CELEX: 21999A0116(02)
Language: sv
Date: 1999-01-16 00:00:00
Title: Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995 - Godkänt protokoll

Avis juridique important

|

21999A0116(02)

Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995 - Godkänt protokoll  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 012 , 16/01/1999 s. 0028 - 0071

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995Skrift från Europeiska unionens råd"Herr . . .,1. Jag har äran att hänvisa till de överläggningar som våra respektive delegationer har hållit beträffande ändring och förlängning av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror som paraferades den 9 december 1988, senast ändrat genom avtalen som paraferades den 13 december 1995, (nedan kallat avtalet).2. Till följd av dessa överläggningar enades bägge parter om att följande bestämmelser i avtalet skall ändras från och med den 1 januari 1999:2.1 I artikel 12 skall följande stycke läggas till:"3. Kina bekräftar att de medgivanden eller fördelar i fråga om handel med textil och beklädnadsprodukter som Kina utvidgat till andra stater automatiskt och omedelbart skall utvidgas även till Europeiska gemenskapen på grundval av mest gynnad nationsbehandling, i enlighet med artikel 3 i avtalet om handel och ekonomiskt samarbete mellan parterna.".2.2 Artikel 20.1, andra meningen, skall ersättas med följande:"Den skall gälla till och med den 31 december 1999.".2.3 Artikel 21 skall ersättas av följande:"Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka texter är lika giltiga.".2.4 Bilaga I som anger de produkter som omfattas av detta avtal, skall ersättas med tillägg 1 till denna skrift.2.5 Bilaga III skall för år 1999 ersättas med tillägg 2 till denna skrift.2.6 Bilagan till protokoll E, vilken anger de kvantitativa begränsningarna avseende ekonomisk passiv förädling, skall för år 1999 ersättas med tillägg 3 till denna skrift.2.7 I den gemensamma förklaring om Berlinmässan som anges i tillägg 8 till det avtal som paraferades den 8 december 1992 skall hänvisningen till "åren 1993, 1994, 1995" ersättas med "år 1999".3. Alla godkända protokoll och förklaringar som bifogas denna skrift skall utgöra en integrerad del av avtalet.4. Om Folkrepubliken Kina skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen före den dag avtalet upphör att gälla skall de gällande begränsningarna gradvis avvecklas inom ramen för WTO-avtalet om textil och konfektion och protokollet om Kinas anslutning till WTO.5. Jag skulle vara tacksam om Ni kunde bekräfta Er regerings godkännande av ovanstående. Om den ger sitt godkännande skall detta avtal genom skriftväxling träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna har underrättat varandra om att de nödvändiga rättsliga förfarandena har slutförts. Under tiden skall det tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 1999 på grundval av ömsesidighet."Med utmärkt högaktning,På Europeiska unionens råds vägnarOrdförandeTILLÄGG 1 "BILAGA IPRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11. Om det inte närmare anges vilket material produkterna i kategori 1 114 består av, anses dessa produkter uteslutande bestå av ull, fina djurhår, bomull eller konstfibrer (1).2. Plagg som inte är igenkännliga vare sig som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras enligt de nummer som omfattar kläder för kvinnor eller flickor.3. Uttrycket `babykläder` omfattar plagg till och med handelsstorlek 86.>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA I A>Plats för tabell>(1) Om det står `ex` framför ett KN-nummer avgör KN-numrets räckvidd och texten under motsvarande rubrik för varuslag vilka produkter som omfattas av varje kategori."TILLÄGG 2 "BILAGA III(En fullständig varubeskrivning av de kategorier som anges nedan finns i bilaga I till avtalet)KVANTITATIVA GEMENSKAPSBEGRÄNSNINGAR>Plats för tabell>"TILLÄGG 3 "BILAGA TILL PROTOKOLL EPASSIV FÖRÄDLINGKVANTITATIVA GEMENSKAPSBEGRÄNSNINGAR>Plats för tabell>"GODKÄNT PROTOKOLL RÖRANDE ARTIKEL 11I samband med det avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995, har Europeiska gemenskapen ånyo tagit upp frågan om de bestående svårigheterna vid genomförandet av bestämmelserna i artikel 11 i avtalet, särskilt artikel 11.1 rörande leverans av råmaterial från Kina på villkor som är lika förmånliga som de villkor som gäller vid leverans till inhemska kinesiska användare.I detta sammanhang har Kina redogjort för de åtgärder som landet redan har vidtagit i syfte att omsätta artikel 11 i praktiken, särskilt vad gäller höjningen av återbetalningen av mervärdesskatt från 6 % till 11 % vid export av natursilke. Kina har vidare åtagit sig att undersöka alla återstående avgifter för att säkerställa att artikel 11 tillämpas.Parterna har överenskommit att samråd kan hållas i syfte att finna en ömsesidigt tillfredsställande lösning om svårigheter skulle uppstå avseende tillhandahållande och leverans av råmaterial.På Europeiska gemenskapens vägnar På Folkrepubliken Kinas vägnarGODKÄNT PROTOKOLL OM INDUSTRIRESERVENI samband med det avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995, har Kina noterat den oro som Europeiska gemenskapen uttryckt beträffande tillämpningen av artikel 3.2 och 3.3 samt av fotnoterna till bilaga 3 rörande de kvantiteter som är avsatta för den europeiska industrin. I syfte att främja ömsesidig förståelse och samarbete på denna punkt har den kinesiska sidan lämnat följande redogörelse för gällande förfaranden för genomförandet av bestämmelserna om industrireserven:- De kinesiska myndigheterna utgår från att de av gemenskapens företag som är upptagna på den av Europeiska gemenskapens myndigheter tillhandahållna förteckningen är användare som har rätt att komma i åtnjutande av industrireserven.- Gemenskapsindustrin tar kontakt med kinesiska exportörer i syfte att ingå avtal med kinesiska tillverkare och exportörer.- De kinesiska tillverkarna eller exportörerna inger ansökningar om att använda industrireserven samt avtalen till MOFTEC via de behöriga förvaltningsorganen för utrikeshandel.- Inom reservens gränser beviljar MOFTEC, i enlighet med tillämpliga bestämmelser, kvoter till kinesiska tillverkare eller exportörer för reservens giltighetstid.- Därefter utfärdar de olika förvaltningsorganen för utrikeshandel exportlicenser för att avtalen med gemenskapsanvändare som förtecknats på de listor som gemenskapens myndigheter tillhandahållit skall kunna fullgöras.I detta sammanhang åtar sig de kinesiska myndigheterna följande:- Att tillämpa systemet utan dröjsmål och utan diskriminering.- Att tillhandahålla namn och adresser avseende de relevanta administrativa organen för utrikeshandel.- Att tillhandahålla texterna till de tillämpliga bestämmelserna så fort dessa blir tillgängliga.- Att säkerställa att exportlicenser som utfärdas inom ramen för detta system verkligen betecknas som "industrireserv".- Att tillhandahålla separata statistiska uppgifter rörande licenser som utfärdats i enlighet med dessa bestämmelser.- Att samarbeta med Europeiska gemenskapens myndigheter för att säkerställa att licenser som utfärdats i enlighet med dessa bestämmelser identifieras inom informationsutbytet via SIGL-nätet.Parterna har överenskommit att samråd kan hållas i syfte att finna en ömsesidigt tillfredsställande lösning om svårigheter skulle uppstå avseende tillämpningen av bestämmelserna om "industrireserven".På Europeiska gemenskapens vägnar På Folkrepubliken Kinas vägnarSkrift från Folkrepubliken Kinas regering Herr . . .,Jag bekräftar mottagandet av Er skrift av den . . . med följande lydelse:"Herr . . .,1. Jag har äran att hänvisa till de överläggningar som våra respektive delegationer har hållit beträffande ändring och förlängning av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilprodukter som paraferades den 9 december 1988, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995, (nedan kallat avtalet).2. Till följd av dessa överläggningar enades bägge parter om att följande bestämmelser i avtalet skall ändras från och med den 1 januari 1999:2.1 I artikel 12 skall följande stycke läggas till:`3. Kina bekräftar att de medgivanden eller fördelar i fråga om handel med textil och beklädnadsprodukter som Kina utvidgat till andra stater automatiskt och omedelbart skall utvidgas även till Europeiska gemenskapen på grundval av mest gynnad nationsbehandling, i enlighet med artikel 3 i avtalet om handel och ekonomiskt samarbete mellan parterna`.2.2 Artikel 20.1, andra meningen, skall ersättas med följande:`Den skall gälla till och med den 31 december 1999.`2.3 Artikel 21 skall ersättas av följande:`Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kinesiska språken, vilka texter är lika giltiga.`.2.4 Bilaga I som anger de produkter som omfattas av detta avtal, skall ersättas med tillägg 1 till denna skrift.2.5 Bilaga III skall för år 1999 ersättas med tillägg 2 till denna skrift.2.6 Bilagan till protokoll E, vilken anger de kvantitativa begränsningarna avseende ekonomisk passiv förädling, skall för år 1999 ersättas med tillägg 3 till denna skrift.2.7 I den gemensamma förklaring om Berlinmässan som anges i bilaga 8 till det avtal som paraferades den 8 december 1992 skall hänvisningen till `åren 1993, 1994, 1995` ersättas med `år 1999`.3. Alla godkända protokoll och förklaringar som bifogas denna skrift skall utgöra en integrerad del av avtalet.4. Om Folkrepubliken Kina skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen före den dag avtalet upphör att gälla skall de gällande begränsningarna gradvis avvecklas inom ramen för WTO-avtalet om textil och konfektion och protokollet om Kinas anslutning till WTO.5. Jag skulle vara tacksam om Ni kunde bekräfta Er regerings godkännande av ovanstående. Om den ger sitt godkännande skall detta avtal genom skriftväxling träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna har underrättat varandra om att de nödvändiga rättsliga förfarandena har slutförts. Under tiden skall det tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 1999 på grundval av ömsesidighet."Jag bekräftar härmed att min regering samtycker till innehållet i Er skrift.Med utmärkt högaktning,På FolkrepublikenKinas regerings vägnarTILLÄGG 1 "BILAGA IPRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 11. Om det inte närmare anges vilket material produkterna i kategori 1 114 består av, anses dessa produkter uteslutande bestå av ull, fina djurhår, bomull eller konstfibrer (1).2. Plagg som inte är igenkännliga vare sig som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras enligt de nummer som omfattar kläder för kvinnor eller flickor.3. Uttrycket `babykläder` omfattar plagg till och med handelsstorlek 86.>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA I A>Plats för tabell>(1) Om det står `ex` framför ett KN-nummer avgör KN-numrets räckvidd och texten under motsvarande rubrik för varuslag vilka produkter som omfattas av varje kategori."TILLÄGG 2 "BILAGA III(En fullständig varubeskrivning av de kategorier som anges nedan finns i bilaga I till avtalet)KVANTITATIVA GEMENSKAPSBEGRÄNSNINGAR>Plats för tabell>"TILLÄGG 3"BILAGA TILL PROTOKOLL EPASSIV FÖRÄDLINGKVANTITATIVA GEMENSKAPSBEGRÄNSNINGAR>Plats för tabell>"GODKÄNT PROTOKOLL RÖRANDE ARTIKEL 11I samband med det avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995, har Europeiska gemenskapen ånyo tagit upp frågan om de bestående svårigheterna vid genomförandet av bestämmelserna i artikel 11 i avtalet, särskilt artikel 11.1 rörande leverans av råmaterial från Kina på villkor som är lika förmånliga som de villkor som gäller vid leverans till inhemska kinesiska användare.I detta sammanhang har Kina redogjort för de åtgärder som landet redan har vidtagit i syfte att omsätta artikel 11 i praktiken, särskilt vad gäller höjningen av återbetalningen av mervärdesskatt från 6 % till 11 % vid export av natursilke. Kina har vidare åtagit sig att undersöka alla återstående avgifter för att säkerställa att artikel 11 tillämpas.Parterna har överenskommit att samråd kan hållas i syfte att finna en ömsesidigt tillfredsställande lösning om svårigheter skulle uppstå avseende tillhandahållande och leverans av råmaterial.På Folkrepubliken Kinas vägnar På Europeiska gemenskapens vägnarGODKÄNT PROTOKOLL OM INDUSTRIRESERVENI samband med det avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om ändring av avtalet mellan Europeiska europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kina om handel med textilvaror, senast ändrat genom avtal som paraferades den 13 december 1995, har Kina noterat den oro som Europeiska gemenskapen uttryckt beträffande tillämpningen av artikel 3.2 och 3.3 samt av fotnoterna till bilaga 3 rörande de kvantiteter som är avsatta för den europeiska industrin. I syfte att främja ömsesidig förståelse och samarbete på denna punkt har den kinesiska sidan lämnat följande redogörelse för gällande förfaranden för genomförandet av bestämmelserna om industrireserven:- De kinesiska myndigheterna utgår från att de av gemenskapens företag som är upptagna på den av Europeiska gemenskapens myndigheter tillhandahållna förteckningen är användare som har rätt att komma i åtnjutande av industrireserven.- Gemenskapsindustrin tar kontakt med kinesiska exportörer i syfte att ingå avtal med kinesiska tillverkare och exportörer.- De kinesiska tillverkarna eller exportörerna inger ansökningar om att använda industrireserven samt avtalen till MOFTEC via de behöriga förvaltningsorganen för utrikeshandel.- Inom reservens gränser beviljar MOFTEC, i enlighet med tillämpliga bestämmelser, kvoter till kinesiska tillverkare eller exportörer för reservens giltighetstid.- Därefter utfärdar de olika förvaltningsorganen för utrikeshandel exportlicenser för att avtalen med gemenskapsanvändare som förtecknats på de listor som gemenskapens myndigheter tillhandahållit skall kunna fullgöras.I detta sammanhang åtar sig de kinesiska myndigheterna följande:- Att tillämpa systemet utan dröjsmål och utan diskriminering.- Att tillhandahålla namn och adresser avseende de relevanta administrativa organen för utrikeshandel.- Att tillhandahålla texterna till de tillämpliga bestämmelserna så fort dessa blir tillgängliga.- Att säkerställa att exportlicenser som utfärdas inom ramen för detta system verkligen betecknas som "industrireserv".- Att tillhandahålla separata statistiska uppgifter rörande licenser som utfärdats i enlighet med dessa bestämmelser.- Att samarbeta med Europeiska gemenskapens myndigheter för att säkerställa att licenser som utfärdats i enlighet med dessa bestämmelser identifieras inom informationsutbytet via SIGL-nätet.Parterna har överenskommit att samråd kan hållas i syfte att finna en ömsesidigt tillfredsställande lösning om svårigheter skulle uppstå avseende tillämpningen av bestämmelserna om "industrireserven".På Folkrepubliken Kinas vägnar På Europeiska gemenskapens vägnar(1) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(2) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 635 000 stycken.(3) För produkter i kategori 5 (utom anoraker, vindtygsjackor o. dyl.) av tunna djurhår gäller följande delbegränsningar inom de kvantitativa begränsningar som fastställts för kategori 5 för år 1999: 227 000 stycken.(4) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 1 137 000 stycken.Kina kan exportera ytterligare kvantiteter shorts (KN-nr 6203 41 90, 6203 42 90, 6203 43 90 och 6203 49 50) till gemenskapen under 1999, nämligen 1 130 000 stycken.(5) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 685 000 stycken.(6) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 1 107 000 stycken.(7) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 306 000 stycken.(8) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 993 000 stycken.(9) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(10) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(11) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 336 000 stycken.(12) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(13) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 201 ton.(14) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(15) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 635 000 stycken.(16) För produkter i kategori 5 (utom anoraker, vindtygsjackor o. dyl.) av tunna djurhår gäller följande delbegränsningar inom de kvantitativa begränsningar som fastställts för kategori 5 för år 1999: 227 000 stycken.(17) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 1 137 000 stycken.Kina kan exportera ytterligare kvantiteter shorts (KN-nr 6203 41 90, 6203 42 90, 6203 43 90 och 6203 49 50) till gemenskapen under 1999, nämligen 1 130 000 stycken.(18) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 685 000 stycken.(19) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 1 107 000 stycken.(20) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 306 000 stycken.(21) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 993 000 stycken.(22) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(23) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(24) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 336 000 stycken.(25) I syfte att avräkna export från de överenskomna kvantitativa begränsningarna får för en kvantitet av upp till 5 % av de kvantitativa begränsningarna en omräkningsfaktor på 5 plagg (utom babykläder) med en handelsstorlek om högst 130 cm tillämpas för 3 plagg vars handelsstorlek är större än 130 cm.(26) Dessa siffror omfattar följande kvantiteter som avsatts för den europeiska industrin för en period av 180 dagar: 201 ton.