CELEX: 62005CJ0300
Language: sk
Date: 2006-11-23 00:00:00
Title: Rozsudok Súdneho dvora (druhá komora) z 23. novembra 2006.#Hauptzollamt Hamburg-Jonas proti ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH.#Návrh na začatie prejudiciálneho konania Bundesfinanzhof - Nemecko.#Smernica 91/628/EHS - Ochrana zvierat počas prepravy - Intervaly na napájanie a kŕmenie, dĺžka trvania cesty a prestávky na odpočinok - Pojem ,preprava" (,Transportdauer") - Zohľadnenie doby nakladania a vykladania zvierat.#Vec C-300/05.

Vec C‑300/05
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      proti
      ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH
      (návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Bundesfinanzhof)
      „Smernica 91/628/EHS – Ochrana zvierat počas prepravy – Intervaly na napájanie a kŕmenie, dĺžka trvania cesty a prestávky na odpočinok – Pojem ,preprava‘ (,Transportdauer‘) – Zohľadnenie doby nakladania a vykladania zvierat“
      Rozsudok Súdneho dvora (druhá komora) z 23. novembra 2006 
      Abstrakt rozsudku
      Poľnohospodárstvo – Aproximácia právnych predpisov – Ochrana zvierat počas prepravy – Smernica 91/628
      [Smernica Rady 91/628, príloha bod 48 ods. 4 písm. d)]
      Pojem „preprava“ uvedený v bode 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice 91/628 o ochrane zvierat počas prepravy, ktorou sa menia
         a dopĺňajú smernice 90/425 a 91/496, zmenenej a doplnenej smernicou 95/29, sa má vykladať v tom zmysle, že zahrnuje nakladanie
         a vykladanie zvierat.
      
      Táto definícia zodpovedá cieľom smernice 91/628, ako vyplývajú najmä z druhého a ôsmeho odôvodnenia jej pôvodnej verzie, ktorými
         sú zabezpečenie uspokojivej úrovne ochrany zvierat, ako aj čo najväčšie obmedzenie prepravy zvierat na dlhé vzdialenosti z dôvodov
         ich pohody. Okrem toho, keďže smernica neobsahuje žiadne vymedzenie doby nakladania a vykladania zvierat ako takej, ak by
         sa bod 48 ods. 4 písm. d) prílohy uvedenej smernice vykladal v tom zmysle, že táto doba nie je zahrnutá do dĺžky trvania prepravy,
         trvanie úkonov nakladania a vykladania by nebolo nijako vzaté do úvahy, čo by uvedené ustanovenie zbavovalo jeho potrebného
         účinku.
      
      (pozri body 19, 20, 24 a výrok)
      
ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA (druhá komora)
      z 23. novembra 2006 (*)
      
      „Smernica 91/628/EHS – Ochrana zvierat počas prepravy – Intervaly na napájanie a kŕmenie, dĺžka trvania cesty a prestávky na odpočinok – Pojem ,preprava‘ (,Transportdauer‘) – Zohľadnenie doby nakladania a vykladania zvierat“
      Vo veci C‑300/05,
      ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 234 ES, podaný rozhodnutím Bundesfinanzhof (Nemecko)
         zo 17. mája 2005 a doručený Súdnemu dvoru 27. júla 2005, ktorý súvisí s konaním:
      
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      proti
      ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH,
      SÚDNY DVOR (druhá komora),
      v zložení: predseda druhej komory C. W. A. Timmermans, sudcovia R. Schintgen, P. Kūris, J. Klučka (spravodajca) a L. Bay Larsen,
      generálny advokát: P. Mengozzi,
      tajomník: B. Fülöp, referent,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 5. októbra 2006,
      so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:
      –       ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH, v zastúpení: K. Landry, Rechtsanwalt,
      –       dánska vláda, v zastúpení: J. Molde, splnomocnený zástupca,
      –       švédska vláda, v zastúpení: A. Kruse, splnomocnený zástupca
      –       Komisia Európskych spoločenstiev, v zastúpení: M. Nolin a F. Erlbacher, splnomocnení zástupcovia,
      so zreteľom na rozhodnutie prijaté po vypočutí generálneho advokáta, že vec bude prejednaná bez jeho návrhov,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
      1       Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu pojmu „preprava“ uvedeného v bode 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice
         Rady 91/628/EHS z 19. novembra 1991 o ochrane zvierat počas prepravy, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 90/425/EHS a 91/496/EHS
         (Ú. v. ES L 340, s. 17; Mim. vyd. 03/012, s. 133), zmenenej a doplnenej smernicou Rady 95/29/ES z 29. júna 1995 (Ú. v. ES
         L 148, s. 52; Mim. vyd. 03/017, s. 466, ďalej len „smernica 91/628“).
      
      2       Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi Hauptzollamt Hamburg-Jonas (ďalej len „Hauptzollamt“) a ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH
         (ďalej len „ZVK“) vo veci zálohy vývoznej náhrady za živý hovädzí dobytok do Egypta.
      
       Právny rámec
      3       Druhé a ôsme odôvodnenie smernice 91/628 v jej pôvodnom znení uvádzajú:
      „keďže aby sa odstránili technické bariéry v obchode so živými zvieratami a umožnila plynulá činnosť trhových organizácií,
         pričom sa má zabezpečiť uspokojivá úroveň ochrany zvierat, ktorých sa to týka, spoločenstvo prijalo pravidlá v tejto oblasti;
      
      …
      keďže z dôvodov pohody zvierat by sa ich preprava na dlhé vzdialenosti, vrátane prepravy zvierat na bitúnok, mala čo najviac
         obmedziť“.
      
      4       Podľa článku 2 ods. 2 smernice 91/628 platia tieto definície:
      „a)      ‚dopravné prostriedky‘ sú tie časti cestných vozidiel, železničných vozňov, lodí a lietadiel, ktoré sa používajú na nakladanie
         a prepravu zvierat, ako aj kontajnery pre pozemskú, námornú alebo vzdušnú prepravu;
      
      b)      ‚preprava‘ je každý pohyb zvierat, ktorý sa uskutočňuje dopravným prostriedkom a ktorý zahrnuje nakladanie a vykladanie zvierat;
      …
      e)      ‚miesto odchodu‘ je miesto, kde bolo zviera, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 1(2) (b) po prvý raz naložené
         na dopravný prostriedok, alebo akékoľvek miesto, kde boli zvieratá vyložené a ustajnené na 24 hodín, napojené, nakŕmené a v prípade
         potreby im bola poskytnutá starostlivosť, to však nezahŕňa zastávku alebo preloženie.
      
      …
      f)      ‚cieľové miesto‘ je miesto, kde bolo zviera definitívne vyložené z dopravného prostriedku, to však nezahŕňa miesto zastávky
         alebo miesto preloženia;
      
      g)      ‚cesta‘ je preprava z miesta odchodu do cieľového miesta.“
      5       V kapitole VII prílohy smernice 91/628 bod 48 nazvaný „Intervaly na napájanie a kŕmenie, dĺžka trvania cesty a prestávky na
         odpočinok“ uvádza:
      
      „…
      4.      Intervaly na napájanie a kŕmenie, dĺžka trvania cesty a cykly na odpočinok pri používaní cestných dopravných prostriedkov,
         ktoré spĺňajú požiadavky v bode 3 [odseku 3 – neoficiálny preklad], sú definované takto:
      
      …
      d)      všetkým ostatným zvieratám uvedeným v bode 1 [odseku 1 – neoficiálny preklad] musí byť po 14 hodinách cesty poskytnutá prestávka na odpočinok najmenej 1 hodinu, ktorá postačuje najmä na podanie tekutín
         a v prípade potreby aj na nakŕmenie. Po tejto prestávke na odpočinok sa môžu prepravovať ďalších 14 hodín.
      
      5.      Po stanovenej dĺžke trvania cesty sa zvieratá musia vyložiť, nakŕmiť a napojiť a musia odpočívať najmenej 24 hodín.
      …“
       Spor vo veci samej a prejudiciálna otázka
      6       ZVK vyviezla na jeseň roku 2000 do Egypta 28 kusov živého hovädzieho dobytka a prijala za to zálohu vývoznej náhrady.
      7       Hauptzollamt však požiadal vrátiť túto zálohu zvýšenú o 10 % z dôvodu, že ZVK nedodržala maximálnu povolenú dĺžku trvania
         prepravy bez prestávky na odpočinok, ktorá je stanovená v bode 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice. Z cestovného plánu totiž
         vyplýva, že preprava hovädzieho dobytka kamiónom, ktorá sa začala 6. novembra 2000 o 10 hodine doobeda, bola prerušená až
         o 1 hodine ráno nasledujúceho dňa, t. j. po 15 hodinách.
      
      8       ZVK a Hauptzollamt si v tejto otázke odporujú. ZVK totiž tvrdí, že dĺžka trvania prepravy sa má počítať od okamihu, kedy dopravný
         prostriedok opustil miesto odchodu, takže predmetná preprava vo veci samej trvala iba 13 hodín a 30 minút. Naopak podľa Hauptzollamt
         uvedená preprava, ktorá zahrnuje dobu nakladania a vykladania, trvala viac ako 14 hodín.
      
      9       ZVK podala proti rozhodnutiu Hauptzollamt žalobu na Finanzgericht Hamburg (Finančný súd v Hamburgu, Nemecko).
      10     Hauptzollamt potom podal proti rozsudku Finanzgericht opravný prostriedok „Revision“ na Bundesfinanzhof (Spolkový finančný
         súd).
      
      11     Bundesfinanzhof zastáva názor, že rozhodnutie sporu závisí od toho, či doba nakladania hovädzieho dobytka do kamióna je súčasťou
         prepravy v zmysle bodu 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice 91/628. Ak je tomu tak, potom maximálna povolená dĺžka trvania
         prepravy 14 hodín podľa tohto ustanovenia bola prekročená. Naopak táto dĺžka trvania prepravy by bola dodržaná, ak by sa doba
         nakladania nezahrnovala do prepravy v zmysle uvedeného ustanovenia.
      
      12     Vnútroštátny súd v tejto súvislosti zdôrazňuje, že hoci z článku 2 ods. 2 písm. b) smernice 91/628 jasne vyplýva, že preprava
         zahrnuje nakladanie a vykladanie zvierat, z bodu 48 ods. 5 prílohy tejto smernice, ako aj z odlišností, ktoré sa objavujú
         pri porovnávaní rôznych jazykových verzií bodu 48 ods. 4 rovnakej prílohy, vyplýva určitá pochybnosť, pokiaľ ide o presný
         význam pojmu preprava.
      
      13     Za týchto okolností Bundesfinanzhof rozhodol konanie prerušiť a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku:
      „Je doba nakladania a vykladania súčasťou ‚prepravy‘ v zmysle bodu 48 ods. 4 písm. d) prílohy [smernice 91/628]?“
       O prejudiciálnej otázke
      14     Vnútroštátny súd sa svojou otázkou v podstate snaží získať výklad pojmu preprava v zmysle bodu 48 ods. 4 písm. d) prílohy
         smernice 91/628 vzhľadom na pochybnosti, ktoré môžu vyplývať zo znenia bodu 48 ods. 5 tejto prílohy a odlišnosti medzi rôznymi
         jazykovými verziami bodu 48 ods. 4 uvedenej prílohy.
      
      15     Na úvod treba uviesť, že podľa ustálenej judikatúry je potrebné pre výklad ustanovenia práva Spoločenstva zohľadniť nielen
         jeho pojmy, ale tiež jeho kontext a ciele, ktoré sledujú právne predpisy, ktorých je súčasťou (pozri najmä rozsudky z 18. mája
         2000, KVS International, C‑301/98, Zb. s. I‑3583, bod 21; z 19. septembra 2000, Nemecko/Komisia, C‑156/98, Zb. s. I‑6857,
         bod 50, a zo 6. júla 2006, Komisia/Portugalsko, C‑53/05, Zb. s. I–6215, bod 20).
      
      16     Okrem toho, pokiaľ ide o prípadné lingvistické odlišnosti, Súdny dvor už rozhodol na jednej strane, že potreba jednotného
         výkladu práva Spoločenstva vylučuje, aby bol v prípade pochybností text ustanovenia posudzovaný samostatne, ale naopak vyžaduje,
         aby bol vykladaný a uplatňovaný s prihliadnutím na znenie verzií vyhotovených v ostatných jazykoch, a na druhej strane, že
         rôzne jazykové verzie textu Spoločenstva sa majú vykladať jednotne a v prípade rozporu medzi rôznymi jazykovými verziami sa
         má dotknuté ustanovenie vykladať podľa všeobecnej systematiky a účelu právneho predpisu, ktorého súčasť tvorí (pozri v tomto
         zmysle rozsudky z 27. marca 1990, Cricket St Thomas, C‑372/88, Zb. s. I‑1345, bod 19, ako aj z 9. marca 2006, Zuid-Hollandse
         Milieufederatie a Natuur en Milieu, C‑174/05, Zb. s. I‑2443, bod 20 a citovanú judikatúru).
      
      17     Pokiaľ ide o pojem „preprava“ uvedený v bode 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice 91/628, treba uviesť, že toto ustanovenie
         neposkytuje žiadny náznak umožňujúci určiť, či doba nakladania a vykladania je zahrnutá pod týmto pojmom alebo nie.
      
      18     Z definície slova „preprava“ uvedenej v článku 2 ods. 2 písm. b) smernice 91/628 však výslovne vyplýva, že preprava zahrnuje
         nakladanie a vykladanie zvierat.
      
      19     Táto definícia pojmu „preprava“ zodpovedá cieľom smernice 91/628, ako vyplývajú najmä z druhého a ôsmeho odôvodnenia jej pôvodnej
         verzie, ktorými sú zabezpečenie uspokojivej úrovne ochrany zvierat, ako aj čo najväčšie obmedzenie prepravy zvierat na dlhé
         vzdialenosti z dôvodov ich pohody.
      
      20     Keďže teda smernica neobsahuje žiadne vymedzenie doby nakladania a vykladania zvierat ako takej, vyplýva z toho, že ak by
         sa bod 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice 91/628 vykladal v tom zmysle, že táto doba nie je zahrnutá do dĺžky trvania prepravy,
         trvanie úkonov nakladania a vykladania by nebolo nijako vzaté do úvahy, čo by uvedené ustanovenie zbavovalo jeho potrebného
         účinku.
      
      21     Za týchto okolností je opodstatnené pojem preprava vykladať v tom zmysle, že zahrnuje nakladanie a vykladanie zvierat.
      22     Takýto výklad je napokon podporený aj porovnaním rôznych jazykových verzií bodu 48 ods. 4 prílohy smernice 91/628. Z väčšiny
         uvedených verzií totiž vyplýva, že preprava sa má chápať ako zahrnujúca nakladanie a vykladanie zvierat.
      
      23     V každom prípade tento výklad pojmu preprava, ktorý treba uplatňovať na všetky ustanovenia smernice, nemôže byť spochybnený
         len z toho dôvodu, že bod 48 ods. 5 prílohy smernice 91/628 uvádza, že po stanovenej dĺžke trvania cesty sa zvieratá musia
         vyložiť.
      
      24     Vzhľadom na predchádzajúce úvahy treba na položenú otázku odpovedať, že pojem „preprava“ uvedený v bode 48 ods. 4 písm. d)
         prílohy smernice 91/628 sa má vykladať v tom zmysle, že zahrnuje nakladanie a vykladanie zvierat.
      
       O trovách
      25     Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo
         začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd.
         Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov
         konania, nemôžu byť nahradené.
      
      Z týchto dôvodov Súdny dvor (druhá komora) rozhodol takto:
      Pojem „preprava“ uvedený v bode 48 ods. 4 písm. d) prílohy smernice Rady 91/628/EHS z 19. novembra 1991 o ochrane zvierat
            počas prepravy, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 90/425/EHS a 91/496/EHS, zmenenej a doplnenej smernicou Rady 95/29/ES
            z 29. júna 1995, sa má vykladať v tom zmysle, že zahrnuje nakladanie a vykladanie zvierat.
      Podpisy
      * Jazyk konania: nemčina.