CELEX: 52012PC0362
Language: cs
Date: 2012-07-16
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii (rozhodnutí o přidružení zámoří)

|
			
		
		
		52012PC0362
		
			/* COM/2012/0362 final - 2012/0195 (CNS) */ Not executed
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI
NÁVRHU
1.1.        Obecné souvislosti
Zámořské země a území (ZZÚ) jsou k
Evropské unii přidruženy od roku 1958, kdy v platnost vstoupila
Římská smlouva. Jedná se o ostrovy nacházející se v oblasti Atlantiku,
Antarktidy, Arktidy, Karibiku, Indického oceánu a Tichomoří. Nejsou to
suverénní státy, nýbrž závislá území čtyř členských států
EU: Dánska, Francie, Nizozemska a Spojeného království. Důvodem
přidružení ZZÚ k EU jsou ústavní vztahy těchto zemí a území s
těmito čtyřmi členskými státy.
Obecně se ZZÚ těší rozsáhlé
autonomii v hospodářských záležitostech, zaměstnanosti, veřejném
zdravotnictví, vnitřních věcech, clech a dalších oblastech. Obrana a
zahraniční věci zpravidla zůstávají v působnosti
členských států. ZZÚ nejsou součástí celního území Unie a leží
mimo vnitřní trh. Právní předpisy Unie se proto neuplatňují.
Obyvatelé ZZÚ jsou občany EU, neboť
jsou státními příslušníky členských států EU, se kterými jsou
jejich země či území ústavně spojeny. Celkový počet
obyvatel ZZÚ (1,2 milionu) představuje pouze 0,02 % světové populace.
Jejich celková rozloha na pevnině činí pouhých 80 000 kilometrů
čtverečních[1].
Od přijetí stávajícího rozhodnutí o
přidružení zámoří v roce 2001 se regionální i mezinárodní
prostředí, ve kterém ZZÚ působí, podstatně proměnilo. Na
evropské i mezinárodní úrovni se vynořily nové politické priority (životní
prostředí, klimatické změny, udržitelné hospodaření s
přírodními zdroji atd.) a proměnila se struktura světového
obchodu. V rámci strategie „Evropa 2020“ Evropská komise jako reakci na
hospodářskou a finanční krizi navrhla strategii[2] založenou na třech
prioritách: inteligentní růst, udržitelný růst a růst
podporující začlenění.
ZZÚ se i nadále potýkají s ekonomickými a
sociálními problémy a/nebo usilují o to, aby byl základ jejich hospodaření
udržitelný. Čelí řadě obtíží souvisejících s jejich
křehkým životním prostředím a s potřebou zabezpečit
environmentální pilíř udržitelného rozvoje.
Hlavní výzva, které ZZÚ čelí,
spočívá v tom, jak prostřednictvím posílení konkurenceschopnosti,
omezování zranitelnosti, zvyšování odolnosti v oblasti životního prostředí
a také prostřednictvím spolupráce se sousedními zeměmi a
začlenění ZZÚ do regionálního či do světového
hospodářství, pokud je to možné, vybudovat hospodářství a
společnost postavené na udržitelném základě. Z pohledu EU je
hlavní výzvou podporovat ZZÚ v rámci předpisů
přizpůsobených jejich potřebám, konkrétní situaci, zvláštnostem
a různorodosti, aby mohly dosáhnout výše zmiňovaných cílů a také
účelu přidružení definovaného v článku 198 Smlouvy o
fungování Evropské unie.
1.2.        Stávající ustanovení
Stávající pravidla a postupy upravující
přidružení ZZÚ k EU jsou stanoveny v rozhodnutí Rady 2001/822/ES ze
dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí a území k
Evropskému společenství (Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s.1)
ve znění rozhodnutí 2007/249/ES (Úř. věst. L 109, 26.4.2007,
s.33) a XXXXXXX (rozhodnutí týkající se Saint-Barthélemy).
1.3.        Soulad s ostatními
politikami EU
Soudržnost politik
EU a šíření unijních hodnot, norem a zájmů je třeba
poměřovat se strategií „Evropa 2020“[3].
O soulad s touto strategií by se mělo usilovat, pokud jde o priority
inteligentního růstu a udržitelnosti, a sice podporou výzkumu, inovací,
informačních a komunikačních technologií a kapacit pro udržitelný
rozvoj jakožto katalyzátorů sociálně-ekonomického rozvoje.
Rozhodnutí o přidružení zámoří pro období 2014–2020 bude v
tomto směru hrát důležitou roli. Myšlenka zřídit „centra
zkušeností a odborných znalostí“ by mohla být spojena se zaváděním a
podporou vyspělých norem (včetně mezinárodních norem)
v oblasti životního prostředí, bezpečnosti potravin, zdraví
spotřebitelů atd. Všechny zámořské země a území se
vyznačují bohatou biologickou rozmanitostí. Přínosem pro udržitelné
nakládání s touto rozmanitostí a její ochranu by bylo lepší vědecké
zdokumentování a přístup k výsledkům výzkumu a inovací. Zavedení
mezinárodních norem pro bezpečnost potravin a pro zdraví zvířat a
rostlin by pak mohlo usnadnit obchod mezi ZZÚ a jejich obchodními partnery
včetně členských států EU. Velmi cenné by pro EU i ZZÚ
mohly být závazek EU k plnění environmentálních norem a úloha, kterou
Unie plní na světové scéně v boji proti změně klimatu.
Evropská komise zastává názor, že biologická rozmanitost a další přírodní
zdroje ZZÚ by mohly být předmětem posílené spolupráce v oblasti
výzkumu, inovací a ochrany přírody. Pro obě strany by mohlo být
zajímavé partnerství v oblasti životního prostředí.
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADU
Revize rozhodnutí o přidružení
zámoří byla předmětem nejrůznějších konzultací se
zúčastněnými stranami, které probíhaly v období 2008–2011. Jednalo se
o veřejné konzultace, ale také pravidelné schůzky ad hoc mezi
ZZÚ, členskými státy, s nimiž jsou ústavně spojeny, a Evropskou
komisí, a dále dialog v souvislosti s akcemi předpokládanými v
článku 7 současného rozhodnutí o přidružení zámoří:
každoroční fóra, pravidelné třístranné schůzky a partnerské
pracovní skupiny zabývající se otázkami souvisejícími se životním
prostředím, obchodem, regionální integrací ZZÚ, finančními službami
v ZZÚ a budoucností vztahů mezi EU a ZZÚ.
2.1. Konzultace
Z konzultací se zúčastněnými
stranami vyplynulo, že je třeba věnovat pozornost zejména
následujícím otázkám:
Ve svých reakcích na zelenou knihu z roku 2008[4] zúčastněné strany
vyjádřily potřebu v přidružení přesunout důraz od
snižování chudoby a rozvojové pomoci směrem k vyváženějšímu vztahu
zaměřenému na udržitelný rozvoj ZZÚ (tj. model rozvoje, který dlouhodobě
smiřuje hospodářskou činnost se sociálním blahobytem,
přičemž zachovává přírodní zdroje a ekosystémy pro budoucí
generace), což by mohlo zároveň napomoci šíření hodnot a norem EU
jinde ve světě. 
Tento požadavek zdůraznily na konferenci
zúčastněných stran v říjnu 2008, kde se sešlo více než sto
zúčastněných stran z řad orgánů ZZÚ, jejich
členských států, institucí a orgánů EU a široké občanské
společnosti. 
Rada Evropské unie[5] změnu modelu spolupráce
rovněž uvítala a vyjádřila mu podporu.
Ve společném vyjádření[6] přijatém v únoru 2011
žádaly ZZÚ a jejich členské státy, aby byly ZZÚ ve větší míře
vnímány jako součást evropské rodiny, a dále požadovaly, aby bylo
přidružení ještě více založeno na společných zájmech EU a ZZÚ a
větší pozornost se věnovala potenciálu ZZÚ i jejich zranitelnosti.
Tento dokument také upozorňuje na nutnost uznávat a zohledňovat zájmy
ZZÚ v následujících oblastech: narušení systému preferencí, otázky související
s obchodem a budování kapacit. 
Zdůraznily také, že prioritou budoucích
vztahů mezi EU a ZZÚ by měla být oblast životního prostředí,
změny klimatu a snižování rizika katastrof: udržitelné nakládání s
biologickou rozmanitostí a přírodními zdroji a jejich ochrana,
environmentální bezpečnost, energetika a energie z obnovitelných
zdrojů, ochrana ekosystémů, boj proti dopadům změny klimatu
a jejich zmírňování, připravenost na katastrofy a reakce na ně,
invazní druhy, udržitelný rybolov. Zúčastněné strany[7] požadovaly posílení spolupráce
EU se ZZÚ a nejvzdálenějšími regiony v oblasti ochrany biologické rozmanitosti
a ekosystémových služeb.
Solidarita mezi EU a ZZÚ by měla odrážet
skutečnost, že obyvatelé ZZÚ, coby státní příslušníci členských
států, se kterými jsou spojeni, jsou rovněž občany EU. Bylo
zdůrazněno, že bude-li EU pomáhat ZZÚ posilovat jejich konkurenceschopnost
a odolnost, omezovat jejich zranitelnost a upevnit jejich postavení v
regionech, bude tak vlastně investovat do strategických předsunutých
pozic, které mohou šířit hodnoty EU ve světě. 
2.2. Sběr a využití odborných
znalostí:
Přidružení ZZÚ k EU bylo
předmětem mnoha studií zadaných jak Komisí, tak ZZÚ. Studie se
zabývaly tématy jako obchodní režim podle rozhodnutí o přidružení
zámoří, environmentální profily ZZÚ, jejich statistické systémy a
kapacity, připravenost ZZÚ na katastrofy nebo spolupráce EU se ZZÚ v
období 1999–2009[8].
Poslední zmiňované téma bylo zúčastněným stranám
představeno u příležitosti každoročního fóra ZZÚ-EU v
březnu 2011 a proběhla o něm diskuse. 
Hlavní doporučení, která různé
studie předložily, pokud jde o finanční pomoc EU zámořským zemím
a územím, byla následující:
(1)                   
zapracovat do plánování spolupráce EU a ZZÚ
politické priority, které se vynořily v posledním desetiletí;
(2)                   
upravit pravidla a postupy programování
finanční pomoci tak, aby se poskytování pomoci urychlilo;
(3)                   
podporovat spolupráci mezi ZZÚ a jejich sousedy,
mimo jiné lepší koordinací příslušných finančních nástrojů,
které mají ZZÚ, státy AKT a nejvzdálenější regiony EU k dispozici;
(4)                   
usnadnit ZZÚ přístup k horizontálním
programům EU, pro které jsou způsobilé.
Pokud jde o obchod a s ním spojené
aspekty rozhodnutí o přidružení zámoři, hlavní doporučení
předložená ve studiích byla následující:
(1)                   
přizpůsobit pravidla upravující obchod
zbožím tak, aby více zohledňovala strukturální obtíže, mimo jiné zavést
pružnější pravidla původu zboží, které ZZÚ vyvážejí do EU;
(2)                   
umožnit ZZÚ budovat výhodnější obchodní vztahy
s jinými ZZÚ a rozvojovými zeměmi, které by odrážely nárůst významu
obchodu službami pro světové hospodářství i regionální ekonomiky v
posledním desetiletí, a tak usnadnit regionální integraci v této oblasti;
(3)                   
zakotvit podporu a budování kapacit pro rozvoj
politik ZZÚ souvisejících s obchodem a pomoci ZZÚ s reformou právní úpravy; 
(4)                   
zvyšovat informovanost ZZÚ o podmínkách
přístupu na trh EU;
(5)                   
udržovat přímý dialog mezi Evropskou komisí a
ZZÚ mj. o obchodu a souvisejících otázkách a postarat se o to, aby EU při
obchodních jednáních měla na zřeteli zájmy ZZÚ.
Pokud jde o životní prostředí, studie
doporučily, aby EU a ZZÚ více spolupracovaly v následujících
oblastech:
(1)                   
změna klimatu;
(2)                   
přírodní katastrofy;
(3)                   
nebezpečí hrozící volně žijícím
živočichům a biologické rozmanitosti, ničení biotopů;
(4)                   
nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov;
(5)                   
nakládání s odpady;
(6)                   
zásobování vodou a hygienická infrastruktura.
2.3. Posouzení dopadu
V posouzení dopadu byly podrobně
analyzovány tři varianty. 
Varianta 1:
Obnovení stávajícího rozhodnutí o přidružení zámoří beze změn
První variantou je pro období 2014–2020
zachovat strukturu i obsah stávajícího rozhodnutí o přidružení.
Zachování současného stavu lze právem
považovat za reálnou variantu budoucí podoby přidružení ZZÚ k EU,
neboť se ukázalo, že stávající režim byl přínosný pro sociální i
hospodářský vývoj ZZÚ, mimo jiné díky poskytnutí volného přístupu na
rozsáhlý trh EU a možnosti využít s tím souvisejících vývozních
příležitostí. Spolupráce mezi EU a ZZÚ v období 1999–2009 byla podle
externích studií v souladu s cíli přidružení i s politickými prioritami
ZZÚ. Studie nepoukázaly na žádné výrazné rozpory či nesoulad mezi
spoluprací EU a ZZÚ a ostatními politikami EU. Varianta 1 je sice v souladu se
čtvrtou částí SFEU a její preambulí, nenaplňovala by však ambice
upravit a modernizovat vztahy EU a ZZÚ tak, aby byly vyváženější, které
sdílí ZZÚ, jejich členské státy i Komise. Místo modernizace vztahů
tak, aby bylo partnerství postavené na recipročním základě, a lépe
tak zohledňovalo společné zájmy, by byl zachován současný
princip dárce/příjemce, na kterém jsou vztahy EU a ZZÚ tradičně
založeny.
Přístup zboží a služeb ze ZZÚ na trh EU
by se i nadále řídil stávajícími pravidly, což by vedlo k tomu, že ZZÚ by
(v důsledku narušení systému preferencí) ztratily přístup na tento
trh. To by mělo negativní dopad na sociální a ekonomickou situaci ZZÚ.
Varianta 2:
Modernizace rozhodnutí o přidružení zámoří a sbližování s politikou
EU
Druhou variantou je modernizace rozhodnutí o
přidružení zámoří a jeho sladění s politikou EU. Cíle a zásady
by se upravily podle politických směrů Rady EU, požadavků ZZÚ a
jejich členských států vyjádřených při různých
příležitostech a také výsledků externích studií.
Varianta 2 by podnítila spolupráci EU a ZZÚ
vycházející ze společných zájmů, které zúčastněné strany
vyjádřily během konzultačního procesu. Napomohla by také
účinnější spolupráci mezi EU, ZZÚ a jejich členskými státy
pomocí cílenějších a lépe koordinovaných akcí. Oblasti spolupráce, které
ZZÚ považují za prioritní (např. ochrana biologické rozmanitosti a
ekosystémové služby, výzkum a inovace) by EU podporovala zvýšenou měrou.
Podle této varianty by EU pomáhala ZZÚ zabývat
se citlivými otázkami, které ohrožují jejich udržitelný rozvoj a se kterými se
nemůžou vypořádat samy, např. změnou klimatu. Ostrovní
území nemohou takovým výzvám úspěšně čelit sama, potřebují
najít partnery a zapojit se do reakcí na celosvětové úrovni.
Varianta 2 by pro ZZÚ znamenala modernizovaný
obchodní režim s EU, který 1) by s sebou nesl vylepšená pravidla původu a
2) v oblasti obchodu službami a liberalizace usazování by zajistil zacházení
neméně výhodné než to, které EU poskytuje jiným třetím stranám, což
současná právní úprava nezajišťuje. 
Varianta 2 by byla v souladu se čtvrtou
částí SFEU a její preambulí. Vycházela by rovněž z politických
směrů Rady EU týkajících se tří cílů, konkurenceschopnosti,
odolnosti a spolupráce. Podle varianty 2 by právní rámec upravující
přidružení přihlížel k nedávnému politickému vývoji a k diskusím,
které v proběhly v posledním desetiletí. Tato varianta by zajistila a
posílila soudržnost politik. Sociální a ekonomické dopady i dopady na životní
prostředí by byly příznivější než v případě varianty
1.
Varianta 2 by společným zájmům
vyhovovala lépe než současná právní úprava. Umožňovala by zabudovat
priority programu politiky EU do vztahu mezi EU a ZZÚ a navíc by zvýšila
přidanou hodnotu EU coby světového partnera v souvislosti s novými
globálními problémy. ZZÚ by tak přispívaly k šíření hodnot a norem EU
v okolním světě.
Varianta 3:
Uzavření několika dohod o partnerství
Třetí varianta by spočívala v
diverzifikaci vztahů mezi EU a ZZÚ. V oblasti obchodní a hospodářské
spolupráce by existovaly dva přístupy. Tam, kde by to bylo možné a
smysluplné, by vztahy s některými ZZÚ mohly upravovat jiné
dvoustranné obchodní dohody, totiž dohody o hospodářském partnerství
či dohody o volném obchodu. U zbývajících ZZÚ by právní úprava přidružení
stanovila obchodní režim rovnocenný režimu ve variantách 1 a 2. Takový režim by
sice nezahrnoval obchodní a hospodářskou spolupráci s těmi ZZÚ, se
kterými by byly uzavřeny jiné obchodní dohody, nicméně ve všech
ostatních oblastech by mohl upravovat spolupráci se všemi ZZÚ. Jinou možností
by bylo v případě ZZÚ, které by uzavřely dohody o
hospodářském partnerství či o volném obchodu, začlenit veškerou
spolupráci se ZZÚ do těchto dohod. To by znamenalo, že finanční pomoc
by se rovněž poskytovala mimo rámec přidružení.
Uzavřením jiných obchodních dohod s ZZÚ
by bylo možné naplnit některé z cílů přidružení ZZÚ k EU.
Docházelo by k tomu však mimo vlastní rámec přidružení. Variantu 3 by
navíc nebylo možné plně přizpůsobit potřebám a situaci
většiny či dokonce všech ZZÚ. Také dopady na samotnou EU by mohly být
nepříznivé, pokud by připojení ZZÚ ke stávajícím dohodám vyžadovalo
významné kompenzace. Připojení ZZÚ k jiným obchodním dohodám by znamenalo,
že přidružené země a území ústavně spojené s členskými
státy by právně i fakticky přestaly být ZZÚ. Jelikož by volba této
varianty mohla mít za následek, že by EU musela vypracovat řešení
umožňující vybudování různých typů vztahů s každou ZZÚ,
právní postup by byl velmi složitý a bylo by nutné ho zopakovat s každou další
ZZÚ zvlášť. To by pravděpodobně vedlo k narůstajícímu
zmatku, pokud jde o status ZZÚ a jejich obyvatel. Jistá pravidla, která jsou v
současnosti obsažena v různých dohodách, by se na obyvatele ZZÚ
nemusela vztahovat v téže míře, v jaké se vztahují na občany EU.
Přijetí varianty 3 by proto mohlo vystupňovat existující napětí
mezi územní a osobní působností SFEU. Různé druhy spolupráce by navíc
mohly být upraveny v různých právních rámcích, což by nepřehlednost
ještě zvýšilo.
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
3.1.        Právní základ
Přidružení ZZÚ k EU je založeno na
čtvrté části Smlouvy o fungování Evropské unie. Podrobná pravidla a
postupy přidružení ZZÚ k EU jsou obsahem rozhodnutí Rady na
základě článku 203 Smluvy o fungování Evropské unie, která
předpokládá, že taková ustanovení mohou být přijata zvláštním
legislativním postupem.
3.2.        Subsidiarita
Podrobná opatření podle ustanovení
čtvrté části SFEU musí být v každém případě přijata na
úrovni EU, neboť účelu přidružení, totiž sociálního a
hospodářského rozvoje a úzkých ekonomických vazeb mezi ZZÚ a EU jako
celkem, nelze dosáhnout prostřednictvím akcí na úrovni členských
států. Pokud jde o obchodní režim ZZÚ, akce členských států by
ani nebyly možné, neboť společná obchodní politika spadá do
výlučné pravomoci EU (část pátá, hlava II SFEU).
Přístup ke spolupráci se ZZÚ, který je
obsažen v legislativním návrhu Evropské komise, respektuje zásady partnerství,
doplňkovosti a subsidiarity. Podle návrhu by finanční pomoc, kterou
EU poskytuje ZZÚ, měla být založena na programových dokumentech, za které
by byly společně odpovědné příslušné orgány ZZÚ a Evropská
komise a které by definovaly strategie spolupráce mezi ZZÚ a EU. Tyto strategie
spolupráce by vycházely z rozvojových cílů, strategií a priorit, které
přijaly příslušné orgány ZZÚ. O akcích by se rozhodovalo za úzké
spolupráce mezi Komisí, ZZÚ a jejich členskými státy, přičemž by
se plně respektovaly příslušné institucionální, právní a
finanční pravomoci každého z partnerů.
Aniž by byly dotčeny pravomoci Komise,
hlavní odpovědnost za provádění operací dohodnutých v rámci strategie
spolupráce by náležela orgánům ZZÚ. Komise by odpovídala za stanovení
obecných pravidel a podmínek vztahujících se k těmto programům a
projektům.
3.3.        Proporcionalita
Cíle přidružení uvedené v článcích
198 a 199 si žádají komplexní partnerství zahrnující institucionální rámec a
obchodní režim a pokrývající mnoho oblastí spolupráce a také základní zásady
upravující finanční pomoc, kterou EU poskytuje ZZÚ. Právní nástroj proto
musí být koncipován široce a dalekosáhle. 
Cíle obsažené v SFEU jsou dlouhodobé.
Žádají si tudíž rozhodnutí, které bude v platnosti dostatečně dlouho.
Je vhodné navázat dobu platnosti rozhodnutí na dobu platnosti víceletého
finančního rámce, neboť v rámci víceletého finančního rámce pro
období 2014–2020 budou mít ZZÚ přístup k prostředkům jak
z 11. Evropského rozvojového fondu, tak ze souhrnného rozpočtu EU. 
Návrh Komise je založen na pružném
přístupu šitém na míru situaci každé ZZÚ. Předpokládá, že
účinnost spolupráce mezi EU a ZZÚ se bude sledovat prostřednictvím
auditů a hodnocení ex ante, v polovině období a ex
post.
4.           rozpočtové
důsledky
Ve sdělení Komise „Příprava
víceletého finančního rámce ve vztahu k financování spolupráce EU s
africkými, karibskými a tichomořskými státy a zámořskými zeměmi
a územími na období 2014–2020 (11. ERF)“[9]
je na spolupráci se ZZÚ vyčleněna částka 343,3 milionu EUR. 
Tato částka má být v souladu s
rozhodnutím Rady, jež bude přijato do 31. prosince 2013,
přidělena na provádění programu přidružení ZZÚ,
přičemž 338,4 milionu poslouží k financování územních a
regionálních programů a 5 milionů EUR bude přiděleno EIB na
financování úrokových subvencí a technické pomoci v souladu
s rozhodnutím o přidružení zámoří.
2012/0195 (CNS)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o přidružení zámořských zemí a území
k Evropské unii (rozhodnutí o přidružení zámoří)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování
Evropské unie, a zejména na článek 203 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského
parlamentu,
v souladu se zvláštním legislativním
postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Rozhodnutí Rady 2001/822/ES
ze dne 27. listopadu 2001 o přidružení zámořských zemí
a území k Evropskému společenství[10] platí do 31. prosince 2013.
Podle jeho článku 62 přijme Rada předpisy, které se mají zavést
pro následné používání zásad stanovených v článcích 198 až 202 Smlouvy o
fungování Evropské unie.
(2)       Ve svých závěrech ze dne
22. prosince 2009 o vztazích EU se zámořskými zeměmi a územími (ZZÚ)[11] vyzvala Rada Komisi, aby do
července 2012 předložila legislativní návrh za účelem revize
rozhodnutí o přidružení zámoří. Rada schválila návrh Komise, aby se
budoucí partnerství mezi Unií a ZZÚ zakládalo na třech klíčových
pilířích zahrnujících posilování konkurenceschopnosti, zvyšování odolnosti
a omezování zranitelnosti a podporu spolupráce a integrace mezi ZZÚ a dalšími
partnery a sousedními regiony.
(3)       Komise pořádala v období
od června do října 2008 veřejnou konzultaci a navrhla řadu
směrů, kudy by se nové rozhodnutí o přidružení mohlo ubírat.
Výsledky této konzultace byly shrnuty ve sdělení s názvem „Složky nového
partnerství mezi EU a zámořskými zeměmi a územími“[12]. 
(4)       Na ZZÚ se automaticky nevztahují
smlouva ani sekundární právní předpisy z ní vycházející s výjimkou
některých ustanovení, která výslovně stanoví opak. Ačkoli ZZÚ
nejsou třetími zeměmi, netvoří součást jednotného trhu a v
oblasti obchodu musí plnit povinnosti ukládané třetím zemím,
především pak pravidla původu, zdravotní a rostlinolékařské
normy a bezpečnostní opatření.
(5)       Zvláštní vztah mezi Unií a
ZZÚ by se měl přesunout od klasického přístupu ve formě
rozvojové spolupráce k recipročnímu partnerství, jež by v ZZÚ
podporovalo udržitelný rozvoj. Solidarita mezi Unií a ZZÚ by se navíc měla
zakládat na jejich specifickém vztahu a na skutečnosti, že patří k
téže „evropské rodině“.
(6)       Podíl občanské
společnosti na rozvoji ZZÚ lze zvýšit posílením jejích organizací ve všech
oblastech spolupráce.
(7)       Vzhledem
k zeměpisné poloze ZZÚ a navzdory odlišnému statusu každého
hráče v dané zeměpisné oblasti z hlediska práva Unie má
spolupráce mezi ZZÚ a jejich sousedy probíhat v zájmu všech stran,
přičemž se má zvlášť zaměřovat na oblasti společného
zájmu a na podporu unijních hodnot a norem.
(8)       Unie má podporovat politiky a
strategie ZZÚ v oblastech společného zájmu na základě jejich
konkrétních potřeb, potenciálu a volby.
(9)       Přidružení by mělo
usilovat o ochranu, obnovu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti a
ekosystémových služeb jakožto klíčových faktorů pro dosažení
udržitelného rozvoje. 
(10)     Zámořské země a
území se vyznačují bohatou rozmanitostí suchozemských a podmořských
organismů. Změna klimatu může mít dopad na přírodní prostředí
ZZÚ a představuje hrozbu omezující tamější udržitelný rozvoj. K
přizpůsobení se změně klimatu a ke zmírnění jejích
dopadů v ZZÚ napomohou opatření v oblasti ochrany biologické
rozmanitosti a ekosystémových služeb, snižování rizika katastrof, udržitelného
řízení přírodních zdrojů a podpory udržitelné energetiky.
(11)     Ve vztazích mezi Unií a ZZÚ by
měl být uznán významný podíl, kterým by ZZÚ mohly přispívat
k plnění závazků Unie vyplývajících z mnohostranných dohod o
životním prostředí.
(12)     Zámořské země a
území je důležité podporovat v jejich úsilí o menší závislost na fosilních
palivech, aby se omezila jejich zranitelnost z hlediska přístupu k
palivům a kolísaní cen, a hospodářství těchto zemí a území se
tak stalo odolnější a méně zranitelné vůči vnějším
otřesům.
(13)     Unie může ZZÚ napomáhat
při omezování jejich zranitelnosti vůči pohromám a podporovat
akce a opatření, které přijímají za tímto účelem.
(14)     Jelikož zeměpisná
odlehlost představuje překážku pro konkurenceschopnost ZZÚ, je
třeba zlepšit jejich přístupnost.
(15)     Unie a ZZÚ uznávají význam
vzdělání jakožto páky pro udržitelný rozvoj ZZÚ. 
(16)     Další hospodářský a
sociální rozvoj ZZÚ by se měl ubírat cestou vzájemné podpory a měl by
usilovat o zvýšení konkurenceschopnosti hospodářství ZZÚ a také o dosažení
sociálního blahobytu a začlenění, zejména co se týče
zranitelných skupin obyvatelstva a osob se zdravotním postižením. Spolupráce
mezi Unií a ZZÚ by za tímto účelem měla zahrnovat výměny
informací a osvědčených postupů v příslušných oblastech
včetně rozvíjení dovedností a sociální ochrany a měla by
podporovat práva zdravotně postižených osob se zřetelem k zásadám
Úmluvy OSN o právech osob se zdravotním postižením. Přidružení ZZÚ k Unii
by navíc mělo v ZZÚ a regionech, kde se nacházejí, přispívat k
podpoře důstojné práce, včetně osvědčené praxe v
sociálním dialogu, k dodržování hlavních pracovních norem a k respektování
principu rovných příležitostí, přístupnosti a zákazu diskriminace.
(17)     Výskyt přenosných nemocí
v ZZÚ, např. horečky dengue v Karibiku a Tichomoří a
horečky chikungunya v oblasti Indického oceánu, může mít závažný
nepříznivý dopad ze zdravotního a hospodářského hlediska. Kromě
snížení produktivity postiženého obyvatelstva mohou epidemie v ZZÚ velmi
výrazně ovlivnit cestovní ruch, který je v mnoha ZZÚ pilířem
hospodářství. Vzhledem k tomu, že do ZZÚ podniká cesty velké množství
turistů a migrujících pracovníků, ZZÚ jsou zranitelné vůči
„dovozu“ infekčních chorob. Totéž platí i naopak – objemné toky osob
cestujících ze ZZÚ zpět domů by mohly způsobovat zavlečení
přenosných nemocí do Evropy. Pro udržitelnost hospodářství ZZÚ, jež
se do značné míry spoléhají na cestovní ruch, je proto zásadním faktorem
zajištění „bezpečné turistiky“.
(18)     Přidružení ZZÚ k Unii by
mělo zohledňovat a podporovat zachování kulturní identity a
rozmanitosti ZZÚ.
(19)     Unie uznává, že je
důležité rozvíjet aktivnější partnerství se ZZÚ v oblasti řádné
správy věcí veřejných a v oblasti boje proti organizovanému
zločinu, proti obchodu s lidmi, terorismu a korupci.
(20)     Obchod mezi Unií a ZZÚ a
spolupráce s ním související by měly přispívat k cíli udržitelného
rozvoje z hlediska hospodářského, sociálního i z hlediska ochrany
životního prostředí. 
(21)     Unie – hlavního obchodního
partnera ZZÚ –, států AKT sousedících se ZZÚ a dalších hospodářských
partnerů se značně dotýkají globální změny, které se
odrážejí v pokračujícím procesu obchodní liberalizace. 
(22)     Zámořské země a
území jsou zranitelným ostrovním prostředím, jež si žádá odpovídající
ochranu, mimo jiné i v oblasti nakládání s odpady. Pokud jde o radioaktivní
odpad, je toto stanoveno v článku 198 Smlouvy o Euratomu a
v souvisejícím sekundárním právu; výjimkou v tomto ohledu je Grónsko, na
které se Smlouva o Euratomu nevztahuje. V případě ostatního odpadu by
se mělo určit, jaká pravidla Unie se na ZZÚ mají použít.
(23)     Toto rozhodnutí by mělo
stanovit pružnější pravidla původu včetně nových možností
pro kumulaci původu. Kumulace by měla být možná nejen se ZZÚ a státy,
s nimiž byla uzavřena dohoda o hospodářském partnerství (EPA), nýbrž
za jistých okolností i s produkty pocházejícími ze zemí, s nimiž Unie
uplatňuje dohodu o volném obchodu, a s výhradou určitých podmínek
také s produkty, které jsou do Unie dováženy bez kvót s nulovým clem v rámci
unijního systému všeobecných celních preferencí[13]. Tyto podmínky jsou
zapotřebí k tomu, aby se zabránilo obcházení obchodních opatření a u
opatření pro kumulaci se zajistilo náležité fungování.
(24)     V zájmu dotčených
úřadů a hospodářských subjektů v ZZÚ by se měly
aktualizovat postupy pro vystavování osvědčení o původu ze ZZÚ.
Náležitě by se měla aktualizovat rovněž ustanovení o správní
spolupráci mezi Unií a ZZÚ. 
(25)     Je třeba stanovit metody
správní spolupráce a možnost dočasného vyjímání všech nebo některých
produktů pocházejících ze ZZÚ z preferenčního zacházení
v případě podvodů, nesrovnalostí či soustavného
nedodržování pravidel pro původ produktů nebo
v případě neposkytnutí správní spolupráce. Kromě toho je
třeba stanovit i dostatečně podrobná ochranná a kontrolní
opatření. Díky tomu by se příslušné orgány a hospodářské
subjekty ZZÚ a Unie mohly spoléhat na jednoznačné a transparentní postupy
a pravidla. V neposlední řadě je pak ve společném zájmu zajistit
náležité uplatňování postupů a opatření umožňujících ZZÚ
vyvážet zboží do EU bez kvót s nulovým clem. Z tohoto důvodu je záhodno
zapracovat do rozhodnutí ustanovení, jež objasní důsledky
administrativních chyb, ke kterým dojde při uplatňování takových
postupů a opatření a které v rozpočtu Unie vedou ke ztrátám
z dovozních cel. Toto ustanovení by mělo výslovně potvrdit, že
finanční břemeno spojené s takto způsobenými ztrátami nemá nést
rozpočet Unie, nýbrž členský stát mající se ZZÚ, jejichž orgány se
takové chyby dopustily, zvláštní vztah. Toto ustanovení by nemělo rozlišovat
mezi zbožím pocházejícím ze ZZÚ a zbožím pocházejícím ze třetích zemí, ale
mělo by se vztahovat na oba případy.
(26)     Vzhledem k cílům
integrace a k vývoji světového obchodu v oblasti služeb a usazování je
třeba podporovat rozvoj trhů se službami a investičních možností
zlepšením přístupu služeb a investic ze ZZÚ na trh Unie. Unie by v tomto
ohledu měla ZZÚ nabídnout nejlepší možné zacházení, které nabízí
jakémukoli jinému obchodnímu partnerovi prostřednictvím komplexních
doložek nejvyšších výhod, přičemž by měla zámořským zemím a
územím zajistit flexibilnější možnosti pro obchodní vztahy tím, že by
omezila zacházení nabízené ze strany ZZÚ Unii na to, co se nabízí jiným
obchodním velmocím.
(27)     Práva duševního vlastnictví
jsou klíčovým faktorem k podněcování inovací a nástrojem
k podpoře hospodářského a sociálního rozvoje. Pro země jsou
užitečná tím, že jim umožňují chránit duševní výtvory a duševní
vlastnictví. Ochrana a prosazování těchto práv pomáhá usnadňovat
obchod, růst a zahraniční investice a také bojovat proti zdravotním a
bezpečnostním rizikům spojeným s padělanými produkty. Politika
práv duševního vlastnictví může být pro zámořské země a území
prospěšná, zejména v souvislosti se zachováváním biologické rozmanitosti a
rozvojem technologií.
(28)     Sanitární a fytosanitární
opatření a technické překážky obchodu mohou mít dopad na obchod a
vyžadují spolupráci. Obchod a spolupráce s ním související by se měly
rovněž zabývat politikou hospodářské soutěže a právy duševního
vlastnictví, jež ovlivňují spravedlivé rozdělení příjmů
z obchodu.
(29)     Aby se mohly ZZÚ za nejlepších
podmínek účastnit vnitřního trhu Unie i trhů regionálních,
subregionálních a mezinárodních, je důležité rozvinout kapacitu ZZÚ v
relevantních oblastech. Jedná se například o rozvoj lidských zdrojů a
jejich dovedností, o rozvoj malých a středních podniků, o
diverzifikaci hospodářských odvětví a o zavedení odpovídajícího
právního rámce za účelem vytvoření podnikatelského prostředí
podněcujícího investice. 
(30)     Spolupráce v oblasti
finančních služeb mezi Unií a ZZÚ by měla přispět k
vybudování bezpečnějšího, zdravějšího a průhlednějšího
finančního systému, který je zásadní pro posílení globální finanční
stability a pro podporu udržitelného růstu. Úsilí v této oblasti by se
mělo soustřeďovat na sbližování s mezinárodně dohodnutými
normami a na sbližování právních předpisů ZZÚ s unijním acquis
týkajícím se finančních služeb. Náležitá pozornost by se měla
věnovat posilování správní kapacity orgánů ZZÚ, včetně
orgánů dohledu.
(31)     Finanční pomoc by se ZZÚ
měla přidělovat na základě jednotných, transparentních a
účinných kritérií s přihlédnutím k jejich potřebám a
odváděným výsledkům. Tato kritéria by měla zohledňovat
počet obyvatel ZZÚ, výši hrubého domácího produktu (HDP), výši
předchozích příspěvků z Evropského rozvojového fondu (ERF)
a omezení vyplývající z jejich zeměpisné izolace.
(32)     Finanční prostředky
poskytnuté ZZÚ by se měly v zájmu účinnosti, zjednodušení a uznání
řídicích kapacit orgánů ZZÚ spravovat na základě
recipročního partnerství. Orgány ZZÚ by navíc měly převzít
odpovědnost za definování a provádění politik, na nichž se strany
dohodnou jakožto na strategiích spolupráce.
(33)     Postupy pro finanční
pomoc uvedené v článcích 9 a 82 svěřují hlavní odpovědnost
za programování a provádění spolupráce v rámci 11. ERF konkrétním ZZÚ.
Spolupráce bude probíhat převážně v souladu s územními předpisy
ZZÚ a bude podporovat sledování, hodnocení a audit programovaných operací. Dále
je zapotřebí vyjasnit, že ZZÚ jsou způsobilé pro různé zdroje
financování uvedené v článku 76.
(34)     Pokud jde o část IV
tohoto rozhodnutí, v zájmu přijetí podrobných pravidel pro přípravu
programových dokumentů, pro jejich následné sledování, audit, hodnocení,
přezkum a provádění, jakož i pro podávání zpráv a pro finanční
opravy by měla být na Komisi přenesena pravomoc k přijímání
aktů v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie. Na
Komisi by měla být v souladu s článkem 290 Smlouvy o
fungování Evropské unie přenesena také pravomoc k přijímání
aktů pozměňujících dodatky k příloze VI za účelem
zohledňování technického pokroku a změn v celních
předpisech. Obzvláště důležité je, aby Komise během
přípravné práce vedla odpovídající konzultace, včetně konzultací
s odborníky. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené
pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty
předány současně, včas a vhodným způsobem Radě. 
(35)     [Ujednání o přidružení
stanovená v tomto rozhodnutí by se na přání jejich vlády neměla
vztahovat na Bermudy.]
(36)     Rada by na základě tohoto
rozhodnutí měla být schopna inovativně reagovat na všechny výše
uvedené faktory, a to konzistentně a způsobem zvlášť nastaveným
pro různé druhy situací. 
(37)     Toto rozhodnutí by mělo
nahradit rozhodnutí 2001/822/ES,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Část první
Obecná ustanovení o přidružení zámořských zemí a území k Unii
Kapitola 1
Obecná ustanovení
Článek 1
Účel
1.           Přidružení
zámořských zemí a území (ZZÚ) k Unii (dále jen „přidružení“)
představuje partnerství založené na článku 198 Smlouvy o fungování Evropské
unie, které má podporovat udržitelný rozvoj v ZZÚ a šířit hodnoty a
normy Unie v okolním světě. 
2.           Partnery přidružení jsou
Unie, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny.
Článek 2
Cíle,
zásady a hodnoty
1.           Přidružení ZZÚ k Unii se
zakládá na sdílených cílech, zásadách a hodnotách ZZÚ, členských
států, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, a Unie.
2.           Přidružení sleduje
všeobecné cíle stanovené v článku 199 Smlouvy posilováním
konkurenceschopnosti ZZÚ, zvyšováním jejich odolnosti, omezováním jejich zranitelnosti
a podporou spolupráce mezi nimi a jinými partnery.
3.           Při sledování
těchto cílů respektuje přidružení základní zásady jako svobodu,
demokracii, lidská práva a základní svobody, právní stát, řádnou správu
věcí veřejných a udržitelný rozvoj, které jsou všechny zámořským
zemím a územím a členským státům, s nimiž jsou ZZÚ spojeny,
společné.
4.           Při spolupráci v
oblastech uvedených v tomto rozhodnutí se zakazuje diskriminace na základě
pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo
světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální
orientace.
5.           Partneři uznávají právo
každého z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný
rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany v oblasti práce a životního
prostředí na svém území a na přijímání či náležitou úpravu
příslušných předpisů a politik v souladu se závazkem k
plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod. Usilují přitom o
zajištění vysoké úrovně ochrany v oblasti životního prostředí a
práce.
6.           Při provádění
tohoto rozhodnutí se partneři řídí zásadami transparentnosti,
subsidiarity a potřebné účinnosti a věnují se stejnou měrou
všem třem pilířům udržitelného rozvoje ZZÚ: hospodářskému
rozvoji, sociálnímu rozvoji a ochraně životního prostředí.
Článek 3
Řízení
přidružení
Přidružení řídí Komise a orgány ZZÚ,
a je-li zapotřebí, členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, v souladu
s příslušnými institucionálními, právními a finančními pravomocemi.
Článek 4
Územní
platnost
Přidružení platí pro ZZÚ uvedené v
příloze II Smlouvy [s výjimkou Bermud].
Článek 5
Společné
zájmy, doplňkovost a priority
1.           Přidružení je rámcem pro
politický dialog a spolupráci v oblastech společného zájmu.
2.           Přednost je dávána
spolupráci v oblastech společného zájmu, jako jsou například:
(a)         
hospodářská diverzifikace ekonomik ZZÚ
včetně jejich další integrace do světového a regionálního
hospodářství;
(b)         
podpora zeleného růstu;
(c)         
udržitelné řízení přírodních zdrojů
včetně ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti a
ekosystémových služeb;
(d)         
přizpůsobování se změně klimatu
a zmírňování jejích dopadů;
(e)         
podpora snižování rizika katastrof;
(f)           
podpora spolupráce na poli výzkumu, inovací a
vědy;
(g)         
podpora sociálních, kulturních a hospodářských
výměn mezi ZZÚ, jejich sousedy a jinými partnery.
3.           Cílem spolupráce v oblastech
společného zájmu je podpora soběstačnosti zámořských zemí a
území a rozvoj jejich kapacit k definování, provádění a sledování
strategií a politik uvedených v odstavci 2.
Článek 6
Propagace
přidružení
1.           S cílem upevnit vzájemné
vztahy se Unie a ZZÚ snaží vnést přidružení ve známost mezi svými
občany, a to zejména tím, že propagují prohlubování vztahů a rozvoj
spolupráce mezi orgány, akademickou obcí, občanskou společností a
podniky v ZZÚ na straně jedné a jejich partnery v Unii na straně
druhé.
2.           Členské státy podporují
ZZÚ v úsilí o upevňování a podporu jejich vztahů s Unií jako celkem.
Článek 7
Regionální
spolupráce, regionální integrace a spolupráce s jinými partnery
1.           S výhradou článku 3
tohoto rozhodnutí usiluje přidružení o podporu ZZÚ v jejich úsilí o
účast v příslušných mezinárodních, regionálních a/nebo
subregionálních iniciativách pro spolupráci, jakož i v procesech
regionální či subregionální integrace, a to v souladu s jejich vlastními
ambicemi a ve shodě s cíli a prioritami vytyčenými
příslušnými orgány ZZÚ.
2.           Za tímto účelem si Unie
a ZZÚ mohou vyměňovat informace a osvědčené postupy nebo
v rámci účasti ZZÚ v regionálních a mezinárodních
organizacích navazovat jakoukoli jinou formu úzké spolupráce a koordinace s jinými
partnery, v příslušných případech prostřednictvím
mezinárodních dohod.
3.           Přidružení usiluje o
podporu spolupráce mezi ZZÚ a jinými partnery v oblastech spolupráce
vytyčených v části druhé a třetí tohoto rozhodnutí. Cílem
přidružení je v tomto směru podpora spolupráce mezi ZZÚ, nejvzdálenějšími
regiony uvedenými v článku 349 Smlouvy a sousedními státy, ať už
africkými, karibskými a tichomořskými (AKT) nebo jinými. V zájmu dosažení
tohoto cíle zlepší Unie koordinaci a využívání synergií mezi programy spolupráce
podporovanými z různých finančních nástrojů EU.
4.           Podpora účasti ZZÚ v
příslušných organizacích pro regionální integraci se zaměřuje
zejména:
(a)         
na budování kapacit příslušných regionálních
organizací a institucí, jejichž jsou ZZÚ členy;
(b)         
na regionální či subregionální iniciativy,
například na provádění odvětvových reformních politik týkajících
se oblastí spolupráce vytyčených v části druhé a třetí tohoto
rozhodnutí;
(c)         
na povědomí a znalosti ZZÚ o dopadech
procesů regionální integrace v různých oblastech;
(d)         
na účast ZZÚ na rozvoji regionálních trhů
v rámci organizací pro regionální integraci;
(e)         
na přeshraniční investice mezi ZZÚ a
jejich sousedy.
Článek 8
Zvláštní
zacházení
1.           Přidružení
zohledňuje různorodost ZZÚ, co se týče hospodářského
rozvoje a kapacity k plnému využívání regionální spolupráce a regionální
integrace uvedené v článku 7.
2.           Zavede se zvláštní zacházení
pro izolované ZZÚ.
3.           Aby se izolovaným ZZÚ
umožnilo překonat strukturální a jiné překážky jejich rozvoje, toto
zvláštní zacházení bude přihlížet k jejich konkrétním obtížím, mimo jiné
při určování objemu finanční pomoci a podmínek s ní spojených.
4.           Za izolované se považují ZZÚ
uvedené na seznamu v příloze I.
Kapitola 2
Aktéři spolupráce 
Článek 9
Obecný
přístup
1.           Přidružení se zakládá na
obšírném dialogu a konzultacích o otázkách společného zájmu mezi ZZÚ,
členskými státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, Komisí a v příslušných
případech i Evropskou investiční bankou (EIB). 
2.           ZZÚ vedou v příslušných
případech dialog a konzultace s orgány a subjekty, jako jsou: 
(a)         
příslušné místní a jiné veřejné orgány;
(b)         
hospodářští a sociální partneři;
(c)         
jakékoli jiné příslušné subjekty zastupující
občanskou společnost, environmentální partneři, nevládní
organizace a subjekty odpovědné za podporu rovnosti žen a mužů.
Článek 10
Aktéři
spolupráce
1.           Aktéry spolupráce v ZZÚ jsou:
(a)         
vládní orgány ZZÚ;
(b)         
místní orgány v ZZÚ;
(c)         
poskytovatelé veřejných služeb a organizace
občanské společnosti, například sociální, podnikatelská a
odborová sdružení a sdružení zaměstnavatelů a místní, národní nebo
mezinárodní nevládní organizace;
(d)         
regionální a subregionální organizace.
2.           Členské státy, s nimiž
jsou ZZÚ spojeny, sdělí Komisi do tří měsíců od vstupu
tohoto rozhodnutí v platnost, o které vládní a místní orgány uvedené v odst. 1
písm. a) a b) jde.
Článek 11
Úkoly
nevládních aktérů
1.           Nevládní aktéři mohou
zastávat úlohu při výměně informací a při konzultacích o
spolupráci, a zejména při přípravě a provádění pomoci,
projektů nebo programů spolupráce. K provádění takových
projektů či programů na ně mohou být přeneseny pravomoci
k finančnímu řízení za účelem podpory iniciativ pro místní
rozvoj.
2.           Nevládní aktéři
způsobilí k decentralizovanému řízení projektů nebo
programů budou určeni na základě dohody mezi orgány ZZÚ, Komisí
a členskými státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, s přihlédnutím k danému
předmětu, jejich odborným znalostem a poli působnosti. K
určení dojde v každé zámořské zemi či na každém zámořském
území v rámci obšírného dialogu a konzultací uvedených v článku 9.
3.           Cílem přidržení je
přispět k úsilí ZZÚ o posílení organizací občanské
společnosti, zejména co se týče jejich zakládání a rozvoje, a o
vypracování potřebných opatření, která by jim umožnila zapojovat se
do koncepce, provádění a hodnocení rozvojových strategií a programů. 
Kapitola 3
Institucionální
rámec přidružení
Článek 12
Zásady
dialogu
1.           Unie, ZZÚ a členské
státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, pravidelně vedou komplexní a politický
dialog.
2.           Dialog se vede v plném
souladu s příslušnými institucionálními, právními a finančními
pravomocemi Unie, ZZÚ a členských států, s nimiž jsou ZZÚ
spojeny. Vedení dialogu se vyznačuje flexibilitou: dialog může být
formální či neformální, na příslušné úrovni nebo v příslušném
formátu a vedený v mezích rámce uvedeného v článku 13. 
3.           Dialog umožňuje ZZÚ
plnou účast na provádění přidružení.
4.           Dialog se zaměřuje
mimo jiné na konkrétní politické otázky společného zájmu nebo obecného
významu pro dosažení cílů přidružení.
Článek 13
Instance
přidružení
1.           Pro přidružení se
stanoví následující instance dialogu:
(a)         
fórum ZZÚ-EU pro dialog (fórum ZZÚ-EU) s
každoročními schůzkami orgánů ZZÚ, zástupců členských
států a Komise. Fóra ZZÚ-EU se v příslušných případech
účastní poslanci Evropského parlamentu, zástupci EIB a zástupci
nejvzdálenějších regionů; 
(b)         
Komise, ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou
ZZÚ spojeny, pravidelně vedou třístranné konzultace. Tyto konzultace
se konají zpravidla čtyřikrát do roka z podnětu Komise nebo na
žádost ZZÚ a členských států, s nimiž jsou ZZÚ spojeny; 
(c)         
na základě dohody mezi ZZÚ, členskými
státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, a Komisí se zřídí pracovní skupiny plnící
úlohu poradních subjektů, které budou sledovat provádění
přidružení a které budou mít formu odpovídající řešeným otázkám. Tyto
pracovní skupiny zajišťují technické diskuse o záležitostech, jež jsou pro
ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou ZZÚ spojeny, obzvláště
důležité, a doplňují tak práci odváděnou v rámci fóra ZZÚ-EU
a/nebo v rámci třístranných konzultací.
2.           Fóru ZZÚ-EU, třístranným
konzultacím a pracovním skupinám předsedá Komise, která rovněž plní úlohu
jejich sekretariátu.
Část druhá
Oblasti spolupráce pro udržitelný rozvoj v rámci přidružení
Kapitola 1
Problematika životního prostředí, změna klimatu a snižování rizika
katastrof
Článek 14
Obecné cíle a zásady
V rámci přidružení se může spolupráce
v oblasti životního prostředí, změny klimatu a snižování rizika
katastrof týkat: 
(a)                   
podpory ZZÚ v jejich snaze definovat a
provádět politiky, strategie, akční plány a opatření;
(b)                   
podpory ZZÚ v jejich úsilí o integraci do
regionálních sítí a iniciativ;
(c)                   
propagování udržitelného a účinného využívání
zdrojů a vybízení k oddělování hospodářského růstu od
poškozování životního prostředí. 
Článek 15
Udržitelné řízení a ochrana biologické rozmanitosti a
ekosystémových služeb 
Spolupráce v oblasti udržitelného řízení
a ochrany biologické rozmanitosti a ekosystémových služeb se může v rámci
přidružení týkat:
(a)                   
podpory vyhlašování chráněných
podmořských a suchozemských oblastí a jejich účinné správy, jakož i
zlepšování správy chráněných oblastí již existujících;
(b)                   
vybízení k udržitelnému řízení
podmořských a suchozemských zdrojů přispívajícímu k ochraně
významných druhů, stanovišť a ekosystémových funkcí mimo
chráněné oblasti;
(c)                   
posilování ochrany a udržitelného využívání
rozmanitosti suchozemských a podmořských organismů a ekosystémů,
a to prostřednictvím:
i) řešení problematiky změny klimatu z
hlediska širšího ekosystému udržováním zdravých a odolných ekosystémů a
podporou zelené infrastruktury a často mnohonásobně přínosných
ekosystémových přístupů k přizpůsobování se změně
klimatu a ke zmírňování jejích dopadů; 
ii) posilování kapacit v místním, regionálním
a/nebo mezinárodním měřítku podporou výměny informací,
poznatků a osvědčených postupů mezi všemi
zúčastněnými stranami včetně veřejných orgánů,
vlastníků půdy, soukromého sektoru, výzkumných pracovníků a
občanské společnosti;
iii) podpory stávajících programů na ochranu
přírody a souvisejících snah v chráněných oblastech a mimo ně;
iv) rozšiřování znalostní základny a
zaplňování stávajících mezer včetně vyčíslování hodnoty
ekosystémových funkcí a služeb;
(d)                   
podpory a usnadňování regionální spolupráce za
účelem řešení otázek, jako jsou nepůvodní invazní druhy nebo
dopady změny klimatu;
(e)                   
vyvíjení mechanismů k navýšení zdrojů
včetně plateb za ekosystémové služby.
Článek 16
Udržitelné obhospodařování lesů
Spolupráce v oblasti udržitelného
obhospodařování lesů se v rámci přidružení může týkat
podpory, ochrany a udržitelného obhospodařování lesů včetně
zalesňování, řízeného vývozu dřeva a využívání stromů k
ochraně životního prostředí, k ochraně před erozí a k
omezování desertifikace. 
Článek 17
Jednotný management pobřežních zón
Spolupráce v oblasti jednotného managementu
pobřežních zón se v rámci přidružení může týkat:
(a)                   
podpory ZZÚ v jejich úsilí o účinný a
udržitelný management mořských a pobřežních zón prostřednictvím
definování strategických a jednotných přístupů k plánování a
managementu těchto zón; 
(b)                   
navozování souladu mezi hospodářskými a
sociálními činnostmi, jako jsou rybolov a akvakultura, cestovní ruch
či námořní doprava, a potenciálem, který skýtají mořské a
pobřežní zóny z hlediska obnovitelné energie a surovin, s
přihlédnutím k dopadům změny klimatu a činnosti
člověka.
Článek 18
Námořní záležitosti
Spolupráce v oblasti námořních
záležitostí v rámci přidružení se může týkat:
(a)                   
prohlubování dialogu o otázkách společného
zájmu v této oblasti;
(b)                   
podporování poznatků o moři, mořské
biotechnologie, energie z oceánů, dohledu nad mořským
prostředím, managementu pobřežních zón a řízení založeného na
ekosystémovém přístupu;
(c)                   
podpory jednotných přístupů na
mezinárodní úrovni.
Článek 19
Udržitelné řízení rybích populací
1.           V rámci přidružení se
spolupráce v oblasti udržitelného řízení rybích populací zakládá na
těchto principech:
(a)         
závazku k zodpovědnému řízení
rybolovu a k uplatňování zodpovědných rybolovných postupů;
(b)         
zdržení se opatření nebo činností, jež
nejsou v souladu se zásadami udržitelného využívání rybolovných zdrojů;
(c)         
aniž by byly dotčeny stávající či budoucí
dvoustranné dohody o partnerství v oblasti rybolovu mezi Unií a ZZÚ, v rámci
příslušných instancí přidružení uvedených v článku 13 se
Unie a ZZÚ snaží vést pravidelné vzájemné konzultace o ochraně a
řízení živých mořských zdrojů a vyměňovat si informace
o aktuálním stavu zdrojů.
2.           Spolupráce v oblasti uvedené
v odstavci 1 se může týkat: 
(a)         
aktivní podpory řádné správy,
osvědčených postupů a zodpovědného řízení rybolovu
při zachovávání a udržitelném řízení rybích populací,
včetně rybích populací společného zájmu a rybích populací řízených
regionálními správními organizacemi pro rybolov;
(b)         
dialogu a spolupráce souvisejících s ochranou
rybích populací včetně opatření za účelem boje proti
nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a účinné spolupráce v
rámci regionálních správních organizací pro rybolov a mimo ně. Do dialogu a spolupráce jsou zahrnuty kontrolní a
inspekční systémy, pobídky a povinnosti v zájmu účinnějšího
řízení rybolovu a pobřežního prostředí v dlouhodobém horizontu.
Článek 20
Udržitelné vodohospodářství
1.           Unie a ZZÚ mohou v rámci
přidružení spolupracovat v oblasti udržitelného vodohospodářství na
vodní politice a budování institucí, na ochraně vodních zdrojů, na
problematice zásobování venkova a měst vodou pro domácnosti, průmysl
a zemědělství, na problematice skladování a distribuce vody,
řízení vodních zdrojů a nakládání s odpadními vodami.
2.           V odvětví vodovodů
a kanalizací je třeba věnovat zvláštní pozornost dostupnosti pitné
vody a kanalizačních služeb v oblastech s nedostatečnou
obsluhou, neboť jejich dostupnost přímo přispívá k rozvoji
lidských zdrojů zlepšením zdravotního stavu a zvýšením produktivity. 
3.           Spolupráce v těchto
oblastech se řídí zásadou, že stálá potřeba rozšířit poskytování
základních vodovodních a kanalizačních služeb na městské i venkovské
obyvatelstvo se musí řešit environmentálně udržitelným způsobem.
Článek 21
Nakládání s odpady
V rámci přidružení se spolupráce v
oblasti nakládání s odpady může týkat podpory uplatňování
osvědčených environmentálních postupů při všech
souvisejících činnostech včetně omezování vzniku odpadů, likvidace
odpadů a recyklace nebo jiných postupů za účelem získávání
druhotných surovin. 
Článek 22
Udržitelná energetika
V rámci přidružení se spolupráce v
oblasti udržitelné energetiky může týkat: 
(a)                   
výroby energie, zejména pak rozvoje, podpory,
využívání a akumulace udržitelných energií, jako je energie solární, vodní,
geotermální, větrná, energie z biomasy, z vln a z moře;
(b)                   
politik a předpisů v oblasti energetiky,
především formulování politik a přijímání předpisů
zaručujících cenově dostupné a udržitelné sazby za energie;
(c)                   
energetické účinnosti, zejména rozvoje a
zavádění norem pro energetickou účinnost a zavádění
opatření v zájmu energetické účinnosti v různých odvětvích
(průmyslových, obchodních, ve veřejném sektoru a v domácnostech), a
doprovodných vzdělávacích či osvětových činností;
(d)                   
dopravy, především pak rozvoje, podpory a
využívání ekologicky šetrnějších prostředků ve veřejné a
soukromé dopravě, například vozidel na hybridní, elektrický či
vodíkový pohon, a dále také programů pro spolujízdu a pro cyklodopravu;
(e)                   
územního plánování a výstavby, zejména podpory a
zavádění přísných norem environmentální kvality a nízké energetické
náročnosti v urbanistickém plánování a výstavbě;
(f)                     
turistického ruchu, především podpory
energeticky soběstačné infrastruktury (založené na energii z
obnovitelných zdrojů) a/nebo infrastruktury pro ekoturistiku.
Článek 23
Změna klimatu
V rámci přidružení je cílem spolupráce v
oblasti změny klimatu podpora iniciativ ZZÚ souvisejících s
přizpůsobováním se změně klimatu a se zmírňováním
jejích dopadů a spolupráce může zahrnovat:
(a)                   
vytipovávání územních, regionálních a/nebo
mezinárodních akcí, plánů nebo opatření za účelem
přizpůsobení se změně klimatu;
(b)                   
zapracovávání problematiky přizpůsobování
se změně klimatu a zmírňování dopadů změny klimatu do
veřejných politik a strategií;
(c)                   
rozpracovávání a určování statistických
údajů a ukazatelů jakožto zásadních nástrojů pro tvorbu a
provádění politiky;
(d)                   
podporu ZZÚ v jejich účasti v regionálních a
mezinárodních instancích dialogu v zájmu posílení výměny poznatků a
zkušeností.
Článek 24
Snižování rizika katastrof
V rámci přidružení se spolupráce v
oblasti snižování rizika katastrof může týkat:
(a)                   
rozvíjení nebo zdokonalování systémů pro
prevenci katastrof a pro připravenost na ně včetně
systémů pro předpovídání a včasné varování v zájmu omezení
důsledků katastrof;
(b)                   
prohlubování vědomostí o ohroženosti
katastrofami a rozvoje stávajících kapacit pro reakci v ZZÚ a v regionech, kde
se nacházejí;
(c)                   
posilování zavedených opatření pro prevenci
katastrof a pro připravenost na ně na místní, národní a regionální
úrovni;
(d)                   
zvyšování kapacit pro reakci dotčených
aktérů v zájmu jejich lepší koordinovanosti, efektivity a účinnosti;
(e)                   
zlepšování způsobu, jakým se obyvatelstvu
poskytují informace a jakým se zvyšuje jeho povědomí o ohroženosti,
prevenci, přípravě a reakci v případě katastrof,
přičemž patřičnou pozornost je třeba věnovat
zvláštním potřebám osob se zdravotním postižením;
(f)                     
prohlubování spolupráce mezi klíčovými aktéry
zapojenými do civilní ochrany;
(g)                   
podpory ZZÚ v účasti v regionálních,
evropských a/nebo mezinárodních instancích v zájmu pravidelnější
výměny informací a v zájmu užší spolupráce mezi různými partnery v
případě katastrof.
Kapitola 2
Přístupnost
Článek 25
Obecné cíle
1.           V rámci přidružení je
cílem spolupráce v oblasti přístupnosti:
(a)         
zajistit lepší přístup ZZÚ ke světovým
dopravním sítím; 
(b)         
zajistit lepší přístup ZZÚ k informačním
a komunikačním technologiím a službám.
2.           Spolupráce v oblasti uvedené
v odstavci 1 se může týkat:
(a)         
tvorby politiky a budování institucí;
(b)         
silniční, železniční, letecké,
námořní a vnitrozemské vodní dopravy;
(c)         
skladovacích prostor v přístavech a na
letištích.
Článek 26
Námořní doprava
1.           V rámci přidružení je
cílem spolupráce v oblasti námořní dopravy rozvoj a podpora účinných
a nákladově efektivních služeb námořní dopravy v ZZÚ a spolupráce se
může týkat:
(a)         
podpory účinné přepravy nákladů za
hospodářsky a obchodně smysluplné sazby;
(b)         
usnadnění většího zapojení ZZÚ do
mezinárodních přepravních služeb;
(c)         
podpory regionálních programů;
(d)         
podpory místního soukromého sektoru v zapojování do
přepravní činnosti.
2.           Unie a ZZÚ podporují
bezpečnost přepravy, bezpečnost posádek a prevenci
znečištění.
Článek 27
Letecká doprava
Spolupráce v oblasti letecké dopravy se v
rámci přidružení může týkat:
(a)                   
reformy a modernizace letecké dopravy v ZZÚ;
(b)                   
podpory její rentability a konkurenceschopnosti;
(c)                   
usnadnění investic a účasti soukromého
sektoru;
(d)                   
propagace výměny poznatků a
osvědčených podnikatelských postupů.
Článek 28
Bezpečnost letecké dopravy
V rámci přidružení je cílem spolupráce v
oblasti bezpečnosti letecké dopravy podpora ZZÚ v jejich úsilí o
dodržování příslušných mezinárodních norem a spolupráce se může týkat
například:
(a)                   
uplatňování systémů pro bezpečnost
letového provozu;
(b)                   
provádění bezpečnostních kontrol na
letištích a posílení kapacity orgánů civilního letectví k řízení
veškerých aspektů provozní bezpečnosti, za které odpovídají;
(c)                 
rozvoje infrastruktury a lidských zdrojů.
Článek 29
Služby informačních a komunikačních technologií
V rámci přidružení je cílem spolupráce v
oblasti služeb informačních a komunikačních technologií (IKT)
podněcovat v ZZÚ inovace, hospodářský růst a zlepšování
každodenního života občanů a podniků, včetně podpory
přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením. Spolupráce se
zaměřuje zejména na posilování regulatorní kapacity ZZÚ a může
podporovat rozmach sítí a služeb IKT následujícími opatřeními:
(a)                   
vytvořením předvídatelného právního
prostředí, které bude udržovat krok s technickým vývojem, stimulovat
růst a inovace a podporovat hospodářskou soutěž a ochranu
spotřebitele;
(b)                   
dialogem o rozličných aspektech politiky, co
se týče podpory a sledování informační společnosti;
(c)                   
výměnou informací o normách a o problematice
interoperability;
(d)                   
podporou spolupráce v oblasti výzkumu IKT a v
oblasti výzkumné infrastruktury založené na IKT;
(e)                   
rozvojem služeb a aplikací v oblastech se silným
dopadem na společnost.
Kapitola 3
Výzkum a inovace
Článek 30
Spolupráce na výzkumu a inovacích
Spolupráce na výzkumu a inovacích v rámci
přidružení může probíhat ve vědě a technice
včetně informačních a komunikačních technologií a jejím
cílem je přispívat k udržitelnému rozvoji ZZÚ a podporovat v nich
excelentnost a průmyslovou konkurenceschopnost. Spolupráce se může konkrétně týkat:
(a)                   
dialogu, koordinace a navozování synergií mezi politikami
a iniciativami ZZÚ a Unie týkajícími se vědy, techniky a inovací;
(b)                   
tvorby politiky a budování institucí v ZZÚ a
společných akcí na místní, národní nebo regionální úrovni v zájmu rozvoje
vědeckých, technických a inovačních činností a jejich aplikace;
(c)                   
spolupráce mezi právními subjekty ze ZZÚ, Unie,
členských států a třetích zemí;
(d)                   
zapojení jednotlivých výzkumných pracovníků,
výzkumných orgánů a právních subjektů ze ZZÚ do rámce pro spolupráci
související s výzkumnými a inovačními programy v Unii;
(e)                   
odborné přípravy, mezinárodní mobility a
výměn výzkumných pracovníků ze ZZÚ.
Kapitola 4
Mládež, vzdělávání, odborná příprava, zdraví,
zaměstnanost a sociální politika
Článek 31
Mládež
1.           Unie zajistí, aby se fyzické
osoby ze ZZÚ, jak jsou definovány v článku 49, mohly účastnit
unijních iniciativ týkajících se mládeže na stejném základě jako státní
příslušníci členských států. 
2.           Přidružení usiluje o
upevňování vazeb mezi mladými lidmi žijícími v ZZÚ a v Unii, a to mimo
jiné propagací studijní mobility mládeže ze ZZÚ, jakož i podporou vzájemného
porozumění mezi mladými lidmi.
Článek 32
Vzdělávání a odborná příprava
1.           Spolupráce v oblasti
vzdělávání a odborné přípravy se v rámci přidružení může
týkat:
(a)         
poskytování vysoce kvalitního inkluzívního
vzdělávání na úrovni základního, středního a vysokého školství a v
oblasti odborného vzdělávání a přípravy; 
(b)         
podpory ZZÚ při definování a provádění
politik v oblasti vzdělávání. 
2.           Unie zajistí, aby se fyzické
osoby ze ZZÚ, jak jsou definovány v článku 49, mohly účastnit
unijních iniciativ v oblasti vzdělávání na stejném základě jako
státní příslušníci členských států. 
3.           Unie zajistí, aby se
vzdělávací subjekty a instituce ze ZZÚ mohly účastnit unijních
iniciativ pro spolupráci souvisejících se vzděláváním na stejném základě
jako vzdělávací subjekty a instituce členských států.
Článek 33
Zaměstnanost a sociální politika
1.           Unie a ZZÚ udržují dialog v
oblasti zaměstnanosti a sociální politiky v zájmu přispění k
hospodářskému a sociálnímu rozvoji ZZÚ a k podpoře důstojné práce
v ZZÚ a v regionech, kde se nacházejí. Tento dialog také usiluje o podporu orgánů ZZÚ v jejich snaze o
rozpracování politik a právních předpisů v této oblasti.
2.           Dialog spočívá
především ve výměně informací a osvědčených
postupů, co se týče politik a právních předpisů v oblasti
zaměstnanosti a sociální politiky, které jsou ve společném zájmu Unie
a ZZÚ. V tomto směru se bere v
úvahu problematika jako rozvíjení dovedností, sociální ochrana, sociální
dialog, rovné příležitosti, zákaz diskriminace a přístupnost pro
osoby se zdravotním postižením, bezpečnost a ochrana zdraví při práci
a jiné pracovní normy apod.
Článek 34
Veřejné zdraví
V rámci přidružení usiluje spolupráce v
oblasti veřejného zdraví o posilování kapacity ZZÚ pro dozor, včasnou
detekci a reakci v souvislosti s výskytem přenosných nemocí, a to mimo
jiné následujícími opatřeními:
(a)                   
akcemi k posílení připravenosti a schopnosti
reagovat na přeshraniční zdravotní hrozby (například
infekční nemoci), které by měly stavět na existujících
strukturách a měly by být zacíleny na neobvyklé události;
(b)                   
budováním kapacit prostřednictvím posilování
sítí hygienických stanic na regionální úrovni, prostřednictvím
usnadňování výměny informací mezi odborníky a prostřednictvím
podporování odpovídající odborné přípravy;
(c)                   
vyvíjením nástrojů a komunikačních
platforem, jakož i programů elektronického vzdělávání zvlášť
uzpůsobených konkrétním potřebám ZZÚ.
Kapitola 5
Kultura
Článek 35
Kulturní výměny a dialog
1.           V rámci přidružení se
spolupráce na kulturních výměnách a dialogu může týkat:
(a)         
samostatného rozvoje ZZÚ v rámci procesu
zaměřeného na lidi samotné a ukotveného v kultuře každého
národa;
(b)         
podporování politik a opatření
přijímaných příslušnými orgány ZZÚ v zájmu rozvoje jejich lidských
zdrojů, v zájmu posílení jejich vlastních tvůrčích kapacit a v
zájmu podpory jejich kulturní identity;
(c)         
zapojování obyvatelstva do procesu rozvoje;
(d)         
prohlubování vzájemného porozumění a
podporování výměn informací o kulturní a audiovizuální problematice
prostřednictvím dialogu. 
2.           Unie a ZZÚ v rámci spolupráce
usilují o podněcování vzájemných kulturních výměn, a to
prostřednictvím:
(a)         
spolupráce mezi kulturními a tvůrčími
odvětvími všech partnerů;
(b)         
podporování pohybu kulturních a tvůrčích
děl a subjektů mezi stranami;
(c)         
spolupráce na politice v zájmu rozvoje politik,
inovací, získávání publika a nových podnikatelských modelů.
Článek 36
Spolupráce v audiovizuální oblasti
1.           V rámci přidružení
usilují strany v rámci spolupráce v audiovizuální oblasti o vzájemnou podporu
své audiovizuální produkce, a to prostřednictvím:
(a)         
spolupráce a výměn mezi subjekty činnými
v oblasti rozhlasového a televizního vysílání; 
(b)         
podporování výměn audiovizuálních děl; 
(c)         
výměny informací a názorů ohledně
politiky rozhlasového a televizního vysílání a regulačního rámce mezi
příslušnými orgány; 
(d)         
podpory navštěvování mezinárodních akcí
pořádaných na území stran i ve třetích zemích a účasti na nich.
2.           Audiovizuální díla vznikající
v koprodukci mají nárok na výhody z veškerých režimů pro podporu místního
nebo regionálního kulturního obsahu zavedených v Unii, v ZZÚ a v členských
státech, s nimiž jsou ZZÚ spojeny.
Článek 37
Scénická umění 
Spolupráce v oblasti scénického
umění se v rámci přidružení může týkat:
(a)                   
usnadňování intenzivnějších kontaktů
mezi umělci věnujícími se scénické tvorbě prostřednictvím
odborných výměn a přípravy, včetně účasti na
konkurzech, rozvíjení sítí a podpory jejich vytváření; 
(b)                   
podporování společných produkcí mezi
producenty z jednoho či několika členských států Unie a z
jedné či několika ZZÚ; 
(c)                   
podporování rozvoje mezinárodních norem v oblasti
divadelních technologií a využívání jevištních znaků, a to i
prostřednictvím příslušných normalizačních orgánů. 
Článek 38
Ochrana míst kulturního dědictví a historických památek 
V rámci přidružení usiluje spolupráce v
oblasti ochrany míst kulturního dědictví a historických památek o podporu
výměn poznatků a osvědčených postupů
prostřednictvím: 
(a)                   
výměn odborníků;
(b)                   
spolupráce na odborné přípravě;
(c)                   
uvědomování místní veřejnosti;
(d)                   
poradenství ohledně ochrany historických památek
a chráněných míst a ohledně legislativy a provádění
opatření souvisejících s kulturním dědictvím, zejména pokud jde o
zapojování problematiky ochrany do místního života.
Kapitola 6
Boj proti organizované trestné činnosti
Článek 39
Boj proti organizované trestné činnosti, obchodu s
lidmi, pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí,
terorismu a korupci
1.           Spolupráce na boji proti
organizované trestné činnosti může v rámci přidružení zahrnovat:
(a)         
vývoj inovativních a účinných
prostředků policejní a justiční spolupráce, včetně
spolupráce s dalšími zúčastněnými stranami (například
občanskou společností), pro předcházení organizované trestné
činnosti, obchodu s lidmi, pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu
vykořisťování dětí, terorismu a korupci a pro boj proti nim;
(b)         
podporu v zájmu zefektivnění politik ZZÚ pro
předcházení organizované trestné činnosti, obchodu s lidmi,
pohlavnímu zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí, terorismu
a korupci a pro boj proti nim, pro předcházení výrobě, distribuci a
obchodu s omamnými a psychotropními látkami všeho druhu a pro boj proti nim,
jakož i pro prevenci a omezování užívání drog a újmy či škod s ním
spojených, jež bude přihlížet k práci, kterou v těchto oblastech
odvádějí mezinárodní organizace, a jež bude mít mimo jiné následující
formy:
i) formu odborné přípravy a budování kapacit
pro předcházení organizované trestné činnosti včetně
obchodu s lidmi, pohlavního zneužívání a pohlavního vykořisťování
dětí, terorismu a korupce a pro boj proti nim;
ii) formu protidrogové prevence včetně
odborné přípravy, vzdělávání a propagace zdraví a formu léčby a
rehabilitace závislých uživatelů drog včetně projektů pro
opětovné začleňování závislých uživatelů drog do pracovního
a společenského života;
iii) formu vypracovávání účinných
opatření pro vymáhání práva;
iv) formu technické, finanční a
administrativní výpomoci při vypracovávání účinných politik a
právních předpisů proti obchodu s lidmi, zejména pokud jde o
osvětové kampaně, mechanismy předávání obětí
příslušným specialistům a systémy ochrany obětí, se zapojením
všech příslušných zúčastněných stran a občanské
společnosti;
v) formu technické, finanční a
administrativní výpomoci při prevenci, léčbě a omezování
zdravotních dopadů spojených s užíváním drog;
vi) formu technické výpomoci v zájmu podpory
rozpracovávání právních předpisů a politiky proti pohlavnímu
zneužívání a pohlavnímu vykořisťování dětí;
vii) formu technické výpomoci a odborné
přípravy v zájmu podpory budování kapacit a podpory dodržování minimálních
mezinárodních protikorupčních norem, zejména pokud jde o normy stanovené v
Úmluvě OSN proti korupci.
2.           V rámci přidružení
spolupracují ZZÚ s Unií v souladu s články 69 a 70 na boji
proti praní peněz.
Část třetí
Obchod a spolupráce související s obchodem
Hlava I
Obecná ustanovení
Článek 40
Obecné cíle
Obecným cílem obchodu a s obchodem související
spolupráce mezi Unií a ZZÚ je:
(a)                   
podpořit hospodářský a sociální rozvoj
ZZÚ navázáním úzkých hospodářských vztahů mezi nimi a Unií jako
celkem;
(b)                   
podnítit účinnou integraci ZZÚ do regionálního
a světového hospodářství a rozvoj obchodu se zbožím a službami;
(c)                   
podpořit ZZÚ v tvorbě příznivého
investičního prostředí v zájmu posílení jejich sociálního a
hospodářského rozvoje;
(d)                   
podpořit stabilitu, solidnost a
transparentnost globálního finančního systému a řádnou daňovou
správu;
(e)                   
podpořit diverzifikaci hospodářství ZZÚ;
(f)                     
posílit kapacity ZZÚ, pokud jde o tvorbu a
provádění politik potřebných pro rozvoj jejich obchodu se zbožím a
službami;
(g)                   
posílit vývozní a obchodní kapacity ZZÚ;
(h)                   
v příslušných případech podpořit ZZÚ
v úsilí o sblížení jejich místních právních předpisů s právními
předpisy Unie;
(i)                     
nabídnout příležitosti pro cílenou spolupráci
a dialog s Unií na poli obchodu a v oblastech s ním spojených.
Hlava II
Režimy pro obchod se zbožím a službami a pro usazování
Kapitola 1
Režim obchodu se zbožím
Článek 41
Volný přístup pro původní zboží
1.           Produkty pocházející ze ZZÚ
se dovážejí do Unie s osvobozením od cla.
2.           Definice pojmu původní
produkty a související metody správní spolupráce jsou uvedeny v příloze
VI.
Článek 42
Množstevní omezení a opatření s rovnocenným účinkem
1.           Na dovoz produktů
pocházejících ze ZZÚ neuplatňuje Unie žádná množstevní omezení ani
opatření s rovnocenným účinkem.
2.           Odstavec 1 nevylučuje
zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu z důvodu veřejné
mravnosti, veřejného pořádku, ochrany zdraví a života lidí a
zvířat, ochrany rostlin, ochrany národního kulturního pokladu, jenž má
uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, uchování
vyčerpatelných přírodních zdrojů nebo ochrany průmyslového
a obchodního vlastnictví.
Tyto zákazy nebo omezení v žádném
případě nesmějí sloužit jako prostředky svévolné nebo
neoprávněné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu
obecně.
Článek 43
Opatření přijatá ZZÚ
1.           Orgány ZZÚ mohou zachovat
nebo zavést taková cla či množstevní omezení na dovoz produktů
pocházejících z Unie, jaká považují s ohledem na své potřeby
rozvoje za nezbytná.
2.           Pro oblasti, jež tato
kapitola upravuje, zaručí ZZÚ Unii zacházení neméně příznivé, než
je nejpříznivější zacházení, než poskytuje hlavním obchodním
partnerům definovaným v odstavci 4.
3.           Ustanovení odstavce 2
nevylučují možnost, aby ZZÚ zaručily určitým jiným ZZÚ nebo
ostatním rozvojovým zemím příznivější zacházení, než jaké je
poskytováno Unii.
4.           Pro účely této hlavy se
„obchodní velmocí“ rozumí jakákoli rozvinutá země nebo jakákoli země,
která se podílela na objemu světového vývozu zboží více než jedním
procentem, nebo, aniž je dotčen odstavec 3, jakákoli skupina zemí jednajících
jednotlivě nebo kolektivně nebo prostřednictvím dohody o
hospodářské integraci, která se dohromady podílela na objemu
světového vývozu zboží více než 1,5 procentem. Pro tento výpočet se
použijí nejnovější dostupné oficiální údaje Světové obchodní
organizace o předních vývozcích na světovém trhu se zbožím (mimo
obchod uvnitř EU). 
5.           Orgány ZZÚ poskytnou Komisi
do tří měsíců po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost celní
sazebník a seznam množstevních omezení, která uplatňují podle tohoto
rozhodnutí.
Orgány ZZÚ rovněž Komisi oznámí všechny
změny těchto dokumentů a datum přijetí těchto
změn.
Článek 44
 Zákaz diskriminace
1.           Unie se zdrží diskriminace
jednotlivých ZZÚ a naopak ZZÚ se zdrží diskriminace jednotlivých členských
států Unie.
2.           V souladu
s článkem 64 se provádění určitých ustanovení tohoto
rozhodnutí, zejména čl. 42 odst. 2 a článků 43, 46, 48 a 50 a
čl. 58 odst. 3 nepovažuje za diskriminaci.
Článek 45
Podmínky pohybu odpadů
1.           Pohyb odpadů mezi
členskými státy a ZZÚ je kontrolován podle mezinárodního a unijního práva.
V zájmu ochrany životního prostředí a veřejného zdraví podporuje
Unie navázání a rozvoj skutečné mezinárodní spolupráce v této
oblasti.
2.           Unie zakáže veškerý
přímý i nepřímý vývoz odpadů do ZZÚ, s výjimkou vývozu
odpadů nezařazených jako nebezpečné a určených
pro využití, a orgány ZZÚ současně zakáží přímý i
nepřímý dovoz takových odpadů na své území z Unie či
třetí země, aniž jsou dotčeny zvláštní mezinárodní závazky
v těchto oblastech, jež byly nebo budou přijaty na
příslušných mezinárodních fórech.
3.           Pokud jde o ty ZZÚ, které pro
své ústavní postavení nejsou stranou Basilejské úmluvy, urychlí jejich
příslušné orgány přijetí vnitřních právních a správních
opatření nezbytných pro provedení Basilejské úmluvy[14].
4.           Členské státy,
s nimiž jsou ZZÚ spojeny, také podpoří přijetí nezbytných
vnitřních právních a správních předpisů těmito ZZÚ, aby
mohly být provedeny tyto akty: 
(a)         
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1013/2006[15],
konkrétně:
–              
článek 40, pokud jde o vývoz odpadů do
zámořských zemí a na zámořská území,
–                              
článek 46, pokud jde o dovoz odpadů ze
zámořských zemí a území;
(b)                     
nařízení Rady (ES) č. 1420/1999[16];
(c)                      
nařízení Komise (ES) č. 1547/1999[17];
(d)                     
směrnice Evropského parlamentu a Rady
2000/59/ES[18],
s výhradou transpozičních lhůt stanovených článkem 16 této
směrnice.
5.           Jedna či několik
ZZÚ a členské státy, s nimiž jsou spojeny, mohou používat na vývoz
odpadů ze ZZÚ do příslušného členského státu vlastní postupy.
6.           V takovém
případě členský stát, s nímž jsou ZZÚ spojeny, oznámí
Komisi použitelné právní předpisy do šesti měsíců od vstupu
tohoto rozhodnutí v platnost, jakož i jakékoli budoucí relevantní právní
předpisy a všechny jejich změny.
Článek 46
Dočasné odnětí preferencí
V zájmu zajištění řádného
provedení tohoto rozhodnutí může Unie dočasně ZZÚ odejmout
preference podle ustanovení přílohy VII.
Článek 47
Náprava administrativních chyb
Dopustí-li se příslušné orgány ZZÚ
při vydávání certifikátů a metod správní spolupráce chyby, jež má za
následek ztrátu z titulu snížení dovozních cel Unie, uhradí členský
stát, s nímž mají chybující ZZÚ zvláštní vztahy, do rozpočtu Unie
utrpěnou ztrátu. 
Článek 48
Ochranná a kontrolní opatření
V zájmu zajištění řádného provedení
tohoto rozhodnutí může Unie přijmout ochranná a kontrolní
opatření podle přílohy VIII.
Kapitola 2
Režim pro obchod službami a usazování
Článek 49
Definice
Pro účely této kapitoly platí: 
(a)                   
„fyzickou osobou ze ZZÚ“ se rozumí osoba
s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem
členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ. Touto
definicí nejsou dotčena práva udělená občanstvím Unie ve
smyslu Smlouvy;
(b)                   
„právnickou osobou ze ZZÚ“ se rozumí právnická
osoba ze ZZÚ zřízená podle právních předpisů dané ZZÚ se sídlem,
ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území této ZZÚ; má-li
právnická osoba v ZZÚ pouze sídlo či ústřední správu, nepovažuje
se za právnickou osobu ze ZZÚ, ledaže by provozovala činnost se
skutečnou a trvalou vazbou na hospodářství dané země či
území;
(c)                   
na zacházení dohodnuté mezi Unií a ZZÚ se použijí
příslušné definice stanovené dohodami o hospodářské integraci
uvedenými v čl. 50 odst. 1.
Článek 50
Nejpříznivější zacházení
1.           Pokud jde o jakákoli
opatření, jež mají dopad na obchod, pokud jde o služby a usazování ve
všech hospodářských činnostech:
(a)         
Unie poskytne fyzickým a právnickým osobám ze ZZÚ
zacházení neméně příznivé, než je nejpříznivější zacházení
poskytované obdobným fyzickým a právnickým osobám každé třetí země,
s níž Unie uzavřela či uzavře dohodu o hospodářské
integraci;
(b)         
ZZÚ poskytnou fyzickým a právnickým osobám z Unie
zacházení neméně příznivé, než je nejpříznivější zacházení
poskytované obdobným fyzickým a právnickým osobám z každé obchodní velmoci,
s níž po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost uzavřely dohodu o
hospodářské integraci.
2.           Povinnosti vymezené
v odstavci 1 tohoto článku se nevztahují na zacházení poskytované: 
(a)         
v rámci vnitřního trhu vyžadujícího, aby
jeho strany výrazně sblížily své právní předpisy za účelem
odstranění nediskriminačních překážek usazování a obchodu
službami; 
(b)         
na základě opatření pro uznávání
kvalifikací, licencí nebo obezřetnostních opatření v souladu
s článkem VII Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) nebo její
přílohy o finančních službách. Tím nejsou dotčena zvláštní
opatření přijatá ZZÚ podle tohoto článku;
(c)         
na základě jakékoli mezinárodní dohody nebo
ujednání týkajících se zcela nebo zejména zdanění;
(d)         
na základě opatření, na něž se
vztahuje výjimka ze zacházení podle nejvyšších výhod, je-li zapsáno v souladu s
čl. II odst. 2 GATS.
3.           S cílem prosazovat nebo
podporovat místní zaměstnanost mohou orgány ZZÚ přijímat
předpisy pro podporu svých fyzických osob a místních činností.
V tom případě uvědomí orgány ZZÚ Komisi o předpisech,
jaké přijaly, a Komise o nich uvědomí členské státy.
Článek 51
Odborné kvalifikace
Pokud jde o povolání lékaře, zubního
lékaře, porodní asistentky, všeobecné sestry a všeobecného
ošetřovatele, farmaceuta a veterinárního lékaře, přijme Rada na
návrh Komise jednomyslně seznam odborných kvalifikací specifických pro
ZZÚ, které jsou uznávány v členských státech.
Hlava III
Oblasti související s obchodem
Kapitola 1
Obchod a udržitelný rozvoj
Článek 52
Obecný přístup
Cílem obchodu a související spolupráce v rámci
přidružení je přispět k udržitelnému rozvoji z hlediska
hospodářského, sociálního i z hlediska ochrany životního prostředí. 
V této souvislosti platí, že vnitrostátní
právní ani správní předpisy ZZÚ v oblasti životního prostředí
nebo práce nesmí být za účelem podpory obchodu či investic
zmírněny. 
Článek 53
Environmentální normy a normy týkající se změny klimatu v obchodě
1.           Cílem obchodu a související
spolupráce v rámci přidružení je posílit vzájemnou podporu mezi
obchodní politikou a politikou životního prostředí a příslušnými
závazky. Při obchodu a související spolupráci v rámci přidružení
se zohlední zásady uplatňované při mezinárodní správě
záležitostí týkajících se životního prostředí, jakož i mnohostranné dohody
o životním prostředí.
2.           Plní se konečný cíl
Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu a jejího Kjótského protokolu. Spolupráce
staví na vývoji budoucího mezinárodního rámce pro změnu klimatu
v souladu s Balijským akčním plánem a na provádění
rozhodnutí ohledně globální teploty a emisních cílů, která
přijala konference stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu.
3.           Opatření, jimiž se
provádějí mnohostranné dohody o životním prostředí, se
neuplatňují způsobem, který by vytvářel nástroj svévolné nebo
neoprávněné diskriminace mezi partnery nebo skrytého omezení obchodu. 
Článek 54
Pracovní normy v oblasti obchodu
1.           Cílem přidružení je
podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní
zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
2.           Mezinárodně uznávané
hlavní pracovní normy, vymezené úmluvami Mezinárodní organizace práce, se
dodržují a provádějí v právních předpisech i v praxi. Mezi tyto
pracovní normy patří zejména dodržování svobody sdružování, právo na
kolektivní vyjednávání, zrušení všech forem nucené nebo povinné práce,
odstranění nejhorších forem dětské práce, minimální věk pro
vstup do zaměstnání a zákaz diskriminace v zaměstnání. 
3.           Na porušení hlavních
pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní
komparativní výhodu. Rovněž nemohou být používány k protekcionistickým
účelům.
Článek 55
Udržitelný obchod s produkty rybolovu
V zájmu podpory udržitelného řízení
rybích populací může být součástí přidružení spolupráce v boji
proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a souvisejícímu
obchodu. Cílem spolupráce v této oblasti je:
(a)                   
podpora provádění opatření, která se
přijímají v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému
rybolovu a souvisejícímu obchodu v ZZÚ;
(b)                   
usnadňování spolupráce mezi ZZÚ a regionálními
správními organizacemi pro rybolov, zejména při rozvoji a účinném
provádění kontrolních a inspekčních režimů, pobídek a
opatření v zájmu dlouhodobého účinného řízení rybolovu a
mořských ekosystémů.
Článek 56
Udržitelný obchod se dřevem
V rámci přidružení usilují strany
při spolupráci v oblasti obchodu se dřevem o podporu obchodu s
legálně vytěženým dřevem. Součástí této spolupráce
může být dialog o regulačních opatřeních nebo výměna
informací o tržních či dobrovolně přijatých opatřeních,
například lesní certifikaci či ekologických politikách obstarávání
zakázek.
Článek 57
Rozvoj udržitelného obchodu
1.           V rámci přidružení se
spolupráce v oblasti udržitelného rozvoje může týkat:
(a)         
usnadňování a podpory obchodu a investic
týkajících se ekologického zboží a služeb a zboží přispívajícího ke
zlepšení sociálních podmínek v ZZÚ;
(b)         
pomoci při odstraňování překážek
obchodu či investic týkajících se zboží a služeb se zvláštním významem pro
zmírňování dopadů klimatických změn, jako jsou udržitelné
obnovitelné energie, energeticky účinné produkty a služby, mimo jiné
prostřednictvím přijetí takových politických rámců, jež povedou
k využívání nejlepších dostupných technologií, a podporou norem reagujících na
environmentální a hospodářské potřeby a snižujících technické
překážky obchodu;
(c)         
podpory obchodu se zbožím, které přispívá ke
zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro
životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují
dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti jako spravedlivý a etický obchod,
ekoznačky a režimy certifikace produktů vyrobených z přírodních
zdrojů;
(d)         
podpory mezinárodně uznávaných zásad a
pokynů v oblasti sociální odpovědnosti podniků a
prosazování těchto zásad a pokynů u společností působících
v ZZÚ;
(e)         
výměny informací a osvědčených
postupů v oblasti sociální odpovědnosti podniků.
2.           Při plánování a
provádění opatření na ochranu životního prostředí nebo ochranu
pracovních podmínek s možným dopadem na obchod či investice zohlední Unie
a ZZÚ dostupné vědecké a technické poznatky, jakož i příslušné
mezinárodní normy, pokyny a doporučení, včetně zásady
předběžné opatrnosti.
3.           Při přípravě,
zavádění a provádění veškerých opatření na ochranu životního
prostředí a ochranu pracovních podmínek s dopadem na obchod
či investice zajistí Unie a ZZÚ úplnou transparentnost. 
Kapitola 2
Ostatní oblasti související s obchodem
Článek 58
Běžné platby a pohyb kapitálu
1.           Strany neuloží žádná omezení
plateb ve volně směnitelné měně na běžném účtu
platební bilance mezi rezidenty Unie a ZZÚ.
2.           Pokud jde o transakce na
kapitálovém účtu platební bilance, členské státy ani ZZÚ neuloží
žádná omezení na volný pohyb kapitálu určeného na přímé investice do
společností podle práva hostitelského členského státu, země
či území, a zajistí, aby aktiva vytvořená těmito investicemi a
veškerý zisk z nich plynoucí mohly být realizovány a repatriovány.
3.           Unii a ZZÚ mají právo
přijmout opatření uvedená v článcích 64, 65, 66, 75 a 215
Smlouvy o fungování Evropské unie přiměřeně v souladu
s podmínkami stanovenými v těchto článcích 
4.           Orgány ZZÚ, dotčené
členské státy a Unie se o každém takovém opatření neprodleně
informují a co nejdříve předloží harmonogram pro jejich
odstranění.
Článek 59
Politika hospodářské soutěže
V zájmu odstranění narušování
hospodářské soutěže a s náležitým ohledem na různé úrovně
rozvoje a hospodářských potřeb ZZÚ se provádějí celostátní,
regionální nebo místní pravidla a politiky zahrnující kontrolu a za jistých
podmínek zákaz dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání
ve shodě mezi podniky, jejichž cílem nebo výsledkem je zabránění
hospodářské soutěži, její omezení nebo narušení. Tento zákaz se
vztahuje také na zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na
území Unie nebo ZZÚ.
Článek 60
Ochrana práv duševního vlastnictví
1.           Zajistí se
přiměřená a účinná úroveň ochrany práv duševního
vlastnictví včetně prostředků pro vynucování těchto
práv v souladu s nejvyššími mezinárodními normami s cílem snížit narušování a
překážky dvoustranného obchodu.
2.           V rámci přidružení
se může spolupráce v této oblasti týkat přípravy správních a
právních předpisů na ochranu a vymáhání práv duševního vlastnictví,
předcházení zneužívání těchto práv jejich držiteli a porušování
těchto práv soutěžiteli a podpory regionálních organizací duševního
vlastnictví zapojených do vymáhání a ochrany, včetně odborné
přípravy personálu. 
Článek 61
Technické překážky obchodu
Přidružení může zahrnovat spolupráci
v oblasti technické regulace zboží, normalizace, posuzování shody, akreditace,
dozoru nad trhem a zajišťování kvality, aby byly odstraněny
zbytečné technické překážky obchodu mezi Unií a ZZÚ a sníženy rozdíly
v těchto oblastech.
Článek 62
Spotřebitelská politika, ochrana zdraví spotřebitele a obchod
V rámci přidružení se spolupráce v
oblasti spotřebitelské politiky, ochrany zdraví spotřebitele a
obchodu může týkat přípravy správních a právních předpisů v
oblasti spotřebitelské politiky a ochrany zdraví spotřebitele, aby
byly odstraněny zbytečné překážky obchodu.
Článek 63
Sanitární a fytosanitární opatření
V rámci přidružení je cílem spolupráce v
oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření:
(a)                   
usnadňovat obchod mezi Unií a ZZÚ jako celky a
mezi ZZÚ a třetími zeměmi a současně chránit zdraví či
život lidí, zvířat nebo rostlin podle Dohody o uplatňování
sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v Dohodě o WTO;
(b)                   
řešit problémy v souvislosti se
sanitárními a fytosanitárními opatřeními;
(c)                   
zajistit transparentnost sanitárních a
fytosanitárních opatření použitelných v obchodě mezi Unií a ZZÚ;
(d)                   
podporovat harmonizaci opatření
s mezinárodními normami podle Dohody o uplatňování sanitárních a
fytosanitárních opatření obsažené v Dohodě o WTO;
(e)                   
podporovat účinnou účast ZZÚ v
organizacích stanovujících mezinárodní sanitární a fytosanitární normy;
(f)                     
podporovat konzultace a výměny mezi ZZÚ a
evropskými ústavy a laboratořemi;
(g)                   
vytvořit a posilovat technickou kapacitu ZZÚ
pro provádění a sledování sanitárních a fytosanitárních opatření;
(h)                   
podporovat převod technologií v oblasti
sanitárních a fytosanitárních opatření.
Článek 64
Zákaz protekcionistických opatření 
Ustanovení kapitoly 1 a 2 nesmí být použita
jako nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace nebo skryté omezení
obchodu.
Kapitola 3
Měnové a daňové záležitosti
Článek 65
Vyjmutí z daňové povinnosti
1.           Aniž je dotčen
článek 66, nevztahuje se zacházení v rámci doložky nejvyšších výhod
poskytované v souladu s tímto rozhodnutím na daňové výhody, které si
členské státy nebo orgány ZZÚ poskytují nebo mohou v budoucnosti
poskytovat na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných
daňových režimů nebo platných vnitřních daňových
předpisů.
2.           Žádné ustanovení tohoto
rozhodnutí nelze vykládat tak, že brání přijetí nebo vynucování jakéhokoli
opatření s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo
daňovým únikům podle daňových ustanovení dohod o zamezení
dvojího zdanění nebo jiných daňových režimů nebo platných
vnitřních daňových předpisů.
3.           Žádné ustanovení tohoto
rozhodnutí nelze vykládat tak, že brání příslušným orgánům rozlišovat
při používání odpovídajících ustanovení svých daňových
předpisů mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejné situaci,
zejména s ohledem na jejich místo pobytu nebo s ohledem na místo, kde je
investován jejich kapitál.
Článek 66
Daňové a celní režimy zakázek financovaných z prostředků
Unie
1.           ZZÚ uplatňují na zakázky
financované z daňových a celních režimů Unie zacházení
neméně příznivé, než je zacházení uplatňované vůči členskému
státu, s nímž jsou spojeny nebo vůči státům, jimž je poskytováno
zacházení podle nejvyšších výhod, nebo vůči mezinárodním rozvojovým
organizacím, s nimiž navázaly vztahy, podle toho, které zacházení je nejpříznivější.
2.           S výhradou odstavce 1
platí na zakázky financované Unií následující režim:
(a)         
v ZZÚ, které jsou příjemcem pomoci, nepodléhá
zakázka žádnému stávajícímu či budoucímu kolkovnému ani registračním
poplatkům či daňovým poplatkům s rovnocenným účinkem;
tyto zakázky však jsou registrovány podle právních předpisů platných
v ZZÚ a může za ně být vyžadován poplatek, který odpovídá poskytnuté
službě;
(b)         
zisky nebo příjmy vznikající z provádění
zakázek se zdaňují podle vnitřní daňové úpravy
přijímajících ZZÚ za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba,
která tohoto zisku nebo příjmu dosahuje, má v daných ZZÚ stálou
provozovnu nebo že provádění zakázky trvá déle než šest měsíců;
(c)         
podniky, které musí pro provádění zakázek na
stavební práce dovézt zařízení, využijí pro uvedené zařízení systém
dočasného dovozu podle vnitrostátních právních předpisů
přijímajících ZZÚ, pokud o to požádají;
(d)         
každé profesionální zařízení potřebné pro
provádění úkolů stanovených v zakázce na služby se dočasně
propustí do přijímajících ZZÚ s osvobozením od cel, daní nebo daňových
poplatků s rovnocenným účinkem, jestliže tato cla, daně a
poplatky nepředstavují odměnu za poskytnuté služby;
(e)         
dovoz na základě zakázek na dodávky se
propouští do přijímajících ZZÚ s osvobozením od cel, daní nebo
daňových poplatků s rovnocenným účinkem. Zakázky na dodávky
pocházející z dotyčné ZZÚ se uzavírají na základě cen dodávek ze
závodu, k nimž mohou být přičteny takové vnitřní daňové
poplatky, jaké mohou být uplatňovány na takové dodávky v dané ZZÚ;
(f)           
paliva, maziva a uhlovodíková pojiva a všechny materiály
použité v plnění zakázek na stavební práce se považují za zakoupené na
místním trhu a podléhají daňové úpravě použitelné na základě
právních předpisů platných v přijímající ZZÚ;
(g)         
spotřební zboží dovezené pro potřebu
fyzických osob jiných než zaměstnaných v místě, které se zabývají
prováděním úkolů stanovených v zakázce na služby, a jejich rodinných
příslušníků se osvobozuje od dovozního cla, daní a ostatních
daňových poplatků s rovnocenným účinkem v mezích stanovených
právními předpisy platnými v přijímající ZZÚ.
3.           Každá smluvní otázka, na
kterou se nevztahují odstavce 1 a 2, podléhá i nadále právním
předpisům dotyčné ZZÚ. 
Kapitola 4
Rozvoj obchodní kapacity
Článek 67
Obecný přístup
V zájmu zajištění, aby ZZÚ získaly
maximální prospěch z tohoto rozhodnutí a mohly se za
nejvýhodnějších podmínek prosadit na vnitřním trhu Unie a
regionálních, subregionálních a mezinárodních trzích, je cílem přidružení
přispět k rozvoji obchodních kapacit ZZÚ: 
(a)                   
zvýšením konkurenceschopnosti, samostatnosti a
ekonomické odolnosti ZZÚ prostřednictvím diverzifikace a zvyšování hodnoty
a objemu obchodu se zbožím a službami ze ZZÚ a posílení schopnosti ZZÚ
přilákat soukromé investice do mnoha odvětví hospodářské
činnosti;
(b)                   
zlepšením spolupráce mezi ZZÚ a sousedními
zeměmi v oblasti zboží, služeb a usazování.
Článek 68
Dialog, spolupráce a rozvoj kapacit na poli obchodu
V rámci přidružení se mohou
iniciativy v oblasti dialogu, spolupráce a rozvoje kapacit na poli obchodu
týkat:
(a)                   
posílení schopnosti ZZÚ tvořit a provádět
politiky potřebné pro rozvoj obchodu se zbožím a službami;
(b)                   
podpory ZZÚ v jejich úsilí o zavádění vhodných
právních, regulačních a institucionálních rámců a nezbytných
správních postupů;
(c)                   
podpory rozvoje soukromého sektoru, zejména malých
a středních podniků;
(d)                   
usnadňování rozvoje trhu a vývoje
výrobků, včetně zlepšování kvality produktů;
(e)                   
pomoci při rozvoji lidských zdrojů a
odborných dovedností důležitých pro obchod se zbožím a službami;
(f)                     
zvyšování kapacity obchodních
zprostředkovatelů poskytovat podnikům ze ZZÚ služby
v souvislosti s exportní činností těchto podniků,
například informace o trhu;
(g)                   
pomoci při vytváření podnikatelského
prostředí podněcujícího investice.
Kapitola 5
Spolupráce v oblasti finančních služeb a daňových záležitostí
Článek 69
Spolupráce v oblasti mezinárodních finančních služeb
S cílem podpořit stabilitu, integritu a
transparentnost globálního finančního systému může být součástí
přidružení spolupráce v oblasti mezinárodních finančních služeb.
Taková spolupráce se může týkat:
(a)                   
poskytování účinné a přiměřené
ochrany investorům a jiným zákazníkům finančních služeb;
(b)                   
předcházení a potírání praní peněz a
financování terorismu;
(c)                   
podpory spolupráce mezi různými aktéry
finančního systému, včetně regulačních orgánů a
orgánů dohledu; 
(d)                   
vytváření nezávislých a účinných
mechanismů dohledu nad finančními službami.
Článek 70
Sbližování právních předpisů v oblasti finančních služeb
Unie a ZZÚ podporují sbližování právních
předpisů s uznávanými mezinárodními normami pro regulaci
finančních služeb a dohled nad nimi, mimo jiné s těmito: Základní
zásady pro účinný bankovní dohled Basilejského výboru pro bankovní dohled,
Základní zásady a metodika pojišťovnictví Mezinárodní asociace orgánů
pro dozor v pojišťovnictví, Cíle a principy regulace cenných
papírů Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, Dohoda o
výměně informací o daňových záležitostech Organizace pro
hospodářskou spolupráci a rozvoj, Prohlášení o transparentnosti
a výměně informací pro daňové účely G20, Klíčové
atributy účinných režimů řešení problémů pro finanční
instituce Rady pro finanční stabilitu a Čtyřicet doporučení
pro boj proti praní peněz a proti financování terorismu Finančního
akčního výboru.
Unie a ZZÚ rovněž podporují sbližování
právních předpisů ZZÚ s právními předpisy Unie týkajícími se finančních
služeb.
Článek 71
Spolupráce regulačních orgánů a orgánů dohledu
Unie a ZZÚ podporují spolupráci mezi
příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně
výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných
opatření. Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji správní
kapacity těchto orgánů, například prostřednictvím
výměny zaměstnanců a společných školení.
Článek
72
Spolupráce v daňových záležitostech
Unie a ZZÚ podporují spolupráci v daňové
oblasti s cílem usnadnit výběr zákonných daňových výnosů a
vypracovat opatření k účinnému uplatňování zásad řádné
daňové správy, včetně transparentnosti, výměny informací a
spravedlivé daňové soutěže.
Část čtvrtá
Nástroje udržitelného rozvoje
Kapitola 1
Obecná ustanovení
Článek 73
Obecné cíle
Unie přispěje k dosažení
celkových cílů přidružení tím, že poskytne:
(a)                   
přiměřené finanční zdroje a
vhodnou technickou pomoc za účelem posílení kapacit ZZÚ pro tvorbu a
provádění strategických a regulačních rámců;
(b)                   
dlouhodobé financování na podporu růstu
soukromého sektoru.
Článek 74
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí
tyto definice:
„programovatelnou podporou“ se rozumí nevratná
podpora z Evropského rozvojového fondu přidělená ZZÚ na financování
územních či regionálních strategií a priorit vymezených v programových
dokumentech;
„programováním“ se rozumí proces organizace,
rozhodování a přidělování orientačních finančních
prostředků s cílem realizovat během několika let v oblasti
uvedené v části II tohoto rozhodnutí akce za účelem dosažení cílů
přidružení týkajících se udržitelného rozvoje ZZÚ;
„programovým dokumentem“ se rozumí dokument,
který vymezuje strategii, priority a režimy v ZZÚ a převádí cíle, jichž
chtějí ZZÚ dosáhnout v oblasti udržitelného rozvoje, do účinných a
efektivních kroků pro dosažení cílů přidružení;
„plány rozvoje“ podle článku 82 tohoto
rozhodnutí se rozumí ucelený soubor operací definovaných a financovaných
výlučně ZZÚ v rámci vlastních politik a strategií rozvoje a operací,
na nichž se dohodly s členským státem, s nímž jsou spojeny;
„územním přídělem“ se rozumí
částka přidělená jednotlivým ZZÚ jako programovatelná podpora z
Evropského rozvojového fondu na financování územních strategií a priorit
vymezených v programových dokumentech;
„regionálním přídělem“ se rozumí
částka přidělená jako programovatelná podpora z Evropského
rozvojového fondu na financování regionálních strategií a tematických priorit
společných několika ZZÚ v oblasti spolupráce, vymezených v
programových dokumentech;
„finančním rozhodnutím“ se rozumí akt přijatý
Komisí, jenž podrobně vymezuje finanční příspěvek Unie a
jímž se schvaluje poskytnutí finanční podpory z Evropského
rozvojového fondu.
Článek 75
Zásady finanční spolupráce
1.           Unie poskytuje finanční
pomoc na základě zásad partnerství, odpovědnosti, soudržnosti
územních celků, doplňkovosti a subsidiarity.
2.           Operace financované podle
tohoto rozhodnutí mohou mít formu programovatelné i neprogramovatelné podpory. 
3.           Finanční pomoc Unie:
(a)         
se provádí s patřičným ohledem na
zeměpisné, sociální a kulturní charakteristiky ZZÚ i na jejich specifický
potenciál;
(b)         
zajišťuje, aby byly toky zdrojů
poskytovány předvídatelně a pravidelně;
(c)         
je pružná a přizpůsobená situaci v každé
ZZÚ;
(d)         
se uskutečňuje při plném
respektování institucionálních, právních a finančních pravomocí každého z
partnerů.
4.           Za provádění operací
odpovídají dotčené orgány ZZÚ, aniž jsou dotčeny pravomoci Komise ve
věcech zajištění řádného finančního řízení při
využívání prostředků Unie.
Kapitola 2
Finanční zdroje 
Článek 76
Zdroje financování
ZZÚ jsou způsobilé pro tyto zdroje
financování:
(a)                   
zdroje přidělené ZZÚ na základě
vnitřní dohody mezi členskými státy Unie o zřízení 11.
Evropského rozvojového fondu (ERF);
(b)                   
programy a nástroje Unie stanovené v souhrnném
rozpočtu Unie;
(c)                   
finanční prostředky spravované Evropskou
investiční bankou jako vlastní zdroje této banky a zdroje
přidělené investiční facilitě ERF podle podmínek
vnitřní dohody mezi členskými státy Unie o zřízení 11. ERF.
Kapitola 3
Zvláštní ustanovení o finanční pomoci v rámci 11. ERF
Článek 77
Předmět a oblast působnosti
V rámci strategie a priorit stanovených dotyčnou
ZZÚ na místní nebo regionální úrovni a aniž je dotčena humanitární pomoc
či pomoc při mimořádných událostech, může být finanční
podpora poskytována na následující činnosti přispívající k dosažení
cílů stanovených tímto rozhodnutím:
(a)         
odvětvové politiky a reformy a projekty, které
jsou s nimi slučitelné;
(b)         
institucionální rozvoj, budování kapacit a
integrace hledisek životního prostředí;
(c)         
technická spolupráce;
(d)         
dodatečná podpora v případě
výkyvů příjmů z vývozu zboží a služeb uvedená v článku
81.
Článek 78
Humanitární pomoc a pomoc při mimořádných událostech
1.           Humanitární pomoc a pomoc
při mimořádných událostech se poskytuje ZZÚ, které čelí vážným
hospodářským a sociálním obtížím výjimečné povahy, jež jsou
důsledkem přírodních katastrof nebo mimořádných okolností se
srovnatelnými důsledky. Humanitární pomoc a pomoc při
mimořádných událostech se poskytuje po dobu nezbytnou ke zvládnutí
mimořádných potřeb vyplývajících z těchto situací. 
Humanitární pomoc a pomoc při
mimořádných událostech se poskytuje výlučně podle potřeb a
zájmů obětí katastrofy.
2.           Cílem humanitární pomoci a
pomoci při mimořádných událostech je:
(a)         
zachraňovat lidské životy v krizových a
pokrizových situacích;
(b)         
přispívat k financování a poskytování
humanitární pomoci a napomáhat přímému přístupu zamýšlených
příjemců k této pomoci všemi dostupnými logistickými
prostředky;
(c)         
provádět krátkodobou obnovu a rekonstrukci,
aby oběti mohly mít užitek alespoň z minimálního
začlenění do společenského a hospodářského života a aby
byly co nejdříve vytvořeny podmínky pro obnovu rozvoje na
základě dlouhodobých cílů;
(d)         
řešit potřeby plynoucí z vysídlení
obyvatel (uprchlíci, vysídlené osoby a navrátilci) po přírodní nebo
člověkem zaviněné katastrofě s cílem plnit po nezbytně
dlouhou dobu veškeré potřeby uprchlíků a vysídlených osob (ať se
nacházejí kdekoli) a usnadnit opatření pro jejich dobrovolné navracení a
opětovnou integraci v zemi jejich původu;
(e)         
pomoci ZZÚ vybudovat krátkodobé mechanismy předcházení
katastrofám a připravenosti na ně, včetně systémů pro
předpovědi a včasné varování, s cílem zmenšit následky
katastrof.
3.           Pomoc může být
obdobně poskytnuta ZZÚ přijímajícím uprchlíky nebo navrátilce, aby
plnila naléhavé potřeby, jež nejsou kryty pomocí při mimořádných
událostech.
4.           Pomoc poskytovaná podle
tohoto článku se financuje z rozpočtu Unie. Vedle financování
z odpovídajících rozpočtových položek však může být
výjimečně financována z přídělů stanovených v
příloze II.
5.           Operace humanitární pomoci a
pomoci při mimořádných událostech se provádějí buď na
žádost ZZÚ postižené krizovou situací, Komise, členského státu, s nímž je
ZZÚ spojena, mezinárodních organizací nebo místních nebo mezinárodních
nevládních organizací. Tato pomoc je spravována a prováděna podle
postupů umožňujících rychlé, pružné a účinné zásahy.
Článek 79
Rozvoj kapacit
1.           Finanční pomoc se
využije na podporu rozvoje kapacit ZZÚ nezbytných pro definování,
provádění a sledování územních a/nebo regionálních strategií a
činností s cílem dosáhnout obecných cílů v oblastech
spolupráce uvedených v části druhé a třetí. 
2.           Unie podpoří úsilí ZZÚ o
získávání spolehlivých statistických údajů o těchto oblastech.
Článek 80
Technická pomoc
1.           Z podnětu Komise mohou
být financovány studie nebo opatření technické pomoci s cílem zajistit
přípravu, monitorování, hodnocení a dohled nezbytné pro provádění
tohoto rozhodnutí a pro jeho celkové hodnocení. Technická pomoc poskytovaná na
místě se ve všech případech provádí podle pravidel decentralizovaného
finančního řízení.
2.           Z podnětu ZZÚ po vydání
stanoviska Komise mohou být financovány studie a opatření technické pomoci
ve vztahu k provádění činností naplánovaných v programovacích
dokumentech. Komise může rozhodnout, že bude takové akce financovat
buď z programovatelné podpory, nebo z finančního krytí
vyčleněného na opatření technické spolupráce.
Článek 81
Dodatečná podpora v případě výkyvů příjmů z
vývozu
1.           S cílem zmírnit
nepříznivé účinky veškerých krátkodobých výkyvů příjmů
z vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví, které
by mohly ohrozit dosažení rozvojových cílů dotyčné ZZÚ, se v rámci
finančního přídělu uvedeného v příloze II zřizuje
systém dodatečné podpory.
2.           Cílem podpory v
případech krátkodobých výkyvů příjmů z vývozu je ochrana
makroekonomických a odvětvových reforem a politik ohrožených v
důsledku poklesu příjmů a náprava nepříznivých
důsledků nestability příjmů z vývozu, zejména u
zemědělských produktů a produktů těžby.
Při přidělování zdrojů
uvedených v příloze V se bere v úvahu závislost hospodářství ZZÚ na
vývozu, zejména v zemědělském a těžebním odvětví.
V této souvislosti se izolovaným ZZÚ uvedeným v příloze I
dostává příznivějšího zacházení v souladu s kritérii
stanovenými přílohou V.
3.           Dodatečné
prostředky se poskytují v souladu se zvláštními ustanoveními
podpůrného mechanismu stanoveného v příloze V.
4.           Unie rovněž poskytuje
podporu tržním pojistným programům navrženým pro ZZÚ, které se chtějí
chránit proti riziku výkyvů příjmů z vývozu.
Článek 82
Programování
1.           Pro účely tohoto
rozhodnutí se programovatelná podpora poskytuje na základě programového
dokumentu.
2.           Programový dokument může
zohlednit plány územního rozvoje či jiné plány dohodnuté mezi ZZÚ a
členskými státy, s nimiž jsou spojeny.
3.           Na základě článku 9
přebírají orgány ZZÚ hlavní odpovědnost za vypracovávání strategií,
priorit a režimů prostřednictvím přípravy programových
dokumentů v koordinaci s Komisí a členským státem,
s nímž jsou ZZÚ spojeny.
4.           Orgány ZZÚ odpovídají za:
(a)         
stanovení svých priorit, na nichž má být strategie
založena;
(b)         
vypracování projektů a návrhů
programů předkládaných Komisi, které spolu s ní posuzují. 
5.           Orgány ZZÚ a Komise
společně odpovídají za schválení programového dokumentu.
6.           Komise přijme
finanční rozhodnutí k příslušnému programovému dokumentu postupem
podle článku 84.
7.           Postup podle článku 84
se použije rovněž na zásadní přezkumy, jež způsobí významné
změny programování a odpovídajícího finančního rozhodnutí. Nepoužije
se na méně zásadní změny, jako jsou technické úpravy nebo zvýšení
či snížení objemu počátečního přídělu finančních
prostředků o méně než 20 %, a to za předpokladu, že
tyto změny neovlivňují prioritní oblasti a cíle stanovené v
programovém dokumentu. Výbor zřízený článkem 84 je o těchto
méně zásadních změnách informován do jednoho měsíce po jejich
uskutečnění.
Článek 83
Provádění
1.           Komise využívá zdroje
přidělené ZZÚ z 11. ERF jakýmkoli ze způsobů
stanovených ve finančním nařízení pro 11. ERF a v souladu
s podmínkami vymezenými tímto rozhodnutím nebo v opatřeních,
kterými se provádí. Za tímto účelem uzavře s příslušnými orgány
ZZÚ finanční dohody.
2.           Orgány ZZÚ odpovídají za:
(a)         
přípravu, projednání a uzavírání zakázek;
(b)         
provádění a řízení projektů a
programů;
(c)         
udržování projektů a programů a
zajišťování jejich udržitelnosti.
3.           Příslušné orgány ZZÚ a
Komise společně odpovídají za:
(a)         
zajištění rovnosti podmínek účasti v
nabídkových řízeních a na zakázkách;
(b)         
monitorování a hodnocení účinků a
výsledků projektů a programů;
(c)         
zajištění správného, bezodkladného a
účinného provádění projektů a programů.
Článek 84
Výbor ERF-ZZÚ
1.           Tam, kde je to vhodné, je
Komisi nápomocen výbor zřízený vnitřní dohodou o 11. ERF.
2.           Při vykonávání
pravomocí, které mu uděluje toto rozhodnutí, je tento výbor označován
jako „výbor ERF-ZZÚ“. Výbor ERF-ZZÚ se řídí jednacím řádem výboru
zřízeného vnitřní dohodou.
3.           Výbor zaměřuje svou
práci na podstatné otázky spolupráce na úrovni ZZÚ a regionů. V zájmu
soudržnosti, koordinace a doplňkovosti monitoruje provádění
programových dokumentů.
4.           Výbor vydává stanovisko k:
(a)         
návrhům programových dokumentů a všem
jejich změnám;
(b)         
finančním rozhodnutím týkajícím se
provádění této části rozhodnutí.
5.           Zástupce Komise předloží
výboru návrh opatření, která mají být přijata. Výbor zaujme
stanovisko k návrhu ve lhůtě stanovené předsedou. Stanovisko se
přijímá většinou stanovenou v článku 8 vnitřní dohody.
Hlasům zástupců členských států ve výboru je
přidělena váha stanovená v odstavci 2 téhož článku. Předseda
nehlasuje.
6.           Komise přijímá
opatření, která jsou okamžitě použitelná. Pokud však tato
opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru, sdělí je Komise
neprodleně Radě. V tomto případě může Komise nejvýše o
tři měsíce ode dne tohoto sdělení odložit použitelnost opatření,
o kterých rozhodla.
7.           Rada může většinou
hlasů v souladu s váhami uvedenými v odstavci 5 přijmout ve
lhůtě stanovené v odstavci 6 jiné rozhodnutí.
8.           Komise informuje výbor o
monitorování, hodnocení a auditu programových dokumentů.
9.           Pro provádění 11. ERF se
použijí příslušná ustanovení vnitřní dohody, kterou byl 11. ERF
zřízen.
Článek 85
Ochrana
finančních zájmů Unie a finanční kontroly
1.           Komise přijme vhodná
opatření k zajištění toho, aby při provádění akcí
financovaných podle tohoto rozhodnutí byly finanční zájmy Unie
chráněny uplatňováním preventivních opatření zamezujících
podvodům, korupci a jinému protiprávnímu jednání, účinnými
kontrolami, a jsou-li zjištěny nesrovnalosti, zpětným získáním
neoprávněně vyplacených částek a případně účinnými,
přiměřenými a odrazujícími sankcemi. 
2.           Komise a Účetní
dvůr mají pravomoc provádět na základě kontroly dokumentů i
inspekce na místě audit u všech příjemců grantů,
zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů a subdodavatelů,
kteří obdrželi finanční prostředky Unie. 
Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF)
může provádět kontroly a inspekce na místě u hospodářských
subjektů, jichž se toto financování přímo nebo nepřímo týká,
postupy stanovenými v nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96[19] s cílem zjistit, zda v
souvislosti s grantovou dohodou, rozhodnutím o grantu nebo smlouvou o
financování Unií nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání.
Aniž je dotčen první a druhý pododstavec,
musí dohody se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, grantové
dohody, rozhodnutí o grantu a smlouvy vyplývající z provádění tohoto
nařízení Komisi, Účetní dvůr a OLAF k provádění takových
auditů, kontrol a inspekcí na místě výslovně zmocňovat, v
souladu s finančním nařízením pro příslušný ERF.
3.           Hlavní odpovědnost za
finanční dohled nad finančními prostředky Unie nesou ZZÚ.
Provádí se případně koordinovaně s členským státem, s nímž
je ZZÚ spojena, v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy. 
4.           Komise odpovídá za: 
(a)         
zajištění toho, aby v dotyčných ZZÚ
existovaly a řádně fungovaly řídící a kontrolní systémy
zajišťující správné a efektivní využívání prostředků Unie;
(b)         
to, aby v případě nesrovnalostí zaslala
doporučení nebo žádosti o opatření k nápravě těchto
nesrovnalostí a veškerých zjištěných nedostatků v řízení.
5.           Komise, ZZÚ a
případně členský stát, s nímž je ZZÚ spojena, se na základě
správních ujednání jednou či dvakrát ročně scházejí, aby
koordinovaly programy, metodiky a provádění kontrol.
6.           Pokud jde o finanční
opravy,
(a)         
odpovídá za zjištění a opravu finančních
nesrovnalostí v prvé řadě ZZÚ;
(b)         
avšak v případě nedostatků na
straně dotyčné ZZÚ, jestliže ZZÚ nenapraví situaci a pokusy o
urovnání jsou neúspěšné, Komise jedná, aby snížila celkový
příděl odpovídající finančnímu rozhodnutí o programovém dokumentu
nebo odňala jeho zůstatek.
Kapitola 4
Zásady způsobilosti
Článek 86
Způsobilost pro získání územních přídělů
1.           K získání finanční
podpory podle tohoto rozhodnutí jsou způsobilé veřejnoprávní orgány
ZZÚ.
2.           S výhradou dohody orgánů
dotyčných ZZÚ mohou finanční podporu podle tohoto rozhodnutí obdržet
rovněž tyto subjekty nebo orgány:
(a)         
místní, celostátní a/nebo regionální veřejné
nebo poloveřejné agentury a útvary nebo místní orgány ZZÚ, a zejména
jejich finanční instituce a rozvojové banky;
(b)         
společnosti a podniky ZZÚ a regionálních
skupin;
(c)         
společnosti a podniky členského státu s
cílem umožnit jim navíc k jejich vlastnímu příspěvku provádět
výrobní projekty na území ZZÚ;
(d)         
finanční zprostředkovatelé ZZÚ nebo Unie,
kteří podporují a financují soukromé investice v ZZÚ;
(e)         
aktéři decentralizované spolupráce a ostatní
nestátní aktéři ze ZZÚ a z Unie s cílem umožnit jim provádět
hospodářské, kulturní, sociální a vzdělávací projekty a programy v
ZZÚ v rámci decentralizované spolupráce uvedené v článku 11.
Článek 87
Způsobilost pro získání regionálních
přídělů
1.           Regionální příděly
se použijí na operace, ze kterých mají prospěch a kterých se účastní: 
(a)         
dvě či více ZZÚ;
(b)         
jedna či více ZZÚ a jeden či více
nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 Smlouvy;
(c)         
jedna či více ZZÚ a jeden či více
sousedních států AKT nebo třetích zemí;
(d)         
jedna či více ZZÚ, jeden či více
nejvzdálenějších regionů a jeden či více států AKT a/nebo
třetích zemí;
(e)         
dvě či více regionálních organizací,
jichž jsou ZZÚ členy;
(f)           
jedna či více ZZÚ a regionálních organizací,
jejichž členy jsou ZZÚ, státy AKT nebo jeden či více
nejvzdálenějších regionů;
(g)         
ZZÚ a Unie jako celek.
2.           Finanční prostředky
určené na umožnění účasti států AKT, nejvzdálenějších
regionů a jiných zemí jsou poskytovány nad rámec finančních
prostředků přidělovaných ZZÚ podle tohoto rozhodnutí. 
3.           Účast států ADT,
nejvzdálenějších regionů a jiných zemí v programech zřízených
podle tohoto rozhodnutí se plánuje jen za těchto podmínek: 
(a)         
těžiště projektů a programů
podporovaných v rámci víceletého finančního rámce spolupráce zůstává
v některé ZZÚ;
(b)         
ve finančních nástrojích EU jsou obsažena
obdobná ustanovení;
(c)         
je dodržena zásada proporcionality.
4.           Vhodná opatření umožní
poskytnout odpovídající prostředky na financování úvěrů
z ERF a rozpočtu Unie určených na projekty spolupráce mezi ZZÚ,
státy AKT, nejvzdálenějšími regiony, jakož i jinými zeměmi, zejména
na zjednodušení mechanismů pro společné řízení těchto
projektů.
Článek 88
Způsobilost pro programy Unie
1.           Fyzické osoby ze ZZÚ,
definované v článku 49, a případně i příslušné veřejné
a/nebo soukromé subjekty a instituce v ZZÚ jsou způsobilé k účasti ve
všech programech Unie a k získání finančních prostředků
z těchto programů, s výhradou pravidel a cílů a
případných režimů použitelných na členský stát, s nímž je
ZZÚ spojena.
2.           ZZÚ je rovněž způsobilá
pro podporu v rámci programů Unie týkajících se spolupráce
s dalšími zeměmi, zejména rozvojovými zeměmi, s výhradou
pravidel, cílů a režimů obsažených v těchto programech. 
Část pátá
Závěrečná ustanovení
Článek 89
Přenesení pravomocí na Komisi
1.           Postupem podle článku 90
je Komisi svěřena pravomoc přijímat do 12 měsíců od
vstupu tohoto rozhodnutí v platnost akty v přenesené pravomoci
doplňující pravidla v tomto rozhodnutí uvedená a pozměňující
dodatky k příloze VI za účelem zohledňování technického
pokroku a změn v celních postupech. 
2.           Takovými doplňkovými
předpisy může být:
(a)         
postup pro programování;
(b)         
postupy a kritéria pro následné sledování, audit,
hodnocení, přezkum a provádění programování, včetně
přípravy periodických nebo jiných zpráv;
(c)         
podrobná prováděcí pravidla pro finanční
opravy uvedená v článku 85.
Článek 90
Výkon přenesené pravomoci
1.           Pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci je svěřena Komise s výhradou
podmínek stanovených v tomto článku.
2.           Přenesení pravomoci
uvedené v článku 89 se svěřuje Komisi na dobu
neurčitou ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost. 
3.           Rada může přenesení
pravomoci uvedené v článku 89 kdykoliv zrušit. Rozhodnutím o zrušení
se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Rozhodnutí nabývá účinku dnem následujícím po vyhlášení tohoto rozhodnutí
v Úředním věstníku Evropské unie nebo
k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn.
Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4.           Přijetí aktu
v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí Radě.
5.           Akt v přenesené
pravomoci podle článku 89 vstoupí v platnost, pouze pokud Rada nevysloví
ve lhůtě dvou měsíců od oznámení aktu Radě námitky
nebo pokud Rada před uplynutím této lhůty Komisi informuje, že námitky
nevysloví. Z podnětu Rady je tato lhůta prodloužena
o 2 měsíce.
Článek 91
Změna postavení
Rada v souladu se Smlouvou rozhodne o všech
nezbytných úpravách tohoto rozhodnutí, pokud: 
(a)                   
některá ze ZZÚ získá nezávislost;
(b)                   
některá ze ZZÚ opustí přidružení;
(c)                   
některá ze ZZÚ získá postavení
nejvzdálenějšího regionu;
(d)                   
nejvzdálenější region se stane ZZÚ.
Článek
92
Zrušení stávajících aktů
Rozhodnutí Rady 2001/822/ES se zrušuje. Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za
odkazy na toto rozhodnutí.
Článek
93
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1.
ledna 2014. 
Příloha VI se použije podle článku
65 této přílohy. 
Článek 94
Zveřejnění
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním
věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA I
SEZNAM IZOLOVANÝCH ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ

–              
Falklandské ostrovy
–              
Svatá Helena, Ascension a Tristan da Cunha
–              
Územní společenství Saint-Pierre a Miquelon
PŘÍLOHA II
FINANČNÍ POMOC UNIE: 11. ERF
Článek 1
Rozdělení prostředků mezi jednotlivé nástroje
1.           Pro účely tohoto
rozhodnutí se celková částka finanční pomoci ve výši [343,4 milionu]
EUR vyhrazená Evropskou unií v rámci 11. ERF na sedmileté období od 1.
ledna 2014 do 31. prosince 2020 a stanovená v interní dohodě o
zřízení 11. ERF rozdělí následovně:
(a)         
částka [330,4 milionu] EUR ve formě
grantů připadne na programovatelnou podporu dlouhodobého rozvoje,
humanitární pomoc, pomoc při mimořádných událostech, pomoc
uprchlíkům a dodatečnou podporu v případě výkyvů
příjmů z vývozu a na podporu regionální spolupráce a integrace;
(b)         
částka [5 milionů] EUR připadne na
financování úrokových subvencí a technické pomoci v rámci investiční
facility ZZÚ uvedené v příloze IV;
(c)         
částka [8 milionů] EUR připadne na
studie nebo opatření technické pomoci v souladu s článkem
79 tohoto rozhodnutí a na celkové vyhodnocení tohoto rozhodnutí, které se
provede nejpozději čtyři roky před vypršením jeho
platnosti.
2.           Prostředky z 11.
ERF se nesmí použít na závazky po 31. prosinci 2020, pokud se Rada v návaznosti
na návrh Komise jednomyslně nerozhodne jinak. 
3.           Pokud by se finanční
prostředky uvedené v odstavci 1 vyčerpaly před vypršením
platnosti tohoto rozhodnutí, přijme Rada příslušná opatření.
Článek 2
Správa zdrojů
Evropská investiční banka spravuje
úvěry ze svých vlastních zdrojů uvedené v příloze III a operace
financované v rámci investiční facility ZZÚ uvedené v příloze IV.
Veškeré ostatní finanční zdroje podle tohoto rozhodnutí spravuje Komise.
Článek 3
Rozdělení prostředků mezi ZZÚ
Částka [330,4 milionu] EUR uvedená v
čl. 1 odst. 1 písm. a) se přidělí na základě potřeb a
výkonnosti ZZÚ podle těchto kritérií:
1.           Částka A ve výši [205,3
milionu] EUR se ZZÚ kromě Grónska [a Bermud] přidělí zejména na
financování iniciativ uvedených v programovém dokumentu. Programový
dokument v příslušných případech odpovídajícím způsobem
věnuje zvláštní pozornost opatřením zaměřeným na posilování
správy věcí veřejných a kapacit institucí v přijímajících ZZÚ a
případnému harmonogramu zamýšlených opatření.
Přidělení částky A zohledňuje
počet obyvatel, výši hrubého domácího produktu (HDP), výši předchozích
přídělů z ERF a omezení zapříčiněná
zeměpisnou izolací ZZÚ, jak je uvedeno v článku 8 tohoto
rozhodnutí. Každý příděl má být takový, aby umožňoval jeho
účinné využití. O přídělu se rozhodne v souladu se zásadou
subsidiarity.
2.           Částka [105
milionů] EUR se přidělí na podporu regionální spolupráce a
integrace v souladu s článkem 7 tohoto rozhodnutí, a to
s přihlédnutím k prioritám a oblastem společného zájmu uvedeným
v článku 5 a na základě konzultací v rámci instancí partnerství
EU-ZZÚ uvedených v článku 13. Mělo by se usilovat o koordinaci
s jinými finančními nástroji Unie a o spolupráci mezi ZZÚ a
nejvzdálenějšími regiony uvedenými v článku 349 Smlouvy.
3.           Nepřidělená rezerva
B ve výši [20 milionů] EUR se ponechá stranou:
(a)         
na financování humanitární pomoci a pomoci při
mimořádných událostech v ZZÚ, a bude-li to nutné, i na financování
dodatečné podpory v případě výkyvů příjmů z
vývozu v souladu s přílohou IV;
(b)         
na nové příděly podle vývoje potřeb
a výkonnosti ZZÚ, jak je uvedeno v odstavci 1.
Výkonnost se posuzuje objektivně a
transparentně, mimo jiné s přihlédnutím k využívání
přidělených zdrojů, účinnému provádění probíhajících
operací a opatřením přijatým v zájmu udržitelného rozvoje.
4.           Po provedení přezkumu
v polovině období může Komise rozhodnout o přidělení
jakýchkoli nepřidělených prostředků uvedených v tomto
článku. Postupy pro tento přezkum a pro rozhodnutí o jakýchkoli
nových přídělech se přijmou v souladu s článkem
84 tohoto rozhodnutí.
PŘÍLOHA III
FINANČNÍ POMOC UNIE: Úvěry
Z VLASTNÍCH ZDROJŮ EVROPSKÉ INVESTIČNÍ BANKY
Článek 1
Poskytovaná částka
Evropská investiční banka na financování
poskytne z vlastních zdrojů až [100 milionů] EUR, a to
v souladu se svými pravidly a postupy, jakož i s podmínkami uvedenými
v jejích stanovách a v této příloze.
Článek 2
Evropská investiční banka
1.           Evropská investiční
banka:
(a)         
přispívá prostřednictvím spravovaných
zdrojů k hospodářskému a průmyslovému rozvoji ZZÚ na
územním a regionálním základě a za tímto účelem přednostně
financuje výrobní projekty nebo jiné investice zaměřené na podporu
soukromého sektoru ve všech hospodářských odvětvích;
(b)         
navazuje úzkou spolupráci s vnitrostátními a
regionálními rozvojovými bankami a s bankovními a finančními
institucemi ZZÚ a Unie;
(c)         
v nutných případech a v rámci postupů
uvedených v jejích stanovách přizpůsobuje za konzultací
s dotyčnou zámořskou zemí či dotyčným zámořským
územím režimy a postupy provádění rozvojové finanční spolupráce podle
tohoto rozhodnutí, aby byla zohledněna povaha projektů a aby se
postupovalo v souladu s cíli tohoto rozhodnutí.
2.           Finanční prostředky
z vlastních zdrojů EIB se poskytují za následujících podmínek:
(a)         
referenční úrokovou sazbou je sazba, kterou
k datu podpisu smlouvy nebo k datu vyplacení EIB uplatňuje u
úvěrů se stejnými podmínkami, co se týče měny, doby
splácení a záruk; 
(b)         
avšak:
–              
projekty veřejného sektoru jsou
v zásadě způsobilé pro úrokovou subvenci ve výši 3 %,
–              
na projekty soukromého sektoru, jejichž
součástí jsou restrukturalizační operace v rámci privatizace,
nebo na projekty s významným a jasně prokazatelným přínosem pro
společnost či životní prostředí lze půjčky poskytovat
s úrokovou subvencí, o jejíž výši a formě se rozhodne
s přihlédnutím ke konkrétním vlastnostem projektu. Tato úroková subvence
však nesmí přesáhnout 3 %,
–              
konečná úroková sazba nesmí být v žádném
případě nižší než 50 % referenční sazby;
(c)         
výše úrokové subvence vypočtená na
základě její hodnoty v době výplaty úvěru se započítává
proti přidělení úrokové subvence uvedené v příloze IV,
čl. 2 odst. 11, a vyplácí se přímo EIB.
Úrokové subvence lze kapitalizovat nebo je lze
použít ve formě grantů na podporu projektové technické pomoci,
zejména pro finanční instituce v ZZÚ;
(d)         
doba splácení úvěrů z vlastních
zdrojů EIB se určí na základě hospodářských a
finančních vlastností projektu, ale nesmí přesáhnout 25 let. Tyto
úvěry obvykle obsahují odkladnou lhůtu stanovenou s odkazem na dobu
výstavby projektu.
3.           V případě investic
financovaných z vlastních zdrojů EIB ve společnostech veřejného
sektoru se mohou od dotyčné zámořské země či dotyčného
zámořského území požadovat specifické záruky nebo závazky vázané na
projekt.
Článek 3
Podmínky pro převod deviz
1.           Ve vztahu k operacím podle
tohoto rozhodnutí, jež písemně odsouhlasily, musí dotyčné ZZÚ:
(a)         
poskytnout osvobození od veškerých vnitrostátních
nebo místních cel, daňových poplatků z úroků, provizí a
amortizace splatných úvěrů v souladu se svými právními
předpisy;
(b)         
dát příjemcům k dispozici měnu
nutnou k platbě úroků, provize a amortizace splatných úvěrů
podle smluv o financování uzavřených za účelem provádění
projektů na jejich územích;
(c)         
dát EIB k dispozici cizí měnu nutnou k
převodu všech částek přijatých bankou v národní měně
při směnném kurzu platném mezi eurem nebo jinými převodními
měnami a národní měnou k datu převodu. Tyto částky zahrnují
všechny formy odměny, jakou jsou mimo jiné úroky, dividendy, provize a
poplatky, stejně jako amortizace úvěrů a příjmy z prodeje
splatných akcií, vyplývající ze smluv o financování uzavřených za
účelem provádění projektů na jejich územích.
2.           Pro účely tohoto
článku se „dotyčnými ZZÚ“ rozumí ZZÚ, které operace využívají.
PŘÍLOHA IV
FINANČNÍ POMOC UNIE: INVESTIČNÍ
FACILITA EIB
Článek 1
Cíl
Zachová se investiční facilita ZZÚ
zřízená rozhodnutím 2001/822/ES za účelem podpory obchodně
životaschopných podniků pomocí prostředků z ERF.
Pokud jde o operace investiční facility a
úvěry z vlastních zdrojů EIB, financování se řídí podmínkami
stanovenými v interní dohodě, kterou byl zřízen 11. ERF, v
příloze III a této příloze.
Tyto zdroje mohou být směrovány do
způsobilých podniků, přímo nebo nepřímo,
prostřednictvím způsobilých investičních fondů a/nebo
finančních zprostředkovatelů.
Článek 2
Zdroje investiční facility
1.           Zdroje investiční
facility se mohou mimo jiné používat:
(a)         
k poskytování rizikového kapitálu ve formě:
–              
kapitálové účasti v podnicích ZZÚ bez ohledu
na to, zda sídlí či nikoliv v ZZÚ, včetně finančních
institucí,
–              
kvazikapitálové pomoci podnikům ZZÚ,
včetně finančních institucí,
–              
záruk a jiných podpor úvěrů, které se
mohou použít pro krytí politických a jiných rizik spojených s investicemi, pro
zahraniční i místní investory nebo půjčovatele;
(b)         
k poskytování běžných úvěrů.
2.           Kapitálová účast se
obvykle týká menšinových nekontrolních podílů a odměňuje se na
základě výsledků dotyčného projektu.
3.           Kvazikapitálová pomoc
může zahrnovat zálohy akcionářů, konvertibilní dluhopisy,
podmíněné, podřízené a účastnické úvěry nebo jiné podobné
formy pomoci. Tato pomoc může zahrnovat zejména:
(a)         
podmíněné úvěry, jejichž služba a/nebo
trvání jsou spojeny s plněním určitých podmínek, pokud jde o výsledky
projektu; v konkrétním případě podmíněných úvěrů na
předinvestiční studie nebo jinou projektovou technickou pomoc lze
službu prominout, pokud k investici nedojde;
(b)         
účastnické úvěry, jejichž služba a/nebo
trvání jsou spojeny s finanční návratností projektu;
(c)         
podřízené úvěry, které se splácejí až po
uspokojení ostatních pohledávek.
4.           Odměna za každou operaci
se určí při poskytnutí úvěru.
5.           Nicméně:
(a)         
v případě podmíněných nebo
účastnických úvěrů odměna obvykle zahrnuje pevnou úrokovou
sazbu nepřesahující 3 % a proměnnou složku vázanou na výsledky
projektu;
(b)         
v případě podřízených
úvěrů je úroková sazba vázána na trh.
6.           Záruky se oceňují tak,
aby odrážely pojištěná rizika a konkrétní vlastnosti operace.
7.           Úroková sazba běžných
úvěrů zahrnuje referenční sazbu, kterou EIB používá pro
srovnatelné úvěry se stejnými podmínkami pro lhůty odkladu a splátek,
a přirážku, kterou EIB určí.
8.           Běžné úvěry lze
poskytovat za zvýhodněných podmínek v těchto případech:
(a)         
u infrastrukturních projektů, které jsou
nutnou podmínkou rozvoje soukromého sektoru v nejméně rozvinutých ZZÚ,
v ZZÚ po skončení konfliktu nebo v ZZÚ zasažených
přírodními pohromami. V těchto případech se úroková sazba
úvěru snižuje o 3 %;
(b)         
u projektů, jejich součástí jsou
restrukturalizační operace v rámci privatizace, nebo u projektů s
významným a jasně prokazatelným přínosem pro společnost či
životní prostředí. V těchto případech lze úvěry poskytovat
s úrokovou subvencí, o jejichž výši a formě se rozhodne s ohledem na
konkrétní vlastnosti projektu. Tato úroková subvence však nesmí přesáhnout
3 %.
9.           Konečná úroková sazba u
úvěrů podle písmena a) nebo b) nesmí být v žádném
případě nižší než 50 % referenční sazby.
10.         Prostředky, jež mají být
poskytnuty pro tato zvýhodnění, se zpřístupní z investiční
facility a nepřesáhnou celkovou částku přidělenou pro
investiční financování z investiční facility a z vlastních
zdrojů EIB.
11.         Úrokové subvence lze
kapitalizovat nebo je lze použít ve formě grantů na podporu
projektové technické pomoci, zejména pro finanční instituce v ZZÚ.
Článek 3
Operace investiční facility
1.           Investiční facilita
působí ve všech hospodářských odvětvích a podporuje investice
soukromých subjektů a obchodně provozovaných subjektů
veřejného sektoru včetně hospodářské a technologické
infrastruktury, která vytváří příjmy a má zcela zásadní význam pro
soukromý sektor. Investiční facilita:
(a)         
je spravována jako revolvingový fond a jejím cílem
je finanční udržitelnost. Investiční facilita je provozována za
tržních podmínek a vyhýbá se narušování místních trhů a vytlačování
soukromých zdrojů financování;
(b)         
podporuje finanční sektor ZZÚ a působí
jako katalyzátor, který vybízí k využívání dlouhodobých místních zdrojů a
který se k projektům v ZZÚ snaží přilákat soukromé investory a
půjčovatele;
(c)         
částečně nese riziko projektů,
které financuje, přičemž finanční udržitelnost je zajištěna
celým portfoliem, nikoli jednotlivými operacemi;
(d)         
usiluje o směrování prostředků
přes instituce a programy ZZÚ, které podporují rozvoj malých a
středních podniků.
2.           Evropská investiční
banka je za náklady vzniklé v souvislosti se správou investiční
facility odměňována. Odměna EIB zahrnuje pevnou složku ve výši
0,5 % ročně z počátečních prostředků nástroje
a proměnnou složku ve výši maximálně 1,5 % ročně z
portfolia investiční facility, které je investováno do projektů v
ZZÚ. Odměna se financuje z investiční facility.
3.           Po uplynutí doby platnosti
tohoto rozhodnutí, a nevydá-li Rada žádné zvláštní rozhodnutí, se kumulativní
čisté zpětné toky do investiční facility převedou do
příštího finančního nástroje pro ZZÚ.
Článek 4
Podmínky týkající se měnového rizika
V zájmu minimalizace následků kolísání
směnných kurzů se problém měnového rizika řeší
následovně:
(a)                   
v případě kapitálové účasti
určené k posílení vlastních prostředků podniku nese měnové
riziko obecně investiční facilita;
(b)                   
v případě financování malých a
středních podniků rizikovým kapitálem obecně sdílejí měnové
riziko Unie na straně jedné a ostatní zúčastněné strany na
straně druhé. V průměru nesou měnové riziko obě strany
stejným dílem;
(c)                   
kde to je proveditelné a vhodné, zejména v
makroekonomicky a finančně stabilních zemích, se investiční
facilita snaží poskytovat úvěry v místní měně ZZÚ, a
přebírá tak měnové riziko na sebe.
Článek 5
Finanční kontroly
1.           Operace v rámci
investiční facility podléhají kontrole a schvalovacím postupům, které
jsou pro všechny operace EIB definovány v jejích stanovách.
2.           Evropský účetní
dvůr vykonává nad operacemi v rámci investiční facility dohled
v souladu s postupy, na kterých se dohodl s Komisí a EIB, a
zejména v souladu s trojstrannou dohodou, kterou Komise, EIB a Evropský
účetní dvůr uzavřely dne 27. října 2003, ve znění
průběžných novelizací, doplňků a úprav.
Článek 6
Výsady a imunita
1.           Zástupci EIB, kteří jsou
zapojeni do činností spojených s tímto rozhodnutím nebo do
provádění tohoto rozhodnutí, požívají v zámořských zemích
či na zámořských územích při plnění svých povinností a
při cestách do místa nebo z místa, kde mají tyto povinnosti plnit,
obvyklých výsad, imunit a prostředků.
2.           Pro úřední sdělení
a přenos všech svých dokumentů požívá EIB v zámořských
zemích či na zámořských územích režimu přiznaného mezinárodním
organizacím.
3.           Úřední korespondence a
jiná úřední komunikace orgánů EIB nepodléhá cenzuře.
PŘÍLOHA V
            FINANČNÍ
POMOC EVROPSKÉ UNIE: DODATEČNÁ PODPORA V PŘÍPADĚ KRÁTKODOBÝCH
VÝKYVŮ PŘÍJMŮ Z VÝVOZU
Článek 1
Zásady
1.           Kritériem pro
přidělování prostředků na dlouhodobý rozvoj je stupeň
závislosti hospodářství ZZÚ na vývozu zboží, zejména
zemědělských produktů a produktů těžby.
2.           Aby se zmírnily
nepříznivé důsledky nestability příjmů z vývozu a ochránil
se rozvojový program ohrožený poklesem příjmů, je možné na
základě článků 2 a 3 mobilizovat dodatečnou finanční
podporu z programovatelných prostředků pro dlouhodobý rozvoj
země.
Článek 2
Kritéria způsobilosti
1.           Způsobilost pro
dodatečné prostředky zakládá:
(a)         
10% (nebo 2% v případě izolovaných
ZZÚ uvedených v příloze I) ztráta příjmů z vývozu zboží ve
srovnání s aritmetickým průměrem příjmů v prvních
třech letech z prvních čtyř let předcházejících roku
žádosti nebo
(b)         
10% (nebo 2% v případě izolovaných ZZÚ
uvedených v příloze I) ztráta příjmů z vývozu celkového množství
zemědělských nebo nerostných produktů ve srovnání s aritmetickým
průměrem příjmů v prvních třech letech z prvních
čtyř let předcházejících roku žádosti v případě zemí,
kde příjmy z vývozu zemědělských nebo nerostných produktů
představují více než 40 % celkových příjmů z vývozu zboží.
2.           Nárok na dodatečnou
podporu je omezen na čtyři po sobě jdoucí roky.
3.           Dodatečné
prostředky se zaznamenávají v účtech veřejných financí
dotyčné země. Užívají se v souladu s prováděcími předpisy,
jež budou stanoveny podle článku 83 tohoto rozhodnutí. Po dohodě obou
stran se mohou prostředky využít k financování programů zahrnutých do
vnitrostátního rozpočtu. Část dodatečných prostředků
však může být také vyčleněna pro konkrétní odvětví.
Článek 3
Zálohy
Systém přidělování dodatečných
prostředků stanoví zálohy, které mají krýt veškerá zpoždění
při získávání konsolidovaných obchodních statistik a zajistit, aby
příslušné prostředky mohly být zahrnuty do rozpočtu roku
následujícího po roce žádosti. Zálohy lze mobilizovat na základě
prozatímních vývozních statistik, které vypracují orgány ZZÚ a předloží je
Komisi před vypracováním konečných oficiálních konsolidovaných
statistik. Nejvyšší záloha činí 80 % odhadované částky
dodatečných prostředků pro rok žádosti. Takto mobilizované
částky se na základě vzájemné dohody mezi Komisí a orgány ZZÚ upraví
s přihlédnutím ke konečným konsolidovaným vývozním statistikám a
konečným údajům o schodku veřejných financí.
Článek 4
Revize
Ustanovení této přílohy budou podrobena
přezkumu nejpozději po dvou letech od vstupu prováděcích
předpisů uvedených v článku 84 tohoto rozhodnutí v platnost a
následně na žádost Komise, členského státu nebo zámořské
země či zámořského území.
PŘÍLOHA VI
[
definice pojmu „původní produkty“ a
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH
Hlava I Obecná ustanovení.......................................................................................................... 57
Hlava II Definice pojmu
„původní produkty“................................................................................ 57
Hlava III Územní požadavky....................................................................................................... 57
Hlava IV Doklady o
původu....................................................................................................... 57
HlavaV Ujednání o správní
spolupráci......................................................................................... 57
HlavaVI Ceuta a Melilla.............................................................................................................. 57
HlavaVII Závěrečná ustanovení................................................................................................... 57
Dodatky I až XIII....................................................................................................................... 57
Hlava I
Obecná ustanovení
Článek 1
Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
(a)                   
„státy EPA“ regiony či státy, které jsou
součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států
(AKT) a které uzavřely dohodu o navázání hospodářského partnerství
či dohodu vedoucí k jeho navázání, pokud je taková dohoda o
hospodářském partnerství (EPA) provizorně uplatňována, nebo
vstupuje v platnost, podle toho, co nastane dříve; 
(b)                   
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování,
včetně sestavování;
(c)                   
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny,
komponenty, části apod., které se používají při výrobě produktu;
(d)                   
„produktem“ vyráběný produkt, i když je
zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
(e)                   
„zbožím“ jak materiál, tak produkty;
(f)                     
„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu
a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od
sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat;
(g)                   
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s
Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda
Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;
(h)                   
„hodnotou materiálů“ v seznamu v dodatku II
celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo
není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena
zaplacená za tyto materiály v ZZÚ. Pokud je třeba stanovit hodnotu
použitých původních materiálů, použije se tento bod obdobně;
(i)                     
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze
závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování,
pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další
náklady související s jeho výrobou po odečtení případných
vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu
získaného produktu.
V případě, že skutečná zaplacená
cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly
skutečně vynaloženy v ZZÚ, rozumí se cenou ze závodu součet
všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních
daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného
produktu.
Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování
zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ uvedený v
prvním pododstavci tohoto odstavce může pro účely této definice
odkazovat na podnik, který subdodavatele využil;
(j)                     
„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“
maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě
se výroba považuje za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby
byl produktu udělen status původního produktu. Lze jej vyjádřit
jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti
těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny
kapitol, do kapitoly, čísla, položky či podpoložky;
(k)                   
„čistou hmotností“ hmotnost samotného zboží
bez balicích materiálů a jakýchkoli jiných obalů;
(l)                     
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly,
čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy)
používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém se
změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26.
června 2004;
(m)                 
„zařazením“ zařazení produktu nebo
materiálu do určitého čísla či položky harmonizovaného systému;
(n)                   
„zásilkou“ produkty, které buď:
–              
zasílá současně jeden vývozce jednomu
příjemci, nebo
–              
které jsou dopravovány na podkladě jediného
přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad
neexistuje, na podkladě jediné faktury;
(o)                   
„vývozcem“ osoba vyvážející zboží do Evropské unie
nebo do zámořské země či na zámořské území, která je
schopna prokázat původ zboží, a to bez ohledu na to, zda se jedná o
výrobce či nikoli a zda sama provádí vývozní formality či nikoli;
(p)                   
„registrovaným vývozcem“ vývozce, který je
registrován u příslušných orgánů dotyčné zámořské země
či dotyčného zámořského území, aby mohl vyhotovovat deklarace o
původu za účelem vývozu podle tohoto rozhodnutí;
(q)                   
„deklarací o původu“ deklarace vyhotovená
vývozcem, která uvádí, že produkty v ní uvedené splňují pravidla
původu stanovená touto přílohou, a to s cílem buď umožnit
osobě deklarující zboží určené k propuštění do volného
oběhu v Unii požadovat výhody preferenčního celního zacházení, nebo hospodářskému
subjektu v ZZÚ, který dováží materiály k dalšímu zpracování v souvislosti s
pravidly kumulace, prokázat status původu tohoto zboží.
Hlava II
Definice pojmu „původní produkty“
Článek 2
Obecné požadavky
1.           Za pocházející ze ZZÚ se
považují tyto produkty:
(a)         
produkty, které byly zcela získány v ZZÚ ve smyslu
článku 3;
(b)         
produkty, které byly získány v ZZÚ a obsahují
materiály, jež zde nebyly získány zcela, jestliže byly tyto materiály
dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.
2.           Původní produkty složené
ze zcela získaných materiálů nebo z materiálů
dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou či více ZZÚ se
považují za produkty pocházející z té zámořské země či
z toho zámořského území, kde došlo k poslednímu opracování
či zpracování.
Článek 3
Zcela získané produkty
1.           Za zcela získané v ZZÚ se
považují:
(a)         
nerostné produkty tam vytěžené z půdy
nebo mořského dna;
(b)         
rostliny tam vypěstované nebo sklizené a
produkty z nich;
(c)         
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a
odchovaná;
(d)         
produkty získané z živých zvířat tam
odchovaných;
(e)         
produkty z poražených zvířat tam narozených
či vylíhnutých a odchovaných;
(f)           
produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
(g)         
produkty akvakultury z ryb, korýšů a
měkkýšů tam vylíhnutých a odchovaných;
(h)         
produkty mořského rybolovu a jiné produkty
vytěžené z moře mimo pobřežní vody plavidly ZZÚ;
(i)           
produkty vyrobené na palubě výrobních plavidel
ZZÚ výlučně z produktů uvedených v písmenu h);
(j)           
použité předměty tam sebrané a použitelné
pouze k opětovnému získání surovin;
(k)         
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam
provedených;
(l)           
produkty získané z mořského dna nebo z
mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li ZZÚ výhradní
práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
(m)       
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených
v písmenech a) až l).
2.           Pojmy „plavidla ZZÚ“ a
„výrobní plavidla ZZÚ“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na
plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
(a)         
jsou registrována v některé zámořské
zemi či na některém zámořském území nebo v některém
členském státě;
(b)         
plují pod vlajkou některé zámořské
země či zámořského území nebo některého členského
státu;
(c)         
 splňují jednu z těchto podmínek:
–              
vlastní je alespoň z 50 % státní
příslušníci ZZÚ nebo členských států, nebo
–              
vlastní je společnosti,
i) které mají sídlo a hlavní provozovnu v ZZÚ nebo
v členských státech a
ii) které jsou alespoň z 50 %
vlastněny ZZÚ, veřejnými subjekty dané země, státními
příslušníky dané země nebo státními příslušníky členských
států.
3.           Každá z podmínek uvedených v
odstavci 2 může být splněna v členských státech nebo v
různých ZZÚ. V takovém případě se v souladu s odst. 2
písm. a) produkty považují za pocházející z té zámořské země
či zámořského území, kde je registrováno plavidlo či výrobní
plavidlo.
Článek 4
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.           Aniž jsou dotčeny
články 5 a 6, považují se produkty, které nejsou zcela získány
v některé zámořské zemi či na některém zámořském
území ve smyslu článku 3, za odtamtud pocházející, pokud jsou splněny
podmínky pro dotyčné zboží stanovené v seznamu v dodatku II.
2.           Je-li produkt, který získal
status původu v některé zámořské zemi či na některém
zámořském území podle odstavce 1, dále v této zemi či na tomto území
zpracován a použit jako materiál k výrobě jiného produktu,
nezohledňují se nepůvodní materiály, které mohly být k jeho
výrobě použity.
3.           U každého produktu se
určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1.
V případě, kdy je příslušné
pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních
materiálů, je však s ohledem na výkyvy v nákladech a směnných kurzech
možné hodnotu nepůvodních materiálů vypočítat na základě
průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.
4.           V případě uvedeném
v odstavci 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá
na základě součtu cen ze závodu účtovaných v každém prodeji
produktů provedeném během předchozího účetního období a
průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se
vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních
materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí
účetní období určené v zemi vývozu nebo v případě, kdy
dosud nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší,
nejméně však za tři měsíce.
5.           Vývozci, kteří se
rozhodnou pro výpočet na základě průměrné hodnoty, tuto
metodu důsledně používají během roku následujícího po
referenčním účetním období nebo případně během roku
následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou
tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období
nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců
zaznamenají, že výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež
odůvodňovaly používání této metody, přestaly existovat.
6.           Průměry uvedené v
odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů
pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah
nepůvodních materiálů.
Článek 5
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.           Aniž je dotčen odstavec
3, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby
produktu mohl být udělen status původu, bez ohledu na to, zda jsou
splněny podmínky článku 4, tyto úkony:
(a)         
úkony, jejichž účelem je uchování
produktů v nezměněném stavu během přepravy a
skladování;
(b)         
rozdělování nebo spojování nákladových
kusů;
(c)         
mytí, praní, čištění; odstraňování
prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d)         
žehlení nebo mandlování textilií nebo textilních
výrobků;
(e)         
prosté natírání a leštění;
(f)           
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže;
leštění a hlazení obilovin a rýže;
(g)         
barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru;
částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;
(h)         
loupání, odpeckovávání a louskání ovoce,
ořechů a zeleniny;
(i)           
broušení, ostření; prosté mletí nebo prosté
řezání;
(j)           
prosévání, třídění, rozřazování
podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav
produktů);
(k)         
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk,
pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré
ostatní prosté balicí úkony;
(l)           
připevňování nebo tisk značek,
štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich
obaly;
(m)       
prosté míšení produktů, též různých
druhů; míšení cukru s jiným materiálem;
(n)         
prosté přidávání vody nebo ředění,
dehydratace nebo denaturace produktů;
(o)         
prosté sestavování částí produktu v úplný
produkt nebo rozkládání produktů na části;
(p)         
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v
písmenech a) až o);
(q)         
porážení zvířat.
2.           Pro účely odstavce 1 se
úkony považují za prosté, jestliže k jejich provádění nejsou nutné žádné
zvláštní dovednosti nebo stroje, přístroje či nástroje pro tyto úkony
zvláště vyrobené nebo nainstalované.
3.           Při určování, zda
se opracování nebo zpracování daného výrobku považuje za nedostatečné ve
smyslu odstavce 1, se zohlední všechny úkony, které byly v zámořské
zemi či na zámořském území na daném výrobku provedeny.
Článek 6
Přípustné odchylky
1.           Nepůvodní materiály,
které podle podmínek stanovených na seznamu v dodatku II nemají být
použity při výrobě daného produktu, mohou být odchylně od
článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku přesto
použity, pokud jejich celková hodnota nebo čistá hmotnost stanovená pro
produkt nepřesahuje:
(a)         
15 % hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a
4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;
(b)         
15 % ceny produktu ze závodu u ostatních
produktů, s výjimkou produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného
systému, u kterých se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a
7 dodatku I.
2.           Odstavec 1 nepovoluje
překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních
materiálů, jak je určeno v pravidlech stanovených na seznamu
v dodatku II.
3.           Odstavce 1 a 2 se nepoužijí
na produkty zcela získané v zámořské zemi či na zámořském
území ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 5 a čl. 11
odst. 2, přípustná odchylka stanovená v těchto odstavcích se však
vztahuje k souhrnu všech materiálů, které jsou použity při
výrobě produktu a pro které pravidlo týkající se daného produktu stanovené
na seznamu v dodatku I stanoví, že tyto materiály mají být zcela získány.
Článek 7
Dvoustranná kumulace
1.           Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2, materiály pocházející
z Unie se považují za materiály pocházející ze zámořské země či
zámořského území, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za
předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který
přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1.
2.           Aniž by
bylo dotčeno ustanovení článku 2, opracování či zpracování
provedené v Unii se považuje za provedené v zámořské zemi
či na zámořském území, pokud jsou tam dané materiály podrobeny
následnému opracování či zpracování.
3.           Pro
účely kumulace podle tohoto článku se původ materiálů
stanoví v souladu s touto přílohou. 
Článek 8
Kumulace se státy EPA
1.           Aniž by
bylo dotčeno ustanovení článku 2, materiály pocházející ze států
EPA se považují za materiály pocházející ze zámořské země či
zámořského území, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, a to za
předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány způsobem, který
přesahuje úkony uvedené v čl. 5 odst. 1.
2.           Aniž by
bylo dotčeno ustanovení článku 2, opracování či zpracování
provedené ve státech EPA se považuje za provedené v zámořské zemi
či na zámořském území, pokud jsou tam dané materiály podrobeny
následnému opracování či zpracování.
3.           Pro
účely odstavce 1 tohoto článku se původ materiálů
pocházejících z některého státu EPA určí v souladu
s pravidly původu, která platí pro dotyčný stát EPA, a s
příslušnými ustanoveními o dokladech původu a správní spolupráci.
Kumulace podle tohoto článku neplatí pro
následující materiály: 
(a)         
materiály pocházející z Jihoafrické republiky,
které se v rámci dohody o hospodářském partnerství mezi Unií a
Jihoafrickým rozvojovým společenstvím nemohou do Unie dovážet přímo
bez kvót s nulovým clem; 
(b)         
materiály uvedené v dodatku XIII. 
4.           Kumulace podle tohoto
článku se použije pouze za těchto podmínek:
(a)         
stát EPA, který dodává materiály, a ZZÚ, jež vyrábí
konečný produkt, se zavázaly, že:
–              
budou dodržovat tuto přílohu nebo její
dodržování zajistí a
–              
budou otevřeny nezbytné správní spolupráci s
Unií i mezi sebou navzájem, aby bylo zajištěno správné provádění této
přílohy;
(b)         
závazky uvedené v písmeně a) byly
dotčenou zámořskou zemí či zámořským územím oznámeny
Komisi.
5.           Pokud již státy ustanovení
odstavce 4 splnily před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost, žádné
nové závazky nejsou zapotřebí.
Článek 9
Kumulace s jinými zeměmi, které mají podle systému všeobecných
celních preferencí přístup na trh Unie bez kvót s nulovým clem
1.           Aniž by bylo dotčeno
ustanovení článku 2, materiály pocházející ze zemí a území uvedených
v odstavci 2 tohoto článku se považují za materiály pocházející ze
zámořské země či zámořského území, jsou-li zapracovány do
produktu tam získaného, a to za předpokladu, že byly opracovány nebo
zpracovány způsobem, který přesahuje úkony uvedené v čl. 5
odst. 1. 
2.           Pro účely odstavce 1
musí materiály pocházet ze země či území:
(a)         
na které se vztahuje „zvláštní režim pro
nejméně rozvinuté země“ systému všeobecných celních preferencí[20]; 
(b)         
které mají na základě obecného režimu v
systému všeobecných celních preferencí přístup na trh Unie bez kvót s
nulovým clem na úrovni šestimístného kódu HS[21].

3.           Původ materiálů
dotčených zámořských zemí či území se určí v souladu
s pravidly původu stanovenými v čl. 5 odst. 2 nařízení
Rady (ES) č. 732/2008 a v souladu s články 32 až 41.
4.           Kumulace podle tohoto
odstavce neplatí pro následující materiály a produkty:
(a)         
materiály, které při dovozu do Unie podléhají
antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na
niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují;
(b)         
produkty z tuňáka zařazené v
kapitolách 3 a 16 harmonizovaného systému, na které se vztahuje článek 6
nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o
uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna
2009 do 31. prosince 2011 a následné novelizující a odpovídající právní akty;
(c)         
materiály, na které se vztahují články 13, 20
a 21 nařízení Rady (ES) č. 732/2008[22]
a následné novelizující a odpovídající právní akty.
Případné materiály, u kterých se použila
kumulace podle odstavce 1, oznámí příslušné orgány ZZÚ každý rok Komisi.
5.           Kumulace podle odstavce 1
tohoto článku se použije pouze za těchto podmínek:
(a)         
země či území účastnící se kumulace
se zavázaly, že budou dodržovat nebo zajistí dodržování ustanovení této
přílohy a že se budou účastnit správní spolupráce nezbytné pro
zajištění správného provádění této přílohy, a to jak ve vztahu
k Unii, tak vzájemně mezi sebou; 
(b)         
závazek uvedený v písmeně a) byl dotčenou
zámořskou zemí či zámořským územím oznámen Komisi.
6.           Komise zveřejní
v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum,
ke kterému lze v případě zemí či území, které jsou uvedeny
v tomto článku a které splnily nutné podmínky, použít kumulaci podle
tohoto článku.
Článek 10
Rozšířená kumulace
1.           Komise může na žádost
zámořské země či zámořského území povolit kumulaci
původu mezi zámořskou zemí či zámořským územím a zemí,
s níž Unie uzavřela dohodu o volném obchodu v souladu
s článkem XXIV platné Všeobecné dohody o clech a obchodu, a to
při splnění následujících podmínek:
(a)         
země či území účastnící se kumulace
se zavázaly, že budou dodržovat nebo zajistí dodržování ustanovení této
přílohy a že se budou účastnit správní spolupráce nezbytné pro
zajištění správného provádění této přílohy, a to jak ve vztahu
k Unii, tak vzájemně mezi sebou; 
(b)         
závazek uvedený v písmeně a) byl dotčenou
zámořskou zemí či zámořským územím oznámen Komisi.
2.           Žádost uvedená v prvním
pododstavci se Komisi podává písemně. V žádosti se uvedou
dotčené třetí země a seznam materiálů podléhajících
kumulaci a žádost musí být podložena doklady o splnění podmínek
stanovených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku.
3.           Původ použitých
materiálů a doklad o původu se určí v souladu s pravidly
stanovenými v příslušné dohodě o volném obchodu. Původ
produktů, které mají být vyvezeny do Unie, se určí v souladu s
pravidly původu stanovenými v této příloze.
4.           Aby získaný produkt získal
status původu, není nutné, aby materiály, které pocházejí z třetí
země a které jsou v zámořské zemi či na zámořském území
použity při výrobě produktu, jenž má být vyvezen do Unie, prošly dostatečným
opracováním nebo zpracováním, pokud toto opracování nebo zpracování provedené v
dotčené zámořské zemi či na dotčeném zámořském území
přesahuje úkony popsané v čl. 5 odst. 1.
5.           Komise zveřejní
v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum,
kdy rozšířená kumulace nabude účinnosti, totožnost partnera, se
kterým Unie uzavřela dohodu o volném obchodu a který je do dané kumulace
zapojen, příslušné podmínky a seznam materiálů, na něž se daná
kumulace vztahuje.
6.           Opatření, kterým se
povoluje kumulace uvedená v odstavci 1, přijme Komise prostřednictvím
prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijmou
v souladu s přezkumným postupem podle čl. 64 odst. 2.
Článek 11
Určující jednotka
1.           Určující jednotkou pro
použití ustanovení této přílohy je konkrétní produkt, který se považuje za
základní jednotku při určování zařazení pomocí harmonizovaného
systému.
2.           Sestává-li zásilka z více
stejných produktů zařazených pod stejné číslo harmonizovaného
systému, zohlední se při použití ustanovení této přílohy každý
jednotlivý produkt.
3.           Je-li podle všeobecného
pravidla 5 harmonizovaného systému pro účely zařazování s produktem
zahrnut i jeho obal, pak se tento obal zahrnuje při určování
původu produktu.
Článek 12
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které
jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně
ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným zařízením, strojem,
přístrojem nebo vozidlem.
Článek 13
Soupravy
Soupravy ve smyslu všeobecného výkladového
pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkt,
jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se
skládají.
Soupravy, které se skládají z původních i
nepůvodních produktů, se nicméně jako celek považují za
původní produkt, jestliže hodnota nepůvodních produktů
netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 14
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt
původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou
být použity při jeho výrobě:
(a)                   
energie a palivo;
(b)                   
zařízení a vybavení;
(c)                   
stroje a nástroje;
(d)                   
zboží, které se nestává a nemá se stát
součástí konečného složení produktu.
Článek 15
Oddělené účetnictví
1.           Jsou-li pro opracování nebo
zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály,
mohou celní úřady členských států na písemnou žádost
hospodářských subjektů za účelem následného vývozu do
zámořské země či na zámořské území v rámci dvoustranné
kumulace povolit spravování materiálů v Unii za použití metody
odděleného vedení účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly
odděleně. 
2.           Celní orgány členských
států mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit
jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
Povolení se udělí pouze tehdy, je-li použitím
metody uvedené v odstavci 3 možné zajistit, aby bylo množství získaných
produktů, které by se mohly považovat za „pocházející z Unie“, vždy stejné
jako množství, které by bylo získáno za použití metody fyzického oddělení
zásob.
Je-li metoda povolena, uplatňuje se a její
uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad platných
v Unii.
3.           Držitel povolení k použití
metody uvedené v odstavci 2 vyhotovuje doklady o původu pro množství
produktů, které se mohou považovat za pocházející z Unie, nebo – do
praktického zavedení systému registrovaných vývozců – o tyto doklady žádá.
Na žádost celních orgánů členských států držitel povolení
předloží prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené množství
spravováno.
4.           Celní úřady
členských států sledují využívání povolení uvedeného v odstavci 1.
Mohou povolení odejmout v těchto
případech:
(a)         
držitel povolení jakýmkoli způsobem zneužívá
nebo
(b)         
držitel nesplní některou z dalších podmínek
stanovených v této příloze.
Článek 16
Odchylky
1.           Komise může z vlastního
podnětu nebo na žádost některého členského státu nebo
zámořské země či zámořského území přiznat některé
zámořské zemi či zámořskému území dočasnou odchylku od
ustanovení této přílohy, a to v kterémkoli z těchto
případů:
(a)         
daná země či území z důvodu
vnitřních nebo vnějších faktorů dočasně nemohou
dodržovat pravidla pro získání statusu původu stanovená v článku
2, která předtím dodržovat mohly; 
(b)         
daná země či území potřebují
čas, aby se mohly připravit na dodržování pravidel pro získání
statusu původu stanovených v článku 2; 
(c)         
tuto odchylku ospravedlňuje rozvoj stávajícího
průmyslu nebo budování průmyslu nového.
2.           Žádost uvedená
v odstavci 1 se Komisi podává písemně pomocí formuláře uvedeného
v dodatku X. Žádost se zdůvodní a podloží se příslušnými
podpůrnými dokumenty.
3.           Při posuzování žádostí
se zohledňují zejména:
(a)         
stupeň rozvoje nebo zeměpisná poloha
dotčené zámořské země či zámořského území se zvláštním
přihlédnutím k hospodářskému a sociálnímu dopadu přijímaného
rozhodnutí, především co se týče zaměstnanosti;
(b)         
případy, kdy by uplatnění stávajících
pravidel původu výrazně ovlivnilo schopnost stávajícího průmyslu
v dotčené zámořské zemi či na dotčeném zámořském
území dále vyvážet do Unie, a zejména případy, u nichž by tak mohlo dojít
k ukončení činnosti;
(c)         
specifické případy, kdy lze
jednoznačně prokázat, že pravidla původu by mohla odrazovat od
významných investic v některém z odvětví, a kde by odchylka ve
prospěch uskutečnění investičního programu umožnila plnit
tato pravidla po etapách.
4.           Komise reaguje pozitivně
na všechny žádosti, jež jsou v souladu s tímto článkem
řádně odůvodněny a jež nemohou způsobit závažnou újmu
zavedenému průmyslu Unie. 
5.           Rada a Komise podniknou
potřebné kroky, aby zajistily co nejrychlejší přijímání rozhodnutí, a
vynasnaží se přijímat svá stanoviska do 75 pracovních dnů od obdržení
žádosti ze strany Komise.
6.           Tato dočasná odchylka je
omezena na dobu trvání účinků vnitřních nebo vnějších
faktorů, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná
zámořská země nebo dané zámořské území potřebuje k dosažení
souladu s pravidly nebo ke splnění cílů stanovených
v souvislosti s odchylkou, s přihlédnutím ke konkrétní
situaci a obtížím dotčené zámořské země nebo dotčeného
zámořského území.
7.           Je-li přiznána, podléhá
odchylka splnění veškerých stanovených požadavků na informace, které
mají být Komisi poskytnuty o jejím používání a o správě množství, pro
něž byla odchylka přiznána.
8.           Opatření,
kterým se povoluje dočasná odchylka uvedená v odstavci 1, přijme
Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí
akty se přijmou v souladu s přezkumným postupem podle
čl. 64 odst. 2.
Hlava III
Územní požadavky
Článek 17
Zásada teritoriality 
1.           S výjimkou
článků 7 až 10 se musí podmínky stanovené touto přílohou pro
získání statusu původu plnit v zámořské zemi či na
zámořském území nepřetržitě.
2.           Jsou-li původní produkty
vyvezené ze zámořské země či zámořského území do jiné
země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li
příslušným orgánům věrohodně prokázat, že:
(a)         
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
(b)         
po dobu přítomnosti v dané zemi nebo při
vývozu nebyly podrobeny žádným jiným úkonům než těm, jež byly
nezbytné pro jejich uchování v nezměněném stavu.
Článek 18
Zákaz manipulace
1.           Produkty deklarované k
propuštění do volného oběhu v Unii musí být stejné jako produkty vyvezené
ze zámořské země či ze zámořského území, odkud pocházejí.
Před jejich deklarováním k propuštění do volného oběhu nesmí být
pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo
podrobeny jiným úkonům než těm, které je mají uchovat v
nezměněném stavu. Skladování produktů nebo zásilek a
rozdělování zásilek lze provést na odpovědnost vývozce nebo
následného držitele zboží a produkty zůstávají v zemi nebo v zemích
tranzitu pod dohledem celních orgánů.
2.           Splnění odstavce 1 se
považuje za uspokojivé, pokud celní orgány nemají důvod k pochybnostem; v
takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl
důkaz splnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem,
včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou nákladní
listy, nebo faktických či konkrétních důkazů založených na
značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů
týkajících se vlastního zboží.
3.           Odstavce 1 a 2 se použijí
obdobně při uplatnění kumulace podle článků 7 až 10.
Článek 19
Výstavy
1.           Na původní produkty,
které jsou ze zámořské země či zámořského území poslány na
výstavu do některé země, jež nepatří k ZZÚ, státům EPA
ani členským státům, a které jsou po výstavě prodány
k dovozu do Unie, se při vývozu vztahují ustanovení tohoto
rozhodnutí, pokud se ku spokojenosti celních orgánů prokáže, že: 
(a)         
vývozce zaslal tyto produkty ze zámořské
země či zámořského území do země konání výstavy a
vystavoval je tam; 
(b)         
tento vývozce produkty prodal osobě
v Unii nebo je na ni převedl jiným způsobem;
(c)         
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně
po ní ve stejném stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
(d)         
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na
výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této
výstavě.
2.           Doklad o původu musí být
vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy IV a předložen
obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Uvede se v
něm název a adresa výstavy. V případě potřeby se může
požadovat předložení dalších dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto
výrobky vystaveny.
3.           Odstavec
1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo
řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky
či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem,
s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových
prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
Hlava IV
 Doklady o původu 

Oddíl 1
Obecné požadavky
Článek 20
Částky vyjádřené v eurech
1.           Pro uplatňování
článků 26, 31, 43 a 44 v případech, kdy jsou produkty
fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá
z dotčených zemích každoročně částky v národních
měnách členských států Unie odpovídající částkám
vyjádřeným v eurech.
2.           Na zásilku se vztahují
články 26, 31, 43 a 44 podle měny, ve které je vystavena faktura.
3.           Částky, které se mají
použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem
částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k
prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují
Komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Komise o
příslušných částkách zpraví všechny dotčené země.
4.           Členské státy Unie mohou
částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené
v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo
dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající
z přepočtu o více než 5 %. Členské státy Unie mohou ponechat
ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně
nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené
v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením
převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně
než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat
nezměněn, pokud by přepočet vedl k poklesu jeho hodnoty.
5.           Částky vyjádřené
v eurech a jejich ekvivalenty v národních měnách některých
členských států Komise přezkoumává, a to z vlastního
podnětu nebo na žádost některého členského státu nebo
některé zámořské země či některého zámořského
území. Při tomto přezkumu posuzuje Komise potřebnost zachování
účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto
účelem může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v
eurech.
Oddíl 2
Postupy před uplatňováním systému
registrovaných vývozců
Článek 21
Doklady o původu
Na produkty pocházející ze ZZÚ se při
dovozu do Unie vztahuje toto rozhodnutí, je-li předložen některý z
těchto dokladů:
(a)                   
průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor
je uveden v dodatku III, nebo
(b)                   
v případech popsaných v článku
26 prohlášení, jehož znění figuruje v dodatku VI a jež vývozce uvede na
faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který
dotyčné produkty popisuje dostatečně podrobně k tomu,
aby je bylo možné na jeho základě identifikovat (dále jen „prohlášení na
faktuře“).
Článek 22
Postup pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1
1.           Průvodní
osvědčení EUR.1 vystavují celní orgány ZZÚ vývozu na základě
písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným
zástupcem.
2.           Za tímto účelem vyplní
vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení
EUR.1 i formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v dodatcích III a IV.
Tyto formuláře se vyplní v souladu s ustanoveními této přílohy.
Jsou-li psány rukou, vyplňují se inkoustem tiskacími písmeny. Popis
produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné
řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka,
poslední řádek popisu se musí podtrhnout vodorovnou čarou a zbývající
prázdné místo se proškrtne napříč.
3.           Vývozce žádající o vystavení
průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na
žádost celních orgánů ZZÚ vývozu, kde se průvodní osvědčení
EUR.1 vydává, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status
původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních
požadavků této přílohy.
4.           Celní orgány ZZÚ vývozu
vystaví průvodní osvědčení EUR.1, pokud lze dotyčné
produkty považovat za produkty pocházející ze zámořské země či
ze zámořského území, z Unie nebo z některého státu EPA a pokud
dotyčné produkty splňují ostatní podmínky této přílohy.
5.           Vydávající celní orgány
přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily
status původu produktů a splnění ostatních podmínek stanovených
v této příloze. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady
a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu,
kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány také zajistí, aby byly
řádně vyplněny formuláře uvedené v odstavci 2. Zkontrolují
zejména, zda byly vyplněny kolonky vyhrazené pro popis produktů tak,
aby se vyloučila možnost dodatečného podvodného vpisování.
6.           Datum vystavení
průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11
osvědčení.
7.           Celní orgány vystaví
průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je
vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 23
Dodatečné vystavování průvodního osvědčení EUR.1
1.           Bez ohledu na článek 22
může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných
případech vystaveno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
(a)         
nebylo vystaveno při vývozu v důsledku
omylů, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo
(b)         
bylo celním orgánům uspokojivě prokázáno,
že průvodní osvědčení EUR.1 vystaveno bylo, ale nebylo při
dovozu přijato z technických důvodů. 
2.           Za účelem uplatnění
odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu
produktů, na něž se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje,
a důvody žádosti.
3.           Celní orgány mohou vystavit
průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co
ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi
v odpovídajících záznamech.
4.           Dodatečně vystavená
průvodní osvědčení EUR.1 musí nést v kolonce „Poznámky“ (7.
kolonka) následující označení:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“ 
5.           Označení uvedené v
odstavci 4 se zapíše do kolonky „Poznámky“ průvodního osvědčení
EUR.1.
Článek 24
Vystavování duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 
1.           V případě krádeže,
ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může
vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě
dokladů o vývozu, které má vývozce v držení.
2.           Duplikát průvodního
osvědčení EUR.1 musí nést v kolonce „Poznámky“ (7. kolonka)
následující označení:
„DUPLICATE“
3.           Označení uvedené v
odstavci 2 se zapíše do kolonky „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení
EUR.1. 
4.           Duplikát, ve kterém musí být
zmíněno datum vystavení originálu průvodního osvědčení
EUR.1, platí od uvedeného data.
Článek 25
Vystavování průvodního osvědčení EUR.1 na základě
dříve vystaveného nebo vyhotoveného dokladu o původu 
Jsou-li původní produkty v Unii nebo
v zámořské zemi či na zámořském území umístěny pod
dohled celního úřadu, původní doklad o původu musí být možné
nahradit jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro
účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na jiné
místo v rámci Unie nebo v rámci zámořské země či
zámořského území. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává
celní úřad, pod jehož dohledem jsou produkty umístěny.
Článek 26
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře
1.           Prohlášení na faktuře
uvedené v čl. 21 písm. b) může vyhotovit:
(a)         
schválený vývozce ve smyslu článku 27 nebo
(b)         
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající
z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty,
jejichž celková hodnota nepřesahuje 10 000 EUR.
2.           Prohlášení na faktuře
může být vyhotoveno, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty
pocházející ze zámořské země či zámořského území, z
některého státu EPA nebo z Unie a pokud tyto produkty splňují ostatní
podmínky této přílohy.
3.           Vývozce vyhotovující
prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních
orgánů země či území vývozu předložit veškeré
příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených
produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této
příloze.
4.           Prohlášení na faktuře
vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad
napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne text uvedený v dodatku
VI, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v
příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země
či území vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem
a hůlkovým písmem.
5.           Prohlášení na faktuře
podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu
článku 27 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se
celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou
odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej
identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6.           Prohlášení na faktuře
může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje,
nebo až po jejich vývozu pod podmínkou, že jej v zemi dovozu předloží
nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
Článek 27
Schválený vývozce
1.           Celní orgány země vývozu
mohou povolit vývozci, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře bez ohledu na
hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá,
musí ke spokojenosti celních orgánů nabízet veškeré záruky potřebné k
ověření statusu původu produktů, jakož i pro kontrolu splnění
ostatních podmínek této přílohy.
2.           Celní orgány mohou
udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli
podmínek, které považují za vhodné.
3.           Celní orgány
přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se
uvádí v prohlášení na faktuře.
4.           Celní orgány sledují, jakým způsobem
schválený vývozce povolení využívá.
5.           Celní orgány mohou povolení
kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již
nenabízí záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v
odstavci 2 nebo udělené povolení jinak nesprávně využívá.
Článek 28
Platnost dokladu o původu
1.           Doklad o původu platí
deset měsíců ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě
musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2.           Doklady o původu, které
jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí
lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely
uplatnění preferenčního zacházení, pokud lhůta k předložení
těchto dokladů nebyla dodržena v důsledku mimořádných
okolností.
3.           V ostatních případech
opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu
přijmout doklady o původu, pokud byly příslušné produkty
předloženy před koncem uvedené lhůty.
Článek 29
Předkládání dokladů o původu
Doklady o původu se předkládají
celním orgánům země dovozu v souladu s postupy, které v dané zemi
platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a
mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno
prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky požadované pro
provedení tohoto rozhodnutí.
Článek 30
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek
stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené
nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a)
harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308
a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný
doklad o původu těchto produktů při dovozu první
části.
Článek 31
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1.           Produkty, které jsou zasílány
v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se
nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní
produkty bez požadavku na předložení dokladu o původu, pokud se
takové produkty nedovážejí pro obchodní účely, pokud byly prohlášeny za
splňující podmínky stanovené v této příloze a pokud
o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V
případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení
uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se
k tomuto dokladu přiloží.
2.           Příležitostné dovozy
tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců
nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z
povahy a množství těchto produktů zřejmé, že nejsou
zamýšleny k žádnému obchodnímu účelu.
3.           Celková hodnota těchto
produktů navíc nesmí překročit 500 EUR u malých zásilek nebo
1200 EUR u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících.
Článek 32
Informační postupy pro účely kumulace
1.           Pro účely čl. 2
odst. 2 a čl. 7 odst. 1 se status původu ve smyslu této přílohy
u materiálů pocházejících z jiné zámořské země či
jiného zámořského území nebo z Unie prokazuje průvodním
osvědčením EUR.1 nebo prohlášením dodavatele, která podává vývozce ve
státě, ze kterého materiály pocházejí. Vzor prohlášení dodavatele je
uveden v dodatku VII.
2.           Pro účely čl. 2
odst. 2 a čl. 7 odst. 2 se opracování nebo zpracování provedené
v jiné zámořské zemi či na jiném zámořském území nebo v
Unii prokazuje prohlášením dodavatele, které podává vývozce ve státě, ze kterého
materiály pocházejí. Vzor prohlášení dodavatele je uveden v dodatku VIII.
3.           Pro účely odstavců
1 a 2 uvádí dodavatel prohlášení dodavatele zvlášť pro každou zásilku
materiálů, a to na obchodní faktuře vystavené pro danou zásilku
či v příloze této faktury, v dodacím listu nebo v jiném
obchodním dokladu, který se zásilkou souvisí a který dotyčné materiály
popisuje dostatečně podrobně k tomu, aby je bylo možné na
jeho základě identifikovat. 
Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na
předtištěném formuláři.
Prohlášení dodavatele se podepisuje rukou.
Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod
elektronického zpracování údajů, prohlášení dodavatele nemusí být
podepsáno rukou za předpokladu, že je ke spokojenosti celních orgánů
v zemi či na území, kde bylo prohlášení dodavatele zhotoveno, uveden
příslušný odpovědný pracovník dodavatelské společnosti.
Zmíněné celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto
odstavce.
Prohlášení dodavatele se předkládají
příslušnému celnímu úřadu v ZZÚ vývozu, který je žádán o
vystavení průvodního osvědčení EUR.1.
4.           Při použití
článků 8 a 10 se status původu v souladu
s ustanoveními příslušné dohody o volném obchodu mezi Unií a
dotčenou zemí prokazuje prostřednictvím dokladů o původu,
které stanoví příslušná dohoda o volném obchodu.
5.           Při použití článku
9 se status původu v souladu s ustanoveními nařízení Komise
(EHS) č. 2454/93[23]
prokazuje prostřednictvím dokladů o původu, které stanoví
uvedené nařízení.
6.           V případech
uvedených v prvním, druhém, čtvrtém a pátém odstavci obsahuje 7.
kolonka průvodního osvědčení EUR.1, resp. prohlášení na
faktuře, označení „OCT cumulation“, „EU cumulation“, „EPA
cumulation“, „cumulation with GSP country“ či „extended cumulation with
country x“ nebo „Cumul PTOM“, „Cumul UE“, „cumul avec pays APE“, „cumul avec
pays SPG“ či „cumul étendu avec le pays x“.
Článek 33
Podpůrné dokumenty
Mezi doklady, jež se uvádějí v čl.
22 odst. 3 a v čl. 26 odst. 3 a jež se používají k doložení toho, že
produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení
na faktuře lze považovat za produkty pocházející z některé
zámořské země či zámořského území nebo z Unie nebo
z některého státu EPA a že tyto produkty splňující ostatní
podmínky této přílohy, mohou být mimo jiné tyto dokumenty: 
(a)                   
přímý důkaz o postupech provedených
vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotčeného zboží, který se
nachází například v jeho účtech nebo účetnictví;
(b)                   
dokumenty, které dokládají původní status
použitých materiálů, vystavené nebo vyhotovené v ZZÚ nebo v Unii nebo
v některém státě EPA, pokud se tyto dokumenty používají v souladu s
vnitrostátním právem;
(c)                   
dokumenty, které dokládají opracování nebo
zpracování materiálů v ZZÚ, v Unii nebo v některém
státě EPA, vystavené nebo vyhotovené v ZZÚ nebo v Unii nebo
v některém státě EPA, pokud se tyto dokumenty používají v
souladu s vnitrostátním právem;
(d)                   
průvodní osvědčení EUR.1 nebo
prohlášení na faktuře, která dokládají status původu použitých
materiálů a která jsou vystavena nebo vyhotovena v ZZÚ, v Unii nebo v
některém státě EPA a jsou v souladu s touto přílohou.
Článek 34
Uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokumentů
1.           Vývozce žádající o vystavení
průvodního osvědčení EUR.1 uchovává po dobu alespoň
tří let dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 3.
2.           Vývozce vyhotovující
prohlášení na faktuře uchovává po dobu alespoň tří let kopii
tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 26
odst. 3.
3.           Celní orgány ZZÚ vývozu,
které vystavují průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají po dobu
alespoň tří let žádost uvedenou v čl. 22 odst. 2.
4.           Celní orgány země dovozu
uchovávají po dobu alespoň tří let průvodní osvědčení
EUR.1 a prohlášení na faktuře, jež jim byly předložena.
Článek 35
Rozpory a formální chyby
1.           Jsou-li zjištěny drobné
rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji
v dokumentech, které byly celním orgánům předloženy za
účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není
tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu, je-li
řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené
produkty.
2.           Zjevné
formální chyby jako například překlepy v dokladu o původu by
neměly vést k odmítnutí daného dokladu, jestliže tyto chyby nejsou
takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm
učiněných.
Oddíl 3
Postupy pro systém registrovaných
vývozců
Pododdíl 1
Postupy při vývozu v ZZÚ
Článek 36
Obecné požadavky
Výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí platí v
následujících případech:
(a)                   
v případě zboží, které splňuje
požadavky této přílohy a je vyváženo registrovaným vývozcem ve smyslu
článku 38;
(b)                   
v případě zásilek, které sestávají z
jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty a
které jsou vyváženy kterýmkoli vývozcem, pokud celková hodnota zasílaných
původních produktů nepřesáhne 10 000 EUR.
Článek 37
Rejstřík registrovaných vývozců
1.           Příslušné orgány ZZÚ
vytvoří a pravidelně aktualizují elektronický rejstřík
registrovaných vývozců usazených v této zemi. Rejstřík musí být
aktualizován, jakmile je kterýkoli vývozce v souladu s čl. 41 odst. 2 z
rejstříku vyňat.
2.           Rejstřík obsahuje tyto
informace:
(a)         
název a plnou adresu místa, kde je registrovaný
vývozce usazen nebo kde má bydliště, včetně identifikačního
čísla země či území (kód země ISO alfa 2);
(b)         
číslo registrovaného vývozce;
(c)         
produkty, které mají být vyváženy podle tohoto
rozhodnutí (orientační seznam kapitol nebo čísel harmonizovaného
systému, jak žadatel uzná za vhodné);
(d)         
údaje o tom, odkdy a dokdy je/byl vývozce
registrován;
(e)         
důvod pro vynětí z rejstříku (na
žádost registrovaného vývozce / vynětí příslušnými orgány). Tyto
údaje mají k dispozici pouze příslušné orgány.
3.           Příslušné orgány ZZÚ
oznámí Komisi vnitrostátní číselný systém používaný pro označování
registrovaných vývozců. Číslo začíná kódem země ISO alfa 2.
Článek 38
Žádost o zápis do rejstříku
Za účelem registrace vývozci podají
žádost u příslušných orgánů ZZÚ, které jsou uvedeny v čl. 57
odst. 1, a to za použití formuláře, jehož vzor je uveden v dodatku
XI. Vyplněním formuláře dávají vývozci souhlas s uložením
poskytnutých informací do databáze Komise a se zveřejněním
nedůvěrných údajů na internetu.
Příslušné orgány žádost přijmou,
pouze pokud je úplná.
Článek 39
Vyjímání z rejstříku
1.           Registrovaní vývozci,
kteří již nesplňují podmínky pro vývoz zboží, na něž se vztahuje
toto rozhodnutí, nebo kteří již nemají v úmyslu toto zboží vyvážet, tuto
skutečnost oznámí příslušným orgánům v ZZÚ, které je
neprodleně vyjmou z rejstříku registrovaných vývozců vedeném
v dané zámořské zemi či na daném zámořském území.
2.           Aniž je dotčen systém
postihů a sankcí platných v ZZÚ, vyhotoví-li registrovaný vývozce záměrně
nebo z nedbalosti deklaraci o původu nebo jakýkoli podpůrný dokument,
který obsahuje nesprávné informace vedoucí k tomu, že neoprávněně
nebo podvodně získá výhody preferenčního celního zacházení, nebo zapříčiní-li
vyhotovení této deklarace o původu nebo podpůrného dokumentu,
příslušné orgány ZZÚ jej vyjmou z rejstříku registrovaných
vývozců vedeného v dotyčné zámořské zemi či na
dotyčném zámořském území.
3.           Aniž je dotčen možný
vliv nesrovnalostí zjištěných během dosud nevyřízených
ověřeních, vynětí registrovaných vývozců z rejstříku
nabývá účinku do budoucna, tj. týká se deklarací vyhotovených po datu
vynětí z rejstříku.
4.           Vývozci, kteří byli v
souladu s odstavcem 2 příslušnými orgány vyňati z rejstříku
registrovaných vývozců, mohou být do tohoto rejstříku znovu zaneseni,
pouze pokud příslušným orgánům dané zámořské země či
daného zámořského území prokáží, že situaci, která vedla k jejich
vynětí z rejstříku, napravili.
Článek 40
Podpůrné dokumenty
1.           Registrovaní i neregistrovaní
vývozci dodrží tyto povinnosti:
(a)         
vedou příslušné obchodní účetní záznamy o
výrobě a dodávkách zboží způsobilého pro preferenční zacházení;
(b)         
mají k dispozici veškeré doklady týkající se
materiálu používaného při výrobě;
(c)         
uchovávají veškeré celní doklady týkající se
materiálu používaného při výrobě;
(d)         
po dobu alespoň tří let od konce roku, ve
kterém byla vyhotovena deklarace o původu, popřípadě déle, pokud
to vyžadují vnitrostátní právní předpisy, vedou záznamy:
–              
o deklaracích o původu, které vyhotovili, a
–              
o původních a nepůvodních materiálech,
výrobě a skladovém účetnictví.
2.           Záznamy uvedené v odst.
1 písm. d) mohou být v elektronické podobě, avšak musí být na jejich
základě možné dohledat materiály použité při výrobě vyvezených
produktů a potvrdit jejich status původu.
3.           Povinnosti stanovené v
odstavcích 1 a 2 se také vztahují na dodavatele, kteří vývozcům
poskytují prohlášení dodavatele, jež potvrzují status původu zboží, které
dodávají.
Článek 41
Doklady o původu
1.           Vývozce vyhotoví deklaraci o
původu při vývozu produktů, na něž se tato deklarace
vztahuje, jestliže lze dotyčné zboží považovat za pocházející z dané
zámořské země či daného zámořského území.
2.           Odchylně od odstavce 1
lze deklaraci o původu výjimečně vyhotovit až po vývozu
(zpětná deklarace) pod podmínkou, že je v členském státě
deklarace k propuštění do volného oběhu předložena
nejpozději dva roky po vývozu.
3.           Deklaraci o původu,
která obsahuje náležitosti uvedené v dodatku XII, poskytne vývozce svému
zákazníkovi v Unii. Deklarace o původu se vyhotovuje buď v angličtině,
nebo ve francouzštině.
Může být vyhotovena na kterémkoli obchodním
dokladu, který umožní zjištění totožnosti dotčeného vývozce a
příslušného zboží.
4.           Při uplatnění
kumulace podle článků 2 a 7 se vývozce produktu, při jehož
výrobě se používají materiály pocházející z některé
zámořské země či zámořského území nebo z Evropské
unie, spoléhá na deklaraci o původu poskytnutou jeho dodavatelem. 
5.           V těchto případech
obsahuje deklarace o původu vyhotovená vývozcem podle okolností
označení „EU cumulation“, „OCT cumulation“, nebo „Cumul UE“, „cumul PTOM“.
6.           Při uplatnění
kumulace podle článků 8 a 10 se vývozce produktu, při jehož
výrobě se používají materiály pocházející ze země, s níž je povolena
rozšířená kumulace, spoléhá na doklad o původu poskytnutý jeho
dodavatelem a vystavený v souladu s ustanoveními příslušné dohody o volném
obchodu mezi Unií a dotyčnou zemí.
V tomto případě obsahuje deklarace o
původu vyhotovená vývozcem označení „cumulation with EPA country“
či „extended cumulation with country x“, nebo „cumul avec pays APE“
či „cumul étendu avec le pays x“.
7.           Při použití kumulace
podle článku 9 se status původu v souladu s ustanoveními
nařízení (EHS) č. 2454/93 prokazuje prostřednictvím dokladů
o původu, které stanoví uvedené nařízení.
V tomto případě obsahuje deklarace o
původu vyhotovená vývozcem označení „cumulation with GSP country“,
nebo „cumul avec pays SPG“.
Článek 42
Předkládání dokladů o původu
1.           Deklarace o původu se
vyhotovuje pro každou zásilku.
2.           Deklarace o původu platí
dvanáct měsíců od data jejího vyhotovení vývozcem.
3.           Jedna deklarace o původu
se může vztahovat na několik zásilek, pokud zboží splňuje tyto
podmínky:
(a)         
jedná se o rozložené nebo nesložené produkty ve
smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému;
(b)         
spadá do třídy XVI nebo XVII nebo čísla
7308 nebo 9406 harmonizovaného systému a
(c)         
 má být dováženo po částech.
Pododdíl 2
Postupy při propouštění do volného oběhu v Unii
Článek 43
Předkládání dokladů o původu
1.           Celní prohlášení k
propuštění do volného oběhu obsahuje odkaz na deklaraci o
původu. Deklarace o původu musí být k dispozici celním orgánům,
které mohou požádat o její předložení, aby mohly prohlášení
ověřit. Celní orgány mohou také požadovat překlad deklarace do úředního
jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
2.           Požádá-li deklarant o
uplatnění výhod plynoucích z tohoto rozhodnutí, aniž by měl při
přijetí celního prohlášení k propuštění do volného oběhu k
dispozici deklaraci o původu, považuje se toto prohlášení za neúplné ve
smyslu čl. 253 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93 a podle toho se
s ním nakládá.
3.           Před deklarováním zboží
určeného k propuštění do volného oběhu se deklarant řádně
ujistí, že zboží splňuje pravidla uvedená v této příloze, a to
zejména tím, že zkontroluje:
(a)         
v databázi uvedené v článku 58, že vývozce je
registrován, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu, s výjimkou
případů, kdy celková hodnota zasílaných původních produktů
nepřesahuje 10 000 EUR, a
(b)         
že deklarace o původu je vyhotovena v souladu
s dodatkem XII.
Článek 44
Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu
1.           Tyto produkty jsou
vyňaty z povinnosti vyhotovit a předložit deklaraci o původu:
(a)         
produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách
soukromými osobami soukromým osobám a jejichž celková hodnota nepřesahuje
500 EUR;
(b)         
produkty, jež se nacházejí v osobních zavazadlech
cestujících a jejichž celková hodnota nepřesahuje 1 200 EUR.
2.           Produkty uvedené v odstavci 1
musí splňovat tyto podmínky:
(a)         
nedováží se za obchodním účelem;
(b)         
byly prohlášeny za produkty splňující podmínky
pro uplatnění tohoto rozhodnutí;
(c)         
není pochyb o pravdivosti prohlášení uvedeného v
písm. b).
3.           Pro účely odst. 2 písm.
a) se dovoz nepovažuje za dovoz prováděný za obchodním účelem, pokud
jsou splněny všechny tyto podmínky:
(a)         
dovoz je příležitostný;
(b)         
dovoz je tvořen výhradně produkty pro
osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin; 
(c)         
z povahy a množství produktů je zřejmé,
že nemají sloužit žádnému obchodnímu účelu.
Článek 45
Rozpory a formální chyby
1.           Jsou-li zjištěny drobné
rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji
v dokumentech, které byly celním orgánům předloženy za
účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není
tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu, je-li
řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené
produkty.
2.           Zjevné formální chyby,
například překlepy v deklaraci o původu, nevedou k odmítnutí
dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti
údajů v tomto dokladu obsažených.
Článek 46
Platnost dokladu o původu
Deklarace o původu, které jsou celním
orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené
v čl. 41 odst. 2, mohou být přijaty pro účely
uplatnění celních preferencí, pokud lhůta k předložení
těchto dokladů nebyla dodržena v důsledku mimořádných
okolností. V ostatních případech opožděného předložení mohou
celní orgány země dovozu přijmout deklarace o původu, pokud byly
příslušné produkty celním orgánům předloženy před koncem
uvedené lhůty.
Článek 47
Postup pro dovoz po částech
1.           Postup uvedený v čl. 42
odst. 3 se použije na období určené celními orgány členských
států.
2.           Celní orgány členského
státu dovozu, které dohlížejí na po sobě jdoucí propuštění do volného
oběhu, ověří, že po sobě jdoucí zásilky jsou součástí
rozložených nebo nesložených produktů, pro které byla vyhotovena deklarace
o původu.
Článek 48
Nahrazování deklarací o původu
1.           V případě, že
produkty dosud nebyly propuštěny do volného oběhu, lze deklaraci o
původu nahradit jednou nebo několika náhradními deklaracemi o
původu vyhotovenými držitelem zboží za účelem zaslání všech nebo
některých produktů na jiné místo v rámci celního území Unie. Aby směli
vyhotovovat náhradní deklarace o původu, nemusí být držitelé zboží sami
registrovanými vývozci.
2.           V případě, že je
deklarace o původu nahrazena, musí původní deklarace o původu
obsahovat tyto informace:
(a)         
údaje o náhradní deklaraci / náhradních deklaracích
o původu;
(b)         
jméno a adresu odesilatele;
(c)         
jméno příjemce/příjemců v Unii.
Původní deklarace o původu se
označí slovem „Replaced“, popřípadě „Remplacée“.
3.           V náhradní deklaraci o
původu se uvedou následující informace:
(a)         
veškeré údaje týkající se přeposílaných
produktů;
(b)         
 datum vyhotovení původní deklarace o
původu;
(c)         
všechny nezbytné poznámky uvedené v dodatku
XII;
(d)         
 jméno a adresa odesilatele produktů v Unii;
(e)         
 jméno a adresa příjemce v Unii;
(f)           
 datum a místo náhrady.
Osoba, která vyhotoví náhradní deklaraci o
původu, k ní může připojit kopii původní deklarace o
původu.
4.           Odstavce 1, 2 a 3 se použijí
obdobně na deklarace o původu nahrazující deklarace o původu,
jež jsou samy náhradními deklaracemi o původu. 
5.           Odstavce 1, 2 a 3 se použijí
obdobně na deklarace, které nahrazují deklarace o původu v souvislosti
s rozdělením zásilky provedeným v souladu s článkem 18.
Článek 49
Ověřování deklarací o původu
1.           Mají-li celní orgány
pochybnosti o statusu původu produktů, mohou požádat deklaranta, aby
jim v přiměřené lhůtě jimi určené předložil
veškeré dostupné doklady za účelem ověření, že jsou údaje o
původu v deklaraci správné nebo že jsou splněny podmínky podle
článku 18.
2.           Celní orgány mohou po dobu
trvání ověřovacího postupu stanoveného v článku 64 pozastavit
uplatňování preferenčního celního opatření, pokud:
(a)         
informace poskytnuté deklarantem nepostačují k
tomu, aby potvrdily status původu produktů nebo splnění podmínek
stanovených v čl. 17 odst. 2 nebo v článku 18;
(b)         
deklarant neodpoví ve lhůtě stanovené pro
poskytnutí informací uvedených v odstavci 1.
3.           Během čekání na
vyžádané informace od deklaranta uvedené v odstavci 1, nebo na výsledky
ověřovacího postupu uvedeného v odstavci 2 se pod podmínkou
preventivních opatření, která se považují za nezbytná, dovozci nabídne
možnost propuštění produktů.
Článek 50
Odepření preferencí
1.           Aniž by musely požádat o
další důkazy nebo zaslat ZZÚ žádost o ověření, odmítnou celní
orgány členského státu dovozu nárok na výhody plynoucí z tohoto
rozhodnutí, pokud:
(a)         
zboží není stejné jako zboží uvedené v deklaraci o
původu;
(b)         
deklarant nepředloží deklaraci o původu
pro dotčené produkty, je-li tato deklarace vyžadována;
(c)         
aniž je dotčen čl. 36 písm. b) a čl.
44 odst. 1, nebyla deklarace o původu, kterou má deklarant v držení,
vyhotovena vývozcem registrovaným v dané zámořské zemi či na
daném zámořském území;
(d)         
 deklarace o původu není vyhotovena v souladu
s dodatkem XII;
(e)         
nejsou splněny podmínky stanovené v
článku 18.
2.           Celní orgány členského
státu dovozu odmítnou nárok na výhody plynoucí z tohoto rozhodnutí, jestliže v
návaznosti na žádost o ověření ve smyslu článku 60 adresovanou
příslušným orgánům ZZÚ:
(a)         
obdrží odpověď, podle níž nebyl vývozce
oprávněn vyhotovit deklaraci o původu;
(b)         
obdrží odpověď, podle níž nepocházejí
dotčené produkty z dotčené zámořské země či
dotčeného zámořského území nebo nebyly splněny podmínky
stanovené v čl. 17 odst. 2;
(c)         
mají při předložení žádosti o
ověření odůvodněné pochybnosti o platnosti deklarace o
původu nebo o správnosti informací, které deklarant poskytl o
skutečném původu dotčených produktů, a
–              
ve lhůtě povolené podle článku 60
neobdrží žádnou odpověď
nebo
–              
obdrží odpověď, která příslušným
způsobem neodpovídá na otázky vznesené v žádosti.
Hlava V
Ujednání o správní spolupráci
ODDÍL
1
OBECNÁ
USTANOVENÍ 
Článek 51
Obecné zásady
1.           V zájmu řádného
uplatňování preferencí ZZÚ:
(a)         
zavedou a zachovají nezbytné správní struktury a
systémy nutné pro provádění a řízení pravidel a postupů
stanovených v této příloze v dotyčné zemi, včetně
případných opatření nezbytných pro uplatňování kumulace;
(b)         
spolupracují prostřednictvím svých
příslušných orgánů s Komisí a celními orgány členských
států.
2.           Spolupráce uvedená v odst. 1
písm. b) spočívá: 
(a)         
 v poskytování veškeré nezbytné podpory, o kterou
Komise za účelem sledování řádného provádění této přílohy v
dotyčné zemi požádá, včetně ověřovacích návštěv
na místě prováděných Komisí nebo celními orgány členských
států;
(b)         
 v ověřování statusu původu
produktů a dodržení dalších podmínek stanovených v této příloze,
včetně ověřovacích návštěv na místě, pokud o to
Komise nebo celní orgány členských států požádají v souvislosti s
prošetřováním původu, aniž jsou dotčeny články 49, 50, 55 a
56;
(c)         
v dostatečně rychlém provádění
odpovídajících šetření nebo v zajišťování, že taková šetření
budou provedena dostatečně rychle, ze strany zámořské země
či zámořského území, a to z vlastního podnětu nebo na žádost
Komise či celních orgánů členských států, v situacích,
kdy ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že
jsou porušována ustanovení této přílohy, s cílem tyto přestupky
odhalit a předejít jim. Komise a celní orgány členských států se
mohou na těchto šetřeních podílet.
3.           ZZÚ se Komisi před 1.
lednem 2015 formálně zaváží k plnění požadavků stanovených
v odstavci 1.
Článek 52
Splnění podmínek a požadavky na zveřejňování
1.           Komise v řadě C Úředního
věstníku Evropské unie zveřejní seznam ZZÚ a datum, k němuž
se má za to, že splňují podmínky uvedené v článcích 51 a 54, nebo
v článku 57. Kdykoli nová zámořská země či nové
zámořské území splní tytéž podmínky, Komise seznam aktualizuje.
2.           Na původní produkty
pocházející ve smyslu této přílohy z některé zámořské
země či některého zámořského území se při
propouštění do volného oběhu v Unii vztahují celní preference pouze
pod podmínkou, že byly vyvezeny v den stanovený v seznamu uvedeném v odstavci 1
nebo po tomto dni.
3.           Má se za to, že ZZÚ
splňují podmínky uvedené v článcích 51 a 54, nebo v článku 57: 
(a)         
v den, kdy učiní oznámení uvedené
v čl. 54 odst. 1 nebo v čl. 57 odst. 1, případně
i v čl. 54 odst. 2, a
(b)         
kdy učiní závazek uvedený v čl. 51
odst. 1.
4.           Pro účely provádění
oddílu 3 hlavy IV a oddílu 3 hlavy V předloží ZZÚ Komisi informace
uvedené v čl. 57 odst. 1 písm. c) alespoň tři měsíce
před vlastním použitím systému registrovaných vývozců na svém území. 
Článek 53
Sankce
Každému, kdo vystaví
nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro
produkty preferenční zacházení, se uloží sankce.
ODDÍL
2
METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU REGISTROVANÝCH
VÝVOZCŮ
Článek 54
Oznámení adres a seznámení s razítky
1.           ZZÚ Komisi oznámí názvy a
adresy orgánů nacházejících se na jejich území, které jsou:
(a)         
součástí vládních orgánů dotyčné
země a jsou zplnomocněny k poskytování podpory Komisi a celním
orgánům členských států v rámci správní spolupráce, jak je
uvedeno v této hlavě;
(b)         
celními orgány příslušnými k vystavování
průvodních osvědčení EUR.1 a k provádění následného
ověřování průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na
faktuře.
2.           ZZÚ zašlou Komisi vzorky
používaných razítek.
3.           ZZÚ okamžitě oznámí
Komisi veškeré změny informací oznámených podle odstavců 1 a 2.
4.           Komise tyto informace zašle
celním orgánům členských států.
Článek 55
Ověřování dokladů o původu
1.           Následné ověřování
dokladů o původu se provádí namátkově nebo vždy v
případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti
o pravosti těchto dokumentů, o statusu původu dotčených
produktů nebo o splnění ostatních podmínek této přílohy.
2.           Pro účely provedení
ustanovení odstavce 2 vrátí celní orgány země dovozu průvodní
osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na
faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země
vývozu, přičemž v patřičných případech svou
žádost o šetření zdůvodní. Spolu s žádostí o ověření se
zašlou veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující tomu, že
informace uvedené v dokladu o původu nejsou správné.
3.           Ověření
provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo
požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů
vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4.           Jestliže se celní orgány
země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření
pozastavit pro dotčené produkty udělování preferenčního
zacházení, nabídne se dovozci uvolnění produktů s výhradou preventivních
opatření, která se považují za nezbytná.
5.           Celní orgány žádající o
ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z
výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda lze
dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze ZZÚ, z Unie
nebo z některého státu EPA a zda tyto produkty splňují ostatní
podmínky této přílohy.
6.           Jestliže v případě
odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou
odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání
žádosti o ověření nebo jestliže obdržená odpověď neobsahuje
údaje, které by postačovaly k určení pravosti daného dokladu nebo
skutečného původu produktů, nepřiznají s výjimkou
mimořádných okolností nárok na preference. 
Článek 56
Ověřování prohlášení dodavatele
1.           Ověřování
prohlášení dodavatele se mohou provádět namátkově nebo vždy v
případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti
o pravosti tohoto dokumentu nebo o přesnosti či úplnosti informací o
skutečném původu předmětných materiálů.
2.           Celní orgány, kterým se
předkládá prohlášení dodavatele, mohou požádat celní orgány země, kde
bylo toto prohlášení vydáno, aby vystavily osvědčení údajů,
jehož vzor je uveden v dodatku IX. Případně mohou celní orgány,
jimž se předkládá prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby
předložil osvědčení údajů vystavené celními orgány státu,
kde bylo prohlášení vydáno. 
Úřad, který osvědčení údajů
vystavil, uchová po dobu nejméně tří let jeho kopii. 
3.           Celní orgány žádající o
ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z
výsledků musí být zřejmé, zda je prohlášení o statusu materiálů
správné.
4.           Pro účely
ověření uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii
dokladu obsahujícího prohlášení spolu s všemi nezbytnými důkazy o
skutečném statusu materiálů.
5.           V zájmu
ověření správnosti jakéhokoli prohlášení dodavatele mají celní orgány
ve státě, kde je prohlášení dodavatele vydáno, právo požádat o jakékoli
důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou.
6.           Každé
průvodní osvědčení EUR.1 vystavené nebo vyhotovené na
základě nesprávného prohlášení dodavatele je od počátku neplatné.
ODDÍL 3
METODY
SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE PLATNÉ PRO SYSTÉM REGISTROVANÝCH VÝVOZCŮ
Článek 57
Oznámení adres a seznámení s razítky
1.           ZZÚ Komisi oznámí názvy a
adresy orgánů nacházejících se na jejich území, které jsou:
(a)         
součástí vládních orgánů dotyčné
země a jsou zplnomocněny k poskytování podpory Komisi a celním
orgánům členských států v rámci správní spolupráce, jak je
uvedeno v této hlavě;
(b)         
součástí vládních orgánů dotyčné
země nebo jednají z pověření vlády a jsou zplnomocněny k
registraci vývozců a k jejich vyjímání z rejstříku registrovaných
vývozců.
2.           ZZÚ okamžitě oznámí
Komisi veškeré změny informací oznámených podle odstavců 1 a 2.
3.           Komise tyto informace zašle
celním orgánům členských států.
Článek 58
Vytvoření databáze registrovaných vývozců
1.           Na základě informací
podaných vládními orgány ZZÚ a celními orgány členských států
vytvoří Komise elektronickou databázi registrovaných vývozců.
2.           K databázi a údajům v ní
obsaženým má přístup pouze Komise. Orgány uvedené v odstavci 1 zajistí,
aby údaje sdělované Komisi byly aktualizovány a aby byly úplné a správné.
3.           Údaje zpracované v databázi
uvedené v odstavci 1 se zveřejní na internetu s výjimkou
důvěrných informací obsažených v kolonkách 2 a 3 žádosti o registraci
vývozce uvedené v článku 28.
4.           Osobní údaje zpracované v
databázi uvedené v odstavci 1 se předávají nebo
zpřístupňují třetím zemím nebo mezinárodním organizacím pouze v
souladu s článkem 9 nařízení (ES) č. 45/2001.
5.           Toto rozhodnutí nijak
neovlivňuje úroveň ochrany fyzických osob v souvislosti se
zpracováváním osobních údajů podle ustanovení právních předpisů
Unie a jednotlivých členských států, a zejména při výkonu jejich
úkolů nemění povinnosti členských států týkající se zpracovávání
osobních údajů podle směrnice 95/46/ES, ani povinnosti orgánů a
institucí Unie týkající se zpracovávání osobních údajů podle nařízení
(ES) č. 45/2001.
6.           Údaje o identifikaci a
registraci vývozců tvořené souborem údajů uvedených v bodech 1,
3 (týkající se popisu činnosti), 4 a 5 dodatku XI zveřejní Komise na
internetu pouze v případě, že k tomu tito vývozci předem a
dobrovolně udělí svůj výslovný a vědomý písemný souhlas.
7.           Vývozcům se poskytnou
informace stanovené v článku 11 nařízení (ES)
č. 45/2001. 
8.           Výkon práv osob v souvislosti
s jejich registračními údaji uvedenými v dodatku XI a zpracovávanými
ve vnitrostátních systémech se řídí právními předpisy toho
členského státu, který jejich osobní údaje uložil za provedení
směrnice 95/46/ES.
9.           Práva osob v souvislosti se
zpracováváním osobních údajů v centrální databázi uvedené v odstavcích 1
až 4 jsou vykonávána v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001.
10.         Vnitrostátní orgány dozoru pro
ochranu údajů a evropský inspektor ochrany údajů, z nichž každý
jedná v rozsahu svých příslušných pravomocí, aktivně spolupracují a
zajišťují koordinovaný dozor nad databází uvedenou v odstavcích 1 až 4.
Článek 59
Kontrola původu
1.           Aby zajistily dodržování
pravidel týkajících se statusu původu produktů, provádějí
příslušné orgány ZZÚ:
(a)         
na žádost celních orgánů členských států
ověřování statusu původu produktů;
(b)         
ze své vlastní iniciativy pravidelné kontroly
vývozců.
Rozšířená kumulace se povoluje v souladu s
čl. 10, pouze pokud se země, se kterou má Unie platnou dohodu o
volném obchodu, zaváže k poskytování podpory ZZÚ v záležitostech správní
spolupráce stejným způsobem, jakým by tuto podporu poskytovala celním
úřadům členských států v souladu s příslušnými
ustanoveními dotyčné dohody o volném obchodu.
2.           Kontroly uvedené v odst. 1
písm. b) zajistí trvalé plnění závazků ze strany vývozců.
Provádějí se v intervalech určených na základě vhodných kritérií
analýzy rizik. Za tím účelem požádají příslušné orgány ZZÚ vývozce o
předložení kopií nebo seznamu deklarací o původu, jež vyhotovili.
3.           Příslušné orgány ZZÚ
mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoli kontroly
účtů vývozce, popř. výrobců, kteří jsou jeho
dodavateli, a to rovněž v provozních prostorách, nebo jakékoli jiné
kontroly, které považují za vhodné.
Článek 60
Ověřování dokladů o původu
1.           Následná ověřování
deklarací o původu se provádějí namátkově anebo vždy v
případech, kdy mají celní orgány členských států důvodné
pochybnosti o jejich pravosti, o statusu původu dotyčných
produktů nebo o splnění jiných podmínek stanovených v této
příloze.
Požádají-li celní orgány členského státu
příslušné orgány ZZÚ o spolupráci za účelem ověření
platnosti deklarací o původu, statusu původu produktů nebo obou,
ve své žádosti případně uvedou, proč mají o platnosti deklarace
o původu nebo statusu původu produktů důvodné pochybnosti.
Na podporu žádosti o ověření může
být připojena kopie deklarace o původu a jakékoli další informace
nebo doklady nasvědčující tomu, že informace uvedené v této deklaraci
nejsou správné.
Žádající členský stát stanoví pro oznámení
výsledků ověření počáteční lhůtu šesti
měsíců počínaje datem žádosti o ověření.
2.           Jestliže v případě
důvodných pochybností celní orgány do uplynutí lhůty uvedené v
odstavci 1 neobdrží žádnou odpověď nebo jestliže údaje obsažené v
obdržené odpovědi nepostačují k určení skutečného
původu produktů, zašle se příslušným orgánům druhé
sdělení. Toto sdělení stanoví další lhůtu v délce nejvýše šesti
měsíců.
Článek 61
Jiná ustanovení
1.           Oddíl III hlavy V a
oddíl III hlavy VI se použije obdobně:
(a)         
u vývozu z Unie do ZZÚ za účelem dvoustranné
kumulace;
(b)         
u vývozu z jedné zámořské země
či jednoho zámořského území do druhé zámořské země či
na druhé zámořské území za účelem kumulace ZZÚ, jak je uvedeno
v čl. 2 odst. 2. 
2.           Celní úřady
členských států považují vývozce z Unie na jejich žádost za
registrované vývozce pro účely uplatnění výhod plynoucích z tohoto
rozhodnutí, pokud vývozci splňují tyto podmínky:
(a)         
mají registrační a identifikační
číslo hospodářských subjektů v souladu s články
4k až 4t nařízení (EHS) č. 2454/93;
(b)         
mají status „schváleného vývozce“ v rámci
preferenčního režimu;
(c)         
ve své žádosti adresované celnímu úřadu
členského státu poskytnou následující údaje ve formátu, jehož vzor je
uveden v dodatku XI:
–              
podrobnosti uvedené v kolonkách 1 a 4,
–              
závazek uvedený v kolonce 5.
Hlava VI
CEUTA A MELILLA
Článek 62
1.           Ustanovení této přílohy,
která se týkají vystavování, používání a následného ověřování
dokladů o původu, se použijí obdobně na produkty vyvážené ze ZZÚ
do Ceuty a Melilly a na produkty vyvážené ze Ceuty a Melilly do ZZÚ za účelem
dvoustranné kumulace.
2.           Ceuta a Melilla se považují
za jediné území.
3.           Za
uplatňování této přílohy v Ceutě a Melille nesou
odpovědnost španělské celní orgány.
Hlava VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 63
Odchylky od systému registrovaných
vývozců
1.           Komise může v rámci
odchylky přijmout rozhodnutí, jimiž povolí použití článků 21 až
35 a článků 54 až 56 na vývoz z jedné či několika
zámořských zemí nebo z jednoho či několika zámořských
území po 1. lednu 2017. 
Tato odchylka je omezena na dobu, kterou daná zámořská
země či dané zámořské území potřebuje k přípravě
na používání článků 38 až 50 a článků 57 až 61.
2.           ZZÚ, které si přejí
odchylky podle odstavce 1 využít, podají Komisi žádost. V žádosti se uvede
doba, kterou daná zámořská země či dané zámořské území potřebují
k tomu, aby byly považovány za připravené na používání
článků 38 až 50 a článků 57 až 61. 
3.           Opatření, kterým se
povoluje dočasná odchylka uvedená v odstavci 1, přijme Komise
prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se
přijmou v souladu s přezkumným postupem podle čl. 64
odst. 2.
Článek 64
Postup projednávání ve výboru
1.           Komisi je nápomocen Výbor pro
celní kodex zřízený článkem 247a nařízení (EHS) č. 2913/92.
2.           Odkazuje-li se na tento
odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 65
Použití
1.           Tato příloha se použije
od data vstupu tohoto rozhodnutí v platnost. 
2.           Ustanovení čl. 52 odst.
3 písm. b) se použije od 1. ledna 2015. 
3.           Ustanovení čl. 8 odst. 3
písm. b) se použije do 30. září 2015. 
4.           Články 21 až 35 a
články 54 až 56 se použijí do 31. prosince 2016.
5.           Články 38 až 50 a
články 57 až 61 se použijí od 1. ledna 2017.
Dodatek I
ÚVODNÍ
POZNÁMKY 
Poznámka 1 – Obecný úvod
Tato příloha stanoví v souladu s
článkem 4 podmínky, podle kterých se produkty považují za pocházející
z dotčené zámořské země či dotčeného
zámořského území. Platí čtyři různé typy pravidel, které se
liší podle produktu:
(a)                   
opracováním nebo zpracováním není
překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;
(b)                   
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný
kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky
harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného
kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky
použitých materiálů;
(c)                   
je provedeno zvláštní opracování a zpracování;
(d)                   
na některých zcela získaných materiálech je
provedeno opracování nebo zpracování.
Poznámka 2 – Struktura seznamu
2.1.        Sloupce 1 a 2 popisují získaný
produkt. Sloupec 1 uvádí číslo kapitoly, čtyřmístný kód
čísla nebo popřípadě šestimístný kód položky používaný v
harmonizovaném systému. Sloupec 2 uvádí popis zboží používaný v uvedeném
systému pro uvedené číslo nebo kapitolu. Ke každému údaji ve sloupcích 1 a
2 je podle poznámky 2.4 ve sloupci 3 stanoveno jedno nebo více pravidel
(„způsobilé úkony“). Tyto způsobilé úkony se týkají pouze
nepůvodních materiálů. Je-li v některých případech
před údajem v sloupci 1 uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve
sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
2.2.        Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina
čísel nebo položek či podpoložek nebo číslo kapitoly
harmonizovaného systému a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný,
platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 pro všechny produkty, které jsou
podle harmonizovaného systému zařazeny v číslech kapitoly nebo v
kterémkoli čísle nebo položce či podpoložce skupiny ve sloupci 1.
2.3.        Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná
pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje
každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné
pravidlo ve sloupci 3.
2.4         Jsou-li ve sloupci 3 stanovena
dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci,
které si vybere.
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
3.1.        Ustanovení čl. 4 odst. 2, které
se týká produktů, jež získaly status původu, použitých při
výrobě jiných produktů, se uplatní bez ohledu na to, zda byl status
původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v
jiném závodě v ZZÚ nebo v Unii.
3.2.        Podle článku 5 musí provedené
opracování nebo zpracování přesahovat seznam úkonů v něm
uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení
výhod preferenčního celního zacházení, i když jsou splněny podmínky
stanovené v níže uvedeném seznamu.
S výhradou ustanovení uvedeného v prvním
pododstavci stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování,
které je nezbytné; vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž
uděluje status původu, zatímco při nižším stupni opracování nebo
zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže
tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál na určitém
stupni výroby, může se takový materiál použít na nižším stupni výroby, ne
však na vyšším.
3.3.        Aniž je dotčena poznámka 3.2,
pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“,
lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného
popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění veškerých
zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Výraz „výroba z materiálů libovolného
čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z
materiálů libovolného čísla, včetně dalších materiálů
stejného čísla jako produkt“ však znamená, že lze použít materiály
libovolného čísla s výjimkou těch, které mají stejný popis jako
produkt, jak je uvedeno ve sloupci 2 seznamu.
3.4.        Určuje-li pravidlo v seznamu, že
při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že
je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly
použity všechny.
3.5.        Určuje-li pravidlo v seznamu, že
produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití
jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou
tomuto pravidlu odpovídat.
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se
některých zemědělských produktů
4.1.        Se zemědělskými produkty
spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou
vypěstovány nebo sklizeny na území ZZÚ, se zachází jako s produkty
pocházejícími z území této země, i když jsou vypěstovány ze semen,
cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo
jiných živých částí rostlin dovezených z jiné země.
4.2.        V případech, kdy obsah
nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro
výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701
(sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, isoglukóza
nebo invertní cukr) použitých při výrobě konečného produktu a
při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do
konečného produktu.
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro
některé textilní produkty
5.1.        Pojem „přírodní vlákna“ se v seznamu
používá k označení jiných než umělých nebo syntetických vláken. Tento
pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně
odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak
zpracovaná, avšak nespředená.
5.2.        Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje
žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo
hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna
čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
5.3.        Pojmy „textilní vláknina“, „chemické
materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení
materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro
výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
5.4.        Pojem „chemická střižová vlákna“
se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo
umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých
střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro
produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
6.1.        Odkazuje-li se u určitého produktu
v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné
základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu,
jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech
použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).
6.2.        Přípustnou odchylku uvedenou v
poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze pro směsné výrobky, které byly
vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
–              
hedvábí,
–              
vlna,
–              
hrubé zvířecí chlupy,
–              
jemné zvířecí chlupy,
–              
žíně,
–              
bavlna,
–              
papírenské materiály a papír,
–              
len,
–              
pravé konopí,
–              
juta a jiná textilní lýková vlákna,
–              
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
–              
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná
textilní vlákna,
–              
syntetická nekonečná vlákna,
–              
umělá nekonečná vlákna,
–              
elektricky vodivá vlákna,
–              
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
–              
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
–              
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
–              
syntetická střižová vlákna z
polyakrylonitrilu,
–              
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
–              
syntetická střižová vlákna z
polytetrafluoroethylenu,
–              
syntetická střižová vlákna z
polyfenylensulfidu,
–              
syntetická střižová vlákna z
polyvinylchloridu,
–              
jiná syntetická střižová vlákna,
–              
viskózová umělá střižová vlákna,
–              
jiná umělá střižová vlákna,
–              
polyuretanová příze s pružnými polyetherovými
součástmi, též opředená,
–              
polyuretanová příze s pružnými polyesterovými
součástmi, též opředená,
–              
výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s
páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené
hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
–              
ostatní produkty čísla 5605,
–              
skleněná vlákna,
–              
kovová vlákna.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken
bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je
směsná příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická
střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu, a to za
předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 %
hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z
vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze
střižových vláken čísla 5509 je směsná textilie. Proto lze
použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo
vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo
kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z
bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla
5210 je směsným výrobkem pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina
směsnou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou
různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze
směsnou přízí.
Příklad:
Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena
z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla
5407, jsou použité příze dvěma různými základními textilními
materiály, a všívaná textilie je proto směsný výrobek.
6.3.        V případě produktů
zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými
součástmi, též opředenou“ je přípustná odchylka pro tuto
přízi 20 %.
6.4.        V případě produktů „s
páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené
hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je
přípustná odchylka pro tento pásek 30 %. 
Poznámka 7 – Ostatní přípustné
odchylky pro některé textilní produkty
7.1.        Odkazuje-li se v seznamu na tuto
poznámku, lze použít textilní materiály, které nesplňují pravidlo
stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, za předpokladu,
že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je
číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze
závodu.
7.2.        Aniž je dotčena poznámka 7.3,
při výrobě textilních produktů se mohou volně používat
materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 bez ohledu na to, zda obsahují
textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že
pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita
příze, nebrání to použití kovových součástí, například
knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z
téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla
obvykle obsahují textilie.
7.3.        Při uplatnění pravidla
procentního podílu se musí při výpočtu hodnoty použitých
nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů
nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Definice specifických
procesů a jednoduchých úkonů prováděných u některých
produktů kapitoly 27
8.1.        Pro účely čísel ex 2707 a
2713 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
(a)         
vakuová destilace;
(b)         
redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí[24];
(c)         
krakování;
(d)         
reformování;
(e)         
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f)           
procesy využívající všechny tyto úkony: reakce s
koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem
sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických
činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní hlinkou,
aktivovanou hlinkou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g)         
polymerizace;
(h)         
alkylace;
(i)           
izomerace.
8.2.        Pro účely čísel 2710, 2711
a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
(a)         
vakuová destilace;
(b)         
redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí[25];
(c)         
krakování;
(d)         
reformování;
(e)         
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f)           
procesy využívající všechny tyto úkony: reakce s
koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem
sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických
činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní hlinkou,
aktivovanou hlinkou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g)         
polymerizace;
(h)         
alkylace;
(i)           
 izomerace;
(j)           
pouze v případě těžkých olejů
čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 %
obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
(k)         
pouze v případě produktů čísla
2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
(l)           
pouze v případě těžkých olejů
čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při
odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší
než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci
představuje aktivní prvek. Za specifický proces se však nepovažuje další
úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenací (např.
dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti;
(m)       
pouze v případě topných olejů
čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C
předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně
ztrát (podle metody ASTM D 86);
(n)         
pouze v případě těžkých olejů
jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710
zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;
(o)         
pouze v případě surových produktů
čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk,
rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních
oleje) odolejování frakční krystalizací.
8.3.        Pro účely čísel ex 2707 a
2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché úkony,
jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování,
filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry
míšením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace
těchto nebo podobných úkonů.
Dodatek II
SEZNAM
PRODUKTŮ A OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ UDĚLUJÍ STATUS
PŮVODU
 Kód harmonizovaného systému || Popis produktu || Způsobilá operace (opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu) 
 (1)  (2) || (3) 
 Kapitola 1 || Živá zvířata || Všechna zvířata z kapitoly 1 musí být zcela získána. 
 Kapitola 2 || Maso a jedlé droby || Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány. 
 ex kapitola 3 || Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě: || Všechny ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získáni. 
 0304 || Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. 
 0305 || Ryby, sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. 
 ex 0306 || Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. 
 ex 0307 || Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. 
 Kapitola 4 || Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž: –                         všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány a –                         hmotnost použitého cukru[26] nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu. 
 ex kapitola 5 || Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 ex 0511 91 || Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání || Veškeré vajíčka a mlíčí musí být zcela získány. 
 Kapitola 6 || Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány. 
 Kapitola 7 || Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány. 
 Kapitola 8 || Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů || Výroba, v níž: –                          veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány a –                         hmotnost použitého cukru[27] nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu. 
 Kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koření || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 Kapitola 10 || Obiloviny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány. 
 ex kapitola 11 || Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 10 a 11, čísel 0701 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány. 
 ex 1106 || Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 || Sušení a mletí luštěnin čísla 0708. 
 Kapitola 12 || Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 Kapitola 13 || Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru[28] nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.   
 Kapitola 14 || Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 ex kapitola 15 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: || Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt. 
 1501 až 1504 || Vepřový a drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí nebo kozí, tuky z ryb atd. || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 1505, 1506 a 1520 || Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu). Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené. Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 1509 a 1510 || Olivový olej a jeho frakce || Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. 
 1516 a 1517 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 Kapitola 16 || Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých || Výroba: –                         z materiálů kteréhokoli čísla, kromě masa a jedlých drobů kapitoly 2 a materiálů kapitoly 16 získaných z masa a jedlých drobů kapitoly 2, a –                         v níž všechny použité materiály kapitoly 3 a materiály kapitoly 16 získané z ryb a korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých kapitoly 3 jsou zcela získány. 
 ex kapitola 17 || Cukr a cukrovinky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 1702 || Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy a glukózy, v pevném stavu; cukerné sirupy; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost všech použitých materiálů čísel 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu. 
 1704 || Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: –                         individuální hmotnost cukru[29] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a –                         celková kombinovaná hmotnost cukru[30] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu. 
 Kapitola 18 || Kakao a kakaové přípravky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: –                         individuální hmotnost cukru[31] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a –                         celková kombinovaná hmotnost cukru[32] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu. 
 Kapitola 19 || Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: –                          hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a –                         hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a –                          individuální hmotnost cukru[33] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a –                         celková kombinovaná hmotnost cukru[34] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu. 
 ex kapitola 20 || Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru[35] nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu.   
 2002 a 2003 || Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány. 
 Kapitola 21 || Různé jedlé přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: –                          individuální hmotnost cukru[36] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a –                         celková kombinovaná hmotnost cukru[37] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu. 
 Kapitola 22 || Nápoje, lihoviny a ocet || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísel 2207 a 2208, v níž: –                         všechny použité materiály položek 0806 10, 2009 61, 2009 69 musí být zcela získány a 
   ||   || –                          individuální hmotnost cukru[38] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a –                         celková kombinovaná hmotnost cukru[39] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu. 
 ex kapitola 23 || Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ex 2302 ex 2303 || Škrobárenské zbytky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu. 
 2309 || Přípravky používané k výživě zvířat || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: –                          všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány a –                          hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a –                          individuální hmotnost cukru[40] a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a –                         celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu. 
 ex kapitola 24 || Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 24 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24. 
 2401   2402 || Nezpracovaný tabák; tabákový odpad Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek || Veškerý nezpracovaný tabák a tabákový odpad kapitoly 24 musí být zcela získán.   Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 2403, v níž hmotnost použitých materiálů čísla 2401 nepřesahuje 50 % celkové hmotnosti použitých materiálů čísla 2401. 
 ex kapitola 25 || Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 2519 || Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). 
 Kapitola 26 || Rudy kovů, strusky a popely || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ex kapitola 27 || Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 2707 || Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[41] nebo ostatní úkony, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 2710 || Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[42] nebo ostatní úkony, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 2711 || Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[43] nebo ostatní úkony, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 2712 || Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů.[44] nebo Ostatní úkony, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 2713 || Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů[45] nebo ostatní úkony, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny produktu ze závodu. nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 29 || Organické chemikálie; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 2905 || Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 2905 43;  2905 44;  2905 45 || Mannitol (mannit); D-glucitol (sorbitol, sorbit); glycerol || Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 30 || Farmaceutické výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 Kapitola 31 || Hnojiva || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 32 || Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 33 || Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 3302? ||   ||   
 ex kapitola 34 || Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 3404 || Umělé vosky a připravené vosky: – Na bázi parafínu, ropných vosků, vosků získaných z živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 Kapitola 35 || Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 37 || Fotografické nebo kinematografické zboží || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 38 || Různé chemické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 3824 60 || Sorbitol, jiný než položky 2905 44 || Výroba z materiálů kterékoli položky či podpoložky, kromě materiálů stejné položky či podpoložky jako produkt a kromě materiálů položky 2905 44. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 39 || Plasty a výrobky z nich; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 3907 || – Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu;[46] nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
   || – Polyester || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z něj; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 4012 || Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: ||   
   || –Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku || Protektorování použitých pneumatik 
   || – Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 41 || Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.   
 4101 až 4103 || Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané; surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) ke kapitole 41; ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 písm. b) nebo 1 písm. c) ke kapitole 41 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 4104 až 4106 || Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené || Přečinění vyčiněné nebo předčiněné kůže a kožek položek 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 nebo 4106 91   nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 4107, 4112, 4113 || Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály položek 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 a 4106 92, pouze pokud dojde k přečinění suché vyčiněné nebo na crust zpracované kůže a kožek. 
 Kapitola 42 || Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 43 || Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 4301 || Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 ex 4302 || Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: ||   
   || – Díly, kříže a podobné formy || Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin. 
   || – Ostatní || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin. 
 4303 || Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302. 
 ex kapitola 44 || Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 4407 || Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm || Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích. 
 ex 4408 || Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované || Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích. 
 ex 4410 až ex 4413 || Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének || Lištování nebo tvarování. 
 ex 4415 || Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly || Výroba z prken neřezaných na míru. 
 ex 4418 || – Výrobky stavebního truhlářství a tesařství || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít dřevěné voštinové desky, podlahové desky a šindele. 
   || – Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování. 
 ex 4421 || Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi || Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409. 
 Kapitola 45 || Korek a korkové výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 46 || Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 47 || Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 48 || Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 49 || Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 50 || Hedvábí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ex 5003 || Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný || Mykání nebo česání hedvábného odpadu. 
 5004 až ex 5006 || Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu || Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucením([47]).   
 5007 || Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken nebo kroucení, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([48]).   
 ex kapitola 51 || Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 5106 až 5110 || Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní || Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním([49]).   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([50]).   
 ex kapitola 52 || Bavlna; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 5204 až 5207 || Bavlněné příze a nitě || Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním([51]).   
 5208 až 5212 || Bavlněné tkaniny: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([52]).   
 ex kapitola 53 || Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 5306 až 5308 || Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě || Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním([53]).   
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([54]).   
 5401 až 5406 || Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken || Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním NEBO spřádání přírodních vláken([55]).   
 5407 a 5408 || Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo kroucení nebo tvarování spojené s tkaním za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([56]).   
 5501 až 5507 || Chemická střižová vlákna || Vytlačování chemických vláken. 
 5508 až 5511 || Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken || Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním([57]).   
 5512 až 5516 || Tkaniny z nití z chemických střižových vláken: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([58]).   
 ex kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: || Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem([59]).   
 5602 || Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: ||   
   || – Vpichovaná plsť || Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin. Nicméně: –                          nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402, –                          vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo –                          kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; nebo pouhé tvarování tkanin v případě plsti vyrobené z přírodních vláken([60]).   
   || – Ostatní || Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin nebo pouhé tvarování tkanin v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken([61]).   
 5603 || Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované || Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování. 
 5604 || Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: ||   
   || – Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem || Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nekrytých textilem. 
   || – Ostatní || Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken([62]).   
 5605 || Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem || Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken([63]).   
 5606 || Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě || Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo spřádání spojené s vločkováním nebo vločkování spojené s barvením([64]).   
 Kapitola 57 || Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo výroba z kokosových, sisalových nebo jutových nití nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo všívání spojené s barvením nebo potiskem; vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování.[65] Nicméně: –                          nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402, –                          vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo –                          kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jako podklad lze použít jutovou tkaninu. 
 ex kapitola 58 || Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([66]).   
 5805 || Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 5810 || Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny produktu ze závodu. 
 5901 || Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky || Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem. 
 5902 || Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: ||   
   || – Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů || Tkaní 
   || – Ostatní || Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním. 
 5903 || Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 || Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu. 
 5904 || Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru || Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním([67]).   
 5905 || Textilní tapety: ||   
   || – Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály || Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním. 
   || – Ostatní || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([68]).   
 5906 || Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: ||   
   || – Pletené nebo háčkované textilie || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením, nebo pletení spojené s barvením nebo povrstvováním nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením ([69]).   
   || – Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů || Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním. 
   || – Ostatní || Tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s tkaním. 
 5907 || Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie || Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu. 
 5908 || Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: ||   
   || – Žárové punčošky, impregnované || Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky. 
   || – Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 5909 až 5911 || Textilní výrobky a zboží pro technické účely: ||   
   || – Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 || Tkaní 
   || – Tkaniny používané v papírenství nebo pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 || Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken, ve všech případech spojené s tkaním, nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním. Smějí se použít pouze tato vlákna: – – příze z kokosového vlákna, – – polytetrafluorethylenová příze[70], – – násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, – – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, – – polytetrafluorethylenový monofil[71], – – příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu), – – příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí[72], – – kopolyesterový monofil z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové. 
   || – Ostatní || Vytlačování chemických nekonečných vláken NEBO spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním([73]) nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním. 
 Kapitola 60 || Pletené nebo háčkované textilie || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením, nebo pletení spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením nebo kroucení nebo tvarování spojené s pletením za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu. 
 Kapitola 61 || Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: ||   
   || – Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo || Pletení a zhotovování (včetně stříhání) ([74])([75]).   
   || – Ostatní || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru), nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) ([76]).   
 ex kapitola 62 || Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([77])([78]).   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([79]).   
 ex 6210 a ex 6216 || Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) ([80]).   
 ex 6212 || Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované ||   
   || – Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo || Pletení a zhotovování (včetně stříhání) ([81])([82]).   
   || – Ostatní || Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru), nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) ([83]).   
 6213 a 6214 || Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   
   || – Vyšívané || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu([84]), nebo zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([85])([86]).   
   || – Ostatní || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu([87])([88]).   
 6217 || Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: ||   
   || – Vyšívané || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu([89]),   
   || – Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) ([90]).   
   || – Podšívky pro límce a manžety, vystřižené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. 
   || – Ostatní || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání)([91]).   
 ex kapitola 63 || Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 6301 až 6304 || Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: ||   
   || – Z plsti, z netkaných textilií   || Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken, v každém případě spojené s netkaným procesem včetně propichování a zhotovování (včetně stříhání) ([92])   
   || – Ostatní: ||   
   || – –           Vyšívané || Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (doplní se odkaz na toleranci)[93] nebo výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu([94]).   
   || – –           Ostatní || Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání). 
 6305 || Pytle a pytlíky k balení zboží || Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání) ([95]).   
 6306 || Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: ||   
   || – Z netkaných textilií || Vytlačování chemických vláken nebo přírodních vláken, ve všech případech spojené s jakoukoli netkanou metodou včetně propichování. 
   || – Ostatní || Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) ([96]) ([97]) nebo povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání). 
 6307 || Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny produktu ze závodu. 
 6308 || Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. 
 ex kapitola 64 || Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406. 
 6406 || Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 Kapitola 65 || Pokrývky hlavy a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 Kapitola 66 || Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 67 || Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ex kapitola 68 || Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 6803 || Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice || Výroba z opracované břidlice. 
 ex 6812 || Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsi na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 ex 6814 || Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů || Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy). 
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 70 || Sklo a skleněné výrobky, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 7006 || Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané ||   
   || – Skleněné podložky, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII[98]   || Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006. 
   || – Ostatní || Výroba z materiálů čísla 7001. 
 7010 || Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 7013 || Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 71 || Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   
   || – Netepané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110, nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy. 
   || – Ve formě polotovarů nebo prachu || Výroba z netepaných drahých kovů. 
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů || Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy. 
 7115 || Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 7117 || Bižuterie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 72 || Železo a ocel, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 7207 || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo 7206. 
 7208 až 7216 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207. 
 7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7207. 
 7218 91 a 7218 99 || Polotovary || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7218 10. 
 7219 až 7222 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218. 
 7223 || Dráty z nerezavějící oceli || Výroba z polotovarů čísla 7218. 
 7224 90 || Polotovary || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 nebo položky 7224 10. 
 7225 až 7228 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224. 
 7229 || Dráty z ostatní legované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7224. 
 ex kapitola 73 || Výrobky ze železa nebo oceli, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ex 7301 || Štětovnice || Výroba z materiálů čísla 7207. 
 7302 || Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic || Výroba z materiálů čísla 7206. 
 7304, 7305 a 7306 || Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli || Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7208, 7209, 7210, 7211, 7212, 7218, 7219, 7220 nebo 7224. 
 ex 7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z nerezavějící oceli || Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu. 
 7308 || Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301. 
 ex 7315 || Protismykové řetězy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 74 || Měď a výrobky z ní, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 7403 || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 Kapitola 75 || Nikl a výrobky z něho || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ex kapitola 76 || Hliník a výrobky z něho, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 7601 || Netvářený (surový) hliník || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 7607 || Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartonu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 7606. 
 Kapitola 77 || Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému ||   
 ex kapitola 78 || Olovo a výrobky z něho, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 7801 || Netvářené (surové) olovo: ||   
   || – Rafinované olovo || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
   || – Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802. 
 Kapitola 79 || Zinek a výrobky z něho || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 Kapitola 80 || Cín a výrobky z něho || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 Kapitola 81 || Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 ex kapitola 82 || Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 8206 || Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu. 
 8211 || Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208), a jejich čepele || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů. 
 8214 || Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů. 
 8215 || Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů.   
 ex kapitola 83 || Různé výrobky z obecných kovů, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 8302 || Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 8306 || Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 84 || Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 8401 || Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 8407 || Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8408 || Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8427 || Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 8482 || Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 85 || Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 8501, 8502 || Elektrické motory a generátory; elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8503, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8513 || Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8519 || Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku   || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8521 || Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8523 || Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8525 || Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8526 || Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8527 || Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8528 || Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8535 až 8537 || Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8538, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8540 11 a 8540 12 || Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8542 31 až 8542 33 a 8542 39 || Monolitické integrované obvody || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo operace difúze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní. 
 8544 || Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8545 || Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 8546 || Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu ||   Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8547 || Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8548 || Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 86 || Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 87 || Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 8711 || Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 88 || Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 8804 || Rotující padáky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804. nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 89 || Lodě, čluny a plovoucí konstrukce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 90 || Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 9002 || Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 9033 || Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 91 || Hodiny a hodinky a jejich části a součásti || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 92 || Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 93 || Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu. 
 Kapitola 94 || Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex kapitola 95 || Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 ex 9506 || Golfové hole a jejich části || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky. 
 ex kapitola 96 || Různé výrobky, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 9601 a 9602 || Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním). Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 9603 || Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, stěrky (jiné než stírací válečky) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 9605 || Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. 
 9606 || Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary || Výroba: – z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 9608 || Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla. 
 9612 || Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách || Výroba: – z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu. 
 9613 20 || Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné || Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu. 
 9614 || Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. 
 Kapitola 97 || Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
Dodatek III
Formulář
průvodního osvědčení EUR.1
1.           Průvodní
osvědčení EUR.1 se vydává na formuláři, jehož vzor je uveden v
tomto dodatku. Formulář je vytištěn v jednom nebo více jazycích, v
nichž je vypracováno toto rozhodnutí. Osvědčení se vyhotovují v jednom
z těchto jazyků a v souladu s vnitrostátními právními předpisy
vyvážejícího státu; pokud se vyplňují rukou, údaje se zapisují inkoustem a
hůlkovým písmem.
2.           Každé osvědčení má
rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo
do +8 mm na délku. Používaný papír musí být bílý, klížený ke psaní, bez
dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí být
na pozadí opatřen zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní jakýkoli
pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3.           Vyvážející státy si mohou
vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout
schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé
osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé
osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle
níž lze tiskárnu identifikovat. Musí nést rovněž pořadové číslo,
tištěné či netištěné, podle kterého může být
identifikováno.
(1) U nebaleného zboží uveďte počet, nebo
„volně ložené“.
(2) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy
země či území vývozu.
POZNÁMKY
1.             V osvědčení se nesmí mazat ani přepisovat.
Veškeré změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné
opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která
osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země
či vydávajícího území. 
2.             Mezi položkami uvedenými v osvědčení se
nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést
jejich číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná
čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm
později nebylo možné nic doplnit.
3.             Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik
podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
Dodatek IV
Žádost
o průvodní osvědčení EUR.1
[1] U nebaleného zboží uveďte počet,
nebo „volně ložené“.
Dodatek V
Prohlášení
vývozce
(1) Například: dovozní doklady, průvodní
osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají
výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného
ve stejném stavu.
Dodatek VI
PROHLÁŠENÍ
NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno dále, musí být
vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však
není třeba uvádět.
Španělské znění 
El exportador de los productos incluidos en el presente documento
(autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dánské znění 
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument,
(toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Německé znění 
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1))
der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese
Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga
hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění 
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου υπ'
αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs
authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le
présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que,
sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle
... (2)).
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento
(autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale .... (2)).
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot
tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no …(2).
Litevské změní
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès
liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra
…(2) preferencinès kilmés prekés.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási
szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk
kedvezményes …(2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni
tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod
ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...
oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie
władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem
gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2)
preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento
(autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente
indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če
ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2)
poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens
tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
Bulharské znění
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1))
декларира, че
освен кьдето
е отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Rumunské znění
Exportatorul
produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr. …(1))
declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste
produse sunt de origine preferenţialā …(2).
(1)             Vyhotovuje-li
prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě
číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře
nevyhotovuje schválený vývozce, na slova v závorkách se nebere ohled a pole se
nevyplňuje.
(2)             Uvede
se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo
zčásti produktů pocházejících ze Ceuty a Melilly, musí je vývozce
zřetelně označit na dokladu, na němž se prohlášení
vyhotovuje, pomocí zkratky „CM“.
(3)             Tyto
údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném
dokladu.
(4)             V
případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, osvobození od podpisu
znamená i osvobození od povinnosti uvádět jméno podepisující osoby.
DODATEK VII
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE K PRODUKTŮM SE
STATUSEM PREFERENČNÍHO PŮVODU
(1)            – Pokud se jedná pouze o
některé ze zboží uvedeného na faktuře, musí být jasně
vyznačeno nebo označeno a toto označení musí být uvedeno v prohlášení
takto: „............................ uvedené na faktuře a označené
.................... bylo vyrobeno ...............................“.
– Pokud je použit jiný doklad než faktura nebo
příloha k faktuře (viz čl. 32 odst. 3), uvádí se místo slova
„faktura“ název tohoto dokladu.
(2)            Evropská unie, členský
stát, stát EPA nebo ZZÚ. Uvede-li se stát EPA nebo zámořská země
či zámořské území, je třeba uvést také celní úřad
v Evropské unii, který má v držení jakékoli dotyčné EUR.1, s uvedením
čísla dotyčného (dotyčných) osvědčení, a pokud možno
číslo příslušného celního záznamu.
(3)            Místo a datum
(4)            Jméno a pozice ve
společnosti
(5)            Podpis
DODATEK VIII
PROHLÁŠENÍ DODAVATELE K PRODUKTŮM BEZ
STATUSU PREFERENČNÍHO PŮVODU

Poznámka
Výše uvedený text,
vhodně vyplněný v souladu s níže uvedenými poznámkami pod čarou,
představuje prohlášení dodavatele. Text poznámek pod čarou není
třeba uvádět.

(1)            –
Pokud se jedná pouze o některé ze zboží uvedeného na faktuře, musí
být jasně vyznačeno nebo označeno a toto označení musí být
uvedeno v prohlášení takto: „............................ uvedené na
faktuře a označené .................... bylo vyrobeno
...............................“.
                – Pokud je použit jiný doklad než
faktura nebo příloha k faktuře (viz čl. 32 odst. 3), uvádí se
místo slova „faktura“ název tohoto dokladu.
(2)            Evropská unie, členský
stát, stát EPA nebo ZZÚ.
(3)            Ve všech případech musí
být uveden popis. Popis musí být přiměřený a
dostatečně podrobný, aby umožnil sazební zařazení daného zboží.
(4)            Celní hodnoty se uvádějí
pouze na vyžádání.
(5)            Země původu se
uvádí pouze na vyžádání. Uváděný původ musí být preferenčním
původem, veškeré ostatní původy se uvádějí jako „třetí
země“.
(6)            Pokud se tato informace
vyžaduje, společně s popisem provedeného zpracování se uvede „a byly
[v Evropské unii] [v členském státě] [ve státě EPA] [v ZZÚ] []
zpracovány takto…..“.
(7)            Místo a datum
(8)            Jméno a pozice ve
společnosti
(9)            Podpis
DODATEK IX
Osvědčení údajů
1.             Formulář
osvědčení údajů uvedený v této příloze musí být používán a
vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích, v nichž je vypracována
dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem státu vývozu. Osvědčení
údajů se vyplňují v jednom z těchto jazyků; pokud se vyplňují
rukou, údaje se zapisují inkoustem a hůlkovým písmem. Uvádí se na nich
pořadové číslo, vytištěné nebo nevytištěné, na jehož
základě je lze identifikovat.
2.             Osvědčení
údajů má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou
do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Papír musí být bílý, klížený ke psaní, bez
dřevoviny a o plošné hmotnosti nejméně 25 g/m2.
3.             Vnitrostátní
orgány si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat
tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé
osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé
osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle
níž lze tiskárnu identifikovat.
EVROPSKÁ UNIE    
(1) (2) (3) (4) (5) Viz poznámky na druhé straně.
            
DODATEK X
Formulář
žádosti o odchylku
1.           OBCHODNÍ POPIS DOKONČENÉHO PRODUKTU
1.1 Celní
zařazení (kód HS)
2.           OBCHODNÍ POPIS NEPŮVODNÍCH
MATERIÁLŮ
2.1 Celní
zařazení (kód HS)
3.           OČEKÁVANÝ ROČNÍ OBJEM VÝVOZU
DO UNIE (HMOTNOST, POČET KUSŮ, METRY NEBO JINÉ JEDNOTKY)
4.           HODNOTA DOKONČENÝCH PRODUKTŮ
5.           Hodnota
nepůvodních materiálů      
6.           Původ
nepůvodních materiálů
7.           Důvody, proč
nelze u dokončeného produktu dodržet pravidlo původu
8.           Požadovaná doba trvání
odchylky
 Od DD.MM.RRRR do DD.MM.RRRR     
9.           Možný vývoj
směřující k tomu, aby již odchylka nebyla nutná
10.         Údaje o společnosti
 Kapitálová struktura dotyčné firmy / množství učiněných nebo předpokládaných investic / počet skutečných nebo plánovaných zaměstnanců       
DODATEK XI
ŽÁDOST
O REGISTRACI VÝVOZCE

 1. Jméno, úplná adresa a země vývozce (nedůvěrné)       
 2. Kontaktní údaje včetně telefonního čísla a faxu, případně emailová adresa (důvěrné)       
 3. Popis činnosti s upřesněním, zda je hlavní činností výroba nebo obchodování (nedůvěrné), a případně průmyslový proces (důvěrné)           
 4. Orientační popis zboží, které je způsobilé pro preferenční zacházení, včetně orientačního seznamu čtyřmístných číselných kódů harmonizovaného systému (nebo kapitol, pokud obchodované zboží spadá do více než dvaceti čísel harmonizovaného systému)     
 5. Závazek vývozce   Níže podepsaný tímto prohlašuje, že výše uvedené údaje jsou správné, a: –                          potvrzuje, že mu nebyla odebrána předchozí registrace, a v případě, že tomu tak bylo, potvrzuje, že napravil situaci, která k odebrání registrace vedla, –                          zavazuje se, že bude vyhotovovat deklarace o původu pouze pro zboží, které je způsobilé pro preferenční zacházení a splňuje pravidla původu stanovená pro toto zboží v této příloze, –                          zavazuje se, že povede řádné obchodní účetní záznamy o výrobě/dodávkách zboží, které je způsobilé pro preferenční zacházení, a že tyto záznamy bude uchovávat po dobu alespoň tří let od data vyhotovení deklarace o původu, –                          zavazuje se, že přijme veškeré kontroly správnosti jím vyhotovených deklarací o původu, včetně ověřování účetních záznamů a návštěv na místě prováděných orgány Komise nebo členských států, –                          zavazuje se, že požádá o vynětí z rejstříku registrovaných vývozců, pokud již nebude splňovat podmínky pro vývoz zboží podle tohoto rozhodnutí nebo pokud již nebude mít v úmyslu toto zboží vyvážet.       ____________________________________________________   Místo, datum a podpis osoby zmocněné k podpisu; funkce a/nebo titul       
 6. Výslovný a vědomý souhlas vývozce se zveřejněním jeho osobních údajů na internetu   Níže podepsaný tímto bere na vědomí, že zde uvedené informace mohou být uloženy v databázi Komise a že mohou být s výjimkou informací, které jsou v této žádosti označeny jako důvěrné, zveřejněny na internetu. Souhlasí se zveřejněním těchto informací na internetu. Níže podepsaný může odvolat svůj souhlas se zveřejněním těchto informací na internetu zasláním [elektronické zprávy, faxu, písemné korespondence] na adresu:   ____________________________________________________   Místo, datum a podpis osoby zmocněné k podpisu; funkce a/nebo titul   
 7. Kolonka pro úřední záznamy vládního orgánu   Žadatel je registrován pod tímto číslem:   Registrační číslo: ______________________________   Datum registrace: _______________________________   Doba platnosti od: _____________________________       Podpis a razítko_______________________________     Důležité upozornění pro žadatele: Veškeré údaje označené jako „nedůvěrné“ budou zahrnuty do veřejně přístupné databáze; údaje označené jako „důvěrné“ budou k dispozici Vašim příslušným vládním orgánům a příslušným orgánům Unie a jejích členských států.   
DODATEK XII
DEKLARACE O PŮVODU 
Vyhotovuje se na kterémkoli obchodním dokladu,
který uvádí jméno a úplnou adresu vývozce a příjemce, popis zboží a datum
vystavení (1).
Francouzské znění
L'exportateur (Numéro d’exportateur enregistré
– excepté lorsque la valeur des produits originaires contenus dans l’envoi est
inférieure à EUR 10.000 (2)) des produits couverts par le présent document
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle . . . (3) au sens des règles d'origine de la Décision
d'association des pays et territoires d'outre-mer et que le critère d’origine
satisfait est … …(4)
Anglické znění
The exporter (Number of Registered Exporter –
unless the value of the consigned originating products does not exceed EUR 10,000
(2)) of the products covered by this document declares that, except where
otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin
(3) according to rules of origin of the Decision on the association of the
overseas countries and territories and that the origin criterion met is … …(4)
__________________________________
(1)          Pokud deklarace o původu v
souladu s článkem 51 nahrazuje jinou deklaraci, musí být uvedena jak tato
skutečnost, tak datum vystavení původní deklarace.
(2)          Pokud deklarace o původu
nahrazuje jinou deklaraci, uvede následný držitel zboží vyhotovující tuto
deklaraci své jméno a plnou adresu a poznámku „acting on the basis of the
statement on origin made out by [name and full address of the exporter in the
OCT], registered under the following number [Number of Registered Exporter of
the exporter in the OCT]“.
(3)          Uvede se země původu
produktů. Týká-li se deklarace o původu zcela či zčásti
produktů pocházejících ze Ceuty a Melilly ve smyslu článku 67, musí
je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je
deklarace vyhotovena, pomocí zkratky „CM“.
(4)          Zcela získané produkty: uveďte
písmeno „P“; produkty dostatečně opracované nebo zpracované:
uveďte písmeno „W“ spolu s číslem harmonizovaného systému popisu a
číselného označování zboží (harmonizovaného systému) ve formě
čtyřmístného kódu vyváženého produktu (například „W“ 9618); v
případě potřeby se výše uvedené znění nahradí jedním z
těchto označení: „EU cumulation“, „OCT cumulation“, „cumulation with
EPA country“, „extended cumulation with country x“, nebo „Cumul UE“, „cumul
OCT“, „cumul avec pays APE“, „cumul étendu avec le pays x“.
DODATEK XIII
PRODUKTY, U KTERÝCH SE DO 1.
ŘÍJNA 2015 NEPOUŽIJÍ USTANOVENÍ O KUMULACI UVEDENÁ V ČLÁNKU 8
 Kód HS/KN || Popis 
 1701 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu 
 1702 || Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel 
 Ex 1704 90 odpovídající 1704 90 99 || Cukrovinky, neobsahující kakao, jiné než žvýkací guma; výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek; bílá čokoláda; těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více; zdravotní pastilky a dropsy proti kašli; dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé; gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek; tvrdé bonbony; karamely a podobné cukrovinky; cukrovinky vyrobené kompresí 
 Ex 1806 10 odpovídající 1806 10 30 || Kakaový prášek obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 
 Ex 1806 10 odpovídající 1806 10 90 || Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 
 Ex 1806 20 odpovídající 1806 20 95 || Potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu převyšujícím 2 kg, jiné než kakaový prášek, přípravky obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 25 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku; čokoládová mléčná drobenka; čokoládové polevy; čokoláda a čokoládové výrobky; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao; pasty (pomazánky) obsahující kakao; přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao 
 Ex 1901 90 odpovídající 1901 90 99 || Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než potravinové přípravky obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu; potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404; přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej; směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží čísla 1905 
 Ex 2101 12 odpovídající 2101 12 98 || Produkty na bázi kávy, jiné než výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů 
 Ex 2101 20 odpovídající 2101 20 98 || Produkty na bázi čaje nebo maté, jiné než výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů 
 Ex 2106 90 odpovídající 2106 90 59 || Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv, jiné než z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu 
 Ex 2106 90 odpovídající 2106 90 98 || Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky; složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů; cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv; přípravky obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 
 Ex 3302 10 odpovídající 3302 10 29 || Přípravky používané k výrobě nápojů, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj se skutečným obsahem alkoholu nepřesahujícím 0,5 % objemových, jiné než přípravky obsahující nejméně 1,5% hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 
PŘÍLOHA VII
Dočasné odnÍMÁNÍ preferencí
Článek 1
Zásady týkající se odnímání preferencí
1.           Nárok na uplatňování
preferenčního režimu podle článku 41 tohoto rozhodnutí lze
dočasně odejmout ve vztahu ke všem nebo některým produktům
pocházejícím ze ZZÚ v případech:
(a)         
podvodů;
(b)         
nesrovnalostí nebo soustavného nedodržování
pravidel a postupů týkajících se původu produktů nebo
soustavných nedostatků, pokud jde o zajištění jejich dodržování;
(c)         
neposkytnutí správní spolupráce uvedené
v odstavci 2 hlavy V přílohy VI, jak se požaduje pro
provádění a kontroly dodržování ujednání uvedených v článcích 41
až 48 tohoto rozhodnutí.
2.           Správní spolupráce uvedená v
odstavci 1 vyžaduje mimo jiné, aby ZZÚ: 
(a)         
sdělovaly Komisi informace potřebné pro
provádění pravidel původu a pro jeho kontrolu a aby tyto informace
aktualizovaly;
(b)         
 byly nápomocny Unii tím, že budou na žádost
celních orgánů členských států následně ověřovat
původ zboží a oznamovat výsledky těchto ověření ve
stanovené lhůtě;
(c)         
prováděly nebo zařídily provádění
vhodných šetření s cílem odhalovat porušování pravidel původu a
předcházet mu;
(d)         
byly nápomocny Unii tím, že umožní Komisi v
koordinaci a v úzké spolupráci s příslušnými orgány členských
států provádět unijní šetření na jejich území za účelem
ověřování pravosti dokladů nebo správnosti informací, které jsou
rozhodující pro přiznání výhod režimu uvedeného v článku 41
tohoto rozhodnutí;
(e)         
dodržovaly pravidla původu, pokud jde o
kumulaci ve smyslu článků 7 až 10 přílohy VI, nebo jejich
dodržování zajistily;
(f)           
byly nápomocny Unii při ověřování
činnosti, pokud existuje podezření na podvod v souvislosti s původem
produktu. Existenci podvodu lze předpokládat, pokud dovoz produktů
zahrnutých do preferenčních režimů podle tohoto rozhodnutí
výrazně překročí obvyklou úroveň vývozu ze zvýhodněné
zámořské země či zvýhodněného zámořského území.
Článek 2
Vyjímání z preferenčních režimů
1.           Komise může
dočasně odejmout nárok na uplatňování preferenčních
režimů stanovených tímto rozhodnutím u všech nebo některých
produktů pocházejících ze zvýhodněné země, jestliže se domnívá,
že existují dostatečné důkazy o tom, že dočasné vyjmutí
z režimu by bylo opodstatněno důvody uvedenými v čl. 1
odst. 1 a 2 této přílohy, pokud nejprve: 
(a)         
konzultuje výbor uvedený v článku 10
přílohy VIII v souladu s postupem podle čl. 3 odst. 2;
(b)         
vyzve členské státy k přijetí nezbytných
preventivních opatření, aby byly chráněny finanční zájmy Unie
a/nebo aby se zaručilo dodržování závazků ze strany zvýhodněné
země, a
(c)         
zveřejní v Úředním věstníku
Evropské unie oznámení, že existují důvodné pochybnosti o
uplatňování preferenčních režimů a/nebo o dodržování
závazků ze strany zvýhodněné země, jež mohou zpochybnit její
právo na další využívání výhod přiznaných tímto rozhodnutím.
Komise uvědomí předmětné ZZÚ o
veškerých rozhodnutích přijatých v souladu s tímto odstavcem, a to
dříve, než nabudou účinku. Komise rovněž informuje výbor uvedený
v článku 10 přílohy VIII.
2.           Dočasné vynětí z
režimu nepřesáhne šest měsíců. Na konci této lhůty Komise
rozhodne, zda dočasné vynětí po informování výboru uvedeného
v článku 10 přílohy VIII ukončí, nebo lhůtu dočasného
odnětí v souladu s postupem podle odstavce 1 tohoto článku
prodlouží.
3.           Členské státy sdělí
Evropské komisi všechny náležité informace, které mohou vynětí z
preferenčního režimu nebo prodloužení takového vynětí odůvodnit.
Článek 3
Postup projednávání ve výboru 
1.           Pro účely provádění
článku 2 je Komisi nápomocen výbor uvedený v článku 10
přílohy VIII.
2.           Odkazuje-li se na tento
odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
PŘÍLOHA VIII
Ochranné a kontrolní POstupy
Článek 1
Definice týkající se ochranných a kontrolních opatření
Pro účely článků 2 až 10 této
přílohy se ve vztahu k opatřením na ochranu a kontrolu rozumí:
(a)                   
„obdobným produktem“ produkt, který je shodný, tj.
podobný ve všech ohledech, posuzovanému produktu, nebo – pokud takový produkt
neexistuje – jiný produkt, který, ačkoli není podobný ve všech ohledech,
má vlastnosti, jež se úzce podobají vlastnostem posuzovaného produktu;
(b)                   
„zúčastněnými stranami“ strany, které se
podílejí na výrobě, distribuci a/nebo prodeji dovážených produktů
podle odstavce 1 a obdobných nebo přímo konkurujících produktů;
(c)                   
„závažnými potížemi“ situace, kdy dojde k zhoršení
hospodářské a/nebo finanční situace výrobců v Unii.
Článek 2
Zásady ochranných opatření
1.           Pokud se produkt pocházející
ze zámořské země či zámořského území uvedených v
článku 41 tohoto rozhodnutí dováží v množstvích a/nebo za ceny, které
způsobují nebo by mohly způsobit závažné potíže výrobcům v Unii,
kteří vyrábějí obdobné nebo přímo konkurující produkty, mohou
být v souladu s ustanoveními zavedena potřebná ochranná opatření.
2.           Pro účely provádění
odstavce 1 se upřednostňují opatření, která co nejméně
naruší fungování přidružení. Tato opatření nesmí
překračovat hranice toho, co je nezbytně nutné k nápravě
vzniklých obtíží. Nesmí přesahovat vyjmutí z preferenčního
režimu podle tohoto rozhodnutí.
3.           Při přijímání
či úpravě ochranných opatření se věnuje zvláštní pozornost
zájmům dotčených ZZÚ.
Článek 3
Zahajování řízení
1.           Jestliže existují
dostatečné a jednoznačné důkazy, že jsou splněny podmínky
článku 2 této přílohy, Komise prošetří, zda by měla být
přijata ochranná opatření.
2.           Šetření se zahajuje na
žádost členského státu, jakékoli právnické osoby nebo sdružení bez právní
subjektivity, jež jednají jménem výrobců Unie, nebo z podnětu Komise,
pokud je Komisi zřejmé, že existují dostatečné a jednoznačné
důkazy zjištěné na základě faktorů uvedených
v článku 2 této přílohy, které zahájení šetření
odůvodňují. Žádost o zahájení šetření musí obsahovat důkazy
o tom, že jsou splněny podmínky pro zavedení ochranného opatření
stanovené v článku 2 této přílohy. Žádost se předkládá
Komisi. U důkazů poskytnutých v žádosti přezkoumá Komise
v možné míře správnost a vhodnost, aby mohla rozhodnout, zda existují
dostatečné a jednoznačné důkazy odůvodňující zahájení
šetření.
3.           Je-li zřejmé, že
existuje dostatek jednoznačných důkazů odůvodňujících
zahájení řízení, zveřejní Komise oznámení v Úředním
věstníku Evropské unie. K zahájení dojde do jednoho měsíce
od obdržení žádosti podle odstavce 2. V případě zahájení šetření
se v oznámení uvedou veškeré potřebné údaje o postupu a lhůtách
včetně možnosti využít úředníka pro slyšení Generálního
ředitelství pro obchod Evropské komise.
4.           Pravidla a postupy pro
provádění šetření jsou stanoveny v článku 4.
5.           Pakliže o to orgány ZZÚ požádají,
uspořádá se třístranná konzultace uvedená v článku 13 tohoto
rozhodnutí, aniž by byly dotčeny lhůty stanovené v tomto článku.
Výsledky třístranné konzultace se předávají poradnímu výboru.
Článek 4
Šetření
1.           V návaznosti na zahájení
řízení započne Komise šetření. Lhůta stanovená
v odstavci 3 začne běžet v den zveřejnění
rozhodnutí o zahájení šetření v Úředním věstníku
Evropské unie.
2.           Komise může požádat
členské státy, aby jí poskytly informace, a členské státy podniknou
veškeré potřebné kroky, aby každé takové žádosti vyhověly. Pokud jsou
tyto informace v obecném zájmu a nejsou důvěrné ve smyslu článku
11 této přílohy, připojí se k souborům, které nejsou
důvěrné, jak stanoví odstavec 8.
3.           Šetření musí být
ukončeno do dvanácti měsíců od zahájení.
4.           Komise vyhledá všechny
informace, které považuje za nezbytné pro posouzení splnění podmínek
uvedených v článku 2 této přílohy, a pokud to uzná za vhodné,
snaží se tyto informace ověřit.
5.           Při šetření
zhodnotí Komise všechny příslušné faktory objektivní a vyčíslitelné
povahy, které mají dopad na průmysl Unie, zejména pak podíl na trhu,
zaměstnanost a změny v objemu prodeje a výroby, jakož i
změny v produktivitě, ve využití kapacity a ve výši zisků a
ztrát. Tento seznam není vyčerpávající, pročež Komise může vzít
v úvahu i další relevantní faktory.
6.           Zúčastněné strany,
které se vyjádřily ve lhůtě stanovené v oznámení
zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie, a
zástupci dotčené zámořské země či dotčeného
zámořského území mohou na základě písemné žádosti nahlížet do všech
informací poskytnutých Komisi v souvislosti s šetřením, kromě
interních dokumentů orgánů Unie nebo jejích členských
států, pokud jsou uvedené informace relevantní pro uplatnění jejich
argumentů, nejsou důvěrné ve smyslu článku 11 a Komise je
používá při šetření. Zúčastněné strany, které se
vyjádřily, mohou Komisi sdělit stanovisko k těmto informacím.
Uvedená stanoviska jsou brána v úvahu, pokud se opírají o dostatečné a
jednoznačné důkazy.
7.           Komise zajistí, aby všechny
údaje a statistiky používané k šetření byly dostupné, srozumitelné,
transparentní a ověřitelné.
8.           Komise zúčastněné
strany vyslechne, zejména pokud o to písemně požádají ve lhůtě
stanovené oznámením zveřejněným v Úředním věstníku
Evropské unie a prokáží, že budou výsledkem šetření
pravděpodobně dotčeny a že existují zvláštní důvody pro
jejich slyšení. Komise vyslechne zúčastněné strany znovu, pokud
existují zvláštní důvody pro jejich opětovné slyšení.
9.           Nejsou-li informace
poskytnuty ve lhůtě stanovené Komisí nebo je-li vyšetřování
významně zdržováno, lze zjištění učinit na základě
dostupných údajů. Jestliže Komise zjistí, že jí některá
zúčastněná strana nebo třetí osoba sdělily nesprávné nebo
zavádějící informace, nebere tyto informace v úvahu a může využít
údaje, které jsou k dispozici.
10.         Komise písemně informuje
dotčenou zámořskou zemi či dotčené zámořské území o
zahájení šetření. 
Článek 5
Opatření předchozí kontroly
1.           Produkty pocházející
ze ZZÚ uvedené v článku 41 tohoto rozhodnutí mohou podléhat
zvláštní kontrole.
2.           Opatření předchozí
kontroly přijímá Komise poradním postupem podle článku 6 této
přílohy.
3.           Opatření předchozí
kontroly mají omezenou dobu platnosti. Pokud není stanoveno jinak, končí
jejich platnost na konci druhého pololetí, které následuje po prvním pololetí
poté, co byla opatření zavedena.
4.           Komise a příslušné
orgány ZZÚ zajistí účinnost kontrolních opatření zavedením metod
správní spolupráce stanovených v přílohách VI a VII. 
Článek 6
Zavádění prozatímních ochranných opatření
1.           V řádně odůvodněných
naléhavých případech souvisejících se zhoršováním hospodářské a/nebo
finanční situace výrobců v Unii, kdy by náprava byla obtížná, lze
přijmout dočasná prozatímní opatření. Prozatímní opatření
platí nanejvýše 200 dní. Prozatímní opatření přijímá Komise poradním
postupem podle článku 10 této přílohy. V případě velmi
naléhavých důvodů přijme Komise okamžitě použitelná
prozatímní ochranná opatření v souladu s postupem uvedeným
v článku 10 této přílohy.
2.           Pokud jsou prozatímní
ochranná opatření zrušena, protože šetření prokáže, že nebyly
splněny podmínky stanovené v článku 2 této přílohy, všechna
cla vybraná v důsledku těchto prozatímních opatření se
automaticky vracejí.
Článek 7
Zavádění definitivních opatření
1.           Pokud se prokáže, že podmínky
stanovené v článku 2 této přílohy nejsou splněny, Komise
přijme rozhodnutí o zastavení šetření a řízení přezkumným
postupem podle článku 4 této přílohy. Komise zveřejní zprávu, v
níž uvede svá zjištění a odůvodněné závěry týkající se
všech podstatných věcných a právních otázek a vezme přitom náležitý
ohled na ochranu důvěrných informací ve smyslu článku 9 této
přílohy.
2.           Pokud se prokáže, že podmínky
stanovené v článku 2 této přílohy splněny jsou, Komise
přijme rozhodnutí o zavedení definitivních ochranných opatření
přezkumným postupem podle článku 4. Komise zveřejní zprávu, v
níž shrne podstatné skutečnosti a ohledy relevantní pro dané
zjištění, přičemž vezme náležitý ohled na ochranu
důvěrných informací ve smyslu článku 9 této přílohy, a
rozhodnutí o přijetí potřebných ochranných opatření
okamžitě oznámí orgánům ZZÚ.
Článek 8
Doba trvání a přezkum ochranných opatření
1.           Ochranné opatření
zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k prevenci
nebo nápravě vážné újmy a k usnadnění úprav. Tato doba nepřesáhne
tři roky, pakliže není prodloužena podle odstavce 2.
2.           Původní doba trvání
ochranného opatření může být výjimečně prodloužena až o dva
roky, pokud se zjistí, že ochranné opatření je nadále nezbytné k prevenci
nebo nápravě závažných potíží.
3.           Každému prodloužení podle
odstavce 2 předchází šetření na žádost členského státu, jakékoli
právnické osoby nebo sdružení bez právní subjektivity, jež jednají jménem
výrobního odvětví Unie, nebo z podnětu Komise, pokud existují
dostatečné a jednoznačné důkazy o tom, že dané ochranné
opatření je i nadále nezbytné.
4.           Zahájení šetření se
zveřejní v souladu s článkem 4 a ochranné opatření
zůstane v platnosti až do chvíle, kdy budou známy výsledky
šetření. Šetření a veškerá rozhodnutí týkající se prodloužení podle
odstavce 2 se provádějí a činí v souladu s články 6 a
7. 
Článek 9
Důvěrnost
1.           Informace získané podle
tohoto rozhodnutí se použijí pouze pro účely, pro jaké byly vyžádány.
Žádné informace důvěrné povahy ani informace, které jsou
důvěrně sděleny na základě tohoto rozhodnutí,
nesmějí být zveřejněny bez zvláštního povolení od poskytovatele
těchto informací
2.           V každé žádosti o
zachování důvěrnosti je třeba zdůvodnit, proč jsou
informace důvěrné. Pokud však ten, kdo informaci poskytl, nechce
povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné
formě a pokud se žádost o důvěrné zacházení jeví jako
neopodstatněná, nemusí být dotyčná informace brána v úvahu.
3.           Informace se v každém
případě považuje za důvěrnou, pokud by její
zpřístupnění mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho,
kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem.
4.           Odstavce 1 až 4
nevylučují, aby se orgány Unie odvolávaly na obecné informace a zejména na
důvody, na kterých je založeno rozhodnutí přijaté na základě
tohoto rozhodnutí. Orgány Unie však musí přihlížet k oprávněnému
zájmu dotčených fyzických a právnických osob na zachování jejich
obchodního tajemství.
Článek 10
Postup projednávání ve výboru 
1.           Komisi je nápomocen výbor
zřízený podle čl. 4 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 260/2009
ze dne 26. února 2009 o společných pravidlech dovozu [99]. Tento výbor je výborem ve
smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2.           Odkazuje-li se na tento
odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
3.           Odkazuje-li se na tento
odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
4.           Odkazuje-li se na tento
odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve
spojení s článkem 4 téhož nařízení.
LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ
1.           RÁMEC NÁVRHU/PODNĚTU
              1.1.    Název návrhu/podnětu 
              1.2.    Příslušné
oblasti politik podle členění ABM/ABB
              1.3.    Povaha
návrhu/podnětu
              1.4.    Cíle
              1.5.    Odůvodnění
návrhu/podnětu
              1.6.    Doba
trvání akce a finanční dopad
              1.7.    Předpokládaný
způsob řízení
2.           SPRÁVNÍ OPATŘENÍ
              2.1.    Pravidla
pro sledování a podávání zpráv
              2.2.    Systém
řízení a kontroly
              2.3.    Opatření
k zamezení podvodů a nesrovnalostí
              2.4.    Odhad nákladů a přínosů
kontrol
3.           ODHADOVANÝ FINANČNÍ DOPAD
NÁVRHU/PODNĚTU
LEGISLATIVNÍ
FINANČNÍ VÝKAZ
1.           RÁMEC NÁVRHU/PODNĚTU
1.1.        Název návrhu/podnětu
Rozhodnutí
Rady o přidružení zámořských zemí a území k Evropské unii
(rozhodnutí o přidružení zámoří)
1.2.        Příslušné oblasti
politik podle členění ABM/ABB[100]
Hlava
21: Rozvoj a vztahy s africkými, karibskými a tichomořskými státy (státy
AKT)
21
04: Životní prostředí a udržitelné hospodaření s přírodními
zdroji, včetně energie
21
05: Lidský a sociální rozvoj
21
06: Zeměpisná spolupráce se státy AKT
21
07: Další opatření v oblasti rozvojové spolupráce a programy ad hoc
1.3.        Povaha návrhu/podnětu
¨ Návrh/podnět
se týká nové akce
¨ Návrh/podnět se
týká nové akce následující po pilotním projektu / přípravné akci[101] 
x Návrh/podnět se týká prodloužení
stávající akce
¨ Návrh/podnět se
týká akce přesměrované na jinou akci
1.4.        Cíle
1.4.1.     Víceleté strategické cíle
Komise sledované návrhem/podnětem 
Podpora
hospodářského a sociálního rozvoje ZZÚ a navázání úzkých
hospodářských vztahů mezi nimi a Evropskou unií jako celkem.
Podpora
zájmů a blahobytu obyvatel těchto zemí a území, aby byli vedeni k
hospodářskému, sociálnímu a kulturnímu rozvoji, o nějž usilují.
Podpora
konkurenceschopnosti ZZÚ v zájmu zvýšení jejich odolnosti, jakož i v zájmu
omezení jejich zranitelnosti a podpora spolupráce mezi nimi a jinými partnery.
1.4.2.     Specifické cíle a
příslušné aktivity ABM/ABB 
Cíle jsou
následující:
a)
přispět k šíření hodnot a norem EU v okolním světě;
b) navázat mezi
EU a ZZÚ vztah, který se bude zakládat na společných zájmech a bude se
vyznačovat větší vzájemností;
c) posílit
konkurenceschopnost ZZÚ;
d) zvýšit
odolnost ZZÚ a snížit jejich zranitelnost v oblasti hospodářství a
životního prostředí;
e) podpořit
spolupráci ZZÚ s partnery ze třetích zemí;
f) zapracovat do
přidružení priority politického programu EU;
g)
zohlednit změny ve struktuře světového obchodu a obchodní
dohody, jež EU uzavřela s partnery ze třetích zemí.
Záměrem
je:
a)
podpořit hospodářský a sociální rozvoj ZZÚ navázáním úzkých
hospodářských vztahů mezi nimi a Evropskou unií jako celkem;
b)
posílit schopnosti ZZÚ vytyčovat a provádět politiky, strategie,
akční plány a opatření v oblastech, které si strany vybraly pro
spolupráci. Navázat koordinovanou spolupráci v oblasti životního
prostředí, změny klimatu a snižování rizika katastrof, aby byl v ZZÚ
podpořen udržitelný rozvoj;
c)
podpořit udržitelné a účinné využívání zdrojů a podnítit
oddělení hospodářského růstu od poškozování životního
prostředí;
d)
podpořit diverzifikaci hospodářství ZZÚ;
e)
přispět v ZZÚ k udržitelnému rozvoji, propagovat v nich filozofii
excelentnosti a podporovat jejich průmyslovou konkurenceschopnost
prostřednictvím spolupráce mezi Evropskou unií a ZZÚ na poli vědy,
techniky (včetně informačních a komunikačních technologií),
výzkumu a inovací;
f)
v příslušných případech podpořit ZZÚ v úsilí o sblížení jejich
místních právních předpisů s právními předpisy Evropské unie;
g)
upevnit vazby mezi mladými lidmi žijícími v ZZÚ a Evropské unii, podpořit
v ZZÚ a regionech, kde se nachází, poskytování vysoce kvalitního vzdělání
a důstojné práce a přispět k posílení kapacity ZZÚ, pokud jde o
dozor, detekci a reakci související s výskytem přenosných nemocí;
h)
zohlednit kulturní rozmanitost a identitu ZZÚ a přispět k jejich
zachování;
i)
podnítit účinnou integraci ZZÚ do regionálního a světového
hospodářství a rozvoj obchodu se zbožím a službami;
j)
zmírnit dopad odlehlosti ZZÚ, která představuje překážku pro jejich
konkurenceschopnost;
k)
posílit schopnosti ZZÚ tvořit a provádět politiky potřebné pro
rozvoj jejich obchodu se zbožím a službami;
l)
podpořit ZZÚ v tvorbě příznivého investičního
prostředí v zájmu posílení jejich sociálního a hospodářského rozvoje;
m)
podpořit stabilitu, solidnost a transparentnost finančního systému a
řádnou daňovou správu;
n)
poskytnout ZZÚ podporu při vyvíjení inovativních a účinných
prostředků policejní a justiční spolupráce a podpořit je v
boji proti obchodu s lidmi, terorismu a jiným formám organizované trestné
činnosti;
o)
posílit vývozní a obchodní kapacity ZZÚ;
p)
nabídnout příležitosti pro cílenou spolupráci a dialog na poli obchodu a v
oblastech s ním spojených.
Příslušné aktivity ABM/ABB
Hlava
21: Rozvoj a vztahy s africkými, karibskými a tichomořskými státy (státy
AKT)
21
04: Životní prostředí a udržitelné hospodaření s přírodními
zdroji, včetně energie
21
05: Lidský a sociální rozvoj
21
06: Zeměpisná spolupráce se státy AKT
21
07: Další opatření v oblasti rozvojové spolupráce a programy ad hoc
(viz bod 1.2)
1.4.3.     Očekávané výsledky
a dopady
Upřesněte
účinky, které by návrh/podnět měl mít na příjemce / cílové
skupiny.
Očekávají
se tyto dopady:
a)
užší hospodářské vazby mezi ZZÚ a EU;
b)
posílená schopnost ZZÚ vytyčovat a provádět politiky, strategie,
akční plány a opatření v oblastech, které si strany vybraly pro
spolupráci;
c)
lepší a účinnější využívání zdrojů;
d)
další diverzifikace hospodářství ZZÚ;
e)
intenzivnější spolupráce na poli vědy, techniky (včetně
informačních a komunikačních technologií), výzkumu a inovací, jakož i
v oblasti životního prostředí, změny klimatu a snižování rizika
katastrof;
f)
výraznější sblížení právních předpisů ZZÚ a EU;
g)
více výměn mezi mladými lidmi z EU a ZZÚ, kvalitnější vzdělání a
lepší pracovní podmínky v ZZÚ, silnější kapacita k řešení
výskytů přenosných chorob;
h)
zvýšené povědomí o kulturní rozmanitosti a identitě ZZÚ;
i)
další integrace ZZÚ do regionálního a světového hospodářství;
j)
lepší přístupnost ZZÚ;
k)
posílené kapacity pro tvorbu a provádění politik potřebných pro
rozvoj obchodu;
l)
příznivé investiční prostředí v ZZÚ;
m)
stabilnější, důvěryhodnější a průhlednější
finanční systémy v ZZÚ;
n)
inovativní a účinné prostředky policejní a justiční spolupráce,
jmenovitě v boji proti obchodu s lidmi, terorismu a jiným formám
organizované trestné činnosti;
o)
zvýšení vývozních a obchodních kapacit;
p)
intenzivnější dialog a cílená spolupráce na poli obchodu a v oblastech s
ním spojených.
1.4.4.     Ukazatele výsledků
a dopadů
Upřesněte
ukazatele, podle kterých je možno uskutečňování návrhu/podnětu
sledovat.
Rozhodnutí
o přidružení zámoří je politickým rozhodnutím, které vymezuje
legislativní rámec pro spolupráci mezi EU a ZZÚ, jak stanoví Smlouva.
Předmětné
rozhodnutí bude dále doplněno prováděcím nařízením Komise a
programovými dokumenty, v nichž se strany společně dohodnou na
strategiích spolupráce (klíčových odvětvích) mezi EU a ZZÚ a na
příslušných finančních příspěvcích.
V
programových dokumentech a následných rozhodnutích Komise týkajících
se financování budou obsaženy příslušné ukazatele, které budou
sloužit pro monitorování strategie. Tyto ukazatele se budou týkat vstupů,
výstupů, výsledků a dopadů v závislosti na konkrétních
specifikách dané zámořské země či daného zámořského území a
na konkrétním odvětví spolupráce. V určitých případech, kdy
jde způsobem provádění podpory EU rozpočtová podpora, není
vyloučeno, že budou vytyčeny roční cíle a že se bude podpora EU
vyplácet v závislosti na míře plnění výkonnostních
ukazatelů ve srovnání s těmito cíli.
1.5.        Odůvodnění
návrhu/podnětu 
1.5.1.     Potřeby, které mají být
uspokojeny v krátkodobém nebo dlouhodobém horizontu 
Smlouva
zmiňuje, že je zapotřebí stanovit podrobná ustanovení o
přidružení ZZÚ k EU. Platnost stávajícího rozhodnutí o
přidružení zámoří vyprší dne 31. prosince 2013 a je zapotřebí
legislativní rámec, jenž by pro ZZÚ zajistil dostupnost náležité podpory a
pomoci.
1.5.2.     Přidaná hodnota ze
zapojení EU 
Vzhledem
ke stále složitějším problémům se žádné z interních priorit EU
(bezpečnost, inteligentní a udržitelný růst podporující
začlenění, tvorba pracovních míst, změna klimatu, přístup
k energii, účinné využívání zdrojů včetně ochrany
biologické rozmanitosti, bezpečné vodní a odpadové hospodářství,
zdraví a boj s pandemiemi, vzdělávání) nedosáhne v izolaci od
okolního světa.
Rozhodující
sílu potřebnou k reakci na celosvětové problémy, jako je např.
změna klimatu, má jen EU se svými 27 členskými státy jednajícími v
rámci společných politik a strategií. Akce jednotlivých členských
států mohou být omezené a roztříštěné. Tato rozhodující síla
také staví EU do lepší pozice, pokud jde o vedení politického dialogu
s vládami partnerských ZZÚ.
Prostřednictvím
své vnější činnosti je EU odhodlána šířit své normy a sdílet své
zkušenosti a poznatky. ZZÚ mají potenciál stát se předsunutými stanovišti
EU rozmístěnými po celém světě. Posun právních
předpisů a norem ZZÚ na úroveň EU by mohl posílit vliv jak ZZÚ,
tak následně i EU v jejich příslušných regionech. 
1.5.3.     Závěry vyvozené z
podobných zkušeností v minulosti 
Zahájením
veřejné konzultace byla vymezena řada obecných témat, např.
změna zaměření a posun od snižování chudoby v rozvojové
spolupráci ke vztahu založenému na větší míře vzájemnosti. Pro tento
posun se vyslovily ZZÚ a členské státy ve svém společném stanovisku,
ve kterém uznaly, že stávající rámec pro přidružení sice v ZZÚ
významně přispěl k hospodářskému a sociálnímu rozvoji, ale
ve kterém také zároveň konstatovaly, že přístup EU k ZZÚ je
třeba odlišit od přístupu EU k státům AKT a jiným rozvojovým
zemím. Jako náhrada byl navržen reciproční přístup, který by
zohledňoval konkrétní aspekty ZZÚ, jejich různorodost a zranitelnost
a který by se zakládal na společných zájmech a sdílených hodnotách. Posun
v celkovém pojetí by také musel přihlížet k politických prioritám,
jež vyvstaly v ZZÚ a EU.
Z
externí hodnotící studie z roku 2011 vyplynulo, že v rámci finanční
spolupráce ZZÚ/EU v letech 1999–2009 trvalo poskytování pomoci zámořským
zemím a územím ze zdrojů ERF vyhrazených pro reakce na přírodní
katastrofy a nepředpokládané události příliš dlouho.
Jako
prostředek pro dosažení účinnosti byla rovněž označena
podpora spolupráce mezi ZZÚ a jejich sousedními zeměmi. V této
souvislosti studie poukazuje na to, že spolupráce mezi ZZÚ a jejich sousedy
(třetími zeměmi, státy AKT nebo nejvzdálenějšími regiony EU)
není ze strany EU dostatečně usnadňována, a to zejména z toho
důvodu, že partneři musí mobilizovat prostředky z různých
fondů EU.
Přístup
k programům EU a horizontálním rozpočtovým liniím se navzdory plné
způsobilosti ZZÚ k jejich využívání ukázal být v praxi složitý,
primárně kvůli tomu, že ve většině ZZÚ chybí správní
kapacita k účasti nebo k předkládání vítězných projektů. Co
se týče obchodního režimu, Evropská komise označila řadu
vlastních témat nebo témat vymezených v externích studiích a v rámci konzultací
zúčastněných stran. Ve svých souhrnných hodnoceních obchodního režimu
se ZZÚ se ZZÚ, jejich členské státy i externí hodnotitelé shodli na tom,
že obchodní a hospodářská složka přidružení ZZÚ k EU přispívá k
udržitelnému sociálnímu a ekonomickému rozvoji ZZÚ, neboť ZZÚ nabízí
bezpečný přístup k velkému unijnímu trhu a četné vývozní
příležitosti na straně jedné a podporuje tamější
hospodářství na straně druhé. Externí hodnotitelé však navzdory
těmto pozitivním výsledkům poukázali na to, že široký přístup na
trh, který se ZZÚ nabízí, ne vždy vyúsťuje ve skutečné obchodní
příležitosti, jelikož účinné využívání tohoto přístupu ztěžuje
zámořským zemím a územím řada problémů.
Pokud
jde o obchodní a hospodářskou spolupráci mezi ZZÚ a EU, externí studie
doporučují, aby se v revidovaném přidružení ZZÚ k EU: a)
přehodnotila příslušná ujednání týkající se obchodu se službami a
pravidel původu; b) zajistila v ZZÚ dostatečná podpora a budování
kapacit pro rozvoj politik souvisejících s obchodem a c) ZZÚ se pomohlo s
reformou právní úpravy.
1.5.4.     Provázanost a možná synergie s
dalšími relevantními nástroji
Soudržnost
politik EU a šíření unijních hodnot, norem a zájmů je třeba poměřovat
se strategií Evropa 2020. O soulad s touto strategií by se mělo
usilovat, pokud jde o priority inteligentního růstu a udržitelnosti, a
sice podporou výzkumu, inovací, informačních a komunikačních
technologií a kapacit pro udržitelný rozvoj jakožto katalyzátorů
sociálně-ekonomického rozvoje.
Rozhodnutí
o přidružení zámoří pro období 2014–2020 bude v tomto směru hrát
důležitou roli. Myšlenka zřídit „centra zkušeností a odborných
znalostí“ by mohla být spojena se zaváděním a podporou vyspělých
norem (včetně mezinárodních norem) v oblasti životního
prostředí, bezpečnosti potravin, zdraví spotřebitelů atd.
Všechny zámořské země a území se vyznačují bohatou biologickou
rozmanitostí. Přínosem pro její udržitelné využívání a ochranu by bylo
lepší vědecké zdokumentování a přístup k výsledkům výzkumu.
Zavedení mezinárodních norem pro bezpečnost potravin a pro zdraví
zvířat a rostlin by pak mohlo usnadnit obchod mezi ZZÚ a jejich obchodními
partnery včetně členských států EU. Velmi cenné by pro EU i
ZZÚ mohly být závazek EU k plnění environmentálních norem a úloha,
kterou Unie plní na světové scéně v boji proti změně
klimatu. Evropská komise zastává názor, že biologická rozmanitost a další
přírodní zdroje ZZÚ by mohly být předmětem posílené spolupráce v
oblasti výzkumu a ochrany přírody. Pro obě strany by mohlo být
zajímavé partnerství v oblasti životního prostředí.
1.6.        Doba trvání akce
a finanční dopad
x Časově omezený návrh/podnět
–     
x Návrh/podnět s platností 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020
–     
x Finanční dopad od 1.ledna 2014 do 31. prosince 2020
–     
¨ Časově neomezený návrh/podnět
–     
Provádění s obdobím rozběhu od RRRR
do RRRR,
–     
poté plné fungování.
1.7.        Předpokládaný
způsob řízení[102] 
x Přímé centralizované řízení Komisí
x Nepřímé centralizované řízení, při kterém jsou úkoly plnění rozpočtu
svěřeny:
–     
x výkonným agenturám
–     
x subjektům zřízeným Společenstvími[103]
–     
x vnitrostátním veřejnoprávním subjektům / subjektům
pověřeným výkonem veřejné služby
–     
¨  osobám pověřeným prováděním zvláštních opatření
podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii a označeným v příslušném
základním právním aktu ve smyslu článku 49 finančního nařízení 
x Sdílené řízení
s členskými státy
xDecentralizované řízení s třetími
zeměmi
¨ Společné řízení s mezinárodními organizacemi (upřesněte)
Pokud vyberete více
způsobů řízení, upřesněte je v části „Poznámky“.
Poznámky 
Jelikož rozhodnutí o přidružení
zámoří je rámcem pro spolupráci mezi ZZÚ a EU, způsoby provádění
předpokládané v rozhodnutích o financování budou určeny
individuálně případ od případu v závislosti na dohodnuté
strategii a konkrétních aspektech dané zámořské země či daného
zámořského území.
2.           SPRÁVNÍ OPATŘENÍ 
2.1.        Pravidla pro sledování a
podávání zpráv 
Upřesněte
četnost a podmínky.
Rozhodnutí o přidružení zámoří
stanoví legislativní rámec pro přidružení ZZÚ k EU. Povahou jde o text,
který vymezuje vnější vztahy EU s těmito zeměmi a územími,
a proto nelze jeho provádění hodnotit pomocí hlavních ukazatelů.
Strategie spolupráce dohodnuté mezi EU a ZZÚ v zájmu udržitelného rozvoje ZZÚ
však budou podrobovány hodnocení pomocí vstupních a výstupních ukazatelů
stanovených v rámci každého programu.
2.2.        Systém řízení a kontroly

2.2.1.     Zjištěná rizika
Rizikovost
prostředí
Pokud
jde o dosažení cílů, optimální finanční řízení a/nebo dodržování
platných pravidel (chyby z hlediska legality a správnosti), operační
prostředí pro poskytování pomoci podle tohoto rozhodnutí se vyznačuje
těmito riziky:
–              
hospodářská/politická nestabilita a/nebo
přírodní katastrofy mohou vést k obtížím a zpožděním v plánování a
provádění zásahů, zejména v případě nestabilních států,
–              
nedostatek institucionální a správní kapacity v
partnerských zemích může vést k obtížím a zpožděním v plánování a
provádění zásahů, 
–              
zeměpisná rozptýlenost projektů a
programů (vztahujících se na mnoho států/území/regionů)
může přinášet logistické a zdrojové problémy z hlediska sledování –
zejména v případě následných opatření na místě,
–              
rozmanitost potenciálních
partnerů/příjemců a jejich různé struktury a kapacity
vnitřní kontroly mohou tříštit prostředky, které má Komise k
dispozici pro podporu a sledování provádění, a snížit tak jejich
účelnost a účinnost,
–              
nedostatek a špatná kvalita dostupných údajů o
výsledcích a dopadu vnější pomoci / provádění vnitrostátních
rozvojových plánů v partnerských zemích může omezovat schopnost
Komise podávat o výsledcích zprávy a být za ně odpovědná,
–              
nedostatek administrativních prostředků
může vést k nedostatku zdrojů na řádné plnění rozhodnutí.
Předpokládaná
úroveň rizika nesouladu s platnými pravidly
Cílem
nástroje v oblasti souladu je udržet historickou úroveň rizika nesouladu
(míru chybovosti) portfolia DEVCO, což je zůstatková „čistá“
úroveň chybovosti (na víceletém základě po provedení všech
plánovaných kontrol a oprav skončených smluv) nižší než 2 %. Na
základě analýzy vzorků náhodně vybraných transakcí, kterou za
účelem prohlášení o věrohodnosti každoročně provádí
Evropský účetní dvůr, se rozpětí chybovosti tradičně
odhadovalo na 2–5 %. S ohledem na vysokou rizikovost prostředí a na
administrativní zátěž a potřebnou nákladovou efektivnost kontrol,
DEVCO tuto úroveň považuje za nejnižší dosažitelné riziko nesouladu.
2.2.2.     Předpokládané metody
kontroly 
Struktura
pro vnitřní kontrolu v Generálním ředitelství pro rozvoj a spolupráci
– EuropeAid 
Proces
vnitřní kontroly / řízení v GŘ pro rozvoj a spolupráci –
EuropeAid je koncipován tak, aby poskytoval přiměřenou jistotu,
pokud jde o dosahování cílů účelnosti a účinnosti jeho operací,
spolehlivost jeho finančního výkaznictví a dodržování příslušného
legislativního a procesního rámce.
Účelnost
a účinnost
V
zájmu zajištění účelnosti a účinnosti svých operací (a pro
zmírnění vysoké míry rizika v prostředí vnější pomoci) bude
Komise ve všech svých nástrojích pracovat nejen se všemi prvky své široké
strategické politiky a strategického plánování, s prostředím interního
auditu a dalšími požadavky plynoucími z jejích standardů pro vnitřní
kontrolu, ale i s na míru šitým rámcem pro řízení pomoci, jehož
součástí budou:
–              
přenesené řízení většiny vnější
pomoci delegacemi EU v terénu,
–              
jasné a formalizované linie finanční
odpovědnosti (od pověřené schvalující osoby (generálního
ředitele) přes dále pověřenou schvalující osobu v
ústředí (ředitele) po osobu pověřenou v další
návaznosti (vedoucího delegace EU),
–              
pravidelné podávání zpráv delegacemi EU ústředí
(tzv. zpráv o řízení vnější pomoci) včetně
každoročního prohlášení o věrohodnosti vedoucím delegace EU,
–              
poskytnutí rozsáhlého programu školení jak pro
zaměstnance ústředí, tak pro zaměstnance příslušných
delegací EU,
–              
dostatečná podpora a vedení ústředí/delegace
(také prostřednictvím internetu),
–              
pravidelné ověřovací návštěvy
delegací vykonávajících přenesené řízení, a to v rozmezí každých
tří až šesti let,
–              
metodika řízení projektového a programového
cyklu,
–              
podpůrné nástroje kvality pro plánování intervencí,
způsob jejich provádění, mechanismus financování, systém řízení,
hodnocení a výběru provádějících partnerů atd.,
–              
nástroje pro řízení a sledování programů
a projektů, jakož i pro podávání zpráv o těchto programech a
projektech v zájmu jejich účinného provádění, včetně
pravidelného externího sledování projektů na místě,
–              
výrazné hodnotící a auditní složky.
Finanční
vykazování a účetnictví
Komise
se bude nadále řídit nejvyššími standardy účetnictví
a finančního vykazování tím, že bude používat svůj systém
akruálního účetnictví a specifické nástroje pro vnější pomoc,
např. Společný informační systém pro oblast vnějších
vztahů (CRIS).
Pokud
jde o soulad s příslušným legislativním a procedurálním rámcem, metody
kontroly souladu jsou stanoveny v oddíle 2.2 (opatření k zamezení
podvodů a nesrovnalostí).
2.3.        Opatření k zamezení
podvodů a nesrovnalostí
Upřesněte
stávající či předpokládaná preventivní a ochranná opatření.
–              
Vzhledem k vysoce rizikovému prostředí,
ve kterém GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid působí, musí jeho
systémy počítat se značným výskytem potenciálních chyb
(nesrovnalostí) týkajících se dodržování předpisů při operacích
a musí zahrnovat propracované kontroly pro prevenci, odhalování a opravu
těchto chyb v co nejranější fázi procesu vyplácení. V praxi to
znamená, že kontroly souladu s předpisy ze strany GŘ pro rozvoj a
spolupráci – EuropeAid se budou nejvíce opírat o významné kontroly ex ante
na víceleté bázi prováděné jak externími auditory, tak zaměstnanci
Komise v terénu před konečnými platbami v rámci projektu (s tím, že
se budou provádět i určité audity a kontroly ex post), což
značně přesáhne ochranné finanční záruky vyžadované
finančním nařízením. Rámec GŘ pro rozvoj a spolupráci –
EuropeAid pro dodržování souladu s předpisy tvoří mimo jiné tyto
významné složky:
–              
preventivní opatření,
–              
povinné základní školení týkající se problematiky
podvodů pro zaměstnance zapojené do řízení pomoci a pro
auditory,
–              
poskytování podpůrných pokynů (i
prostřednictvím internetu) včetně praktického průvodce udílením
zakázek, příručky EuropeAid a souboru nástrojů finančního
řízení (pro partnery při provádění),
–              
hodnocení ex ante k zajištění
toho, aby ve všech orgánech spravujících příslušné finanční
prostředky v rámci společného a decentralizovaného řízení byla
zavedena vhodná opatření pro prevenci a odhalování podvodů při
správě finančních prostředků EU,
–              
prověřování mechanismů pro boj proti
podvodům dostupných v partnerské zemi, které se bude provádět ex
ante v rámci hodnocení kritéria způsobilosti řízení veřejných
financí k získání rozpočtové podpory (tj. aktivní závazek k boji
proti podvodům a korupci, odpovídající orgány inspekce, dostatečná
soudní kapacita a odpovídající mechanismy reakcí a sankcí),
–              
Komise v roce 2008 podepsala v Akkře
mezinárodní iniciativu na podporu transparentnosti rozvojové pomoci (IATI) –
dohodu o standardech pro transparentnost pomoci, jež zajišťuje
včasnější, podrobnější a pravidelné údaje o dokumentech a tocích
pomoci,
–              
před konáním fóra na vysoké úrovni o
účinnosti pomoci v Pusanu v listopadu 2011 Komise dne 14. října 2011
začala realizovat první fázi standardu IATI pro transparentnost při
zveřejňování informací o rozvojové pomoci. Komise bude navíc
spolupracovat s členskými státy EU na společné internetové aplikaci
TR-AID, jež bude údaje o unijní pomoci poskytované prostřednictvím IATI a
dalších zdrojů převádět na uživatelsky vstřícné informace,
–              
pátrací a nápravná opatření,
–              
externí audity a ověřování (povinné
audity i audity vycházející z analýzy rizika) včetně auditů
Evropského účetního dvora,
–              
zpětné kontroly (vycházející z analýzy rizika)
a zpětné získávání plateb,
–              
pozastavení financování ze strany EU v
případech, kdy dojde k závažnému podvodu (včetně rozsáhlé
korupce), až do chvíle, kdy orgány podniknou odpovídající kroky, aby takový podvod
napravily a předešly mu do budoucna,
–              
GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid dále
vypracuje strategii proti podvodům, jež bude v souladu s novou strategií
boje proti podvodům přijatou Komisí dne 24. června 2011, aby
mimo jiné zajistilo, že:
–              
s touto novou strategií budou plně v souladu
vnitřní kontroly Komise zaměřené proti podvodům,
–              
přístup Komise k řízení rizika
podvodů je nastaven tak, aby určoval oblasti rizika vzniku
podvodů a adekvátní reakce,
–              
systémy používané pro vynakládání
prostředků EU ve třetích zemích budou umožňovat získávání
relevantních údajů za účelem jejich zapracování do řízení rizika
podvodů (např. dvojího financování),
–              
v případě potřeby by mohly být
zřízeny skupiny pro vytváření sítí a adekvátní IT nástroje
zaměřené na analyzování případů podvodů spojených s
odvětvím vnější pomoci.
2.4.        Odhad nákladů a
přínosů kontrol
V
případě portfolia Generálního ředitelství pro rozvoj a
spolupráci – EuropeAid jako celku se celkové náklady na vnitřní
kontrolu / řízení v závazcích v rozpočtovém plánu na období
2014–2020 odhadují na průměrných 658 milionů EUR
ročně. Tento údaj zahrnuje správu Evropského rozvojového fondu, který
působí integrovaně v rámci řídicí struktury GŘ pro rozvoj a
spolupráci – EuropeAid. Tyto „neoperační“ náklady představují
přibližně 6,4 % z odhadované roční průměrné
částky 10,2 miliard EUR, která se plánuje na celkové (operační a
správní) závazky GŘ pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid v rámci jeho
výdajového portfolia financovaného ze souhrnného rozpočtu EU a Evropského
rozvojového fondu pro období 2014–2020.
Tyto
náklady na správu zohledňují všechny zaměstnance GŘ pro rozvoj a
spolupráci – EuropeAid v ústředí a při delegacích, infrastrukturu,
cestovní výdaje, školení, sledování, hodnocení a smlouvy o auditu
(včetně auditů iniciovaných příjemci).
GŘ
pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid plánuje, že poměr nákladů na
řídicí / operační aktivity časem sníží v rámci zlepšené a
zjednodušené úpravy nových nástrojů v návaznosti na změny, které
pravděpodobně nastanou na základě revidovaného finančního
nařízení. Hlavním přínosem těchto nákladů na správu bude
naplňování politických cílů, účinné a účelné využívání
zdrojů a uplatňování solidních nákladově efektivních
preventivních opatření a dalších kontrol k zajištění zákonného a
řádného využívání finančních prostředků.
V
souvislosti s portfoliem pokračuje úsilí o zlepšování povahy a
zaměření řídicích aktivit a kontrol souladu s předpisy,
přičemž tyto náklady jsou obecně nezbytné k tomu, aby se
účinně a účelně dosáhlo cílů nástrojů s
minimálním rizikem nesouladu (míra zbytkových chyb nižší než 2 %). Tyto náklady
jsou výrazně nižší než rizika spojená s odstraněním nebo omezením
vnitřních kontrol v této vysoce rizikové oblasti.
3.           ODHADOVANÝ FINANČNÍ DOPAD
NÁVRHU/PODNĚTU 
Poznámka:
Ve sdělení Komise Evropskému parlamentu
a Radě s názvem „Příprava víceletého finančního rámce ve
vztahu k financování spolupráce EU s africkými, karibskými a tichomořskými
státy a zámořskými zeměmi a územími na období 2014–2020 (11. ERF)“
byl rovněž uveden navrhovaný finanční příděl pro ZZÚ v
rámci 11. ERF.
Pro tento
účel byl připraven zjednodušený finanční výkaz „POSOUZENÍ DOPADU
11. ERF NA OKRUH V“, KOM(2011) 837 v konečném znění, Brusel, 7.
12. 2011). 
[1]               V tomto údaji není zahrnuto Grónsko (největší
ostrov na světě o rozloze 2,2 mil. km2) a Britské území
v Antarktidě (rozloha 1,7 mil. km2).
[2]               Sdělení KOM(2010) 2020 v konečném
znění ze dne 3. března 2010 „Evropa 2020 – Strategie pro inteligentní
a udržitelný růst podporující začlenění“.
[3]               KOM(2010) 2020 ze dne 3.
března 2010.
[4]               KOM(2008) 383 ze dne 25.
června 2008.
[5]               Závěry 17801/09 ze dne 22
prosince 2009.
[6]               Viz
http://www.octassociation.org/Visual%20Identity%20and%20Publications/Reports/joint%20position%20280211.pdf
[7]               V červenci 2008 se na ostrově Réunion konala
konference „The European Union and its Overseas Entities: Strategies to counter
Climate Change and Biodiversity Loss“ (Evropská unie a její zámoří:
Strategie boje proti změně klimatu a ztrátě biologické
rozmanitosti), kde se setkali zástupci Evropské komise, Evropského parlamentu,
orgánů veřejné moci a zúčastněných stran z řad
občanské společnosti ze ZZÚ, nejodlehlejších regionů EU a
členských států EU.
[8]               ECO Consult et al., Hodnocení na regionální úrovni: Zámořské
země a území (ZZÚ), smlouva č. EVA 2004/geo-acp, závěrečná
zpráva, červenec 2011 (dále ECO Consult et al. (2011)).
[9]               KOM(2011) 837 ze dne 7. prosince 2011.
[10]             Úř. věst. L 314, 30.11.2001, s. 1.
[11]             Dokument Rady č. 17801/09.
[12]             KOM(2009) 623 v konečném znění.
[13]             Nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne
22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních
preferencí pro období od 1. ledna 2009 a o změně
nařízení (ES) č. 552/97, (ES) č. 1933/2006
a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a (ES)
č. 964/2007 (Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s. 1).
[14]             Úř. věst. L 39, 16.2.1993, s. 1.
[15]             Úř. věst. L 190, 12.7.2006, s. 1.
[16]             Úř. věst. L 244, 14.9.2001, s. 19.
[17]             Úř. věst. L 185, 17.7.1999, s. 1.
[18]             Úř. věst. L 332,
28.12.2000, s. 81.
[19]             Úř. věst. L 292, 15.11.1996, s. 2.
[20]             Články 11 a 12 nařízení Rady (ES) č.
732/2008 ze dne 22. července 2008 (Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s.
1).
[21]             Článek 6 nařízení (ES) č. 732/2008. Toto
ustanovení neplatí pro materiály, na které se vztahuje osvobození od cla
v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou
správu věcí veřejných podle článků 7 až 10 uvedeného
nařízení Rady, ale nikoliv v rámci obecného režimu podle článku 6
uvedeného nařízení Rady. 
[22]             Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s. 1.
[23]             Úř. věst. L
302, 19.10.1992, s. 1.
[24]             Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27
kombinované nomenklatury.
[25]             Viz doplňková poznámka 4 písm. b) ke kapitole 27
kombinované nomenklatury.
[26]             Viz úvodní poznámka 4.2. 
[27]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[28]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[29]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[30]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[31]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[32]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[33]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[34]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[35]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[36]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[37]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[38]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[39]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[40]             Viz úvodní poznámka 4.2.
[41]             Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3,
které se týkají „specifických procesů“.
[42]             Viz úvodní poznámka 8.2, která se
týká „specifických procesů“.
[43]             Viz úvodní poznámka 8.2, která se
týká „specifických procesů“.
[44]             Viz úvodní poznámka 8.2, která se
týká „specifických procesů“.
[45]             Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3,
které se týkají „specifických procesů“.
[46]             V případě produktů
sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906,
tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu
materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
[47]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[48]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[49]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[50]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[51]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[52]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[53]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[54]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[55]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[56]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[57]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[58]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[59]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[60]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[61]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[62]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[63]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[64]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[65]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[66]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[67]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[68]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[69]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[70]                    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu
tkanin určených pro papírenský průmysl.
[71]                    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu
tkanin určených pro papírenský průmysl.
[72]                    Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu
tkanin určených pro papírenský průmysl.
[73]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[74]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[75]                    Viz úvodní poznámka 7.
[76]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[77]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[78]                    Viz úvodní poznámka 7.
[79]                    Viz úvodní poznámka 7.
[80]                    Viz úvodní poznámka 7.
[81]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[82]                    Viz úvodní poznámka 7.
[83]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[84]                    Viz úvodní poznámka 7.
[85]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[86]             Viz úvodní poznámka 7.
[87]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[88]             Viz úvodní poznámka 7.
[89]             Viz úvodní poznámka 7.
[90]             Viz úvodní poznámka 7.
[91]             Viz úvodní poznámka 7.
[92]                    Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny
zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních
materiálů.
[93]             Viz úvodní poznámka 7.
[94]             Viz úvodní poznámka 7.
[95]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[96]             Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou
uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí
textilních materiálů.
[97]             Viz úvodní poznámka 7.
[98]             SEMII – Semiconductor Equipment
and Materials Institute Incorporated.
[99]             Úř. věst. L
84, 31.3.2009, s. 1.
[100]            ABM: řízení podle činností (Activity-Based
Management) – ABB: sestavování rozpočtu podle činností
(Activity-Based Budgeting).
[101]            Uvedené v čl. 49 odst. 6 písm. a) nebo b)
finančního nařízení.
[102]            Vysvětlení způsobů řízení spolu s
odkazem na finanční nařízení jsou k dispozici na stránkách BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[103]            Uvedené v článku 185 finančního nařízení.