CELEX: 22009A0701(01)
Language: sv
Date: 2007-11-30 00:00:00
Title: Avtal om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Indiens regering

1.7.2009             SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                         L 171/19

                                                                 AVTAL
             om förnyande av avtalet om vetenskapligt och tekniskt samarbete mellan Europeiska gemenskapen
                                            och Republiken Indiens regering

             EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,

             å ena sidan, och

             REPUBLIKEN INDIENS REGERING, nedan kallad ”Indien”,

             å andra sidan,

             nedan kallade ”parterna”,

             SOM BEAKTAR betydelsen av vetenskap och teknik för sin ekonomiska och sociala utveckling,

             SOM ERKÄNNER att gemenskapen och Indien har gemensamma mål inom forskning och teknik på ett antal områden av
             gemensamt intresse, samt att ömsesidiga fördelar kan uppnås om parterna underlättar samarbetet,

             SOM KONSTATERAR att det har förekommit aktivt samarbete och informationsutbyte på ett antal vetenskapliga och
             tekniska områden inom ramen för det samarbetsavtal mellan gemenskapen och Indien om partnerskap och utveckling
             som undertecknades den 20 december 1993,

             SOM BEAKTAR slutsatserna från toppmötet i Helsingfors mellan EU och Indien i oktober 2006, i vilka det anges att
             ledarna ser fram emot förnyandet 2007 av det vetenskapliga och tekniska avtalet mellan EU och Indien,

             SOM ÖNSKAR utvidga samarbetet inom vetenskaplig och teknisk forskning i syfte att stärka samarbetet inom områden
             av gemensamt intresse och uppmuntra användningen av resultaten av sådant samarbete till gagn för parternas ekono­
             miska och sociala utveckling,

             HAR ENATS OM FÖLJANDE.

                              Artikel 1                                     gemensam forskning som bedrivs i enlighet med detta avtal,
                                                                            samt alla andra data som bedöms vara nödvändiga av delta­
                                Syfte                                       garna i samarbetet, i förekommande fall inbegripet parterna
Parterna ska uppmuntra och underlätta forsknings- och utveck­               själva,
lingssamarbetet mellan gemenskapen och Indien inom veten­
skapliga och tekniska områden av gemensamt intresse.

                                                                         c) ”immateriella rättigheter”: den betydelse som ges i artikel 2 i
                              Artikel 2                                     Konventionen om upprättande av Världsorganisationen för
                                                                            den intellektuella äganderätten (Stockholm den 14 juli 1967),
                          Definitioner
I detta avtal avses med

                                                                         d) ”gemensam forskning”: forskning, teknisk utveckling eller
                                                                            demonstrationsverksamhet som genomförs med ekonomiskt
a) ”samarbete”: varje verksamhet som parterna bedriver eller                stöd från den ena eller båda parterna och som inbegriper
   stödjer enligt detta avtal, inbegripet gemensam forskning,               samarbete mellan deltagare från både gemenskapen och In­
                                                                            dien och som skriftligen klassificeras som gemensam forsk­
                                                                            ning av parterna eller av dem som genomförandet uppdra­
                                                                            gits åt; om endast den ena parten står för finansieringen ska
b) ”information”: vetenskapliga eller tekniska data, resultat av            klassificeringen göras av den parten och av deltagaren i det
   eller metoder för forskning och utveckling som härrör från               aktuella projektet,
 ---pagebreak--- L 171/20              SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                        1.7.2009

e) ”deltagare eller forskningsenheter”: juridiska eller fysiska per­     — Besök och utbyte av forskare och tekniska specialister.
   soner, utbildningsinstitutioner, forskningsinstitut eller andra
   rättssubjekt eller företag, inbegripet parterna själva, som är
   etablerade i gemenskapen eller i Indien och som deltar i              — Gemensamt anordnande av vetenskapliga seminarier, kon­
   samarbetet.                                                             ferenser, symposier och workshopar, samt deltagande av
                                                                           specialister i dessa aktiviteter.

                             Artikel 3
                                                                         — Samordnade åtgärder för spridning av resultat samt utbyte
                            Principer
                                                                           av erfarenheter från gemensamma FoTU-projekt som har
Samarbetet ska bedrivas enligt följande principer:                         finansierats.

a) Partnerskap för ömsesidig nytta fördelad jämnt på båda par­           — Utbyte och gemensamt utnyttjande av utrustning och mate­
   ter.                                                                    riel, däribland gemensam användning av avancerade forsk­
                                                                           ningsanläggningar.

b) Ömsesidigt tillträde till de verksamheter inom forskning och
   teknisk utveckling som respektive part bedriver.                      — Utbyte av information om arbetsmetoder, lagar, förord­
                                                                           ningar och program som är av betydelse för samarbetet
                                                                           enligt detta avtal.
c) Utbyte i god tid av sådan information som kan påverka
   samarbetet.
                                                                         — Alla andra samarbetsformer som rekommenderas av förvalt­
                                                                           ningskommittén och som bedöms vara förenliga med de
d) Erforderligt skydd av immateriella rättigheter.                         riktlinjer och förfaranden som är tillämpliga hos båda parter.

                             Artikel 4                                                               Artikel 6
                   Områden för samarbetet                                       Samordning och underlättande av samarbetet
I samarbetet som omfattas av detta avtal kan ingå all den verk­          a) Samordningen och underlättandet av samarbetet enligt detta
samhet inom forskning, teknisk utveckling och demonstration,                avtal ska på Republiken Indiens vägnar utföras av ministeriet
nedan kallad ”FoTU”, som är upptagen i ramprogrammet i en­                  för vetenskap och teknik (departementet för vetenskap och
lighet med artikel 164 i fördraget om upprättandet av Europe­               teknik) och på gemenskapens vägnar av Europeiska gemen­
iska gemenskapen, liksom all liknande FoTU-verksamhet i In­                 skapernas kommission, varvid dessa två organ ska uppträda
dien på motsvarande vetenskapliga och tekniska områden.                     som verkställande ombud.

Detta avtal påverkar inte Indiens deltagande i övrig gemenskaps­         b) De verkställande ombuden ska upprätta en förvaltningskom­
verksamhet.                                                                 mitté för det vetenskapliga och tekniska samarbetet, nedan
                                                                            kallad ”förvaltningskommittén”, för förvaltningen av detta
                                                                            avtal. Kommittén ska bestå av lika antal officiella företrädare
                             Artikel 5                                      från vardera parten och den ska ha medordförande från
                                                                            parterna; den ska själv fastställa sin arbetsordning.
                    Former för samarbetet
Samarbetet kan ske i följande former:
                                                                         c) I förvaltningskommitténs uppgifter ingår följande:

— Deltagande av indiska forskningsenheter i FoTU-projekt
  inom ramprogrammet, och motsvarande deltagande av ge­                       i) Att främja och övervaka det samarbete som avses i
  menskapens forskningsenheter i indiska projekt inom lik­                       artikel 4 i detta avtal, liksom det samarbete som genom­
  nande FoTU-områden. Sådant deltagande omfattas av de                           förs inom ramen för gemenskapens övriga verksamhet,
  bestämmelser och förfaranden som tillämpas hos respektive                      som inte omfattas av ramprogrammet, men som skulle
  part.                                                                          kunna påverka och förstärka samarbetet inom ramen
                                                                                 för detta avtal.

— Gemensamma FoTU-projekt; de gemensamma FoTU-projek­
  ten ska inledas när deltagarna har utarbetat en plan för                    ii) Att underlätta utvecklingen av gemensamma FoTU-pro­
  teknikutnyttjande (när det gäller spridning och användning                      jekt, som ska finansieras på grundval av kostnadsdelning
  av samt tillgång till kunskap), enligt bilagan till detta avtal.                mellan parterna, och som erhålls som svar på gemen­
                                                                                  samma ansökningsomgångar som offentliggjorts sam­
                                                                                  tidigt av de verkställande ombuden. De gemensamma
— Gemensamt utnyttjande av resultaten från redan genom­                           projekten kommer att väljas ut av varje part i enlighet
  förda FoTU-projekt, i enlighet med de förfaranden som                           med deras respektive urvalsprocess; experter från båda
  tillämpas inom FoTU-programmen hos respektive part.                             sidor kan deltaga i urvalsprocessen.
 ---pagebreak--- 1.7.2009             SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                        L 171/21

    iii) Att i enlighet med artikel 5 första och andra strecksat­          bestämmelser (däribland sådana som gäller skatte- och tull­
         serna, för varje kommande år, välja ut – bland de om­             befrielse) som är tillämpliga på varje parts territorium och i
         råden där FoTU-samarbete är möjligt – de prioriterade             enlighet med riktlinjer och program hos parterna.
         områden eller delområden av ömsesidigt intresse inom
         vilka samarbete eftersträvas.

                                                                        b) Kostnader för visst utvalt samarbete ska delas av deltagarna
    iv) Att, i enlighet med artikel 5 tredje strecksatsen, föreslå         utan att några penningmedel överförs mellan parterna.
        deltagarna hos båda parter gemensamt utnyttjande av
        projekt som kan vara till ömsesidig nytta och komplet­
        tera varandra.
                                                                        c) De administrativa och ekonomiska formerna för samarbetet
                                                                           kan anges mer utförligt i genomförandebestämmelser.
    v) Att lägga fram rekommendationer i enlighet med
       artikel 5 fjärde till åttonde strecksatserna.
                                                                        d) FoTU-projekt där Indien deltar och som finansieras inom
                                                                           ramen för gemenskapsverksamhet som inte omfattas av ram­
    vi) Att ge parterna råd om sätt att utvidga och förbättra              programmet, ska undantas från de bestämmelser som anges i
        samarbetet i enlighet med principerna i detta avtal.               b och c.

   vii) Att övervaka genomförandet av detta avtal och verk­
        samheten som omfattas av det, så att de fungerar effek­                                      Artikel 8
        tivt.                                                                 Inresor för personal och införsel av utrustning
                                                                        Respektive part ska vidta alla rimliga åtgärder och göra sitt bästa
                                                                        för att inom ramen för lagar och bestämmelser som tillämpas
   viii) Att varje år lämna en rapport till parterna om läget för       på respektive parts territorium underlätta inresa till, uppehälle i
         det samarbete som genomförs enligt detta avtal, upp­           och utresa från dess territorium för personer och utrustning
         nådda resultat och effektivitet. Rapporten ska vidarebe­       som deltar i eller används i samarbetet och som specificeras
         fordras till den gemensamma kommitté som inrättats             av parterna i enlighet med detta avtal.
         inom ramen för samarbetsavtalet mellan Europeiska ge­
         menskapen och Indien om partnerskap och utveckling.

                                                                                                     Artikel 9
d) Förvaltningskommittén ska som regel sammanträda en gång
                                                                                 Spridning och utnyttjande av information
   årligen enligt en gemensamt fastställd tidsplan, företrädesvis
   före den gemensamma kommitté som inrättats inom ramen                Spridning och utnyttjande av information samt förvaltning, till­
   för samarbetsavtalet mellan Europeiska gemenskapen och               delning och utövande av immateriella rättigheter som härrör
   Indien om partnerskap och utveckling. Sammanträdena bör              från gemensam forskning enligt detta avtal ska ske enligt vill­
   hållas omväxlande i gemenskapen och Indien. Extra samman­            koren i bilagan till detta avtal. Bilagan ska utgöra en integrerad
   träden kan hållas på begäran av endera parten.                       del av detta avtal.

e) Förvaltningskommitténs beslut ska fattas i samförstånd. Pro­
   tokoll, inbegripet anteckningar om de beslut och viktigaste                                      Artikel 10
   frågor som diskuterats, ska föras vid varje sammanträde.                                 Territoriell tillämpning
   Dessa protokoll ska godkännas av de personer som utsetts
   till medordförande för förvaltningskommittén.                        Detta avtal ska tillämpas dels på de territorier där fördraget om
                                                                        upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de vill­
                                                                        kor som fastställs i fördraget, dels på Indiens territorium. Detta
                                                                        får inte förhindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre
f) För förvaltningskommitténs möte ska kostnaderna för delta­           rymden eller på tredjelands territorium, i enlighet med interna­
   garnas resor och inkvartering betalas av den part deltagaren         tionell rätt.
   företräder. Övriga kostnader förbundna med förvaltnings­
   kommitténs sammanträden ska betalas av värdlandet.

                                                                                                    Artikel 11
                            Artikel 7
                                                                                 Ikraftträdande, uppsägning och tvistlösning
                          Finansiering
                                                                        a) Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skriftligen har
a) Samarbetet ska ske under förutsättning att penningmedel                 underrättat varandra om att de respektive interna förfaranden
   finns tillgängliga och i enlighet med gällande lagar och andra          som krävs för att avtalet ska träda i kraft har slutförts.
 ---pagebreak--- L 171/22             SV                           Europeiska unionens officiella tidning                                          1.7.2009

b) Detta avtal ingås för en period på fem år och kan därefter           e) Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet
   förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan par­                   av detta avtal ska lösas genom överenskommelse mellan
   terna efter utvärdering under det sista året av den nämnda              parterna.
   perioden.

c) Detta avtal får ändras genom överenskommelse mellan par­
   terna. Ändringarna ska träda i kraft den dag då parterna                                         Artikel 12
   skriftligen har underrättat varandra om att de respektive in­        Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska,
   terna förfaranden som krävs för att ändra detta avtal har            engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska,
   slutförts.                                                           litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumäns­
                                                                        ka, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och
d) Detta avtal kan när som helst skriftligen sägas upp av endera        ungerska samt på hindi, vilka alla texter är lika giltiga.
   parten med sex månaders varsel. Om detta avtal upphör att
   gälla får detta inte påverka giltigheten eller varaktigheten av
   åtgärder som genomförts enligt avtalet eller påverka särskilda
   rättigheter och skyldigheter som uppkommit i enlighet med            Till bestyrkande varav undertecknade, med vederbörlig fullmakt
   bilagan.                                                             därtill, undertecknat detta av

             Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.
             Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
             V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
             Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.
             Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
             Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
             Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
             Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.
             Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
             Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
             Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
             Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.
             Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
             Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.
             Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
             Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.
             Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
             Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.
             V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
             V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
             Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
             Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
 ---pagebreak--- 1.7.2009         SV                         Europeiska unionens officiella tidning   L 171/23

           За Европейската общност
           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské spolecenství
           På vegne af Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos Bendrijos vardu
           Az Európai Közösség részéről
           Gћall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Pentru Comunitatea Europeană
           Za Európske spoločenstvo
           Za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           För Europeiska gemenskapen

           За правителството на Република Индия
           Por el Gobierno de la República de la India
           Za vládu Indické republiky
           På vegne af regeringen for Republikken Indien
           Für die Regierung der Republik Indien
           India Vabariigi valitsuse nimel
           Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
           For the Government of the Republic of India
           Pour le gouvernement de la République de l'Inde
           Per il governo della Republica dell'India
           Indijas Republikas valdības vārdā
           Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
           Az Indiai Köztársaság kormánya részéről
           Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja
           Voor de Regering van de Republiek India
           W imieniu Rządu Republiki Indii
           Pelo Governo da República Índia
           Pentru Guvernul Republicii India
           Za vládu Indickej republiky
           Za Vlado Republike Indije
           Intian tasavallan hallituksen puolesta
           För Republiken Indiens regering
 ---pagebreak--- L 171/24           SV                              Europeiska unionens officiella tidning                                                1.7.2009

                                                                   BILAGA

                                                     IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

           Immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls inom ramen för avtalet ska fördelas enligt bestämmelserna i denna
           bilaga.

           TILLÄMPNING

           Denna bilaga är tillämplig på gemensam forskning som bedrivs enligt avtalet, om inte annat särskilt avtalats mellan
           parterna.

            I. Äganderätt, fördelning och utövande av rättigheter
              1. ”Immateriella rättigheter” används i denna bilaga med den innebörd som avses i artikel 2 c i avtalet.

              2. I denna bilaga behandlas fördelningen av rättigheter och intressen mellan parterna och deras deltagare. Vardera
                 parten och dess deltagare ska sörja för att den andra parten och dess deltagare kan erhålla rättigheter avseende
                 immateriella rättigheter som fördelas enligt denna bilaga. Denna bilaga ändrar eller förhindrar inte på något annat
                 sätt fördelningen av rättigheter, intressen och royalties mellan en part och dess medborgare eller deltagare, eller
                 reglerna för spridning och utnyttjande av information, som ska bestämmas av varje parts lagar och praxis.

              3. Parterna ska också rätta sig efter följande principer, och detta bör framgå av avtalen:

                  a) Väl fungerande skydd av immateriella rättigheter. Parterna ska försäkra sig om att de och/eller deras deltagare
                     underrättar varandra inom en rimlig tidsperiod om skapandet av varje form av immateriella rättigheter inom
                     ramen för avtalet, liksom om arrangemang för genomförande, och de ska i god tid ansöka om skydd för sådana
                     immateriella rättigheter.

                  b) Effektivt utnyttjande av resultat, med beaktande av parternas och deras deltagares bidrag.

                  c) Icke-diskriminerande behandling av deltagare från den andra parten, jämfört med den behandling som ges till
                     de egna deltagarna, med avseende på äganderätt, utnyttjande och spridning av information och äganderätt till,
                     tilldelning av och utövande av immateriella rättigheter.

                  d) Skydd av affärshemligheter.

              4. Deltagarna ska gemensamt upprätta en plan för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande är ett särskilt avtal
                 som ska ingås mellan deltagarna som håller på med gemensam forskning och i vilken deras respektive rättigheter
                 och skyldigheter fastställs, inbegripet sådana som avser äganderätt och användning, inbegripet offentliggörande av
                 information samt immateriella rättigheter som ska skapas inom ramen för den gemensamma forskningen. Med
                 avseende på immateriella rättigheter ska planen för teknikutnyttjande normalt sett omfatta bland annat följande:
                 äganderätt, skydd, rätt till användning i forsknings- och utvecklingssyfte, utnyttjande och spridning, inbegripet
                 åtgärder för gemensamt offentliggörande, rättigheter och skyldigheter för besökande forskare samt förfaranden för
                 tvistlösning. Planen för teknikutnyttjande kan också omfatta allmän eller särskild information, licenstilldelning och
                 resultat. Planen för teknikutnyttjande ska upprättas enligt de regler och förordningar som gäller hos vardera parten,
                 och man ska i planen beakta målen för den gemensamma forskningen, parternas och deras deltagares relativa
                 bidrag, finansiella eller andra, fördelarna och nackdelarna med licensiering efter territorium eller användnings­
                 område, krav som följer av tillämpliga lagar, behovet av tvistlösningsförfaranden och andra faktorer som bedöms
                 vara lämpliga av deltagarna. Rättigheter och skyldigheter avseende forskningsresultat som genererats av besökande
                 forskare (dvs. forskare som inte kommer från en part eller från en deltagare) med avseende på immateriella
                 rättigheter ska också tas upp i de gemensamma planerna för teknikutnyttjande. Planen för teknikutnyttjande
                 ska godkännas av den finansierande partens behöriga finansinrättning eller finansavdelning före ingåendet av de
                 specifika avtal om forsknings- och utvecklingssamarbete som planerna berör.

              5. Information eller immateriella rättigheter som uppkommit inom ramen för gemensam forskning och som inte tas
                 med i planen för teknikutnyttjande ska tilldelas i enlighet med principerna i planen för teknikutnyttjande. Om det
                 uppstår en tvist, som inte kan lösas med hjälp av det överenskomna tvistlösningsförfarandet, ska sådan infor­
                 mation eller immateriella rättigheter ägas gemensamt av alla deltagare som varit inblandade i den gemensamma
                 forskning som givit upphov till informationen eller de immateriella rättigheterna. Varje deltagare för vilken denna
                 bestämmelse gäller har rätt att använda denna information och dessa immateriella rättigheter för eget kommersiellt
                 utnyttjande utan några geografiska begränsningar.
 ---pagebreak--- 1.7.2009           SV                                  Europeiska unionens officiella tidning                                               L 171/25

              6. I överensstämmelse med tillämpliga lagar ska vardera parten och dess deltagare sörja för att den andra parten och
                 dess deltagare kan erhålla de immateriella rättigheter som tilldelats dem.

              7. Under upprätthållande av konkurrensförhållanden inom de områden som berörs av detta avtal, ska vardera parten
                 sträva efter att se till att rättigheter som förvärvats enligt avtalet, och arrangemang som träffats i enlighet med det,
                 utnyttjas på ett sådant sätt att det särskilt uppmuntrar

                  i) spridning och utnyttjande av information som skapats, offentliggjorts eller på annat sätt gjorts tillgänglig inom
                     ramen för avtalet, och

                 ii) antagande och tillämpning av internationella normer.

              8. Om avtalet sägs upp eller upphör att gälla ska detta inte påverka rättigheter och skyldigheter för deltagare med
                 avseende på immateriella rättigheter inom ramen för godkända pågående projekt enligt denna bilaga.

           II. Upphovsrättsskyddade verk och vetenskapliga skrifter
              Upphovsrätt som tillhör parterna eller deras deltagare ska förvaltas i enlighet med Bernkonventionen (Parisakten från
              1971) och TRIPs-avtalet. Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt III, och om inte annat överenskommes i
              planen för teknikutnyttjande, ska forskningsresultat offentliggöras gemensamt av parterna eller deltagarna. Enligt den
              ovannämnda allmänna regeln ska följande förfaranden tillämpas:

              1. Om en part, eller offentliga organ hos denna part, offentliggör vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar,
                 rapporter, böcker, inbegripet videofilm och dataprogram som härrör från gemensam forskning enligt avtalet, ska
                 den andra parten ha ett världsomfattande, icke-exklusivt, oåterkalleligt, royaltyfritt tillstånd att översätta, repro­
                 ducera, anpassa, vidarebefordra och till allmänheten distribuera sådana verk.

              2. Parterna ska sträva efter att i största möjliga mån sprida vetenskapliga skrifter som härrör från gemensam forsk­
                 ning i enlighet med detta avtal och som publicerats av oberoende utgivare.

              3. Samtliga exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk som ska spridas till allmänheten och som färdigställs enligt
                 denna bestämmelse, ska innehålla författarens eller författarnas namn, om inte författaren uttryckligen avböjer att
                 nämnas. På exemplaren ska även det samarbetsstöd som parterna lämnat tydligt anges.

           III. Ej offentliggjord information
              A. Ej offentliggjord skriftlig information
                 1. Vardera parten, eller i förekommande fall dess organ eller dess deltagare, ska så snart det är möjligt, och helst i
                    planen för teknikutnyttjande, bestämma vilken information de önskar hålla hemlig i förhållande till avtalet,
                    varvid bland annat följande kriterier ska beaktas:

                     a) Information som är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller med avseende på den exakta
                        sammansättningen eller sammanställningen av dess beståndsdelar, är allmänt känd bland eller allmänt till­
                        gänglig med lagliga medel för experter inom området.

                     b) Det faktiska eller potentiella kommersiella värdet som informationen har på grund av sin hemliga karaktär.

                     c) Tidigare skydd av informationen i den meningen att åtgärder som under de rådande omständigheterna var
                        rimliga har vidtagits för att bevara dess hemliga karaktär av den person som hade laglig kontroll över den.
                        Parterna och deras deltagare kan i vissa fall komma överens om att, såvida inte annat anges, inte offent­
                        liggöra delar av eller all den information som tillhandahålls, utbyts eller skapas inom ramen för gemensam
                        forskning enligt avtalet.

                 2. Vardera parten ska se till att den och dess deltagare klart anger vilken information som är hemlig, till exempel
                    genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för helt eller delvis återgivande
                    av denna information. En part som erhåller ej offentliggjord information enligt avtalet ska respektera den
                    hemliga karaktären hos sådan information. Dessa begränsningar ska automatiskt upphöra om rättighetsinne­
                    havaren offentliggör informationen.
 ---pagebreak--- L 171/26       SV                                  Europeiska unionens officiella tidning                                                1.7.2009

              3. Ej offentliggjord information som lämnas enligt avtalet får spridas av den mottagande parten till personer som
                 verkar hos eller är anställda av den mottagande parten, och till andra berörda avdelningar eller organ hos den
                 mottagande parten, vilka är auktoriserade särskilt för den aktuella gemensamma forskningen, förutsatt att all ej
                 offentliggjort information som sprids på detta sätt omfattas av ett skriftligt avtal om sekretess och att den
                 tydligt framstår som sekretesskyddad enligt ovan.

              4. Med ett skriftligt medgivande på förhand från den part som tillhandahåller ej offentliggjord information enligt
                 detta avtal får den mottagande parten sprida sådan information i större utsträckning än vad som annars medges
                 enligt punkt 3. Parterna ska samarbeta för att ta fram förfaranden för begäran om och erhållande av skriftligt
                 medgivande på förhand för sådan mer omfattande spridning, och vardera parten ska ge sådant godkännande i
                 den utsträckning detta medges av dess egna riktlinjer, lagar och övriga bestämmelser.

           B. Ej offentliggjord information som inte är skriftlig
              Ej offentliggjord information som inte är skriftlig, eller annan konfidentiell information som tillhandahålls vid
              seminarier och andra sammanträden som anordnas inom ramen för detta avtal, eller information som kommer
              från anlitad personal eller härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, ska behandlas
              av parterna eller deras deltagare i enlighet med de principer som fastställts för skriftlig information i avtalet. Detta
              gäller dock endast under förutsättning att mottagaren av sådan ej offentliggjord information, eller annan kon­
              fidentiell eller hemlig information, skriftligen och i förväg har uppmärksammats på den hemliga karaktären hos
              den information som ska meddelas.

           C. Övervakning
              Vardera parten ska sträva efter att se till att ej offentliggjord information som parten mottagit enligt detta avtal
              övervakas på det sätt som anges i avtalet. Om en av parterna inser att den inte kommer att kunna följa
              bestämmelserna om icke-spridning i avsnitten A och B, eller att det på goda grunder finns anledning att tro
              att den inte kommer att kunna följa dem, ska den parten omedelbart underrätta den andra parten. Parterna ska
              därefter överlägga för att fastställa ett lämpligt handlingssätt.