CELEX: 22010D0637
Language: pl
Date: 2010-06-24 00:00:00
Title: 2010/637/UE: Decyzja nr 1/2010 Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej z dnia 24 czerwca 2010 r. na podstawie art. 21 Umowy między Wspólnotą Europejską a Rządem Japonii w sprawie współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych w sprawie wzajemnego uznawania programów upoważnionego przedsiębiorcy w Unii Europejskiej i w Japonii

23.10.2010   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 279/71
            
         DECYZJA NR 1/2010 WSPÓLNEGO KOMITETU WSPÓŁPRACY CELNEJ
   z dnia 24 czerwca 2010 r.
   na podstawie art. 21 Umowy między Wspólnotą Europejską a Rządem Japonii w sprawie współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
   w sprawie wzajemnego uznawania programów upoważnionego przedsiębiorcy w Unii Europejskiej i w Japonii
   (2010/637/UE)
   WSPÓLNY KOMITET WSPÓŁPRACY CELNEJ,
   uwzględniając Umowę między Wspólnotą Europejską a Rządem Japonii w sprawie współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych (zwaną dalej „Umową o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych”), podpisaną dnia 30 stycznia 2008 r., w szczególności jej art. 21,
   mając na uwadze, że wspólna ocena potwierdziła, iż programy upoważnionych przedsiębiorców (zwanych dalej „AEO”) w Unii Europejskiej (zwanej dalej „Unią”) i w Japonii są inicjatywami w zakresie bezpieczeństwa i zgodności, oraz wykazała, że normy, jakie należy spełniać, aby uzyskać status „AEO”, są zgodne i prowadzą do osiągnięcia równoważnych wyników,
   mając na uwadze, że programy wykorzystują normy bezpieczeństwa uznane na poziomie międzynarodowym i zalecane przez Strukturę Norm Bezpieczeństwa przyjętą przez Światową Organizację Celną (zwaną dalej „strukturą SAFE”),
   uznając szczególny charakter ustawodawstwa i zarządzania każdym z programów,
   mając na uwadze, że zgodnie z Umową o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych Unia i Japonia mają rozwijać współpracę celną w celu ułatwienia wymiany handlowej oraz że poprzez wzajemne uznanie programów AEO można w znacznym stopniu polepszyć bezpieczeństwo i ochronę celną oraz stworzyć ułatwienie dla międzynarodowego łańcucha dostaw, a także
   mając na uwadze, że wzajemne uznawanie pozwoli Unii i Japonii na przyznawanie ułatwień przedsiębiorcom, którzy zainwestowali w bezpieczeństwo łańcucha dostaw i otrzymali świadectwa w ramach programów AEO,
   STANOWI, CO NASTĘPUJE:
   
      I
   
   
      Wzajemne uznawanie i odpowiedzialność za wdrożenie
   
   
               1.
            
            
               Programy AEO Unii i Japonii są wzajemnie uznawane za zgodne i równoważne, a odpowiednie przyznane statusy AEO są wzajemnie uznawane.
            
         
               2.
            
            
               Organy celne, o których mowa w art. 1 lit. c) Umowy o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych (zwane dalej „organami celnymi”), są odpowiedzialne za wdrożenie niniejszej decyzji.
            
         
               3.
            
            
               Odpowiednimi programami AEO są:
               
                           a)
                        
                        
                           program Unii Europejskiej dotyczący upoważnionych przedsiębiorców (obejmujący świadectwo AEO „bezpieczeństwo i ochrona” oraz świadectwa AEO „uproszczenia celne, bezpieczeństwo i ochrona”)
                           (rozporządzenie Rady (EWG) nr 2913/92 (1) i rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2454/93 (2), zmienione rozporządzeniem (WE) nr 648/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady (3) i tytułem IIA rozporządzenia (WE) nr 1875/2006 (4)); oraz
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           japoński program dotyczący upoważnionych przedsiębiorców (Prawo celne).
                        
                     
         
      II
   
   
      Zgodność
   
   
               1.
            
            
               Organy celne utrzymują spójność między programami i zapewniają zgodność norm mających zastosowanie do każdego programu pod następującymi względami:
               
                           a)
                        
                        
                           procedury ubiegania się o status AEO;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           oceny wniosków; oraz
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           przyznawania i monitorowania statusu AEO.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Organy celne zapewniają funkcjonowanie programów w ramach struktury SAFE.
            
         
      III
   
   
      Korzyści
   
   
               1.
            
            
               Każdy z organów celnych przyznaje porównywalne korzyści przedsiębiorcom korzystającym ze statusu AEO zgodnie z programem organu celnego drugiej strony.
               Obejmują one w szczególności:
               
                           a)
                        
                        
                           uwzględnienie statusu AEO upoważnionego przedsiębiorcy przez organ celny drugiej strony jako zalety w ramach jego oceny ryzyka w celu ograniczenia inspekcji lub kontroli i w ramach innych środków związanych z bezpieczeństwem; oraz
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           próbę stworzenia wspólnego mechanizmu ciągłości działania, aby reagować na zakłócenia w obrocie handlowym spowodowane wzrostem poziomu zagrożenia, zamknięciem granic i/lub klęskami żywiołowymi, sytuacjami niebezpiecznymi lub innego rodzaju poważnymi zdarzeniami, co pozwoliłoby organom celnym na usprawnienie i przyśpieszenie w możliwym zakresie obsługi priorytetowych ładunków wysyłanych przez AEO (upoważnionych przedsiębiorców).
                        
                     
         
               2.
            
            
               Każdy z organów celnych może również przyznawać inne korzyści w celu ułatwienia wymiany handlowej w następstwie procedury kontrolnej, o której mowa w pkt 2 części V niniejszej decyzji.
            
         
               3.
            
            
               Każdy z organów celnych ma jednak prawo zawiesić korzyści przyznane podmiotom korzystającym z programu organu celnego drugiej strony na podstawie niniejszej decyzji. W przypadku takiego zawieszenia korzyści przez organ celny jednej ze stron powiadamia on o tym organ celny drugiej strony wraz z uzasadnieniem w celu przeprowadzenia konsultacji.
            
         
               4.
            
            
               Każdy z organów celnych informuje organ celny drugiej strony o nieprawidłowościach dotyczących upoważnionych przedsiębiorców korzystających ze statusu AEO w ramach programu organu celnego drugiej strony w celu przeprowadzenia natychmiastowej analizy tego czy przyznane przez organ celny drugiej strony korzyści i status są uzasadnione.
            
         
      IV
   
   
      Wymiana informacji i komunikacja
   
   
               1.
            
            
               Organy celne usprawniają komunikację w celu skutecznego wdrożenia niniejszej decyzji. Wymieniają one informacje i wspierają komunikację na temat swoich programów, w szczególności poprzez:
               
                           a)
                        
                        
                           dostarczanie aktualnych informacji na temat funkcjonowania i rozwoju swoich programów bez zbędnej zwłoki;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           wymianę informacji dotyczących bezpieczeństwa łańcucha dostaw, we wzajemnym interesie; oraz
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           zapewnienie skutecznej komunikacji między służbami Dyrekcji Generalnej ds. Podatków i Unii Celnej a Biurem Wywiadu Międzynarodowego Administracji Celnej Japonii w celu poprawy praktyk zarządzania ryzykiem w zakresie bezpieczeństwa łańcucha dostaw w odniesieniu do podmiotów objętych programem.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Informacje wymieniane są w formie elektronicznej zgodnie z Umową o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
            
         
               3.
            
            
               Informacje i związane z nimi dane, w szczególności dotyczące podmiotów objętych programem, wymieniane są w sposób systematyczny w formie elektronicznej.
            
         
               4.
            
            
               Wymianie podlegają następujące informacje dotyczące upoważnionych przedsiębiorców objętych programami AEO:
               
                           a)
                        
                        
                           imię i nazwisko/nazwa przedsiębiorcy posiadającego status AEO;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           adres danego przedsiębiorcy;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           status danego przedsiębiorcy;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           data zatwierdzenia lub pozwolenia;
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           zawieszenia i cofnięcia;
                        
                     
                           f)
                        
                        
                           indywidualny numer pozwolenia (np. numery EORI lub AEO); oraz
                        
                     
                           g)
                        
                        
                           inne informacje, które mogą wspólnie określić organy celne.
                        
                     
         
               5.
            
            
               Organy celne zapewniają ochronę danych zgodnie z Umową o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, w szczególności jej art. 16.
            
         
               6.
            
            
               Wymieniane dane są wykorzystywane wyłącznie do celów stosowania niniejszej decyzji.
            
         
      V
   
   
      Konsultacje i przegląd
   
   
               1.
            
            
               Wszystkie kwestie związane ze stosowaniem niniejszej decyzji regulowane są w drodze konsultacji między organami celnymi w ramach Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej.
            
         
               2.
            
            
               Wspólny Komitet Współpracy Celnej przeprowadza okresowe przeglądy stosowania niniejszej decyzji. Przeglądy te mogą obejmować w szczególności:
               
                           a)
                        
                        
                           wspólne weryfikacje mające na celu identyfikację silnych i słabych stron stosowania wzajemnego uznawania;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           wymianę poglądów na temat informacji, jakie mają być przedmiotem wymiany, i korzyści, również przyszłych korzyści, jakie mają być przyznawane przedsiębiorcom zgodnie z ust. 2 części III niniejszej decyzji;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           wymianę poglądów na temat przepisów dotyczących bezpieczeństwa, takich jak protokoły, jakie mają być stosowane w trakcie poważnych zdarzeń naruszających bezpieczeństwo lub po takich zdarzeniach (wznowienie działalności), lub gdy okoliczności uzasadniają zawieszenie wzajemnego uznawania;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           przeglądy warunków zawieszenia korzyści, o których mowa w ust. 3 części III niniejszej decyzji; oraz
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           całościowe przeglądy niniejszej decyzji.
                        
                     
         
               3.
            
            
               Niniejsza decyzja może być zmieniona decyzją Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej.
            
         
      VI
   
   
      Postanowienia ogólne
   
   
               1.
            
            
               Niniejsza decyzja wdraża istniejące postanowienia Umowy o współpracy i wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych i nie jest nową umową międzynarodową.
            
         
               2.
            
            
               Wszelkie działania organów celnych wynikające z niniejszej decyzji prowadzone są zgodnie z odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Unii i Japonii oraz obowiązującymi umowami międzynarodowymi, których stronami są Unia i Japonia.
            
         
               3.
            
            
               Treść niniejszej decyzji pozostaje bez uszczerbku dla wzajemnej pomocy, jaką mogą sobie udzielać organy celne.
            
         
      VII
   
   
      Rozpoczęcie, zawieszenie i zakończenie
   
   
               1.
            
            
               Współpraca w ramach niniejszej decyzji rozpoczyna się w dniu 24 czerwca 2010 r.
            
         
               2.
            
            
               Każdy z organów celnych może w każdej chwili zawiesić współpracę w ramach niniejszej decyzji z zachowaniem co najmniej trzydziestodniowego (30 dni) terminu powiadomienia.
            
         
               3.
            
            
               Współpraca w ramach niniejszej umowy może zostać zakończona decyzją Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej.
            
         
      Sporządzono w Brukseli dnia 24 czerwca 2010 r.
      
         
            W imieniu Wspólnego Komitetu Współpracy Celnej UE-Japonia
         
         Walter DEFFAA
         
            Dyrektor Generalny Podatki i Unia Celna (TAXUD) Komisja Europejska
         
         Toshiyuki OHTO
         
            Dyrektor Generalny Urząd ds. Ceł i Taryf Ministerstwo Finansów, Japonia
         
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 302 z 19.10.1992, s. 1.
   
      (2)  Dz.U. L 253 z 11.10.1993, s. 1.
   
      (3)  Dz.U. L 117 z 4.5.2005, s. 13.
   
      (4)  Dz.U. L 360 z 19.12.2006, s. 64.