa, kasvuvauhtia, joustavuutta määrällisissä rajoituksissa ja tiettyjen määrällisten rajoitusten poistoa tapauskohtaisen tarkastelun jälkeen.Sen estämättä, mitä sopimuksen 25 artiklan 2 kohdassa ja 30 artiklassa säädetään, sisältää uusi pöytäkirja edelleen erityisiä suojatoimenpiteitä tekstiilituotteille.4 Tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta tekstiili-tuotteiden tuonnille Puolaan olemassa olevat määrälliset rajoitukset ja vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet poiste-taan samana ajanjaksona kuin, joka on 2 kohdassa määrätty määrällisten rajoitusten poistolle tekstiilituotteiden tuonnille yhteisöön. Tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta Puola   lukuun ottamatta niiden toteuttamista osana erityisiä suojatoimenpiteitä   ei toteuta mitään uusia määrällisiä rajoituksia tai vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä.PÖYTÄKIRJA N:o 2 Eurooppa-sopimuksen (`sopimuksen`) Euroopan hiili- ja teräsyhteisön tuotteista 1 artikla Tätä pöytäkirjaa sovelletaan tämän pöytäkirjan liitteessä I esitettyihin tuotteisiin.I LUKU Euroopan hiili- ja teräsyhteisön terästuotteet 2 artikla Yhteisön tuontitullit Puolasta peräisin oleville Euroopan hiili- ja teräsyhteisön terästuotteille poistetaan asteittain seuraavan aikataulun mukaan:1 tämän sopimuksen voimaantulosta alennetaan jokaista tullia 80 prosenttiin perustullista;2 vastaiset alennukset 60, 40, 20, 10 ja 0 prosenttiin perustullista seuraavat toisen, kolmannen, neljännen, viidennen ja kuudennen vuoden alusta tämän sopimuksen voimaantulosta.3 artikla Puolan tuontitullit yhteisön alkuperätuotteita oleville Euroopan hiili- ja teräsyhteisön terästuotteille poistetaan asteittain sopimuksen 10 artiklan 3 kohdan mukaisesti, lukuun ottamatta liitteessä II esitettyjen tuotteiden tuontitulleja, jotka poistetaan tämän sopimuksen voimaantuloajan-kohdasta.4 artikla 1 Yhteisön Puolasta peräisin olevien Euroopan hiili- ja teräsyhteisön terästuotteiden määrälliset tuontirajoitukset sekä vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet poistetaan tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta.2 Puolan yhteisön alkuperätuotteita olevien Euroopan hiili- ja teräsyhteisön terästuotteiden määrälliset tuonti-rajoitukset sekä vaikutukseltaan vastaavat toimenpiteet poistetaan tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta.II LUKU Euroopan hiili- ja teräsyhteisön hiilituotteet 5 artikla Yhteisön tuontitullit Puolasta peräisin oleville Euroopan hiili- ja teräsyhteisön hiilituotteille poistetaan asteittain viimeistään yhden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta; poikkeuksen muodostavat liitteen III mukaisille tuotteille ja alueille sovellettavat tuontitullit, jotka poistetaan viimeistään neljän vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.6 artikla Puolan tuontitullit yhteisön alkuperätuotteita oleville Euroopan hiili- ja teräsyhteisön hiilituotteille poistetaan asteittain sopimuksen 10 artiklan mukaisesti.7 artikla 1 Yhteisön Puolasta peräisin olevien Euroopan hiili- ja teräsyhteisön hiilituotteiden määrälliset tuontirajoitukset poistetaan viimeistään yhden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta; poikkeuksen muodostavat liitteen II mukaisille tuotteille ja alueille sovellettavat tuontitullit, jotka poistetaan viimeistään neljän vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.2 Yhteisön alkuperätuotteita olevien hiilituotteiden tuontiin Puolaan ei tämän sopimuksen voimaantulosta sovelleta määrällisiä rajoituksia eikä vaikutukseltaan vastaavia toimenpiteitä.III LUKU Yhteiset määräykset 8 artikla 1 Sikäli kuin niillä on vaikutus yhteisön ja Puolan väliseen kauppaan, tämän sopimuksen moitteettomaan toimintaan soveltumattomia ovat:i) kaikki yritysten väliset sopimukset, yritysten yhteenliittymien päätökset sekä yritysten yhdenmukaistetut menettelytavat, joiden tarkoituksena on estää, rajoittaa tai vääristää kilpailua;ii) yhden tai useamman yrityksen määräävän aseman väärinkäyttö yhteisön tai Puolan koko alueella tai näiden alueiden merkittävällä osalla;iii) kaikki julkiset avustukset lukuun ottamatta Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen perusteella luvallisia avustuksia.2 Kaikkia vastoin tätä sopimusta olevia menettelytapoja arvioidaan niiden perusteiden mukaan, jotka ilmenevät Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen 65 ja 66 artiklasta, Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen 85 artiklasta ja valtion avustuksia koskevista säännöistä, mukaan lukien johdannaisen oikeuden määräykset.3 Assosiointineuvosto antaa kolmen vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta tarpeelliset 1 ja 2 kohtaa koskevat täytäntöönpanomääräykset.4 Osapuolet tunnustavat, että poiketen siitä mitä 1 kohdan iii alakohdassa säädetään, Puola voi poikkeuksellisesti Euroopan hiili- ja teräsyhteisön terästuotteiden osalta viiden ensimmäisen vuoden aikana tämän sopimuksen voimaantulosta myöntää julkisia avustuksia rakennemuutoksen toteuttamiseen, jos:- rakenteellinen muutosohjelma yleisesti liittyy järkeis-tämiseen ja kapasiteetin vähentämiseen,- rakenteellinen muutosohjelma sille varatun ajan päätyttyä johtaa siitä hyötyvien yritysten elinkelpoisuuteen tavanomaisin markkinaedellytyksin ja- näiden avustusten suuruus ja merkittävyys rajoittuu näiden tavoitteiden saavuttamiseksi välttämättä tarpeelliseen ja jos kyseisiä avustuksia pienennetään asteittain.Ottaen huomioon Puolan taloudellisen tilanteen assosiointineuvosto päättää siitä, voidaanko viisivuotis-ajanjaksoa pidentää.5 Sopimuspuolet huolehtivat julkisten avustusten avoimuudesta sellaisen täysimääräisen ja säännöllisen tiedonvaihdon avulla, johon sisältyvät tiedot avustusten suuruudesta, merkittävyydestä ja tarkoituksesta sekä tiedot rakennemuutossuunnitelman yksityiskohdista.6 Jos yhteisö tai Puola arvioi, että tietyt menettelytavat ovat yhteensoveltumattomat 1 kohtaan, sellaisena kuin se on täydennettynä 4 kohdalla, ja- että niitä ei ole säännelty asianmukaisella tavalla 3 kohdassa mainituissa täytäntöönpanomääräyksissä tai- että tällaisten täytäntöönpanomääräysten puuttuessa nämä menettelytavat aiheuttavat tai uhkaavat aiheuttaa toisen sopimuspuolen eduille tai jollekin sen kansalliselle elinkeinoalalle merkittävää vahinkoa,voi haittaa kärsinyt osapuoli toteuttaa aiheelliset toimenpiteet, jos 30 päivän kuluessa ei neuvottelujen avulla ole päästy ratkaisuun. Tällaiset neuvottelut järjestetään 30 päivän kuluessa.Jos menettelytavat ovat yhteensoveltumattomat 1 kohdan iii alakohdan kanssa, voi tällaisia toimenpiteitä toteuttaa ainoastaan sopusoinnussa tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen ja kaikkien muiden sellaisten asiaa koskevien järjestelyjen kanssa, joista on neuvoteltu GATTin yhteydessä ja joita sovelletaan sopimuspuolten välillä.9 artikla Sopimuksen 11, 12 ja 13 artiklan määräyksiä sovelletaan Euroopan hiili- ja teräsyhteisön tuotteiden sopimuspuolten väliseen kauppaan.10 artikla Sopimuspuolet sopivat, että tietylle assosiointineuvoston asettamalle työryhmälle annetaan yhteysryhmänä tehtäväksi tämän pöytäkirjan täytäntöönpanon käsittely.LIITE I >KAAVION ALKU>Luettelo EHTY-terästuotteista ja EHTY-hiilituotteista>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE II >VIITTAUS KAAVIOON>LIITE III Poikkeustuotteet ja -alueet EHTY-pöytäkirjan 7 artiklan mukaisestiTuotteet>VIITTAUS KAAVIOON>AlueetKaikki alueet:- Saksan liittotasavallasta- Espanjan kuningaskunnastaPÖYTÄKIRJA N:o 3 muiden kuin Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen liitteessä II tarkoitettujen valmistettujen maataloustuotteiden kaupasta Puolan ja yhteisön välillä 1 artikla 1 Yhteisö myöntää Puolasta peräisin oleville valmistetuille maataloustuotteille liitteessä I esitetyt tariffimyönnytykset. Liitteessä II tarkoitettujen tavaroiden osalta yhteisö myöntää alennuksen muuttuvasta maksuosasta kuitenkin vain yhteisön vahvistamien määrien osalta.Puola myöntää vuodesta 1995 alkaen liitteessä III tarkoitetuille yhteisön alkuperätuotteita oleville valmistetuille maataloustuotteille tässä pöytäkirjassa vahvistetut tariffimyönnytykset.2 Assosiointineuvosto voi:- laajentaa tässä pöytäkirjassa tarkoitettujen valmistet-tujen maataloustuotteiden luetteloa;- lisätä tämän pöytäkirjan perusteella tariffimyönnytyksen saavien valmistettujen maataloustuotteiden määriä.3 Assosiointineuvosto voi korvata 1 kohdassa tarkoitetut tariffimyönnytykset tasoitusmaksujärjestelmällä, johon ei liity määrällisiä rajoituksia ja joka perustuu niihin hinnaneroihin, jotka tämän pöytäkirjan mukaisiin valmistettuihin maataloustuotteisiin tosiasiallisesti sisälty-villä perustuotteilla havaitaan yhteisössä ja Puolassa olevan. Assosiointineuvosto laatii luettelon perustuotteista sekä tavaroista, joita nämä maksut koskevat; se antaa tätä varten yleiset täytäntöönpanomääräykset.2 artikla Jäljempänä olevissa artikloissa tarkoitetaan:- `tavaroilla` tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja valmistettuja maataloustuotteita;- `maataloudellisella osalla` sitä osaa maksuista, joka vastaa tavaraan sisältyvien maataloustuotteiden määrää ja joka vähennetään niistä maksuista, joita sovelletaan tuottaessa näitä tuotteita samassa tilassa;- `muulla kuin maataloudellisella osalla` sitä osaa maksuista, joka vastaa koko maksun ja maataloudellisen osan erotusta;- `perustuotteella` maataloustuotteita, joita katsotaan käytetyn asetuksessa (ETY) N:o 3033/80 säädettyjen tavaroiden valmistukseen;- `perusmaksulla` perustuotteelle asetuksen (ETY) N:o 3033/80 6 artiklan mukaisesti laskettavaa maksua, jota käytetään määriteltäessä muuttuvaa maksuosaa tietylle tavaralle tämän asetuksen mukaisesti.3 artikla 1 Tämän sopimuksen voimaantuloajankohdasta yhteisö poistaa asteittain muut kuin maataloudelliset maksuosat liitteessä I vahvistetun aikataulun mukaisesti.2 Tavaroihin, joille liitteessä I määrätään muuttuvasta maksuosasta (MOB), sovelletaan sitä maksuosaa, jota sovelletaan kolmansiin maihin nähden.3 Tavaroihin, joille liitteessä I määrätään alennetusta maksuosasta (MOBR), lasketaan tämä siten, että maksualennuksen saavien perustuotteiden perusmaksua vähennetään 20 prosentilla vuonna 1992, 40 prosentilla vuonna 1993 ja 60 prosentilla vuodesta 1994 sekä muiden perustuotteiden perusmaksua vähennetään vastaavasti 10, 20 ja 30 prosentilla. Tämä muuttuvan maksuosan alennus myönnetään ainoastaan liitteessä II vahvistettujen tariffikiintiöiden osalta; määrille, jotka ylittävät nämä tariffikiintiöt aletaan jälleen soveltaa kolmansiin maihin sovellettavaa muuttuvaa maksuosaa.4 Liitteessä III olevaan luetteloon 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti otettavien tavaroiden muuttuvat maksuosat korvataan alennetuilla muuttuvilla maksuosilla.4 artikla 1 Puola määrittelee viimeistään 1 päivään heinäkuuta 1994 mennessä liitteessä III tarkoitettujen tavaroiden maksujen maataloudelliset osat siten, että ne perustuvat vuoden 1994 tuontimaksuihin, joita sovelletaan niihin yhteisön alkuperätuotteita oleviin maatalouden perustuotteisiin, joita katsotaan käytetyn kyseisten tavaroiden valmistukseen.2 Puola soveltaa liitteessä III tarkoitettujen tavaroiden osalta tämän sopimuksen voimaantulosta 31 päivään joulukuuta 1994 asti maksuja, jotka ovat voimassa 29 päivänä helmikuuta 1992. Jos Puolan maatalouspolitiikan uudistukset vaikuttavat korottavasti 2 artiklan tarkoittamaan maataloudelliseen osaan, niin Puola ilmoittaa tästä asso-siointineuvostolle, joka voi hyväksyä kyseiseen maksuun vastaavan korotuksen.3 Puola alentaa asteittain tuontimaksujaan liitteessä III esitettyjen tavaroiden osalta assosiointineuvoston hyväksymän aikataulun mukaisesti. Muu kuin maataloudellinen osa on poistettava viimeistään 1 päivään tammikuuta 1999 mennessä. Assosiointineuvosto vahvistaa alennukset perustuotteiden maataloudellisen osaan perustuotteisiin sovellettavien myönnytysten perusteella.5 artikla Muuttuvan maksuosan 3 artiklan 3 kohdan mukaisia alennuksia sovelletaan vasta 1 päivästä toukokuuta 1992 alkaen.LIITE I >TAULUKON PAIKKA>LIITE II >TAULUKON PAIKKA>LIITE III >VIITTAUS KAAVIOON>PÖYTÄKIRJA N:o 4 `alkuperätuotteet`-käsitteen määrittelystä ja hallinnollisen yhteistyön menettelyistä I OSASTO "ALKUPERÄTUOTTEET"-KÄSITTEEN MÄÄRITTELY 1 artikla Alkuperäperusteet Tätä sopimusta sovellettaessa ja tämän pöytäkirjan 2 artiklan määräyksiä rajoittamatta katsotaan:1 yhteisön alkuperätuotteiksia) kokonaan yhteisössä tuotetut tuotteet;b) yhteisössä tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita tuotteita kuin a alakohdassa tarkoitettuja edellyttäen, että näitä tuotteita on käsitelty tai valmistettu riittävästi 4 artiklan tarkoittamalla tavalla. Tätä edellytystä ei kuitenkaan vaadita tuotteilta, jotka tämän pöytäkirjan tarkoittamalla tavalla ovat Puolasta peräisin olevia tuotteita;2 Puolasta peräisin oleviksi tuotteiksia) kokonaan Puolassa tuotetut tuotteet;b) Puolassa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita tuotteita kuin a alakohdassa tarkoitettuja edellyttäen, että näitä tuotteita on käsitelty tai valmistettu riittävästi 4 artiklan tarkoittamalla tavalla. Tätä edellytystä ei kuitenkaan vaadita tuotteilta, jotka tämän pöytäkirjan tarkoittamalla tavalla ovat yhteisön alkuperätuotteita.2 artikla Kumulaatio ja alkuperämaan määrittäminen 1 Sikäli kuin yhteisön sekä Unkarin tai Tsekin ja Slovakian liittotasavallan, jäljempänä `Tsekkoslovakian`, tai Puolan ja näiden kahden valtion välistä kauppaa, ja myös näiden valtioiden keskinäistä kauppaa säätelevät sopimukset, jotka vastaavat tämän pöytäkirjan määräyksiä, pidetään myösa) yhteisön 1 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuina alkuperätuotteina tuotteita, joita ei yhteisöstä vientinsä jälkeen ole valmistettu tai käsitelty Unkarissa eikä Tsekkoslovakiassa tai joita ei ole valmistettu tai käsitelty riittävällä tavalla, jotta niitä voitaisiin pitää edellä mainittujen sopimusten tämän pöytäkirjan 1 artiklan 1 kohdan b alakohtaa tai 2 kohdan b alakohtaa vastaavien määräysten mukaisesti jonkin näiden valtioiden alkuperätuotteena;b) Puolan 1 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuina alkuperätuotteina tuotteita, joita ei Puolasta vientinsä jälkeen ole valmistettu tai käsitelty Unkarissa eikä Tsekkoslovakiassa tai joita ei ole valmistettu tai käsitelty riittävällä tavalla, jotta niitä voitaisiin pitää edellä mainittujen sopimusten tämän pöytäkirjan 1 artiklan 1 kohdan b alakohtaa tai 2 kohdan b alakohtaa vastaavien määräysten mukaisesti jonkin näiden valtioiden alkuperätuotteena.2 Poiketen siitä mitä 1 artiklan 1 kohdan b alakohdassa, 2 kohdan b alakohdassa ja tämän artiklan 1 kohdassa säädetään, sekä jollei kaikkien näissä kohdissa määrättyjen edellytysten noudattamisesta muuta johdu, tuotettuja tuotteita pidetään edelleen yhteisön tai Puolasta peräisin olevina tuotteina ainoastaan silloin, jos tuotteen mukana tuotetun yhteisön tai Puolasta peräisin olevan tuotteen prosentuaalinen osuus tuotteen lopullisesta arvosta vastaa korkeinta osuutta. Muussa tapauksessa niitä pidetään sen valtion alkuperätuotteina, jossa saadun arvonlisän prosentuaalinen osuus tuotteen lopullisesta arvosta vastaa korkeinta osuutta.`Arvonlisällä` tarkoitetaan `vapaasti tehtaalla -hintaa` vähennettynä tuotteeseen sisältyvien, muun kuin tämän artiklan 1 kohdassa mainitun maan alkuperätuotteiden tulliarvolla.3 artikla Kokonaan tuotetut tuotteet 1 Seuraavien tuotteiden katsotaan olevan 1 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja 2 kohdan a alakohdan tarkoittamalla tavalla yhteisössä tai Puolassa kokonaan tuotettuja:a) niiden maaperästä tai niiden merenpohjasta saadut kivennäistuotteet,b) niissä korjatut kasvituotteet,c) niissä syntyneet ja kasvatetut elävät eläimet,d) niissä kasvatetuista elävistä eläimistä saadut tuotteet,e) niissä metsästämällä tai kalastamalla saadut tuotteet,f) niiden alusten pyydystämät merikalastustuotteet ja niiden muut merestä saamat tuotteet,g) niiden tehdasaluksilla ainoastaan f alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tuotteet,h) niissä kerätyt yksinomaan raaka-aineiksi soveltuvat käytetyt tavarat,i) niissä suoritetuista valmistustoimista syntyneet jätteet ja romu,j) niissä yksinomaan a i alakohdassa tarkoitetuista tuotteista valmistetut tavarat.2 Edellä 1 kohdan f alakohdassa ilmaisuilla `niiden alukset` tarkoitetaan ainoastaan aluksia:- jotka on rekisteröity Puolassa tai yhteisön jäsenvaltiossa;- jotka purjehtivat Puolan tai yhteisön jäsenvaltion lipun alla;- joista ainakin 50 prosenttia on Puolan tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisten tai sellaisen yhtiön omistuksessa, jonka kotipaikka sijaitsee Puolassa tai jossakin näistä valtioista ja jonka johtaja tai johtajat, hallituksen tai hallintoneuvoston puheenjohtaja ja näiden elinten jäsenten enemmistö ovat Puolan tai yhteisön jäsenvaltioiden ja lisäksi, henkilöyhtiöiden ja sellaisten pääomayhtiöiden osalta, joiden vastuu on rajoitettu, jonka pääomasta ainakin puolet kuuluu näille valtioille tai Puolalle taikka näiden valtioiden tai Puolan julkisille laitoksille tai kansalaisille;- joiden päällikkö ja päällystö ovat Puolan tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisia;- joiden miehistöstä vähintään 75 prosenttia on Puolan tai yhteisön jäsenvaltioiden kansalaisia.3 Käsitteillä `Puola` ja `yhteisö` tarkoitetaan myös Puolan ja yhteisön jäsenvaltioiden aluevesiä.Merikelpoisia aluksia, mukaan lukien tehdasalukset, joilla saatu kala valmistetaan tai käsitellään, pidetään osana yhteisön tai Puolan aluetta, jos ne täyttävät 2 kohdassa asetetut edellytykset.4 artikla Riittävästi valmistetut tai käsitellyt tuotteet 1 Jollei 2 tai 3 kohdasta muuta johdu, 1 artiklaa sovellettaessa ei-alkuperäaineksia pidetään riittävästi valmistettuina tai käsiteltyinä, jos tuotettu tuote tariffoidaan toiseen nimikkeeseen, kuin niihin, joihin kaikki käytetyt ei-alkuperäainekset sitä tuotettaessa on tariffoitu.Tässä pöytäkirjassa käytetyillä käsitteillä `ryhmä` ja `nimike' tarkoitetaan harmonisoidun tavarankuvaus- ja koodaus-järjestelmän, jäljempänä `harmonisoidun järjestelmän` tai `HS`:n, muodostavan nimikkeistön ryhmiä ja nimikkeitä (nelinumeroiset koodit).Käsitteellä `tariffointi` tarkoitetaan tuotteen tai aineksen tariffoimista tiettyyn nimikkeeseen.2 Liitteen II sarakkeessa 1 ja 2 mainitun tuotteen on 1 kohdan edellytysten sijasta täytettävä sille sarakkeessa 3 vahvistetut edellytykset.a) Jos liitteessä II olevassa luettelossa sovelletaan prosentuaalista sääntöä määriteltäessä yhteisössä tai Puolassa tuotetun tuotteen alkuperäasemaa, valmistuksessa tai käsittelyssä saadun arvonlisän on vastattava tuotetun tuotteen vapaasti tehtaalla -hintaa vähennettynä kolmannesta valtiosta yhteisöön tai Puolaan tuotujen ainesten arvolla.b) Liitteessä II olevassa luettelossa käsitteellä `arvo` tarkoitetaan valmistukseen käytettyjen ei-alkuperä-ainesten tullausarvoa maahantuontihetkellä tai, jos sitä ei tiedetä eikä sitä voida todeta, ensimmäistä todettavissa olevaa aineksista kyseisellä alueella maksettua hintaa.Sikäli kuin alkuperäainesten arvo joudutaan määrittämään, tätä kohtaa sovelletaan soveltuvin osin.c) Liitteessä II olevassa luettelossa käsitteellä `vapaasti tehtaalla -hinnalla` tarkoitetaan sille valmistajalle, jonka yrityksessä viimeinen valmistus tai käsittely on suoritettu, tuotetusta tuotteesta vapaasti tehtaalla maksettua hintaa, johon sisältyy kaikkien valmistuksessa käytettyjen ainesten arvo ja josta on vähennetty sisäiset verot, jotka palautetaan tai voidaan palauttaa valmista tuotetta vietäessä.d) `Tullausarvolla` tarkoitetaan tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VII artiklan soveltamisesta Genevessä 12 päivänä huhtikuuta 1979 tehdyn sopimuksen mukaista arvoa.3 Sovellettaessa 1 ja 2 kohtaa katsotaan seuraavat valmistus- ja käsittelytavat aina riittämättömiksi tekemään tavaroista alkuperätuotteita riippumatta siitä, onko nimike muuttunut vai ei:a) käsittelyt, joiden tarkoituksena on taata tuotteiden kunnon säilyminen kuljetuksen ja varastoinnin aikana (tuuletus, ripustaminen, kuivaaminen, jäähdyttäminen, suolaveteen, rikkihapokkeeseen tai muuhun liuokseen upottaminen, turmeltuneiden osien poistaminen ja niiden kaltaiset toimenpiteet);b) pelkkä pölynpoisto, seulominen, lajittelu, laatuluokittelu, yhteensovittaminen (myös tavaroiden järjestäminen sarjoiksi), peseminen, maalaaminen, paloittelu;c) i) uudelleen pakkaaminen ja kollien jakaminen tai yhdistäminen;ii) pelkkä pullotus, pussitus, koteloihin tai rasioihin pakkaaminen, kartongille, laudoille jne. kiinnittäminen ja kaikki muut yksinkertaiset pakkaustoimenpiteet;d) merkkien, nimilappujen ja muiden niiden kaltaisten tunnusten kiinnittäminen tuotteisiin tai niiden pakkauksiin;e) erilaistenkin tuotteiden pelkkä sekoittaminen, mikäli yksi tai useammat seoksen aineosista eivät vastaa tässä pöytäkirjassa määrättyjä ehtoja, jotta niitä voitaisiin pitää yhteisön tai Puolasta peräisin olevina tuotteina;f) tavaroiden osien pelkkä yhdistäminen kokonaiseksi tavaraksi;g) kahden tai useamman edellä a f kohdassa mainitun toimenpiteen suorittaminen;h) eläinten teurastus.5 artikla Neutraalit tekijät Määritettäessä, onko tuote yhteisön tai Puolasta peräisin oleva tuote, ei ole tarpeellista todeta ovatko tuotteen valmistuksessa käytetyt sähköenergia, polttoaine, laitokset ja laitteistot sekä koneet ja työkalut taikka valmistuksen kuluessa käytetyt ainekset ja tuotteet, jotka eivät sisälly ja joiden ei ollut tarkoitus sisältyä tuotteen lopulliseen koostumukseen, kolmannen valtion alkuperätuotteita.6 artikla Tarvikkeet, varaosat ja työkalut Tarvikkeiden, varaosien ja työkalujen, jotka toimitetaan yhdessä laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon kanssa, katsotaan muodostavan näiden kanssa yhden kokonaisuuden, kun ne normaalivarustuksena sisältyvät tämän laitteiston, koneen, laitteen tai ajoneuvon hintaan tai kun niistä ei laskuteta erikseen.7 artikla Sarjat Harmonisoidun järjestelmän 3 yleisen tulkintasäännön mukaiset sarjat katsotaan alkuperätuotteiksi, jos kaikki sarjaan kuuluvat tuotteet ovat alkuperätuotteita. Jos sarja koostuu sekä alkuperätuotteista että ei-alkuperätuotteista, se on kokonaisuutena kuitenkin katsottava alkuperätuotteeksi, kun ei-alkuperätuoteosien arvo on enintään 15 prosenttia sarjan vapaasti tehtaalla -hinnasta.8 artikla Suora kuljetus 1 Sopimuksen mukaista etuuskohtelua sovelletaan vain aineksiin tai tuotteisiin, joiden kuljetus tapahtuu yhteisön ja Puolan alueiden välillä, tai sovellettaessa 2 artiklan määräyksiä Unkarin tai Tsekkoslovakian välillä, käymättä millään muulla alueella. Yhden lähetyksen muodostavat yhteisön tai Puolasta peräisin olevat tuotteet voidaan kuitenkin kuljettaa muiden kuin yhteisön tai Puolan tai sovellettaessa 2 artiklaa Unkarin tai Tsekkoslovakian alueiden kautta, tarvittaessa uudelleenlastaten tai väliaikaisesti varastoiden tällaisilla alueilla, jos tuotteet pysyvät kauttakuljetus- tai varastointimaan tulli-viranomaisten valvonnassa ja niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin purkaus tai uudelleenlastaus tai niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavat toimenpiteet.2 Edellä 1 kohdassa tarkoitettujen edellytysten täyttyminen osoitetaan toimivaltaisille tulliviranomaisille esittämällä:a) viejämaassa annettu yksi ainoa kuljetusasiakirja kautta-kuljetusmaassa tapahtuneen matkan osalta, taib) kauttakulkumaan tulliviranomaisten antama todistus, jossa:- on tarkka kuvaus tavaroista,- ilmoitetaan tavaroiden purkamisen ja uudelleenlastauksen tai laivauksen tai laivastapurun päivämäärät ja käytetyt alukset tai muut kuljetusvälineet, ja- vahvistetaan ne olosuhteet, joissa tavaroita on pidetty kauttakuljetusmaassa, taic) jos edellä mainittuja ei ole, muita asian kannalta oleellisia asiakirjoja.9 artikla Alueperiaate Tässä osastossa alkuperäaseman saavuttamiselle määrättyjen edellytysten on täytyttävä keskeytyksettä yhteisössä tai Puolassa, jollei 2 artiklasta muuta johdu.Jos yhteisöstä tai Puolasta muuhun maahan viedyt alkuperätuotteet palautetaan sieltä, niitä ei, jollei 2 artiklasta muuta johdu, pidetä alkuperätuotteina, jollei tulli-viranomaisia tyydyttävällä tavalla voida osoittaa, että:- palautetut tavarat ovat samoja kuin maastaviedyt tavarat,ja- niille ei ole suoritettu kyseisessä maassa muita kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarvittavia toimenpiteitä.II OSASTO ALKUPERÄSELVITYS 10 artikla EUR.1-tavaratodistus Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu tuotteen alkuperäasema osoitetaan tämän pöytäkirjan liitteessä III esitetyn mallin mukaisella EUR.1-tavaratodistuksella.11 artikla Säännönmukainen todistuksen antamismenettely 1 EUR.1-tavaratodistus annetaan ainoastaan viejän tai tämän valtuuttaman edustajan viejän vastuulla tekemästä kirjallisesta hakemuksesta. Tämä hakemus on täytettävä tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti liitteessä III esitetyn mallin mukaiselle lomakkeelle.Viejävaltion tulliviranomaisten on säilytettävä EUR.1-tavaratodistusten hakemukset vähintään kaksi vuotta2 Viejän tai hänen edustajansa on liitettävä hakemukseensa kaikki tarvittavat asiakirjat, joilla todistetaan, että vietäville tuotteille voidaan antaa EUR.1-tavaratodistus.Hänen on toimivaltaisten viranomaisten pyynnöstä annettava kaikki heidän vaatimansa lisäselvityuset, joita nämä pitävät tarpeellisina sen todentamiseksi, onko tuotteilla, joille etuuskohtelua haetaan, tosiasiallisesti alkuperäasema. Hän on myös velvollinen suostumaan kaikenlaiseen kyseisten viranomaisten suorittamaan kirjanpitonsa ja kyseisten tuotteiden tuotantoedellytysten tarkastukseen.Viejä on velvollinen säilyttämään ainakin kaksi vuotta tässä kohdassa mainitut asiakirjat.3 EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa ainoastaan silloin, kun se toimii tämän sopimuksen soveltamiseksi vaadittavana asiakirjaselvityksenä.4 Euroopan talousyhteisön jäsenvaltion tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos tuotteiden voidaan katsoa olevan tämän pöytäkirjan 1 artiklan 1 kohdan tarkoittamia yhteisön alkuperätuotteita. Puolan tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, jos tuotteiden voidaan katsoa olevan tämän pöytäkirjan 1 artiklan 2 kohdan tarkoittamia Puolasta peräisin olevia tuotteita.5 Sovellettaessa 1 tai 2 artiklan kumulaatiosääntöjä yhteisön jäsenvaltioiden tai Puolan tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavaratodistuksen tässä pöytäkirjassa määrätyin edellytyksin, jos vietäviä tavaroita voidaan pitää tämän pöytäkirjan tarkoittamina alkuperätuotteina ja jos EUR.1-tavaratodistuksen tarkoittamat tavarat ovat yhteisössä tai Puolassa.Näissä tapauksissa EUR.1-tavaratodistus annetaan ainoastaan aikaisemmin annettua tai laadittua alkuperäselvitystä vastaan. Viejävaltion tulliviranomaisten on säilytettävä tätä alkuperäselvitystä vähintään kaksi vuotta.6 Koska EUR.1-tavaratodistus on sopimuksen mukaisen tullietuuskohteluun soveltamiseen oikeuttava todistus-asiakirja, viejävaltion tulliviranomaisten on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin tavaroiden alkuperän ja muiden EUR.1-tavaratodistuksessa olevien tietojen tar-kistamiseksi.7 EUR.1-tavaratodistuksen antamisen edellytysten täyttymisen selvittämiseksi tulliviranomaiset voivat vaatia kaikenlaista todistusaineistoa tai tehdä kaikenlaisia tarpeellisiksi katsomiaan tarkastuksia.8 Viejävaltion tulliviranomaisten velvollisuus on valvoa, että 1 kohdassa tarkoitetut lomakkeet täytetään asianmukaisesti. Ne tarkastavat erityisesti, että tuotekuvaukselle varattu kohta on täytetty siten, että siihen on mahdotonta tehdä vilpillisiä lisäyksiä. Tämän vuoksi tuotekuvaus on merkittävä jättämättä väliin tyhjiä rivejä. Jos kohtaa ei täytetä kokonaan, viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva ja tyhjä tila suljettava viivalla.9 Tavaratodistuksen antamispäivä ilmoitetaan todistuk-sen tulliviranomaisille varatussa osassa.10 Viejämaan tulliviranomaiset antavat EUR.1-tavaratodistuksen, kun siinä mainitut tuotteet viedään maasta. Se annetaan viejän käytettäväksi heti, kun tosiasiallinen vienti on tapahtunut tai varmistunut.12 artikla Pitkäaikaiset EUR.1-tavaratodistukset 1 Poiketen siitä mitä 11 artiklan 10 kohdassa säädetään, voivat viejävaltion tulliviranomaiset antaa tavaratodistuksen, kun ainoastaan osa siinä mainituista tuotteista viedään, tai niin sanotun `LT-tavaratodistuksen`, kun sama viejä vie useamman kerran samaa tuotetta samalle tuojalle enintään yhden vuoden aikana antamisajankohdasta.2 LT-tavaratodistuksen antavat vientivaltion tulli-viranomaiset 11 artiklan mukaisesti sen tarpeellisuuteen perustuvan harkinnan perusteella, kuitenkin ainoastaan silloin, kun tavaroiden alkuperäasema ei muutu LT-tavaratodistuksen voimassaoloaikana. Jos LT-tavaratodistus ei enää ole voimassa joidenkin todistuksen tarkoittamien tavaroiden osalta, viejän on välittömästi ilmoitettava tästä LT-tavaratodistuksen antaneille tulliviranomaisille.3 Sovellettaessa LT-tavaratodistusmenettelyä viejäval-tion tulliviranomaiset voivat määrätä käytettäväksi EUR.1-tavaratodistuksia, joissa on niiden yksilöimiseksi tarkoitettu tunnus.4 EUR.1-tavaratodistuksen 11 kohta `Tulliviranomaisen todistus` on viejävaltion tulliviranomaisten täytettävä kuten tavallisesti.5 EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohtaan on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä:`CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL...``LT-CERTIFIKAT GYLDIGT INDTIL...``LT-CERTIFICAT GÜLTIG BIS...``ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏÍ ËÔ ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ...``LT CERTIFICATE VALID UNTIL...``CERTIFICAT LT VALABLE JUSQU' AU...``CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL...``LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET...``LT-CERTIFICADO VÁLIDO ATÉ...``LT-SWÍADECTWO WAZNE DO...``LT-BIZONYITVANY ÉRVÉNYES...-IG``LT-OSV OEDC OENI PLATN OE DO...`(päiväys arabialaisin numeroin)6 Ei ole välttämätöntä täyttää LT-tavaratodistuksen 8 ja 9 kohtaan kollien merkkejä ja numeroita, lukumäärää ja lajia, bruttopainoa (kg) tai muuta mittaa (l, m3 jne.). 8 kohdassa on kuitenkin oltava sellainen tavaroiden kuvaus ja nimitys, että se on riittävän tarkka niiden yksilöimiseksi.7 Sen estämättä mitä 17 artiklassa säädetään, LT-tavaratodistus täytyy jättää tuontitullitoimipaikkaan viimeistään silloin kun ensimmäiset sen tarkoittamat tavarat tuodaan maahan. Jos maahantuoja tulliselvittää tavaroita useassa tuojavaltion tullitoimipaikassa, tulliviranomaiset voivat vaatia häntä esittämään kopion LT-tavaratodistuksesta kaikissa näissä toimipaikoissa.8 Kun LT-tavaratodistus on jätetty tulliviranomaisille, maahantuotujen tavaroiden alkuperäasema osoitetaan LT-tavaratodistuksen voimassaoloaikana kauppalaskuilla, jotka täyttävät seuraavat ehdot:a) kun kauppalaskussa on sekä yhteisön tai jonkin 2 artiklassa tarkoitetun valtion alkuperätuotteita että ei-alkuperätuotteita, viejän tulee selvästi eritellä nämä kaksi tavararyhmää;b) viejän on mainittava kussakin kauppalaskussa tavaroita koskevan LT-tavaratodistuksen numero, todistuksen voimassaolon päättymispäivä ja tavaroiden alkuperämaa tai -maat.Viejän kauppalaskuun tekemä merkintä LT-tavara-todistuksen numerosta ja tavaroiden alkuperämaasta katsotaan ilmoitukseksi siitä, että tavarat täyttävät tämän pöytäkirjan ehdot etuuskohteluun oikeuttavan alkuperän saavuttamiseksi yhteisön ja Puolan välisessä kaupassa.Viejävaltion tulliviranomaiset voivat vaatia, että merkinnät, jotka kauppalaskuun on edellä olevien määräysten mukaan tehtävä, on vahvistettava käsin kirjoitetulla allekirjoituksella, jota seuraa allekirjoittajan nimi selvennettynä;c) tavaroiden kuvauksen ja nimityksen kauppalaskussa tulee olla riittävän yksityiskohtainen, jotta siitä käy selvästi ilmi, että tavarat on mainittu myös kysymyksessä olevalla LT-tavaratodistuksella;d) kauppalaskuja voidaan laatia vain kysymyksessä olevan LT-tavaratodistuksen voimassaoloaikana maasta vietäville tavaroille. Ne voidaan kuitenkin esittää tuonnin tullitoimipaikassa neljän kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona viejä on ne laatinut.9 LT-tavaratodistusta koskevien menettelyjen mukaisesti tämän artiklan ehdot täyttävät kauppalaskut voidaan laatia ja/tai lähettää tietoliikennevälineitä tai automaattisia tietojenkäsittelymenetelmiä käyttäen. Tuojavaltion tullitoimipaikat hyväksyvät tällaiset kauppalaskut selvitykseksi maahantuotujen tavaroiden alkuperäasemasta mainitun valtion tulliviranomaisten vahvistamien menettelyjen mukaisesti.10 Mikäli viejävaltion tulliviranomaiset toteavat, että jokin todistus ja/tai kauppalasku, joka on annettu tämän artiklan määräysten mukaisesti, ei ole voimassa joidenkin toimitettujen tavaroiden osalta, ne ilmoittavat tästä välittömästi tuojavaltion tulliviranomaisille.11 Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta yhteisön, jäsenvaltioiden ja Puolan tullimuodollisuuksia ja tulliasiakirjojen käyttöä koskevien säännösten soveltamiseen.13 artikla EUR.1-tavaratodistuksen antaminen jälkikäteen 1 Poikkeuksellisesti EUR.1-tavaratodistus voidaan antaa myös siinä mainittujen tuotteiden viennin jälkeen silloin, kun sitä ei ole annettu vientihetkellä erehdysten, tahattomien laiminlyöntien tai erityisolosuhteiden vuoksi.2 Sovellettaessa 1 kohtaa viejän on kirjallisessa hakemuksessaan:- ilmoitettava todistuksessa mainittavien tuotteiden vientipaikka- ja päivä,- selvittää, että kyseisten tuotteiden viennin osalta ei ole annettu EUR.1-tavaratodistusta ja syyt tähän.3 Tulliviranomaiset voivat antaa EUR.1-tavara-todistuksen jälkikäteen vasta todettuaan viejän hakemuk-sessa annettujen tietojen olevan vastaavien asiakirjojen mukaisia.Jälkikäteen annettuihin tavaratodistuksiin on tehtävä jokin seuraavista merkinnöistä:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETRO-SPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE", "KIADVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL", "VYSTAVENO DODAT OECN OE".4 Edellä 3 kohdassa tarkoitettu merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kohtaan `Huomautuksia`.14 artikla EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen antaminen 1 Jos EUR.1-tavaratodistus varastetaan tai se katoaa tai turmeltuu, viejä voi kirjallisesti pyytää sen antaneilta tulliviranomaisilta kaksoiskappaleen, joka laaditaan niiden hallussa olevien vientiasiakirjojen perusteella.2 Näin annettuun kaksoiskappaleeseen on merkittävä jokin seuraavista ilmaisuista:"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VÍA", "DULIKÁT", "MÁSOLAT".3 Edellä 2 kohdassa mainittu merkintä tehdään EUR.1-tavaratodistuksen kaksoiskappaleen kohtaan `Huomautuk-sia`.4 Kaksoiskappale, johon on merkittävä alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen antamispäivä, on voimassa mainitusta päivästä alkaen.15 artikla Yksinkertaistettu menettely tavaratodistusten antamiselle 1 Poiketen siitä mitä tämän pöytäkirjan 11, 13 ja 14 artiklassa säädetään, EUR.1-tavaratodistuksia annettaessa käytettävää yksinkertaistettua menettelyä voidaan soveltaa seuraavien määräysten mukaisesti.2 Viejävaltion tulliviranomaiset voivat antaa luvan sellaiselle viejälle, (jäljempänä `valtuutettu viejä`), joka harjoittaa usein tapahtuvaa sellaista vientiä, jota varten EUR.1-tavaratodistuksia voidaan antaa ja joka antaa kaikki toimivaltaisten viranomaisten tarpeellisina pitämät vakuudet tuotteiden alkuperäaseman valvonnasta, olla esittämättä vientihetkellä viejävaltion tullitoimipaikassa joko tavaroita tai niitä koskevan EUR. 1-tavaratodistuksen hakemusta EUR.1-tavaratodistuksen saamiseksi tämän pöytäkirjan 11 artiklan mukaisin ehdoin.3 Edellä 2 kohdassa tarkoitetussa luvassa määrätään toimivaltaisten viranomaisten valinnan mukaan, että EUR.1-tavaratodistuksen 11 kohta `Tulliviranomaisten todistus`:a) joko varustetaan edeltäkäsin viejävaltion asianomaisen tullitoimipaikan leimalla sekä mainitun toimipaikan virkamiehen joko omakätisellä tai telekopiona tehdyllä allekirjoituksella,b) tai on valtuutetun viejän viejävaltion tulliviranomaisten hyväksymällä ja tämän pöytäkirjan liitteessä V olevan mallin mukaisella erikoisleimalla vahvistama. Tällainen leima voidaan painattaa lomakkeisiin.4 Edellä 3 kohdan a alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa EUR.1-tavaratodistuksen 7 kohta `Huomau-tuksia` tehdään jokin seuraavista merkinnöistä:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO", "FOREN-KLET PROCEDURE", "VEREINFACHTES VER-FAHREN", "ÁÐËÏÕÓÔÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ", "SIMPLIFIED PROCEDURE", "PROCÉDURE SIM-PLIFIÉE", "PROCEDURA SEMPLIFICATA", "VER-EENVOUDIGDE PROCEDURE", "PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO", `UPROSZCZONA PROCEDURA`, `EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS`, "ZJEDNODUSENé RÍZENI".5 EUR.1-tavaratodistuksen 11 kohdan `Tulliviran-omaisen todistus` täyttää tarvittaessa valtuutettu viejä.6 Valtuutettu viejä merkitsee tarvittaessa EUR.1-tavaratodistuksen 13 kohtaan `Tarkistuspyyntö` todistuksen jälkitarkastuksen suorittavan tulliviranomaisen nimen ja osoitteen.7 Yksinkertaistettua menettelyä sovellettaessa viejä-valtion tulliviranomaiset voivat määrätä käytettäväksi yksi-löimistä varten tarkoitetulla tunnusmerkillä varustettuja EUR.1-tavaratodistuksia.8 Tulliviranomaiset ilmoittavat 2 kohdassa tarkoitetussa luvassa erityisesti:a) EUR.1-tavaratodistuksen hakemuksia koskevat ehdot,b) ehdot, joilla nämä hakemukset on säilytettävä vähintään kaksi vuotta,c) 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetuissa tapauksissa, toimivaltaisen viranomaisen, jotka suorittavat tämän pöytäkirjan 27 artiklassa tarkoitetun jälkitarkastuksen.9 Viejävaltion tulliviranomaiset voivat ilmoittaa, että 2 kohdan mukaista erityiskohtelua ei myönnetä tietyille tavararyhmille.10 Tulliviranomaiset kieltäytyvät antamasta 2 kohdassa tarkoitettua lupaa sellaiselle viejälle, joka ei anna kaikkia niiden tarpeellisiksi katsomia vakuuksia. Toimivaltaiset viranomaiset voivat milloin tahansa peruuttaa luvan. Heidän on tehtävä näin silloin, kun valtuutettu viejä ei enää täytä ehtoja tai anna näitä vakuuksia.11 Valtuutettua viejää voidaan vaatia ilmoittamaan tulliviranomaisille niiden antamien määräysten mukaisesti tavarat, jotka hän aikoo viedä, jotta asianomaisella viranomaisella on mahdollisuus suorittaa sen tarpeellisina pitämät tarkistukset ennen tavaran lähettämistä.12 Viejävaltion tulliviranomaiset voivat suorittaa valtuutetun viejän luona mitä tahansa tarpeellisiksi katsomiaan tarkastustoimenpiteitä. Valtuutettu viejä on velvollinen alistumaan näihin tarkastustoimenpiteisiin.13 Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta yhteisön, jäsenvaltioiden ja Puolan tullimuodollisuuksia ja tulliasiakirjojen käyttöä koskevien sääntöjen soveltamiseen.16 artikla Todistusten korvaaminen 1 On aina mahdollista korvata yksi tai useampi EUR.1-tavaratodistus yhdellä tai useammalla muulla todistuksella, jos tämä tapahtuu tullitoimipaikassa tai muun tavaravalvonnasta huolehtivan toimivaltaisen viranomaisen luona.2 Valmistettaessa tai käsiteltäessä yhteisön tai Puolasta peräisin olevia tuotteita, jotka on tuotu EUR.1-tavaratodistuksella vapaa-alueelle, on toimivaltaisten viranomaisten viejän hakemuksesta annettava uusi EUR.1-tavaratodistus, jos toteutettu valmistus tai käsittely on sopusoinnussa tämän pöytäkirjan määräysten kanssa.3 Korvaavaa todistusta pidetään tässä pöytäkirjassa, tämä artikla mukaan luettuna, tarkoitettuna lopullisena EUR.1-tavaratodistuksena.4 Korvaava todistus annettaan jälleenviejän kirjallisesta hakemuksesta toimivaltaisen viranomaisen tarkistettua tähän hakemukseen sisältyvät tiedot. Alkuperäisen EUR.1-tavaratodistuksen päiväys ja sarjanumero on täytettävä 7 kohtaan.17 artikla Todistuksen voimassaolo 1 EUR.1-tavaratodistus on esitettävä neljän kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona viejävaltion tulliviranomainen on sen antanut sen tuojavaltion tullitoimipaikassa, jossa tavarat ilmoitetaan tulliselvitettäviksi.2 EUR.1-tavaratodistukset, jotka esitetään tuojamaan tulliviranomaisille 1 kohdassa mainitun esittämismääräajan päätyttyä, voidaan hyväksyä etuuskohtelun soveltamista varten, jos nämä asiakirjat ovat jääneet esittämättä määräajan kuluessa ylivoimaisen esteen tai poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi.3 Muissa myöhästymistapauksissa tuojamaan tulli-viranomaiset voivat hyväksyä todistukset, jos tuotteet on esitetty niille ennen mainitun määräajan päättymistä.18 artikla Näyttelyt 1 Tuotteille, jotka on lähetetty yhteisöstä tai Puolasta muussa maassa kuin Puolassa tai yhteisön jäsenvaltiossa pidettävään näyttelyyn ja jotka myydään näyttelyn jälkeen Puolaan tai yhteisöön, myönnetään maahan tuotaessa sopimuksen määräysten mukaiset etuudet, jos ne täyttävät tämän pöytäkirjan vaatimukset siten, että ne voidaan katsoa olevan yhteisön tai Puolasta peräisin olevia tuotteita, ja kun tulliviranomaisia tyydyttävällä tavalla osoitetaan, että:a) viejä on lähettänyt nämä tuotteet yhteisöstä tai Puolasta näyttelymaahan ja pitänyt niitä siellä näytteillä;b) kyseinen viejä on myynyt tai muuten luovuttanut nämä tuotteet jollekin yhteisössä tai Puolassa olevalle vastaanottajalle;c) tuotteet on lähetetty näyttelyn aikana tai välittömästi sen jälkeen yhteisöön tai Puolaan siinä tilassa, jossa ne lähetettiin näyttelyä varten;d) sen jälkeen kun tuotteet on lähetetty näyttelyyn, niitä ei ole käytetty muihin tarkoituksiin kuin tässä näyttelyssä esittelyyn.2 EUR.1-tavaratodistus on esitettävä tulliviranomaisille tavanomaisella tavalla. Siinä on ilmoitettava näyttelyn nimi ja osoite. Tuotteiden luonteesta ja olosuhteista, joissa niitä on pidetty näytteillä, voidaan tarvittaessa vaatia kirjallinen lisäselvitys.3 Mitä 1 kohdassa määrätään, sovelletaan kaikkiin sellaisiin kaupan, teollisuuden, maatalouden ja käsiteollisuuden näyttelyihin, messuihin tai niiden kaltaisiin julkisiin esittelytilaisuuksiin, joissa tuotteet näyttelyn aikana pysyvät tullivalvonnan alaisina, lukuun ottamatta tilaisuuksia, jotka on järjestetty yksityisiin tarkoituksiin kaupoissa tai liiketiloissa ulkomaisten tuotteiden myymiseksi.19 artikla Tavaratodistuksen esittäminen EUR.1-tavaratodistus on esitettävä tuojavaltion tulli-viranomaisille tämän valtion säädösten määräämässä järjestyksessä. Mainitut viranomaiset voivat vaatia siitä käännöksen. Ne voivat lisäksi vaatia, että tuontitavarailmoitusta täydennetään maahantuojan vakuutuksella siitä, että tavarat täyttävät sopimuksen soveltamiseksi vaadittavat ehdot.20 artikla Tuonti osalähetyksinä Rajoittamatta tämän pöytäkirjan 4 artiklan 3 kohdan määräyksiä katsotaan tulliselvitettäväksi ilmoittajan pyynnöstä ja asianomaisten viranomaisten määräämin ehdoin yhdeksi tavaraksi sellainen harmonoidun järjestelmän 84 tai 85 ryhmään kuuluva, osiin purettu tai kokoamaton tavara, joka tuodaan osalähetyksinä, ja koko tavaralle voidaan esittää yksi tavaratodistus ensimmäistä osalähetystä tuotaessa.21 artikla Tavaratodistusten säilyttäminen Tuojamaan tulliviranomaisten säilyttävät EUR.1-tavara-todistukset kyseisessä massa voimassaolevien määräysten mukaisesti.22 artikla EUR.2-lomake 1 Sen estämättä mitä 10 artiklassa säädetään, tämän pöytäkirjan tarkoittama alkuperäasema voidaan osoittaa lähetysten, joihin sisältyy ainoastaan alkuperätuotteita ja joiden arvo ei yhden lähetyksen osalta ylitä 5 110 ecua, EUR.2-lomakkeella, jonka malli on esitetty liitteessä IV.2 EUR.2-lomakkeen täyttää ja allekirjoittaa tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti viejä tai hänen vastuullaan hänen valtuuttamansa edustaja.3 Kutakin lähetystä varten laaditaan erillinen EUR.2-lomake.4 Viejän, joka on esittänyt hakemuksen EUR.2-lomakkeesta, on esitettävä viejämaan tulliviranomaisten pyynnöstä tämän lomakkeen käyttöä koskevaa todistusaineistoa.5 Edellä 17, 19 ja 21 artiklan määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin myös EUR.2-lomakkeisiin.23 artikla Poikkeavuudet Pienet poikkeavuudet EUR.1-tavaratodistuksen ja EUR.2-lomakkeen merkintöjen sekä tuotteiden tuontimuodollisuuksien täyttämiseksi tullitoimipaikassa esitettyjen asiakirjojen merkintöjen välillä eivät sinänsä tee asiakirjasta mitätöntä, jos asianmukaisesti osoitetaan, että se vastaa tulliselvitettäväksi esitettyjä tuotteita.24 artikla Poikkeukset säännönmukaisen alkuperäselvityksen esittämisestä 1 Yksityishenkilöiden yksityishenkilöille pikku-lähetyksinä lähettämät tuotteet ja matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvät tuotteet voidaan tuoda maahan alkuperätuotteina ilman, että vaaditaan EUR.1-tavaratodistuksen esittämistä tai EUR.2-lomakkeen täyttämistä, jos kyseessä ei ole kaupallinen tuonti ja tuotteiden on ilmoitettu täyttävän sopimuksen soveltamisen edellyttämät vaatimukset ja kun ei ole syytä epäillä annetun ilmoituksen todenmukaisuutta.2 Tuontia, joka on satunnaista ja muodostuu ainoastaan vastaanottajien tai matkustajien tai heidän perheidensä henkilökohtaiseen käyttöön tarkoitetuista tuotteista, ei pidetä kaupallisena, jos näiden tuotteiden luonne tai määrä ei viittaa mihinkään kaupalliseen tarkoitukseen.Näiden tuotteiden yhteisarvo ei kuitenkaan saa ylittää 365 ecua pikkulähetysten osalta eikä 1 025 ecua matkustajien henkilökohtaisiin matkatavaroihin sisältyvien tuotteiden osalta.25 artikla Ecuina ilmaistut määrät 1 Viejämaa vahvistaa ecuina ilmaistuja määriä vastaavat määrät viejämaan kansallisena valuuttana ja saattaa ne muiden sopimuspuolten tietoon. Kun määrät ovat suuremmat, kuin tuojamaan vahvistamat vastaavat määrät, tämä hyväksyy ne, jos tavarat laskutetaan viejämaan valuuttana tai jonkin muun tämän pöytäkirjan 2 artiklassa mainitun valtion valuuttana.Jos tavarat laskutetaan jonkin muun yhteisön jäsenvaltion valuutassa, tuojamaa hyväksyy asianomaisen maan ilmoittaman määrän.2 Kansallisena valuuttana ilmaistavien määrien osalta 30 päivään huhtikuuta 1993 määrätään ecuina ilmaistavien määrien vasta-arvo kyseisessä kansallisessa valuutassa 3 päivän lokakuuta 1990 kurssin mukaisesti. Seuraavien kahden vuoden jaksojen osalta ecuina ilmaistuja määriä ja niitä kansallisina valuuttoina vastaavien määrien osalta sovelletaan kurssia, joka kutakin kahden vuoden jaksoa välittömästi edeltävän vuoden lokakuun ensimmäisenä työpäivänä on voimassa.III OSASTO HALLINNOLLISEN YHTEISTYÖN MENETELMÄT 26 artikla Leimasinnäytteiden ja osoitteiden antaminen Jäsenvaltioiden ja Puolan tulliviranomaiset toimittavat toisilleen Euroopan yhteisöjen komission välityksellä tullitoimipaikkojensa EUR.1-tavaratodistusten antamiseen käyttämien leimasinten leimanäytteet. Samanaikaisesti ne antavat toisilleen niiden tulliviranomaistensa osoitteet, jotka ovat toimivaltaisia antamaan EUR.1-tavaratodistuksia ja tarkastamaan niitä sekä EUR.2-lomakkeita.27 artikla EUR.1-tavaratodistusten ja EUR.2-lomakkeiden tarkastaminen 1 EUR.1-tavaratodistusten ja EUR.2-lomakkeiden jälkitodentaminen suoritetaan pistokokein tai aina kun tuojamaan tulliviranomaisilla on aihetta epäillä tällaisten asiakirjojen aitoutta tai kyseisten tuotteiden tosiasiallisesta alkuperäasemasta annettujen tietojen oikeellisuutta.2 EUR.1-tavaratodistusten jälkitodentamista varten on viejämaan tulliviranomaisten säilytettävä vähintään kaksi vuotta todistusten jäljennöksiä sekä muita todistukseen liittyviä vientiasiakirjoja.3 Sen varmistamiseksi, että tätä pöytäkirjaa sovelletaan oikein, Puola ja yhteisön jäsenvaltiot avustavat toisiaan toimivaltaisten tullihallintojen välityksellä tarkastaessaan EUR.1-tavaratodistusten, mukaan lukien 11 artiklan 5 kohdan mukaisesti annettujen, ja EUR.2-lomakkeiden aitoutta sekä tavaroiden tosiasiallista alkuperää koskevan tiedon oikeellisuutta.4 Jos 11 artiklan 5 kohdan mukaisesti annettu EUR.1-tavaratodistus koskee tavaroita, joita jälleenviedään samassa tilassa, on määränpäämaan tulliviranomaisilla oikeus osana hallinnollista yhteistyötä saada jäljennös näille tavaroille aikaisemmin annetusta EUR.1-tavaratodistuksesta.5 Edellä 1 kohtaa sovellettaessa tuojamaan tulli-viranomaiset palauttavat viejämaan tulliviranomaisille EUR.1-tavaratodistuksen tai EUR.2-lomakkeen tai valo-kopion tästä todistuksesta tai lomakkeesta ja esittävät mah-dolliset sisältöä tai muotoa koskevat perusteet tiedustelun tekemiseen.EUR.1-tavaratodistukseen tai EUR.2-lomakkeeseen on liitettävä merkitykselliset kauppa-asiakirjat tai jäljennökset niistä. Tulliviranomaiset ilmoittavat kaikki tiedot, joiden perusteella tavaratodistuksessa tai lomakkeessa olevia tietoja voidaan epäillä virheellisiksi.6 Jos tuojamaan tulliviranomaiset päättävät pidättyä tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpanosta siihen asti, kun todentamisen tulokset on saatu, ne voivat luovuttaa tuotteet tuojalle, jos tarpeellisiksi katsotut varotoimenpiteet toteutetaan.7 Todentamisen tulokset ilmoitetaan todentamista pyytäneille tulliviranomaisille niin pian kuin mahdollista. Näistä tuloksista on käytävä ilmi, vastaavatko epäilyn alaiset EUR.1-tavaratodistukset tai EUR.2-lomakkeet tuotteita ja voidaanko näille tuotteille tosiasiasiallisesti myöntää etuuskohtelu.Jos epäilyn aihetta antaneessa tapauksessa tarkastamista koskevaan tiedustelupyyntöön ei kymmenessä kuukaudessa ole saatu vastausta tai saadussa vastauksessa ei ole riittävästi tietoja sen ratkaisemiseksi, ovatko kyseiset asiakirjat aitoja tai mikä on tavaroiden tosiasiallinen alkuperä, viranomaiset epäävät sopimuksessa määrätyn etuuskohtelun myöntämisen, paitsi jos kyse on ylivoimaisesta esteestä tai poikkeuksellisista olosuhteista.8 Kiistanalaisia tapauksia, joita tuojavaltion tulliviranomaiset ja viejävaltion tulliviranomaiset eivät pysty ratkaisemaan tai tapaukset, joissa on kysymys tämän pöytäkirjan tulkinnasta, saatetaan tulliasioiden yhteis-työkomitean ratkaistaviksi.9 Tuojan ja tuontimaan tulliviranomaisten väliset kaikenlaiset kiistakysymykset ratkaistaan mainitun valtion lainsäädännön mukaisesti.10 Jos tarkastusmenettelyssä tai muiden käytettävissä olevien tietojen perusteella havaitaan, että on aihetta epäillä tämän pöytäkirjan määräysten rikkomista, yhteisön tai Puolan on asianmukaisen ajan kuluessa omasta aloitteestaan tai muiden sopimuspuolien pyynnöstä toteutettava sopiva tutkinta tai järjestettävä sellainen tällaisten rikkomisten toteamiseksi ja estämiseksi. Tätä varten yhteisö tai Puola voi pyytää muita sopimuspuolia osallistumaan tällaiseen tutkintaan.11 Jos tarkastusmenettelyssä tai muiden käytettävissä olevien tietojen perusteella havaitaan, että on aihetta epäillä tämän pöytäkirjan määräysten rikkomista, pidetään tuotteita tämän pöytäkirjan tarkoittamina alkuperätuotteina vasta sen jälkeen, kun tämän pöytäkirjan mukainen mahdollinen hallinnollinen yhteistyömenettely, erityisesti tarkastusmenettely, on päättynyt.Tämän pöytäkirjan tarkoittama kohtelu alkuperätuotteena voidaan samoin evätä vasta tällaisen tarkastusmenettelyn päätyttyä.28 artikla Seuraamukset Seuraamuksia määrätään jokaiselle, joka laatii tai laadituttaa vääriä tietoja sisältävän asiakirjan saadakseen tuotteille etuuskohtelun.29 artikla Vapaa-alueet Jäsenvaltiot ja Puola toteuttavat kaikki tarpeelliset toimenpiteet taatakseen, että sellaisia EUR.1-tavara-todistuksen turvin kuljetettavia tavaroita, jotka kuljetuksen aikana käyvät niiden alueella sijaitsevilla vapaa-alueilla, ei vaihdeta toisiin tavaroihin ja että niille ei suoriteta muita toimenpiteitä kuin niiden kunnon säilyttämiseksi tarkoitetut tavanomaiset toimenpiteet.IV OSASTO CEUTA JA MELILLA 30 artikla Pöytäkirjan soveltaminen 1 Tässä pöytäkirjassa käytetty käsite `yhteisö` ei sisällä Ceutaa ja Melillaa. Käsite `yhteisön alkuperätuotteet` ei sisällä näiden alueiden alkuperätuotteita.2 Tätä pöytäkirjaa sovelletaan soveltuvin osin Ceutan ja Melillan alkuperätuotteisiin, jollei 31 artiklassa määrätyistä erityisedellytyksistä muuta johdu.31 artikla Erityisedellytykset 1 Edellä 1 artiklan sijasta sovelletaan seuraavia määräyksiä; viittaukset mainittuun artiklaan tarkoittavat soveltuvin osin tätä artiklaa.2 Edellyttäen niiden toimittamista suorana kuljetuksena 8 artiklan mukaisesti katsotaan olevan:1) Ceutan ja Melillan alkuperätuotteita:a) Ceutassa ja Melillassa kokonaan tuotetut tuotteet,b) Ceutassa ja Melillassa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita tuotteita, kuin a alakohdassa tarkoitettuja,i) jos nämä tuotteet ovat riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä tämän pöytäkirjan 4 artiklan tarkoittamalla tavalla taiii) jos nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan tarkoittamia Puolan tai yhteisön alkuperätuotteita, jos niitä on valmistettu tai käsitelty tavalla, joka ylittää 4 artiklan 3 kohdassa esitetyn riittämättömän valmistuksen tai käsittelyn.2) Puolasta peräisin olevia tuotteita:a) Puolassa kokonaan tuotetut tuotteet,b) Puolassa tuotetut tuotteet, joiden valmistuksessa on käytetty muita tuotteita, kuin a alakohdassa tarkoitettuja,i) jos nämä tuotteet ovat riittävästi valmistettuja tai käsiteltyjä tämän pöytäkirjan 4 artiklan tarkoittamalla tavalla taiii) jos nämä tuotteet ovat tämän pöytäkirjan tarkoittamia Ceutan tai Melillan tai yhteisön alkuperätuotteita, jos niitä on valmistettu tai käsitelty tavalla, joka ylittää 4 artiklan 3 kohdassa esitetyn riittämättömän valmistuksen tai käsittelyn.3 Ceutan ja Melillan katsotaan olevan yksi ainoa alue.4 Viejän tai hänen valtuuttamansa edustaja on velvollinen merkitsemään EUR.1-tavaratodistuksen 2 kohtaan merkinnät `Puola` sekä `Ceuta ja Melilla`. Lisäksi Ceutan ja Melillan alkuperätuotteiden osalta merkintä on tehtävä EUR.1-tavaratodistuksen 4 kohtaan.5 Espanjan tulliviranomaiset vastaavat tämän pöytäkirjan soveltamisesta Ceutassa ja Melillassa.V OSASTO LOPPUMÄÄRÄYKSET 32 artikla Pöytäkirjan muuttaminen Assosiointineuvosto tarkastelee tarvittavien muutosten tai mukautusten tekemistä varten kahden vuoden välein, tai aina kun Puola tai yhteisö sitä pyytää, tämän pöytäkirjan määräysten soveltamista.Jokaisessa tarkastelussa kiinnitetään erityistä huomiota sopimuspuolten liittymiseen vapaakauppa-alueisiin tai tulliunioneihin kolmansien maiden kanssa.33 artikla Tulliasioiden yhteistyökomitea 1 Perustetaan tulliasioiden yhteistyökomitea, jonka tehtävänä on tämän pöytäkirjan oikeaa ja yhdenmukaista soveltamista varten huolehtia hallinnollisen yhteistyön ja muiden sille annettujen tullialan tehtävien täytän-töönpanosta.2 Komitea muodostuu yhdeltä puolen jäsenvaltioiden asiantuntijoista ja Euroopan yhteisöjen komission tullikysymyksistä vastaavien toimielinten virkamiehistä sekä toiselta puolen Puolan nimeämistä asiantuntijoista.34 artikla Öljytuotteet Tätä pöytäkirjaa ei tilapäisesti sovelleta liitteessä VI esitettyihin tuotteisiin. Hallinnollista yhteistyötä koskevat määräykset koskevat tosin soveltuvin osin myös näitä tuotteita.35 artikla Liitteet Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erottamaton osa.36 artikla Pöytäkirjan täytäntöönpano Yhteisö ja Puola toteuttavat kumpikin tahollaan tämän pöytäkirjan täytäntöön tarpeelliset toimenpiteet.37 artikla Järjestelyt Unkarin ja Tsekkoslovakian kanssa Sopimuspuolet toteuttavat tarpeelliset toimenpiteet viedäkseen päätökseen sopimukset Unkarin ja Tsekkoslovakian kanssa tarpeellisista toimenpiteistä tämän pöytäkirjan täytäntöön. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen tätä varten toteutetut toimenpiteet.38 artikla Kauttakuljetuksessa tai tullivarastossaolevat tavarat Sopimuksen määräyksiä sovelletaan tavaroihin, jotka vastaavat tämän pöytäkirjan määräyksiä ja jotka tämän pöytäkirjan voimaantulopäivänä ovat joko kuljetuksessa tai matkalla yhteisöön tai Puolaan tai, sovellettaessa 2 artiklan määräyksiä, Unkariin tai Tsekkoslovakiaan, taikka väliaikaiseen varastointiin tullivarastoissa tai vapaa-alueilla sovellettavien määräysten alaisia edellyttäen, että neljän kuukauden kuluessa tästä päivästä tuojavaltion tulliviranomaisille esitetään viejämaan toimivaltaisten viranomaisten jälkikäteen antama EUR.1-tavaratodistus sekä asiakirjat, jotka osoittavat kuljetuksen tapahtuneen suorana.LIITE I HUOMAUTUKSET AlkuhuomautusNäitä huomautuksia sovelletaan, milloin aiheellista, myös tuotteisiin, jotka on valmistettu käyttämällä aineksia, joilla ei ole alkuperäasemaa, vaikka näihin tuotteisiin ei sovelleta liitteessä II olevan luettelon mukaisia erityisedellytyksiä, vaan sen sijaan ainoastaan 4 artiklan 1 kohdan mukaista sääntöä nimikkeenmuutoksesta.Huomautus 11.1 Luettelon kahdessa ensimmäisessä sarakkeessa kuvaillaan valmis tuote. Ensimmäisessä sarakkeessa on harmonoidussa järjestelmässä käytetty nimikkeen tai ryhmän numero ja toisessa sarakkeessa harmonoidussa järjestelmässä tästä nimikkeestä tai ryhmästä käytetty tavarankuvaus. Jokaisen kahden ensimmäisen sarakkeen merkinnän osalta eritellään sääntö sarakkeessa 3. Ensimmäisen sarakkeen merkinnän jäljessä eräissä tapauksissa oleva etulüke `ex` tarkoittaa, että sarakkeen 3 sääntö koskee ainoastaan sarakkeessa 2 mainittua osaa nimikkeestä tai ryhmästä.1.2 Kun sarakkeessa 1 on koottu yhteen useita nimikkeitä tai mainittu ryhmän numero ja sarakkeessa 2 on sen vuoksi yleisluonteinen tavarankuvaus, viereinen sarakkeessa 3 oleva sääntö koskee kaikkia niitä tuotteita, jotka harmonisoidussa järjestelmässä tariffoidaan sarakkeessa 1 mainitun ryhmän nimikkeisiin tai johonkin nimikkeistä, jotka on koottu tähän sarakkeeseen.1.3 Kun luettelossa on eri sääntöjä, joita sovelletaan saman nimikkeen eri tuotteisiin, nimikkeen kussakin alakohdassa on nimikkeen sen osan tavarankuvaus, jota viereinen sarakkeessa 3 oleva sääntö koskee.Huomautus 22.1 Ilmaus `valmistus` tarkoittaa kaikenlaista valmistusta tai käsittelyä, myös kokoamista tai erityistoimenpiteitä. Katso kuitenkin huomautuksessa 3 olevaa 5 kohtaa jäljempänä.2.2 Ilmaus `aines` tarkoittaa kaikkia aineosia, raaka-aineita, komponentteja, osia jne., jotka käytetään tuotteen valmistukseen.2.3 Ilmaus `tuote` tarkoittaa valmista tuotetta, vaikka tämä olisikin tarkoitettu käytettäväksi myöhemmin toisessa valmistustoimenpiteessä.2.4 Ilmaus `tavara` tarkoittaa sekä aineksia että tuotteita.Huomautus 33.1 Kun jokin nimike tai nimikkeen osa ei ole luettelossa, sovelletaan 4 artiklan 1 kohdan `nimikkeenmuutossääntöä`. Jos jotakin luettelon kohtaa koskee `nimikkeenmuutosehto`, se on mainittu sarakkeen 3 säännössä.3.2 Sarakkeen 3 säännön edellyttämä valmistus tai käsittely on suoritettava vain valmistukseen käytetyille ei-alkuperäaineksille. Sarakkeen 3 säännön rajoitukset koskevat niinikään ainoastaan käytettyjä ei-alkuperäaineksia.3.3 Kun säännössä sanotaan, että `minkä tahansa nimikkeen aineksia` saa käyttää, saa käyttää myös aineksia, jotka kuuluvat samaan nimikkeeseen kuin tuote, ottaen kuitenkin myös huomioon sääntöön mahdollisesti sisältyvät erityisrajoitukset. Kuitenkin ilmaus `valmistus minkä tahansa nimikkeen aineksista, myös muista nimikkeen.... aineksista` tarkoittaa, että vain sellaisia samaan nimikkeeseen kuin tuote kuuluvia aineksia saa käyttää, joilla on erilainen tavarankuvaus kuin tuotteella sarakkeessa 2.3.4 Jos ei-alkuperäaineksista tehtyä tuotetta, joka on saanut alkuperäaseman valmistuksen kuluessa nimikkeenmuutossäännön tai luettelossa olevan oman sääntönsä nojalla, käytetään aineksena toisen tuotteen valmistuksessa, siihen ei sovelleta sitä tuotetta koskevaa sääntöä, jonka valmistukseen se on käytetty.Esimerkki:Nimikkeen 8407 moottori, josta säännössä määrätään, että käytettyjen ei-alkuperäainesten arvo ei saa ylittää 40 % vapaasti tehtaalla -hinnasta, tehdään nimikkeen 7224 `muusta takomalla esimuokatusta seosteräksestä`.Jos tämä esimuokattu teräs on taottu kyseisessä maassa ei-alkuperätuotetta olevasta valanteesta, se on jo saanut alkuperäaseman luettelon nimikettä ex 7224 koskevan säännön nojalla. Esimuokattua terästä voidaan pitää moottorin arvoa laskettaessa alkuperätuotteena riippumatta siitä, onko teräs tuotettu samassa vai jossakin muussa tehtaassa. Ei-alkuperätuotetta olevan valanteen arvoa ei täten oteta huomioon laskettaessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa.3.5 Vaikka nimikkeenmuutossääntö tai luettelon sääntö täyttyy, tuote ei saa alkuperäasemaa, jos suoritettu käsittely kokonaisuudessaan on riittämätön 4 artiklan 3 kohdan tarkoittamassa mielessä.3.6 Kelpuuttamisen yksikkö alkuperäsääntöjä sovellettaessa on se tuote, jota pidetään perusyksikkönä tariffoinnissa nimike harmonisoidun järjestelmän nimikkeistön mukaan. Harmonisoidun järjestelmän 3 yleisen tulkintasäännön mukaan tariffoitavien tuotesarjojen osalta kelpuuttamisen yksikkö on jokainen sarjaan sisältyvä tavara: tätä määräystä sovelletaan myös nimikkeiden 6308, 8206 ja 9605 sarjoihin.Tästä seuraa, että:- kun tavararyhmästä tai -yhdistelmästä koostuva tuote tariffoidaan harmonisoidun järjestelmän mukaan yhteen ainoaan nimikkeeseen, tämä kokonaisuus muodostaa kelpuuttamisen yksikön;- kun lähetys koostuu useasta samanlaisesta tuotteesta, jotka tariffoidaan samaan harmonisoidun järjestelmän nimikkeeseen, alkuperäsääntöjä sovellettaessa on jokainen tuote katsottava erilliseksi.- jos harmonisoidun järjestelmän 5 yleisen tulkintasäännön mukaan pakkauksen katsotaan kuuluvan tuotteeseen tariffoitaessa, sen katsotaan kuuluvan tuotteeseen myös alkuperää määritettäessä.Huomautus 44.1 Luettelon sääntö määrittää vaadittavan vähimmäisvalmistuksen tai -käsittelyn, ja sen ylittävä valmistus tai käsittely antaa myös alkuperäaseman; sitä vähempi valmistus tai käsittely taas ei anna alkuperäasemaa. Näin ollen mikäli säännössä määrätään, että tietyllä valmistusasteella olevaa ei-alkuperäainesta saa käyttää, on sitä aiemmalla valmistusasteella olevan tällaisen aineksen käyttö sallittua mutta ei sitä myöhemmällä valmistusasteella olevan.4.2 Kun luettelon säännössä määrätään, että tuote voidaan valmistaa useammasta kuin yhdestä aineksesta, tämä tarkoittaa, että yhtä tai useampaa näistä aineksista saa käyttää. Säännössä ei vaadita, että niitä kaikkia käytetään.Esimerkki:Kankaita koskeva sääntö määrää, että luonnonkuituja saa käyttää ja että muun muassa kemiallisia aineita saa myös käyttää. Tämä ei tarkoita, että on käytettävä molempia, vaan että voidaan käyttää jompaakumpaa tai molempia.Jos kuitenkin samassa säännössä on jotakin ainesta varten oma rajoituksensa ja muita aineksia varten muita rajoituksia, sovelletaan vain tosiasiallisesti käytettyjä aineksia koskevia rajoituksia.Esimerkki:Ompelukoneita koskevassa säännössä määrätään, että käytettyjen langankiristysmekanismien on oltava alkuperätuotteita ja että käytetyn siksak-mekanismin on myös oltava alkuperätuote; näitä kahta rajoitusta sovelletaan vain, mikäli kysymyksessä olevat mekanismit tosiasiallisesti sisältyvät ompelukoneeseen.4.3 Kun luettelon sääntö edellyttää, että tuote on valmistettava tietystä aineksesta, tämä ehto ei luonnollisesti estä käyttämästä muita aineksia, jotka ovat luonteeltaan sellaisia, etteivät ne voi täyttää sääntöä.Esimerkki:Nimikkeen 1904 sääntö, joka nimenomaan sulkee pois viljan ja viljatuotteiden käytön, ei estä kivennäissuolojen, kemikaalien ja muiden lisäaineiden käyttöä, joita ei valmisteta viljasta.Esimerkki:Jos kuitukankaasta tehdyn tavaran ollessa kysymyksessä ainoastaan ei-alkuperätuotetta olevan langan käyttö on sallittua, ei ole mahdollista aloittaa valmistusta kuitukankaasta vaikka kuitukangasta ei tavallisesti voida tehdä langasta. Tällaisissa tapauksissa lähtöaineksen tulisi normaalisti olla lankaa edeltävällä asteella ts. kuituasteella.Tekstiilien osalta katso myös huomautuksessa 7 olevaa 3 kohtaa.4.4 Jos luettelon säännössä on kaksi tai useampia prosenttimääriä enimmäisarvoksi ei-alkuperäaineksille, joita voidaan käyttää, näitä prosenttimääriä ei saa laskea yhteen. Kaikkien käytettyjen ei-alkuperäainesten enimmäisarvo ei saa koskaan ylittää korkeinta määrätyistä prosenttimääristä. Lisäksi yksittäisiä prosenttimääriä ei saa ylittää niiden ainesten osalta, joita ne koskevat.Huomautus 55.1 Luettelossa käytetty ilmaus `luonnonkuidut' tarkoittaa muita kuituja kuin muunto- ja synteettikuituja. Se rajoittuu kehruuta edeltäviin valmistusasteisiin ja sisältää myös jätteet. Mikäli ei toisin mainita, ilmaus `luonnonkuidut` sisältää kuidut, jotka on karstattu, kammattu tai muulla tavoin valmistettu, mutta joita ei ole kehrätty.5.2 Ilmaus `luonnonkuidut` sisältää nimikkeen 0503 jouhen, nimikkeiden 5002 ja 5003 silkin, nimikkeiden 5101 5105 villakuidut ja hienon ja karkean eläimenkarvan, nimikkeiden 5201 5203 puuvillakuidut ja nimikkeiden 5301 - 5305 muut kasvitekstiilikuidut.5.3 Ilmauksia `tekstiilimassa`, `kemialliset aineet` ja `paperinvalmistusaineet` käytetään luettelossa kuvaamaan 50 63 ryhmiin kuulumattomia aineksia, joita voidaan käyttää muunto-, synteetti- tai paperikuitujen tai näistä kuiduista valmistettujen lankojen valmistuksessa.5.4 Ilmausta `katkotut tekokuidut` käytetään luettelossa viittaamaan nimikkeiden 5501 5507 synteetti- tai muuntokuitufilamenttitouviin, synteetti- tai muuntokatkokuituihin tai niiden jätteisiin.Huomautus 66.1 Tuotteiden osalta, jotka tariffoidaan niihin luettelon nimikkeisiin, joissa viitataan tähän huomautukseen, luettelon sarakkeen 3 ehtoja ei sovelleta mihinkään niiden valmistuksessa käytettyihin perustekstiiliaineisiin, joiden paino yhteensä on enintään 10 % kaikkien käytettyjen perustekstiiliaineiden yhteispainosta (katso kuitenkin myös huomautuksessa 6 olevaa 3 ja 4 kohtaa jäljempänä).6.2 Tätä poikkeusta voidaan kuitenkin soveltaa vain sekoitetuotteisiin, jotka on tehty kahdesta tai useammasta perustekstiiliaineestaPerustekstiiliaineet ovat seuraavat:- silkki,- villa,- karkea eläimenkarva,- hieno eläimenkarva,- jouhet,- puuvilla,- paperinvalmistusaineet ja paperi,- pellava,- hamppu,- juutti ja muut niinitekstiilikuidut,- sisali ja muut Agave-sukuisista kasveista saadut tekstiilikuidut,- kookoskuidut, manilla, rami ja muut kasvitekstiilikuidut,- synteettikuitufilamentit,- muuntokuitufilamentit,- synteettikatkokuidut,- muuntokatkokuidut.Esimerkki:Nimikkeen 5205 lanka, joka on tehty nimikkeen 5203 puuvillakuiduista ja nimikkeen 5506 synteetti-katkokuiduista, on sekoitelanka. Sen vuoksi ei-alkuperätuotteita olevia synteettikatkokuituja, jotka eivät täytä alkuperäsääntöjä (joissa vaaditaan valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta), saa käyttää enintään 10 prosenttia langan painosta.Esimerkki:Nimikkeen 5112 villakangas, joka on tehty nimikkeen 5107 villalangasta ja nimikkeen 5509 synteettikatkokuitulangasta, on sekoitekangas. Sen vuoksi synteettikuitulankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa vaaditaan valmistusta kemiallisista aineista tai tekstiilimassasta) tai villalankaa, joka ei täytä alkuperäsääntöjä (joissa vaaditaan valmistusta karstaamattomista tai kampaamattomista tai muuten kehruuta varten käsittelemättömistä luonnonkuiduista), tai näiden kahden sekoitusta, saa käyttää vain jos niiden yhteispaino on enintään 10 prosenttia kankaan painosta.Esimerkki:Nimikkeen 5802 tuftattu tekstiilikangas, joka on tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5210 puuvillakankaasta, on sekoitetuote vain, jos puuvillakangas itsessään on sekoitekangas, joka on tehty kahteen eri nimikkeeseen tariffoitavasta langasta tai jos käytetyt puuvillalangat itsessään ovat sekoitetuotteita.Esimerkki:Jos edellä tarkoitettu tuftattu tekstiilikangas olisi tehty nimikkeen 5205 puuvillalangasta ja nimikkeen 5407 synteettikuitukankaasta, käytetyt langat olisivat kaksi eri perustekstiiliainetta ja tuftattu tekstiilikangas sen mukaisesti sekoitetuote.Esimerkki:Matto, jonka nukka on tehty sekä muuntokuitu- että puuvillalangoista ja pohjakangas juutista, on sekoitetuote, koska on käytetty kolmea perustekstiiliainetta. Näin ollen saadaan käyttää mitä tahansa ei-alkuperäaineksia, jotka ovat säännön sallimaa myöhemmällä valmistusasteella, jos niiden yhteispaino on enintään 10 prosenttia mattoon sisältyvien tekstiiliaineiden painosta. Juuttikangaspohja tai muuntokuitulangat tai molemmat voitaisiin siis tuoda maahan tällä valmistusasteella olevina, jos painoa koskevat edellytykset täyttyvät.6.3 Tuotteissa, joissa on `segmentoitua polyuretaania olevaa, myös kierrepäällystettyä lankaa, jossa on joustavia polyeetterisegmenttejä`, tämä poikkeus on tällaisen langan osalta 20 prosenttia.6.4 Tuotteissa, joissa on kaistaleita, jotka koostuvat enintään 5 mm leveästä kahden muovikelmun väliin liimalla kiinnitetystä, alumiinifoliota tai muovikelmua, myös alumiinijauheella peitettyä, olevasta sydämestä, tämä poikkeus on tällaisen kaistaleen osalta 30 prosenttia.Huomautus 77.1 Niissä tekstiilituotteissa, joiden kohdalla luettelossa on alaviite tähän huomautukseen, saa käyttää, vuoria ja välivuoria lukuun ottamatta, tekstiiliaineita, jotka eivät täytä tätä sovitettua tuotetta koskevaa luettelon sarakkeen 3 sääntöä, jos ne tariffoidaan eri nimikkeeseen kuin tuote ja jos niiden arvo on enintään 8 prosenttia tuotteen vapaasti tehtaalla -hinnasta.7.2 Muuta kuin tekstiiliainetta olevien koristeiden ja tarvikkeiden tai muiden ainesten, joissa on tekstiiliä, ei tarvitse täyttää sarakkeen 3 ehtoa, vaikka huomautuksessa 4 oleva 3 kohta ei niitä koske.7.3 Edellä huomautuksessa 4 olevan 3 kohdan mukaan ei-alkuperätuotteita olevia, muuta kuin tekstiiliainetta olevia koristeita ja tarvikkeita tai muita tuotteita, joissa ei ole tekstiiliä, saa joka tapauksessa käyttää vapaasti, koska niitä ei voida valmistaa sarakkeessa 3 luetelluista aineksista.Esimerkki:Jos luettelon sääntö edellyttää, että tietyn tekstiilitavaran, esimerkiksi puseron, valmistuksessa on käytettävä lankaa, tämä ei estä metallitavaroiden, kuten nappien käyttöä, koska niitä ei voida tehdä tekstiiliaineista.7.4 Prosenttisääntöä sovellettaessa koristeiden ja tarvikkeiden arvo on otettava huomioon laskettaessa käytettyjen ei-alkuperäainesten arvoa.LIITE II >TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>>TAULUKON PAIKKA>LIITE III EUR.1-TAVARATODISTUS 1 EUR.1-tavaratodistus laaditaan lomakkeelle, jonka malli on tässä liitteessä. Lomake painetaan yhdellä tai useammalla niistä kielistä, joilla sopimus on tehty. Todistus täytetään yhdellä näistä kielistä viejävaltion tai -alueen sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos todistus kirjoitetaan käsin, se on täytettävä musteella painokirjaimin.2 Lomakkeen koon on oltava 210 x 297 mm; sen pituus voi kuitenkin olla enintään 5 millimetriä määrämittaa pienempi tai enintään 8 millimetriä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 25 g/m2. Siinä on oltava vihreä painettu aaltomainen taustakuvio, joka tekee kaikki mekaanisin tai kemiallisin keinoin tehdyt väärennykset silmin havaittaviksi.3 Yhteisön jäsenmaiden ja Puolan viranomaiset voivat pidättää itselleen lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jälkimmäisessä tapauksessa jokaisessa todistuksessa on oltava merkintä tästä hyväksymisestä. Jokaisessa todistuksessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite, tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.>KAAVION ALKU>TAVARATODISTUS>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>HUOMAUTUKSIA 1 Todistuksesta ei saa pyyhkiä pois merkintöjä, eikä siihen saa tehdä uusia merkintöjä vanhojen päälle. Mahdolliset siihen tehtävät muutokset on suoritettava viivaamalla yli virheelliset merkinnät ja tarvittaessa lisäämällä halutut merkinnät. Jokaisen näin tehdyn muutoksen tulee olla todistuksen laatijan hyväksymismerkinnällä varustama ja antajamaan tai -alueen tulliviranomaisen vahvistama.2 Tavarat on merkittävä tähän todistukseen jättämättä väliin tyhjää riviä, ja kunkin tavaran eteen on merkittävä järjestysnumero. Välittömästi viimeisen rivin alle on vedettävä vaakasuora viiva. Käyttämättömät tilat on viivattava siten, että niihin on mahdotonta tehdä myöhemmin lisäyksiä.3 Tavarat ilmaistaan tavanomaisin kauppanimityksin ja riittävän yksityiskohtaisesti, että ne voidaan yksilöidä.>KAAVION ALKU>TAVARATODISTUSHAKEMUS>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>VIEJÄN ILMOITUS>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE IV EUR.2-LOMAKE 1 EUR.2-lomakkeen malli on tässä liitteessä. Lomake on painettu yhdellä tai useammalla niistä kielistä, joilla sopimus on laadittu. Lomake täytetään yhdellä näistä kielistä viejävaltion tai -alueen sisäisen lainsäädännön mukaisesti. Jos lomake kirjoitetaan käsin, se on täytettävä musteella painokirjaimin.2 EUR.2-lomakkeen koon on oltava 210 x 148 mm; sen pituus voi kuitenkin olla enintään 5 millimetriä määrämittaa pienempi ja enintään 8 millimetriä suurempi. Käytettävän paperin on oltava valkoista, liimakäsiteltyä, hiokkeetonta kirjoituspaperia, joka painaa vähintään 64 g/m2.3 Yhteisön jäsenvaltioiden ja Puolan viranomaiset voivat pidättää itselleen EUR.2-lomakkeiden paino-oikeuden tai antaa niiden painamisen hyväksymiensä kirjapainojen tehtäväksi. Jokaisessa lomakkeessa on oltava kirjapainon nimi ja osoite, tai merkki, josta kirjapaino voidaan tunnistaa. Siinä on myös oltava painettu tai muulla tavoin tehty sarjanumero, josta se voidaan tunnistaa.>VIITTAUS KAAVIOON>>VIITTAUS KAAVIOON>LIITE V Edellä 15 artiklan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetun leiman malli >VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>(1) Viejävaltion tai -alueen lyhenne tai vaakuna(2) Tiedot valtuutetun viejän tunnistamiseksi>KAAVION LOOPU>LIITE VI LUETTELO 34 ARTIKLASSA TARKOITETUISTA TUOTTEISTA, JOTKA JÄTETÄÄN VÄLIAIKAISESTI TÄMÄN PÖYTÄKIRJAN SOVELTAMISALUEEN ULKOPUOLELLE >TAULUKON PAIKKA>PÖYTÄKIRJA N:o 5 Eurooppa-sopimukseen (`sopimukseen`) I LUKU Espanjan ja Puolan välistä kauppaa koskevat erityismääräykset 1 artikla Tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevan III osaston sopimusmääräyksiä muutetaan jäljempänä niiden toimenpiteiden ja velvoitteiden huomioon ottamiseksi, jotka ilmenevät asiakirjasta Espanjan kuningaskunnan ja Portugalin tasavallan liittymisestä Euroopan yhteisöihin (jäljempänä `liittymisasiakirja`).2 artikla Liittymisasiakirjan mukaisesti Espanja ei myönnä Puolasta peräisin oleville tuotteille edullisempaa kohtelua kuin mitä sovelletaan tuotaessa tavaroita, jotka ovat muiden jäsenvaltioiden alkuperätavaroita tai vapaassa liikkeessä niiden alueilla.3 artikla 1 Espanjan kuningaskunnan tuontitullit sopimuksen 9 artiklassa ja pöytäkirjassa n:o 1 ja 2 esitettyjen Puolan teollisten alkuperätuotteiden sekä pöytäkirjassa n:o 3 mainittujen tavaroiden muiden kuin maataloudellisten osien osalta poistetaan tässä artiklassa vahvistetun menettelyn ja aikataulun mukaisesti.2 Tullien alentaminen lähtökohtanaan tullit, joita Espanjan kuningaskunta tosiasiallisesti sovelsi 1 päivänä tammikuuta 1985 kaupassaan kolmansien maiden kanssa, toteutetaan seuraavasti:- tämän sopimuksen voimaantulosta alennetaan näiden tullien ja kymmenen jäsenen yhteisön tänä ajankohtana soveltamien tullien erotus 10 prosenttiin;- 1 päivänä tammikuuta 1993 mukautetaan nämä tullit kymmenen jäsenen yhteisön soveltamiin tulleihin.4 artikla 1 Espanjan kuningaskunnan soveltamat tullit sopimuksen liitteissä VIII ja X esitettyjen sopimuksen 18 artiklan tarkoittamien Puolasta peräisin olevien maataloustuotteiden osalta mukautetaan asteittain vastaaviin kymmenen jäsenen yhteisön soveltamiin liittymisasiakirjan 75 artiklan 2 ja 3 kohdassa vahvistetun menettelyn ja aikataulun mukaisesti.2 Espanjan kuningaskunnan Puolasta peräisin olevien sopimuksen 20 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen ja liitteessä VIII esitettyjen maataloustuotteiden osalta sekä pöytäkirjassa n:o 3 mainittujen Puolasta peräisin olevien tuotteiden maataloudellisten osien osalta soveltamat maksut vastaavat maksuja, joita kymmenen jäsenen yhteisö vuosittain soveltaa liittymisasiakirjassa vahvistetulla liittymisen tasoitusmaksulla korjattuna.5 artikla Espanja toteuttaa sopimuksen 9 artiklan 4 kohdan velvoitteet samanaikaisesti muiden jäsenvaltioiden kanssa edellyttäen, että Puolaan ei enää sovelleta valtiojohtoista talousjärjestelmää soveltavien maista peräisin olevien tuotteiden tuontijärjestelyistä annettuja asetuksia (ETY) N:o 1765/82 ja (ETY) N:o 3420/83.6 artikla Puolasta peräisin olevien tuotteiden Espanjaan tuonnin osalta voidaan soveltaa määrällisiä rajoituksia:a) 31 päivään joulukuuta 1992 asti liitteessä A esitettyjen tavaroiden osalta;b) 31 päivään joulukuuta 1995 asti liitteessä B esitettyjen tavaroiden osalta.7 artikla Tämän pöytäkirjan määräykset eivät rajoita yhteisön oikeuden säännösten soveltamisesta Kanarian saariin 26 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1911/91 määräysten tai erityisesti Kanarian saarten syrjäisestä sijainnista ja saaristoasemasta johtuvia valinnaisia toimenpiteitä koskevasta ohjelmasta (Poseima) 26 päivänä kesäkuuta 1991 tehdyn päätöksen 91/314/ETY määräysten soveltamista.II LUKU Portugalin ja Puolan välistä kauppaa koskevat erityismääräykset 8 artikla Tavaroiden vapaata liikkuvuutta koskevan III osaston sopimusmääräyksiä muutetaan jäljempänä niiden toimenpiteiden ja velvoitteiden huomioon ottamiseksi, jotka ilmenevät liittymisasiakirjasta.9 artikla Liittymisasiakirjan mukaisesti Portugali ei myönnä Puolasta peräisin oleville tuotteille edullisempaa kohtelua kuin mitä sovelletaan tuotaessa muiden jäsenvaltioiden alkuperätuotteita.10 artikla 1 Portugalin tasavallan tuontitullit sopimuksen 9 artiklassa ja pöytäkirjassa n:o 1 ja 2 tarkoitettujen Puolan teollisten alkuperätuotteiden sekä pöytäkirjassa n:o 3 tarkoitettujen tavaroiden muiden kuin maataloudellisten osien osalta poistetaan tässä artiklassa vahvistetun menettelyn ja aikataulun mukaisesti.2 Teollisten tavaroiden, joita ei ole esitetty sopimuksen liitteissä II ja III, tullien alentaminen lähtökohtanaan tullit, joita Portugalin tasavalta tosiasiallisesti sovelsi 1 päivänä tammikuuta 1985 kaupassaan kymmenen jäsenen yhteisön kanssa, toteutetaan seuraavasti:- tämän sopimuksen voimaantulosta, jos tämä ei tapahdu ennen 1 päivää tammikuuta 1992, alennetaan tullit 15 prosenttiin perustullista;- 1 päivänä tammikuuta 1993 mukautetaan tullit kymmenen jäsenen yhteisön soveltamiin tulleihin.Liittymisasiakirjan liitteessä XXXI esitettyjen tavaroiden osalta tullien alentaminen toteutetaan kuitenkin saman aikataulun mukaisesti ja lähtökohtana tullit, joita Portugalin tasavalta tosiasiallisesti sovelsi kaupassaan kolmansien maiden kanssa 1 päivänä tammikuuta 1985.3 Sopimuksen liitteessä II esitettyjen tavaroiden osalta tullien alentaminen lähtökohtanaan tullit, joita Portugalin tasavalta kaupassaan kolmansien maiden kanssa tosiasiassa sovelsi 1 päivänä tammikuuta 1985, toteutetaan seuraavan aikataulun mukaisesti:- tämän sopimuksen voimaantulosta alennetaan näiden tullien ja kymmenen jäsenen yhteisön tänä ajankohtana soveltamisen tullien erotus 15 prosenttiin;- 1 päivänä tammikuuta 1993 mukautetaan nämä tullit kymmenen jäsenen yhteisön soveltamiin tulleihin.4 Sopimuksen liitteessä III esitettyjen tavaroiden osalta toteutetaan tullin alennukset sopimuksen 9 artiklan 3 kohdassa mainittujen yhteisön tullikiintiöiden rajoissa tämän artiklan 2 kohdassa vahvistetun menettelyn ja aikataulun mukaisesti.Yhteisön tullikiintiöt ylittävien määrien osalta sovelletaan 3 kohtaa.11 artikla 1 Sopimuksen liitteissä VIII ja X esitettyjen Puolasta peräisin olevien sopimuksen 18 artiklassa tarkoitettujen maataloustuotteiden osalta Portugalin tasavallan soveltamat tullit alennetaan asteittain kymmenen jäsenen yhteisön vastaaviin tässä artiklassa vahvistettua menettelyä ja aikataulua noudattaen.2 Niiden maataloustuotteiden osalta, joita ei ole esitetty tämän artiklan 3 kohdassa, Portugalin tasavalta alentaa tullejaan lähtökohtana ne tullit, joita se tosiasiassa sovelsi kaupassaan kolmansien maiden kanssa 1 päivänä tammikuuta 1985. Jokaisena vuonna alennetaan näiden tullien ja kymmenen jäsenen yhteisön soveltamien tullien erotusta seuraavasti:- tämän sopimuksen voimaantulosta alennetaan erotusta 36,3 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivänä tammikuuta 1993 alennetaan erotusta 27,2 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivänä tammikuuta 1994 alennetaan erotusta 18,1 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivänä tammikuuta 1995 alennetaan erotusta 9 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivästä tammikuuta 1996 Portugalin tasavalta soveltaa samoja tulleja kuin kymmenen jäsenen yhteisö.3 Portugalin tasavalta soveltaa asetuksessa (ETY) N:o 136/66, (ETY) N:o 804/68, (ETY) N:o 805/68, (ETY) N:o 1035/72, (ETY) N:o 2727/75, (ETY) N:o 2759/75, (ETY) N:o 2771/75, (ETY) N:o 2777/75, (ETY) N:o 1418/76 ja (ETY) N:o 822/87 tarkoitettujen maataloustuotteiden osalta tullia, jolla alennetaan 31 päivänä joulukuuta 1990 tosiasiallisesti sovelletun tullin ja etuustuliin erotusta seuraavan aikataulun mukaisesti:- tämän sopimuksen voimaantulosta alennetaan erotusta 66,6 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivänä tammikuuta 1993 alennetaan erotusta 49,9 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivänä tammikuuta 1994 alennetaan erotusta 33,2 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;- 1 päivänä tammikuuta 1995 alennetaan erotusta 16,5 prosenttiin alkuperäisestä erotuksesta;1 päivästä tammikuuta 1996 Portugalin tasavalta soveltaa täysimääräisesti etuustulleja.12 artikla Portugali toteuttaa sopimuksen 9 artiklan 4 kohdan velvoitteet samanaikaisesti muiden jäsenvaltioiden kanssa edellyttäen, että Puolaan ei enää sovelleta valtiojohtoista talousjärjestelmää soveltavista maista peräisin olevien tuotteiden tuontijärjestelyistä annettuja asetuksia (ETY) N:o 1765/82 ja (ETY) N:o 3420/83.13 artikla Puolasta peräisin olevien tuotteiden Portugaliin tuonnin osalta voidaan soveltaa määrällisiä rajoituksia:a) 31 päivään joulukuuta 1992 asti liitteessä C esitettyjen tavaroiden osalta;b) 31 päivään joulukuuta 1995 asti liitteessä D esitettyjen tavaroiden osalta.LIITE A >TAULUKON PAIKKA>LIITE B >TAULUKON PAIKKA>LIITE C ex 8536 50 000 - Ei-automaattiset kytkimet ja erottimet, muut kuin keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavatex 8536 20 100 - Automaattiset kytkimet ja virrankatkaisimet, enintään 3 kg painavatex 8536 20 900ex 8536 50 000ex 8536 10 100 - Varokkeetex 8536 10 500ex 8536 10 900ex 8533 21 000 - Vastukset, keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavatex 8533 29 000ex 8536 61 100 - Muut laitteet, keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavatex 8536 61 900ex 8536 69 000ex 8536 90 000ex 8536 90 800ex 8533 10 000 - Vastukset ja potentiometrit, muut kuin keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavatex 8533 21 000ex 8533 29 000ex 8533 31 000ex 8533 40 100ex 8533 40 900ex 8534 00 110 - Painetut piirit, enintään 2 kg painavatex 8534 00 190ex 8534 00 900ex 8536 50 000 - Käynnistimet, muut kuin keraamiset tai lasiset, enintään 3 kg painavatex 8536 61 100 - Lampunpitimet, pistotulpat ja pistorasiat, muut kuin keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavatex 8536 61 900ex 8536 69 000ex 8536 90 190 - Liitännät ja kosketinelementit ei-koaksiaalilankoja ja -kaapeleita varten, muut kuin keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavatex 8536 90 010 - Muut laitteet, muut kuin keraamiset tai lasiset, enintään 2 kg painavat, ei kuitenkaan kytkimet,ex 8536 90 800 erottimet, katkaisimet, koskettimet ja varokkeetLIITE D >VIITTAUS KAAVIOON>PÖYTÄKIRJA N:o 6 keskinäisestä avunannosta tulliasioissa 1 artikla Määritelmät Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa tarkoitetaan:a) `tullilainsäädännöllä` sopimuspuolten alueilla sovellettavia säännöksiä, jotka koskevat tavaroiden tuontia, vientiä, kauttakuljetusta ja saattamista muun tullimenettelyn alaiseksi mukaan lukien sopimuspuolten toteuttamat kielto-, rajoitus- ja valvontatoimenpiteet;b) `tullimaksuilla` kaikkia tulleja, veroja ja muita maksuja, joita määrätään ja kannetaan sopimuspuolten alueilla tullilainsäädäntöä sovellettaessa, ei kuitenkaan maksuja, jotka rajoittuvat suunnilleen suoritetuista palveluista aiheutuneisiin kustannuksiin;c) `pyynnön esittävällä viranomaisella` toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka esittää pyynnön avusta tulliasioissa;d) `pyynnön saaneella viranomaisella` toimivaltaista hallintoviranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt tähän tarkoitukseen ja joka vastaanottaa pyynnön avusta tulliasioissa;e) `rikkomisella` mitä tahansa tullilainsäädännön vastaista tekoa tai sellaisen yritystä.2 artikla Soveltamisala 1 Sopimuspuolet antavat toisilleen apua tässä pöytäkirjassa määrätyillä tavoilla ja edellytyksillä varmistaakseen tullilainsäädännön oikean soveltamisen, erityisesti ehkäisemällä, paljastamalla ja tutkimalla tullilainsäädännön vastaisia tekoja.2 Tässä pöytäkirjassa tarkoitettu avunanto tulliasioissa koskee niitä sopimuspuolten hallintoviranomaisia, jotka ovat toimivaltaisia soveltamaan tätä pöytäkirjaa. Se ei rajoita keskinäistä avunantoa rikosasioissa koskevien säännösten soveltamista eikä myöskään koske tietoja, jotka on saatu oikeusviranomaisten pyynnöstä käytetyn toimivallan perusteella, elleivät nämä oikeusviranomaiset anna tähän suostumustaan.3 artikla Pyynnöstä annettava apu 1 Pyynnön saanut viranomainen toimittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle kaikki asiaa koskevat tiedot, jotta tämä voi varmistaa, että tullilainsäädäntöä sovelletaan oikein, mukaan lukien tiedot havaituista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai olisivat tullilainsäädännön vastaisia.2 Pyynnön saanut viranomainen ilmoittaa pyynnön esittäneelle viranomaiselle, onko toisen sopimuspuolen alueelta viedyt tavarat tuotu asianmukaisesti toisen sopimuspuolen alueelle ja yksilöi tarvittaessa tavaroihin sovelletun tullimenettelyn.3 Pyynnön saanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että valvonta kohdistetaan:a) luonnollisiin henkilöihin tai oikeushenkilöihin, joiden perustellusti uskotaan rikkovan tai rikkoneen tullilainsäädäntöä;b) sellaisten tavaroiden liikkumiseen, joiden on ilmoitettu mahdollisesti olevan huomattavien tullilainsäädännön vastaisten tekojen kohteena;c) kuljetusvälineisiin, joita perustellusti uskotaan käytetyn tai käytettävän tai voitavan käyttää tullilainsäädännön vastaisissa teoissa.4 artikla Oma-aloitteinen avunanto Sopimuspuolet antavat toisilleen toimivaltaansa kuuluvissa asioissa apua, jos ne katsovat sen tarpeelliseksi tullilainsäädännön oikean soveltamisen kannalta, erityisesti silloin kun ne saavat tietoja:- toimista, joilla on rikottu, rikotaan tai olisi rikottu tullilainsäädäntöä ja joilla saattaa olla merkitystä muille sopimuspuolille;- uusista keinoista tai menetelmistä, joita käytetään näiden toimien toteuttamisessa;- tavaroista, joiden tiedetään olevan huomattavien tullilainsäädännön vastaisten tekojen kohteena tuonnissa, viennissä, kauttakuljetuksessa tai muussa tullimenettelyssä.5 artikla Tiedoksiannot Pyynnön saanut viranomainen toteuttaa pyynnön esittäneen viranomaisen pyynnöstä oman lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki tarvittavat toimenpiteet:- toimittaakseen kaikki asiakirjat,- antaakseen tiedoksi kaikki päätökset,jotka kuuluvat tämän pöytäkirjan soveltamisalaan vastaanottajalle, joka asuu sen alueella tai on sijoittautunut sinne. Tällöin sovelletaan 6 artiklan 3 kohtaa.6 artikla Avunpyyntöjen muoto ja sisältö 1 Tässä pöytäkirjassa tarkoitetut pyynnöt on tehtävä kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat on liitettävä pyyntöön. Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä, jos asian kiireellisyyden vuoksi on tarpeen, mutta ne on viipymättä vahvistettava kirjallisesti.2 Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuissa pyynnöissä on esitettävä seuraavat tiedot:a) pyynnön esittävä viranomainen;b) pyydetyt toimenpiteet;c) pyynnön tarkoitus ja aihe;d) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut oikeudelliset asiakirjat;e) mahdollisimman tarkat ja laajat tiedot tutkinnan kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä;f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista, lukuun ottamatta 5 artiklassa tarkoitettuja tapauksia.3 Pyynnöt on tehtävä pyynnön saaneen viranomaisen virallisella kielellä tai jollakin sen hyväksymällä kielellä.4 Jos pyyntö ei täytä muotovaatimuksia, sen korjaamista tai täydentämistä voidaan vaatia; kuitenkin voidaan toteuttaa varotoimenpiteitä.7 artikla Pyyntöjen täyttäminen 1 Pyynnön saanut viranomainen tai, jos tämä ei voi toimia, hallintoyksikkö, jolle tämä viranomainen on pyynnön osoittanut, toimii avunpyynnön täyttämiseksi toimivaltansa ja käytettävissä olevien voimavarojen mukaan samalla tavoin kuin se toimisi omissa nimissään tai saman sopimuspuolen muiden viranomaisten pyynnöstä, ja toimittaa sillä jo olevia tietoja, tekee tarkoituksenmukaisia tutkimuksia tai järjestää niiden tekemisen.2 Avunpyynnöt täytetään pyynnön saaneen sopimuspuolen lainsäädännön, sääntöjen ja muiden oikeudellisten asiakirjojen mukaisesti.3 Sopimuspuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat toisen asianosaisen sopimuspuolen suostumuksella ja sen määräämin edellytyksin saada pyynnön saaneen tai sen vastuualueeseen kuuluvan toisen viranomaisen toimipaikoista tietoja, jotka koskevat tullilainsäädännön vastaisia tekoja ja joita pyynnön esittänyt viranomainen tarvitsee tämän pöytäkirjan soveltamiseksi.4 Sopimuspuolen virkamiehet voivat toisen sopimuspuolen suostumuksella olla läsnä tehtäessä tutkimuksia jälkimmäisen alueella.8 artikla Tietojen välityksessä käytettävä muoto 1 Pyynnön saanut viranomainen ilmoittaa tutkimusten tulokset pyynnön esittäneelle viranomaiselle asiakirjoina, oikeaksi todistettuina asiakirjajäljennöksinä, kertomuksina ja muina sellaisina asiakirjoina.2 Kaikki 1 kohdassa tarkoitetut asiakirjat voidaan korvata tietokoneella tuotetulla missä tahansa muodossa olevalla samansisältöisellä tiedolla.9 artikla Poikkeukset velvollisuudesta antaa apua 1 Sopimuspuolet voivat kieltäytyä tässä pöytäkirjassa tarkoitetusta avunannosta, jos avunpyyntöön suostuminen:a) voisi vaarantaa itsemääräämisoikeutta, yleistä järjestystä (l'ordre publique), turvallisuutta tai muita keskeisiä etuja;b) käsittäisi muita kuin tulleja koskevia valuutta- tai verosäännöksiä; taic) loukkaisi teollisia, liike- tai ammattisalaisuuksia.2 Jos pyynnön esittävä viranomainen pyytää sellaista apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, se huomauttaa tästä seikasta pyynnössään. Pyynnön saaneen viranomaisen päätettäväksi jää, miten tällaiseen pyyntöön vastataan.3 Jos avunannosta kieltäydytään, kieltäytymispäätös ja sen perustelut on viipymättä annettava tiedoksi pyynnön esittäneelle viranomaiselle.10 artikla Velvoite ottaa huomioon luottamuksellisuus 1 Tämän pöytäkirjan mukaisesti missä tahansa muodossa annetut tiedot ovat luottamuksellisia. Ne ovat salassa pidettäviä, ja niitä koskee tällaiseen tietoon ulotettu, tiedot vastaanottaneen sopimuspuolen asiaa koskevan lainsäädännön sekä yhteisön viranomaisiin sovellettavien vastaavien säännösten suoja.2 Henkilöön liittyviä tietoja ei saa toimittaa, jos on aihetta olettaa, että tietojen välittäminen tai käyttö olisi vastoin sopimuspuolten oikeusjärjestysten periaatteita, varsinkin jos kyseiselle henkilölle koituisi tästä kohtuutonta haittaa. Vastaanottava sopimuspuoli ilmoittaa pyynnöstä toimittavalle sopimuspuolelle siitä, miten ja millaisin tuloksin annettuja tietoja käytettiin.3 Henkilöön liittyviä tietoja saa toimittaa ainoastaan tulliviranomaisille ja rikosoikeudellisia seuraamuksia varten syyttäjä- ja tuomioistuinviranomaisille. Muille henkilöille tai viranomaisille saa tietoja antaa edelleen vasta tiedot antaneen viranomaisen suostuttua tähän.4 Tiedot antava sopimuspuoli tarkistaa toimitettavien tietojen oikeellisuuden. Jos ilmenee, että jo välitetyt tiedot ovat virheellisiä tai hävitettäviä, ilmoitetaan tästä viivytyksettä vastaanottavalle sopimuspuolelle. Vastaanottava sopimuspuoli on velvollinen oikaisemaan tai hävittämään tiedot.5 Kyseiselle henkilölle voidaan hakemuksesta antaa tietoja tallennetuista tiedoista ja tallentamisen tarkoituksesta edellyttäen, että tämä ei ole vastoin olennaista julkista etua.11 artikla Tietojen käyttö 1 Saatuja tietoja käytetään yksinomaan tämän pöytäkirjan tarkoituksiin, niitä saa käyttää kunkin sopimuspuolen alueella muihin tarkoituksiin ainoastaan tiedot luovuttaneen hallintoviranomaisen kirjallisella etukäteen antamalla luvalla ja tietoja koskevat luovuttaneen viranomaisen asettamat rajoitukset. Näitä määräyksiä ei sovelleta tietoihin, jotka koskevat huumausaineisiin ja psykotrooppisiin aineisiin liittyviä rikoksia. Kyseisiä tietoja saa 2 artiklan osoittamin rajoituksen luovuttaa muille viranomaisille, jotka ovat suoraan mukana laittoman huumausainekaupan vastustamisessa.2 Mitä 1 kohdassa määrätään, ei estä käyttämästä tietoja lainkäytössä tai hallintomenettelyissä, joihin on jälkikäteen ryhdytty tullilainsäädännön rikkomisen vuoksi.3 Sopimuspuolet voivat arkistoiduissa todisteissa, kertomuksissa ja todistuksissa sekä tuomioistuinten käsiteltävinä olevissa syyte- ja muissa asioissa käyttää todisteina tietoja ja asiakirjoja, jotka on saatu tai joista on neuvoteltu tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti.12 artikla Asiantuntijat ja todistajat Pyynnön saaneen viranomaisen toimihenkilö voidaan toisen sopimuspuolen toimivaltaan kuuluvalla alueella valtuuttaa annetussa valtuutuksessa olevin rajoituksin esiintymään asiantuntijana tai todistajana hallintomenettelyissä, jotka koskevat tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja asioita, sekä esittämään esineitä, asiakirjoja tai niiden virallisesti oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, joita mahdollisesti tarvitaan näissä menettelyissä. Todistamis- tai kuulemispyynnössä on ilmoitettava selvästi, minkä asian johdosta ja missä ominaisuudessa toimihenkilöä kuullaan.13 artikla Avunannosta aiheutuvat kustannukset Sopimuspuolet ovat vaatimatta toisiltaan korvausta tämän pöytäkirjan toteuttamisesta aiheutuneista kustannuksista lukuun ottamatta tarvittaessa asiantuntijoiden ja todistajien sekä muun kuin julkisen laitoksen palveluksessa olevien tulkkien ja kääntäjien kustannuksia.14 artikla Täytäntöönpano 1 Tähän pöytäkirjaan liittyvät käytännön toimenpiteet annetaan toisaalta Puolan keskustulliviranomaisille ja toisaalta komission toimivaltaisille elimille sekä soveltuvin osin jäsenvaltioiden tulliviranomaisille tehtäväksi. Ne päättävät kaikista pöytäkirjan soveltamisessa tarvittavista käytännön toimenpiteistä ja järjestelyistä ottaen huomioon tietosuojaa koskevat säännöt. Ne voivat suositella toimivaltaisille elimille muutoksia, joita niiden käsityksen mukaan pitäisi tehdä tähän pöytäkirjaan.2 Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään ja ilmoittavat sen jälkeen toisilleen yksityiskohtaisista soveltamista koskevista säännöistä, jotka on annettu tämän artiklan määräysten mukaisesti.15 artikla Täydentävä luonne 1 Tämä pöytäkirja täydentää keskinäistä avunantoa koskevia sopimuksia, joita on tehty tai saatetaan tehdä yhden tai useamman yhteisön jäsenvaltioin ja Puolan välillä eikä estä soveltamasta niitä. Pöytäkirja ei myöskään estä mainittujen sopimusten mukaisesti tapahtuvaa laaja-alaisempaa keskinäistä avunantoa.2 Mainitut sopimukset eivät estä soveltamasta yhteisön säännöksiä komission toimivaltaisten elinten ja jäsenvaltioiden tulliviranomaisten välisestä sellaisten tietojen toimittamisesta, jotka koskevat tulliasioissa saatuja, yhteisölle mahdollisesti merkityksellisiä tietoja, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 11 artiklan soveltamista.PÖYTÄKIRJA N:o 7 Eurooppa-sopimukseen (`sopimus`) Vuosittaisia enimmäismääriä koskevat myönnytyksetSopimuspuolet sopivat siitä, että jos sopimus tulee voimaan tiettynä vuotena 1 päivän tammikuuta jälkeen, kaikkia vuosittaisia enimmäismääriä koskevia myönnytyksiä, lukuun ottamatta kuitenkaan liitteissä III ja VIII esitettyjä yhteisön myönnytyksiä, mukautetaan vastaavalla tavalla suhteellisesti ajan mukaan.Liitteiden III ja VIII osalta tavarat, joille on myönnetty tuontitodistukset 1 päivän tammikuuta ja sopimuksen voimaantulon välillä soveltamalla yleisistä tullimyönnytyksistä annettuja Euroopan talousyhteisön neuvoston asetuksia, lasketaan mukaan näissä liitteissä esitettyihin tariffikiintiöiden tai tariffikattojen enimmäismääriin.PÄÄTÖSASIAKIRJA Täysivaltaiset edustajat, jotka yhdeltä puolen edustavatBELGIAN KUNINGASKUNTAA,TANSKAN KUNINGASKUNTAA,SAKSAN LIITTOTASAVALTAA,HELLEENIEN TASAVALTAA,ESPANJAN KUNINGASKUNTAA,RANSKAN TASAVALTAA,IRLANTIA,ITALIAN TASAVALTAA,LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUNTAA,ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTAA,PORTUGALIN TASAVALTAA,ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNYTTÄ KUNINGASKUNTAA,jotka ovat EUROOPAN TALOUSYHTEISÖN perustamissopimuksen ja EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖN perustamissopimuksen sekä EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖN sopimuspuolia, jäljempänä `jäsenvaltiot`, jaEUROOPAN TALOUSYHTEISÖÄ, EUROOPAN HIILI- JA TERÄSYHTEISÖÄ ja EUROOPAN ATOMIENERGIAYHTEISÖÄ, jäljempänä `yhteisö`,sekätäysivaltaiset edustajat, jotka toiselta puolen edustavatPUOLAN TASAVALTAA, jäljempänä `Puola`,jotka ovat tänään kuudentenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäyksi kokoontuneet Brysseliin allekirjoittamaan Eurooppa-sopimuksen yhdeltä puolen Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä toiselta puolen Puolan tasavallan välisestä assosioinnista, ovat hyväksyneet seuraavat tekstit:Eurooppa-sopimus, ja seuraavat pöytäkirjat:pöytäkirja N:o 1 tekstiili- ja vaatetustuotteista;pöytäkirja N:o 2 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön perustamissopimuksen tuotteista;pöytäkirja N:o 3 valmistettujen maataloustuotteiden kauppajärjestelyistä;pöytäkirja N:o 4 alkuperäsäännöistä;pöytäkirja N:o 5 erityissäännöistä Puolan sekä Espanjan ja Portugalin välisessä kaupassa;pöytäkirja N:o 6 keskinäisestä avunannosta tulliasioissa;pöytäkirja N:o 7 vuosittaisia enimmäismääriä koskevista myönnytyksistä.Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Puolan täysivaltaiset edustajat ovat antaneet alla luetellut ja tähän päätösasiakirjaan liitetyt yhteiset julistukset:yhteinen julistus sopimuksen 7 artiklan 4 kohdasta;yhteinen julistus sopimuksen 37 artiklan 1 kohdasta;yhteinen julistus sopimuksen 37 artiklasta;yhteinen julistus sopimuksen 38 artiklasta;yhteinen julistus sopimuksen IV osaston II luvusta;yhteinen julistus sopimuksen 47 artiklasta;yhteinen julistus sopimuksen IV osaston III luvusta;yhteinen julistus sopimuksen 56 artiklan 3 kohdasta;yhteinen julistus sopimuksen 58 artiklasta;yhteinen julistus sopimuksen 59 artiklasta;yhteinen julistus sopimuksen 63 artiklasta;yhteinen julistus sopimuksen 63 artiklan 2 kohdasta;yhteinen julistus sopimuksen 66 artiklasta;yhteinen julistus tiettyjä hedelmä- ja vihanneslajeja koskevista suojajärjestelyistä liitteiden VIIIb ja Xc osalta;yhteinen julistus sopimuksen pöytäkirjassa N:o 6 olevasta 5 artiklasta.Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat sekä Puolan täysivaltaiset edustajat ovat myös ottaneet huomioon seuraavat, tähän päätösasiakirjaan liitetyt kirjeenvaihdot:sopimus kirjeenvaihtona tietyistä sikoja ja siipikarjaa koskevista järjestelyistä;sopimus kirjeenvaihtona sopimuksen 67 artiklasta.Puolan täysivaltaiset edustajat ovat ottaneet huomioon alla luetellut ja tähän päätösasiakirjaan liitetyt julistukset:yhteisön julistus sopimuksen IV osaston I luvusta;yhteisön julistus EHTY-tuotteita koskevassa pöytäkirjassa N:o 2 olevasta 8 artiklan 4 kohdasta.Jäsenvaltioiden ja yhteisön täysivaltaiset edustajat ovat ottaneet huomioon alla luetellut ja tähän päätösasiakirjaan liitetyt julistukset:Puolan julistus sopimuksen 63 artiklasta;Puolan julistus maataloustuotteista;Puolan hallituksen kirje sopimuksen pöytäkirjasta N:o 2.>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>>KAAVION ALKU>>KAAVION LOOPU>>VIITTAUS KAAVIOON>YHTEISET JULISTUKSET 1 7 artiklan 4 kohtaYhteisö ja Puola vahvistavat, että jos tullien alentaminen toteutetaan kestoltaan rajoitettuna tullien suspendointina, näin alennetut tullit korvaavat perustullit ainoastaan tämän suspendoinnin ajan ja että tullien osittaisessa suspendoinnissa etuusero osapuolten välillä säilytetään.2 37 artiklan 1 kohtaKatsotaan, että käsitteeseen `jäsenvaltiossa sovellettavat edellytykset ja yksityiskohtaiset säännöt'  sisältyvät asiaa koskevat yhteisön säännöt.3 37 artiklaKatsotaan, että ilmaus `lapset` määritellään sopusoinnussa kyseisen vastaanottajamaan lainsäädännön kanssa.4 38 artiklaKatsotaan, että ilmaus `heidän perheenjäsenensä` määritellään sopusoinnussa kyseisen vastaanottajamaan lainsäädännön kanssa.5 IV osaston II lukuOsapuolet sopivat, että sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden kohtelua pidetään epäedullisempana kuin toisen sopimuspuolen kansalaisten tai yhtiöiden kohtelua, jos tämä kohtelu on joko muodollisesti tai tosiasiallisesti epäedullisempaa kuin kohtelu, joka myönnetään toisen sopimuspuolen kansalaisille tai yhtiöille, sanotun kuitenkaan rajoittamatta V osaston IV luvun määräysten soveltamista.6 47 artiklaSopimuspuolet sopivat, että 47 artiklassa mainittu erityisjärjestely voi koskea myös luotonantajia ja liikekumppaneita.7 IV osaston III lukuSopimuspuolet ponnistelevat molempia osapuolia tyydyttävän tulokseen pääsemiseksi meneillään olevista palveluja koskevan Uruguayn kierroksen neuvotteluista.8 56 artiklan 3 kohtaSopimuspuolet selittävät, että 56 artiklan 3 kohdassa mainitun sopimuksen tavoitteena on oltava, että yhteisön ja jäsenvaltioiden liikennemääräyksiä ja liikennepolitiikkaa sovelletaan niin pitkälle kuin mahdollista yhteisön ja Puolan välisiin liikennesuhteisiin.9 58 artiklaSovitaan, että yksin se tosiasia, että tiettyjen sopimuspuolten luonnollisille henkilöille on määrätty viisumipakko ja toisille taas tätä ei ole määrätty, ei mitätöi tai rajoita tietystä sopimusmääräyksestä johtuvia etuja.10 59 artiklaJos assosiointineuvosto päättä uusista toimenpiteistä palvelujen tarjonnan vapauden ja henkilöiden vapaan liikkuvuuden toteuttamiseksi, vahvistaa se myös, mitkä näihin toimenpiteisiin liittyvät toimet edellyttävät maksujen hyväksymistä vapaasti vaihdettavassa valuutassa.11 63 artikla1 Assosiointineuvosto vahvistaa aiheelliset toimenpiteet varmistaakseen, että kaikkia 63 artiklan 1 kohdan mukaisia sopimuksia, jotka vaikuttavat sopimuspuolten väliseen kauppaan ja jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa, käsitellään neuvoston asetuksen (ETY) N:o 17/62 7 artiklan mukaisesti.2 Sopimuspuolet eivät väärinkäytä määräyksiä ammattisalaisuuden säilyttämisestä estääkseen tietojen edelleen antamisen kilpailuasioissa.3 Myöhemmässä vaiheessa ja annettuaan 63 artiklan 3 kohdassa mainitut täytäntöönpanomääräykset sekä ottaen huomioon edistymisen yhteisön ja Puolan välisessä yhdentymiskehityksessä sopimuspuolet voivat pyytää assosiointineuvostoa tarkastelemaan kuinka laajasti ja millä edellytyksin tiettyjä kilpailumääräyksiä voidaan välittömästi soveltaa.12 63 artiklan 2 kohtaSoveltaessaan arviointiperusteita, jotka johtuvat perustamissopimuksen 85, 86 ja 92 artiklan soveltamisesta, korvataan ilmaus `omiaan vaikuttamaan jäsenvaltioiden väliseen kauppaan` ilmauksella `omiaan vaikuttamaan yhteisön ja Puolan väliseen kauppaan`.13 66 artiklaSopimuspuolet ovat yhtä mieltä, että tässä assosiointisopimuksessa `henkinen, teollinen ja kaupallinen omaisuus` on ymmärrettävä Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen 36 artiklan tarkoittamalla tavalla ja että siihen sisältyvät erityisesti tekijänoikeudet ja sitä lähellä olevat oikeudet, patentit, mallioikeudet, tavara- ja palvelumerkit, integroitujen piirien piirimallit, maantieteelliset merkinnät, suoja vilpilliseltä kilpailulta ja salaisen taitotiedon suoja.14 Liitteet VIIIb ja XcPuola toteuttaa vientitodistusten avulla valvontamenettelyn tämän sopimuksen liitteissä VIIIb ja Xc esitettyjen hedelmä- ja vihanneslajien osalta valvoakseen näiden tuotteiden vientiä yhteisöön sekä ehkäistäkseen epärehellisen kilpailun yhteisön markkinoilla. Valvontamenettely toteutetaan viimeistään 1 päivänä kesäkuuta 1992.Näiden tuotteiden kaupan valvonnan sekä myös tiedon vaihdon yksityiskohdat vahvistaa Puola yhteistyössä yhteisön toimivaltaisten toimielinten kanssa.15 Pöytäkirjassa N:o 6 oleva 5 artiklaSopimuspuolet korostavat, että tämän artiklan viittaus omaan lainsäädäntöön sisältää kaikki kansainväliset sopimukset, joihin ne ovat liittyneet; näihin kuuluu myös Haagissa 15 päivänä marraskuuta 1965 tehty oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiantoa ulkomailla siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa koskeva yleissopimus.SOPIMUS kirjeenvaihtona Euroopan talousyhteisön ja Puolan välillä tietyistä sikoja ja siipikarjaa koskevista järjestelyistä Kirje N:o 1Brysselissä,...Arvoisa Herra,Viittaan niihin keskusteluihin tiettyjen maataloustuotteiden kauppajärjestelyistä yhteisön ja Puolan tasavallan välisessä kaupassa, joita käytiin Eurooppa-sopimusta koskevien neuvottelujen yhteydessä.Vahvistan täten, että yhteisö, jos sillä on aikomus toteuttaa lisämyönnytyksiä Eurooppa-sopimuksen liitteissä VIIIa ja Xb esitettyjen Puolasta peräisin olevien sika- ja siipikarjatuotteiden osalta, ilmoittaa tästä Puolan viranomaisille. Sopimuspuolet aloittavat kolmen työpäivän kuluessa neuvottelut asiaa koskevien tietojen vaihdosta, jotta yhteisö voi arvioida sen kaltaisten toimenpiteiden toteuttamisen tarpeellisuuden.Olisin Teille kiitollinen, jos voisitte vahvistaa minulle Puolan hallituksen olevan yhtä mieltä tässä kirjeessä esitetystä.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisöjenneuvoston puolestaKirje N:o 2Brysselissä,...Arvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tämänpäiväisen kirjeenne, joka kuuluu seuraavasti:"Viittaan niihin keskusteluihin tiettyjen maataloustuotteiden kauppajärjestelyistä yhteisön ja Puolan tasavallan välisessä kaupassa, joita käytiin Eurooppa-sopimusta koskevien neuvottelujen yhteydessä.Vahvistan täten, että yhteisö, jos sillä on aikomus toteuttaa lisämyönnytyksiä Eurooppa-sopimuksen liitteissä VIIIa ja Xb esitettyjen Puolasta peräisin olevien sika- ja siipikarjatuotteiden osalta, ilmoittaa tästä Puolan viranomaisille. Sopimuspuolet aloittavat kolmen työpäivän kuluessa neuvottelut asiaa koskevien tietojen vaihdosta, jotta yhteisö voi arvioida sen kaltaisten toimenpiteiden toteuttamisen tarpeellisuuden.Olisin Teille kiitollinen, jos voisitte vahvistaa minulle Puolan hallituksen olevan yhtä mieltä tässä kirjeessä esitetystä."Minulla on kunnia vahvistaa hallitukseni hyväksyvän tämän kirjeenne sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Puolan tasavallanhallituksen puolestaSOPIMUS kirjeenvaihtona Euroopan talousyhteisön ja Puolan välillä 67 artiklasta A. Yhteisön kirjeArvoisa Herra,Viittaan keskusteluihin Eurooppa-sopimuksen 67 artiklasta.Vahvistan, että Eurooppa-sopimuksen 67 artiklan osalta pääsy jakomenettelyyn, jonka Puola 67 artiklan mukaisesti sopimuksen voimaantulosta myöntää yhteisön yhtiöille, koskee niitä yhteisön yhtiöitä, jotka ovat sijoittautuneet Puolaan 44 artiklan mukaisesti tytäryhtiöiden avulla tai 54 artiklan osoittamalla tavalla. Sen estämättä, mitä 67 artiklassa säädetään, on yhteisön yhtiöillä, jotka ovat sijoittautuneet Puolaan 44 artiklan mukaisesti sivuliikkeiden tai kauppaedustajien liikkeen avulla, viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden lopussa pääsy jakomenettelyyn Puolassa.Olisin Teille kiitollinen, jos voisitte vahvistaa minulle Puolan hallituksen olevan yhtä mieltä tässä kirjeessä esitetystä.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Euroopan yhteisön puolestaB. Puolan kirjeArvoisa Herra,Minulla on kunnia ilmoittaa vastaanottaneeni tämänpäiväisen kirjeenne, joka kuuluu seuraavasti:"Viittaan keskusteluihin Eurooppa-sopimuksen 67 artiklasta.Vahvistan, että Eurooppa-sopimuksen 67 artiklan osalta pääsy jakomenettelyyn, jonka Puola 67 artiklan mukaisesti sopimuksen voimaantulosta myöntää yhteisön yhtiöille, koskee niitä yhteisön yhtiöitä, jotka ovat sijoittautuneet Puolaan 44 artiklan mukaisesti tytäryhtiöiden avulla tai 54 artiklan osoittamalla tavalla. Sen estämättä mitä 67 artiklassa säädetään, on yhteisön yhtiöillä, jotka ovat sijoittautuneet Puolaan 44 artiklan mukaisesti sivuliikkeiden tai kauppaedustajien liikkeen avulla, viimeistään 6 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden lopussa pääsy jakomenettelyyn Puolassa.Olisin Teille kiitollinen, jos voisitte vahvistaa minulle Puolan hallituksen olevan yhtä mieltä tässä kirjeessä esitetystä."Minulla on kunnia vahvistaa hallitukseni hyväksyvän tämän kirjeen sisällön.Vastaanottakaa, Arvoisa Herra, korkeimman kunnioitukseni vakuutus.Puolan hallituksen puolestaEuroopan yhteisön julistukset 1. IV osaston I lukuYhteisö selittää, että mitään I luvun `työntekijöiden liikkuvuus` määräystä ei voi tulkita siten, että se jollakin tapaa rajoittaisi jäsenvaltioiden toimivaltaa työntekijöiden ja hänen perheenjäsentensä saapumista alueelleen ja siellä oleskelua koskevissa asioissa.2. EHTY-tuotteita koskevassa pöytäkirjassa N:o 2 oleva 8 artiklan 4 kohtaSovitaan, että mahdollisuus poikkeuksellisesti pidentää viisivuotisjaksoa on mahdollista ainoastaan Puolaa koskevassa erityistapauksessa, ja että se ei vaikuta yhteisön toimiin muissa tapauksissa eikä se rajoita myöskään kansainvälisiä velvoitteita. 4 kohdassa määrätyn poikkeuksen osalta otetaan huomioon Puolan erityiset vaikeudet teräselinkeinonsa uudelleen järjestelyssä ja se tosiasia, että tähän uudelleen järjestelyyn on ryhdytty vasta äskettäin.Puolan julistukset 1. 33 artiklaSen estämättä mitä 33 artiklassa säädetään, sopimuspuolten tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen VI, XVI ja XXIII artiklan tulkinnasta ja soveltamisesta tehdystä sopimuksesta johtuvat oikeudet säilyvät muuttumattomina.2. MaataloustuotteetPuola ilmoittaa olevansa täysin vakuuttunut, että yhteisö aikoo toteuttaa tehokkaita varotoimia, jotta sen vientitukipalkkiot eivät johda liikenteen siirtymiseen Puolasta kolmansiin maihin.Assosiointineuvoston olisi tarkasteltava näitä varotoimia.Puolan hallituksen kirje sopimuksen pöytäkirjasta N:o 2 Puolan hallitus selittää, että se ei vetoa EHTY-tuotteita koskevaan pöytäkirjaan N:o 2, eikä varsinkaan sen 8 artiklaan, jotta ei aseta kyseenalaisiksi yhteisön hiilikaivosteollisuuden yhteisön hiilen myynnin takaamiseksi sähköyhtiöiden ja terästeollisuuden kanssa tekemien sopimusten yhteensopivuutta tähän pöytäkirjaan.Ilmoitus Puolan kanssa tehdyn Eurooppa-sopimuksen voimaantuloajankohdasta Eurooppa-sopimus yhdeltä puolen Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä toiselta puolen Puolan tasavallan välisestä assosioinnista tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 1994 sen jälkeen, kun sopimuksen 121 artiklassa määrättyjen menettelyjen loppuunviemistä koskevat ilmoitukset on viety päätökseen 13 päivänä joulukuuta 1993.