CELEX: 62007CC0533
Language: ro
Date: 2009-01-27
Title: Concluziile avocatului general Trstenjak prezentate la data de27 ianuarie 2009. # Falco Privatstiftung şi Thomas Rabitsch împotriva Gisela Weller-Lindhorst. # Cerere având ca obiect pronunțarea unei hotărâri preliminare: Oberster Gerichtshof - Austria. # Competența judiciară, recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială - Regulamentul (CE) nr. 44/2001 - Competențe speciale - Articolul 5 punctul 1 litera (a) și litera (b) a doua liniuță - Noțiunea «prestare de servicii» - Cesiune de drepturi de proprietate intelectuală. # Cauza C-533/07.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      VERICA TRSTENJAK
      prezentate la 27 ianuarie 2009(1)
      
      Cauza C‑533/07
      Falco Privatstiftung
      și
      Thomas Rabitsch
      împotriva
      Gisela Weller‑Lindhorst
      [cerere de pronunțare a unei hotărâri preliminare formulată de Oberster Gerichtshof (Austria)]
      „Regulamentul (CE) nr. 44/2001 – Articolul 5 punctul 1 – Competență în materie contractuală – Contract având ca obiect prestarea de servicii – Noțiunea «servicii» – Contract de licență – Drepturi de proprietate intelectuală – Continuitatea cu interpretarea Convenției de la Bruxelles”Cuprins
      I –   Introducere
      II – Cadrul juridic
      A –   Regulamentul nr. 44/2001
      B –   Convenția de la Bruxelles
      III – Situația de fapt, procedura principală și întrebările preliminare
      IV – Procedura în fața Curții
      V –   Argumentele părților
      A –   Prima întrebare preliminară
      B –   A doua întrebare preliminară
      C –   A treia întrebare preliminară
      VI – Aprecierea avocatului general
      A –   Introducere
      B –   Prima întrebare preliminară
      1.     Caracteristicile contractului de licență
      2.     Interpretarea articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001
      a)     Definiția abstractă a noțiunii „serviciu” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001
      b)     Analogia parțială cu definiția serviciilor în dreptul primar
      c)     Importanța unei interpretări uniforme a Regulamentului nr. 44/2001 și a Regulamentului Roma I
      d)     Imposibilitatea de a stabili o analogie cu definiția serviciilor prevăzută de normele comunitare privind TVA‑ul
      e)     Poziții susținute în doctrină
      3.     Concluzie
      C –   A doua întrebare preliminară
      D –   A treia întrebare preliminară
      1.     Modificarea normelor de competență în materie contractuală: de la Convenția de la Bruxelles la Regulamentul nr. 44/2001
      a)     Interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles
      b)     Motivele care au justificat modificarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles
      c)     Răspunsul la critică: articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001
      2.     Interpretarea articolului 5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 44/2001
      3.     Importanța cauzei Besix în prezenta cauză
      4.     Concluzie
      VII – Concluzie
      
      
      
      I –    Introducere
      1.        Rare sunt dispozițiile dreptului comunitar care, în cursul procesului lor de adoptare, au făcut obiectul unor negocieri atât
         de dificile, cu un rezultat imprevizibil și care au generat atât de multe reacții doctrinare precum articolul 5 punctul 1
         din Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competența judiciară, recunoașterea și executarea
         hotărârilor în materie civilă și comercială(2) (regulament cunoscut sub numele „Bruxelles I”, denumit în continuare „Regulamentul nr. 44/2001”), articol în temeiul căruia
         se determină instanța competentă în materie contractuală. În raporturile dintre statele membre ale Comunității, acest articol
         a înlocuit articolul 5 punctul 1 din Convenția din 27 septembrie 1968 privind competența judiciară și executarea hotărârilor
         în materie civilă și comercială(3) (denumită în continuare „Convenția de la Bruxelles”), motiv pentru care Curtea va trebui, în interpretarea acestui articol,
         să ia cu atât mai mult în considerare voința legiuitorului comunitar. Însă aceasta va trebui, în același timp, să continue
         lucrul acolo unde legiuitorul s‑a oprit și să se confrunte cu dificila misiune de a defini cu precizie noțiunile conținute
         în acest articol și de a determina competența de a se pronunța cu privire la categoriile individuale de contracte.
      
      2.        Prezenta cauză ridică problema dacă, pentru a determina instanța competentă, contractul prin care titularul unui drept de
         proprietate intelectuală acordă celeilalte părți contractante dreptul de a‑l exploata (contract de licență(4)) și care a fost încheiat de două părți contractante originare din state membre diferite poate fi considerat un contract având
         ca obiect prestarea de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001.
         Prezenta cauză privește, în același timp, problema dacă, în interpretarea articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul
         nr. 44/2001, trebuie asigurată o continuitate cu interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles.
      
      3.        Întrebările preliminare sunt adresate în cadrul unui litigiu între doi reclamanți, fundația Falco Privatstiftung și domnul
         Thomas Rabitsch, și pârâta, doamna Gisela Weller‑Lindhorst, pentru motivul că aceasta din urmă nu ar fi plătit drepturile
         de licență pe care le‑ar fi datorat acestora în temeiul unui contract de licență prin care pârâta a obținut o licență pentru
         comercializarea de înregistrări video ale unui concert cu privire la care reclamanții dețin drepturile de autor.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Regulamentul nr. 44/2001
      4.        Potrivit considerentului (2) al Regulamentului nr. 44/2001:
      
      „Anumite disparități între normele interne care reglementează competența judiciară și recunoașterea hotărârilor împiedică
         buna funcționare a pieței interne. Adoptarea de dispoziții care să unifice normele referitoare la conflictele de competență
         în materie civilă și comercială și la simplificarea formalităților în vederea recunoașterii și executării rapide și simple
         a hotărârilor de către statele membre legate prin […] regulament este indispensabilă.”
      
      5.        Potrivit considerentului (12) al Regulamentului nr. 44/2001:
      
      „În afară de instanța domiciliului pârâtului, trebuie să existe și alte instanțe autorizate în temeiul unei legături strânse
         între instanță și litigiu sau în scopul bunei administrări a justiției.”
      
      6.        Potrivit considerentului (19) al Regulamentului nr. 44/2001:
      
      „Trebuie asigurată continuitatea între Convenția de la Bruxelles și […] regulament, fiind necesar să se prevadă unele dispoziții
         tranzitorii în acest sens. Aceeași necesitate a continuității trebuie garantată cu privire la interpretarea Convenției de
         la Bruxelles de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, iar Protocolul din 1971 trebuie să rămână, de asemenea,
         aplicabil în cazul procedurilor pendinte la data intrării în vigoare a […] regulament[ului].”
      
      7.        Regulamentul nr. 44/2001 conține dispoziții privind competența, incluse în capitolul II, intitulat „Competența”.
      
      8.        Potrivit articolului 2 alineatul (1) din Regulamentul nr. 44/2001, care este inclus în secțiunea 1 („Dispoziții generale”)
         din capitolul privind competența:
      
      „Sub rezerva dispozițiilor […] regulament[ului], persoanele domiciliate pe teritoriul unui stat membru sunt acționate în justiție,
         indiferent de naționalitatea lor, în fața instanțelor statului membru în cauză.”
      
      9.        În aceeași secțiune din Regulamentul nr. 44/2001, articolul 3 alineatul (1) prevede:
      
      „Persoanele domiciliate pe teritoriul unui stat membru pot fi acționate în justiție în fața instanțelor unui alt stat membru
         numai în temeiul normelor enunțate în secțiunile 2-7 din prezentul capitol.”
      
      10.      Potrivit articolului 5, introdus în secțiunea 2 („Competențe speciale”) din capitolul privind competența:
      
      „O persoană care are domiciliul pe teritoriul unui stat membru poate fi acționată în justiție într‑un alt stat membru:
      (1) 
      (a)       în materie contractuală, în fața instanțelor de la locul în care obligația care formează obiectul cererii a fost sau urmează
         a fi executată; 
      
      (b)       în sensul aplicării prezentei dispoziții și în absența vreunei convenții contrare, locul de executare a obligației în cauză
         este:
      
      –      în cazul vânzării de mărfuri, locul dintr‑un stat membru unde, în temeiul contractului, au fost sau ar fi trebuit să fie livrate
         mărfurile;
      
      –      în cazul prestării de servicii, locul dintr‑un stat membru unde, în temeiul contractului, au fost sau ar fi trebuit să fie
         prestate serviciile.
      
      (c)       în cazul în care nu se aplică litera (b), se aplică litera (a);
      […]
      (3)       în materie delictuală și cvasidelictuală, în fața instanțelor de la locul unde s‑a produs sau riscă să se producă fapta prejudiciabilă;
      […]”
      B –    Convenția de la Bruxelles
      11.      Potrivit articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles:
      
      „Pârâtul domiciliat pe teritoriul unui stat contractant poate fi acționat în justiție, într‑un alt stat contractant:
      1)      în materie contractuală, în fața instanței de la locul în care obligația care formează obiectul cererii a fost sau trebuie
         executată […]” [traducere neoficială]
      
      III – Situația de fapt, procedura principală și întrebările preliminare
      12.      Din decizia de trimitere reiese că primul reclamant din acțiunea principală, Falco Privatstiftung, este o fundație cu sediul
         în Viena (Austria), care administrează drepturile de autor ale unui cântăreț austriac decedat, numit Falco. Al doilea reclamant,
         domnul Rabitsch, domiciliat în Viena, a fost membru al formației cântărețului amintit. Pârâta, doamna Weller‑Lindhorst, domiciliată
         în München (Germania), a vândut înregistrări video (DVD) și audio (CD) ale unui concert pe care cântărețul l‑a susținut în
         1993 împreună cu formația sa. În ceea ce privește înregistrările video, aceasta a încheiat cu cei doi reclamanți un contract
         de licență în temeiul căruia a obținut dreptul de a vinde înregistrări video ale concertului menționat pe teritoriul Germaniei,
         al Austriei și al Elveției. Deși cele două părți în litigiu au convenit apariția unui singur CD promoțional cu înregistrarea
         audio a concertului menționat, pârâta nu a încheiat un contract de licență cu reclamanții în ceea ce privește înregistrările
         audio. Singura finalitate a CD‑ului promoțional era aceea de a face publicitate înregistrării video a concertului menționat.
      
      13.      În procedura în fața instanței austriece de prim grad, Handelsgericht Wien, reclamanții au solicitat pârâtei: în primul rând,
         plata unei redevențe de 20 084,04 euro pentru volumul cunoscut al vânzărilor de înregistrări video ale concertului menționat
         și, în al doilea rând, evaluarea numărului total de înregistrări video și audio vândute, precum și plata redevențelor suplimentare
         rezultate în acest temei pentru înregistrările video și plata unei remunerații adecvate și a unei despăgubiri pentru înregistrările
         audio. În ceea ce privește înregistrările video, reclamanții au solicitat plata sumelor menționate în temeiul contractului
         de licență, iar pentru înregistrările audio au invocat încălcarea drepturilor de autor asupra înregistrării audio a concertului
         menționat.
      
      14.      Instanța de prim grad a stabilit că are competența de a se pronunța în temeiul articolului 5 punctul 3 din Regulamentul nr. 44/2001,
         care reglementează competența în materie delictuală și cvasidelictuală. În temeiul acestui articol, instanța a stabilit că
         are competența de a se pronunța cu privire la cererea întemeiată pe încălcarea drepturilor de autor asupra înregistrărilor
         audio, întrucât aceste înregistrări fuseseră de asemenea vândute în Austria. Dată fiind legătura strânsă între cererea întemeiată
         pe contractul de licență, prin care se urmărea plata drepturilor de licență pentru înregistrările video, și cererea întemeiată
         pe încălcarea drepturilor de autor, instanța de prim grad a stabilit că are competența de a se pronunța de asemenea cu privire
         la cererea întemeiată pe contractul de licență.
      
      15.      În apel, Oberlandesgericht Wien și‑a confirmat competența în temeiul articolului 5 punctul 3 din Regulamentul nr. 44/2001
         în ceea ce privește plata unei remunerații adecvate și a unei despăgubiri întemeiate pe încălcarea drepturilor de autor. În
         schimb, acesta a stabilit că nu are competența de a se pronunța asupra cererii întemeiate pe contractul de licență, prin care
         se urmărea plata drepturilor de licență pentru înregistrările video, și a respins acțiunea pentru partea referitoare la cererea
         menționată. Acesta a apreciat că instanța competentă să se pronunțe cu privire la această cerere trebuie determinată în temeiul
         articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001, care reglementează competența în materie contractuală. În
         această privință, a arătat că obligația principală care decurge din contractul de licență este o obligație pecuniară care,
         potrivit atât dreptului austriac, cât și dreptului german, trebuia să fie executată la locul unde este domiciliat debitorul
         și că instanțele germane erau, prin urmare, competente să se pronunțe cu privire la această cerere. A fost arătat de asemenea
         faptul că determinarea competenței nu era posibilă în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001,
         întrucât contractul de licență nu avea ca obiect prestarea de servicii în sensul acestui articol. Cei doi reclamanți au sesizat
         Oberster Gerichtshof cu un recurs împotriva hotărârii instanței de apel.
      
      16.      În decizia de trimitere, Oberster Gerichtshof arată că articolul 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001 nu definește
         noțiunea „serviciu”. Având în vedere definiția largă a acestei noțiuni în jurisprudența privind libera prestare a serviciilor(5), precum și în cadrul dispozițiilor comunitare privind taxa pe valoarea adăugată (denumită în continuare „TVA”)(6), instanța de trimitere ridică problema dacă un contract prin care titularul unui drept de proprietate intelectuală acordă
         celeilalte părți contractante dreptul de a‑l exploata, cu alte cuvinte un contract de licență, poate constitui un contract
         având ca obiect prestarea de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      17.      În cazul în care contractul de licență poate constitui un contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul articolului
         5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001, instanța de trimitere ridică, în continuare, problema privind locul în
         care, în conformitate cu acest contract, au fost prestate serviciile. În acest context, aceasta arată că licența a fost acordată
         pârâtei pentru două state membre, și anume Germania și Austria, precum și pentru o țară terță, Elveția. Cei doi reclamanți
         care au acordat licența au sediul principal, respectiv domiciliul în Austria; la rândul său, pârâta care a obținut licența
         este domiciliată în Germania.
      
      18.      Potrivit instanței de trimitere, este posibil ca două locuri diferite să fie luate în considerare drept locul în care au fost
         prestate serviciile. Pe de o parte, acest loc poate fi orice loc din statul membru în care exploatarea dreptului este autorizată
         în temeiul contractului de licență și în care acest drept este efectiv exploatat. Pe de altă parte, acest loc poate fi sediul
         principal sau domiciliul licențiatorului. Instanța de trimitere arată că, în ambele cazuri, o instanță austriacă ar fi competentă
         să se pronunțe în cauză. Or, o astfel de decizie ar putea fi contrară Hotărârii Besix(7), în care Curtea a declarat, în legătură cu articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, că acest articol nu se aplica
         în cazul în care nu este posibil să se determine locul de executare a obligației, întrucât această obligație consta într‑o
         obligație de a nu face, care nu presupunea nicio limitare geografică și că, prin urmare, era posibil să se determine mai multe
         locuri de executare a obligației; în astfel de cazuri, competența trebuie determinată potrivit criteriului general definit
         la articolul 2 primul paragraf din convenția menționată(8).
      
      19.      În această privință, instanța de trimitere urmărește, în continuare, să se stabilească dacă instanța competentă astfel desemnată
         este competentă să se pronunțe de asemenea cu privire la remunerațiile legate de exploatarea dreptului de autor într‑un alt
         stat membru sau într‑o țară terță.
      
      20.      În cazul în care nu este posibil să se determine competența în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul
         nr. 44/2001, instanța de trimitere consideră că, în conformitate cu articolul 5 punctul 1 litera (c) din acest regulament,
         competența trebuie determinată în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (a) din același regulament. În acest caz, locul de
         executare a obligației în litigiu, cu alte cuvinte al obligației care formează obiectul procedurii dintre cele două părți
         este, potrivit Hotărârii De Bloos(9), decisiv pentru determinarea competenței. Astfel cum reiese din Hotărârea Tessili(10), locul de executare a obligației în litigiu este determinat în temeiul legii care, potrivit normelor conflictuale, este aplicabilă
         raportului contractual. În acest caz, instanțele austriece nu sunt competente, întrucât obligația pecuniară în litigiu trebuie
         executată atât potrivit dreptului civil austriac, cât și potrivit dreptului civil german, la locul în care pârâta este domiciliată,
         prin urmare în Germania, motiv pentru care sunt competente instanțele germane.
      
      21.      În aceste împrejurări, instanța de trimitere, prin Ordonanța din 13 noiembrie 2007, a hotărât să suspende judecarea cauzei
         și a adresat Curții, în temeiul articolelor 68 CE și 234 CE, următoarele întrebări preliminare(11):
      
      „1)      Un contract în temeiul căruia titularul unui drept de proprietate intelectuală[(12)] autorizează cealaltă parte contractantă să exploateze acest drept (contract de licență) constituie un contract de „prestare
         de servicii” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie
         2000 privind competența judiciară, recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială (Regulamentul Bruxelles
         I)?
      
      2)      În cazul unui răspuns afirmativ la prima întrebare:
      2.1      Serviciul se consideră furnizat în orice loc dintr‑un stat membru în care acest drept poate fi exploatat în temeiul contractului
         și în care acesta este efectiv utilizat?
      
      2.2      Ori serviciul se consideră furnizat la locul unde domiciliază licențiatorul sau, după caz, la sediul principal al acestuia?
      2.3      În cazul unui răspuns afirmativ la a doua întrebare punctul 1 sau punctul 2, instanța competentă în aceste cazuri poate să
         se pronunțe și asupra redevențelor datorate în temeiul exploatării dreptului în alt stat membru sau într‑un stat terț?
      
      3)      În cazul unui răspuns negativ la prima întrebare sau la a doua întrebare punctele 1 și 2, pentru determinarea competenței
         cu privire la plata redevențelor în temeiul articolului 5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul Bruxelles I, trebuie
         să se țină seama în continuare de principiile care decurg din jurisprudența Curții cu privire la articolul 5 punctul 1 din
         Convenția din 27 septembrie 1968 privind competența judiciară și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială (Convenția
         de la Bruxelles)?”
      
      IV – Procedura în fața Curții
      22.      Ordonanța de trimitere a fost primită la Curte la 29 noiembrie 2007. În cursul procedurii scrise au prezentat observații părțile
         din acțiunea principală, guvernele german, italian și al Regatului Unit, precum și Comisia Comunităților Europene. În ședința
         din 20 noiembrie 2008, reclamanții din acțiunea principală, guvernul german și Comisia au prezentat observații orale și au
         răspuns întrebărilor Curții.
      
      V –    Argumentele părților
      A –    Prima întrebare preliminară
      23.      Cei doi reclamanți din acțiunea principală și Comisia propun Curții să răspundă la prima întrebare în sensul că un contract de licență trebuie considerat un contract având ca
         obiect prestarea de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      24.      Reclamanții din acțiunea principală afirmă, în favoarea acestei opinii, că noțiunea „servicii” este definită în sens larg
         în dreptul comunitar atât în cel primar, cât și în cel derivat, în special în cadrul dispozițiilor comunitare privind TVA‑ul(13) și în Directiva 2006/123/CE privind serviciile în cadrul pieței interne(14). Potrivit acestora, este posibil ca și în unele documente ale Comisiei să se regăsească o accepțiune largă a acestei noțiuni(15). Reclamanții susțin de asemenea că obligația principală a pârâtei constă în a reproduce și a vinde înregistrările video ale
         operei, prestând astfel un serviciu; obligația de a plăti o redevență nu este, în opinia reclamanților, decât o obligație
         accesorie pe care pârâta trebuie să o execute. În prezenta cauză, reclamanții consideră că și ei prestează servicii prin acordarea
         unei licențe exclusive sau neexclusive.
      
      25.      Comisia arată că noțiunea „serviciu” trebuie interpretată în mod autonom, făcând abstracție de sensul acestei noțiuni în dreptul
         statelor membre. Comisia invocă, în această privință, definiția largă a acestei noțiuni în dreptul comunitar primar, care
         este în mod substanțial mai largă decât cea din dreptul civil al statelor membre, întrucât include, de exemplu, și faptul
         de a închiria spații de ancorare proprietarilor de nave originare din alte state membre(16) sau de a da automobile în „leasing” societăților stabilite în alte state membre(17). Având în vedere acest lucru, Comisia apreciază că este posibil ca acordarea drepturilor de exploatare a unui drept de proprietate
         intelectuală să fie considerată de asemenea un serviciu. Aceasta consideră de asemenea că directivele comunitare privind TVA‑ul
         nu pot fi utile pentru interpretarea articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001, întrucât, potrivit articolului
         1 alineatul (1) din acesta, regulamentul menționat nu se aplică în materie fiscală.
      
      26.      În susținerea tezei sale, Comisia se întemeiază pe interpretarea literală, istorică și teleologică a Regulamentului nr. 44/2001.
         Potrivit acesteia, din modul de redactare a Regulamentului nr. 44/2001 nu reiese că noțiunea „serviciu” trebuie să primească
         o interpretare mai restrictivă decât cea existentă în dreptul primar. În cadrul interpretării istorice, Comisia explică faptul
         că, în comparație cu articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001
         a fost adoptat pentru ca „locul de executare” în sensul acestui articol să fie, în ceea ce privește vânzarea de mărfuri și
         prestarea de servicii, locul de executare a obligației caracteristice contractului. Procedând astfel, sunt atenuate cel puțin
         parțial imperfecțiunile pe care le prezintă interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, potrivit
         căruia competența este determinată în temeiul locului de executare a obligației în litigiu; or, acest loc de executare este
         determinat în conformitate cu legea aplicabilă raportului contractual. În plus, o interpretare largă a noțiunii „serviciu”
         ar împiedica apariția unor dificultăți cu ocazia delimitării între contractele care trebuie să intre în domeniul de aplicare
         al articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 și cele trebuie care trebuie să intre în domeniul de aplicare
         al articolului 5 punctul 1 litera (b) din regulamentul menționat.
      
      27.      Toate celelalte părți propun Curții să răspundă în sens negativ la prima întrebare preliminară și să declare că un contract
         de licență nu este un contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul
         nr. 44/2001.
      
      28.      Potrivit pârâtei din acțiunea principală, noțiunea de contracte având ca obiect prestarea de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul
         nr. 44/2001 trebuie interpretată în sensul că include toate contractele având ca obiect obținerea, cu titlu oneros, a unui
         anumit rezultat concret, și nu doar simplul fapt de a efectua o activitate determinată, spre deosebire de contractele de muncă.
         Potrivit pârâtei, nu este posibilă clasificarea contractului de licență printre contractele având ca obiect prestarea de servicii.
      
      29.      Pentru a răspunde la prima întrebare, guvernul german pornește de la interpretarea literală, de la interpretarea sistematică, precum și de la finalitatea și sensul articolului
         5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001. În cadrul interpretării literale, acesta arată că nu este necesar să se interpreteze
         noțiunea „serviciu” care figurează la articolul 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001, astfel cum este definită
         în dreptul primar sau în directivele comunitare privind TVA‑ul(18). În dreptul primar și în directivele citate, această noțiune este definită în sens larg, astfel încât include – în cazul
         liberei prestări a serviciilor – activități care nu fac parte din celelalte libertăți fundamentale sau împiedică – în cazul
         directivelor privind TVA – ca vreo activitate economică să fie exclusă din domeniul de aplicare al acestor directive ca urmare
         a unei definiții prea restrictive.
      
      30.      În cadrul interpretării sistematice, guvernul german susține că existența literelor (a) și (c) ale articolului 5 punctul 1
         din Regulamentul nr. 44/2001 demonstrează în mod clar că există și alte contracte care nu au ca obiect nici vânzarea de mărfuri,
         nici prestarea de servicii și că, prin urmare, litera (b) a articolului menționat nu trebuie interpretată într‑un sens atât
         de larg încât să includă toate contractele, cu excepția contractelor de vânzare de mărfuri. Reiese de asemenea din Propunerea
         de Regulament Roma I(19), în care noțiunea de servicii trebuie interpretată în același mod ca și în Regulamentul nr. 44/2001, că un contract de licență
         nu poate intra sub incidența noțiunii de contract de prestare de servicii, întrucât Propunerea de Regulament Roma I conținea
         o dispoziție specială privind dreptul aplicabil contractelor privind proprietatea intelectuală sau industrială [articolul
         4 alineatul (1) litera (f) din Propunerea de Regulament Roma I]. Potrivit guvernului german, această dispoziție nu a fost
         introdusă în versiunea în vigoare a regulamentului din motive politice, iar nu pentru că ar fi fost posibilă clasificarea
         contractelor privind drepturi de proprietate intelectuală sau industrială printre contractele de prestare de servicii.
      
      31.      În ceea ce privește finalitatea și sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001, guvernul german
         arată că, în cazul unui contract de licență, determinarea competenței în temeiul locului unde a fost prestat serviciul nu
         este întotdeauna pertinentă, deoarece un contract de licență poate avea ca obiect diferite drepturi de proprietate intelectuală.
         În plus, licența poate fi acordată pentru mai multe țări sau chiar la nivel mondial. Potrivit guvernului german, nu este posibilă
         definirea unui contract de licență standard, în conformitate cu care ar putea fi evaluată proximitatea, în raport cu litigiul,
         a unei instanțe competente unice.
      
      32.      Potrivit guvernului Regatului Unit, o interpretare largă a articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001, care ar include de asemenea contractul
         de licență, ar face inutile literele (a) și (c) ale acestui articol, ceea ce ar fi contrar economiei și obiectivelor regulamentului
         menționat. Dispozițiile acestui regulament referitoare la competența specială vizează garantarea faptului că instanța care
         prezintă o legătură strânsă cu litigiul este competentă pentru a‑l judeca. Acest guvern arată de asemenea că un obiectiv fundamental
         al regulamentului îl reprezintă previzibilitatea, care nu poate fi asigurată în cazul în care articolul 5 punctul 1 litera
         (b) din Regulamentul nr. 44/2001 se aplică contractelor de licență, întrucât nu se poate stabili locul unde au fost prestate
         serviciile în temeiul contractului.
      
      33.      Guvernul italian susține că o interpretare largă a articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001 ar face ca acest articol
         să cuprindă cvasitotalitatea contractelor. Procedând astfel, în loc să reprezinte o excepție de la regula generală, articolul
         5 punctul 1 litera (b) ar deveni regula generală, ceea ce ar fi contrar finalității acestui articol. Potrivit guvernului italian,
         licențiatorul nu are, de altfel, nicio obligație pozitivă care ar permite definirea acestui contract drept un contract având
         ca obiect prestarea de servicii.
      
      B –    A doua întrebare preliminară
      34.      Cei doi reclamanți din acțiunea principală consideră că locul unde domiciliază sau unde are sediul principal licențiatorul trebuie să fie considerat locul unde au fost
         prestate serviciile în conformitate cu contractul de licență. Potrivit reclamanților, această constatare nu este contrară
         Hotărârii Besix(20), întrucât în cauza principală nu este vorba despre o obligație de a nu face nelimitată din punct de vedere geografic, ci
         despre un contract de licență care a fost încheiat pentru o zonă limitată din punct de vedere geografic, care include Germania,
         Austria și Elveția. Potrivit reclamanților, prestația pe care licențiatorul o furnizează prin intermediul contractului de
         licență este o cesiune pozitivă de drepturi către licențiat. Domiciliul sau sediul principal al părții contractante care trebuie
         să execute obligația caracteristică contractului este decisiv pentru determinarea competenței, în special în cazul unei licențe
         acordate pentru mai multe țări.
      
      35.      În ceea ce privește a doua întrebare punctul 3, cei doi reclamanți consideră că instanța de la locul unde au fost prestate
         serviciile în temeiul contractului trebuie să fie de asemenea competentă pentru a se pronunța cu privire la remunerațiile
         care rezultă din exploatarea drepturilor într‑un alt stat membru sau într‑o țară terță, întrucât determinarea competenței
         în temeiul locului de executare a obligației are drept scop concentrarea competenței la instanța din acest loc.
      
      36.      Potrivit Comisiei, locul unde au fost prestate serviciile în temeiul contractului de licență este locul unde este situat domiciliul sau sediul
         social al licențiatorului. Comisia consideră că Hotărârea Besix(21) nu se opune determinării competenței de a judeca litigiile rezultate din contracte de licență în temeiul articolului 5 punctul
         1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001. Pe de o parte, obligația care îi revine licențiatorului în temeiul contractului
         de licență depășește, în opinia acesteia, simpla abținere, deoarece acesta are obligația de a acorda licența și de a‑l autoriza
         pe licențiat să exploateze obiectul licenței. Pe de altă parte, potrivit acesteia, competența trebuie determinată în temeiul
         articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001, independent de obligația pecuniară în litigiu. În ceea ce
         privește a doua întrebare punctul 3, Comisia consideră că instanța din statul membru în care licențiatorul are domiciliul
         sau sediul social este competentă să se pronunțe de asemenea cu privire la remunerațiile obținute în urma exploatării dreptului
         într‑un alt stat membru sau într‑o țară terță.
      
      37.      Pârâta din acțiunea principală, precum și guvernele german și italian nu se pronunță cu privire la a doua întrebare preliminară, având în vedere răspunsul propus la prima întrebare.
      
      38.      Guvernul Regatului Unit nu se pronunță decât cu privire la a doua întrebare punctul 3 și susține că, în cazul în care Curtea ar răspunde afirmativ
         la prima întrebare, instanța competentă ar fi competentă să se pronunțe de asemenea cu privire la remunerațiile obținute din
         exploatarea dreptului într‑un alt stat membru sau într‑o țară terță. În cazul în care s‑ar decide altfel, s‑ar crea un risc
         de conflict de competență, întrucât ar fi posibil ca instanțe diferite să se pronunțe cu privire la elemente diferite ale
         aceluiași litigiu.
      
      C –    A treia întrebare preliminară
      39.      În cazul în care Curtea răspunde în sens negativ la prima și la a doua întrebare preliminară, reclamanții din acțiunea principală consideră, în subsidiar, cu privire la a treia întrebare, că articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001
         trebuie interpretat în sensul că se determină competența judiciară în temeiul locului de executare a obligației caracteristice
         contractului, iar nu în temeiul locului de executare a obligației în litigiu. Reclamanții subliniază, în această privință,
         că articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 ar trebui interpretat în mod autonom, fără a ține seama de
         regimul de drept civil în vigoare în fiecare dintre statele membre. Aceștia propun, așadar, Curții să considere, în temeiul
         acestui articol, locul unde este situat domiciliul sau sediul principal al licențiatorului drept locul de executare a obligației
         caracteristice.
      
      40.      Având în vedere răspunsul propus la prima și la a doua întrebare, Comisia nu se pronunță cu privire la a treia întrebare.
      
      41.      Având în vedere faptul că statele membre au uniformizat dreptul aplicabil raporturilor contractuale, potrivit guvernului german, jurisprudența pronunțată până în prezent cu privire la interpretarea articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul
         nr. 44/2001 trebuie modificată. Potrivit acestei jurisprudențe, locul de executare a obligației care formează obiectul cererii
         este determinat în temeiul dreptului material aplicabil contractului sau obligației contractuale în litigiu (lex causae); în orice caz, instanța națională în fața căreia a fost dedus litigiul este cea care stabilește legea aplicabilă raportului
         contractual în temeiul normelor conflictuale din cadrul propriului său sistem de drept. Guvernul german propune modificarea
         acestei jurisprudențe și ca, în cadrul articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001, locul de executare
         a obligației care formează obiectul cererii să fie determinat în mod autonom, și anume ca fiind întotdeauna locul de executare
         a obligației în litigiu.
      
      42.      Guvernul italian consideră că, dată fiind cerința unei continuități interpretative între Convenția de la Bruxelles și Regulamentul nr. 44/2001,
         Curtea a recunoscut deja, în ceea ce privește articolul 5 punctul 3, în cauzele Henkel(22) și Gantner Electronic(23), că articolul 5 punctul 1 litera (a) din regulamentul menționat trebuie interpretat în mod identic cu articolul 5 punctul
         1 din Convenția de la Bruxelles.
      
      43.      În ceea ce privește a treia întrebare, guvernul Regatului Unit invocă trei argumente. În primul rând, acesta arată că problema interpretării articolului 5 punctul 1 litera (a) este identică
         cu problema interpretării articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles. În al doilea rând, din expunerea de motive
         a Propunerii de Regulament nr. 44/2001(24) reiese că jurisprudența referitoare la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles se aplică de asemenea articolului
         5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001. În al treilea rând, transpunerea acestei jurisprudențe la articolul 5
         punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 ar asigura în cel mai înalt grad securitatea juridică, întrucât jurisprudența
         referitoare la interpretarea noțiunii „locul obligației care formează obiectul cererii” care figurează la articolul 5 punctul
         1 din Convenția de la Bruxelles este deja consacrată.
      
      VI – Aprecierea avocatului general
      A –    Introducere
      44.      Prin dispozițiile referitoare la competența specială în materie contractuală, Regulamentul nr. 44/2001 permite derogarea de
         la principiul general al determinării competenței în temeiul locului unde este domiciliat pârâtul, actor sequitur forum rei(25), prevăzut la articolul 2 alineatul (1) din acest regulament. În materie contractuală, derogarea de la acest principiu general
         și determinarea competenței în temeiul unor norme speciale sunt justificate de faptul că, în afară de instanța de la domiciliul
         pârâtului, trebuie să existe și alte instanțe alternative în temeiul unei legături strânse între instanță și litigiu(26). În plus, se impune o competență specială în privința raporturilor contractuale, întrucât echilibrul dintre interesele reclamantului
         și, respectiv, ale pârâtului este, astfel, asigurat într‑o mai mare măsură, ceea ce nu s‑ar întâmpla dacă nu ar exista decât
         principiul general citat anterior(27). Reclamantul are astfel posibilitatea de a alege, în materie contractuală, să introducă acțiunea în fața instanței de la
         domiciliul pârâtului sau în fața instanței a cărei competență va fi determinată în conformitate cu dispozițiile referitoare
         la competența specială în materie contractuală(28).
      
      45.      Întrebările preliminare adresate în prezenta cauză privesc interpretarea articolului 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001.
         Acest articol, care a modificat și a revizuit articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, conține norme referitoare
         la competența specială în materie contractuală. Astfel, pentru prima dată de la intrarea în vigoare a acestui regulament la
         1 martie 2002, Curtea va interpreta o dispoziție cu privire la care negocierile au fost cele mai dificile și cele mai îndelungate
         din procesul adoptării regulamentului menționat(29). Aceasta este, în același timp, o dispoziție pentru care putem prevedea în viitor numeroase litigii referitoare la competență
         între părțile contractante(30).
      
      B –    Prima întrebare preliminară
      46.      Prima întrebare preliminară trebuie înțeleasă în sensul că instanța de trimitere urmărește, în esență, să se precizeze dacă
         articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretat în sensul că un contract
         prin care titularul unui drept de proprietate intelectuală acordă celeilalte părți contractante dreptul de a‑l exploata (contract
         de licență)(31) este un contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul acestui articol. Întrebarea instanței de trimitere privește,
         așadar, aspectul dacă un contract de licență corespunde domeniului de aplicare al noțiunii de contract având ca obiect prestarea
         de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      47.      În cadrul răspunsului la această întrebare, vom prezenta, în primul rând, pe scurt, caracteristicile contractului de licență,
         după care vom prezenta, în cadrul interpretării articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001,
         caracteristicile esențiale ale definiției noțiunii „serviciu” în cadrul acestui articol, examinând în același timp problema
         dacă un contract de licență poate fi considerat drept contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul acestui articol.
      
      1.      Caracteristicile contractului de licență
      48.      În prezenta cauză, trebuie să se pornească de la definiția contractului de licență dată de instanța de trimitere; aceasta
         din urmă îl definește ca fiind un contract prin care titularul unui drept de proprietate intelectuală acordă celeilalte părți
         contractante dreptul de a‑l exploata. Or, întrucât hotărârile Curții sunt obligatorii pentru toate instanțele naționale și
         produc efecte erga omnes(32), trebuie să se țină seama de asemenea de definițiile contractului de licență existente în celelalte state membre, precum
         și de cele enunțate eventual de dispoziții comunitare.
      
      49.      Contractul de licență este reglementat în moduri diferite în dreptul statelor membre; anumite state membre îl reglementează
         ca pe un contract numit special și îl definesc astfel în mod expres (de exemplu, Republica Cehă(33) și Republica Slovenă(34)), în timp ce alte state membre reglementează în dispoziții speciale din domeniul dreptului proprietății intelectuale numai
         posibilitatea de a încheia un contract de licență, însă nu îl definesc separat (de exemplu, Republica Austria(35), Republica Franceză(36), Irlanda(37) sau Republica Federală Germania(38)). Subliniem, în această privință, că legislațiile statelor membre reglementează mai adesea contractul de licență – fie ca
         un contract numit, fie ca un contract nenumit – numai în raport cu drepturile de proprietate industrială, însă mult mai rar
         în raport de asemenea cu dreptul de autor(39); în unele state, alte contracte privind dreptul de autor reglementează acordarea drepturilor de exploatare ale unei opere(40).
      
      50.      Deși normele comunitare în materie de protecție a proprietății intelectuale reglementează posibilitatea de a acorda o licență,
         acestea nu conțin dispoziții cu privire la încheierea unui contract de licență și la caracteristicile sale(41). Tratatele internaționale în domeniul dreptului de proprietate intelectuală menționează de asemenea contractul de licență
         sau posibilitatea de a acorda o licență asupra drepturilor de proprietate intelectuală, însă lasă regimul contractului de
         licență în sine în seama dreptului național al statelor contractante; în această privință, menționăm, de exemplu, Acordul
         TRIPS(42) și Convenția privind brevetul european(43).
      
      51.      Se poate deduce, din legislația citată anterior și din doctrină, că un contract de licență este un contract sinalagmatic,
         care constă în acordarea, de către licențiator licențiatului, a dreptului de a exploata un anumit drept de proprietate intelectuală,
         pentru care licențiatul plătește o redevență licențiatorului. Acordând licența, licențiatorul îl autorizează pe licențiat
         să efectueze acte care, fără cesiunea licenței, ar presupune o încălcare a drepturilor de proprietate intelectuală(44). Licența poate fi limitată în diferite moduri: aceasta poate fi exclusivă sau neexclusivă, limitată ratione loci, ratione temporis sau în ceea ce privește modul de aplicare(45).
      
      52.      În ceea ce privește natura juridică a contractului de licență, doctrina diverselor state membre arată că acesta constituie
         un contract autonom(46), care trebuie deosebit de alte contracte(47); o parte a doctrinei îl califică drept contract sui generis(48). Importantă în prezenta cauză este în special distincția dintre contractul de licență și contractul de închiriere sau de
         arendare. Vom dezvolta mai mult, în continuare, diferențele dintre contractul de licență și contractul de închiriere sau de
         arendare, în cadrul discuției privind problema dacă un contract de licență poate fi un contract având ca obiect prestarea
         de servicii(49).
      
      2.      Interpretarea articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001
      53.      Articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001 prevede că locul de executare a obligației este,
         în cazul prestării de servicii, locul dintr‑un stat membru unde, în temeiul contractului, au fost sau ar fi trebuit să fie
         prestate serviciile. Prin urmare, acest articol nu definește noțiunea „serviciu”, și nici Curtea nu a interpretat încă, până
         în prezent, această noțiune în cadrul Regulamentului nr. 44/2001.
      
      54.      Cu titlu introductiv, subliniem că noțiunea „serviciu” trebuie interpretată în mod autonom în cadrul Regulamentului nr. 44/2001,
         independent de definiția acestei noțiuni în dreptul statelor membre; pentru aceasta, trebuie pornit de la economia și de la
         finalitatea regulamentului, care este aceea de a asigura aplicarea sa uniformă în toate(50) statele membre(51). În plus, trebuie să arătăm că subscriem, în principiu, la poziția părților din prezenta cauză, potrivit căreia noțiunea
         „serviciu” prevăzută la articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretată
         în sens larg(52), însă, în cadrul definirii acestei noțiuni, trebuie să se asigure conformitatea acesteia cu economia și cu finalitatea Regulamentului
         nr. 44/2001.
      
      55.      În interpretarea Regulamentului nr. 44/2001, trebuie să se pornească, în general, de la continuitatea acestuia cu Convenția
         de la Bruxelles. Această convenție nu reglementa în mod special, la articolul 5 punctul 1, competența de a se pronunța cu
         privire la contractele având ca obiect prestarea de servicii și, prin urmare, interpretarea acestui articol nu poate constitui
         o sursă de inspirație pentru interpretarea noțiunii „serviciu” în sensul Regulamentului nr. 44/2001. Cu toate acestea, noțiunea
         de contract având ca obiect furnizarea de servicii figura la articolul 13 primul paragraf punctul 3 din Convenția de la Bruxelles,
         în temeiul căruia se determina competența în materia contractelor încheiate de consumatori având ca obiect prestarea de servicii(53), iar interpretarea acestui articol ar putea servi de asemenea drept temei pentru interpretarea articolului 5 punctul 1 din
         Regulamentul nr. 44/2001(54). Însă Curtea nu a definit în mod expres nici noțiunea „serviciu” în cadrul interpretării acestui articol din Convenția de
         la Bruxelles(55).
      
      56.      Întrucât Curtea nu a procedat, până în prezent, la interpretarea acestei noțiuni, va trebui să ne întemeiem, în interpretarea
         acesteia, pe de o parte, pe sensul obișnuit al noțiunii „serviciu” și, pe de altă parte, pe analogia cu alte surse de drept.
      
      a)      Definiția abstractă a noțiunii „serviciu” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001
      57.      În opinia noastră, două caracteristici sunt de o importanță fundamentală pentru definiția noțiunii „serviciu”. În primul rând,
         sensul obișnuit al noțiunii „serviciu” impune ca persoana care furnizează serviciul să efectueze o activitate determinată;
         prestarea de servicii impune, așadar, o anumită activitate sau acțiune din partea persoanei care furnizează acest serviciu(56). În al doilea rând, după cum vom vedea în cadrul analogiei cu definiția acestei noțiuni în dreptul primar(57), serviciile ar trebui, în principiu, să fie furnizate în schimbul unei remunerații. Însă, în orice caz, trebuie să se țină
         cont de faptul că, pornind de la definiția abstractă, vom stabili numai cadrul definiției acestei noțiuni; cu toate acestea,
         în fiecare cauză va trebui să se răspundă, în mod individualizat, de la caz la caz, la întrebarea dacă definiția noțiunii
         „serviciu” include o activitate specifică.
      
      58.      Pe baza definiției abstracte a noțiunii „serviciu”, menționată la punctul precedent, se poate constata, în opinia noastră,
         că nu este posibilă definirea contractului de licență drept un contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul articolului
         5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001. Deși licențele sunt acordate în schimbul unei remunerații,
         licențiatorul nu îndeplinește, în fapt, niciun act activ prin acordarea licenței. Acesta îl autorizează pe licențiat să exploateze
         dreptul de proprietate intelectuală, obiect al licenței; actul cerut din partea licențiatorului este acela de a semna contractul
         de licență și de a lăsa efectiv obiectul licenței spre exploatare, ceea ce, în opinia noastră, nu poate fi calificat drept
         „serviciu”. În consecință, cesiunea de licență nu poate fi considerată un „serviciu” în sensul articolului 5 punctul 1 litera
         (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      59.      În scopul unei definiri mai precise a noțiunii „serviciu” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din
         Regulamentul nr. 44/2001, trebuie de asemenea luată în considerare, în plus față de definiția abstractă, analogia cu definiția
         acestei noțiuni în dreptul primar în cadrul liberei prestări a serviciilor și interacțiunea cu interpretarea normelor adoptate
         în cadrul cooperării judiciare în materie civilă, clarificând în același timp motivul pentru care analogia cu definiția acestei
         noțiuni care figurează în cadrul dispozițiilor comunitare privind TVA‑ul nu este posibilă.
      
      b)      Analogia parțială cu definiția serviciilor în dreptul primar
      60.      Pentru a defini mai precis noțiunea „serviciu” care figurează în Regulamentul nr. 44/2001, se poate porni de la analogia cu
         definiția noțiunii „serviciu” existentă în dreptul comunitar în ceea ce privește libera prestare a serviciilor, însă, în opinia
         noastră, aceasta nu poate fi transpusă fără restricții în privința Regulamentului nr. 44/2001(58). Economia și finalitatea Regulamentului nr. 44/2001, care, prin conținutul său, este o normă de drept internațional privat,
         trebuie, astfel, să fie întotdeauna pe primul plan în interpretarea acestui text.
      
      61.      „Serviciile” sunt definite la articolul 50 primul paragraf CE, în cadrul liberei prestări a serviciilor, ca fiind prestații
         care sunt „furnizate în mod obișnuit în schimbul unei remunerații, în măsura în care nu sunt reglementate de dispozițiile
         privind libera circulație a mărfurilor, a capitalurilor și a persoanelor”. La articolul 50 al doilea paragraf, Tratatul CE
         menționează doar câteva exemple generale de servicii (activitățile cu caracter industrial, activitățile cu caracter comercial,
         activitățile artizanale, activitățile prestate în cadrul profesiunilor liberale). În jurisprudența sa, Curtea a interpretat
         această noțiune în sens foarte larg(59). Astfel cum afirmă părțile în observațiile prezentate, Curtea, în jurisprudența sa, a clasificat de asemenea în noțiunea
         „serviciu” activitatea care constă în închirierea de spații de ancorare proprietarilor de nave care au reședința în alte state
         membre(60) (cauza Ciola), precum și activitatea constând în darea de automobile în „leasing” societăților stabilite în alt stat membru
         (Hotărârea Cura Anlagen)(61).
      
      62.      În opinia noastră, în prezenta cauză nu este posibilă, din mai multe motive, transpunerea fără rezerve a acestei definiții
         largi a noțiunii „serviciu” preluate din dreptul primar în privința definiției noțiunii „serviciu” care figurează la articolul
         5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      63.      În primul rând, astfel cum afirmă în mod întemeiat guvernul german, noțiunea „serviciu” este definită atât de larg în dreptul
         primar pentru ca, în cadrul eforturilor depuse pentru instituirea pieței comune, această noțiune să acopere cel mai mare număr
         posibil de activități(62). Or, acest motiv în favoarea unei interpretări largi nu poate fi transpus în privința interpretării articolului 5 punctul
         1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001, întrucât contractele care nu vor fi definite drept contracte de
         prestare de servicii vor putea fi totuși definite drept contracte de vânzare de mărfuri în cadrul primei liniuțe a articolului
         menționat sau drept contracte pentru care competența este determinată în conformitate cu articolul 5 punctul 1 litera (a)
         din același regulament. Este adevărat că Regulamentul nr. 44/2001, în ansamblu, vizează, astfel cum reiese din considerentul
         (2), să asigure buna funcționare a pieței interne prin unificarea normelor în materie civilă și comercială, însă o interpretare
         mai largă a noțiunii „serviciu” care figurează la articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din regulamentul menționat
         nu ar asigura acest obiectiv în mod mai eficient.
      
      64.      În al doilea rând, spre deosebire de noțiunea „serviciu” din cadrul dreptului primar, noțiunea „serviciu” care figurează la
         articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001 nu poate include prestația constând în închirierea
         de bunuri imobile, întrucât, potrivit articolului 22 alineatul (1) din acest regulament, au competență exclusivă pentru a
         judeca litigiile în materia închirierii de imobile instanțele din statul membru pe teritoriul căruia este situat imobilul,
         cu excepția cazurilor în care este vorba despre închirierea unor imobile în vederea utilizării personale temporare pe o perioadă
         de cel mult șase luni consecutive, caz în care au de asemenea competență instanțele din statul membru pe teritoriul căruia
         pârâtul este domiciliat(63). Prin urmare, în cazul închirierii sau arendării de bunuri imobile, nu este în niciun caz posibil să se determine competența
         în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001. În observațiile prezentate, părțile
         aduc drept argument cauza Ciola(64), în care Curtea a definit drept serviciu faptul de a închiria spații de ancorare. Faptul de a închiria spații de ancorare
         poate fi considerat o închiriere de bunuri imobile și, prin urmare, este imposibil să se stabilească o analogie între prezenta
         cauză și cauza Ciola.
      
      65.      În cadrul analogiei dintre definiția noțiunii „serviciu” din dreptul primar și din Regulamentul nr. 44/2001, mai adăugăm că
         părțile invocă și cauza Cura Anlagen(65), în care Curtea a definit de asemenea drept „serviciu”, în cadrul liberei prestări a serviciilor, faptul de a da automobile
         în „leasing” unor societăți stabilite în alte state membre; cauza se referea, așadar, la închirierea de bunuri mobile. În
         această privință, este necesar să se observe că întrebarea preliminară nu privește aspectul dacă faptul de a închiria bunuri
         mobile poate constitui un „serviciu” în sensul Regulamentului nr. 44/2001. Însă, chiar dacă pornim de la ipoteza că faptul
         de a închiria un bun mobil poate fi definit drept „serviciu” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din
         Regulamentul nr. 44/2001, aceasta nu înseamnă în mod automat că cesiunea de licență trebuie să fie de asemenea inclusă în
         această noțiune. Într‑adevăr, trebuie să se țină seama de existența, între acest contract și contractul de licență, a unor
         diferențe semnificative de drept civil, din cauza cărora contractul de licență nu poate fi considerat ca fiind în întregime
         identic cu un contract de închiriere sau de arendare.
      
      66.      Din perspectiva dreptului civil, contractul de licență este un contract autonom, și nu doar o subcategorie a contractului
         de închiriere sau de arendă(66). Aceste două tipuri de contracte sunt diferite, fie și numai prin obiectul lor. În timp ce contractul de închiriere sau de
         arendare de bunuri mobile are ca obiect un bun mobil, un contract de licență are ca obiect un drept de proprietate intelectuală.
         În consecință, contractul de licență se diferențiază de contractul de închiriere sau de arendare în special prin faptul că
         licența poate fi acordată în același timp mai multor persoane independente una față de cealaltă(67), care se pot afla în locuri diferite din punct de vedere geografic și care pot exploata de asemenea în mod concomitent obiectul
         licenței. Or, în cazul închirierii sau al arendării unui bun, acest lucru nu este posibil. Licența exclusivă este o categorie
         de licență care, din punctul de vedere al efectelor juridice, ar putea fi comparată cu un contract de închiriere sau de arendare.
         În temeiul unei licențe exclusive, licențiatorul acordă licențiatului dreptul de a exploata un drept determinat de proprietate
         intelectuală, știind că se angajează să nu acorde licența niciunei alte persoane și să nu exploateze el însuși dreptul de
         proprietate intelectuală(68). Totuși, această comparație nu poate fi generalizată pentru toate contractele de licență. Imposibilitatea de a face o analogie
         directă între contractul de licență și contractul de închiriere sau de arendă constituie, așadar, un argument suplimentar
         în favoarea opiniei potrivit căreia contractul de licență nu poate fi calificat drept contract având ca obiect prestarea de
         „servicii” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      c)      Importanța unei interpretări uniforme a Regulamentului nr. 44/2001 și a Regulamentului Roma I
      67.      În cadrul definirii noțiunii „serviciu”, trebuie să se țină seama de faptul că interpretarea acestei noțiuni, pe care Curtea
         o va furniza în prezenta cauză, va influența de asemenea definirea acestei noțiuni în cadrul Regulamentului (CE) nr. 593/2008
         privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale(69) (denumit în continuare „Regulamentul Roma I”). Astfel, potrivit considerentului (7) al Regulamentului Roma I, „domeniul de
         aplicare material și dispozițiile [acestui] regulament” ar trebui să fie concordante cu Regulamentul nr. 44/2001. Or, potrivit
         considerentului (17) al Regulamentului Roma I, „[î]n ceea ce privește legea aplicabilă în absența unei alegeri, noțiunile
         «prestare de servicii» și «vânzare de bunuri» ar trebui interpretate în același fel ca și în cazul aplicării articolului 5
         din Regulamentul (CE) nr. 44/2001 în măsura în care prestarea serviciilor și vânzarea bunurilor sunt acoperite de regulamentul
         respectiv”.
      
      68.      În consecință, în interpretarea noțiunii „serviciu” din cadrul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul
         nr. 44/2001, Curtea va trebui să fie atentă să nu interpreteze această noțiune în mod contrar sensului și finalității Regulamentului
         Roma I.
      
      69.      Astfel cum a arătat guvernul german în observațiile prezentate, din procedura de adoptare a Regulamentului Roma I reiese că,
         la articolul 4 din acesta, care stabilește legea aplicabilă în absența unei alegeri, textul propunerii acestui regulament
         includea, în plus față de alineatul (1) litera (b), care stabilește dreptul aplicabil unui contract de prestări de servicii,
         un punct care stabilea dreptul aplicabil contractului privind proprietatea intelectuală sau industrială(70). Din documentele elaborate în cadrul procedurii de adoptare a acestui regulament reiese că acest din urmă punct nu a fost
         inclus în versiunea finală a Regulamentului Roma I, deoarece statele membre din Consiliu nu au ajuns la un acord privind stabilirea
         părții contractante care ar trebui să execute obligația caracteristică contractului(71), și nu pentru că ar fi fost necesar ca acest contract să fie clasificat în categoria contractelor de prestări servicii. Dacă,
         cu ocazia interpretării noțiunii „serviciu” în cadrul Regulamentului nr. 44/2001, în această noțiune ar fi inclusă cesiunea
         de licență, acest fapt ar fi contrar sensului și finalității definiției noțiunii „serviciu” din cadrul Regulamentului Roma
         I. Acesta constituie, așadar, un argument suplimentar în favoarea poziției potrivit căreia contractul de licență nu este un
         contract având ca obiect prestarea de „servicii” în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul
         nr. 44/2001.
      
      d)      Imposibilitatea de a stabili o analogie cu definiția serviciilor prevăzută de normele comunitare privind TVA‑ul
      70.      Contrar aprecierilor reclamanților din acțiunea principală și ale Comisiei, definiția noțiunii „serviciu” întemeiată pe directivele
         comunitare privind TVA‑ul nu poate fi transpusă, în opinia noastră, în privința definirii acestei noțiuni în cadrul Regulamentului
         nr. 44/2001, din mai multe motive.
      
      71.      În primul rând, din modul de redactare a definiției acestei noțiuni în cadrul directivelor privind TVA‑ul reiese că aceasta
         este o definiție negativă, care, prin însăși natura sa, este foarte largă. Astfel, articolul 6 alineatul (1) primul paragraf
         din A șasea directivă(72), precum și articolul 24 alineatul (1) din Directiva 2006/112(73) prevăd că, în cadrul acestor două directive, „«prestare de servicii» înseamnă orice operațiune care nu constituie o livrare
         de bunuri” [articolul 24 alineatul (1); articolul 6 face referire la „orice tranzacție care nu constituie o livrare de bunuri”].
         În plus față de importul pe teritoriul Comunității, aceste două directive consideră, așadar, operațiuni impozabile în interiorul
         acestui teritoriu doar două categorii de activități economice, livrarea de bunuri și prestarea de servicii, prin urmare definirea
         noțiunii „serviciu” este, în acest cadru, în mod necesar una largă.
      
      72.      Or, Regulamentul nr. 44/2001 nu prevede determinarea competenței în temeiul normelor care se aplică în cazul contractelor
         de prestare de servicii ori de câte ori nu este vorba despre un contract de livrare de bunuri. Dimpotrivă, acesta conține
         o prevedere expresă, la articolul 5 punctul 1 litera (a), privind determinarea competenței în ceea ce privește contractele
         care nu sunt nici contracte de livrare de bunuri, nici contracte de prestare de servicii. Reiese, într‑adevăr, în mod expres
         din articolul 5 punctul 1 litera (c) din acest regulament că litera (a) se aplică în cazul în care nu se aplică litera (b).
         O definiție atât de largă a noțiunii „serviciu” nu este, prin urmare, indispensabilă în cadrul Regulamentului nr. 44/2001,
         întrucât va fi întotdeauna posibil să se determine competența în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (a), în cazul în care
         nu va fi posibilă determinarea competenței în temeiul literei (b) a articolului menționat.
      
      73.      În al doilea rând, noțiunea „serviciu” este definită în sens larg în cadrul dispozițiilor comunitare privind TVA‑ul, întrucât
         însuși domeniul de aplicare al acestei directive este foarte larg(74) pentru a include astfel toate operațiunile economice impozabile. Precum în contextul dreptului primar, nu putem să fim de
         acord nici în contextul directivelor comunitare privind TVA‑ul cu opinia potrivit căreia este de asemenea posibil ca rațiunea
         de a fi a interpretării largi a noțiunii „serviciu” să fie transpusă fără restricții în privința interpretării acestei noțiuni
         în cadrul Regulamentului nr. 44/2001. Trebuie să se țină seama de faptul că aceste noțiuni sunt întotdeauna definite, în domeniul
         juridic propriu, în funcție de acest domeniu juridic, astfel încât definiția dintr‑un domeniu nu poate fi transpusă în mod
         direct în altul. Având în vedere că domeniul fiscal constituie un domeniu special care vizează obiective specifice, nu se
         poate transpune în cadrul Regulamentului nr. 44/2001 definiția noțiunii „serviciu” din acest domeniu.
      
      e)      Poziții susținute în doctrină
      74.      Trebuie arătat de asemenea că doctrina menționează numeroase exemple de contracte având ca obiect prestarea de „servicii”
         în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001: contractele de muncă, contractele
         de transport de bunuri, contractele de intermediere, contractele de servicii medicale, contractele de consultanță, contractele
         de instruire și altele similare(75). Or, contractul de licență nu figurează niciodată printre aceste exemple. Dimpotrivă, unii autori arată în mod expres că
         trebuie să se determine competența referitoare la contractul de licență sau la contractul de acordare a unor drepturi de exploatare
         a proprietății intelectuale în conformitate cu articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001(76).
      
      3.      Concluzie
      75.      Având în vedere constatările precedente, propunem Curții să răspundă la prima întrebare preliminară că articolul 5 punctul
         1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretat în sensul că un contract prin care titularul
         unui drept de proprietate intelectuală acordă celeilalte părți contractante dreptul de a‑l exploata (contract de licență)
         nu este un contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul acestui articol.
      
      C –    A doua întrebare preliminară
      76.      Instanța de trimitere nu adresează a doua întrebare preliminară decât cu titlu subsidiar, în cazul unui răspuns afirmativ
         la prima întrebare, prin urmare în cazul în care articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul nr. 44/2001
         ar fi fost interpretat în sensul că un contract de licență este un contract având ca obiect prestarea de servicii în sensul
         acestui articol.
      
      77.      Întrucât trebuie, în opinia noastră, să se răspundă în sens negativ la prima întrebare preliminară, nu este necesar să se
         răspundă la a doua întrebare preliminară, care nu este adresată decât cu titlu subsidiar.
      
      D –    A treia întrebare preliminară
      78.      A treia întrebare preliminară trebuie înțeleasă în sensul că instanța de trimitere urmărește să se precizeze dacă articolul
         5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretat în sensul că, în ceea ce privește determinarea
         competenței de a judeca litigiile rezultate din contracte de licență în temeiul acestui articol, trebuie luate în considerare
         principiile rezultate din jurisprudența Curții referitoare la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles. Cu alte
         cuvinte, instanța de trimitere solicită să se stabilească dacă, în interpretarea articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul
         nr. 44/2001, trebuie garantată continuitatea cu interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles.
      
      79.      Regulamentul nr. 44/2001 reglementează competența în materie contractuală în mod diferit față de Convenția de la Bruxelles
         și, în acest cadru, articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001 a fost adoptat și revizuit în raport cu articolul 5
         punctul 1 din Convenția de la Bruxelles. Conținutul și economia modificării acestei dispoziții nu pot fi înțelese decât ținând
         seama de interpretarea dată de Curte articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles și, mai ales, ținând seama de criticile
         exprimate împotriva acestei interpretări. În consecință, vom prezenta în continuare, în primul rând, conținutul interpretării
         articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, motivele care au justificat modificarea acestui articol și domeniul
         de aplicare al acestor modificări, după care vom aborda interpretarea articolului 5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul
         nr. 44/2001.
      
      1.      Modificarea normelor de competență în materie contractuală: de la Convenția de la Bruxelles la Regulamentul nr. 44/2001
      a)      Interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles
      80.      Articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles prevede, în prima teză, că pârâtul domiciliat pe teritoriul unui stat
         contractant poate fi acționat în justiție într‑un alt stat contractant, în materie contractuală, în fața instanței de la locul
         în care obligația care formează obiectul cererii a fost sau trebuie executată(77). Curtea a conferit o semnificație noțiunii „locul în care obligația a fost sau trebuie executată” prin două hotărâri, De
         Bloos(78) și Tessili(79), pronunțate în aceeași zi în 1976, în care aceasta a răspuns la două întrebări esențiale privind interpretarea acestui articol:
         în primul rând, care este obligația ce trebuie luată în considerare pentru a determina competența în temeiul acestei dispoziții
         și, în al doilea rând, pe baza căror criterii de legătură se stabilește locul de executare a acestei obligații? Astfel, în
         Hotărârea De Bloos, Curtea a declarat că noțiunea „obligație” care figurează în acest articol se referă la obligația contractuală
         care făcea obiectul cererii reclamantului(80), și anume la obligația în litigiu care forma obiectul procedurii în curs între cele două părți contractante. În cauza Tessili,
         Curtea s‑a pronunțat în sensul că locul de executare a obligației contractuale în litigiu se stabilește în conformitate cu
         legea aplicabilă raportului contractual, potrivit normelor conflictuale ale instanței solicitate să judece litigiul(81). Curtea a motivat această hotărâre prin faptul că nu era posibilă o interpretare mai exactă a acestui articol, având în vedere
         diferențele care existau încă între legislațiile naționale în materie contractuală și ținând cont de lipsa, în acest stadiu
         al evoluției juridice, a oricărei unificări a dreptului material aplicabil(82).
      
      81.      Pentru a determina instanța competentă potrivit acestei interpretări, instanța în fața căreia litigiul este pendinte trebuie,
         astfel, să efectueze o analiză în trei etape, pe care avocatul general Ruiz‑Jarabo Colomer a clasificat‑o în mod întemeiat
         drept dificilă în concluziile sale prezentate în cauza GIE Groupe Concorde și alții(83). În primul rând, instanța trebuie să stabilească obligația contractuală care constituie obiectul litigiului dintre cele două
         părți contractante. În continuare, aceasta trebuie să stabilească, în temeiul normelor conflictuale ale propriului său sistem
         juridic, dreptul material aplicabil raportului contractual dintre părți (lex causae). În sfârșit, aceasta trebuie să definească, în temeiul acestei legi, locul de executare a obligației contractuale în litigiu.
      
      b)      Motivele care au justificat modificarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles
      82.      Această interpretare a articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles a dat naștere la numeroase dificultăți practice
         pentru instanțele naționale atunci când acestea s‑au pronunțat cu privire la competență, a suscitat critici aprinse în doctrină
         și a determinat avocații generali să propună modificarea acestei jurisprudențe. Criticile erau îndreptate împotriva mai multor
         aspecte ale acestei interpretări.
      
      83.      În primul rând, în ceea ce privește complexitatea normelor care decurg din interpretarea citată anterior, determinarea instanței
         competente este, în practică, extrem de dificilă, îngreunând procedura chiar înainte ca instanța să fi început să judece fondul
         cauzei(84). În al doilea rând, determinarea competenței în temeiul normelor care decurg din această interpretare este extrem de imprevizibilă
         pentru părțile la proces, întrucât lex causae din diferite state membre poate stabili un loc diferit de executare a obligației pentru același tip de obligații(85). Locul de executare a obligației în litigiu – și, prin urmare, instanța competentă – se va modifica, așadar, potrivit legii
         aplicabile raportului contractual. În al treilea rând, determinarea competenței în temeiul normelor citate anterior poate
         face ca instanțe diferite să fie competente în cazul în care același raport contractual dă naștere mai multor litigii(86). În al patrulea rând, determinarea competenței în temeiul normelor citate anterior nu conduce în mod necesar la stabilirea
         competenței instanței care este cel mai strâns legată de litigiu(87).
      
      84.      Curtea a refuzat însă să deroge de la interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles dezvoltată în cauzele
         De Bloos și Tessili; în pofida numeroaselor critici și a apelurilor lansate de avocații generali pentru modificarea jurisprudenței(88), Curtea a confirmat‑o, dimpotrivă, în mai multe rânduri, de exemplu în cauzele GIE Concorde și alții(89) și Leathertex(90). În cauza Besix, aceasta a declarat în mod expres că nu poate fi dată o interpretare autonomă noțiunii „locul în care obligația
         a fost sau trebuie executată” fără a repune în discuție jurisprudența constantă inaugurată în cauza Tessili(91).
      
      c)      Răspunsul la critică: articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001
      85.      În cursul procedurii de adoptare a Regulamentului nr. 44/2001, legiuitorul comunitar a ținut seama de criticile prezentate
         anterior și a optat pentru o modificare parțială a normelor privind competența în materie contractuală. În cursul procedurii
         de adoptare a acestui regulament, orientarea și conținutul acestei modificări au fost extrem de controversate(92). După îndelungi negocieri, articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001 a fost, în cele din urmă, redactat astfel încât,
         pentru două categorii de contracte – contractele de vânzare de mărfuri și contractele de prestare de servicii – locul de executare
         a obligației care formează obiectul cererii să fie determinat la punctul (b) în mod autonom, ținând seama de obligația caracteristică
         contractului, în timp ce, pentru toate celelalte contracte, s‑a menținut, la punctul (a), modul de redactare a articolului
         5 punctul 1 primul paragraf din Convenția de la Bruxelles.
      
      2.      Interpretarea articolului 5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 44/2001
      86.      Din articolul 5 punctul 1 litera (c) din Regulamentul nr. 44/2001 reiese că, pentru determinarea competenței, în cazul în
         care nu se aplică litera (b), se aplică litera (a) a articolului 5 punctul 1 din regulament. Întrucât am constatat, în cadrul
         răspunsului la prima întrebare, că în prezenta cauză nu este posibil să se determine competența în temeiul literei (b) a acestui
         articol, aceasta va fi determinată în temeiul literei (a) a articolului menționat. Litera (a) prevede că o persoană care are
         domiciliul pe teritoriul unui stat membru poate fi acționată în justiție într‑un alt stat membru „în materie contractuală,
         în fața instanțelor de la locul în care obligația care formează obiectul cererii a fost sau urmează a fi executată”. În interpretarea
         acestui punct, trebuie să se pornească, în opinia noastră, de la faptul că modul de redactare a articolului 5 punctul 1 litera
         (a) din Regulamentul nr. 44/2001 este identic cu cel al primei teze a articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles,
         ca urmare a continuității dintre Regulamentul nr. 44/2001 și Convenția de la Bruxelles, precum și a interpretării istorice.
      
      87.      Arătăm, în primul rând, că modul de redactare a articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 este în întregime
         identic cu cel al primei teze a articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles. Având în vedere principiul continuității, în cadrul interpretării Regulamentului nr. 44/2001, cu interpretarea Convenției de la Bruxelles, acest fapt conduce, în
         opinia noastră, la constatarea că articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretat în mod
         identic cu articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles.
      
      88.      Importanța principiului continuității în interpretarea Regulamentului nr. 44/2001 reiese din considerentul (19) al regulamentului
         menționat, potrivit căruia trebuie asigurată continuitatea necesară între Convenția de la Bruxelles și acest regulament, iar
         Curtea trebuie de asemenea să garanteze această continuitate atunci când interpretează acest regulament. În jurisprudența
         sa, Curtea a arătat deja importanța unei interpretări identice a acestor două acte juridice.
      
      89.      În cauza Henkel(93), în care, într‑adevăr, aceasta nu a interpretat Regulamentul nr. 44/2001, ci Convenția de la Bruxelles, care era, în această
         cauză, norma ratione temporis pertinentă, Curtea a subliniat importanța unei interpretări uniforme a Convenției de la Bruxelles și a regulamentului menționat.
         Hotărârea a fost pronunțată după intrarea în vigoare a Regulamentului nr. 44/2001(94). În interpretarea articolului 5 punctul 3 din Convenția de la Bruxelles, Curtea s‑a întemeiat de asemenea, printre altele,
         pe modul de redactare mai clar al articolului 5 punctul 3 din Regulamentul nr. 44/2001(95) și a arătat că, în lipsa oricărui motiv care să impună o interpretare diferită, articolului 5 punctul 3 din Convenția de
         la Bruxelles trebuie să i se recunoască un domeniu de aplicare identic cu cel al dispoziției corespunzătoare din Regulamentul
         nr. 44/2001(96). Curtea a menționat, în continuare, că acest fapt este cu atât mai important cu cât acest regulament a înlocuit Convenția
         de la Bruxelles, mai puțin în privința Regatului Danemarcei(97).
      
      90.      Deși Curtea nu a invocat în mod expres, în cauza Reisch Montage(98), principiul continuității de interpretare, aceasta s‑a întemeiat, în interpretarea Regulamentului nr. 44/2001, pe jurisprudența
         referitoare la Convenția de la Bruxelles(99). Curtea a adoptat același raționament în cauzele Freeport(100), ASML(101), FBTO Schadeverzekeringen(102) și Hassett și Doherty(103). În numeroase cauze, avocații generali au arătat în mod expres importanța continuității între Convenția de la Bruxelles și
         Regulamentul nr. 44/2001(104).
      
      91.      Până în prezent, Curtea a optat pentru derogarea de la principiul continuității și pentru o interpretare diferită a Regulamentului
         nr. 44/2001 față de Convenția de la Bruxelles, de exemplu în cauza Glaxosmithkline și Laboratoires Glaxosmithkline(105), referitoare la competența în materia contractelor individuale de muncă. Competența de a se pronunța cu privire la acest
         contract era reglementată în Convenția de la Bruxelles la articolul 5 punctul 1, în timp ce în Regulamentul nr. 44/2001 este
         inclusă într‑o secțiune specială (articolele 18-21). Curtea a motivat interpretarea diferită a acestor dispoziții prin modificarea
         substanțială a modului de redactare a regulamentului; o interpretare diferită este, în plus, confirmată de lucrările pregătitoare
         ale acestui regulament(106).
      
      92.      Chiar și în cauza Ilsinger(107), în care Curtea nu s‑a pronunțat încă, am propus Curții, în cadrul competenței în materia contractelor încheiate de consumatori,
         să interpreteze articolul 15 alineatul (1) litera (c) din Regulamentul nr. 44/2001 în mod diferit față de articolul 13 primul
         paragraf punctul 3 din Convenția de la Bruxelles, având în vedere formularea parțial diferită a articolului menționat față
         de cea din convenție.
      
      93.      Or, condițiile pentru ca articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 să fie interpretat diferit față de
         articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles nu sunt îndeplinite în prezenta cauză, nu numai, astfel cum am menționat
         deja, din cauza modului de redactare identic al celor două articole, ci și pentru că se poate constata, printr‑o interpretare
         istorică, că aceasta era voința expresă a legiuitorului comunitar.
      
      94.      Interpretarea istorică arată că formularea articolului 5 punctul 1 litera (a), astfel cum a fost adoptată în final în Regulamentul nr. 44/2001,
         a fost rezultatul unui compromis în cadrul procedurii de adoptare a acestui regulament, între cei care doreau să păstreze
         normele de determinare a competenței dezvoltate de Curte în jurisprudența De Bloos și Tessili și cei care sprijineau o modificare
         a acestei jurisprudențe. Între aceste propuneri extreme de formulare a acestui articol – care au variat de la menținerea status quo‑ului la determinarea competenței pentru toate contractele în temeiul locului de executare a obligației caracteristice(108), a fost adoptată în cele din urmă o propunere de compromis, prin care competența era determinată în temeiul locului de executare
         a obligației caracteristice pentru două tipuri de contracte, contractul de vânzare de mărfuri și contractul de prestare de
         servicii, în timp ce, pentru celelalte tipuri de contracte, era menținut regimul existent. Această soluție de compromis, care
         a împărțit, propriu‑zis, articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001 în două părți, a permis adoptarea modificării
         acestui articol(109).
      
      95.      Voința legiuitorului este, așadar, clară: determinarea în mod autonom a locului de executare a obligației pentru contractele
         de vânzare de mărfuri și de prestare de servicii, iar – pentru celelalte contracte – menținerea normelor de determinare a
         competenței, astfel cum rezultă acestea din interpretarea de către Curte a articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles(110). Dacă legiuitorul ar fi dorit să fie determinată competența de a se pronunța cu privire la toate contractele în temeiul,
         de exemplu, al locului de executare a obligației caracteristice contractului, articolul 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001
         ar fi fost de asemenea formulat în consecință. Or, având în vedere formularea actuală a acestui articol, reiese cu claritate
         din anumite versiuni lingvistice că obligația care formează obiectul procedurii dintre cele două părți este decisivă pentru
         determinarea competenței(111).
      
      96.      Este adevărat că această soluție de compromis nu este lipsită de imperfecțiuni. Modificând normele de determinare a competenței
         numai pentru contractele de vânzare de mărfuri și de prestare de servicii, Regulamentul nr. 44/2001 a eliminat, într‑adevăr,
         pentru două tipuri de contracte, inconvenientele pe care le prezentau normele de determinare a competenței rezultate din jurisprudența
         Curții în cauzele De Bloos și Tessili, însă aceste inconveniente continuă să existe pentru toate celelalte tipuri de contracte
         pentru care competența este determinată în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (a) din acest regulament. În plus, modificarea
         acestor norme de determinare a competenței creează de asemenea două noi dificultăți.
      
      97.      În primul rând, formularea articolului 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001 a ridicat problema delimitării dintre contractele
         pentru care competența este determinată în temeiul literei (b) – așadar, contractele de vânzare de mărfuri și de prestare
         de servicii – și cele pentru care competența este determinată în temeiul literei (a) a articolului menționat. Întrucât prezenta
         cauză ilustrează cu claritate că această delimitare nu este ușoară, trebuie, prin urmare, să se determine pentru fiecare caz
         în parte categoria din care face parte un contract dat(112).
      
      98.      În al doilea rând, având în vedere menținerea interpretării rezultate din jurisprudența Curții în cauzele De Bloos și Tessili
         în ceea ce privește articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001, vor exista incoerențe între interpretarea
         literelor (a) și (b) ale acestui articol, întrucât, în cazul literei (b), competența este determinată în temeiul locului de
         executare a obligației caracteristice, în timp ce, în cazul literei (a), aceasta este întotdeauna determinată în temeiul locului
         de executare a obligației în litigiu.
      
      99.      Având în vedere inconvenientele citate anterior, pe care modificarea normelor de determinare a competenței în materie contractuală
         le menține și chiar le produce, modificarea interpretării literei (a) a acestui articol ar fi poate într‑adevăr de dorit(113), însă, procedând astfel, voința neechivocă a legiuitorului ar fi eludată sau ar fi încălcată în mod direct. Astfel, Curții
         i‑ar fi atribuit rolul de legiuitor și și‑ar depăși limitele competenței. În consecință, trebuie menținută, în opinia noastră,
         în ceea ce privește articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001, interpretarea dezvoltată de Curte cu privire
         la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles în cauzele De Bloos și Tessili.
      
      100. Astfel cum menționează instanța de trimitere, determinarea competenței în prezenta cauză în temeiul interpretării rezultate
         din cauzele De Bloos și Tessili va însemna, în mod concret, că instanța de la locul unde este domiciliat licențiatul, așadar
         o instanță germană, va fi competentă să judece cererea, întemeiată pe contractul de licență, de plată a drepturilor de licență
         pentru înregistrările video ale concertului în cauză.
      
      3.      Importanța cauzei Besix în prezenta cauză
      101. În sfârșit, trebuie analizat și aspectul dacă interpretarea articolului 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles efectuată
         de Curte în cauza Besix(114) se opune, în prezenta cauză, determinării competenței în temeiul articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001.
         Întrucât s‑a constatat că articolul 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretat în mod identic
         cu articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, cauza Besix trebuie luată de asemenea în considerare în prezenta cauză.
         În cauza Besix, Curtea a considerat că nu se determina competența în temeiul acestui articol în cazul în care nu era posibil
         să se determine locul de executare a obligației, întrucât conținutul acestei obligații, care nu presupunea nicio limitare
         geografică, reprezenta o obligație de a nu face și că, prin urmare, era posibil să se determine mai multe locuri de executare
         a acestei obligații(115). În acest caz, competența este determinată în temeiul articolului 2 primul paragraf din convenția menționată.
      
      102. Însă, în opinia noastră, prezenta cauză nu este comparabilă cu cauza Besix. Într‑adevăr, în cauza menționată nu era posibil
         să se determine locul de executare a obligației în litigiu, în timp ce, în prezenta cauză, este posibil să se determine locul de executare a obligației în litigiu, și anume obligația
         pecuniară de a plăti drepturile de licență pentru înregistrările video. Întrucât obligația în litigiu este decisivă, potrivit
         Hotărârii De Bloos, pentru a determina competența, nu este important dacă poate fi determinat locul de executare a obligației
         de a acorda licența care, în prezenta cauză, constituie obligația caracteristică contractului, însă nu și obligația în litigiu.
      
      4.      Concluzie
      103. În temeiul considerațiilor care precedă, propunem Curții să răspundă la cea de a treia întrebare preliminară că articolul
         5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul nr. 44/2001 trebuie interpretat în sensul că determinarea competenței de
         a judeca litigiile rezultate dintr‑un contract de licență se realizează în temeiul acestui articol, în conformitate cu principiile
         rezultate din jurisprudența Curții cu privire la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles.
      
      VII – Concluzie
      104. Având în vedere ansamblul considerațiilor care precedă, propunem Curții să răspundă la întrebările preliminare adresate de
         Oberster Gerichtshof după cum urmează:
      
      „1)      Este necesar să se răspundă la prima întrebare preliminară că articolul 5 punctul 1 litera (b) a doua liniuță din Regulamentul
         (CE) nr. 44/2001 al Consiliului din 22 decembrie 2000 privind competența judiciară, recunoașterea și executarea hotărârilor
         în materie civilă și comercială trebuie interpretat în sensul că un contract prin care titularul unui drept de proprietate
         intelectuală autorizează cealaltă parte contractantă să exploateze acest drept (contract de licență) nu este un contract având
         ca obiect prestarea de servicii în sensul acestui articol.
      
      2)      Este necesar să se răspundă la cea de a treia întrebare preliminară că articolul 5 punctul 1 literele (a) și (c) din Regulamentul
         nr. 44/2001 trebuie interpretat în sensul că determinarea competenței de a judeca litigiile rezultate dintr‑un contract de
         licență se realizează în temeiul acestui articol, în conformitate cu principiile rezultate din jurisprudența Curții cu privire
         la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles din 27 septembrie 1968 privind competența judiciară și executarea hotărârilor
         în materie civilă și comercială.”
      
      1 –	Limba originală: slovena.
      
      2 –	JO 2001, L 12, p. 1, Ediție specială, 19/vol. 3, p. 74.
      
      3 –	JO 1972, L 299, p. 32, astfel cum a fost modificată prin Convenția din 9 octombrie 1978 privind aderarea Regatului Danemarcei,
         a Irlandei și a Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord (JO L 304, p. 1 și – text modificat – p. 77), prin Convenția
         din 25 octombrie 1982 privind aderarea Republicii Elene (JO L 388, p. 1), prin Convenția din 26 mai 1989 privind aderarea
         Regatului Spaniei și a Republicii Portugheze (JO L 285, p. 1) și prin Convenția din 29 noiembrie 1996 privind aderarea Republicii
         Austria, a Republicii Finlanda și a Regatului Suediei la această convenție (JO 1997, C 15, p. 1).
      
      4 –	Pentru a desemna acest contract, instanța de trimitere utilizează expresia „contract de licență”, prin urmare o vom utiliza
         de asemenea în prezentele concluzii, cu toate că, în unele state membre, contractul de licență este definit într‑un mod mai
         restrâns, astfel cum vom explica la punctul 49 din prezentele concluzii.
      
      5 –	Instanța de trimitere face referire la Hotărârea din 29 aprilie 1999, Ciola (C-224/97, Rec., p. I-2517), și la Hotărârea
         din 21 martie 2002, Cura Anlagen (C-451/99, Rec., p. I-3193).
      
      6 –	Instanța de trimitere citează, în această privință, articolul 6 alineatul (1) din A șasea directivă a Consiliului 77/388/CEE
         din 17 mai 1977 privind armonizarea legislațiilor statelor membre referitoare la impozitele pe cifra de afaceri – sistemul
         comun al taxei pe valoarea adăugată: baza unitară de evaluare (JO L 145, p. 1) și articolul 25 din Directiva 2006/112/CE a
         Consiliului din 28 noiembrie 2006 privind sistemul comun al taxei pe valoarea adăugată (JO L 347, p. 1, Ediție specială, 09/vol. 3,
         p. 7).
      
      7 –	Hotărârea din 19 februarie 2002 (C‑256/00, Rec., p. I-1699).
      
      8 –	Este indicat faptul că, în această privință, instanța de trimitere deduce implicit din această prezumție că jurisprudența
         referitoare la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles se aplică de asemenea interpretării articolului 5 punctul
         1 din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      9 –	Hotărârea din 6 octombrie 1976 (14/76, Rec., p. 1497).
      
      10 –	Hotărârea din 6 octombrie 1976 (12/76, Rec., p. 1473).
      
      11 –	Prezenta notă se referă numai la versiunea în limba slovenă a concluziilor.
      
      12 –      Prezenta notă se referă numai la versiunea în limba slovenă a prezentelor concluzii.
      
      13 –	Cei doi reclamanți se prevalează de aceste norme într‑un mod general, fără a le cita în mod explicit.
      
      14 –	Directiva Parlamentului European și a Consiliului din 12 decembrie 2006 (JO L 376, p. 36, Ediție specială, 13/vol. 58,
         p. 50).
      
      15 –	În această privință, reclamanții din acțiunea principală fac referire la Recomandarea Comisiei din 18 mai 2005 privind
         gestiunea colectivă transfrontalieră a drepturilor de autor și a drepturilor conexe în serviciile legale de muzică online
         (JO L 276, p. 54) și la Comunicarea Comisiei către Consiliu, Parlamentul European și Comitetul Economic și Social European
         – Gestiunea dreptului de autor și a drepturilor conexe în cadrul pieței interne [COM(2004) 261 final].
      
      16 –	Hotărârea Ciola, citată la nota de subsol 5.
      
      17 –	Hotărârea Cura Anlagen, citată la nota de subsol 5.
      
      18 –	În această privință, guvernul german face referire la articolul 24 alineatul (1) din Directiva 2006/112 și la articolul
         6 alineatul (1) prima teză din A șasea directivă 77/388.
      
      19 –	Propunerea de regulament al Parlamentului European și al Consiliului privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale
         (Roma I) [COM(2005) 650 final].
      
      20 –	Citată la nota de subsol 7.
      
      21 –	Citată la nota de subsol 7.
      
      22 –	Hotărârea din 1 octombrie 2002 (C‑167/00, Rec., p. I-8111).
      
      23 –	Hotărârea din 8 mai 2003 (C‑111/01, Rec., p. I-4207).
      
      24 –	Propunerea de Regulament (CE) al Consiliului [COM(1999) 348 final], p. 9 din versiunea în limba franceză.
      
      25 –	În ceea ce privește principiul general actor sequitur forum rei, adăugăm că determinarea competenței în temeiul domiciliului pârâtului vizează protejarea drepturilor acestuia, întrucât
         acestuia i‑ar fi mai dificil să se apere într‑o procedură în cazul în care ar fi acționat în justiție în fața unei instanțe
         dintr‑un alt stat decât cel în care are domiciliul. A se vedea, de exemplu, punctul 21 din Concluziile avocatului general
         Ruiz‑Jarabo Colomer prezentate la 14 martie 2006 în cauza Reisch Montage (Hotărârea Curții din 13 iulie 2006, C-103/05, Rec.,
         p. I-6827). A se vedea de asemenea, prin analogie, în contextul Convenției de la Bruxelles, raportul lui P. Jenard cu privire
         la Convenția privind competența judiciară și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială (JO 1979, C 59, p. 18).
      
      26 –	A se vedea considerentul (12) al Regulamentului nr. 44/2001.
      
      27 –	În acest sens, Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski, P. (ed.), Brussels I Regulation, Sellier. European Law Publishers, München, 2007, p. 90, punctul 1. 
      
      28 –	În ceea ce privește dreptul conferit reclamantului, a se vedea Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski, P. (ed.), Brussels I Regulation, citată anterior, p. 89, punctul 1.
      
      29 –	A se vedea, pentru detalii mai ample privind negocierile și posibilitățile dezbătute cu privire la formularea articolului
         5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001, Beaumont, P. R., „The Brussels Convention Becomes a Regulation: Implications for
         Legal Basis, External Competence and Contract Jurisdiction”, în Fawcett, J. (ed.), Reform and Development of Private International Law –Essays in Honour of Sir Peter North, Oxford University Press, New York 2002, p. 15 și următoarele, precum și Kohler, C., „Revision des Brüsseler und Luganer
         Übereinkommens”, în Gottwald, P. (ed.), Revision des EuGVÜ – Neues Schiedsverfahrensrecht, Gieseking-Verlag, Bielefeld, 2000, p. 12 și următoarele.
      
      30 –	Rogerson, P., „Plus ça change? Article 5(1) of the Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments”,
         Cambridge Yearbook of European legal studies, 2000, p. 383, afirmă, cu privire la articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles, că este una dintre cele mai frecvent
         aplicate dispoziții ale convenției și dispoziția pe care părțile o invocă de asemenea cel mai adesea în litigii. Ne putem
         aștepta ca acest lucru să se producă și în cazul articolului 5 punctul 1 din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      31 –	Astfel cum am arătat deja la nota de subsol 4, instanța de trimitere este cea care califică acest contract drept „contract
         de licență”.
      
      32 –	A se vedea Lenaerts, K., Arts, D., Maselis, I., și Bray, R., Procedural Law of the European Union, ediția a doua, Sweet & Maxwell, Londra, 2006, p. 194 și p. 195, punctele 6-030 și 6-031, precum și Van Raepenbusch, S.,
         Droit institutionnel de l’Union européenne, ediția a patra, Larcier, Bruxelles, 2005, p. 578.
      
      33 –	În dreptul ceh, contractul de licență pentru acordarea drepturilor de exploatare a unui drept de proprietate industrială
         este reglementat de articolele 508-515 din Codul comercial (Obchodní zákoník). Articolul 508 din codul menționat prevede că,
         în temeiul acestui contract, licențiatorul acordă licențiatului dreptul de a exploata obiectul unei proprietăți industriale
         numai în măsura convenită și pe teritoriul convenit, licențiatul angajându‑se să îi ofere, în schimb, o remunerație determinată
         sau alte beneficii materiale. În dreptul ceh, contractul de licență pentru exploatarea unei opere este reglementat de articolele
         46-57 din Legea privind operele literare, științifice și artistice (Legea privind drepturile de autor) [Zákon o dílech literárních,
         vedeckých a umelechkých (autorský zákon)]. Articolul 46 alineatul (1) din această lege prevede că, în temeiul unui contract
         de licență, autorul poate acorda licențiatului dreptul de a utiliza o lucrare, pentru care licențiatul trebuie să îi plătească
         o remunerație, cu excepția cazului în care s‑a convenit altfel.
      
      34 –	În dreptul sloven, contractul de licență este reglementat de articolele 704-728 din Codul privind obligațiile (Obligacijski
         Zákoník). Articolul 704 din acest cod prevede că, printr‑un contract de licență, licențiatorul se angajează să acorde licențiatului,
         în întregime sau parțial, dreptul de a exploata o invenție brevetată, know‑how tehnic, o marcă, un desen sau un model industrial,
         iar licențiatul se angajează să îi plătească pentru aceasta o remunerație determinată. Dreptul de autor (Legea privind dreptul
         de autor și drepturile conexe, Zakon o avtorski in sorodnih pravicah) nu reglementează separat contractul de licență; acesta
         din urmă nu este menționat decât în legătură cu programele informatice la articolul 113 alineatul (2) din Legea privind dreptul
         de autor și drepturile conexe, în timp ce acordarea drepturilor de exploatare a unei opere este reglementată de alte contracte.
      
      35 –	Astfel, articolul 35 din Legea privind brevetele (Patentgesetz), de exemplu, permite titularului unui brevet să confere
         altor persoane abilitate dreptul de a exploata o invenție. Articolul 14 alineatul (1) din Legea privind protecția mărcilor
         (Markenschutzgesetz) prevede că o marcă poate face obiectul unei licențe exclusive sau neexclusive pentru tot sau pentru o
         parte din produsul sau serviciul pentru care aceasta este înregistrată. În doctrina austriacă, a se vedea Kucsko, G., Geistiges Eigentum – Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht, Manz, Viena, 2003, p. 469 (licența pentru mărci), p. 929 (licența pentru brevete). Legea privind dreptul de autor (Urheberrechtsgesetz)
         nu reglementează în mod expres contractul de licență pentru drepturile de exploatare a unei opere, însă acest contract s‑a
         impus în practică. Jurisprudența austriacă, de exemplu, utilizează această expresie în legătură cu acordarea drepturilor de
         exploatare a unei opere; în această privință, a se vedea, de exemplu, hotărârile pronunțate de Oberster Gerichtshof: OGH 10.12.1985,
         4 Ob 381/84, OGH 15.10.2002, 4 Ob 209/02t, OGH 29.4.2003, 4 Ob 57/03s. În ceea ce privește acordarea de drepturi de exploatare
         a unui software în temeiul unui contract de licență, a se vedea, în doctrină, de exemplu, Holzinger, E., „Rechtsgeschäftliche
         Übertragung von Software. Versuch einer systematischen Einordnung”, EDV & Recht, nr. 4/1987, p. 10.
      
      36 –	În dreptul francez, Codul proprietății intelectuale prevede, de exemplu, la articolul L 613‑8 alineatul (2), că drepturile
         asociate unui brevet pot face obiectul unei cesiuni a licenței de exploatare, exclusivă sau neexclusivă. În doctrina franceză,
         a se vedea, de exemplu, Marcellin, Y., Le Droit français de la propriété intellectuelle, Cedat, Paris, 1999, p. 433 și următoarele, care, în ceea ce privește cesiunea licenței unui brevet, susține că cesiunea
         de licență reprezintă un contract prin care un inventator (cedentul) conferă licențiatului, păstrând în același timp dreptul
         de proprietate asupra brevetului, un drept de exploatare. Același autor afirmă, în continuare (p. 436), că licențiatul are
         obligația de a plăti redevența și obligația de a exploata obiectul licenței. Dreptul francez nu reglementează în mod special
         cesiunea licențelor în materia drepturilor de autor, iar acordarea drepturilor de exploatare a unei opere este reglementată
         de alte contracte privind drepturile de autor; în această privință, a se vedea Marcellin, Y., op. cit., p. 68 și următoarele.
      
      37 –	La articolul 120 alineatul (1), intitulat „Cesiune și licențe”, Legea din 2000 privind dreptul de autor și drepturile conexe
         (Copyright and Related Rights Act 2000) permite, de exemplu, acordarea de drepturi de exploatare a unei opere. În doctrina
         irlandeză, a se vedea, în ceea ce privește contractele de licență cu privire la dreptul de autor, Clark, R., Irish Copyright and Design Law, Butterworths, Dublin, 2003, p. C/110 și următoarele.
      
      38 –	Articolul 15 alineatul (2) din Legea privind brevetele (Patentgesetz) reglementează contractul de licență de brevet; acesta
         permite, pe cale contractuală, cesiunea unei licențe de brevet și prevede, printre altele, că brevetul poate face obiectul
         unei licențe exclusive sau neexclusive. Articolul 30 din Legea privind mărcile (Markengesetz) prevede că o marcă poate face
         obiectul unei licențe exclusive sau neexclusive. Stumpf, H., și Groβ, M., Der Lizenzvertrag, ediția a opta, Verlag Recht und Wirtschaft, Frankfurt, 2008, p. 41, punctul 16, afirmă că este posibilă de asemenea cesiunea
         unei licențe de know‑how. Legea germană privind dreptul de autor și drepturile conexe (Gesetz über Urheberrecht und verwandte
         Schutzrechte) nu menționează în mod expres contractul de licență, însă reglementează, la articolul 31, acordarea drepturilor
         de exploatare („Einräumung von Nutzungsrechten”). Cu toate acestea, utilizarea expresiei „licență” în doctrina germană se
         regăsește, de exemplu, chiar și în materie de drepturi de autor; a se vedea, de exemplu, Schack, H., Urheber und Urhebervertragsrecht, ediția a doua, Mohr Siebeck, Tübingen, 2001, p. 245, punctele 539 și 540.
      
      39 –	Reglementările cehe (nota de subsol 33) și irlandeze (nota de subsol 37), de exemplu, reglementează contractul de licență
         în materia dreptului de autor.
      
      40 –	A se vedea, de exemplu, reglementările slovene (nota de subsol 34) și franceze (nota de subsol 36).
      
      41 –	Astfel, de exemplu, în materia drepturilor de autor, Directiva 2001/29/CE a Parlamentului European și a Consiliului din
         22 mai 2001 privind armonizarea anumitor aspecte ale dreptului de autor și drepturilor conexe în societatea informațională
         (JO L 167, p. 10, Ediție specială, 17/vol. 1, p. 230) prevede, în considerentul (30), că drepturile prevăzute în [...] directivă
         pot fi transferate, cesionate sau pot face obiectul unor contracte de licență, fără a aduce atingere legislației interne relevante
         privind dreptul de autor sau drepturile conexe. În materia drepturilor de marcă, Regulamentul (CE) nr. 40/94 al Consiliului
         din 20 decembrie 1993 privind marca comunitară (JO L 11, 1994, p. 1, Ediție specială, 17/vol. 1, p. 146) prevede la articolul
         22 alineatul (1) că marca comunitară poate face obiectul unei licențe pentru toate sau pentru o parte din produsele sau serviciile
         pentru care este înregistrată și pentru Comunitate în întregime sau pentru o parte a acesteia. O licență poate fi exclusivă
         sau neexclusivă. Viitorul regulament privind brevetul comunitar va conține de asemenea dispoziții privind licența contractuală;
         astfel, Propunerea de Regulament al Consiliului privind brevetul comunitar (COM (2000)412) final] prevede, la articolul 19,
         că brevetul comunitar poate face, în totalitate sau parțial, obiectul unor licențe pentru Comunitate în întregime sau pentru
         o parte a acesteia și că licențele pot fi exclusive sau neexclusive.
      
      42 –	Acordul privind aspectele comerciale ale drepturilor de proprietate intelectuală prevede, la articolul 21, că membrii vor
         putea stabili condițiile cesiunii de licențe și ale cesiunii de mărci; cu toate acestea, la articolul 28 alineatul (2), acesta
         prevede, între altele, că titularul unui brevet va avea de asemenea dreptul [...] de a încheia contracte de licență. Textul
         Acordului TRIPS este disponibil în format electronic la adresa http://www.wto.org/french/docs_f/legal_f/26-gats.pdf.
      
      43 –	Convenția privind eliberarea brevetelor europene (Convenția privind brevetul european) din 5 octombrie 1973, astfel cum
         a fost modificată prin Actul de revizuire a articolului 63 din CBE din 17 decembrie 1991 și prin Deciziile Consiliului de
         administrație al Organizației Europene de Brevete din 21 decembrie 1978, din 13 decembrie 1994, din 20 octombrie 1995, din
         5 decembrie 1996, din 10 decembrie 1998 și din 27 octombrie 2005 și cuprinzând dispozițiile Actului de revizuire a CBE din
         29 noiembrie 2000. Convenția privind brevetul european reglementează, la articolul 73, acordarea licenței contractuale pentru
         brevet și prevede că o cerere de brevet european poate face, în întregime sau parțial, obiectul unor licențe pentru toate
         sau pentru o parte dintre teritoriile statelor contractante desemnate. Textul Convenției privind brevetul european este disponibil
         în format electronic la adresa http://www.epo.org/patents/law/legal‑texts/html/epc/1973/e/ma1.html.
      
      44 –	În doctrină, a se vedea, de exemplu, Tritton, G., și alții, Intellectual Property in Europe, Sweet & Maxwell, Londra, 2008, p. 677, punctul 7-047, precum și Bently, L., și Sherman, B., Intellectual Property Law, ediția a doua, Oxford University Press, New York, 2004, p. 254, 950.
      
      45 –	A se vedea Bently, L., și Sherman, B., Intellectual Property Law, citată la nota de subsol 44, p. 950. În ceea ce privește diferite restricții ale unei licențe în doctrina franceză, a se
         vedea Marcellin, Y., Le Droit français de la propriété intellectuelle, citată la nota de subsol 36, p. 434 și următoarele.
      
      46 –	În doctrina austriacă, a se vedea Kucsko, G., Geistiges Eigentum –. Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht, citată la nota de subsol 35, p. 929. În doctrina germană, a se vedea Busse, R. (ed.), Patentgesetz – Unter Berücksichtigung des Europäischen Patentübereinkommens, des Gemeinschaftspatentübereinkommens und des
            Patentzusammenarbeitsvertrags – Kommentar, De Gruyter, Berlin, New York, p. 297, punctul 53, precum și Stumpf, H., și Groβ, M., Der Lizenzvertrag, citată la nota de subsol 38, p. 42 și 43, punctul 19. În doctrina slovenă, a se vedea Podobnik, K., în Juhart, M., și Plavšak,
         N. (ed.), Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem, GV založba, Ljubljana, 2004, comentariul articolului 704, p. 62.
      
      47 –	În doctrina austriacă, Kucsko, G., Geistiges Eigentum – Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht, citată la nota de subsol 35, p. 930, arată că trebuie să se distingă contractul de licență de contractul de know‑how și
         de contractul de franciză. În doctrina germană, Stumpf, H., și Groβ, M., Der Lizenzvertrag, citată la nota de subsol 38, p. 43-45, punctele 20-24, arată că trebuie să se distingă contractul de licență de contractul
         de vânzare, de contractul de societate și de contractul de închiriere sau de arendare. Cu titlu de exemplu, în doctrina slovenă,
         Podobnik, K., în Juhart, M., și Plavšak, N. (ed.), Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem, citată la nota de subsol 46, comentariul articolului 704, p. 62.
      
      48 –	A se vedea, de exemplu, în doctrina germană, Schulte, R., Patentgesetz mit Europäischem Patentübereinkommen – Kommentar auf der Grundlage der deutschen und europäischen Rechtsprechung, Carl Heymanns Verlag, Köln, Berlin, Bonn, München, 1994, p. 219, punctul 16; în doctrina austriacă, a se vedea Kucsko, G.,
         Geistiges Eigentum – Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht, citată la nota de subsol 35, p. 929; în jurisprudența austriacă, a se vedea, de exemplu, hotărârea pronunțată de Oberster
         Gerichtshof OGH 15.10.2002, 4Ob 209/02t.
      
      49 –	A se vedea punctul 66 din prezentele concluzii.
      
      50 –	Astfel cum reiese din considerentul (21) al Regulamentului nr. 44/2001, în conformitate cu articolele 1 și 2 din Protocolul
         privind poziția Danemarcei anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire a Comunității Europene,
         Regatul Danemarcei nu a participat la adoptarea prezentului regulament, care, prin urmare, nu i se adresează și nu i se aplică.
         Astfel cum se prevede în considerentul (22) al Regulamentului nr. 44/2001, Convenția de la Bruxelles continuă să se aplice
         în cadrul relațiilor dintre Regatul Danemarcei și statele membre părți la prezentul regulament.
      
      51 –	Cerința unei interpretări autonome a noțiunilor din Regulamentul nr. 44/2001 poate fi dedusă din jurisprudența privind
         Convenția de la Bruxelles, care, ca urmare a principiului continuității, trebuie să fie luată de asemenea în considerare în
         cadrul interpretării Regulamentului nr. 44/2001. A se vedea, de exemplu, Hotărârea din 21 iunie 1978, Bertrand (150/77, Rec.,
         p. 1431, punctele 14-16), Hotărârea din 19 ianuarie 1993, Shearson Lehman Hutton (C‑89/91, Rec., p. I‑139, punctul 13), Hotărârea
         din 3 iulie 1997, Benincasa (C‑269/95, Rec., p. I‑3767, punctul 12), Hotărârea din 11 iulie 2002, Gabriel (C‑96/00, Rec.,
         p. I‑6367, punctul 37), și Hotărârea din 20 ianuarie 2005, Engler (C‑27/02, Rec., p. I‑481, punctul 33). A se vedea de asemenea
         punctul 54 din concluziile noastre prezentate la 11 septembrie 2008 în cauza Ilsinger (C‑180/06, pendinte în fața Curții).
      
      	În doctrină, a se vedea, în ceea ce privește interpretarea autonomă a noțiunilor din Regulamentul nr. 44/2001, de exemplu,
         Geimer, R., în Geimer, R., și Schütze, R. A., Europäisches Zivilverfahrensrecht – Kommentar zur EuGVVO, EuEheVO, EuZustellungsVO, zum Lugano-Übereinkommen und zum nationalen
            Kompetenz- und Anerkennungsrecht, Beck, München, 2004, p. 176, potrivit căruia noțiunea „serviciu” trebuie interpretată în mod uniform în dreptul comunitar,
         independent de lex causae și, prin urmare, de dreptul material aplicabil contractului. A se vedea de asemenea Gaudemet‑Tallon, H., Compétence et exécution des jugements en Europe – Règlement nº 44/2001, Conventions de Bruxelles et de Lugano, ediția a treia, Librairie générale de droit et de jurisprudence, Paris, 2002, p. 148.
      
      52 –	Doctrina susține de asemenea o interpretare largă a noțiunii „serviciu”. A se vedea, de exemplu, Micklitz, H.‑W., și Rott,
         P., „Vergemeinschaftung des EuGVÜ in der Verordnung (EG) Nr. 44/2001”, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht, nr. 11/2001, p. 328, Geimer, R., în Geimer, R., și Schütze, R. A., Europäisches Zivilverfahrensrecht – Kommentar zur EuGVVO, EuEheVO, EuZustellungsVO, zum Lugano-Übereinkommen und zum nationalen
            Kompetenz- und Anerkennungsrecht, citată la nota de subsol 51, p. 176, Rauscher, T. (ed.), Europäisches Zivilprozeβrecht – Kommentar, ediția a doua, Sellier. European Law Publishers, München, 2006, p. 179, punctul 49, Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski,
         P. (ed.), Brussels I Regulation, citată la nota de subsol 27, p. 131, punctul 90, și Gaudemet‑Tallon, H., Compétence et exécution des jugements en Europe – Règlement nº 44/2001, Conventions de Bruxelles et de Lugano, citată la nota de subsol 51, p. 148.
      
      53 –	Mai exact, articolul 13 primul paragraf punctul 3 din Convenția de la Bruxelles prevedea că, în ceea ce privește un contract
         încheiat de un consumator, competența se determina în conformitate cu dispozițiile din secțiunea care reglementa competența
         în materia contractelor încheiate de consumatori „pentru orice alt contract care are ca obiect furnizarea de servicii sau de bunuri mobile corporale, în cazul în care: (a) încheierea contractului [fusese] precedată în statul în care este domiciliat
         consumatorul de o ofertă expresă sau de o publicitate și (b) consumatorul efectua[se] în acel stat actele necesare încheierii
         acestui contract” (sublinierea noastră).
      
      54 –	Rauscher, T. (ed.), Europäisches Zivilprozessrecht – Kommentar, citată la nota de subsol 52, p. 179, punctul 49, arată că interpretarea noțiunii „serviciu” în cadrul articolului 13 primul
         paragraf punctul 3 din Convenția de la Bruxelles este de asemenea relevantă pentru interpretarea acestei noțiuni în cadrul
         articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001.
      
      55 –	În cadrul interpretării acestui articol, Curtea a definit condițiile de aplicare a articolului 13 primul paragraf punctul
         3 din Convenția de la Bruxelles; astfel, de exemplu, în Hotărârile Gabriel (punctele 38-40 și 47-51) și Engler (punctul 34),
         citate la nota de subsol 51, însă în aceste cauze nu se făcea referire la prestarea de servicii, ci la furnizarea de bunuri
         mobile corporale.
      
      56 –	Astfel, Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski, P. (ed.), Brussels I Regulation, citată la nota de subsol 27, p. 131, punctul 90, și Cavalier, G., „Un contrat de concession exclusive n’est ni un contrat
         de vente ni une fourniture de services au sens de l’article 5, paragraphe 1, b) du règlement «Bruxelles I»”, Revue Lamy droit des affaires, nr. 19/2007, p. 71. În această privință, ne putem inspira de asemenea, prin analogie, din interpretarea articolului 5 din
         Convenția privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale, deschisă spre semnare la Roma 19 iunie 1980 (Convenția de la
         Roma) (JO L 266, p. 1); în cadrul interpretării acestui articol, Czernich, D., Heiss, H., și Nemeth, K., EVÜ – Das Europäische Schuldvertragsübereinkommen: Übereinkommen über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende
            Recht – Kommentar, Orac, Viena, 1999, arată că, potrivit instanțelor germane, „serviciile” în sensul acestui articol desemnează serviciile
         legate de o activitate („tätigkeitsbezogene Leistungen”).
      
      57 –	A se vedea punctul 61 din prezentele concluzii.
      
      58 –	A se vedea, în această privință, Rauscher, T. (ed.), Europäisches Zivilprozeβrecht – Kommentar, citată la nota de subsol 52, p. 178 și p. 179, punctul 49, și Czernich, D., în Czernich, D., Kodek, G. E., și Tiefenthaler,
         S., Europäisches Gerichtsstands- und Vollstreckungsrecht EuGVO und Lugano-Übereinkommen – Kurzkommentar, ediția a doua, LexisNexis ARD ORAC, Viena, 2003, p. 74 și p. 75, punctul 39. Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski,
         P. (ed.), Brussels I Regulation, citată la nota de subsol 27, p. 130, punctul 89, subliniază că noțiunea „servicii” trebuie definită precum în cadrul liberei
         prestări a serviciilor, în măsura în care economia Regulamentului nr. 44/2001 nu dispune altfel.
      
      59 –	Intră în domeniul de aplicare al acestei noțiuni, de exemplu, serviciile medicale (Hotărârea din 4 octombrie 1991, Society
         for the Protection of Unborn Children Ireland, C‑159/90, Rec., p. I‑4685, și Hotărârea din 12 iulie 2001, Smits și Peerbooms,
         C‑157/99, Rec., p. I‑5473), serviciile financiare (Hotărârea din 10 mai 1995, Alpine Investments, C‑384/93, Rec., p. I‑1141),
         serviciile de asigurări (Hotărârea din 28 aprilie 1998, Safir, C‑118/96, Rec., p. I‑1897), activitățile sportive (Hotãrârea
         din 11 aprilie 2000, Deliège, C-51/96 și C-191/97, Rec., p. I‑2549), jocurile de noroc (Hotărârea din 24 martie 1994, Schindler,
         C‑275/92, Rec., p. I‑1039, Hotărârea din 6 noiembrie 2003, Gambelli și alții, C‑243/01, Rec., p. I‑13031, și Hotărârea din
         6 martie 2007, Placanica și alții, C‑338/04, C‑359/04 și C‑360/04, Rep., p. I‑1891), transmiterea de mesaje televizate (Hotărârea
         din 30 aprilie 1974, Sacchi, 155/73, Rec., p. 409), publicitatea (Hotărârea din 9 iulie 1997, De Agostini și TV-Shop, C‑34/95-C‑36/95,
         Rec., p. I‑3843), precum și alte servicii.
      
      60 –	Hotărâre citată la nota de subsol 5.
      
      61 –	Hotărâre citată la nota de subsol 5.
      
      62 –	În doctrină, a se vedea, de exemplu, Czernich, D., în Czernich, D., Kodek, G. E., și Tiefenthaler, S., Europäisches Gerichtsstands- und Vollstreckungsrecht EuGVO und Lugano-Übereinkommen – Kurzkommentar, citată la nota de subsol 58, p. 74 și p. 75, punctul 39.
      
      63 –	Potrivit articolului 22 alineatul (1) din Regulamentul nr. 44/2001, „în materie de drepturi reale imobiliare sau de închiriere
         a unor imobile, [au competență exclusivă] instanțele din statul membru pe teritoriul căruia este situat imobilul”. Cu toate
         acestea, „în materia închirierii unor imobile în vederea utilizării personale temporare pe o perioadă de cel mult șase luni
         consecutive, instanțele din statul membru pe teritoriul căruia pârâtul este domiciliat au de asemenea competență, cu condiția
         ca locatarul să fie o persoană fizică și ca proprietarul și locatarul să aibă domiciliul pe teritoriul aceluiași stat membru”.
      
      64 –	Hotărâre citată la nota de subsol 5.
      
      65 –	Hotărâre citată la nota de subsol 5.
      
      66 –	În doctrina austriacă, a se vedea Kucsko, G., Geistiges Eigentum – Markenrecht, Musterrecht, Patentrecht, Urheberrecht,
         citată la nota de subsol 35, p. 929, care consideră contractul de licență ca fiind un contract sui generis. De asemenea, a se vedea, în doctrina slovenă, Podobnik, K., în Juhart, M., și Plavšak, N. (ed.), Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem, citată la nota de subsol 46, comentariul articolului 704, p. 62. În doctrina germană, a se vedea, cu privire la caracterul
         autonom al contractului de licență, Busse, R. (ed.), Patentgesetz. Unter Berücksichtigung des Europäischen Patentübereinkommens, des Gemeinschaftspatentübereinkommens und des Patentzusammenarbeitsvertrags
            – Kommentar, citată la nota de subsol 46, p. 297, punctul 53, și Stumpf, H., și Groβ, M., Der Lizenzvertrag, citată la nota de subsol 38, p. 42 și p. 43, punctul 19. Indicăm faptul că rezultă de asemenea din documentul intitulat
         Principles of European Law on Lease of Goods (Principii de drept european privind închirierea de bunuri) al experților din grupul de lucru pentru elaborarea unui Cod
         civil european că dispozițiile privind contractele de închiriere nu se aplică unui contract de acordare a drepturilor de exploatare
         a unui drept de proprietate intelectuală. Astfel, Lilleholt, K. și alții, Principles of European Law. Study Group on a European Civil Code – Lease of Goods (PEL LG), Sellier. European Law Publishers, München, 2008, p. 108, arată că, deși dispozițiile principiilor menționate se pot aplica
         închirierii unei anumite copii a unei cărți, a unui DVD și altora asimilate, acestea nu au nicio legătură cu aspectele privind
         drepturile de proprietate intelectuală.
      
      67 –	În doctrina germană, a se vedea Stumpf, H., și Groβ, M., Der Lizenzvertrag, citată la nota de subsol 38, p. 44, punctul 23. În doctrina slovenă, a se vedea Podobnik, K., în Juhart, M., și Plavšak,
         N. (ed.), Obligacijski zakonik (posebni del) s komentarjem, citată la nota de subsol 46, comentariul articolului 704, p. 62.
      
      68 –	A se vedea în acest sens Bently, L., și Sherman, B., Intellectual Property Law, citată la nota de subsol 44, p. 255 și p. 950.
      
      69 –	Regulamentul Parlamentului European și al Consiliului din 17 iunie 2008 (JO L 177, p. 6).
      
      70 –	Propunerea de Regulament al Parlamentului European și al Consiliului privind legea aplicabilă obligațiilor contractuale
         (Roma I) [COM (2005) 650 final]; a se vedea articolul 4 alineatul (1) litera (f) din propunerea Comisiei, potrivit căruia
         „contractul privind proprietatea intelectuală sau industrială este reglementat de legea statului în care cel care transferă
         sau cedează drepturile are reședința obișnuită”.
      
      71 –	În afara propunerii citate anterior a Comisiei, au fost de asemenea examinate, în cursul procesului de adoptare a Regulamentului
         Roma I, propunerea delegației suedeze, care lua în considerare elementul teritorial pentru acordarea drepturilor de a exploata
         un drept de proprietate intelectuală (a se vedea documentul Consiliului nr. 5460/07 din 25 ianuarie 2007), precum și propunerea
         Președinției, care reprezenta o propunere de compromis între propunerea suedeză și propunerea Comisiei (a se vedea documentul
         Consiliului nr. 6935/07 din 2 martie 2007). În cele din urmă, s‑a decis eliminarea articolului 4 alineatul (1) litera (f)
         din propunerea de regulament (documentul Consiliului nr. 8229/07 din 17 aprilie 2007). A se vedea de asemenea Raportul Parlamentului
         European privind Propunerea de regulament al Parlamentului European și al Consiliului privind legea aplicabilă obligațiilor
         contractuale (Roma I) din 21 noiembrie 2007 (A6-450/2007), în care Parlamentul European propune eliminarea literei (f) a articolului
         4 alineatul (1) din propunerea de regulament. Dată fiind diversitatea contractelor de proprietate intelectuală și a dificultăților
         legate de acestea atunci când se determină partea contractantă care trebuie să execute obligația caracteristică contractului,
         grupul de lucru al Max‑Planck‑Institut für ausländisches und internationales Privatrecht (Institutul Max Planck de Drept Comparat
         și de Drept Internațional Privat) a propus de asemenea eliminarea articolului 4 alineatul (1) litera (f) din propunerea de
         regulament; a se vedea articolul Institutului Max Planck de Drept Comparat și de Drept Internațional Privat, „Comments on
         the European Commission’s Proposal for a Regulation of the European Parliament and the Council on the law applicable to contractual
         obligations (Rome I)”, RabelsZ, nr. 2/2007, p. 265.
      
      72 –	Directivă citată la nota de subsol 6.
      
      73 –	Directivă citată la nota de subsol 6.
      
      74 –	Cu privire la domeniul larg de aplicare al celei de A șasea directive, a se vedea, de exemplu, Hotărârea din 26 martie
         1987, Comisia/Țările de Jos (235/85, Rec., p. 1471, punctul 6), Hotărârea din 4 decembrie 1990, van Tiem (C‑186/89, Rec.,
         p. I‑4363, punctul 17), și Hotărârea din 12 septembrie 2000, Comisia/Irlanda (C‑358/97, Rec., p. I‑6301). Arătăm de asemenea,
         la punctul 27 din concluziile noastre prezentate la 9 decembrie 2008 în cauza RLRE Tellmer Property (C‑572/07, pendinte în
         fața Curții), că domeniul de aplicare al TVA‑ului este conceput în sens foarte larg în A șasea directivă.
      
      75 –	Rauscher, T. (ed.), Europäisches Zivilprozeβrecht – Kommentar, citată la nota de subsol 52, p. 179, punctul 50, și Czernich, D., în Czernich, D., Kodek, G. E., și Tiefenthaler, S., Europäisches Gerichtsstands– und Vollstreckungsrecht EuGVO und Lugano-Übereinkommen – Kurzkommentar, citată la nota de subsol 58, p. 75, punctul 40.
      
      76 –	Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski, P. (ed.), Brussels I Regulation, citată la nota de subsol 27, p. 152, punctul 129, menționează în mod expres contractul de licență printre contractele pentru
         care competența se determină potrivit articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001. Takahashi, K., „Jurisdiction
         in matters relating to contract: Article 5(1) of the Brussels Convention and Regulation”, European Law Review, nr. 5/2002, p. 534, arată că articolul 5 punctul 1 litera (a) continuă să se aplice contractelor de acordare a drepturilor
         de exploatare a proprietății intelectuale. De exemplu, Berlioz, P., „La notion de fourniture de services au sens de l’article
         5-1 b) du règlement «Bruxelles I»”, Journal du droit international (Clunet), nr. 3/2008, punctele 85-95, care arată că, în general, contractul de cesiune de drepturi nu poate fi un contract de prestare
         de servicii în sensul articolului 5 punctul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 44/2001. 
      
      77 –	În a doua teză, articolul 5 punctul 1 din Convenția de la Bruxelles permitea de asemenea definirea competenței în materia
         contractelor individuale de muncă. Această competență a fost transpusă în Regulamentul nr. 44/2001 într‑o secțiune specială,
         care reglementează competența în materia contractelor individuale de muncă (articolele 18-21).
      
      78 –	Hotărâre citată la nota de subsol 9.
      
      79 –	Hotărâre citată la nota de subsol 10.
      
      80 –	Hotărârea De Bloos, citată la nota de subsol 9, punctul 13.
      
      81 –	Hotărârea Tessili, citată la nota de subsol 10, punctul 13.
      
      82 –	Ibidem, punctul 14.
      
      83 –	A se vedea punctul 28 din concluziile avocatului general Ruiz‑Jarabo Colomer prezentate la 16 martie 1999 (Hotărârea din
         28 septembrie 1999, C‑440/97, Rec., p. I‑6307).
      
      84 –	A se vedea în acest sens Europäisches Zivilprozeßrecht – Kommentar zu EuGVO und Lugano-Übereinkommen, ediția a șaptea, Verlag Recht und Wirtschaft, Heidelberg, 2002, p. 131, punctul 17. A se vedea de asemenea Hill, J., „Jurisdiction
         in Matters Relating to a Contract under the Brussels Convention”, International and Comparative Law Quarterly, nr. 3/1995, p. 606, care arată că, în cazul în care cele două părți nu au ales legea aplicabilă raportului contractual,
         stabilirea acestei legi va fi o sarcină dificilă.
      
      85 –	A se vedea punctul 61 și următoarele din Concluziile avocatului general Bot prezentate la 15 februarie 2007 în cauza Color
         Drack (Hotărârea din 3 mai 2007, C‑386/05, Rep., p. I‑3699). Lipsa previzibilității este, de exemplu, accentuată în special
         atunci când obligația în litigiu este o obligație pecuniară care trebuie executată, în temeiul dreptului anumitor state membre,
         la locul unde este domiciliat debitorul, însă, în alte state membre, în locul unde este domiciliat creditorul; instanța competentă
         se schimbă de asemenea ca urmare a aplicării unei legi diferite; astfel, a se vedea Hill, J., „Jurisdiction in Matters Relating
         to a Contract under the Brussels Convention”, citată la nota de subsol 84, p. 606. Menționăm de asemenea că, în cazul în care
         legea aplicabilă obligației contractuale prevede că debitorul trebuie să plătească obligația pecuniară la locul unde este
         domiciliat creditorul, acesta din urmă este privilegiat, deoarece, în acest caz, creditorul poate sesiza instanțele din propriul
         său stat membru.
      
      86 –	A se vedea în acest sens punctul 55 și următoarele din Concluziile avocatului general Bot prezentate la 15 februarie 2007
         în cauza Color Drack, citată la nota de subsol 85. Avocatul general arată (punctul 58) că Hotărârea din 5 octombrie 1999,
         Leathertex (C‑420/97, Rec., p. I‑6747), ilustrează foarte bine acest inconvenient; această cauză privea determinarea competenței
         în temeiul unui contract de reprezentare; o societate belgiană (agent comercial) a introdus o acțiune împotriva unei societăți
         italiene (clientul) vizând plata comisioanelor restante, precum și o despăgubire în compensarea lipsei preavizului pentru
         încetarea contractului; instanțele belgiene erau competente să se pronunțe cu privire la cererea de plată a despăgubirii,
         în timp ce instanțele italiene aveau competența de a se pronunța cu privire la cererea de plată a comisioanelor. În doctrină,
         a se vedea, de exemplu, Hill, J., „Jurisdiction in Matters Relating to a Contract under the Brussels Convention”, citată la
         nota de subsol 84, p. 601, Beaumont, P. R., „The Brussels Convention Becomes a Regulation: Implications for Legal Basis, External
         Competence and Contract Jurisdiction”, în Fawcett, J. (ed.), Reform and Development of Private International Law – Essays in Honour of Sir Peter North, citată la nota de subsol 29, p. 16, precum și Gaudemet‑Tallon, H., Les Conventions de Bruxelles et de Lugano – Compétence internationale, reconnaissance et exécution des jugements en Europe, ediția a doua, Montchrestien, Paris, 1996, p. 117.
      
      87 –	În doctrină, a se vedea, de exemplu, Hill, J., „Jurisdiction in Matters Relating to a Contract under the Brussels Convention”,
         citată la nota de subsol 84, p. 601, Kropholler, J., și von Hinden, M., „Die Reform des europäischen Gerichtsstands am Erfüllungsort
         (Art. 5 Nr. 1 EuGVÜ)”, în Schack, H. (ed.), Gedächtnisschrift für Alexander Lüderitz, Beck, München, 2000, p. 402. Pentru motivul lipsei de legătură cu obiectul litigiului a instanței care ar fi trebuit să
         fie competentă potrivit jurisprudenței din cauzele De Bloos și Tessili, Cour de cassation (Curtea de casație) (Franța) a derogat
         deja de la aceste norme și a determinat competența în temeiul locului de executare a obligației caracteristice contractului;
         în acest sens, a se vedea Mourre, A., „À propos de l’application de l’art. 5-1 de la Convention de Bruxelles aux litiges nés
         de la rupture d’un contrat de représentation”, Gazette du Palais, nr. V/1994, p. 849 și următoarele.
      
      88 –	A se vedea Concluziile avocatului general Lenz prezentate la 8 martie 1994 în cauza Custom Made Commercial (Hotărârea din
         29 iunie 1994, C‑288/92, Rec., p. I‑2913), Concluziile avocatului general Léger prezentate la 16 martie 1999 în cauza Leathertex,
         citată la nota de subsol 86, și Concluziile avocatului general Bot prezentate la 15 februarie 2007 în cauza Color Drack, citată
         la nota de subsol 85.
      
      89 –	Hotărâre citată la nota de subsol 83.
      
      90 –	Hotărâre citată la nota de subsol 86.
      
      91 –	Hotărârea Besix, citată la nota de subsol 7, punctul 36. În această privință, menționăm că Hotărârea Besix a fost pronunțată
         după publicarea Regulamentului nr. 44/2001 și imediat înainte de intrarea acestuia în vigoare la 1 martie 2002.
      
      92 –	A se vedea în acest sens Kohler, C., „Revision des Brüsseler und Luganer Übereinkommens”, în Gottwald, P. (ed.), Revision des EuGVÜ – Neues Schiedsverfahrensrecht, citată la nota de subsol 29, p. 12.
      
      93 –	Hotărâre citată la nota de subsol 22.
      
      94 –	Hotărârea Henkel a fost pronunțată la 1 octombrie 2002, iar Regulamentul nr. 44/2001 a intrat în vigoare la 1 martie 2002.
      
      95 –	Articolul 5 punctul 3 din Convenția de la Bruxelles stabilea competența „în materie delictuală și cvasidelictuală, în fața
         instanțelor de la locul unde s‑a produs fapta prejudiciabilă”, în timp ce articolul 5 punctul 3 din Regulamentul nr. 44/2001
         stabilește competența „în materie delictuală și cvasidelictuală, în fața instanțelor de la locul unde s‑a produs sau riscă să se producă fapta prejudiciabilă” (sublinierea noastră).
      
      96 –	Hotărârea Henkel, citată la nota de subsol 22, punctul 49.
      
      97 –	Ibidem.
      
      98 –	Cauză citată la nota de subsol 85.
      
      99 –	Ibidem, punctele 22-25.
      
      100 –	Hotărârea din 11 octombrie 2007 (C‑98/06, Rep., p. I‑8319, punctele 39, 45 și 53).
      
      101 –	Hotărârea din 14 decembrie 2006 (C‑283/05, Rec., p. I‑12041, punctul 24).
      
      102 –	Hotărârea din 13 decembrie 2007 (C‑463/06, Rep., p. I‑11321, punctul 28).
      
      103 –	Hotărârea din 2 octombrie 2008, Cartesio (C‑372/07, Rec. 2008, p.I-7403, punctele 19 și 22).
      
      104 –	A se vedea, de exemplu, punctul 10 din Concluziile avocatului general Léger prezentate la 28 septembrie 2006 în cauza ASML
         (hotărâre citată la nota de subsol 101), punctul 7 din Concluziile avocatului general Bot prezentate la 15 februarie 2007
         în cauza Color Drack, citată la nota de subsol 85, punctul 4 din Concluziile avocatului general Mengozzi prezentate la 24
         mai 2007 în cauza Freeport (C‑98/06, hotărâre citată la nota de subsol 100) și punctul 28 din Concluziile avocatului general
         Kokott prezentate la 4 septembrie 2008, în cauza Allianz și Generali Assicurazioni Generali (C‑185/07, cauză pendinte în fața
         Curții).
      
      105 –	Hotărârea din 22 mai 2008 (C‑462/06, Rep., p. I‑3965).
      
      106 –	Ibidem, punctele 15 și 24.
      
      107 –	A se vedea concluziile noastre prezentate în cauza Ilsinger, citată la nota de subsol 51.
      
      108 –	Cu privire la diferitele posibilități de modificare a acestui articol, a se vedea Kohler, C., „Revision des Brüsseler und
         Luganer Übereinkommens”, în Gottwald, P. (ed.), Revision des EuGVÜ – Neues Schiedsverfahrensrecht, citată la nota de subsol 29, p. 12 și următoarele. Rezultă din documentul Consiliului „Proiect de convenție privind revizuirea
         Convenției de la Bruxelles și a Convenției de la Lugano” din 19 ianuarie 1999, nr. 5202/99, că una dintre posibilitățile de
         a formula articolul 5 punctul 1 primul paragraf din noul regulament era: „în materie contractuală, în fața instanței de la
         locul de executare a obligației caracteristice contractului” (sublinierea noastră), o altă posibilitate fiind menținerea status quo-ului. Beaumont, P. R., „The Brussels Convention Becomes a Regulation: Implications for Legal Basis, External Competence and
         Contract Jurisdiction”, citată la nota de subsol 29, p. 16 și p. 17, de exemplu, arată că Regatul Unit a susținut menținerea
         status quo‑ului.
      
      109 –	Astfel, Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski, P. (ed.), Brussels I Regulation, citată la nota de subsol 27, p. 153, punctul 131.
      
      110 –	Această voință a legiuitorului reiese de asemenea cu claritate din expunerea de motive a Propunerii de Regulament (CE)
         al Consiliului privind competența judiciară, recunoașterea și executarea hotărârilor în materie civilă și comercială, citată
         la nota de subsol 24, p. 9 a versiunii în limba franceză a expunerii de motive.
      
      111 –	Potrivit versiunii în limba italiană a articolului 5 punctul 1 litera (a) din Regulamentul nr. 44/2001, este competentă
         în materie contractuală instanța de la locul în care obligația care formeazã obiectul procedurii a fost sau trebuie executatã
         (in materia contrattuale, davanti al giudice del luogo in cui l’obbligazione dedotta in giudizio è stata o deve essere eseguita);
         potrivit versiunii în limba germanã, în cazul în care un contract sau o cerere întemeiată pe un contract formează obiectul
         procedurii, este competentă instanța de la locul în care obligația a fost sau trebuie executată („wenn ein Vertrag oder Ansprüche
         aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung erfüllt worden
         ist oder zu erfüllen wäre”).
      
      112 –	Pentru numeroase contracte, nu este evident, la prima vedere, dacă trebuie examinate în temeiul articolului 5 punctul 1
         litera (a) sau al articolului 5 punctul 1 litera (b); cu titlu de exemplu, cităm contractul de închiriere sau de arendare,
         precum și contractul de credit. Însă, chiar în cadrul literei (b) a acestui articol, delimitarea dintre un contract de vânzare
         de mărfuri și un contract de prestare de servicii nu este întotdeauna clară; Gaudemet‑Tallon, H., Compétence et exécution des jugements en Europe – Règlement n° 44/2001, Conventions de Bruxelles et de Lugano, citată la nota de subsol 51, p. 147, menționează, în acest context, exemplul contractului de franciză. Este adevărat că,
         având în vedere caracterul uniform al criteriului de determinare a competenței în cadrul articolului 5 punctul 1 litera (b)
         din acest regulament, delimitarea dintre un contract de vânzare de mărfuri și un contract de prestare de servicii nu va reprezenta
         o problemă.
      
      113 –	Mankowski, P., în Magnus, U., și Mankowski, P. (ed.), Brussels I Regulation, citată la nota de subsol 27, p. 158, punctul 138.
      
      114 –	Hotărâre citată la nota de subsol 7.
      
      115 –	Ibidem, punctul 55.