CELEX: 52010PC0460
Language: sk
Date: 2010-09-06
Title: Návrh ROZHODNUTIE KOMISIE o podpise Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Filipínskou republikou na druhej strane

|

52010PC0460

Návrh ROZHODNUTIE KOMISIE o podpise Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Filipínskou republikou na druhej strane  /* KOM/2010/0460 v konečnom znení  - NLE 2010/0241*/  

	[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |Brusel, 6.9.2010KOM(2010) 460 v konečnom znení2010/0241 (NLE)NávrhROZHODNUTIE KOMISIEo podpise Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Filipínskou republikou na druhej straneDÔVODOVÁ SPRÁVAV novembri 2004 Rada splnomocnila Komisiu rokovať o jednotlivých rámcových dohodách o partnerstve a spolupráci (DPS) s Thajskom, Indonéziou, Singapurom, Filipínami, Malajziou a Brunejom. Rokovania s Filipínami sa začali vo februári 2009 a skončili sa v júni 2010. Obe strany parafovali dohodu o partnerstve a spolupráci 25. júna 2010 po jej schválení Výborom stálych zástupcov (Coreper).Táto dohoda o partnerstve a spolupráci s Filipínami je v poradí druhou svojho druhu v juhovýchodnej Ázii, prvou bola DPS s Indonéziou, podpísaná v novembri 2009. Ide o úplne prvú bilaterálnu dohodu s Filipínami a táto dohoda nahrádza súčasný právny rámec dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a členskými štátmi Združenia národov juhovýchodnej Ázie z roku 1980. DPS obsahuje právne záväzné záväzky, ktoré sú pre zahraničnú politiku EÚ zásadné, vrátane ustanovení o ľudských právach, nešírení zbraní, boji proti terorizmu, Medzinárodnom trestnom súde, migrácii a daniach. Zahŕňa tiež oblasti aktuálneho záujmu, ako sú mierový proces a riadenie rizík súvisiacich s katastrofami.Táto DPS značne rozširuje oblasť pôsobnosti pre obojstrannú aktivitu v hospodárskej a obchodnej oblasti, ako aj v oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí. Ponúka príležitosti na spoluprácu v takých oblastiach, ako sú životné prostredie a zmena klímy, energetika, veda a technológia a tiež námorná a letecká doprava. Dohoda sa takisto zaoberá aj otázkami prania špinavých peňazí a financovania terorizmu, nedovolených drog, organizovanej trestnej činnosti a korupcie. Významnou súčasťou dohody je rozvoj, kde sú po prvýkrát zahrnuté prísne ustanovenia o ochrane finančných záujmov EÚ. Dohoda o partnerstve a spolupráci obsahuje aj dôležitý oddiel o obchodnej spolupráci, čo by malo uľahčiť rokovania o dohode o voľnom obchode (FTA) v súlade s politikou EÚ, ktorej cieľom je uzavrieť s krajinami združenia ASEAN dohody o voľnom obchode.Z politického hľadiska predstavuje DPS s Filipínami dôležitý krok smerom k posilneniu postavenia EÚ v juhovýchodnej Ázii, ktorého základom sú spoločné univerzálne hodnoty ako demokracia a ľudské práva. Pripravuje cestu na zintenzívnenie politickej, regionálnej a globálnej spolupráce dvoch podobne zmýšľajúcich partnerov. Vykonávanie tejto dohody o partnerstve a spolupráci bude mať praktický prínos pre obe strany, keďže na jej základe sa budú podporovať širšie politické a hospodárske záujmy EÚ. To je mimoriadne dôležité v oblasti, ktorá sa tradične orientuje na Čínu a Spojené štáty americké.2010/0241 (NLE)NávrhROZHODNUTIE KOMISIEz […]o podpise Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Filipínskou republikou na druhej straneRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 209 v spojení s článkom 218 ods. 5,so zreteľom na návrh Komisie[1],keďže:1.  Dňa 25. novembra 2004 Rada splnomocnila Komisiu rokovať s Filipínskou republikou o Rámcovej dohode o partnerstve a spolupráci (ďalej len „dohoda“).2.  S výhradou jej možného uzatvorenia k neskoršiemu dátumu by sa dohoda mala podpísať,ROZHODLA TAKTO:Článok 1S výhradou rozhodnutia Rady o uzavretí uvedenej dohody sa týmto v mene Únie schvaľuje podpísanie Rámcovej dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Filipínskou republikou na druhej strane.Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku/podpredsedníčka Komisie sa týmto splnomocňuje na podpísanie dohody v mene Únie.Článok 3Toto rozhodnutie nadobudne účinnosť deň po jeho prijatí.V Bruseli […]Za Radupredseda […]PRÍLOHARÁMCOVÁ DOHODA O PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A FILIPÍNSKOU REPUBLIKOU NA DRUHEJ STRANEEURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,aBELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,BULHARSKÁ REPUBLIKA,ČESKÁ REPUBLIKA,DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,ESTÓNSKA REPUBLIKA,HELÉNSKA REPUBLIKA,ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,FRANCÚZSKA REPUBLIKA,ÍRSKO,TALIANSKA REPUBLIKA,CYPERSKÁ REPUBLIKA,LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,LITOVSKÁ REPUBLIKA,LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,MAĎARSKÁ REPUBLIKA,MALTSKÁ REPUBLIKA,HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,RAKÚSKA REPUBLIKA,POĽSKÁ REPUBLIKA,RUMUNSKO,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,SLOVINSKÁ REPUBLIKA,SLOVENSKÁ REPUBLIKA,FÍNSKA REPUBLIKA,ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,zmluvné strany Zmluvy o založení Európskej únie, ďalej len „členské štáty“na jednej strane aFILIPÍNSKA REPUBLIKAďalej len „Filipíny“,na druhej strane,ďalej len „zúčastnené strany“,BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské väzby medzi zúčastnenými stranami a úzke historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,KEĎŽE zúčastnené strany pripisujú osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru svojich vzájomných vzťahov,KEĎŽE zúčastnené strany považujú túto dohodu za súčasť širších vzťahov medzi nimi, tvorených okrem iného dohodami, na ktorých sa obidve strany zúčastňujú,OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzok zúčastnených strán rešpektovať demokratické zásady a ľudské práva, ako sú zakotvené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv Organizácie Spojených národov a iných medzinárodných nástrojoch týkajúcich sa ľudských práv, ktorých sú stranami,OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju oddanosť zásadám právneho štátu a riadnej správy vecí verejných, ako aj túžbu podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov,OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť spoluprácu v záujme medzinárodnej stability, spravodlivosti a bezpečnosti s cieľom podporiť udržateľný sociálny a hospodársky rozvoj, odstránenie biedy a dosiahnutie rozvojových cieľov tisícročia,KEĎŽE zúčastnené strany považujú terorizmus za hrozbu pre celosvetovú bezpečnosť a želajú si zintenzívniť dialóg a spoluprácu v boji proti terorizmu, pričom plne zohľadňujú globálnu stratégiu OSN pre boj proti terorizmu z roku 2006 a príslušné nástroje Bezpečnostnej rady OSN, najmä rezolúcie BR OSN č. 1373, 1267, 1822 a 1904,VYJADRUJÚC svoju plnú odhodlanosť bojovať proti všetkým formám terorizmu a vytvoriť efektívne medzinárodné nástroje na jeho odstránenie,KEĎŽE zúčastnené strany opätovne potvrdzujú, že účinné protiteroristické opatrenia a ochrana ľudských práv by sa mali navzájom dopĺňať a posilňovať,UZNÁVAJÚC potrebu posilniť a rozšíriť spoluprácu v boji proti zneužívaniu drog a nelegálneho obchodovania s nimi vzhľadom na závažné hrozby, ktoré predstavujú pre medzinárodný mier, bezpečnosť, stabilitu a hospodársky rozvoj,UZNÁVAJÚC, že najzávažnejšie zločiny vyvolávajúce medzinárodné obavy v oblasti humanitárneho práva, ako sú genocída a iné zločiny proti ľudskosti, by nemali zostať nepotrestané a že v záujme posilnenia medzinárodného mieru a spravodlivosti by sa malo zabezpečiť trestné stíhanie týchto zločinov,KEĎŽE zúčastnené strany zdieľajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov znamená vážnu hrozbu pre medzinárodnú bezpečnosť a želajú si posilniť svoj dialóg a spoluprácu v tejto oblasti, a prijatie rezolúcie BR OSN č. 1540 konsenzom vyzdvihuje záväzok celého medzinárodného spoločenstva bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia,UVEDOMUJÚC SI, že nelegálny obchod s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane ich munície, nedostatočná správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre medzinárodný mier, bezpečnosť a rozvoj,UVEDOMUJÚC SI význam Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a členskými krajinami Združenia národov juhovýchodnej Ázie zo 7. marca 1980 a následných prístupových protokolov,UVEDOMUJÚC SI dôležitosť posilňovania existujúcich vzťahov medzi zúčastnenými stranami s cieľom prehĺbiť spoluprácu medzi nimi, a ich spoločnú vôľu konsolidovať, prehlbovať a diverzifikovať vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti, nediskriminácie a prihliadania na prírodné prostredie a vzájomný prospech,UVEDOMUJÚC SI význam dialógu a spolupráce medzi Združením národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) a Európskou úniou,VYJADRUJÚC svoje odhodlanie presadzovať trvalo udržateľný rozvoj vrátane ochrany životného prostredia a účinnej spolupráce v rámci boja proti zmene klímy,ZDÔRAZŇUJÚC význam posilnenej spolupráce v oblasti spravodlivosti a bezpečnosti,UVEDOMUJÚC SI svoj záväzok viesť všestranný dialóg a spolupracovať pri podpore migrácie a rozvoja, ako aj pri podpore a zavádzaní medzinárodne uznávaných pracovných a sociálnych štandardov,BERÚC NA VEDOMIE, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, alebo alternatívne ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska so zreteľom na oblasť slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. To isté platí aj pre Dánsko v súlade s protokolom o postavení Dánska, pripojeným k týmto zmluvám,VZHĽADOM NA dôležitosť, ktorú strany pripisujú zásadám a pravidlám, ktorými sa riadi medzinárodný obchod, zakotveným v dohode, ktorou sa ustanovuje Svetová obchodná organizácia (WTO), ako aj potrebe uplatňovať ich transparentným a nediskriminačným spôsobom,POTVRDZUJÚC svoju túžbu prehĺbiť spoluprácu založenú na spoločných hodnotách a vzájomnom prospechu v úplnom súlade s aktivitami realizovanými v regionálnom rámci,SA DOHODLI TAKTO:Hlava ICHARAKTER A ROZSAH PÔSOBNOSTIČlánok 1Všeobecné zásady1. Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv ustanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv, ktorých sú zúčastnené strany zmluvnými stranami, ako aj zásada právneho štátu, sú základom vnútorných a medzinárodných politík oboch zúčastnených strán a predstavujú základný prvok tejto dohody.2. Zúčastnené strany potvrdzujú, že uznávajú spoločné hodnoty vyjadrené v Charte Organizácie Spojených národov.3. Zúčastnené strany potvrdzujú svoje odhodlanie presadzovať trvalo udržateľný rozvoj, spolupracovať pri riešení problémov spojených so zmenou klímy a prispievať k dosahovaniu rozvojových cieľov vrátane tých, ktoré sú súčasťou rozvojových cieľov tisícročia.4. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásade dobrej správy vecí verejných.5. Zúčastnené strany potvrdzujú, že spolupráca na základe tejto dohody bude v súlade s ich príslušnými vnútroštátnymi zákonmi, pravidlami a predpismi.Článok 2Ciele spolupráceS cieľom posilniť svoj bilaterálny vzťah sa zúčastnené strany podujímajú viesť všestranný dialóg a podporovať ďalšiu vzájomnú spoluprácu vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, ako sú uvedené v tejto dohode. Ich úsilie sa bude orientovať najmä na:a) nadviazanie spolupráce v politických, sociálnych a hospodárskych záležitostiach na všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fórach a v takýchto organizáciách;b) nadviazanie spolupráce v oblasti boja proti terorizmu a nadnárodnej trestnej činnosti;c) nadviazanie spolupráce v oblasti ľudských práv a dialógu o boji proti závažným trestným činom vyvolávajúcim medzinárodné obavy;d) nadviazanie spolupráce s cieľom zabrániť šíreniu zbraní hromadného ničenia ručných a ľahkých zbraní, a taktiež podporovať mierový proces a predchádzanie konfliktom;e) nadviazanie spolupráce vo všetkých oblastiach všeobecného záujmu týkajúcich sa obchodu a investícií, s cieľom uľahčiť obchodné a investičné toky a odstrániť obchodné a investičné prekážky spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami WTO a so súčasnými a budúcimi regionálnymi iniciatívami EÚ – ASEAN;f) nadviazanie spolupráce v oblasti spravodlivosti a bezpečnosti vrátane spolupráce v oblasti práva, nelegálnych drog, prania špinavých peňazí, boja proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii, ochrany údajov a utečencov a osôb vysídlených v rámci krajiny;g) nadviazanie spolupráce v oblasti migrácie a práce v námornej doprave;h) nadviazanie spolupráce vo všetkých ostatných oblastiach spoločného záujmu, ktorými sú najmä: zamestnanosť a sociálne veci, rozvojová spolupráca, hospodárska politika, finančné služby, dobrá správa v daňovej oblasti, priemyselná politika a malé a stredné podniky (MSP), informačné a komunikačné technológie (IKT), audiovizuálna a mediálna oblasť a multimédiá, veda a technika, doprava, cestovný ruch, vzdelávanie, kultúra, dialóg medzi kultúrami a vierovyznaniami, energetika, životné prostredie a prírodné zdroje vrátane zmeny klímy, poľnohospodárstvo, rybné hospodárstvo a rozvoj vidieka, regionálny rozvoj, zdravie, štatistika, riadenie rizík súvisiacich s katastrofami (DRM), a verejná správa;i) rozšírenie účasti obidvoch zúčastnených strán v programoch subregionálnej a regionálnej spolupráce, ktoré sú otvorené pre účasť druhej zúčastnenej strany;j) zvyšovanie úlohy a celkového obrazu Filipín a Európskej únie;k) podporu porozumenia medzi národmi a na účinný dialóg a súčinnosť s organizovanou občianskou spoločnosťou.Článok 3Spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciáchZúčastnené strany si budú naďalej vymieňať názory a spolupracovať v rámci regionálnych a medzinárodných fór a organizácií, akými sú Organizácia Spojených národov a príslušné agentúry OSN, napríklad Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD), dialóg ASEAN – EÚ, regionálne fórum ASEAN (ARF), stretnutie Ázia – Európa (ASEM), WTO, Medzinárodná organizácia pre migráciu (IOM) a Svetová organizácia duševného vlastníctva (WIPO).Článok 4Regionálna a bilaterálna spoluprácaHoci hlavný dôraz sa bude klásť na otázky spolupráce medzi EÚ a Filipínami, v každej oblasti dialógu a spolupráce v rámci tejto dohody môžu obidve strany po vzájomnej dohode spolupracovať aj prostredníctvom aktivít na regionálnej úrovni alebo v kombinácii obidvoch rámcov s prihliadnutím na regionálne rozhodovacie procesy v danom regionálnom zoskupení. V tejto súvislosti sa budú zúčastnené strany pri hľadaní vhodného rámca usilovať maximalizovať dosiahnutý vplyv a posilňovať zapojenie všetkých zainteresovaných strán a zároveň čo najefektívnejšie využívať disponibilné zdroje a zabezpečiť súlad s ostatnými aktivitami.Hlava II POLITICKÝ DIALÓG A SPOLUPRÁCAČlánok 5 Mierový proces a predchádzanie konfliktomZúčastnené strany súhlasia s pokračovaním úsilia o spoluprácu zameranú na podporu predchádzania konfliktom a kultúry mieru, okrem iného prostredníctvom programov na podporu mieru a vzdelávania v oblasti mieru.Článok 6 Spolupráca v oblasti ľudských práv1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci pri presadzovaní a účinnej ochrane všetkých ľudských práv vrátane spolupráce v rámci medzinárodných nástrojov na ochranu ľudských práv, ktorých sú zmluvnými stranami.2. Táto spolupráca bude prebiehať na základe vzájomnej dohody zúčastnených strán o aktivitách, ku ktorým budú okrem iného patriť:a) podpora rozvoja a implementácie národných akčných plánov na ochranu ľudských práv;b) presadzovanie ľudských práv a vzdelávanie v tejto oblasti;c) posilňovanie národných inštitúcií pôsobiacich v oblasti ľudských práv;d) čo najväčšia pomoc pri podpore regionálnych inštitúcií pôsobiacich v oblasti ľudských práv;e) nadviazanie zmysluplného dialógu o ľudských právach medzi zúčastnenými stranami, af) spolupráca s inštitúciami Organizácie Spojených národov pôsobiacimi v oblasti ľudských práv.Článok 7Závažné trestné činy vyvolávajúce medzinárodné obavy1. Zúčastnené strany uznávajú, že najzávažnejšie zločiny vyvolávajúce medzinárodné obavy v oblasti humanitárneho práva, genocída a iné zločiny proti ľudskosti by nemali zostať nepotrestané a že trestné stíhanie týchto zločinov by sa malo zabezpečiť prijatím opatrení podľa potreby buď na vnútroštátnej alebo medzinárodnej úrovni, vrátane opatrení prostredníctvom Medzinárodného trestného súdu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zúčastnených strán.2. Zúčastnené strany sa dohodli na vedení prospešného dialógu o všestrannom dodržiavaní Rímskeho štatútu v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi vrátane poskytovania pomoci pri budovaní kapacít.Článok 8 Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničeniaa ich nosičov1. Zúčastnené strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.2. Strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, napríklad z rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1540. Strany sa zhodujú v tom, že toto ustanovenie predstavuje podstatnú súčasť tejto dohody.3. Strany sa ďalej dohodli:-  prijať potrebné kroky v záujme podpísania a plného dodržiavania ratifikačných postupov s cieľom ratifikovať, prípadne pristúpiť a plniť príslušné povinnosti zúčastnených strán, ktoré vyplynú z iných relevantných medzinárodných nástrojov vrátane rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN,-  zaviesť účinný vnútroštátny kontrolný systém na kontrolu vývozu a tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontroly konečného využitia technológií s dvojakým využitím, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušovanie kontroly vývozu.Strany uznávajú, že zavedenie vývozných kontrol by nemalo brániť medzinárodnej spolupráci v oblasti materiálov, zariadení a technológií na mierové účely, pričom by sa však mierové použitie nemalo využívať na skryté šírenie zbraní.4. Zúčastnené strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať uvedené prvky. Zúčastnené strany môžu vyvíjať úsilie aj na vedenie dialógu na regionálnej úrovni.Článok 9 Ručné a ľahké zbrane1. Zúčastnené strany si uvedomujú, že nelegálny obchod s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane ich streliva, ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.2. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s RĽZ vo všetkých jeho aspektoch, na boj proti nemu a jeho odstraňovanie.3. Zúčastnené strany vykonajú potrebné kroky na nadviazanie pravidelného politického dialógu, ktorého cieľom bude výmena názorov a informácií a rozvoj spoločného chápania otázok a problémov spojených s nelegálnych obchodom s ručnými a ľahkými zbraňami, ako aj posilnenie schopnosti zúčastnených strán predchádzať takémuto obchodovaniu, bojovať proti nemu a odstrániť ho.Článok 10 Spolupráca v boji proti terorizmu1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú dôležitosť predchádzania a boja proti terorizmu v súlade s ich príslušnou legislatívou a regulačnými opatreniami a v súlade so zásadami právneho štátu, platným medzinárodným právom, najmä Chartou OSN a príslušnými rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, nástrojmi v oblasti ľudských práv, právom utečencov, medzinárodným humanitárnym právom a medzinárodnými dohovormi, ktorých sú zmluvnými stranami, Globálnou stratégiou OSN pre boj proti terorizmu, obsiahnutou v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/28 z 8. septembra 2006 a Spoločným vyhlásením EÚ a ASEAN o spolupráci v boji proti terorizmu z 28. januára 2003.2. V záujme tohto cieľa sa strany dohodli spolupracovať:a) formou podpory uplatňovania príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN, napríklad rezolúcií č. 1373, č. 1267, č. 1822 a č. 1904, ako aj príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov;b) formou podpory spolupráce medzi členskými štátmi OSN v záujme účinného uplatňovania Globálnej stratégie OSN pre boj proti terorizmu;c) prostredníctvom výmeny informácií a posilňovaním spolupráce a koordinácie pri presadzovaní práva využitím existujúcich národných ústrední Interpolu (NÚI) prostredníctvom globálneho komunikačného systému Interpolu I-24/7;d) prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom;e) formou výmeny názorov na prostriedky a metódy používané v boji proti terorizmu vrátane technickej oblasti a odbornej prípravy a výmenou skúseností, pokiaľ ide o predchádzanie terorizmu a potláčanie jeho radikalizácie,f) formou spolupráce zameranej na prehlbovanie medzinárodného konsenzu v otázke boja proti terorizmu a financovania terorizmu a úsilím o skoré dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme, ktorým by sa doplnili existujúce nástroje OSN v oblasti boja proti terorizmu;g) prostredníctvom výmeny osvedčených postupov v oblasti ochrany ľudských práv v boji proti terorizmu;h) formou podpory uplatňovania nástrojov a rozšírenej spolupráce v boji proti terorizmu v rámci stretnutí Ázia – Európa a v kontexte EÚ – ASEAN.Článok 11 Spolupráca v oblasti verejnej správyZúčastnené strany sa dohodli spolupracovať na rozvoji budovania kapacít v oblasti verejnej správy. Spolupráca v tejto oblasti môže zahŕňať výmenu názorov na najlepšiu prax v oblasti metód riadenia, poskytovania služieb, posilňovania inštitucionálnych kapacít a otázok transparentnosti.Hlava IIIOBCHOD A INVESTÍCIEČlánok 12 Všeobecné zásady1. Zúčastnené strany sa angažujú v dialógu o bilaterálnych a multilaterálnych obchodných a s obchodom súvisiacich záležitostiach s cieľom posilniť úlohu systému multilaterálneho obchodu v rámci podpory rastu a rozvoja.2. Zúčastnené strany sa zaväzujú, že budú podporovať rozvoj a diverzifikáciu svojich vzájomných obchodných výmen na maximálnu možnú úroveň a k vzájomnému prospechu. Zaväzujú sa dosiahnuť zlepšenie podmienok prístupu na trh tým, že budú pracovať na odstránení prekážok obchodu, najmä necolných prekážok, a prijatím opatrení na zlepšenie transparentnosti, berúc do úvahy prácu, ktorú v tejto oblasti vykonali medzinárodné organizácie.3. Zúčastnené strany si uvedomujú, že v oblasti rozvoja zohráva obchod nenahraditeľnú úlohu a pomoc formou schém obchodných výhod sa ukázala byť prospešnou pre prijímajúce rozvojové krajiny, budú sa preto usilovať zintenzívniť diskusiu o takejto pomoci v plnom súlade s WTO.4. Zúčastnené strany sa budú navzájom informovať o vývoji v takých oblastiach obchodnej a s obchodom súvisiacej politiky, ako je politika v oblasti poľnohospodárstva, potravinovej bezpečnosti, zdravia zvierat, ochrany spotrebiteľa, a životného prostredia vrátane odpadového hospodárstva.5. Zúčastnené strany budú stimulovať dialóg a spoluprácu pri rozvíjaní svojich obchodných a investičných vzťahov vrátane spolupráce na riešení komerčných problémov a riešenia iných problematických otázok súvisiacich s obchodom v oblastiach uvedených v článkoch 13 až 19.Článok 13 Sanitárne a fytosanitárne otázky1. Zúčastnené strany spolupracujú v oblasti potravinovej bezpečnosti a v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach (SPS) v záujme ochrany života ľudí, zvierat, rastlín a zdravia na území zúčastnených strán.2. Zúčastnené strany diskutujú a vymieňajú si informácie o svojich nadväzujúcich opatreniach vyplývajúcich z Dohody WTO o sanitárnych a fytosanitárnych záležitostiach (SPS), Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (IPPC), Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) a Komisie pre potravinový kódex (Codex), napríklad o legislatíve, pravidlách a predpisoch, certifikačných a inšpekčných postupoch a postupoch dohľadu vrátane postupov na schvaľovanie zariadení a uplatňovania zásad zonácie.3. Zúčastnené strany sa zhodli na spolupráci pri budovaní kapacít súvisiacich so sanitárnymi a fytosanitárnymi opatreniami, a v prípade konkrétnej žiadosti aj v oblasti starostlivosti o zvieratá.4. V prípade žiadosti ktorejkoľvek strany zúčastnené strany nadviažu čo najskôr dialóg o sanitárnych a fytosanitárnych otázkach, aby posúdili záležitosti súvisiace s týmito otázkami, ako aj iné naliehavé súvisiace otázky tvoriace predmet tohto článku.5. Zúčastnené strany určia kontaktné miesta pre komunikáciu v záležitostiach tvoriacich predmet tohto článku.Článok 14 Technické prekážky obchodu1. Zúčastnené strany sa zhodujú v tom, že spolupráca v oblasti noriem, technických predpisov a posudzovania zhody je kľúčovým cieľom pre rozvoj obchodu.2. Zúčastnené strany podporujú používanie medzinárodných noriem a spolupracujú a vymieňajú si informácie o normách, postupoch posudzovania zhody a technických predpisoch, najmä v rámci Dohody WTO o technických prekážkach obchodu (TBT). V záujme toho sa zúčastnené strany dohodli, že na žiadosť ktorejkoľvek strany nadviažu čo najskôr dialóg o TBT a určia kontaktné miesta pre komunikáciu v záležitostiach tvoriacich predmet tohto článku.3. Spolupráca v otázkach technických prekážok obchodu môže prebiehať okrem iného formou dialógu, spoločných projektov, technickej pomoci a programov budovania kapacít.Článok 15 Colné postupy a uľahčenie obchodu1. Zúčastnené strany si vymieňajú skúsenosti a skúmajú možnosti, ako zjednodušiť dovozné, vývozné a ostatné colné postupy, zabezpečujú transparentnosť obchodných predpisov, rozvíjajú colnú spoluprácu a účinné mechanizmy vzájomnej administratívnej výpomoci, a usilujú sa taktiež dosiahnuť približovanie názorov a spoločný postup v rámci medzinárodných iniciatív vrátane uľahčenia obchodu. Zúčastnené strany venujú mimoriadnu pozornosť zvyšovaniu bezpečnostnej dimenzie medzinárodného obchodu, zabezpečeniu účinného a efektívneho uplatňovania colných predpisov v oblasti práv duševného vlastníctva, ako aj zabezpečeniu vyváženého prístupu medzi uľahčovaním obchodu a bojom proti podvodom a nezrovnalostiam.2. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné formy spolupráce ustanovené touto dohodou, obe zúčastnené strany vyjadrujú svoj záujem zvážiť možnosť uzatvorenia protokolov o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci v medziach inštitucionálneho rámca zriadeného touto dohodou.3. Zúčastnené strany po vzájomnej dohode pokračujú v mobilizácii zdrojov technickej pomoci na podporu realizácie spolupráce v colných otázkach a na uľahčení obchodu podľa tejto dohody.Článok 16 InvestícieZúčastnené strany stimulujú väčší prílev investícií rozvíjaním atraktívneho a stabilného prostredia pre recipročné investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na transparentné, otvorené a nediskriminačné pravidlá pre investorov, využívajúc administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a predpismi zúčastnených strán.Článok 17 Politika hospodárskej súťaže1. Zúčastnené strany podporujú zavedenie a zachovávanie pravidiel hospodárskej súťaže a zriadenie orgánov na ich uplatňovanie. Podporujú uplatňovanie týchto pravidiel účinným, nediskriminačným a transparentným spôsobom s cieľom zvyšovať právnu istotu v rámci svojich území.2. V záujme toho zúčastnené strany podniknú aktivity zamerané na budovanie kapacít v oblasti politiky hospodárskej súťaže v závislosti od dostupnosti finančných prostriedkov určených na takéto aktivity v rámci nástrojov a programov spolupráce zúčastnených strán.Článok 18 Služby1. Zúčastnené strany sa zhodli, že povedú dôsledný dialóg zameraný najmä na výmenu informácií o svojich príslušných regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na trhy vrátane elektronického obchodu, na podporu prístupu ku kapitálovým a technologickým zdrojom a na podporu obchodu so službami medzi zúčastnenými stranami a na trhoch tretích krajín.2. Zúčastnené strany vedú diskusiu o vzájomnom využívaní príležitostí v obchode a službách na svojich trhoch, pričom potvrdzujú konkurencieschopnosť svojho sektora služieb.Článok 19 Práva duševného vlastníctva1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú veľký význam, ktorý pripisujú ochrane práv duševného vlastníctva a podniknú kroky na prijatie vhodných opatrení s cieľom zabezpečiť dostatočnú a účinnú ochranu a vymáhanie práv duševného vlastníctva, pričom zároveň zabezpečia, aby tieto opatrenia boli v súlade s najlepšou praxou a medzinárodnými normami, ktorými sú zúčastnené strany viazané.2. Zúčastnené strany si navzájom pomáhajú pri vyhľadávaní a zavádzaní programov zameraných na duševné vlastníctvo, ktoré prispievajú k podpore technologických inovácií a dobrovoľnému transferu technológií a ku vzdelávaniu ľudských zdrojov, a spolupracujú na realizácii rozvojového programu Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO).3. Zúčastnené strany sa zhodli na rozšírení spolupráce v oblasti chránených zemepisných označení vrátane ich ochrany, ako aj v oblasti ochrany odrôd rastlín, pričom budú prihliadať okrem iného, a pokiaľ to bude potrebné, na úlohu Medzinárodnej organizácie pre ochranu nových druhov rastlín (UPOV).4. Strany si vymieňajú informácie a skúsenosti týkajúce sa postupov v otázke duševného vlastníctva, pokiaľ ide o prevenciu porušovania práv duševného vlastníctva – najmä boj proti falšovaniu a pirátstvu – konkrétne prostredníctvom colnej spolupráce a inými vhodnými formami spolupráce, ako aj pokiaľ ide o zriaďovanie a posilňovanie organizácií na kontrolu a ochranu týchto práv.Hlava IVSPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI A BEZPEČNOSTIČlánok 20 Právna spolupráca1. Zúčastnené strany si uvedomujú mimoriadny význam právneho štátu a posilnenie všetkých relevantných inštitúcií.2. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami môže zahŕňať aj vzájomnú výmenu informácií týkajúcich sa najlepšej praxe v oblasti právnych systémov a legislatívy.Článok 21 Spolupráca v boji proti nepovoleným drogám1. Zúčastnené strany spolupracujú na zabezpečení vyváženého prístupu účinnou koordináciou činnosti príslušných orgánov vrátane orgánu s vedúcim postavením v boji proti drogám, orgánov v oblasti zdravotníctva, spravodlivosti, vzdelávania, mládeže, sociálnej starostlivosti, colníctva a rezortu vnútra, ako aj iných relevantných sektorov a ostatných dotknutých zainteresovaných strán s cieľom znížiť ponuku nepovolených drog a dopyt po nich, ako aj ich vplyv na užívateľov drog, na ich rodiny a spoločnosť ako celok, a dosiahnuť účinnejšiu kontrolu prekurzorov.2. Zúčastnené strany sa dohodnú, akými druhmi spolupráce dosiahnu tieto ciele. Príslušné opatrenia budú vychádzať zo spoločne dohodnutých zásad v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách, ako znižovať dopyt po drogách, schválenými na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia OSN v júni 1998, venovanom drogám, a politickou deklaráciou a akčným plánom prijatým skupinou na vysokej úrovni na 52. zasadnutí komisie OSN pre omamné látky v marci 2009.3. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami bude zahŕňať technickú a administratívnu pomoc hlavne v týchto oblastiach: navrhovanie vnútroštátnych právnych predpisov a politiky; vytváranie národných inštitúcií a informačných centier; podpora úsilia občianskej spoločnosti v oblasti drog, úsilia o zníženie dopytu po drogách a zníženia škodlivých účinkov drog; odborná príprava personálu; posilnenie presadzovania práva a výmena informácií v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi; drogový výskum; profilovanie drog a prevencia výroby nebezpečných/omamných látok a zneužívania kontrolovaných prekurzorov v niektorých látkach, ktoré sú rozhodujúce pre nelegálnu výrobu drog. Strany sa môžu dohodnúť aj na ďalších oblastiach spolupráce.Článok 22 Spolupráca v boji proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu1. Zúčastnené strany sa zhodli v tom, že je potrebné pracovať a spolupracovať s cieľom predchádzať legalizácii výnosov z trestnej činnosti, napríklad z nelegálneho obchodu s drogami a korupcie.2. Obe zúčastnené strany sa zhodli, že budú podporovať právnu, technickú a administratívnu pomoc zameranú na vypracúvanie a zavádzanie právnych predpisov a na efektívne fungovanie mechanizmov slúžiacich na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu. Táto spolupráca umožní najmä výmenu relevantných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijímanie vhodných noriem na účely boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám prijatým Úniou a medzinárodnými orgánmi činnými v tejto oblasti, ako je napríklad Finančná akčná skupina (FATF).3. Obe strany podporujú spoluprácu v rámci boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, a to prostredníctvom realizácie projektov na budovanie kapacít.Článok 23 Boj proti organizovanému zločinu a korupcii1. Zúčastnené strany sa zhodli na spolupráci v boji proti organizovanému zločinu a korupcii, ako sú vymedzené v Dohovore OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu a jeho dodatkových protokoloch a dohovore OSN proti korupcii. Cieľom tejto spolupráce je presadzovať uplatňovať tieto dohovory a ďalšie platné nástroje, ktorých sú zúčastnené strany zmluvnými stranami.2. V závislosti od dostupných zdrojov zahŕňa táto spolupráca opatrenia a projekty zamerané na budovanie kapacít.3. Zúčastnené strany sa dohodli, že v medziach svojich príslušných právnych predpisov zabezpečia spoluprácu medzi orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti presadzovania práva a že prispejú k zamedzeniu a odstráneniu hrozieb nadnárodného zločinu, ktoré sú spoločné pre obe zúčastnené strany. Spolupráca medzi orgánmi, agentúrami a službami presadzovania práva môže predstavovať vzájomnú pomoc pri vyšetrovaní, spoločné využívanie vyšetrovacej techniky, spoločné vzdelávanie a výcvik personálu orgánov presadzovania práva, ako aj akýkoľvek iný druh spoločnej činnosti a pomoci vrátane existujúcich národných ústrední Interpolu (NÚI) prostredníctvom globálneho komunikačného systému Interpolu I-24/7 alebo podobného systému slúžiaceho na výmenu informácií, na ktorých sa zúčastnené strany vzájomne dohodli.Článok 24 Ochrana osobných údajov1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci s cieľom zvýšiť úroveň ochrany osobných údajov na úroveň najvyšších medzinárodných noriem, ktoré sú rovnaké ako normy obsiahnuté okrem iného v Usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra 1990).2. Posilnenie ochrany údajov zintenzívnením spolupráce v oblasti ochrany osobných údajov môže predstavovať okrem iného technickú pomoc vo forme výmeny informácií a odborných poznatkov, ktorá môže zahŕňať, nie však výlučne:a) zdieľanie a výmenu informácií, hodnotiacich materiálov, prieskumov, politických nástrojov, postupov a najlepšej praxe v súvislosti s ochranou údajov;b) organizáciu a/alebo navštevovanie spoločných školení a vzdelávacích programov, dialógov a konferencií, ktoré zvýšia informovanosť oboch zúčastnených strán v oblasti ochrany údajov;c) výmenu odborníkov a expertov, ktorí budú študovať politiku v oblasti ochrany dát.Článok 25 Utečenci a osoby vysídlené v rámci územiaZúčastnené strany vyvinú úsilie o pokračovanie spolupráce, pokiaľ to bude potrebné, aj v otázkach týkajúcich sa starostlivosti o utečencov a osôb vysídlených v rámci územia, pričom budú prihliadať na dovtedy vykonanú prácu a poskytnutú pomoc vrátane hľadania trvalých riešení.HLAVA VSPOLUPRÁCA V OBLASTI MIGRÁCIE A PRÁCE V NÁMORNEJ DOPRAVEČlánok 26 Spolupráca v oblasti migrácie a rozvoja1. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú dôležitosť spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami. S cieľom posilniť spoluprácu zúčastnené strany vytvoria mechanizmus pre komplexný dialóg a konzultácie o všetkých otázkach súvisiacich s migráciou. Obavy z migrácie musia byť zahrnuté do národných stratégií/národného rozvojového rámca hospodárskeho a sociálneho rozvoja krajín pôvodu, tranzitu a cieľových krajín migrantov.2. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami vychádza z posúdenia konkrétnych potrieb, vykonaného na základe vzájomných konzultácií, ako aj z dohody medzi zúčastnenými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi Únie a platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi. Bude sa zameriavať predovšetkým na:a) tlakové a motivačné faktory migrácie;b) tvorbu a implementáciu vnútroštátnych právnych predpisov a postupov, pokiaľ ide o ochranu a práva migrantov s cieľom vyhovieť ustanoveniam platných medzinárodných nástrojov, ktoré zaručujú práva migrantov;c) tvorbu a implementáciu vnútroštátnych právnych predpisov a postupov, pokiaľ ide o medzinárodnú ochranu, s cieľom vyhovieť ustanoveniam Ženevského dohovoru z roku 1951 o štatúte utečencov a jeho Protokolu z roku 1967 a ostatných relevantných medzinárodných nástrojov, a zabezpečiť dodržiavanie princípu „non-refoulement“ (zákazu vyhostenia a vracania utečencov);d) podmienky prijímania osôb, ako aj na práva a štatút prijatých osôb, na zabezpečenie slušného zaobchádzania a integrácie cudzích štátnych príslušníkov s legálnym pobytom, na vzdelávanie a odbornú prípravu a na opatrenia proti rasizmu, diskriminácii a xenofóbii;e) vytvorenie účinnej a preventívnej politiky na riešenie prítomnosti štátnych príslušníkov zmluvnej strany, ktorí nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky vstupu, pobytu alebo bydliska na území druhej zmluvnej strany, ďalej na riešenie problematiky pašovania ľudí a obchodovania s ľuďmi, vrátane spôsobov, ako bojovať proti sieťam prevádzačov ľudí a pašerákov, a ako chrániť obete týchto činov;f) návrat osôb uvedených v ods. 2 písm. e) za ľudských a dôstojných podmienok vrátane podpory ich dobrovoľného a trvalého návratu do krajín pôvodu a prijatie/readmisiu takýchto osôb v súlade s odsekom 3. Návrat sa uskutoční s náležitým zreteľom na právo zúčastnených strán poskytovať povolenia na pobyt alebo oprávnenia na pobyt zo súcitných a humanitárnych dôvodov a na zásadu zákazu vrátenia alebo vyhostenia;g) otázky, ktoré sa pokladajú za vec spoločného záujmu v oblasti víz a bezpečnosti cestovných dokladov, ako aj v oblasti riadenia hraníc;h) otázky migrácie a rozvoja vrátane rozvoja ľudských zdrojov, sociálnej ochrany, maximalizácia prínosov migrácie, rodová rovnosť a rozvoj, etický nábor a kyvadlová migrácia a integrácia migrantov.3. V rámci spolupráce v tejto oblasti a bez toho, aby bola dotknutá potreba chrániť obete obchodovania s ľuďmi, sa zúčastnené strany ďalej dohodli, že:a) Filipíny prijmú späť každého svojho štátneho príslušníka, na ktorého sa vzťahuje ods. 2 písm. e), prítomného na území niektorého členského štátu, pokiaľ o to tento členský štát požiada, a to bez zbytočného odkladu potom, čo bola zistená štátna príslušnosť osoby a bol vykonaný náležitý postup v danom členskom štáte.b) Každý členský štát prijme späť každého svojho štátneho príslušníka, na ktorého sa vzťahuje ods. 2 písm. e), prítomného na území Filipín, pokiaľ o to Filipíny požiadajú, a to bez zbytočného odkladu potom, čo bola zistená štátna príslušnosť osoby a bol vykonaný náležitý postup na Filipínach.c) Členské štáty a Filipíny poskytnú svojim štátnym príslušníkom na takéto účely potrebné doklady totožnosti. Každá žiadosť o prijatie alebo readmisiu musí žiadajúci štát postúpiť príslušnému orgánu dožiadaného štátu.Ak dotknutá osoba nevlastní riadne doklady totožnosti, ani iné dôkazy o svojej štátnej príslušnosti, Filipíny resp. členský štát ihneď požiada príslušné diplomatické alebo konzulárne zastupiteľstvo, aby zistilo jej štátnu príslušnosť, v prípade potreby prostredníctvom pohovoru; ak bolo zistené, že ide o štátneho príslušníka Filipín alebo členského štátu, príslušné orgány Filipín alebo členského štátu vydajú náležité doklady.4. Zúčastnené strany sa dohodli, že čo najskôr uzavrú dohodu o prijatí/readmisii svojich štátnych príslušníkov vrátane ustanovenia o readmisii štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.Článok 27Práca, vzdelávanie a výcvik v námornej doprave1. Zúčastnené strany sa zhodli na spolupráci v oblasti práce v námornej doprave s cieľom podporiť a udržiavať dôstojné životné a pracovné podmienky pre námorníkov, osobnú bezpečnosť a ochranu námorníkov, politiku a programy bezpečnosti a zdravia pri práci.2. Strany sa okrem toho dohodli na spolupráci v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy a vydávaní osvedčení pre námorníkov s cieľom zaistiť bezpečné a efektívne vykonávanie námorných operácií a predchádzať škodám na životnom prostredí, vrátane rozvoja odbornej spôsobilosti posádky prispôsobiť sa meniacim sa požiadavkám lodiarskeho priemyslu a technickému pokroku.3. Zúčastnené strany uznávajú a dodržiavajú zásady a ustanovenia uvedené v Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve, najmä pokiaľ ide o povinnosti a záväzky každej zmluvnej strany v oblasti pracovných podmienok, zostavovania posádok a sociálnych záležitostí na lodiach pod ich vlajkami: Medzinárodný dohovor o normách výcviku, kvalifikácie a strážnej služby námorníkov (dohovor STCW) v znení zmien a doplnení, pokiaľ ide o výcvik a kvalifikačné požiadavky, a zásady a ustanovenia uvedené v príslušných medzinárodných nástrojoch, ktorých sú zmluvnými stranami.4. Spolupráca v tejto oblasti je založená na vzájomných konzultáciách a dialógu medzi zúčastnenými stranami, pričom sa dôraz kladie okrem iného na:a) námorné vzdelávanie a výcvik;b) zdieľanie informácií a podpora činností súvisiacich s námorníctvom;c) aplikované metódy výučby a osvedčené postupy pri výcviku;d) programy zaoberajúce sa pirátstvom a terorizmom na mori;e) právo námorníkov na bezpečné a zabezpečené pracovisko, dôstojné pracovné a životné podmienky na lodi, ako aj ochrana zdravia, lekárska starostlivosť, sociálne opatrenia a iné formy sociálnej ochrany.Hlava VIHOSPODÁRSKA A ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCAA ĎALŠIE OBLASTIČlánok 28 Zamestnanosť a sociálne veci1. Zúčastnené strany sa dohodli na rozšírení spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnych vecí vrátane spolupráce zameranej na regionálnu a sociálnu súdržnosť s odkazom na článok 26 ods. 2 písm. b), pokiaľ ide o zdravie a bezpečnosť na pracovisku, rozvoj odborných znalostí, rodovú rovnosť a dôstojnú prácu, s cieľom posilniť sociálny rozmer globalizácie.2. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie, ktorá je prospešná pre všetkých, a podporovať produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu ako kľúčový prvok udržateľného rozvoja a znižovania chudoby, ako boli schválené v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/1 z 24. októbra 2005 (výsledky svetového samitu) a vo vyhlásení ministrov skupiny na vysokej úrovni, pôsobiacej v rámci Hospodárskej a sociálnej rady OSN, z júla 2006 (UN Economic and Social Council E/2006/L.8, 5 júl 2006). Zúčastnené strany zohľadnia príslušné charakteristické črty a rozdielnu povahu ich hospodárskej a sociálnej situácie.3. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok rešpektovať, podporovať a uplatňovať medzinárodné uznávané pracovné a sociálne štandardy, ako sú uvedené najmä vo Vyhlásení Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných právach a zásadách pri práci a dohovoroch MOP, ktorých sú zmluvnými stranami, a po vzájomnej dohode sa zhodli na spolupráci v rámci špecifických programov a projektov technickej pomoci. Zúčastnené strany sa podobne dohodli na nadviazaní dialógu a spolupráce a na iniciatívach v dôležitých oblastiach spoločného záujmu na dvojstrannej alebo mnohostrannej úrovni, napríklad v rámci Organizácie Spojených národov, IOM, ASEM a EÚ – ASEAN.Článok 29 Rozvojová spolupráca1. Prvotným cieľom rozvojovej spolupráce je stimulovať udržateľný rozvoj, ktorý prispeje k zníženiu chudoby a dosiahnutiu medzinárodne dohodnutých cieľov vrátane rozvojových cieľov tisícročia. Zúčastnené strany začnú pravidelný dialóg o rozvojovej spolupráci v súlade s ich príslušnými prioritami a oblasťami spoločného záujmu.2. Cieľom dialógu o rozvojovej spolupráci je okrem iného:a) podporovať ľudský a sociálny rozvoj;b) zabezpečiť udržateľný a inkluzívny hospodársky rast;c) podporovať trvalú udržateľnosť životného prostredia a správne hospodárenie s prírodnými zdrojmi vrátane presadzovania najlepšej praxe;d) znižovať vplyv zmeny klímy a zvládnuť jej dôsledky;e) zvýšiť kapacity na realizáciu hlbšej integrácie do svetovej ekonomiky a medzinárodného obchodného systému;f) presadzovať reformu verejného sektora, najmä v oblasti správy verejných financií s cieľom zlepšiť poskytovanie sociálnych služieb;g) zaviesť postupy, ktoré budú v súlade so zásadami Parížskej deklarácie o účinnosti pomoci, s akčným programom z Akkry a ďalšími medzinárodnými záväzkami zameranými na zlepšenie poskytovania a účinnosti pomoci.Článok 30 Dialóg o hospodárskej politikeZúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri podpore výmeny informácií, pokiaľ ide o hospodárske trendy a politiku jednotlivých strán, ako aj pri výmene skúseností s hospodárskou politikou vrátane skúseností v kontexte regionálnej hospodárskej spolupráce a integrácie.Zúčastnené strany vyvinú úsilie o prehĺbenie dialógu o hospodárskych otázkach medzi ich orgánmi; podľa dohody medzi zúčastnenými stranami môžu tieto otázky zahŕňať menovú politiku, fiškálnu politiku vrátane zdaňovania podnikov, verejné financie, makroekonomickú stabilizáciu a zahraničný dlh.Článok 31Občianska spoločnosťZúčastnené strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos organizovanej občianskej spoločnosti pod demokratickou vládou a zhodli sa na podpore účinného dialógu a súčinnosti s občianskou spoločnosťou v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi jednotlivých strán.Článok 32Riadenie rizík súvisiacich s katastrofamiZúčastnené strany sa dohodli na posilnení spolupráce v oblasti riadenia rizík súvisiacich s katastrofami (DRM) priebežnou tvorbou a zavádzaním opatrení na zníženie rizika pre komunity a na zvládnutie následkov prírodných katastrof pre všetky vrstvy spoločnosti. Dôraz by sa mal klásť na preventívne akcie a aktívny prístup pri riešení hrozieb a rizík, ako aj na znižovanie rizík či zraniteľnosti voči prírodným katastrofám.Zúčastnené strany budú spolupracovať s cieľom začleniť DRM ako neoddeliteľnú súčasť do rozvojových plánov a procesov tvorby politík týkajúcich sa prírodných katastrof.Spolupráca v tejto oblasti sa zameria na tieto programové prvky:a) znižovanie alebo prevenciu a zmiernenie rizík;b) riadenie poznatkov, inovácie, výskum a vzdelávanie na vytvorenie bezpečného a odolného prostredia na všetkých úrovniach;c) pripravenosť na katastrofy;d) tvorbu politík, inštitucionálnych kapacít a konsenzu pre riadenie rizík;e) reakciu na katastrofy;f) posudzovanie rizika katastrof a monitorovanie rizík;g) plánovanie obnovy a rekonštrukcie po katastrofách;h) prispôsobenie sa zmene klímy a jej zmiernenie.Článok 33 Energetika1. Zúčastnené strany vyvinú úsilie na posilnenie spolupráce v energetickom sektore s cieľom:a) vytvoriť priaznivé podmienky pre investovanie, najmä do infraštruktúr, a rovnaké podmienky pre energiu z obnoviteľných zdrojov;b) diverzifikovať dodávky energie s cieľom zvýšiť energetickú bezpečnosť vrátane vývoja nových, udržateľných, inovatívnych a obnoviteľných foriem energie a podporiť inštitucionalizáciu vhodných politických rámcov na vytvorenie rovnakých podmienok pre energiu z obnoviteľných zdrojov a ich začlenenie do príslušných oblastí politiky;c) vypracovať a zbližovať energetické normy, najmä pre biopalivá a iné alternatívne palivá, súvisiace zariadenia a postupy;d) dosiahnuť racionálne využívanie energie podporou energetickej účinnosti a znižovania strát pri výrobe, prenose, distribúcii a konečnej spotrebe.e) podporovať transfer technológií medzi zúčastnenými stranami, zameraný na udržateľnú výrobu a využívanie energie. Mohlo by sa to realizovať formou vhodnej spolupráce, najmä v oblasti reformy energetického sektora, rozvoja energetických zdrojov a rozvoja nadväzujúcich zariadení a biopalív;f) rozšíriť budovanie kapacít vo všetkých oblastiach obsiahnutých v tomto článku a podporovať vhodné a atraktívne investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na stabilné, transparentné, otvorené a nediskriminačné pravidlá pre investorov a využívať pritom administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a predpismi zúčastnených strán.2. V záujme toho sa zúčastnené strany dohodli, že podporia kontakty a spoločný výskum k obojstrannému prospechu strán, predovšetkým v medziach regionálnych a medzinárodných rámcov. S odkazom na článok 34 a na závery celosvetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji (WSSD), ktorý sa konal v Johannesburgu v roku 2002, zmluvné strany vyzdvihujú potrebu riešiť väzby medzi cenovo únosným prístupom k energetickým službám a trvalo udržateľným rozvojom. Tieto aktivity je možné podporiť v spolupráci s Energetickou iniciatívou Európskej únie, ktorá bola uvedená na WSSD.3. Zúčastnené strany, ktoré plnia svoje záväzky ako zmluvné strany Rámcového dohovoru OSN o zmene klímy zameraného na riešenie zmeny klímy, sa dohodli, že podporia technickú spoluprácu a súkromné partnerstvá v rámci projektov zameraných na udržateľné a obnoviteľné energie, prechod na alternatívne palivá a energetickú účinnosť prostredníctvom pružných trhových mechanizmov, akým je napríklad mechanizmus uhlíkového trhu.Článok 34 Životné prostredie a prírodné zdroje1. Zúčastnené strany sa zhodli, že spolupráca v tejto oblasti podporí zachovanie a zlepšenie životného prostredia v rámci úsilia o trvalo udržateľný rozvoj. Pri všetkých aktivitách uskutočňovaných zúčastnenými stranami v rámci tejto dohody sa berú do úvahy výsledky svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji, ako aj implementácia príslušných multilaterálnych environmentálnych dohôd, ktorých sú zmluvnými stranami.2. Zúčastnené strany sa zhodli na potrebe udržateľným spôsobom zachovávať prírodné zdroje a biodiverzitu a hospodáriť s nimi v prospech všetkých generácií s prihliadnutím na ich rozvojové potreby.3. Strany sa zhodli na spolupráci s cieľom prehĺbiť vzájomnú podporu v rámci obchodnej a environmentálnej politiky a začleniť environmentálne úvahy do všetkých oblastí spolupráce.4. Zúčastnené strany vyvinú úsilie na pokračovanie a posilnenie spolupráce v rámci regionálnych programov ochrany životného prostredia, pokiaľ ide o:a) zvýšenie informovanosti v oblasti ochrany životného prostredia a účasť miestnych komunít v rámci úsilia o ochranu životného prostredia a o zabezpečenie udržateľného rozvoja, vrátane účasti domorodých kultúrnych komunít/pôvodného obyvateľstva a miestnych komunít;b) budovanie kapacít na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej následkov, ako aj na zvýšenie energetickej účinnosti;c) budovanie kapacít pre účasť na mnohostranných environmentálnych dohodách a ich realizácii, vrátane, nie však výlučne, biodiverzity a biologickej bezpečnosti;d) podporu ekologických technológií, produktov a služieb, a to aj s využitím regulačných a trhových nástrojov;e) zlepšenie stavu prírodných zdrojov vrátane správy lesov, boj proti nelegálnemu výrubu a súvisiacemu obchodu a podporu udržateľných prírodných zdrojov vrátane lesníctva;f) účinnú správu národných parkov a chránených území a vymedzovanie a ochranu oblastí so vzácnou biodiverzitou a krehkých ekosystémov s náležitým zreteľom na miestne a domorodé komunity žijúce v blízkosti týchto oblastí;g) prevenciu nelegálneho cezhraničného prevážania tuhých a nebezpečných látok a iných foriem odpadu;h) ochranu pobrežného a morského prostredia a účinnú správu vodných zdrojov;i) ochranu a konzerváciu pôd a udržateľné hospodárenie s pôdou vrátane rehabilitácie vyťažených/opustených baní;j) podporu budovania kapacít v rámci riadenia rizík a situácií pri katastrofách;k) podporu trvalo udržateľných spotrebných a výrobných modelov v rámci ich ekonomík;5. Zúčastnené strany stimulujú vzájomný prístup k svojim programom v tejto oblasti v súlade so špecifickými podmienkami týchto programov.Článok 35 Poľnohospodárstvo, rybné hospodárstvo a rozvoj vidieka1. Zúčastnené strany sa dohodli, že podnietia dialóg a podporia spoluprácu zameranú na trvalo udržateľný rozvoj v poľnohospodárstve, rybnom hospodárstve a v rámci rozvoja vidieka. Oblasti dialógu môžu zahŕňať:a) poľnohospodársku politiku a medzinárodnú poľnohospodársku perspektívu vo všeobecnosti;b) možnosti uľahčenia obchodu s rastlinami a zvieratami, vodnými živočíchmi a ich produktmi pri zohľadnení príslušných medzinárodných dohovorov, ako sú okrem iného IPPC a OIE, ktorých sú zmluvnými stranami;c) dobré životné podmienky zvierat;d) rozvojovú politiku vo vidieckych oblastiach;e) politiku kvality pre rastliny, živočíšne produkty a produkty vodného prostredia, a najmä chránené zemepisné označenia;f) rozvoj udržateľného a ekologického poľnohospodárstva, poľnohospodárskeho priemyslu, biopalív a transfer biotechnológií;g) ochranu rastlinných odrôd, technológiu výsadby, zlepšenie výnosnosti plodín, alternatívne technológie pre plodiny vrátane poľnohospodárskej biotechnológie;h) vývoj databáz o poľnohospodárstve, rybnom hospodárstve a rozvoji vidieka;i) posilnenie ľudských zdrojov a oblasti poľnohospodárstva, veterinárnych záležitostí a rybného hospodárstva;j) podporu trvalo udržateľnej a zodpovednej dlhodobej politiky v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve vrátane rybárskych technológií; zachovávanie pobrežných a morských zdrojov a hospodárenie s nimi;k) podporu úsilia zameraného na predchádzanie nelegálnemu, nehlásenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojeného obchodu;l) opatrenia zamerané na výmenu skúseností a partnerstvá, rozvoj spoločných podnikov a sietí spolupráce medzi miestnymi orgánmi alebo hospodárskymi subjektmi vrátane opatrení na zlepšenie prístupu k financovaniu v oblastiach, ako je výskum a transfer technológií;m) posilnenie združení výrobcov a aktivity zamerané na podporu obchodu.Článok 36 Rozvoj a spolupráca v rámci regiónov1. Zúčastnené strany podporujú vzájomné porozumenie a dvojstrannú spoluprácu v oblasti regionálnej politiky.2. Stimulujú a posilňujú výmenu informácií a spoluprácu v oblasti regionálnej politiky s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí, vzťahov medzi mestami a vidiekom a rozvoj vidieka.3. Spolupráca v regionálnej politike môže mať tieto formy:a) metodika tvorby a realizácie regionálnej politiky;b) viacúrovňové riadenie a partnerstvo;c) vzťahy medzi mestami a vidiekom;d) rozvoj vidieka, vrátane iniciatív na zlepšenie prístupu k financovaniu, a trvalo udržateľný rozvoj;e) štatistika.Článok 37Priemyselná politika a spolupráca malých a stredných podnikovSo zreteľom na svoju príslušnú hospodársku politiku a ciele sa zúčastnené strany dohodli podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré možno pokladať za vhodné, s cieľom vytvoriť prostredie priaznivé pre hospodársky rozvoj a zvýšiť konkurencieschopnosť podnikateľského sektora, najmä malých a stredných podnikov (MSP), a to okrem iného:a) podporou vytvárania sietí medzi hospodárskymi subjektmi, najmä MSP s cieľom vymieňať si informácie a skúsenosti, vyhľadávať príležitosti v oblastiach spoločného záujmu, zabezpečovať transfer technológií a stimulovať obchod a investície;b) výmenou informácií a skúseností s vytváraním rámcových podmienok pre hospodárske subjekty, najmä malé a stredné podniky, ktoré umožnia zvýšiť ich konkurencieschopnosť,c) podporou účasti oboch zúčastnených strán v pilotných projektoch a osobitných programoch podľa ich špecifických podmienok;d) podporou investícií a spoločných podnikov s cieľom podnietiť transfer technológií, inovácie, modernizáciu, diverzifikáciu a iniciatívy v oblasti kvality;e) poskytovaním informácií, stimulovaním inovácií a výmenou osvedčených postupov pri prístupe k financovaniu, najmä pre malé podniky a mikropodniky;f) presadzovaním spoločnej sociálnej zodpovednosti a podporou zodpovedných podnikateľských praktík vrátane trvalo udržateľnej spotreby a výroby;g) vývojom spoločných výskumných projektov vo vybraných priemyselných oblastiach a spoluprácou na projektoch budovania kapacít vrátane spolupráce v oblasti noriem, postupov posudzovania zhody a technických regulačných opatrení, a to na základe vzájomnej dohody.Článok 38 DopravaZúčastnené strany sa zhodli na spolupráci vo všetkých relevantných oblastiach dopravnej politiky s cieľom zlepšiť investičné príležitosti, prepravu tovaru a cestujúcich, podporovať bezpečnosť a zabezpečenie námornej a leteckej dopravy, riešiť vplyv dopravy na životné prostredie a zvyšovať efektívnosť svojich dopravných systémov.Spoluprácou medzi zúčastnenými stranami v tejto oblasti sa má podporiť:a) výmena informácií o dopravnej politike, právnych predpisoch a praxi príslušnej strany, najmä pokiaľ ide o mestskú, vidiecku, námornú a leteckú dopravu, dopravnú logistiku a vzájomné prepojenie a interoperabilitu multimodálnych dopravných sietí, ako aj pokiaľ ide o správu ciest, železníc, prístavov a letísk;b) výmenu názorov na európske systémy družicovej navigácie (najmä Galileo), so zameraním na regulačné a priemyselné otázky a otázky rozvoja trhu v obojstrannom záujme;c) pokračovanie dialógu v oblasti leteckých dopravných služieb s cieľom zabezpečiť bez zbytočného odkladu právnu istotu, pokiaľ ide o dvojstranné dohody o leteckých službách medzi jednotlivými členskými štátmi a Filipínami;d) pokračovanie dialógu o rozšírení sietí infraštruktúry a prevádzkových činností v leteckej doprave v záujme rýchleho, efektívneho, udržateľného, bezpečného a zabezpečeného presunu ľudí a tovaru, ako aj presadzovanie uplatňovania práva týkajúcej sa hospodárskej súťaže a ekonomickej regulácie leteckého priemyslu s cieľom podporiť zbližovanie právnych predpisov a rozvoj podnikania a zisťovať možnosti ďalšieho rozvoja vzťahov v oblasti leteckej dopravy. Okrem toho by sa mali podporovať projekty spolupráce v leteckej doprave, ktoré sú predmetom spoločného záujmu;e) dialóg v oblasti politiky námornej dopravy a služieb, ktorého cieľom by mala byť najmä podpora rozvoja odvetvia námornej dopravy a ktorého súčasťou by mali byť, nie však výlučne:i. výmena informácií o právnej úprave a predpisoch týkajúcich sa námornej dopravy a prístavov;ii. presadzovanie neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a k námornému obchodu na komerčnej báze; nezavádzanie doložiek o spoločnom náklade; vnútroštátny prístup a doložka najvyšších výhod (MFN) pre plavidlá prevádzkované štátnymi príslušníkmi druhej strany, ako aj relevantné otázky spojené s donáškovými dopravnými službami zahŕňajúcimi námorný úsek so zreteľom na vnútroštátne právne predpisy zúčastnených strán;iii. účinná správa prístavov a efektívnosť námorných dopravných služieb, aiv. rozvoj spolupráce v námornej doprave v oblastiach spoločného záujmu a v oblasti práce, vzdelávania a výcviku v námornej doprave podľa článku 27 .f) dialóg o účinnom uplatňovaní noriem bezpečnosti, zabezpečenia a prevencie znečisťovania, najmä v námornej doprave s osobitným zreteľom na boj proti pirátstvu, ďalej v leteckej doprave v súlade v príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktorých sú zúčastnené strany zmluvnými stranami, ako aj v oblasti noriem vrátane spolupráce na medzinárodných fórach zameraných na lepšie presadzovanie medzinárodného práva. V záujme toho budú zúčastnené strany podporovať technickú spoluprácu a pomoc v otázkach týkajúcich sa bezpečnosti a zabezpečenia dopravy a environmentálne úvahy zahŕňajúce, nie však výlučne, vzdelávanie a výcvik v námornej a leteckej doprave, pátracie a záchranné práce, nehody a vyšetrovanie incidentov. Strany sa zamerajú aj na podporu ekologických dopravných prostriedkov.Článok 39 Vedecká a technická spolupráca1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať vo sfére vedy a techniky, pričom zohľadnia politické ciele druhej strany.2. Cieľom takejto spolupráce je:a) stimulovanie výmeny informácií a zdieľanie know-how v oblasti vedy a techniky, najmä pokiaľ ide o uplatňovanie politík a programov, ako aj práv duševného vlastníctva v rámci výskumných a vývojových opatrení;b) podporovať trvalé vzťahy a výskumné partnerstvá medzi vedeckými komunitami, výskumnými centrami, univerzitami a priemyslom zúčastnených strán;c) podporovať odbornú prípravu ľudských zdrojov a budovanie technologických a výskumných kapacít.3. Spolupráca bude mať formu spoločných výskumných projektov a výmen, stretnutí a odbornej prípravy výskumníkov prostredníctvom medzinárodných programov odbornej prípravy a mobility, zabezpečujúcich maximálne šírenie výsledkov výskumu, výučby a najlepšej praxe. Možné sú aj ďalšie formy spolupráce na základe vzájomnej dohody.4. Tieto kooperačné aktivity by mali vychádzať zo zásad reciprocity, spravodlivého zaobchádzania a vzájomného prospechu a mali by zabezpečovať primeranú ochranu duševného vlastníctva. Akékoľvek otázky týkajúce sa práv duševného vlastníctva, ktoré by mohli vzniknúť v súvislosti so spoluprácou na základe tejto dohody, môžu byť v prípade potreby predmetom rokovaní medzi príslušnými orgánmi alebo skupinami zapojenými už pred začiatkom kooperačných aktivít a môžu zahŕňať otázky autorských práv, ochranných známok a patentov z pohľadu príslušných zákonov a iných právnych predpisov jednotlivých strán.5. Zúčastnené strany budú stimulovať účasť svojich príslušných vyšších vzdelávacích inštitúcií, výskumných centier a výrobných sektorov vrátane malých a stredných podnikov.6. Zúčastnené strany sa dohodli, že vyvinú všetko úsilie na zvýšenie informovanosti verejnosti o možnostiach, ktoré ponúkajú ich programy spolupráce v oblasti vedy a techniky.Článok 40 Spolupráca v oblasti informačných a komunikačných technológií1. Zmluvné strany si uvedomujú, že informačné a komunikačné technológie sú kľúčovými prvkami moderného života a sú životne dôležité pre hospodársky a sociálny rozvoj, preto sa budú usilovať o výmenu názorov o svojich politikách v tejto oblasti s cieľom podporiť hospodársky rozvoj.2. Spolupráca v tejto oblasti sa zameria okrem iného na:a) účasť v komplexnom regionálnom dialógu o rôznych aspektoch informačnej spoločnosti, najmä pokiaľ ide o politiku a právnu úpravu elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, poskytovanie licencií a všeobecných povolení, nezávislosť a efektívnosť regulačného orgánu, elektronickú verejnú správu, výskum a služby podporované IKT;b) vzájomné prepojenie a interoperabilitu sietí a služieb zúčastnených strán a juhovýchodnej Ázie (napríklad transeurázijská informačná sieť TEIN),c) štandardizáciu a rozširovanie nových a vznikajúcich technológií v oblasti IKT;d) podporu výskumnej spolupráce v oblasti IKT v otázkach spoločného záujmu zúčastnených strán;e) zdieľanie najlepšej praxe v úsilí prekonať digitálnu priepasť;f) vypracovanie a uplatňovanie stratégií a mechanizmov týkajúcich sa bezpečnostných aspektov IKT a boja proti počítačovej kriminalite;g) výmenu skúseností spojených so zavádzaním digitálnej televízie, s regulačným prostredím, správou frekvenčného spektra a výskumom;h) podporu úsilia a výmenu skúseností týkajúcich sa rozvoja ľudských zdrojov v oblasti IKT.Článok 41 Audiovizuálna a mediálna oblasť a multimédiáZúčastnené strany budú stimulovať, podporovať a uľahčovať výmeny, spoluprácu a dialóg medzi ich príslušnými orgánmi a subjektmi v audiovizuálnej, mediálnej a multimediálnej oblasti. Dohodli sa na nadviazaní pravidelného dialógu o politike v týchto oblastiach.Článok 42 Spolupráca v oblasti cestovného ruchu1. Zúčastnené strany môžu spolupracovať na zlepšení výmeny informácií a zavádzaní najlepšej praxe s cieľom zabezpečiť vyvážený a trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu v súlade s Celosvetovým etickým kódexom cestovného ruchu Svetovej organizácie cestovného ruchu a so zásadami trvalej udržateľnosti, ktoré tvoria základ Miestnej agendy 21.2. Obe zúčastnené strany sa zhodli na nadviazaní dialógu s cieľom uľahčiť spoluprácu, vrátane technickej pomoci, v oblasti odbornej prípravy ľudských zdrojov a rozvoja nových technológií pre turistické destinácie v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja cestovného ruchu.3. Zúčastnené strany sa zhodli na rozvoji spolupráce pri ochrane a maximalizácii potenciálu národného a kultúrneho dedičstva, zmierňovaní negatívneho vplyvu cestovného ruchu a pri zvyšovaní pozitívneho prínosu podnikania v cestovnom ruchu do trvalo udržateľného rozvoja miestnych komunít, okrem iného rozvíjaním ekoturistiky, pri súčasnom rešpektovaní celistvosti a záujmov miestnych komunít pôvodného obyvateľstva, ako aj skvalitňovaním odbornej prípravy v odvetví cestovného ruchu.Článok 43 Spolupráca v oblasti finančných služieb1. Zúčastnené strany sa dohodli na posilnení spolupráce s cieľom dopracovať sa k spoločným pravidlám a normám, zlepšiť účtovné, audítorské, dozorné a regulačné systémy v bankovníctve, poisťovníctve a iných oblastiach finančného sektora.2. Zúčastnené strany si uvedomujú význam opatrení technickej pomoci a budovania kapacít na tento účel.Článok 44 Dobrá správa v daňovej oblasti1. S cieľom posilňovať a rozvíjať ekonomické aktivity a zohľadňovať pritom potrebu vytvoriť vhodný regulačný rámec zúčastnené strany uznávajú a budú uplatňovať v daňovej oblasti zásady transparentnosti, výmeny informácií a spravodlivej daňovej súťaže. V záujme toho a v súlade so svojimi príslušnými právomocami budú zúčastnené strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia na účinné vykonávanie uvedených zásad.2. Strany sa zhodli, že sa tieto zásady uplatnia predovšetkým v rámci existujúcich alebo budúcich dvojstranných daňových dohôd medzi Filipínami a členskými štátmi.Článok 45 Zdravotná starostlivosť1. Zúčastnené strany uznávajú a potvrdzujú mimoriadny význam zdravotnej starostlivosti. Zúčastnené strany sa preto dohodli, na báze vzájomnej výhodnosti, na spolupráci v sektore zdravotníctva, ktorá zahŕňa oblasti ako reforma zdravotného systému, najdôležitejšie prenosné ochorenia a iné zdravotné hrozby, neprenosné choroby, medzinárodné dohody v oblasti zdravotníctva zamerané na zlepšenie zdravia a trvalo udržateľný rozvoj v sektore zdravotníctva.2. Spolupráca sa uskutoční prostredníctvom:a) programov zameraných na oblasti uvedené v odseku 1 vrátane zlepšovania zdravotných systémov, poskytovania zdravotníckych služieb, reprodukčných zdravotných služieb pre chudobné a zraniteľné ženy a komunity, správy zdravotníctva vrátane lepšieho riadenia verejných financií, financovania zdravotnej starostlivosti, zdravotníckej infraštruktúry, informačných systémov a riadenia rezortu zdravotníctva;b) spoločných aktivít v oblasti epidemiológie a zdravotného dohľadu vrátane výmeny informácií a spolupráce v rámci včasnej prevencie zdravotných hrozieb, akými sú vtáčia a pandemická chrípka a iné závažné prenosné ochorenia;c) prevencie a kontroly neprenosných chorôb výmenou informácií a osvedčených postupov, propagovaním zdravého životného štýlu, riešením rozhodujúcich faktorov zdravia, ako sú výživa, drogová závislosť, alkohol a tabak, vypracúvaním výskumných programov v oblasti zdravia podľa článku 39 a programov na podporu zdravia;d) podpory uplatňovania medzinárodných dohôd, napríklad Rámcového dohovoru o kontrole tabaku a medzinárodných zdravotníckych predpisov, ktorých sú zmluvnými stranami;e) ďalších programov a projektov na základe vzájomnej dohody, určených na zlepšenie zdravotných služieb, posilnenie ľudských zdrojov pre zdravotné systémy a zlepšenie zdravotných podmienok.Článok 46 Vzdelávanie, kultúra, dialóg medzi kultúrami a vierovyznaniami1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania, športu a kultúry, ako aj spoluprácu medzi vierovyznaniami, ktorá dostatočne rešpektuje ich rozmanitosť, a to s cieľom zvyšovať vzájomné porozumenie a rozširovať vedomosti o jednotlivých kultúrach medzi obyvateľstvom. V záujme toho budú zúčastnené strany podporovať a propagovať prácu svojich kultúrnych ustanovizní.2. Zúčastnené strany sa okrem toho dohodli na začatí dialógu o otázkach spoločného záujmu v oblasti modernizácie vzdelávacích systémov vrátane otázok týkajúcich sa najdôležitejších vedomostí a vývoja hodnotiacich nástrojov na báze európskych noriem.3. Zúčastnené strany vyvinú úsilie na prijatie opatrení na podporu osobných kontaktov v oblasti vzdelávania, športu a kultúrnych výmen, ako aj na podporu dialógu medzi kultúrami a vierovyznaniami, a na realizáciu spoločných iniciatív v rozličných socio-kultúrnych oblastiach vrátane spolupráce v rámci zachovávania kultúrneho dedičstva pri rešpektovaní kultúrnej rozmanitosti. V tomto ohľade sa zúčastnené strany dohodli, že budú naďalej podporovať aktivity Nadácie Ázia – Európa, ako aj dialóg medzi vierovyznaniami v rámci ASEM.4. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú diskutovať a spolupracovať v rámci príslušných medzinárodných fór, ako je napríklad UNESCO, a mohli tak sledovať spoločné ciele a propagovať hlbšie porozumenie a rešpektovanie kultúrnej rozmanitosti. V tomto ohľade sa zúčastnené strany takisto zhodli na podpore ratifikácie a implementácie Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov, prijatého 20. októbra 2005.5. Zúčastnené strany kladú okrem toho dôraz na prijatie opatrení určených na posilňovanie väzieb medzi ich príslušnými špecializovanými agentúrami, ktoré podporujú výmenu informácií a know-how medzi odborníkmi, mládežou a mladými pracovníkmi (v rámci školskej dochádzky a mimo nej), využívajúc výhody svojich príslušných programov, ako je napríklad ERASMUS Mundus v oblasti vzdelávania a kultúry, ako aj skúsenosti, ktoré obe strany získali v tejto oblasti.Článok 47 ŠtatistikaZúčastnené strany sa v súlade s existujúcimi aktivitami spolupráce medzi Európskou úniou a ASEAN v oblasti štatistiky dohodli, že podporia: budovanie štatistických kapacít, harmonizáciu štatistických metód a postupov vrátane zberu a šírenia štatistických údajov, čím si na vzájomne akceptovateľnom základe umožnia využívať okrem iného štatistické údaje o národných účtoch, zahraničných priamych investíciách, o obchode s tovarom a službami prostredníctvom informačných a komunikačných technológií, a všeobecnejšie, o akejkoľvek inej oblasti v pôsobnosti tejto dohody, ktorá je takisto vhodná na štatistické spracovanie formou zberu, analýzy a šírenia údajov.Hlava VIIINŠTITUCIONÁLNY RÁMECČlánok 48 Spoločný výbor1. Zúčastnené strany sa dohodli, že v rámci tejto dohody zriadia Spoločný výbor zložený z vysokých zástupcov oboch strán, ktorého úlohou bude:a) správne fungovanie a vykonávanie tejto dohody;b) stanovenie priorít vo vzťahu k cieľom dohody;c) vypracúvanie odporúčaní na podporu cieľov tejto dohody.2. Spoločný výbor zvyčajne zasadá najmenej raz za dva roky, striedavo na Filipínach a na území Európskej únie v deň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode. Po dohode medzi zúčastnenými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zúčastnených strán. Program zasadnutí Spoločného výboru sa určuje dohodou medzi zúčastnenými stranami.3. Spoločný výbor zriaďuje špecializované podvýbory, ktoré mu pomáhajú vo všetkých oblastiach obsiahnutých v tejto dohode pri plnení jeho úloh. Tieto podvýbory vypracúvajú na každé zasadnutie Spoločného výboru podrobné správy o svojej činnosti.4. Zúčastnené strany sa dohodli, že úlohou Spoločného výboru je aj zabezpečiť riadne fungovanie všetkých sektorových dohôd alebo protokolov, ktoré boli uzatvorené medzi stranami, alebo sa majú uzatvoriť.5. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok.Hlava VIIIZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 49 Doložka o budúcom vývoji1. Zúčastnené strany môžu po vzájomnej dohode a na základe odporúčania Spoločného výboru rozšíriť túto dohodu s cieľom zvýšiť úroveň spolupráce, okrem iného aj jej doplnením dohodami alebo protokolmi týkajúcimi sa konkrétnych sektorov alebo činností.2. So zreteľom na implementáciu tejto dohody môže ktorákoľvek zo zúčastnených strán predkladať návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, pričom zohľadní skúsenosti získané pri jej uplatňovaní.Článok 50Zdroje pre spoluprácu1. S cieľom splniť ciele spolupráce stanovené v tejto dohode sa zúčastnené strany dohodli na uvoľnení príslušných zdrojov vrátane finančných prostriedkov v rozsahu, v akom im to umožňujú ich príslušné zdroje a právne predpisy.2. Zúčastnené strany realizujú finančnú pomoc v súlade so zásadami riadneho finančného hospodárenia a spolupracujú na ochrane svojich finančných záujmov. Zúčastnené strany v súlade s ich príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi prijmú účinné opatrenia na predchádzanie a boj proti podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym aktivitám, okrem iného prostredníctvom vzájomnej pomoci v oblastiach, ktoré sú predmetom tejto dohody. Akákoľvek budúca dohoda alebo finančný nástroj, ktoré by sa mali uzatvoriť medzi zúčastnenými stranami, musí obsahovať osobitné doložky o finančnej spolupráci, obsahujúce kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia proti podvodom, okrem iného vrátane tých, ktoré vykonáva Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a príslušné filipínske vyšetrovacie orgány.3. Zúčastnené strany vyzvú Európsku investičnú banku (EIB), aby pokračovala vo svojej činnosti na Filipínach v súlade s vlastnými postupmi a kritériami financovania, rámcovou dohodou uzavretou medzi EIB a Filipínami a filipínskymi vnútroštátnymi právnymi predpismi.4. Zúčastnené strany sa v súlade so svojimi príslušnými finančnými postupmi a zdrojmi môžu rozhodnúť o rozšírení finančnej podpory na kooperačné aktivity v oblastiach, ktoré sú predmetom tejto dohody alebo s ňou súvisia. K týmto kooperačným aktivitám môžu patriť podľa potreby, nie však výlučne: budovanie kapacít a iniciatívy zamerané na technickú spoluprácu, výmena odborníkov, vypracúvanie štúdií, ustanovovanie právnych a regulačných rámcov a rámcov na presadzovanie práva, ktoré podporujú transparentnosť a zodpovednosť, ako aj ďalšie aktivity, na ktorých sa zúčastnené strany dohodli.Článok 51Potrebné prostriedkyS cieľom uľahčiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa obe zúčastnené strany dohodli, že úradníkom a odborníkom zapojeným do realizácie spolupráce poskytnú prostriedky potrebné na výkon ich funkcií, a to v súlade s vnútroštátnymi zákonmi, internými pravidlami a inými právnymi predpismi oboch zúčastnených strán.Článok 52 Ďalšie dojednania1. Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o založení Európskej únie a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ani táto dohoda, ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe neovplyvňujú právomoci členských štátov vykonávať aktivity v rámci bilaterálnej spolupráce alebo uzatvárať v prípade potreby nové partnerstvá a dohody o spolupráci vrátane partnerstiev a dohôd medzi Filipínami a jednotlivými členskými štátmi.2. Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie či plnenie záväzkov, ktoré príslušné zúčastnené strany prevzali, alebo majú prevziať vo vzťahu k tretím stranám.Článok 53Plnenie povinností1. Zúčastnené strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie povinností, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Postarajú sa, aby sa dosiahli ciele uvedené v tejto dohode.2. Každá zo zúčastnených strán môže Spoločnému výboru predložiť akúkoľvek nejasnosť týkajúcu sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.3. Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana nesplnila niektorú zo svojich povinností vyplývajúcich z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Kým tak urobí, s výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov podľa odseku 5, predloží Spoločnému výboru všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné prešetrenie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zúčastnené strany.4. Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia druhej zúčastnenej strane, a ak o to druhá strana požiada, prerokúvajú sa v Spoločnom výbore.5. Zúčastnené strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom „mimoriadne naliehavé prípady“ v odseku 3 rozumejú prípady závažného porušenia tejto dohody jednou zo zúčastnených strán. Závažné porušenie dohody predstavuje:a) odmietnutie plnenia dohody nesankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebob) porušenie podstatných prvkov tejto dohody, najmä článku 1 ods. 1 a článku 8 ods. 2.Pred uplatnením opatrení v mimoriadne naliehavých prípadoch môže ktorákoľvek strana požiadať o zvolanie naliehavého zasadnutia, na ktorom sa stretnú zúčastnené strany. V prípade takejto požiadavky a do 15 dní, pokiaľ sa strany nedohodnú o inej lehote nepresahujúcej 21 dní, sa uskutoční stretnutie na dôkladné posúdenie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre zúčastnené strany.Článok 54Vymedzenie zúčastnených stránNa účely tejto dohody sa pod pojmom „zúčastnené strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty či Únia a jej členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami, a na druhej strane Filipínska republika.Článok 55Územná pôsobnosťTáto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskej únie v súlade s podmienkami uvedenými v tejto zmluve, a na druhej strane na území Filipín.Článok 56 OznámeniaOznámenia vykonané v súlade s článkom 57 sa zasielajú diplomatickou cestou generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a Ministerstvu zahraničných vecí Filipín.Článok 57Nadobudnutie platnosti a trvanie1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, keď posledná zúčastnená strana oznámila druhej strane, že zavŕšila legislatívny proces potrebný na tento účel.2. Dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov. Automaticky sa predlžuje bez prerušenia vždy o ďalší rok, pokiaľ niektorá zo zúčastnených strán šesť mesiacov pred koncom ktoréhokoľvek ďalšieho jednoročného obdobia písomne neoznámi druhej strane svoj úmysel túto dohodu nepredĺžiť.3. Zmeny a doplnenia tejto dohody možno uskutočňovať po dohode medzi zúčastnenými stranami. Zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť podľa odseku 1 tohto článku až potom, čo posledná zúčastnená strana oznámila druhej strane, že boli zavŕšené všetky formality.4. Túto dohodu môže zúčastnená strana vypovedať písomným oznámením odovzdaným druhej strane, že si želá ukončiť platnosť tejto dohody. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov potom, čo druhá zúčastnená strana dostane uvedené oznámenie. Vypovedanie nemá vplyv na dohodnuté alebo prebiehajúce projekty začaté podľa tejto dohody pred jej vypovedaním.Článok 58Autentické zneniaTáto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.Rokovacím jazykom bola angličtina. Akékoľvek odchýlky v jednotlivých zneniach je potrebné oznámiť Spoločnému výboru.Vyhotovené v dvoch rovnopisoch v … [miesto] dňa … … [mesiac] v roku dvetisíc…Európska únia | Vláda Filipínskej republiky |Bulharská republikaBelgické kráľovstvoČeská republikaDánske kráľovstvoSpolková republika NemeckoEstónska republikaHelénska republikaŠpanielske kráľovstvoFrancúzska republikaÍrskoTalianska republikaCyperská republikaLotyšská republikaLitovská republikaLuxemburské veľkovojvodstvoMaďarská republikaMaltská republikaHolandské kráľovstvoRakúska republikaPoľská republikaPortugalská republikaRumunskoSlovinská republikaSlovenská republikaFínska republikaŠvédske kráľovstvoSpojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska[1] Ú. v. EÚ C […], […], s. […].