CELEX: 62006CJ0250
Language: sk
Date: 2007-12-13
Title: Rozsudok Súdneho dvora (tretia komora) z 13. decembra 2007.#United Pan-Europe Communications Belgium SA a iní proti Belgickému kráľovstvu.#Návrh na začatie prejudiciálneho konania: Conseil d’État - Belgicko.#Článok 49 ES - Slobodné poskytovanie služieb - Vnútroštátna právna úprava, ktorá stanovuje povinnosť prevádzkovateľom káblových distribučných sietí šíriť programy vysielané niektorými vysielateľmi na základe licencie (‚must carry‘) - Obmedzenie - Naliehavý dôvod všeobecného záujmu - Uchovávanie plurality v dvojjazyčnom regióne.#Vec C-250/06.

Vec C‑250/06
      United Pan-Europe Communications Belgium SA a i.
      proti
      Belgicku
      [návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný 
      Conseil d’État (Belgicko)]
      „Článok 49 ES – Slobodné poskytovanie služieb – Vnútroštátna právna úprava, ktorá stanovuje prevádzkovateľom káblových distribučných sietí povinnosť šíriť programy vysielané
         niektorými vysielateľmi na základe licencie (‚must carry‘) – Obmedzenie – Naliehavý dôvod všeobecného záujmu – Zachovávanie plurality v dvojjazyčnom regióne“
      
      Abstrakt rozsudku
      1.        Prejudiciálne otázky – Prípustnosť – Nevyhnutnosť predložiť Súdnemu dvoru dostatočne presné údaje o skutkovom a právnom kontexte
            – Dosah povinnosti v oblasti hospodárskej súťaže
      (Článok 234 ES)
      2.        Slobodné poskytovanie služieb – Obmedzenia
      (Článok 49 ES)
      1.        Aby mohol Súdny dvor užitočne odpovedať na prejudiciálne otázky, ktoré mu boli položené, je nevyhnutné, aby vnútroštátny súd
         definoval skutkový rámec, z ktorého tieto otázky vychádzajú, alebo aby aspoň vysvetlil skutkové predpoklady, na ktorých sa
         tieto otázky zakladajú.
      
      Táto požiadavka presnosti skutkového kontextu je podstatnou najmä v oblasti hospodárskej súťaže, ktorá sa vyznačuje zložitými
         skutkovými a právnymi situáciami.
      
      Čo sa týka skutkového rámca prejudiciálnych otázok vzťahujúcich sa na výklad článkov 82 ES a 86 ES, Súdny dvor musí disponovať
         skutkovými a právnymi podkladmi, na základe ktorých by mohol rozhodnúť, či sú splnené podmienky na existenciu dominantného
         postavenia alebo zneužívajúceho správania v zmysle článku 82 ES, konkrétne vnútroštátny súd neuviedol, na akom relevantnom
         trhu a akým spôsobom mali dotknutí vysielatelia na základe licencie individuálne alebo kolektívne dominantné postavenie.
      
      (pozri body 19 – 21)
      2.        Článok 49 ES sa musí vykladať v tom zmysle, že nebráni takej právnej úprave členského štátu, ktorá ukladá prevádzkovateľom
         káblových distribučných sietí pôsobiacim na dotknutom území daného členského štátu šíriť na základe povinnosti tzv. „must
         carry“ televízne programy vysielané vysielateľmi na základe licencie, ktorí patria pod jeho verejnú moc a boli týmto štátom
         určení, ak daná právna úprava:
      
      – sleduje cieľ všeobecného záujmu, akým je z dôvodu kultúrnej politiky tohto štátu uchovanie plurality ponuky televíznych
         programov na danom území, a
      
      – nie je neprimeraná vzhľadom na tento cieľ, z čoho vyplýva, že spôsoby jej uplatnenia majú podliehať transparentnému konaniu
         založenému na objektívnych, nediskriminačných a dopredu známych kritériách.
      
      Konkrétne každý vysielateľ musí mať možnosť dopredu určiť povahu a dosah presných podmienok, ktoré musí splniť, ako aj všetkých
         povinností vo verejnom záujme, na ktorých dodržiavanie sa musí zaviazať, aby mu štatút „must carry“ bol priznaný. V tejto
         súvislosti iba uvedenie zásad a cieľov všeobecnej politiky v odôvodnení vnútroštátnej právnej úpravy nemôže byť považované
         za dostatočné.
      
      Ďalej priznanie štatútu musí byť založené na objektívnych kritériách, ktoré sú vhodné na zabezpečenie plurality a ktoré dovoľujú
         prostredníctvom povinnosti vo verejnom záujme prístup na dotknutom území najmä k štátnym a miestnym informáciám. Takže tento
         štatút nebude automaticky priznaný všetkým televíznym staniciam vysielaným tým istým vysielateľom na základe licencie, ale
         musí byť prísne obmedzený len na tie, ktorých celkový obsah programov môže tento cieľ dosiahnuť. Navyše počet kanálov vyhradených
         pre vysielateľov na základe licencie, ktorým sa tento štatút udelí, nemôže byť zjavne vyšší, ako je potrebné na dosiahnutie
         tohto cieľa.
      
      Napokon, priznanie štatútu „must carry“ nesmie byť právne ani fakticky podmienené usadením sa na štátnom území. Pokiaľ by
         požiadavky na priznanie tohto štatútu, hoci by sa uplatňovali bez rozdielu, mohli byť ľahšie splnené vysielateľmi usadenými
         na štátnom území, najmä z dôvodu vysielaných programov, musia byť nevyhnutné na dosiahnutie legitímneho cieľa všeobecného
         záujmu, ktorý je nimi sledovaný.
      
      Vnútroštátnemu súdu prináleží, aby určil, či sa uvedené podmienky splnili.
      (pozri body 46 – 52 a výrok)
ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA (tretia komora)
      z 13. decembra 2007 (*)
      
      „Článok 49 ES – Slobodné poskytovanie služieb – Vnútroštátna právna úprava, ktorá stanovuje prevádzkovateľom káblových distribučných sietí povinnosť šíriť programy vysielané
         niektorými vysielateľmi na základe licencie (‚must carry‘) – Obmedzenie – Naliehavý dôvod všeobecného záujmu – Zachovávanie plurality v dvojjazyčnom regióne“
      
      Vo veci C‑250/06,
      ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 234 ES, podaný rozhodnutím Conseil d’État (Belgicko)
         zo 17. mája 2006 a doručený Súdnemu dvoru 6. júna 2006, ktorý súvisí s konaním:
      
      United Pan‑Europe Communications Belgium SA,
      Coditel Brabant SPRL,
      Société Intercommunale pour la Diffusion de la Télévision (Brutélé),
      Wolu TV ASBL
      proti
      Belgicku,
      za účasti:
      BeTV SA,
      Tvi SA,
      Télé Bruxelles ASBL,
      Belgian Business Television SA,
      Media ad Infinitum SA,
      TV5‑Monde,
      SÚDNY DVOR (tretia komora),
      v zložení: predseda tretej komory A. Rosas, sudcovia U. Lõhmus, J. N. Cunha Rodrigues, A. Ó Caoimh (spravodajca) a A. Arabadjiev,
      generálny advokát: M. Poiares Maduro,
      tajomník: B. Fülöp, referent,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 18. apríla 2007,
      so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
      –        United Pan‑Europe Communications Belgium SA, Coditel Brabant SPRL a Wolu TV ASBL, v zastúpení: F. de Visscher a E. Cornu,
         advokáti,
      
      –        Belgian Business Television SA, v zastúpení: F. Van Elsen, advokát,
      –        TV5‑Monde a Media ad Infinitum SA, v zastúpení: A. Berenboom a A. Joachimowicz, advokáti,
      –        Télé Brusel ASBL, v zastúpení: C. Doutrelepont a V. Chapoulaud, advokáti,
      –        belgická vláda, v zastúpení: A. Hubert, splnomocnená zástupkyňa, za právnej pomoci A. Berenboom a A. Joachimowicz, advokáti,
      –        rakúska vláda, v zastúpení: C. Pesendorfer, splnomocnená zástupkyňa,
      –        portugalská vláda, v zastúpení: L. Fernandes a J. Marques Lopes, splnomocnení zástupcovia,
      –        vláda Spojeného kráľovstva, v zastúpení: T. Harris, splnomocnená zástupkyňa, za právnej pomoci G. Peretz, barrister,
      –        Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: F. Arbault a M. Shotter, splnomocnení zástupcovia,
      po vypočutí návrhov generálneho advokáta na pojednávaní 25. októbra 2007,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
      1        Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článku 49 ES a článku 86 ES v spojení najmä s článkom 82 ES.
      
      2        Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi United Pan‑Europe Communications Belgium SA (ďalej len „UPC“), Coditel Brabant
         SPRL, Société Intercommunale pour la Diffusion de la Télévision (Brutélé), Wolu TV ASBL a Belgickom v súvislosti s povinnosťou,
         ktorú im tento štát ukladá, šíriť v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale televízne programy vysielané niektorými vysielateľmi
         na základe licencie, určenými orgánmi tohto štátu.
      
       Vnútroštátna právna úprava
      3        Článok 13 zákona z 30. marca 1995 o distribučných vysielacích sieťach a vysielaní v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale
         (Moniteur belge z 22. februára 1996, s. 3797, ďalej len „zákon z roku 1995“) znie:
      
      „Prevádzkovateľ retransmisie, ktorý je oprávnený prevádzkovať televíznu distribučnú sieť v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale,
         je povinný uskutočniť, v čase ich odvysielania a úplnej a nezmenenej podobe, prenos týchto programov:
      
      –        televízne programy vysielané vysielateľmi na základe zákona patriacimi do Francúzskeho spoločenstva alebo Flámskeho spoločenstva,
      –        televízne programy vysielané každým ďalším vysielateľom patriacim do Francúzskeho alebo Flámskeho spoločenstva, ktorého určí
         príslušný minister.“
      
      4        Uvedené ustanovenie bolo vykonané ministerským nariadením zo 17. januára 2001 o určení vysielateľov uvedených v článku 13
         druhej zarážke zákona z 30. marca 1995 o distribučných vysielacích sieťach a výkone činnosti vysielania v dvojjazyčnom regióne
         Bruxelles‑Capitale (Moniteur belge z 2. februára 2001, s. 2781, ďalej len „nariadenie zo 17. januára 2001“), ktoré znie:
      
      „…
      Keďže režim ‚must carry‘ patrí do audiovizuálnej politiky, ktorej cieľom je umožniť televíznym divákom prístup tak k vysielateľom
         na základe zákona, ako aj k vysielateľom na základe licencie, ktorí zabezpečujú povinnosti vo verejnom záujme;
      
      keďže cieľom režimu ‚must carry‘ je zachovanie pluralitného a kultúrneho charakteru ponuky programov v televíznych distribučných
         sieťach a zabezpečenie prístupu k tejto pluralite všetkým televíznym divákom;
      
      keďže tento režim nepopierateľne odôvodňujú dôvody všeobecného záujmu;
      keďže sa výber súkromných staníc požívajúcich výhody z ‚must carry‘ uskutočňuje v záujme harmonizácie audiovizuálneho prostredia
         v Belgicku;
      
      keďže sa uskutočnila porada s Francúzskym spoločenstvom aj Flámskym spoločenstvom;
      keďže sa výhoda z ‚must carry‘ musí udeliť určeným vysielateľom ako protislužba za významné povinnosti, ktoré sa tieto subjekty
         zaviazali plniť;
      
      keďže niektorí z týchto určených vysielateľov sú poverení úlohami vo verejnom záujme;
      keďže, pokiaľ ide o asbl Télé Bruxelles [ďalej len ‚Télé Bruxelles‘] a vzw TV Brussel, sa výhoda z ‚must carry‘ musí týmto
         subjektom povoliť na účely podpory rozvoja lokálnej televízie šíriacej miestne informácie určené miestnej verejnosti;
      
      keďže zrušenie výhody ‚must carry‘ by malo za následok ohrozenie samotnej existencie týchto televíznych vysielateľov, ktorí
         by neboli schopní znášať zvýšené náklady za ich šírenie,
      
      Stanovuje:
      Článok 1. Prevádzkovateľ retransmisie, ktorý je oprávnený prevádzkovať televíznu distribučnú sieť v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale,
         je povinný uskutočniť, v čase ich odvysielania a úplnej a nezmenenej podobe, prenos programov týchto vysielateľov:
      
      1.      Vlaamse Media Maatschappij n. v.
      2.      TV Brussel v. z. w.
      3.      Belgian business television n. v.
      4.      Media ad infinitum n. v.
      5.      TVi s. a.
      6.      [Télé Bruxelles]
      7.      Canal+ Belgique s. a. [po zmene názvu BeTV SA]
      8.      Satellimages s. a. [po zmene názvu TV5‑Monde SA (ďalej len ‚TV5‑Monde‘)]
      …“
      5        Ministerské nariadenie z 24. januára 2002, ktorým sa mení a dopĺňa ministerské nariadenie zo 17. januára 2001 o určení vysielateľov
         uvedených v článku 13 druhej zarážke zákona z 30. marca 1995 o distribučných vysielacích sieťach a výkone činnosti vysielania
         v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale (Moniteur belge zo 16. februára 2002, s. 6066, ďalej len „nariadenie z 24. januára 2002“) doplnilo článok 1 nariadenia zo 17. januára 2001:
      
      „9.      Event TV Vlaanderen n. v.
      10.      YTV s. a.“
       Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky
      6        Žalobcovia vo veci samej sú prevádzkovateľmi káblových distribučných sietí, ktorí prostredníctvom svojich káblových sietí
         zabezpečujú retransmisiu programov viacerých vysielateľov, a to najmä v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale. Z rozhodnutia
         vnútroštátneho súdu vyplýva, že takto je v analógovom okruhu dostupných približne štyridsať staníc.
      
      7        Prevádzkovatelia káblových distribučných sietí podali, každý samostatne, 2. apríla 2001 žalobu o neplatnosť nariadenia zo
         17. januára 2001. Následne 17. apríla 2002 podali spoločne žalobu o neplatnosť nariadenia z 24. januára 2002.
      
      8        Conseil d’État, ktorý spojil tieto žaloby na spoločné konanie, rozsudkom zo 17. mája 2006 zamietol žaloby podané Société Intercommunale
         pour la Diffusion de la Télévision (Brutélé) ako neprípustné z čisto formálnych dôvodov. Pokiaľ ide o žaloby podané zvyšnými
         tromi prevádzkovateľmi káblových distribučných sietí, tento vnútroštátny súd zamietol väčšinu ich žalobných dôvodov. Naproti
         tomu však zrušil nariadenie zo 17. januára 2001 v rozsahu, v akom stanovuje priznanie tzv. štatútu „must carry“ TV5‑Monde
         z dôvodu, že hoci TV5‑Monde je spoločnosťou podľa francúzskeho práva, usadená vo Francúzsku, zdá sa, že je medzinárodnou frankofónnou
         stanicou Francúzskeho spoločenstva, hoci orgán tohto spoločenstva má určitú obmedzenú účasť na jej základnom imaní, má však
         iba príliš slabý vzťah s týmto spoločenstvom, aby mohla byť považovaná za „patriacu“ do tohto spoločenstva v zmysle článku
         13 zákona z roku 1995, a navyše nič nenasvedčuje tomu, že by sa TV5‑Monde v tejto súvislosti zaviazala plniť povinnosti, ktorým
         „must carry“ predstavuje protislužbu.
      
      9        V zostávajúcej časti Conseil d’État rozhodol, že na rozhodnutie o týchto žalobách potrebuje výklad práva Spoločenstva.
      
      10      Na jednej strane totiž dotknutí prevádzkovatelia káblových distribučných sietí tvrdia, že napadnuté opatrenia priznávajú vysielateľom
         na základe licencie, ktorí majú štatút „must carry“, osobitné právo, ktoré v rozpore s článkom 3 ods. 1 písm. g) ES a článkom
         10 ES, ako aj článkami 82 ES a 86 ES môže narušiť hospodársku súťaž medzi vysielateľmi a môže znevýhodňovať subjekty usadené
         v iných členských štátoch mimo Belgického kráľovstva, zatiaľ čo BeTV SA má dominantné postavenie na trhu platenej televízie
         vo frankofónnom Belgicku. Vnútroštátny súd sa v tejto súvislosti domnieva, že Súdny dvor ešte nedefinoval význam pojmu „osobitné
         práva“ v zmysle článku 86 ES.
      
      11      Na druhej strane sa títo prevádzkovatelia káblových distribučných sietí domnievajú, že napadnuté opatrenia neoprávnene, v rozpore
         s článkom 3 ods. 1 písm. g) ES a článkami 49 ES a 86 ES, narušujú slobodné poskytovanie služieb tým, že obmedzujú počet dostupných
         staníc, a tak zvyšujú ich náklady, zatiaľ čo pri vyjednávaní o cenách za prístup do týchto sietí vysielatelia na základe licencie
         so štatútom „must carry“ majú výhodu z povinnosti retransmisie, ktorá je uložená prevádzkovateľom káblových distribučných
         sietí. V tejto súvislosti vnútroštátny súd uviedol, že ak nie je pravda, že infraštruktúry používané prevádzkovateľmi káblových
         distribučných sietí sú preťažené, je naopak pravdepodobné, že napadnuté nariadenia stavajú najmä zahraničných vysielateľov,
         ktorí majú záujem vysielať cez káblový prenos v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale, do menej výhodného postavenia pri
         vyjednávaní, než majú vysielatelia na základe licencie, ktorí majú štatút „must carry“.
      
      12      Za týchto podmienok Conseil d’État rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky:
      
      „1.      Má sa povinnosť [šíriť] niektoré určené televízne programy uložená podnikom káblovej retransmisie vykladať ako priznávajúca
         vysielateľom uvedených programov ‚osobitné práva‘ v zmysle článku 86 [ES]?
      
      2.      Ak je odpoveď na otázku č. 1 kladná, majú sa pravidlá uvedené na konci článku 86 ods. 1 [ES] (teda ‚pravidlá tejto Zmluvy,
         najmä… tie, ktoré sú uvedené v článkoch 12 [ES] a 81 [ES] až 89 [ES]‘) vykladať v tom zmysle, že členským štátom nie je dovolené
         uložiť podnikom káblovej retransmisie prenášajúcim televízne programy [šíriť] televízne programy vysielané vysielateľmi [na
         základe licencie], ale ‚patriacimi‘ (v zmysle [zákona z roku 1995]) pod určenú verejnú moc tohto štátu, s tým dôsledkom, že
         sa počet programov pochádzajúcich z ostatných členských štátov alebo štátov, ktoré nie sú členmi Európskej únie, a vysielateľov,
         ktorí nepatria pod túto verejnú moc, zníži na úkor počtu povinných programov?
      
      3.      Má sa článok 49 [ES] vykladať v tom zmysle, že vznikne zakázaná prekážka slobodného poskytovania služieb, len čo môže opatrenie
         prijaté členským štátom, v tomto prípade povinnosť retransmisie televíznych programov cez káblovú distribučnú sieť, priamo
         alebo nepriamo, skutočne alebo potenciálne brániť poskytovaniu služieb pochádzajúcich z iného členského štátu pre príjemcov
         týchto služieb nachádzajúcich sa v prvom členskom štáte, čo bude platiť v prípade, ak sa z dôvodu tohto opatrenia poskytovateľ
         služieb nachádza v nevýhodnom postavení pri rokovaniach o prístupe do tých istých sietí?
      
      4.      Má sa článok 49 ES vykladať v tom zmysle, že opatrenie prijaté členským štátom, v tomto prípade povinnosť retransmisie televíznych
         programov cez káblovú distribučnú sieť, ktorá sa vo väčšine prípadov, z dôvodu zriadenia zvýhodnených subjektov alebo iných
         spojitostí medzi nimi a týmto členským štátom, ukladá len podnikom usadeným v tomto členskom štáte, je zakázanou prekážkou,
         a teda že neexistuje odôvodnenie takej prekážky založené na naliehavých dôvodoch všeobecného záujmu vzhľadom na zásadu proporcionality?“
      
       O prejudiciálnych otázkach
       O prípustnosti prvých dvoch otázok týkajúcich sa článku 86 ods. 1 ES
      13      Prvými dvomi otázkami sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či má byť článok 86 ES vykladaný v tom zmysle, že bráni vnútroštátnej
         právnej úprave členského štátu, akou je právna úprava vo veci samej, ktorá stanovuje, že vysielatelia na základe licencie
         patriaci pod verejnú moc tohto štátu, ktorí boli touto mocou určení, majú právo, aby ich televízne programy boli na základe
         povinnosti „must carry“ šírené v úplnej a nezmenenej podobe prevádzkovateľmi káblových distribučných sietí pôsobiacich na
         dotknutom území daného členského štátu.
      
      14      V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, ako vyplýva z článku 86 ods. 1 ES, že v prípade verejnoprávnych podnikov a podnikov,
         ktorým členské štáty priznávajú osobitné alebo výlučné práva, tieto štáty neustanovia ani neponechajú v účinnosti opatrenia,
         ktoré sú v rozpore s pravidlami tejto Zmluvy, najmä s pravidlami uvedenými v článkoch 12 ES a 81 ES až 89 ES.
      
      15      Z jednoznačného znenia článku 86 ods. 1 ES vyplýva, že tento článok nemá autonómny význam v tom zmysle, že má byť chápaný
         v spojení s ostatnými relevantnými pravidlami Zmluvy (rozsudok z 19. apríla 2007, Asemfo, C‑295/05, Zb. s. I‑2999, bod 40).
      
      16      Z rozhodnutia Conseil d’État vyplýva, že relevantným ustanovením je článok 82 ES, podľa ktorého je zakázané zneužívanie dominantného
         postavenia na spoločnom trhu alebo na jeho podstatnej časti jedným alebo viacerými podnikateľmi.
      
      17      Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora iba samotné vytvorenie dominantného postavenia udelením osobitných alebo výlučných
         práv v zmysle článku 86 ods. 1 ES nie je ako také nezlučiteľné s článkom 82 ES. Členský štát porušuje zákazy stanovené týmito
         dvomi ustanoveniami iba vtedy, ak uplatňovanie osobitných alebo výlučných práv, ktoré mu boli udelené, samo osebe vedie predmetný
         podnik k zneužívaniu jeho dominantného postavenia alebo ak tieto práva môžu vyvolať situáciu, ktorá tento podnik privedie
         k takémuto zneužitiu (rozsudky z 23. mája 2000, Sydhavnens Sten & Grus, C‑209/98, Zb. s. I‑3743, bod 66; z 25. októbra 2001,
         Ambulanz Glöckner, C‑475/99, Zb. s. I‑8089, bod 39, a z 30. marca 2006, Servizi Ausiliari Dottori Commercialisti, C‑451/03,
         Zb. s. I‑2941, bod 23).
      
      18      V dôsledku toho vzniká vo veci samej otázka, či dôsledkom dotknutej právnej úpravy, konkrétne zákona z roku 1995, ako aj nariadení
         zo 17. januára 2001 a z 24. januára 2002, bolo nielen to, že boli určeným vysielateľom na základe licencie priznané osobitné
         alebo výlučné práva v zmysle článku 86 ods. 1 ES, ale aj to, že viedla k zneužitiu dominantného postavenia v zmysle článku
         82 ES.
      
      19      Aby však mohol Súdny dvor užitočne odpovedať na prejudiciálne otázky, ktoré mu boli položené, je ešte potrebné, aby vnútroštátny
         súd definoval skutkový rámec, z ktorého tieto otázky vychádzajú, alebo aby aspoň vysvetlil skutkové predpoklady, na ktorých
         sa tieto otázky zakladajú (pozri v tomto zmysle uznesenie z 8. októbra 2002, Viacom, C‑190/02, Zb. s. I‑8287, bod 15 a citovanú
         judikatúru, ako aj rozsudok zo 17. februára 2005, Viacom Outdoor, C‑134/03, Zb. s. I‑1167, bod 22).
      
      20      V tejto súvislosti je podľa judikatúry Súdneho dvora požiadavka presnosti skutkového kontextu podstatnou najmä v oblasti hospodárskej
         súťaže, ktorá sa vyznačuje zložitými skutkovými a právnymi situáciami (pozri rozsudky z 13. apríla 2000, Lehtonen a Castors
         Braine, C‑176/96, Zb. s. I‑2681, bod 22; Viacom Outdoor, už citovaný, bod 23, a z 23. novembra 2006, Asnef-Equifax a Administratión
         del Estado, C‑238/05, Zb. s. I‑11125, bod 23).
      
      21      V tomto prípade, nezávisle od otázky, či boli osobitné alebo výlučné práva priznané vysielateľom na základe licencie, ktorí
         boli uvedení v nariadeniach zo 17. januára 2001 a z 24. januára 2002, ani rozhodnutie vnútroštátneho súdu, ani písomné pripomienky,
         ako ani ústne vysvetlenia na pojednávaní neposkytujú Súdnemu dvoru dostatočné skutkové a právne podklady, na základe ktorých
         by mohol rozhodnúť, či sú splnené podmienky na existenciu dominantného postavenia alebo zneužívajúceho správania v zmysle
         článku 82 ES. Konkrétne vnútroštátny súd neuviedol, na akom relevantnom trhu a akým spôsobom mali dotknutí vysielatelia na
         základe licencie individuálne alebo kolektívne dominantné postavenie.
      
      22      Za týchto okolností, ako to tvrdia Belgian Business Television SA, Media ad infinitum SA, TV5‑Monde, belgická vláda a Komisia
         Európskych spoločenstiev, Súdny dvor nemôže na prvé dve otázky odpovedať užitočne.
      
      23      Z toho vyplýva, že prvé dve otázky položené vnútroštátnym súdom musia byť vyhlásené za neprípustné.
      
       O tretej a štvrtej otázke týkajúcich sa článku 49 ES
      24      Týmito otázkami, ktoré je potrebné preskúmať spoločne, sa vnútroštátny súd snaží v podstate zistiť, či sa má článok 49 ES
         vykladať v tom zmysle, že bráni vnútroštátnej úprave členského štátu, ako je úprava vo veci samej, ktorá ukladá prevádzkovateľom
         káblových distribučných sietí pôsobiacich na dotknutom území tohto členského štátu šíriť na základe povinnosti „must carry“
         televízne programy vysielané vysielateľmi na základe licencie, ktorí patria pod jeho verejnú moc a boli ňou určení.
      
      25      Na úvod je potrebné uviesť, že na rozdiel od toho, čo tvrdia viacerí účastníci konania vo svojich písomných pripomienkach,
         táto otázka nemôže byť preskúmaná z hľadiska smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej
         službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby) (Ú. v. ES
         L 108, s. 51; Mim. vyd. 13/029, s. 367), ktorej článok 31 oprávňuje členské štáty za určitých podmienok uložiť povinnosti
         prenosu, a to najmä prenosu televíznych programov.
      
      26      Ako totiž vyplýva z rozhodnutia vnútroštátneho súdu, táto smernica, ktorá však nie je predmetom prejudiciálnych otázok položených
         Conseil d’État, nie je užitočná pre rozhodnutie vo veci samej, keďže, ako to na pojednávaní zdôraznilo aj UPC, nebola účinná
         v čase prijatia nariadení zo 17. januára 2001 a z 24. januára 2002, ktorých zákonnosť skúma táto vnútroštátna jurisdikcia
         v rámci uvedeného konania.
      
      27      Z uvedeného vyplýva, že tretiu a štvrtú otázku je potrebné preskúmať len z hľadiska článku 49 ES.
      
      28      Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora vysielanie televíznych signálov, ako aj tých, ktoré sú prenášané prostredníctvom
         distribučných sietí, predstavuje, ako také, poskytovanie služieb v zmysle článku 49 ES (pozri v tomto zmysle rozsudky z 30. apríla
         1974, Sacchi, 155/73, Zb. s. 409, bod 6; z 18. marca 1980, Debauve a i., 52/79, Zb. s. 833, bod 8; z 5. októbra 1994, TV10,
         C‑23/93, Zb. s. I‑4795, bod 13, a z 29. novembra 2001, De Coster, C‑17/00, Zb. s. I‑9445, bod 28).
      
      29      Pokiaľ ide o otázku, či taká vnútroštátna právna úprava, o akú ide vo veci samej, predstavuje obmedzenie zakázané v zmysle
         článku 49 ES, je potrebné pripomenúť, že aj podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora slobodné poskytovanie služieb vyžaduje
         nielen odstránenie všetkých foriem diskriminácie voči poskytovateľovi usadenému v inom členskom štáte z dôvodu jeho štátnej
         príslušnosti, ale takisto odstránenie všetkých obmedzení, aj keď sa uplatňujú rovnako na vnútroštátnych poskytovateľov ako
         na poskytovateľov z iných členských štátov, ak sú takej povahy, že môžu zakázať činnosti poskytovateľa usadeného v inom členskom
         štáte, kde legálne poskytuje podobné služby, zabrániť im alebo ich spraviť menej atraktívnymi (pozri najmä rozsudky De Coster,
         už citovaný, bod 29; z 8. septembra 2005, Mobistar a Belgacom Mobile, C‑544/03 a C‑545/03, Zb. s. I‑7723, bod 29; z 5. decembra
         2006, Cipolla a i., C‑94/04 a C‑202/04, Zb. s. I‑11421, bod 56, ako aj z 11. januára 2007, ITC, C‑208/05, Zb. s. I‑181, bod
         55).
      
      30      Ďalej Súdny dvor už rozhodol, že uvedený článok 49 ES bráni uplatneniu každej vnútroštátnej právnej úpravy, ktorá má za účinok
         sťažiť poskytovanie služieb medzi členskými štátmi oproti poskytovaniu služieb prebiehajúcom len v rámci jedného členského
         štátu (pozri rozsudky De Coster, už citovaný, bod 30; Mobistar a Belgacom Mobile, už citovaný, bod 30; Cipolla a i., už citovaný,
         bod 57, ako aj z 11. septembra 2007, Schwarz a Gootjes-Schwarz, C‑76/05, Zb. s. I‑6849, bod 67).
      
      31      Podľa týchto pravidiel sa podnik môže odvolávať na právo slobodného poskytovania služieb voči členskému štátu, v ktorom je
         usadený, pokiaľ sú služby poskytované príjemcom usadeným v inom členskom štáte, a vo všeobecnosti sa možno takto odvolávať
         vo všetkých prípadoch, keď poskytovateľ služieb ponúka služby na území iného členského štátu, ako je členský štát, v ktorom
         je usadený (pozri najmä rozsudky z 5. októbra 1994, Komisia/Francúzsko, C‑381/93, Zb. s. I‑5145, bod 14, a ITC, už citovaný,
         bod 56).
      
      32      V tomto prípade je potrebné konštatovať, ako to správne tvrdí UPC, že vysielatelia usadení v iných členských štátoch mimo
         Belgického kráľovstva len na základe skutočnosti, že podľa vnútroštátnej právnej úpravy vo veci samej nemajú štatút „must
         carry“ v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale, a teda na rozdiel od vysielateľov, ktorí disponujú týmto štatútom, nemajú
         bezpodmienečnú záruku prístupu do káblových distribučných sietí prevádzkovateľov v danom regióne, musia rokovať o podmienkach
         takého prístupu s týmito prevádzkovateľmi v rámci hospodárskej súťaže, v ktorej súťažia s ostatnými vysielateľmi usadenými
         v Belgickom kráľovstve alebo v iných členských štátoch, ktorí tento štatút tiež nemajú. Okolnosť, ktorú na pojednávaní uviedli
         Télé Bruxelles a belgická vláda, že žiadny vysielateľ usadený v inom členskom štáte nepožiadal o udelenie štatútu „must carry“,
         je v tejto súvislosti irelevantná.
      
      33      Vnútroštátna právna úprava vo veci samej teda priamo stanovuje podmienky prístupu na trh služieb v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale,
         stanovujúc záťaž poskytovateľom usadeným v iných členských štátoch ako v Belgickom kráľovstve, ktorí nie sú touto právnou
         úpravou určení, túto záťaž však nemajú tí poskytovatelia služieb, ktorí ňou sú určení. Takáto právna úprava môže spôsobovať
         prekážky poskytovaniu služieb medzi členskými štátmi (pozri v tomto zmysle rozsudky z 10. mája 1995, Alpine Investments, C‑384/93,
         Zb. s. I‑1141, bod 38, a De Coster, už citovaný, bod 33).
      
      34      Zo spisu jednoznačne nevyplýva, či článok 13 zákona z roku 1995 vyžaduje, aby na získanie štatútu „must carry“ boli vysielatelia
         usadení v Belgicku. Hoci uvedené ustanovenie musí znieť v tom zmysle, že výslovne nevyhradzuje tento štatút len pre vysielateľov
         usadených v Belgicku, ale keďže tento štatút predstavuje, ako to belgická vláda sama uviedla, nástroj kultúrnej politiky,
         ktorého hlavným predmetom je zabezpečiť belgickým občanom prístup k miestnym a štátnym informáciám, ako aj k ich vlastnej
         kultúre, prizná sa teda skôr vysielateľom usadeným v Belgicku ako vysielateľom usadeným v iných členských štátoch mimo Belgického
         kráľovstva.
      
      35      Navyše Conseil d’État svojím rozhodnutím zrušil priznanie štatútu „must carry“ jedinému vysielateľovi usadenému v inom členskom
         štáte ako v Belgickom kráľovstve z dôvodu, že tento subjekt nemožno považovať za „patriaci“ do Francúzskeho spoločenstva v zmysle
         článku 13 zákona z roku 1995. Je teda nesporné, že po tomto rozhodnutí boli všetci vysielatelia, ktorí mali tento štatút podľa
         nariadení zo 17. januára 2001 a z 24. januára 2002, usadení v Belgicku. Na pojednávaní belgická vláda ďalej sama uviedla skutočnosť,
         že jeden z vysielateľov na základe licencie, ktorý má tento štatút, sa rozhodol premiestniť sídlo svojej hlavnej prevádzkarne
         do iného členského štátu, čo je skutočnosťou, ktorá sa zohľadní pri posúdení potrebnosti ponechať mu tento štatút, a to napriek
         tomu, že sa nezmenil obsah programov vysielaných týmto subjektom.
      
      36      Z uvedeného vyplýva, že dôsledkom vnútroštátnej právnej úpravy vo veci samej je sťaženie poskytovania služieb medzi členskými
         štátmi oproti poskytovaniu služieb výlučne v rámci jedného štátu.
      
      37      V tejto súvislosti nie je dôležité, na rozdiel od toho, čo vo svojich pripomienkach, ako aj na pojednávaní tvrdila belgická
         vláda, že uvedená právna úprava má rovnaké obmedzujúce účinky voči vysielateľom na základe licencie usadeným v Belgicku, ktorí
         nemajú štatút „must carry“ v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale. Aby totiž právna úprava predstavovala prekážku poskytovania
         služieb medzi členskými štátmi, nemusia byť zvýhodnené všetky podniky z jedného členského štátu v porovnaní s podnikmi usadenými
         v iných členských štátoch. Stačí, že táto právna úprava zvýhodňuje niektoré podniky usadené na území daného štátu (pozri v tomto
         zmysle rozsudok z 25. júla 1991, Komisia/Holandsko, C‑353/89, Zb. s. I‑4069, bod 25).
      
      38      Za týchto okolností je potrebné sa domnievať, že vnútroštátna právna úprava vo veci samej predstavuje obmedzenie voľného poskytovania
         služieb v zmysle článku 49 ES.
      
      39      Podľa judikatúry Súdneho dvora takéto obmedzenie základnej slobody zaručenej Zmluvou môže byť odôvodnené, len keď zodpovedá
         naliehavým dôvodom všeobecného záujmu, a pod podmienkou, že je vhodné na dosiahnutie ním sledovaného cieľa a neprekračuje
         medze toho, čo je na jeho dosiahnutie nevyhnutné (pozri najmä rozsudky z 5. júna 1997, SETTG, C‑398/95, Zb. s. I‑3091, bod
         21; z 28. októbra 1999, ARD, C‑6/98, Zb. s. I‑7599, body 50 a 51, ako aj Cipolla a i., už citovaný, bod 61).
      
      40      Čo sa v prvom rade týka účelu sledovaného vnútroštátnou právnou úpravou vo veci samej, belgická vláda tvrdí, že jej cieľom
         je chrániť pluralitný a kultúrny charakter ponuky programov v televíznych distribučných sieťach a zabezpečiť prístup k tejto
         pluralite a rôznosti programov všetkým televíznym divákom, predovšetkým zabezpečením belgickým občanom v dvojjazyčnom regióne
         Bruxelles‑Capitale, aby neboli ukrátení o prístup k miestnym a štátnym informáciám ani k ich vlastnej kultúre. Uvedená vnútroštátna
         právna úprava sa teda snaží o harmonizáciu audiovizuálnej krajiny v Belgicku.
      
      41      V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora môže kultúrna politika predstavovať
         naliehavý dôvod všeobecného záujmu, ktorý by odôvodňoval obmedzenie slobodného poskytovania služieb. Uchovanie plurality,
         ktorú sa usiluje zabezpečiť daná politika, je totiž spojené so slobodou prejavu, ktorá je chránená článkom 10 Európskeho dohovoru
         o ochrane ľudských práv a základných slobôd podpísaného v Ríme 4. novembra 1950, a táto sloboda sa nachádza medzi základnými
         právami zaručenými právnym poriadkom Spoločenstva (pozri rozsudky z 25. júla 1991, Collectieve Antennevoorziening Gouda, C‑288/89,
         Zb. s. I‑4007, bod 23; Komisia/Holandsko, už citovaný, bod 30; z 3. februára 1993, Veronica Omroep Organisatie, C‑148/91,
         Zb. s. I‑487, bod 10, a TV 10, už citovaný, bod 19).
      
      42      Preto je potrebné pripustiť, že vnútroštátna právna úprava vo veci samej sleduje cieľ všeobecného záujmu, keďže sa usiluje
         o uchovanie plurality ponuky televíznych programov v dvojjazyčnom regióne Bruxelles‑Capitale, a teda spadá do kultúrnej politiky,
         ktorej cieľom je chrániť v audiovizuálnom odvetví slobodu prejavu, ktorá sa skladá z rôznych aspektov nachádzajúcich sa v tomto
         regióne, najmä sociálnych, kultúrnych, jazykových, náboženských a filozofických.
      
      43      Čo sa v druhom rade týka otázky, či je uvedená právna úprava vhodná na dosiahnutie sledovaného cieľa, treba pripustiť, ako
         správne uviedol generálny advokát v bode 13 svojich návrhov, že vzhľadom na dvojjazyčnú povahu regiónu Bruxelles‑Capitale,
         predstavuje taká vnútroštátna právna úprava, ako je vo veci samej, vhodný prostriedok na dosiahnutie stanoveného kultúrneho
         cieľa, najmä ak umožňuje v tomto regióne divákom, ktorých jazykom je holandčina, mať prístup v televíznych káblových distribučných
         sieťach poskytovaných prevádzkovateľmi k programom, ktoré majú kultúrny a jazykový vzťah s Flámskym spoločenstvom, ako aj
         divákom, ktorých jazykom je francúzština, mať podobný prístup k televíznym programom, ktoré majú kultúrny a jazykový vzťah
         s Francúzskym spoločenstvom. Uvedená právna úprava teda zabezpečuje, že diváci v danom regióne nebudú zbavení prístupu k miestnym
         a štátnym informáciám v ich vlastnom jazyku a k programom predstavujúcim ich vlastnú kultúru.
      
      44      V treťom rade, pokiaľ ide o nevyhnutnosť právnej úpravy vo veci samej na dosiahnutie sledovaného cieľa, stačí zdôrazniť, že
         hoci z dôvodu kultúrnej politiky je uchovanie plurality spojené so základným právom na slobodu prejavu, a preto v tejto súvislosti
         majú vnútroštátne orgány širokú mieru voľnej úvahy, požiadavky vyplývajúce z opatrení, ktorými sa taká politika uplatňuje,
         nesmú byť v nijakom prípade neprimerané vzhľadom na daný cieľ a spôsoby ich uplatnenia nesmú byť diskriminačné na úkor štátnych
         príslušníkov iných členských štátov (pozri v tomto zmysle rozsudky z 28. novembra 1989, Groener, C‑379/87, Zb. s. 3967, bod
         19, a z 12. júna 2003, Schmidberger, C‑112/00, Zb. s. I‑5659, bod 82).
      
      45      Predovšetkým takáto právna úprava nemôže odôvodňovať svojvoľné konanie vnútroštátnych orgánov, ktoré by mohlo zbaviť ustanovenia
         práva Spoločenstva týkajúce sa základnej slobody, ich potrebného účinku (pozri v tomto zmysle rozsudky z 20. februára 2001,
         Analir a i., C‑205/99, Zb. s. I‑1271, bod 37, a z 22. januára 2002, Canal Satélite Digital, C‑390/99, Zb. s. I‑607, bod 35).
      
      46      Keďže priznanie štatútu „must carry“ musí podliehať, ako to tvrdí Komisia, transparentnému konaniu založenému na vysielateľom
         dopredu známych kritériách tak, aby členské štáty nevykonávali svoju širokú mieru voľnej úvahy svojvoľne. Konkrétne každý
         vysielateľ musí mať možnosť dopredu určiť povahu a dosah presných podmienok, ktoré musí splniť, ako aj všetkých povinností
         vo verejnom záujme, na ktorých dodržiavanie sa musí zaviazať, aby mu tento štatút bol priznaný. V tejto súvislosti iba uvedenie
         zásad a cieľov všeobecnej politiky v odôvodnení vnútroštátnej právnej úpravy nemôže byť považované za dostatočné.
      
      47      Ďalej priznanie štatútu „must carry“ musí byť založené na objektívnych kritériách, ktoré sú vhodné na zabezpečenie plurality
         a ktoré dovoľujú prostredníctvom povinnosti vo verejnom záujme prístup na dotknutom území najmä k štátnym a miestnym informáciám.
         Takže tento štatút nebude automaticky priznaný všetkým televíznym staniciam vysielaným tým istým vysielateľom na základe licencie,
         ale musí byť prísne obmedzený len na tie, ktorých celkový obsah programov môže tento cieľ dosiahnuť. Navyše počet kanálov
         vyhradených pre vysielateľov na základe licencie, ktorým sa tento štatút udelí, nemôže byť zjavne vyšší, ako je potrebné na
         dosiahnutie tohto cieľa.
      
      48      Napokon kritériá, na základe ktorých sa udelí štatút „must carry“, musia byť nediskriminačné. Predovšetkým priznanie tohto
         štatútu nesmie byť právne ani fakticky podmienené usadením sa na štátnom území (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 16. decembra
         1992, Komisia/Belgicko, C‑211/91, Zb. s. I‑6757, bod 12).
      
      49      Pokiaľ by požiadavky na priznanie štatútu „must carry“, hoci by sa uplatňovali bez rozdielu, mohli byť ľahšie splnené vysielateľmi
         usadenými na štátnom území, najmä z dôvodu vysielaných programov, musia byť nevyhnutné na dosiahnutie legitímneho cieľa všeobecného
         záujmu, ktorý je nimi sledovaný.
      
      50      Vnútroštátnemu súdu prináleží preveriť, so zreteľom na dôkazy vo veci, o ktorej rozhoduje, či dotknutá vnútroštátna právna
         úprava vo veci samej zodpovedá týmto podmienkam.
      
      51      Takže na tretiu a štvrtú otázku je potrebné odpovedať, že článok 49 ES sa má vykladať v tom zmysle, že nebráni vnútroštátnej
         právnej úprave členského štátu, ako je právna úprava vo veci samej, ktorá ukladá prevádzkovateľom káblových distribučných
         sietí pôsobiacim na dotknutom území daného členského štátu šíriť na základe povinnosti tzv. „must carry“ televízne programy
         vysielané vysielateľmi na základe licencie, ktorí patria pod jeho verejnú moc a boli týmto štátom určení, ak daná právna úprava:
      
      –        sleduje cieľ všeobecného záujmu, akým je z dôvodu kultúrnej politiky tohto štátu uchovanie plurality ponuky televíznych programov
         na danom území, a
      
      –        nie je neprimeraná vzhľadom na tento cieľ, z čoho vyplýva, že spôsoby jej uplatnenia majú podliehať transparentnému konaniu
         založenému na objektívnych, nediskriminačných a dopredu známych kritériách.
      
      52      Vnútroštátnemu súdu prináleží rozhodnúť, či sú tieto podmienky splnené.
      
       O trovách
      53      Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
         začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd.
         Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov
         konania, nemôžu byť nahradené.
      
      Z týchto dôvodov Súdny dvor (tretia komora) rozhodol takto:
      Článok 49 ES sa má vykladať v tom zmysle, že nebráni vnútroštátnej právnej úprave členského štátu, ako je právna úprava vo
            veci samej, ktorá ukladá prevádzkovateľom káblových distribučných sietí pôsobiacich na dotknutom území daného členského štátu
            šíriť na základe povinnosti tzv. „must carry“ televízne programy vysielané vysielateľmi na základe licencie, ktorí patria
            pod jeho verejnú moc a boli týmto štátom určení, ak daná právna úprava:
      –        sleduje cieľ všeobecného záujmu, akým je z dôvodu kultúrnej politiky tohto štátu uchovanie plurality ponuky televíznych programov
            na danom území, a
      –        nie je neprimeraná vzhľadom na tento cieľ, z čoho vyplýva, že spôsoby jej uplatnenia majú podliehať transparentnému konaniu
            založenému na objektívnych, nediskriminačných a dopredu známych kritériách.
      Vnútroštátnemu súdu prináleží rozhodnúť, či sú tieto podmienky splnené.
      Podpisy
      * Jazyk konania: francúzština.