CELEX: 62003CC0371
Language: et
Date: 2005-11-17
Title: Kohtujuristi ettepanek - Jacobs - 17. november 2005. # Siegfried Aulinger versus Bundesrepublik Deutschland. # Eelotsusetaotlus: Oberlandesgericht Köln - Saksamaa. # Välis- ja julgeolekupoliitika - Ühine kaubanduspoliitika - Serbia ja Montenegro vabariikide vastu kehtestatud embargo - Määrus (EMÜ) nr 1432/92 - Reisijate vedu. # Kohtuasi C-371/03.

KOHTUJURISTI ETTEPANEK
      F. G. JACOBS
      esitatud 17. novembril 20051(1)
      
      Kohtuasi C‑371/03
      Siegfried Aulinger
      versus
      Bundesrepublik Deutschland1.     Käesolevas kohtuasjas on Oberlandesgericht Köln (Kölni kõrgem ringkonnakohus, Saksamaa) esitanud Euroopa Kohtule kaks küsimust
         seoses sellega, kuidas tõlgendada nõukogu 1. juuni 1992. aasta määrust (EMÜ) nr 1432/92 Euroopa Majandusühenduse ning Serbia
         ja Montenegro vabariikide vahelise kaubavahetuse keelustamise kohta (edaspidi „embargomäärus”).(2)
      
      2.     Sisuliselt soovib siseriiklik kohus selgitust selle kohta, kas embargomääruse artikli 1 punktiga d on keelatud reisijate „kombineeritud
         vedu” embargopiirkonna riikidesse või riikidest. Sellise veona tuleb mõista isikute tasulist vedu ühtse majandustoiminguna,
         milles osalevad ettevõtja, kelle asukoht on ühenduse liikmesriigis, ja ettevõtja, kelle asukoht on embargopiirkonnas, kusjuures
         esimene osutab veoteenust embargopiirkonna piiri naabrusse või naabrusest ning teine osutab veoteenust sealt embargopiirkonda
         või embargopiirkonnast sinna ning reisijad istuvad ettekorraldatult ümber ja maksavad ühe pileti eest, mis annab neile õiguse
         saada kogu teekonda hõlmav veoteenus.
      
       Õiguslik raamistik
      3.     Seoses konfliktidega, mis tekkisid mitme endise Jugoslaavia Föderatiivse Sotsialistliku Vabariigi liiduvabariigi iseseisvumise
         tõttu, eriti Bosnias ja Hertsegoviinas 1992. aastal aset leidnud konfliktidega, võttis Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni (edaspidi
         „ÜRO”) Julgeolekunõukogu ÜRO harta VII peatüki alusel vastu resolutsiooni nr 757 (1992), millega kehtestati majandusembargo
         Serbia ja Montenegro vabariikide vastu. Eriti hõlmas see embargo kogu kaubandust.
      
      4.     ÜRO embargoresolutsiooni punktis 4 on sätestatud, et kõikidel riikidel tuleb hoiduda:
      „a)      „Jugoslaavia Liitvabariigist (Serbiast ja Montenegrost) pärit ning sealt pärast käesoleva resolutsiooni kuupäeva eksporditud
         toorainete või kaupade importimisest oma territooriumile;
      
      b)      igasugusest oma kodanike tegevusest või oma territooriumil toimuvast tegevusest, millega edendataks või mille eesmärk on edendada
         Jugoslaavia Liitvabariigist (Serbiast ja Montenegrost) pärit mis tahes toorainete või kaupade eksporti või ümberlaadimist;
         samuti oma kodanike või nende riikide lipu all sõitvate laevade või õhusõidukite tehingutest või oma territooriumil toimuvatest
         tehingutest toorainete või kaupadega, mis on pärit Jugoslaavia Liitvabariigist (Serbiast ja Montenegrost) ja sealt eksporditud
         pärast käesoleva resolutsiooni kuupäeva, sealhulgas eriti igasugustest rahaülekannetest Jugoslaavia Liitvabariiki (Serbiasse
         ja Montenegrosse) seoses sellise tegevuse või selliste tehingutega;
      
      c)      sellest, et nende kodanikud müüksid või tarniksid või nende territooriumidelt või nende lipu all sõitvate laevade või õhusõidukite
         abil müüdaks või tarnitaks mis tahes toorainet või kaupu, olenemata sellest, kas need on pärit nende territooriumilt, välja
         arvatud rangelt meditsiinilise otstarbega tooted ja toiduained, millest on resolutsiooni 724 (1991) kohaselt asutatud komiteele
         teatatud, Jugoslaavia Liitvabariigis (Serbias ja Montenegros) asuvatele isikutele või asutustele või mis tahes isikutele või
         asutustele Jugoslaavia Liitvabariigis (Serbias ja Montenegros) toimuva või sealt juhitava majandustegevuse eesmärgil, ning
         oma kodanike igasugusest tegevusest – ning igasugusest tegevusest oma territooriumil –, millega edendataks või mille eesmärk
         on edendada sellise tooraine või kaupade sellist müüki või tarnimist.” [Siin ja edaspidi on osundatud resolutsiooni tsiteeritud
         mitteametlikus tõlkes.]
      
      5.     ÜRO embargoresolutsiooni punktis 5 on sätestatud: „[k]õik riigid hoiduvad rahaliste vahendite või muude finants‑ või majanduslike
         ressursside Jugoslaavia Liitvabariigi (Serbia ja Montenegro) ametiasutuste või Jugoslaavia Liitvabariigis (Serbias ja Montenegros)
         asuvate äri-, tööstus- või kommunaalettevõtjate käsutusse andmisest ja takistavad oma kodanikel ning kõigil nende territooriumil
         viibivatel isikutel mainitud rahaliste vahendite või ressursside Jugoslaavia Liitvabariigi (Serbia ja Montenegro) ametiasutustele
         ja eespool mainitud ettevõtjatele edastamist ja ükskõik millisel viisil käsutusse andmist ning kõikide muude finantsvahendite
         üleandmist Jugoslaavia Liitvabariigis (Serbia ja Montenegro) asuvatele füüsilistele ja juriidilistele isikutele, välja arvatud
         üksnes meditsiinilise, humanitaarse või toiduainete ostmise eesmärgiga maksed.”
      
      6.     ÜRO embargoresolutsiooni vastuvõtmise järel leppisid ühendus ja tema liikmesriigid kokku, et tuginetakse ühenduse aktile,
         nimelt embargomäärusele, et tagada vastavalt selle 10. põhjendusele „teatavate [seal sisalduvate] embargomeetmete ühetaoline
         rakendamine kogu ühenduse piires”.
      
      7.     Lisaks alates 31. maist 1992 kehtinud üldkeelule kaubanduse suhtes ning ühenduse ja Serbia ja Montenegro vabariikide vahelist
         tooraine ja kaupadega kauplemist otseselt või kaudselt edendava igasuguse tegevuse suhtes, on embargomääruse artikli 1 punktiga d
         samuti keelatud osutada mitterahalisi teenuseid, „mille eesmärk või tulemus on Serbia ja Montenegro vabariikide majanduse
         otsene või kaudne edendamine, eriti osutada mitterahalisi teenuseid:
      
      i)      mis tahes majandustegevuseks Serbia ja Montenegro vabariikides või vabariikidest; või
      ii)      ühele järgmistest isikutest: 
      –       mis tahes füüsiline isik Serbia või Montenegro vabariigis,
      –       mis tahes juriidiline isik, mis on asutatud Serbia ja Montenegro vabariikide õigusnormide alusel,
      –       mis tahes organisatsioon, mille majandustegevust (Serbia ja Montenegro vabariikides või mujal) juhivad Serbia ja Montenegro
         vabariikides elavad isikud või nende vabariikide õigusnormide alusel asutatud organisatsioonid.
      
      […]” [Siin ja edaspidi on osundatud määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes.]
      8.     Embargomääruse artiklis 5 on sätestatud, et seda „kohaldatakse kogu ühenduse territooriumil, sealhulgas õhuruumis ja kõikidel
         laevadel või õhusõidukitel, mis kuuluvad liikmesriigi jurisdiktsiooni alla, samuti kõigi mujal asuvate liikmesriigi kodanike
         ja liikmesriigi õiguse alusel asutatud või loodud organisatsioonide suhtes.”
      
       Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused
      9.     Siegfried Aulinger on bussiettevõtja, kelle asukoht on Saksamaal. Ka pärast embargomääruse jõustumist transportis ta võõrtöötajaid,
         eriti Serbia ja Montenegro kodanikke embargopiirkonna piiri naabrusse. Seal istusid reisijad ümber ning bussiettevõtja, kelle
         asukoht oli embargopiirkonnas, vedas nad lõplikku sihtkohta Serbias ja Montenegros. Tagasireis Serbiast ja Montenegrost Saksamaale
         leidis aset samalaadsel viisil. Siseriiklik kohus viitab sellisele talitusviisile kui „kombineeritud veole”.
      
      10.   S. Aulinger tegutses alltöövõtjana Saksamaal asuva reisibüroo Deutsche Touring GmbH jaoks, mis korraldas kogu bussireisi Saksamaal
         asuvatest lähtepunktidest Serbias ja Montenegros asuvatesse sihtpunktidesse ja tagasi ning väljastas kogu teekonna jaoks ühtsed
         piletid. Serbia ja Montenegro territooriumil bussiveoteenust osutavad äriühingud tegutsesid vastavalt koostöölepingule äriühinguga
         Deutsche Touring GmbH, kes maksis nende tasu usalduskontole või andis krediiti. Embargopiirkonnas asuv partner võis siis sellise
         krediidi üle kanda või kasutada seda tagatisena tehingutes kolmandate isikutega.
      
      11.   Pärast kontrollimist tolliametnike poolt Austria–Saksa piiril tagasiteel Saksamaale jaanuaris 1993 algatati S. Aulingeri suhtes
         kriminaalmenetlus embargomääruse rikkumise eest. Seejärel peatas S. Aulinger oma kombineeritud veotegevuse, eriti kuna pärast
         mitteametlikke kontakte kinnitasid Saksamaa ametivõimud, et selline tegevus on õigusvastane.
      
      12.   S. Aulingeri vastu algatatud kriminaalmenetlus lõpetati pärast seda, kui Bundesgerichtshof (föderaalkohus) otsustas 21. aprilli
         1995. aasta otsuses, et ÜRO embargoresolutsioon ei keela eraisikute vedu Serbia ja Montenegro territooriumil. Samuti ei pidanud
         ta vajalikuks hinnata küsimust, kas seesama kehtib ka embargomääruse suhtes, sest siseriikliku õiguse kohaselt ei saanud selle
         määruse rikkumine olla kuritegu.
      
      13.   Seejärel taotles S. Aulinger talle tekitatud kahju hüvitamist. Pärast seda, kui kriminaalasja algatamise eest vastutav Baieri
         liidumaa oli tema nõude rahuldanud, esitas ta 2001. aasta septembris hüvitisenõude ka Saksamaa Liitvabariigi vastu. S. Aulinger
         nõudis 500 000 Saksa marga suurust hüvitist oma põhilise sissetulekuallika kaotamise eest, mis leidis aset tema Serbia ja
         Montenegro piirini ja sealt lähtuvate kombineeritud vedude peaaegu täieliku peatamise tõttu. Tema nõue põhines väitel, et
         vastupidi Saksamaa ametivõimude tõlgendusele ei keelanud embargomäärus „kombineeritud vedu”. Oma nõude põhjenduseks viitas
         S. Aulinger sellele, et teised liikmesriigid ja algselt ka komisjon olid seisukohal, et selline tegevus ei ole embargomääruse
         alusel keelatud, ja sellest tulenevalt oleksid Saksamaa ametivõimud pidanud konsulteerima teiste liikmesriikidega enne selles
         küsimuses seisukoha võtmist, millel oli otsustav tähtsus paljude bussiettevõtjate allesjäämise suhtes.
      
      14.   Landgericht Bonn (piirkonnakohus) jättis oma 4. septembri 2002. aasta otsusega S. Aulingeri hüvitisenõude rahuldamata eriti
         selle alusel, et Saksamaa tõlgendus embargomäärusele oli põhjendatav ja seega ei tekkinud Bürgerliches Gesetzbuch’i (Saksamaa
         tsiviilseadustik) §‑ga 839 nõutavat süüd, mis oleks tinginud riigi vastutuse.
      
      15.   S. Aulinger esitas selle kohtuotsuse peale apellatsioonkaebuse Oberlandesgericht Köln’ile, kes on peatanud põhikohtuasja menetlemise
         ja palunud Euroopa Kohtult suuniseid kahes järgmises küsimuses:
      
      „1.      Kas nõukogu 1. juuni 1992. aasta määruse nr 1432/92 artikli 1 punkti d tuleb tõlgendada nõnda, et selle alusel oli reisijate
         tasuline vedu embargopiirkonda või -piirkonnast, mis toimus „kombineeritud veona”, lubatud või keelatud?
      
               „Kombineeritud veo” all tuleb mõista isikute vedu embargopiirkonda või -piirkonnast, mis on korraldatud ühenduse liikmesriigis
         asutatud ettevõtja ja embargopiirkonnas asuva ettevõtja koostöös ning mille puhul esimene vastutab veo eest embargopiirkonna
         piirile ja teine selle koha ja embargopiirkonna vahelise veo eest (kusjuures reisijad vahetavad sõidukeid). 
      
      2.      Juhul kui Euroopa Kohus leiab, et kombineeritud vedu oli õiguspärane, siis kas sellisel juhul oli liikmesriigil EÜ artiklist
         10 või artiklist 297 või muudest ühenduse õigusnormidest tulenevalt kohustus enne kombineeritud veo väidetaval õigusvastasusel
         põhinevate siseriiklike meetmete kehtestamist konsulteerida teiste liikmesriikidega või komisjoniga?”
      
      16.   Kirjalikke märkusi esitasid ja kohtuistungil olid esindatud S. Aulinger, Saksamaa ja komisjon.
       Esimene küsimus
       Esitatud märkused
      17.   Oma esimeses küsimuses soovib siseriiklik kohus teada, kas embargomääruse artikliga 1 on keelatud eespool kirjeldatud „kombineeritud
         vedu”.
      
      18.   S. Aulinger eristab „kombineeritud vedu” embargopiirkonnast ja embargopiirkonda tervikuna ning sellisele veole kaasa aitavate
         teenuste osalist osutamist territooriumil, mida embargo ei hõlmanud. S. Aulingeri meelest ei ole kumbki embargomäärusega vastuolus.
      
      19.   Kui otsustada, et S. Aulingeri osutatud teenused on „kombineeritud veo” kontekstis embargomäärusega vastuolus, viiks see absurdse
         järelduseni, et keelata tuleb iga tegu, millega on sellele „kombineeritud veole” kaudselt kaasa aidatud. Siis oleksid embargomäärust
         rikkunud ka reisi jaoks pileteid müünud isik, bussi bensiinipaagi täitnud töötaja ja isegi reisijad, kes bussipileti eest
         maksid. Kõnealune embargo on majanduslikku laadi, ent selle eesmärk ei ole keelata inimeste isiklikku reisimist või vedu.
      
      20.   Sama kehtiks ka „kombineeritud veo” kui terviku korraldamise suhtes. Niivõrd kui selle eesmärk on tagada ÜRO embargoresolutsioonis
         sisalduvate sanktsioonide ühetaoline rakendamine ühenduses, tuleb embargomääruse artikli 1 punkti d tõlgendada nimetatud resolutsiooni
         silmas pidades. Selle resolutsiooni punktis 5 keelatakse „rahaliste vahendite või muude finants- või majanduslike ressursside”
         andmine Jugoslaavia Liitvabariigis (Serbias ja Montenegros) asuvate ametiasutuste või ettevõtjate käsutusse. Isegi kui majanduslike
         ressursside mõiste peaks hõlmama teenuste osutamist Serbia ja Montenegro ettevõtjatele, ei saa selleks pidada reisijate üleandmist
         Serbia ja Montenegro veoettevõtjatele. Sellel juhul on reisijad ainsad, kes teenust saavad.
      
      21.   Saksamaa valitsus on seisukohal, et isikute tasuline vedu kujutab endast teenust embargomääruse artikli 1 punkti d tähenduses,
         mis on sõnastatud väga laiamõtteliselt. Selles suhtes ei ole oluline, kas tegu on kombineeritud või otsese transpordiga. „Kombineeritud
         vedu” edendab vähemalt kaudselt Serbia ja Montenegro vabariikide majandust, tuues muu hulgas ettevõtjatele, kelle asukoht
         on embargopiirkonnas, kasu reisijate transpordi eest saadava tasu näol – ning seega andes majanduslikke ressursse nii neile
         kui ka lõpuks embargoaluste riikide majandusele –, aga ka reisijate poolt imporditava välisvaluuta näol.
      
      22.   Seda sõnasõnalist tõlgendust toetavad ka embargomääruse sisemine loogika ja eesmärgid. Saksamaa valitsus viitab embargomääruse
         üheksandale põhjendusele, milles täpsustamata märgitakse, et „ühenduse majandussuhted Serbia ja Montenegro vabariikidega tuleb
         peatada”.
      
      23.   Saksamaa valitsuse sõnade kohaselt tuleb embargomäärust tõlgendada ÜRO embargoresolutsioonist sõltumatult. Ühenduse seadusandjal
         on volitused kehtestada ÜRO embargoresolutsioonis ettenähtust rangem embargo, arvestades embargopiirkonna lähedust ühendusele.
      
      24.   Veel väidab Saksamaa valitsus, et vajadus tagada embargomääruse tõhusus eeldab ka „kombineeritud veo” keelamist. Muidu saaks
         selle määruse sätetest hõlpsasti mööda minna ühenduse ning Serbia ja Montenegro bussiveoettevõtjate koostöölepingute abil.
      
      25.   Komisjon, viidates Bosphoruse kohtuasjas tehtud otsusele,(3) tunnistab, et ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni rakendamiseks vastu võetud ühenduse õigusnormi tõlgendamiseks on mugav
         viidata sellele resolutsioonile. Ometi ei tulene embargomääruse artikli 1 punktis d sisalduv keeld osutada mitterahalisi teenuseid,
         mis on põhikohtuasjas vaidluse all, ÜRO embargoresolutsioonist, mis puudutab üksnes tooraine ja kaupadega kauplemist ning
         sellega seotud teenuseid ja finantsülekandeid.
      
      26.   Lähtudes üksnes embargomääruse artikli 1 punktist d, eristab komisjon kolme liiki vedusid, mille käigus veetakse isikuid embargopiirkonda
         ja embargopiirkonnast, nimelt reisijate otsevedu embargopiirkonda või embargopiirkonnast, vedu ühenduses asuvast punktist
         embargopiirkonnas asuva riigi piirile ilma reisijate ettekorraldatud ümberistumiseta partnerbussiveoettevõtja transpordivahendile,
         millega tagatakse vedu reisi embargopiirkonnasiseses lõigus, ja vastupidi ning „kombineeritud vedu”, nagu see, mis on vaidluse
         all põhikohtuasjas.
      
      27.   Komisjon väidab, et samas kui kirjeldatud teine veoliik ei jää embargomääruse artiklis 1 sisalduva keelu kohaldamisalasse,
         on reisijate otsevedu ja „kombineeritud vedu” selle artikliga 1 keelatud.
      
      28.   Otsevedu tooks embargoaluste riikide majandusele kasu kaheti. Ühelt poolt vabastaks see Serbia ja Montenegro transpordivahendid
         muudeks kasutusotstarveteks ja teiselt poolt võimaldaks see emigrantidest töötajatel tuua riiki finantsressursse.
      
      29.   „Kombineeritud vedu” kujutaks endast mitterahalist teenust, millega kaudselt toetatakse embargoaluste riikide majandust. Embargopiirkonnas
         asuvate veoettevõtjatega sõlmitud koostöökokkuleppe alusel tagaks ühenduse ettevõtja reisijate saabumise sellesse piirkonda
         ning seega ka välisvaluuta riikitoomise nende reisijate poolt. Tasudes seotud ettevõtjatele, kelle asukoht on embargopiirkonnas,
         Serbia ja Montenegro territooriumil toimuva reisiosa eest, annaks ühenduse ettevõtja samuti kaudselt panuse Serbia ja Montenegro
         majandusse.
      
      30.   Lõpuks väidab komisjon, et põhikohtuasja kontekstis on siseriikliku kohtu tuvastada, kes tegelikult vastutab keelatud teenuse
         osutamise eest. Siseriiklik kohus peab kindlaks tegema, kas S. Aulingeri, kes selle üldise korraldamise ja rakendamise eest
         ei vastuta, saab võtta vastutusele embargo rikkumise eest „kombineeritud veo” teenuse osutamises osalemise kaudu.
      
       Hinnang
      31.   Kõigepealt saab embargomääruses sisalduvat mitterahaliste teenuste keeldu minu arvates tõlgendada ÜRO embargoresolutsioonist
         sõltumatult. Tegelikult laiendatakse määruse kehtestamistingimustes tooraine ja kaupade ning finantssuhete embargo ka mitterahalistele
         teenustele. Kuivõrd ÜRO embargoresolutsioonis ei ole sätteid, mis takistaksid riikidel vastu võtta täiendavaid embargomeetmeid,
         võis ühendus otsustada seda teha EÜ asutamislepingust, eriti selle artiklist 113 tulenevate volituste alusel ja oma poliitilistel
         põhjustel. Neid kaugemaleulatuvaid ühenduse meetmeid saab tõlgendada ÜRO embargoresolutsioonist sõltumatult, tingimusel et
         need ei ole sellega vastuolus – mida nad minu arvates ei ole.
      
      32.   Artikli 1 punkt d on sõnastatud väga laiatähenduslikult ning selles keelatakse osutada mitterahalisi teenuseid, mille „eesmärk või tulemus on kas otseselt või kaudselt Serbia ja Montenegro vabariikide majanduse edendamine”.(4) Keelatud teenuste näiteks on kõnealuses sättes toodud „eriti”(5) need mitterahalised teenused, mida osutatakse Serbia ja Montenegro vabariikides toimuva või sealt lähtuva „mis tahes majandustegevuse”(6) jaoks või mis tahes füüsilisele või juriidilisele isikule, kes asub nendes vabariikides, või mis tahes organisatsioonile, kes tegeleb majandustegevusega
         Serbia ja Montenegro vabariikides elavate isikute või nende vabariikide õiguse alusel asutatud juriidiliste isikute kontrolli
         all (Serbia ja Montenegro vabariikides ja väljaspool neid).
      
      33.   Sellest sõnastusest tuleb järeldada, et põhikohtuasjas vaidluse all olevat laadi „kombineeritud veo” teenuse osutamine on
         keelatud.
      
      34.   Sõnasõnalise tõlgendamise korral kujutab ühenduse ning Serbia ja Montenegro bussiveoettevõtjate kombineeritud ja kooskõlastatud
         tegevus Saksa reisibüroo üldise juhtimise all endast mitterahalise teenuse osutamist Serbias ja Montenegros elavatele füüsilistele
         isikutele. Reisijad soetavad kogu reisi tarvis ühtse pileti, mis annab neile õiguse veole punktist A, mis asub embargopiirkonnas,
         punkti B, mis asub ühenduses. On selge, et vähemalt mõned seda teenust saavad reisijad on tõenäoliselt Serbias ja Montenegros
         elavad füüsilised isikud embargomääruse artikli 1 punkti d tähenduses.
      
      35.   See, et reisijatel on vaja piiril teise bussi ümber istuda, ei mõjuta nende õigust saada reis kuni lõpliku sihtkohani. Nende
         ühtne pilet annab neile õiguse istuda piiril ümber bussidesse, mida sama korraldussüsteemi alusel käitavad seotud bussiveoettevõtjad,
         kes nad lõplikku sihtkohta viivad. Reisijaid ei jäeta iseenda hooleks, samuti ei ole reisijatel vaja korraldada edasist vedu
         ega soetada piiril uut piletit reisi jätkamiseks.
      
      36.   Nõustun komisjoni ja Saksamaa valitsusega ka selles, et „kombineeritud veo” teenuse osutamise tulemusel edendatakse embargoaluste
         riikide majandust kaudselt vähemalt kahel viisil. Esiteks saavad naasvad emigrantidest töötajad viia seeläbi embargopiirkonda
         välisvaluutat. Teiseks pakub see bussiveoettevõtjatele, kelle asukoht on Serbias ja Montenegros ning kes vastutavad ja saavad
         tasu embargopiirkonnasisese reisiosa eest, ärivõimalusi, mida ei pruugiks muidu tekkida.
      
      37.   Minu arvates ei ole oluline, et Deutsche Touring GmbH deponeerib sellise tasu usalduskontole või maksab seda krediidi kujul,
         sest eelotsusetaotlusest nähtub, et asjaomased Serbia ja Montenegro bussiveoettevõtjad said seda krediiti üle kanda või kasutada
         krediteeritud summasid tagatiseks oma suhetes kolmandate isikutega, seega saades oma teenuste eest majanduslikku kasu.
      
      38.   „Kombineeritud veoga” nõustumine nõrgendaks Saksamaa valitsuse väitel ka embargomääruse tõhusust, sest selle sätete täitmist
         saaks hõlpsasti vältida ühenduse ning Serbia ja Montenegro ettevõtjate koostöökokkulepete abil.
      
      39.   Lõpuks on siseriikliku kohtu ülesanne põhikohtuasja asjaolusid arvestades kindlaks teha, kas S. Aulingeri tegevus kujutas
         endast embargo rikkumist, pidades silmas S. Aulingeri tegelikku funktsiooni Deutsche Touring GmbH alltöövõtjana „kombineeritud
         vedude” korraldamisel.
      
      40.   Eespool märgitut arvestades olen seisukohal, et Euroopa Kohus peaks esimesele küsimusele vastama, et embargomääruse artikli 1
         punkt d keelab ühenduse ettevõtjal osutada „kombineeritud veo” teenust embargoalusele territooriumile või embargoaluselt territooriumilt.
      
       Teine küsimus
      41.   Arvestades esimese küsimuse vastust, on teine küsimus üleliigne. Siiski käsitlen seda põgusalt juhuks, kui Euroopa Kohus peaks
         leidma, et „kombineeritud vedu” ei ole embargomäärusega keelatud.
      
      42.   Sisuliselt soovib siseriiklik kohus teada, kas ühenduse õigusnormide kohaselt olid liikmesriigid enne „kombineeritud veo”
         õigusvastasusel põhinevate siseriiklike meetmete võtmist kohustatud konsulteerima teiste liikmesriikide ja/või komisjoniga.
      
      43.   S. Aulinger väidab, et Saksamaal oli selline kohustus tulenevalt liikmesriikide ja komisjoni vahelist lojaalset koostööd käsitlevast
         EÜ asutamislepingu artiklist 10 loetuna koosmõjus ühenduse kaubanduspoliitikat käsitleva EÜ asutamislepingu artikliga 133,
         embargomääruse põhjendustega selle kohta, et liikmesriigid on leppinud kokku ühenduse akti vastuvõtmises selleks, et tagada
         embargomeetmete ühetaoline kohaldamine, ning EÜ asutamislepingu artikliga 297, milles nõutakse, et liikmesriigid peavad omavahel
         konsulteerima eesmärgiga takistada ühisturu toimimise kahjustamist meetmete tõttu, mida mõni liikmesriik võib olla sunnitud
         tarvitusele võtma muu hulgas sõja või endas sõjaohtu kätkeva tõsise rahvusvahelise pinge korral või selleks, et täita endale
         rahu ja rahvusvahelise julgeoleku säilitamiseks võetud kohustusi.
      
      44.   Nii Saksamaa kui ka komisjon väidavad, et kuivõrd ühenduse õiguses puudusid konkreetsed õigusnormid, mis oleksid nõudnud liikmesriikidelt
         teineteisega või komisjoniga konsulteerimist – normid, mis olid olemas teistes ühenduse määrustes majandusembargode kehtestamise
         kohta, kuid mitte vaidlusaluses embargomääruses –, ei tulene ühenduse õigusest sellist kohustust. Lisaks oleks liikmesriikidele
         ja komisjonile pandud kohustus leppida kokku kõnealuste ühenduse õigusnormide õiges tõlgenduses vastuolus EÜ artiklist 220
         tuleneva põhimõttega, et ühenduse õigust saab autentselt ja lõplikult tõlgendada üksnes Euroopa Kohus.
      
      45.   Nõustun komisjoni ja Saksamaa põhjenduste sisuga. Kohtupraktikas on otsustatud, et vastavalt üldpõhimõtetele, millel rajaneb
         ühenduse institutsioonide süsteem ja mis reguleerivad suhteid ühenduse ja liikmesriikide vahel, on EÜ artiklist 10 tulenevalt
         liikmesriikide ülesanne tagada ühenduse määruste rakendamine oma territooriumil. Sel määral, mil ühenduse õiguses, sealhulgas
         selle üldpõhimõtetes puuduvad selleks ette nähtud ühised normid, tegutsevad siseriiklikud ametiasutused ühenduse määruste
         rakendamisel vastavalt oma siseriikliku õiguse menetlusnormidele ja materiaalõiguslikele normidele.(7)
      
      46.   Kuivõrd embargomäärus vahetult kohaldatava ühenduse meetmena ei sisaldanud konkreetset kohustust konsulteerida enne selle
         määruse siseriiklikku õiguskorda rakendamist, oli liikmesriikide ülesanne tõlgendada ja kohaldada selle määruse sätteid heas
         usus. Ühetaoline kohaldamine oli lõpuks tagatav EÜ artiklis 234 sätestatud eelotsuste menetlusega.
      
      47.   Samuti ei tulene minu arvates ühtegi selletaolist kohustust muudest S. Aulingeri mainitud ühenduse õiguse sätetest eraldi
         ega ka koostoimes.
      
      48.   EÜ artikkel 10 ei takista liikmesriike tõlgendamast ja kohaldamast vahetult kohaldatavaid ühenduse õigusnorme ilma eelneva
         konsulteerimiseta, kuid selles nõutakse, et liikmesriigid teeksid seda heas usus Järeldades konsulteerimata, et „kombineeritud
         vedu” ei ole embargomäärusega lubatud – mis on põhjendatav tõlgendus –, ei tegutsenud Saksa ametiasutused vastuolus oma kohustustega,
         mis tulenevad EÜ artiklist 10.
      
      49.   EÜ artikli 297 sõnastusest tuleneb selgesti, et liikmesriikide suhtes kehtestatud konsulteerimiskohustus on seotud olukordadega,
         kus liikmesriik on tõsises kriisiolukorras võtnud vastu ühepoolseid meetmeid, mis võivad mõjutada EÜ asutamislepingus sätestatud
         vabaduste nõuetekohast toimimist. Minu arvates ei ole see kohaldatav niisuguste olukordade suhtes nagu see, mis on põhikohtuasjas
         vaidluse all ja kus ühenduse õigusaktiga on sätestatud meetmed, mida liikmesriigid peavad täitma.
      
      50.   Selleks et toetada oma väidet eelneva konsulteerimiskohustuse olemasolu kohta, viitab S. Aulinger ka ühtse Euroopa akti artikli 30
         lõike 2 punktile a, mis on seotud Euroopa koostööga välispoliitika valdkonnas. Ometi ei suuda ma näha selle EÜ asutamislepingu
         hilisemate muudatustega asendatud sätte asjakohasust. Embargomääruse tõlgendus, mida Saksamaa on kohaldanud ja mille S. Aulinger
         on vaidlustanud, ei kujuta endast „ühist huvi pakkuvat poliitilist küsimust”, mis eeldaks seda, et kõrged lepinguosalised
         üksteist teavitaksid ja omavahel konsulteeriksid, nagu on nõutud ühtse Euroopa akti artikli 30 lõike 2 punktiga a.
      
      51.   Lõpuks ei näe ma ühtegi võimalust tõlgendada EÜ artiklit 133 nii, et sellega seatakse liikmesriikidele selline konsulteerimiskohustus,
         nagu S. Aulinger väidab. 
      
      52.   Sellest tulenevalt olen seisukohal, et vastus teisele küsimusele on selline, et liikmesriikidel ei olnud ühenduse õigusnormidest
         tulenevalt kohustust enne embargomääruse rakendamiseks siseriiklike meetmete kehtestamist konsulteerida teiste liikmesriikidega
         ja/või komisjoniga.
      
       Ettepanek
      53.   Eespool märgitut arvestades olen arvamusel, et Euroopa Kohus peaks vastama kahele kõnealusele küsimusele järgmiselt:
      1.      Nõukogu 1. juuni 1992. aasta määruse (EMÜ) nr 1432/92 Euroopa Majandusühenduse ning Serbia ja Montenegro vabariikide vahelise
         kaubavahetuse keelustamise kohta artikli 1 punktiga d on keelatud ühenduse ettevõtja poolt embargoalusest piirkonnast või
         embargoalusesse piirkonda „kombineeritud veo” teenuse osutamine, kusjuures kombineeritud veo all käsitatakse tasulist isikute
         vedu ühtse majandustoimingu raames, milles osalevad ettevõtja, kelle asukoht on ühenduse liikmesriigis, ja ettevõtja, kelle
         asukoht on embargoalusel territooriumil, ning esimene osutab veoteenust embargoaluse territooriumi piiri lähedusse ja piiri
         lähedusest ning teine osutab veoteenust sealt embargoalusele territooriumile või embargoaluselt territooriumilt sinna ning
         reisijad istuvad ettekorraldatult ümber ja maksavad ühtse pileti eest, mis annab neile õiguse saada kogu reisi veoteenus.
      
      2.      Liikmesriigid ei olnud ühenduse õigusnormidest tulenevalt kohustatud enne kõnealuse määruse rakendamiseks siseriiklike meetmete
         võtmist konsulteerima komisjoniga ja/või teiste liikmesriikidega.
      
      1 –	Algkeel: inglise.
      
      2 –	EÜT 1992, L 151, lk 4.
      
      3 –	30. juuli 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑84/95 (EKL 1996, lk I-3953, punktid 13 ja 14).
      
      4 –	Kohtujuristi kursiiv.
      
      5 –	Kohtujuristi kursiiv.
      
      6 –	Kohtujuristi kursiiv.
      
      7 –	21. septembri 1983. aasta otsus liidetud kohtuasjades 205/82−215/82: Deutsche Milchkontor (EKL 1983, lk 2633, punkt 17).