CELEX: 52014PC0087
Language: lv
Date: 2014-02-19
Title: Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar kuru atkārtoti nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro tādu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas virsa un kurus ražo Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd, un Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd

|
			
		
		
		52014PC0087
		
			Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar kuru atkārtoti nosaka galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro tādu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas virsa un kurus ražo Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd, un Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd /* COM/2014/087 final - 2014/0044 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
Priekšlikuma pamatojums un mērķi
Šis priekšlikums attiecas uz Eiropas
Savienības Tiesas (“Tiesa”) 2012. gada 2. februāra
sprieduma lietā C–249/10P Brosmann et al un 2012. gada 15. novembra
sprieduma lietā C–247/10P Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd
izpildi.
Spēkā esošie noteikumi
priekšlikuma jomā
Padomes 2009. gada 30. novembra
Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga
cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis[1] (“pamatregula”). 
Padomes 2006. gada 5. oktobra Regula
(EK) Nr. 1472/2006, ar kuru uzliek galīgo antidempinga maksājumu
un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro tādu
konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Vjetnamas izcelsmes apavu
importam, kuriem ir ādas virsa[2].

Padomes 2008. gada 29. aprīļa
Regula (EK) Nr. 388/2008, ar ko galīgos antidempinga pasākumus,
kas ar Regulu (EK) Nr. 1472/2006 noteikti tādu konkrētu
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas
virsa, paplašina un attiecina uz tāda paša ražojuma importu, kas
nosūtīts no Makao īpašās pārvaldes apgabala un ir
deklarēts vai nav deklarēts kā Makao īpašās
pārvaldes apgabala izcelsmes ražojums[3].
Padomes 2009. gada 22. decembra
Īstenošanas regula (ES) Nr. 1294/2009, ar ko pēc
termiņbeigu pārskatīšanas, kuru veica saskaņā ar
Regulas (EK) Nr. 384/96 11. panta 2. punktu, uzliek galīgo
antidempinga maksājumu, ko piemēro dažu tādu Vjetnamas un
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas
virsa, un ko attiecina arī uz šā paša ražojuma importu no Makao
īpašās pārvaldes apgabala, neatkarīgi no tā, vai
ražojumi ir vai nav deklarēti ar izcelsmi Makao īpašās
pārvaldes apgabalā[4].

Atbilstība pārējiem ES
politikas virzieniem un mērķiem
Neattiecas.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
Apspriešanās ar
ieinteresētajām personām
Procedūrā iesaistītajām
ieinteresētajām personām ir bijusi iespēja
izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses
saskaņā ar pamatregulas noteikumiem.
Ekspertu atzinumu pieprasīšana un
izmantošana
Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija
vajadzīgs.
Ietekmes novērtējums
Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot
pamatregulu.
Pamatregulā nav paredzēts
vispārējs ietekmes novērtējums, bet sniegts pilnīgs
vērtējamo nosacījumu uzskaitījums.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
Ierosināto pasākumu kopsavilkums
Tiesa ar 2012. gada 2. februāra
spriedumu lietā C–249/10P Brosmann et al un ar 2012. gada 15. novembra
spriedumu lietā C–247/10P Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd
atcēla Padomes 2006. gada 5. oktobra Regulu (EK) Nr. 1472/2006,
ar kuru uzliek galīgo antidempinga maksājumu un galīgi
iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro tādu konkrētu
Ķīnas Tautas Republikas un Vjetnamas izcelsmes apavu importam, kuriem
ir ādas virsa (“regula”). Regula tika atcelta tiktāl, ciktāl
tā attiecas uz Brosmann Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear
(Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd un Risen Footwear
(HK) Co Ltd, kā arī Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd
(“attiecīgie ražotāji eksportētāji”).
Minētajos spriedumos Tiesa atzina, ka
Savienības iestādēm būtu vajadzējis izskatīt
attiecīgo ražotāju eksportētāju iesniegtos tirgus
ekonomikas režīma (“TER”) pieprasījumus un pieņemt lēmumu
par tiem.
Līguma par Eiropas Savienības
darbību 266. pantā noteikts, ka iestādēm ir jāveic
vajadzīgie pasākumi, lai pildītu Eiropas Savienības Tiesas
spriedumus. 
Lai izpildītu minēto pienākumu,
Komisija nolēma izmeklēt nelikumības skarto posmu un
izvērtēt, vai no 2004. gada 1. aprīļa līdz 2005. gada
31. martam attiecīgie ražotāji eksportētāji
darbojušies gandrīz pilnīgas tirgus ekonomikas apstākļos.
Pievienotais Komisijas priekšlikums Padomes
īstenošanas regulai, ar kuru uzliek galīgo antidempinga
maksājumu attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem
Padomes Regulas (EK) Nr. 1472/2006 noteiktajā laika posmā (no 2006. gada
7. aprīļa līdz 2009. gada 7. oktobrim), ir
izstrādāts pēc tam, kad ieinteresētajām personām
tika dots pietiekams laiks, lai iesniegtu piezīmes par 2013. gada 22. novembra
informācijas galīgās izpaušanas dokumentu. 
Tādēļ tiek ierosināts
Padomei pieņemt pievienoto priekšlikumu regulai, kas iespējami
drīz būtu jāpublicē Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī.
Juridiskais pamats
Padomes 2009. gada 30. novembra
Regula (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga
cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis, un LESD
266. pants.
Subsidiaritātes princips
Priekšlikums ir Savienības
ekskluzīvā kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes
principu nepiemēro.
Proporcionalitātes princips
Priekšlikums ir saskaņā ar
proporcionalitātes principu, jo rīcības forma ir aprakstīta
iepriekš minētajā pamatregulā un neparedz valstu lēmumus.
Netiek prasīts norādīt, kā
līdz minimumam samazina un proporcionāli priekšlikuma
mērķim sadala Savienības, valstu valdību,
reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju
un pilsoņu finansiālo un administratīvo slogu.
Juridisko instrumentu izvēle
Ierosinātais juridiskais instruments:
Padomes īstenošanas regula.
Citi līdzekļi nebūtu
piemēroti, jo pamatregulā alternatīvas nav paredzētas.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU 
Priekšlikums neietekmē Savienības
budžetu. 
2014/0044 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA,
ar kuru atkārtoti nosaka galīgo
antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu,
ko piemēro tādu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas
izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas virsa un kurus ražo Brosmann
Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao
Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd, un Zhejiang
Aokang Shoes Co. Ltd
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību (“LESD”),
ņemot vērā LESD 266. pantu,
ņemot vērā Padomes 2009. gada
30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret
importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas
dalībvalstis[5]
(“pamatregula”), un jo īpaši tās 9. pantu un 14. panta 3. punktu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko
Eiropas Komisija (“Komisija”) ir iesniegusi pēc apspriešanās ar
padomdevēju komiteju,
tā kā: 
A. PROCEDŪRA
(1)       2006. gada 23. martā
Komisija pieņēma Regulu (EK) Nr. 553/2006 par pagaidu
antidempinga maksājuma noteikšanu dažu tādu Ķīnas Tautas
Republikas (“ĶTR”) un Vjetnamas izcelsmes apavu ievedumiem, kuriem ir
ādas virsa (“apavi”) (“pagaidu regula”)[6].
(2)       Ar Padomes Regulu (EK)
Nr. 1472/2006[7]
Padome uzlika galīgo antidempinga maksājumu no 9,7 % līdz 16,5 %
apmērā divu gadu garumā tādu konkrētu Vjetnamas un
Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas
virsa (“Padomes Regula (EK) Nr. 1472/2006” jeb “apstrīdētā
regula”).
(3)       Padome ar Regulu (EK)
Nr. 388/2008[8]
paplašināja un attiecināja galīgos antidempinga pasākumus,
kas noteikti tādu konkrētu ĶTR izcelsmes apavu importam, kuriem
ir ādas virsa, arī uz importu, kas nosūtīts no Makao
īpašās pārvaldes apgabala (“Makao”), neatkarīgi no tā,
vai ražojumi ir vai nav deklarēti ar izcelsmi Makao.
(4)       Pēc 2008. gada 3. oktobrī
uzsāktās termiņbeigu pārskatīšanas[9] Padome ar Padomes
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1294/2009[10] (“Padomes Regula (ES)
Nr. 1294/2009”) uz 15 mēnešiem pagarināja antidempinga
pasākumus līdz 2011. gada 31. martam, kad pasākumu
termiņš beidzās. 
(5)       Brosmann
Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear
(Guangzhou) Ltd un Risen Footwear (HK) Co Ltd, kā arī Zhejiang Aokang
Shoes Co. Ltd (“attiecīgie ražotāji eksportētāji”)
apstrīdēja apstrīdēto regulu Pirmās instances
tiesā (tagad – Vispārējā tiesa). Vispārējā
tiesa noraidīja šīs prasības ar 2010. gada 4. marta
spriedumu lietā T–401/06 Brosmann Footwear (HK) and Others/Padome (2010. gads,
Krājums, II–671. lpp.) un 2010. gada 4. marta spriedumu
apvienotajās lietās T–407/06 un T–408/06 Zhejiang Aokang Shoes un
Wenzhou Taima Shoes/Padome (2010. gads, Krājums, II–747. lpp.)
(“Vispārējās tiesas spriedumi”).
(6)       Attiecīgie ražotāji
eksportētāji minētos spriedumus pārsūdzēja.
Eiropas Savienības Tiesa (“Tiesa”) ar 2012. gada 2. februāra
spriedumu lietā C–249/10 P Brosmann et al un ar 2012. gada 15. novembra
spriedumu lietā C–247/10P Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd
(“spriedumi”) atcēla Vispārējās tiesas spriedumus. Tiesa
lēma, ka Vispārējā tiesa pieļāvusi
kļūdu tiesību piemērošanā, jo tā bija
nolēmusi, ka Komisijai nebija pienākuma izskatīt neatlasītu
uzņēmēju iesniegtos tirgus ekonomikas režīma (“TER”)
pieprasījumus saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta
b) un c) apakšpunktu (Tiesas sprieduma lietā C–249/10 P 36. punkts
un Tiesas sprieduma lietā C–247/10 P 29. un 32. punkts).
(7)       Tad Tiesa pievērsās
sprieduma pasludināšanai pēc būtības. Tā lēma:
“[..] Komisijai bija jāizskata pamatotie iesniegumi, ko tai iesniegušas
apelācijas sūdzības iesniedzējas atbilstoši pamatregulas 2. panta
7. punkta b) un c) apakšpunktam, lūdzot tām
piešķirt TER apstrīdētajā regulā aplūkojamās
antidempinga procedūras ietvaros. Turpinājumā ir
jākonstatē, ka nav izslēgts, ka šādas izskatīšanas
rezultātā attiecībā uz apelācijas sūdzības
iesniedzējām tiktu noteikts galīgais antidempinga
maksājums, kurš atšķirtos no maksājuma 16,5 %
apmērā, kas tām ir piemērojams atbilstoši
apstrīdētās regulas 1. panta 3. punktam. No šīs
pašas normas izriet, ka attiecībā uz vienīgo atlasīto
Ķīnas uzņēmēju, kam piešķirts TER, ticis noteikts
galīgais antidempinga maksājums 9,7 % apmērā. Kā
izriet no šā sprieduma 38. punkta, ja Komisija būtu
konstatējusi, ka apelācijas sūdzības iesniedzējas
darbojas gandrīz pilnīgas tirgus ekonomikas apstākļos,
tām, ja individuālās dempinga starpības aprēķins
nebūtu iespējams, būtu arī jāpiemēro
pēdējā minētā likme.” (sprieduma lietā C–249/10 P
42. punkts un sprieduma lietā C–247/10 P 36. punkts.).
(8)       Tā rezultātā
Tiesa atcēla apstrīdēto regulu, ciktāl tā attiecas uz
attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem. 
(9)       LESD 266. pantā
noteikts, ka iestādēm ir jāveic vajadzīgie pasākumi,
lai pildītu Tiesas spriedumus. Gadījumā, ja tiek atcelts
iestāžu pieņemts akts saistībā ar administratīvu
procedūru, tādu kā antidempings, Tiesas sprieduma izpilde ietver
atceltā akta aizvietošanu ar jaunu aktu, kurā ir novērsta Tiesas
konstatētā nelikumība[11].
(10)     Saskaņā
ar Tiesas judikatūru procedūru atceltā akta aizvietošanai
drīkst atsākt tajā posmā, kurā nelikumība
notikusi[12]. Tas nozīmē, jo īpaši, ka tāda akta atcelšana, ar
kuru izbeidz administratīvu procedūru, neietekmē
sagatavošanās darbības, tādas kā antidempinga
procedūras uzsākšana. Ja tiek atcelta regula, ar kuru nosaka galīgos
antidempinga pasākumus, tas nozīmē, ka pēc akta atcelšanas
antidempinga procedūra vēl ir atvērta, jo akts, kas pabeidz
antidempinga procedūru, vairs nav Savienības tiesību
sistēmā[13], izņemot gadījumus, kad nelikumība notikusi
uzsākšanas posmā.
(11)     Šajā
lietā nelikumība notika pēc uzsākšanas posma.
Tāpēc Komisija nolēma atsākt esošo antidempinga
procedūru, kas bija atvērta arī tajā posmā, kurā
notika nelikumība, un izvērtēt, vai no 2004. gada 1. aprīļa
līdz 2005. gada 31. martam attiecīgie ražotāji
eksportētāji darbojušies gandrīz pilnīgas tirgus ekonomikas
apstākļos.
(12)     Iestādes ir
izvērtējušas tos TER pieprasījumus, kuri saistīti ar laika
posmu no 2004. gada 1. aprīļa līdz 2005. gada 31. martam,
kas bija izmeklēšanas periods (“IP”). 
(13)     Attiecīgie ražotāji
eksportētāji tika aicināti sadarboties. Tiem attiecīgi
adresētās vēstulēs tika dota iespēja noteiktajā
termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un
pieprasīt uzklausīšanu.
(14)     Tā kā antidempinga
procedūra, kuras rezultātā pieņēma
apstrīdēto regulu, tika veikta 2005.–2006. gadā, Komisija
nebija pārliecināta, ka tai ir pareizā potenciālo
ieinteresēto personu kontaktinformācija. Tādēļ
Komisija saskaņā ar pamatregulas 20. pantu, publicējot
paziņojumu Oficiālajā Vēstnesī, uzaicināja
visas potenciāli ieinteresētās personas darīt zināmu,
vai tās vēlas saņemt informāciju[14].
B.        APSTRĪDĒTĀS
REGULAS AIZVIETOŠANA AR JAUNU TIESĪBU AKTU, LAI IZPILDĪTU SPRIEDUMUS 
(15)     Savienības
iestādēm ir iespēja labot apstrīdētās regulas tos
aspektus, kuru dēļ tā tika atcelta, vienlaikus atstājot
negrozītas tās novērtējuma daļas, kuras spriedums
neietekmē[15].
(16)     Šīs regulas
mērķis ir izlabot tos apstrīdētās regulas aspektus,
par kuriem tika konstatēts, ka tie neatbilst pamatregulai, un kuri
tādējādi tika atcelti attiecībā uz attiecīgajiem
ražotājiem eksportētājiem.
(17)     Visi pārējie
konstatējumi, kas ietverti apstrīdētajā regulā un ko
Vispārīgā tiesa neatcēla, paliek spēkā esoši un
ar šo tiek iestrādāti šajā regulā.
(18)     Tāpēc turpmākie
apsvērumi attiecas tikai uz jauno novērtējumu, kas nepieciešams
spriedumu izpildei.
1.           TER pieprasījumu
izskatīšana
(19)     Apstrīdētās
regulas atcelšanas iemesls attiecībā uz attiecīgajiem
ražotājiem eksportētājiem bija tāds, ka iestādēm
būtu vajadzējis izskatīt pamatotos TER pieprasījumus, ko tām
iesniedza attiecīgie ražotāji eksportētāji
saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un
c) apakšpunktu.
(20)     Iestādes
tādēļ ir izskatījušas TER pieprasījumus.
Novērtējums rādīja, ka iesniegtā informācija
nebija pietiekama, lai pierādītu, ka attiecīgie ražotāji
eksportētāji darbojušies tirgus ekonomikas apstākļos
(sīkāks paskaidrojums ir 23. un turpmākajos apsvērumos).
(21)     Ir jāuzsver, ka
pierādīšanas pienākums ir ražotājam, kas vēlas
iegūt TER saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta
b) apakšpunktu. Šajā sakarā tā paša 7. punkta
c) apakšpunkta pirmajā daļā ir noteikts, ka šāda
ražotāja iesniegtajā prasībā jābūt pietiekamiem
pierādījumiem, tādiem kā šajā tiesību normā
minētie, par to, ka ražotājs darbojas tirgus ekonomikas apstākļos.
Attiecīgi ES iestādēm nav jāpierāda, ka ražotājs
neatbilst noteiktajiem šā statusa piešķiršanas nosacījumiem.
Gluži pretēji – šīm iestādēm ir jāizvērtē,
vai attiecīgā ražotāja iesniegtie pierādījumi ir
pietiekami, lai pierādītu, ka ir izpildīti minētā 2. panta
7. punkta c) apakšpunkta pirmajā daļā noteiktie
kritēriji, lai ražotājam tiktu piešķirts TER, un ES tiesām
ir jāpārbauda, vai šajā vērtējumā nav
pieļauta acīmredzama kļūda (sprieduma lietā C249/10 P
32. punkts un sprieduma lietā C–247/10 P 24. punkts). 
(22)     Neraugoties uz to, ka
pierādīšanas pienākums ir attiecīgajiem ražotājiem,
Komisija tomēr deva attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem iespēju iesniegt papildu informāciju.
Neviens no attiecīgajiem eksportētājiem neiesniedza prasīto
papildu informāciju, pat ne pēc tam, kad par to viņiem tika
atgādināts un viņi tika brīdināti par sekām,
kādas var būt informācijas neiesniegšanas gadījumā. 
(23)     Izmeklēšana
parādīja, ka sākotnējā IP viens no attiecīgajiem
ražotājiem eksportētājiem, kas atradās Honkongā (1. uzņēmums),
bija saistīts ar citu attiecīgo ražotāju eksportētāju
(2. uzņēmums). Tāpēc viņu TER pieprasījumi
tika izvērtēti kopā. 2. uzņēmums nenovērsa
Komisijas norādītās nepilnības, un, pamatojoties uz tai
pieejamo informāciju, Komisija secināja, ka 1. un 2. uzņēmums
nav pierādījuši, ka tie darbojās tirgus ekonomikas
apstākļos, kā noteikts pamatregulas 2. panta 7. punkta
c) apakšpunktā, turpmāk izklāstīto iemeslu
dēļ.
(24)     Attiecībā uz pirmo
kritēriju (uzņēmējdarbības lēmumi)
uzņēmuma oficiālajā dokumentā “Apstiprinājuma
sertifikāts” bija atsauce uz ražošanas kvantitatīviem ierobežojumiem
un pienākumu pārdot tikai eksportam. Uzņēmuma statūtu
vairākās nodaļās tika pieminēts pienākums
atskaitīties vietējām iestādēm, jo īpaši
attiecībā uz pārdošanas cenas noteikšanu un ārvalstu
valūtas maiņas darījumiem. TER veidlapā bija
norādīts, ka uzņēmumam ir ilgtermiņa
nenodrošināti bezprocentu aizņēmumi ar nenorādītiem
atmaksāšanas nosacījumiem. Otrais (grāmatvedības uzskaite)
un trešais (līdzekļi un pārnesumi) kritērijs netika
izpildīts, jo netika iesniegti ārējā audita un
kapitāla pārbaudes ziņojumi. 
(25)     Tika secināts, ka cits
Honkongā esošs attiecīgais ražotājs eksportētājs (3. uzņēmums)
ir saistīts ar attiecīgā ražojuma ražotājiem ĶTR.
Tāpēc 3. uzņēmums tika aicināts iesniegt TER
pieprasījuma veidlapas par tā saistītajiem ražotājiem
ĶTR. Informācija netika saņemta. Tika secināts, ka 3. uzņēmums
nav iesniedzis pietiekamus pierādījumus, lai pierādītu, ka
tā saistītie ražotāji darbojās tirgus ekonomikas
apstākļos, kā noteikts pamatregulas 2. panta 7. punkta
c) apakšpunktā. Tāpēc 3. uzņēmumam
nevarēja piešķirt TER.
(26)     4. uzņēmuma
iesniegtais TER pieprasījums saturēja daudzus dokumentus un to
pielikumus tikai ķīniešu valodā, bez tulkojumiem angļu
valodā. Turklāt 4. uzņēmums neiesniedza
informāciju, kas ļautu izvērtēt tā atbilstību
pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktajam 1. kritērijam
(uzņēmējdarbības lēmumi), 2. kritērijam
(grāmatvedības uzskaite) un 3. kritērijam
(līdzekļi un pārnesumi).
(27)     Attiecībā uz pirmo
kritēriju (uzņēmējdarbības lēmumi) 4. uzņēmums
neiesniedza uzņēmuma statūtus un pieprasīto līgumu
kopijas. Otrā un trešā kritērija izvērtēšanai netika
iesniegti revidētie pārskati angļu valodā.
Uzņēmums arī nepaskaidroja, kāpēc tas IP neveica
pārdošanu vietējā tirgū. Netika iesniegti kapitāla
pārbaudes ziņojumi. Turklāt netika iesniegti arī atbalsta
dokumenti, kas parādītu dažādus
uzņēmējdarbības lēmumu posmus un izmaksas,
piemēram, sarunas ar lieliem piegādātājiem un darba
līgumu piemēri. 
(28)     5. uzņēmuma
iesniegtais TER pieprasījums nepierādīja, ka uzņēmums
darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, jo uzņēmums
neiesniedza informāciju, kas nepieciešama, lai noteiktu tā
atbilstību 1. kritērijam (uzņēmējdarbības
lēmumi), 2. kritērijam (grāmatvedības uzskaite) un 3. kritērijam
(līdzekļi un pārnesumi ).
(29)     Attiecībā uz 1. kritēriju
5. uzņēmums neiesniedza TER pieprasījumus par pieciem
citiem saistītajiem uzņēmumiem, kas pieder grupai un,
šķiet, ir pārdevuši attiecīgo ražojumu. Attiecībā uz 2. kritēriju
5. uzņēmums neiesniedza revidētos pārskatus par 2003. gadu,
un revīzijas ziņojumos par 2002. un 2004. gadu ir piezīmes,
kas vieš šaubas par attiecīgo finanšu pārskatu uzticamību.
Visbeidzot, 5. uzņēmums neiesniedza kapitāla pārbaudes
ziņojumu un informāciju par to, kad un kādos apstākļos
iegādātas ražošanas iekārtas. 
(30)     Pamatregulas 2. panta 7. punkta
c) apakšpunkta pirmajā daļā ir noteikts, ka ražotāja
iesniegtajā TER pieprasījumā jābūt pietiekamiem
pierādījumiem, tādiem kā šajā tiesību normā
minētajiem, par to, ka ražotājs darbojas tirgus ekonomikas
apstākļos. TER pieprasījumos šādu pierādījumu
nebija. 
(31)     Turklāt Komisija, lai
arī tai nav šāda juridiska pienākuma, attiecīgajiem
ražotājiem eksportētājiem nosūtīja vēstules par
nepilnībām, bet bez rezultātiem. 
(32)     Pamatojoties uz minēto,
Komisija informēja attiecīgos ražotājus eksportētājus
par tās nodomu noraidīt TER pieprasījumu un deva tiem
iespēju iesniegt piezīmes.
(33)     Nedz mutiskās
uzklausīšanas laikā, nedz rakstveida apsvērumos attiecīgie
ražotāji eksportētāji nav apstrīdējuši Komisijas
veikto TER pieprasījumu novērtējumu.
(34)     Tiek secināts, ka neviens
no attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem nav
izpildījis pamatregulas 2. panta 7. punkta
c) apakšpunktā noteiktos kritērijus, un tāpēc TER tiem
visiem tiek atteikts. 
(35)     Jāatgādina, ka Tiesa
ir lēmusi, ka tad, ja iestādes konstatē, ka attiecīgie
ražotāji eksportētāji ir darbojušies gandrīz pilnīgas
tirgus ekonomikas apstākļos, tiem būtu bijis jāpiemēro
tādu pašu likmi, kādu piemēro atlasītam uzņēmumam
ar TER. 
(36)     Tomēr, tā kā
atsāktās izmeklēšanas secinājumu rezultātā ir
noraidīti visu attiecīgo ražotāju eksportētāju TER
pieprasījumi, nevienam no viņiem nebūtu jāpiemēro
tā individuālā maksājumu likme, ko piemēro
atlasītam uzņēmumam ar TER. 
(37)     Tāpēc
attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem Padomes Regulas
(EK) Nr. 1472/2006 piemērošanas laika posmā būtu
jāuzliek atlikušais antidempinga maksājums, kādu piemēro
ĶTR. Minētās regulas piemērošanas laika posms
sākotnēji bija no 2006. gada 7. oktobra līdz 2008. gada
7. oktobrim. Pēc termiņbeigu pārskatīšanas
uzsākšanas šo laika posmu 2009. gada 30. decembrī
pagarināja līdz 2011. gada 31. martam. Spriedumos
konstatētā nelikumība ir tāda, ka iestādes
nenoskaidroja, vai attiecībā uz tiem ražojumiem, ko ražo
attiecīgie ražotāji eksportētāji, būtu jāuzliek
atlikušais maksājums vai maksājums, kādu piemēro
atlasītajam uzņēmumam ar TER.
(38)     Pamatojoties
uz Tiesas konstatēto nelikumību, nav juridiska pamatojuma
attiecīgo ražotāju eksportētāju ražotajiem ražojumiem
nepiemērot pilnīgi nekādus antidempinga maksājumus.
Jaunajā aktā, ar ko novērš Tiesas konstatēto
nelikumību, tādējādi tikai atkārtoti
jānovērtē piemērojamā antidempinga maksājumu
likme, nevis paši antidempinga pasākumi.
(39)     Ja iestādes
atkārtoti neuzliktu maksājumus ar atbilstošu likmi, tas
veicinātu netaisnu iedzīvošanos, jo attiecīgo ražotāju
eksportētāju ražoto ražojumu eksports notika, balstoties uz
pieņēmumu, ka tiks uzlikti atbilstoši maksājumi. Tātad maksājums bija viens no faktoriem, ko ņēma
vērā, lemjot par attiecīgo ražojumu pārdošanas cenu.
(40)     Tā
kā ir secināts, ka atlikušais maksājums atkārtoti būtu
jāuzliek attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem ar
tādu likmi, kādu sākotnēji noteica ar Padomes Regulu (EK)
Nr. 1472/2006, tad nav nepieciešams izdarīt grozījumus Padomes
Regulā (EK) Nr. 388/2008 un Padomes Īstenošanas regulā (ES)
Nr. 1294/2009. Attiecībā uz attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem šīs divas regulas paliek spēkā. 
2.           Ieinteresēto personu
piezīmes
(41)     Ieinteresētās
personas apgalvo, pirmkārt, ka bija ārkārtīgi
sarežģīti, pat neiespējami, sniegt Komisijas pieprasīto
papildu informāciju par laika posmu no 2004. gada 1. aprīļa
līdz 2005. gada 31. martam. 
(42)     Tās apgalvo,
otrkārt, ka Tiesa atcēla apstrīdēto regulu ne tikai
tāpēc, ka iestādes vispār neizvērtēja to TER
pieprasījumus, bet arī tāpēc, ka iestādes
neizvērtēja atlasīto un neatlasīto uzņēmumu TER
pieprasījumus trīs mēnešu laikā no izmeklēšanas
uzsākšanas, kā tas noteikts pamatregulas 2. panta 7. punkta
b) apakšpunktā. Personas apgalvoja, ka šo trūkumu vairs nav
iespējams novērst. Tās uzskata, ka jebkurā
gadījumā, trīs mēnešu termiņa neievērošanas
rezultātā arī visiem atlasītajiem uzņēmumiem, kas
pieprasīja TER, būtu jāpiemēro noteikumi tā, it
kā tiem būtu piešķirts TER, un ka iestādēm
tādējādi bija pienākums pārrēķināt
vidējo dempinga starpību uzņēmumiem, kas ieguvuši TER.
(43)     Treškārt,
ieinteresētās personas apgalvo, ka antidempinga procedūra tika
pabeigta laikā, kad beidzās antidempinga pasākumu termiņš –
2011. gada 31. martā –, un ka tāpēc iestādēm nav
iespējams turpināt procedūru no tā posma, kurā notika
nelikumība. Personas uzskata, ka iestādēm ir pienākums
sākt jaunu izmeklēšanu, kas ietvertu ne vien TER pieprasījumu,
bet arī dempinga, kaitējuma un Savienības interešu novērtējumu.
(44)     Ceturtkārt,
ieinteresētās personas apgalvo, ka ierosinātā spriedumu
izpildes veida rezultātā antidempinga maksājumi tiktu uzlikti ar
atpakaļejošu datumu. Tas, savukārt, būtu pretrunā ar
tiesiskās drošības principu, tiesībām uz efektīvu tiesiskās
aizsardzības līdzekli un pamatregulas 10. panta 1. punktu. 
(45)     Piektkārt, tās
apgalvo, ka iestādes nevar aprobežoties tikai ar to TER pieprasījumu
izvērtēšanu, ko iesnieguši attiecīgie ražotāji
eksportētāji. Tās uzskata, ka iestādēm
jānovērtē visi TER pieprasījumi, ko iesnieguši
neatlasītie uzņēmumi. Ja tas netiktu izdarīts, tiktu
pārkāpts diskriminācijas aizlieguma princips.
(46)     Visbeidzot,
ieinteresētās personas apstrīd argumentu, ka maksājuma
atkārtotas neuzlikšanas gadījumā notiktu netaisna
iedzīvošanās. Tika apgalvots, ka, tā kā antidempinga
maksājumi attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem
nekad nav eksistējuši, to neuzlikšana iesaistītajiem
uzņēmējiem nenozīmētu netaisnu iedzīvošanos. 
3.           Piezīmju analīze 
(47)     Atbildot uz pirmo apgalvojumu,
iestādes atgādina, ka saskaņā ar judikatūru
pierādīšanas pienākums ir ražotājam, kas vēlas
iegūt TER atbilstoši pamatregulas 2. panta 7. punkta
b) apakšpunktam. Šajā sakarā tā paša 7. punkta
c) apakšpunkta pirmajā daļā ir noteikts, ka šāda
ražotāja iesniegtajā prasībā jābūt pietiekamiem
pierādījumiem, tādiem kā šajā tiesību normā
minētie, par to, ka ražotājs darbojas tirgus ekonomikas
apstākļos. Attiecīgi, kā nolēmusi Tiesa spriedumos
(skatīt 21. apsvērumu iepriekš), iestādēm nav
jāpierāda, ka ražotājs neatbilst noteiktajiem šā statusa
piešķiršanas nosacījumiem. Gluži pretēji – šīm
iestādēm ir jāizvērtē, vai attiecīgā
ražotāja iesniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai
pierādītu, ka ir izpildīti minētā 2. panta 7. punkta
c) apakšpunkta pirmajā daļā paredzētie kritēriji
TER piešķiršanai.
(48)     Tāpēc iestādes
būtu varējušas vienkārši noraidīt TER pieprasījumu,
pamatojoties uz to, ka pieprasījumos nebija pietiekamu
pierādījumu, ka ražotājs darbojas tirgus ekonomikas
apstākļos. Tāpēc nav iespējams pārmest, ka iestāžu
dotā iespēja attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem papildināt savus pieprasījumus bija
novēlota.
(49)     Attiecībā uz otro apgalvojumu par to, ka TER
noteikšanai bija jābūt pabeigtai trīs mēnešu laikā
pēc uzsākšanas, ir jāatgādina, ka saskaņā ar
judikatūru pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta
otrajā daļā nav norāžu par sekām, kādas
iestājas gadījumā, kad Komisija neievēro trīs
mēnešu termiņu. Vispārējā tiesa tāpēc
uzskata, ka lēmums par TER vēlākā posmā neietekmē
regulas, ar kuru nosaka galīgos pasākumus, spēkā
esamību, ja vien pieprasījuma iesniedzēji nav pierādījuši,
ka tad, ja Komisija nebūtu pārkāpusi trīs mēnešu
termiņu, Padome būtu varējusi pieņemt citādu regulu,
kas būtu labvēlīgāka pieprasījuma iesniedzēju
interesēm nekā apstrīdētā regula[16]. Turklāt Tiesa ir atzinusi, ka iestādes drīkst
grozīt TER novērtējumu līdz galīgo pasākumu
pieņemšanai[17].
(50)     Spriedumi minēto
judikatūru neatceļ. Spriedumos Tiesa norāda uz Komisijas
pienākumu veikt novērtējumu trīs mēnešu
laikposmā, lai parādītu, ka šā novērtējuma
pienākums pastāv neatkarīgi no tā, vai Komisija veic vai
neveic atlasi. Tiesa neizsaka viedokli par to, kādas juridiskās sekas
ir gadījumos, kad Komisija ir pabeigusi TER novērtējumu
vēlākā izmeklēšanas posmā. Tiesa tikai pasludina, ka
iestādes nedrīkst ignorēt TER pieprasījumus un ka šie
pieprasījumi ir jāizvērtē, vēlākais,
piemērojot galīgos pasākumus. 
(51)     Šajā
gadījumā attiecīgie ražotāji eksportētāji nav
pierādījuši, ka tad, ja Komisija būtu veikusi TER
novērtējumu trīs mēnešu laikposmā pēc
antidempinga procedūras uzsākšanas 2005. gadā, Padome
būtu varējusi pieņemt citādu regulu, kas būtu
labvēlīgāka viņu interesēm nekā
apstrīdētā regula. Tāpēc otrais apgalvojums tiek
noraidīts. 
(52)     Attiecībā
uz trešo apgalvojumu, tas ir, ka attiecīgo pasākumu termiņš
izbeidzās 2011. gada 31. martā, iestādes neuzskata, ka
pasākumu termiņa izbeigšanās faktam būtu kāda
saistība ar iespēju Padomei pieņemt jaunu tiesību aktu, lai
aizvietotu atcelto aktu. 
(53)     Kā
paskaidrots iepriekš 9.–11. apsvērumā, antidempinga
procedūra tā akta atcelšanas rezultātā, ar kuru
procedūras tika izbeigtas, vēl joprojām ir atvērta.
Iestādēm ir pienākums izbeigt procedūru, jo
pamatregulā ir noteikts, ka izmeklēšana jāizbeidz, iestādei
pieņemot tiesību aktu.
(54)     Attiecībā
uz ceturto apgalvojumu pamatregulas 10. panta 1. punkts, kas
pārņem PTO Antidempinga nolīguma 10. panta 1. punkta
tekstu, nosaka, ka pagaidu pasākumi un galīgie antidempinga
maksājumi tiek piemēroti tikai tiem ražojumiem, kas tiek laisti
brīvā apgrozībā pēc tam, kad stājas
spēkā lēmums, kurš pieņemts saskaņā ar
pamatregulas 7. panta 1. punktu vai 9. panta 4. punktu.
Šajā gadījumā attiecīgie antidempinga maksājumi tiek
piemēroti tikai tiem ražojumiem, kas tika laisti brīvā
apgrozībā pēc tam, kad bija stājusies spēkā
pagaidu un apstrīdētā (galīgā) regula, ko
pieņēma attiecīgi saskaņā ar pamatregulas 7. panta
1. punktu un 9. panta 4. punktu.
(55)     Turklāt tiek
uzskatīts, ka antidempinga maksājumu uzlikšana nepārkāpj
Savienības vispārējos tiesību principus, tādus kā
tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības aizsardzību,
kā arī ar tiesības uz efektīvu tiesiskās
aizsardzības līdzekli, turpmāk izklāstīto iemeslu
dēļ. 
(56)     Attiecībā uz
tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības
aizsardzību vispirms jānorāda, ka saskaņā ar
judikatūru tirgotāji nevar izmantot tiesiskās drošības un
tiesiskās paļāvības principus gadījumos, kad tie ir
brīdināti par nenovēršamiem grozījumiem Savienības
tirdzniecības politikā[18].
Šajā lietā tirgotājiem ar Oficiālajā
Vēstnesī publicētu paziņojumu par procedūras
sākšanu un pagaidu regulu, kas ir daļa no Savienības tiesību
sistēmas, tika paziņots par iespēju, ka attiecīgo
ražotāju eksportētāju ražotie ražojumi varētu tikt aplikti
ar antidempinga maksājumu. Tāpēc attiecīgie ražotāji
eksportētāji nevar paļauties uz Savienības
vispārējo tiesību principiem – tiesiskās drošības
un tiesiskās paļāvības aizsardzību.
(57)     Otrkārt, ir svarīgi
uzsvērt, ka galīgo pasākumu noteikšana nav ar atpakaļejošu
datumu. Tiesas judikatūrā šai sakarā izšķir jauna noteikuma
piemērošanu situācijai, kas ir kļuvusi galīga (tā tiek
dēvēta arī par pašreizēju vai pilnīgi pabeigtu
juridisku situāciju)[19],
un situācijai, kas ir sākusies, pirms jaunais noteikums ir
stājies spēkā, bet kas vēl nav galīga (tā tiek
dēvēta arī par pagaidu situāciju)[20].
(58)     Šajā lietā
attiecīgo ražojumu importēšana, kas notika laikposmā, kurā
tika piemērota Padomes Regula (EK) Nr. 1472/2006, vēl nav
kļuvusi par galīgu situāciju, jo apstrīdētās
regulas atcelšanas rezultātā šiem ražojumiem piemērojamie
antidempinga maksājumi vēl nav galīgi noteikti. Vienlaikus,
publicējot paziņojumu par procedūras sākšanu un pagaidu
regulu, tirgotāji tika brīdināti, ka šāds maksājums
var tikt uzlikts. Savienības Tiesu judikatūrā ir
iedibināts, ka uzņēmējiem nav tiesiskās paļāvības,
līdz iestādes ir pieņēmušas aktu, ar ko izbeidz
administratīvo procedūru un kas ir kļuvis galīgs[21].
(59)     Tāpēc antidempinga
maksājumu uzlikšana nav ar atpakaļejošu datumu.
(60)     Turklāt pat tad, ja
maksājumu uzlikšana būtu ar atpakaļejošu datumu, quod non,
Savienības tiesību materiālās normas var piemērot
situācijām, kas ir pastāvējušas pirms šo normu
stāšanās spēkā, ciktāl no šo normu noteikumiem,
mērķiem vai vispārējās shēmas ir
nepārprotams, ka minētajām normām šāds spēks ir jāpiešķir[22]. Jo īpaši,
lietā T–180/01 Euroagri/Komisija[23] Tiesa lēma, ka: “Lai
gan vispārīgi tiesiskās drošības princips neļauj
Kopienu pasākumam stāties spēkā, pirms šis pasākums ir
publicēts, var pieļaut izņēmuma gadījumus tad, ja tas
nepieciešams mērķa sasniegšanai un tiek atbilstoši ievērota
attiecīgo personu tiesiskā paļāvība.[24]” 
(61)     Šajā
lietā mērķis ir ievērot iestāžu pienākumus
atbilstīgi LESD 266. pantam. Tā kā Tiesa
konstatēja nelikumību tikai attiecībā uz
piemērojamās maksājumu likmes noteikšanu, nevis pasākumu
noteikšanu vispār (tas ir, attiecībā uz secinājumiem par dempingu,
kaitējumu un Savienības interesēm), attiecīgie
ražotāji eksportētāji nevarēja tiesiski paļauties, ka
netiks noteikti nekādi galīgie antidempinga pasākumi. Līdz
ar to šo pasākumu noteikšanu, pat ja tā būtu ar
atpakaļejošu datumu, quod non, nevar uzskatīt par
tiesiskās paļāvības principa pārkāpumu.
(62)     Tāpat arī nav
pārkāptas tiesības uz efektīvu tiesiskās
aizsardzības līdzekli. Attiecīgie ražotāji
eksportētāji var apstrīdēt šīs regulas tiesiskumu
Savienības tiesās.
(63)     Attiecībā uz piekto
argumentu ir jānorāda, ka attiecīgie ražotāji
eksportētāji ir citā tiesiskajā situācijā
nekā citi neatlasītie uzņēmumi, kas ir iesnieguši TER
pieprasījumu, bet nav apstrīdējuši apstrīdēto regulu
Tiesā. Attiecībā uz pēdējiem minētajiem
uzņēmumiem apstrīdētā regula ir kļuvusi
galīga.
(64)     Visbeidzot,
ja iestādes neierosinātu nekādus pasākumus, tā
rezultātā notiktu netaisna iedzīvošanās – iemesli ir
paskaidroti iepriekš 39. apsvērumā. Apgalvojums, ka atceltie
maksājumi nekad nav pastāvējuši, jo ar spriedumu
apstrīdēto regulu ar atpakaļejošu datumu izņem no
Savienības tiesību sistēmas, neņem vērā to, ka
tirgotāji ar paziņojumu par procedūras sākšanu un pagaidu
regulu bija brīdināti par iespēju, ka tiks uzlikti
maksājumi, un ka attiecīgie ražotāji eksportētāji
lēmumus par ražoto ražojumu cenu pieņēma brīdī, kad
spēkā bija galīgais maksājums. Tiesas judikatūrā
ir noteikts, ka var noraidīt kļūdaini iekasētu
maksājumu atmaksu, ja atmaksas saņēmējiem tas radītu
netaisnu iedzīvošanos[25]. Tāpēc ieinteresēto personu argumenti tiek
noraidīti.
4.           Ieinteresēto personu
piezīmes pēc informācijas izpaušanas 
(65)     Pēc informācijas
izpaušanas dažas ieinteresētās personas atkārtoti pauda
viedokli, ka Tiesa attiecībā uz attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem regulu ir atcēlusi pilnībā. Šīs
personas uzskatīja, ka iestādēm saskaņā ar LESD 266. pantu
ir pienākums atmaksāt antidempinga maksājumus, ko tās
iekasējušas, pamatojoties uz apstrīdēto regulu, tiktāl, cik
šie maksājumi attiecās uz attiecīgo ražotāju
eksportētāju ražotajiem ražojumiem, un ka iestādēm ir
iespēja, bet ne pienākums, pieņemt jaunu tiesību aktu, ja
šis jaunais akts nepārkāpj Savienības tiesības un tam
nepiemīt tie paši trūkumi, uz kādiem norādījusi Tiesa
savā spriedumā.
(66)     Attiecībā uz
antidempinga maksājumu atmaksu Komisijas dienesti ar 2012. gada 31. maija
vēstuli ir norādījuši valstu muitas dienestiem, ka atmaksas
pieprasījumi ir jāizpilda, bet vienlaikus jāpaziņo
importētājiem, ka nevar izslēgt iespēju, ka Komisija
ierosina Padomei attiecīgajam importam atkārtoti uzlikt
maksājumus. Šīs informācijas nepārprotams mērķis
bija izvairīties no tiesiskās paļāvības
radīšanas.
(67)     Attiecībā uz jauna
tiesību akta pieņemšanu, lai aizvietotu atcelto aktu, tiek
atgādināts, ka administratīvo procedūru, tādu kā
antidempinga procedūras, sakarā iestādēm ir pienākums
izbeigt atvērtu izmeklēšanu, pieņemot galīgu tiesību
aktu (skatīt iepriekš 9., 10. un 53. apsvērumu). Galīga tiesību
akta pieņemšana, ar kuru izbeidz atvērtu procedūru
tāpēc ir nevis iespēja, bet iestāžu pienākums. Ir
pašsaprotami, ka jebkuram jaunam aktam ir jābūt saskaņā ar
Savienības tiesību aktiem un jānovērš Tiesas
konstatētā nelikumība. Attiecībā uz Savienības
tiesību aktu pārkāpumiem ieinteresētās personas
apgalvoja, pirmkārt, ka nav juridiska pamatojuma atsākt
izmeklēšanu tajā posmā, kur notika nelikumība. Viņas
norāda uz to, ka to antidempinga pasākumu termiņš, ko
piemēro attiecīgo ražotāju eksportētāju veiktajam dažu
tādu apavu importam, kuriem ir ādas virsa, bija beidzies 2011. gada
martā. Viņuprāt, “beigta antidempinga maksājuma
atdzīvināšana” ir pretrunā gan ar Savienības, gan PTO
tiesību aktiem.
(68)     Ieinteresētās
personas neņem vērā to, ka atcelšanas rezultātā
antidempinga procedūra, kuras beigās tika pieņemta
apstrīdētā regula, vēl joprojām ir atvērta
attiecībā uz attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem (skatīt iepriekš 9.–11. un 52. un 53. apsvērumu).
Šai sakarā pilnīgi nesvarīgi ir tas, ka ar Padomes Regulu (ES)
Nr. 1294/2009 uzlikto pasākumu termiņš bija beidzies 2011. gadā,
tas ir, pirms Tiesa pasludināja spriedumu. Pretējā
gadījumā pasākumi, kas iestādēm būtu jāveic
Tiesas sprieduma izpildei, būtu atkarīgi no tiesvedības ilguma
Savienības Tiesās. 
(69)     Otrkārt,
ieinteresētās personas apgalvo, ka attiecīgie ražotāji
eksportētāji Tiesā apstrīdēja ne vien TER
pieprasījumu noraidījumu, bet arī dempinga konstatēšanu.
Turklāt tās interpretē spriedumus tā, it kā tajos
būtu teikts, ka apstrīdētā regula netika atcelta
tāpēc, ka iestādes pirms apstrīdētās regulas
pieņemšanas neveica TER pieprasījuma novērtējumu, bet gan
tāpēc, ka Komisija šo novērtējumu neveica trīs
mēnešu termiņā. Ieinteresētās personas uzskata, ka no
tā izriet, ka iestādes arī atlasīto uzņēmumu TER
pieprasījumus nenovērtēja pareizi, un tāpēc dempinga
konstatēšana bija nepareiza. Viena ieinteresētā persona pat
apgalvo, ka iestādēm, izpildot spriedumu, būtu vajadzējis
novērtēt arī visus tos TER pieprasījumus, ko iesniedza
citi, neatlasītie uzņēmumi.
(70)     Šī sprieduma
interpretācija jau ir atspēkota iepriekš 49. līdz 51. apsvērumā.
Spriedumā minētā atsauce uz trīs mēnešu termiņu
ir tekstuāls arguments, lai parādītu, ka ir
jānovērtē visi TER pieprasījumi, arī atlases
gadījumā. Nevienā sprieduma daļā Tiesa neatceļ
iepriekšējo judikatūru par to, ka trīs mēnešu termiņa
pārkāpšanas gadījumā nav nekādu sankciju. Tas, ka
Tiesa izmantoja procesuālo ekonomiju un neapskatīja sešas no
deviņām prasībām Vispārējās Tiesas spriedumu
kontekstā, nozīmē, ka attiecīgie ražotāji
eksportētāji var atkārtoti izmantot šīs prasības, ja
tie izlems no jauna vērsties tiesā. Komisija un Padome, izpildot
spriedumus, drīkst paļauties uz Vispārējās tiesas secinājumiem,
kuros tā noraidījusi šos argumentus, jo Tiesa šos secinājumus
nav atcēlusi. Visbeidzot, šobrīd nav nepieciešams izskatīt citu
neatlasīto uzņēmumu TER pieprasījumus, jo
attiecībā uz šiem citiem neatlasītajiem uzņēmumiem
apstrīdētā regula ir kļuvusi galīga.
(71)     Treškārt,
ieinteresētās personas apgalvoja, ka iestādes
nerīkojās saskaņā ar to ierasto praksi tādu spriedumu
izpildē, ar kuriem atceļ galīgos antidempinga pasākumus,
norādot uz to rīcību pēc Tiesas sprieduma lietā Industrie
des Poudres Spheriques (“IPS”)[26].
Ieinteresētās personas jo īpaši norāda, ka Komisija publicēja
paziņojumus par izmeklēšanas atsākšanu Oficiālajā
Vēstnesī un ierosināja jaunus pasākumus, ko Padome
turpmāk varētu pieņemt.
(72)     Tomēr šīs lietas
apstākļi ir atšķirīgi no iepriekšējām lietām
saistībā ar aktu atcelšanu. Kā paskaidrots iepriekš 38. un 61. apsvērumā,
Tiesas konstatētā nelikumība neattiecas uz secinājumiem par
dempingu, kaitējumu un Savienības interesēm un, attiecīgi,
maksājuma uzlikšanas principu – tā attiecas tikai uz maksājuma
likmes precizitāti. Iepriekšējās lietas par tiesību aktu
atcelšanu, uz kurām personas atsaucas, gluži pretēji, attiecās
tieši uz secinājumiem par dempingu, kaitējumu un Savienības
interesēm. Tāpēc iestādes uzskatīja, ka turpmāka
jaunu pasākumu pieņemšana būtu piemērotāka.
(73)     Viena ieinteresētā
persona atsaucas arī tiesību aktu atcelšanu lietās T–221/05
Huvis/Padome un T–249/06 Interpipe Nikopolsky/Padome.
Tiesību aktu atcelšana šajos gadījumos bija daļēja –
daļa no maksājumiem tika atstāta nemainīta. Šāda
sprieduma iemesls bija tāds, ka Vispārējā tiesa pati varēja
lemt par piemērotu maksājuma likmi, jo tā lēma, ka
korekcija ir jāveic vienā konkrētā veidā. Šajā
lietā, gluži pretēji, Tiesa secināja, ka tā nevar Komisijas
un Padomes vietā pieņemt lēmumu par to, vai attiecīgajiem
ražotājiem eksportētājiem būtu jāpiešķir TER.
Šādu lēmumu var pieņemt tikai, pamatojoties uz attiecīgo
ražotāju eksportētāju pieprasījumu novērtējumu,
kas ir Komisijas un Padomes kompetencē. Tas, ka Tiesa pati
nepieņēma lēmumu attiecībā uz jautājumu par to,
vai attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem būtu
jāpiešķir TER, arī liecina par to, ka trīs mēnešu
termiņa neievērošana automātiski nenozīmē TER
piešķiršanu, kā to apgalvo dažas ieinteresētās personas. 
(74)     Ceturtkārt,
ieinteresētās personas atkārtoti apgalvoja, ka antidempinga
maksājumu uzlikšana attiecīgo ražotāju eksportētāju
veiktajam apavu importam būtu ar atpakaļejošu datumu un
tādējādi pretrunā ar pamatregulas 10. pantu un
Antidempinga nolīguma 10. pantu. Tās apgalvoja, ka
iespējamā maksājuma uzlikšana ar atpakaļejošu datumu
pārkāptu tiesiskās paļāvības principu. Šo
tiesisko paļāvību būtu radījuši spriedumi, tas ir,
Komisijas iepriekšējās prakses neievērošana – paziņojuma
par procedūras atsākšanu publicēšana Oficiālajā
Vēstnesī nevis uzreiz pēc tiesību akta atcelšanas, bet gan
vairāk nekā gadu pēc tam, kad ticis pasludināts pirmais
spriedums. Turklāt tās apgalvo, ka Savienības tiesību
vispārējais princips par tiesiskās drošības
aizsardzību neļauj Savienības tiesību aktam stāties
spēkā pirms dienas, kad tas ir publicēts. 
(75)     Iepriekš 54.–59. apsvērumā
ir izskaidrots, ka antidempinga maksājuma uzlikšana šajā regulā
nav ar atpakaļejošu datumu.
(76)     Spriedumi nevar būt
radījuši tiesisko paļāvību, jo tajos ir izskaidrots, ka
Komisijai un Padomei ir jānosaka, kāda ir piemērojamā
maksājuma likme (skatīt iepriekš 7. apsvērumu).
(77)     Attiecībā uz
paziņojumu iestādes norāda, pirmkārt, ka vispār nav
tāda pienākuma publicēt šādu paziņojumu, jo
iestādes atsāk procedūru no posma, kurā notika
nelikumība, un paziņojums par procedūras sākšanu vēl joprojām
saglabājas Savienības tiesību sistēmā. Otrkārt,
tiesiskā paļāvība, kuru piesauc ieinteresētās
personas, būtu balstīta uz laika posmu, kurā nenotika
nekāda darbība. Tomēr saskaņā ar judikatūru
iestāžu bezdarbība nevar radīt tiesisko paļāvību[27]. Jebkurā
gadījumā, apgalvotā novēlotā publicēšana
Oficiālajā Vēstnesī nebija paziņojums par
procedūras atsākšanu, bet gan paziņojums pieteikties
ieinteresētajām personām. Tas tika publicēts 14. apsvērumā
izklāstīto iemeslu dēļ un arī nevar radīt
tiesisko paļāvību.
(78)     Attiecībā uz
Savienības tiesību vispārējo principu par tiesiskās
drošības aizsardzību, iepriekš, 60. apsvērumā ir
paskaidrots, ka Savienības pasākums var stāties spēkā
no brīža pirms tā publikācijas, ja tas ir nepieciešams, lai
sasniegtu iecerēto mērķi un ja atbilstoši tiek ievērota
attiecīgo personu tiesiskā paļāvība, kas šajā
gadījumā arī ir noticis.
(79)     Piektkārt,
ieinteresētās personas atkārtoja argumentu attiecībā
uz “importētāju netaisnas iedzīvošanās” neesību, kas
tika atspēkots iepriekš 64. apsvērumā. 
(80)     Sestkārt,
ieinteresētās personas arī apgalvo, ka ierosinātā
izpilde pārkāptu Savienības interešu principu, kā noteikts
pamatregulas 21. pantā, jo maksājumu uzlikšana būtu
nesamērīgs slogs tiem, kas importē Savienībā,
nesniedzot nekādu labumu Savienības ražošanas nozarei kopumā.
Šis arguments ignorē to, ka šī regula attiecas uz attiecīgo
ražojumu importu, kas ir noticis apstrīdētās regulas
piemērošanas laikā, nevis uz turpmāko importu.
Attiecībā uz importu, kas tika veikts apstrīdētās
regulas piemērošanas laikā, iestādes ir konstatējušas
Savienības intereses apstrīdētās regulas 241. līdz 286. apsvērumā.
Savienības Tiesas attiecībā uz šiem apsvērumiem nav
konstatējušas nekādas nelikumības.
(81)     Septītkārt,
ieinteresētās personas arī apgalvoja, ka ne visas
ieinteresētās personas spēja aizstāvēt savas
tiesības – to spējušas tikai tās personas, kas varēja
pierādīt, ka bijušas reģistrētas kā
ieinteresētās personas sākotnējā
izmeklēšanā. Viņuprāt, ierosinātie maksājumi
ietekmēs arī tādus uzņēmumus, kas
sākotnējā izmeklēšanā nebija reģistrēti
kā ieinteresētās personas. Turklāt ieinteresētās
personas apgalvo, ka iestādes nepublicēja nekādu paziņojumu
tūlīt pēc Tiesas sprieduma pasludināšanas un ka
tādējādi nav bijis savlaicīgas informācijas
attiecībā uz ierosināto īstenošanu.
(82)     Tā kā iestādes
ir atsākušas procedūru tajā posmā, kurā notika
nelikumība, ir normāli, ka iestādes ir adresējušas
paziņojumu tām personām, kas attiecīgajā procedūrā
ir ieinteresētās personas. Turklāt nekas netraucēja
pieteikties citām ieinteresētajām personām, un dažas
patiešām arī pieteicās, un no pieteikšanās brīža
tās tika uzskatītas par ieinteresētajām personām. Tas,
ka paziņojumu publicēja tikai gadu pēc tam, kad tika
paziņots pirmais spriedums, neietekmē šīs regulas
spēkā esību, jo visām ieinteresētajām
personām savlaicīgi tika paziņots par iespēju paust
viedokli. 
(83)     Astotkārt,
attiecīgie ražotāji eksportētāji apgalvoja, ka tika
pārkāptas viņu aizstāvības tiesības, jo Komisija
novērtēja viņu TER pieprasījumus tikai 2012./2013. gadā,
nevis 2005./2006. gadā. Viņi apgalvo – ja
novērtējums būtu veikts 2005./2006. gadā, viņi
būtu varējuši iesniegt konkrētu informāciju, ko tagad
viņi vairs nevar iesniegt, jo dokumenti ir iznīcināti un/vai
darbinieki ir mainījuši darbavietas.
(84)     Šai sakarā ir
jāatgādina, ka Komisijai nav pienākuma pieprasīt
ražotājam eksportētājam papildināt TER pieprasījumu.
Komisija un Padome var veikt novērtējumu, pamatojoties uz
ražotāja eksportētāja iesniegtajiem dokumentiem (skatīt
iepriekš 21., 22. un 31. apsvērumu). Turklāt attiecīgie
ražotāji eksportētāji nav apstrīdējuši Komisijas
veikto TER pieprasījumu novērtējumu, un viņi nav arī
norādījuši, uz kuriem dokumentiem vai cilvēkiem viņi vairs
nevar atsaukties. Tāpēc šis apgalvojums ir tik abstrakts, ka iestādes
nevar ņemt vērā šīs grūtības, veicot TER
pieprasījumu novērtējumu. Tā kā minētais
arguments ir balstīts uz pieņēmumu un tas nav pamatots ar
precīzām norādēm par to, kuri dokumenti un cilvēki
vairs nav pieejami, kā arī par to, kāda ir šo dokumentu un
cilvēku nozīme TER pieprasījumu novērtējumā, šis
arguments ir jānoraida.
(85)     Ieinteresētās
personas apgalvoja, ka ierosinātā īstenošana pārkāptu 1994. gada
GATT II panta 1. punkta b) apakšpunktu, jo iestādes
ar atpakaļejošu datumu ierosināja uzlikt antidempinga maksājumu
attiecīgajiem eksportētājiem par apavu importu,
attiecībā uz kuriem bija beidzies antidempinga pasākumu
termiņš. Turklāt ieinteresētās personas apgalvoja, ka
ierosinātā īstenošana ir pretrunā ar Antidempinga
nolīguma 10., 5. panta 1. un 6. punktu, jo
attiecībā uz konkrēto importu nav spēkā nekādi
juridiski piemērojami antidempinga pasākumi. Saskaņā ar
minētajiem pantiem iestādes var atkārtoti uzlikt galīgos
antidempinga maksājumus pēc tam, kad ir uzsākta jauna
izmeklēšana un pieņemts jauns lēmums Antidempinga nolīguma 9. panta
1. punkta izpratnē.
(86)     Šie argumenti ir balstīti
uz viedokli, ka iestādes nedrīkstēja atsākt procedūru
tajā posmā, kurā notika nelikumība, un ka maksājumu
uzlikšana būtu ar atpakaļejošu datumu. Iepriekšminēto iemeslu
dēļ šis viedoklis ir nepareizs. Tāpēc nav nepieciešams
sīkāk apskatīt argumentus par PTO noteikumu iespējamu
pārkāpšanu. 
5.           Kopienas Muitas kodeksa 221. pants
(87)     Padomes 1992. gada 12. oktobra
Regulas (EEK) Nr. 2913/1992 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi[28] 221. pantā
noteikts, ka nodokļa summas paziņošana nav nepieciešama pēc
triju gadu termiņa izbeigšanās, skaitot no muitas parāda
rašanās dienas. Šā noteikuma piemērošanas gadījumā
būtu neiespējami izpildīt spriedumus tajās
situācijās, kurās valsts muitas iestādes un/vai tiesneši ir
akceptējuši valstu muitas tādu paziņojumu nelikumību, kas
bijuši balstīti uz apstrīdēto regulu un attiekušies uz
ražojumiem, kurus ražojuši attiecīgie ražotāji eksportētāji.
Šādos gadījumos valsts muitas iestādēm jābūt iespējai
paziņot nodokļa summu vēlāk nekā trīs gadus
pēc termiņa izbeigšanās, skaitot no muitas parāda
rašanās dienas.
(88)     Pretēji ieinteresēto
personu viedoklim Kopienas Muitas kodeksa 221. pants nav automātiski
piemērojams antidempinga maksājumu iekasēšanai. Ne Kopienas
Muitas kodeksā, ne pamatregulā nav tādas normas, kas ļautu
piemērot Kopienu Muitas kodeksu antidempinga maksājuma
iekasēšanai. Saskaņā ar pamatregulas 14. panta 1. punktu
maksājuma iekasēšanas veids, likme un citi kritēriji ir
jānosaka regulā, ar kuru uzliek maksājumu.
(89)     Tāpēc šajā
regulā nav paredzēta Kopienas Muitas kodeksa 221. panta
piemērošana, bet ir noteikti neatkarīgi noteikumi noilgumam. Šīs
neatkarīgās normas ir pamatotas šādu iemeslu dēļ:
iepriekš 54.–59. un 66. apsvērumā izklāstīto iemeslu
dēļ ierosinātā maksājumu atkārtotā uzlikšana
nav ar atpakaļejošu datumu, un, jebkurā gadījumā, iepriekš 60.
un 61., kā arī 76.–80. apsvērumā izklāstīto
iemeslu dēļ tā nav pretrunā ar Savienības tiesību
pamatprincipiem, proti, tiesiskās drošības un tiesiskās
paļāvības aizsardzību.
(90)     Turklāt nodokļa
summas sākotnējā paziņošana notika trīs gadu
termiņa ietvaros. Tomēr pēc spriedumiem ir kļuvis
nepieciešams atkārtoti izvērtēt, vai attiecīgo
ražotāju eksportētāju TER pieprasījumu
novērtējuma rezultātā muitas parāds būtu
jāsamazina. Ņemot vērā, ka šā novērtējuma
procesa laikā nebija juridiska pamata paturēt samaksātos muitas
nodokļus, Komisija norādīja valstu muitas iestādēm
izpildīt atmaksas pieprasījumus, bet vienlaikus paziņot
importētājiem, ka nevar izslēgt iespēju, ka Komisija
ierosina Padomei attiecīgajam importam atkārtoti uzlikt
maksājumus (skatīt iepriekš 66. apsvērumu).
(91)     Minēto iemeslu
dēļ neatkarīgi noteikumi par noilgumu, kas atšķiras no
Kopienas Muitas kodeksa 221. panta, ir pamatoti.
(92)     Tomēr,
lai nodrošinātu tiesisko drošību un atspoguļotu konkrētos
šīs lietas apstākļus, tiek uzskatīts par lietderīgu
noteikt, ka par maksājuma summu parādniekam jāpaziņo ne
vēlāk kā divu gadu laikā šīs regulas
stāšanās spēkā.
(93)     Ieinteresētās personas
apgalvoja, ka iestādes nevar atkāpties no Kopienas Muitas kodeksa 221. panta,
pamatojoties uz pamatregulas 14. panta 3. punktu. Viņas uzskata,
ka pamatregula piešķir tikai pilnvaras uzlikt antidempinga
maksājumus, bet nepiešķir pilnvaras grozīt noteikumus
attiecībā uz antidempinga maksājumu iekasēšanu un
atgūšanu. Šos pēdējos minētos noteikumus būtu bijis
jāparedz vienīgi Kopienas Muitas kodeksā.
Ieinteresētās personas atsaucas uz Tiesas 2006. gada 23. februāra
spriedumu lietā C–201/04 Molenbergnatie. Ieinteresētās
personas arī apgalvoja, ka īstenošanas akts, tāds kā
Padomes regula, ar ko nosaka antidempinga pasākumus, nevar atkāpties
no tiesību aktiem, tādiem kā Kopienas Muitas kodekss. Ieinteresētās
personas arī apgalvoja, ka atkāpšanās no Kopienas Muitas kodeksa
221. panta apdraudētu tiesisko drošību, jo ir iedibināta
judikatūra, ka pēc noilguma iestāšanās juridiski pamatots
parāds vairs nav atgūstams.
(94)     Kā minēts iepriekš 88. apsvērumā,
Kopienas Muitas kodekss nav automātiski piemērojams antidempinga
maksājumu iekasēšanai – to piemēro tikai tad, ja regulā, ar
kuru maksājumi uzlikti, tā paredzēts un tikai līdz
regulā noteiktajam apmēram. Šā iemesla dēļ arguments
ir jānoraida kā nepamatots. Jebkurā gadījumā 14. pants
pamatregulā, kura ir tiesību akts lex specialis
attiecībā uz Kopienas Muitas kodeksu, Padomei piešķir plašas
pilnvaras atkāpties no Kopienas Muitas kodeksa. Saskaņā ar
pamatregulas 14. panta 1. punktu dalībvalstis maksājumus
iekasē, ievērojot regulā par šādu maksājumu ieviešanu
noteikto iekasēšanas veidu, likmi un pārējos kritērijus.
Pretēji ieinteresēto personu paustajam viedoklim pamatregulas 14. pantā
ir ietverta arī nodokļu iekasēšana, ne tikai uzlikšana.
Pamatregulas 14. panta 3. punktā noteikts, ka Padome var
pieņemt “īpašus noteikumus”, un minētais piemērs –
izcelsmes jēdziena kopējā definīcija – ilustrē to, ka
ar šādiem īpašiem noteikumiem var atkāpties, cita starpā,
no Kopienas Muitas kodeksa. Molenbergnatie lietā Kopienas Muitas
kodeksa 221. pants bija piemērojams tieši tāpēc, ka
regulā, ar kuru uzlika antidempinga maksājumus, nebija atkāpes
no minētā panta. Turklāt ir skaidrs, ka iestādēm ir
jāpamato jebkura atkāpe, un tajā ir jāsaglabā Kopienas
Muitas kodeksa 221. panta ideja, tas ir, tiesiskā drošība,
kā tas noticis šajā regulā. Tāpēc šie argumenti
tiek noraidīti.
(95)     Viena ieinteresētā
persona apgalvoja, ka iepriekš, 92. apsvērumā minētais divu
gadu termiņš nodokļa summas paziņošanai parādniekam
būtu jāpiemēro, ņemot vērā Kopienas Muitas
kodeksa 221. panta 3. punkta otro teikumu, kurā noteikta triju
gadu termiņa pagarināšana, lai muitas iestādes iekasētu
maksājumu noziedzīgu darbību gadījumā. Turklāt
ieinteresētā persona apgalvoja, ka tāds pats pagarinājums
būtu jāpiemēro importētājiem paredzētajam
Kopienas Muitas kodeksa 236. pantā noteiktajam triju gadu
termiņam maksājumu atmaksas pieprasījumu iesniegšanai.
Iestādes neredz pamatojumu piekrist šādiem apgalvojumiem. Kopienas
Muitas kodeksa 221. panta 3. punkta otrajā teikumā
noteiktais izņēmums triju gadu termiņam nav pietiekoši plašs,
lai ļautu efektīvi izpildīt spriedumus. Termiņa
pagarināšanai attiecībā uz importētājiem, kas ir
importējuši attiecīgo ražojumu no attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem un kas nav savlaicīgi apstrīdējuši
savus muitas parādus, nav nekāda pamatojuma.
6.           Secinājums
(96)     Ņemot vērā
iesniegtās piezīmes un to analīzi, tika secināts, ka
atlikušais antidempinga maksājums, kas piemērojams ĶTR
attiecībā uz attiecīgajiem ražotājiem
eksportētājiem, ir atkārtoti uzliekams par laika posmu,
kurā bija piemērojama apstrīdētā regula. 
(97)     Kā paskaidrots 40. apsvērumā,
nav nepieciešams veikt grozījumus Padomes Regulā (EK) Nr. 388/2008
un Padomes Īstenošanas regulā (ES) Nr. 1294/2009, un
tās abas paliek spēkā attiecībā uz attiecīgajiem
ražotājiem eksportētājiem.
C.        INFORMĀCIJAS
IZPAUŠANA
(98)     Attiecīgie ražotāji
eksportētāji un visas personas, kas pieteicās, tika
informētas par būtiskajiem apstākļiem un apsvērumiem,
uz kuru pamata bija nolūks ierosināt galīgo antidempinga maksājumu
uzlikšanu attiecīgajiem ražotājiem eksportētājiem.
Viņiem tika dots termiņš, kurā pēc informācijas
izpaušanas iesniegt apsvērumus, un vairākas ieinteresētās
personas šo iespēju izmantoja. Šai sakarā ir notikusi arī uzklausīšana,
kurā piedalījās uzklausīšanas amatpersona, 
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1.           Ar šo Padomes Regulas
(EK) Nr. 1472/2006 piemērošanas laika posmam nosaka galīgo
antidempinga maksājumu tādu apavu importam, kam ir ādas vai
mākslīgās ādas virsa, izņemot sporta apavus, apavus,
kuru ražošanā izmantotas īpašas tehnoloģijas, čības un
citus telpās valkājamus apavus un apavus ar
aizsargplāksnīti purngalā, kuru izcelsmes valsts ir
Ķīnas Tautas Republika, kurus ražo Brosmann Footwear (HK) Ltd,
Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen
Footwear (HK) Co Ltd un Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd (TARIC papildu
kods B999) un kurus klasificē ar šādiem KN kodiem: 6403 20 00,
ex 6403 30 00[29],
ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19,
ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99,
ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35,
ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95,
ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13,
ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91,
ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98,
ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33,
ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91,
ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98
un ex 6405 10 00[30].
TARIC kodi norādīti šīs regulas pielikumā. 
2.           Šajā regulā
izmantotas šādas definīcijas:
–              
“sporta apavi” ir apavi Komisijas Regulas (EK)
Nr. 1719/2005[31]
I pielikuma 64. nodaļas 1. piezīmes nozīmē;
–              
“apavi, kuru ražošanā izmantotas īpašas
tehnoloģijas” ir apavi ar CIF cenu par vienu pāri, kas nav
mazāka par EUR 7,5, kurus izmanto sporta aktivitātēs, kuros
ir vienkārtas vai vairākkārtu formētas zoles, kas nav
pildītas, izgatavotas no sintētiskiem materiāliem, kas
īpaši paredzēti vertikālu un sānu kustību triecienu
amortizēšanai, un ar tādām tehniskām iezīmēm
kā, piemēram, hermētiskas ieliekamas zolītes, kas
pildītas ar gāzi vai šķidrumu, mehāniskām
sastāvdaļām, kas absorbē vai neitralizē triecienu, vai
ar tādiem materiāliem kā zema blīvuma polimēri, un
kurus klasificē ar KN kodiem ex 6403 91 11, ex 6403 91 13,
ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91,
ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98,
ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96,
ex 6403 99 98;
–              
“apavi ar aizsargplāksnīti purngalā”
ir apavi, kuru purngalā iestrādāta aizsargplāksnīte,
kuru triecienizturība ir vismaz 100 džouli (1) un kurus klasificē ar
KN kodiem ex 6403 30 00[32],
ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19,
ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99,
ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35,
ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95,
ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13,
ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91,
ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98,
ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33,
ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91,
ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98
un ex 6405 10 00;
–              
“čības un citi telpās valkājami
apavi” ir apavi, kurus klasificē ar KN kodu ex 6405 10 00.
3.           Galīgā antidempinga
maksājuma likme, ko pirms nodokļu nomaksas piemēro
Savienības brīvas robežpiegādes neto cenai par ražojumiem, kuri
aprakstīti 1. punktā un kurus ražo Brosmann Footwear (HK) Ltd,
Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear (Guangzhou) Ltd, Risen
Footwear (HK) Co Ltd un Zhejiang Aokang Shoes Co. Ltd, ir 16,5 %. 
4.           Tiek piemēroti
spēkā esošie noteikumi, kas attiecas uz muitas nodokļiem,
izņemot 221. pantu Padomes 1992. gada 12. oktobra
Regulā (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi[33]. Nodokļa summas
paziņošana parādniekam var notikt vēlāk kā trīs
gadus pēc muitas parāda rašanās, bet ne vēlāk kā divus
gadus pēc šīs regulas spēkā stāšanās.
2. pants
Galīgi iekasē summas, kas
nodrošinātas ar pagaidu antidempinga maksājumu atbilstīgi
Komisijas 2006. gada 27. marta Regulai (EK) Nr. 553/2006.
Garantētās summas, kas pārsniedz galīgo antidempinga
maksājumu likmi, atbrīvo.
3. pants
Šī regula stājas spēkā
nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī. 
Šī regula uzliek saistības
kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
[2]               OV L 275, 6.10.2006., 1. lpp.
[3]               OV L 117, 1.5.2008., 1. lpp.
[4]               OV L 352, 30.12.2009., 1. lpp.
[5]               OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
[6]               OV L 98, 6.4.2006., 3. lpp.
[7]               Padomes 2006. gada 5. oktobra Regula (EK)
Nr. 1472/2006, ar kuru uzliek galīgo antidempinga maksājumu un
galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro tādu
konkrētu Ķīnas Tautas Republikas un Vjetnamas izcelsmes apavu
importam, kuriem ir ādas virsa (OV L 275, 6.10.2006., 1. lpp.)
[8]               Padomes 2008. gada 29. aprīļa Regula
(EK) Nr. 388/2008, ar ko galīgos antidempinga pasākumus, kas ar
Regulu (EK) Nr. 1472/2006 noteikti tādu konkrētu Ķīnas
Tautas Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas virsa,
paplašina un attiecina uz tāda paša ražojuma importu, kas
nosūtīts no Makao īpašās pārvaldes apgabala un ir
deklarēts vai nav deklarēts kā Makao īpašās
pārvaldes apgabala izcelsmes ražojums (OV L 117, 1.5.2008., 1. lpp.)
[9]               OV C 251, 3.10.2008.,
21. lpp.
[10]             Padomes 2009. gada 22. decembra Īstenošanas
regula (ES) Nr. 1294/2009, ar ko pēc termiņa beigu
pārskatīšanas, kuru veica saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 384/96
11. panta 2. punktu, uzliek galīgo antidempinga maksājumu,
ko piemēro dažu tādu Vjetnamas un Ķīnas Tautas Republikas
izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas virsa, un ko attiecina arī
uz šā paša ražojuma importu no Makao īpašās pārvaldes
apgabala, neatkarīgi no tā, vai ražojumi ir vai nav deklarēti ar
izcelsmi Makao īpašās pārvaldes apgabalā (OV L 352,
30.12.2009, 1. lpp.)
[11]             Tiesas 1988. gada 26. aprīļa
spriedumi apvienotajās lietās 97,193, 99 un 215/86, Asteris AE and
others and Hellenic Republic/Komisija, Recueil 2181. lpp.,
27. un 28. punkts.
[12]             Tiesas spriedums lietā C-415/96
Spānija/Komisija, Recueil, I-6993. lpp., 31. punkts;
Tiesas 2000. gada 3. oktobra spriedums lietā C–458/98 P Industrie
des poudres sphériques/Padome, Recueil, I–8147. lpp, 80.–85. punkts;
Vispārējās tiesas 2008. gada 9. jūlija spriedums
lietā T–301/01 Alitalia/Komisija, Krājums, II–1753. lpp.,
99. un 142. punkts; Vispārējās tiesas 2012. gada 4. jūlija
spriedums apvienotajās lietās T–267/08 un T–279/08 Région
Nord–Pas de Calais/Komisija, Krājums, II–0000. lpp, 83. punkts.
[13]             Tiesas spriedums lietā C-415/96
Spānija/Komisija, Recueil, I-6993. lpp., 31. punkts;
Tiesas 2000. gada 3. oktobra spriedums lietā C–458/98 P Industrie
des poudres sphériques/Padome, Recueil, I–8147. lpp, 80.–85. punkts;
[14]             OV C 295, 11.10.2013., 6. lpp.
[15]             Lieta C-458/98 P Industrie des poudres
sphériques (IPS)/Padome, Recueil 2000, I–8147. lpp.
[16]             Vispārējās tiesas 2009. gada 18. marta
spriedums lietā T–299/05 Shanghai Exceli M&E Enterprise un
Shanghai Adeptech Precision/Padome, Krājums, II–565. lpp,
(“Shanghai Excel”) 116.–146. punkts.
[17]             Tiesas 2009. gada 1. oktobra spriedums
lietā C–141/08 P, Foshan Shunde Yongjian Housewares &
Hardware Co. Ltd/Padome, Krājums, I–09147, 94. un tam sekojošie
punkti.
[18]             Tiesas 1982. gada 15. jūlija spriedums
lietā 245/81, Edeka/Vācija, Recueil, 2746. lpp., 27. punkts.
[19]             Tiesas 1986. gada 10. jūlija spriedums
lietā 270/84 Licata v ESC, Recueil, 2305. lpp.,
31. punkts; Tiesas 1999. gada 29. jūnija spriedums
lietā C–60/98 Butterfly Music v CEDEM, Recueil I–3939. lpp.,
24. punkts; Tiesas 1970. gada 14. aprīļa spriedums
lietā 68/69 Bundesknappschaft v Brock, Recueil, 171. lpp.,
6. punkts; Tiesas 1973. gada 4. jūlija spriedums
lietā 1/73 Westzucker GmbH v Einfuhrund Vorratsstelle für
Zucker, Recueil, 723. lpp., 5. punkts; Tiesas 1973. gada 5. decembra
spriedums lietā 143/73 SOPAD v FORMA a.o., Recueil,
1433. lpp., 8. punkts; Tiesas 1978. gada 15. februāra
spriedums lietā 96/77 Bauche, Recueil, 383. lpp., 48. punkts;
Tiesas 1978. gada 25. oktobra spriedums lietā 125/77 KoninklijkeScholten–Honig
NV e.a. v Floofdproduktschaap voor Akkerbouwprodukten, Recueil, 1991. lpp.,
37. punkts; Tiesas 1981. gada 5. februāra spriedums
lietā 40/79, P/Komisija, Recueil, 361. lpp., 12. punkts;
Tiesas 2008. gada 19. novembra spriedums lietā T–404/05,
Grieķija/Komisija, Krājums, II–272. lpp., 77. punkts;
Tiesas 2008. gada 11. decembra spriedums lietā C–334/07 Ρ
Komisija/Freistaat Sachsen, Krājums, I–9465. lpp., 53. punkts.
[20]             Tiesas 2004. gada 18. novembra spriedums
lietā T–176/01, Ferrière Nord/Komisija, Krājums, II–3931. lpp.,
139. punkts; Tiesas 2008. gada 11. decembra spriedums
lietā C–334/07 Ρ Komisija/Freistaat Sachsen,
Krājums, I–9465. lpp., 53. punkts.
[21]             Tiesas 1997. gada 14. janvāra spriedums
lietā C–169/95 Spānija/Komisija, Recueil I–135. lpp.,
51.–54. punkts; Tiesas 2003. gada 5. augusta spriedums
apvienotajās lietās T–116/01 un T–118/01 P&O European
Ferries (Vizcaya) SA, Recueil II–2957. lpp., 205. punkts.
[22]             Tiesas 1993. gada 15. jūlija spriedums
lietā C–34/92 GruSa Fleisch v Hauptzollamt Hamburg–Jonas,
Recueil 1–4147. lpp., 22. punkts. Tāds pats vai
līdzīgs formulējums izmantots, piemēram, Tiesas 1981. gada
12. novembra spriedumā apvienotajās lietās 212
līdz 217/80 Meridionale Industria Salumi α.δ., Recueil,
2735. lpp., 9. un 10. punkts; Tiesas 1982. gada 10. februāra
spriedums lietā 21/81 Bout, Recueil, 381. lpp., 13. punkts;
Vispārējās Tiesas 1998. gada 19. februāra
spriedums lietā T–42/96 Eyckeler & Malt/Komisija, Recueil II–401. lpp.,
53., 55. un 56. punkts.
[23]             Recueil, I–369, 36. un 37. punkts.
[24]             Skatīt arī Tiesas 1990. gada 9. janvāra
spriedumu lietā C–337/88 Società agricola fattoria alimentare
(SAFA), Recueil I–1. lpp., 13. punkts.
[25]             Tiesas 1983. gada 9. novembra spriedums
lietā 199/82 San Giorgio, Recueil, 3595. lpp., 13. punkts.
[26]             2000.gada 3.oktobra Tiesas sprieduma lietā C–458/98
P Industrie des poudres sphériques/Padome.
[27]             Tiesas 2004. gada 11. novembra spriedums
apvienotajās lietās C–183/02 P un C–187/02 P Demesa
and Territorio Histórico de Álava/Komisija, Krājums, I–10609. lpp.,
44. punkts; Vispārējās tiesas 2009. gada 30. novembra
spriedums apvienotajā lietās T–427/04 un T–17/05
Francija/Komisija, Krājums, II–4315. lpp., 261. punkts.
[28]             OV L 302,
19.10.1992., 1. lpp.
[29]             Saskaņā ar Komisijas 2006. gada 17. oktobra
Regulu (EK) Nr. 1549/2006, ar ko groza I pielikumu Padomes
Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru
un kopējo muitas tarifu (OV L 301,31.10.2006., 1. lpp.), šo
KN kodu 2007. gada 1. janvārī aizstāja ar KN kodiem ex 6403 51 05,
ex 6403 59 05, ex 6403 91 05 un ex 6403 99 05.
[30]             Noteikts Komisijas 2005. gada 27. oktobra
Regulā (EK) Nr. 1719/2005 par grozījumiem Padomes Regulas (EEK)
Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo
muitas tarifu I pielikumā (OV L 286, 28.10.2005., 1. lpp.). Ietvertos
ražojumus nosaka, kopā skatot 1. panta 1. punktā un
atbilstīgajos KN kodos sniegto ražojuma aprakstu.
[31]             OV L 286, 28.10.2005., 1. lpp.
[32]             Saskaņā ar Komisijas 2006. gada
17. oktobra Regulu (EK) Nr. 1549/2006, ar ko groza I pielikumu
Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas
nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 301,31.10.2006.,
1. lpp.), šo KN kodu 2007. gada 1. janvārī
aizstāja ar KN kodiem ex 6403 51 05, ex 6403 59 05,
ex 6403 91 05 un ex 6403 99 05.
[33]             OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.
PIELIKUMS
priekšlikumam
Padomes Īstenošanas regula,
ar kuru atkārtoti nosaka
galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu
maksājumu, ko piemēro tādu konkrētu Ķīnas Tautas
Republikas izcelsmes apavu importam, kuriem ir ādas virsa un kurus ražo Brosmann
Footwear (HK) Ltd, Seasonable Footwear (Zhongshan) Ltd, Lung Pao Footwear
(Guangzhou) Ltd, Risen Footwear (HK) Co Ltd un Zhejiang Aokang Shoes Co.
Ltd
TARIC kodi apaviem ar ādas vai mākslīgās ādas
virsu, kā noteikts 1. pantā.
a) No
2006. gada 7. oktobra:
6403 30 00 39,
6403 30 00 89, 6403 51 11 90,
6403 51 15 90, 6403 51 19 90,
6403 51 91 90, 6403 51 95 90,
6403 51 99 90, 6403 59 11 90,
6403 59 31 90, 6403 59 35 90,
6403 59 39 90, 6403 59 91 90,
6403 59 95 90, 6403 59 99 90,
6403 91 11 99, 6403 91 13 99,
6403 91 16 99, 6403 91 18 99,
6403 91 91 99, 6403 91 93 99,
6403 91 96 99, 6403 91 98 99,
6403 99 11 90, 6403 99 31 90, 6403 99 33 90,
6403 99 36 90, 6403 99 38 90,
6403 99 91 99, 6403 99 93 29,
6403 99 93 99, 6403 99 96 29,
6403 99 96 99, 6403 99 98 29,
6403 99 98 99 un 6405 10 00 80;
b) no
2007. gada 1. janvāra:
6403 51 05 19,
6403 51 05 99, 6403 51 11 90,
6403 51 15 90, 6403 51 19 90,
6403 51 91 90, 6403 51 95 90,
6403 51 99 90, 6403 59 05 19,
6403 59 05 99, 6403 59 11 90,
6403 59 31 90, 6403 59 35 90,
6403 59 39 90, 6403 59 91 90,
6403 59 95 90, 6403 59 99 90,
6403 91 05 19, 6403 91 05 99,
6403 91 11 99, 6403 91 13 99, 6403 91 16 99,
6403 91 18 99, 6403 91 91 99,
6403 91 93 99, 6403 91 96 99,
6403 91 98 99, 6403 99 05 19,
6403 99 05 99, 6403 99 11 90,
6403 99 31 90, 6403 99 33 90,
6403 99 36 90, 6403 99 38 90,
6403 99 91 99, 6403 99 93 29,
6403 99 93 99, 6403 99 96 29, 6403 99 96 99,
6403 99 98 29, 6403 99 98 99 un
6405 10 00 80;
c) no
2007. gada 7. septembra:
6403 20 00 20,
6403 20 00 80, 6403 51 05 15,
6403 51 05 18, 6403 51 05 95,
6403 51 05 98, 6403 51 11 91,
6403 51 11 99, 6403 51 15 91,
6403 51 15 99, 6403 51 19 91, 6403 51 19 99,
6403 51 91 91, 6403 51 91 99,
6403 51 95 91, 6403 51 95 99,
6403 51 99 91, 6403 51 99 99,
6403 59 05 15, 6403 59 05 18,
6403 59 05 95, 6403 59 05 98,
6403 59 11 91, 6403 59 11 99,
6403 59 31 91, 6403 59 31 99,
6403 59 35 91, 6403 59 35 99, 6403 59 39 91,
6403 59 39 99, 6403 59 91 91,
6403 59 91 99, 6403 59 95 91,
6403 59 95 99, 6403 59 99 91,
6403 59 99 99, 6403 91 05 15,
6403 91 05 18, 6403 91 05 95,
6403 91 05 98, 6403 91 11 95,
6403 91 11 98, 6403 91 13 95,
6403 91 13 98, 6403 91 16 95, 6403 91 16 98,
6403 91 18 95, 6403 91 18 98,
6403 91 91 95, 6403 91 91 98,
6403 91 93 95, 6403 91 93 98,
6403 91 96 95, 6403 91 96 98,
6403 91 98 95, 6403 91 98 98,
6403 99 05 15, 6403 99 05 18, 6403 99 05 95,
6403 99 05 98, 6403 99 11 91,
6403 99 11 99, 6403 99 31 91,
6403 99 31 99, 6403 99 33 91,
6403 99 33 99, 6403 99 36 91,
6403 99 36 99, 6403 99 38 91,
6403 99 38 99, 6403 99 91 95,
6403 99 91 98, 6403 99 93 25,
6403 99 93 28, 6403 99 93 95, 6403 99 93 98,
6403 99 96 25, 6403 99 96 28,
6403 99 96 95, 6403 99 96 98,
6403 99 98 25, 6403 99 98 28,
6403 99 98 95, 6403 99 98 98,
6405 10 00 81 un 6405 10 00 89.