CELEX: 62004CJ0255
Language: hu
Date: 2006-06-15
Title: A Bíróság (első tanács) 2006. június 15-i ítélete. # Az Európai Közösségek Bizottsága kontra Francia Köztársaság. # Elfogadhatóság - Eltérések a keresetlevélben foglalt joglapok és kérelmek között - Szabály, amely szerint a bíróság nem terjeszkedhet túl a kereseti kérelmen - EK 49. cikk - Engedély megadását a piac szükségleteitől függővé tévő szabályozás - A munkavállalói jogállás vélelmét előíró nemzeti szabályozás - A bizonyítási teher megfordulása - Nem a Peterbroeck-ítélet szerinti eljárási módok - Szociális védelem - Az alkalmazandó szabályozás 1408/71/EGK rendelet általi összehangolása - A színlelt munkaszerződések elleni küzdelem. # C-255/04. sz. ügy

C‑255/04. sz. ügy
      Az Európai Közösségek Bizottsága
      kontra
      Francia Köztársaság
      „Elfogadhatóság – Eltérések a keresetlevélben foglalt joglapok és kérelmek között – Szabály, amely szerint a bíróság nem terjeszkedhet túl a kereseti kérelmen – EK 49. cikk – Engedély megadását a piac szükségleteitől függővé tévő szabályozás – A munkavállalói jogállás vélelmét előíró nemzeti szabályozás – A bizonyítási teher megfordulása – Nem a Peterbroeck‑ügyben hozott ítélet szerinti »eljárási módok« – Szociális védelem – Az alkalmazandó szabályozás 1408/71/EGK rendelet általi összehangolása – A színlelt munkaszerződések elleni küzdelem”
      Az ítélet összefoglalása
      1.        Kötelezettségszegés megállapítása iránti kereset – Keresetlevél – A kifogások és jogalapok felsorolása – Alaki követelmények
      (EK 226. cikk; a Bíróság alapokmánya, 21. cikk; a Bíróság eljárási szabályzata, 38. cikk, 1. §, c) pont)
      2.        Személyek szabad mozgása – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – Korlátozások
      (EK 49. cikk)
      3.        Személyek szabad mozgása – Szolgáltatásnyújtás szabadsága – Korlátozások
      (EK 49. cikk)
      1.        A Bíróság alapokmányának 21. cikke, valamint a Bíróság eljárási szabályzata 38. cikke 1. §‑ának c) pontja szerint a Bizottságnak
         az EK 226. cikk alapján benyújtott keresetlevélben pontosan meg kell jelölnie azokat a kifogásokat, amelyekről a Bíróság határozathozatalát
         kéri. E kérelmeket egyértelműen kell megfogalmazni, nehogy a Bíróság határozatában túllépjen a kereseti kérelmen, illetve
         nehogy ne határozzon valamely kifogás tekintetében.
      
      (vö. 24. pont)
      2.        Nem teljesíti az EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit az a tagállam, amely a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek
         engedélyezését a művészek közvetítői szükségleteitől teszi függővé, kiváltképp, ha nem hivatkozik olyan érvre, amely alkalmas
         e korlátozás indokolására.
      
      (vö. 29., 55. pont és a rendelkező rész)
      3.        Nem teljesíti az EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit az a tagállam, amely vélelmezi olyan művészek munkavállalói jogállását,
         akik a származásuk szerinti tagállamban, ahol rendszeresen nyújtanak hasonló szolgáltatásokat, letelepedett szolgáltatónak
         minősülnek; ez a vélelem ugyanis feltételezi a bérből és fizetésből élő munkavállalók szociális biztonsági rendszerébe és
         a fizetett szabadságok rendszerébe való tartozást.
      
      A szolgáltatásnyújtók szociális védelme elvben minősülhet olyan közérdeken alapuló kényszerítő oknak, amely igazolhatja a
         szolgáltatásnyújtás szabadságának korlátozását. A szolgáltatásnyújtók szociális biztonságára vonatkozó jogterület szabályozása
         azonban a közösségi harmonizáció tárgyát képezi; ennek értelmében a szóban forgó művészek a származásuk szerinti tagállam
         által előírt szociális biztonsági rendszerhez tartoznak, és a szóban forgó tagállam nem jogosult e művészeket a saját szociális
         biztonsági rendszerébe kényszeríteni. Ami a szolgáltatásnyújtók fizetett szabadsághoz való jogát illeti: e jogot nehéz összeegyeztetni
         az önálló vállalkozóként végzett tevékenységgel.
      
      A kérdéses intézkedés nem igazolható a színlelt munkaszerződés elleni küzdelemmel, amennyiben az a körülmény, hogy a művészeket
         az előadás-szervezők szokásosan időszakos jelleggel és rövid időre alkalmazzák, önmagában nem alapozza meg a színlelt munkaszerződésre
         vonatkozó gyanút. Ez annál is inkább így van, mert a szóban forgó művészeket a származásuk szerinti tagállamban, ahol rendszeresen
         hasonló szolgáltatásokat nyújtanak, letelepedett szolgáltatásnyújtókként ismerik el.
      
      (vö. 45., 47–49., 51–52., 55. pont és a rendelkező rész)
A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (első tanács)
      2006. június 15.(*)
      
      „Elfogadhatóság – Eltérések a keresetlevélben foglalt joglapok és kérelmek között – Szabály, amely szerint a bíróság nem terjeszkedhet túl a kereseti kérelmen – EK 49. cikk – Engedély megadását a piac szükségleteitől függővé tévő szabályozás – A munkavállalói jogállás vélelmét előíró nemzeti szabályozás – A bizonyítási teher megfordulása – Nem a Peterbroeck‑ügyben hozott ítélet szerinti »eljárási módok« – Szociális védelem – Az alkalmazandó szabályozás 1408/71/EGK rendelet általi összehangolása – A színlelt munkaszerződések elleni küzdelem”
      A C‑255/04. sz. ügyben,
      az EK 226. cikk alapján kötelezettségszegés megállapítása iránt a Bírósághoz 2004. június 14‑én
      az Európai Közösségek Bizottsága (képviselik: A‑M. Rouchaud‑Joët és E. Traversa, meghatalmazotti minőségben, kézbesítési cím: Luxembourg)
      
      felperesnek
      a Francia Köztársaság (képviselik: G. de Bergues és A. Hare, meghatalmazotti minőségben)
      
      alperes ellen
      benyújtott keresete tárgyában,
      A BÍRÓSÁG (első tanács),
      tagjai: P. Jann tanácselnök (előadó), N. Colneric, J. N. Cunha Rodrigues, M. Ilešič és E. Levits bírák,
      főtanácsnok: M. Poiares Maduro,
      hivatalvezető: R. Grass,
      tekintettel az írásbeli szakaszra,
      tekintettel a főtanácsnok meghallgatását követően hozott határozatra, miszerint az ügy elbírálására a főtanácsnok indítványa
         nélkül kerül sor,
      
      meghozta a következő
      Ítéletet
      1        Keresetlevelével az Európai Közösségek Bizottsága a következők megállapítását kéri a Bíróságtól:
      
      –        mivel a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek engedélyezésének feltételeként határozza meg a művészeti ügynökség
         tevékenysége iránti igényt a művészek szükségleteinek fényében, valamint, 
      
      –        mivel olyan művészek munkavállalói jogállását vélelmezi, akik a lakóhelyük szerinti tagállamban, ahol rendszeresen nyújtanak
         hasonló szolgáltatásokat, letelepedett szolgáltatónak minősülnek,
      
      a Francia Köztársaság nem teljesítette az EK 43. és EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit.
       Jogi háttér
       A közösségi szabályozás
      2        A jelen ügy az EK 49. cikk alkalmazásán túl a szociális biztonság közösségi szabályozására vonatkozó kérdéseket is érint.
      
      3        Az 1998. június 29‑i 1606/98/EK tanácsi rendelettel (HL L 209., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet, 3. kötet, 308. o.)
         módosított 1996. december 2‑i 118/97/EK tanácsi rendelettel (HL 1997. L 28., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet,
         3. kötet, 3. o.) módosított és napra késszé tett, a szociális biztonsági rendszereknek a Közösségen belül mozgó munkavállalókra
         és családtagjaikra történő alkalmazásáról szóló, 1971. június 14‑i 1408/71/EGK tanácsi rendelet (HL L 149., 2. o.; magyar
         nyelvű különkiadás 5. fejezet, 1. kötet, 35. o., a továbbiakban: 1408/71 rendelet) 4. cikkének (1) bekezdése értelmében:
      
      „E rendelet alkalmazandó a következő szociális biztonsági ágakat érintő valamennyi jogszabályra:
      a)      betegségbiztosítási és anyasági ellátások;
      b)      rokkantsági ellátások, beleértve a rokkantak keresőképességének fenntartását vagy javítását célzó ellátásokat is;
      c)      öregségi ellátások;
      d)      túlélő hozzátartozó számára nyújtott ellátások;
      e)      munkahelyi balesetekkel és foglalkozási megbetegedéssel kapcsolatos ellátások;
      f)      haláleseti juttatások;
      g)      munkanélküli ellátások;
      h)      családi ellátások.”
      4        A hivatkozott rendelet 13. cikkének (1) bekezdése értelmében:
      
      „A rendelet hatálya alá tartozó munkavállalóra csak egy tagállam jogszabályai alkalmazandóak. E jogszabályokat e cím rendelkezései
         szerint kell meghatározni.”
      
      5        Az 1408/71 rendelet 14a. cikke 1. pontjának b) alpontja értelmében „az a személy, aki szokásosan önálló vállalkozó egy tagállamban,
         és egy másik tagállam területén végez munkát, továbbra is az előbb említett tagállam jogszabályainak hatálya alá tartozik,
         feltéve, hogy e munka várható időtartama nem haladja meg a tizenkét hónapot”.
      
       A nemzeti szabályozás
      6        A jelen ügyben releváns francia szabályozás egyfelől a művészeti közvetítői tevékenységre, másfelől pedig a művészek tevékenységére
         vonatkozik.
      
       A művészeti közvetítői tevékenységet szabályozó francia rendszer
      –       Engedély kiadása a piac szükségleteitől függően
      7        A code du travail-nak (a munka törvénykönyve) (1973. január 2‑i 73‑4. sz. törvény [JORF 1973. január 3., 52. o.]) az indokolással
         ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos változatának L. 762‑3. cikke a következőképpen rendelkezik:
      
      „a Conseil d’État határozata állapítja meg a művészeti ügynöki engedély megadásának, megújításának és visszavonásának feltételeit.
      E feltételek a művészeti ügynök magatartását, tevékenysége gyakorlásának módját és az előadóművészek közvetítési szükségleteinek
         fényében a tevékenysége iránti igényt érintik.”
      
      8        E tekintetben a code du travail indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos változatának R. 762‑6. cikke
         előírja, hogy „minden, az érintettek személyiségére, magatartására és szakmai tevékenységére, a gyakorolt vagy gyakorolandó
         művészeti ügynöki tevékenység sajátos körülményeire, valamint az előadóművészek közvetítési szükségleteire vonatkozó iratot
         és adatot meg kell küldeni a (munka törvénykönyve R. 762‑3. cikke értelmében a munkaügyi miniszter mellett létrehozott tanácsadó)
         bizottság tagjainak, akik kötelesek tiszteletben tartani a tudomásukra jutott adatok bizalmas jellegét”.
      
      9        A code du travail L. 762‑3. cikkét időközben módosította a szociális kohézió programozásáról szóló 2005. január 18‑i 2005‑32. sz.
         törvény (JORF 2005. január 19., 864. o.), és már nem tartalmazza a piac szükségleteire vonatkozó hivatkozást.
      
      –       A francia ügynökhöz való fordulás követelménye
      10      A code du travail indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos változatának L. 769‑9. cikke értelmében
         „a külföldi művészeti ügynökök, a saját államuk és Franciaország közötti viszonossági megállapodás kivételével, nem közvetíthetnek
         Franciaországban előadóművészeket francia ügynök közvetítésének igénybevétele nélkül”.
      
      11      Ezt a rendelkezést az Európai Közösséget létrehozó szerződés 43. és 49. cikkének a művészeti ügynök tevékenységére történő
         alkalmazása érdekében hozott 2001. február 22‑i 2001‑177. sz. végzés (JORF 2001. február 24., 3024. o.) módosította. E módosítást
         követően a valamely más tagállamban letelepedett művészeti ügynökök már nem kötelesek francia ügynök közvetítését igénybe
         venni, hanem csak – bizonyos esetekben – engedéllyel kell rendelkezniük.
      
      –       Az engedély követelménye
      12      A 2001‑177. sz. végzést követően a code du travail L. 762‑9. cikke előírja, hogy „az Európai Közösség tagállamainak vagy az
         Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás részes államainak művészeti ügynökei gyakorolhatják tevékenységüket Franciaországban,
         ha az L. 762‑3. cikkben előírt feltételek szerint erre engedélyt kapnak, illetve rendelkeznek egy másik tagállamban hasonló
         feltételek mellett kibocsátott engedéllyel.”
      
      –       A Franciaországban való letelepedés követelménye
      13      A code du travail indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos változatának R. 762‑12. cikke értelmében:
      
      „Valamely művésznek a művészeti ügynökségbe történő felvételét az engedély jogosultjának egy hónapon belül jelentenie kell
         a székhelye szerinti megyei munkaügyi igazgatóságnak […].”
      
      14      A code du travail indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos változatának R. 762‑13. cikke előírja:
      
      „Minden művészeti ügynökség havonta köteles a székhelye szerinti megyei munkaügyi igazgatósággal közölni a végrehajtott kiközvetítések
         statisztikai adatait […]
      
      […].”
      15      Ugyanakkor, az Európai Közösség tagállamaiból vagy az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás részes államaiból származó
         művészeti ügynökök tevékenységének gyakorlásáról szóló és a code du travail-t módosító 2004. március 8‑i 2004‑206. sz. rendeletet
         (második rész, Décrets en Conseil d’État) (JORF 2004. március 10., 4685. o.) követően az R. 762‑15. és az R. 762‑17. cikk
         már csak azt írja elő, hogy a valamely másik tagállamból származó művészeti ügynök által benyújtott kérelmekben „adott esetben
         fel kell tüntetni azon kapcsolódó irodák vagy fióktelepek helyét, amelyeket a művészeti ügynök Franciaországban szándékozik
         létrehozni.”
      
       A művészeti tevékenységet szabályozó francia rendszer
      16      A code du travail indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos változatának R. 762‑1. cikke felállítja
         a munkavállalói jogállás vélelmét. E cikk értelmében:
      
      „Minden olyan szerződést, amely által valamely természetes vagy jogi személy, díjazás ellenében, előadóművész fellépését biztosítja
         produkciója bemutatása céljából, munkaszerződésnek kell vélelmezni, amennyiben ez a művész a szerződés tárgyát képező tevékenységét
         nem olyan körülmények között gyakorolja, amelyek szükségessé tennék számára a szakmai kamarába történő felvételét.
      
      Ez a vélelem a díjazás módjától és összegétől, valamint a felek által a szerződésnek adott minősítéstől függetlenül fennáll.
         Ezt a vélelmet még annak bizonyítása sem dönti meg, hogy a művész megőrzi művészetének kifejezési szabadságát, hogy ő részben
         vagy egészében tulajdonosa a felhasznált anyagnak, illetve, hogy ő maga is alkalmaz egy vagy több segítőt, amennyiben személyesen
         részt vesz az előadásban.
      
      […].”
       Tényállás és a pert megelőző eljárás
      17      Miután a Francia Köztársaságnak lehetőséget biztosított észrevételei előterjesztésére, a Bizottság 2000. január 26‑án indokolással
         ellátott véleményt intézett a tagállamhoz, amelyben megállapította, hogy a művészeti közvetítők és a művészek tevékenységét
         szabályozó nemzeti jogszabályok egyes aspektusai számára összeegyeztethetetlennek tűnnek az EK 43. és EK 49. cikkel. A Bizottság
         ezután felhívta e tagállamot, hogy az indokolással ellátott vélemény közlésétől számított két hónapos határidőn belül teljesítse
         az EK‑Szerződésből eredő kötelezettségeit. Mivel nem volt elégedett a francia hatóságoknak a 2000. április 28‑i levelében
         adott válaszával, valamint a 2000. december 29‑i, 2002. március 13‑i, 2003. február 4‑i és szeptember 4‑i kiegészítő információkkal,
         a Bizottság benyújtotta a jelen keresetet.
      
       A keresetről
      18      Keresetében a Bizottság két, a művészeti közvetítők és a művészek tevékenységét szabályozó francia jogszabályokra vonatkozó
         kifogásra hivatkozik, amelyek közül az első négy részből áll.
      
      19      Az első kifogás négy része az alábbiakon alapul:
      
      –        az indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos azon francia szabályozásnak az EK 43. és EK 49. cikkel
         való összeegyeztethetetlensége, amely előírta, hogy a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségeknek francia ügynököt
         kell közvetítőként igénybe vennie;
      
      –        az indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos azon francia szabályozásnak az EK 49. cikkel való
         összeegyeztethetetlensége, amely előírta, hogy a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek székhelyének vagy valamely
         állandó telephelyének Franciaországban kell lennie;
      
      –        az indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejárta után elfogadott azon francia szabályozásnak az EK 49. cikkel
         való összeegyeztethetetlensége, amely előírta, hogy a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségeknek egyes esetekben
         engedélyt kell kérniük a francia hatóságoktól, anélkül, hogy figyelembe vennék a lakóhely szerinti tagállamban már kiadott
         engedélyeket és biztosítékokat, és
      
      –        az indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos azon francia szabályozásnak az EK 49. cikkel való
         összeegyeztethetetlensége, amely a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek számára az engedély megadását a művészek
         közvetítői szükségleteitől tette függővé.
      
      20      A második kifogás az indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejártakor hatályos azon francia szabályozásnak az
         EK 49. cikkel való összeegyeztethetetlenségén alapul, amely előírta, hogy minden olyan szerződést, amely által valamely természetes
         vagy jogi személy, díjazás ellenében, előadóművész fellépését biztosítja produkciója bemutatása céljából, munkaszerződésnek
         kell vélelmezni, mivel ezt a szabályozást más tagállamokból származó szolgáltató művészekre is alkalmazandó (a továbbiakban:
         a munkavállalói jogállás szóban forgó vélelme).
      
      21      Az írásbeli eljárás során a Bizottság elállt az első kifogás első és második részétől.
      
      22      A jelen kereset így az EK 49. cikk tekintetében az első kifogás harmadik és negyedik részének, valamint a negyedik kifogás
         vizsgálatára szorítkozik.
      
       A harmadik, azon alapuló kifogásról, hogy a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségeknek egyes esetekben engedélyt
            kell kérniük a francia hatóságoktól, anélkül, hogy figyelembe vennék a lakóhely szerinti tagállamban már kiadott engedélyeket
            és biztosítékokat
      23      A francia kormány a keresetben foglalt jogalapok és kérelmek közötti eltéréseken alapuló elfogadhatatlansági kifogásra hivatkozik.
         A francia kormány szerint az első kifogás harmadik része nem szerepel a kereseti kérelmek között.
      
      24      E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Bíróság alapokmányának 21. cikke, és eljárási szabályzata 38. cikke 1. §‑ának
         c) pontja szerint a Bizottságnak az EK 226. cikk alapján benyújtott keresetlevélben pontosan meg kell jelölnie azokat a kifogásokat,
         amelyekről a Bíróság határozathozatalát kéri (lásd ebben az értelemben a C‑347/88. sz., Bizottság kontra Görögország ügyben
         1990. december 13‑án hozott ítélet [EBHT 1991., I‑4747. o.] 28. pontját és a C‑52/90. sz., Bizottság kontra Dánia ügyben 1992.
         március 31‑én hozott ítélet [EBHT 1992., I‑2187. o.] 17. pontját). E kérelmeket egyértelműen kell megfogalmazni, annak elkerülése
         céljából, hogy a Bíróság határozatában túlterjeszkedjen a kereseti kérelmen, vagy ne határozzon valamely kifogás tekintetében
         (lásd ebben az értelemben a 46/59. és 47/59. sz., Meroni kontra Főhatóság egyesített ügyekben 1962. december 14‑én hozott
         ítéletet [EBHT 1963., 783. és 801. o.] valamint a C‑296/01. sz., Bizottság kontra Franciaország ügyben 2003. november 20‑án
         hozott ítélet [EBHT 2004., I‑13 909. o.] 121. pontját).
      
      25      A jelen ügyben meg kell állapítani, hogy bár a Bizottság a szóban forgó kifogást keresetének jogalapjai között említi, ez
         nem jelenik meg a kereseti kérelmekben. Mivel nem szerepel a keresete tárgyát képező kifogások között, ezt a kifogást elfogadhatatlannak
         kell minősíteni.
      
      26      A fentiek értelmében az első kifogás harmadik része elfogadhatatlan.
      
       Az első kifogás negyedik, az engedély megadásának a művészek közvetítői szükségleteitől való függővé tételére vonatkozó részéről
       A felek érvei
      27      A Bizottság arra hivatkozik, hogy egy olyan nemzeti szabályozás, amely valamely engedély megadását a művészek közvetítői szükségleteitől
         teszi függővé, a szolgáltatások nyújtásának az EK 49. cikkben előírt szabadsága jogellenes korlátozásának minősül.
      
      28      A francia kormány elismeri, a Bizottság által kifogásolt jogi korlátozás fennállását a más tagállamban letelepedett művészeti
         ügynökök szolgáltatásnyújtásának szabadsága tekintetében, de hozzáteszi, hogy a szóban forgó rendelkezést a 2005‑32. sz. törvény
         időközben módosította.
      
       A Bíróság álláspontja
      29      E tekintetben elegendő annak megállapítása, hogy – amint azt egyébként a francia kormány is elismerte – az olyan nemzeti szabályozás,
         amely olyan tevékenység, mint a művészközvetítői tevékenység gyakorlásához szükséges engedély megadását a művészek közvetítői
         szükségleteitől teszi függővé, korlátozásnak minősül, mivel arra irányul, hogy korlátozza a szolgáltatást nyújtók számát.
         Márpedig a francia kormány semmilyen olyan érvre nem hivatkozott, amely alkalmas lett volna e korlátozás indokolására.
      
      30      A francia kormánynak az időközben végrehajtott jogszabály-módosításon alapuló érve tekintetében emlékeztetni kell arra, hogy
         az EK 226. cikk alapján benyújtott kereset esetében a kötelezettségszegés fennállását a szóban forgó tagállamban az indokolással
         ellátott véleményben meghatározott határidő lejártakor fennálló helyzet alapján kell megítélni (lásd különösen a C‑13/00. sz.,
         Bizottság kontra Írország ügyben 2002. március 19‑én hozott ítélet [EBHT 2002., I‑2943. o.] 21. pontját).
      
      31      Márpedig a jelen ügyben a szóban forgó határidő lejártakor, tehát 2000. március 26‑án, még nem került módosításra az a francia
         szabályozás, amely a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek számára az engedély megadását a művészek közvetítői
         szükségleteitől tette függővé.
      
      32      Következésképpen az első kifogás negyedik része megalapozott.
      
       A munkavállalói jogállás szóban forgó vélelmére vonatkozó kifogásról
       A felek érvei
      33      A Bizottság arra hivatkozik, hogy a munkavállalás szóban forgó, nehezen megdönthető vélelme korlátozza a szolgáltatásnyújtás
         szabadságát, mivel annak érdekében, hogy szerződésük ne minősüljön munkaszerződésnek – aminek következtében a munkavállalókra
         nem csak a társadalombiztosítás, hanem a fizetett szabadság rendszere is vonatkozna – a más tagállamban letelepedett művészeknek
         bizonyítaniuk kell, hogy tevékenységüket nem munkavállalóként, hanem éppen ellenkezőleg, önálló vállalkozóként végzik. Ez
         a korlátozás az általa elérni kívánt célhoz viszonyítva aránytalan.
      
      34      A francia kormány arra hivatkozik, hogy a szóban forgó vélelem nem minősül a szolgáltatásnyújtás szabadsága korlátozásának,
         és egyébként is könnyen megdönthető. Az Európai Közösségek Bíróságának az 1408/71/EGK rendelet 14. cikke (1) bekezdésének
         a) pontjában, 14a. cikke (1) bekezdésének a) pontjában és 14c. pontjában szereplő jogi kifejezéseket magyarázó ítélkezési
         gyakorlatáról szóló, 2001. január 18‑i DSS/DACI 2001/34. sz. foglalkoztatási és szolidaritási miniszteri körlevelet követően
         az E 101‑es formanyomtatvány egyszerű bemutatása elegendő volt a munkavállalói jogállás vélelmének megdöntéséhez.
      
      35      A francia kormány továbbá arra hivatkozik, hogy a munkavállalás szóban forgó vélelmét mindenképpen igazolják a művészek szociális
         védelmével és a színlelt munkaszerződések elleni küzdelemmel kapcsolatos közérdekű indokok.
      
       A Bíróság álláspontja
      36      Előzetesen meg kell állapítani, hogy a jelen kereset azon művészekre szorítkozik, akik a lakóhelyük szerinti tagállamban – ahol
         rendszeresen nyújtanak hasonló szolgáltatásokat – letelepedett szolgáltatónak minősülnek (a továbbiakban: szóban forgó művészek).
         Olyan személyekről van tehát szó, akik azért jönnek Franciaországba, hogy ott tevékenységüket időszakosan és önálló vállalkozóként
         gyakorolják. Ez a kereset tehát nem vonatkozik sem a Franciaországban letelepedett művészekre (e tekintetben lásd a C‑171/02. sz.,
         Bizottság kontra Portugália ügyben 2004. április 29‑én hozott ítélet [EBHT 2004., I‑5645. o.] 24. pontját), sem pedig a Franciaországban
         tevékenységüket munkavállalóként, tehát a közösségi jog értelmében vett „bérből és fizetésből élő munkavállalóként” gyakorló
         művészekre (e tekintetben lásd a C‑107/94. sz. Asscher‑ügyben 1996. június 27‑én hozott ítélet [EBHT 1996., I‑3089. o.] 25. pontját).
         Következésképpen a jelen keresetben a Bizottság csak annyiban kifogásolja a francia jogot, amennyiben az a más tagállamokban
         letelepedett szolgáltatásnyújtó művészekkel szemben is hatályos.
      
      37      Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az EK 49. cikk nem csak a más tagállamban letelepedett szolgáltatóval szemben a nemzetisége
         alapján alkalmazott minden megkülönböztetés eltörlését követeli meg, hanem ugyanúgy valamennyi korlátozás megszüntetését akkor
         is, ha azok különbségtétel nélkül vonatkoznak a nemzeti és az egyéb tagállamokból származó szolgáltatókra, amennyiben azok
         akadályozzák, zavarják vagy kevésbé vonzóvá teszik egy másik tagállamban letelepedett olyan szolgáltató tevékenységét, aki
         származási országában jogszerűen nyújt hasonló szolgáltatásokat (ebben az értelemben lásd a C‑76/90. sz. Säger‑ügyben 1991.
         július 25‑én hozott ítélet [EBHT 1991., I‑4221. o.] 12. pontját és a C‑49/98., C‑50/98., C‑52/98., C‑54/98., C‑68/98. és C‑71/98. sz.,
         Finalarte és társai egyesített ügyekben 2001. október 25‑én hozott ítélet [EBHT 2002., I‑7831. o.] 28. pontját). A szolgáltatásnyújtás
         szabadsága mind a szolgáltatás nyújtóját, mind annak igénybevevőjét megilleti (lásd a 286/82. és 26/83. sz., Luisi és Carbone
         egyesített ügyekben 1984. január 31‑én hozott ítélet [EBHT 1984., 377. o.] 16. pontját és a C‑262/02. sz., Bizottság kontra
         Franciaország ügyben 2004. július 13‑án hozott ítélet [EBHT 2004., I‑6569. o.] 22. pontját).
      
      38      A jelen ügyben meg kell állapítani, hogy a munkavállalói jogállás szóban forgó vélelme, megdönthetőségének nehézségétől függetlenül
         korlátozza a szolgáltatások nyújtásának az EK 49. cikkben előírt szabadságát. Ugyanis, még ha szigorú értelemben nem is fosztja
         meg a szóban forgó művészeket attól a lehetőségtől, hogy tevékenységüket Franciaországban önálló vállalkozóként gyakorolják,
         ez a vélelem mégis olyan akadályt jelent számukra, amely zavarhatja szolgáltatói tevékenységüket. Annak elkerülése érdekében,
         hogy szerződésük ne minősüljön munkaszerződésnek – ami további költségekkel járna a Franciaországban a bérből és fizetésből
         élő munkavállalók társadalombiztosítási rendszeréhez való tartozás miatt kötelezően fizetendő járulékok, valamint a fizetett
         szabadságok rendszeréhez való tartozás okán – a szóban forgó művészeknek bizonyítaniuk kell, hogy nem munkavállalóként, hanem önálló vállalkozóként végzik tevékenységüket. Ily módon a munkavállalói jogállás szóban
         forgó vélelme olyan jellegű, hogy kevésbé vonzóvá teszi egyrészt azt, hogy a szóban forgó művészek szolgáltatásaikat Franciaországban
         nyújtsák, másrészt pedig azt, hogy a francia előadás-szervezők igénybe vegyék e művészeket.
      
      39      E tekintetben a francia kormány arra hivatkozik, hogy a munkavállalói jogállás szóban forgó vélelme nem korlátozhatja a szolgáltatásnyújtás
         szabadságát, mivel egy olyan eljárási módról van szó, amely tiszteletben tartja a hatékonyságnak a Bíróság ítélkezési gyakorlata
         által megállapított elvét.
      
      40      Igaz ugyan, hogy a munkavállalói jogállás szóban forgó vélelme, mint minden vélelem, eljárási jellegű rendelkezésnek minősül,
         meg kell azonban állapítani, hogy a francia kormány által hivatkozott ítélkezési gyakorlat nem alkalmazható mechanikusan minden
         eljárási jellegű nemzeti rendelkezésre, hanem kizárólag csak a közösségi jog közvetlen hatályából eredően a polgárokat megillető
         jogok védelemének biztosítására irányuló keresetekre vonatkozó eljárási rendelkezésekre (lásd különösen a C‑312/93. sz. Peterbroeck‑ügyben
         1995. december 14‑én hozott ítélet [EBHT 1996., I‑4599. o.] 12. pontját). Márpedig a munkavállalói jogállás szóban forgó vélelme
         nem a közösségi jogon alapuló jogok biztosítására irányul, hanem éppen ellenkezőleg, korlátozza ezeket.
      
      41      A francia kormány továbbá azt állítja, hogy a DSS/DACI n° 2001/34 körlevelet követően az E 101‑es formanyomtatvány egyszerű
         bemutatása elegendő a munkavállalói jogállás vélelmének megdöntéséhez. 
      
      42      Még ha feltételezhető is, hogy a hivatkozott körlevél tényleges következményeképpen a munkavállalói jogállás szóban forgó
         vélelme automatikusan hatályát veszti az E 101‑es formanyomtatvánnyal rendelkező művészekkel szemben, meg kell állapítani, hogy ezt a körlevelet
         2001. január 18‑án fogadták el, tehát jóval az indokolással ellátott véleményben kitűzött határidő lejárta utáni időpontban.
         Ez a körlevél tehát semmiképpen nem módosítja a jelen ítélet 38. pontjában adott értékelést.
      
      43      Ugyanakkor a szolgáltatásnyújtás szabadságát korlátozhatják az EK 55. cikkel együtt értelmezett EK 46. cikk (1) bekezdésében
         szereplő okok, vagy a közérdeken alapuló kényszerítő okok által indokolt nemzeti szabályozások (lásd ebben az értelemben a
         fent hivatkozott Bizottság kontra Franciaország ügyben 2004. július 13‑án hozott ítélet 23. pontját), amennyiben nem léteznek
         olyan közösségi harmonizációs intézkedések, amelyek előírnák az ezen érdekek védelmének biztosításához szükséges intézkedéseket
         (lásd ebben az értelemben az áruk szabad mozgása területén a C‑323/93. sz., Centre d’insémination de la Crespelle ügyben 1994.
         október 5‑én hozott ítélet [EBHT 1994., I‑5077. o.] 31. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
      
      44      Elvben a tagállamokra tartozik a biztosítani kívánt jogos érdekek védelme szintjének és elérési módjának meghatározása. Ugyanakkor
         kizárólag a Szerződés által kijelölt korlátok között és különösen az arányosság elvének tiszteletben tartása mellett tehetik
         ezt meg, mely utóbbi megköveteli, hogy az elfogadott intézkedések alkalmasak legyenek az elérni kívánt célkitűzés megvalósítására
         és ne lépjenek túl az eléréséhez szükséges mértéken (lásd különösen a fent hivatkozott Säger‑ügyben hozott ítélet 15. pontját
         és a fent hivatkozott Bizottság kontra Franciaország ügyben 2004. július 13‑án hozott ítélet 24. pontját).
      
      45      A jelen ügyben a Bizottság által hivatkozott második kifogás megalapozottságának értékelése céljából azt kell megvizsgálni,
         hogy a munkavállalói jogállás szóban forgó vélelme – amely maga után vonja a bérből és fizetésből élő munkavállalók szociális
         biztonsági rendszerébe és a fizetett szabadságok rendszerébe való tartozását – megindokolható‑e a jelen ítélet 43. pontjában
         említett indokok egyikével, hogy ez az intézkedés arányos‑e az elérni kívánt célkitűzésekkel, illetve léteznek‑e olyan közösségi
         harmonizációs intézkedések, amelyek kizárják ezt az igazolási lehetőséget.
      
      46      A francia kormány e tekintetben azt állítja, hogy a hivatkozott vélelmet két közérdeken alapuló kényszerítő ok indokolja,
         elsősorban a szóban forgó művészek szociális védelme, másodsorban pedig a színlelt munkaszerződések elleni küzdelem.
      
      47      Először is, a szóban forgó művészek szociális védelmének tekintetében egyáltalán nem zárható ki az, hogy a bérből és fizetésből
         élő munkavállalókhoz hasonlóan az olyan önálló vállalkozóknak, mint a szolgáltatásokat nyújtó művészek, is szükségük lehet
         bizonyos szociális védelmet biztosító egyedi intézkedésekre (lásd ebben az értelemben a C‑53/95. sz. Kemmler‑ügyben 1996.
         február 15‑én hozott ítélet [EBHT 1996., I‑703. o.] 13. pontját). Ily módon a szolgáltatásnyújtók szociális védelme elvben
         minősülhet olyan közérdeken alapuló kényszerítő oknak, amely igazolja a szolgáltatásnyújtás szabadságának korlátozását.
      
      48      Mindenesetre, ami egyfelől a szociális védelem biztosítását illeti, emlékeztetni kell arra, hogy a szolgáltatásnyújtók szociális
         biztonságára vonatkozó jogterület szabályozásának sajátos kérdése közösségi harmonizáció tárgyát képezi. Az 1408/71 rendelet
         4. cikkével és 14. cikke 1. pontjának a) alpontjával együtt értelmezett 13. cikkének (1) bekezdéséből következik, hogy azok
         a személyek, akik szokásosan önálló vállalkozóként tevékenykednek valamelyik tagállamban, és időszakosan egy másik tagállam
         területén végeznek munkát, továbbra is az előbb említett tagállam jogszabályainak hatálya alá tartoznak. A hivatkozott rendelet
         által létrehozott rendszer szerint tehát a szóban forgó művészek a származásuk szerinti, és nem a szolgáltatás nyújtásának
         helye szerinti tagállam által előírt szociális biztonsági rendszerhez tartoznak, amely védelmet egyébként az úgynevezett „E 101‑es
         igazolással” bizonyíthatnak (lásd ebben az értelemben a C‑178/97. sz., Banks és társai ügyben 2000. március 30‑án hozott ítélet
         [EBHT 2000., I‑2005. o.] 33. és 34. pontját).
      
      49      E körülményekre tekintettel a Francia Köztársaság nem jogosult a szóban forgó művészeket saját szociális biztonsági rendszerébe
         kényszeríteni (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Banks és társai ügyben hozott ítélet 41. és 42. pontját).
      
      50      Másfelől, ami a fizetett szabadsághoz való jogot illeti, meg kell állapítani, hogy a munkaidő-szervezés egyes szempontjairól
         szóló, 1993. november 23‑i 93/104/EK tanácsi irányelv (HL L 307., 18. o.; magyar nyelvű különkiadás 5. fejezet 2. kötet 197. o.)
         írja elő a fizetett szabadságra vonatkozó szabályokat. Ez a rendelet azonban kizárólag a bérből és fizetésből élő munkavállalókra,
         és nem a szolgáltatásnyújtókra vonatkozik.
      
      51      Még ha a szóban forgó művészek fizetett szabadságának kérdését közösségi szinten nem is harmonizálták, és a Francia Köztársaság
         számára elvben megmarad e védelem előírásának lehetősége, akkor is meg kell állapítani, hogy a szolgáltatásnyújtók fizetett
         szabadsághoz való (akár közvetett módon, a munkavállalói jogállás vélelme által, akár közvetlen módon biztosított) jogát nehéz
         összeegyeztetni az önálló vállalkozóként végzett tevékenységgel. A fizetett szabadsághoz való jog ugyanis az egyik legfontosabb
         és legjellegzetesebb munkaviszonyhoz fűződő jogosultság. Ezzel szemben az önálló tevékenységet éppen a fizetett szabadsághoz
         való jog hiánya jellemzi.
      
      52      Másodsorban, a színlelt munkaszerződés elleni küzdelem tekintetében meg kell állapítani, hogy az a körülmény, hogy a művészeket
         az előadás-szervezők szokásosan időszakos jelleggel és rövid időre alkalmazzák, önmagában nem alapozza meg a színlelt munkaszerződés
         általános gyanúját. Ez annál is inkább így van, mivel a szóban forgó művészeket a lakóhelyük szerinti tagállamban, ahol rendszeresen
         hasonló szolgáltatásokat nyújtanak, letelepedett szolgáltatásnyújtókként ismerik el.
      
      53      E körülményekre tekintettel – amint azt a Bizottság is megállapítja – a színlelt szerződések elleni hatékony küzdelem érdekében
         elegendő lenne egy utólagos, kellő visszatartó erővel bíró szankciókkal kísért ellenőrzés kialakítása a színlelt nem hivatásos vagy önkéntes jogállások
         alkalmazása egyedi eseteinek azonosítása és elkerülése céljából.
      
      54      Következésképpen a második kifogás megalapozott.
      
      55      A fentiekre figyelemmel a következőket kell megállapítani:
      
      –        mivel a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek engedélyezését a művészek közvetítői szükségleteitől tette függővé,
         valamint
      
      –        mivel olyan művészek munkavállalói jogállását vélelmezi, akik a lakóhelyük szerinti tagállamban, ahol rendszeresen nyújtanak
         hasonló szolgáltatásokat, letelepedett szolgáltatónak minősülnek
      
      –        a Francia Köztársaság nem teljesítette az EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit.
       A költségekről
      56      A Bíróság eljárási szabályzata 69. cikkének 3. §‑a alapján részleges pernyertesség esetén a Bíróság elrendelheti a költségeknek
         a felek közötti megosztását, vagy határozhat úgy, hogy mindegyik fél maga viselje saját költségeit. Mivel a felek részlegesen
         pervesztesek lettek, úgy kell határozni, hogy mindegyik fél maga viseli saját költségeit.
      
      A fenti indokok alapján a Bíróság (első tanács) a következőképpen határozott:
      1)      A Francia Köztársaság nem teljesítette az EK 49. cikkből eredő kötelezettségeit:
      –        mivel a más tagállamban letelepedett művészeti ügynökségek engedélyezését a művészek közvetítői szükségleteitől tette függővé,
            valamint 
      –        mivel olyan művészek munkavállalói jogállását vélelmezi, akik a lakóhelyük szerinti tagállamban, ahol rendszeresen nyújtanak
            hasonló szolgáltatásokat, letelepedett szolgáltatónak minősülnek.
      2)      A Bíróság a keresetet ezt meghaladó részében elutasítja.
      3)      Az Európai Közösségek Bizottsága és a Francia Köztársaság maguk viselik saját költségeiket.
      Aláírások
      * Az eljárás nyelve: francia.