CELEX: 52014PC0146
Language: sk
Date: 2014-03-10
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej

|
			
		
		
		52014PC0146
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzavretí Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej /* COM/2014/0146 final - 2014/0083 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU/SÚVISLOSTI
Pripojený návrh
predstavuje právny nástroj na povolenie uzavretia Dohody o pridružení medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich
členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
(ďalej len „dohoda“).
Rozhodnutie Komisie o
uzavretí Dohody o pridružení v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú
energiu sa prijíma samostatne. 
Vzťahy medzi EÚ a
Moldavskou republikou v súčasnosti vychádzajú z dohody o partnerstve a
spolupráci, ktorá nadobudla platnosť v júli 1998. 
Rokovania o tejto
komplexnej a ambicióznej dohode medzi EÚ a Moldavskou republikou sa začali
v januári 2010. EÚ a Moldavská republika začali vo februári 2012 rokovania
o časti týkajúcej sa prehĺbenej a komplexnej zóny voľného
obchodu (DCFTA) ako o základnom prvku dohody o pridružení. Dňa 29.
novembra 2013 EÚ a Moldavská republika parafovali znenie dohody o pridružení
vrátane časti týkajúcej sa DCFTA. 
Dohoda o pridružení je
zameraná na zrýchlenie procesu prehlbovania politických a hospodárskych
vzťahov Moldavskej republiky a EÚ, ako aj na dosiahnutie pokroku v
postupnej hospodárskej integrácii Moldavskej republiky do vnútorného trhu EÚ vo
vybraných oblastiach, okrem iného prostredníctvom DCFTA ako neoddeliteľnej
súčasti dohody. 
2.           VÝSLEDKY ROKOVANÍ
Rada bola vo všetkých
štádiách rokovaní pravidelné informovaná a konzultovaná v rámci príslušných
pracovných skupín Rady, najmä pracovnej skupiny pre východnú Európu a Strednú
Áziu (COEST) a Výboru pre obchodnú politiku (TPC). Komisia sa domnieva, že
ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania boli splnené a že návrh
dohody o pridružení je pre Úniu akceptovateľný.
Konečný obsah dohody
o pridružení možno zhrnúť takto:
V dohode sa stanovuje
pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a
Moldavskou republikou na strane druhej. Predstavuje to nové štádium vo vývoji
zmluvných vzťahov EÚ a Moldavska s cieľom dosiahnuť politické
pridruženie a hospodársku integráciu, pričom sa ponecháva priestor na
ďalší postupný vývoj. 
Všeobecné ciele
pridruženia sa zameriavajú na podporu postupného zbližovania strán na základe
spoločných hodnôt, na posilnenie rámca pre intenzívnejší politický dialóg,
podporu, udržiavanie a posilňovanie mieru a stability v regionálnom a
medzinárodnom meradle, vytvorenie podmienok pre posilnené hospodárske a
obchodné vzťahy vedúce k postupnej hospodárskej integrácii Moldavskej
republiky do vnútorného trhu EÚ vo vybraných oblastiach, prehĺbenie
spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti s cieľom
posilniť zásady právneho štátu a rešpektovanie ľudských práv a
základných slobôd a na vytvorenie podmienok na intenzívnejšiu spoluprácu v
ďalších oblastiach spoločného záujmu. 
Dohoda o pridružení
predpokladá širokú škálu opatrení zameraných na odvetvovú spoluprácu, podporu
kľúčových reforiem, oživenie a rast hospodárstva, správu a odvetvovú
spoluprácu vo viac než 28 oblastiach, ako napríklad: reforma verejnej správy,
spravovanie verejných financií, energetika, doprava, ochrana životného
prostredia a priame opatrenia, spolupráca v priemyselnej oblasti a v oblasti
malých a stredných podnikov, politika v sociálnej oblasti, ochrana
spotrebiteľov, poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, cezhraničná a
regionálna spolupráca, vzdelávanie, odborná príprava, spolupráca v oblasti
občianskej spoločnosti, mládež a kultúrna spolupráca. Posilnená
spolupráca vo všetkých týchto oblastiach vychádza zo súčasných
bilaterálnych aj multilaterálnych rámcov v záujme systematickejšieho dialógu a
výmeny informácií a osvedčených postupov. Kľúčovým prvkom,
pokiaľ ide o vykonávanie kapitol o odvetvovej spolupráci, je komplexný
program postupnej aproximácie s acquis EÚ stanovený v prílohách k
dohode. Prebiehajúca spolupráca bude zameraná na špecifické harmonogramy
aproximácie a vykonávania vybraných častí acquis EÚ Moldavskou
republikou, ktoré budú ťažiskom vnútroštátneho programu Moldavskej
republiky v oblasti reforiem a modernizácie. 
Dohoda obsahuje
aktualizovaný inštitucionálny rámec, ktorý zahŕňa fóra pre spoluprácu
a dialóg. Osobitné úlohy v oblasti rozhodovania sú naplánované pre Radu pre
pridruženie a prostredníctvom delegovania pre Výbor pre pridruženie, ktoré môžu
zasadať aj v osobitnom zložení na riešenie obchodných záležitostí.
Počíta sa aj s vytvorením fór pre občiansku spoločnosť a
parlamentnú spoluprácu. Dohoda zahŕňa aj ustanovenia o monitorovaní,
aproximácii, plnení povinností a urovnávaní sporov (vrátane osobitných
ustanovení o otázkach súvisiacich s obchodom). 
Užšia hospodárska integrácia prostredníctvom DCFTA
bude veľmi účinným faktorom stimulujúcim hospodársky rast krajiny. Na
tento účel sa uskutoční aproximácia právnych predpisov, noriem a
štandardov Moldavskej republiky s príslušnými právnymi predpismi, normami a
štandardmi EÚ. DCFTA ako základný prvok dohody o pridružení prinesie obchodné
príležitosti EÚ aj Moldavskej republike a podporí skutočnú hospodársku
modernizáciu a postupnú integráciu s EÚ. Výsledkom tohto procesu by mali
byť prísnejšie normy pre výrobky, lepšie služby pre občanov a
predovšetkým schopnosť Moldavskej republiky účinne konkurovať na
medzinárodných trhoch. 
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Pokiaľ
ide o Úniu, právnym základom na uzavretie tejto dohody je článok 217 ZFEÚ
v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) a článkom 218 ods. 8 druhým
pododsekom, ako aj článok 218 ods. 7 ZFEÚ.
Pripojený
návrh predstavuje právny nástroj na uzavretie dohody o pridružení v mene Únie.
Na Európske spoločenstvo pre atómovú energiu sa vzťahuje samostatný
právny nástroj.
Vzhľadom
na uvedené výsledky rokovaní Komisia navrhuje, aby Rada rozhodla, že Dohoda o
pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na
strane druhej by sa mala uzavrieť v mene Únie po vyjadrení súhlasu zo
strany Európskeho parlamentu.
Skutočnosť, že Komisia predložila
svoj návrh ako dohodu medzi Úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú
energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na
strane druhej, súvisí s genézou tejto dohody podľa pravidiel zmluvy pred
nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy.
2014/0083 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o uzavretí Dohody o pridružení medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich
členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu
o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej
článkom 218 ods. 6 písm. a) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
ako aj na jej článok 218 ods. 7,
so zreteľom na návrh
Európskej komisie[1],
so zreteľom na súhlas
Európskeho parlamentu[2],
keďže:
(1)       Rada 15. júna 2009 poverila
Komisiu začatím rokovaní s Moldavskou republikou o uzavretí novej dohody
medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou s cieľom nahradiť
dohodu o partnerstve a spolupráci.[3]
(2)       Tieto rokovania boli úspešne
uzavreté a Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym
spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej
strane a Moldavskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) bola
parafovaná 29. novembra 2013.
(3)       V súlade s rozhodnutím Rady
[číslo rozhodnutia] z […][4] sa
dohoda podpísala v [miesto] dňa [dátum] s výhradou jej neskoršieho
uzavretia.
(4)       Podľa článku 218
ods. 7 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je vhodné, aby Rada poverila Komisiu
schválením zmien, ktoré má prijať Podvýbor pre zemepisné označenia
podľa článku 306 dohody.
(5)       Je vhodné stanoviť
príslušné postupy na ochranu zemepisných označení, ktorým sa poskytuje
ochrana podľa dohody.
(6)       Táto dohoda sa nesmie
vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa
možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v
členských štátoch,
(7)       Dohoda by sa mala
schváliť v mene Európskej únie,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Článok 1
Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a
Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na
jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej sa týmto spolu s
prílohami a protokolmi k nej pripojenými (ďalej len „dohoda“)
schvaľuje v mene Únie.[5]
Článok 2
Predseda Rady v mene
Únie vykoná oznámenie podľa článku 465 ods. 1 dohody
s cieľom vyjadriť súhlas Únie, aby bola uvedeným protokolom
viazaná.[6]

Článok 3
Na účely článku
306 dohody zmeny dohody prostredníctvom rozhodnutí Podvýboru pre zemepisné
označenia schvaľuje v mene Únie Komisia. Ak sa zainteresovaným
stranám nepodarí dosiahnuť dohodu v nadväznosti na námietky v súvislosti
so zemepisným označením, Komisia takéto stanovisko prijme na základe
postupu stanoveného v článku 57 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a
Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre
poľnohospodárske výrobky a potraviny[7]. 
Článok 4
1. Názov chránený
podľa hlavy V kapitoly 9 pododdielu 3 „Zemepisné označenia“ dohody
môže použiť každý prevádzkovateľ uvádzajúci na trh
poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo
liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.
2. V súlade s článkom
301 dohody členské štáty a inštitúcie Európskej únie presadzujú ochranu
stanovenú v článkoch 297 až 300 dohody, okrem iného aj na žiadosť
zainteresovanej strany.
Článok 5
Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že
udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa možno priamo
odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v členských
štátoch.
Článok 6
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom
nasledujúcim po jeho prijatí.
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
[1]               Ú. v. EÚ L , , s. .
[2]               Ú. v. EÚ L , , s. .
[3]               Ú. v. ES L 181, 24.6.1998.
[4]               Ú. v. EÚ L , , s. .
[5]               Znenie dohody je pripojené k rozhodnutiu Rady o podpise
v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi
Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich
členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
(Ú. v. EÚ...) 
[6]               Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní
Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
[7]               Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
DOHODA
O PRIDRUŽENÍ
MEDZI
EURÓPSKOU ÚNIOU
A
EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU
A ICH
ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A
MOLDAVSKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ
PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO, 
BULHARSKÁ REPUBLIKA, 
ČESKÁ REPUBLIKA, 
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA, 
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO, 
FRANCÚZSKA REPUBLIKA, 
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA, 
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, 
LITOVSKÁ REPUBLIKA, 
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO, 
MAĎARSKO, 
MALTSKÁ REPUBLIKA, 
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO, 
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA, 
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, 
RUMUNSKO, 
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA, 
FÍNSKA REPUBLIKA, 
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO, 
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii
a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len
„členské štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo
„EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
                                                                                     na
jednej strane a 
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA 
                                                                                     na
strane druhej, 
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY spoločné hodnoty a silné
väzby medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané dohodou o
partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane
druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci európskej susedskej politiky
a Východného partnerstva, a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán
ďalej rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy;
UZNÁVAJÚC európske ambície Moldavskej
republiky, ako aj jej európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na
ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv a
základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu politického
pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto dohoda;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní a
necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci
vzájomných vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou;
UZNÁVAJÚC, že Moldavská republika ako európska
krajina má s členskými štátmi spoločné dejiny a hodnoty, ktoré
je odhodlaná uplatňovať a podporovať; pričom tieto hodnoty
a dejiny inšpirujú európsku voľbu Moldavskej republiky;
UZNÁVAJÚC význam spoločného akčného
plánu európskej susedskej politiky EÚ a Moldavskej republiky
z februára 2005 v rámci posilňovania vzťahov medzi EÚ a
Moldavskou republikou, ako aj v rámci podpory pokračovania reformného
úsilia a procesu aproximácie v Moldavskej republike, čo prispeje k
postupnej hospodárskej integrácii a prehĺbeniu  politického pridruženia; 
ZAVIAZANÉ posilniť dodržiavanie
základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám,
zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných; 
PRIPOMÍNAJÚC najmä svoje odhodlanie
podporovať ľudské práva, demokraciu a právny štát, a to aj
prostredníctvom spolupráce na tento účel v rámci Rady Európy; 
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému
a sociálno-ekonomickému rozvoju Moldavskej republiky prostredníctvom širokej
spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, a to aj v
oblasti dobrej správy vecí verejných, slobody, bezpečnosti a
spravodlivosti, integrácie obchodu a posilňovania hospodárskej spolupráce,
politiky zamestnanosti a sociálnej politiky, finančného riadenia,
verejnej správy a reformy verejnej služby, účasti občianskej
spoločnosti, budovania inštitúcií, znižovania chudoby a v oblasti trvalo
udržateľného rozvoja;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami
Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť
a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej
konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975,
záverečných dokumentov z konferencie v Madride v roku 1991
a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z
roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených
národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a
základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť
medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v
účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento
účel spolupracovať v rámci OSN a OBSE; 
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti
Moldavskej republiky na rôznych formátoch regionálnej spolupráce; 
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný
politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného
záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej
zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) EÚ, ako aj
spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je pripravená
podporovať medzinárodné úsilie zamerané na posilnenie zvrchovanosti a
územnej celistvosti Moldavskej republiky a prispieť k reintegrácii tejto
krajiny; 
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Moldavskej
republiky pracovať na dosiahnutí udržateľného urovnania
podnesterského konfliktu, ako aj záväzku EÚ podporiť obnovu po
ukončení tohto konfliktu;
ZAVIAZANÉ predchádzať všetkým formám
organizovaného zločinu, obchodovania s ľuďmi a korupcie,
bojovať proti nim, ako aj zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja
proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg
a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia hraníc v duchu
rámca EÚ pre vonkajšiu migračnú politiku, a to so zameraním na spoluprácu
v oblasti legálnej migrácie vrátane cirkulujúcej migrácie a riešenia
nelegálnej migrácie, ako aj zabezpečiť účinné uplatňovanie
dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o readmisii
osôb bez povolenia na pobyt;
UZNÁVAJÚC postupné kroky smerom k zavedeniu
bezvízového styku pre občanov Moldavskej republiky vo vhodnom čase,
pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú
mobilitu;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody,
ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy
o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko
ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ,
pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne
neoznámia Moldavskej republike, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je
viazané ako súčasť EÚ v súlade s Protokolom č. 21
o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom
na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je
pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní
Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť
viazané ako súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného
protokolu, EÚ spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom
bezodkladne informujú Moldavskú republiku o akejkoľvek zmene svojho
postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto
dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom
č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným
zmluvám,
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného
trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť
k hospodárskym reformám v Moldavskej republike; 
ZAVIAZANÉ rešpektovať požiadavky na
ochranu životného prostredia vrátane cezhraničnej spolupráce v súvislosti
s multilaterálnymi medzinárodnými dohodami a ich vykonávaním, ako aj
dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja;
ŽELAJÚC SI dosiahnuť postupnú
hospodársku integráciu do vnútorného trhu EÚ v súlade s ustanoveniami tejto
dohody, a to okrem iného prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny
voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody;
VYJADRUJÚC OCHOTU vytvoriť prehĺbenú
a komplexnú zónu voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahlu
aproximáciu regulačného rámca a liberalizáciu prístupu na trh v súlade s
právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva zmluvných strán
v Svetovej obchodnej organizácii (WTO), ako aj ich transparentným
uplatňovaním;
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové
prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä
rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať hospodársku
súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku
reštrukturalizáciu a modernizáciu; 
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť
dodávok energie, uľahčiť rozvoj náležitej infraštruktúry,
zvýšiť integráciu trhu a posilniť aproximáciu v regulačnej
oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú
efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie; 
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v
oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v
súvislosti s vykonávaním Zmluvy o založení Energetického spoločenstva
(„Zmluva o energetickom spoločenstve“); 
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň
ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo
udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské
kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti výskumu a
vývoja, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ podporovať cezhraničnú a
medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Moldavskej republiky
postupne aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s
predpismi EÚ, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Moldavskej republiky
vytvoriť administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý
je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná
poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci tohto
úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a
hospodárskej pomoci;
SA DOHODLI TAKTO:
ČLÁNOK 1
Ciele
1.       Týmto sa zakladá pridruženie medzi
Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou
na strane druhej.
2.       Cieľmi pridruženia sú:
a)       podporiť
politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na
základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť
účasť Moldavskej republiky na politikách, programoch a činnosti
agentúr Únie; 
b)      posilniť
rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného
záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi
zmluvnými stranami;
c)       prispievať
k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej
stabilite v Moldavskej republike;
d)      podporovať,
chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj
medzinárodnej úrovni, a to aj prostredníctvom spoločného úsilia
zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie
bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré
susedské vzťahy;
e)       podporovať
a posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a
bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania
ľudských práv a základných slobôd, a to aj pokiaľ ide o oblasť
mobility a medziľudských vzťahov;
f)       podporovať
úsilie Moldavskej republiky zamerané na rozvoj jej hospodárskeho potenciálu
prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej
právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
g)      vytvoriť
podmienky na posilnenie hospodárskych a obchodných vzťahov, ktoré by
viedlo k postupnej integrácii Moldavskej republiky do vnútorného trhu EÚ, ako
sa stanovuje v tejto dohode, a to aj prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej
a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahlu
aproximáciu regulačného rámca a liberalizáciu prístupu na trh v súlade s
právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva v Svetovej
obchodnej organizácii (WTO), ako aj tieto práva a povinnosti transparentne
uplatňovať a
h)      vytvoriť
podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach
spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ
ZÁSADY
ČLÁNOK 2
1.       Dodržiavanie demokratických zásad,
ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii
ľudských práv OSN a vymedzených v Európskom dohovore o ochrane
ľudských práv a základných slobôd, v záverečnom akte Helsinskej
konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a v
Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ domácich
a zahraničných politík zmluvných strán a predstavuje základný
prvok tejto dohody. Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia,
súvisiacich materiálov a ich nosičov takisto tvorí základný prvok
tejto dohody.
2.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo
udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.
3.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej
správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci OSN,
Rady Európy a OBSE.
4.       Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
podporovať spoluprácu a dobré susedské vzťahy vrátane spolupráce
zameranej na rozvoj projektov spoločného záujmu, a najmä tých, ktoré sa
týkajú prevencie a boja proti korupcii, organizovanej alebo inej trestnej
činnosti, a to aj nadnárodného charakteru, ako aj prevencie a boja proti
terorizmu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj
vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak
k regionálnemu mieru a stabilite.
HLAVA II
POLITICKÝ
DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ
POLITIKY
ČLÁNOK 3
Ciele
politického dialógu
1.       Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a
posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného
záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj
otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa podporí
účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach
zahraničnej a bezpečnostnej politiky.
2.       Ciele politického dialógu sú tieto:
a)       prehĺbenie
politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti
politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
b)      podpora
medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného
multilateralizmu; 
c)       posilnenie
spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej
bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia
celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;
d)      rozvoj
praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia
mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente; 
e)       posilnenie
dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy vecí
verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich
k menšinám, ako aj podpora pri konsolidácii vnútroštátnych politických
reforiem;
f)       rozvoj
dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti
bezpečnosti a obrany a
g)      dodržiavanie
a podpora zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti
hraníc a nezávislosti.
ČLÁNOK 4
Vnútroštátne
reformy
Zmluvné strany budú spolupracovať v
týchto oblastiach:
a)       tvorba
základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu,
ako aj ich konsolidácia a zlepšenie;
b)      zabezpečenie
rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
c)       dosiahnutie
ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely
zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho administratívnych
kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania
práva; 
d)      pokračovanie
v reformách v oblasti verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej,
transparentnej a profesionálnej verejnej služby a
e)       zabezpečenie
účinnosti v boji proti korupcii, najmä vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej
spolupráce v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie
účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov,
ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii z roku 2003.
ČLÁNOK 5
Zahraničná
a bezpečnostná politika
1.       Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný
dialóg a spoluprácu a budú podporovať postupnú konvergenciu v oblasti
zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej
bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom budú predovšetkým
riešiť otázky predchádzania konfliktom a krízového riadenia, regionálnej
stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní.
Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na
spoločnom záujme, pričom bude zameraná na vyššiu konvergenciu politík
a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych, medzinárodných
a regionálnych fór.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoju oddanosť zásadám dodržiavania zvrchovanosti, územnej celistvosti,
neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného
aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z
roku 1975, ako aj podpore týchto zásad v rámci ich bilaterálnych a
multilaterálnych vzťahov. 
ČLÁNOK 6
Medzinárodný
trestný súd
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú,
že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné
spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že ich
účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na
vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, a to aj na úrovni Medzinárodného
trestného súdu. 
2.       Zmluvné strany považujú zriadenie a
účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre
medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany sa dohodli, že budú
podporovať Medzinárodný trestný súd prostredníctvom vykonávania Rímskeho
štatútu Medzinárodného trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s
náležitým zreteľom na zachovanie jeho integrity.
ČLÁNOK 7
Predchádzanie
konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú
spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä
s cieľom prípadnej účasti Moldavskej republiky na civilných a
vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných
pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách,
a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej výzvy EÚ.
ČLÁNOK 8
Regionálna
stabilita
1.       Zmluvné strany zintenzívnia
spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a
demokratického rozvoja v regióne, pričom budú predovšetkým
spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.
2.       Zmluvné strany opätovne
zdôrazňujú svoju oddanosť udržateľnému riešeniu podnesterskej
otázky, a to pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti
Moldavskej republiky a spoločnej podpore obnovy po ukončení konfliktu.
Podnesterská otázka bude, a to bez toho, aby tým bol dotknutý rokovací
formát, ktorý sa už uplatňuje, predstavovať jednu zo základných tém
politického dialógu a spolupráce medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu a
spolupráce s ďalšími zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.
3.       Toto úsilie sa bude riadiť
spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v
zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o
bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných
multilaterálnych nástrojov.
ČLÁNOK 9
Zbrane
hromadného ničenia
1.       Zmluvné strany zastávajú názor, že
šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj
neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodný
mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a
prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich
nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z
medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného
ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich
vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie
predstavuje základný prvok tejto dohody. 
2.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli,
že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu
zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
a)       prijatia
prípadných krokov na ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie
všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
b)      zavedenia
účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako
aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia
vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto
súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol
vývozu.
3.       Zmluvné strany sa zaväzujú
nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať
a upevňovať uvedené prvky.
ČLÁNOK 10
Kontrola
vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
1.       Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná
výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane streliva k
nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná správa,
neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej
predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky,
pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými a
ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi
medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje
záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti,
napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného
obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a
jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.
3.       Zmluvné strany sa zaväzujú
spolupracovať a zabezpečiť koordináciu,
komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na
riešenie problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými
zbraňami (RĽZ), ako aj so strelivom k nim, a na zničenie
nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej
úrovni.
4.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli,
že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu
konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície
Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné
pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.
5.       Zmluvné strany sa zaväzujú
nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať
a upevňovať uvedené prvky.
ČLÁNOK 11
Medzinárodná
spolupráca v rámci boja proti terorizmu
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú na
bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s
cieľom predchádzať terorizmu a bojovať proti nemu, a to v súlade
s medzinárodným právom, príslušnými rezolúciami OSN, medzinárodnými
normami v oblasti ľudských práv a právom upravujúcim problematiku
utečencov a humanitárne otázky. 
2.       Na tento účel budú predovšetkým
spolupracovať s cieľom prehĺbiť medzinárodný konsenzus
v oblasti boja proti terorizmu vrátane právneho vymedzenia teroristických
činov, ako aj prostredníctvom práce zameranej na dosiahnutie dohody
o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme. 
3.       Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú
v rámci úplného vykonania rezolúcie č. 1373 z roku 2001
Bezpečnostnej rady OSN a ďalších príslušných nástrojov OSN, ako aj
uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov, vymieňať si
informácie o teroristických organizáciách, skupinách a ich činnosti, ako
aj o ich podporných sieťach,a to v súlade s medzinárodným právom a
právnymi predpismi zmluvných strán..
HLAVA III
SLOBODA,
BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
ČLÁNOK 12
Právny
štát
1.       Zmluvné strany v rámci svojej
spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú prikladať
osobitný význam podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu
k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.
2.       Zmluvné strany budú plne
spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií
v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.
3.       Spolupráca v oblasti slobody,
bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom dodržiavania
ľudských práv a základných slobôd.
ČLÁNOK 13
Ochrana
osobných údajov
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany osobných
údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady Európy a medzinárodnými
právnymi nástrojmi a normami.
2.       Každé spracovanie osobných údajov
bude podliehať právnym ustanoveniam uvedeným v prílohe I k tejto dohode.
Prenos osobných údajov medzi zmluvnými stranami sa uskutoční iba vtedy, ak
je to nevyhnutné na účely vykonávania tejto alebo iných dohôd uzatvorených
medzi zmluvnými stranami zo strany ich príslušných orgánov.
ČLÁNOK 14
Spolupráca
v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami a
posilnia prebiehajúci všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa
migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, nelegálnej migrácie,
nedovoleného prevádzačstva migrantov a obchodovania
s ľuďmi.
2.       Spolupráca bude založená na posúdení
špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie
medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými
platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
a)       hlavné
príčiny a dôsledky migrácie;
b)      vypracovanie
a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa
medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského
dohovoru z roku 1951 o postavení utečencov a jeho protokolu
o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných
medzinárodných nástrojov, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania
(„non-refoulement“);
c)       pravidlá
povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na
spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi s riadnym pobytom,
vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
d)      vytvorenie
účinnej preventívnej politiky proti nelegálnemu prisťahovalectvu
a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať
proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov
a obchodníkov a chrániť obete tohto druhu obchodovania; 
e)       podporu
a uľahčenie návratu nelegálnych migrantov a
f)       pokiaľ
ide o oblasť riadenia hraníc a bezpečnosti dokladov, na otázky
organizácie, odbornej prípravy, najlepších postupov a ostatných
operačných opatrení, ako aj na posilnenie spolupráce medzi Európskou
agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach
členských štátov Európskej únie (Frontex) a pohraničnou strážou
Moldavskej republiky.
3.       Spolupráca môže tiež
uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.
ČLÁNOK 15
Pohyb
osôb
1.       Zmluvné strany zabezpečia úplné
vykonanie:
a)       dohody
medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou
o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktorá nadobudla
platnosť 1. januára 2008 a 
b)      dohody
medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o
uľahčení udeľovania víz, ktorá nadobudla
platnosť 1. januára 2008 a ktorá bola
zmenená 27. júna 2012.
2.       Zmluvné strany sa taktiež budú
usilovať o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné kroky smerom
k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového styku
vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a
bezpečnú mobilitu stanovené v akčnom pláne liberalizácie vízového
režimu.
ČLÁNOK 16
Predchádzanie
organizovanému zločinu, korupcii a iným nezákonným činnostiam
a boj proti nim
1.       Zmluvné strany budú
spolupracovať pri predchádzaní a boji proti všetkým formám trestnej
činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej či
neorganizovanej, vrátane tej, ktorá má nadnárodný charakter, ako je napríklad:
a)       prevádzačstvo
a obchod s ľuďmi,
b)      pašovanie
tovaru a obchod s pašovaným tovarom vrátane ručných zbraní a nezákonných
drog; 
c)       nezákonná
hospodárska a finančná činnosť, ako je napr. falšovanie,
daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
d)      podvody
uvedené v hlave VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a
kontrolné ustanovenia) tejto dohody, v prípade projektov financovaných
medzinárodnými darcami;
e)       aktívna
a pasívna korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore,
a to aj pokiaľ ide o zneužívanie funkcie a vplyvu;
f)       falšovanie
dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
g)      počítačová
trestná činnosť.
2.       Zmluvné strany posilnia bilaterálnu,
regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva, ako aj
spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými orgánmi
Moldavskej republiky. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať
príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore
Organizácie Spojených národov  proti nadnárodnému organizovanému zločinu
(UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore OSN proti
korupcii z roku 2003 a v príslušných nástrojoch Rady Európy na zabránenie
korupcii a boj proti nej.
ČLÁNOK 17
Boji
proti nezákonným drogám
1.       Zmluvné strany v rámci svojich
právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom zabezpečiť
vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Politiky a opatrenia v
oblasti drog budú zamerané na posilnenie štruktúr pre boj proti nezákonným
drogám, na obmedzenie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi
a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi
následkami užívania drog a na dosiahnutie účinnejšej prevencie
zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných
a psychotropných látok.
2.       Zmluvné strany sa dohodnú na metódach
spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú
založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020,
politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po
drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia
Organizácie Spojených národov  venovanom drogám v júni 1998.
ČLÁNOK 18
Pranie
špinavých peňazí a financovanie terorizmu 
1.       Zmluvné strany budú
spolupracovať, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov a
relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej
činnosti, ako aj na účely financovania terorizmu. Táto spolupráca sa
bude týkať aj vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov
pochádzajúcich z trestnej činnosti.
2.       Spolupráca v tejto oblasti umožní
výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijatie
primeraných noriem na boj proti praniu špinavých peňazí a
financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými
medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí
Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí
(FATF – Financial Action Task Force on Money Laundering).
ČLÁNOK 19
Boj
proti terorizmu
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v rámci prevencie a potláčania teroristických
činov, a to pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s
medzinárodným právom v oblasti ľudských práv, právom upravujúcim
problematiku utečencov a humanitárnym právom, ako aj v súlade s
globálnou stratégiou OSN v oblasti boja proti terorizmu z roku 2006 a v
súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a inými právnymi predpismi.
Zmluvné strany sa predovšetkým zaväzujú takto spolupracovať v rámci
úplného vykonania rezolúcií Organizácie spojených národov
č. 1267(1999), 1373 (2001), 1540 (2004) a  1904 (2009), ako
aj ďalších uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov:
a)       prostredníctvom
výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré
ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade
s medzinárodným a vnútroštátnym právom,
b)      prostredníctvom
výmeny názorov v súvislosti s vývojom terorizmu, ako aj v súvislosti s
prostriedkami a metódami boja proti terorizmu vrátane technickej oblasti
a oblasti odbornej prípravy, ako aj prostredníctvom výmeny skúseností
súvisiacich s predchádzaním terorizmu a
c)       prostredníctvom
výmeny najlepších postupov v oblasti ochrany ľudských práv
v boji proti terorizmu.
ČLÁNOK 20
Spolupráca
v právnej oblasti
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach,
a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou a vykonávaním
multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach,
a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva
súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj
ochrany detí. 
2.       Pokiaľ ide o justičnú
spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať o
zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou. To bude
prípadne zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným
nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu spoluprácu
s Eurojustom.
HLAVA
IV
HOSPODÁRSKA
A INÁ ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
REFORMA
VEREJNEJ SPRÁVY
ČLÁNOK 21
Spolupráca sa zameria na rozvoj efektívnej a
zodpovednej verejnej správy v Moldavskej republike, a to najmä v záujme podpory
vykonávania zásad právneho štátu, zabezpečenia toho, aby štátne inštitúcie
pracovali v prospech všetkých obyvateľov Moldavskej republiky, ako aj
podpory plynulého rozvoja vzťahov medzi Moldavskou republikou a jej
partnermi. Osobitná pozornosť sa bude venovať modernizácii a rozvoju
výkonných funkcií, s cieľom poskytovať kvalitné služby občanom
Moldavskej republiky.
ČLÁNOK 22
Spolupráca sa zameria na:
a)       inštitucionálny
rozvoj orgánov verejnej moci a rozvoj ich funkcií, a to s cieľom
zvýšiť efektívnosť ich činnosti a zabezpečiť
efektívnosť, participatívnosť a transparentnosť rozhodovacích procesov
a strategického plánovania;
b)      modernizáciu
verejných služieb vrátane zavedenia realizácie 
elektronickej správy vecí verejných (e-Governance), , a to s cieľom
zvýšiť efektívnosť poskytovania služieb občanom a znížiť
náklady na činnosť;
c)       vytvorenie
profesionálnej verejnej služby na základe zásady zodpovednosti riadiacich
orgánov a účinného delegovania právomocí, ako aj spravodlivého a
transparentného náboru, odbornej prípravy, hodnotenia a odmeňovania;
d)      účinné
a profesionálne riadenie ľudských zdrojov a kariérneho rozvoja a
e)       podporu
etických hodnôt vo verejnej službe.
ČLÁNOK 23
Spolupráca bude zahŕňať všetky
úrovne verejnej správy vrátane miestnej správy.
KAPITOLA 2
HOSPODÁRSKY
DIALÓG
ČLÁNOK 24
1.       Európska únia a Moldavská republika
napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné pochopenie zásadných
prvkov ich ekonomík. Spolupráca medzi zmluvnými stranami sa zameria na podporu
hospodárskych politík relevantných pre fungovanie trhového hospodárstva, ako aj
tvorbu a vykonávanie týchto hospodárskych politík.
2.       Moldavská republika sa bude
usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú
aproximáciu svojich politík s politikami EÚ, a to v súlade s
usmerňujúcimi zásadami zdravých makroekonomických a fiškálnych politík
vrátane nezávislosti centrálnej banky a cenovej stability, zdravých verejných
financií a udržateľnej platobnej bilancie.
ČLÁNOK 25
1.       Na tento účel sa zmluvné strany
dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)       výmena
informácií o makroekonomických politikách a štrukturálnych reformách, ako aj o
makroekonomických výsledkoch a perspektívach a stratégiách hospodárskeho
rozvoja;
b)      spoločná
analýza ekonomických otázok spoločného záujmu, ako aj opatrení v oblasti
hospodárskej politiky a nástrojov na ich realizáciu, ako sú napr. metódy
ekonomického prognózovania a vypracúvanie stratégií, s cieľom
posilniť súlad medzi tvorbou politík v Moldavskej republike a zásadami a
postupmi uplatňovanými v EÚ a
c)       výmena
odborných znalostí v makroekonomickej a makrofinančnej sfére vrátane
odborných znalostí z oblasti verejných financií, rozvoja finančného
sektora a jeho regulácie, menovej politiky a politiky výmenných kurzov a
rámcov, ako aj v súvislosti s vonkajšou finančnou pomocou a hospodárskou
štatistikou.
2.       Spolupráca bude tiež
zahŕňať aj výmenu informácií o zásadách a fungovaní
európskej hospodárskej a menovej únie (HMÚ).
ČLÁNOK 26
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 3
PRÁVO
OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ. ÚČTOVNÍCTVO A AUDIT 
A
SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ
ČLÁNOK 27
1.       Uznávajúc dôležitosť
účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných
spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti
účtovníctva a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely
budovania plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú
spolupracovať:
a)       v
oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v
súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
b)      pri
zavádzaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v
rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti účtovníctva
a auditu; a
c)       pri
ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností
v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej
aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami a
odporúčaniami EÚ v tejto oblasti.
2.       Príslušné pravidlá a odporúčania
EÚ sú uvedené v prílohe II k tejto dohode.
ČLÁNOK 28
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie
informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o
relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach. Zmluvné strany sa budú okrem toho
usilovať o lepšiu výmenu informácií medzi obchodnými registrami
členských štátov a vnútroštátnym registrom spoločností
Moldavskej republiky.
Článok 29
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 30
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe II k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
ZAMESTNANOSŤ,
SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI
Článok 31
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a
spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie
práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci,
sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej
rovnosti, nediskriminácie a sociálnych práv, a tak prispejú k podpore
zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby,
posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia
kvality života. 
Článok 32
Spolupráca založená na výmene informácií a
osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú
vybrané v rámci týchto oblastí: 
a)       znižovanie
chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
b)      politika
zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality
s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom na potláčanie
tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania; 
c)       podpora
aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme
modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce;
d)      podpora
inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré
integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím
a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
e)       efektívne
riadenie migrácie pracovnej sily, a to so zameraním na posilnenie jej
pozitívneho vplyvu na rozvoj;
f)       rovnaké
príležitosti, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a
zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti
diskriminácii z akýchkoľvek dôvodov; 
g)      sociálna
politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany vrátane
sociálnej pomoci a sociálneho poistenia, ako aj na modernizáciu systémov
sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú
udržateľnosť;
h)      posilnenie
účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj
prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán
a
i)       podpora
bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci.
Článok 33
Zmluvné strany budú podporovať zapojenie
všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej
spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do moldavského procesu
tvorby politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na
základe tejto dohody. 
Článok 34
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie
vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci
všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a
organizácií.
Článok 35
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu
zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako napr.
postupy uvedené v iniciatíve OSN s názvom Global Compact a v trojstrannom
vyhlásení MOP o princípoch pre nadnárodné podniky a sociálnu politiku.
Článok 36
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 37
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe III k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 5
OCHRANA
SPOTREBITEĽA
Článok 38
Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom
zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a
dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany
spotrebiteľa.
Článok 39
Na účely dosiahnutia uvedených
cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
a)       zameranie
sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to na
základe priorít uvedených v prílohe IV k tejto dohode, a pri súčasnom
zabránení vzniku prekážok obchodu s cieľom zabezpečiť, aby
spotrebitelia mali skutočne na výber;
b)      podporu
výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane
právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, ako aj v
súvislosti s bezpečnosťou výrobkov pre spotrebiteľov vrátane
dohľadu nad trhom, systémov informovania spotrebiteľov a nástrojov na
tento účel, posilnenia postavenia spotrebiteľov a prostriedkov
nápravy pre nich a zmlúv o predaji a poskytnutí služieb uzatváraných medzi
obchodníkmi a spotrebiteľmi; 
c)       podporu
odbornej prípravy administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú
záujmy spotrebiteľov a
d)      podporu
rozvoja nezávislých spotrebiteľských organizácií vrátane mimovládnych
spotrebiteľských organizácií (MVO), ďalej kontaktov medzi zástupcami
spotrebiteľov, ako aj spoluprácu medzi orgánmi a mimovládnymi
organizáciami v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 40
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe IV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 6
ŠTATISTIKA
Článok 41
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú
spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému
cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a
spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné,
efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú
občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Moldavskej republike
dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia.
V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať
základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri
zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej
štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi
pravidlami a normami. 
Článok 42
Spolupráca sa predovšetkým zameria na:
a)       ďalšie
posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným zameraním
na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov, šírenie
politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri zohľadnení
rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného a súkromného sektora,
akademickej obce a iných používateľov údajov;
b)      postupné
zladenie štatistického systému Moldavskej republiky s európskym
štatistickým systémom;
c)       doladenie
poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania
príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
d)      posilnenie
odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu
s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických
noriem EÚ a prispieť k rozvoju moldavského štatistického systému;
e)       výmenu
skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how
v oblasti štatistiky; a
f)       podporu
celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia
štatistických údajov. 
Článok 43
Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci
Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu
plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na: 
a)       demografickú
štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
b)      poľnohospodársku
štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;
c)       podnikovú
štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov
na štatistické účely;
d)      makroekonomickú
štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu a
štatistiky priamych zahraničných investícií;
e)       energetickú
štatistiku vrátane bilancií;
f)       regionálnu
štatistiku a
g)      horizontálne
činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej
prípravy, šírenia, využívania moderných informačných technológií.
Článok 44
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať
vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri
reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci.
Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ v oblasti
štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja moldavského
štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického
systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na
ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie administratívnych
záznamov, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie
zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie
politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a
hospodárskeho života.
Článok 45
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné,
otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj
pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Moldavskej republiky.
Článok 46
1.       Zmluvné strany sa zaväzujú
vytvoriť a pravidelne revidovať program postupnej aproximácie
právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis EÚ v oblasti
štatistiky.
2.       Uvedené acquis EÚ v oblasti
štatistiky je vymedzené v každoročne aktualizovanom prehľade
štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto
dohode (príloha V).
KAPITOLA 7
RIADENIE
VEREJNÝCH FINANCIÍ: ROZPOČTOVÁ POLITIKA, VNÚTORNÁ KONTROLA, FINANČNÁ INŠPEKCIA
A EXTERNÝ AUDIT
Článok 47
Spolupráca v oblasti upravenej touto kapitolou
sa zameria na vykonávanie medzinárodných noriem, ako aj osvedčených
postupov EÚ v tejto oblasti, čo prispeje k rozvoju moderného systému
riadenia verejných financií v Moldavskej republike, ktorý bude
zlučiteľný so základnými medzinárodnými zásadami a zásadami EÚ
týkajúcimi sa transparentnosti, zodpovednosti, hospodárnosti, efektívnosti a
účinnosti.
Článok 48
Rozpočet
a účtovné systémy
Zmluvné strany budú spolupracovať v
týchto oblastiach:
a)       zlepšenie
a systematizácia regulačných predpisov upravujúcich systémy v oblasti
rozpočtovej, štátnej pokladnice, účtovníctva a podávania správ, ako
aj ich harmonizáciu na základe medzinárodných noriem a pri súčasnom
dodržaní osvedčených postupov v rámci verejného sektora EÚ;
b)      pokračovanie
v rozvoji viacročného rozpočtového plánovania a zosúladenie s
osvedčenými postupmi EÚ;
c)       preskúmanie
postupov európskych krajín v oblasti medzirozpočtových vzťahov, a to
s cieľom zlepšiť stav v tejto oblasti v Moldavskej republike;
d)      podpora
aproximácie postupov verejného obstarávania so zaužívanou praxou v EÚ a
e)       výmena
informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to aj
prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v
tejto oblasti.
Článok 49
Vnútorná
kontrola, finančná inšpekcia a externý audit
Zmluvné strany budú takisto spolupracovať
v oblasti:
a)       ďalšieho
zlepšovania systému vnútornej kontroly (vrátane funkčne nezávislého
vnútorného auditu) v štátnych a miestnych orgánoch, a to prostredníctvom
harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami a metódami a
osvedčenými postupmi EÚ;
b)      rozvoja
zodpovedajúceho systému finančnej inšpekcie, ktorý bude
dopĺňať, ale nie zdvojovať funkciu vnútorného auditu a
zabezpečí primerané kontrolné pokrytie verejných príjmov a výdavkov
počas prechodného obdobia aj po jeho skončení;
c)       s
účinnej spolupráce aktérov zapojených do finančného riadenia a
kontroly, auditu a inšpekcie s aktérmi v oblasti rozpočtu, štátnej pokladnice
a účtovníctva, a to s cieľom podporiť rozvoj riadenia; 
d)      posilnenia
právomocí centrálneho harmonizačného útvaru pre vnútornú kontrolu
verejných financií (PIFC); 
e)       vykonávania
medzinárodne uznávaných noriem Medzinárodnej organizácie najvyšších kontrolných
inštitúcií (INTOSAI) týkajúcich sa externého auditu a
f)       výmeny
informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného aj
prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v
tejto oblasti.
Článok 50
Boj
proti podvodom a korupcii
Zmluvné strany budú takisto spolupracovať
v oblasti:
a)       výmenou
informácií, skúseností a osvedčených postupov;
b)      zlepšením
metód na účely boja proti podvodom a korupcii a ich predchádzaniu v
oblastiach, ktoré upravuje táto kapitola, a to vrátane spolupráce medzi
príslušnými administratívnymi subjektmi a
c)       zabezpečením
účinnej spolupráce s príslušnými inštitúciami a subjektmi EÚ v prípade 
kontroly na mieste, inšpekcií a auditov súvisiacich s hospodárením s
finančnými prostriedkami EÚ, a to v súlade s príslušnými pravidlami a
postupmi.
Článok 51
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 8
ZDAŇOVANIE
Článok 52
Zmluvné strany budú spolupracovať v
záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom
ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu,
investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
Článok 53
Zmluvné strany v súvislosti s
článkom 52 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú
uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady
transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na
úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a
členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú
spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber
oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na
účinné uplatňovanie uvedených zásad.
Článok 54
Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu
zameranú na skvalitnenie a rozvoj moldavského daňového systému a moldavskej
správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní
a daňovej kontroly, najmä pokiaľ ide o postupy na vrátenie dane
z pridanej hodnoty, aby sa predišlo hromadeniu nedoplatkov,
zabezpečil účinný výber daní a posilnil boj proti daňovým
podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú
usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti
boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ ide o podvody typu
„kolotoč“.
Článok 55
Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú
spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom
podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca bude okrem
iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z
tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri súčasnom zohľadnení
obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to prostredníctvom
dialógu prebiehajúceho na regionálnej úrovni a v súlade s Rámcovým
dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z
roku 2003 (RDKT WHO). Zmluvné strany sa na tento účel budú
usilovať posilniť vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci
regionálneho kontextu.
Článok 56
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 57
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe VI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 9
FINANČNÉ
SLUŽBY
Článok 58
Zmluvné strany uznávajú význam účinného
súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre vytvorenie
plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny
medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti
finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
a)       podpora
procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom
prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
b)      zabezpečenie
účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov
využívajúcich finančné služby;
c)       zabezpečenie
stability a integrity finančného systému Moldavskej republiky v celom
rozsahu;
d)      podpora
spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných
orgánov a orgánov dohľadu; a
e)       zabezpečiť
nezávislý a účinný dohľad.
Článok 59
1.       Zmluvné strany budú podporovať
spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi dohľadu
vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných znalostí o
finančných trhoch a iných takýchto opatrení.
2.       Osobitná pozornosť sa bude
venovať rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj
prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy. 
Článok 60
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 61
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XXVIII‑A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej
prílohy.
KAPITOLA 10
POLITIKA
V OBLASTI PRIEMYSLU A PODNIKANIA
Článok 62
Zmluvné strany budú rozvíjať a
posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky
v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať
podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s
osobitným zreteľom na malé a stredné podniky. Posilnená spolupráca by mala
zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj moldavských
podnikov, ktoré podnikajú na území EÚ a Moldavskej republiky, pričom by sa
mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a
jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne
uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
Článok 63
Na tento účel budú zmluvné strany
spolupracovať v záujme:
a)       vykonávania
stratégií zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to
na základe zásad iniciatívy „Small Business Act” pre Európu, a v záujme
monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom každoročného podávania
správ a dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky, ktoré majú
mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ aj Moldavskej republiky; 
b)      vytvorenia
lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a
osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu konkurencieschopnosti.
Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien
(reštrukturalizáciu), rozvoj verejno-súkromných partnerstiev, environmentálne
otázky a otázky energetiky, ako je napr. energetická efektívnosť
a čistejšie metódy výroby energie; 
c)       zjednodušenia
a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním
na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj
na zásady EÚ;
d)      podpory
vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny
informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné
zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce
technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
e)       podpory
intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Moldavskej
republiky, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a
Moldavskej republiky;
f)       podpory
rozvoja proexportných činností v Moldavskej republike; a
g)      uľahčenia
modernizácie a reštrukturalizácie určitých priemyselných odvetví
Moldavskej republiky a EÚ.
Článok 64
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojené
aj podnikateľské subjekty EÚ a Moldavskej republiky.
KAPITOLA 11
ŤAŽBA
A SUROVINY
Článok 65
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú
spoluprácu v oblasti ťažobného priemyslu a obchodu so surovinami, a to
s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť
podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach
netýkajúcich sa energetiky, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd
a priemyselných materiálov.
Článok 66
Na tento účel sa zmluvné strany dohodli
na spolupráci v týchto oblastiach:
a)       vzájomná
výmena informácií o vývoji v oblasti ťažby a surovín;
b)      vzájomná
výmena informácií o záležitostiach súvisiacich s obchodom so surovinami, s
cieľom podporovať bilaterálne výmeny;
c)       vzájomná
výmena informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o aspekty trvalo
udržateľného rozvoja ťažobného priemyslu; a
d)      vzájomná
výmena informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o odbornú prípravu,
zručnosti a bezpečnosť v oblasti ťažobného priemyslu.
KAPITOLA 12
POĽNOHOSPODÁRSTVO
A ROZVOJ VIDIEKA
Článok 67
Zmluvné strany budú spolupracovať v
záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä
prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov. 
Článok 68
Spolupráca zmluvných strán v oblasti
poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného zameriavať
na:
a)       uľahčenie
vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;
b)      posilnenie
administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti
s plánovaním, hodnotením a realizáciou politík, a to v súlade s predpismi
a najlepšími postupmi EÚ;
c)       podpora
modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
d)      spoločné
využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami zameranými
na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych
spoločenstiev;
e)       zlepšenie
konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti
a transparentnosti trhov;
f)       podpora
politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to najmä so
zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;
g)      šírenie
poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym
výrobcom a
h)      posilnenie
harmonizácie v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií,
ktorých sú zmluvné strany členmi.
Článok 69
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 70
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe VII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 13
RYBÁRSKA
A NÁMORNÁ POLITIKA
ODDIEL 1
RYBÁRSKA
POLITIKA
Článok 71
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú
spoluprácu v otázkach správy rybárskych a námorných záležitostí, a tak
prehĺbia bilaterálnu a multilaterálnu spoluprácu v rybárskom odvetví.
Zmluvné strany takisto budú podporovať integrovaný prístup k otázkam
rybárstva a trvalo udržateľný rozvoj rybárstva. 
Článok 72
Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia,
budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať pomoc
v záujme podpory:
a)       uplatňovania
zásad dobrej správy a najlepších postupov v oblasti riadenia rybárstva s
cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi
trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)      zodpovedného
rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného
rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom
stave; a
c)       spolupráce
prostredníctvom príslušných regionálnych organizácií s pôsobnosťou v
oblasti ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
Článok 73
Zmluvné strany budú podporovať
iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme
zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to
v súvislosti s týmito záležitosťami:
a)       hospodárenie
s rybolovnými zdrojmi a zdrojmi akvakultúry;
b)      inšpekcia
a kontrola rybolovných činností, ako aj rozvoj zodpovedajúcich
administratívnych a súdnych štruktúr schopných zabezpečiť
uplatňovanie príslušných opatrení; 
c)       zber
údajov o úlovkoch a vykládkach, ako aj údajov biologického a ekonomického
charakteru;
d)      posilnenie
efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov,
poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných
noriem a vysledovateľnosti; a
e)       rozvoj
štrukturálnej politiky pre sektor rybárstva, najmä s osobitným zreteľom na
trvalo udržateľný rozvoj rybárskych oblastí, ktoré sa vymedzujú ako
oblasť oblasti s brehom jazera, alebo ako oblasti s rybníkmi či s
ústím rieky a s významnou úrovňou zamestnanosti v odvetví rybárstva.
ODDIEL 2
NÁMORNÁ
POLITIKA
Článok 74
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej
vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy,
životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami takisto rozvinú
spoluprácu a prípadne si poskytnú vzájomnú podporu, v námorných záležitostiach,
a to najmä tým, že aktívne podporia integrovaný prístup k námorným
záležitostiam a dobrú správu v súvislosti s Čiernym morom na príslušných
medzinárodných námorných fórach.
Článok 75
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 14
SPOLUPRÁCA
V ODVETVÍ ENERGETIKY
Článok 76
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
pokračovať v prebiehajúcej spolupráci v otázkach energetiky, a to na
základe zásad partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a
predvídateľnosti. Spolupráca by sa mala zamerať na energetickú
efektívnosť, integráciu trhu a zbližovanie regulačných rámcov v
odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť
konkurencieschopnosť a prístup k bezpečnej, environmentálne
udržateľnej a cenovo dostupnej energii, a to aj prostredníctvom ustanovení
Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Článok 77
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí a cieľov:
a)       stratégie
a politiky pre oblasť energetiky;
b)      rozvoj
konkurencieschopných, transparentných a nediskriminačných trhov s energiou
v súlade s normami EÚ, vrátane záväzkov vyplývajúcich zo Zmluvy o Energetickom
spoločenstve, a to aj prostredníctvom reforiem regulačného rámca a
účasti na regionálnej spolupráci v oblasti energetiky; 
c)       rozvoj
atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom riešenia
inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
d)      energetická
infraštruktúra vrátane projektov spoločného záujmu, s cieľom
diverzifikovať zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy
efektívnym a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným spôsobom,
a to okrem iného aj prostredníctvom zjednodušenia investícií financovaných
prostredníctvom úverov a grantov;
e)       zlepšenie
a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti dodávok, obchodu, tranzitu
a prepravy energie na obojstranne výhodnom a nediskriminačnom základe a v
súlade s pravidlami EÚ a medzinárodnými pravidlami;
f)       podpora
energetickej efektívnosti a šetrenia energie, okrem iného aj v súvislosti s
energetickou hospodárnosťou budov a s rozvojom a podporou energie z
obnoviteľných zdrojov spôsobom, ktorý bude hospodársky a environmentálne
vhodný;
g)      znižovanie
emisií skleníkových plynov, a to aj pomocou projektov energetickej efektívnosti
a projektov týkajúcich sa energie z obnoviteľných zdrojov 
h)      vedecká
a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia
technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového
využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické
technológie; a
i)       spolupráca
sa môže uskutočňovať v oblasti jadrovej bezpečnosti
a ochrany pred žiarením v súlade so zásadami a normami Medzinárodnej
agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a príslušnými medzinárodnými zmluvami a
dohovormi uzatvorenými v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o
založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
Článok 78
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 79
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe VIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 15
DOPRAVA
Článok 80
Zmluvné strany:
a)       rozšíria
a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť
k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
b)      podporia
efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu
a interoperabilitu systémov dopravy; a
c)       budú
sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami. 
Článok 81
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       vytvorenie
trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať
všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť
efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie
úvah v rámci oblasti dopravy do ostatných politík;
b)      vypracovanie
odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku
(vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia
a dopravných prostriedkov v záujme splnenia najprísnejších medzinárodných
noriem), pre cestnú, železničnú, vnútrozemskú vodnú a leteckú a
intermodálnu dopravu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre
vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;
c)       zlepšenie
politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia
a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch
dopravy; 
d)      rozvoj
stratégií financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia
a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia
súkromného sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa
dopravy;
e)       vstup
do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie k
príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov na
zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania
medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
f)       vedecká
a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby a zlepšovania
technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a
g)      podpora
využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v
rámci riadenia a prevádzky všetkých druhov dopravy, ako aj podpora
intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a
komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
Článok 82
1.       Cieľom spolupráce bude aj
zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi
Moldavskou republikou a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to vďaka
odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok, zlepšeniu dopravných
sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné
osi, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto spolupráca bude zahŕňať
aj opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc. 
2.       Spolupráca bude
zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti: 
a)       na
regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku,
ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti
dopravy, ako je napr. Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA) v rámci
Východného partnerstva a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy a
b)      na
medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie
v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany
ratifikovali, ako aj v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
Článok 83
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 84
Zmluvné strany budú spolupracovať v
záujme zlepšenia dopravných spojení v súlade s ustanoveniami uvedenými v
prílohe IX k tejto dohode.
Článok 85
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe X a v prílohe XXVIII-D k tejto dohode v súlade s ustanoveniami
uvedenej prílohy.
KAPITOLA 16
ŽIVOTNÉ
PROSTREDIE
Článok 86
Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú
spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu
dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie
hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude
prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v EÚ a Moldavskej
republike, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných
zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, integrácii
environmentálnych aspektov do ostatných politík, ako aj prostredníctvom
využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo
udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude
uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti
a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti
medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia
a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.
Článok 87
Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu,
zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí,
trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení
na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych
environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
a)       environmentálne
riadenie a horizontálne otázky vrátane posúdenia vplyvu na životné prostredie a
strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy,
environmentálnej zodpovednosti, boja proti  trestným činom proti životnému
prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu k environmentálnym
informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a
súdneho preskúmania;
b)      kvalita
vzduchu,
c)       kvalita
vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika,
nedostatku vody a sucha;
d)      odpadové
hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi, preprava odpadu;
e)       ochrana
prírody vrátane zachovania a ochrany biodiverzity a krajinnej diverzity;
f)       priemyselné
znečistenie a priemyselné riziká, 
g)      chemikálie;
h)      znečistenie
hlukom; 
i)       ochrana
pôdy,
j)       mestské
a vidiecke prostredie;
k)      environmentálne
dane a poplatky;
l)       monitorovacie
a informačné systémy v oblasti životného prostredia;
m)     inšpekcia
a presadzovanie dodržiavania pravidiel; a
n)      ekologické
inovácie, vrátane najlepších dostupných technológií. 
Článok 88
Zmluvné strany budú okrem iného:
a)       realizovať
výmenu informácií a odborných znalostí; 
b)      realizovať
spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií,
c)       vytvárať
plány zamerané na riešenie priemyselných rizík a nehôd, 
d)      ako
aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej
úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného
prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné
činnosti v rámci príslušných agentúr. 
Zmluvné strany budú venovať osobitnú
pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 89
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       vypracovanie
celkovej stratégie v oblasti životného prostredia, ktorá bude
zahŕňať plánované inštitucionálne reformy spolu s ich
časovým harmonogramom, a to v záujme zabezpečenia vykonania a
presadzovania environmentálnych právnych predpisov; deľba právomocí medzi
celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi v oblasti životného
prostredia; rozhodovacie procesy a postupy na vykonávanie rozhodnutí; postupy
na podporu integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík; podpora
opatrení zameraných na ekologické hospodárstvo, ekologických inovácií, ako aj
vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov a mechanizmus
preskúmania a
b)      vypracovanie
odvetvových stratégií týkajúcich sa kvality ovzdušia; kvalita vody,
hospodárenie so zdrojmi; odpadové hospodárstvo a hospodárenie so
zdrojmi; biodiverzita a ochrana prírody; priemyselné znečistenie a
priemyselné riziká, ako aj chemikálie, znečistenie hlukom, ochrana pôdy,
mestské a vidiecke prostredie, ekologické inovácie, vrátane jasne
stanovených harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych
kompetencií, a takisto aj stratégií financovania v oblasti investícií do
infraštruktúry a technológií;
Článok 90
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 91
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 17
OBLASŤ
KLÍMY
Článok 92
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú
spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať
po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti,
ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej previazanosti medzi
bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto oblasti.
Článok 93
Spolupráca bude podporovať opatrenia na
domácej, regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o tieto
oblasti:
a)       zmiernenie
zmeny klímy;
b)      adaptácia
na zmenu klímy; 
c)       obchodovanie
s emisiami;
d)      výskum,
vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a
udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných
technológií; 
e)       uplatňovanie
klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a
f)       zvyšovanie
povedomia, vzdelávanie a odborná príprava.
Článok 94
Zmluvné strany budú okrem iného:
a)       realizovať
výmenu informácií a odborných znalostí; 
b)      realizovať
spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií,

c)       ako
aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej
úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného
prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné
činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany budú venovať osobitnú
pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 95
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
rozvoja a vykonávania:
a)       celkovej
stratégie v súvislosti so zmenou klímy a akčného plánu pre zmiernenie
zmeny klímy a pre prispôsobenie sa zmene klímy v dlhodobom horizonte;
b)      hodnotení
zraniteľnosti a adaptácie v súvislosti so zmenou klímy; 
c)       národnej
stratégie adaptácie na zmenu klímy;
d)      stratégie
nízkouhlíkového rozvoja;
e)       dlhodobých
opatrení na zníženie emisií skleníkových plynov;
f)       opatrení
na prípravu na obchodovanie s emisiami;
g)      opatrení
na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti
technológií;
h)      opatrení
na uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a
i)       opatrení
súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu.
Článok 96
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 97
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 18
INFORMAČNÁ
SPOLOČNOSŤ
Článok 98
Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu v
oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a
podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti
informačných a komunikačných technológií, ako aj prostredníctvom
vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala
zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými
komunikáciami, na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom
odvetví, ako aj na podporu rozvoja on-line verejných služieb.
Článok 99
Spolupráca sa môže týkať týchto otázok: 
a)       výmena
informácií a najlepších postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií
pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem iného aj
pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového prístupu,
zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných služieb; 
b)      výmena
informácií, najlepších postupov a skúsenosti na podporu rozvoja komplexného
regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na
účely posilnenia administratívnych kapacít národných orgánov s
pôsobnosťou v oblasti komunikačných a informačných technológií,
ako aj nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania
frekvenčného spektra a interoperability sietí v Moldavskej republike a s EÚ;
c)       podpora
zavádzania nástrojov informačných a komunikačných technológií v
záujme lepšej správy, elektronického vzdelávania a výskumu, verejného systému
zdravotnej starostlivosti, digitalizácie kultúrneho dedičstva, rozvoja
digitálneho obsahu a elektronického obchodu; a
d)      zvýšenie
úrovne bezpečnosti osobných údajov a ochrany súkromia v odvetví
elektronických komunikácií.
Článok 100
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
medzi regulačnými orgánmi EÚ a moldavskými národnými regulačnými
orgánmi v oblasti elektronických komunikácií. Zmluvné strany zvážia spoluprácu
aj v ďalších príslušných relevantných oblastiach, a to aj
prostredníctvom regionálnych iniciatív.
Článok 101
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 102
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XXVIII‑B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej
prílohy.
KAPITOLA 19
CESTOVNÝ
RUCH
Článok 103
Zmluvné strany budú spolupracovať v
oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a
udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu
a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a
devízových príjmov.
Článok 104
Spolupráca na bilaterálnej, regionálnej a
európskej úrovni by sa mala zakladať na týchto zásadách: 
a)       rešpektovanie
integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych
oblastiach;
b)      dôležitosť
kultúrneho dedičstva; a 
c)       pozitívne
vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
Článok 105
Spolupráca sa zameria na:
a)       výmenu
informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how
vrátane know-how o inovačných technológiách; 
b)      vytváranie
strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom
komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj
cestovného ruchu;
c)       podporu
a rozvoj produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov
a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu, ako aj na odhalenie
a odstránenie prekážok cestovného ruchu;
d)      vytváranie
a realizáciu efektívnych politík a stratégií, ako aj príslušných právnych,
administratívnych a finančných aspektov; 
e)       odbornú
prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia
úrovne poskytovaných služieb; a
f)       rozvoj
a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.
Článok 106
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 20
REGIONÁLNY
ROZVOJ, SPOLUPRÁCA NA CEZHRANIČNEJ A REGIONÁLNEJ ÚROVNI
Článok 107
1.       Zmluvné strany budú podporovať
vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky, a
to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych
politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to s osobitným dôrazom na
rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, s cieľom vytvoriť
komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií a skúseností
medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými
činiteľmi a občianskou spoločnosťou.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať s cieľom zladiť praktické postupy Moldavskej
republiky s týmito zásadami:
a)       decentralizácia
rozhodovacieho procesu od ústrednej úrovne až po úroveň regionálnych
spoločenstiev;
b)      konsolidácia
partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
c)       spolufinancovanie
prostredníctvom finančného príspevku zmluvných strán zapojených do
programov a projektov regionálneho rozvoja.
Článok 108
1.       Zmluvné strany budú podporovať a
posilňovať zapojenie miestnych a regionálnych orgánov do
cezhraničnej a regionálnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich
štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca poskytujúceho
príslušné možnosti, udržanie a rozvoj opatrení zameraných na budovanie kapacít
a podporovať posilňovanie cezhraničných a regionálnych
hospodárskych a podnikateľských sietí. 
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových
kapacít národných a regionálnych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a
územného plánovania, a to okrem iného tým, že:
a)       zlepšia
mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej
verejnej správy v rámci procesu tvorby a realizácie regionálnej politiky;
b)      budú
rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory
cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi a praxou EÚ a
c)       budú
spoločne využívať poznatky, informácie a najlepšie postupy v
oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu
miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.
Článok 109
1.       Zmluvné strany sa budú
posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničných a regionálnych
prvkov v takých oblastiach, ako je okrem iného doprava, energetika,
komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie, ako aj v
ďalších oblastiach upravených touto dohodou, ktoré majú vplyv na
cezhraničnú a regionálnu spoluprácu.
2.       Zmluvné strany zintenzívnia
spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a cezhraničných
programov, ktoré podporujú účasť regiónov Moldavskej republiky v
európskych regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a
inštitucionálny rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného
záujmu.
Tieto činnosti sa budú realizovať v
rámci: 
a)       pokračovania
v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj prostredníctvom programov
nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
b)      spolupráce
v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov,
ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a
iniciatívach a
c)       spolupráce,
okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor, Európskym združením
rozvojových agentúr (EURADA) a s európskou monitorovaciou sieťou pre
územné plánovanie (ESPON).
Článok 110
1.       Zmluvné strany zintenzívnia a
zabezpečia zlepšenie koordinácie a spolupráce medzi krajinami a regiónmi v
rámci stratégie EÚ pre podunajskú oblasť, a to s osobitným zameraním na,
okrem iného, zlepšenie  dopravných a energetických prepojení, životného
prostredia, hospodárskeho a sociálneho rozvoja a bezpečnosti, čo
prispeje k rýchlejšej cestnej a železničnej doprave, lacnejšej a
bezpečnejšej energii, lepšiemu životnému prostrediu s čistejšou
vodou, chránenou biodiverzitou, a efektívnejšiemu cezhraničnému
predchádzaniu povodniam. 
2.       Zmluvné strany posilnia
cezhraničnú spoluprácu zameranú na obnovu plavby po rieke Prut, čo
povedie k protipovodňovej prevencii v povodí rieky, zlepšeniu kvality vody,
poľnohospodárskeho zavlažovania, zintenzívneniu hospodárskych
činností, ako aj k podpore cestovného ruchu a kultúrnych činností a
zároveň prispeje aj k budovaniu kapacít. 
Článok 111
Zmluvné strany uľahčia pohyb
občanov EÚ a Moldavskej republiky, ktorí majú dôvod na časté
prekračovanie hraníc a na krátke vzdialenosti.
Článok 112
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 21
VEREJNÉ
ZDRAVIE
Článok 113
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú
spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť
úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom
trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
Článok 114
Spolupráca sa bude okrem iného týkať
týchto oblastí:
a)       posilnenie
moldavského verejného zdravotného systému, a to najmä prostredníctvom
realizácie reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko kvalitnej
primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy v tomto odvetví a
financovania zdravotnej starostlivosti;
b)      epidemiologický
dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS, vírusová
hepatitída a tuberkulóza, ako aj zvýšenú pripravenosť na hrozby a
naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia;
c)       prevencia
a kontrola neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny
informácií a najlepších postupov, podpora zdravých spôsobov života a
riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je napríklad výživa, a závislosti
od alkoholu, drog a tabaku;
d)      kvalita
a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
e)       zdravotnícka
osveta a poznatky a
f)       riadne
a včasné vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi
ktoré patria medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor Svetovej
zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku z roku 2003.
Článok 115
Spolupráca umožní:
a)       postupnú
integráciu Moldavskej republiky do sietí EÚ súvisiacich s oblasťou
zdravia; a
b)      postupné
zlepšenie interakcie medzi Moldavskou republikou a Európskym centrom pre
prevenciu a kontrolu chorôb.
Článok 116
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 22
CIVILNÁ
OCHRANA
Článok 117
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú
spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným
ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude
uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti
a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti
medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností v oblasti civilnej
ochrany.
Článok 118
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie,
prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a
katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
Článok 119
Zmluvné strany si budú okrem iného
vymieňať informácie a odborné znalosti, ako aj realizovať
spoločné činnosti na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej
úrovni. Spolupráca bude zahŕňať vykonávanie osobitných dohôd a
administratívnych mechanizmov pre túto oblasť, ktoré zmluvné strany
uzatvorili, a to v rozsahu právomocí a pôsobnosti, ktorú má EÚ a jej
členské štáty, a v súlade s právnymi postupmi každej
zo zmluvných strán. 
Článok 120
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto
oblastí:
a)       uľahčenie
vzájomnej pomoci v prípade núdzových situácií;
b)      výmena
včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách
veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Moldavskú republiku, a to na
24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky
poskytnutia pomoci;
c)       posudzovanie
environmentálnych dosahov katastrof;
d)      pozývanie
expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej
ochrany;
e)       pozývanie,
a to od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a
podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Moldavskou republikou a
f)       posilnenie
spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných
spôsobilostí civilnej ochrany.
Článok 121
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 23
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI VZDELÁVANIA, ODBORNEJ PRÍPRAVY, VIACJAZYČNOSTI, MLÁDEŽE A ŠPORTU
Článok 122
Zmluvné strany budú spolupracovať v
zaujme podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporovať spoluprácu a
transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a
to s osobitným zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
Článok 123
Táto spolupráca sa okrem iného zameria na
tieto oblasti:
a)       podpora
celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a
zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere
zúčastňovať na živote spoločnosti;
b)      modernizácia
systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti a
zlepšenie prístupu;
c)       podpora
konvergencie v oblasti vysokoškolského  vzdelávania vyplývajúcej z bolonského
procesu a programu EÚ zameraného na modernizáciu vysokoškolského  vzdelávania;
d)      posilnenie
medzinárodnej akademickej spolupráce, účasti na programoch spolupráce EÚ a
zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
e)       vytvorenie
národného kvalifikačného rámca s cieľom zlepšiť
transparentnosť a uznávanie kvalifikácií a schopností; a
f)       podpora
cieľov stanovených v rámci kodanského procesu zameraného na
intenzívnejšiu európsku spoluprácu pri odbornom vzdelávaní a príprave.
Článok 124
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
a výmeny v oblastiach spoločného záujmu, ako je napr. oblasť
jazykovej rozmanitosti a celoživotné jazykové vzdelávanie, a to aj
prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.
Článok 125
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v
oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
a)       posilnenie
spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho vzdelávania
mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
b)      uľahčenie
aktívneho zapojenia sa mladých ľudí do života spoločnosti;
c)       podporu
mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na
podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností a
schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom
dobrovoľníckej práce; a
d)      podporu
spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami na podporu občianskej
spoločnosti.
Článok 126
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny informácií a
osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života,
spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu a dobrého riadenia v rámci
športu v spoločenstvách EÚ a Moldavskej republiky.
KAPITOLA 24
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI VÝSKUMU, 
TECHNICKÉHO
ROZVOJA A DEMONŠTRAČNÝCH ČINNOSTÍ
Článok 127
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a
demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti a pri
náležitej a účinnej ochrane práv duševného vlastníctva.
Článok 128
Spolupráca v oblasti výskumu, technického
rozvoja a demonštračných činností sa bude týkať týchto oblastí:
a)       politický
dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
b)      uľahčenie
zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
c)       posilnenie
výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Moldavskej republiky na
rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
d)      podpora
spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
e)       činnosti
v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a
iných výskumných pracovníkov zapojených do RTD na oboch stranách;
f)       uľahčenie,
v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných pracovníkov
zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako
aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto
činnostiach a
g)      iné
formy spolupráce v oblasti RTD (aj prostredníctvom regionálnych prístupov a
iniciatív), a to na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 129
Pri uskutočňovaní spolupráce v
oblasti RTD, by sa mali hľadať synergie s činnosťami
financovanými vedecko-technickým strediskom (STCU) a s ďalšími
činnosťami, ktoré sa vykonávajú v rámci finančnej spolupráce medzi
EÚ a Moldavskou republikou.
KAPITOLA 25
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI KULTÚRY, AUDIOVIZUÁLNEJ POLITIKY A MÉDIÍ
Článok 130
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu
v oblasti kultúry v súlade so zásadami obsiahnutými v Dohovore Organizácie
Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) o ochrane a podpore
rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú
usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach
spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v
EÚ a Moldavskej republike. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude
posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom
účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti EÚ a Moldavskej
republiky.
Článok 131
1.       Zmluvné strany rozvinú pravidelný dialóg
a spoluprácu s cieľom podporiť audiovizuálny priemysel
v Európe a koprodukciu v oblasti kinematografie
a televíznej produkcie.
2.       Spolupráca by sa okrem iného mohla
týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti
médií, ako aj podpory médií s cieľom posilniť ich
nezávislosť, profesionalitu a väzby s médiamiv EÚ, a to v súlade
s európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom UNESCO o ochrane a
podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.
Článok 132
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu
na viacero oblastí:
a)       spolupráca
a výmeny v oblasti kultúry, ako aj mobilita umenia a umelcov;
b)      dialóg
medzi kultúrami;
c)       politický
dialóg o politike v oblasti kultúry a audiovizuálnej politike; 
d)      spolupráca
na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, okrem iného s
cieľom rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a
zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo, a
e)       spolupráca
v oblasti médií.
Článok 133
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 26
SPOLUPRÁCA
V OBLASTI OBČIANSKEJ SPOLOČNOSTI
Článok 134
Zmluvné strany budú rozvíjať dialóg o
spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa
na tieto ciele: 
a)       posilnenie
kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi
občianskej spoločnosti v EÚ a v Moldavskej republike; 
b)      zabezpečenie
lepšieho poznania a pochopenia Moldavskej republiky, ako aj jej dejín
a kultúry, v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej
spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší
povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými
stranami a
c)       recipročne,
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Moldavskej republike, a
to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Moldavskej
republiky, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých
je EÚ založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
Článok 135
Zmluvné strany budú podporovať dialóg a
spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z
oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ
a Moldavskou republikou. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce bude:
a)       zabezpečenie
účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a
Moldavskou republikou, a to najmä pri vykonávaní tejto dohody;
b)      posilnenie
účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese,
najmä nadviazaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi
verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou
spoločnosťou; 
c)       uľahčenie
procesu budovania inštitúcií a upevňovania organizácií občianskej
spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich presadzovania, podpory,
formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov, a to najmä s
cieľom zlepšiť právny rámec občianskej spoločnosti a
d)      umožnenie,
aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán
mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi
občianskymi a sociálnymi partnermi v druhej zmluvnej strane, s osobitným
cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do
procesu tvorby politík v Moldavskej republike.
Článok 136
Medzi zmluvnými stranami sa bude
uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto
kapitole.
KAPITOLA 27
SPOLUPRÁCA
PRI OCHRANE A PODPORE PRÁV DIEŤAŤA
Článok 137
Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať pri zabezpečovaní podpory práv dieťaťa
podľa medzinárodných právnych predpisov a noriem, najmä Dohovoru
Organizácie Spojených národov o právach dieťaťa z roku 1989, a
to pri zohľadnení priorít stanovených osobitne v súvislosti s Moldavskou
republikou, a najmä pokiaľ ide o zraniteľné skupiny.
Článok 138
Táto spolupráca bude zahŕňať
najmä:
a)       prevenciu
a boj proti všetkým formám vykorisťovania (vrátane detskej práce),
zneužívaniu, zanedbaniu starostlivosti a násiliu páchanému na deťoch, a to
aj prostredníctvom budovania a posilnenia právneho a inštitucionálneho rámca,
ako aj prostredníctvom kampane na zvyšovanie informovanosti v tejto oblasti;
b)      zlepšenie
systému odhaľovania detí v zraniteľnej situácii a systému
poskytovania pomoci takýmto deťom, a to aj pomocou zvýšenej účasti
detí na rozhodovacích procesoch a uplatňovaním efektívnych mechanizmov na
riešenie ich individuálnych sťažností;
c)       výmenu
informácií a najlepších postupov v oblasti zmierňovania chudoby detí,
vrátane opatrení, ktorými sa sociálne politiky osobitne zamerajú na dobré
životné podmienky detí, ako aj opatrení na podporu prístupu detí
k vzdelávaniu a uľahčenie tohto prístupu;
d)      vykonávanie
opatrení zameraných na podporu práv detí v rámci rodiny a inštitúcií a na
posilnenie schopnosti rodičov a opatrovateľov v rámci
zabezpečiť rozvoj dieťaťa a
e)       pristúpenie,
ratifikáciu a vykonávanie príslušných medzinárodných dokumentov, vrátane tých,
ktoré boli vypracované v rámci Organizácie Spojených národov, Rady Európy a
Haagskej konferencia medzinárodného práva súkromného, a to na účely
podpory a ochrany práv detí v súlade s najvyššími normami v tejto oblasti.
Článok 139
Bude sa uskutočňovať pravidelný
dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 28
ÚČASŤ
NA ČINNOSTI AGENTÚR A PROGRAMOCH ÚNIE
Článok 140
Moldavskej republike sa umožní účasť
na činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre ňu otvorené, a
to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto agentúr.
Moldavská republika uzatvorí osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožnia
zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré
upravia aj výšku finančného príspevku.
Článok 141
Moldavskej republike sa umožní
zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich
programoch Únie otvorených pre účasť Moldavskej republike
v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy
prijímajú. Moldavská republika sa bude na programoch Únie
zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými v protokole I k
tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Moldavskou
republikou o všeobecných zásadách účasti Moldavskej republiky na
programoch Únie.
Článok 142
Zmluvné strany budú viesť pravidelný
dialóg o účasti Moldavskej republiky na programoch Únie a činnosti
jej agentúr. Európska únia bude okrem iného Moldavskú republiku informovať
o zriadení nových agentúr Únie a o nových programoch Únie, ako aj o zmene
podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr
podľa článkov 140 and 141 tejto dohody.
HLAVA V
OBCHOD
A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA 1
NÁRODNÉ
ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR
ODDIEL 1
SPOLOČNÉ
USTANOVENIA
Článok 143
Cieľ
Zmluvné strany počas prechodného obdobia,
ktoré môže trvať najviac 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody, postupne v súlade s ustanoveniami tejto dohody a článkom XXIV
Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT z roku
1994“) vytvoria zónu voľného obchodu.
Článok 144
Rozsah
a pôsobnosť
1.       Ustanovenia tejto kapitoly sa
vzťahujú na obchod s tovarom[1]
medzi stranami.
2.       Na účely tejto kapitoly výraz „s
pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené
v protokole II k tejto dohode.
ODDIEL 2
ODSTRÁNENIE
CIEL, POPLATKOV A INÝCH PLATIEB
Článok 145
Vymedzenie
ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“
zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré
sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto
dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok
a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz,
resp. v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom, s výnimkou:
a)       platieb,
ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami
článku 152 tejto dohody;
b)      ciel
uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu)
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo
c)       poplatkov
alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 151 tejto
dohody.
Článok 146
Zatrieďovanie
tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa
tovar bude zatrieďovať tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej
nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným
systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a
číselného označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v
znení z roku 2012, a jeho následných zmien.
Článok 147
Odstránenie ciel na dovoz
1.       Každá zmluvná strana zníži alebo
odstráni clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane v súlade s
prílohou XV k tejto dohode.
2.       Základnú sadzbu cla na každý tovar,
na ktorú sa má postupne uplatňovať znižovanie alebo
odstraňovanie podľa odseku 1 tohto článku, predstavuje
sadzba cla stanovená v prílohe XV k tejto dohode.
3.       V prípade, že kedykoľvek po
nadobudnutí platnosti tejto dohody niektorá zo zmluvných strán zníži svoju
sadzbu cla uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len
„DNV“), uplatní sa ako základná sadzba práve táto sadzba, ak je a pokým je nižšia
než colná sadzba vypočítaná v súlade s prílohou XV k tejto dohode.
4.       Zmluvné strany sa po nadobudnutí
platnosti tejto dohody môžu dohodnúť, že urýchlia odstraňovanie ciel
na obchod medzi sebou a rozšíria jeho rozsah. Rozhodnutie Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto
dohody o urýchlení tempa odstraňovania cla na určitý tovar, resp. o
odstránení takéhoto cla, nahradí akúkoľvek sadzbu cla alebo kategóriu
postupného znižovania cla stanovenú pre tento tovar v prílohe XV k tejto
dohode. 
5.       Počas tretieho roku po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany vyhodnotia situáciu,
pričom zohľadnia štruktúru obchodu s poľnohospodárskymi
výrobkami medzi sebou, osobitne citlivé stránky týchto výrobkov a vývoj poľnohospodárskej
politiky na obidvoch stranách.
6.       Strany preskúmajú vo Výbore pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu, a to na vhodnom recipročnom
základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom
rozšírenia liberalizácie obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, a to
najmä s tými, na ktoré sa vzťahujú colné kvóty.
Článok 148
Mechanizmus proti obchádzaniu pre oblasť
poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych
výrobkov
1.       Na výrobky uvedené v prílohe XV‑C
k tejto dohode sa vzťahuje mechanizmus proti obchádzaniu. V prílohe XV‑C
k tejto dohode sa stanovuje priemerný ročný objem dovozu z Moldavskej
republiky do Únie pre každú kategóriu týchto výrobkov. 
2.       Ak objem dovozu jedného alebo
viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne
70 % objemu uvedeného prílohe XV‑C k tejto dohode v
ktoromkoľvek roku od 1. januára, Únia oznámi Moldavskej republike objem
dovozu príslušného výrobku (výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote
14 kalendárnych dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých
kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 %
objemu uvedeného v prílohe XV‑C k tejto dohode, poskytne Moldavská
republika Únii riadne odôvodnenie uvedeného zvýšenia dovozu. Ak dovoz dosiahne
100 % objemu uvedeného v prílohe XV‑C k tejto dohode a Moldavská
republika neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne
pozastaviť preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.
Pozastavenie sa bude uplatňovať po
dobu šiestich mesiacov a nadobudne účinnosť dňom uverejnenia
rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania v Úradnom
vestníku Európskej únie.
3.       Všetky dočasné pozastavenia
prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Moldavskej republike bez
zbytočného odkladu.
4.       Únia môže dočasné pozastavenie
zrušiť pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia
účinnosti, ak Moldavská republika poskytne dôkazy v rámci Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie výrobkov dovezený nad
rámec uvedený v prílohe XV‑C k tejto dohode vyplýva zo zmeny úrovne
výrobnej a vývoznej kapacity Moldavskej republiky v prípade príslušného výrobku
(-ov).
5.       Na účely zohľadnenia zmeny
úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Moldavskej republiky v prípade príslušného
výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha XV‑C k tejto dohode a príslušný
objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Moldavskej
republiky vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.
Článok 149
Zachovanie
súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť
žiadne existujúce clo ani prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom v
druhej zmluvnej strane. To však žiadnej zmluvnej strane nebráni v tom,
aby:
a)       zvýšila
clo na úroveň stanovenú v prílohe XV po jednostrannom znížení alebo
b)      zachovala
clo alebo clo zvýšila, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie sporov,
Článok 150
Clá na
vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani
nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby
uplatňované v súlade s článkom 152 tejto dohody, ukladané
na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti s
týmto vývozom.
Článok 151
Poplatky
a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí v
súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi
poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek
druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 147 tejto
dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru, resp. v súvislosti s týmto
dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov
na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru
alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
ODDIEL 3
NECOLNÉ
OPATRENIA
Článok 152
Národné
zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné
zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom
III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto
článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú
do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 153
Dovozné
a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať
či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz
akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, resp. na vývoz či predaj
na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej
strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, resp.
pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa
článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky
k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej
neoddeliteľnou súčasťou.
ODDIEL 4
OSOBITNÉ
USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA TOVARU
Článok 154
Všeobecné
výnimky
1.       Žiadne z ustanovení tejto kapitoly
nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v
prijatí, resp. presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody
GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom,
ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej
súčasťou.
2.       Zmluvné strany sú si vedomé, že pred
prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených, pri ktorých sa podľa
článku XX písm. i) a j) dohody GATT z roku 1994 môže vyžadovať
odôvodnenie, je zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia,
povinná poskytnúť druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie a
pokúsiť sa nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Ak
sa nedosiahne dohoda do 30 dní od poskytnutia týchto informácií, zmluvná strana
môže na príslušný tovar uplatniť opatrenia podľa tohto odseku. V
prípade, že výnimočné a kritické okolnosti vyžadujúce si okamžité kroky
znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana,
ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť
preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom
informuje druhú zmluvnú stranu.
ODDIEL 5
ADMINISTRATÍVNA
SPOLUPRÁCA A KOORDINÁCIA S ĎALŠÍMI KRAJINAMI
Článok 155
Osobitné
ustanovenia o administratívnej spolupráci
1.       Zmluvné strany sú presvedčené,
že na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého
na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca
a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti
nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich oblastiach.
2.       Ak niektorá zo zmluvných strán na
základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá zmluvná
strana neposkytla administratívnu spoluprácu, resp. pomoc, a/alebo zistila
nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže v súlade
s týmto článkom a najmä postupom podľa odseku 5
dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie
s príslušným výrobkom či výrobkami.
3.       Na účely tohto článku sa za
neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
a)       opakované
nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide
o jeho pôvod;
b)      opakované
odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti
s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov
tohto overenia;      
c)       opakované
odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním
povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov
alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného
preferenčného zaobchádzania.
4.       Na účely tohto článku sa
môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy,
ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu tovaru
nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej
strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo
podvode.
5.       Dočasné pozastavenie sa uplatní
za týchto podmienok:
a)       zmluvná
strana, ktorá na základe objektívnych  informácií zistila, že nebola poskytnutá
administratívna spolupráca, resp. pomoc, a/alebo, že došlo
k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu
s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých relevantných
informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom
dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
b)      ak
zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného výboru
a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do troch mesiacov od
oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť dané
preferenčné zaobchádzanie s príslušným tovarom. Toto dočasné
pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu;
c)       dočasné
pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu
nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť
dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu
skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré
viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci
Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody, a to najmä
na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú existovať
podmienky na ich uplatňovanie..
6.       Každá zmluvná strana uverejní všetky
oznámenia pre dovozcov v súvislosti s akýmkoľvek oznámením podľa
odseku 5 písm. a), akýmkoľvek rozhodnutím podľa odseku 5
písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek predĺžením
uplatňovania dočasného pozastavenia alebo ukončením jeho
uplatňovania podľa odseku 5 písm. c) v súlade so svojimi
vnútornými postupmi.
Článok 156
Riešenie
administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci
riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia
pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II k tejto
dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód
administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ
ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša,
požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti prijatia
všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 157
Dohody
s ďalšími krajinami
1.       Táto dohoda nevylučuje
zachovanie alebo vytvorenie colných únií, ďalších zón voľného obchodu
alebo opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými
opatreniami stanovenými v tejto dohode.
2.       V rámci Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto
dohody sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať rokovania o
dohodách o vytvorení colných únií, ďalších zón voľného obchodu alebo
zavedení opatrení pre pohraničný styk a v prípade potreby aj o ostatných
dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík zmluvných strán voči
tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia
tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných
záujmov Únie a Moldavskej republiky uvedených v tejto dohode.
KAPITOLA 2
NÁPRAVNÉ
OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU
ODDIEL 1
GLOBÁLNE
OCHRANNÉ OPATRENIA
Článok 158
Všeobecné
ustanovenia
1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva
a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994 a v
Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode
o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „dohoda o WTO“) a v
článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve obsiahnutej
v prílohe 1A k dohode o WTO.
2.       Preferenčné pravidlá pôvodu
podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar)
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na
tento oddiel nevzťahujú.
3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa
nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 159
Transparentnosť
1.       Zmluvná strana, ktorá začala
prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana v
danej veci zásadný hospodársky záujem.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia
článku 158 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej
strany zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle
prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad
hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu
prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí
prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných zisteniach
prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou zmluvnou stranou.
3.       Na účely tohto článku sa
usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi
päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas
ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska
absolútneho objemu alebo hodnoty.
Článok 160
Uplatňovanie
opatrení
1.       Zmluvné strany sa budú usilovať
uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej
ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.
2.       Na účely odseku 1 platí, že
ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky pre prijatie
konečných ochranných opatrení a má v úmysle tieto opatrenia uplatniť,
oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne jej možnosť bilaterálnych
konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto oznámenia nedosiahne
žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať vhodné
opatrenia na nápravu problému.
ODDIEL 2
ANTIDUMPINGOVÉ
A VYROVNÁVACIE OPATRENIA
Článok 161
Všeobecné
ustanovenia
1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva
a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku 1994, v Dohode
WTO o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode
z roku 1994 (ďalej len „antidumpingová dohoda“) obsiahnutej
v prílohe 1A k dohode o WTO a v Dohode WTO o subvenciách
a vyrovnávacích opatreniach (ďalej len „dohoda o subvenciách a
vyrovnávacích opatreniach“) obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.
2.       Preferenčné pravidlá pôvodu
podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar)
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na
tento oddiel nevzťahujú.
3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa
nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 162
Transparentnosť
1.       Zmluvné strany súhlasia, že
antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať
v plnom súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody
a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali
zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme. 
2.       Na tento účel zmluvné strany
okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí
konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie
všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté
rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5
antidumpingovej dohody a článku 12.4 dohody o subvenciách a
vyrovnávacích opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a
úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok
času na poskytnutie vyjadrení.
3.       Za predpokladu, že tým nedôjde k
prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej strane
počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní poskytne
možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli
vyjadriť svoje stanoviská.
Článok 163
Zohľadnenie
verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť
antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií
sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že
uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného
záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako
celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov
a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné
informácie.
Článok 164
Pravidlo
nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne
uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie
clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy
napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia
než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií,
ak jw toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy
spôsobenej domácemu priemyslu.
ODDIEL 3
BILATERÁLNE
OCHRANNÉ OPATRENIA
Článok 165
Uplatňovanie
bilaterálneho ochranného opatrenia
1.       Ak sa v dôsledku zníženia alebo
odstránenia cla podľa tejto dohody tovar s pôvodom v jednej zo strán
dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách, a to
v absolútnom vyjadrení alebo relatívne k domácej výrobe,
a za takých podmienok, že to spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu,
ktorý vyrába podobný alebo priamo konkurujúci tovar, resp. hrozí, že ju tento
dovoz spôsobí, dovážajúca zmluvná strana môže v súlade s podmienkami a postupmi
stanovenými v tomto oddiele prijať opatrenia stanovené v odseku 2.
2.       Dovážajúca zmluvná strana môže
prijať bilaterálne ochranné opatrenie, ktorým sa:
a)       pozastavuje
ďalšie znižovanie colnej sadzby na príslušný tovar stanovené v tejto
dohode alebo
b)      zvyšuje
colná sadzba na tento tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto
hodnôt:
i)       colná
sadzba uplatňovaná na tovar podľa doložky najvyšších výhod platná v
čase, keď bolo prijaté opatrenie alebo
ii)      základná
colná sadzba stanovená v listinách v prílohe XV podľa
článku 147 tejto dohody.
Článok 166
Podmienky
a obmedzenia
1.       Zmluvná strana bude informovať
druhú zmluvnú stranu písomne o začatí prešetrovania podľa
odseku 2 a uskutoční s ňou konzultácie, a to čo najskôr
pred uplatnením bilaterálneho ochranného opatrenia s cieľom preskúmať
informácie zistené počas prešetrovania a vymeniť si názory na predmetné
opatrenie.
2.       Zmluvná strana môže bilaterálne
ochranné opatrenie uplatniť len na základe prešetrovania
uskutočneného jej príslušnými orgánmi v súlade s článkom 3 a
článkom 4 ods. 2 písm. c) Dohody WTO o ochranných opatreniach. Na
tento účel sa článok 3 a článok 4 ods. 2 písm. c)
Dohody WTO o ochranných opatreniach začleňujú mutatis mutandis
do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
3.       Zmluvná strana pri prešetrovaní
podľa odseku 2 tohto článku dodrží požiadavky článku 4
ods. 2 písm. a) Dohody WTO o ochranných opatreniach. Na tento účel sa
článok 4 ods. 2 písm. a) Dohody WTO o ochranných opatreniach
začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stáva sa jej
súčasťou
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby jej príslušné orgány ukončili každé prešetrovanie podľa
odseku 2 do jedného roka odo dňa jeho začatia.
5.       Zmluvná strana môže uplatniť
bilaterálne ochranné opatrenie:
a)       len
v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme,
alebo na jej nápravu, a na uľahčenie prispôsobenia sa domáceho
priemyslu;
b)      nie
dlhšie ako dva roky. Toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky,
ak príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany usúdia, v súlade s postupmi
stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na
zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie
prispôsobenia sa domáceho priemyslu a že existujú dôkazy, že priemysel sa
prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného
opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a
akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky 
c)       do
uplynutia prechodného obdobia alebo
d)      pokiaľ
ide o rovnaký výrobok, len inokedy, než v čase uplatňovania opatrenia
podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO
o ochranných opatreniach. 
6.       Ak niektorá zo zmluvných strán
ukončí uplatňovanie bilaterálneho ochranného opatrenia, uplatní sa
colná sadzba zodpovedajúca tej, ktorá by sa podľa listiny tejto zmluvnej
strany obsiahnutej v prílohe XV k tejto dohode uplatňovala, ak by
opatrenie nebolo prijaté.
Článok 167
Dočasné
opatrenia
Za kritických okolností, keď by
prieťahy viedli k vzniku škody, ktorú by bolo ťažké odstrániť,
môže ktorákoľvek zmluvná strana uplatniť dočasné bilaterálne
ochranné opatrenie na základe predbežného zistenia, že existuje jasný dôkaz, že
dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane sa zvýšil v dôsledku zníženia
alebo odstránenia cla na základe tejto dohody, pričom tento dovoz
spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu, resp. hrozí, že ju spôsobí. Trvanie
akéhokoľvek dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, pričom
zmluvná strana musí počas tohto trvania dodržiavať požiadavky
článku 166 ods. 2 a 166 ods. 3 tejto dohody. Zmluvná strana
bezodkladne vráti akékoľvek preplatky na cle v dôsledku úhrady nad rámec
stanovený v prílohe XV k tejto dohode, ak sa prešetrovaním podľa článku 166 ods. 2
tejto dohody nezistí, že boli splnené požiadavky článku 165 tejto
dohody. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia sa započíta do
obdobia stanoveného v článku 166 ods. 5 písm. b) tejto dohody.
Článok 168 
Kompenzácie
1.       Zmluvná strana, ktorá uplatňuje
bilaterálne ochranné opatrenie, konzultuje s druhou zmluvnou stranou
s cieľom vzájomne sa dohodnúť na primeranej kompenzácii
liberalizujúcej obchod vo forme úľav, ktoré majú v podstate rovnocenný
vplyv na obchod alebo zodpovedajú hodnote dodatočného cla, ktoré sa
očakáva v dôsledku prijatia ochranného opatrenia. Zmluvná strana
poskytne príležitosť na takéto konzultácie najneskôr do 30 dní od
začatia uplatňovania bilaterálneho ochranného opatrenia.
2.       Ak nedôjde na základe konzultácií
podľa odseku 1 k dohode o kompenzácii liberalizujúcej obchod
do 30 dní od začatia konzultácií, zmluvná strana, na ktorej tovar sa
vzťahuje ochranné opatrenie, môže pozastaviť uplatňovanie v
podstate rovnocenných úľav voči zmluvnej strane, ktorá uplatňuje
ochranné opatrenie.
3.       Právo na pozastavenie uvedené v
odseku 2 sa neuplatňuje prvých 24 mesiacov, počas ktorých
je v platnosti dvojstranné ochranné opatrenie za predpokladu, že ochranné
opatrenie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 169
Vymedzenie
pojmov
Na účely tohto oddielu sa uplatňujú
tieto vymedzenia pojmov: 
a)       „vážna
ujma“ a „hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4 ods. 1
písm. a) a b) Dohody WTO o ochranných opatreniach. Na tento účel sa
článok 4 ods. 1 písm. a) a b) Dohody WTO o ochranných opatreniach
začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej
súčasťou a 
b)      „prechodné
obdobie“ je obdobie desiatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
KAPITOLA 3
TECHNICKÉ
PREKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZÁCIA, METROLÓGIA, AKREDITÁCIA A POSUDZOVANIE ZHODY
Článok 170
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Táto kapitola sa vzťahuje na
prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a
postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach
obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o
technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv na obchod s
tovarom medzi zmluvnými stranami.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia
odseku 1 tohto článku táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a
fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní
sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode
o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych
opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci v
súvislosti s ich vlastnými výrobnými, resp. spotrebnými požiadavkami.
3.       Na účely tejto kapitoly sa
uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe I k dohode
o technických prekážkach obchodu.
Článok 171
Potvrdenie
dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce
práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o
technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje
do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
Článok 172
Technická
spolupráca
1.       Zmluvné strany posilnia svoju
spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie, dohľadu
nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to s cieľom
zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť
prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg
o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej
úrovni.
2.       Zmluvné strany sa v rámci spolupráce
budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy
zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
a)       posilňovanie
regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako aj
prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom
zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania
zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
b)      podporu
a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými
organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom,
posudzovanie zhody a akreditáciu;
c)       napomáhanie
rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie,
posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Moldavskej republike;
d)      podporu
účasti Moldavskej republiky na práci súvisiacich európskych organizácií;
e)       hľadanie
riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
f)       koordináciu
svojich pozícií v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách,
ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN). 
Článok 173
Aproximácia
v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
1.       Moldavská republika prijme potrebné
opatrenia, aby postupne dosiahla súlad s technickými predpismi Únie a s jej
normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými
systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje
riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis Únie.
2.       Moldavská republika v záujme
dosiahnutia cieľov stanovených v odseku 1:
a)       postupne
začlení príslušné acquis Únie do svojho právneho poriadku, a to v
súlade s ustanoveniami prílohy XVI k tejto dohode a
b)      uskutoční
administratívne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na vytvorenie
účinného a transparentného systému nevyhnutného na vykonanie tejto
kapitoly.
3.       Moldavská republika nezmení svoje horizontálne
a odvetvové právne predpisy, okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom
ich postupného zosúladenia so zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom
zachovať takéto zosúladenie, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny
svojich právnych predpisov. 
4.       Moldavská republika zabezpečí
účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci európskych a
medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú metrológiu,
posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade s ich pôsobnosťou a
členským statusom, ktorý je im k dispozícii.
5.       Moldavská republika na účely
integrácie svojho systému normalizácie:
a)       postupne
transponuje korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj
harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje
prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho
poriadku Moldavskej republiky; 
b)      súbežne
s touto transpozíciou odstráni existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s
uvedenými normami v rozpore a
c)       bude
postupne plniť podmienky plného členstva v európskych
organizáciách pre normalizáciu. 
6.       Po nadobudnutí platnosti tejto dohody
bude Moldavská republika raz ročne predkladať Únii správy o
opatreniach prijatých v súlade s prílohou XVI k tejto dohode. V prípade, že
opatrenia uvedené v prílohe XVI k tejto dohode nebudú vykonané v čase v
tejto dohode stanovenom, Moldavská republika poskytne nový časový
harmonogram vykonania predmetných opatrení. Zmluvné strany môžu prílohu XVI k
tejto dohode meniť. 
Článok 174
Dohoda
o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
1.       Zmluvné strany súhlasia, že k tejto
dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní
priemyselných výrobkov zahŕňajúcu odvetvia uvedené v prílohe XVI k
tejto dohode, v prípade ktorých sa domnievajú, že bola dosiahnutá zhoda, po
tom, ako dospeli k súhlasnému záveru, a to na základe overenia zo strany Únie,
že príslušné odvetvové a horizontálne právne predpisy, inštitúcie a normy
Moldavskej republiky boli plne zosúladené s príslušnými odvetvovými a
horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami Únie. Úmyslom
je, aby pôsobnosť dohody o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných
výrobkov bola rozšírená tak, aby zahŕňala všetky odvetvia uvedené v
prílohe XVI k tejto dohode. 
2.       V dohode o posudzovaní zhody
a uznávaní priemyselných výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod
s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za rovnakých
podmienok ako obchod s takýmto tovarom medzi členskými štátmi
Európskej únie. 
Článok 175
Značenie
a označovanie
1.       Zmluvné strany bez toho, aby tým boli
dotknuté články 173 a 174 tejto dohody, a v súvislosti s
technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie
a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody
o technických prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky
nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom
či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému
obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie
a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na
splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z
prípadného nesplnenia týchto požiadaviek.
2.       Zmluvné strany sa v súvislosti so
značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
a)       sa
budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a
označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s
prijatím acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme ochrany
zdravia, bezpečnosti, životného prostredia, resp. na iné primerané
účely verejných politík a 
b)      si
ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo
značkách boli v špecifikovanom jazyku. 
KAPITOLA 4
SANITÁRNE
A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
Článok 176
Cieľ
1.       Cieľom tejto kapitoly je
uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami,
na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia, pri
zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to
prostredníctvom:
a)       zabezpečenia
plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia
uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe XVII k tejto dohode;
b)      aproximácie
regulačného systému Moldavskej republiky s regulačným systémom Únie;
c)       uznávania
statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat
a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;
d)      vytvorenia
mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo
zmluvných strán a uvedených v prílohe XVII k tejto dohode;
e)       pokračovania
vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
f)       vytvorenia
mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
g)      zlepšenia
komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti opatreniami
uvedenými v prílohe XVII k tejto dohode.
2.       Cieľom tejto kapitoly je
dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach
noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.
Článok 177
Multilaterálne
povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a
povinnosti vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych a
fytosanitárnych opatreniach.
Článok 178
Rozsah
pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky
sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany,
ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými
stranami, vrátane všetkých všetkých opatrení uvedených v prílohe XVII k tejto
dohode.
Článok 179
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú
tieto vymedzenia pojmov:
1.       „sanitárne a fytosanitárne opatrenia“
sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a
fytosanitárnych opatreniach;
2.       „zvieratá“ sú živočíchy
zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo
Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat
(OIE); 
3.       „živočíšne produkty“ sú produkty
živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v
Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných
živočíchov OIE;
4.       „živočíšne vedľajšie
produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú živočíšne produkty
uvedené v prílohe XVII‑A, časti 2 (II) k tejto dohode;
5.       „rastliny“ sú živé rastliny a ich
presne určené živé časti, vrátane osiva;
a)       ovocie,
v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
b)      zelenina,
okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
c)       hľuzy,
buľvy, cibuľky, pakorene;
d)      rezané
kvety;
e)       konáre
s lístím;
f)       rezané
stromy so zachovaným lístím;
g)      kultúry
s rastlinným tkanivom;
h)      listy,
olistenie;
i)       živý
peľ a
j)       očká,
odrezky, štepy;
6.       „rastlinné produkty“ sú produkty
rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní,
pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe XVII‑A,
časti 3 k tejto dohode;
7.       „osivo“ sú semená v botanickom
zmysle, určené na výsadbu;
8.       „škodcovia alebo „škodlivé organizmy“
sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo
patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné
produkty;
9.       „chránená oblasť“ je v
súvislosti so špecifickým škodlivým organizmom, ktorý je predmetom úpravy,
úradne vymedzená zemepisná oblasť v Únii, v ktorej sa tento organizmus aj
napriek priaznivým podmienkam a jeho výskytu v iných častiach Únie
nevyskytuje;
10.     „ochorenie zvierat“ je klinické alebo
patologické prejavenie infekcie u zvierat;
11.     „ochorenie vodných živočíchov“ je
klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými
pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných
živočíchov OIE;
12.     „infekcia u zvierat“ je situácia,
keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa
s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického
prejavenia infekcie;
13.     „normy v oblasti dobrých životných
podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované
zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
14.     „primeraná úroveň sanitárnej a
fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej
ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a
fytosanitárnych opatreniach;
15.     „región“ sú, pokiaľ ide o zdravie
zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat
OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené v Kódexe
zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu, pojem „územie“
alebo „krajina“, znamená územie Únie;
16.     „oblasť bez výskytu škodcov“ je
oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané
vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
17.     „regionalizácia“ je koncepcia
regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a
fytosanitárnych opatreniach; 
18.     „zásielka“ je určitý počet
živých zvierat alebo určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého
druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad,
prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a
s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto
krajiny. Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých
častí zásielky. Zásielka živočíšnych produktov môže pozostávať z
jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
19.     „zásielka rastlín alebo rastlinných
produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných
predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej
a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie.
Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí
zásielky;
20.     „časť zásielky“ je
určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa
rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
21.     „rovnocennosť na účely
obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď dovážajúca zmluvná strana
akceptuje opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany uvedené v prílohe XVII k tejto
dohode ako rovnocenné, aj keď sú iné ako jej opatrenia, ak vyvážajúca
zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že jej
opatrenia dosahujú príslušnú úroveň sanitárnych a fytosanitárnych opatrení
dovážajúcej zmluvnej strany, resp. prijateľnú úroveň rizika;
22.     „odvetvie“ je výrobná a obchodná
štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
23.     „pododvetvie“ je presne vymedzená a
kontrolovaná časť odvetvia;
24.     „komodity“ sú produkty alebo predmety,
ktoré sa prepravujú na obchodné účely, a to vrátane tých, ktoré sú uvedené
v odsekoch 2 až 7 tohto článku;
25.     „osobitné dovozné povolenie“ je
formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany
udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero
zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu
pôsobnosti tejto kapitoly;
26.     „pracovné dni“ sú dni v týždni s
výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo
zmluvných strán;
27.     „kontrola“ je preskúmanie
akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých
životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt
v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich
oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok
zvierat; 
28.     „fytosanitárna kontrola“ je oficiálne
vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov
podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich
vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;
29.     „overenie“ je kontrola na základe
preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené
špecifikované požiadavky.
Článok 180
Príslušné
orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie
o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na
prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v
článku 191 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti s týmito
príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest budú navzájom informovať o
akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry, organizácie a deľby
právomocí. 
Článok 181
Postupná
aproximácia
1.       Moldavská republika uskutoční
postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej
a fytosanitárnej oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok
zvierat, s právnymi predpismi Únie, ako sa stanovuje v prílohe XXIV k tejto
dohode. 
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.
3.       Podvýbor pre sanitárne a
fytosanitárne otázky bude pravidelne monitorovať implementáciu
aproximačného procesu stanoveného v prílohe XXIV k tejto dohode
v záujme poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.
4.       Moldavská republika najneskôr do
troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych
predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti dobrých
životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov, s ktorými chce
aproximovať svoje právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa
prioritných oblastí, ktoré sa týkajú opatrení uvedených v prílohe XVII k tejto
dohode, pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, na
ktoré sa vzťahujú aproximované opatrenia. Tento zoznam na účely
aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely
vykonávania tejto kapitoly.
5.       Zoznam na účely aproximácie a
zásady hodnotenia pokroku dosahovaného v rámci aproximácie budú pripojené k
prílohe XXIV k tejto dohode, pričom budú vychádzať z technických a
finančných zdrojov Moldavskej republiky. 
Článok 182
Uznávanie
statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami a regionálnych
podmienok na účely obchodu
Uznávanie statusu v súvislosti s ochorením
zvierat, infekciou u zvierat alebo v súvislosti so škodcami
1.       Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a
infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:
a)       dovážajúca
zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná
strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou XIX
časťou A k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené
v prílohe XVIII‑A k tejto dohode;
b)      ak
sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie
alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické ochorenie
zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe XVIII‑A k tejto dohode, môže
požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom stanoveným v prílohe
XIX časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v
súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré
sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
c)       zmluvné
strany budú uznávať ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo
regiónov, resp. odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s
prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe XVIII‑A
k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo
súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca zmluvná strana môže
žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov
záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade
s odporúčaniami OIE a
d)      bez
toho, aby tým boli dotknuté články 184, 186 a 190 tejto dohody,
ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o
podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo
overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne
a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania
na základe písmen a), b) a c) tohto odseku.
2.       Pokiaľ ide o škodcov,
uplatňuje sa toto:
a)       zmluvné
strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami
uvedenými v prílohe XVIII‑B k tejto dohode, ktorý bol určený
podľa prílohy XIX‑B tejto dohody a 
b)      bez
toho, aby tým boli dotknuté články 184, 186 a 190 tejto dohody,
ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o
podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo
overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne
opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písm. a) tohto
odseku.
Uznávanie regionalizácie/zónovania, oblastí
bez výskytu škodcov a chránených zón
3.       Zmluvné strany uznávajú koncepciu
regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom
dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre
fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo
(FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice Rady 2000/29/ES
z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu
organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do
Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva, pričom
sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.
4.       Zmluvné strany sa dohodli, že
regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených v
prílohe XVIII‑A k tejto dohode a v prípade škodcov uvedených
v prílohe XVIII‑B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade s
ustanoveniami prílohy XIX časti A a B tejto dohody.
5.       Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a
v súlade s článkom 184 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana
žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany
dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi
poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k
stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 185 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana
nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či
doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15
pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné
rozhodnutie sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto
článku sa uskutočnia v súlade s článkom 185 ods. 3 tejto
dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15
pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené
v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade s
článkom 188 tejto dohody a do 25 pracovných dní
po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
6.       Pokiaľ ide o škodcov, každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami,
rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status v
súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou
stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov. Zmluvná strana
usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez výskytu škodcov uznala
druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné
vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo
a zachováva sa, a to v zmysle usmernení Organizácie OSN pre výživu a
poľnohospodárstvo (FAO) alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane
rastlín vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne
opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 190 tejto
dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a
nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o
konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia,
takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti
bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto
odseku sa uskutočnia v súlade s článkom 185 ods. 3 tejto dohody.
Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov
po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa
uskutoční v súlade s článkom 188 tejto dohody a do 12
mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri
zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.
7.       Po ukončení postupov uvedených v
odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 190 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne
legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na
uvedenom základe.
Členenie na územné jednotky
8.       Zmluvné strany sa zaväzujú
pokračovať v diskusiách s cieľom implementácie zásady
členenia na územné jednotky.
Článok 183 
Uznanie
rovnocennosti
1.       Rovnocennosť môže byť
uznaná v súvislosti s: 
a)       jednotlivým
opatrením; 
b)      skupinou
opatrení alebo 
c)       systémom
uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či
skupinu komodít.
2.       Pokiaľ ide o uznanie
rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3.
Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie rovnocennosti
zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne posúdenie žiadosti
dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto posúdenia môžu byť
aj kontroly a overenia.
3.       Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej
strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku 1 tohto
článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od
doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú
konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe XXI k tejto dohode.
V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa zmluvné strany na
žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci Podvýboru pre
sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku  191 tejto
dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú a
uskutočnia proces uvedený v tomto odseku. 
4.       Hneď po zavŕšení
aproximácie právnych predpisov v dôsledku monitorovania uvedeného v
článku 181 ods. 3 tejto dohody oznámi Moldavská republika toto
zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za žiadosť
Moldavskej republiky o začatie procesu uznania rovnocennosti príslušných
opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.
5.       Pokiaľ sa zmluvné strany
nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie
rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 12 mesiacov po
doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou
preukazujúcou rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť,
pokiaľ ide o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť
posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie
počas vhodného obdobia rastu plodiny.
6.       Dovážajúca zmluvná strana stanoví
predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými
produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými medzinárodnými
normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.
7.       Dovážajúca zmluvná strana môže
zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek
zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo
zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
a)       v
súlade s ustanoveniami článku 184 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca
zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu
jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj
o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť.
Do jedného mesiaca po doručení tejto informácie dovážajúca zmluvná strana
informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude
naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení; 
b)      v
súlade s ustanoveniami článku 184 ods. 2 tejto dohody dovážajúca
zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu
jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o
pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť.
Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť,
zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia
procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných
opatrení.
8.       Uznanie, pozastavenie alebo
odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane,
ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym rámcom. Táto
zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne vysvetlenie
a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu
rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok. V prípade
neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca zmluvná
strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými podmieňuje
obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.
9.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 190 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže
odňať alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako
navrhované nové opatrenia zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú
účinnosť.
10.     V prípade, že dovážajúca zmluvná
strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe
XXI k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade
s postupom stanoveným v článku 191 ods. 5 tejto dohody rozhodne o
schválení rovnocennosti v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami. V tomto
rozhodnutí o schválení rovnocennosti sa taktiež prípadne stanoví zníženie
rozsahu fyzických kontrol na hraniciach, zjednodušenie formy osvedčení a
postupy na predbežné zaradenie prevádzok do zoznamov. 
Status v súvislosti s rovnocennosťou sa
uvedie v prílohe XXV k tejto dohode.
Článok 184
Transparentnosť
a výmena informácií
1.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
článok 185 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v
záujme zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr
a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe
XVII k tejto dohode, ako aj zlepšenia účinnosti týchto štruktúr a
mechanizmov. To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o
medzinárodných auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany
zverejňujú. Zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie
o výsledkoch týchto auditov alebo ďalšie informácie. 
2.       V rámci aproximácie právnych
predpisov podľa článku 181 tejto dohody, či uznania
rovnocennosti podľa článku 183 tejto dohody sa zmluvné strany
budú navzájom informovať o zmenách právnych predpisov a procesných zmenách
prijatých v príslušných oblastiach.
3.       V tejto súvislosti bude Únia v
dostatočnom časovom predstihu informovať Moldavskú republiku o
zmenách svojich právnych predpisov, aby jej umožnila zmeniť zodpovedajúcim
spôsobom jej právne predpisy. 
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej
úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych
dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán. 
Na tento účel si zmluvné strany navzájom
bezodkladne oznámia svoje kontaktné miesta, ako aj akékoľvek zmeny
týkajúce sa týchto kontaktných miest. 
Článok 185
Oznamovanie,
konzultácie a uľahčenie komunikácie
1.       Každá zmluvná strana do dvoch
pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo
podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo
rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti
kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych
dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo
rastlinných produktov, a to najmä:
a)       všetky
opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v
článku 182 tejto dohody;
b)      výskyt
alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe XVIII‑A k tejto
dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe XVIII‑B k tejto
dohode;
c)       dôležité
epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ
ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohe XVIII‑A a prílohe
XVIII‑B k tejto dohode, resp. pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat
či nových škodcov a
d)      všetky
ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek
uplatniteľných na ich príslušné opatrenia prijaté zmluvnými stranami na
kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov, resp. na ochranu
verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny
v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.
2.       Oznámenia sa zasielajú písomne na
kontaktné miesta uvedené v článku 184 ods. 3 tejto dohody.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom
alebo e-mailom. Oznámenia sa zasielajú len medzi kontaktnými miestami uvedenými
v článku 184 ods. 3 tejto dohody. 
3.       V prípade, že má zmluvná strana
závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat
alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie
o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní od jej žiadosti. V
takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky
informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, ako aj
dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné s ochranou
ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.
4.       Na žiadosť zmluvnej strany sa
konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia
čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa
oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje
poskytnúť všetky požadované informácie.
5.       Na žiadosť zmluvnej strany sa
konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia
prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá
o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z
konzultácií, ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely
tohto schválenia sa uplatňuje článok 184 ods. 3 tejto dohody.
6.       Moldavská republika vytvorí a bude
implementovať národný systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá,
ako aj národný mechanizmus včasného varovania, pričom oba budú
zlučiteľné s obdobným systémom a mechanizmom EÚ. Po tom ako Moldavská
republika implementuje potrebné právne predpisy v tejto oblasti a vytvorí
podmienky pre riadne fungovanie národného systému rýchleho varovania pre
potraviny a krmivá, ako aj národného mechanizmu včasného varovania, na
mieste, v lehote, ktorú si medzi sebou zmluvné strany dohodnú, bude tento
systém a mechanizmus prepojenými s obdobným systémom a mechanizmom EÚ.
Článok 186
Podmienky
obchodu
1.       Všeobecné dovozné podmienky:
a)       Zmluvné
strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú
príloha XVII‑A a príloha XVII‑C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia
všeobecné dovozné podmienky. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v
súlade s článkom 182 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej
zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany.
Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s ustanoveniami
článku 184 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje
vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo fytosanitárnych
dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohe
XVII‑A a prílohe XVII‑C k tejto dohode. Súčasťou tejto
informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo
obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou.
b)      i)       Akékoľvek
zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto
článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými v
dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, a to bez ohľadu
na to, či sa budú týkať opatrení v uvedenej dohode upravených, alebo
nie.
ii)      Bez
toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 190 tejto dohody,
dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti
zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku
zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
iii)     ak
dovážajúca zmluvná strana nesplní tieto požiadavky na oznamovanie, je povinná
ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce
predchádzajúce uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po
nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.
2.       Dovozné podmienky po uznaní
rovnocennosti
a)       Do 90
dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti zmluvné strany
prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania
rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v
prílohe XVII‑A a prílohe XVII‑C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade
týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu
požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený
osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou XXIII‑B k tejto dohode.
b)      V
prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade ktorých sa
neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod pokračovať na
základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a).
Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude uplatňovať
odsek 5 tohto článku. 
3.       Od nadobudnutia platnosti tejto
dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohe XVII‑A a v
prílohe XVII‑C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné povolenie.
4.       V prípade podmienok
ovplyvňujúcich obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a)
tohto článku začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej
zmluvnej strany konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a
fytosanitárne otázky v súlade s ustanoveniami článku 191 tejto
dohody, aby sa dohodli na alternatívnych alebo dodatočných dovozných
podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo
dodatočné podmienky môžu byť prípadne založené na opatreniach
vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných dovážajúcou zmluvnou stranou za
rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca zmluvná strana prijme do 90
dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na základe
týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila dovoz.
5.       Zoznam prevádzok, podmienečné
schválenie
a)       V
prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe XVII‑A,
časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej
zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne
schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe XX odseku 2 k
tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a
to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto
schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami
obsiahnutými v prílohe XX k tejto dohode. S výnimkou prípadov, keď sa
vyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné
legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila
dovoz do jedného mesiaca po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany
sprevádzanej príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam
prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy XX k tejto dohode.
b)      V
prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a)
tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej
strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej
zmluvnej strany.
6.       Na žiadosť jednej zmluvnej
strany druhá zmluvná strana poskytne vysvetlenie a podkladové údaje, na
základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa
vzťahuje tento článok.
Článok 187
Osvedčovacie
postupy
1.       Zmluvné strany sa dohodli na zásadách
stanovených v prílohe XXIII k tejto dohode na účely
osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení a oficiálnych
dokladov.
2.       Podvýbor pre sanitárne a
fytosanitárne otázky uvedený v článku 191 tejto dohody sa môže
dohodnúť na pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania
osvedčení a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.
3.       Zmluvné strany sa v rámci
aproximovaných právnych predpisov v zmysle článku 181 tejto dohody
prípadne dohodnú na spoločných vzoroch osvedčení.
Článok 188
Overenia
1.       Aby sa zachovala dôvera v účinné
vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
a)       uskutočniť
overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov
orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších prípadných
opatrení, a to v súlade s v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami
a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC a
b)      na
informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na
informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto systému.
2.       Zmluvné strany môžu poskytnúť
výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím
stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné
podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo
sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre zmluvné
strany v oblasti ochrany dôverných údajov.
3.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana
rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane,
oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň tri
mesiace pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s
výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak.
Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných
strán.
4.       Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s
vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných
systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti s inými
prípadnými opatreniami, znáša zmluvná strana uskutočňujúca toto
overovanie alebo inšpekciu.
5.       Návrh písomného záznamu o
overovaniach sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do troch mesiacov po
skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným
informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia
vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných záverov.
Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo
zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana musí
byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do desiatich
kalendárnych dní od ukončenia overovania. 
6.       Pokiaľ ide o zrejmosť
výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy zmluvných
strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 181,
183, a 189 tejto dohody.
Článok 189
Dovozné
kontroly a poplatky za kontrolu
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že pri
dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri
dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané zásady
uvedené v prílohe XXII, časti A tejto dohody. Výsledky týchto kontrol môžu
prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 188 tejto dohody.
2.       Frekvencia fyzických dovozných
kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe XXII
časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť v
rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými právnymi predpismi, a
to na základe pokroku dosiahnutého v súlade s článkami 181, 183
a 186 tejto dohody, resp. na základe overení, konzultácií alebo iných
opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne
otázky uvedený v článku 191 tejto dohody príslušným spôsobom
zmení prílohu XXII časť B tejto dohody.
3.       Poplatky za kontrolu môžu
zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli
v súvislosti s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú
vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané v
prípade podobných domácich výrobkov.
4.       Dovážajúca zmluvná strana na
požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách
vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia ovplyvňujúce
dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých podstatných zmenách
v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.
5.       Zmluvné strany sa môžu dohodnúť
na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa článku 188
ods. 1 písm. b), a to počnúc dátumom, ktorý určí Podvýbor pre
sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 191 tejto dohody, a
to s cieľom upraviť či prípadne recipročne znížiť
frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade komodít uvedených v
článku 186 ods. 2 písm. a) tejto dohody. 
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany
navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade
niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné
kontroly pri týchto komoditách. 
Článok 190
Ochranné
opatrenia
1.       V prípade, že dovážajúca zmluvná
strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek
príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo
alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca
zmluvná strana, pričom nie sú dotknuté ustanovenia odseku 2 tohto
článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto
nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.
2.       Na základe závažných dôvodov ochrany
ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná
strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu
ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o
zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná
strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo
zbytočnému narušeniu obchodu.
3.       Zmluvná strana, ktorá prijíma
opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu
o tejto skutočnosti informovať najneskôr do jedného pracovného
dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo
zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 185 ods. 3 tejto
dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15
pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky
informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú sa
usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri
zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v
článku 185 ods. 3 tejto dohody.
Článok 191
Podvýbor
pre sanitárne a fytosanitárne otázky
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov
po nadobudnutí platnosti tejto dohody a na požiadanie niektorej zo zmluvných
strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa zmluvné strany dohodnú,
môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť prostredníctvom
videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami môže tento podvýbor
riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.
2.       Podvýbor pre sanitárne a
fytosanitárne otázky má tieto funkcie:
a)       preskúmava
akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly; 
b)      monitoruje
vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu
vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
c)       preskúmava
prílohy XVII až XXV k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok
dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;
d)      so
zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku, resp. ako sa
inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom rozhodnutia prílohy
XVII až XXV k tejto dohode a
e)       so
zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá
stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave VII
(Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že
vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov
zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude identifikovať a
riešiť technické a vedecké otázky vyplývajúce z uplatňovania tejto
kapitoly. Ak budú potrebné ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu
vytvoriť skupiny ad hoc vrátane vedeckých a expertných skupín.
Členstvo v takýchto skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len
na zástupcov zmluvných strán.
4.       Podvýbor pre sanitárne a
fytosanitárne otázky bude pravidelne prostredníctvom správy informovať
Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti
a rozhodnutiach, ktoré prijal v rámci svojej pôsobnosti.
5.       Podvýbor pre sanitárne a
fytosanitárne otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.
6.       Všetky rozhodnutia, odporúčania,
správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky
alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe konsenzu
zmluvných strán.
KAPITOLA 5
UĽAHČENIA
V RÁMCI COLNEJ OBLASTI A OBCHODU
Článok 192
Ciele
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má uľahčenie v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte
rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli
na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom
zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj
administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili
cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného
obchodu.
2.       Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu
dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať legitímnym cieľom
verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany
bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto
cieľom.
Článok 193
Právne
predpisy a postupy
1.       Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich
právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady
stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť
primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a
uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:
a)       chrániť
a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného
presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych
predpisoch;
b)      predchádzať
zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych
subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia
pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;
c)       uplatňovať
jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
d)      viesť
k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a
praxe na hraniciach;
e)       uplatňovať
moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a
metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia
a uľahčenia vstupu a prepustenia tovaru;
f)       mať
za cieľ zníženie nákladov a vyššiu predvídateľnosť pre
hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov;
g)      zabezpečiť,
a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií
hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek
a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite; 
h)      uplatňovať
medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov
Svetovej colnej organizácie (WCO) (Systém noriem na zabezpečenie a
uľahčenie globálneho obchodu) Svetovej obchodnej organizácie (WTO) (dohoda
WTO o colnej hodnote), Istanbulského dohovoru o prepustení tovaru do
režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného dohovoru o
harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z
roku 1983, Dohovoru TIR z roku 1975 (OSN), Medzinárodného dohovoru o
zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982, ako aj usmernení
Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť; 
i)       prijať
potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného
dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973
(revidovaný Kjótsky dohovor);
j)       stanoviť
rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné
zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby
rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému
operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na
základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
k)      zaviesť
a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov
na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
l)       stanoviť
pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné
porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané
a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k
zbytočným a neopodstatneným prieťahom a
m)     uplatňovať
transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v súvislosti
s udeľovaním licencií pre colných deklarantov.
2.       V záujme zlepšenia pracovných metód a
zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady
nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity
a zodpovednosti, zmluvné strany:
a)       prijmú
ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a
dokumentácie vyžadovanej colnými a inými orgánmi;
b)      keď
je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho
prepustenia a preclenia tovaru; 
c)       zabezpečia
účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo
na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom
a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na
tovar podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť
ľahko dostupné, a to aj pre malé a stredné podniky, a prípadné poplatky
musia byť primerané a úmerné nákladom uvedených orgánov na ne, aby
bolo právo na odvolanie zaručené; 
d)      prijmú
kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď bolo podané
odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo rozhodnutiu, bol
tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť
pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri uplatnení tých
zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V
prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť podmienené poskytnutím
záruky, ako je kaucia alebo záloha a
e)       zabezpečia,
aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a
to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady
príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä
revidovanej deklarácie WCO z Arushi z roku 2003 a plánov Európskej komisie
pre colnú oblasť z roku 2007.
3.       Zmluvné strany neuplatnia:
a)       žiadne
požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
b)      ani
žiadne požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním
tovaru alebo destinačných kontrol.
4.       Na účely tejto dohody sa
uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v
ustanoveniach WTO, a to najmä v článku V dohody GATT z roku 1994
a v súvisiacich nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré
vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto
ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne
alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán (vnútorný tranzit). 
Zmluvné strany budú pokračovať v
postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v
záujme budúceho pristúpenia Moldavskej republiky k Dohovoru o spoločnom
tranzitnom režime z roku 1987.
Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a
koordináciu všetkých dotknutých orgánov na svojom území s cieľom
uľahčiť režim tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia
spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s
tranzitom.
Článok 194
Vzťahy
s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že: 
a)       zabezpečia,
aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne
sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe,
ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mala by sa
stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím
účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
b)      sú
potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu
o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu. Na
tento účel každá zmluvná strana zavedie vhodné a pravidelné
konzultačné mechanizmy zahŕňajúce orgány aj podnikateľskú
komunitu;
c)       verejne
sprístupnia, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe,
relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov
a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby
a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných
priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti
o informácie;
d)      posilnia
spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom
využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ako sú memorandá
o porozumení založené najmä na memorandách uverejnených WCO a
e)       zabezpečia,
aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky
a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej
komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo
najmenej obmedzovali obchod.
Článok 195
Poplatky
a platby
1.       Od 1 . januára roku po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany zakážu správne poplatky,
ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby. 
2.       Pokiaľ ide o všetky poplatky a
platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán
vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene týchto orgánov, ukladané
na dovoz alebo vývoz, resp. ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez
toho, aby boli dotknuté príslušné články v kapitole 1 (Národné
zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zmluvné strany sa
dohodli, že:
a)       poplatky
a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných
podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných
predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant, resp. za akúkoľvek
formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú na uskutočnenie
takéhoto dovozu alebo vývozu;
b)      poplatky
a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
c)       poplatky
a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
d)      informácie
o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom
oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné
a možné, aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú
zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za
poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa
uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a 
e)       nové
alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia
a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
Článok 196
Colné
hodnotenie
1.       Colné hodnotenie tovaru v rámci
obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o
uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode
z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to
vrátane akýchkoľvek jej neskorších zmien. Predmetné ustanovenia sa
začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.
2.       Zmluvné strany budú
spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam
týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
Článok 197
Spolupráca
v colnej oblasti
Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej
oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho
uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, a to
pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly, bezpečnosti a
predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné strany prípadne využijú
plány Európskej komisie pre colnú oblasť z roku 2007 ako nástroje
referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia
dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
a)       si
vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
b)      rozvinú
spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a budú sa
usilovať zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite
poskytovali účinné služby;
c)       budú
spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;
d)      si
prípadne vymenia informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného
charakteru údajov a noriem a predpisov na ochranu osobných údajov; 
e)       budú
spolupracovať v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému
obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti boja proti
takémuto obchodovaniu;
f)       si
vymenia informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa
možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných
štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN,
Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD) a Európska hospodárska komisia OSN
(EHK);
g)      budú
spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to
predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a
oblasti obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
h)      si
budú vymieňať najlepšie postupy v oblasti colných operácií, najmä
pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne
v súvislosti s falšovaným tovarom;
i)       budú
podporovať spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi, a to
v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia
kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak
je to uskutočniteľné a možné a
j)       v
príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov
obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na
uľahčenie obchodu.
Článok 198
Vzájomná
administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy
spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä článok 197 tejto
dohody, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc
v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami
protokolu III k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci
v colných záležitostiach.
Článok 199
Technická
pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany budú spolupracovať v
záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely
implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej
oblasti.
Článok 200
Podvýbor
pre clá
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody
2.       Medzi funkcie Podvýboru pre clá
patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a
spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane otázok colnej spolupráce,
cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej oblasti, technickej pomoci,
pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej
pomoci v colných záležitostiach.
3.       Podvýbor pre clá okrem iného:
a)       dohliada
na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov II a III k tejto dohode;
b)      prijíma
praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto kapitoly a
protokolov II a III k tejto dohode, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a
údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva
a vzájomne dohodnutými výhodami;
c)       je
fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako
aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich implementáciu a
uplatňovanie;
d)      vydáva
v prípade potreby odporúčania a 
e)       schvaľuje
svoj rokovací poriadok.
Článok 201
Aproximácia
právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi Únie
v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa uskutoční v
súlade s prílohou XXVI k tejto dohode. 
KAPITOLA 6
USADZOVANIE
SA, OBCHOD SO SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
Článok 202
Cieľ,
rozsah a pôsobnosť
1.       Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc
záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy
nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu
so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.
2.       Vládne obstarávanie je predmetom
úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Žiadne z ustanovení
tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti,
pokiaľ ide o vládne obstarávanie. 
3.       Dotácie sú predmetom úpravy
kapitoly 10 (Hospodárska súťaž) hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie
poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.
4.       V súlade s ustanoveniami tejto
kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať
nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.
5.       Táto kapitola sa nevzťahuje na
opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh
práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti
s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
6.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu
fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území
vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a
zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu,
že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje
výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok špecifických
záväzkov podľa tejto kapitoly, prílohy XXVII a
prílohy XXVIII k tejto dohode[2].

Článok 203
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.       „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie
zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla,
postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej
forme;
2.       „opatrenia prijaté alebo zachovávané
zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
a)       ústrednými,
regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
b)      mimovládnymi
orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo
miestnymi vládami alebo orgánmi; 
3.       „fyzická osoba zmluvnej strany“ je
štátny príslušník niektorého z členských štátov EÚ alebo štátny
príslušník Moldavskej republiky podľa ich príslušných právnych predpisov;
4.       „právnická osoba“ je akýkoľvek
právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných
zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve
vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného
podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
5.       „právnická osoba Únie“ alebo
„právnická osoba Moldavskej republiky“ je právnická osoba v zmysle odseku 4,
ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu
alebo Moldavskej republiky, a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto
podnikania na území[3],
na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území
Moldavskej republiky;
Ak však má právnická osoba na území, na ktorom
sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Moldavskej
republiky, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu Únie,
resp. za právnickú osobu Moldavskej republiky, len ak jej pôsobenie vykazuje
skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie alebo Moldavskej
republiky;
6.       bez ohľadu na odsek 5, na
lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie, resp. Moldavskej
republiky a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov
Európskej únie, resp. Moldavskej republiky, sa takisto uplatňujú
ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto
členskom štáte Európskej únie, resp. v Moldavskej republike
v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod
vlajkou členského štátu Európskej únie, resp. Moldavskej republiky;
7.       „dcérska spoločnosť“
právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je fakticky
kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany[4].
8.       „pobočka“ právnickej osoby je
miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí
trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej
spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na
uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia,
že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou
spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo
rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť
obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto
vedľajšie pracovisko;
9.       „usadenie sa“ je: 
a)       pokiaľ
ide o právnické osoby Únie alebo Moldavskej republiky, právo
začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej
prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo
zriadenia pobočky, resp. zastúpenia v Únii alebo v Moldavskej republike;
b)      pokiaľ
ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Moldavskej republiky
začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako
samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä
spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
10.     „hospodárska činnosť“
zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania
a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa
činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;
11.     „pôsobenie“ je vykonávanie
hospodárskej činnosti;
12.     „služby“ sú akékoľvek služby v
ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;
13.     „služby a iné činnosti
uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti,
ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci
hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
14.     „cezhraničné poskytovanie
služieb“ je poskytovanie služieb:
a)       z
územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 1)
alebo
b)      na
území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany
(spôsob poskytovania 2).
15.     „poskytovateľ služby“ zmluvnej
strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá
chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
16.     „podnikateľ“ je akákoľvek
fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo
vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.
ODDIEL 2
USADENIE
SA
Článok 204
Rozsah
pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia
prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv
na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
a)       ťažby,
výroby a spracovania[5]
jadrového materiálu;
b)      výroby
zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
c)       audiovizuálnych
služieb;
d)      vnútroštátnej
námornej kabotáže[6]
a 
e)       domácich
a medzinárodných služieb leteckej dopravy[7],
či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo
vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)       služby
v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo
prevádzky;
ii)      predaj
leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)     služby
v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)     služby
pozemnej obsluhy;
v)      prevádzkovanie
letísk.
Článok 205
Národné
zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
1.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohe XXVII‑E k tejto dohode Moldavská republika pri
nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
a)       pokiaľ
ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako
zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami
a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a
zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude
výhodnejšie;
b)      pokiaľ
ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Únie v Moldavskej republike po ich usadení, zaobchádzanie,
ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými
osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi
spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích
krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie[8]. 
2.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohe XXVII‑A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí platnosti
tejto dohody poskytne:
a)       pokiaľ
ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Moldavskej republiky, zaobchádzanie, ktoré nebude menej
výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich
pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami,
pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho,
čo bude výhodnejšie;
b)      pokiaľ
ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení
právnických osôb Moldavskej republiky v Únii po ich usadení, zaobchádzanie,
ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými
osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi
spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích
krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie[9]. 
3.       S výnimkou prípadov uvedených vo
výhradách v prílohách XXVII‑A a XXVII‑E k tejto dohode zmluvné
strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla
diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami,
pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Moldavskej
republiky na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam
usadili.
Článok 206
Preskúmanie
1.       Zmluvné strany s cieľom postupnej
liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať právny
rámec usadzovania[10],
ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so svojimi záväzkami, ktoré
im vyplývajú z medzinárodných dohôd.
2.       V súvislosti s preskúmaním
uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky
usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení tejto
kapitoly budú hľadať vhodné spôsoby na vyriešenie týchto prekážok,
čo by mohlo zahŕňať ďalšie rokovania, a to aj
pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy urovnávania sporov medzi
investormi a štátom.
Článok 207 
Iné
dohody
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno
vykladať tak, že obmedzuje právo podnikateľov zmluvných strán
využívať akékoľvek ešte priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na
základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody
týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a
Moldavská republika zúčastňujú ako zmluvné strany.
Článok 208
Štandardy
zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
1.       Ustanovenia článku 205
tejto dohody nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné
pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade
pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany
nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z
dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a
zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré
boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ
ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.
2.       Rozdiel v zaobchádzaní
nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto
právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide
o finančné služby, z dôvodu obozretnosti.
ODDIEL 3
CEZHRANIČNÉ
POSKYTOVANIE SLUŽIEB
Článok 209
Rozsah
pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia
zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb
vo všetkých odvetviach okrem:
a)       audiovizuálnych
služieb;
b)      vnútroštátnej
námornej kabotáže[11]
a 
c)       domácich
a medzinárodných služieb leteckej dopravy[12],
či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo
vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
i)       služby
v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
ii)      predaj
leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
iii)     služby
v oblasti počítačového rezervačného systému;
iv)     služby
pozemnej obsluhy;
v)      prevádzkovanie
letísk.
Článok 210 
Prístup
na trh
1.       Pokiaľ ide o prístup na trh
prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana
poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany
zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené
v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohe XXVII‑B a
prílohe XXVII‑F k tejto dohode.
2.       V prípade odvetví, pre ktoré sa
prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná
strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia
na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je
v prílohe XXVII‑B a prílohe XXVII‑F k tejto dohode
uvedené inak, vymedzujú takto:
a)       obmedzenia
týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných
kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky
vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
b)      obmedzenia
celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo
forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych
potrieb; 
c)       obmedzenia
celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva
produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo
forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.
Článok 211
Národné
zaobchádzanie
1.       V odvetviach, v prípade ktorých boli
poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XXVII‑B a prílohe XXVII‑F
k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam
stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s
vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej
priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným službám
a poskytovateľom služieb.
2.       Zmluvná strana môže splniť
požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo
formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim
vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3.       Formálne rovnaké alebo formálne
odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky
hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb
jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo
poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4.       Špecifické záväzky prijaté na základe
tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej
strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré
vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov
služieb.
Článok 212
Zoznamy
záväzkov
1.       Odvetvia, ktoré zmluvné strany v
súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s
prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady
uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany
v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú
súčasťou prílohy XXVII‑B a prílohy XXVII‑F k tejto
dohode.
2.       Bez toho, aby tým boli dotknuté práva
a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú či môžu vyplynúť z
Dohovoru Rady Európy o cezhraničnej televízii a Európskeho dohovoru o
filmovej koprodukcii, zoznamy záväzkov obsiahnuté v prílohách XXVII‑B a
XXVII‑F k tejto dohode nezahŕňajú záväzky v oblasti
audiovizuálnych služieb.
Článok 213
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného
poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto
dohody pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené
v článku 212 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného
zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle
článkov 230, 240, 249 a 253 tejto dohody, ako aj vplyv
dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného
poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.
ODDIEL 4
DOČASNÁ
PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB NA OBCHODNÉ ÚČELY
Článok 214
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Tento oddiel sa vzťahuje na
opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre
podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov na ich
príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich, a to bez toho, aby boli
dotknuté ustanovenia článku 202 ods. 5 tejto dohody.
2.       Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „kľúčoví
pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe
jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia[13], a
ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku
usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa
obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby preložené v rámci
spoločnosti: 
i)       „obchodné
návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších
pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby
neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len
hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo
zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
ii)      „osoby
preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané
právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň
počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného
subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou
alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku/právnickej osoby
na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do
jednej z týchto kategórií:
1.      manažéri:
osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou
náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom
dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im
rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré
prinajmenšom:
‑        riadia
podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu; 
‑        vykonávajú
dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných
alebo vedúcich zamestnancov a
‑        majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať
zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie
zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti.
2.      špecialisti:
osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné
na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo riadenia
podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované
nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má
daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh
práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane
príslušnosti k akreditovanej profesii;
b)      „stážisti
s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou
zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú
ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej
právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely
profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo
metódach[14].
c)       „predajcovia
služieb pre podniky“[15]
sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru
jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany
a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb
alebo tovaru, resp. uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto
poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a
nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani
nie sú obchodnými zástupcami;
d)      „poskytovatelia
zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej
osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou
zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry,
ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a
ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb
s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany,
na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov
tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany[16];
e)       „nezávislí
odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované
ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré
nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré
uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v
dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným
spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich
dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany[17].
f)       „kvalifikácia“
sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré vydal
orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi
ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej
odbornej prípravy.
Článok 215
Kľúčoví
pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1.       Každá zmluvná strana umožní
podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich
usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo
zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským
vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 214 tejto dohody, a to vo
všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie
sa) tejto kapitoly, a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených in prílohe
XXVII‑A a prílohe XXVII‑E alebo v prílohe XXVII‑C a prílohe
XXVII‑G k tejto dohode. Vstup a dočasný pobyt kľúčových
pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie
najviac troch rokov v prípade osôb preložených v rámci spoločnosti,
ďalej na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12‑mesačnom
období v prípade obchodných návštev na účely usadenia, a na obdobie
najviac jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.
2.       Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú
záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú
opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe
členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa v
prílohe XXVII‑C a XXVII‑G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené
ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže
zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo požiadavky
vykonať test hospodárskych potrieb, a ako diskriminačné obmedzenia.
Článok 216 
Predajcovia
služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb
pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v
akomkoľvek 12‑mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach,
ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo
oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s
výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XXVII‑A, prílohe
XXVII‑E, prílohe XXVII‑B a prílohe XXVII‑F k tejto dohode.
Článok 217
Poskytovatelia
zmluvných služieb
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami z roku
1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt
poskytovateľov zmluvných služieb. 
Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou
XXVII‑D a prílohou XXVII‑H k tejto dohode umožní
poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať
zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených
v odseku 3 tohto článku.
2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami
sa vzťahujú tieto podmienky:
a)       fyzické
osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej
osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12
mesiacov; 
b)      fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto
služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň
jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup
na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v
deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany
aspoň trojročnú odbornú prax[18]
v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)       fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)       vysokoškolský
titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[19] a
ii)      odbornú
kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa
právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
d)      fyzická
osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a
to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu
zamestnáva;
e)       vstup
a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je
obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade
Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12‑mesačnom období
alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
f)       prístup
udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby,
ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie
zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje a
g)      počet
osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie
byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú
právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
Článok 218
Nezávislí
odborníci
1.       Zmluvné strany v súlade s prílohou
XXVII‑D a prílohou XXVII‑H k tejto dohode umožnia nezávislým
odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za
podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami
sa vzťahujú tieto podmienky:
a)       fyzické
osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo
činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať
zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
b)      fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň
predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú
odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
c)       fyzické
osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
i)       vysokoškolský
titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[20] a 
ii)      odbornú
kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti
podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany,
kde sa služba poskytuje;
d)      vstup
a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je
obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade
Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12‑mesačnom období
alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie; a
e)       prístup
udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby,
ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie
zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
ODDIEL 5
REGULAČNÝ
RÁMEC
PODODDIEL 1
DOMÁCE
PRÁVNE PREDPISY
Článok 219
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       Ďalej uvedené pravidlá sa
uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných
požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré
majú vplyv na 
a)       cezhraničné
poskytovanie služieb;
b)      usadzovanie
sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle
článku 203 ods. 9 tejto dohody; 
c)       dočasný
pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v
zmysle článku 214 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
2.       Pokiaľ ide o cezhraničné
poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie
odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to
v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky. Pokiaľ ide o
usadzovanie sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v
prípade ktorých boli podľa prílohy XXVII‑A a prílohy XXVII‑E
k tejto dohode uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických
osôb, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade
ktorých boli podľa prílohy XXVII‑C, prílohy XXVII‑D, prílohy
XXVII‑G a prílohy XXVII‑H k tejto dohode uvedené výhrady.
3.       Tieto pravidlá sa nebudú
uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia, na
ktoré sa vzťahujú plány podľa tejto dohody.
4.       Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov: 
a)       „licenčné
požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky,
ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dpsoahla
zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti
vymedzené v odseku 1 písm. a) až c);
b)      „licenčné
postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať
fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie
uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až
c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie
licenčných požiadaviek;
c)       „kvalifikačné
požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby
poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely
získania povolenia poskytnúť službu;
d)      „kvalifikačné
postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať
fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na
účely získania povolenia poskytnúť službu a
e)       „príslušné
orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo
orgány, resp. mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali
ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú
rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj
prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti
hospodárskej činnosti než sú služby. 
Článok 220
Podmienky
udeľovania licencií a kvalifikácie
1.       Každá zmluvná strana zaistí, aby sa
opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a
kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré budú
príslušným orgánom brániť v svojvoľnom uplatňovaní ich
právomocí.
2.       Kritériá uvedené v odseku 1
tohto článku musia byť:
a)       primerané
cieľu verejnej politiky;
b)      jasné
a jednoznačné;
c)       objektívne;
d)      vopred
stanovené;
e)       vopred
zverejnené; a
f)       transparentné
a prístupné.
3.       Povolenie alebo licencia sa udelí
hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené
podmienky na ich udelenie.
4.       Každá zmluvná strana zachová alebo
ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy,
ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo
poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je to
opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych rozhodnutí,
ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb
alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely. Ak
tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného
administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy
skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.
5.       V prípade, že počet licencií,
ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu
nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá
zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré
poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti,
zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho
priebehu a ukončenia.
6.       S výhradou ustanovení tohto
článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní pravidiel výberových
konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného
zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho
dedičstva.
Článok 221
Licenčné
a kvalifikačné postupy
1.       Licenčné a kvalifikačné
postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné, vopred
zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude
posudzovať objektívne a nestranne. 
2.       Licenčné a kvalifikačné
postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa
možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo
odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie[21],
povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti
vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný
povoľovací postup. 
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci udeľovania
licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým
žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu nezávislým
spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v
súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.
4.       Ak existujú osobitné lehoty na
predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na
predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť
bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte
by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu,
ako podania v papierovej podobe.
5.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia
dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti.
Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia
žiadosti. 
6.       Príslušný orgán v primeranej lehote
od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa,
pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie
potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť
nedostatky. 
7.       Ak je to možné, mali by sa namiesto
originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
8.       Ak príslušný orgán žiadosť
zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne
informovaný. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto
poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote
na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.
9.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez
zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými. 
PODODDIEL 2
VŠEOBECNE
PLATNÉ USTANOVENIA
Článok 222
Vzájomné
uznávanie
1.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú
kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej
činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2.       Každá zmluvná strana bude
nabádať príslušné profesijné združenia, aby vypracovali odporúčania
o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody na
účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany
podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany
uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií,
pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov a poskytovateľov služieb,
a to najmä odborných služieb.
3.       Po prijatí
odporúčania uvedeného v odseku 2 tohto článku ho Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase
preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade
s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného
odporúčania posúdi najmä:
a)       rozsah,
v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana
používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a
osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a
b)      potenciálnu
hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
4.       Ak sú tieto požiadavky splnené Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť krokov
nevyhnutných pre rokovanie. Následne začnú zmluvné strany prostredníctvom
svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom uznávaní.
5.       Akákoľvek dohoda o vzájomnom
uznávaní podľa odseku 4 tohto článku musí byť v súlade s
príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä článku VII dohody
GATS.
Článok 223
Transparentnosť
a zverejnenie dôverných informácií
1.       Každá zo zmluvných strán bude
bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne
informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo
medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu
majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero
informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne
informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom
služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich
informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto
dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných
právnych predpisov.
2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody od
zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých
zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v
protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy
určitých verejných alebo súkromných podnikov.
PODODDIEL 3
POČÍTAČOVÉ
SLUŽBY
Článok 224
Dojednanie o počítačových službách
1.       V rozsahu, v akom sa obchod s
počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielom 2
(Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a
oddielom 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné
účely) tejto kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať
ustanovenia tohto článku.
2.       CPC[22] 84
je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis
počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné
funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich
služieb: 
a)       počítačové
programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby
počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
b)      spracovanie
údajov a ich uchovávanie a
c)       súvisiace
služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre
zamestnancov klientov. 
Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke
týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu
zahŕňať niektoré alebo všetky tieto základné funkcie. Napríklad
každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej
analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií
počítačových služieb.
3.       Počítačové a súvisiace
služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete
vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú: 
a)       poradenstvo,
stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu,
vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú
pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov,
alebo pre ne; 
b)      počítačové
programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby
počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné
fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu,
dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie,
aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo
používanie počítačov alebo počítačových systémov; 
c)       spracovanie
údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; 
d)      údržbu
a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane
počítačov alebo
e)       služby
odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových
programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde
nezaradené. 
4.       Počítačové a súvisiace
služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to
elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi
umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií)
a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky
(napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú
alebo základnú službu nevzťahuje.
PODODDIEL 4
POŠTOVÉ
A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
Článok 225
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské
služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3
(Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná
prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu a
oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov: 
a)       „licencia“
je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným
orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby; 
b)      „univerzálna
služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom
území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov. 
Článok 226
Zabránenie
postupom narúšajúcim hospodársku súťaž v poštovom a
doručovateľskom sektore
Zavedú sa alebo zachovajú primerané opatrenia
s cieľom zabrániť poskytovateľom schopným samostatne alebo
spoločne s inými značne ovplyvniť (pokiaľ ide o cenu a
ponuku) podmienky účasti na príslušnom trhu poštových a
doručovateľských služieb v dôsledku využitia svojho postavenia na
trhu, aby uplatňovali postupy narúšajúce hospodársku súťaž, resp. aby
v nich pokračovali.
Článok 227
Univerzálna
služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť
druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti
sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou,
že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska
hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou
záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby
vymedzený zmluvnou stranou.
Článok 228
Licencie
1.       Získanie licencie môže vyžadovať
iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu univerzálnej služby.

2.       Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa
sprístupnia:
a)       všetky
licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie
rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
b)      licenčné
podmienky.
3.       Dôvody zamietnutia licencie sa
žiadateľovi oznámia na požiadanie. Každá zmluvná strana zavedie odvolacie
konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude transparentné,
nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách. 
Článok 229
Nezávislosť
regulačných orgánov
Regulačný orgán bude právne oddelený
od akéhokoľvek poskytovateľa poštových
a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude
zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa,
musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
Článok 230
Postupná
aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má
postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej
republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII‑C k tejto
dohode.
PODODDIEL 5
ELEKTRONICKÉ
KOMUNIKAČNÉ SIETE A SLUŽBY ELEKTRONICKEJ KOMUNIKÁCIE
Článok 231
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie
liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3
(Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná
prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu a
oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov: 
a)       „služby
elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce
z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane
telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných
na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného
pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného
dohľadu nad týmto obsahom;
b)      „verejná
komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá
sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných
služieb elektronickej komunikácie; 
c)       „elektronická
komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na
prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos
signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými
prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a
paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových
systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, sietí
používaných pre rozhlasové a televízne vysielanie a sietí káblovej
televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;
d)      „regulačný
orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený
alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tejto
kapitole;
e)       poskytovateľ
služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“,
ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému
postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať
vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných
spotrebiteľov;
f)       „prepojenie“
je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými
sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným
poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa
služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného
poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným
poskytovateľom služieb. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými
stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je
špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej
siete;
g)      „univerzálna
služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých
používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú
polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní univerzálnej
služby rozhodne každá zmluvná strana;
h)      „prístup“
je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu
poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom
alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb
elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete
a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie
zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k
účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným
na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup k fyzickej
infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným
softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu
čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným
a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom
podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie a prístup k službám
virtuálnej siete;
i)       „koncový
používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú
sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
j)       „účastnícke
vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke
odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným
zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
Článok 232
Regulačný
orgán
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli
právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek
poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných
strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických
komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad
ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej
funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu
sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia
v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené
viac než jednému orgánu.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli
nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby boli
transparentné.
4.       Regulačný orgán musí mať
právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami a
službami, umožňujúcich reguláciu ex ante. V prípade, že je
regulačný orgán povinný podľa článku 234 tejto dohody
stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť
alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy,
či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži.
5.       Ak regulačný orgán dospeje k
záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej
súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so značnou
trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová alebo zmení
konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 234 tejto
dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu
dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová
žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 234 tejto dohody.
6.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného
orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací
orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá
zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata
predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva v
platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací orgán
nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho
rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú
preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu.
Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
7.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať opatrenia,
ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto pododdielu a ktoré majú
značný dosah na príslušný trh, tieto orgány umožnili zainteresovaným
stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote
pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje konzultačné postupy.
Výsledky konzultačných postupov sa verejne sprístupnia, pokiaľ nejde
o dôverné informácie.
8.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb
poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre
vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami
tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto pododdielu. Títo
poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť
na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote a s takou
úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný orgán. Informácie
požadované regulačným orgánom musia byť primerané plneniu danej
úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho žiadosť o informácie
oprávňujú. 
Článok 233
Povolenie
na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere
povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s
prideľovaním čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií
budú verejne dostupné. 
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
a)       všetky
licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na
prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;
b)      dôvody
zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej
forme;
c)       žiadateľ
mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať
opravný prostriedok na odvolací orgán a
d)      licenčné
poplatky[23]
požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne
náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania
uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na
licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a
číslovacích zdrojov. 
Článok 234
Prístup
a prepojenie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie služieb
elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať prístup a
prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných elektronických komunikačných
sietí a služieb elektronickej komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v
zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými
poskytovateľmi služieb.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení
získajú informácie od iného poskytovateľa, mohli tieto informácie
využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli
povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých
alebo uchovávaných informácií.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade, že sa v súlade s článkom 232 tejto dohody zistí, že na
relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal
regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol
označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo
viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom: 
a)       povinnosť
nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor
uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči
ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby
poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a
v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných
služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností
a partnerov; 
b)      povinnosť
ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje
veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka
nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým
subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku
účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
c)       povinnosti
týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie
špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného
prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď
regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky
s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného
konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, resp. by neboli
v záujme koncových používateľov.
Regulačné
orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať
podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
d)      povinnosť
poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok
na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť
otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným
kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre
interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť
spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane
spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť
poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie
interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov
pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup
k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom
potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri
poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia
siete.
Regulačné
orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať
podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti; 
e)       povinnosti
týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností
týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa
systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia
a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že
neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný
operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by
mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových
používateľov.
Regulačné
orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu
primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj
súvisiace riziká; 
f)       povinnosť
uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil
regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické
trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak
neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý
zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované
strany; 
g)      povinnosť
transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych
informácií, pričom najmä v prípadoch, keď operátor má
povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora
požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne
neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov
služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na
poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk
rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako
aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie
s poskytovateľom označeným za poskytovateľa so značnou
trhovou silou, mal možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného
obdobia, ktoré je verejne známe, sa obrátiť na nezávislý domáci orgán,
ktorý môže byť regulačným orgánom v zmysle článku 231 ods.
2 písm. d) tejto dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami,
pokiaľ ide o prepojenie a/alebo prístup.
Článok 235
Obmedzené
zdroje
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov
vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym,
primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas.
Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa
zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne
účely sa nevyžaduje. 
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej
komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné a
efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt po
určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri prideľovaní
týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných postupov s
cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a
uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných
číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov. 
4.       Ak verejné alebo miestne orgány sú
vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete
a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu, musí
sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá nesie
zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností spojených
s vlastníctvom alebo kontrolou.
Článok 236
Univerzálna
služba
1.       Každá zmluvná strana má právo
vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.
2.       Takéto povinnosti sa nebudú
pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované
transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie
takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže
a nebude zaťažovať viac než bude potrebné, pokiaľ ide
o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej
služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto možnosti
nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na základe
efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného
mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či
poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre
organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie
univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe
takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká
vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné
orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného
poskytovateľa či príslušných poskytovateľov služieb, resp. na
spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby: 
a)       mali
všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov, či už
v tlačenej alebo elektronickej podobe, príp. obidvoch, a aby tieto
boli pravidelne aktualizované, najmenej raz ročne; a
b)      organizácie,
ktoré poskytujú služby uvedené v písm. a), uplatňovali
pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie,
zásadu nediskriminácie.
Článok 237
Cezhraničné
poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od
poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie
cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného
subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
Článok 238
Dôvernosť
informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí
dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových
údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete
a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom
neobmedzí obchod so službami.
Článok 239
Spory
medzi poskytovateľmi služieb
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických
komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a
povinnosťami uvedenými v tejto kapitole, príslušný regulačný orgán na
žiadosť ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie
so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade
najneskôr do štyroch mesiacov.
2.       Rozhodnutie regulačného orgánu
sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany
obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom služieb sa v plnom rozsahu
poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.
3.       Ak sa takýto spor týka
cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú
koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie
sporu.
Článok 240
Postupná
aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má
postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej
republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII‑B k tejto
dohode.
PODODDIEL 6
FINANČNÉ
SLUŽBY
Článok 241
Rozsah
pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.       V tomto pododdiele sa stanovujú
zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované
podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné
poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických
osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
2.       Na účely tohto pododdielu a
oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „finančné
služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané
poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi
finančné služby patria tieto činnosti:
i)       poisťovacie
služby a služby súvisiace s poistením:
1.      priame
poistenie (vrátane spolupoistenia):
a)       životné
poistenie;
b)      neživotné
poistenie;
2.      zaistenie
a opätovné postúpenie (retrocesia);
3.      sprostredkovanie
poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
4.      pomocné
služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby,
poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou
poistných nárokov;
ii)      bankové
služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
1.      prijímanie
vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
2.      pôžičky
všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a
financovania obchodných transakcií;
3.      finančný
lízing;
4.      všetky
služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a
kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
5.      záruky
a záväzky;
6.      obchodovanie
na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze,
mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
a)       nástrojmi
peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
b)      devízami;
c)       derivátovými
produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
d)      kurzovými
a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej
úrokovej miere;
e)       prevoditeľnými
cennými papiermi;
f)       ostatnými
prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
7.      účasť
na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania
v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie
služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
8.      peňažné
maklérstvo;
9.      správa
aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy
kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a
zverenecké služby;
10.    služby
vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných
papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;
11.    poskytovanie
a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a
súvisiaci softvér;
12.    poradenské,
sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam
uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií a analýz,
investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri
akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
b)      „poskytovateľ
finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba
zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo
ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa
nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
c)       „verejnoprávny
subjekt“ je:
i)       vláda,
centrálna banka alebo menový a finančný orgán zmluvnej strany alebo
akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany,
ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne
účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných
služieb za komerčných podmienok alebo
ii)      súkromný
subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou
alebo menovým a finančným orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
d)      „nová
finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb
súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom
dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných
služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej
zmluvnej strany.
Článok 242
Výnimka
z dôvodov obozretnosti
1.       Každá zmluvná strana môže prijať
alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
a)       ochrana
investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má
poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť a
b)      zabezpečenia
integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
2.       Tieto opatrenia nesmú
zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa,
a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb
druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi
finančných služieb.
3.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala
informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých
spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené
informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
Článok 243
Účinná
a transparentná regulácia
1.       Každá zmluvná strana vynaloží
maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla
akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby
týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu.
Takéto opatrenie sa poskytne:
a)       prostredníctvom
úradného uverejnenia alebo
b)      v
inej písomnej alebo elektronickej forme.
2.       Každá zmluvná strana sprístupní
zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí
týkajúcich sa poskytovania služieb.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana
poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude
požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez
zbytočného odkladu.
3.       Každá zmluvná strana vyvinie
maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území
zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a
dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti
daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne
dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový
dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady
a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov
dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov
Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií
o daňových záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj
(OECD), Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na
daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní
špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o
financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj
desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na
stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú
všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich
vzájomné bilaterálne kontakty.
Článok 244
Nové
finančné služby
Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie
akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako
služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných
okolností podľa svojho domáceho práva svojim vlastným poskytovateľom
finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu,
prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať
povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie
požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa
môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
Článok 245
Spracúvanie
údajov
1.       Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos
informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho,
pokiaľ ide o spracovanie údajov, v prípade, že sa takéto spracovanie
vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa
finančných služieb.
2.       Každá zmluvná strana prijme primerané
ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj
slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných
údajov.
Článok 246
Osobitné
výnimky
1.       Žiadne s ustanovení tejto kapitoly
nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych
subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti
alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového
zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s
výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle domácich právnych
predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných
služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo
súkromnými inštitúciami.
2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody sa
nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým
orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri
uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3.       Žiadne z ustanovení tejto kapitoly
nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych
subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti
alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo
s využitím svojich finančných zdrojov, resp. na účet, so zárukou
alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.
Článok 247
Samoregulačné
organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo
účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo
trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo
v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k
nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany
mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej
vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana
poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri
poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností
podľa článku 205 ods. 1 a článku 211 tejto dohody.
Článok 248
Platobné
a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa
poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana
poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na
jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným
verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a
refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného
obchodovania. Tento článok neumožňuje prístup k nástrojom
zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
Článok 249
Postupná
aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má
postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej
republiky s medzinárodne uplatňovanými najlepšími postupmi uvedenými v
článku 243 ods. 3 tejto dohody a acquis Únie uvedeným v
prílohe XXVIII‑A k tejto dohode.
PODODDIEL 7
DOPRAVNÉ
SLUŽBY
Článok 250
Rozsah
pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady
liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie
sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4
(Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto
kapitoly.
Článok 251
Medzinárodná
námorná doprava
1.       Na účely tohto pododdielu a
oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie
služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na
obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       „medzinárodná
námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a
multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru
s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh
dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel
zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných
druhov dopravy; 
b)      „služby
manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi
spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu,
nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná
sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov
terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad,
pokiaľ ide o:
i)       nakladanie/vykladanie
nákladu na loď a z lode;
ii)      zväzovanie/rozväzovanie
nákladu; a
iii)     prijatie/dodávku
a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
c)       „služby
colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti
spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich
sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba
hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom
jeho hlavnej činnosti;
d)      „služby
kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní
kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich
plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
e)       „služby
námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní,
v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo
viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných
spoločností, a to na tieto účely:
i)       marketing
a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po
fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo
ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a
poskytovanie obchodných informácií; 
ii)      vystupovanie
v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu,
ak je to požadované;
f)       „špeditérske
služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní
nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia
dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie
a poskytovanie obchodných informácií;
g)      „prípojné
služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po
mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo
zmluvných strán.
2.       Pokiaľ ide o medzinárodnú
námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné
uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom
základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj
národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb. 
Vzhľadom na existujúcu úroveň
liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej
dopravy:
a)       každá
zmluvná strana bude účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného
prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na
komerčnom a nediskriminačnom základe;
b)      každá
zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej
strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej
strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje
svojim vlastným lodiam, resp. než ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek
tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie,
pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry,
služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým
súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk
a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
3.       Pri uplatňovaní týchto zásad
zmluvné strany:
a)       nezavedú
v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími krajinami
systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým
nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v prípade, že takéto systémy delenia
nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
b)      po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia
a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli
predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať
diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb
v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky
nezavedú.
4.       Každá zmluvná strana povolí
poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej
strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania
činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než poskytuje svojim vlastným
poskytovateľom služieb, resp. než poskytuje takýmto subjektom
ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú
lepšie. 
5.       Každá zmluvná strana sprístupní
poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za
primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave:
pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie,
tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu,
služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na pobreží,
ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie,
dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové opravy, kotviska,
prístaviska a súvisiacich služieb. 
6.       Každá zmluvná strana povolí presun
vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako
spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi
prístavmi Moldavskej republiky. 
7.       Každá zmluvná strana na základe
povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb
medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné
služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi. 
Článok 252
Letecká
doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi
zmluvnými stranami, ktorá bude prispôsobená obchodným potrebám oboch strán a
podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom dohody
o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej
členskými štátmi a Moldavskou republikou.
Článok 253
Postupná
aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má
postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej
republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII‑D k tejto
dohode.
ODDIEL 6
ELEKTRONICKÝ
OBCHOD
PODODDIEL 1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
Článok 254
Cieľ
a zásady
1.       Zmluvné strany uznávajú, že
elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a
dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä
prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti
s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.
2.       Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj
elektronického obchodu musí byť plne zlučiteľný
s najprísnejšími medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov
s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického
obchodu.
3.       Zmluvné strany sa dohodli, že
elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle
oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré
nemôžu podliehať clám.
Článok 255
Spolupráca
v oblasti elektronického obchodu
1.       Zmluvné strany budú
pokračovať v dialógu o regulačných otázkach vznikajúcich v
súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem
iného riešiť tieto záležitosti:
a)       uznávanie
certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie
cezhraničných certifikačných služieb;
b)      zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide
o prenos alebo uchovávanie informácií;
c)       zaobchádzanie
s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
d)      ochrana
spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
e)       akákoľvek
iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu. 
2.       Táto spolupráca môže byť vo
forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán,
ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.
PODODDIEL 2
ZODPOVEDNOSŤ
POSKYTOVATEĽOV SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB
Článok 256
Využívanie
sprostredkovateľských služieb
1.       Zmluvné strany uznávajú, že tretie
strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby
sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto pododdiele,
pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb.
2.       Na účely článku 257
tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu,
smerovania alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa
výberu používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými
používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely
článku 258 a článku 259 tejto dohody je „poskytovateľ
služieb“ poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo
sieťový prístup. 
Článok 257
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba
prenos)
1.       Ak poskytovaná služba
informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú
poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete,
alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná
strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za
prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)       nezačína
prenos;
b)      nevyberá
príjemcu prenosu a
c)       nevyberá
ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
2.       Prenos informácií a poskytnutie
prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú automatické,
dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ
k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v
komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa informácie neuchovávajú
dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.
3.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať
v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa
služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.
Článok 258
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie
informácií do vyrovnávacej pamäte)
1.       Ak sa poskytuje služba
informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré
sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete,
musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb
nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto
informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho
prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a
to pod podmienkou, že poskytovateľ:
a)       neupravuje
informácie;
b)      dodržiava
podmienky prístupu k informáciám;
c)       dodržiava
pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom
všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
d)      nezasahuje
do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a
používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní
informácií a
e)       koná
promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva,
po tom, ako sa dozvie skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom
zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že
súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k
nim.
2.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať
v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa
služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.
Článok 259
Zodpovednosť
poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie
informácií na hostiteľskom serveri)
1.       Ak sa poskytuje služba
informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré
poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana
zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za
informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že
poskytovateľ:
a)       nevie
o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky
na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností,
z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo
informácie alebo
b)      po
zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby
odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
2.       Odsek 1 sa neuplatní, ak
príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod
jeho vedením.
3.       Tento článok nemá vplyv na
možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať
v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa
služieb, aby porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá
vplyv ani na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa
upravovalo odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.
Článok 260
Neexistencia
všeobecnej povinnosť monitorovania
1.       Zmluvné strany neuložia
poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú
články 257, 258 a  259 tejto dohody, všeobecnú povinnosť
monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani
všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo
okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.
2.       Zmluvná strana môže stanoviť pre
poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť
promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných nezákonných
činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich
služieb, resp. povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť
informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými
uzavreli dohody o uchovávaní údajov.
ODDIEL 7
VÝNIMKY
Článok 261
Všeobecné
výnimky
1.       Bez toho, aby tým boli dotknuté
všeobecné výnimky stanovené v článku 446 tejto dohody, na ustanovenia
tejto kapitoly a príloh XXVII‑A, XXVII‑E, XXVII‑B, XXVII‑F,
XXVII‑C, XXVII‑G, XXVII‑D a XXVII‑H k tejto dohode sa
vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto článku.
2.       S výhradou požiadavky, že sa takéto
opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú
alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách
vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol
skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb,
žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo
niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia,
ktoré:
a)       sú
nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo
na zachovanie verejného poriadku;
b)      sú
nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)       sa
týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto
opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim
podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
d)      sú
nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo
archeologickou hodnotou;
e)       sú
nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi
predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane
ustanovení týkajúcich sa:
i)       predchádzania
klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo
zmlúv;
ii)      ochrany
súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov,
a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
iii)     bezpečnosti;
f)       sú
v rozpore s článkom 205 ods. 1 a článkom 211 tejto dohody,
pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za
cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber
priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi
alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany[24].
3.       Ustanovenia tejto kapitoly a príloh
XXVII‑A, XXVII‑E, XXVII‑B, XXVII‑F, XXVII‑C,
XXVII‑G, XXVII‑D a XXVII‑H k tejto dohode sa nevzťahujú
na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán resp. na činnosti
na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne,
spojené s výkonom úradnej moci..
Článok 262
Daňové
opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade
s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové
zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na
základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
Článok 263
Výnimky
z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno
vykladať tak, že:
a)       niektorej
zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek
informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s
jej základnými bezpečnostnými záujmami; 
b)      ktorejkoľvek
zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na
ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
i)       v
spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo
s obchodom s nimi;
ii)      v
súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo
nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
iii)     v
súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré
slúžia na ich výrobu alebo
iv)     v
prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
c)       ktorejkoľvek
zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností,
ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru
a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
BEŽNÉ
PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článok 264
Bežné
platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že medzi sebou
povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie
vo voľne zameniteľnej mene v súlade s ustanoveniami článku VIII
Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 265
Pohyb
kapitálu
1.       Pokiaľ ide o transakcie na
kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa
nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním
nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi
hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami
v súlade s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so
službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s
obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto
investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál
priniesol.
2.       Pokiaľ ide o iné transakcie na
kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako transakcie sú
uvedené v odseku 1, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody
a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná
strana zabezpečí: 
a)       voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na
poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom
na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na
území jednej zo zmluvných strán a
b)      voľný
pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými úvermi
a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
Článok 266
Ochranné
opatrenia
Ak za výnimočných okolností
spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní
politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí
s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých
členských štátoch alebo v Moldavskej republike, alebo ak hrozí, že
ich spôsobia, môžu príslušné zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na
obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia
nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom
bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží
harmonogram jeho zrušenia.
Článok 267
Ustanovenia
o uľahčení a vývoji
1.       V záujme podpory cieľov tejto
dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie s cieľom
uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.
2.       Počas prvých štyroch rokov po
nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im
umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné
uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu. 
3.       Do konca piateho roku po nadobudnutí
platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v
zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia, ktoré
boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.
KAPITOLA 8
VEREJNÉ
OBSTARÁVANIE
Článok 268
Ciele
1.       Zmluvné strany uznávajú, že
transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie
verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju,
a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie
ich trhov s verejnými zákazkami. 
2.       Táto kapitola
predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe
zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v
prípade verejných zákaziek a koncesií vo verejnom sektore, ako aj v sektore
verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych
predpisov Moldavskej republiky v oblasti verejného obstarávania s acquis
Únie v oblasti verejného obstarávania, ktorú budú sprevádzať
inštitucionálne reformy a vytvorenie efektívneho systému verejného obstarávania
založeného na zásadách, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii, a na
podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES
z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných
zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na
služby a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES
z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov
pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových
služieb.
Článok 269
Rozsah
pôsobnosti
1.       Táto kapitola sa vzťahuje na
verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na práce,
dodávky a služby v sektore verejných služieb a na koncesie na práce a služby.
2.       Táto kapitola sa vzťahuje na
každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov v
zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného obstarávania
(ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj
na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných služieb,
ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné podniky,
ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo
výlučných práv. 
3.       Táto kapitola sa vzťahuje na
zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XXIX‑A k
tejto dohode. 
4.       Výpočet odhadovanej hodnoty
verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej
hodnoty. Moldavská republika pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek
vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný
kurz svojej národnej banky.
5.       Tieto prahové hodnoty sa budú
pravidelne revidovať každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia
platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v
zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa
končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s
účinnosťou od 1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov
sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o
revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v
zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.
Článok 270
Inštitucionálny
základ
1.       Každá
zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný
inštitucionálny rámec a mechanizmy, ktoré sú potrebné na riadne fungovanie
systému verejného obstarávania a uplatňovanie ustanovení tejto kapitoly.
2.       Moldavská republika v rámci
inštitucionálnej reformy predovšetkým určí: 
a)       ústredný
orgán výkonnej moci, ktorý bude zodpovedný na úrovni ústrednej štátnej správy
za hospodársku politiku a ktorý bude mať za úlohu zaručiť
súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním.
Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie
tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej aproximácie s acquis
Únie a
b)      nestranný
a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia
prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“
v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude
oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych
subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto
orgánu.
3.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností
hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami domácich právnych predpisov
boli účinným spôsobom presadzované.
Článok 271
Základné
normy upravujúce zadávanie zákaziek
1.       Najneskôr deväť mesiacov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor
základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade s
odsekmi 2 až 15. Tieto základné normy sú priamo odvodené od pravidiel
a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis Únie pre oblasť
verejného obstarávania, kam patria aj zásady nediskriminácie, rovnakého
zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti. 
Uverejňovanie
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom
médiu a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa: 
a)       umožnilo,
aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a 
b)      všetkým
zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup
k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky,
ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
3.       Uverejnenie by malo byť
primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.
4.       Uverejniť sa musia prinajmenšom
základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych
kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie
ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty odôvodnene
potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem o získanie
zákazky.
Zadávanie zákaziek
5.       Všetky zákazky sa zadávajú
prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré bránia
korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä
prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého
prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami
a transparentným a objektívnym prístupom.
6.       Pri opise charakteristiky
požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú
všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne
normy.
7.       Opis požadovaných charakteristík
prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku
alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy
alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené
vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo ekvivalent“.
Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.
8.       Verejní obstarávatelia nezavedú
žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej diskriminácii
hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr. požiadavku, že
hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia byť usadené v
rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na rovnakom území ako verejný obstarávateľ.
Bez ohľadu na prvý pododsek, keď je
to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného
záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú
infraštruktúru na mieste plnenia.
9.       Lehoty na vyjadrenie záujmu a na
predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske
subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné obstarávanie
a pripraviť svoje ponuky.
10.     Všetci účastníci musia
poznať príslušné pravidlá, kritériá výberu a kritériá na vyhodnotenie
ponúk. Tieto pravidlá sa musia vzťahovať na všetkých
účastníkov rovnako. 
11.     Verejní obstarávatelia môžu
vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
a)       sa
tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a 
b)      výber
je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v
príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov, resp. ich
technické a profesijné schopnosti. 
Keď sa na predloženie ponuky vyzýva
obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba zabezpečenia
riadnej hospodárskej súťaže.
12.     Verejní obstarávatelia môžu
využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne vymedzených
prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné narušenie
hospodárskej súťaže.
13.     Verejní obstarávatelia môžu využívať
kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam kvalifikovaných
hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne zverejneného,
transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa takýto systém
uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom základe.
14.     Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý
predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou, a to
na základe súťažných kritérií a procedurálnych pravidiel, ktoré boli
vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa oznámia všetkým
záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi sa
na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré
umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.
Súdna ochrana
15.     Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky
a ktorí boli poškodení, resp. v prípade ktorých je riziko poškodenia v dôsledku
údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú súdnu ochranu
voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného obstarávateľa, ktoré
súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté v priebehu tohto
preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa sprístupnia verejnosti
spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie všetkých
zainteresovaných hospodárskych subjektov.
Článok 272
Plánovanie
postupnej aproximácie
1.       Moldavská republika pred začatím
procesu postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s
časovými harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali
byť všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania
inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami
stanovenými v prílohe XXIX‑B k tejto dohode. 
2.       Plán bude upravovať všetky
aspekty reformy a všeobecný právny rámec vykonávania činností verejného
obstarávania, a to najmä pokiaľ ide o aproximáciu v oblasti verejných
zákaziek, zákaziek v sektore verejných služieb, prác, koncesií a postupov
preskúmavania, posilnenie administratívnych kapacít na všetkých úrovniach
vrátane orgánov zodpovedných za preskúmanie a mechanizmov presadzovania.
3.       Na základe kladného stanoviska Výboru
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude považovať
za referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly. Únia
vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť Moldavskej republike vo
vykonávaní tohto plánu.
Článok 273
Postupná
aproximácia
1.       Moldavská republika vyvinie úsilie
s cieľom zabezpečiť, aby sa jej existujúce a budúce
právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne stali
zlučiteľnými s acquis Únie v tejto oblasti.
2.       Aproximácia s acquis Únie sa
uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme obsiahnutom
v prílohe XXIX‑B k tejto dohode a ďalej bližšie uvádza v prílohách
XXIX‑C až XXIX‑F, XXIX‑H, XXIX‑I a prílohe XXIX‑K
k tejto dohode. V prílohách XXIX‑G a XXIX‑J k tejto dohode sa
uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať,
pričom v prílohách XXIX‑L až XXIX‑O k tejto dohode sa uvádzajú
prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci
tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho
dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou, a v
prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré
medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto
vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu na
trhy v zmysle prílohy XXIX‑B k tejto dohode. Európska komisia Moldavskej
republike bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis
Únie. Takisto jej poskytne vhodné poradenstvo a technickú pomoc na účely
vykonania príslušných zmien.
3.       Výbor pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď budú
realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy a
keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami podľa
odseku 2. 
4.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento
článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti,
nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 271 tejto
dohody.
Článok 274
Prístup
na trh
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že
účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť postupne
a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa v priebehu
procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného v rámci tohto
procesu v zmysle prílohy XXIX‑B k tejto dohode. 
2.       Rozhodnutie o pristúpení k
ďalšej fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia kvality
prijatých právnych predpisov, ako aj ich praktického uplatňovania. Toto
vyhodnotenie bude pravidelne uskutočňovať Výbor pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto
dohody
3.       V prípade, že zmluvná strana v súlade
s prílohou XXIX‑B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania
pre druhú zmluvnú stranu: 
a)       Únia
poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Moldavskej
republiky, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii, a za
podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného obstarávania
a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je
zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie; 
b)      Moldavská
republika poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti
Únie, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Moldavskej republike, a
za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného
obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je
zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Moldavskej republiky.
4.       Po vykonaní poslednej fázy procesu
aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť
prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými hodnotami
uvedenými v prílohe XXIX‑A k tejto dohode.
5.       Fínsko si vyhradzuje pozíciu,
pokiaľ ide o Alandy.
Článok 275
Informácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali náležité
informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj prostredníctvom
uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych
rozhodnutí.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí
účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do
obstarávania.
Článok 276
Spolupráca
1.       Zmluvné strany posilnia vzájomnú
spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich najlepších
postupoch a regulačných rámcoch.
2.       Únia uľahčí vykonávanie
tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci. V súlade s
ustanoveniami hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom
a kontrolné ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných
mechanizmov a nástrojov Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o
finančnej pomoci.
3.       Orientačný zoznam oblastí
spolupráce je obsiahnutý v prílohe XXIX‑P k tejto dohode. 
KAPITOLA 9
PRÁVA
DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA A ZÁSADY
Článok 277
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
a)       uľahčovať
výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi
zmluvnými stranami a
b)      dosiahnuť
primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného
vlastníctva.
Článok 278
Povaha
a rozsah povinností
1.       Zmluvné strany zabezpečia
primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa
duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO
o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej
v prílohe IC k dohode o WTO (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly
dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti
zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných
dohôd v oblasti duševného vlastníctva.
2.       Na účely tejto dohody pojem
„práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie
duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 280
až 317 tejto dohody.
3.       Ochrana duševného vlastníctva
zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle
článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva
z roku 1967 (Parížsky dohovor).
Článok 279
Vyčerpanie
práv
Každá zmluvná strana stanoví režim domáceho
alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
ODDIEL 2
NORMY
TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
PODODDIEL 1
AUTORSKÉ
PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM
Článok 280
Poskytovaná
ochrana
Zmluvné strany budú dodržiavať práva a
povinnosti stanovené v týchto medzinárodných dohodách: 
a)       Bernský
dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor); 
b)      Medzinárodný
dohovor  ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových
organizácií z roku 1961 (Rímsky dohovor); 
c)       dohoda
TRIPS; 
d)      Zmluva
Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve a
e)       Zmluva
WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
Článok 281
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov
výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)       priame
alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to
akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo
sčasti;
b)      akúkoľvek
formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo
iným spôsobom a
c)       akýkoľvek
verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami
vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že
verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne
zvolenom.
Článok 282
Výkonní
umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných
umelcov výhradné právo:
a)       povoliť
alebo zakázať vyhotovovanie záznamov[25]
ich umeleckých výkonov;
b)      povoliť
alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé
rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom
a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
c)       sprístupňovať
záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
d)      povoliť
alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov
verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že
verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne
zvolenom;
e)       povoliť
alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s
výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa
uskutočňuje zo záznamu.
Článok 283
Výrobcovia
zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov
zvukových záznamov výhradné právo:
a)       povoliť
alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé
rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom
a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
b)      sprístupňovať
ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom a
c)       povoliť
alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte
alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže
mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 284
Vysielacie
organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie
organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
a)       vyhotovovanie
záznamov ich vysielaní;
b)      vyhotovovanie
rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
c)       sprístupňovanie
záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
d)      bezdrôtový
prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa
tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti
za vstupné.
Článok 285
Vysielanie
a verejný prenos
1.       Každá zmluvná strana stanoví právo s
cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu primeranú
odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné účely
alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek
verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto odmenu
rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov.

2.       Každá zmluvná strana môže, ak nie je
dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov,
stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve
kategórie nositeľov práv.
Článok 286
Trvanie
ochrany
1.       Práva autora literárneho alebo
umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú
počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to,
kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.
2.       Lehota ochrany hudobnej kompozície s
textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich týchto
osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za
spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej kompozície, za
predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre danú hudobnú
kompozíciu s textom.
3.       Práva výkonných umelcov uplynú
najskôr 50 rokov po dni výkonu. Avšak 
a)       ak
je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas tohto obdobia
oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú
práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého
takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto
skutočností nastane skôr;
b)      ak
je zvukový záznam umeleckého výkonu počas tohto obdobia oprávnene
zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov
odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na
verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
4.       Práva výrobcov zvukových záznamov
uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak
a)       ak
je zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva
najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však
počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému
zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na
verejnosti, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto
uvedenia na verejnosti;
b)      ak 50
rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení na
verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu na
predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje verejnosti, môže
výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol svoje práva k záznamu
svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového záznamu, resp. ktorou mu tieto
práva postúpil.
5.       Práva vysielacích organizácii uplynú
najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie
uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou
kábla alebo prostredníctvom satelitu. 
6.       Lehoty stanovené v tomto
článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po
udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
Článok 287
Ochrana
technologických opatrení
1.       Každá zmluvná strana poskytne
primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných
technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac,
alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný
cieľ.
2.       Každá zmluvná strana poskytne
primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu,
propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné
účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb,
ktoré:
a)       sa
ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek
účinných technologických opatrení;
b)      z
komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek
účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie
alebo
c)       sú
prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký
účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek
účinných technologických opatrení.
3.       Na účely tejto dohody sú
„technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo
súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to,
aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam
alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom
akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich
s autorským právom stanovených v domácich právnych predpisoch. Technologické
opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela alebo iného
predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom uplatnenia
kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo
iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly
kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
Článok 288
Ochrana
informácií na správu práv
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí
primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez
oprávnenia niektorú z týchto činností:
a)       odstránenie
alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
b)      distribúciu,
dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo
sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú
chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené,
resp. na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;
ak táto osoba vie alebo má dostatočné
dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje,
uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva
alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je
stanovené v domácich právnych predpisoch.
2.       Na účely tejto kapitoly sú
„informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi
práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto
kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo
informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a
akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1
sa uplatní, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená
s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany podľa tejto
kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.
Článok 289
Výnimky
a obmedzenia
1.       Každá zmluvná strana môže v súlade s
dohovormi     a medzinárodnými dohodami, na ktorých sa zúčastňuje,
stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 281 až 286
tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch,
ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu
ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov
nositeľa práv.
2.       Každá zmluvná strana môže
stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle
článkov 282 až 285 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo
náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou
technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť prenos v
sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo oprávnené použitie
diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický
význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa
článkov 282 až 285 tejto dohody.
Článok 290
Právo
umelca na odmenu pri ďalšom predaji
1.       Každá zmluvná strana stanoví v
prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom
predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa
nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena
vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po
prvom prevode diela autorom.
2.       Právo uvedené v odseku 1 sa bude
vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa
zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia
odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie,
a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.
3.       Každá zmluvná strana môže v súlade so
svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1
nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo
priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak
predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.
4.       Odmenu zaplatí predávajúci. Každá
zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie
tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených v
odseku 2, iná ako predávajúci, resp. že je táto osoba ponesie spolu s
predávajúcim.
5.       Poskytnutej ochrany sa možno
domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde sa táto
ochrana požaduje. Postupy na výber odmien a ich výška môžu byť stanovené
domácimi právnymi predpismi.
Článok 291
Spolupráca
v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa budú usilovať
podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej
správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších
predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za
použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
PODODDIEL 2
OCHRANNÉ
ZNÁMKY
Článok 292
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany:
a)       budú
dodržiavať Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných
známok, Dohovor WIPO o práve ochrannej známky a Dohodu z Nice o medzinárodnom
triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok a
b)      vynaložia
všetko primerané úsilie na pristúpenie k Singapurskému dohovoru o práve
ochrannej známky.
Článok 293
Postup
pri zápise
1.       Každá zmluvná strana zavedie systém
zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad
riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie zápisu
ochrannej známky do registra. 
2.       Každá zmluvná strana stanoví
možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do
registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny charakter.

3.       Zmluvné strany zriadia verejne
dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov
ochranných známok do registra.
Článok 294
Všeobecne
známe ochranné známky
Na účely naplnenia článku 6bis
Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS o ochrane
všeobecne známych ochranných známok budú zmluvné strany uplatňovať
spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne
známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu
priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej
sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO
v septembri 1999.
Článok 295
Výnimky
z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky
z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napr. spravodlivé používanie
opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa
článku 303 tejto dohody, alebo ďalšie obmedzené výnimky
zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích
strán.
PODODDIEL 3
ZEMEPISNÉ
OZNAČENIA
Článok 296
Rozsah
pôsobnosti
1.       Pokiaľ ide o uznávanie a ochranu
zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán, použije sa
tento pododdiel.
2.       Na to, aby zemepisné označenie
zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa
vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej
zmluvnej strany v zmysle článku 297 tejto dohody.
3.       Zemepisné označenie je
označenie v zmysle vymedzenia obsiahnutého v článku 22 ods. 1
dohody TRIPS, pričom tento pojem zahŕňa aj označenia
pôvodu.
Článok 297
Zavedené
zemepisné označenia
1.       Únia na základe preskúmania právnych
predpisov Moldavskej republiky o ochrane zemepisných označení uvedených v
časti A prílohy XXX‑A k tejto dohode dospela k záveru, že predmetné
právne predpisy obsahujú prvky uvedené v časti C uvedenej prílohy k tejto
dohode.
2.       Moldavská republika na základe
preskúmania právnych predpisov Únie o ochrane zemepisných označení
uvedených v časti B prílohy XXX‑A k tejto dohode dospela k záveru,
že predmetné právne predpisy obsahujú prvky uvedené v časti C uvedenej
prílohy k tejto dohode.
3.       Vláda Moldavskej republiky na základe
ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými
v prílohe XXX‑B k tejto dohode a preskúmania zemepisných označení
poľnohospodárskych výrobkov a potravín Únie uvedených v prílohe XXX‑C
k tejto dohode a zemepisných označení vín, aromatizovaných vín
a liehovín Únie uvedených v prílohe XXX‑D k tejto dohode, ktoré boli
zaregistrované Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2,
poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto
pododdielom.
4.       Únia na základe ukončenia
procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XXX‑B
k tejto dohode a preskúmania zemepisných označení poľnohospodárskych
výrobkov a potravín Moldavskej republiky uvedených v prílohe XXX‑C k
tejto dohode a zemepisných označení vín, aromatizovaných vín a liehovín
Moldavskej republiky uvedených v prílohe XXX‑D k tejto dohode, ktoré boli
zaregistrované Moldavskou republikou podľa právnych predpisov uvedených v
odseku 1, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v
súlade s týmto pododdielom.
5.       Rozhodnutia spoločného výboru
zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a
Moldavskou republikou o ochrane zemepisných označení
poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV
k uvedenej dohode a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto
dohody, sa považujú za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a
zemepisné označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú
považovať za súčasť príloh XXX‑C a XXX‑D k tejto
dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným označeniam
ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto dohody.
Článok 298
Pridanie
nových zemepisných označení
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že do
príloh XXX‑C a XXX‑D k tejto dohode je možné v súlade
s postupom stanoveným v článku 306 ods. 3 tejto dohody
pridať ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a
to na základe ukončenia procesu predkladania námietok
a preskúmania zemepisných označení v zmysle článku 297 ods.
3 a článku  297 ods. 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti
zmluvných strán.
2.       Od zmluvnej strany nemožno
požadovať, aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v
rozpore s názvom odrody rastlín vrátane odrody viniča alebo plemena
zvierat a v dôsledku toho by pravdepodobne mohol zavádzať
spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Článok 299
Rozsah
ochrany zemepisných označení
1.       Zemepisným označeniam uvedeným v
prílohách XXX‑C a XXX‑D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do
zoznamov pridané podľa článku 298 tejto dohody, sa poskytne
ochrana pred:
a)       akýmkoľvek
priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
i)       na
porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov
označených chráneným názvom, alebo
ii)      v rozsahu,
v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného
označenia;
b)      akýmkoľvek
zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy[26],
a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa
použije preklad chráneného názvu, jeho transkripcia alebo transliterácia, resp.
tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako
sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné
výrazy;
c)       akýmkoľvek
iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy
alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na
reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku,
ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho
pôvode a
d)      akýmkoľvek
iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný
pôvod výrobku.
2.       Ak sú zemepisné označenia úplne
alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne
každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s
náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné
riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 23
dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach
používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom
odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé
zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od
zavádzania. Homonymný názov, ktorý spotrebiteľa zavádza, že výrobky
pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov
presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu
dotknutého výrobku.
3.       Keď zmluvná strana v kontexte
rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie
tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným označením inej
zmluvnej strany, s touto zmluvnou stranou sa uskutočnia konzultácie a
umožní sa jej vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane chránený.
4.       Žiadne z ustanovení tohto
pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné
označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho
pôvodu, resp. tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom
oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v
krajine svojho pôvodu.
5.       Žiadnym z ustanovení tohto pododdielu
nie sú žiadnym spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v
rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v
podnikaní, okrem prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom
zavádzajúcim spotrebiteľov.
Článok 300
Právo
na používanie zemepisného označenia
1.       Názov, ktorý je chránený podľa
tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na
trh, vyrába, spracováva alebo pripravuje poľnohospodárske výrobky,
potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou
špecifikáciou výrobku.
2.       V prípade, že je zemepisné
označenie chránené podľa tohto pododdielu, nebude sa
na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis
používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.
Článok 301
Presadzovanie
ochrany
Zmluvné strany budú presadzovať ochranu
stanovenú v článkoch 297 až 300 tejto dohody prostredníctvom
náležitých správnych opatrení alebo právnych konaní, a to aj na colných
hraniciach (pri vývoze a dovoze), s cieľom predchádzať
akémukoľvek neoprávnenému používaniu chránených zemepisných označení
a prípadne pozastaviť takéto neoprávnené používanie. Takú ochranu budú
presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.
Článok 302
Vykonávanie
doplnkových opatrení
Bez toho, aby boli dotknuté predchádzajúce
záväzky v súvislosti s poskytnutím ochrany pre zemepisné označenia Únie,
ktoré vyplývajú z medzinárodných dohôd o ochrane zemepisných označení a
ich presadzovania, a to aj z Lisabonskej dohody o ochrane označení pôvodu
a ich medzinárodnom zápise, a v súlade s článkom 301 tejto dohody
bude Moldavskej republike poskytnuté prechodné obdobie piatich rokov
od 1. apríla 2013 na to, aby vykonala všetky doplnkové opatrenia,
ktoré sú nevyhnutné na ukončenie neoprávneného používania zemepisných
označení, a to najmä na colných hraniciach.
Článok 303
Vzťah
k ochranným známkam
1.       Zmluvné strany zamietnu ex offo
alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra
alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií
uvedených v článku 299 ods. 1 tejto dohody v súvislosti s
chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou, že
žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom území po
dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.
2.       Pokiaľ ide o zemepisné
označenia uvedené v článku 297 tejto dohody, bude dňom
predloženia žiadosti o ochranu 1. apríl 2013.
3.       V prípade zemepisných označení
uvedených v článku 298 tejto dohody sa za deň predloženia žiadosti
o ochranu považuje deň predloženia žiadosti o ochranu zemepisného
označenia druhej zmluvnej strane.
4.       Pokiaľ ide o zemepisné
označenia uvedené v článku 298 tejto dohody, zmluvné strany
nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak
vzhľadom na ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú
známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov,
pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.
5.       Bez toho, aby tým bol dotknutý
odsek 4 tohto článku, zmluvné strany budú chrániť zemepisné
označenia aj v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka.
Skoršia ochranná známka je ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá
niektorej zo situácií uvedených v článku 299 ods. 1 tejto
dohody, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do
registra alebo ktorá bola zavedená na základe používania, ak to umožňujú
príslušné právne predpisy, na území niektorej zo zmluvných strán
pred dňom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia
druhej zmluvnej strane podľa tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa
môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez
ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že
v právnych predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných
známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky
za neplatnú, resp. na jej zrušenie.
Článok 304
Všeobecné
pravidlá
1.       Týmto pododdielom nie sú dotknuté
práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.
2.       Bez ohľadu na ustanovenia
článku 302 tejto dohody, dovoz, vývoz a uvádzanie na trh
akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 297 a 298
tejto dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi
a inými právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.
3.       Akékoľvek záležitosti
vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú
riešiť na pôde Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného
podľa článku 306 tejto dohody.
4.       Zemepisné označenia chránené
podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je
krajinou pôvodu predmetného výrobku.
5.       Špecifikácia výrobkov v zmysle tohto
pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány zmluvnej
strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.
Článok 305
Spolupráca
a transparentnosť
1.       Zmluvné strany budú buď priamo
alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného
podľa článku 306 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ
ide o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto pododdielu.
Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie
informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných
miestach na účely kontroly opatrení.
2.       Každá zmluvná strana sprístupní
špecifikácie výrobkov alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely
kontroly opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej
strany, ktoré sú chránené podľa tohto článku.
Článok 306
Podvýbor
pre zemepisné označenia
1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
zemepisné označenia. 
2.       Podvýbor pre zemepisné označenia
sa bude skladať zo zástupcov zmluvných strán, ktorých úlohou bude
monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu a
dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení. Podvýbor
podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody
3.       Podvýbor pre zemepisné označenia
bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí
svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Moldavskej republike,
v čase, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom
videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale
najneskôr 90 dní od podania žiadosti.
4.       Podvýbor pre zemepisné označenia
dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať
akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a
fungovaním. Je zodpovedný najmä za:
a)       zmenu
časti A a časti B prílohy XXX‑A k tejto dohode, pokiaľ ide
o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán; 
b)      zmenu
príloh XXX‑C a XXX‑D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné
označenia;
c)       výmenu
informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ
ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke
spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
d)      výmenu
informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v
súlade s týmto pododdielom a
e)       monitorovanie
aktuálneho vývoja v oblasti presadzovania ochrany zemepisných označení
uvedených v prílohách XXX‑C a XXX‑D k tejto dohode.
PODODDIEL 4
DIZAJNY
Článok 307
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany budú dodržiavať Ženevský
akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z
roku 1999.
Článok 308
Ochrana
zapísaných dizajnov
1.       Každá zmluvná strana poskytne ochranu
nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné[27]. Túto
ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho budú
vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2.       Dizajn aplikovaný na výrobku alebo
začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa
považuje za nový a pôvodný vtedy:
a)       ak
táto súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku,
zostáva viditeľná počas bežného používania výrobku a
b)      v
takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné
spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
3.       Bežné užívanie v zmysle odseku 2
písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu,
servis alebo opravy.
4.       Majiteľ chráneného dizajnu má
právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom
vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať,
vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý
alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti
uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do
bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým obchodným
stykom.
5.       Trvanie využiteľnej doby ochrany
je 25 rokov od podania žiadosti o zápis.
Článok 309
Ochrana
poskytovaná nezapísaným dizajnom
1.       Každá zmluvná strana prijme právne
prostriedky ktoré zabránia využívaniu nezapísaných dizajnov, avšak len v tom
prípade, že napadnuté využívanie bude výsledkom kopírovania nezapísanej
vonkajšej úpravy výrobku. Na účely tohto článku pojem „využívanie“
zahŕňa ponúkanie na predaj, uvedenie na trh, dovoz alebo vývoz
výrobku.
2.       Trvanie doby ochrany pre nezapísané
dizajny je najmenej tri roky odo dňa sprístupnenia dizajnu verejnosti v
jednej zo zmluvných strán.
Článok 310
Výnimky
a obmedzenia
1.       Každá zmluvná strana môže
zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že
takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených
dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov
majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy
tretích strán.
2.       Ochrana dizajnov sa nevzťahuje
na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými hľadiskami.
Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré
musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol
byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol
dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto
výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok
mohol plniť svoju funkciu.
Článok 311
Vzťah
k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu
podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy
bol dizajn vytvorený, resp. v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto
ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného
stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
PODODDIEL 5
PATENTY
Článok 312
Medzinárodné
dohody
Zmluvné strany budú dodržiavať
ustanovenia Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci a vyvinú všetko primerané
úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom WIPO o patentovom práve.
Článok 313
Patenty
a verejné zdravie
1.       Zmluvné strany uznávajú význam
Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví
prijatého 14. novembra 2001. Zmluvné strany pri výklade a vykonávaní
práv a povinností vyplývajúcich z tejto kapitoly zabezpečia súlad s
týmto vyhlásením.
2.       Zmluvné strany budú dodržiavať
rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka
vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku, a
prispejú k jeho vykonávaniu.
Článok 314
Dodatkové
ochranné osvedčenie
1.       Zmluvné strany uznávajú, že lieky a
prípravky na ochranu rastlín chránené patentom môžu podliehať pred
uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie.
Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej
prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle
vymedzenia stanoveného na tento účel v domácich právnych predpisoch, môže
skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.
2.       Každá zmluvná strana stanoví
dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín chránených
patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom
dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať času uvedenému
v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť rokov.
3.       Bez ohľadu na ustanovenia
odseku 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť
dlhšie ako päť rokov. 
4.       Pokiaľ ide o lieky, v prípade
ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli
zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany predĺžia lehotu
ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších šesť mesiacov.
Článok 315
Ochrana
údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
1.       Každá zmluvná strana zavedie
komplexný systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi
predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali a
nepoužívali ako podklady na iné účely[28]. 
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby akékoľvek informácie, ktoré boli predložené na účely získania
povolenia na uvedenie lieku na trh neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby
tieto informácie boli chránené pred nekalým obchodným použitím.
Na tento účel:
a)       počas
obdobia najmenej piatich rokov odo dňa udelenia povolenia na uvedenie
lieku na trh v príslušnej zmluvnej strane žiadna osoba ani subjekt, či už
verejný, alebo súkromný, než osoba alebo subjekt, ktorý predložil tieto
nezverejnené údaje, nebude mať možnosť priamo ani nepriamo sa
opierať o predmetné údaje, pokiaľ nebude mať výslovný súhlas
osoby, ktorá tieto údaje predložila ako podklad k svojej žiadosť o
udelenie povolenia na uvedenie lieku na trh;
b)      počas
obdobia najmenej siedmich rokov odo dňa udelenia povolenia na uvedenie
lieku na trh v príslušnej zmluvnej strane nebude vydané povolenie v prípade
žiadnej následnej žiadosti o udelenie povolenia na uvedenie na trh, ak osoba
predkladajúca túto následnú žiadosť nepredloží vlastné údaje, resp. údaje,
na predloženie ktorých získala súhlas nositeľa prvého povolenia, na
účely splnenia rovnakých požiadaviek ako boli vyžadované v prípade prvého
povolenia. Lieky, ktoré budú zaregistrované bez predloženia takýchto údajov,
budú odstránené z trhu, a to až do splnenia príslušných požiadaviek.
3.       Lehota siedmich rokov uvedená v
odseku 2 písm. b) sa predĺži maximálne na osem rokov, ak počas
prvých piatich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh
držiteľ získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických
indikácií, ktoré sa pokladajú za výrazný klinický prínos v porovnaní s
existujúcimi terapiami.
4.       Ustanovenia tohto článku nemajú
retroaktívny účinok. Nie je nimi dotknuté uvedenie na trh, ktoré bolo
povolené pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.
5.       Moldavská republika sa zaväzuje
zosúladiť svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov
s právnymi predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí
Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody.
Článok 316
Ochrana
údajov v súvislosti s prípravkami na ochranu rastlín
1.       Každá zmluvná strana stanoví
požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako povolí
uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.
2.       Každá zmluvná strana poskytne
majiteľovi testovacích protokolov alebo správ o štúdii predložených po
prvýkrát na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na ochranu
rastlín na trh časovo obmedzené právo získať povolenie na ochranu
údajov.
Počas obdobia trvania tohto práva na
ochranu údajov sa predmetný testovací protokol ani správa o štúdii nepoužije v
záujme žiadnej inej osoby, ktorá bude žiadať o schválenie uvedenia
určitého prípravku na ochranu rastlín na trh, ibaže s tým prvý
majiteľ vyjadrí výslovný súhlas. 
3.       Testovací protokol alebo správa o
štúdii musí spĺňať tieto podmienky:
a)       byť
nevyhnutné na účely získania povolenia, resp. na účely zmeny
povolenia s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie
rastliny a
b)      certifikované,
že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej
experimentálnej praxe.
4.       Obdobie trvania ochrany údajov bude
aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie v
príslušnej zmluvnej strane. V prípade nízkorizikových prípravkov na ochranu
rastlín možno trvanie ochrany predĺžiť na 13 rokov.
5.       Obdobia uvedené v odseku 4 sa
predĺžia o tri mesiace pri každom predĺžení povolenia na menej
významné použitia[29],
ak žiadosti o tieto povolenia podáva držiteľ povolenia najneskôr päť
rokov pod dni prvého povolenia. Celková doba trvania ochrany údajov nesmie v
žiadnom prípade presiahnuť 13 rokov. V prípade nízkorizikových
prípravkov na ochranu rastlín nesmie celková doba trvania ochrany údajov v
žiadnom prípade presiahnuť 15 rokov.
6.       Testy alebo správa o štúdii sú
chránené aj v prípade, že boli potrebné na obnovenie alebo preskúmanie
určitého povolenia. V takýchto prípadoch trvá ochrana údajov 30 mesiacov.
Článok 317
Odrody
rastlín
Zmluvné strany
budú chrániť práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným
dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín, vrátane opčnej výnimky zo
šľachtiteľských práv v zmysle článku 15 ods. 2 tohto
dohovoru, pričom budú spolupracovať v záujme podpory a presadzovania
týchto práv. 
ODDIEL 3
PRESADZOVANIE
PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
Článok 318
Všeobecné
povinnosti
1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej časti
III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené
ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na zabezpečenie presadzovania
práv duševného vlastníctva[30].

2.       Tieto doplnkové opatrenia, postupy
a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú
zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty
a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.
3.       Tieto doplnkové opatrenia a
prostriedky nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a
budú sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok
legitímneho obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich
zneužívaním.
Článok 319
Oprávnení
žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené
žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy
uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
a)       nositeľov
práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
b)      všetky
ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov
licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s
ním;
c)       organizácie
kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú
za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v
rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním a
d)      profesijné
ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené
zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu
povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
PODODDIEL 1
PRESADZOVANIE
PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV
Článok 320
Opatrenia
na účely zabezpečenia dôkazov
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli
na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na
podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva, resp. že
k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné
predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v
súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných
informácií. 
2.       Súčasťou takýchto opatrení
môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické
zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov
a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru a
súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez
toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že
akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi
práv, resp. ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia
dôkazov.
Článok 321
Právo
na informácie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv
duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti
navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a
distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva
duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o
ktorej sa:
a)       zistilo,
že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
b)      zistilo,
že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
c)       zistilo,
že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní
týchto práv, alebo 
d)      vyjadrila
osoba uvedená v písmenách a), b) alebo c) tohto odseku, že je zapojená do
výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.
2.       Informácie uvedené v odseku 1
podľa potreby obsahujú:
a)       mená
a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo
poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb,
ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov;
b)      informácie
o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných
množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
3.       Odseky 1 a 2 sa
uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
a)       sa
poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
b)      sa
spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na
účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
c)       je
upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie; 
d)      sa
udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by
prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť,
resp. účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného
vlastníctva alebo
e)       je
upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných
údajov.
Článok 322
Predbežné
a preventívne opatrenia
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti
údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť
akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva, resp.
predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa
vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto
práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených
na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz
je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so
sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely
porušovania práv duševného vlastníctva.
2.       Predbežný príkaz je možné vydať
aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z
porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do
obchodnej siete alebo pohybu v nej.
3.       V prípade porušovania, ku ktorému
údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia, aby v
prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne
ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne
zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného
porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku.
Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť poskytnutie bankových,
finančných alebo obchodných dokumentov, prípadne primeraný prístup k
príslušným informáciám.
Článok 323
Nápravné
opatrenia
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho,
aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi
práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie,
nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete, resp. jeho
zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva
duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež nariadiť
zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých pri výrobe
alebo produkcii tohto tovaru.
2.       Súdne orgány zmluvných strán budú
mať právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet
porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak
nestalo.
Článok 324
Súdne
príkazy
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v
prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv
duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi,
ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva
tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny
príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania. 
Článok 325
Alternatívne
opatrenia
Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo
vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam
stanoveným v článku 323 a/alebo článku 324 tejto dohody,
môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených
v uvedených dvoch článkoch zaplatenie finančnej kompenzácie
poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak
by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa
finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.
Článok 326
Náhrada
škody
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť
porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť,
že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva
náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel
následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady škody:
a)       zohľadnia
všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane
ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné
obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné
prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú
nositeľovi práv porušovateľom alebo
b)      ako
alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch stanoviť
výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je
prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by
požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom
duševného vlastníctva.
2.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že
ak porušovateľ nevedel, resp. nemal dostatočné dôvody vedieť, že
porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil
zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.
Článok 327
Trovy
konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti, boli zodpovedajúce a
primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore
úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná. 
Článok 328
Uverejňovanie
súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v
rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány
mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej
osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia
vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne. 
Článok 329
Prezumpcia
autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení,
postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
a)       v
prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za
autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby
ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to
postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie
konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva; 
b)      písmeno
a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich
s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
PODODDIEL 2
ĎALŠIE
USTANOVENIA
Článok 330
Opatrenia
na hraniciach
1.       Pokiaľ sa v tomto pododdiele
neustanovuje inak, každá zmluvná strana prijme postupy, ktoré umožnia
nositeľovi práv, ktorý má opodstatnený dôvod domnievať sa, že môže
dôjsť k dovozu, vývozu, opätovnému vývozu, vstupu na colné územie
či k opusteniu colného územia, umiestneniu do režimu s podmienečným
oslobodením od cla alebo k umiestneniu do bezcolnej zóny či bezcolného
skladu tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva[31],
predložiť príslušným administratívnym alebo súdnym orgánom písomnú
žiadosť, aby colné orgány pozastavili prepustenie takéto tovaru, resp. aby
takýto tovar zadržali.
2.       Každá zmluvná strana stanoví, že ak
colné orgány v rámci svojej činnosti a predtým, než nositeľ práva
predloží žiadosť alebo než sa jeho žiadosti vyhovelo, majú oprávnené
dôvody domnievať sa, že tovar porušuje práva duševného vlastníctva, môžu
pozastaviť prepustenie tovaru alebo ho zadržať, aby mal nositeľ
práva možnosť predložiť žiadosť o prijatie opatrenia podľa
predchádzajúceho odseku.
3.       Všetky práva alebo povinnosti
týkajúce sa dovozcu, ktoré sú stanovené v domácom právnych predpisoch na
účely vykonania tohto článku a oddielu 4 časti III dohody
TRIPS, sa vzťahujú aj na vývozcu, resp. na držiteľa tovaru. 
4.       Každá zmluvná strana stanoví, že jej
príslušné orgány, budú od nositeľa práv, ktorý požaduje uplatnenie
postupov opísaných v odseku 1, žiadať, aby predložil primerané
dôkazy, ktoré presvedčia príslušné orgány, že v zmysle právnych predpisov
zmluvnej strany, ktorá stanovila tieto postupy, zjavne došlo k porušeniu práv
duševného vlastníctva uvedeného nositeľa, ako aj, aby predložil
dostatočné informácie, o ktorých možno odôvodnene predpokladať, že
ich nositeľ práv má, a ktoré príslušným orgánom umožnia primerane
rozoznať podozrivý tovar. Požiadavka poskytnúť dostatočné
informácie nesmie neprimerane odrádzať od využívania postupov opísaných
odseku 1.
5.       S cieľom zistiť, či
došlo k porušeniu práv duševného vlastníctva, colný úrad informuje
nositeľa práv na základe jeho žiadosti a v prípade, že takýmito
informáciami disponuje, o menách a adresách príjemcu, odosielateľa alebo
držiteľa tovaru, ako aj pôvode a mieste, odkiaľ pochádza tovar
podozrivý z porušovania práv duševného vlastníctva.
Colný úrad poskytne žiadateľovi
možnosť kontroly tovaru, ktorého prepustenie bolo odložené, alebo ktorý
bol zadržaný. Pri kontrole tovaru môže colný úrad odobrať vzorky a
odovzdať alebo zaslať ich nositeľovi práva na základe jeho
žiadosti, a to výlučne na účely analýzy a na uľahčenie
následného postupu.
6.       Colné orgány budú na základe metódy
analýzy rizík aktívne vyhľadávať a odhaľovať dodávky tovaru
porušujúceho práva duševného vlastníctva. Zriadia systémy pre úzku spoluprácu s
nositeľmi práv vrátane účinných mechanizmov na zhromažďovanie
informácií na účely analýzy rizík. 
7.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať s cieľom odstrániť medzinárodný obchod s tovarom
porušujúcim práva duševného vlastníctva. Na tento účel si budú v prípade potreby
vymieňať informácie, pričom vytvoria mechanizmy spolupráce medzi
svojimi príslušnými orgánmi zodpovednými za riešenie problematiky obchodu s
tovarom porušujúcim práva duševného vlastníctva.
8.       Pokiaľ ide o tovar v tranzite
cez územie jednej zmluvnej strany, určený pre územie druhej zmluvnej
strany, tá zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje tranzit,
poskytne zmluvnej strane, pre územie ktorej je tovar určený, informácie,
ktoré umožnia účinné presadzovanie práva vo vzťahu k zásielkam tovaru
porušujúcim práva duševného vlastníctva.
9.       Bez toho, aby tým boli dotknuté iné
formy spolupráce, sa, pokiaľ ide o odseky 7 a 8 tohto
článku v súvislosti s porušeniami colných právnych predpisov týkajúcimi sa
práv duševného vlastníctva, použije sa protokol III o vzájomnej
administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
10.     Ako výbor zodpovedný za
zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku bude
konať Podvýbor pre clá uvedený v článku 200 tejto dohody. 
Článok 331
Kódexy
správania
Zmluvné strany budú podporovať:
a)       vypracovanie kódexov správania, ktoré
by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany
odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií a 
b)      predkladanie návrhov kódexov správania
príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie ich uplatňovania.
Článok 332
Spolupráca
1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú
spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností
prevzatých na základe tejto kapitoly.
2.       Popri ustanoveniach hlavy VI
(Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné
ustanovenia) tejto dohody medzi oblasti spolupráce budú patriť aj tieto
činnosti:
a)       výmena
informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a
príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich
sa legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
b)      výmena
skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;
c)       výmena
skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými
orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia
v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými
krajinami;
d)      budovanie
kapacít; výmena a odborná príprava pracovníkov;
e)       podpora
a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného
v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti;
podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
f)       posilňovanie
inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné
za oblasť duševného vlastníctva;
g)      aktívna
podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík
týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných stratégií na
identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných
programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch
porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z
pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia
na organizovaný zločin.
KAPITOLA 10
HOSPODÁRSKA
SÚŤAŽ
ODDIEL 1
ANTITRUSTOVÉ
PREDPISY A FÚZIE
Článok 333
Vymedzenie
pojmov
Na účely tohto oddielu sa uplatňujú
tieto vymedzenia pojmov:
1.       „orgán na ochranu hospodárskej
súťaže” je v prípade Európskej únie Európska komisia a v prípade
Moldavskej republiky je to Rada pre hospodársku súťaž; 
2.       „právne predpisy na ochranu
hospodárskej súťaže“ sú:
a)       v
prípade Únie články 101, 102 a 106 Zmluvy o fungovaní Európskej
únie, nariadenie Rady (ES) č. 139/2004
z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi
(nariadenie EÚ o fúziách) a ich vykonávacie predpisy a zmeny;
b)      v
prípade Moldavskej republiky, zákon o ochrane hospodárskej súťaže
č. 183 z 11. júla 2012 a jeho vykonávacie predpisy a
zmeny a 
c)       akékoľvek
zmeny nástrojov uvedených v písm. a) a b) prijaté po nadobudnutí platnosti
tejto dohody.
Článok 334
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a
nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch.
Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy majú potenciál
narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
Článok 335
Vykonávanie
1.       Každá zmluvná strana na svojom území
zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré
účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a
protisúťažné jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na
trhu, a ktoré zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami.
2.       Každá zmluvná strana zachová
funkčne nezávislý orgán vybavený primeranými ľudskými a
finančnými zdrojmi, na účely účinného presadzovania právnych
predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v článku 333 ods.
2.
3.       Zmluvné strany uznávajú význam
uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu
hospodárskej súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom,
pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na
obhajobu.
Článok 336
Štátne
monopoly, verejné podniky 
a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
1.       Žiadne z ustanovení tejto kapitoly
nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala štátne monopoly
alebo verejné podniky, resp. aby podnikom zverila osobitné alebo výhradné práva
v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi. 
2.       Pokiaľ ide o štátne monopoly
obchodného charakteru, verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné
alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby sa na ne
vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v
článku 333 ods. 2, pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov
právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh vo verejnom záujme, ktoré
boli týmto podnikom zverené. 
Článok 337
Spolupráca
a výmena informácií
1.       Zmluvné strany uznávajú význam
spolupráce a koordinácie medzi svojimi príslušnými orgánmi na ochranu
hospodárskej súťaže v záujme podpory účinného presadzovania právnych
predpisov na ochranu hospodárskej súťaže a v záujme splnenia
cieľov tejto dohody prostredníctvom podpory hospodárskej súťaže a
zamedzenia protisúťažného správania sa podnikov alebo protisúťažných
transakcií. 
2.       Na tento účel môže každý orgán
na ochranu hospodárskej súťaže informovať iný orgán na ochranu
hospodárskej súťaže o tom, že má záujem o spoluprácu, pokiaľ ide o
presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže
ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Žiadnej zo strán sa nebráni v prijímaní
samostatných rozhodnutí v otázkach patriacich do rozsahu pôsobnosti spolupráce.
3.       Orgány na ochranu hospodárskej
súťaže si môžu v záujme uľahčenia účinného presadzovania
ich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže
vymieňať informácie, ktoré nie sú dôverného charakteru. Na všetky
výmeny informácií sa budú uplatňovať príslušné normy v oblasti
ochrany dôverných údajov uplatniteľné v príslušných zmluvných stranách. V
prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tohto
článku, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek
služobného a obchodného tajomstva v rámci ich príslušnej jurisdikcie. 
Článok 338
Urovnávanie
sporov
Na tento oddiel sa nepoužije mechanizmus na
urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. 
ODDIEL 2
ŠTÁTNA
POMOC
Článok 339
Všeobecné
zásady a rozsah pôsobnosti
1.       Štátna pomoc poskytovaná Úniou alebo
Moldavskou republikou, resp. v akejkoľvek forme z prostriedkov niektorej
zo zmluvných strán, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením
hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých
podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je
nezlučiteľná s touto dohodou, pokiaľ ovplyvňuje obchod
medzi zmluvnými stranami. 
2.       Táto kapitola sa nevzťahuje na
štátnu pomoc na rybárstvo, výrobky upravené v prílohe 1 k dohode o
poľnohospodárstve ani na inú pomoc, ktorá je upravená v dohode o
poľnohospodárstve.
Článok 340
Posudzovanie
štátnej pomoci
1.       Štátna pomoc sa bude posudzovať
na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel na ochranu
hospodárskej súťaže uplatniteľných v EÚ, a to najmä
článku 107 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a výkladových
nástrojov prijatých inštitúciami EÚ vrátane príslušnej judikatúry Súdneho dvora
Európskej únie.
2.       Povinnosti vyplývajúce z tohto
článku sa uplatňujú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody. 
Článok 341
Právne
predpisy v oblasti štátnej pomoci a orgán s právomocami v tejto oblasti
1.       Zmluvné strany prijmú, prípadne
zachovajú, právne predpisy na účely kontroly štátnej pomoci. Okrem toho
zriadia, prípadne zachovajú, funkčne nezávislý orgán vybavený právomocami
nevyhnutnými na kontrolu štátnej pomoci. Tento orgán bude mať okrem iného
právomoc schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne
opatrenia štátnej pomoci, ako aj právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci,
ktorá bola poskytnutá protiprávne.
2.       Povinnosti vyplývajúce z tohto
článku sa musia splniť do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
3.       Všetky schémy štátnej pomoci zavedené
pred zriadením orgánu s právomocami v oblasti štátnej pomoci musia byť
uvedené do súladu s ustanoveniami tejto dohody do ôsmich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Bez toho, aby boli dotknuté
ďalšie kapitoly tejto dohody, táto lehota na dosiahnutie súladu sa
predĺži o najviac desať rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody, pokiaľ ide o schémy štátnej pomoci zavedené podľa zákona
Moldavskej republiky č. 440‑XV z 27. júla 2001 o
slobodných hospodárskych zónach. 
Článok 342
Transparentnosť
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí
transparentnosť v oblasti štátnej pomoci. Na tento účel každá zmluvná
strana bude, a to od 1. januára 2016, každé dva roky
podávať správu druhej zmluvnej strane, a to podľa metodiky a
prezentácie zisťovania EÚ o štátnej pomoci. Táto správa sa považuje za
poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v
ich mene na verejne prístupnej webovej lokalite. 
2.       V prípade, že niektorá zo zmluvných
strán zastáva názor, že jej obchodné vzťahy boli ovplyvnené individuálnym
prípadom štátnej pomoci poskytnutej inou zmluvnou stranou, dotknutá zmluvná
strana môže požiadať túto inú zmluvnú stranu o poskytnutie informácie o
predmetnom individuálnom prípade štátnej pomoci. 
Článok 343
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú
informácie podľa tohto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré
vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva. 
Článok 344
Doložka
o preskúmaní
Zmluvné strany neustále skúmajú záležitosti,
na ktoré sa odkazuje v tejto kapitole. Každá zmluvná strana môže tieto
záležitosti predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Zmluvné strany sa
dohodli, že každé dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú
pokrok vo vykonávaní tejto kapitoly, ak sa nedohodnú inak.
KAPITOLA 11
ENERGETICKÉ
OTÁZKY SÚVISIACE S OBCHODOM
Článok 345
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly: 
1.       „energetický tovar“ je  ropa (kód
HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická energia (kód
HS 27.16); 
2.       „pevná infraštruktúra“ je prenosová
alebo distribučná sieť, zariadenia súvisiace so skvapalneným
zemným plynom alebo zariadenia na jeho uchovávanie v zmysle smernice Európskeho
parlamentu a Rady č. 2003/55/ES z 26. júna 2003
o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom a smernice
Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/54/ES z 26. júna 2003
o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrickou energiou;
3.       „doprava“ je prenos a distribúcia v
zmysle smernice 2003/54/ES a smernice 2003/55/ES a preprava ropy
prostredníctvom ropovodu;
4.       „nedovolené odoberanie“ je
činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru
z pevnej infraštruktúry. 
Článok 346
Vnútroštátne
regulované ceny
1.       V súlade s protokolom o pristúpení
Moldavskej republiky k Energetickému spoločenstvu sa ceny za dodávky plynu
a elektrickej energie iným zákazníkom ako domácnostiam budú určovať
výhradne na základe ponuky a dopytu. 
2.       Odchylne od ustanovení odseku 1
môže zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme[32]
zaviesť povinnosť pre podniky v súvislosti s cenou za dodávky
zemného plynu a elektrickej energie (ďalej len „regulovaná cena“). V prípade,
že sa títo iní zákazníci ako domácnosti nie sú schopní s dodávateľom
dohodnúť na cene zemného plynu a elektrickej energie, ktorá je nižšia
alebo rovná regulovanej cene zemného plynu a elektrickej energie, títo iní
zákazníci ako domácnosti budú mať právo uzavrieť zmluvu na dodávky
elektrickej energie alebo zemného plynu s dodávateľom v rozpore s
povinnosťami regulovaných cien. Títo iní zákazníci ako domácnosti budú
mať v každom prípade právo rokovať a uzatvoriť zmluvu s alternatívnym
dodávateľom. 
3.       Zmluvná strana, ktorá zavádza
povinnosť v súlade s odsekom 2, zabezpečí, aby táto
povinnosť bola stanovená jasne, transparentne, primerane,
nediskriminačne, overiteľne a na časovo obmedzené obdobie.
Zmluvná strana pri zavádzaní uvedenej povinnosti takisto zaručí pre
ostatné podniky rovnosť v rámci prístupu ku zákazníkom.
4.       V prípade, že je cena, za ktorú sa
zemný plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná
zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím
účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej vychádza
výpočet tejto regulovanej ceny. 
Článok 347
Zákaz
stanovovania dvojakých cien
1.       Bez toho, aby tým bola dotknutá
možnosť stanovovať regulované ceny a v súlade s odsekmi 2
a 3 článku 346 tejto dohody žiadna zo zmluvných strán ani žiadny
ich regulačný orgán neprijme ani nezachová žiadne opatrenie,
v dôsledku ktorého by sa zvýšili ceny energetického tovaru vyvážaného do
druhej zmluvnej strany v porovnaní s cenami uplatňovanými v prípade, keď
je tento tovar určený na vnútroštátnu spotrebu. 
2.       Vyvážajúca zmluvná strana na
žiadosť druhej zmluvnej strany jej poskytne dôkazy, že rozdiel v cenách
toho istého energetického tovaru predávaného na vnútroštátnom trhu a
určeného na vývoz nie je výsledkom opatrenia zakázaného odsekom 1.
Článok 348
Tranzit
Zmluvné strany prijmú všetky kroky potrebné na
uľahčenie tranzitu, a to v súlade so zásadou slobody tranzitu v
zmysle článkov V.1, V.2, V.4 a V.5 dohody GATT z roku 1994 a
článkov 7.1 a 7.3 Zmluvy o energetickej charte z roku 1994,
ktoré sa týmto začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej
súčasťou.
Článok 349
Doprava
Pokiaľ ide o dopravu elektrickej energie
a plynu, a to najmä pokiaľ ide o prístup tretích strán k pevnej
infraštruktúre, zmluvné strany upravia svoje právne predpisy podľa prílohy
VIII k tejto dohode a Zmluvy o Energetickom spoločenstve, aby tarify,
ktoré sa musia uverejniť pred nadobudnutím platnosti uvedenej dohody,
a zmluvy, ako aj postupy prideľovania kapacít a všetky ďalšie podmienky
boli objektívne, primerané a transparentné a aby nediskriminovali na základe
pôvodu, vlastníctva alebo určenia predmetnej elektrickej energie alebo
plynu.
Článok 350
Nedovolené
odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia
potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického
tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré uskutočňuje akýkoľvek
subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo jurisdikciu tejto zmluvnej strany. 
Článok 351
Neprerušený
tranzit
1.       Zmluvná strana nebude zasahovať
do tranzitu energetického tovaru uskutočňovaného cez jej územie,
okrem prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode
upravujúcej tento tranzit. 
2.       V prípade sporu o akejkoľvek
záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých
subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných
strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje
tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie sporu
podľa príslušnej zmluvy alebo dohody, resp. postupu v núdzových situáciách
v zmysle prílohy XXXI k tejto dohode alebo kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody,
prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo umožniť
niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej jurisdikcie
vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit alebo znížil
jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v odseku 1
tohto článku. 
3.       Zmluvná strana neponesie
zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle
tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť
dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré
zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do
jurisdikcie tretej krajiny. 
Článok 352
Prevádzkovatelia
a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby
prevádzkovatelia pevnej infraštruktúry prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:
a)       minimalizáciu
rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu a
b)      urýchlené
obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému
prerušeniu alebo zníženiu objemu.
Článok 353
Regulačný
orgán v oblasti elektrickej energie a zemného plynu
1.       V súlade so smernicou 2003/55/ES
a smernicou 2003/54/ES musí byť regulačný orgán v oblasti
elektrickej energie a zemného plynu právne odlišný a musí fungovať
nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného subjektu,
pričom musí mať dostatočné právomoci na zabezpečenie
účinnej hospodárskej súťaže na trhu a jeho efektívneho fungovania. 
2.       Rozhodnutia regulačného orgánu a
postupy, ktoré používa, musia byť nestranné vo vzťahu k všetkým
účastníkom trhu.
3.       Prevádzkovateľ, na ktorého má
vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa
proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý
od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu,
dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto
podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu.
Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.
Článok 354
Vzťah
k Zmluve o Energetickom spoločenstve
1.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom spoločenstve
alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe majú v rámci
predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy o Energetickom
spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej
základe.
2.       Pri vykonávaní tejto kapitoly sa
uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v
súlade so Zmluvou o Energetickom spoločenstve, resp. ktoré budú založené
na uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v
súvislosti s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré
spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty v
súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov alebo iných
aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné rozhodnutia
prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom spoločenstve.

3.       Žiadna zmluvná strana nepoužije
ustanovenia tejto dohody o urovnávaní sporov na to, aby tvrdila, že došlo
k porušeniu ustanovení Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
KAPITOLA 12
TRANSPARENTNOSŤ
Článok 355
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly:
1.       pojem „všeobecne záväzné opatrenia“
zahŕňa zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a
administratívne rozhodnutia, ako aj akékoľvek iné všeobecné alebo
abstraktné akty, výklady alebo ďalšie požiadavky, ktoré majú vplyv
na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje hlava V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tento pojem
nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konkrétnu osobu; 
2.       „zainteresovaná osoba“ je
akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu
vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo
všeobecne záväzných opatrení v zmysle hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 356
Cieľ
a rozsah pôsobnosti
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže
mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a
zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske
subjekty, ako aj efektívne postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek
právnej istoty a proporcionality. 
Článok 357
Uverejňovanie
1.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby všeobecne záväzné opatrenia:
a)       boli
urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to
uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované
osoby oboznámiť;
b)      obsahovali
vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
c)       s
výnimkou riadne odôvodnených prípadov sa v týchto opatreniach stanovoval
dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím
účinnosti.
2.       Každá zmluvná strana:
a)       sa
bude usilovať v dostatočnom časovom predstihu uverejniť
akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu,
ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
b)      poskytne
zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k
takémuto návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na
tento účel a
c)       sa
bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby
predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
Článok 358
Miesta
na predkladanie otázok a kontaktné miesta
1.       V záujme uľahčenia
komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa
vzťahuje hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude plniť
funkciu koordinátora.
2.       Každá zmluvná strana zachová alebo
stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o
informácie od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného
alebo platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti
o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta
zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom
akéhokoľvek iného mechanizmu.
3.       Zmluvné strany uznávajú, že
akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť
konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely,
ak sa v príslušných zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán
nestanovuje inak. 
4.       Na žiadosť jednej zo zmluvných
strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na
otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia, resp.
akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade
ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť
fungovanie hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane
bolo toto opatrenie vopred oznámené.
Článok 359
Správa
všeobecne záväzných opatrení
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa
všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne, nestranne a
primerane. Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia
uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná
strana:
a)       sa
bude snažiť zainteresovaným osobám, ktorých sa konanie priamo týka, v
súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí
konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý
začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;
b)      poskytne
týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie
skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi
ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje
čas, charakter konania a verejný záujem a
c)       zabezpečí,
aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa
v súlade s nimi.
Článok 360
Preskúmanie
a odvolanie
1.       Každá zmluvná strana zriadi alebo
zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na
účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy
administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje
hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tieto
tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu
povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby zodpovedné za ne
nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.
2.       Každá zmluvná strana zabezpečí,
aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov
právo na:
a)       primeranú
možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
b)      rozhodnutie
založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne
predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym
orgánom.
3.       Každá zmluvná strana s výhradou
odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku
zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby
sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné administratívne
opatrenie.
Článok 361
Kvalita
v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
1.       Zmluvné strany sa dohodli na
spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a
to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide
o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia vplyvu regulačných
opatrení.
2.       Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
uplatňovať zásady riadnej administratívnej praxe[33],
a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj
prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.
Článok 362
Osobitné
pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa budú
uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o
transparentnosti stanovené v ďalších kapitolách hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA 13
OBCHOD
A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
Článok 363
Kontext
a ciele
1.       Zmluvné strany sa odvolávajú na
Agendu 21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a
rozvoji z roku 1992, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP)
o základných princípoch a právach pri práci z roku 1998, johannesburský
plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja
z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej
rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre
všetkých z roku 2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre
spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli
k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha
súčasnej a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť,
aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni
ich obchodného vzťahu. 
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a
uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného
prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce
súčasti. Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom[34] a
environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a
trvalo udržateľnému rozvoju.
Článok 364
Právo
na reguláciu a úrovne ochrany
1.       Zmluvné strany uznávajú právo každej
zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide o
trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany v oblasti
životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje
príslušné právne predpisy a politiky v súlade so svojimi záväzkami
vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ako sa uvádzajú v
článkoch 365 a 366 tejto dohody. 
2.       V tomto kontexte sa každá zmluvná
strana bude usilovať zabezpečiť, aby jej právne predpisy a
politiky zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti
životného prostredia a práce, pričom sa bude snažiť tieto právne
predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené, ďalej
zlepšovať.
Článok 365
Multilaterálne
pracovné normy a dohody
1.       Zmluvné strany uznávajú, že plná a
produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami
pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú svoju
pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý
podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu
pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným konzultáciám a
spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré súvisia s obchodom a sú
predmetom spoločného záujmu.
2.       Zmluvné strany sa v súlade s
povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z
Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a z nadväzujúcich
opatrení k tejto deklarácii z roku 1998, zaväzujú dodržiavať,
podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom
území vykonávať medzinárodne uznávané základné normy v oblasti práce
obsiahnuté v základných dohovoroch MOP, a to predovšetkým:
a)       slobodu
združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
b)      odstránenie
všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
c)       účinné
zrušenie detskej práce a
d)      odstránenie
diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
3.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok v rámci právneho poriadku aj prakticky účinne vykonávať
základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali
členské štáty a Moldavská republika.
4.       Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu
zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako
„aktuálne“. V tomto kontexte sa zmluvné strany dohodli, že si budú pravidelne
vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ
ide o ratifikačný proces.
5.       Zmluvné strany uznávajú, že
porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za
legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna
výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické
účely v oblasti obchodu.
Článok 366
Multilaterálna
správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
1.       Zmluvné strany uznávajú hodnotu
medzinárodnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako
reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne
environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi
obchodnými politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tejto
súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci,
pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich s
obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti súvisiace s
obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.
2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj prakticky
multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých sa
zúčastňujú.
3.       Zmluvné strany si budú pravidelne
vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku,
pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného
prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.
4.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú
svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru
Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho
Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj
budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC a s ním
súvisiacich dohôd a rozhodnutí.
5.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na
vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých je
zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom,
ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi
zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
Článok 367
Obchod
a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj
záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v
rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. V súlade s
tým zmluvné strany:
a)       uznávajú
prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca
znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií
a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi
obchodnými politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na
strane druhej; 
b)      sa
budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod s
environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj
prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
c)       sa
budú usilovať uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a
investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z
pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia z trvalo
udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky efektívne výrobky a
služby, a to aj prostredníctvom prijatia politických rámcov, ktoré by
podporovali využívanie najlepších dostupných technológií, a presadzovania
noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám
a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu;
d)      sa
dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu
sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie, vrátane
tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce
udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického
obchodovania, schémy environmentálnych značiek a certifikačné schémy
pre výrobky z prírodných zdrojov; 
e)       sa
dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj
prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov. V tejto súvislosti
zmluvné strany odkazujú na medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú
napr. usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné
podniky, iniciatíva OSN Global Compact a tripartitná deklarácia MOP o zásadách
týkajúcich sa nadnárodných spoločností a sociálnej politiky. 
Článok 368
Biologická
diverzita
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania
biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného
rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať
a trvalo udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s
Dohovorom o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými
nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú. 
2.       Na tento účel sa zmluvné strany
zaväzujú:
a)       podporovať
obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom trvalo
udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj prispievať k
zachovaniu biodiverzity;
b)      vymieňať
si informácie o opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných
zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie
tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch
spolupracovať s cieľom  dosiahnutia najväčšieho možného
účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto
politík;
c)       podporovať zaraďovanie
príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s
ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES),
pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za
ohrozené a
d)      spolupracovať
na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie
a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity v rámci prírodných a
poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a
ich biotopy, osobitne chránené prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu
ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych
vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov, resp. ekosystémov.
Článok 369
Trvalo
udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami lesného
hospodárstva
1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý
má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného
hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti s
dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych cieľov zmluvných
strán. 
2.       Na tento účel sa zmluvné strany
zaväzujú:
a)       podporovať
obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov
obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade
s domácimi právnymi predpismi krajiny, kde boli vyťažené. Medzi
opatrenia prijaté v tejto súvislosti môže patriť uzatvorenie
dobrovoľnej dohody o partnerstve v oblasti vynútiteľnosti práva,
správy a obchodu v lesnom hospodárstve;
b)      vymieňať
si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré
pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v
príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
c)       prijať
opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej
ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj pokiaľ
ide o tretie krajiny;
d)      vymieňať
si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného
hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom
dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík
a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na
vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z
obchodných tokov;
e)       podporovať
zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru o
medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a
rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania
považujú za ohrozené a
f)       spolupracovať
na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie
lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so všetkými druhmi lesov,
a to pri využívaní certifikačných systémov podporujúcich zodpovedné
hospodárenie s lesmi.
Článok 370
Obchod
s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na
dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a
trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam
podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú: 
a)       podporovať
najlepšie postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom
zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo
udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
b)      prijímať
účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností; 
c)       zabezpečiť
úplný súlad s príslušnými opatreniami na ochranu a kontrolu, ktoré
prijímajú regionálne organizácie pre riadenie rybárstva, ako aj pri maximálnej
možnej spolupráci s týmito organizáciami a v rámci nich a 
d)      spolupracovať
v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len
„NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom, a to prostredníctvom
komplexných, účinných a transparentných opatrení. Zmluvné strany okrem toho
vykonajú politiky a prijmú opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN
rybolovom z obchodných tokov a svojich trhov.
Článok 371
Zachovanie
úrovne ochrany
1.       Zmluvné strany uznávajú, že je
nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany
zakotvenej v domácich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisoch.
2.       Zmluvná strana neupustí ani sa
neodchýli od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani
neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo
usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu,
pokiaľ ide o investície alebo investora na jej území. 
3.       Zmluvná strana neupustí od
účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych
predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania
alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.
Článok 372
Vedecké
informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní
opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok,
ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné
vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo
odporúčania, ak existujú, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti. 
Článok 373
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s domácimi
právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa
akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo
pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície,
pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým
oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným
oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi. 
Článok 374
Preskúmanie
vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú
preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo
udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných
procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe
tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na
udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
Článok 375
Spolupráca
v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na
aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri
dosahovaní cieľov hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:

a)       aspekty
obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného
prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné fóra, ako
je napr. WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne
dohody v oblasti životného prostredia;
b)      metodika
a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo
udržateľný rozvoj obchodu;
c)       vplyv
pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod a
investície, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovné a
environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a
environmentálnej oblasti;
d)      pozitívne
a negatívne vplyvy hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy
posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri
zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré
vykonala niektorá zo zmluvných strán, resp. obe zmluvné strany;
e)       podpora
ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných
aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti životného
prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
f)       podpora
súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a
udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;
g)      podpora
sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na
zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ich
použití a vykonávaní, ako aj o nadväzných opatreniach;
h)      aspekty
programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi
obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce,
základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a
celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia,
sociálneho dialógu a rodovej rovnosti; 
i)       aspekty
multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom
vrátane colnej spolupráce;
j)       aspekty
súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace
s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej
efektívnosti; 
k)      opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej
diverzity a jej trvalo udržateľného využívania; 
l)       opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na riešenie problému odlesňovania,
a to aj prostredníctvom riešenia problémov týkajúcich sa nezákonnej ťažby
dreva a
m)     opatrenia
súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných
rybárskych postupov a trvalo udržateľného hospodárenia s rybárskymi
výrobkami.
Článok 376
Inštitucionálne
a monitorovacie mechanizmy
1.       Každá zmluvná strana určí
v rámci svojich orgánov verejnej správy úrad, ktorý bude slúžiť ako
kontaktné miesto pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto
kapitoly.
2.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre
obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej
činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor bude
pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných
strán. 
3.       Zasadnutie uvedeného podvýboru sa
uskutoční v priebehu prvého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto
dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad
nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami
uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 375
tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Každá zmluvná zvolá novovytvorenú
domácu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj,
resp. osloví so žiadosťou o konzultácie takúto skupinu či skupiny,
ktoré existujú, ktorých úlohou je či bude poskytovať poradenstvo v
súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Takáto skupina či skupiny môžu
predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávania tejto
kapitoly, a to aj na vlastný podnet.
5.       Uvedená domáca poradná skupina
či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj budú pozostávať z
nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, a to
pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a
environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie zamestnávateľov
a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj ďalšie relevantné
zainteresované strany.
Článok 377
Spoločné
fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
1.       Zmluvné strany zriadia spoločné
fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti usadenými na
ich území, a to pri účasti členov ich domácej poradnej skupiny
či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na účely
uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody súvisiacich s trvalo
udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie
relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich
zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské
skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované strany.
2.       Spoločné fórum pre dialóg s
občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz ročne,
pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú na
fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou
spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto
dohody. 
3.       Zmluvné strany budú spoločnému
fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou predkladať
aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská
spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa
budú predkladať zmluvným stranám a takisto sa aj verejne sprístupnia.
Článok 378
Vládne
konzultácie
1.       Vo všetkých záležitostiach
vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine
postupy stanovené podľa tohto článku a článku 379 tejto
dohody.
2.       Zmluvná strana môže požiadať
o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek
záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom predloženia
písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. V tejto žiadosti
sa musí predmetná záležitosť podať jasne, pričom sa musí
uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť krátke zhrnutie nárokov
podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom,
čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.
3.       Zmluvné strany vyvinú čo
najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli
k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia
činnosť MOP, resp. príslušných multilaterálnych environmentálnych
organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a
súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých
prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto organizácie
alebo subjekty, resp. akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré považujú za
vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti. 
4.       Ak sa zmluvná strana domnieva, že je
potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto
zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej
strany požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo
udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti.
Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne a
bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti. 
5.       Tento podvýbor môže v prípade potreby
požiadať o poskytnutie poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné
skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. oboch zmluvných strán, ako aj o inú
odbornú pomoc.
6.       Akékoľvek riešenie, ku ktorému
konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa verejne
sprístupní.
Článok 379
Skupina
expertov
1.       Každá zmluvná strana môže 90 dní po
predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 378 ods. 2 tejto
dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov
na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo
počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.
2.       Pokiaľ sa v tomto článku
neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1 a pododdielu 3
oddielu 3 a článku 406 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov)
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj
procesné pravidlá uvedené v prílohe XXXIII k tejto dohode a kódex správania pre
rozhodcov a mediátorov („kódex správania“) uvedený v prílohe XXXIV k tejto
dohode.
3.       Podvýbor pre obchod a trvalo
udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto
dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať
v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň päť osôb,
ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež vyberú
aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej
z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Podvýbor
pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby bol zoznam
vždy udržiavaný na tejto úrovni. 
4.       Do zoznamu uvedeného v odseku 3
sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v
otázkach práva či v otázkach práce a životného prostredia upravených v
tejto kapitole, resp. v rámci riešenia sporov vyplývajúcich z medzinárodných
dohôd. Tieto osoby budú nezávislé, pričom predmetnú funkciu budú
vykonávať osobne a nebudú prijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace
s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nebudú
spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej budú dodržiavať
kódex správania uvedený v prílohe XXXIV k tejto dohode. 
5.       Na účely záležitostí
vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať z
expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade s
článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel
stanovených v prílohe XXXIII tejto dohody.
6.       Skupina expertov môže požiadať o
poskytnutie informácií a poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné
skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp.  z akéhokoľvek zdroja, ktorý
považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa dodržiavania
multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 365 a 366 tejto
dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a
poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe multilaterálnych dohôd
v oblasti životného prostredia.
7.       Skupina expertov predloží svoju
správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými v
kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody. V tejto správe sa uvádzajú skutkové
zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné
odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní predkladaných skupinou expertov.
Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia správy.
8.       Zmluvné strany prerokujú náležité
opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu a
odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje svoju
poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu o svojich
rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať,
najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre obchod
a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti
na správu a odporúčania skupiny expertov. Pripomienky môžu Podvýboru pre
obchod a trvalo udržateľný rozvoj predkladať poradné orgány aj
spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou.
KAPITOLA 14
UROVNÁVANIE
SPOROV
ODDIEL 1
CIEĽ
A ROZSAH PÔSOBNOSTI
Článok 380
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť
účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi
zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a na ich urovnávanie, a
to v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného
riešenia. 
Článok 381
Rozsah
pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto
kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a
uplatňovaním ustanovení hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s
obchodom) tejto dohody. 
ODDIEL 2
KONZULTÁCIE
A MEDIÁCIA
Článok 382
Konzultácie
1.       Zmluvné strany sa budú usilovať
vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 381 tejto dohody
tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo
najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.
2.       Zmluvná strana požiada
o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane,
v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie
ustanovenia uvedené v článku 381 tejto dohody, ktoré pokladá za
uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody.
3.       Konzultácie sa uskutočnia do 30
dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany,
ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak.
Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa
doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú
na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie predložené
zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva
žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní. 
4.       Konzultácie o naliehavých
záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo
sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa
doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za
ukončené do týchto  15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú
inak.
5.       Ak zmluvná strana, ktorej je
žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich
dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v
lehotách stanovených v odseku 3, resp. v odseku 4 tohto článku,
alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia konzultácie, resp. ak
boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému
riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať
o uplatnenie článku 384 tejto dohody.
6.       Každá zmluvná strana je počas
konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to,
aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo
ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody. 
7.       Ak ide o konzultácie týkajúce sa
dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných
strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní
odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní odo
dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné
strany dohodnú na ich pokračovaní. 
Článok 383
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže
požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania v
súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na obchod
alebo investície medzi zmluvnými stranami podľa prílohy XXXII k tejto
dohode.
ODDIEL 3
POSTUPY
UROVNÁVANIA SPOROV
PODODDIEL 1
ROZHODCOVSKÉ
KONANIE
Článok 384
Začatie
rozhodcovského konania
1.       Ak sa zmluvným stranám nepodarí
vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 382
tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať
o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.
2.       Žiadosť o zriadenie
rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane,
a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana
vo svojej žiadosti uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v
rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, a
to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
Článok 385
Zriadenie
rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál sa skladá
z troch rozhodcov.
2.       Do desiatich dní odo dňa
doručenia žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane,
voči ktorej sťažnosť smerovala, sa uskutočnia konzultácie
medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení
rozhodcovského tribunálu. 
3.       V prípade, že zmluvné strany nie sú
schopné dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty
stanovenej v odseku 2 tohto článku, každá zmluvná strana môže
vybrať rozhodcu z pododdielu zoznamu zostaveného podľa
článku 404 tejto dohody do piatich dní od uplynutia lehoty stanovenej
v odseku 2 tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán,
rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré
uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v
zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody alebo jeho zástupca, a to
z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany tvoriaceho súčasť zoznamu
zostaveného podľa článku 404 tejto dohody. 
4.       V prípade, že zmluvné strany nie sú
schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty
stanovenej v odseku 2 tohto článku, tento predseda bude na
žiadosť niektorej zo zmluvných strán vybraný žrebovaním, ktoré
uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu
alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho súčasť
zoznamu zostaveného podľa článku 404 tejto dohody.
5.       Predseda Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu alebo jeho zástupca vyberie rozhodcov do piatich dní
od predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3 a 4 niektorou zo
zmluvných strán. 
6.       Za dátum zriadenia rozhodcovského
tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými pravidlami
uvedenými v prílohe XXXIII k tejto dohode posledný z troch vybraných rozhodcov súhlasil
so svojím výberom.
7.       V prípade, že v čase predloženia
žiadosti podľa odseku 3 a 4 tohto článku nebudú
existovať žiadne zoznamy podľa článku 404 tejto dohody,
resp. nebudú obsahovať dostatok mien, všetci rozhodcovia sa vyberú žrebovaním
spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými
stranami. 
8.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak,
pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky
súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s
obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý
z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného
plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto
prerušenia, medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez možnosti využitia
odseku 2, druhá veta odseku 3 a 4 tohto článku, pričom
lehota podľa odseku 5 tohto článku bude dva dni.
Článok 386
Predbežné
nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada,
rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia
predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
Článok 387
Správa
rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným
stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť
príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení
a odporúčaní, a to najneskôr do 90 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno
dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne
písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a
uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia predbežnej
správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť za
žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia
rozhodcovského tribunálu.
2.       Ktorákoľvek zmluvná strana môže
rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie
konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej
oznámenia. 
3.       V naliehavých prípadoch vrátane tých,
ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo
služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju
predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak v
žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť
písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy
v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia. 
4.       Po zvážení písomných pripomienok
zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť
svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré
bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu
obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného
preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky zmluvných strán.
5.       Pokiaľ ide o spor týkajúci sa
kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo
zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami,
bude predbežná správa oznámená 20 dni po zriadení rozhodcovského tribunálu,
a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa musia
predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy.
Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie
je potrebná.
Článok 388
Zmierovacie
konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1.       V prípade, že ide o spor týkajúci sa
kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo
zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami,
môže každá zo zmluvných strán od predsedu rozhodcovského tribunálu
požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek otázke
súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti určenej
rozhodcovskému tribunálu.
2.       Zmierovateľ sa bude
usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe na
vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa
nepodarí zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá
odporúčanie, ako by sa spor mal vyriešiť, resp. aký postup by sa mal
uplatniť na jeho vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré
sa musia dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí,
až do vyriešenia sporu.
3.       Zmluvné strany, ako aj subjekty,
ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť
sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 tohto článku v
súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po
zmierovateľovom rozhodnutí, resp. až pokým sa spor nevyrieši, podľa
toho, čo nastane skôr.
4.       Zmierovateľ je povinný
dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXXIV k tejto dohode.
Článok 389
Oznámenie
nálezu rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál oznámi svoj
záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody
do 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál
usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu
o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň
predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal
byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní odo dňa
zriadenia rozhodcovského tribunálu. 
2.       V naliehavých prípadoch vrátane tých,
ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo
služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj
nález v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal
byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní odo dňa
zriadenia rozhodcovského tribunálu.
3.       V prípade, že ide o spor týkajúci sa
kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo
zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného
prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z
dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, rozhodcovský
tribunál oznámi svoj nález do 40 dní odo dňa svojho zriadenia.
PODODDIEL 2
SPLNENIE
NÁLEZU
Článok 390
Splnenie
nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby
v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu. 
Článok 391
Primeraná
lehota na splnenie nálezu
1.       Ak nie je možné nález splniť
okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke
lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana, voči
ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo dňa
doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám,
sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody lehotu, o
ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej
len „primeraná lehota“), pričom uvedie dôvody, prečo túto lehotu
navrhuje ako primeranú.
2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na
primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca
sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia
podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej
sťažnosť smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby
určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne
oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám
a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20
dní odo dňa predloženia žiadosti. 
3.       Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu
o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30
dní pred uplynutím primeranej lehoty.
4.       Primeranú lehotu možno
predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 392
Preskúmanie
opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.       Pred uplynutím primeranej lehoty
oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody všetky opatrenia,
ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2.       V prípade, že sa medzi zmluvnými
stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek
opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1,
s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody,
sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný
rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto žiadosti
sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie v rozpore s
ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, a to
spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Pôvodný rozhodcovský
tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia
žiadosti. 
Článok 393
Dočasné
prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.       Ak zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na
zabezpečenie splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím
primeranej lehoty, resp. ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje
žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené
podľa článku 392 ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné
so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v článku 381
tejto dohody, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa
zmluvná strana, a to na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou,
predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu. 
2.       Ak sa sťažujúca zmluvná strana
rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú
kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku, resp. takáto
žiadosť bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii
do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu
rozhodcovského tribunálu podľa článku 392 tejto dohody
o tom, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, resp. že
prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody
uvedenými v článku 381 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná
strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej
sťažnosť smerovala, a Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody
pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ktoréhokoľvek
ustanovenia uvedeného v článku 381 tejto dohody na úrovni
rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. V
uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia plnenia záväzkov.
Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek
po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej
strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná
strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o
rozhodcovské konanie podľa odseku 3 tohto článku.
3.       Ak sa zmluvná strana, voči
ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie
je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne
požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto veci.
Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty desiatich dní
uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám
a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu svoj nález vo veci
úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia
žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský
tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek pozastavenie musí byť
v súlade s nálezom rozhodcovského tribunálu.
4.       Pozastavenie plnenia záväzkov a
kompenzácie predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a
nepoužijú sa potom, čo:
a)       zmluvné
strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 398
tejto dohody; 
b)      zmluvné
strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 392 ods. 1 tejto
dohody zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v
článku 381 tejto dohody alebo
c)       akékoľvek
opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381
tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa
článku 392 ods. 1 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými
ustanoveniami.
Článok 394
Prostriedky
nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
1.       V prípade, že ide o spor týkajúci sa
kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo
zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo
čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej
energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami,
použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy. 
2.       Odchylne od ustanovení
článkov 391, 392, a 393 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná
strana je oprávnená pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy
V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni
rovnocennej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá
nezabezpečila splnenie nálezu do 15 dní od jeho vydania. Toto
pozastavenie môže byť prijaté s okamžitou platnosťou. Môže trvať
až dovtedy, kým zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
nezabezpečí splnenie nálezu tribunálu.
3.       V prípade, že zmluvná strana,
voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu
nesplnenia nálezu, resp. má námietky voči úrovni pozastavenia alebo miere
nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa
článkov 393 ods. 3 a 395 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene
preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť
alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci;
počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.
Článok 395
Preskúmanie
opatrenia na splnenie nálezu, ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných
prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia nálezu
1.       Zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a
Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na
splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav, resp. po
prípadnom uplatnení dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa
odseku 2 tohto článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana
pozastavenie úľav do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch,
keď bola uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov
podľa odseku 2, môže zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto
dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález
rozhodcovského tribunálu. 
2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na
tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala,
oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami
uvedenými v článku 381 tejto dohody do 30 dní odo dňa
doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada
pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto
žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu sa
oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak
rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu
je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody,
pozastavenie plnenia záväzkov, resp. prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí.
V príslušných prípadoch sťažujúca sa zmluvná strana upraví úroveň
pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol súlad s nálezom rozhodcovského
tribunálu.
PODODDIEL 3
SPOLOČNÉ
USTANOVENIA
Článok 396 
Zoznam
rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania podľa
tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho
členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, resp. ich je
nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania
uvedeného v prílohe XXXIV k tejto dohode, použije sa postup stanovený v
článku 385 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu rozhodcovského
tribunálu možno predĺžiť o čas potrebný na stanovenie nového
rozhodcu, avšak najviac o 20 dní.
Článok 397
Pozastavenie
a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej
žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na
obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12
mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe
písomnej žiadosti zmluvných strán, resp. na konci tohto obdobia na základe
písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana zodpovedajúcim
spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody a
druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti
rozhodcovského tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého
bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 405
tejto dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského
tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania. 
Článok 398
Vzájomne
dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek
dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly.
Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody a
prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo
schválené podľa príslušných domácich postupov zmluvných strán, uvedie sa
táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa pozastaví. Ak
sa nepožaduje takéto schválenie, resp. ak bolo oznámené ukončenie všetkých
takýchto domácich postupov, postup urovnania sporu sa ukončí. 
Článok 399
Procesné
pravidlá
1.       Na postupy urovnávania sporov
podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v
prílohe XXXIII k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXXIV k
tejto dohode. 
2.       Pojednávania rozhodcovského tribunálu
sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak. 
Článok 400
Informácie
a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán alebo z vlastného podnetu získať informácie,
ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to z
akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore.
Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to
pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto
expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území
niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných
pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.
Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť
obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
Článok 401
Pravidlá
výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia
uvedené v článku  381 tejto dohody v súlade
s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného
vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z
roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady
stanovené v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých
orgánom WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu
rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto
dohode.
Článok 402
Rozhodnutia
a nálezy rozhodcovského tribunálu
1.       Rozhodcovský tribunál vynaloží
maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k
rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa
prijme väčšinou hlasov. Nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa však
v žiadnom prípade nezverejňujú.
2.       Zmluvné strany prijmú nálezy
rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú
zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám.
Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť
príslušných ustanovení uvedených v článku 381 tejto dohody,
a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál
dospel. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského
tribunálu verejnosti v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s
výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom
zabezpečiť dôvernosť dôverných obchodných informácií. 
Článok 403
Predloženie
veci Súdnemu dvoru Európskej únie
1.       Postupy stanovené v tomto článku
sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania ustanovenia tejto
dohody, ktoré súvisí s postupnou aproximáciou obsiahnutou v kapitole 3
(Technické prekážky obchodu), kapitole 4 (Sanitárne a fytosanitárne
opatrenia), kapitole 5 (Clá a uľahčovanie obchodu),
kapitole 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický
obchod), kapitole 8 (Verejné obstarávanie) alebo kapitole 10
(Hospodárska súťaž) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s
obchodom) tejto dohody, alebo ktorým sa niektorej zmluvnej strane iným spôsobom
ukladá určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu
Únie. 
2.       V prípade, že v rámci sporu vznikne
otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu Únie
uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne, ale požiada
Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom prípade sa
pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia
rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora
Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre rozhodcovský
tribunál záväzné.
ODDIEL 4
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA
Článok 404
Zoznam
rozhodcov
1.       Výbor pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody najneskôr
do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam
aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu
rozhodcov. Tento zoznam bude mat tri pododdiely: každá zmluvná strana bude
mať jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu bude obsahovať zoznam
osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť
funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý pododdiel zoznamu bude
obsahovať najmenej päť osôb. Výbor pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.
2.       Rozhodcovia musia mať osobitné
znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu.
Rozhodcovia budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú
prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení s
vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade s kódexom
správania stanoveným v prílohe XXXIV k tejto dohode.
3.       Výbor pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody môže
zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré majú znalosti a
skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto dohodou. Na základe dohody
zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy použité na vytvorenie
rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom stanoveným v článku 385
tejto dohody.
Článok 405
Vzťah
k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1.       Odvolaním sa na ustanovenia tejto
kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO
vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2.       Zmluvná strana sa však v prípade
žiadneho konkrétneho opatrenia nebude usilovať o riešenie záväzku, ktorý
je v podstatných rysoch rovnocenný podľa tejto dohody aj dohody WTO, na
oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní
sporu zmluvná strana nepredloží žiadosť o riešenie porušenia záväzku,
ktorý je v podstatných rysoch rovnocenný podľa druhej dohody na druhom
fóre, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných
alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k zisteniam týkajúcim sa
žiadosti o nápravu plnenia tohto záväzku.
3.       Na účely odseku 2 sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)       konania
o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté
od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie
rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o
pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov a
b)      konania
o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od
momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu
podľa článku 384 tejto dohody.
4.       Žiadne z ustanovení tejto dohody
nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil
orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať
s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia
záväzkov podľa tejto kapitoly.
Článok 406
Lehoty
1.       Všetky lehoty uvedené v tejto
kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich
nálezov, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa
nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ
nie je stanovené inak. 
2.       Všetky lehoty uvedené v tejto
kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán
zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám
kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených v
tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu. 
KAPITOLA 15
VŠEOBECNÉ
USTANOVENIA O APROXIMÁCII PODĽA HLAVY V
Článok 407
Pokrok
v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.       Na účely uľahčenia
posudzovania aproximácie právneho poriadku Moldavskej republiky s predpismi
Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) podľa článkov 451 a 452 tejto dohody,
budú zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o
pokroku v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v
kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, resp. v
rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.
2.       Na žiadosť Únie a na účely
uvedených rokovaní predloží Moldavská republika Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu, resp. niektorému z podvýborov, písomnú informáciu o
pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní a presadzovaní domácich
právnych predpisov v súvislosti s príslušnými kapitolami hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. 
3.       Moldavská republika bude
informovať Úniu, keď bude podľa jej názoru zavŕšený proces
aproximácie stanovený v kapitolách uvedených v odseku 1. 
Článok 408
Zrušenie
domácich právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Moldavská republika v rámci aproximácie zruší
ustanovenia domácich právnych predpisov alebo domáce postupy, ktoré nie sú v
súlade s právom Únie, resp. s jej domácim právom aproximovaným s právom Únie v
oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody.
Článok 409
Posudzovanie
aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
1.       Posudzovanie aproximácie s predpismi
Únie uvedenými v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody sa začne po tom, ako Moldavská republika informuje Úniu podľa
článku  407 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.
2.       Únia posúdi, či boli právne
predpisy Moldavskej republiky aproximované s právom Únie a či sú
účinne vykonané a presadzované. Moldavská republika predloží Únii všetky
informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia, a to
v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne. 
3.       V rámci posudzovania zo strany Únie
podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej
infraštruktúry, subjektov a postupov v Moldavskej republike, ktoré sú potrebné
na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Moldavskej republiky.

4.       V rámci posudzovania zo strany Únie
podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia domácich právnych
predpisov alebo domácich postupov, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, resp. s
jej domácim právom aproximovaným s právom Únie v oblastiach súvisiacich s
obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
5.       Pokiaľ nie je stanovené inak,
Únia bude Moldavskú republiku o výsledkoch posudzovania podľa odseku 1
informovať do 12 mesiacov od jeho začiatku. Pokiaľ nie je
stanovené inak, zmluvné strany prerokujú posudzovanie v rámci Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody, resp. v rámci jeho príslušných podvýborov, a to v
súlade s článkom 452 tejto dohody. 
Článok 410
Vývoj
relevantný v súvislosti s aproximáciou
1.       Moldavská republika zabezpečí
účinné vykonávanie aproximovaných domácich právnych predpisov a prijme
všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnila vývoj práva Únie v rámci
svojich domácich právnych predpisov v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
2.       Moldavská republika nepodnikne žiadne
kroky, ktoré by mohli oslabiť cieľ alebo výsledok aproximácie
podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody. 
3.       Únia bude Moldavskú republiku
informovať o všetkých konečných návrhoch Európskej komisie, ktorých
cieľom je prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre
aproximačné záväzky vyplývajúce Moldavskej republike z hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.       Moldavská republika bude
informovať Úniu o návrhoch právnych predpisov a opatrení, ako aj o
domácich postupoch, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jej záväzkov z
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. 
5.       Zmluvné strany na požiadanie
prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v
odsekoch 3 a 4 tohto článku na právne predpisy Moldavskej
republiky, resp. na plnenie záväzkov hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody. 
6.       Ak Moldavská republika po
uskutočnení posúdenia podľa článku 409 tejto dohody upraví
svoje domáce právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v
kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie
podľa článku 409 tejto dohody. Ak Moldavská republika prijme
akékoľvek ďalšie opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na
vykonávanie a presadzovanie aproximovaných domácich právnych predpisov, Únia
môže uskutočniť nové posúdenie podľa článku 409 tejto
dohody.
7.       Ak si to budú vyžadovať
okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe
hodnotenia, že právne predpisy Moldavskej republiky sú aproximované s právom
Únie, ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne v súlade s
odsekom 8 pozastaviť, ak Moldavská republika neuskutočnila
aproximáciu svojich domácich právnych predpisov s cieľom
zohľadniť zmeny v rámci hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody, ak z posúdenia uvedeného v odseku 6 vyplynie, že
právne predpisy Moldavskej republiky prestali byť aproximované s právom
Únie, resp. ak Rada pre pridruženie zriadená článkom 434 tejto dohody
neprijme rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.
8.       Ak bude mať Únia v úmysle
uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Moldavskej republike.
Moldavská republika môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre
pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438
ods. 4 tejto dohody, a to do jedného mesiaca od oznámenia, a s písomným
uvedením dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú
vec prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ
predmetná záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu, resp. tento výbor nie je schopný túto záležitosť
vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie
výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú záležitosť
vyrieši. 
Článok 411
Výmena
informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou
podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených
článkom 358 ods. 1 tejto dohody.
Článok 412
Všeobecné
ustanovenie
1.       Výbor pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody prijme
postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie
účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou, a to aj pokiaľ
ide o formu, obsah a jazyk na účely výmeny informácií.
2.       Akýkoľvek odkaz na určitý
akt Únie v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento akt zmenený,
doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie
pred 29. novembrom 2013.
3.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami
tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú
prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
4.       Na uplatňovanie nárokov z dôvodu
porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov)
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody
nepoužije.
HLAVA
VI
FINANČNÁ
POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
FINANČNÁ
POMOC
Článok 413
Moldavská republika bude dostávať
prostredníctvom mechanizmov a nástrojov EÚ na financovanie finančnú pomoc.
Moldavská republika môže okrem toho dostať úvery z Európskej
investičnej banky (EIB), Európskej banky pre obnovu a rozvoj (EBRD) a z
ďalších medzinárodných finančných inštitúcií. Účelom tejto
finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto
dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade s touto kapitolou.
Článok 414
Hlavné zásady finančnej pomoci sú
stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné
nástroje.
ČLÁNOK 415
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na
ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných
programoch na základe viacročných rámcov zohľadňujúcich
dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch
budú zohľadňovať potreby Moladavskej republiky, kapacity
odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide
o oblasti upravené v tejto dohode.
Článok 416
V záujme umožnenia optimálneho využitia
dostupných zdrojov sa zmluvné strany budú usilovať zabezpečiť,
aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými
krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými
inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci. 
Článok 417
Základný právny, administratívny a technický
rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných
dohôd medzi zmluvnými stranami.
Článok 418
Rade pre pridruženie sa budú
poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej
realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na
tento účel budú príslušné subjekty zmluvných strán poskytovať
príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a trvalom
základe.
Článok 419
Zmluvné strany budú realizovať pomoc v
súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, ako aj
spolupracovať v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Moldavskej
republiky, a to v súlade s kapitolou 2 (Ustanovenia na boj proti podvodom
a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy. 
KAPITOLA 2
USTANOVENIA
NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
Článok 420
Vymedzenie
pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú
vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole IV k tejto dohode.
Článok 421
Rozsah
pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek
budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany
uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému
môže byť Moldavská republika pridružená, a to bez toho, aby boli dotknuté
akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste,
inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré
realizuje Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Dvor audítorov (ECA).
Článok 422
Opatrenia
na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej
činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na
predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej
činnosti, a na boj proti nim, a to okrem iného aj prostredníctvom
vzájomnej administratívnej pomoci a vzájomnej právnej pomoci v oblastiach, na
ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 423
Výmena
informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
1.       Príslušné orgány EÚ a príslušné
orgány Moldavskej republiky si budú na účely riadneho vykonávania tejto
kapitoly pravidelne vymieňať informácie, pričom na žiadosť
niektorej zo zmluvných strán uskutočnia konzultácie. 
2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Moldavskej republike
dohodnúť na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom, a to aj
pokiaľ ide o operačné opatrenia. 
3.       Na transfer a spracovanie osobných
údajov sa použijú ustanovenia článku 13 hlavy III (Sloboda,
bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.
Článok 424
Predchádzanie
nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
1.       Orgány Moldavskej republiky budú
pravidelne kontrolovať, či boli operácie financované z
finančných prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné
opatrenia na predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie. 
2.       Orgány Moldavskej republiky prijmú
všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným
praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo
všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných prostriedkov
EÚ. 
3.       Orgány Moldavskej republiky poskytnú
Európskej komisii informácie o každom opatrení prijatom na účely
predchádzania nezrovnalostiam, podvodom a korupcii. 
4.       Európska komisia bude mať právo
na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES,
Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o
rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet
Európskych spoločenstiev.
5.       Európska komisia bude mať
ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a
udeľovania grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého
zaobchádzania a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek
konfliktu záujmov, ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a
zabezpečujú súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.
6.       Na tento účel poskytnú orgány
Moldavskej republiky Európskej komisii všetky informácie súvisiace s
realizáciou finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne ju budú
informovať a všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci ich
postupov alebo systémov.
Článok 425
Vyšetrovanie
a stíhanie
V nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo
kontroly EÚ orgány Moldavskej republiky zabezpečia vyšetrovanie a stíhanie
podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek
inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. Pri plnení tejto úlohy môže
príslušným orgánom Moldavskej republiky prípadne poskytnúť pomoc Európsky
úrad pre boj proti podvodom (OLAF).
Článok 426
Oznamovanie
podvodov, korupcie a nezrovnalostí
1.       Príslušné orgány Moldavskej republiky
bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa
dozvedeli o podozrivých alebo skutočných prípadoch podvodov, korupcie
alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov
v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ.
V prípade podozrenia zo spáchania podvodu a korupcie je o tom informovaný
aj Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF). 
2.       Orgány Moldavskej republiky takisto
oznámia všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami
oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny podozrivý alebo
skutočný prípad podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej
nezrovnalosti, ktorý by sa mal oznámiť, orgány Moldavskej republiky
o tom informujú Európsku komisiu po skončení každého kalendárneho
roka. 
Článok 427
Audity
1.       Európska komisia a Európsky dvor
audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa
realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým
spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.
2.       Audity sa vykonávajú na základe
prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov a v
prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu,
ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje
na ich realizácii. Audity možno vykonať pred záverečným
zúčtovaním za dotknutý finančný rok a za obdobie piatich rokov
od dátumu platby zostatku.
3.       Inšpektori Európskej komisie alebo
iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu
vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity
v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári
s finančnými prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich realizácie,
a v priestoroch ich subdodávateľov v Moldavskej republike.
4.       Na to, aby sa tieto audity mohli
uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou
komisiou alebo Európskym dvorom audítorov budú mať primeraný prístup do
prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám vrátane
ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť informované všetky
verejné inštitúcie Moldavskej republiky, pričom sa toto právo výslovne
uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v
tejto dohode.
5.       Kontroly a audity uvedené v
tomto článku sa uplatňujú na všetkých dodávateľov
a subdodávateľov, ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné
prostriedky EÚ. Európsky dvor audítorov a kontrolné orgány Moldavskej
republiky pri výkone svojich úloh spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery,
pričom si zachovávajú svoju nezávislosť.
Článok 428
Kontroly
na mieste
1.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste
a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred
podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade
s ustanoveniami nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96
z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste,
vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych
spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.
2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom
(OLAF) pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej
spolupráce s príslušnými orgánmi Moldavskej republiky.
3.       Orgány Moldavskej republiky budú
včas informované o predmete, účele a právnom základe kontrol
a inšpekcií, aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na tento
účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Moldavskej republiky
zúčastňovať na kontrolách na mieste a inšpekciách.
4.       Ak dotknuté orgány Moldavskej
republiky prejavia o to záujem, môžu kontroly na mieste a inšpekcie
uskutočniť spoločne s Európskym úradom pre boj proti
podvodom (OLAF).
5.       Ak hospodárske subjekty odmietajú
kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Moldavskej republiky poskytnú
Európskemu úradu pre boj proti podvodom (OLAF) potrebnú podporu v záujme
uskutočnenia kontroly na mieste alebo inšpekcie.
Článok 429
Administratívne
opatrenia a sankcie
Európska komisia môže v súlade
s nariadeniami (ES, Euratom) č. 1605/2002 a (ES, Euratom)
č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a nariadením
Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o
ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť
administratívne opatrenia a sankcie.
Článok 430
Vymáhanie
prostriedkov
1.       Orgány Moldavskej republiky prijmú
všetky vhodné opatrenia v záujme vymáhania neoprávnene vyplatených
finančných prostriedkov EÚ.
2.       Ak sú realizáciou finančných
prostriedkov EÚ poverené orgány Moldavskej republiky, Európska komisia je
oprávnená vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky,
a to najmä prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia
zohľadní opatrenia, ktoré orgány Moldavskej republiky prijali
s cieľom predísť strate dotknutých finančných prostriedkov
EÚ.
3.       Pred prijatím akéhokoľvek
rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska komisia
uskutoční konzultácie s Moldavskou republikou. Spory týkajúce sa vymáhania
finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre pridruženie.
4.       Ak Európska komisia realizuje
finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh
rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v
rozsahu pôsobnosti kapitoly tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie
finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, bude v Moldavskej republike
vykonateľné v súlade s týmito zásadami:
a)       vykonanie
sa bude riadiť predpismi občianskeho súdneho konania platnými v
Moldavskej republike. Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to
len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného
rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda
Moldavskej republiky, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor
Európskej únie;
b)      ak
boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené formálne náležitosti
podľa písm. a), môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia
v súlade s právom Moldavskej republiky požiadať priamo príslušný
orgán;
c)       výkon
rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie.
Súdy Moldavskej republiky však budú mať právomoc prejednávať
sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
5.       Orgány určené vládou Moldavskej
republiky vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly,
len na základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa
uskutoční v súlade s procesnými predpismi Moldavskej republiky.
Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho
dvora Európskej únie.
6.       Rozsudky Súdneho dvora Európskej
únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve
patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých
podmienok.
Článok 431
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo
nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú
služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie
právom Moldavskej republiky alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami
uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú
oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v
členských štátoch, alebo v Moldavskej republike, ktorých úlohy vyžadujú,
aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely
ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných
strán.
Článok 432
Aproximácia
právnych predpisov
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohe XXXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
HLAVA VII
INŠTITUCIONÁLNE,
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
INŠTITUCIONÁLNY
RÁMEC
Článok 433
Politický dialóg a dialóg o politikách, a to
aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou spoluprácou medzi zmluvnými stranami, sa
môže uskutočňovať na všetkých úrovniach. Pravidelný politický
dialóg na vysokej úrovni sa bude uskutočňovať na pôde Rady
pre pridruženie zriadenej článkom 434 tejto dohody, ako aj v
prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni
ministrov organizovaných po spoločnej dohode.
Článok 434
1.       Týmto sa zriaďuje Rada pre
pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a toto
uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne preskúmava
fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.
2.       Rada pre pridruženie sa schádza na
ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz
ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže
zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody. 
3.       Popri dozeraní na uplatňovanie a
vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania Rada
pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj
všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu. 
Článok 435
1.       Rada pre pridruženie sa skladá
z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej komisie
na jednej strane a z členov vlády Moldavskej republiky na strane
druhej.
2.       Rada pre pridruženie prijme svoj
rokovací poriadok. 
3.       Rade pre pridruženie striedavo
predsedá zástupca Únie a zástupca Moldavskej republiky. 
4.       V prípade potreby a po vzájomnej
dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom
pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.
Článok 436
1.       Na účely dosiahnutia cieľov
tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia
v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné
strany záväzné, pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité
opatrenia na ich vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania
orgánov zriadených na základe tejto dohody. Rada pre pridruženie môže
vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa
prijímajú dohodou zmluvných strán, po ukončení príslušných vnútorných
postupov.
2.       V súlade s cieľom postupnej
aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky s právnymi predpismi
Únie stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum
na výmenu informácií o platných aj pripravovaných právnych predpisoch EÚ a
Moldavskej republiky, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania,
presadzovania a dosiahnutia súladu. 
3.       V súlade s ustanoveniami
odseku 1 tohto článku bude mať Rada pre pridruženie právomoc
aktualizovať alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby
boli dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 437
1.       Týmto sa zriaďuje Výbor pre
pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh.
2.       Výbor pre pridruženie sa skladá
zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších
úradníkov.
3.       Výboru pre pridruženie striedavo
predsedá zástupca Únie a zástupca Moldavskej republiky.
Článok 438
1.       Rada pre pridruženie vo svojom
rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho
práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady pre
pridruženie. Výbor pre pridruženie sa bude schádzať najmenej raz
ročne. 
2.       Rada pre pridruženie môže na Výbor
pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí
vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia. 
3.       Výbor pre pridruženie bude mať
právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode a
v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala
svoje právomoci. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany
prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie bude
prijímať rozhodnutia na základe dohody zmluvných strán.
4.       Výbor pre pridruženie sa zíde v
osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Výbor pre
pridruženie sa v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.
Článok 439
1.       Výboru pre pridruženie pomáhajú
podvýbory zriadené na základe tejto dohody.
2.       Rada pre pridruženie sa môže
rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých
konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto
dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich fungovania.
Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať akékoľvek
záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je dotknuté žiadne z
osobitných ustanovení hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody.
3.       Výbor pre pridruženie môže okrem toho
vytvárať podvýbory, a to aj s cieľom preskúmavať pokrok
dosiahnutý v rámci pravidelných dialógov uvedených v tejto dohode.
4.       Podvýbory majú právomoc prijímať
rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej činnosti
podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho požiadaviek.
5.       Podvýbory zriadené podľa hlavy V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú
 Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle
článku 438 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe svojich
zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej činnosti
podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto
dohody.
6.       Existencia akéhokoľvek podvýboru
nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť
predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v
zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto
dohody.
Článok 440
1.       Týmto sa zriaďuje Parlamentný
výbor pre pridruženie. Tento výbor bude pozostávať z členov
Európskeho parlamentu na jednej strane a členov parlamentu Moldavskej
republiky na druhej strane, pričom bude fórom na ich stretnutia a
výmenu názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama
určí. 
2.       Parlamentný výbor pre pridruženie
prijme svoj rokovací poriadok.
3.       Parlamentnému výboru pre pridruženie
striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu
Moldavskej republiky, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa
stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Článok 441
1.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce
sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je
povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie
poskytnúť.
2.       Parlamentný výbor pre pridruženie
bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre
pridruženie. 
3.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania. 
4.       Parlamentný výbor pre pridruženie
môže zriadiť parlamentné podvýbory 
pre pridruženie.
Článok 442
1.       Zmluvné strany budú takisto
podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych
spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov
o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.
2.       Týmto sa zriaďuje Platforma
občianskej spoločnosti. Platforma bude, pokiaľ ide o EÚ,
pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane
členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ ide o
Moldavskú republiku, zo zástupcov občianskej spoločnosti, pričom
bude fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Bude sa schádzať
s periodicitou, ktorú si sama určí.
3.       Platforma občianskej
spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.
4.       Platforme občianskej
spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a
sociálneho výboru a zástupca občianskej spoločnosti Moldavskej
republiky, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia
v jej rokovacom poriadku.
Článok 443
1.       Platforma občianskej
spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach
Rady pre pridruženie. 
2.       Platforma občianskej
spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania. 
3.       Výbor pre pridruženie a Parlamentný
výbor pre pridruženie budú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy
občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov
tejto dohody.
KAPITOLA 2
VŠEOBECNÉ
A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 444
Prístup
k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo
zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby
druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym
orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli
diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.
Článok 445
Prístup
k úradným dokumentom
Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté
uplatňovanie príslušných domácich právnych predpisov zmluvných strán,
ktoré upravujú prístup verejnosti k úradným dokumentom.
Článok 446
Výnimky
z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni
zmluvnej strane prijať opatrenia:
a)       ktoré
považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo
v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
b)      ktoré
sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským
materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné
účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky
hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na
vojenské účely a
c)       ktoré
považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade
vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie
zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého
medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na
splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej
bezpečnosti.
Článok 447
Zákaz
diskriminácie
1.       V oblastiach, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z
jej osobitných ustanovení platí, že:
a)       opatrenia
uplatňované Moldavskou republikou voči Únii alebo jej členským
štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich
štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami a
b)      opatrenia
uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči
Moldavskej republike nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi moldavskými
štátnymi príslušníkmi, resp. jej podnikmi či firmami.
2.       Odsekom 1 nie je dotknuté právo
zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových
právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej
situácii, pokiaľ ide o miesto pobytu.
Článok 448
Postupná
aproximácia
Moldavská republika uskutoční aproximáciu
svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými
v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej uvedených, a v súlade s
ustanoveniami uvedených príloh. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne
osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti s aproximáciou
regulačného rámca podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody.
Článok 449
Dynamická
aproximácia
Rada pre pridruženie bude v súlade s
cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky s
právom EÚ, a to najmä pokiaľ ide o záväzky uvedené v hlavách III, IV, V a
VI tejto dohody a v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohách k
tejto dohode, pravidelne upravovať a aktualizovať tieto prílohy, a to
aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ v zmysle jeho vymedzenia v
tejto dohode. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia
podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody.
Článok 450
Monitorovanie
Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie
pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v
rámci tejto dohody. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom
uľahčiť monitorovanie v rámci inštitucionálnych orgánov
zriadených touto dohodou.
Článok 451
Posudzovanie
aproximácie
1.       Európska únia bude posudzovať
aproximáciu právnych predpisov Moldavskej republiky s právom EÚ v zmysle
vymedzenia v tejto dohode. Súčasťou tohto posudzovania budú aj
aspekty vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania môže uskutočňovať
EÚ individuálne alebo po dohode s Moldavskou republikou, resp. ich môžu
uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Moldavská republika
bude v záujme uľahčenia procesu posudzovania podávať EÚ správy o
pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade potreby ešte pred
skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s
právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ a posudzovania, ako aj modality
posudzovaní a intervaly medzi nimi, budú zohľadňovať konkrétne
modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych
orgánov zriadených touto dohodou.
2.       Posudzovanie aproximácie môže
zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou inštitúcií
EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov,
dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých
účasť bude potrebná. 
Článok 452
Výsledky
monitorovania vrátane výsledkov posudzovania aproximácie
1.       Výsledky procesu monitorovania, ako
aj posudzovania aproximácie podľa článku 451 tejto dohody sa
prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody.
Tieto orgány môžu na základe jednomyseľného rozhodnutia prijať
spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre pridruženie.
2.       Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o
tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Rada pre
pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené článkom 436
tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
3.       V prípade spoločných
odporúčaní v zmysle odseku 1 tohto článku predložených Rade pre
pridruženie, resp. v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach
sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. V prípade rozhodnutí
prijatých príslušným orgánom zriadeným touto dohodou, resp. neprijatia takýchto
rozhodnutí sa takisto neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov
podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto
dohody.
Článok 453
Plnenie
záväzkov
1.       Zmluvné strany prijmú všetky
všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im
vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v
tejto dohode.
2.       Zmluvné strany súhlasia s tým,
že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú
všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide
uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich
vzájomných vzťahov.
3.       Zmluvné strany sú povinné
predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona
fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 454 tejto
dohody Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať
prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
Článok 454
Urovnávanie
sporov
1.       Ak medzi zmluvnými stranami vznikne
spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide
uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej
strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie
spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo
bona fide uplatňovania hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14 (Urovnávanie
sporov) uvedenej hlavy V.
2.       Zmluvné strany sa budú usilovať
o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie
a ostatných príslušných orgánov uvedených v článkoch  437
a 439  tejto dohody začnú v dobrej viere rokovať
s cieľom v najkratšom možnom čase dosiahnuť vzájomne
prijateľné riešenie.
3.       Zmluvné strany poskytnú Rade
pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné
informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.
4.       Spor sa až do vyriešenia
prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za
vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie
o urovnaní veci podľa článku 453 ods. 3 tejto dohody,
alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody
zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj
na zasadnutí Výboru pre pridruženie, resp. akéhokoľvek iného
príslušného orgánu uvedeného v článku 439 tejto dohody. Spor sa môže
prerokovať aj písomnou formou.
5.       Všetky informácie poskytnuté v rámci
rokovaní zostanú dôvernými.
Článok 455
Náležité
opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
1.       Zmluvná strana môže prijať
náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch
mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa
článku 454 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana
naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú
povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty
na prerokovanie sa neuplatňuje vo výnimočných prípadoch
stanovených v odseku 3 tohto článku.
2.       Pri výbere náležitých opatrení sa
musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S
výnimkou prípadov uvedených v odseku  3 tohto článku platí, že
obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov
stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté
podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade
pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s odsekom 2
článku 453 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania
sporov v súlade s odsekom 3 článku 453 a článku 454
tejto dohody. 
3.       Výnimky podľa odsekov 1
a 2 tohto článku sa týkajú:
a)       vypovedania
tejto dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel
medzinárodného práva alebo
b)      porušenia
niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených
v článku 2 hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou
zmluvnou stranou.
Vzťah
k iným dohodám
Článok 456
1.       Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve
a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane
druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 28. novembra 1994
a nadobudla platnosť 1. júla 1998.
2.       Touto dohodou sa nahrádza dohoda
uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách
medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.
3.       Touto dohodou sa nahrádza Dohoda
medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o ochrane zemepisných
označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola
podpísaná 26. júna 2012 v Bruseli a nadobudla
platnosť 1. apríla 2013.
Článok 457
1.       Touto dohodou nie sú dotknuté práva
jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd
zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a
Moldavskú republiku na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu
pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú
s uvedenými právami rovnocenné.
2.       Existujúce dohody týkajúce sa
osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto
dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov,
ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného
inštitucionálneho rámca.
Článok 458
1.       Zmluvné strany môžu doplniť túto
dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí
do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto dohody tvoria neoddeliteľnú
súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto
dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho
rámca.
2.       Bez toho, aby tým boli dotknuté
príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej
základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať
aktivity v rámci dvojstrannej spolupráce s Moldavskou republikou alebo
prípadne uzatvárať s Moldavskou republikou nové dohody o spolupráci.
Článok 459
Prílohy
a protokoly
Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria
neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 460
Doba
platnosti
1.       Táto dohoda sa uzatvára na dobu
neurčitú. 
2.       Túto dohodu môže vypovedať
ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane.
Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto
oznámenia.
Článok 461
Vymedzenie
pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom
„zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty
resp. EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými
právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní
Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho právomocami
vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú
energiu, a na druhej strane Moldavská republika.
Článok 462
Územná
pôsobnosť
1.       Táto dohoda sa na jednej strane
vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej
únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho
spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto
zmluvách stanovené, a na strane druhej, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2
tohto článku, na územie Moldavskej republiky.
2.       Uplatňovanie tejto dohody alebo
jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti s
tými oblasťami Moldavskej republiky, nad ktorými vláda Moldavskej
republiky nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne, keď Moldavská
republika zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej
hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom svojom území.
3.       Rada pre pridruženie prijme
rozhodnutie, keď bude zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie
tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
na celom území Moldavskej republiky. 
4.       V prípade, že niektorá zo zmluvných
strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo
jej hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v oblastiach
Moldavskej republiky uvedených v odseku 2 tohto článku prestalo
byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu pre pridruženie,
aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy V
(Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté
oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu a prijme rozhodnutie o
pokračovaní uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) do troch mesiacov od žiadosti. V
prípade, že Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie do troch mesiacov od
žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti,
sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia Rady pre pridruženie.
5.       Rozhodnutia Rady pre pridruženie
podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej
tejto hlavy a nesmú sa týkať len jej určitých častí.
Článok 463
Depozitár
tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny
sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 464
Nadobudnutie
platnosti a predbežné vykonávanie
1.       Zmluvné strany túto dohodu ratifikujú
alebo schvália v súlade so svojimi internými postupmi. Ratifikačné alebo
schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej
únie. 
2.       Táto dohoda nadobudne platnosť v
prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej
ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.
3.       Bez ohľadu na odsek 2 Únia
a Moldavská republika súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v
čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje
v odseku 4 tohto článku, a prípadne v súlade s vnútornými
postupmi a právnymi predpismi každej zmluvnej strany.
4.       Predbežné vykonávanie nadobúda
účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume,
kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
a)       oznámenie
Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom
sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
b)      oznámenie
Moldavskej republiky o ukončení postupov potrebných na predbežné
vykonávanie tejto dohody.
5.       Na účely príslušných ustanovení
tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov stanovených v
článku 459 treba všetky odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto
dohody“ v takýchto ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa
táto dohoda predbežne vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto
článku.
6.       Počas obdobia predbežného
vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody
o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich
členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane
druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 28. novembra 1994
a nadobudla platnosť 1. júla 1998, ak sa na tieto
ustanovenia nevzťahuje predbežné vykonávanie tejto dohody.
7.       Svoj zámer ukončiť
predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne
oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného
vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení
oznámenia depozitárovi tejto dohody.
Článok 465
Autentické
znenie
Táto dohoda je
vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom,
českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom,
chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom,
poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom,
švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení
zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
V ….dňa ………
ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU
ZA ČESKÚ REPUBLIKU
ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO
ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU
ZA ÍRSKO
ZA HELÉNSKU REPUBLIKU
ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO
ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU
ZA CHORVÁTSKU REPUBLIKU
ZA TALIANSKU REPUBLIKU
ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU
ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU
ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU
ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO
ZA MAĎARSKO
ZA MALTSKÚ REPUBLIKU
ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO
ZA RAKÚSKU REPUBLIKU
ZA POĽSKÚ REPUBLIKU
ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU
ZA RUMUNSKO
ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU
ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU
ZA FÍNSKU REPUBLIKU
ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO
ZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ
BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
ZA EURÓPSKOU ÚNIU
ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ
ENERGIU
ZA MOLDAVSKÚ REPUBLIKU
[1]        Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu
v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode
stanovené inak. 
[2]        Samotná skutočnosť, že sa v
prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo
v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie
alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
[3]        V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia
patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru
Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
[4]        Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má
táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej
riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
[5]        V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem
„spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti
zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických
činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.
[6]        Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž,
vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na
dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
v členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v
tom istom členskom štáte vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle
dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v
Moldavskej republike a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v nej
vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a
končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa
v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom
mieste nachádzajúcom sa v Moldavskej republike.
[7]        Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú
upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a
jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
[8]        Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane
investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a
štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola
nevzťahuje.
[9]        Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane
investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a
štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola
nevzťahuje.
[10]       Uvedené sa vzťahuje na túto
kapitolu a prílohu XXVII-A a prílohu XXVII-E.
[11]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž,
vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na
dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa
v členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v
tom istom členskom štáte vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle
dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v
Moldavskej republike a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v nej
vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a
končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa
v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom
mieste nachádzajúcom sa v Moldavskej republike.
[12]       Podmienky vzájomného prístupu na trh
leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého
priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
[13]       Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto
členských štátov: AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT,
LU, LV, MT, NL, PT, SI, UK.
[14]       Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať
predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na
účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je
odborná príprava. V prípade členských štátov AT, CZ, DE, FR, ES a HU sa
požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný
vysokoškolský titul.
[15]       Členský štát UK: kategória predajcov služieb pre podniky sa
uznáva len pre predajcov služieb.
[16]       Zmluva na poskytnutie služieb podľa písm. d) a e) musí
byť v súlade s požiadavkami zákonov, predpisov a požiadavkami
zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
[17]       Zmluva na poskytnutie služieb podľa písm. d) a e) musí
byť v súlade s požiadavkami zákonov, predpisov a požiadavkami
zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
[18]       Získanú po dosiahnutí plnoletosti.
[19]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej
strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či
sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
[20]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej
strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či
sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
[21]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú
súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií,
ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
[22]       CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central
Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991.
[23]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú
súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií,
ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
[24]       K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo
účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté
zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
a) sa
vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú
rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť
nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú
čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany; 
b) sa
vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo
výberu daní na území zmluvnej strany; 
c) sa
vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia
vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov
vrátane opatrení na zabezpečenie súladu; 
d) sa
vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z
územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní
odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo
ich výberu od takýchto spotrebiteľov; 
e) rozlišujú
podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z
celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a
poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich
daňového základu alebo
f) určujú,
prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet
alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi
prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely
zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
Daňové
termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto poznámke pod
čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo
rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených domácim právom
zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
[25]       Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie
zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno
pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
[26]       Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým
akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj
keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04,
aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky
22.08 tohto systému.
[27]       Na účely tohto článku môže zmluvná strana
zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
[28]          Na účely tohto článku „liek“ je:
i)       akákoľvek
látka alebo zlúčenina, v súvislosti s ktorou sa uvádza, že má
liečebné alebo preventívne vlastnosti vo vzťahu k ochoreniam ľudí
alebo zvierat alebo
ii)      každá
látka alebo zlúčenina, ktorá môže byť podaná človeku alebo
zvieraťu s cieľom stanovenia liečebnej diagnózy alebo obnovenia,
zlepšenia alebo úpravy fyziologických funkcií u človeka alebo
zvieraťa.
Pojem „liek“
zahŕňa napríklad chemické a biologické lieky (napríklad vakcíny,
antitoxíny vrátane liekov vyrobených z ľudskej krvi alebo z ľudskej
plazmy, lieky na inovatívnu liečbu (napr. lieky na génovú terapiu, lieky
na bunkovú terapiu), rastlinné lieky a rádioaktívne lieky.
[29]       Na účely tohto článku je „menej významné použitie“
použitie prípravku na ochranu rastlín v určitej zmluvnej strane na
rastlinách alebo rastlinných výrobkoch, ktoré sa v tejto zmluvnej strane
nepestujú vo veľkom rozsahu, resp. sa pestujú vo veľkom rozsahu s cieľom
uspokojiť mimoriadnu potrebu súvisiacu s ochranou rastlín.
[30]       Na účely tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“
zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským
právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií
polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu,
práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení,
zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín
obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného domáceho
právneho poriadku.
[31]       Na účely tohto
ustanovenia je „tovar porušujúci práva duševného vlastníctva“:
a)       „falšovaný tovar“, a to:
i)        tovar, vrátane jeho obalu, ktorý bez povolenia nesie
ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre
rovnaký typ tovaru, resp. ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných
aspektoch od tejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva
majiteľa ochrannej známky;
ii)       akýkoľvek symbol obchodnej známky (logo, etiketa,
nálepka, brožúra, návod na použitie alebo záručné doklady), aj keď sa
uvádza používa samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú
na tovar uvedený v bode i),
iii)      obalové materiály nesúce obchodné známky falšovaného
tovaru, používané samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa
uplatňujú na tovar uvedený v bode i);
b)       „pirátsky tovar“ je akýkoľvek tovar, ktorý je
kópiou vyrobenou bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej
týmto nositeľom v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo vyrobený
z určitého tovaru, ak by výroba tejto kópie predstavovala porušenie
autorského práva, práva súvisiaceho s autorským právom alebo práva z dizajnu
podľa právnych predpisov zmluvnej strany, kam sa tento tovar dováža, a to
bez ohľadu na to, či je alebo nie je zapísané na základe
vnútroštátneho práva;
c)       tovar, ktorý podľa právnych predpisov zmluvnej
strany, v ktorej sa žiada o colné opatrenie, porušuje patent, právo k
odrodám rastlín, resp. zemepisné označenie.
[32]       Pojem „všeobecný hospodársky záujem“ treba chápať rovnako,
ako sa chápe v článku 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a najmä
v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie.
[33]       Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru
ministrov určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej
správy, dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
[34]       Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú
záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom
ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie
MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.
PRÍLOHA I
K HLAVE III (SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ)
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/24/ES z 15. marca 2006 o uchovávaní údajov vytvorených
alebo spracovaných v súvislosti s poskytovaním verejne dostupných
elektronických komunikačných služieb alebo verejných komunikačných
sietí 
Záväzky a zásady týkajúce ochrany osobných údajov
1.       Zmluvné
strany zabezpečia v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody
právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni
stanovenej v smernici 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri
spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, v rámcovom
rozhodnutí Rady 2008/977/SVV z  27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov
spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných
veciach, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri
automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára
1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru
a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS
č. 181). V prípade potreby zmluvné strany zohľadnia rámcové
odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17. septembra
1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou.
2.       Okrem toho
sa uplatňujú tieto zásady:
a)       odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán prijmú
všetky primerané opatrenia, aby sa zabezpečila príslušná oprava osobných
údajov, ich vymazanie alebo zablokovanie v prípade, ak spracovanie týchto
osobných údajov nie je v súlade s ustanoveniami článku 13 tejto dohody, a
to najmä preto, lebo údaje sú vo vzťahu k účelu spracovania
neprimerané, nenáležité, nesprávne alebo tento účel presahujú. Medzi tieto
opatrenia patrí aj oznamovanie každej opravy, vymazania alebo zablokovania
údajov druhej strane;
b)      prijímajúci orgán na požiadanie informuje
odovzdávajúci orgán o použití oznámených údajov a o výsledkoch, ktoré z nich
získal;
c)       osobné údaje možno oznamovať len príslušným
orgánom. Na oznámenie ďalším orgánom je potrebné predchádzajúce schválenie
zo strany odovzdávajúceho orgánu;
d)      odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán sú
povinné viesť si písomný záznam o oznamovaní a preberaní osobných údajov.
PRÍLOHA II
ku kapitole 3 (Právo obchodných spoločností, účtovníctvo
a audit a správa a riadenie spoločností) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt.
Právo obchodných
spoločností
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/101/ES zo 16. septembra 2009 o koordinácii
záruk, ktoré sa od obchodných spoločností v zmysle článku 48
druhého odseku zmluvy vyžadujú v členských štátoch na ochranu záujmov
spoločníkov a tretích osôb s cieľom zabezpečiť
rovnocennosť týchto záruk
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Druhá smernica Rady
77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení,
ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu
záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku
článku 58 zmluvy pokiaľ ide o zakladanie akciových
spoločností, udržiavanie a zmenu ich základného imania, s cieľom
dosiahnuť rovnocennosť týchto opatrení, zmenená smernicami
92/101/EHS, 2006/68/ES and 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 77/91/EHS sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Tretia Smernica
Rady 78/855/EHS z 9. októbra 1978 o zlúčení a splynutí
akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g)
zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 78/855/EHS sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Šiesta smernica
Rady 82/891/EHS zo 17. decembra 1982 o rozdelení akciových
spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 bod g) zmluvy,
zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 82/891/EHS sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Jedenásta smernica
Rady 89/666/EHS z 21. decembra 1989 o požiadavkách na
sprístupnenie údajov týkajúcich sa pobočiek zriadených v určitom
členskom štáte určitými druhmi obchodných spoločností, ktoré sa
spravujú právom iného štátu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/102/ES zo 16. septembra 2009 v oblasti
práva obchodných spoločností o spoločnostiach s ručením
obmedzeným s jediným spoločníkom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. apríla 2004 o ponukách
na prevzatie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/36/ES z 11. júla 2007 o výkone
určitých práv akcionárov spoločností registrovaných na regulovanom
trhu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Účtovníctvo
a audit
Štvrtá smernica
Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej
závierke niektorých typov spoločností, vychádzajúca z článku 54
ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Siedma smernica
Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných
závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla
2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006 o štatutárnom
audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných
účtovných závierok
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie
Komisie zo 6. mája 2008, týkajúce sa externého zaručenia kvality
v prípade štatutárnych audítorov a audítorských spoločností
vykonávajúcich audit subjektov verejného záujmu (2008/362/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Komisie z 5. júna 2008 o obmedzení občianskoprávnej
zodpovednosti štatutárnych audítorov a audítorských spoločností
(2008/473/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Správa a riadenie
spoločností
Zásady OECD v oblasti
správy a riadenia spoločností
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Komisie zo 14. decembra 2004 o zavedení vhodného systému
odmeňovania riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností
(2004/913/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Komisie z 15. februára 2005 o úlohe riadiacich pracovníkov
registrovaných spoločností s nevýkonnými alebo dozornými oprávneniami
a o výboroch vrcholového (dozorného) orgánu (2005/162/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Komisie z 30. apríla 2009 o politikách odmeňovania v odvetví
finančných služieb (2009/384/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Komisie z 30. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú
odporúčania 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokiaľ ide o systém
odmeňovania riadiacich pracovníkov kótovaných spoločností
(2009/385/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
________________
PRÍLOHA III
ku kapitole 4 (Zamestnanosť, sociálna politika a rovnaké
príležitosti) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Pracovné právo
Smernica Rady
91/533/EHS zo 14. októbra 1991 o povinnosti zamestnávateľa
informovať zamestnancov o podmienkach vzťahujúcich sa na zmluvu
alebo na pracovno-právny vzťah
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
1999/70/ES z 28. júna 1999 o rámcovej dohode o práci na
dobu určitú, ktorú uzavreli ETUC, UNICE a CEEP
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
97/81/ES z 15. decembra 1997 týkajúca sa rámcovej dohody o práci
na kratší pracovný čas, ktorú uzavreli UNICE, CEEP a ETUC – Príloha:
Rámcová dohoda o práci na čiastočný úväzok
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
91/383/EHS z 25. júna 1991 doplňujúca opatrenia na podporu
zlepšení v ochrane bezpečnosti a zdravia pri práci pracovníkov
s pracovným pomerom na dobu určitú alebo s dočasným
pracovným pomerom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
98/59/ES z 20. júla 1998 o aproximácii právnych predpisov
členských štátov týkajúcich sa hromadného prepúšťania
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2001/23/ES z 12. marca 2011 o aproximácii zákonov členských
štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov,
závodov alebo častí podnikov alebo závodov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/14/ES z 11. marca 2002, ktorá ustanovuje
všeobecný rámec pre informovanie a porady so zamestnancami v Európskom
spoločenstve – Spoločné vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady
a Komisie o zastúpení zamestnancov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých
aspektoch organizácie pracovného času
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nediskriminácia
a rovnosť medzi ženami a mužmi
Smernica Rady
2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého
zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre
rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/54/ES z 5. júla 2006 o vykonávaní zásady
rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami
vo veciach zamestnanosti a povolania
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2004/113/ES z 13. decembra 2004 o vykonávaní zásady rovnakého
zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám
a k ich poskytovaniu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/85/EHS z 19. októbra 1992 o zavedení opatrení na podporu
zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci tehotných
pracovníčok a pracovníčok krátko po pôrode alebo dojčiacich
pracovníčok (desiata samostatná smernica v zmysle článku 16
ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/85/EHS sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
79/7/EHS z 19. decembra 1978 o postupnom vykonávaní zásady
rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach súvisiacich so sociálnym
zabezpečením
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zdravie a bezpečnosť
pri práci
Smernica 89/391/EHS
z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia
bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na
bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná
smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice
89/654/EHS vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane
minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia
stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia
platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na
bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II
k uvedenej smernici.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/104/ES zo 16. septembra 2009 o minimálnych
požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní
pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica
v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovných pomôcok sa ustanovenia
smernice 2009/104/EHS vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody vrátane minimálnych požiadaviek stanovených v prílohe I k uvedenej
smernici.
V prípade pracovných pomôcok už využívaných v čase
nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do 7
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek
stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
Smernica Rady
89/656/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných
požiadavkách na používanie osobných ochranných prostriedkov pracovníkmi na
pracovisku (tretia samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1
smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 89/656/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/57/EHS z 24. júna 1992 o zavedení minimálnych
bezpečnostných a zdravotných požiadaviek na dočasných alebo
lokalitne sa meniacich staveniskách (ôsma samostatná smernica v zmysle
článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/57/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane
pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane
pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo
mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16
ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/37/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane
pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom
pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1
smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/54/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na
bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími
jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1
smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/270/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/58/EHS z 24. júna 1992 o minimálnych požiadavkách na
zaistenie bezpečnostných a/alebo zdravotných označení pri práci
(deviata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice
89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 92/58/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/91/EHS z 3. novembra 1992 o minimálnych požiadavkách na
zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v ťažbovom
vrtnom priemysle (jedenásta samostatná smernica v zmysle článku 16
ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice
92/91/EHS vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia
platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do 12 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na
bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej
smernici.
Smernica Rady
92/104/EHS z 3. decembra 1992 o minimálnych požiadavkách na
zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v povrchovom
a podzemnom ťažobnom priemysle (dvanásta samostatná smernica v zmysle
článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice
92/104/EHS vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia
platnosti tejto dohody sa ustanovenia tejto smernice vykonajú do 16 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na
bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej
smernici.
Smernica Rady
98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti
pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci
(štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice
89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 98/24/EHS sa vykonajú do 10 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 1999/92/ES zo 16. decembra 1999 o minimálnych
požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov
potenciálne ohrozených výbušným prostredím (15. samostatná smernica v zmysle
článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 1999/92/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/44/ES z 25. júna 2002 o minimálnych
zdravotných a bezpečnostných požiadavkách vyplývajúcich z vystavenia
pracovníkov rizikám vzniknutým pôsobením fyzikálnych faktorov (vibrácie)
(šestnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice
89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/44/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/10/ES zo 6. februára 2003 o minimálnych
zdravotných a bezpečnostných požiadavkách, pokiaľ ide o vystavenie
pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (hluk) (sedemnásta
samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/10/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/40/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych
zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia
pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel
(elektromagnetické polia) (18. individuálna smernica v zmysle článku
16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/40/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/25/ES z 5. apríla 2006 o minimálnych
zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia
pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (umelé optické
žiarenie) (19. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice
89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/25/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
93/103/EHS z 23. novembra 1993 o minimálnych požiadavkách pre
bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci na palube rybárskych
plavidiel (trinásta samostatná smernica v zmysle článku l6 ods. l
smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 93/103/EHS sa vykonajú do 10 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných
a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na
palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 10 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
90/269/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na
bezpečnosť a ochranu zdravia pri ručnej manipulácii s bremenami,
pri ktorej pracovníkom hrozí riziko najmä poškodenia chrbta (štvrtá samostatná
smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovenia smernice 90/269/EHS sa vykonajú do 10 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní indikačných
limitných hodnôt implementáciou smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane
pracovníkov pred rizikami spôsobenými ohrozením chemickými, fyzikálnymi a biologickými
faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 91/322/EHS sa vykonajú do 10 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica komisie
2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných
najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice rady
98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred
rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci
Harmonogram: ustanovenia smernice 2000/39/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/15/ES zo 7. februára 2006, ktorou sa ustanovuje druhý zoznam smerných
najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na implementáciu smernice
Rady 98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/15/EHS sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2009/161/EÚ 17. decembra 2009, ktorou sa ustanovuje tretí zoznam smerných
najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady
98/24/ES
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/161/EÚ sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA IV
ku kapitole 5 (Ochrana spotrebiteľa) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Bezpečnosť výrobkov
Smernica 2001/95/ES
Európskeho parlamentu a Rady z 3. decembra 2001 o všeobecnej
bezpečnosti výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
87/357/EHS z 25. júna 1987 o harmonizácii právnych predpisov
členských štátov týkajúcich sa výrobkov, ktorých vlastnosti sa javia ako
iné, než v skutočnosti sú, a ktoré preto ohrozujú zdravie alebo
bezpečnosť spotrebiteľov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
2009/251/ES zo 17. marca 2009, ktorým sa od členských štátov požaduje
zabezpečiť, aby sa výrobky s obsahom biocídneho dimetylfumarátu
neumiestňovali alebo nesprístupňovali na trhu
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
2006/502/ES z 11. mája 2006, ktorým sa členské štáty vyzývajú
prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh
uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti
použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných
zapaľovačov na trh
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Predaj
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 98/6/ES zo 16. februára 1998 o ochrane
spotrebiteľa pri označovaní cien výrobkov ponúkaných
spotrebiteľovi
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 1 roka od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých
obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na
vnútornom trhu („smernica o nekalých obchodných praktikách“)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zmluvné právo
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých
aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských
zmluvách
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 97/7/ES z 20. mája 1997 o ochrane
spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
85/577/EHS z 20. decembra 1985 na ochranu spotrebiteľa pri
zmluvách uzatváraných mimo prevádzkových priestorov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových
a výletných služieb
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/122/ES zo 14. januára 2009 o ochrane
spotrebiteľov, pokiaľ ide o určité aspekty zmlúv o časovo
vymedzenom užívaní ubytovacích zariadení, o dlhodobom dovolenkovom
produkte, o ďalšom predaji a o výmene
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Finančné služby
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/65/ES z 23. septembra 2002 o poskytovaní
finančných služieb spotrebiteľom na diaľku
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spotrebiteľský
úver
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách
o spotrebiteľskom úvere
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Náprava
Odporúčanie
Komisie z 30. marca 1998 o zásadách uplatniteľných na
orgány zodpovedné za mimosúdne urovnanie spotrebiteľských sporov
(98/257/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Komisie zo 4. apríla 2001 o zásadách pre mimosúdne orgány zapojené do
urovnávania sporov spotrebiteľov vzájomnou dohodou (2001/310/ES)
Harmonogram: nepoužije sa
Presadzovanie
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych
príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Spolupráca
v oblasti ochrany spotrebiteľa (nariadenie)
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra
2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie
právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa (nariadenie o spolupráci
v oblasti ochrany spotrebiteľa)
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA V
ku kapitole 6 (Štatistika) hlavy IV
Acquis EÚ v oblasti štatistiky v zmysle článku 46 kapitoly 6
(Štatistika) hlavy IV (Hospodárska a iná odvetvová spolupráca) tejto
dohody je stanovené v každoročne aktualizovanom súbore štatistických
požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu
súboru štatistických požiadaviek možno nájsť v elektronickej forme na
webovej lokalite Štatistického úradu Európskej únie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
PRÍLOHA VI
ku kapitole 8 (Zdaňovanie) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Nepriame
zdanenie
Smernica Rady
2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane
z pridanej hodnoty.
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
[hlava I, článok 1, článok 2 ods. 1 písm. a), článok 2 ods. 1
písm. c) a článok 2 ods. 1 písm. d)]
‑        zdaniteľné osoby (hlava III.
článok 9 ods. 1 a články 10 – 13)
‑        zdaniteľné transakcie (hlava IV,
články 14 – 16, 18, 19, 24 – 30)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        miesto zdaniteľných transakcií (hlava
V, články 31 – 32)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú bezprostredne
po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
‑        miesto zdaniteľných transakcií (hlava
V, článok 36 ods. 1, články 38, 39, 43 – 49, 53 – 56, 58 – 61)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zdaniteľná udalosť a vznik
daňovej povinnosti (hlava VI, články 62 – 66, 70, 71)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú bezprostredne
po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
‑        základ dane (hlava VII, články 72 –
82, 85 – 92)
Harmonogram: tieto ustanovenia smernice sa vykonajú bezprostredne po
nadobudnutí platnosti tejto dohody.
‑        sadzby (hlava VIII, články 93 – 99,
102, 103)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        oslobodenia od dane (hlava IX, články
131 – 137, 143, 144, článok 146 ods. 1 písm. a), c), d), e), článok
146 ods. 2, články 147, 148, článok 150 ods. 2, články 151 –
161, 163)
Harmonogram: Bez toho, aby boli dotknuté ostatné kapitoly tejto dohody,
ustanovenia tejto smernice sa v prípade každého oslobodenia od dane
patriaceho do rozsahu pôsobnosti smernice Rady 2006/112 a týkajúceho sa
tovaru a služieb v slobodných pásmach sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých ostatných
oslobodení od dane vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        odpočítania dane (hlava X,
články 167 – 169, 173 – 192)
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých
odpočítaní dane pre zdaniteľné osoby, ktoré sú právnickými osobami, vykonajú
do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých ostatných
odpočítaní dane vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
‑        Povinnosti zdaniteľných osôb a niektorých
nezdaniteľných osôb (hlava XI, články 193, 194, 198, 199, 201 – 208,
211, 212, článok 213 ods. 1, článok 214 ods. 1 písm. a), článok
214 ods. 2, články 215, 217 – 236, 238 – 242, 244, 246 – 248, 250 – 252,
255, 256, 260, 261, 271 – 273)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        osobitné úpravy (hlava XII, články
281 – 292, 295 – 344, 346 – 356)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        rôzne ustanovenia (hlava XIV, článok
401)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú bezprostredne
po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý
dovážajú osoby cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty
a spotrebnej dane
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        oddiel 3 o množstvových obmedzeniach
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Tabak
Smernica Rady
2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej
dane z tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2,
článkov 8, 9, 10, 11, 12, článku 14 ods. 1, článku 14 ods. 2,
článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 uvedenej smernice, ktoré sa
vykonajú do roku 2025. Ak si to regionálny kontext bude vyžadovať rozhodne
Rada pre pridruženie o inom harmonograme vykonania.
Alkohol
Smernica Rady
92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných
daní pre etanol a alkoholické nápoje
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetika
Smernica Rady
2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho
rámca spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: Všetky ustanovenia tejto smernice týkajúce sa sadzieb sa
vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Všetky ostatné ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných
daní
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        článok 1 tejto smernice
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        Trinásta smernica Rady 86/560/EHS zo 17. novembra
1986 o harmonizácii zákonov členských štátov týkajúcich sa daní
z obratu — postup vrátenia dane z pridanej hodnoty osobám
podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade zdaniteľných
osôb, ktoré sú právnickými osobami, vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Všetky ostatné ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA VII
ku kapitole 12 (Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Politika kvality
Nariadenie Rady
(ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných
označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov
a potravín
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1898/2006 z 14. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu
poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 1898/2006 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára
2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane
zemepisných označení liehovín
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady
(ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení
spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných
ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov), časť týkajúca sa zemepisného
označenia vína v kapitole I hlavy II časti I
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008
o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné
programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo
vinárskom sektore, najmä Hlava V „Kontroly vo vinárskom sektore“
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 555/2008 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady
(ES) č. 509/2006 z 20. marca 2006 o zaručených
tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1216/2007 z 18. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 509/2006
o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych
výrobkov a potravín
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 1216/2007 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ekologické
poľnohospodárstvo
Nariadenie Rady
(ES) č. 834/2007 z 28. júna 2007 o ekologickej výrobe
a označovaní ekologických produktov
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007
o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so
zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 889/2008 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1235/2008 z 8. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007,
pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov
z tretích krajín
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) č. 1235/2008 sa
vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Obchodné normy
pre rastliny, semená rastlín, produkty získavané z rastlín, ovocie a zeleninu
Nariadenie Rady
(ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení
spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných
ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov)
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        v prípade horizontálnych otázok:
článok 113, príloha I, príloha III a príloha IV,
‑        v prípade osív: článok 157,
‑        v prípade cukru: príloha IV b,
‑        v prípade obilnín/ryže: príloha IV a,
‑        v prípade surového tabaku: články
123, 124, 126, je potrebné uviesť, že článok 104 sa v prípade
tejto dohody nepoužije,
‑        v prípade chmeľu: článok 117,
článok 121 písm. g), článok 158, je potrebné uviesť, že
článok 185 sa v prípade tejto dohody nepoužije,
‑        v prípade jedlých olejov/olivového oleja:
článok 118, príloha XVI,
‑        v prípade živých rastlín, čerstvých
rezaných kvetov a čerstvých listov: príloha I časť 13,
‑        v prípade ovocia a zeleniny:
článok 113a
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1295/2008 z 18. decembra 2008 o dovoze chmeľu
z tretích krajín
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúca sa obchodovania s osivom obilnín
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na
vegetatívne rozmnožovanie viniča
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2008/72/ES z 15. júla 2008 o uvádzaní množiteľského a sadivového
zeleninového materiálu iného ako osivo na trh
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/34/EHS z 28. apríla 1992 o uvádzaní do obehu
množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín
určených na výrobu ovocia
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
98/56/ES z 15. júla 2008 o obchodovaní s množiteľským
materiálom okrasných rastlín
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského
materiálu lesných kultúr na trh
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na niektoré cukry
určené na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách
olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných
analytických metódach
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
z 20. júla 1976, týkajúca sa stanovenia maximálneho obsahu kyseliny
erukovej v olejoch a tukoch, ktoré sú určené pre ľudskú
spotrebu a v potravinách obsahujúcich pridané oleje alebo tuky
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd
poľnohospodárskych rastlinných druhov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2002/54/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom repy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2002/56/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní so sadivom zemiakov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2002/57/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín
a priadnych rastlín
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1019/2002 z 13. júna 2002 o obchodných normách
na olivový olej
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách
olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných
analytických metódach
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2000/36/ES z 23. júna 2000 o výrobkoch
z kakaa a čokolády určených na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2001/113/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na ovocné džemy,
rôsoly a marmelády a sladené gaštanové pyré určené na
ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 1999/4/ES z 22. februára 1999 o kávových
extraktoch a čakankových extraktoch
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2001/112/ES z 20. decembra 2001, ktorá sa vzťahuje na ovocné
šťavy a niektoré podobné produkty určené na ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie (ES)
č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú
vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96
a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny
Uplatňujú sa
všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 1580/2007 vrátane príloh
s výnimkou hlavy III a hlavy IV tohto nariadenia.
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Obchodné normy
pre živé zvieratá a živočíšne produkty
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla
2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie
hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov
z hovädzieho mäsa
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1825/2000 z 25. augusta 2000, ktorým sa stanovujú
podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1760/2000
Európskeho parlamentu a Rady pre označovanie hovädzieho mäsa a výrobkov
z hovädzieho mäsa
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 1825/2000 sa vykonajú do 5
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Rady
(ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení
spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných
ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov)
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        v prípade horizontálnych otázok:
článok 113, príloha I, príloha III a príloha IV,
‑        v prípade hydiny a vajec: príloha XIV
AB, B, C: všetky články,
‑        v prípade teľacieho mäsa: článok
113b, príloha XIa: všetky články,
‑        v prípade dospelého hovädzieho dobytka,
ošípaných a oviec: príloha V,
‑        v prípade mlieka a mliečnych
výrobkov: články 114 a 115 s prílohami, príloha CII: všetky
články, príloha CIII: všetky články, príloha XV: všetky články
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 566/2008 z 18. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné
pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007,
pokiaľ ide o uvádzanie mäsa z hovädzieho dobytka vo veku
maximálne dvanástich mesiacov na trh
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 566/2008 sa vykonajú do 5
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 589/2008 z 23. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné
pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných
normách pre vajcia
Uplatňujú sa
všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 589/2008 s výnimkou
článkov 33 – 35, prílohy III a prílohy V k tomuto
nariadeniu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii
jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní
ich cien
Uplatňujú sa
všetky ustanovenia uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 18, 26, 35
a 37 tohto nariadenia
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 617/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné
pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007,
pokiaľ ide o uvádzanie násadových vajec a jednodňovej
hydiny na trh
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 617/2008 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 445/2007 z 23. apríla 2007, ktorým sa stanovujú niektoré
podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2991/94,
ktorým sa stanovujú normy pre roztierateľné tuky, a nariadenia Rady
(EHS) č. 1898/87 o ochrane označení používaných pri predaji
mlieka a mliečnych výrobkov
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 445/2007 sa vykonajú do 5
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2001/114/ES z 20. decembra 2001 o určitom
čiastočne alebo úplne dehydrovanom konzervovanom mlieku na
ľudskú spotrebu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 273/2008 z 5. marca 2008, ktorým sa ustanovujú
podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999
týkajúce sa metód analýzy a hodnotenia kvality mlieka a mliečnych
výrobkov
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 273/2008 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 543/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné
pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných
normách pre hydinové mäso
Harmonogram: ustanovenia nariadenia (ES) 543/2008 sa vykonajú do 4
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA VIII
ku kapitole 14 (Spolupráca v odvetví energetiky) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Harmonogramy
týkajúce sa ustanovení tejto prílohy, ktoré už boli stanovené zmluvnými
stranami v rámci iných dohôd, sa uplatňujú tak, ako sú stanovené
v príslušných dohodách.
Elektrina
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných
pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla
2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny
elektriny
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2005/89/ES zo 18. januára 2006 o opatreniach
na zabezpečenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie a investícií
do infraštruktúry
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Plyn
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných
pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla
2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 994/2010 z 20. októbra
2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Ropa
Smernica Rady
2009/119/ES zo 14. septembra 2009, ktorou sa členským štátom ukladá
povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Infraštruktúra
Nariadenie Rady
(EÚ, Euratom) č. 617/2010 z 24. júna 2010 o oznamovaní
investičných projektov v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci
Európskej únie Komisii
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyhľadávanie
a prieskum uhľovodíkov
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach
udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum
a ťažbu uhľovodíkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energetická
účinnosť
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore
kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu
s energiou
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
z 19. novembra 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné usmernenia na
vykonávanie a uplatňovanie prílohy II k smernici Európskeho
parlamentu a Rady 2004/8/ES (2008/952/ES)
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
z 21. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú harmonizované
referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla
pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES (2007/74/ES)
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/31/EÚ z 19. mája 2010 o energetickej
hospodárnosti budov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/33/ES z 23. apríla 2009 z 23. apríla
2009 o podpore ekologických a energeticky úsporných vozidiel cestnej
dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení
rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vykonávacie
smernice/nariadenia:
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 278/2009
zo 6. apríla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn v prípade
spotreby elektrickej energie externých zdrojov napájania v stave bez
záťaže a ich priemernej účinnosti v aktívnom režime
‑        Nariadenie Komisie (EÚ) č. 347/2010
z 21. apríla 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie
Komisie (ES) č. 245/2009 v súvislosti s požiadavkami na
ekodizajn žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou
svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné
ovládať takéto svetelné zdroje
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 245/2009
z 18. marca 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn
žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou
svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné
ovládať takéto svetelné zdroje
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 244/2009
z 18. marca 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn
nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 107/2009
zo 4. februára 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn
jednoduchých set-top boxov
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 1275/2008
zo 17. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn
elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych
zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave
pohotovosti a vo vypnutom stave
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2009
z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn
bezupchávkových samostatných obehových čerpadiel a bezupchávkových
obehových čerpadiel integrovaných vo výrobkoch
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 640/2009
z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn
elektromotorov
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 643/2009
z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn chladiacich
spotrebičov pre domácnosť
‑        Nariadenie Komisie (ES) č. 642/2009
z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu
a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn televízorov
‑        Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája
1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na
kvapalné alebo plynné palivá
Harmonogram: ustanovenia uvedené v rámcovej smernici aj
príslušných platných vykonávacích opatreniach sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní
spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na
štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Harmonogram: vykoná sa v súlade s harmonogramom odsúhlaseným
v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Vykonávacie
smernice/nariadenia:
‑        Smernica Komisie 2003/66/ES z 3. júla
2003, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 94/2/ES vykonávajúca
smernicu Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie elektrických
chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich
kombinácií energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 2002/40/ES z 8. mája
2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
elektrických rúr pre domácnosti energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 2002/31/ES z 22. marca
2002, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
klimatizačných zariadení pre domácnosti energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 1999/9/ES z 26. februára
1999, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/17/ES, ktorou sa
vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 98/11/ES z 27. januára
1998, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS týkajúca sa energetického
štítkovania svietidiel pre domácnosť
‑        Smernica Komisie 97/17/ES zo 16. apríla
1997, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 96/89/ES zo 17. decembra
1996, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 95/12/ES, ktorou sa
vykonáva smernica rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
práčok pre domácnosť energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 96/60/ES z 19. septembra
1996, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
práčok so sušičkou pre domácnosť energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 95/13/ES z 23. mája
1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
elektrických bubnových sušičiek pre domácnosť energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 95/12/ES z 23. mája
1995, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
práčok pre domácnosť energetickými štítkami
‑        Smernica Komisie 94/2/ES z 21. januára
1994, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie
elektrických chladničiek a mrazničiek pre domácnosť a ich
kombinácií energetickými štítkami
‑        Smernica Rady 92/75/EHS z 22. septembra
1992 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov domácimi
spotrebičmi na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Harmonogram: ustanovenia uvedené v rámcovej smernici aj
príslušných platných vykonávacích opatreniach sa vykonajú v súlade s harmonogramom
odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára
2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej
účinnosti kancelárskych zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Rady
2006/1005/ES z 18. decembra 2006 o uzavretí Dohody medzi vládou
Spojených štátov amerických a Európskym spoločenstvom o koordinácii
programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra
2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť
a iné základné parametre
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Energia z obnoviteľných
zdrojov
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore
využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú v súlade
s harmonogramom odsúhlaseným v rámci Zmluvy o Energetickom
spoločenstve.
________________
PRÍLOHA IX
ku kapitole 15 (Doprava) hlavy IV
1.       Zmluvné strany sa rozhodli spolupracovať
v oblasti rozvoja strategickej dopravnej siete pre územie Moldavskej
republiky. Orientačná mapa strategickej dopravnej siete navrhnutá
Moldavskou republikou je uvedená v tejto prílohe (pozri bod 6 tejto
prílohy).
2.       V tejto súvislosti zmluvné strany uznávajú
dôležitosť implementácie hlavných prioritných opatrení stratégie pre
investície do dopravnej infraštruktúry v Moldavskej republike, ktorá je
zameraná na obnovu a rozšírenie z medzinárodného hľadiska
dôležitých železničných a cestných spojení prechádzajúcich cez územie
Moldavskej republiky, počnúc vnútroštátnymi cestami M3 Kišiňov –
Giurgiulesti a M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Odesa, a na
aktualizáciu a modernizáciu železničných spojení so susednými
krajinami, ktoré sa používajú v rámci medzinárodnej a tranzitnej
dopravy.
3.       Zmluvné strany uznávajú dôležitosť
zlepšenia dopravných spojení, a to dosiahnutím ich vyššej plynulosti
bezpečnosti a spoľahlivosti. Prínosné je to pre EÚ aj Moldavskú
republiku. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom ďalej
rozvíjať dopravné spojenia najmä cestou:
a)       spolupráce v tejto oblasti politiky,
zlepšením administratívnych postupov na hraničných priechodoch a odstránením
problémových miest v infraštruktúre;
b)      spolupráce v oblasti dopravy v rámci
Východného partnerstva;
c)       spolupráce s medzinárodnými finančnými
inštitúciami, ktoré môžu prispieť k zlepšeniu dopravy;
d)      ďalšieho rozvíjania mechanizmu koordinácie
a informačného systému v Moldavskej republike s cieľom
zabezpečiť účinnosť a transparentnosť plánovania
infraštruktúry, a to vrátane systémov riadenia dopravy, vyberania
poplatkov a financovania;
e)       prijatia opatrení na uľahčenie
prekračovania hraníc v súlade s ustanoveniami kapitoly 5
(Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy V (Obchod
a obchodné záležitosti) tejto dohody, ktorých cieľom je zlepšiť
fungovanie dopravnej siete s cieľom zvýšiť plynulosť
dopravných tokov medzi EÚ, Moldavskou republikou a regionálnymi partnermi;
f)       výmeny najlepších postupov o možnostiach
financovania projektov (infraštruktúrnych aj horizontálnych opatrení) vrátane
verejno-súkromných partnerstiev, príslušných právnych predpisov a poplatkov
pre používateľov;
g)      zohľadnenia – v prípade potreby –
environmentálnych ustanovení vymedzených v kapitole 16 (Životné
prostredie) hlavy IV (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody,
a to najmä strategického posúdenia vplyvu, posúdenia vplyvu na životné
prostredie a právnych predpisov EÚ týkajúcich sa prírody a kvality
ovzdušia;
h)      vybudovania systémov efektívneho riadenia
dopravy, ako je Európsky systém riadenia železničnej dopravy (ERTMS), na
regionálnej úrovni, ktorými sa zabezpečí efektívnosť nákladov,
interoperabilita a vysoká kvalita.
4.       Zmluvné strany budú spolupracovať na
prepojení strategickej dopravnej siete Moldavskej republiky so sieťou
TEN-T, ako aj so sieťami v regióne.
5.       Zmluvná strany sa budú usilovať
identifikovať projekty obojstranného záujmu, ktoré sa nachádzajú v strategickej
dopravnej sieti Moldavskej republiky.
6.       Mapa (Mapa strategických dopravných sietí pre
územie Moldavskej republiky):
________________
PRÍLOHA X
ku kapitole 15 (Doprava) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Cestná doprava
Technické
podmienky
Smernica Rady 92/6/EHS
z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení
obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel
v Spoločenstve
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých
vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do 1 roka od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel
zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase
nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel
zaregistrovaných prvýkrát vykonajú do 1 roka od nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
Smernica Rady
96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve
stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej
a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť
v medzinárodnej cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole
technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Bezpečnostné
podmienky
Smernica Rady
91/439/EHS z 29. júla 1991 o vodičských preukazoch
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        zavedenie skupín vodičských preukazov
(článok 3),
‑        podmienky vydávania vodičských
preukazov (články 4, 5, 6 a 7),
‑        požiadavky na skúšky z vedenia
motorového vozidla (prílohy II a III)
najneskôr 19. januára
2013 sa nahradia príslušnými ustanoveniami smernice Európskeho parlamentu
a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských
preukazoch
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú bezprostredne
po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej
preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých
vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po
nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel
zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase
nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Sociálne
podmienky
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca
2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej
oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85
z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej
doprave
Harmonogram: Ustanovenia týchto nariadení sa v prípade všetkých
vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po
nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia týchto nariadení sa v prípade všetkých vozidiel
zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase
nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody s výnimkou článku 27 nariadenia (ES) č. 561/2006,
ktorý sa týka digitálnych tachografov.
Ustanovenia článku 27 nariadenia (ES) č. 561/2006
týkajúce sa digitálnych tachografov sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych
podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85
o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej
dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra
2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré
je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej
dopravy
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        články 3, 4, 5, 6, 7 (bez
peňažného vyjadrenia finančnej situácie), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15
a príloha I k uvedenému nariadeniu
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 2 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/15/ES z 11. marca 2002 o organizácii
pracovnej doby osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/59/ES z 15. júla 2003 o základnej
kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných
vozidiel nákladnej a osobnej dopravy
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Fiškálne
podmienky
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o poplatkoch za
používanie určitej dopravnej infraštruktúry ťažkými nákladnými
vozidlami
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Železničná doprava
Prístup na trh
a k infraštruktúre
Smernica Rady
91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc Spoločenstva
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        zavedenie nezávislosti riadenia a zlepšenie
finančnej situácie (články 2, 3, 4, 5 a 6),
‑        oddelenie správy infraštruktúry od
dopravných výkonov (články 6, 7 a 8).
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
95/18/ES z 19. júna 1995 o udeľovaní licencií
železničným podnikom
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        zavedenie licencií za podmienok uvedených
v článkoch 1, 2, 3, 4 (s výnimkou článku 4 ods. 5), 5,
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 a 15 smernice
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní
kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie
železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra
2001 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú
dopravu
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické
a bezpečnostné podmienky, interoperabilita
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti
železníc Spoločenstva (Smernica o bezpečnosti železníc)
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii
rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom
systéme v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite
systému železníc v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej
preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých
vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po
nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel
zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase
nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Kombinovaná
doprava
Smernica Rady
92/106/EHS zo 7. decembra 1992 o stanovení spoločných pravidiel
pre určité typy kombinovanej dopravy tovaru medzi členskými štátmi.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody
Ostatné aspekty
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra
2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej
osobnej doprave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra
2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej
preprave
Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Letecká doprava
Komplexná Dohoda
o spoločnom leteckom priestore uzatvorená medzi Európskou úniou
a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou bola podpísaná 26. júna
2012 v Bruseli a obsahuje zoznam a časový harmonogram
vykonávania príslušného acquis EÚ v oblasti leteckej dopravy.
Vnútrozemská vodná doprava
Fungovanie trhu
Smernica Rady
96/75/ES z 19. novembra 1996 o systémoch prenájmu a cenotvorby
vo vnútroštátnej a medzinárodnej vnútrozemskej vodnej doprave v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Prístup k výkonu
povolania
Smernica
Rady 87/540/EHS z 9. novembra 1987 o prístupe k povolaniu
dopravcov tovaru vo vnútroštátnej a medzinárodnej vodnej doprave
a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov
o formálnych kvalifikáciách pre toto povolanie
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
96/50/ES z 23. júla 1996 o zosúladení podmienok pre získanie
kapitánskych osvedčení vydávaných jednotlivými štátmi pre nákladnú a osobnú
dopravu tovaru a osôb po vnútrozemských vodných cestách v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Bezpečnosť
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/87/ES z 12. decembra 2006, ktorou sa
stanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej plavby
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej
preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých
vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po
nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia tejto smernice sa v prípade všetkých vozidiel
zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase
nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia
platnosti tejto dohody.
Riečne
informačné služby
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2005/44/ES zo 7. septembra 2005 o harmonizovaných
riečnych informačných službách (RIS) na vnútrozemských vodných
cestách v Spoločenstve
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XI
ku kapitole 16 (Životné prostredie)
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Harmonogramy
týkajúce sa ustanovení tejto prílohy, ktoré už boli stanovené zmluvnými
stranami v rámci iných dohôd, sa uplatňujú tak, ako sú stanovené
v príslušných dohodách.
Environmentálne
riadenie a integrácia environmentálnych aspektov do ostatných politík
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní
vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné
prostredie
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie požiadaviek, že projekty
uvedené v prílohe I majú podliehať posúdeniu vplyvu na
životné prostredie, a stanovenie postupu, na základe ktorého sa rozhodne,
pre ktoré projekty uvedené v prílohe II je potrebné posúdenie vplyvu
na životné prostredie (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        určenie rozsahu informácií, ktoré
poskytne navrhovateľ projektu (článok 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi
s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu
verejných konzultácií (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmov v oblasti
výmeny informácií a konzultácií so susediacimi krajinami
(článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie opatrení súvisiacich s oznamovaním
verejnosti výsledkov rozhodnutí, ktoré sa týkajú žiadostí o udelenie
povolenia (článok 9)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zavedenie účinných a včasných
správnych alebo súdnych opravných prostriedkov, ktoré nie sú nedostupne drahé,
so zapojením verejnosti a mimovládnych organizácií (článok 11)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov
určitých plánov a programov na životné prostredie
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie postupu, v rámci ktorého
sa rozhodne, pre ktoré plány alebo programy je potrebné strategické
environmentálne posudzovanie, a stanovenie požiadaviek, aby sa v prípade
plánov a programov, pre ktoré je strategické environmentálne posudzovanie
povinné, toto posudzovanie vykonalo (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi
s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu
verejných konzultácií (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmov v oblasti
výmeny informácií a konzultácií so susediacimi krajinami
(článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe
verejnosti k informáciám o životnom prostredí
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie praktických mechanizmov,
prostredníctvom ktorých sú environmentálne informácie sprístupňované
verejnosti, a stanovenie uplatniteľných výnimiek (články 3
a 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zabezpečenie, aby verejné orgány
sprístupňovali environmentálne informácie verejnosti (článok 3
ods. 1)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie postupov preskúmania rozhodnutí
o neposkytovaní environmentálnych informácií alebo poskytovaní len
čiastkových informácií (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na šírenie
environmentálnych informácií na verejnosti (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/35/ES z 26. mája 2003, ktorou sa
ustanovuje účasť verejnosti pri navrhovaní určitých plánov
a programov týkajúcich sa životného prostredia Uplatňujú sa tieto
ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu na poskytovanie
informácií verejnosti [článok 2 ods. 2 písm. a) a d)]
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu pre verejné
konzultácie [článok 2 ods. 2 písm. b) a článok 2
ods. 3]
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu na zohľadnenie
pripomienok a názorov verejnosti v rámci rozhodovacieho procesu
[článok 2 ods. 2 písm. c)]
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zaručiť účinný a včasný
prístup dotknutej verejnosti vrátane mimovládnych organizácií k spravodlivosti,
ktorý nie je nedostupne drahý, a to na správnej a súdnej úrovni,
pokiaľ ide o vecnú alebo procesnú zákonnosť rozhodnutí, skutkov
alebo nečinnosti verejných orgánov [článok 3 ods. 7 a článok
4 ods. 4, EIA a IPKZ(IED)]
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Kvalita ovzdušia
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/50/ES zo 21. mája 2008 z 21. mája 2008
o kvalite okolitého ovzdušia a čistejšom ovzduší v Európe
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušných orgánov (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií
(článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie režimu hodnotenia s primeranými
kritériami na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na
znečisťujúce látky (články 5, 6 a 9)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 9 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vypracovanie plánov kvality ovzdušia pre
zóny a aglomerácie, v ktorých znečisťujúce látky presahujú
limitnú alebo cieľovú hodnotu (článok 23)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 9 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie krátkodobých akčných
plánov pre zóny a aglomerácie, v ktorých existuje riziko
prekročenia výstražných prahov (článok 24)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 9 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na poskytovanie
informácií verejnosti (článok 26)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
Parlamentu a Rady 2004/107/ES z 15. decembra 2004, ktorá sa týka
arzénu, kadmia, ortuti, niklu a polycyklických aromatických
uhľovodíkov v okolitom ovzduší
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií
(článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie režimu hodnotenia s primeranými
kritériami na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na
znečisťujúce látky (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 9 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        prijatie opatrení s cieľom
zachovať/zvýšiť kvalitu ovzdušia vzhľadom na príslušné
znečisťujúce látky (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 9 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na poskytovanie
informácií verejnosti (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých
kvapalných palivách
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
‑        vytvorenie účinného systému na odber
vzoriek a zodpovedajúcich metód analýzy (článok 6)
‑        zákaz používania ťažkého
vykurovacieho oleja a plynového oleja s obsahom síry väčším, ako
sú stanovené limitné hodnoty (článok 3 ods. 1 a článok 4
ods. 1)
‑        uplatňovanie
limitných hodnôt pre obsah síry v lodných palivách (články 4a
a 4b)
Harmonogram: vykoná sa v súlade s harmonogramom odsúhlaseným
v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení
emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní
benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do
čerpacích staníc, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        identifikácia všetkých distribučných
skladov na skladovanie a nakladanie benzínu (článok 2)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie technických opatrení na
zníženie straty benzínu v skladovacích zariadeniach v distribučných
skladoch a čerpacích staniciach a počas
nakladania/vykladania mobilných zásobníkov v distribučných skladoch
(články 3, 4 a 6 a príloha III)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vyžadovať, aby všetky plniace
konštrukcie kamiónových cisterien a mobilné zásobníky spĺňali
príslušné požiadavky (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/42/ES z 21. apríla 2004 o obmedzení
emisií prchavých organických zlúčenín unikajúcich pri používaní
organických rozpúšťadiel v určitých farbách a lakoch
a vo výrobkoch na povrchovú úpravu vozidiel
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie maximálnych limitných hodnôt
pre obsah prchavých organických zlúčenín vo farbách a v lakoch
(článok 3 a príloha II, etapa II)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie požiadaviek
zabezpečujúcich etiketovanie výrobkov umiestňovaných na trhu a umiestňovanie
výrobkov dodržiavajúcich príslušné požiadavky na trh (články 3 a 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/81/ES z 23. októbra 2001 o národných
emisných stropoch pre určité látky znečisťujúce ovzdušie
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie orgánov zodpovedajúcich za plnenie požiadavky podávania
správ o emisných inventúrach a podávania správ podľa smernice
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vypracovanie národných programov na
účely splnenia národných stropov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        plnenie všetkých ostatných povinností vrátane
národných emisných stropov
Do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa uplatnia národné
emisné stropy zavedené v pôvodnom Göteborskom protokole o znížení
acidifikácie, eutrofizácie a prízemného ozónu.
V rámci tohto obdobia sa bude Moldavská republika usilovať o ratifikáciu
Göteborského protokolu vrátane zmien prijatých v roku 2012.
Kvalita vody
a hospodárenie so zdrojmi
Smernica 2000/60/ES
Európskeho parlamentu a Rady z 23. októbra 2000, ktorou sa
stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia spoločenstva v oblasti
vodného hospodárstva, zmenená rozhodnutím č. 2455/2001/ES
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        určenie správnych území povodí
a vytvorenie administratívnych mechanizmov pre medzinárodné rieky, jazerá
a pobrežné vody (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        analýza charakteristík správnych území
povodí (článok 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie programov na monitorovanie
stavu kvality vody (článok 8),
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava plánov vodohospodárskeho
manažmentu povodí, konzultácie s verejnosťou a uverejnenie
týchto plánov (články 13 a 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 8 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/60/ES z 23. októbra 2007 o hodnotení
a manažmente povodňových rizík
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vykonanie predbežného hodnotenia
povodňového rizika (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava máp povodňového ohrozenia
a máp povodňového rizika (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie plánov manažmentu
povodňového rizika (článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 8 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových
vôd, zmenená smernicou 98/15/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        posúdenie stavu v oblasti zberu
a čistenia komunálnych odpadových vôd
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        identifikácia citlivých oblastí a aglomerácií
(článok 5 a príloha II)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava technických a investičných
programov pre vykonávanie požiadaviek v oblasti čistenia komunálnych
odpadových vôd (článok 17)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 8 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na
ľudskú spotrebu, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie noriem pre pitnú vodu
(články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému monitorovania
(články 6 a 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu na poskytovanie
informácií spotrebiteľom (článok 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica 91/676/EHS
z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením
dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov, zmenená nariadením (ES)
č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vytvorenie
monitorovacích programov (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Identifikácia
znečistených vôd alebo ohrozených vôd a určenie pásiem
ohrozených dusičnanmi (článok 3)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vypracovanie akčných plánov a kódexov
vhodných postupov v poľnohospodárstve pre pásma ohrozené
dusičnanmi (články 4 a 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odpadové
hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava programov odpadového hospodárstva
v súlade s hierarchiou odpadov na piatich úrovniach a programov
predchádzania vzniku odpadov (kapitola V)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu plnej návratnosti
nákladov v súlade so zásadou „znečisťovateľ platí“ a zásadou
rozšírenej zodpovednosti pôvodcu odpadu (článok 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na udeľovanie
povolení spoločnostiam/podnikom, ktoré vykonávajú zneškodňovanie
alebo zhodnocovanie odpadu, s osobitnými povinnosťami v oblasti
hospodárenia s nebezpečnými odpadmi (kapitola IV)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie registra spoločností
a podnikov pôsobiacich v oblasti zberu a dopravy odpadov
(kapitola IV)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov, zmenená
nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        kategórie skládok odpadu
(článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava vnútroštátnej stratégie na
zníženie objemu biologicky rozložiteľného odpadu umiestňovaného na
skládkach (článok 5)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na podávanie žiadostí
o povolenie a ich udeľovanie a postupov akceptovania
odpadov (články 5 – 7, 11, 12 a 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie kontrolných a monitorovacích
postupov počas prevádzkovania skládok a postupov uzatvárania a následnej
starostlivosti o skládky, ktoré majú byť vyradené z prevádzky
(články 12 a 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie plánov úpravy existujúcich
skládok odpadu (článok 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu na výpočet
nákladov (článok 10)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zabezpečenie spracovania príslušného
odpadu pred jeho skládkovaním (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní
s odpadom z ťažobného priemyslu
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému s cieľom
zabezpečiť, že prevádzkovatelia vypracujú programy odpadového
hospodárstva (identifikácia a klasifikácia zariadení na nakladanie s odpadmi,
opis vlastností odpadu) (články 4 a 9)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na udeľovanie
povolení, finančných zábezpek a systému inšpekcií (články 7, 14
a 17)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie postupov v oblasti správy
a monitorovania vyťažených priestorov (článok 10)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie postupov uzatvárania zariadení
na nakladanie s banským odpadom a následnej starostlivosti o ne
(článok 12)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vypracovanie zoznamu uzatvorených
zariadení na nakladanie s banským odpadom (článok 20)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ochrana prírody
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane
voľne žijúceho vtáctva
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        posúdenie vtáčích druhov vyžadujúcich
si osobitné ochranné opatrenia a pravidelne sa vyskytujúcich
sťahovavých druhov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        identifikácia a označenie
osobitných chránených oblastí pre vtáčie druhy (článok 4 ods. 1)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie osobitných ochranných opatrení
v prípade pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov (článok
4 ods. 2)
Harmonogram: vykoná sa v súlade s harmonogramom odsúhlaseným
v rámci Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
‑        vytvorenie všeobecného systému ochrany
všetkých voľne žijúcich vtáčích druhov, z ktorých lovené druhy
predstavujú osobitnú podskupinu, zákaz určitých typov odchytu/usmrcovania
(články 5, 6, 7, 8, článok 9 ods. 1 a 2)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov
a voľne žijúcich živočíchov a rastlín, zmenená smernicami
97/62/ES, 2006/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia smernice 92/43/EHS:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava zoznamu lokalít, označenie
týchto lokalít a stanovenie priorít, pokiaľ ide o ich správu
(vrátane dokončenia zoznamu potenciálnych lokalít podľa programu
Smaragd a stanovenie opatrení na ochranu a správu týchto lokalít)
(článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie opatrení potrebných na ochranu
takýchto lokalít (článok 6)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému na monitorovanie stavu
ochrany biotopov a druhov (článok 11)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systému prísnej ochrany
živočíšnych druhov pre druhy uvedené v prílohe IV k tejto
smernici, ktorú sú relevantné pre Moldavskú republiku (článok 12)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie mechanizmu na podporu výchovy
a poskytovanie všeobecných informácií verejnosti (článok 22)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Priemyselné
znečistenie a priemyselné riziká
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných
emisiách(integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania
životného prostredia)
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        identifikácia zariadení, pre ktoré je
potrebné povolenie (príloha I)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vykonávanie najlepších dostupných techník
(BAT) pri zohľadnení záverov o BAT uvedených v európskych
referenčných dokumentoch (článok 14 ods. 3 – 6, článok 15 ods.
2 – 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 10 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie integrovaného systému na
udeľovanie povolení (články 4 až 6, 12, 21 a 24 a príloha
IV)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie a implementácia mechanizmu
na monitorovanie dodržiavania podmienok povolenia [článok 8,
článok 14 ods. 1 písm. d) a článok 23 ods. 1]
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 8 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        stanovenie limitných hodnôt emisií pre
zariadenia obsahujúce spaľovacie zariadenia (článok 30 a príloha
V)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        príprava prechodného národného programu na
zníženie celkových ročných emisií z existujúcich zariadení
(alternatíva k stanoveniu limitných hodnôt emisií pre existujúce
zariadenia) (článok 32)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 6 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev
veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, zmenená
smernicou 2003/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia smernice 96/82/ES:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie účinných mechanizmov
koordinácie medzi príslušnými orgánmi
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 4 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vytvorenie systémov na prijímanie hlásení
s informáciami o relevantných podnikoch Seveso a pre podávanie
správ o veľkých haváriách (články 6, 14 a 15)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Chemikálie
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna
2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        implementácia postupu oznámenia o vývoze
(článok 7)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        implementácia postupov nakladania s oznámeniami
o vývoze prijatými z iných krajín (článok 8)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 2 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie
oznámenia o platných regulačných opatreniach (článok 10)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 2 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie
rozhodnutia o dovoze (článok 12)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 2 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vykonávanie postupu PIC pre vývoz
určitých chemikálií, najmä tých, ktoré sú uvedené v prílohe III k Rotterdamskému
dohovoru o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom ohlásení
pre vybrané nebezpečné chemikálie a pesticídy v medzinárodnom
obchode (článok 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        vykonávanie požiadaviek na
označovanie a balenie vyvezených chemikálií (článok 16)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 3 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        určenie vnútroštátnych orgánov vykonávajúcich
kontrolu dovozu a vývozu chemikálií (článok 17)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 2 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra
2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        určenie príslušného orgánu resp.
orgánov (článok 43)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        zavedenie klasifikácie, označovania
a balenia látok (článok 4)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 7 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra
2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických
látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        určenie príslušného orgánu alebo
orgánov, orgánov presadzovania práva a vytvorenie oficiálneho systému
monitorovania a kontroly (články 121 a 125)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
o sankciách uplatniteľných v prípade porušenia vnútroštátnych
právnych predpisov o chemikáliách (článok 126)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
zavádzajúcich vnútroštátny systém registrácie chemických látok a zmesí
(hlava II, články 5, 6, 7 a 14)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
týkajúcich sa informácií v dodávateľskom reťazci o chemických
látkach a zmesiach a o povinnostiach následných užívateľov
(hlava IV a V, články 31 a 37)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
‑        prijatie vnútroštátnych právnych
predpisov, ktorými sa prijíma zoznam obmedzení uvedených v prílohe XVII
k nariadeniu REACH (hlava VIII, článok 67)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XII
ku kapitole 17 (Oblasť klímy) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Zmena klímy
a ochrana ozónovej vrstvy
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení
systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve:
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        vytvorenie systému na identifikáciu
príslušných zariadení a skleníkových plynov (prílohy I a II)
‑        vytvorenie systémov na monitorovanie,
oznamovanie, overovanie a presadzovanie a stanovenie postupov pre
verejné konzultácie (články 9, 14 – 17, 19 a 21)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 8 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája
2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
‑        stanovenie/úprava vnútroštátnych
požiadaviek pre oblasť odbornej prípravy a udeľovanie
osvedčení príslušným zamestnancom a spoločnostiam
(článok 5)
‑        vytvorenie systémov podávania správ na
účely získavania údajov o emisiách z príslušných odvetví
(článok 6)
‑        vytvorenie systému vykonávania pravidiel
(článok 13)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 4 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra
2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu:
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
‑        zavedenie zákazu výroby kontrolovaných
látok s výnimkou osobitného využitia a – do roku 2019 – neúplných
halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov (HCFC) (článok 4)
‑        zavedenie zákazu uvádzania na trh a použitia
kontrolovaných látok s výnimkou regenerovaných HCFC, ktoré by mohli
byť používané ako chladiace náplne do roku 2015 (články 5 a 11)
‑        vymedzenie podmienok pre výrobu, uvedenie
na trh a použitie kontrolovaných látok v rámci výnimiek (ako
východiskové suroviny, procesné činidlá, na základné laboratórne a analytické
použitie, kritické použitie halónov) a individuálnych odchýlok vrátane
núdzového použitia metylbromidu (kapitola III)
‑        zavedenie systému udeľovania povolení
na dovoz a vývoz kontrolovaných látok na použitie v rámci výnimiek
(kapitola IV) a povinnosti pre členské štáty a podniky
predkladať správy (články 26 a 27)
‑        stanovenie povinností obnovy,
recyklovania, rekultivácie a znehodnotenia použitých kontrolovaných látok
(článok 22)
‑        stanovenie postupov monitorovania a kontroly
únikov kontrolovaných látok (článok 23)
Harmonogram: tieto ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do 5 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúca sa
kvality benzínu a naftových palív
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
‑        prijatie vnútroštátnych právnych predpisov
a určenie príslušného orgánu alebo orgánov
‑        vykonanie posúdenia spotreby pohonných
látok na vnútroštátnej úrovni
‑        vytvorenie systému na monitorovanie
kvality pohonných látok (článok 8)
‑        zákaz predaja olovnatého benzínu
(článok 3 ods. 1)
‑        povolenie predaja bezolovnatého benzínu,
motorovej nafty a plynových olejov určených pre necestné pojazdné
stroje a poľnohospodárske a lesné traktory len vtedy, ak
spĺňajú príslušné požiadavky (články 3 a 4)
–        vytvorenie regulačného systému na pokrytie
výnimočných prípadov a systému na zber údajov o kvalite
pohonných látok na vnútroštátnej úrovni (články 7 a 8)
Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XIII
ku kapitole 21 (Verejné zdravie) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Tabak
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/37/ES z 5. júna 2001 o aproximácii
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských
štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/33/ES z 26. mája 2003 o aproximácii
zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských
štátov týkajúcich sa reklamy a sponzorstva tabakových výrobkov
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 3 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie
Rady 2003/54/ES z 2. decembra 2002 o prevencii fajčenia
a o iniciatívach na zlepšenie kontroly tabaku
Harmonogram: nepoužije sa
Odporúčanie
Rady z 30. novembra 2009 o prostredí bez dymu (2009/C 296/02)
Harmonogram: nepoužije sa
Prenosné
ochorenia
Rozhodnutie
Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES z 24. septembra
1998, ktorým sa v spoločenstve zriaďuje sieť na
epidemiologický dohľad a kontrolu prenosných ochorení
Harmonogram: ustanovenia tohto rozhodnutia sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
č. 2000/96/ES z 22. decembra 1999 o prenosných
chorobách, ktoré majú byť postupne zahrnuté do siete Spoločenstva na
základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia č. 2000/96/ES sa
vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
č. 2002/253/ES z 19. marca 2002, ktorým sa stanovujú
definície ochorení pre oznamovanie prenosných chorôb do siete spoločenstva
na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia č. 2002/253/ES sa
vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
2000/57/ES z 22. decembra 1999 o systéme včasného varovania
a včasnej reakcie na prevenciu a kontrolu prenosných ochorení
podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovenia rozhodnutia 2000/57/ES sa vykonajú do 7 rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Krv
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/98/ES z 27. januára 2003, ktorou sa
stanovujú normy kvality a bezpečnosti pre odber, skúšanie,
spracovanie, uskladňovanie a distribúciu ľudskej krvi a zložiek
krvi
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2004/33/ES z 22. marca 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/98/ES týkajúca sa určitých technických
požiadaviek na krv a zložky krvi
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/33/EHS sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2005/62/ES z 30. septembra 2005, ktorou sa vykonáva smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o normy
a špecifikácie Spoločenstva súvisiace so systémom kvality v transfúznych
zariadeniach
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/62/EHS sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2005/61/ES z 30. septembra 2005 o vykonávaní smernice Európskeho
parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o požiadavky na
sledovanie krvi a oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí
Harmonogram: ustanovenia smernice 2005/61/EHS sa vykonajú do 5 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Orgány, tkanivá
a bunky
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/23/ES z 31. marca 2004 ustanovujúca normy
kvality a bezpečnosti pri darovaní, odoberaní, testovaní,
spracovávaní, konzervovaní, skladovaní a distribúcii ľudských tkanív
a buniek
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/17/ES z 8. februára 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o určité technické
požiadavky na darcovstvo, odber a testovanie ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/17/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/86/ES z 24. októbra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o požiadavky na spätné
sledovanie, o oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí
a o určité technické požiadavky na kódovanie, spracovanie,
konzervovanie, skladovanie a distribúciu ľudských tkanív a buniek
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/86/EHS sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/53/EÚ zo 7. júla 2010 o normách kvality
a bezpečnosti ľudských orgánov určených na transplantáciu
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do 7 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Duševné zdravie
– drogová závislosť
Odporúčanie
Rady 2003/488/ES z 18. júna 2003 o prevencii a znižovaní
zdravotnej ujmy súvisiacej s drogovou závislosťou
Harmonogram: nepoužije sa
Alkohol
Odporúčanie
Rady 2001/458/ES z 5. júna 2001 týkajúce sa požívania alkoholu
mladými ľuďmi, najmä deťmi a mladistvými
Harmonogram: nepoužije sa
Rakovina
Odporúčanie
Rady 2003/878/ES z 2. decembra 2003 o skríningu rakoviny
Harmonogram: nepoužije sa
Prevencia úrazov
a zvyšovanie bezpečnosti
Odporúčanie
Rady (2007/C 164/01) z 31. mája 2007 o prevencii úrazov a zvyšovaní
bezpečnosti
Harmonogram: nepoužije sa
________________
PRÍLOHA XIV
ku kapitole 25 (Spolupráca v oblasti kultúry, audiovizuálnej
politiky a médií) hlavy IV
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi
v rámci stanovených lehôt.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/65/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa mení
a dopĺňa smernica Rady 89/552/EHS o koordinácii
určitých ustanovení zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych
opatrení v členských štátoch, týkajúcich sa vykonávania činností
televízneho vysielania
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/65/EHS sa vykonajú do 2 rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Dohovor UNESCO o ochrane
a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005
Harmonogram: nepoužije sa
________________
Príloha XV
Odstránenie ciel
1.       Zmluvné strany odstránia všetky clá na tovary s pôvodom
v druhej zmluvnej strane odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody
s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahujú odseky 2, 3 a 4 a bez
toho, aby bol dotknutý odsek 5 tejto prílohy.
2.       Výrobky uvedené v prílohe XV-A sa majú dovážať do
Únie oslobodené od cla v rámci limitov colných kvót stanovených v tejto
prílohe. Na dovozy prekračujúce limit colnej kvóty sa uplatňuje colná
sadzba podľa doložky najvyšších výhod (DNV).
3.       Výrobky uvedené v prílohe XV-B podliehajú dovoznému
clu do EÚ s výnimkou zložky ad valorem uvedeného dovozného cla.
4.       Odstránenie niektorých ciel Moldavskou republikou, ako sa
uvádza v prílohe XV-D, sa uskutoční podľa týchto pravidiel:
a)       clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného
znižovania cla „5“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia
v šiestich rovnakých etapách, počnúc dňom nadobudnutia platnosti
tejto dohody, pričom následné zníženia sa uskutočnia k 1.
januáru nasledujúcich piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
b)      clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného
znižovania cla „3“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia
v štyroch rovnakých etapách, počnúc dňom nadobudnutia platnosti
tejto dohody, pričom následné zníženia sa uskutočnia k 1.
januáru nasledujúcich troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
c)       clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného
znižovania cla „10-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa
odstránia v 10 rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka
nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
d)      clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného
znižovania cla „5-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia
v piatich rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka
nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
e)       clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného
znižovania cla „3-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia
v troch rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka
nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
f)       odstraňovanie ciel na výrobky v kategórii
postupného znižovania cla „10-S“ (výrobky podliehajúce päťročnému
odkladu) sa začne 1. januára piateho roku po nadobudnutí platnosti
tejto dohody.
5.       Dovoz výrobkov s pôvodom v Moldavskej republike,
uvedených v prílohe XV-C, bude podliehať mechanizmu Únie proti
obchádzaniu, ktorý stanovuje článok 148 tejto dohody.
________________
Príloha XV-A
Výrobky, na ktoré sa vzťahujú
ročné bezcolné kvóty (ÚNIA)
 Poradové č. || Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Objem (v tonách) || Sadzba cla 
 1 || 07020000 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené || 1 000 || bez 
 2 || 07032000 || Cesnak, čerstvý alebo chladený || 220 || bez 
 3 || 08061010 || Stolové hrozno, čerstvé || 5 000 || bez 
 4 || 08081080 || Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) || 20 000 || bez 
 5 || 08094005 || Slivky, čerstvé || 5 000 || bez 
 6 || 20096110 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu) || 500 || bez 
   || 20096919 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20°C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu) ||   ||   
 20096951 || Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu) 
 20096959 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem koncentrovanej alebo obsahujúcej pridaný alkohol) 
________________
Príloha XV-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE
VSTUPNÁ CENA[1]
a ktoré sú oslobodené od sadzby ad valorem
na dovoznom cle (ÚNIA)
 Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku 
 07070005 || Uhorky, čerstvé alebo chladené 
 07099100 || Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené 
 07099310 || Cukety, čerstvé alebo chladené 
 08051020 || Sladké pomaranče, čerstvé 
 08052010 || Klementínky 
 08052030 || Monrealy a satsumas 
 08052050 || Mandarínky a wilkingy 
 08052070 || Tangerínky 
 08052090 || Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok) 
 08055010 || Citróny druhu Citrus limon, Citrus limonum 
 08083090 || Hrušky (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra) 
 08091000 || Marhule, čerstvé 
 08092100 || Višne druhu Prunus cerasus, čerstvé 
 08092900 || Čerešne (okrem višní), čerstvé 
 08093010 || Nektárinky, čerstvé 
 08093090 || Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé 
 22043092 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043094 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043096 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
 22043098 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) 
________________
Príloha XV-C
Výrobky podliehajúce mechanizmu proti
obchádzaniu (ÚNIA)
 Kategória výrobku || Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Spúšťací objem (v tonách) 
 Poľnohospodárske výrobky 
 1 Bravčové mäso || 02031110 || Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň || 4 500 
 02031211 || Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich 
 02031219 || Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich 
 02031911 || Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich 
 02031913 || Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich 
 02031915 || Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich 
 02031955 || Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) 
 02031959 || Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) 
   || 02032110 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||   
 02032211 || Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené 
 02032219 || Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené 
 02032911 || Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich 
 02032913 || Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené 
 02032915 || Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich 
 02032955 || Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) 
 02032959 || Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) 
 2 Mäso z hydiny || 02071130 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ || 600 
 02071190 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) 
 02071210 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ 
 02071290 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 70 %“) 
 02071310 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus 
 02071320 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus 
 02071330 || Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich 
   || 02071350 || Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071360 || Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené 
 02071399 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) 
   || 02071410 || Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||   
 02071420 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus 
 02071430 || Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich 
 02071450 || Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené 
 02071460 || Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené 
 02071499 || Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) 
   || 02072410 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||   
 02072490 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) 
 02072510 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ 
 02072590 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) 
 02072610 || Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus 
 02072620 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus 
 02072630 || Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich 
   || 02072650 || Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072660 || Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené 
 02072670 || Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) 
 02072680 || Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) 
 02072699 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) 
 02072710 || Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus 
 02072720 || Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus 
 02072730 || Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich 
 02072750 || Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené 
   || 02072760 || Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||   
 02072770 || Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) 
 02072780 || Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) 
 02072799 || Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) 
 02074130 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ 
   || 02074180 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||   
 02074230 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ 
   || 02074280 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||   
 02074410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené 
 02074421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc 
 02074431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc 
 02074441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc 
 02074451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené 
 02074461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené 
 02074471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené 
 02074481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované 
 02074499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) 
 02074510 || Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené 
 02074521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc 
 02074531 || Mrazené celé krídla domácich kačíc 
   || 02074541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||   
 02074551 || Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené 
   || 02074561 || Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||   
 02074581 || Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované 
 02074599 || Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) 
 02075110 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ 
 02075190 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané 
 02075290 || Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané 
 02075410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené 
 02075421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí 
   || 02075431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí ||   
 02075441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí 
 02075451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené 
 02075461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené 
 02075471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené 
 02075481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované 
 02075499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) 
 02075510 || Mrazené kusy domácich husí, vykostené 
 02075521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí 
 02075531 || Mrazené celé krídla domácich husí 
 02075541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí 
   || 02075551 || Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||   
 02075561 || Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené 
 02075581 || Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované 
 02075599 || Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) 
 02076005 || Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku 
 02076010 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené 
 02076031 || Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek 
 02076041 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek 
 02076051 || Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené 
 02076061 || Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené 
 02076081 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované 
   || 02076099 || Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene) ||   
 16023211 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) 
 16023230 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) 
 16023290 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) 
 3 Mliečne výrobky || 04021011 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg || 1 700 
 04021019 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg 
 04021091 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg 
 04021099 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg 
 04051011 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) 
 04051019 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) 
 04051030 || Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) 
 04051050 || Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) 
 04051090 || Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) 
 4 Vajcia v škrupinách || 04072100 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu) || 7 000[2] 
 04072910 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) 
 04072990 || Čerstvé vtáčie vajcia v škrupinách (okrem vajec z domácej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) 
 04079010 || Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené 
 5 Vajcia a albumíny || 04089180 || Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) || 400 
 04089980 || Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov) 
 6 Pšenica, múka a pelety || 10019190 || Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy) || 75 000 
 10019900 || Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice) 
 7 Jačmeň, múka a pelety || 10039000 || Jačmeň (okrem osiva) || 70 000 
 8 Kukurica, múka a pelety || 10059000 || Kukurica (okrem osiva) || 130 000 
 9 Cukor || 17019910 || Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) || 37 400 
 Spracované poľnohospodárske produkty 
 10 Spracované z obilnín || 19043000 || Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice || 2 500 
 22071000 || Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol 
 22072000 || Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom 
 22089091 || Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l 
 22089099 || Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l 
   || 29054300 || Manitol ||   
 29054411 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu 
 29054419 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) 
 29054491 || D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku) 
 29054499 || D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) 
 35051010 || Dextríny 
 35051050 || Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov) 
 35051090 || Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov) 
 35052030 || Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) 
 35052050 || Gleje obsahujúce >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) 
   || 35052090 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||   
 38091010 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok 
 38091030 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=55 % až < 70 % týchto látok 
   || 38091050 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=70 % až < 83 % týchto látok ||   
   || 38091090 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok ||   
 38246011 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] 
 38246019 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] 
 38246091 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] 
 38246099 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] 
 11 Cigarety || 24021000 || Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak || 1 000 alebo 1 miliarda kusov[3] 
 24022090 || Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky) 
 12 Spracované mliečne výrobky || 04052010 || Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku 39 %, ale < 60 % || 500 
 04052030 || Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 60 %, ale < 75 % 
 18062070 || Čokoládové mliečne drobky v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu > 2 kg 
 21061080 || Bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo škrobu 
 22029099 || Ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009, obsahujúce v hmotnosti 2 % alebo viac tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404 
 13 Spracovaný cukor || 13022010 || Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme || 4 200 
 13022090 || Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty 
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave 
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevnom stave 
 17049099 || Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg) 
 18061030 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza 
 18061090 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza 
 18062095 || Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, doskách alebo tyčinkách > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla 
   || 19019099 || Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, smotany, cmaru, kyslého mlieka a kyslej smotany ||   
   || 21011298 || Prípravky na základe kávy ||   
 21012098 || Prípravky na základe čaju alebo maté 
 21069098 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu 
 33021029 || Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov so skutočným alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol) 
 14 Sladká kukurica || 07104000 || Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená || 1 500 
 07119030 || Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu 
 20019030 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej 
 20049010 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená 
 20058000 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) 
_______________
[1]        Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ)
č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa
príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej
a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom
sadzobníku. 
[2]        140 mil. x 50 GR = 7 000 t
[3]        Za predpokladu, že 1 kus váži približne 1 g.
PRÍLOHA
XV‑D
LISTINA
ÚĽAV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
 Nomenklatúra roku 2011 Moldavskej republiky || Opis tovaru || Clo uplatňované podľa doložky najvyšších výhod || Kategória 
 02031110 || Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta (TRQ) 1 (4 000 t) 
 02031211 || Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02031219 || Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02031911 || Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02031913 || Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02031915 || Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02031955 || Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02031959 || Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, vykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032110 || Mrazené trupy a polovičky trupov z domácich svíň || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032211 || Mrazené vykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032219 || Mrazené vykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich || 20 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032911 || Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich || 10 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032913 || Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené || 10 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032915 || Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich || 10 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032955 || Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) || 10 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02032959 || Mrazené vykostené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) || 10 % + 200 EUR/t || Tarifná kvóta 1 (4 000 t) 
 02063000 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby svíň || 15 || 10‑S 
 02064100 || Mrazené jedlé pečene svíň || 15 || 10‑S 
 02064920 || Mrazené jedlé droby domácich svíň (okrem pečene) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, s hlavou a nôžkami, známa ako „kurčatá 83 %“ || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta (TRQ) 2 (4 000 t) 
 02071130 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071190 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071210 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071290 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 70 %“) || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071310 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071320 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071330 || Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071350 || Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071360 || Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071399 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) || 20 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071410 || Zmrazené vykostené odrezky hydiny druhu Gallus domesticus || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071420 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071430 || Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071440 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel z hydiny druhu Gallus domesticus || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071450 || Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071460 || Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071470 || Mrazené kusy hydiny druhu Gallus domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071491 || Zmrazené jedlé pečene hydiny druhu Gallus domesticus || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02071499 || Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) || 15 % + 100 EUR/t || Tarifná kvóta 2 (4 000 t) 
 02109941 || Jedlé pečene domácich svíň, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené || 15 || 10‑A 
 02109949 || Jedlé droby domácich svíň, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 1 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04011090 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 1 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04012011 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 3 % ale > 1 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04012019 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 3 % ale > 1 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04012091 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 3 % ale <= 6 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04012099 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 3 % ale <= 6 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04013011 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 21 % ale > 6 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04013019 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 21 % ale > 6 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04013031 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 21 % ale <= 45 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04013039 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 21 % ale <= 45 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04013091 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04013099 || Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) || 15 || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04021011 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 11 % ale >1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg alebo inak balené || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 11 % ale <= 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg alebo inak balené || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 27 % ale >1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg alebo inak balené (okrem výrobkov pre dojčatá v hermeticky uzatvorených nádobách s obsahom <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 27 % ale >1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 8 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 8 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 8 % ale <= 10 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 8 % ale <= 10 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 9,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 9,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 9,5 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 9,5 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Prírodné maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) || 15 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04051019 || Prírodné maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) || 15 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04051030 || Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) || 15 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04051050 || Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) || 15 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04051090 || Maslo s hmotnostným obsahom tuku > 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) || 15 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04052010 || Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 39 % ale < 60 % || 20 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04052030 || Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 60 % ale <= 75 % || 20 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04052090 || Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku > 75 % ale < 80 % || 20 % + +500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04059010 || Tuky a oleje pochádzajúce z mlieka s hmotnostným obsahom tuku >= 99,3 % a s hmotnostným obsahom vody <= 0,5 % || 20 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04059090 || Tuky a oleje pochádzajúce z mlieka, dehydratované maslo a ghee (okrem druhov s hmotnostným obsahom tuku >= 99,3 % a s hmotnostným obsahom vody <= 0,5 % a prírodného masla, rekombinovaného masla a srvátkového masla) || 20 % + 500 EUR/t || Tarifná kvóta 3 (1 000 t) 
 04061020 || Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry vrátane srvátkového syra a tvarohu s hmotnostným obsahom tuku <= 40 % || 10 || 5‑A 
 04061080 || Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry vrátane srvátkového syra a tvarohu s hmotnostným obsahom tuku > 40 % || 10 || 5‑A 
 04062090 || Strúhané alebo práškové syry (okrem syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, pri ktorých výrobe boli použité len syry Ementál, Gruyère a Appenzell a ktoré môžu obsahovať ako prísadu syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); balené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 % || 10 || 3‑A 
 04063031 || Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku <= 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 48 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku <= 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 48 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku > 36 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Syry na ďalšie spracovanie (okrem čerstvých syrov vrátane srvátkového syra, tvarohu, tavených syrov, syrov s modrou plesňou a ostatných syrov obsahujúcich pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti, a strúhaných alebo práškových syrov): || 10 || 5‑A 
 04069013 || Ementál (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Cheddar (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Eidam (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkäse (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kashkaval (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Syry z ovčieho alebo byvolieho mlieka, v nádobách obsahujúcich slaný nálev, alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože (okrem fety) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote <= 47 %, inde nešpecifikované || 10 || 5‑A 
 04069078 || Syr Gouda s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 47 % ale <= 72 % (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 47 % ale <= 72 %, inde nešpecifikované || 10 || 5‑A 
 04069087 || Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 52 % ale <= 62 %, inde nešpecifikované || 10 || 5‑A 
 04069088 || Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 62 % ale <= 72 %, inde nešpecifikované || 10 || 5‑A 
 04069093 || Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 72 %, inde nešpecifikované || 10 || 5‑A 
 04069099 || Syry s hmotnostným obsahom tuku > 40 %, inde nešpecifikované || 10 || 5‑A 
 07020000 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené || od 1. januára do 15. marca – 10; od 1. apríla do 31. októbra – 20; od 16. novembra do 31. decembra – 10 || 5‑A 
 07031019 || Cibuľa, čerstvá alebo chladená (okrem sadeníc) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Čerstvý alebo chladený karfiol a hlávková brokolica || 15 || 5‑A 
 07049010 || Biela a červená kapusta, čerstvá alebo chladená || 15 || 5‑A 
 07061000 || Čerstvá alebo chladená mrkva a repa || 15 || 5‑A 
 07069010 || Čerstvý alebo chladený zeler (buľvový) || 15 || 5‑A 
 07069090 || Čerstvá alebo chladená cvikla, kozia brada, reďkev a podobné jedlé korene (okrem mrkvy, repy, zeleru buľvového a chrenu) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené || od 1. januára do 15. marca – 10; od 1. apríla do 31. októbra – 15; od 16. novembra do 31. decembra – 10 || 5‑A 
 07081000 || Čerstvý alebo chladený hrach druhu Pisum sativum, lúpaný alebo nelúpaný || 15 || 5‑A 
 07082000 || Čerstvá alebo chladená fazuľa druhu Vigna spp., Phaseolus spp., lúpaná alebo nelúpaná || 15 || 5‑A 
 07089000 || Čerstvé alebo chladené strukovinovy, lúpané alebo nelúpané (okrem hrachu druhu Pisum sativum a fazule druhov Vigna spp., Phaseolus spp.) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Čerstvý alebo chladený baklažán || 15 || 5‑A 
 07095100 || Čerstvé alebo chladené huby rodu Agaricus || 15 || 5‑A 
 07096010 || Čerstvá alebo chladená sladká paprika || 15 || 5‑A 
 07099070 || Cukety, čerstvé alebo chladené || 15 || 5‑A 
 08061010 || Čerstvé stolové hrozno || od 1. januára do 14. júla – 10; od 15. júla do 20. novembra – 15; od 21. novembra do 31. decembra – 10 || 10‑S 
 08081080 || Čerstvé jablká (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) || od 1. januára do 30. júna – 10; od 1. júla do 31. júla – 20; od 1. augusta do 31. decembra – 10 || 10‑S 
 08092005 || Čerstvé višne druhu Prunus cerasus || od 1. januára do 20. mája – 10; od 21. mája do 31. decembra – 20; od 11. augusta do 31. decembra – 10 || 5‑A 
 08092095 || Čerstvé čerešne (okrem višní druhu Prunus cerasus) || od 1. januára do 20. mája – 10; od 21. mája do 31. augusta – 20; od 11. augusta do 31. decembra – 10 || 10‑A 
 08093010 || Čerstvé nektárinky || od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra – 10 || 5‑A 
 08093090 || Čerstvé broskyne (okrem nektáriniek) || od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra 10 || 10‑S 
 08094005 || Čerstvé slivky || od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra – 10 || 10‑S 
 08101000 || Čerstvé jahody || od 1. januára do 30. apríla – 10; od 1. mája do 31. júla – 20; od 1. augusta do 31. decembra – 10 || 5‑A 
 08109050 || Čerstvé čierne ríbezle || 10 || 5‑A 
 08109060 || Čerstvé červené ríbezle || 10 || 5‑A 
 08109070 || Čerstvé biele ríbezle a egreše || 10 || 5‑A 
 08111090 || Jahody, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, nesladené, mrazené || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maliny, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené || 15 || 5‑A 
 08112039 || Čierne ríbezle, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené || 15 || 5‑A 
 08112051 || Červené ríbezle, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené || 15 || 5‑A 
 08112059 || Ostružiny a plody moruše, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené || 15 || 5‑A 
 08112090 || Loganove ostružiny, biele ríbezle a egreše, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené || 15 || 5‑A 
 08119075 || Višne druhu Prunus cerasus, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || 15 || 5‑A 
 16010010 || Pečeňové párky, salámy a podobné výrobky a na nich založené potravinové prípravky || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16010091 || Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi, nevarené (okrem pečene) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16010099 || Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi a potravinové prípravky na základe týchto výrobkov (okrem druhov vyrobených z pečene a nevarených) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16023111 || Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov, salám a podobných výrobkov) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem druhov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 25 % ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované (okrem druhov obsahujúcich v hmotnosti >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) || 20 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16023219 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16023230 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus s obsahom >= 25 % ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov, (okrem mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16023290 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % mäsa alebo drobov z hydiny, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16023921 || Tepelne neupravené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Tepelne upravené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 25 % ale < 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % mäsa alebo drobov z hydiny, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov a štiav) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Stehná a kusy z nich z domácich svíň, pripravené alebo konzervované || 20 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024210 || Pripravené alebo konzervované pliecka a ich časti z domácich svíň || 20 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024911 || Pripravené alebo konzervované chrbty s kosťou a ich kúsky z domácich svíň, vrátane zmesí z chrbtov a stehien (okrem krkovičky) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024913 || Pripravená alebo konzervovaná krkovička a kusy z nej z domácich svíň, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024915 || Pripravené alebo konzervované zmesi zo stehna, pliecka, chrbta a krkovičky z domácich svíň a kusov z nich (okrem zmesí výlučne z chrbtov a stehien alebo výlučne z krkovičky a pliecka) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024919 || Mäso alebo droby, vrátane zmesí z domácich svíň, pripravené alebo konzervované, obsahujúce >= 80 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu, vrátane prasacieho tuku a tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu (okrem stehna, pliecka, chrbta, krkovičky a kusov z nich, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov upravených na maloobchodný predaj ako detská výživa alebo na dietetické účely, v obaloch s netto hmotnosťou <= 250 g, prípravkov z pečene a výťažkov z mäsa) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024930 || Pripravené alebo konzervované mäso, droby a zmesi z domácich svíň, obsahujúce >= 40 % ale < 80 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu a tuky akéhokoľvek druhu (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16024950 || Pripravené alebo konzervované mäso, droby a zmesi z domácich svíň, obsahujúce < 40 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu a tuky akéhokoľvek druhu (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene, mäsových výťažkov a štiav) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16025010 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat, nevarené, vrátane zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Konzervované hovädzie, v hermeticky uzavretých nádobách || 15 || 10‑A 
 16025039 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem konzervovaného hovädzieho), v hermeticky uzavretých nádobách (okrem nevarených; zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem konzervovaného hovädzieho), v nehermetických nádobách (okrem nevarených; zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby obsahujúce mäso alebo droby z domácich svíň (okrem mäsa z hydiny, hovädzích zvierat, sobov, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 15 || Tarifná kvóta 4 (1 700 t) 
 16029061 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby, nevarené, obsahujúce mäso alebo droby z hovädzích zvierat, vrátane zmesí vareného a nevareného mäsa a varených alebo nevarených drobov (okrem mäsa z hydiny, domácich svíň, sobov, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby, varené, obsahujúce mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem mäsa z hydiny, domácich svíň, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene, mäsových výťažkov a štiav) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Surový trstinový cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17011190 || Surový trstinový cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17011210 || Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17011290 || Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17019100 || Rafinovaný trstinový alebo repný cukor, obsahujúci pridané aromatické prípravky alebo farbivá || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17019910 || Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17019990 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru) || 75 || Tarifná kvóta 5 (5 400 t) 
 17023010 || Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17023051 || Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúca v suchom stave >= 99 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17023059 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v sušine < 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúce v suchom stave >= 99 % hmotnosti glukózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaných] || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17023091 || Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v sušine < 20 % hmotnosti glukózy a obsahujúca v sušine < 99 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17023099 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy a < 99 % glukózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej] || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17024010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17024090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza, v pevnom stave || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17026010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevnom stave || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029030 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029060 || Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029071 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029075 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029079 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 17029099 || Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce ani farbiace látky (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu, umelého medu a karamelu) || 75 || Tarifná kvóta 6 (640 t) 
 19021100 || Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené, obsahujúce vajcia || 10 || 3‑A 
 19021990 || Cestoviny nevarené, neplnené ani inak upravené, obsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice, ale žiadne vajcia || 10 || 5‑A 
 19041010 || Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov na základe kukurice || 15 || 5‑A 
 19041090 || Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (okrem výrobkov na základe kukurice alebo ryže) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek || 15 || 3‑A 
 19042091 || Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín, získané z kukurice (okrem prípravkov typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín (okrem prípravkov získaných z kukurice alebo ryže a prípravkov typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Chrumkavý chlieb || 15 || 5‑A 
 19053199 || Sladké sušienky, tiež obsahujúce kakao a obsahujúce < 8 % mliečnych tukov (okrem druhov potiahnutých alebo pokrytých čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, a dvojitých sušienok) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Wafle a oblátky, tiež obsahujúce kakao, potiahnuté alebo pokryté čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 85 g (okrem druhov s hmotnostným obsahom vody > 10 %) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Wafle a oblátky, tiež obsahujúce kakao, tiež plnené (okrem druhov potiahnutých alebo pokrytých čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, solených a druhov s obsahom vody > 10 %) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Sucháre || 15 || 5‑A 
 19059030 || Chlieb, neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie, tiež obsahujúci v suchom stave <= 5 % hmotnosti cukrov alebo tukov || 10 || 5‑A 
 19059045 || Sušienky (okrem sladkých sušienok) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené (okrem chrumkavého chleba, suchárov, hrianok, podobných hriankových výrobkov, waflí a oblátok) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Ovocné tortičky, hrozienkový chlieb, bábovky (panettone), makrónky z bielkov (meringues), vianočky, rožky“ a iné pekárske výrobky s prísadou sladidiel (okrem chrumkavého chleba, medovníkov a podobných sladkých sušienok, waflí, oblátok a suchárov) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pizza, quiches a ostatné nesladené pekárske výrobky (okrem chrumkavého chleba, medovníkov a podobných výrobkov, sladkých sušienok, waflí a oblátok, suchárov a podobných opekaných výrobkov, chleba, hostií, prázdnych oblátok používaných na farmaceutické účely, oblátok na pečenie, ryžového papiera a podobných výrobkov) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Sladká paprika, pripravená alebo konzervovaná octom alebo kyselinou octovou || 20 || 3‑A 
 20021010 || Rajčiaky lúpané, v celku alebo v kusoch, upravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou || 20 || 5‑A 
 20021090 || Rajčiaky nelúpané, v celku alebo v kusoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej || 20 || 5‑A 
 20029011 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny < 12 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny < 12 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny >= 12 % ale <= 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny >= 12 % ale <= 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny > 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny > 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Hrach druhu Pisum sativum a zelená fazuľa druhu Phaseolus spp. v strukoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené || 10 || 3‑A 
 20054000 || Hrach druhu Pisum Sativum, upravený alebo konzervovaný inak ako octom alebo kyselinou octovou (okrem mrazeného) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Lúpaná fazuľa druhu Vigna spp., Phaseolus spp., upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou (okrem mrazenej) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Zeleninové zmesi, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené || 15 || 3‑A 
 20059990 || Zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená (okrem výrobkov konzervovaných cukrom uvedených v podpoložke 2005.10 a rajčiakov, húb, hľuzoviek, zemiakov, kapusty kvasenej, hrachu druhu Pisum sativum, fazule druhu Vigna spp., Phaseolus spp., špargle, olív, sladkej kukurice druhu Zea Mays var. saccharata, bambusových výhonkov, plodov čeľade Capsicum štipľavej chuti, kapár, artičok, karotky a zeleninových zmesí) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Pyré a pasty zo sliviek, získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti, v obale s obsahom > 100 kg, na priemyselné spracovanie || 10 || 5‑A 
 20079931 || Čerešňové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Jahodové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Malinové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Rajčiaková šťava s obsahom suchého výťažku < 7 % hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor, nekvasená (okrem šťavy obsahujúcej pridaný alkohol) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Rajčiaková šťava s obsahom suchého výťažku < 7 % hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor, nekvasená (okrem šťavy obsahujúcej pridaný cukor alebo alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20°C, s hodnotou <= 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20°C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Koncentrovaná hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy koncentrovanej alebo obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca > 30 % pridaného cukru (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca > 30 % pridaného cukru (okrem šťavy koncentrovanej alebo obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej > 30 % pridaného cukru alebo obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Ananásová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 20 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, obsahujúca pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Ananásová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 20 pri 20°C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg a obsahujúca pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Jablčná šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Jablčná šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca <= 30 % pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Čerešňová a višňová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C (okrem šťavy obsahujúcej pridaný cukor alebo obsahujúcej alkohol) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Šťavy z ovocia alebo zeleniny, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C (okrem štiav obsahujúcich pridaný cukor alebo obsahujúcich alkohol, miešaných štiav a štiav z citrusového ovocia, guajavy, manga, mangostanov, papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, plodov manilkary gumovej (sapodilla), plodov mučenky, karamboly, pitahaye, ananásov, rajčiakov, hrozna vrátane hroznového muštu, jabĺk, hrušiek, čerešní a višní a ovocia druhu Vaccinium macrocarpon) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Zmesi ovocných štiav vrátane hroznového muštu, a zeleninové šťavy, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20°C, s hodnotou >30 EUR za 100 kg, obsahujúce pridaný cukor (okrem štiav obsahujúcich alkohol a zmesi jablčnej a hruškovej alebo citrusovej a ananásovej šťavy) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Zmesi ovocných štiav vrátane hroznového muštu, a zeleninové šťavy, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20°C, s hodnotou >30 EUR za 100 kg, obsahujúce pridaný cukor (okrem štiav obsahujúcich pridaný cukor alebo obsahujúcich alkohol a zmesi jablčnej a hruškovej alebo citrusovej a ananásovej šťavy) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Šumivé víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholickým titrom >= 8,5 % vol (okrem šampanského) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante s objemovým alkoholometrickým titrom > 8,5 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Šumivé víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholickým titrom > 8,5 % vol (okrem Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, vo fľašiach s uzávermi tvaru hríba pridržiavanými svorkami alebo kovovými zvierkami, s objemom <= 2 l; vína inak balené, s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku >= 1 bar ale < 3 bary, nameraným pri 20 °C, v nádobách s objemom <= 2 l (okrem šumivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Alsace [Alsasko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne [Burgundsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire [údolie Loire], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Mosel-Saar-Ruwer, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Pfalz [Falcko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Rheinhessen [Rýnsko-Hessensko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Lazio [Latium], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Toscana [Toskánsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Akostné biele vína vyrobené v regiónoch Trentino, Alto Adige a Friuli, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Veneto [Benátsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Akostné biele vína kategórie „vinho verde“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Penedés, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Rioja, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Valencia, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 L a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Alsace, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, s Mosel-Saar-Ruwer, Rheinhessen, Pfalz, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Beaujolais, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Côtes‑du‑Rhône, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Languedoc‑Roussillon, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Piemonte [Piemont], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Toscana [Toskánsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Trentino a Alto Adige, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Veneto [Benátsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Akostné biele vína vyrobené v regiónoch Dão, Bairrada a Douro, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Navarra, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Penedés, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Rioja, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Valdepeñas, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 L a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dão, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Biele vína z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína a hroznového muštu, ktorých kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako tokajské vína, šumivé víno a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína, akostného vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Portské, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira a Setubal muscatel, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Biele víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, portské, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Portské, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom<= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol (iné ako portské, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom<= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 22 % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, vo fľašiach s uzávermi tvaru hríba pridržiavanými svorkami alebo kovovými zvierkami, s objemom > 2 l; víno inak balené, s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku >= 1 bar ale < 3 bary, meraným pri 20 °C, v nádobách s objemom > 2 l (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem vína z regiónov Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivého vína a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Akostné vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Akostné vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Akostné vína vyrobené v regióne Beaujolais, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Akostné vína vyrobené v regióne Côtes‑du‑Rhône, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Akostné vína vyrobené v regióne Languedoc‑Roussillon, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Akostné vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire a šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Biele víno z čerstvého hrozna vyrobené na Sicílii, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Biele víno z čerstvého hrozna vyrobené v regióne Veneto, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a vína vyrobené na Sicílii a v regióne Veneto) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Vína vyrobené v regióne Puglia [Apúlia], v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Vína vyrobené na Sicílii, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené v regióne Puglia a na Sicílii, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a obyčajné biele víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako tokajské vína, šumivé víno a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Portské, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira a Setubal muscatel, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Biele víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a Marsala, Samos, Muskat de Lemnos, portské, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Portské, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol (iné ako portské, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 22 % || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Hroznový mušt, ktorého kvasenie bolo zastavené inak než pridaním alkoholu, so skutočným alkoholometrickým titrom > 1 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Hroznový mušt nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Surové destiláty, v nádobách s objemom > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Cognac, v nádobách s objemom > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armagnac, v nádobách s objemom > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez v nádobách s objemom > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, v nádobách s objemom > 2 l (okrem surových destilátov druhu Cognac, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Slinky cementové || 10 || 5 
 25232900 || Portlandský cement (okrem bieleho, tiež umelo farbeného) || 10 || 5 
 39172110 || Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované || 6,5 || 5 
 39172190 || Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku) || 6,5 || 5 
 39172210 || Rúry, rúrky a hadice z polymérov propylénu, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované || 6,5 || 5 
 39172290 || Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku) || 6,5 || 5 
 39172310 || Rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchloridu, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované || 6,5 || 5 
 39172390 || Rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchoridu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku) || 6,5 || 5 
 39173100 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované || 6,5 || 5 
 39173231 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z polymérov etylénu, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované || 6,5 || 5 
 39173235 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchloridu, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované || 6,5 || 5 
 39173239 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z adičných polymerizačných produktov, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (iné ako z polymérov etylénu alebo vinylchloridu) || 6,5 || 5 
 39173251 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (iné ako rúry z adičných polymerizačných produktov, kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných) || 6,5 || 5 
 39173291 || Umelé črevá (črievka párkov a salám) (okrem výrobkov z tvrdených bielkovín alebo celulózových materiálov) || 6,5 || 5 
 39173299 || Ohybné rúry, rúrky a hadice, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bez príslušenstva (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku, a umelých čriev) || 6,5 || 5 
 39173912 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z adičných polymerizačných produktov, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem adičných polymerizačných produktov, kondenzačných polymerizačných produktov a preskupených polymerizačných produktov a produktov schopných odolať tlaku >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Ohybné rúry, rúrky a hadice, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku; rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Príslušenstvo, napr. spojky, kolená a príruby, z plastu, pre rúry, rúrky a hadice || 6,5 || 3 
 39221000 || Kúpacie vane, sprchy, výlevky a umývadlá z plastov || 6,5 || 3 
 39222000 || Záchodové sedadielka a kryty z plastov || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidety, záchodové misy, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky z plastov (okrem kúpacích vaní, sprchovacích kútov, výleviek, umývadiel, záchodových sedadiel a krytov) || 6,5 || 3 
 39231000 || Škatule, debny, prepravky a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov || 6,5 || 3 
 39232100 || Vrecia a vrecúška vrátane kornútov z polymérov etylénu || 6,5 || 3 
 39232910 || Vrecia a vrecúška vrátane kornútov z polyvinylchloridu || 6,5 || 3 
 39232990 || Vrecia a vrecúška vrátane kornútov, z plastov (iné ako z polyvinylchloridu a polymérov etylénu) || 6,5 || 3 
 39233010 || Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov, s obsahom <= 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov, s obsahom > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery, z plastov (okrem uzáverov a čiapočiek na fľaše) || 6,5 || 3 
 39239090 || Výrobky na prepravu alebo balenie tovaru, z plastov (okrem škatúľ, debien, priehradiek a podobných výrobkov; vriec a vrecúšok, vrátane kornútov; demižónov, flakónov a podobných výrobkov; cievok, vretien a podobných podpôr; zátok, viečok, uzáverov fliaš a ostatných uzáverov; vytlačovaných sieťovín trubkového tvaru z plastov) || 6,5 || 3 
 39241000 || Stolový a kuchynský riad, z plastov || 6,5 || 3 
 39249011 || Špongie pre domácnosť alebo na toaletné účely, z regenerovanej celulózy || 6,5 || 3 
 39249090 || Potreby pre domácnosť a toaletné potreby, z plastov (okrem stolového riadu, kuchynského riadu, kúpacích vaní, sprchovacích kútov, umývadiel, bidetov, záchodových mís, sedadiel a krytov, splachovacích nádrží a podobných sanitárnych výrobkov) || 6,5 || 3 
 39251000 || Nádrže, zásobníky, kade a podobné nádoby z plastov, s objemom > 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Dvere, okná a ich rámy a prahy do dverí, z plastov || 6,5 || 3 
 39253000 || Okenice, rolety vrátane žalúzií a podobné výrobky a ich časti, z plastov (okrem príslušenstva podobných výrobkov) || 6,5 || 3 
 39259010 || Príslušenstvo a kovanie, určené na trvalé upevnenie do dverí alebo na dvere, okná, schodiská, steny alebo ostatné časti budov || 6,5 || 3 
 39259020 || Káblové profily, potrubie a nosiče káblov pre elektrické obvody, z plastu || 6,5 || 3 
 39259080 || Stavebné výrobky na výrobu podláh, stien, priečok, stropov, atď., odkvapových žľabov a príslušenstva, zábradlí, plotov a podobne, vstavané police pre obchody, závody, veľkoobchody, sklady atď., architektonické ozdoby ako kanelúry, klenby a obvodové rámy, z plastov, inde neuvedené || 6,5 || 3 
 39262000 || Odevné výrobky a odevné doplnky vyrobené zošitím alebo zlepením vrstiev plastov vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov || 6,5 || 3 
 39269097 || Výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914, inde nešpecifikované || 6,5 || 5 
 57024110 || Axminsterské koberce z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené || 12 || 5 
 57024190 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a Axminsterských kobercov) || 12 || 5 
 57024210 || Axminsterské koberce z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené || 20 || 5 
 57024290 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textliných materiálov, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a Axminsterských kobercov) || 20 || 5 
 57024900 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z rastlinných textilných materiálov alebo hrubých chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, iné ako celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a podlahových krytín z kokosových vlákien) || 12 || 5 
 57031000 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z vlny alebo jemných chlpov zvierat, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené || 12 || 5 
 57032019 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z nylonu alebo ostatných polyamidov, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené, potlačené (okrem kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z nylonu alebo ostatných polyamidov, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené (okrem potlačených a kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z polypropylému, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené (okrem kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Koberce a ostatné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nevločkované, tiež celkom dohotovené (okrem dlaždíc s plochou <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textilných materiálov, tiež celkom dohotovené [okrem pletených, tkaných alebo všívaných (ihlou dierkovaných), a z plsti] || 12 || 5 
 57050090 || Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textilných materiálov, tiež celkom dohotovené [okrem pletených, tkaných alebo všívaných (ihlou dierkovaných), a z plsti] || 12 || 5 
 61012090 || Pánske alebo chlapčenské bundy vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 61013090 || Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 61022090 || Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, šiat, sukní, nohavicových sukní, nohavíc, nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 61023090 || Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, šiat, sukní, nohavicových sukní, nohavíc, nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 61033200 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 61033300 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 61034200 || Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem plaviek a spodkov) || 12 || 5 
 61034300 || Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem plaviek a spodkov) || 12 || 5 
 61043200 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 61043300 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 61043900 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 61044200 || Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) || 12 || 5 
 61044300 || Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) || 12 || 5 
 61044400 || Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) || 12 || 5 
 61044900 || Dámske alebo dievčenské šaty z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, a spodničiek) || 12 || 5 
 61045200 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) || 12 || 3 
 61045300 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) || 12 || 3 
 61045900 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, a spodničiek) || 12 || 3 
 61046200 || Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem nohavičiek a plaviek) || 12 || 3 
 61046300 || Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem nohavičiek a plaviek) || 12 || 3 
 61046900 || Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, nohavičiek a plaviek) || 12 || 3 
 61051000 || Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem nočných košieľ, vrchných tričiek, tielok a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 61052010 || Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem nočných košieľ, vrchných tričiek, tielok a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 61061000 || Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 61062000 || Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 61071100 || Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z bavlny, pletené alebo háčkované || 12 || 5 
 61071200 || Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z chemických vlákien, pletené alebo háčkované || 12 || 5 
 61071900 || Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z iných textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z bavlny a chemických vlákien) || 12 || 5 
 61072100 || Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamá z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem tričiek a tielok) || 12 || 5 
 61072200 || Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamá z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem tričiek a tielok) || 12 || 5 
 61082100 || Dámske a dievčenské dlhé a krátke nohavičky z bavlny, pletené alebo háčkované || 12 || 5 
 61082200 || Dámske a dievčenské krátke a dlhé nohavičky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované || 12 || 5 
 61082900 || Dámske a dievčenské krátke a dlhé nohavičky z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z bavlny alebo chemických vlákien) || 12 || 5 
 61083100 || Dámske alebo dievčenské nočné košele alebo pyžamá z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek, ostatných tričiek a negližé) || 12 || 5 
 61083200 || Dámske alebo dievčenské nočné košele alebo pyžamá z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek, tričiek a negližé) || 12 || 5 
 61089100 || Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem tričiek, kombiné, spodničiek, krátkych a dlhých nohavičiek, nočných košieľ, pyžám, podprseniek, podväzkových pásov, korzetov a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 61089200 || Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem tričiek, kombiné, spodničiek, krátkych a dlhých nohavičiek, nočných košieľ, pyžám, podprseniek, podväzkových pásov, korzetov a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 61091000 || Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z bavlny, pletené alebo háčkované || 12 || 3 
 61099030 || Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z chemických vlákien, pletené alebo háčkované || 12 || 3 
 61099090 || Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien) || 12 || 3 
 61101110 || Svetre a pulóvre obsahujúce >= 50 % hmotnosti vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, pletené alebo háčkované || 12 || 5 
 61101130 || Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené alebo háčkované (okrem pulóvrov obsahujúcich >= 50 % vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, a prešívaných viest) || 12 || 5 
 61101190 || Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené alebo háčkované (okrem svetrov a pulóvrov obsahujúcich >= 50 % vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, a prešívaných viest) || 12 || 5 
 61102010 || Ľahké jemne pletené svetre, rolákové svetre a pulóvre („roláky“), z bavlny, pletené alebo háčkované || 12 || 3 
 61102091 || Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] || 12 || 3 
 61102099 || Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] || 12 || 3 
 61103010 || Ľahké jemne pletené svetre, rolákové svetre a pulóvre („roláky“), z chemických vlákien, pletené alebo háčkované || 12 || 5 
 61103091 || Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z chemických vlákien, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] || 12 || 5 
 61103099 || Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z chemických vlákien, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] || 12 || 5 
 61152100 || Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou) || 12 || 3 
 61152200 || Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite >= 67 decitexov (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou) || 12 || 3 
 61152900 || Pančuchové nohavice a pančuchy z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, zo syntetických vlákien a pančuchového tovaru pre dojčatá) || 12 || 3 
 61159500 || Dlhé pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar a obuv bez podrážok, z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch alebo podkolienok s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov a pančuchového tovaru pre dojčatá) || 12 || 3 
 61159691 || Dámske pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov a podkolienok) || 12 || 3 
 61159699 || Dlhé pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar a obuv bez podrážok, zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, dámskych pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch alebo podkolienok a pančuchového tovaru pre dojčatá) || 12 || 3 
 61159900 || Dlhé pančuchy alebo podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane obuvi bez podrážok, z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch a podkolienok, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivého vlákna < 67 decitexov, a pančuchového tovaru pre dojčatá) || 12 || 3 
 62011100 || Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov) || 12 || 3 
 62011210 || Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62011290 || Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62011310 || Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62011390 || Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62011900 || Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny alebo chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62019100 || Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) || 12 || 3 
 62019200 || Pánske alebo chlapčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z bavlny (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) || 12 || 3 
 62019300 || Pánske alebo chlapčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z chemických vlákien (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) || 12 || 3 
 62019900 || Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) || 12 || 3 
 62021100 || Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62021210 || Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62021290 || Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62021310 || Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62021390 || Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62021900 || Dámske alebo dievčenské kabáty, plášte pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62029100 || Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) || 12 || 3 
 62029200 || Dámske alebo dievčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z bavlny (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) || 12 || 3 
 62029300 || Dámske alebo dievčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z chemických vlákien (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) || 12 || 3 
 62029900 || Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) || 12 || 3 
 62031100 || Pánske a chlapčenské obleky z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 3 
 62031200 || Pánske a chlapčenské obleky zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 3 
 62031910 || Pánske a chlapčenské obleky z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 3 
 62031930 || Pánske a chlapčenské obleky z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 3 
 62031990 || Pánske a chlapčenské obleky z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny alebo jemných chlpov zvierat, syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 3 
 62032210 || Pánske alebo chlapčenské priemyselné a pracovné komplety z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62033100 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, a vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 62033210 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 62033290 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, a vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 62033310 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, a vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 62033390 || Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, a vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 62034110 || Pánske alebo chlapčenské nohavice, lýtkové nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov) || 12 || 3 
 62034211 || Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné nohavice, lýtkové nohavice, z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 3 
 62034231 || Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z denimu (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov) || 12 || 3 
 62034235 || Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny (okrem výrobkov z denimu a rezaného menčestru, pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a spodkov) || 12 || 3 
 62034251 || Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62034259 || Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných) || 12 || 3 
 62034290 || Pánske alebo chlapčenské krátke nohavice z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, plaviek a spodkov) || 12 || 3 
 62034311 || Pánske alebo nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 3 
 62034319 || Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov) || 12 || 3 
 62034331 || Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62034339 || Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných) || 12 || 3 
 62034390 || Pánske a chlapčenské krátke nohavice zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, spodkov a plaviek) || 12 || 3 
 62034911 || Pánske alebo nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 3 
 62034919 || Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a spodkov) || 12 || 3 
 62034931 || Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 3 
 62034939 || Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných) || 12 || 3 
 62034950 || Pánske a chlapčenské krátke nohavice z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, spodkov a plaviek) || 12 || 3 
 62034990 || Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, spodkov a plaviek) || 12 || 3 
 62041200 || Dámske alebo dievčenské kostýmy z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 5 
 62041300 || Dámske alebo dievčenské kostýmy zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 5 
 62041910 || Dámske alebo dievčenské kostýmy z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 5 
 62041990 || Dámske alebo dievčenské kostýmy z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) || 12 || 5 
 62043100 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 3 
 62043210 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62043290 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62043310 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62043390 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62043911 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62043919 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62043990 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62044100 || Dámske alebo dievčenské šaty z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a okrem spodničiek) || 12 || 5 
 62044200 || Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62044300 || Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62044400 || Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62044900 || Dámske alebo dievčenské šaty z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených a háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62045100 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62045200 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62045300 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62045910 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62045990 || Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených a háčkovaných výrobkov a spodničiek) || 12 || 5 
 62046110 || Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) || 12 || 5 
 62046185 || Dámske alebo dievčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami a krátke nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nohavičiek a plaviek) || 12 || 5 
 62046211 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 62046231 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z denimu (okrem priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a nohavičiek) || 12 || 5 
 62046239 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc) || 12 || 5 
 62046311 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 62046318 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc) || 12 || 5 
 62046911 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) || 12 || 5 
 62046918 || Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc) || 12 || 5 
 62046990 || Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, nohavičiek a plaviek) || 12 || 5 
 62052000 || Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) || 12 || 3 
 62053000 || Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 62059010 || Pánske alebo chlapčenské košele z ľanu alebo ramie (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 62059080 || Pánske alebo chlapčenské košele z textilných materiálov (okrem výrobkov z bavlny alebo chemických vlákien, ľanu alebo ramie, pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) || 12 || 5 
 62061000 || Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z prírodného hodvábu alebo odpadu z prírodného hodvábu (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek) || 12 || 5 
 62063000 || Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek) || 12 || 5 
 62064000 || Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek) || 12 || 5 
 62113210 || Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné odevy z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 5 
 62113310 || Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné odevy z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných) || 12 || 5 
 62121090 || Podprsenky zo všetkých druhov textilných materiálov, tiež elastikované, vrátane pletených alebo háčkovaných (iné ako v súpravách na predaj v malom obsahujúcich podprsenku a nohavičky) || 12 || 5 
 63022100 || Posteľná bielizeň s potlačou z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej) || 12 || 5 
 63023100 || Posteľná bielizeň z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej) || 12 || 5 
 63023290 || Posteľná bielizeň z chemických vlákien (okrem netkanej, potlačenej, pletenej alebo háčkovanej) || 12 || 5 
 63025100 || Stolová bielizeň z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej) || 12 || 5 
 63025390 || Stolová bielizeň z chemických vlákien (okrem netkanej, pletenej alebo háčkovanej) || 12 || 5 
 63026000 || Toaletná a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobných slučkových textílií z bavlny (okrem handier na dlážku, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) || 12 || 5 
 63029100 || Toaletná a kuchynská bielizeň z bavlny (okrem výrobkov zo slučkových textílií, handier na umývanie dlážky, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) || 12 || 5 
 63029390 || Toaletná a kuchynská bielizeň z chemických vlákien (okrem výrobkov z netkaných textílií, handier na umývanie dlážky, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) || 12 || 5 
 63029990 || Toaletná a kuchynská bielizeň z textilných materiálov (okrem výrobkov z bavlny, ľanu alebo chemických vlákien, handier na dlážku, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) || 12 || 5 
 63090000 || Obnosené odevy alebo odevné doplnky, prikrývky alebo cestovné koberčeky, látkové výrobky do domácnosti a výrobky na nábytkárske potreby, zo všetkých druhov textilných materiálov, vrátane všetkých druhov obuvi a pokrývok hlavy, vykazujúcich známky zjavného používania a predkladaných hromadne alebo v balíkoch, vreciach alebo v podobných obaloch (okrem kobercov a iných podlahovín a tapisérií) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi (okrem hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64029110 || Obuv zakrývajúca členok, so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi a ortopedickej obuvi) || 15 || 5 
 64029190 || Obuv zakrývajúca členok, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi, ortopedickej a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64029905 || Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi a ortopedickej obuvi) || 15 || 5 
 64029910 || Obuv so zvrškom z kaučuku a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok alebo obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi, nepremokavej obuvi položky 6401, športovej obuvi, ortopedickej a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64029931 || Obuv so zvrškom z plastu a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s maximálnou výškou podrážky a päty > 3 cm (okrem obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi) || 15 || 5 
 64029939 || Obuv so zvrškom z plastu a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s maximálnou výškou podrážky a päty <=3 cm (okrem obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi) || 15 || 5 
 64029950 || Šľapky a ostatná domáca obuv, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64029991 || Obuv so zvrškom z plastov a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, so stielkou s dĺžkou < 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, domácej obuvi, športovej obuvi, nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64029993 || Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku, alebo dámsku, so zvrškom z plastov a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, domácej obuvi, športovej obuvi, nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64029996 || Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z plastov, s so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre mužov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov, alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, alebo so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, športovej obuvi, alebo nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a obuvi, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku) || 15 || 5 
 64029998 || Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z plastov, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre ženy (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov, alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, alebo so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, športovej obuvi, alebo nepremokavej obuvi položky 6401, ortopedickej obuvi a obuvi, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku) || 15 || 5 
 64035995 || Pánska obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky, s priehlavkom vyrobeným z remienkov, domácej obuvi, športovej obuvi a ortopedickej obuvi) || 15 || 5 
 64035999 || Dámska obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky, s priehlavkom vyrobeným z remienkov, domácej obuvi, športovej obuvi a ortopedickej obuvi) || 15 || 5 
 64039116 || Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok (nie však lýtko), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Dámska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok (nie však lýtko), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00 a 6403.90-16) || 15 || 5 
 64039198 || Dámska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00 a 6403.91-18) || 15 || 5 
 64039936 || Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), s priehlavkom vyrobeným z remienkov, s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s výškou podrážky a päty <= 3 cm, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), s priehlavkom vyrobeným z remienkov, s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s výškou podrážky a päty <= 3 cm, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11-00 až 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre ženy (okrem obuvi zakrývajúcej členok; so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou; so základnou podrážkou z dreva, bez vnútornej podrážky; obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi; domácej, športovej alebo ortopedickej obuvi; obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku) || 15 || 5 
 64041100 || Športová obuv, vrátane obuvi na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobných výrobkov, s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov || 15 || 5 
 64041910 || Šľapky a ostatná domáca obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi na tenis, gymnastiku a cvičenie a podobných výrobkov, a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64041990 || Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov (okrem domácej obuvi, športovej obuvi vrátane obuvi na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobných výrobkov, a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64052091 || Šľapky a ostatná domáca obuv so zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne, a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64052099 || Obuv so zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne, dreva alebo korku, domácej obuvi, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 64059010 || Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z materiálov iných ako useň, kompozitná useň alebo textilné materiály (okrem ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) || 15 || 5 
 70109041 || Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom >= 1 l, ale < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom > 0,33 l, ale < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom >= 1 l, ale < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom > 0,33 l, ale <= 1 l || 10 || 5 
 94013010 || Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku, čalúnené, s operadlami a kolieskami alebo sanicami (okrem zdravotníckych, chirurgických a stomatologických) || 10 || 5 
 94013090 || Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku (okrem čalúnených, s operadlami a kolieskami alebo sanicami, zdravotníckych, chirurgických, stomatologických alebo veterinárnych, a holičských a kaderníckych kresiel) || 10 || 5 
 94014000 || Sedadlá premeniteľné na lôžka (okrem záhradných sedadiel a kempingového vybavenia, a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku) || 10 || 5 
 94016100 || Čalúnené sedadlá s dreveným rámom (okrem sedadiel premeniteľných na lôžka) || 10 || 5 
 94016900 || Sedadlá s dreveným rámom (okrem čalúnených) || 10 || 5 
 94017100 || Čalúnené sedadlá s kovovým rámom (okrem sedadiel do lietadiel alebo motorových vozidiel, otáčavých sedadiel s nastaviteľných na výšku a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku) || 10 || 5 
 94017900 || Sedadlá s kovovým rámom (okrem čalúnených sedadiel, otáčavých sedačiek s nastaviteľnou výškou a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku) || 10 || 5 
 94018000 || Sedadlá, i. n. || 10 || 5 
 94032080 || Kovový nábytok (okrem kancelárskeho, lekárskeho, chirurgického, stomatologického a veterinárneho nábytku, lôžok a sedadiel) || 10 || 5 
 94033011 || Písacie stoly pre kancelárie, s drevenou kostrou || 10 || 5 
 94033019 || Drevený nábytok pre kancelárie, s výškou <= 80 cm okrem stolov a sedadiel) || 10 || 5 
 94033091 || Drevené skrine pre kancelárie, s výškou > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Drevený nábytok pre kancelárie, s výškou > 80 cm (okrem skríň) || 10 || 5 
 94034010 || Vstavané kuchynské jednotky || 10 || 5 
 94034090 || Drevený nábytok druhov používaných v kuchyni (okrem sedadiel a vstavaných kuchynských jednotiek) || 10 || 5 
 94035000 || Drevený nábytok pre spálne (okrem sedadiel) || 10 || 5 
 94036010 || Drevený nábytok pre bytové jedálne a obývacie izby (okrem sedadiel) || 10 || 5 
 94036030 || Drevený nábytok pre obchody (okrem sedadiel) || 10 || 5 
 94036090 || Drevený nábytok (okrem nábytku pre kancelárie alebo predajne, kuchyne, bytové jedálne, obývacie izby a spálne, a sedadiel) || 10 || 5 
 94037000 || Nábytok z plastov (okrem lekárskeho, stomatologického, chirurgického alebo veterinárneho, a sedadiel) || 10 || 5 
 94038900 || Nábytok z tŕstia, vŕbového prútia alebo podobných materiálov (okrem výrobkov z bambusu, ratanu, kovu, dreva a plastov, sedadiel a lekárskeho, chirurgického, stomatologického alebo veterinárneho nábytku) || 10 || 5 
 94039030 || Časti a súčasti nábytku z dreva, inde nešpecifikované (okrem sedadiel) || 10 || 5 
 94039090 || Časti a súčasti nábytku, inde nešpecifikované (okrem výrobkov z kovu alebo z dreva, sedadiel a lekárskeho, chirurgického, stomatologického alebo veterinárneho nábytku) || 10 || 5 
________________
PRÍLOHA XXVII
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA; 
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB; 
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, 
STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV 
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB 
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV
Únia
1.       Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa:
Príloha XXVII-A
2.       Zoznam záväzkov v oblasti
cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XXVII-B
3.       Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných
predajcov: Príloha XXVII-C
4.       Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XXVII-D
Moldavská republika
5.       Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa:
Príloha XXVII-E
6.       Zoznam záväzkov v oblasti
cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XXVII-F
7.       Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných
predajcov: Príloha XXVII-G
8.       Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XXVII-H
Tieto skratky sa
používajú na účely príloh XXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C, XXVII-D:
 AT || Rakúsko 
 BE || Belgicko 
 BG || Bulharsko 
 CY || Cyprus 
 CZ || Česká republika 
 DE || Nemecko 
 DK || Dánsko 
 EU: || Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov 
 ES || Španielsko 
 EE || Estónsko 
 FI || Fínsko 
 FR || Francúzsko 
 EL || Grécko 
 HR || Chorvátsko 
 HU || Maďarsko 
 IE || Írsko 
 IT || Taliansko 
 LV || Lotyšsko 
 LT || Litva 
 LU || Luxembursko 
 MT || Malta 
 NL || Holandsko 
 PL || Poľsko 
 PT || Portugalsko 
 RO || Rumunsko 
 SK || Slovenská republika 
 SI || Slovinsko 
 SE || Švédsko 
 UK || Spojené kráľovstvo 
Tieto skratky sa
používajú na účely príloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H:
 MD || Moldavská republika 
________________
PRÍLOHA XXVII-A
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)
1.       V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú
hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady
k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky
najvyšších výhod zo strany Únie podľa článku 205 ods. 2 tejto dohody
voči podnikom a investorom Moldavskej republiky.
Zoznam
sa skladá z týchto častí:
a)       zoznam
horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia
alebo pododvetvia;
b)      zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia
alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu
s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa
uplatňujú.
Výhrada
zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa
vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod“.
Keď
výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické
pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam
nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 205 ods. 2 tejto dohody v príslušnom
odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé
členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady
alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu
uplatňovať).
2.       V súlade s článkom 202
ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia
týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4.       V súlade s článkom 205 tejto
dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa
právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia
vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez
rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú
uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5.       Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa
vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby
mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie
poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XXVII-C
k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ
ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Horizontálne výhrady
Verejné
služby
EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni
považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo
výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom[1].
Typy podnikov
EÚ: Zaobchádzanie poskytované dcérskym spoločnostiam
(spoločností Moldavskej republiky), ktoré sú zriadené v súlade
s právnymi predpismi členských štátov a majú svoje sídlo,
ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Únii, sa
nevzťahuje na organizačné zložky alebo obchodné zastúpenia zriadené
spoločnosťami Moldavskej republiky v členských štátoch.[2]
AT: Výkonní riaditelia organizačných zložiek právnických osôb musia
byť rezidentom Rakúska; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej
osoby alebo organizačnej zložky za dodržiavanie rakúskeho obchodného
zákonníka musia byť registrovaní v Rakúsku.
EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať
pobyt v Únii.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný
podnikateľ a ako najmenej jeden z partnerov vo verejnej
obchodnej spoločnosti alebo partnerov v komanditnej spoločnosti,
musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom priestore (EHP).
V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre najmenej
jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného
riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky.
Ak organizácia Moldavskej republiky chce vo Fínsku vykonávať
podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia
organizačnej zložky, musí mať povolenie na podnikanie.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod
v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.
IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným
činnostiam môže byť predmetom povolenia na pobyt.
PL: Investori Moldavskej republiky môžu začať a vykonávať
hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti,
komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením
obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo
forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).
RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového
počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania
Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách
spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných
spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu
vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť
prostredníctvom obchodného zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity
prostredníctvom organizačnej zložky zriadenej vo Švédsku s nezávislým
vedením a oddelenými účtami. Výkonný riaditeľ organizačnej
zložky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného riaditeľa, musia
mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP, ktorá vykonáva
obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského zástupcu
pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí
viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých
prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky
pobytu. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva
spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú
vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať
zástupcu, ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením
obmedzeným môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska
právnická osoba alebo právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade
s právnymi predpismi v štáte EHP a má svoje registrované sídlo,
ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci EHP. Spoločnosť
môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzenou
osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu
požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností
s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení
aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 % zástupcov
členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného
riaditeľa, zástupca členov správnej rady a aspoň jedna
z osôb s podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt
v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky.
Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí
táto správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra
osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená prevziať úradné
dodania v mene podniku/spoločnosti. Obdobné podmienky platia aj pre
všetky ostatné typy právnických osôb.
SK: Fyzická osoba Moldavskej republiky, ktorej meno sa má zapísať do
obchodného registra ako meno osoby oprávnenej konať v mene
podnikateľa, je povinná predložiť povolenie na pobyt v Slovenskej
republike.
Investícia
ES: V prípade investícií zahraničných vlád a zahraničných
verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen
ekonomické, ale aj neekonomické záujmy štátu) realizovaných priamo alebo
prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo
kontrolovaných zahraničnými vládami, sa vyžaduje predchádzajúci súhlas
vlády.
BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na
privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby,
v ktorých majú kontrolný podiel fyzické alebo právnické osoby Moldavskej
republiky, potrebujú povolenie na a) vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu
prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo
výhradnej ekonomickej zóny a b) nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach,
ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene
„a)“.
FR: Na fyzické a právnické osoby Moldavskej republiky sa pri
nadobúdaní účasti prevyšujúcej 33,33 % podielu na kapitáli alebo
hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo
20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach vzťahujú
tieto opatrenia:
–        investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo
francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR,
sú bez obmedzení po uplynutí lehoty 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom
oznámení a overení, že tieto sumy sú dodržané;
–        po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom
oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené,
pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností
svoje právo investíciu odložiť.
Zahraničná
účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť
limitovaná rôznou výškou podielu na imaní ponúknutého verejnosti, stanovenou
francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie
určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je
potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom
povolenia na trvalý pobyt.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť fyzických
alebo právnických osôb Moldavskej republiky v novoprivatizovaných
spoločnostiach.
IT: Vláda môže vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch,
ktoré pôsobia v oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo
vzťahu ku všetkým právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa
považujú za strategicky významné v oblasti obrany a národnej
bezpečnosti), a v určitých činnostiach strategického
významu v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami
(zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie.
Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t.
j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
Nehnuteľnosti
Nadobúdanie pôdy
a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam[3]
AT: Na nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností
zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie
príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté
dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie.
BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani
prostredníctvom organizačnej zložky) nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom.
Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu
nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné
právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí
môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv
(právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.
CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod.
CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba
zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej
republike a podniky založené právnickými osobami s trvalým pobytom
v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu
vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne
poľnohospodárske a lesné pôdy môžu nadobudnúť iba českí
štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (pre vzdelávanie a výskum).
Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo miesto bydliska) môžu
nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu iba vtedy, ak
budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená, alebo ak táto pôda je
nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba
obce a verejné univerzity.
DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými
osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy
poľnohospodárskych pozemkov zahraničnými fyzickými a právnickými
osobami.
HU: Podlieha výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa
ornej pôdy, zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu
nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu
povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na
základe umiestnenia nehnuteľnosti.
EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov
v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany.
Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú
ľahko získať pri priamych investíciách.
HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného
majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku,
resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na
účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako
právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom
registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na
účely poskytovania služieb zo strany organizačných zložiek podlieha
súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Poľnohospodársku pôdu
nemôžu nadobúdať zahraničné právnické ani fyzické osoby.
IE: Pre nadobúdanie írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými
spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek
rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda
určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky
priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo
strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa
nevzťahuje na pozemky na rozhraní miest a obcí.
IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými
osobami podlieha podmienke reciprocity.
LT: Nadobudnutie pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné
fyzické a právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej
integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú
stanovené ústavným zákonom.
LV: Obmedzenia nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy
v mestách alebo mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov
nepresahujúci 99 rokov.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami
(zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie.
Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t.
j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú
v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu
príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať
vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov
medzi živými.
SI: Organizačné zložky založené v Slovinskej republike
zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou
pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.
SK: Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať
zahraničné právnické ani fyzické osoby. Na určité ostatné kategórie
nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné
právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom
založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných
podnikoch. Nadobúdanie pôdy zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu (pre
režimy 3 a 4).
Odvetvové výhrady
A:
Poľnohospodárstvo, poľovníctvo, lesné hospodárstvo a ťažba
dreva
FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami
z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc
investormi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, je potrebné povolenie.
AT, HR, HU, MT,
RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych
činností.
CY: Účasť investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.
IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom
v Moldavskej republike je potrebné povolenie.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod v prípade činností spojených s ťažbou
dreva.
B: Rybolov
a akvakultúra
EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným
v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu
členských štátov a ich používanie sú obmedzené na rybárske plavidlá
plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je upravené inak.
SE: Loď sa považuje za švédsku a môže sa plaviť pod
švédskou vlajkou, ak viac ako polovicu z nej vlastnia švédski občania
alebo právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť
plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou
Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré
majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci EHP alebo
spoločnosti v rámci EHP, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo
hlavné miesto podnikateľskej činnosti v EHP a ktorých
činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť
registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na
profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie
rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku
počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosti,
že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo
skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade
plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku
plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak,
okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel
a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod
vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície
nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých
aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch
s pobytom a domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia
byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného
kráľovstva.
C: Ťažba
a dobývanie
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[4]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ
a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu
do Únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod v prípade priameho zakladania
organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
D: Výroba
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[5]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ
a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu
do Únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod v prípade priameho zakladania
organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
HR: Podmienka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti
a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu.
Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.
SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí
sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť
občanmi v rámci EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú
právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa
tlačia a vydávajú vo Švédsku a technické záznamy musia mať
zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.
Pre výrobu,
prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre
domácnosti na vlastný účet[6] (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos
a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu,
rozvod plynných palív.
Pre výrobu,
prenos a rozvod pary a horúcej vody
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[7]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ
a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy, elektriny alebo zemného
plynu do Únie. Neviazané pre priame zakladanie organizačných zložiek
(vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod
pary a horúcej vody.
1.       Služby pre podniky
Odborné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby,
služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti
práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de
justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ
ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným
aktom vlády.
EÚ: Riadne členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax
v oblasti vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), a to
je podmienené štátnou príslušnosťou a/alebo pobytom.
AT: Pokiaľ ide o právne služby, majetková účasť
zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa
právnych predpisov svojho domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom
výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %.
Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade
zahraničných minoritných investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa
poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného
práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní
na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ
ide o vnútroštátne právo (EÚ a členského štátu) vrátane
zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore,
ktoré je podmienené štátnou príslušnosťou.
Pokiaľ ide
o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov,
audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková
účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať
povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.
Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov
a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.
BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy
(„advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom,
ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory v Bulharskej republike.
V prípade služieb sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ
ide o daňové služby EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej
príslušnosti. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby
urbanistického plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby
a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické
osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich
vnútroštátnych právnych predpisov, môžu vykonávať dohľad a projektovať
práce v Bulharsku nezávisle iba vtedy, keď zvíťazia
vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako poskytovatelia služieb
v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone
o verejnom obstarávaní. Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho
významu musia investori Moldavskej republiky konať ako spoločníci
alebo subdodávatelia miestnych investorov. Pokiaľ ide o služby
územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka
štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej
asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi
a zdravotníckymi záchranármi.
DK: Zahraniční audítori môžu vstupovať do verejných
obchodných spoločností s autorizovanými účtovníkmi dánskeho
štátu po získaní povolenia od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné
spoločnosti.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne
služby a s nimi súvisiace služby financované z verejných alebo
súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby
zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických
pracovníkov). služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických
pracovníkov).
FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej
jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením
obmedzeným.
FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy
(„association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú
vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo
Francúzsku. Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby
(vrátane služieb psychológov) a služby zubných lekárov, služby pôrodnej
asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi
a paramedickými pracovníkmi, zahraniční investori majú prístup iba
k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés
à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société
civile professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti
a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.
EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna
príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre zákonného audítora
a veterinárne služby.
ES: Zákonní audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva
podliehajú podmienke štátnej príslušnosti EÚ.
HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského
štátu, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred
súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich
chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom
v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti.
V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu byť
zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi – zastupované
advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.
Na poskytovanie
audítorských služieb treba mať licenciu. Fyzické a právnické osoby
môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe
schválenia Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov.
HU: Usadenie sa musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským
advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo
zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo
EHP v prípade veterinárnych služieb.
LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 %
akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo
obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP.
LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny
podielu audítorskej spoločnosti musí patriť audítorom alebo
audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP.
PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych
foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám
verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti.
Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti EÚ na poskytovanie
veterinárnych služieb.
SK: V prípade poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych
služieb sa vyžaduje pobyt.
SE: V prípade právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej
komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke
pobytu. V prípade likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže
udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov
hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci
EHP pre audítorské služby.
Služby výskumu
a vývoja
EÚ: Na služby v oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované
z verejných zdrojov, možno poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia
len štátnym príslušníkom EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje
ústredie v EÚ.
Služby
prenájmu/lízingu bez obsluhy
A: Týkajúce sa
lodí:
LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo
spoločností so sídlom v Litve.
SE: V prípade majetkovej účasti fyzickej alebo právnickej osoby
Moldavskej republiky vo vzťahu k lodi je nutné preukázať
rozhodujúci švédsky vplyv na jej prevádzku, aby sa táto loď mohla
plaviť pod švédskou vlajkou.
B: Týkajúce sa
lietadiel
EÚ: Hoci môžu byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy,
pokiaľ ide o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel,
lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú
osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré
spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly
(vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov).
Ostatné
podnikateľské služby
EÚ, okrem HU
a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných
obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných
pracovníkov. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môžu
platiť podmienky štátnej príslušnosti.
EÚ okrem BE, DK,
EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Podmienky
štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania
pracovníkov.
EÚ, okrem AT
a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť
a môžu platiť podmienky štátnej príslušnosti.
AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu
pracovnej sily, povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú
svoje ústredie v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní
spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať právnickú osobu musia
byť občania EHP a mať domicil v EHP.
BE: Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí
dokázať, že poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu.
Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa
vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.
BG: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti
leteckého fotografovania a v prípade geodézie, katastrálneho merania
a kartografie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby
sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov, služby zamestnanosti;
služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov; pátracie služby;
bezpečnostné služby; služby technického testovania a analýzy; služby
technického testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa
opravy a demontáže zariadení na miestach ťažby ropy a zemného
plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.
DK: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, podmienka pobytu
a podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov správnej
rady a pre manažérov. Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky
najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.
EE: V prípade bezpečnostných služieb bez povinnosti národného
zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.
FI: Podmienka pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti
služieb zamestnanosti.
FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na
prieskumné a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké
a technické konzultačné služby.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania
pracovníkov; pátracie a bezpečnostné služby;
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ
na účely získania potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných
služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti
a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu.
Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky
najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby
súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch.
LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú
oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá
osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú
občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na
získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo
vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP.
LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba
osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO.
PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno
udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu
príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno
udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo
štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo
Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych
prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na účely
poskytovania leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín
a časopisov.
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Podmienka
štátnej príslušnosti EÚ pre investorov na účely poskytovania služieb
inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií
o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov
v bezpečnostných službách.
SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov
vydavateľstiev a tlačiarní. Iba etnická skupina Samov môže
vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.
SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné
služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko
a ak sú všetci manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo
Švajčiarska.
4.       Distribučné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície
a výbušnín.
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých
krajinách na prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov
tabakových výrobkov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv
v oblastiach maloobchodu s tabakom.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.
AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických
nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv,
zdravotníckeho a ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského
vybavenia; ropy a ropných výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov.
DE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a špecifického
zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na
získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým
tovarom a určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa
vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili
nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie
lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových
výrobkov.
6.       Environmentálne služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb
týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti,
priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej
vody a vodného hospodárstva.
7.       Finančné služby[8]
EÚ: Len firmy so sídlom v Únii môžu vystupovať ako depozitári
aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných
fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie
špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo
v tom istom členskom štáte.
AT: Licenciu pre organizačnú zložku zahraničných
poisťovateľov nemožno udeliť, ak zahraničný
poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú
s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením.
Vedenie organizačnej zložky musí pozostávať z dvoch fyzických
osôb s bydliskom v Rakúsku.
BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových
poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu
správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku.
Pred založením organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia s cieľom
poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný
poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií
poistenia vo svojej krajine pôvodu.
CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu
vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými
papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen
cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským
zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o organizačné
zložky).
EL: Právo usadiť sa nepokrýva vytvorenie zastupiteľských kancelárií
alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní okrem prípadov, keď
sú takéto kancelárie zriadené vo forme obchodných zastúpení, organizačných
zložiek alebo centrál.
ES: Pred založením organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia
s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí
mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie
takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
HU: Organizačné zložky zahraničných inštitúcií nemôžu
poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové
fondy alebo so správou rizikového kapitálu. V predstavenstve
finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia,
ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci v zmysle príslušných
devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň
jeden rok.
IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako
investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom
(okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných
papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská
spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo
v inom členskom štáte (nie organizačné zložky). V prípade
investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník
s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na
získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí subjekt
buď a) získať povolenie v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol
zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou
spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b)
získať povolenie v inom členskom štáte v súlade so
smernicou EÚ o investičných službách.
PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti
zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku
a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené
podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené
vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch.
Na založenie
organizačnej zložky v Portugalsku musia zahraničné
poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové
skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia
nie je dovolené priame zakladanie organizačných zložiek, ktoré je
vyhradené pre spoločnosti založené v súlade s právnymi predpismi
členského štátu.
FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie:
aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej
rady poisťovne musí mať pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány
neudelili výnimku.
V prípade iných
poisťovní ako poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie:
podmienka pobytu pre aspoň jedného člena správnej rady a predstavenstva
a výkonného riaditeľa.
Generálny zástupca
poisťovne Moldavskej republiky musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ
táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
Zahraniční
poisťovatelia nemôžu vo Fínsku získať licenciu ako organizačná
zložka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.
V prípade bankových
služieb: podmienka pobytu aspoň pre jedného zo zakladateľov, jedného
člena predstavenstva a dozornej rady, výkonného riaditeľa
a osobu oprávnenú podpisovať v mene úverovej inštitúcie.
IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém
zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom
registri v Taliansku (nie organizačné zložky). Na to, aby boli
spoločnosti oprávnené spravovať centrálne depozitné služby cenných
papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku
(nie organizačné zložky). V prípade iných organizácií kolektívneho
investovania ako harmonizovaných PKIPCP s právnymi predpismi EÚ sa
vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku
alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom
organizačnej zložky v Taliansku. Od správcovských spoločnosti
PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež
vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie
organizačné zložky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy
a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych
predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ, ako aj PKIPCP zapísané
v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať
činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového
predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných
predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie
zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti
zamerané na poskytovanie investičných služieb.
LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako
špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie organizačné zložky).
Iba firmy, ktoré
majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári
penzijných fondov.
Iba banky so sídlom
alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať
investičné služby v členskom štáte alebo v štáte v rámci
Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP), môžu vystupovať ako depozitári
dôchodkových fondov.
PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie organizačné zložky) sa
vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.
SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu
spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať
poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych
spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie organizačné
zložky).
Investičné
služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými
spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými
papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom
stanoveným kmeňovým kapitálom (nie organizačné zložky).
SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo
Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme
organizačnej zložky.
Zakladateľom
sporiteľne je fyzická osoba s pobytom v Únii.
8.       Zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie
služby financované z verejných zdrojov.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby
financované zo súkromných zdrojov.
EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované vzdelávacie služby,
podmienka štátnej príslušnosti sa môže uplatňovať v prípade
väčšiny členov správnej rady.
EÚ (okrem NL, SE a SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania
a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide
o ostatné vzdelávacie služby financované zo súkromných zdrojov, t. j.
okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti základného,
stredoškolského, vyššieho vzdelávania a vzdelávania dospelých.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod, pokiaľ ide o ostatné sociálne služby financované súkromne,
okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov
dôchodcov.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne
služby financované zo súkromných zdrojov.
BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na
území Bulharskej republiky. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku
otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci
štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.
EL: Pokiaľ ide o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti
národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších
výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom
uznané diplomy. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu
členov predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných
školách.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie.
SE: Švédsko si vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti
všetky opatrenia, pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov,
ktoré schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania.
Táto výhrada sa uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb
financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou
formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb
uznaných štátom, dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo
vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných
služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych
služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.
9.       Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
BG, CY, EL, ES,
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických
sprievodcov.
BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových
služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje
zápis do obchodného registra (nie organizačné zložky).
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia
získať licenciu.
10.     Služby rekreačných, kultúrnych a športových zariadení
Služby
informačných a tlačových agentúr
FR: Zahraničná účasť v existujúcich
spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie
presiahnuť 20 % kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti.
Pokiaľ ide o tlačové agentúry, národné zaobchádzanie pri
usadzovaní sa právnických osôb podlieha reciprocite.
Športové a ostatné
rekreačné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie.
Z dôvodu právnej istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na
trh.
AT: Pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov,
vedúci pracovníci manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi
príslušníkmi EHP.
Knižnice,
archívy, múzeá a iné kultúrne služby
BE, FR, HR, IT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá
a iné kultúrne služby.
11.     Doprava
Námorná doprava
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej
spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou
vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode
prevádzkované pod fínskou vlajkou.
HR: V prípade pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou
je zahraničná právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku
prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť
koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov
služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.
Vnútrozemská
vodná doprava[9]
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu
dopravu. Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe
k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením
Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva
prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí,
pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej
príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva
Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
AT, HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej
spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou
vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa
udeľuje iba právnickým osobám EHP a viac ako 50 % základného
kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej
rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.
HR: V prípade vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného
zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Služby leteckej
dopravy
EÚ: Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené
v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi
Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou
republikou na strane druhej.
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť
registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému
dopravcovi, alebo inde v EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel
s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré
spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické
osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva
kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca,
ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú
osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré
spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného
systému (PRS), ak sa leteckým dopravcom Únie neposkytuje zaobchádzanie
rovnocenné[10]
so zaobchádzaním poskytovaným v Únii zo strany poskytovateľov služieb
PRS z krajín mimo Únie alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS
Európskej únie neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním
poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ,
možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia
služieb PRS EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín
mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Únii poskytovali rovnocenné
zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ.
Železničná
doprava
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu
a tlačné a vlečné služby.
Cestná doprava
EÚ: V prípade kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného
registra (nie organizačné zložky). Pre manažéra dopravy platí podmienka
pobytu.
AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva
a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov
a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii.
BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva
a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov
a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Vyžaduje sa
zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické
osoby.
EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej
nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za
nediskriminačných podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené
v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.
FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré
sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.
FR: Zahraničným investorom sa nepovoľuje poskytovať služby
v oblasti medzimestskej autobusovej dopravy.
LV: V prípade služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy
sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje vozidlám registrovaným v zahraničí.
Usadené subjekty musia používať vnútroštátne registrované vozidlá.
RO: Podmienkou získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej
nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré
sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade
s ustanoveniami nariadenia vlády.
SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej
dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie
taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do
funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri
švédske výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie
licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú,
aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku
a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí
mať pobyt v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných
podmienok, s výnimkou toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy
a cestnej osobnej dopravy môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré
sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je
vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo
právnická osoba s hlavným bydliskom v zahraničí a je
dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo možno vo
Švédsku dočasne používať. Pod dočasným používaním sa podľa
vymedzenia švédskej dopravnej agentúry rozumie používanie nie viac ako jeden
rok.
14.     Energetické služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Moldavskej
republiky kontrolované[11]
fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, na ktorú pripadá viac ako 5 %
dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ[12],
pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým
alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody o hospodárskej
integrácii uzatvorenej s touto krajinou.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej
energie v súvislosti so spracovaním jadrového paliva.
EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je
kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej
krajiny alebo z tretích krajín, sa môže zamietnuť v prípade,
ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie osvedčenia neohrozí
bezpečnosť dodávok energie v členskom
štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice
Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných
pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, a článkom 11 smernice
Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 20009/73
o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti
potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.
BE, LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti
potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania
podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa
rozvodu energie, iné než poradenské služby.
SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu
energie, iné než služby týkajúce sa rozvodu plynu.
CY: Vyhradzuje si právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide
o udeľovanie licencií týkajúcich sa
činností vyhľadávania, prieskumu a ťažby
uhľovodíkov.
15.     Ostatné služby neuvedené inde
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom
zariadení alebo s prevodom patentu.
SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa
doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby
a služby pohrebných ústavov.
________________
PRÍLOHA XXVII-B
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (ÚNIA)
1.       V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa
uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom
212 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú
obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa
vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb Moldavskej
republiky v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto
častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo
pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah
liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné výhrady.
Ak
sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady
špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské
štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví
bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské
štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni
celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Odvetvia
alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom
záväzku.
2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991
b)      „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
3.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky
na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú
obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle
článkov 210 a 211 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba
získať licenciu, povinnosti univerzálnej služby, potreba získať
uznanie kvalifikácie v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že
určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných
oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu),
sa v každom prípade uplatňujú na investorov druhej zmluvnej strany,
a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v zozname.
4.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach
a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných
práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.       V súlade s článkom 202
ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia
týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.       Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto
zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.       Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na
spôsoby poskytovania služieb opísané v článku 203 ods. 14 písm. a)
a b) tejto dohody.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad ||
 1.       OBCHODNÉ SLUŽBY ||
 A.      Odborné služby ||   ||
 a)       Právne služby (CPC 861)[13] || Pre režimy 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti. ||
 (s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels) || BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach. ||
     || DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu. Pre režim 1 HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva. ||
 b)      1.       Služby účtovníctva a účtovnej evidencie || Pre režim 1 ||
 (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: Neviazané ||
 AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Všetky členské štáty: Žiadne ||
 b)      2.       Audítorské služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Neviazané ||
   || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú zriadenú organizačnú zložku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach. ||
   || SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a fyzických osobách. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 c)       Služby daňového poradenstva || Pre režim 1 ||
 (CPC 863)[14] || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. ||
   || CY: Daňoví poradcovia musia mať riadne povolenie od ministerstva financií. Udelenie oprávnenia podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví. ||
   || EE, MT, RO, SI: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 d)      Architektonické služby || Pre režim 1 ||
 a || AT: Neviazané okrem služieb plánovania. ||
 e)       Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Neviazané ||
 DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a urbanistického plánovania. Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. ||
 (CPC 8671 a CPC 8674)  || HU, RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 f)       Inžinierske služby; a || Pre režim 1 ||
 g)      Integrované inžinierske služby || AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania. ||
 (CPC 8672 a CPC 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: Neviazané HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a urbanistického plánovania. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 h)      Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov || Pre režim 1 ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne. ||
 (CPC 9312 a časť CPC 85201) || SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 i)       Veterinárne služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Neviazané ||
   || UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 j)       1.       Služby pôrodnej asistencie || Pre režim 1 ||
 (časť CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Neviazané ||
 j)       2.       Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi || FI, PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne. ||
 Pre režim 2 ||
 (časť CPC 93191)  || Žiadne ||
 k)      Maloobchodný predaj farmaceutických produktov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov || Pre režim 1 ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané ||
 (CPC 63211)  || LV, LT: Neviazané okrem objednávok poštou ||
 a ostatné služby dodávané farmaceutmi[15]  || HU: Neviazané okrem CPC 63211 ||
 Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 B.      Počítačové a súvisiace služby. ||   ||
 (CPC 84) || Pre režimy 1 a 2 ||
   || Žiadne ||
 C.      Služby výskumu a vývoja ||   ||
 a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 852 okrem psychologických služieb)[16] || EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii. ||
 b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a ||
 c)       Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853) ||   ||
 D.      Realitné služby[17] ||   ||
 a)       Služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti || Pre režim 1 ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 b)      Služby za odmenu alebo na zmluvnom základe || Pre režim 1 ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 E.      Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy ||   ||
 a)       Týkajúce sa lodí || Pre režim 1 ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 b)      Týkajúce sa lietadiel || Pre režim 1 ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Európskej únie, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky. ||
 c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení || Pre režim 1 ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Neviazané ||
 (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)  || Pre režim 2 ||
 Žiadne ||
 d)      Týkajúce sa iných strojov a zariadení || Pre režim 1 ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Neviazané ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)  || Pre režim 2 ||
 Žiadne ||
 e)         Týkajúce osobných potrieb a potrieb pre domácnosť || Pre režimy 1 a 2 ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Prenájom telekomunikačných zariadení || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 7541) || Žiadne. ||
 F.      Ostatné služby pre podniky ||   ||
 a)       Reklama || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 871) || Žiadne. ||
 b)      Prieskum trhu a verejnej mienky || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 864) || Žiadne ||
 c)       Poradenské služby v oblasti riadenia || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 865) || Žiadne. ||
 d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 866) || HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602). ||
 e)       Služby technického testovania a analýzy || Pre režim 1 ||
 IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané ||
 f)       Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva || Pre režim 1 ||
 IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. ||
 EE, MT, RO, SI: Neviazané ||
 (časť CPC 881) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 g)      Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu || Pre režim 1 ||
 LV, MT, RO, SI: Neviazané ||
 (časť CPC 882) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 h)      Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby || Pre režimy 1 a 2 ||
 (časť CPC 884 a časť CPC 885) || Žiadne. ||
 i)       Služby sprostredkovania práce a zabezpečovania pracovníkov ||   ||
 i)       1.       Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov || Pre režim 1 ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané ||
 i)       2.       Služby sprostredkovania práce || Pre režim 1 ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané ||
 i)      3.        Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov || Pre režim 1 ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Neviazané ||
 (CPC 87203)  || Pre režim 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané ||
 i)       4.       Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov || Pre režimy 1 a 2 ||
 Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: Žiadne. ||
 j)       1.       Pátracie služby || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané ||
 j)       2.       Bezpečnostné služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)  || HU: Neviazané, pokiaľ ide o CPC 87304, CPC 87305. ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || HU: Neviazané, pokiaľ ide o CPC 87304, CPC 87305. ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané ||
 k)      Súvisiace vedecké a technické poradenské služby || Pre režim 1 ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Neviazané pre prieskumné služby. HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich. ||
 (CPC 8675)  || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 l)       1.       Údržba a oprava plavidiel || Pre režim 1 ||
 Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Neviazané ||
 (časť CPC 8868)  || Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV, PL: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 l)       2.       Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy || Pre režim 1 ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané ||
 (časť CPC 8868)  || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 l)       3.       Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || Žiadne ||
 l)        4.      Údržba a oprava lietadiel a ich častí || Pre režim 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
 (časť CPC 8868)  || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 l)       5.       Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[18] || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || Žiadne ||
 m)     Služby upratovania a čistenia budov || Pre režim 1 ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne. ||
 n)      Fotografické služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT, PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. ||
   || HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504) ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne. ||
 o)      Baliace služby || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 876) || Žiadne ||
 p)      Polygrafická a vydavateľská činnosť || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 88442) || Žiadne ||
 q)      Kongresové služby || Pre režimy 1 a 2 ||
 (časť CPC 87909) || Žiadne ||
 r)       iné ||   ||
 r)       1.      Prekladateľské a tlmočnícke služby || Pre režim 1 ||
 PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov. ||
 HR: Neviazané pre úradné dokumenty. HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. ||
 (CPC 87905) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 r)      2.       Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu || Pre režim 1 ||
 DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Neviazané ||
 (CPC 87907) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 r)        3.      Služby inkasných agentúr || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
 r)       4.       Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
 r)       5.       Kopírovacie služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 r)       6.       Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 7544) || Žiadne ||
 r)       7.       Služby telefonického preberania hovorov || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 87903) || Žiadne ||
 2.       Komunikačné služby ||
 A.      Poštové a doručovateľské služby ||   ||
 (Služby týkajúce sa manipulácie[20] s poštovými zásielkami[21] podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: i)       manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča[22] vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty; ii)      manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi[23]; iii)     manipulácia s adresovanými tlačovinami[24]; || Pre režimy 1 a 2 Žiadne[25] ||
 iv)     manipulácia so zásielkami uvedenými v bodoch i) až iii) ako s doporučenou alebo poistenou poštou; ||   ||
 v)      expresné dodávkové služby[26] pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii); ||   ||
 vi)     manipulácia s neadresovanými zásielkami; ||   ||
 vii)    výmena dokumentov[27] ||   ||
 Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov[28], a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). ||   ||
 (časť CPC 751, časť CPC 71235[29] a časť CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Telekomunikačné služby ||   ||
 (Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby) ||
 a)       Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami[31], okrem vysielania[32] || Pre režimy 1 a 2 ||
 Žiadne ||
 b)      Služby prenosu satelitného vysielania[33] || Pre režimy 1 a 2 ||
 EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie. ||
   || BE: Neviazané ||
 3.       STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY ||
 Stavebné a súvisiace inžinierske služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || Pre režimy 1 a 2 ||
 Žiadne ||
 4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY ||
 (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu) ||
 A.      Služby obchodných zástupcov || Pre režimy 1 a 2 ||
 a)       Služby komisionárov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva || EÚ okrem AT, SI, SE, FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov). ||
 (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) || AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok. ||
 b)      Ostatné služby obchodných zástupcov  || AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve. HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov. ||
 (CPC 621) || Pre režim 1 ||
 B.      Veľkoobchodné služby || AT, BG, FR, PL, RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov. ||
 a)       Služby v oblasti veľkoobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva ||   ||
 (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) || BG, FI, PL, RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. ||
 b)      Služby v oblasti veľkoobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení || SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. ||
 (časť CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru, ||
 c)       Ostatné služby v oblasti veľkoobchodného predaja || BG, HU, PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov. ||
 (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov[34]) || FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom. ||
 C.      Maloobchodné služby[35] || MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov. ||
 Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou. ||
 (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) ||   ||
 Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení ||   ||
 (časť CPC 7542) ||   ||
 Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru[36] ||   ||
 (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) ||   ||
 D.      Franchising ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY (len súkromne financované služby) ||
 A.      Služby základného vzdelávania || Pre režim 1 ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. ||
   || Pre režim 2 ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané ||
 B.      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania || Pre režim 1 ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. ||
   || Pre režim 2 ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané ||
   || Pre režimy 1 a 2 ||
   || LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) ||
 C.      Služby v oblasti vyššieho vzdelávania || Pre režim 1 ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané ||
   || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. ||
   || IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. ||
   || Pre režim 2 ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané ||
   || Pre režimy 1 a 2 ||
   || CZ, SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). ||
 D.      Služby v oblasti vzdelávania dospelých || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané ||
   || AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania. ||
 E.      Ostatné služby v oblasti vzdelávania || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané Pre režim 1: HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií. ||
 6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY ||
 A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd || Pre režim 1 ||
 (CPC 9401)[37] || EÚ okrem EE, LT, LV: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, LT, LV: Žiadne Pre režim 2: Žiadne ||
 B.      Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu ||   Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU: Žiadne Pre režim 2 ||
 a)       Služby v oblasti odstraňovania odpadu || Žiadne ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Asanačné a podobné služby || Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU, LT: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU, LT: Žiadne Pre režim 2 Žiadne ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Ochrana ovzdušia a podnebia || Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, LT, PL, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Úprava a čistenie pôdy a vôd || Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne  ||
 a)       Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody ||   ||
 (časť CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Zníženie hladiny hluku a vibrácií || Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, LT, PL, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Ochrana prírody a krajiny || Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne  ||
 a)       Služby spojené s ochranou prírody a krajiny ||   ||
 (časť CPC 9406) ||   ||
 G.      Ostatné environmentálne a pridružené služby || Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY ||   ||
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením || Pre režimy 1 a 2 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: ||
   || i)       námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a  ||
   || ii)      tovarom v medzinárodnom tranzite. ||
   || AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo organizačnej zložky, ktorá nie je zriadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo organizačná zložka, ktorá je zriadená v Rakúsku. ||
   || DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov. ||
   || DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo organizačné zložky zriadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi organizačnú zložku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto organizačnej zložky. ||
   || FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii. ||
   || PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode. ||
   || PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia. ||
   ||   ||
   || Pre režim 1 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: ||
   || i)       námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a  ||
   || ii)      tovarom v medzinárodnom tranzite. ||
   || BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom organizačnej zložky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. ||
   || CY, LV, MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: ||
   || i)       námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a  ||
   || ii)      tovarom v medzinárodnom tranzite. ||
   || LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: ||
   || i)       námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a  ||
   || ii)      tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých je riziko v Litve. ||
   || BG, LV, LT, PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia. ||
   || ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore. FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a)      životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku; b)      neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo; c)      námornej a leteckej dopravy. ||
   || HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú založené v EÚ, je povolené len prostredníctvom organizačných zložiek registrovaných v Maďarsku. ||
   || IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. ||
   || SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci. ||
   || Pre režim 2 ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre sprostredkovanie. ||
   || BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a)      životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie; ||
   || b)      neživotného poistenia: i)       pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za vozidlo; ||
   || ii)      poistenia osoby alebo majetku, ktoré nie je v Chorvátskej republike k dispozícii; spoločnosti nakupujúce poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); poistenia osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v cudzej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine; lode, ktoré sa stavajú, alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim); c)      námornej a leteckej dopravy. ||
   || IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. ||
 B.      Bankové a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) || Pre režim 1 ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania. ||
   || BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku. ||
   || BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. ||
   || CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. ||
   || EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo organizačná zložka. ||
   || Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. ||
   || HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania. ||
   || LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. ||
   || IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách. ||
   || IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb). ||
   || LV: Neviazané okrem účasti na emisii všetkých druhov cenných papierov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. ||
   || LT: Pre správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť. ||
   || MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. ||
   || PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. ||
   || RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku. ||
   || SI: ||
   || i)          Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané ||
   || ii)         Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijatia úverov (pôžičky všetkých typov) a prijatia záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť organizačnými zložkami zahraničných investičných firiem alebo bánk. ||
   || Pre režim 2 ||
   || BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. ||
   || PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. ||
 8.       ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY ||
 (len súkromne financované služby) ||
 A.      Nemocničné služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny. ||
 C.      Rezidenčné zdravotnícke zariadenia, iné ako nemocničné služby || Pre režim 2 ||
 (CPC 93193) || Žiadne ||
 D.      Sociálne služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov. ||
 9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM ||
 A.      Hotely, reštaurácie a catering || Pre režim 1 ||
 (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané okrem cateringu. HR: Neviazané ||
 okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy[40] || Pre režim 2 ||
 Žiadne ||
 B.      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov || Pre režim 1 ||
 BG, HU: Neviazané ||
 (vrátane vedúcich zájazdov) || Pre režim 2 ||
 (CPC 7471) || Žiadne ||
 C.      Služby turistických sprievodcov || Pre režim 1 ||
 (CPC 7472) || AT, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK, SI: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb)  ||
 A.      Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) || Pre režim 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané ||
 (CPC 9619)  || Pre režim 2 ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané ||
   || BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193). ||
   || EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín ||
   || LT, LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199) ||
 B.      Služby informačných a tlačových agentúr || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 962) || Žiadne ||
 C.      Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
 D.      Športové služby || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 9641) || AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané ||
   || Pre režim 1 ||
   || CY, EE, HR: Neviazané ||
 E.      Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 96491) || Žiadne ||
 11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY ||
 A.      Námorná doprava || Pre režimy 1 a 2 ||
 a)       Medzinárodná preprava cestujúcich || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Prípojné služby na základe povolenia. ||
 (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy[41]) ||   ||
 b)      Medzinárodná nákladná doprava ||   ||
 (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)[42] ||   ||
 B.      Vnútrozemská vodná doprava || Pre režimy 1 a 2 ||
 a)       Preprava cestujúcich || EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Predpisy, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji. ||
 (CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) ||
 b)      Nákladná doprava || AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku. ||
 (CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Neviazané CZ, SK: Neviazané iba pre režim 1 ||
 C.      Železničná doprava || Pre režim 1 ||
 a)       Preprava cestujúcich || EÚ: Neviazané ||
 (CPC 7111) || Pre režim 2 ||
 b)      Nákladná doprava || Žiadne. ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Cestná doprava || Pre režim 1 ||
 a)       Preprava cestujúcich || EÚ: Neviazané ||
 (CPC 7121 a CPC 7122) || Pre režim 2 ||
 b)      Nákladná doprava || Žiadne ||
 (CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet[43]). ||   ||
 E.      Potrubná doprava tovaru okrem paliva[44] || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané ||
 (CPC 7139)  || Pre režim 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
 12.     POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE[45] ||
 A.      Pomocné služby súvisiace s námornou dopravou ||   ||
 a)       Služby manipulácie s nákladom v námornej doprave || Pre režim 1 ||
 b)      Úschovné a skladovacie služby || EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep. ||
 (časť CPC 742) ||
 c)       Služby colného vybavenia || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. ||
 d)      Služby kontajnerových staníc a dep ||
 e)       Služby námorných agentúr || BG: Neviazané ||
 f)       Námorné špeditérske služby ||
 g)      Prenájom plavidiel s posádkou || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Tlačné a vlečné služby ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Podporné služby pre námornú dopravu || Pre režim 2 ||
 (časť CPC 745) || Žiadne ||
 j)       Ostatné podporné a pomocné služby ||   ||
 (časť CPC 749) ||   ||
 B.      Pomocné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou ||   ||
 a)       Služby manipulácie s nákladom || Pre režimy 1 a 2 ||
 (časť CPC 741) || EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Nariadenia, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. ||
 b)      Úschovné a skladovacie služby ||
 (časť CPC 742) ||
 c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu ||
 (časť CPC 748) || EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 2, kde: Žiadne HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. ||
 d)      Prenájom plavidiel s posádkou || Pre režim 1 ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. ||
 e)       Tlačné a vlečné služby ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Podporné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave ||   ||
 (časť CPC 745) ||   ||
 g)      Ostatné podporné a pomocné služby ||   ||
 (časť CPC 749) ||   ||
 C.      Pomocné služby súvisiace so železničnou dopravou ||   ||
 a)       Služby manipulácie s nákladom || Pre režim 1 ||
 (časť CPC 741) || EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. ||
 b)      Úschovné a skladovacie služby || Pre režim 2 ||
 (časť CPC 742) || Žiadne ||
 c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu ||   ||
 (časť CPC 748) ||   ||
 d)      Tlačné a vlečné služby ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Podporné služby pre služby železničnej dopravy ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Ostatné podporné a pomocné služby ||   ||
 (časť CPC 749) ||   ||
 D.      Pomocné služby súvisiace s cestnou dopravou ||   ||
 a)       Služby manipulácie s nákladom || Pre režim 1 ||
 (časť CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie. ||
 b)      Úschovné a skladovacie služby ||
 (časť CPC 742) || Pre režim 2 ||
 c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu || Žiadne ||
 (časť CPC 748) ||   ||
 d)      Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Podporné služby v cestnej doprave ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Ostatné podporné a pomocné služby ||   ||
 (časť CPC 749) ||   ||
 D.      Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy ||   ||
 a)       Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu) || Pre režim 1 ||
   || EÚ: Neviazané okrem cateringu. ||
   || Pre režim 2 ||
   || BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané ||
 b)      Úschovné a skladovacie služby || Pre režimy 1 a 2 ||
 (časť CPC 742) || Žiadne. ||
 c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu || Pre režimy 1 a 2 ||
 (časť CPC 748) || Žiadne ||
 d)      Prenájom lietadiel s posádkou || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 734) || EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii. ||
   || Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. ||
   || Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi EÚ z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v EÚ, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu, ktorý udelil leteckému dopravcovi EÚ licenciu. ||
 e)       Predaj a marketing || Pre režimy 1 a 2 ||
 f)       Počítačový rezervačný systém (PRS) || EÚ: Ak sa leteckým dopravcom EÚ neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné[46] so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb PRS z krajín mimo EÚ alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS EÚ neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ. ||
 g)      Správa letiska || Pre režim 1 ||
   || EÚ: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 E.      Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív[47] || Pre režim 1 ||
 a)       Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané ||
 (časť CPC 742) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 13.     OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE ||
 Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané ||
 14.     ENERGETICKÉ SLUŽBY ||
 A.      Služby súvisiace s ťažbou surovín || Pre režimy 1 a 2 ||
 (CPC 883)[48] || Žiadne ||
 B.      Potrubná preprava palív || Pre režim 1 ||
 (CPC 7131) || EÚ: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané ||
 C.      Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím || Pre režim 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané ||
 (časť CPC 742)  || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 D.      Veľkoobchod s pevnými, kvapalnými a plynnými palivami a súvisiacimi produktmi || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. ||
 (CPC 62271) || Pre režim 2 ||
 a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody  || Žiadne ||
 E.      Maloobchodné služby týkajúce sa motorových palív || Pre režim 1 ||
 (CPC 613) || EÚ: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 F.      Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne ||
 a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody || Pre režim 2 ||
 Žiadne ||
 G.      Služby súvisiace s rozvodom energie || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne ||
 ( CPC 887) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 15.     OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ ||
 a)       Služby prania, čistenia a farbenia || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané ||
 (CPC 9701)  || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 b)      Kadernícke služby || Pre režim 1 ||
 (CPC 97021) || EÚ: Neviazané ||
   || Pre režim 2 ||
   || Žiadne. ||
 c)       Kozmetické služby, manikúra a pedikúra || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané ||
 (CPC 97022) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 d)      Ostatné kozmetické služby i. n. || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané ||
 (CPC 97029) || Pre režim 2 ||
   || Žiadne ||
 e)       Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely[49] || Pre režim 1 ||
 EÚ: Neviazané ||
 Pre režim 2 ||
 (CPC ver. 1.0 97230)  || Žiadne ||
 g)      Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543) || Pre režimy 1 a 2 ||
   || Žiadne ||
________________
PRÍLOHA XXVII-C
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV
S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)
1.       V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené
hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2
a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický
obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa
kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským
vzdelaním v súlade s článkom 215 tejto dohody a obchodných
predajcov v súlade s článkom 216 tejto dohody a tieto
obmedzenia sú v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto
častí:
a)       v prvom
stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia
uplatňujú a
b)      v druhom
stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak
sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady
špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské
štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví
bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské
štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni
celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia
neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov
s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych
činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade
s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami
a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody.
2.       Pri
označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991 a
b)      „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
3.       Záväzky týkajúce sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov
a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom
alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak
ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením.
4.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky
na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú
obmedzenie v zmysle článkov 215 a 216 tejto dohody. Tieto
opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie
odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade
vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským
vzdelaním a obchodných predajcov Moldavskej republiky, a to aj
v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu,
práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej
uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej
mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.       V súlade s článkom 202
ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia
týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané
v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8.       V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy
hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu
v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba
poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich
poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
   VŠETKY ODVETVIA || Počet osôb preložených v rámci spoločnosti BG: Počet osôb preložených v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet osôb preložených v rámci spoločnosti môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov. HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Moldavskej republiky. 
   VŠETKY ODVETVIA || Stážisti s vysokoškolským vzdelaním V prípade AT, CZ, DE, ES, FR, HU musí byť odborná príprava prepojená so získaným vysokoškolským titulom. BG, HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb[50]. 
   VŠETKY ODVETVIA || Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia organizačných zložiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo organizačnej zložky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať domicil v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. V prípade všetkých odvetví platí podmienka pobytu v EHP pre výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam možno udeliť výnimky. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo organizačnej zložky musí mať pobyt vo Švédsku. 
   VŠETKY ODVETVIA || Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte[51]. 
 6.       OBCHODNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právne služby (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Pre ES môžu príslušné orgány udeliť výnimku. 
 s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo iné „officiers publics et ministériels“ || BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. 
 BG: Právnici Moldavskej republiky môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka Moldavskej republiky, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska a občianstvo členského štátu). HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s podmienkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou. 
   || LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti. DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu. 
 b)      1.   Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka trvalého bydliska nesmie presiahnuť obdobie 5 rokov. IT: Podmienka pobytu. 
 b)      2.   Audítorské služby (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) DK: Podmienka pobytu. ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným. EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov. HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov. IT: Podmienka pobytu v prípade jednotlivých audítorov. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, o. i. vo všetkých kapitálových spoločnostiach. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt. 
 c)       Služby daňového poradenstva (CPC 863) [53] || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. HU: Podmienka pobytu. 
 d)      Architektonické služby a e)       Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry. EL, HU, IT: Podmienka pobytu. SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Podmienka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky. 
 f)       Inžinierske služby a g)      Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. HR, IT, SK: Podmienka pobytu. EL, HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním). 
 h)      Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) || CZ, IT, SK: Podmienka pobytu.     CZ, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BE, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. 
   || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov. 
 i)       Veterinárne služby (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmienka štátnej príslušnosti. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu. PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. 
 j)      1.   Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) || AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. 
   || HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Neviazané IT: Podmienka pobytu. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. 
 j)       2.  Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) || AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, FR, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, CZ, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. CY, CZ, EL, IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: decision is subject to regional vacancies and shortages. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. 
 k)      Maloobchodný predaj farmaceutických produktov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi[54] || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Moldavskej republiky možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie. DE, EL, SK: Podmienka štátnej príslušnosti. HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211). IT, PT: Podmienka pobytu. 
 D.      Realitné služby[55] ||   
 a)       Služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu. LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 b)      Služby za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu. LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 E.      Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy ||   
 e)       Služby týkajúce osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 f)       Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 F.      Ostatné služby pre podniky ||   
 e)       Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || IT, PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov. 
 f)       Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) || IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“. 
 j)        2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk. ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností. 
 k)      Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. IT, PT: Podmienka pobytu. 
 l)       1.  Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || MT: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 l)       2.  Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || LV: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 l)       3.  Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || EÚ: V prípade údržby a opravy motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel musí byť u špecialistov a stážistov-absolventov splnená podmienka štátnej príslušnosti. 
 l)      5.   Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866; BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, 63302, časť 63303, 63304, 63309; AT pre CPC 633, 8861 až 8866; EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až 8866; CZ, SK pre CPC 633, 8861 až 8865 a SI pre CPC 633, 8861, 8866. 
 m)     Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. 
 n)      Fotografické služby (CPC 875) || HR, LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby. PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb. 
 p)      Polygrafická a vydavateľská činnosť (CPC 88442) || HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností. IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. 
 q)      Kongresové služby (časť CPC 87909) || SI: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 r)       1.  Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) || FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov. DK: Podmienka trvalého pobytu pre autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. 
 r)       3.  Služby inkasných agentúr (CPC 87902) || BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané 
 r)       4.  Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) || BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané 
 r)       5.  Kopírovacie služby (CPC 87904)[57] || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 8.      STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. 
 9.      DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu) ||   
 C.     Maloobchodné služby[58] ||   
 c)      Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín (CPC 631) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov). 
 10.     SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) ||   
 A.      Služby základného vzdelávania (CPC 921) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. 
 B.      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) 
 C.      Služby v oblasti vyššieho vzdelávania (CPC 923) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov. 
 12.     FINANČNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením || AT: Vedenie organizačnej zložky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s pobytom v Rakúsku. EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti s kapitálovou účasťou fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky, môže byť zastúpenie štátnych príslušníkov Moldavskej republiky len úmerné výške kapitálovej účasti fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe). FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca poisťovne Moldavskej republiky musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. HR: Podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára. 
 B.      Bankové a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) || BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov). LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike. PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky. 
 13.     ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) ||   
 A.      Nemocničné služby (CPC 9311) B.      Záchranné služby (CPC 93192) C.      Rezidenčné zdravotnícke zariadenia, iné ako nemocničné služby (CPC 93193) E.      Sociálne služby (CPC 933) || FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov. HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov. PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. 
 14.     CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM ||   
 A.      Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy[59] || BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach. 
 B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) || BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu. 
 C.      Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu. 
 15.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) ||   
 A.      Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti. 
 16.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY ||   
 A.      Námorná doprava ||   
 a)       Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b)      Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí. AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. 
 D.      Cestná doprava ||   
 a)       Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 b)      Nákladná doprava (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet[60]). || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov. 
 E.      Potrubná doprava tovaru okrem paliva[61] (CPC 7139) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. 
 17.     POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE[62] ||   
 A.      Pomocné služby súvisiace s námornou dopravou a)       Služby manipulácie s nákladom v námornej doprave b)      Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c)       Služby colného vybavenia d)      Služby kontajnerových staníc a dep e)       Služby námorných agentúr f)       Námorné špeditérske služby g)      Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania. EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia. 
 h)      Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i)       Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j)       Ostatné podporné a pomocné služby (s výnimkou cateringu) (časť CPC 749) ||   
 D.      Pomocné služby súvisiace s cestnou dopravou d)      Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. 
 F.      Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív[63] a)       Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. 
 19.     ENERGETICKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Služby súvisiace s ťažbou surovín (CPC 883)[64] || SK: Podmienka pobytu. 
 20.     OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ ||   
 a)       Služby prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 b)      Kadernícke služby (CPC 97021) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 c)       Kozmetické ošetrenie, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 d)      Ostatné kozmetické služby i. n. (CPC 97029) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
 e)       Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. 
________________
PRÍLOHA XXVII-D
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB 
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)
1.       Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na
svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislých
odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb
v súlade s článkami 217 a 218 tejto dohody, v prípade
hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím
na príslušné obmedzenia.
2.       Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie
alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Ak
sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady
špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty,
ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez
výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské
štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni
celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia
neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb
a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti
s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3.       Pri
označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991 a
b)      CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia
produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
4.       Záväzky týkajúce sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch,
keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je
zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky
na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú
obmedzenie v zmysle článkov 217 a 218 tejto dohody. Tieto
opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie
odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade
vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých
odborníkov Moldavskej republiky, a to aj v prípade, ak nie sú
zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu,
práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej
uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej
mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.       Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa
opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.       Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá
existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných
odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XXVII-A k tejto dohode.
9.       V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú
testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu
v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba
poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich
poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10.     Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Zmluvné
strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými
poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti
fyzických osôb, s výhradou podmienok stanovených v článku 217
ods. 1 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
1.       Právne služby v oblasti medzinárodného
práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
2.       Služby účtovníctva a účtovnej
evidencie
3.       Služby daňového poradenstva
4.       Architektonické služby, služby urbanistického
plánovania a krajinnej architektúry
5.       Inžinierske služby a pridružené inžinierske
služby
6.       Služby výpočtovej techniky a s nimi
súvisiace služby
7.       Služby výskumu a vývoja
8.       Reklama
9.       Poradenské služby pre oblasť riadenia
10.     Služby súvisiace s poradenstvom pre
oblasť riadenia
11.     Služby technického testovania a analýzy
12.     Súvisiace vedecké a technické
konzultačné služby
13.     Údržba a oprava zariadení v kontexte
zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme
14.     Prekladateľské služby
15.     Práce pri prieskume staveniska
16.     Environmentálne služby
17.     Služby cestovných kancelárií a cestovných
agentúr
18.     Služby v oblasti zábavy
Zmluvné strany
umožnia poskytovanie služieb na svojom území nezávislými odborníkmi druhej
zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou
podmienok stanovených v článku 218 ods. 2 tejto dohody, v týchto
pododvetviach:
1)      Právne
služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného
práva (t. j. nie práva EÚ)
2)      Architektonické
služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
3)      Inžinierske
služby a pridružené inžinierske služby
4)      Služby
výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby
5)      Poradenské
služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom
v oblasti riadenia
6)      Prekladateľské
služby
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 VŠETKY ODVETVIA || Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte. [66] 
 Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ) (časť CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT, EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Test hospodárskych potrieb. 
   || DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. 
   || FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou. 
 Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej profesijnej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje. FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu. 
 Služby daňového poradenstva (CPC 863) [68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného profesijnej organizácie v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní. PT: Neviazané. HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta. 
 Architektonické služby a Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU, SK: Podmienka štatútu rezidenta. 
 Inžinierske služby a Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta. 
 Počítačové a súvisiace služby. (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. ES, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu pre poskytovateľov zmluvných služieb. Neviazané pre nezávislých odborníkov. 
 Služby výskumu a vývoja (CPC 851, 852 okrem psychologických služieb[69], 853) || EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou[70]. CZ, DK, SK: Test hospodárskych potrieb. BE, UK: Neviazané. HR: Podmienka pobytu. 
 Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. ES, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. BE, HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané. 
 Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov. FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. BG: Neviazané. 
 Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. 
 Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. 
 Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. 
 Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. 
 Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Preklad (CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, IT, EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. CY, LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Neviazané pre nezávislých odborníkov. 
 Práce pri prieskume staveniska (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Environmentálne služby (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], časť CPC 94060[74], CPC 9405, časť CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. 
 Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žiadne. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. BE, CY, DK, FI, IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej desiatich osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu) HR: Podmienka pobytu. UK: Neviazané. 
 Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Môže sa vyžadovať odborná kvalifikácia[76]. Test hospodárskych potrieb. AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne. FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov: –      Pracovné povolenie je vydané na obdobie nepresahujúce 9 mesiacov a možno ho predĺžiť o 3 mesiace. –      Test hospodárskych potrieb –      Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky. SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok. BE, UK: Neviazané. 
_________________
PRÍLOHA XXVII-E
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú
hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady
k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky
najvyšších výhod zo strany Moldavskej republiky podľa článku 205 ods.
1 tejto dohody voči podnikom a investorom Únie.
Zoznam
sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie
alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú;
b)      v druhom stĺpci sú opísané výhrady, ktoré sa
uplatňujú v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom
stĺpci.
2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991;
b)      CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia
produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
3.       V súlade s článkom 202
ods. 1 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia
týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
4.       V súlade s článkom 205 tejto
dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa
právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia
vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez
rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú
uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 I.       HORIZONTÁLNE VÝHRADY ||   
   Výhrady sa vzťahujú na všetky odvetvia || Pozemky Prenájom pozemkov na dobu najviac 99 rokov je povolený.   
   || Zahraniční poskytovatelia môžu nakupovať pozemky s výnimkou poľnohospodárskej a lesnej pôdy. 
 I.       ŠPECIFICKÉ VÝHRADY ||   
 1.       OBCHODNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právne služby: –        Obmedzené na poradenstvo v oblasti práva hostiteľskej krajiny; (CPC 861) ||   Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike.   Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory.   Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti.   Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu.   
   || Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu.   Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov. 
   ||   
 h)      Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312) (CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom)   || Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestnych zdravotníckych orgánov vydávaného na základe testu hospodárskych potrieb. 
 F.      Ostatné služby pre podniky   ||   
 k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872); || Služby sa môžu poskytovať len prostredníctvom právnických osôb zapísaných v obchodnom registri Moldavskej republiky. 
 l)       Vyšetrovanie a bezpečnosť (CPC 873);   ||   
 2.       Komunikačné služby   ||   
 A.      Poštové služby   ||   
 a)       Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov; (CPC 7511)   || Monopol štátnej spoločnosti „Posta Moldova“. 
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami. ||         Moldavská národná banka je fiškálnou agentúrou vlády na trhu so štátnymi pokladničnými poukážkami. 
________________
PRÍLOHA XXVII-F
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB
(MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú
hospodárske činnosti liberalizované Moldavskou republikou v súlade
s článkom 212 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom
stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa
vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb Únie v rámci
týchto činností.
Zoznam
sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie
alebo pododvetvie, v ktorom sa prijíma záväzok;
b)      v druhom stĺpci sú opísané výhrady, ktoré sa
uplatňujú v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci.
Odvetvia
alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom
záväzku.
2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991;
b)      CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia
produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
3.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky
na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú
obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle
článkov 210 a 211 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba
získať licenciu, povinnosti univerzálnej služby, potreba získať
uznanie kvalifikácie v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že
určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných
oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu),
sa v každom prípade uplatňujú na investorov druhej zmluvnej strany,
a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v zozname.
4.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach
a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných
práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5.       V súlade s článkom 202
ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia
týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6.       Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto
zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7.       Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na
spôsoby poskytovania služieb opísané v článku 203 ods. 14 písm. a)
a b) tejto dohody.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 I.       ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY ||   
 1.       OBCHODNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právne služby: –        S výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva; (CPC 861) ||   1.       Neviazané, okrem prípravy právnych dokumentov. 2.       Žiadne 
 –        Poradenstvo v oblasti práva domovského štátu, práva tretej krajiny a medzinárodného práva; (Časť CPC 861) || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 b)      Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Daňové služby (CPC 863); d)      Architektonické služby: (CPC 8671); e)       Inžinierske služby; (CPC 8672); ||   
 f)       Integrované inžinierske služby (CPC 8673); g)      Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674); ||   
 h)      Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312) (CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) || 1.       Žiadne 2.     Programy verejného zdravotného poistenia nepokrývajú náklady na zdravotnú starostlivosť poskytnutú v zahraničí. 
 i)       Veterinárne služby. (CPC 932) || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 j)       Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) || 1.       Žiadne 2.     Programy verejného poistenia nepokrývajú náklady na zdravotné služby poskytnuté v zahraničí. 
 B.      Počítačové a súvisiace služby. a)       Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841); b)      Služby v oblasti implementácie softvéru (CPC 842); c)       Služby spracovania údajov; (CPC 843); d)      Databázové služby (CPC 844); e)       Ostatné (CPC 845 + 849). ||   1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 C.      Služby výskumu a vývoja ||   
 a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851); b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti spoločenských a humanitných vied (CPC 852); c)       Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853). || 1.       Žiadne 2.       Žiadne   
 D.      Realitné služby ||   
 a)       Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821); b)      Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822). || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 E.      Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy ||   
 a)       Týkajúce sa lodí (CPC 83103); b)      Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104); c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101+83102+83105); d)      Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106–83109); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 e)       Iné (CPC 832) vrátane nahraných videokaziet a optických diskov, ktoré sa používajú v zariadeniach určených na domácu zábavu. ||   
 F.      Ostatné služby pre podniky ||   
 a)       Reklamné služby (CPC 871); b)      Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky (CPC 864); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865); d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866); e)       Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676); f)       Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881); ||   
 g)      Služby týkajúce sa rybolovu (CPC 882); h)      Služby týkajúce sa ťažby surovín (CPC 883+5115); i)       Služby týkajúce sa výroby (CPC 884+885); (okrem 88442); ||   
 j)       Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887); ||   
 k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872); ||   
 l)       Pátracie a bezpečnostné služby (CPC 873); ||   
 m)     Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675); n)      Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení) (CPC 633+8861–8866); o)      Služby v oblasti upratovania budov (CPC 874); ||   
 p)      Fotografické služby (CPC 875); q)      Baliace služby (CPC 876); r)       Tlač a vydávanie (CPC 88442); s)       Kongresové služby (CPC 87909*); t)       iné (CPC 8790). ||   
 2.       Komunikačné služby ||   
 A.      Poštové služby ||   
 a)       Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov (CPC 7511); || 1.     Monopol štátnej spoločnosti „Posta Moldova“. 2.       Žiadne 
 b)      Poštové služby súvisiace s balíkmi (CPC 75112); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Priehradkové poštové služby (CPC 75113). ||   
 B.      Kuriérske služby (CPC 7512) || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 C.      Telekomunikačné služby ||   
 a)       Verejné telefónne služby (CPC 7521); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 b)      Analógové bunkové služby (CPC 75213,1); ||   
 c)       Digitálne bunkové služby (CPC 75213,2); ||   
 d)      Mobilné služby (CPC 75213): –        služby vyhľadávania, (CPC 75291), –        mobilné dátové služby; ||   
 e)       Satelitná komunikácia; ||   
 f)       Sieťové služby pre podnikateľov (CPC 7522); ||   
 g)      Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 75232); ||   
 h)      Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*); ||   
 i)       Telegrafické a faxové služby (CPC 7522 a 7523) ||   
 j)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*); k)      Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522*+7523*) l)       Elektronická pošta (CPC 7523*); ||   
 m)     Hlasová pošta (CPC 7523*) n)      Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*); o)      Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*); ||   
 p)      Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*); ||   
 q)      Prekódovanie a konverzia protokolu (CPC nie je k dispozícii); r)       Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843); s)       Ostatné telekomunikačné služby (CPC 7529); t)       iné (CPC 7549). ||   
 3.       STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY ||   
 a)       Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512); b)      Všeobecné stavebné pre inžinierske stavby (CPC 513); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       inštalačné a montážne práce (CPC 514 + 516); d)      Kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517); e)       iné (CPC511+515+518). ||   
 4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY ||   
 a)       Služby obchodných zástupcov (CPC 621); b)      Veľkoobchodné služby (CPC 611, 622); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Maloobchodné služby (CPC 611+613+631+632+633+ 6111+6113+6121) vrátane audionahrávok a videonahrávok a kaziet a optických diskov (CPC 63234); d)      Franchising (CPC 8929); e)       Ostatné distribučné služby. ||   
 5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY ||   
 a)       Služby základného vzdelávania (CPC 921); b)      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne   
 c)       Služby v oblasti vyššieho vzdelávania (časť CPC 923); d)      Vzdelávanie dospelých (CPC924); e)       Ostatné služby vzdelávania (CPC 929). ||   
 6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY ||   
 A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401)[77] || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 B.      Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu ||   
 a)       Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) ||   
 b)      Asanačné a podobné služby (CPC 9403) ||   
 C.      Ochrana ovzdušia a podnebia (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Úprava a čistenie pôdy a vôd ||   
 a)       Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060)[79] ||   
 E.      Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrana prírody a krajiny ||   
 a)       Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) ||   
 G.      Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) ||   
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením ||   
 a)       Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia; b)      Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem poistenia námornej, leteckej a inej dopravy); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy; d)      Zaistenie a retrocesia; e)       Vedľajšie služby súvisiace s poistením (vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr). B.      Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) ||   
 a)       Prijímanie vkladov a iných splatných zdrojov od verejnosti. b)      Pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií; || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Finančný leasing; d)      Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov; e)       Záruky a záväzky; ||   
 f)       Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: –        nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, depozitné certifikáty atď.);, ||   
 –        devízami; –        derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií, –        kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere atď. –        prevoditeľnými cennými papiermi ||   
 –        ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov; g)      Peňažné maklérstvo. h)      Správa aktív, ako je riadenie hotovosti alebo správa portfólia, všetky formy kolektívnej investičnej správy, správa penzijného fondu, depozitné a poručnícke služby; ||   
 i)       Služby zúčtovania a vysporiadania pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, odvodených produktov a iných prevoditeľných nástrojov; ||   
 j)       Poradenské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v článku 1B MNT.TNC/W/50 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva a poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov; ||   
 k)      Poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb; ||   
 l)       Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami. ||   
 8.       NEMOCNICE A INÉ ZDRAVOTNÍCKE A OPATROVATEĽSKÉ ZARIADENIA ||   
 a)       Nemocničné služby Služby súkromných nemocníc a sanatórií (CPC 9311 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom); b)      Sociálna starostlivosť (CPC 933); c)       Ostatné zdravotnícke služby (CPC 9319 iné než 93191). || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM ||   
 a)       Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641-643); b)      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne   
 c)       Služby turistických sprievodcov (CPC 7472); d)      Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním. ||   
 10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY ||   
 a)       Služby prevádzkovania kín (CPC 96199**)[80] || 1.       Neviazané 2.       Neviazané 
 b)      Ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96191+96194); c)       Služby tlačových agentúr (CPC 962); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 e)       Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964). ||   
 11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY ||   
 a)       Služby námornej dopravy (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Vnútrozemská vodná doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || 1.       Žiadne 2.       Žiadne 
 c)       Služby leteckej dopravy vymedzené v prílohe týkajúcej sa leteckej dopravy: a) a b)       Osobná a nákladná doprava (CPC 731, 732); c)       Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 734); ||   
 d)      Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**); e)       Predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi; (CPC 746*); f)       Počítačové rezervačné systémy; (CPC 746*); g)      Správa letiska h)      Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu) ||   
 d)      Kozmická doprava (CPC 733); ||   
 e)       Železničná doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Služby cestnej dopravy a)       Preprava cestujúcich (CPC 7121+7122), b)      Nákladná doprava (CPC 7123, okrem služieb kabotáže), ||   
 c)       Prenájom komerčných vozidiel s obsluhou (CPC 7124); d)      Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 + 8867); e)       Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744); ||   
 g)      Potrubná preprava (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Pomocné služby pre všetky druhy dopravy: a)       Manipulácia s nákladom a skladovacie služby (CPC 741, 742), b)      Služby agentúr pre nákladnú dopravu a iné podporné a pomocné dopravné služby (CPC 748, 749). ||   
________________
PRÍLOHA XXVII-G
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV
S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené
hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2
a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický
obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových
pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade
s článkom 215 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade
s článkom 216 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom
špecifikované.
Zoznam
sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie
alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Moldavská
republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov,
stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych
činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade
s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami
a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody.
2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)       „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991 a
b)      „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
3.       Záväzky týkajúce sa kľúčových
pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov
a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom
alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak
ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením.
4.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky
na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú
obmedzenie v zmysle článkov 215 a 216 tejto dohody. Tieto
opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie
odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade
vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským
vzdelaním a obchodných predajcov Únie, a to aj v prípade, ak nie
sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov Moldavskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho
zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov
o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6.       V súlade s článkom 202
ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia
týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je
dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané
v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8.       V odvetviach, v ktorých sa
uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie
situácie na relevantnom trhu v Moldavskej republike, a to aj
pokiaľ ide o počet existujúcich poskytovateľov služieb
a vplyv na nich.
9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 I.       ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY ||   
 1.       OBCHODNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právne služby: –        Obmedzené na poradenstvo týkajúce sa hostiteľskej krajiny; (CPC 861) ||   Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike.   Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory.   Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti.   Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu.   
   || Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu.   Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov. 
 j)       Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) || Požiadavka štátnej príslušnosti. 
________________
PRÍLOHA XXVII-H
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA
POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (MOLDAVSKÁ
REPUBLIKA)
1.       Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na
svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislých
odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb
v súlade s článkami 217 a 218 tejto dohody, v prípade
hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím
na príslušné obmedzenia.
2.       Zoznam sa skladá z týchto častí:
a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie
alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
b)      v druhom stĺpci sú opísané
uplatniteľné obmedzenia.
Moldavská
republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných
služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej
činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
a)    „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central
Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie
spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov,
1991 a
b)    „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie
(Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia
Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77,
CPC ver 1.0, 1998.
4.       Záväzky týkajúce sa poskytovateľov
zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch,
keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je
zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi
zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia
týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky
na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú
obmedzenie v zmysle článkov 217 a 218 tejto dohody. Tieto
opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie
odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť
zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade
vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých
odborníkov Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej
uvedenom zozname.
6.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych
predpisov Moldavskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho
zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov
o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7.       Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa
opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8.       Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá
existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných
odvetviach, ako stanovila Moldavská republika v prílohe XXVII-E k tejto
dohode.
9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej
uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo
nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
 Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad 
 I.       ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY ||   
 1.       OBCHODNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právne služby: –        S výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva; (CPC 861) ||   Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike.   Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory.   Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti.   
   || Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu.   Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu.   Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov. 
 –        Poradenstvo v oblasti práva domovského štátu, práva tretej krajiny a medzinárodného práva; (Časť CPC 861) || Žiadne 
 b)      Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862); || Žiadne 
 c)       Daňové služby (CPC 863); d)      Architektonické služby: (CPC 8671) e)       Inžinierske služby; (CPC 8672) ||   
 f)       Integrované inžinierske služby (CPC 8673) g)      Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674) ||   
 h)      Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312) (CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) ||   
 i)       Veterinárne služby. (CPC 932) ||   
 j)       Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) || Požiadavka štátnej príslušnosti. 
 B.      Počítačové a súvisiace služby a)       Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru; (CPC 841) b)      Služby v oblasti implementácie softvéru; (CPC 842) c)       Služby spracovania údajov; (CPC 843) d)      Databázové služby; (CPC 844) e)       Ostatné (CPC 845, +849) ||     Žiadne 
 C.      Služby výskumu a vývoja ||   
 a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851); b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti spoločenských a humanitných vied (CPC 852); c)       Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853). || Žiadne 
 D.      Realitné služby ||   
 a)       Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821); b)      Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822). || Žiadne 
 E.      Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy ||   
 a)       Týkajúce sa lodí (CPC 83103); b)      Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104); c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101+83102+ 83105); d)      Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106-83109); || Žiadne 
 e)       Iné (CPC 832) vrátane nahraných videokaziet a optických diskov, ktoré sa používajú v zariadeniach určených na domácu zábavu. ||   
 F.      Ostatné služby pre podniky ||   
 a)       Reklamné služby (CPC 871); b)      Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky (CPC 864); || Žiadne 
 c)       Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865); d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866); e)       Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676); f)       Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881); ||   
 g)      Služby týkajúce sa rybolovu (CPC 882); h)      Služby týkajúce sa ťažby surovín (CPC 883+5115); i)       Služby týkajúce sa výroby (CPC 884+885); (okrem 88442); ||   
 j)       Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887); 
 k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872); ||   
 l)       Pátracie a bezpečnostné služby (CPC 873); ||   
 m)     Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675); n)      Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení) (CPC 633+8861-8866); o)      Služby v oblasti upratovania budov (CPC 874); ||   
 p)      Fotografické služby (CPC 875); q)      Baliace služby (CPC 876); r)       Tlač a vydávanie (CPC 88442); s)       Kongresové služby (CPC 87909*); t)       Ostatné (CPC 8790). ||   
 2.       Komunikačné služby ||   
 A.      Poštové služby ||   
 a)       Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov; (CPC 7511) || Žiadne 
 b)      Poštové služby súvisiace s balíkmi (CPC 75112); ||   
 c)       Priehradkové poštové služby (CPC 75113); ||   
 B.      Kuriérske služby (CPC 7512) || Žiadne 
 C.      Telekomunikačné služby ||   
 a)       Verejné telefónne služby (CPC 7521); || Žiadne 
 b)      Analógové bunkové služby (CPC 75213,1); ||   
 c)       Digitálne bunkové služby (CPC 75213,2); ||   
 d)      Mobilné služby (CPC 75213): –        služby vyhľadávania, (CPC 75291); –        mobilné dátové služby; ||   
 e)       Satelitná komunikácia; ||   
 f)       Sieťové služby pre podnikateľov (CPC 7522); ||   
 g)      Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 75232); ||   
 h)      Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*); ||   
 i)       Telegrafické a faxové služby (CPC 7522 a 7523); ||   
 j)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*); k)      Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522*+7523*); l)       Elektronická pošta (CPC 7523*); ||   
 m)     Hlasová pošta (CPC 7523*); n)      Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*); o)      Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*); p)      Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*); ||   
 q)      Prekódovanie a konverzia protokolu (CPC nie je k dispozícii); ||   
 r)       Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843); s)       Ostatné telekomunikačné služby (CPC 7529); t)       Ostatné (CPC 7549). ||   
 3.       STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY ||   
 a)       Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512); b)      Všeobecné stavebné pre inžinierske stavby (CPC 513); || Žiadne 
 c)       Inštalačné a montážne práce (CPC 514 + 516); d)      Kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517); e)       Ostatné (CPC511+515+518). ||   
 4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY ||   
 a)       Služby obchodných zástupcov (CPC 621); b)      Veľkoobchodné služby (CPC 611, 622); || Žiadne 
 c)       Maloobchodné služby (CPC 611+631+632+633+6111+6113+ 6121) vrátane audionahrávok a videonahrávok a kaziet a optických diskov (CPC 63234); ||   
 d)      Franchising (CPC 8929); e)       Ostatné distribučné služby. ||   
 5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY ||   
 a)       Služby základného vzdelávania (CPC 921); b)      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922); || Žiadne 
 c)       Služby v oblasti vyššieho vzdelávania (časť CPC 923); d)      Vzdelávanie dospelých (CPC924); e)       Ostatné služby vzdelávania (CPC 929). ||   
 6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY ||   
 A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401)[81] || Žiadne 
 B.      Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu ||   
 a)       Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402); ||   
 b)      Asanačné a podobné služby (CPC 9403). ||   
 C.      Ochrana ovzdušia a podnebia ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Úprava a čistenie pôdy a vôd ||   
 a)       Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060)[83] ||   
 E.      Zníženie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrana prírody a krajiny ||   
 a)       Služby spojené s ochranou prírody a krajiny (časť CPC 9406) ||   
 G.      Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) ||   
 7.       FINANČNÉ SLUŽBY ||   
 A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením ||   
 a)       Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (CPC 8121); b)      Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem poistenia námornej, leteckej a inej dopravy); || Žiadne 
 c)       Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 8129); d)      Zaistenie a retrocesia (CPC 81299); e)       Vedľajšie služby súvisiace s poistením (vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr) (CPC 8140). ||   
 B.      Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) ||   
 a)       Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115-81119); b)      Pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií; (CPC 8113); || Žiadne 
 c)       Finančný leasing; (8112); d)      Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339*); e)       Záruky a prísľuby (CPC 81199*); ||   
 f)       Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: –        nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, depozitné certifikáty atď.) (81339*), ||   
 –        devízami (81333), ||   
 –        odvodené produkty vrátane termínových obchodov a opcií, ale nielen nich (81339*), –        kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere atď. (81339*), –        prevoditeľné cenné papiere (CPC 81321*), ||   
 –        ostatné prevoditeľné nástroje a finančné aktíva vrátane drahých kovov (81339*); g)      Sprostredkovanie na peňažnom trhu (81339*); h)      Spravovanie aktív, ako napr. spravovanie prostriedkov v hotovosti alebo portfólia, všetky formy riadenia kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, úschovné, vkladové služby (8119**, 81323*); ||   
 i)       Služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných papierov, odvodených produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov (81339* alebo 81319*); ||   
 j)       Poradenské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v článku 1B MNT.TNC/W/50 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva a poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov (8131* alebo 8133*); ||   
 k)      Poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb (8131); ||   
 l)       Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami (8132). ||   
 8.       NEMOCNICE A INÉ ZDRAVOTNÍCKE A OPATROVATEĽSKÉ ZARIADENIA ||   
 a)       Nemocničné služby Služby súkromných nemocníc a sanatórií (CPC 9311 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom); || Žiadne 
 b)      Sociálna starostlivosť (CPC 933); c)       Ostatné zdravotnícke služby (CPC 9319 iné než 93191). ||   
 9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM ||   
 a)       Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641‑643); b)      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471); || Žiadne 
 c)       Služby turistických sprievodcov (CPC 7472); d)      Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním. ||   
 10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY ||   
 a)       Služby prevádzkovania kín (CPC 96199**)[84]; || Žiadne 
 b)      Ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96191+96194); c)       Služby tlačových agentúr (CPC 962); ||   
 e)       Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964). ||   
 11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY ||   
 a)       Služby námornej dopravy (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Vnútrozemská vodná doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || Žiadne 
 c)       Služby leteckej dopravy vymedzené v prílohe týkajúcej sa leteckej dopravy: a) a b)         Osobná a nákladná doprava (CPC 731, 732); c)       Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 734); ||   
 d)      Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**); e)       Predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi (CPC 746*); f)       Počítačové rezervačné systémy (CPC 746*); ||   
 d)      Kozmická doprava (CPC 733); ||   
 e)       Železničná doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Služby cestnej dopravy a)       Preprava cestujúcich (CPC 7121+7122); b)      Nákladná doprava (CPC7123, okrem služieb kabotáže); ||   
 c)       Prenájom komerčných vozidiel s obsluhou (CPC 7124); d)      Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 + 8867); e)       Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744); ||   
 g)      Potrubná preprava (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Pomocné služby pre všetky druhy dopravy: a)       Manipulácia s nákladom a skladovacie služby (CPC 741, 742); b)      Služby agentúr pre nákladnú dopravu a iné podporné a pomocné dopravné služby (CPC 748, 749). ||   
________________
PRÍLOHA XXVIII
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XXVIII-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení
a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES,
2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými
pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí
a zvýšení podielov vo finančnom sektore
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/44/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom
dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými
spoločnosťami vo finančnom konglomeráte
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/48/ES z 14. júna 2006 o začatí
a vykonávaní činností úverových inštitúcií.
So sporiacimi
a úverovými združeniami Moldavskej republiky sa zaobchádza rovnakým
spôsobom ako s inštitúciami uvedenými v článku 2 uvedenej
smernice, a preto sú vylúčené z rozsahu jej pôsobnosti.
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2007/18/ES z 27. marca 2007, ktorou sa mení a dopĺňa
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokiaľ ide o vyňatie
určitých inštitúcií z rozsahu alebo ich začlenenie do rozsahu
jej pôsobnosti, ako aj o postup v prípade expozícií voči
multilaterálnym rozvojovým bankám
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/18/ES sa vykonajú nadobudnutím
platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14 júna 2006 o kapitálovej
primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou nižšie
uvedených výnimiek, sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
Pokiaľ ide o iné úverové inštitúcie ako úverové inštitúcie
vymedzené v článku 3 ods. 1 písm. a) uvedenej smernice, ustanovenia
týkajúce sa vyžadovanej výšky počiatočného imania stanovené v článku
5 ods. 1, článku 5 ods. 3, článku 6, článku 7 písm. a),
článku 7 písm. b), článku 7 písm. c), článku 8 písm. a),
článku 8 písm. b), článku 8 písm. c) a článku 9 uvedenej
smernice sa vykonajú do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/110/ES z 16. septembra 2009 o začatí
a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním
inštitúcií elektronického peňažníctva
Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch
ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa s výnimkou
ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého
vkladateľa stanoveného v článku 7 uvedenej smernice vykonajú do
piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého
vkladateľa stanovené v článku 7 uvedenej smernice sa vykoná do
desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej
závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných
inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou
sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS,
pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované
účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných
finančných inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2001/65/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia
a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS
o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých
typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/51/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa
smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých
typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných
účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej
účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných
finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných
účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach
poisťovní
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/46/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii
a likvidácii úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú nadobudnutím
platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí
a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do siedmich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady
91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných
účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach
poisťovní
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Odporúčanie
Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia
(92/48/EHS)
Harmonogram: neuplatňuje sa.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní
poistenia
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení
zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole
plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach
a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového
zabezpečenia
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch
s finančnými nástrojmi.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné
požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných
spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/73/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti
pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie
transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na
obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte,
ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí
na obchodovanie
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica
2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie
obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie
týchto prospektov a šírenie reklamy
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii
požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami
o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na
regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do štyroch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2007/14/ES z 8. marca 2007, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá
implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii
požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami
o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na
regulovanom trhu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/14/ES sa vykonajú do štyroch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch
náhrad pre investorov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa s výnimkou
ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora
stanoveného v článku 4 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od
nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého
investora stanovené v článku 4 uvedenej smernice sa vykoná do
desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní
s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom
(zneužívanie trhu)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax,
vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít,
vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie
podozrivých operácií
Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/72/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie
a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie
s trhom
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/124/ES sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne
poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie
konfliktu záujmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/125/ES sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Komisie
(ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky
pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra
2009 o ratingových agentúrach
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do piatich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/65/ES o koordinácii zákonov, iných právnych
predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho
investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP)
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady
85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych
opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do
prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie
niektorých vymedzení pojmov
Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/16/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách
o finančných zárukách
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom
zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch
cenných papierov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa
smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných
systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica
2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide
o prepojené systémy a úverové pohľadávky
Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/44/ES sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných
službách na vnútornom trhu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní
využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí
a financovania terorizmu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jedného roka
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Komisie
2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie
opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ
ide o vymedzenie pojmu politicky exponovaná osoba, a technické
kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku
klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej
príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu
Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/70/ES sa vykonajú do jedného
roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra
2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody
finančných prostriedkov
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do jedného
roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XXVIII-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom
regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby
(rámcová smernica), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu
a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:
–        posilnenie nezávislosti a administratívnej
kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických
komunikácií,
–        zavedenie postupov verejných konzultácií pre
nové regulačné opatrenia,
–        vytvorenie účinného mechanizmu pre
odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu v oblasti
elektronických komunikácií a
–        vymedzenie relevantných trhov s produktmi
a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí
umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov s cieľom
určiť, či na nich existuje jav významného vplyvu na trhu.
 Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na
elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica
o povolení), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu
a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES:
–        zavedenie právnej úpravy, ktorý umožňuje
vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií
na špecifické, riadne odôvodnené prípady.
 Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení
elektronických komunikačných sietí a pridružené prostriedky (prístupová
smernica), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady
2009/140/ES z 25. novembra 2009
Na základe analýzy
trhu uskutočnenej v súlade s rámcovou smernicou národný
regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží
operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch,
primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
–        prístup k špecifickým zariadeniam siete
a ich používanie,
–        cenovú kontrolu poplatkov za prístup a prepojenie
vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie a
–        transparentnosť, nediskrimináciu a oddelené
účtovníctvo.
 Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej
službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických
komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená
a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/ES z 25. novembra
2009.
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:
–        zavedenie právnej úpravy o záväzkoch
univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov a financovania
a
–        zabezpečenie rešpektovania záujmov a práv
používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a jednotného
európskeho čísla tiesňového volania 112.
 Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Smernica Komisie
2002/77/ES zo 16. septembra 2002 o hospodárskej súťaži na trhoch
elektronických komunikačných sietí a služieb
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z uplatňovania tejto
smernice sa vykonajú do jeden a pol roka od nadobudnutia platnosti tejto
dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa
spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore
elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických
komunikáciách), zmenení a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady
2009/136/EC z 25. novembra 2009
Uplatnia sa
nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:
–        zavedenie právnej úpravy s cieľom
zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd a najmä práva na
súkromie, z hľadiska spracovávania osobných údajov v elektronickom
komunikačnom sektore a zabezpečenia voľného pohybu takých
údajov a elektronického komunikačného zariadenia a služieb.
 Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. 
Rozhodnutie
Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002
o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra
v Európskom spoločenstve
–        prijatie politiky a právnej úpravy, ktoré
umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne používanie
spektra.
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z uplatňovania tohto
rozhodnutia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Rozhodnutie Komisie
2008/294/ES zo 7. apríla 2008 o harmonizovaných podmienkach
využívania frekvenčného spektra na prevádzkovanie služieb mobilnej
komunikácie na palubách lietadiel (služby MCA) v Spoločenstve
Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z uplatňovania tohto
rozhodnutia sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení
a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom
uznávaní ich zhody
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jeden a pol
roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2000/31/ES z 8. júna 2000 o určitých
právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu,
najmä o elektronickom obchode (smernica o elektronickom obchode).
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
–        posilniť rozvoj elektronického obchodu,
–        odstránenie prekážok cezhraničného
poskytovania služieb informačnej spoločnosti,
–        zaistiť právnu istotu pre
poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti a
–        harmonizácia obmedzení zodpovednosti
poskytovateľov služieb, ktorí vystupujú ako sprostredkovatelia pri
poskytovaní služieb samotného prenosu („mere conduit“), ukladania do
vyrovnávacej pamäte („caching“) alebo hostiteľské služby („hosting“), bez
stanovenia všeobecnej povinnosti monitorovania.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/98/ES zo 17. novembra 2003 o opakovanom
použití informácií verejného sektora
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do dvoch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 1999/93/ES z 13. decembra 1999 o rámci
Spoločenstva pre elektronické podpisy
Uplatňujú sa
tieto ustanovenia uvedenej smernice:
–        prijatie politiky a právnych predpisov
s cieľom vytvoriť rámec pre používanie elektronických podpisov,
ktorým sa zaistí ich základné právne uznávanie a prípustnosť ako dôkazu
v súdnom konaní,
–        zriadenie povinného systému dohľadu nad
poskytovateľmi certifikačných služieb, ktorí vydávajú kvalifikované
certifikáty.
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do jedného roka
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XXVIII-C
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ
SLUŽBY
Moldavská republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne
predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci
stanovených lehôt.
Smernica 97/67/ES
z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja
vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality
služieb
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú nadobudnutím
platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa
mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách
rozvoja vnútorného trhu poštových služieb spoločenstva a zlepšovaní
kvality služieb
Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/39/ES sa vykonajú do piatich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008, ktorou sa mení
a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné
dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia smernice 2008/6/ES sa vykonajú do siedmich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XXVIII-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
Moldavská republika sa
zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi
predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.
Námorná
bezpečnosť – vlajkový štát/klasifikačné
spoločnosti
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných
pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky
lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla
2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie
vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do piatich
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vlajkový štát
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení
povinností vlajkového štátu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Štátny prístavný dozor
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej
prístavnej kontrole
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do piatich rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sledovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa
zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre
lodnú dopravu
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Vyšetrovanie
nehôd
Smernica Rady
1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre
bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných
vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do troch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Zodpovednosť
dopravcov v osobnej doprave
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla
2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade
nehôd.
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do troch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006
o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci
Spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia uvedeného nariadenia sa vykonajú do dvoch
rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické
a prevádzkové pravidlá
Osobné lode
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných
pravidlách a normách pre osobné lode
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do štyroch rokov
od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica
Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol
pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných
vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2003/25/ES o osobitných požiadavkách na stabilitu
osobných lodí ro-ro.
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ropné tankery
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára
2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo
ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom
Časový harmonogram vyraďovania ropných tankerov s jednoduchým
trupom sa bude riadiť harmonogramom vymedzeným v dohovore MARPOL.
Lode na hromadný náklad
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca
harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke
lode na hromadný náklad.
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Posádka
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej
úrovni prípravy námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Životné prostredie
Smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000
o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003
o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach
Harmonogram: ustanovenia tohto
nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Technické podmienky
Smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích
formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov
členských štátov
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Smernica
Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych
bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú
lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica
Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii
pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí
Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov
dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii
pracovného času námorníkov
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica
1999/95/ES európskeho parlamentu a Rady z 13. decembra 1999,
ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný
čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch
spoločenstva
Harmonogram: ustanovenia tejto
smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Námorná
bezpečnosť
Smernica
Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005
o zvýšení bezpečnosti prístavov
Harmonogram: ustanovenia
uvedenej smernice (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa
vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Nariadenie
Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 z 31. marca
2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení
Harmonogram: ustanovenia
uvedeného nariadenia (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa
vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
[1]        Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým
a technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych
a humanitných vedách, službách technického skúšobníctva a analýz,
environmentálnych službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných
službách pre všetky spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú
často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom
s koncesiami od štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými
povinnosťami. Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj
na nižšej ako ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam
podľa konkrétnych odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka
telekomunikácií a počítačových a súvisiacich služieb.
[2]        V súlade s článkom 54 Zmluvy o fungovaní
Európskej únie sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby
z Európskej únie. Pokiaľ majú nepretržité a účinné
prepojenie s hospodárstvom Únie, požívajú výhody vnútorného trhu Únie,
ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať
služby vo všetkých členských štátoch.
[3]        Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia
nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.
[4]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[5]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[6]        Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
[7]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[8]        Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti
rozdielneho zaobchádzania medzi organizačná zložkami a dcérskymi
spoločnosťami. Zahraničné organizačné zložky môžu
získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za
podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto
členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili
určité osobitné požiadavky týkajúce s obozretnosti.
[9]        Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
[10]       Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné
zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi
služieb PRS Únie.
[11]       Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou
právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc
vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom
riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 %
vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
[12]       Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom
zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike
EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu
v kalorimetrickej hodnote.
[13]       Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho
zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby,
služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb
je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva
verejného, práva ES a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ
služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici
a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať
požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch.
Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného
a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať
dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem
prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine),
požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej
komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej
komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko
alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti
práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je
členom advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho
prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu
v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom
advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho
prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými
orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej
komore v príslušnom členskom štáte, keďže si to vyžaduje prax
vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých
členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi
členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych
veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu
alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie
vykonávať prax.
[14]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť
v časti 1.A.a): Právne služby.
[15]       Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako
poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na
získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských
štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená
pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov
vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
[16]       Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti
1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov
[17]       Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá
vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické
osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
[18]       Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867
a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
[19]       Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod
CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p).
[20]       Termín „manipulácia“ treba chápať ako zahŕňajúci
prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku.
[21]       „Poštové zásielky“ predstavujú zásielky, manipuláciu s ktorými
zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či
súkromný.
[22]       Napr. list, pohľadnice.
[23]       Tu sú zahrnuté knihy, katalógy.
[24]       Časopisy, noviny, periodiká.
[25]       Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne
licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb
a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.
[26]       Expresné doručovateľské služby môžu
zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky
pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné
doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť
zmeny miesta určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie
prijatia.
[27]       Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc
priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia
vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa
prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky,
s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného
operátora, verejný či súkromný.
[28]       „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na
akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a doručiť
na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obálke.
Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
[29]       Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet.
[30]       Letecká preprava pošty na vlastný účet.
[31]       Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo
spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843),
ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.
[32]       Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako
neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového
a televízneho signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné
prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
[33]       Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu,
ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho
vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na
distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú
verejnosť). Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb,
ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.
[34]       Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno
nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D.
[35]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou,
ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY, 1.B a 1.F.1).
[36]       Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického
tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k).
[37]       Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
[38]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
[39]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody
a krajiny.
[40]       Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno
nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod
12.D.a) Služby pozemnej obsluhy.
[41]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno
podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž,
tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa
obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom
nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo
miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu
alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom
práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom
prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte EÚ.
[42]       Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení
medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa
nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne
príjmy.
[43]       Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby.
[44]       Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti
ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.B.
[45]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou
dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE
PODNIKY, 1.F.1) 1 až 1.F.1) 4.
[46]       „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné
zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi
služieb PRS z Únie.
[47]       Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno
nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.C.
[48]       Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na
zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa
ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy,
vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia
potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok,
špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri
zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov,
odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka
a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia
zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie),
stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové
čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie
a zatváranie vrtov.
[49]       Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby
možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby
poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi
záchranármi a zdravotnícke služby (8.A a 8.C).
[50]       Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia
nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch
GATS.
[51]       Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli
získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby
dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom
v článku 222 tejto dohody.
[52]       Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho
zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby,
služby právnej dokumentácie a certifikácie.
Poskytovanie
právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť
medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom
poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať
ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí
spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy
uplatniteľné v členských štátoch. U právnikov
poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného
a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky
okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu
získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný
s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek
v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v advokátskej komore
hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v advokátskej
komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a pobytu
alebo miesta výkonu práce v hostiteľskej krajine. Právne služby
v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný
právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte,
alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti
práva členského štátu v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný
právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte,
alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými
príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo
v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte, keďže si
to vyžaduje prax v oblasti procesného práva EÚ a vnútroštátneho
procesného práva. V niektorých členských štátoch však aj
zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi advokátskej
komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať
zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu,
v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
[53]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť
v časti Právne služby pod 6.A. a).
[54]       Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako
poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na
získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských
štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená
pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov
vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis. 
[55]       Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá
vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické
osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
[56]       Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867
a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Údržbu a opravu
kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845)
možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace
služby.
[57]       Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod
CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
[58]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou,
ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY, 6.B a 6.F.1).
Nezahŕňa
služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré
možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
[59]       Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno
nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E.
a) Služby pozemnej obsluhy.
[60]       Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti
KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby. 
[61]       Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti
ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.
[62]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou
dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY
pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4. 
[63]       Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno
nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
[64]       Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na
zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa
ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy,
vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia
potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok,
špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri
zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov,
odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka
a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia
zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie),
stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové
čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie
a zatváranie vrtov. 
Nezahŕňa
priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa
práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC
5115), ktoré možno nájsť v časti 8.STAVEBNÉ A SÚVISIACE
INŽINIERSKE SLUŽBY
[65]       Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby
možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby
zubných lekárov, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami,
fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke
služby (13.A a 13.C).
[66]       Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať
uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom
uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 222 tejto
dohody.
[67]       Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných
služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy
uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich
právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného
práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického
kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu
v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché
zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo
zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny
prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej
krajine. 
[68]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho
zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť
v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného
práva verejného a zahraničného práva.
[69]       Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti
Lekárske služby a služby zubných lekárov.
[70]       V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie
výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia
spĺňať podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES.
[71]       Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení
vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti
Počítačové služby.
[72]       Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
[73]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
[74]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody
a krajiny.
[75]       Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať
skupinu najmenej desiatich osôb bez toho, aby na špecifických miestach
vykonávali funkciu sprievodcu.
[76]       V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná
v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže
posúdiť, či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území.
[77]       Zodpovedá kanalizačným službám.
[78]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
[79]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody
a krajiny.
[80] **    Znamená, že uvedená služba predstavuje len
časť celkového súboru činností, na ktoré sa vzťahuje CPC.
[81]       Zodpovedá kanalizačným službám.
[82]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
[83]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody
a krajiny.
[84] **    Znamená, že uvedená služba predstavuje len
časť celkového súboru činností, na ktoré sa vzťahuje CPC.
PRÍLOHA XXIX
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
_________________
PRÍLOHA XXIX‑A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.       Prahové hodnoty uvedené v článku  269
ods. 3 tejto dohody sú pre obidve strany:
a)       130 000 EUR v prípade verejných zákaziek na
dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy, okrem
verejných zákaziek na služby stanovených v článku 7 písm. b) tretej
zarážke smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES;
b)      200 000 EUR v prípade verejných zákaziek na
dodávku tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
c)       5 000 000 EUR v prípade verejných zákaziek na
práce a koncesií;
d)      5 000 000 EUR v prípade zákaziek na práce v
odvetví verejných služieb
e)       400 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru
a služieb v odvetví verejných služieb.
2.       Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa
upravia tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade s nariadením
Komisie (EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia a
dopĺňajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES
a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti
postupov zadávania zákaziek, v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
________________
PRÍLOHA XXIX‑B
ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH
REFORIEM, 
APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH
 Fáza ||   || Orientačný časový harmonogram || Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Moldavskej republiky || Prístup na trh priznaný Moldavskej republike zo strany EÚ ||   
 1 || Vykonávanie článku 271 tejto dohody Vykonávanie inštitucionálnej reformy stanovenej v článku 270 ods. 2 tejto dohody Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 272 tejto dohody || Deväť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy ||   
 2 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2004/18/ES a smernice 89/665/EHS || Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Prílohy XXIX‑C a XXIX‑D 
 3 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2004/17/ES a smernice 92/13/EHS || Štyri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Dodávky pre všetkých obstarávateľov || Prílohy XXIX‑E a XXIX‑F 
 4 || Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/18/ES || Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || Prílohy XXIX‑G, XXIX‑H a XXIX‑I 
 5 || Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/17/ES || Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Prílohy XXIX‑J a XXIX‑K 
________________
PRÍLOHA XXIX‑C
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE
Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii
postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku
tovaru a verejných zákaziek na služby.
(Fáza 2)
HLAVA I                     Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1                       Vymedzenie
pojmov (odseky 1, 2, 8, 9, 11 písm. a), písm. b) a písm. d), 12, 13, 14 a 15)
Článok 2                       Zásady zadávania
zákaziek
Článok 3                       Udeľovanie
osobitných alebo výlučných práv: doložka o nediskriminácii
HLAVA II                   Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA I               Všeobecné ustanovenia
Článok 4                       Hospodárske
subjekty
Článok 6                       Dôvernosť
KAPITOLA II             Rozsah pôsobnosti
Oddiel 1                        Prahové hodnoty
Článok 8                       Zákazky,
na ktoré verejní obstarávatelia prispievajú vo výške viac ako 50 %
Článok 9                       Metódy
výpočtu odhadovanej hodnoty verejných zákaziek, rámcových dohôd
a dynamických obstarávacích systémov
Oddiel 2                        Osobitné situácie
Článok 10                     Obstarávanie na
účely obrany
Oddiel 3                        Zákazky vyňaté
z pôsobnosti smernice
Článok 12                     Zákazky v
odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (len v
prípade, keď boli aproximované základné pravidlá smernice 2004/17/ES)
Článok 13                     Špecifické
výnimky v oblasti telekomunikácií
Článok 14                     Tajné zákazky
a zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné ochranné opatrenia
Článok 15                     Zákazky zadávané
podľa medzinárodných pravidiel
Článok 16                     Osobitné výnimky
Článok 18                     Zákazky
na služby zadávané na základe výlučných práv
Oddiel 4                        Osobitná úprava
Článok 19                     Vyhradené zákazky
KAPITOLA III            Úprava verejných zákaziek na
služby
Článok 20                     Zákazky na služby
uvedené v prílohe II A
Článok 21                     Zákazky na služby
uvedené v prílohe II B
Článok 22                     Zmiešané zákazky
na služby uvedené v prílohe II A a služby uvedené
v prílohe II B
KAPITOLA IV            Osobitné ustanovenia o
špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 23                     Technické
špecifikácie
Článok 24                     Variantné
riešenia
Článok 25                     Uzatváranie
subdodávateľských zmlúv
Článok 26                     Podmienky plnenia
zákaziek
Článok 27                     Povinnosti
týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane
zamestnanosti a pracovných podmienok
KAPITOLA V             Konania
Článok 28                     Použitie
otvoreného, užšieho a rokovacieho konania a súťažného dialógu
Článok 30                     Prípady
oprávňujúce použiť rokovacie konanie s uverejnením oznámenia
o vyhlásení zadávacieho konania
Článok 31                     Prípady oprávňujúce
použiť rokovacie konanie bez uverejnenia oznámenia o vyhlásení
zadávacieho konania
KAPITOLA VI            Ustanovenia o uverejňovaní
oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1                        Uverejňovanie
oznámení
Článok 35                     Oznámenia: odsek
1 mutatis mutandis;  odsek 2; prvý, tretí a štvrtý pododsek odseku 4  
Článok 36                     Forma
a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1;  odsek 7 
Oddiel 2                        Lehoty
Článok 38                     Lehoty na
prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 39                     Otvorené konania:
špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Oddiel 3                        Obsah informácií
a spôsob ich prenosu
Článok 40                     Výzvy
na predloženie ponuky, na účasť na dialógu alebo
na rokovaní
Článok 41                     Informovanie
záujemcov a uchádzačov
Oddiel 4                        Komunikácia
Článok 42                     Ustanovenia o
komunikácii
KAPITOLA VII          Priebeh konania
Oddiel 1                        Všeobecné ustanovenia
Článok 44                     Overovanie
spôsobilosti, výber účastníkov a zadávanie zákaziek
Oddiel 2                        Kvalitatívne kritériá
výberu účastníkov
Článok 45                     Osobná
spôsobilosť záujemcu alebo uchádzača
Článok 46                     Spôsobilosť
vykonávať odbornú činnosť
Článok 47                     Ekonomická a
finančná situácia
Článok 48                     Technická a/alebo
odborná spôsobilosť
Článok 49                     Normy
zabezpečenia kvality
Článok 50                     Normy
environmentálneho riadenia
Článok 51                     Doplňujúce
podklady a informácie
Oddiel 3                        Zadanie zákazky
Článok 53                     Kritériá pre
zadanie zákazky
Článok 55                     Ponuky s
neobvykle nízkou cenou
PRÍLOHY
Príloha I                        Zoznam činností
uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha II                       Služby uvedené v
článku 1 ods. 2. písm. d)
Príloha II A
Príloha II B
Príloha V                       Zoznam výrobkov uvedených
v článku 7 v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými
obstarávateľmi v oblasti obrany
Príloha V                       Definícia určitých
technických špecifikácií
Príloha VII                    Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach
Príloha VII A                Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania
Príloha X                       Požiadavky týkajúce sa
zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí
o účasť a plánov a projektov do súťaží návrhov
________________
PRÍLOHA XXIX‑D
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 89/665/EHS
z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a
správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v
rámci verejného obstarávania tovarov a prác, zmenenej a doplnenej smernicou
Európskeho parlamentu a Rady  2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a
dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o
zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných
zákaziek 
 

(Fáza 2)
Článok 1                       Rozsah
pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania
Článok 2                       Požiadavky na
postupy preskúmania
Článok 2a                      Odkladná lehota
Článok 2b                     Výnimky z odkladnej
lehoty Písmeno b) prvého odseku článku 2b
Článok 2c                      Lehoty na podanie
žiadosti o preskúmanie
Článok 2d                     Neúčinnosť
                                      Odsek 1 písm. b)
                                      Odseky 2 a 3
Článok 2e                      Porušenia tejto
smernice a alternatívne sankcie 
Článok 2f                      Lehoty
________________
PRÍLOHA XXIX‑E
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE
Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii
postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva,
energetiky, dopravy a poštových služieb
(Fáza 3)
HLAVA I                     Všeobecné ustanovenia o
zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I               Základné pojmy
Článok 1                       Vymedzenie
pojmov (odseky 2, 7, 9, 11, 12 a 13)
KAPITOLA II             Vymedzenie činností a
subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 1                        Subjekty
Článok 2                       Obstarávatelia
Oddiel 2                        Činnosti
Článok 3                       Plyn, teplo a
elektrická energia
Článok 4                       Vodné
hospodárstvo
Článok 5                       Dopravné služby
Článok 6                       Poštové služby
Článok 7                       Prieskum alebo
ťažba ropy, plynu, uhlia alebo ostatných tuhých palív, ako aj prístavy a
letiská
Článok 9                       Zákazky
zahŕňajúce viacero činností
KAPITOLA III            Všeobecné zásady
Článok 10                     Zásady zadávania
zákaziek
HLAVA II                   Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I               Všeobecné ustanovenia
Článok 11                     Hospodárske
subjekty
Článok 13                     Dôvernosť
KAPITOLA II             Prahové hodnoty a ustanovenia o
výnimkách
Oddiel 1                        Prahové hodnoty
Článok 16                     Prahové hodnoty
pre zákazky
Článok 17                     Metódy
výpočtu odhadovanej hodnoty zákaziek, rámcových dohôd a dynamických
obstarávacích systémov
Oddiel 2                        Zákazky a koncesie, ako
aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 2                  Výnimky vzťahujúce sa
na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 19                     Zákazky zadávané
na účely ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím osobám
Článok 20                     Zákazky zadávané
na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje
táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej
krajine: odsek 1
Článok 21                     Tajné zákazky
alebo zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné bezpečnostné opatrenia
Článok 22                     Zákazky zadávané
podľa medzinárodných pravidiel
Článok 23                     Zákazky zadávané
prepojenému podniku, spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý
tvorí súčasť spoločného podniku
Pododdiel 3                  Výnimky vzťahujúce sa
na všetkých obstarávateľov, ale len na zákazky na služby
Článok 24                     Zákazky týkajúce
sa určitých služieb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice
Článok 25                     Zákazky
na služby zadávané na základe výlučných práv
Pododdiel 4                  Výnimky vzťahujúce sa
len na určitých obstarávateľov
Článok 26                     Zákazky zadávané
určitými obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky elektrickej
energie alebo palív na výrobu energie
KAPITOLA III            Ustanovenia o zákazkách na služby
Článok 31                     Zákazky na služby
uvedené v prílohe XVII A
Článok 32                     Zákazky na služby
uvedené v prílohe XVII B
Článok 33                     Zmiešané zákazky
zahŕňajúce služby uvedené v prílohe XVII A a služby uvedené v prílohe
XVII B
KAPITOLA IV            Osobitné ustanovenia o
špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 34                     Technické
špecifikácie
Článok 35                     Oznamovanie technických
špecifikácií
Článok 36                     Variantné
riešenia
Článok 37                     Uzatváranie
subdodávateľských zmlúv
Článok 39                     Povinnosti
týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane
zamestnanosti a pracovných podmienok
KAPITOLA V             Konania
Článok 40                     [s výnimkou bodov
i) a l) odseku 3] Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania
KAPITOLA VI            Ustanovenia o uverejňovaní
oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1                        Uverejňovanie
oznámení
Článok 41                     Pravidelné
informatívne oznámenia a oznámenia o existencii kvalifikačného systému
Článok 42                     Oznámenia použité
ako výzva na súťaž, odseky 1 a 3
Článok 43                     Oznámenia o
zadaní zákazky (okrem druhého a tretieho pododseku odseku 1)
Článok 44                     Forma a spôsob
uverejňovania oznámení (okrem prvého pododseku odseku 2 a odsekov 4, 5 a
7)
Oddiel 2                        Lehoty
Článok 45                     Lehoty na
prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
Článok 46                     Otvorené konania:
špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie
Článok 47                     Výzvy na
predloženie ponuky alebo na rokovanie
Oddiel 3                        Komunikácia a informácie
Článok 48                     Ustanovenia o
komunikácii
Článok 49                     Informácie pre
žiadateľov o kvalifikáciu, záujemcov a uchádzačov
KAPITOLA VII          Priebeh konania
Článok 51                     Všeobecné
ustanovenia
Oddiel 1                        Kvalifikácia a
kvalitatívny výber
Článok 52                     Vzájomné
uznávanie týkajúce sa administratívnych, technických alebo finančných
podmienok a certifikátov, testov a dôkazov
Článok 54                     Kvalitatívne
kritériá výberu účastníkov
Oddiel 2                        Zadanie zákazky
Článok 55                     Kritériá pre
zadanie zákazky
Článok 57                     Ponuky s
neobvykle nízkou cenou
Príloha XIII                  Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
                                      A. Otvorené konania
                                      B. Užšie konania
                                      C. Rokovacie
konania
Príloha XIV                  Informácie, ktoré sa majú
uvádzať v oznámení o existencii kvalifikačného systému
Príloha XV A                Informácie, ktoré sa
majú uvádzať v pravidelných informatívnych oznámeniach
Príloha XV B                Informácie, ktoré sa
majú uvádzať v oznámeniach o uverejnení pravidelného oznámenia o profile
kupujúceho, ktoré sa nepoužívajú ako výzva na súťaž
Príloha XVI                  Informácie, ktoré sa majú
uvádzať v oznámeniach o zadaní zákazky
Príloha XII A                Služby v zmysle článku
31
Príloha XII B                Služby v zmysle článku
32
Príloha XX                    Dôležité charakteristiky
týkajúce sa uverejňovania oznamov
Príloha XXI                  Definícia určitých
technických špecifikácií
Príloha XXIII               Ustanovenia medzinárodného
pracovného práva v zmysle článku 59 ods. 4
Príloha XXIV               Požiadavky týkajúce sa
zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť,
žiadostí o kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov do súťaží návrhov
________________
PRÍLOHA XXIX‑F
ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS
z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a
správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o
postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom,
dopravnom a telekomunikačnom sektore, zmenenej smernicou 2007/66/ES
(Fáza 3)
Článok 1                       Rozsah
pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania
Článok 2                       Požiadavky na
postupy preskúmania
Článok 2a                      Odkladná lehota
Článok 2b                     Výnimky z odkladnej
lehoty
                                      Písmeno b) prvého
odseku článku 2b
Článok 2c                      Lehoty na podanie
žiadosti o preskúmanie
Článok 2d                     Neúčinnosť
                                      Odsek 1 písm. b)
                                      Odseky 2 a 3
Článok 2e                      Porušenia tejto
smernice a alternatívne sankcie 
Článok 2f                      Lehoty
________________
PRÍLOHA XXIX‑G
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE 2004/18/ES
(Fáza 4)
Prvky smernice
2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na
aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote
stanovenej v prílohe XXIX‑B k tejto dohode. 
HLAVA I                     Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1                       Vymedzenie
pojmov [odseky: 5, 6, 7, 10 a odsek 11 písm. c)]
HLAVA II                   Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA II             Rozsah pôsobnosti
Oddiel 2                        Osobitné situácie
Článok 11                     Verejné zákazky
zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími
inštitúciami
Oddiel 4                        Osobitná úprava
Článok 19                     Vyhradené zákazky
KAPITOLA V             Konania
Článok 29                     Súťažný
dialóg
Článok 32                     Rámcové dohody
Článok 33                     Dynamické
obstarávacie systémy
Článok 34                     Verejné zákazky
na práce: osobitné pravidlá pre programy na podporu bytovej výstavby
KAPITOLA VI            Ustanovenia o uverejňovaní
oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1                        Uverejňovanie
oznámení
Článok 35                     Oznámenia: odsek
3 a pododseky 2 a 3 odseku 4
KAPITOLA VII          Priebeh konania
Oddiel 2                        Kvalitatívne kritériá
výberu účastníkov
Článok 52                     Úradné zoznamy
schválených hospodárskych subjektov a certifikácia orgánmi zriadenými
podľa verejného práva alebo súkromného práva
Oddiel 3                        Zadanie zákazky
Článok 54                     Používanie
elektronických aukcií
________________
PRÍLOHA XXIX‑H
OSTATNÉ POVINNÉ PRVKY SMERNICE 2004/18/ES
(Fáza 4)
HLAVA I                     Vymedzenie pojmov
a všeobecné zásady
Článok 1                       Vymedzenie
pojmov [odseky: 3, 4 a odsek 11 písm. e)]
HLAVA II                   Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA II             Rozsah pôsobnosti
Oddiel 3                        Zákazky vyňaté
z pôsobnosti smernice
Článok 17                     Koncesie na
služby
HLAVA III                  Ustanovenia
v oblasti verejných koncesií na práce
KAPITOLA I               Ustanovenia o verejných
koncesiách na práce
Článok 56                     Rozsah pôsobnosti
Článok 57                     Vyňatie z
pôsobnosti (okrem posledného odseku)
Článok 58                     Uverejňovanie
oznámení o verejných koncesiách na práce
Článok 59                     Lehota
Článok 60                     Uzatváranie
subdodávateľských zmlúv
Článok 61                     Zadávanie
dodatočných prác koncesionárovi
KAPITOLA II             Ustanovenia o zákazkách
zadávaných koncesionármi, ktorí sú verejnými obstarávateľmi
Článok 62                     Platné
ustanovenia
KAPITOLA III            Ustanovenia o zákazkách
zadávaných koncesionármi, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Článok 63                     Pravidlá
uverejňovania: prahová hodnota a výnimky
Článok 64                     Uverejnenie
oznámenia
Článok 65                     Lehota na
prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk
HLAVA IV                  Ustanovenia o súťažiach
návrhov
Článok 66                     Všeobecné
ustanovenia
Článok 67                     Rozsah pôsobnosti
Článok 68                     Vyňatie z
pôsobnosti
Článok 69                     Oznámenia
Článok 70                     Forma
a spôsob uverejňovania oznámení o súťažiach
Článok 71                     Komunikačné
prostriedky
Článok 72                     Výber
súťažiacich
Článok 73                     Zloženie poroty
Článok 74                     Rozhodnutia
poroty
Príloha VII B                Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach o verejných koncesiách na práce
Príloha VII C                Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach o zákazkách na práce pre
koncesionárov, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi
Príloha VII D                Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach o súťažiach návrhov
________________
PRÍLOHA XXIX‑I
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE 89/665/EHS
zmenenej smernicou 2007/66/ES
(Fáza 4)
Článok 2b                     Výnimky z odkladnej
lehoty
                                      Písmeno c) prvého
odseku článku 2b
Článok 2d                     Neúčinnosť
                                      Písmeno c) prvého
odseku článku 2d
                                      Odsek 5
________________
PRÍLOHA XXIX‑J
OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE 2004/17/ES
(Fáza 5)
Prvky smernice
2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na
aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote
stanovenej v prílohe XXIX‑B k tejto dohode.
HLAVA I                     Všeobecné ustanovenia o
zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA I               Základné pojmy
Článok 1                       Vymedzenie
pojmov (odseky 4, 5, 6 a 8)
HLAVA II                   Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I               Všeobecné ustanovenia
Článok 14                     Rámcové dohody
Článok 15                     Dynamické
obstarávacie systémy
Oddiel 2                        Zákazky a koncesie, ako
aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 5                  Zákazky podliehajúce
osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií
a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži
Článok 28                     Vyhradené zákazky
Článok 29                     Zákazky zadávané
a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami
KAPITOLA V             Konania
Článok 40 ods. 3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI            Ustanovenia o uverejňovaní
oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1                        Uverejňovanie
oznámení
Článok 42                     Oznámenia použité
ako výzva na súťaž: ods. 2
Článok 43                     Oznámenia o
zadaní zákazky (iba pokiaľ ide o druhý a tretí pododsek odseku 1)
KAPITOLA VII          Priebeh konania
Oddiel 2                        Zadanie zákazky
Článok 56                     Používanie
elektronických aukcií
Príloha XIII                  Informácie, ktoré musia
byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:
                                      D. Zjednodušené
oznámenie o vyhlásení obstarávania pre použitie v dynamickom obstarávacom
systéme
________________
PRÍLOHA XXIX‑K
OSTATNÉ PRVKY SMERNICE 92/13/EHS
zmenenej smernicou 2007/66/ES
(Fáza 5)
Článok 2b                     Výnimky z odkladnej
lehoty
                                      Písmeno c) prvého
odseku článku 2b
Článok 2d                     Neúčinnosť
                                      Písmeno c) prvého
odseku článku 2d
                                      Odsek 5
________________
PRÍLOHA XXIX‑L
USTANOVENIA SMERNICE 2004/18/ES  
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE 

Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA II                   Ustanovenia
o verejných zákazkách
KAPITOLA I               Všeobecné ustanovenia
Článok 5                       Podmienky
týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
KAPITOLA VI            Ustanovenia o uverejňovaní
oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1                        Uverejňovanie
oznámení
Článok 36                     Forma
a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, 5, 6 a 8 
Článok 37                     Nepovinné
uverejňovanie
Oddiel 5                        Zápisnice
Článok 43                     Obsah zápisníc
HLAVA V                   Povinnosť vykazovať
štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia
Článok 75                     Povinnosť
vykazovať štatistické údaje
Článok 76                     Obsah štatistickej
správy
Článok 77                     Poradný výbor
Článok 78                     Úprava prahových
hodnôt
Článok 79                     Zmeny a doplnenia
Článok 80                     Vykonanie
Článok 81                     Monitorovacie
mechanizmy
Článok 82                     Zrušovacie
ustanovenia
Článok 83                     Nadobudnutie
účinnosti
Článok 84                     Adresáti
PRÍLOHY
Príloha III                     Zoznam inštitúcií a
kategórií inštitúcií, ktoré sa spravujú verejným právom, uvedených v druhom
pododseku článku 1 ods. 9
Príloha IV                     Ústredné orgány štátnej
správy
Príloha VIII                  Dôležité charakteristiky
týkajúce sa uverejňovania oznamov
Príloha IX                     Registre
Príloha IX A                 Verejné zákazky na
práce
Príloha IX B                 Verejné zákazky
na dodávku tovaru
Príloha IX C                 Verejné zákazky na
služby
Príloha XI                     Termíny pre transpozíciu a
uplatňovanie (článok 80)
Príloha XII                    Korelačná
tabuľka
________________
PRÍLOHA XXIX‑M
USTANOVENIA SMERNICE 2004/17/ES  
MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I                     Všeobecné ustanovenia o
zákazkách a súťažiach návrhov
KAPITOLA II             Vymedzenie činností a
subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje
Oddiel 2                        Činnosti
Článok 8                       Zoznamy
obstarávateľov
HLAVA II                   Ustanovenia o zákazkách
KAPITOLA I               Všeobecné ustanovenia
Článok 12                     Podmienky
týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie
Oddiel 2                        Zákazky a koncesie, ako
aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave
Pododdiel 1
Článok 18                     Koncesie na práce
a koncesie na služby
Pododdiel 2                  Výnimky vzťahujúce sa
na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek
Článok 20                     Zákazky zadávané
na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje
táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej
krajine: odsek 2
Pododdiel 5                  Zákazky podliehajúce
osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií
a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži
Článok 27                     Zákazky
podliehajúce osobitnej úprave
Článok 30                     Postup
určovania, či je daná činnosť priamo vystavená hospodárskej
súťaži
KAPITOLA IV            Osobitné ustanovenia o
špecifikáciách a zadávacích podkladoch
Článok 38                     Podmienky plnenia
zákaziek
KAPITOLA VI            Ustanovenia o uverejňovaní
oznámení a o transparentnosti
Oddiel 1                        Uverejňovanie
oznámení
Článok 44                     Forma a spôsob
uverejňovania oznámení (iba pokiaľ ide o prvý pododsek odseku 2 a
odseky 4, 5 a 7)
Oddiel 3                        Komunikácia a informácie
Článok 50                     Povinnosť
uchovávať informácie o zadaných zákazkách
KAPITOLA VII          Priebeh konania
Oddiel 3                        Ponuky
zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s
týmito krajinami
Článok 58                     Ponuky
zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín
Článok 59                     Vzťahy s
tretími krajinami pri zákazkách na služby
HLAVA IV                  Povinnosť vykazovať
štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia
Článok 67                     Povinnosť
vykazovať štatistické údaje
Článok 68                     Poradný výbor
Článok 69                     Úprava prahových
hodnôt
Článok 70                     Zmeny a doplnenia
Článok 71                     Vykonanie
smernice
Článok 72                     Monitorovacie
mechanizmy
Článok 73                     Zrušovacie
ustanovenie
Článok 74                     Nadobudnutie
účinnosti
Článok 75                     Adresáti
PRÍLOHY
Príloha I                        Obstarávatelia v
odvetviach dopravy alebo distribúcie plynu alebo tepla
Príloha II                       Obstarávatelia v
odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie elektrickej energie
Príloha III                     Obstarávatelia v
odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie pitnej vody
Príloha IV                     Obstarávatelia v odvetví
železničných služieb
Príloha V                       Obstarávatelia v oblasti
mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej
dopravy
Príloha VI                     Obstarávatelia v odvetví
poštových služieb
Príloha VII                    Obstarávatelia v
odvetviach prieskumu a ťažby ropy a plynu
Príloha VIII                  Obstarávatelia v odvetviach
prieskumu a ťažby uhlia a iných tuhých palív
Príloha IX                     Obstarávatelia v oblasti
námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení
Príloha X                       Obstarávatelia v oblasti
leteckých zariadení
Príloha XI                     Zoznam právnych predpisov
uvedených v článku 30 ods. 3
Príloha XII                    Zoznam odborných
činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)
Príloha XXII                 Súhrnná tabuľka lehôt
stanovených v článku 45
Príloha XXV                 Lehoty na transpozíciu a
vykonanie
Príloha XXVI               Korelačná tabuľka
________________
PRÍLOHA XXIX‑N
USTANOVENIA SMERNICE 89/665/EHS ZMENENEJ SMERNICOU 2007/66/ES MIMO
ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b                     Výnimky z odkladnej
lehoty
                                      Písmeno a) prvého
odseku článku 2b
Článok 2d                     Neúčinnosť
                                      Písmeno a) prvého
odseku článku 2d
                                      Odsek 4
Článok 3                       Opravný
mechanizmus
Článok 3 a                     Obsah oznámenia
pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante
Článok 3b                     Postup vo výbore
Článok 4                       Vykonávanie
Článok 4 a                     Preskúmanie
________________
PRÍLOHA XXIX‑O
USTANOVENIA SMERNICE 92/13/EHS ZMENENEJ SMERNICOU 2007/66/ES MIMO
ROZSAHU APROXIMÁCIE
Prvky uvedené v
tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b                     Výnimky z odkladnej
lehoty
                                      Písmeno a) prvého
odseku článku 2b
Článok 2d                     Neúčinnosť
                                      Písmeno a) prvého
odseku článku 2b
                                      Odsek 4
Článok 3a                      Obsah oznámenia pre
dobrovoľnú transparentnosť ex-ante
Článok 3b                     Postup vo výbore
Článok 8                       Opravný mechanizmus
Článok 12                     Vykonávanie 
Článok 12a                    Preskúmanie
PRÍLOHA XXIX‑P
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE
1.       Odborná príprava úradníkov z orgánov štátnej
správy Moldavskej republiky zaoberajúcich sa verejným obstarávaním, v EÚ a v
Moldavskej republike. 
2.       Odborná príprava dodávateľov
zainteresovaných na verejnom obstarávaní. 
3.       Výmena skúseností a informácií o
osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti verejného
obstarávania.
4.       Posilnenie funkčnosti webovej stránky
verejného obstarávania a zriadenie systému monitorovania verejného
obstarávania. 
5.       Konzultácie a metodická pomoc zo strany EÚ pri
používaní moderných elektronických technológií v oblasti verejného
obstarávania. 
6.       Posilňovanie orgánov, ktoré majú za úlohu
zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s
verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné posúdenie (preskúmanie)
rozhodnutí obstarávateľov. (Porovnaj článok 270 tejto dohody).
________________
PRÍLOHA XXX
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
PRÍLOHA XXX‑A
PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ
UVEDENÉ V ČLÁNKU 297 ODS. 1 A  ODS. 2
ČASŤ A
Právne predpisy uvedené v článku 297 ods. 1
Zákon č. 66‑XVI
z  27. 3. 2008 o ochrane zemepisných označení,
označení pôvodu a zaručených tradičných špecialít a jeho
vykonávacie pravidlá na účely predkladania, skúmania a zapisovania
zemepisných označení, označení pôvodu a zaručených
tradičných špecialít do registra v Moldavskej republike.
ČASŤ B
Právne predpisy uvedené v článku 297 ods. 2
1.       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(EÚ) č. 1151/2012 z   21.  novembra  2012
o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2.       Časť II hlava II kapitola I oddiel
 1a nariadenia Rady (ES) č.  1234/2007 z  22. 
októbra  2007 o vytvorení spoločnej organizácie
poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre
určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov) spolu s vykonávacími pravidlami
3.       Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 110/2008 z  15.  januára  2008 o definovaní,
popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení
liehovín spolu s vykonávacími pravidlami.
4.       Nariadenie Rady (EHS) č.  1601/91
z  10. júna  1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá
definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na
báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych
produktov, spolu s vykonávacími pravidlami.
ČASŤ C
Podmienky zápisu do registra a kontroly zemepisných označení
podľa článku  297 ods. 1 a článku  297
ods. 2
1.       Register so zemepisnými označeniami
chránenými na danom území.
2.       Správny postup, ktorým sa overuje, že
zemepisnými označeniami sa označuje tovar ako tovar s pôvodom na
území, v regióne alebo lokalite jedného alebo viacerých štátov, kde sa
daná kvalita, povesť alebo ďalšie charakteristiky daného tovaru dajú
pripísať predovšetkým jeho zemepisnému pôvodu.
3.       Požiadavka, že názov zapísaný do registra musí
zodpovedať osobitnému výrobku alebo výrobkom, pre ktoré sa stanovila
špecifikácia, ktorá sa môže zmeniť len prostredníctvom príslušného
správneho  postupu.
4.       Kontrolné ustanovenia týkajúce sa výroby.
5.       Námietkové konanie, ktoré umožňuje
zohľadniť oprávnené záujmy predchádzajúcich používateľov názvov
bez ohľadu na to, či tieto názvy sú alebo nie sú chránené ako forma
duševného vlastníctva.
6.       Pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať
generickými.
7.       Ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného
zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne
homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov
používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov
obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien
zvierat. Týmito ustanoveniami sa musia zohľadniť oprávnené záujmy
všetkých príslušných strán.
PRÍLOHA XXX‑B
KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA
PRE VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU  297 ODS. 3
A  ČLÁNKU 297 ODS. 4
1.       Zoznam názvu(-ov) s prípadným zodpovedajúcim
prepisom do latinky.
2.       Informácie o triede výrobku.
3.       Výzva akémukoľvek členskému
 štátu v prípade Európskej únie, alebo tretej krajine či
akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám s oprávneným záujmom,
ktoré majú sídlo  alebo bydlisko v niektorom členskom
 štáte v prípade Európskej únie, v Moldavskej republike či
v tretej krajine, aby vzniesli námietky  voči takejto ochrane
predložením náležite odôvodneného  vyhlásenia.
4.       Vznesené námietky sa musia Európskej komisii
alebo vláde Moldavskej republiky doručiť do dvoch mesiacov odo
dňa uverejnenia predbežného oznámenia.
5.       Vznesené námietky sú prípustné len vtedy, ak sú
doručené v ‑lehote stanovenej v bode  4 a ak
preukazujú, že ochrana navrhovaného názvu:
– by bola v rozpore s názvom odrody rastliny
vrátane odrody viniča alebo s názvom plemena zvieraťa, v dôsledku
čoho by mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ
ide o skutočný pôvod  výrobku;
– by bola v rozpore s homonymným názvom,
čo by u spotrebiteľa vzbudzovalo mylnú predstavu, že dané výrobky
pochádzajú z iného územia;
– by mohla zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ
ide o skutočnú identitu výrobku, vzhľadom na povesť
ochrannej známky, jej všeobecnú známosť a dobu jej používania;
– by ohrozovala existenciu úplne alebo
čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu
výrobkov, ktoré boli legálne na trhu počas najmenej piatich rokov pred
dátumom uverejnenia predbežného oznámenia;
– by bola v rozpore s názvom, ktorý sa považuje
za generický.
6.       Kritériá uvedené v bode 5 sa posudzujú
vo vzťahu k územiu Európskej únie, ktoré v prípade práv
duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené
práva ochraňujú, alebo vo vzťahu k územiu Moldavskej 
republiky.
PRÍLOHA XXX‑C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU  297 ODS.
3 A  ČLÁNKU 297 ODS. 4
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína,
liehoviny a aromatizované vína Európskej únie,
ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
 Členský štát || Názov, ktorý sa má chrániť || Druh výrobku || Latinský ekvivalent 
 AT || Gailtaler Speck || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Syry ||   
 AT || Tiroler Almkäse ; Tiroler Alpkäse || Syry ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Syry ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Syry ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Syry ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Syry ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 AT || Steirischer Kren || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 AT || Wachauer Marille || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Syry ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 BE || Pâté gaumais || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 BE || Gentse azalea || Kvety a okrasné rastliny ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 CZ || Všestarská cibule || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 CZ || Český kmín || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 CZ || Brněnské pivo Starobrněnské pivo || Pivo ||   
 CZ || Březnický ležák || Pivo ||   
 CZ || Budějovické pivo || Pivo ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Pivo ||   
 CZ || České pivo || Pivo ||   
 CZ || Černá Hora  || Pivo ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Pivo ||   
 CZ || Chodské pivo || Pivo ||   
 CZ || Znojemské pivo || Pivo ||   
 CZ || Hořické trubičky || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 CZ || Lomnické suchary || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 CZ || Pardubický perník || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 CZ || Štramberské uši || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Syry ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá Niva || Syry ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken ; Ammerländer Katenschinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken ; Ammerländer Knochenschinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Greußener Salami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste ; Nürnberger Rostbratwürste || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Syry ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Syry ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Syry ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Syry ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich ; Bayerischer Kren || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 DE || Bayerisches Bier || Pivo ||   
 DE || Bremer Bier || Pivo ||   
 DE || Dortmunder Bier || Pivo ||   
 DE || Hofer Bier || Pivo ||   
 DE || Kölsch || Pivo ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Pivo ||   
 DE || Mainfranken Bier || Pivo ||   
 DE || Münchener Bier || Pivo ||   
 DE || Reuther Bier || Pivo ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Pivo ||   
 DE || Aachener Printen || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 DE || Meißner Fummel || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen Schwäbische Suppenmaultaschen || Cestoviny ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau (CHZO) || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 DK || Danablu || Syry ||   
 DK || Esrom || Syry ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 EL || Ανεβατό || Syry || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Syry || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Syry || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Syry || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Syry || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Syry || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Syry || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Syry || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Syry || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Syry || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Syry || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Syry || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Syry || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Syry || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Syry || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Syry || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Syry || San Michali 
 EL || Σφέλα || Syry || Sfela 
 EL || Φέτα || Syry || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Syry || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία" || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος ; Mυτιλήνη || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες —ελέφαντες Καστοριάς || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Prírodné gumy a živice || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Prírodné gumy a živice || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Silice || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Syry ||   
 ES || Carne de Ávila || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco ; Euskal Okela || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Cordero de Navarra ; Nafarroako Arkumea || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Cordero Manchego || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Lacón Gallego || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Ternera de Navarra ; Nafarroako Aratxea || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Ternera Gallega || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Cecina de León || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Guijuelo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Salchichón de Vic ; Llonganissa de Vic || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Syry ||   
 ES || Cabrales || Syry ||   
 ES || Cebreiro || Syry ||   
 ES || Gamoneu ; Gamonedo || Syry ||   
 ES || Idiazábal || Syry ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Syry ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Syry ||   
 ES || Queso de La Serena || Syry ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Syry ||   
 ES || Queso de Murcia || Syry ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Syry ||   
 ES || Queso de Valdeón || Syry ||   
 ES || Queso Ibores || Syry ||   
 ES || Queso Majorero || Syry ||   
 ES || Queso Manchego || Syry ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Syry ||   
 ES || Queso Palmero ; Queso de la Palma || Syry ||   
 ES || Queso Tetilla || Syry ||   
 ES || Queso Zamorano || Syry ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Syry ||   
 ES || Roncal || Syry ||   
 ES || San Simón da Costa || Syry ||   
 ES || Torta del Casar || Syry ||   
 ES || Miel de Galicia ; Mel de Galicia || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 ES || Miel de Granada || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca ; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca ; Oli mallorquí || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta ; Oli de Terra Alta || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Antequera || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Baena || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Les Garrigues || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya ; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Montes de Granada || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Siurana || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló ; Carxofa de Benicarló || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Arroz de Valencia ; Arròs de València || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro ; Arròs del Delta de l'Ebre || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Avellana de Reus || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Calasparra || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Calçot de Valls || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Cereza del Jerte || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga (CHOP) || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Cítricos Valencianos ; Cítrics Valencians || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro ; Clementines de les Terres de l'Ebre || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Faba Asturiana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Manzana de Girona ; Poma de Girona || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Pataca de Galicia ; Patata de Galicia || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Patatas de Prades ; Patates de Prades || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Pera de Jumilla || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Pimiento Riojano || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 ES || Mejillón de Galicia ; Mexillón de Galicia || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 ES || Melva de Andalucia || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 ES || Sidra de Asturias ; Sidra d'Asturies || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca ; Ensaimada mallorquina || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Jijona || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Pan de Cea || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Tarta de Santiago || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Turrón de Agramunt ; Torró d'Agramunt || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 ES || Turrón de Alicante || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 FI || Lapin Poron liha || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FI || Lapin Puikula || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Porc de Normandie || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Porc de Vendée || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Porc du Limousin || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Veau du Limousin || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Challans || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Licques || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Loué || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles des Landes || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Berry || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Forez || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Gers || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Maine || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Velay || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 FR || Abondance || Syry ||   
 FR || Banon || Syry ||   
 FR || Beaufort || Syry ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Syry ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Syry ||   
 FR || Bleu des Causses || Syry ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Syry ||   
 FR || Brie de Meaux || Syry ||   
 FR || Brie de Melun || Syry ||   
 FR || Brocciu Corse ; Brocciu || Syry ||   
 FR || Camembert de Normandie || Syry ||   
 FR || Cantal Fourme de Cantal Cantalet || Syry ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Syry ||   
 FR || Chaource || Syry ||   
 FR || Chevrotin || Syry ||   
 FR || Comté || Syry ||   
 FR || Crottin de Chavignol ; Chavignol || Syry ||   
 FR || Emmental de Savoie || Syry ||   
 FR || Emmental français est‑central || Syry ||   
 FR || Époisses || Syry ||   
 FR || Fourme d'Ambert ; Fourme de Montbrison || Syry ||   
 FR || Laguiole || Syry ||   
 FR || Langres || Syry ||   
 FR || Livarot || Syry ||   
 FR || Maroilles ; Marolles || Syry ||   
 FR || Mont d'or ; Vacherin du Haut‑Doubs || Syry ||   
 FR || Morbier || Syry ||   
 FR || Munster ; Munster‑Géromé || Syry ||   
 FR || Neufchâtel || Syry ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Syry ||   
 FR || Pélardon || Syry ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche ; Picodon de la Drôme || Syry ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Syry ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Syry ||   
 FR || Reblochon ; Reblochon de Savoie || Syry ||   
 FR || Rocamadour || Syry ||   
 FR || Roquefort || Syry ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Syry ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Syry ||   
 FR || Salers || Syry ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Syry ||   
 FR || Tome des Bauges || Syry ||   
 FR || Tomme de Savoie || Syry ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Syry ||   
 FR || Valençay || Syry ||   
 FR || Crème d'Isigny || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Miel de Corse ; Mele di Corsica || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Miel de Provence || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes ; Beurre des Deux‑Sèvres || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse ; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Ail de la Drôme || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Clémentine de Corse || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Coco de Paimpol || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Fraise du Périgord || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Haricot tarbais || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Lingot du Nord || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Mâche nantaise || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Melon du Quercy || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Noix de Grenoble || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Noix du Périgord || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Olive de Nice || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Poireaux de Créances || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Pomme du Limousin || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Pruneaux d'Agen ; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Riz de Camargue || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 FR || Anchois de Collioure || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 FR || Cidre de Bretagne ; Cidre Breton || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Cidre de Normandie ; Cidre Normand || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Cornouaille || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Domfront || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Pays d'Auge ; Pays d'Auge‑Cambremer || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Piment d'Espelette ; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 FR || Brioche vendéenne || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Cestoviny ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Cestoviny ||   
 FR || Foin de Crau || Seno ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 HU || Szegedi szalámi ; Szegedi téliszalámi || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Syry ||   
 IE || Clare Island Salmon || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 IT || Abbacchio Romano || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Ciauscolo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salame Brianza || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salame Cremona || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck ; Südtiroler Speck || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Zampone Modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 IT || Asiago || Syry ||   
 IT || Bitto || Syry ||   
 IT || Bra || Syry ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Syry ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Syry ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Syry ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Syry ||   
 IT || Castelmagno || Syry ||   
 IT || Fiore Sardo || Syry ||   
 IT || Fontina || Syry ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Syry ||   
 IT || Gorgonzola || Syry ||   
 IT || Grana Padano || Syry ||   
 IT || Montasio || Syry ||   
 IT || Monte Veronese || Syry ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Syry ||   
 IT || Murazzano || Syry ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Syry ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Syry ||   
 IT || Pecorino Romano || Syry ||   
 IT || Pecorino Sardo || Syry ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Syry ||   
 IT || Pecorino Toscano || Syry ||   
 IT || Provolone Valpadana || Syry ||   
 IT || Provolone del Monaco || Syry ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Syry ||   
 IT || Ragusano || Syry ||   
 IT || Raschera || Syry ||   
 IT || Ricotta Romana || Syry ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Syry ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Syry ||   
 IT || Stelvio ; Stilfser || Syry ||   
 IT || Taleggio || Syry ||   
 IT || Toma Piemontese || Syry ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Syry ||   
 IT || Valtellina Casera || Syry ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Brisighella || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Bruzio || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Canino || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Cartoceto || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Chianti Classico || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Cilento || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Colline Teatine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Colline Pontine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Dauno || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Garda || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Lametia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Lucca || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Molise || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Monte Etna || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Monti Iblei || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Sabina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Sardegna || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Tergeste || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Terra di Bari || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Terre di Siena || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Toscano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Tuscia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Umbria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Val di Mazara || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Valdemone || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Valle del Belice || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Basilico Genovese || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Castagna Cuneo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Castagna di Montella || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Clementine di Calabria || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Kiwi Latina || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || La Bella della Daunia || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Limone di Sorrento || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Marrone del Mugello || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Mela Alto Adige ; Südtiroler Apfel || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Mela Val di Non || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Mela di Valtellina || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Melannurca Campana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Nocciola Romana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Nocciola del Piemonte ; Nocciola Piemonte || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Nocellara del Belice || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Patata di Bologna || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Peperone di Senise || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pera mantovana || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pesca di Verona || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Radicchio di Verona || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 IT || Pane di Altamura || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 IT || Pane di Matera || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Silice ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Syry ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas ; Kanterkomijnekaas || Syry ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Syry ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Syry ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 NL || Westlandse druif || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Syry ||   
 PL || Oscypek || Syry ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Syry ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Borrego da Beira || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carnalentejana || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Barrosã || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne da Charneca || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne dos Açores || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Maronesa || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso ; Cordeiro de leite de Barroso || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais ; Chouriço de Ossos de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais ; Azedo de Vinhais ; Chouriço de Pão de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Paio de Beja || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas ; Paleta de Campo Maior e Elvas || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo ; Paleta do Alentejo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Syry ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Syry ||   
 PT || Queijo de Nisa || Syry ||   
 PT || Queijo do Pico || Syry ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Syry ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Syry ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Syry ||   
 PT || Queijo Serpa || Syry ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Syry ||   
 PT || Queijo Terrincho || Syry ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Syry ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Amêndoa Douro || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Anona da Madeira || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Castanha de Padrela || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 SE || Svecia || Syry ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Syry ||   
 SK || Slovenská parenica || Syry ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Syry ||   
 SK || Skalický trdelník || Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Orkney beef || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Orkney lamb || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Scotch Beef || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Scotch Lamb || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Shetland Lamb || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Welsh Beef || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Welsh lamb || Čerstvé mäso (a droby) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Syry ||   
 UK || Bonchester cheese || Syry ||   
 UK || Buxton blue || Syry ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Syry ||   
 UK || Dovedale cheese || Syry ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Syry ||   
 UK || Single Gloucester || Syry ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Syry ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Syry ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Syry ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Syry ||   
 UK || White Stilton cheese ; Blue Stilton cheese || Syry ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované ||   
 UK || Arbroath Smokies || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 UK || Whitstable oysters || Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.) ||   
 UK || Kentish ale and Kentish strong ale || Pivo ||   
 UK || Rutland Bitter || Pivo ||   
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína,
liehoviny a aromatizované vína Moldavskej republiky,
ktoré sa majú chrániť v EÚ
[…]
PRÍLOHA XXX‑D
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU  297 ODS.
3 A  ČLÁNKU 297 ODS. 4
ČASŤ A
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej
republike
 Členský štát || Názov, ktorý sa má chrániť ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Hagelandse wijn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 BE || Vlaamse landwijn || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 BG || Асеновград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Болярово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Брестник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Brestnik || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Варна; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Varna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Велики Преслав; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Видин; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vidin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Враца; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vratsa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Върбица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Долината на Струма; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Struma valley || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Драгоево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Евксиноград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Ивайловград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Карлово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Karlovo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Карнобат; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Karnobat || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Ловеч; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lovech || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Лозицa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Лом za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lom || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Любимец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Лясковец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Мелник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Melnik || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Монтана; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Montana || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Нова Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Нови Пазар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Ново село; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Оряховица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Павликени; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Пазарджик; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Перущица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Плевен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pleven || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Пловдив; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Поморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pomorie || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Русе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Ruse || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Сакар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sakar || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Сандански; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sandanski || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Свищов; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Svishtov || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Септември; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Septemvri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Славянци; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Сливен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sliven || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Стамболово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Стара Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Сунгурларе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Сухиндол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Suhindol || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Търговище; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Targovishte || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Хан Крум; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Han Krum || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Хасково; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Haskovo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Хисаря; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Hisarya || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Хърсово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Harsovo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Черноморски; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Čierne more || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Шивачево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Шумен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Shumen || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Ямбол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Yambol || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Южно Черноморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 BG || Дунавска равнина Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 BG || Тракийска низина Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 CZ || Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Litoměřická || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CZ || Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Mělnická || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CZ || Morava;  za týmto označením prípadne nasleduje Mikulovská || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CZ || Morava;  za týmto označením prípadne nasleduje Slovácká || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Velkopavlovická || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Znojemská || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CZ || České || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 CZ || Moravské || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Ahr; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Baden; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Franken; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Hessische Bergstraße; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Mittelrhein; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Mosel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Nahe; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Pfalz; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Rheingau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Rheinhessen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Saale‑Unstrut; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Sachsen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Württemberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 DE || Ahrtaler || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Badischer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Mosel || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Ruwer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Saar || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Main || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Mecklenburger || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Mitteldeutscher || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Nahegauer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Pfälzer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Regensburger || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Rheinburgen || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Rheingauer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Rheinischer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Saarländischer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Sächsischer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Schwäbischer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Starkenburger || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Taubertäler || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Brandenburger || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Neckar || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Oberrhein || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Rhein || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Rhein‑Neckar || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αγχίαλος Rovnocenné pomenovanie: Anchialos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Αμύνταιο Rovnocenné pomenovanie: Amynteo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Αρχάνες Rovnocenné pomenovanie: Archanes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Γουμένισσα Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Δαφνές Rovnocenné pomenovanie: Dafnes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Ζίτσα Rovnocenné pomenovanie: Zitsa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Λήμνος Rovnocenné pomenovanie: Lemnos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μαντινεία Rovnocenné pomenovanie: Mantinia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Cephalonia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μεσενικόλα Rovnocenné pomenovanie: Messenikola || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Muscat of Rio Patras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Νάουσα Rovnocenné pomenovanie: Naoussa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Νεμέα Rovnocenné pomenovanie: Nemea || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Πάρος Rovnocenné pomenovanie: Paros || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Πάτρα Rovnocenné pomenovanie: Patras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Πεζά Rovnocenné pomenovanie: Peza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Ραψάνη Rovnocenné pomenovanie: Rapsani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Ρόδος Rovnocenné pomenovanie: Rhodes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Σάμος Rovnocenné pomenovanie: Samos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Σαντορίνη Rovnocenné pomenovanie: Santorini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Σητεία Rovnocenné pomenovanie: Sitia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 EL || Άβδηρα Rovnocenné pomenovanie: Avdira || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Άγιο Όρος Rovnocenné pomenovanie: Mount Athos / Holy Mountain || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ήπειρος Rovnocenné pomenovanie: Epirus || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ίλιον Rovnocenné pomenovanie: Ilion || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ίσμαρος Rovnocenné pomenovanie: Ismaros || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αγορά Rovnocenné pomenovanie: Agora || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αδριανή Rovnocenné pomenovanie: Adriani || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Rovnocenné pomenovanie: Aegean Sea || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ανάβυσσος Rovnocenné pomenovanie: Anavyssos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αργολίδα Rovnocenné pomenovanie: Argolida || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αρκαδία Rovnocenné pomenovanie: Arkadia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αταλάντη Rovnocenné pomenovanie: Atalanti || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αττική Rovnocenné pomenovanie: Attiki || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Αχαϊα Rovnocenné pomenovanie: Αchaia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Βίλιτσα Rovnocenné pomenovanie: Vilitsa || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Βελβεντός Rovnocenné pomenovanie: Velventos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Γεράνεια Rovnocenné pomenovanie: Gerania || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Γρεβενά Rovnocenné pomenovanie: Grevena || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Δράμα Rovnocenné pomenovanie: Drama || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Δωδεκάνησος Rovnocenné pomenovanie: Dodekanese || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Επανομή Rovnocenné pomenovanie: Epanomi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Εύβοια Rovnocenné pomenovanie: Evia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ηλεία Rovnocenné pomenovanie: Ilia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ημαθία Rovnocenné pomenovanie: Imathia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ηράκλειο Rovnocenné pomenovanie: Heraklion || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Θήβα Rovnocenné pomenovanie: Thebes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Θαψανά Rovnocenné pomenovanie: Thapsana || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Θεσσαλία Rovnocenné pomenovanie: Thessalia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Θεσσαλονίκη Rovnocenné pomenovanie: Thessaloniki || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Θράκη Rovnocenné pomenovanie: Thrace || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ικαρία Rovnocenné pomenovanie: Ikaria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ιωάννινα Rovnocenné pomenovanie: Ioannina || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κάρυστος Rovnocenné pomenovanie: Karystos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κέρκυρα Rovnocenné pomenovanie: Corfu || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κίσαμος Rovnocenné pomenovanie: Kissamos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Καρδίτσα Rovnocenné pomenovanie: Karditsa || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Καστοριά Rovnocenné pomenovanie: Kastoria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κιθαιρώνας Rovnocenné pomenovanie: Kitherona || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κλημέντι Rovnocenné pomenovanie: Klimenti || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κνημίδα Rovnocenné pomenovanie: Knimida || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κοζάνη Rovnocenné pomenovanie: Kozani || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κορωπί Rovnocenné pomenovanie: Koropi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κρήτη Rovnocenné pomenovanie: Crete || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κρανιά Rovnocenné pomenovanie: Krania || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κραννώνα Rovnocenné pomenovanie: Krannona || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κυκλάδες Rovnocenné pomenovanie: Cyclades || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κω Rovnocenné pomenovanie: Κοs || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Κόρινθος Rovnocenné pomenovanie: Korinthos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Λακωνία Rovnocenné pomenovanie: Lakonia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Λασίθι Rovnocenné pomenovanie: Lasithi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Λετρίνα Rovnocenné pomenovanie: Letrines || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Λευκάδας Rovnocenné pomenovanie: Lefkada || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Rovnocenné pomenovanie: Lilantio Pedio || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μέτσοβο Rovnocenné pomenovanie: Metsovo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μαγνησία Rovnocenné pomenovanie: Magnissia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μακεδονία Rovnocenné pomenovanie: Macedonia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μαντζαβινάτα Rovnocenné pomenovanie: Mantzavinata || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μαρκόπουλο Rovnocenné pomenovanie: Markopoulo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μαρτίνο Rovnocenné pomenovanie: Μartino || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μεσσηνία Rovnocenné pomenovanie: Messinia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μετέωρα Rovnocenné pomenovanie: Meteora || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μεταξάτα Rovnocenné pomenovanie: Metaxata || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Μονεμβασία Rovnocenné pomenovanie: Monemvasia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Rovnocenné pomenovanie: Nea Messimvria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Rovnocenné pomenovanie: Opountia Lokridos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πέλλα Rovnocenné pomenovanie: Pella || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Παγγαίο Rovnocenné pomenovanie: Pangeon || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Παιανία Rovnocenné pomenovanie: Peanea || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Παλλήνη Rovnocenné pomenovanie: Pallini || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Παρνασσός Rovnocenné pomenovanie: Parnasos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πελοπόννησος Rovnocenné pomenovanie: Peloponnese || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πιερία Rovnocenné pomenovanie: Pieria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πισάτιδα Rovnocenné pomenovanie: Pisatis || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές Αιγιαλείας Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Egialia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Paiko || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Ambelos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Vertiskos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Parnitha || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Pendeliko || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Petroto || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Rovnocenné pomenovanie: Slopes of Enos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Πυλία Rovnocenné pomenovanie: Pylia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky  Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky  Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων; označenie prípadne doplnené názvom  Εύβοια Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών; prípadne doplnené názvom Βοιωτία Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου; prípadne doplnené názvom Εύβοια Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου; prípadne doplnené názvom  Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia alebo Retsina of Koropi (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου; prípadne doplnené názvom Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων; prípadne doplnené názvom Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων; prípadne doplnené názvom Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου; prípadne doplnené názvom  Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης; prípadne doplnené názvom Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου; prípadne doplnené názvom Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων; prípadne doplnené názvom Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata (Attika) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας; prípadne doplnené názvom Εύβοια Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida (Evvia) || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Ριτσώνα Rovnocenné pomenovanie: Ritsona || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Σέρρες Rovnocenné pomenovanie: Serres || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Σιάτιστα Rovnocenné pomenovanie: Siatista || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Σιθωνία Rovnocenné pomenovanie: Sithonia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Σπάτα Rovnocenné pomenovanie: Spata || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Rovnocenné pomenovanie: Sterea Ellada || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Σύρος Rovnocenné pomenovanie: Syros || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Τεγέα Rovnocenné pomenovanie: Tegea || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Τριφυλία Rovnocenné pomenovanie: Trifilia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Τύρναβος Rovnocenné pomenovanie: Tyrnavos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Φλώρινα Rovnocenné pomenovanie: Florina || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Χαλικούνα Rovnocenné pomenovanie: Halikouna || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 EL || Χαλκιδική Rovnocenné pomenovanie: Halkidiki || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Ajaccio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace; za týmto označením prípadne nasleduje názov odrody viniča a/alebo názov menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vin d'Alsace || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergbieten || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergheim || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Wolxheim || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Brand || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Bruderthal || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Eichberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Engelberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Florimont || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Frankstein || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Froehn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Furstentum || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Geisberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Gloeckelberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Goldert || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hatschbourg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hengst || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kanzlerberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kastelberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kessler || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Barr || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Ribeauvillé || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kitterlé || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mambourg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mandelberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Marckrain || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Moenchberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Muenchberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Ollwiller || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Osterberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfersigberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfingstberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Praelatenberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Rangen || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Saering || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schlossberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schoenenbourg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sommerberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sonnenglanz || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Spiegel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sporen || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinen || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steingrubler || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinklotz || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Vorbourg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wiebelsberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje  Wineck‑Schlossberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje   Winzenberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje  Zinnkoepflé || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje  Zotzenberg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Alsace Grand Cru; pred týmto označením sa uvádza Rosacker || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Anjou; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Anjou Villages; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Arbois; za týmto označením prípadne nasledujePupillin, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Auxey‑Duresses; za týmto označením prípadne nasleduje„Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bandol Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Banyuls; za týmto označením prípadne nasleduje„Grand Cru“ a/alebo „Rancio“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Barsac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Béarn; za týmto označením prípadne nasledujeBellocq || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Beaujolais; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne 'Villages', a za ním prípadne 'Supérieur' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Beaune || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bellet Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bergerac; za týmto označením prípadne nasleduje „sec“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Blagny; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Blaye || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bonnes‑mares || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bonnezeaux; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé', 'Mousseux' alebo 'supérieur' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourg Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg / Bourgeais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Chitry || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky  Côte Saint‑Jacques || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes d’Auxerre || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Coulanges‑la‑Vineuse || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky  Épineuil || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Beaune || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky  Hautes Côtes de Nuits || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre‑Dame || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky  Le Chapitre || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky  Vézelay || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé',  'ordinaire' alebo 'grand ordinaire' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bourgueil || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bouzeron || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Brouilly || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Bugey; za týmto označením prípadne nasleduje Cerdon, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vins du', 'Mousseux du', 'Pétillant' alebo 'Roussette du', alebo za ním nasleduje 'Mousseux' alebo 'Pétillant', a za nimi prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Buzet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cabardès || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cabernet d’Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cabernet de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cadillac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cahors || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cassis || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cérons || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beauroy, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Berdiot, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beugnons || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Butteaux, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chapelot, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chatains, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chaume de Talvat, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Bréchain, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Cuissy || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Fontenay, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Jouan, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Léchet, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Savant, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Vaubarousse, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte des Prés Girots, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Forêts, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Fourchaume, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje L'Homme mort, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Beauregards, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Épinottes, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Fourneaux, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Lys, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mélinots, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mont de Milieu, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montée de Tonnerre || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montmains, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Morein, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Pied d'Aloup, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Roncières, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Sécher, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Troesmes, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaillons, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau de Vey, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau Ligneau, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaucoupin, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaugiraut, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaulorent, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaupulent, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaux‑Ragons, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vosgros,  za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Blanchot || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Bougros || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Grenouilles || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Preuses || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Valmur || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Vaudésir || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Champagne || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Charlemagne || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chassagne‑Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Château Grillet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Château‑Chalon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Châteaumeillant || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Cru des coteaux du Layon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chenas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cheverny || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chinon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chiroubles || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune‑Villages || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clairette de Die || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clairette de Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clos de la Roche || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clos de Tart || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clos de Vougeot || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clos des Lambrays || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Collioure || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Condrieu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corbières || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cornas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Calvi, pred ktorým sa prípadne uvádza ´Vin de´ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Cap Corse,  pred ktorým sa prípadne uvádza ´Vin de´ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Figari, pred ktorým sa prípadne uvádza ´Vin de´ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Porto‑Vecchio, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Sartène, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corse; pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corton || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Costières de Nîmes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côte de Beaune; pred ktorým sa uvádza názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côte de Brouilly || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côte roannaise || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côte Rôtie || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux champenois; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux d’Ancenis; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux de Die || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux de l’Aubance; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Cabrières || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Vérargues / Vérargues || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Grès de Montpellier || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje La Clape || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Montpeyroux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Pic‑Saint‑Loup || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Quatourze || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint‑Drézéry || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint‑Georges‑d'Orques || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint‑Saturnin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasledujePicpoul‑de‑Pinet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Layon; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Loir; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux du Vendômois; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Coteaux varois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes d’Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Boudes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes d’Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Chanturgue || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes d’Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Châteaugay || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes d’Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Corent || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes d’Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Madargue || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Blaye || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Castillon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Duras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Millau || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Montravel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Provence || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes de Toul || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Forez || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Jura; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Rhône || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Cour‑Cheverny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant d’Alsace || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant de Die || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant de Limoux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crémant du Jura || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crépy || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Rovnocenné pomenovanie: Crozes‑Ermitage || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Échezeaux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Faugères || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Brem || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Mareuil || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Pissotte || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Vix || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fitou || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fixin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fleurie || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Floc de Gascogne || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fronsac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Frontignan, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Muscat de' alebo 'Vin de' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Fronton || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Gaillac; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Gigondas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Givry || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Grand Roussillon; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Graves; za týmto označením prípadne nasleduje 'supérieures' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Graves de Vayres || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Haut‑Médoc || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Haut‑Montravel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Haut‑Poitou || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Hermitage Rovnocenné pomenovanie: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Irancy || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Irouléguy || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Jasnières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Juliénas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Jurançon; za týmto označením prípadne nasleduje "sec“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || L’Étoile; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || La Grande Rue || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Ladoix; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Les Baux de Provence || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Limoux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Lirac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Loupiac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Mâcon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje ‚Supérieur‘ alebo‚Villages‘ Rovnocenné pomenovanie: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Macvin du Jura || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Madiran || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Malepère || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Clos de la Boutière || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Croix Moines || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Fussière || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Loyères || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Rois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos Roussots || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune‑Villages' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Marcillac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Margaux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Marsannay; za týmto označením prípadne nasleduje „rosé“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Maury; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Médoc || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Menetou‑Salon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Mercurey || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Meursault; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune‑Villages' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Minervois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Monbazillac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Montagny || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Monthélie; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Montlouis-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Montrachet || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Montravel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Morgon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Moselle || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Moulis Rovnocenné pomenovanie: Moulis‑en‑Médoc || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscadet; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscat de Lunel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscat de Mireval || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Musigny || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Néac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Nuits Rovnocenné pomenovanie: Nuits‑Saint‑Georges || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Orléans; za týmto označením prípadne nasleduje Cléry || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh; za týmto označením prípadne nasleduje „sec“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Palette || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Patrimonio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pauillac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pécharmant || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Petit Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pineau des Charentes Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pomerol || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pommard || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Puligny‑Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Quarts de Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Quincy; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rasteau; za týmto označením prípadne nasleduje „Rancio“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Régnié || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Reuilly; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Richebourg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rivesaltes; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio', pred ktorým sa prípadne uvádza pomenovanie 'Muscat' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Romanée (La) || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Romanée Contie || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rosé de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rosé des Riceys || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rosette || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rosé d’Anjou || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Roussette de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Rully || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Sardos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Amour || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Aubin; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Bris || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Chinian || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Émilion || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Joseph || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Julien || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint Mont || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Péray; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Romain; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saint‑Véran || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Sancerre || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Santenay; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune‑Villages' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saumur‑Champigny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Saussignac || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Sauternes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Savennières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje „Côte de Beaune“ alebo „Côte de Beaune‑Villages" Rovnocenné pomenovanie: Savigny || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Seyssel; za týmto označením prípadne nasleduje „mousseux“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Tâche (La) || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Tavel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Touraine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Touraine Amboise; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Touraine Mestand; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Touraine Noble Joué; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Tursan || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vacqueyras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Valençay || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vin d’Entraygues et du Fel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vin d’Estaing || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vin de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za torým prípadne nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Viré‑Clessé || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Volnay || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Volnay Santenots || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vosnes Romanée || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vougeot || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Vouvray; za týmto označením prípadne nasledujeVal de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 FR || Agenais || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Aigues || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Ain || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Allier || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Allobrogie || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Alpes Maritimes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Alpilles || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Ardèche || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Argens || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Ariège || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Aude || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Aveyron || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Bénovie || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Bérange || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Bessan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Bigorre || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Bouches du Rhône || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Bourbonnais || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Calvados || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cassan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cathare || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Caux || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cessenon || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cévennes; za týmto označením prípadne nasleduje Mont Bouquet || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile d’Oléron || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile de Ré || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Saint Sornin || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Charente || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Charentes Maritimes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cher || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cité de Carcassonne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Collines de la Moure || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Comté de Grignan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Comté Tolosan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Corrèze || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côte Vermeille || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux Charitois || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Cèze || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Glanes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de l’Ardèche || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Laurens || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Miramont || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Murviel || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux de Tannay || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Libron || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Salagou || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux du Verdon || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Coteaux Flaviens || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes Catalanes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Ceressou || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Gascogne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Lastours || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Meuse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Montestruc || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Pérignan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Thau || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes de Thongue || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes du Brian || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes du Condomois || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes du Tarn || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Côtes du Vidourle || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Creuse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Cucugnan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Deux‑Sèvres || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Dordogne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Doubs || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Drôme || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Duché d'Uzès || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Franche‑Comté; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Champlitte || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Gard || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Gers || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Haute Vallée de l’Orb || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Haute‑Garonne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Haute‑Marne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Haute‑Saône || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Haute‑Vienne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Termenès || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de Lézignan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Val d'Orbieu || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hautes‑Alpes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hauts de Badens || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Hérault || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Île de Beauté || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Indre || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Indre et Loire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Isère || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Landes || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Loir et Cher || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Loire‑Atlantique || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Loiret || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Lot || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Lot et Garonne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Maine et Loire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Maures || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Méditerranée || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Meuse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Mont Baudile || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Mont‑Caume || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Monts de la Grage || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Nièvre || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Oc || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Périgord; za týmto označením prípadne nasleduje Vin de Domme || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Petite Crau || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Principauté d’Orange || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Puy de Dôme || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Pyrénées Orientales || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Sainte Baume || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Saône et Loire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Sarthe || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Seine et Marne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Tarn || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Tarn et Garonne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Chalosse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de L'Adour || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables de l'Océan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables Fauves || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Thézac‑Perricard || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Torgan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Urfé || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Val de Cesse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Val de Dagne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Val de Loire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Val de Montferrand || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vallée du Paradis || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Var || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vaucluse || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vaunage || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vendée || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vicomté d’Aumelas || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vienne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Vistrenque || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 FR || Yonne || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Aglianico del Taburno Rovnocenné pomenovanie: Taburno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Albana di Romagna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Albugnano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alcamo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alezio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alghero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alta Langa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje  Colli di Bolzano Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Meranese di collina Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige spolu s výrazom Santa Maddalena Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Terlano Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Isarco Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Venosta Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige alebo dell’Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Bressanone Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige Südtirol alebo Südtiroler Brixner || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Alto Adige alebo dell’Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Burgraviato Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige Südtirol alebo Südtiroler Buggrafler || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Aprilia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Arborea || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Arcole || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Assisi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Asti; za týmto označením prípadne nasleduje 'spumante' alebo sa pred ním uvádza “Moscato d“ || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Atina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Aversa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbaresco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbera d'Alba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje   Colli Astiani o Astiano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje  Nizza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje  Tinella || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bardolino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bardolino Superiore || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Barolo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianco Capena || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianco di Custoza Rovnocenné pomenovanie: Custoza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Biferno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bivongi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Boca || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bolgheri; za týmto označením prípadne nasleduje  Sassicaia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bosco Eliceo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Botticino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Brachetto d’Acqui Rovnocenné pomenovanie: Acqui || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Bramaterra || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Breganze || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Brindisi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Campi Flegrei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Campidano di Terralba Rovnocenné pomenovanie: Terralba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Canavese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Capo Ferrato || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje  Jerzu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje  Oliena / Nepente di Oliena || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Capalbio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Capri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Capriano del Colle || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Carema || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Carmignano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Carso || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Castel del Monte || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Casteller || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Castelli Romani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cellatica || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cerveteri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cesanese del Piglio Rovnocenné pomenovanie: Piglio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cesanese di Affile Rovnocenné pomenovanie: Affile || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje  Colli Aretini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Fiorentini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Senesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Pisane || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje  Montalbano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje  Montespertoli || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Rufina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Chianti Classico || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cilento || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa da Posa Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Campu Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Sera Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Circeo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cirò || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Albani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Altotiberini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Amerini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Rovnocenné pomenovanie: Asolo‑ Prosecco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Berici || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Oliveto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje  Colline di Riosto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje  Colline Marconiane || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Monte San Pietro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Serravalle || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Terre di Montebudello || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Zola Predosa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli d'Imola || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli del Trasimeno Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli della Sabina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Fregona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Refrontolo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Faenza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Luni || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Parma || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Rimini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Euganei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Lanuvini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Maceratesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Martani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Rosazzo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Schiopettino di Prepotto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Perugini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Focara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Roncaglia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Gutturnio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Monterosso Val d’Arda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Val Trebbia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Valnure || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Vigoleno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colli Tortonesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Collina Torinese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colline di Levanto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colline Lucchesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colline Novaresi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Collio Goriziano Rovnocenné pomenovanie: Collio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene; za týmto označením prípadne nasleduje Cartizze Rovnocenné pomenovanie: Conegliano alebo Valdobbiadene || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cònero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Contea di Sclafani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Contessa Entellina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Controguerra || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Copertino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cori || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Cortona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Costa d’Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Furore || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Costa d’Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Ravello || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Costa d’Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Tramonti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Coste della Sesia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Curtefranca || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Delia Nivolelli || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto di Diano d’Alba Rovnocenné pomenovanie: Diano d'Alba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Rovnocenné pomenovanie: Dogliani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d'Ovada || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore or Ovada || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Donnici || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Elba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Eloro; za týmto označením prípadne nasleduje Pachino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Rovnocenné pomenovanie: Caluso || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Erice || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Esino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Etna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Rovnocenné pomenovanie: Falerio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Falerno del Massico || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Fara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Faro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Fiano di Avellino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Franciacorta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Frascati || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Freisa d'Asti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Freisa di Chieri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Friuli Annia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Friuli Aquileia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Friuli Grave || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Friuli Isonzo Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Friuli Latisana || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Gabiano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Galatina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Galluccio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Gambellara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Garda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Gattinara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Gavi Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Genazzano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Ghemme || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Gioia del Colle || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Girò di Cagliari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Gravina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Greco di Bianco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Greco di Tufo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Guardia Sanframondi Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Irpinia; za týmto označením prípadne nasleduje Campi Taurasini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Ischia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lacrima di Morro Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d'Alba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lago di Caldaro Rovnocenné pomenovanie: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lago di Corbara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Oltre Po Mantovano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Viadanese‑Sabbionetano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lamezia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Langhe || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lessona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Leverano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lizzano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Loazzolo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Locorotondo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Lugana || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d’Asti Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Rovnocenné pomenovanie: Mamertino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Mandrolisai || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Marino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Marsala || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Martina Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Matino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Melissa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Bonera || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Feudo dei Fiori || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Merlara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Molise Rovnocenné pomenovanie: del Molise || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Monferrato; za týmto označením prípadne nasleduje Casalese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Monica di Cagliari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Monica di Sardegna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Monreale || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montecarlo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri / Colonna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montecucco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montefalco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montepulciano d’Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Casauria / Terre di Casauria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montepulciano d’Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Terre dei Vestini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montepulciano d’Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Teramane || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Montescudaio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Monti Lessini Rovnocenné pomenovanie: Lessini || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Morellino di Scansano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Gallura || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempio Pausania || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Moscato di Trani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Nardò || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Nettuno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Noto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Offida || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Orcia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Orta Nova || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Orvieto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Ostuni || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pagadebit di Romagna; za týmto označením prípadne nasleduje Bertinoro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Parrina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Gragnano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Lettere || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Sorrento || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pentro di Isernia Rovnocenné pomenovanie: Pentro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pergola || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Piemonte || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pietraviva || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pinerolese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pollino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pomino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Pornassio Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Prosecco || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Ramandolo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Recioto di Soave || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Reggiano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Reno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Riesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Riviera del Brenta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Albenga / Albengalese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Finale / Finalese || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Riviera dei Fiori || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Roero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso Barletta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso Canosa; za týmto označením prípadne nasleduje Canusium || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso Conero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso Orvietano Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rosso Piceno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Salaparuta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Salice Salentino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || San Colombano al Lambro Rovnocenné pomenovanie: San Colombano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || San Gimignano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || San Ginesio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || San Severo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sannio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sant’Agata de’ Goti Rovnocenné pomenovanie: Sant'Agata dei Goti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sant'Antimo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sardegna Semidano; za týmto označením prípadne nasleduje Mogoro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Savuto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Scanzo Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Scavigna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sciacca || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Serrapetrona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sizzano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Soave; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Scaligeri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Soave Superiore || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Solopaca || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Sovana || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Squinzano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Strevi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Tarquinia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Taurasi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Terracina Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Terratico di Bibbona; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky   || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Terre di Casole || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Terre Tollesi Rovnocenné pomenovanie: Tullum || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Torgiano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Isera / d'Isera || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Sorni || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Ziresi / dei Ziresi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Trento || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Val d'Arbia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Val di Cornia; za týmto označením prípadne nasleduje Suvereto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Val Polcèvera; za týmto označením prípadne nasleduje Coronata || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valcalepio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valdadige; za týmto označením prípadne nasleduje Terra dei Forti Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valdichiana || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Arnad‑Montjovet Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d’Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Blanc de Morgex et de la Salle Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d’Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Chambave Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d’Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Donnas Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d’Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Enfer d’Arvier Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d’Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Nus Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valle d’Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Torrette Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valpolicella; za týmto označením prípadne nasleduje Valpantena || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valsusa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Grumello || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Inferno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Maroggia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Sassella || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Valgella || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Velletri || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Verbicaro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Verduno Pelaverga Rovnocenné pomenovanie: Verduno || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vesuvio || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vicenza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vignanello || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vini del Piave Rovnocenné pomenovanie: Piave || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Vittoria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Zagarolo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 IT || Allerona || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Alta Valle della Greve || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Alto Livenza || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Alto Mincio || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Alto Tirino || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Arghillà || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Barbagia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Basilicata || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Benaco bresciano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Beneventano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Bergamasca || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Bettona || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Bianco del Sillaro Rovnocenné pomenovanie: Sillaro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Calabria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Camarro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Campania || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Cannara || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Civitella d'Agliano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli Aprutini || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli Cimini || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli del Limbara || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli del Sangro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli di Salerno || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colli Trevigiani || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Collina del Milanese || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colline di Genovesato || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colline Frentane || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colline Pescaresi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colline Savonesi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Colline Teatine || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Condoleo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Conselvano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Costa Viola || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Daunia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Del Vastese Rovnocenné pomenovanie: Histonium || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Delle Venezie || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Dugenta || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Emilia Rovnocenné pomenovanie: Dell'Emilia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Epomeo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Esaro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Forlì || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Fortana del Taro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Frusinate Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Grottino di Roccanova || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Lazio || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Lipuda || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Locride || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Marca Trevigiana || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Marche || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Maremma Toscana || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Marmilla || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Modena Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena / di Modena || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Montecastelli || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Montenetto di Brescia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Murgia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Narni || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Nurra || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Ogliastra || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Osco Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Paestum || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Palizzi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Parteolla || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Pellaro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Planargia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Pompeiano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Provincia di Mantova || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Provincia di Nuoro || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Provincia di Pavia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Provincia di Verona Rovnocenné pomenovanie: Veronese || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Puglia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Quistello || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Ravenna || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Roccamonfina || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Romangia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Ronchi di Brescia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Ronchi Varesini || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Rotae || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Rubicone || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Sabbioneta || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Salemi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Salento || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Salina || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Scilla || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Sebino || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Sibiola || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Sicilia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Spello || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Tarantino || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Terre Aquilane Rovnocenné pomenovanie: Terre dell'Aquila || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Terre del Volturno || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Terre di Chieti || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Terre di Veleja || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Terre Lariane || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Tharros || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Toscano Rovnocenné pomenovanie: Toscana || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Trexenta || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Umbria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Val di Magra || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Val di Neto || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Val Tidone || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valcamonica || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valdamato || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Vallagarina || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valle Belice || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valle d'Itria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valle del Crati || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valle del Tirso || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valle Peligna || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Valli di Porto Pino || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Veneto || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Veneto Orientale || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Venezia Giulia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CY || Κουμανδαρία Rovnocenné pomenovanie: Commandaria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Αφάμης Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Λαόνα Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou ‑ Laona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CY || Πιτσιλιά Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 CY || Λάρνακα Rovnocenné pomenovanie: Larnaka || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 CY || Λεμεσός Rovnocenné pomenovanie: Lemesos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 CY || Λευκωσία Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 CY || Πάφος Rovnocenné pomenovanie: Pafos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, za ktorým nasleduje  Appellation contrôlée || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje  Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen alebo Wormeldingen, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča a za ním Appellation contrôlée || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék; za týmto označením prípadne nasleduje názov ‑podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Badacsonyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Balaton || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Balaton‑felvidéki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Balatonboglári; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Balatoni || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Bükk; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Csongrád; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Duna || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Egri Bikavér || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Egr; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Etyek‑Buda; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Hajós‑Baja; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Kunság; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Mátra; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Mór; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Nagy‑Somló; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Pannonhalma; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Pécs; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Somlói || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Somlói Arany || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Sopron; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Szekszárd; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Tolna; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Villány; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Zala; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Káli || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Neszmély; za týmto označením prípadne nasleduje názov  podoblasti, obce alebo honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Pannon || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Tihany || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 HU || Alföldi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Balatonmelléki; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Dél‑alföldi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Dél‑dunántúli || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Duna melléki || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Dunántúli || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Észak‑dunántúli || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Felső‑magyarországi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Tisza melléki || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Tisza völgyi || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 HU || Zempléni || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 MT || Gozo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 MT || Malta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 MT || Maltese Islands || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Drenthe || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Flevoland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Friesland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Gelderland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Groningen || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Limburg || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Noord Brabant || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Noord Holland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Overijssel || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Utrecht || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Zeeland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 NL || Zuid Holland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 AT || Burgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Carnuntum; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Donauland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Kamptal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Kärnten; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Kremstal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Leithaberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Mittelburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Neusiedlersee; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Niederösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Oberösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Salzburg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Steiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Südburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Südsteiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Thermenregion; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Tirol; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Traisental; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Vorarlberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Wachau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Wagram; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Weinviertel; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Weststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Wien; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 AT || Bergland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 AT || Steierland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 AT || Weinland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 AT || Wien || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Alenquer || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Borba || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Évora || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Granja‑Amareleja || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Moura || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Portalegre || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Redondo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Reguengos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Vidigueira || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Arruda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Bairrada || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Castelo Rodrigo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Cova da Beira || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Pinhel || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Biscoitos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Bucelas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Carcavelos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Colares || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Alva || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Besteiros || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Castendo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Serra da Estrela || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Silgueiros || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Azurara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Senhorim || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Dão Nobre || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Alcobaça || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Ourém || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Graciosa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Lafões || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Lagoa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Lagos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Madeirense || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Madeira Rovnocenné pomenovanie: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Moscatel do Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Óbidos || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Porto Rovnocenné pomenovanie: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Palmela || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Pico || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Portimão || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Almeirim || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Cartaxo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Chamusca || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Coruche || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Santarém || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Tomar || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Setúbal || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Setúbal Roxo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Tavira || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Távora‑Varosa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Torres Vedras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Chaves || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Planalto Mirandês || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Valpaços || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje  Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje  Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje  Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Douro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Amarante || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Ave || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Baião || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Basto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Cávado || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Lima || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Monção e Melgaço || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Paiva || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Sousa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 PT || Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Alta Estremadura || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Estremadura || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Península de Setúbal || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Tejo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Açores || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Minho || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Aiud; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Alba Iulia; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Babadag; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Dealurile Tirolului || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Moldova Nouă || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Silagiu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Banu Mărăcine; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Bohotin; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Coteşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Cotnari || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Biharia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Diosig || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Şimleu Silvaniei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Bujorului; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Boldeşti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Breaza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Ceptura || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Merei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Tohani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Urlaţi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Valea Călugărească || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Zoreşti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Drăgăşani; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Huşi; za týmto označením prípadne nasleduje Vutcani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Iana; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Bucium || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Copou || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Uricani || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Lechinţa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Corcova || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Golul Drâncei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Oreviţa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Severin || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Vânju Mare || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Miniş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Cernavodă || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Medgidia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Nicoreşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Odobeşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Oltina; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Panciu; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Pietroasa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Recaş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Sâmbureşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Sarica Niculiţel; za týmto označením prípadne nasleduje Tulcea || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Sebeş ‑ Apold; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Segarcea; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Ştefăneşti; za týmto označením prípadne nasleduje Costeşti || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Blaj || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Jidvei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Mediaş || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 RO || Colinele Dobrogei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Crişanei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Huşilor || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iaşilor || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Moldovei || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Munteniei || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Olteniei || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Vrancei || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Dealurile Zarandului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Terasele Dunării || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Viile Caraşului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 RO || Viile Timişului || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SI || Bela krajina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Belokranjec; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu  || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Sremič‑Bizeljsko || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Bizeljčan; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Cviček, Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Goriška Brda; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Brda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Metliška črnina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Prekmurje; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Slovenska Istra; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Štajerska Slovenija; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Teran, Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Vipavska dolina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SI || Podravje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena  || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SI || Posavje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SI || Primorska; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hurbanovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Komárňanský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Palárikovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Strekovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Galantský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje  Vrbovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Trnavský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Skalický vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Orešanský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hlohovecký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Doľanský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Senecký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Stupavský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modranský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Bratislavský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pezinský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Záhorský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pukanecký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Žitavský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Želiezovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Nitriansky vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrábeľský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tekovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šintavský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Radošinský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Fiľakovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Gemerský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hontiansky vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Ipeľský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vinický vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tornaľský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modrokamencký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Viničky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Veľká Tŕňa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Malá Tŕňa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Čerhov || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Slovenské Nové Mesto || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje Černochov || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje  Bara || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje  Michalovský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Moldavský vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Sobranecký vinohradnícky rajón || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Abona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Alella || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Alicante; za týmto označením prípadne nasleduje Marina Alta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Almansa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Arabako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Arlanza || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Arribes || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Bierzo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Binissalem || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Bullas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Calatayud || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Campo de Borja || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Campo de la Guardia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Cangas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Cariñena || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Cataluña || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Cava || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Chacolí de Getaria Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Cigales || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Conca de Barberá || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Condado de Huelva || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Artesa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje  Les Garrigues || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje  Raimat || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Valls de Riu Corb || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || El Hierro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Empordá || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Finca Élez || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Getariako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Gran Canaria || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Granada || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Guijoso || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Jumilla || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || La Gomera || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || La Mancha || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje  Fuencaliente || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje  Hoyo de Mazo || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje  Norte de la Palma || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Lanzarote || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Lebrija || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Málaga || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Manchuela || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Méntrida || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Mondéjar || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Ladera de Monterrei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Monterrei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Montsant || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje  Baja Montaña || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribera Alta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribera Baja || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje  Tierra Estella || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje  Valdizarbe || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Pago Florentino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Pago de Arínzano Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Pago de Otazu || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Penedés || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Pla de Bages || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Pla i Llevant || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Prado de Irache || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Priorat || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje  Condado do Tea || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje  O Rosal || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribeira do Ulla || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Soutomaior || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Val do Salnés || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje  Amandi || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje  Chantada || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje  Quiroga‑Bibei || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribeiras do Miño || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribeiras do Sil || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribeiro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Duero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje  Cañamero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje  Matanegra || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Montánchez || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribera Alta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje  Ribera Baja || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje  Tierra de Barros || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ribera del Júcar || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje  Rioja Alavesa || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje  Rioja Alta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje  Rioja Baja || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Rueda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Sierras de Málaga; za týmto označením prípadne nasleduje  Serranía de Ronda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Somontano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Anaga || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Tarragona || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Terra Alta || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Tierra de León || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Toro || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Txakolí de Álava Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Uclés || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Utiel‑Requena || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valdeorras || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valdepeñas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Alto Turia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Clariano || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Moscatel de Valencia || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Valentino || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valle de Güímar || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valle de la Orotava || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Valles de Benavente || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Arganda || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje  Navalcarnero || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje San Martín de Valdeiglesias || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || Yecla || Vína s chráneným označením pôvodu (ChOP) 
 ES || 3 Riberas || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Abanilla || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Bajo Aragón || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Ribera del Jiloca || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Valdejalón || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Valle del Cinca || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Bailén || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Barbanza e Iria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Betanzos || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Cádiz || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Campo de Cartagena || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Cangas || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Castelló || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Castilla || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Castilla y León || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Córdoba || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Costa de Cantabria || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Desierto de Almería || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || El Terrerazo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Extremadura || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Formentera || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Gálvez || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Ibiza || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Illes Balears || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Isla de Menorca || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Lederas del Genil || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Liébana || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Los Palacios || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Mallorca || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Murcia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Norte de Almería || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Norte de Granada || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Pozohondo || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Ribera del Andarax || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Ribera del Queiles || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Torreperogil || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Valles de Sadacia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || English Vineyards || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Welsh Vineyards || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Berkshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Buckinghamshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Cheshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Cornwall || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Derbyshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením  Devon || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Dorset || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením  East Anglia || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Gloucestershire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Hampshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením  Herefordshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Isle of Wight || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Isles of Scilly || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Kent || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Lancashire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Leicestershire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Lincolnshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Northamptonshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Nottinghamshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Oxfordshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Rutland || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Shropshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Somerset || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Staffordshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením  Surrey || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením  Sussex || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Warwickshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením West Midlands || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Wiltshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Worcestershire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || England; prípadne sa nahradí označením Yorkshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiff || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiganshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Carmarthenshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Denbighshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Gwynedd || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Monmouthshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Newport || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Pembrokeshire || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Rhondda Cynon Taf || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Swansea || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením The Vale of Glamorgan || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
 UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Wrexham || Vína s chráneným zemepisným označením (ChZO) 
Vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v Európskej
únii
Ciumai/Чумай
Romăneşti
ČASŤ B
Liehoviny Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej
republike
 Členský štát || Názov, ktorý sa má chrániť || Druh výrobku 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Škótsko) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Destiláty z obilnín  
 DE, AT, BE (nemecky hovoriaca komunita) || Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Destiláty z obilnín 
 LT || Samanė || Destiláty z obilnín 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Vínny destilát 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Vínny destilát  
 FR || Cognac Pomenovanie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Vínny destilát  
 FR || Fine Bordeaux || Vínny destilát  
 FR || Fine de Bourgogne || Vínny destilát  
 FR || Armagnac || Vínny destilát  
 FR || Bas‑Armagnac || Vínny destilát  
 FR || Haut‑Armagnac || Vínny destilát  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Vínny destilát  
 FR || Blanche Armagnac || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Vínny destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Vínny destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Vínny destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Vínny destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Vínny destilát  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Vínny destilát  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Vínny destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Vínny destilát  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya zo Sungurlare || Vínny destilát  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya zo Slivenu) || Vínny destilát  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya zo Straldže || Vínny destilát  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya z Pomoria || Vínny destilát  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya z Ruse || Vínny destilát  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya z Burgasu || Vínny destilát  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya z Dobrudja || Vínny destilát  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya zo Suchindolu || Vínny destilát  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya z Karlova || Vínny destilát  
 RO || Vinars Târnave || Vínny destilát  
 RO || Vinars Vaslui || Vínny destilát  
 RO || Vinars Murfatlar || Vínny destilát  
 RO || Vinars Vrancea || Vínny destilát  
 RO || Vinars Segarcea || Vínny destilát  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy/Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy/Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής /Brandy of Attica || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy z Peloponézu || Brandy/Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy zo stredného Grécka || Brandy/Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy/Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy/Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy/Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy/Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc de Lorraine || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc d'Auvergne || Destilát z hroznových výliskov  
 FR || Marc du Jura || Destilát z hroznových výliskov  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Destilát z hroznových výliskov  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Destilát z hroznových výliskov  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Destilát z hroznových výliskov  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Destilát z hroznových výliskov  
 ES || Orujo de Galicia || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa di Barolo || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Destilát z hroznových výliskov  
 IT || Grappa di Marsala || Destilát z hroznových výliskov  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Destilát z hroznových výliskov  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Destilát z hroznových výliskov  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Destilát z hroznových výliskov  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro z Macedónska || Destilát z hroznových výliskov  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Destilát z hroznových výliskov  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Destilát z hroznových výliskov  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Destilát z hroznových výliskov  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Destilát z hroznových výliskov  
 HU || Törkölypálinka || Destilát z hroznových výliskov  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Ovocný destilát  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Ovocný destilát  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Ovocný destilát 
 DE || Fränkischer Obstler || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch d'Alsace || Ovocný destilát  
 FR || Quetsch d'Alsace || Ovocný destilát  
 FR || Framboise d'Alsace || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Ovocný destilát 
 FR || Williams d'Orléans || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Ovocný destilát  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Ovocný destilát  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Algarve || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Buçaco || Ovocný destilát  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Ovocný destilát  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Ovocný destilát 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Ovocný destilát  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Ovocný destilát 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Ovocný destilát 
 HU || Békési Szilvapálinka || Ovocný destilát 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Ovocný destilát  
 HU || Gönci Barackpálinka || Ovocný destilát  
 HU, AT (pre liehoviny z marhúľ výlučne vyrábané v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň) || Pálinka || Ovocný destilát 
 SK || Bošácka slivovica || Ovocný destilát 
 SI || Brinjevec || Ovocný destilát 
 SI || Dolenjski sadjevec || Ovocný destilát  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || Ovocný destilát  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya zo Silistry || Ovocný destilát 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya z Tervelu || Ovocný destilát 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya z Lovech || Ovocný destilát 
 RO || Pălincă || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Buzău || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Argeş || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Zalău || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Ovocný destilát  
 RO || Horincă de Maramureş || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Cămârzana || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Seini || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Chioar || Ovocný destilát  
 RO || Horincă de Lăpuş || Ovocný destilát  
 RO || Turţ de Oaş || Ovocný destilát 
 RO || Turţ de Maramureş || Ovocný destilát 
 FR || Calvados || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Calvados Domfrontais || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias ||  Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine ||  Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Vodka 
 PL || Polska Wódka / Polish Vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || Vodka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Vodka  
 PL || Bylinná vodka zo Severopodlesnej nížiny aromatizovaná extraktom z tomkovice vonnej / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || Vodka 
 EE || Estonian vodka || Vodka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Liehovina z horca  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Liehovina z horca  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Liehovina z horca  
 BE, NL, FR (Départements Nord (59) a Pas‑de‑Calais  (62)), DE (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko) || Genièvre / Jenever / Genever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 BE, NL, FR (Départements Nord (59) and Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 BE (valónsky región) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 FR (Départements Nord (59) and Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 DE || Steinhäger || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 UK || Plymouth Gin || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 ES || Gin de Mahón || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 SK || Spišská borovička || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 SK || Slovenská borovička || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 SK || Inovecká borovička || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 SK || Liptovská borovička || Nápoje z destilátov ochutené borievkou  
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit/ Aquavit  
 ES || Anis español || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Nápoje z destilátov ochutené anízom  
 ES || Hierbas de Mallorca || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Hierbas Ibicencas || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 PT || Évora anisada || Nápoje z destilátov ochutené anízom  
 ES || Cazalla || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Chinchón || Nápoje z destilátov ochutené anízom 
 ES || Ojén || Nápoje z destilátov ochutené anízom  
 ES || Rute || Nápoje z destilátov ochutené anízom  
 SI || Janeževec || Nápoje z destilátov ochutené anízom  
 CY, EL: || Ouzo / Oύζο || Destilovaný aníz  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destilovaný aníz  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo z Plomari || Destilovaný aníz  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo z Kalamaty || Destilovaný aníz  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destilovaný aníz  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destilovaný aníz  
 SK || Demänovka bylinná horká || Liehoviny s horkou chuťou / bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Liehoviny s horkou chuťou / bitter  
 LT || Trejos devynerios || Liehoviny s horkou chuťou / bitter  
 SI || Slovenska travarica || Liehoviny s horkou chuťou / bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Likér  
 DE || Hamburger Kümmel || Likér 
 DE || Münchener Kümmel || Likér 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Likér 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likér 
 IE || Irish Cream || Likér 
 ES || Palo de Mallorca || Likér 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likér 
 PT || Licor de Singeverga || Likér 
 IT || Mirto di Sardegna || Likér 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likér 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likér 
 IT || Genepì del Piemonte || Likér 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likér 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Likér 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Likér 
 FR || Ratafia de Champagne || Likér 
 ES || Ratafia catalana || Likér 
 PT || Anis português || Likér 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likér 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likér 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likér 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likér 
 AT || Puchheimer Bitter || Likér 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likér 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likér 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Likér 
 DE || Hüttentee || Likér 
 LV || Allažu Ķimelis || Likér 
 LT || Čepkelių || Likér 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likér 
 PL || Polish Cherry || Likér 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likér 
 SI || Pelinkovec || Likér 
 DE || Blutwurz || Likér 
 ES || Cantueso Alicantino || Likér 
 ES || Licor café de Galicia || Likér 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likér 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likér 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha z Chiosu || Likér 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likér 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat z Korfu || Likér 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likér 
 PT || Poncha da Madeira || Likér 
 FR || Cassis de Bourgogne || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 FR || Cassis de Dijon || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 FR || Cassis de Saintonge || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 FR || Cassis du Dauphiné || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 LU || Cassis de Beaufort || Krémový likér z čiernych ríbezlí 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Iné liehoviny 
 FR || Pommeau du Maine || Iné liehoviny 
 FR || Pommeau de Normandie || Ostatné liehoviny 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Ostatné liehoviny 
 ES || Pacharán navarro || Ostatné liehoviny 
 ES || Pacharán || Ostatné liehoviny 
 AT || Inländerrum || Ostatné liehoviny 
 DE || Bärwurz || Ostatné liehoviny 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Ostatné liehoviny 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Ostatné liehoviny 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Ostatné liehoviny 
 DE || Königsberger Bärenfang || Ostatné liehoviny 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Ostatné liehoviny 
 ES || Ronmiel || Ostatné liehoviny 
 ES || Ronmiel de Canarias || Ostatné liehoviny 
 BE, NL, FR (Départements Nord (59) a Pas‑de‑Calais  (62)), DE (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Ostatné liehoviny 
 SI || Domači rum || Ostatné liehoviny 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Ostatné liehoviny 
 LT || Trauktinė || Ostatné liehoviny 
 LT || Trauktinė Palanga || Ostatné liehoviny 
 LT || Trauktinė Dainava || Ostatné liehoviny 
Liehoviny Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v Európskej
únii
[…]
ČASŤ C
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej
republike
 Členský štát || Názov, ktorý sa má chrániť 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Aromatizované vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť
v Európskej únii
[...]
________________
PRÍLOHA XXXI
MECHANIZMUS VČASNÉHO VAROVANIA
1.       Únia
a Moldavská republika týmto zriaďujú mechanizmus včasného
varovania s cieľom stanoviť praktické opatrenia, ktorých
cieľom je predchádzať núdzovým situáciám alebo ich hrozbe a rýchlo
na ne reagovať. Mechanizmus umožňuje včasné posúdenie
potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom
zemného plynu, ropy alebo elektriny a predchádzanie núdzovým situáciám
alebo ich hrozbe a rýchlu reakciou na ne.
2.       Na
účely tejto prílohy je núdzová situácia taká situácia, ktorá spôsobuje
vážne narušenie alebo fyzické prerušenie dodávok zemného plynu, ropy alebo
elektriny medzi Úniou a Moldavskou republikou.
3.       Na
účely tejto prílohy sú koordinátormi minister Moldavskej republiky
zodpovedný za oblasť energetiky a člen Európskej komisie
zodpovedný za oblasť energetiky.
4.       Pravidelné
hodnotenia potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou
a dopytom v oblasti energetických materiálov a výrobkov by mali
spoločne vykonávať zmluvné strany tejto dohody a mali by sa
predkladať koordinátorom.
5.       Ak jedna
zo zmluvných strán zistí existenciu núdzovej situácie alebo situácie, ktorá
podľa jej názoru môže viesť k núdzovej situácii, táto zmluvná
strana o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.
6.       Za
okolností stanovených v odseku 5 sa koordinátori v čo najkratšom
čase navzájom prostredníctvom oznámenia informujú o potrebe
spustiť mechanizmus včasného varovania. V tomto oznámení sa
okrem iného uvedú určené osoby, ktoré sú koordinátormi poverené udržiavať
stály vzájomný kontakt.
7.       Po
oznámení v súlade s odsekom 6 poskytne každá zmluvná strana svoje
posúdenie druhej zmluvnej strane. Takéto posúdenie musí obsahovať odhad
časového rámca, počas ktorého by bolo možné núdzovú situáciu alebo
jej hrozbu odstrániť. Obidve zmluvné strany bezodkladne reagujú na
posúdenie poskytnuté druhou zmluvnou stranou a doplnia ho dodatočnými
dostupnými informáciami.
8.       Ak jedna
zo zmluvných strán nie je schopná primerane posúdiť túto situáciu, resp.
akceptovať posúdenie situácie druhou zmluvnou stranou alebo odhadovaný
časový rámec, počas ktorého by bolo možné núdzovú situáciu alebo jej
hrozbu odstrániť, príslušný koordinátor môže požiadať o konzultácie,
ktoré sa začnú v lehote neprekračujúcej 3 dni od okamihu
zaslania oznámenia uvedeného v odseku 6. Takéto konzultácie sa
uskutočnia v rámci skupiny expertov, ktorá je zložená zo zástupcov
poverených koordinátormi. Cieľom konzultácií je:
a)       vypracovanie spoločného hodnotenia situácie
a ďalšieho možného vývoja udalostí;
b)      vypracovanie odporúčaní s cieľom
zvládnuť núdzovú situáciu alebo odstrániť jej hrozbu;
c)       vypracovanie odporúčaní k prijatiu
spoločného akčného plánu s cieľom minimalizovať dosah
núdzovej situácie a podľa možnosti zvládnuť núdzovú situáciu
vrátane možnosti zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu.
9.       Konzultácie,
spoločné posúdenia a navrhované odporúčania musia byť
založené na zásadách transparentnosti, nediskriminácie a proporcionality.
10.     V rámci
svojich právomocí musia koordinátori pracovať na zvládnutí núdzovej
situácie alebo odstránení jej hrozby, pričom zohľadnia vypracované
odporúčania, ktoré sú výsledkom konzultácií.
11.     Skupina
expertov uvedená v odseku 8 musí bezodkladne po vykonaní akéhokoľvek
dohodnutého akčného plánu informovať koordinátorov o svojej
činnosti.
12.     Ak sa
vyskytne núdzová situácia, koordinátori môžu zriadiť osobitnú
monitorovaciu skupinu, ktorej úlohou bude preskúmať aktuálnu situáciu
a vývoj udalostí a objektívne ich zaznamenávať. Osobitná
monitorovacia skupina je zložená zo:
a)       zástupcov obidvoch zmluvných strán;
b)      zástupcov energetických podnikov oboch strán;
c)       zástupcov medzinárodných energetických
organizácií, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne
schvália;
d)      nezávislých expertov, ktorých obe zmluvné strany
navrhnú a vzájomne si schvália.
13.     Osobitná
monitorovacia skupina začne svoju činnosť bezodkladne a podľa
potreby bude fungovať, kým sa núdzová situácia nevyrieši. Rozhodnutie
o ukončení činnosti osobitnej monitorovacej skupiny prijmú
koordinátori spoločne.
14.     Od okamihu,
kedy zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o okolnostiach
opísaných v odseku 5, až do ukončenia postupov uvedených v tejto
prílohe a vyriešenia núdzovej situácie alebo odstránenia jej hrozby urobia
zmluvné strany v rozsahu svojich právomocí všetko, čo je v ich
silách, aby minimalizovala negatívne dôsledky pre druhú zmluvnú stranu. V duchu
transparentnosti budú zmluvné strany spolupracovať na dosiahnutí
bezodkladného riešenia. Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení,
ktoré nesúvisia s aktuálnou núdzovou situáciou a ktoré by mohli
spôsobiť alebo prehĺbiť negatívne dôsledky ma dodávky zemného
plynu, ropy, alebo elektriny medzi Úniou a Moldavskou republikou.
15.     Náklady
súvisiace s opatreniami prijatými v rámci tejto prílohy znáša každá
zo zmluvných strán samostatne.
16.     Zmluvné
strany zachovajú dôvernosť všetkých informácií vymieňaných medzi
sebou, to znamená že sú označované za informácie dôverného charakteru.
Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na ochranu dôverných informácií
na základe príslušných právnych a normatívnych predpisov Moldavskej
republiky alebo Únie a/alebo prípadne jej členských štátov, ako aj v súlade
s príslušnými medzinárodnými dohodami a dohovormi.
17.     Na základe
vzájomnej dohody môžu zmluvné strany vyzvať zástupcov tretích strán, aby
sa zúčastnili na konzultáciách alebo monitorovaní, ktoré sa uvádzajú
v odsekoch 8 a 12.
18.     Zmluvné
strany sa môžu dohodnúť na úprave ustanovení tejto prílohy s cieľom
vytvoriť mechanizmus včasného varovania medzi nimi a inými
stranami.
19.     Porušenie
mechanizmu včasného varovania nemôže slúžiť ako základ pre postupy
urovnávania sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody. Okrem toho zmluvná strana sa v rámci
uvedených postupov urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani
použiť ako dôkaz:
a)       žiadne stanoviská alebo návrhy, ktoré druhá
zmluvná strana zaujala, resp. prijala počas takéhoto konania stanoveného
v tejto prílohe ani
b)      skutočnosť, že druhá zmluvná strana
uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie núdzovej situácie,
ktorá je predmetom mechanizmu včasného varovania.
_______________
PRÍLOHA XXXII
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
Článok 1
Cieľ
Cieľom tejto
prílohy je uľahčiť vzájomne dohodnuté riešenie, a to
prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci
mediátora.
Oddiel 1
Postup v rámci mediačného mechanizmu
Článok 2
Žiadosť o informácie
1.       Pred
začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek
písomne požiadať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré
nepriaznivo ovplyvňuje obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.
Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne písomnú
odpoveď obsahujúcu aj jej pripomienky k informáciám uvedeným v žiadosti
do 20 dní.
2.       Ak
požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať
do 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch omeškania,
pričom uvedie najkratšiu predpokladanú lehotu, v rámci ktorej dokáže
poskytnúť odpoveď.
Článok 3
Začatie konania
1.       Ktorákoľvek
zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany
začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej
strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná,
aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali obavy žiadajúcej zmluvnej strany,
pričom:
a)       sa v nej musí uviesť konkrétne
opatrenie, ktorého sa týka;
b)      musí obsahovať vyhlásenie o údajných
nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými
stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude
mať a
c)       žiadajúca zmluvná strana v nej musí
vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným
opatrením.
2.       Mediačné
konanie možno začať iba na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Zmluvná strana, ktorej je podľa odseku 1 takáto žiadosť predložená,
ju s porozumením zváži a odpovie na ňu v písomnej forme
kladne alebo zamietavo v lehote desať dní odo dňa jej
doručenia.
Článok 4
Výber mediátora
1.       Po
začatí mediačného konania sa zmluvné strany budú usilovať
dohodnúť sa na mediátorovi najneskôr do 15 dní odo dňa doručenia
odpovede na žiadosť uvedenú v článku 3 tejto prílohy.
2.       V prípade,
že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na mediátorovi v rámci
lehoty stanovenej v odseku 1, ktorákoľvek zmluvná strana môže
požiadať predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení
pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto
dohody, alebo ich zástupcov, aby vybrali mediátora žrebovaním zo zoznamu
zostaveného podľa článku 404 ods. 1 tejto dohody. Na žrebovanie sa
s dostatočným časovým predstihom pozvú zástupcovia oboch
zmluvných strán. Žrebovanie sa v každom prípade uskutoční za
prítomnosti zmluvnej strany/zmluvných strán, ktorá(-é) sa na žrebovanie
dostaví(-ia).
3.       Predseda
alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky
obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, alebo ich
zástupcovia vyberú mediátora v lehote piatich pracovných dní odo dňa
podania žiadosti podľa odseku 2 tohto článku jednou zo zmluvných
strán.
4.       V prípade,
že v čase predloženia žiadosti podľa článku 3 tejto prílohy
nebude existovať zoznam uvedený v článku 404 ods. 1 tejto
dohody, mediátor sa vyberie žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne
navrhnuté jednou resp. oboma zmluvnými stranami.
5.       Mediátor
nesmie byť občanom ani jednej zo zmluvných strán, pokiaľ sa
zmluvné strany nedohodnú inak.
6.       Mediátor
pomáha zmluvným stranám nestranne a transparentne ozrejmiť predmetné
opatrenie a jeho možné účinky na obchod, ako aj v ich snahe
dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie. Kódex správania pre rozhodcov
a mediátorov stanovený v prílohe XXXIV k tejto dohode sa
uplatňuje na mediátorov mutatis mutandis. Pravidlá 3 až 7
(Oznámenia) a pravidlá 41 až 45 (Preklad a tlmočenie)
rokovacieho poriadku prílohy XXXIII k tejto dohode sa takisto
uplatňujú mutatis mutandis.
Článok 5
Pravidlá mediačného konania
1.       Do
desať dní od určenia mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala
mediačné konanie, predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane
podrobný písomný opis problému, a to najmä fungovania predmetného
opatrenia a jeho účinkov na obchod. Do 20 dní odo dňa
doručenia tohto opisu môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť
svoje pripomienky k opisu problému. Každá zo zmluvných strán môže
do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie,
ktoré považuje za relevantné.
2.       Mediátor
môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetného
opatrenia a jeho možných účinkov na obchod. Môže predovšetkým
organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať
s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc
príslušných expertov a zainteresované strany alebo konzultovať
s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu
podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však požiada o pomoc príslušných
expertov alebo s nimi uskutoční konzultácie až potom, ako to
prekonzultuje so zmluvnými stranami.
3.       Mediátor
môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie
riešenie. Zmluvné strany môžu toto riešenie schváliť alebo ho
zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor by
však nemal poskytovať poradenstvo ani sa vyjadrovať v otázke
súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.
4.       Konanie sa
uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť,
prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom
mieste, resp. akýmikoľvek inými prostriedkami.
5.       Zmluvné
strany sa budú usilovať dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie do 60
dní odo dňa určenia mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda,
zmluvné strany môžu zvážiť predbežné riešenie, najmä ak sa opatrenie týka
tovaru podliehajúceho skaze.
6.       Riešenie
sa môže prijať rozhodnutím Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Každá zo
zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením
potrebných vnútorných postupov. Vzájomne dohodnuté riešenia sa zverejnia.
Verzia, ktorá sa zverejní, nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré
niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.
7.       Mediátor
zmluvným stranám na ich žiadosť predloží návrh písomnej faktickej správy,
ktorá obsahuje stručné zhrnutie predmetného opatrenia v tomto konaní,
uplatnených postupov a akéhokoľvek vzájomne dohodnutého riešenia,
ktoré je konečným výsledkom tohto konania, ako aj prípadných predbežných
riešení. Mediátor poskytne zmluvným stranám 15 dní na predloženie pripomienok
k návrhu správy. Mediátor po zvážení pripomienok, ktoré mu zmluvné strany
predložili v uvedenej lehote, predloží zmluvným stranám do 15 dní
konečnú písomnú faktickú správu. Táto faktická správa nesmie
obsahovať žiadny výklad tejto dohody.
8.       Konanie sa
skončí:
a)       prijatím vzájomne dohodnutého riešenia zmluvnými
stranami, a to dňom jeho prijatia;
b)      vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktorejkoľvek
fáze konania, a to dňom predmetnej dohody;
c)       písomným vyhlásením mediátora po konzultácii so
zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu
by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia alebo
d)      písomným vyhlásením zmluvnej strany po preskúmaní
vzájomne dohodnutých riešení v rámci mediačného konania a po
zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to
dňom tohto vyhlásenia.
Oddiel 2
Vykonávanie
Článok 6
Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia
1.       Ak sa
zmluvné strany dosiahli dohodu o určitom riešení, každá z nich
prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešenia
v rámci dohodnutej lehoty.
2.       Vykonávajúca
zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch
či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania
vzájomne dohodnutého riešenia.
Oddiel 3
Všeobecné ustanovenia
Článok 7
Dôvernosť urovnávania sporov a vzťah k nim
1.       Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak a bez toho,
aby tým bol dotknutý článok 5 ods. 6 tejto prílohy, platí, že všetky fázy
konania, ako aj akékoľvek poskytnuté rady a predložené návrhy, majú
dôverný charakter. Ktorákoľvek zmluvná strana však môže zverejniť
skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.
2.       Mediačným
konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám
vyplývajú z ustanovení o urovnávaní sporov kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody.
3.       Pred
začatím mediačného konania sa konzultácie podľa kapitoly 14
(Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody nevyžadujú. Pred začatím mediačného konania by však
zmluvná strana mala bežne využiť iné ustanovenia o spolupráci alebo
konzultáciách uvedené v tejto dohode.
4.       Zmluvná
strana sa v rámci iných postupov urovnávania sporov podľa tejto
dohody alebo akejkoľvek inej dohody nesmie ako dôkazu dovolávať ani
použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
a)       stanoviská, ktoré druhá zmluvná strana zaujala
v priebehu mediačného konania, ani informácie zhromaždené podľa
článku 5 ods. 1 a 2 tejto prílohy;
b)      skutočnosť, že druhá zmluvná strana
uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je
predmetom mediácie alebo
c)       rady alebo návrhy mediátora.
5.       Mediátor
nesmie slúžiť ako rozhodca v procese urovnávania sporov podľa
tejto dohody ani podľa Dohody o WTO, ktoré sa týkajú tej istej
záležitosti, pre ktorú už je mediátorom.
Článok 8
Lehoty
Lehoty uvedené
v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán
zúčastnených na predmetných konaniach.
Článok 9
Náklady
1.       Každá
zmluvná strana sama znáša svoje vlastné náklady, ktoré jej vzniknú v súvislosti
s jej účasťou na mediačnom konaní.
2.       Zmluvné
strany spoločne a rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú
v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny
a výdavkov mediátora. Mediátorovi patrí odmena zodpovedajúca odmene
predsedu rozhodcovského tribunálu podľa pravidla 8 písm. e) rokovacieho
poriadku.
________________
PRÍLOHA XXXIII
ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV
Všeobecné ustanovenia
1.       V kapitole
14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody a podľa tohto rokovacieho poriadku:
a)       „poradca“ je osoba, ktorú si zmluvná strana
sporu vybrala, aby tejto zmluvnej strane radila alebo pomáhala v súvislosti
s konaním rozhodcovského tribunálu;
b)      „rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu
zriadeného podľa článku 385 tejto dohody;
c)       „rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený
podľa článku 385 tejto dohody;
d)      „asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu
rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
e)       „sťažujúca sa zmluvná strana“ je
ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada o zriadenie rozhodcovského
tribunálu podľa článku 384 tejto dohody;
f)       „deň“ je kalendárny deň;
g)      „zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smeruje“ je strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia
uvedené v článku 381 tejto dohody;
h)      „zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo
ľubovoľná osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo
agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany,
ktorý túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade sporu v rámci tejto
dohody.
2.       Ak sa
zmluvné strany nedohodli inak, je zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smeruje, zodpovedná za logistické zabezpečenie konania
o urovnaní sporu, najmä za organizáciu pojednávaní. Zmluvné strany sa
podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými
záležitosťami vrátane odmien a výdavkov na rozhodcov.
Oznámenia
3.       Každá zo
zmluvných strán, ktorá je stranou sporu, a rozhodcovský tribunál odošlú
akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument
e-mailom druhej zmluvnej strane, a pokiaľ ide o písomné podania
a žiadosti v kontexte rozhodcovského konania, každému z rozhodcov.
Rozhodcovský tribunál rozpošle dokumenty zmluvným stranám takisto e-mailom.
Elektronická správa sa pokladá za prijatú v deň, keď bola
odoslaná, ak sa nepreukáže opak. Ak má niektorý zo sprievodných dokumentov
veľkosť nad desať megabytov, musí sa druhej zmluvnej strane a,
ak je to potrebné, každému z rozhodcov predložiť v inom
elektronickom formáte v lehote do dvoch dní od odoslania e-mailu.
4.       Kópia
dokumentov zaslaná v súlade s pravidlom 3 sa predloží druhej zmluvnej
strane a, ak je to potrebné, každému z rozhodcov v deň zaslania
e-mailu faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením
o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom,
ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní.
5.       Všetky
oznámenia sú adresované Ministerstvu hospodárstva moldavskej republiky, resp.
Generálnemu riaditeľstvu Komisie Európskej únie pre obchod.
6.       Drobné
chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení,
písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno
opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne
vyznačené.
7.       Ak
posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Únii
alebo Moldavskej republike, dokument sa pokladá za doručený v rámci
lehoty nasledujúci pracovný deň.
Začatie rozhodcovského konania
8. a)   Ak sa podľa článku 385 tejto dohody
alebo pravidla 20 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním,
žrebovanie sa vykoná v čase a na mieste, o ktorom rozhodne
sťažujúca sa zmluvná strana a ktoré sa musí bezodkladne oznámiť
žalovanej zmluvnej strane. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť
smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie
sa v každom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej
strany/zmluvných strán, ktorá(-é) sa na žrebovanie dostaví(-ia).
b)      Ak sa podľa článku 385 tejto dohody
alebo pravidla 20 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním a Výbor
pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku
438 ods. 4 tejto dohody, má dvoch predsedov, výber vykonajú obaja predsedovia
alebo ich zástupcovia. V prípadoch, keď sa jeden predseda alebo jeho
zástupca odmietnu zúčastniť na žrebovaní, výber vykoná druhý predseda
sám.
c)       Zmluvné strany oznámia rozhodcom ich
vymenovanie.
d)      Rozhodca, ktorý bol vymenovaný postupom
stanoveným v článku 385 tejto dohody, potvrdí Výboru pre pridruženie
v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods.
4 tejto dohody, v lehote piatich dní odo dňa, kedy bol informovaný
o svojom vymenovaní, či bude k dispozícii na vykonávanie funkcie
rozhodcu. Ak kandidát odmietne vymenovanie z opodstatnených dôvodov, nový
rozhodca sa vyberie tým istým postupom, ktorý sa použil na výber kandidáta,
ktorý nie je k dispozícii.
e)       Ak sa zmluvné strany zúčastnené na spore nedohodnú
inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní odo
dňa jeho zriadenia, aby rozhodli o záležitostiach, ktoré zmluvné
strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za náležité vrátane odmien a výdavkov,
ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade
s normami WTO. Odmena žiadneho z asistentov rozhodcu nesmie
presiahnuť 50 % odmeny rozhodcu. Rozhodcovia a zástupcovia
zmluvných strán zúčastnených na spore sa môžu na tomto stretnutí
zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
9. a)   Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa
výberu rozhodcov nedohodnú inak, mandátom rozhodcovského tribunálu bude: „...
preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody, ktorej sa strany sporu
dovolávajú, záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie
rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti
príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 381
tejto dohody a vydať nález v súlade s článkom 387
a 402 tejto dohody“.
b)      Zmluvné strany oznámia rozhodcovskému tribunálu dohodnutý
mandát do troch dní od svojej dohody.
Prvé podania
10.     Sťažujúca
sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr do 20 dní
odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči
ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu
najneskôr do 20 dní odo dňa doručenia prvého písomného podania.
Činnosť rozhodcovských tribunálov
11.     Všetkým
zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský
tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné
rozhodnutia.
12.     Ak nie je
v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody stanovené inak, rozhodcovský tribunál
môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami
vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
13.     Na
rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať iba
rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť účasť na
týchto rokovaniach aj svojim asistentom.
14.     Za návrh
akéhokoľvek nálezu je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál
a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
15.     Ak vznikne
procesná otázka, ktorá nie je upravená ustanoveniami kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody a prílohami XXXII, XXXIII a XXXIV k tejto dohode,
rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať
vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
16.     Keď
rozhodcovský tribunál usúdi, že je potrebné zmeniť ktorúkoľvek z lehôt
na jeho konania, iných, ako sú lehoty stanovené v kapitole 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, alebo vykonať akúkoľvek inú procesnú alebo
administratívnu úpravu, písomne informuje zmluvné strany zúčastnené na
spore o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a uvedie obdobie alebo
úpravu, ktoré sú potrebné.
Nahradenie
17.     Ak sa
rozhodca nie je schopný zúčastniť na konaní rozhodcovského tribunálu,
odstúpi alebo musí byť nahradený z dôvodu nesplnenia požiadaviek
kódexu správania, ktorý je stanovený v prílohe XXXIV k tejto dohode,
vyberie sa náhradník v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom
8 tohto rokovacieho poriadku.
18.     Ak sa
niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore domnieva, že rozhodca nespĺňa
požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť,
táto zmluvná strana to musí oznámiť druhej zmluvnej strane
zúčastnenej na spore do 15 dní odo dňa, kedy získala dôkazy o okolnostiach,
z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.
19.     Ak sa
niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore domnieva, že niektorý
rozhodca, s výnimkou predsedu, nespĺňa požiadavky kódexu
správania, zmluvné strany zúčastnené na spore to prekonzultujú, a ak
sa tak dohodnú, vyberú v súlade s článkom 385 tejto dohody
a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nového rozhodcu.
Ak sa zmluvné
strany zúčastnené na spore nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu,
ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore môže požiadať,
aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu,
ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak na základe
takejto žiadosti predseda zistí, že rozhodca nespĺňa požiadavky
kódexu správania, nový rozhodca sa vyberie v súlade s článkom
385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
20.     Ak sa
niektorá zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu
nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany to prekonzultujú,
a ak sa tak dohodnú, vyberú nového predsedu v súlade s článkom
385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
Ak sa zmluvné
strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek zmluvná
strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo
zostávajúcich členov skupiny osôb z pododdielu zoznamu predsedov
uvedeného v článku 404 ods. 1. Jeho/jej meno vyžrebuje predseda
Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje
v článku 438 ods. 4 tejto dohody, alebo jeho zástupca v lehote
piatich dní odo dňa podania žiadosti. Rozhodnutie takto vybranej osoby v otázke
potreby nahradenia predsedu je konečné.
Ak vybraná osoba
rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania,
vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny osôb z pododdielu
zoznamu predsedov uvedeného v článku 404 ods. 1 tejto dohody. Výber
nového predsedu sa uskutoční do piatich dní odo dňa podania žiadosti
uvedenej v tomto odseku.
21.     Konanie
rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie
postupov uvedených v pravidlách 18, 19 a 20 tohto rokovacieho
poriadku.
Pojednávania
22.     Predseda
rozhodcovského tribunálu stanoví dátum a hodinu pojednávania po
konzultácii so zmluvnými stranami zúčastnenými na spore a ostatnými
členmi rozhodcovského tribunálu a zmluvným stranám zúčastneným
na spore to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické
zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejňuje, okrem prípadu,
keď je pojednávanie neverejné. Ak všetky zmluvné strany súhlasia,
rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že pojednávanie nezvolá.
23.     Ak sa
strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je žalujúcou
stranou Egyptská arabská republika, a v Káhire, ak je žalujúcou
stranou Únia.
24.     Rozhodcovský
tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné
strany dohodnú.
25.     Všetci
rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého pojednávania.
26.     Bez
ohľadu na to, či je pojednávanie verejné, alebo nie, na pojednávaní
sa môžu zúčastniť tieto osoby:
a)       zástupcovia zmluvných
strán zúčastnených na spore;
b)      poradcovia zmluvných strán zúčastnených na
spore;
c)       administratívni pracovníci, tlmočníci,
prekladatelia a súdni zapisovatelia a
d)      asistenti rozhodcov.
Rozhodcovský
tribunál môžu oslovovať len zástupcovia a poradcovia
zmluvných strán zúčastnených na spore.
27.     Najneskôr
päť dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana zúčastnená na
spore doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien osôb, ktoré v mene
tejto zmluvnej strany na pojednávaní ústne prednesú argumenty alebo stanoviská,
a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa na pojednávaní
zúčastnia.
28.     Rozhodcovský
tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí,
aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej
sťažnosť smeruje, dostali rovnaký čas:
Argumentácia
a)       argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany;
b)      protiargumenty zmluvnej strany, voči ktorej
sťažnosť smeruje;
Protiargumentácia
a)       argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany;
b)      protiargumenty zmluvnej strany, voči ktorej
sťažnosť smeruje;
29.     Rozhodcovský
tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán
zúčastnených na spore kedykoľvek počas pojednávania.
30.     Rozhodcovský
tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého pojednávania vyhotovil a doručil
zmluvným stranám zúčastneným na spore čo možno najskôr. Strany sporu
môžu k prepisu predložiť pripomienky a rozhodcovský tribunál
môže tieto pripomienky zohľadniť.
31.     Do
desiatich dní odo dňa pojednávania môže ktorákoľvek zmluvná strana
zúčastnená na spore doručiť doplňujúce písomné podanie
týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas
vypočutia.
Písomné otázky
32.     Rozhodcovský
tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť
s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany zúčastnené na spore.
Každá zmluvná strana zúčastnená na spore dostane kópiu všetkých otázok
rozhodcovského tribunálu.
33.     Zmluvná
strana zúčastnená na spore takisto poskytne kópiu svojej písomnej odpovede
na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej zmluvnej strane zúčastnenej
na spore Každej zmluvnej strane zúčastnenej na spore sa poskytne
príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej
zmluvnej strany v lehote piatich dní odo dňa doručenia takej
odpovede.
Dôvernosť
34.     Každá
zmluvná strana zúčastnená na spore a jej poradcovia musia
zaobchádzať so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana
zúčastnená na spore predložila rozhodcovskému tribunálu a označila
za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak niektorá zmluvná strana
zúčastnená na spore predloží rozhodcovskému tribunálu dôverné znenie
svojich písomných podaní, na žiadosť druhej zmluvnej strany poskytne aj
nedôverné zhrnutie informácií obsiahnutých vo svojich podaniach, ktorý by bolo
možné zverejniť, a to najneskôr do 15 dní odo dňa žiadosti alebo
podania, podľa toho, čo nastalo neskôr, ako aj vysvetlenie,
prečo sú nezverejnené informácie dôverné. Žiadne z ustanovení tohto
rokovacieho poriadku nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zúčastnená
na spore zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách,
pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou
stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila
za dôverné. Rozhodcovský tribunál musí zasadať neverejne, keď podanie
a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Strany
sporu a ich poradcovia zachovajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského
tribunálu, ak sú pojednávania neverejné.
Jednostranné kontakty
35.     Rozhodcovský
tribunál sa nestretne ani nebude komunikovať s jednou zmluvnou
stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
36.     Žiadny
člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych
aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou strannou zúčastnenou na
spore alebo s oboma zmluvnými stranami zúčastnenými na spore v neprítomnosti
ostatných rozhodcov.
Podania amicus curiae
37.     Ak sa
zmluvné strany do troch dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu
nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné
podania od fyzických alebo právnických osôb usadených na území niektorej
zmluvnej strany zúčastnenej na spore, ktoré sú nezávislé od vlád zmluvných
strán zúčastnených na spore, za predpokladu, že sú podané do desiatich dní
odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné
a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán v dvojitom
riadkovaní a že sa priamo týkajú skutkovej alebo právnej záležitosti,
ktorú posudzuje rozhodcovský tribunál.
38.     Podanie
musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá,
vrátane jej štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia, charakteru jej
činností, jej právneho postavenia, všeobecných cieľov a zdroja
jej financovania a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na
rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali
v súlade s pravidlami 41 a 42 tohto rokovacieho poriadku.
39.     Rozhodcovský
tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli
doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 37 a 38
tohto rokovacieho poriadku. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať
sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach.
Akékoľvek takéto podanie rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám
zúčastneným na spore, aby k nemu mohli predložiť pripomienky.
Zmluvné strany zúčastnené na spore predložia pripomienky do desiatich dní
odo dňa oznámenia rozhodcovského tribunálu, ktorý akékoľvek takéto
pripomienky zohľadní.
Naliehavé prípady
40.     V
naliehavých prípadoch uvedených v kapitole 11 (Energetické otázky
súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace
s obchodom) tejto dohody rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými
stranami zúčastnenými na spore podľa potreby upraví lehoty uvedené
v tomto rokovacom poriadku a tieto úpravy oznámi zmluvným stranám.
Preklad a tlmočenie
41.     Počas
konzultácií uvedených v článku 382 tejto dohody a najneskôr
na stretnutí uvedenom v pravidle 8 písm. e) tohto rokovacieho
poriadku sa zmluvné strany zúčastnené na spore budú usilovať o dosiahnutie
dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským
tribunálom.
42.     Ak zmluvné
strany zúčastnené na spore nie sú schopné dohodnúť sa na
spoločnom pracovnom jazyku, každá z nich vykoná písomné podania vo
svojom vybranom jazyku. V takomto prípade zmluvná strana zároveň
poskytne preklad do jazyka vybraného druhou zmluvnou stranou, okrem prípadu,
keď sú jej podania napísané v jednom z pracovných jazykov WTO.
Zmluvná strana, proti ktorej sťažnosť smeruje, zabezpečí
tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si zmluvné strany
zúčastnené na spore vybrali.
43.     Rozhodnutia
rozhodcovského tribunálu sa oznámia v jazyku alebo jazykoch, ktoré si
zmluvné strany zúčastnené na spore vybrali.
44.     Ktorákoľvek
zmluvná strana zúčastnená na spore môže predložiť pripomienky k presnosti
prekladu ktoréhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený
v súlade s týmto rokovacím poriadkom.
45.     Každá
zmluvná strana znáša náklady za preklad svojich písomných podaní.
Akékoľvek náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prekladom
rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, hradia obe zmluvné strany zúčastnené
na spore rovnakým dielom.
Iné postupy
46.     Tento
rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy stanovené v článku
382, článku 391 ods. 2, článku 392 ods. 2, článku 393 ods. 2
a článku 395 ods. 2 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod
a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Lehoty stanovené
v tomto rokovacom poriadku však upraví rozhodcovský tribunál v súlade
s osobitnými lehotami stanovenými na vydanie nálezu rozhodcovským
tribunálom v rámci týchto iných postupov.
________________
PRÍLOHA XXXIV
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
1.       V tomto
kódexe správania:
a)       „rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu
zriadeného podľa článku 385 tejto dohody;
b)      „asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu
rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
c)       „kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname
rozhodcov uvedenom v článku 404 ods. 1 tejto dohody a o ktorej
sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku
385 tejto dohody;
d)      „mediátor“ je osoba, ktorá vedie mediačné konanie
v súlade s prílohou XXXII (Mediačný mechanizmus) k tejto
dohode;
e)       „konanie“, ak nie je uvedené inak, je konanie
rozhodcovského tribunálu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy
V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody;
f)       „zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom
sú osoby iné ako asistenti, ktoré tento rozhodca riadi a kontroluje.
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
2.       V priebehu
konaní sa všetci kandidáti a rozhodcovia musia vyhýbať nevhodnému
správaniu a zdaniu nevhodného správania, musia byť nezávislí a nestranní,
vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať
vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť
mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí rozhodcovia musia dodržiavať
povinnosti stanovené v pravidlách 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu
správania.
Povinnosti zverejnenia
3.       Skôr ako
sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie
sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom)
tejto dohody, kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo
záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť
alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie
nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel
kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto
záujmy, vzťahy a záležitosti.
4.       Kandidát
alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného
porušenia tohto kódexu správania len Výboru pre pridruženie v zložení pre
otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody,
aby ich zmluvné strany mohli zvážiť.
5.       Po výbere
za rozhodcu táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na to,
aby si bola vedomá akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí
uvedených v bode 3 tohto kódexu správania, a zverejní ich.
Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorou sa od rozhodcu
vyžaduje, aby zverejňoval všetky také záujmy, vzťahy alebo
záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy
konania. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti
písomným informovaním Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu,
aby ich zmluvné strany mohli posúdiť.
Povinnosti rozhodcov
6.       Rozhodca
uvedený na zoznamoch rozhodcov stanovených v článku 404 ods. tejto
dohody môže vymenovanie za rozhodcu odmietnuť len z opodstatnených
dôvodov, ako sú napr. choroba, účasť na inom súdnom alebo arbitrážnom
konaní alebo konflikt záujmov. Rozhodca musí po byť potvrdení svojho
výberu pripravený vykonávať a bude vykonávať svoje povinnosti
počas konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
7.       Rozhodca
posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú
potrebné na účely rozhodnutia, a nesmie delegovať túto
povinnosť na žiadnu inú osobu.
8.       Rozhodca
urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho
asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali pravidlá 2, 3, 4, 5,
16, 17 a 18 tohto kódexu správania.
9.       Rozhodca
nesmie nadväzovať žiadne jednostranné kontakty súvisiace s konaním.
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
10.     Rozhodca
musí byť nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať vzbudzovaniu
zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť
ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami,
verejnou mienkou, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani
strachom z kritiky.
11.     Rozhodca
nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu
výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností
alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
12.     Rozhodca nesmie
využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie
akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov. Rozhodca sa musí
vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudzovať dojem, že iné osoby sú
v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.
13.     Rozhodca
nedopustí, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili finančné,
obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo
povinnosti.
14.     Rozhodca
nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu ani nadobúdať akékoľvek
finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť
alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania
alebo zaujatosti.
Povinnosti bývalých rozhodcov
15.     Všetci
bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo
vzbudzovať zdanie, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí, alebo že
mali výhody z rozhodnutia alebo nálezu rozhodcovského tribunálu.
Dôvernosť
16.     Žiadny
rozhodca alebo bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné
informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas
konania, na iné účely než na účely samotného konania a v žiadnom
prípade nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej
výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
17.     Rozhodca nezverejní
uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením
v súlade kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti
súvisiace s obchodom) tejto dohody.
18.     Rozhodca
ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani
názory ktoréhokoľvek rozhodcu.
Výdavky
19.     Každý
rozhodca uchováva záznam a predloží konečný odpočet času
venovaného konaniu a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov
svojich asistentov.
Mediátori
20.     Pravidlá
opísané v tomto kódexe správania, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov
alebo bývalých rozhodcov, sa mutatis mutandis uplatňujú aj na
mediátorov.
________________
PROTOKOL
I
O
RÁMCOVEJ DOHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU A VŠEOBECNÝCH
ZÁSADÁCH ÚČASTI MOLDAVSKEJ REPUBLIKY NA PROGRAMOCH ÚNIE
Článok 1
Moldavskej
republike sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných
a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Moldavskej
republiky v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto
programy prijímajú.
Článok 2
Moldavská republika
prispeje finančne do všeobecného rozpočtu EÚ v súlade so
špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia
Moldavskej republiky sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia vo
veciach, ktoré sa týkajú Moldavskej republiky, na riadiacich výboroch, ktoré sú
zodpovedné za monitorovanie programov, do ktorých Moldavská republika
finančne prispieva.
Článok 4
Projekty a iniciatívy
predložené účastníkmi z Moldavskej republiky podliehajú v čo
najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom,
ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
Osobitné podmienky
pre účasť Moldavskej republiky na každom osobitnom programe a predovšetkým
finančný príspevok a postupy podávania správ a hodnotenia sa
stanovia v memorande o porozumení medzi Európskou komisiou a príslušnými
orgánmi Moldavskej republiky na základe kritérií stanovených príslušnými
programami.
Ak Moldavská
republika požiada o vonkajšiu pomoc Únie, aby sa mohlo zúčastniť
na určitom programe Únie, podľa článku 3 nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006,
ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho
susedstva a partnerstva, alebo podľa iného podobného právneho aktu
Únie týkajúceho sa vonkajšej pomoci Únie pre Moldavskú republiku, ktorý sa môže
v budúcnosti prijať, podmienky, ktorými sa riadi využívanie vonkajšej
pomoci Únie Moldavskou republikou, sa stanovia v dohode o financovaní,
a to najmä v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1638/2006.
Článok 6
V súlade s nariadením
Rady (EÚ, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových
pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych
spoločenstiev, sa v každom memorande o porozumení uzavretom
podľa článku 5 tohto protokolu ustanoví, že finančnú kontrolu
alebo audit alebo iné overenia vrátane administratívnych vyšetrovaní vykoná
Európska komisia, Európsky dvor audítorov a Európsky úrad pre boj
proti podvodom, resp. sa vykonajú pod ich dozorom.
Ustanovia sa
podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite,
administratívnych opatreniach, sankciách a vymáhaní, ktoré umožnia, aby
Európskej komisii, Európskemu dvoru audítorov a Európskemu úradu pre boj
proti podvodom boli poskytnuté právomoci rovnocenné tým, ktoré majú v prípade príjemcov
pomoci alebo dodávateľov, ktorí majú sídlo v Únii.
Článok 7
Protokol sa
uplatňuje na obdobie, počas ktorého sa uplatňuje dohoda.
Každá zmluvná
strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením zaslaným druhej
zmluvnej strane. Platnosť tohto protokolu sa skončí šesť
mesiacov po dni takéhoto oznámenia.
Ukončenie
tohto protokolu na základe výpovede jednej zo zmluvných strán nemá vplyv
na prípadné vykonávanie kontrol v súlade s ustanoveniami
článku 5 a 6.
Článok 8
Najneskôr tri roky
po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky môžu obe
zmluvné strany preskúmať vykonávanie tohto protokolu na základe
skutočnej účasti Moldavskej republiky na programoch Únie.
________________
PROTOKOL
II
TÝKAJÚCI
SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE 
OBSAH
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1     Vymedzenie
pojmov
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU
„VÝROBKY S PÔVODOM“
Článok 2     Všeobecné
požiadavky
Článok 3     Kumulácia
pôvodu
Článok 4     Úplne
získané výrobky
Článok 5     Dostatočne
opracované alebo spracované výrobky
Článok 6     Nedostatočné
opracovanie alebo spracovanie
Článok 7     Určujúca
jednotka
Článok 8     Príslušenstvo,
náhradné diely a nástroje
Článok 9     Súpravy
Článok 10   Neutrálne
prvky
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11   Zásada
teritoriality
Článok 12   Priama
doprava
Článok 13   Výstavy
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO
OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14   Zákaz
vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15   Všeobecné
požiadavky
Článok 16   Postup
pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 17   Sprievodné
osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
Článok 18   Vydávanie
duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 19   Vydávanie
sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného
dôkazu o pôvode
Článok 20   Oddelené
účtovníctvo
Článok 21   Podmienky
vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Článok 22   Schválený
vývozca
Článok 23   Platnosť
dôkazu o pôvode
Článok 24   Predkladanie
dôkazu o pôvode
Článok 25   Dovoz
po častiach
Článok 26   Oslobodenie
od dôkazu o pôvode
Článok 27   Sprievodné
doklady
Článok 28   Uchovávanie
dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov
Článok 29   Nezrovnalosti
a formálne chyby
Článok 30   Sumy
vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ÚPRAVY
ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31   Administratívna
spolupráca
Článok 32   Overovanie
dôkazov o pôvode
Článok 33   Urovnávanie
sporov
Článok 34   Sankcie
Článok 35   Slobodné
pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36   Uplatňovanie
tohto protokolu
Článok 37   Osobitné
podmienky
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ
USTANOVENIA
Článok 38   Zmeny
a doplnenia tohto protokolu
Článok 39   Prechodné
ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Zoznam príloh
Príloha I:    Úvodné
poznámky k zoznamu v prílohe II
Príloha II:   Zoznam
operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na
materiáloch bez pôvodu, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu
Príloha III  Vzory
sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné
osvedčenie EUR.1
Príloha IV  Znenie
vyhlásenia o pôvode
Spoločné
vyhlásenia
Spoločné
vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva
Spoločné
vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky
Spoločné
vyhlásenie týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole
II týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej
spolupráce
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto
protokolu:
a)       „výroba“ znamená akýkoľvek druh opracovania
alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;
b)      „materiál“ znamená akúkoľvek zložku,
surovinu, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku;
c)       „výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj
keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej
výrobnej operácie;
d)      „tovar“ sú materiály aj výrobky;
e)       „colná hodnota“ znamená hodnotu určenú
v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej
dohody o clách a obchode (GATT 1994);
f)       „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za
výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorej podniku sa
vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak táto cena zahŕňa
hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútroštátne dane,
ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, keď sa získaný výrobok vyvezie;
g)      „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu
použitých materiálov bez pôvodu v čase dovozu, alebo ak táto hodnota
nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú
zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály na území zmluvnej strany;
h)      „hodnota materiálov s pôvodom“ je hodnota
takýchto materiálov vymedzených v bode g), ktorá sa uplatňuje mutatis
mutandis;
i)       „pridaná hodnota“ je
cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov
s pôvodom v iných zmluvných stranách, s ktorými je možné
uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota alebo nie je možné
ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území
vyvážajúcej zmluvnej strany;
j)       „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly
a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej
pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania
tovaru (na ktorý sa odkazuje v tomto protokole ako na „harmonizovaný
systém“ alebo „HS“);
k)      „zatriedený“ znamená zatriedenie výrobku alebo
materiálu do príslušnej položky;
l)       „zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané
súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne
vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od
vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
m)     „územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody;
n)      „zmluvná strana“ znamená jeden, viacero alebo
všetky členské štáty Európskej únie, Európsku úniu alebo Moldavskú
republiku;
o)      „colné orgány zmluvnej strany“ v prípade
Európskej únie znamenajú akékoľvek colné orgány členských štátov
Európskej únie.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely
uplatnenia tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných
strán považujú:
a)       výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných
strán v zmysle článku 4,
b)      výrobky získané v jednej zo zmluvných strán
obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že
takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu
v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5.
Článok 3
Kumulácia pôvodu
Bez toho, aby boli
dotknuté ustanovenia článku 2, výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom
v jednej zo zmluvných strán, ak sú v nej získané a obsahujú
materiály s pôvodom v druhej zmluvnej strane, pod podmienkou, že
vykonané opracovanie alebo spracovanie presahuje rámec operácií uvedených
v článku 6, pričom nie je potrebné, aby takéto materiály boli
predtým podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
Článok 4
Úplne získané výrobky
1.       Za úplne
získané v zmluvnej strane sa považujú:
a)       nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy
alebo z jej morského dna;
b)      rastlinné produkty v nej zozbierané;
c)       živé zvieratá v nej narodené a chované;
d)      výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;
e)       výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej
území;
f)       výrobky morského rybolovu a iné výrobky
získané z mora mimo teritoriálnych vôd vyvážajúcej zmluvnej strany jej
plavidlami;
g)      výrobky vyrobené na palube jej rybárskych
spracovateľských lodí výlučne z výrobkov uvedených v bode
f);
h)      použité predmety zozbierané na jej území, vhodné
len na opätovné získanie surovín vrátane použitých pneumatík, vhodných na
protektorovanie alebo na použitie ako odpad;
i)       odpad a šrot pochádzajúci z výrobných
operácií uskutočnených na jej území;
j)       výrobky vyťažené z morského dna alebo
z morského podložia ležiaceho mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu,
že má výlučné práva využívať toto morské dno alebo morské podložie;
k)      tovar vyrobený na jej území výlučne z výrobkov
špecifikovaných v písmenách a) až j).
2.       Pojmy „jej
plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v písmenách f)
a g) odseku 1 sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske
spracovateľské lode:
a)       ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom
štáte Európskej únie alebo v Moldavskej republike;
b)      ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej
únie alebo Moldavskej republiky;
c)       z ktorých najmenej 50 % vlastnia
štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej
republiky, alebo spoločnosť s ústredím v členskom
štáte Európskej únie alebo v Moldavskej republike, ktorých konateľ
alebo konatelia, predseda správnej rady alebo predseda dozornej rady a väčšina
členov týchto rád sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej
únie alebo Moldavskej republiky, a navyše v prípade akciových
spoločností alebo spoločností s ručením obmedzeným najmenej
polovica základného imania patrí členskému štátu Európskej únie alebo
Moldavskej republike, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedenej
zmluvnej strany;
d)      ktorých veliteľ a dôstojníci sú
štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej
republiky; a
e)       ktorých aspoň 75 % posádky tvoria
štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej
republiky;
Článok 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1.       Na
účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú
za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené
v zozname prílohy II k tomuto protokolu.
Podmienky uvedené
vyššie stanovujú, že opracovanie a spracovanie sa musia vykonať na
materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa
len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol
status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname, použije
pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom
je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani
materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
2.       Bez
ohľadu na odsek 1 materiály bez pôvodu, ktoré by sa podľa podmienok
stanovených v zozname v prílohe II k tomuto protokolu nemali
použiť na výrobu výrobku, však možno použiť za predpokladu, že:
a)       ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny
výrobku zo závodu a
b)      žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty
materiálov bez pôvodu uvedené v zozname sa neprekročí v zmysle
tohto odseku.
Tento odsek sa
nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63
harmonizovaného systému.
3.       Odseky 1
a 2 tohto článku sa uplatňujú s výhradou ustanovení
článku 6.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1.       Bez toho,
aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, nasledujúce operácie sa považujú za
nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov
s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky
článku 5:
a)       konzervačné operácie, ktoré majú
zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas
prepravy a skladovania;
b)      rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;
c)       umývanie, čistenie; odstraňovanie
prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d)      žehlenie alebo lisovanie textílií;
e)       jednoduché operácie súvisiace s natieraním
a leštením;
f)       lúpanie, čiastočné alebo úplné
bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;
g)      operácie súvisiace s farbením cukru alebo
formovaním kociek;
h)      šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia,
orechov a zeleniny;
i)       ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché
rezanie;
j)       osievanie, prečisťovanie, triedenie,
preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania
súprav predmetov);
k)      jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek,
vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné
jednoduché baliarenské operácie;
l)       pripevňovanie alebo tlač značiek,
označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich
obaly;
m)     jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
n)      miešanie cukru s iným materiálom;
o)      jednoduché skladanie častí predmetov na
vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
p)      kombinácia dvoch alebo viacerých postupov
uvedených v bodoch a) až o);
q)      zabitie zvierat.
2.       Pri
rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje
za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na
danom výrobku v jednej zo zmluvných strán posudzujú spoločne.
Článok 7
Určujúca jednotka
1.       Určujúcou
jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa
rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na
určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.
Z toho vyplýva, že:
a)       ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo
zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do
jednej položky, určujúcu jednotku tvorí celok;
b)      ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov
zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení
ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
2.       Ak je
podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu
s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia
pôvodu.
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo,
náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom
alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú
zahrnuté v ich cene, resp. ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú
za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 9
Súpravy
Súpravy v zmysle
vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú
za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky výrobkami s pôvodom.
Ak sa však súprava skladá z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu, súprava
ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu
nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní
pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov,
ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
a)       energia a palivo;
b)      zariadenie a vybavenie;
c)       stroje a nástroje;
d)      tovar, ktorý nie je alebo nemá byť
súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
1.       Podmienky
na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa v zmluvnej strane
musia plniť po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení
článku 3 a odseku 3 tohto článku.
2.       S výnimkou
ustanovení článku 3, ak sa tovar s pôvodom vyvezený z krajiny
zmluvnej strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať za
tovar bez pôvodu, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
a)       tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný
s vyvezeným; a
b)      na tovare, ktorý sa vracia späť, sa v danej
inej krajine alebo počas vývozu nevykonala nijaká operácia okrem operácie
nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave.
3.       Na
získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá
vplyv opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany na
materiáloch vyvezených z dotknutej zmluvnej strany a následne do nej
opätovne dovezených za predpokladu, že:
a)       uvedené materiály sú úplne získané v krajine
zmluvnej strany alebo sú podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec
operácií uvedených v článku 6 predtým, ako boli vyvezené,
a
b)      je možné colným orgánom uspokojivo
preukázať, že:
i)       tovar dovezený späť bol získaný opracovaním
alebo spracovaním vyvezených materiálov;
a
ii)      celková pridaná hodnota získaná mimo územia
zmluvnej strany uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 %
ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.
4.       Na
účely odseku 3 sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II
nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej
strany. Ak sa však v zozname v prílohe II k tomuto protokolu pri
určovaní statusu pôvodu koncového výrobku uplatňuje pravidlo
stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých materiálov bez pôvodu, celková
hodnota materiálov bez pôvodu použitých na území príslušnej strany, posudzovaná
spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia zmluvnej strany na
základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený
percentuálny podiel.
5.       Na
účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou
pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo územia zmluvnej
strany vrátane hodnoty tam použitých materiálov.
6.       Ustanovenia
odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú
podmienky stanovené v zozname v prílohe II k tomuto protokolu
alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo
spracované iba v prípade, že sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená
v článku 5 ods. 2.
7.       Ustanovenia
odsekov 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky kapitol 50
až 63 harmonizovaného systému.
8.       Každé
opracovanie alebo spracovanie druhu, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia
tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo zmluvných strán, sa
uskutoční v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku alebo
podobného styku.
Článok 12
Priama doprava
1.       Preferenčné
zaobchádzanie stanovené v tejto dohode sa uplatňuje iba na výrobky,
ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú
priamo medzi zmluvnými stranami. Výrobky, ktoré tvoria jedinú zásielku, sa však
môžu prepravovať cez iné územia, s prekládkou alebo dočasným
skladovaním na týchto územiach, ak si to vyžadujú okolnosti, ak zostanú pod
dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo skladovania a nepodrobia
sa iným operáciám, než je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek
operácia, ktorej cieľom je uchovať ich v dobrom stave.
Výrobky s pôvodom
sa môžu prepravovať potrubím cez územie iné ako je územie zmluvných strán,
ktoré sú vyvážajúcou alebo dovážajúcou stranou.
2.       Colným
orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je potrebné preukázať, že boli splnené
podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:
a)       jednotného prepravného dokladu, ktorý sa
vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej zmluvnej strany cez krajinu
tranzitu, alebo
b)      osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny
tranzitu:
i)       ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
ii)      ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného
naloženia produktov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných
prostriedkov, a
iii)     ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa
výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
c)       iných preukazných dokladov, ak nie je možné
predložiť doklady uvedené v predchádzajúcich bodoch.
Článok 13
Výstavy
1.       Na výrobky
s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine než je zmluvná strana
a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej
strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia príslušnej dohody pod
podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
a)       vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany
do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;
b)      vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom
prenechal subjektu v zmluvnej strane;
c)       výrobky boli zaslané počas výstavy alebo
ihneď po nej v stave, v ktorom boli odoslané na výstavu, a
d)      výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na
žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.
2.       Dôkaz
o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami
hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny.
Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby
sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za
ktorých boli výrobky vystavované.
3.       Odsek 1 sa
vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo
umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú
organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských
priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas
ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1.       Materiály
bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v krajine zmluvnej
strany, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa
ustanovení hlavy V, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla
alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.
2.       Zákaz
v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej
alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných
poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v krajine zmluvnej
strany uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada,
zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sa
výrobky získané z uvedených materiálov vyvážajú, a neuplatňujú
sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.
3.       Vývozca
výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný
predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné
doklady, ktoré preukazujú, že za materiály bez pôvodu použité pri výrobe
príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky
s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály,
boli skutočne zaplatené.
4.       Ustanovenia
odsekov 1, 2 a 3 sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle
článku 7 ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle
článku 8 a výrobky v súpravách v zmysle článku 9, ak
sú tieto položky bez pôvodu.
5.       Ustanovenia
odsekov 1 až 4 sa uplatňujú len na tie druhy materiálov, na ktoré sa
vzťahuje táto dohoda.
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
1.       Na výrobky
s pôvodom v krajinách zmluvných strán sa pri ich dovoze do krajín
iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných
dohôd, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
a)       sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor
sa nachádza v prílohe III k tomuto protokolu;
b)      v prípadoch uvedených v článku 21 ods.
1 vyhlásenie (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“), ktoré vývozca uvedie
na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade,
v ktorom sú príslušné výrobky opísané dostatočne podrobne na to, aby
sa dali identifikovať. Znenie vyhlásenia o pôvode je uvedené v prílohe
IV k tomuto protokolu.
2.       Bez
ohľadu na odsek 1 tohto článku majú výrobky s pôvodom
v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 26
nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol
predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1
tohto článku.
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
1.       Sprievodné
osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny zmluvnej
strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť
vývozcu jeho oprávneným zástupcom.
2.       Na tento
účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplní sprievodné
osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorého vzory sa nachádzajú
v prílohe III k tomuto protokolu. Tieto tlačivá sa vyplňujú
v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená príslušná dohoda,
a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej
krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť
atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie
v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie
je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne
vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.
3.       Vývozca
žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť
pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny
zmluvnej strany, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1,
predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu
príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.       Bez toho,
aby bol dotknutý odsek 5, colné orgány členského štátu Európskej únie
alebo Moldavskej republiky vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak sa
príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej
únii alebo v Moldavskej republike a ak spĺňajú ostatné
požiadavky tohto protokolu .
5.       Colné
orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky
opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a spĺňania
všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo
požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek
kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú
za vhodné. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2
boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či priestor vyhradený na opis
výrobkov bol vyplnený tak, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť
dodatočného podvodného doplnenia údajov.
6.       Dátum
vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v políčku 11
osvedčenia.
7.       Sprievodné
osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány, ktoré ho vývozcovi poskytnú
hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne
1.       Bez
ohľadu na článok 16 ods. 7 je možné výnimočne vydať
sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré
sa vzťahuje, ak:
a)       v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu
chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností, alebo
b)      sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických
dôvodov prijaté.
2.       Na
účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť
miesto a dátum vývozu výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie
EUR.1 týka a žiadosť musí zdôvodniť.
3.       Colné
orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak
si overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami
v príslušnom spise.
4.       Sprievodné
osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu
v angličtine:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“
5.       Označenie
uvedené v odseku 4 sa umiestni do políčka 7 sprievodného
osvedčenia EUR.1.
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
1.       V prípade
krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže
vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený
na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.
2.       Takto
vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“
3.       Označenie
uvedené v odseku 2 sa umiestni do políčka 7 duplikátu
sprievodného osvedčenia EUR.1.
4.       Duplikát
obsahuje dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí
s účinnosťou od tohto dátumu.
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného
alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode
Ak sú výrobky
s pôvodom pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné
nahradiť originál dôkazu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými
osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo niektorých
z týchto výrobkov aj na iné miesto na území zmluvnej strany. Náhradné
sprievodné osvedčenie, resp. sprievodné osvedčenia EUR.1 vydá colný
úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
1.       Ak z oddeleného
skladovania zásob materiálov s pôvodom a bez pôvodu, ktoré sú rovnaké
a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové
problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb
povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“
(ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.
2.       Touto
metódou sa zabezpečí, že v určitom referenčnom období
množstvo získaných výrobkov, ktoré možno považovať za „výrobky s pôvodom“,
zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.
3.       Colné
orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami,
ktoré považujú za účelné.
4.       Táto
metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe
všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine,
v ktorej bol výrobok vyrobený.
5.       Používateľ
metódy môže v súvislosti s množstvom výrobkov, ktoré možno
považovať za výrobky s pôvodom, požiadať o dôkazy o pôvode,
prípadne takéto dôkazy vyhotoviť. Na požiadanie colných orgánov
držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného
množstva výrobkov.
6.       Colné
orgány monitorujú používanie povolenia a môžu ho odobrať
kedykoľvek, keď držiteľ toto oprávnenie použije nesprávnym
spôsobom alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
1.       Vyhlásenie
o pôvode uvedené v článku 15 ods. 1 písm. b) môže
vyhotoviť:
a)       schválený vývozca v zmysle
článku 22, alebo alebo
b)      vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej
z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom,
ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
2.       Bez toho,
aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak
príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v EÚ
alebo Moldavskej republike a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto
protokolu.
3.       Vývozca,
ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek
pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny
zmluvnej strany všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu
príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4.       Vývozca
vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný
obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text
uvedený v prílohe IV tohto protokolu, pričom použije jedno
z jazykových znení uvedených v príslušnej prílohe a dodrží
ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané
rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať
tlačenými písmenami.
5.       Vyhlásenie
o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle
článku 22 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak
colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku
zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho
označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
6.       Vyhlásenie
o pôvode môže vyhotoviť vývozca pri vývoze výrobkov, na ktoré sa
vzťahuje, alebo po ich vývoze pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej
krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.
Článok 22
Schválený vývozca
1.       Colné
orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť každého vývozcu
(ďalej len „schválený vývozca“), ktorý často uskutočňuje
prepravu výrobkov podľa ustanovení tohto protokolu, aby vyhotovil
vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.
Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom
všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie
ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2.       Colné
orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť
akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
3.       Colné
orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa
bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.
4.       Colné
orgány budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.
5.       Colné
orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už
schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa
podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
1.       Dôkaz
o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej
zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom
dovážajúcej zmluvnej strany.
2.       Dôkazy
o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po
uplynutí lehoty na ich predloženie uvedenej v odseku 1, sa môžu
prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak
príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanovenej lehoty sú
výnimočné okolnosti.
3.       V
ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej
zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené
pred uplynutím uvedenej lehoty.
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode
sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi,
ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu
požadovať preklad dôkazu o pôvode a takisto môžu vyžadovať,
aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle,
že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely
vykonávania príslušnej dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
Ak na žiadosť
dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej
strany sa rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla
2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo
položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovážajú po
častiach, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jediný dôkaz
o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
1.       Výrobky
zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo
výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa
považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť
vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli
vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú
pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov
zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení
CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu pripojí.
2.       Príležitostný
dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo
cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na
obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva,
že nesleduje žiadny obchodný cieľ.
3.       Okrem toho
celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov
presiahnuť 500 EUR a v prípade výrobkov, ktoré sú
súčasťou osobnej batožiny cestujúcich, 1 200 EUR.
Článok 27
Podporné doklady
Doklady uvedené
v článku 16 ods. 3 a v článku 21 ods. 3 použité
s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu
považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a spĺňajú
ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať
z:
a)       priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo
dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať
príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo
vo vnútropodnikovom účtovníctve;
b)      dokladov preukazujúcich pôvod použitých
materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde
sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi
predpismi;
c)       dokladov preukazujúcich opracovanie alebo
spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vydaných alebo
vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú
v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
d)      sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení
o pôvode preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo
vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane v súlade s týmto
protokolom;
e)       náležitých dôkazov týkajúcich sa opracovania
alebo spracovania vykonaného mimo krajiny zmluvnej strany na základe
článku 11, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky uvedeného
článku.
Článok 28
Uchovávanie dôkazu o pôvode a podporných dokladov
1.       Vývozca,
ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uschová doklady
uvedené v článku 16 ods. 3 najmenej počas troch rokov.
2.       Vývozca,
ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, uschová kópiu tohto vyhlásenia o pôvode,
ako aj doklady uvedené v článku 21 ods. 3, najmenej počas troch
rokov.
3.       Colné
orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie
EUR.1, uschovajú žiadosť uvedenú v článku 16 ods. 2 najmenej
počas troch rokov.
4.       Colné
orgány dovážajúcej krajiny uschovajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia
o pôvode, ktoré im boli predložené, najmenej počas troch rokov.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1.       Zistenie
drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami
v doklade predloženom colnému úradu na účely vybavenia formalít pri
dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto
platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na
predložené výrobky.
2.       Zjavné
formálne chyby v dôkaze o pôvode, ako napr. preklepy, by nemali
byť dôvodom jeho odmietnutia, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti
vyhlásení uvedených v tomto doklade.
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
1.       Na
uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods.
3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro,
sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným
v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.
2.       Na
zásielku sa vzťahujú výhody podľa ustanovení článku 21 ods. 1
písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je
vyhotovená faktúra, a to podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.
3.       Sumy,
ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú
sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému
dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra
a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska
komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4.       Krajina
môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do
jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa
nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac
ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený
v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase
ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej
mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent
v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom
prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
5.       Sumy
vyjadrené v eurách posudzuje Colný podvýbor na žiadosť
ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Colný podvýbor pri tomto skúmaní zváži
vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych
podmienkach. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm
vyjadrených v eurách.
HLAVA VI
ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 31
Administratívna spolupráca
1.       Colné
orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom
poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú
pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov
zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.
2.       S
cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si
zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú
pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení
o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov o pôvode
1.       Následné
overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek,
keď majú colné orgány dovážajúcej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti
týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných
požiadaviek tohto protokolu.
2.       Colné
orgány dovážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania ustanovení odseku
1 tohto článku vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak
bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným
orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú
dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú
všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie
uvedené vo vyhlásení o pôvode sú nesprávne.
3.       Overenie
vykonajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tento účel majú právo
požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek
kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú
za vhodné.
4.       Ak sa
colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť udelenie
preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania
na výsledky overenia, dovozcovi sa ponúkne prepustenie výrobkov s výhradou
preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.
5.       Colné
orgány žiadajúce o overenie majú byť informované o jeho výsledku
čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne preukázať, či sú doklady
pravé, či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom
v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky
tohto protokolu.
6.       Ak v prípadoch
opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď
do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak
odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti
príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré
žiadosť podali, zamietnu nárok na preferenčné zaobchádzanie, okrem
prípadov výnimočných okolností.
Článok 33
Urovnávanie sporov
1.       Ak v súvislosti
s postupmi overovania stanovenými v článku 32 tohto protokolu
vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré
žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon
tohto overenia, tieto spory sa predložia Výboru pre pridruženie v zložení
pre obchod, ako je stanovené v článku 438 ods. 4 tejto dohody.
Kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody sa neuplatnia.
2.       Ak vzniknú
iné spory o výklad tohto protokolu než tie, ktoré vzniknú v súvislosti
s postupmi overovania podľa článku 32 tohto protokolu,
postúpia sa colnému podvýboru. Konanie o urovnaní sporu podľa
kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a obchodné
záležitosti) tejto dohody sa môže začať iba vtedy, ak colný podvýbor
nevyrieši spor do šiestich mesiacov od dátumu, kedy bol spor postúpený colnému
podvýboru.
3.       Riešenie
všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej
strany sa riadi právnymi predpismi danej zmluvnej strany.
Článok 34
Sankcie
Sankcie sa uložia
každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci
nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné
zaobchádzanie pre výrobky.
Článok 35
Slobodné pásma
1.       Zmluvné
strany prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa
výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode
a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na
ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak,
ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.
2.       Na rozdiel
od ustanovení v odseku 1, keď výrobky s pôvodom v zmluvnej
strane sú dovezené do slobodného colného pásma, sprevádza ich dôkaz o pôvode
a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú
na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak toto
opracovanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto
protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 36
Uplatňovanie tohto protokolu
1.       Pojem
„Európska únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2.       Na výrobky
s pôvodom v Moldavskej republike sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly
uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa
protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej
republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na výrobky
s pôvodom na colnom území Európskej únie. Moldavská republika povolí, aby
sa pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú
s pôvodom v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, aký
sa poskytuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Európskej únii.
3.       Na
účely uplatňovania odseku 2 tohto článku týkajúceho sa
príslušných výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento
protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných
podmienok stanovených v článku 37.
Článok 37
Osobitné podmienky
1.       Nasledujúce
výrobky, pod podmienkou, že boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami
článku 12, sa považujú za:
(1)     výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
a)       výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
b)      výrobky získané v Ceute a Melille, pri
výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v písmene
a), ak:
i)       uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému
opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5,
alebo ak
ii)      uvedené výrobky majú pôvod v jednej zo
zmluvných strán, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo
spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;
(2)     výrobky s pôvodom v Moldavskej
republike:
a)       výrobky úplne získané v Moldavskej
republike;
b)      výrobky získané v Moldavskej republike, pri
výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v písmene
a), ak:
i)       uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému
opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5,
alebo ak
ii)      uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille
alebo v Európskej únii, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu
alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku
6;
2.       Ceuta
a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3.       Vývozca
alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Moldavská republika“ a „Ceuta
a Melilla“ v políčku 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo
na vyhláseniach o pôvode. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom
v Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v políčku 4
sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode.
4.        Za
vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné
španielske colné orgány.
HLAVA VIII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 38
Zmeny tohto protokolu
Colný podvýbor môže
rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.
Článok 39
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Ustanovenia tejto
dohody možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia
tohto protokolu a ktorý sa ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody
nachádza buď v režime tranzit, v zmluvných stranách,
dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných
colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej
strany predloží do 4 mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode
vyhotovené dodatočne spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že sa tovar
v súlade s článkom 12 prepravil priamo.
________________
PRÍLOHA I K PROTOKOLU II
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU II
Poznámka 1:
V tomto zozname sú
stanovené podmienky, ktorých splnenie sa vyžaduje v prípade všetkých
výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo
spracované v zmysle článku 5 tohto protokolu.
Poznámka 2:
2.1.    Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný
výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo
číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom
stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto
položku alebo kapitolu. Pri každom zázname v prvých dvoch stĺpcoch sa
v stĺpcoch 3 a 4 stanovuje pravidlo. Ak je v niektorých
prípadoch pred záznamom v prvom stĺpci uvedené
označenie „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3
alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá sa
opisuje v stĺpci 2.
2.2.    Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero
čísel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2
sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v priľahlom
stĺpci 3 alebo 4 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa
harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej
v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly
v ňom uvedenej.
2.3.    Ak sa v zozname rôzne pravidlá
uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje
opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom
stĺpci 3 alebo 4.
2.4.    Ak je pre záznam v prvých dvoch
stĺpcoch pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4,
vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo
stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4.
Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, má sa
uplatňovať pravidlo stanovené v stĺpci 3.
Poznámka 3:
3.1.    Ustanovenia článku 5 tohto protokolu
týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na
výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento
status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom
závode zmluvnej strany.
Príklad:
Motor
položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez
pôvodu, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo
závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“
položky ex 7224.
Ak
bol tento výkovok vykovaný v EÚ z ingotu bez pôvodu, nadobudol už
status pôvodu na základe pravidla pre položku ex 7224 v zozname.
Pri výpočte hodnoty motora sa potom tento výkovok môže počítať
ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tej
istej továrni alebo v inej továrni v Európskej únii. Hodnota ingotu
bez pôvodu sa teda pri výpočte hodnoty použitých materiálov bez
pôvodu neberie do úvahy.
3.2.    Pravidlo v zozname predstavuje minimálne
požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania
väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu; na
druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže
vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na
určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie
takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie
takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
3.3.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak
sa v pravidle používa výraz „Výroba z materiálov ktorejkoľvek
položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (a to aj
materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok),
ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení,
ktoré môžu byť takisto súčasťou pravidla.
Výraz
„Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov
položky “ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane
iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu
použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky (-iek), okrem
tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako daný
výrobok.
3.4.    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok
môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže
byť použitý jeden materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby
boli použité všetky.
Príklad:
Pravidlo
pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť
prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj
chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva; možno
použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.
3.5.    Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že
výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka
nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoju povahu nemôžu
spĺňať dané pravidlo. (Pozri aj poznámku 6.2 týkajúcu sa
textílií)
Príklad:
Pravidlo
pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje
použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí,
chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín.
Neplatí
to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej
povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých
materiálov uvedených v zozname.
Príklad:
Ak
je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného
z netkaných materiálov, povolené len použitie priadze bez pôvodu pre túto
triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu – aj keď
netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto
prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred
priadzou – t. j. v štádiu vlákna.
3.6.    Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva
percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu
byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými
slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie
nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem
toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti
s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4:
4.1.    Termín „prírodné vlákna" sa používa v zozname
na označenie vláken iných, než sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje
sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak,
zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak
spracované, avšak nie spriadané.
4.2.    Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie
položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna
a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105,
bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna
položiek 5301 až 5305.
4.3.    Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“
a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis
materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu
byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien
alebo priadzí.
4.4.    Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanom
v zozname, sa označujú káble zo syntetických alebo umelých vlákien,
strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1.    Ak sa pri určitom výrobku v zozname
uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa
neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto
výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti
všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj
poznámky 5.3 a 5.4.)
5.2.    Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však
možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch
alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými
textilnými materiálmi sú:
‑        hodváb,
‑        vlna,
‑        hrubé zvieracie vlásie,
‑        jemné zvieracie vlásie,
‑        konské vlásie,
‑        bavlna,
‑        papierenské materiály a papier,
‑        ľan,
‑        pravé konope,
‑        juta a ostatné textilné lykové
vlákna,
‑        sisalové a ostatné textilné vlákna
rodu Agáve,
‑        kokosové, abakové, ramiové a ostatné
rastlinné textilné vlákna,
‑        syntetické chemické vlákna,
‑        umelé chemické vlákna,
‑        vodivé vlákna,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),
‑        syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),
‑        iné syntetické chemické strižné vlákna,
‑        syntetické chemické strižné vlákna z viskózy,
‑        ostatné chemické strižné vlákna,
‑        priadza z polyuretánu delená pružnými
segmentmi polyéteru, tiež opradená,
‑        priadza z polyuretánu delená pružnými
segmentmi polyesteru, tiež opradená,
‑        výrobky položky 5605 (metalizovaná
priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie
alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého
šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného
lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,
‑        ostatné výrobky položky 5605.
Príklad:
Priadza
položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických
strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto syntetické strižné
vlákna bez pôvodu, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú
výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno
použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 %
hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená
tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107
a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou
tkaninou. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu
(ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej
buničiny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu
(ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných
ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombináciu možno použiť, ak
ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná
textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze
položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je
zmiešaným produktom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou,
vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak
sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak
bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze
položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je
zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná
textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.
5.3.    V prípade produktov obsahujúcich „priadzu
vyrobenú z polyuretánu, delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež
opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.
5.4.    V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého
jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež
potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný
pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového
filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.
Poznámka 6:
6.1.    Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu
sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok),
ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3
pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou
položkou než je položka pre tento výrobok a ich hodnota nepresahuje 8 %
ceny výrobku zo závodu.
6.2.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3,
materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno
voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to,
či obsahujú textílie.
Príklad:
Ak
pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr.
nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek,
ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50
až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď
zipsy obyčajne obsahujú textílie.
6.3.    Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri
určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať
do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50
až 63.
Poznámka 7:
7.1.    Na účely položiek ex 2707, 2713 až
2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické procesy“
považujú:
a)       vákuová destilácia,
b)      redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do
frakcií,
c)       krakovanie,
d)      reforming (úprava),
e)       extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)       procesy zahŕňajúce všetky tieto
operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou
kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými
činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou,
aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)      polymerizácia,
h)      alkylácia,
i)       izomerizácia.
7.2.    Na účely položiek 2710, 2711 a 2712
sa za „špecifické procesy“ považujú:
a)       vákuová destilácia,
b)      redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do
frakcií,
c)       krakovanie,
d)      reforming (úprava),
e)       extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
f)       procesy zahŕňajúce všetky tieto
operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou
kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými
činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou,
aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
g)      polymerizácia,
h)      alkylácia,
i)       izomerizácia,
j)       len vo vzťahu k ťažkým olejom
položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej
85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda
ASTM D 1266-59 T),
k)      len vo vzťahu k výrobkov položky 2710
odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,
l)       len vo vzťahu k ťažkým olejom
položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia,
pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C
s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje
aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov
položky ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy
vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa
nepokladá za špecifický proces;
m)     len vo vzťahu k vykurovacím olejom
položky ex 2710, atmosférická destilácia metódou ASTM D 86,
pri ktorej pri 300 °C sa predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto
výrobkov vrátane strát;
n)      len vo vzťahu k ťažkým olejom iným
ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710
spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
o)      len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným
ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom
menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie
frakčnou kryštalizáciou.
7.3.    Na účely položiek ex 2707, 2713 až
2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie ako
čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia,
farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku
zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia
týchto operácií alebo podobných operácií nemajú za následok
získanie pôvodu.
________________
PRÍLOHA II K PROTOKOLU II
Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné
vykonať
na materiáloch bez pôvodu, aby vyrobený výrobok 
získal status pôvodu
Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené
v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť aj do ostatných
častí tejto dohody.
 Položka HS || Opis výrobku || Opracovanie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktorými sa udeľuje status pôvodu 
 (1)  (2) || (3)               alebo            (4) 
 Kapitola 1 || Živé zvieratá || Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané ||   
 Kapitola 2 || Mäso a jedlé mäsové droby || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 1 a 2 sú úplne získané ||   
 Kapitola 3 || Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 4 || Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 4 sú úplne získané ||   
 0403 || Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao || Výroba, pri ktorej: ‑    všetky použité materiály uvedené v kapitole 4 sú úplne získané, ‑    všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú s pôvodom, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nie je vyššia ako 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 5 || Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 5 sú úplne získané ||   
 ex 0502 || Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy || Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov ||   
 Kapitola 6 || Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie || Výroba, pri ktorej: ‑    všetky použité materiály uvedené v kapitole 6 sú úplne získané, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 7 || Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 7 sú úplne získané ||   
 Kapitola 8 || Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov || Výroba, pri ktorej: ‑    všetko ovocie a orechy sú úplne získané, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov uvedených v kapitole 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koreniny; okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 9 sú úplne získané ||   
 0901 || Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 0902 || Čaj, tiež aromatizovaný || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 ex 0910 || Zmesi korenia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 Kapitola 10 || Obilniny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 10 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 11 || Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: || Výroba, pri ktorej všetky obilniny, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané ||   
 ex 1106 || Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 || Sušenie a mletie strukovín položky 0708 ||   
 Kapitola 12 || Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 12 sú úplne získané ||   
 1301 || Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1302 || Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: ||   ||   
 ‑    slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov || Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel 
 ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 14 || Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 14 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 15 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 1501 || Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503: ||   ||   
 ‑    Tuky z kostí alebo odpadu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo z kostí položky 0506 
 ‑    Ostatné || Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa a jedlých drobov z hydiny položky 0207 
 1502 || Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 ||   ||   
 ‑    Tuky z kostí alebo odpadu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo z kostí položky 0506 
 ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané 
 1504 || Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: ||   ||   
 ‑    Tuhé frakcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504 
 ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané 
 ex 1505 || Rafinovaný lanolín || Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 ||   
 1506 || Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: ||   ||   
 ‑    Tuhé frakcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506 
 ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané 
 1507 až 1515 || Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: ||   ||   
 ‑    Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babasový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ‑    Tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja || Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515 
 ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané 
 1516 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené || Výroba, pri ktorej: ‑    všetky použité materiály uvedené v kapitole 2 sú úplne získané, a ‑    všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 1517 || Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516 || Výroba, pri ktorej: ‑    všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 4 sú úplne získané, a ‑    všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 Kapitola 16 || Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov || Výroba: ‑    zo zvierat kapitoly 1, a/alebo ‑    pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané ||   
 ex kapitola 17 || Cukor a cukrovinky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 1701 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1702 || Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel ||   ||   
 ‑    Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 
 ‑    Ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú s pôvodom 
 ex 1703 || Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1704 || Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 18 || Kakao a prípravky z kakaa || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1901 || Sladový výťažok Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: ||   ||   
 ‑    Sladový výťažok || Výroba z obilnín uvedených v kapitole 10 
 ‑    Ostatné || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 1902 || Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: ||   ||   
 ‑    obsahujúce 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov || Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané 
 ‑    obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov || Výroba, pri ktorej: ‑    všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané, a ‑    všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané, a 
 1903 || Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108 ||   
 1904 || Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 1806, ‑    pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) sú úplne získané, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 1905 || Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11 ||   
 ex kapitola 20 || Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité orechy, ovocie alebo zelenina sú úplne získané ||   
 ex 2001 || Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2004 a ex 2005 || Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 2006 || Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2007 || Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2008 || ‑    Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých orechov a olejnatých semien s pôvodom položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ‑    Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku 
 ‑    Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 2009 || Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 21 || Rôzne jedlé prípravky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 2101 || Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej všetka použitá čakanka je úplne získaná ||   
 2103 || Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: ||   ||   
 ‑    Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok alebo pripravená horčica sa však môže použiť 
 ‑    horčicová múka a krupica a pripravená horčica: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky 
 ex 2104 || Polievky a bujóny a prípravky na ne || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 ||   
 2106 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 22 || Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané ||   
 2202 || Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú s pôvodom ||   
 2207 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom || Výroba: ‑    z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a ‑    pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu ||   
 2208 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje || Výroba: ‑    z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a ‑    pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu ||   
 ex kapitola 23 || Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2301 || Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||   
 ex 2303 || Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti || Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná ||   
 ex 2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja || Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané ||   
 2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá || Výroba, pri ktorej: ‑    všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú s pôvodom, a ‑    všetky použité materiály uvedené v kapitole 3 sú úplne získané, ||   
 ex kapitola 24 || Tabak a vyrobené náhradky tabaku, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitole 24 sú úplne získané ||   
 2402 || Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku || Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom ||   
 ex 2403 || Tabak na fajčenie || Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom ||   
 ex kapitola 25 || Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2504 || Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý || Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu ||   
 ex 2515 || Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm || Rozpílenie alebo iné rozrezanie mramoru (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm ||   
 ex 2516 || Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm || Rozpílenie alebo iné rozrezanie kameňa (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm ||   
 ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu ||   
 ex 2519 || Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť ||   
 ex 2520 || Sadry špeciálne pripravené na stomatologické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2524 || Prírodné azbestové vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||   
 ex 2525 || Sľudový prach || Mletie sľudy alebo sľudového odpadu ||   
 ex 2530 || Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku || Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek ||   
 Kapitola 26 || Rudy, trusky a popoly || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 27 || Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 2707 || Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([1]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2709 || Ropné oleje získané z bitúmenových nerastov || Deštrukčná destilácia bitúmenových materiálov ||   
 2710 || Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([2]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2711 || Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([3]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2712 || Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([4]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2713 || Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([5]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2714 || Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([6]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 2715 || Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([7]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2805 || „Mischmetall“ zmesový kov || Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siričitého || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2852 || Ortuťové zlúčeniny interných éterov a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosatované deriváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 Ortuťové zlúčeniny nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 29 || Organické chemikálie, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2901 || Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([8]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2902 || Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([9]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 2905 || Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 2915 || Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2932 || ‑    Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ‑    Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 2933 || Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 2934 || Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 2939 || Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 30 || Farmaceutické výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3002 || Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: ||   ||   
   || ‑    Výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné ||   ||   
   || ‑‑  Ľudská krv; || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑‑  Zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické účely || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑‑  Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑‑  hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑‑  Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3003 a 3004 || Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006): ||   ||   
   || ‑    získané z amikacínu položky 2941 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 3006 || ‑    Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k tejto kapitole || Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení sa zachováva ||   
   || ‑    Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné: ||   ||   
   || ‑    vyrobené z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    vyrobené z textílií || Výroba z/zo (7): –    prírodných vláken –    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || ‑    Pomôcky určené na použitie pri stómiách || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 31 || Hnojivá; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3105 || Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem: ‑    dusičnanu sodného ‑    kyanamidu vápenatého ‑    síranu draselného ‑    síranu horečnato-draselného || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 32 || Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3201 || Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty || Výroba z tanínových výťažkov rastlinného pôvodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3205 || Farebné laky; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe farebných lakov ([10]) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 33 || Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3301 || Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ ([11]) v tejto položke. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 34 || Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3403 || Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([12]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3404 || Umelé vosky a pripravené vosky: ||   ||   
   || ‑    na báze parafínu, ropné vosky, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem: ‑    hydrogenovaných olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516, || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   ||   || ‑    mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a ||   
   ||   || ‑    materiálov položky 3404 ||   
   ||   || Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 35 || Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3505 || Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov: ||   ||   
   || ‑    éterifikované a esterifikované škroby || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3507 || Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 37 || Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3701 || Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách: ||   ||   
   || ‑    ploché filmy na okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3003 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3702 || Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3704 || Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 3701 až 3704 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 38 || Rôzne chemické výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3801 || ‑    Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac než 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3803 || Rafinovaný tallový olej || Rafinácia surového tallového oleja || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3805 || Sulfátová terpentínová silica, čistená || Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3806 || Estery živíc || Výroba zo živičných kyselín || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3807 || Drevný decht || Destilácia drevného dechtu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 3808 || Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky, a mucholapky) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 3809 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 3810 || Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 3811 || Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje: ||   ||   
   || ‑    pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3812 || Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3813 || Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3814 || Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3818 || Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3819 || Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3820 || Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Ex 3821 || Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek   || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3822 || Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy: ||   ||   
   || ‑    technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinácie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || ‑    technické mastné alkoholy || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 ||   
 3824 || Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: ||   ||   
   || ‑    nasledujúce z tejto položky: ‑‑  pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov ‑‑  kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery ‑‑  sorbitol iný ako z položky 2905 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑‑  Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí ‑‑  Iónomeniče ‑‑  Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice ||   ||   
   || ‑‑  Alkalické oxidy železa na čistenie plynov ‑‑  Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu ‑‑  Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery ‑‑  Pribudlina a Dippelov olej ‑‑  Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny ‑‑  Kopírovacie pasty na báze želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke ||   ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3901 až 3915 || Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá: ||   ||   
   || ‑    produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([13]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([14]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3907 || ‑    Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ([15]) ||   
   || ‑    Polyester || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá: ||   ||   
   || ‑    ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné ||   ||   
   || ‑‑  produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([16]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑‑  Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([17]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3916 a ex 3917 || Profily, rúry a rúrky || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 3920 || ‑    Ionomerové platne alebo filmy || Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 3921 || Fólie z plastov, metalizované || Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov ([18]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 3922 až 3926 || Výrobky z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z neho, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4001 || Laminované platne z krepu na topánky || Laminovanie plátov prírodného kaučuku ||   
 4005 || Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 4012 || Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: ||   ||   
   || ‑    protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy || Protektorovanie použitých pneumatík ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012 ||   
 ex 4017 || Výrobky z tvrdeného kaučuku || Výroba z tvrdeného kaučuku ||   
 ex kapitola 41 || Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4102 || Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny || Odstránenie vlny z kožiek z oviec alebo jahniat, s vlnou ||   
 4104 až 4106 || Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené || Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 4107, 4112 a 4113 || Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113 ||   
 ex 4114 || Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne || Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 42 || Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 43 || Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4302 || Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: ||   ||   
   || ‑    Platne, kríže a podobné tvary || Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín ||   
 4303 || Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 ||   
 ex kapitola 44 || Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4403 || Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov || Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného ||   
 ex 4407 || Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch ||   
 ex 4408 || Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch ||   
 ex 4409 || Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch: ||   ||   
   || ‑    brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch ||   
   || ‑    Obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie ||   
 ex 4410 až ex 4413 || Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt || Lemovanie alebo lištovanie ||   
 ex 4415 || Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva || Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť ||   
 ex 4416 || Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva || Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách ||   
 ex 4418 || ‑    výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť ||   
   || ‑    Obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie ||   
 ex 4421 || Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi || Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 ||   
 ex kapitola 45 || Korok a výrobky z korku; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 4503 || Výrobky z prírodného korku || Výroba z korku položky 4501 ||   
 Kapitola 46 || Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 Kapitola 47 || Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 48 || Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 4811 || Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 4816 || Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež predkladané v škatuliach || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 4817 || Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 4818 || Toaletný papier || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 ex 4819 || Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 4820 || Sady listových papierov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 4823 || Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||   
 ex kapitola 49 || Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 4909 || Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, tiež s obálkami alebo ozdobami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 ||   
 4910 || Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: ||   ||   
   || ‑    kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 ||   
 ex kapitola 50 || Hodváb; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 5003 || Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný || Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu ||   
 5004 až ex 5006 || Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu || Výroba z/zo ([19]): ‑    surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, ‑    iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5007 || Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([20]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([21]): ||   
   ||   || ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 51 || Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5106 až 5110 || Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia || Výroba z/zo ([22]): ‑    surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, ‑    prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([23]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([24]): ||   
   ||   || ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 52 || Bavlna; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5204 až 5207 || Bavlnená priadza a bavlnené nite || Výroba z/zo ([25]): ‑    surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, ‑    prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5208 až 5212 || Bavlnené tkaniny: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([26]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([27]): ||   
   ||   || ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 53 || Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5306 až 5308 || Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza || Výroba z/zo ([28]): ‑    surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, ‑    prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([29]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([30]): ‑    kokosovej priadze, ‑    jutovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5401 až 5406 || Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vláken || Výroba z/zo ([31]): ‑    surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, ‑    prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5407 a 5408 || Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([32]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([33]): ||   
   ||   || ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5501 až 5507 || Chemické strižné vlákna || Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 5508 až 5511 || Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien || Výroba z/zo ([34]): ‑    surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, ‑    prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5512 až 5516 || Tkaniny zo syntetických strižných vlákien: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([35]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([36]): ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    papiera alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem: || Výroba z/zo ([37]): ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5602 || Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: ||   ||   
   || ‑    vpichovaná plsť || Výroba z/zo ([38]): ‑    prírodných vláken, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Avšak: ||   
   ||   || ‑    polypropylénová priadza položky 5402, ‑    polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo ‑    polypropylénový kábel položky 5501, ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([39]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vláken vyrobených z kazeínu, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 5604 || Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: ||   ||   
   || ‑    Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; || Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([40]): ‑    prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5605 || Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom || Výroba z/zo ([41]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 5606 || Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza || Výroba z/zo ([42]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo ‑    materiálov na výrobu papiera ||   
 Kapitola 57 || Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: ||   ||   
   || ‑    z vpichovaných plstí || Výroba z/zo ([43]): ‑    prírodných vláken, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Avšak: ||   
   ||   || ‑    polypropylénová priadza položky 5402, ‑    polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo ‑    polypropylénový kábel položky 5501, ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka ||   
   || ‑    z iných plstí || Výroba z/zo ([44]): ‑    prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([45]): ‑    kokosovej priadze alebo jutovej priadze, ‑    syntetickej alebo umelej priadze, ‑    prírodných vláken, alebo ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka ||   
 ex kapitola 58 || Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: ||   ||   
   || ‑    kombinované s kaučukovými niťami || Výroba z jednoduchej priadze ([46]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([47]): ||   
   ||   || ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5805 || Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5810 || Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5901 || Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky || Výroba z priadze ||   
 5902 || Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: ||   ||   
   || ‑    obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov || Výroba z priadze ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 5903 || Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 || Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5904 || Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru || Výroba z priadze ([48]) ||   
 5905 || Textilné tapety: ||   ||   
   || ‑    impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi || Výroba z priadze ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([49]): ||   
   ||   || ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo ||   
   ||   || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5906 || Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: ||   ||   
   || ‑    Pletené alebo háčkované textílie || Výroba z/zo ([50]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || ‑    Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov || Výroba z chemických materiálov ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z priadze ||   
 5907 || Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie || Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 5908 || Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: ||   ||   
   || ‑    žiarové plynové pančušky, impregnované || Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 5909 až 5911 || Textilné výrobky a tovar na technické účely: ||   ||   
   || ‑    leštiace disky alebo kotúče, iné než z plsti položky 5911 || Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 ||   
   || ‑    Tkaniny všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911 || Výroba z/zo ([51]): ‑    kokosovej priadze, ‑    z nasledujúcich materiálov: ‑‑  priadza z polytetrafluóretylénu ([52]), ‑‑  zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, ‑‑  priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, ||   
   ||   || ‑‑  monofil z polytetrafluóretylénu ([53]), ‑‑  priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu), ‑‑  sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej ‑‑  prírodných vlákien, ‑‑  chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑‑  chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([55]): ‑    kokosovej priadze, ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 Kapitola 60 || Pletené alebo háčkované textílie || Výroba z/zo ([56]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 Kapitola 61 || Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: ||   ||   
   || ‑    získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare || Výroba z priadze ([57])([58]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z/zo ([59]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 ex kapitola 62 || Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: || Výroba z priadze ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané || Výroba z priadze ([62]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu([63]) ||   
 ex 6210 a ex 6216 || Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Výroba z priadze ([64]) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu([65]) ||   
 6213 a 6214 || Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   ||   
   || ‑    vyšívané || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([66])([67]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu([68]) ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([69])([70]) alebo ||   
   ||   || Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||   
 6217 || Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212: ||   ||   
   || ‑    vyšívané || Výroba z priadze ([71]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu([72]) ||   
   || ‑    Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Výroba z priadze ([73]) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu([74]) ||   
   || ‑    Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z priadze ([75]) ||   
 ex kapitola 63 || Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 6301 až 6304 || Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: ||   ||   
   || ‑    z plsti, z netkaných textílií || Výroba z/zo ([76]): ‑    prírodných vláken, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || ‑    Ostatné ||   ||   
   || ‑‑  vyšívané || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([77])([78]) alebo výroba z nevyšívanej textílie (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑‑  Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([79])([80]) ||   
 6305 || Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru || Výroba z/zo ([81]): ‑    prírodných vlákien, ‑    chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
 6306 || Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: ||   ||   
   || ‑    z netkaných textílií || Výroba z/zo ([82])([83]): ‑    prírodných vláken, alebo ‑    chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([84])([85]) ||   
 6307 || Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 6308 || Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||   
 ex kapitola 64 || Obuv, gamaše a podobné predmety; časti podobných predmetov; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 ||   
 6406 || Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 65 || Pokrývky hlavy a ich časti, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 6505 || Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené || Výroba z priadze alebo textilných vlákien ([86]) ||   
 ex kapitola 66 || Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 6601 || Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 67 || Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 68 || Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 6803 || Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice || Výroba z opracovanej bridlice ||   
 ex 6812 || Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||   
 ex 6814 || Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov || Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) ||   
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 70 || Sklo a sklenený tovar; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexnou vrstvou || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7006 || Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi: ||   ||   
   || ‑    podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII ([87]) || Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7007 || Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7008 || Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7009 || Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok || Výroba z materiálov položky 7001 ||   
 7010 || Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7013 || Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 7019 || Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien || Výroba zo: ‑    sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo ‑    sklenej vlny ||   
 ex kapitola 71 || Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7101 || Perly, prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 7102, ex 7004 a ex 7104 || Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) || Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov ||   
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   ||   
   || ‑    Neopracované || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 alebo Zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi ||   
   || ‑    vo forme polotovaru alebo vo forme prachu || Výroba z neopracovaných drahých kovov ||   
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru || Výroba z nespracovaných kovov plátovaných drahými kovmi ||   
 7116 || Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7117 || Bižutéria || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo ||   
   ||   || výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 72 || Železo a oceľ; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7207 || Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 ||   
 7208 až 7216 || Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 ||   
 7217 || Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7207 ||   
 ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 ||   
 7223 || Drôty z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z polotovarov položky 7218 ||   
 ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224 ||   
 7229 || Drôty z ostatnej legovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7224 ||   
 ex kapitola 73 || Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7301 || Štetovnice || Výroba z materiálov položky 7206 ||   
 7302 || Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc || Výroba z materiálov položky 7206 ||   
 7304, 7305 a 7306 || Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele || Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 ||   
 ex 7307 || Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí || Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7308 || Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť ||   
 ex 7315 || Protišmykové reťaze || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 74 || Meď a predmety z nej; okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7401 || Medený kamienok (lech); cementová meď (zrážaná meď) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7402 || Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7403 || Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové): ||   ||   
   || ‑    rafinovaná meď || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || ‑    Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky || Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu ||   
 7404 || Medený odpad a medený šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 7405 || Predzliatiny medi || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 75 || Nikel a predmety z neho, okrem: okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7501 až 7503 || Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; neopracovaný (surový) nikel; niklový odpad a niklový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 76 || Hliník a predmety z neho, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7601 || Neopracovaný (surový) hliník || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu ||   
 7602 || Hliníkový odpad a hliníkový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 7616 || Predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mrežovina || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežky, sieťovinu, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníkovú plechovú mrežovinu však možno použiť; a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 77 || Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS ||   ||   
 ex kapitola 78 || Olovo a predmety z neho, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7801 || Neopracované (surové) olovo: ||   ||   
   || ‑    rafinované olovo || Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) ||   
   || ‑    ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť ||   
 7802 || Olovený odpad a olovený šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 79 || Zinok a predmety z neho, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 7901 || Neopracovaný (surový) zinok || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť ||   
 7902 || Zinkový odpad a zinkový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 80 || Cín a predmety z neho, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8001 || Neopracovaný (surový) cín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť ||   
 8002 a 8007 || Cínový odpad a cínový šrot; ostatné predmety z cínu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 Kapitola 81 || Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich: ||   ||   
   || ‑    ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex kapitola 82 || Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 8206 || Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, v súpravách na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||   
 8207 || Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane zápustiek na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8208 || Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8211 || Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť ||   
 8214 || Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť ||   
 8215 || Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť ||   
 ex kapitola 83 || Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 8302 || Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 ex 8306 || Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. ||   
 ex kapitola 84 || Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8401 || Jadrové palivové články || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ([88]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8402 || Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8403 a ex 8404 || Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné stroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 8406 || Turbíny na vodnú a ostatnú paru || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8407 || Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8408 || Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8409 || Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8411 || Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8412 || Ostatné motory a pohony || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8413 || Objemové rotačné čerpadlá || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8414 || Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8415 || Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8418 || Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8419 || Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8420 || Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla a valce na tieto stroje || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8423 || Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8425 až 8428 || Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie strojové zariadenia || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8429 || Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom: ||   ||   
   || ‑    Cestné valce || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8430 || Ostatné stroje a zariadenia zrovnávacie, planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8431 || Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8439 || Stroje a zariadenia na výrobu vlákniny z vlákninových celulózových materiálov alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8441 || Ostatné strojové zariadenia na spracovanie papieroviny, papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 Ex 8443 || Tlačiarne pre kancelárske stroje (napríklad pre stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu atď.)   || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8444 až 8447 || Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8448 || Pomocné strojové zariadenia na stroje položiek 8444 a 8445 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8452 || Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov ||   ||   
   || ‑    šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ‑    hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom, a ‑    použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú s pôvodom ||   
   || ‑    ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8456 až 8466 || Obrábacie nástroje a stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8469 až 8472 || Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8480 || Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8482 || Guľkové alebo valčekové ložiská || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8484 || Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8486 || ‑ Obrábacie stroje na spracovanie akéhokoľvek materiálu úberom materiálu pomocou laserových či iných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektroerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov, ionizujúceho žiarenia, alebo oblúkových výbojov v plazme, a ich príslušenstvo ‑ obrábacie stroje (vrátane lisov) na tvarovanie kovov ohýbaním, prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním, rozkutím, a ich časti, súčasti a príslušenstvo ‑ obrábacie stroje na opracovanie kameňa, keramiky, betónu, azbestového cementu alebo podobných nerastných materiálov alebo stroje na obrábanie skla za studena, a ich časti, súčasti a príslušenstvo ‑ označovacie nástroje, ktoré fungujú ako prístroj na vytváranie šablón typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu   ||   
   || ‑ formy, vstrekovacieho alebo kompresného typu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑ zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie zariadenia || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8487 || Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 85 || Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8501 || Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8502 || Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 8503 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8504 || Napájacie zdroje pre stroje na automatické spracovanie údajov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 8517 || Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528 || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8518 || Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8519 || Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8521 || Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8522 || Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8523 || ‑    Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑ matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvoma alebo viacerými elektronickými integrovanými obvodmi || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑ čipové karty („smart karty“) s jedným elektronickým integrovaným obvodom || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8525 || Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8526 || Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8527 || Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8528 || ‑    Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače – tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8529 || Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: ||   ||   
   || ‑    vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, bez zabudovaného televízneho prijímača, používané výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471   || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8535 || Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie presahujúce 1000 V || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8536 || ‑    Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie nepresahujúce 1000 V || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien ||   ||   
   || ‑‑       z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑‑       z keramiky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
   || ‑‑       z medi || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8537 || Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517 || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8541 || Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8542 || Elektronické integrované obvody ||   ||   
   || ‑    Monolitické integrované obvody || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    ostatné || Výroba, pri ktorej: ‑ hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a ‑ v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 8544 || Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8545 || Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8546 || Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8547 || Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8548 || ‑    Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté ||   ||   
   || ‑    Elektronické mikrozostavy || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitol 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné ||   || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 86 || Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8608 || Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia signalizačné, bezpečnostné alebo na riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie, prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 87 || Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 8709 || Vozíky s vlastným pohonom, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typov používaných v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu nákladu na krátke vzdialenosti; malé ťahače typov používaných na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8710 || Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, a ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8711 || Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky: ||   ||   
   || ‑    s vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov: ||   ||   
   || ‑‑  nepresahujúcim 50 cm3 || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑‑  presahujúcim 50 cm3 || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8712 || Bicykle bez guľkových ložísk || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8715 || Detské kočíky a ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 8716 || Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 88 || Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 8804 || Rotačné padáky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 8805 || Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 Kapitola 89 || Lode, člny a plávajúce konštrukcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Trupy položky 8906 však nemožno použiť || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex kapitola 90 || Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem: || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9001 || Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako káble položky 8544; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9002 || Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9004 || Okuliare, ochranné a podobné okuliare, korekčné alebo ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9005 || Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9006 || Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, iné ako elektricky zapaľované bleskové žiarovky || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9007 || Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9011 || Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9014 || Ostatné navigačné prístroje a zariadenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9015 || Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických vymeriavacích zariadení), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9016 || Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9017 || Kresliace (rysovacie), označovacie (predkresľovacie) alebo matematické počítacie prístroje a nástroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad meracie tyče a meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9018 || Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje, prístroje a zariadenia vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektroliečebné prístroje a nástroje na skúšanie zraku: ||   ||   
   || ‑    Zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   || ‑    Ostatné || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 9019 || Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 9020 || Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu 
 9024 || Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9025 || Hydrometre (hustomery) a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9026 || Prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9027 || Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; nástroje, prístroje a zariadenia na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9028 || Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín alebo elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov: ||   ||   
   || ‑    časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9029 || Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, iné ako zatriedené do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9031 || Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9032 || Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9033 || Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 91 || Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9105 || Ostatné hodiny || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9109 || Hodinové strojčeky, úplné a zmontované || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9110 || Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky || Výroba, pri ktorej: ‑    hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a ‑    v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9111 || Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9112 || Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu 
 9113 || Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti: ||   ||   
   || ‑    zo základného kovu, tiež pokovované zlatom alebo striebrom, alebo z kovu plátovaného drahým kovom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
   || ‑    Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 92 || Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||   
 Kapitola 93 || Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 94 || Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
 ex 9401 a ex 9403 || Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu 
   ||   || ‑    hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu a ‑    všetky ostatné použité materiály sú s pôvodom a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403 ||   
 9405 || Svietidlá a osvetľovacie zariadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9406 || Montované stavby || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex kapitola 95 || Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 9503 || Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9506 || Golfové palice a časti golfových palíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť ||   
 ex kapitola 96 || Rôzne výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
 ex 9601 a ex 9602 || Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov || Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako produkt ||   
 ex 9603 || Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9605 || Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||   
 9606 || Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polotovary || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 9608 || Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť ||   
 9612 || Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách || Výroba: ‑    z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a ‑    pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9613 || Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||   
 ex 9614 || Fajky a fajkové hlavy || Výroba z hrubo tvarovaných blokov ||   
 Kapitola 97 || Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||   
________________
PRÍLOHA III K PROTOKOLU II
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1
A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
Pokyny pre tlač
1.       Každý
formulár meria 210 x 297 mm; v dĺžke sa môže povoliť odchýlka až
do mínus 5 mm alebo plus 8 mm. Použitý papier musí byť biely, s formátom
vhodným na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou
najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený prepletaný
vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek
mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2.       Príslušné
orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre
sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými
tlačiarňami. V druhom prípade každý formulár obsahuje odkaz na
dané schválenie. Každý formulár obsahuje názov a adresu tlačiara
alebo značku, podľa ktorej možno tlačiara identifikovať.
Takisto musí obsahovať sériové číslo, či už tlačené alebo
netlačené, na základe ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
 1.    Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Pred vyplnením tohto tlačiva pozri poznámky na druhej strane. 
   || 2.    Sprievodné osvedčenie pre preferenčný obchod medzi         ....................................................................................... 
 3.    Príjemca (meno, úplná adresa, štát) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) 
   || 4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom     || 5.    Krajina, skupina krajín alebo územie určenia     
 6.    Údaje o preprave (nepovinné)     || 7.    Poznámky     
 8.    Číslo položky; znaky a čísla; počet a druh balení1; opis tovaru   || 9.    Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)   || 10.  Faktúry       (nepovinné)   
 11. POTVRDENIE COLNÝM ÚRADOM Vyhlásenie overené Vývozný doklad2 Formulár ..................................č. ….……... Na ………………………………………. Colný úrad .................................…… Vydávajúca krajina alebo územie ...................... Pečiatka ................................................................... ................................................................... Miesto a dátum……………...................... ................................................................... ……............................................................ (podpis) || 12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že uvedený tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia.     Miesto a dátum………………........................       .......................................................................... (podpis) 
1. Ak tovar nie je
zabalený, uveďte počet predmetov alebo prípadne slová „voľne
uložený“.
2. Vypĺňa sa, ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny
alebo územia.
 13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, určená pre   || 14. VÝSLEDOK OVERENIA 
   || Vykonaným overením sa potvrdzuje, že toto osvedčenie1   ¨bolo vydané uvedeným colným úradom a informácie, ktoré sú v ňom uvedené, sú presné.   ¨nespĺňa požiadavky, pokiaľ ide o pravosť a presnosť (pozri pripojené poznámky).   
   Požaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia.       ...............................................……………................................. (miesto a dátum)           Pečiatka   .....................................................…… (podpis)     ||             .........................................……………………………….. (miesto a dátum)         Pečiatka     .....................................................… (podpis) _____________ (1) Príslušný štvorček označte krížikom. 
POZNÁMKY
1.            V
osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať.
Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych
údajov a zapísaním nevyhnutných opráv. Každú takúto zmenu musí
podpísať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a musia ju
potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo vydávajúceho územia.
2.            Medzi
položkami uvedenými v osvedčení sa nesmú vynechávať žiadne
medzery a pred každou položkou sa musí uviesť číslo.
Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná
čiara. Akékoľvek nepoužité miesto sa musí prečiarknuť tak,
aby neboli možné neskoršie doplnenia.
3.            Tovar sa musí
opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne
podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
ŽIADOSŤ
O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
 1.    Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Pred vyplnením tohto tlačiva pozri poznámky na druhej strane. 
   || 2.    Žiadosť o osvedčenie pre preferenčný obchod medzi       ....................................................................................... 
 3.    Príjemca (meno, úplná adresa, štát) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny alebo skupiny krajín alebo územia) 
   || 4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom   || 5.    Krajina, skupina krajín alebo územie určenia       
 6.    Údaje o preprave (nepovinné)               || 7.    Poznámky               
 8.    Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balení1 opis tovaru     || 9.    Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)   || 10.  Faktúry       (nepovinné)   
1. Ak tovar nie je zabalený,
uveďte počet predmetov alebo prípadne slová „voľne uložený“.
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný vývozca tovaru uvedeného na druhej
strane,
VYHLASUJEM,      že tento tovar spĺňa podmienky
požadované na vydanie priloženého osvedčenia;
UVÁDZAM   okolnosti, na základe ktorých tento tovar
spĺňa uvedené podmienky:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PREDKLADÁM      tieto doklady preukazujúce pôvod tovaru (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZAVÄZUJEM SA,    že na žiadosť príslušných orgánov
predložím ďalšie dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na vydanie
priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby
budem súhlasiť s akoukoľvek požadovanou kontrolou mojich
účtovných dokladov a kontrolou výrobných procesov uvedeného tovaru,
ktorú vykonajú uvedené orgány;
ŽIADAM      o vydanie priloženého osvedčenia na tento
tovar.
(miesto a dátum)
…………
(podpis)
…………
(1) Napríklad dovozné
doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď.,
ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo tovaru vyvezeného späť
v nezmenenom stave.
________________
PRÍLOHA IV K PROTOKOLU II
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode,
ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade
s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je
potrebné znovu uvádzať.
Bulharské znenie
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ (митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2).
Španielske znenie
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
České znenie
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dánske znenie
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Nemecké znenie
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estónske znenie
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου υπ΄αριθ.
...(1)) δηλώνει
ότι, εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francúzske znenie
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lotyšské znenie
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Litovské znenie
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znenie
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem,
hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(2)
származásúak.
Maltské znenie
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Holandské znenie
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają …(2) preferencyjne
pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunské znenie
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Anglické znenie
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Znenie z Moldavskej republiky
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3
(miesto a dátum)
……………………………………………………………............................................4
(Podpis výrobcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá
vyhlásenie podpisuje)
1        Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil
schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného
vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo
zátvorky sa vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.
2        Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie
o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom
v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je
vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť skratkou „CM“.
3        Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto
informácie obsahuje samotný doklad.
4        V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis
vývozcu, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.
________________
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA
1.       Výrobky
s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25
až 97 Harmonizovaného systému, bude Moldavská republika akceptovať
ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.
2.       Protokol
II týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód
administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na
účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
1.       Výrobky
s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Moldavská republika
akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle
tejto dohody.
2.       Protokol
II týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej
spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia
statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE II
TÝKAJÚCOM SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD
ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
1.       Zmluvné
strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v Protokole
II týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód
administratívnej spolupráce a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na
žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. V rámci týchto
rokovaní zmluvné strany zohľadnia vývoj technológií, výrobné postupy,
cenové fluktuácie a všetky ďalšie faktory vrátane prebiehajúcich
reforiem pravidiel pôvodu, ktoré môžu odôvodniť zmenu pravidiel.
2.       Príloha II
k Protokolu II týkajúcemu sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“
a metód administratívnej spolupráce sa upraví v súlade s periodickými
zmenami harmonizovaného systému.
________________
Protokol III
O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI
V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto
protokolu:
a)       „colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo
regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce
dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek
colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia
a kontroly;
b)      „žiadajúci orgán” je príslušný správny orgán,
ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý
bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
c)       „požiadaný orgán” je príslušný správny orgán,
ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý
bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
d)      „osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa
týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
e)       „činnosť porušujúca colné predpisy“ je
akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych
predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1.       Strany si
v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených
v tomto protokole budú navzájom pomáhať s cieľom
zabezpečiť riadne uplatňovanie svojich colných právnych
predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania
takýchto činností a boja proti nim.
2.       Pomoc
v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky
správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto
protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc
v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na výmenu informácií získaných
pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď
súd oznámenie takýchto informácií povolí.
3.       Pomoc,
ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto
protokolu.
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu
všetky príslušné informácie, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu
zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako
aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré
sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.
2.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán
o týchto skutočnostiach:
a)       či tovar vyvezený z územia jednej zo
zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany
a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,
b)      či tovar dovezený na územie jednej zo
zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany
a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.
3.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych
alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na
zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
a)       fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých
existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili
na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
b)      miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo
sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje
dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce
colné predpisy;
c)       tovarom, ktorý je alebo môže byť
prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený
na činnosti porušujúce colné predpisy;
d)      dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú
alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú
určené na činnosti porušujúce colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si
z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi
alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať
prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné
pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním
informácií, ktoré sa týkajú:
a)       aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje
podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré
môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;
b)      nových prostriedkov alebo metód používaných pri
vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
c)       tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom
činností porušujúcich colné predpisy;
d)      fyzických alebo právnických osôb, u ktorých
existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa
zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
e)       dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje
dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri
činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 5
Doručovanie a oznamovanie
1.       Na
žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v súlade s právnymi
alebo regulačnými predpismi uplatniteľnými na daný orgán
uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek
dokumentov alebo oznámenie rozhodnutí, ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu
a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je
usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.
2.       Žiadosti
o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú
písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku,
ktorý je pre tento orgán prijateľný.
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1.       Žiadosti
podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené
dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je
možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne
potvrdené písomne.
2.       Žiadosti
podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
a)       žiadajúci orgán;
b)      požadované opatrenie
c)       predmet a dôvod žiadosti;
d)      právne alebo regulačné ustanovenia a iné
dotknuté právne prvky;
e)       čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje
o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;
f)       súhrn relevantných skutočností a dosiaľ
vykonaných zisťovaní.
3.       Žiadosti
sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý
je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na
dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4.       Ak
žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v tomto
článku, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie a medzitým
nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
1.       S
cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje
v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo
vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany,
poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, tým, že vykoná riadne
prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto
vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil
žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.
2.       Žiadosti
o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými
predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3.       Riadne
splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom
druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými
touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu
alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na
účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu
byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré
žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.
4.       Riadne
splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom
druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou
stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.
Článok 8
Forma oznamovania informácií
1.       Požiadaný
orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými
dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.
2.       Tieto
informácie môžu byť v elektronickej forme.
3.       Originály
dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch,
keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa
pri najbližšej príležitosti vrátia.
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1.       Pomoc sa
môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok
alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že
pomoc na základe tohto protokolu by:
a)       mohla ohroziť zvrchovanosť Moldavskej
republiky alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu
požiadaný o poskytnutie pomoci,
b)      mohla ohroziť verejný poriadok,
bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch
uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo
c)       znamenala porušenie priemyselného, obchodného
alebo služobného tajomstva.
2.       Požiadaný
orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho
vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa
požiadaný orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom
určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré
stanoví požiadaná zmluvná strana.
3.       V prípade,
že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak
by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej
žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto
žiadosť odpovie.
4.       V
prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného
orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
1.       Všetky
informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu
majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti
od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú
súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej
podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej
zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení
vzťahujúcich sa na inštitúcie EÚ.
2.       Osobné
údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže
byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý
zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3.       Použitie
informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych
konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy
sa bude považovať za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné
strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako
i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako
dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami
tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto
dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.
4.       Informácie
získané na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené
v tomto protokole. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto
informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol,
získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek
obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka
požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci
rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne
konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil
predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na
účely konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí
v nej byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa
má úradník dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo
spôsobilosť).
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany
neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na
základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov,
ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú
zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
1.       Vykonávaním
tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Moldavskej republiky
a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa
náležitosti colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých
praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie,
berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2.       Strany
vzájomnej konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích
predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 14
Iné dohody
1.       Berúc do
úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov,
ustanovenia tohto protokolu:
a)       nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán
vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo
medzinárodného dohovoru;
b)      sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej
pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými
členskými štátmi a Moldavskou republikou, a a
c)       nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú
odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu
medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi
členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
2.       Bez
ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu
prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej
pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými
členskými štátmi a Moldavskou republikou, ak ustanovenia takejto
dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.
Článok 15
Konzultácie
Prípadné otázky
týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne
konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci
colného podvýboru zriadeného podľa článku 200 tejto dohody.
________________
[1]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[2]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
[3]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
[4]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodnej poznámke 7.2.
[5]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[6]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[7]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[8]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[9]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[10]       V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú
prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako
prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky
v kapitole 32.
[11]       Za „skupinu“ sa pokladá ktorákoľvek časť položky
oddelená od zvyšku bodkočiarkou.
[12]       Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú
uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.
[13]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov
zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do
položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie
vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku
z hľadiska hmotnosti.
[14]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov
zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do
položiek 3907 až 3911 na druhej strane, sa toto obmedzenie
vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku
z hľadiska hmotnosti.
[15]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov
zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do
položiek 3907 až 3911 na druhej strane, sa toto obmedzenie
vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku
z hľadiska hmotnosti.
[16]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov
zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do
položiek 3907 až 3911 na druhej strane, sa toto obmedzenie vzťahuje
len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska
hmotnosti.
[17]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov
zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do
položiek 3907 až 3911 na druhej strane, sa toto obmedzenie
vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku
z hľadiska hmotnosti.
[18]       Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická
tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003 – 16 Gardnerovým zákalometrom
(t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.
[19]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[20]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[21]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[22]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[23]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[24]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[25]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[26]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[27]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných
materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[28]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[29]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[30]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[31]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[32]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[33]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[34]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[35]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[36]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[37]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[38]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[39]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[40]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[41]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[42]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[43]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[44]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[45]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[46]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[47]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[48]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[49]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[50]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[51]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[52]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín
používaných v papierenských strojoch.
[53]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín
používaných v papierenských strojoch.
[54]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín
používaných v papierenských strojoch.
[55]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[56]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[57]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[58]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[59]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[60]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[61]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[62]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[63]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[64]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[65]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[66]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[67]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[68]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[69]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[70]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[71]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[72]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[73]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[74]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[75]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[76]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[77]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[78]       Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické
a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo
háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[79]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[80]       Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické
a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo
háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú
uvedené v úvodnej poznámke 6.
[81]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[82]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[83]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[84]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi
textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
[85]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[86]       Pozri úvodnú poznámku 6.
[87]       SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov
(Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
[88]       Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.