CELEX: 61964CJ0056
Language: cs
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora ze dne 13. července 1966. # Établissements Consten S.à.R.L. a Grundig-Verkaufs-GmbH proti Komisi Evropského hospodářského společenství. # Spojené věci 56 a 58-64.

ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA13. července 1966 (*)Ve spojených věcech 56/64 a 58/64,Établissements Consten S.A.R.L.,
 se sídlem v Courbevoie (Seine), zastoupená J. Lassierem, 
advokátem u odvolacího soudu v Paříži (Cour d'appel de Paris),
 s adresou pro účely doručování v Lucemburku, J. Welter, 
avocat-avoué, 6, rue Willy-Goergen,žalobkyně ve věci 56/64,aGrundig-Verkaufs GmbH,
 společnost s ručením omezeným podle německého práva, se sídlem 
ve Fürth (Bavorsko), zastoupená svým jednatelem M. Grundigem ve 
spolupráci s H. Hellmannem a K. Pfeifferem, advokáty
 u advokátní komory v Kolíně nad Rýnem, s adresou pro účely 
doručování v Lucemburku, A. Neyens, avocat-avoué, 9, rue des 
Glacis, žalobkyně ve věci 58/64,podporovanévládou Italské republiky,
 zastoupenou A. Marescou, zplnomocněným ministrem a zástupcem 
vedoucího oddělení pro diplomaticko-právní spory ministerstva 
zahraničních věcí, jako zmocněncem, ve spolupráci 
s P. Peronacim, zástupcem státního generálního advokáta, 
s adresou pro účely doručování v Lucemburku, Italské 
velvyslanectví, 5, rue Marie-Adélaïde,vedlejším účastníkem v obou věcech,vládou Spolkové republiky Německo,
 zastoupenou U. Everlingem, Ministerialrat a H. Petersem,
 Regierungsrat, s adresou pro účely doručování v Lucemburku, 
kancelář velvyslanectví Spolkové republiky Německo, 3, boulevard Royal,vedlejším účastníkem ve věci 58/64,protiKomisi Evropského hospodářského společenství,
 zastoupené jejími právními zástupci G. Le Tallecem (věc C‑56/64) 
a J. Thiesingem (věc C‑58/64), jako zmocněnci, s adresou 
pro účely doručování v Lucemburku, sekretariát právní služby 
evropských výkonných představitelů, 2, place de Metz,žalované,podporovanéWilly Leissner,
 akciovou společností, se sídlem ve Štrasburku, zastoupenou 
C. Lappem, členem advokátní komory ve Štrasburku, 
s adresou pro účely doručování v Lucemburku, H. Glaesener, 
notář, 20, rue Glesener,vedlejším účastníkem,aUNEF,
 společností s ručením omezeným podle francouzského práva, se 
sídlem v Paříži, zastoupenou R. Collinem, advokátem 
u odvolacího soudu v Paříži (Cour d'appel de Paris) a P. 
A. Franckem, advokátem u odvolacího soudu v Bruselu (Cour 
d'appel de Bruxelles), s adresou pro účely doručování 
v Lucemburku, E. Arendt, avocat-avoué, 6, rue Willy-Goergen,vedlejším účastníkem,jejichž
 předmětem je žaloba na neplatnost rozhodnutí Komise ze dne 23. září 
1964 v řízení podle článku 85 Smlouvy (IV/A-00004-03344 
„Grundig-Consten“),SOUDNÍ DVŮR,ve
 složení Ch. L. Hammes, předseda, L. Delvaux a W. Strauβ, 
předsedové senátů, A. M. Donner, A. Trabucchi (zpravodaj), R. Lecourt 
a R. Monaco, soudci,generální advokát: K. Roemer,vedoucí soudní kanceláře: A. Van Houtte,vydává tentoRozsudek K žalobnímu důvodu týkajícímu se kvalifikace napadeného aktuŽalobkyně
 Consten se dovolává porušení podstatných formálních náležitostí, 
jelikož text zveřejněný v Úředním věstníku kvalifikuje napadený akt
 jako směrnici, ačkoli takový akt nemůže být určen jednotlivcům. Jedná-li se o akt určený jmenovitě uvedeným podnikům, je rozhodující pouze text oznámený osobám, kterým byl určen.Tento text obsahuje formulaci „Komise přijala toto rozhodnutí“.  V důsledku toho je tento žalobní důvod neopodstatněný.   K žalobním důvodům týkajícím se porušení práv obhajobyŽalobkyně Consten vytýká Komisi porušení práv obhajoby tím, že jí Komise nesdělila všechny skutečnosti vyplývající ze spisu.Žalobkyně
 Grundig vznáší stejný žalobní důvod, zejména pokud jde o dvě 
zprávy vyhotovené francouzskými a německými orgány, ke kterým 
Komise přihlížela pro účely svého rozhodnutí. Řízení
 před Komisí podle článku 85 Smlouvy je správním řízením, což znamená, 
že zúčastněné osoby mohou před vydáním rozhodnutí předložit svá 
vyjádření k námitkám, které Komise hodlá vůči těmto osobám vznést. 
 Za tímto účelem musí být informovány o skutkových okolnostech, z nichž tyto námitky vycházejí. Není však nezbytné informovat tyto osoby o obsahu celého spisu.  V projednávané
 věci je zřejmé, že vyjádření Komise ze dne 20. prosince 1963 
obsahuje veškeré skutkové okolnosti nezbytné k prokázání přijatých 
námitek. Žalobkyním bylo uvedené vyjádření řádně doručeno a mohly se k němu písemně a ústně vyjádřit. Napadené rozhodnutí není založeno na jiných námitkách, než jsou námitky, které byly předmětem uvedeného správního řízení.  Žalobkyně
 Consten tvrdí, že rozhodnutí rovněž porušuje práva obhajoby 
z důvodu, že nebere v úvahu hlavní návrhy, které žalobkyně 
vznesla před Komisí, zejména návrhy na doplňující šetření.V takovém mimosoudním řízení správní orgán není povinen odůvodnit odmítnutí návrhů účastníků řízení. Není tedy zřejmé, že by v průběhu řízení před Komisí bylo porušeno právo obhajoby účastníků řízení.Tento žalobní důvod je tedy neopodstatněný. K žalobnímu důvodu týkajícímu se zjištění protiprávního jednání ve výroku rozhodnutíNěmecká
 vláda podporuje žalobní důvod vycházející z porušení podstatných 
formálních náležitostí z důvodu, že protiprávní jednání mělo být 
konstatováno pouze v odůvodnění, a nikoliv ve výroku 
rozhodnutí.Zjištění existence protiprávního jednání je základem povinnosti účastníků řízení ukončit protiprávní jednání.Dopad tohoto zjištění na právní postavení dotyčných podniků nezávisí na jeho umístění v rozhodnutí.  Tento žalobní důvod tedy musí být vzhledem k nedostatku právního zájmu zamítnut.  K žalobnímu důvodu týkajícímu se použitelnosti čl.  85 odst. 1 na výhradní smlouvyŽalobkyně tvrdí, že zákaz uvedený v čl.  85 odst. 1 se vztahuje pouze na takzvané horizontální kartelové dohody. Italská
 vláda mimoto tvrdí, že výhradní smlouvy nejsou „dohodami mezi podniky“ 
ve smyslu uvedeného ustanovení, jelikož strany nemají rovnocenné 
postavení. Pokud jde o tyto smlouvy, může být volná hospodářská soutěž chráněna pouze na základě článku 86 Smlouvy.  Znění
 článků 85 a 86 neumožňuje dovodit, že každý z těchto dvou 
článků má mít zvláštní použití v závislosti na úrovních postavení 
smluvních stran v hospodářském procesu.Článek
 85, který se obecně vztahuje na všechny dohody, které narušují 
hospodářskou soutěž na společném trhu, nijak nerozlišuje mezi těmito 
dohodami podle toho, zda jsou uzavřeny mezi soutěžícími subjekty 
nacházejícími se na stejné hospodářské úrovni nebo mezi subjekty 
nacházejícími se na odlišných hospodářských úrovních, které mezi sebou 
nesoutěží.V zásadě nelze rozlišovat tam, kde nerozlišuje ani Smlouva. Krom
 toho nelze vyloučit případné použití článku 85 na smlouvu 
o výhradním autorizovaném prodeji z důvodu, že dodavatel 
a autorizovaný prodejce mezi sebou nesoutěží a nenacházejí se 
v rovnocenném postavení. Hospodářská 
soutěž může být narušena ve smyslu čl. 85 odst. 1 nejen dohodami, které 
omezují hospodářskou soutěž mezi stranami dohody, ale také dohodami, 
které vylučují nebo omezují hospodářskou soutěž, ke které by mohlo dojít
 mezi jednou ze stran dohody a třetími osobami. Z tohoto
 důvodu není relevantní, zda se strany dohody nachází na stejné úrovni, 
pokud jde o jejich hospodářské postavení a funkci.  To
 platí tím spíše, že prostřednictvím takové dohody by strany mohly 
vyloučením nebo omezením hospodářské soutěže třetích osob ve vztahu ke 
svým výrobkům usilovat o vytvoření nebo zajištění neodůvodněné 
výhody ve svůj prospěch ke škodě spotřebitele nebo uživatele, která je 
v rozporu s obecnými cíli článku  85. Je
 tedy možné, že aniž by došlo ke zneužití dominantního postavení, může 
dohoda mezi hospodářskými subjekty nacházejícími se na různých 
úrovních ovlivnit obchod mezi členskými státy a současně mít za 
svůj cíl nebo výsledek vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské 
soutěže, a podléhat tak zákazu uvedenému v čl. 85 odst. 1.Mimoto
 by bylo bezpředmětné srovnávat situaci, na kterou se vztahuje článek 
85, ve které se nachází výrobce, který je k distributorovi svých 
výrobků vázán výhradní smlouvou, se situací výrobce, který do svého
 podniku začlenil distribuci vlastních výrobků jakýmkoliv způsobem, 
například prostřednictvím obchodních zástupců, na kterou se článek 85 
nevztahuje. Tyto situace jsou právně 
odlišné a mají také odlišný význam, neboť účinnost dvou 
hospodářských systémů, z nichž jeden do podniku výrobce začleňuje 
vlastní distribuci, a druhý nikoli, nemusí být stejná.  I
 když znění článku 85 vztahuje zákaz, s výhradou splnění dalších 
podmínek, na dohodu uzavřenou mezi více podniky a vyjímá tak 
z tohoto zákazu situaci, kdy jediný podnik provozuje vlastní 
distribuční síť, ze znění tohoto článku nevyplývá, že by s pomocí 
jednoduché hospodářské analogie, která je ostatně neúplná 
a v rozporu s uvedeným ustanovením, měla být legalizována
 smluvní situace založená na dohodě mezi výrobním podnikem 
a distribučním podnikem.Ačkoliv 
v prvním případě Smlouva hodlá v rámci článku 85 respektovat 
vnitřní organizaci podniku a případně ji zpochybnit v rámci 
článku 86 pouze v případě závažného zneužití dominantního 
postavení, nemůže být stejně zdrženlivá v případě, že narušení 
hospodářské soutěže vyplývá z dohody uzavřené mezi dvěma různými 
podniky, kterou je obecně třeba jednoduše zakázat.Konečně
 dohoda mezi výrobcem a distributorem, která by směřovala 
k obnovení vnitrostátních překážek v obchodě mezi členskými 
státy, by mohla být v rozporu s nejzákladnějšími cíli 
Společenství.  Smlouva, jejíž preambule 
a text mají za cíl odstranění překážek mezi státy a která 
v mnoha ustanoveních obsahuje přísnou úpravu, pokud jde 
o jejich obnovování, nemůže podnikům umožnit, aby takovéto překážky
 obnovovaly. Článek 85 odst. 1 sleduje 
tento cíl, i když se jedná o dohody mezi podniky nacházející 
se na různých úrovních hospodářského procesu.Výše uvedené žalobní důvody tedy nejsou opodstatněné.  K žalobnímu důvodu vycházejícímu z nařízení Rady č. 19/65Žalobkyně
 Grundig se táže, zda by se zákaz uvedený v čl. 85 odst. 1 
vztahoval na dotčenou smlouvu před přijetím nařízení Rady č. 19/65 
o použití čl. 85 odst. 3 na určité kategorie dohod. Žalobkyně uplatnila tento žalobní důvod poprvé v replice.  Okolnost, že uvedené nařízení bylo přijato po podání žaloby, nemůže toto prodlení odůvodnit.  Podstatou
 tohoto žalobního důvodu totiž je, že před přijetím uvedeného nařízení 
Komise neměla použít čl. 85 odst. 1, neboť ještě neměla pravomoc 
udělovat výjimky podle kategorií dohod.Jelikož
 tato okolnost existovala již před přijetím nařízení č. 19/65, uvedené 
nařízení nezakládá novou skutkovou okolnost ve smyslu článku 42 
jednacího řádu, která by odůvodnila opožděné uplatnění tohoto žalobního 
důvodu.Tento žalobní důvod je tedy nepřípustný. K žalobním důvodům týkajícím se pojmu „dohody, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy“Žalobkyně
 a německá vláda tvrdí, že Komise vycházela z nesprávného 
výkladu pojmu dohody, která by mohla ovlivnit obchod mezi členskými 
státy, a neprokázala, že bez vytýkané dohody by tento obchod byl 
intenzivnější.  Žalovaná odpovídá, že tato 
podmínka uvedená v čl. 85 odst. 1 je splněna, pokud se obchod mezi 
členskými státy v důsledku dohody vyvíjí v jiných podmínkách, 
než jaké by existovaly bez omezení vyplývajícího z dohody, 
a pokud vliv dohody na tržní podmínky dosáhne určitého stupně. Tak
 je tomu v projednávaném případě, zejména vzhledem k překážkám
 na společném trhu, které vyplývají z dotčené dohody pro dovoz 
výrobků Grundig do Francie a vývoz těchto výrobků z Francie. Smyslem
 výše uvedené podmínky je vymezit hranice působnosti práva Společenství 
ve vztahu k působnosti vnitrostátního práva členských států.  Zhoršení
 podmínek hospodářské soutěže způsobené dohodou podléhá zákazu práva 
Společenství uvedenému v článku 85 pouze v rozsahu, 
v němž tato dohoda může ovlivnit obchod mezi členskými státy, 
v opačném případě tomuto zákazu nepodléhá.V
 této souvislosti je důležitá především otázka, zda dohoda je způsobilá 
ohrozit, ať již přímo nebo nepřímo, skutečně či potenciálně, svobodu 
obchodu mezi členskými státy způsobem, který by mohl narušit dosažení 
cílů jednotného trhu mezi státy. Proto 
okolnost, že dohoda přispívá ke zvýšení, byť značnému zvýšení, objemu 
obchodu mezi státy, dostatečně nevylučuje, že tato dohoda může 
„ovlivnit“ tento obchod ve výše uvedeném smyslu. V projednávaném
 případě smlouva mezi Grundig a Consten nesporně ovlivňuje obchod 
mezi členskými státy jednak tím, že brání jiným podnikům než Consten 
dovážet výrobky Grundig do Francie, a jednak tím, že zakazuje 
Consten znovu vyvážet tyto výrobky do jiných zemí společného trhu.Tato
 omezení svobody obchodu stejně jako omezení, která mohou pro třetí 
osoby vyplývat ze skutečnosti, že Consten ve Francii přihlásila ochranou
 známku GINT, kterou Grundig označuje všechny své výrobky, postačují ke 
splnění daných podmínek. Žalobní důvody uplatněné v tomto ohledu tedy musí být zamítnuty.  K žalobním důvodům týkajícím se kritéria omezení hospodářské soutěžeŽalobkyně
 a německá vláda tvrdí, že jelikož Komise omezila své šetření pouze
 na výrobky Grundig, její rozhodnutí vycházelo z nesprávného 
chápání pojmu hospodářské soutěže a systému zákazu stanoveného 
v čl. 85 odst. 1.Tento pojem se vztahuje zejména k hospodářské soutěži mezi podobnými výrobky různých značek.  Komise
 měla před prohlášením použitelnosti čl. 85 odst. 1 posoudit na základě 
pravidla rozumného uvážení („rule of reason“) hospodářské účinky sporné 
smlouvy na hospodářskou soutěž mezi různými značkami.Lze
 předpokládat, že vertikální dohody o výhradním zastoupení 
neomezují hospodářskou soutěž a v projednávaném případě žádná 
skutečnost neumožňuje tento předpoklad vyvrátit.Předmětná smlouva naopak zvýšila hospodářskou soutěž mezi podobnými výrobky různých značek.Zásada volné hospodářské soutěže se vztahuje na různé úrovně a aspekty hospodářské soutěže.Ačkoliv
 je hospodářská soutěž mezi výrobci obecně viditelnější než mezi 
distributory výrobků stejné značky, nevyplývá z toho, že dohoda 
směřující k omezení hospodářské soutěže mezi takovými distributory 
by neměla podléhat zákazu uvedenému v čl. 85 odst. 1 z pouhého
 důvodu, že by mohla zvýšit hospodářskou soutěž mezi výrobci.Mimoto
 je pro účely použití čl. 85 odst. 1 nadbytečné brát v úvahu 
konkrétní účinky dohody, pokud je zřejmé, že jejím cílem je vyloučení, 
omezení nebo narušení hospodářské soutěže.Není
 tedy vadou rozhodnutí, jestliže napadené rozhodnutí neobsahuje 
jakoukoliv analýzu účinků dohody na hospodářskou soutěž mezi podobnými 
výrobky různých značek. Zbývá tedy 
přezkoumat, zda napadené rozhodnutí právem použilo zákaz uvedený 
v čl. 85 odst. 1 na spornou dohodu z důvodu omezení 
hospodářské soutěže v důsledku výhradní distribuce výrobků Grundig.Protiprávní
 jednání shledané v napadeném rozhodnutí vyplývá z absolutní 
územní ochrany stanovené uvedenou smlouvou ve prospěch Consten na 
základě francouzského práva.Žalobkyně tak 
chtěly dvěma hlavními způsoby vyloučit jakoukoli možnost hospodářské 
soutěže na úrovni velkoobchodního prodeje výrobků Grundig na území 
vymezeném smlouvou. Grundig se jednak 
zavázala, že třetím osobám nebude dodávat, a to ani nepřímo, 
výrobky určené pro oblast uvedenou ve smlouvě. Restriktivní
 dosah tohoto závazku je zjevný, pokud jej chápeme jako zákaz vývozu 
uložený nejen Consten, ale i všem ostatním výhradním autorizovaným 
prodejcům Grundig a německým velkoobchodníkům.  Dále
 pak přihlášení ochranné známky GINT společností Consten ve Francii, 
kterou Grundig označuje všechny své výrobky, je snahou o posílení 
ochrany stanovené spornou dohodou proti riziku paralelních dovozů 
výrobků Grundig do Francie, prostřednictvím ochrany, která vyplývá 
z práva průmyslového vlastnictví.  Žádná
 třetí osoba by nemohla dovážet výrobky Grundig pocházející 
z ostatních členských zemí Společenství za účelem jejich dalšího 
prodeje ve Francii, aniž by podstupovala vážná rizika.  Žalovaná tedy právem vzala v úvahu celkový systém distribuce, který Grundig takto zavedla. Za
 účelem zjištění smluvní situace, je třeba posuzovat smlouvu 
v hospodářském a právním kontextu, v němž strany dohodu 
uzavřely, aniž by to mohlo být považováno za zásah do právních úkonů 
nebo situací, které nejsou předmětem řízení před Komisí.  Takto
 zjištěná situace vede k izolaci francouzského trhu a možnosti
 účtovat za předmětné výrobky ceny, které nepodléhají účinné 
hospodářské soutěži.  Navíc, čím více 
výrobci uspějí ve snahách o individualizaci svých značek 
v očích uživatelů, tím více má účinnost hospodářské soutěže mezi 
výrobci tendenci se snižovat.Z důvodu 
značného dopadu distribučních nákladů na celkovou cenu vlastních nákladů
 se jeví jako důležité podporovat hospodářskou soutěž mezi obchodníky. Snahy obchodníků jsou podporovány hospodářskou soutěží mezi distributory výrobků stejné značky. Dohoda,
 která takto směřuje k izolaci francouzského trhu s výrobky 
Grundig a umělému udržování od sebe oddělených vnitrostátních trhů 
v rámci Společenství s výrobky velmi rozšířené značky, tedy 
narušuje hospodářskou soutěž na společném trhu. Napadené
 rozhodnutí tedy právem konstatuje, že dohoda porušuje čl. 85 odst. 1, 
přičemž žádné další úvahy o hospodářských údajích (cenové rozdíly 
mezi Francií a Německem, reprezentativní povaha zvažovaného typu 
přístroje, výše nákladů vynaložených Consten), nebo o přesnosti 
kritérií Komise za účelem srovnání situace na francouzském 
a německém trhu, jakož i o případných příznivých účincích 
dohody v jiných směrech, nemohou za přítomnosti výše uvedených 
omezení jakkoliv vést k odlišnému rozhodnutí v rámci čl. 85 
odst. 1. K žalobním důvodům týkajícím se rozsahu zákazu Žalobkyně
 Grundig a německá vláda vytýkají Komisi, že ze zákazu uvedeného ve
 výroku napadeného rozhodnutí nevyjmula ustanovení smlouvy, 
u kterých nebyl shledán žádný účinek omezující hospodářskou soutěž,
 v důsledku čehož Komise nedefinovala protiprávní jednání.Z odůvodnění
 a článku 3 napadeného rozhodnutí vyplývá, že protiprávní jednání 
shledané v článku 1 výroku nespočívá v závazku Grundig přímo 
dodávat ve Francii pouze Consten. Toto 
protiprávní jednání vyplývá z ustanovení, která se připojují 
k udělení výhradního oprávnění a směřují na základě 
vnitrostátního práva k narušení paralelních dovozů výrobků Grundig 
do Francie tím, že zavádějí absolutní územní ochranu ve prospěch 
výhradního autorizovaného prodejce. Absolutní
 neplatnost uvedená v čl. 85 odst. 2 se vztahuje pouze na části 
dohody podléhající zákazu, nebo na celou dohodu, pokud tyto části nejsou
 od samotné dohody oddělitelné.Je tedy na 
Komisi, aby se ve výroku napadeného rozhodnutí buď omezila na 
konstatování protiprávního jednání pouze ve vztahu k částem dohody 
podléhajícím zákazu, nebo aby v odůvodnění rozhodnutí upřesnila 
důvody, pro které se jí tyto části nejeví být oddělitelnými od celkové 
dohody. Z článku 1 rozhodnutí však 
vyplývá, že protiprávní jednání bylo shledáno ve vztahu k celé 
dohodě, ačkoliv Komise právně dostačujícím způsobem neodůvodnila nutnost
 neplatnosti celé dohody, v jejímž případě nebylo prokázáno, že 
všechna smluvní ustanovení porušují ustanovení čl. 85 odst. 1.Právě
 naopak, situace shledaná jako neslučitelná s čl. 85 odst. 1 
nevyplývá ze společného působení všech ustanovení dohody 
a jejího celkového účinku, ale z určitých ustanovení smlouvy 
ze dne 1. dubna 1957 týkajících se absolutní územní ochrany 
a z doplňující dohody o ochranné známce GINT.Článek
 1 napadeného rozhodnutí musí být tedy zrušen, neboť bez platného 
odůvodnění rozšiřuje neplatnost uvedenou v čl. 85 odst. 2 na 
všechna ustanovení dohody. K žalobním důvodům týkajícím se zjištění protiprávního jednání ve vztahu k dohodě o ochranné známce GINTŽalobkyně
 vytýkají Komisi, že porušila články 36, 222 a 234 Smlouvy 
o EHS a že dále překročila meze své pravomoci tím, že 
prohlásila, že dohoda o přihlášení ochranné známky GINT slouží 
k zajištění absolutní územní ochrany ve prospěch Consten, a že
 z tohoto důvodu vyňala z článku 3 výroku napadeného 
rozhodnutí možnost, aby Consten uplatnila svá práva vyplývající 
z vnitrostátních právních předpisů o ochranných známkách za 
účelem zabránění paralelním dovozům.Žalobkyně
 konkrétněji tvrdí, že vytýkaný účinek na hospodářskou soutěž není 
způsoben dohodou, ale zápisem ochranné známky v souladu 
s francouzskými právními předpisy, které upravují vznik původního 
práva majitele ochranné známky, z něhož vyplývá absolutní územní 
ochrana podle vnitrostátního práva.  Účelem
 skutečnosti, že pouze Consten může na základě dohody užívat ve Francii 
ochrannou známku GINT, která může být užívána stejným způsobem 
v jiných zemích, je umožnit kontrolu a narušovat paralelní 
dovozy.Proto dohoda, kterou Grundig, jako 
majitel této ochranné známky na základě mezinárodního zápisu, uděluje 
oprávnění Consten, aby přihlásila tuto ochrannou známku ve Francii na 
své jméno, omezuje hospodářskou soutěž.Ačkoliv
 se Consten podle francouzského práva stala v důsledku přihlášení 
ochranné známky GINT původním držitelem práv vztahujících se k této
 ochranné známce, toto přihlášení nicméně provedla právě na 
základě dohody s Grundig.Proto tato dohoda může podléhat zákazu uvedenému v čl. 85 odst. 1.Tento
 zákaz by nebyl účinným, pokud by Consten mohla dále užívat ochrannou 
známku ke stejnému účelu, jaký má dohoda, která byla shledána 
protiprávní.Články 36, 222 a 234 
Smlouvy, jichž se dovolávají žalobkyně, nebrání jakémukoliv dopadu práva
 Společenství na výkon vnitrostátních práv o průmyslovém 
vlastnictví.Článek 36, který omezuje dosah 
norem o liberalizaci obchodu obsažených v hlavě I kapitole 2 
Smlouvy nemůže omezovat působnost článku 85.Článek 222 pouze upřesňuje, že „tato smlouva se nijak nedotýká úpravy vlastnictví, uplatňované v členských státech“.Příkaz
 uvedený v článku 3 výroku napadeného rozhodnutí nepoužívat 
vnitrostátní práva týkající se ochranných známek za účelem narušení 
paralelních dovozů, aniž by bylo dotčeno udělení těchto práv, pouze 
omezuje jejich výkon v rozsahu, který je nezbytný v rámci 
použití zákazu vyplývajícího z čl. 85 odst. 1.Pravomoc
 Komise vydat takový příkaz uvedená v článku 3 nařízení Rady č. 
17/62 je slučitelná s povahou systému pravidel hospodářské soutěže 
Společenství, které jsou bezprostředně účinné a přímo zavazují 
jednotlivce.Takový systém pravidel 
z důvodu své výše uvedené povahy a funkce nepřipouští 
zneužívající použití práv vyplývajících z jakéhokoliv 
vnitrostátního práva o ochranných známkách s cílem narušit 
účinnost práva Společenství v oblasti kartelových dohod. Článek 234, jehož cílem je ochrana práv třetích zemí, nelze v projednávaném případě použít.Výše uvedené žalobní důvody tedy nejsou opodstatněné.  K žalobním důvodům týkajícím se nevyslechnutí dotčených třetích osob  Žalobkyně
 a německá vláda tvrdí, že článek 3 výroku napadeného rozhodnutí se
 ve skutečnosti vztahuje k celkové distribuci výrobků Grundig na 
společném trhu.Tím Komise překročila svoji pravomoc a nedodržela právo všech dotčených stran být vyslechnut. Zákaz,
 aby společnost Grundig bránila svým distributorům a výhradním 
autorizovaným prodejcům vyvážet do Francie, který pro ni vyplývá 
z výše uvedeného článku 3, je důsledkem zákazu absolutní územní 
ochrany stanovené ve prospěch Consten.Tento zákaz tedy nepřesahuje rámec řízení, jehož výsledkem bylo použití čl. 85 odst. 1 na dohodu mezi Grundig a Consten.Krom
 toho se napadené rozhodnutí přímo nedotýká právní platnosti dohod 
uzavřených mezi Grundig a velkoobchodníky a autorizovanými 
prodejci jinými než Consten.Toto rozhodnutí pouze omezuje svobodu jednání Grundig, pokud jde o paralelní dovozy jejích výrobků do Francie.I
 když je žádoucí, aby Komise v co nejvyšší možné míře rozšířila svá
 šetření na subjekty, které mohou být dotčeny jejími rozhodnutími, 
samotný zájem zabránit prohlášení protiprávnosti dohody, jejímiž 
stranami nejsou, aby zachovali výhody, které pro ně de facto 
vyplývají ze situace vytvořené takovou dohodou, nemůže být 
dostatečným základem pro odůvodnění práva ostatních autorizovaných 
prodejců společnosti Grundig být Komisí z úřední povinnosti vyzván 
k účasti v řízení, které se týká vztahů mezi Consten 
a Grundig. Tento žalobní důvod tedy není opodstatněný.  K žalobním důvodům týkajícím se použití čl. 85 odst. 3 K podmínkám použitíŽalobkyně
 podporované v několika bodech německou vládou mimo jiné tvrdí, že 
všechny podmínky pro udělení výjimky, jejíž existenci napadené 
rozhodnutí popírá, jsou v projednávaném případě splněny.Žalovaná
 vychází z názoru, že je na zúčastněných podnicích, aby prokázaly, 
že podmínky požadované pro udělení výjimky jsou splněny. Podniky mají právo na to, aby Komise adekvátním způsobem přezkoumala jejich žádosti o použití čl. 85 odst. 3.Za
 tímto účelem Komise nemůže od podniků pouze vyžadovat, aby prokázaly 
splnění podmínek požadovaných pro udělení výjimky, ale musí v rámci
 řádného úředního postupu přispět ke zjištění rozhodných skutečností 
a okolností svými vlastními prostředky.Výkon pravomoci Komise nutně zahrnuje komplexní hospodářská posouzení. Soudní
 přezkum těchto posouzení musí respektovat jejich povahu a omezit 
se na přezkum věcné správnosti skutkových zjištění a právních 
kvalifikací, které Komise vyvozuje z těchto skutkových zjištění. Tento
 přezkum se bude především vztahovat na odůvodnění rozhodnutí, které 
musí upřesňovat skutkové okolnosti a úvahy, na nichž jsou uvedená 
posouzení založena. Napadené rozhodnutí 
prohlašuje, že hlavním důvodem odmítnutí výjimky je skutečnost, že není 
splněna podmínka uvedená v čl. 85 odst. 3 písm. a).Německá
 vláda vytýká, že uvedené rozhodnutí neodpovídá na otázku, zda aspekty, 
u nichž Komise shledala příznivé účinky, zejména předběžné 
plánování a záruční a poprodejní služby, mohly být zachovány 
nezměněné, pokud by neexistovala absolutní územní ochrana. Napadené rozhodnutí připouští pouze hypoteticky, že dotčená výhradní smlouva přispívá ke zlepšení výroby a distribuce. Dále
 napadené rozhodnutí zkoumá otázku, zda „již nelze dosáhnout zlepšení 
distribuce výrobků v důsledku dohody o výhradní distribuci, 
pokud se povolí  paralelní dovozy“. Po 
posouzení argumentů týkajících se předběžného plánování, sledování trhu 
a záručních a poprodejních služeb, rozhodnutí dospělo 
k závěru, že „nebyl vznesen ani zjištěn žádný další důvod ve 
prospěch nezbytnosti absolutní územní ochrany“.Existence
 zlepšení výroby nebo distribuce dotčených výrobků, která je nezbytná 
k udělení výjimky, musí být posuzována v duchu článku 85.Především
 toto zlepšení nemůže být posuzováno ve vztahu ke všem výhodám, které 
z dohody vyplývají pro smluvní strany v rámci jejich výrobní 
nebo distribuční činnosti, jež jsou obecně nepopiratelnými výhodami, 
které ukazují dohodu ve všech jejích aspektech jako nezbytnou 
k takto chápanému zlepšení. Tato 
subjektivní metoda posouzení, která činí obsah pojmu „zlepšení“ závislým
 na zvláštnostech dotčených smluvních vztahů, neodpovídá cílům článku 
85.Kromě toho samotná skutečnost, že 
Smlouva stanoví, že omezení hospodářské soutěže musí být „nezbytné“ pro 
uvedené zlepšení, jasně naznačuje důležitost, kterou toto zlepšení musí 
mít.Toto zlepšení musí spočívat zejména 
v citelných objektivních výhodách, které jsou schopné vyvážit 
nevýhody jím způsobené v rámci hospodářské soutěže.  Argument
 německé vlády vycházející z názoru, že všechny aspekty dohody 
přispívající ke zlepšení zamýšlenému stranami dohody by měly být 
zachovány nezměněné, předpokládá, že otázka, zda jsou tyto aspekty nejen
 příznivé, ale také nezbytné ke zlepšení výroby nebo distribuce 
dotčených výrobků, je již kladně zodpovězena.Tento
 argument tak směřuje ke snížení významu požadavku nezbytnosti, ale mimo
 jiné také zaměňuje zvláštní zájmy smluvních partnerů s objektivním
 zlepšením uvedeným ve Smlouvě.  Ve svém 
posouzení relativního významu různých zkoumaných aspektů Komise naopak 
musela jak posoudit účinnost z hlediska obecně zjistitelného 
zlepšení výroby a distribuce výrobků, tak zhodnotit, zda by 
z toho vyplývající výhoda postačovala k tomu, aby omezení 
hospodářské soutěže odpovídající této výhodě byla považována za 
nezbytná.S výše uvedeným je 
neslučitelné tvrzení vycházející z nezbytnosti zachování všech 
ujednání mezi smluvními partnery v rozsahu, v němž mohou 
přispět k zamýšlenému zlepšení.Žalobní důvod spolkové vlády založený na nepřesných předpokladech tedy nemůže zpochybnit posouzení Komise.  Žalobkyně
 tvrdí, že povolení paralelních dovozů by mělo za následek, že výhradní 
zástupce by již nebyl schopen předběžného plánování.  Určitý stupeň nejistoty je součástí každého plánování budoucích možností prodeje.Takové plánování totiž nutně vychází z řady proměnlivých a náhodných prvků.  Povolení
 paralelních dovozů může jistě obnášet zvýšená rizika pro autorizovaného
 prodejce, který dopředu podává závazné objednávky, pokud jde 
o množství zboží, u nějž se domnívá, že jej může prodat.  Takové riziko však patří ke každé obchodní činnosti a v této otázce tedy nemůže odůvodnit zvláštní ochranu.  Žalobkyně
 vytýkají Komisi, že na základě konkrétních skutečností nepřezkoumala, 
zda je možné zajistit záruční a poprodejní služby bez absolutní 
územní ochrany.  Zdůrazňují zejména význam,
 který má řádné poskytování těchto služeb pro dobrou pověst ochranné 
známky Grundig ve vztahu ke všem přístrojům Grundig uvedeným na trh.Povolení
 paralelních dovozů by zavazovalo Consten k tomu, aby odmítala 
poskytovat tyto služby ve vztahu k přístrojům dováženým jejími 
konkurenty, kteří tyto služby sami nezajišťují dostatečným způsobem.Toto odmítání by rovněž odporovalo zájmům uživatelů.  Pokud
 jde o bezplatnou záruční službu, rozhodnutí uvádí, že kupující 
může běžně uplatnit své právo na takovou záruku pouze u svého 
dodavatele a za podmínek, které si s ním dohodl.  Žalobkyně toto tvrzení vážně nepopírají.  Za
 daných okolností není zřejmé, že obavy týkající se újmy, kterou by 
nedostatečná služba mohla způsobit dobré pověsti výrobků Grundig, jsou 
odůvodněné.Společnost UNEF, hlavní 
konkurent Consten, která začala prodávat výrobky Grundig ve Francii 
později než Consten a musela nést nezanedbatelná rizika, nicméně 
poskytuje bezplatnou záruku a placené poprodejní služby za 
podmínek, které ve svém souhrnu, zdá se, nepoškodily dobrou pověst 
ochranné známky Grundig.Nic ostatně nebrání
 žalobkyním, aby prostřednictvím vhodné reklamy informovaly uživatele 
o povaze služeb a jiných výhodách, které případně nabízí 
prostřednictvím oficiální distribuční sítě výrobků Grundig.Není tedy pravdou, že by z reklamy, kterou uskutečňuje Consten, měli stejnou výhodu paralelní dovozci.Žalobní důvody uplatněné žalobkyněmi tedy nejsou opodstatněné. Žalobkyně
 vytýkají Komisi, že nepřezkoumala, zda absolutní územní ochrana je 
nezbytná k pokrytí značných nákladů Consten vyplývajících 
z uvádění výrobků Grundig na francouzský trh.Žalovaná
 namítá, že před přijetím napadeného rozhodnutí si v žádném 
okamžiku nebyla vědoma nákladů spojených s uvedením na trh, které 
nebyly pokryty.  Toto tvrzení žalované nebylo popřeno.  Komise nemá úřední povinnost vést šetření v této otázce.Mimoto žalobkyně v podstatě tvrdí, že autorizovaný prodejce by bez absolutní územní ochrany nepřijal dohodnuté podmínky.  Tato okolnost však nemá žádný vztah ke zlepšení distribuce uvedenému v čl. 85 odst. 3.Tento žalobní důvod tedy nemůže být přijat.  Žalobkyně
 Grundig mimoto tvrdí, že bez absolutní územní ochrany by výhradní 
distributor nebyl schopen pokrýt náklady nezbytné ke sledování trhu, 
jelikož by z výsledků jeho úsilí mohli mít prospěch paralelní 
dovozci.Žalovaná namítá, že 
z uvedeného sledování trhu směřujícího zejména k umožnění 
technického zlepšení výrobků určených k vývozu do Francie, které si
 přeje francouzský uživatel, může mít prospěch pouze Consten.Consten,
 ve svém postavení výhradního autorizovaného prodejce, které není 
napadeným rozhodnutím zpochybňováno, by však jako jediná dostávala 
přístroje s vlastnostmi, které jsou speciálně přizpůsobeny 
francouzskému trhu.Tento žalobní důvod tedy není opodstatněný.  Žalobní
 důvody vznesené proti části rozhodnutí, která se v projednávaném 
případě týká existence podmínky uvedené v čl. 85 odst. 3 písm. a), 
posuzované jednotlivě a v jejich souhrnu se nejeví jako 
opodstatněné.Z důvodu kumulativní 
povahy podmínek nezbytných k udělení výjimky podle čl. 85 
odst. 3 je tedy nadbytečné přezkoumávat žalobní důvody týkající se 
dalších podmínek pro udělení výjimky. K neudělení podmíněné výjimkyŽalobkyně
 Grundig se domnívá, že odmítnutí výjimky je založeno na existenci 
absolutní územní ochrany ve prospěch Consten, a tvrdí, že 
v souladu s čl. 7 pododst. 1 nařízení Rady č. 17/62 měla 
Komise alespoň povolit smlouvu o výhradním zastoupení za podmínky, 
že paralelní dovozy nebudou omezeny. Jelikož
 taková podmíněná výjimka nebyla udělena, výrok rozhodnutí jde nad rámec
 odůvodnění rozhodnutí, jakož i jeho účelu spočívajícího 
v zákazu absolutní územní ochrany.V důsledku částečného zrušení napadeného rozhodnutí je další diskuze o tomto žalobním důvodu bezpředmětná.  K nákladům řízeníPodle
 čl. 69 odst. 3 jednacího řádu může Soudní dvůr rozdělit náklady mezi 
účastníky řízení, nebo rozhodnout, že každý z účastníků řízení 
ponese vlastní náklady řízení, pokud mají účastníci řízení neúspěch 
v jednom nebo více bodech.  O tento případ se jedná v projednávané věci. Je
 tedy třeba uložit náhradu nákladů řízení vynaložených jednak 
žalobkyněmi, vládou Italské republiky, vládou Spolkové republiky Německo
 a vedlejšími účastníky, a jednak žalovanou 
a společnostmi Leissner a UNEF, jako vedlejšími účastníky.  S ohledem na podání,po vyslechnutí zprávy soudce zpravodaje,po vyslechnutí řečí účastníků řízení,po vyslechnutí stanoviska generálního advokáta,s ohledem
 na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství 
a zejména články 3, 36, 85, 86, 222 a 234 této smlouvy,s ohledem na nařízení Rady č. 17/62 a č. 19/65,s ohledem na Protokol o statutu Soudního dvora Evropského hospodářského společenství,s ohledem na jednací řád Soudního dvora,SOUDNÍ DVŮRzamítl všechna ostatní obsáhlejší nebo odporující návrhová žádání a rozhodl takto:1)      Rozhodnutí
 Komise Evropského hospodářského společenství ze dne 
23. září 1964 v řízení podle článku 85 Smlouvy 
(IV‑A/00004‑03344, „Grundig‑Consten“), zveřejněné v Úředním 
věstníku Evropských společenství dne 20. října 1964 (s. 
2545/64), se zrušuje v rozsahu, v němž článek 1 rozhodnutí 
prohlašuje, že článek 85 byl porušen celou smlouvou ze dne 
1. dubna 1957, včetně aspektů této smlouvy, které uvedený 
článek neporušily.2)      Ve zbývajících částech se žaloby 56/64 a 58/64 zamítají jako neopodstatněné.3)      Žalobkyním, žalované a vedlejším účastníkům řízení se ukládá náhrada vlastních nákladů řízení.HammesDelvauxStrauβDonnerTrabucchiLecourt       Monaco Takto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 13. července 1966.Vedoucí soudní kanceláře       PředsedaA. Van Houtte       Ch. L. Hammes* Jednací jazyk: francouzština.