CELEX: 52015PC0049
Language: lv
Date: 2015-02-09
Title: Grozīts priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA ar ko nosaka Savienības procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Savienības tiesību īstenošanu saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules tirdzniecības organizācijas aizgādnībā (kodificēta redakcija)

|
			
		
		
		52015PC0049
		
			Grozīts priekšlikums EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA ar ko nosaka Savienības procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Savienības tiesību īstenošanu saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules tirdzniecības organizācijas aizgādnībā (kodificēta redakcija) /* COM/2015/049 final - 2014/0174 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           2014. gada 10. jūnijā
Komisija iesniedza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas priekšlikumu, kas
kodificē Padomes 1994. gada 22. decembra Regulu (EK)
Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās
tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas
tiesību īstenošanu saskaņā ar starptautiskās
tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules
tirdzniecības organizācijas aizgādnībā[1].
2.           Juridisko dienestu
Konsultatīvā darba grupa, kas izveidota ar 1994. gada 20. decembra
Starpinstitūciju vienošanos par paātrinātu darba metodi
likumdošanas tekstu oficiālai kodificēšanai[2], savā
2014. gada 23. oktobra atzinumā noteica, ka datumā, kurā
Komisija 1. punktā minēto priekšlikumu iesniedza Eiropas Parlamentam
un Padomei, tas bija tikai vienkārša kodifikācija, un tas
negrozīja attiecīgos aktus pēc būtības.
3.           Ņemot vērā
pieņemto grozījumu[3]
priekšlikumā, kas minēts 1. punktā, Komisija, saskaņā
ar LESD 293. panta 2. punktu, ir nolēmusi iesniegt grozītu
attiecīgās regulas kodifikācijas priekšlikumu.
4.           Salīdzinājumā ar
priekšlikumu, kas minēts 1. punktā, grozītajā
priekšlikumā tiek ieviestas šādas izmaiņas:
1)      14. panta 2. punktu aizstāj ar
šādu tekstu:
“2.    Ja pēc tam, kad Savienība ir
rīkojusies saskaņā ar 13. panta 2. punktu, tai ir
jāpieņem lēmums par tirdzniecības politikas
pasākumiem, kas jāpieņem saskaņā ar 12. panta 2.
punkta trešo daļu vai 13. pantu, tā nekavējoties rīkojas
saskaņā ar Līguma 207. pantu un vajadzības
gadījumā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu
(ES) Nr. 654/2014* vai jebkurām citām
piemērojamām procedūrām.
__________
*           Eiropas Parlamenta un Padomes 2014.
gada 15. maija Regula (ES) Nr. 654/2014 par Savienības tiesību
īstenošanu starptautiskās tirdzniecības noteikumu
piemērošanai un izpildei un ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 3286/94,
ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās tirdzniecības
politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar
starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas
ieviesti Pasaules tirdzniecības organizācijas
aizgādnībā (OV L 189, 27.6.2014., 50. lpp.).”;
2)      I pielikumā pievieno šādu
ierakstu:
“Eiropas
Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 654/2014 (OV L 189, 27.6.2014., 50. lpp.). / Tikai 11. pants.”. 
5.           Lai atvieglotu lasīšanu un izvērtēšanu,
tiek pievienots arī grozītā kodifikācijas priekšlikuma
pilns teksts.
ê 3286/94
(pielāgots)
2014/0174 (COD)
Grozīts priekšlikums
EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA
ar ko nosaka Ö Savienības Õ procedūras
kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Ö Savienības Õ tiesību
īstenošanu saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības
noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules tirdzniecības
organizācijas aizgādnībā (kodificēta redakcija)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS
SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Ö Līgumu par
Eiropas Savienības darbību Õ, un jo īpaši
tā Ö 207. panta
2. punktu Õ,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
pēc leģislatīvā akta
projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas
un sociālo lietu komitejas atzinumu[4],
saskaņā ar parasto likumdošanas
procedūru,
tā kā:
ê
(1)       Padomes Regula (ES)
Nr. 3286/94[5]
ir vairākas reizes būtiski grozīta[6]. Skaidrības un
praktisku apsvērumu dēļ minētā regula būtu
jākodificē.
ê 3286/94 1.
apsvērums
(2)       Kopējā
tirdzniecības politika ir jābalsta uz vienotiem principiem, jo
īpaši attiecībā uz tirdzniecības aizsardzības
pasākumiem.
ê 3286/94 4.
apsvērums (pielāgots)
(3)       Ö Būtu jānosaka Savienības Õ procedūras, lai nodrošinātu efektīvu Ö Savienības Õ tiesību īstenošanu saskaņā ar starptautiskās
tirdzniecības noteikumiem.
ê 3286/94 5.
apsvērums (pielāgots)
(4)       Starptautiskās
tirdzniecības noteikumi ir galvenokārt tie, kas ieviesti Ö Pasaules
Tirdzniecības Organizācijas Õ (“PTO”)
aizgādnībā un iekļauti PTO dibināšanas līguma pielikumos,
bet tie var būt arī noteikumi, kas paredzēti jebkurā
citā nolīgumā, kura līgumslēdzēja puse ir Ö Savienība Õ, un kurā
izklāstīti noteikumi, kas piemērojami tirdzniecībā
starp Ö Savienību Õ un trešām
valstīm. Ir lietderīgi dot skaidru priekšstatu par to nolīgumu
veidiem, uz kuriem attiecas jēdziens “starptautiskās
tirdzniecības noteikumi”.
ê 3286/94 6.
apsvērums (pielāgots)
(5)       Iepriekšminētās Ö Savienības Õ procedūras
būtu jābalsta uz Ö Savienības Õ tiesību
juridisko mehānismu, kurš Ö ir Õ pilnīgi
pārskatāms un Ö nodrošina Õ lēmuma pieņemšanu par Ö Savienības Õ tiesību izmantošanu
saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, balstoties uz
precīzu faktisko informāciju un juridisko analīzi.
ê 3286/94 7.
apsvērums (pielāgots)
(6)       Šā mehānisma
mērķis ir nodrošināt procesuālos līdzekļus, lai
lūgtu Ö Savienības Õ iestādēm
reaģēt uz trešo valstu ieviestajiem vai uzturētajiem
šķēršļiem tirdzniecībā, kuri rada kaitējumu vai
citādi negatīvi ietekmē tirdzniecību, ar noteikumu, ka
saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskās
tirdzniecības noteikumiem pastāv tiesības veikt darbības
pret šādiem šķēršļiem.
ê 3286/94 8.
apsvērums (pielāgots)
(7)       Dalībvalstu
tiesības izmantot šo mehānismu nedrīkstētu liegt
iespēju izvirzīt attiecīgo vai līdzīgus jautājumus,
izmantojot Ö Savienības Õ citas
procedūras, un jo īpaši ar Līguma Ö 207. panta
3. punktu Õ izveidotajā
komitejā.
ê 3286/94 9.
apsvērums (pielāgots)
(8)       Būtu jāņem
vērā saskaņā ar Līguma Ö 207. panta
3. punktu Õ izveidotās
komitejas institucionālā loma padomu izstrādāšanā Ö Savienības Õ iestādēm
visos tirdzniecības politikas jautājumos. Tādēļ Ö minēto Õ komiteju
vajadzētu informēt par atsevišķu lietu attīstības
gaitu, lai ļautu tai izvērtēt šo lietu saistību ar
plašāku politiku.
ê 3286/94 11.
apsvērums (pielāgots)
(9)       Ir lietderīgi Ö noteikt Õ, ka Ö Savienībai Õ jārīkojas
atbilstīgi savām starptautiskajām saistībām un
gadījumos, kad šādas saistības izriet no nolīgumiem,
uzturēt līdzsvaru starp tiesībām un pienākumiem, kuru
noteikšana ir attiecīgo nolīgumu mērķis.
ê 3286/94 12.
apsvērums (pielāgots)
(10)     Ir lietderīgi arī Ö noteikt Õ, ka jebkuriem
pasākumiem, ko veic saskaņā ar attiecīgajām
procedūrām, būtu jāatbilst Ö Savienības Õ
starptautiskajām saistībām, kā arī nevajadzētu
ierobežot citus pasākumus, kurus šajā regulā neparedzētajos
gadījumos var noteikt tieši saskaņā ar Līguma Ö 207. Õ pantu.
ê 3286/94 13.
apsvērums (pielāgots)
(11)     Būtu Ö jānosaka Õ arī
procesuālie noteikumi, kas jāievēro šajā regulā
paredzētajā pārbaudes procedūrā, jo īpaši
attiecībā uz Ö Savienības Õ iestāžu un
iesaistīto pušu tiesībām un pienākumiem, un
nosacījumiem, pie kādiem ieinteresētās puses drīkst
saņemt informāciju un lūgt tās informēt par
būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas izriet no pārbaudes
procedūras.
ê 3286/94 14.
apsvērums (pielāgots)
(12)     Rīkojoties
saskaņā ar šo regulu, Ö Savienībai Õ ir jāpatur
prātā vajadzība pēc ātras un efektīvas
rīcības, piemērojot šajā regulā paredzētās
lēmumu pieņemšanas procedūras.
ê 3286/94 15.
apsvērums (pielāgots)
(13)     Komisijai saskaņā ar
Ö Savienības Õ starptautiskajām
tiesībām un saistībām ir pienākums rīkoties
attiecībā uz trešo valstu ieviestajiem vai uzturētajiem
šķēršļiem tirdzniecībā tikai tad, ja iejaukšanās
ir nepieciešama Ö Savienības Õ interesēs.
Novērtējot šādas intereses, Komisijai būtu
pienācīgi jāapsver visu procesā iesaistīto pušu
viedokļi.
ê 37/2014, 1.
pants un pielikums, 4. punkts (pielāgots)
(14)     Ö Šajā Õ regulā
paredzēto pārbaudes procedūru īstenošanai nepieciešami vienādi
nosacījumi, lai pieņemtu lēmumus par minētās
pārbaudes procedūru veikšanu un pasākumiem, kuri izriet no
procedūras. Minētie pasākumi būtu jāpieņem
saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES)
Nr. 182/2011[7].
(15)     Notiekošo pārbaudes
pasākumu apturēšanai būtu piemēroti izmantot
konsultēšanās procedūru, ņemot vērā šo
pasākumu ietekmi un to loģisko
saistību ar pasākumu
pieņemšanu.
(16)     Eiropas Parlaments un Padome
būtu jāinformē par notikumu gaitu saistībā ar šo
regulu, lai tie varētu apsvērt to plašāku politisko ietekmi.
(17)     Turklāt, gadījumos,
kad nolīgums ar trešo valsti šķiet piemērotākais veids,
kā atrisināt tirdzniecības ierobežojumu dēļ
radušās domstarpības, šajā nolūkā sarunas būtu jārisina
saskaņā ar Līguma 207. pantā noteiktajām
procedūrām,
ê 3286/94
(pielāgots)
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
1. pants
Ö Priekšmets Õ
Šī regula Ö nosaka Savienības Õ procedūras
kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Ö Savienības Õ tiesību īstenošanu saskaņā ar
starptautiskās
tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kuri ieviesti Pasaules tirdzniecības
organizācijas Ö (“PTO”) Õ aizgādnībā un kuru mērķis, ievērojot
atbilstību esošajām starptautiskajām saistībām un
procedūrām, ir:
a)           reaģēt uz tiem
šķēršļiem tirdzniecībā, kuri ietekmē Ö Savienības Õ tirgu, lai
novērstu to radīto kaitējumu;
b)           reaģēt uz tiem
šķēršļiem tirdzniecībā, kuri ietekmē trešās
valsts tirgu, lai novērstu to radīto negatīvo ietekmi uz
tirdzniecību.
Šīs procedūras jo īpaši
piemēro starptautisko strīdu atrisināšanas procedūru
uzsākšanā un sekojošā veikšanā, un izbeigšanā
kopējās tirdzniecības politikas jomā.
2. pants
Definīcijas
1. Šajā regulā piemēro
šādas definīcijas:
a)           “šķēršļi
tirdzniecībā” ir jebkura trešās valsts ieviesta vai
uzturēta tirdzniecības prakse, attiecībā uz kuru
starptautiskās tirdzniecības noteikumi paredz rīcības
tiesības; šādas rīcības tiesības pastāv, kad
starptautiskās tirdzniecības noteikumi tieši aizliedz praksi vai
piešķir prakses iespaidotajai pusei tiesības prasīt
attiecīgās prakses ietekmes likvidēšanu;
b)           “Ö Savienības Õ tiesības” ir
tās starptautiskās tirdzniecības tiesības, ko Ö Savienība Õ var izmantot
saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības noteikumiem;
šajā kontekstā “starptautiskās tirdzniecības noteikumi” ir
galvenokārt tie, kas noteikti PTO aizgādnībā un
izstrādāti PTO dibināšanas līguma pielikumos, bet tie var
būt arī noteikumi, kas ir noteikti jebkurā citā
nolīgumā, kurā Ö Savienība Õ ir
līgumslēdzēja puse, un kurš nosaka tirdzniecībā starp Ö Savienību Õ un trešām
valstīm piemērojamos noteikumus;
c)           “kaitējums” ir jebkurš mantisks
kaitējums, kuru Ö Savienības Õ
rūpniecībai rada vai draud radīt šķērslis
tirdzniecībā attiecībā uz produktu vai pakalpojumu Ö Savienības Õ tirgū;
d)           “negatīva ietekme uz
tirdzniecību” ir Ö tāda
negatīva ietekme Õ, ko Ö Savienības Õ uzņēmumiem
attiecībā uz produktu vai pakalpojumu rada vai draud radīt
šķērslis tirdzniecībā jebkuras trešās valsts
tirgū un kas būtiski ietekmē Ö Savienības Õ vai Ö Savienības Õ reģiona
tautsaimniecību vai kādu tās saimnieciskās darbības
nozari; fakts, ka sūdzības iesniedzējs cieš no šādas
negatīvas ietekmes, netiek uzskatīts par pietiekošu, lai pats par
sevi attaisnotu Ö Savienības Õ iestāžu
darbību;
e)           “Ö Savienības Õ
rūpniecība” Ö ir:
i)       visi Õ, kuri Ö Savienībā Õ ražo vai
piegādā:
–              
produktus vai pakalpojumus, kas ir identiski vai
līdzīgi produktam vai pakalpojumam, uz kuru attiecas
šķērslis tirdzniecībā, vai
–              
ar šo produktu vai pakalpojumu tieši
konkurējošus produktus vai pakalpojumus, vai
–              
kas ir tāda produkta patērētāji
vai pārstrādātāji, vai tāda pakalpojuma
patērētāji vai lietotāji, uz kuru attiecas
šķērslis tirdzniecībā; vai 
ii)      visi tie ražotāji vai
piegādātāji, kuru kopējā jauda sastāda
lielāko daļu no Ö Savienības Õ attiecīgo produktu
vai pakalpojumu ražošanas kopumā; tomēr:
–              
kad ražotāji vai piegādātāji ir
saistīti ar eksportētājiem vai importētājiem, vai paši
ir tā produkta vai pakalpojuma importētāji, uz kuru attiecas
šķēršļi tirdzniecībā, jēdzienu “Ö Savienības Õ
rūpniecība” var interpretēt kā norādi uz
pārējiem ražotājiem vai piegādātājiem,
–              
īpašos apstākļos ražotājus vai
piegādātājus kādā Ö Savienības Õ reģionā
var uzskatīti par Ö Savienības Õ rūpniecību,
ja to jauda kopumā sastāda lielāko daļu no
attiecīgā produkta vai pakalpojuma apjoma dalībvalstī vai
dalībvalstīs, kurā(-s) atrodas reģions, ar noteikumu, ka
ietekme, ko rada šķērslis tirdzniecībā, ir koncentrēta
attiecīgajā dalībvalsti vai attiecīgajās
dalībvalstīs;
f)            “Ö Savienības Õ uzņēmums” Ö ir Õ saskaņā ar
dalībvalsts tiesību aktiem izveidotu
uzņēmējsabiedrību vai firmu ar juridisko adresi,
centrālo vadību vai galveno darbības vietu Ö Savienībā Õ, kas tieši
nodarbojas ar tādu preču ražošanu vai pakalpojumu sniegšanu, uz
kuriem attiecas šķērslis tirdzniecībā;
g)           “pakalpojumi” Ö ir tie
pakalpojumi Õ, attiecībā
uz kuriem Ö Savienība Õ var noslēgt
starptautiskus nolīgumus, pamatojoties uz Līguma Ö 207. Õ pantu.
2. Šajā regulā jēdziens
“pakalpojumu sniedzēji” 1. punkta e) apakšpunktā
noteiktā jēdziena “Ö Savienības Õ
rūpniecība” un 1. punkta f) apakšpunktā noteiktā
jēdziena “Ö Savienības uzņēmums Õ” kontekstā
neierobežo jebkāda konkrētā pakalpojuma nekomerciālo
raksturu, kāds tam var būt saskaņā ar dalībvalsts
normatīvajiem aktiem.
3. pants
Sūdzība Ö Savienības Õ rūpniecības
vārdā
1. Rakstisku sūdzību drīkst
iesniegt jebkura fiziska vai juridiska persona, vai jebkura apvienība bez
juridiskās personas statusa, kura darbojas Ö Savienības Õ
rūpniecības vārdā un uzskata, ka tā ir cietusi
kaitējumu, ko rada Ö Savienības Õ tirgu
ietekmējoši šķēršļi tirdzniecībā.
2. Sūdzībā Ö ietver Õ pietiekamus
pierādījumus par šķēršļu esamību
tirdzniecībā un par to radīto kaitējumu. Kaitējumu
vajadzības gadījumā Ö pierāda Õ, pamatojoties
uz 11. pantā norādīto faktoru ilustratīvo
sarakstu.
4. pants
Sūdzība
Ö Savienības Õ uzņēmumu
vārdā
ê 125/2008 1.
pants (pielāgots)
1. Rakstisku sūdzību drīkst
iesniegt jebkurš Ö Savienības Õ uzņēmums
vai jebkura apvienība ar juridiskas personas statusu vai bez tā, kas
darbojas viena vai vairāku Ö Savienības Õ uzņēmumu
vārdā un uzskata, ka šādi Ö Savienības Õ uzņēmumi
ir cietuši no negatīvas ietekmes uz tirdzniecību, ko rada trešās
valsts tirgu ietekmējoši šķēršļi tirdzniecībā.
ê 3286/94
(pielāgots)
2. Sūdzībā Ö ietver Õ pietiekamus
pierādījumus par šķēršļu esamību
tirdzniecībā un to radīto negatīvo ietekmi uz
tirdzniecību. Negatīvo ietekmi uz tirdzniecību vajadzības
gadījumā Ö pierāda Õ, pamatojoties uz
11. pantā norādīto faktoru ilustratīvo sarakstu.
5. pants
Sūdzības procedūras
1. Sūdzību Ö , kas
minēta 3. un 4. pantā, Õ iesniedz Komisijai,
kura tās kopiju nosūta dalībvalstīm.
2. Sūdzību var atsaukt, un
šādā gadījumā procedūru var izbeigt, ja vien šāda
izbeigšana nav pretrunā ar Ö Savienības Õ interesēm.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. punkta 1. apakšpunkts
3. Ja atklājas, ka sūdzībā
nav sniegti pietiekami pierādījumi, lai pamatotu izmeklēšanas
sākšanu, par to informē sūdzības iesniedzēju.
Ja Komisija nolemj, ka sūdzībā
nav sniegti pietiekami pierādījumi, lai pamatotu izmeklēšanas
sākšanu, tā par to informē dalībvalstis.
ê 3286/94
(pielāgots)
4. Komisija pēc iespējas ātri
pieņem lēmumu par Ö Savienības Õ pārbaudes
procedūras uzsākšanu pēc jebkuras saskaņā ar
3. vai 4. pantu iesniegtas sūdzības. Lēmumu
pieņem 45 dienu laikā pēc sūdzības
iesniegšanas. Ö Minēto Õ termiņu
pēc sūdzības iesniedzēja lūguma vai vienošanās
var apturēt, lai nodrošinātu iespēju sniegt papildu ziņas,
kuras var būt vajadzīgas, lai pilnībā novērtētu sūdzības
iesniedzēja prasības pamatotību.
6. pants
Dalībvalsts Ö lūgums Õ 
1. Jebkura dalībvalsts var prasīt,
lai Komisija uzsāk 1. pantā minētās procedūras.
2. Ö Dalībvalsts Õ iesniedz Komisijai
pietiekamu pierādījumu sava lūguma pamatošanai
attiecībā uz šķēršļiem tirdzniecībā un
jebkuru to radīto ietekmi. Ja pierādījums par kaitējumu vai
negatīvu ietekmi uz tirdzniecību ir pietiekams, to Ö iesniedz Õ, vajadzības
gadījumā pamatojoties uz 11. pantā noteikto faktoru
ilustratīvo sarakstu.
3. Komisija par šiem Ö lūgumiem Õ nekavējoties
paziņo citām dalībvalstīm.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. punkta 2. apakšpunkts (pielāgots)
4. Ja atklājas, ka pieprasījumā
nav sniegti pietiekami pierādījumi, lai pamatotu izmeklēšanas
sākšanu, par to informē dalībvalsti.
Ja Komisija nolemj, ka Ö lūgumā Õ nav sniegti
pietiekami pierādījumi, lai pamatotu izmeklēšanas sākšanu,
tā par to informē dalībvalstis.
ê 3286/94
(pielāgots)
5. Komisija pēc iespējas ātri
pieņem lēmumu par Ö Savienības Õ pārbaudes
procedūras uzsākšanu pēc jebkura dalībvalsts
saskaņā ar Ö šo Õ pantu iesniegtā
Ö lūguma Õ. Lēmumu pieņem
45 dienu laikā pēc Ö lūguma Õ iesniegšanas. Ö Minēto Õ termiņu
pēc pieteicējas dalībvalsts lūguma vai vienošanās var
apturēt, lai nodrošinātu iespēju sniegt papildu ziņas,
kuras var būt vajadzīgas, lai pilnībā novērtētu
pieteicējas dalībvalsts prasības pamatotību.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. panta 3. punkts (pielāgots)
7. pants
Komiteju procedūra
1. Komisijai palīdz Tirdzniecības
šķēršļu komiteja (“komiteja”). Minētā komiteja ir
komiteja Regulas (ES) Nr. 182/2011 nozīmē.
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro
Regulas (ES) Nr. 182/2011 4. pantu.
3. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro
Regulas (ES) Nr. 182/2011 5. pantu.
Ö 8. pants Õ
Ö Informācija
Eiropas Parlamentam un Padomei Õ
Komisija nosūta Eiropas Parlamentam un
Padomei informāciju, kas sniegta, ievērojot šo regulu, lai tie
varētu izvērtēt jebkādu plašāku ietekmi uz kopējo
tirdzniecības politiku.
ê 3286/94
(pielāgots)
9. pants
Ö Savienības Õ pārbaudes
procedūra
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. punkta 4. apakšpunkts
1. Ja Komisija konstatē, ka
pierādījumi ir pietiekami, lai pamatotu pārbaudes
procedūras sākšanu, un ka tā ir nepieciešama Savienības
interesēs, Komisija:
a)           paziņo par pārbaudes
procedūras uzsākšanu Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī; šādā paziņojumā norāda
attiecīgo produktu vai pakalpojumu un attiecīgās valstis, sniedz
saņemtās informācijas apkopojumu un paredz, ka visa
attiecīgā informācija ir jāpaziņo Komisijai; tā
nosaka termiņu, kurā ieinteresētās personas var pieteikties
mutiskai uzklausīšanai Komisijā saskaņā ar 5. punktu;
b)           oficiāli paziņo tās
valsts vai to valstu, uz kurām attiecas procedūra,
pārstāvjiem, ar ko pēc vajadzības var veikt
konsultācijas;
c)           veic pārbaudi Savienības
līmenī, sadarbojoties ar dalībvalstīm.
Ja Komisija nolemj, ka sūdzībā
ir sniegti pietiekami pierādījumi, lai pamatotu izmeklēšanas
sākšanu, tā par to informē dalībvalstis.
ê 3286/94
(pielāgots)
2. Komisija
pēc vajadzības:
a)           ievāc
visu informāciju, ko tā uzskata par vajadzīgu, un
mēģina šo informāciju pārbaudīt pie
importētājiem, tirgotājiem, aģentiem, ražotājiem,
tirdzniecības apvienībām un organizācijām ar
noteikumu, ka attiecīgie uzņēmumi vai organizācijas tam
piekrīt;
b)           veic izmeklēšanu trešo valstu
teritorijā ar noteikumu, ka par to ir oficiāli paziņots
attiecīgo valstu valdībām, un tās saprātīgā
termiņā Ö nebija Õ pret to iebildušas.
Komisijai izmeklēšanā palīdz to
dalībvalstu amatpersonas, kuru teritorijā tiek veiktas
pārbaudes, ar noteikumu, ka to lūdz attiecīgā
dalībvalsts.
3. Dalībvalstis pēc
pieprasījuma sniedz Komisijai visas pārbaudei vajadzīgās
ziņas Komisijas sīki izstrādātajā
kārtībā.
4. Sūdzības iesniedzēji,
attiecīgie eksportētāji un importētāji, Ö un Õ attiecīgās
valsts vai attiecīgo valstu pārstāvji drīkst:
a)           pārbaudīt visu Komisijai
sniegto informāciju, izņemot to, kas attiecas uz Komisijas un
pārvalžu izmantotajiem iekšējiem dokumentiem, ar noteikumu, ka
attiecīgā informācija ir būtiska to tiesību
aizstāvībā un nav konfidenciāla 10. panta
izpratnē, un Komisija to izmanto savā pārbaudes
procedūrā; attiecīgās personas vēršas pie Komisijas ar
rakstisku, argumentētu pieprasījumu, norādot vajadzīgo
informāciju;
b)           prasīt, lai viņus
informē par būtiskākajiem faktiem un apsvērumiem, kas
izriet no pārbaudes procedūras.
5. Komisija var uzklausīt
attiecīgās puses. Komisija šīs puses uzklausa, ja tās Eiropas Ö Savienības Õ Oficiālajā
Vēstnesī publicētajā paziņojumā
noteiktajā termiņā ir iesniegušas lūgumu uzklausīt,
norādot, ka ir puses, uz kurām pirmām kārtām attiecas
procedūras rezultāts.
6. Komisija pēc pieprasījuma dod
iespēju šīm ieinteresētajām pusēm tikties, lai
tās varētu izteikt pretējus viedokļus un izvirzīt
jebkuru pretargumentu. Nodrošinot šo iespēju, Komisija ņem
vērā pušu vēlmes un vajadzību ievērot
konfidencialitāti. Nevienai pusei nav pienākums apmeklēt
sanāksmi, un tās neapmeklēšana nekaitē attiecīgās
puses prasībai.
7. Ja Komisijas pieprasīto
informāciju nesniedz saprātīgā termiņā vai
izmeklēšana tiek būtiski kavēta, tad konstatējumus var
izdarīt, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.
8. Pabeigusi savu pārbaudi, Komisija
ziņo Komitejai. Ziņojumu sniedz piecu mēnešu laikā pēc
paziņojuma par procedūras uzsākšanu, ja vien sakarā ar
pārbaudes sarežģītību Komisija nepagarina termiņu
līdz septiņiem mēnešiem.
10. pants
Konfidencialitāte
1. Saskaņā ar šo regulu saņemto
informāciju izmanto tikai tam mērķim, kuram tā
pieprasīta.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. punkta 5. apakšpunkts
2. Komisija un dalībvalstis, ietverot to
abu ierēdņus, neatklāj jebkādu konfidenciālu
informāciju, kas saņemta, ievērojot šo regulu, vai jebkādu
informāciju, ko puse pārbaudes procedūrā sniegusi
konfidenciāli, bez šādas informācijas sniedzēja īpašas
atļaujas.
ê 3286/94
(pielāgots)
Katrā pieprasījumā pēc
konfidenciāla režīma norāda, kāpēc informācija ir
konfidenciāla, un tam pievieno informācijas nekonfidenciālu
apkopojumu vai pamatojumu, kāpēc informāciju nav iespējams
šādi apkopot.
3. Informāciju Ö atzīst Õ par
konfidenciālu, ja pastāv iespēja, ka tās izpaušana var
būtiski negatīvi ietekmēt attiecīgās informācijas
sniedzēju vai avotu.
4. Ja izrādās, ka pieprasījums
pēc konfidencialitātes nav pamatots un sniedzējs vai nu
nevēlas informāciju darīt zināmu atklātībai, vai
atļaut tās izpaušanu vispārinātā vai apkopojuma veidā,
attiecīgo informāciju var neņemt vērā.
5. Šis pants neliedz Ö Savienības Õ iestādēm
izpaust vispārēju informāciju un jo īpaši saskaņā
ar šo regulu pieņemto lēmumu pamatojumu. Veicot šādu izpaušanu, Ö ņem Õ vērā
ieinteresēto pušu likumīgās intereses attiecībā uz to
komercnoslēpumu neizpaušanu.
11. pants
Pierādījumi
1. Kaitējuma pārbaude,
atkarībā no apstākļiem, ietver šādus faktorus:
a)           attiecīgā Ö Savienības Õ importa vai eksporta
apjoms, jo sevišķi gadījumā, kad attiecīgajā
tirgū bijusi ražošanas vai patēriņa būtiska
palielināšanās vai samazināšanās absolūtā vai
relatīvā izpratnē;
b)           Ö Savienības Õ
rūpniecības konkurentu cenas, jo īpaši, lai noteiktu, vai Ö Savienības Õ vai trešā
valsts tirgos ir bijis būtisks Ö Savienības Õ
rūpniecības cenu samazinājums;
c)           izrietošā ietekme uz Ö Savienības Õ
rūpniecību, un tendences, ko uzrāda atsevišķi
tautsaimniecības faktori, piemēram: ražošana, jaudas izlietojums,
uzkrājumi, tirdzniecība, tirgus daļa, cenas (tas ir, cenu
samazināšana vai cenu pieauguma nepieļaušana, kas parasti būtu
parādījusies), peļņa, kapitāla atdeve, investīcijas,
nodarbinātība.
2. Gadījumos, kad ir aizdomas par
kaitējuma draudiem, Komisija arī pārbauda, vai ir skaidri
paredzams, ka konkrētā situācija var izvērsties par
faktisku kaitējumu. Šajā sakarā var ņemt vērā
arī šādus faktorus:
a)           eksporta pieauguma koeficientu
tirgū, kurā konkurē Ö Savienības Õ produkti;
b)           izcelsmes vai eksporta valsts
eksporta jaudu, kas jau pastāv vai būs izmantojama paredzamā
nākotnē, un varbūtību, ka attiecīgās jaudas
radīto eksportu veiks uz a) apakšpunktā minēto tirgu.
3. Kaitējumu, ko rada citi faktori, kuri
vai nu atsevišķi, vai kopā arī negatīvi ietekmē Ö Savienības Õ
rūpniecību, uz iepriekšminēto praksi nav jāattiecina.
4. Gadījumā, kad pastāv
aizdomas par negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, Komisija pārbauda
attiecīgās negatīvās ietekmes iedarbību uz Ö Savienības Õ vai Ö Savienības Õ reģiona
tautsaimniecību, vai saimnieciskās darbības nozari tajā.
Šajā nolūkā Komisija var atkarībā no
apstākļiem ņemt vērā 1. un 2. punktā
minētos faktorus. Negatīva ietekme uz tirdzniecību var inter
alia rasties situācijās, kad jebkurš šķērslis
tirdzniecībā nepieļauj, kavē vai novirza tirdzniecības
plūsmas attiecībā uz produktu vai pakalpojumu, vai
situācijās, kad šķēršļi tirdzniecībā ir
materiāli ietekmējuši Ö Savienības Õ uzņēmumu
piegādes vai ieguldījumus Ö ,
piemēram, Õ detaļas un
sastāvdaļas vai izejvielas. Ja pastāv aizdomas par
negatīvas ietekmes draudiem tirdzniecībā, Komisija arī
pārbauda, vai ir skaidri paredzams, ka konkrētā situācija
var izvērsties par faktisku negatīvu ietekmi uz tirdzniecību.
5. Pārbaudot pierādījumus par
negatīvu ietekmi uz tirdzniecību, Komisija ņem vērā
arī noteikumus, principus vai paražas, kas reglamentē
rīcības tiesības saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem noteikumiem, kas minēti 2. panta 1. punkta a)
apakšpunktā.
6. Pēc tam Komisija pārbauda
jebkurus citus atbilstīgus pierādījumus, kuri ir ietverti
sūdzībā vai Ö lūgumā Õ. Šajā
sakarā 1. līdz 5. punktā minētais faktoru un
norāžu saraksts nav izsmeļošs, kā arī nedz vienam, nedz
vairākiem no šādiem faktoriem un norādēm nav izšķiroši
jānorāda uz kaitējuma esamību vai negatīvu ietekmi uz
tirdzniecību.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. panta 6. punkts (pielāgots)
12. pants
Procedūras izbeigšana un
atlikšana
1. Ja tās pārbaudes procedūras
rezultātā, kas veikta, ievērojot 9. pantu, konstatē,
ka Savienības interesēs nav jāveic turpmākas darbības,
procedūra tiek izbeigta saskaņā ar 7. panta
3. punktā minēto pārbaudes procedūru.
2. Ja pēc tās pārbaudes
procedūras, kas veikta, ievērojot 9. pantu,
attiecīgā(-s) trešā(-s) valsts(-is) veic pasākumus, kas
tiek atzīti par pietiekamiem, un tādēļ Savienības
rīcība nav vajadzīga, Komisija procedūru var apturēt
saskaņā ar 7. panta 2. punktā minēto
konsultēšanās procedūru.
Komisija pārrauga Ö minēto Õ pasākumu
īstenošanu, vajadzības gadījumā pamatojoties uz periodiski
sniegtu informāciju, ko tā var pieprasīt no
attiecīgajām trešām valstīm un pēc vajadzības
pārbaudīt.
Ja attiecīgās(-o) trešās(-o)
valsts(-u) veiktie pasākumi ir pārtraukti, apturēti vai
īstenoti nepienācīgi vai Komisijai ir pamats uzskatīt, ka
tas tā ir, vai ja Ö informācija,
ko Õ Komisija Ö pieprasījusi
saskaņā ar otro daļu Õ nav Ö tikusi
sniegta Õ, Komisija
informē dalībvalstis, un vajadzības gadījumā, ja to
attaisno izmeklēšanas rezultāti un jaunatklātie fakti, tiek
veikti jebkuri pasākumi saskaņā ar 14. panta
2. punktu.
3. Ja pēc
pārbaudes procedūras, kas veikta, ievērojot 9. pantu, ai
jebkurā laikā pirms starptautiskas domstarpību
atrisināšanas procedūras, tās laikā vai pēc tam
šķiet, ka vispiemērotākais veids, kā atrisināt
domstarpības, kas izriet no tirdzniecības ierobežojumiem, ir
noslēgt ar attiecīgo(-ajām) trešo(-ajām) valsti(-īm)
nolīgumu, kurš var grozīt Savienības un attiecīgās(-o)
trešās(-o) valsts(-u) materiālās tiesības, Komisija
procedūru aptur saskaņā ar 7. panta
2. punktā paredzēto konsultēšanās procedūru, un
notiek sarunas saskaņā ar Līguma 207. pantu.
ê 3286/94
(pielāgots)
13. pants
Tirdzniecības politikas
pasākumu veikšana
1. Ja pārbaudes procedūras
rezultātā, ja vien faktiskais un juridiskais stāvoklis nav
tāds, ka pārbaudes procedūru nevar pieprasīt, tiek
konstatēts, ka Ö Savienības Õ interesēs
vajadzīga rīcība, lai nodrošinātu Ö Savienības Õ tiesību
īstenošanu saskaņā ar starptautiskās tirdzniecības
noteikumiem, nolūkā novērst kaitējumu vai negatīvu
ietekmi uz tirdzniecību, ko rada trešo valstu ieviestie vai uzturētie
šķēršļi tirdzniecībā, atbilstīgos pasākumus
nosaka saskaņā ar 14. pantā noteikto kārtību.
2. Ja Ö Savienības Õ starptautiskās
saistības prasa iepriekšējas starptautiskas konsultāciju vai
strīda izšķiršana procedūras izpildi, jautājumu par
3. punktā minētajiem pasākumiem izlemj tikai pēc
šīs procedūras izbeigšanas un, ņemot vērā tās
rezultātus. Jo īpaši, ja Ö Savienība Õ ir lūgusi
starptautisko strīdu atrisināšanas institūciju norādīt
un atļaut pasākumus, kas ir piemēroti starptautiskās
strīdu atrisināšanas procedūras rezultātu ieviešanai, Ö Savienības Õ tirdzniecības
politikas pasākumi, kuri var būt vajadzīgi pēc šādas
atļaujas saņemšanas, atbilst minētās starptautiskās
strīdu atrisināšanas institūcijas ieteikumam.
3. Var veikt jebkādus tirdzniecības
politikas pasākumus, kas ir atbilstīgi pastāvošajām
starptautiskajām saistībām un procedūrām, jo
īpaši šādus:
a)           jebkuru no tirdzniecības
politikas sarunām izrietošu koncesiju apturēšana vai atcelšana;
b)           esošo muitas nodevu
palielināšana vai importa aplikšana ar jebkādu citu maksājumu;
c)           kvantitātes ierobežojumu vai
jebkādu citu tādu pasākumu noteikšana, kuri groza
importēšanas vai eksportēšanas nosacījumus vai citādi
ietekmē tirdzniecību ar attiecīgo trešo valsti.
4. Attiecīgajos lēmumos norāda
to pamatojumu, un tos publicē Eiropas Ö Savienības Õ Oficiālajā
Vēstnesī. Publikācija ir arī uzskatāma par
paziņojumu galvenokārt ieinteresētajām valstīm un
pusēm.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. punkta 7. apakšpunkts
(pielāgots)
14. pants
Lēmumu
pieņemšanas procedūras
1.
Gadījumā, kad Savienība pēc 3. vai 4. pantā
minētās sūdzības vai 6. pantā minētā Ö lūguma Õ izmanto
starptautiskās konsultācijas vai domstarpību atrisināšanas
procedūras, lēmumus attiecībā uz attiecīgo
procedūru sākšanu, veikšanu vai izbeigšanu pieņem Komisija.
Ja Komisija nolemj ierosināt, veikt vai
izbeigt oficiālas starptautiskas konsultācijas vai domstarpību
atrisināšanas procedūras, tā par to informē
dalībvalstis.
ê 654/2014 11.
pants (pielāgots)
2. Ja pēc tam, kad Savienība ir
rīkojusies saskaņā ar 13. panta 2. punktu, tai ir
jāpieņem lēmums par tirdzniecības politikas
pasākumiem, kas Ö jāpieņem Õ saskaņā ar
12. panta 2. punkta trešo daļu vai 13. pantu, tā
nekavējoties rīkojas saskaņā ar Līguma 207. pantu un
vajadzības gadījumā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulu (ES) Nr. 654/2014[8]
vai jebkurām citām piemērojamām procedūrām.
ê 37/2014 1.
pants un pielikums, 4. punkta 8. apakšpunkts
15. pants
Ziņojums
Komisija iekļauj informāciju par
šīs regulas īstenošanu savā gada ziņojumā par
tirdzniecības aizsardzības pasākumu piemērošanu un
īstenošanu, ko iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei, ievērojot
22.a pantu Padomes Regulā (EK) 1225/2009[9].
ê 3286/94
(pielāgots)
16. pants
Vispārīgi
noteikumi
Šo regulu
nepiemēro gadījumos, uz kuriem attiecas citi noteikumi
kopējās tirdzniecības politikas jomā. Tas papildina:
a)           noteikumus,
kas ievieš lauksaimniecības tirgu kopējo organizāciju, un to
izpildes noteikumus, un
b)           saskaņā ar Līguma Ö 352. Õ pantu pieņemtos
īpašos noteikumus, ko piemēro attiecībā uz
lauksaimniecības produktu pārstrādes precēm.
Tas neierobežo ne citus pasākumus, ko var
veikt saskaņā ar Līguma Ö 207. Õ pantu, ne Ö Savienības Õ procedūras to
ar šķēršļiem tirdzniecībā saistīto jautājumu
risināšanā, kurus dalībvalstis izvirza saskaņā ar
Līguma Ö 207. Õ pantu
izveidotajā komitejā.
ê 356/1995 1.
pants (pielāgots)
17. pants
Ö Atcelšana Õ
Regulu (EK) Nr. Ö 3286/94
atceļ Õ.
Atsauces uz atcelto regulu Ö uzskata par
atsaucēm uz šo regulu un tās lasa saskaņā ar
atbilstības tabulu II pielikumā Õ.
18. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā Ö divdesmitajā
dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī Õ.
ê
Šī
regula ir saistoša kopumā un tieši piemērojama visās
dalībvalstīs.
Briselē,
Eiropas Parlamenta vārdā –                         Padomes
vārdā –
priekšsēdētājs                                                 priekšsēdētājs
[1]               COM(2014) 341 galīgā redakcija, 10.6.2014.
[2]               OV C 102, 4.4.1996., 2. lpp.
[3]               OV L 189, 27.6.2014., 50. lpp.
[4]               OV C […], […], […] lpp.
[5]               Padomes 1994. gada 22. decembra Regula (EK)
Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas procedūras kopējās
tirdzniecības politikas jomā, lai nodrošinātu Kopienas
tiesību īstenošanu saskaņā ar starptautiskās
tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas ieviesti Pasaules
tirdzniecības organizācijas aizgādnībā (OV L 349,
31.12.1994., 71. lpp.).
[6]               Skat. I pielikumu.
[7]               Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada
16. februāra Regula (ES) Nr. 182/2011, ar ko nosaka normas un vispārīgus principus par
dalībvalstu kontroles mehānismiem, kuri attiecas uz Komisijas
īstenošanas pilnvaru izmantošanu (OV L 55, 28.2.2011.,
13. lpp.).
[8]               Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 15. maija
Regula (ES) Nr. 654/2014 par Savienības tiesību īstenošanu
starptautiskās tirdzniecības noteikumu piemērošanai un izpildei
un ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 3286/94, ar ko nosaka Kopienas
procedūras kopējās tirdzniecības politikas jomā, lai
nodrošinātu Kopienas tiesību īstenošanu saskaņā ar
starptautiskās tirdzniecības noteikumiem, jo īpaši tiem, kas
ieviesti Pasaules tirdzniecības organizācijas
aizgādnībā (OV L 189, 27.6.2014., 50. lpp.).
[9]               Padomes 2009. gada 30. novembra Regula (EK)
Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no
valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (OV L 343,
22.12.2009., 51. lpp.).
é
I PIELIKUMS
Atceltā regula ar tajā
secīgi veikto grozījumu sarakstu
 Padomes Regula (EK) Nr. 3286/94 (OV L 349, 31.12.1994., 71. lpp.) ||   || 
 || Padomes Regula (EK) Nr. 356/95 (OV L 41, 23.2.1995., 3. lpp.) ||   
 || Padomes Regula (EK) Nr. 125/2008 (OV L 40, 14.2.2008., 1. lpp.) ||   
 || Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 37/2014 (OV L 18, 21.1.2014., 1. lpp.) || Tikai pielikuma 4. punkts. 
 || Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 654/2014 (OV L 189, 27.6.2014., 50. lpp.) || Tikai 11. pants. 
________________
II PIELIKUMS
Atbilstības
tabula
 Regula (EK) Nr. 3286/94 || Šī regula 
 1. pants || 1. pants 
 2. panta 1. punkts || 2. panta 1. punkts, ievadvārdi un a) apakšpunkts 
 2. panta 2. punkts || 2. panta 1. punkts, b) apakšpunkts 
 2. panta 3. punkts || 2. panta 1. punkts, c) apakšpunkts 
 2. panta 4. punkts || 2. panta 1. punkts, d) apakšpunkts 
 2. panta 5. punkts, pirmā daļa, ievadvārdu pirmā daļa || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, ievadvārdi 
 2. panta 5. punkts, pirmā daļa, ievadvārdu otrā daļa || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, i) punkts, ievadvārdi 
 2. panta 5. punkts, pirmā daļa, pirmais ievilkums || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, i) punkts, pirmais ievilkums 
 2. panta 5. punkts, pirmā daļa, otrais ievilkums || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, i) punkts, otrais ievilkums 
 2. panta 5. punkts, pirmā daļa, trešais ievilkums || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, i) punkts, trešais ievilkums 
 2. panta 5. punkts, otrā daļa, ievadvārdi || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, ii) punkts, ievadvārdi 
 2. panta 5. punkts, otrā daļa, a) apakšpunkts || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, ii) punkts, pirmais ievilkums 
 2. panta 5. punkts, otrā daļa, b) apakšpunkts || 2. panta 1. punkts, e) apakšpunkts, ii) punkts, otrais ievilkums 
 2. panta 6. punkts || 2. panta 1. punkts, f) apakšpunkts 
 2. panta 7. punkts || 2. panta 2. punkts 
 2. panta 8. punkts || 2. panta 1. punkts, g) apakšpunkts 
 3. līdz 6. pants || 3. līdz 6. pants 
 7. panta 1. punkts, a) apakšpunkts || 7. panta 1. punkts 
 7. panta 1. punkts, b) apakšpunkts || 7. panta 2. punkts 
 7. panta 1. punkts, c) apakšpunkts || 7. panta 3. punkts 
 7. panta 2. punkts || 8. pants 
 8. panta 1. punkts || 9. panta 1. punkts 
 8. panta 2. punkts, a) apakšpunkts || 9. panta 2. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi un a) apakšpunkts 
 8. panta 2. punkts, b) apakšpunkts || 9. panta 2. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi un b) apakšpunkts 
 8. panta 2. punkts, c) apakšpunkts || 9. panta 2. punkts, otrā daļa 
 8. panta 3. punkts || 9. panta 3. punkts 
 8. panta 4. punkts, a) apakšpunkts || 9. panta 4. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi un a) apakšpunkts 
 8. panta 4. punkts, b) apakšpunkts || 9. panta 4. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi un b) apakšpunkts 
 8. panta 5. līdz 8. punkts || 9. panta 5. līdz 8. punkts 
 9. panta 1. punkts || 10. panta 1. punkts 
 9. panta 2. punkts, a) apakšpunkts || 10. panta 2. punkts, pirmā daļa 
 9. panta 2. punkts, b) apakšpunkts || 10. panta 2. punkts, otrā daļa 
 9. panta 3., 4. un 5. punkts || 10. panta 3., 4. un 5. punkts 
 10. pants || 11. pants 
 11. panta 1. punkts || 12. panta 1. punkts 
 11. panta 2. punkts, a) apakšpunkts || 12. panta 2. punkts, pirmā daļa 
 11. panta 2. punkts, b) apakšpunkts || 12. panta 2. punkts, otrā daļa 
 11. panta 2. punkts, c) apakšpunkts || 12. panta 2. punkts, trešā daļa 
 11. panta 3. punkts || 12. panta 3. punkts 
 12. pants || 13. pants 
 13. pants || 14. pants 
 13.a pants || 15. pants 
 15. panta 1. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi || 16. pants, pirmā daļa, ievadvārdi 
 15. panta 1. punkts, pirmā daļa, pirmais ievilkums || 16. pants, pirmā daļa, a) punkts 
 15. panta 1. punkts, pirmā daļa, otrais ievilkums || 16. pants, pirmā daļa, b) punkts 
 15. panta 1. punkts, otrā daļa || 16. pants, otrā daļa 
 15. panta 2. punkts, pirmais teikums || 17. pants, pirmā daļa 
 15. panta 2. punkts, otrais teikums || 17. pants, otrā daļa 
 16. pants || 18. pants 
 ___ || I pielikums 
 ___ || II pielikums 
_____________