CELEX: 62003CC0409
Language: lv
Date: 2005-02-03 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Léger secinājumi, sniegti 2005. gada 3.februārī. # Société d'exportation de produits agricoles SA (SEPA) pret Hauptzollamt Hamburg-Jonas. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Bundesfinanzhof - Vācija. # Eksporta kompensācijas - Liellopu un teļa gaļa - Nokaušana īpašas steidzamības kārtībā - Regula (EEK) Nr. 3665/87 - 13. pants - Veselības prasībām atbilstoša, pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte - Derīgums pārdošanai parastos apstākļos. # Lieta C-409/03.

ĢENERĀLADVOKĀTA FILIPA LEŽĒ [PHILIPPE LÉGER] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2005. gada 3. februārī (1)
      
      Lieta C‑409/03
      Société d'exportation des produits agricoles SA (SEPA)
      pret
      Hauptzollamt Hamburg‑Jonas
      [Bundesfinanzhof (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      Lauksaimniecība – Eksporta kompensācijas – Regula (EEK) Nr. 3665/87 – 13. pants – Pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes
         jēdziens – Tādu dzīvnieku gaļa, kas nokauti īpašas steidzamības kārtībā – Pārtikai derīga gaļa – Gaļa, kas atļauta lietošanai
         pārtikā Kopienā vienīgi vietējā tirgū – Tiesiskās drošības princips
      1.     Šī lieta attiecas uz to, kā interpretēt jēdzienu “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte”, kas paredzēts 13. pantā Komisijas
         1987. gada 27. novembra Regulā (EEK) Nr. 3665/87 par lauksaimniecības produktu eksporta kompensāciju sistēmas kopējiem piemērošanas
         noteikumiem (2).
      
      2.     Tiesai izteikts lūgums lemt par jautājumu, vai liellopu – dzīvnieku, kas nokauti īpašas steidzamības kārtībā Direktīvas 64/433/EEK (3) izpratnē – gaļu, kas atzīta par derīgu lietošanai pārtikā, var uzskatīt par tādu, kam piemīt pienācīgi laba tirdzniecības
         kvalitāte, un piešķirt tiesības uz eksporta kompensācijām, lai gan Kopienā to var pārdot vienīgi “vietējā tirgū”. Iesniedzējtiesa
         arī jautā, vai pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens ir pakļauts nosacījumam, ka attiecīgajam produktam ir jāpiemīt
         vidusmēra kvalitātei.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesības
      1.      Kopēja tirgu organizācija liellopu gaļas sektorā
      3.     Kopējās lauksaimniecības politikas (KLP) ietvaros liellopu gaļa tāpat kā daudzi citi lauksaimniecības produkti tika pakļauta
         kopējai tirgus organizācijai, kuras galvenais mērķis bija sasniegt EKL 33. pantā izvirzītos mērķus, proti, tostarp stabilizēt
         šī produkta tirgu un panākt pietiekami augstu dzīves līmeni ieinteresētajiem lauku iedzīvotājiem. Šim nolūkam tika izveidota
         īpaša sistēma liellopu gaļas tirdzniecībai ar trešām valstīm, kas tostarp ietvēra eksporta kompensācijas. 
      
      4.     Šo eksporta kompensāciju mērķis ir segt liellopu gaļas pasaules tirgus cenu un šī produkta augstāku cenu Kopienā starpību (4). Tās tiek finansētas no Kopienas budžeta, precīzāk – no Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF). Šo
         kompensāciju apjoms ir vienāds visiem tā paša produkta ražotājiem Kopienā, bet tas var būt atšķirīgs atkarībā no [eksporta]
         galamērķa valsts (5). Tāpat minēto kompensāciju mērķis ir nodrošināt Kopienas dalību liellopu gaļas starptautiskajā tirdzniecībā (6).
      
      2.      Eksporta kompensāciju piemērošanas kopējie noteikumi 
      5.     Eksporta kompensāciju piemērošanas kopējos noteikumus attiecībā uz lauksaimniecības produktiem regulē Eiropas Kopienu Komisija.
         Tās regulējums bieži ticis grozīts. Pamata lietas faktu pastāvēšanas laikā bija piemērojama Regula Nr. 3665/87.
      
      6.     Saskaņā ar Regulas Nr. 3665/87 devīto apsvērumu, lai varētu saņemt eksporta kompensāciju, “produktiem ir jāpiemīt tādai kvalitātei,
         lai tos varētu pārdot parastos apstākļos”.
      
      7.     Regulas Nr. 3665/87 13. pants, kuru lūgts interpretēt šīs tiesvedības ietvaros, nosaka:
      “Kompensāciju nepiešķir, ja produktiem nepiemīt pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte un tad, kad šie produkti paredzēti
         lietošanai uzturā, ja to izmantošana šim nolūkam ir izslēgta vai būtiski samazināta to īpašību vai stāvokļa dēļ.”
      
      8.     Pēc tam, kad bija notikuši pamata lietas fakti, Regulu Nr. 3665/87 atcēla un aizvietoja ar Regulu (EK) Nr. 800/1999 (7), uz kuru atsaucas iesniedzējtiesa un lietas dalībnieki. Regulas Nr. 800/1999 21. panta 1. punkts formulēts šādi:
      
      “Kompensāciju nepiešķir produktiem, kam nav pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte tajā datumā, kad pieņem eksporta deklarāciju.
      Produktus uzskata par atbilstošiem pirmajā daļā noteiktajām prasībām, ja tos var tirgot Kopienas teritorijā parastos apstākļos
         ar aprakstu, kas norādīts kompensācijas pieteikumā, kā arī, ja šādi produkti ir paredzēti lietošanai pārtikā un to izmantošanas
         iespēja tādam nolūkam nav izslēgta vai ievērojami samazināta to īpašību vai stāvokļa dēļ.
      
      Produktu atbilstību prasībām, kas noteiktas pirmajā daļā, pārbauda saskaņā ar standartiem vai praksi, kas ir spēkā Kopienā
         [..].”
      
      9.     Regulas Nr. 800/1999 21. panta 1. punkts īsteno mērķi, kas noteikts tās divdesmit astotajā apsvērumā, saskaņā ar kuru “produktiem
         būtu jābūt tādas kvalitātes, lai tos varētu parastos apstākļos tirgot Kopienā”.
      
      10.   Kopienu tiesiskā regulējuma grozījumu ietvaros, kas veikti pēc tam, kad bija notikuši pamata lietas fakti, bet kas var radīt
         interesi šajā procesā, pieņemta arī Regula (EK) Nr. 450/2000 (8), kas īpaši attiecas uz eksporta kompensācijām par liellopu gaļu. Šīs regulas trešajā apsvērumā norādīts, ka “ir izdevīgi
         attiecināt kompensācijas piešķiršanu tikai uz tiem produktiem, uz kuriem var attiecināt brīvas aprites principu Kopienā”,
         un tās 1. pants paredz – produkti, par kuriem ir tiesības saņemt šo kompensāciju, ir tie, uz kuriem ir atzīme par atbilstību
         sanitārajām prasībām, kas paredzēta Direktīvas 64/433 I pielikuma XI nodaļā.
      
      3.      Sanitārās prasības, kas piemērojamas Kopienas iekšējā tirdzniecībā ar liellopu gaļu
      11.   Lai Kopienā ieviestu vienotu tirgu noteiktu sugu dzīvnieku gaļai, tostarp liellopu gaļai, Kopiena veica tādu sanitāro prasību
         standartizēšanu, kas jāievēro lopkautuvēs un gaļas sadalīšanas telpās, kā arī gaļas uzglabāšanas un pārvadāšanas laikā.
      
      12.   Uz pamata lietu attiecināmās prasības ir ietvertas Direktīvā 64/433. Jēdziens “nokaušana īpašas steidzamības kārtībā” ir noteikts
         minētās direktīvas 2. panta n) apakšpunktā kā “jebkura nokaušana, ko norīko veterinārārsts pēc negadījuma vai smagiem fizioloģiskiem
         un funkcionāliem traucējumiem”. Šī norma turklāt precizē, ka nokaušanu steidzamības kārtībā veic ārpus lopkautuves, ja veterinārārsts
         uzskata, ka dzīvnieka pārvadāšana ir neiespējama vai sagādātu dzīvniekam liekas ciešanas.
      
      13.   Atbilstoši Direktīvas 64/433 6. panta 1. punkta e) apakšpunktam dalībvalstis nodrošina, lai tādu dzīvnieku gaļu, kas nokauti
         īpašas steidzamības kārtībā, atļautu lietot uzturā tikai “vietējā tirgū” un vienīgi tad, ja ievērotas šajā tiesību normā uzskaitītās
         prasības. Tostarp tiek prasīts, lai dzīvnieku pēc nokaušanas, atasiņošanas un iespējamas subproduktu izņemšanas veterinārārsta
         klātbūtnē ļoti ātri pārvestu uz lopkautuvi, kas ir apstiprināta, pievienojot tā veterinārārsta apliecinājumu, kas norīkojis
         nokaušanu, un kura izveidota atbilstoši Kopienas līmenī apstiprinātiem noteikumiem. Valsts pilnvarotam veterinārārstam pēc
         tam ir jāveic dzīvnieka liemeņa pārbaude post mortem Direktīvā 64/433 paredzētajos apstākļos, ko vajadzības gadījumā papildina ar bakterioloģisko analīzi, lai gaļu pilnībā vai
         daļēji varētu atzīt par derīgu lietošanai pārtikā. Jēdziens “vietējais tirgus” nav definēts.
      
      14.   Direktīvas 64/433 6. panta 1. punkta h) apakšpunkts paredz, ka gaļai jābūt apzīmogotai ar valsts zīmogu, ko nevar sajaukt
         ar Kopienas zīmogu.
      
      B –    Valsts tiesības
      15.   Fleischhygienegesetz (Vācijas likuma par gaļas sanitārajām prasībām) (9) 13. pants paredz – dzīvniekus, kas jānokauj īpaša iemesla dēļ vai kuri izdala patogēnus slimību ierosinātājus, var nokaut
         tikai īpašās lopkautuvēs, t.s. “izolētās lopkautuvēs”, un tādējādi nokautu dzīvnieku gaļu var laist tirgū kā pārtikas preci
         tikai iepriekš minēto lopkautuvju pārdošanas punktos, ko šim nolūkam īpaši apstiprinājusi un kontrolē kompetenta valsts iestāde. Šī
         gaļa jāpadara īpaši atpazīstama.
      
      16.   Fleischhygieneverordnung (Vācijas noteikumi par gaļas sanitārajām prasībām) (10), kas paredz iepriekš minētā likuma piemērošanas noteikumus, nosaka – gaļu no izolētajām lopkautuvēm var laist tirgū tikai
         tad, ja tā ir tāda dzīvnieka gaļa, kuru pārbaudījusi sanitārā inspekcija un atzinusi par derīgu lietošanai pārtikā. Šie noteikumi
         paredz arī to, ka šo gaļu var pārdot vienīgi gala patērētājam. 
      
      17.   Šīs tiesību normas pieņemtas, lai transponētu Direktīvu 64/433.
      II – Pamata lietas fakti
      18.   1997. gada novembrī Société d’exportation des produits agricoles [Lauksaimniecības produktu eksporta sabiedrība] (11) iesniedza kompetentajai Vācijas valsts pārvaldes iestādei deklarāciju par 222 kastu saldētas liellopu gaļas, kas iegūta “izolētā
         lopkautuvē”, eksportu. Tādējādi SEPA eksportēto gaļu kompetentais veterinārārsts atzina par derīgu lietošanai pārtikā.
      
      19.   Kompetentā valsts pārvaldes iestāde un – pēc prasības celšanas – arī Finanzgericht [Finanšu tiesa, Vācija] nolēma, ka SEPA nevarēja saņemt eksporta kompensācijas par šo gaļu, jo tai nepiemita pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte Regulas Nr. 3665/87
         13. panta izpratnē. Šādu vērtējumu šīs iestādes pamatoja ar to, ka atbilstoši Vācijas tiesību aktiem attiecīgo gaļu nevarēja
         pārdot visā Kopienā, bet gan tikai Vācijā un ar daudziem ierobežojumiem.
      
      20.   Prasītāja iesniedza Bundesfinanzhof [Federālā Finanšu tiesa, Vācija] sūdzību par Finanzgericht lēmumu.
      
      III – Prejudiciālie jautājumi
      21.   Savā lūgumā sniegt prejudiciālu nolēmumu Bundesfinanzhof vispirms atgādina – lietošanai uzturā paredzētiem produktiem jāpiemīt ne tikai veselības prasībām atbilstošai kvalitātei,
         bet arī pienācīgi labai tirdzniecības kvalitātei. Kā uzskata iesniedzējtiesa, pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens
         saskaņā ar Tiesas judikatūru (12) un atbilstoši Regulas Nr. 3665/87 devītā apsvēruma formulējumam, kā arī Regulas Nr. 800/1999 21. pantam nozīmē, ka attiecīgo
         produktu var pārdot Kopienas teritorijā parastos apstākļos un saskaņā ar mērķi, kas noteikts kompensācijas pieteikumā. Iesniedzējtiesa
         turpinājumā norāda, ka tā saskaras ar šādiem diviem jautājumiem. 
      
      22.   Pirmkārt, tai šķiet apšaubāmi, ka pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens izslēdz no savas piemērošanas jomas produktus,
         uz kuriem attiecināmi īpaši ierobežojumi – tādi kā kontroles pasākumi vai pārdošanas attiecināšana tikai uz atsevišķiem izplatīšanas
         reģioniem. 
      
      23.   Kā norāda iesniedzējtiesa, to Kopienu un Vācijas tiesību normu mērķis, kuras attiecas uz gaļu, kas iegūta, veicot nokaušanu
         īpašu iemeslu dēļ, nav aizliegt šādas gaļas pārdošanu, jo gadījumā, ja tā atzīta par derīgu lietošanai pārtikā, nevar aizliegt
         tās eksportu. Šāds aizliegums neizriet arī no Direktīvas 64/433 6. panta, kas paredz – tādu dzīvnieku gaļu, kas nokauti īpašas
         steidzamības kārtībā, var atļaut lietot pārtikā tikai vietējā tirgū un atbilstoši šī tirgus nosacījumiem. Faktiski minētās
         direktīvas mērķis nav reglamentēt Kopienas ārējo tirdzniecību, un tā nedod nekādu iemeslu attiecināt uz trešām valstīm pārdošanas
         ierobežojumu, kas paredzēts Kopienas ietvaros.
      
      24.   Arī attiecīgās gaļas, kas ir derīga lietošanai pārtikā, izslēgšana no to produktu skaita, par kuriem var piešķirt eksporta
         kompensācijas, neatbilst Tiesas judikatūras izpratnei, saskaņā ar kuru pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens ir
         atkarīgs no iespējas pārdot attiecīgās preces. Tāpat šāda izslēgšana neatbilst Kopienas interesēm, jo šī gaļa ir pārdodama
         daļā no Kopienas tirgus. 
      
      25.   Otrkārt, iesniedzējtiesa apšauba, ka pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens pieprasa noteiktu vidusmēra kvalitāti
         un izslēdz tādus produktus ar zemāku kvalitāti, kurus var pārdot ar mērķi, kas noteikts kompensācijas pieteikumā. Tā šajā
         sakarā atgādina, ka tiesiskais regulējums eksporta kompensāciju jomā faktiski nosaka vienotu kompensācijas līmeni, kas neņem
         vērā preces kvalitāti. Tomēr iesniedzējtiesa norāda, ka Tiesa iepriekš minētajā spriedumā lietā Francija/Komisija noliedza
         pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes esamību precei ar slēptu defektu, nenosakot, ka šī defekta dēļ šo preci nevar pārdot.
      
      26.   Ievērojot šos apsvērumus, Bundesfinanzhof nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādus prejudiciālus jautājumus:
      
      “1)      Vai Regulas [Nr. 3665/87] 13. pants ar pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdzienu pieprasa, lai attiecīgo preču ražošana
         un izplatīšana būtu pakļauta vienīgi vispārējas piemērošanas tiesību normām – tādām, ko piemēro visām šī veida precēm, – un
         vai tādējādi šis pants liedz piešķirt eksporta kompensācijas par precēm, uz kurām attiecas īpaši ierobežojumi, it sevišķi
         attiecībā uz to iegūšanu, apstrādi vai izplatīšanu, kā, piemēram, rīkojums veikt īpašu sanitāro pārbaudi vai pārdošanas vietu
         ierobežojums?
      
      2)      Vai Regulas [Nr. 3665/87] 13. pants ar pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdzienu pieprasa eksportējamās preces vidusmēra
         kvalitāti un tādējādi liedz piešķirt eksporta kompensācijas par precēm, kurām piemīt zemāka kvalitāte un kuras parasti tomēr
         tiek pārdotas ar mērķi, kas noteikts kompensācijas pieteikumā? Vai tā tas ir arī gadījumā, ja preces zemā kvalitāte nekādā
         veidā neietekmē komercdarījuma īstenošanu?”
      
      IV – Vērtējums
      A –    Par pirmo prejudiciālo jautājumu
      27.   Ar savu pirmo prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa pēc būtības jautā, vai Regulas Nr. 3665/87 13. pants jāinterpretē tādējādi,
         ka lietošanai pārtikā derīgu gaļu nevar uzskatīt par tādu, kam piemīt pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte, un par to nevar
         piešķirt tiesības uz eksporta kompensācijām, ja tās pārdošana lietošanai pārtikā Kopienā attiecas tikai uz vietējo tirgu,
         jo tā ir tāda dzīvnieka gaļa, kas nokauts īpašas steidzamības kārtībā Direktīvas 64/433 izpratnē. 
      
      28.   Komisija uzskata – šādu gaļu nevar atzīt par tādu, kam piemīt pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte, jo to var atļaut lietošanai
         pārtikā Kopienā tikai vietējā tirgū un ar īpašu marķējumu, kas norāda tās izcelsmi. Tā apgalvo, ka šis ierobežojums nav pamatots
         ar zemāku veselības prasību ievērošanas līmeni. Kā norāda Komisija, šis ierobežojums noteikts šīs gaļas kvalitātes iespējamās
         nenoturības dēļ; šāda gaļa to apstākļu dēļ, kādos tā iegūta, ātrāk bojājas. Kopienu likumdevējs pieļauj tās izplatīšanu tikai
         vietējā tirgū piesardzības nolūkā, lai izvairītos no tā, ka šī gaļa tiek pārvadāta tālu un patērēta pēc ilga perioda. Komisija
         uzskata – lai arī Direktīvas 64/433 6. pants, kas attiecas tikai uz Kopienas iekšējo tirdzniecību, neaizliedz šādas gaļas
         eksportu, ir tomēr paradoksāli atbalstīt tās pārdošanu trešās valstīs, piešķirot eksporta kompensācijas. 
      
      29.   Komisija apgalvo, ka šādu gaļu nevar uzskatīt par pārdotu “parastos apstākļos” Regulas Nr. 3665/87 devītā apsvēruma izpratnē,
         kas pārņem iepriekš minētā sprieduma lietā Muras pamatojumu. Tā šajā sakarā norāda, ka Regulas Nr. 800/1999 21. pants pārņēma šo judikatūru, nemainot prasītos nosacījumus
         eksporta kompensāciju piešķiršanai. 
      
      30.   Lai gan šo jautājumu iesniedzējtiesa neuzdeva, Komisija tomēr uzskata – tādu dzīvnieku gaļa, kas nokauti īpašas steidzamības
         kārtībā, neatbilst arī otrajam nosacījumam, kas prasīts Regulas Nr. 3665/87 13. pantā, saskaņā ar kuru attiecīgā produkta
         izmantošanu, ja tas ir paredzēts lietošanai pārtikā, šajā nolūkā nevajadzētu izslēgt vai būtiski samazināt. Tā apgalvo, ka
         iespēja pārdot šo gaļu tikai vietējā tirgū un tās īpašais marķējums ir būtisks ierobežojums tās lietošanai pārtikā.
      
      31.   Hauptzollamt Hamburg‑Jonas [Hamburgas‑Jonasas Galvenā muitas pārvalde] atbalsta Komisijas viedokli un turklāt norāda, ka Regulas Nr. 3665/87 13. pants
         tāpat paredz novērst liellopu gaļas pārpalikumu Kopienas tirgū. Tā norāda, ka tādējādi nav pamata piešķirt eksporta kompensācijas
         par gaļu, ko var pārdot tikai vietējā tirgū.
      
      32.   Lai arī Komisijas un Hauptzollamt Hamburg‑Jonas aizstāvētais viedoklis varētu šķist pārliecinošs, pēc savām pārdomām nevaru ierosināt, lai Tiesa tam piekristu. Tāpat kā
         Grieķijas valdība un SEPA uzskatu, ka Regulas Nr. 3665/87 13. pants neļauj izslēgt, ka gaļu, ko lietošanai pārtikā Kopienā var pārdot tikai vietējā
         tirgū, varētu uzskatīt par tādu, kam piemīt “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte” minētā panta izpratnē, un piešķirt tiesības
         uz eksporta kompensācijām. Pirms izklāstu apsvērumus, kas tieši pamato manu analīzi, šķiet būtiski atgādināt apgalvojumu,
         uz kuru balstīts Tiesai iesniegtais jautājums.
      
      33.   Vispirms, ir skaidrs, ka atbilstoši Regulas Nr. 3665/87 13. panta formulējumam tiesības uz eksporta kompensācijām par produktu
         var piešķirt tikai tad, ja tam piemīt sanitārām prasībām atbilstoša kvalitāte, proti, ja tas ir derīgs lietošanai pārtikā.
         Šajā lietā no iesniedzējtiesas sniegtajiem norādījumiem skaidri izriet, ka gaļu, par kuru SEPA iesniedza eksporta deklarāciju, kompetents veterinārārsts atzina par derīgu lietošanai pārtikā. Šo apgalvojumu apstiprina
         izvērtējamā prejudiciālā jautājuma saturs, jo iesniedzējtiesa jautā tikai to, vai šādu gaļu var uzskatīt par tādu, kurai piemīt
         “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte”, ņemot vērā to, ka ir pieņemts, ka tā ir “veselības prasībām atbilstoša”, lai piešķirtu
         tiesības uz eksporta kompensācijām saskaņā ar Regulu Nr. 3665/87.
      
      34.   Otrkārt, manuprāt, ir būtiski uzsvērt, ka tādu dzīvnieku gaļu, kas nokauti īpašas steidzamības kārtībā, var atzīt par derīgu
         lietošanai, tikai ievērojot nosacījumus, kas paredzēti Direktīvas 64/433 6. panta e) apakšpunktā; šī direktīva saskaņoja nosacījumus,
         kas ļauj atzīt gaļu par derīgu lietošanai pārtikā visās dalībvalstīs. Kopienu likumdevējs neparedzēja mazāk svarīgu prasību
         līmeni garantijai, ka gaļa neapdraud patērētāju veselību, ja tā paredzēta vietējiem patērētājiem, nevis visiem patērētājiem
         Kopienā. Direktīvas 64/433 6. panta 1. punkta e) apakšpunkts precizē – sanitārā inspekcija, pēc kuras tādu dzīvnieku gaļu,
         kas nokauti īpašas steidzamības kārtībā, var atzīt par derīgu lietošanai pārtikā, jāveic atbilstoši minētās direktīvas 3. panta
         1. punkta A daļas d) apakšpunktam, tas ir, ievērojot tos pašus nosacījumus, kas noteikti attiecībā uz dzīvnieku, kurš nokauts
         apstiprinātā lopkautuvē parastos apstākļos un kura gaļu var pārdot visā Kopienā. 
      
      35.   Kā Komisija savos apsvērumos norāda, attiecīgajai gaļai, lai arī to atļauts lietot pārtikā Kopienā tikai vietējā tirgū, nav
         zemāka atbilstība veselības prasībām kā tādu dzīvnieku gaļai, kas nokauti apstiprinātā lopkautuvē parastos apstākļos un kuru
         gaļa atzīta par derīgu lietošanai pārtikā atbilstoši inspekcijai, kas paredzēta Direktīvas 64/433 3. panta 1. punkta A daļas
         d) apakšpunktā, lai to varētu pārdot visās dalībvalstīs. 
      
      36.   Visbeidzot, pat ja “pienācīgi laba kvalitāte” ir juridisks jēdziens, iesniedzējtiesas vērtējums, saskaņā ar kuru attiecīgā
         gaļa uzskatāma par tādu, kurai piemīt veselības normām atbilstoša kvalitāte, balstās uz pamata lietas faktu vērtējumu, kas
         ir tās kompetencē. Faktiski tieši no pastāvīgās judikatūras izriet, ka EKL 234. pantā paredzētās procedūras ietvaros, pamatojoties
         uz skaidru valsts tiesu un Tiesas funkciju nodalīšanu, pamata lietas faktu izvērtēšana, attiecībā uz kuriem interpretējamas
         Kopienu tiesības, ir valsts tiesas kompetencē (13). Tāpat kompetento valsts iestāžu un iesniedzējtiesas ziņā ir izvērtēt jautājumu par to, vai gaļas, par ko ir strīds un ko
         SEPA eksportēja uz Gabonu un Komoru salām, saldēšanas metode izslēdz jebkuru tās sabojāšanās risku, līdz tā tiek piegādāta galamērķa
         valstu tirgū, ņemot vērā tās neaizsargātību, kas varētu piemist šai gaļai to apstākļu dēļ, kuros tā iegūta. 
      
      37.   Tāpēc uzskatu, ka pirmais prejudiciālais jautājums vērtējams no aspekta, saskaņā ar kuru ir skaidrs – attiecīgo gaļu atzina
         par derīgu lietošanai pārtikā, to atļauts lietot pārtikā dalībvalsts vietējā tirgū, un iesniedzējtiesa arī uzskatīja, ka tai
         piemīt veselības prasībām atbilstoša kvalitāte, lai to varētu eksportēt uz trešām valstīm un piešķirt tiesības uz eksporta
         kompensācijām saskaņā ar Regulu Nr. 3665/87.
      
      38.   Tādējādi šis strīds noved pie jautājuma par to, vai šādu gaļu var uzskatīt par tādu, kurai piemīt “pienācīgi laba tirdzniecības
         kvalitāte” Regulas Nr. 3665/87 13. panta izpratnē. Citiem vārdiem sakot, runa ir par to, vai apstāklis, ka minētās gaļas pārdošana
         lietošanai pārtikā ir ierobežota attiecībā uz Kopienu un attiecas tikai uz vietējo tirgu un ka uz šīs gaļas jābūt marķējumam,
         kas norāda tās izcelsmi, ir pietiekams, lai izslēgtu, ka tai var piemist “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte” šīs normas
         izpratnē, kā to apgalvo Komisija un Hauptzollamt Hamburg‑Jonas.
      
      39.   Vispirms vajadzētu precizēt – kā norāda iesniedzējtiesa un visas personas, kas iestājušās lietā – šādu izslēgšanu nevarētu
         balstīt uz Direktīvas 64/433 6. panta 1. punkta e) apakšpunkta noteikumu piemērošanu, saskaņā ar kuriem tādu dzīvnieku gaļu,
         kas nokauti īpašas steidzamības kārtībā, var atļaut lietot pārtikā tikai vietējā tirgū, jo minētās direktīvas mērķis nav saskaņot
         svaigas gaļas tirdzniecību starp Kopienu un trešajām valstīm. Šādu izslēgšanu varētu pamatot tikai ar Regulas Nr. 3665/87
         13. panta noteikumiem. Taču tāpat kā Grieķijas valdība un SEPA uzskatu – šis pants neļauj pieņemt Komisijas un Hauptzollamt Hamburg‑Jonas atbalstīto interpretāciju, izņemot gadījumu, ja tiek pārkāpts tiesiskās drošības princips.
      
      40.   Atgādinu – šis princips ir Kopienu tiesību pamatprincips (14). Tas nozīmē, ka Kopienu tiesību akti ir noteikti un to piemērošanu atbildīgās personas var paredzēt. No iedibinātās judikatūras
         arī izriet – Kopienu tiesiskā regulējuma noteiktības un paredzamības raksturs rada prasību, kurai ir īpašs spēks, kad ir runa
         – kā šajā gadījumā – par tiesisko regulējumu, kas var radīt finansiālas sekas (15).
      
      41.   Tiesa ir bieži piemērojusi šo principu KLP jomā saistībā ar prasībām, kas celtas pret Komisijas lēmumiem, ar kuriem atteica
         ELVGF grāmatojumu noskaidrošanas laikā uzņemties [apmaksāt] dalībvalsts izdevumus. Tā atzina – Komisijas lēmums, kas balstīts
         uz noteikumu, kurš ieinteresētajām personām pienācīgā laikā nav bijis zināms, ir pretrunā šim principam. Tādējādi tika nospriests
         – ja dalībvalsts laikā, kad tika piešķirtas eksporta kompensācijas zivsaimniecības sektorā, nevarēja ne zināt, nedz arī droši
         paredzēt tiesiskā regulējuma pieņemšanu, kas tika īstenota tikai pēc izpildes un kas ar atpakaļejošu spēku noteica zvejas
         kvotas, Komisija nevar balstīties uz šo kvotu neievērošanu, lai neļautu ELVGF uzņemties attiecīgo kompensāciju finansēšanu (16). Tādā pašā nozīmē attiecībā uz teļu piedzimšanas piemaksu sistēmas ieviešanu tika nospriests – ja Komisija nolemj finansiāli
         sodīt valsti par to, ka valsts iestādes neievēro saprātīgu termiņu uzņēmēju iesniegto pieteikumu izskatīšanai, lai saņemtu
         šīs piemaksas, par šo termiņu savlaicīgi jāinformē visas dalībvalstis (17).
      
      42.   Tiesa tāpat ir lēmusi – šis princips iestājas pret to, ka piemērojamo Kopienu tiesību aktā ietverts jēdziens ir tādas interpretācijas
         priekšmets, kas, novirzoties no izmantoto vārdu parastās nozīmes, nav obligāts. Lietā Dānija/Komisija (18) jautājums bija par to, kā interpretējams tiesiskais regulējums, kas nosaka eksporta kompensācijas par liellopu gaļas konserviem
         atkarībā no gaļas procentuālā daudzuma, atskaitot iekšas un taukus. Tiesa uzskatīja, ka, Kopienu tiesībās nepastāvot jēdzienu
         “gaļa” un “tauki” definīcijām un norādei, kas būtu pretrunā tai, kura skaidri parādās piemērojamā aktā, “gaļas” jēdzienam
         jāatzīst tā nozīme, kas tam piešķirta ikdienas valodā (19). Tā secināja, ka šo jēdzienu nevar interpretēt kā tādu, kas izslēdz jebkādu tauku proporciju muskuļaudos, ko nevar fiziski
         atdalīt no izmantojamā gabala un kas nav redzama ar neapbruņotu aci (20). Tiesa precizēja – apstāklis, ka teksta vēlākā redakcijā tika mainīta tās normas piemērojamība, kas bija spēkā faktu pastāvēšanas
         laikā, nevar ietekmēt minētās normas interpretāciju (21).
      
      43.   Šāda tiesiskās drošības principa piemērošana tostarp attiecināma arī uz Regulas (EEK) Nr. 859/89 (22) 9. pantu, kas attiecas uz liellopu gaļas iepirkšanas sistēmu konkursa kārtībā, un tā 1. punktā paredz, ka “pretendentam”
         jāapņemas ievērot visus noteikumus par attiecīgo iepirkumu, un tā 2. punktā – ka “ieinteresētās personas” var iesniegt tikai
         vienu piedāvājumu par katru kategoriju un katram konkursam. Tika nospriests, ka saskaņā ar tiesiskās drošības principu šī
         panta formulējums nevar kalpot par pamatojumu interpretācijai, saskaņā ar kuru atšķirīgas vārdu “ieinteresētās personas” un
         “pretendenti” nozīmes dēļ pretendenti varēja iesniegt tikai vienu konkursa piedāvājumu, jo tie piederēja pie tās pašas grupas (23). Tiesa precizēja – šāda interpretācija liktu ar atpakaļejošu spēku piemērot vēlāku tekstu, kas ieviesa Kopienu tiesiskajā
         regulējumā normas par attiecībām starp pretendentiem (24).
      
      44.   Man šķiet, ka šī judikatūra šajā lietā jāpiemēro šādu iemeslu dēļ.
      45.   Runājot par Regulas Nr. 3665/87 13. panta formulējumu, ievēroju, ka tas paredz tikai to, ka kompensāciju nepiešķir, ja produktiem
         nepiemīt pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte un gadījumos, kad šie produkti paredzēti lietošanai uzturā, ja to izmantošana
         šim nolūkam ir izslēgta vai būtiski samazināta to īpašību vai stāvokļa dēļ. 
      
      46.   Regulas Nr. 3665/87 13. pants tādējādi neparedz, ka eksporta kompensāciju piešķiršana arī ir pakļauta nosacījumam, ka attiecīgajam
         produktam – papildus pienācīgi labai tirdzniecības kvalitātei, kas tam piemīt – ir jābūt tādam, ko var pārdot lietošanai pārtikā
         visā Kopienā (25).
      
      47.   Man tāpat šķiet, ka pie secinājuma par šādu prasību grūti nonākt, analizējot izteicienu “pienācīgi laba tirdzniecības [kvalitāte]”.
         Franču valodā īpašības vārdi “likumam atbilstoša” un “tirgum atbilstoša” attiecīgi nozīmē – “tāda, kas atbilst likumam” un
         “derīga tirdzniecībai”. Komercattiecībās izteiciens “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte” nozīmē, ka lietai, kura tiek
         pārdota, piemīt kvalitāte, ko prasa likums vai tirdzniecības paražas (26). Kā apgalvo SEPA, šie īpašības vārdi tādējādi attiecas uz konkrētā produkta raksturīgajām īpašībām, nevis uz īpašo nosacījumu par ģeogrāfisku
         teritoriju, kurā to var pārdot. Izvērtējot vairumu citu šī Regulas Nr. 3665/87 izteiciena lingvistisko versiju, es nenonācu
         pie atšķirīgas šī izteiciena nozīmes analīzes (27).
      
      48.   Pretēji Komisijas uzskatiem, es nedomāju, ka Regulas Nr. 3665/87 13. pantā noteiktais otrais nosacījums, saskaņā ar kuru,
         ja attiecīgie produkti paredzēti lietošanai pārtikā, to izmantošana šim nolūkam nav “izslēgta vai būtiski samazināta to īpašību
         vai stāvokļa dēļ”, noteikti jāsaprot tādā nozīmē, ka, attiecinot šo produktu pārdošanu Kopienā tikai uz vietējo tirgu un izvirzot
         prasību norādīt to izcelsmi, būtiski tiek samazināta to izmantošana. Šo nosacījumu tikpat labi varētu interpretēt kā tādu,
         kas paredz tikai nosacījumus, saskaņā ar kuriem produktus var patērēt vai lietot uzturā, neatsaucoties uz to pārdošanas ģeogrāfisko
         teritoriju. 
      
      49.   Regulas Nr. 3665/87 devītais apsvērums, kuram kā tādam nav normatīvas piemērojamības, bet kas ietver nolūku, ka Kopienu likumdevējs
         vēlējies īstenot šīs regulas 13. pantu, un ko tādējādi var ņemt vērā, interpretējot minēto pantu, nesniedz jautājuma atrisināšanai
         noteicošus elementus. Tas vienkārši norāda – “produktiem [jāpiemīt] tādai kvalitātei, lai tos varētu pārdot parastos apstākļos”,
         neprecizējot to, kas jāsaprot ar jēdzienu “parasti apstākļi”.
      
      50.   Regulas Nr. 3665/87 sistēmā un mērķos neatrodu citus elementus, kas ļautu pārliecināties par tās interpretācijas pamatotību,
         ko aizstāv Komisija un Hauptzollamt Hamburg‑Jonas. It īpaši attiecībā uz minētās regulas mērķiem varētu apgalvot – kā to apgalvoja šīs personas, kas iestājās lietā, – ciktāl
         eksporta kompensācijas finansē no Kopienu budžeta, to piešķiršana jārezervē produktiem, kas “to visvairāk pelnījuši” un atzīti
         par piemērotiem pārdošanai visā Kopienā. Tomēr pret šo argumentu var iebilst fakts, ka – kā norāda Bundesfinanzhof – tādu dzīvnieku gaļa, kas nokauti īpašas steidzamības kārtībā, arī konkurē vietējā tirgū ar gaļu, ko var pārdot visā Kopienā,
         jo, finansējot to eksportu uz trešajām valstīm, var veicināt eksporta kompensāciju sistēmas izvirzītā mērķa īstenošanu – stabilizēt
         Kopienas tirgu. 
      
      51.   Tādējādi es, ievērojot šos apsvērumus, uzskatu – Regulas Nr. 3665/87 13. pants neļauj uzņēmējiem saprast, ka eksporta kompensāciju
         piešķiršana par gaļu ir pakļauta nosacījumam, ka šai gaļai jābūt tādai, kuru var pārdot lietošanai pārtikā visā Kopienā.
      
      52.   Arī attiecībā uz šiem elementiem uzskatu, ka Regulas Nr. 800/1999 21. pants, ciktāl tas tieši paredz, ka produkti, kam piemīt
         pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte, ir tādi, ko “var pārdot Kopienas teritorijā parastos apstākļos”, šajā jautājumā jāuzskata
         par vienkāršu Regulas Nr. 3665/87 13. panta paskaidrojumu. Lai arī 21. pants, kā to apgalvoja personas, kas iestājušās lietā,
         un kā arī es sliecos uzskatīt, jāinterpretē tādējādi, ka tas tieši paredz, ka produktiem, par kuriem var piešķirt tiesības
         uz eksporta kompensācijām, jābūt tādiem, ko var pārdot visā Kopienā, uzskatu, ka tajā ietverts papildu nosacījums, kas nav
         ietverts Regulā Nr. 3665/87. Šo papildu nosacījumu nevar piemērot ar atpakaļejošu spēku attiecībā uz faktiem, kas iestājās,
         pirms stājās spēkā Regula Nr. 800/1999.
      
      53.   Uzskatu, ka manu Regulas Nr. 3665/87 13. panta analīzi apstiprina arī Regula Nr. 450/2000 par eksporta kompensācijām liellopu
         gaļas sektorā, kuras trešais apsvērums norāda – “ir izdevīgi attiecināt kompensācijas piešķiršanu tikai uz tiem produktiem,
         uz kuriem var attiecināt brīvas aprites principu Kopienā”, un kura ar tās 1. pantu grozīja Regulu (EK) Nr. 2698/1999 (28). Apstāklis, ka Regula Nr. 450/2000 – kā Komisija to izskaidroja tiesas sēdē – izrādījās nepieciešama atšķirīgas interpretācijas
         dēļ, ko radīja iepriekšējie tiesību akti, jo sevišķi Regulas Nr. 800/99 21. pants, vēl jo vairāk pierāda, ka Regulas Nr. 3665/87
         13. pants nav pietiekoši skaidrs un precīzs, lai attiecīgās atbildīgās personas to saprastu kā tādu, kas pakļauj eksporta
         kompensāciju piešķiršanu nosacījumam, ka attiecīgajiem produktiem jābūt tādiem, ko var pārdot lietošanai pārtikā visā Kopienā.
      
      54.   Tāpēc domāju, ka ir vērā ņemama tāda Regulas Nr. 3665/87 13. panta interpretācija, kas visvairāk atbilst tiesiskās drošības
         principam. 
      
      55.   Ievērojot šos apsvērumus, ierosinu Tiesai atbildēt uz pirmo prejudiciālo jautājumu šādi: Regulas Nr. 3665/87 13. pants jāinterpretē
         tādējādi, ka tas neizslēdz, ka lietošanai pārtikā derīgu gaļu var uzskatīt par tādu, kam piemīt pienācīgi laba tirdzniecības
         kvalitāte un par kuru piešķir tiesības uz eksporta kompensācijām, ja to var pārdot lietošanai pārtikā Kopienā tikai vietējā
         tirgū, jo tā ir tāda dzīvnieka gaļa, kas nokauts īpašas steidzamības kārtībā Direktīvas 64/433 izpratnē.
      
      B –    Par otro prejudiciālo jautājumu
      56.   Ar savu otro prejudiciālo jautājumu iesniedzējtiesa vēlas noskaidrot, vai Regula Nr. 3665/87 pakļauj eksporta kompensāciju
         piešķiršanu tikai nosacījumam, ka attiecīgajai gaļai jāatbilst mērķim, kas noteikts eksporta kompensāciju pieteikumā, vai
         arī nepieciešams, lai šai gaļai piemistu vidusmēra kvalitāte termina subjektīvā vai komerciālā nozīmē.
      
      57.   Iesniedzējtiesa tātad pēc būtības jautā, vai pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens, kas paredzēts Regulas Nr. 3665/87
         13. pantā, jāinterpretē tādējādi, ka eksportam paredzētajai precei jāpiemīt vidusmēra kvalitātei, jo eksporta kompensāciju
         piešķiršana tiek liegta, ja precei piemīt zemāka kvalitāte, pat ja to var pārdot saskaņā ar mērķi, kas paredzēts kompensācijas
         pieteikumā.
      
      58.   Tāpat kā visas personas, kas iestājušās lietā, uzskatu – Regulas Nr. 3665/87 13. pantā paredzētais pienācīgi labas tirdzniecības
         kvalitātes jēdziens nepieprasa, lai attiecīgajam produktam piemistu vidusmēra kvalitāte termina komerciālā nozīmē. Kā Tiesa
         lēma iepriekš minētajā spriedumā lietā Muras, izteiciens “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte” ietver vispārīgu un objektīvu nosacījumu kompensācijas piešķiršanai,
         lai kādas arī nebūtu veida un kvalitātes prasības, ko paredz regulas, kas nosaka kompensāciju apjomu katram produktam (29).
      
      59.   Tas pats Regulas Nr. 3665/87 13. pantā paredzētais jēdziens nepiešķir šim jautājumam citādu saturu. Kā norāda iesniedzējtiesa,
         tas pieprasa, lai preci būtu iespējams pārdot parastos tirdzniecības apstākļos ar mērķi, kas norādīts eksporta kompensāciju
         pieteikumā. Tas nepieprasa, lai attiecīgajai precei būtu zināms kvalitātes līmenis termina subjektīvā vai komerciālā nozīmē.
         Šī analīze tāpat atbilst eksporta kompensāciju sistēmai, kas, tāpat kā liellopu gaļas gadījumā, fiksē tikai tos kompensācijas
         apmērus precēm, kurus nosaka atkarībā no preču pozīcijas vai apakšpozīcijas t.s. “kombinētajā nomenklatūrā”, kas kalpo par
         preču klasifikatoru kopējiem muitas tarifiem (30).
      
      60.   Uzskatu, ka, pretēji iesniedzējtiesas paustajām šaubām, iepriekš minētajā spriedumā lietā Francija/Komisija Tiesa nav paudusi
         šai analīzei pretēju viedokli. Šajā lietā Francijas valdība apstrīdēja Komisijas pieņemto lēmumu izslēgt no ELVGF finansēšanas
         76 500 kilogramu kausētā siera eksportu, ko uz Saūda Arābiju veic siera uzņēmums Bel. Šī valdība uzsvēra – attiecīgo sieru galamērķa valsts saņēma, un tikai tā pārdošanas laikā importētājs, uzskatīdams, ka
         siera masas struktūra bija pārāk mīksta, ņemot vērā ierastos produkta kvalitātes standartus, nolēma izņemt to no pārdošanas. 
      
      61.   Tiesa uzskatīja, ka Komisijas lēmums bija pamatots, jo attiecīgajam produktam tā eksportēšanas dienā radās slēpts defekts,
         tāpēc tam nepiemita pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte Regulas Nr. 3665/87 13. panta izpratnē (31). Tā piebilda – pretējs risinājums novestu pie tā, ka iedzīvotāji ciestu no sekām, ko radīja ražotāja līgumisko pienākumu
         – piegādāt prasībām atbilstošu produktu – neizpilde. 
      
      62.   Šajā lietā lēmums nepiešķirt eksporta kompensācijas tātad nebija pamatots ar to, ka attiecīgajam produktam vienkārši piemita
         par parasto tirgus kvalitāti zemāka kvalitāte, bet gan ar faktu, ka tam radās slēpts defekts tā eksportēšanas laikā, tāpēc
         to nevarēja izmantot atbilstoši mērķim.
      
      63.   Ievērojot šos elementus, ierosinu atbildēt uz otro prejudiciālo jautājumu šādi: pienācīgi labas tirdzniecības kvalitātes jēdziens,
         kas paredzēts Regulas Nr. 3665/87 13. pantā, jāinterpretē tādējādi, ka tas neprasa, lai eksportējamai precei piemistu vidusmēra
         kvalitāte, tādējādi izslēdzot eksporta kompensāciju piešķiršanu, ja precei piemīt zemāka kvalitāte, pat ja to var pārdot atbilstoši
         mērķim, kas noteikts kompensācijas pieteikumā. 
      
      V –    Secinājumi
      64.   Ņemot vērā iepriekšējos apsvērumus, ierosinu Tiesai atbildēt uz Bundesfinanzhof uzdotajiem jautājumiem šādi:
      
      “1)      13. pants Komisijas 1987. gada 27. novembra Regulā (EEK) Nr. 3665/87 par lauksaimniecības produktu eksporta kompensāciju sistēmas
         kopējiem piemērošanas noteikumiem jāinterpretē tādējādi, ka tas neizslēdz, ka lietošanai pārtikā derīgu gaļu var uzskatīt
         par tādu, kam piemīt pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte un par kuru piešķir tiesības uz eksporta kompensācijām, ja to
         var pārdot lietošanai pārtikā Kopienā tikai vietējā tirgū, jo tā ir tāda dzīvnieka gaļa, kas nokauts īpašas steidzamības kārtībā
         Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīvas par sanitārajām problēmām, kas ietekmē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar svaigu gaļu,
         ko kā pēdējā groza Padomes 1995. gada 22. jūnija Direktīva 95/23/EK, izpratnē.
      
      2)      Jēdziens “pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte”, kas paredzēts Regulas Nr. 3665/87 13. pantā, jāinterpretē tādējādi, ka
         tas neprasa, lai eksportējamai precei piemistu vidusmēra kvalitāte, tādējādi izslēdzot eksporta kompensāciju piešķiršanu,
         ja precei piemīt zemāka kvalitāte, pat ja to var pārdot atbilstoši mērķim, kas noteikts kompensācijas pieteikumā.”
      
      1 –	Oriģinālvaloda – franču.
      
      2 –	OV L 351, 1. lpp.
      
      3 –	Padomes 1964. gada 26. jūnija Direktīva par veselības problēmām, kas ietekmē Kopienas iekšējo tirdzniecību ar svaigu gaļu
         (OV 1964, 121, 2012. lpp.), ko groza un konsolidē Padomes 1991. gada 29. jūlija Direktīva 91/497/EEK, ar ko groza un konsolidē
         Direktīvu 64/433, lai to attiecinātu uz svaigas gaļas ražošanu un laišanu tirgū (OV L 268, 69. lpp.), un ko groza ar Padomes
         1995. gada 22. jūnija Direktīvu 95/23/EK (OV L 243, 7. lpp.; turpmāk tekstā – “Direktīva 64/433”).
      
      4 –	18. pants Padomes 1968. gada 27. jūnija Regulā (EEK) Nr. 805/68 par kopēju tirgu organizāciju liellopu un teļa gaļas sektorā
         (OV L 148, 24. lpp.).
      
      5 –	Idem.
      
      6 –	Regulas Nr. 805/68 desmitais apsvērums.
      
      7 –	Komisijas 1999. gada 15. aprīļa Regula par eksporta kompensāciju sistēmas kopējiem piemērošanas noteikumiem attiecībā uz
         lauksaimniecības produktiem (OV L 102, 11. lpp.).
      
      8 –	Komisijas 2000. gada 28. februāra regula, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2698/1999, kas nosaka eksporta kompensācijas liellopu
         un teļa gaļas sektorā (OV L 55, 24. lpp.).
      
      9 –	1996. gada 19. janvāra likums (BGBl.1996 I, 59. lpp.).
      
      10 –	BGBl.  1997 I, 1138. lpp.
      
      11 –	Turpmāk tekstā – “SEPA”.
      
      12 –	Iesniedzējtiesa atsaucas uz 1973. gada 9. oktobra spriedumu lietā 12/73 Muras (Recueil, 963. lpp.) un 1998. gada 19. novembra spriedumu lietā C‑235/97 Francija/Komisija (Recueil, I‑7555. lpp.).
      
      13 –	Skat. it īpaši 1979. gada 15. novembra spriedumu lietā 36/79 Denkavit Futtermittel (Recueil, 3439. lpp., 12. punkts) un 2003. gada 25. februāra spriedumu lietā C‑326/00 IKA (Recueil, I‑1703. lpp., 27. punkts).
      
      14 –	Skat. it īpaši 1997. gada 17. jūlija spriedumu lietā C‑354/95 National Farmers’ Union u.c. (Recueil, I‑4559. lpp., 57. punkts) un 1997. gada 16. oktobra spriedumu lietā C‑177/96 Banque Indosuez u.c. (Recueil, I‑5659. lpp., 27. punkts).
      
      15 –	1987. gada 15. decembra spriedums lietā 326/85 Nīderlande/Komisija (Recueil, 5091. lpp., 24. punkts) un 1990. gada 13. marta spriedums lietā C‑30/89 Komisija/Francija (Recueil, I‑691. lpp., 23. punkts). Attiecībā uz nesenu piemērošanu skat. 2004. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑236/02 Slob (Recueil, I‑1861. lpp., 37. punkts).
      
      16 –	1987. gada 15. decembra spriedums lietā 237/86 Nīderlande/Komisija (Recueil, 5251. lpp., 19. un 20. punkts).
      
      17 –	1990. gada 27. marta spriedums lietā C‑10/88 Itālija/Komisija (Recueil, I‑1229. lpp.).
      
      18 –	1988. gada 27. janvāra spriedums lietā 349/85 (Recueil, 169. lpp.).
      
      19 –	9.–13. punkts.
      
      20 –	14. punkts.
      
      21 –	15. punkts.
      
      22 –	Komisijas 1989. gada 29. marta Regula par intervences pasākumu piemērošanas noteikumiem liellopu un teļa gaļas sektorā
         (OV L 91, 5. lpp.).
      
      23 –	Skat. 1998. gada 1. oktobra spriedumu lietā C‑209/96 Apvienotā Karaliste/Komisija (Recueil, I‑5655. lpp., 35. un 36. punkts).
      
      24 –	Ibidem, 37. punkts.
      
      25 –	Regulas Nr. 3665/87 13. panta formulējums tādējādi ir atšķirīgs no 6. panta formulējuma Komisijas 1967. gada 21. decembra
         Regulā Nr. 1041/67/EEK par eksporta kompensāciju piemērošanas noteikumiem tādu produktu sektorā, kas pakļauti vienotas cenas
         sistēmai (OV 1967, 314, 9. lpp.), kas nosaka – “[k]ompensāciju piešķir tikai par produktiem, kas ir brīvā apritē Kopienā un kuriem piemīt veselībai atbilstoša un pienācīgi laba tirdzniecības kvalitāte [..]” (mans izcēlums). Tātad 6. panta interpretācija
         iepriekš minētajā spriedumā lietā Muras, kurā tika nospriests, ka produkts, “ko nevar pārdot Kopienas teritorijā” parastos apstākļos, neatbilst kvalitātes prasībām,
         lai varētu piešķirt tiesības uz eksporta kompensācijām (12. punkts), manuprāt, šajā jautājumā nav attiecināma uz Regulas Nr. 3665/87
         13. pantu.
      
      26 –	Cornu, G. Vocabulaire juridique.  Presses universitaires de France, 1998. gada jūlijs, Parīze, 508. lpp.
      
      27 –	Šis izteiciens formulēts šādi: “fair marketable quality” angļu valodā, “handelsüblisher Qualität” vācu valodā, “leale e mercantile” itāļu valodā, “cabal y comercial” spāņu valodā, “handelskwaliteit” holandiešu valodā.
      
      28 –	Komisijas 1999. gada 17. decembra regula, kas nosaka eksporta kompensācijas liellopu un teļa gaļas sektorā (OV L 326, 49. lpp.).
      
      29 –	12. punkts.
      
      30 –	Attiecībā uz liellopu gaļu skat. Padomes 1987. gada 22. decembra Regulu (EEK) Nr. 3905/87, kas groza Regulu Nr. 805/68
         (OV L 370, 7. lpp.).
      
      31 –	Iepriekš minētais spriedums lietā Francija/Komisija (79. punkts).