CELEX: 31981R2926
Language: da
Date: 1981-10-09 00:00:00
Title: Kommissionens forordning (EØF) nr. 2926/81 af 9. oktober 1981 om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp

13 . 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 292 / 1
                                                                    I
                                            (Retsakter hvis offentliggørelse er obligatorisk)
                                  KOMMISSIONENS FORORDNING (EØF) Nr. 2926/81
                                                         af 9 . oktober 1981
                                         om levering af korn og/eller ris som fødevarehjælp
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE                                          inden for rammerne af en fællesskabsaktion at yde
FÆLLESSKABER HAR —                                                     visse mængder korn til visse tredjelande og velgøren­
                                                                        hedsorganisationer;
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det
europæiske økonomiske Fællesskab,                                       gennemførelsen af disse foranstaltninger bør ske i
                                                                        overensstemmelse med de regler, der er fastsat i
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                        Kommissionens forordning (EØF) nr. 1974/80 af
2727 /75 af 29 . oktober 1975 om den fælles markeds­                    22 . juli 1981 om almindelige bestemmelser for
ordning for korn (l), senest ændret ved forordning                      gennemførelse af visse fødevarehjælpeaktioner i form
(EØF) nr. 1949/ 81 (2), særlig artikel 28 ,                             af korn og ris (8) ; med henblik på den påtænkte
                                                                        fællesskabsaktion må både egenskaberne ved de
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                        produkter, der skal leveres, og leveringsbetingelserne
1418 /76 af 21 . juni 1976 om den fælles markedsord­                    fastlægges ;
ning for ris (J), senest ændret ved akten vedrørende
Grækenlands tiltrædelse (4), særlig artikel 25,                         den metode, der anvendes ved sammenligning af
                                                                        budene, må som følge af Grækenlands tiltrædelse
under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr.                        præciseres, da det drejer sig om et produkt, for
2750 / 75 af 29 . oktober 1975 om fastsættelse af krite­                hvilket der i samhandelen mellem Grækenland og de
rier for tilvejebringelse af korn til fødevarehjælp (5),                øvrige medlemsstater anvendes et tiltrædelsesudlig­
særlig artikel 6 ,                                                      ningsbeløb ;
under henvisning til Rådets forordning nr. 129 af                       de i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i
23 . oktober 1962 om regningsenhedens værdi og de                       overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningsko­
vekselkurser, der skal anvendes inden for den fælles                    miteen for Korn —
landbrugspolitiks rammer (4), senest ændret ved
forordning (EØF) nr. 2543/73, (7) særlig artikel 3 ,                    UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING :
under henvisning til udtalelse fra Det monetære
Udvalg, og                                                                                         Artikel 1
ud fra følgende betragtninger :                                         De i bilagene anførte interventionsorganer ivæksætter
                                                                        procedurerne for tilvejebringelse og levering efter
den 19. maj 1981 har Rådet for De europæiske                            bestemmelserne i forordning (EØF) nr. 1974/ 80 på
Fælleskaber givet udtryk for, at det har til hensigt                    de i bilagene anførte betingelser.
                                                                                                   Artikel 2
 ') EFTnr.   L281  af 1 . 11 . 1975, s. 1 .
 2) EFT nr.  L 198 af 20. 7 . 1981 , s . 2.                              Med henblik på sammenligning af budene justeres
 3) EFT nr.  L 166 af 25 . 6. 1976, s. 1 .                               hvert bud i givet fald med det tiltrædelsesudlignings­
 4) EFT nr.  L 291 af 19. 11 . 1979, s. 17.
 sj EFT nr. L 281 af 1 . 11 . 1975, s. 89.
 4) EFT nr. 106 af 30. 10 . 1962, s. 2553/62.
 7) EFT nr. L 263 af 19. 9. 1973 , s. 1 .                               (») EFT nr. L 192 af 26 . 7 . 1980, s. 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 2                           De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 13 . 10 . 81
beløb, som anvendes i samhandelen mellem Græken-              forordnings artikel 4, stk. 3, andet afsnit, med tiltræ
land og de øvrige medlemsstater, jf. dog artikel 8 ,          delsesudligningsbeløbet.
stk. 1 , i forordning (EØF) nr. 1974/ 80 .
                                                                                     Artikel 3
Justeringen foretages ved at forhøje de bud, hvori            Denne forordning træder i kraft dagen efter offent-
Grækenland er anført i henhold til ovennævnte                 liggørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende.
               Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlems­
               stat.
               Udfærdiget i Bruxelles, den 9 . oktober 1981 .
                                                                               På Kommissionens vegne
                                                                                   Poul DALSAGER
                                                                               Medlem afKommissionen
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  Nr. L 292 / 3
             ANNEX Ia — ANNEXE la — ANHANG Ia — ALLEGATO Ia — BIJLAGE Ia — BILAG Ia —
                                                          ΠAPAPTHMAI Iα
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος
                  World Food Programme ( WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjaelpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τρόπος ή χώρα προορισμού :
                  Yemen (PDR)
                  Yémen (RDP)
                  Jemen (DVR/DFR)
                  Υεμένη (ΛΔ)
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / npoïόv προς
                  διακινηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mei af blod hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σίτου
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet maengde / Συνολική| ποσότητα
                  3 403 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  4 662 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cercali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός? παρτίδων: 2
                        1 . (PDR 2166)        350
                            (PDR 2453)        435
                                                       tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                            (PDR 608px)       800
                                            1 585 .
                        2 . (PDR2166)         600­
                            (PDR 2453)        300
                                                       tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                            (PDR 608 px)      918
                                            1 818
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 4                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  13 . 10 . 81
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                  "Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des cereales (ONIC) 21 , avenue Bosquet, Paris 7, (télex
                   270 807)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung .
                   des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                   dukt / Miden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος:
                   intervention
                   Intervention
                   intervento
                   interventie
                   παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                   ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                   TOO έμπορεύματος*;:
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                   — moisture : 14 % maximum
                   — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                   — ash content : 0-62 °/o maximum referred to dry matter
                   — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs,
                   — humidité : 14 % maximum,
                   — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche),
                   — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche.
                   — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                   — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                   — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                   — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                   — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                   — umidità : massimo 14 % ;
                   — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                    — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                    — fugtighed : højst 14 °/o ,
                    — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                    — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                        καί έντομα
                    — ύγρασία: 14 o/o Kat' άνώτατο 6pio
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 επί ξηρών ούσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 ο/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 292 / 5
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering/
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (l) :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs(') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (l) :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække 0) :
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g;
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags, of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola .
              O Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballert, med et stort R påført
                  efter påskriften.
           »  (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεΐται άπό ένα Κ. κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292 /6                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                              13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στούς σάκους:
                       μέ γράμματα ΰψους 5 011 τό λιγότερο :
                       ( 1 ) 'Yemen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
                       (2) 'Yemen / PDR 2166 / Wheat flour / Aden /Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 2453 / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
                             'Yemen / PDR 608px / Wheat flour / Aden / Gift of the European Economic Commu­
                             nity/ Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας^    (φορτώσεως;:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός kuévas
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / £td5io παραδόσεως
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                        De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 Nr. L 292/ 7
                 15 . Deadline for the submission of tenders :
                      Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                      Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                      Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                      Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                      Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                      Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                      23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                      topa 12.00
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / IleptoSo^ (φορτώσεως^:
                      ( 1 ) 10, — 30. 11 . 1981 : PDR 2166, 350
                                                    PDR 2453 , 435  tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                    PDR 608px, 800
                      (2)     1 . — 31 . 12. 1981 : PDR 2166, 600
                                                    PDR 2453 , 300  tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / τόνοι
                                                    PDR 608px, 918
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed/
                      Ποσό τής άσφαλείας^:
                       12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
        ANNEX lb — ANNEXE lb — ANHANG lb — ALLEGATO lb — BIJLAGE lb — BILAG lb — ΠAPAPTHMA 16
      Number of lot               Port of shipment       Tonnage                 Address of store              Town at which stored
      Numéro du lot            Port d'embarquement       Tonnage            Nom et adresse du stockeur           Lieu de stockage
  Nummer der Partie              Verschiffungshafen       Menge         Name und Adresse des Lagerhalters      Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita             Porto d'imbarco      Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore     Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij            Haven van inlading     Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder   Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer              Indskibningshavn       Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse           Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων             Λιμένας φορτώσεως       Τόνοι         Όνομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ       Τόπος Αποθηκεύσεως
              1              Community port                 322     Union départementale des coopératives
                             Port de la                             du Cher
                             Communauté                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                             Hafen der                              18028 Bourges Cedex                            Santes (59)
                             Gemeinschaft
                             Porto della                  1 849     UNCAC
                             Comunità                               82, avenue de la Grande-Armée
                                                                    75016 Paris                                    Santes (59)
                             Haven van de
                             Gemeenschap
             2               Fællesskabshavne             2 491     UNCAC
                                                                    82, avenue de la Grande-Armée
                             Κοινοτικός                             75016 Paris
                             λιμένας                                                                               Santes (59)
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 8                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 13 . 10 . 81
              ANNEX Ila — ANNEXE Ila — ANHANG Ila — ALLEGATO Ila — BIJLAGE Ila — BILAG Ila
                                                         — ΠAPAPTHMA II*
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τρόπος ή χώρα προορισμού :
                   Madagascar
                   Madagaskar
                   Μαδαγασκάρη
               4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                   mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν 7tp6<;
                   8iaKlvnoii :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mei af blod hvede
                   άλευρον έκ μαλακού σίτου
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet maengde / Συνολική| ποσότητα:
                   575 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                   (788 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός? παρτίδων: 2
                    1 . (Madagascar 700) — 300
                    . .. , .          . . ...         >    tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovoi
                    2. (Madagascar 2 463) — 275 J
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 Nr. L 292 /9
                Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                "Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                270 807)
             8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                 / MAden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος^ 8iaKivf)oeö)^ TOO προϊόντος?:
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 Jtapéu6acm
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware /
                 Caratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                 TOO έμπορεύματος:
                 — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  — vochtgehalte : maximum 14 %,
                  — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                  — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                  — fugtighed : højst 14 %,
                  — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                  — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή καί Ανόθευτα αλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς ασυνήθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — ύγρασία:1414%% :Kat' άνώτατο 6pio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δρω πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 10                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    13 . 10 . 81
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — m new bags (') :
                       — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (l)
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                  — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                  — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             ( ) Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (l) Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθείται άπό ένα Κ. κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                             Nr. L 292 / 11
                  — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  — επιγραφή στούς σάκους:
                        μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο:
                        1 . «Madagascar-700 / Farine de froment tendre / Tamatave / Don de la Communauté
                            économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
                        2. «Madagascar-2463 / Farine de froment tendre / Toamasina / Don de la Communauté
                            économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial»
             11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας? (φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comuniti
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός Aλιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως)?:
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn/ Λιμένας έκφορτώσεως
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                    tendering
                    adjudication
                    Auschreibung
                    gara
                     inschrijving
                     licitation
                    δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   "Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr/ aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ώρα 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292/ 12                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                       13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / IleploSo? <popx6oe©?:
                     10.-30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό τής? άσφαλείας^:
                     12 ECU / tonne /Tonne / tonnellata / ton / τόνο
    ANNEX IIb — ANNEXE IIb — ANHANG IIb — ALLEGA TO IIb — BIJLAGE IIb — BILAG IIb — ΠAPAPTHMA 116
     Number of lot           Port of shipment        Tonnage                   Address of store            Town at which stored
    Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage              Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie         Verschiffungshafen        Menge            Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco      Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij       Haven van inlading     Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer          Indskibningshavn        Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων        Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι            "Ονομα καΐ διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος Αποθηκεύσεως
            1            Community port                411        Union départementale des coopératives
                         Port de la                               du Cher
                         Communauté                               65 , avenue de Lattre-de-Tàssigny
                         Hafen der                                18028 Bourges Cedex                           Santes ( 59)
                          Gemeinschaft
            2            Porto della                   377        Union départementale des coopératives
                         Comunità                                 du Cher
                         Haven van de                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                          Gemeenschap                             18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                          Fællesskabshavne
                          Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 Nr. L 292 / 13
             ANNEX Illa — ANNEXE Illa — ANHANG Illa — ALLEGATO Illa — BIJLAGE Illa —
                                                 BILAG Illa — ΠAPAPTHMA IIIα
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τρόπος fi χώρα προορισμού :
                  Lesotho
                  Λεσόθο
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός?
                  SiaKivTicrn :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mei af blod hvede
                  άλευρον έκ μαλακού aitou
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet maengde / Συνολική] ποσότητα :
                  400 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (548 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός? παρτίδων:
                  2 (2 X 200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 14                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                13 . 10 . 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   "Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας:
                    Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                    270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος? έκφορτώσεως τού προϊόντος?:
                    intervention
                    Intervention                        \
                    intervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τού έμπορεύματος?:
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N X 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                     — umidità : massimo 14 % ;
                     — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                     — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                     — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                     — vochtgehalte : maximum 14 % ,
                     — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                     — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     — fugtighed : højst 14 % ,
                     — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                     — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας χωρίς άσυνήθεις όσμές
                         καί Εντομα
                     — ύγρασία:1414%°/o :Kat' άνώτατο 6pio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα: 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  Nr. L 292 / 15
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                  — in new bags (*) :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (*) :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g,
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg
                 — in nieuwe zakken (') : .
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkens nettovægt : 50 kg.
                 — σέ σάκους καινουργεΐς Ο):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (l) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             Ο Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής Μ πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα Κ. κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 16                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                              13 . 10 . 81
                    — Beschriftung der Säcke :
                         Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                    — iscrizione sui sacchi :
                         iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                    — vermelding op de zakken :
                         De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                    — påskrift på sække :
                         påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                    — επιγραφή στούς σάκους:
                         μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                         1 . 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / Durban / Gift of the European Economic Community /
                             Action of World Food Programme'
                         2. 'Lesotho-544p2 / Wheat flour / East London / Gift of the European Economic Commu­
                             nity / Action of World Food Programme'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                    ping / Afskibningshavn / Λιμένας (φορτώσεως^:
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunità
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας?
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο itapa66o«o?:
                    fob
               13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                    havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
               14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
               15 . Deadline for the submission of tenders :
                    Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                    Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                    Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                    Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                    Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                     Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                    23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                    ώρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                    De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 Nr. L 292 / 17
                 16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Ilepi0§0£ (φορτώσεως;:
                      10 .—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                      Ποσό τής άσφαλείας
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tóvo
ANNEX IIIb — ANNEXE IIIb — ANHANG IIIb — ALLEGA TO IIIb — BIJLAGE IIIb — BILAG IIIb — ΠAPAPTHMA III6
      Number of lot            Port of shipment      Tonnage                    Address of store           Town at which stored
      Numéro du lot         Port d'embarquement      Tonnage               Nom et adresse du stockeur         Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen       Menge            Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero delia partiu           Porto d'imbarco     Tonnellaggio     '    Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid       Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer          Indskibningshavn       Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος Αποθηκεύσεως
              1            Community port               274        La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                              Corbie
                           Communauté                              Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
             2             Porto della                  274        La Nouvelle coopérative agricole de
                           Comunità                                Corbie
                           Haven van de                            Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 18                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  13 . 10 . 81
             ANNEX IVa — ANNEXE IVa — ANHANG IVa — ALLEGATO IVa — BIJLAGE IVa —
                                                   BILA G IVa — ΠAPAPTHMA IVa
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος^:
                    World Food Programme (WFP)
                    Programme alimentaire mondial (PAM)
                    Welternährungsprogramm (WEP)
                    Programma alimentare mondiale (PAM)
                    Wereldvoedselprogramma (WVP)
                    Verdensfødevarehj ælpeprogrammet (VFP)
                    Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ /ΡΑΜ)
                3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    T6JIOC χώρα προορισμού :
                    Gambi *
                    Gambie
                    Γκάμπια
                4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                    mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / npoïόv -πρός^
                    διακινηση :
                    common wheat flour
                    farine de froment tendre
                    Weichweizenmehl
                    farina di frumento tenero
                    meel van zachte tarwe
                    mei af blod hvede
                    άλευρον έκ μαλακού CTITOU
                5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet maengde / Συνολική) 7iOCTÔrr)Ta :
                    309 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    (423 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                    graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός? 7iapxí8(OV: 2
                     1 . 150
                                   tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / tovo
                    2 . 159
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftrage Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                               Nr. L 292 / 19
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   "Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, (télex
                   270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                    dukt / Miden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος? διακινήσεως τού προϊόντος?:
                    intervention
                    Intervention
                    intervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τού έμπορεύματος?:
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
             t      — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesunden Geruch und frei von Schäd­
                        lingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     — fugtighed : højst 14 % ,
                     — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί Ανόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                         καί έντομα
                    — ύγρασία : 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 ο/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ουσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 20                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    13 . 10 . 81
              10. Packaging / Conditonnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                      — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                      — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (') :
                      — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                      — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                      — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                      — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                      — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                      — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                   — in nieuwe zakken (') :
                      — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                      — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                      — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                      — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεϊς Ο):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital CR'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
              (Χ) Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστης Μ πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                  κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθεΐται άπό ένα Κ κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                              Nr. L 292 / 21
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους:
                       μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Gambia-625 p2 / Wheat flour / Banjou / Gift of the European Economic Community /
                       Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας? (φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός? λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο napa56ø£(t)£:
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   ώρα 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292 /22                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                      13 . 10 . 81
               16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος (φορτώσεως;:
                    10 .—30 . 11 . 1981
                    1 .—31 . 12 . 1981
                                                   } tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι)
               17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX IVb — ANNEXE IVb — ANHANG IVb — ALLEGATO IVb — BIJLAGE IVb — BILAG IVb — ΠAPAPTHMA IV6
    Number of lot            Port of shipment       Tonnage                   Address of store           Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement       Tonnage             Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie          Verschiffungshafen       Menge           Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco     Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij        Haven van inlading     Hoeveelheid      Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer           Indskibningshavn       Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως       Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοϋ    Τόπος άποθηκεύσεως
                                                                                                                      '
           1             Community port               206       Union départementale des coopératives
                         Port de la                             du Cher
                         Communauté                             65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                              18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Gemeinschaft
           2             Porto della                  217       Union départementale des coopératives
                         Comunità                               du Cher
                         Haven van de                           65 , avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Gemeenschap                            18028 Bourges Cedex                           Santes (59)
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                Nr. L 292 /23
             ANNEX Va — ANNEXE Va — ANHANG Va — ALLEGATO Va — BI]LAGE Va — BILAG Va
                                                         — ΠΑPAPTHMA Voc
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / np6ypap.ua : 1981 .
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                  World Food Programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                  Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τρόπος ή χώρα προορισμού :
                  Syria
                  Syrie
                  Syrien
                  Siria
                  Syrië
                  Συρία
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  8iaKlvt]CTT|:
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mei af bied hvede
                  άλευρον έκ μαλακού σιτου)
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet maengde / Συνολική) ποσότητα :
                  3 500 tonnes / Tonnen / tonellate / ton / tons / τόνοι
                  (4 794 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan/ t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Αριθμός? JtapTÍ5(0v :
                   1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 24                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                13 . 10 . 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   "Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                   .Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                    270 807)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                    des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος 8iaKivf|OE<i)S τού προϊόντος^:
                    intervention
                    Intervention
                    intervento
                    interventie
                    παρέμβαση
               9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τού έμπορεύματος :
                    — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                    — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 % v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 °/o (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    — meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                    — vochtgehalte : maximum 14 % ,
                    — proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                    — asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                    —    mel skal sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                    —    fugtighed : højst 14 % ,
                    —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                    —    askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                    — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήδη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                        καί έντομα
                    — ύγρασία : 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                    — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                    — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                   De Europæiske Fællesskabers Tidende                                  Nr. L 292/25
               10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                    / Συσκευασία :
                    — in new bags (')
                        — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                        — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs neufs (') :
                        — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                        — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (*)
                        — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                        — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg,
                   — i nye sække ('),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (*) Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                  ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                  efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 ο/ο τών
                  κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκο­
                  λουθείται άπό ένα Κ κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292/ 26                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                               13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους:
                       μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Syria-2511 / Wheat flour / Lattakia / Gift of the European Economic Community /
                       Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας^ <φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο 7tapa86oea)$:
                   fob
             13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας? έκφορτώσεως
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   ωρα 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                   De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 292 / 27
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / IIepio5o^ (popT(foa£0)c:
                     10 ,—30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Skikkerhed
                     / Ποσό τής άσφαλείας?:
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton /τόνο
    ANNEX Vb — ANNEXE Vb — ANHANG Vb — ALLEGATO Vb — BIJLAGE Vb — BILAG Vb — ΠAPAPTHMA VS
     Number of lot            Port of shipment      Tonnage                    Address of store              Town at which stored
     Numéro du lot         Port d'embarquement      Tonnage              Nom et adresse du stockeur             Lieu de stockage
 Nummer der Partie          Verschiffungshafen       Menge            Name und Adresse des Lagerhalters       Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita         Porto d'imbarco     Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore      Luogo di accantonamento
Nummer van de partij        Haven van inlading    Hoeveelheid        Naam en adres van de entrepothouder    Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer          Indskibningshavn       Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse            Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι           "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού       Τόπος Αποθηκεύσεως
             1            Community port             881,200     SCA des      Cantons     de   Saint-Martin
                          Port de la                             d'Auxigny et des Aix-d'Angillon
                          Communauté                              18028 Bourges Cedex                             Santes (59)
                          Hafen der
                          Gemeinschaft             3 912,800     UNCAC
                          Porto della                            82 , avenue de la Grande-Armée
                          Comunità                               75016 Paris                                      Santes (59)
                          Haven van de
                          Gemeenschap
                          Fællesskabshavne
                          Κοινοτικός
                          λιμένας
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 28                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                     13 . 10 . 81
              ANNEX Vla — ANNEXE Vla — ANHANG Vla — ALLEGATO Vla — BIJLAGE Vla —
                                                      BILAG Vla — ΠAPAPTHMA Vla
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / AIKCUO0%O<;:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   T6icoc f| χώρα προορισμού :
                   Sudan
                   Soudan
                   Soedan
                   Iov)6dv
               4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mo­
                   bilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / npo'i'6v Jtp6<; 8ia­
                   Kivncm :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                   mei af bied hvede
                   άλευρον έκ μαλακού aitou
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet maengde / Συνολική| ποσότητα:
                    195 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    (267 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                   graan / t. kom / tóvoi σιτηρών)
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Αριθμός? 7tapu8(Dv : 1
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della precedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 Nr. L 292 /29
                 Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                 "Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7 , (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het pro­
                 dukt / Miden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος? 8iaKivf)aeü)? τού προϊόντος
                 intervention
                 Intervention
                 intervento
                 interventie
                 παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                 ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                 έμπορεύματος?:
                 — four of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture : 14 % maximum
                 — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                 — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                 — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                 — humidité : 14 % maximum
                 — teneur en protéines : 10,5 % minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                 — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                 — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                 — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                 — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                 — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                 — umidità : massimo 14 % ;
                 — tenore di proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                 — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                 —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                 —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                 —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                 —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                 — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                 — fugtighed : højst 14 %,
                 — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                 — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                 — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                     καί έντομα
                 — ύγρασία: 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                 — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                 — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 30                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                   13 . 10 . 81
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (l) :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute undPolypropylen mit einem Gewicht von minde­
                          stens 335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (') :
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti. iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g;
                  — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                  — in nieuwe zakken (') :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                  — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                                                   1                                                     I
                  — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                  — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                  — marking of the bags :
                      letters at least 5 cm high :
                  — inscription sur les sacs :
                      inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής Ιδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα μέ την έπιγραφή πού άκολου­
                 θείται άπό ένα Κ κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                              De Europæiske Fællesskabers Tidende                               Nr. L 292 / 31
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στους σάκους :
                        μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Sudan — 2385 / Wheat flour / Port Soudan / Gift of the European Economic Com­
                        munity / Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας^ (φορτώσεως:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunita
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
             12 . Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                    Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως^:
                   fob
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως :
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά την ύποβολή των προσφορών :
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   topa 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292 /32                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                      13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                    termijn / Indskibningsperiode / fleploSoc (φορτώσεως :
                    10 . — 30 . 11 . 1981
                17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                     Ποσό τής άσφαλείας:
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonneilata / ton / τόνο
ANNEX VIb — ANNEXE VIb — ANHANG VIb — ALLEGA TO VIb — BIJLAGE VIb — BILAG VIb — ΠAPAPTHMA VI6
    Number of lot           Port of shipment       Tonnage                   Address of store            Town at which stored
    Numéro du lot         Port d'embarquement      Tonnage              Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
 Nummer der Partie         Verschiffungshafen       Menge            Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita        Porto d'imbarco     Tonnellaggio          Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
Nummer van de partij       Haven van inlading    Hoeveelheid        Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer          Indskibningshavn       Mængde            Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
  'Αριθμός παρτίδων         Λιμένας φορτώσεως        Τόνοι           Όνομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού     Τόπος Αποθηκεύσεως
           1             Community port               267        Union départementale des coopératives
                         Port de la                              du Cher
                         Communauté                              65, avenue de Lattre-de-Tassigny
                         Hafen der                               18028 Bourges Cedex                          Santes ( 59)
                         Gemeinschaft
                         Porto della
                         Comunità
                         Haven van de
                         Gemeenschap
                         Fællesskabshavne
                         Κοινοτικός
                         λιμένας
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                Nr. L 292 / 33
             ANNEX VIIa — ANNEXE VIIa — ANHANG VIIa — ALLEGATO VIIa — BIJLAGE VIIa —
                                               BILAG Vila — ΠAPAPTHMA Vila
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2 . Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / AiKai0C%0£:
                  World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                  Wereldvoedselprogramma (WVP)
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VFP)
                  Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τρόπος fi χώρα προορισμού :
                  Lebanon
                  Liban
                  Libanon
                  Libano
                  Al6avog
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da
                  mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν Jtp6?
                  διακινηση :
                  common wheat flour
                  farine de froment tendre
                  Weichweizenmehl
                  farina di frumento tenero
                  meel van zachte tarwe
                  mei af blad hvede
                  άλευρον έκ JIAXAKOO CTITOW
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet maengde / Συνολική| 7toaÔTr|ta :
                  750 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                  (1 027 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                  graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                  Antal partier / 'Apianó? παρτίδων:
                   1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d'intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 34                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                                13 . 10 . 81
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   "Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή τής διαδικασίας:
                   Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex
                   270 807 .
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                   des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                    / Måden, hvorpi produktet tilvejebringes / Τρόπος 8iaKivf|aeo)s τού προϊόντος^:
                    intervention
                    Intervention
                    intervento
                    interventie
                   παρέμβαση
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                    ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                    τού ^7t0pe()p.at0(;:
                   — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                   — moisture : 14 % maximum
                    — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                    — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                    — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                    — humidité : 14 % maximum
                    — teneur en protéines : 10,5 °/o minimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                    — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                    — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                        Schädlingen
                    — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                    — Proteingehalt : mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25, bezogen auf die Trockenmasse)
                    — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                    — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti ;
                    — umidità : massimo 14 % ;
                    — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                    — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                    —    meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                     —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                     —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                     —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                     —   mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                     —   fugtighed : højst 14 °/o ,
                     —   proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 6,25 i forhold til tørstoffet),
                     —   askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                     — ύγιή καί άνόθευτα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνήθεις όσμές
                         καί έντομα
                     — ύγρασία: 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                     — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                     — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                  De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    Nr. L 292 / 35
               10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                    / Συσκευασία :
                    — in new bags (') :
                        — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                        — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs neufs (') :
                        — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                        — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in neuen Säcken (')
                        — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                        — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                            stens 335 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi nuovi (') :
                       — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                       — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                   — peso netto dei sacchi : 50 kg ;
                   — in nieuwe zakken (') :
                       — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                       — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                   — i nye sække ('),
                       — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                       — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                   — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                      — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                      — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                   — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                   — marking of the bags :
                       letters at least 5 cm high :
                   — inscription sur les sacs :
                       inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                  the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                  qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                  selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der
                  Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 °/o di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                  una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                  leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                  dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής Μ πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα Κ κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 36                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                13 . 10 . 81
                   — Beschriftung der Säcke :
                        Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                        iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                        De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                        påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — επιγραφή στους σάκους:
                        μέ γράμματα δψους 5 cm τό λιγότερο :
                        'Liban 524 / EXP 1 / Farine de froment tendre / Beyrouth / Don de la Communauté
                        économique européenne / Action du Programme alimentaire mondial'
              11 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας (φορτώσεως)^:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comuniti
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός? XiLiévag
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Στάδιο παραδόσεως;:
                   fob
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας:
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
              15. Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 /
                   topa 12.00
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                     De Europæiske Fællesskabers Tidende                              Nr. L 292 / 37
                  16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                      termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως:
                      10 .—30 . 11 . 1981
                 17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                      / Ποσό τής άσφαλείας:
                      12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
          ANNEX VIIb — ANNEXE V7/£ — ANHANG Vllb — ALLEGATO                         Vllb — BIJLAGE Vllb — BILAG Vllb —
                                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VII6
      Number of lot            Port of shipment        Tonnage                 Address of store           Town at which stored
      Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie           Verschiffungshafen        Menge        Name und Adresse des Lagerhalters     Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita           Porto d'imbarco      Tonnellaggio       Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
 Nummer van de partij         Haven van inlading     Hoeveelheid    Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde         Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
    'Αριθμός παρτίδων "       Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι         "Ονομα καί διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος Αποθηκεύσεως
             1             Community port               1 027     La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                             Corbie
                           Communauté                             Quai du Canal
                                                                  80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 38                                De Europæiske Fællesskabers Tidende                                 13 . 10 . 81
              ANNEX Villa — ANNEXE Villa — ANHANG Villa — ALLEGATO Villa — BIJLAGE Villa
                                                — BILAG Villa — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Villa
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα: 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                   World Food Programme (WFP)
                   Programme alimentaite mondial (PAM)
                   Welternährungsprogramm (WEP)
                   Programma alimentare mondiale (PAM)
                   Wereldvoedselprogramma (WVP)
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet (VEP)
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα (ΠΕΠ/ΡΑΜ)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τρόπος fi Yχώρα προορισμού :
                   Yemen (AR)
                   Yémen (RA)
                   Jemen (AR)
                   Υεμένη (ΑΔ)
               4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzujtellendes Erzeugnis / Prodotto da
                   mobilitare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / npoïόv πρός?
                   διακινηση :
                   common wheat flour
                   farine de froment tendre
                   Weichweizenmehl
                   farina di frumento tenero
                   meel van zachte tarwe
                    mei af bied hvede
                   άλευρον έκ μαλακού σιτου
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet maengde / Συνολική| ποσότητα :
                    600 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
                    (822 tonnes of cereals / tonnes de céréales / Tonnen Getreide / tonnellate di cereali / ton
                    graan / t. korn / τόνοι σιτηρών)
                6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen /
                    Antal partier / 'Αριθμός? παρτίδων:
                7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d'intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                               Nr. L 292 / 39
                 Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 "Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογη τής διαδικασίας:
                 Office national interprofessionnel des céreales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e (télex
                 270 807)
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung
                 des Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt
                 / Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος? 8iaKtvf|ae©$ TO0 προϊόντος?:
                  intervention
                  Intervention
                  intervento
                  interventie
                  παρέμβαση
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Ca­
                  ratteristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά
                  τού έμπορεύματος?:
                  — flour of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture : 14 % maximum
                  — protein content : 10-5 % minimum (N x 6-25 on dry matter)
                  — ash content : 0-62 % maximum referred to dry matter
                  — farine de qualité saine, loyale et marchande, exempte de flair et de prédateurs
                  — humidité : 14 % maximum
                  — teneur en protéines : 10,5 % mimimum (N x 6,25 sur matière sèche)
                  — teneur en cendres : 0,62 % maximum rapportée à la matière sèche
                  — Mehl von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                      Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 14 v. H.
                  — Proteingehalt: mindestens 10,5 v. H. (N x 6,25 , bezogen auf die Trockenmasse)
                  — Aschegehalt : höchstens 0,62 v. H., bezogen auf die Trockenmasse
                  — farina di qualità sana, leale e mercantile, priva di odore e di parassiti :
                  — umidità : massimo 14 % ;
                  — tenore in proteine : minimo 10,5 % (N x 6,25 sulla sostanza secca);
                  — tenore in ceneri : massimo 0,62 % rapportato alla sostanza secca.
                  —   meel van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk gedierte,
                  —   vochtgehalte : maximum 14 % ,
                  —   proteïnegehalte : minimum 10,5 % (N x 6,25 op droge stof),
                  —   asgehalte : maximum 0,62 % in verhouding tot de droge stof.
                   — mel skal være sundt, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr,
                   — fugtighed : højst 14 % ,
                   — proteinindhold : mindst 10,5 % (N x 46,25 i forhold til tørstoffet),
                   — askeindhold : højst 0,62 % i forhold til tørstoffet.
                  — ύγιή και άνόθευρα άλευρα, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητας, χωρίς άσυνηθεις όσμές
                      καί έντομα
                  — Cύγρασία : 14 °/o Kat' άνώτατο 6pio
                  — περιεκτικότητα σέ πρωτεΐνες: 10,5 °/ο κατ' άνώτατο δριο (Ν χ 6,25 έπί ξηρών ούσιών)
                  — περιεκτικότητα σέ τέφρα : 0,62 °/ο κατ' άνώτατο δριο πού άναφέρεται σέ ξηρές ούσίες
 ---pagebreak--- Nr. L 292 /40                               De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    13 . 10 . 81
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering
                  / Συσκευασία :
                 — in new bags (') :
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs neufs (') :
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von minde­
                         stens 335 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                 — in sacchi nuovi ('):
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 g, o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo di 335 g ;
                 — peso netto dei sacchi : 50 kg;
                 — in nieuwe zakken (*) :
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g, of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g ;
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg.
                 — i nye sække ('),
                     — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                     — kombinerende jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g,
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg,
                 — σέ σάκους καινουργεΐς ('):
                     — σάκοι γιούτας, έλάχιστου βάρους 600 γρ, ή
                     — σύμμεικτοι σάκοι γιοότας-πολυπροπυλενίου, έλάχιστου βάρους 335 γρ
                 — καθαρό βάρος τών σάκων: 50 χγρ
                 — marking of the bags :
                     letters at least 5 cm high :
                 — inscription sur les sacs :
                     inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of
                 the same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital *R\
             (*) En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même
                 qualité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke der­
                 selben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern. Diese Säcke müssen außer der
                 Aufschrift auch ein großes R tragen.
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da
                 una R maiuscola.
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt; op deze lege zakken
                 dient eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme
                 ekstra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført
                 efter påskriften.
             (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής Μ πρέπει νά προμηθεύσει 2 °/ο τών
                 κενών σάκων τής ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκο­
                 λουθεΐται άπό ένα Κ. κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 13 . 10 . 81                                 De Europæiske Fællesskabers Tidende                              Nr. L 292 / 41
                   — Beschriftung der Säcke :
                       Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                   — iscrizione sui sacchi :
                       iscrizione impressa in lettere di almeno 5 cm di altezza :
                   — vermelding op de zakken :
                       De vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog :
                   — påskrift på sække :
                       påskrift ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                   — έπιγραφή στοός σάκους:
                       μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο :
                       'Yemen AR 380 p2 / Wheat flour / Hodeidah / Gift of the European Economic Commu­
                       nity / Action of World Food Programme'
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van versche­
                   ping / Afskibningshavn / Λιμένας^ φορτώσεως;:
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunita
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Faellesskabets havne
                   κοινοτικός? λιμένας
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium /
                   Leveringstrin / Zxd5io παραδόσεως?:
                   fob
             13. Port of landing /Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Losse­
                   havn / Λιμένας έκφορτώσεως:
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας:
                   tendering.
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de l'expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor.de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών:
                   23 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / aile ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 /
                   topa 12.00
 ---pagebreak--- Nr. L 292 / 42                                   De Europæiske Fællesskabers Tidende                                    13 . 10 . 81
                16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                     termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος? (φορτώσεως)^:
                     10 . — 30 . 11 . 1981
                17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed
                     / Ποσό τής άσφαλείας?:\
                     12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
ANNEX VlIIb — ANNEXE VlIIb — ANHANG VlIIb — ALLEGATO VIIIb — BIJLAGE VlIIb — BILAG VlIIb —
                                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VIII6
     Number of lot            Port of shipment        Tonnage                  Address of store            Town at which stored
     Numéro du lot          Port d'embarquement       Tonnage              Nom et adresse du stockeur         Lieu de stockage
  Nummer der Partie          Verschiffungshafen        Menge           Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita          Porto . d'imbarco    Tonnellaggio         Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
-Nummer van de partij        Haven van inlading      Hoeveelheid     Naam en adres van de entrepothouder  Adres van de opslagplaats
    Partiets nummer           Indskibningshavn        Mængde           Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων          Λιμένας φορτώσεως         Τόνοι          "Ονομα καΐ διεύθυνση έναποθηκευτού    Τόπος Αποθηκεύσεως
             1             Community port                822       La Nouvelle coopérative agricole de
                           Port de la                              Corbie
                           Communauté                              Quai du Canal
                                                                   80800 Corbie                                  Clery (80)
                           Hafen der
                           Gemeinschaft
                           Porto della
                           Comunità
                           Haven van de
                           Gemeenschap
                           Fællesskabshavne
                           Κοινοτικός
                           λιμένας