CELEX: 62007CC0204
Language: lt
Date: 2008-03-13 00:00:00
Title: Generalinės advokatės Trstenjak išvada, pateikta 2008 m. kovo 13 d. # C.A.S. SpA prieš Europos Bendrijų Komisiją. # Apeliacinis skundas - EEB ir Turkijos asociacijos susitarimas - Reglamentas (EEB) Nr. 2913/92 - 239 straipsnis - Bendrijos muitinės kodeksas - Importo muitų grąžinimas arba atsisakymas juos išieškoti - Koncentruotos vaisių sultys iš Turkijos - Judėjimo sertifikatai - Suklastojimas - Ypatinga padėtis. # Byla C-204/07 P.

GENERALINĖS ADVOKATĖS 
      VERICA TRSTENJAK IŠVADA,
      pateikta 2008 m. kovo 13 d.(1)
      
      Byla C‑204/07 P
      C.A.S. SpA
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją
      „Apeliacinis skundas – EEB ir Turkijos asociacijos susitarimas – Reglamentas (EEB) Nr. 2913/92 – 239 straipsnis – Bendrijos muitinės kodeksas –Atsisakymas išieškoti importo muitus – Koncentruotos vaisių sultys iš Turkijos – Judėjimo sertifikatai – Ypatinga padėtis – Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93 – 904 straipsnio c punktas – Judėjimo sertifikatų suklastojimas – Įrodinėjimo naštos paskirstymas – Teisė į gynybą“Turinys
      Įvadas
      I –   Teisinis pagrindas
      II – Faktinės bylos aplinkybės ir procesas
      A –   Faktinės pagrindinės bylos aplinkybės
      B –   Procesas Pirmosios instancijos teisme ir apskųstas sprendimas
      1.     Dėl pirmojo ieškinio pagrindo
      2.     Dėl antrojo ie�kinio pagrindo
      3.     Dėl trečiojo ieškinio pagrindo
      4.     Dėl prašomų proceso organizavimo ir tyrimo priemonių
      C –   Procesas Teisingumo Teisme ir šalių reikalavimai
      D –   Apeliacinio skundo pagrindai ir šalių argumentai
      III – Teisinis vertinimas
      A –   Įvadinės pastabos
      1.     Argumentai dėl bylos esmės
      2.     Argumentai dėl proceso
      B –   Apeliacinio skundo pagrindų tikrinimas
      1.     Pirmasis apeliacinio skundo pagrindas, susijęs su kompetencijos tarp eksporto ir importo šalių padalijimo principo pažeidimu
      a)     Dėl kompetencijos tarp eksporto ir importo šalių padalijimo
      b)     Dėl skirtingo vertinimo, kai eksportuojančios valstybės valdžios institucijos elgiasi netinkamai
      2.     Antrasis apeliacinio skundo pagrindas, susijęs su teisės susipažinti su bylos medžiaga ir kitų gynybos teisių pažeidimu
      3.     Trečiasis apeliacinio skundo pagrindas: faktų pateikimo ir įrodinėjimo naštos paskirstymas
      4.     Ketvirtasis apeliacinio skundo pagrindas: proceso organizavimo priemonių atsisakymas
      5.     Penktasis apeliacinio skundo pagrindas, susijęs su teisiniu dokumentų ir (arba) faktų dėl tariamų Turkijos valdžios institucijų
         ir Komisijos pažeidimų kvalifikavimu
      
      a)     Dėl tariamų Turkijos valdžios institucijų pažeidimų
      i)     Ginčijamų 32 A.TR.1 sertifikatų pripažinimas klastotėmis
      ii)   Dėl sertifikato A.TR.1 WVB D437214
      iii) Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su antspaudu
      iv)   Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su tarnybinių dokumentų registracija
      v)     Turkijos valdžios institucijų pažeidimas prisidėjus išduodant reikalavimų neatitinkančius sertifikatus
      vi)   Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su tarpusavio pagalba
      vii) Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su kitomis aplinkybėmis ir tyrimų Mersine vilkinimu
      b)     Dėl tariamų pažeidimų, priskirtinų Komisijai
      i)     Pažeidimas, susijęs su preferencinio režimo priežiūra
      ii)   Pažeidimas, susijęs su antspaudų pavyzdžių neišsiuntimu
      iii) Pareigos laiku perspėti importuotojus pažeidimas
      iv)   Dėl netinkamo faktinių aplinkybių nustatymo ir įvertinimo atliekant tyrimus Turkijoje
      c)     Tarpinė išvada
      6.     Dėl šeštojo apeliacinio skundo pagrindo, susijusio su Jungtinio muitų sąjungos komitetu ir (arba) Asociacijos taryba
      7.     Dėl septintojo pagrindo, susijusio su teisėto apeliantės intereso dėl A.TR.1 judėjimo sertifikato Nr. WVB D 437214 nepaisymu
      8.     Dėl aštuntojo apeliacinio skundo pagrindo, susijusio su teisingumo ir rizikos sąlygų įvertinimu
      9.     Dėl devintojo apeliacinio skundo pagrindo, susijusio su BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto pa˛eidimu
      IV – Tyrimo išvada
      V –   Bylinėjimosi išlaidos
      VI – Išvada
      
      Įvadas
      1.        Šioje byloje Teisingumo Teismo prašoma priimti sprendimą dėl apeliacinio skundo, kurį bendrovė C.A.S. SpA pateikė dėl 2007 m. vasario 6 d. Europos Bendrijų Pirmosios instancijos teismo priimto sprendimo C.A.S. SpA prieš Komisiją(2). Apeliantė, kuri buvo ieškovė pirmosios instancijos teisme (toliau – apeliantė), siekia panaikinti sprendimą, kuriuo Pirmosios
         instancijos teismas patvirtino 2002 m. spalio 18 d. Komisijos sprendimą (REC 10/01, toliau – ginčijamas sprendimas) nepatenkinti
         ieškovės prašymo atsisakyti išieškoti 1 702 340,25 EUR importo muitų už 32 iš 48 ieškovės pateiktų judėjimo sertifikatus ir
         atmetė jos ieškinį dėl šio sprendimo panaikinimo iš dalies. 
      
      I –    Teisinis pagrindas
      Bendrijos teisės normos dėl atsisakymo išieškoti muitus
      2.        Dėl galimybės atsisakyti išieškoti importo muitus 1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos
         muitinės kodeksą (OL L 302, p. 1, toliau – BMK), 239 straipsnyje nurodyta:
      
      „Importo arba eksporto muitus gali būti <...> atsisakoma išieškoti susidarius padėtims <...>, sąlygotoms aplinkybių, kuriomis
         suinteresuotojo asmens veiksmuose nematyti apgaulės arba akivaizdaus aplaidumo požymių. Padėtys, kurioms susidarius gali būti
         taikoma ši nuostata, ir procedūros, kurios turi būti taikomos tokiais atvejais, nustatomos taikant Komiteto procedūrą <...>.“
      
      3.        1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio
         Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (OL L 253, p. 1, toliau – BMK įgyvendinimo reglamentas), 905 straipsnio
         1 dalyje numatyta:
      
      „Jeigu sprendimą priimanti muitinė, kuriai pateiktas prašymas grąžinti (muitus) arba atsisakyti juos išieškoti vadovaujantis
         (BMK) 239 straipsnio 2 dalimi, negali priimti sprendimo vadovaudamasi 899 straipsniu, ir prašymas paremtas įrodymais, kad
         dėl aplinkybių, kuriomis suinteresuotojo asmens negalima apkaltinti apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu, susidarė ypatinga
         padėtis, valstybė narė, kuriai priklauso ši muitinė, perduoda medžiagą apie šį atvejį Komisijai, kad ji galėtų tokį klausimą
         išspręsti taikydama 906–909 straipsniuose nustatytą procedūrą. <...>“
      
      4.        BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnio c punkte nustatyta:
      
      „Importo muitai negrąžinami ir neatsisakoma juos išieškoti, jeigu vienintelė priežastis, dėl kurios prašoma grąžinti muitus
         arba atsisakyti juos išieškoti, atsižvelgiant į kiekvieną konkretų atvejį, yra:
      
      <…>
      c)      dokumentų pateikimas, siekiant, kad deklaruotoms išleidimui į laisvą apyvartą prekėms būtų taikomas lengvatinis tarifų režimas,
         jeigu vėliau nustatoma, kad šie dokumentai buvo padirbti, suklastoti arba netinkami tam tikslui, net jei šie dokumentai buvo
         pateikti nežinant apie jų padirbimą, suklastojimą arba netinkamumą.“
      
      5.        BMK 236 straipsnyje nustatyta:
      
      „1. Importo arba eksporto muitai grąžinami nustačius, kad tada, kai jie buvo sumokėti, tokių muitų suma nebuvo teisiškai privaloma
         sumokėti arba kad ši suma buvo įtraukta į apskaitą nesivadovaujant 220 straipsnio 2 dalimi.
      
       Importo arba eksporto muitus atsisakoma išieškoti nustačius, kad tada, kai jie buvo įtraukti į apskaitą, tokių muitų suma
         nebuvo teisiškai privaloma sumokėti arba kad ši suma buvo įtraukta į apskaitą nesivadovaujant 220 straipsnio 2 dalimi.
      
      Muitai negrąžinami ir neatsisakoma jų išieškoti, jeigu įvykių, dėl kurių buvo sumokėta arba įtraukta į apskaitą teisiškai
         neprivaloma sumokėti pinigų suma, priežastis buvo tyčiniai suinteresuotojo asmens veiksmai.
      
      <…>“
      6.        BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkte nustatyta, kad paskesnis įtraukimas į apskaitą neatliekamas, jeigu teisiškai privaloma
         sumokėti muito suma nebuvo įtraukta į apskaitą dėl muitinės padarytos klaidos, kurios, yra pagrindo manyti, asmuo, privalėjęs
         sumokėti tokią pinigų sumą, negalėjo nustatyti veikdamas sąžiningai ir laikydamasis visų galiojančių teisės aktų nuostatų,
         susijusių su muitinės deklaracijos pateikimu. 
      
      II – Faktinės bylos aplinkybės ir procesas 
      A –    Faktinės pagrindinės bylos aplinkybės
      7.        Ieškovė – pagal Italijos teisę įsteigta bendrovė, kuri yra Ravensburge (Vokietija) įsteigtos bendrovės Steinhauser GmbH, turinčios 95,1 % CAS SpA akcijų, dukterinė įmonė. Pagrindinė ieškovės veikla – importuotų koncentruotų vaisių sulčių perdirbimas. Be to, ji užsiima
         šių produktų importu į Italiją. Verslo santykius su užsienio tiekėjais daugiausia palaiko bendrovė Steinhauser.
      
      8.        Kaip konstatavo Pirmosios instancijos teismas, nuo 1995 m. balandžio 5 d. iki 1997 m. lapkričio 20 d. ieškovė importavo ir
         išleido į laisvą apyvartą Bendrijoje koncentruotas obuolių ir kriaušių sultis, kurias deklaravo kaip įvežtas iš Turkijos ir
         esančias Turkijos kilmės. Šios rūšies produktai į Bendriją importuoti pateikus A.TR.1 sertifikatus, todėl jie buvo atleisti
         nuo muitų, kaip numatyta Asociacijos susitarime ir papildomame protokole.
      
      9.        Ravenos (Italija) muitinės įstaiga atliko A.TR.1 sertifikato Nr. D 141591, kurį apeliantė pateikė vienai iš laikotarpiu nuo
         1995 m. balandžio 5 d. iki 1997 m. lapkričio 20 d. įvykdytų importo operacijų, autentiškumo patikrinimą išleidus prekes. Remiantis
         Sprendimo Nr. 1/95 29 punktu, Turkijos valdžios institucijoms buvo nusiųstas prašymas patikrinti šio sertifikato autentiškumą.
         
      
      10.      1998 m. gegužės 15 d. laišku Turkijos valdžios institucijos Ravenos muitinės įstaigai pranešė, kad atliktas patikrinimas parodė,
         jog šis sertifikatas nebuvo autentiškas, nes Turkijos muitinė jo neišdavė. Jos, be to, pareiškė, kad bus atlikta kitų patikrinimų.
      
      11.      Todėl Italijos valdžios institucijos atliko 103 A.TR.1 sertifikatų, kuriuos ieškovė pateikė įvairioms importo operacijoms,
         patikrinimą išleidus prekes.
      
      12.      1998 m. liepos 10 d. laišku Turkijos Respublikos nuolatinė atstovybė prie Europos Sąjungos (toliau – Turkijos nuolatinė atstovybė)
         pranešė Komisijai, kad 22 ieškovės pateikti A.TR.1 sertifikatai, išvardyti šio laiško priede ir susiję su Turkijos bendrovės
         Akman importu į Italiją, buvo padirbti („false“). Komisija persiuntė šį laišką Italijos muitinei 1998 m. liepos 20 d. laišku.
      
      13.      Nuo 1998 m. spalio 12 iki 15 d. ir nuo 1998 m. lapkričio 30 d. iki gruodžio 2 d. Komisijos Sukčiavimo prevencijos koordinavimo
         padalinys (UCLAF, kuris yra OLAF pirmtakas) atliko patikrinimus Turkijoje.
      
      14.      1999 m. kovo 8 d. laišku Turkijos nuolatinė atstovybė Ravenos muitinės įstaigai pranešė, kad Turkijos valdžios institucijos
         neišdavė ir nepatvirtino 32 ieškovės pateiktų A.TR.1 sertifikatų (toliau – ginčijami sertifikatai), įskaitant 18 1998 m. liepos
         10 d. laiško priede nurodytų sertifikatų. Šie sertifikatai nurodyti minėto laiško priede.
      
      15.      Italijos muitinė nusprendė, jog iš viso jos, Komisijos, UCLAF ir Turkijos valdžios institucijų susirašinėjimo matyti, kad
         su eksportu į Italiją, kurį ieškovė vykdė per Turkijos bendrovę Akman, susijusius 48 A.TR.1 sertifikatus, įskaitant ginčijamus sertifikatus, Turkijos institucijos laikė arba padirbtais, arba
         neatitinkančiais reikalavimų. 32 ginčijami sertifikatai (atitinkantys bendrą 3 296 190 371 LIT (Italijos liros) arba 1 702 340,25 EUR
         muitų sumą) buvo laikomi padirbtais, nes Turkijos muitinės įstaigos jų neišdavė ir nepatvirtino. Kita vertus, likę 16 sertifikatų
         (atitinkančių bendrą 1 904 763 758 LIT arba 983 728,38 EUR muitų sumą) buvo pripažinti negaliojančiais, nes nors Turkijos
         muitinė juos ir išdavė, atitinkamos prekės nebuvo Turkijos kilmės. Kadangi visi 48 sertifikatai buvo pripažinti padirbtais
         arba negaliojančiais, juose nurodytoms prekėms negalėjo būti taikomas Turkijos žemės ūkio produktų importui suteiktas preferencinis
         režimas. Todėl Italijos muitinė pareikalavo, kad ieškovė sumokėtų iš viso 5 200 954 129 LIT arba 2 686 068,63 EUR nesumokėtų
         muitų. 
      
      16.      2000 m. kovo 28 d. laišku apeliantė, remdamasi BMK 220 straipsnio 2 dalies b punktu ir 236 bei 239 straipsniais, pateikė Ravenos
         muitinės įstaigai prašymą neatlikti paskesnio įtraukimo į apskaitą ir grąžinti sumokėtus importo muitus. Pagrįsdama savo prašymą,
         apeliantė nurodė, kad ji veikė sąžiningai, kad buvo neįmanoma nustatyti kompetentingų valdžios institucijų klaidų ir kad šios
         institucijos padarė pažeidimų.
      
      17.      2001 m. lapkričio 30 d. laišku, kurį Komisija gavo 2001 m. gruodžio 12 d., Italijos Respublika paprašė Komisijos nuspręsti,
         ar pagrįsta neatlikti iš apeliantės pareikalautų importo muitų paskesnio įtraukimo į apskaitą pagal BMK 220 straipsnio 2 dalies
         b punktą arba leisti grąžinti šiuos muitus pagal BMK 239 straipsnį.
      
      18.      2002 m. birželio 3 d. laišku Komisija paprašė tam tikros papildomos informacijos iš Italijos valdžios institucijų, kurios
         atsakė 2002 m. birželio 7 d. laišku. 
      
      19.      2002 m. liepos 25 d. laišku Komisija apeliantei pranešė apie savo ketinimą netenkinti jos prašymo. Tačiau prieš priimdama
         galutinį sprendimą Komisija pasiūlė apeliantei išdėstyti galimas pastabas ir susipažinti su nekonfidencialiais bylos dokumentais.
         2002 m. rugpjūčio 6 d. apeliantės atstovai Komisijos patalpose susipažino su administracinės bylos medžiaga. Be to, jie pasirašė
         pareiškimą, kuriuo patvirtina, kad turėjo galimybę susipažinti su šio pareiškimo priede nurodytais dokumentais.
      
      20.      2002 m. rugpjūčio 15 d. laišku apeliantė pateikė savo pastabas Komisijai. Šiame laiške ji, be kita ko, ir toliau laikėsi pozicijos,
         kad kompetentingos muitinės įstaigos padarė klaidų, kurių ji negalėjo nustatyti, ir ji jas prilygina pažeidimams, dėl kurių
         gali susidaryti ypatinga padėtis BMK 239 straipsnio prasme.
      
      21.      2002 m. spalio 18 d. Komisija priėmė Sprendimą REC 10/01 (toliau – ginčijamas sprendimas), apie kurį apeliantei buvo pranešta
         2002 m. lapkričio 21 dieną. Pirma, Komisija nuspendė, kad yra pagrįsta prašyme nurodytus importo muitus įtraukti į apskaitą.
         Antra, Komisija vis dėlto nusprendė, kad yra pagrįsta grąžinti importo muitus tenkinant tą prašymo dalį, kuri susijusi su
         16 negaliojančių sertifikatų, nes jų atžvilgiu apeliantės padėtis yra ypatinga BMK 239 straipsnio prasme. Trečia, dėl 32 ginčijamų
         sertifikatų Komisija nusprendė priešingai, kad apeliantės nurodytos aplinkybės negalėjo sudaryti ypatingos padėties BMK 239 straipsnio
         prasme. Todėl ginčijamo sprendimo 2 straipsnyje Komisija nusprendė, kad yra nepagrįsta grąžinti su jais susijusią 1 702 340,25 EUR
         importo muitų sumą.
      
      B –    Procesas Pirmosios instancijos teisme ir apskųstas sprendimas
      22.      Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu 2003 m. sausio 29 d ieškiniu apeliantė paprašė panaikinti ginčijamo sprendimo
         2 straipsnį. Grįsdama savo reikalavimus ji rėmėsi trimis pagrindais: pirma, jos teisės į gynybą pažeidimu, antra, BMK 239 straipsnio
         pažeidimu ir, trečia, BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto pažeidimu
      
      23.      Komisija paprašė atmesti ieškinį ir priteisti iš apeliantės bylinėjimosi išlaidas. 
      
      24.      Pirmosios instancijos teismas atmetė visą ieškinį.
      
      1.      Dėl pirmojo ieškinio pagrindo 
      25.      Pirmajame ieškinio pagrinde apeliantė teigė, jog per administracinę procedūrą buvo pažeista jos teisė į gynybą dėl to, kad
         nors ji galėjo prieiti prie bylos dokumentų, kuriais Komisija grindė ginčijamą sprendimą, vis dėlto ji neturėjo galimybės
         susipažinti su dokumentais, turėjusiais lemiamą reikšmę bendram Komisijos atliktam aplinkybių vertinimui.
      
      26.      Tačiau Pirmosios instancijos teismas atmetė šį ieškinio pagrindą skundžiamo sprendimo 88 punkte nuspręsdamas, kad teisės į
         gynybą paisymo principas šioje srityje reiškia tik tai, jog suinteresuotasis asmuo gali veiksmingai pareikšti savo nuomonę
         dėl įrodymų, įskaitant dokumentus, kuriuos Komisija, pagrįsdama savo sprendimą, panaudojo jo nenaudai, ir kad Komisija neprivalo
         savo iniciatyva suteikti galimybės susipažinti su visais dokumentais, galinčiais būti susijusiais su konkrečiu atveju, dėl
         kurio į ją kreiptasi nagrinėjant prašymą atsisakyti išieškoti muitus.
      
      27.      Be to, ginčijamo sprendimo 92 punkte Pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad ta aplinkybė, jog dokumentai, su kuriais
         per administracinę procedūrą apeliantė tariamai negalėjo susipažinti, ginčijamame sprendime nėra aiškiai paminėti, nepanaikina
         galimybės grįsti šio sprendimo tam tikrais iš šių dokumentų. Tačiau, pasak Pirmosios instancijos teismo, negalima sutikti,
         kad tas pats pasakytina apie visą gausų apeliantės nurodytą susirašinėjimą, nes bent jau tam tikri iš šių dokumentų paprasčiausiai
         susiję tik su bylos kontekstu. Dėl „susijusių su bylos kontekstu“ dokumentų Pirmosios instancijos teismas nurodė, kad dokumentų,
         kurie nebuvo panaudoti ginčijamam sprendimui pagrįsti, galimas nepateikimas nėra svarbus, nes šie dokumentai šiaip ar taip
         negali turėti poveikio ginčijamam sprendimui. Todėl Pirmosios instancijos teismas šį ieškinio pagrindą, kiek jis susijęs su
         tokių dokumentų nepateikimu, atmetė kaip nesvarbų.
      
      28.      Dėl dokumentų, kurie buvo panaudoti ginčijamam sprendimui pagrįsti, Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 98–100 punktuose
         nustatė, kad apeliantė Komisijos patalpose susipažino su bylos dokumentais ir pasirašė rašytinį pareiškimą, kuriame aiškiai
         patvirtino, kad turėjo galimybę susipažinti su visais dokumentais, tiesiogiai ir netiesiogiai susijusiais su nagrinėjama byla.
         Be to, prie šio pareiškimo buvo pridėtas sąrašas, kuriame išvardijami visi dokumentai, su kuriais apeliantės atstovas turėjo
         galimybę susipažinti. Remdamasis šiuo sąrašu Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad apeliantė faktiškai susipažino
         su įvairiais bylos dokumentais, su kuriais, remiantis jos pareiškimu, ji neturėjo galimybės susipažinti. 
      
      29.      Dėl Komisijos ir UCLAF susirašinėjimo su Turkijos valdžios institucijomis ir valstybių narių nacionalinės muitinės institucijomis
         Pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad nėra jokių įrodymų, jog Komisija ginčijamą sprendimą pagrindė kitais dokumentais
         nei esančiais byloje, su kuria ieškovė turėjo galimybę susipažinti 2002 m. rugpjūčio 6 dieną.
      
      2.      Dėl antrojo ieškinio pagrindo
      30.      Antrąjį ieškinio pagrindą, susijusį su BMK 239 straipsnio pažeidimu, kurį Pirmosios instancijos teismas taip pat atmetė, sudaro
         keturios dalys. Pirma dalis susijusi su netinkamu A.TR.1 judėjimo sertifikato Nr. D 437214 vertinimu. Antroje ir trečioje
         dalyse nurodomi sunkūs pažeidimai, priskirtini atitinkamai Turkijos valdžios institucijoms ir Komisijai, siekiant įrodyti
         ypatingos padėties BMK 239 straipsnio prasme buvimą. Galiausiai ketvirtoji dalis yra susijusi su apeliantės akivaizdaus aplaidumo
         nebuvimu ir komercinės rizikos vertinimu.
      
      31.      Kalbėdamas apie pirmąją antrojo ieškinio pagrindo dalį, Pirmosios instancijos teismas iš pradžių priminė, kad prekių kilmės
         nustatymas pagrįstas tokiu kompetencijos tarp eksporto valstybės valdžios institucijų ir importo valstybės valdžios institucijų
         pasidalijimu, kad kilmę nustato eksporto valstybės institucijos, ir tuomet nagrinėjo Komisijos ir Italijos bei Turkijos valdžios
         institucijų susirašinėjimą. Šiuo atžvilgiu skundžiamo sprendimo 122 punkte Pirmosios instancijos teismas konstatavo, jog ginčijamo
         sprendimo dalyje, susijusioje su padirbtais sertifikatais, Komisija iš esmės rėmėsi 1999 m. kovo 8 d. Turkijos valdžios institucijų
         laišku, adresuotu Ravenos muitinės įstaigai. Tačiau palyginęs šio laiško ir vėlesnių Turkijos valdžios institucijų laiškų
         turinį Pirmosios instancijos teismas atkreipė dėmesį, jog sertifikatas Nr. D 437214 kvalifikuotas nevienaprasmiškai ir kad
         prieš priimdama ginčijamą sprendimą Komisija neturėjo pagrindo padaryti išvadą, jog minėtas sertifikatas yra suklastotas (124–128 punktai).
         Tačiau remdamasis 2003 m. rugpjūčio 22 d., taigi vėlesniu nei ginčijamas sprendimas, laišku, kuriame Turkijos valdžios institucijos
         patvirtino savo reikalavimus, nurodytus 1999 m. kovo 8 d. laiške, Pirmosios instancijos teismas nusprendė, jog vien šio argumento
         nepakanka, kad ginčijamas sprendimas būtų panaikintas, nes apeliantė neturi jokio teisėto suinteresuotumo, kad sprendimas
         būtų panaikintas dėl formos trūkumų, tuo atveju, kai sprendimo panaikinimas gali lemti tik naujo sprendimo, iš esmės tapataus
         panaikintajam, priėmimą (133 punktas). 
      
      32.      Paskui Pirmosios instancijos teismas nagrinėjo antrojo ieškinio pagrindo antrą dalį, susijusią su įvairiais teiginiais dėl
         Turkijos valdžios institucijoms priskirtinų pažeidimų, kurie iš esmės grindžiami teiginiu, jog minėtos institucijos iš tikrųjų
         išdavė ir patvirtino ginčijamus sertifikatus.
      
      33.      Šiuo atžvilgiu Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 150–152 punktuose nusprendė, pirma, kad konstatuoti, ar
         Turkijos valdžios institucijų išduoti dokumentai yra tikri, ar suklastoti, priklauso išimtinai šių institucijų kompetencijai,
         ir, antra, kad minėtos institucijos padarė išvadą, jog ginčijami sertifikatai yra suklastoti. Tuomet jis atmetė apeliantės
         argumentą, kad ant ginčijamų sertifikatų uždėti antspaudai ir parašai įrodo, jog juos iš tikrųjų išdavė ir jų autentiškumą
         patvirtino Turkijos valdžios institucijos. Be to, nei Asociacijos susitarime, nei jo įgyvendinimo nuostatose nėra aiškios
         nuostatos, jog Turkijos valdžios institucijos turi tvarkyti išduotų sertifikatų registrą (161 punktas). Toliau Pirmosios instancijos
         teismas pažymėjo, kad vien dokumentų, kurie, kaip paaiškėjo, buvo padirbti, pateikimas neleidžia daryti išvados, kad buvo
         koks nors neteisėtas eksportuotojų ir dokumentus išduodančios muitinės susitarimas (167‑168 punktai). Galiausiai Pirmosios
         instancijos teismas nusprendė, kad Turkijos valdžios institucijos nepažeidė administracinio bendradarbiavimo pareigų ir kad
         apeliantės teiginiai neparemti jokiais įrodymais (216–218 punktai).
      
      3.      Dėl trečiojo ieškinio pagrindo
      34.      Galiausiai Pirmosios instancijos teismas išnagrinėjo antrojo ieškinio pagrindo trečią dalį, susijusią su daugeliu teiginių
         apie Komisijai priskirtinus pažeidimus.
      
      35.      Šiuo atžvilgiu Pirmosios instancijos teismas iš pradžių priminė Turkijoje UCLAF atliktus tyrimus ir padarė išvadą, kad nebuvo
         pateikta įrodymų, jog teikdama su Turkijos valdžios institucijomis sutartą administracinę pagalbą Komisija susidūrė su sunkumais,
         kuriais galima būtų pateisinti kreipimąsi į Asociacijos tarybą arba į EB ir Turkijos jungtinį muitų sąjungos komitetą (238–240 punktai).
         Paskui Pirmosios instancijos teismas nusprendė, jog nei Asociacijos susitarimas, nei Asociacijos tarybos sprendimai, nei taikytinos
         Bendrijos teisės nuostatos nenumato nei kokios nors Susitariančiųjų Šalių pareigos pateikti viena kitai antspaudų ir parašų
         pavyzdžių (249–257 punktai), nei perspėti importuotojus apie abejones dėl muitinės operacijų, kurias jie atliko pagal preferencinį
         režimą, galiojimo (207 punktas), nei UCLAF pareigos taikyti tam tikrą tyrimo metodą (284 punktas). 
      
      36.      Antrojo ieškinio pagrindo ketvirtą dalį, susijusią su tuo, kad apeliantė nebuvo akivaizdžiai aplaidi, Pirmosios instancijos
         teismas atmetė kaip netinkamą po to, kai nustatė, jog ginčijamo sprendimo dalyje, susijusioje su aptariamais sertifikatais,
         Komisija nepateikė nuomonės apeliantės rūpestingumo arba aplaidumo klausimu (295–296 punktai).
      
      37.      Paskui Pirmosios instancijos teismas atmetė ir trečiąjį ieškinio pagrindą, susijusį su BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto
         pažeidimu, nes apeliantė neįrodė, jog kompetentingos valdžios institucijos savo aktyviais veiksmais prisidėjo prie ginčijamų
         sertifikatų, kurie pasirodė esą padirbti, parengimo arba pripažinimo (303‑307 punktai).
      
      4.      Dėl prašomų proceso organizavimo ir tyrimo priemonių 
      38.      Galiausiai Pirmosios instancijos teismas atmetė apeliantės įrodymus ir prašymus taikyti tyrimo priemones dėl to, kad jie arba
         neturėjo objekto, arba nebuvo nei svarbūs, nei būtini sprendimui byloje priimti (314‑333 punktai). 
      
      C –    Procesas Teisingumo Teisme ir šalių reikalavimai 
      39.      2007 m. balandžio 13 d. apeliantė padavė šį apeliacinį skundą ir jis 2007 m. balandžio 16 d. buvo užregistruotas Teisingumo
         Teismo kanceliarijoje. 
      
      40.      Apeliantė prašo:
      
      –        panaikinti 2007 m. vasario 6 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą byloje T‑23/03,
      –        patenkinti pirmojoje instancijoje pareikštus reikalavimus arba subsidiariai grąžinti bylą Pirmosios instancijos teismui, kad
         šis priimtų sprendimą dėl bylos esmės,
      
      –        patenkinti apeliantės 2003 m. sausio 23 d., 2003 m. rugpjūčio 4 d. ir 2003 m. rugpjūčio 11 d. pateiktus prašymus dėl proceso
         organizavimo priemonių,
      
      –        priteisti bylinėjimosi išlaidas iš atsakovės pirmojoje instancijoje.
      41.      2007 m. birželio 22 d. atsiliepimu į apeliacinį skundą, o jis Teisingumo Teismo kanceliarijoje buvo užregistruotas 2007 m.
         birželio 25 d., Komisija Teisingumo Teismo prašo:
      
      –        atmesti visą apeliacinį skundą,
      –        visiškai palikti galioti Komisijos pirmoje instancijoje pateiktus reikalavimus ir
      –        priteisti iš apeliantės bylinėjimosi išlaidas, įskaitant patirtas pirmojoje instancijoje.
      42.      2007 m. liepos 30 d. Nutarimu Teisingumo Teismo Pirmininkas konstatavo, kad nėra būtina pateikti dubliką. 
      
      43.      Po rašytinės proceso dalies 2008 m. sausio 10 d. įvyko posėdis, kuriame buvo išklausyti žodiniai šalių paaiškinimai.
      
      D –    Apeliacinio skundo pagrindai ir šalių argumentai
      44.      Komisija pirmiausia nurodo, kad apeliacinis skundas pagrįstas tuo, kad ginčijami sertifikatai yra nesuklastoti. Pirmosios
         instancijos teismas skundžiamame sprendime konstatavo, kad 32 ginčijami A.TR.1 sertifikatai yra suklastoti ir nebuvo išduoti
         Turkijos muitinės institucijų. Apeliaciniu skundu siekiama ginčyti Pirmosios instancijos nustatytus faktus, todėl jis nepriimtinas.
         Komisija pateikė įvairių prieštaravimų ir dėl kitų konkrečių apeliacinio skundo pagrindų priimtinumo.
      
      45.      Grįsdama savo apeliacinį skundą apeliantė nurodo devynis pagrindus.
      
      46.      Pirmuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė teigia, kad Pirmosios instancijos teismas padarė teisės klaidą nustatydamas išimtinę Turkijos valdžios institucijų kompetenciją
         tikrinti A.TR.1 judėjimo sertifikatų autentiškumą arba teisingumą. Apeliantė laikosi nuomonės, kad kompetentingos trečiosios
         šalies muitinės institucijos išimtinė kompetencija baigiasi nustačius, kad esama pakankamai duomenų, rodančių, jog ji prisidėjo
         prie pažeidimų, arba vien kilus įtarimui dėl tokio elgesio. 
      
      47.      Komisijos nuomone, atsižvelgiant į tai, jog Pirmosios instancijos teismas padarė išvadą, kad nebuvo įrodytas Turkijos valdžios institucijų
         dalyvavimas klastojant ginčijamus sertifikatus, nėra pagrindo abejoti kompetencijos tarp Turkijos ir Bendrijos muitinės institucijų
         padalijimu. 
      
      48.      Antruoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė nurodo, kad Pirmosios instancijos teismas nepagrįstai nustatė, kad teisė susipažinti su bylos medžiaga yra apribota vien dokumentais,
         kuriais Komisija grindė savo ginčijamą sprendimą. Teisė susipažinti su bylos medžiaga apima teisę susipažinti ir su konfidencialiais
         dokumentais. Komisija turėtų bent jau nurodyti, kad egzistuoja konfidencialūs dokumentai, ir pateikti juose esančią nekonfidencialią
         informaciją.
      
      49.      Komisija prieštaraudama nurodo, kad tokie apeliantės teiginiai nėra pagrįsti Bendrijos teise. 
      
      50.      Trečiuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė nurodo, kad Pirmosios instancijos teismas užkrovė jai visą faktinių aplinkybių, sudarančių „ypatingą padėtį“ BMK 239 straipsnio
         ir BMK įgyvendinimo reglamento 905 straipsnio prasme, įrodinėjimo naštą net ir tuomet, kai jos atsirado trečiosiose šalyse
         (šiuo atveju – Turkijoje) arba patenka į Komisijos veiklos ir įtakos sferą. Toks įrodinėjimo naštos paskirstymas reikalauja,
         kad ieškovė atliktų tai, kas neįmanoma ir ko negalima protingai pagrįsti. Savo įrodinėjimo pareigą ji esą įvykdžiusi pateikdama
         objektyvius duomenis, kuriais pagrindžiamos rimtos abejonės ir tam tikras ginčijamų pažeidimų tikėtinumas. 
      
      51.      Komisijos nuomone, tai nėra įrodinėjimo naštos paskirstymo klausimas. Įrodinėjimo naštos paskirstymo klausimas kyla tik tada, kai ginčytina
         faktinė aplinkybė apskritai gali būti įrodyta. Priešingu atveju įrodinėjimo naštos apvertimas reikštų Komisijos bei valstybių
         narių ir trečiųjų šalių muitinės institucijų įtarinėjimą a priori ir Komisijai būtų uždėta našta pateikti – dažniausiai neįmanomus – paneigiančius įrodymus. Komisija taip pat pabrėžia, kad
         visa tai daugiau apeliantės spėlionės, o ne objektyvūs įrodymai. 
      
      52.      Ketvirtuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė nurodo, kad Pirmosios instancijos teismas, atmesdamas jos pateiktus įrodymus ir prašymus taikyti tyrimo priemones, pažeidė
         Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 68 straipsnio 1 dalį. Tuo labiau kad Pirmosios instancijos teismas kelia
         labai aukštus įrodinėjimo naštos reikalavimus. Be to, Pirmosios instancijos teismas, atsižvelgiant į tai, kad, pirma, jos
         prašymas buvo susijęs su visais bylos dokumentais, ir, antra, tik kaip pavyzdys nurodomi tam tikri dokumentai, pvz., 1998 m.
         gruodžio 9 d. OLAF ataskaitą, nepagrįstai nusprendė, kad jos prašymas pateikti tam tikrus administracinės bylos dokumentus
         neturi objekto (313 punktas). 
      
      53.      Komisija teigia, kad Pirmosios instancijos teismas pagrįstai apeliantės pateiktus įrodymus ir prašymus taikyti tyrimo priemones atmetė
         kaip netikslingus ir nereikšmingus, nes byloje jau buvo surinkti tiesiogiai susiję ir nuoseklūs įrodymai.
      
      54.      Penktasis apeliacinio skundo pagrindas – Pirmosios instancijos teismo klaidos, padarytos teisiškai kvalifikuojant dokumentus (faktus)
         dėl Turkijos valdžios institucijoms bei Komisijai priskirtinų pažeidimų. 
      
      55.      Dėl tariamų Turkijos valdžios institucijų pažeidimų apeliantė laikosi nuomonės, pirma, kad Pirmosios instancijos teismas klaidingai teisiškai interpretavo ir kvalifikavo ginčijamus sertifikatus.
         Antra, ji ginčija Pirmosios instancijos teismo pateiktą A.TR.1 D 437214 sertifikato suklastojimo interpretaciją. Trečia, palyginus
         antspaudus ant reikalavimų neatitinkančiais pripažintų ir suklastotais laikytų sertifikatų, negalima įžvelgti jokio skirtumo,
         o tai rodo, kad ginčijami sertifikatai buvo klaidingai kvalifikuoti kaip suklastoti. Ketvirta, apeliantės nuomone, Pirmosios
         instancijos teismas padarė teisės klaidą, nepripažindamas, kad Turkija įpareigota registruoti išduotus sertifikatus remiantis
         įvairiomis Sprendimų Nr. 1/95 ir Nr. 1/96 normomis. Be to, ji ginčija Pirmosios instancijos teismo argumentą, kad klastotojai
         yra suinteresuoti suklastotiems sertifikatams naudoti reikalavimus atitinkančio sertifikato registracijos numerį. Tai ji grindžia
         prielaida, kad dvigubas importas tuo pačiu registracijos numeriu iškart kristų į akis, ypač atsižvelgiant į tai, kad importo
         uostas buvo Ravena, ir tuo, kad nė vienu atveju nebuvo nustatytas dvigubas registracijos numeris. Penkta, apeliantė teigia,
         kad Turkijos valdžios institucijos prisidėjo išduodant ginčijamus sertifikatus, nes jos galėjo sukliudyti naudotis suklastotais
         sertifikatais tikrindamos eksporto dokumentus, jei būtų patikrinusios pateiktus sertifikatus ir prekes. Šešta, apeliantė ginčija Pirmosios instancijos teismo teisinį vertinimą dėl tariamų Turkijos valdžios institucijų pažeidimų teikiant tarnybinę
         pagalbą, o ypač išvadą, kad šios institucijos neprieštaravo pačios sau. Galiausiai, ji nurodo įvairias aplinkybes, kurios,
         jos nuomone, įrodo, kad Turkijos valdžios institucijos prisidėjo išduodant ginčijamus sertifikatus.
      
      56.      Komisija pirmiausia mano, kad apeliantė klaidingai suprato Pirmosios instancijos teismo išvadų dėl penktojo apeliacinio skundo pagrindo
         pobūdį. Šis pagrindas susijęs ne su teisiniais klausimais, bet su faktinių aplinkybių vertinimu, o tai negali būti apeliacinio
         proceso objektas. Be to, apeliantė penktuoju apeliacinio skundo pagrindu neleistinai iš naujo remiasi savo paaiškinimais pirmojoje
         instancijoje. Ji negali įrodyti, kokiu būdu Pirmosios instancijos teismas šiuo atžvilgiu padarė teisės klaidą. Jos teiginiai
         yra nepagrįsti ir neturi jokios įrodomosios vertės. Nei Asociacijos susitarime, nei kitose taikytinose teisės normose nėra
         įpareigojimo tvarkyti registrus.
      
      57.      Kiek tai susiję su Komisijai priskiriamais pažeidimais, apeliantė tvirtina, kad yra pakankamai objektyvios informacijos, patvirtinančios, jog Turkijos valdžios institucijos padarė sisteminių
         ir tyčinių pažeidimų, dėl kurių Komisija turėjo sugriežtinti preferencinio režimo kontrolę. Remdamasi BMK įgyvendinimo reglamento
         93 straipsniu ir Sprendimo Nr. 1/96 4 straipsniu, apeliantė taip pat mano, jog referenciniu laikotarpiu, t. y. 1995–1997 metais,
         Turkijos Respublika ir Komisija turėjo teisinę prievolę pateikti atsakingiems muitininkams Turkijos valdžios institucijų naudojamų
         antspaudų pavyzdžius arba pareikalauti tokių pavyzdžių. Pirmosios instancijos teismas taip pat padarė teisės klaidą nedarydamas
         išvados, jog Komisija privalėjo ne vėliau kaip 1994 m. pabaigoje arba 1995 m. pradžioje įspėti koncentruotų vaisių sulčių
         importuotojus apie Turkijos padarytus pažeidimus rengiant A.TR.1 sertifikatus. Be to, UCLAF neįvykdė savo pareigų, kylančių
         iš Reglamento (EB) Nr. 1073/99 1 ir 2 straipsnių, atlikti tinkamą tyrimą Turkijoje, nes netaikė tam tikrų tyrimo metodų.
      
      58.      Komisija pirmiausia mano, jog apeliantė vėl apsiriboja Pirmosios instancijos teismo atlikto faktinių aplinkybių nustatymo ir vertinimo
         ginčijimu. Šioje byloje taikomos teisės normos neįpareigoja nei Turkijos Respublikos, nei Komisijos perduoti antspaudų ar
         parašų pavyzdžių. Dėl importuotojų įspėjimo Komisija primena, jog byloje aptariamas importas buvo vykdomas laikotarpiu nuo
         1995 m. balandžio mėn. iki 1997 m. lapkričio mėn., o abejonės dėl A.TR.1 sertifikatų autentiškumo ir jų turinio atitikties
         reikalavimams kilo tik vėliau, t. y. nuo 1998 metų.
      
      59.      Šeštuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė nurodo, kad Pirmosios instancijos teismas be pagrindo nekvalifikavo aplinkybės, kad Komisija nesikreipė į Jungtinį komitetą
         ir (arba) Asociacijos tarybą, kaip įsipareigojimų neįvykdymo. Šiuo aspektu ji remiasi sprendimu „Turkijos televizoriai“(3).
      
      60.      Komisija pažymi, jog, atsižvelgiant į Turkijos valdžios institucijų nuoseklų ir nepriekaištingą bendradarbiavimą, nebuvo jokio
         pagrindo kreiptis į Jungtinį komitetą arba Asociacijos tarybą šioje byloje.
      
      61.      Septintuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė teigia, kad Pirmosios instancijos teismas nepagrįstai nepripažino jos teisėto intereso, kad būtų panaikinta ginčijamo sprendimo
         dalis, susijusi su A.TR.1 sertifikatu Nr. D437214, nes atsižvelgiant į trejų metų ieškinio senaties terminą pagal BMK 218 straipsnio
         3 dalį, Pirmosios instancijos teismui priėmus sprendimą dėl tariamo sertifikato D437214 „klastojimo“, nebebūtų įmanoma pasiekti,
         kad šie muitai būtų grąžinti nauju sprendimu atsisakyti išieškoti arba grąžinti muitą.
      
      62.      Komisijos nuomone, apeliantė neteisingai aiškina BMK įgyvendinimo reglamento 905 ir paskesnius straipsnius ir BMK 218 straipsnio 3 dalį,
         nes ginčijamas sprendimas buvo priimtas per nustatytą terminą ir jo Pirmosios instancijos teismas nepanaikino.
      
      63.      Aštuntuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė nurodo, kad Pirmosios instancijos teismas neatsižvelgė į tai, jog net jei ginčijami sertifikatai būtų netikri, atsižvelgus
         į dideles Turkijos valdžios institucijų ir Komisijos elgesio klaidas ir įvertinus santykį tarp ūkio subjekto ir administracijos,
         būtų neteisinga, kad ji patirtų žalą dėl ginčijamo sprendimo.
      
      64.      Komisija primena, kad ginčijamame sprendime ji neišreiškė nuomonės dėl apeliantės rūpestingumo ar neatsargumo, todėl su šiuo klausimu
         susiję apeliantės teiginiai neturi reikšmės.
      
      65.      Devintuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė ginčija tai, kad Pirmosios instancijos teismas paneigė, jog Turkijos muitinės institucijos aktyviai prisidėjo išduodant ir
         naudojant ginčijamus 32 A.TR.1 sertifikatus BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto prasme.
      
      66.      Šiuo atžvilgiu Komisija nurodo, kad atsižvelgiant į tai, jog kalbama apie suklastotus sertifikatus, kuriuos išdavė ne Turkijos valdžios institucijos,
         Turkijos valdžios institucijos negalėjo padaryti „aktyvios klaidos“ BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto prasme. 
      
      III – Teisinis vertinimas
      A –    Įvadinės pastabos 
      1.      Argumentai dėl bylos esmės
      67.      1992 m. spalio 22 d. įsigaliojo Reglamentas (EEB) Nr. 2913/92, nustatantis Bendrijos muitinės kodeksą, kuris, remiantis jo
         253 straipsniu, įsigaliojo nuo 1994 m. sausio 1 dienos. Įgyvendinant muitų sąjungą, daugelyje Bendrijos reglamentų ir direktyvų
         išdėstytos muitinės teisės aktų nuostatos buvo surinktos į vieną muitinės kodeksą, kuriame, įskaitant bendrijos ir nacionaliniu
         lygiu priimtas jo įgyvendinimo nuostatas, įtvirtintos galiojančios muitinės teisės nuostatos. Remiantis vidaus rinkos koncepcija,
         bendrosios Muitinės kodekso taisyklės ir procedūros turi užtikrinti vienodą muitų tarifų ir kitų, įskaitant bendrosios žemės
         ūkio ir prekybos politikos, priemonių, kurias Bendrija yra priėmusi Bendrijos ir trečiųjų šalių prekybos atžvilgiu, įgyvendinimą.
         Bendrijos muitinės teisės kodifikavimas nebuvo tik techninis egzistuojančios muitinės teisės pakartojimas, kartu muitinės
         teisės aktai buvo pakeisti, padarant juos nuoseklesnius, supaprastinant ir ištaisant esančias spragas, siekiant, kad būtų
         sukurta visa apimanti šios srities Bendrijos teisė. Pavyzdžiui, Muitinės kodeksas numato naujas nuostatas dėl, inter alia, importo ir eksporto muitų išieškojimo priemonių, taikomų išleidus prekes, jų grąžinimo, atsisakymo išieškoti, kuriomis perimama
         dalis ankstesnių teisės nuostatų ir įvedama naujų pakeitimų(4).
      
      68.      Ankstesnėms Bendrijos normoms, kurios buvo panaikintos įvedant Muitinės kodeksą, priklauso Reglamentas (EEB) Nr. 1697/79(5), kurio 13 straipsnis, ne kartą aiškintas Teisingumo Teismo, yra dabartinio BMK 239 straipsnio pagrindas(6). Remiantis tiek šia, tiek ankstesne taisykle, BMK 239 straipsnis laikytinas bendrąja teisingumo išlyga(7), pagal kurią, siekiant užtikrinti teisėtų lūkesčių apsaugą kitose nei praktiškai dažniausiai pasitaikančiose ir aiškiai sureguliuotose
         situacijose, importo ir eksporto muitai gali būti grąžinami ar atsisakoma juos išieškoti su sąlyga, kad suinteresuotojo asmens
         veiksmuose nėra apgaulės ar akivaizdaus aplaidumo požymių. Sprendžiant, ar egzistuoja ypatinga padėtis šios nuostatos prasme,
         Komisija turi, naudodamasi plačia diskrecija, įvertinti visumą faktinių aplinkybių ir palyginti Bendrijos interesą, kad būtų
         laikomasi muitinės teisės nuostatų, ir sąžiningų ūkio subjektų interesą nepatirti nuostolių, viršijančių įprastinę verslo
         riziką.
      
      69.      Bendroji BMK 239 straipsnio išlyga taikytina ypač tuomet, kai aplinkybės, apibūdinančios santykį tarp ūkio subjekto ir administracijos,
         yra tokios, kad nėra teisinga šiam ūkio subjektui padaryti žalą, kurios jis paprastai nebūtų patyręs(8). Pagal Teisingumo Teismo praktiką paprastai reikalaujama, kad suinteresuotasis ūkio subjektas, palyginti su kitais tą pačią
         veiklą vykdančiais subjektais, būtų „išskirtinėje padėtyje“(9). Kokiais atvejais yra tokia „ypatinga padėtis“ BMK 239 straipsnio prasme, detalizuojama tiek Teisingumo Teismo praktikoje,
         tiek Bendrijos teisės aktų leidėjo priimtame BMK įgyvendinimo reglamente(10).
      
      70.      Pagal BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnį Bendrijos teisėje aiškiai nustatyta, kad tokia ypatinga padėtimi nepripažįstamas
         net ir sąžiningas preferencijos ar kitų dokumentų apie prekes pateikimas, jei vėliau nustatoma, kad jie padirbti ar negaliojantys.
         Įtvirtindamas šią išimtį Bendrijos teisės aktų leidėjas perkėlė ligšiolinę Teisingumo Teismo kazuistiką į Bendrijos muitinės
         teisę(11).
      
      71.      Atsižvelgiant į tai, kad, pirma, apeliantė pirmojoje instancijoje Komisijos sprendimą ginčijo pateikdama ieškinį dėl panaikinimo
         pagal EB 230 straipsnį ir iš esmės remdamasi tuo, kad jos atveju buvo susidariusi ypatinga padėtis BMK 239 straipsnio 1 dalies
         2 punkto, skaitomo kartu su BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsniu, prasme, ir, antra, bent jau iš pirmo žvilgsnio panašu,
         kad BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnis užkerta kelią jos prašymui atsisakyti išieškoti importo muitus patenkinti,
         preziumuotina, kad minėtos nuostatos sudaro teisinį ir faktinį pagrindą, kurio atžvilgiu Teisingumo Teismas turės spręsti
         dėl pateikto apeliacinio skundo priimtinumo ir pagrįstumo. 
      
      2.      Argumentai dėl proceso
      72.      Procesiniu požiūriu, atsižvelgiant į itin plačius ir detalius apeliantės argumentus apie tikslią įvykių eigą, būtina priminti,
         kad remiantis EB 225 straipsnio 1 dalies 2 punktu apeliacinis skundas Teisingumo Teismui gali būti paduodamas tik dėl teisės
         klausimų. Teisingumo Teismo statuto 58 straipsnyje detalizuojama, kad apeliacinis skundas gali būti paduodamas dėl Pirmosios
         instancijos teismo kompetencijos trūkumo, proceso klaidų arba Bendrijos teisės pažeidimo. 
      
      73.      Sprendžiant dėl tam tikro argumento pateikimo apeliaciniame skunde priimtinumo reikia atkreipti dėmesį, kad apeliacinio proceso
         tikslas – Pirmosios instancijos teismo teisės taikymo kontrolė ir jokiu būdu ne pirmosios instancijos proceso pakartojimas.
         Paprasčiausias pirmojoje instancijoje nurodytų skundo pagrindų pakartojimas nėra priimtinas apeliacinio skundo argumentas.
         Atvirkščiai, apeliaciniame skunde privalo būti detaliai apibrėžti tiek ginčijama skundžiamo sprendimo dalis, tiek argumentai,
         kuriais grindžiamas prašymas dėl panaikinimo(12).
      
      B –    Apeliacinio skundo pagrindų tikrinimas
      1.      Pirmasis apeliacinio skundo pagrindas, susijęs su kompetencijos tarp eksporto ir importo šalių padalijimo principo pažeidimu
         
      
      a)      Dėl kompetencijos tarp eksporto ir importo šalių padalijimo 
      74.      Dėl nurodyto užduočių tarp kompetentingų eksporto ir importo šalių institucijų padalijimo principo pažeidimo, sprendžiant
         dėl prekių judėjimo sertifikatų tikrumo ar teisingumo, pasakytina, kad Pirmosios instancijos teismo išvados skundžiamo sprendimo
         120, 121, 150, 323, 324 punktuose, kurias nurodo apeliantė savo apeliaciniame skunde, padarytos atsižvelgiant į EEB ir Turkijos
         Respublikos asociacijos susitarimo nuostatas bei remiantis nusistovėjusia Teisingumo Teismo praktika. 
      
      75.      Sprendimo Nr. 1/96 15 straipsnyje nustatyta, kad tikrinant sertifikatų autentiškumą ir atitiktį reikalavimams teikiama tarpusavio
         pagalba, numatyta Sprendimo Nr. 1/95 29 straipsnyje ir 7 priede. Ši tarpusavio pagalba pagal minėto priedo 3 ir 4 straipsnius
         teikiama taip, kad susitarimo šalių valdžios institucijos turi keistis informacija apie nustatytus ar tikėtinus veiksmus,
         kurie pažeidžia ar gali pažeisti muitinės teisę pagal prašymą arba ex officio. Administracinio bendradarbiavimo sistemos efektyvumo prielaida yra kompetencijos tarp dalyvaujančių institucijų padalijimas,
         kurį Teisingumo Teismas aiškiai pripažįsta. 
      
      76.      Pagal nusistovėjusią teismo praktiką prekių kilmės nustatymas remiasi būtent kompetencijos tarp eksporto ir importo šalių
         institucijų padalijimu: pirmosios nustato kilmę, o tinkamą sistemos funkcionavimą užtikrina bendras abiejų pusių administracijų
         darbas. Tokia sistema pateisinama aplinkybe, kad eksportuojančios valstybės valdžios institucijos dėl savo buvimo vietos turi
         geresnę galimybę tiesiogiai patikrinti atitinkamų produktų kilmę lemiančius faktus(13). Nustatant prekių kilmę toks kompetencijos padalijimas papildomai naudingas tuo, kad jis taip pat padeda gauti konkrečių
         ir vienodų prekių kilmės nustatymo rezultatų ir taip išvengti prekybos srautų nukreipimo bei konkurencijos prekyboje iškreipimo.
      
      77.      Numatytas mechanizmas gali veikti tik jeigu administracija sutinka su eksportuojančios valstybės valdžios institucijų teisėtai
         atliktais įvertinimais(14). Kaip Teisingumo Teismas pažymėjo sprendime Les Rapides Savoyards ir kt.(15), tarptautinių laisvosios prekybos sutarčių, kurios susieja Bendriją su trečiąja valstybe abipusių pareigų pagrindu, srityje
         būtina, kad valstybių narių muitinės administracijos pripažintų tos trečiosios valstybės valdžios institucijų teisėtai priimtus
         sprendimus, kad Bendrija savo ruožtu galėtų reikalauti iš šių valstybės muitinės įstaigų laikytis valstybių narių valdžios
         institucijų priimtų sprendimų dėl iš Bendrijos į tą valstybę eksportuojamų produktų kilmės.
      
      78.      Importo valstybės muitinės institucijos, kurioms pateikta šio preferencinio tarifų režimo įrodymų, teisiškai nėra įpareigotos
         importuotojui suteikti prašomą preferencinį statusą. Tačiau jei įrodymai yra išduoti teisėta forma, jo materialinis teisingumas
         preziumuojamas. Todėl preferencinio tarifų režimo įrodymų pateikimas turi privalomąją galią bent jau faktinės aplinkybės,
         t. y. eksportuojančios valstybės muitinės institucijos nustatytos aplinkybės, atžvilgiu(16). 
      
      79.      Iš to matyti, kad pagal Asociacijos susitarimo nuostatas importuojančios valstybės muitinės institucijos negali atsisakyti
         taikyti preferencinio muitų režimo prekei, kuri buvo importuota remiantis eksportuojančios valstybės muitinės institucijų
         tinkamai išduotu sertifikatu.
      
      80.      Jei importuojančios valstybės muitinės institucijos turi pagrįstų abejonių dėl tikros šios prekės kilmės, jos gali tik prašyti
         eksportuojančios valstybės muitinės įstaigų atlikti vėlesnį šios kilmės patikrinimą(17).
      
      81.      Šioje sutartyje numatyta bendradarbiavimo ir užduočių pasidalijimo sistema logiškai suponuoja tai, kad jei eksportuojančios
         valstybės muitinės įstaigos galėjo nustatyti aptariamų prekių kilmę, šio patikrinimo išleidus prekes išvados jas taip pat
         įpareigoja. Taigi, tik esant ypatingoms aplinkybėms, jei eksportuojančios valstybės muitinės įstaigos negali tinkamai atlikti
         šio vėlesnio patikrinimo, Teisingumo Teismo teigimu, importuojančios valstybės muitinės įstaigos gali pačios atlikti ginčijamų
         sertifikatų autentiškumo bei tikslumo patikrinimą ir atsižvelgti į kitus aptariamų prekių kilmės įrodymus(18).
      
      82.      Priešingai nei teigia apeliantė, interpretuojant Teisingumo Teismo praktiką negalima daryti išvados, jog importuojančios valstybės
         tikrinimo pareiga yra tokio pobūdžio, kad ji gali tikrinti ir kvestionuoti iš pradžių teisėtumą ir galiausiai visą eksportuojančios
         valstybės atliktą vertinimą. Teisingumo Teismas sprendime Pascoal & Filhos(19) nusprendė, kad importuojančios valstybės valdžios institucijos gali vien dėl aplinkybės, kad kompetentingos eksportuojančios
         valstybės valdžios institucijos po vėlesnio patikrinimo nurodo, kad faktiškai importuotų prekių sertifikatas negalioja, nustatyti,
         kad pagal galiojančias teisės normas nebuvo pareikalauta sumokėti mokėtinų muitų ir todėl gali pareikalauti juos sumokėti.
         Be to, Teisingumo Teismas konstatavo, kad ginčijama taisyklė neįpareigoja minėtų institucijų aiškintis, ar patikrinimo rezultatai
         arba prekių kilmė teisingi. 
      
      83.      Taigi darytina išvada, kad Italijos valdžios institucijos ir Komisija, nenukrypdamos nuo Teisingumo Teismo praktikos, kaip
         teisingai paminėta skundžiamo Pirmosios instancijos teismo sprendimo 120 ir 121 punktuose, iš esmės turi pripažinti Turkijos
         valstybės valdžios institucijų vertinimus dėl ginčijamų 32 sertifikatų autentiškumo. Nėra objektyvių aplinkybių keisti teisės
         aktuose įtvirtintą kompetencijos tarp Turkijos ir Bendrijos muitinės institucijų pasidalijimą. Atvirkščiai, pritartina Komisijos
         vertinimui, pagal kurį Bendrijos muitinės institucijos neturi galimybių pačios nustatyti, ar joms pateikti trečiosios šalies
         judėjimo sertifikatai yra autentiški. Tai nustatyti gali tik atitinkamos kompetentingos eksportuojančios valstybės muitinės
         institucijos, šiuo atveju Turkijos muitinės institucijos. 
      
      b)      Dėl skirtingo vertinimo, kai eksportuojančios valstybės valdžios institucijos elgiasi netinkamai 
      84.      Mano nuomone, nereikia nagrinėti klausimo, ar tikslinga būtų kitaip vertinti tuo atveju, kai pažeidimai padaryti prisidėjus
         trečiosios šalies muitinės institucijoms, nes bet kokiu atveju, remiantis Pirmosios instancijos teismo išvadomis, nagrinėjamomis
         aplinkybėmis Turkijos valdžios institucijų neteisėti veiksmai negali būti įrodyti. Taigi čia kalbama apie faktines aplinkybes,
         kurias vertinti iš esmės yra kompetentingas tik Pirmosios instancijos teismas(20), o Teisingumo Teismas galėtų patikrinti šiuos vertinimus tik tuomet, jei iš bylos dokumentų būtų matyti, kad išvados neatitinka
         faktų(21). Jeigu įrodymai gauti teisėtai, laikytasi bendrųjų teisės principų ir įrodinėjimo naštai bei įrodymų vertinimui taikomų procedūros
         taisyklių, tai tik Pirmosios instancijos teismas sprendžia dėl jam pateiktų įrodymų įrodomosios galios(22).
      
      85.      Dėl ginčijamų 32 judėjimo sertifikatų pripažinimo klastotėmis Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 122 punkte
         visų pirma nurodo 1999 m. kovo 8 d. Turkijos valdžios institucijų laišką, adresuotą Ravenos muitinės įstaigai, prie kurio
         pridėtas 32 sertifikatų, kuriuos Turkijos valdžios institucijos pripažino klastotėmis, sąrašas. 125 punkte Pirmosios instancijos
         teismas atkreipia dėmesį į dviprasmybes, kurias sukelia šio laiško ir UCLAF adresuoto 1999 m. balandžio 22 d. Turkijos nuolatinės
         atstovybės laiško turinio palyginimas. Tuo metu suinteresuotiems asmenims kilo sunkumų iš rašytinių Turkijos valdžios institucijų
         paaiškinimų vienaprasmiškai suprasti, ar ginčijami sertifikatai yra suklastoti, ar tik neteisingi. Pirmosios instancijos teismas
         konstatavo, kad panaudota formuluotė „not correct … and not issued according to the rules“ galėjo būti aiškinama ir taip,
         kad atitinkami sertifikatai nebuvo suklastoti. Tačiau, kaip Pirmosios instancijos teismas konstatavo skundžiamo sprendimo
         129 punkte, 2003 m. rugpjūčio 22 d. Turkijos valdžios institucijos laiškas išsklaidė visas abejones dėl klastočių. Todėl vertinant
         iš teisinės pusės Pirmosios instancijos teismas, atsižvelgdamas į nurodytas faktines aplinkybes, galėjo pripažinti ginčijamus
         32 sertifikatus klastotėmis.
      
      86.      Dėl apeliantės kaltinimo, kad Turkijos valdžios institucijos prisidėjo prie neteisėtų veiksmų, Pirmosios instancijos teismas
         167 punkte pažymėjo, kad vien dokumentų, kurie, kaip paaiškėjo, buvo padirbti, pateikimas neleidžia daryti išvados, kad buvo
         koks nors neteisėtas eksportuotojų ir dokumentus išduodančios muitinės susitarimas. Todėl Pirmosios instancijos teismas nepadarė
         teisės klaidos nurodydamas, kad nesama duomenų, kuriais remiantis galima būtų pagrįsti, kad Turkijos valdžios institucijos
         prisidėjo prie klastojimo.
      
      87.      Nepritartina ir apeliantės teiginiams, kad reikalavimų neatitinkančių sertifikatų išdavimas yra reikšmingas pažeidimas, kuriuo
         pateisinamas Turkijos valdžios institucijų atlikto įvertinimo panaikinimas. Šiuo argumentu siekiama sukelti abejonių dėl Teisingumo
         Teismo pripažinto kompetencijos tarp eksportuojančios ir importuojančios šalių tikrinant sertifikatų autentiškumą arba atitiktį
         reikalavimams padalijimo. Be to, muitinės institucijų per klaidą atlikto reikalavimų neatitinkančių sertifikatų išdavimo jokiu
         būdu negalima prilyginti sertifikatų klastojimui baudžiamosios teisės prasme. 
      
      88.      Iš to išplaukia, kad pirmasis apeliacinio skundo pagrindas atmestinas. 
      
      2.      Antrasis apeliacinio skundo pagrindas, susijęs su teisės susipažinti su bylos medžiaga ir kitų gynybos teisių pažeidimu 
      89.      Apeliantė remiasi jos teisės susipažinti su bylos medžiaga pažeidimu. Tiek, kiek ji prašo Teisingumo Teismo patikrinti jos
         teisės į gynybą apimtį vykstant administracinei procedūrai, tai yra su procesu susijęs teisės klausimas ir todėl priimtinas
         apeliacinio skundo pagrindas.
      
      90.      Apeliantė skundžia tai, kad jai buvo suteikta galimybė susipažinti tik su tais dokumentais, kuriais Komisija pagrindė ginčijamą
         sprendimą. Tačiau jai nebuvo suteikta teisė susipažinti su vadinamaisiais kontekstą atspindinčiais dokumentais bei konfidencialiais
         dokumentais, prie kurių Komisija priskyrė ir UCLAF/OLAF ataskaitas.
      
      91.      Remdamasis savo praktika(23) Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 88 punkte iš pradžių nurodė, kad teisės į gynybą paisymo principas vykstant
         administracinei procedūrai dėl atsisakymo išieškoti muitus reiškia tik tai, jog suinteresuotasis asmuo gali veiksmingai pareikšti
         savo nuomonę dėl įrodymų, įskaitant dokumentus, kuriuos Komisija, pagrįsdama savo sprendimą, panaudojo jo nenaudai. Taigi
         šis principas iš Komisijos nereikalauja savo iniciatyva suteikti galimybę susipažinti su visais dokumentais, kurie gali būti
         susiję su konkrečiu atveju, dėl kurio į ją kreiptasi nagrinėjant prašymą atsisakyti išieškoti muitus. Jei suinteresuotasis
         asmuo mano, jog šie dokumentai yra naudingi siekiant įrodyti, kad susidarė ypatinga padėtis ir (arba) jo veiksmuose nebuvo
         akivaizdaus aplaidumo arba apgaulės, jis turi pateikti prašymą leisti susipažinti su šiais dokumentais, vadovaudamasis nuostatomis,
         kurias institucijos priėmė EB 255 straipsnio pagrindu. 
      
      92.      Toliau Pirmosios instancijos teismas 89 punkte nurodė, kad suinteresuotosios šalies prašymu Komisija privalo suteikti galimybę
         susipažinti su visais nekonfidencialiais administraciniais dokumentais, susijusiais su ginčijamu sprendimu. Taigi, nesant
         tokio prašymo, galimybė susipažinti su Komisijos turimais dokumentais savaime neatsiranda(24).
      
      93.      Šiuos Pirmosios instancijos teismo argumentus reikia išnagrinėti atsižvelgiant į egzistuojančias įvairias teisės susipažinti
         su dokumentais formas tiek valstybių narių, tiek pačios Bendrijos teisėje. Pirma, ši teisė yra neatskiriamai susijusi su tomis
         administracinės procedūros procesinėmis teisėmis, kurios administracinio sprendimo adresatui turi būti suteiktos įgyvendinant
         teisinės valstybės principą. Antra, ši teisė gali būti suprantama kaip visuomenės teisės į informaciją, kuri reikalauja iš
         visų valdžios įstaigų ir institucijų skaidrios, demokratinei kontrolei paklūstančios veiklos, išraiška (25).
      
      94.      EB 225 straipsnyje detalizuojamas ES 1 straipsnio 2 dalyje įtvirtintas skaidrumo principas ir kartu juo įgyvendinama Europos
         Sąjungos pagrindinių teisių chartijos 42 straipsnyje įtvirtinta kiekvieno Sąjungos piliečio informacijos laisvė(26). Tačiau nagrinėjamoje byloje pirmiausia iškilo klausimas dėl individo teisių apsaugos vykstant administracinei procedūrai,
         kurios pabaigoje Komisija turėjo nuspręsti dėl atsisakymo išieškoti muitus pagal BMK 239 straipsnį. Iš to išplaukia, kad apeliantei
         galėjo būti leista pasinaudoti galimybe teikti prašymą pagal EB 225 straipsnį dėl specifinio šio reikalavimo pagrindo funkcijos
         tik tuomet, jei ji nebūtų galėjusi pasinaudoti jokiomis kitomis specialiosiomis nuostatomis. Bet kokiu atveju apeliantė turi
         teisę pasinaudoti Bendrijos teismų praktikoje pripažinta teise būti išklausytai(27) bei teise susipažinti su dokumentais vykstant administracinei procedūrai Komisijoje.
      
      95.      Kaip ne kartą yra pabrėžęs Teisingumo Teismas, teisės į gynybą, kaip pagrindinės teisės, yra neatskiriama bendrųjų teisės
         principų, kurių laikymąsi užtikrina Teisingumo Teismas, dalis(28), o tai darydamas jis remiasi valstybėms narėms bendromis konstitucinėmis tradicijomis ir tarptautinių sutarčių, kurias rengiant
         dalyvavo valstybės narės arba kurias jos pasirašė, pavyzdžiui, 1950 m. lapkričio 4 d. Romoje pasirašyta Europos žmogaus teisių
         ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencija (EŽTK), nuostatomis(29).
      
      96.      Remiantis Teisingumo Teismo praktika teisė susipažinti su byla, kaip teisės į gynybą apsaugos principo rezultatas, reiškia,
         kad Komisija suinteresuotajai įmonei privalo suteikti galimybę susipažinti su visais tyrimo medžiagos dokumentais, kurie gali
         būti reikšmingi jos gynybai(30). Jiems priskirtini tiek apsunkinantys, tiek palengvinantys padėtį dokumentai, išskyrus kitų įmonių komercines paslaptis,
         Komisijos vidaus dokumentus ir kitą konfidencialią informaciją(31).
      
      97.      Kadangi teisė susipažinti nėra apribota tik dokumentais, kurie pagrindžia Komisijos jai nepalankų sprendimą, o priešingai
         apima visus dokumentus, kurie galbūt gali būti naudingi administracinio sprendimo adresato gynybai, teisė susipažinti su byla
         šios Teisingumo Teismo praktikos prasme yra daug platesnės apimties, nei savo sprendime pagrindė Pirmosios instancijos teismas.
         Tačiau konfidencialių dokumentų, su kuriais negalima susipažinti, įvertinimas atliktas be priekaištų. 
      
      98.      Mano nuomone, Pirmosios instancijos teismas teisę susipažinti su byla vykstant administracinei procedūrai dėl atsisakymo išieškoti
         muitus neleistinai susiaurino, o tai iš esmės vertintina kaip teisės klaida. 
      
      99.      Tačiau, mano nuomone, vien nukrypstanti nuomonė dėl normatyvinės šio bendrojo teisinio principo apimties nepateisina skundžiamo
         sprendimo panaikinimo. Atvirkščiai, proceso ekonomijos principo ir proceso garantijų suinteresuotajam asmeniui apsaugos funkcija
         reikalauja tiksliai patikrinti, ar Pirmosios instancijos teismas būtų padaręs kitokias išvadas, jei, taikydamas Bendrijos
         teisę, būtų atsižvelgęs į Teisingumo Teismo praktiką. 
      
      100. Kaip Teisingumo Teismas konstatavo sprendime Hercules Chemicals(32) dėl teisės susipažinti su byla, nėra laikoma teisės klaida, jei Pirmosios instancijos teismas mano, jog leidimas susipažinti
         su kitais dokumentais nebūtų padaręs įtakos ginčijamo Komisijos sprendimo panaikinimui, ir todėl atmeta apeliantės argumentus
         dėl teisės į gynybą pažeidimo. 
      
      101. Tokia teismo praktika remiasi esminiu Bendrijos bendrosios administracinės teisės ir administracinio proceso principu(33), pagal kurį administracinio sprendimo panaikinimas teisme dėl proceso klaidos yra pagrįstas tik tuomet, jei tai turi įtakos
         sprendimo turiniui.
      
      102. Kaip teisingai nurodė savo išvadoje, pateiktoje byloje PVC(34), generalinis advokatas J. Mischo, teisė susipažinti su byla nėra savitikslė, ji turi suteikti suinteresuotajam asmeniui galimybę
         efektyviai įgyvendinti savo teisę į gynybą. Iš to neišvengiamai išplaukia, kad teisės susipažinti su byla pažeidimai negali
         lemti skundžiamo sprendimo panaikinimo, jei jie neturėjo įtakos teisės į gynybą įgyvendinimui.
      
      103. Savo išvadoje byloje Aalborg Portland(35) generalinis advokatas D. Ruiz‑Jarabo Colomer dėl minėtos teisės susipažinti su byla gynybos funkcijos paaiškino, kad proceso
         klaidos nebūtų reikšmingos, jei suinteresuotasis asmuo vis vien galėtų pasinaudoti tinkamomis gynybos priemonėmis. Panaikinti
         sprendimą būtų galima tik tuomet, jei būtų nustatyta, kad rezultatas tuo atveju, jei proceso reikalavimų būtų atidžiai laikytasi,
         būtų palankesnis suinteresuotajam asmeniui, arba jei būtent dėl šios proceso klaidos neįmanoma nustatyti, ar būtų buvęs priimtas
         kitoks sprendimas.
      
      104. Pirmosios instancijos teismas iš esmės pasirėmė šia argumentacija, kai skundžiamo sprendimo 94 punkte atmetė ieškinio pagrindą,
         susijusį su teisės susipažinti su byla pažeidimu, motyvuodamas tuo, kad galimas dokumentų, kurie nebuvo panaudoti ginčijamam
         sprendimui pagrįsti, nepateikimas bet kokiu atveju nėra svarbus, nes šie dokumentai, kad ir kaip būtų, negalėjo turėti poveikio
         ginčijamam sprendimui. Ši Pirmosios instancijos teismo išvada yra faktų vertinimas ir teisės požiūriu nekvestionuotina. 
      
      105. Dėl dokumentų, kuriais Komisija pagrindė savo sprendimą, paminėtina, kad Pirmosios instancijos teismas pažymėjo, kad apeliantės
         atstovas 2002 m. rugpjūčio 6 d. Komisijos patalpose susipažinęs su bylos dokumentais, kuriais Komisija pagrindė savo sprendimą,
         pasirašė rašytinį pareiškimą, kuriame aiškiai patvirtina, kad turėjo galimybę susipažinti su visais dokumentais, tiesiogiai
         ir netiesiogiai susijusiais su nagrinėjama byla. Prie šio pareiškimo buvo pridėtas sąrašas, kuriame išvardijami visi dokumentai,
         su kuriais minėtas atstovas turėjo galimybę susipažinti. Kaip Pirmosios instancijos teismas aiškiai konstatavo skundžiamo
         sprendimo 99 ir 100 punktuose, šiame sąraše minimos 1998 m. gruodžio 9 d. UCLAF misijos ataskaita bei tos pačios datos Komisijos/UCLAF
         raštas Turkijos nuolatinei atstovybei, kurių nepateikimu apeliantė iš naujo remiasi apeliaciniame procese. Iš to matyti, kad
         Pirmosios instancijos teismas pagrįstai preziumavo, jog apeliantei, priešingai nei ji teigia, buvo suteikta galimybė susipažinti
         su šiais dokumentais.
      
      106. Dėl prašymo susipažinti su dokumentais, kurį apeliantė pateikė po skundžiamo Komisijos sprendimo priėmimo ir ieškinio pareiškimo,
         Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 102 punkte nurodė, kad jis nėra svarbus vertinant galimą ieškovės teisės
         į gynybą pažeidimą per administracinę procedūrą ir neturi poveikio šio sprendimo teisėtumui.
      
      107. Pirmosios instancijos teismo argumentai rodo, kad jis tyrė, ar aptariami dokumentai galėtų būti bent kiek naudingi apeliantei.
         Taigi jis neapsiribojo klausimu, ar aptariamų dokumentų nepateikimas padarė poveikį galutinio sprendimo turiniui.
      
      108. Pirmosios instancijos teismo argumentai iš esmės rodo, jog aptariami dokumentai ne tik kad nebūtų suteikę apeliantei jokių
         papildomų argumentų, bet ir dėl jų rūšies ir objekto apeliantė nebūtų galėjusi jų panaudoti; jų turinys būtų patvirtinęs Komisijos
         išvadas arba bent jau neleistų pagrįsti nė menkiausio kontrargumento.
      
      109. Todėl aš laikausi nuomonės, kad Pirmosios instancijos teismo tyrimo metodas iš esmės atitiko Teisingumo Teismo praktiką ir
         jo išvados yra teisingos. 
      
      110. Galiausiai Pirmosios instancijos teismo argumentai turi būti vertinami atsižvelgiant į iš dalies nenuoseklų apeliantės elgesį
         įgyvendinant savo teisę susipažinti su dokumentais. Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 102 punkte pagrįstai
         atkreipė dėmesį į aplinkybę, kad vykstant administracinei procedūrai apeliantė nepateikė jokio prašymo leisti susipažinti
         su kitais bylos dokumentais ir nepasinaudojo 2003 liepos 10 d. Komisija pasiūlymu susipažinti su norimais dokumentais. Atsižvelgiant
         į tai, atrodo prieštaringai, kad apeliantė, žinodama apie savo neveikimą įgyvendinant savo teisę į gynybą pirmojoje instancijoje
         vėl tai ginčija, o apeliacinėje instancijoje skundžia teisės požiūriu nepriekaištingus pirmosios instancijos sprendimo motyvus.
      
      111. Todėl antrasis apeliacinio skundo pagrindas atmestinas. 
      
      3.      Trečiasis apeliacinio skundo pagrindas: faktų pateikimo ir įrodinėjimo naštos paskirstymas 
      112. „Aplinkybių“ BMK 239 straipsnio 1 dalies 1 punkto prasme ir atitinkamai „ypatingos padėties“ BMK įgyvendinimo reglamento 905 straipsnio
         1 dalies prasme buvimo nustatymo prielaidos yra tam tikrų faktų ir aplinkybių pateikimas, įrodymas ir įvertinimas. Šalys nesutaria
         dėl konkretaus faktų pateikimo ir įrodinėjimo naštos paskirstymo klausimo, nes apeliantė siekia, kad įrodinėjimo našta būtų
         priešinga arba jos pareiga pateikti įrodymus mažesnė. Galiausiai, apeliantė, priekaištaudama Pirmosios instancijos teismui
         dėl procesinių įrodinėjimo naštos principų pažeidimų, remiasi klaidingu Bendrijos teisės taikymu, t. y. priimtinu apeliacijos
         pagrindu(36).
      
      113. Siekiant įvertinti šį apeliacinio skundo pagrindą, visų pirma, būtini kai kurie esminiai paaiškinimai dėl įrodinėjimo naštos
         per paskirstymo procedūrą dėl muitų grąžinimo ar atsisakymo juos išieškoti. 
      
      114. Iš pradžių paminėtina, kad remiantis bendromis procesinės teisės taisyklėmis pareiga įrodyti tenka tam, kuris remiasi atitinkamos
         nuostatos sąlygomis(37). Iš to galima daryti išvadą, kad paprastai importuotojas privalo nurodyti ir įrodyti, kad susidarė „ypatinga padėtis“ BMK
         239 straipsnio prasme, kuri pateisina atsisakymą išieškoti mokesčius(38). Tas pats taikytina ir prekių kilmės įrodymui, jei nuo to, kaip bus išspręstas šis klausimas, priklauso sprendimas, ar bus
         grąžinti importo muitai(39).
      
      115. Kita vertus, sprendimo dėl „ypatingos padėties“ susiklostymo priėmimo procedūroje būtent Komisija, turinti atitinkamą diskreciją(40), privalo nurodyti ir įrodyti, kad importuotojo pateikti sertifikatai yra padirbti ar suklastoti. Tačiau ji neturi įrodyti,
         kad nėra ypatingų aplinkybių, jei įvykdytos BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnio c punkto sąlygos, nes šioje nuostatoje
         jau įtvirtinta Komisijai privaloma Bendrijos įstatymų leidėjo pozicija, kad galimas importuotojo sąžiningumas procese pagal
         BMK 239 straipsnį negali būti vertinamas kaip nusipelnęs apsaugos.
      
      116. Kaip jau išdėsčiau įvadinėse pastabose(41), įtvirtindamas šią išimtį Bendrijos teisės aktų leidėjas perkėlė į Bendrijos muitinės teisę ligšiolinę Teisingumo Teismo
         kazuistiką, pagal kurią ypatingomis aplinkybėmis, pateisinančiomis atsisakymą išieškoti muitus, nėra sąžiningas dokumentų
         dėl preferencinio režimo suteikimo į laisvą apyvartą išleistoms prekėms pateikimas, jei vėliau nustatoma, kad jie padirbti
         ar suklastoti. Ši teismo praktika grindžiama nuo pat esminio sprendimo Van Gend ir Loos(42), inter alia, tuo, kad Bendrija neturi prisiimti neigiamų pažeidimų pasekmių. Teisingumo Teismas konstatavo, kad negaliojančių sertifikatų
         gavimas iš esmės turi būti priskirtas profesinei rizikai, kurios ūkio subjektas pagal savo veiklos esmę negali išvengti, ir
         kad jis gali pareikšti ieškinį dėl žalos atlyginimo klastotės autoriui.
      
      117. Šios taisyklės išimtis Pirmosios instancijos teismas yra pripažinęs tik tokiais klastojimo atvejais, kurie viršija įprastą
         suinteresuotųjų ūkio subjektų komercinę riziką, pvz., kai Komisija pažeidžia savo priežiūros pareigas(43) arba kai muitinės institucijos prisideda prie pažeidimų(44). Šiai Pirmosios instancijos teismo praktikai pritartina be apribojimų, nes joje atsižvelgiama į tai, kad suinteresuotasis
         ūkio subjektas, išskyrus tam tikras procedūras, kuriose jis privalo dalyvauti, paprastai turi nedaug galimybių daryti įtaką
         muitinės procedūrų eigai ir todėl turi pasikliauti tuo, kad kompetentingos institucijos administracinio bendradarbiavimo sistemoje
         tinkamai vykdys savo užduotis. Todėl būtų neteisinga, jei jis patirtų žalą, kuri iš tikrųjų atsirado dėl administravimo institucijų
         pažeidimų.
      
      118. Tačiau turėtina galvoje, kad šios teisėjų išplėtotos faktinės aplinkybės yra tik nusistovėjusios teismų praktikos ad hoc adaptacijos siekiant užtikrinti materialinį teisingumą atskirais atvejais. Kaip išimtis nustatančios taisyklės jos turi būti
         taikomos ribotai(45). Tai, beje, atitinka ligšiolinę Bendrijos teismų praktiką, pagal kurią atsisakyti išieškoti importo muitus galima tik esant
         tam tikroms sąlygoms ir tik konkrečiai nurodytais atvejais, o nuostatos, kuriose numatytas šis atsisakymas, laikytinos išimtimis
         iš įprastinių importo taisyklių ir aiškintinos siaurai(46). Prieš jas taikant turi būti atliktas griežtas faktinių aplinkybių patikrinimas vertinant pateiktas įrodinėjimo priemones.
         Remdamasi bendromis procesinės teisės taisyklėmis ir atsižvelgdama į vienareikšmę Teisingumo Teismo praktiką nuo sprendimo
         Van Gend ir Loos, manau, kad logiška būtų apeliantei priskirti ir pažeidimų, kuriais galima pagrįsti „ypatingos aplinkybės“ BMK 239 straipsnio
         prasme buvimą, faktinių aplinkybių pateikimo ir įrodinėjimo naštą.
      
      119. Apeliantės pateikti argumentai dėl kitokio įrodinėjimo naštos paskirstymo neįtikina. 
      
      120. Kaip teisingai pažymi Komisija, nagrinėjamu atveju, priešingai nei teigia apeliantė, visų pirma kalbama ne apie įrodinėjimo
         naštos paskirstymo klausimą. Įrodinėjimo naštos paskirstymo klausimas iškyla tik tuomet, kai ginčytina faktinė aplinkybė apskritai
         gali būti įrodyta. Dėl to apeliantės argumentai neturi jokio pagrindo, nes Pirmosios instancijos teismas nerado jokių jos
         tezes pagrindžiančių duomenų, kurie įrodytų, kad Turkijos valdžios institucijos pažeidė Asociacijos susitarimo įgyvendinimo
         ar abipusės pagalbos nuostatas. Atvirkščiai, iš skundžiamo sprendimo 194 punkto išplaukia, kad UCLAF misijos Turkijoje buvo
         organizuotos per protingą laiką po pirmosios klastotės nustatymo. Be to, Pirmosios instancijos teismas 195 punkte nurodo,
         kad Turkijos valdžios institucijų atlikti tyrimai buvo susiję su labai dideliu sertifikatų kiekiu, o sertifikatų, kuriuos
         jos palaikė suklastotais, sąrašas Ravenos muitinės įstaigai buvo perduotas gana greitai. Galiausiai Pirmosios instancijos
         teismas 196 punkte pabrėžė, kad Bendrijos valdžios institucijų ir Turkijos valdžios institucijų susirašinėjimas dėl ginčijamų
         sertifikatų buvo itin gausus. Atsižvelgiant į tai, Pirmosios instancijos teismo išvada, kad apeliantės teiginys apie Turkijos
         valdžios institucijų, ypač nuolatinės Turkijos atstovybės, vengimą nuo 2000 m. bendradarbiauti su Komisija yra nepagrįstas
         jokiais įrodymais, teisės požiūriu yra nepriekaištinga. 
      
      121. Juo labiau kad, remiantis Pirmosios instancijos teismo nustatytomis faktinėmis aplinkybėmis, nėra jokių nuorodų dėl galimo
         Turkijos valdžios institucijų prisidėjimo prie ginčijamų importo sertifikatų klastojimo, todėl apeliantės bandymas palyginti
         nagrinėjamą ir bylos Kaufringir kt. atvejį nepasiekė tikslo. Priešingai nei teigia apeliantė, vien dokumentų, kurie, kaip paaiškėjo, buvo padirbti, pateikimas
         neleidžia daryti išvados, kad buvo kokių nors eksportuotojų ir dokumentus išduodančios muitinės suderintų veiksmų, nes kitaip
         BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnio c punkte įtvirtinta taisyklė būtų perteklinė. 
      
      122. Nepaisydama nepakankamo jos argumentacijos įtikinamumo laikausi nuomonės, kad net priešingai pakreipus įrodinėjimo naštą,
         vargu ar iš to būtų naudos apeliantei siekiant tikslo, nes Komisija ir UCLAF ir (arba) OLAF ex officio padarė viską, kas būtina, įskaitant tyrimo misijas vietoje tam, kad su Turkijos valdžios institucijų pritarimu būtų išaiškintos
         bylos aplinkybės. Kai nėra priešingas išvadas pagrindžiančių požymių, galima daryti prielaidą, kad Komisija ir Turkijos valdžios
         institucijos išnaudojo visas teisines tarpusavio pagalbos galimybes, kurias joms suteikė Asociacijos susitarimas. Šiame kontekste
         būtina aiškiai priminti, kad Komisija tokiose trečiosiose šalyse kaip Turkija neturi jokių savarankiškų tyrimo įgaliojimų
         ir yra priklausoma nuo trečiųjų šalių bendradarbiavimo, o atsisakymo bendradarbiauti atveju tik gali padaryti atitinkamas
         išvadas(47). Su sąlyga, kad jos pastangos nerodė nei klastojimo autorystės požymių, nei jokių įtartinų momentų dėl pareigas pažeidžiančio
         elgesio, neįmanoma įžvelgti jokios naudos, kurią įrodinėjimo naštos apgręžimas turėtų suinteresuotiesiems asmenims. Tas pats
         taikytina dėl apeliantės prašomo įrodinėjimo naštos sumažinimo, nes Komisija galiausiai yra įpareigota savo tyrimų išvadas
         pateikti Pirmosios instancijos teismui. Taip gautos įžvalgos yra naudingos ir apeliantei. Ginčijant Pirmosios instancijos
         teismo paskirstytą faktų nurodymo ir įrodinėjimo naštą siekiama tik iškelti abejones dėl Pirmosios instancijos teismo be teisinių
         klaidų konstatuotų faktinių aplinkybių. Atsižvelgiant į tai, kad tiek Pirmosios instancijos teismo faktinių aplinkybių nustatymas,
         tiek vertinimas paprastai nepriklauso Teisingumo Teismo kontrolei, šis apeliacinio skundo pagrindas atmestinas.
      
      4.      Ketvirtasis apeliacinio skundo pagrindas: proceso organizavimo priemonių atsisakymas 
      123. Ketvirtuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė ginčija tai, kad nebuvo imtasi proceso organizavimo priemonių, kurių prašoma
         pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 64 straipsnio 4 dalį ir 65 straipsnį, ir kartu klaidingą proceso
         teisės pritaikymą, kuris iš esmės gali būti tikrinamas Teisingumo Teisme. Tačiau būtent Pirmosios instancijos teismui priklauso
         priimti sprendimą dėl proceso organizavimo priemonių tikslingumo ginčui išspręsti(48).
      
      124. Atsižvelgiant į tai, apeliantės nurodomi proceso pažeidimai yra nepagrįsti.
      
      125. Dėl tariamo UCLAF misijos 1998 m. gruodžio 9 ir 23 d. ataskaitų nepateikimo pasakytina, kad Pirmosios instancijos teismas
         skundžiamo sprendimo 99 punkte nusprendė, kad apeliantė susipažino su šiais dokumentais(49). Tolesnis priekaištas dėl pateiktų ataskaitų neišsamumo atremtinas tuo, kad apeliantė apeliacinio skundo 88 punkte pati nurodė,
         jog trūkstamą šios ataskaitos dalį ji gavo 2005 m. gruodžio 12 d., taigi 2005 m. lapkričio 15 d. vykstant žodiniam procesui
         ji žinojo apie šių dokumentų išsamų turinį. Iš to išplaukia, kad jos prašymas pateikti byloje esančius dokumentus pagrįstai
         buvo atmestas kaip neturintis dalyko. 
      
      126. Be to, Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 324 punkte nurodė, kad Turkijos valdžios institucijos ginčijamus
         sertifikatus vienareikšmiškai identifikavo kaip klastotes. Pirmosios instancijos teismas padarė išvadą, kad, atsižvelgiant
         į byloje esančius įrodymus ir į apeliantės pateiktus kaltinimus, matyti, jog tokios priemonės, kurios įrodytų dokumentų autentiškumą,
         nėra nei svarbios, nei būtinos sprendimui šioje byloje priimti. Todėl Pirmosios instancijos teismas naudodamasis jam priklausančia
         diskrecija nusprendė neskirti šių priemonių. Šis sprendimas teisės požiūriu yra nepriekaištingas.
      
      127. Iš to darytina išvada, kad ir šis apeliacinio skundo pagrindas atmestinas.
      
      5.      Penktasis apeliacinio skundo pagrindas, susijęs su teisiniu dokumentų ir (arba) faktų dėl tariamų Turkijos valdžios institucijų
         ir Komisijos pažeidimų kvalifikavimu 
      
      128. Iš pradžių reikia pabrėžti, kad apeliantė savo penktuoju apeliacinio skundo pagrindu daugiausia ginčija Pirmosios instancijos
         teismo faktų nustatymą ir vertinimą, kurie iš esmės negali būti šio proceso dalykas. Jų tikrinimas leistinas tik tiek, kiek
         tai susiję su jų teisine kvalifikacija ir teisinėmis išvadomis, kurias Pirmosios instancijos teismas padarė jomis remdamasis,
         kad galėtų paneigti „ypatingos padėties“ BMK 239 straipsnio prasme buvimą(50).
      
      129. Be kita ko, reikia atkreipti dėmesį, kad tiek, kiek apeliantė argumentuodama remiasi kitokiu faktų pateikimo ir įrodymų naštos
         paskirstymu nei Pirmosios instancijos teismas(51), šis teisinis požiūris, atsižvelgiant į mano išvadą dėl trečiojo apeliacinio skundo pagrindo, yra atmestinas. 
      
      130. Toliau nagrinėsiu tariamus Turkijos valdžios institucijų ir Komisijos pažeidimus, kuriais apeliantė grindžia savo argumentus
         dėl „ypatingos padėties“ buvimo. Kad nesikartočiau, argumentus sukoncentruosiu į tuos aspektus, kurie man atrodo ypač svarbūs
         ir tik trumpai paminėsiu tuos, kurie jau buvo nagrinėti.
      
      a)      Dėl tariamų Turkijos valdžios institucijų pažeidimų 
      i)      Ginčijamų 32 A.TR.1 sertifikatų pripažinimas klastotėmis 
      131. Dėl ginčijamų 32 A.TR.1 sertifikatų pripažinimo klastotėmis pakanka paminėti, kad Pirmosios instancijos teismas pagrįstai
         nustatė, jog pagal Bendrijos teisėje įtvirtintą kompetencijos padalijimą Turkijos sertifikatų autentiškumą gali nustatyti
         tik kompetentingos Turkijos valdžios institucijos(52). Šios, kaip teisingai nurodė Pirmosios instancijos teismas, patvirtino, kad atitinkami sertifikatai buvo suklastoti(53).
      
      ii)    Dėl sertifikato A.TR.1 WVB D437214
      132. Kaip teisingai nusprendė Pirmosios instancijos teismas 129 ir paskesniuose punktuose, Turkijos valdžios institucijos 2003 m.
         rugpjūčio 22 d. raštu išsklaidė visas abejones dėl sertifikato D437214 klastotės. 
      
      133. Vis dėlto vien to, kad ginčijami sertifikatai yra klastotės, nepakanka, kad būtų pateisintas priekaištas dėl pažeidimo, jau
         nekalbant apie Turkijos valdžios institucijų prisidėjimą. Todėl apeliantės teiginiai dėl pažeidimo vertinant ginčijamus 32
         A.TR.1 sertifikatus kaip klastotes atmestini. 
      
      iii) Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su antspaudu 
      134. Toliau atmestini yra ir apeliantės teiginiai dėl Turkijos valdžios institucijų pažeidimo, susijusio su antspaudu, kadangi
         nebuvo pakankamai aiškiai išdėstyta, kaip Pirmosios instancijos teismas padarė peržiūrėtiną teisės klaidą. Vien ši aplinkybė
         pateisina šių teiginių atmetimą kaip nepriimtinų.
      
      135. Dėl visa ko paminėtina, kad tam, jog apeliantė iš tariamo antspaudų, uždėtų ant ginčijamų sertifikatų ir ant sertifikatų,
         kurie buvo pripažinti atitinkantys reikalavimus, panašumo nori padaryti išvadą, kad ginčijami sertifikatai yra ne suklastoti,
         o tik neatitinkantys reikalavimų, reikėtų paprieštarauti, nes ši išvada teisiniu požiūriu dėl jau paminėtų motyvų negali pakeisti
         vienareikšmio Turkijos valdžios institucijų vertinimo. 
      
      iv)    Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su tarnybinių dokumentų registracija 
      136. Pritartina Pirmosios instancijos teismui, kad nei Asociacijos susitarimas, nei jo įgyvendinimo nuostatos nenumato Turkijos
         valdžios institucijų pareigos tvarkyti atitinkamą registrą. Nepaisant to, pritartina apeliantės vertinimui jos apeliacinio
         skundo 136 punkte, kad tarnybinių dokumentų registracija įprasta organizuotos institucijos praktika ir todėl savaime suprantamas
         dalykas. Registracija yra, kaip pažymi apeliantė, kartu ir pagrindas, kad tinkamai būtų vykdoma tarpusavio pagalba.
      
      137. Tačiau šia išvada savaime negalima paremti apeliantės argumentacijos, kad ginčijami sertifikatai yra autentiški. Tokiam teiginiui
         prieštarauja vienareikšmiškos Turkijos valdžios institucijų išvados. Pirmenybė labiau teiktina Pirmosios instancijos teismo
         argumentacijai, pagal kurią klastotojai yra suinteresuoti suklastotiems sertifikatams naudoti registracijos numerį, kuris
         atitinka reikalavimus atitinkantį sertifikatą. Čia teisės klaidos neįžvelgtina. 
      
      v)      Turkijos valdžios institucijų pažeidimas prisidėjus išduodant reikalavimų neatitinkančius sertifikatus
      138. Kaip jau minėta, Pirmosios instancijos teismas pagrįstai padarė išvadą, kad vien aplinkybė, jog ginčijami sertifikatai buvo
         padirbti, neleidžia daryti išvados, jog Turkijos valdžios institucijos buvo prisidėjusios prie klastojimo.
      
      vi)    Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su tarpusavio pagalba 
      139. Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 194–206 punktuose konstatavo, kad Turkijos valdžios institucijų bendradarbiavimas
         buvo visiškai tinkamas. Jis ypač pabrėžė, kad Turkijos valdžios institucijos pačios inicijavo ginčijamų sertifikatų patikrinimo
         kontrolę ir kad šios institucijos per protingą terminą patikrino daugelį šimtų sertifikatų, perdavė savo tyrimo rezultatus
         Bendrijos institucijoms ir sudarė sąlygas atlikti Turkijoje daugelį Komisijos misijų vietoje. Teisės požiūriu šios išvados
         yra nepriekaištingos. 
      
      140. Apeliantės minimi Turkijos valdžios institucijų bandymai nuslėpti tyrimus ar jiems trukdyti neleidžia daryti išvados, kad
         Pirmosios instancijos teismas teisės požiūriu klaidingai įvertino jam pateiktas faktines aplinkybes, iš dalies todėl, kad
         šie teiginiai nebuvo nei pakankamai pagrįsti, nei paremti kokiais nors įrodymais.
      
      141. Tiek, kiek apeliantė remiasi jos nurodytu procesu Kelno miesto Muitinės kriminalinėje tarnyboje arba Hamburgo miesto Finansų
         teisme, pažymėtina, kad čia kalbama apie procesus, kurie su nagrinėjamoje byloje ginčijamu muitų grąžinimo procesu neturi
         nieko bendro ir apie kuriuos apeliantė per muitų grąžinimo procesą Komisijai nepranešė. Todėl šie teiginiai atmestini kaip
         nereikšmingi.
      
      142. Taip pat nereikšmingi yra apeliantės teiginiai dėl sertifikatų D 141591 ir D 412662, nes nė vienas iš jų nebuvo skundžiamas
         Komisijos sprendimo dalykas. Skundžiamo sprendimo 199 punkte Pirmosios instancijos teismas nurodė, kad sertifikatas D 141591
         nėra šioje byloje ginčijamas sertifikatas, nes apeliantė neapskundė konstatavus šį suklastojimą priskaičiuotų muitų ir nepaprašė
         grąžinti surinktų muitų, taip netiesiogiai pripažindama nagrinėjamo sertifikato neautentiškumą.
      
      vii) Turkijos valdžios institucijų pažeidimas, susijęs su kitomis aplinkybėmis ir tyrimų Mersine vilkinimu
      143. Atmestini yra ir kiti apeliantės tvirtinimai, susiję su tariamais Turkijos valdžios institucijų pažeidimais. Šiais teiginiais
         iš esmės siekiama sukelti abejonių Pirmosios instancijos teismo nustatytomis faktinėmis aplinkybėmis, tačiau nėra aiškiai
         nurodyta, kur padaryta teisės klaida. 
      
      144. Pirmosios instancijos teismas pagrįstai pripažino apeliantės tvirtinimus, susijusius su jos atstovų diskusijų su Turkijos
         ministro pirmininko administracijos Ekonomikos reikalų tarnyba turiniu ir su baudžiamosios bylos prieš jos eksportuotoją p. Akman
         nutraukimu, neturinčiais reikšmės bylai, o jos teiginius, kad Turkijos valdžios institucijos, nepaisant daugelio UCLAF misijų
         vietoje, trukdė Komisijai atlikti tyrimus Turkijoje, – nepagrįstais. Priešingai nei teigia apeliantė, šie tvirtinimai nedaro
         poveikio faktinių aplinkybių vertinimui. Bet kokiu atveju jie nepagrindžia nei išvados, kad sertifikatai yra tik neatitinkantys
         reikalavimų, nei to, kad Turkijos valdžios institucijos pažeidė įsipareigojimus.
      
      b)      Dėl tariamų pažeidimų, priskirtinų Komisijai 
      145. Apeliantė kaltina Komisiją padarius iš viso keturis pažeidimus, kurie, jos nuomone, pagrindžia „ypatingą padėtį“ BMK 239 straipsnio
         prasme. Tačiau Pirmosios instancijos teismas skundžiamame sprendime padarė išvadą, kad Komisija nepažeidė jokių pareigų. Šiam
         vertinimui, kaip bus toliau nurodyta, visiškai pritartina.
      
      i)      Pažeidimas, susijęs su preferencinio režimo priežiūra
      146. Pirmiausia Pirmosios instancijos teismas teisingai nustatė, jog priekaištas dėl pažeidimų neužtikrinus ir nevykdžius kontrolės,
         kad būtų laikomasi iš Asociacijos susitarimo kylančių taisyklių, turi būti tikrinamas remiantis iš EB 211 straipsnio ir gero
         administravimo principo kylančia Komisijos pareiga užtikrinti tinkamą Asociacijos susitarimo taikymą(54). Pirmosios instancijos teismas nurodė, kad ši pareiga kyla iš Asociacijos susitarimo ir įvairių Asociacijos tarybos nutarimų(55).
      
      147. Įvertinęs visas bylos aplinkybes jis nustatė, kad Komisija padarė viską, kas reikalinga tam, kad būtų užtikrintas tinkamas
         Asociacijos susitarimo taikymas. Jis pagrįstai skundžiamo sprendimo 238 punkte akcentavo aplinkybę, kad Komisija atliko tyrimus
         Turkijos teritorijoje vos atsiradus pirmiesiems judėjimo sertifikatų klastojimo požymiams.
      
      148. Remdamasis bendromis procesinės teisės taisyklėmis Pirmosios instancijos teismas paskyrė apeliantei faktų nurodymo ir įrodinėjimo
         naštą dėl bet kokio Komisijai priskirtino pažeidimo įrodymo. Šiame kontekste jis atmetė visus apeliantės bendro pobūdžio tvirtinimus
         ir įtarimus kaip ir jos bandymą ieškoti analogijos su faktinėmis aplinkybėmis, dėl kurių buvo priimtas sprendimas Kaufring ir kt. Pirmosios instancijos teismo nuomone, tos bylos faktinės aplinkybės nėra panašios į nagrinėjamos bylos aplinkybes, nes sprendime
         Kaufring ir kt. Pirmosios instancijos teismas nustatė, kad Turkijos valdžios institucijos padarė didelių pažeidimų, be kita ko, neperkėlusios
         Asociacijos susitarimo nuostatų, skirtų televizorių eksportui iš Turkijos. Šie pažeidimai lėmė su eksportu susijusių reikalavimų
         nepaisymą, dėl kurio eksportuotojai atsidūrė ypatingoje padėtyje BMK 239 straipsnio prasme. Tačiau nagrinėjamu atveju, Pirmosios
         instancijos teismo nuomone, nebuvo įrodyta, kad buvo padaryta tokių pažeidimų, susijusių su ginčijamais sertifikatais. 
      
      149. Iš tiesų, kai vyko įvykiai, kurie yra šio ginčo pagrindas, nebuvo jokių nuolatinio Asociacijos susitarimo nuostatų pažeidinėjimo
         požymių, kurie būtų davę pagrindą Komisijai akyliau prižiūrėti, kaip Turkijos valdžios institucijos taiko preferencinį režimą.
         Todėl jos negalima apkaltinti jokiu pažeidimu. Dėl tos priežasties Pirmosios instancijos teismas nepadarė jokios teisės klaidos
         teisiškai vertindamas faktines bylos aplinkybes. 
      
      ii)    Pažeidimas, susijęs su antspaudų pavyzdžių neišsiuntimu 
      150. Pirmosios instancijos teismas skundžiamame sprendime pagrįstai padarė išvadą, kad nei Turkija, nei Komisija pagal šiuo atveju
         taikytinas teisės normas nebuvo įpareigotos perduoti antspaudų ar parašų pavyzdžių. Todėl tai, kad Komisija nepersiuntė antspaudų
         pavyzdžių Italijos muitinės institucijoms, nėra pažeidimas.
      
      151. Priešingai nei teigia apeliantė, pareiga persiųsti antspaudų pavyzdžius nekyla konkrečiai iš BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsnio.
         Iš jo aiškios formuluotės matyti, kad ši norma skirta ne nagrinėjamu atveju ginčijamiems A.TR.1 sertifikatais, o tik APR formoms
         ir A formos kilmės sertifikatams, susijusiems tik su besivystančių valstybių kilmės prekių importu(56).
      
      152. Priešingai nei teigia apeliantė, BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsnis nebuvo pripažintas taikytinu ir sprendimais, priimtais
         pagal Asociacijos susitarimą tarp Bendrijos ir Turkijos. Tai galioja ir Sprendimo Nr. 1/96 4 straipsniui. Priešingai nei teigia
         apeliantė, šioje nuostatoje jokiu būdu neteigiama, kad BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsnis yra taikytinas mutatis mutandis. Apeliantė neįvertina, kad Bendrijos muitinės teisės nuostatos Asociacijos su Turkija susitarimo taikymo sričiai taikytinos
         tik tuomet ir tik tokia apimtimi, kiek tai aiškiai nustatyta Asociacijos susitarime arba jo pagrindu priimtuose sprendimuose.
         O BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsnis niekada nebuvo įtrauktas į Asociacijos susitarimo taikymo sritį. Todėl apeliantė
         negali pacituoti nė vienos normos, pagal kurią BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsnis mutatis mutandis būtų pripažintas taikytinu.
      
      153. Todėl neabejotina, kad BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsnis nei buvo taikomas pagal savo formuluotę, nei galėjo būti
         pripažintas taikytinu pagal Asociacijos susitarimą su Turkija. 
      
      iii) Pareigos laiku perspėti importuotojus pažeidimas
      154. Pareigos laiku perspėti importuotojus pažeidimas galimas tik preziumuojant, kad pagal Bendrijos teisės nuostatas egzistuoja
         atitinkama Komisijos pareiga. Tačiau Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 270 punkte remdamasis Bendrijos teismų
         praktika(57) teisingai konstatavo, kad jokia Bendrijos teisės nuostata tiesiogiai neįpareigoja Komisijos perspėti importuotojų, kai ji
         turi abejonių dėl pagal preferencinį režimą importuotojų įvykdytų muitinės operacijų teisėtumo.
      
      155. Tačiau lieka galimybė, kad Komisija pagal jos turimą bendrąją rūpestingumo pareigą atitinkamomis aplinkybėmis turėtų pateikti
         Bendrijos importuotojams bendro pobūdžio perspėjimą. Tačiau tokio pobūdžio perspėjimo pareiga gali kilti tik jei Komisija
         turi rimtų abejonių dėl pagal preferencinį režimą įvykdytų didelio kiekio eksporto operacijų atitikties reikalavimams(58).
      
      156. Kaip Pirmosios instancijos teismas konstatavo 273 punkte, apeliantė neįstengė įtikinamai įrodyti, kad Turkijos valdžios institucijos
         padarė didelių pažeidimų, turinčių įtakos visam koncentruotų vaisių sulčių eksportui, ir taip prisidėjo prie suklastotų sertifikatų
         judėjimo. Todėl negalima jokia analogija su faktinėmis aplinkybėmis, dėl kurių buvo priimtas sprendimas Kaufring ir kt.
      
      157. Apeliantės tvirtinimai šiame apeliaciniame procese neleidžia daryti kitokio vertinimo, nes jos priekaištas apeliacinio skundo
         225 ir 226 punktuose paremtas tik „neatitinkančių reikalavimų“, o ne „suklastotų“ judėjimo sertifikatų išdavimu, taigi ji
         neįrodė, kad Turkijos valdžios institucijos prisidėjo prie klastojimo. Likusioje dalyje apeliantė remiasi nepriimtinais argumentais,
         nes jos teiginiais aiškiai siekiama naujo faktinių aplinkybių nustatymo, o ne išimtinai teisinio Pirmosios instancijos teismo
         motyvų pagrindimo patikrinimo, o tai nepatenka į Teisingumo Teismo, kaip apeliacinės instancijos, kompetenciją. 
      
      158. Nepaisant to, būtina pažymėti, kad Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 274 punkte atsižvelgė į tai, jog ginčijamas
         importas vyko nuo 1995 m. balandžio mėn. iki 1997 m. lapkričio mėn., o abejonės dėl Turkijoje išduotų A.TR.1 sertifikatų autentiškumo
         ar turinio teisingumo kilo tik vėliau, t. y. nuo 1998 metų. Logiška, kad Komisija galėjo sužinoti apie suklastotų sertifikatų
         buvimą tik po to, kai Italijos valdžios institucijos nustatė pirmą suklastotą sertifikatą ir pradėjo tyrimo procedūrą. Iš
         to išplaukia, kad net darant prielaidą, jog Komisija privalėjo perspėti importuotojus, tai neturėtų jokio poveikio nagrinėjamu
         atveju ginčijamam 1995–1997 m. importui. 
      
      159. Todėl Pirmosios instancijos teismas pagrįstai nustatė, kad Komisija neturi pareigos laiku perspėti importuotojus.
      
      iv)    Dėl netinkamo faktinių aplinkybių nustatymo ir įvertinimo atliekant tyrimus Turkijoje 
      160. Dėl kaltinimo padarius pažeidimą nustatant ir vertinant faktines aplinkybes ir atliekant tyrimus Turkijoje Pirmosios instancijos
         teismas skundžiamo sprendimo 284 punkte nepadarė teisės klaidų nuspręsdamas, kad apeliantė negalėjo pagrįsti savo argumentų
         įrodymais. Dėl tariamų Komisijos pažeidimų, kylančių iš to, kad UCLAF Turkijoje neatliko tinkamo tyrimo, pakanka konstatuoti,
         kad ieškovė negali pagrįsti savo argumentų įrodymais. Vertindamas faktines bylos aplinkybes jis pagrįstai padarė išvadą, kad
         vykdydama misijas Turkijoje Komisija tinkamai ištyrė ir galiausiai įvertino visas bylai reikšmingas aplinkybes.
      
      161. Tiek, kiek apeliantė šiuo apeliacinio skundo pagrindu iš naujo ginčija teisės požiūriu klaidingą įrodinėjimo naštos paskirstymą,
         šie motyvai, atsižvelgiant į mano išvadas dėl trečiojo apeliacinio skundo pagrindo, yra atmestini. 
      
      162. Be to, pažymėtina, kad apeliantė grindžia savo apeliacinį skundą nepriimtinais motyvais, nes jais aiškiai siekiama naujų faktinių
         aplinkybių nustatymo, o ne išimtinai teisinio Pirmosios instancijos teismo motyvų pagrindimo patikrinimo. Be to, ji konkrečiai
         nepaaiškina, kokiu būdu Pirmosios instancijos teismas padarė teisės klaidą. Kadangi visas šis pagrindas taip pat neatitinka
         apeliaciniam skundui keliamų procesinių reikalavimų, jį reikia atmesti.
      
      c)      Tarpinė išvada
      163. Baigiant laikytina, kad nei Turkijos valdžios institucijos, nei Komisija nepažeidė savo pareigų ir todėl nesama „ypatingos
         padėties“ BMK 239 straipsnio ir BMK įgyvendinimo reglamento 905 straipsnio prasme. Tai reiškia, kad ir penktasis apeliacinio
         skundo pagrindas atmestinas kaip nepagrįstas. 
      
      6.      Dėl šeštojo apeliacinio skundo pagrindo, susijusio su Jungtinio muitų sąjungos komitetu ir (arba) Asociacijos taryba
      164. Šeštuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė ginčija aplinkybę, kad Komisija nesikreipė į Muitų sąjungos komitetą arba Asociacijos
         tarybą, siekdama užkirsti kelią kylantiems Bendrijos prekybos su Turkija pažeidimams. Jos nuomone, teisės klaida skundžiamame
         sprendime buvo padaryta dėl to, kad Pirmosios instancijos teismas apsiribojo sutartinių Asociacijos tarybos bei Muitų sąjungos
         komiteto pareigų aprašymu, neatlikdamas jokio teisinio šių nuostatų taikymo konkrečioje situacijoje kvalifikavimo. Be to,
         jis nepadarė reikalingų teisinių išvadų atsižvelgdamas į veiksmus, kuriuos nagrinėjamoje situacijoje privalėjo atlikti Komisija(59).
      
      165. Šiems teiginiams pritarti negalima, nes Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 239 punkte faktines pagrindinio
         ginčo aplinkybes tyrė kaip tik tuo aspektu, ar konkrečiu atveju buvo prielaidų kreiptis į Muitų sąjungos komitetą.
      
      166. Šios institucijos veiksmų Komisijos iniciatyva teisinis pagrindas yra Sprendimo Nr. 1/95 52 straipsnio 2 dalis, kurioje numatyta,
         kad Susitariančiosios Šalys Jungtiniame komitete konsultuojasi viena su kita visais šio sprendimo įgyvendinimo klausimais,
         dėl kurių vienai iš jų kyla sunkumų. Šis komitetas kilus tokiems sunkumams pagal Sprendimo Nr. 1/95 52 straipsnio 2 dalį turėtų
         teisę teikti atitinkamas rekomendacijas dėl tinkamo muitų sąjungos funkcionavimo Asociacijos tarybai. Tačiau nebuvo pagrindo
         teigti, kad atsirado rimtų sunkumų. Atvirkščiai, galima daryti prielaidą, kad, atsižvelgiant į Turkijos valdžios institucijų
         pasirengimą bendradarbiauti su Komisija, kreipimasis į šią instituciją nebuvo nei būtinas, nei pateisinamas.
      
      167. Taigi Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 239 punkte teisiškai nepriekaištingai nustatė, kad ieškovė neįstengė
         įrodyti, jog dėl su Turkijos Respublika sutartos administracinės pagalbos Komisijai kilo sunkumų, kurie pateisina diskusijas
         minėtose institucijose dėl konkrečių priemonių šiems sunkumams pašalinti priėmimo.
      
      168. Pirmosios instancijos teismas pagrįstai laikėsi nuomonės, kad analogija su faktinėmis aplinkybėmis, dėl kurių buvo priimtas
         sprendimas Kaufring ir kt., negalima, nes nebuvo įrodyta panašių Turkijos valdžios institucijoms priskirtinų su ginčijamais judėjimo sertifikatais
         susijusių pažeidimų, kurie pagrįstų ypatingą padėtį(60).
      
      169. Todėl Komisija neprivalėjo kreiptis į Muitų sąjungos komitetą ar Asociacijos tarybą. Iš to darytina išvada, kad šis apeliacinio
         skundo pagrindas atmestinas kaip nepagrįstas.
      
      7.      Dėl septintojo pagrindo, susijusio su teisėto apeliantės intereso dėl A.TR.1 judėjimo sertifikato Nr. WVB D 437214 nepaisymu
         
      
      170. Į apeliantės argumentus tiek, kiek jie susiję su tuo, jog septintajame apeliacinio skundo pagrinde apeliantė aiškiai remiasi
         trejų metų ieškinio senaties terminu pagal BMK 221 straipsnio 1 dalies 3 punktą(61), siekdama išvengti pareigos sumokėti importo muitus, atsakytina, kad šie samprotavimai remiasi klaidingu Bendrijos teisės
         aiškinimu. 
      
      171. Visų pirma, ji neįvertino, kad nagrinėjamu atveju kalbama apie muitų grąžinimą ar atsisakymą juos išieškoti pagal BMK 239 straipsnį,
         o ne, kaip mano apeliantė, apie situacijas, kai paskesnis įtraukimas į apskaitą neatliekamas pagal BMK 220 straipsnio 2 dalies
         b punkto nuostatas, ir tuomet taikytina BMK 221 straipsnio 3 dalis(62). Taigi čia kalbama apie dvi skirtingas procedūrų rūšis, kurių formaliosios ir materialiosios taikymo sąlygos skiriasi ir
         kurios tikrintinos nepriklausomai viena nuo kitos(63). Todėl hipotetiniai svarstymai dėl galimo šios nuostatos taikymo, esant kitokiam Pirmosios instancijos teismo sprendimui,
         yra atmestini kaip nesvarbūs.
      
      172. Be to, šie samprotavimai grindžiami teisiškai klaidinga prielaida, kad Pirmosios instancijos teismas turėjo panaikinti skundžiamą
         sprendimą dėl formalių trūkumų. Tačiau, kaip teisingai nurodo Pirmosios instancijos teismas skundžiamo sprendimo 133 punkte,
         net tokio sprendimo panaikinimo atveju būtų priimtas naujas sprendimas, iš esmės tapatus panaikintajam. Pritartina tam, kad,
         kaip Pirmosios instancijos teismas nustatė skundžiamo sprendimo 128 punkte, nors Komisija ginčijamo sprendimo priėmimo metu,
         t. y. 2002 m. gruodžio 18 d., dėl dviprasmiškų Turkijos valdžios institucijų paaiškinimų negalėjo padaryti pagrįstos išvados,
         kad sertifikatas Nr. D 437214 yra suklastotas, tačiau galiausiai ši išvada pasirodė esanti objektyviai teisinga, kaip patvirtino
         Turkijos valdžios institucijos 2003 m. rugpjūčio 22 d. laišku. Remiantis Bendrijos teismų praktika nėra teisinio suinteresuotumo
         panaikinti sprendimą dėl formos trūkumų, kai sprendimo panaikinimas gali lemti tik naujo sprendimo, iš esmės tapataus panaikintajam,
         priėmimą(64). Todėl Pirmosios instancijos teismo sprendimas teisiniu požiūriu yra nepriekaištingas.
      
      173. Iš to išplaukia, kad ir šis apeliacinio skundo pagrindas yra atmestinas.
      
      8.      Dėl aštuntojo apeliacinio skundo pagrindo, susijusio su teisingumo ir rizikos sąlygų įvertinimu 
      174. Kaip Pirmosios instancijos teismas nustatė skundžiamo sprendimo 295 punkte, ginčijamame sprendime Komisija nepareiškė nuomonės
         dėl apeliantės rūpestingumo ar aplaidumo. Todėl Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad apeliantės samprotavimai, jog
         nebuvo akivaizdaus jos aplaidumo, netinkami ir todėl turi būti atmesti. 
      
      175. Apeliantės tvirtinimui, kad Pirmosios instancijos teismas padarė klaidą nevertindamas teisingumo ir rizikos pusiausvyros,
         nepritartina, nes teismas nebuvo teisiškai įpareigotas tai daryti.
      
      176. Kaip pati apeliantė pripažįsta savo apeliacinio skundo 257 ir 258 punktuose, ūkio subjektų pasitikėjimas importo licencijų,
         kurios, kaip vėliau išaiškėja, yra suklastotos, galiojimu iš esmės nėra ginamas ir priskiriamas bendrajai komercinei rizikai(65). Bendrijos teisės aktų leidėjas BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsniu jau pateikė aiškų rizikos įvertinimą, kuriuo privalo
         vadovautis Bendrijos teismai, aiškindami Bendrijos teisę.
      
      177. Tiek, kiek apeliantė, remdamasi Bendrijos teismų praktika, daro išvadą, kad Komisija privalėjo įvertinti teisingumo ir rizikos
         pusiausvyra, pasakytina, kad ji negali pagrįsti savo teiginių nurodyta teismų praktika. Jos nurodytoje Bonn Fleisch(66) byloje buvo nustatytas netinkamas tiek valstybių narių muitinės institucijų, tiek Komisijos elgesys vykdant savo pareigas,
         o to nerodo jokie požymiai nagrinėjamu atveju(67). Tas pats galioja ir dėl nurodyto sprendimo Eyckeler & Malt(68).
      
      178. Todėl šis apeliacinio skundo pagrindas atmestinas kaip nepagrįstas.
      
      9.      Dėl devintojo apeliacinio skundo pagrindo, susijusio su BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto pažeidimu 
      179. Devintuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė nurodo BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto, kuris riboja paskesnio įtraukimo
         į apskaitą atlikimą, kad būtų užtikrinta teisėtų lūkesčių apsauga ir teisinis saugumas(69), pažeidimą. Šia nuostata siekiama apsaugoti teisėtus mokesčio mokėtojo lūkesčius, kad visi kriterijai, į kuriuos atsižvelgiama
         priimant sprendimą dėl muito išieškojimo, būtų pagrįsti(70).
      
      180. Pagal šią nuostatą tam, kad kompetentingos valdžios institucijos galėtų neatlikti paskesnio importo muitų įtraukimo apskaitą,
         turi būti įvykdytos trys kumuliacinės sąlygos. Jei jos įvykdytos – muitus privalėjęs sumokėti asmuo turi teisę reikalauti,
         kad paskesnis importo muitų įtraukimas į apskaitą nebūtų atliktas(71). Visų pirma, reikia, kad muitai būtų nesumokėti dėl pačių kompetentingų valdžios institucijų klaidos. Antra, padaryta klaida
         turėtų būti tokia, kad šiuos muitus privalėjęs sumokėti sąžiningas asmuo jos nebūtų galėjęs pagrįstai nustatyti, nepaisant
         jo profesinės patirties ir atidumo. Trečia, muitus privalėjęs sumokėti asmuo turi būti laikęsis visų su muitinės deklaracijos
         pateikimu susijusių galiojančių teisės aktų nuostatų(72).
      
      181. Ginčo šalys iš esmės nesutaria dėl sąvokos „klaida“, kurią apeliantė preziumuoja buvus nagrinėjamu atveju. Ji priekaištauja
         Pirmosios instancijos teismui, kad šis neatsižvelgė į aktyvų Turkijos muitinės institucijų prisidėjimą išduodant ir naudojant
         ginčijamus 32 A.TR.1 sertifikatus. 
      
      182. Šiems samprotavimams nepritartina dėl teisinių ir faktinių priežasčių. 
      
      183. Visų pirma atkreiptinas dėmesys, kad sąžiningas suklastotų dokumentų pateikimas, ypač kai kalbama apie preferencinio režimo
         taikymo įrodymus, teisiškai negali būti vertinamas kaip „klaida“ BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto prasme(73). Remiantis Teisingumo Teismo praktika, prielaida dėl tokios „klaidos“ galima tik esant muitinės institucijų veiksmams ir
         tokių veiksmų ir klaidos priežastiniam ryšiui(74). 
      
      184. Remiantis šia teismų praktika, mano nuomone, pritartina tam, kad teisinė „klaidos“ sąvoka turi būti atribota nuo „suklastojimo“
         taip, kad pirmoji būtinai reikalauja (net objektyviai klaidingo) aktyvaus muitinės institucijų veikimo(75), o „klastojimas“ iš esmės labiau siejamas su tyčiniu neįgaliotų trečiųjų asmenų veikimu(76). Todėl tampa aišku, kad su abiem sąvokomis susijusios skirtingos faktinės situacijos.
      
      185. Atsižvelgiant į tai, muitus privalėjusiems sumokėti asmenims, kurie sąžiningai remiasi suklastotais preferencinio režimo įrodymais,
         išduotais ne kompetentingų trečiųjų šalių institucijų, pagal šią nuostatą nesuteiktina teisėtų lūkesčių apsauga(77). Šis aiškinimas atitinka Teisingumo Teismo praktiką dėl šios nuostatos taikymo srities. Pagal Teisingumo Teismo praktiką
         dėl importo muitų grąžinimo arba atsisakymo juos išieškoti pagal BMK 239 straipsnį, taip pat ir paskesnio įtraukimo į apskaitą
         atžvilgiu, pripažįstama, kad suklastoti preferencinio režimo įrodymai yra dalis komercinės rizikos, kurios siekdamas išvengti
         importuotojas pats turi imtis priemonių(78). Ta aplinkybė, kad importuotojas yra sąžiningas, neatleidžia jo nuo atsakomybės už skolos muitinei padengimą, nes jis yra
         tas, kuris praneša apie įvežtas prekes. Importuotojas pats atsako už muitų sumokėjimą ir muitinės institucijoms pateikiamų
         dokumentų atitikimą reikalavimams, net jei jis negali išvengti žalos(79). Taigi už galimą nemokumą, kylantį dėl to, kad nebuvo atsisakyta išieškoti muitų, iš esmės atsakingas tik importuotojas.
         Skolos, kurią prašoma atsisakyti išieškoti, dydis pats savaime nėra kriterijus, galintis paveikti atsisakymo išieškoti sąlygas(80). Kita vertus, negalima tikėtis, kad Bendrija prisiims iš trečiųjų asmenų neteisėtų veiksmų kylančius nuostolius.
      
      186. Ši teismų praktika turi būti pritaikyta ir nagrinėjamam atvejui. Šiuo atžvilgiu atkreiptinas dėmesys į Pirmosios instancijos
         teismo teisės požiūriu nepriekaištingai atliktą faktinių aplinkybių vertinimą, pagal kurį ginčijami 32 A.TR.1 sertifikatai
         laikytini klastotėmis, pagamintomis nedalyvaujant Turkijos valdžios institucijoms. Atsižvelgus į nepakankamus apeliantės įrodymus,
         manytina, kad Pirmosios instancijos teismas neturėjo pagrindo preziumuoti, kad kompetentingos institucijos aktyviais veiksmais
         padėjo suklastoti dokumentus. Todėl Pirmosios instancijos teismas turėjo teisę atmesti trečiąjį ieškinio pagrindą kaip nepagrįstą.
      
      187. Kadangi BMK 220 straipsnio 2 dalies b punktas skundžiamu sprendimu nebuvo pažeistas, devintasis apeliacinio skundo pagrindas
         taip pat atmestinas kaip akivaizdžiai nepagrįstas.
      
      IV – Tyrimo išvada 
      188. Remiantis tuo, kas išdėstyta, apeliacinis skundas yra nepagrįstas. Todėl jis turi būti visiškai atmestas.
      
      V –    Bylinėjimosi išlaidos 
      189. Pagal Procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį, taikomą apeliacinėse bylose pagal šio reglamento 118 straipsnį, pralaimėjusiai
         šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Kadangi apeliantė pralaimėjo bylą, o Komisija
         prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas, apeliantė turi jas padengti.
      
      VI – Išvada 
      190. Atsižvelgdama į aukščiau išdėstytus argumentus, siūlau Teisingumo Teismui:
      
      –        visiškai atmesti apeliacinį skundą ir 
      –        priteisti iš apeliantės bylinėjimosi išlaidas, įskaitant susijusias su bylos nagrinėjimu pirmojoje instancijoje.
      1 –	Originalo kalba: vokiečių.
      
      2 –	2007 m. vasario 6 d. Sprendimas (T‑23/03, Rink. p. II‑289, toliau – skundžiamas sprendimas).
      
      3 –	2001 m. gegužės 10 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimas Kaufring ir kt. (susijusios bylos T‑186/97, T‑187/97, T‑190–T‑192/97, T‑210/97, T‑211/97, T‑216–T‑218/97, T‑279/97, T‑280/97, T‑293/97 ir
         T‑147/99, Rink. p. II‑1337).
      
      4 –	Žr. M. Dollen „Nacherhebung, Erstattung und Erlass von Abgaben nach dem neuen Zollkodex“, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, 24/1993, p. 754, 755; C. Berr ir H. Trémeau „Le droit douanier“, 4‑asis leidimas, Paryžius, 1997, p. 219.
      
      5 –	1979 m. liepos 24 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 1697/79 dėl importo arba eksporto muitų, nepareikalautų iš asmens, privalėjusio
         juos sumokėti už prekes, kurioms įforminta muitinės procedūra, lemianti prievolės sumokėti tokius muitus atsiradimą, išieškojimo
         išleidus prekes. 
      
      6 –	Žr. P. Müller-Eiselt „Nacherhebung – Erlass – Erstattung – Gedanken zum Vertrauensschutz in die Zollerhebung“, Vertrauensschutz in der Europäischen Union, Kelnas, 1998, p. 106.
      
      7 –	1987 m. kovo 12 d. Sprendimas Cerealmangimi ir Italgrani prieš Komisiją (244/85 ir 245/85, Rink. p. 1303, 10 punktas) ir 1996 sausio 18 d. Sprendimas SEIM (C‑446/93, Rink. p. I‑73, 41 punktas). J. Sack „Zollrecht, Handbuch des EU-Wirtschaftsrechts“, 1 t., C. II, 82 punktas, p. 27,
         mini tik BMK įgyvendinimo reglamento 905 straipsnį kaip praktikai itin svarbią bendrąją teisingumo išlygą, matyt, todėl, kad
         ši nuostata pati nustato „ypatingos padėties“ sąlygas. Kiti autoriai, pvz., P. Müller-Eiselt (6 išnaša), p. 106, mini tik
         arba daugiausia BMK 239 straipsnį kaip taikytiną nuostatą. Kaip teisiniu importo muitų grąžinimo arba atsisakymo juos išieškoti
         dėl ypatingos padėties pagrindu teisingiau būtų remtis BMK 239 straipsnio 1 dalies antra įtrauka kartu su BMK įgyvendinimo
         reglamento 905 straipsniu. 
      
      8 –	1987 m. kovo 26 d. Sprendimas Coopérative agricole d'approvisionnement des Avirons (58/86, Rink. p. 1525, 22 punktas).
      
      9 –	1999 m. vasario 25 d. Sprendimas Trans-Ex-Import (C‑86/97, Rink. I‑1041, 21 punktas) ir 1999 m. rugsėjo 7 d. Sprendimas De Haan Beheer (C‑61/98, Rink. p. I‑5003, 52 punktas); 2001 m. gegužės 10 d. Sprendimas Kaufring ir kt. (minėtas 3 išnašoje, 218 punktas).
      
      10 –	Pagal W. Huchatz „Lehrbuch des Europäischen Zollrechts“ (leidėjas P. Witte ir H.‑M. Wolffgang), Hamas, 2007, p. 414, šios
         neapibrėžtos teisinės sąvokos aiškinimą yra pateikęs Teisingumo Teismas ir Komisija. BMK 239 straipsniu siekiama dvejopų tikslų
         – pirma, juo papildomos 236–238 straipsniuose nurodytos situacijos įtraukiant BMK įgyvendinimo reglamente nustatytu specifinių
         atvejų (BMK įgyvendinimo reglamento 900 straipsnis), kuriais taip pat yra galimas grąžinimas ar atsisakymas išieškoti, sąrašu.
         Tai, kad šis katalogas įtvirtintas BMK įgyvendinimo reglamente, suteikia galimybę Komisijai įgyvendinant jai priskirtą teisėkūros
         kompetenciją pagal EB 202 straipsnio 3 įtrauką į šią gupę įtraukti kitus atskirus atvejus, pvz., atsižvelgiant į nacionalinių
         muitinių administracijų pasiūlymus arba Teisingumo Teismo praktiką. Antra, nacionalinė administracija įgaliojama grąžinti
         arba atsisakyti išieškoti ne tik BMK įgyvendinimo reglamento 236–238 ir 900 straipsniuose nurodytais atvejais, bet ir konkrečiais
         „ypatingais“ atvejais, esant aplinkybėms, kuriomis suinteresuotojo asmens negalima apkaltinti apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu
         (BMK įgyvendinimo reglamento 899 straipsnio 2 dalis). BMK ir BMK įgyvendinimo reglamente išvardytų grąžinimo atvejų sąrašas
         nėra išsamus, nes, be jų, esama ir kitų grąžinimo atvejų. Taip galima atsižvelgti į teisingumo reikalavimus ir pasiekti individualų
         teisingumą. Šiuo klausimu ypatingą vaidmenį taip pat atlieka Bendrijos teismų kazuistika. Kaip nurodo W. Huchatz „Zollkodex“
         (leidėjas P. von Witte), 4‑asis leidimas, Miunchenas, 2006, 239 straipsnis, 30 punktas), siekiant apibrėžti sąvoką „ypatinga
         padėtis“ BMK 239 straipsnio 1 dalies 2 įtraukos, skaitomos kartu su BMK įgyvendinimo reglamento 905 straipsniu, prasme galima
         remtis teismų praktika, visų pirma Teisingumo Teismo praktika (taip pat ir dėl iki BMK įsigaliojimo taikytos teisės). 
      
      11 –	Žr. 1984 m. lapkričio 13 d. Sprendimą Van Gend ir Loos (sujungtos bylos 98/83 ir 230/83, Rink. p. 3763, 15 iki 17 punktai), kuriame negaliojančių kilmės sertifikatų gavimas nebuvo
         pripažintas ypatinga aplinkybe motyvuojant tuo, kad ši aplinkybė turi būti priskirta komercinei rizikai, kurios muitinės tarpininkas
         dėl savo veiklos pobūdžio negali išvengti. Žr. taip pat 1980 m. gruodžio 11 d. Sprendimą Acampora (827/79, Rink. p. 3731, 8 punktas); 1991 m. birželio 27 d. Sprendimą Mecanarte (C‑348/89, Rink. p. I‑3277, 24 punktas) ir 1997 liepos 17 d. Sprendimą Pascoal & Filhos (C‑97/95, Rink. p. I‑4209, 57–60 punktai).
      
      12 –	H.-W. Rengeling, A. Middeke, M. Gellermann „Handbuch des Rechtsschutzes in der Europäischen Union“, Miunchenas, 2003, § 28,
         22 ir 24 punktai, p. 500, 501. 2003 m. kovo 6 d. Sprendimas Interporc prieš Komisiją (C‑41/00 P, Rink. p. I‑2125, 15 punktas) ir 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimas Komisija prieš CAS Succhi di Frutta (C‑496/99 P, Rink. p. I‑3801, 48 punktas).
      
      13 –	1984 m. liepos 12 d. Sprendimas Les Rapides Savoyards ir kt. (218/83, Rink. p. 3105, 26 punktas) dėl 1972 m. liepos 22 d. Europos ekonominės bendrijos ir Šveicarijos Konfederacijos susitarimo;
         1993 m. gruodžio 7 d. Sprendimas Huygen ir kt. (C‑12/92, Rink. p. I‑6381, 24 ir 25 punktai) dėl 1972 m. liepos 22 d. Europos ekonominės bendrijos ir Austrijos Respublikos
         susitarimo ir 1994 m. liepos 5 d. Sprendimas Anastasiou ir kt. (C‑432/92, Rink. p. I‑3087, 38 punktas) dėl 1972 m. gruodžio 19 d. Europos ekonominės bendrijos ir Kipro Respublikos ascociacijos
         įsteigimo. Žr. taip pat 1996 m. gegužės 14 d. Sprendimą Faroe Seafood ir kt. (C‑153/94 ir C‑204/94, Rink. p. I‑2465, 19 punktas).
      
      14 –	1996 m. gegužės 14 d. Sprendimas Faroe Seafood ir kt. (minėtas 13 išnašoje, 20 punktas) ir 2006 m. vasario 9 d. Sprendimas Sfakianakis (C‑23/04–C‑23/04, Rink. p. I‑1265, 23 punktas).
      
      15 –	Minėtas 13 išnašoje, 27 punktas. 
      
      16 –	H.‑J. Prieß „Zollkodex“ (minėta 10 išnašoje), 27 straipsnis, 41 punktas.
      
      17 –	Žr. 2005 spalio 20 d. generalinio advokato Léger išvadą, pateiktą byloje Sfakianakis (C‑23/04–23/04, Rink. p. I‑1265, 33 punktas).
      
      18 –	Sprendimas Huygen irkt. (minėtas 13 išnašoje, 27 punktas).
      
      19 –	Minėtas 11 išnašoje, 37 punktas.
      
      20 –	2004 m. sausio 7 d. Sprendimas Aalborg Portland ir kt. (susijusios bylos C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P ir C‑219/00 P, Rink. p. I‑123, 48 punktas) ir
         2003 m. spalio 2 d. Sprendimas Thyssen Stahl AG prieš Komisiiją (C‑194/99 P, Rink. p. I‑10821, 33 punktas). K. Lenaerts, D. Arts, I. Maselis „Procedural Law of the European Union“, 2‑asis
         leidimas, Londonas, 2006, p. 453, 16-003 punktuose nurodo, kad Teisingumo Teismas nėra kompetentingas nustatyti faktines aplinkybes.
         Ta aplinkybė, kad apeliacinis skundas ribojamas teisės klausimais, reiškia, jog Pirmosios instancijos teismas turi išimtinę
         kompetenciją šiuo klausimu. Iš to seka, kad apeliantas negali nei ginčyti Pirmosios instancijos teismo nustatytų faktinių
         aplinkybių, nei pateikti naujų faktų, kurių Pirmosios instancijos teismas nebuvo nustatęs pirmojoje instancijoje.
      
      21 –	Sprendimas Aalborg Portland ir kt. (minėtas 20 išnašoje, 48 punktas).
      
      22 –	Taip pat žr. 2003 m. vasario 11 d. generalinio advokato D. Ruiz-Jarabo Colomer išvadą, pateiktą byloje Aalborg Portlandir kt. (minėta 20 išnašoje, 38 punktas); 2001 m. birželio 21 d. Sprendimas Moccia Irme ir kt. prieš Komisiją (susijusios bylos C‑280/99 P–C‑282/99 P, Rink. p. I‑4717, 78 punktas) ir 1998 m. gruodžio 17 d. Sprendimas Baustahlgewerbe prieš Komisiją (C‑185/95 P, Rink. p. I‑8417, 24 punktas).
      
      23 –	2002 m. liepos 11 d. Sprendimas Hyper prieš Komisiją (T‑205/99, Rink. p. II‑3141, 63 punktas), 2003 m. vasario 27 d. Sprendimas Bonn Fleisch Ex- ir Import prieš Komisiją (T‑329/00, Rink. p. II‑287, 46 punktas). 
      
      24 –	1998 m. vasario 19 d. Sprendimas Eyckeler & Malt prieš Komisiją (T‑42/96, Rink. p. II‑401, 81 punktas); 1998 rugsėjo 17 d. Sprendimas Primex Produkte Import-Export ir kt. prieš Komisiją (T‑50/96, Rink. p. II‑3773, 64 punktas) ir Sprendimas Bonn Fleisch Ex- ir Import prieš Komisiją (minėtas 23 išnašoje, 46 punktas).
      
      25 –	Generalinis advokatas G. Tesauro savo 1995 m. lapkričio 28 d. išvadoje, pateiktoje byloje Nyderlandai prieš Tarybą (C‑58/94, Rink. p. I‑2169, 13–15 punktai) taip pat daro skirtumą tarp teisės susipažinti su viešaisiais dokumentais funkcijos
         saugant individo teises per administracinę procedūrą ir bendrojo visuomenės intereso gauti informaciją apie valstybės veiklą.
      
      26 –	M. Broberg „Access to documents: a general principle of Community law?“, European Law Review, 2002, p. 196, 197, nurodo, kad pirmasis realus žingsnis suteikiant galimybę susipažinti su Bendrijos institucijų dokumentais
         buvo Mastrichto sutarties Baigiamojo akto pasirašymas 1992 m. vasario 7 dieną. Šio baigiamojo akto Deklaracijoje Nr. 17 valstybės
         narės pabrėžė glaudų skaidrumo priimant sprendimus ir Bendrijos institucijų demokratinio pobūdžio ryšį. Kaip atsaką į Deklaraciją
         Nr. 17 Taryba ir Komisija bendrai priėmė Elgesio kodeksą dėl galimybės visuomenei susipažinti su Tarybos ir Komisijos dokumentais (OL L 340, p. 41). Taip pat įsigaliojus Amsterdamo
         sutarčiai atvirumo ir galimybės susipažinti su dokumentais koncepcijos buvo perkeltos į Bendrijos teisę. Nuo to laiko ES 1 straipsnio
         2 dalyje nustatyta, kad sprendimai Sąjungoje turi būti priimami „kuo atviriau“. Naujasis ES sutarties 255 straipsnis garantuoja
         kiekvieno Sąjungos piliečio ir fizinių bei juridinių asmenų, gyvenančių ar turinčių registruotą buveinę valstybėje narėje,
         teisę susipažinti su Sąjungos institucijų, įstaigų ir organų dokumentais. Ši teisė taip pat įtvirtinta 2002 m. gruodžio 7 d.
         Europos Sąjungos pagrindinių teisių chartijos (2000/C 364/01) 42 straipsnyje. Konkrečios šios teisės įgyvendinimo taisyklės
         antrinėje teisėje numatytos 2001 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1049/2001 dėl galimybės visuomenei susipažinti su Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos dokumentais nuostatose (OL L 145, p. 43).
      
      27 –	1993 m. liepos 6 d. Sprendime CT Control (susijusios bylos C‑121/91 ir C‑122/92, Rink. p. I‑3873, 48 punktas) Teisingumo Teismas, visų pirma, nustatė, kad Komisijos
         sprendimo dėl importo muitų grąžinimo ar atsisakymo išieškoti priėmimo pagal Reglamento 1430/79 13 straipsnį procedūrą, sudaro
         įvairios stadijos; vienos iš jų vyksta nacionaliniu lygmeniu (suinteresuotasis asmuo įteikia prašymą, pirmasis muitinės institucijų
         patikrinimas), o kitos – Bendrijos lygmeniu (prašymo pateikimas Komisijai, prašymo tikrinimas Atleidimo nuo muitų taryboje,
         ekspertų grupių išklausymas, Komisijos sprendimas, pranešimas dalyvaujančiai valstybei narei). Toliau Teisingumo Teismas nustatė,
         kad kai šis procesas vyksta pagal Bendrijos taisykles, jis suteikia suinteresuotajam asmeniui visas reikalingas garantijas,
         o konkrečiai – garantiją būti išklausytam. 
      
      28 –	2000 m. kovo 28 d. Sprendimas Krombach (C‑7/98, Rink. p. I‑1935, 25 ir 26 punktai) ir 2002 m. spalio 15 d. PVC II (sujungtos bylos C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P–C‑252/99 P ir C‑254/99 P, Rink. p. I‑8375, 316 punktas).
      
      29 –	Žr. 2001 m. kovo 6 d. Sprendimas Connolly prieš Komisiją (C‑274/99 P, Rink. p. I‑1611, 37 ir 38 punktai). 
      
      30 –	Šiuo klausimu Pirmosios instancijos teismo 1995 m. birželio 29 d. Sprendimas Solvay (T‑30/91, Rink. p. II‑1775, 81 punktas) ir 2003 m. spalio 2 d. Sprendimas Corus UK prieš Komisiją (C‑199/99 P, Rink. p. I‑11177, 125–128 punktai).
      
      31 –	Žr. 1979 m. vasario 13 d. Sprendimas Hoffmann-La Roche prieš Komisiją (85/76, Rink. p. 461, 9 ir 11 punktai); 1999 m. liepos 8 d. Sprendimas Hercules Chemicals prieš Komisiją (C‑51/92 P, Rink. p. I 4235, 75 punktas) ir 2002 m. spalio 15 d. Sprendimas Limburgse Vinyl Maatschappij ir kt. prieš Komisiją (sujungtos bylos C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P–C‑252/99 P ir C‑254/99 P, Rink. p. I–8375, 315 punktas).
      
      32 –	Minėtas 31 išnašoje 80–82 punktai.
      
      33 –	Ieškiniui dėl panaikinimo pagrįsti būtinas „esminis“ formos pažeidimas; šiuo atžvilgiu svarbu ne skirtumas tarp „esminių“
         ir „neesminių“ formos nuostatų, o tai, kad pažeidimas yra „esminis“. Ar esama esminio formos pažeidimo, sprendžiama kiekvienu
         konkrečiu atveju, nes tos pačios normos pažeidimas atsižvelgiant į aplinkybes gali būti daugiau ar mažiau reikšmingas. Paprastai
         formos reikalavimus įtvirtinanti nuostata laikytina esmine, jei formalus pažeidimas galėjo paveikti teisės akto turinį arba
         jei tokia nuostata buvo skirta būtent suinteresuotojo asmens teisių apsaugai (H.‑W. Rengeling, A Middeke, M. Gellermann (12 išnaša),
         § 7, 98 punktas, p. 139). Teisingumo Teismas 1980 m. liepos 10 d. Sprendime Distillers Company prieš Komisiją (30/78, Rink. p. 2229, 26 punktas) ir Sprendime Thyssen Stahl AGprieš Komisiją (minėtas 20 išnašoje, 31 punktas) konstatavo teisės į gynybą pažeidimą, kai Komisijos padaryta klaida galėjo lemti kitokią
         jos atliktos administracinės procedūros baigtį. 
      
      34 –	2001 m. spalio 25 d. generalinio advokato J. Mischo išvada, pateikta byloje PVC (C‑244/99 P ir C‑251/99 P, Rink. p. I‑8375, 331 punktas).
      
      35 –	Minėtas 22 išnašoje, 28–30 punktai.
      
      36 –	Pagal H. Rengeling, A. Middeke, M. Gellermann (12 išnaša), § 28, p. 502–504, proceso normoms, kurių pažeidimu galima grįsti
         apeliacinį skundą, be Sutarčių, Teisingumo Teismo statuto ir Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento nuostatų,
         priskiriami ir bendrieji Bendrijos teisės principai. Taigi apeliacinį skundą galima grįsti tiek teisės būti išklausytam, tiek
         įrodinėjimo naštos ar įrodinėjimo procedūros pažeidimais. Dėl tinkamo įrodinėjimo naštos nuostatų taikymo Pirmosios instancijos
         teisme žr. 1999 m. liepos 8 d. Sprendimą Anic (C‑49/92 P, Rink. p. I‑4125, 96 punktas); 2004 m. sausio 6 d. Sprendimą BAI ir Komisija prieš Bayer (C‑2/01 P ir C‑3/01 P, Rink. p. I‑23, 47, 61 ir 117 punktas); 2006 m. balandžio 6 d. General Motors prieš Komisiją (C‑551/03 P, Rink. p. I‑3173, 51 ir 52 punktai) ir 2007 m. sausio 25 d. Sumitomo Metal Industries Ltd ir Nippon Steel Corp prieš Komisiją (susijusios bylos C‑403/04 P ir C‑405/04 P, Rink. p. I‑0000, 39 punktas).
      
      37 –	Taip pat žr. 2005 m. rugsėjo 8 d. generalinės advokatės J. Kokott išvadą, pateiktą byloje Beemsterboer Coldstore Services (C‑293/04, Rink. p. I‑2263, 47 punktas).
      
      38 –	Taip pat žr. S. Alexander „Zollkodex“ (10 išnaša), 220 straipsnio 4 punktą, pagal kurį įrodyti prašymą dėl grąžinimo pagrindžiančias
         aplinkybes turi muitą privalėjęs sumokėti asmuo. 
      
      39 –	Žr. 1993 m. liepos 6 d. Sprendimą CT Control (minėtas 27 išnašoje, 39 punktas), pagal kurį pareiga įrodyti įvežtų produktų kilmę iš AKR valstybės, kuriai Bendrija yra
         nustačiusi lengvatinį muitų režimą, tenka importuotojui, prašančiam sugrąžinti importo muitą, o ne Komisijai. 
      
      40 –	Pagal teismų praktiką Komisija, vertindama, ar pagal bylos aplinkybes esama ypatingos padėties, sąlygotos aplinkybių, kuriomis
         suinteresuotojo asmens veiksmuose nematyti apgaulės arba akivaizdaus aplaidumo požymių pagal BMK 239 straipsnio 1 dalį, privalo
         atsižvelgi į visas reikšmingas aplinkybes (šiuo klausimu žr. 1986 m. gegužės 15 d. Sprendimo Oryzomyli Kavallasir kt.prieš Komisiją 160/84, Rink. p. 1633, 16 punktą ir 1995 m. lapkričio 9 d. Sprendimo France-aviation prieš Komisiją, T‑346/94, Rink. p. II‑284, 34 ir 36 punktus).
      
      41 –	Žr. šios išvados 70 punktą.
      
      42 –	Minėtas 11 išnašoje, 15–17 punktai. 
      
      43 –	Sprendimas Eyckeler & Malt prieš Komisiją (minėtas 24 išnašoje, 189–191 punktai) ir Sprendimas Kaufring ir kt. (minėtas 9 išnašoje, 218 punktas).
      
      44 –	Sprendime Kaufring ir kt. (minėtas 9 išnašoje, 231 punktas) Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad tik tokios klaidos, kurios kilo dėl kompetentingų
         institucijų aktyvių veiksmų ir kurių atidus muitus privalantis mokėti asmuo negalėjo numatyti, pagrindžia reikalavimą neatlikti
         paskesnio įtraukimo į apskaitą. Šioje byloje buvo nustatyta daug Turkijos valdžios institucijų pažeidimų įgyvendinant Asociacijos
         susitarimą ir iš jo kylančias asociacijos teises bei sunkių Komisijos pažeidimų, susijusių su šių nuostatų įgyvendinimo priežiūra.
         2001 m. birželio 7 d. Sprendime Rotermund (T‑330/99, Rink. p. II‑1619, 58 punktas) nagrinėjama „ypatinga padėtis“ BMK 239 straipsnio prasme susiklostė dėl apgaulingų
         machinacijų, kurias buvo galima paaiškinti tik tuo, kad jose aktyviai dalyvavo paskirties muitinės tarnybos tarnautojas, todėl
         Pirmosios instancijos teismas padarė išvadą, kad Komisija neturėjo apsiriboti tik reikalavimu, kad ieškovė pateiktų formalius
         ir galutinius įrodymus dėl tokio prisidėjimo. Ši teismo praktika taip pat buvo paminėta 2004 m. gruodžio 14 d. Sprendime Nordspedizionieri (T‑332/02, Rink. p. II‑4405, 58 punktas).
      
      45 –	Pagal principą „exceptio est strictissimae interpretationis“. Dėl siauro išimtis nustatančių nuostatų aiškinimo Teisingumo
         Teisme žr., pvz., 2007 m. rugsėjo 13 d. Sprendimą Del Cerro Alonso (C‑307/05, Rink. p. I‑0000, 39 punktas); 2006 m. vasario 23 d. Sprendimą Atzeni ir kt. (C‑346/03 ir C‑529/03, Rink. p. I‑1875, 79 punktas) ir 2004 m. balandžio 1 d. Sprendimą Bellio Fratelli (C‑286/02, Rink. p. I‑3465, 46 punktas). 
      
      46 –	1999 m. lapkričio 11 d. Sprendimas Söhl & Söhlke (C‑48/98, Rink. p. I‑7877, 52 punktas), 23 išnašoje minėtas Sprendimas Bonn Fleisch Ex- und Importprieš Komisiją (63 punktas).
      
      47 –	S. Alexander „Zollkodex“ (10 išnaša) 220 straipsnio 72 punkte primena, kad Bendrijos misijos atliekamo tyrimo apimtis priklauso
         tik nuo tyrimo dalyko ir nuo to, ar konkreti trečioji šalis toleruoja tyrimą. Tai, kad galima pareikalauti įsileisti Bendrijos
         misijas remiantis tarpusavio pagalbos nuostatomis, įtvirtintomis BMK įgyvendinimo reglamento 81 straipsnio 1 dalies antroje
         įtraukoje, arba kad Bendrija gali dalyvauti trečiosioms valstybėms atliekant tyrimus pagal BMK įgyvendinimo reglamento 94 straipsnio
         6 dalies 2 punktą, nekeičia to, kad Bendrijos misijos neturi būti vertinamos kaip administracinio bendradarbiavimo sistemos
         dalis. Žr. pvz., OLAF įgaliojimus Europos Sąjungoje; S. Weitendorf „Die interne Betrugsbekämpfung in den Europäischen Gemeinschaften
         durch das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF)“, Europäisches und internationales Integrationsrecht, 15 t., Hamburgas, 2006, p. 243 bei L. Kuhl „Les pouvoirs d´enquête de l’OLAF“, La protection des intérêts financiers de l’Union et le rôle de l’OLAF vis-à-vis de la responsabilité pénale des personnes
            morales et des chefs d’entreprises et admissibilité mutuelle des preuves, Briuselis, 2005, p. 90, kur autoriai nurodo, kad tarnyba net atlikdama kontrolę valstybėse narėse yra visiškai priklausoma
         nuo tenykščių institucijų pagalbos. Tam, kad būtų galima vykdyti tyrimus vietoje, reikia išankstinio nacionalinės institucijos
         leidimo ir jos priežiūros. 
      
      48 –	Pagal Pirmosios instancijos teismo procedūros reglamento 49 straipsnį Pirmosios instancijos teismas bet kurioje procedūros
         stadijoje, išklausęs generalinį advokatą, gali paskirti proceso organizavimo ar įrodymų rinkimo priemonę. Proceso organizavimo
         priemonės užtikrina pasirengimą priimti sprendimą, proceso eigą ir ginčo sprendimą kuo geresnėmis sąlygomis. Pagal nusistovėjusią
         teismų praktiką Pirmosios instancijos teismas turi patikrinti, ar įrodymų rinkimas gali būti naudingas sprendžiant ginčą.
         Žr. 2000 m. vasario 22 d. Sprendimą ACAV ir kt. (T‑138/98, Rink. p. II‑341, 72 punktas) ir 2001 m. gegužės 16 d. Sprendimą Toditec (T‑68/99, Rink. p. II‑1443, 40 punktas). Taigi Pirmosios instancijos teismas šiais klausimais turi diskreciją, kurios ribos
         nustatytos Procedūros reglamente.
      
      49 –	Žr. šios išvados 105 punktą.
      
      50 –	Tačiau Pirmosios instancijos teismui konstatavus ar įvertinus faktines aplinkybes, remiantis EB sutarties 225 straipsniu
         Teisingumo Teismas kompetentingas patikrinti šių faktinių aplinkybių teisinę kvalifikaciją ir teisines išvadas, kurias jomis
         remdamasis padarė Pirmosios instancijos teismas (šiuo klausimu žr. 20 išnašoje minėto K. Lenaerts, D. Arts, I. Maselis darbo
         p. 457, 16‑007 punktas). Kaip Teisingumo Teismas yra ne kartą nusprendęs, toks kvalifikavimas – teisės klausimas, kurį gali
         patikrinti Teisingumo Teismas nagrinėdamas apeliacinį skundą. Žr. 2005 m. kovo 3 d. Sprendimą Biegi Nahrungsmittel ir Commonfood
         prieš Komisiją (C‑499/03 P, Rink. p. I‑1751, 41 punktas); 1995 m. spalio 19 d. Sprendimą Rendo ir kt. prieš Komisiją (C‑19/93 P,
         Rink. p. I‑3319, 26 punktas) ir 2004 m. balandžio 29 d. Sprendimą Parlamentas prieš Ripa di Meana ir kt. (C‑470/00 P, Rink. p. 4167,
         41 punktas).
      
      51 –	Apeliacinio skundo 108 punktas. 
      
      52 –	Žr. šios išvados 83 punktą.
      
      53 –	Žr. šios išvados 85 punktą.
      
      54 –	Sprendimas Kaufring ir kt. (minėtas 9 išnašoje, 257 punktas); Sprendimas Eyckeler & Malt prieš Komisiją (minėtas 24 išnašoje, 165 punktas) ir 1986 m. sausio 15 d. Sprendimas Krohn prieš Komisiją (175/84, Rink. p. 753, 17 punktas).
      
      55 –	Sprendimas Kaufring ir kt. (minėtas 9 išnašoje, 258 punktas). 
      
      56 –	Tai išplaukia iš BMK įgyvendinimo reglamento 67 straipsnio 1 dalies, skaitomos kartu su 80 straipsnio a punktu, nuostatų,
         kuriose daroma nuoroda į preferencinio muitų režimo besivystančioms šalims taisykles. Daugiau apie preferencijų kilmės ir
         judėjimo sertifikatų apžvalgą žr. M. Lux „Das Zollrecht der EG“, Kelnas, 2003, p. 136. Preferencinio režimo taikymą prekėms
         iš Turkijos patvirtina trumpinys „A.TR“, o kilmės A formos sertifikatas naudojamas prekėms iš besivystančių šalių, kurioms,
         kaip savarankiškas Bendrijos prekybos instrumentas, taikoma Bendroji lengvatų sistema (BLS).
      
      57 –	1999 m. rugsėjo 7 d. Sprendimas De Haan Beheer (C‑61/98, Rink. p. I‑5003, 36 punktas), Sprendimas Hyper prieš Komisiją (minėtas 23 išnašoje, 126 punktas),
      
      58 –	Žr. Sprendimas Hyperprieš Komisiją (minėtas 23 išnašoje, 128 punktas).
      
      59 –	Apeliacinio skundo 240 punktas. 
      
      60 –	Žr. šios išvados 148 punktą.
      
      61 –	Apeliacinio skundo 254 punkte apeliantė remiasi „trejų metų senaties terminu pagal BMK 218 straipsnio 3 dalį“, kuris, priešingai
         nei ji teigia, nėra ieškinio senaties terminas. Iš tiesų šia nuostata nustatomas specialus terminas, per kurį muitinės skolos
         sumą atitinkanti suma turi būti įtraukta į apskaitą. Jis galioja kitoms situacijoms nei įprastinei skolos muitinei susidarymo
         situacijai ir todėl taikytinas ir muitų išieškojimo priemonėms, taikomoms išleidus prekes, pagal BMK 220 straipsnį, kurias
         nurodo apeliantė (žr. S. Alexander „Zollkodex“, 10 išnaša, 218 straipsnis, 6 punktas).
      
      62 –	Žr., pvz., S. Galera Rodrigo „Derecho aduanero español y comunitario“, Madridas, 1995, p. 312; H.‑J. Bleihauer „Lehrbuch
         des Europäischen Zollrechts“, (10 išnaša), p. 416. Pastarasis daro prielaidą, kad vėlesnis įtraukimas į apskaitą pagal BMK
         220 straipsnį po sprendimo (palankaus muitus privalėjusiam sumokėti asmeniui) dėl importo muitų grąžinimo ar atsisakymo išieškoti
         pagal BMK 239 straipsnį gali būti atliekamas tik tuomet, jei skola muitinei pagal BMK 24 straipsnį vėl tampa mokėtina, pavyzdžiui,
         dėl to, kad buvo atsisakyta išieškoti skolą muitinei arba grąžinta atitinkama muito suma. Tačiau nagrinėjimu atveju to nėra,
         nes prieš Komisijai priimant savo sprendimą nebuvo priimta jokio palankaus sprendimo dėl importo muitų grąžinimo ar atsisakymo
         išieškoti pagal BMK 239 straipsnį, susijusio su ginčijamais prekių judėjimo sertifikatais. Taip pat nebuvo ir aplinkybių,
         kuriomis, pasak W. Huchatz, „Lehrbuch des Europäischen Zollrechts“, (10 išnaša), p. 379, 380, būtų galimas vėlesnis įtraukimas
         į apskaitą pagal BMK 220 straipsnį. Taip būtų, pirma, tuo atveju, jei administracija per BMK 218–219 straipsniuose nustatytą
         terminą neįtrauktų į apskaitą muitų sumos, ir, antra, jei į apskaitą būtų įtraukta mažesnė nei pagal įstatymą priklauso mokėti
         muitų suma.
      
      63 –	Žr. S. Alexander „Zollkodex“ (minėta 10 išnašoje) teksto iki 220 straipsnio 8 punktą, kuriame nurodomos skirtingos atsisakymo
         išieškoti ir grąžinimo pagal BMK 239 straipsnio 1 dalies 2 įtrauką ir vėlesnio įtraukimo į apskaitą neatlikimo pagal BMK 220 straipsnio
         2 dalis b punktą prielaidos. Dėl šios aplinkybės būtina vykdyti dvi paraleles procedūras.
      
      64 –	1983 m. liepos 6 d. Sprendimas Geistprieš Komisiją (117/81, Rink. p. 2191, 7 punktas); 1992 m. gruodžio 18 d. Sprendimas Díaz García prieš Parlamentą (T‑43/90, Rink. p. II‑2619, 54 punktas); 2000 m. rugsėjo 20 d. Sprendimas Orthmann prieš Komisiją (T‑261/97, Rink. VT p. I‑A-181 ir II‑829, 33 ir 35 punktai) ir 2003 m. gruodžio 3 d. Sprendimas Audi prieš VRDT (TDI) (T‑16/02, Rink. p. II‑5167, 97‑98 punktai).
      
      65 –	Žr. šios išvados 70, 112–115 punktus.
      
      66 –	Minėtas 23 išnašoje, 115–117 punktai. 
      
      67 –	Žr. šios išvados 163 ir 169 punktus.
      
      68 –	Minėtas 24 išnašoje.
      
      69 –	1992 m. birželio 16 d. Sprendimas Belovo (C‑187/91, Rink. p. I‑4937, 14 punktas) ir 1988 m. spalio 5 d. Sprendimas Padovani (210/87, Rink. p. 6177, 6 punktas).
      
      70 –	Sprendimas Mecanarte (minėtas 11 išnašoje, 19 punktas) ir 2002 m. lapkričio 14 d. Sprendimas Ilumitrónica (C‑251/00, Rink. p. I‑10433, 39 punktas).
      
      71 –	1993 m. balandžio 1 d. Sprendimas Hewlett Packard France (C‑250/91, Rink. p. I‑1819, 12 punktas); Sprendimas Faroe Seafood ir kt. (minėtas 13 išnašoje, 84 punktas) ir 2000 m. spalio 19 d. Sprendimas Sommer (C‑15/99, Rink. p. I‑8989, 35 punktas).
      
      72 –	Sprendimas Hewlett Packard France (minėtas 71 išnašoje, 13 punktas); 1996 m. gegužės 14 d. Sprendimas Faroe Seafood ir kt. (minėtas 13 išnašoje, 83 punktas); 1998 m. lapkričio 26 d. Sprendimas Covita (C‑370/96, Rink. p. I‑7711, 25–28 punktai) ir 2001 m. spalio 11 d. Nutartis William Hinto & Sons (C‑30/00, Rink. p. I‑7511, 68, 69, 71 ir 72 punktai).
      
      73 –	Šiuo atžvilgiu taip pat žr. S. Alexander „Zollkodex“ (10 išnaša) 220 straipsnio 18 ir 65 punktus.
      
      74 –	Žr. Sprendimą Mecanarte (minėtas 11 išnašoje, 23 punktas) ir Sprendimą Ilumitrónica (minėtas 70 išnašoje, 42 punktas); 1999 m. gruodžio 9 d. Nutartį CPL Imperial 2 ir Unifrigo prieš Komisiją (C‑299/98 P, Rink. p. I‑8683, 32 punktas). 
      
      75 –	Pasak Teisingumo Teismo, klaidos sąvoka neapsiriboja vien tik paprastomis kompetentingų institucijų rašymo ar skaičiavimo
         klaidomis, o apima kiekvieną klaidą, padarytą priimant sprendimą, pavyzdžiui, neteisingą taikytinų teisės normų išaiškinimą
         ir pritaikymą (sprendimas Mecanarte, minėtas 11 išnašoje, 20 punktas).
      
      76 –	Tyčinis neįgalioto trečiojo asmens veikimas yra tuomet, kai įgyvendinant teisiniams santykiams poveikio turinčią apgaulę
         sukuriami neautentiški dokumentai arba iš dalies pakeičiami jau egzistuojantys autentiški.
      
      77 –	Sprendimas Pascoal & Filhos (minėtas 11 išnašoje, 59 punktas ir paskesni). J. Sack (7 išnaša), 1 t., C. II, 79 punktas, p. 26, nurodo, kad vykdant paskesnį
         įtraukimą į apskaitą nekreipiamas dėmesys, ar dokumentai yra klaidingi, ar suklastoti, nes kitaip tokiais atvejais praktiškai
         niekada nebūtų galimas paskesnis išieškojimas ir gerokai padidėtų suinteresuotumas naudoti tokius dokumentus. Toliau jis pateikia
         nuorodą į BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnio c punktą.
      
      78 –	Nutartis CPL Imperial 2 ir Unifrigo prieš Komisiją (minėtas 74 išnašoje, 37 punktas ir t. t.), 1998 m. birželio 9 d. Sprendimas CPL Imperial 2 ir Unifrigo prieš Komisiją (sujungtos bylos T‑10/97 ir T‑11/97, Rink. p. II‑2231, 62 punktas ir paskesni).
      
      79 –	Sprendimas Van Gend ir Loos (minėtas 11 išnašoje, 16 ir 17 punktai). Pagal M. Dolfen, „Nacherhebung, Erstattung und Erlass von Abgaben nach dem neuen
         Zollkodex“, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, 24/1993, p. 759, riziką, kad vėlesnio patikrinimo metu paaiškės, jog prekybinis dokumentas, pvz., dėl prekės kilmės, yra
         padirbtas, turi prisiimti tik muitus privalėjęs sumokėti asmuo.
      
      80 –	Svarbu pažymėti, kad ieškovės skola muitinei susijusi su prekių, dėl kurių buvo vykdomos nagrinėjamos Bendrijos tranzito
         operacijos, ekonomine verte, ypač su šioms prekėms, t. y. cigaretėmis, taikomais muitais ir mokesčiais. Tai, kad išieškotina
         importo muitų suma gali būti didelė, yra profesinės rizikos, su kuria susiduria ūkio subjektas, elementas (šiuo klausimu žr.
         minėto sprendimo Faroe Seafood ir kt. 115 punktą). Todėl skolos, kurią prašoma atsisakyti išieškoti, dydis pats savaime nėra veiksnys, galintis pakeisti sąlygų,
         nuo kurių priklauso šis atsisakymas išieškoti, vertinimą. (2005 m. rugsėjo 13 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimas Ricosmos BV prieš Komisiją, T‑53/02, Rink. p. II‑3171, 161 punktas).