CELEX: 31982D0071
Language: it
Date: 1981-11-17 00:00:00
Title: 82/71/CEE: Decisione della Commissione, del 17 novembre 1981, relativa ad un procedimento ai sensi dell'articolo 85 del trattato (CEE (IV/29.972 - Langenscheidt- Hachette) (I testi in lingua francese e tedesca sono i soli facenti fede)

Avis juridique important

|

31982D0071

82/71/CEE: Decisione della Commissione, del 17 novembre 1981, relativa ad un procedimento ai sensi dell'articolo 85 del trattato (CEE (IV/29.972 - Langenscheidt- Hachette) (I testi in lingua francese e tedesca sono i soli facenti fede)  

Gazzetta ufficiale n. L 039 del 11/02/1982 pag. 0025 - 0031

*****DECISIONE  DELLA COMMISSIONE  del 17 novembre 1981  relativa ad un procedimento ai sensi dell'articolo 85 del trattato CEE  IV/29.972 - Langenscheidt-Hachette  (I testi in lingua francese e tedesca sono i soli facenti fede)  (82/71/CEE)  LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,  visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea, in particolare l'articolo 85,  visto il regolamento n. 17 del Consiglio, del 6 febbraio 1962 (1), in particolare gli articoli 6 e 8,  viste la notifica e la domanda d'attestazione negativa, presentate il 6 novembre 1979 da Hachette SA di Parigi e da Langenscheidt KG di Berlino, relativamente agli accordi conclusi fra le due società il 31 marzo 1977 ai fini dell'edizione e della diffusione di metodi d'insegnamento della lingua francese sui mercati di lingua tedesca,  vista la pubblicazione del contenuto essenziale della domanda (2), a norma dell'articolo 19, paragrafo 3, del regolamento n. 17,  visto il parere espresso dal comitato consultivo in materia di intese e di posizioni dominanti a norma dell'articolo 10 del regolamento n. 17, il 17 settembre 1981,  I  I FATTI  considerando che i fatti si possono riassumere come segue:  A. Le imprese  La libreria Hachette SA di Parigi, in appresso denominata Hachette, è una società anonima che è contemporaneamente la società holding, la società madre e l'unità cosiddetta operativa del gruppo Hachette, principale casa editrice francese. Questo gruppo comprende anche una rete di distribuzione molto estesa di libri e di pubblicazioni tanto in Francia che all'estero e dispone di varie filiali nel mercato comune, in particolare Saarbach GmbH, Colonia, in appresso denominata Saarbach, che è una filiale al 100 %. Il fatturato del gruppo Hachette nel 1980 è stato di . . . FF (3), di cui . . . FF per il settore di attività « libri ». Dall'inizio del 1981, Hachette fa parte del gruppo Matra che esercita le sue attività soprattutto nei seguenti settori: militare, spaziale, dell'informatica, dell'elettronica e dell'automobile. In campo editoriale, Matra controlla parecchi periodici ed anche la « Librairie Aristide Quillet », editrice di enciclopedie.  Langenscheidt KG di Berlino, in appresso denominata Langenscheidt, è una casa editrice che pubblica principalmente dizionari, libri scolastici e metodi d'insegnamento delle lingue straniere. Il suo fatturato nel 1980 è stato di circa . . . DM.  Langenscheidt-Hachette GmbH, con sede a Monaco, in appresso denominata « L-H », è la filiale comune creata in base agli accordi che formano oggetto della presente procedura; la sua attività consiste nella pubblicazione e nella diffusione di libri e di altri mezzi per l'insegnamento del francese in paesi di lingua tedesca. Il suo capitale è di 20 000 DM.  B. Gli accordi  Hachette e Langenscheidt hanno notificato alla Commissione, il 6 novembre 1979, tre accordi, conclusi in data 31 marzo 1977, aventi ad oggetto l'edizione e la diffusione di metodi d'insegnamento della lingua francese per i paesi di lingua tedesca: un accordo fra Langenscheidt, Hachette e Saarbach, detto « contratto generale », un accordo fra L-H e Hachette, detto « contratto commerciale » ed un accordo fra Langenscheidt e L-H detto « contratto di servizi ». Gli accordi, cui sono allegati quattro documenti che contengono le relative disposizioni d'esecuzione, sono diventati operativi il 1o gennaio 1978 e resteranno in vigore fino al 31 dicembre 1984. È inoltre previsto che gli accordi restino in vigore finché il 50 % delle quote di L-H sono detenute da Hachette e Langenscheidt per il « contratto generale », da Hachette per il « contratto commerciale » e da Langenscheidt per il « contratto di servizi ».  1. Contratto generale  Quest'accordo prevede che Langenscheidt, Hachette e Saarbach costituiranno nella Repubblica federale di Germania una società a responsabilità limitata, denominata Langenscheidt-Hachette GmbH, e precisa le seguenti modalità di costituzione e di funzionamento:  - il capitale di L-H (20 000 DM) è detenuto per metà da Langenscheidt e per l'altra metà da Hachette; la quota di Hachette è, a sua volta, divisa in due parti uguali: una a nome di Hachette e l'altra a nome di Saarbach;  - l'atto costitutivo (Gesellschaftsvertrag) convenuto fra le parti, prevede che Hachette e Langenscheidt nominino ciascuna un « amministratore delegato » (delegierte Geschaeftsfuehrer), abilitato a rappresentare da solo la società;  - l'amministrazione deve ottenere l'accordo preventivo dell'assemblea dei soci per ogni deroga alla linea direttrice dell'affare e per tutte le trattative che esorbitano dal consueto ambito d'attività della società;  - le attività di L-H comprendono:  a) la pubblicazione e la vendita di opere e di sussidi audiovisivi per l'insegnamento del francese, lingua straniera (FLET), destinati specialmente a paesi di lingua tedesca;  b) la pubblicazione per i paesi di lingua tedesca, con o senza adattamento, di titoli scelti nei cataloghi di Langenscheidt, di Hachette e, eventualmente, di altri editori;  c) la vendita nei paesi di lingua tedesca di titoli del catalogo FLET di Hachette, quale esisteva al momento della stipulazione dell'accordo;  - le opere ed i supporti audiovisivi d'insegnamento del francese comprendono, in particolare, dei corsi di francese per l'insegnamento scolastico e postscolastico, delle opere di facile lettura graduate strutturalmente, delle opere di riferimenti in francese e dei vocabolari espressamente concepiti a complemento dei metodi di insegnamento della lingua francese; la pubblicazione di dizionari francese-tedesco, non è prevista;  - la funzione preminente assegnata alla nuova società consisterà nel lancio d'iniziative editoriali in nome proprio;  - i prezzi delle opere pubblicate da L-H sono fissati da quest'ultima conformemente ad una politica di prezzi definita dalle parti. I titoli del catalogo FLET di Hachette depositati a Monaco da L-H sono venduti ad un determinato prezzo in base alle vigenti disposizioni di legge;  - la politica editoriale di L-H è definita, secondo le modalità previste dal contratto, di comune accordo tra Langenscheidt e Hachette;  - è previsto che Hachette e Langenscheidt si informino reciprocamente dei rispettivi progetti di pubblicazione nel campo dell'insegnamento individuale del francese (Self-instruction material). Hachette beneficerà in particolare di un'opzione per l'adattamento, su base internazionale, dei titoli pubblicati da Langenscheidt in tale campo; i titoli che Hachette eventualmente pubblicasse in tale settore e che coincidessero con titoli esistenti o in preparazione presso Langenscheidt, dovrebbero essere pubblicati, nella misura del possibile, sotto il nome di L-H.  2. Contratto commerciale  Le disposizioni principali di quest'accordo, che disciplina i rapporti fra Hachette e L-H, sono le seguenti:  - L-H ha il diritto esclusivo di distribuire le opere ed i sussidi audiovisivi FLET di Hachette nei paesi di lingua tedesca; - L-H può adattare, in funzione del mercato tedesco, qualsiasi titolo del catalogo FLET-Hachette, ove se ne presenti la possibilità e la necessità;  - in linea di principio, Hachette non pubblica nei paesi di lingua tedesca le opere FLET sotto il proprio nome, ma ha il diritto di farlo se L-H non dovesse accettare, nel termine di dodici mesi, un'offerta di pubblicazione fatta da Hachette;  - qualunque terzo importatore tedesco può ottenere presso i rivenditori francesi i titoli che formano oggetto del contratto e viceversa.  3. Contratto di servizi  Le disposizioni principali di quest'accordo, che disciplina i rapporti fra Langenscheidt e L-H, sono le seguenti:  - Langenscheidt è incaricata di provvedere alla distribuzione ed alla promozione, a nome di L-H, e fornisce a quest'ultima tutti i servizi necessari all'espletamento delle sue attività (in particolare magazzinaggio, fatturazione, ecc.);  - Langenscheidt fornisce altresì a L-H il materiale o i servizi inerenti alla preparazione della pubblicazione di qualunque titolo FLET ad opera di L-H;  - alcune opere del catalogo Langenscheidt saranno pubblicate da L-H. Esse saranno fornite da Langenscheidt alle stesse condizioni previste nel contratto fra L-H ed Hachette.  Se Langenscheidt propone per iscritto a L-H di pubblicare un'opera e se L-H non si dichiara d'accordo entro dodici mesi dalla data della proposta, Langenscheidt è libera di procedere alla pubblicazione in nome proprio.  C. La situazione economica  Il mercato interessato dagli accordi è quello dei metodi d'insegnamento della lingua francese, delle opere e dei sussidi audiovisivi, nei paesi di lingua tedesca.  I metodi d'insegnamento della lingua francese nel mercato comune sono pubblicati in alcuni Stati membri da imprese ivi stabilite; in altri Stati membri, come il Belgio (per la parte fiamminga) o l'Irlanda, la domanda è soddisfatta da importazioni dalla Francia. Soltanto in questi paesi gli editori francesi di metodi d'insegnamento della lingua francese (i più importanti dei quali - a parte Hachette - sono Hatier, Bordas, Nathan e Larousse) detengono una quota di mercato ragguardevole. Da parte sua Hachette detiene una quota di mercato inferiore al . . . % negli Stati del mercato comune, esclusi la Francia ed i due paesi citati.  I metodi d'insegnamento del francese come lingua straniera sono peraltro i soli metodi d'insegnamento delle lingue straniere con i quali Hachette realizza una rilevante cifra d'affari nei paesi del mercato comune, al di fuori della Francia. La vendita nel mercato comune di metodi di insegnamento delle lingue rappresenta per Hachette circa il . . .% del fatturato del suo settore « libri ». Hachette non pubblicava fino al 1979 dei vocabolari francesi. Nel 1980 ha invece realizzato , con tale articolo, un fatturato di . . . FF. Per quanto concerne il dizionario francese-tedesco, Hachette ha realizzato un fatturato di . . . FF nel 1979, vale a dire una percentuale trascurabile del fatturato del suo settore « libri » nel 1980, il fatturato per tale voce ha raggiunto i . . . FF, grazie in particolare al lancio d'una nuova collezione di dizionari da parte di Hachette.  Nella Repubblica federale di Germania, le case editrici di metodi d'insegnamento delle lingue sono circa una ventina; una quindicina di esse, fra cui Langenscheidt, producono metodi d'insegnamento del francese. La più importante è Ernst Klett Verlag, la cui parte di mercato per i metodi di insegnamento della lingua francese nella Reppubblica federale di Germania raggiunge il . . .%. Le altre imprese detengono delle quote di mercato dello stesso ordine di grandezza di quella di L-H.  Le vendite di metodi d'insegnamento della lingua francese nella Repubblica federale di Germania, effettuate da Langenscheidt, ammontavano nel 1977 (cioè prima che fosse costituita la L-H) a . . . DM. Di questa somma, circa . . . DM (corrispondenti a . . . esemplari circa) si riferivano alle vendite della collezione « Le Français Actif », che dal 1978 è pubblicata da L-H. La quota di mercato di Langenscheidt per le vendite di metodi di insegnamento della lingua francese nella Repubblica federale di Germania si aggirava, nel 1977, intorno al . . .%. Langenscheidt valuta la propria parte di mercato nel 1979 per le vendite di metodi di insegnamento delle lingue a . . . o . . .%. Per quanto concerne i dizionari, la vendita di questi rappresenta circa il . . .% del fatturato di Langenscheidt per i dizionari francese-tedesco e . . .% per i vocabolari di francese.  La vendita di metodi d'insegnamento del francese di Hachette nella Repubblica federale di Germania avveniva, prima della costituzione di L-H, tramite la sua filiale di distribuzione Saarbach. Hachette le aveva fatturato nel 1977 circa . . . FF per la vendita di circa . . . esemplari. Secondo le informazioni in possesso della Commissione, Hachette deteneva nel 1977 una quota del . . .% del mercato tedesco dei metodi d'insegnamento del francese. La commercializzazione dei metodi di lingue da parte di Hachette nella Repubblica federale di Germania era rimasta limitata perché, da una parte, si trattava di metodi internazionali - cioè identici per tutti i paesi non francofoni - e non di metodi specificamente destinati a degli allievi di lingua tedesca, e d'altra parte, Saarbach non aveva potuto sviluppare una rete di distribuzione sufficiente, tenuto conto del fatto che tali prodotti devono formare oggetto di una particolare attività promozionale, soprattutto presso gli istituti scolastici. Langenscheidt dispone invece in Germania di una rete di distribuzione ben radicata e di una buona conoscenza del mercato scolastico; infatti la pubblicazione e la vendita di opere scolastiche rappresentano una parte importante delle sue attività.  Dopo la costituzione della L-H, Saarbach ha proseguito la sua attività di filiale di distribuzione di Hachette per la stampa e per i liberi non inclusi negli accordi stipulati fra Hachette e Langenscheidt; per i libri inclusi in tali accordi Saarbach opera come un grossista di L-H.  Nel 1978, ossia nel primo anno di attività, L-H ha realizzato un fatturato di . . . DM per la vendita di circa . . . esemplari, di cui . . . DM corrispondenti a . . . esemplari per le vendite effettuate nella Repubblica federale di Germania. Nel 1980 il fatturato di L-H ha ammontato a . . . DM, di cui . . . per le vendite in Germania, corrispondenti a un totale di esemplari venduti.  Il fatturato realizzato da L-H si suddivide come segue:  - vendite sul mercato di lingua tedesca di titoli del catalogo FLET di Hachette quale attualmente esistente: 39 %;  - pubblicazione, sul mercato di lingua tedesca, di titoli tratti dai cataloghi Langenscheidt, Hachette e di altri editori:  a) senza modifiche: 30 %;  b) con modifiche: 26 %;  - pubblicazione e vendita di opere FLET specificamente destinate al mercato di lingua tedesca: 5 %.  Nel 1980, la quota detenuta da L-H sul mercato tedesco dei metodi d'insegnamento del francese si aggirava intorno al . . .%. Essa è nettamente inferiore a quella detenuta dalla casa editrice la più importante su questo mercato, la Ernst Klett Verlag. Esistono inoltre una dozzina di altre imprese che detengono quote di mercato dello stesso ordine di grandezza di quella di L-H;  II  VALUTAZIONE GIURIDICA  A. Applicabilità dell'articolo 85, paragrafo 1  1. considerando che ai sensi dell'articolo 85, paragrafo 1, del trattato CEE, sono incompatibili con il mercato comune e vietati tutti gli accordi che possano pregiudicare il commercio fra gli Stati membri e che abbiano per oggetto o per effetto di impedire, restringere o falsare il gioco della concorrenza all'interno del mercato comune;  2. considerando che Langenscheidt e Hachette sono imprese ai sensi dell'articolo 85; che i tre accordi notificati alla Commissione e diretti a creare una filiale comune ed a organizzare le relazioni fra queste ultime e le due società madri sono accordi fra imprese;  3. considerando che, per la loro stessa natura, questi accordi sono idonei a pregiudicare in maniera sensibile il commercio tra gli Stati membri; che essi riguardano, infatti, scambi di libri e di diritti di pubblicazione fra la Francia e la Repubblica federale di Germania, che rappresentano un valore economico notevole;  4. considerando, pertanto, che è opportuno esaminare se gli accordi hanno per oggetto o per effetto di restringere o di falsare in modo sensibile la concorrenza all'interno del mercato comune;  5. considerando che, eccettuati i metodi di insegnamento delle lingue, Hachette pubblica soprattutto delle edizioni in lingua francese (ivi comprese le opere parzialmente in francese, come i dizionari); che Langenscheidt, a parte i metodi di insegnamento, pubblica soprattutto delle edizioni scolastiche in lingua tedesca (ivi comprese le opere parzialmente in tedesco, come i dizionari); che il mercato delle opere editoriali in francese ed il mercato delle opere editoriali in tedesco rappresentano due mercati distinti, trattandosi di prodotti normalmente non sostituibili, destinati per natura a categorie separate di utilizzatori, i lettori francofoni ed i lettori germanofoni;  6. considerando quindi che le società madri della filiale comune non sono concorrenti, efffettivi o potenziali, che limitatamente ai metodi d'insegnamento delle lingue ed ai dizionari francese-tedesco; che, di conseguenza, restrizioni di concorrenza che risultano, direttamente o indirettamente, dalla cooperazione tra le società madri in seno alla filiale comune, non possono interessare altri prodotti oltre a quei due;  7. considerando che ciascuna delle società madri controlla il 50 % del capitale della filiale comune e che dallo statuto di questa risulta che tutte le decisioni importanti circa le sue attività devono essere adottate con l'accordo dell'assemblea degli associati; che ciò implica una concertazione tra le due imprese in seno alla filiale comune;  8. considerando che le attività della filiale comune comprendono la pubblicazione sul mercato di lingua tedesca di metodi d'insegnamento del francese espressamente adattati a tale mercato; che tali adattamenti risultano dalla cooperazone tra Langenscheidt e Hachette; che Hachette si astiene, inoltre, dal pubblicare per proprio conto opere del catalogo FLET nei paesi di lingua tedesca; che Langenscheidt s'impegna parimenti a non pubblicare più, per proprio conto, alcuni testi d'insegnamento del francese; che è previsto che Hachette e Langenscheidt riascquistino la facoltà di pubblicare questi titoli in modo indipendente l'una dall'altra, qualora L-H non abbia accettato, nel termine di dodici mesi, un'offerta definitiva di pubblicazione, ma anche che questa clausola a carattere eccezionale non è tale da sopprimere la restrizione di cui trattasi; che prima dell'accordo Langenscheidt pubblicava, indipendentemente da Hachette, dei metodi di insegnamento del francese sul mercato tedesco mentre Hachette era libera di procedere in ogni momento ad analoghe pubblicazioni sullo stesso mercato; che l'accordo restringe la concorrenza escludendo, eccetto che nel caso eccezionale precitato, la possibilità di pubblicare in modo indipendente, da parte di Langenscheidt e di Hachette, due collezioni complete di metodi di insegnamento del francese sul mercato tedesco;  9. considerando che rientra fra le attività della filiale comune anche la distribuzione sul mercato tedesco di metodi di insegnamento del francese, in particolare dei metodi FLET di Hachette; che i prezzi di vendita di tali metodi sono stabiliti da L-H, vale a dire di comune accordo tra Hachette e Langenscheidt, e che la distribuzione dei prodotti venduti da L-H sul mercato tedesco è assicurata da Langenscheidt; che i metodi di insegnamento del francese di Hachette e di Langenscheidt, che erano distribuiti prima dell'accordo per mezzo di due reti indipendenti, sono ora distribuiti attraverso una rete unica; che di conseguenza esiste restrizione di concorrenza anche al livello della distribuzione;  10. considerando, pertanto, che le disposizioni degli accordi notificati, relative alle attività della filiale comune hanno per effetto di restringere la concorrenza tra le due società madri sul mercato di cui trattasi; che tali restrizioni di concorrenza hanno effetti sensibili in relazione all'importanza delle società madri e alle quote di mercato dalle stesse detenute che, per quanto limitate, non sono certo trascurabili;  11. considerando che la creazione della filiale comune può costituire una restrizione di concorrenza in relazione al settore collegato dei dizionari francese-tedesco, nel quale le società madri potrebbero estendere la loro collaborazione; che tuttavia questo rischio è limitato dal fatto che Langenscheidt e Hachette pubblicano già dizionari di tal genere e non sembrano attualmente interessate a mettere in comune le proprie attività; che, d'altronde, Hachette ha pubblicato un nuovo dizionario francese-tedesco indipendentemente da Langenscheidt, dopo la creazione della filiale comune;  12. considerando che gli accordi notificati prevedono egualmente uno scambio d'informazioni tra Hachette e Langenscheidt nel campo dell'insegnamente individuale del francese; che, nella misura in cui questa informazione reciproca concerne il settore di attività di L-H, rientra nella normale collaborazione delle due società madri in seno alla filiale comune; che è pure previsto che le due imprese potranno estendere la loro collaborazione in detto settore; che, in particolare, Hachette ha un'opzione per studiare l'adattamento su scala internazionale dei titoli pubblicati da Langenscheidt in tale settore e che i titoli che Hachette vuole pubblicare in tale settore devono essere, se possibile, editi sotto il nome di L-H nel caso in cui vi sia intersecazione fra detti titoli e quelli esistenti o che Langenscheidt ha in preparazione; che si tratta di dichiarazioni di intenzioni non vincolanti che potrebbero trovare applicazione concreta solo attraverso ulteriori accordi tra Hachette e Langenscheidt; che, quindi, tali disposizioni non costituiscono, nella fase attuale, delle restrizioni di concorrenza supplementari;  B. Applicabilità dell'articolo 85, paragrafo 3  13. considerando che, ai sensi dell'articolo 85, paragrafo 3, le disposizioni dell'articolo 85, paragrafo 1, possono essere dichiarate inapplicabili a qualsiasi accordo fra imprese che contribuisca a migliorare la produzione o la distribuzione dei prodotti o a promuovere il progresso tecnico o economico, pur riservando agli utilizzatori una congrua parte dell'utile che ne deriva ed evitando di:  a) imporre alle imprese interessate restrizioni che non siano indispensabili per raggiungere tali obiettivi;  b) dare a queste imprese la possibilità di eliminare la concorrenza per una parte sostanziale dei prodotti di cui trattasi;  14. considerando che gli accordi notificati permettono di migliorare la produzione e la distribuzione dei metodi d'insegnamento del francese nella Repubblica federale di Germania e contribuiscono pertanto allo sviluppo delle conoscenze linguistiche all'interno del mercato comune; che, in effetti, quando i metodi di insegnamento del francese di Hachette erano distribuiti nella Repubblica federale di Germania da Saarbach, Hachette vi deteneva una quota di mercato di circa il . . . %; che, d'altronde, la quota di mercato di Hachette è inferiore al . . . % in tutti gli altri paesi del mercato comune, in cui i metodi d'insegnamento del francese sono pubblicati da case editrici ivi stabilite (vedi punto I C, la situazione economica); che, con la creazione di L-H, detti metodi di Hachette possono essere distribuiti attraverso la rete commerciale di Langenscheidt, con una conseguente migliore penetrazione nel mercato tedesco; che la cooperazione tra Hachette e Langenscheidt permette soprattutto l'edizione di opere che soddisfano le esigenze specifiche dei consumatori tedeschi, grazie soprattutto al puntuale adeguamento dei metodi internazionali messi a punto da Hachette; 15. considerando che gli utilizzatori traggono anch'essi un congruo vantaggio dal nuovo riassetto distributivo, in quanto possono procurarsi più facilmente, presso la rete di vendita di Langenscheidt, già affermata ed in grado di soddisfare le loro esigenze, i metodi per l'insegnamento del francese di Hachette, che dispone altresì di una grande capacità e d'una grande esperienza tecnica nel settore; che questa circostanza offre agli utilizzatori una maggiore possibilità di scelta, in quanto i due editori congiunti possono meglio rispondere alle particolari esigenze degli utilizzatori tedeschi e permettere loro di accedere a metodi adattati al loro mercato;  16. considerando che, da parte sua, la Commissione, pur riconoscendo gli effetti positivi che possono avere gli accordi notificati, deve accertarsi che essi non comportino restrizioni non indispensabili al raggiungimento degli obiettivi per i quali essi sono stati stipulati e non consentano alle imprese in questione d'eliminare la concorrenza per una parte sostanziale dei prodotti di cui trattasi;  17. considerando che la creazione della filiale comune L-H permette ad Hachette di beneficiare dell'introduzione di Langenscheidt sul mercato tedesco; che, effettivamente, un prodotto come i metodi per l'apprendimento delle lingue, destinati agli istituti scolastici, deve essere oggetto di un particolare sforzo promozionale per esser presentato ai diretti utilizzatori; che lo sforzo da parte di Hachette di creare una propria rete distributiva, idonea ad assicurare un'efficace diffusione dei suoi metodi di insegnamento del francese sul mercato in lingua tedesca, si è peraltro rilevato insufficiente alla luce dell'esperienza fatta dalla sua filiale Saarbach, soprattutto se si tiene conto della limitata domanda di edizioni in lingua francese su tale mercato; che, d'altro lato, il carattere limitato della domanda non avrebbe potuto giustificare, per Langenscheidt, i rilevanti investimenti occorrenti per mettere a punto propri metodi d'insegnamento; che l'attività d'edizione e di pubblicazione di opere completamente originali e di opere più o meno adeguate alle esigenze del mercato tedesco costituiscono una parte importante dell'attività di L-H (pari al 30 % circa del suo fatturato); che quest'attività richiede una stretta cooperazione fra Langenscheidt e Hachette, ciò che ha portato alla creazione di una filiale comune;  18. considerando che il settore in cui opera la filiale comune è circoscritto ai metodi d'insegnamento della lingua francese e al mercato di lingua tedesca; che al di fuori di questo settore d'attività, Langenschedit e Hachette continuano a pubblicare ed a commercializzare indipendentemente l'una dall'altra le loro edizioni, in particolare i metodi per l'apprendimento delle lingue; che, all'interno di questo stesso settore, L-H pubblica unicamente alcuni titoli di Langenscheidt e di Hachette e opera, per il resto, come distributore di titoli del catalogo FLET di Hachette sul mercato di lingua tedesca; che questi prodotti possono, peraltro, essere importati sul mercato tedesco da altre imprese, essere distribuiti attraverso altri canali e fare concorrenza ai prodotti di Langenscheidt ed ai prodotti pubblicati da L-H sul mercato di lingua tedesca;  19. considerando che i vocabolari francesi sono compresi nel campo di attività della filiale comune; che è tuttavia precisato come, a tale titolo, vengano soprattutto presi in considerazione i vocabolari specialmente concepiti a complemento dei metodi d'insegnamento del francese; che, di conseguenza, l'inclusione di tali dizionari nel settore di attività della filiale comune è indispensabile per raggiungere lo scopo desiderato;  20. considerando che la creazione della filiale comune non ha carattere irreversibile, tanto è vero che gli accordi prevedono che essi resteranno in vigore finché Hachette e Langenscheidt (per il « contratto generale »), Hachette (per il « contratto commerciale ») e Langenscheidt (per il « contratto di servizi ») avranno ciascuna una quota pari al 50 % di L-H; che le due società hanno, peraltro, segnalato che la validità degli accordi dovrebbe scadere il 31 dicembre 1984;  21. considerando che gli accordi notificati non impongono quindi alle imprese interessate restrizioni non indispensabili per il raggiungimento degli obiettivi fissati;  22. considerando che gli accordi notificati non danno alle imprese la possibilità, per una parte sostanziale dei prodotti in questione, d'eliminare la concorrenza; che i metodi di insegnamento del francese pubblicati da Hachette in Francia possono essere importati liberamente da terzi nella Repubblica federale di Germania e che le opere pubblicate da L-H possono essere ottenute da importatori francesi.  23. considerando che nella Repubblica federale di Germania esistono una ventina di case editrici che pubblicano metodi d'insegnamento delle lingue, quindici delle quali pubblicano metodi d'insegnamento del francese; che le quote di mercato detenute da Hachette e Langenscheidt prima della conclusione degli accordi in questione erano abbastanza modeste; che la quota di mercato di L-H è rimasta nettamente al di sotto di quelle detenute dalle imprese più importanti su questo mercato dove le altre case editrici detengono quote dello stesso ordine di grandezza di L-H; che la creazione di questa non fa temere l'eliminazione della concorrenza per una parte sostanziale dei prodotti in questione ma, al contrario, tende a stimolarla sostituendo due imprese scarsamente concorrenziali in questo settore con una nuova impresa più idonea alle esigenze del mercato; 24. considerando che ricorrono quindi tutte le condizioni per l'applicazione dell'articolo 85, para- grafo 3;  C. Articoli 6 e 8 del regolamento n. 17  25. considerando che, a norma dell'articolo 6 del regolamento n. 17, quando adotta una decisione ai sensi dell'articolo 85, paragrafo 3, del trattato, la Commissione indica da quale data tale decisione prende effetto; che questa data non può essere anteriore al giorno della notifica;  26. considerando che, ai sensi dell'articolo 8 dello stesso regolamento, la decisione presa a norma dell'articolo 85, paragrafo 3, è accordata per una durata determinata e può essere subordinata a condizioni ed oneri;  27. considerando che gli accordi in oggetto sono stati notificati alla Commissione il 6 novembre 1979; che sono entrati in vigore il 1o gennaio 1978 e che dovrebbero scadere il 31 dicembre 1984;  28. considerando che la Commissione dovrà riesaminare l'opportunità di prorogare l'esenzione una volta che le attività della filiale comune si saranno sviluppate in misura sufficiente; che questo esame potrà avere luogo utilmente al termine del periodo di validità previsto dalle parti; che è quindi opportuno concedere l'esenzione per un periodo che va dal 6 novembre 1979 al 31 dicembre 1984;  29. considerando che, per consentire alla Commissione d'accertare se durante il periodo di esenzione continuano ad essere soddisfatte le condizioni per l'applicazione dell'articolo 85, paragrafo 3, è opportuno imporre alle parti l'obbligo d'informare la Commissione di qualunque modifica dei contratti notificati (allegati compresi), di ogni nuovo accordo intervenuto fra di esse e di ogni allargamento della loro collaborazione, del settore dei metodi d'insegnamento del francese in quanto lingua straniera e nel settore dei dizionari francese-tedesco,  HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE:  Articolo 1  A norma dell'articolo 85, paragrafo 3, del trattato istitutivo della Comunità economica europea, le disposizioni dell'articolo 85, paragrafo 1, sono dichiarate inapplicabili, per il periodo dal 6 novembre 1979 al 31 dicembre 1984, agli accordi conclusi il 31 marzo 1977 da Hachette SA, Langenscheidt KG e Langenscheidt-Hachette GmbH per l'edizione e la diffusione di metodi d'insegnamento della lingua francese sui mercati di lingua tedesca.  Articolo 2  I destinatari della presente decisione informeranno senza indugio la Commissione di qualunque modifica e di qualunque aggiunta apportata agli accordi notificati, compresi i loro allegati, della conclusione di ogni eventuale nuovo accordo fra di essi e di ogni possibile allargamento della loro collaborazione nel settore dei metodi di insegnamento del francese in quanto lingua straniera e nel settore dei dizionari francese-tedesco.  Articolo 3  La presente decisione è destinata alle seguenti imprese:  - Librairie Hachette SA, 79 bd St. Germain, F-75006 Paris;  - Langenscheidt KG Crellestrasse e 29-30 D-1000 Berlin 62;  - Langenscheidt-Hachette GmbH, Neusser Strasse 3, D-8000 Munchen 40.  Fatto a Bruxelles, il 17 novembre 1981.  Per la Commissione  Frans ANDRIESSEN  Membro della Commissione  (1) GU n. 13 del 21. 2. 1962, pag. 204/62.  (2) GU n. C 109 del 12. 5. 1981, pag. 2.  (3) Nella versione pubblicata della presente decisione alcune cifre saranno d'ora in poi omesse, conformemente alle disposizioni dell'articolo 21 del regolamento n. 17 concernente i segreti relativi agli affari.