CELEX: 52011SC0969
Language: cs
Date: 2011-07-26 00:00:00
Title: DOPORUČENÍ KOMISE RADĚ o schválení Dohody o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Kanady

EVROPSKÁ KOMISE
                                             V Bruselu dne 26.7.2011
                                             SEK(2011) 969 v konečném znění
                      DOPORUČENÍ KOMISE RADĚ
o schválení Dohody o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie mezi
  Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Kanady
 ---pagebreak---                                 DOPORUČENÍ KOMISE RADĚ
        o schválení Dohody o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie mezi
          Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Kanady
   1.       ÚVOD
   Dohoda o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie mezi Evropským
   společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Kanady zahrnuje většinu oblastí
   společného zájmu.
   Od podpisu, k němuž došlo před padesáti lety, byla dohoda pětkrát pozměněna a tyto po sobě
   následující změny znesnadňují její provádění. Dne 27. července 2009 přijala Rada mandát
   k jednání. Cílem těchto jednání bylo zjednodušení dohody, pokud do ní budou začleňována
   dodatečná ustanovení (zejména o přenosu technologií).
   Dohoda vytváří podmínky k široké spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie tím,
   že stanovuje celkový rámec pro politickou, technickou a průmyslovou spolupráci. Vytvoří
   také právní rámec jak pro vlády, tak i pro průmyslové provozovatele smluvních stran, jenž
   usnadní spolupráci mezi smluvními stranami v této oblasti.
   2.       VÝZNAM DOHODY
   Význam uzavření této dohody vyplývá především z obchodních potřeb.
   Kanada je již mnoho let druhým největším světovým výrobcem uranu, na jehož celosvětovém
   objemu produkce se podílí asi 22 procenty. Přitom se očekává, že od roku 2013 dojde
   k významnému zvýšení produkce, jelikož budou uvedeny do provozu nové doly. Díky
   známým zdrojům uranu, jejichž objem činí 572 000 tun U3O8 (485 000 tU), a pokračujícímu
   průzkumu ložisek bude Kanada sehrávat významnou roli při uspokojování budoucí světové
   spotřeby.
   Kanada si rovněž již mnoho let udržuje přední postavení v oborech jaderného výzkumu a
   jaderných technologií a je vývozcem ucelených reaktorových systémů. Země také zamýšlí
   rozšířit v průběhu příštích deseti let svoji jadernou kapacitu vybudováním devíti nových
   reaktorů.
   Zájem Euratomu o podepsání této dohody vyplývá ze skutečnosti, že Kanada je jedním z jeho
   hlavních dodavatelů přírodního uranu. Usnadnění obchodu v jaderném oboru přispěje
   k posílení politiky bezpečnosti dodávek energie a diverzifikace energetických zdrojů, která je
   uplatňována Společenstvím.
   Mimoto se uzavřením této dohody znovu potvrzuje závazek Kanady, Společenství a vlád
   členských států Evropské unie týkající se nešíření jaderných zbraní, posilování a přísného
   uplatňování bezpečnostních záruk a kontroly vývozu, jakož i fyzických ochranných opatření.
CS                                               2                                                CS
 ---pagebreak---    3.        OBECNÁ STRUKTURA DOHODY
   Cílem dohody je spolupráce v oblasti mírového využití jaderné energie mezi Euratomem a
   Kanadou. Rozsah spolupráce (článek III) zahrnuje především oblast jaderné bezpečnosti,
   dodávek jaderných materiálů, přenos technologií, převod zařízení, dodávky tritia a zařízení
   souvisejícího s tritiem.
   Dohoda dále definuje položky, které jsou jejím předmětem (článek IV) – různé formy
   jaderných i nejaderných materiálů, zařízení, tritia a zařízení souvisejícího s tritiem – a
   podrobně popisuje postupy týkající se problematiky obohacování (článek VI). Dohoda
   obsahuje řadu ustanovení určujících kritéria pro převod jaderného materiálu, jakož i způsob
   řešení sporných situací. V dohodě se zdůrazňuje, že jaderný materiál má být využíván
   k mírovým účelům a v souladu s dohodami o zárukách (ve Společenství záruky Euratomu
   podle Smlouvy o Euratomu a dohody MAAE o zárukách a jejích dodatkových protokolů1).
   Ustanovení o předávání jaderného materiálu a o obchodování s ním na mezinárodní úrovni
   jsou obsažena v článku VII. V článku VIII dohody se mění formulace zásad volného pohybu
   jaderných materiálů uvnitř Společenství a řeší problematika přepracování jaderných
   materiálů. Dohoda dále podrobně pojednává o otázkách duševního vlastnictví (článek IX),
   jakož i o způsobech výměny informací mezi smluvními stranami (článek X).
   Aby bylo zaručeno hladké provádění dohody, byl do ní doplněn zvláštní článek o
   konzultacích a rozhodčím řízení (článek XII), který se zaměřuje na otázky související se
   správným uplatňováním dohody. Jako doba trvání dohody je stanoveno počáteční období
   v délce deseti let, po jehož uplynutí se dohoda bude automaticky prodlužovat o další pětiletá
   období (článek XIV).
   4.        ZÁVĚR
   Komise dospěla k závěru, že Dohoda o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie
   mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a vládou Kanady, jejíž
   přijetí tímto navrhuje:
   – je v souladu se směrnicemi pro jednání vydanými Radou dne 27. července 2009;
   – splňuje cíle spočívající ve zjednodušení, aktualizaci a rozšíření stávající dohody;
   – potvrzuje jednoznačný závazek obou smluvních stran podporovat nešíření jaderných zbraní
      a vysokou úroveň jaderné bezpečnosti, a zaručit tak mírové a bezpečné využití jaderné
      energie;
   – je v souladu s politikou bezpečnosti dodávek energie uplatňovanou Společenstvím;
   – dále posílí velmi dobré vztahy mezi EU a Kanadou při spolupráci v oblasti energetické
      politiky.
   Komise proto Radě doporučuje schválit podle čl. 101 odst. 2 Smlouvy o
   založení Evropského společenství pro atomovou energii Dohodu o spolupráci v oblasti
   1
            INFCIRC/540.
CS                                               3                                               CS
 ---pagebreak---    mírového využití jaderné energie mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a
   vládou Kanady, jejíž znění je uvedeno v příloze.
CS                                               4                                      CS
 ---pagebreak---                                              PŘÍLOHA
      DOHODA MEZI VLÁDOU KANADY A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO
     ATOMOVOU ENERGII (EURATOM) O SPOLUPRÁCI V OBLASTI MÍROVÉHO
                                 VYUŽITÍ JADERNÉ ENERGIE
                                            PREAMBULE
   Vláda Kanady a Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom), dále jen
   „Společenství“,
   BEROUCE V ÚVAHU skutečnost, že vláda Kanady a Společenství vyjádřily své společné
   přání rozvíjet těsnou spolupráci při využívání jaderné energie pro mírové a nevýbušné účely,
   PŘEJÍCE SI vzájemně spolupracovat při podpoře a posilování úsilí o rozvoj mírového
   využívání jaderné energie, kterým je možno přispět k blahobytu a prosperitě v Kanadě i
   v rámci Společenství,
   UZNÁVAJÍCE, že Dohoda mezi Kanadou a Evropským společenstvím pro atomovou energii
   o spolupráci v oblasti jaderného výzkumu, která byla podepsána v roce 1998, zajišťuje
   spolupráci ve sférách společného zájmu smluvních stran při využívání jaderné energie
   k mírovým, nevýbušným a nevojenským účelům,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE pevný závazek vlády Kanady, Společenství a vlád jeho členských
   států týkající se nešíření jaderných zbraní včetně posilování a účinného uplatňování
   souvisejících záruk a režimů kontroly vývozu, kterým by spolupráce v oblasti mírového
   využití jaderné energie mezi Kanadou a Společenstvím měla podléhat,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE podporu cílů Mezinárodní agentury pro atomovou energii (dále jen
   „MAAE“) a jejího systému záruk vládou Kanady, Společenství a vládami jeho členských
   států,
   VZHLEDEM K TOMU, že Kanada i všechny členské státy Společenství jsou smluvními
   stranami Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, dále jen „NPT“,
   VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že ve všech členských státech Společenství jsou uplatňovány
   jaderné záruky podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii
   (dále jen „Smlouva o Euratomu“) a podle dohod o zárukách uzavřených mezi Společenstvím,
   jeho členskými státy a MAAE,
   VĚDOMY SI SKUTEČNOSTI, že je třeba zohlednit závazky přijaté vládou Kanady a
   vládami jednotlivých členských států Společenství v rámci Skupiny jaderných dodavatelů,
   UZNÁVAJÍCE zásadu volného pohybu jaderných materiálů, zařízení, nejaderných materiálů
   a technologií v rámci Společenství,
CS                                                 5                                            CS
 ---pagebreak---    SHODUJÍCE SE na tom, že dohoda by měla být v souladu s mezinárodními závazky
   Evropské unie a vlády Kanady v rámci Světové obchodní organizace,
   OPĚTOVNĚ ZDŮRAZŇUJÍCE závazky vlády Kanady a vlád členských států Společenství
   vyplývající z jejich dvoustranných dohod o mírovém využití jaderné energie,
   BEROUCE V ÚVAHU skutečnost, že ujednání zajišťující spolupráci při mírovém využívání
   jaderné energie dále posílí stávající plodnou výměnu zkušeností, poskytne příležitosti
   k oboustranně prospěšnému konání a posílí vzájemnou solidaritu v Evropě i na transatlantické
   úrovni,
   SE DOHODLY TAKTO:
                                               Článek I
                                               Definice
   Pro účely této dohody, pokud v ní není výslovně uvedeno jinak,
   1.      znamená pojem „smluvní strany“ vládu Kanady na jedné straně a Společenství na
           straně druhé, přičemž pojem „smluvní strana“ označuje vždy jednu z výše uvedených
           „smluvních stran“;
           znamená pojem „Společenství“ jak:
                  a)     právnickou osobu vytvořenou Smlouvou o Euratomu; tak i
                  b)     území, na kterých platí Smlouva o Euratomu;
   2.      znamená pojem „osoby“ jakoukoli fyzickou osobu, podnik nebo jiný subjekt, který
           se řídí platnými právními a správními předpisy v příslušné územní soudní pravomoci
           smluvních stran, nezahrnuje však samotné smluvní strany;
   3.      znamená „příslušný orgán“:
                  a)     ve vztahu k vládě Kanady Kanadskou komisi pro jadernou bezpečnost;
                  b)     ve vztahu ke Společenství Evropskou komisi
           nebo jiný takový orgán, který může dotyčná smluvní strana kdykoli písemně oznámit
           druhé smluvní straně.
   4.      znamená „zařízení“ položky strojního zařízení nebo průmyslového objektu uvedené
           v příloze A.1 této dohody, zejména takové, které jsou vhodné k použití pro projekty
           v oboru jaderné energie;
   5.      znamenají „nejaderné materiály“:
           v případě deuteria a těžké vody: deuterium, těžkou vodu (oxid deuteria) a jakoukoli
           jinou sloučeninu deuteria, ve které poměr deuteria k vodíku překračuje 1:5000,
           představující materiál určený k použití v jaderném reaktoru,
CS                                                 6                                            CS
 ---pagebreak---        v případě grafitu jaderné třídy: grafit určený k použití v jaderném reaktoru jako
       moderační materiál, mající úroveň čistoty lepší než 5 ppm bórového ekvivalentu a
       hustotu větší než 1,50 gramu na krychlový centimetr;
   6.  znamená „jaderný materiál“ jakýkoli výchozí materiál nebo zvláštní štěpný materiál
       ve smyslu definic v článku XX stanov MAAE. Jakékoli rozhodnutí Rady guvernérů
       MAAE podle článku XX stanov MAAE, kterým se mění seznam materiálů
       považovaných za „výchozí materiál“ nebo „zvláštní štěpný materiál“, je platné v
       rámci této dohody pouze tehdy, jestliže se smluvní strany vzájemně písemně
       vyrozumějí o přijetí tohoto rozhodnutí;
   7.  má pojem „technologie” význam definovaný v příloze A informačního oběžníku
       MAAE INFCIRC/254/rev.9/část 1 (Pokyny pro převody jaderných materiálů);
   8.  znamená „program jaderné fúze“ evropský program zaměřený na výzkum a
       odbornou přípravu v oblasti řízené termonukleární fúze, který byl přijat rozhodnutím
       Rady Evropské unie podle článku 7 Smlouvy o Euratomu, jakož i jakýkoli další
       program v této oblasti, který bude přijat rozhodnutím Rady;
   9.  označuje pojem „tritium“ sloučeniny a směsi, které obsahují tritium v množství, při
       kterém je poměr počtu atomů tritia a vodíku větší než 1 k 1000;
   10. znamená pojem technologie a „zařízení související s tritiem“ takové zařízení, které je
       určeno nebo uzpůsobeno k výrobě, regeneraci, získávání a koncentraci tritia a jeho
       sloučenin a směsí a k manipulaci s těmito látkami v rámci specifických potřeb
       programu jaderné fúze nebo činnosti tlakových těžkovodních reaktorů;
   11. znamená pojem „vedlejší produkt“ zvláštní štěpný materiál získávaný
       prostřednictvím jednoho nebo více postupů, ať již po sobě následujících nebo nikoli,
       z jaderného materiálu převedeného podle této dohody.
                                         Článek II
                                            Cíl
   1.  Cílem této dohody je poskytnout rámec pro spolupráci mezi smluvními stranami v
       oblasti mírového využití jaderné energie na základě vzájemné prospěšnosti a
       vzájemnosti, aniž tím jsou dotčeny příslušné pravomoci každé ze smluvních stran.
   2.  Jaderný materiál, zařízení, nejaderný materiál, tritium a zařízení související s tritiem,
       které jsou převáděny podle této dohody, nebo jaderné materiály vzniklé jako vedlejší
       produkt, se nesmí využívat jinak než pro mírové účely a rovněž se nesmí používat
       v jakémkoli výbušném jaderném zařízení ani pro účely výzkumu nebo vývoje
       jakéhokoli takového zařízení.
CS                                            7                                                  CS
 ---pagebreak---                                             Článek III
                                         Rozsah spolupráce
   Zamýšlená spolupráce na základě této dohody se týká mírového využití jaderné energie a
   může mimo jiné zahrnovat:
   a)     poskytování informací týkajících se:
          i)    zdraví a bezpečnosti,
          ii)   zařízení, vybavení a přístrojů (včetně poskytování návrhů, výkresů a
                technických údajů),
          iii)  používání jaderných materiálů, nejaderných materiálů, zařízení, vybavení a
                přístrojů (včetně výrobních procesů a technických údajů); a
          iv)   externích programů pomoci v oblasti jaderné energie smluvních stran;
   b)     dodávky jaderných materiálů, nejaderných materiálů a zařízení;
   c)     přenos technologií, včetně poskytování informací definovaných v písmeni a) tohoto
          článku, za předpokladu, že jednotlivé zúčastněné členské státy Společenství přijmou
          zařazení takových přenosů do rámce této dohody;
   d)     převod zařízení, která byla smluvními stranami označena jako zařízení navržená,
          zkonstruovaná nebo provozována na základě nebo za použití informací získaných od
          druhé smluvní strany a které v době označení spadá do pravomoci jedné
          ze smluvních stran;
   e)     obstarávání zařízení a vybavení;
   f)     používání práv duševního vlastnictví;
   g)     přístup k zařízením a vybavení a jejich používání;
   h)     přímý nebo nepřímý převod tritia za účelem jeho použití v programu jaderné fúze a
          zařízení a technologií souvisejících s tritiem za účelem jeho použití v programu
          jaderné fúze nebo provozu tlakových těžkovodních reaktorů, nebo jejich navrácení
          poskytující smluvní straně;
   i)     spolupráci při plánování a realizaci externích programů pomoci v oblasti jaderné
          energie smluvních stran;
   j)     další oblasti související s předmětem této dohody.
                                            Článek IV
                                  Předměty podléhající dohodě
   1.     Jaderný materiál, nejaderný materiál, zařízení, tritium a zařízení související s tritiem
          převáděné mezi smluvními stranami nebo jejich příslušnými osobami, ať již přímo
CS                                               8                                                 CS
 ---pagebreak---       nebo prostřednictvím třetí země, se stávají předmětem této dohody okamžikem
      vstupu do oblasti územní pravomoci přijímající smluvní strany, pokud poskytující
      smluvní strana předem písemně uvědomí přijímající smluvní stranu o zamýšleném
      převodu a přijímající smluvní strana písemně potvrdí, že takový předmět bude
      považován za předmět podléhající této dohodě, a pokud navržený příjemce, je-li jím
      jiná osoba než přijímající smluvní strana, bude oprávněnou osobou spadající pod
      územní pravomoc přijímající smluvní strany.
   2. Jaderný materiál, nejaderný materiál, zařízení, tritium a zařízení související s tritiem
      uvedené v odstavci 1 tohoto článku zůstávají předměty podléhajícími ustanovením
      této dohody, dokud nebude v souladu s postupy stanovenými ve správním ujednání
      stanoveno:
      –     že takový předmět byl znovu převeden mimo soudní pravomoc přijímající
            smluvní strany;
      –     že jaderný materiál již není použitelný pro žádnou činnost související s oborem
            jaderné energetiky relevantní z hlediska záruk uvedených v čl. VII odst. 6
            písm. a) nebo se stal prakticky neobnovitelným;
      –     že zařízení a nejaderný materiál již nejsou použitelné pro jaderné účely;
      –     že tritium a zařízení související s tritiem již nejsou použitelné pro program
            jaderné fúze nebo pro provoz tlakových těžkovodních reaktorů;
      –     nebo že se smluvní strany dohodnou, že se na příslušný předmět již tato dohoda
            nebude vztahovat.
   3. Přenos technologií bude za předmět této dohody považován členskými státy
      Společenství, které budou souhlasit se zařazením takových přenosů do rámce této
      dohody. Technologie předávaná mezi smluvními stranami nebo jejich příslušnými
      osobami, ať již přímo nebo prostřednictvím třetí země, se stává předmětem této
      dohody okamžikem vstupu do oblasti územní pravomoci přijímající smluvní strany,
      pokud poskytující smluvní strana předem písemně uvědomí přijímající smluvní
      stranu o zamýšleném předání a přijímající smluvní strana písemně potvrdí, že taková
      technologie bude považována za předmět podléhající této dohodě, a pokud navržený
      příjemce, je-li jím jiná osoba než přijímající smluvní strana, bude oprávněnou osobou
      spadající pod územní pravomoc přijímající smluvní strany.
   4. Tritium i zařízení a technologie související s tritiem budou používány výlučně pro
      program jaderné fúze a pro provoz tlakových těžkovodních reaktorů.
   5. Kromě předmětů podléhajících této dohodě podle výše uvedeného odstavce 1 budou
      této dohodě podléhat také následující materiály, jaderné materiály a zařízení:
      i)    Nejaderný materiál nebo jaderný materiál, který se vyrábí nebo zpracovává
            za použití systémů podléhajících této dohodě, které jsou uvedeny v příloze A.2;
      ii)   Jaderný materiál, který se vyrábí nebo zpracovává za použití jakéhokoli jiného
            jaderného materiálu nebo nejaderného materiálu podléhajícího této dohodě; a
CS                                            9                                                CS
 ---pagebreak---       iii)  Zařízení, které přijímající smluvní strana nebo poskytující smluvní strana po
            konzultaci a dohodě s přijímající smluvní stranou, označí jako navržené,
            zkonstruované, vyrobené nebo provozované na základě nebo za použití
            technologie podléhající této dohodě a předané ve shodě s výše uvedeným
            odstavcem 1.
                                        Článek V
                                  Prováděcí ustanovení
   1. Ustanovení této dohody se provádějí v dobré víře a takovým způsobem, který
      nezpůsobí omezení, zpoždění nebo nepřiměřené narušení činností prováděných
      v odvětvích jaderné energetiky v Kanadě a ve Společenství a který bude v souladu
      s obezřetnými postupy řízení nutnými k hospodárnému a bezpečnému provádění
      činností souvisejících s jadernou energetikou.
   2. Ustanovení této dohody se nesmějí používat za účelem vyhledávání obchodních nebo
      průmyslových výhod, způsobem narušujícím obchodní nebo průmyslové zájmy –
      domácí či mezinárodní – kterékoli ze smluvních stran nebo oprávněných osob,
      způsobem narušujícím jadernou politiku kterékoli ze smluvních stran nebo vlád
      členských států Společenství, způsobem zabraňujícím podpoře využívání jaderné
      energie k mírovým a nevýbušným účelům ani způsobem bránícím pohybu předmětů,
      které podléhají nebo které mají na základě oznámení podléhat této dohodě, buď
      v rámci příslušné územní pravomoci smluvních stran, nebo mezi vládou Kanady a
      Společenstvím.
   3. Při provádění ustanovení této dohody Kanada, Společenství a jeho členské státy
      jednají ve shodě s ustanoveními Úmluvy o jaderné bezpečnosti (informační oběžník
      MAAE INFCIRC/449), Společné úmluvy o bezpečnosti při nakládání s vyhořelým
      palivem a bezpečnosti při nakládání s radioaktivními odpady (informační oběžník
      MAAE INFCIRC/546), Úmluvy o pomoci v případě jaderné havárie nebo radiační
      mimořádné situace (informační oběžník MAAE INFCIRC/336) a Úmluvy o včasném
      oznamování jaderné nehody (informační oběžník MAAE INFCIRC/335).
   4. Příslušné orgány obou smluvních stran přijmou správní ujednání k zajištění
      efektivního provádění ustanovení této dohody a pravidelně, případně kdykoli na
      žádost kteréhokoli z příslušných orgánů, se konzultují.
   5. V souladu s právními a správními předpisy a politikami smluvních stran mohou
      správní ujednání zahrnovat mimo jiné postupy potřebné:
      a)    k získání písemného souhlasu druhé smluvní strany před předáním jakéhokoli
            jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií
            podléhajících této dohodě podle čl. VII odst. 6 písm. d);
      b)    k zajištění správy standardního zpětného předávání jaderného materiálu,
            nejaderného materiálu, zařízení nebo technologií;
      c)    k oznamování a evidenci držení jaderných materiálů podléhajících této dohodě
            podle zásad rovnocennosti, zastupitelnosti a přiměřenosti.
CS                                          10                                            CS
 ---pagebreak---            d)      ke stanovení toho, že předmět již nepodléhá této dohodě, v souladu
                   s ustanoveními čl. IV odst. 2.
   6.      Správní ujednání uzavřené podle odstavce 4 tohoto článku může být změněno
           písemnou dohodou mezi příslušnými orgány smluvních stran.
                                              Článek VI
                                            Obohacování
   Před obohacením jakéhokoli jaderného materiálu podléhajícího této dohodě, při kterém má
   být dosaženo obsahu izotopu U 235 dvacet (20) procent nebo více, je nutné získat písemný
   souhlas obou smluvních stran a uvědomit MAAE. V tomto souhlasu se určí podmínky, za
   nichž se uran obohacený na dvacet (20) procent nebo více smí používat. Smluvní strany
   mohou uzavřít dohodu k usnadnění provádění tohoto ustanovení.
                                              Článek VII
                    Mezinárodní převody jaderných materiálů a obchod s nimi
   1.      Jakýkoli převod jaderného materiálu uskutečněný v rámci činností spolupráce se
           provádí v souladu s příslušnými mezinárodními závazky Společenství, členských
           států Společenství a vlády Kanady týkajícími se mírového využití jaderné energie,
           které jsou uvedeny v odstavci 6 tohoto článku.
   2.      Smluvní strany si v maximálním proveditelném rozsahu vzájemně poskytují pomoc
           při obstarávání jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení a dalších
           nezbytných předmětů pro výzkum, vývoj a výrobu v oboru jaderné energetiky ve
           Společenství nebo v Kanadě, prováděném kteroukoli ze smluvních stran nebo
           osobami v rámci Společenství nebo osobami spadajícími do pravomoci vlády
           Kanady.
   3.      Trvání spolupráce podle této dohody závisí na vzájemně uspokojivém uplatňování
           systému záruk a kontrolních opatření stanovených Společenstvím v souladu se
           Smlouvou o Euratomu a opatření pro evidenci používání jaderného materiálu,
           nejaderného materiálu nebo zařízení stanovených vládou Kanady.
   4.      Ustanovení této dohody se nesmí používat tak, aby bránila volnému pohybu
           jaderného materiálu, nejaderného materiálu, zařízení, tritia, zařízení souvisejícího
           s tritiem a technologií v rámci území Společenství.
   5.      Převody jaderného materiálu a příslušné služby se provádějí za poctivých
           obchodních podmínek. Prováděním tohoto odstavce není dotčena Smlouva o
           Euratomu ani odvozené právní předpisy.
   6.      a) Převod jaderného materiálu podléhá následujícím podmínkám:
                   i)    Ve Společenství zárukám Euratomu stanoveným podle Smlouvy o
                         Euratomu a zárukám MAAE podle následujících příslušných dohod o
                         zárukách, ve znění příslušných změn a novelizací, aby bylo dosaženo
                         zajištění podle NPT:
CS                                                11                                            CS
 ---pagebreak---       –     Dohoda mezi členskými státy Společenství, které nevlastní
            jaderné zbraně, Evropským společenstvím pro atomovou energii a
            Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která vstoupila v platnost
            dne 21. února 1977 (zveřejněna jako INFCIRC/193);
      –     Dohoda mezi Francií, Evropským společenstvím pro atomovou energii
            (Euratom) a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která
            vstoupila v platnost dne 12. září 1981 (zveřejněna jako INFCIRC/290) a
            představuje dohodu Francie s MAAE ve formě dobrovolné nabídky;
            Dohoda mezi Spojeným královstvím, Evropským společenstvím pro
            atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, která
            vstoupila v platnost dne 14. srpna 1978 (zveřejněna jako INFCIRC/263)
            a představuje dohodu Spojeného království s MAAE ve formě
            dobrovolné nabídky.
      –     Dodatkové protokoly uzavřené dne 22. září 1998, které vstoupily v
            platnost dne 30. dubna 2004 na základě dokumentu zveřejněného jako
            INFCIRC/540 (Systém posílených záruk, část II);
      ii)   V Kanadě zárukám MAAE podle Dohody mezi Kanadou a Mezinárodní
            agenturou pro atomovou energii o uplatňování záruk v souvislosti se
            Smlouvou o nešíření jaderných zbraní, která vstoupila v platnost dne
            21. února 1972 (zveřejněna jako INFCIRC/164), doplněné dodatkovým
            protokolem uzavřeným dne 24. září 1998 na základě dokumentu
            zveřejněného jako INFCIRC/164/dod. 1 (Systém posílených záruk, část
            II), který vstoupil v platnost dne 8. září 2000.
   b) V případě, že uplatňování kterékoli z dohod s MAEE uvedených v odst. 6
      písm. a) tohoto článku bude ve Společenství nebo v Kanadě z jakéhokoli
      důvodu pozastaveno nebo ukončeno, uzavře příslušná smluvní strana s MAAE
      dohodu s účinností a zajištěním, které budou rovnocenné účinnosti a zajištění
      dohod o zárukách uvedených v odst. 6 písm. a) bodu i) nebo ii) tohoto článku,
      nebo jestliže to nebude možné,
      - pokud se jedná o Společenství, uplatní záruky založené na systému záruk
      Euratomu, které budou mít stejnou účinnost a zajištění, jaké stanoví dohody o
      zárukách uvedené v odst. 6 písm. a) bodu i) tohoto článku, nebo jestliže to
      nebude možné,
      - smluvní strany se dohodnou na uplatňování záruk, které budou mít stejnou
      účinnost a zajištění, jaké stanoví dohody o zárukách uvedené v odst. 6 písm. a)
      bodu i) nebo ii).
   c) Uplatňování fyzických ochranných opatření se vždy provádí na úrovních, které
      splňují alespoň kritéria stanovená v příloze C k informačnímu oběžníku MAAE
      INFCIRC/254/rev. 9/část 1 (Pokyny pro převody jaderných materiálů); vedle
      tohoto dokumentu se členské státy Společenství, případně Evropská komise, a
      Kanada budou při uplatňování fyzických ochranných opatření řídit
      doporučeními        uvedenými        v     informačním    oběžníku      MAAE
      INFCIRC/225/rev. 5 (Doporučení v oblasti jaderné bezpečnosti týkající se
      fyzické ochrany jaderného materiálu a jaderných zařízení). Mezinárodní
      přeprava podléhá ustanovením Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně
CS                                     12                                             CS
 ---pagebreak---                  jaderného materiálu (informační oběžník IAEA INFCIRC/274/rev. 1) a
                 předpisům MAAE pro bezpečnou přepravu radioaktivních materiálů
                 (Bezpečnostní normy MAEE, řada č. TS-R-1).
            d)   Jaderný materiál, nejaderný materiál, zařízení a technologie podléhající této
                 dohodě se nesmějí převádět mimo územní pravomoc přijímající smluvní strany
                 bez předchozího písemného souhlasu poskytující smluvní strany, vyjma
                 případů, které jsou v souladu s písmenem e).
            e)   Po vstupu této dohody v platnost si příslušné orgány obou smluvních stran
                 vymění seznamy třetích zemí, do kterých je druhou smluvní stranou povoleno
                 následné předávání přírodního uranu, ochuzeného uranu, jiných výchozích
                 materiálů, uranu obohaceného na obsah izotopu U235 nižší než 20 % a
                 nejaderných materiálů. Příslušné orgány každé smluvní strany oznámí
                 příslušným orgánům druhé smluvní strany změny svého seznamu třetích zemí.
                 Stanoví se postupy týkající se uvedeného následného předávání, které budou
                 pro obě smluvní strany přijatelné.
            f)   Následné předávání jakýchkoli předmětů podléhajících této dohodě do oblastí
                 mimo pravomoc smluvních stran se provádí pouze v rámci závazků přijatých
                 skupinou zemí dodávajících jaderné materiály známou jako Skupina jaderných
                 dodavatelů, které jsou uvedeny v informačním oběžníku MAAE
                 INFCIRC/254/rev. 9/část 1.
            g)   Následné předávání tritia a zařízení souvisejícího s tritiem do oblastí mimo
                 územ smluvních stran podléhá předchozímu písemnému souhlasu příslušné
                 smluvní strany.
                                             Článek VIII
                                            Přepracování
   Smluvní strany udělují svůj souhlas k přepracování jaderného paliva obsahujícího jaderný
   materiál podléhající této dohodě za předpokladu, že k tomuto přepracování dochází v souladu
   s podmínkami stanovenými v příloze B.
                                              Článek IX
                                         Duševní vlastnictví
   Smluvní strany zajistí odpovídající a účinnou ochranu vytvořeného duševního vlastnictví a
   technologií předaných v rámci spolupráce na základě této dohody, a to v souladu
   s příslušnými mezinárodními dohodami a právními a správními předpisy platnými v Kanadě a
   v Evropské unii a ve Společenství nebo v jejich členských státech.
                                              Článek X
                                         Výměna informací
   1.       a)   Smluvní strany mohou poskytovat sobě navzájem a osobám v rámci
                 Společenství nebo spadajícím pod pravomoc vlády Kanady informace týkající
                 se záležitostí spadajících do působnosti této dohody, které mají k dispozici.
CS                                               13                                            CS
 ---pagebreak---       b)    Poskytování informací přijatých od jakékoli třetí strany za podmínek bránících
            takovému poskytování je z působnosti dohody vyloučeno.
      c)    Informace pokládané poskytující smluvní stranou za údaje s obchodní
            hodnotou se poskytují pouze za podmínek určených smluvními stranami.
   2. a)    Smluvní strany podporují a usnadňují výměnu informací týkajících se
            záležitostí spadajících do působnosti této dohody mezi osobami spadajícími
            pod pravomoc vlády Kanady na straně jedné a osobami v rámci Společenství
            na straně druhé.
      b)    Informace vlastněné takovými osobami se poskytují pouze se souhlasem těchto
            osob a za podmínek, které tyto osoby určí.
   3. Smluvní strany sobě navzájem nebo osobám v rámci Společenství či spadajícím pod
      pravomoc vlády Kanady poskytují v maximálním proveditelném rozsahu technické
      poradenství prostřednictvím vysílání odborníků nebo jinými způsoby, které mohou
      být sjednány.
   4. Každá ze smluvních stran, poskytuje, kdykoli je to možné, ve svých vlastních
      školách nebo zařízeních odbornou přípravu zaměřenou na témata související
      s mírovým využitím jaderné energie pro studenty a stážisty doporučené druhou
      smluvní stranou, a je nápomocna při získávání takové odborné přípravy jinde
      v Kanadě nebo v rámci Společenství.
                                       Článek XI
                                    Rozhodné právo
   1. Spolupráce podle této dohody se uskutečňuje v souladu se právními a správními
      předpisy platnými v Kanadě a v Evropské unii a Společenství, jakož i s
      mezinárodními dohodami, které smluvní strany uzavřely. Pokud jde o Společenství,
      rozhodné právo zahrnuje Smlouvu o Euratomu a z ní odvozené právní předpisy.
   2. Každá ze smluvních stran je druhé smluvní straně odpovědná za zajištění uznání a
      dodržování ustanovení této dohody, a to na straně Kanady všemi státními podniky a
      všemi osobami spadajícími pod její pravomoc a na straně Společenství všemi
      osobami, kterým je uděleno oprávnění podle této dohody.
   3. Revidované verze dokumentů MAAE a informační oběžníky uvedené v této dohodě
      budou brány v úvahu a uplatňovány po odsouhlasení mezi smluvními stranami.
                                      Článek XII
                             Konzultace a rozhodčí řízení
   1. Na žádost kterékoli ze smluvních stran se v případě potřeby sejdou zástupci
      smluvních stran, aby vzájemně konzultovali otázky vzešlé z uplatňování této dohody,
      dohlédli nad jejím fungováním a projednali ujednání o spolupráci doplňující
      ustanovení této dohody. Tyto konzultace mohu mít rovněž formu výměny
      korespondence.
CS                                         14                                              CS
 ---pagebreak---    2.       Jakýkoli spor vzniklý při výkladu nebo uplatňování této dohody, který nebude možné
            vyřešit vzájemným jednáním nebo jiným způsobem dohodnutým mezi smluvními
            stranami, se na žádost kterékoli ze smluvních stran předloží rozhodčímu soudu
            složenému ze tří rozhodců. Každá smluvní strana jmenuje jednoho rozhodce a oba
            takto jmenovaní rozhodci zvolí třetího rozhodce, jenž není státním příslušníkem ani
            jedné ze smluvních stran, který bude předsedou. Pokud do třiceti dnů od žádosti o
            zahájení rozhodčího řízení nejmenuje kterákoli smluvní strana svého rozhodce, může
            druhá strana sporu požádat o jmenování rozhodce smluvní strany, jež rozhodce
            nejmenovala, předsedu Mezinárodního soudního dvora. Pokud do třiceti dnů od
            jmenování nebo ustanovení rozhodců pro obě smluvní strany nebyl zvolen třetí
            rozhodce, může kterákoli strana sporu požádat o jmenování tohoto třetího rozhodce
            předsedu Mezinárodního soudního dvora. Většina členů rozhodčího soudu tvoří
            usnášeníschopnou většinu, přičemž ke všem rozhodnutím je zapotřebí většiny hlasů
            všech členů rozhodčího soudu. Rozhodčí soud stanoví pravidla rozhodčího řízení.
            Rozhodnutí soudu jsou pro obě smluvní strany závazná a smluvní strany je provedou.
            Odměna rozhodců se stanoví stejně jako odměna soudců ad hoc Mezinárodního
            soudního dvora.
                                            Článek XIII
                                           Statut příloh
   Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást. Mohou být měněny na základě vzájemného
   písemného souhlasu vysloveného vládou Kanady a Evropskou komisí, aniž by se tím měnila
   samotná dohoda.
                                            Článek XIV
                                   Vstup v platnost a doba trvání
   1.       Tato dohoda vstupuje v platnost dnem pozdějšího z písemných oznámení, jimiž si
            smluvní strany vzájemně oznamují splnění svých příslušných vnitřních postupů
            nezbytných pro vstup dohody v platnost.
   2.       Tato dohoda zůstává v platnosti po dobu deseti let. Poté se tato dohoda automaticky
            prodlužuje vždy na dobu dalších pěti let, pokud některá ze smluvních stran
            neuvědomí písemně druhou smluvní stranu o svém úmyslu ukončit tuto dohodu
            nejpozději šest měsíců před uplynutím kteréhokoli takového pětiletého období.
   3.       Jestliže kterákoli smluvní strana nebo kterýkoli členský stát Společenství poruší
            kterékoli z podstatných ustanovení této dohody, je druhá smluvní strana oprávněna
            formou písemné výpovědi v tomto smyslu zcela nebo zčásti pozastavit nebo ukončit
            spolupráci podle této dohody. Před přijetím takového opatření smluvní stranou
            jednají smluvní strany s cílem dosáhnout dohody o nápravných opatřeních, která
            mají být přijata, a o harmonogramu jejich přijetí. Uvedené opatření se přijme pouze
            tehdy, jestliže dohodnutá opatření nebudou přijata ve sjednané lhůtě nebo, pokud
            nedojde k dohodě, po uplynutí lhůty stanovené smluvními stranami.
CS                                              15                                              CS
 ---pagebreak---    4.        Tato dohoda nahrazuje dohodu podepsanou smluvními stranami dne 6. října 19592 a
             pozměněnou v letech 1959, 1978, 1981, 1985 a 1991.
   Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém, bulharském, českém, dánském,
   estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, německém,
   nizozemském, maďarském, maltském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
   slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou
   platnost.
   NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci smluvních stran
   k této dohodě své podpisy.
   Za Evropské společenství pro atomovou energii     Za vládu Kanady
   2
           Úř. věst. 1165/59.
CS                                             16                                            CS
 ---pagebreak---                                     PŘÍLOHA A.1 – Zařízení
   1.     Jaderné reaktory a zařízení a součásti, které jsou speciálně navrženy nebo
          uzpůsobeny pro použití v jaderných reaktorech nebo ve spojení s nimi
   1.1.   Kompletní jaderné reaktory;
   1.2.   Nádoby jaderných reaktorů;
   1.3.   Stroje pro zakládání paliva do jaderných reaktorů a vyjímání z nich;
   1.4.   Regulační tyče a regulační vybavení jaderných reaktorů;
   1.5.   Tlakové trubice jaderných reaktorů;
   1.6.   Zirkoniové trubice;
   1.7.   Čerpadla chladicího média v primárním okruhu;
   1.8.   Vnitřní součásti jaderných reaktorů;
   1.9.   Výměníky tepla;
   1.10.  Přístroje k detekci a měření neutronů.
   2.     Závody k přepracování vyhořelých palivových článků a zařízení, které je speciálně
          navrženo nebo uzpůsobeno pro tento účel
   2.1.   Stroje k sekání nebo drcení vyhořelých palivových článků
   2.2.   Rozpouštěcí nádrže
   2.3.   Zařízení a vybavení k provádění extrakce rozpouštědlem
   2.4.   Nádoby k jímání nebo skladování chemikálií;
   3.     Závody k výrobě palivových článků pro jaderné reaktory a zařízení, které je
          speciálně navrženo nebo uzpůsobeno pro tento účel
   4.     Závody k separaci izotopů přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo zvláštních
          štěpných materiálů a zařízení, které je speciálně navrženo nebo uzpůsobeno pro tento
          účel, vyjma analytických přístrojů
   4.1.   Plynové odstředivky a sestavy a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo
          uzpůsobeny pro použití v plynových odstředivkách
   4.1.1. Rotační komponenty
   4.1.2. Statické komponenty
   4.2.   Pomocné systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo
          uzpůsobeny pro použití v zařízeních k obohacování uranu pomocí plynových
          odstředivek
CS                                              17                                             CS
 ---pagebreak---    4.2.1.  Zakládací systémy / systémy k vyjímání produktů rozpadu a ochuzeného uranu
   4.2.2.  Potrubní systémy sběrných komor
   Potrubní systémy a sběrné systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro
   manipulaci s UF6 v kaskádách odstředivek
   4.2.3.  Speciální uzavírací a regulační ventily
   4.2.4.  Hmotnostní spektrometry/iontové zdroje k měření UF6
   4.2.5.  Měniče kmitočtu
   4.3.    Sestavy a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro použití
           při obohacování plynovou difúzí
   4.3.1.  Plynové difúzní bariéry
   4.3.2.  Skříně difuzorů
   4.3.3.  Kompresory a plynová dmýchadla
   4.3.4.  Těsnění otočných hřídelů
   4.3.5.  Výměníky tepla pro ochlazování UF6
   4.4.    Pomocné systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo
           uzpůsobeny pro použití při obohacování plynovou difúzí
   4.4.1.  Zakládací systémy / systémy k vyjímání produktů rozpadu a ochuzeného uranu
   Speciálně navržené nebo uzpůsobené procesní systémy, které jsou schopny činnosti při tlacích
   300 kPa (45 psi) nebo méně.
   4.4.2.  Potrubní systémy sběrných komor
   4.4.3.  Podtlakové systémy
   4.4.4.  Speciální uzavírací a regulační ventily
   4.4.5.  Hmotnostní spektrometry/iontové zdroje k měření UF6
   4.5.    Systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro
           použití v zařízeních k obohacování aerodynamickou separací
   4.5.1.  Separační trysky
   4.5.2.  Vírové trubice
   4.5.3.  Kompresory a plynová dmýchadla
   4.5.4.  Těsnění otočných hřídelů
CS                                               18                                             CS
 ---pagebreak---    4.5.5.  Výměníky tepla pro ochlazování plynů
   4.5.6.  Skříně separačních prvků
   4.5.7.  Zakládací systémy / systémy k vyjímání produktů rozpadu a ochuzeného uranu
   4.5.8.  Potrubní systémy sběrných komor
   4.5.9.  Podtlakové systémy a vývěvy
   4.5.10. Speciální uzavírací a regulační ventily
   4.5.11. Hmotnostní spektrometry/iontové zdroje k měření UF6
   4.5.12. Systémy k separaci UF6 a nosného plynu
   4.6.    Systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro
           použití v zařízeních k obohacování chemickou nebo iontovou výměnou
   4.6.1.  Výměnné kolony typu kapalina–kapalina (chemická výměna)
   4.6.2.  Odstředivé extraktory typu kapalina–kapalina (chemická výměna)
   4.6.3.  Systémy a vybavení k získávání uranu redukcí (chemická výměna)
   4.6.4.  Systémy k přípravě zavážení (chemická výměna)
   4.6.5.  Systémy k úpravě uranu oxidací (chemická výměna)
   4.6.6.  Rychle reagující pryskyřice/adsorpční látky používané při iontové výměně (iontová
           výměna)
   4.6.7.  Kolony s iontoměniči (iontová výměna)
   4.6.8.  Refluxní systémy k provádění iontové výměny (iontová výměna)
   4.7.    Systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro
           použití v zařízeních k laserovému obohacování
   4.7.1.  Systémy odpařování uranu (AVLIS)
   4.7.2.  Systémy pro manipulaci s kovovým uranem v kapalné formě (AVLIS)
   4.7.3.  Sestavy k jímání produktů rozpadu kovového uranu a ochuzeného uranu (AVLIS)
   4.7.4.  Skříně separačních modulů (AVLIS)
   4.7.5.  Nadzvukové expanzní trysky (MLIS)
   4.7.6.  Zařízení k jímání produktů rozpadu fluoridu uraničného (MLIS)
   4.7.7.  Kompresory pro směsi UF6 a nosného plynu (MLIS)
CS                                               19                                          CS
 ---pagebreak---    4.7.8.  Těsnění otočných hřídelů (MLIS)
   4.7.9.  Fluorační systémy (MLIS)
   4.7.10. Hmotnostní spektrometry/iontové zdroje k měření UF6 (MLIS)
   4.7.11. Zakládací systémy / systémy k vyjímání produktů rozpadu a ochuzeného uranu
           (MLIS)
   4.7.12. Systémy k separaci UF6 a nosného plynu (MLIS)
   4.7.13. Laserové systémy (AVLIS, MLIS a CRISLA)
   4.8.    Systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro
           použití v zařízeních k obohacování separací plazmy
   4.8.1.  Zdroje mikrovlnné energie a mikrovlnné antény
   Zdroje mikrovlnné energie a mikrovlnné antény, které jsou speciálně navrženy nebo
   uzpůsobeny pro výrobu nebo urychlování iontů.
   4.8.2.  Iontové budicí cívky
   4.8.3.  Systémy tvorby uranové plazmy
   4.8.4.  Systémy pro manipulaci s kovovým uranem v kapalné formě
   4.8.5.  Sestavy k jímání produktů rozpadu kovového uranu a ochuzeného uranu
   4.8.6.  Skříně separačních modulů
   4.9.    Systémy, zařízení a komponenty, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro
           použití v zařízeních k elektromagnetickému obohacování
   4.9.1.  Elektromagnetické separátory izotopů
   4.9.2.  Vysokonapěťové napájecí zdroje
   4.9.3.  Zdroje magnetické energie
   5.      Závody pro výrobu nebo koncentraci těžké vody, deuteria a sloučenin deuteria a
           zařízení, které je speciálně navrženo nebo uzpůsobeno pro tento účel
   5.1.    Výměníkové věže voda - sirovodík
   5.2.    Dmýchadla a kompresory
   5.3.    Výměníkové věže čpavek - vodík
   5.4.    Vnitřní součástí výměníkových věží a čerpadla pro jednotlivé stupně
   5.5.    Zařízení ke štěpení čpavku
CS                                               20                                          CS
 ---pagebreak---    5.6.   Infračervené absorpční analyzátory
   5.7.   Katalytické hořáky
   5.8.   Kompletní systémy pro obohacování těžké vody nebo kolony používané
          k tomuto účelu;
   6.     Závody pro konverzi uranu a plutonia určená k použití při výrobě palivových článků
          a při separaci izotopů uranu podle definic uvedených v části 4 resp. 5 a zařízení,
          které je speciálně navrženo nebo uzpůsobeno pro tento účel
   6.1.   Závody pro konverzi uranu a zařízení, které je speciálně navrženo nebo uzpůsobeno
          pro tento účel
   6.1.1. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi uranové rudy
          a jejích koncentrátů na UO3
   6.1.2. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UO3 na UF6
   6.1.3. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UO3 na UO2
   6.1.4. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UO2 na UF4
   6.1.5. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UF4 na UF6
   6.1.6. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UF4 na
          kovový uran
   6.1.7. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UF6 na UO2
   6.1.8. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UF6 na UF4
   6.1.9. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi UO2 na UCl4
   6.2.   Závody pro konverzi plutonia a zařízení, které je speciálně navrženo nebo
          uzpůsobeno pro tento účel
   6.2.1. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro konverzi dusičnanu
          plutonia na oxid
   6.2.2. Systémy, které jsou speciálně navrženy nebo uzpůsobeny pro výrobu kovového
          plutonia.
CS                                            21                                             CS
 ---pagebreak---                    PŘÍLOHA A.2 – Kompletní instalované systémy
   1. Jaderné reaktory;
   2. Závody k přepracování vyhořelých palivových článků;
   3. Závody k výrobě palivových článků pro jaderné reaktory;
   4. Závody k separaci izotopů přírodního uranu, ochuzeného uranu nebo zvláštních
      štěpných materiálů;
   5. Závody k výrobě nebo koncentraci těžké vody, deuteria a sloučenin deuteria;
   6. Závody k provádění konverze plutonia.
CS                                       22                                        CS
 ---pagebreak---                                    PŘÍLOHA B – Přepracování
   Níže uvedené pokyny se vztahují na přepracování, skladování a používání plutonia:
   a)      Smluvní strana, která hodlá přepracovávat, skladovat a používat plutonium, by měla
           přijmout účinný závazek o nešíření a nadále jej dodržovat;
   b)      Veškerý jaderný materiál, na který se vztahuje závazek mírového využití v zařízeních
           k přepracování a skladování a používání plutonia, by měl podléhat zárukám MAAE;
   c)      Veškerý jaderný materiál, na který se vztahuje závazek mírového využití v zařízeních
           k přepracování a následné činnosti skladování a využití, včetně přepravy s nimi
           spojené, by měl podléhat dostatečným opatřením fyzické ochrany;
   d)      Smluvní strany by měly zavést vzájemně uspokojivé postupy oznamování a
           vykazování materiálu;
   e)      Smluvní strana, která hodlá provádět přepracování, skladování a používání plutonia,
           by měla poskytnout popis současného a plánovaného programu jaderné energie
           obsahující zejména podrobný popis sledované politiky, právních a regulačních prvků
           týkajících se těchto činností;
   f)      Smluvní strany by se měly dohodnout na pravidelných a včasných konzultacích, při
           nichž by mimo jiné měly být aktualizovány informace poskytované podle písmene e)
           a co největší pozornost by měla být věnována významným změnám programu
           jaderné energie;
   g)      Plánované přepracování a skladování plutonia by mělo probíhat pouze za
           předpokladu, že se nezmění závazky příslušné smluvní strany ohledně nešíření a že
           budou dodržovány závazky ohledně pravidelných a včasných konzultací uvedené v
           písmeni f).
CS                                              23                                              CS
 ---pagebreak---                                NÁVRH SCHVÁLENÉHO ZÁPISU
   V souvislosti s Dohodou mezi vládou Kanady a Evropským společenstvím pro atomovou
   energii (Euratom) o spolupráci v oblasti mírového využití jaderné energie, podepsanou v […]
   (dále jen „dohoda“), tímto níže podepsaní zástupci smluvních stran zaznamenávají následující
   ujednání:
   1)       S odkazem na ustanovení čl. IV odst. 3 se potvrzuje, že se vztahují pouze na přenos
            technologií, který se uskutečňuje mezi Kanadou a členskými státy, které vyslovily
            souhlas se zařazením takových přenosů do rámce této dohody a které jsou uvedeny
            v příloze tohoto schváleného zápisu.
   2)       S odkazem na ustanovení čl. IV odst. 5 bodu i) se rozumí, že je úmyslem smluvních
            stran nakládat s jadernými materiály a nejadernými materiály cizího původu
            vyrobenými nebo zpracovanými v kompletním instalovaném systému podle přílohy
            A.2 a dodanými druhou smluvní stranou jako s materiály podléhajícími povinnostem
            stanoveným v této dohodě, zejména povinnostem týkajícím se evidence a vykazování
            uvedeným v čl. V odst. 5 písm. c).
   3)       Pro účely čl. IV odst. 5 bodu ii) si smluvní strany přejí zdůraznit, že pojem
            „nejaderný materiál“ se vztahuje k nejadernému materiálu dodávanému druhé
            smluvní straně ve významných množstvích za účelem použití jako moderátoru.
   4)       S odkazem na seznam uvedený v příloze A.2 se potvrzuje, že tento seznam se netýká
            převodu zařízení uvedeného v příloze A.1 a že jediný účel seznamu uvedeného
            v příloze A.2 se týká uplatňování čl. IV odst. 5 bodů i) a iii), které je omezeno pouze
            na kompletně instalované systémy.
   PODEPSÁNO v Bruselu dne […]
   Za Evropské společenství pro atomovou energii        Za vládu Kanady
   PŘÍLOHA
   Seznam členských států EU, které vyjádřily svůj souhlas se zařazením přenosu technologií do
   rámce této dohody.
CS                                                24                                                CS