CELEX: 21993A1231(11)
Language: nl
Date: 1992-02-02 00:00:00
Title: Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen betreffende de visserij

Avis juridique important

|

21993A1231(11)

Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen betreffende de visserij  

Publicatieblad Nr. L 346 van 31/12/1993 blz. 0026 - 0029

OVEREENKOMST in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen betreffende de visserijPorto, 2 mei 1992 Mijne Heren,  De totstandkoming van de Europese Economische Ruimte is voor de Gemeenschap en Noorwegen aanleiding geweest om hun samenwerking op visserijgebied te verruimen.  In verband daarmee bevestig ik dat:  - Noorwegen verklaart dat het vast voornemens is om, door middel van passende en doeltreffende beheersmaatregelen, te komen tot een maximale duurzame TAC op het niveau van het historisch gemiddelde van ongeveer 600 000-700 000 ton Arctisch-Noorse  kabeljauw. Gezien de groei van de laatste jaarklassen, zou dit niveau in 1997 moeten worden bereikt;  - Noorwegen er nota van neemt dat in 1991 aan de Gemeenschap, krachtens de bilaterale overeenkomst inzake de visserij tussen de Gemeenschap en Noorwegen, een quotum van 4 600 ton Arctisch-Noorse kabeljauw is toegewezen in de Noorse economische zone  benoorden 62° noorderbreedte en dat dit quotum 2,14 % van de TAC voor 1991 uitmaakt. Noorwegen verbindt zich ertoe om in het kader van een evenwichtige jaarlijkse visserijregeling vanaf 1993 het jaarlijkse quotum van de Gemeenschap voor Arctisch-Noorse  kabeljauw in het gebied benoorden 62° noorderbreedte te consolideren op 2,9 % van de TAC voor het betrokken bestand;  - Noorwegen zich er ook toe verbindt om vanaf 1993 aan de Gemeenschap een extra quotum Arctisch-Noorse kabeljauw toe te wijzen in de Noorse economische zone benoorden 62° noorderbreedte. Dit quotum wordt vastgesteld op:  voor 1993: 6 000 ton kabeljauw;  voor 1994: 7 250 ton kabeljauw;  voor 1995: 8 500 ton kabeljauw;  voor 1996: 9 750 ton kabeljauw;  voor 1997: 11 000 ton kabeljauw.  Deze extra quota worden gegarandeerd. Voor de daaropvolgende jaren stemt Noorwegen in met een aandeel in de TAC dat gelijk is aan het gemiddelde aandeel in de TAC over de periode 1993-1997;  - wat de toewijzing van deze extra quota Arctisch-Noorse kabeljauw betreft, erkend wordt dat als gevolg van deze regeling aanpassingen moeten worden aangebracht in de quota die in het kader van de bilaterale overeenkomst inzake de visserij tussen de  Gemeenschap en Noorwegen voor Noorwegen beschikbaar zijn in de visserijzone van de Gemeenschap. In dit verband neemt Noorwegen er nota van dat de Gemeenschap in haar voorstellen voor deze aanpassingen terdege rekening zal houden met het feit dat de  Gemeenschap bij voorrang dient te voorzien in de vangstbehoeften van de communautaire vaartuigen voor de belangrijkste bestanden in haar eigen wateren. De quota voor bestanden die in het kader van deze regeling aan Noorwegen moeten worden toegewezen,  zullen vooral moeten worden gevonden in de communautaire wateren buiten ICES-deelgebied IV;  - Noorwegen zich ertoe verbindt om op permanente basis, ook na 1 januari 1993, een bijkomend quotum van 1 500 ton Noorse schelvis aan de Gemeenschap toe te kennen in de Noorse economische zone benoorden 62° noorderbreedte, buiten de reeds tussen de  partijen overeengekomen hoeveelheden;  - deze regelingen door de partijen opnieuw zullen worden bezien indien zich abrupte wijzigingen in de bestanden voordoen;  - deze briefwisseling door de overeenkomstsluitende partijen zal worden goedgekeurd volgens hun eigen procedures en van kracht zal worden op de dag waarop de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte in werking treedt voor Noorwegen.  Ik moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat de Europese Gemeenschap met bovenstaande verbintenis instemt.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  For regjeringen i Kongeriket Norge Por el Gobierno del Reino de Noruega For regeringen for Kongeriget Norge Fuer die Regierung des Koenigreichs Norwegen Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Norvigias For the Government of the Kingdom of Noway Pour le gouvernement du royaume de Norvège Per il governo del Regno di Norvegia Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen Pelo Governo do Reino da Noruega Porto, 2 mei 1992 Mijnheer,  Wij hebben de eer u de ontvangst te bevestigen van uw brief van heden welke als volgt luidt:   "De totstandkoming van de Europese Economische Ruimte is voor de Gemeenschap en Noorwegen aanleiding geweest om hun samenwerking op visserijgebied te verruimen.  In verband daarmee bevestig ik dat:  - Noorwegen verklaart dat het vast voornemens is om, door middel van passende en doeltreffende beheersmaatregelen, te komen tot een maximale duurzame TAC op het niveau van het historisch gemiddelde van ongeveer 600 000-700 000 ton Arctisch-Noorse  kabeljauw. Gezien de groei van de laatste jaarklassen, zou dit niveau in 1997 moeten worden bereikt;  - Noorwegen er nota van neemt dat in 1991 aan de Gemeenschap, krachtens de bilaterale overeenkomst inzake de visserij tussen de Gemeenschap en Noorwegen, een quotum van 4 600 ton Arctisch-Noorse kabeljauw is toegewezen in de Noorse economische zone  benoorden 62° noorderbreedte, en dat dit quotum 2,14 % van de TAC voor 1991 uitmaakt. Noorwegen verbindt zich ertoe om in het kader van een evenwichtige jaarlijkse visserijregeling vanaf 1993 het jaarlijkse quotum van de Gemeenschap voor Arctisch-Noorse  kabeljauw in het gebied benoorden 62° noorderbreedte te consolideren op 2,9 % van de TAC voor het betrokken bestand;  - Noorwegen zich er ook toe verbindt om vanaf 1993 aan de Gemeenschap een extra quotum Arctisch-Noorse kabeljauw toe te wijzen in de Noorse economische zone benoorden 62° noorderbreedte. Dit quotum wordt vastgesteld op:  - voor 1993: 6 000 ton kabeljauw;  - voor 1994: 7 250 ton kabeljauw;  - voor 1995: 8 500 ton kabeljauw;  - voor 1996: 9 750 ton kabeljauw;  - voor 1997: 11 000 ton kabeljauw.  Deze extra quota worden gegarandeerd. Voor de daaropvolgende jaren stemt Noorwegen in met een aandeel in de TAC dat gelijk is aan het gemiddelde aandeel in de TAC over de periode 1993-1997;  - wat de toewijzing van deze extra quota Arctisch-Noorse kabeljauw betreft, erkend wordt dat als gevolg van deze regeling aanpassingen moeten worden aangebracht in de quota die in het kader van de bilaterale overeenkomst inzake de visserij tussen de  Gemeenschap en Noorwegen voor Noorwegen beschikbaar zijn in de visserijzone van de Gemeenschap. In dit verband neemt Noorwegen er nota van dat de Gemeenschap in haar voorstellen voor deze aanpassingen terdege rekening zal houden met het feit dat de  Gemeenschap bij voorrang dient te voorzien in de vangstbehoeften van de communautaire vaartuigen voor de belangrijkste bestanden in haar eigen wateren. De quota voor bestanden die in het kader van deze regeling aan Noorwegen moeten worden toegewezen,  zullen vooral moeten worden gevonden in de communautaire wateren buiten ICES-deelgebied IV;  - Noorwegen zich ertoe verbindt om op permanente basis, ook na 1 januari 1993, een bijkomend quotum van 1 500 ton Noorse schelvis aan de Gemeenschap toe te kennen in de Noorse economische zone benoorden 62° noorderbreedte, buiten de reeds tussen de  partijen overeengekomen hoeveelheden;  - deze regelingen door de partijen opnieuw zullen worden bezien indien zich abrupte wijzigingen in de bestanden voordoen;  - deze briefwisseling door de overeenkomstsluitende partijen zal worden goedgekeurd volgens hun eigen procedures en van kracht zal worden op de dag waarop de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte in werking treedt voor Noorwegen.  Ik moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat de Europese Gemeenschap met bovenstaande verbintenis instemt.".  Wij hebben de eer u te bevestigen dat de Europese Gemeenschap instemt met de inhoud van uw brief.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Vennligst motta forsikringen om vaar hoeyeste aktelse.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa vegne av Raadet for Det europeiske Fellesskap