CELEX: 31984R1011
Language: pt
Date: 1984-04-10 00:00:00
Title: Regulamento (CEE) n.° 1011/84 da Comissão, de 10 de Abril de 1984, que altera pela terceira vez o Regulamento (CEE) n.° 997/81 que estabelece as regras de aplicação para a designação e a apresentação dos vinhos e dos mostos de uvas

03 /Fasc. 30                                    Jornal Oficial das Comunidades Europeias                                             95
384R1011
13 . 4 . 84                                    Jornal Oficial das Comunidades Europeias                                   N?L 101 / 17
                                           REGULAMENTO (CEE) N? 1011 /84 DA COMISSÃO
                                                          de 10 de Abril de 1984
                que altera pela terceira vez o Regulamento (CEE) n? 997/81 que estabelece as regras de aplica­
                                 ção para a designação e a apresentação dos vinhos e dos mostos de uvas
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,                                    de certos tipos de vinho ; convém subordinar a utilização
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade                       dos termos descritivos indicados, à observância de crité­
Económica Europeia,                                                      rios de análise, que é conveniente fixar no rótulo ; que a
                                                                         escolha do consumidor será, desse modo, facilitada ;
Tendo em conta o Regulamento (CEE) n? 337/79 do
Conselho, de 5 de Fevereiro de 1979, que estabelece a                    Considerando que as versões alemã e holandesa do n? 1 ,
organização comum do mercado vitivinícola ('), com a                     segundo travessão, do artigo 16? do Regulamento (CEE)
última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento                        n? 997/ 81 diferem manifestamente das versões nas outras
(CEE) n? 1595/83 (2) e, nomeadamente, o n? 5 do seu                      línguas oficiais da Comunidade ; que é conveniente alte­
artigo 54?,                                                              rar essas duas versões para tornar esta disposição uni­
Considerando que o Regulamento (CEE) n? 997/81 da                        forme em todas as línguas oficiais ; que, dentro da mesma
Comissão (3), com a última redacção que lhe foi dada                     óptica se deve suprimir a nota 8 , em pé-de-página, na
pelo Regulamento (CEE) n? 1224/ 83 (4), prevê as regras                  versão grega do Anexo III, ponto III (Grécia);
de aplicação para a designação dos vinhos e mostos de                    Considerando que convém completar e corrigir em vá­
uvas ; que a experiência adquirida com a sua aplicação                   rios pontos as listas que figuram nos Anexos II, III e IV
demonstra que é necessário introduzir-lhe um certo nú­                   do Regulamento (CEE) n? 997/81 , em conformidade
mero de alterações ;
                                                                         com os pedidos de alguns países terceiros e no âmbito
Considerando que, com o objectivo de dar ao engarrafa­                   das regras gerais estabelecidas pelo Regulamento (CEE)
dor mais liberdade na maneira de apresentar as indica­                   n? 355/79 do Conselho (5), com a última redacção que
ções obrigatórias nos rótulos dos vinhos e, nomeada­                     lhe foi dada pelo Regulamento (CEE) n? 3685/81 (6);
mente, de lhe permitir a utilização de rótulos comple­
mentares para todas as indicações obrigatórias prescritas                Considerando que as medidas previstas no presente regu­
para os vinhos importados, revelou-se útil prever o princí­              lamento estão em conformidade com o parecer do Co­
pio de que todas as indicações obrigatóriais do rótulo                   mité de Gestão dos Vinhos,
sejam reagrupadas no mesmo campo visual e não já so­
bre um só e mesmo rótulo ;                                               ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO :
Considerando que, no interesse do consumidor, é conve­                                               Artigo Io.
niente precisar que o teor alcoólico adquirido ou total                  O Regulamento (CEE) n? 997/81 é alterado do seguinte
indicado no rótulo é o que foi determinado por análise ;                 modo .
que o número que exprime esse teor alcoólico deve, pelo
menos, por razões de simplificação, poder ser arredon­                    1 . O n? 1 do artigo 1 ? passa a ter a seguinte redacção :
dado dentro de certos limites ; que a experiência adqui­
rida leva a reconsiderar a tolerância admitida, até agora,                    « 1 . As indicações obrigatórias no rótulo referidas
para essa indicação ;                                                         no n? 1 do artigo 2?, no n? 1 do artigo 12?, no n? 1 do
Considerando que a Austrália apresentou um pedido de                          artigo 22?, no n? 1 do artigo 27?, no n? 1 do artigo
exportação para a Comunidade de vinhos com a indica­                          28 ? e no n? 1 do artigo 29? do Regulamento (CEE)
ção do nome de duas castas e, que, para se evitar uma                         n? 355 /79, bem como as tornadas obrigatórias pelos
descriminação na designação dos vinhos importados em                          Estados-membros pela aplicação do n? 2 do artigo 3?,
relação aos vinhos comunitários, seria conveniente com­                       do n? 2 do artigo 13? e do n? 2 do artigo 23?, ou pela
pletar-se o Regulamento (CEE) n? 997/ 81 relativamente                        Comissão pela aplicação do n? 3 do artigo 30? do dito
à designação dos vinhos australianos ;                                        regulamento :
Considerando que, devido â importância de que se re­                          — devem ser agrupadas no mesmo campo visual,
veste o teor em açúcar residual para a descrição                                   quer no mesmo rótulo ou em vários rótulos cola­
                                                                                   dos no mesmo recipiente, quer directamente sobre
(l)  JO  n? L 54 de 5 . 3 . 1979, p. 1 .                                           o próprio recipiente,
(2)  JO  n? L 163 de 22 .   6. 1983, p. 48 .
C)   JO   n? L 106 de 16.   4. 1981 , p. 1 .                              O JO n? L 54 de 5 . 3 . 1979, p. 99.
O    JO  n? L 134 de 21 .   5. 1983, p. 1 .                               (*) JO n? L 369 de 24. 12. 1981 , p. 1 .
 ---pagebreak--- 96                                           Jornal Oficial das Comunidades Europeias                               03 /Fasc. 30
          e,                                                               — de 9 gramas por litro, no máximo, quando o
                                                                               teor de acidez total, expresso em gramas de
     — devem ser apresentadas em caracteres claros, legí­                      ácido tartárico por litro não for inferior em
          veis e suficientemente grandes para que realcem                      mais de 2 gramas por litro ao teor de açúcar
          sobre o fundo sobre o qual estão impressos e para                    residual,
          que se possam distinguir com nitidez do conjunto
          das outras indicações escritas e desenhos.                           ou
     E, contudo, permitido que as indicações obrigatórias                  — durante um período transitório, que expire em
     relativas ao importador possam figurar fora do campo                      31 de Agosto de 1985, de 10 gramas por litro,
    visualno qual figuram as outras indicações obrigató­                       no máximo, no que se refere aos v.q.p.r.d. com
     rias .»                                                                   direito à denominação "Frascati";
2. O n? 1 do artigo 8? passa a ter a seguinte redacção :               b) "demi-sec", "halbtrocken", "abboccato", "mé­
                                                                           dium dry", "halvter" ou "r|ji,í£r|poç", senão na
    «1.       A indicação do teor alcoólico adquirido refe­                condição do vinho em questão ter um teor de açú­
     rido no n? 2, alínea f), do artigo 2?, no n? 2, alínea g)             car residual que ultrapasse os números referidos na
     do artigo 12?, no n? 1 , alínea b), do artigo 22?, no                 alínea a) e atinja, no máximo :
     n? 2, alínea d), . do artigo 27?, no n? 2, alínea f), do
     artigo 28? e no n? 1 , alínea b), do artigo 29? do Regu­              — 12 gramas por litro,
     lamento (CEE) n? 355 /79 é indicada em volume, com                        ou
     a aproximação em unidade ou meia unidade de per­
     centagem. Sem prejuízo das margens de erro previstas                  — 18 gramas por litro, quando o teor de acidez
     pelo método de análise de referência, utilizado por                       total for fixado por aplicação da segunda alí­
     aplicação do Regulamento (CEE) n? 1108 /82 da Co­                         nea, primeiro travessão ;
     missão (x), o teor alcoólico indicado não pode ser su­
     perior em mais de 0,3 % vol nem inferior em mais de               c) "moelleux", "lieblich", "amabile", "médium",
     0,5 % vol ao teor determinado pela análise .                          "médium sweet", "halvsod" ou "ruj,íyX,i)KOç", se­
                                                                           não na condição do vinho em questão ter um teor
     O número correspondente ao teor alcoólico adquirido                   de açúcar residual, que ultrapasse os números refe­
     deve ser seguido do símbolo "% vol" e pode ser pre­                   ridos na alínea b) e atinja no máximo 45 gramas
     cedido dos termos "teor alcoólico" ou "álcool adqui­                  por litro ;
     rido".
                                                                       d) "doux", "siifi", "dolce", "sweet", "sod" ou "yÀD­
     O JO n? L 133 de 14. 5 . 1982, p. 1 .»                                KÚç", senão na condição do vinho em questão ter
                                                                           um teor de açúcar residual de 45 gramas por litro,
3 . O n? 2, alínea a), do artigo 12? passa a ter a seguinte                no mínimo .
     redacção :
                                                                       Os Estados-membros podem, no que se refere à utili­
     «a) Da Áustria, dos Estados Unidos da América, da                 zação :
            Nova Zelândia e da Austrália sejam designados
            pelos nomes de duas castas de vinha, desde que             — dos termos referidos no primeiro parágrafo, alí­
            esses vinhos provenham apenas das castas indica­                neas b) e c) prescrever como critério analítico
            das. Nesse caso, a percentagem de cada uma das                  complementar o teor de acidez total,
            castas utilizadas para a elaboração desse vinho
            pode ser precisada, sempre que uma tal precisão            — dos termos referidos no primeiro parágrafo, alínea
            seja prevista pelas disposições nacionais do país               d), no caso dos v.q.p.r.d., obtidos no seu territó­
            de que esse vinho é originário para o mercado in­               rio, prescrever um teor de açúcar residual mínimo
            terno desse país terceiro.»                                     não inferior a 35 gramas por litro, desde que ma
                                                                            tal exigência resulte das disposições nacionais que
 4 . O n? 6 do artigo 13? passa a ter a seguinte redacção :                 regem a sua produção.
      «6. Por aplicação do n? 2, alínea b), do artigo 2?,               A Comissão assegura a publicação das medidas toma­
      do n? 2, alínea k), do artigo 12?, do n? 2, alínea i), do         das pelos Estados-membros por aplicação da segunda
      artigo 27? e do n? 2, alínea k), do artigo 28? do Regu­           alínea no Jornal Oficial das Comunidades Europeias,
      lamento (CEE) n? 355 /79, não poderão ser indicados               parte Cr
      os termos seguintes :
                                                                        Sem prejuízo do n? 3 do artigo 3? e do n? 3 do artigo
      a) "sec", "trocken", "secco" ou "asciutto", "dry",                13? do Regulamento (CEE) n? 355/70, as disposições
           "tor" ou "£r|póç", senão na condição do vinho em             referidas na primeira e na segunda alínea não excluem
           questão ter um teor de açúcar residual :                     a possibilidade dos Estados-membros admitirem, no
                                                                        que se refere aos vinhos comercializados no seu territó­
          — de 4 gramas por litro, no máximo,                           rio, que o teor de açúcar residual, que caracteriza o
                                                                        tipo de vinho, seja indicado por um número ou outro
               ou                                                       símbolo no âmbito de uma escala graduada.»
 ---pagebreak--- 03 /Fasc. 30                              Jornal Oficial das Comunidades Europeias                                         97
5 . O texto do n? 1 . segundo travessão, artigo 16?, nas                  geográficas que figuram no Anexo II, ponto VII,
    versões alemã e holandesa passa a ter a seguinte re­                  desde que sejam respeitadas as disposições espa­
    dacção :                                                              nholas referentes à utilização desta indicação.»
    a) No que se refere à versão alemã :
                                                                 7. O segundo parágrafo do artigo 19? passa a ter a se­
       «— zu den natürlichen oder technischen Wein­
                                                                     guinte redacção : «As menções referidas no primeiro
             baubedingungen, die diesem Wein zugrunde­               parágrafo devem ser feitas em caracteres com a altura
             liegen»;                                                de, pelo menos, 120 milímetros.»
    b) No que se refere à versão holandesa :
       «— de aan deze wijn ten grondslag liggende na­            8 . Os anexos são modificados em conformidade com o
             tuurlijke of technische omstandigheden van de           anexo do presente regulamento.
             wijnbouw.»
6. A n? 2, primeiro parágrafo, alínea c) do artigo 16? é                                   Artigo 2°.
    aditado o travessão seguinte :                               O presente regulamento entra em vigor no terceiro dia a
    «— "crianza" para os vinhos importados originários           seguir ao da sua publicação no Jornal Oficial das Comu­
         da Espanha que apresentem uma das indicações            nidades Europeias.
                O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em
                todos Estados-membros .
                Feito em Bruxelas em 10 de Abril de 1984 .
                                                                                        Pelo Comissão
                                                                                       Poul DALSAGER
                                                                                     Membro da Comissão
 ---pagebreak--- 98                                    Jornal Oficial das Comunidades Europeias                               03 /Fasc.
                                                        ANEXO
   1 . O ponto I é alterado do seguinte modo :
       a) O ponto 3 «ESPANHA» passa a ter a seguinte redacção :
          « 3 . ESPANHA
                — Denominación de origen calificada
                — Denominación de origen
                — Vino de calidad (')
                — Vino de calidad sperior (')
                — Reserva
                — Gran Reserva
          (') Exclusivamente para os vinhos com uma indicação geográfica referida no ponto 1 , capítulo VII
                do Anexo II. «(denominación de origen)».
       b) Depois do ponto 16 é aditado o ponto seguinte :
          « 17. SAN MARINO
                 — Superiore».
   2. O Anexo II é alterado do seguinte modo :
       a) Ao ponto II «ARGÉLIA» são aditadas as indicações geográficas seguintes :
          «— Mostaganem
           — Oranie».
       b) O ponto VII «ESPANHA» passa a ter a seguinte redacção :
          «VII. ESPANHA
                    1 . Os vinhos com direito à menção "denominación de origen" e com uma das classificações
                        geográficas seguintes :
                            Rioja                              Jumilla
                           Tarragona                           Almansa
                           Valdeorras                          La Mancha
                            Ribeiro                            Méntrida
                            Priorato                           Valdepeñas
                           Alella                              Ampurdán-Costa Brava
                           Utiel-Requena                       Yecla
                           Valencia                            Campo de Borja
                           Alicante                            Rueda
                            Cariñena                           Ribera del Duero
                            Navarra                            Condado de Huelva
                            Penedés                             Montilla — Moriles
                    2 . Os vinhos com um dos seguintes nomes da região vitícola ou da subregião de que são
                        originários :
                        Región Gallega
                        —   Salnés                              Ribera del Ulla
                        —   Cambados                            Chantada
                        —   El Rosal                            Quiroga
                        —   Baixo Miño                          Amandi
                        — Valle de Monterrey                    Ribera del Sil
                        — Candado del Tea                       Bollo
                        — Valle del Miño (*)                    Celanova
                        — Betanzos                              Fondo de la Ria de Vigo y Morrazo
                        Región Cantábrica
                        — Báquio
                        — Guetaria
                        — Potes
 ---pagebreak--- 03/Fasc. 30                             Jornal Oficial das Comunidades Europeias                                99
                         Región dei Duero
                         — Toro                                   Valtiendas
                         — Cigales                                La Bañeza
                         —    El Bierzo                           Campo de San Esteban
                         —    Valdevimbre-Los Oteros              Ribera dei Cea
                         —    Ribera dei Arlanza                  Benavente
                         —    La Ribera de Salamanca              Fermoselle
                         —    La Sierra
                         Región de Alto Ebro
                         Región Aragonesa
                         — Somontano                              Bajo Aragón
                         — Calatayud                              Muniesa
                         — Ateca                                  Belchite
                         — Valdejalón                             Valderrobles
                         — Alto Jiloca                            Daroca.
                         Región Catalana
                         — Terra Alta (')                         Penellas
                         — Conca de Barbera (')                   Raimat
                         — Anoia                                  Segarra Baija
                         — Artés                                  Baio Ebro-Montsià
                         — Conca de Tremp
                         Región Balear
                         — Binisalem
                         — Belanitx
                         Región Extremeña
                         — Tierra de Barros                       Guareña-Don Benito
                         — Almendralejo                           Matanegra-El Raposo
                         — Montánchez                             Cilleros
                         — Canamero
                         Región Central
                         — Manchuela                              Pozohondo
                         — Arganda                                Valle dei Alberche
                         — Navalcarnero                           Valle dei Tiétar
                         — San Martin de Valdeiglesias            Sacedón-Mondéjar
                         — Cebreros                               Galvez
                         — Montearagón
                         Región Levantina
                         — Bullas                                 San Mateo
                         — Beniarrés                              Bajo Maestrazgo
                         — Lliber-Jávea                           Abanilla
                          Región Andaluza
                         — Los Palacios                           Villaviciosa
                         — Lopera                                 La Costa de Granada
                         — Laujar                                 Aljarafe
                          Región Canaria :
                         — La Geria                               El Golfo
                         — Tacoronte                              Icod
                         — Fuencaliente
               O A indicação desta região vitícola é acompanhada da indicação do Estado ao qual esta região
                  pertence .»
            c) O ponto VIII «ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA», ponto B, bassa a ter a seguinte redacçcao :
               «B. Os vinhos com a indicação de um dos seguintes nomes do Estado e/ou da região vitícola (viti­
                   cultural área) de que são originários :
 ---pagebreak--- 100                      Jornal Oficial das Comunidades Europeias                03 /Fasc. 30
    1 . Califórnia
          1.1 . Regiões vitícolas :
                — Alexander Valley                — Shenandoah Valley (*)
                — Carmel Valley                   — Sierra Foothills
                — Carnetos                        — Solvang
                — Central Coast Counties          — Sonoma Valley
                —  Clarksburg                     — Temecula
                —  Dry Creek (')                  — Templeton
                —  Dry Creek Region O             — Yountville
                —  Dry Creek Valley O             —   Santa Maria Valley
                — Edna Vallea                     —   San Pasqual Valley
                — Hopland                         —   Guenoc Valley
                — Lime Kiln Valley                —   McDowell Valley
                — Livermore Valley                — Chalone H
                — Lodi O                          — Cienega Valley
                — Los Carneros                    — Paicines
                — Mt. Veeder                      —   Solano County Green Valley
                — Mt. Veeder District             —   Suisun Valley
                — Napa Valley                     —   Anderson Valley
                — Napa-Sonoma-Mendocino           —   Arroyo Seco
                — North Coast Counties            — Cole Ranch
                — Paso Robles                     — El Dorado
                — Pinnacles                       — Fiddletown
                —  Pope Valley                    — Howell Mountain
                —  Redwood Valley                 — Knights Valley
                —  Russian River Valley           — Merritt Island
                ■— Sanel Valley                   — North Coast
                —  Santa Clara Valley             — Potter Valley
                — Santa Cruz Mountains            — Sonoma County Green Valley
                — Santa Ynez                      — Willow Creek
                — Santa Ynez Valley               — York Mountain
                — Saratoga
    2 . Indiana
          2.1 . Região vitícola Ohio River Valley (')
    3. Kentucky
          3.1 . Região vitícola Ohio River Valley (l)
    4. Michigan
          4.1 . Regioẽs vitícolas :
                 — Fennvile
                 — Leelanau Península
                 — Lake Michigan Shore
    5 . Missouri
          5.1 . Regiões vitícolas :
                 — Augusta
                 — Hermann (')
     6 . New York
           6.1 . Regiões vitícolas :
                 — Finger Lakes
                 — Hudson River Region
                 — Lake Erie Islands
                 — Lake Erie (*)
     7 . Ohio
           7.1 . Regiões vitícolas :
                 — Isle of St. Geórge
                 — Loramie Creek;
                 — Grand River Valley
                 — Lake Ene (')
                 — Ohio River Valley (*)
      8 . Oregon
           8.1 . Região vitícola de Willametta Valley
 ---pagebreak--- 03 /Fasc. 30                                      Jornal Oficial das Comunidades Europeias                            101
                          9. Pennsylvania
                                9.1 . Lancaster Valley
                                9.2 . Lake Erie (l)
                         10. Virginia
                               10.1 . Regiões vitícolas
                                       — Rocky Knob
                                       — Shenandoah Valley (')
                                       — North Fork of Roanoke
                         11 . "West Virginia
                               11.1 . Regiões vitícolas
                                       — Shenandoah Valley (l)
                                       — Ohio River Valley (*)
                         12. Washington
                               12.1 . Região vitícola de Yakima Valley
                    (*) A indicação desta região vitícola é acompanhada da indicação do Estado ao qual esta região
                        pertence .»
                 d) Depois do ponto XX são aditados os pontos seguintes :
                    «XXI. SAN MARINO
                             Os vinhos provenientes da região vitícola demarcada deste país.
                    XXII. EGIPTO
                             Os vinhos com uma das indicações geográficas seguintes :
                             — Matamir
                             — Oásis Fayoum
                             — Mariutis
                             — Nubaria
                             — Valley of the Nile.»
             3 . O Anexo III é alterado do seguinte modo :
                 a) Na versão grega, no ponto III «GRÉCIA), a nota (') em pé-de-página, assim como as referências à
                    mesma são suprimidas. A nota (9) em pé-de-página passa a ser a nota (") em pé-de-página ;
                 b) A ponto IV «ITÁLIA» são aditadas a referência «(2)» depois no nome «Alicante» e, em pé-de-página,
                    a nota no fundo da página seguinte :
                    «(2) O nome da casta "Alicante" não pode, por si só ser utilizado para desginar um vinho.»
             4. O Anexo IV é alterado do seguinte modo :
                 a) Ao ponto III «AUSTRÁLIA» é aditado, na coluna da direita, a palavra «Cabernet» como sinónimo
                    da casta «Cabernet Sauvignon»;
                 b) No que diz respeito ao ponto XIV «BULGÁRIA» :
                    — Á coluna da esquerda são aditados os nomes de castas seguintes : «Scuvignon blanc», «Müller
                        -Thurgau», «Grüner Veltriner» e «Gamay noir»,
                    — À coluna da direita são aditadas as palavras «Sauvignon» e «Gamay» como sinónimos das castas
                        correspondentes ;
                    c) Depois do ponto XVII é aditado o texto seguinte :
                                          « Nome das castas
                                                                                        Sinónimos admitidos
                                      admitidas na Coimunidade
                    XVIII . ESPANHA
                             Airén                                          Manchega
                             Albarino
                             Albillo
                             Bobai                                          Tinto de Requena
                             Brancellao
                             Cabernet franc
                             Cabernet Sauvignon
                             Caiño
                             Cayetana
                             Chardonnay
                             Diego
 ---pagebreak--- 102                        Jornal Oficial das Comunidades Europeias                                  03 /Fasc. 30
                     Nome das castas
                                                                   Sinónimos admitidos
                admitidas na Comunidade
         Doña Blanca                                 Moza fresca
         Espadeiro
         Ferrón
         Gamay
         Garnacha                                    Garnacho Lladoner, Tinto Aragonés
         Garnacha blanca
         Garnacha tintorera                          Tintorera
         Garrido fino
         Gewürtztraminer
         Godello
         Graciano
         Listán
         Listán negra
         Loureiro                                    Loureira
         Macabeo                                     Viura, Alcañón
         Malbec
         Malvar
         Malvasia
         Malvasia Riojana                            Rojal blanco, Subirat
         Manto Negro
         Mazuela                                     Crujillon, Samsóo
         Mencia
         Merlot
         Merseguera                                  Exquitxagos
         Monastrell                                  Morastel, Moristel, Alcayata
         Moscatel
         Moscatel de grano menudo                    Moscatel dorado
         Müller-Thurgau
         Negramoll
         Onaarrabi beltza
         Ondarrabi zuri
         Palomino                                    Palomino fino
         Pansa blanca
         Pansa negra
         Pansa valenciana                            Vinater, Vinyater
         Pardilla
         Parellada                                   Montoneo
         Pedro Ximénez                               Pero Ximén
         Picapoll
         Pinot                                       Pinot negro
         Planta fina de Pedralba
         Prieto Picudo
         Riesling                                     Riesling renano
         Rufete
         Sauvignon
         Sirah
         Souson
         Sylvaner
         Tempranillo                                  Cencíbel, Tinto fino, Uli de Liebre, Tinto del
                                                      País, Jacivera, Tinto de Toro
         Torrontés
         Treixadura
         Verdejo
         Verdil
         Xarel-lo
         Zalema
    XIX. ARGELIA
                                                                 -
         Alicante Bouschet
    XX . SAN MARINO
         San Giovese
         Biancale .»