CELEX: 21999A0710(03)
Language: el
Date: 1999-05-18 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας σχετικά με τις επιτροπές που επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της

Avis juridique important

|

21999A0710(03)

Συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας σχετικά με τις επιτροπές που επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 176 της 10/07/1999 σ. 0053 - 0062

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΥΠΟ ΜΟΡΦΗΝ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝμεταξύ του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας σχετικά με τις επιτροπές που επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων τηςΑ. Επιστολή της ΚοινότηταςΚύριε,Το Συμβούλιο αναφέρεται στις διαπραγματεύσεις τις σχετικές με τη Συμφωνία για τη σύνδεση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας προς τη θέση σε εφαρμογή, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου Σένγκεν και, έλαβε δεόντως υπόψη το αίτημα της Ισλανδίας και της Νορβηγίας, υπό το πνεύμα της συμμετοχής των χωρών αυτών στη διαδικασία λήψεως των αποφάσεων στους τομείς που καλύπτει η Συμφωνία αλλά και προς επίρρωση της ομαλής λειτουργίας της Συμφωνίας, να συμμετέχουν εξ ολοκλήρου στις εργασίες των επιτροπών οι οποίες επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της.Το Συμβούλιο σημειώνει ότι στο μέλλον, οσάκις ακολουθούνται τέτοιες διαδικασίες στους τομείς τους εμπίπτοντες στη Συμφωνία, θα υφίσταται όντως ανάγκη συμμετοχής της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των επιτροπών αυτών, προκειμένου επίσης να εξασφαλισθεί ότι ακολουθήθηκαν οι προβλεπόμενες από τη Συμφωνία διαδικασίες για τη θέσπιση των σχετικών πράξεων ή μέτρων ώστε να καταστούν δεσμευτικά για την Ισλανδία και τη Νορβηγία.Ως εκ τούτου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι πρόθυμη, μόλις παραστεί ανάγκη, να αναλάβει να διαπραγματευθεί τους ενδεδειγμένους διακανονισμούς για τη συμμετοχή της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των εν λόγω επιτροπών.Παρακαλώ να μου γνωρίσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ανωτέρω.Με εξαιρετική εκτίμηση.Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.Gjört í Brussel 18. maí 1999.Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.Por el Consejo de la Unión Europea/For Rådet for Den Europæiske Union/Für den Rat der Europäischen Union/Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης/For the Council of the European Union/Pour le Conseil de l'Union européenne/Per il Consiglio dell'Unione europea/Voor de Raad van de Europese Unie/Pelo Conselho da União Europeia/Euroopan unionin neuvoston puolesta/För Europeiska unionens råd/Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins/For Rådet for Den europeiske union>PIC FILE= "L_1999176EL.005401.TIF">Β. Επιστολή της ΙσλανδίαςΚύριε,Έχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας η οποία έχει ως εξής:"Το Συμβούλιο αναφέρεται στις διαπραγματεύσεις τις σχετικές με τη Συμφωνία για τη σύνδεση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας προς τη θέση σε εφαρμογή, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου Σένγκεν και, έλαβε δεόντως υπόψη το αίτημα της Ισλανδίας και της Νορβηγίας, υπό το πνεύμα της συμμετοχής των χωρών αυτών στη διαδικασία λήψεως των αποφάσεων στους τομείς που καλύπτει η Συμφωνία αλλά και προς επίρρωση της ομαλής λειτουργίας της Συμφωνίας, να συμμετέχουν εξ ολοκλήρου στις εργασίες των επιτροπών οι οποίες επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της.Το Συμβούλιο σημειώνει ότι στο μέλλον, οσάκις ακολουθούνται τέτοιες διαδικασίες στους τομείς τους εμπίπτοντες στη Συμφωνία, θα υφίσταται όντως ανάγκη συμμετοχής της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των επιτροπών αυτών, προκειμένου επίσης να εξασφαλισθεί ότι ακολουθήθηκαν οι προβλεπόμενες από τη Συμφωνία διαδικασίες για τη θέσπιση των σχετικών πράξεων ή μέτρων ώστε να καταστούν δεσμευτικά για την Ισλανδία και τη Νορβηγία.Ως εκ τούτου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι πρόθυμη, μόλις παραστεί ανάγκη, να αναλάβει να διαπραγματευθεί τους ενδεδειγμένους διακανονισμούς για τη συμμετοχή της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των εν λόγω επιτροπών.Παρακαλώ να μου γνωρίσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ανωτέρω."Έχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι η κυβέρνησή μου συμφωνεί με τα ανωτέρω.Με εξαιρετική εκτίμηση.Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.Gjört í Brussel 18. maí 1999.Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.Por la República de Islandia/For Republikken Island/Für die Republik Island/Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας/For the Republic of Iceland/Pour la République d'Islande/Per la Repubblica d'Islanda/Voor de Republiek IJsland/Pela República da Islândia/Islannin tasavallan puolesta/På Republiken Islands vägnar/Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands/For Republikken Island>PIC FILE= "L_1999176EL.005601.TIF">Α. Επιστολή της ΚοινότηταςΚύριε,Το Συμβούλιο αναφέρεται στις διαπραγματεύσεις τις σχετικές με τη Συμφωνία για τη σύνδεση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας προς τη θέση σε εφαρμογή, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου Σένγκεν και, έλαβε δεόντως υπόψη το αίτημα της Ισλανδίας και της Νορβηγίας, υπό το πνεύμα της συμμετοχής των χωρών αυτών στη διαδικασία λήψεως των αποφάσεων στους τομείς που καλύπτει η Συμφωνία αλλά και προς επίρρωση της ομαλής λειτουργίας της Συμφωνίας, να συμμετέχουν εξ ολοκλήρου στις εργασίες των επιτροπών οι οποίες επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της.Το Συμβούλιο σημειώνει ότι στο μέλλον, οσάκις ακολουθούνται τέτοιες διαδικασίες στους τομείς τους εμπίπτοντες στη Συμφωνία, θα υφίσταται όντως ανάγκη συμμετοχής της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των επιτροπών αυτών, προκειμένου επίσης να εξασφαλισθεί ότι ακολουθήθηκαν οι προβλεπόμενες από τη Συμφωνία διαδικασίες για τη θέσπιση των σχετικών πράξεων ή μέτρων ώστε να καταστούν δεσμευτικά για την Ισλανδία και τη Νορβηγία.Ως εκ τούτου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι πρόθυμη, μόλις παραστεί ανάγκη, να αναλάβει να διαπραγματευθεί τους ενδεδειγμένους διακανονισμούς για τη συμμετοχή της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των εν λόγω επιτροπών.Παρακαλώ να μου γνωρίσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ανωτέρω.Με εξαιρετική εκτίμηση.Hecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.Gjört í Brussel 18. maí 1999.Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.Por el Consejo de la Unión Europea/For Rådet for Den Europæiske Union/Für den Rat der Europäischen Union/Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης/For the Council of the European Union/Pour le Conseil de l'Union européenne/Per il Consiglio dell'Unione europea/Voor de Raad van de Europese Unie/Pelo Conselho da União Europeia/Euroopan unionin neuvoston puolesta/För Europeiska unionens råd/Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins/For Rådet for Den europeiske union>PIC FILE= "L_1999176EL.005801.TIF">Β. Επιστολή της ΝορβηγίαςΚύριε,Έχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας η οποία έχει ως εξής:"Το Συμβούλιο αναφέρεται στις διαπραγματεύσεις τις σχετικές με τη Συμφωνία για τη σύνδεση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας και του Βασιλείου της Νορβηγίας προς τη θέση σε εφαρμογή, την εφαρμογή και την περαιτέρω ανάπτυξη του κεκτημένου Σένγκεν και, έλαβε δεόντως υπόψη το αίτημα της Ισλανδίας και της Νορβηγίας, υπό το πνεύμα της συμμετοχής των χωρών αυτών στη διαδικασία λήψεως των αποφάσεων στους τομείς που καλύπτει η Συμφωνία αλλά και προς επίρρωση της ομαλής λειτουργίας της Συμφωνίας, να συμμετέχουν εξ ολοκλήρου στις εργασίες των επιτροπών οι οποίες επικουρούν την Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά την άσκηση των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων της.Το Συμβούλιο σημειώνει ότι στο μέλλον, οσάκις ακολουθούνται τέτοιες διαδικασίες στους τομείς τους εμπίπτοντες στη Συμφωνία, θα υφίσταται όντως ανάγκη συμμετοχής της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των επιτροπών αυτών, προκειμένου επίσης να εξασφαλισθεί ότι ακολουθήθηκαν οι προβλεπόμενες από τη Συμφωνία διαδικασίες για τη θέσπιση των σχετικών πράξεων ή μέτρων ώστε να καταστούν δεσμευτικά για την Ισλανδία και τη Νορβηγία.Ως εκ τούτου η Ευρωπαϊκή Κοινότητα είναι πρόθυμη, μόλις παραστεί ανάγκη, να αναλάβει να διαπραγματευθεί τους ενδεδειγμένους για τη συμμετοχή της Ισλανδίας και της Νορβηγίας στις εργασίες των εν λόγω επιτροπών.Παρακαλώ να μου γνωρίσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί με τα ανωτέρω."Έχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι η κυβέρνησή μου συμφωνεί με τα ανωτέρω.Με εξαιρετική εκτίμησηHecho en Bruselas, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Bruxelles den attende maj nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Mai neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto maggio millenovecentonovantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende mei negentienhonderd negenennegentig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Bryssel den artonde maj nittonhundranittionio.Gjört í Brussel 18. maí 1999.Utferdiget i Brussel, attende mai nittenhundreognittini.Por el Reino de Noruega/For Kongeriget Norge/Für das Königreich Norwegen/Για το Βασίλειο της Νορβηγίας/For the Kingdom of Norway/Pour le Royaume de Norvège/Per il Regno di Norvegia/Voor het Koninkrijk Noorwegen/Pelo Reino da Noruega/Norjan kuningaskunnan puolesta/På Konungariket Norges vägnar/Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs/For Kongeriket Norge>PIC FILE= "L_1999176EL.006001.TIF">