CELEX: 21975A0511(02)
Language: es
Date: 1975-05-11 00:00:00
Title: Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y el Estado de Israel, por otra - Protocolo n°1 - Protocolo nº 2

Avis juridique important

|

21975A0511(02)

Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y el Estado de Israel, por otra - Protocolo n°1 - Protocolo nº 2  

Diario Oficial n° L 165 de 28/06/1975 p. 0062 - 0075 Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 2 p. 0210  Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 2 p. 0210  Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 7 p. 0215  Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 6 p. 0005  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 6 p. 0005 

 ACUERDO    entre los Estados miembros de la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero , por una parte , y el Estado   de Israel , por otra     ( 75/372/CECA )    EL REINO DE BÉLGICA ,    EL REINO DE DINAMARCA ,    LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    LA REPÚBLICA FRANCESA ,    IRLANDA ,    LA REPÚBLICA ITALIANA ,    EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    y    EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero , en adelante denominados « Estados   miembros » ,    por una parte , y    EL ESTADO DE ISRAEL ,    por otra ,    CONSIDERANDO que la Comunidad Económica Europea y   el Estado de Israel celebran un acuerdo referente   a los sectores propios de esta Comunidad ,    PRETENDIENDO los mismos objetivos y deseosos de   encontrar soluciones análogas para el sector   propio de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero ,    HAN DECIDIDO , para la consecución de estos objetivos y   considerando que ninguna disposición del presente   Acuerdo podrá ser interpretada como eximente , para   las Partes Contratantes , de las obligaciones que les   incumban en virtud de otros acuerdos internacionales ,    CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO :    Artículo 1    El presente Acuerdo se aplicará a los productos   propios de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero incluidos en el Anexo y originarios de esta   Comunidad y de Israel .    TÍTULO I    Intercambios comerciales    Artículo 2    1 . Los productos originarios de Israel se   beneficiarán , para la importación a la Comunidad ,   de las disposiciones del Protocolo n º 1 .    2 . Los productos originarios de la Comunidad se   beneficiarán , para la importación a Israel , de las   disposiciones del Protocolo n º 2 .    3 . Las disposiciones que determinan las normas de   origen para la aplicación del Acuerdo entre la   Comunidad Económica Europea y el Estado de Israel ,   firmado en esta misma fecha , serán aplicables   igualmente al presente Acuerdo .    Artículo 3    1 . No se establecerá ningún nuevo derecho   de aduana de importación ni exacción de efecto   equivalente , ni tampoco nuevas restricciones cuantitativas   a la importación ni medidas de efecto equivalente ,   en los intercambios entre la Comunidad e Israel .    2 . Las exacciones de efecto equivalente a derechos   de aduana de importación introducidas a partir del 1   de enero de 1974 en los intercambios entre la Comunidad   e Israel , se suprimirán al entrar en vigor el Acuerdo .    Cualquier exacción de efecto equivalente a un   derecho de aduana de importación cuyo tipo fuera , el   31 de diciembre de 1974 , será reducida a este   último tipo al entrar en vigor el Acuerdo .    Artículo 4    1 . No se establecerá ningún nuevo derecho de   aduana de exportación ni exacción de efecto   equivalente en los intercambios entre la Comunidad   e Israel .    2 . Los derechos de aduana de exportación y las   exacciones de efecto equivalente que graven los productos   de una de las Partes Contratantes destinados a la otra   Parte , se suprimirán el 1 de julio de 1977 .    Artículo 5    1 . La Parte Contratante que se proponga reducir   el nivel efectivo de sus derechos de aduana o   exacciones de efecto equivalente aplicables a terceros   países beneficiarios de la cláusula de nación   más favorecida , o suspender su aplicación ,   notificará esta reducción o esta suspensión a la   Comisión mixta treinta días , como mínimo , antes   de su entrada en vigor , siempre que sea posible , y   tomará nota de cualquier observación de la otra   Parte Contratante sobre las distorsiones que ello pudiera   ocasionar .    2 . En caso de modificaciones en la nomenclatura   de los aranceles aduaneros de las Partes Contratantes   para productos a que se refiere el Acuerdo , la Comisión   mixta podrá adaptar la nomenclatura arancelaria de   dichos productos tal como consta en el Acuerdo .    Artículo 6    El Acuerdo no modificará las disposiciones del   Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero , ni los poderes y competencias que se   deriven de las disposiciones de dicho Tratado .    Artículo 7    El Acuerdo no será obstáculo para el mantenimiento   o establecimiento de uniones aduaneras , de zonas de   libre cambio o de regímenes de tráfico fronterizo ,   siempre que éstos no produzcan modificaciones en el   régimen de intercambios previsto por el Acuerdo , y   particularmente en las disposiciones sobre normas de   origen .    Artículo 8    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida o práctica de carácter fiscal interna que   establezca directa o indirectamente una discriminación   entre los productos de una de las Partes Contratantes   y los productos similares originarios de la otra Parte .    Los productos exportados al territorio de una de las   Partes Contratantes no podrán beneficiarse de ninguna   devolución de tributos internos superior al importe   de aquéllos con los que hubieran sido gravados directa   o indirectamente .    Artículo 9    Los pagos correspondientes a los intercambios de   mercancías , así como las transferencias de estos   pagos hacia el Estado miembro de la Comunidad en el que   resida el acreedor o hacia Israel , no estarán sujetos   a ninguna restricción , siempre que dichos intercambios   estén previstos en el Acuerdo .    Artículo 10    El Acuerdo no será obstáculo para las prohibiciones   o restricciones a la importación , a la exportación   o al tránsito justificadas por motivos de moralidad   pública , de orden público , de seguridad pública , de   protección de la salud y de la vida de las personas   y de los animales o de preservación de los vegetales ,   de protección del patrimonio artístico , histórico   o arqueológico nacional , o de protección de la   propiedad industrial y comercial , ni para las   regulaciones relativas al oro y la plata . No obstante ,   dichas prohibiciones o restricciones no deberán constituir   un medio de discriminación arbitrario , ni una   restricción encubierta en el comercio entre las   Partes Contratantes .    Artículo 11    1 . Serán incompatibles con el buen funcionamiento   del Acuerdo , en la medida en que puedan afectar a los   intercambios entre la Comunidad e Israel :    i ) los acuerdos entre empresas , las decisiones de   asociaciones de empresas y las prácticas concertadas   entre empresas que tengan por objeto o efecto impedir ,   limitar o falsear la competencia en lo que se refiere   a la producción e intercambio de mercancías ;    ii ) la explotación abusiva por una o varias   empresas de una posición dominante en el conjunto   de los territorios de las Partes Contratantes o en una   parte sustancial de éste ;    iii ) cualquier ayuda pública que falsee o amenace   falsear la competencia , favoreciendo a determinadas   empresas o productos .    2 . Si una de las Partes Contratantes estimare que una   determinada práctica es incompatible con el presente   artículo , podrá tomar las medidas pertinentes en las   condiciones y con arreglo a los procedimientos previstos   en el artículo 16 .    Artículo 12    Si las ofertas realizadas por las empresas israelíes   pudieran perjudicar el funcionamiento del mercado   común y si tal perjuicio fuere imputable a alguna   diferencia en las condiciones de competencia en materia   de precios , los Estados miembros podrán tomar las   medidas pertinentes en las condiciones y con arreglo a los   procedimientos previstos en el artículo 16 .    Artículo 13    Cuando el aumento de las importaciones de un   determinado producto provoque o amenace provocar un   perjuicio grave a una actividad productiva ejercida   en el territorio de una de las Partes Contratantes , y si   este aumento fuere debido :     - a la reducción parcial o total , en la Parte   Contratante importadora , de los derechos de aduana y   exacciones de efecto equivalente sobre este producto ,   prevista en el Acuerdo ,     - y al hecho de que los derechos y exacciones de efecto   equivalente , percibidos por la Parte Contratante   exportadora sobre las importaciones de materias primas   o de productos intermedios utilizados para la   fabricación del producto de que se trate , fueran   sensiblemente inferiores a los derechos y tributos   correspondientes percibidos por la Parte Contratante   importadora ,    la Parte Contratante interesada podrá tomar las   medidas pertinentes en las condiciones y con arreglo a   los procedimientos previstos en el artículo 16 .    Artículo 14    Si una de las Partes Contratantes comprobare la   existencia de prácticas de dumping en sus relaciones   con la otra Parte Contratante , podrá tomar las medidas   pertinentes contra dichas prácticas , con arreglo al   Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VI   del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio ,   en las condiciones y con arreglo a los procedimientos   previstos en el artículo 16 .    Artículo 15    En el caso de serias perturbaciones en un sector de la   actividad económica o de dificultades que pudieran   ocasionar una grave alteración en una situación   económica regional , la Parte Contratante interesada   podrá tomar las medidas pertinentes en las condiciones   y con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 16 .    Artículo 16    1 . Si una de las Partes Contratantes sometiere las   importaciones de productos que puedan ocasionar las   dificultades a las que se refieren los artículos 13 y   15 a un procedimiento administrativo que tuviera por   objeto proporcionar rápidamente información sobre la   evolución de las corrientes comerciales , informará   de ello a la otra Parte Contratante .    2 . En los casos mencionados en los artículos 11 , 12 ,   13 , 14 , 15 y 24 , antes de tomar las medidas que en   ellos se prevén , o tan pronto como sea posible en   los casos a los que se refiere la letra e ) del   apartado 3 , la Parte Contratante interesada   proporcionará a la Comisión mixta todos los elementos   necesarios que permitan un examen riguroso de la   situación , con objeto de buscar una solución   aceptable para las Partes Contratantes .    Se deberán elegir prioritariamente las medidas que   ocasionen menos perturbaciones al funcionamiento del   Acuerdo .    Las medidas de salvaguardia serán notificadas   inmediatamente a la Comisión mixta y serán objeto ,   en su seno , de consultas periódicas en particular   con el fin de suprimirlas en cuanto las circunstancias   lo permitan .    3 . Para la aplicación del apartado 2 , serán   aplicables las siguientes disposiciones :    a ) En lo referente al artículo 11 , cada una de   las Partes Contratantes podrá someter el caso a la   Comisión mixta si considerara que una determinada   práctica es incompatible con el buen funcionamiento   del Acuerdo tal como se define en el apartado 1 del   artículo 11 .    Las Partes Contratantes comunicarán a la Comisión   mixta cualquier información útil y le prestarán   la asistencia necesaria para examinar el expediente y ,   en su caso , para eliminar la práctica incriminada .    Si la Parte Contratante de que se trate no hubiere   dejado de realizar las prácticas incriminadas en el   plazo fijado por la Comisión mixta , o si no se llegare   a un acuerdo en el seno de esta última en el plazo   de tres meses a partir de la fecha en la que se haya   sometido el caso , la Parte Contratante interesada   podrá adoptar las medidas de salvaguardia que   estime necesarias para superar las serias dificultades   que resulten de las prácticas mencionadas y , en   particular , retirar las concesiones arancelarias .    b ) En lo referente al artículo 12 , las Partes   Contratantes comunicarán a la Comisión mixta cualquier   información útil , y le prestarán la asistencia   necesaria para examinar el expediente y , en su caso ,   para aplicar las medidas pertinentes .    Si Israel no hubiere dejado de realizar la práctica   incriminada en el plazo establecido por la Comisión   mixta , o si no se llegare a un acuerdo en el seno de   esta última en el plazo de un mes a partir de la fecha   en la que se haya sometido el caso , los Estados miembros   podrán adoptar las medidas de salvaguardia que   estimen necesarias para evitar o poner fin a cualquier   perjuicio en el funcionamiento del mercado común y ,   en particular , retirar las concesiones arancelarias .    c ) En lo referente al artículo 13 , las dificultades   que resulten de la situación mencionada en dicho   artículo serán notificadas para su examen a la   Comisión mixta , que podrá tomar cualquier decisión   pertinente para superarlas .    Si la Comisión mixta o la Parte Contratante   exportadora no hubiere tomado una decisión para   superar las dificultades en un plazo de treinta días   siguientes a la notificación , la Parte Contratante   importadora quedará autorizada a percibir una exacción   compensatoria sobre el producto importado .    Esta exacción compensatoria se calculará en   función de la incidencia , sobre el valor de las   mercancías de que se trate , de las diferencias   arancelarias que se observen en las materias primas o los   productos intermedios incorporados .    d ) En lo referente al artículo 14 , se celebrará   una consulta en el seno de la Comisión mixta antes   de que la Parte Contratante interesada tome las medidas   pertinentes .    e ) Cuando circunstancias excepcionales hagan   necesaria una intervención inmediata que excluya un   examen previo , en las situaciones mencionadas en los   artículos 13 , 14 y 15 , así como en los casos de   ayudas a la exportación que tengan una incidencia   directa e inmediata sobre los intercambios , la parte   Contratante interesada podrá aplicar sin demora las   medidas cautelares estrictamente necesarias para   remediar la situación .    Artículo 17    En caso de dificultades o de grave amenaza de   dificultades en la balanza de pagos de uno o de varios   Estados miembros de la Comunidad o en la de Israel , la   Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   de salvaguardia necesarias , e informará de ello   sin dilación a la otra Parte Contratante .    TÍTULO II    Disposiciones generales y finales    Artículo 18    1 . Se crea una Comisión mixta que se encargará   de la gestión del Acuerdo y que velará por su   correcta aplicación . Con este fin , formulará   recomendaciones y tomará decisiones en los casos   previstos en el Acuerdo . La ejecución de estas   decisiones se realizará por las Partes Contratantes   con arreglo a sus propias normas .    2 . Con objeto de aplicar correctamente el Acuerdo ,   las Partes Contratantes procederán a intercambiar   información y , a petición de una de ellas , celebrarán   consultas en el seno de la Comisión mixta .    3 . La Comisión mixta establecerá su propio   reglamento interno .    Artículo 19    1 . La Comisión mixta estará compuesta por   representantes de los Estados miembros , por una parte ,   y por representantes de Israel , por otra .    2 . La Comisión mixta se pronunciará de común   acuerdo .    Artículo 20    1 . La presidencia de la Comisión mixta será   ejercida , por rotación , por cada una de las Partes   Contratantes con arreglo a las modalidades previstas   en su reglamento interno .    2 . La Comisión mixta se reunirá al menos una vez   al año por iniciativa de su Presidente , para proceder   al examen del funcionamiento general del Acuerdo .    Se reunirá , además , cada vez que alguna situación   especial lo requiera , a petición de una de las Partes   Contratantes , en las condiciones previstas en su   reglamento interno .    3 . La Comisión mixta podrá decidir la constitución   de grupos de trabajo que la asistirán en el cumplimiento   de sus funciones .    Artículo 21    Ninguna disposición del Acuerdo podrá impedir que   cualquiera de las Partes Contratantes tome las medidas :    a ) que estime necesarias para evitar la divulgación   de información contraria a los intereses esenciales   de su seguridad ;    b ) que se refieran al comercio de armas , municiones o   material bélico , o a la investigación , al   desarrollo o a la producción indispensables para la   defensa , siempre que dichas medidas no alteren las   condiciones de competencia con respecto a los productos   no destinados a fines específicamente militares ;    c ) que estime esenciales para su seguridad en tiempo   de guerra o en caso de grave tensión internacional .    Artículo 22    En los ámbitos regulados por el Acuerdo :     - el régimen aplicado por Israel con respecto a la   Comunidad no podrá dar lugar a discriminación   alguna entre los Estados miembros , sus nacionales o sus   sociedades ;     - el régimen aplicado por la Comunidad con   respecto a Israel no podrá dar lugar a discriminación   alguna entre los nacionales o sociedades israeliés .    Artículo 23    1 . Cuando una de las Partes Contratantes considere   que sería de utilidad , para el interés común   de las Partes Contratantes , desarrollar las relaciones   establecidas por el Acuerdo haciéndolas extensivas   a ámbitos no regulados en él , podrá someter   a la otra Parte Contratante una solicitud motivada .    Las Partes Contratantes podrán encargar a la   Comisión mixta que se ocupe de examinar esta solicitud   y que , en su caso , les formule recomendaciones ,   particularmente con el fin de iniciar negociaciones .    2 . Los acuerdos a los que se llegue como resultado   de las negociaciones a que se refiere el apartado 1 ,   serán sometidos a ratificación o a aprobación   por las Partes Contratantes con arreglo a sus propios   procedimientos .    Artículo 24    1 . Las Partes Contratantes se abstendrán de   cualquier medida que pueda poner en peligro la consecución   de los objetivos del Acuerdo .    2 . Las Partes Contratantes tomarán todas las   medidas generales o particulares apropiadas para   garantizar el cumplimiento de las obligaciones del   Acuerdo .    Si una de las Partes Contratantes estimare que la otra   Parte ha incumplido alguna obligación del Acuerdo ,   podrá tomar las medidas pertinentes en las condiciones y   con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 16 .    Artículo 25    Los Protocolos anejos forman parte integrante del   Acuerdo .    Artículo 26    Cada una de las Partes Contratantes podrá denunciar   el Acuerdo mediante notificación a la otra Parte   Contratante . El Acuerdo dejará de tener vigencia doce   meses después de la fecha de dicha notificación .    Artículo 27    El Acuerdo se aplicará , por una parte , en los   territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero , en las   condiciones previstas en dicho Tratado , y , por otra ,   en el Estado de Israel .    Artículo 28    El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares   en lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa ,   italiana , neerlandesa y hebrea , siendo cada uno de   estos textos igualmente auténtico .    El presente Acuerdo será aprobado por las Partes   Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos .    El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día   del segundo mes siguiente a la fecha en la que las Partes   Contratantes se hayan notificado el cumplimiento de los   procedimientos necesarios al respecto .    Udfaerdiget i Bruxelles , den foerste Sivan fem   tusind syv hundrede og femogtredive i den hebraiske   kalender , svarende til den ellevte maj nitten   hundrede og femoghalvfjerds .    Geschehen zu Bruessel am ersten Siwan   fuenftausendsiebenhundertfuenfunddreissig des   hebraeischen Kalenders ; dieser Tag entspricht dem   elften Mai neunzehnhundertfuenfundsiebzig .    Done at Brussels , the first day of Sivan in the   year five thousand seven hundred and thirty-five of   the Hebrew calendar , corresponding to the eleventh   day of May in the year one thousand nine hundred and   seventy-five .    Fait à Bruxelles , le premier Sivan cinq mil sept   cent trente-cinq du calendrier hébraïque ,   correspondant au onze mai mil neuf cent soixante-quinze .    Fatto a Bruxelles , il primo Sivan   cinquemilasettecentotrentacinque del calendario   ebraico , corrispondente all'uncidi maggio   millenovecentrosettantacinque .    Gedaan te Brussel , één Siwan vijfduizend   zevenhonderd vijfendertig van de Hebreeuwse kalender ,   welke datum overeenkomt met de elfde mei   negentinehonderd vijfenzeventig .    !...    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Pour la République française    For Ireland    Per la Repubblica italiana    Pour le grand-duché de Luxembourg    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    For the United Kingdom of Great Britain and   Northern Ireland    !...    ANEXO    Lista de los productos a los que se hace referencia   en el artículo 1 del Acuerdo    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de las mercancías *    26.01 * Minerales metalúrgicos , incluso   enriquecidos ; piritas de hierro tostadas ( cenizas de   piritas ) : *     * A . Minerales de hierro y piritas de hierro   tostadas ( cenizas de piritas ) : *     * II . Los demás *     * B . Minerales de manganeso , incluidos los   minerales de hierro manganesíferos con un contenido   de manganeso del 20 % o más en peso *    26.02 * Escorias , batiduras y otros desperdicios   de la fabricación del hierro y del acero : *     * A . Polvos de altos hornos *    27.01 * Hullas , briquetas , ovoides y combustibles   sólidos análogos obtenidos a partir de la hulla *    27.02 * Lignitos y sus aglomerados *    27.04 * Coques y semicoques de hulla , de lignito y   de turba : *     * A . de hulla : *     * II . Los demás *     * B . de lignito *    73.01 * Fundición en bruto ( incluida la   fundición especular ) , en lingotes , tochos ,   galápagos o masas *    73.02 * Ferroaleaciones : *     * A . Ferromanganeso : *     * I . que contenga en peso más del 2 % de carbono   ( ferromanganeso carburado ) *    73.03 * Desperdicios y desechos ( chatarra ) , de   fundición , de hierro o de acero *    73.05 * Polvo de hierro o de acero ; hierro y acero   esponjosos ( esponja ) : *     * B . Hierro y acero esponjosos ( esponja o   prerreducidos ) *    73.06 * Hierro y acero en bloques pudelados ,   empaquetados , lingotes o masas *    73.07 * Hierro y acero en desbastes cuadrados o   rectangulares ( « blooms » ) y palanquilla ;   desbastes planos ( « slabs » ) y llantón ;   piezas de hierro y acero simplemente desbastadas por   forja o por batido ( desbastes de forja ) : *     * A . Desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) y palanquilla : *     * I . laminados *     * B . Desbastes planos ( planchón ) y llantón : *     * I . laminados *    73.08 * Desbastes en rollo para chapas ( « coils » ) ,   de hierro o de acero *    73.09 * Planos universales de hierro o de acero *    73.10 * Barras de hierro o de acero obtenidas en   caliente por laminación , extrusión o forja   ( incluido el alambrón ) ; barras de hierro o de   acero obtenidas o acabadas en frío ; barras huecas   de acero para perforación de minas : *     * A . simplemente obtenidas en caliente por   laminación o extrusión *     * D . chapadas o trabajadas en la superficie   ( pulidas , revestidas , etc. ) : *     * a ) obtenidas en caliente por laminación o   extrusión *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de las mercancías *    73.11 * Perfiles de hierro o de acero obtenidos en   caliente por laminación , extrusión , forjado ,   o bien obtenidos o acabados en frío ; tablestacas   de hierro o de acero , incluso perforadas o hechas   de elementos ensamblados : *     * A . Perfiles : *     * I . simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * IV . chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * B . Tablestacas *    73.12 * Flejes de hierro o de acero , laminados en   caliente o en frío : *     * A . simplemente laminados en caliente *     * B . simplemente laminados en frío : *     * I . que se destinen a la fabricación de hojalata   ( presentados en rollos ) (a) *     * C . chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * III . estañados : *     * a ) Hojalata *     * V . Los demás ( cobreados , oxidados   artificialmente , laqueados , niquelados , barnizados ,   chapados , parquerizados , impresos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . laminados en caliente *    73.13 * Chapas de hierro o de acero , laminadas en   caliente o en frío : *     * A . Chapas llamadas « magnéticas » *     * B . Las demás chapas : *     * I . simplemente laminadas en caliente *     * II . simplemente laminadas en frio , de un espesor : *     * b ) de más de 1 mm pero inferior a 3 mm *     * c ) de 1 mm o menos *     * III . simplemente lustradas , pulidas o abrillantadas *     * IV . chapadas , revestidas o tratadas de otra   forma en la superficie : *     * b ) estañadas : *     * 1 . Hojalata *     * 2 . Las demás *     * c ) galvanizadas o con baño de plomo *     * d ) Las demás ( cobreadas , oxidadas   artificialmente , laqueadas , niqueladas , barnizadas ,   chapadas , parquerizadas , impresas , etc. ) *     * V . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * a ) simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular : *     * 2 . Las demás *    73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono , en   las formas indicadas en las partidas 73.06 a 73.14 ,   inclusive : *     * A . Acero fino al carbono : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquillas , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de las mercancías *    73.15 ( cont. ) * III . Desbastes en rollo para   chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra   forma en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) simplemente laminadas en caliente *     * b ) simplemente laminadas en frío , de un espesor : *     * 2 . de menos de 3 mm *     * c ) pulidas , chapadas , revestidas o tratadas   de otra forma en la superficie *     * d ) conformadas o trabajadas de otro modo : *     * 1 . simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular *     * B . Aceros aleados : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquilla , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para la perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie   ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *   * c ) chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) Chapas « magnéticas » *     * b ) Las demás chapas : *     * 1 . simplemente laminadas en caliente *     * 2 . simplemente laminadas en frío , con un   espesor : *     * bb ) inferior a 3 mm *     * 3 . pulidas , chapadas , revestidas o tratadas de   otro modo en la superficie *     * 4 . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * aa ) simplemente recortadas en forma distinta de   la cuadrada o rectangular *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de las mercancías *    73.16 * Elementos para vías férreas , de   fundición , hierro o acero : carriles , contracarriles ,   agujas , puntas de corazón , cruces y cambios de   vía , varillas para mando de agujas , cremalleras ,   traviesas , bridas , cojinetes y cuñas , placas de   asiento , bridas de unión , placas y tirantes de   separación y otras piezas especiales concebidas para   la colocación , la unión o la fijación de   carriles : *     * A . Carriles : *     * II . Los demás *     * B . Contracarriles *     * C . Traviesas *     * D . Bridas y placas de asiento : *     * I . laminadas *    (a) La inclusión en esta subpartida se subordinará   a las condiciones que las autoridades competentes   determinen .    PROTOCOLO N º 1    referente a la aplicación del apartado 1 del   artículo 2 del Acuerdo    Artículo 1    Los derechos de aduana y exacciones de efecto   equivalente de importación a la Comunidad de los   productos propios de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero se suprimirán de acuerdo con el siguiente   ritmo :    Calendario * Tipos de reducción *     - en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo * 60 % *     - a partir del 1 de enero de 1976 * 80 % *     - a partir del 1 de julio de 1977 * 100 % *    Artículo 2    1 . Para cada producto , los derechos de base sobre   los que deberán efectuarse las reducciones previstas   en el artículo 1 serán :     - para la Comunidad en su composición originaria :   los derechos efectivamente aplicados con respecto a   Israel el 1 de enero de 1974 ;     - para Dinamarca , Irlanda y el Reino Unido : los   derechos efectivamente aplicados con respecto a Israel   el 1 de enero de 1972 .    2 . Los derechos reducidos calculados con arreglo al   artículo 1 se aplicarán redondeando a la primera   posición decimal .    Sin perjuicio de cómo aplique la Comunidad el   apartado 5 del artículo 39 del Acta relativa a las   condiciones de adhesión y a las adaptaciones de   los Tratados , para los derechos específicos o la   parte específica de los derechos mixtos de los   aranceles aduaneros de Irlanda y del Reino Unido ,   se aplicará el artículo 1 redondeando a la cuarta   posición decimal .    Artículo 3    1 . Los productos incluidos en el presente Acuerdo ,   originarios de Israel , no podrán beneficiarse de   un trato más favorable a la importación a la   Comunidad que el que los Estados miembros se concedan   entre sí .    2 . Para la aplicación del apartado 1 , no se   tomarán en consideración los derechos de aduana   ni las exacciones de efecto equivalente que resulten   de la aplicación de los artículos 32 y 36 del   Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las   adaptaciones de los Tratados .    Artículo 4    Las restricciones cuantitativas a la importación   a la Comunidad se suprimirán en la fecha de entrada   en vigor del Acuerdo , y las medidas de efecto   equivalente a restricciones cuantitativas a la   importación , a más tardar , el 1 de enero de 1976 .    PROTOCOLO N º 2    referente a la aplicación del apartado 2 del   artículo 2 del Acuerdo    Artículo único    Israel aplicará a la importación de los productos   propios de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero , originarios de la Comunidad , el Protocolo n º 2   del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y   el Estado de Israel , firmado en esta misma fecha .