CELEX: 22004A1204(01)
Language: hr
Date: 2004-11-15 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju

11/Sv. 115
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               210
            
         22004A1204(01)
   
               L 359/33
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   i
   KNEŽEVINA ANDORA,
   dalje u tekstu „ugovorna stranka” ili „ugovorne stranke”, ovisno o kontekstu,
   s ciljem uvođenja mjera istovjetnih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ od 3. lipnja 2003. o oporezivanju dohotka od kamate na štednju, dalje u tekstu „Direktiva”, u okviru suradnje kojom se uzimaju u obzir legitimni interesi ugovornih stranaka i u kontekstu u kojem će ostale treće zemlje u sličnom položaju kao Kneževina Andora također primjenjivati mjere istovjetne Direktivi,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Cilj
   1.   U okviru suradnje između Europske zajednice i Kneževine Andore dohodak od kamate na štednju u Kneževini Andori stvarnim vlasnicima koji su fizičke osobe s boravištem u državi članici Europske zajednice u skladu s postupcima utvrđenima člankom 3., podliježe zadržanom porezu kojeg ubiru platni agenti s poslovnim nastanom na području Kneževine Andore pod uvjetima utvrđenima u članku 7.
   Taj se zadržani porez ubire osim u slučaju da se primjenjuju mjere za dobrovoljno objavljivanje u skladu s odredbama iz članka 9.. Dohodak koji odgovara iznosu nametnutog zadržanog poreza u skladu sa člancima 7. i 9. dijeli se između država članica Europske zajednice i Kneževine Andora u skladu s pravilima utvrđenih u članku 8.
   Kako bi ovaj Sporazum bio ekvivalentan Direktivi, te se mjere dopunjuju pravilima o razmjeni informacija na zahtjev utvrđenim u članku 12. i postupcima o savjetovanjima i ispitivanjima iz članka 13.
   2.   Ugovorne stranke poduzimaju potrebne mjere za provedbu ovog Sporazuma. Kneževina Andora posebno poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da platni agenti s poslovnim nastanom na njezinom području obavljaju zadaće potrebne za provedbu ovog Sporazuma, neovisno o mjestu poslovnog nastana dužnika potraživanja iz kojeg proizlazi kamata, te posebno predviđaju odredbe o postupcima i kaznama.
   Članak 2.
   Definicija fizičke osobe
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma, „stvarni vlasnik” znači svaka fizička osoba koja primi plaćanje kamate ili bilo koja fizička osoba za koju je plaćanje kamate osigurano, osim ako takva fizička osoba može dostaviti dokaz da takvo plaćanje kamate nije primljeno, ni osigurano za njega niti u njegovu korist, što znači da:
   
               (a)
            
            
               djeluje kao platni agent u smislu članka 4.;
            
         
               (b)
            
            
               djeluje u korist pravne osobe, subjekta čija se dobit oporezuje prema općim propisima o oporezivanju poduzetnika, poduzeća za zajedničko ulaganje u prenosive vrijednosne papire s poslovnim nastanom u državi članici Europske zajednice ili Kneževini Andori; ili
            
         
               (c)
            
            
               djeluje u korist neke druge fizičke osoba koja je stvarni vlasnik i obavješćuje platnog agenta o identitetu stvarnog vlasnika u skladu s člankom 3. stavkom 1.
            
         2.   Kada platni agent posjeduje podatke koji ukazuju na to da fizička osoba koja primi plaćanje kamate ili za koju je plaćanje kamate osigurano nije stvarni vlasnik, platni agent poduzima prikladne mjere kako bi utvrdio identitet stvarnog vlasnika u skladu sa člankom 3. stavkom 1. Ako platni agent ne može utvrditi identitet stvarnog vlasnika, platni agent postupa s dotičnom fizičkom osobom kao sa stvarnim vlasnikom.
   Članak 3.
   Identitet i boravište stvarnih vlasnika
   1.   Platni agent utvrđuje identitet stvarnog vlasnika odnosno njegovo ime, prezime i adresu u skladu s odredbama o sprečavanju pranja novca koje se primjenjuju u Kneževini Andori.
   2.   Platni agent utvrđuje boravište stvarnog vlasnika na temelju pravila koja se mogu razlikovati s obzirom na vrijeme uspostave odnosa između platnog agenta i stvarnog vlasnika kamate. Ovisno o dolje utvrđenima uvjetima, boravištem se smatra zemlja u kojoj stvarni vlasnik ima stalnu adresu:
   
               (a)
            
            
               za ugovorne odnose zaključene prije 1. siječnja 2004. platni agent utvrđuje boravište stvarnog vlasnika u skladu s odredbama o sprečavanju pranja novca koje se primjenjuju u Kneževini Andori;
            
         
               (b)
            
            
               za ugovorne odnose zaključene 1. siječnja 2004. ili nakon tog dana, ili transakcije izvršene u odsustvu ugovornih obveza, platni agent utvrđuje boravište stvarnog vlasnika na temelju adrese iz službene osobne isprave ili prema potrebi na temelju nekog drugog dokumentiranog dokaza o identitetu kojeg je predočio stvarni vlasnik, uzimajući u obzir sljedeći postupak: za fizičke osobe koje predoče službenu osobnu ispravu koju je izdala država članica Europske zajednice, a koje se deklariraju kao rezidenti države koja nije u Europskoj zajednici, boravište se utvrđuje na temelju potvrde o boravištu ili dozvole boravka koju izdaje nadležno tijelo te treće zemlje za koju fizička osoba tvrdi da je njezin rezident. U nedostatku potvrde ili dozvole boravka smatra se da je boravište u državi članici Europske zajednice koja je izdala službenu osobnu ispravu.
            
         Članak 4.
   Definicija platnog agenta
   Za potrebe ovog Sporazuma, „platni agent” znači svaki gospodarski subjekt s poslovnim nastanom u Kneževini Andori koji plaća kamatu ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika, neovisno o tome je li gospodarski subjekt dužnik potraživanja za koje se plaćaju kamate ili gospodarski subjekt koji po nalogu dužnika ili stvarnog vlasnika plaća ili osigurava plaćanje kamate.
   Članak 5.
   Definicija nadležnog tijela
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma, „nadležna tijela” ugovornih stranaka znači tijela navedena u Prilogu I.
   2.   Za treće zemlje nadležno tijelo je tijelo utvrđeno za potrebe bilateralnih ili multilateralnih poreznih konvencija ili u nedostatku toga, svako tijelo nadležno za izdavanje potvrda o poreznoj rezidentnosti.
   Članak 6.
   Definicija plaćanja kamate
   1.   Za potrebe ovog Sporazuma „plaćanje kamate” znači:
   
               (a)
            
            
               kamate, koje se isplate ili odobre na račun, a odnose se na sva dužnička potraživanja, neovisno o tome jesu li su osigurani hipotekom ili ne, te imaju li pravo na sudjelovanje u dobiti dužnika, a posebno dohodak od državnih vrijednosnih papira i dohodak od obveznica ili zadužnica, uključujući premije i dobitke od takvih vrijednosnih papira, obveznica ili zadužnica; kazne radi zakašnjelog plaćanja ne smatraju se plaćanjem kamate;
            
         
               (b)
            
            
               kamata koja je obračunata ili kapitalizirana kod prodaje, povrata ili otkupa dužničkog potraživanja iz točke (a);
            
         
               (c)
            
            
               dohodak koji proizlazi od plaćanja kamate bilo izravno ili preko subjekta iz članka 4. stavka 2. Direktive kojeg distribuiraju:
               
                           i.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom u državi članici Europske zajednice ili Kneževini Andori;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           subjekti koji ispunjavaju uvjete za opciju na temelju članka 4. stavka 3. Direktive;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom izvan područja iz članka 17.;
                        
                     
         
               (d)
            
            
               dohodak realiziran po prodaji, povratu ili otkupu dionica ili jedinica u sljedećim poduzećima i subjektima, ako ulažu izravno i neizravno preko nekog drugog poduzeća za zajednička ulaganja ili subjekata navedenih u nastavku, preko 40 % njihovih sredstava u dužničkim potraživanjima iz točke (a):
               
                           i.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom u državi članici Europske zajednice ili Kneževini Andori;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           subjekti koji ispunjavaju uvjete za opciju na temelju članka 4. stavka 3. Direktive;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           poduzeća za zajednička ulaganja s poslovnim nastanom izvan područja iz članka 17.;
                        
                     
         Ipak, Kneževina Andora ima mogućnost da u definiciju plaćanja kamate uključi dohodak iz točke (d) samo u mjeri u kojoj taj dohodak odgovara dobiti koja neposredno ili posredno potječe od plaćanja kamate u smislu točaka (a) i (b).
   2.   U vezi sa stavkom 1. točkama (c) i (d), kada platni agent nema podataka u vezi s udjelom dohotka koji potječe od plaćanja kamate, plaćanjem kamate smatra se ukupan iznos dohotka.
   3.   U vezi sa stavkom 1. točkom (d), kada platni agent nema podataka u vezi s postotkom sredstava koja su uložena u dužnička potraživanja ili u dionice ili jedinice kako je određeno u tom stavku, smatra se da je taj postotak iznad 40 %. Kada platni agent ne može utvrditi iznos dohotka kojeg je realizirao stvarni vlasnik, smatra se da dohodak odgovara sredstvima od prodaje, povrata ili otkupa dionica ili jedinica.
   4.   U vezi sa stavkom 1. točkama (b) i (d), Kneževina Andora ima mogućnost zatražiti od platnog agenta na njezinom području obračunavanje kamate u razdoblju koje ne smije prelaziti godinu dana i da s tako obračunatom kamatom postupaju kao s plaćanjem kamate, čak ako u tom razdoblju ne dođe do prodaje, otkupa ili povrata.
   5.   Dohodak koji se odnosi na poduzeća ili subjekte koji su uložili do 15 % svojih sredstava u dužnička potraživanja iz stavka 1. točke (a) se ne smatra plaćanjem kamate u smislu stavka 1. točaka (c) i (d).
   6.   Postotak iz stavka 1. točke (d) i stavka 3. od 1. siječnja 2011. iznosi 25 %.
   7.   Postotak iz stavka 1. točke (d) i stavka 5. određuje se upućivanjem na politiku ulaganja koja je utvrđena pravilima fonda ili instrumentima osnivanja dotičnih društava ili subjekata, ili ako takvih pravila nema, pozivanjem na stvarni sastav sredstava dotičnih društava ili subjekata.
   Članak 7.
   Zadržani porez
   1.   Kada stvarni vlasnik kamate ima boravište u državi članici Europske zajednice, Kneževina Andora obračunava zadržani porez po stopi od 15 % za prve tri godine od primjene ovog Sporazuma, po stopi od 20 % za sljedeće tri godine i po stopi od 35 % nakon toga.
   2.   Platni agent obračunava zadržani porez kako slijedi:
   
               (a)
            
            
               u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 6. stavka 1. točke (a): na iznos kamate koja je naplaćena ili pripisana;
            
         
               (b)
            
            
               u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 6. stavka 1. točke (b) ili točke (d): na iznos kamate ili dohodak iz navedenih stavaka ili porez s istovjetnim učinkom, koji snosi primatelj na puni iznos sredstava od prodaje, otkupa ili povrata;
            
         
               (c)
            
            
               u slučaju plaćanje kamate u smislu članka 6. stavka 1. točke (c): na iznos dohotka iz tog stavka;
            
         
               (d)
            
            
               kada Kneževina Andora iskoristi mogućnost na temelju članka 6. stavka 4.: na iznos godišnje obračunate kamate.
            
         3.   U svrhu stavka 2. točaka (a) i (b) zadržani porez obračunava se razmjerno razdoblju tijekom kojega je stvarni vlasnik imao dužničko potraživanje. Ako na temelju podataka koje ima na raspolaganju, platni agent ne može odrediti to razdoblje u kojem je stvarni vlasnik posjedovao dužničko potraživanje, platni agent smatra da je stvarni vlasnik posjedovao dužničko potraživanje tijekom cijelog razdoblja njegovog postojanja, osim ako stvarni vlasnik dostavi dokaze o danu stjecanja.
   4.   Porez koji se obračunava ili odbija na plaćanje kamate, a koji nije zadržani porez predviđen ovim Sporazumom, odbija se od zadržanog poreza koji je obračunat za to plaćanje kamate u skladu sa stavcima od 1. do 3.
   5.   Ovisno o odredbama članka 10. naplata zadržanog poreza od strane platnog agenta s poslovnim nastanom u Kneževini Andori ne isključuje državu članicu Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima poreznu rezidentnost od oporezivanja dohotka u skladu s njezinim nacionalnim pravom.
   Kada porezni obveznik prijavi dohodak od kamate koju je isplatio platni agent s poslovnim nastanom u Kneževini Andori poreznim tijelima države članice Europske zajednice u kojoj ima boravište, taj se dohodak oporezuje po jednakoj stopi koja se primjenjuje za kamatu dobivenu u toj državi članici.
   Članak 8.
   Podjela prihoda
   1.   Kneževina Andora zadržava 25 % prihoda koji je ostvaren zadržanim porezom iz članka 7. i prenosi 75 % prihoda na državu članicu Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište.
   2.   Takvi se prijenosi obavljaju svake godine u jednom obroku, najkasnije u roku šest mjeseci od završetka kalendarske godine u kojoj je porez naplaćen.
   Kneževina Andora poduzima potrebne mjere radi omogućavanja pravilnog funkcioniranja sustava podjele prihoda.
   Članak 9.
   Dobrovoljna objava
   1.   Kneževina Andora predviđa postupak koji omogućava stvarnim vlasnicima izbjegavanje zadržanog poreza iz članka 7. kada stvarni vlasnik pribavi svom platnom agentu potvrdu koja glasi na njegovo ime i koju je izdalo nadležno tijelo države članice u kojoj ima boravište u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
   2.   Na zahtjev stvarnog vlasnika nadležno tijelo države članice u kojoj ima boravište izdaje potvrdu koja sadrži sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               ime, prezime, adresu ili porezni broj ili u nedostatku toga, datum i mjesto rođenja stvarnog vlasnika;
            
         
               (b)
            
            
               ime i adresu platnog agenta;
            
         
               (c)
            
            
               broj računa stvarnog vlasnika ili ako ga nema, podaci o vrijednosnom papiru.
            
         Ova potvrda vrijedi za razdoblje od najviše tri godine. Potvrda se izdaje svakom stvarnom vlasniku koji je zatraži u roku od dva mjeseca od dana podnošenja zahtjeva.
   Članak 10.
   Ukidanje dvostrukog oporezivanja
   1.   Država članica Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište omogućava ukidanje svakog dvostrukog oporezivanja koje može proizlaziti iz uvođenja zadržanog poreza iz članka 7. u skladu s odredbama stavaka 2. i 3. ovog članka.
   2.   Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe zadržanom porezu iz članka 7. u Kneževini Andori, država članica Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište mu u svrhu oporezivanja odobrava porezni kredit u visini iznosa zadržanog poreza u skladu sa njezinim nacionalnim pravom. Kada taj iznos prelazi iznos poreza koji se potražuje u skladu s njezinim nacionalnim pravom, na ukupan iznos kamate koja podliježe zadržanom porezu, država članica Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište u porezne svrhe vraća višak iznosa zadržanog poreza stvarnom vlasniku.
   3.   Ako pored zadržanog poreza iz članka 7. plaćanje kamate koju je primio stvarni vlasnik podliježe nekoj drugoj vrsti zadržanog poreza i ako država članica Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište u porezne svrhe odobri ili bi odobrila porezni kredit za takav zadržani porez u skladu sa svojim nacionalnim pravom ili konvencijama o dvostrukom oporezivanju, takav drugi zadržani porez odobrava se prije nego se primjeni postupak iz stavka 2.
   4.   Država članica Europske zajednice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište u porezne svrhe može zamijeniti mehanizam poreznog kredita iz stavaka 2. i 3. povratom zadržanog poreza iz članka 7.
   Članak 11.
   Prenosivi dužnički vrijednosni papiri
   1.   Od dana primjene ovog Sporazuma te sve dok Kneževina Andora obračunava zadržani porez iz članka 7. i sve dok barem jedna država članica Europske zajednice primjenjuje sličan zadržani porez, a najkasnije do 31. prosinca 2010., domaće i međunarodne obveznice i drugi prenosivi dužnički vrijednosni papiri koji su prvi put izdani prije 1. ožujka 2001. ili čije su izvorne prospekte izdavanja odobrila nadležna tijela u smislu Direktive Vijeća 80/390/EEZ ili nadležna tijela Kneževine Andore ili nadležna tijela u trećim zemljama ne smatraju se dužničkim potraživanjima u smislu članka 6. stavka 1. točke (a), uz uvjet da nema daljnjih izdavanja takvih prenosivih dužničkih vrijednosnih papira nakon 1. ožujka 2002.
   2.   Međutim, sve dok barem jedna od država članica Europske zajednice i dalje primjenjuje slične mjere, odredbe ovog članka primjenjuju se i nakon 31. prosinca 2010. u odnosu na takve prenosive dužničke vrijednosne papire:
   
               —
            
            
               koji sadrže klauzulu o bruto iznosu i prijevremenom otkupu;
            
         
               —
            
            
               kada platni agent iz članka 4. ima poslovni nastan u Kneževini Andori, i
            
         
               —
            
            
               kada platni agent plaća kamatu ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji ima boravište u državi članici Europske zajednice.
            
         Ako i kad sve države članice Europske zajednice prestanu primjenjivati odredbe slične odredbama iz članka 7., odredbe ovog članka i dalje se primjenjuju samo u vezi prenosivih dužničkih vrijednosnih papira:
   
               —
            
            
               koji sadrže klauzulu o bruto iznosu i prijevremenom otkupu;
            
         
               —
            
            
               kada platni agent iz članka 4. ima poslovni nastan u Kneževini Andori, i
            
         
               —
            
            
               kada platni agent plaća kamatu ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji ima boravište u državi članici Europske zajednice.
            
         Ako vlada ili povezan subjekt koji djeluje kao tijelo javne vlasti ili čija je uloga priznata međunarodnim ugovorom 1. ožujka 2002. ili nakon toga dana izvrši daljnje izdavanje gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, cijelo izdavanje takvog vrijednosnog papira koje se sastoji od prvog izdavanja i svih daljnjih izdavanja smatra se dužničkim potraživanjem u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
   Ako neki drugi izdavatelj koji nije obuhvaćen u prethodnom podstavku 1. ožujka 2002. ili nakon toga dana izvrši daljnje izdavanje gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, takvo se daljnje izdavanje smatra dužničkim potraživanjem u smislu članka 6. stavka 1. točke (a).
   3.   Niti jedna odredba ovog članka ne sprečava države članice Europske zajednice i Kneževinu Andoru od naplate poreza na prihod od prenosivih dužničkih vrijednosnih papira iz stavka 1. u skladu s njihovim nacionalnim pravom.
   Članak 12.
   Razmjena informacija na zahtjev
   1.   Nadležna tijela Kneževine Andore i država članica Europske zajednice razmjenjuju informacije o postupcima koji prema nacionalnim zakonima države primateljice zahtjeva predstavljaju kazneno djelo porezne prijevare ili slične prijevare u pogledu oporezivanja dohotka koje je obuhvaćeno ovim Sporazumom. Slične prijevare uključuju samo kaznena djela iste razine protupravnosti kao poslovanje koje predstavlja kazneno djelo porezne prijevare prema zakonima države primateljice zahtjeva.
   Dok Kneževina Andora ne uvede u svoje nacionalno pravo koncept kaznenog djela porezne prijevare, ona se obvezuje, kada to zatraži država primateljice zahtjeva, poreznu prijevaru u svrhu prvog podstavka tretirati kao poslovanje koje kao posljedica prevare šteti financijskim interesima poreznih tijela države podnositeljice zahtjeva i prema zakonima Kneževine Andore predstavlja kazneno djelo prijevare.
   U odgovoru na valjano utemeljen zahtjev, država primateljica zahtjeva osigurava informacije u vezi s navedenim slučajevima u ovom članku, koji su predmet ili bi mogli postati predmetom istrage države podnositeljice zahtjeva u nekaznenopravnom ili kaznenopravnom postupku.
   2.   Kod određivanja mogu li se informacije dostaviti kao odgovor na zahtjev, država primateljica zahtjeva primjenjuje rokove zastare u skladu sa zakonima države podnositeljice zahtjeva, a ne rokove koji se primjenjuju prema zakonodavstvu države primateljice zahtjeva.
   3.   Država primateljica zahtjeva osigurava informacije kada država podnositeljica zahtjeva utemeljeno sumnja da bi poslovanje moglo predstavljati kazneno djelo porezne prijevare ili slični prekršaj. Kad je Kneževina Andora država primateljica zahtjeva, pravosudna tijela Kneževine Andora moraju u razdoblju od dva mjeseca utvrditi prihvatljivost zahtjeva u vezi s uvjetima utvrđenima u ovom članku.
   4.   Sumnja države podnositeljice zahtjeva o počinjenju kaznenog djela može se temeljiti na:
   
               (a)
            
            
               dokumentima, neovisno jesu li ovjereni ili ne, uključujući poslovne knjige, računovodstvene dokumente ili dokumente o bankovnim računima;
            
         
               (b)
            
            
               izjavama poreznog obveznika;
            
         
               (c)
            
            
               podacima koji su dobiveni od informatora ili neke treće osobe koje su nezavisno potkrijepljene ili su na drugi način vjerojatno pouzdane; ili
            
         
               (d)
            
            
               dokazima na temelju indicija.
            
         5.   Sa svim informacijama koje se na ovoj način razmjenjuju, mora se postupati povjerljivo i smiju se otkriti samo osobama ili nadležnim tijelima druge ugovorne stranke koja je zadužena za oporezivanje plaćanja kamata iz članka 1., bilo da se tiču zadržanog poreza, prihoda koji od njega potječe iz članaka 7. i 8. ili postupka o dobrovoljnom objavljivanju iz članka 9. Takve osobe ili tijela mogu objaviti dobivene informacije u javnom sudskom postupku ili u sudskim presudama u vezi sa spomenutim oporezivanjem.
   Informacije se mogu priopćiti drugoj osobi ili tijelu samo uz prethodnu pisanu suglasnost nadležnog tijela stranke koja pruža te informacije.
   6.   Kneževina Andora suglasna je započeti bilateralne pregovore s bilo kojom državom članicom koja to želi kako bi se utvrdile pojedine kategorije uzroka koji spadaju pod „slična kaznena djela” u skladu s postupcima koje ta država primjenjuje.
   Članak 13.
   Savjetovanje i preispitivanje
   1.   Ugovorne strane se međusobno savjetuju najmanje jednom svake tri godine ili na zahtjev jedne od ugovornih stranaka s ciljem preispitivanja i – ako to ugovorne stranke smatraju potrebnim – poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma i procjene međunarodnih razvoja događaja. Savjetovanja se održavaju u roku mjesec dana od zahtjeva, a u hitnim slučajevima, što je prije moguće.
   Na temelju takve procjene ugovorne stranke se mogu međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li promjene ovog Sporazuma potrebne, vodeći računa o razvoju događaja na međunarodnom planu.
   2.   Čim bude dostupno dovoljno iskustva o potpunoj provedbi članka 7. stavka 1. ovog Sporazuma, ugovorne stranke se međusobno savjetuju kako bi preispitale jesu li promjene ovog Sporazuma potrebne, vodeći računa o razvoju događaja na međunarodnom planu.
   3.   U svrhe savjetovanja iz stavaka 1. i 2., svaka ugovorna stranka izvješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim razvojima događaja koji bi mogli utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. To također uključuje bilo koji drugi relevantan sporazum između jedne od ugovornih stranaka i treće zemlje.
   4.   Ako dođe do bilo kakvih nesuglasica između nadležnih tijela iz Kneževine Andore i jedne ili više nadležnih tijela države članice Europske zajednice u smislu članka 5. u vezi s tumačenjem i primjenom ovog Sporazuma, ona nastoje riješiti nesuglasice dogovorom. Ona odmah obavješćuju Komisiju Europskih zajednica i nadležna tijela drugih država članica Europske zajednice o rezultatima savjetovanja. Na zahtjev bilo kojeg nadležnog tijela Komisija Europskih zajednica može sudjelovati u savjetovanjima u vezi pitanja o tumačenju.
   Članak 14.
   Primjena
   1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje pod uvjetom da ovisna i pridružena područja država članica iz Izvješća Vijeća (Gospodarski i financijski poslovi) Europskom vijeću u Santa Maria de Feira od 19. i 20. lipnja 2000. te Sjedinjene Američke Države, Monako, Lihtenštajn, Švicarska i San Marino usvoje i provode mjere jednake ili istovjetne mjerama iz direktive ili iz ovog Sporazuma te utvrde iste datume primjene.
   2.   Ugovorne stranke sporazumno donose odluku najmanje šest mjeseci prije datuma iz članka 6. o tome jesu li uvjeti iz stavka 1. ispunjeni, pri čemu vode računa o datumima stupanja na snagu odgovarajućih mjera u državama članicama Europske zajednice, predmetnim trećim zemljama i ovisnim i pridruženim područjima. Ako ugovorne stranke ne donesu odluku da su uvjeti ispunjeni, one sporazumno mogu utvrditi novi datum u svrhu članka 6.
   3.   Ne dovodeći u pitanje njezine institucionalne sporazume Kneževina Andora provodi ovaj Sporazum od dana iz stavka 6. i o tome obavješćuje Europsku zajednicu.
   4.   Svaka ugovorna stranka može suspendirati provedbu ovog Sporazuma ili njegovih dijelova s trenutačnim važenjem, pri čemu izvješćuje drugu ugovornu stranku da je Direktiva ili odgovarajući njezin dio prestao važiti, privremeno ili trajno, u skladu s pravom Europske zajednice, ili u slučaju da jedna od država članica Europske zajednice obustavi primjenu svog provedbenog zakonodavstva.
   5.   Bilo koja ugovorna stranka može također suspendirati provedbu ovog Sporazuma, pri čemu obavješćuje drugu ugovornu stranku, u slučaju da jedna od pet trećina gore navedenih država (Sjedinjene Američke Države, Monako, Lihtenštajn, Švicarska ili San Marino) ili jedno od ovisnih ili pridruženih područja država članica Europske zajednice iz stavka 1. naknadno prestanu primjenjivati mjere koje su istovjetne ili identične onima iz Direktive. Do suspenzije provedbe dolazi dva mjeseca od obavijesti. Primjena ovog Sporazuma se nastavlja čim mjere budu ponovno uspostavljene.
   6.   Ugovorne stranke donose zakone, uredbe i upravne odredbe potrebne za usklađivanje s ovim Sporazumom najkasnije do 1. srpnja 2005.
   Članak 15.
   Potpisivanje, stupanje na snagu i prestanak
   1.   Ovaj Sporazum ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku tih postupaka. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od posljednje obavijesti.
   2.   Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Sporazum davanjem obavijesti o tome drugoj ugovornoj stranci. U tom slučaju, Sporazum prestaje važiti dvanaest mjeseci od te obavijesti.
   Članak 16.
   Potraživanja i završni račun
   1.   Raskid ili suspenzija ovog Sporazuma, u cijelosti ili djelomično, ne utječe na potraživanja fizičkih osoba.
   2.   U takvom slučaju Kneževina Andora sastavlja završni račun prije završetka primjene ovog Sporazuma i obavlja završna plaćanja svakoj od država članica Europske zajednice.
   Članak 17.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na područje Kneževine Andore.
   Članak 18.
   Prilozi
   1.   Dva priloga čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   2.   Popis nadležnih tijela u Prilogu I. može se izmijeniti jednostavnom obavijesti Kneževine Andore drugoj ugovornoj stranci u pogledu tijela iz točke (a) navedenog Priloga i obavijesti Europske zajednice u pogledu ostalih tijela.
   Popis povezanih subjekata u Prilogu II. može se izmijeniti uz obostranu suglasnost.
   Članak 19.
   Jezici
   1.   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na sljedećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, katalonskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   2.   Ugovorne stranke ovjeravaju inačicu na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je inačica jednako vjerodostojna kao i inačice iz stavka 1.
   
      U POTVRDU TOGA, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.
      Hecho en Bruselas, el quince de noviembre del dos mil cuatro.
      V Bruselu dne.patnáctého listopadu dva tisíce čtyři.
      Udfærdiget i Bruxelles den femtende november to tusind og fire.
      Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten November zweitausendundvier.
      Kahe tuhande neljanda aasta novembrikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Νοεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
      Done at Brussels on the fifteenth day of November in the year two thousand and four.
      Fait à Bruxelles, le quinze novembre deux mille quatre.
      Fatto a Bruxelles, addì quindici novembre duemilaquattro.
      Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada piecpadsmitajā novembrī.
      Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų lapkričio penkioliktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év november havának tizenötödik napján.
      Magħmul fi Brussel fil-ħmistax il-jum ta' Novembru tas-sena elfejn u erbgħa.
      Gedaan te Brussel, de vijftiende november tweeduizendvier.
      Sporządzono w Brukseli w dniu piętnastego października roku dwutysięcznego czwartego.
      Feito em Bruxelas, em quinze de Novembro de dois mil e quatro.
      V Bruseli pätnásteho novembra dvetisícštyri.
      V Bruslju, petnajstega novembra leta dva tisoč štiri.
      Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaneljä.
      Som skedde i Bryssel den femtonde november tjugohundrafyra.
      Fet a Brussel les el dia quinze de novembre de l'any dos mil quatre.
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Comunitat Europea
         
            
      
      
         Pel Principat d'Andorra
         
            
      
   
   PRILOG I.
   
      POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANAKA
   
   Za potrebe ovog Sporazuma nadležna tijela su:
   
               (a)
            
            
               za Kneževinu Andoru: El Ministre eucarregat de les Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim, za primjenu članka 3. nadležno tijelo je el Ministre eucarregat de l’Interior ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (b)
            
            
               za Kraljevinu Belgiju: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (c)
            
            
               za Češku Republiku: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (d)
            
            
               za Kraljevinu Dansku: Skatteministeren, ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (e)
            
            
               za Federalnu Republiku Njemačku: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (f)
            
            
               za Republiku Estoniju: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (g)
            
            
               za Helensku Republiku: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (h)
            
            
               za Kraljevinu Španjolsku: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (i)
            
            
               za Republiku Francusku: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (j)
            
            
               za Irsku: The Revenue Commissioners, ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (k)
            
            
               za Republiku Italiju: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (l)
            
            
               za Republiku Cipar: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (m)
            
            
               za Republiku Latviju: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (n)
            
            
               za Republiku Litvu: Finansų ministras ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (o)
            
            
               za Veliko Vojvodstvo Luksemburg: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim za potrebe članka 12. nadležno tijelo je Procureur Général d’Etat luxembourgeois;
            
         
               (p)
            
            
               za Republiku Mađarsku: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (q)
            
            
               za Republiku Maltu: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (r)
            
            
               za Kraljevinu Nizozemsku: De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (s)
            
            
               za Republiku Austriju: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (t)
            
            
               za Republiku Poljsku: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (u)
            
            
               za Portugalsku Republiku: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (v)
            
            
               za Republiku Sloveniju: Minister za financií ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (w)
            
            
               za Slovačku Republiku: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (x)
            
            
               za Republiku Finsku: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (y)
            
            
               za Kraljevinu Švedsku: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;
            
         
               (z)
            
            
               za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske i za europska područja za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: the Commissioners of Inland Revenue ili njihovi ovlašteni predstavnici, nadležno tijelo za Gibraltar koje imenuje Ujedinjena Kraljevina u skladu sa sporazumnim aranžmanima u vezi s nadležnim tijelom na Gibraltaru u kontekstu instrumenata Europske unije i Europske komisije i povezanih ugovora, o čemu su 19. travnja 2000. obaviještene države članice i institucije Europske unije i čiju je presliku glavni tajnik Vijeća Europske unije poslao Kneževini Andori i koji se primjenjuju na ovaj Sporazum.
            
         PRILOG II.
   
      POPIS POVEZANIH SUBJEKATA
   
   Za potrebe članka 11. ovog Sporazuma, sljedeći se subjekti smatraju kao „povezani subjekt koji djeluje kao tijelo javne vlasti ili čija je uloga priznata međunarodnim ugovorom”:
   SUBJEKTI U EUROPSKOJ UNIJI
   Belgija
   
               —
            
            
               Région flamande (Vlaams Gewest)
            
         
               —
            
            
               Région wallonne
            
         
               —
            
            
               Région bruxelloise (Brussels Gewest)
            
         
               —
            
            
               Communauté française
            
         
               —
            
            
               Communauté flamande (Vlaamse Gemeenschap)
            
         
               —
            
            
               Communauté germanophone (Deutschsprachige Gemeinschaft)
            
         Španjolska
   
               —
            
            
               Xunta de Galicia (Vlada autonomne zajednice Galicije)
            
         
               —
            
            
               Junta de Andalucía (Vlada autonomne zajednice Andaluzije)
            
         
               —
            
            
               Junta de Extremadura (Vlada autonomne zajednice Extremadura)
            
         
               —
            
            
               Junta de Castilla-La Mancha (Vlada autonomne zajednice Castilla-La-Mancha)
            
         
               —
            
            
               Junta de Castilla-León (Vlada autonomne zajednice Castilla-León)
            
         
               —
            
            
               Gobierno Foral de Navarra (Vlada autonomne zajednice Navarra)
            
         
               —
            
            
               Govern de les Illes Balears (Vlada autonomne zajednice Balearic Islands)
            
         
               —
            
            
               Generalitat de Catalunya (Vlada autonomne zajednice Catalunya)
            
         
               —
            
            
               Generalitat de Valencia (Vlada autonomne zajednice Valencia)
            
         
               —
            
            
               Diputación General de Aragón (Vlada autonomne zajednice Aragon)
            
         
               —
            
            
               Gobierno de las Islas Canarias (Vlada autonomne zajednice Kanarskih otoka)
            
         
               —
            
            
               Gobierno de Murcia (Vlada autonomne zajednice Murcia)
            
         
               —
            
            
               Gobierno de Madrid (Vlada autonomne zajednice Madrid)
            
         
               —
            
            
               Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada autonomne zajednice Baskije)
            
         
               —
            
            
               Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalno vijeće Guipúzcoa)
            
         
               —
            
            
               Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalno vijeće Vizcaya)
            
         
               —
            
            
               Diputación Foral de Alava (Regionalno vijeće Alava)
            
         
               —
            
            
               Ayuntamiento de Madrid (općina Madrid)
            
         
               —
            
            
               Ayuntamiento de Barcelona (općina Barcelona)
            
         
               —
            
            
               Cabildo Insular de Gran Canaria (Vijeće otoka Grand Canaria)
            
         
               —
            
            
               Cabildo Insular de Tenerife (Vijeće otoka Tenerife)
            
         
               —
            
            
               Instituto de Crédito Oficial (Državni kreditni ured)
            
         
               —
            
            
               Instituto Catalán de Finanzas (Katalonska financijska institucija)
            
         
               —
            
            
               Instituto Valenciano de Finanzas (Financijska institucija Valencia)
            
         Grčka
   
               —
            
            
               Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Organizacija grčkih telekomunikacija)
            
         
               —
            
            
               Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Organizacija grčkih željeznica)
            
         
               —
            
            
               Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno poduzeće za električnu energiju)
            
         Francuska
   
               —
            
            
               Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fondul de Răscumpărare a Datoriei Publice)
            
         
               —
            
            
               Agence française de développement (AFD) (Agenția Franceză de Dezvoltare)
            
         
               —
            
            
               Réseau Ferré de France (RFF) (Rețeaua Franceză de Căi Ferate)
            
         
               —
            
            
               Caisse Nationale des autoroutes (CNA) (Fondul Național al Autostrăzilor)
            
         
               —
            
            
               Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Asistența Publică a Spitalelor din Paris)
            
         
               —
            
            
               Charbonnages de France (CDF) (Consiliul Francez al Cărbunelui)
            
         
               —
            
            
               Entreprise minière et chimique (EMC) (Compania Minieră și Chimică)
            
         Italija
   
               —
            
            
               regije
            
         
               —
            
            
               provincije
            
         
               —
            
            
               općine
            
         
               —
            
            
               Cassa Depositi e Prestiti (Štedionice i kreditne banke)
            
         Latvija
   
               —
            
            
               pašvaldības (regionalne vlade)
            
         Poljska
   
               —
            
            
               gminy (općine)
            
         
               —
            
            
               powiaty (županije)
            
         
               —
            
            
               województwa (provincije)
            
         
               —
            
            
               związki gmin (udruženja općina)
            
         
               —
            
            
               związki powiatów (udruženja županija)
            
         
               —
            
            
               związki województw (udruženja provincija)
            
         
               —
            
            
               miasto stołeczne Warszawa (Varšava glavni grad)
            
         
               —
            
            
               Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za restrukturiranje i modernizaciju poljoprivrede)
            
         
               —
            
            
               Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za poljoprivredno vlasništvo)
            
         Portugal
   
               —
            
            
               Região Autónoma da Madeira (Autonomna regija Madeira)
            
         
               —
            
            
               Região Autónoma dos Açores (Autonomna regija Azori)
            
         
               —
            
            
               općine
            
         Slovačka
   
               —
            
            
               mestá a obce (općine)
            
         
               —
            
            
               Železnice Slovenskej republiky (Slovačke željeznice)
            
         
               —
            
            
               Štátny fond cestného hospodárstva (Državni fond za cestovno gospodarstvo)
            
         
               —
            
            
               Slovenské elektrárne (Slovačke elektrane)
            
         
               —
            
            
               Vodohospodárska výstavba (Tvrtka za gospodarenje vodama)
            
         MEĐUNARODNI SUBJEKTI:
   
               —
            
            
               Europska banka za obnovu i razvoj
            
         
               —
            
            
               Europska investicijska banka
            
         
               —
            
            
               Azijska razvojna banka
            
         
               —
            
            
               Afrička razvojna banka
            
         
               —
            
            
               Svjetska banka/EBRD/MMF
            
         
               —
            
            
               Međunarodna financijska korporacija
            
         
               —
            
            
               Međuamerička razvojna banka
            
         
               —
            
            
               Socijalni razvojni fond Vijeća Europe
            
         
               —
            
            
               EURATOM
            
         
               —
            
            
               Europska zajednica
            
         
               —
            
            
               Andska razvojna korporacija
            
         
               —
            
            
               Eurofima
            
         
               —
            
            
               Europska zajednica za ugljen i čelik
            
         
               —
            
            
               Nordijska investicijska banka
            
         
               —
            
            
               Karipska razvojna banka
            
         Odredbe članka 11. ne dovode u pitanje međunarodne obveze koje ugovorne stranke mogu imati u odnosu na navedene međunarodne subjekte.
   SUBJEKTI U TREĆIM DRŽAVAMA
   Subjekti koji ispunjavaju sljedeće kriterije:
   
               1.
            
            
               u skladu s nacionalnim kriterijima subjekt se smatra javnim subjektom;
            
         
               2.
            
            
               javni subjekt je netržišni proizvođač koji upravlja i financira skupinu djelatnosti, uglavnom netržišnih roba i usluga namijenjenih u korist zajednice i kojeg učinkovito kontrolira javna uprava;
            
         
               3.
            
            
               takav javni subjekt redovito izdaje vrijednosne papire u velikom opsegu;
            
         
               4.
            
            
               dotična država može garantirati da taj javni subjekt neće izvršiti prijevremeni otkup u slučaju klauzula o izračunavanju bruto iznosa.