CELEX: 52012PC0577
Language: lv
Date: 2012-10-05
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai parakstītu Nagojas Protokolu par ģenētisko resursu pieejamību un to izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu sadali, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību

|
			
		
		
		52012PC0577
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai parakstītu Nagojas Protokolu par ģenētisko resursu pieejamību un to izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu sadali, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību /* COM/2012/0577 final - 2012/0279 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PIELIKUMS

NAGOJAS PROTOKOLS PAR ĢENĒTISKO
RESURSU PIEEJAMĪBU UN TO IZMANTOŠANĀ IEGŪTO LABUMU TAISNĪGU
UN VIENLĪDZĪGU SADALI, KAS PIEVIENOTS KONVENCIJAI PAR BIOLOĢISKO
DAUDZVEIDĪBU
Šā
protokola Puses,
būdamas
Konvencijas par bioloģisko daudzveidību (turpmāk tekstā –
Konvencija) Puses;
atsaucoties uz to,
ka no ģenētisko resursu izmantošanas iegūto labumu taisnīga
un vienlīdzīga sadale ir viens no Konvencijas pamatmērķiem,
un atzīstot, ka šis protokols nodrošina šā mērķa
īstenošanu saskaņā ar Konvenciju;
atkāroti apstiprinot valstu suverēnās tiesības uz saviem dabas resursiem
atbilstīgi Konvencijas noteikumiem;
atsaucoties arī uz Konvencijas 15. pantu;
atzīstot
nozīmīgo ieguldījumu ilgtspējīgā
attīstībā, ko ir devusi tehnoloģiju nodošana un
sadarbība, palielinot izpētes un inovāciju potenciālu
saistībā ar ģenētisko resursu vērtības
palielināšanos jaunattīstības valstīs saskaņā ar
Konvencijas 16. un 19. pantu;
atzīstot, ka
sabiedrības izpratne par ekosistēmu un bioloģiskās
daudzveidības ekonomisko vērtību un taisnīgu un
vienlīdzīgu dalīšanos šajā vērtībā ar
bioloģiskās daudzveidības aizstāvjiem ir būtisks
stimuls bioloģiskās daudzveidības saglabāšanai un tās
komponentu ilgstošai izmantošanai;
apliecinot
potenciālo pieejamības un labumu sadales nozīmi bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanā un ilgstošā izmantošanā,
nabadzības izskaušanā un vides ilgtspējības jomā un
tādējādi veicinot Tūkstošgades attīstības
mērķu sasniegšanu;
apliecinot saikni
starp ģenētisko resursu pieejamību un šo resursu
izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu
sadali;
atzīstot, ka
ir svarīgi nodrošināt tiesisko noteiktību attiecībā uz
ģenētisko resursu pieejamību un to izmantošanā iegūto
labumu taisnīgu un vienlīdzīgu sadali;
atzīstot arī
to, ka ir svarīgi
veicināt vienlīdzību un taisnīgumu sarunās par
savstarpēji saskaņotiem noteikumiem starp ģenētisko resursu
piegādātājiem un lietotājiem;
atzīstot arī to, cik būtiska nozīme pieejamības un labumu sadales
jomā ir sievietēm, un apliecinot vajadzību pilnīgi
iesaistīt sievietes visos bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanas politikas veidošanas un īstenošanas līmeņos;
apņemoties arī
turpmāk sniegt atbalstu, lai Konvencijas noteikumi par pieejamību un
labumu sadali tiktu reāli īstenoti;
atzīstot, ka
ir vajadzīgs inovatīvs risinājums, lai taisnīgi un
vienlīdzīgi sadalītu labumus, kas gūti ģenētisko
resursu izmantošanā un to tradicionālo zināšanu
izmantošanā, kuras saistītas ar ģenētiskajiem resursiem,
kuri rodas pārrobežu situācijās vai par kuriem nav
iespējams iepriekš dot vai saņemt informētu piekrišanu; 
atzīstot
ģenētisko resursu svarīgumu pārtikas
nodrošinājumā, sabiedrības veselībā,
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanā, klimata
pārmaiņu mazināšanā un arī saistībā ar
pielāgošanos klimata pārmaiņām; 
atzīstot
bioloģiskās daudzveidības īpatnības
lauksaimniecībā, kā arī šīs jomas
atšķirīgās iezīmes un problēmas, kurām ir
vajadzīgi atšķirīgi risinājumi;
atzīstot visu
valstu savstarpējo atkarību saistībā ar
ģenētiskajiem resursiem pārtikai un lauksaimniecībai,
kā arī to īpatnības un svarīgumu saistībā ar
pārtikas nodrošinājumu visā pasaulē un
lauksaimniecības ilgtspējīgu attīstību, ņemot
vērā nabadzības izskaušanu un klimata pārmaiņas un
apzinoties būtisko nozīmi, kāda šajā ziņā ir
Starptautiskajam līgumam par augu ģenētiskajiem resursiem
pārtikai un lauksaimniecībai un Pārtikas un
lauksaimniecības organizācijas Pārtikā un
lauksaimniecībā izmantojamo augu ģenētisko resursu
komisijai;
ņemot
vērā Pasaules
Veselības organizācijas Starptautiskos veselības
aizsardzības noteikumus (2005. g.) un to, ka ir svarīgi
nodrošināt pieeju cilvēka patogēniem, lai būtu
gatavībā nodrošināt sabiedrības, lai būtu
gatavībā nodrošināt sabiedrības veselības
aizsardzību; 
atzīstot
darbu, kas pastāvīgi norit citos starptautiskajos forumos
saistībā ar pieejamību un labumu sadali;
atsaucoties uz
Daudzpusējo pieejamības un labumu sadales sistēmu, kas izveidota
saskaņā ar Starptautisko līgumu par augu ģenētiskajiem
resursiem pārtikai un lauksaimniecībai, kurš izstrādāts
saskaņā ar Konvenciju;
atzīstot, ka
starptautiskajiem instrumentiem, kas saistīti ar pieejamību un labumu
sadali, ir jābūt savstarpēji saskaņotiem, lai sasniegtu
Konvencijas mērķus;
atgādinot
Konvencijas 8. panta j) punkta nozīmi, jo tas attiecas uz
tradicionālajām zināšanām saistībā ar
ģenētiskajiem resursiem un šo zināšanu izmantošanā
iegūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu sadali; 
ņemot vērā ģenētisko resursu un tradicionālo zināšanu
savstarpējo saikni un svarīgo nozīmi pamatiedzīvotāju
un vietējo kopienu dzīvē, tradicionālo zināšanu
svarīgumu bioloģiskās daudzveidības saglabāšanai un
tās komponentu ilgstošai izmantošanai, kā arī šo kopienu iztikas
līdzekļu ilgtspējīgai nodrošināšanai;
apzinoties
dažādos apstākļus, kādos pamatiedzīvotāji un
vietējās kopienas glabā tradicionālās zināšanas,
kas saistītas ar ģenētiskajiem resursiem;
ņemot vērā, ka pamatiedzīvotājiem un vietējām kopienām
ir tiesības noteikt, kas šajās kopienās ir likumīgie ar
ģenētiskajiem resursiem saistīto tradicionālo zināšanu
glabātāji;
atzīstot arī unikālos apstākļus, kādos dažādās
valstīs tiek glabātas tradicionālās zināšanas
saistībā ar ģenētiskajiem resursiem, proti, tas var
būt mutvārdos, dokumentētā vai citā formā,
tādējādi atspoguļojot bagātīgu kultūras
mantojumu, kas ir svarīgs bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanai un ilgstošai izmantošanai;
ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Deklarāciju par
pamatiedzīvotāju tiesībām;
apstiprinot, ka
neko šajā protokolā neinterpretē tā, lai mazinātu vai
atceltu spēkā esošās pamatiedzīvotāju un vietējo
kopienu tiesības;
ir vienojušās par turpmāko. 
1. pants
MĒRĶIS
Šā protokola
mērķis ir ģenētisko resursu izmantošanā iegūto
resursu taisnīga un vienlīdzīga sadale, tostarp nodrošinot
ģenētisko resursu atbilstīgu pieejamību un attiecīgo
tehnoloģiju nodošanu, ņemot vērā visas tiesības uz
šiem resursiem un tehnoloģijām, kā arī nodrošinot
atbilstīgu finansējumu, tādējādi veicinot
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un tās
komponentu ilgstošu izmantošanu.
2. pants
TERMINU
LIETOJUMS
Šajā protokolā ir spēkā
Konvencijas 2. pantā definētie termini. Turklāt šajā protokolā
lietoti šādi termini: 
(a)        “Pušu konference” ir Konvencijas
pušu konference;
(b)        “Konvencija” ir Konvencija par
bioloģisko daudzveidību; 
(c)        “ģenētisko resursu
izmantošana” ir pētniecība un attīstība saistībā
ar ģenētisko resursu ģenētisko un/vai bioķīmisko
sastāvu, tostarp izmantojot biotehnoloģiju, kā definēts
Konvencijas 2. pantā;
(d)        “biotehnoloģija”, kā
definēts Konvencijas 2. pantā, ir jebkurš tehnoloģisks
process, kurā izmanto bioloģiskas sistēmas, dzīvus
organismus vai to derivātus, lai noteiktā nolūkā
radītu vai pārveidotu produktus vai norises;
(e)        “derivāts”
ir dabiskas izcelsmes bioķīmisks savienojums, kas radies
bioloģisko vai ģenētisko resursu ģenētiskās
ekspresijas vai metabolisma rezultātā, pat ja tas nesatur
iedzimtības funkcionālās vienības.
3. pants
PIEMĒROŠANAS
JOMA
Šis protokols
attiecas uz ģenētiskajiem resursiem atbilstīgi Konvencijas
15. pantam un uz labumiem, kas iegūti, izmantojot šos resursus. Šis
protokols attiecas arī uz tradicionālajām zināšanām,
kuras ir saistītas ar ģenētiskajiem resursiem Konvencijas
piemērošanas jomā, un uz labumiem, kas iegūti, izmantojot šos
resursus.
4. pants
SAISTĪBA
AR STARPTAUTISKIEM LĪGUMIEM UN INSTRUMENTIEM
1.         Šā
protokola noteikumi neietekmē pušu tiesības un pienākumus, kas
paredzēti spēkā esošos starptautiskos līgumos, izņemot
gadījumus, kad šo tiesību un pienākumu īstenošana
varētu radīt kaitējumu vai apdraudējumu bioloģiskai
daudzveidībai. Šā punkta nolūks nav radīt hierarhiju starp
šo protokolu un citiem starptautiskajiem instrumentiem.
2.         Nekas
šajā protokolā neliedz pusēm izstrādāt un īstenot
citus starptautiskus līgumus, tostarp citus specializētus
līgumus par pieejamību un labumu sadali, ar noteikumu, ka tie veicina
Konvencijas un šā protokola mērķu sasniegšanu un nav
pretrunā tiem.
3.         Šo
protokolu īsteno savstarpējā kopsakarā ar citiem
starptautiskiem dokumentiem, kas ar šo protokolu saistīti. Attiecīgi jāņem vērā
pašreizējais lietderīgais un svarīgais darbs vai prakse, kas
tiek īstenota saskaņā ar šādiem starptautiskiem dokumentiem
un attiecīgajām starptautiskajām organizācijām, ar
noteikumu, ka tie veicina Konvencijas un šā protokola mērķu
sasniegšanu un nav pretrunā tiem.
4.         Šis
protokols ir dokuments, ar kuru īsteno Konvencijas noteikumus par
pieejamību un labumu sadali. Ja tiek piemērots kāds
specializēts dokuments par starptautisku pieejamību un labumu sadali,
kura mērķi saskan ar Konvencijas un šā protokola
mērķiem un nav pretrunā tiem, šo protokolu nepiemēro
specializētā dokumenta Pusei vai Pusēm attiecībā uz
konkrēto ģenētisko resursu, uz kuru attiecas specializētais
dokuments.
5. pants
TAISNĪGA
UN VIENLĪDZĪGA LABUMU SADALE 
1.         Saskaņā
ar Konvencijas 15. panta 3. un 7. punktu labumus, kas iegūti no
ģenētisko resursu izmantošanas, kā arī to vēlākas
lietošanas un komercializācijas, taisnīgi un vienlīdzīgi
dala ar Pusi, kura ir attiecīgo resursu piegādātāja un kura
ir šo resursu izcelsmes valsts vai Puse, kura šos ģenētiskos resursus
ir ieguvusi saskaņā ar Konvenciju. Šāda sadale notiek
atbilstīgi savstarpēji saskaņotiem noteikumiem.
2.         Katra
Puse pēc vajadzības veic likumdošanas, administratīvus vai
politiskus pasākumus, lai nodrošinātu, ka labumi, kas iegūti no
tādu ģenētisko resursu izmantošanas, kuri pieder
pamatiedzīvotājiem un vietējām kopienām,
saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem par šo
pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu tiesībām uz
attiecīgajiem ģenētiskajiem resursiem tiek taisnīgi un
vienlīdzīgi dalīti ar attiecīgajām kopienām
atbilstīgi savstarpēji saskaņotiem noteikumiem.
3.         Lai
īstenotu 1. punktu, katra Puse pēc vajadzības veic
likumdošanas, administratīvus vai politiskus pasākumus.
4.         Minētie
labumi var būt monetāri un nemonetāri labumi, tostarp
pielikumā uzskaitītie labumi, bet ne tikai tie. 
5.         Katra
Puse pēc vajadzības veic likumdošanas, administratīvus vai politiskus
pasākumus, lai labumi, kas iegūti ar ģenētiskajiem
resursiem saistīto tradicionālo zināšanu izmantošanā,
taisnīgi un vienlīdzīgi tiek dalīti ar
pamatiedzīvotājiem un vietējām kopienām, kurām
šīs zināšanas pieder. Šāda sadale notiek atbilstīgi savstarpēji
saskaņotiem noteikumiem. 
6. pants
ĢENĒTISKO
RESURSU PIEEJAMĪBA
1.         Izmantojot
suverēnās tiesības uz dabas resursiem un piemērojot
attiecīgās valsts tiesību aktus vai regulatīvās
prasības par pieejamību un labumu sadali, pirms ģenētisko
resursu izmantošanas ir jāsaņem attiecīgo resursu
piegādātājas Puses informēta piekrišana, proti, piekrišana
no šo resursu izcelsmes valsts vai Puses, kura šos ģenētiskos
resursus ir ieguvusi saskaņā ar Konvenciju, ja vien
attiecīgā Puse nav noteikusi ko citu.
2.         Katra
Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem veic piemērotus
pasākumus, lai nodrošinātu, ka pirms pieejas ģenētiskajiem
resursiem tiek iegūta informēta piekrišana vai apstiprinājums un
tiek iesaistīti pamatiedzīvotāji un vietējās kopienas,
ja tām ir pamatotas tiesības piešķirt pieeju attiecīgajiem
resursiem.
3.         Saskaņā
ar 1. punktu katra Puse, kura lūdz iepriekšēju informētu
piekrišanu, veic attiecīgos likumdošanas, administratīvos vai
politikas pasākumus, lai
(a)      nodrošinātu tiesisko
noteiktību, skaidrību un pārredzamību saistībā ar
valsts tiesību aktiem un regulatīvajām prasībām par
pieejamību un labumu sadali;
(b)     nodrošinātu taisnīgus un
nepārkāpjamus noteikumus un procedūras attiecībā uz
ģenētisko resursu pieejamību;
(c)      sniegtu informāciju par to, kā
iepriekš saņemt informētu piekrišanu;
(d)     kompetentā valsts iestāde
efektīvi un pieņemamā laika posmā rakstiski pieņemtu
skaidru un pārredzamu lēmumu;
(e)      paredzētu, ka pieejas laikā
tiek izsniegta atļauja vai līdzvērtīgs dokuments, kas
apliecina, ka ir bijis lēmums dot iepriekšēju informētu
piekrišanu un ir pieņemti savstarpēji saskaņoti noteikumi, un
attiecīgi informē Pieejamības un labumu sadales
starpniecības centru;
(f)      vajadzības gadījumā un
saskaņā ar valsts tiesību aktiem noteiktu kritērijus un/vai
procedūras, kā pirms pieejas ģenētiskajiem resursiem
saņemt informētu piekrišanu vai apstiprinājumu un iesaistīt
pamatiedzīvotājus un vietējās kopienas; un
(g)      paredzētu skaidrus noteikumus un
procedūras par savstarpēji saskaņotu noteikumu pieprasīšanu
un noteikšanu. Šādus noteikumus formulē rakstiski un tajos inter
alia var paredzēt 
(i)         strīdu izšķiršanas
noteikumus,
(ii)         noteikumus par labumu sadali, tostarp
noteikumus par intelektuālā īpašuma tiesībām,
(iii)        noteikumus par trešo personu
iesaistīšanu, ja tādas ir, un un
(iv)        vajadzības gadījumā –
noteikumus par nolūka maiņu.
7. pants
PIEEJA
TRADICIONĀLAJĀM ZINĀŠANĀM, KAS SAISTĪTAS AR
ĢENĒTISKAJIEM RESURSIEM
Katra
Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem attiecīgajā
gadījumā veic pasākumus, lai nodrošinātu, ka pirms pieejas
tradicionālajām zināšanām, kas saistītas ar
pamatiedzīvotājiem un vietējām kopienām piederošajiem
ģenētiskajiem resursiem, tiek saņemta informēta piekrišana
vai apstiprinājums un tiek iesaistīti attiecīgie
pamatiedzīvotāji un vietējās kopienas, kā arī
tiek pieņemti savstarpēji saskaņoti noteikumi.
8. pants

ĪPAŠI
APSVĒRUMI
Izstrādājot
un īstenojot tiesību aktus vai regulatīvās prasības
par pieejamību un labumu sadali, katra Puse 
(a)      rada apstākļus, lai
sekmētu pētījumus, kas veicina bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgstošu izmantošanu, jo īpaši
jaunattīstības valstīs, tostarp, izmantojot vienkāršotus
pasākumus pieejai nekomerciāla pētījuma nolūkā un
ņemot vērā to, ka šā pētījuma nolūks var
mainīties; 
(b)     attiecīgi ņem vērā
pašreizēju vai nenovēršamu ārkārtas stāvokli, kas rada
draudus vai kaitējumu cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai
valsts vai starptautiskā līmenī. Puses var ņemt
vērā to, ka ir steidzami vajadzīga pieeja
ģenētiskajiem resursiem un steidzami jāveic taisnīga un
vienlīdzīga to labumu sadale, kas iegūti no attiecīgo
ģenētisko resursu izmantošanas, tostarp ārstēšanās
pieejamība, jo īpaši jaunattīstības valstīs; 
(c)      ņem vērā
ģenētisko resursu lielo nozīmi pārtikas
rūpniecībā un lauksaimniecībā, kā arī
īpašo nozīmi pārtikas nodrošinājumā. 
9. pants
IEGULDĪJUMS
SAGLABĀŠANĀ UN ILGSTOŠĀ IZMANTOŠANĀ
Puses
veicina to, lai lietotāji un piegādātāji no
ģenētisko resursu izmantošanas iegūtos labumus novirza
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanai un tās
komponentu ilgstošai izmantošanai. 
10. pants
PASAULES
DAUDZPUSĒJAIS LABUMU SADALES MEHĀNISMS
Puses
apsver to, vai ir vajadzīgs daudzpusējs labumu sadales mehānisms
pasaules mērogā un kā tas varētu darboties, lai
taisnīgi un vienlīdzīgi sadalītu labumus, kas iegūti,
izmantojot ģenētiskos resursus un tradicionālās
zināšanas, kas saistītas ar ģenētiskajiem resursiem, kuri
rodas pārrobežu situācijās vai par kuriem iepriekš nav
iespējams dot vai saņemt informētu piekrišanu. Ar šā
mehānisma starpniecību labumus, kuros dalās ģenētisko
resursu un ar ģenētiskajiem resursiem saistīto tradicionālo
zināšanu lietotāji, izmanto, lai sekmētu bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un tās komponentu ilgstošu izmantošanu
visā pasaulē. 
11. pants
PĀRROBEŽU
SADARBĪBA 
1.         Ja
tie paši ģenētiskie resursi tiek atrasti in situ vairāku
Pušu teritorijās, attiecīgās Puses šā protokola
īstenošanas nolūkā cenšas sadarboties, vajadzības
gadījumā iesaistot pamatiedzīvotājus un vietējās
kopienas.
2.         Ja
tādas pašas ar ģenētiskajiem resursiem saistītas
tradicionālās zināšanas ir vienai vai vairākām
pamatiedzīvotāju grupām un vietējām kopienām
vairāku Pušu teritorijās, attiecīgās Puses šā
protokola īstenošanas nolūkā cenšas sadarboties, vajadzības
gadījumā iesaistot pamatiedzīvotājus un vietējās
kopienas.
12. pants
TRADICIONĀLĀS
ZINĀŠANAS, KAS SAISTĪTAS AR ĢENĒTISKAJIEM RESURSIEM
1.         Īstenojot
pienākumus saskaņā ar šo protokolu, Puses atbilstīgi saviem
tiesību aktiem attiecīgajā gadījumā ņem
vērā pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu paražu
tiesības, normas un ierasto kārtību attiecībā uz
tradicionālajām zināšanām, kas saistītas ar
ģenētiskajiem resursiem.
2.         Puses,
efektīvi iesaistot attiecīgos pamatiedzīvotājus un
vietējās kopienas, nosaka mehānismus, ar kuriem informē
potenciālos ar ģenētiskajiem resursiem saistīto
tradicionālo zināšanu lietotājus par viņu pienākumiem,
tostarp pasākumiem, kas pieejami, izmantojot Pieejamības un labumu
sadales starpniecības centru, lai piekļūtu labumiem, kuri
iegūti no šādu zināšanu izmantošanas, un taisnīgi un
vienlīdzīgi tajos dalītos.
3.         Puses attiecīgajā
gadījumā tiecas atbalstīt pamatiedzīvotājus un
vietējās kopienas, tostarp šo kopienu sievietes, viņu centienos
(a)      veidot kopienas paražas
attiecībā uz pieeju tradicionālajām zināšanām,
kas saistītas ar ģenētiskajiem resursiem, un taisnīgu un
vienlīdzīgu to labumu sadali, kuri iegūti no šādu
zināšanu izmantošanas;
(b)     noteikt minimālās prasības
savstarpēji saskaņotiem noteikumiem, lai nodrošinātu
taisnīgu un vienlīdzīgu to labumu sadali, kas iegūti,
izmantojot ar ģenētiskajiem resursiem saistītās tradicionālās
zināšanas; un
(c)      izstrādāt standartlīgumu
noteikumus to labumu sadalei, kas iegūti, izmantojot ar
ģenētiskajiem resursiem saistītās tradicionālās
zināšanas.
4.         Puses,
īstenojot šo protokolu, cik vien iespējams, cenšas neierobežot
ģenētisko resursu un ar tiem saistīto tradicionālo
zināšanu ierasto izmantošanu pamatiedzīvotāju grupās un
vietējās kopienās, kā arī to apmaiņu starp
pamatiedzīvotājiem un vietējām kopienām
atbilstīgi Konvencijas mērķiem.
13. pants
VALSTU
KOORDINĀCIJAS CENTRI un KOMPETENTĀS IESTĀDES
1.         Katra Puse
norāda savu koordinācijas centru pieejamības un labumu sadales
jautājumos. Attiecīgais koordinācijas centrs sniedz šādu
informāciju: 
(a)      informāciju pieteikuma
iesniedzējiem, kuri vēlas iegūt pieeju ģenētiskajiem
resursiem, informāciju par procedūru, kā saņemt
iepriekšēju informētu piekrišanu un noteikt savstarpēji
saskaņotus noteikumus, tostarp attiecībā uz labumu sadali;
(b)     informāciju pieteikuma
iesniedzējiem, kuri vēlas iegūt pieeju ar
ģenētiskajiem resursiem saistītajām
tradicionālajām zināšanām, ja iespējams,
informāciju par procedūru, kā saņemt iepriekšēju
informētu piekrišanu vai apstiprinājumu un iesaistīt
pamatiedzīvotājus un vietējās kopienas, un kā noteikt
savstarpēji saskaņotus noteikumus, tostarp attiecībā uz labumu
sadali; un 
(c)      informāciju par kompetentajām
valsts iestādēm, attiecīgajām pamatiedzīvotāju
grupām un vietējām kopienām, kā arī
ieinteresētajām personām. 
Valsts koordinācijas centrs ir
atbildīgs par sadarbību ar sekretariātu.
2.         Katra
Puse norāda vienu vai vairākas kompetentās iestādes
pieejamības un labumu sadales jautājumos. Kompetentās
iestādes atbilstīgi attiecīgajiem valsts likumdošanas,
administratīvajiem vai politikas pasākumiem ir atbildīgas par
pieejas atļaušanu vai attiecīgā gadījumā izsniedz
rakstisku apliecinājumu par to, ka ir izpildītas pielaidei
paredzētās prasības, kā arī sniedz konsultācijas
par spēkā esošajām procedūrām saistībā ar
iepriekšējas informētas piekrišanas saņemšanu un
savstarpēji saskaņotu noteikumu pieņemšanu. 
3.         Puse
var izvēlēties tikai vienu institūciju, kas pilda gan
koordinācijas centra, gan attiecīgās kompetentās
iestādes funkcijas.
4.         Katra
Puse ne vēlāk kā dienā, kurā šis protokols stājas
spēkā attiecībā uz to, paziņo sekretariātam sava
koordinācijas centra un attiecīgās valsts kompetentās
iestādes vai iestāžu kontaktinformāciju. Ja kāda Puse
norāda vairākas valsts kompetentās iestādes, tā
kopā ar minēto paziņojumu nodod sekretariātam visu
būtisko informāciju par attiecīgo iestāžu atbildības
jomām. Šajā informācijā obligāti norāda to, kura
kompetentā iestāde ir atbildīga par konkrētajiem
ģenētiskajiem resursiem. Katra Puse nekavējoties informē
sekretariātu par jebkādām pārmaiņām saistībā
ar norādīto koordinācijas centru vai saistībā ar
kompetentās iestādes vai iestāžu kontaktinformāciju vai
atbildības jomām.
5.         Saskaņā
ar 4. punktu saņemto informāciju sekretariāts dara
pieejamu, izmantojot Pieejamības un labumu sadales starpniecības
centru.
14. pants
PIEEJAMĪBAS
UN LABUMU SADALES STARPNIECĪBAS CENTRS UN INFORMĀCIJAS APMAIŅA 
1.         Ar
šo tiek izveidots Pieejamības un labumu sadales starpniecības centrs,
kas ir daļa no starpniecības centru mehānisma saskaņā
ar Konvencijas 18. panta 3. punktu. Ar šī centra
starpniecību notiek informācijas apmaiņa ar pieejamību un
labumu sadali saistītajos jautājumos. Proti, šis centrs nodrošina
pieeju katras Puses sniegtajai informācijai saistībā ar šā
protokola īstenošanu.
2.         Neskarot
noteikumus par konfidenciālas informācijas aizsardzību, katra
Puse Pieejamības un labumu sadales starpniecības centram sniedz visu
informāciju, kas paredzēta šajā protokolā, kā arī
informāciju, kura jāsniedz saskaņā ar lēmumiem, kurus
pieņēmusi Pušu konference, kas pilda šā protokola Pušu
sanāksmes funkciju. Sniedzamā informācija aptver šādus
jautājumus: 
(a)      likumdošanas, administratīvie un politiskie pasākumi
saistībā ar pieejamību un labumu sadali; 
(b)     informācija par attiecīgās
valsts koordinācijas centru un kompetento iestādi vai
iestādēm; un
(c)      informācija par atļaujām
vai līdzvērtīgiem dokumentiem, kas pieejas laikā izsniegti
kā apliecinājums, ka ir pieņemts lēmums dot
iepriekšēju informētu piekrišanu un ir pieņemti savstarpēji
saskaņoti noteikumi.
3.         Vajadzības gadījumā
sniedz šādu papildinformāciju, ja tā ir pieejama:
(a)      attiecīgās kompetentās
iestādes, kas pārstāv pamatiedzīvotājus un
vietējās kopienas, un nepieciešamā informācija;
(b)     standartlīguma paraugs;
(c)      metodes un pasākumi, kas
izstrādāti ģenētisko resursu uzraudzīšanai; un
(d)     ētikas kodekss un labākā
prakse.
4.         Pieejamības
un labumu sadales starpniecības centra darbību, tostarp darbības
pārskatus, savā pirmajā sēdē un turpmāk izskata
un apstiprina Pušu konference, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes
funkciju.
15. pants
ATBILSTĪBA
ATTIECĪGĀS VALSTS TIESĪBU AKTIEM VAI REGULATĪVAJĀM
PRASĪBĀM PAR PIEEJAMĪBU UN LABUMU SADALI
1.         Katra
Puse veic atbilstīgus, efektīvus un proporcionālus likumdošanas,
administratīvus vai politiskus pasākumus, lai nodrošinātu, ka
pieeja tās jurisdikcijā izmantotajiem ģenētiskajiem
resursiem notiek saskaņā ar iepriekšēju informētu
piekrišanu un ka ir pieņemti savstarpēji saskaņoti noteikumi,
kā paredzēts otras Puses tiesību aktos vai
regulatīvajās prasībās par pieejamību un labumu
sadali. 
2.         Puses
veic atbilstīgus, efektīvus un proporcionālus pasākumus
gadījumos, kad konstatēta neatbilstība pasākumiem, kuri
noteikti saskaņā ar 1. punktu. 
3.         Puses,
ciktāl iespējams un nepieciešams, sadarbojas gadījumos, kad
uzskata, ka ir pārkāpti 1. punktā minētie tiesību
akti vai regulatīvās prasības par pieejamību un labumu
sadali. 
16. PANTS
ATBILSTĪBA
VALSTS TIESĪBU AKTIEM VAI REGULATĪVAJĀM PRASĪBĀM PAR
PIEEJAMĪBU UN LABUMU SADALI ATTIECĪBĀ UZ
TRADICIONĀLAJĀM ZINĀŠANĀM, KAS SAISTĪTAS AR
ĢENĒTISKAJIEM RESURSIEM
1.         Katra
Puse veic atbilstīgus, efektīvus un proporcionālus likumdošanas,
administratīvus vai politiskus pasākumus, lai nodrošinātu, ka
pieeja tās jurisdikcijā izmantotajām tradicionālajām
zināšanām, kas saistītas ar ģenētiskajiem resursiem,
notiek saskaņā ar iepriekšēju informētu piekrišanu vai
apstiprinājumu un tiek iesaistīti pamatiedzīvotāji un
vietējās kopienas, un ka tiek pieņemti savstarpēji
saskaņoti noteikumi, kā noteikts tās Puses tiesību aktos
vai regulatīvajās prasībās par pieejamību un labumu
sadali, kuras teritorijā šie pamatiedzīvotāji un
vietējās kopienas atrodas. 
2.         Katra
Puse veic atbilstīgus, efektīvus un proporcionālus
pasākumus gadījumos, kad konstatēta neatbilstība
pasākumiem, kuri noteikti saskaņā ar 1. punktu.
3.         Puses,
ciktāl iespējams un nepieciešams, sadarbojas gadījumos, kad
uzskata, ka ir pārkāpti 1. punktā minētie tiesību
akti vai regulatīvās prasības par pieejamību un labumu
sadali. 
17. PANTS
ĢENĒTISKO
RESURSU IZMANTOŠANAS UZRAUDZĪBA 
1.         Lai
veicinātu atbilstību, katra Puse attiecīgajā
gadījumā veic pasākumus, lai uzraudzītu ģenētisko
resursu izmantošanu un sekmētu tās pārredzamību.
Minētie pasākumi ir šādi:
(a)      viena
vai vairāku kontrolpunktu norādīšana:
(i)         norādītie
kontrolpunkti ievāc vai saņem attiecīgo informāciju, kas
saistīta ar iepriekšēju informētu piekrišanu,
ģenētisko resursu avotu, savstarpēji saskaņoto noteikumu
pieņemšanu un/vai ģenētisko resursu izmantošanu; 
(ii)         katra
Puse atkarībā no vajadzības un norādītā
kontrolpunkta īpatnībām lūdz ģenētisko resursu
lietotājiem sniegt norādītajam kontrolpunktam informāciju,
kas minēta iepriekšējā punktā. Katra Puse veic
atbilstīgus, efektīvus un proporcionālus pasākumus
gadījumos, kad konstatēta neatbilstība;
(iii)        šo
informāciju, tostarp informāciju no starptautiski atzītiem
atbilstības sertifikātiem, ja tādi ir pieejami, neskarot
noteikumus par konfidenciālas informācijas aizsardzību, pēc
vajadzības sniedz attiecīgajām valsts iestādēm, Pusei,
kas devusi iepriekšēju informētu piekrišanu, un Pieejamības un
labumu sadales starpniecības centram; 
(iv)        kontrolpunktiem
jādarbojas efektīvi un to funkcijām jābūt
saistītām ar šajā a) apakšpunktā paredzēto
noteikumu īstenošanu. Tām ir jābūt saistītām ar
ģenētisko resursu izmantošanu vai attiecīgās
informācijas vākšanu inter alia jebkurā
pētījuma, attīstības, inovācijas,
pirmskomercializācijas vai komercializācijas posmā;
(b)     ģenētisko
resursu lietotāju un piegādātāju rosināšana
savstarpēji saskaņotajos noteikumos iekļaut noteikumus par
dalīšanos informācijā saistībā ar šo noteikumu
īstenošanu, iekļaujot arī pārskatu sniegšanas noteikumus;
un
(c)      pasākumi
efektīvu saziņas līdzekļu un sistēmu izmantošanas
veicināšanai. 
2.         Atļauja
vai līdzvērtīgs dokuments, kas izdots saskaņā ar
6. panta 3. punkta e) apakšpunktu un darīts pieejams
Pieejamības un labumu sadales starpniecības centram, ir
uzskatāms par starptautiski atzītu atbilstības sertifikātu.

3.         Starptautiski
atzīts atbilstības sertifikāts ir apliecinājums tam, ka
pieeja ģenētiskajiem resursiem, uz kuriem tas attiecas, ir notikusi
saskaņā ar iepriekšēju informētu piekrišanu, un tam, ka ir
pieņemti savstarpēji saskaņoti noteikumi, kā paredzēts
šo piekrišanu devušās Puses tiesību aktos vai regulatīvajās
prasībās par pieejamību un labumu sadali. 
4.         Starptautiski
atzītā atbilstības sertifikātā ir vismaz šāda
informācija, ja tā nav konfidenciāla:
(a)      izdevēja
iestāde;
(b)     izdošanas
datums;
(c)      piegādātājs;
(d)     sertifikāta
identifikators;
(e)      persona
vai iestāde, kurai ir dota iepriekšēja informēta piekrišana;
(f)      sertifikāta
priekšmets vai ģenētiskie resursi, uz ko sertifikāts attiecas;
(g)      apstiprinājums,
ka ir pieņemti savstarpēji saskaņoti noteikumi;
(h)      apstiprinājums,
ka ir saņemta iepriekšēja informēta piekrišana; un
(i)       komerciāla
un/vai nekomerciāla izmantošana.
18. PANTS
ATBILSTĪBA
SAVSTARPĒJI SASKAŅOTIEM NOTEIKUMIEM
1.         Īstenojot
6. panta 3. punkta g) apakšpunkta i) punktu un
7. pantu, katra Puse aicina ģenētisko resursu un/vai ar
ģenētiskajiem resursiem saistīto tradicionālo zināšanu
sniedzējus un lietotājus savstarpēji saskaņotajos
noteikumos vajadzības gadījumā iekļaut noteikumus par
strīdu izšķiršanu, tostarp par
(a)      jurisdikciju,
kurā notiks strīda izšķiršanas process; 
(b)     piemērojamiem
tiesību aktiem un/vai
(c)      alternatīvām
strīda izšķiršanas iespējām, piemēram,
starpniecību vai arbitrāžu.
2.         Katra
Puse nodrošina, lai atbilstīgi jurisdikcijas noteikumiem tās
tiesību sistēmā būtu paredzēta tiesiskās
aizsardzības iespēja gadījumos, kad rodas strīdi
saistībā ar savstarpēji saskaņotajiem noteikumiem. 
3.         Katra Puse
veic atbilstīgus efektīvus pasākumus saistībā ar 
(a)      tiesas
pieejamību un 
(b)     to, lai
tiktu izmantoti mehānismi, kas saistīti ar citas valsts tiesas
spriedumu un šķīrējtiesas nolēmumu savstarpēju
atzīšanu.
4.         Šā
panta efektivitāti pārskata Pušu konference, kas pilda šā
protokola Pušu sanāksmes funkciju saskaņā ar šā protokola
31. pantu. 
19. PANTS
STANDARTLĪGUMU
NOTEIKUMI
1.         Katra
Puse veicina, lai savstarpēji saskaņoto noteikumu
vajadzībām tiktu izstrādāti, atjaunināti un izmantoti
nozaru un starpnozaru standartlīgumu paraugi. 
2.         Pušu
konference, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju,
periodiski izvērtē nozaru un starpnozaru standartlīgumu paraugu
izmantošanu.
20. PANTS
ĒTIKAS
KODEKSI, PAMATNOSTĀDNES UN LABĀKĀ PRAKSE UN/VAI STANDARTI
1.         Katra
Puse veicina, lai tiktu izstrādāti, atjaunināti un izmantoti
brīvprātīgi ētikas kodeksi, pamatnostādnes un
labākā prakse un/vai standarti attiecībā uz pieejamību
un labumu sadali. 
2.         Pušu
konference, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, periodiski
izvērtē brīvprātīgo ētikas kodeksu,
pamatnostādņu un labākās prakses un/vai standartu
izmantošanu un apsver iespēju pieņemt īpašus ētikas
kodeksus, pamatnostādnes un labāko praksi un/vai standartus. 
21. PANTS
IZPRATNES
VEIDOŠANA
Katra Puse veic
pasākumus, lai veidotu izpratni par to, cik liela nozīme ir
ģenētiskajiem resursiem un tradicionālajām
zināšanām, kas saistītas ar ģenētiskajiem resursiem,
un ar tiem saistītajiem pieejamības un labumu sadales
jautājumiem. Šie pasākumi inter alia var būt šādi:
(a)      šā
protokola, tostarp tā mērķa, popularizēšana;
(b)     pamatiedzīvotāju,
vietējo kopienu un attiecīgo ieinteresēto personu sanāksmju
organizēšana;
(c)      pamatiedzīvotāju,
vietējo kopienu un ieinteresēto personu palīdzības dienestu
izveide un uzturēšana;
(d)     informācijas
izplatīšana ar valsts starpniecības centra palīdzību;
(e)      brīvprātīgo
ētikas kodeksu, pamatnostādņu un labākās prakses
un/vai standartu popularizēšana, konsultējoties ar
pamatiedzīvotājiem, vietējām kopienām un
ieinteresētajām personām; 
(f)      pieredzes
apmaiņas veicināšana pēc vajadzības vietējā,
reģionālā un starptautiskā mērogā;
(g)      ģenētisko
resursu un ar ģenētiskajiem resursiem saistīto tradicionālo
zināšanu lietotāju un piegādātāju izglītošana un
apmācība jautājumos, kas attiecas uz viņu pienākumiem
pieejamības un labumu sadales jomā;
(h)      pamatiedzīvotāju,
vietējo kopienu un ieinteresēto personu iesaistīšana šā
protokola īstenošanā; un
(i)       izpratnes
veidošana par paražām un ierasto kārtību
pamatiedzīvotāju grupās un vietējās kopienās.
22. PANTS
POTENCIĀLS
1.         Puses
sadarbojas, veidojot un palielinot potenciālu, stiprinot
cilvēkresursus un institucionālo potenciālu, lai šo protokolu
varētu īstenot Puses, kas ir jaunattīstības valstis, jo
īpaši vismazāk attīstītās valstis un mazo salu
jaunattīstības valstis, kā arī Puses ar pārejas posma
ekonomiku; šajā sadarbībā tiek izmantotas esošās
vispasaules, reģionālās, apakšreģionālās un
valsts institūcijas un organizācijas. Šajā ziņā
Pusēm ir jāveicina pamatiedzīvotāju, vietējo kopienu
un ieinteresēto personu, tostarp nevalstisko organizāciju un
privātā sektora, iesaistīšana. 
2.         Tiek
pilnībā ņemts vērā tas, ka, lai veidotu un
palielinātu potenciālu šā protokola īstenošanai,
Pusēm, kas ir jaunattīstības valstis, jo īpaši
vismazāk attīstītās valstis un mazo salu
jaunattīstības valstis, un Pusēm ar pārejas posma ekonomiku
ir vajadzīgi finanšu resursi atbilstīgi attiecīgajiem
Konvencijas noteikumiem.
3.         Lai
noteiktu piemērotus pasākumus saistībā ar šā protokola
īstenošanu, Pusēm, kas ir jaunattīstības valstis, jo
īpaši vismazāk attīstītās valstis un mazo salu
jaunattīstības valstis, kā arī Pusēm ar pārejas
posma ekonomiku ir jāidentificē valsts vajadzības un
prioritātes saistībā ar potenciālu, veicot sava
potenciāla pašvērtējumu. Šajā procesā
minētajām Pusēm ir jāatbalsta pamatiedzīvotāju un
vietējo kopienu norādītās potenciāla vajadzības
un prioritātes, īpaši pievēršot uzmanību sieviešu
vajadzībām un prioritātēm šajā ziņā.
4.         Atbalstot
šā protokola īstenošanu, potenciāla veidošanu un
palielināšanu inter alia var veikt šādos galvenajos virzienos:

(a)      protokola
īstenošanas un tā pienākumu izpildes potenciāls; 
(b)     sarunu
potenciāls, kas nepieciešams sasvstarpēji saskaņotu noteikumu
panākšanai; 
(c)      ar
pieejamību un labumu sadali saistīto valsts likumdošanas, administratīvo
vai politisko pasākumu izstrādes, īstenošanas un
piemērošanas potenciāls; un 
(d)     valstu
pētniecības spēju attīstības potenciāls, lai
palielinātu savu ģenētisko resursu vērtību.
5.         Pasākumi saskaņā ar
1.–4. punktu inter alia var būt šādi: 
(a)      tiesiskā
un institucionālā attīstība;
(b)     tiesiskuma
un taisnīguma veicināšana sarunās, piemēram,
mācības, kā sarunu ceļā panākt savstarpēji
saskaņotus noteikumus;
(c)      atbilstības
uzraudzība un īstenošana;
(d)     labāko
pieejamo saziņas līdzekļu un interneta sistēmu izmantošana
ar pieejamību un labumu sadali saistītās darbībās;
(e)      vērtēšanas
metožu izstrāde un izmantošana;
(f)      bioloģiskā
izpēte saistībā ar zinātniskajiem un taksonomijas
pētījumiem;
(g)      tehnoloģiju
nodošana, kā arī infrastruktūra un tehniskais potenciāls,
lai šādu tehnoloģiju varētu nodot; 
(h)      ar
pieeju un labumu sadali saistīto darbību lielāka atdeve,
veicinot bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un tās
komponentu ilgstošu izmantošanu;
(i)       īpaši
pasākumi, lai palielinātu ieinteresēto personu potenciālu
saistībā ar pieejamību un labumu sadali; un
(j)      īpaši
pasākumi, lai palielinātu pamatiedzīvotāju un vietējo
kopienu potenciālu, īpaši pievēršot uzmanību šajās
kopienās dzīvojošo sieviešu potenciāla palielināšanai
saistībā ar pieeju ģenētiskajiem resursiem un/vai ar
ģenētiskajiem resursiem saistītajām
tradicionālajām zināšanām.
6.         Informācija
par potenciāla veidošanas un palielināšanas iniciatīvām,
kas saskaņā ar 1.–5. punktu veiktas valsts,
reģionālā un starptautiskā līmenī, ir
jāsniedz Pieejamības un labumu sadales starpniecības centram,
lai veicinātu sinerģiju un saskaņotību potenciāla
veidošanas un palielināšanas jautājumos saistībā ar
pieejamību un labumu sadali.
23. PANTS
TEHNOLOĢIJU
NODOŠANA UN SADARBĪBA
Saskaņā
ar Konvencijas 15., 16., 18. un 19. pantu Puses sadarbojas tehniskās
un zinātniskās pētniecības un attīstības
programmās, tostarp biotehnoloģiskajā pētniecībā,
lai sasniegtu šā protokola mērķi. Puses apņemas
veicināt un sekmēt to, lai Pusēm, kas ir
jaunattīstības valstis, jo īpaši vismazāk
attīstītās valstis un mazo salu jaunattīstības
valstis, kā arī Pusēm ar pārejas posma ekonomiku
tehnoloģijas būtu pieejamas un tiktu tām nodotas ar
mērķi nodrošināt atbilstīga un stabila
tehnoloģiskā un zinātniskā pamata veidošanu un
nostiprināšanu, tādējādi ļaujot sasniegt Konvencijas
un šā protokola mērķus. Ja iespējams un nepieciešams,
šāda sadarbība notiek ar ģenētisko resursu
piegādātāju Pusi vai Pusēm, kuras ir attiecīgo resursu
izcelsmes valstis un kuras attiecīgos ģenētiskos resursus ir
ieguvušas atbilstīgi Konvencijai.
24. PANTS
VALSTIS,
KAS NAV PROTOKOLA PUSES
Puses
aicina valstis, kas nav šā protokola Puses, ievērot šo protokolu un
sniegt attiecīgo informāciju Pieejamības un labumu sadales
starpniecības centram.
25. PANTS
FINANŠU
MEHĀNISMS UN FINANŠU RESURSI
1.         Lemjot
par finanšu resursiem šā protokola īstenošanai, Puses ņem
vērā Konvencijas 20. panta noteikumus.
2.         Konvencijas
finanšu mehānisms ir šā protokola finanšu mehānisms.
3.         Saistībā
ar šā protokola 22. pantā minēto potenciāla veidošanu
un palielināšanu Pušu konference, kas pilda šā protokola Pušu
sanāksmes funkciju, sniedzot ieteikumus Pušu konferencei par
2. punktā minēto finanšu mehānismu, ņem vērā
to, ka Pusēm, kas ir jaunattīstības valstis, jo īpaši
vismazāk attīstītās valstis un mazo salu
jaunattīstības valstis, un Pusēm ar pārejas posma ekonomiku
ir vajadzīgi finanšu resursi, kā arī ņem vērā
pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu, tostarp šo kopienu
sieviešu, vajadzības un prioritātes saistībā ar
potenciālu.
4.         Saistībā
ar 1. punktu Puses ņem vērā arī tās
vajadzības, kas potenciāla veidošanas un palielināšanas
jomā ir Pusēm, kuras ir jaunattīstības valstis, jo
īpaši vismazāk attīstītās valstis un mazo salu
jaunattīstības valstis, kā arī Pusēm ar pārejas
posma ekonomiku, lai tās varētu noteikt un īstenot
pasākumus, kas nepieciešami šā protokola īstenošanai.
5.         Uz
šā panta noteikumiem mutatis mutandis attiecas tie
norādījumi par Konvencijas finanšu mehānismu, kas
izklāstīti attiecīgajos Pušu konferences lēmumos, tostarp
lēmumos, kuri pieņemti pirms šā protokola pieņemšanas.
6.         Izmantojot
divpusējus, reģionālus un daudzpusējus līdzekļus,
Puses, kas ir attīstītas valstis, var sniegt Pusēm, kas ir
jaunattīstības valstis, un Pusēm ar pārejas posma ekonomiku
finansiālos un citus resursus, lai īstenotu šā protokola
noteikumus.
26. PANTS
PUŠU KONFERENCE, KAS PILDA ŠĀ PROTOKOLA PUŠU SANĀKSMES
FUNKCIJU
1.         Pušu
konference pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju.
2.         Konvencijas
Puses, kas nav šā protokola Puses, var kā novērotājas
piedalīties jebkurā sanāksmē, kurā sanāk Pušu
konference, pildot šā protokola Pušu sanāksmes funkciju. Ja Pušu
konference pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, šim protokolam
atbilstīgos lēmumus pieņem tikai šā protokola Puses.
3.         Ja
Pušu konference pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, Pušu
konferences biroja locekli, kas pārstāv kādu Konvencijas Pusi,
kura attiecīgajā brīdī nav šā protokola Puse,
aizstāj loceklis, kuru no sava vidus ievēl šā protokola Puses.
4.         Pušu konference, kas pilda šā
protokola Pušu sanāksmes funkciju, regulāri pārskata šā
protokola īstenošanu un saskaņā ar tai piešķirtajām
pilnvarām pieņem lēmumus, kas vajadzīgi šā protokola
efektīvai īstenošanai. Tā veic šajā protokolā
paredzētās funkcijas un
(a)      sniedz ieteikumus par
jebkādiem jautājumiem saistībā ar šā protokola
īstenošanu; 
(b)     izveido
tādas palīginstances, kādas uzskata par vajadzīgām
šā protokola īstenošanai; 
(c)      vajadzības
gadījumā lūdz un izmanto kompetentu starptautisko, starpvalstu
un nevalstisko organizāciju pakalpojumus un sadarbību, kā
arī šo organizāciju sniegto informāciju; 
(d)     nosaka,
kādā formā un cik bieži jāsniedz informācija, kas
paredzēta saskaņā ar šā protokola 29. pantu, un
izskata šo informāciju, kā arī palīginstanču
iesniegtos ziņojumus; 
(e)      izskata
un atbilstīgi prasībām pieņem šā protokola un tā
pielikuma grozījumus, kā arī jebkādus šā protokola
papildu pielikumus, ko uzskata par nepieciešamiem šā protokola
īstenošanai; un
(f)      veic
citas funkcijas, kas var būt vajadzīgas šā protokola
īstenošanai. 
5.         Pušu
konferences reglamentu un Konvencijas finanšu noteikumus piemēro mutatis
mutandis saskaņā ar šo protokolu, ja vien Pušu konference, kas
pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, vienprātīgi nav
pieņēmusi citādu lēmumu.
6.         Pušu
konferenci, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, uz pirmo
sēdi sasauc sekretariāts, un tā notiek vienlaikus ar Pušu
konferences pirmo sēdi, kas plānota pēc šā protokola
spēkā stāšanās dienas. Turpmāk Pušu konference, kas
pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, savas parastās
sēdes notur vienlaikus ar parastajām Pušu konferences
sēdēm, ja vien Pušu konference, kas pilda šā protokola Pušu
sanāksmes funkciju, nav nolēmusi citādi.
7.         Pušu
konference, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, uz
ārpuskārtas sēdi sanāk tad, ja šī konference uzskata
to par nepieciešamu vai tad, ja jebkura no Pusēm ir iesniegusi rakstisku
pieprasījumu, ar noteikumu, ka sešu mēnešu laikā pēc tam,
kad sekretariāts šo informāciju ir Pusēm paziņojis, to
atbalsta vismaz viena trešdaļa Pušu.
8.         Apvienoto Nāciju
Organizācija, tās specializētās aģentūras un
Starptautiskā Atomenerģijas aģentūra, kā arī
ikviena valsts, kas ir minēto organizāciju locekle vai
novērotāja un nav Konvencijas Puse, var ar novērotāja
tiesībām piedalīties sēdēs, ko notur Pušu konference,
kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkcijas. Ikvienai valsts
līmeņa vai starptautiskai, valstiskai vai nevalstiskai
organizācijai vai aģentūrai, kas ir kompetenta jautājumos,
uz kuriem attiecas šis protokols, un kas ir informējusi sekretariātu
par savu vēlmi kā novērotājai piedalīties
kādā sēdē, ko notur Pušu konference, kas pilda šā
protokola Pušu sanāksmes funkcijas, var to atļaut, ja vien pret to
neiebilst vismaz viena trešdaļa klātesošo Pušu. Ja vien šajā
pantā nav paredzēts citādi, uz novērotāju dalības
atļaušanu un dalību attiecas reglaments, kā paredzēts
šā panta 5. punktā.
27. PANTS
PALĪGINSTANCES
1.         Ikviena
palīginstance, kas izveidota ar Konvenciju vai saskaņā ar to,
var būt šā protokola palīginstance, tostarp saskaņā ar
lēmumu, ko pieņem Pušu konference, kura pilda šā protokola Pušu
sanāksmes funkciju. Šādā lēmumā norāda veicamos
uzdevumus.
2.         Konvencijas
Puses, kas nav šā protokola Puses, var novērotāja statusā
piedalīties šādu palīginstanču sēdēs. Ja
kāda Konvencijas palīginstance pilda arī šā protokola
palīginstances funkcijas, šim protokolam atbilstīgos lēmumus
pieņem tikai šā protokola Puses.
3.         Ja kāda Konvencijas
palīginstance pilda tās funkcijas attiecībā uz
jautājumiem, kas saistīti ar šo protokolu, ikvienu šīs
palīginstances biroja locekli, kurš pārstāv kādu
Konvencijas Pusi, kura attiecīgajā brīdī nav šā
protokola Puse, aizstāj loceklis, kuru no sava vidus ievēl šā
protokola Puses.
28. PANTS
SEKRETARIĀTS
1.         Sekretariāts,
kas izveidots saskaņā ar Konvencijas 24. pantu, pilda arī
šā protokola sekretariāta funkcijas.
2.         Konvencijas
24. panta 1. punkts par sekretariāta funkcijām mutatis
mutandis attiecas arī uz šo protokolu.
3.         Izmaksas, kas saistītas ar
sekretariāta pakalpojumiem attiecībā uz šo protokolu, sedz
šā protokola Puses, ciktāl šādas izmaksas ir nošķiramas no
citām izmaksām. Pušu konference, kas pilda šā protokola Pušu
sanāksmes funkciju, savā pirmajā sēdē lemj par šim
nolūkam vajadzīgajiem budžeta pasākumiem.
29. PANTS
UZRAUDZĪBA
UN ZIŅOJUMI
Katra
Puse uzrauga tai šajā protokolā paredzēto pienākumu izpildi
un, ievērojot intervālus un formātu, ko nosaka Pušu konference,
kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, ziņo Pušu
konferencei, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, par
pasākumiem, kas veikti saistībā ar šā protokola
īstenošanu. 
30. PANTS
PROCEDŪRAS
UN MEHĀNISMI, LAI VEICINĀTU ATBILSTĪBU ŠIM PROTOKOLAM
Pušu
konference, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, savā
pirmajā sēdē izskata un apstiprina sadarbības
procedūras un institucionālos mehānismus, lai veicinātu
atbilstību šā protokola noteikumiem un izskatītu
neatbilstības gadījumus. Šīs procedūras un mehānismi
ietver noteikumus par konsultāciju vai palīdzības sniegšanu. Tie
ir nošķirti no strīdu izšķiršanas procedūrām un
mehānismiem saskaņā ar Konvencijas 27. pantu un neierobežo
tos. 
31. PANTS
NOVĒRTĒŠANA UN PĀRSKATĪŠANA
Pušu
konference, kas pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju,
apņemas četrus gadus pēc šā protokola stāšanās
spēkā un turpmāk tik bieži, cik to nosaka Pušu konference, kas
pilda šā protokola Pušu sanāksmes funkciju, novērtēt
šā protokola efektivitāti.
32. PANTS
PARAKSTĪŠANA
Šis protokols ir pieejams Konvencijas
Pusēm parakstīšanai Apvienoto Nāciju Organizācijas
Galvenajā mītnē Ņujorkā no 2011. gada
2. februāra līdz 2012. gada 1. februārim. 
33. PANTS
STĀšANĀS SPĒKĀ
1.         Šis
protokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā
pēc dienas, kurā ir deponēts piecdesmitais ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments, ko
iesniegušas valstis vai reģionālās ekonomiskās
integrācijas organizācijas, kas ir Konvencijas Puses.
2.         Šis
protokols attiecībā uz valsti vai reģionālu
ekonomiskās integrācijas organizāciju, kas ir šo protokolu
ratificējusi, pieņēmusi, apstiprinājusi vai tam
pievienojusies, stājas spēkā pēc piecdesmitā
instrumenta deponēšanas, kā paredzēts 1. punktā,
deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā
attiecīgā valsts vai reģionālā ekonomiskās
integrācijas organizācija deponējusi ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu, vai dienā,
kurā attiecībā uz attiecīgo valsti vai reģionālo
ekonomiskās integrācijas organizāciju stājas
spēkā Konvencija, atkarībā no tā, kurš notikums ir
vēlākais.
3.         Šā panta 1. un 2. punkta
izpratnē instrumenti, kurus deponē kāda reģionāla
ekonomiskās integrācijas organizācija, nav uzskatāmi par
instrumentiem, kas papildina šīs organizācijas dalībvalstu
deponētos instrumentus.
34. PANTS
ATRUNAS
Attiecībā uz šo protokolu atrunas
netiek pieļautas. 
35. PANTS
DENONSĒŠANA
1.         Divus
gadus pēc tam, kad šis protokols ir stājies spēkā
attiecībā uz kādu Pusi, attiecīgā Puse jebkurā
laikā var to denonsēt, par to rakstiski paziņojot
depozitāram.
2.         Šāda denonsēšana
stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kurā
depozitārs saņēmis šo paziņojumu, vai arī
vēlākā datumā, ko var norādīt
paziņojumā par denonsēšanu.
36. PANTS
AUTENTISKIE TEKSTI
Šā
protokola oriģinālu, kura teksts angļu, arābu, franču,
krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz
autentisks, deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram. 
To
apliecinot, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo
protokolu norādītajos datumos.
Nagojā,
divi tūkstoši desmitā gada divdesmit devītajā oktobrī.
Pielikums
MONETĀRIE
UN NEMONETĀRI LABUMI 
1.         Daži
monetāro labumu piemēri: 
(a)      pieejas
maksājumi vai maksa par paraugu, kas paņemts vai citādi
iegūts; 
(b)     priekšapmaksa;

(c)      starpposma
maksājumi; 
(d)     procentmaksājumi;

(e)      licences
maksa komercializācijas gadījumā; 
(f)      īpaša
maksa, ko iemaksā ieguldījumu fondā, kas atbalsta
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgstošu
izmantošanu; 
(g)      algas
un atviegloti noteikumi, ja tie ir savstarpēji saskaņoti; 
(h)      finansējums
pētījumiem; 
(i)       kopuzņēmumi;

(j)      kopīpašuma
tiesības uz intelektuālā īpašuma tiesībām. 
2.         Daži
nemonetāro labumu piemēri: 
(a)      dalīšanās
pētniecības un attīstības rezultātos; 
(b)     sadarbība
un ieguldījums zinātniskās pētniecības un
attīstības programmās, jo īpaši biotehnoloģiju
izpētes darbības, ja iespējams, tās Puses teritorijā,
kura piegādā ģenētiskos resursus; 
(c)      līdzdalība
produktu izstrādē; 
(d)     sadarbība
un ieguldījums izglītības un mācību jomā; 
(e)      pielaide
ex situ ģenētisko resursu sistēmām un
datubāzēm; 
(f)      zināšanu
un tehnoloģiju nodošana ģenētisko resursu
piegādātājam saskaņā ar taisnīgiem un
labvēlīgiem noteikumiem, tostarp izdevīgiem un atvieglotiem
noteikumiem, ja par tādiem panākta vienošanās, jo īpaši
tādu zināšanu un tehnoloģiju nodošana, kurās ir izmantoti
ģenētiskie resursi, tostarp biotehnoloģijas, vai kuras ir
būtiskas bioloģiskās daudzveidības saglabāšanai un
ilgstošai izmantošanai; 
(g)      tehnoloģiju
nodošanas potenciāla stiprināšana; 
(h)      institucionālā
potenciāla veidošana; 
(i)       cilvēkresursi
un materiālie resursi, lai stiprinātu pieejamības noteikumu
administrēšanas un piemērošanas potenciālu; 
(j)      mācības
saistībā ar ģenētiskajiem resursiem, pilnīgi iesaistot
valstis, kuras piegādā ģenētiskos resursus, un, ja
iespējams, mācības organizējot šajās valstīs;
(k)     pieeja
zinātniskajai informācijai par bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgstošu izmantošanu, tostarp
bioloģiskās uzskaites datiem un taksonomijas pētījumiem; 
(l)       ieguldījumi
vietējā ekonomikā; 
(m)     pētījumi
prioritārajās jomās, piemēram, veselības un
pārtikas nodrošinājuma jomā, ņemot vērā
ģenētisko resursu lietojumu tās Puses teritorijā, kas
piegādā ģenētiskos resursus; 
(n)      institucionālas
un profesionālas attiecības, kas var rasties saistībā ar
pieejamības un labumu sadales līgumu un turpmāko sadarbību;

(o)     pārtikas
un iztikas līdzekļu nodrošinājums; 
(p)     sabiedrības
atzinība; 
(q)     kopīpašuma tiesības uz intelektuālā
īpašuma tiesībām.
PASKAIDROJUMA RAKSTS
Konvencija par bioloģisko
daudzveidību (Konvencija) ir galvenais starptautiskais regulējums,
kas paredz pasākumus bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanai, tās komponentu ilgtspējīgai izmantošanai un taisnīgai
un vienlīdzīgai to ieguvumu sadalei, ko gūst no
ģenētisko resursu izmantošanas. Pašlaik Konvencijai
pievienojušās 193 puses — teju visas pasaules valstis. Eiropas
Savienība un visas 27 tās dalībvalstis ir Konvencijas puses.
Konvencijas 15. pants ir
vispārīgs regulējums par pieejamību ģenētiskajiem
resursiem un labumu sadali: tajā valstu tiesības noteikt
ģenētisko resursu pieejamību atzītas par daļu no to
suverēnajām tiesībām uz dabas resursiem. Pušu pienākums
ir īstenot pasākumus, lai atvieglotu ģenētisko resursu
pieejamību. Vienlaikus visām pusēm ir jāveic tiesiski,
administratīvi vai politiski pasākumi, lai ar pusi, kura nodrošina
šos resursus, taisnīgā un vienlīdzīgā veidā
dalītos ar pētniecības un izstrādes rezultātiem un
labumiem, ko gūst no komerciālas un citādas ģenētisko
resursu izmantošanas.
Valstu un valdību vadītāji, kas
2002. gada augustā piedalījās Pasaules augstākā
līmeņa sanāksmē par ilgtspējīgu
attīstību, vienojās uzsākt sarunas par pieejamības un
labumu sadales "starptautisku režīmu" Konvencijas ietvaros.
2010. gada 29. oktobrī Konvencijas pušu X konferencē
tika pieņemts Nagojas Protokols par ģenētisko resursu
pieejamību un to izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un
vienlīdzīgu sadali, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko
daudzveidību (Protokols). 
Pušu konferences lēmumā Konvencijas
puses aicinātas iespējami drīzāk parakstīt protokolu
un attiecīgajā gadījumā deponēt ratifikācijas,
akceptēšanas, apstiprināšanas vai piekļuves instrumentus, lai
nodrošinātu pēc iespējas drīzāku protokola
stāšanos spēkā. Lai Protokols stātos spēkā, tas
jāratificē 50 pusēm.
Protokols bija pieejams parakstīšanai
Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē
Ņujorkā no 2011. gada 2. februāra līdz
2012. gada 1. februārim. Savienība un vairums tās
dalībvalstu ir parakstījušas Nagojas protokolu[1].
Eiropas Parlaments, Eiropas Savienības
Padome un Komisija ir paudušas apņemšanos panākt ātru Nagojas
protokola īstenošanu un ratificēšanu Savienībā[2].
Komisija ir ierosinājusi Eiropas
Parlamenta un Padomes regulu[3],
ar ko izveido pasākumu sistēmu Nagojas protokola īstenošanai
Savienībā. 
Ņemot vērā iepriekš
minēto, ir lietderīgi Eiropas Savienībai noslēgt Nagojas
Protokolu par ģenētisko resursu pieejamību un to
izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu sadali.
2012/0279 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai parakstītu Nagojas Protokolu
par ģenētisko resursu pieejamību un to izmantošanā
iegūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu sadali, kas
pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību 
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas
Savienības darbību un jo īpaši tā 192. panta
1. punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
atzinumu[4],
tā kā:
(1)       Savienība un tās
dalībvalstis pievienojās to Konvencijas par bioloģisko daudzveidību
193 Pušu vienprātībai, kuras 2010. gada 29. oktobrī
pieņēma Nagojas Protokolu par ģenētisko resursu
pieejamību un to izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un
vienlīdzīgu sadali, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko
daudzveidību (Nagojas protokols).
(2)       Savienība un vairums
tās dalībvalstu ir parakstījušas Nagojas protokolu.
(3)       Eiropas Parlaments, Padome un
Komisija ir paudušas apņemšanos panākt drīzu Nagojas protokola
īstenošanu un ratificēšanu Savienībā[5].
(4)       Nagojas protokols būtu
jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek
apstiprināts Nagojas Protokols par ģenētisko resursu
pieejamību un to izmantošanā iegūto labumu taisnīgu un
vienlīdzīgu sadali, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko
daudzveidību.
Protokola teksts ir pievienots šim
lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs
izraugās personu, kas ir tiesīga Eiropas Savienības
vārdā deponēt protokola 33. pantā paredzēto
apstiprināšanas dokumentu, lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu
uzņemties protokola saistības. 
Apstiprināšanas dokumentu deponē
vienlaicīgi ar dalībvalstu apstiprināšanas dokumentiem. 
Izraudzītā persona vienlaicīgi
deponē šā lēmuma pielikumā minēto deklarāciju
saskaņā ar Konvencijas par bioloģisko daudzveidību 34. panta
3. punktu.
3. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS 
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA
SASKAŅĀ AR KONVENCIJAS PAR BIOLOĢISKO DAUDZVEIDĪBU
34. PANTA 3. PUNKTU
"Eiropas Savienība paziņo, ka
saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo
īpaši tā 191. pantu tā ir tiesīga slēgt
starptautiskus nolīgumus un veikt no tiem izrietošos pienākumus, kas
palīdz sasniegt šādus mērķus:
–                        
saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides
kvalitāti,
–                        
aizsargāt cilvēku veselību,
–                        
apdomīgi un racionāli izmantot dabas
resursus,
–                        
sekmēt starptautiska mēroga
pasākumus, risināt reģionālas un pasaules vides
problēmas un jo īpaši cīnīties pret klimata
pārmaiņām.
Turklāt
Eiropas Savienība pieņem pasākumus Eiropas Savienības
līmenī saistībā ar Eiropas Pētniecības telpas
izveidi un tās iekšējā tirgus pareizas darbības
nodrošināšanu.
Eiropas Savienība paziņo, ka
tā jau ir pieņēmusi juridiskos instrumentus, kas ir saistoši
tās dalībvalstīm un aptver visus jautājumus, kurus
reglamentē ar šo Protokolu."
[1]               Izņemot Latviju, Maltu un Slovākiju.
[2]               Sk. Padomes 2010. gada 20. decembra
secinājumus (1. un 21. punkts) un 2011. gada
23. jūnija secinājumus (14. punkts), Eiropas Parlamenta
2012. gada 20. aprīļa rezolūciju (101. punkts),
Komisijas paziņojumu par ES bioloģiskās daudzveidības
stratēģiju līdz 2020. gadam (COM (2011) 244)
(20. darbība).
[3]               COM(2012) 576.
[4]               OV C , , … lpp.
[5]               Sk. Padomes 2010. gada 20. decembra
secinājumus (1. un 21. punkts) un 2011. gada
23. jūnija secinājumus (14. punkts), Eiropas Parlamenta
2012. gada 20. aprīļa rezolūciju (101. punkts),
Komisijas paziņojumu par ES bioloģiskās daudzveidības
stratēģiju līdz 2020. gadam (COM (2011) 244)
(20. darbība).