CELEX: 21992A1221(01)
Language: sk
Date: 1992-11-27 00:00:00
Title: Dohoda medzi európskym hospodárskym spoločenstvom a rakúskou republikou o tranzite tovaru po ceste a železnici

Dôležité právne oznámenie

|

21992A1221(01)

Dohoda medzi európskym hospodárskym spoločenstvom a rakúskou republikou o tranzite tovaru po ceste a železnici  

Úradný vestník L 373 , 21/12/1992 S. 0006 - 0024 CS.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 ET.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 HU.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 LT.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 LV.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 MT.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 PL.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 SK.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257 SL.ES Kapitola 11 Zväzok 18 S. 238  - 257

		Dohoda medzi európskym hospodárskym spoločenstvom a rakúskou republikou o tranzite tovaru po ceste a železniciOBSAHPREAMBULA Hlava I: Ciele, rozsah a definícieČlánok 1: CieleČlánok 2: RozsahČlánok 3: DefinícieHlava II: Železničná doprava a kombinovaná dopravaČlánok 4: Všeobecné ustanoveniaČlánok 5: Trate (príloha I)Článok 6: Opatrenia v infraštruktúre Rakúska (príloha II)Článok 7: Opatrenia v infraštruktúre spoločenstva (prílohy III a IV)Článok 8: Kapacita (príloha V)Článok 9: Podporné opatreniaČlánok 10: Ceny (príloha VI)Článok 11: Krízová situáciaHlava III: Cestná dopravaČlánok 12: Hmotnosti a rozmery ťažkých nákladných vozidielČlánok 13: Emisie (príloha VII)Článok 14: Skutočné nákladyČlánok 15: Znižovanie znečisťovania (systém ekobodov) (prílohy VIII a IX)Článok 16: Vzťah medzi touto dohodou a existujúcimi bilaterálnymi dohodami o cestnej diaľkovej dopraveHlava IV: KontrolyČlánok 17: Kontroly (príloha X)Hlava V: Všeobecné a záverečné ustanoveniaČlánok 18: Zákaz diskriminácieČlánok 19: Ďalšie opatreniaČlánok 20: Jednostranné opatreniaČlánok 21: Výbor pre tranzitČlánok 22: Riešenie sporovČlánok 23: TrvanieČlánok 24: Nadobudnutie účinnostiČlánok 25: Právna sila prílohPrílohy Príloha I (Článok 5)Príloha II (Článok 6)Príloha III (Článok 7)Príloha IV (Článok 7)Príloha V (Článok 8)Príloha VI (Článok 10)Príloha VII (Článok 13)Príloha VIII (Článok 15)Príloha IX (Článok 15)Príloha X (Článok 17)RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, ďalej len "spoločenstvo"na jednej strane aRAKÚSKA REPUBLIKA, ďalej len "Rakúsko",na druhej strane,ďalej len "zmluvné strany",SO ŽELANÍM podporiť medzinárodnú spoluprácu a medzinárodný obchod prostredníctvom koordinovanej európskej dopravnej politiky,KEĎŽE problémy spôsobené tranzitnou dopravou cez Alpy vyžadujú definitívne riešenie, ktoré zaistí kvalitu života miestnych obyvateľov, ochráni životné prostredie a zaručí medzinárodný obchod,KEĎŽE by sa mali v tejto doprave použiť čisté najmodernejšie technológie, aby sa čo najrýchlejšie znížili zostávajúce kvantitatívne a kvalitatívne ťažkosti,KEĎŽE Alpy predstavujú prirodzenú prekážku rozširovania cestnej dopravy, čo má za následok určité rozdiely v právnych predpisoch cestnej dopravy medzi zmluvnými stranami,KEĎŽE z hľadiska hospodárskych, environmentálnych, sociálnych a bezpečnostných podmienok kombinovaná doprava predstavuje najlepšie stredno- a dlhodobé riešenie rastúceho objemu medzinárodnej prepravy tovaru cez Alpy,ZMLUVNÉ STRANY SA DOHODLI spoločne postupovať pri podpore železničnej a kombinovanej dopravy a pri regulovaní cestnej dopravy.HLAVA ICIELE, ROZSAH A DEFINÍCIEČlánok 1CieleTáto dohoda medzi spoločenstvom a Rakúskom má za cieľ posilnenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v určitých oblastiach dopravy, a to najmä v tranzite cez Alpy. Zmluvné strany sa preto dohodli koordinovane postupovať pri podpore využívania železničnej dopravy a najmä kombinovanej dopravy a pri regulovaní cestnej dopravy v záujme verejného zdravia a životného prostredia.Článok 2Rozsah pôsobnosti1. Dohoda sa týka tranzitu cez rakúske územie po železnici a ceste.2. Spolupráca zmluvných strán sa sústreďuje najmä na dopravnú infraštruktúru, na podporné opatrenia potrebné pre rozvoj železničnej a kombinovanej dopravy, na reguláciu cestnej dopravy a na vzájomnú systematickú výmenu informácií týkajúcich sa zmien v ich príslušnej politike.Článok 3DefinícieNa účely tejto dohody sa uplatňujú tieto definície:1. Tranzitná doprava: doprava cez rakúske územie z miesta odchodu do cieľa, pričom oboje ležia mimo územia Rakúska.2. Tranzit tovaru po ceste: tranzit ťažkých nákladných vozidiel evidovaných u niektorej zmluvnej strany, a to bez ohľadu na to, či sú naložené alebo nie.3. Kombinovaná doprava: preprava tovaru ťažkými nákladnými vozidlami alebo nákladnými jednotkami, ktoré časť svojej cesty prejdú železničnou dopravou a buď jej začiatok, alebo koniec prejdú po ceste, pričom tranzitná doprava nesmie za žiadnych okolností idúc na alebo zo železničného terminálu prejsť cez rakúske územie len po ceste.4. Ťažké nákladné vozidlo: akékoľvek motorové vozidlo určené na prepravu tovaru alebo na ťahanie prívesov, vrátane návesových súprav.5. Nákladné jednotky: kontajnery, výmenné nadstavby, návesy a prívesy.6. Maximálna povolená hmotnosť: maximálna hmotnosť stojaceho vozidla pripraveného k jazde vrátane nákladu, vodiča a všetkých prepravovaných osôb, ktorá nesmie byť prekročená.7. Tlak na nápravu: zaťaženie prenášané kolesami na jednu nápravu alebo dve nápravy, ak ich vzdialenosť nie je väčšia ako jeden meter, zaznamenaná u stojaceho vozidla na rovnej ceste.HLAVA IIŽELEZNIČNÁ DOPRAVA A KOMBINOVANÁ DOPRAVAČlánok 4Všeobecné ustanovenia1. Zmluvné strany sa týmto dohodli v rámci svojich právomocí prijať a koordinovať opatrenia potrebné na rozvoj a podporu železničnej a kombinovanej dopravy, ktoré sú nevyhnutné na vyriešenie problémov prvotne spôsobených prepravou tovaru po ceste cez Alpy. Výstavba potrebnej infraštruktúry a načasovanie týchto prác, rozvoj a prevádzka služieb a realizácia podporných opatrení musia byť koordinované a vykonávané súbežne.2. Opatrenia uvádzané za týmto účelom v článkoch 6 až 10 musia byť v súlade s ustanoveniami o železničnej doprave vyplývajúcimi z dohody z 22. novembra 1989 medzi Ministrom dopravy Talianskej republiky a Ministrom verejného sektora a dopravy Rakúskej republiky o železničnom tranzite cez Brenner a v súlade s dohodou z 9. mája 1990 medzi Ministrom dopravy Spolkovej republiky Nemecko, Ministrom dopravy Talianskej republiky a Ministrom verejného sektora a dopravy Rakúskej republiky o zlepšení železničnej dopravy cez Alpy. Tieto dohody sú nevyhnutné na reguláciu tranzitu cez rakúske územie. Zmluvné strany sa preto budú snažiť využiť im dostupné prostriedky na podporu realizácie opatrení určených v týchto dohodách.Článok 5Trate1. V záujme cieľov uvedených v článku 4 zmluvné strany vypracujú na základe tratí ustanovených v prílohe I sieť kombinovanej dopravy a železničnej dopravy cez Alpy.2. Ak sa rámcové technické, hospodárske alebo environmentálne podmienky pre tranzitnú dopravu zmenia, čo bude mať za následok potrebu vytvorenia ďalších železničných tratí, výbor pre dopravu uvedený v článku 21 musí zmluvným stranám bezodkladne navrhnúť nevyhnutné zmeny a doplnky prílohy I. Zmluvné strany musia, ak je to potrebné, začať rokovania s dotknutými členskými štátmi a železničnými spoločnosťami.Článok 6Opatrenia v infraštruktúre RakúskaOkrem diela už vykonaného, ktorým bolo rozšírenie tunelov medzi Kufsteinom a Brennerom, aby sa umožnil prevoz ťažkých nákladných vozidiel s uhlopriečnou výškou štyri metre, sa Rakúsko zaviazalo realizovať opatrenia uvedené v prílohe II.Článok 7Opatrenia v infraštruktúre spoločenstvaV súlade s vyhlásením v prílohe III týkajúcom sa realizácie projektov v infraštruktúre na území spoločenstva, s plánmi členských štátov a s už ukončenými dielami uskutočnenými na tratiach uvedených v článku 5 sa budú v spoločenstve realizovať opatrenia uvedené v prílohe IV.Článok 8KapacitaV súlade s dohodami uvedenými v článku 4 odsek 2 sa zmluvné strany týmto zaväzujú konať v takom rozsahu, ktorý im umožňujú ich prostriedky a právomoci, v prospech rýchlej výstavby a v rámci technických možností, využitia železničných kapacít uvedených v prílohe V.Článok 9Podporné opatrenia1. Zmluvné strany musia tam, kde je to možné, v podpore železničnej a kombinovanej dopravy konať s dôrazom na prioritu týchto cieľov:1. využitie kombinovanej dopravy od miesta výjazdu do cieľa a na dlhé vzdialenosti,2. využitie výmenných nadstavieb a kontajnerov a všeobecnejšie využitie moderných dopravných technológií bez doprovodu,3. posilnenie konkurencieschopnosti kombinovanej dopravy v porovnaní s cestnou dopravou,4. zosúladenie hmotností, rozmerov a technických vlastností zariadení pre kombinovanú dopravu, a to najmä zaistenie nevyhnutnej zhody s rozmermi tunelov,5. zjednodušenie prístupu k najbližšiemu vhodne vybavenému terminálu, a to najmä recipročným zrieknutím sa požiadaviek na povolenia na prepravu k terminálom kombinovanej dopravy a z nich,6. vypracovanie pravidiel zodpovednosti pre služby kombinovanej dopravy porovnateľných s pravidlami zodpovednosti už uplatňovaných u iných druhov dopravy,7. preloženie nebezpečných nákladov na železnicu vždy, keď to zvýši bezpečnosť,8. zlepšenie ustanovení ADR a RID s ohľadom na kombinovanú dopravu,9. návrh legislatívneho rámca na zabezpečenie vyťaženia kombinovanej dopravy.2. Zmluvné strany v rámci svojich právomocí musia dosiahnuť u železničných spoločností a iných príslušných orgánov:1. zostavovanie kompletných vlakov2. zlepšenie spoľahlivosti dodávok a skrátenie dodacích lehôt, a to najmä:2.1. znížením čakacích lehôt najmä na hraniciach,2.2. zvýšením frekvencie spojov a ich prispôsobením potrebám zákazníkov,2.3. zvýšením produktivity terminálov prostredníctvom technických zlepšení a zrýchlených postupov a znížením čakacích lehôt; kontroly a vybavovania formalít u vlakov na medzištátnych hraniciach a termináloch kombinovanej dopravy nesmú trvať dlhšie ako u cestnej dopravy; colné kontroly a formality by nemali trvať viac ako jednu hodinu,2.4. prenesením výkonu administratívnych formalít (colných, finančných, veterinárnych a fytologických kontrol) na terminály alebo do miest výjazdu, alebo konečného cieľa,3. koordinácia zaobstarávania a financovania vozového parku (vagónov a lokomotív) v množstvách potrebných na zvýšenie kapacity železničnej dopravy,4. prijatie opatrení týkajúcich sa poskytovania doplnkových služieb v termináloch (balenie, opravy zariadení pre kombinovanú dopravu, skladovanie v chlade, nakladanie, atď.) a sociálnej vybavenosti,5. ponúknutie garantovaných dopravných časov,6. poskytnutie nových spojov,7. rozšírenie systému skráteného čakania na hraniciach na čo možno najviac nákladných vlakov a podpora prijímania vagónov bez dôkazov, najmä u vlakov kombinovanej dopravy,8. zlepšenie toku informácií takto:8.1. v dostupnosti vagónov, aby sa skrátili doby otáčok a aby sa optimalizoval spôsob ich využitia,8.2. smerom k zákazníkom, aby sa im tak umožnila presná lokalizácia a čas príjazdu ich dodávky (medzinárodne kompatibilná sieť výmeny elektronických údajov prístupná aj pre zákazníkov).Článok 10Ceny1. U každej zmluvnej strany stanovia ceny železničnej dopravy príslušné orgány alebo inštitúcie. Zaistia, aby ceny kombinovanej dopravy boli porovnateľné s cenami cestnej dopravy.2. Zmluvné strany sa budú v rámci svojich právomocí usilovať zabezpečiť, aby trhový vplyv pomoci poskytnutej jednou zmluvnou stranou nebol znižovaný opatreniami prijatými stranou druhou, resp. príslušnou inštitúciou vytvorenou na území tejto zmluvnej strany.3. Zmluvné strany môžu s cieľom podpory kombinovanej dopravy cez Alpy povoliť pomoc súvisiacu s infraštruktúrou, a to na pevné alebo mobilné prekladiská, na vybavenie špeciálne používané v kombinovanej doprave, ako aj na prevádzkovú pomoc na nepokryté náklady.Článok 11Krízová situáciaV prípade vážneho narušenia železničného tranzitu, napr. pri prírodnej katastrofe, príslušné orgány každej zmluvnej strany v rámci svojej jurisdikcie koordinovane príjmu všetky dostupné kroky na udržanie chodu dopravy. Prioritu bude mať tovar, ktorý je citlivý, napr. rýchlo sa kaziace potraviny.HLAVA IIICESTNÁ DOPRAVAČlánok 12Hmotnosti a rozmery ťažkých nákladných vozidiel1. Ťažké nákladné vozidlá, návesy a prívesy evidované v spoločenstve môžu byť prevádzkované na rakúskom území, ak zodpovedajú rozmerom a zaťaženiam na hnacie nápravy stanovených v právnych predpisoch spoločenstva v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.2. Maximálna povolená celková hmotnosť motorového vozidla s prívesmimôže byť najviac 38000 kg, u kĺbových vozidiel po odpočítaní maximálnej povolenej hmotnosti najťažšej časti súpravy. U motorových vozidiel prevádzkovaných po a od železničného terminálu s návesmi prekladanými žeriavom je to najviac 39000 kg a v prípade vozidiel s kontajnermi alebo výmennými nadstavbami 42000 kg.Článok 13Emisie1. Zmluvné strany musia s cieľom ochrany životného prostredia a zníženia plynných emisií, emisií pevných častíc a emisií hluku z ťažkých nákladných vozidiel zaviesť prísne environmentálne normy založené na najmodernejších a ekonomicky prijateľných technológiách (pozri prílohu VII).2. Zmluvné strany sa budú počas prípravy takýchto emisných noriem vzájomne radiť v pravidelných a častých intervaloch.3. Pokiaľ ide o emisné normy, ťažké nákladné vozidlá evidované u niektorej zmluvnej strany musia mať možnosť byť voľne prevádzkované na území oboch zmluvných strán bez toho, aby boli dotknuté uplatňované opatrenia cestnej polície.Článok 14Skutočné náklady1. Zmluvné strany budú postupne vyvíjať úsilie, pokiaľ je to možné, k zavedeniu zosúladeného riešenia zaťaženia cestnej dopravy daňami. V prvej fáze je cieľom tohto riešenia preniesť náklady na infraštruktúru na ťažké nákladné vozidlá. V druhej fáze budú na ne prenesené aj vonkajšie náklady, a to najmä náklady na udržiavanie životného prostredia.2. Zmluvné strany sa budú počas prípravy takéhoto riešenia vzájomne pravidelne radiť. Tam, kde je to možné, musia zmluvné strany brať do úvahy princíp územnosti, a to najmä náklady zaťažujúce región Álp.3. Ak je to potrebné, zmluvné strany začnú rokovania smerujúce k uzatvoreniu dohody o zdanení v cestnej doprave. V duchu cieľov podľa odseku 1 bude hlavným poslaním takejto dohody zabezpečenie slobody pohybu pri cezhraničnej doprave, odstránenie rozdielov medzi daňovými systémami cestnej dopravy zmluvných strán a eliminovanie narušení hospodárskej súťaže v rámci sektora cestnej dopravy a medzi jednotlivými druhmi dopravy.Článok 15Znižovanie znečisťovania (systém ekobodov)1. Zmluvné strany prijmú v záujme ochrany životného prostredia a verejného zdravia pre tranzitnú dopravu cez Rakúsko potrebné regulačné opatrenia.2. Zmluvné strany sa dohodli znížiť emisie a hluk pochádzajúci z ťažkých nákladných vozidiel prechádzajúcich pri tranzite cez Rakúsko. Takéto zníženie emisií sa má dosiahnuť znížením emisií NOx, čo, ako vyplýva zo zákonných emisných limitov, vyžaduje maximálne technické úsilie. Predpokladá sa, že zmluvné strany dosiahnu cieľové zníženie emisií hluku z ťažkých nákladných vozidiel stanovené v prílohe VII tejto dohody. Tam, kde sa tieto ciele nedosiahnu, Výbor pre tranzit prediskutuje, aké kroky je podľa odseku 4 článku 21 bod 3 potrebné podniknúť.3. Celkové emisie NOx z ťažkých nákladných vozidiel s celkovou hmotnosťou nad 7,5 tony evidované u niektorej zo zmluvných strán, ktoré prekračujú Rakúsko pri tranzite, sa musia počnúc rokom 1992 v priebehu dvanástich rokov od uzatvorenia dohody, čiže do konca roku 2003, znížiť o 60 %. Počiatočná hodnota a každoročné zníženie týchto emisií sa určia v súlade s odsekmi 4 a 5.4. Počiatočná hodnota sa stanoví vynásobením1. hodnoty emisií NOx ťažkých nákladných vozidiel pri tranzite v g NOx/kWh stanovených v roku 1991, (je dohodnuté, že táto hodnota bude na základe súčasnej zákonnej hodnoty pre posudzovanie zhody výroby normalizovaná na úrovni 15,8 g NOx/kWh.),2. počtom tranzitných jázd v roku 1991. Celkový počet jázd ťažkých nákladných vozidiel cez 7,5 tony evidovaných u každej zo strán pri tranzitnej prevádzke cez Rakúsko, či už na základe prenajatia, za úplatu, pre vlastnú potrebu alebo prázdnych bude spoločne odhadnutý.5. Toto bude predstavovať celkový počet ekobodov na rok 1991.5.1. Počiatočná hodnota rovná celkovému počtu ekobodov pre rok 1991 sa zníži na percento uvedené v tabuľke prílohy VIII.5.2. Ak v ktoromkoľvek roku medzi rokmi 1992 a 2003 počet jázd presiahne číslo stanovené na rok 1991 podľa odseku 4 bod 2 o viac ako 8 %, počet ekobodov vypočítaných pre nasledujúci rok sa zníži v súlade s odsekom 4 prílohy IX.6. Dohodnuté zníženie celkových emisií NOx z ťažkých nákladných vozidiel bude spravované podľa systému ekobodov. Podľa tohto systému bude akékoľvek ťažké nákladné vozidlo pri tranzite prekračujúce Rakúsko potrebovať počet ekobodov rovný jeho emisiám NOx (potvrdeným na základe zhody výroby (hodnota pre posudzovanie zhody výroby) alebo hodnoty z typového schválenia). Metóda výpočtu a spravovania týchto bodov je opísaná v prílohe IX.7. Príslušné rakúske orgány poskytnú Komisii Európskych spoločenstiev pre ťažké nákladné vozidlá spoločenstva rôznymi formami tranzitu prekračujúce Rakúsko karty s ekobodmi, ktoré sú potrebné na spravovanie bodového systému podľa prílohy IX.Tieto karty s ekobodmi budú v súlade s vlastnými pravidlami a postupmi spoločenstva rozdelené spoločenstvom medzi jeho členské štáty.8. Rakúsko musí pre ťažké nákladné vozidlá evidované v Rakúsku vykonávajúce tranzitnú prevádzku cez Rakúsko použiť rovnaký systém ekobodov. Odseky 4 a 5 sa budú uplatňovať analogicky.9. Bodový systém sa musí spravovať s minimálnou byrokraciou. Za týmto účelom si zmluvné strany poskytnú administratívne a výmenné informácie. Výbor pre tranzit bude pravidelne skúmať ďalšie spôsoby zlepšenia a počítačového zautomatizovania systému.10. Základné údaje potrebné na výpočet počiatočnej hodnoty a percenta zníženia budú poskytnuté Výboru pre tranzit.Článok 16Vzťah medzi touto dohodou a existujúcimi dvojstrannými dohodami o cestnej diaľkovej doprave1. Povolenia ustanovené v dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi spoločenstva a Rakúskom, ktoré boli používané na tranzitnú diaľkovú cestnú premávku cez Rakúsko, sa nahradia kartou ekobodov ustanovenou článkom 15.2. Na iné účely ostávajú v platnosti existujúce povolenia prístupu na trh, resp. iné úpravy podľa dvojstranných dohôd, s výnimkou prípadov, kde sa uzatvoria iné úpravy.3. Výbor pre tranzit pripraví do 21. októbra 1991 správu o obojstranne dohodnutých právach prístupu na trh.HLAVA IVKONTROLYČlánok 17KontrolyKontroly alebo formality potrebné na realizáciu tejto dohody medzi spoločenstvom a Rakúskom, a to najmä jej článkov 15 a 16, sa môžu vykonávať na vhodných miestach a vo frekvencii potrebnej na zaistenie plnenia príslušných noriem.HLAVA VVŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 18Zákaz diskriminácieZmluvné strany sa zaväzujú neprijať žiadne diskriminačné opatrenia v rozsahu tejto dohody, resp. týkajúce sa dopravy cez členské štáty spoločenstva.Článok 19Ďalšie opatreniaAk niektorá zo zmluvných strán počas uplatňovania tejto dohody zistí, že iné opatrenia patriace do rozsahu tejto dohody by slúžili záujmom koordinovanej európskej dopravnej politiky a pomohli by vyriešiť najmä problém tranzitu cez Alpy, pripraví pre druhú zmluvnú stranu príslušné návrhy.Článok 20Jednostranné opatreniaZmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek jednostranných opatrení, ktoré budú diskriminovať tranzitnú dopravu povolenú podľa tejto dohody.Článok 21Výbor pre tranzit1. Výbor pre tranzit sa týmto zriaďuje, aby dohliadal na vykonávanie tejto dohody a zaistil jej správne uplatňovanie.2.1. Výbor pre tranzit sa skladá zo zástupcov spoločenstva a zástupcov Rakúska.2.2. Rozhodnutia Výboru pre tranzit sa prijímajú spoločne delegáciami zmluvných strán.2.3. Výbor pre tranzit si vytvorí svoj vlastný rokovací poriadok.2.4. Výboru pre tranzit predsedá striedavo každá zmluvná strana.2.5. Výbor pre tranzit si môže na pomoc pri plnení svojich funkcií vytvoriť pracovné skupiny.3.1. S cieľom prehodnotenia celkového plnenia dohody a najmä pokračujúceho vykonávania opatrení stanovených v článkoch 6 až 10 zvoláva Výbor pre tranzit jeho predseda alebo predsedkyňa minimálne raz do roka.3.2. Každé tri roky Výbor pre tranzit predkladá správu o:a) vplyve diaľkovej cestnej dopravy na životné prostredie a kvalitu života verejnosti,b) znížení emisií z diaľkovej cestnej dopravy,c) zaťažení infraštruktúry a vonkajších nákladov,d) kapacite a využití kombinovanej dopravy v Rakúsku a vo Švajčiarsku,a ak je to potrebné, predkladá návrhy zmluvným stranám.3.3. Každá zo zmluvných strán môže požiadať Výbor pre tranzit o prediskutovanie predmetu a uplatňovania tejto dohody. V prípade takejto žiadosti sa Výbor pre tranzit zvoláva okamžite a v prípade mimoriadnej situácie môže prijať potrebné opatrenia, ktoré nesmú trvať dlhšie ako tri mesiace.3.4. Výbor pre tranzit sa zvoláva v prípade vážnych odchýlok od hodnôt odhadnutých v článku 15 a v prílohách VIII a IX, ktoré majú charakter systémových chýb, ako napr. nepresné predpoklady, iný technický alebo legislatívny vývoj, resp. ktoré sú zapríčinené zmenami v zahraničnom obchode vyplývajúcimi zo zjednotenia Nemecka, alebo nepredvídanými praktickými dôsledkami bodového systému. Na elimináciu takýchto nezrovnalostí sa môžu prijať opatrenia s trvaním nie viac ako tri mesiace, alebo za predpokladu, že sa splní cieľové zníženie emisií na rok 2003, môžu sa navrhnúť opatrenia zmluvným stranám.4. Výbor pre tranzit je zodpovedný najmä za:4.1. navrhovanie zmien a doplnkov prílohy I v zmysle článku 5 ods. 2,4.2. dohľad nad pokračujúcim zavádzaním opatrení ustanovených v článkoch 6 až 10,4.3. povinnosti podľa článku 15 ods. 5 bod 2 a 9,4.4. porady o jednostranných opatreniach podľa článku 20,4.5. riešenie sporov podľa článku 22.Článok 22Riešenie sporovKaždý spor medzi zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa postúpi Výboru pre tranzit, ktorý vyvinie také úsilie, aby našiel vzájomne prijateľné riešenie.Článok 23TrvanieTáto dohoda sa uzatvára na 12 rokov.Článok 24Nadobudnutie platnosti1. Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom a španielskom jazyku, z ktorých každý text je rovnako autentický.2. Táto dohoda podlieha schváleniu podľa vlastných postupov zmluvných strán.3. Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia, že boli ukončené potrebné právne postupy.4. Čas a postupy zavádzania systému ekobodov (článok 15) v roku 1992 sa ustanovia v organizačnej dohode.Článok 25Právna sila prílohPrílohy I až X tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità EuropeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de AustriaFor Regeringen for Republikken ØstrigFür die Regierung der Republik ÖsterreichΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΑυστρίαςFor the Government of the Republic of AustriaPour le gouvernement de la république d'AutrichePer il governo della Repubblica d'AustriaVoor de Regering van de Republiek OostenrijkPelo Governo da República da Áustria+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRÍLOHA I(k článku 5)1. Hlavné európske železničné trate, ktoré prechádzajú cez rakúske územie a sú podstatné v tranzitnej doprave sú:1.1. Brennerská traťMníchov – Verona – Boloňa1.2. Tauernská traťMníchov – Salzburg – Villach1.3. Trať cez Pyhrn-Schoberský priesmykRegensburg – Graz1.4. Dunajská traťNorimberg – Viedeň.2. Zodpovedajúce predĺženia a terminály tvoria súčasť týchto hlavných tratí.--------------------------------------------------PRÍLOHA II(k článku 6)INFRAŠTRUKTÚRNE OPATRENIA V RAKÚSKURakúsko zrealizuje na rozšírenie kapacity železnice a tým zlepšenie železničnej a kombinovanej dopravy tieto opatrenia:1. Brenner1.1. Krátkodobé opatrenia:- vybudovanie obchvatu Innsbrucku,- opatrenia ovplyvňujúce bezpečnosť a prevádzku,- zavedenie počítačovej podpory monitoringu vlakov,- nové úpravy traťových zabezpečovacích zariadení,- inštalácia výhybiek pre zmenu koľaje medzi stanicami,- rekonštrukcia stanice Wörgl,- rozšírenie prejazdových koľají v staniciach.1.2. Dlhodobé opatrenia:- vzhľadom na dôležitosť nového prechodu cez Brenner, Rakúsko vyhlasuje svoju ochotu pokračovať v už začatom diele a urýchliť spoluprácu so spoločenstvom na projekte tunela a jeho napájačov na úpätí Brennera.2. Tauern2.1. Krátkodobé opatrenia:- pokračovanie v budovaní dvojkoľajnej trate,- zlepšenia bezpečnosti.2.2. Strednodobé opatrenia:- zlepšenia na ad hoc trati,- zvýšenie maximálnej rýchlosti na tomto úseku,- skrátenie úsekov traťových zabezpečovacích zariadení.3. Pyhrn-Schober3.1. Krátkodobé opatrenia:- odstránenie zákazu nočnej premávky na úseku Pyhrn,- odstránenie zákazu nočnej premávky na úseku Hieflau.3.2. Strednodobé opatrenia:- modernizácia a rekonštrukcia staníc,- zlepšenie bezpečnostných systémov,- skrátenie úsekov traťových zabezpečovacích zariadení,- odstránenie úrovňových cestných križovaní,- rekonštrukcia Traun-Marchtrenkskej zákruty,- náročné dvojkoľajné trate.3.3. Dlhodobé opatrenia:- pokračovanie v budovaní dvojkoľajnej trate na celom úseku Passau – Spielfeld/Straß,- prestavba úseku St Michael – Bruck.--------------------------------------------------PRÍLOHA III(k článku 7)VYHLÁSENIE DELEGÁCIE EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV1. Realizácia projektov v infraštruktúre bude v rámci spoločenstva závisieť od dotknutých členských štátov s predpokladom, že budú mať zodpovednosť za vykonanie prác na ich príslušných územiach.2. Článok 7 sa bude vykonávať takto:a) Komisia predloží návrh požadovaných opatrení Výboru pre dopravnú infraštruktúru a preskúma ho s dotknutými členskými štátmi (pozri rozhodnutie Rady č. 78/174/EHS, Ú. v. ES L 54, 25.2.1978, s. 16),b) spoločenstvo na podporu týchto opatrení využije na to dostupné zdroje na základe spoločnej politiky pre dopravnú infraštruktúru (pozri nariadenie Rady (EHS) č. 3359/90, Ú. v. ES L 326, 24.11.1990, s. 1).--------------------------------------------------PRÍLOHA IV(k článku 7)PROJEKTY INFRAŠTRUKTÚRY NA ÚZEMÍ SPOLOČENSTVASpoločenstvo príjme na zvýšenie kapacity železnice s ohľadom na zlepšenie železničnej a kombinovanej dopravy tieto opatrenia:a) v Nemecku a TalianskuVzhľadom na dôležitosť nového prechodu cez Brenner spoločenstvo vyhlasuje svoju pripravenosť rozšírením doteraz vykonanej akcie urýchliť spoluprácu s Rakúskom na projekte tunela a jeho prístupových tratí na úpätí Brennera.b) v Nemecku- Krátkodobé opatrenia:- terminály kombinovanej dopravy v Mníchove – Rieme a v duisburgskom prístave,- modernizácia úseku Mníchov – Rosenheim – Kufstein, a to najmä rezervné koľaje pre S-Bahn (mestskú železnicu) medzi Zornedingom a Grafingom,- skrátenie úsekov traťových zabezpečovacích zariadení (zlepšenie rozdelenia do úsekov) medzi Grafingom a Rosenheimom a medzi Rosenheimom a Kiefersfeldenom,- výstavba prejazdových koľají (napr. medzi stanicami v Großkarolinenfeldom, Raublingom a Fischbachom),- výstavba prístupu na nástupištia v stanici Großkarolinenfeld bez prechodu cez koľaje a- prekládky koľají v stanici Rosenheim a ďalšie opatrenia v staniciach: Assling, Ostermünchen, Brannenburg, Oberaudorf a Kiefersfelden.- Strednodobé opatrenia (do konca roka 1988, vyžadujú stavebné povolenie):- modernizácia úseku Mníchov – Mühldorf – Freilassing.c) v TalianskuBrenner:- rozšírenie tunelov na trati Brenner – Verona s cieľom umožnenia prevozu ťažkých nákladných vozidiel s uhlopriečnou výškou štyri metre v doprave bez doprovodu alebo kombinovanej doprave bez doprovodu,- modernizácia vnútrozemského centra Verona – Quadrante Europa,- zosilnenie traťového zvršku a výstavba nových tunelov,- zavádzanie ďalších technických opatrení (automatické traťové zabezpečovacie zariadenia a dvojkoľajná prevádzka na silno vyťažených úsekoch vedúcich do staníc Verona, Trento, Bolzano a Brenner) s cieľom zvýšenia kapacity a ďalšieho zlepšenia bezpečnosti.d) v HolandskuVýstavba železničného obslužného strediska v konurbácii Rotterdam.--------------------------------------------------PRÍLOHA V(k článku 8)1. DOPLNKOVÁ KAPACITA RAKÚSKYCH ŽELEZNÍC NA PREVOZ NÁKLADOV PRI TRANZITE CEZ RAKÚSKO:Trať | Doplnková kapacita: tranzit nákladných vlakov/deň (oboma smermi) |Okamžitá | Krátkodobá | Strednodobá | Dlhodobá |Brenner | 10 [1] | 70 | — | 200 [5] |Tauern | | | | |Salzburg – Villach – Jesenice, alebo Tarvisio | 10 [2] | 4 | 40 | — |Pyhrn [3] – Schober | | | | |Passau – (Salzburg) – Selzthal – Graz – Spielfeld/Strass | 4 | 11 [4] | 22 | 60 |2. POTENCIÁL ZVÝŠENIA KAPACITY V POČTE ZÁSIELOK ALEBO TONÁCHOkamžite:Od 1. decembra 1989 Rakúsko zaviedlo pri tranzite cez Brenner ďalších 28 nákladných vlakov a vlakov kombinovanej dopravy. U týchto nových, ako aj pôvodných vlakov kombinovanej dopravy je dostatok voľnej kapacity, aby umožnili prevedenie asi štvrtiny prepravy v súčasnosti prepravovanej cestnou dopravou na železnicu.V krátkodobom termíne:Krátkodobý rozvoj kapacitu železničnej dopravy pre tranzit cez Rakúsko viac ako zdvojnásobí. Okrem toho od roku 1994 dôjde v závislosti od použitej technológie kombinovanej dopravy k ročnému nárastu kapacity kombinovanej dopravy o 1,1 až 1,6 milióna zásielok, resp. o viac ako 20 miliónov ton.V strednodobom termíne:Do roku 1996 sa táto kapacita ročne ďalej zvýši o 700000 až 1,1 milióna zásielok vďaka ďalšiemu výberovému rozvoju dvojkoľajných tratí a zlepšeniam v bezpečnosti a prevádzkovým zlepšeniam na Tauernskej a Pyhrnskej trati.V dlhodobom termíne:Do roku 2000 bude Pyhrnsko-Schoberská trať modernizovaná na dvojkoľajnú prevádzku. V ďalšom medzi rokmi 2005 a 2010 by tunel na úpätí Brennera mal zdvojnásobiť kapacitu až na 400 vlakov denne. Po roku 2010 by v závislosti od vybranej technológie mohla novovytvorená kapacita kombinovanej železničnej dopravy dosiahnuť 50 až 80 miliónov ton.Definície:"Okamžite"  znamená, že to bude k dispozícii v rámci obdobia platnosti súčasného cestovného poriadku."v krátkodobom termíne"  znamená, že to bude k dispozícii od konca roku 1994."v strednodobom termíne"  znamená, že to bude k dispozícii od konca roku 1996."v dlhodobom termíne"  znamená, že to bude na Pyhrnsko-Schoberskej trati k dispozícii od konca roku 2000 a na Brennerskej trati od konca roku 2010.[1] Dodatočných 28 vlakov bolo v dôsledku programu 1. decembra 1989 už nasadených.[2] Z čoho štyri vlaky sú k dispozícii okamžite.[3] V krátkodobom a strednodobom termíne zvýšená kapacita na prívodných tratiach, ale menšia rezervná kapacita na úseku Schoberského priesmyku.[4] Za určitých okolností môže byť zvýšená na 26 jednotiek, ale bez rezervnej kapacity na horskom úseku cez Schoberský priesmyk.[5] Za predpokladu vybudovania tunela na úpätí Brennera a modernizácie prívodných tratí v susedných štátoch.--------------------------------------------------PRÍLOHA VI(k článku 10)Vyhlásenie k článku 10Delegácia spoločenstva vyhlasuje, že pomoc členských štátov spoločenstva podlieha ustanoveniam Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, najmä jej článkov 92, 93 a 77.--------------------------------------------------PRÍLOHA VII(k článku 13)Spoločné vyhlásenie k článku 131. Európske spoločenstvo a Rakúsko s uspokojením zaznamenali, že Rada Európskeho spoločenstva sa u ťažkých nákladných vozidiel rozhodla znížiť maximálne hodnoty vo forme hodnôt na posudzovanie zhody výroby plynných emisií a emisií hluku.Porovnanie týchto maximálne povolených hodnôt vo forme hodnôt na posudzovanie zhody výroby, o ktorých rozhodla Rada, s hodnotami ustanovenými Rakúskom je dôkazom úsilia vynaloženého v oblasti zosúlaďovania.CO | HC | NOx | Pevné častice |4,9 g/kWh | 1,23 g/kWh | 9,0 g/kWh | 0,7 g/kWh ≤ 85 kW 0,4 g/kWh > 85 kW |Tieto hodnoty sú od 1. októbra 1991 uplatniteľné v Rakúsku a od 1. júla 1992 v Európskom spoločenstve.2. Európske spoločenstvo a Rakúsko vynaložia v druhom stupni ďalšie úsilie na zníženie týchto hodnôt emisií na posudzovanie zhody výroby spoliehajúc sa pritom na posledný vývoj v oblasti motorových vozidiel a palivových zmesí šetriacich životné prostredie.Rada Európskeho spoločenstva rozhodla, že s platnosťou od 1. októbra 1996 sa v spoločenstve zavedú tieto hodnoty emisií z výfukových plynov:CO | HC | NOx | Pevné častice |4,0 g/kWh | 1,1 g/kWh | 7,0 g/kWh | 0,3/0,15 g/kWh |Z dôvodu prípravy na druhý stupeň sa spoločenstvo a Rakúsko vzájomne poradia a najneskôr 1. januára 1994 vykonajú zosúladenie zodpovedajúcich zákonných ustanovení s osobitným dôrazom na limitné hodnoty emisií pevných častíc.3. Rakúska republika berie na vedomie návrh Komisie z 26. júna 1991, podľa ktorého sa najneskôr 1. októbra 1995 pre novoevidované nákladné vozidlá zavedú tieto hodnoty maximálnej emisie hluku:Emisie hluku: | nákladné vozidlo ≤ 150 kW: 78 dB (metodikou merania ISO) nákladné vozidlo > 150 kW: 80 dB (metodikou merania vhodnou pre mestskú premávku). |Rakúska republika týmto vyjadruje svoj zámer zaviesť najneskôr 1. októbra 1995 pre novoevidované nákladné vozidlá tieto hodnoty maximálnej emisie hluku:Emisie hluku: | nákladné vozidlo ≤ 150 kW: 78 dB nákladné vozidlo > 150 kW: 80 dB (metodikou merania ISO). |--------------------------------------------------PRÍLOHA VIII(k článku 15)Rok | Percento ekobodov |1991 | 100,0 % |1992 | 96,1 % |1993 | 87,9 % |1994 | 79,5 % |1995 | 71,7 % |1996 | 65,0 % |1997 | 59,1 % |1998 | 54,8 % |1999 | 51,9 % |2000 | 49,8 % |2001 | 48,5 % |2002 | 44,8 % [1] |2003 | 40,0 % [1] |[1] Výpočet zníženia na roky 2002 a 2003 je založený na predpoklade, že od roku 2002 budú na trhu k dispozícii nákladné vozidlá s emisiami NOx v hodnote 5,0 g NOx/kWh.--------------------------------------------------PRÍLOHA IX(k článku 15)1. Každé ťažké nákladné vozidlo musí vždy pri jazde cez Rakúsko (ktorýmkoľvek smerom) predložiť tieto doklady:a) doklad o hodnote NOx na posudzovanie zhody výroby príslušného vozidla,b) platnú bodovú kartu vydanú príslušným orgánom.Pokiaľ ide o písmeno a):v prípade ťažkých nákladných vozidiel evidovaných po 1. októbri 1990 musí byť týmto dokladom preukazujúcim hodnotu na posudzovanie zhody výroby osvedčenie vydané vhodným orgánom, v ktorom budú uvedené podrobnosti o oficiálnej hodnote emisií NOx na posudzovanie zhody výroby alebo osvedčenie typového schválenia, v ktorom bude uvedený dátum zaevidovania a hodnota stanovená na účely typového schválenia. V druhom prípade sa hodnota na posudzovanie zhody výroby stanoví ako hodnota pre typové schválenie zvýšená o 10 %. Takto určené hodnoty pre vozidlo nemôžu byť zmenené v priebehu jeho životnosti.U vozidiel evidovaných pred 1. októbrom 1990 a u vozidiel, u ktorých nebolo predložené žiadne osvedčenie, sa hodnota na posudzovanie zhody výroby ustanovuje na 15,8 g/kWh.Pokiaľ ide o písmeno b):bodová karta musí obsahovať určitý počet bodov a musí sa zhodovať s hodnotou pre posudzovanie zhody výroby príslušného vozidla, a to takto:1. každý g/kWh emisií NOx zodpovedajúci hodnote uvedenej v doklade podľa odseku 1 písm. a) sa počíta ako jeden bod,2. hodnoty emisií NOx sa zaokrúhľujú na najbližšie vyššie celé bodové číslo, ak na desatinnom mieste majú 0,5 a viac, v opačnom prípade sa zaokrúhľujú smerom dole.2. Rakúske orgány včas poskytnú Komisii bodové karty podľa článku 15.3. Výbor pre tranzit bude v trojmesačných intervaloch samostatne pre každý štát vypočítavať počet jázd a priemernú hodnotu emisií NOx ťažkých nákladných vozidiel.4. Ak sa uplatní článok 15 odsek 52., počet ekobodov sa pre nasledujúci rok zníži takto:Priemerné štvrťročné hodnoty emisií NOx z nákladných vozidiel v bežnom roku (pozri odsek 3) sa budú extrapolovať tak, aby sa dospelo k priemernej hodnote emisií NOx predpokladanej na nasledujúci rok. Táto predpokladaná hodnota vynásobená číslom 1,04 a počtom jázd vypočítaných podľa článku 15 odsek 4 bod 2 predstavuje počet ekobodov na príslušný rok.--------------------------------------------------PRÍLOHA X(k článku 17)Výmena listov vo veci kontrolList č. 1Vaša excelencia,so zreteľom na dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Rakúskom o tranzite tovaru po ceste a železnici, ktorá bola podpísaná dnes, mám tú česť Vás informovať, že spoločenstvo si s cieľom zjednodušenia formalít na hraniciach článok 17 tejto dohody vykladá v zmysle nariadenia Rady (EHS) č. 4060/89, najmä jeho článku 3, ako zaradený do Dohody o Európskom hospodárskom priestore, bez toho aby boli dotknuté články 15 a 16 tejto dohody.Bol by som Vám veľmi vďačný za vyjadrenie súhlasu s obsahom tohto listu.Pane, prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.List č. 2Generálnemu riaditeľoviPane,Mám tú česť potvrdiť obsah Vášho listu, a to:"So zreteľom na dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Rakúskom o tranzite tovaru po ceste a železnici, ktorá bola podpísaná dnes, mám tú česť Vás informovať, že spoločenstvo si s cieľom zjednodušenia formalít na hraniciach článok 17 tejto dohody vykladá v zmysle nariadenia Rady (EHS) č. 4060/89, najmä jeho článku 3, ako zaradený do Dohody o Európskom hospodárskom priestore, bez toho aby boli dotknuté články 15 a 16 tejto dohody.Bol by som Vám veľmi vďačný za vyjadrenie súhlasu s obsahom tohto listu."Mám tú česť potvrdiť môj súhlas s obsahom Vášho listu.Pane, prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.--------------------------------------------------