CELEX: 62007CA0014
Language: sl
Date: 2008-05-08 00:00:00
Title: Zadeva C-14/07: Sodba Sodišča (tretji senat) z dne 8. maja 2008 (predlog za sprejetje predhodne odločbe Bundesgerichtshof – Nemčija) – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR proti Industrie- und Handelskammer Berlin (Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah – Uredba (ES) št. 1348/2000 – Vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj – Neprevedene priloge k pisanju – Posledice)

21.6.2008   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               C 158/5
            
         Sodba Sodišča (tretji senat) z dne 8. maja 2008 (predlog za sprejetje predhodne odločbe Bundesgerichtshof – Nemčija) – Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR proti Industrie- und Handelskammer Berlin
   (Zadeva C-14/07) (1)
   
   (Pravosodno sodelovanje v civilnih zadevah - Uredba (ES) št. 1348/2000 - Vročanje sodnih in zunajsodnih pisanj - Neprevedene priloge k pisanju - Posledice)
   (2008/C 158/07)
   Jezik postopka: nemščina
   Predložitveno sodišče
   Bundesgerichtshof
   Stranke v postopku v glavni stvari
   
      Tožeča stranka: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR
   
      Tožena stranka: Industrie- und Handelskammer Berlin
   
      Ob udeležbi: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd
   Predmet
   Predlog za sprejetje predhodne odločbe – Bundesgerichtshof – Razlaga člena 8(1) Uredbe Sveta (ES) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah (UL L 160, str. 37) – Zavrnitev sprejema pisanja, vročenega v drugi državi članici in napisanega v jeziku te zaprošene države članice, ker so priloge k pisanju na voljo le v jeziku države članice prosilke, za katerega sta se stranki v pogodbi dogovorili, da je jezik pisnega sporazumevanja.
   Izrek
   
               1)
            
            
               Člen 8(1) Uredbe št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah je treba razlagati tako, da naslovnik tožbe za vročitev, ki lahko uveljavi svoje pravice v okviru sodnega postopka v državi članici prosilki, nima pravice zavrniti sprejema te tožbe, če so tožbi priložene priloge z dokazili, ki sicer niso napisane v jeziku zaprošene države članice ali v jeziku države članice prosilke, ki ga naslovnik razume, vendar opravljajo zgolj dokazno funkcijo in niso nujne za razumevanje predmeta in podlage zahtevka.
               Nacionalno sodišče mora preveriti, ali tožena stranka glede na vsebino tožbe lahko uveljavlja svoje pravice ali pa mora pošiljatelj zagotoviti prevod priloge, ki jo je treba nujno priložiti.
            
         
               2)
            
            
               Člen 8(1)(b) Uredbe št. 1348/2000 je treba razlagati tako, da dejstvo, da se je naslovnik vročenega pisanja pri opravljanju svoje poslovne dejavnosti v pogodbi s tožečo stranko dogovoril, da bo dopisovanje potekalo v jeziku te države članice, ne ustvarja domneve o znanju jezika, je pa indic, na katerega se lahko sodišče opre pri ugotavljanju, ali naslovnik razume jezik države članice prosilke.
            
         
               3)
            
            
               Člen 8(1) Uredbe št. 1348/2000 je treba razlagati tako, da naslovnik vročene tožbe ne sme s sklicevanjem na to določbo zavrniti sprejema prilog k pisanju, ki niso napisane v jeziku zaprošene države članice ali jeziku države članice prosilke, ki ga naslovnik razume, takrat, kadar pri opravljanju svoje poslovne dejavnosti sklene pogodbo in se v njej dogovori, da bo dopisovanje potekalo v jeziku države članice prosilke, ter se priloge nanašajo na to dopisovanje in so napisane v dogovorjenem jeziku.
            
         
      (1)  UL C 56, 10.3.2007.