CELEX: 32005D0663
Language: sl
Date: 2005-01-18 00:00:00
Title: 2005/663/ES: Sklep Sveta z dne 18. avgusta 2005 o sklenitvi Protokola k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic glede sodelovanja Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike kot pogodbenic zaradi njihovega pristopa k Evropski uniji

27.9.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 251/1
            
         SKLEP SVETA
   z dne 18. avgusta 2005
   o sklenitvi Protokola k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic glede sodelovanja Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike kot pogodbenic zaradi njihovega pristopa k Evropski uniji
   (2005/663/ES)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE —
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti členov 133 in 308 v povezavi z drugim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) in s prvim pododstavkom člena 300(3) Pogodbe,
   ob upoštevanju Pogodbe o pristopu iz leta 2003 in zlasti člena 2(3) Pogodbe,
   ob upoštevanju Akta o pristopu iz leta 2003 in zlasti člena 6(2) Akta,
   ob upoštevanju predloga Komisije,
   ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta (1),
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Pogajanja, začeta na podlagi dovoljenja Komisiji z dne 23. februarja 2004, med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino o Protokolu k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji glede sodelovanja Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike kot pogodbenic zaradi njihovega pristopa k Evropski uniji, so se zaključila.
            
         
               (2)
            
            
               Komisija je v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2003 Svetu predložila osnutek Protokola.
            
         
               (3)
            
            
                Protokol je treba skleniti — 
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Protokol k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino glede sodelovanja Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike kot pogodbenic zaradi njihovega pristopa k Evropski uniji se odobri v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic.
   Besedilo Protokola je priloženo k temu sklepu.
   Člen 2
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo, pooblaščeno za podpis Protokola v imenu Skupnosti in njenih držav članic.
   Člen 3
   Predsednik Sveta v imenu Skupnosti in njenih držav članic posreduje listino o odobritvi iz člena 3 Protokola.
   
      V Bruslju, 18. avgusta 2005
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         J.-C. JUNCKER
      
   
   
      (1)  Mnenje z dne 14. decembra 2004 (še neobjavljeno v Uradnem listu).
   IZJAVA SKUPNOSTI
   Če je to upravičeno zaradi obsega trgovinskih tokov, se je Skupnost z državami, s katerimi je sklenila preferencialne sporazume, v imenu in za račun Republike San Marino pripravljena pogajati za primerno obliko priznavanja enake obravnave blaga s poreklom iz San Marina in blaga s poreklom iz Skupnosti.
   IZJAVA SKUPNOSTI
   o prevozu
   Skupnosti bo v primernem trenutku in zlasti glede na napredek pri oblikovanju prometne politike Skupnosti preučila vprašanja v zvezi z dostopom San Marina do trga mednarodnega prevoza potnikov in blaga v cestnem prometu.
   IZJAVA SKUPNOSTI
   o programu Erasmus
   Skupnost bo z naklonjenostjo preučila željo San Marina, da bi, ko bo za to primeren čas, sodeloval pri programu Erasmus za izmenjavo študentov in učiteljev.
   IZJAVA SKUPNOSTI
   o nekaterih vprašanjih, ki se lahko sprožijo v Odboru za sodelovanje
   Skupnost je pripravljena v Odboru za sodelovanje in v okviru svojih pristojnosti preučiti vse probleme, ki se lahko med San Marinom in Skupnostjo pojavijo zlasti na naslednjih področjih:
   
               —
            
            
               trgovanje s storitvami,
            
         
               —
            
            
               pravice intelektualne, industrijske in poslovne lastnine,
            
         
               —
            
            
               priznavanje kvalifikacij,
            
         
               —
            
            
               ocena skladnosti izdelkov s tehničnimi predpisi.
            
         IZJAVA DRŽAV ČLANIC
   o zapisniku pogajanj
   Vsaka država članica bo z naklonjenostjo obravnavala prošnje San Marina v zvezi z dovoljenji za prevoz potnikov ali tovora v cestnem prometu.
   SKUPNA IZJAVA
   Svet Evropske unije in predstavniki vlad držav članic, zbrani v okviru Sveta, ter Republika San Marino ugotavljajo, da je bil Sporazum o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino z dne 16. decembra 1991 podpisan pred zadnjo širitvijo Evropske unije in da je bilo zaradi tega treba izpogajati protokol o prilagoditvi, ki omogoča razširitev Sporazuma na nove države članice in ki je bil podpisan danes. Do začetka veljavnosti tega protokola ga bodo Evropska skupnost in njene države članice ter Republika San Marino uporabljale začasno ali dokončno od prvega dne prvega meseca, ki sledi datumu, ko se Evropska skupnost in njene države članice na eni strani ter Republika San Marino na drugi strani medsebojno obvestijo o zaključku potrebnih notranjih postopkov. Svet in države članice sprejmejo potrebne ukrepe, da bi zgoraj navedeni Sporazum o sodelovanju in carinski uniji začel veljati hkrati.
    ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 251/3
            
         PROTOKOL
   k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino glede sodelovanja Češke Republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške Republike kot pogodbenic zaradi njihovega pristopa k Evropski uniji
   KRALJEVINA BELGIJA,
   ČEŠKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA DANSKA,
   ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
   REPUBLIKA ESTONIJA,
   HELENSKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA ŠPANIJA,
   FRANCOSKA REPUBLIKA,
   IRSKA,
   ITALIJANSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA CIPER,
   REPUBLIKA LATVIJA,
   REPUBLIKA LITVA,
   VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
   REPUBLIKA MADŽARSKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
   REPUBLIKA AVSTRIJA,
   REPUBLIKA POLJSKA,
   PORTUGALSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA SLOVENIJA,
   SLOVAŠKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA FINSKA,
   KRALJEVINA ŠVEDSKA,
   ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA
   („DRŽAVE ČLANICE“), ki jih predstavlja Svet Evropske unije, in
   EVROPSKa SKUPNOST, ki jo tudi predstavlja Svet Evropske unije,
   na eni strani ter
   REPUBLIKA SAN MARINO
   na drugi strani —
   OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino z dne 16. decembra 1991 („Sporazum“), ki je začel veljati 1. aprila 2002,
   OB UPOŠTEVANJU pristopa Češke republike, Republike Estonije, Republike Ciper, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Madžarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije in Slovaške republike („nove države članice“) k Evropski uniji 1. maja 2004,
   KER naj nove države članice postanejo pogodbenice Sporazuma,
   OB UPOŠTEVANJU, da Pogodba o pristopu Svet Evropske unije pooblašča, da v imenu sedanjih in novih držav članic sklene protokol o pristopu novih držav članic k Sporazumu —
   SO SE DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
   Člen 1
   Nove države članice postanejo pogodbenice Sporazuma. Na enak način kot sedanje države članice sprejmejo in se seznanijo s Sporazumom in s priloženimi izjavami.
   Člen 2
   Ta protokol je sestavni del Sporazuma.
   Člen 3
   1.   Svet Evropske unije v imenu držav članic in Evropske skupnosti ter Republika San Marino v skladu z lastnimi postopki odobrita ta protokol.
   2.   Pogodbenici se med seboj obvestita o dokončanju teh postopkov. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.
   Člen 4
   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca po dnevu deponiranja zadnje listine o odobritvi.
   Člen 5
   Besedila Sporazuma in priloženih izjav so sestavljena v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku.
   Priložena so k temu protokolu in so enako verodostojna kot besedila v drugih jezikih (1), v katerih so sestavljeni Sporazum in priložene izjave.
   Člen 6
   Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.
   
      Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
      V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
      Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
      Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
      Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
      Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
      Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
      Fatto a Bruxelles, addi' quattro maggio duemilacinque.
      Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
      Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
      Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
      Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
      Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
      Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
      V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
      V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
      Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
      Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
      
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalībvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállamok részéről
         Ghall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu Państw Członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         På medlemsstaternas vägnar
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         Za Evropská společenstvi
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Euroopa ühenduste nimel
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Eiropas Kopienu vārdā
         Europos Bendrijų vardu
         Az Európai Közösségek részéről
         Ghall-Komunitajiet Ewropej
         Voor de Europese Gemeenschappen
         W imieniu Wspólnot Europejskich
         Pelas Comunidades Europeias
         Za Európske spoločenstvá
         Za Evropske skupnosti
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
      
      
         Por la República de San Marino
         Za Republiku San Marino
         For Republikken San Marino
         Im Namen der Republik San Marino
         San Marino Vabariigi nimel
         Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
         For the Republic of San Marino
         Pour la République de Saint-Marin
         Per la Repubblica di San Marino
         Sanmarīno Republikas vārdā
         San Marino Respublikos vardu
         A San Marino Köztársaság részéről
         Għar-Repubblika ta' San Marino
         Voor de Republiek San Marino
         W imieniu Republiki San Marino
         Pela República de São Marino
         Za Sanmarínsku republiku
         Za Republiko San Marino
         San Marinon tasavallan puolesta
         På Republiken San Marinos vägnar
         
            
      
   
   
      (1)  Sporazum, sestavljen v 11 uradnih jezikih Evropske unije (španščina, danščina, nemščina, grščina, angleščina, francoščina, italijanščina, nizozemščina, portugalščina, finščina, švedščina) je bil objavljen v UL L 84, 28.3.2002, str. 43. Češka, estonska, latvijska, litovska, madžarska, malteška, poljska, slovaška in slovenska različica so objavljene v tem Uradnem listu.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 251/7
            
         SPORAZUM
   o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJCEV,
   NJENO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,
   PREDSEDNIK ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
   PREDSEDNIK HELENSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANIJE,
   PREDSEDNIK FRANCOSKE REPUBLIKE,
   PREDSEDNIK IRSKE,
   PREDSEDNIK ITALIJANSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVA KRALJEVA VISOKOST VELIKI VOJVODA LUKSEMBURŠKI,
   NJENO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,
   PREDSEDNIK PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   NJENO VELIČANSTVO KRALJICA ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
   katerih države so pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, in
   SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI
   na eni strani, ter
   REPUBLIKA SAN MARINO
   na drugi strani, so se
   TRDNO ODLOČENI, da utrdijo in razširijo obstoječe tesne odnose med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino,
   OB UPOŠTEVANJU, da bi se morali obstoječi odnosi med obema pogodbenicama, zlasti na trgovinskem, gospodarskem, socialnem in kulturnem področju, okrepiti z uvedbo sodelovanja med San Marinom in Evropsko gospodarsko skupnostjo pri vseh zadevah skupnega interesa,
   GLEDE NA TO, da bi bilo treba spričo položaja San Marina in njegove trenutnega pravnega položaja znotraj carinskega območja Skupnosti, vzpostaviti carinsko unijo med Republiko San Marino in Evropsko gospodarsko skupnostjo,
   DOGOVORILI NASLEDNJE:
   Člen 1
   Namen tega sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino je vzpostaviti carinsko unijo med obema pogodbenicama in spodbujati celovito sodelovanje med njima, da bi prispevali k socialnemu in gospodarskemu razvoju Republike San Marino in okrepili odnose med pogodbenicama.
   NASLOV I
   CARINSKA UNIJA
   Člen 2
   Vzpostavi se carinska unija med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino za blago, zajeto v poglavjih 1 do 97 skupne carinske tarife, razen blaga, na katerega se nanaša Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo.
   Člen 3
   1.   Določbe tega naslova se uporabljajo za:
   
               (a)
            
            
               blago, proizvedeno v Skupnosti ali Republiki San Marino, vključno z blagom, ki je v celoti ali delno pridobljeno iz blaga iz tretjih držav, ki je v prostem prometu v Skupnosti ali San Marinu;
            
         
               (b)
            
            
               blago iz tretjih držav, ki je v prostem prometu v Skupnosti ali San Marinu.
            
         2.   Blago iz tretjih držav se šteje, da je v prostem prometu v Skupnosti ali Republiki San Marino, če so bile v zvezi z njimi izpolnjene uvozne formalnosti in obračunane vse predpisane carine ali dajatve z enakim učinkom ter takšne carine ali dajatve niso bile v celoti ali deloma povrnjene.
   Člen 4
   Določbe tega naslova se uporabljajo tudi za blago, pridobljeno ali proizvedeno v Skupnosti ali Republiki San Marino, pri izdelavi katerega je bilo uporabljeno blago iz tretjih držav, ki ni v prostem prometu v Skupnosti ali San Marinu. Te določbe pa se za takšno blago uporabljajo samo, če se v pogodbenici izvoznici obračunajo carine, določene v Skupnosti za blago iz tretjih držav, ki se uporabljajo pri njegovi izdelavi.
   Člen 5
   1.   Pogodbenici med seboj ne uvajata novih carin pri uvozu ali izvozu ali dajatev z enakim učinkom.
   2.   Republika San Marino se prav tako zaveže, da ne bo prilagodila dajatev iz odstavka 1, ki so se uporabljale za uvoz iz Skupnosti na dan 1. januarja 1991, ne glede na obstoječe obveznosti med San Marinom in Italijo na podlagi izmenjave pisem z dne 21. decembra 1972.
   Člen 6
   1.   Trgovina med Skupnostjo in Republiko San Marino je izvzeta od plačila vseh uvoznih in izvoznih dajatev in dajatev z enakim učinkom, ob upoštevanju določb odstavkov 2 in 3.
   2.   Da bi se lahko dajatve z enakim učinkom, ki se trenutno uporabljajo za uvoz iz Skupnosti, odpravile s 1. januarjem 1996, se Republika San Marino zaveže, da bo v šestih mesecih od začetka veljavnosti tega sporazuma za domače blago, namenjeno domači porabi, uvedla dodatni davek, ki ustreza davku, ki se trenutno obračunava za uvoženo blago. Ta dodatni davek se z zgoraj navedenim dnem uporablja v celoti. Uporablja se kot izravnalni ukrep in se izračuna na podlagi dodane vrednosti domačega blaga po enakih stopnjah, kot se uporabljajo za uvoženo blago podobne vrste.
   
               3.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           Z začetkom veljavnosti tega sporazuma Skupnost, z izjemo Kraljevine Španije in Portugalske republike, za uvoz iz Republike San Marino ne obračunava carine.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Z začetkom veljavnosti tega sporazuma Kraljevina Španija in Portugalska republika v zvezi z Republiko San Marino uporabljata enake carine, kot jih uporabljata v zvezi s Skupnostjo v sestavi z dne 31. decembra 1985.
                        
                     
         4.   V trgovini s kmetijskimi proizvodi med Skupnostjo in San Marinom se Republika San Marino zaveže, da bo prevzela pravila Skupnosti na področju veterine, zdravstvenega varstva rastlin in kakovosti, kjer je to potrebno za pravilno izvajanje tega sporazuma.
   Člen 7
   1.   Od začetka veljavnosti tega sporazuma Republika San Marino v zvezi z državami nečlanicami Skupnosti uporablja:
   
               —
            
            
               skupno carinsko tarifo,
            
         
               —
            
            
               zakone in druge predpise, ki se uporabljajo pri carinskih zadevah v Skupnosti in so potrebni za pravilno delovanje carinske unije,
            
         
               —
            
            
               skupno trgovinsko politiko Skupnosti,
            
         
               —
            
            
               predpise Skupnosti o trgovini s kmetijskimi proizvodi, zajetimi v Prilogi II k Pogodbi o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, razen nadomestil in kompenzacijskih zneskov, dodeljenih pri izvozu,
            
         
               —
            
            
               predpise Skupnosti na področju veterine, zdravstvenega varstva rastlin in kakovosti, če so potrebni za pravilno delovanje tega sporazuma.
            
         Določbe tega odstavka, so tiste, ki se vsakokrat uporabljajo v Skupnosti.
   2.   Določbe, iz druge do pete alinee odstavka 1, podrobneje določi Odbor za sodelovanje.
   3.   Z odstopanjem od prve alinee odstavka 1 so od plačila carin izvzete publikacije, umetniška dela, znanstveno ali didaktično gradivo ter zdravila ali medicinska oprema, ki se vladi Republike San Marino dodelijo brezplačno, kot tudi insignije, medalje, znamke, tiskovine in drugi podobni predmeti ali papir, namenjeni za uporabo s strani vlade.
   Člen 8
   
               1.
            
            
               
                           (a)
                        
                        
                           V obdobju petih let od začetka veljavnosti tega sporazuma in, če ni mogoče doseči soglasja v skladu z 1(b), po tem obdobju, Republika San Marino pooblasti Skupnost, ki nastopa v imenu in za račun San Marina, da opravlja formalnosti pri carinjenju, zlasti sprostitev blaga, poslanega iz tretjih držav v San Marino, v prosti promet. Takšne formalnosti opravijo carinski uradi Skupnosti.
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           Po koncu tega obdobja in na podlagi člena 26 lahko Republika San Marino uveljavlja pravico do opravljanja formalnosti pri carinjenju s soglasjem pogodbenic.
                        
                     
         2.   Če se uvozne dajatve plačujejo za blago na podlagi odstavka 1, se obračunajo v imenu Republike San Marino. San Marino se zaveže, da ob upoštevanju odstavka 4 teh zneskov zadevnim stranem ne bo povrnil niti neposredno niti posredno.
   3.   Odbor za sodelovanje določi:
   
               (a)
            
            
               morebitne spremembe seznama carinskih uradov, pristojnih za carinjenje blaga iz odstavka 1, in postopek za odpremo navedenega blaga v Republiko San Marino;
            
         
               (b)
            
            
               načine dodeljevanja zneskov, zaračunanih v skladu z odstavkom 2, državni blagajni Republike San Marino in odstotek, ki ga v skladu z ustreznimi veljavnimi predpisi v Skupnosti odšteje Evropske gospodarska skupnost za kritje stroškov upravljanja;
            
         
               (c)
            
            
               vsi drugi dogovori, potrebni za pravilno izvajanje tega člena.
            
         4.   Davke in dajatve pri uvozu kmetijskih proizvodov lahko San Marino uporablja kot pomoč proizvodnji ali izvozu. Vendar pa se San Marino zaveže, da ne bo dodeljeval višjih izvoznih nadomestil ali kompenzacijskih zneskov od tistih, ki jih za izvoz v tretje države dodeljuje Evropska gospodarska skupnost.
   Člen 9
   Količinske omejitve pri uvozu in izvozu ter vsi ukrepi z enakim učinkom med Skupnostjo in Republiko San Marino so prepovedani od začetka veljavnosti tega sporazuma.
   Člen 10
   Ta sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitve uvoza, izvoza ali tranzita blaga, ki je utemeljen z javno moralo, javnim redom ali javno varnostjo, varovanjem zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin, varstvom nacionalnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo, varstvom industrijske ali poslovne lastnine, ali z nadzorom v zvezi z zlatom in srebrom. Vendar te prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo za samovoljno diskriminacijo ali prikrito omejevanje trgovine med pogodbenicami.
   Člen 11
   Pogodbenici se vzdržita vsakršnega domačega davčnega ukrepa ali prakse, ki bi posredno ali neposredno vodil v diskriminacijo blaga ene pogodbenice nasproti podobnemu blagu druge pogodbenice.
   Blago, poslano na ozemlje ene od pogodbenic, ni upravičeno do povračila domačih dajatev, katerih znesek je višji od dajatev, ki so se obračunale neposredno ali posredno.
   Člen 12
   1.   Če se v kateri koli gospodarski panogi ene od pogodbenic pojavijo resne motnje, lahko zadevna pogodbenica sprejme potrebne zaščitne ukrepe v skladu s postopki, predvidenimi v spodnjih odstavkih ter pod tam določenimi pogoji.
   2.   Zadevna pogodbenica v primeru iz odstavka 1 pred sprejetjem tam predvidenih ukrepov ali čim prej v primerih iz odstavka 3 Odboru za sodelovanje posreduje vse ustrezne podatke, potrebne za podrobno preučitev stanja, da bi se našla rešitev, ki bi bila za pogodbenici sprejemljiva. Na zahtevo druge pogodbenice se opravijo posvetovanja v okviru Odbora za sodelovanje, preden zadevna pogodbenica sprejme ustrezne ukrepe.
   3.   Če je zaradi izjemnih okoliščin potrebno takojšnje ukrepanje in predhodna preučitev ni mogoča, lahko zadevna pogodbenica nemudoma sprejme previdnostne ukrepe, ki so nujno potrebni za izboljšanje stanja.
   4.   Pri izbiri ukrepov morajo imeti prednost tisti ukrepi, ki najmanj motijo izvajanje tega sporazuma. Takšni ukrepi se morajo omejiti samo na delovanje, ki je nujno potrebno za odpravo nastalih težav.
   O zaščitnih ukrepih se mora takoj uradno obvestiti Odbor za sodelovanje, ki se o njih redno posvetuje z namenom njihove odprave, takoj ko to dopuščajo okoliščine.
   Člen 13
   1.   Poleg sodelovanja, predvidenega v členu 23(8), si upravni organi pogodbenic, odgovorni za izvajanje določb tega sporazuma, medsebojno pomagajo tudi v drugih primerih, da bi zagotovili skladnost z določbami tega sporazuma.
   2.   Postopke za uporabo odstavka 1 določi Odbor za sodelovanje.
   NASLOV II
   SODELOVANJE
   Člen 14
   Skupnost in Republika San Marino vzpostavita sodelovanje, da bi na čim širši podlagi okrepili obstoječe medsebojne odnose v obojestransko korist obeh pogodbenic in ob upoštevanju njunih pristojnosti. Sodelovanje se osredotoči na prednostna področja iz členov 15 do 18 tega naslova.
   Člen 15
   Pogodbenici se zavežeta, da bosta spodbujali rast in diverzifikacijo industrijskega in storitvenega sektorja gospodarstva San Marina, pri čemer bosta svoje dejavnosti sodelovanja osredotočili na mala in srednje velika podjetja.
   Člen 16
   Pogodbenici se zavežeta, da bosta sodelovali pri zadevah v zvezi z varstvom in izboljšavo okolja s ciljem odpravljati težave, nastale zaradi onesnaževanja vode, zemlje in zraka, erozije ter krčenja gozdov. Posebno pozornost bosta namenili problemom onesnaževanja Jadranskega morja.
   Člen 17
   Pogodbenici v skladu s svojo zakonodajo podpirata sodelovanje na področju turizma preko dejavnosti, kot so izmenjava uradnikov in strokovnjakov s področja turizma, izmenjava informacij in turističnih statistik ter usposabljanje na področju vodenja in upravljanja hotelov. V tej zvezi pogodbenici posebno pozornost namenita promociji zunajsezonskega turizma v San Marinu.
   Člen 18
   Pogodbenici soglašata, da izvajata skupne dejavnosti na področju komunikacij, informacij in kulture z namenom okrepitve obstoječih odnosov med njima.
   Takšne dejavnosti lahko potekajo v naslednjih oblikah:
   
               —
            
            
               izmenjava informacij o zadevah skupnega interesa na področju kulture in informacij,
            
         
               —
            
            
               prirejanje kulturnih dogodkov,
            
         
               —
            
            
               kulturna izmenjava,
            
         
               —
            
            
               akademska izmenjava.
            
         Člen 19
   Pogodbenici lahko z medsebojnim dogovorom razširita področje uporabe tega sporazuma, da bi dopolnili področja sodelovanja preko dogovorov o specifičnih sektorjih ali dejavnostih.
   NASLOV III
   SOCIALNE DOLOČBE
   Člen 20
   Vsaka država članica prizna delavcem, ki so zaposleni na njenem ozemlju in so državljani San Marina, obravnavanje, ki izključuje vsakršno diskriminacijo na podlagi državljanstva glede na lastne državljane v zvezi s pogoji za delo ali osebnimi prejemki.
   Republika San Marino prizna delavcem, ki so zaposleni na njenem ozemlju in so državljani države članice, enako obravnavanje.
   Člen 21
   1.   Ob upoštevanju naslednjih odstavkov delavci, ki so državljani San Marina in vsi njihovi družinski člani, ki živijo z njimi, na področju socialne varnosti uživajo obravnavanje, ki izključuje diskriminacijo na podlagi državljanstva glede na državljane države članice, v kateri so zaposleni.
   2.   Vse dobe zavarovanja, zaposlitve ali prebivanja, ki jih takšni delavci izpolnijo v različnih državah članicah, se seštejejo za namene pokojnin in rent v zvezi s starostjo, smrtjo in invalidnostjo, kot tudi za namen zdravstvenega varstva delavcev in njihovih družinskih članov s prebivališčem v Skupnosti.
   3.   Ti delavci prejmejo družinske dodatke za svoje družinske člane, ki imajo prebivališče v Skupnosti.
   4.   Ti delavci lahko katere koli pokojnine ali rente v zvezi z invalidnostjo, starostjo, smrtjo, industrijsko nesrečo ali poklicno boleznijo prosto prenesejo v San Marino po stopnjah, ki se uporabljajo na podlagi zakonodaje države članice dolžnice oziroma držav članic dolžnic.
   5.   Republika San Marino prizna delavcem, ki so zaposleni na njenem ozemlju in so državljani države članice, ter njihovim družinskim članom podobno obravnavanje, kot je predvideno v odstavkih 1, 3 in 4.
   Člen 22
   1.   Pred koncem prvega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma Odbor za sodelovanje sprejme določbe za uresničevanje načel iz člena 21.
   2.   Odbor za sodelovanje sprejme podrobna pravila za upravno sodelovanje, ki zagotavljajo jamstva za upravljanje in nadzor, potrebna za uporabo določb iz odstavka 1.
   3.   Določbe, ki jih sprejme Odbor za sodelovanje, ne vplivajo na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz dvostranskih sporazumov med San Marinom in državami članicami Skupnosti, če ti sporazumi predvidevajo ugodnejše obravnavanje državljanov San Marina ali držav članic.
   NASLOV IV
   SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
   Člen 23
   1.   Ustanovi se Odbor za sodelovanje, ki je odgovoren za upravljanje tega sporazuma in njegovo pravilno izvajanje. V ta namen oblikuje priporočila. V primerih, predvidenih v teh sporazumu, sprejema sklepe. Pogodbenici te sklepe izvajata v skladu s svojimi predpisi.
   2.   Zaradi pravilnega izvajanja tega sporazuma si pogodbenici izmenjujeta informacije in se, na zahtevo katere koli pogodbenice, posvetujeta v okviru Odbora za sodelovanje.
   3.   Odbor za sodelovanje sprejme svoj poslovnik.
   4.   Odbor za sodelovanje sestavljajo predstavniki Komisije ob pomoči poslancev držav članic na eni strani ter predstavniki Republike San Marino na drugi strani.
   5.   Odbor za sodelovanje sprejema sklepe soglasno.
   6.   Odboru za sodelovanje predsedujeta pogodbenici izmenoma v skladu z dogovori, ki se določijo v njegovem poslovniku.
   7.   Odbor za sodelovanje se sestane na zahtevo katere koli pogodbenice, ki je vložena najkasneje en mesec pred datumom načrtovanega sestanka. Če se Odbor skliče na podlagi člena 12, se sestane v osmih delovnih dneh po prejemu zahteve.
   8.   V skladu s postopkom iz odstavka 1 Odbor za sodelovanje določi načine upravnega sodelovanja za namene uporabe členov 3 in 4, pri čemer za osnovo uporabi načine, ki jih je sprejela Skupnost v zvezi s trgovino med državami članicami.
   Člen 24
   1.   Vsi spori med pogodbenicama, povezani z razlago sporazuma, se predložijo Odboru za sodelovanje.
   2.   Če Odbor za sodelovanje na svojem naslednjem sestanku spora ne uspe rešiti, lahko vsaka stranka v sporu drugo stranko uradno obvesti o določitvi arbitra; druga stranka mora nato v dveh mesecih določiti drugega arbitra.
   Odbor za sodelovanje določi tretjega arbitra.
   Arbitri odločajo z večino glasov.
   Vsaka stranka v sporu mora sprejeti potrebne ukrepe, da se odločitev arbitrov lahko izvaja.
   Člen 25
   V trgovini na podlagi tega sporazuma:
   
               —
            
            
               dogovori, ki jih uporablja Republika San Marino v zvezi s Skupnostjo, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani ali njihovimi podjetji,
            
         
               —
            
            
               dogovori, ki jih uporablja Skupnost v zvezi z Republiko San Marino, ne smejo povzročati diskriminacije med državljani San Marina ali njegovimi podjetji.
            
         Člen 26
   Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Najkasneje v petih letih od začetka veljavnosti tega sporazuma se začneta pogodbenici posvetovati, da bi preverili izide njegove uporabe in po potrebi začeli pogajanja za njegovo spremembo glede na izide tega preverjanja.
   Člen 27
   Katera koli pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. V tem primeru sporazum preneha veljati šest mesecev od datuma takšnega uradnega obvestila.
   Člen 28
   Ta sporazum nadomesti določbe sporazumov, sklenjenih med državami članicami Skupnosti in Republiko San Marino, ki so nezdružljive z določbami tega sporazuma ali sovpadajo z njimi.
   Člen 29
   Ta sporazum se po eni strani uporablja za območja, v katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, ter v skladu s pogoji, določenimi v Pogodbi, po drugi strani pa za ozemlje Republike San Marino.
   Člen 30
   Ta sporazum odobrita pogodbenici v skladu s svojimi postopki.
   Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi uradnemu obvestilu o zaključku postopkov iz prvega pododstavka.
   Člen 31
   Priloga k temu sporazumu je njegov sestavni del.
   Člen 32
   Ta sporazum je sestavljen v dveh izvirnikih v angleškem, danskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem in španskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.
   
      Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
      Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
      Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
      Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
      Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
      Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
      
         Pour Sa Majesté le Roi des Belges
         Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
         
            
      
      
         For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
         
            
      
      
         Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por Su Majestad el Rey de España
         
            
      
      
         Pour le Président de la République française
         
            
      
      
         For the President of Ireland
         Thar ceann Uachtarán na hEireann
         
            
      
      
         Per il presidente della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
         
            
      
      
         Pelo Presidente da República Portuguesa
         
            
      
      
         For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
   PRILOGA
   Seznam carinskih uradov iz člena 8(1)(a)
   
                
            
            
               Livorno
            
         
                
            
            
               Ravenna
            
         
                
            
            
               Rimini
            
         
                
            
            
               Trieste
            
          ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 251/24
            
         SKLEPNA LISTINA
   Pooblaščenci:
   KRALJEVINE BELGIJE,
   KRALJEVINE DANSKE,
   ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
   HELENSKE REPUBLIKE,
   KRALJEVINE ŠPANIJE,
   FRANCOSKE REPUBLIKE,
   IRSKE,
   ITALIJANSKE REPUBLIKE,
   VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG,
   KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
   REPUBLIKE AVSTRIJE,
   PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   REPUBLIKE FINSKE,
   KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
   pogodbenic Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
   v nadaljnjem besedilu „države članice“, in
   EVROPSKE SKUPNOSTI
   na eni strani
   ter pooblaščenec REPUBLIKE SAN MARINO, v nadaljnjem besedilu „San Marino“,
   
   na drugi strani,
   ki so se sestali v Bruslju tridesetega oktobra tisoč devetsto sedemindevetdeset, da bi podpisali Protokol k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino neposredno po pristopu Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji, so sprejeli navedeni protokol.
   Pooblaščenci držav članic Evropske skupnosti in pooblaščenec San Marina so sprejeli skupno izjavo, priloženo tej sklepni listini.
   
      Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
      
      
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar ceann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino
         
            
      
   
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 251/31
            
         Informacija o začetku veljavnosti Sporazuma o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino in Protokola k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino neposredno po pristopu Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji
   Glede na to, da je bila izmenjava listin o notifikaciji, potrebna za začetek veljavnosti Sporazuma o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino, podpisanega 16. decembra 1991 v Bruslju, opravljena 28. februarja 2002, in Protokola k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino neposredno po pristopu Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji, podpisanega 30. oktobra 1997 v Bruslju, opravljena 1. marca 2002, bosta Sporazum in Protokol v skladu s členom 30 Sporazuma in členom 3 Protokola začela veljati 1. aprila 2002.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               27.9.2005   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 251/17
            
         PROTOKOL
   k Sporazumu o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino neposredno po pristopu Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske k Evropski uniji
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJCEV,
   NJENO VELIČANSTVO KRALJICA DANSKE,
   PREDSEDNIK ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,
   PREDSEDNIK HELENSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANIJE,
   PREDSEDNIK FRANCOSKE REPUBLIKE,
   PREDSEDNIK IRSKE,
   PREDSEDNIK ITALIJANSKE REPUBLIKE,
   NJEGOVA KRALJEVA VISOKOST VELIKI VOJVODA LUKSEMBURŠKI,
   NJENO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE,
   ZVEZNI PREDSEDNIK REPUBLIKE AVSTRIJE,
   PREDSEDNIK PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   PREDSEDNIK REPUBLIKE FINSKE,
   VLADA KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   NJENO VELIČANSTVO KRALJICA ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
   pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, in
   SVET EVROPSKE UNIJE
   na eni strani ter
   VLADA REPUBLIKE SAN MARINO
   na drugi strani, so se
   OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino, podpisanega v Bruslju 16. decembra 1991, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“,
   KER so Republika Avstrija, Republika Finska in Kraljevina Švedska pristopile k Evropski uniji 1. januarja 1995,
   DOGOVORILI NASLEDNJE:
   Člen 1
   Republika Avstrija, Republika Finska in Kraljevina Švedska postanejo pogodbenice Sporazuma.
   Člen 2
   Finsko in švedsko besedilo Sporazuma sta verodostojna na enak način kakor izvirna besedila in sta priloženi temu protokolu.
   Člen 3
   Ta protokol pogodbenici odobrita v skladu s svojimi postopki. Veljati začne prvi dan prvega meseca, ki sledi uradnemu obvestilu pogodbenic o zaključku navedenih postopkov.
   Člen 4
   Ta protokol se sestavi v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.
   
      Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
      Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
      Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
      Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
      
      
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar ceann na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         Per la Repubblica di San Marino