CELEX: 62006CC0007
Language: sl
Date: 2007-06-07
Title: Združeni sklepni predlogi generalnega pravobranilca - Bot - 7. junija 2007. # Beatriz Salvador García proti Komisiji Evropskih skupnosti. # Pritožba - Uradniki - Osebni prejemki - Izselitveni dodatek - Pogoj, določen s členom 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom - Pojem ,del[o] za drugo državo. # Zadeva C-7/06 P. # Anna Herrero Romeu proti Komisiji Evropskih skupnosti. # Pritožba - Uradniki - Osebni prejemki - Izselitveni dodatek - Pogoj, določen s členom 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom - Pojem ,del[o] za drugo državo. # Zadeva C-8/06 P. # Tomás Salazar Brier proti Komisiji Evropskih skupnosti. # Pritožba - Uradniki - Nadomestilo - Izselitveni dodatek - Pogoj, določen s členom 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom - Pojem ,del[o] za drugo državo. # Zadeva C-9/06 P. # Rafael de Bustamante Tello proti Svetu Evropske unije. # Pritožba - Uradniki - Osebni prejemki - Izselitveni dodatek - Pogoj, določen s členom 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom - Pojem ,del[o] za drugo državo’. # Zadeva C-10/06 P.

SKLEPNI PREDLOGI GENERALNEGA PRAVOBRANILCA
      YVESA BOTA,
      predstavljeni 7. junija 2007(1)
      
      Zadeva C-7/06 P
      Beatriz Salvador García
      proti
      Komisiji Evropskih skupnosti
      Zadeva C-8/06 P
      Anna Herrero Romeu
      proti
      Komisiji Evropskih skupnosti
      Zadeva C-9/06 P
      Tomás Salazar Brier
      proti
      Komisiji Evropskih skupnosti
      Zadeva C-10/06 P
      Rafael De Bustamante Tello
      proti
      Svetu Evropske unije
      „Pritožbe – Osebni prejemki – Izselitveni dodatek – Člen 4(1) Priloge VII h Kadrovskim predpisom – Pojem ,delo, opravljeno za drugo državo ali mednarodno organizacijo‘ – Delo, opravljeno za teritorialno skupnost – Delo, opravljeno za družbo, pristojno za zaščito interesov teritorialne skupnosti pred organi Skupnosti – Naloge pomočnika poslanca v Evropskem parlamentu“1.     Predmet teh zadev so pritožbe, ki so jih B. Salvador García, A. Herrero Romeu in T. Salazar Brier, uradniki pri Komisiji Evropskih
         skupnosti, ter R. De Bustamente Tello, uradnik pri Svetu Evropske unije, vložili zoper sodbe Sodišča prve stopnje Evropskih
         skupnosti, izrečene 25. oktobra 2005(2), s katerim je to sodišče zavrnilo njihove ničnostne tožbe zoper odločbe Komisije(3) in Sveta(4), s katerimi sta jim zavrnila pravico do izselitvenega dodatka ter nadomestila za nastanitev in hranarine, ki sta po mnenju
         pritožnikov z njim povezana.
      
      2.     Izselitveni dodatek se dodeli uradnikom Skupnosti, ki morajo spremeniti kraj prebivanja in se iz države stalnega prebivališča
         preseliti v državo zaposlitve, ko začnejo delati za Evropske skupnosti. V skladu z določbami člena 4(1) Priloge VII h Kadrovskim
         predpisom za uradnike Evropskih skupnosti(5) za dodelitev tega dodatka velja pogoj, da uradnik ni že imel stalnega prebivališča ali opravljal glavne poklicne dejavnosti
         na ozemlju države zaposlitve pred začetkom dela.
      
      3.     Vendar je v istem členu določeno, da se pri uporabi tega pogoja ne upoštevajo „okoliščine, ki izhajajo iz dela za drugo državo
         ali mednarodno organizacijo“.
      
      4.     Predmet sporov v teh zadevah je obseg te izjeme. Pritožniki Sodišču prve stopnje očitajo, da je razsodilo, da se pojem dela
         za drugo državo uporablja samo za delo, opravljeno za centralne organe druge države, in posledično ne pokriva dela, opravljenega
         za teritorialno skupnost, kot so španske avtonomne skupnosti, niti a fortiori dela, opravljenega za družbo zasebnega prava, zadolženo za zaščito interesov avtonomne skupnosti pred organi Skupnosti, čeprav
         je tej družbi zaupana naloga v javnem interesu. V eni od zadev se postavlja tudi vprašanje, ali se naloge pomočnika poslanca
         v Evropskem parlamentu lahko štejejo kot delo za mednarodno organizacijo v smislu zadevne določbe.
      
      5.     Ker se te štiri zadeve nanašajo predvsem na isto pravno vprašanje, jih bom v teh sklepnih predlogih preučil skupaj.
      6.     Navedel bom, da pojem dela za drugo državo po mojem mnenju ni omejen samo na delo, opravljeno za centralne organe neke države,
         ampak pokriva tudi delo, opravljeno za teritorialno skupnost, in delo, opravljeno za subjekt, ki je bil ne glede na pravno
         obliko na podlagi akta javnega organa zadolžen, da pod nadzorom tega organa opravlja nalogo v splošnem interesu, kot je upravljanje
         ali zaščita interesov teritorialne skupnosti pred organi Skupnosti.
      
      7.     Pojasnil bom tudi, da je treba naloge pomočnika poslanca v Evropskem parlamentu, če je pomočnika neposredno zaposlil poslanec
         in je bil torej v neposrednem pravnem razmerju z njim, preučiti kot delo za mednarodno organizacijo v smislu člena 4(1) Priloge
         VII h Kadrovskim predpisom.
      
      8.     Navedel bom, da je Sodišče prve stopnje v izpodbijanih sodbah nepravilno uporabilo pravo pri razlagi pojma dela za drugo državo,
         in predstavil sklepe, ki jih je treba oblikovati na podlagi te nepravilne uporabe prava v vsaki od preučenih zadev.
      
      I –    Pravni okvir
      9.     Osebni prejemki uradnikov Evropskih skupnosti v skladu s členom 62 Kadrovskih predpisov vključujejo osnovno plačo, družinske
         in druge dodatke.
      
      10.   Med temi dodatki je izselitveni dodatek, katerega znesek je določen v členu 69 Kadrovskih predpisov in znaša 16 % celotnega
         zneska osnovne plače, gospodinjskega dodatka in otroškega dodatka, do katerih je uslužbenec upravičen. Ta dodatek se nakazuje
         med celotnim trajanjem dejavnosti uradnika.
      
      11.   Navedeni dodatek je bil uveden z Uredbo št. 31 (EGS), 11 (ESAE) z dne 18. decembra 1961 o kadrovskih predpisih za uradnike
         in pogojih za zaposlitev drugih uslužbencev Evropske gospodarske skupnosti in Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki je
         začela veljati 1. januarja 1962(6).
      
      12.   Izselitveni dodatek nadomešča nadomestilo za ločeno življenje. To nadomestilo za ločeno življenje v višini 20 % osnovne plače
         se je dodeljevalo uslužbencem, ki so pred nastopom zaposlitve stalno več kot šest mesecev prebivali v kraju, ki je od sedeža
         institucije oddaljen več kot 25 kilometrov za uradnike Evropske skupnosti za premog in jeklo ter več kot 70 kilometrov za
         uradnike Evropske gospodarske skupnosti in Evropske skupnosti za atomsko energijo.
      
      13.   Pogoji za dodelitev izselitvenega dodatka so navedeni v členu 4(1) Priloge VII h Kadrovskim predpisom. Ti pogoji se niso spremenili
         od uvedbe tega dodatka leta 1961. V tem členu je določeno:
      
      „Izselitveni dodatek […] se izplača:
      (a)      uradnikom:
      –       ki niso in nikoli niso bili državljani države, na katere ozemlju je kraj, v katerem so zaposleni
      in
      –       ki v obdobju petih let, ki se je končalo šest mesecev pred začetkom dela, niso stalno prebivali ali opravljali svoje glavne
         poklicne dejavnosti na evropskem ozemlju te države. Pri uporabi te določbe se ne upoštevajo okoliščine, ki izhajajo iz dela
         za drugo državo ali mednarodno organizacijo;
      
      (b)      uradnikom, ki so ali so bili državljani države, na ozemlju katere je kraj njihove zaposlitve, vendar so v desetih letih pred
         datumom začetka svoje službe stalno prebivali zunaj evropskega ozemlja te države zaradi razlogov, ki niso povezani z opravljanjem
         dela v državni službi ali službi mednarodne organizacije.
      
      […]“
      14.   V skladu s členom 4(2) Priloge VII h Kadrovskim predpisom ima uradnik, ki ni in ni nikoli bil državljan države zaposlitve
         in ki ne izpolnjuje pogojev, ki se zahtevajo za upravičenost do izselitvenega dodatka, pravico do nadomestila za prebivanje
         v tujini v višini ene četrtine dodatka za izselitev.
      
      15.   Nadomestilo za nastanitev in hranarina sta določena v členih 5 in 10 Priloge VII h Kadrovskim predpisom.
      16.   Člen 5 te priloge v različici, ki je veljala v času nastanka dejanskega stanja, določa, da ima zaposleni uradnik, ki izpolnjuje
         pogoje za upravičenost do izselitvenega dodatka, pravico do nadomestila za nastanitev v višini ene osnovne plače.
      
      17.   V členu 10 navedene priloge je določeno, da uradnik, ki predloži dokazila, da je moral zaradi izpolnitve določb člena 20 Kadrovskih
         predpisov spremeniti kraj prebivanja, upravičen do hranarine, katere znesek je določen v skladu s tem členom 10.
      
      II – Dejansko stanje v teh zadevah
      18.   Dejansko stanje štirih preučenih zadev se lahko povzame, kot sledi.
      A –    Zadeva C-7/06 P
      19.   Španska državljanka B. Salvador García se je kot uradnica zaposlila pri Komisiji v Bruslju 16. aprila 2001.
      20.   Pred tem je v Bruslju študirala od septembra 1991 do julija 1992 in nato opravila poskusno dobo pri Komisiji od oktobra 1992
         do februarja 1993.
      
      21.   Od 1. oktobra 1993 do 31. decembra 1994 je v tem mestu delala za vlado Avtonomne skupnosti Navara, nato je bila od 21. februarja
         1995 do 20. avgusta 1995 zaposlena v Sociedad de Desarrollo de Navarra, Sodena, SA(7), družbi, zadolženi za gospodarski razvoj te avtonomne skupnosti.
      
      22.   B. Salvador García je od 1. septembra 1995 do 30. junija 1996 opravljala naloge pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu.
      23.   Julija in avgusta 1996 je prostovoljno delala v nevladni organizaciji v Peruju.
      24.   Od 2. septembra 1996 do 28. februarja 1997 je delala v Bruslju v družbi ECO, ki ji je Komisija zaupala naloge tehnične pomoči.
      25.   Od 1. marca 1997 do 31. marca 1999 je bila v tem mestu zaposlena v Sociedad de Desarrollo Exterior de Navarra, Sodexna, SA(8), družbi, zadolženi za zunanji gospodarski razvoj Avtonomne skupnosti Navara, nato pa je od 1. aprila 1999 do 15. aprila 2001
         opravljala funkcijo predstavnice vlade te avtonomne skupnosti.
      
      26.   Komisija je z odločbo z dne 28. junija 2001 odločila, da pritožnica ne more biti upravičena do izselitvenega dodatka niti
         do z njim povezanih nadomestil.
      
      27.   Komisija je v odločbi z dne 27. marca 2002, s katero je zavrnila pritožbo pritožnice, menila, da se dejavnosti, ki jih je
         opravljala v Bruslju kot pomočnica poslanca v Evropskem parlamentu, v službi družb Sodena in Sodexna ter za vlado Avtonomne
         skupnosti Navara, ne morejo šteti za „delo za drugo državo ali mednarodno organizacijo“ v smislu člena 4(1) Priloge VII h
         Kadrovskim predpisom.
      
      28.   Komisija je menila, da je torej treba te dejavnosti upoštevati in da je obdobje petih let, navedeno v členu 4(1)(a), druga
         alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom in imenovano „referenčno obdobje“, trajalo od 16. oktobra 1995 do 16. oktobra 2000.
         Iz tega je sklepala, da je pritožnica v tem obdobju prebivala in opravljala svoje glavne poklicne dejavnosti v Belgiji.
      
      B –    Zadeva C-8/06 P
      29.   Španska državljanka A. Herrero Romeu se je kot uradnica zaposlila pri Komisiji v Bruslju 16. novembra 2001.
      30.   Pred tem je v Bruslju delala od januarja 1993 do novembra 2001 v delegaciji Patronat Català Pro Europa(9), organizacije, zadolžene za delovanje v interesu vlade Avtonomne skupnosti Katalonija pri institucijah Skupnosti.
      
      31.   Komisija je z odločbo z dne 19. novembra 2001 odločila, da pritožnica ne more biti upravičena do izselitvenega dodatka niti
         do nadomestil, povezanih z njim.
      
      32.   Komisija je z odločbo z dne 10. junija 2002 zavrnila pritožbo pritožnice, ker poklicne dejavnosti zainteresirane stranke v
         službi Patronata ni mogoče šteti za „delo za drugo državo“. Iz tega je sklepala, da je referenčno obdobje trajalo od 15. maja
         1996 do 15. maja 2001 in da je pritožnica v tem obdobju prebivala in opravljala svoje glavne poklicne dejavnosti v Belgiji.
      
      C –    Zadeva C-9/06 P
      33.   Španski državljan T. Salazar Brier se je kot uradnik zaposlil pri Komisiji v Bruslju 1. junija 2002.
      34.   Pred tem je bil od 3. oktobra 1994 do 31. avgusta 1998 zaposlen v Sociedad Canaria de Fomento Económico, Sofesa, SA(10), družbi za upravljanje interesov Avtonomne skupnosti Kanarski otoki in vodenje predstavniškega urada vlade te avtonomne skupnosti
         v Bruslju, nato je od 1. septembra 1998 do 31. maja 2002 delal kot začasni uslužbenec za vlado navedene avtonomne skupnosti.
      
      35.   Komisija je na obrazcu, na katerem so opredeljene pravice T. Salazarja Brierja, ki je bil napisan 25. julija 2002, odločila,
         da zainteresirana stranka ne more biti upravičena do izselitvenega dodatka niti do z njim povezanih nadomestil.
      
      36.   Pritožba zainteresirane stranke je bila implicitno zavrnjena 24. februarja 2003 in nato eksplicitno z odločbo 24. marca 2003.
         Komisija je menila, da dejavnosti pritožnika v družbi Sofesa in za vlado Avtonomne skupnosti Kanarski otoki niso „delo za
         drugo državo“. Iz tega je sklepala, da je referenčno obdobje trajalo od 1. decembra 1996 do 30. novembra 2001 in da je pritožnik
         v tem obdobju prebival in opravljal svoje glavne poklicne dejavnosti v Belgiji.
      
      D –    Zadeva C-10/06 P
      37.   Španski državljan R. De Bustamante Tello se je kot uradnik zaposlil pri Svetu v Bruslju 1. januarja 2003.
      38.   Pred tem je poklicno dejavnost opravljal v Bruslju od 2. decembra 1991 do 31. julija 1996 v službi Instituto de Fomento de
         la Región de Murcia(11), ki je subjekt javnega prava Avtonomne skupnosti regija Murcia, zadolžen predvsem za spremljanje zakonodaje in programov
         Skupnosti, ki so v interesu te avtonomne skupnosti.
      
      39.   Od avgusta 1996 do decembra 2002 je prav tako delal v Bruslju kot direktor Oficina de la Comunidad Autónoma de la Región de
         Murcia ante las Comunidades europeas(12), upravnega organa Avtonomne skupnosti regija Murcia, zadolženega za upravljanje interesov te skupnosti pri institucijah Skupnosti.
      
      40.   Svet je z odločbo z dne 24. januarja 2003 odločil, da pritožnik ni upravičen do izselitvenega dodatka niti do z njim povezanih
         nadomestil.
      
      41.   Svet je v odločbi z dne 28. julija 2003, s katero je zavrnil pritožbo pritožnika, menil, da se poklicne dejavnosti pritožnika
         v INFO in ORM ne morejo šteti kot „delo za drugo državo“. Iz tega je sklepal, da je referenčno obdobje trajalo od 1. julija
         1997 do 30. junija 2002 in da je pritožnik v tem obdobju prebival in redno delal v Belgiji.
      
      III – Izpodbijane sodbe
      42.   Z vlogami, ki so bile pri sodnem tajništvu Sodišča prve stopnje vložene 4. julija in 1. oktobra 2002 ter 3. marca in 4. novembra
         2003, so B. Salvador García, A. Herrero Romeu, T. Salazar Brier in R. De Bustamante Tello na sodišču vložili ničnostno tožbo
         zoper odločbe Komisije in Sveta, s katerimi so jim bili zavrnjeni izselitveni dodatek in z njim povezana nadomestila.
      
      43.   Pritožniki zahtevajo tudi, naj se toženima institucijama naloži plačilo stroškov.
      44.   Pritožniki so v podporo predlogu v zvezi z izselitvenim dodatkom navedli tri razloge, ki se nanašajo na kršitev člena 4(1)
         Priloge VII h Kadrovskim predpisom, napačno presojo dejanskega stanja in kršitev načela enakega obravnavanja.
      
      45.   B. Salvador García, A. Herrero Romeu in T. Salazar Brier Komisiji očitajo tudi kršitev obveznosti obrazložitve.
      46.   Pritožniki v podporo predlogu v zvezi s hranarino in nadomestilom za nastanitev trdijo, da bi jim bila v skladu s sodbo z
         dne 28. maja 1998 v zadevi Komisija proti Lozano Palacios(13) ta nadomestila avtomatično dodeljena, če bi se jim priznala pravica do izselitvenega nadomestila.
      
      47.   Sodišče prve stopnje je zavrnilo predloge pritožnikov in odločilo, da vsaka stranka nosi svoje stroške.
      48.   Razloge, navedene v podporo predlogom v zvezi z izselitvenim dodatkom, je zavrnilo kot nedopustne in neutemeljene.
      49.   Sodišče prve stopnje je glede prvega razloga, ki zadeva kršitev člena 4(1) Priloge VII h Kadrovskim predpisom, menilo, da
         ni utemeljeno zaradi naslednjih razlogov.
      
      50.   Navedlo je, da je na podlagi ustaljene sodne prakse razlog za obstoj izselitvenega dodatka nadomestiti posebne izdatke in
         neugodnosti, ki so posledica stalnega opravljanja funkcije v državi, v kateri uradnik ni vzpostavil trajnih vezi pred začetkom
         dela, in da zakonodajalec zahteva, da je imel uradnik v obdobju petih let stalno prebivališče ali opravljal glavno poklicno
         dejavnost v državi kraja zaposlitve, da bi se take vezi lahko dokazale in bi uradnik tako izgubil pravico do izselitvenega
         dodatka.
      
      51.   Sodišče prve stopnje je nato navedlo, da je razlog za obstoj izjeme iz člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim
         predpisom v korist oseb, ki so v referenčnem obdobju delale za drugo državo ali mednarodno organizacijo, dejstvo, da se za
         te osebe v takih okoliščinah ne more šteti, da so vzpostavile trajne vezi z državo zaposlitve, ker so bile v to državo napotene
         začasno.
      
      52.   Ob upoštevanju datuma zaposlitve pritožnikov pri Komisiji ali Svetu je menilo, da je referenčno obdobje trajalo za B. Salvador
         García od 16. oktobra 1995 do 15. oktobra 2000, za A. Herrero Romeu od 16. maja 1996 do 15. maja 2001, za T. Salazarja Brierja
         od 1. decembra 1996 do 30. novembra 2001 in za R. De Bustamanteja Tella od 1. julija 1997 do 30. junija 2002.
      
      53.   Poudarilo je, da so pritožniki v večjem delu teh referenčnih obdobij opravljali svojo glavno poklicno dejavnost v Bruslju,
         in sicer:
      
      –       B. Salvador García po eni strani v družbi Sodexna in službi vlade Avtonomne skupnosti Navara v Bruslju ter po drugi strani
         kot pomočnica poslanca v Evropskem parlamentu;
      
      –       A. Herrero Romeu v delegaciji Patronata;
      –       T. Salazar Brier v družbi Sofesa, pozneje pa v službi vlade Avtonomne skupnosti Kanarski otoki;
      –       R. De Bustamante Tello v ORM.
      54.   Sodišče prve stopnje je navedlo, da je treba v okviru tožb tožečih strank ugotoviti, ali je treba delo, ki ga je vsaka od
         njih v referenčnem obdobju opravljala v Bruslju, šteti za „delo za drugo državo“ v smislu člena 4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim
         predpisom in ali je treba funkcijo pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu, ki jo je opravljala B. Salvador García, opredeliti
         kot „delo za mednarodno organizacijo“ v smislu iste določbe.
      
      55.   Navedlo je, da pravo Skupnosti in zlasti Kadrovski predpisi vsebujejo zadostne podatke, na podlagi katerih je mogoče določiti
         obseg člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom in, posledično, samostojno razlagati pojem države glede na različne nacionalne
         zakonodaje.
      
      56.   Najprej je navedlo, da je Sodišče razsodilo, da iz splošne strukture Pogodbe ES jasno izhaja, da pojem „država članica“ v
         smislu institucionalnih določb zadeva samo vladne organe držav članic in ga ni mogoče razširiti na vlade regij ali avtonomnih
         skupnosti, ne glede na obseg pristojnosti, ki se jim priznavajo. Priznati nasprotno bi škodilo institucionalnemu ravnovesju,
         določenemu s pogodbami, ki določajo predvsem pogoje, v katerih države članice, se pravi, države podpisnice „ustanovnih“ in
         pristopnih pogodb, sodelujejo pri delovanju institucij Skupnosti(14).
      
      57.   Nato je Sodišče prve stopnje upoštevalo, da na podlagi ustaljene sodne prakse določbe Kadrovskih predpisov, katerih edini
         cilj je zakonska ureditev pravnih razmerij med institucijami in uradniki z določitvijo vzajemnih pravic in obveznosti, vsebujejo
         natančno terminologijo, katere razširitev po analogiji na primere, ki niso eksplicitno navedeni, je izključena(15).
      
      58.   Opozorilo je, da je zakonodajalec v členu 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom izbral izraz „država“, čeprav so v času sprejetja
         Kadrovskih predpisov že obstajale države članice z zvezno ali regionalno strukturo, kot je Zvezna republika Nemčija, in ne
         samo države s centralizirano notranjo strukturo. Iz tega je sklepalo, da bi zakonodajalec Skupnosti, če bi želel v navedeni
         člen vključiti politične enote ali lokalne skupnosti, to storil izrecno.
      
      59.   Glede na zgornje ugotovitve je sklepalo, da pojem „država“ iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom zadeva samo državo
         kot pravni in enotni subjekt mednarodnega prava ter njene vladne organe. Navedlo je, da bi se zaradi take razlage, kot jo
         ponujajo pritožniki, kot država lahko šteli vsi javni subjekti s statusom pravne osebe, na katere je centralna vlada prenesla
         notranje pristojnosti, skupaj z mestnimi občinami in vsemi subjekti, na katere je uprava prenesla svoje naloge.
      
      60.   Iz tega je sklepalo, da je treba pojem „delo za drugo državo“ iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom razlagati tako,
         da ne pokriva dela, opravljenega za vlade političnih enot držav.
      
      61.   Sodišče prve stopnje je v zgoraj navedenih sodbah Salvador García proti Komisiji in Salazar Brier proti Komisiji dodalo, da
         je dejavnost pritožnikov za družbe, financirane iz javnih sredstev, ki spadajo v eno od kategorij gospodarskih družb, toliko
         manj mogoče obravnavati kot delo za državo. Po mnenju Sodišča prve stopnje take javne gospodarske družbe, delniške družbe
         ali družbe z omejeno odgovornostjo po naravi niso del upravnih organov države, čeprav lahko upravljajo in zastopajo nekatere
         javne interese ali se jim zaupajo naloge v javnem interesu.
      
      62.   Iz teh ugotovitev je sklepalo, da del, ki so jih pritožniki opravljali v referenčnem obdobju, ni mogoče obravnavati kot dela
         za drugo državo v smislu člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom.
      
      63.   Natančneje je navedlo, da te presoje ni mogoče izpodbijati s trditvijo pritožnikov o obstoju samostojnega pojma države v pravu
         Skupnosti, ki naj bi zajemal decentralizirane subjekte. Sodišče prve stopnje meni, da čeprav morajo centralni in tudi teritorialni
         ali decentralizirani organi države zagotavljati upoštevanje pravil prava Skupnosti v okviru svojih pristojnosti, tožba, s
         katero lahko Sodišče ugotovi, da država ni izpolnila svojih obveznosti, zadeva samo vlado te države, čeprav bi bila neizpolnitev
         obveznosti posledica delovanja ali nedelovanja regije ali avtonomne skupnosti. Sodne prakse, ki jo navajajo pritožniki, torej
         ni mogoče utemeljeno navajati v podporo njihovi trditvi o široki razlagi pojma države.
      
      64.   Sodišče prve stopnje je pojasnilo, zakaj je treba zavrniti trditve pritožnikov, ki temeljijo na pristojnostih avtonomnih skupnosti
         v španskem pravnem redu.
      
      65.   Zavrnilo je tudi trditev pritožnikov, ki temelji na dejstvu, da so bili vključeni v isti sistem zdravstvenega zavarovanja
         in je zanje veljal isti davčni sistem kot za osebje, zaposleno pri stalnem predstavništvu Kraljevine Španije pri Evropski
         uniji v Bruslju.
      
      66.   Nazadnje je glede trditve pritožnikov, ki zadeva sodelovanje predstavnikov avtonomnih skupnosti v posvetovalnih odborih Komisije,
         ugotovilo, da se za upravičenost do izjeme iz člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom zahteva, da
         je zainteresirana oseba v neposrednem pravnem razmerju z zadevno državo ali mednarodno organizacijo. Ugotovilo je, da so pritožniki
         na obravnavi izrecno priznali, da niso bili nikoli del španske delegacije, ki se je udeleževala srečanj organov Sveta in Komisije
         v referenčnih obdobjih. Pritožniki naj tudi ne bi trdili, da so bili v neposrednem pravnem razmerju s centralno vlado Kraljevine
         Španije, na podlagi katerega bi bilo mogoče sklepati, da so v teh obdobjih opravljali delo za to državo.
      
      67.   Sodišče prve stopnje je v zgoraj navedeni sodbi Salvador García proti Komisiji preučilo tudi vprašanje, ali je treba dejavnost
         pritožnice kot pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu šteti za delo za mednarodno organizacijo v smislu člena 4 Priloge
         VII h Kadrovskim predpisom.
      
      68.   Presodilo je, da na to vprašanje ni treba odgovoriti zaradi naslednjih razlogov. Po mnenju Sodišča prve stopnje, čeprav se
         ta dejavnost šteje za delo za mednarodno organizacijo in čeprav bi moralo biti ustrezno obdobje izključeno iz referenčnega
         obdobja, bi se to začelo 16. decembra 1994 in takrat je bila pritožnica že vpisana v občini Saint-Gilles od 17. decembra 1993
         in je od 1. oktobra 1993 delala za vlado Avtonomne skupnosti Navara v Bruslju. Na podlagi teh elementov naj bi bilo torej
         mogoče dokazati, da je pritožnica imela stalno prebivališče v Bruslju vsaj od 16. decembra 1994.
      
      69.   Nazadnje, Sodišče prve stopnje je v izpodbijanih sodbah sklepalo iz tega, da pritožniki niso imeli pravice do prejemanja izselitvenega
         dodatka, da je treba zavrniti njihovo zahtevo za nadomestilo za nastanitev in hranarino, ki temelji na avtomatičnosti pravice
         do teh nadomestil v primeru dodelitve izselitvenega dodatka.
      
      IV – Pritožbe
      70.   Pritožniki zahtevajo, naj Sodišče razglasi njihovo pritožbo za dopustno in razveljavi izpodbijane sodbe.
      71.   B. Salvador García in T. Salazar Brier tudi zahtevata, naj se po potrebi njuni zadevi vrneta Sodišču prve stopnje v ponovno
         odločanje.
      
      72.   Štirje pritožniki nazadnje zahtevajo, naj se toženi instituciji naloži plačilo vseh stroškov postopka pred Sodiščem in Sodiščem
         prve stopnje.
      
      73.   Komisija predlaga zavrnitev teh predlogov v zadevah od C-7/06 P do C‑9/06 P.
      74.   Svet v zadevi C-10/06 P predlaga Sodišču, naj zavrne pritožbo kot nedopustno in podredno kot neutemeljeno ter naloži pritožniku
         plačilo stroškov.
      
      A –    Trditve strank
      1.      Pritožniki
      75.   Pritožniki opirajo svojo pritožbo na isti razlog, ki se nanaša na kršitev določb člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII
         h Kadrovskim predpisom.
      
      76.   Pritožniki v okviru tega razloga navajajo štiri očitke.
      77.   V štirih preučenih zadevah pritožniki Sodišču prve stopnje očitajo, prvič, da je ozko razlagalo sporno izjemo, in drugič,
         da ni upoštevalo ratio legis in okoliščin te izjeme.
      
      78.   V zadevah C-7/06 P in C-9/06 P B. Salvador García in T. Salazar Brier Sodišču prve stopnje tudi očitata, da je iz pojma dela
         za drugo državo izključilo delo, ki sta ga opravljala kot uslužbenca javne gospodarske družbe, delniške družbe ali družbe
         z omejeno odgovornostjo, zadolžene za opravljanje nalog v javnem interesu, ne da bi raziskalo, ali to družbo nadzira država.
      
      79.   Nazadnje, v zadevi C-7/06 P B. Salvador García očita Sodišču prve stopnje, da ni razložilo pojma dela za mednarodno organizacijo
         in posledično ni razsodilo, da ta pojem pokriva dejavnost pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu.
      
      a)      Ozka razlaga sporne izjeme
      80.   Pritožniki Sodišču prve stopnje očitajo, da je ozko razlagalo sporno določbo, medtem ko bi jo moralo razlagati široko, ker
         gre za izjemo od izjeme.
      
      81.   Trdijo, da se je Sodišče prve stopnje, ker je v izpodbijanih sodbah tako razsodilo, oddaljilo od prejšnje sodne prakse, zlasti
         od sodbe z dne 30. marca 1993 v zadevi Vardakas proti Komisiji(16).
      
      b)      Neupoštevanje ratio legis in okoliščin člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom
      
      82.   Pritožniki opozarjajo, da je razlog za obstoj izjeme iz člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom v
         korist oseb, ki so v referenčnem obdobju delale za drugo državo ali mednarodno organizacijo, dejstvo, da se za te osebe ne
         more šteti, da so vzpostavile trajne vezi z državo zaposlitve, ker so bile v to državo napotene začasno.
      
      83.   S tega vidika tudi navajajo, da je bilo v zgoraj navedeni sodbi Vardakas proti Komisiji odločeno, da izselitev osebe ni povezana
         s posebnim statusom, ki ga na podlagi mednarodnega prava uživa kot članica osebja javne mednarodne organizacije. 
      
      84.   Iz tega pritožniki sklepajo, da izpodbijane sodbe, s tem ko iz te izjeme izključujejo delo, opravljeno za državo prek avtonomnih
         skupnosti, ne upoštevajo razloga za obstoj te določbe in poleg tega vzpostavljajo diskriminacijo med uradniki, ki so delali
         za državo prek centralne uprave v okviru stalnega predstavništva, in uradniki, ki so opravljali enako delo prek avtonomnih
         skupnosti. Po mnenju pritožnikov namreč uradnik v teh dveh primerih ni vzpostavil trajnih vezi z državo zaposlitve pred začetkom
         dela za Skupnost, ker je bil v to državo napoten začasno. Nazadnje naj bi bilo pomembno, ali so vezi, vzpostavljene med uradnikom
         in državo zaposlitve, trajne ali ne.
      
      85.   Po njihovem mnenju med položajema teh dveh kategorij oseb ne obstaja razlika, ki bi lahko upravičila to diskriminatorno obravnavanje.
         Poleg tega naj bi ti kategoriji oseb opravljali podobne funkcije, ki zajemajo stike s Komisijo, pošiljanje informacij itd.,
         vse v imenu države, v okoliščinah, v katerih naj bi bilo sodelovanje avtonomnih skupnosti na področju Skupnosti vedno večje.
      
      86.   Pritožniki trdijo, da je zakonodajalec, s tem ko je določil to izjemo, želel, da se domneva neobstoja trajnih vezi z državo
         zaposlitve uporablja, ko funkcije v tej državi ustrezajo nalogam v javnem interesu.
      
      87.   Nazadnje, v nasprotju z analizo Sodišča prve stopnje naj bi ta široka razlaga ne pomenila, da se kot država štejejo vsi javni
         subjekti s statusom pravne osebe. Obseg izjeme naj bi ostal omejen na subjekte, ki imajo pristojnosti na področju Skupnosti,
         kot velja za avtonomne skupnosti.
      
      c)      Izključitev dela, opravljenega za družbo, ki je zadolžena za opravljanje nalog v javnem interesu
      88.   B. Salvador García in T. Salazar Brier trdita, da Sodišče prve stopnje, s tem ko je iz pojma dela za drugo državo izključilo
         delo, ki sta ga opravljala kot uslužbenca družbe, zadolžene za opravljanje nalog v javnem interesu, ne da bi raziskalo, ali
         ta družba glede na sestavo, funkcije, določene z zakonom, in odvisnost od javnih organov spada pod pristojnost države, ni
         upoštevalo sodne prakse, zlasti sodb Sodišča z dne 20. septembra 1988 v zadevi Beentjes(17) in z dne 17. decembra 1998 v zadevi Komisija proti Irski(18).
      
      d)      Neupoštevanje dejavnosti pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu kot dela za mednarodno organizacijo s strani Sodišča prve
         stopnje
      
      89.   Nazadnje, B. Salvador García v zadevi C-7/06 P trdi, da bi bilo treba, če bi Sodišče menilo, da je Sodišče prve stopnje nepravilno
         uporabilo pravo pri analizi njenih dejavnosti v službi vlade Avtonomne skupnosti Navara v Bruslju in v družbi Sodexna, preučiti
         vprašanje opredelitve njenih nalog kot pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu.
      
      2.      Obramba Komisije v zadevah od C-7/06 P do C-9/06 P
      90.   Komisija navaja naslednje razloge.
      a)      Očitek o ozki razlagi sporne izjeme
      91.   Komisija trdi, da Sodišče prve stopnje ni ozko razlagalo sporne izjeme. Ugotavlja, da je upravičeno menilo, da pojem dela
         za državo zahteva obstoj neposrednega pravnega razmerja med zainteresirano stranko in to državo. Vendar naj pritožniki ne
         bi bili v neposrednem pravnem razmerju s Kraljevino Španijo.
      
      b)      Neupoštevanje ratio legis in okoliščin člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom s strani Sodišča prve stopnje
      
      92.   Prvič, Komisija trdi, da utemeljitev pritožnikov temelji na neutemeljeni predpostavki.
      93.   Po njenem mnenju pritožniki zamenjujejo dva različna pojma, in sicer ratio legis izjeme iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom in ratio legis uporabe izraza „država“ v tej izjemi. Pred Sodiščem prve stopnje in sedaj pred Sodiščem naj bi se razpravljalo o razlagi
         izraza „država“. Ratio legis izjeme, ki zadeva neobstoj trajnih vezi z državo zaposlitve, ni pomemben za razlago pojma „država“ v tej določbi.
      
      94.   Komisija iz tega sklepa, da Sodišče prve stopnje ni napačno uporabilo prava, ko se je oprlo na okoliščino, da je zakonodajalec
         Skupnosti v členu 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom izbral izraz „država“, čeprav so v času sprejetja Kadrovskih predpisov
         že obstajale države članice z zvezno ali regionalno strukturo, kot je Zvezna republika Nemčija, tako da bi zakonodajalec,
         če bi želel v navedeni člen vključiti politične enote ali lokalne skupnosti, to storil izrecno.
      
      95.   Drugič, Komisija meni, da trditev pritožnikov, da je Sodišče prve stopnje diskriminatorno razlikovalo med uradniki, ki so
         opravljali delo za državo prek centralne uprave v okviru stalnega predstavništva, in uradniki, ki so tako delo opravljali
         prek avtonomnih skupnosti, ni utemeljena.
      
      96.   Primera namreč nista primerljiva, kar zadeva opravljane funkcije, ker naj bi bila naloga delegacij španskih avtonomnih skupnosti
         v Bruslju, kot trdi Sodišče prve stopnje, upravljanje interesov uprav, ki jih zastopajo, ti interesi pa naj se ne bi nujno
         ujemali z interesi drugih avtonomnih skupnosti niti z interesi Kraljevine Španije kot države.
      
      97.   Tretjič, Komisija trdi, da trditev pritožnikov, da naj zadevni uradnik v primeru dela za avtonomno skupnost ne bi vzpostavil
         trajnih vezi z državo zaposlitve, ker je bil v to državo napoten začasno, ni pomembna. Po mnenju Komisije se je treba omejiti
         na odločitev zakonodajalca Skupnosti, ki v sporno izjemo ni hotel vključiti političnih enot države, kot so vlade regij, avtonomnih
         skupnosti ali drugih lokalnih subjektov.
      
      98.   Četrtič, Komisija nasprotuje trditvi pritožnikov, da bi se izjema iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom morala uporabljati
         za vse dejavnosti, ki se izvajajo v javnem interesu, v nasprotju z dejavnostmi, ki se izvajajo za zasebne interese.
      
      99.   Trdi, da razlaga te izjeme ni samo v nasprotju z voljo zakonodajalca, ampak bi povzročila, da se kot država štejejo vsi javni
         subjekti s statusom pravne osebe, na katere je centralna vlada prenesla notranje pristojnosti, skupaj z mestnimi občinami
         in vsemi subjekti, na katere je uprava prenesla naloge.
      
      100. Komisija poleg tega navaja, da gre pri trditvi pritožnikov, ki temelji na ideji, da je „nenazadnje pomembno, ali so vezi,
         vzpostavljene med uradnikom in njegovo državo zaposlitve, trajne ali ne, [kar se lahko] potrdi, da med poklicnim in osebnim
         položajem osebe, ki je opravljala delo za državo prek avtonomne skupnosti, ali osebe, ki je to delo opravljala prek centralne
         uprave (stalno predstavništvo), ne obstaja nobena razlika, ki bi lahko upravičila to diskriminatorno obravnavanje“, gre za
         novo vprašanje ali vsaj za vprašanje, ki ni bilo tako izraženo pred Sodiščem prve stopnje in katerega dopustnost zato vzbuja
         dvom. Komisija to vprašanje prepušča v presojo Sodišču.
      
      c)      Očitek o nepravilnosti izključitve dela, ki ga osebe opravljajo kot uslužbenci javnega podjetja, naveden v zadevah C-7/06 P
         in C-9/06 P
      
      101. Komisija trdi, da ta očitek ni utemeljen, ker zgoraj navedeni sodbi Beentjes in Komisija proti Irski, na kateri se pritožnika
         sklicujeta, zadevata Direktivo Sveta 71/305/EGS z dne 26. julija 1971 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil za
         gradnje(19), katere ratio legis je drugačen od ratio legis sporne izjeme.
      
      102. Komisija dodaja, da oseba, ki je delala za javno podjetje, ni bila v neposrednem pravnem razmerju z državo, medtem ko je obstoj
         takega razmerja nujni pogoj, ki ga sodna praksa določa za uporabo sporne izjeme.
      
      d)      Neupoštevanje dejavnosti pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu kot dela za mednarodno organizacijo s strani Sodišča prve
         stopnje
      
      103. Komisija trdi, da Sodišče prve stopnje ni opustilo odločitve o vprašanju, ali je treba dejavnost pomočnice poslanca v Evropskem
         parlamentu, ki jo je opravljala B. Salvador García, presojati kot delo za mednarodno organizacijo, ker je razsodilo, da odgovor
         na to vprašanje ne bi vplival na dodelitev izselitvenega dodatka, ker je pritožnica imela stalno prebivališče v Bruslju pred
         opravljanjem te dejavnosti in po njem.
      
      104. Komisija poleg tega meni, da taka dejavnost ne spada na področje uporabe sporne izjeme, ker pritožnica v okviru svoje dejavnosti
         ni bila v neposrednem pravnem razmerju s Parlamentom.
      
      3.      Obramba Sveta v zadevi C-10/06 P
      105. Svet primarno trdi, da je pritožba R. De Bustamenteja Tella nedopustna, ker naj bi ta samo ponovil trditve, ki jih je predložil
         Sodišču prve stopnje, in predlagal Sodišču, naj jih ponovno preuči.
      
      106. Podredno trdi, da je treba pritožbo zavreči kot neutemeljeno.
      107. Kar zadeva prvi očitek, ki se nanaša na ozko razlago sporne izjeme in neupoštevanje stališča Sodišča prve stopnje v zgoraj
         navedeni sodbi Vardakas proti Komisiji, Svet trdi, da pritožnik navaja to sodbo zunaj njenega okvira, da bi nasprotoval ustaljeni
         sodni praksi, po kateri je treba določbe prava Skupnosti, ki dajejo pravico do finančnih ugodnosti, razlagati ozko(20).
      
      108. Svet poleg tega trdi, da je razlaga pojma dela za drugo državo, ki jo zagovarja pritožnik, v nasprotju z ustaljeno sodno prakso
         Sodišča, po kateri pojem „država članica“ v smislu institucionalnih določb zadeva samo vladne organe držav članic in ga ni
         mogoče razširiti na vlade regij ali avtonomnih skupnosti, ne glede na obseg pristojnosti, ki se jim priznavajo. Svet iz tega
         sklepa, da bi priznanje nasprotnega škodilo institucionalnemu ravnovesju, določenemu s pogodbami.
      
      109. Nato, kar zadeva zatrjevano neupoštevanje ratio legis in okoliščin sporne določbe, Svet trdi, da je stališče Sodišča prve stopnje povsem v skladu z institucionalnim ravnovesjem,
         določenim s pogodbami. Po mnenju te institucije bi bila posledica upoštevanja trditve pritožnika razširitev pojma države ne
         samo na avtonomne skupnosti in druge podobne regionalne organe, ampak tudi na občinske in lokalne organe ter javna podjetja,
         in to do meja, ki jih je težko predvideti.
      
      B –    Presoja
      1.      Dopustnost pritožbe v zadevi C-10/06 P
      110. Ponovitev razlogov in trditev, navedenih pred sodiščem, ki je odločalo o glavni stvari, v okviru pritožbe sama po sebi ni
         razlog za nedopustnost te pritožbe. Ker namen tega pravnega sredstva ne sme biti druga presoja spora o glavni stvari, vlagatelj
         pritožbe ne sme preprosto povzeti razlogov in trditev, navedenih na prvi stopnji, in tako predlagati, naj Sodišče samo ponovno
         preuči njegovo tožbo.
      
      111. Vendar kadar pritožnik izpodbija razlago ali uporabo prava Skupnosti s strani Sodišča prve stopnje, se lahko pravna vprašanja,
         navedena in preučena na prvi stopnji, ponovno obravnavajo v pritožbenem postopku(21). Kot je Sodišče večkrat navedlo, če pritožnik ne bi imel možnosti, da pritožbo utemelji z razlogi in trditvami, ki jih je
         že navajal pred Sodiščem prve stopnje, bi to pravno sredstvo deloma izgubilo pomen(22).
      
      112. V obravnavanem primeru izhaja iz preučitve pritožbe, ki jo je vložil R. De Bustamente Tello, da ta ne predlaga, naj Sodišče
         ponovno preuči njegovo tožbo. Izpodbija način, kako je Sodišče prve stopnje presodilo dva očitka, ki zadevata ozko razlago
         sporne izjeme ter neupoštevanje ratio legis in okoliščin te izjeme. Navaja točke obrazložitve v sodbi Sodišča prve stopnje, ki jih še posebej izpodbija.
      
      113. Menim torej, da je treba pritožbo R. De Bustamenta Tella razglasiti za dopustno. Poleg tega ugotavljam, da so pritožbe, ki
         so jih vložili drugi trije pritožniki, sestavljene podobno kot pritožba R. De Bustamenta Tella, in da Komisija ne izpodbija
         njihove dopustnosti.
      
      2.      Dopustnost trditve pritožnikov, ki temelji na ideji, da „navsezadnje naj bi bilo pomembno, ali so vezi, vzpostavljene med
         uradnikom in državo zaposlitve, trajne ali ne“
      
      114. Menim, da je ta trditev dopustna. Čeprav bi predpostavljali, da navedena trditev Sodišču prve stopnje ni bila predstavljena
         v taki obliki, namreč ne gre za nov razlog v smislu člena 42(2) Poslovnika Sodišča, ki bi spremenil predmet spora, predloženega
         Sodišču prve stopnje, in katerega preučitev s strani Sodišča bi od tega zahtevala, naj prestopi okvir pritožbenega postopka,
         v katerem samo nadzira odločbo, izdano na prvi stopnji.
      
      115. Gre namreč samo za ugotovitve, s katerimi poskušajo pritožniki dokazati, da Sodišče prve stopnje ni upoštevalo ratio legis člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom. Torej so to trditve, navedene v podporo razlogu, ki se nanaša
         na kršitev te določbe s strani Sodišča prve stopnje, in ne obstaja nobena obveznost, v skladu s katero bi bilo treba vsako
         trditev, ki se navaja v okviru pritožbe, predhodno obravnavati v postopku na prvi stopnji(23).
      
      3.      Temelj
      116. Zaradi pritožb, ki so jih vložili pritožniki, moram najprej preučiti dve pravni vprašanji. Prvo vprašanje, ki je skupno vsem
         štirim zadevam, se nanaša na pojem „delo za drugo državo“ iz člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom.
      
      117. Navedel bom, zakaj po mojem mnenju ta pojem ne pokriva samo dela, opravljenega za vladne organe držav članic, ampak ga je
         treba razumeti tako, da zadeva tudi delo, opravljeno za teritorialno skupnost, in tudi delo, opravljeno za subjekt, ki je
         bil ne glede na svojo pravno obliko na podlagi akta javnega organa pooblaščen, da pod njegovim nadzorom opravlja nalogo v
         splošnem interesu, kot je upravljanje ali zaščita interesov teritorialne skupnosti pred organi Skupnosti.
      
      118. Drugo vprašanje se nanaša le na zadevo C-7/06 P. Sodišče prve stopnje je v zgoraj navedeni sodbi Salvador García proti Komisiji
         razsodilo, da ob upoštevanju njegove presoje dejavnosti, ki jih je tožeča stranka v referenčnem obdobju opravljala v službi
         družbe Sodexna in Avtonomne skupnosti Navara, ni treba odločiti o vprašanju, ali je treba naloge, ki jih je opravljala kot
         pomočnica evropskega poslanca, šteti kot delo za mednarodno organizacijo v smislu člena 4(1) Priloge VII h Kadrovskim predpisom.
      
      119. Če se Sodišče strinja z menoj o razlagi pojma dela za drugo državo, bi bila lahko opredelitev nalog pomočnika poslanca v Evropskem
         parlamentu z vidika zadevne določbe Kadrovskih predpisov pomembna za rešitev spora v zadevi C-7/06 P. Predstavil bom, v kakšnih
         okoliščinah bi bilo treba te naloge šteti kot delo za mednarodno organizacijo v smislu te določbe.
      
      a)      Pojem „delo za drugo državo“
      120. Ker Kadrovski predpisi ne napotujejo na pravo držav članic pri določitvi pomena in obsega pojma „delo za drugo državo“ iz
         člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom, mora biti ta pojem, kot je Sodišče prve stopnje navedlo v
         izpodbijanih sodbah, predmet samostojne in enotne razlage v Skupnosti.
      
      121. Sodišče prve stopnje je v teh sodbah presojo, v skladu s katero je treba zadevni pojem razumeti tako, da pokriva samo delo,
         opravljeno za vladne ali centralne organe države, utemeljilo z dvema razlogoma. Prvič, po mnenju Sodišča prve stopnje se pojem
         „država članica“ v smislu institucionalnih določb nanaša samo na vladne organe države. Drugič, določbe Kadrovskih predpisov,
         ki opredeljujejo vzajemne pravice in obveznosti med institucijami in uradniki Skupnosti, naj bi vsebovale natančno določeno
         terminologijo, katere razširitev po analogiji na primere, ki niso izrecno navedeni, je izključena. Če bi zakonodajalec želel
         v sporni določbi navesti tudi politične enote, bi to izrecno navedel, ker so bile v času sprejetja te določbe države z zvezno
         ali regionalno strukturo, kot je Zvezna republika Nemčija, članice Skupnosti.
      
      122. Ta razloga se mi ne zdita prepričljiva iz naslednjih razlogov.
      123. Kar zadeva prvi razlog, naj opozorim, da Kadrovski predpisi ne opredeljujejo pojma „delo za drugo državo“ iz člena 4(1)(a),
         druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom. Poleg tega pojem države ni opredeljen niti v pravu Skupnosti. Sodišče ga
         je opredelilo v razlagi pogodb, vendar ta razlaga ni enopomenska. Pojem države ima široko ali ozko vsebino glede na okoliščine,
         v katerih se uporablja, in glede na to, kar se zdi potrebno za učinkovito izvajanje prava Skupnosti.
      
      124. Tako iz ustaljene sodne prakse izhaja, da pojem „država članica“ iz člena 230, drugi pododstavek, ES, ki navaja stranke, ki
         imajo pravico vložiti neposredno ničnostno tožbo zoper vsak akt Skupnosti sekundarnega prava, pokriva samo vladne organe držav(24). Organi teritorialnih skupnosti držav članic in organi pod njihovim nadzorom imajo na voljo tako pravno sredstvo samo zoper
         akt, ki jih neposredno in posamično zadeva.
      
      125. V istem smislu se izjema od prepovedi ovir za prosto gibanje oseb, določenih v členih 39(4) ES in 45 ES, po kateri te prepovedi
         ne veljajo za „zaposlovanje v državni upravi“ in dejavnosti, povezane z izvajanjem javne oblasti, razlaga ozko. Tako v skladu
         s sodno prakso ta izjema ne pokriva vseh delovnih mest v javni upravi, ampak samo tista, ki so povezana z izvajanjem najvišjih
         funkcij v državi, se pravi nalog, ki spadajo pod izvajanje javne oblasti in odgovornost za varovanje splošnih interesov države(25).
      
      126. Nasprotno pa Sodišče, kadar je treba preučiti obseg odgovornosti držav članic pri izvajanju prava Skupnosti, pojem države
         razlaga široko. Da bi preprečilo, da izvajanje prava Skupnosti ne bi bilo odvisno od politične, institucionalne in upravne
         organizacije držav članic, in da se ne bi vmešavalo v to organizacijo, Sodišče uporablja načelo mednarodnega prava, po katerem
         je pravni subjekt, ki se zaveže in je dolžan spoštovati svoje obveznosti, država kot taka, ki se obravnava v svoji organski
         in funkcionalni enotnosti(26).
      
      127. S tem pristopom pojem države članice ni omejen samo na vladne organe držav. Za zagotovitev učinkovitega in enotnega izvajanja
         prava Skupnosti je Sodišče ta pojem razširilo na vse institucije in javne organe držav, kot so teritorialne skupnosti. Prav
         tako je odločilo, da navedeni pojem pokriva tudi organizacije javnega prava, ki so pod njihovim nadzorom.
      
      128. Sodišče je tako razsodilo, da se postopek iz člena 226 ES lahko začne ne glede na organ države članice, katerega delovanje
         ali opustitev delovanja je vzrok neizpolnitve obveznosti. Državam članicam je pripisalo ne samo ravnanje njihovih centralnih
         organov, skupaj z ustavno neodvisnimi organi(27), ampak tudi ravnanje njihovih teritorialnih organov, kot je regija zvezne države ali občina(28). Prav tako jim je pripisalo ravnanje organov javnega prava s statusom pravne osebe, katerih dejavnosti so neposredno ali
         posredno podvržene njihovemu nadzoru(29).
      
      129. Sodišče je prav tako priznalo, da se lahko v sporu jasne in natančne določbe direktive uporabijo neposredno proti teritorialnim
         skupnostim držav članic(30). Presodilo je, da se lahko uporabijo tudi proti organom ali subjektom, ki ne glede na svojo pravno obliko sodijo v okvir
         ali pod nadzor države ali javnega organa, kot je teritorialna skupnost(31), ali ki so na podlagi akta javnega organa zadolženi za izvajanje storitve v javnem interesu pod nadzorom tega organa(32).
      
      130. V istem smislu pojem „državna pomoč“ iz člena 87(1) ES, kot je razložen v sodni praksi, ni omejen samo na pomoč, ki jo neposredno
         dodelijo vladni organi držav članic. Pokriva tudi pomoči, ki jih dodelijo teritorialne skupnosti na kateri koli ravni(33) in tudi zasebni organi, ki delujejo pod njihovim nadzorom(34).
      
      131. Navedem lahko tudi opredelitev pojma „naročnik“ v direktivah, sprejetih na področju javnih naročil, na katere se sklicujejo
         pritožniki in katerih namen je uokviriti ravnanje države pri dodeljevanju te vrste naročil zaradi ohranjanja konkurence.(35)
      
      132. Iz tega sledi, da kadar je treba zagotoviti učinkovito izvajanje prava Skupnosti, se dejanja, opravljena v službi teritorialnih
         skupnosti ali zasebnih družb, ki so pod nadzorom vladnih organov države članice ali teh skupnosti, pripišejo tej državi v
         smislu členov 226 ES, 249, tretji pododstavek, ES in 87(1) ES. Zato ob upoštevanju, da Kadrovski predpisi ne omejujejo obsega
         pojma dela za drugo državo, ne verjamem, da je treba ta pojem glede na njegovo besedilo nujno razumeti, kot da se nanaša samo
         na delo, opravljeno za centralne organe držav članic.
      
      133. V zvezi z drugim razlogom, v skladu s katerim bi zakonodajalec Skupnosti, če bi želel v sporno izjemo vključiti teritorialne
         skupnosti, to izrecno navedel, se mi tudi ne zdi odločilen. Videli smo, da sodna praksa daje široko razlago pojma „država“
         iz člena 226 ES v okviru tožb zaradi neizpolnitve obveznosti, iz člena 249, tretji pododstavek, ES v zvezi s polnim učinkom
         direktiv in tudi iz člena 87(1) ES glede pojma državne pomoči, medtem ko se ti členi Pogodbe prav tako ne nanašajo izrecno
         na te skupnosti niti ne na druge organe, ki bi jih lahko povezali z državo.
      
      134. Zato se mi ne zdi mogoče iz sodne prakse, v skladu s katero so določbe Kadrovskih predpisov izražene z natančno terminologijo
         in se ne smejo razširiti na primere, ki niso izrecno navedeni, sklepati, da bi sporna izjema zadevala samo delo, opravljeno
         za vladne organe druge države.
      
      135. Nasprotno se mi argumenti, ki so jih pritožniki navedli v podporo svoji trditvi, zdijo prepričljivejši.
      136. Kot trdijo, je treba obseg pojma dela za drugo državo opredeliti glede na ratio legis te določbe. V nasprotju s stališčem Komisije se pojem države, ki ga ta izraz vsebuje, po mojem mnenju ne sme ločevati od
         tega izraza in ločeno razlagati. Pojem dela za drugo državo je treba upoštevati v celoti in v skladu z metodo, potrjeno s
         sodno prakso, razlagati glede na strukturo in cilje predpisov, katerih del je.(36)
      
      137. Kot izhaja iz ustaljene sodne prakse, je namen izselitvenega dodatka „nadomestiti posebne izdatke in neprijetnosti, ki so
         posledica nastopa zaposlitve v Skupnostih za uradnike, ki morajo zato stalno prebivališče preseliti iz države stalnega prebivališča
         v državo zaposlitve in se vključiti v novo okolje“(37).
      
      138. Pogoji za dodelitev tega dodatka so odvisni od stopnje vključenosti uradnika v državi zaposlitve. Merila te vključenosti,
         ki jih upošteva zakonodajalec Skupnosti, so stalno prebivališče ali delo v državi zaposlitve v daljšem obdobju pred nastopom
         dela za Skupnosti. Za uradnika, ki je že prebival ali delal v državi zaposlitve, se šteje, da je že vključen in je, če ni
         ali ni nikoli bil državljan te države, upravičen samo do dodatka za bivanje v tujini v višini ene četrtine izselitvenega dodatka.
      
      139. Izselitveni dodatek se torej v skladu s členom 4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim predpisom dodeli uradniku, ki ni in ni nikoli
         bil državljan države zaposlitve in ki v obdobju petih let, ki se je končalo šest mesecev pred začetkom dela, ni stalno prebival
         ali opravljal svoje glavne poklicne dejavnosti v tej državi.
      
      140. V skladu s sporno izjemo z odstopanjem od zgoraj navedenih pogojev se stalno prebivališče ali delo na ozemlju države zaposlitve
         ne upošteva, če je posledica dela za drugo državo ali mednarodno organizacijo.
      
      141. Pri preučitvi vsebine te izjeme glede na njene okoliščine sem ugotovil, da je zakonodajalec Skupnosti želel izključiti iz
         upoštevnega obdobja vse „okoliščine, ki izhajajo iz dela za drugo državo ali mednarodno organizacijo“, brez omejitev glede
         vrste opravljenega dela, delovnega razmerja z državo ali mednarodno organizacijo in trajanja te dejavnosti.
      
      142. Zakonodajalec Skupnosti torej ni želel omejiti obsega navedene izjeme na posebne funkcije ali osebe, ki jih je država ali
         mednarodna organizacija zaposlovala po posebnem sistemu ali kadrovskih predpisih. Ta analiza je bila potrjena s sodno prakso,
         v kateri je bilo odločeno, da delo, ki ga oseba opravi kot pripravnik(38) ali neodvisni svetovalec v instituciji Skupnosti(39), spada v področje uporabe sporne izjeme.
      
      143. Ob upoštevanju teh ugotovitev, ker pojem „delo za drugo državo“ iz člena 4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim predpisom pokriva
         vse storitve, opravljene za državo ali mednarodno organizacijo, se glede na te ugotovitve zdi logično iz tega sklepati, da
         je treba tudi pojem „država“ iz iste določbe razlagati široko in da se mora posledično uporabljati za delo, opravljeno za
         različne organe ali subjekte, ki se lahko povežejo z državo(40).
      
      144. To presojo po mojem mnenju potrjuje cilj, ki ga želi zakonodajalec Skupnosti doseči s to določbo.
      145. V skladu s sodno prakso je cilj te izjeme, določene v tej določbi, da se za izselitveni dodatek ne prikrajša oseb, ki so se
         nastanile v državi prihodnje zaposlitve, da bi v njej opravljale take dejavnosti, ker te dejavnosti niso bile take, da bi
         jim omogočale trajne vezi s to državo(41). Za uradnike, ki so v upoštevnem obdobju prebivali ali delali v državi prihodnje zaposlitve za drugo državo ali mednarodno
         organizacijo, se torej domneva, da s to državo niso vzpostavili trajnih vezi(42).
      
      146. Idejo, ki je temelj te izjeme, je predstavil generalni pravobranilec Reischl v sklepnih predlogih v zgoraj navedeni zadevi
         Vutera proti Komisiji. Po njegovem mnenju „kljub daljšemu bivanju v državi poznejše zaposlitve uradniki, ki opravljajo storitve
         za drugo državo ali mednarodno organizacijo, pred nastopom zaposlitve niso imeli stalnega prebivališča v smislu trajno vzpostavljene
         vezi s to državo. Praviloma so bili v določeno državo poslani samo za omejeno obdobje in so v tem času ohranili tesne vezi
         z državo porekla.“(43)
      
      147. Zakonodajalec Skupnosti je torej želel, da delo, opravljeno v državi zaposlitve za drugo državo ali mednarodno organizacijo,
         zadevne osebe ne prikrajša za izselitveni dodatek, ker se domneva, da ji njeno delo zaradi svoje narave ni omogočilo, da se
         vključi v to državo. Ta analiza je potrjena s členom 4(1)(b) Priloge VII h Kadrovskim predpisom. V skladu s to določbo se
         izselitveni dodatek dodeli tudi uradniku, ki je ali je bil državljan države zaposlitve, če je v desetih letih pred zaposlitvijo
         stalno prebival v drugi državi zaradi „razlogov, ki niso povezani z opravljanjem dela v državni službi ali v službi mednarodne organizacije“(44).
      
      148. Kot trdijo pritožniki, se zato domneva, da delo za državo ali mednarodno organizacijo preprečuje oblikovanje trajnih vezi
         med zadevno osebo in državo zaposlitve.
      
      149. Zato ne vem, zakaj bi morala ta domneva veljati samo za delo, opravljeno za centralno vlado držav članic. V obrazložitvi Sodišča
         prve stopnje niti v trditvah toženih institucij ne najdem elementov, na podlagi katerih bi lahko ugotovili, da bi bile osebe,
         ki delajo za teritorialno skupnost, kadar so poslane v drugo državo, praviloma poslane za neomejeno obdobje in s svojo državo
         ne bi več ohranjale enakih vezi kot uradniki centralne vlade. Kot navajajo pritožniki, je na splošno tudi napotitev v državo
         zaposlitve v imenu teritorialne skupnosti začasna. Pojem „država“ iz sporne izjeme torej ni omejen na centralne organe, ampak
         po mojem mnenju pokriva tudi vse teritorialne skupnosti držav in subjekte, ki so z organizacijskega vidika del centralne ali
         teritorialne uprave držav.
      
      150. Zgornjo analizo je mogoče po mojem mnenju prenesti tudi na osebe, ki delajo za organe, ki jih je, čeprav uradno ali organizacijsko
         niso del uprave centralne vlade države, mogoče obravnavati kot povezane s to upravo v skladu s sodno prakso, ker na podlagi
         akta javnega organa opravljajo nalogo v javnem interesu pod nadzorom te uprave(45).
      
      151. Če je domneva neobstoja vključitve v državi zaposlitve namreč upravičena z delom za državo in ne s posebnimi funkcijami ali
         posebnim statusom, se mora ta domneva uporabljati ne glede na obliko organa, ki mu je država v okviru svoje suverene organizacijske,
         institucionalne, politične in upravne oblasti zaupala izvajanje svojih pristojnosti. Ker mora biti pojem dela za drugo državo
         predmet samostojne in enotne razlage v Skupnosti, izraz „država“ iz tega pojma ne sme biti omejen na organizacijsko merilo,
         ki bi bilo odvisno od upravne organizacije vsake države, ampak se mora upoštevati tudi funkcionalno merilo.
      
      152. Poleg tega opozarjam, da so štirje pritožniki v obravnavanem primeru trdili, da so bili v obdobju, ko so v Bruslju opravljali
         dejavnosti za špansko avtonomno skupnost, v položaju, ki je primerljiv položaju osebja, ki dela za stalno predstavništvo Kraljevine
         Španije pri Evropski uniji, ker sta zanje veljala isti sistem zdravstvenega zavarovanja in isti davčni sistem(46). Še več, kot osebje tega stalnega predstavništva so tudi pritožniki opravljali nalogo v javnem interesu, ker so pred organi
         Skupnosti ščitili interese svojih avtonomnih skupnosti, ki so sestavni del Kraljevine Španije.
      
      153. Menim torej, da glede na sporno izjemo ne obstaja upoštevna razlika med osebo, ki je delala za državo prek teritorialne skupnosti
         ali organa, ki deluje pod nadzorom te skupnosti, in osebo, ki je opravljala tako delo prek centralne uprave, kot je stalno
         predstavništvo te države. Pritožniki tudi upravičeno trdijo, da je Sodišče, ko je omejilo področje uporabe sporne izjeme na
         delo za centralno vlado države, ravnalo diskriminatorno v škodo oseb, ki delajo za teritorialne skupnosti držav članic ali
         druge subjekte, ki so odvisni od države.
      
      154. Toženi instituciji zoper to analizo navajata več argumentov.
      155. Najprej trdita, da se položaj oseb, ki opravljajo delo za centralno vlado, in oseb, ki neposredno ali posredno delajo za teritorialno
         skupnost, razlikuje, ker ti kategoriji oseb ne opravljata istih nalog in ker se interesi, ki jih ščitita, vedno ne ujemajo.
      
      156. Zdi se mi, da ta trditev ne izpodbija utemeljenosti stališča pritožnikov iz naslednjih razlogov. Po mojem mnenju je pomembno
         vprašanje, ali zadevnim osebam pogoji, pod katerimi so zaposlene v drugi državi, dovoljujejo, da na splošno oblikujejo trajne
         vezi v tej državi. Kot smo videli, je zakonodajalec Skupnosti domneval, da delo za državo ne omogoča oblikovanja takih vezi.
         Poleg tega uporaba sporne izjeme ni odvisna od narave izvajanih funkcij, ker pokriva vse delo za državo ali mednarodno organizacijo.
      
      157. Toženi instituciji nato trdita, da naj zadevne osebe v okviru dela za teritorialno skupnost ne bi bile v neposrednem razmerju
         z državo.
      
      158. Ne strinjam se s to presojo. Seveda se sporna izjema lahko uporablja samo, če zadevno osebo neposredno zaposluje država. Ta
         pogoj logično izhaja iz utemeljitve izjeme, po kateri so osebe, ki jih zaposluje država, če so napotene v drugo državo, napotene
         za omejeno obdobje in s svojo državo ohranijo tesne vezi, ki jim ne omogočajo, da bi se vključile v državi zaposlitve. Namen
         tega pogoja obstoja neposrednega razmerja je torej po mojem mnenju omejiti upravičenost do izjeme na osebe, ki jih je neposredno
         zaposlovala država, in izključiti tiste osebe, ki so kot uslužbenci tretje družbe za njen račun opravljali storitve za državo(47).
      
      159. Ob upoštevanju teh ugotovitev so osebe, ki jih neposredno zaposluje teritorialna skupnost ali organ, zadolžen, da pod nadzorom
         te skupnosti opravlja nalogo v javnem interesu, v neposrednem razmerju s to skupnostjo ali tem organom in posledično z državo.
      
      160. Toženi instituciji nazadnje navajata, da bi se z razširitvijo pojma „država“ iz sporne določbe na teritorialne skupnosti in
         a fortiori na druge subjekte razširila upravičenost do dodatka na težko predvidljiv obseg, medtem ko je treba določbe prava Skupnosti,
         ki dajejo pravico do finančnih ugodnosti, razlagati ozko.
      
      161. Zdi se mi, da je treba te ugovore zavrniti iz naslednjih razlogov. Po eni strani pojem države, kot je opredeljen v sodni praksi,
         ni neomejen. Kot sem navedel zgoraj, so bila v sodni praksi, zlasti sodni praksi glede polnega učinka direktiv, opredeljena
         merila, na podlagi katerih je mogoče organ povezati z državo.
      
      162. B. Salvador García in T. Salazar Brier se v zvezi s tem sklicujeta na sodno prakso Sodišča v zgoraj navedeni sodbi Beentjes
         in sodbi z dne 17. decembra 1998 v zadevi Komisija proti Irski. Kot je navedla Komisija, sta bili ti sodbi seveda izrečeni
         na posebnem področju javnih naročil. Meril, na podlagi katerih je treba organ opredeliti kot „naročnika“, kot takih torej
         ni mogoče prenesti za uporabo sporne določbe Kadrovskih predpisov.
      
      163. Vendar ta merila zasledujejo isti cilj kot merila, ki jih je Sodišče določilo v okviru členov 226 ES, 249 ES in 87 ES, se
         pravi, zagotoviti učinkovito in enotno izvajanje prava Skupnosti ne glede na upravno organizacijo držav članic. Torej se po
         mojem mnenju lahko informativno upoštevajo pri presoji dejanskega nadzora javnega organa nad družbo, zadolženo za zaščito
         interesov teritorialne skupnosti pred organi Skupnosti.
      
      164. Po drugi strani je cilj določb Kadrovskih predpisov, kot so določbe o izselitvenem dodatku, dati Skupnostim neodvisno evropsko
         javno funkcijo na visoki ravni, ki jo sestavljajo uradniki, ki izpolnjujejo visoke standarde o usposobljenosti, učinkovitosti
         in neoporečnosti in so izbrani na najširšem možnem geografskem območju med državljani držav članic(48).
      
      165. Videli smo, da je namen sporne izjeme, da se za izselitveni dodatek ne prikrajšajo osebe, ki so delale v državi prihodnje
         zaposlitve za drugo državo ali mednarodno organizacijo. Ta izselitveni dodatek v višini 16 % osnovne plače, gospodinjskega
         dodatka in otroškega dodatka, ki se izplačuje med celotnim trajanjem dejavnosti v službi Skupnosti, znatno povečuje privlačnost
         delovnih mest, ki jih ponujajo Skupnosti. Menim, da je v interesu Skupnosti, da ne omejijo obsega te ugodnosti samo na osebe,
         ki so delale za centralno vlado držav, da bi lahko po potrebi izkoristile tudi izkušnje oseb, ki so v državi zaposlitve delale
         za teritorialne skupnosti in v različnih organih, podrejenih državi.
      
      166. Glede na vse te ugotovitve menim, da pojem dela za drugo državo ne pokriva samo dela, opravljenega za vladne organe držav
         članic, ampak ga je treba razumeti tako, da se nanaša tudi na delo, opravljeno za teritorialno skupnost, in tudi delo, opravljeno
         za subjekt, ki je bil ne glede na svojo pravno obliko na podlagi akta javnega organa pooblaščen, da pod njegovim nadzorom
         opravlja nalogo v splošnem interesu, kot je upravljanje ali zaščita interesov teritorialne skupnosti pred organi Skupnosti.
      
      b)      Ali so funkcije pomočnika poslanca v Evropskem parlamentu „delo za mednarodno organizacijo“ v smislu člena 4(1) Priloge VII
         h Kadrovskim predpisom?
      
      167. Ne izpodbija se in zdi se nesporno, da je treba Parlament obravnavati kot mednarodno organizacijo v smislu člena 4(1) Priloge
         VII h Kadrovskim predpisom. V zvezi s tem je treba opozoriti, da sta Sodišče in Sodišče prve stopnje dejavnosti, ki se opravljajo
         v Komisiji, obravnavala kot delo za mednarodno organizacijo v smislu te določbe(49).
      
      168. Komisija trdi, da dejavnost pomočnika poslanca v Evropskem parlamentu ne more spadati v področje uporabe sporne izjeme, ker
         naj tak pomočnik ne bi bil v neposrednem pravnem razmerju s to institucijo(50).
      
      169. S tem se ne strinjam. Kot sem navedel zgoraj, pogoj o obstoju neposrednega razmerja med zadevno osebo in zadevno državo ali
         mednarodno organizacijo, ki se zahteva glede na cilj, ki ga zasleduje sporna izjema, zahteva, da to osebo neposredno zaposluje
         ta država ali mednarodna organizacija. Zaradi tega pogoja je treba izključiti iz upravičenosti do te izjeme osebe, ki so kot
         uslužbenci tretje družbe za njen račun opravljale dejavnosti za državo ali mednarodno organizacijo(51).
      
      170. Pogoj o obstoju neposrednega razmerja med zadevno osebo in institucijo Skupnosti je torej izpolnjen, če je institucija to
         osebo neposredno zaposlila po pogodbi ali drugače v skladu s pogoji za zaposlitev drugih uslužbencev Evropskih skupnosti ali
         z drugim aktom Skupnosti(52).
      
      171. Predpisi o stroških in nadomestilih poslancev Evropskega parlamenta, ki jih je predsedstvo te institucije sprejelo leta 1984(53), v členu 14 predvidevajo možnost, da je vsak poslanec upravičen do nadomestila za pokritje izdatkov, nastalih zaradi zaposlitve
         ali uporabe storitev enega ali več pomočnikov. V skladu s to določbo lahko tudi več poslancev skupaj zaposli istega pomočnika.
      
      172. Iz predpisov, ki jih je Parlament sprejel zaradi svojega delovanja, torej izhaja, da lahko evropski poslanci neposredno zaposlijo
         parlamentarne pomočnike, ki jim pomagajo pri nalogah med mandatom. Poleg tega so prav poslanci tisti, ki kot člani Parlamenta,
         pod pogoji, določenimi s Pogodbo in pravili, ki jih sprejme ta institucija, izvajajo pristojnosti, ki jim jih podeljuje ta
         institucija.
      
      173. Pomočnik poslanca v Evropskem parlamentu, potem ko ga je poslanec neposredno zaposlil in ga ni temu dal na razpolago izvajalec
         storitev, je torej po mojem mnenju v neposrednem razmerju s Parlamentom kot mednarodno organizacijo v smislu člena 4(1) Priloge
         VII h Kadrovskim predpisom. Okoliščina, da je pogodba, ki tega pomočnika povezuje s poslancem, pogodba zasebnega prava, za
         katero velja nacionalni zakon, kot je pogodba, ki jo je B. Salvador García sklenila s poslancem, pri katerem je bila zaposlena,
         ne ovira te analize. Po mojem mnenju je pomembno, da je pogodba sklenjena med pomočnikom in poslancem in da je možnost, da
         član Parlamenta tako zaposli sodelavca, da bi mu pomagal pri izvajanju njegovih nalog v tej instituciji, predvidena z aktom
         te institucije.
      
      174. Zato menim, da je treba naloge pomočnika poslanca v Evropskem parlamentu obravnavati kot delo za mednarodno organizacijo v
         smislu te določbe, če je zadevnega pomočnika neposredno zaposlil poslanec in ga temu poslancu ni dala na razpolago družba
         izvajalka storitev kot svojega uslužbenca.
      
      175. Sedaj bom razložil sklepe, ki po mojem mnenju izhajajo iz teh analiz v štirih preučenih zadevah.
      4.      Sklepi teh analiz v štirih preučenih zadevah
      a)      V zadevi C-7/06 P
      176. Naj spomnim, da je B. Salvador García začela delati za Komisijo v Bruslju 16. aprila 2001. Sodišče prve stopnje je zanjo določilo
         referenčno obdobje, ki je trajalo od 16. oktobra 1995 do 15. oktobra 2000.
      
      177. Sodišče prve stopnje je v zgoraj navedeni sodbi Salvador García proti Komisiji ugotovilo, da je pritožnica večino tega obdobja
         opravljala svojo glavno poklicno dejavnost v Bruslju najprej v službi družbe Sodexna, zadolžene za zunanji gospodarski razvoj
         Avtonomne skupnosti Navara, nato pa kot predstavnica vlade te avtonomne skupnosti.
      
      178. Sodišče prve stopnje je razsodilo, da teh dejavnosti ni mogoče obravnavati kot delo za drugo državo v smislu člena 4(1)(a),
         druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom, ker naj ta določba ne bi pokrivala dela za politične enote države niti a fortiori dela za družbo, kot je Sodexna, ker ta po naravi ni del organov države, čeprav ji je zaupano opravljanje nalog v javnem interesu.
      
      179. Če Sodišče upošteva mojo analizo pojma „delo za drugo državo“ iz člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim predpisom,
         je Sodišče prve stopnje, s tem ko je te dejavnosti izključilo iz področja uporabe tega pojma, čeprav je Avtonomna skupnost
         Navara javni organ Kraljevine Španije, in ni raziskalo, ali Sodexna izvaja te dejavnosti pod nadzorom te skupnosti, nepravilno
         uporabilo pravo pri uporabi navedene določbe.
      
      180. Razlog, ki se nanaša na kršitev člena 4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim predpisom, je torej utemeljen.
      181. Za presojo sklepov, ki jih je treba uporabiti zaradi te nepravilne uporabe prava, je treba preučiti, ali bi dejavnosti B. Salvador
         García v Belgiji v petih letih pred začetkom dela za družbo Sodexna 1. marca 1997 zadostovale za zavrnitev njene ničnostne
         tožbe zoper odločbo Komisije, s katero ji je zavrnila pravico do izselitvenega dodatka.
      
      182. V skladu s sodno prakso, če je oseba opravljala delo za drugo državo ali mednarodno organizacijo v upoštevnem obdobju, ki
         se izračuna od njenega nastopa zaposlitve v Skupnostih, mora namreč organ, pristojen za imenovanje (OPI), ponovno določiti
         petletno obdobje, tako da ne upošteva časa, ko je oseba opravljala to delo(54). Zadevna oseba ne more uveljavljati pravice do izselitvenega dodatka, če je v tako določenem referenčnem obdobju stalno prebivala
         ali opravljala glavno poklicno dejavnost na evropskem ozemlju države zaposlitve(55).
      
      183. Če preučimo položaj pritožnice v letih pred začetkom službe za družbo Sodexna 1. marca 1997, ugotovimo, da je v Bruslju študirala
         od septembra 1991 do julija 1992 in nato opravljala poskusno dobo pri Komisiji v Bruslju od oktobra 1992 do februarja 1993.
      
      184. Pritožnica je od 1. oktobra 1993 do 31. decembra 1994 v tem mestu delala za vlado Avtonomne skupnosti Navara, nato je bila
         od 21. februarja 1995 do 20. avgusta 1995 zaposlena v družbi Sodena, zadolženi za gospodarski razvoj te avtonomne skupnosti.
      
      185. B. Salvador García je med 1. septembrom 1995 in 30. junijem 1996 opravljala naloge pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu.
      186. Julija in avgusta 1996 je prostovoljno delala za nevladno organizacijo v Peruju, nato je od 2. septembra 1996 do 28. februarja
         1997 svojo poklicno dejavnost opravljala v okviru pogodbe o zaposlitvi, ki jo je 17. julija 1996 podpisala z zasebno družbo
         ECO, ki ji je Komisija zaupala naloge tehnične pomoči.
      
      187. Če preučimo to obdobje v celoti, ugotovimo, da je večino obdobja opravljala dejavnosti kot uslužbenka vlade Avtonomne skupnosti
         Navara (15 mesecev) in družbe Sodena (6 mesecev), kot pomočnica poslanca v Evropskem parlamentu (10 mesecev) in kot pripravnica
         pri Komisiji (5 mesecev). Te dejavnosti v skladu z mojo analizo pojma dela, opravljenega za drugo državo ali mednarodno organizacijo,
         spadajo ali bi lahko spadale v področje uporabe tega pojma.
      
      188. Obdobje, ki ga je pritožnica preživela v Bruslju zaradi študija od septembra 1991 do julija 1992 in kot uslužbenka družbe
         ECO v obdobju šestih mesecev, kot tako ni dovolj, da bi dokazali, da je zainteresirana stranka pet let stalno prebivala ali
         opravljala glavno poklicno dejavnost v Belgiji.
      
      189. Ob upoštevanju vseh teh elementov menim, da je pritožba, ki jo je vložila pritožnica, utemeljena in da je treba zgoraj navedeno
         sodbo Salvador García proti Komisiji razveljaviti.
      
      190. V skladu s členom 61 Statuta Sodišča Sodišče, če je pritožba utemeljena, razveljavi odločitev Sodišča prve stopnje in lahko
         samo dokončno odloči o zadevi, če stanje postopka to dovoljuje. Menim, da je tako v tem primeru.
      
      191. B. Salvador García zahteva razglasitev ničnosti odločbe Komisije z dne 27. marca 2002, s katero je ta zavrnila njeno pritožbo
         zoper odločbo z dne 28. junija 2001, s katero je Komisija zavrnila dodelitev izselitvenega dodatka in z njim povezanih nadomestil.
      
      192. V skladu z odločbo z dne 27. marca 2002 ta zavrnitev temelji predvsem na istih razlogih, kot jih je upoštevalo Sodišče prve
         stopnje in ki so po mojem mnenju pravno nepravilni.
      
      193. Komisija tako utemeljuje svojo odločitev z naslednjimi razlogi:
      –       dejavnosti pomočnice poslanca v Evropskem parlamentu ni mogoče obravnavati kot „delo za mednarodno organizacijo“ v smislu
         člena 4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim predpisom, ker pritožnica ni bila v neposrednem pravnem razmerju s Parlamentom, ker
         je bilo njeno edino pogodbeno razmerje pogodba zasebnega prava, sklenjena s poslancem Evropskega parlamenta;
      
      –       poklicne dejavnosti, ki jih je pritožnica opravljala za družbi Sodena in Sodexna, ne spadajo v področje uporabe zgoraj navedene
         določbe, ker sta delo, ki ga je pritožnica opravljala za navedeni družbi, urejali pogodbi zasebnega prava, čeprav se priznava,
         da sta ti družbi javni, ker sta zadolženi za zastopanje interesov Avtonomne skupnosti Navara v Bruslju, in
      
      –       dejavnosti, ki jih je B. Salvador García neposredno opravljala za vlado Navare, se prav tako ne morejo obravnavati kot „delo
         za drugo državo“ v smislu navedene določbe, ker španske avtonomne skupnosti niso država, čeprav imajo svoje pristojnosti,
         ki so jim podeljene z Ustavo.
      
      194. Ti razlogi so iz zgoraj navedenih razlogov napačni, tako da je razlog, ki se nanaša na kršitev člena 4(1)(a) Priloge VII h
         Kadrovskim predpisom, utemeljen. Odločbi Komisije z dne 28. junija 2001 in 27. marca 2002, s katerima je pritožnici zavrnila
         pravico do izselitvenega dodatka iz navedenega člena in do nadomestil, povezanih z njim, je torej treba razglasiti za nični.
      
      195. Če se Sodišče strinja z mojim stališčem, mora Komisija na podlagi člena 233 ES sprejeti novo odločbo na zahtevo B. Salvador
         García za izplačilo teh nadomestil, ki bo skladna s sodbo Sodišča in njeno obrazložitvijo.
      
      196. V skladu s členom 122, prvi pododstavek, Poslovnika Sodišče, če je pritožba utemeljena in če samo dokončno odloči v sporu,
         odloči tudi o stroških. V skladu s členom 69(2) tega poslovnika, ki se uporablja za pritožbeni postopek v skladu s členom
         118 navedenega poslovnika, se neuspeli stranki naloži plačilo stroškov, če so bili ti priglašeni.
      
      197. V skladu s temi določbami in predlogi B. Salvador García tudi predlagam Sodišču, naj odloči, da Komisija nosi stroške tega
         postopka in postopka pred Sodiščem prve stopnje.
      
      b)      V zadevah od C-8/06 P do C-10/06 P
      198. Sklepe, ki jih predlagam v zadevi C-7/06 P, je treba po mojem mnenju na podlagi istega sklepanja sprejeti tudi v preostalih
         treh zadevah.
      
      199. A. Herrero Romeu (zadeva C-8/06 P) je nastopila delo pri Komisiji v Bruslju 16. novembra 2001. Sodišče prve stopnje je zanjo
         določilo referenčno obdobje, ki je trajalo od 16. maja 1996 do 15. maja 2001. Pritožnica je v tem obdobju v Bruslju delala
         za Patronat, subjekt javnega prava, zadolžen za upravljanje interesov vlade Avtonomne skupnosti Katalonija.
      
      200. T. Salazar Brier (zadeva C-9/06 P) je nastopil delo pri Komisiji v Bruslju 1. junija 2002. Sodišče prve stopnje je zanj določilo
         referenčno obdobje, ki je trajalo od 1. decembra 1996 do 30. novembra 2001. Ugotovilo je, da je pritožnik v tem obdobju opravljal
         svojo glavno poklicno dejavnost v Bruslju najprej v družbi Sofesa, zadolženi za upravljanje interesov Avtonomne skupnosti
         Kanarski otoki, in uradu predstavništva te avtonomne skupnosti, nato neposredno za vlado te skupnosti.
      
      201. R. De Bustamante Tello (zadeva C-10/06 P) je nastopil delo kot uradnik pri Svetu v Bruslju 1. januarja 2003. Sodišče prve
         stopnje je zanj določilo referenčno obdobje, ki je trajalo od 1. julija 1997 in 30. junija 2002. Ugotovilo je, da je pritožnik
         v tem obdobju opravljal glavno poklicno dejavnost v Bruslju za ORM, organ, zadolžen za delovanje v interesu Avtonomne skupnosti
         regije Murcia v Skupnostih.
      
      202. Sodišče prve stopnje je v treh zgoraj navedenih sodbah Herrero Romeu proti Komisiji, Salazar Brier proti Komisiji in De Bustamante
         Tello proti Svetu razsodilo, da dejavnosti pritožnikov v teh referenčnih obdobjih ni mogoče šteti za delo za drugo državo
         v smislu člena 4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim predpisom zaradi istih razlogov, kot so navedeni v zgoraj navedeni sodbi Salvador
         García proti Komisiji. Kot sem že navedel, so ti razlogi po mojem mnenju pravno nepravilni.
      
      203. Če preučimo položaj teh pritožnikov v obdobju pred referenčnim obdobjem, ki ga je določilo Sodišče prve stopnje, ugotovimo,
         da njihove dejavnosti v Belgiji niso take, da bi lahko upravičile zavrnitev izselitvenega dodatka.
      
      204. Kar zadeva A. Herrero Romeu, so edine dejavnosti, ki jih je opravljala v Belgiji, dejavnosti, ki jih je opravljala za Patronat
         od januarja 1993.
      
      205. T. Salazar Brier je delal v družbi Sofesa v Bruslju od 3. oktobra 1994 do 31. avgusta 1998, najprej kot pripravnik, nato na
         podlagi pogodbe o zaposlitvi. Nič ne nakazuje, da je T. Salazar Brier v obdobju petih let pred začetkom dela za družbo Sofesa
         3. oktobra 1994 stalno prebival ali opravljal glavno poklicno dejavnost v Belgiji.
      
      206. Kar zadeva R. De Bustamanteja Tella, je iz spisov razvidno, da je poklicno dejavnost v Bruslju opravljal od 2. decembra 1991
         do 31. julija 1996 v službi INFO, ki je subjekt javnega prava Avtonomne skupnosti regija Murcia, zadolžen predvsem za spremljanje
         zakonodaje in programov Skupnosti, ki so v interesu te avtonomne skupnosti, najprej kot pripravnik, nato na podlagi pogodbe
         o zaposlitvi za nedoločen čas. Od avgusta 1996 je delal v Bruslju kot direktor ORM.
      
      207. Vse te dejavnosti je mogoče opredeliti kot „delo za drugo državo“ v smislu člena 4(1)(a), druga alinea, Priloge VII h Kadrovskim
         predpisom. Na podlagi teh elementov menim, da so pritožbe pritožnikov v treh preučenih zadevah utemeljene in da je treba tri
         zgoraj navedene sodbe Herrero Romeu proti Komisiji, Salazar Brier proti Komisiji in De Bustamante Tello proti Svetu razveljaviti.
      
      208. Ker se mi zdi, da so te zadeve pripravljene za sojenje, predlagam Sodišču, naj odloči v sporih.
      209. A. Herrero Romeu, T. Salazar Brier in R. De Bustamente Tello predlagajo razglasitev ničnosti odločb Komisije z dne 19. novembra
         2001 in 25. julija 2001 in odločbe Sveta z dne 24. januarja 2003, s katerimi sta instituciji odločili, da ne morejo biti upravičeni
         do izselitvenega dodatka in z njim povezanih nadomestil.
      
      210. Ugotavljam, da so razlogi, zaradi katerih sta instituciji sprejeli te zavrnitve, kot izhajajo iz odločb, izdanih 10. junija
         2002, 24. marca 2003 in 28. julija 2003 o zavrnitvi pritožb, ki so jih vložili pritožniki, v bistvu enaki obrazložitvi Sodišča
         prve stopnje v izpodbijanih sodbah in da so po mojem mnenju pravno nepravilni. Zato je razlog, ki se nanaša na kršitev člena
         4(1)(a) Priloge VII h Kadrovskim predpisom, utemeljen.
      
      211. Zato predlagam Sodišču, naj te odločbe razglasi za nične in v skladu s predlogi pritožnikov odloči, da toženi instituciji
         nosita vse stroške teh postopkov in postopkov pred Sodiščem prve stopnje.
      
      V –    Predlog
      212. Glede na predhodne ugotovitve predlagam Sodišču, naj odloči, kot sledi:
      1.     V zadevi C-7/06 P:
      –       razveljavi sodbo Sodišča prve stopnje Evropskih skupnosti z dne 25. oktobra 2005 v zadevi Salvador García proti Komisiji (T-205/02);
      –       razglasi za nični odločbi Komisije z dne 28. junija 2001 in 27. marca 2002, s katerima je pritožnici B. Salvador García zavrnila
         upravičenost do izselitvenega dodatka iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom za uradnike Evropskih skupnosti in nadomestil,
         povezanih z njim, in
      
      –       razglasi, da Komisija Evropskih skupnosti nosi stroške postopkov pred Sodiščem prve stopnje Evropskih skupnosti in Sodiščem
         Evropskih skupnosti.
      
      2.     V zadevi C-8/06 P:
      –       razveljavi sodbo Sodišča prve stopnje Evropskih skupnosti z dne 25. oktobra 2005 v zadevi Herrero Romeu proti Komisiji (T-298/02);
      –       razglasi za nični odločbi Komisije z dne 19. novembra 2001 in 10. junija 2002, s katerima je pritožnici A. Herrero Romeu zavrnila
         upravičenost do izselitvenega dodatka iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom za uradnike Evropskih skupnosti in nadomestil,
         povezanih z njim, in
      
      –       razglasi, da Komisija Evropskih skupnosti nosi stroške postopkov pred Sodiščem prve stopnje Evropskih skupnosti in Sodiščem
         Evropskih skupnosti.
      
      3.     V zadevi C-9/06 P:
      –       razveljavi sodbo Sodišča prve stopnje Evropskih skupnosti z dne 25. oktobra 2005 v zadevi Salazar Brier proti Komisiji (T-83/03);
      –       razglasi za nične odločbe Komisije z dne 25. julija 2002 ter 24. februarja in 24. marca 2003, s katerimi je pritožniku T.
         Salazarju Brierju zavrnila upravičenost do izselitvenega dodatka iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom za uradnike
         Evropskih skupnosti in nadomestil, povezanih z njim, in
      
      –       razglasi, da Komisija Evropskih skupnosti nosi stroške postopkov pred Sodiščem prve stopnje Evropskih skupnosti in Sodiščem
         Evropskih skupnosti.
      
      4.     V zadevi C-10/06 P:
      –       razveljavi sodbo Sodišča prve stopnje Evropskih skupnosti z dne 25. oktobra 2005 v zadevi De Bustamante Tello proti Komisiji
         (T-368/03);
      
      –       razglasi za nični odločbi Sveta z dne 24. januarja 2003 in 28. julija 2003, s katerima je pritožniku R. De Bustamanteju Tellu
         zavrnil upravičenost do izselitvenega dodatka iz člena 4 Priloge VII h Kadrovskim predpisom za uradnike Evropskih skupnosti
         in nadomestil, povezanih z njim, in 
      
      –       razglasi, da Svet Evropske unije nosi stroške postopkov pred Sodiščem prve stopnje Evropskih skupnosti in Sodiščem Evropskih
         skupnosti.
      
      1 –	Jezik izvirnika: francoščina.
      
      2 –	Za zadevo C-7/06 P sodba Salvador García proti Komisiji (T-205/02, ZOdl., str. I-A-285, II-1311), za zadevo C-8/06 P sodba
         Herrero Romeu proti Komisiji (T-298/02, ZOdl., str. II-4599), za zadevo C-9/06 P sodba Salazar Brier proti Komisiji (T-83/03,
         ZOdl., str. I-A-311, II-1407) in za zadevo C-10/06 P sodba De Bustamante Tello proti Svetu (T-368/03, ZOdl., str. I-A-321,
         II-1439) (v nadaljevanju: izpodbijane sodbe).
      
      3 –	Za zadevo C-7/06 P odločba z dne 28. junija 2001, za zadevo C-8/06 P odločba z dne 19. novembra 2001 in za zadevo C-9/06 P
         odločba z dne 25. julija 2002.
      
      4 –	Za zadevo C-10/06 P odločba z dne 24. januarja 2003.
      
      5 –	V nadaljevanju: Kadrovski predpisi.
      
      6 –	UL 1962, 45, str. 1385.
      
      7 –	Družba za razvoj Navare (v nadaljevanju: Sodena).
      
      8 –	Družba za zunanji razvoj Navare (v nadaljevanju: Sodexna).
      
      9 –	V nadaljevanju: Patronat.
      
      10 –	Kanarska družba za gospodarski razvoj (v nadaljevanju: Sofesa).
      
      11 –	Inštitut za razvoj regije Murcia (v nadaljevanju: INFO).
      
      12 –	Urad Avtonomne skupnosti regija Murcia pri Evropskih skupnostih (v nadaljevanju: ORM).
      
      13 –	C-62/97 P, Recueil, str. I-3273.
      
      14 –	Sodišče prve stopnje se je sklicevalo na sklepa Sodišča z dne 21. marca 1997 v zadevi Valonska regija proti Komisiji (C-95/97,
         Recueil, str. I-1787, točka 6) in z dne 1. oktobra 1997 v zadevi Dežela Toskana proti Komisiji (C-180/97, Recueil, str. I-5245,
         točka 6).
      
      15 –	Sodišče prve stopnje je navedlo sodbi Sodišča z dne 16. marca 1971 v zadevi Bernardi proti Parlamentu (48/70, Recueil,
         str. 175, točki 11 in 12) in z dne 20. junija 1985 v zadevi Klein proti Komisiji (123/84, Recueil, str. 1907, točka 23) ter
         svojo sodbo z dne 19. julija 1999 v zadevi Mammarella proti Komisiji (T-74/98, RecFP, str. I-A-151 in II-797, točka 38).
      
      16 –	T-4/92, Recueil, str. II-357.
      
      17 –	31/87, Recueil, str. 4635 (točka 12).
      
      18 –	C-353/96, Recueil, str. I-8565 (točka 26).
      
      19 –	 UL L 185, str. 5.
      
      20 –	Svet se sklicuje na sodbo Sodišča prve stopnje z dne 30. novembra 1994 v zadevi Dornonville de la Cour proti Komisiji (T-498/93,
         RecFP, str. I-A-257 in II-813, točka 38).
      
      21 –	Glej sodbo z dne 13. julija 2000 v zadevi Salzgitter proti Komisiji (C-210/98 P, Recueil, str. I‑5843, točka 43).
      
      22 –	Glej sodbo z dne 6. marca 2003 v zadevi Interporc proti Komisiji (C-41/00 P, Recueil, str. I‑2125, točka 17). Glede nedavne
         uporabe glej tudi sodbo z dne 18. januarja 2007 v zadevi PKK in KNK proti Svetu (C-229/05 P, še neobjavljena v ZOdl., točka
         32).
      
      23 –	Zgoraj navedena sodba PKK in KNK proti Svetu (točka 66).
      
      24 –	Zgoraj navedeni sklep Valonska regija proti Komisiji (točka 6).
      
      25 –	Sodba z dne 30. septembra 2003 v zadevi Colegio de Oficiales de la Marina Mercante Española (C-405/01, Recueil, str. I-10391,
         točka 39).
      
      26 –	V tem smislu glej sodbo z dne 5. marca 1996 v zadevi Brasserie du pêcheur in Factortame (C-46/93 in C-48/93, Recueil, str. I-1029,
         točka 34).
      
      27 –	Glede neizpolnitve obveznosti, ki se pripisuje zakonodajalcu, glej sodbo z dne 5. maja 1970 v zadevi Komisija proti Belgiji
         (77/69, Recueil, str. 237, točka 15) in v zvezi z neizpolnitvijo obveznosti, ki se pripisuje sodnemu organu, glej sodbo z
         dne 9. decembra 2003 v zadevi Komisija proti Italiji (C-129/00, Recueil, str. I-14637, točki 29 in 32).
      
      28 –	Glede nemških dežel glej sodbo z dne 14. maja 2002 v zadevi Komisija proti Nemčiji (C-383/00, Recueil, str. I-4219, točka
         18), v zvezi z belgijsko regijo glej sodbo z dne 17. januarja 2002 v zadevi Komisija proti Belgiji (C-423/00, Recueil, str. I-593,
         točka 16) in glede francoske občine glej sodbo z dne 18. junija 1985 v zadevi Steinhauser (197/84, Recueil, str. 1819).
      
      29 –	Sodišče je v sodbi z dne 24. novembra 1982 v zadevi Komisija proti Irski (249/81, Recueil, str. 4005) za utemeljeno razglasilo
         tožbo zaradi neizpolnitve obveznosti, ki je bila proti Irski vložena zaradi kampanje „Buy Irish“ družbe z omejeno odgovornostjo
         irskega prava Irish Goods Council. Menilo je, da zasebnopravni status te družbe irski vladi ne dovoljuje, da se razbremeni
         odgovornosti pri tem ukrepu, ki je v nasprotju s pravom Skupnosti, ker je ta vlada imenovala člane upravnega odbora navedene
         družbe, ji dodeljevala javne subvencije za kritje njenih izdatkov in, nazadnje, določala vsebino oglaševalne akcije te družbe
         (točka 15).
      
      30 –	Sodba z dne 22. junija 1989 v zadevi Frattelli Costanzo (103/88, Recueil, str. 1839).
      
      31 –	Sodba z dne 12. julija 1990 v zadevi Foster in drugi (C-188/89, Recueil, str. I-3313, točka 18) in sklep z dne 26. maja
         2005 v zadevi Sozialhilfeverband Rohrbach (C-297/03, ZOdl., str. I-4305, točki 27 in 30).
      
      32 –	Sodbi z dne 4. decembra 1997 v zadevi Kampelmann in drugi (od C-253/96 do C-258/96, Recueil, str. I-6907, točka 46) in
         z dne 5. februarja 2004 v zadevi Rieser Internationale Transporte (C-157/02, Recueil, str. I-1477, točka 24).
      
      33 –	Sodba z dne 14. oktobra 1987 v zadevi Nemčija proti Komisiji (248/84, Recueil, str. 4013, točka 17) o pomoči, ki jo je
         dodelila nemška dežela.
      
      34 –	Sodba z dne 22. marca 1977 v zadevi Steinike & Weinlig (78/76, Recueil, str. 595, točka 21).
      
      35 –	Pojem „naročniki“ je opredeljen kot država, regionalne ali lokalne oblasti, osebe javnega prava, združenja, ki jih oblikuje
         ena ali več takšnih oblasti ali oseb javnega prava. Pojem „oseba javnega prava“ označuje katerokoli osebo, ki je ustanovljena
         s posebnim namenom zadovoljevanja potreb v splošnem interesu, ki ni predelovalne ali trgovinske narave, je pravna oseba in
         jo v glavnem financirajo država, regionalne ali lokalne oblasti ali druge osebe javnega prava ali je pod upravljavskim nadzorom
         teh oseb ali ima administrativni, upravni ali nadzorni organ, v katerega več kakor polovico članov imenujejo država, regionalne
         ali lokalne oblasti ali druge osebe javnega prava (glej člen 1(b) direktiv Sveta 92/50/EGS z dne 18. junija 1992 o usklajevanju
         postopkov za oddajo javnih naročil storitev (UL L 209, str. 1), 93/36/EGS z dne 14. junija 1993 o usklajevanju postopkov oddaje
         javnih naročil blaga (UL L 199, str. 1) in 93/37/EGS z dne 14. junija 1993 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil
         za gradnje (UL L 199, str. 54)).
      
      36 –	Sodbi z dne 16. maja 2002 v zadevi Schilling in Nehring (C-63/00, Recueil, str. I-4483, točka 24) in z dne 10. decembra
         2002 v zadevi British American Tobacco (Investments) in Imperial Tobacco (C-491/01, Recueil, str I-11453, točke od 203 do
         206, in navedena sodna praksa). Glede nedavne uporabe glej sodbo z dne 14. decembra 2006 v zadevi ASML (C-283/05, ZOdl., str.
         I-12041, točki 16 in 22).
      
      37 –	Glej zlasti sodbo z dne 15. septembra 1994 v zadevi Magdalena Fernández proti Komisiji (C-452/93 P, Recueil, str. I-4295,
         točka 20, in navedena sodna praksa).
      
      38 –	Sodba Sodišča z dne 10. oktobra 1989 v zadevi Atala-Palmerini proti Komisiji (201/88, Recueil, str. 3109, točka 6) in sodba
         Sodišča prve stopnje z dne 3. maja 2001 v zadevi Liaskou proti Svetu (T-60/00, RecFP, str. I-A-107 in II-489, točki 49 in
         50).
      
      39 –	Sodba Sodišča prve stopnje z dne 14. decembra 1995 v zadevi Diamantaras proti Komisiji (T-72/94, RecFP, str. I-A-285 in
         II-865, točka 52).
      
      40 –	Ta presoja se ujema z analizo Sodišča prve stopnje v zgoraj navedeni sodbi Vardakas proti Komisiji. Sodišče prve stopnje
         je v tej sodbi iz besedila in okoliščin sporne izjeme sklepalo, da je bil namen zakonodajalca, da na široko dodeli izselitveni
         dodatek (točka 37). Prav tako je ob upoštevanju razloga za obstoj tega dodatka menilo, da se pojem „mednarodna organizacija“
         iz sporne izjeme ne sme več razlagati ozko (točka 41).
      
      41 –	Sodba z dne 31. maja 1988 v zadevi Nuñez proti Komisiji (211/87, Recueil, str. 2791, točka 11).
      
      42 –	Glej tudi sodbo z dne 15. januarja 1981 v zadevi Vutera proti Komisiji (1322/79, Recueil, str. 127, točka 8).
      
      43 –	Glej str. 143.
      
      44 –	Moj poudarek.
      
      45 –	Zgoraj navedena sodba Foster in drugi (točka 20).
      
      46 –	Isto se lahko ugotovi v zadevi Adam proti Komisiji (C-211/06 P), ki poteka pred Sodiščem. H. Adam, nemška državljanka,
         je nastopila delo pri Komisiji 1. julija 2003. Izselitveni dodatek ji je bil zavrnjen, ker je od 1. oktobra 1997 delala v
         Bruslju v uradu za zvezno deželo Posarje, saj je Komisija menila, da njeno delo ni bilo delo za drugo državo. Tožeča stranka
         je v tožbi zoper to odločbo Komisije navedla, da je v enakem položaju kot zvezni uslužbenci, ki opravljajo svoje naloge v
         tujini. Tako je morala kot ti uslužbenci obljubiti, da bo spoštovala Temeljni zakon, za njeno pogodbo o zaposlitvi pa je veljala
         kolektivna pogodba, ki se uporablja za zvezne uslužbence.
      
      47 –	Obseg pogoja o obstoju neposrednega pravnega razmerja se obravnava tudi v zadevi Komisija proti Hosman-Chevalier (C-424/05),
         ki poteka pred Sodiščem in v kateri je generalni pravobranilec Mengozzi sklepne predloge predstavil 15. marca 2007.
      
      48 –	Glej drugo uvodno izjavo Uredbe št. 31 (EGS), 11 (ESAE), drugo in tretjo uvodno izjavo Uredbe Sveta (CE, Euratom) št. 723/2004
         z dne 22. marca 2004 o spremembi Kadrovskih predpisov za uradnike Evropskih skupnosti in pogojev za zaposlitev drugih uslužbencev
         Evropskih skupnosti (UL L 124, str. 1) in tudi odgovor N. Kinnocka, podpredsednika Komisije, pristojnega za upravno reformo,
         na parlamentarno vprašanje 22. marca 2001 (UL C 40 E, str. 9).
      
      49 –	Zgoraj navedeni sodbi Atala-Palmerini proti Komisiji (točka 6) in Liaskou proti Svetu (točki 49 in 50).
      
      50 –	To je tudi stališče Komisije v zadevi Asturias Cuerno proti Komisiji (T-473/04), ki poteka pred Sodiščem prve stopnje.
      
      51 –	Glede osebe, ki jo agencija za začasno delo da na voljo Komisiji, glej sodbo Sodišča prve stopnje z dne 11. septembra 2002
         v zadevi Nevin proti Komisiji (T-127/00, RecFP, str. I-A-149 in II-781, točki 53 in 58).
      
      52 –	Sodba Sodišča prve stopnje z dne 22. marca 1995 v zadevi Lo Giudice proti Parlamentu (T‑43/93, RecFP, str. I-A-57 in II-189,
         točka 34).
      
      53 –	Naslov tega neobjavljenega dokumenta je „Rules governing the payment of expenses and allowances to Members“ (PE 133.116).
      
      54 –	Sodišče je tako v zgoraj navedeni sodbi Atala-Palmerini proti Komisiji obravnavalo naslednjo situacijo. C. Atala-Palmerini,
         ki ima perujsko državljanstvo od rojstva in je italijansko dobila s poroko, je študirala v Belgiji od septembra 1970 do junija
         1973, nato je po kratkem bivanju v Peruju opravljala poskusno dobo pri Komisiji od 1. septembra 1973 do 31. januarja 1974.
         7. decembra 1974 se je poročila z uradnikom Komisije z italijanskim državljanstvom, zaposlenim v Bruslju. V študijskih letih
         1974/1975 in 1975/1976 se je vpisala na univerzo Paris X-Nanterre zaradi priprave doktorata. Od 6. marca 1978 do 30. marca
         1987 je delala na perujskem veleposlaništvu v Belgiji. C. Atala-Palmerini se je 16. aprila 1987 zaposlila pri Komisiji v Bruslju.
         Sodišče je razsodilo, da je referenčno obdobje petih let trajalo od 6. oktobra 1972 do 31. avgusta 1973 in od 1. februarja
         1974 do 5. marca 1978, ker se poskusna doba pri Komisiji in obdobje zaposlitve na perujskem veleposlaništvu ne smeta upoštevati.
      
      55 –	Zgoraj navedena sodba Atala-Palmerini proti Komisiji (točki 10 in 11). Glej v istem smislu zgoraj navedeno sodbo Nuñez
         proti Komisiji (točka 12).