CELEX: 62007TJ0240
Language: lv
Date: 2011-06-16
Title: Vispārējās tiesas spriedums (sestā palāta paplašinātā sastāvā) 2011. gada 16.jūnijā.#Heineken Nederland BV un Heineken NV pret Eiropas Komisiju.#Konkurence - Aizliegtas vienošanās - Nīderlandes alus tirgus - Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums - Pārkāpuma pierādīšana - Piekļuve lietas materiāliem - Naudas sods - Vienlīdzīgas attieksmes princips - Saprātīgs termiņš.#Lieta T-240/07.

Lieta T‑240/07
      Heineken Nederland BV un
      Heineken NV
      pret
      Eiropas Komisiju
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nīderlandes alus tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Pārkāpuma pierādīšana – Piekļuve lietas materiāliem – Naudas sods – Vienlīdzīgas attieksmes princips – Saprātīgs termiņš
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nolīgumi starp uzņēmumiem – Jēdziens – Gribas vienotība attiecībā uz uzvedību tirgū
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      2.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Saskaņotas darbības – Jēdziens – Sazināšanās, kas nav saderīga ar katra uzņēmuma pienākumu
            pašam neatkarīgi noteikt savu rīcību tirgū – Informācijas apmaiņa – Prezumpcija – Nosacījumi
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      3.      Konkurence – Administratīvais process – Komisijas lēmums, ar kuru konstatēts pārkāpums – Pierādījumu veids – Prasība par pierādījumu
            kopumu
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      4.      Konkurence – Administratīvais process – Komisijas lēmums, ar kuru konstatēts pārkāpums – Pierādījumu veids – Dokumentāli pierādījumi
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      5.      Kopienu tiesības – Principi – Pamattiesības – Nevainīguma prezumpcija – Tiesvedība konkurences lietā – Piemērojamība
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      6.      Konkurence – Administratīvais process – Komisijas lēmums, ar kuru konstatēts pārkāpums – Paziņojuma par sadarbību ietvaros
            citu uzņēmumu, kas piedalījušies pārkāpumā, iesniegto paziņojumu kā pierādījumu izmantošana – Pieļaujamība – Nosacījumi
      (EKL 81 un 82. pants)
      7.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nolīgumi starp uzņēmumiem – Komisijas pienākums pierādīt pārkāpumu – Ierobežojumi
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      8.      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Saskaņotas darbības – Konkurences apdraudējums – Vērtēšanas kritēriji – Pret konkurenci
            vērsts mērķis – Pietiekams konstatējums
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      9.      Konkurence – Administratīvais process – Komisijas lēmums, ar kuru konstatēts pārkāpums – Komisijas pienākums pierādīt pārkāpumu
            un tā ilgumu – Aizliegtas vienošanās galveno dalībnieku brīvprātīgi sniegto liecību, ar kurām apsūdz uzņēmumu, lai panāktu
            paziņojuma par sadarbību piemērošanu, pierādījuma spēks
      (EKL 81. panta 1. punkts un Komisijas Paziņojums 96/C 207/04)
      10.    Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Salikts pārkāpums, kam ir gan nolīguma, gan saskaņotu darbību iezīmes – Vienota atzīšana
            par “nolīgumu un/vai saskaņotām darbībām” – Pieļaujamība
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      11.    Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Piedalīšanās uzņēmumu sanāksmēs, kurām ir pret konkurenci vērsts mērķis
      (EKL 81. panta 1. punkts)
      12.    Konkurence – Administratīvais process – Tiesību uz aizstāvību ievērošana – Piekļuve lietas materiāliem – Piemērojamība – Atteikums
            paziņot dokumentu – Sekas – Nepieciešamība saistībā ar attiecīgā uzņēmuma pierādīšanas pienākumu atšķirīgi izturēties pret
            apsūdzošiem un attaisnojošiem dokumentiem
      (Padomes Regulas Nr. 1/2003 27. panta 2. punkts)
      13.    Konkurence – Administratīvais process – Piekļuve lietas materiāliem – Lietas izmeklēšanas materiālos neiekļauti dokumenti,
            kurus Komisija nav izmantojusi apsūdzībai – Dokumenti, kurus var izmantot lietas dalībnieku aizstāvībai
      (EKL 81. panta 1. punkts un 82. pants; EEZ līguma 53, 54. un 57. pants; Padomes Regula Nr. 139/2004; Komisijas Paziņojuma 2005/C 325/07
            27. pants)
      14.    Konkurence – Administratīvais process – Tiesību uz aizstāvību ievērošana – Apsūdzošs dokuments – Jēdziens
      (Padomes Regulas Nr. 1/2003 27. panta 2. punkts)
      15.    Konkurence – Administratīvais process – Komisijas lēmums, ar kuru konstatēts pārkāpums – Komisijas pienākums rūpīgi un neitrāli
            pārbaudīt visus atbilstošos lietas apstākļus
      16.    Konkurence – Administratīvais process – Priekšlaicīga Komisijas pārliecības par pārkāpuma esamību izpaušana
      17.    Konkurence – Administratīvais process – Komisijas pienākumi – Saprātīga termiņa ievērošana – Vērtēšanas kritēriji – Pārkāpums
            – Sekas
      (Padomes Regula Nr. 1/2003)
      18.    Konkurence – Administratīvais process – Informācijas pieprasījums – Vispārējais rūpības pienākums, kas ir visiem uzņēmumiem
            vai uzņēmumu asociācijām
      (Padomes Regulas Nr. 17 11. pants)
      19.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Komisijai rezervētā rīcības brīvība – Ierobežojumi – Komisijas pieņemto Pamatnostādņu
            ievērošana – Pārbaude tiesā
      (EKL 81. pants; Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      20.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Konkrētās ietekmes uz tirgu ņemšana vērā
            – Piemērojamība
      (EKL 81. pants; Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkts)
      21.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Seku radīšanas specifiskā ģeogrāfiskā teritorijā
            ņemšana vērā – Piemērojamība
      (EKL 81. pants; Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      22.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Komisijas rīcības brīvība
      (Padomes Regula Nr. 17 un Komisijas Paziņojums 98/C 9/03)
      23.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Attiecīgo uzņēmumu iedalīšana dažādās kategorijās – Nosacījumi
      (Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkta sestā daļa)
      24.    Konkurence – Naudas sodi – Lēmums, ar kuru uzliek naudas sodu – Pienākums norādīt pamatojumu – Piemērojamība – Tādu vērtējuma
            elementu norādīšana, kas ļāvuši Komisijai izvērtēt pārkāpuma smagumu – Pietiekama norādīšana
      (EKL 253. pants; Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. un 3. punkts)
      25.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Preventīvs raksturs – Preventīvās iedarbības faktora novērtēšanas kritēriji
      (Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkta ceturtā daļa)
      26.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Preventīvs raksturs – Komisijas rīcības brīvība
      (Padomes Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. un 3. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 1.A punkta ceturtā daļā)
      27.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Pārkāpuma
            izbeigšana pēc pirmajām Komisijas iejaukšanās darbībām – Piemērojamība
      (EKL 81. panta 1. punkts; Padomes Regulas Nr. 17 15. panta 2. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 3. punkts)
      28.    Konkurence – Naudas sodi – Apmērs – Noteikšana – Kritēriji – Pārkāpuma smagums – Atbildību mīkstinoši apstākļi – Aizliegtu
            vienošanos faktiska nepiemērošana
      (EKL 81. panta 1. punkts; Komisijas Paziņojuma 98/C 9/03 3. punkts)
      29.    Konkurence – Kopienu tiesību normas – Pārkāpumi – Naudas sodi – Noteikšana – Kritēriji – Naudas soda vispārējā līmeņa paaugstināšana
            – Pieļaujamība – Nosacījumi
      (EKL 81. pants; Padomes Regula Nr. 1/2003)
      30.    Konkurence – Administratīvais process – Komisijas pienākumi – Saprātīga termiņa ievērošana – Pārkāpums – Sekas – Naudas soda
            samazinājums taisnīguma apsvērumu dēļ
      (EKL 81. pants un EKL 288. panta otrā daļa)
      1.      Lai varētu uzskatīt, ka pastāv nolīgums EKL 81. panta 1. punkta izpratnē, pietiek ar to, ka iesaistītie uzņēmumi ir izteikuši
         kopēju gribu rīkoties tirgū noteiktā veidā. Var uzskatīt, ka nolīgums minētā panta izpratnē ir noslēgts, ja pastāv gribu sakritība
         par pašu konkurences ierobežošanas principu, pat ja specifiskie paredzētās ierobežošanas elementi vēl ir sarunu priekšmets.
      
      Nolīguma EKL 81. panta izpratnē pastāvēšanu neliek apšaubīt nedz apstāklis, ka iesaistīto uzņēmumu gribu saskaņotība neattiecas
         uz konkrētu cenu paaugstināšanas īstenošanas kārtību, nedz apstāklis, ka tai faktiski nekad nav bijušas sekas tirgū.
      
      (sal. ar 44., 45. un 183. punktu)
      2.      Saskaņotu darbību jēdziens paredz saskaņošanas formu starp uzņēmumiem, ar kuru, nesasniedzot vienošanos šī vārda tiešā nozīmē,
         apzināti aizstāj konkurences riskus ar praktisku sadarbību starp tiem.
      
      Šajā ziņā ar EKL 81. panta 1. punktu nav savienojama nekāda tieša vai netieša saziņa starp tirgus dalībniekiem, kas varētu
         vai nu ietekmēt pašreizējā vai potenciālā konkurenta rīcību tirgū, vai arī atklāt šādam konkurentam, kā tas pats ir izlēmis
         rīkoties tirgū vai kā tas vēlas rīkoties tirgū, ja šīs saziņas mērķis vai sekas ir konkurences ierobežošana.
      
      Ir jāprezumē, ja vien nav pierādīts pretējais, par ko pierādījumi jāiesniedz ieinteresētajiem tirgus dalībniekiem, ka uzņēmumi,
         kas piedalās saskaņotajās darbībās un kas turpina darboties tirgū, ņem vērā informāciju, ar kuru notikusi apmaiņa ar to konkurentiem,
         lai izvēlētos savu rīcību tirgū. Tas tā vēl jo vairāk ir tad, ja saskaņošana ir notikusi regulāri ilga laika perioda ietvaros.
      
      (sal. ar 46., 47. un 186. punktu)
      3.      Attiecībā uz EKL 81. panta 1. punkta pārkāpuma pierādīšanu Komisijai ir jāpierāda tās konstatētie pārkāpumi un jāsavāc atbilstoši
         pierādījumi, lai juridiski pietiekami pierādītu faktu, kuri veido pārkāpumu, esamību. Tādējādi Komisijai ir jāsniedz precīzi
         un savstarpēji atbilstoši pierādījumi, lai radītu stingru pārliecību, ka pārkāpums ir izdarīts.
      
      Tomēr katram Komisijas sniegtajam pierādījumam nav obligāti jāatbilst šiem kritērijiem attiecībā uz katru pārkāpuma apstākli.
         Pietiek, ka vispārēji novērtēts pazīmju kopums, uz kuru atsaucas iestāde, atbilst šai prasībai.
      
      Ņemot vērā konkurenci traucējošu nolīgumu noslēgšanas aizlieguma nepārprotamo raksturu, nevar prasīt, lai Komisija iesniegtu
         dokumentus, kas skaidri liecina, ka attiecīgie uzņēmēji ir sazinājušies. Katrā ziņā ir jābūt iespējai papildināt fragmentāros
         un izkliedētos faktus, kuri var būt Komisijas rīcībā, ar secinājumiem, kas ļautu atveidot atbilstošos apstākļus. Tādējādi
         par konkurenci traucējošas prakses vai nolīguma pastāvēšanu var secināt no noteikta to sakritību un norāžu daudzuma, kas,
         izvērtētas kopā, var tikt uzskatītas par pierādījumu konkurences noteikumu pārkāpumam, ja nav cita loģiska izskaidrojuma.
      
      (sal. ar 48.–51. punktu)
      4.      Ja Komisija ir atsaukusies uz dokumentārajiem pierādījumiem, lai pierādītu pret konkurenci vērsta nolīguma vai saskaņotu darbību
         pastāvēšanu, lietas dalībniekiem, kas šo konstatāciju apstrīd Vispārējā tiesā, ir ne tikai jāiesniedz alternatīva Komisijas
         apgalvotajam, bet arī jāizvirza apstrīdētajā lēmumā, lai pierādītu pārkāpuma neesamību, izvirzīto pierādījumu nepietiekamība.
      
      (sal. ar 52. punktu)
      5.      Attiecībā uz tiesas pārbaudes apjomu, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru gadījumā, ja ir iesniegta prasība par lēmuma par EKL
         81. panta 1. punkta piemērošanu atcelšanu, Vispārējai tiesai ir vispārīgi jāveic pilnīga pārbaude, lai noskaidrotu, ir vai
         nav izpildīti EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas nosacījumi.
      
      Tiesas šaubām ir jābūt vērstām par labu uzņēmumam – lēmuma, ar kuru konstatēts pārkāpums, adresātam, atbilstoši nevainīguma
         prezumpcijas principam, kas, kā Savienības tiesību vispārējais princips, ir piemērojams arī tādos procesos par uzņēmumiem
         piemērojamo konkurences tiesību normu pārkāpumiem, kuru rezultātā var noteikt naudas sodus vai kavējuma naudu.
      
      (sal. ar 53. un 54. punktu)
      6.      Ne kāda tiesību norma, ne arī Savienības tiesību vispārējs princips neliedz Komisijai, vēršoties pret uzņēmumu, atsaukties
         uz citu apsūdzēto uzņēmumu paziņojumiem. Pretējā gadījumā Komisijas pienākums pierādīt darbības, ar ko pārkāpts EKL 81. un
         82. pants, būtu neiespējams un nesavienojams ar tai ar EK līgumu izvirzīto uzdevumu pārraudzīt šo noteikumu pienācīgu piemērošanu.
      
      Protams, viena uzņēmuma, kas apsūdzēts par dalību aizliegtajā vienošanās, paziņojums, ko savukārt apstrīd vairāki citi apsūdzētie
         uzņēmumi, nevar tikt uzskatīts par pietiekamu šo uzņēmumu izdarīta pārkāpuma pierādījumu, ja to neapliecina citi pierādījumi.
         Šāds paziņojums pats par sevi nevar būt pietiekams, lai pierādītu pārkāpuma pastāvēšanu, bet tas ir jāapstiprina ar citiem
         pierādījumiem. Tomēr ir jāuzskata, ka nepieciešamā apstiprinājuma pakāpe kā precizitātes, tā arī detalizētības ziņā šajā gadījumā
         ir mazāka, nekā tā būtu, ja tas nebūtu īpaši ticams.
      
      Tādējādi, ja tiktu nolemts, ka minētajā paziņojumā minētās prakses pastāvēšanu un atsevišķus tās aspektus apstiprinātu vēl
         vairāki savā starpā saskaņoti pierādījumi, minētais paziņojums šajā situācijā pats par sevi varētu būt pietiekams, lai pierādītu
         citus Komisijas lēmuma aspektus.
      
      Turklāt, ciktāl kāds dokuments nav tiešā pretrunā paziņojumam attiecībā uz pārmesto darbību pastāvēšanu vai to būtisko saturu,
         tas, ka šis dokuments ietver pierādījumus par būtiskiem šās prakses aspektiem, ir pietiekami, lai tas kļūtu par apstiprinošu
         pierādījumu pārkāpuma pierādījumu kopuma kontekstā.
      
      (sal. ar 70. un 92.–94. punktu)
      7.      Komisijai bieži vien ir pienākums pierādīt pārkāpuma pastāvēšanu apstākļos, kas nebūt nesekmē šo uzdevumu, jo var būt pagājuši
         vairāki gadi kopš notikumiem, kas veido pārkāpumu, un vairāki uzņēmumi, pret kuriem ierosināta izmeklēšana, nav ar to aktīvi
         sadarbojušies.
      
      Lai gan Komisijai noteikti ir jāpierāda, ka vienošanās par tirgus sadali ir bijusi noslēgta, būtu pārmērīgi prasīt tai iesniegt
         arī pierādījumus par šā mērķa sasniegšanas konkrēto mehānismu. Uzņēmumam, kas vainīgs pārkāpumā, būtu pārāk viegli izvairīties
         no jebkādām sankcijām, ja tas pamatojumam varētu atsaukties uz nenoteikto raksturu, kāds ir informācijai, kas sniegta attiecībā
         uz pretlikumīgā nolīguma darbību situācijā, kurā jau pienācīgā veidā ir pierādīta nolīguma pastāvēšana un tā pret konkurenci
         vērstais mērķis. Šādā situācijā uzņēmumi var lietderīgi aizstāvēties, ciktāl tiem ir iespēja paust nostāju par visiem pierādījumiem,
         ko pret tiem izvirzījusi Komisija.
      
      (sal. ar 78. punktu)
      8.      No EKL 81. panta normas formulējuma izriet, ka nolīgumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem ir aizliegtas neatkarīgi no
         jebkādas ietekmes uz tirgu, ja tiem ir pret konkurenci vērsts mērķis. Tādējādi, tā kā Komisija ir konstatējusi nolīgumu un
         saskaņotu darbību ar pret konkurenci vērstu mērķi pastāvēšanu, šo konstatējumu nevar apstrīdēt ar norādēm par slepenu vienošanos
         piemērošanas neesamību vai ietekmes uz tirgu neesamību.
      
      (sal. ar 79. un 80. punktu)
      9.      Kaut gan parasti ir jāatzīst zināma neuzticēšanās prettiesiskas aizliegtas vienošanās galveno dalībnieku brīvprātīgi sniegtajām
         liecībām, ievērojot iespēju, ka šie dalībnieki centīsies samazināt sava un palielināt citu dalībnieku ieguldījuma nozīmi pārkāpuma
         izdarīšanā, apstāklis, ka ir izteikts lūgums piemērot paziņojumā par sadarbību paredzētās priekšrocības, lai saņemtu naudas
         soda samazinājumu, ne vienmēr norāda uz mēģinājumu sniegt sagrozītus pierādījumus citu inkriminētās aizliegtās vienošanās
         dalībnieku rīcībai. Faktiski ikviens mēģinājums maldināt Komisiju var radīt šaubas par šāda lūguma iesniedzēja godīgumu, kā
         arī sadarbības pilnību un apdraudēt tā iespēju saņemt visas paziņojumā par sadarbību paredzētās priekšrocības.
      
      (sal. ar 91. punktu)
      10.    Saskaroties ar saliktu faktoloģisko situāciju, dubultā pret konkurenci vērstas rīcības kvalifikācija kā “nolīgumu un/vai saskaņotu
         darbību kopums”, ciktāl šī rīcība ietver gan elementus, kas kvalificējami kā “nolīgumi”, gan elementus, kas kvalificējami
         kā “saskaņotas darbības”, ir jāsaprot nevis kā kvalifikācija, kas vienlaikus un kumulatīvi prasa pierādījumus, ka katrs no
         šiem faktiskajiem apstākļiem ietver elementus, kas veido nolīgumu un elementus, kuri veido saskaņotas darbības, bet gan tādējādi,
         ka tā apzīmē kopumu, kas ietver faktiskos apstākļus, no kuriem atsevišķi ir tikuši kvalificēti kā nolīgumi un citi – kā saskaņotas
         darbības EKL 81. panta izpratnē, kurā nav paredzēta specifiska kvalifikācija šāda veida saliktam pārkāpumam.
      
      (sal. ar 191. punktu)
      11.    Ciktāl uzņēmums ir piedalījies, pat nespēlējot aktīvu lomu, sanāksmē, kurā ir bijusi runa par pretlikumīgu saskaņošanu, tiek
         uzskatīts, ka tas ir minētajā saskaņošanā piedalījies, ja vien tas nepierāda, ka tas ir atklāti no tās distancējies vai ka
         tas ir informējis pārējos dalībniekus, ka tas bija iecerējis attiecīgajā sanāksmē piedalīties citu motīvu dēļ.
      
      (sal. ar 195. punktu)
      12.    Tiesībās piekļūt lietas materiāliem, kas ir tiesību uz aizstāvību pamatā, paredzēts, ka Komisija attiecīgajam uzņēmumam sniedz
         iespēju veikt visu izmeklēšanas lietā esošo dokumentu, kas varētu būt nozīmīgi tā aizstāvībai, pārbaudi. Pie šiem dokumentiem
         pieder gan apsūdzošie, gan attaisnojošie dokumenti, izņemot citu uzņēmumu komercnoslēpumus ietverošus dokumentus, Komisijas
         iekšējos dokumentus un citu konfidenciālu informāciju.
      
      Attiecībā uz apsūdzošajiem dokumentiem piekļuves dokumentam nesniegšana ir tiesību uz aizstāvību pārkāpums tikai tad, ja attiecīgais
         uzņēmums pierāda, ka, pirmkārt, Komisija ir pamatojusies uz šo dokumentu, lai pamatotu savu iebildumu par pārkāpuma esamību,
         un, otrkārt, iebildumu var pierādīt, tikai atsaucoties uz šo dokumentu. Tātad attiecīgajam uzņēmumam ir jāpierāda, ka iznākums,
         pie kura savā lēmumā nonākusi Komisija, būtu bijis atšķirīgs, ja dokuments, kuram nav sniegta piekļuve, nebūtu pieņemams kā
         pierādījums.
      
      Savukārt attiecībā uz to, ka piekļuve nav sniegta attaisnojošam dokumentam, attiecīgajam uzņēmumam ir tikai jākonstatē, ka
         neatklāšana varēja uzņēmumam nelabvēlīgi ietekmēt procesa norisi un Komisijas lēmuma saturu. Pietiek, ja uzņēmums pierāda,
         ka tas būtu varējis šos dokumentus izmantot attaisnojumam savā aizstāvībā, pierādot, ka tas būtu varējis atsaukties uz pierādījumiem,
         kas nav saskanīgi ar vērtējumiem, ko Komisija veikusi paziņojuma par iebildumiem stadijā, un tādējādi būtu varējis kādā veidā
         ietekmēt lēmumā ietvertos vērtējumus.
      
      (sal. ar 235.–238. punktu)
      13.    Paziņojuma par iebildumiem mērķis ir ierobežot pret uzņēmumu uzsāktā procesa priekšmetu un nodrošināt tiesību uz aizstāvību
         efektīvu īstenošanu. Tieši no šāda viedokļa paziņojumu par iebildumiem aptver procesuālās garantijas, ar kurām tiek īstenots
         aizstāvības tiesību ievērošanas princips, starp kurām ir tiesības uz piekļuvi dokumentiem, kas ietverti Komisijas lietas materiālos.
      
      Atbildes uz paziņojumu par iebildumiem nav daļa no lietas materiāliem šī jēdziena īstajā nozīmē. Attiecībā uz dokumentiem,
         kas nav daļa no lietas materiāliem, kas sagatavoti paziņojuma par iebildumiem paziņošanas brīdī, Komisijai pienākums atklāt
         minētās atbildes citām iesaistītajām personām ir vienīgi tad, ja izrādās, ka tās ietver jaunus apsūdzošus vai attaisnojošus
         pierādījumus. Tāpat saskaņā ar Komisijas Paziņojuma par noteikumiem attiecībā uz piekļuvi Komisijas lietas materiāliem, ievērojot
         EKL 81. un 82. pantu, EEZ līguma 53., 54. un 57. pantu un Regulu Nr. 139/2004, 27. punktu parasti netiek piešķirta piekļuve
         citu pušu, uz kurām attiecas izmeklēšana, atbildēm uz Komisijas iebildumiem. Pusei ir piekļuve šiem dokumentiem vienīgi tad,
         ja tie var ietvert jaunus pierādījumus – kā apsūdzoša, tā arī attaisnojoša rakstura – attiecībā uz apgalvojumiem pret konkrēto
         pusi Komisijas paziņojumā par iebildumiem.
      
      Šajā ziņā attiecībā, pirmkārt, uz jauniem apsūdzoša rakstura pierādījumiem, ja Komisija, lai pierādītu pārkāpumu, vēlas pamatoties
         uz pierādījumu, kas izriet no atbildes uz paziņojumu par iebildumiem, citiem uzņēmumiem šajā procesā ir jānodrošina iespēja
         izteikt savu viedokli par šo jauno pierādījumu.
      
      Otrkārt, kas attiecas uz jaunajiem attaisnojošajiem pierādījumiem, Komisijai nav pienākuma padarīt tos pieejamus pēc pašas
         iniciatīvas. Gadījumā, ja Komisija administratīvā procesa laikā noraidījusi prasītājas lūgumu sniegt piekļuvi dokumentiem,
         kas nav izmeklēšanas materiālos, aizstāvības tiesību pārkāpumu var konstatēt tikai tad, ja ir pierādīts, ka administratīvā
         procesa iznākums varētu būt bijis atšķirīgs gadījumā, ja prasītājai šī procesa laikā būtu bijusi piekļuve attiecīgajiem dokumentiem.
      
      (sal. ar 239.–244. un 253. punktu)
      14.    Dokuments var tikt uzskatīts par apsūdzošu pierādījumu tikai tad, ja Komisija to ir izmantojusi pamatojumam, ka ir konstatēts
         pārkāpums, ko esot izdarījis uzņēmums.
      
      Lai uzņēmums pierādītu, ka pārkāptas tā tiesības uz aizstāvību, nepietiek ar to, ka šis uzņēmums pierāda, ka tas administratīvā
         procesa laikā nav varējis izteikt savu viedokli par dokumentu, kas kādā veidā izmantots apstrīdētajā lēmumā. Tam ir jāpierāda,
         ka Komisija apstrīdētajā lēmumā šo dokumentu izmantojusi kā papildu pierādījuma elementu, lai apstiprinātu pārkāpumu, kurā
         esot piedalījies uzņēmums.
      
      (sal. ar 245. punktu)
      15.    Starp garantijām, ko piešķir Savienības tiesiskā kārtība administratīvajā procesā, it īpaši ir iestādes pienākums rūpīgi un
         neitrāli pārbaudīt visus atbilstošos lietas apstākļus.
      
      (sal. ar 268. punktu)
      16.    Pārkāpuma esamība ir jāizvērtē tikai uz Komisijas apkopoto pierādījumu pamata. Ciktāl administratīvajā procesā ir faktiski
         pierādīta pārkāpuma esamība, pierādījums par to, ka Komisija šī procesa laikā priekšlaikus izpaudusi savu pārliecību, ka šis
         pārkāpums pastāv, nav tāds, kas var padarīt neesošu pierādījumu par pašu pārkāpumu.
      
      (sal. ar 278. punktu)
      17.    Saprātīga termiņa ievērošana administratīvā procesa laikā konkurences politikas jomā ir vispārējs Savienības tiesību princips,
         kura ievērošanu nodrošina Savienības tiesas.
      
      Lai piemērotu šo principu, ir jānošķir administratīvā procesa divas stadijas, proti, izmeklēšanas pirms paziņojuma par iebildumiem
         stadija un stadija, kas atbilst pārējam administratīvajam procesam. Pirmais periods, kas turpinās līdz paziņojumam par iebildumiem,
         sākas dienā, kad Komisija, izmantojot likumdevēja piešķirtās pilnvaras, veic tādus pasākumus, ar kuriem tiek pārmesta pārkāpuma
         izdarīšana un kuri tai ļauj formulēt nostāju par procesa virzienu. Savukārt otrais periods sākas no paziņojuma par iebildumiem
         un turpinās līdz galīgā lēmuma pieņemšanai. Tam jāļauj Komisijai galīgi izlemt par pārmesto pārkāpumu.
      
      Nepastāvot papildu informācijai vai attaisnojumam no Komisijas puses attiecībā uz cītīgām izmeklēšanas darbībām šajā periodā,
         procesa pirmās stadijas ilgums 65 mēnešu garumā ir jāuzskata par pārmērīgu. Tomēr saprātīga termiņa principa pārkāpuma konstatācija
         var izraisīt lēmuma, ar kuru konstatēts pārkāpums, atcelšanu vienīgi tad, ja procesa ilgumam ir bijusi ietekme uz procesa
         iznākumu.
      
      (sal. ar 286.–288., 290., 292. un 295. punktu)
      18.    Atbilstoši vispārējam rūpības pienākumam, kas ir visiem uzņēmumiem vai uzņēmumu asociācijām, tām ir jārūpējas par to, lai
         to grāmatvedībā vai arhīvos tiktu pienācīgi uzglabāti dokumenti, kas ļauj no jauna izklāstīt to darbību, ar mērķi it īpaši,
         lai to rīcībā būtu nepieciešamie pierādījumi tiesas vai administratīvo lietu gadījumā.
      
      Ja Komisija uzņēmumam nosūta informācijas pieprasījumus saskaņā ar Regulas Nr. 17 11. pantu, tam vēl jo vairāk jārīkojas ar
         īpašu rūpību un jāveic visi lietderīgie pasākumi, lai saglabātu pierādījumus, kas saprātīgi var būt tā rīcībā.
      
      (sal. ar 301. punktu)
      19.    Komisijai ir plaša rīcības brīvība attiecībā uz naudas sodu aprēķina metodi. Šajā aprēķina metodē, kas ir aprakstīta Pamatnostādnēs
         soda naudas [naudas soda] noteikšanai [aprēķināšanai], piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta
         5. punktu, ir iekļauti dažādi elastīgi elementi, kas Komisijai ļauj izmantot tai piešķirto rīcības brīvību atbilstoši Regulas
         Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā, normām.
      
      Turklāt tādās jomās kā naudas soda summas noteikšana saskaņā ar Regulu Nr. 1/2003, kurās Komisijai ir šāda rīcības brīvība,
         tās vērtējumu tiesiskuma pārbaude aprobežojas ar acīmredzamas kļūdas vērtējumā neesamības pārbaudi. Komisijas rīcības brīvība
         un ierobežojumi, ko tā tai ir uzlikusi, nekādā gadījumā netraucē Savienības tiesu tās neierobežotās kompetences izmantošanā,
         un šo kompetenci tā var izmantot, lai atceltu, samazinātu vai palielinātu Komisijas noteiktā naudas soda summu.
      
      (sal. ar 308.–310. punktu)
      20.    Pārkāpuma smagumu nosaka, pamatojoties uz ļoti daudziem apstākļiem – tādiem kā īpašie lietas apstākļi, lietā pastāvošā situācija
         un naudas sodu preventīvais raksturs, attiecībā uz kuriem Komisijai ir rīcības brīvība.
      
      Konkrētāk, saskaņā ar Pamatnostādņu soda naudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un
         EOTK līguma 65. panta 5. punktu, 1.A punkta pirmo daļu pārkāpuma smaguma noteikšanā jāņem vērā tā raksturs, konkrētā ietekme
         uz tirgu gadījumos, kad to iespējams noteikt, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apjoms. Neierobežotas kompetences attiecībā
         uz pārbaudi ietvaros Vispārējai tiesai jāvērtē, vai uzliktā naudas soda apmērs ir samērīgs salīdzinājumā ar pārkāpuma smagumu,
         un jālīdzsvaro pārkāpuma smagums un apstākļi, uz kuriem atsaucas uzņēmums.
      
      Sevišķi smagus pārkāpumus minēto pamatnostādņu 1.A punkta otrās daļas trešā ievilkuma izpratnē veido “galvenokārt horizontāli
         “cenu karteļu” tipa ierobežojumi un tirgus sadales kvotas”. Šāda veida aizliegtās vienošanās ir daļa no vissmagākajiem konkurences
         tiesību pārkāpumiem, jo tās atbilstoši to mērķim tiecas skaidri un vienkārši iznīcināt konkurenci starp uzņēmumiem, kas tos
         īsteno, un tādējādi ir pretrunā Savienības pamatmērķiem. Horizontālās aizliegtās vienošanās par cenām vai tirgu sadali var
         kvalificēt kā sevišķi smagus pārkāpumus tikai to rakstura dēļ vien un Komisijai nav pienākuma pierādīt pārkāpuma konkrēto
         ietekmi uz tirgu.
      
      Kaut arī pārkāpuma konkrētā ietekme uz tirgu ir apstāklis, kas ir jāņem vērā, lai novērtētu minētā pārkāpuma smagumu, runa
         ir par vienu no vairākiem kritērijiem, tādiem kā pārkāpuma raksturs un ģeogrāfiskā tirgus apjoms. Tāpat no pamatnostādņu 1.A punkta
         pirmās daļas izriet, ka šī ietekme ir jāņem vērā tikai tad, ja tā ir nosakāma.
      
      (sal. ar 314.–316., 319., 320., 324. un 325. punktu)
      21.    Visa dalībvalsts teritorija ir nozīmīga kopējā tirgus daļa. Tādi pārkāpumi kā nolīgumi vai saskaņotas darbības, kas īpaši
         attiecas uz cenu noteikšanu un klientu sadali, pamatojoties tikai uz to raksturu vien var izraisīt pārkāpuma kvalifikāciju
         kā sevišķi smagu, bez nepieciešamības, lai šādu rīcību raksturotu īpašs ģeogrāfisks plašums.
      
      Šo secinājumu turklāt apstiprina tas, ka, ja Pamatnostādnēs soda naudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17
         15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, iekļautajā aptuvenajā smagu pārkāpumu aprakstā ir minēts, ka visbiežāk
         tie izpaužas kā horizontāli vai vertikāli ierobežojumi, kuri tiek piemēroti daudz stingrāk, kuriem ir lielāka ietekme uz tirgu
         un kuru ietekme attiecas uz plašām kopējā tirgus zonām, tad sevišķi smagu pārkāpumu aptuvenajā aprakstā savukārt nav minētas
         nekādas prasības par konkrētu ietekmi uz tirgu, ne arī ietekme uz īpašu ģeogrāfisko apgabalu.
      
      No tā izriet, ka apstāklis, ka attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apjoms ietver valsts dimensiju, katrā ziņā neizslēdz izskatāmajā
         lietā izdarītā pārkāpuma kvalificēšanu kā sevišķi smagu. Konkrētās preces tirgus apjoms principā nav elements, kas obligāti
         ir jāņem vērā, bet ir tikai viens no atbilstošajiem elementiem, lai novērtētu pārkāpuma smagumu un noteiktu naudas soda summu.
      
      (sal. ar 337. un 339.–342. punktu)
      22.    Komisijai atbilstoši Regulai Nr. 17 un Regulai Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un
         82. pantā, ir rīcības brīvība, nosakot naudas sodu summu, lai mudinātu uzņēmumus rīkoties, ievērojot konkurences tiesību normas,
         un kompetence jebkurā brīdī pielāgot naudas sodu līmeni šīs politikas vajadzībām.
      
      Komisijas agrākā lēmumu pieņemšanas prakse nav juridisks ietvars naudas sodiem konkurences jomā. Lēmumiem par citām lietām
         ir tikai norādošs raksturs attiecībā uz iespējamu diskriminācijas pastāvēšanu, ievērojot, ka ir mazticami, ka lietu konkrētie
         apstākļi, tādi kā tirgi, preces, uzņēmumi un attiecīgie periodi, būtu identiski.
      
      Komisija pārkāpumu smagumu vērtē, pamatojoties uz daudziem elementiem, kas neizriet no ierobežota vai izsmeļoša vērā ņemamo
         kritēriju saraksta. Turklāt tai nav pienākuma piemērot precīzu matemātisku formulu – vienalga, vai tas attiektos uz kopējo
         noteiktā naudas soda summu vai tās sadalījumu dažādos elementos. Šajos apstākļos naudas sodu, kas noteikti divu lēmumu par
         dažādiem pārkāpumiem adresātiem, tieša salīdzināšana rada risku deformēt specifiskās funkcijas, ko pilda dažādas naudas soda
         aprēķināšanas stadijas. Faktiski naudas sodu galīgās summas atspoguļo apstākļus, kas ir specifiski katras aizliegtās vienošanās
         gadījumā.
      
      (sal. ar 345., 347., 350. un 351. punktu)
      23.    Atbilstoši Pamatnostādņu soda naudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma
         65. panta 5. punktu, 1.A punkta sestajai daļai par noteikta smaguma pārkāpumu gadījumos, kad iesaistīti vairāki uzņēmumi,
         kā tas ir attiecībā uz karteļiem, var līdzsvarot vispārēju sākumsummu, lai noteiktu specifisku sākumsummu, ņemot vērā katra
         uzņēmuma konkrēto nozīmi un tādējādi katra uzņēmuma pārkāpjošās rīcības faktisko ietekmi uz konkurenci, it īpaši, ja pastāv
         nozīmīgas atšķirības uzņēmumu, kas izdarījuši viena veida pārkāpumu, lielumā.
      
      Katra uzņēmuma pārkāpjošās rīcības konkrētās nozīmes un tādējādi faktiskās ietekmes uz konkurenci vērā ņemšana attiecas uz
         aizliegtas vienošanās dalībnieku sadalīšanu kategorijās, ievērojot to lielumu attiecīgajā tirgū references periodā, un nenozīmē,
         ka tiek ņemta vērā pārkāpuma, skatot to kopsakarā, ietekme uz tirgu.
      
      Diferencētas attieksmes piemērošana, pamatojoties uz šo tiesību normu, neprasa ņemt vērā pārkāpuma faktisko ietekmi uz tirgu.
      (sal. ar 356.–358. punktu)
      24.    Būtiskās formas prasības, kādas ir pienākuma norādīt pamatojumu naudas soda aprēķinam, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru ir
         izpildītas, ja Komisija savā lēmumā norāda vērtējuma elementus, kas tai ļāvuši novērtēt pārkāpuma smagumu un ilgumu.
      
      Norādot iemeslus, kas pamato naudas soda apmēru, Komisijai nav pienākuma norādīt skaitliskus elementus, no kuriem tā, it īpaši
         attiecībā uz meklēto preventīvo iedarbību, ir vadījusies, īstenojot savu rīcības brīvību.
      
      (sal. ar 360. un 375. punktu)
      25.    Lai noteiktu naudas soda summu, Komisijai ir jārūpējas par tā preventīvo iedarbību.
      
      Šajā ziņā Komisija var it īpaši ņemt vērā attiecīgā uzņēmuma lielumu un ekonomisko varu.
      Tāpat Pamatnostādņu soda naudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta
         5. punktu, 1.A punkta ceturtajā daļā ir paredzēts, ka jāņem vērā pārkāpuma autoru reālā ekonomiskā spēja nodarīt būtisku kaitējumu
         pārējiem tirgus dalībniekiem, tostarp patērētājiem, un jānosaka naudas soda summa tādā līmenī, kas ļauj tai nodrošināt pietiekami
         preventīvo raksturu.
      
      Attiecībā uz Komisijas rīcības brīvību, nosakot naudas sodu summas, lai mudinātu uzņēmumus rīkoties, ievērojot konkurences
         tiesību normas, tas, ka Komisija iepriekš piemēroja konkrēta apmēra naudas sodus noteikta veida pārkāpumiem, nevar liegt tai
         iespēju jebkurā brīdī palielināt šo apmēru, lai nodrošinātu, ka tiek īstenota konkurences politika, un lai pastiprinātu naudas
         sodu preventīvo iedarbību.
      
      (sal. ar 367.–369. un 372. punktu)
      26.    Tiesiskā drošība ir Savienības tiesību vispārējs princips, ar kuru īpaši ir izvirzīta prasība, ka Savienības tiesiskajam regulējumam,
         kas ietver nelabvēlīgas sekas privātpersonām, ir jābūt skaidram un precīzam, un attiecībā uz konkrētajām personām tā piemērošanai
         ir jābūt paredzamai.
      
      No šī principa obligāti izriet pārkāpumu sastāvu un sodu likumības princips, ar kuru tiek prasīts, lai pārkāpumi un par tiem
         uzliekamie sodi būtu skaidri noteikti likumā.
      
      Lai gan Regulas Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā, 23. panta 2. un
         3. punkts atstāj Komisijai plašu rīcības brīvību, regula tomēr tās izmantošanu ierobežo, nosakot objektīvus kritērijus, kas
         tai ir jāievēro.
      
      Tā, pirmkārt, iespējami piemērojamajai naudas soda summai ir skaitlisks un absolūts maksimālais apmērs, tādējādi naudas soda
         maksimālais apmērs, ko var piemērot kādam uzņēmumam, ir iepriekš nosakāms.
      
      Otrkārt, šīs rīcības brīvības izmantošana tāpat ir ierobežota ar noteikumiem, ko Komisija pati sev ir noteikusi Pamatnostādnēs
         soda naudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma 65. panta 5. punktu, Komisijas
         administratīvajai praksei turklāt esot pilnībā pakļautai Savienības tiesas pārbaudei.
      
      Tā, informēts uzņēmējs, vajadzības gadījumā saņemot juridisku konsultāciju, var pietiekami precīzi paredzēt aprēķināšanas
         metodi un kārtību, kādā nosaka naudas sodu lielumu par tā attiecīgu rīcību, un tas, ka šim uzņēmējam iepriekš nav precīzi
         zināms naudas sodu apmērs, ko Komisija uzliks katrā atsevišķā gadījumā, nav uzskatāms par soda tiesiskuma principa pārkāpumu.
         Turklāt uzņēmumiem, kas ir iesaistīti administratīvajā procesā, kura rezultātā var tikt uzlikts naudas sods, jāņem vērā iespēja,
         ka Komisija var jebkurā brīdī izlemt paaugstināt naudas sodu apmēru salīdzinājumā ar iepriekš piemēroto naudas sodu apmēru.
         Apstāklis, ka Komisija jebkurā brīdī var pārskatīt vispārējo naudas sodu līmeni kontekstā ar citas konkurences politikas ieviešanu,
         tādējādi attiecīgajiem uzņēmumiem ir saprātīgi paredzams.
      
      (sal. ar 383.–386. punktu)
      27.    Saskaņā ar Pamatnostādņu soda naudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma
         65. panta 5. punktu, 3. punktu Komisijas noteiktā naudas soda pamatsumma tiek samazināta tostarp, ja apsūdzētais uzņēmums
         pārkāpumu izbeidz pēc pirmās Komisijas iejaukšanās.
      
      Šāda naudas soda pamatsummas samazinājuma piešķiršana ir saistīta ar lietas apstākļiem, kuri Komisijai var likt to nepiemērot
         uzņēmumam, kurš ir prettiesiska nolīguma dalībnieks. Konkrētāk, ja atbildību mīkstinoša apstākļa piemērošana tiktu atzīta
         situācijās, kurās uzņēmums ir tāda acīmredzami prettiesiska nolīguma dalībnieks, par kuru tas zināja vai nevarēja nezināt,
         ka tas ir pārkāpums, tas varētu mudināt uzņēmumus turpināt būt slepenā nolīguma dalībniekiem tik ilgi, cik iespējams, cerot,
         ka to rīcība nekad netiks atklāta, tomēr apzinoties, ka, ja to rīcība tiktu atklāta, tie varētu panākt naudas soda samazinājumu,
         pārtraucot pārkāpumu.
      
      Šāds atzinums liegtu jebkādu uzliktā naudas soda preventīvo iedarbību un apdraudētu EKL 81. panta 1. punkta lietderīgo iedarbību.
         Faktiski tas ir atbildību mīkstinošs apstāklis, kas, ievērojot minētā punkta lietderīgo iedarbību, ir jāinterpretē sašaurināti,
         un tikai attiecīgās lietas īpašie apstākļi var attaisnot šī apstākļa ņemšanu vērā.
      
      Konkrētāk, ar nodomu izdarīta pārkāpuma izbeigšana nevar tikt uzskatīta par atbildību mīkstinošu apstākli, ja to noteikusi
         Komisijas iejaukšanās.
      
      Tas vien, ka Komisija savā agrākajā lēmumu pieņemšanas praksē ir uzskatījusi, ka noteikti elementi ir atbildību mīkstinoši
         apstākļi naudas soda noteikšanas mērķiem, nenozīmē, ka tai būtu pienākums veikt tādu pašu vērtējumu vēlākā lēmumā.
      
      (sal. ar 394.–397. un 401. punktu)
      28.    Lai arī tikai apstāklis, ka uzņēmums neīsteno prettiesiskās vienošanās, pēc sava rakstura nav tāds, kas izslēdz tā atbildību,
         tas tomēr attiecas uz apstākli, kas ir jāņem vērā kā atbildību mīkstinošs apstāklis, nosakot naudas soda summu.
      
      (sal. ar 409. punktu)
      29.    Tas, ka agrāk Komisija par dažādiem pārkāpumiem uzlika naudas sodus noteiktā apmērā, neliedz tai palielināt šos naudas sodus,
         ievērojot Regulā Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81. un 82. pantā, noteiktās robežas,
         ja tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu konkurences politikas īstenošanu. Konkurences tiesību normu efektīvai piemērošanai,
         tieši pretēji, ir nepieciešams, lai Komisija jebkurā brīdī varētu naudas soda apmēru pielāgot šīs politikas vajadzībām.
      
      Uzņēmums nevar pamatoti apgalvot, ka tā sods būtu bijis mazāks, ja Komisija būtu pabeigusi administratīvo procesu agrāk, ievērojot,
         ka administratīvā procesa laikā tā ir paaugstinājusi sankciju vispārējo līmeni.
      
      Ievērojot šos apsvērumus, administratīvā procesa ilgums, lai arī tas būtu bijis pārāk ilgs, nevar tikt uzskatīts par tādu,
         kam ir ietekme uz apstrīdētā lēmuma saturu tikai tādēļ, ka Komisija pa to laiku ir paaugstinājusi naudas sodu līmeni.
      
      (sal. ar 418.–420. punktu)
      30.    Procesuālais pārkāpums var dažreiz pamatot naudas soda samazinājumu, pat ja tas nevar atcelt sabiedrībai adresēto Komisijas
         lēmumu saistībā ar konkurences noteikumu pārkāpumu. Saprātīga termiņa pārsniegšana var pamatot Komisijas lēmumu taisnīgi samazināt
         naudas soda apmēru, un iespēja piešķirt šādu samazinājumu iekļaujas tās pilnvaru īstenošanā. Tas, ka Komisija izmanto šīs
         pilnvaras, nekavē Vispārējo tiesu, īstenojot savu neierobežoto kompetenci, papildus samazināt naudas soda apmēru.
      
      Soda samazinājuma mērķis ir atlīdzināt par saprātīga termiņa principa pārkāpumu un tādējādi tas ir jānosaka adekvātā līmenī,
         ievērojot uzņēmumam noteikto sodu. Tomēr šis samazinājums tiek īstenots atbilstoši taisnīguma apsvērumiem un pirms tā nav
         jāveic izvērtējums nosacījumiem par Savienības ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanos EKL 288. panta otrās daļas izpratnē.
      
      (sal. ar 425., 426., 428. un 432. punktu)
VISPĀRĒJĀS TIESAS SPRIEDUMS (sestā palāta paplašinātā sastāvā)
      2011. gada 16. jūnijā (*)
      
      Konkurence – Aizliegtas vienošanās – Nīderlandes alus tirgus – Lēmums, ar kuru konstatēts EKL 81. panta pārkāpums – Pārkāpuma pierādīšana – Piekļuve lietas materiāliem – Naudas sods – Vienlīdzīgas attieksmes princips – Saprātīgs termiņš
      Lieta T‑240/07
      Heineken Nederland BV, Zūtervūde [Zoeterwoude] (Nīderlande),
      
      Heineken NV, Amsterdama (Nīderlande),
      
      ko pārstāv T. Oterfangers [T. Ottervanger] un M. de Jongs [M. de Jong], advokāti,
      
      prasītājas,
      pret
      Eiropas Komisiju, ko sākotnēji pārstāvēja A. Bukē [A. Bouquet], S. Noe [S. Noë] un A. Neijenhaiss [A. Nijenhuis], pēc tam A. Bukē un S. Noe, pārstāvji, kuriem palīdz M. Slotboms [M. Slotboom], advokāts,
      
      atbildētāja,
      par prasību daļēji atcelt Komisijas 2007. gada 18. aprīļa Lēmumu C(2007) 1697 par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru (Lieta
         COMP/B/37.766 – Nīderlandes alus tirgus) un, pakārtoti, prasību atcelt prasītājām noteikto naudas sodu.
      
      VISPĀRĒJĀ TIESA (sestā palāta paplašinātā sastāvā)
      šādā sastāvā: priekšēdētāja pienākumu izpildītājs V. Vadapals [V. Vadapalas] (referents), tiesneši A. Ditrihs [A. Dittrich] un L. Trišo [L. Truchot],
      
      sekretārs J. Plingerss [J. Plingers], administrators,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2010. gada 25. marta tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Tiesvedības rašanās fakti
      1        Prasītājas, Heineken Nederland BV un Heineken NV, ietilpst grupā Heineken (turpmāk tekstā – “Heineken”), kura nodarbojas ar alus ražošanu un tirdzniecību. Heineken NV ir atbildīga par grupas vadību, kamēr Heineken Nederland ir alus ražošanas sabiedrība. Heineken NV ar tai 100 % apmērā piederošās meitas sabiedrības Heineken Nederlands Beheer BV starpniecību pieder visas Heineken Nederland akcijas.
      
      2        Heineken ir viens no četriem galvenajiem Nīderlandes alus tirgus dalībniekiem. Pārējie dominējošie alus darītāji šajā tirgū ir, pirmkārt,
         grupa InBev (turpmāk tekstā – “InBev”), kura pirms 2004. gada bija pazīstama ar nosaukumu Interbrew un kuras vadību veic sabiedrība InBev NV un par ražošanu ir atbildīga meitas sabiedrība InBev Nederland NV, otrkārt, grupa Grolsch (turpmāk tekstā – “Grolsch”), kuras vadība uzticēta sabiedrībai Koninklijke Grolsch NV, un, treškārt, sabiedrība Bavaria NV.
      
      3        Prasītājas un trīs pārējie galvenie alus ražotāji šajā tirgū savu alu pārdod gala klientam, izmantojot divus izplatīšanas
         kanālus. Tādējādi ir jānošķir, pirmkārt, “horeca” uzņēmumu aprite, t.i., viesnīcās, restorānos un kafejnīcās, kur patēriņš
         notiek uz vietas, un, otrkārt, aprite “food” lielveikalos un vīna un alkoholisko dzērienu veikalos, kur alus iegāde ir paredzēta
         patēriņam mājās. Pēdējais minētais sektors tāpat ietver alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, segmentu. Starp
         četriem attiecīgajiem alus darītājiem vienīgi InBev un Bavaria ir aktīvas šajā segmentā.
      
      4        Šie četri alus darītāji ir Centraal Brouwerij Kantoor (turpmāk tekstā – “CBK”) locekļi. Tā ir federatīva organizācija, kas atbilstoši tās statūtiem pārstāv savu locekļu intereses un to veido vispārējā
         asambleja un dažādas komisijas, tādas kā komisija, kas atbildīga par “horeca” jautājumiem, un finanšu komisija, kas tagad
         ir direkcijas komiteja. Sanāksmēm, kas ir notikušas CBK ietvaros, tā sekretariāts sagatavo uzaicinājumus un nepārtrauktā veidā numurētus un dalībniekiem nosūtītus oficiālus protokolus.
      
       Administratīvais process
      5        Ar 2000. gada 28. janvāra, kā arī 2000. gada 3., 25. un 29. februāra vēstulēm InBev sniedza virkni paziņojumu attiecībā uz informāciju par ierobežojošo komercpraksi Nīderlandes alus tirgū. Šie paziņojumi tika
         izdarīti Eiropas Kopienu Komisijas veiktas izmeklēšanas laikā, konkrētāk, 1999. gadā, par aizliegtas vienošanās praksi un
         par iespējamu dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu Beļģijas alus tirgū. Kopā ar šiem paziņojumiem InBev izteica pieteikumu par iecietības režīma piemērošanu, pamatojoties uz Komisijas Paziņojumu par naudas sodu neuzlikšanu vai
         to apmēra samazināšanu lietās, kas skar aizliegtas vienošanās (OV 1996, C 207, 4. lpp.; turpmāk tekstā – “1996. gada Paziņojums
         par sadarbību”).
      
      6        2000. gada 22. un 23. martā, pēc InBEV paziņojumiem, Komisija veica pārbaudes prasītāju un citu iesaistīto uzņēmumu telpās. 2001.–2005. gadā prasītājām un citiem
         iesaistītajiem uzņēmumiem tika nosūtīti papildu informācijas pieprasījumi.
      
      7        2005. gada 30. augustā Komisija prasītājām un citiem iesaistītajiem uzņēmumiem nosūtīja paziņojumu par iebildumiem. Ar 2005. gada
         24. novembra vēstuli prasītājas par šo paziņojumu iesniedza savus rakstveida apsvērumus. Neviena no iesaistītajām personām
         nav pieprasījusi uzklausīšanu.
      
      8        Ar 2006. gada 26. janvāra un 7. marta vēstulēm Komisija prasītājām darīja zināmus papildu dokumentus. Konkrētāk, tie attiecās
         uz InBev adresētajiem informācijas pieprasījumiem, kā arī uz tiem sniegtajām atbildēm.
      
      9        2007. gada 18. aprīlī Komisija pieņēma Lēmumu C(2007) 1697 par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/B/37.766
         – Nīderlandes alus tirgus, turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”), kura kopsavilkums ir publicēts 2008. gada 20. maija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (OV 2008, C 122, 1. lpp.) un kurš prasītājām tika paziņots ar 2007. gada 24. aprīļa vēstuli.
      
       Apstrīdētais lēmums
       Attiecīgais pārkāpums
      10      Apstrīdētā lēmuma 1. pantā noteikts, ka prasītājas un sabiedrības InBev NV, InBev Nederland, Koninklijke Grolsch un Bavaria laika periodā no 1996. gada 27. februāra līdz 1999. gada 3. novembrim ir piedalījušās vienotā un turpinātā EKL 81. panta 1. punkta
         pārkāpumā, ko veidoja nolēmumu un/vai saskaņotu darbību kopums, lai ierobežotu konkurenci kopējā tirgū.
      
      11      Pārkāpumu veidoja, pirmkārt, alus cenu un cenu paaugstinājumu koordinācija Nīderlandē vienlaikus “horeca” sektorā un mājas
         patēriņa sektorā, tostarp attiecībā uz alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, otrkārt, laiku pa laikam notikusi
         citu individuālajiem klientiem piedāvāto komercnosacījumu saskaņošana “horeca” sektorā Nīderlandē, tādu kā aizdevumi uzņēmumiem,
         un, treškārt, laiku pa laikam notikusi saskaņošana klientu sadalē, vienlaikus “horeca” sektorā un mājas patēriņa sektorā Nīderlandē
         (apstrīdētā lēmuma 1. pants un 257. un 258. apsvērums).
      
      12      Alus darītāju pret konkurenci vērstā rīcība saskaņā ar apstrīdēto lēmumu ir notikusi neoficiālu daudzpusēju sanāksmju ciklā,
         kas regulāri pulcēja četrus galvenos Nīderlandes alus tirgus dalībniekus, kā arī papildu divpusējas tikšanās, kurās iesaistījās
         tie paši alus darītāji dažādās kombinācijās. Saskaņā ar apstrīdēto lēmumu šīs tikšanās ir notikušas slepeni, apzinātā veidā,
         dalībniekiem apzinoties, ka tās nav atļautas (apstrīdētā lēmuma 257.–260. apsvērums).
      
      13      Tādējādi, pirmkārt, virkne daudzpusēju sanāksmju ar nosaukumu “Catherijne overleg” (saskaņošana Catherijne) vai “agendacommissie” (dienas kārtības komisija) ir noturētas laika periodā no 1996. gada 27. februāra līdz 1999. gada 3. novembrim.
         Apstrīdētajā lēmumā konstatēts, ka šo sanāksmju, kas koncentrētas uz “horeca” sektoru, bet varēja tāpat attiekties uz mājas
         patēriņa sektoru, mērķis būtībā bija saskaņot alus cenas un cenu paaugstinājumus, apspriest atlaižu summas ierobežojumus un
         klientu sadali, kā arī apspriesties par noteiktiem citiem komerciālajiem nosacījumiem. Alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja
         preču zīmi, cenas arī esot tikušas apspriestas šo sanāksmju laikā (apstrīdētā lēmuma 85., 90., 98., 115.–127. un 247.–252. apsvērums).
      
      14      Otrkārt, attiecībā uz divpusējiem kontaktiem starp alus darītājiem, apstrīdētajā lēmumā norādīts, ka 1997. gada 12. maijā
         InBev un Bavaria ir tikušās un apspriedušas cenu paaugstināšanu alum, kas tiek pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi (apstrīdētā lēmuma
         104. apsvērums). Turklāt – saskaņā ar Komisijas viedokli – prasītājas un Bavaria ir tikušās 1998. gadā, lai apspriestu ierobežojumus pārdošanas vietām “horeca” sektorā (apstrīdētā lēmuma 189. apsvērums).
         Komisija norāda, ka divpusējie kontakti tāpat ir notikuši 1999. gada 5. jūlijā starp prasītājām un Grolsch attiecībā uz kompensācijām, kas piešķirtas klientiem mājas patēriņa sektorā un kas uz laiku sniedza cenu samazinājumus (apstrīdētā
         lēmuma 212. un 213. apsvērums).
      
      15      Visbeidzot, saskaņā ar apstrīdēto lēmumu divpusējie kontakti un apmaiņa ar informāciju, kas veltīta vispārējām apspriedēm
         par alus cenu, kā arī apspriedēm, kuras turklāt attiecās uz izplatītāja preču zīmēm, notika 1997. gadā starp InBev un Bavaria. Divpusējos kontaktos informācijas apmaiņas, kas veltīta izplatītāja preču zīmēm, veidā tāpat bija iesaistīti Beļģijas alus
         darītāji 1998. gada jūnija un jūlija mēnešos. Komisija precizē, ka šīs apspriedes ir notikušas prasītāju un Grolsch klātbūtnē (apstrīdētā lēmuma 105., 222.–229. un 232.–236. apsvērums).
      
      16      Heineken NV atbildība ir tikusi noteikta, pamatojot ar to, ka pārkāpuma perioda laikā Heineken Nederland bija tai tieši vai netieši 100 % apmērā piederoša meitas sabiedrība, šim apstāklim, ko apstiprina citi lietas materiālos ietverti
         dokumenti, pierādot, ka tai bija izšķiroša ietekme uz tās meitas sabiedrības komerciālo politiku (apstrīdētā lēmuma 400.–414. apsvērums).
      
       Prasītājām noteiktais naudas sods
      17      Ar apstrīdētā lēmuma 3. panta a) apakšpunktu prasītājām solidāri ir noteikts naudas sods EUR 219 275 000.
      
      18      Lai aprēķinātu šī naudas soda summu, Komisija piemēroja Padomes 2002. gada 16. decembra Regulas (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences
         noteikumu īstenošanu, kas noteikti [EKL] 81. un 82. pantā (OV 2003, L 1, 1. lpp.), 23. panta 2. punktu un metodoloģiju, kas
         noteikta Pamatnostādnēs sodanaudas [naudas soda] noteikšanai, piemērojot Regulas Nr. 17 15. panta 2. punktu un EOTK līguma
         65. panta 5. punktu (OV 1998, C 9, 3. lpp.; turpmāk tekstā – “pamatnostādnes”) (apstrīdētā lēmuma 436. un 442. apsvērums).
         Atbilstoši šai metodoloģijai prasītājām noteiktā naudas soda noteikšana ir tikusi veikta, pamatojoties uz pārkāpuma smagumu
         un ilgumu (apstrīdētā lēmuma 437. apsvērums).
      
      19      Konkrētāk, pārkāpums ir ticis kvalificēts kā “sevišķi smags”, ciktāl to būtībā veidoja regulāra cenu, cenu paaugstinājumu
         un citu komerciālo nosacījumu saskaņošana un klientu sadale (apstrīdētā lēmuma 440. apsvērums). Komisija tāpat ņēma vērā slēpto
         un apzināto pret konkurenci vērtās rīcības raksturu, kā arī apstākli, ka pārkāpums bija ietekmējis visu Nīderlandes teritoriju
         un visu alus tirgu, proti, kā “horeca” sektoru, tā arī mājas patēriņa sektoru (apstrīdētā lēmuma 453. un 455. apsvērums).
         Turklāt Komisija precizēja, ka pret konkurenci vērstās rīcības faktiskais iespaids uz Nīderlandes tirgu netika ņemts vērā
         izskatāmajā lietā, jo nebija iespējams to izmērīt (apstrīdētā lēmuma 452. apsvērums).
      
      20      Turklāt Komisija prasītājām piemēroja diferencētu attieksmi, lai ņemtu vērā to reālo ekonomisko spēju un to individuālo nozīmi
         konstatētajā pārkāpjošajā rīcībā. Šim mērķim Komisija izmantoja alus tirdzniecības apgrozījumu, ko prasītājas bija realizējušas
         Nīderlandē 1998. gadā, t.i., pēdējā pilnajā pārkāpuma kalendāra gadā. Uz šī pamata prasītājas tika iedalītas pirmajā kategorijā,
         kas atbilst sākumsummai EUR 65 000 000 (apstrīdētā lēmuma 462. apsvērums).
      
      21      Lai nodrošinātu pietiekamu preventīvu iedarbību, šai sākumsummai tika piemērots palielinājuma koeficients 2,5, ievērojot Heineken lielo tirdzniecības apgrozījumu (apstrīdētā lēmuma 464. apsvērums).
      
      22      Tā kā prasītājas bija piedalījušās pārkāpumā no 1996. gada 27. februāra līdz 1999. gada 3. novembrim, proti, trīs gadus un
         astoņus mēnešus, šī sākumsumma tika palielināta par 35 % (apstrīdētā lēmuma 465. un 466. apsvērums). Tādējādi pamatsumma sasniedza
         EUR 219 375 000.
      
      23      Visbeidzot, Komisija piešķīra samazinājumu EUR 100 000 no naudas soda summas, ciktāl tā atzina, ka izskatāmajā lietā administratīvā
         procesa ilgums bija pārāk ilgs (apstrīdētā lēmuma 495.–499. apsvērums).
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      24      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas [tagad – Vispārējā tiesa] kancelejā iesniegts 2007. gada 4. jūlijā, prasītājas
         cēla šo prasību.
      
      25      Vispārējā tiesa ar 2010. gada 10. februāra lēmumu nodeva lietu izskatīšanai sestajai palātai paplašinātā sastāvā atbilstoši
         Vispārējās tiesas Reglamenta 14. panta 1. punktam un 51. panta 1. punktam.
      
      26      2010. gada 12. februāra procesa organizatorisko pasākumu ietvaros Vispārējā tiesa Komisijai uzdeva rakstveida jautājumus,
         uz kuriem tā atbildēja noteiktajā termiņā.
      
      27      Vispārējā tiesa 2010. gada 25. marta sēdē uzklausīja lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumus un atbildes uz uzdotajiem jautājumiem.
      
      28      Tā kā tiesnesis referents nevarēja piedalīties tiesas sēdēs pēc mutvārdu procesa pabeigšanas, lieta tika nodota jaunam tiesnesim
         referentam, un šo spriedumu apsprieda trīs tiesneši, kas parakstījuši šo spriedumu, atbilstoši Reglamenta 32. pantam.
      
      29      Prasītāju prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi: 
      
      –        pilnībā vai daļēji atcelt apstrīdēto lēmumu, ciktāl tas attiecas uz prasītājām;
      –        atcelt vai samazināt tām uzlikto naudas sodu;
      –        piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      30      Komisijas prasījumi Vispārējai tiesai ir šādi:
      
      –        noraidīt prasību;
      –        piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
      31      Savu prasību pamatojot, prasītājas izvirza vienpadsmit pamatus, kas saistīti, pirmkārt, ar labas pārvaldes principa un Regulas
         Nr. 1/2003 27. panta pārkāpumu, kas attiecas uz atteikumu sniegt piekļuvi atbildēm uz paziņojumu par iebildumiem, ko snieguši
         citi iesaistītie uzņēmumi, otrkārt, labas pārvaldības principa, “rūpības principa” un sacīkstes principa pārkāpumu, kas izriet
         no rūpīgas un neitrālas izmeklēšanas apgalvotas neesamības, treškārt, nevainīguma prezumpcijas pārkāpumu, ceturtkārt, saprātīga
         termiņa neievērošanu administratīvā procesa ietvaros, piektkārt, pierādījumu par pārkāpumu nepietiekamību, sestkārt, nolīgumu
         un/vai saskaņotu darbību EKL 81. panta 1. punkta izpratnē neesamību, septītkārt, kļūdaina pārkāpuma ilguma noteikšanu, astotkārt,
         Regulas Nr. 1/2003 23. panta 3. punkta, pamatnostādņu, vienlīdzīgas attieksmes principa, tiesiskās drošības un samērīguma
         principu pārkāpumu, kā arī pienākuma norādīt pamatojumu neizpildi attiecībā uz naudas soda summas noteikšanu, devītkārt, atbildību
         mīkstinošo apstākļu kļūdainu novērtējumu, desmitkārt, administratīvā procesa ilguma ietekmi uz naudas soda summu un, vienpadsmitkārt,
         pārāk ierobežoto Komisijas piešķirtā naudas soda samazinājumu sakarā ar pārliecīgo administratīvā procesa ilgumu.
      
      32      Vispārējā tiesa uzskata, ka vispirms ir jāpārbauda piektais, sestais un septītais pamats, ar ko būtībā paredz apstrīdēt pārkāpumu,
         turpinājumā ir jāpārbauda pirmais, otrais, trešais un ceturtais pamats, kas izriet no apgalvotajiem procesuāliem pārkāpumiem
         un tiesību uz aizstāvību pārkāpumu, un, visbeidzot, astotais, devītais, desmitais un vienpadsmitais pamats, kas attiecas uz
         naudas soda summas noteikšanu.
      
       Par piekto un sesto pamatu, kas attiecīgi izriet no pierādījumu par pārkāpumu nepietiekamības un nolēmumu un/vai saskaņotu
            darbību EKL 81. panta 1. punkta izpratnē neesamības
       Lietas dalībnieku argumenti
      33      Piektā pamata ietvaros prasītājas būtībā apgalvo, ka Komisijas apstrīdētajā lēmumā izvirzītie pierādījumi nav pietiekami,
         lai pierādītu EKL 81. panta pārkāpuma pastāvēšanu, izslēdzot jebkādas saprātīgas šaubas. Komisijas secinājums šajā ziņā tādējādi
         esot pretrunā nevainīguma prezumpcijai un pienākumam norādīt pamatojumu.
      
      34      Šim mērķim prasītājas apstrīd pierādījuma spēku InBev paziņojumam, kas esot bijis apstrīdētā lēmuma galvenais balsts, pamatojot ar to, ka tas esot ļoti vispārīgs un pretrunīgs
         un ka tas daļēji esot balstīts uz informāciju, kas iegūta no trešām personām. Turklāt tās pārmet Komisijai, ka tā nav analizējusi,
         vai šis paziņojums ir ticis izdarīts pārdomāti un pēc nopietnas izvērtēšanas, un nav reaģējusi uz šajā paziņojumā ietvertajiem
         attaisnojošiem paziņojumiem.
      
      35      Turklāt prasītājas uzskata, ka ar roku rakstītās piezīmes, ko sagatavojuši Nīderlandes alus darītāju pārstāvji inkriminētajās
         sanāksmēs, bija fragmentāra rakstura, kas vēl jo vairāk nebija pietiekamas, lai pieradītu pret konkurenci vērstu rīcību.
      
      36      Sestā pamata ietvaros prasītājas apstrīd atbilstību un Komisijas interpretāciju noteiktiem dokumentāliem pierādījumiem, kas
         pamatojuši secinājumu par konkurenci ierobežojošu nolīgumu un/vai saskaņotu darbību kopuma pastāvēšanu.
      
      37      Prasītājas apstrīd, ka kontakti starp alus darītājiem būtu noveduši pie nolīguma, jo starp tām nekad neesot bijusi gribas
         sakritība noteikt konkrētu rīcības kursu tirgū.
      
      38      Tās tāpat apstrīd saskaņotu darbību pastāvēšanu. Šajā ziņā tās apgalvo, ka pieejamie pierādījumi nenorāda, ka kontakti starp
         alus darītājiem būtu novērsuši vai vismaz nozīmīgi samazinājuši nedrošību attiecībā uz to rīcību tirgū nākotnē. Savukārt tās
         uzskata, ka ir pietiekami pierādījušas, ka alus darītāju rīcība tirgū tika noteikta autonomā veidā.
      
      39      Prasītājas turklāt uzskata, ka inkriminētajām sanāksmēm nekad nav bijis pret konkurenci vēsts mērķis. Apspriedes šajās sanāksmēs
         esot attiekušās uz lielu daudzumu likumīgu tematu, kādēļ pārrunām, kas attiecās uz situāciju tirgū, tostarp uz patēriņa cenām
         mājas patēriņa tirgū un piedāvājumiem kādiem “horeca” klientiem, esot bijis tikai gadījuma un neformāls raksturs.
      
      40      Visbeidzot, prasītājas iebilst, ka tās tiek vainotas par sarunām starp Interbrew un Bavaria attiecībā uz alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, segmentu, kurā tās nedarbojas.
      
      41      Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      42      Ar savu piekto pamatu prasītājas būtībā Komisijai pārmet, ka tā nav juridiski pietiekami pierādījusi faktiskās konstatācijas,
         uz kuru pamata tā ir secinājusi pārkāpuma pastāvēšanu. Ar savu sesto pamatu tās apstrīd attiecīgās rīcības kvalificēšanu par
         nolīgumiem un/vai saskaņotām darbībām EKL 81. panta izpratnē. Tā kā šie divi pamati vērsti uz to, lai apšaubītu pārkāpuma
         konstatāciju, tie ir jāapskata kopā.
      
      43      Atbilstoši EKL 81. panta 1. punktam turpmāk norādītais ir aizliegts kā nesaderīgs ar kopējo tirgu: visi nolīgumi uzņēmumu
         starpā, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības, kuri var iespaidot tirdzniecību starp dalībvalstīm un kuru mērķis
         vai sekas ir nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci kopējā tirgū.
      
      44      Lai pastāvētu nolīgums EKL 81. panta 1. punkta izpratnē, pietiek, ja iesaistītie uzņēmumi ir izteikuši kopēju gribu rīkoties
         tirgū noteiktā veidā (Vispārējās tiesas 1991. gada 17. decembra spriedums lietā T‑7/89 Hercules Chemicals/Komisija, Recueil, II‑1711. lpp., 256. punkts, un 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑9/99 HFB u.c./Komisija, Recueil, II‑1487. lpp., 199. punkts).
      
      45      Var uzskatīt, ka nolīgums EKL 81. panta 1. punkta izpratnē ir noslēgts, ja pastāv gribu sakritība par pašu konkurences ierobežošanas
         principu, pa ja specifiskie paredzētās ierobežošanas elementi vēl ir sarunu priekšmets (skat. šajā ziņā iepriekš 44. punktā
         minēto spriedumu lietā HFB u.c./Komisija, 151.–157. un 206. punkts).
      
      46      Saskaņotu darbību jēdziens paredz saskaņošanas formu starp uzņēmumiem, ar kuru, nesasniedzot vienošanos šī vārda tiešā nozīmē,
         apzināti aizstāj konkurences riskus ar praktisku sadarbību starp tiem (Tiesas 1999. gada 8. jūlija spriedums lietā C‑49/92 P
         Komisija/Anic Partecipazioni, Recueil, I‑4125. lpp., 115. punkts, un C‑199/92 P Hüls/Komisija, Recueil, I‑4287. lpp., 158. punkts).
      
      47      Šajā ziņā ar EKL 81. panta 1. punktu neļauj veikt nekādu tiešu vai netiešu saziņu, kas varētu vai nu ietekmēt pašreizējā vai
         potenciālā konkurenta rīcību tirgū, vai arī atklāt šādam konkurentam, kā tas pats ir izlēmis rīkoties tirgū vai kā tas vēlas
         rīkoties tirgū, ja šīs saziņas mērķis vai sekas ir konkurences ierobežošana (skat. šajā ziņā iepriekš 46. punktā minēto spriedumu
         lietā Komisija/Anic Partecipazioni, 116. un 117. punkts).
      
      48      Ir jāatgādina, ka attiecībā uz EKL 81. panta 1. punkta pārkāpuma pierādīšanu Komisijai ir jāpierāda tās konstatētie pārkāpumi
         un jāsavāc atbilstoši pierādījumi, lai juridiski pietiekami pierādītu faktu, kuri veido pārkāpumu, esamību (Tiesas 1998. gada
         17. decembra spriedums lietā C‑185/95 P Baustahlgewebe/Komisija, Recueil, I‑8417. lpp., 58. punkts, un iepriekš 46. punktā minētais spriedums lietā Komisija/Anic Parteciapzioni, 86. punkts).
      
      49      Tādējādi Komisijai ir jāsniedz precīzi un savstarpēji atbilstoši pierādījumi, lai radītu stingru pārliecību, ka pārkāpums
         ir izdarīts (skat. šajā ziņā Vispārējās tiesas 2000. gada 6. jūlija spriedumu lietā T‑62/98 Volkswagen/Komisija, Recueil, II‑2707. lpp., 43. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      50      Tomēr ir svarīgi uzsvērt, ka katram Komisijas sniegtajam pierādījumam nav obligāti jāatbilst šiem kritērijiem attiecībā uz
         katru pārkāpuma apstākli. Pietiek, ka vispārēji novērtēts pazīmju kopums, uz kuru atsaucas iestāde, atbilst šai prasībai (skat.
         Vispārējās tiesas 2004. gada 8. jūlija spriedumu apvienotajās lietās T‑67/00, T‑68/00, T‑71/00 un T‑78/00 JFE Engineering u.c./Komisija, Krājums, II‑2501. lpp., 179. un 180. punkts un tajos minētā judikatūra).
      
      51      Ņemot vērā konkurenci traucējošu nolīgumu noslēgšanas aizlieguma nepārprotamo raksturu, nevar prasīt, lai Komisija iesniegtu
         dokumentus, kas skaidri liecina, ka attiecīgie uzņēmēji ir kontaktējušies. Katrā ziņā ir jābūt iespējai papildināt fragmentāros
         un izkliedētos faktus, kuri var būt Komisijas rīcībā, ar secinājumiem, kas ļautu atveidot atbilstošos apstākļus. Tādējādi
         par konkurenci traucējošas prakses vai nolīguma pastāvēšanu var secināt no noteikta to sakritību un norāžu daudzuma, kas,
         izvērtētas kopā, var tikt uzskatītas par pierādījumu konkurences noteikumu pārkāpumam, ja nav cita loģiska izskaidrojuma (Tiesas
         2004. gada 7. janvāra spriedums apvienotajās lietās C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P un C‑219/00 P
         Aalborg Portland u.c./Komisija, Recueil, I‑123. lpp., 55.–57. punkts).
      
      52      Ja Komisija ir atsaukusies uz dokumentārajiem pierādījumiem, lai pierādītu pret konkurenci vērsta nolīguma vai saskaņotu darbību
         pastāvēšanu, lietas dalībniekiem, kas šo konstatāciju apstrīd Vispārējā tiesā, ir ne tikai jāiesniedz alternatīva Komisijas
         apgalvotajam, bet arī jāizvirza apstrīdētajā lēmumā, lai pierādītu pārkāpuma neesamību, izvirzīto pierādījumu nepietiekamība
         (iepriekš 50. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 187. punkts).
      
      53      Attiecībā uz tiesas pārbaudes apjomu, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru gadījumā, ja ir iesniegta prasība par lēmuma par EKL
         81. panta 1. punkta piemērošanu atcelšanu, Vispārējai tiesai ir vispārīgi jāveic pilnīga pārbaude, lai noskaidrotu, vai ir
         izpildīti EKL 81. panta 1. punkta piemērošanas nosacījumi (skat. Vispārējās tiesas 2000. gada 26. oktobra spriedumu lietā
         T‑41/96 Bayer/Komisija, Recueil, II‑3383. lpp., 62. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      54      Tiesas šaubām ir jābūt vērstām par labu uzņēmumam – lēmuma par pārkāpuma atzīšanu adresātam, atbilstoši nevainīguma prezumpcijas
         principam, kas, kā Eiropas Savienības tiesību vispārējais princips, ir piemērojams arī tādos procesos par uzņēmumiem piemērojamo
         konkurences tiesību normu pārkāpumiem, kuru rezultātā var noteikt naudas sodus vai kavējuma naudu (iepriekš 46. punktā minētais
         spriedums lietā Hüls/Komisija, 149. un 150. punkts, un Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedums apvienotajās lietās T‑44/02 OP, T‑54/02 OP
         un T‑56/02 OP, T‑60/02 OP un T‑61/02 OP Dresdner Bank u.c./Komisija, Krājums, II‑3567. lpp., 60. un 61. punkts).
      
      55      Tieši šo apsvērumu kontekstā ir jāizvērtē, vai izskatāmajā lietā Komisija ir juridiski pietiekami pierādījusi, ka prasītāju
         rīcība veido EKL 81. panta 1. punkta pārkāpumu.
      
      –       Par InBev paziņojumu
      
      56      Vispirms ir jānorāda, ka Komisija lielā mērā pamatojas (skat. it īpaši apstrīdētā lēmuma 40.–62. apsvērumu) uz InBev sniegto paziņojumu saistībā ar tās ar 2000. gada 28. janvāra, 3., 25. un 29. februāra vēstulēm, kuras papildina pielikumā
         pievienotie InBev piecu direktoru paziņojumi, iesniegto pieteikumu par iecietības režīma piemērošanu (apstrīdētā lēmuma 34. un 40. apsvērums,
         turpmāk tekstā kopīgi dēvēti – “InBev paziņojums”).
      
      57      No apstrīdētā lēmuma izriet, ka InBev paziņojumā ir norādīta “dažādu formu saskaņošanas [pastāvēšana] [..] starp alus darītājiem Nīderlandes alus tirgū”, nošķirot
         CBK ģenerālās asamblejas oficiālās sanāksmes, CBK finanšu komisijas neformālās sanāksmes un paralēlās “citas sanāksmes”, kas zināmas ar nosaukumu “Catherijne overleg”, kuru
         sastāvs bija mainīgs un par ko InBev paziņoja, ka nav atradusi rakstveida norādes. “Citas sanāksmes” varēja tikt iedalītas “i) četru galveno alus darītāju (Heineken, Interbrew, Grolsch un Bavaria) horeca direktoru sanāksmēs [..]; ii) horeca direktoru un par mājas patēriņu atbildīgo direktoru kopējās sanāksmēs (divas 1998. gadā) un iii) par mājas patēriņu atbildīgo
         direktoru sanāksmēs (viena 1999. gadā [..])” (apstrīdētā lēmuma 41.–46. apsvērums).
      
      58      Saskaņā ar InBev paziņojumu, finanšu komisija “ietvēra oficiālo dienas kārtību, taču tāpat bija diskusiju forums par cenu noteikšanu mājas
         patēriņa sektorā un horeca sektorā[;] šīs diskusijas netika atspoguļotas nekādā protokolā” (apstrīdētā lēmuma 43. apsvērums).
      
      59      Saskaņā ar šo pašu paziņojumu “citās sanāksmēs” tāpat tika aptverti kā “horeca” sektors, tā arī mājas patēriņa sektors un
         alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, sektors (apstrīdētā lēmuma 47. apsvērums).
      
      60      Attiecībā, pirmkārt, uz “horeca” sektoru ir tikuši apspriesti divi galvenie temati: “Pastāvēja fundamentāls nolīgums par maksimālo
         apjoma atlaižu noteikšanu horeca sektorā [..], cits apspriežu temats attiecās uz horeca veiktajiem ieguldījumiem[;] ideja bija saglabāt statu quo sektorā un izvairīties no tā, ka klientus pārņem citi alus darītāji” (apstrīdētā lēmuma 48. apsvērums).
      
      61      InBev direktors norāda, ka viņš nezināja precīzu minētā nolīguma saturu un cits direktors to aprakstīja kā “ļoti komplicētu un nenoteiktu
         nolīgumu par pakāpju atlaidēm [échelles] (atlaides, kas piešķirtas horeca), kurā mēs nekad neesam piedalījušies”, norādot, ka “saskaņošana izpaudās kā reizi divos mēnešos notiekoša horeca direktoru sanāksme, kurā tie apsprieda zināmos “noteikuma” (lai arī tas bija nenoteikts; runājām par tirgus pārsniegšanu)
         pārkāpumus” (apstrīdētā lēmuma 48. apsvērums).
      
      62      Otrkārt, attiecībā uz mājas patēriņa sektoru, saskaņā ar InBev paziņojumu apspriedes attiecās gan uz cenu līmeni vispār, gan uz specifisko alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču
         zīmi, tematu.
      
      63      Kas attiecas uz cenu līmeni kopumā, viens no InBev direktoriem paziņo, ka “bija ierasts, ka alus darītava paaugstina savas cenas pēc tam, kad par to iepriekš paziņojusi saviem
         kolēģiem alus darītājiem [..;] iniciatīvu vienmēr izrādīja viens no lielajiem alus darītājiem un parasti – Heineken[;] tādā gadījumā pārējiem alus darītājiem bija vajadzīgais laiks, lai ieņemtu nostāju[;] lai arī alus darītavas lielos vilcienos
         pielīdzināja cenas vienu otrai, katrai tomēr bija un saglabājās pašas cenu politika” (apstrīdētā lēmuma 51. apsvērums).
      
      64      Kas attiecas uz alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, InBev norāda, ka apspriedes par cenām starp Nīderlandes tirgus dalībniekiem šajā sektorā (Bavaria un Oranjeboom, ko vēlāk iegādājās Interbrew) risinājās kopš 1987. gada. Tā piebilst, ka “abas puses saprata, ka pēc tam, kad tāpat bija to pārrunājušas kopā, tās nepieņemšot
         nekādu iejaukšanos to attiecīgajos klientu, kas izmanto izplatītāja preču zīmi, lokos, kas beigtos ar apjoma zaudēšanu” (apstrīdētā
         lēmuma 52. apsvērums).
      
      65      Attiecībā uz Heineken un Grolsch iesaistīšanos šajā sektorā, saskaņā ar InBev paziņojumu “Nīderlandes tirgu raksturo nozīmīgas atšķirības starp alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi (“B preču
         zīmes”), cenām un [tāda, kas pārdots, izmantojot citas preču zīmes (“A preču zīmes”), cenām;] Heineken, kas nepiedalās izplatītāja preču zīmju segmentā, vienmēr ir noraidījusi cenu paaugstinājumus attiecībā uz A preču zīmēm,
         kamēr cenas alum, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, nepaaugstinājās[;] šādā veidā tā īstenoja netiešu spiedienu
         īpaši uz alus, ko pārdod, izmantojot izplatītāja preču zīmi, ražotājiem, tādiem kā Bavaria un Interbrew” (apstrīdētā lēmuma 53. apsvērums).
      
      66      InBev norāda, ka četri alus darītāji tāpat apsprieda cenas alum, ko pārdod, izmantojot izplatītāja preču zīmi, citiem vārdiem sakot
         – arī Grolsch klātbūtnē, saistībā ar vispārīgāku tēmu par saglabājamo cenu atšķirību starp alus veidiem atkarībā no preču zīmēm. Saskaņā
         ar InBev paziņojumu “Heineken un Grolsch nav paaugstinājušas savas cenas gadiem un citu alus darītāju alus, kas apzīmēts ar [to pašu] preču zīmi, un alus, ko pārdod,
         izmantojot izplatītāja preču zīmi, cenas arī nav tikušas paaugstinātas[;] šajos pēdējos gados Bavaria un Interbrew ir paaugstinājušas savas cenas, tām sekoja Grolsch” (apstrīdētā lēmuma 54. apsvērums). Tāpat ir norādīts, ka “pirms trim līdz četriem gadiem šīs neformālās konsultācijas tikušas
         integrētas Catherijne saskaņošanā par horeca, kurā tāpat piedalījās CBK pārstāvji[;] pēc dažam sanāksmēm tika nolemts no jauna sadalīt sanāksmēs par mājas patēriņu un sanāksmēs par horeca” (apstrīdētā lēmuma 54. apsvērums).
      
      67      Turklāt InBev norāda, ka tas, ka Beļģijas alus darītava Martens kopš 1996.–1997. gada ieguva zināmu tirgus daļu, izraisīja “nolīgumu starp Beļģijas un Nīderlandes alus darītājiem, kas darbojas
         alus, ko pārdod, izmantojot izplatītāja preču zīmes, tirgū[;] divas sanāksmes ir notikušas Bredā [Breda] 1998. gadā [..;] tika panākta vienošanās ievērot attiecīgos alus, ko pārdod, izmantojot izplatītāja preču zīmes, apjomus,
         kas pārdoti klientiem Nīderlandē un Beļģijā” (apstrīdētā lēmuma 55. apsvērums).
      
      68      Atbilstoši InBev direktoru paziņojumiem “citas sanāksmes” tika organizētas, lai nomierinātu viens otru attiecībā uz “ierobežota rakstura agresivitāti”
         tirgū (apstrīdētā lēmuma 46. apsvērums).
      
      69      Savā 2001. gada 19. decembra atbildē uz informācijas pieprasījumu InBev norāda, ka “iepriekšējo gadu darba kārtības un piezīmes, kas izdarītas neformālajās sanāksmēs, ir tikušas iznīcinātas 1998. gada
         novembra beigās[;] ap šo laiku sāka atklāties saskaņošanas pastāvēšana tirgū starp Nīderlandes alus darītājiem un radās bailes
         no Nīderlandes konkurences iestādes pārbaudes[;] darba kārtības ir tikušas iznīcinātas arī turpmākajos gados” (apstrīdētā
         lēmuma 61. apsvērums).
      
      70      Vispirms ir jānorāda, ka ne kāda tiesību norma, ne arī Savienības tiesību vispārējs princips neliedz Komisijai, vēršoties
         pret uzņēmumu, atsaukties uz citu apsūdzēto uzņēmumu paziņojumiem. Pretējā gadījumā Komisijas pienākums pierādīt darbības,
         ar ko pārkāpts EKL 81. un 82. pants, būtu neiespējams un nesavienojams ar tai ar EK līgumu izvirzīto uzdevumu pārraudzīt šo
         noteikumu pienācīgu piemērošanu (iepriekš 50. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 192. punkts).
      
      71      Izskatāmajā lietā prasītājas neapstrīd norādes, kas ietvertas InBev paziņojumā, saskaņā ar kurām starp Nīderlandes alus ražotājiem ir notikušas sanāksmes. Tās vēl jo vairāk neapstrīd, ka tās
         ir bijušas pārstāvētas lielākajā daļā šo sanāksmju un ka tajās neformālā veidā ir tikusi apspriesta vispārējā situācija alus
         tirgū. Tās turklāt prasības pieteikumā atzīst, ka sanāksmēs reizēm ir tikušas arī izteiktas bažas par patēriņa cenu līmeni
         un par problēmām saistībā ar noteiktiem klientiem.
      
      72      Tomēr prasītājas noliedz, ka sarunas, kas risinājās šajās sanāksmēs, būtu novedušas pie prettiesiska nolīguma noslēgšanas
         vai saskaņotu darbību uzsākšanas. Tās apgalvo, kas sanāksmes būtībā attiecās uz likumīgiem priekšmetiem un ka, ciktāl tikusi
         apspriesta situācija tirgū, tas nav ticis darīts pret konkurenci vērstiem mērķiem. Šajā ziņā tās apstrīd InBev paziņojuma ticamību, apgalvojot, ka tas ir ļoti nenoteikts un pretrunīgs un daļēji ietver konstatējumus, kas paziņojumu autoriem
         nav bijuši tieši zināmi, tādējādi ietverot “pierādījumus, kas izriet no baumām”.
      
      73      Attiecībā uz InBev paziņojumu pretrunīgo raksturu prasītājas piebilst, ka tas ietver virkni attainojošu paziņojumu.
      
      74      Pirmkārt, tas esot attiecies uz paziņojumiem, kas neesot minēti apstrīdētajā lēmumā, saskaņā ar kuriem “apspriedē tika runāts
         par zināmiem klasifikācijas pēc pakāpēm pārkāpumu gadījumiem (kas turklāt bija ļoti nenoteikta)[;] uz vietas katrs rīkojās,
         kā gribēja”; “mūsu rīcība tirgū bija ļoti agresīvā veidā orientēta uz jaunu klientu iegūšanu – tāpat, izmantojot atlaides”;
         “tādējādi mēs esam rīkojušies pilnīgi likumīgā veidā”; “[InBev] nav noslēgusi nekādu nolīgumu un neko nav ievērojusi”; “[Catherijne] saskaņošanai nav bijuši konkrēti rezultāti attiecībā uz ietekmi uz tirgu [..;] nevienā no šīm divām reizēm mēs neesam runājuši
         konkrēti par rīcību tirgū[;] sanāksmei vairāk bija neformāls raksturs”; “pārtikas izstrādājumu sektorā nepastāvēja nekāds
         nolīgums”; “es nekad neesmu konstatējis, ka [CBK] sanāksme būtu ieilgusi apspriežu par jūtīgiem tirgus jautājumiem dēļ[;] tomēr ir iespējams, ka šādas sanāksmes ļāva notikt
         neformālām divpusējām sarunām, taču, manuprāt, nekas nenotika”.
      
      75      Turklāt prasītājas atsaucas uz noteiktām apstrīdētajā lēmumā minēto paziņojumu rindkopām, saskaņā ar ko “Interbrew domā, ka šai saskaņošanai kā tādai nekad nav bijusi nozīmīga ietekme tirgū un tā esot bijusi mazāk intensīva pēdējā laikā
         [..;] apspriedes pēc rakstura bija ļoti vispārīgas” (minēts apstrīdētā lēmuma 45. apsvērumā); “mēs it īpaši apspriedāmies,
         lai savstarpēji sniegtu priekšstatu, ka mēs tirgū saglabājam mieru[;] bija maz vai nebija jautājumu par klasifikāciju pēc
         pakāpēm un tirdzniecības vietām[;] faktiski ikviens pārējos uzskatīja par idiotiem[;] šajos pēdējos gados šīs sanāksmes arvien
         vairāk un vairāk ir zaudējušas savu būtību un saskaņošana ir ieguvusi nenoteiktāku raksturu” (apstrīdētā lēmuma 46. apsvērums);
         “tāpat pastāvēja ļoti komplicēts un nenoteikts nolīgums par pakāpju atlaidēm (atlaidēm, kas tiek piešķirtas horeca), kura ietvaros mēs nekad neesam sadarbojušies[;] turklāt es nekad neesmu redzējis nevienu dokumentu šajā sakarā” (minēts
         apstrīdētā lēmuma 48. apsvērumā).
      
      76      Saskaņā ar prasītāju viedokli, šie paziņojumi ne vien nebija konkrēti, bet arī bija nesavienojami ar Komisijas secinājumiem
         attiecībā uz konkrētā pārkāpuma pastāvēšanu. Prasītājas uzskata, ka no tā izriet, ka alus darītāju tikšanās esot bijušas ļoti
         vispārīga rakstura, ka nav ticis noslēgts nekāds nolīgums, ka InBev nav ievērojusi nekādu slepenu vienošanos un ka saskaņošanai nav bijis nekādas ietekmes uz tirgu.
      
      77      Vispirms ir jākonstatē, ka prasītāju secinājumi, kas izdarīti, pamatojoties uz noteiktiem InBev paziņojuma elementiem, kuri parāda apspriežu vispārīgo raksturu, nolēmuma neesamību noteiktos sektoros un apspriežu neesamību
         par alus darītāju rīcību tirgū, paši par sevi nevar likt apšaubīt Komisijas konstatāciju par pārkāpuma esamību.
      
      78      Attiecībā uz minētā paziņojuma apgalvoto vispārīgo raksturu ir jāatgādina, ka praksē Komisijai bieži vien ir pienākums pierādīt
         pārkāpuma pastāvēšanu apstākļos, kas nebūt nesekmē šo uzdevumu, jo var būt pagājuši vairāki gadi kopš notikumiem, kas veido
         pārkāpumu, un vairāki uzņēmumi, pret kuriem ierosināta izmeklēšana, nav ar to aktīvi sadarbojušies. Lai gan Komisijai noteikti
         ir jāpierāda, ka vienošanās par tirgus sadali ir bijusi noslēgta, būtu pārmērīgi prasīt tai iesniegt arī pierādījumus par
         šā mērķa sasniegšanas konkrēto mehānismu. Uzņēmumam, kas vainīgs pārkāpumā, būtu pārāk viegli izvairīties no jebkādām sankcijām,
         ja tas pamatojumam varētu atsaukties uz nenoteikto raksturu, kāds ir informācijai, kas sniegta attiecībā uz pretlikumīgā nolīguma
         darbību situācijā, kurā jau pienācīgā veidā ir pierādīta nolīguma pastāvēšana un tā pret konkurenci vērstais mērķis. Šādā
         situācijā uzņēmumi var lietderīgi aizstāvēties, ciktāl tiem ir iespēja paust nostāju par visiem pierādījumiem, ko pret tiem
         izvirzījusi Komisija (iepriekš 50. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 203. punkts; skat. šajā ziņā arī Tiesas 2007. gada 25. janvāra spriedumu apvienotajās lietās C‑403/04 P un
         C‑405/04 P Sumitomo Metal Industries un Nippon Steel/Komisija, Krājums, I‑729. lpp., 50. punkts).
      
      79      Turpinot, attiecībā uz apgalvotajām norādēm par strīdīgās rīcības ietekmes uz tirgu neesamību, no EKL 81. panta normas paša
         formulējuma izriet, ka nolīgumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem ir aizliegtas neatkarīgi no jebkādas ietekmes uz tirgu,
         ja tiem ir pret konkurenci vērsts mērķis (iepriekš 46. punktā minētais Tiesas spriedums lietā Hüls/Komisija, 163.–166. punkts, un 2009. gada 4. jūnija spriedums lietā C‑8/08 T-Mobile Netherlands u.c., Krājums, I‑4529. lpp., 29. punkts).
      
      80      Tādējādi, tā kā Komisija ir konstatējusi nolīgumu un saskaņotu darbību ar pret konkurenci vērstu mērķi pastāvēšanu, šo konstatējumu
         nevar apstrīdēt ar norādēm, kas saistītas ar norādēm par slepenu vienošanos piemērošanas neesamību vai ietekmes uz tirgu neesamību.
      
      81      Kas attiecas uz apgalvotajām InBev paziņojumā ietvertajām norādēm par nolīguma neesamību mājas patēriņa sektorā un “horeca” sektorā, ir jānorāda, ka rindkopas,
         uz kurām atsaukušās prasītājas, apskatot tās to kontekstā, nekādi neizslēdz nolīguma vai saskaņotu darbību pastāvēšanu attiecīgajos
         sektoros.
      
      82      Attiecībā uz mājas patēriņa sektoru (mazumtirdzniecība) viena no InBev direktoru izteiktajam apgalvojumam, ka “[šajā] sektorā nepastāvēja nolīgums”, seko konkrēts apraksts alus darītāju piemērotajam
         cenu koordinācijas mehānismam. Attiecīgā rindkopa ir šāda (apstrīdētā lēmuma 51. apsvērums):
      
      “Mazumtirdzniecības (“Food”) sektorā nepastāvēja nolīgums. Attiecībā uz alus cenu paaugstināšanu bija ierasts, ka alus darītava
         savas cenas paaugstina tikai pēc tam, kad tā tās iepriekš paziņojusi saviem kolēģiem alus darītājiem. Ja viens no dalībniekiem
         izdarīja šādu paziņojumu, tam sekoja debate par šāda paaugstinājuma iespaidu uz tirgu; vienlaikus alus cenu paaugstināšana
         par spīti visam tomēr notika. Iniciatīvu vienmēr izrādīja viena no lielajām alus darītavām un parasti – Heineken. Šādā gadījumā pārējām alus darītavām bija vajadzīgais laiks, lai ieņemtu nostāju. Lai arī alus darītāji lielās līnijās savstarpēji
         saskaņoja cenas, tomēr katram bija un saglabājās pašam sava cenu politika”.
      
      83      Šajā kontekstā apstāklis vien, ka InBev direktors ir norādījis uz “nolīguma” neesamību, nevar būt ticams arguments, ciktāl Komisijai un, attiecīgā gadījumā, Vispārējai
         tiesai ir jāveic iesaistīto uzņēmumu atbildīgo personu paziņojumos aprakstītās rīcības juridiskā kvalifikācija.
      
      84      Kas attiecas uz apgalvoto nolīguma neesamību un nolīguma neievērošanu “horeca” sektorā, ir jākonstatē, ka InBev vadītāja paziņojums, saskaņā ar kuru “[InBev] nav noslēgusi nekādu nolīgumu un neko nav ievērojusi”, nav pretrunā secinājumam par nolīguma pastāvēšanu EKL 81. panta 1. punkta
         izpratnē. Šajā paziņojumā tas pats InBev vadītājs tieši atsaucas uz to, ka pastāvēja, pirmkārt, “ļoti komplicēts un nenoteikts nolīgums par pakāpju (atlaidēm, kas
         piešķirtas horeca)”, un, otrkārt, nolīgums, kura mērķis esot bijis “izvairīties no pārāk liela izmaiņu skaita horeca”.
      
      85      No iepriekš minētā izriet, ka nevar piekrist prasītāju apgalvojumiem par InBev paziņojuma pretrunīgo raksturu. Šajā ziņā tāpat ir jānoraida to arguments, kas izriet no tā, ka Komisija šo paziņojumu, kā
         apgalvo prasītājas, izmantojusi selektīvi, ciktāl tā neesot ņēmusi vērā to apgalvotās pretrunas.
      
      86      Tādējādi prasītājas nav pierādījušas apgalvotās pretrunas, kas varētu mazināt InBev paziņojuma ticamību.
      
      87      Turklāt apstiprinot, ka InBev paziņojums ietver “pierādījumus, kas izriet no baumām”, prasītājas atsaucas uz rindkopām, saskaņā ar kurām “Interbrew nekad nav redzējusi dokumentu, kas ietvertu nolīgumu par atlaidēm, uz kurām norāde izdarīta sarunās, taču vispārīgais princips
         šķita esam zināms” (minēts apstrīdētā lēmuma 45. apsvērumā), “es pats šo nolīgumu (pakāpju atlaides) nezinu, un es arī neesmu
         redzējis nevienu dokumentu šajā sakarā”, un “es nezinu precīzu šī nolīguma saturu [..;] turklāt es nekad neesmu redzējis nevienu
         dokumentu par šo tematu”.
      
      88      Ir jānorāda, ka prasītāju izvirzītās rindkopas attiecas tikai uz jautājumu par nolīguma (“pakāpju atlaides”) par atlaidēm,
         kas piešķirtas “horeca” sektora klientiem, pastāvēšanu. No šī īpašā aspekta InBev paziņojuma pierādījuma vērtība, protams, ir samazināta tiešu pierādījumu neesamības dēļ. Sniegto norāžu attiecībā uz apjomu
         [“pakāpju atlaides”] pastāvēšanu ticamība tomēr ir nostiprināta ar apstākli, ka, pirmkārt, tās ir divos dažādos avotos un,
         otrkārt, ka tās ietver precīzas norādes par “pakāpi”, proti, precīzu maksimālas atlaides summu (skat. apstrīdētā lēmuma 48. apsvērumu).
         “Pakāpes” pastāvēšana turklāt ir apstiprināta ar diviem pierādījumiem, kas ir neatkarīgi no InBev, proti, Bavaria administratīvās padomes locekļa ar roku rakstītās piezīmes par 1997. gada 1. maija sanāksmi (apstrīdētā lēmuma 92. apsvērums)
         un Bavaria “horeca” direktora piezīmes par 1998. gada 12. marta sanāksmi (atkārtotas apstrīdētā lēmuma 143. apsvērumā).
      
      89      Prasītāju arguments, ar kuru tiek izvirzīta “pierādījumu, kas izriet no baumām”, esamība, tādējādi nevar likt apšaubīt secinājumus,
         kas izdarīti no InBev paziņojuma.
      
      90      Visbeidzot, attiecībā uz vispārējo vērtējumu InBev paziņojuma ticamībai ir jāuzskata, ka, pretēji prasītājas apgalvotajam, Komisija pamatoti varēja InBev paziņojumam piešķirt īpaši augstu pierādījuma vērtību, ievērojot, ka runa ir par atbildi, kas sniegta uzņēmuma kā tāda vārdā,
         kura apveltīta ar uzticamību, kas pārsniedz to, kas varētu būt atbildei, ko sniedzis tā darbinieks, lai kāda būtu tā pieredze
         vai personīgais viedoklis. Tāpat ir jānorāda, ka InBev paziņojums atspoguļo uzņēmuma veiktas iekšējās izmeklēšanas iznākumu un ka to Komisijai iesniedzis advokāts, kuram bija profesionālais
         pienākums rīkoties šī uzņēmuma interesēs. Tādējādi viņš nevarēja viegli atzīt pārkāpumu, nenovērtējot šī soļa sekas (Vispārējās
         tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑23/99 LR AF 1998/Komisija, Recueil, II‑1705. lpp., 45. punkts, un iepriekš 50. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 206. punkts).
      
      91      Turklāt no judikatūras izriet, ka, kaut gan parasti ir jāatzīst zināma neuzticēšanās prettiesiskas aizliegtas vienošanās galveno
         dalībnieku brīvprātīgi sniegtajām liecībām, ievērojot iespēju, ka šie dalībnieki centīsies samazināt sava un palielināt citu
         dalībnieku ieguldījuma nozīmi pārkāpuma izdarīšanā, apstāklis, ka ir izteikts lūgums piemērot paziņojumā par sadarbību paredzētās
         priekšrocības, lai saņemtu naudas soda samazinājumu, ne vienmēr norāda uz mēģinājumu sniegt sagrozītus pierādījumus citu inkriminētās
         aizliegtās vienošanās dalībnieku rīcībai. Faktiski ikviens mēģinājums maldināt Komisiju var radīt šaubas par šāda lūguma iesniedzēja
         godīgumu, kā arī sadarbības pilnību un apdraudēt tā iespēju saņemt visas paziņojumā par sadarbību paredzētās priekšrocības
         (Vispārējās tiesas 2006. gada 16. novembra spriedums lietā T‑120/04 Peróxidos Orgánicos/Komisija, Krājums, II‑4441. lpp., 70. punkts).
      
      92      Protams, ir jāatgādina, ka viena uzņēmuma, kas apsūdzēts par dalību aizliegtajā vienošanās, paziņojums, ko savukārt apstrīd
         vairāki citi apsūdzētie uzņēmumi, nevar tikt uzskatīts par pietiekamu šo uzņēmumu izdarīta pārkāpuma pierādījumu, ja to neapliecina
         citi pierādījumi (skat. šajā ziņā Vispārējās tiesas 1998. gada 14. maija spriedumu lietā T‑337/94 Enso-Gutzeit/Komisija, Recueil, II‑1571. lpp., 91. punkts, un iepriekš 50. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 219. punkts).
      
      93      Tādējādi InBev paziņojums pats par sevi nevar būt pietiekams, lai pierādītu pārkāpuma pastāvēšanu, bet tas ir jāapstiprina ar citiem pierādījumiem.
      
      94      Tomēr ir jāuzskata, ka, ņemot vērā InBev paziņojuma uzticamību, nepieciešamā apstiprinājuma ar citiem pierādījumiem pakāpe kā precizitātes, tā arī dziļuma ziņā šajā
         gadījumā ir mazāka, nekā tā būtu, ja tas nebūtu īpaši ticams. Tādējādi ir jāuzskata, ka, ja tiktu nolemts, ka InBev paziņojumā un apstrīdētā lēmuma 1. pantā minētās prakses pastāvēšanu un atsevišķus tās aspektus apstiprinātu vēl vairāki savā
         starpā saskaņoti pierādījumi, minētais paziņojums šajā situācijā pats par sevi varētu būt pietiekams, lai pierādītu citus
         apstrīdētā lēmuma aspektus. Turklāt, ciktāl kāds dokuments nav tiešā pretrunā InBev paziņojumam attiecībā uz pārmesto darbību pastāvēšanu vai to būtisko saturu, tas, ka šis dokuments ietver pierādījumus par
         būtiskiem šās prakses aspektiem, ir pietiekami, lai tas kļūtu par apstiprinošu pierādījumu pārkāpuma pierādījumu kopuma kontekstā
         (skat. šajā ziņā iepriekš 50. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 220. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      95      Iepriekš minētā kontekstā ir jāpārbauda prasītāju argumenti par pārējiem pierādījumiem, uz ko apstrīdētajā lēmumā atsaukusies
         Komisija, lai apstiprinātu konstatējumus, kas secināti no InBev paziņojuma.
      
      –       Par pārējiem pierādījumiem 
      96      Apstrīdētajā lēmumā Komisija norāda, ka InBev paziņojumu apstiprina virkne iekšēju dokumentu, kuru avots ir prasītājas un trīs citi Nīderlandes alus darītāji, rokrakstā
         sagatavotas sanāksmju piezīmes, izmaksu piezīmes un dienas kārtību kopijas, kas iegūtas pēc izmeklēšanas un informācijas pieprasījumiem.
      
      97      Apstrīdētā lēmuma 67. apsvērumā Komisija atsaucas uz Grolsch komercdirektora rokrakstā sagatavotajām piezīmēm par 1996. gada 27. februāra sanāksmi; šīs sanāksmes priekšmets tika aprakstīts
         ar norādi “CBK cie HOR cath”. Šīs piezīmes ietver šādu teikumu: “Garantijas/finansējums: fin[ansējums] [..] pārsniedz vajadzības
         noteiktās vietās. Tādējādi [..] mil[joni]”.
      
      98      Saskaņā ar Komisijas viedokli, no šī teikuma izriet, ka četri attiecīgi alus darītāji “Catherijne sanāksmes” ietvaros ir apsprieduši finanšu nosacījumus, kas tika piemēroti vai bija piemērojami noteiktiem “horeca” klientiem
         (apstrīdētā lēmuma 72. apsvērums) un, konkrētāk, uzņēmumiem, ko vada vairāku “horeca” uzņēmumu īpašnieks Nīderlandē.
      
      99      Apstrīdētā lēmuma 76. apsvērumā Komisija atsaucas uz Bavaria “horeca” direktora rokrakstā veiktajām piezīmēm par 1996. gada 19. jūnija sanāksmi. Piezīmes atkārtotas šādi:
      
      “– adaptēt cenas
            patēriņš mājās paaugstināts – vājš
                  saskaņošana Bavaria – Interbrew
                        [..] un [..] –> problēma [..]
                              Martens
                                    Schultenbrau!! 89 ct
            – vienīgi cenas par mucu paaugstināšana
                        argumenti
                        vienīgi pilnībā Hein + Grolsch
                                          Frise US Heit
      Interbrew      \
      
                  Paaugstina kopā
      Bavaria      /
      
                              –> [..] arī
            zemākais paaugstinās vairāk nekā augstākais
      –iepūst gaisu
      –nolīgumi
            stabilizēt debeta atlaidi dzērieniem 7,5 par mucu Heineken
            sagatavot pārstāvjus attiecībā uz iespējamajiem nolīgumiem
      Interbrew      \
      
            var izmantot gaisu
      Grolsch      /.”
      
      100    Saskaņā ar Komisijas viedokli, šīs piezīmes parāda, ka klātesošie alus ražotāji ir detalizēti apsprieduši cenas kā alum, kas
         pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, tā arī alum, kas pārdots mucās, un ka lētākā alus, ko ražo Interbrew un Bavaria, cenai bija jāpaaugstinās vairāk nekā dārgākā alus, ko ražo Heineken un Grolsch, cenai (apstrīdētā lēmuma 85. apsvērums).
      
      101    Apstrīdētā lēmuma 89. apsvērumā Komisija atsaucas uz vēstuli, ko Interbrew Nederland ģenerāldirektors 1997. gada 25. martā nosūtīja InBev sēdeklim Beļģijā:
      
      “Tagad starp galvenajiem alus ražotājiem pastāv vienprātība veikt cenu paaugstināšanu pirms 1998. gada. Tas alus darītājiem
         atļaus palielināt viņu buferi nepieciešamajiem papildu reklāmas budžetiem. A preču zīmes tirgus dalībniekiem ir tendence nošķirt
         cenu paaugstināšanos starp A preču zīmēm (pielikt 2 NLG/hl) un B preču zīmēm B (pielikt 4 NLG/hl). Tas man šķiet ļoti nereālistiski
         – mums visiem ir jāatbalsta pilnīga paaugstināšanās par NLG 4. Es izslēgšu mūsu speciālā alus, “kas tiek dzerts” (DAS, Hoegaarden, Leffe), cenu paaugstināšanos. Sarunas ir sākušās”.
      
      102    Komisija uz šīs vēstules pamata ir secinājusi, ka bija paredzēta cenu paaugstināšana pirms 1998. gada pēc sarunām par cenām
         starp galvenajiem ražotājiem. Turklāt tā pati vēstule esot apstiprinājusi, ka tika nošķirti dārgāka un lētāka alus ražotāji
         un preču zīmes (apstrīdētā lēmuma 90. apsvērums).
      
      103    Apstrīdētā lēmuma 92. apsvērumā Komisija atsaucas uz rokrakstā veiktajām Bavaria administratīvās padomes locekļa piezīmēm par 1997. gada 1. maija sanāksmi. Tā min šādas rindkopas:
      
      ““Catherijne Club” 1/5 – 97
      “iekšējie” transfēri grupas ietvaros
      tāpat ir jāievēro “pakāpju atlaides”
      [..] “La Haye”
      Monster ZH [Dienvidholande] visaugstākais konkurējošais piedāvājums.”
      
      104    Saskaņā ar Komisijas viedokli, šīs piezīmes apstiprina, ka alus darītāji apsprieda “pakāpju atlaides” par komercnosacījumiem,
         kas tiek piešķirti individuālajām pārdošanas vietām, transfēra no vienas grupas uz citu, taču tāpat arī transfēra gadījumā
         vienas un tās pašas grupas ietvaros (apstrīdētā lēmuma 99. apsvērums).
      
      105    Apstrīdētā lēmuma 100. apsvērumā Komisija konstatē, ka iepriekš minētās piezīmes tāpat ietver nosaukumus “Heineken/Amstel/Brand/Grolsch”
         pirmajā līnijā un nosaukumus “Interbrew/Bavaria” otrajā līnijā, šīm divām līnijām esot sasaistītām ar figūriekavām, pēc kurām
         ir atrodama norāde “nav cenu paaugstināšanu”. Komisija no tā secināja, ka Heineken un Grolsch piederošo A preču zīmju un Interbrew un Bavaria piederošo B preču zīmju nošķiršana bija pamats alus ražotāju sarunām par alus cenu paaugstināšanu (apstrīdētā lēmuma 103. apsvērums).
      
      106    Apstrīdētā lēmuma 117. apsvērumā Komisija atsaucas uz Bavaria administratīvās padomes locekļa rokrakstā veiktajām piezīmēm par 1997. gada 17. decembra sanāksmi. Tā min šādu rindkopu:
      
      “2) Cenu situācija: marts/aprīlis
            palaists vienā pakāpē/palaists divās pakāpēs
            a) Heineken paredz mazu kņadu!! Heineken 18.59
      
            b) paaugstināšanas gadījumā: ļoti iespējams risināt darījumu sarunas; no visas sirds; būs atbalsts.”
      107    Komisija no tā secina, ka alus darītāji, kas piedalījās 1997. gada 17. decembra sanāksmē, proti, Bavaria, Grolsch un Heineken, apsprieda cenu paaugstināšanas, kā arī iespējamās reakcijas uz cenu paaugstināšanām (apstrīdētā lēmuma 127. apsvērums).
      
      108    Apstrīdētā lēmuma 129. apsvērumā Komisija norāda Bavaria “horeca” direktora rokrakstā sagatavoto piezīmju rindkopu par 1998. gada 12. marta sanāksmi:
      
      “– Kopš 1. janvāra maz noticis
      – A preču zīmes nav panikas attiecībā uz cenām      Hein
      9.95 samazināšanai no 11,49 maz jēgas      Int
      9.75      9.36 Bavaria
      2x      4.95 4.75 }→
            izplatītāju preču zīmes
      cena tirgus apakšējā daļā
      [..] marta vidū Bavaria kaut kas
      
            zem Amstel (17) Bavaria (15)
      
            no 9.75 līdz 10.75, ja nekā
            nenotiek, tātad Grolsch un Hein
            kabatas paaugstināšanas alus darītava
      → noteikt nolīgumu [..] un Dick
      Tam jābūt “nodemonstrējamam” via Nielsen, pretējā gadījumā
      
      nekas nenotiks.”
      109    Saskaņā ar Komisijas viedokli, no tā izriet, ka alus darītāji, kas piedalījās 1998. gada 12. marta sanāksmē, ir apsprieduši
         samazinājumus, kas piešķirti Nīderlandes lielveikaliem (apstrīdētā lēmuma 137. apsvērums), un ka Bavaria veiktajām cenu paaugstināšanām bija jābūt nodemonstrējamām lielveikalu kases datos, ko apkopojusi AC Nielsen (apstrīdētā lēmuma 133. apsvērums).
      
      110    Apstrīdētā lēmuma 138. apsvērumā Komisija atsaucas uz iepriekš minēto rokrakstā rakstīto piezīmju otro rindkopu:
      
      “Bav      procenti      4 %?               6 1/2
      
            izņemot,
            ja ir atlīdzība par reklāmu.”
      111    Saskaņā ar Komisijas viedokli, šī rindkopa pierāda, ka ir notikusi apspriede par procentu likmi, kas tiek piemērota aizdevumiem,
         kuri tiek piešķirti “horeca” pārdošanas vietās (apstrīdētā lēmuma 142. apsvērums).
      
      112    Apstrīdētā lēmuma 143. apsvērumā Komisija izvirza iepriekš minēto rokrakstā sagatavoto piezīmju trešo rindkopu:
      
      “Futbola klubi Izrāžu zāles Teātri                  
      Studentu asociācijas
            [..]
                                          Grolsch
      Pārsniedzot/ārpus pakāpes                        
                                    130
      [..]                        (125) 124,5.”
      113    Saskaņā ar Komisijas viedokli, no tā izriet, ka alus darītāji bija noturējuši īpašu apspriedi par “horeca” klientiem tieši
         attiecībā uz “pakāpju atlaidēm”, apstiprinot InBev paziņojumu attiecībā uz nolīguma, kura nosaukums ir “pakāpju atlaides”, pastāvēšanu (apstrīdētā lēmuma 147. apsvērums).
      
      114    Apstrīdētā lēmuma 156. apsvērumā Komisija atsaucas uz Bavaria administratīvās padomes rokrakstā sagatavoto piezīmju par 1998. gada 3. jūlija sanāksmi rindkopu.
      
      “[..] Heineken paaugstināts
      
      [..] >> Heineken alus mucā.”
      
      115    No šīs rindkopas Komisija secina, ka alus darītāji apsprieda cenas, kas piemērotas kā attiecībā uz mājas patēriņa sektora
         klientiem, tā arī uz “horeca” klientu (apstrīdētā lēmuma 162.–164. apsvērums).
      
      116    Apstrīdētā lēmuma 165. apsvērumā Komisija atsaucas uz citu iepriekš minēto rokrakstā sagatavoto piezīmju rindkopu:
      
      “Café      [..]      1800 [..]
      
            [..]      400   [..]
                        60 par hl 
                              650.000,– V.B.K.”
      117    Saskaņā ar Komisijas viedokli, no šīs rindkopas izriet, ka alus darītāji ir apsprieduši noteiktu atlaidi un/vai rezervi samazinājumam,
         kas piemērots vai piemērojams specifiskās “horeca” pārdošanas vietās (apstrīdētā lēmuma 171. apsvērums).
      
      118    Apstrīdētā lēmuma 174. apsvērumā Komisija atsaucas uz 1998. gada 30. jūnija dokumentu un Heineken cenu sarakstu, ar kuru paziņo jaunās cenas, kas piemērojamas alum pudelēs un izlejamajam alum (alus cisternā un alus mucā),
         sākot ar 1998. gada 1. jūniju, kuri atklāti Grolsch “mājas patēriņa” tirdzniecības direktora birojā un ietver norādi “agenda c[ommiss]ie CBK” (CBK dienas kārtības komisija). Saskaņā ar Komisijas viedokli, šie dokumenti apstiprina InBev paziņojumu, saskaņā ar kuru attiecīgajās sanāksmēs apskatītas gan “mājas patēriņa” cenas, gan arī konkurence “horeca” tirgū
         (apstrīdētā lēmuma 175. apsvērums).
      
      119    Apstrīdētā lēmuma 179. apsvērumā Komisija atsaucas uz Heineken 1998. gada 14. oktobra iekšējām piezīmēm, kas adresētas Heineken vadības grupai un kas formulētas šādi: “Bavaria CBK ietvaros apsolītā cenu paaugstināšana Nielsen [skaitļos] skaidri neparādās”. Saskaņā ar Komisijas viedokli, šī piezīme nostiprina secinājumu, ka Bavaria 1998. gada 12. marta sanāksmē bija paziņojusi par savu nodomu pirmajai palielināt savas cenas mājas patēriņa sektorā, pārējiem
         alus darītājiem vēlāk tai sekojot, un ka Bavaria veiktajiem paaugstinājumiem bija jābūt “nodemonstrējamiem” Nielsen skaitļos (apstrīdētā lēmuma 180. apsvērums).
      
      120    Apstrīdētā lēmuma 184. apsvērumā Komisija atsaucas uz vēstuli, ko Heineken Nīderlandes “horeca” nodaļas direktoram nosūtījis alus darītavas Brand BV d’Heineken mārketinga un mājas patēriņa direktors attiecībā uz tā sarunu ar Bavaria administratīvās padomes locekli:
      
      “Noordwijk pārtikas izstādē [1998. gada] 9. septembrī [Bavaria administratīvās padomes loceklis] ar mani pārrunāja lietu [..] un Heineken reakciju. Īsumā, saskaņā ar viņa viedokli, ir izrādījies, ka Heineken būtu varējusi daudz agrāk pievienoties sarunu galdam ar Heineken un Bavaria pirmajiem atbildīgajiem Nīderlandes horeca tirgū. Tādējādi zaudētos hektolitrus varētu kompensēt citādā veidā. Turklāt viņš piebilda, ka ar laiku Bavaria, iespējams, būtu padomā citi potenciālie horeca klienti, kas vēlētos pāriet brīvprātīgi (uzsvaram esot uz vārdu brīvprātīgi, kā [..] gadījumā, saskaņā ar viņa viedokli) pie
         Bavaria [Heineken atbildīgās personas par horeca Nīderlandē vārds], pats par sevi saprotams, ka šie komentāri pilnībā iekļāvās labi zināmajā [..] retorikā. Es nevēlos tev
         liegt šo informāciju. Vēlu veiksmi tavā sarunā.”
      
      121    Komisija uzskata, ka šī vēstule apstiprina InBev paziņojumu, ka alus darītāji apsprieda ne tikai atlaižu ierobežojumus, bet tāpat ierobežojumus pārdošanas vietām, kas izvēlas
         citu alus darītāju, un tas notiekot ne tikai daudzpusējās sanāksmēs, bet arī divpusējo tikšanos gadījumos (apstrīdētā lēmuma
         189. apsvērums).
      
      122    Apstrīdētā lēmuma 193. apsvērumā Komisija atsaucas uz Grolsche Bierbrouwerij Nederland ģenerāldirektora rokrakstā veiktajām piezīmēm uz ielūguma uz 1999. gada 8. janvāra sanāksmi:
      
      “–pārdošana ‘98
      –alus cena →
      – “pinool” veida pudeļu kaste            |      akcijas/cat II
      
      –pudeļu kastes                              |      apakšējā mala
                                                |      muca
                                                |      NMA”.
      
      123    Komisija uzskata, ka no tā izriet, ka apspriedes par alus cenu ir koncentrējušās uz četriem elementiem: pirmkārt, reklāmas
         darbībām mājas patēriņa tirgū, otrkārt, mazāk dārgā alus un alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, cenām, treškārt,
         cenu alum mucā un lielajos konteineros, kas tiek izmantoti Nīderlandes alus tirgus “horeca” sektorā, un, ceturtkārt, Nīderlandes
         Konkurences iestādi NMA (apstrīdētā lēmuma 194. apsvērums).
      
      124    Apstrīdētā lēmuma 197. un 199. apsvērumā Komisija atsaucas uz tematu sarakstu, kas apskatāmi 1999. gada 8. janvāra sanāksmē,
         uz kura Grolsch pārstāvis bija atzīmējis saīsinājumu “BP”, ko Komisija interpretēja kā “alus cena” (bierprijs) vai “zemākā cena” (bodemprijs), kā arī “P[rivate] L[abel] 50 ct. augstāk”. Komisija no šīm atzīmēm secina, ka attiecībā uz alu mucās – alus darītāji ir detalizēti apsprieduši cenas (apstrīdētā
         lēmuma 203. apsvērums).
      
      125    Apstrīdētā lēmuma 212. un 213. apsvērumā Komisija atsaucas uz dokumentu, kas ietver norādi uz trim saziņas gadījumiem vadības
         līmenī starp Heineken un Grolsch ap 1999. gada 5. jūliju, kurā minēts “cenu karš” starp abiem alus ražotājiem. Komisija no tā secina, ka Heineken bija tieši sazinājies ar Grolsch attiecībā uz atlaidēm un ka tas notika pusotru mēnesi, pirms faktiski tika piemērotas pagaidu atlaides, kuras piemēroja veikalu
         ķēde, kurai Grolsch bija atteikusies piešķirt kompensāciju (apstrīdētā lēmuma 213. apsvērums).
      
      126    Apstrīdētā lēmuma 224. apsvērumā Komisija atsaucas uz virkni dokumentu, kas ietverti administratīvajos lietas materiālos,
         no kuriem izriet temati, kas tikuši apskatīti Bavaria un InBev divpusējās sanāksmēs 1995. gada 8. martā, 1997. gada marta otrajā pusē, 1997. gada 12. maijā, 1997. gada 19. jūnijā un 1997. gada
         8. septembrī. Tā citē šādas rindkopas:
      
      –        1995. gada 8. marta sanāksme: “[Bavaria] un [Interbrew Nederland] abas ir apstiprinājušas, ka tām ir lielas grūtības ar [..] k-gu Nīderlandē” (zemsvītras piezīme apstrīdētā lēmuma 491. lpp.);
      
      –        1997. gada 12. maija sanāksme: ir izvirzītas – “cenu paaugstināšana” un “izplatītāja preču zīmes kā Damokla zobens [..] Grolsch un it īpaši Heineken psiholoģiskais spiediens paaugstināt cenas alum, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi” (zemsvītras piezīme apstrīdētā
         lēmuma 493. lpp.);
      
      –        1997. gada 19. jūnija sanāksme: ir apspriestas – “īstenojamā rīcība izplatītāja preču zīmju segmentā un attiecībā uz to, Interbrew nostāja attiecībā uz Martens (kas tika uzskatīts par nevēlamu viesi Nīderlandes alus pasaulē)” (zemsvītras piezīme apstrīdētā lēmuma 494. lpp.);
      
      –        1997. gada 8. septembra sanāksme: ir izvirzīti – “izplatītāja preču zīmju tirgus situācija Nīderlandē un apstāklis, ka Bavaria bija atņēmusi klientu Interbrew [..] Bavaria [klientam] iesniedzot zemāku piedāvājumu, grozot statu quo [..]” (zemsvītras piezīme apstrīdētā lēmuma 495. lpp.).
      
      127    Komisija šos dokumentus interpretē kā pierādījumu, ka Bavaria un InBev divpusējās konsultācijas ļāva saglabāt “bruņotu mieru” vai “neagresijas paktu” attiecībā uz alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja
         preču zīmi (apstrīdētā lēmuma 223. apsvērums).
      
      128    Apstrīdētā lēmuma 227. apsvērumā Komisija atsaucas uz vēstuli, kas datēta ar 1997. gada 26. septembri, ko Interbrew Nederland eksporta direktors nosūtīja Interbrew centrālās darbības vietas eksporta direktoram attiecībā uz “alus pārdošanu Vācijā un izplatītāja preču zīmēm”:
      
      “Šajā ziņā es esmu sarunājies ar mūsu galveno konkurentu Nīderlandē un šajā ziņā esmu noskaidrojis, ka viņiem jātiekas [..],
         lai virzītos vai nevirzītos uz priekšu attiecībā uz TIP alus apjomu par 1998. gadu. Es esmu apjautājies par cenu līmeni, kurā tie ir iecerējuši darboties, un viņš man apstiprināja
         tieši to pašu cenu, atskaitot dalības maksājumu, kas paredzēts [..] galvenajai darbības vietai [..], un apstākli, ka viņš
         piekristu apjomam aptuveni 200 000 hl apmērā par šo cenu.”
      
      129    Komisija uzskata, ka no tā izriet, ka Interbrew ir lūgusi Bavaria un saņēmusi no tās detalizētu informāciju par cenām un apjomiem attiecībā uz iespējamu alus piegādi, ko veiktu Bavaria, izmantojot izplatītāja preču zīmi, Vācijas lielveikalu ķēdei. Komisija uzskata, ka šis pierādījums apstiprina InBev paziņojumu, saskaņā ar kuru Interbrew un Bavaria bija apmainījušās ar informāciju par klientiem piedāvātajām cenām alum, [ko pārdod, izmantojot] izplatītāja preču zīmi. Komisija
         turklāt apgalvo, ka šo apstākli InBev atzinusi 2006. gada 21. februāra vēstulē (apstrīdētā lēmuma 228. apsvērums).
      
      130    Apstrīdētā lēmuma 234. apsvērumā Komisija atsaucas uz šādu alus darītavas Haacht paziņojumu par 1998. gada 14. vai 15. jūnija sanāksmi starp Bavaria, Interbrew Nederland un Beļģijas alus darītājiem Interbrew Belgique, Alken Maes, Haacht un Martens:
      
      “Šīs sanāksmes laikā Nīderlandes alus darītāji tika informēti par saturu informācijas apmaiņai, kas veikta starp Beļģijas
         dalībniekiem. Nīderlandes alus darītavas ir sniegušas savu piekrišanu datu apmaiņai par apjomiem, iepakojuma veidiem, līgumu
         ilgumu un iespējamajām maksājumu veikšanas dienām un klientiem. Attiecībā uz cenām dalībnieki vienojās par principu neapmainīties
         ar informāciju šajā ziņā [..]
      
      Sanāksmes dalībnieki uzskatīja, ka bija jāuzdod neitrālai personai centralizēt informācijas apmaiņu. Šāds lūgums tika izteikts,
         jo personas, kas darbojās Nīderlandes tirgū, neuzticējās pārējiem dalībniekiem. Haacht ir tikusi uzaicināta centralizēt informāciju, jo tā nedarbojās Nīderlandes tirgū.”
      
      131    Komisija uzskata, ka šis paziņojums attiecībā uz apskatāmo jautājumu apstiprina InBev paziņojumu (apstrīdētā lēmuma 235. apsvērums).
      
      132    Apstrīdētā lēmuma 236. apsvērumā Komisija atsaucas uz rokrakstā veiktajām piezīmēm par iepriekš minēto 1998. gada 14. vai
         15. jūnija sanāksmi, kas ir tikušas atrastas Bavaria vadības komitejas priekšsēdētāja sekretāra birojā:
      
      “Martens → Nīderlandē nekas nekad nav ticis konkretizēts
      
            → apakša – tirgus – cenu sagrāvējs
                  |→ ir iesniegti cenu piedāvājumi
      Interbrew Nederland – Martens –> iesniegts piedāvājums lielam izplatītāja preču zīmju klientam
      
      izplatītājs
                                          [..]
                                                7,68 [aptuveni]
      Martens – “cenu pazemināšana Beļģijā”
      
            šobrīd NL → [..]
      
      Interbrew Belgique spērusi pirmo soli attiecībā uz P[rivate] L[abel]
      
      Tikai par                  [..]
      Pilsener                        [..]
      
      / \                         /        \
                              vairāki vienīgais
      [..] – “izlemts” |→ pie Interbrew
                              CAT I+II”.
      
      133    Komisija uzskata, ka šīs piezīmes apstiprina, ka Interbrew Belgique bija uzņēmusies iniciatīvu sanāksmei par alu, ko pārdod, izmantojot izplatītāja preču zīmi, kurā ir ticis nolemts, ka līgums
         ar mazumtirgotāju iepirkuma organizāciju “Nīderlandē būs Interbrew” (apstrīdētā lēmuma 237. apsvērums).
      
      134    Attiecībā uz šo pēdējo sanāksmi Komisija tāpat atsaucas uz šādu InBev “mājas patēriņa” direktora paziņojumu, ko InBev iesniegusi 2006. gada 21. februārī, atbildot uz informācijas pieprasījumu (apstrīdētā lēmuma 238. apsvērums):
      
      “Noteiktā brīdī [..], [..] k-gs no [..] mani konfrontēja ar zemu cenu, ko viņam bija piedāvājusi Martens. Viņš man apstiprināja, ka viņš bija panācis cenu NLG 0,32 par pudeli. Tas atbilst summai NLG 7,68 apmērā par 24 pudeļu kasti,
         kas minēta k-ga [Bavaria atbildīgā] piezīmēs. Šo apspriežu ietvaros, kas notika no 1998. gada aprīļa līdz jūnija sākumam, es viņam ierosināju pāriet
         uz II kategoriju un tādējādi izmantot akcīzes samazinājumu. Visbeidzot, 1998. gada jūnija sākumā mēs noslēdzām nolīgumu ar
         [..] par piegādi jaunam [..] II kategorijas alum [..]. Akcīzes samazinājuma dēļ, ko izraisīja pāreja uz II kategorijas alu,
         mēs varējām ierosināt summu NLG 6,36 apmērā (ietverot akcīzes samazinājumu par NLG 0,84) un tādējādi atvairīt Martens piedāvājumu.
      
      [..]
      1998. gada 14. vai 15. jūnija sanāksmes laikā [..] Interbrew īstenoja nolīgumu ar [..] par I kategorijas [..] un II kategorijas alus piegādēm [..]. Šīs sanāksmes laikā es divu iemeslu
         dēļ minēju apspriedi un panākto nolīgumu ar [..]. Pirmkārt, es vēlējos konfrontēt Martens ar piedāvājumu, ko tā bija iesniegusi [..], ievērojot, ka tā vienmēr bija noliegusi, ka būtu iesniegusi cenu piedāvājumus
         Nīderlandē. Otrkārt, es informēju pārējos dalībniekus, ka tiem vairs nebija jāiesniedz piedāvājumi [..], ievērojot starp Interbrew un [..] noslēgto nolīgumu. [Apstrīdētā lēmuma 236. apsvērumā minētā dokumenta] n līnija apliecina manu saziņu par I un II kategorijas
         alus piegādes līguma noslēgšanu starp [..] un Interbrew. Šī nolīguma pastāvēšana [..] izriet no 1998. gada 24. jūnija dokumenta pa faksu.”
      
      135    Apstrīdētā lēmuma 240. apsvērumā Komisija atsaucas uz Beļģijas alus darītāja Haacht paziņojumu par otro Beļģijas un Nīderlandes sanāksmi 1998. gada 7. jūlijā, saskaņā ar kuru:
      
      “Tieši pēdējā sanāksme tika organizēta starp dalībniekiem. Tajā Haacht uzsāka izplatīt par Nīderlandes tirgu apkopoto informāciju.
      
      Pēc tam dalībnieki mainīja tēmu, lai apspriestu noteiktus mazāk svarīgus jautājumus, taču Haacht šajā apspriedē nepiedalījās. Lai kā tas nebūtu, nekāda apmaiņa ar svarīgu informāciju par šiem jautājumiem nenotika. Šī sanāksme
         radīja iespaidu, ka nav sniegts nekas konkrēts.”
      
      136    Saskaņā ar Komisijas viedokli, Interbrew “mājas patēriņa” direktora paziņojums apstiprinot Haacht paziņojumu, saskaņā ar kuru tas attiecās uz pēdējo Beļģijas–Nīderlandes sanāksmi. Komisija uzskata, ka lēmums izbeigt šīs
         sanāksmes balstās uz precīzu pamatojumu, proti, bažām, ka Nīderlandes konkurences iestāde pārmeklēs vienu vai vairākas alus
         darītavas, ko apstiprina InBev paziņojums (apstrīdētā lēmuma 241. apsvērums).
      
      137    Apstrīdētā lēmuma 248. apsvērumā Komisija atsaucas uz Heineken iekšēju paziņojumu, saskaņā ar kuru: “ārkārtīgi zemās cenas, ko šobrīd piemēro Beļģijas alus darītava Martens [..], būtu pretrunā politikai, kas paredz pacelt tirgus apakšējo daļu līdz augstāku cenu līmenim”.
      
      138    Visbeidzot, apstrīdētā lēmuma 249. apsvērumā Komisija atsaucas uz paziņojumu, kas izdarīts tās 2000. gada 23. marta pārbaudes
         laikā un ko parakstījis Grolsche Bierbrouwerij Nederland ģenerāldirektors, tagad – Koninklijke Grolsch administratīvās padomes priekšsēdētājs:
      
      “Viņš ir iesniedzis dokumentu [..] ar virsrakstu “Cenu scenāriji, kas balstīti uz vairumtirdzniecības cenu neto paaugstināšanu
         par NLG 2,00 par hl”, kas ietver norādi “CBK – Fie – vienmēr ņemt līdzi” uz CBK finanšu komisijas sanāksmēm. Viņš šo dokumentu izmantoja, lai piesaistītu Interbrew un Bavaria (alus, kas Nīderlandē tiek pārdots, izmantojot izplatītāju preču zīmes, ražotāji) uzmanību cenu noteikšanai, kas, pēc viņa
         domām, ir nepamatojama, alum, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi (mazāk nekā NLG 10 par pudeļu kasti).”
      
      139    Šajā pašā apstrīdētā lēmuma apsvērumā Komisija tāpat atsaucas uz šādu Heineken Nederland ģenerāldirektora paziņojumu:
      
      “Es jau esmu piedalījies CBK sanāksmē, kurā pārējie pārrunāja izplatītāja preču zīmju cenu noteikšanu. Šādas piezīmes ir tikušas formulētas, lai izteiktu
         bažas. Es nereaģēju, jo principā Heineken nav saistīts ar izplatītāja preču zīmju ražošanu.”
      
      140    Komisija no rindkopām, kas minētas apstrīdētā lēmuma 248. un 249. apsvērumā, secina, ka alus, kas tiek pārdots, izmantojot
         izplatītāja preču zīmi, ražotāji (Interbrew un Bavaria) bija atklājuši savu cenu stratēģiju Heineken un Grolsch, kas nedarbojas šajā sektorā (apstrīdētā lēmuma 248. apsvērums). Tā no tā secina, ka divpusējās apspriedes starp Interbrew un Bavaria, kas bija vērstas uz alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, cenu paaugstināšanu, bija daļa no vispārējām apspriedēm,
         kas veiktas starp četriem alus darītājiem (apstrīdētā lēmuma 252. apsvērums).
      
      141    Ir jākonstatē, ka iepriekš uzskaitītās norādes apstiprina InBev paziņojumu un pamato konstatējumu, ka Heineken, Grolsch, Interbrew un Bavaria pārstāvji regulāri tikās neformālu sanāksmju ciklā, kas pazīstamas ar nosaukumu “saskaņošana Catherijne” vai “dienas kārtības komisija”, kuras sastāvs bija mainīgs (InBev paziņojums, minēts apstrīdētā lēmuma 45. apsvērumā; citi pierādījumi, kas apskatīti apstrīdētā lēmuma 65.–222. apsvērumā).
         Apstrīdētajā lēmumā minētās 18 sanāksmes, kas ietilpst šajā ciklā, ir notikušas 1996. gada 27. februārī, 1996. gada 19. jūnijā,
         1996. gada 8. oktobrī, 1997. gada 8. janvārī, 1997. gada 1. maijā, 1997. gada 2. septembrī, 1997. gada 16. decembrī, 1997. gada
         17. decembrī, 1998. gada 12. martā, 1998. gada 9. aprīlī, 1998. gada 3. jūlijā, 1998. gada 15. decembrī, 1999. gada 8. janvārī,
         1999. gada 4. martā, 1999. gada 10. maijā, 1999. gada 11. augustā, 1999. gada 19. augustā un 1999. gada 3. novembrī.
      
      142    Kas attiecas uz apspriežu, kas īstenotas minēto sanāksmju ietvaros, saturu, iepriekš minētās norādes apstiprina InBev paziņojumu un pierāda šādus elementus:
      
      – attiecībā uz mājas patēriņa sektoru:
      –        četri alus darītāji apsprieda cenas (InBev paziņojums, minēts 51. apsvērumā, un citi pierādījumi, kas minēti apstrīdētā lēmuma 76., 129., 156., 174., 193., 212. un 213. apsvērumā)
         un alus cenu paaugstināšanu Nīderlandē (InBev paziņojums, minēts 51. apsvērumā, un citi pierādījumi, kas minēti apstrīdētā lēmuma 76., 89., 117. un 179. apsvērumā);
      
      –        apspriedes par cenām tāpat tika veiktas, izmantojot divpusējus kontaktus, it īpaši starp Grolsch un Heineken 1999. gada jūlijā (apstrīdētā lēmuma 212. un 213. apsvērumā minētais dokuments);
      
      –        bija apspriesti konkrēti piedāvājumi cenu jautājumā (Interbrew iekšēja vēstule, uz kuru izdarīta atsauce apstrīdētā lēmuma 89. apsvērumā) un savstarpēji sniegtā informācija nereti bija
         visnotaļ detalizēta (apstrīdētā lēmuma 129. un 174. apsvērumā minētie dokumenti);
      
      –        1997. un 1998. gadā pastāvēja vienprātība starp alus darītājiem, lai īstenotu cenu paaugstināšanu pirms 1998. gada vai šī
         gada laikā (apstrīdētā lēmuma 89., 174. un 179. apsvērumā minētie dokumenti);
      
      –        “A preču zīmju” alus ražotāji (Heineken un Grolsch) ir uzstājuši, pretēji “B preču zīmju ražotājiem” (alus, kas tiek pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi) (Interbrew un Bavaria), kas pret to iebilda, lai cenu paaugstināšana tiktu veikta “divās fāzēs”, vispirms attiecībā uz B preču zīmēm un pēc tam
         attiecībā uz A preču zīmēm, un lai paaugstināšanas likme tiktu diferencēta starp A preču zīmēm un B preču zīmēm (InBev paziņojums, kas minēts 53. apsvērumā, citi pierādījumi, kas minēti apstrīdētā lēmuma 76., 89., 100., 117. un 193. apsvērumā);
      
      –        Bavaria izziņoja (iespējams, 1998. gada 12. marta sanāksmē) savu nodomu paaugstināt savas cenas (pierādījumi, kas minēti 129. un 179. apsvērumā,
         un InBev paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 51. apsvērumā). Pārējiem alus darītājiem, iespējams, bija jāseko Bavaria, līdz ar to paaugstinot savas cenas (InBev paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 51. apsvērumā);
      
      –        kas attiecas uz sekošanas mehānismu, bija panākta vienošanās, ka Bavaria piemērotajām paaugstināšanām ir jābūt nodemonstrējamām ar skaitļiem, pamatojoties uz datiem par lielveikaliem AC Nielsen apkopotajos datos (apstrīdētā lēmuma 129. un 179. apsvērumā minētie dokumenti);
      
      –        nav nekādu pierādījumu, ka būtu notikusi 1998. gadam paredzētā cenu paaugstināšana;
      –        konsultāciju par cenām ietvaros alus darītāji ir apsprieduši noteiktu konkrētu lielveikalu situāciju (apstrīdētā lēmuma 76. un
         156. apsvērumā minētās rokrakstā veiktās piezīmes);
      
      –        apspriedēs dalībnieki norādīja konkrētus cenu skaitļus (apstrīdētā lēmuma 76., 89., 117., 129. un 174. apsvērumā minētie dokumenti);
      – attiecībā uz alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi:
      –        sākot ar 1995. gadu, divi Nīderlandes alus ražotāji alum, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi (Interbrew un Bavaria) ir vairākkārt izteikuši savas bažas, kas saistītas ar Beļģijas alus darītāja Martens projektu iekļūt Nīderlandes tirgū šajā sektorā (InBev paziņojums, kas minēts 55. apsvērumā; citi pierādījumi, kas minēti apstrīdētā lēmuma 224., 236., 238. un 248. apsvērumā);
      
      –        šīs bažas ir tikušas apspriestas Bavaria un InBev divpusējās konsultācijās (InBev paziņojums, kas minēts 52. apsvērumā; Interbrew iekšējā vēstule, kas minēta apstrīdētā lēmuma 227. apsvērumā) un piecās divpusējās sanāksmēs (1995. gada 8. martā, 1997. gada
         marta mēneša otrajā pusē, 1997. gada 12. maijā, 1997. gada 19. jūnijā un 1997. gada 8. septembrī), kas bija veltītas šai problēmai
         (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 224. apsvērumā);
      
      –        tāpat 1998. gada 14. vai 15. jūnijā ir notikušas divas “Beļģijas–Nīderlandes” sanāksmes (dokumenti, kas minēti apstrīdētā
         lēmuma 234., 236. un 238. apsvērumā) un 1998. gada 7. jūlijā (Haacht paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 240. apsvērumā) Bredā, kur piedalījās Interbrew Nederland, Bavaria un Beļģijas alus darītāji Interbrew Belgique, Alken-Maes, Haacht un Martens (InBev paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 55. apsvērumā);
      
      –        temati, kas saistīti ar alu, kurš pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, tāpat ir tikuši apspriesti, klātesot Heineken un Grolsch (kas nav aktīvas šajā segmentā), vispārējās apspriedes ietvaros (InBev paziņojums, kas minēts 54. apsvērumā; citi pierādījumi apstrīdētā lēmuma 156., 193., 248. un 249. apsvērumā);
      
      –        alus darītāji apsprieda alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, cenas (InBev paziņojums, kas minēts 54. apsvērumā; citi pierādījumi, kas minēti apstrīdētā lēmuma 193., 199., 227., 236., 238. un 249. apsvērumā);
      
      –        Heineken un Grolsch īstenoja “psiholoģisku spiedienu” uz Bavaria un Interbrew, lai paaugstinātu alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, cenas (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 224. apsvērumā,
         zemsvītras piezīmē 493. lpp. un apstrīdētā lēmuma 248. apsvērumā), atsakoties paaugstināt A preču zīmju cenas (InBev paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 53. apsvērumā);
      
      –        gan divpusējā līmenī starp Interbrew Nederland un Bavaria, gan daudzpusējā līmenī starp Nīderlandes un Beļģijas alus darītājiem, kas darbojās šajā sektorā, bija panākta vienošanās
         nemēģināt pārvilināt klientus un ievērot attiecīgos apjomus alum, kas tiek pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi Nīderlandē
         un Beļģijā; konkrētāk, bija nolemts, ka līgums ar mazumtirgotāju iepirkumu organizāciju pienāksies Interbrew Nederland (InBev paziņojums, kas minēts 55. apsvērumā; dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 224., 236. un 238. apsvērumā);
      
      –        alus darītāji apmainījās ar informāciju par komerciālajiem nosacījumiem, kas tika piedāvāti noteiktiem konkrētiem klientiem
         (vēstule, kas minēta apstrīdētā lēmuma 227. apsvērumā, un dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 236. un 238. apsvērumā);
      
      –        apspriedēs dalībnieki norādīja konkrētas cenas (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 236., 238. un 249. apsvērumā);
      – attiecībā uz “horeca” sektoru:
      –        četri alus darītāji apsprieda cenas (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 174., 193. un 197. apsvērumā) un cenu paaugstināšanas
         (rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 76. apsvērumā) “horeca” sektorā;
      
      –        starp alus darītājiem pastāvēja nolīgums, kura nosaukums ir “pakāpju atlaides”, kas attiecās uz atlaižu, kuras piešķiramas
         “horeca” klientiem, apmēru (InBev paziņojums, kas minēts 48. apsvērumā; rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 92., 143. un 165. apsvērumā)
         un kas alus darītājiem bija “jāievēro” (rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 92. apsvērumā); šī nolīguma
         ievērošanai tika sekots un pārkāpumi, par kuriem bija zināms, tika apspriesti “Catherijne” sanāksmju ietvaros (InBev paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 48. apsvērumā);
      
      –        konsultācijas tāpat attiecās uz ierobežojumu, lai saglabātu statu quo sektorā, izvairoties no citu alus darītāju klientu pārņemšanas, īstenošanu (InBev paziņojums, kas minēts 48. apsvērumā; Heineken iekšējā vēstule par studentu apvienības pārvilināšanu, ko veica Bavaria, kas minēta apstrīdētā lēmuma 184. apsvērumā);
      
      –        šādu ierobežojumu apspriešana tāpat notika divpusējo kontaktu veidā; tādējādi 1998. gada 9. septembrī Heineken un Bavaria vadītāji savstarpēji apsprieda to, ka Bavaria pārņēma kādu Heineken “horeca” klientu (Heineken iekšējā vēstule, kas minēta apstrīdētā lēmuma 184. apsvērumā);
      
      –        alus darītāji apmainījās ar informāciju par noteiktiem klientiem un precīzām tirdzniecības vietām (dokumenti, kas minēti apstrīdētā
         lēmuma 92., 143., 156., 165. un 184. apsvērumā);
      
      –        apspriežu ietvaros alus darītāji minēja konkrētus skaitļus par atlaižu līmeni un nosacījumus samazinājumam (rakstveidā sagatavotās
         piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 143. un 165. apsvērumā).
      
      143    Tieši šo pierādījumu kontekstā ir jāizvērtē prasītāju argumentācija par trim inkriminētās rīcības elementiem attiecībā uz,
         pirmkārt, alus cenu un cenu paaugstināšanu saskaņošanu Nīderlandē vienlaikus gan “horeca”, gan mājas patēriņa sektorā, ietverot
         alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, otrkārt, laiku pa laikam notikušo citu komercnosacījumu, kas tika piedāvāti
         individuālajiem klientiem “horeca” sektorā Nīderlandē, saskaņošanu un, treškārt, laiku pa laikam notikušo saskaņošanu attiecībā
         uz klientu sadali vienlaikus gan “horeca”, gan mājas patēriņa sektorā Nīderlandē (apstrīdētā lēmuma 1. pants un 257. un 258. apsvērums).
      
      –       Par faktiskajiem apstākļiem attiecībā uz, pirmkārt, alus cenu un cenu paaugstināšanu saskaņošanas konstatējumu un, otrkārt,
         laiku pa laikam notikušas saskaņošanas attiecībā uz klientu sadali konstatējumu
      
      144    Prasītājas būtībā uzskata, ka rokrakstā sagatavotās alus darītāju pārstāvju piezīmes sanāksmēs, kas tikušas inkriminētas,
         Komisija interpretējusi neobjektīvā un tendenciozā veidā.
      
      145    Tās norāda, ka rokrakstā sagatavotās piezīmes, kuru avots ir Bavaria un Grolsch, ir grūti saprotamas trešajām personām, izņemot to autorus. Savos apsvērumos tās tikai apskata noteiktu pašu prasītāju izdotu
         dokumentu un citu dokumentu, attiecībā uz kuriem to reakcija Komisijā ir tikusi atspoguļota apstrīdētā lēmuma tekstā, atbilstību
         un interpretāciju. Turklāt prasītājas tikai norāda, ka piezīmes, uz kurām atsaukusies Komisija, var tikt interpretētas dažādos
         veidos un ka tādējādi ar tām nepietiek, lai pierādītu pārkāpuma pastāvēšanu, izslēdzot jebkādas saprātīgas šaubas.
      
      146    Prasītājas it īpaši apstrīd interpretāciju elementiem, kas minēti apstrīdētā lēmuma 76., 89., 117., 156., 165., 174., 175.,
         179., 184., 199., 212., 213., 248., 249. apsvērumā (skat. iepriekš 99., 101., 106., 114., 116., 118.–120., 124., 125., 137. un
         138. punktu).
      
      147    Pirms pārbaudīt prasītāju argumentus par iepriekš minētajiem elementiem, ir jānorāda, ka vairākums iepriekš 141. un 142. punktā
         minēto faktu konstatējumu ir balstīti uz vairākiem pierādījumiem.
      
      148    Attiecībā uz 1996. gada 19. jūnija un 1997. gada 17. decembra piezīmēm (minētas apstrīdētā lēmuma 76. un 117. apsvērumā) ir
         jākonstatē, ka prasītājas neapstrīd vis Komisijas interpretāciju attiecībā uz to saturu, bet gan veidu, kā apstrīdētajā lēmumā
         atspoguļota to pašu sākotnējā reakcija par šiem dokumentiem. Tādējādi nekādas nozīmes attiecībā uz faktu konstatējumiem nav
         tam, ka attiecīgajiem dokumentiem ir tendence pamatot prasītāju piezīmes, saskaņā ar kurām, pirmkārt, to atbildēs tās nav
         apgalvojušas, ka bija “sarunas”, bet vienīgi, ka apspriedes 1996. gada 19. jūnija sanāksmē, iespējams, ir attiekušās uz alu,
         kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, un, otrkārt, ka tās nav kritizējušas Komisijas interpretāciju attiecībā uz
         1997. gada 17. decembra piezīmēm, pamatojot ar to, ka tirgus segments, uz ko tās attiecas, nevar tikt noteikts, bet ir apgalvojušas,
         ka šīs piezīmes nesniedz pārliecinošu pierādījumu par prettiesisku saskaņošanu.
      
      149    Turklāt ir jākonstatē, ka piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 76. un 117. apsvērumā, attiecībā uz katru no konstatējumiem
         apstiprina vairāki neapstrīdēti pierādījumi (skat. iepriekš 142. punktu). Tas tā ir arī attiecībā uz dokumentiem, kas minēti
         apstrīdētā lēmuma 165., 199., 212. un 213. apsvērumā. Tādējādi nav individuāli jāizvērtē šie dokumenti un prasītāju apsvērumi
         tajā ziņā, lai analizētu lietas apstākļus.
      
      150    1998. gada 3. jūlijā Bavaria administratīvās padomes locekļa rakstveidā sagatavotās piezīmes, Heineken iekšējās piezīmes un Grolsche Bierbrouwerij Nederland ģenerāldirektora, tagad – Koninklijke Grolsch, administratīvās padomes priekšsēdētāja un Heineken Nederland ģenerāldirektora paziņojumi (minēti apstrīdētā lēmuma 156., 248. un 249. apsvērumā) savukārt ir svarīgi pierādījumi konstatējumam,
         ka temati saistībā ar alu, kas tiek pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, ir tikuši apspriesti, klātesot Heineken un Grolsch (skat. iepriekš 142. punktu). Prasītājas šo secinājumu nenoliedz. Tomēr tās iebilst pret secinājumu, ka Heineken būtu bijusi iesaistīta šajās konsultācijās starp Bavaria un Interbrew. Šis arguments, kas attiecas uz prasītāju rīcības juridisko kvalifikāciju, tiks izvērtēts saistībā ar vērtējumu nolēmumu
         vai saskaņotu darbību pastāvēšanai (skat. 194.–198. punktu turpmāk).
      
      151    Heineken iekšējā vēstule attiecībā uz studentu apvienības pārvilināšanu, ko veica Bavaria (minēta apstrīdētā lēmuma 184. apsvērumā), ir vienīgais pierādījums, kas sniedz konkrētu liecību par alus darītāju apspriedēm
         (šajā gadījumā – Heineken un Bavaria) par “horeca” klientu pārņemšanu (skat. iepriekš 142. punktu). Prasītājas nenoliedz, ka šajā gadījumā Bavaria piedāvāja Heineken problēmu apspriest, pat atrisināt, izmantojot kompensāciju. Tās tomēr apstiprina, ka tas nav ticis izdarīts un ka Heineken to arī nebūtu pieļāvusi. Turklāt prasītājas noliedz, ka būtu pastāvējusi kompensāciju starp alus darītājiem sistēma klientu
         pārvilināšanas gadījumā.
      
      152    Šie prasītāju apgalvojumi nav pieņemami. Apstrīdētajā lēmumā Komisija pamatoti norāda, ka frāze “zaudētie hektolitri tādējādi
         varētu tikt kompensēti citā veidā” attiecīgās vēstules tekstā norāda, ka nav bijis Heineken un Bavaria diskusijas par kompensācijas nepieciešamību, bet vienīgi par kompensācijas saņemšanas veidu (apstrīdētā lēmuma 185. apsvērums),
         un ka vārdu “labi zināma retorika”, “uzsvars” un “brīvprātīgi” izmantošana autora, kas pieder Heineken grupai, ieskatā parāda, ka Bavaria tika turēta aizdomās par to, ka tā nav ievērojusi normu, saskaņā ar kuru alus darītāji aktīvi nevēršas pie citu alus darītāju
         “horeca” klientiem (apstrīdētā lēmuma 188. apsvērums).
      
      153    Tādējādi pierādījums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 184.–188. apsvērumā, apstiprina apliecinājumus, ko ietver InBev paziņojums, kas minēti apstrīdētā lēmuma 48. apsvērumā attiecībā uz vienošanās nepārņemt “horeca” klientus pastāvēšanu.
      
      154    Dokumenti, kas atklāti Grolsche Bierbrouwerij Nederland mājas patēriņa pārdošanas direktora birojā (minēti apstrīdētā lēmuma 174. un 175. apsvērumā), un Heineken 1998. gada 14. oktobra iekšējā vēstule (minēta apstrīdētā lēmuma 179. apsvērumā) ir vērsti uz to, lai pierādītu, ka 1997. un
         1998. gadā starp alus darītājiem pastāvēja vienprātība veikt cenu palielināšanu pirms 1998. gada vai 1998. gadā (skat. iepriekš
         142. punktu).
      
      155    Attiecībā uz norādi “agenda c[ommiss]ie CBK”, kas ir uz dokumentiem, kuri minēti apstrīdētā lēmuma 174. un 175. apsvērumā,
         prasītājas apgalvo, ka tās nezināja iemeslus, kas pamudinājuši Grolsch vadītājus izdarīt šādu anotāciju, un ka tikai šāda personīga anotācija nevar būt pārliecinošs pierādījums par aizliegtas vienošanās
         pastāvēšanu.
      
      156    Tās tomēr nenoliedz Komisijas secinājumu, ka no šiem dokumentiem izriet, ka cena un konkurence mājas patēriņa sektorā ir tikušas
         apskatītas CBK dienas kārtības komisijā, un nesniedzot nekādus alternatīvus izskaidrojumus apstāklim, ka Grolsch vadītājam bija Heineken cenu saraksts un ka informācija par Bavaria cenu paaugstināšanu tika izplatīta šādā sanāksmē.
      
      157    Attiecībā uz norādi Heineken iekšējās piezīmēs (minētas apstrīdētā lēmuma 179. apsvērumā), saskaņā ar kuru “Bavaria apsolītā cenu paaugstināšana CBK ietvaros skaidri neparādījās Nielsen [skaitļos]”, prasītājas norāda, ka apstāklis, ka vārda “apsolījums” izmantošana, ar ko saprot Bavaria cenu paaugstināšanu, kas tirgū bija zināma jau mēnešiem ilgi, nav pārliecinošs pierādījums par aizliegtu vienošanos. Turklāt
         šādam secinājumam pretrunā esot apstāklis, ka Heineken bija izvēlējusies savas cenas nepaaugstināt līdz 2000. gada februārim.
      
      158    Šajā ziņā ir jānorāda, kā to pamatoti norāda Komisija apstrīdētā lēmuma 182. apsvērumā, ka vārda “apsolīt” interpretācija
         tādējādi, ka tiek vienkārši “minēta” cenu paaugstināšana, ir attālināšanās no tā parastās nozīmes. Secinājumu, ka pastāvēja
         Bavaria saistības paaugstināt savas cenas, vēl jo acīmredzamāku padara apstākļa, ka paaugstināšana “skaidri neparādījās Nielsen [skaitļos]”, minēšana. Jau ir ticis konstatēts, ka lielveikalu kases dati, ko apkopojusi AC Nielsen, ir tikuši izmantoti kā sekošanas līdzeklis, kuru izmantojot bija jāpadara “nodemonstrējama” Bavaria cenu paaugstināšana (skat. apstrīdētā lēmuma 133. apsvērumu un 142. punktu iepriekš). Norāde uz šiem datiem loģiskāk iekļaujas
         kontekstā, ka tiek sekots saistību izpildei, nekā ka tiek pārbaudīta vienkārša minēšana.
      
      159    Kas attiecas uz prasītāju argumentu, kurš saistīts ar apstākli, ka Heineken nepaaugstināja savas cenas līdz 2000. gada februārim (lai arī paaugstināšana, par kuru bija panākta vienošanās, esot bijusi
         paredzēta 1998. gadā), pietiek norādīt, ka tikai tas, ka nolīgums par cenām netiek izpildīts, pats par sevi nenozīmē, ka pats
         nolīgums nekad nav pastāvējis.
      
      160    Visbeidzot, vienprātības pastāvēšana par cenu paaugstināšanu 1998. gadā ļoti skaidrā veidā izriet no Interbrew 1997. gada 25. marta iekšējās vēstules (minēta apstrīdētā lēmuma 89. apsvērumā). Prasītāju interpretācija, saskaņā ar kuru
         šī vēstule attiecas uz Interbrew darījumu sarunām ar saviem pircējiem (t.i., ar lielveikaliem) un nevis ar citiem alus darītājiem, nav pārliecinošs, ievērojot
         tiešo norādi par “galvenajiem alus darītājiem” kā dalībniekiem “vienprātībā” atbilstoši šīs vēstules tekstam.
      
      161    Apstāklis, ka cenu paaugstināšanām, kas minētas vēstulē, bija jānotiek “pirms 1998. gada”, lai arī attiecīgie iepriekš minētie
         pierādījumi ir tikuši apkopoti 1998. gadā, vēl jo vairāk nevar apstiprināt prasītāju apgalvojumu, ka starp šiem dokumentiem
         nepastāv nekāda saikne. Ir saprotams, ka grūtību, kas saistītas ar tās īstenošanas kārtību (it īpaši diferencēta A un B preču
         zīmju cenu paaugstināšana, kas minēta Interbrew iekšējā vēstulē), dēļ cenu paaugstināšana, kas sākotnēji bija paredzēta 1997. gadā, ir tikusi sākotnēji atlikta uz nākamo
         gadu un pēc tam alus darītāji ir no tās atteikušies.
      
      162    Turklāt ir jāatgādina, ka, pretēji prasītāju apgalvotajam, Interbrew 1997. gada 25. marta iekšējās vēstules un, konkrētāk, norādes par “vienprātības”pastāvēšanu atbilstību neatspēko ne InBev vadītāju paziņojumi (skat. iepriekš 82. un 83. punktu), ne apstāklis, ka Heineken šķietami nav paaugstinājusi savas cenas līdz 2000. gada februārim (skat. iepriekš 159. punktu).
      
      163    No visa iepriekš minētā izriet, ka norāžu kopums, uz ko atsaukusies Komisija, ir pietiekams, lai apstiprinātu InBev paziņojumu attiecībā uz faktu konstatējumiem par cenu un cenu paaugstināšanu saskaņošanu un klientu sadali. Turklāt šo konstatējumu
         spēkā esamību neliek apšaubīt prasītāju argumenti attiecībā uz pierādījumiem, kas uzskaitīti iepriekš 146. punktā.
      
      164    Tādējādi ir jānoraida prasītāju argumentācija, kas saistīta ar kļūdu faktisko apstākļu vērtējumā attiecībā uz šīm divām attiecīgā
         pārkāpuma sastāvdaļām.
      
      –       Par faktiskajiem apstākļiem saistībā ar laiku pa laikam notikušas citu individuālajiem klientiem “horeca” sektorā piedāvāto
         komerciālo nosacījumu saskaņošanas konstatējumu
      
      165    Prasītājas uzskata, ka Komisija nav pierādījusi, ka attiecīgie uzņēmumi saskaņoja citus komerciālos nosacījumus, izņemot cenas,
         kas piešķirtas “horeca” sektora klientiem.
      
      166    Komisija uzskata, ka rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 67. un 138. apsvērumā, ietver laiku pa
         laikam notikušu saskaņošanu starp četriem alus darītājiem noteiktiem komerciālajiem noteikumiem, tādiem kā aizdevumu nosacījumi,
         kas tika piedāvāti individuālajiem “horeca” klientiem (apstrīdētā lēmuma 258. apsvērums).
      
      167    Rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 67. apsvērumā, ietver šādu norādi: “Garantijas/finansējumi:
         fin[ansējumi] par labu [..] pārsniedz vajadzības noteiktās vietās. Attiecīgi [..] mil[joni]”.
      
      168    Saskaņā ar Komisijas viedokli, šis citāts tādējādi nozīmē, ka 1996. gada 27. februāra sanāksmē alus darītāji ir apsprieduši
         garantijas un finansējumu, ko viens vai vairāki alus darītāji piešķīruši vai kas ir piešķirami par labu īpašām tirdzniecības
         vietām (apstrīdētā lēmuma 68. apsvērums).
      
      169    Ir jāpiebilst, ka prasītājas piedāvā iespējamu alternatīvu interpretāciju rindkopai, uz kuru atsaukusies Komisija, norādot,
         ka tā iekļaujas apspriedes par “šaubīgiem debitoriem” kontekstā.
      
      170    Apstrīdētā lēmuma 138. apsvērumā Komisija atsaucas uz Bavaria “horeca” direktora rokrakstā sagatavotajām piezīmēm par 1998. gada 12. marta sanāksmi, kurās ir ietverta šāda vieta: “Bav procenti [..] %? izņemot, ja ir reklāmas izdevumi”. Saskaņā ar Komisijas viedokli, šī vieta pierāda, ka ir veikta apspriede
         par procentu apmēru, kas piemērots attiecībā uz aizdevumiem, kuri piešķirti “horeca” pārdošanas vietām (apstrīdētā lēmuma
         142. apsvērums).
      
      171    Pat pieņemot, ka Komisija būtu pareizi interpretējusi rokrakstā sagatavotās piezīmes, šādas atsauces izolētais un lakoniskais
         raksturs un tas, ka nav nekādu konkrētu norāžu par pārējo alus darītāju dalību apspriedē par attiecīgajām tēmām, neļauj šīs
         piezīmes uzskatīt par pietiekamu pierādījumu par vienošanās, kas attiecās uz laiku pa laikam notikušu saskaņošanu noteiktiem
         komercnosacījumiem, pastāvēšanu.
      
      172    Savās atbildēs uz Vispārējās tiesas jautājumiem Komisija norāda, ka rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā
         lēmuma 67. un 138. apsvērumā, apstiprina InBev paziņojums, no kura izrietot, pirmkārt, ka 1998. gada 12. marta sanāksme “Catherijne” ir tikusi veltīta gan jautājumiem,
         kas saistīti ar “horeca”, gan ar mājas patēriņu, un, otrkārt, ka sanāksmju “Catherijne” dalībnieki ir saskaņojuši [savas nostājas]
         par investīcijām “horeca”, lai novērstu klientu pārņemšanu.
      
      173    Tomēr ir jākonstatē, ka divas Komisijas citētās vietas, kā arī atsauce, ko tā izdarījusi uz “InBev paziņojuma garu”, nesniedz konkrētu norādījumu attiecībā uz alus darītāju apspriežu esamību attiecībā uz aizdevumu nosacījumu
         saskaņošanu un tādējādi nav tādas, kas pamatotu secinājumu, ko šajā ziņā izdarījusi Komisija.
      
      174    Tādējādi ir jānorāda, ka Komisijas konstatācija par laiku pa laikam notikušo saskaņošanu starp alus darītājiem attiecībā uz
         aizdevumu nosacījumiem, kas tika piedāvāti individuālajiem “horeca” klientiem, ir pamatota uz fragmentāriem un neprecīziem
         pierādījumiem.
      
      175    Ņemot vērā, pirmkārt, izolēto un lakonisko raksturu, kāds ir atsaucēm, kas izdarītas rokrakstā sagatavotajās piezīmēs, kuras
         minētas apstrīdētā lēmuma 67. un 138. apsvērumā, kā arī prasītāju izvirzīto iespējamo alternatīvo interpretāciju, un, otrkārt,
         to, ka šajā jautājumā InBev paziņojumā nav konkrētu norāžu, ir jākonstatē, ka Komisija nav juridiski pietiekami pierādījusi, ka attiecīgais pārkāpums
         ir ietvēris “laiku pa laikam notikušu citu individuālajiem patērētājiem horeca segmentā Nīderlandē piedāvāto komercnosacījumu saskaņošanu”.
      
      176    Šajā ziņā apstrīdētā lēmuma 258. apsvērumā un 1. pantā izdarītā konstatācija tādējādi nevar tikt uzskatīta par pierādītu.
      
      177    Tādējādi ir jāpiekrīt prasītāju argumentācijai, kas saistīta ar kļūdu faktu vērtējumā attiecībā uz laiku pa laikam notikušu
         citu komerciālo nosacījumu, kuri piedāvāti individuālajiem klientiem “horeca” sektorā, saskaņošanu.
      
      –       Par apgalvoto kļūdu tiesību piemērošanā un faktisko apstākļu klasifikācijā
      178    Prasītājas uzskata, ka Komisijas konstatācija par nolīgumu un/vai uzņēmumu saskaņotu darbību esamību EKL 81. panta izpratnē
         izriet no kļūdas saistībā ar šīs tiesību normas interpretāciju un piemērošanu (apstrīdētā lēmuma 337. un 341. apsvērums).
      
      179    Vispirms ir jāatgādina, ka saistībā ar daudzpusējām sanāksmēm un to divpusējiem kontaktiem četri alus darītāji ir vairākkārt
         apmainījušies ar jutīgu informāciju par tirgu (cenas, atlaižu apmēri un konkrētie piedāvājumi noteiktiem klientiem), kas reizēm
         bija visai detalizēti (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 129. un 174. apsvērumā) un ietvēra konkrētus cenu skaitļus
         (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 76., 89., 117., 129. un 174. apsvērumā), par atlaidēm un nosacījumiem samazinājumam
         (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 143. un 165. apsvērumā), kā arī ar norādēm par klientiem un tirdzniecības vietām
         gan “horeca” sektorā (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 92., 143., 156., 165. un 184. apsvērumā), tā arī mājas patēriņa
         sektorā (dokumenti, kas minēti apstrīdētā lēmuma 76. un 156. apsvērumā).
      
      180    Noteikti konkrēti ierosinājumi par rīcību tirgū arī ir tikuši apspriesti, konkrētāk, ierosinājums veikt cenu paaugstināšanu
         divās daļās mājas patēriņa sektorā (dokuments, kas minēts apstrīdētā lēmuma 89. apsvērumā).
      
      181    Apstākļi, ka nekāds oficiāls protokols nav ticis konstatēts “Catherijne” sanāksmēm, ka apspriežu saturs gandrīz nekad nav
         ticis atspoguļots kādā iekšējā piezīmē un ka dienas kārtības un piezīmes šo sanāksmju sakarā ir tikušas iznīcinātas 1998. gada
         novembrī (InBev paziņojums, kas minēts apstrīdētā lēmuma 61. apsvērumā) turklāt norāda, ka, pretēji prasītāju apgalvotajam, apspriedēm bija
         slepens raksturs un ka dalībnieki apzinājās to rīcības pretlikumīgo raksturu un mēģināja to slēpt.
      
      182    Pretēji prasītāju norādītajam, no Komisijas pārbaudītajiem dokumentālajiem pierādījumiem izriet, ka gribu saskaņotība ir tikusi
         panākta attiecībā uz noteiktiem ierosinājumiem, kā tie, kas attiecas uz līguma ar mazumtirgotāju iepirkuma organizāciju piešķiršanu
         Interbrew (dokuments, kas minēts 236. apsvērumā un zemsvītras piezīme apstrīdētā lēmuma 531. lpp.) un saskaņotu cenu paaugstināšanu
         pirms 1998. gada vai 1998. gadā (dokuments, kas minēts apstrīdētā lēmuma 89. apsvērumā).
      
      183    Pēdējā gadījumā nolīguma EKL 81. panta izpratnē pastāvēšanu neliek apšaubīt nedz iespējamais apstāklis, ka alus darītāju gribu
         saskaņotība neattiecās uz konkrētu cenu paaugstināšanas īstenošanas kārtību, nedz apstāklis, ka tai faktiski nekad nav bijušas
         sekas tirgū.
      
      184    Pat pieņemot, ka nekad nav ticis panākts nolīgums attiecībā uz specifiskiem paredzētā ierobežojuma elementiem, Komisija ir
         pamatoti konstatējusi, ka, regulāri īstenojot savas apspriedes, alus darītāji bija skaidri parādījuši savu kopējo nodomu nonākt
         pie pret konkurenci vērsta nolīguma (apstrīdētā lēmuma 341. apsvērums).
      
      185    Turklāt turpinātās apmaiņas ar jutīgu informāciju, kas nav publiski pieejama un ko četru alus darītāju pārstāvji ir uzskatījuši
         par lietderīgu atzīmēt savās dienasgrāmatās un minēt saistībā ar to iekšējo korespondenci, dēļ katram no tiem ir samazinājusies
         nedrošība attiecībā uz to konkurentu paredzamo rīcību.
      
      186    Šajā ziņā ir jāprezumē, ja vien nav pierādīts pretējais, par ko pierādījumi jāiesniedz ieinteresētajiem tirgus dalībniekiem,
         ka uzņēmumi, kas piedalās saskaņotajās darbībās un kas turpina darboties tirgū, ņem vērā informāciju, ar kuru notikusi apmaiņa
         ar to konkurentiem, lai izvēlētos savu rīcību tirgū. Tas tā vēl jo vairāk ir tad, ja saskaņotība ir notikusi regulāri ilga
         laika perioda ietvaros, kā tas ir izskatāmajā lietā (skat. šajā ziņā iepriekš 46. punktā minēto spriedumu lietā Hüls/Komisija, 162. punkts).
      
      187    Prasītājas uzskata, ka ir atspēkojušas šo prezumpciju, sniedzot pierādījumus par to, ka, neraugoties uz apspriedēm, četri
         alus darītāji savu rīcību tirgū ir noteikuši autonomā veidā.
      
      188    Šim argumentam nevar piekrist. Ir tiesa, ka gan InBev vadītāju paziņojumi, gan apstāklis, ka Heineken savas cenas paaugstināja tikai 2000. gada februārī, apliecina, ka periodā, par kuru celta apsūdzība, katrs alus darītājs veica
         pats savu politiku tirgū. Tomēr, pat ja pēdējā minētā konstatācija var pierādīt, ka nebija formālu saistību vai faktiskas
         saskaņošanas starp alus darītājiem, ar to nepietiek, lai pierādītu, ka tie nekad nav ņēmuši vērā informāciju, ar kuru notikusi
         apmainīšanās inkriminētajās sanāksmēs, lai katrs kā vēlas noteiktu savu rīcību tirgū.
      
      189    Līdz ar to prasītājām nav izdevies atspēkot prezumpciju, kas iedibināta ar iepriekš 186. punktā minēto judikatūru.
      
      190    Līdz ar to ir jākonstatē, ka izskatāmajā lietā ir izpildīti elementi, kas veido saskaņotas darbības, kuri izriet no iepriekš
         46. un 47. punktā minētās judikatūras.
      
      191    Šajos apstākļos ir jānorāda, ka Komisija bija tiesīga attiecīgo rīcību kvalificēt kā “nolīgumu kopumu un/vai saskaņotas darbības”,
         ciktāl šī rīcība ietvēra gan elementus, kas kvalificējami kā “nolīgumi”, gan elementus, kas kvalificējami kā “saskaņotas darbības”.
         Saskaroties ar saliktu faktoloģisko situāciju, dubultā kvalifikācija, ko Komisija veikusi apstrīdētā lēmuma 1. pantā, ir jāsaprot
         nevis kā kvalifikācija, kas vienlaikus un kumulatīvi prasa pierādījumus, ka katrs no faktiskajiem apstākļiem ietver elementus,
         kas veido nolīgumu un elementus, kuri veido saskaņotas darbības, bet gan tādējādi, ka tā apzīmē kopumu, kas ietver faktiskos
         apstākļus, no kuriem noteikti ir tikuši kvalificēti kā nolīgumi un citi – kā saskaņotas darbības EKL 81. panta izpratnē, kurā
         nav paredzēta specifiska kvalifikācija šāda veida saliktam pārkāpumam (skat. šajā ziņā iepriekš 44. punktā minēto spriedumu
         lietā Hercules Chemicals/Komisija, 264. punkts).
      
      192    Prasītājas tomēr apstrīd, ka tām pārmestajai rīcībai būtu bijis pret konkurenci vērsts mērķis. Tās it īpaši uzskata, ka sanāksmēm
         nekad nav bijis mērķis slepeni saskaņot [savas nostājas] attiecībā uz rīcību, kas ir jutīga attiecībā uz konkurenci. Laiku
         pa laikam varēja notikt, ka tiek apspriesta tirgus situācija, tostarp patēriņa cenas mājas patēriņa tirgū un tostarp piedāvājumi
         kādiem “horeca” klientiem. Tomēr apspriedes esot attiekušās uz tādu sektoram svarīgu tēmu daudzumu un esot bijušas ar tik
         neformālu un brīvu raksturu, ka tās neesot iespējams kvalificēt kā “saskaņošanu”.
      
      193    Šajā ziņā ir jānorāda, ka apspriedes par tirgum jutīgu informāciju, pat pieņemot, ka tās ir notikušas laiku pa laikam un veiktas
         vienlaikus ar apspriedēm par tēmām, kas nav jutīgas, acīmredzami pēc sava rakstura bija tādas, lai iedibinātu koordināciju
         tirgū un samazinātu nedrošību attiecībā uz paredzamo konkurentu rīcību. Jau ir ticis pierādīts, ka, pat ja saskaņošana starp
         alus darītājiem nav vienmēr bijusi ļoti efektīva, apspriedes par cenām un precīzajiem klientiem piedāvātajiem nosacījumiem
         ir tiem ļāvušas tuvu sekot noteiktiem savu konkurentu rīcības elementiem un noteikt savu pašu rīcību, pamatojoties uz iegūto
         informāciju (skat. iepriekš 185.–189. punktu). Apstāklis, ka alus darītāju pārstāvji ir uzskatījuši par lietderīgu norādīt
         šo informāciju savā dienas kārtībā un to minēt savā iekšējā saziņā, turklāt ir norāde par īpašo nozīmi, kāda šai informācijai
         bija no viņu viedokļa, un apstiprinājums apstāklim, ka, pat ja konsultāciju pret konkurenci vērtais mērķis vienmēr netika
         sasniegts, dalībnieki objektīvi uz to tiecās.
      
      194    Visbeidzot, prasītājas apstrīd Komisijas secinājumu, ka Heineken bija iesaistīta apspriedēs starp Interbrew un Bavaria par alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, segmentu. Tās neapstrīd savu dalību attiecīgajās daudzpusējās sanāksmēs,
         taču apgalvo, ka Heineken nebija aktīva attiecīgajā segmentā un ka tās ietekme attiecīgajās vienošanās nevar tikt secināta no apstākļa, ka Grolsch, cits alus darītājs, kas nedarbojās šajā segmentā, bija izteicis bažas par cenām attiecīgajā segmentā, ne arī no apstākļa,
         ka Bavaria un InBev bija noteikušas kā mērķi paaugstināt cenu līmeni šajā segmentā (apstrīdētā lēmuma 249.–252. apsvērums).
      
      195    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, ciktāl uzņēmums ir piedalījies, pat nespēlējot aktīvu lomu, sanāksmē,
         kurā ir bijusi runa par pretlikumīgu saskaņošanu, tiek uzskatīts, ka tas ir minētajā saskaņošanā piedalījies, ja vien tas
         nepierāda, ka tas ir atklāti no tās distancējies vai ka tas ir informējis pārējos dalībniekus, ka tas bija iecerējis attiecīgajā
         sanāksmē piedalīties citu motīvu dēļ (skat. Vispārējās tiesas 2000. gada 15. marta spriedumu apvienotajās lietās T‑25/95,
         T‑26/95, no T‑30/95 līdz T‑32/95, no T‑34/95 līdz T‑39/95, no T‑42/95 līdz T‑46/95, T‑48/95, no T‑50/95 līdz T‑65/95, no T‑68/95
         līdz T‑71/95, T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 un T‑104/95 Cimenteries CBR u.c./Komisija, Recueil, II‑491. lpp., 3199. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      196    Izskatāmajā lietā vispirms ir jānorāda, ka, lai arī Heineken nav darbojusies alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, segmentā, no InBev paziņojuma izriet (apstrīdētā lēmuma 54. un 247. apsvērums), ka cenas, kas tikušas piemērotas šajā segmentā, ir bijušas visu
         četru alus darītāju, tostarp Heineken, kopēja problēma.
      
      197    Turpinot ir jānorāda, ka prasītājas neapstrīd Heineken klātbūtni attiecīgajās pretlikumīgajās apspriedēs par cenām alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, segmentā,
         un šo apstākli turklāt apstiprina dažādi pierādījumi, kas minēti apstrīdētā lēmuma 247.–251. apsvērumā. Prasītājas turklāt
         arī neapgalvo, ka Heineken būtu atklāti distancējusies no minētajām diskusijām vai ka tā būtu informējusi pārējos alus darītājus, ka tā ir iecerējusi
         attiecīgajās sanāksmēs piedalīties citu motīvu dēļ. Tādējādi apstāklis vien, ka Heineken nav bijusi aktīva loma šajās apspriedēs, ja arī pieņemtu, ka tas ir ticis pierādīts, nevar novērst tās atbildību.
      
      198    Visbeidzot, ir jānorāda, ka no lietas materiāliem izriet, ka Heineken iesaistīšanās apspriedēs par alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, cenām neaprobežojās tikai ar pasīvu dalību
         šajās sanāksmēs un ar interesēm, kas tai bija attiecībā uz šo apspriežu iznākumu, bet tāpat ietvēra spiedienu, ko tā apzināti
         izdarīja uz Interbrew un Bavaria, atsakoties paaugstināt tās pašas preču zīmju [preču] cenas, pirms tikušas paaugstinātas cenas alum, kas tiek pārdots, izmantojot
         izplatītāja preču zīmes. Šāda spiediena īstenošanu turklāt apliecina gan InBev paziņojums (minēts apstrīdētā lēmuma 54. apsvērumā), gan dokuments par 1997. gada 12. maija sanāksmi (minēts apstrīdētā lēmuma
         224. apsvērumā), kura interpretāciju prasītājas nav apstrīdējušas.
      
      199    Ievērojot visu iepriekš minēto, nevar piekrist prasītāju argumentācijai, kas saistīta ar kļūdu tiesību piemērošanā.
      
      200    Visbeidzot, tā kā prasītājas nav pierādījušas, ka apstrīdētajā lēmumā pieļauta kļūda tiesību piemērošanā, piemērojot EKL 81. panta
         1. punktu, tāpat ir jānoraida to argumentācija, kas pēc būtības pamatota uz to pašu pieņēmumu, ka Komisija kļūdaini interpretējusi
         šo normu, pārkāpjot nevainīguma prezumpcijas principu, tādējādi nesniedzot pietiekamu pamatojumu pārkāpuma konstatācijai.
      
      –       Secinājums
      201    Atbilstoši iepriekš veiktajai piektā un sestā pamata pārbaudei, ir jānorāda, ka Komisijas konstatācija par laiku pa laikam
         notikušu saskaņošanu attiecībā uz komercnosacījumiem, izņemot cenas, kuri piedāvāti individuālajiem patērētājiem “horeca”
         sektorā Nīderlandē, nav juridiski pietiekami pierādīta un nevar tikt atbalstīta (skat. iepriekš 167.–177. punktu).
      
      202    Līdz ar to apstrīdētā lēmuma 1. pants ir jāatceļ, ciktāl tas apstiprina minēto attiecīgā pārkāpuma sastāvdaļu, kā arī jāgroza
         naudas soda summa, kas līdz ar to noteikta prasītājām. Šī grozījuma konkrētās sekas tiks precizētas turpmāk 435. un 436. punktā.
      
      203    Pārējā daļā piektais un sestais pamats ir jānoraida.
      
       Par septīto pamatu, kas attiecas uz pārkāpuma ilgumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      204    Prasītājas apstrīd 1996. gada 27. februāra un 1999. gada 3. novembra kā sākuma un beigu datuma noteikšanu pārkāpumam, par
         kuru tās tiek vainotas. Konkrētāk, tās uzskata, ka pārkāpuma sākums un beigas ir tieši jāpierāda ar pierādījumiem un uz tiem
         attiecas nozīmīgāks pierādīšanas pierādījums, kas izskatāmajā lietā neesot ievērots, jo Komisijas rīcībā neesot bijuši tieši
         pierādījumi par 1996. gada 27. februāra un 1999. gada 3. novembra sanāksmēs īstenoto apspriežu pret konkurenci vērsto saturu.
      
      205    Attiecībā uz 1996. gada 27. februāra sanāksmi prasītājas uzskata, ka rokrakstā sagatavotās piezīmes, ko minējusi Komisija
         apstrīdētā lēmuma 67. apsvērumā, attiecās uz vispārējo apspriedi par “šaubīgiem debitoriem” “horeca” sektorā, ko nevarot uzskatīt
         par konkurenci ierobežojošu apspriedi.
      
      206    Attiecībā uz 1999. gada 3. novembra sanāksmi prasītājas konstatē, ka pierādījums par tās pret konkurenci vērsto mērķi ir pamatots
         uz InBev atbildi uz Komisijas informācijas pieprasījumu (minēta apstrīdētā lēmuma 221. apsvērumā). Tomēr tās uzskata, ka šai atbildei
         pretrunā ir Inbev direktoru, kuri personīgi piedalījušies 1999. gada 3. novembra sanāksmē, specifiskākie paziņojumi.
      
      207    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      208    Pārkāpuma ilgums ir apstāklis, kas ietilpst pārkāpuma jēdzienā atbilstoši EKL 81. panta 1. punktam un kas galvenokārt ir jāpierāda
         Komisijai. Šajā ziņā judikatūrā ir izvirzīta prasība, ka tādu pierādījumu trūkuma gadījumā, kas tieši apstiprina pārkāpuma
         ilgumu, Komisija pamatojas vismaz uz pierādījumiem, kas attiecas uz faktiem, kuri ir pietiekami saistīti laikā, lai varētu
         saprātīgi pieņemt, ka šis pārkāpums ir veikts nepārtraukti no viena datuma līdz otram (Vispārējās tiesas 1994. gada 7. jūlija
         spriedums lietā T‑43/92 Dunlop Slazenger/Komisija, Recueil, II‑441. lpp., 79. punkts, un iepriekš 91. punktā minētais spriedums lietā Peróxidos Orgánicos/Komisija, 51. punkts).
      
      209    Izskatāmajā lietā prasītājas apstrīd kā pārkāpuma sākuma, tā arī tā beigu datuma noteikšanu.
      
      –       Par pārkāpuma sākuma datuma noteikšanu
      210    Komisija ir izmantojusi 1996. gada 27. februāri kā attiecīgā pārkāpuma sākuma datumu, kas ir pirmās “Catherijne” sanāksmes
         datums, par kuru tai bija tieši pierādījumi par četru alus darītāju klātesamību.
      
      211    Kā ticis konstatēts iepriekš 167.–177. punktā, rokrakstā sagatavotās piezīmes par šo sanāksmi, kas minētas apstrīdētā lēmuma
         67. apsvērumā, pašas par sevi nav pierādījumu kopums, kas var juridiski pietiekami pierādīt pārkāpuma, kas izpaudies kā laiku
         pa laikam notikusi saskaņošana individuālajiem patērētājiem piedāvātajiem citiem komercnosacījumiem “horeca” sektorā, konstatāciju.
      
      212    Tomēr šis apsvērums kā tāds nekavē šos pašus pierādījumus izmantot, lai noteiktu sākuma datumu pārkāpumam kopumā.
      
      213    Ir jākonstatē, ka 1996. gada 27. februāra sanāksme bija daļa no virknes periodisku sanāksmju, kurās piedalījās vieni un tie
         paši dalībnieki un kas notika līdzīgos apstākļos. Tās bija zināmas ar nosaukumiem “Catherijne saskaņošana” un “dienas kārtības
         komisija”, apvienojot četru Nīderlandes alus darītāju – Heineken, InBev, Grolsch un Bavaria pārstāvjus, tās tika organizētas paralēli CBK oficiālajām sanāksmēm un to kontekstā notikušās apspriedes nekad nav tikušas atspoguļotas protokolos un gandrīz nekad – iekšējās
         piezīmēs. InBev paziņojumā šīs sanāksmes arī ir parādītas kā tādas, kas ir daļa no sērijas, un pielikumā ir sniegta tabula, kas ietver uzvārdus,
         adreses, datumus un vietas lielai daļai no tām, ietverot 1996. gada 27. februāra sanāksmi (apstrīdētā lēmuma 44. apsvērums).
      
      214    Jau ir ticis konstatēts, pamatojoties kā uz InBev paziņojumu, tā arī uz daudziem citiem pierādījumiem, ka sanāksmēm, kas bija daļa no šīs sērijas, bija pret konkurenci vērsts
         mērķis (179.–184. punkts iepriekš). Tādējādi, pirmkārt, norāžu kopums parāda sanāksmju sistemātisko raksturu, kā arī to pret
         konkurenci vērsto saturu, un, otrkārt, InBev paziņojumam ir nozīmīgs pierādījuma spēks, kas ļauj pierādīt, ja vien nav iesniegti pretēji pierādījumi, ka konkurences ierobežošanas
         mērķis ir visām sanāksmēm, kas iekļaujas sistēmā, pat nepastāvot konkrētiem pierādījumiem šajā ziņā par daļu no tām.
      
      215    Prasītājas būtībā uzskata, ka šāda loģika nebūtu bijis jāpiemēro, nosakot pārkāpuma sākuma un beigu datumus, apgalvojot, ka,
         lai arī principā būtu pieļaujams uzskatīt, ka pārkāpums ir īstenots nepārtrauktā veidā laika periodā starp diviem precīziem
         datumiem, pārkāpuma sākums un beigas ir pakļauts nozīmīgākam pierādīšanas pienākumam un ir tieši jāpierāda ar pierādījumiem.
      
      216    Šajā ziņā ir jānorāda, ka, lai noteiktu pārkāpuma sākuma datumu, Komisija nav tikai pamatojusies uz pierādījumiem par 1996. gada
         27. februāra sanāksmi.
      
      217    Faktiski apstrīdētā lēmuma 466.–469. apsvērumā tā norāda attiecībā uz katru no iesaistītajiem alus darītājiem, ietverot prasītājas,
         ka tas ir piedalījies pārkāpumā “vismaz laika periodā no 1996. gada 27. februāra līdz 1999. gada 3. novembrim”. Apstrīdētā
         lēmuma 56. apsvērumā tā turklāt precizē, ka saskaņā ar InBev paziņojumu pārkāpums ir sācies jau pirms 1996. gada, proti:
      
      –        “1990. gadā vai vēl agrāk” attiecībā uz lēmumiem par “horeca” cenu paaugstināšanu;
      –        “1993.–1994. gadā” attiecībā uz apspriedēm par atlaidēm un “horeca” tirdzniecības vietu transfēriem starp alus darītājiem;
      –        “1987. gadā” attiecībā uz apspriedēm starp Oranjeboom-Interbrew un Bavaria par alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi.
      
      218    Ievērojot InBev paziņojuma nozīmīgo pierādījuma spēku, Komisija varēja konstatēt, ka attiecīgais pārkāpums sākas vismaz datumā, kad notika
         pirmās sanāksmes 1996. gadā, kuras ietvertas tabulā, kas pievienota pielikumā InBev paziņojumam, kurās InBev ir bijusi pārstāvēta pēc tam, kad tā ieguvusi Oranjeboom 1995. gadā.
      
      219    Ir jāatgādina, ka no InBev paziņojuma izriet, ka Heineken ir bijusi loma “Catherijne” sanāksmju organizēšanā no paša sākuma, 1993. vai 1994. gadā. Turklāt ir pierādīts, pirmkārt, ka
         Heineken bija pārstāvēta 1996. gada 27. februāra sanāksmē un ka, otrkārt, nākamajā 1996. gada 19. jūnija sanāksmē alus darītāji ir
         īstenojuši pret konkurenci vērstas apspriedes (skat. rokrakstā sagatavotās piezīmes, kas minētas apstrīdētā lēmuma 67. apsvērumā
         un iepriekš 99. un 100. punktā). Lai arī Heineken dalība šajā sanāksmē nav tikusi pierādīta, pierādījumi par šo sanāksmi pierāda, ka ir tikusi apspriesta Heineken dalība iespējamā cenu paaugstināšanā divos posmos.
      
      220    Ievērojot šos apsvērumus, Komisija pamatoti varēja konstatēt, ka prasītājas bija attiecīgajā pārkāpumā piedalījušās vismaz,
         sākot ar 1996. gada 27. februāri.
      
      221    Apstāklis, ka apstrīdētajā lēmumā nav apgalvota pārkāpuma pastāvēšana pirms šī datuma, faktiski ir piekāpšanās iepretī apstrīdētā
         lēmuma adresātiem. Šajā ziņā ir jānorāda, ka Vispārējai tiesai nav lūgts lemt par šīs piekāpšanās tiesiskumu vai pamatotību
         (skat. šajā ziņā iepriekš 50. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās JFE Engineering/Komisija, 340. un 341. punkts).
      
      222    Šajos apstākļos attiecībā uz sanāksmi, kas iekļaujas regulāru sanāksmju sistēmā, kuru pret konkurenci vērstais raksturs ir
         ticis juridiski pietiekami pierādīts, pārkāpuma sākuma datuma konstatējumu nevar likt apšaubīt prasītāju argumentācija, kas
         saistīta ar konkrētu pierādījumu nepietiekamību attiecībā uz 1996. gada 27. februāra sanāksmes saturu.
      
      223    Līdz ar to ir jānoraida iebildums par pārkāpuma sākuma datuma noteikšanu.
      
      –       Par pārkāpuma izbeigšanas datuma noteikšanu
      224    Komisija izmantojusi 1999. gada 3. novembri kā pārkāpuma izbeigšanas datumu visiem iesaistītajiem alus darītājiem (apstrīdētā
         lēmuma 466.–469. apsvērums), kas ir pēdējās “Catherijne” sanāksmes datums, par kuru Komisijai ir tieši pierādījumi par četru
         alus darītāju klātesamību. Šī sanāksme ir minēta kā pēdējā hronoloģiskajai tabulai, kas pievienota pielikumā InBev paziņojumam. Saskaņā ar InBev atbildi uz Komisijas informācijas pieprasījumu, 1999. gada 3. novembra sanāksme bija “Catherijne sanāksme (horeca jautājumi/dienas kārtības komisijas jautājumi)[;] kā vienmēr Catherijne apspriežu ietvaros tajā tika runāts galvenokārt par pārmērīgiem nolīgumiem un mierpilnu līdzās pastāvēšanu” (apstrīdētā lēmuma
         221. apsvērums).
      
      225    Prasītājas uzskata, ka šim paziņojumam pretrunā ir konkrētāki InBev direktoru, kas piedalījušies 1999. gada 3. novembra sanāksmē, paziņojumi, no kuriem tās min šādas rindkopas:
      
      –        “1999. gada 19. augustā bija saskaņošana, kurā es piedalījos. 1999. gada 3. novembrī bija sanāksme, kurā piedalījās [..] k-gs
         un es. Kā vienā gadījumā, tā otrā netika runāts konkrēti par rīcību tirgū. Sanāksmei vairāk bija neformāls raksturs”;
      
      –        “Pastāv četru horeca direktoru (Heineken, Grolsch, Bavaria un Interbrew) sanāksmes. Es piedalījos tikai vienā no šīm sanāksmēm, 1999. gada 3. novembrī Enshedē [Enschede]. [..] k-gs ieradās ar mani, lai ar mani iepazīstinātu. Šai sanāksmei nebija īsta pamatojuma. Tā vairāk bija patīkama sanāksme
         bez īpašas dienas kārtības. Tika izdarīti vispārīgi komentāri par atlaidēm. Man radās iespaids, ka jau ilgus gadus ir pastāvējusi
         noteikta veida pakāpju atlaižu sistēma vai kritērijs atlaidēm, taču tas nekad nav ticis pateikts konkrētā veidā. Tika vienīgi
         ļoti vispārīgā veidā runāts par kopējām atlaižu summām, kas ir bijusi izdevība norādīt uz noteiktiem incidentiem. Mans viedoklis
         ir, ka pakāpju atlaižu [sistēma] nedarbojās. Katrs tirgus dalībnieks noteica pats savu stratēģiju. Iespējams, ir bijis noteikts
         iebiedēšanas mēģinājums, taču katrs tomēr rīkojas pēc sava prāta”.
      
      226    Ir jākonstatē, ka, pretēji prasītāju apgalvotajam, Komisijas izmantotie pierādījumi nav pretrunā šīm rindkopām. Norādes uz
         “pārmērīgiem nolīgumiem” un uz “mierīgu līdzās pastāvēšanu”, kā arī uz “pakāpju atlaidēm” un uz “kritēriju atlaidēm” skaidri
         attiecas uz “horeca” klientiem piemēroto atlaižu likmju saskaņošanu. Vienīgais precizējums, kas ieviests ar InBev direktoru paziņojumiem, attiecas uz apspriežu detalizētības līmeni, kas, kā tiek apgalvots, aprobežojies ar “vispārīgiem komentāriem”,
         kā arī to ietekmes uz tirgu neesamību, proti, apstākli, ka “pakāpju atlaides nedarbojās”. Taču ir jau norādīts, ka ne apspriežu
         vispārīgais raksturs, ne ietekmes uz tirgu neesamība pēc sava rakstura nenonāk pretrunā attiecīgās sanāksmes pārkāpjošajam
         raksturam (skat. iepriekš 78. un 79. punktu).
      
      227    Apstāklis, ka 1999. gada 3. novembra sanāksme iekļaujas pret konkurenci vērstu sanāksmju sistēmā (skat. iepriekš 213. un 214. punktu)
         un ka aplūkotie temati bija saistīti ar iepriekšējām konkurenci ierobežojošām apspriedēm, turklāt parāda, ka paša sanāksmes
         ielūguma mērķis bija nodrošināt vajadzīgos nosacījumus, lai turpinātu šīs apspriedes.
      
      228    Katrā ziņā, pat pieņemot, ka pastāv noteikta pretruna starp InBev darbinieku paziņojumiem, uz ko atsaukušās prasītājas, no vienas puses, un InBev atbildi uz informācijas pieprasījumu, no otras puses, ir jāuzskata, ka pēdējā minētā pierādījuma spēks ir pārāks, ievērojot
         judikatūru, saskaņā ar kuru paziņojums, kas sniegts uzņēmuma kā tāda vārdā, ir apveltīts ar augstāku ticamību nekā tā, kas
         varētu būt atbildei, ko sniedzis tā personāla loceklis, lai kāda nebūtu tā personīgā pieredze vai viedoklis (iepriekš 90. punktā
         minētais spriedums lietā LR AF 1998/Komisija, 45. punkts).
      
      229    Līdz ar to ir jānoraida iebildums par pārkāpuma beigu datuma noteikšanu un attiecīgi septītais pamats kopumā.
      
       Par pirmo pamatu, kas saistīts ar labas pārvaldības principa pārkāpumu un Regulas Nr. 1/2003 27. panta pārkāpumu, ciktāl tas
            attiecas uz atteikumu sniegt piekļuvi citu iesaistīto uzņēmumu sniegtajām atbildēm uz informācijas pieprasījumu
       Lietas dalībnieku argumenti
      230    Prasītājas pārmet Komisijai, ka tā ir noraidījusi to lūgumu sniegt piekļuvi pārējo iesaistīto personu sniegtajām atbildēm
         uz informācijas pieprasījumu, tādējādi ietekmējot prasītāju tiesības uz aizstāvību. Prasītājas uzskata, ka no apstrīdētā lēmuma
         izriet, ka Komisija no šīm atbildēm ir ieguvusi pierādījumus, lai noteiktu pārkāpuma pastāvēšanu un lai pamatotu naudas soda
         galīgo summu, un ka šīs atbildes ietvēra attaisnojošus pierādījumus, kuras tās būtu varējušas izmantot sev par labu. Tādējādi
         tās apgalvo, ka, ievērojot procesuālo tiesību vienlīdzības principu, tām būtu bijis jābūt iespējai pārbaudīt šos pierādījumus,
         lai autonomā veidā noteiktu savu aizstāvību.
      
      231    Prasītājas it īpaši uzskata, ka tām būtu bijis jābūt piekļuvei Bavaria un Grolsch atbildēm, jo, kā izrietot no apstrīdētā lēmuma, šie alus darītāji esot snieguši autentisku interpretāciju dokumentiem, kas
         pēc tam tikuši izmantoti kā apsūdzoši un attaisnojoši pierādījumi attiecībā uz prasītājām. Konkrētāk, prasītājas norāda, ka
         apstrīdētā lēmuma 75. apsvērumā Komisija atsaucas uz Bavaria atbildēm paziņojumā par iebildumiem, lai pierādītu, ka tās ir piedalījušās 1996. gada 19. jūnija sanāksmē. Apstrīdētā lēmuma
         124.–126. apsvērumā Komisija turklāt esot izmantojusi no Bavaria atbildēm izrietošo interpretāciju, lai pierādītu, ka 1997. gada 17. decembra sanāksmē ir tikušas apspriestas alus cenas.
         Visbeidzot, prasītājas norāda, ka apstrīdētā lēmuma 135. apsvērumā Komisija atsaukusies uz apgalvojumiem, kas atrodami Bavaria atbildē, kā pierādījumu noteiktiem apsūdzošiem paziņojumiem, ko tās esot sniegušas 1998. gada 12. martā.
      
      232    Prasītājas uzsver nozīmi, kāda ir piekļuves esamībai atbildei uz InBev paziņojumu par iebildumiem, ievērojot, ka, saskaņā ar prasītāju viedokli, Komisija būtībā ir pamatojusies uz šiem paziņojumiem,
         pieņemot apstrīdēto lēmumu. Ilustratīvi prasītājas norāda, ka no apstrīdētā lēmuma 476. apsvēruma, kā arī no Komisijas un
         InBev sarakstes 2006. gada februārī var secināt, ka pēdējās minētās atbildes uz paziņojumu par iebildumiem ietvēra attaisnojošus
         pierādījumus.
      
      233    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      234    Saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 27. panta 2. punktu “tiesas procesos pilnībā respektē attiecīgo pušu aizstāvības tiesības[;]
         tās ir tiesīgas piekļūt Komisijas lietas materiāliem, uz ko attiecas [tomēr ievērojot] uzņēmumu likumīgās intereses savu komercnoslēpumu
         aizsargāšanā [..]”.
      
      235    Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru tiesībās piekļūt lietas materiāliem, kas ir tiesību uz aizstāvību pamatā, paredzēts, ka Komisija
         attiecīgajam uzņēmumam sniedz iespēju veikt visu izmeklēšanas lietā esošo dokumentu, kas varētu būt nozīmīgi tā aizstāvībai,
         pārbaudi (skat. šajā ziņā Tiesas 2003. gada 2. oktobra spriedumu lietā C‑199/99 P Corus UK/Komisija, Recueil, I‑11177. lpp., 125.–128. punkts, un Vispārējās tiesas 1995. gada 29. jūnija spriedumu lietā T‑30/91 Solvay/Komisija, Recueil, II‑1775. lpp., 81. punkts).
      
      236    Pie šiem dokumentiem pieder gan apsūdzošie, gan attaisnojošie dokumenti, izņemot citu uzņēmumu komercnoslēpumus ietverošus
         dokumentus, Komisijas iekšējos dokumentus un citu konfidenciālu informāciju (iepriekš 51. punktā minētais spriedums apvienotajās
         lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 68. punkts).
      
      237    Attiecībā uz apsūdzošajiem dokumentiem piekļuves dokumentam nesniegšana ir tiesību uz aizstāvību pārkāpums tikai tad, ja attiecīgais
         uzņēmums pierāda, ka, pirmkārt, Komisija ir pamatojusies uz šo dokumentu, lai pamatotu savu iebildumu par pārkāpuma esamību,
         un, otrkārt, iebildumu var pierādīt, tikai atsaucoties uz šo dokumentu. Tātad attiecīgajam uzņēmumam ir jāpierāda, ka iznākums,
         pie kura savā lēmumā nonākusi Komisija, būtu bijis atšķirīgs, ja dokuments, kuram nav sniegta piekļuve, nebūtu pieņemams kā
         pierādījums (iepriekš 51. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 71.–73. punkts).
      
      238    Savukārt attiecībā uz to, ka piekļuve nav sniegta attaisnojošam dokumentam, attiecīgajam uzņēmumam ir tikai jākonstatē, ka
         neatklāšana varēja uzņēmumam nelabvēlīgi ietekmēt procesa norisi un Komisijas lēmuma saturu. Pietiek, ja uzņēmums pierāda,
         ka tas būtu varējis šos dokumentus izmantot attaisnojumam savā aizstāvībā (iepriekš 44. punktā minētais spriedums lietā Hercules Chemicals/Komisija, 81. punkts), pierādot, ka tas būtu varējis atsaukties uz pierādījumiem, kas nav saskanīgi ar vērtējumiem, ko Komisija
         veikusi paziņojuma par iebildumiem stadijā, un tādējādi būtu varējis kādā veidā ietekmēt lēmumā ietvertos vērtējumus (skat.
         šajā ziņā iepriekš 51. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Aalborg Portland u.c./Komisija, 75. punkts).
      
      239    Turklāt ir jāatgādina, ka paziņojuma par iebildumiem mērķis ir ierobežot pret uzņēmumu uzsāktā procesa priekšmetu un nodrošināt
         tiesību uz aizstāvību efektīvu īstenošanu (skat. Vispārējās tiesas 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā T‑69/04 Schunk un Schunk Kohlenstoff-Technik/Komisija, Krājums, II‑2567. lpp., 80. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      240    Tieši no šāda viedokļa paziņojumu par iebildumiem aptver procesuālās garantijas, ar kurām tiek īstenots aizstāvības tiesību
         ievērošanas princips, starp kurām ir tiesības uz piekļuvi dokumentiem, kas ietverti Komisijas lietas materiālos.
      
      241    Atbildes uz paziņojumu par iebildumiem nav daļa no lietas materiāliem šī jēdziena īstajā nozīmē (skat. šajā ziņā iepriekš
         195. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Cimenteries CBR u.c./Komisija, 380. punkts).
      
      242    Attiecībā uz dokumentiem, kas nav daļa no lietas materiāliem, kas sagatavoti paziņojuma par iebildumiem paziņošanas brīdī,
         Komisijai pienākums atklāt minētās atbildes citām iesaistītajām personām ir vienīgi tad, ja izrādās, ka tās ietver jaunus
         apsūdzošus vai attaisnojošus pierādījumus.
      
      243    Tāpat saskaņā ar Komisijas Paziņojuma par noteikumiem attiecībā uz piekļuvi Komisijas lietas materiāliem, ievērojot [EKL]
         81. un 82. pantu, EEZ līguma 53., 54. un 57. pantu un Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (OV 2005, C 325, 7. lpp.), 27. punktu
         parasti netiek piešķirta piekļuve citu pušu, uz kurām attiecas izmeklēšana, atbildēm uz Komisijas iebildumiem. Pusei ir piekļuve
         šiem dokumentiem vienīgi tad, ja tie var ietvert jaunus pierādījumus – kā apsūdzoša, tā arī attaisnojoša rakstura – attiecībā
         uz apgalvojumiem pret konkrēto pusi Komisijas paziņojumā par iebildumiem.
      
      244    Šajā ziņā attiecībā, pirmkārt, uz jauniem apsūdzoša rakstura pierādījumiem, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, ja Komisija,
         lai pierādītu pārkāpumu, vēlas pamatoties uz pierādījumu, kas izriet no atbildes uz paziņojumu par iebildumiem, citiem uzņēmumiem
         šajā procesā ir jānodrošina iespēja izteikt savu viedokli par šo jauno pierādījumu (iepriekš 195. punktā minētais Vispārējās
         tiesas spriedums apvienotajās lietās Tribunal Cimenteries CBR u.c./Komisija, 386. punkts, un 2006. gada 27. septembra spriedums lietā T‑314/01 Avebe/Komisija, Krājums, II‑3085. lpp., 50. punkts).
      
      245    Dokuments var tikt uzskatīts par apsūdzošu pierādījumu tikai tad, ja Komisija to ir izmantojusi pamatojumam, ka ir konstatēts
         pārkāpums, ko esot izdarījis uzņēmums. Lai uzņēmums pierādītu, ka pārkāptas tā tiesības uz aizstāvību, nepietiek ar to, ka
         šis uzņēmums pierāda, ka tas administratīvā procesa laikā nav varējis izteikt savu viedokli par dokumentu, kas kādā veidā
         izmantots apstrīdētajā lēmumā. Tam ir jāpierāda, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā šo dokumentu izmantojusi kā papildu pierādījuma
         elementu, lai apstiprinātu pārkāpumu, kurā esot piedalījies uzņēmums (Vispārējās tiesas 2003. gada 16. decembra spriedums
         apvienotajās lietās T‑5/00 un T‑6/00 Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, Recueil, II‑5761. lpp., 35. punkts).
      
      246    Izskatāmajā lietā prasītājas uzskata, ka pierādījumus, kas izriet no Bavaria un Grolsch sniegtajām atbildēm uz paziņojumu par iebildumiem, Komisija ir izmantojusi kā jaunus apsūdzošus pierādījumus. Šajā ziņā tās
         norāda uz apstrīdētā lēmuma 75., 124.–126. un 135. apsvērumu.
      
      247    Vispirms, attiecībā uz apstrīdētā lēmuma 75. apsvērumu – tajā izdarīta atsauce uz rindkopu no Bavaria uz paziņojumu par iebildumiem sniegtās atbildes, kurā ir norādīts, ka bija “ļoti iespējams”, ka Heineken ir bijusi pārstāvēta 1996. gada 19. jūnija sanāksmē. Lai arī Komisija ir izmantojusi šo citātu, tomēr tā ir tāpat norādījusi,
         ka lietas materiāli neietver nekādu šī apstākļa pierādījumu. No attiecīgā apsvēruma neizriet, ka Heineken būtu faktiski bijusi pārstāvēta attiecīgajā sanāksmē, bet gan vienīgi, ka katrā ziņā tā ir piedalījusies iepriekšējā sanāksmē
         un nākamajās sanāksmēs.
      
      248    Šajos apstākļos attiecīgās rindkopas citāts no Bavaria sniegtās atbildes uz paziņojumu par iebildumiem nevar tikt uzskatīts par jaunu apsūdzošu pierādījumu.
      
      249    Turpinot, attiecībā uz apstrīdētā lēmuma 124. un 126. apsvērumu par 1997. gada 17. decembra sanāksmi ir jākonstatē, ka no
         apstrīdētā lēmuma 117.–121. apsvēruma skaidri izriet, ka šīs sanāksmes mērķis ir ticis pierādīts, pamatojoties uz pierādījumiem,
         kas ietverti lietas materiālos.
      
      250    Šajā ziņā vienīgi, lai atbildētu uz iesaistītā uzņēmuma argumentiem, Komisija apstrīdētā lēmuma 124. un 126. apsvērumā ir
         izdarījusi norādi uz Bavaria atbildē uz paziņojumu par iebildumiem sniegto alternatīvo interpretāciju. Turklāt no šiem apsvērumiem izriet, ka Bavaria izvirzītā interpretācija nav tikusi uzskatīta par iespējamu un Komisija to nav izmantojusi.
      
      251    Visbeidzot, attiecībā uz apstrīdētā lēmuma 135. apsvērumu, kurā sniegts kopsavilkums par citu interpretāciju, ko sniegusi
         Bavaria attiecībā uz lietas materiāliem par 1998. gada 12. marta sanāksmi, ir jānorāda, ka minētā interpretācija ir tikusi tieši noraidīta
         apstrīdētā lēmuma 136. apsvērumā un ka tā tādējādi nav tikusi izmantota kā papildu apsūdzošs pierādījums.
      
      252    Šo apsvērumu kontekstā ir jākonstatē, ka prasītājas nav pierādījušas, ka Komisija ir izmantojusi papildu apsūdzošus pierādījumus,
         kas izriet no pārējo iesaistīto lietas dalībnieku sniegtajām atbildēm uz paziņojumu par iebildumiem.
      
      253    Otrkārt, kas attiecas uz jaunajiem attaisnojošajiem pierādījumiem, no judikatūras izriet, ka Komisijai nav pienākuma padarīt
         tos pieejamus pēc pašas iniciatīvas. Gadījumā, ja Komisija administratīvā procesa laikā noraidījusi prasītājas lūgumu sniegt
         piekļuvi dokumentiem, kas nav izmeklēšanas materiālos, aizstāvības tiesību pārkāpumu var konstatēt tikai tad, ja ir pierādīts,
         ka administratīvā procesa iznākums varētu būt bijis atšķirīgs gadījumā, ja prasītājai šī procesa laikā būtu bijusi piekļuve
         attiecīgajiem dokumentiem (iepriekš 195. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Cimenteries CBR u.c./Komisija, 383. punkts).
      
      254    Turklāt prasītājas nevarēja pamatoties uz apsvērumu, kas izriet no iepriekš 51. punktā minētā sprieduma apvienotajās lietās
         Aalborg Portland u.c./Komisija (126. punkts), saskaņā ar kuru nevarētu būt vienīgi Komisijas uzdevums noteikt dokumentus, kas ir lietderīgi
         iesaistītā uzņēmuma aizstāvībai. Minētais apsvērums, kas attiecas uz dokumentiem, kuri ietverti Komisijas lietas materiālos,
         nevarētu būt piemērojams atbildēm, ko uz Komisijas paziņotajiem iebildumiem snieguši citi lietas dalībnieki.
      
      255    Tādējādi, pretēji prasītāju apgalvotajam, aizstāvības tiesību ievērošana principā nevarētu Komisijai radīt pienākumu izpaust
         attiecīgās atbildes citiem lietas dalībniekiem, lai tie varētu pārbaudīt iespējamu attaisnojošu pierādījumu neesamību.
      
      256    Ciktāl prasītājas atsaucas uz, kā apgalvots, attaisnojošu pierādījumu esamību neizpaustajās atbildēs, tām ir jāsniedz pirmā
         norāde par šo dokumentu lietderību to aizstāvībā.
      
      257    Konkrētāk, tām ir jāmin potenciālie attaisnojošie pierādījumi vai jāiesniedz norāde, kas apliecina to pastāvēšanu un attiecīgi
         to lietderību lietas vajadzībām (skat. šajā ziņā Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑43/02 Jungbunzlauer/Komisija, Krājums, II‑3435. lpp., 351.–359. punkts).
      
      258    Izskatāmajā lietā prasītājas apgalvo, ka no apstrīdētā lēmuma 476. apsvēruma, kā arī no sarakstes starp Komisiju un InBev pēc atbildes uz paziņojumu par iebildumiem izriet, ka InBev sniegusi norādes, ko iespējams saprast tādējādi, ka ar tām tiek apstrīdēta, pirmkārt, slepeno nolīgumu īstenošana un, otrkārt,
         attiecīgā pārkāpuma pastāvēšana vai ilgums.
      
      259    Šajā ziņā, pirmkārt, attiecībā uz apgalvoto norādi par apskatāmo slepeno nolīgumu faktiskās īstenošanas neesamību ir jāatgādina,
         ka apstāklis, ka citas iesaistītas puses savā atbildē uz paziņojumu par iebildumiem būtībā izvirzījušas tos pašus argumentus
         kā prasītājas, lai apgalvotu, ka aizliegtā vienošanās nav tikusi īstenota, nevar būt attaisnojošs pierādījums (skat. šajā
         ziņā iepriekš 257. punktā minēto spriedumu lietā Jungbunzlauer/Komisija, 353. punkts).
      
      260    Otrkārt, attiecībā uz apgalvoto norādi, ar kuru apstrīd pārkāpuma pastāvēšanu vai ilgumu, ir jāpiebilst, ka, šo argumentu
         pamatojot, prasītājas atsaucas uz InBev padomnieka 2006. gada 21. februāra vēstuli, kas nosūtīta, atbildot uz Komisijas jautājumiem, kurā norādīts, ka: “[viņa] klientiem
         nebija [..] nekāda nodoma jebkādā veidā mazināt savu lomu apgalvotajos apstākļos, ne arī apstrīdēt pārkāpuma pastāvēšanu vai
         ilgumu pēc būtības”. Pretēji prasītāju apgalvotajam, no šī precizējuma vien neizriet, ka InBev atbilde uz paziņojumu par iebildumiem būtu varējusi ietvert norādes, kas varētu būt attaisnojoši pierādījumi.
      
      261    No visa iepriekš minētā izriet, ka prasītājas nav norādījušas attaisnojošus pierādījumus, kas varētu izrietēt no citu iesaistīto
         uzņēmumu sniegtajām atbildēm uz paziņojumu par iebildumiem un attiecīgi nav iesniegušas nekādu norādi uz to lietderību aizstāvībai.
      
      262    Līdz ar to ir jānorāda iebildums, kas izriet no tā, ka attiecīgajās atbildēs, kā tiek apgalvots, bijuši iekļauti attaisnojoši
         pierādījumi.
      
      263    No iepriekš minētā izriet, ka pirmais pamats ir jānoraida kā nepamatots.
      
       Par otro pamatu – par labas pārvaldības principa, “rūpības principa” un sacīkstes principa pārkāpumu, kas izriet no rūpīgas
            un neitrālas izmeklēšanas neesamības
       Lietas dalībnieku argumenti
      264    Prasītājas pārmet Komisijai, ka tā nav rūpīgi un neitrāli izmeklējusi visus atbilstošos pierādījumus lietā un ir selektīvi
         izmantojusi lietas materiālos ietvertos elementus, lai pamatotu savu apgalvojumu, ka ir izdarīts EKL 81. panta pārkāpums.
      
      265    Konkrētāk, tās apgalvo, ka Komisija pamatojusi apsūdzošu pierādījumu uz paziņojumiem, ko InBev izdarījusi saistībā ar savu pieteikumu par iecietības režīma piemērošanu, lai arī tie bijuši nenoteikti, pretrunīgi un nav
         bijuši pamatoti tikai uz paziņojumu autoru konstatācijām un tādējādi daļēji ir ietvēruši “pierādījumus, kas izriet no baumām”.
      
      266    Turklāt prasītājas norāda, ka izmeklēšanas procesa laikā Komisija pārkāpusi labas pārvaldības principu, neņemot vērā to argumentus
         un īpaši noraidot to iesniegtos pierādījumus, lai pierādītu, ka Nīderlandes alus tirgus attiecīgajā periodā nebija attīstījies
         tādā veidā, kas norādītu uz nolīgumu par cenām pastāvēšanu.
      
      267    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      268    No pastāvīgās judikatūras izriet, ka starp garantijām, ko piešķir Savienības tiesiskā kārtība administratīvajā procesā, it
         īpaši ir iestādes pienākums rūpīgi un neitrāli pārbaudīt visus atbilstošos lietas apstākļus (Tiesas 1991. gada 21. novembra
         spriedums lietā C‑269/90 Technische Universität München, Recueil, I‑5469. lpp., 14. punkts).
      
      269    Izskatāmajā lietā attiecībā uz apgalvojumu, ka Komisija neesot rūpīgi un neitrāli pārbaudījusi pierādījumus, ir jāatgādina
         – kā tas jau ticis konstatēts, iepriekš apskatot piekto un sesto pamatu, ka Komisija ir atsaukusies uz pietiekamiem pierādījumiem
         par EKL 81. panta pārkāpuma pastāvēšanu, ciktāl tas attiecas uz divām attiecīgā pārkāpuma sastāvdaļām (skat. iepriekš 163. punktu).
         Pārbaudot šos pamatus, Vispārējā tiesa jau ir novērtējusi prasītāju pārmetumus attiecībā uz InBev paziņojuma, kā arī administratīvā procesa laikā iesniegto pierādījumu par pretējo vērtējumu.
      
      270    Konkrētāk, ciktāl ar prasītāju argumentiem mēģina apšaubīt InBev paziņojuma pierādījuma spēku, jo tas esot nenoteikts, pretrunīgs un ietverot “pierādījumu, kas izriet no baumām”, tie ir
         jānoraida iemeslu, kas minēti, izskatot piekto un sesto pamatu iepriekš 70.–90. punktā, dēļ.
      
      271    Šajos apstākļos ir jāuzskata, ka prasītāju argumentācija, kas saistīta ar apgalvoto pilnīgas, rūpīgas un neitrālas izmeklēšanas
         neesamību, saplūst ar argumentiem, kas izvērtēti saistībā ar piekto un sesto pamatu iepriekš, un neprasa autonomu pārbaudi.
      
      272    Līdz ar to šo pamatu nevar apmierināt.
      
       Par trešo pamatu, kas izriet no nevainīguma prezumpcijas pārkāpuma
       Lietas dalībnieku argumenti
      273    Prasītājas būtībā izvirza nevainīguma prezumpcijas principa pārkāpumu tādēļ, ka Komisijas loceklis, kas atbildīgs par konkurences
         jomu, Nīderlandes televīzijas programmā esot paziņojis, ka “patērētājs par savu alu maksā pārāk dārgi” un tādējādi esot iepriekš
         spriedis par aizliegtas vienošanās pastāvēšanu Nīderlandes alus tirgū.
      
      274    Prasītājas tādējādi uzskata, ka pārkāpums ir ticis atainots kā pierādīts fakts jau labu laiku pirms administratīvā procesa
         beigām un pat pirms tam bijusi iespēja reaģēt uz paziņojumu par iebildumiem.
      
      275    Turklāt attiecīgā Komisijas locekļa izdarītais publiskais paziņojums neesot ļāvis Komisijai objektīvi un, aplūkojot no vajadzīgā
         attāluma, izskatīt argumentus, ko prasītājas iesniegušas, atbildot uz paziņojumu par iebildumiem.
      
      276    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      277    Ir jānorāda, ka prasītāju argumentācijai, kas saistīta ar nevainīguma prezumpcijas principa pārkāpumu, nav nozīmes, risinot
         šo strīdu.
      
      278    Pārkāpuma esamība ir jāizvērtē tikai uz Komisijas apkopoto pierādījumu pamata. Ciktāl administratīvajā procesā ir faktiski
         pierādīta pārkāpuma esamība, pierādījums par to, ka Komisija šī procesa laikā priekšlaikus izpaudusi savu pārliecību, ka šis
         pārkāpums pastāv, nav tāds, kas var padarīt neesošu pieradījumu par pašu pārkāpumu (iepriekš 195. punktā minētais spriedums
         apvienotajās lietās Cimenteries CBR u.c./Komisija, 726. punkts).
      
      279    Katrā gadījumā komentāri, ko izteicis Komisijas loceklis Nīderlandes televīzijas pārraidē, saistībā ar Komisijas iesaistīšanās
         piemēriem minot, ka alus darītāju rīcības dēļ Nīderlandes patērētāji “par savu alu ir maksājuši pārāk dārgi”, lai arī šo komentāru
         izvēle bijusi neveiksmīga, nav tādi, kas pierādītu, ka Komisija bijusi iepriekš izlēmusi savu lēmumu.
      
      280    Ir jānorāda, ka Komisija kā kolēģija apspriežas uz lēmuma projekta pamata. Šajā ziņā, pretēji prasītāju norādītajam, attiecīgā
         Komisijas locekļa komentāri, minot Komisijas virzītās lietas, nekādi nenozīmēja, ka Komisija uzskatīja, ka alus darītāju vaina
         jau ir pierādīta.
      
      281    Ievērojot, ka attiecīgā Komisijas locekļa vārdu izvēle nenozīmēja nekādu konstatējumu attiecībā uz prasītāju vainu, šos apsvērumus
         nevar likt apšaubīt prasītāju izvirzītais apstāklis, ka attiecīgie komentāri ir bijuši izteikti, pirms prasītājas bija varējušas
         reaģēt uz paziņojumu par iebildumiem. Tātad šis apstāklis tāpat neļauj secināt, ka Komisija atbildes, ko prasītājas sniegušas
         uz paziņojumu par iebildumiem, nav izvērtējusi objektīvā veidā un aplūkojot no vajadzīgā attāluma.
      
      282    Ņemot vērā šos apsvērumus, trešais pamats ir jānoraida kā nepamatots.
      
       Par ceturto pamatu, kas izriet no saprātīga termiņa pārkāpuma
       Lietas dalībnieku argumenti
      283    Prasītājas uzskata, ka apstrīdētais lēmums ir jāatceļ tādēļ, ka kopējais procesa ilgums, kā arī ilgums katram no to veidojošajiem
         etapiem ir nozīmīgi pārsniedzis to, ko varētu uzskatīt par saprātīgu ilgumu. Konkrētāk, tās apgalvo, ka tās nav varējušas
         sagatavot savu aizstāvību, jo periodā pirms paziņojuma par iebildumiem saņemšanas nebija skaidrs izmeklēšanas konkrētais priekšmets.
         Tās tāpat uzsver, ka, ievērojot gadu paiešanu, ir ietekmētas atmiņas par apstākļiem, ko ir pārmetusi Komisija.
      
      284    Komisija norāda, ka tā apstrīdētā lēmuma 497.–500. apsvērumā ir tieši atzinusi, ka procesa ilgums ir bijis pārāk ilgs un ka
         tā izņēmuma kārtā ir piešķīrusi samazinājumu prasītājām noteiktajam naudas sodam. Turklāt tā piebilst, ka, lai arī saprātīga
         termiņa ievērošana administratīvajos procesos ir atzīta pastāvīgajā judikatūrā, šī termiņa pārkāpšana var pamatot lēmuma,
         ar kuru konstatēts pārkāpums, atcelšanu vienīgi tad, ja ir pierādīts, ka šī principa pārkāpums negatīvi ietekmē iesaistīto
         uzņēmumu tiesības uz aizstāvību.
      
      285    Šajā ziņā Komisija uzskata, ka prasītājām adresētais 2000. gada 17. marta lēmums par pārbaudi, pretēji prasītāju norādītajam,
         ir tām ļāvis zināt galveno pārkāpuma daļu, kā arī tirgus un periodu, uz kuru tas attiecās. Saskaņā ar Komisijas viedokli,
         šajā lēmumā jau ir izdarīta norāde uz pret konkurenci vērstajām darbībām, kas attiecas uz cenu noteikšanu, tirgu sadali un/vai
         informācijas apmaiņu Nīderlandes alus tirgus sektorā, kā mazumtirdzniecības tirgū, tā arī “horeca” tirgū. Vēl jo vairāk prasītāju
         argumenti nevarētu būt pieņemami, ievērojot jautājumu, kas tām uzdoti – sākot ar 2001. gadu, detalizēto raksturu.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      286    Atbilstoši pastāvīgajai judikatūrai saprātīga termiņa ievērošana administratīvā procesa laikā konkurences politikas jomā ir
         vispārējs Savienības tiesību princips, kura ievērošanu nodrošina Savienības tiesas (Tiesas 2002. gada 15. oktobra spriedums
         apvienotajās lietās C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, no C‑250/99 P līdz C‑252/99 P un C‑254/99 P Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, Recueil, I‑8375. lpp., 167.–171. punkts, un 2006. gada 21. septembra spriedums lietā C‑113/04 P Technische Unie/Komisija, Krājums, I‑8831. lpp., 40. punkts).
      
      287    Lai piemērotu šo principu, ir jānošķir administratīvā procesa divas stadijas, proti, izmeklēšanas pirms paziņojuma par iebildumiem
         stadija un stadija, kas atbilst pārējam administratīvajam procesam, katrai no tām atbilstot pašai savai iekšējai loģikai (iepriekš
         286. punktā minētais spriedums lietā Technische Unie/Komisija, 42. punkts).
      
      288    Pirmais periods, kas turpinās līdz paziņojumam par iebildumiem, sākas dienā, kad Komisija, izmantojot likumdevēja piešķirtās
         pilnvaras, veic tādus pasākumus, ar kuriem tiek pārmesta pārkāpuma izdarīšana un kuri tai ļauj formulēt nostāju par procedūras
         virzienu. Savukārt otrais periods sākas no paziņojuma par iebildumiem un turpinās līdz galīgā lēmuma pieņemšanai. Tai jāļauj
         Komisijai galīgi izlemt par pārmesto pārkāpumu (iepriekš 286. punktā minētais spriedums lietā Technische Unie/Komisija, 43. punkts).
      
      –       Par administratīvā procesa ilgumu
      289    Izskatāmajā lietā ievadam ir jānorāda, ka Komisija apstrīdētā lēmuma 498. apsvērumā ir atzinusi, ka administratīvā procesa
         ilgums ir bijis pārāk ilgs un ka tā ir par šo apstākli vainojama.
      
      290    Faktiski ir jānorāda, ka, ciktāl tas attiecas uz administratīvā procesa pirmo stadiju, proti, stadiju, kas ilga no brīža,
         kad prasītājām tika paziņots lēmums par pārbaudi 2000. gada martā līdz paziņojuma par iebildumiem saņemšanai 2005. gada augustā,
         ir pagājis 65 mēnešus ilgs periods.
      
      291    Tā kā pārbaudes izmeklēšanas laikā ir tikušas veiktas 2000. gada martā un aprīlī, kopējo šīs administratīvā procesa stadijas
         ilgumu nevarētu attaisnot tikai ar apstākli, ka Komisija lietas dalībniekiem laika periodā no 2001. līdz 2005. gadam ir nosūtījusi
         virkni informācijas pieprasījumu.
      
      292    Tādējādi, nepastāvot papildu informācijai vai attaisnojumam no Komisijas puses attiecībā uz cītīgām izmeklēšanas darbībām
         šajā periodā, procesa pirmās stadijas ilgums ir jāuzskata par pārmērīgu (skat. šajā ziņā iepriekš 245. punktā minēto spriedumu
         apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 77. punkts).
      
      293    Administratīvā procesa otrā stadija, kas ilgst no paziņojuma par iebildumiem saņemšanas līdz apstrīdētā lēmuma pieņemšanai
         2007. gada aprīlī, ir ilgusi 20 mēnešus, tādējādi, nepastāvot papildu attaisnojumam, pārsniedzot parasti lēmuma pieņemšanai
         nepieciešamo termiņu.
      
      294    Līdz ar to ir jākonstatē, ka attiecīgā administratīvā procesa ilgums ir bijis pārāk ilgs un to izraisīja bezdarbība, par kuru
         vainojama Komisija, izraisot saprātīga termiņa principa pārkāpumu.
      
      –       Par administratīvā procesa pārliecīgā ilguma ietekmi uz apstrīdētā lēmuma likumību
      295    No pastāvīgās judikatūras izriet, ka saprātīga termiņa principa pārkāpuma konstatācija var izraisīt lēmuma, ar kuru konstatēts
         pārkāpums, atcelšanu vienīgi tad, ja procesa ilgumam ir bijusi ietekme uz procesa iznākumu (skat. šajā ziņā iepriekš 286. punktā
         minēto spriedumu lietā Technische Unie/Komisija, 48. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      296    Izskatāmajā lietā prasītājas uzskata, pirmkārt, ka pārliecīgais administratīvā procesa pirmās stadijas ilgums ir kaitējis
         to aizstāvības tiesībām, jo tās nav precīzi varējušas identificēt Komisijas veiktās izmeklēšanas priekšmetu līdz paziņojuma
         par iebildumiem saņemšanai, kas esot kaitējis to iespējām apkopot attaisnojošus pierādījumus.
      
      297    Šajā ziņā ir jākonstatē, ka prasītājas kļūdaini apgalvo, ka nav varējušas identificēt izmeklēšanas priekšmetu līdz paziņojuma
         par iebildumiem saņemšanai.
      
      298    Pirmkārt, lēmumā par pārbaudi, kas nosūtīts Heineken NV un Heineken Holding NV 2000. gada 17. martā, noteikts, ka Komisijas izmeklēšana attiecas uz konkrētām pret konkurenci vērstām darbībām, tādām kā
         “cenu noteikšana, tirgu sadale un/vai informācijas apmaiņa Nīderlandes alus sektorā, kā attiecībā uz mazumtirdzniecības tirgu,
         tā arī horeca tirgū”. Otrkārt, Heineken NV 2001. gada oktobrī nosūtītie informācijas pieprasījumi precizēja sanāksmju veidus, datumus, kā arī vietas, kas ir Komisijas
         veiktās izmeklēšanas priekšmets.
      
      299    Pretēji prasītāju apgalvotajam, šie paziņojumi tām ļāva pietiekami precīzā veidā zināt izmeklēšanas priekšmetu, pārkāpumus,
         par ko tās var tikt apsūdzētas, kā arī konkrētā tirgus segmentus, un attiecīgi ir tām ļāvis identificēt un apkopot iespējamos
         attainojošos pierādījumus.
      
      300    Turklāt prasītājas, lai arī tās, izmantojot argumentu, kas izriet no grūtībām apkopot noteiktus attaisnojošus pierādījumus,
         norāda, ka iesaistīto personu darbinieku atmiņas ir kļuvušas nenoteiktākas, nav pamatojušas šo apgalvojumu ar konkrētiem pierādījumiem
         un, konkrētāk, nav precizējušas attiecīgos darbiniekus un iemeslus, kādēļ būtu bijis izšķiroši svarīgi prasīt informācju no
         tiem, lai īstenotu tiesības uz aizstāvību, kā arī apstākļus, kādēļ vairs nebija iespējams iegūt informāciju no šīm personām
         (skat. šajā ziņā iepriekš 286. punktā minēto spriedumu lietā Technische Unie/Komisija, 64. punkts).
      
      301    Turklāt atbilstoši vispārējam rūpības pienākumam, kas ir visiem uzņēmumiem vai uzņēmumu asociācijām, prasītājām ir jārūpējas
         par to, lai to grāmatvedībā vai arhīvos tiktu pienācīgi uzglabāti dokumenti, kas ļauj no jauna izklāstīt to darbību, ar mērķi
         it īpaši, lai to rīcībā būtu nepieciešamie pierādījumi tiesas vai administratīvo lietu gadījumā. Ciktāl prasītājām bija nosūtīti
         Komisijas informācijas pieprasījumi saskaņā ar 11. pantu Padomes 1962. gada 6. februāra Regulā Nr. 17, Pirmajā regulā par
         [EKL 81.] un [EKL 82. panta] piemērošanu (OV 1962, 13, 204. lpp.), tām vēl jo vairāk bija jārīkojas ar īpašu rūpību un jāveic
         visi lietderīgie pasākumi, lai saglabātu pierādījumus, kas saprātīgi varēja būt to rīcībā (skat. šajā ziņā iepriekš 245. punktā
         minēto spriedumu apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 87. punkts).
      
      302    Šajos apstākļos nevar piekrist prasītāju apgalvojumam, ka tās no izmeklēšanas sākuma nebija informētas par tās priekšmetu
         un par Komisijas iespējamajiem iebildumiem, tā ka tās nevarēja sagatavot savu aizstāvību un apkopot attaisnojošos dokumentus,
         kas bija to rīcībā.
      
      303    Ievērojot iepriekš minēto, ir jākonstatē, ka prasītājas nav pierādījušas kaitējumu to aizstāvības tiesībām, kas izrietētu
         no administratīvā procesa pārliecīga ilguma.
      
      304    Līdz ar to ceturtais pamats ir noraidāms kā nepamatots.
      
       Par astoto pamatu, kas izriet no Regulas Nr. 1/2003 23. panta 3. punkta pārkāpuma, pamatnostādņu pārkāpuma, vienlīdzīgas attieksmes,
            tiesiskās drošības, samērīguma un “saprātīga rakstura” principu pārkāpuma, kā arī pienākuma norādīt pamatojumu neievērošanu
            attiecībā uz naudas soda summas noteikšanu
       Lietas dalībnieku argumenti
      305    Prasītājas apstrīd veidu, kādā Komisija izskatāmajā lietā ir aprēķinājusi naudas soda pamatsummu un, konkrētāk, tās vērtējumu
         attiecībā uz pārkāpuma smagumu, diferencētu attieksmi, palielinājuma koeficientu, kas piemērots prevencijas nolūkā, un palielinājumu
         pārkāpuma ilguma dēļ. Būtībā tās uzskata, ka pārkāpums nedrīkstēja tikt kvalificēts kā sevišķi smags un ka Komisija nav ievērojusi
         savu pienākumu norādīt pamatojumu, ciktāl tā nav sniegusi pietiekamus iemeslus, kas attaisnotu noteiktus posmus gala summas
         noteikšanā, it īpaši ietekmi uz tirgu. Turklāt prasītājas apgalvo, ka Komisija ir nozīmīgi atkāpusies no tās agrākās lēmumu
         pieņemšanas prakses, it īpaši kas attiecas uz 2001. gada 5. decembra Lēmumu 2003/569/EK par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru
         (Lieta IV/37.614/F3 PO – Interbrew un Alken-Maes, OV 2003, L 200, 1. lpp.). Visbeidzot, saskaņā ar prasītāju viedokli, ciktāl Komisija neesot pareizi noteikusi pārkāpuma
         ilgumu, būtu bijis jāpiemēro pamatsummas samazinājums.
      
      306    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      307    Ievadā ir jāatgādina, ka saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. punktu Komisija ar lēmumu var noteikt uzņēmumiem un uzņēmumu
         apvienībām naudas sodus, ja tie ar nodomu vai aiz neuzmanības pārkāpj EKL 81. pantu. Saskaņā ar šo pašu tiesību normu attiecībā
         uz katru uzņēmumu un uzņēmumu apvienību, kas piedalās pārkāpumā, naudas sods nevar pārsniegt 10 % no tā kopējā apgrozījuma
         iepriekšējā komercdarbības gadā.
      
      308    Turklāt saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Komisijai ir plaša rīcības brīvība attiecībā uz naudas sodu aprēķina metodi. Šajā
         aprēķina metodē, kas ir aprakstīta Pamatnostādnēs soda naudas [naudas soda] noteikšanai [aprēķināšanai], ir iekļauti dažādi
         elastīgi elementi, kas Komisijai ļauj izmantot tai piešķirto rīcības brīvību atbilstoši Regulas Nr. 1/2003 normām (skat. šajā
         ziņā 2009. gada 3. septembra spriedumu apvienotajās lietās C‑322/07 P, C‑327/07 P un C‑338/07 P Papierfabrik August Koehler u.c./Komisija, Krājums, I‑7191. lpp., 112. punkts).
      
      309    Turklāt tādās jomās kā naudas soda summas noteikšana saskaņā ar Regulu Nr. 1/2003, kurās Komisijai ir šāda rīcības brīvība,
         tās vērtējumu tiesiskuma pārbaude aprobežojas ar acīmredzamas kļūdas vērtējumā neesamības pārbaudi (skat. šajā ziņā Vispārējās
         tiesas 2005. gada 18. jūlija spriedumu lietā T‑241/18 Scandinavian Airlines System/Komisija, Krājums, II‑2917. lpp., 79. punkts).
      
      310    Tomēr Komisijas rīcības brīvība un ierobežojumi, ko tā tai ir uzlikusi, nekādā gadījumā netraucē Savienības tiesu neierobežotās
         kompetences izmantošanā (iepriekš 50. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās JFE Engineering u.c./Komisija, 538. punkts), un šo kompetenci tā var izmantot, lai atceltu, samazinātu vai palielinātu Komisijas noteiktā
         naudas soda summu (skat. šajā ziņā Tiesas 2007. gada 8. februāra spriedumu lietā C‑3/06 P Groupe Danone/Komisija, Krājums, I‑1331. lpp., 60.–62. punkts).
      
      311    Šis pamats būtībā ietver četras daļas, kas attiecas, pirmkārt, uz attiecīgā pārkāpuma smagumu, otrkārt, uz diferencētas attieksmes
         piemērošanu un sākumsummas noteikšanu, treškārt, sākumsummas palielināšanu preventīvai iedarbībai un, ceturtkārt, palielinājumu
         pārkāpuma ilguma dēļ.
      
      312    Vispārīgākā veidā prasītājas tāpat izvirza iebildumu, kas izriet no tiesiskās drošības principa pārkāpuma, ievērojot tām ar
         apstrīdēto lēmumu noteiktā naudas soda neparedzamo raksturu.
      
      –       Par pirmo sadaļu par pārkāpuma smaguma novērtējumu
      313    Saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta 3. punktu, lai noteiktu naudas soda apmēru, ir jāņem vērā pārkāpuma ilgums un smagums.
      
      314    Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pārkāpuma smagumu nosaka, pamatojoties uz ļoti daudziem apstākļiem – tādiem kā īpašie lietas
         apstākļi, lietā pastāvošā situācija un naudas sodu preventīvais raksturs, attiecībā uz kuriem Komisijai ir rīcības brīvība
         (Tiesas 2005. gada 28. jūnija spriedums apvienotajās lietās C‑189/02 P, C‑202/02 P, no C‑205/02 P līdz C‑208/02 P un C‑213/02 P
         Dansk Rørindustri u.c./Komisija, Krājums, I‑5425. lpp., 241. punkts, un 2009. gada 24. septembra spriedums apvienotajās lietās C‑125/07 P,
         C‑133/07 P, C‑135/07 P un C‑137/07 P Erste Group Bank u.c./Komisija, Krājums, I‑8681. lpp., 91. punkts).
      
      315    Konkrētāk, saskaņā ar pamatnostādņu 1.A punkta pirmo daļu, novērtējot pārkāpuma smagumu, jāņem vērā tā raksturs, faktiskā
         ietekme uz tirgu gadījumos, kad to iespējams noteikt, un attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apjoms.
      
      316    Neierobežotas kompetences attiecībā uz pārbaudi ietvaros Vispārējai tiesai jāvērtē, vai uzliktā naudas soda apmērs ir samērīgs
         salīdzinājumā ar pārkāpuma smagumu, un jālīdzsvaro pārkāpuma smagums un apstākļi, uz kuriem atsaucas prasītājas (skat. šajā
         ziņā Vispārējās tiesas 2005. gada 25. oktobra spriedumu lietā T‑38/02 Groupe Danone/Komisija, Krājums, II‑4407. lpp., 136. punkts).
      
      317    Prasītājas izvirza trīs iebildumus, lai apšaubītu to, kā Komisija noteikusi pārkāpuma smagumu. Pirmkārt, tās iebilst pret
         pārkāpuma kvalifikāciju par sevišķi smagu, ievērojot vienošanās raksturu un mērķi. Otrkārt, tās pārmet Komisijai, ka tā nav
         pārbaudījusi aizliegtās vienošanās ietekmi uz tirgu un nav ievērojusi savu pienākumu norādīt pamatojumu šajā ziņā. Treškārt,
         tās uzskata, ka, pretēji Komisijas secinājumiem, konkrētā tirgus ģeogrāfiskais apjoms būtu bijis jāņem vērā kā mīkstinošs
         apstāklis, nosakot pārkāpuma smagumu.
      
      318    Saistībā ar pirmo iebildumu prasītājas apgalvo, ka, ciktāl rīcība, par kuru apsūdz, ir aprobežojusies ar vispārēju viedokļu
         apmaiņu par tirgus apstākļiem un nav izpaudusies kā saskaņošana par konkrētu rīcību, pārkāpumu var kvalificēt tikai kā mazāk
         smagu vai smagu. Turklāt tās uzsver, ka Komisija apstrīdētajā lēmumā ir atteikusies no vairākiem pārkāpuma elementiem salīdzinājumā
         ar paziņojumu par iebildumiem.
      
      319    Ir jāatgādina, ka sevišķi smagus pārkāpumus pamatnostādņu 1.A punkta otrās daļas trešā ievilkuma izpratnē veido “galvenokārt
         horizontāli “cenu karteļu” tipa ierobežojumi un tirgus sadales kvotas”.
      
      320    Turklāt no pastāvīgās judikatūras izriet, ka šāda veida aizliegtās vienošanās ir daļa no vissmagākajiem konkurences tiesību
         pārkāpumiem, jo tās atbilstoši to mērķim tiecas skaidri un vienkārši iznīcināt konkurenci starp uzņēmumiem, kas tos īsteno,
         un tādējādi ir pretrunā Savienības pamatmērķiem (skat. šajā ziņā iepriekš 316. punktā minēto 2005. gada 25. oktobra spriedumu
         lietā Groupe Danone/Komisija, 147. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      321    Taču, tā kā Komisija ir pamatoti konstatējusi, ka prasītājas bija piedalījušās pārkāpumā, ko veidoja nolīgumu un/vai saskaņotu
         darbību kopums, kura mērķis bija ierobežot konkurenci kopējā tirgū, it īpaši saskaņojot cenas un cenu paaugstināšanas un sadalot
         klientus, nevar piekrist prasītāju argumentam, ka pārkāpums nevarēja tikt uzskatīts par sevišķi smagu.
      
      322    Apstrīdētā lēmuma 442. apsvērumā veiktajā konstatācijā, ka pārkāpums izskatāmajā lietā tā rakstura dēļ atbilstoši pamatnostādnēm
         ir jākvalificē kā sevišķi smags, tādējādi nav pieļauta kļūda. Šo secinājumu nevar padarīt spēkā neesošu apstāklis, ka noteikti
         paziņojumā par iebildumiem norādīti pārkāpuma elementi nav izmantoti apstrīdētajā lēmumā, ciktāl tajā norādīti elementi, kas
         attaisno pārkāpuma kvalificēšanu par sevišķi smagu.
      
      323    Saistībā ar to otro iebildumu par aizliegtās vienošanās ietekmi uz tirgu, prasītājas uzskata, ka, ievērojot jūtamas ietekmes
         uz tirgu neesamību, Komisija kļūdaini pārkāpumu kvalificējusi kā sevišķi smagu. Tās pārmet Komisijai, ka tā nav ņēmusi vērā
         konstatācijas šajā ziņā, kas ietvertas ekspertu ekonomiskajā ziņojumā, ko tās ir iesniegušas administratīvās izmeklēšanas
         laikā, kura rezultāti turklāt esot apstiprināti ar citu ekspertu ziņojumu, ko tās esot pasūtījušas pēc apstrīdētā lēmuma pieņemšanas.
         Tās turklāt uzskata, ka Komisija ir pārkāpusi savu pienākumu norādīt pamatojumu, tikai apliecinot, ka pārkāpuma ietekme nebija
         nosakāma. Turklāt no lēmuma 453. un 457. apsvēruma izrietot pretējs secinājums.
      
      324    Ir jāatgādina, ka, kaut arī pārkāpuma konkrētā ietekme uz tirgu ir apstāklis, kas ir jāņem vērā, lai novērtētu minētā pārkāpuma
         smagumu, runa ir par vienu no vairākiem kritērijiem, tādiem kā pārkāpuma raksturs un ģeogrāfiskā tirgus apjoms. Tāpat no pamatnostādņu
         1.A punkta pirmās daļas izriet, ka šī ietekme ir jāņem vērā tikai tad, ja tā ir nosakāma.
      
      325    Tāpat ir jānorāda, ka horizontālās aizliegtās vienošanās par cenām vai tirgu sadali, par ko ir runa šajā lietā aplūkojamā
         pārkāpuma gadījumā, var kvalificēt kā sevišķi smagas tikai to rakstura dēļ vien un Komisijai nav pienākuma pierādīt pārkāpuma
         konkrēto ietekmi uz tirgu. Pārkāpuma konkrētā ietekme ir tikai viens no elementiem, kas, ja tā ir nosakāma, var ļaut Komisijai
         paaugstināt naudas soda sākumsummu, pārsniedzot minimālo paredzamo summu EUR 20 miljonu apmērā (Tiesas 2009. gada 3. septembra
         spriedums lietā C‑534/07 P Prym un Prym Consumer/Komisija, Krājums, I‑7415. lpp., 74. un 75. punkts).
      
      326    Izskatāmajā lietā apstrīdētā lēmuma 452. apsvērumā Komisija ir noteikusi:
      
      “Šīs procedūras ietvaros nav iespējams noteikt, kādas bija nolīgumu kopuma, kas veido pārkāpumu, faktiskās sekas Nīderlandes
         tirgū, un Komisija tādējādi nepamatojas uz konkrētu ietekmi atbilstoši pamatnostādnēm, saskaņā ar kurām konkrētā ietekme ir
         jāņem vērā, ja to iespējams noteikt [..]. Tādējādi Komisija neņems vērā konkrēto ietekmi uz tirgu, lai noteiktu izskatāmajā
         lietā piemērojamos naudas sodus.”
      
      327    Turpinot, apstrīdētā lēmuma 455. apsvērumā, kas ietver secinājumu par pārkāpuma smagumu, Komisija secina:
      
      “Ievērojot pārkāpuma raksturu un apstākli, ka tas ir attiecies uz visu Nīderlandes teritoriju, uzņēmumi, kas ir šī lēmuma
         adresāti, ir izdarījuši sevišķi smagu [EKL] 81. panta pārkāpumu.”
      
      328    No šīm rindkopām izriet, ka, lai noteiktu pārkāpuma smagumu, Komisija nav pamatojusies uz pārkāpuma ietekmi uz tirgu, bet
         gan uz pārkāpuma raksturu un konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apjomu.
      
      329    Šajā ziņā ir jākonstatē, ka, ņemot vērā konstatētā pārkāpuma raksturu, kura priekšmets bija cenu un cenu paaugstināšanu saskaņošana,
         kā arī laiku pa laikam notikusi saskaņošana par klientu sadali, Komisija varēja likumīgi neņemt vērā pārkāpuma ietekmi uz
         tirgu.
      
      330    Šajos apstākļos prasītājas vēl jo vairāk nevarēja pārmest Komisijai, ka tā nav ņēmusi vērā ekspertu ziņojumu, ko tās tai bija
         iesniegušas administratīvā procesa laikā, lai pamatotu savu argumentu, ka pārkāpumam nav bijis ietekmes uz tirgu.
      
      331    Turklāt attiecībā uz fakultatīvu elementu saistībā ar naudas soda summas noteikšanu, kas turklāt nav ticis ņemts vērā izskatāmajā
         lietā, prasītājas nevarēja Komisijai likumīgi pārmest, ka tā nav izskaidrojusi motivāciju savai konstatācijai attiecībā uz
         pārkāpuma konkrētās ietekmes nenosakāmo raksturu.
      
      332    Turklāt prasītājas kļūdaini uzskata, ka no apstrīdētā lēmuma 453. un 457. apsvēruma izriet, ka Komisija faktiski ir ņēmusi
         vērā ietekmi uz tirgu, nosakot naudas soda summu.
      
      333    No apstrīdētā lēmuma 452. apsvēruma skaidri izriet, ka Komisija nav ņēmusi vērā attiecīgo ietekmi. Ar šo konstatējumu pretrunā
         nenonāk motīvi, kas ietverti apstrīdētā lēmuma 453. un 457. apsvērumā, uz ko atsaukušās prasītājas. Tādējādi apstrīdētā lēmuma
         453. apsvērumā Komisija ir vienīgi novērtējusi konkrētā tirgus apjomu, nenovērtējot pārkāpuma ietekmi uz šo tirgu. Apstrīdētā
         lēmuma 457. apsvērumā tā ir tikai atgādinājusi nepieciešamību individualizēt sākumsummas saistībā ar diferencētu attieksmi,
         ievērojot katra iesaistītā uzņēmuma rīcības individuālo nozīmi.
      
      334    Līdz ar to prasītāju otrais iebildums nav pamatots.
      
      335    Ar savu trešo iebildumu par konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apjomu prasītājas min Nīderlandes nelielo teritoriju un ierobežoto
         nozīmi, kāda ir alus tirgum tās kopējā ekonomikā. Tās turklāt uzskata, ka tikai apstāklis, ka kopējā alus darītāju tirgus
         daļa bija vairāk nekā 90 % no Nīderlandes tirgus, nekavē pārkāpumu kvalificēt kā mazāk smagu vai smagu, it īpaši Komisijas
         agrāko lēmumu kontekstā.
      
      336    Apstrīdētā lēmuma 453. apsvērumā Komisija, lai noteiktu pārkāpuma smagumu, ir ņēmusi vērā apstākli, ka “apskatāmo uzņēmumu
         kopējā tirgus daļa Nīderlandes tirgū pārsniedza 90 %”. Komisija tāpat ir konstatējusi, ka pārkāpums attiecās gan uz “horeca”
         sektoru, gan mājas patēriņa sektoru. Tādējādi tā secināja, ka “aizliegtās vienošanās priekšmets ir bijuši 90 % no kopējā Nīderlandes
         tirgus”.
      
      337    Šajā ziņā no judikatūras izriet, ka visa dalībvalsts teritorija ir nozīmīga kopējā tirgus daļa (Tiesas 1983. gada 9. novembra
         spriedums lietā 322/81 Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin/Komisija, Recueil, 3461. lpp., 28. punkts).
      
      338    Tādējādi, konstatējusi, ka pārkāpums attiecās uz 90 % Nīderlandes alus tirgus un ka tas attiecās uz katru no galvenajiem tirdzniecības
         sektoriem šī tirgus ietvaros, Komisija pamatoti varēja ņemt vērā konkrētā ģeogrāfiskā tirgus apjomu, lai kvalificētu pārkāpumu
         kā sevišķi smagu.
      
      339    Turklāt ir jāatgādina, ka tādi pārkāpumi kā nolīgumi vai saskaņotas darbības, kas īpaši attiecas uz cenu noteikšanu un klientu
         sadali, saskaņā ar judikatūru, pamatojoties tikai uz to raksturu, var izraisīt pārkāpuma kvalifikāciju par sevišķi smagu,
         bez nepieciešamības, lai šādu rīcību raksturotu īpašs ģeogrāfisks plašums.
      
      340    Šo secinājumu turklāt apstiprina tas, ka, ja aptuvenajā smagu pārkāpumu aprakstā ir minēts, ka “visbiežāk tie izpaužas kā
         horizontāli vai vertikāli ierobežojumi [..], kuri tiek piemēroti daudz stingrāk, kuriem ir lielāka ietekme uz tirgu un kuru
         ietekme attiecas uz plašām kopējā tirgus zonām”, tad sevišķi smagu pārkāpumu aptuvenajā aprakstā savukārt nav minētas nekādas
         prasības par konkrētu ietekmi uz tirgu, ne arī ietekme uz īpašu ģeogrāfisko apgabalu (iepriekš 316. punktā minētais 2005. gada
         25. oktobra spriedums lietā Groupe Danone/Komisija, 150. punkts).
      
      341    No tā izriet, ka apstāklis, ka attiecīgā ģeogrāfiskā tirgus apjoms ietver valsts dimensiju, katrā ziņā neizslēdz izskatāmajā
         lietā izdarītā pārkāpuma kvalificēšanu kā sevišķi smagu.
      
      342    Šāds risinājums vēl jo vairāk ir skaidri redzams, ciktāl tas attiecas uz, kā tiek apgalvots, ierobežoto nozīmi, kāda ir alus
         tirgum Nīderlandes ekonomikā, jo konkrētās preces tirgus apjoms principā nav elements, kas obligāti ir jāņem vērā, bet ir
         tikai viens no atbilstošajiem elementiem, lai novērtētu pārkāpuma smagumu un noteiktu naudas soda summu (skat. šajā ziņā Tiesas
         2007. gada 25. janvāra spriedumu lietā C‑407/04 P Dalmine/Komisija, Krājums, I‑829. lpp., 132. punkts).
      
      343    Ievērojot visus šos apsvērumus, trešais iebildums, kā arī šī pamata pirmā daļa kopumā nevar tikt apmierināta.
      
      –       Par otro daļu – par sākumsummas noteikšanu un diferencētas attieksmes piemērošanu
      344    Prasītājas apstrīd tām noteiktā naudas soda sākumsummu, pirmkārt, atsaucoties uz vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu,
         ievērojot Komisijas lēmumu pieņemšanas praksi un, konkrētāk, naudas sodus, kas noteikti Beļģijas alus darītājiem ar Lēmumu 2003/569/EK.
         Atsaucoties uz šī paša principa pārkāpumu, tās tāpat norāda uz noteiktiem Komisijas lēmumiem par pārkāpumiem, kas skar vienas
         dalībvalsts tirgu, kuru dēļ pārkāpums kvalificēts kā “smags”, vai tādu sākumsummu noteikšanu, kuras ir zemākas par izskatāmajā
         lietā noteikto.
      
      345    Ievadā ir jāuzsver, pirmkārt, ka Komisijas agrākā lēmumu pieņemšanas prakse nav juridisks ietvars naudas sodiem konkurences
         jomā (Vispārējās tiesas 2003. gada 30. septembra spriedums lietā T‑203/01 Michelin/Komisija, Recueil, II‑4071. lpp., 292. punkts) un, otrkārt, ka Komisijai Regulas Nr. 17 un Regulas Nr. 1/2003 ietvaros ir rīcības brīvība,
         nosakot naudas sodu summu, lai mudinātu uzņēmumus rīkoties, ievērojot konkurences tiesību normas (Vispārējās tiesas 2004. gada
         29. aprīļa spriedums apvienotajās lietās T‑236/01, T‑239/01, no T‑244/01 līdz T‑246/01, T‑251/01 un T‑252/01 Tokai Carbon u.c./Komisija, Recueil, II‑1181. lpp., 216. punkts), un kompetence jebkurā brīdī pielāgot naudas sodu līmeni šīs politikas vajadzībām (iepriekš
         314. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 169. punkts).
      
      346    Izskatāmajā lietā prasītājām uzliktā naudas soda summas noteikšana ir tikusi veikta saskaņā ar Regulas Nr. 1/2003 23. panta
         3. punktu, ievērojot attiecīgā pārkāpuma smagumu un ilgumu. Šajā ziņā prasītājas nevar secināt pamatotu argumentu tikai no
         apstākļa, ka savā agrākajā lēmumu pieņemšanas praksē Komisija līdzīgu rīcību ir sodījusi, nosakot mazākus naudas sodus nekā
         tie, kas prasītājām noteikti izskatāmajā lietā.
      
      347    Šajos apstākļos prasītājas tāpat nevar pamatoties uz vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu. Tiesa ir atkārtoti nolēmusi,
         ka Komisijas agrākā lēmumu pieņemšanas prakse nav juridisks ietvars naudas sodiem konkurences jomā un ka lēmumiem par citām
         lietām ir tikai norādošs raksturs attiecībā uz iespējamu diskriminācijas pastāvēšanu, ievērojot, ka ir mazticami, ka lietu
         konkrētie apstākļi, tādi kā tirgi, preces, uzņēmumi un attiecīgie periodi, būtu identiski (skat. iepriekš 314. punktā minēto
         spriedumu apvienotajās lietās Erste Group Bank u.c./Komisija, 233. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      348    Šajā ziņā attiecībā uz prasītāju argumentāciju, izvirzot pārkāpuma kvalifikāciju un naudas sodu līmeni, kas noteikti ar lēmumiem
         par noteiktiem pārkāpumiem, kuri aprobežojas ar vienu dalībvalsti, ir jānorāda, ka, izņemot pēdējo minēto apstākli, prasītājas
         neapgalvo izvirzīto pārkāpumu identiskumu, it īpaši attiecībā uz precēm, uzņēmumiem un attiecīgajiem periodiem. Tātad šī argumentācija
         nevar būt pietiekama, lai pierādītu apgalvoto diskriminējošo attieksmi.
      
      349    Attiecībā uz Lēmumu 2003/569/EK, prasītājas atsaucas uz vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu, pamatojoties uz apstākli,
         ka iesaistītajiem Beļģijas alus darītājiem noteiktie naudas sodi ir bijuši daudz zemāki nekā tie, kas noteikti ar apstrīdēto
         lēmumu, lai arī ne pārkāpumu raksturs, ne attiecīgo tirgu apstākļi nav parādījuši atšķirības, kas attaisnotu šo neatbilstību.
      
      350    Šajā ziņā ir jāatgādina, ka Komisija pārkāpumu smagumu vērtē, pamatojoties uz daudziem elementiem, kas neizriet no ierobežota
         vai izsmeļoša vērā ņemamo kritēriju saraksta, un ka turklāt tai nav pienākuma piemērot precīzu matemātisku formulu – vienalga,
         vai tas attiektos uz kopējo noteiktā naudas soda summu vai tās sadalījumu dažādos elementos (skat. Vispārējās tiesas 2004. gada
         13. janvāra spriedumu lietā T‑67/01 JCB Service/Komisija, Recueil, II‑49. lpp., 187. un 188. punkts un tajos minētā judikatūra).
      
      351    Šajos apstākļos naudas sodu, kas noteikti divu lēmumu par dažādiem pārkāpumiem adresātiem, tieša salīdzināšana rada risku
         deformēt specifiskās funkcijas, ko pilda dažādas naudas soda aprēķināšanas stadijas. Naudas sodu galīgās summas atspoguļo
         apstākļus, kas ir specifiski katras aizliegtās vienošanās gadījumā, kā arī vērtējumus tieši izskatāmās lietas gadījumam.
      
      352    No visa iepriekš minētā izriet, ka attiecībā uz noteikto naudas sodu līmeni prasītāju situāciju nevar salīdzināt ar uzņēmumu,
         uz kuriem attiecās izvirzītie agrākie lēmumi, situāciju.
      
      353    Ievērojot šos apsvērumus, ir jānoraida iebildums, kas saistīts ar vienlīdzīgas attieksmes principa pārkāpumu, ņemot vērā Komisijas
         agrāko lēmumu pieņemšanas praksi.
      
      354    Otrkārt, prasītājas norāda, ka Komisija ir piemērojusi diferencētu attieksmi, kas izriet no kļūdainiem pieņēmumiem, pārkāpjot
         “saprātīga rakstura”, vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principus, un nav pienācīgi pamatojusi savu lēmumu šajā ziņā.
      
      355    Šajā ziņā, pirmkārt, prasītājas kļūdaini apgalvo, ka Komisija esot piemērojusi diferencētu attieksmi, pamatojoties uz pārkāpuma
         faktisko ietekmi uz tirgu, kas ir pretrunā apstrīdētā lēmuma 452. apsvērumā norādītajam secinājumam, saskaņā ar kuru minētā
         ietekme nav tikusi ņemta vērā.
      
      356    Prasītāju arguments izriet no kļūdainas apstrīdētā lēmuma 457. apsvēruma izpratnes, kurš tikai atgādina pamatnostādņu 1.A punkta
         sestajā daļā izteikto apsvērumu, saskaņā ar kuru par noteikta smaguma pārkāpumu gadījumos, kad iesaistīti vairāki uzņēmumi,
         kā tas ir attiecībā uz karteļiem, var līdzsvarot vispārēju sākumsummu, lai noteiktu specifisku sākumsummu, ņemot vērā katra
         uzņēmuma konkrēto nozīmi un tādējādi faktisko ietekmi uz konkurenci, it īpaši, ja pastāv nozīmīgas atšķirības uzņēmumu, kas
         izdarījuši viena veida pārkāpumu, lielumā.
      
      357    Pretēji prasītāju apgalvotajam, “katra uzņēmuma pārkāpjošās rīcības konkrētās nozīmes un tādējādi faktiskās ietekmes uz konkurenci”
         vērā ņemšana attiecas uz aizliegtas vienošanās dalībnieku sadalīšanu kategorijās, ievērojot to lielumu attiecīgajā tirgū references
         periodā, un nenozīmē, ka tiek vērā ņemta pārkāpuma, skatot to kopsakarā, ietekme uz tirgu.
      
      358    Pretēji prasītāju norādītajam, diferencētas attieksmes piemērošana, pamatojoties uz šo tiesību normu, neprasa ņemt vērā pārkāpuma
         faktisko ietekmi uz tirgu un tādējādi nenozīmē, ka Komisija būtu konstatējusi, ka attiecīgajam pārkāpumam būtu bijusi šāda
         ietekme.
      
      359    Otrkārt, atsaucoties uz “saprātīga rakstura” un vienlīdzīgas attieksmes principu pārkāpumu, ievērojot apstākli, ka InBev bija ieguvusi naudas soda imunitāti, prasītājas tikai izvirzīja argumentāciju, kas jau noraidīta iepriekš 70.–90. punktā,
         kura izriet no InBev ziņojuma, kā tiek apgalvots, nenoteiktā un pretrunīgā rakstura.
      
      360    Attiecībā uz apgalvoto nepietiekamo pamatojumu par diferencētas attieksmes piemērošanu ir jānorāda, ka būtiskās formas prasības,
         kādas ir pienākuma norādīt pamatojumu naudas soda aprēķinam, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru ir izpildītas, ja Komisija savā
         lēmumā norāda vērtējuma elementus, kas tai ļāvusi novērtēt pārkāpuma smagumu un ilgumu (skat. iepriekš 286. punktā minēto
         spriedumu apvienotajās lietās Limburgse Vinyl Maatschappij u.c./Komisija, 463. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      361    Izskatāmajā lietā no apstrīdētā lēmuma 458. apsvēruma izriet, ka, lai noteiktu konkrēto, prasītājām atbilstošo sākumsummu,
         Komisija ir atsaukusies uz alus pārdošanu, ko tās realizējušas Nīderlandē pārkāpuma pēdējā pilnajā kalendāra gadā, proti,
         1998. gadā. Prasītājas ir iekļautas pirmajā kategorijā no relatīvās ietekmes tirgū viedokļa, pamatojot ar to, ka alus pārdošana,
         ko tās bija realizējušas, bija daudz lielāka nekā pārējo alus darītāju īstenotā.
      
      362    Ciktāl Komisija ir norādījusi prasītāju 1998. gadā realizēto apgrozījumu kā pamatu to iekļaušanai pirmajā kategorijā, nevar
         piekrist prasītāju apgalvojumam, kas saistīts ar pienākuma norādīt pamatojumu neizpildi. Šajā ziņā apsvērumi, kas it īpaši
         norādīti apstrīdētā lēmuma 458. apsvērumā, ir pietiekami, lai ļautu prasītājām zināt apstrīdētā lēmuma pamatojumu šajā ziņā
         un lai Vispārējās tiesas rīcībā būtu pietiekami elementi, lai tā varētu veikt savu pārbaudi (skat. šajā ziņā Tiesas 2008. gada
         22. maija spriedumu lietā C‑266/06 P Evonik Degussa/Komisija un Padome, Krājumā nav publicēts, 103. punkts).
      
      363    Visbeidzot, ir jānorāda, ka Komisijas izmantotā pieeja šajā ziņā pilnībā atbilst kritērijiem, kas iedibināti ar pamatnostādnēm
         un iepriekš minēto judikatūru, ciktāl uzņēmumu, kas piedalījušies pārkāpumā, tirdzniecības apgrozījums references periodā
         ir lietderīga norāde par to individuālo nozīmi tirgū. Attiecīgi sākumsummas noteikšana, kas izriet no šādas pieejas, kā tāda
         nevar izraisīt samērīguma principa pārkāpumu.
      
      364    Ievērojot iepriekš minēto, ir jāsecina, ka Komisija nav pārkāpusi prasītāju izvirzītos principus, nosakot sākumsummu un piemērojot
         diferencētu attieksmi, un nav pārkāpusi savu pienākumu norādīt pamatojumu šajā ziņā.
      
      365    Tādējādi šī pamata otrā daļa ir jānoraida.
      
      –       Par trešo daļu – par palielinājumu preventīvas iedarbības dēļ
      366    Prasītājas uzskata, ka, piemērojot attiecīgo palielinājuma koeficientu, Komisija ir pārkāpusi vienlīdzīgas attieksmes, samērīguma
         un tiesiskās drošības principus.
      
      367    Ir jāatgādina, ka, lai noteiktu naudas soda summu, Komisijai ir jārūpējas par tā preventīvo iedarbību (Tiesas 1983. gada 7. jūnija
         spriedums apvienotajās lietās no 100/80 līdz 103/80 Musique Diffusion française u.c./Komisija, Recueil, 1825. lpp., 106. punkts, un Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedums lietā T‑329/01 Archer Daniels Midland/Komisija, Krājums, II‑3255. lpp., 63. punkts).
      
      368    Šajā ziņā Komisija var it īpaši ņemt vērā attiecīgā uzņēmuma lielumu un ekonomisko varu (skat. šajā ziņā iepriekš 367. punktā
         minēto spriedumu apvienotajās lietās Musique Diffusion française u.c./Komisija, 120. punkts, un iepriekš 314. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 243. punkts).
      
      369    Tāpat pamatnostādņu 1.A punkta ceturtajā daļā ir paredzēts, ka jāņem vērā pārkāpuma autoru reālā ekonomiskā spēja nodarīt
         būtisku kaitējumu pārējiem tirgus dalībniekiem, tostarp patērētājiem, un jānosaka naudas soda summa tādā līmenī, kas ļauj
         tai nodrošināt pietiekami preventīvo raksturu.
      
      370    Izskatāmajā lietā atbilstoši šiem apsvērumiem Komisija ir norādījusi, ka naudas soda summa ir jānosaka tādā līmenī, kas nodrošinātu
         pietiekamu preventīvo iedarbību, ievērojot katra uzņēmuma lielumu (apstrīdētā lēmuma 463. apsvērums).
      
      371    Šajā pašā apsvērumā Komisija attiecībā uz prasītājām sākumsummai ir piemērojusi palielinājuma koeficientu 2,5, ievērojot Heineken nozīmīgo lielumu, kas izriet no tās ievērojamā apgrozījuma pasaulē pēdējā finanšu gadā pirms apstrīdētā lēmuma pieņemšanas
         datuma, par kuru bija pieejami dati.
      
      372    Šajā ziņā attiecībā uz prasītāju apgalvojumu par palielinājumiem, kas piemēroti agrākajos Komisijas lēmumos, ir jāatgādina,
         ka Komisijai ir rīcības brīvība, nosakot naudas sodu summas, lai mudinātu uzņēmumus rīkoties, ievērojot konkurences tiesību
         normas. Tas, ka Komisija iepriekš piemēroja konkrēta apmēra naudas sodus noteikta veida pārkāpumiem, nevar liegt tai iespēju
         jebkurā brīdī palielināt šo apmēru, lai nodrošinātu, ka tiek īstenota konkurences politika, un lai pastiprinātu naudas sodu
         preventīvo iedarbību (skat. Vispārējās tiesas 2008. gada 8. oktobra spriedumu lietā T‑68/04 SGL Carbon/Komisija, Krājums, II‑2511. lpp., 49. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      373    Tādējādi apstāklis, ka savā agrākajā lēmumu pieņemšanas praksē Komisija piemērojusi zemākus palielinājuma koeficientus attiecībā
         uz Heineken pielīdzināma lieluma uzņēmumiem, nevar būt pamats ne attiecīgā palielinājuma nesamērīgam un diskriminējošam raksturam, ne
         juridiskās drošības principa pārkāpumam.
      
      374    Attiecībā uz apgalvoto pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu ir jākonstatē, ka, norādot, pirmkārt, uz nepieciešamību noteikt
         naudas sodu summu līmenī, kas nodrošina pietiekamu preventīvu iedarbību, un, otrkārt, Heineken nozīmīgo lielumu, kas izriet no tā ievērojamā pasaules tirdzniecības apgrozījuma (apstrīdētā lēmuma 463. apsvērums), Komisija
         ir norādījusi juridiski pietiekamus elementus, kas ņemti vērā, lai prevencijas mērķiem palielinātu sākumsummu attiecībā uz
         prasītājām, tādējādi tām ļaujot uzzināt pamatojumu šim palielinājumam, kas veikts, ievērojot to konkrēto situāciju, un īstenot
         savas tiesības, kā arī ļaujot tiesai veikt savu pārbaudi.
      
      375    Norādot iemeslus, kas pamato naudas soda apmēru, Komisijai nav pienākuma norādīt skaitliskus elementus, no kuriem tā, it īpaši
         attiecībā uz meklēto preventīvo iedarbību, ir vadījusies, īstenojot savu rīcības brīvību (skat. šajā ziņā Tiesas 2000. gada
         16. novembra spriedumu lietā C‑279/98 P Cascades/Komisija, Recueil, I‑9693. lpp., 39.–48. punkts, un Vispārējās tiesas 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑330/01 Akzo Nobel/Komisija, Krājums, II‑3389. lpp., 125. punkts).
      
      376    Turklāt attiecībā uz vērtējumu, kas pamatoti veikts, ievērojot attiecīgā uzņēmuma lielumu un ekonomisko varu, prasītājas kļūdaini
         uzskata, ka, nosakot attiecīgo palielinājuma koeficientu, Komisijai esot pienākums ņemt vērā citus apstākļus, tādus kā pārkāpuma
         raksturs, tā ietekmes uz tirgu apgalvotā neesamība, apstāklis, ka pārkāpums ticis izbeigts pirms izmeklēšanas uzsākšanas vai
         ka administratīvais process bijis pārmērīgi ilgs.
      
      377    Ievērojot iepriekš izklāstīto, šī pamata trešā daļa ir jānoraida.
      
      –       Par ceturto daļu – par palielinājumu pārkāpuma ilguma dēļ
      378    Apstrīdētā lēmuma 466. apsvērumā Komisija konstatē, ka Heineken piedalījās pārkāpumā vismaz laika periodā no 1996. gada 27. februāra līdz 1999. gada 3. novembrim, proti, trīs gadus un astoņus
         mēnešus. Līdz ar to naudas soda sākumsumma attiecībā uz prasītājām ir tikusi palielināta par 35 %, proti, par 10 % par katru
         pilnu pārkāpuma gadu un par 5 % par atlikušo sešus mēnešus vai vairāk ilgo periodu.
      
      379    Prasītājas apšauba šo vērtējumu, apstrīdot Komisijas konstatācijas par attiecīgā pārkāpuma sākuma un beigu datumiem.
      
      380    Ir jānorāda, kā jau konstatēts, izvērtējot septīto pamatu iepriekš 210.–229. punktā, ka Komisija ir pamatoti nospriedusi,
         ka pārkāpuma ilgums attiecībā uz prasītājām atbilda laika periodam no 1996. gada 27. februāra līdz 1999. gada 3. novembrim.
         Šajā ziņā Komisijas veiktais palielinājums par 35 % naudas soda sākumsummai nevar tikt apšaubīts.
      
      381    Tādējādi nevar piekrist ceturtajai daļai par pārkāpuma ilgumu.
      
      –       Par apgalvoto tiesiskās drošības principa pārkāpumu
      382    Prasītājas apgalvo, ka naudas soda summa, kā to noteikusi Komisija, pat provizoriski nebija paredzama.
      
      383    Ir jāatgādina, ka tiesiskā drošība ir Savienības tiesību vispārējs princips, ar kuru īpaši ir izvirzīta prasība, ka Savienības
         tiesiskajam regulējumam, kas ietver nelabvēlīgas sekas privātpersonām, ir jābūt skaidram un precīzam, un attiecībā uz konkrētajām
         personām tā piemērošanai ir jābūt paredzamai (skat. Vispārējās tiesas 2006. gada 5. aprīļa spriedumu lietā T‑279/02 Degussa/Komisija, Krājums, II‑897. lpp., 66. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      384    No šī principa obligāti izriet pārkāpumu sastāvu un sodu likumības princips, ar kuru tiek prasīts, lai pārkāpumi un par tiem
         uzliekamie sodi būtu skaidri noteikti likumā (iepriekš 362. punktā minētais spriedums lietā Evonik Degussa/Komisija un Padome, 39. punkts).
      
      385    Ir svarīgi šajā ziņā atgādināt, ka, lai gan Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. un 3. punkts atstāj Komisijai plašu rīcības brīvību,
         regula tomēr tās izmantošanu ierobežo, nosakot objektīvus kritērijus, kas Komisijai ir jāievēro. Tā, pirmkārt, iespējami piemērojamajai
         naudas soda summai ir skaitlisks un absolūts maksimālais apmērs, tādējādi naudas soda maksimālais apmērs, ko var piemērot
         kādam uzņēmumam, ir iepriekš nosakāms. Otrkārt, šīs rīcības brīvības izmantošana tāpat ir ierobežota ar noteikumiem, ko Komisija
         pati sev ir noteikusi pamatnostādnēs, Komisijas administratīvajai praksei turklāt esot pilnībā pakļautai Savienības tiesas
         pārbaudei. Tā saprātīgs uzņēmējs, vajadzības gadījumā saņemot juridisku konsultāciju, var pietiekami precīzi paredzēt aprēķināšanas
         metodi un kārtību, kādā nosaka naudas sodu lielumu par tā attiecīgu rīcību, un tas, ka šim uzņēmējam iepriekš nav precīzi
         zināms naudas sodu apmērs, ko Komisija uzliks katrā atsevišķā gadījumā, nav uzskatāms par soda tiesiskuma principa pārkāpumu
         (skat. šajā ziņā iepriekš 362. punktā minēto spriedumu lietā Evonik Degussa/Komisija un Padome, 50.–55. punkts).
      
      386    Turklāt uzņēmumiem, kas ir iesaistīti administratīvajā procesā, kura rezultātā var tikt uzlikts naudas sods, jāņem vērā iespēja,
         ka Komisija var jebkurā brīdī izlemt paaugstināt naudas sodu apmēru salīdzinājumā ar iepriekš piemēroto naudas sodu apmēru
         (iepriekš 314. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 229. un 230. punkts). Apstāklis, ka Komisija jebkurā brīdī var pārskatīt vispārējo naudas sodu līmeni kontekstā
         ar citas konkurences politikas ieviešanu, tādējādi attiecīgajiem uzņēmumiem ir saprātīgi paredzams (skat. šajā ziņā iepriekš
         367. punktā minēto spriedumu lietā Archer Daniels Midland/Komisija, 48. punkts).
      
      387    Izskatāmajā lietā attiecībā uz pārkāpumu, kas pēc sava rakstura ir sevišķi smags, ko veido rīcība, kuras pretlikumīgumu Komisija
         apstiprinājusi vairākkārt, šie apsvērumi vēl jo vairāk ir piemērojami.
      
      388    Tādējādi, pat ja prasītājas iepriekš nevar precīzi zināt naudas sodu līmeni, kurus Komisija noteiks attiecīgajā lietā, it
         īpaši ņemot vērā naudas sodu vispārējā līmeņa palielināšanu, kas notikusi pēc pārkāpuma, šis apstāklis nenorāda uz tiesiskās
         drošības un sodu tiesiskuma principu pārkāpumu, ciktāl, kā tas ticis konstatēts, izskatot šo pamatu, Komisija izmantojusi
         savu rīcības brīvību, ievērojot kā juridisko ietvaru, kas noteikts Regulas Nr. 1/2003 23. panta 2. un 3. punktā, un precizējumus
         Tiesas un Vispārējās tiesas judikatūrā, tā arī rīcības noteikumus, ko tā pati sev noteikusi pamatnostādnēs.
      
      389    Šis pamats, kā arī astotais pamats kopumā līdz ar to ir jānoraida kā nepamatots.
      
       Par devīto pamatu – par to, ka nav ņemti vērā atbildību mīkstinoši apstākļi
       Lietas dalībnieku argumenti
      390    Pirmkārt, prasītājas norāda, ka apstāklis, ka 1999. gada 3. novembris ir noteikts kā pārkāpuma izbeigšanas datums, lai arī
         Komisijas veiktās pārbaudes notikušas tikai 2000. gada 22. un 23. martā, Komisijai būtu bijis jāņem vērā, lai samazinātu naudas
         soda pamatsummu.
      
      391    Otrkārt, tās apgalvo, ka tās pārkāpuma laikā nekad nav paaugstinājušas savu cenu mājas patēriņa sektorā. Tādējādi inkriminētā
         saskaņošana nekad neesot notikusi. Ievērojot, ka aptuveni 62 % alus tiek pārdots mājas patēriņa izplatīšanas kanālā, neīstenošana
         esot pierādīta attiecībā uz lielāko daļu to tirdzniecības. Turklāt “horeca” sektora struktūras sarežģītība un necaurskatāmība
         padarīja neiespējamu patiesa konkurenci ierobežojoša nolīguma vai patiesas konkurenci ierobežojošas saskaņošanas īstenošanu.
      
      392    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      393    Šī pamata ietvaros prasītājas būtībā uzskata, ka Komisija ir pārkāpusi pamatnostādnes, ciktāl tā nav pienācīgi ņēmusi vērā
         atbildību mīkstinošus apstākļus, kas saistīti, pirmkārt, ar pārkāpuma izbeigšanu pirms tās pirmās iesaistīšanās, un, otrkārt,
         attiecīgo prettiesisko nolīgumu faktisku nepiemērošanu.
      
      394    Vispirms, attiecībā uz pirmo norādīto apstākli ir jāatgādina, ka saskaņā ar pamatnostādņu 3. punktu Komisijas noteiktā naudas
         soda pamatsumma tiek samazināta tostarp, ja apsūdzētais uzņēmums pārkāpumu izbeidz pēc pirmās Komisijas iejaukšanās.
      
      395    Šāda naudas soda pamatsummas samazinājuma piešķiršana ir obligāti saistīta ar lietas apstākļiem, kuri Komisijai var likt to
         nepiemērot uzņēmumam, kurš ir prettiesiska nolīguma dalībnieks. Konkrētāk, ja atbildību mīkstinoša apstākļa piemērošana tiktu
         atzīta situācijās, kurās uzņēmums ir tāda acīmredzami prettiesiska nolīguma dalībnieks, par kuru tas zināja vai nevarēja nezināt,
         ka tas ir pārkāpums, tas varētu mudināt uzņēmumus turpināt būt slepenā nolīguma dalībniekiem tik ilgi, cik iespējams, cerot,
         ka to rīcība nekad netiks atklāta, tomēr apzinoties, ka, ja to rīcība tiktu atklāta, tie varētu panākt naudas soda samazinājumu,
         pārtraucot pārkāpumu. Šāds atzinums liegtu jebkādu uzliktā naudas soda preventīvo iedarbību un apdraudētu EKL 81. panta 1. punkta
         lietderīgo iedarbību (Tiesas 2009. gada 9. jūlija spriedums lietā C‑511/06 P Archer Daniels Midland/Komisija, Krājums, I‑5843. lpp., 104. un 105. punkts).
      
      396    Faktiski tas ir atbildību mīkstinošs apstāklis, kas, ievērojot EKL 81. panta 1. punkta lietderīgo iedarbību, ir jāinterpretē
         sašaurināti, un tikai attiecīgās lietas īpašie apstākļi var attaisnot šī apstākļa ņemšanu vērā (Vispārējās tiesas 2006. gada
         27. septembra spriedums lietā T‑59/02 Archer Daniels Midland/Komisija, Krājums, II‑3627. lpp., 337. un 338. punkts).
      
      397    Konkrētāk, ar nodomu izdarīta pārkāpuma izbeigšana nevar tikt uzskatīta par atbildību mīkstinošu apstākli, ja to noteikusi
         Komisijas iejaukšanās (skat. iepriekš 396. punktā minēto 2006. gada 27. septembra spriedumu lietā T‑59/02 Archer Daniels Midland/Komisija, 341. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      398    Tieši pamatojoties uz kļūdaino pieņēmumu, prasītājas izvirza a fortiori argumentu, norādot, ka attiecīgais atbildību mīkstinošais apstāklis vēl jo vairāk ir jāatzīst gadījumā, kad pārkāpums izbeigts
         pirms Komisijas pirmās iejaukšanās.
      
      399    Turklāt, pat pieņemot, ka šie apsvērumi nav piemērojami ar to pašu nozīmi gadījumā, kad pārkāpums izbeigts pēc likumpārkāpēja
         iniciatīvas pirms Komisijas pirmās iejaukšanās, tomēr attiecīgā atbildību mīkstinošā apstākļa atzīšana principā nevar būt
         atbilstoša attiecībā uz rīcību, kura izdarīta ar nodomu un kuras pretlikumību Komisija apstiprinājusi vairākkārt.
      
      400    Tādējādi Komisija pamatoti varēja apstrīdētā lēmuma 475. apsvērumā norādīt, ka attiecībā uz izskatāmās lietas pārkāpumu, kas
         pēc sava rakstura ir sevišķi smags un acīmredzami prettiesisks, apstāklis, ka uzņēmums izbeidz inkriminēto rīcību pirms jebkādas
         Komisijas iejaukšanās, nepelna, ka to ņem vērā kā atbildību mīkstinošu apstākli.
      
      401    Turklāt, lai gan prasītājas apgalvo, ka Komisija pagātnē ir parādījusi atšķirīgu nostāju attiecībā uz apskatāmo atbildību
         mīkstinošo apstākli, ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru apstāklis vien, ka Komisija savā agrākajā lēmumu pieņemšanas
         praksē ir uzskatījusi, ka noteikti elementi ir atbildību mīkstinoši apstākļi naudas soda noteikšanas mērķiem, nenozīmē, ka
         tai būtu pienākums veikt tādu pašu vērtējumu vēlākā lēmumā (iepriekš 316. punktā minētais 2005. gada 25. oktobra spriedums
         lietā Groupe Danone/Komisija, 395. punkts).
      
      402    Ievērojot šos apsvērumus, nevar piekrist prasītāju argumentācijai attiecībā uz to, ka kā atbildību mīkstinošs apstāklis atzīstama
         to pārkāpjošās rīcības izbeigšana pirms Komisijas pirmās iejaukšanās.
      
      403    Otrkārt, attiecībā uz apgalvoto atbildību mīkstinošo apstākli, kas saistīts ar nolīgumu īstenošanas neesamību, ir jāvērtē,
         vai prasītāju izvirzītie argumenti ir pēc rakstura tādi, kas apstiprina, ka laika posmā, kurā prasītājas bija nolīgumu dalībnieces,
         tās faktiski atturējās, rīkojoties tirgū, no to piemērošanas, ievērojot konkurenci, vai vismaz to, ka tās skaidri un būtiski
         pārkāpa pienākumus, kas attiecās uz šīs aizliegtās vienošanās īstenošanu, tādā mērā, ka traucēja tās darbību (skat. šajā ziņā
         Vispārējās tiesas 2006. gada 15. marta spriedumu lietā T‑26/02 Daiichi Pharmaceutical/Komisija, Krājums, II‑713. lpp., 113. punkts).
      
      404    Šajā ziņā Komisija apstrīdētā lēmuma 477. apsvērumā norādīja, ka neviens dalībnieks nav pierādījis, ka tas būtu atturējies
         no attiecīgo nolēmumu piemērošanas, jo laiku pa laikam notikusi neīstenošana nav “pilnīga un visaptveroša noslēgto nolīgumu
         noraidīšana”.
      
      405    Prasītājas kritizē šos apsvērumus, norādot, ka mājas patēriņa sektorā Heineken pārkāpuma periodā nekad nav paaugstinājusi savas cenas un ka attiecībā uz “horeca” sektoru tirgus struktūra ir tik sarežģīta,
         ka bija neiespējami nonākt pie patiesa nolīguma un, a fortiori, to īstenot.
      
      406    Tās šajā ziņā pamatojas uz ekonomiskajiem ziņojumiem, kas pievienoti prasības pieteikumam, no kā īpaši izriet, ka to cenas
         mājas patēriņa segmentā pārkāpuma periodā nav paaugstinājušās, ka minēto sektoru raksturo konkurence starp alus darītājiem,
         nozīmīgas tirgus daļu pārvietošanās, pircēju lielā pirktspēja un atlaižu apjoma palielināšanās un ka attiecībā uz “horeca”
         sektoru to cenas 1996. un 1997. gadā nav paaugstinājušās, tā kā kopējā cenu paaugstināšanās šajā sektorā pārkāpuma laikā turklāt
         bijusi mazāka par vidējo ilgtermiņa cenu paaugstināšanos un tirgus struktūra ir izraisījusi konkurenci attiecībā uz jaunām
         un “atbrīvotām” “horeca” tirdzniecības vietām, ar nozīmīgām tirgus daļu pārceļošanām starp alus darītājiem.
      
      407    Turklāt tās Komisijai pārmet, ka tā nav pārbaudījusi pareizos datus attiecībā uz cenām un, konkrētāk, nav novērtējusi nolīgumu
         nepiemērošanu attiecībā uz katru uzņēmumu, apskatot to individuāli.
      
      408    Komisija noliedz, ka būtu apstrīdētajā lēmumā konstatējusi, ka attiecīgā vienošanās izraisīja faktiskas cenu paaugstināšanās.
         Tā uzskata, ka apstāklis, ka prasītāju dalība cenu saskaņošanā ir pierādīta, ir pietiekams, lai noraidītu to argumentu, kas
         saistīts ar attiecīgo vienošanos nepiemērošanu.
      
      409    Ir jānorāda, ka nevar apstiprināt šo Komisijas argumentu. Lai arī tikai apstāklis, ka uzņēmums neīsteno prettiesiskās vienošanās,
         pēc sava rakstura nav tāds, kas izslēdz tā atbildību, tas tomēr attiecas uz apstākļiem, kas ir jāņem vērā kā atbildību mīkstinošs
         apstāklis, nosakot naudas soda summu.
      
      410    Tomēr izskatāmajā lietā ir jāapstiprina – kā tas izriet no apstrīdētā lēmuma 349.–354. apsvēruma un kā tas ticis apstiprināts,
         izskatot piekto un sesto pamatu iepriekš, – ka attiecīgo pārkāpumu veido salikta aizliegta vienošanās, kas īstenota ar nolīgumiem
         un saskaņotām darbībām, kuras iekļaujas karteļa kopējā plānā, kas piemērots ilgu laika periodu un kura mērķis ir statu quo saglabāšana un konkurences minimizēšana. Tās dalībnieki ir saskaņojuši alus cenas un cenu paaugstināšanas Nīderlandē, it īpaši
         “horeca” sektorā, ierobežojot atlaides mājas patēriņa sektorā, kā arī alus, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi,
         cenas. Vienošanās tāpat ir ietvērusi saskaņošanu attiecībā uz klientu sadali kā “horeca” segmentā, tā arī, kas attiecas uz
         alu, kas pārdots, izmantojot izplatītāja preču zīmi, mājas patēriņa segmentā. Dalībnieki ir nostiprinājuši savu pozīciju vis-à-vis saviem klientiem, proti, lielveikaliem mājas patēriņa sektorā un tirdzniecības vietām “horeca” segmentā, regulāri un cieši
         konsultējoties un risinot darījumu sarunas par visiem konkurences parametru nozīmīgajiem aspektiem, lai panāktu cenu paaugstināšanas
         vai vismaz cenu stabilitāti, kā arī lai ierobežotu sekas, kādas ir alus darītāja nomaiņai, ko izdarījuši klienti mājas patēriņa
         segmentā.
      
      411    Ievērojot šī vispārējā plāna pastāvēšanu, kas ir izpaudies slepeni noturētajās sanāksmēs, kuras tikušas noturētas ar nolūku,
         un nozīmīgā laika periodu, prasītāju izvirzītie pierādījumi, kas galvenokārt vērsti uz to, lai pierādītu faktiskas cenu palielināšanas
         neesamību, nav pietiekami, lai pierādītu, ka tās ir faktiski atturējušās no visu šo vienošanos piemērošanas, vai vismaz to,
         ka tās skaidri un būtiski pārkāpa pienākumus, kas attiecās uz to īstenošanu, tādā mērā, ka traucēja aizliegtās vienošanās
         darbību.
      
      412    Attiecībā uz apgalvotajām norādēm par konkurencei atbilstošo rīcību attiecīgajos sektoros, kas izriet no ekonomiskajām analīzēm,
         kuras pievienotas prasības pieteikumam, proti, tirgus daļu pārceļošanu, atlaižu apjomu palielināšanos, kā arī īpašajiem apstākļiem,
         kas raksturo tirgus struktūru “horeca” sektorā, proti, ilgtermiņa līgumu pastāvēšana, ir jānorāda, ka, pat pieņemot, ka šie
         apstākļi ir pierādīti, tie nav konkrētas norādes par konkurencei atbilstošo rīcību, kas varētu traucēt iepriekš 410. punktā
         aprakstīto vienošanos nosacījumus un attiecīgi kā tādas nav pretrunā attiecīgās aizliegtās vienošanās īstenošanai.
      
      413    Visbeidzot, ciktāl prasītājas atsaucas uz noteiktām norādēm par attiecīgo nolīgumu neīstenošanu, kas izteiktas noteiktu InBev direktoru paziņojumos, pietiek norādīt, ka šīs norādes ir tikai vienkārši apgalvojumi, kas paši par sevi nav pietiekami, lai
         pierādītu, ka aizliegtā vienošanās nav īstenota vai ka tās darbība ir tikusi traucēta.
      
      414    Ievērojot šos apsvērumus, ir jānorāda, ka prasītājas nav pierādījušas tādu apstākļu pastāvēšanu, kas varētu attaisnot atbildību
         mīkstinoša apstākļa, kas saistīts ar attiecīgo vienošanos noteikumu nepiemērošanu, atzīšanu.
      
      415    Līdz ar to devītais pamats ir jānoraida.
      
       Par desmito pamatu, kas izriet no administratīvā procesa pārliecīgā ilguma iespaidu uz naudas soda summu
       Lietas dalībnieku argumenti
      416    Prasītājas apgalvo, ka administratīvā procesa pārliecīgais ilgums ir izraisījis augstāka naudas soda noteikšanu, ko tieši
         izraisījusi Komisijas noteikto naudas sodu līmeņa paaugstināšanās salīdzinājumā ar agrākiem periodiem. Tās īpaši uzsver, ka,
         ja lēmums būtu bijis pieņemts saprātīgā termiņā, naudas soda summa būtu bijusi zemāka.
      
      417    Komisija apstrīd prasītāju argumentus.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      418    No Tiesas judikatūras izriet – tas, ka agrāk Komisija par dažādiem pārkāpumiem uzlika naudas sodus noteiktā apmērā, neliedz
         tai palielināt šos naudas sodus, ievērojot Regulā Nr. 1/2003 noteiktās robežas, ja tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu konkurences
         politikas īstenošanu, un konkurences tiesību normu efektīvai piemērošanai, tieši pretēji, ir nepieciešams, lai Komisija jebkurā
         brīdī varētu naudas soda apmēru pielāgot šīs politikas vajadzībām (iepriekš 367. punktā minētais Tiesas spriedums apvienotajās
         lietās Musique diffusion française u.c./Komisija, 109. punkts, un iepriekš 314. punktā minētais spriedums apvienotajās lietās Dansk Rørindustri u.c./Komisija, 169. punkts).
      
      419    Ņemot vērā šo judikatūru, prasītājas nevar pamatoti apgalvot, ka to sods būtu bijis mazāks, ja Komisija būtu pabeigusi administratīvo
         procesu agrāk, ievērojot, ka administratīvā procesa laikā tā ir paaugstinājusi sankciju vispārējo līmeni (skat. šajā ziņā
         Vispārējās tiesas 2008. gada 8. jūlija spriedumu lietā T‑52/03 Knauf Gips/Komisija, Krājumā nav publicēts, 486. punkts).
      
      420    Ievērojot šos apsvērumus, administratīvā procesa ilgums, lai arī tas būtu bijis pārāk ilgs, nevar tikt uzskatīts par tādu,
         kam ir ietekme uz apstrīdētā lēmuma saturu tikai tādēļ, ka Komisija pa to laiku ir paaugstinājusi naudas sodu līmeni.
      
      421    Līdz ar to izskatāmajā lietā, lai arī tiesas sēdē Komisija ir atzinusi, ka ap 2005. gadu, t.i., attiecīgā administratīvā procesa
         laikā, tā ir paaugstinājusi vispārējo naudas sodu līmeni, šo apstākli nevar ņemt vērā, novērtējot saprātīga termiņa principa
         neievērošanas iespaidu uz apstrīdētā lēmuma saturu.
      
      422    Tādējādi desmito pamatu nevar apmierināt.
      
       Par vienpadsmito pamatu par naudas soda samazinājuma, kas piešķirts administratīvā procesa pārliecīga ilguma dēļ, līmeni
       Lietas dalībnieku argumenti
      423    Prasītājas apgalvo, ka naudas soda samazinājums par EUR 100 000, ko piešķīrusi Komisija saistībā ar pārliecīgu administratīvā
         procesa ilgumu, ir pārāk ierobežots salīdzinājumā ar noteiktā naudas soda summu.
      
      424    Komisija norāda, ka ir izmantojusi iespēju pēc pašas iniciatīvas piešķirt naudas soda samazinājumu atbilstoši vienai no savām
         pilnvarām, attiecībā uz kuru tai ir plaša rīcības brīvība. Prasītājas neesot izvirzījušas nekādu argumentu, kas attaisnotu
         papildu samazinājumu.
      
       Vispārējās tiesas vērtējums
      425    Ir jānorāda, ka procesuālais pārkāpums var dažreiz pamatot naudas soda samazinājumu, pat ja tās nevar atcelt apstrīdēto lēmumu
         (skat. šajā ziņā iepriekš 48. punktā minēto spriedumu lietā Baustahlgewebe/Komisija, 26.–48. punkts, un iepriekš 245. punktā minēto spriedumu apvienotajās lietās Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied un Technische Unie/Komisija, 436.–438. punkts).
      
      426    Saprātīga termiņa pārsniegšana var pamatot Komisijas lēmumu taisnīgi samazināt naudas soda apmēru, un iespēja piešķirt šādu
         samazinājumu iekļaujas tās pilnvaru īstenošanā (skat. šajā ziņā iepriekš 286. punktā minēto spriedumu lietā Technische Unie/Komisija, 202.–204. punkts).
      
      427    Izskatāmajā lietā Komisija nolēma piemērot prasītājām naudas soda samazinājumu administratīvā procesa “nesaprātīga” ilguma
         dēļ (apstrīdētā lēmuma 498. un 499. apsvērums).
      
      428    Tas, ka Komisija izmanto šīs pilnvaras, nekavē Vispārējo tiesu, īstenojot savu neierobežoto kompetenci, papildus samazināt
         naudas soda apmēru.
      
      429    Ir jāuzskata, ka noteiktais EUR 100 000 samazinājums, ko piešķīrusi Komisija, nekādā veidā neņem vērā naudas soda summu, kas
         noteikta izskatāmajā lietā, kura pirms šī samazinājuma sasniedza EUR 219 375 000, un attiecīgi nav soda samazinājums, kas
         var pienācīgā veidā atlīdzināt par pārkāpumu, kas izriet no administratīvā procesa saprātīga termiņa pārsniegšanas.
      
      430    Šajā ziņā prasītājas pamatoti apgalvo, ka, samazinot naudas soda summu, Komisija nav pietiekami ņēmusi vērā saprātīga termiņa
         principa pārkāpuma sekas.
      
      431    Attiecībā uz soda samazinājuma adekvātu līmeni ir tomēr jānoraida prasītāju izvirzītais arguments, kas pirmo reizi izvirzīts
         replikas rakstā, saskaņā ar kuru, tā kā, ņemot vērā EKL 288. panta otro daļu, saprātīga termiņa principa pārkāpums ir notikums,
         kas rada kaitējumu, kaitējuma apmērs ir jāņem vērā saistībā ar naudas soda samazinājumu.
      
      432    Soda samazinājuma mērķis izskatāmajā lietā ir atlīdzināt par saprātīga termiņa principa pārkāpumu un tādējādi tas ir jānosaka
         adekvātā līmenī, ievērojot prasītājām noteikto sodu. Tomēr, pretēji prasītāju apgalvotajam, šis samazinājums tiek īstenots
         atbilstoši taisnīguma apsvērumiem un pirms tā nav jāveic izvērtējums nosacījumiem par Savienības ārpuslīgumiskās atbildības
         iestāšanos EKL 288. panta otrās daļas izpratnē.
      
      433    Tādējādi, tā kā prasītājas ne prasības pieteikumā, ne replikas rakstā nav formulējušas prasības par zaudējumu atlīdzību, nav
         jālemj ne par to argumentu, kas saistīts ar apgalvotā kaitējuma apmēru, ar kuru izvirzīts hipotētisks vērtējums naudas soda
         apmēram, kas tām būtu noteikts, ja Komisija būtu procedūru pabeigusi saprātīgā termiņā, ne arī par to argumentu, kas saistīts
         ar cēloņsakarības pastāvēšanu starp saprātīga termiņa principa pārkāpumu un minēto kaitējumu.
      
      434    Ņemot vērā izskatāmās lietas apstākļus, Vispārējā tiesa, īstenojot savu neierobežoto kompetenci, uzskata, ka, lai piešķirtu
         prasītājām taisnīgu atlīdzinājumu par procesa pārmērīgo ilgumu, attiecīgais samazinājums ir jāpalielina līdz 5 % no naudas
         soda summas.
      
       Secinājums par naudas sodu
      435    Pēc prasītāju izvirzīto pamatu izvērtēšanas un pēc tam, kad Vispārējā tiesa izmantojusi savu neierobežoto kompetenci, ir jāgroza
         prasītājām solidāri noteiktā naudas soda summa, pirmkārt, nosakot sākumsummu EUR 61 750 000 apmērā, nevis EUR 65 000 000,
         apstrīdētā lēmuma 1. panta atcelšanas dēļ tiktāl, ciktāl tas attiecas uz pārkāpuma sastāvdaļu, kas izpaužas kā laiku pa laikam
         notikusi individuālajiem patērētājiem “horeca” sektorā Nīderlandē piedāvāto komercnosacījumu, izņemot cenas, saskaņošana (skat.
         iepriekš 201. un 202. punktu), un, otrkārt, paaugstinot samazinājumu par procesa saprātīga termiņa pārsniegšanu līdz 5 % no
         naudas soda gala summas, EUR 100 000 vietā (skat. iepriekš 434. punktu).
      
      436    Šo grozījumu dēļ naudas soda summa tiek aprēķināta, grozīto sākumsummu reizinot ar 2,5 preventīvās iedarbības dēļ, pēc tam
         šo summu palielinot par 35 % pārkāpuma ilguma dēļ un samazinot par 5 % procesa saprātīga termiņa pārsniegšanas dēļ. Tādējādi
         prasītājām solidāri uzliktā naudas soda lielums jānosaka EUR 197 985 937,5 apmērā.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      437    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 3. punktam, ja abiem lietas dalībniekiem spriedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs,
         Vispārējā tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki sedz savus tiesāšanās izdevumus paši.
      
      438    Tā kā prasība lietā tika daļēji apmierināta, Vispārējā tiesa, taisnīgi izvērtējot lietas apstākļus, nolemj, ka prasītājas
         sedz divas trešdaļas savu tiesāšanās izdevumu un atlīdzina divas trešdaļas Komisijas tiesāšanās izdevumu un ka Komisija sedz
         vienu trešdaļu savu tiesāšanās izdevumu un atlīdzina vienu trešdaļu prasītāju tiesāšanās izdevumu.
      
      Ar šādu pamatojumu
      VISPĀRĒJĀ TIESA (sestā palāta paplašinātā sastāvā)
      nospriež:
      1)      Komisijas 2007. gada 18. aprīļa Lēmuma C(2007) 1697 par [EKL] 81. panta piemērošanas procedūru (Lieta COMP/B/37.766 – Nīderlandes
            alus tirgus) 1. pantu atcelt tiktāl, ciktāl Eiropas Komisija tajā konstatējusi, ka Heineken NV un Heineken Nederland BV piedalījušās pārkāpumā, ko veido laiku pa laikam notikusi individuālajiem patērētājiem “horeca” sektorā Nīderlandē piedāvāto
            komercnosacījumu, izņemot cenas, saskaņošana;
      2)      Lēmuma C(2007) 1697 3. panta a) apakšpunktā Heineken un Heineken Nederland solidāri uzliktais naudas sods tiek noteikts EUR 197 985 937,5 apmērā;
      3)      pārējā daļā prasību noraidīt;
      4)      Heineken un Heineken Nederland sedz divas trešdaļas savu un atlīdzina divas trešdaļas Eiropas Komisijas tiesāšanās izdevumu;
      5)      Komisija sedz vienu trešdaļu savu un atlīdzina vienu trešdaļu Heineken un Heineken Nederland tiesāšanās izdevumu.
      
               Vadapalas
            
            
               Dittrich
            
            
               Truchot
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2011. gada 16. jūnijā.
      [Paraksti]
      
      Satura rādītājs
      
      Tiesvedības rašanās faktiII – 2
      Administratīvais processII – 2
      Apstrīdētais lēmumsII – 3
      Attiecīgais pārkāpumsII – 3
      Prasītājām noteiktais naudas sodsII – 5
      Process un lietas dalībnieku prasījumiII – 6
      Juridiskais pamatojumsII – 6
      Par piekto un sesto pamatu, kas attiecīgi izriet no pierādījumu par pārkāpumu nepietiekamības un nolēmumu un/vai saskaņotu
         darbību EKL 81. panta 1. punkta izpratnē neesamībasII – 7
      
      Lietas dalībnieku argumentiII – 7
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 8
      – Par InBev paziņojumuII – 10
      – Par pārējiem pierādījumiemII – 17
      – Par faktiskajiem apstākļiem attiecībā uz, pirmkārt, alus cenu un cenu paaugstināšanu saskaņošanas konstatējumu un, otrkārt,
         laiku pa laikam notikušas saskaņošanas attiecībā uz klientu sadali konstatējumuII – 32
      
      – Par faktiskajiem apstākļiem saistībā ar laiku pa laikam notikušas citu individuālajiem klientiem “horeca” sektorā piedāvāto
         komerciālo nosacījumu saskaņošanas konstatējumuII – 35
      
      – Par apgalvoto kļūdu tiesību piemērošanā un faktisko apstākļu klasifikācijāII – 37
      – SecinājumsII – 41
      Par septīto pamatu, kas attiecas uz pārkāpuma ilgumuII – 41
      Lietas dalībnieku argumentiII – 41
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 42
      – Par pārkāpuma sākuma datuma noteikšanuII – 42
      – Par pārkāpuma izbeigšanas datuma noteikšanuII – 44
      Par pirmo pamatu, kas saistīts ar labas pārvaldības principa pārkāpumu un Regulas Nr. 1/2003 27. panta pārkāpumu, ciktāl tas
         attiecas uz atteikumu sniegt piekļuvi citu iesaistīto uzņēmumu sniegtajām atbildēm uz informācijas pieprasījumuII – 45
      
      Lietas dalībnieku argumentiII – 45
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 46
      Par otro pamatu – par labas pārvaldības principa, “rūpības principa” un sacīkstes principa pārkāpumu, kas izriet no rūpīgas
         un neitrālas izmeklēšanas neesamībasII – 50
      
      Lietas dalībnieku argumentiII – 50
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 51
      Par trešo pamatu, kas izriet no nevainīguma prezumpcijas pārkāpumaII – 51
      Lietas dalībnieku argumentiII – 51
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 52
      Par ceturto pamatu, kas izriet no saprātīga termiņa pārkāpumaII – 53
      Lietas dalībnieku argumentiII – 53
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 53
      – Par administratīvā procesa ilgumuII – 54
      – Par administratīvā procesa pārliecīgā ilguma ietekmi uz apstrīdētā lēmuma likumībuII – 54
      Par astoto pamatu, kas izriet no Regulas Nr. 1/2003 23. panta 3. punkta pārkāpuma, pamatnostādņu pārkāpuma, vienlīdzīgas attieksmes,
         tiesiskās drošības, samērīguma un “saprātīga rakstura” principu pārkāpuma, kā arī pienākuma norādīt pamatojumu neievērošanu
         attiecībā uz naudas soda summas noteikšanuII – 56
      
      Lietas dalībnieku argumentiII – 56
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 56
      – Par pirmo sadaļu par pārkāpuma smaguma novērtējumuII – 57
      – Par otro daļu – par sākumsummas noteikšanu un diferencētas attieksmes piemērošanuII – 61
      – Par trešo daļu – par palielinājumu preventīvas iedarbības dēļII – 64
      – Par ceturto daļu – par palielinājumu pārkāpuma ilguma dēļII – 66
      – Par apgalvoto tiesiskās drošības principa pārkāpumuII – 66
      Par devīto pamatu – par to, ka nav ņemti vērā atbildību mīkstinoši apstākļiII – 68
      Lietas dalībnieku argumentiII – 68
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 68
      Par desmito pamatu, kas izriet no administratīvā procesa pārliecīgā ilguma iespaidu uz naudas soda summuII – 71
      Lietas dalībnieku argumentiII – 71
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 72
      Par vienpadsmito pamatu par naudas soda samazinājuma, kas piešķirts administratīvā procesa pārliecīga ilguma dēļ, līmeniII – 72
      Lietas dalībnieku argumentiII – 72
      Vispārējās tiesas vērtējumsII – 72
      Secinājums par naudas soduII – 74
      Par tiesāšanās izdevumiemII – 74
      * Tiesvedības valoda – holandiešu.