CELEX: 31981R2766
Language: it
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Regolamento (CEE) n. 2766/81 della Commissione, del 21 settembre 1981, relativo a varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare

25. 9 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 270/ 13
                          REGOLAMENTO (CEE) N. 2766/81 DELLA COMMISSIONE
                                                  del 21 settembre 1981
                 relativo a varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,                            settore dei cereali e del riso (8) ; che e necesssario preci­
                                                                  sare, per le azioni comunitarie previste, le caratteri­
                                                                  stiche dei prodotti da fornire, nonché le condizioni di
visto il trattato che istituisce la Comunità economica
                                                                  consegna ;
europea,
                                                                  considerando che, a seguito dell'adesione della Grecia
visto il regolamento (CEE) n. 2727/75 del Consiglio,              e quando si tratta di un prodotto per il quale esiste un
del 29 ottobre         1975, relativo all'organizzazione          importo compensativo adesione negli scambi tra la
comune dei mercati nel settore dei cereali ('), modifi­           Grecia e gli altri Stati membri, occorre precisare il
cato da ultimo dal regolamento (CEE) n. 1949/81 (2), in           modo in cui si effettua il confronto delle offerte ;
particolare l'articolo 28,
                                                                  considerando che le misure previste dal presente rego­
                                                                  lamento sono conformi al parere del comitato di
visto il regolamento (CEE) n . 1418/76 del Consiglio              gestione per i cereali,
del 21 giugno 1976, relativo all'organizzazione comune
del mercato del riso (3), modificato da ultimo dall'atto
di adesione della Grecia (4), in particolare l'articolo 25,
                                                                  HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :
visto il regolamento (CEE) n . 2750/75 del Consiglio
del 29 ottobre 1975, che stabilisce i criteri di mobilita­
zione dei cereali destinati agli aiuti alimentari (*), in                                 Articolo 1
particolare l'articolo 6,
                                                                  Gli organismi d intervento che figurano negli allegati
visto il regolamento n . 129 del Consiglio, del 23                sono incaricati dell'attuazione delle procedure di
ottobre 1962, relativo al valore dell'unità di conto e ai         mobilitazione e di fornitura in conformità delle dispo­
tassi di cambio da applicare nel quadro della politica            sizioni del regolamento (CEE) n. 1974/80, alle condi­
agricola comune (6), modificato da ultimo dal regola­             zioni che figurano negli allegati.
mento (CEE) n. 2543/73 Q, in particolare l'articolo 3,
                                                                                          Articolo 2
visto il parere del comitato monetario,
                                                                  Per il confronto delle offerte, fatta salva 1 applicazione
                                                                  delle disposizioni dell'articolo 8, paragrafo 1 , del rego­
considerando che in data 28 maggio 1980 e in data 19              lamento (CEE) n. 1974/80, ogni offerta viene corretta
maggio 1981 il Consiglio delle Comunità europee ha                eventualmente dell'importo compensativo adesione
espresso l'intenzione di concedere, nel quadro di                 applicabile negli scambi tra la Grecia e gli altri Stati
                                                                  membri .
azioni comunitarie, varie quantità di cereali a determi­
nati paesi terzi e organizzazioni beneficiarie ;
                                                                  La correzione si effettua aumentando dell'importo
                                                                  compensativo adesione le offerte che, in applicazione
considerando che è necessario prevedere l'esecuzione              dell'articolo 4, paragrafo 3, secondo comma, del
di dette azioni in conformità delle norme stabilite dal           suddetto regolamento, indicano la Grecia.
regolamento (CEE) n. 1974/80 della Commissione, del
22 luglio 1980, recante modalità d'applicazione per
l'esecuzione di talune azioni di aiuto alimentare nel
                                                                                          Articolo 3
(') GU n. L 281 dell' I . 11 . 1975, pag. 1 .                     Il presente regolamento entra in vigore il giorno
(2) GU n. L 198 del 20. 7. 1981 , pag. 2.
O   GU n. L 166 del 25. 6. 1976, pag. 1 .                         successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta uffi­
(4) GU n. L 291 del 19. 11 . 1979, pag. 17.                        ciale delle Comunità europee.
0   GU n. L 281 dell' I . 11 . 1975, pag. 89.
M GU n. 106 del 30. 10. 1962, pag. 2553/62.
n GU n. L 263 del 19. 9 . 1973, pag. 1 .                          (8) GU n. L 192 del 26. 7. 1980, pag. 11 .
 ---pagebreak--- N. L 270/ 14                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                           25. 9 . 81
            Il presente regolamento e obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile
            in ciascuno degli Stati membri.
            Fatto a Bruxelles, il 21 settembre 1981 .
                                                                      Per la Commissione
                                                                        Poul DALSAGER
                                                                  Membro della Commissione
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                           Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  N. L 270 / 15
            ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
             2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                 Lega delle società della Croce Rossa
                 Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροῡ Σταυροῡ (LSCR)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοὑ :
                 Ethiopia
                 Ethiopie
                 Äthiopien
                 Etiopia
                 Ethiopië
                 Etiopien
                 Αιθιοπία
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 durum wheat
                 froment dur
                 Hartweizen
                 frumento duro
                 durum tarwe
                 hard hvede
                 σκληρός σίτος
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                 Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                 νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Màden , hvorpå produktet tilvejebringes / Tpóπος διακινήσεως toῡ προϊόντος? :
 ---pagebreak--- N. L 270/ 16                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   25 . 9 . 81
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῡ
                   έμπορεύματος ;
                   The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                   correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                   The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                   1977, p. 18) are excluded .
                   Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                   au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                   Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( JO
                   n° L 174 du 14. 7. 1977, p . 18 ).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                   sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist.
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                   S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                   Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                   spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1570/77 (GU n .
                    L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                    De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn , met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                    De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                    L 174 van 14. 7 . 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                    Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                    De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s . 18)
                    omhandlede sorter er udelukket .
                   Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ὑγιοῡς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                    ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεῑται γιά τήν παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῡ κανονισμού
                    ( ΕΟΚ) άρι3. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσυκευασία :
                   — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                    —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    —   in Säcken (')
                    —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 270/ 17
                . — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους (')
                   — ποιότης τῶν σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 1 5 x 15 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                        staver af mindst 5 cm højde) :
                   — έπιγραφή στούς σάκους : οί σάκοι σημειώνονται οι' επιγραφής, στη συσκευασία, ένός
                        κόκκινου σταυροῡ διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς και διά τής ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                        γράμματα ὕψους 5 cm τό λιγότερο):
                        « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                        OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                         ETHIOPIA / ASSAB ».
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Allevai; φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Assab
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ὑπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύ­
                  σει 2 % τῶν κενών σάκων τής ἵδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                  την έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό έ' να R κεφάλαιο.
 ---pagebreak--- N. L 270/ 18                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  25 . 9 . 81
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procedure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringskostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται για τον καθορισμό τῶν εξόδων προμήθειας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την ύποβολή τῶν προσφορών :
                    14. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / (Opa
                    12.00
             16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                    mijn / Indskibningsperiode / riepio8o<; φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό Ti}*; ἀσφἀγειας :
                    6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τóvo
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   N. L 270/ 19
        ■   ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BITLAGE II — BILAG II —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ         I
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                    League of Red Cross Societies
                    Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                    Liga der Rotkreuzgesellschaften
                    Lega delle società della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                    Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                    Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροῡ Σταυροῡ ( LSCR )
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller . - land /
                    Τόπος ή χώρα προορισμοὑ :
                    Islamic Republic of Mauritania
                    république islamique de Mauritanie
                    Islamische Republik Mauretanien
                    Repubblica islamica di Mauritania
                    Islamitische Republiek Mauritanië
                    Islamitiske republik Mauretanien
                     Ισλαμική Δημοκρατία τής Μαυριτανίας
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                    litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                    durum wheat
                    froment dur
                    Hartweizen
                    frumento duro
                    durum tarwe
                    hard hvede
                    σκληρός σίτος
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
                7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                    Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας :
                    Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                    νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35 /36
                8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
 ---pagebreak--- N. L 270 /20                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     25 . 9 . 81
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά toῡ
                   έμπορεύματος :
                   The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                   correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                   The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570 /77 (OJ No L 174, 14. 7.
                   1977, p. 18) are excluded.
                   Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                   au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                   Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570 /77 ( JO
                   n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                   sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist.
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                   S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                   Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                   spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n.
                    L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                    De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                    De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                    nr. L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen .
                    Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                    De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                    omhandlede sorter er udelukket .
                 , Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ὑγιοῡς, καλής και εμπορεύσιμης ποιότητας καί νά αντα­
                    ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεῑται γιά τήν παρέμβαση.
                    'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῡ κανονισμού
                    ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άρι3. 174 τής 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                    mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                    —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    —   in Säcken (')
                    —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    N. L 270 / 21
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους (')
                   — ποιότης τῶν σάκων : νέον σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d'un croissant rouge d'une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                      hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne på 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                      angivelsen
                      (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                   — Στούς σάκους M τυπωθεί ερυθρός σταυρός ύψους 15 cm μέ τά ἄκρα προσανατολι­
                      σμένα πρός τά ἀριστερἀ, καθώς καί τά ἀκόλουθα ἀκόλουθα
                      (έπιγραφή μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                      GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τῶν κενών σάκων της 'ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ἕva R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- N. L 270 / 22                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  25 . 9 . 81
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / CAF
              13 . Port of landing /ø Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως :
                   Nouakchott
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τῶν εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 . Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την ύποβολή των προσφορών :
                    14 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                     12.00
              16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                   termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11 . 1981
              17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό της άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 270 / 23
         ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Έταιρειὡν Έρυθροῡ Σταυροῡ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                   Republic of Tunisia
                   république de Tunisie
                   Republik Tunesien
                   Repubblica della Tunisia
                   Republiek Tunesië
                  republikken Tunesien
                  Δημοκρατία τής Τυνησίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                  durum wheat
                   froment dur
                   Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                   hård hvede
                  σκληρός σίτος
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική 7i0CT0tT|Ta :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τóvo
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος με την έφαργμογή τῆς διαδικασίας :
                  Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                  (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Mâden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοῡ προϊόντος :
 ---pagebreak--- N. L 270 / 24                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   25 . 9 . 81
                    Community market
                    marché de la Communauté
                    Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοῡ
                    έμπορεύματος :
                    The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                    correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                    The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                    1977, p. 18) are excluded .
                    Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                    au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                    Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( JO
                    n0 L 174 du 14 . 7 . 1977, p . 18 .
                    Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                    sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                    ist.
                    Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                    S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                    Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                    spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                    Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1570/77 (GU n .
                    L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                     De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                    overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                     De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                     L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen.
                     Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                    svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                     De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                    omhandlede sorter er udelukket.
                    Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ὑγιοῡς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί
                      νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιοτητα πού άπαιτεῑται γιά ,την
                      παρέμβαση .
                    'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοῡ κανονισμού
                     ( ΕΟΚ ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 τής 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                     Συσκευασία :
                    —    in bags ('),
                     —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                     —   net weight of the bags : 50 kg
                     —   en sacs (')
                     —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                     —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                     —   in Säcken (')
                     —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                     —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                   same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                   lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                   ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   N. L 270/25
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  — i sække (')
                  — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σέ σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τῶν σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d'un croissant rouge d une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 1 5 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne på 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους M τυπωθεί ερυθρός σταυρός ὕψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά ἀριστερἀ, καθώς καί τά ἀκόλουθα
                       (έπιγραφή μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                       DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                       GRATUITE / TUNIS ».
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιυένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ὑπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2% των κενών σάκων της 'ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεῑται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- N. L 270/26                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  25 . 9 . 81
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Tunis
            14 . Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τῶν εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την υποβολή τῶν προσφορών :
                   14. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ὥρα
                    12.00
             16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / fIcpio8o<; φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο