CELEX: 62007CC0546
Language: ro
Date: 2009-09-30
Title: Concluziile avocatului general Mazák prezentate la data de30 septembrie 2009. # Comisia Europeană împotriva Republicii Federale Germania. # Neîndeplinirea obligațiilor de către un stat membru - Libera prestare a serviciilor - Articolul 49 CE - Anexa XII la Actul de aderare - Lista prevăzută la articolul 24 din Actul de aderare: Polonia - Capitolul 2 punctul 13 - Posibilitatea Republicii Federale Germania de a deroga de la articolul 49 primul paragraf CE - Clauză de «standstill» - Convenția dintre guvernul Republicii Federale Germania și guvernul Republicii Polone din 31 ianuarie 1990 privind detașarea de lucrători polonezi în vederea executării unor contracte de antrepriză - Excluderea posibilității ca întreprinderile stabilite în alte state membre să încheie cu întreprinderile poloneze contracte de antrepriză cu privire la lucrări ce trebuie efectuate în Germania - Extinderea restricțiilor existente la data semnării Tratatului de aderare referitoare la accesul lucrătorilor polonezi pe piața germană a forței de muncă. # Cauza C-546/07.

CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL
      JÁN MAZÁK
      prezentate la 30 septembrie 20091(1)
      
      Cauza C‑546/07
      Comisia Comunităților Europene
      împotriva
      Republicii Federale Germania
      „Neîndeplinirea obligațiilor de către un stat membru – Încălcarea articolului 49 CE și a punctului 13 din capitolul 2 din anexa XII la Actul de aderare din 2003 – Interpretarea și aplicarea de către autoritățile administrative naționale a unui acord interguvernamental dintre Germania
         și Polonia privind detașarea de lucrători din întreprinderi poloneze pentru executarea unor contracte de antrepriză – Excluderea posibilității ca întreprinderile stabilite în alte state membre să încheie contracte de antrepriză cu întreprinderile
         poloneze – Extindere a restricțiilor – Clauză de «standstill»”
      I –    Introducere
      1.        Prin intermediul prezentei acțiuni, Comisia solicită să se constate că Republica Federală Germania nu și‑a îndeplinit obligațiile
         care îi revin în temeiul articolului 49 CE, precum și în temeiul clauzei de „standstill” prevăzute la punctul 13 din capitolul
         2 din anexa XII la Actul din 16 aprilie 2003 prin care Republica Polonă a aderat la Uniunea Europeană(2) (denumită în continuare „clauza de «standstill»”), prin faptul că:
      
      –        în practică, autoritățile administrative germane interpretează în sensul de „întreprindere germană” noțiunea „Unternehmen
         der anderen Seite” („întreprindere a celeilalte părți”), prevăzută la articolul 1 alineatul (1) din Convenția dintre Republica
         Federală Germania și Republica Polonă din 31 ianuarie 1990 privind detașarea de lucrători polonezi în vederea executării unor
         contracte de antrepriză(3) (denumită în continuare „convenția”), și că
      
      –        în temeiul „Arbeitsmarktschutzklausel” (clauză de protecție a pieței forței de muncă), Republica Federală Germania a extins
         restricțiile regionale privind accesul lucrătorilor străini pe piața forței de muncă după data de 16 aprilie 2003, cu alte
         cuvinte, după data semnării de către Republica Polonă a actului de aderare.
      
      2.        Prezenta cauză ridică, în esență, două probleme de drept. În primul rând, este necesar să se examineze, în lumina jurisprudenței
         relevante a Curții, în ce condiții un stat membru are posibilitatea, în contextul prestării de servicii, să refuze extinderea
         acordării unor avantaje de care întreprinderile stabilite pe teritoriul său beneficiază în temeiul unui tratat bilateral în
         favoarea unor întreprinderi stabilite în alte state membre. 
      
      3.        În al doilea rând, este necesar să se examineze dacă, în temeiul clauzei de „standstill”, Republica Federală Germania are
         obligația doar de a nu adopta, în domeniul vizat, măsuri (legislative sau administrative) noi mai restrictive decât acelea
         care se aflau în vigoare la data semnării Actului de aderare din 2003 sau dacă, mai general, în temeiul acestei clauze se
         interzice orice extindere a restricțiilor privind accesul pe piața națională a forței de muncă care să rezulte nu din adoptarea
         unor măsuri noi, ci mai degrabă din modificarea împrejurărilor de fapt relevante care fac obiectul măsurilor aflate în prezent
         în vigoare.
      
      II – Cadrul juridic
      A –    Actul de aderare din 2003
      4.        În temeiul dispozițiilor tranzitorii prevăzute în Actul de aderare din 2003, Germania și Austria au posibilitatea, inter alia, să mențină – prin derogare de la dispozițiile tratatului referitoare la libera circulație a serviciilor – măsuri naționale
         sau măsuri rezultând din convenții bilaterale prin care se restricționează utilizarea lucrătorilor contractuali angajați de
         întreprinderi stabilite în Republica Polonă. În anexa XII (intitulată „Lista prevăzută în articolul 24 din actul de aderare:
         Polonia”) la Actul de aderare din 2003, la punctul 13 din capitolul 2 (intitulat „Libera circulație a persoanelor”) se prevede,
         în măsura în care este relevant pentru prezenta cauză, după cum urmează:
      
      „Pentru a face față unor perturbări grave sau pericolului ca acestea să se producă în anumite sectoare sensibile ale serviciilor
         pe piața forței de muncă, susceptibile să apară în anumite regiuni în urma prestării transnaționale de servicii, conform articolului
         1 din Directiva 96/71/CE, și pe perioada în care aplică liberei circulații a lucrătorilor polonezi, în temeiul dispozițiilor
         tranzitorii sus‑menționate, măsuri naționale sau măsuri care decurg din acorduri bilaterale, Germania și Austria pot deroga,
         notificând în prealabil Comisia, de la primul alineat al articolului 49 din Tratatul CE pentru a limita, în contextul prestării
         de servicii de către companii stabilite în Polonia, circulația temporară a lucrătorilor al căror drept de a lucra în Germania
         și Austria este supus măsurilor naționale.
      
      […]”
      5.        Acest punct prevede în continuare următoarea clauză de „standstill”:
      
      „Aplicarea prezentului paragraf nu are drept consecință, în ceea ce privește circulația temporară a lucrătorilor în contextul
         prestării transnaționale de servicii între Germania sau Austria și Polonia, crearea de condiții mai restrictive decât cele
         existente la data semnării tratatului de aderare.”
      
      B –    Reglementarea națională
      6.        Articolul 1 din convenție prevede: 
      
      „Se eliberează permise de muncă indiferent de situația pieței forței de muncă și de evoluția acesteia lucrătorilor polonezi
         detașați pentru desfășurarea unor activități temporare în temeiul unui contract de antrepriză încheiat între un angajator
         polonez și o întreprindere a celeilalte părți (lucrători contractuali).”
      
      7.        Articolul 2 din convenție stabilește o cotă în legătură cu lucrătorii contractuali polonezi. Articolul 2 alineatul (5) prevede:
      
      „Oficiul Federal al Forței de Muncă [Bundesanstalt für Arbeit] din Republica Federală Germania, în cooperare cu Ministerul
         Muncii și Politicii Sociale din Republica Polonă, asigură ca, în aplicarea prezentei convenții, să nu existe o concentrare
         de lucrători contractuali angajați într‑o anumită regiune sau într‑un anumit sector.
      
      [...]” 
      8.        Printre orientările de punere în aplicare adoptate de Bundesagentur für Arbeit (Agenția Federală a Forței de Muncă) figurează
         acelea din fișa 16a, „Angajarea în Republica Federală Germania, în temeiul unor contracte de antrepriză, a lucrătorilor străini
         din noile state membre ale Uniunii Europene” (anexa XI). Această fișă conține o clauză de protecție a pieței forței de muncă,
         în temeiul căreia contractele care implică folosirea de lucrători străini sunt, în principiu, interzise atunci când trebuie
         executate în circumscripții ale Agenției Federale a Forței de Muncă în care rata medie a șomajului în cursul ultimelor șase
         luni a fost cu cel puțin 30 % mai mare decât rata șomajului în Republica Federală Germania în ansamblu. Lista circumscripțiilor
         în privința cărora se aplică clauza respectivă se actualizează trimestrial (anexa XII).
      
      III – Procedura precontencioasă și procedura administrativă
      9.        Prin scrisoarea din 3 aprilie 1996, Comisia a atras atenția Republicii Federale Germania asupra faptului că interpretarea
         pe care o dădea convenției părea să încalce articolul 49 CE. Prin scrisoarea din 28 iunie 1996, guvernul german a contestat
         punctul de vedere al Comisiei.
      
      10.      La 12 noiembrie 1997, Comisia a emis un aviz motivat prin care a acordat Republicii Federale Germania o perioadă de 12 luni
         în vederea emiterii unui răspuns. După o întâlnire cu reprezentanții Comisiei care a avut loc la 5 mai 1998, Republica Federală
         Germania a arătat, în scrisoarea din 19 iulie 1998, că se depuneau eforturi pentru găsirea unei soluții politice în contextul
         Acordului european din 16 decembrie 1991 de instituire a unei asocieri între Comunitățile Europene și statele lor membre,
         pe de o parte, și Republica Polonă, pe de altă parte. Cu toate acestea, încercările de soluționare a problemei la nivel politic
         nu au fost încununate de succes.
      
      11.      Republica Polonă a aderat la Uniunea Europeană la 1 mai 2004. Ca răspuns la o întrebare adresată de Comisie la 15 iunie 2004,
         Republica Federală Germania a arătat, în scrisoarea din 6 decembrie 2004, că își menținea practica interpretativă în privința
         convenției; mai mult, în opinia acesteia, luând în considerare timpul scurs, s‑ar putea presupune în mod legitim că nu mai
         exista niciun temei de continuare a procedurii privind neîndeplinirea obligațiilor.
      
      12.      Într‑o scrisoare complementară de punere în întârziere din 10 aprilie 2006, Comisia a atras atenția guvernului german cu privire
         la faptul că, pe lângă aparenta încălcare a articolului 49 CE, practica autorităților administrative germane referitoare la
         aplicarea convenției părea să fie incompatibilă cu clauza de „standstill”. În opinia Comisiei, extinderea restricțiilor regionale
         în temeiul clauzei de protecție a pieței forței de muncă, întemeiată pe articolul 2 alineatul (5) din convenție și conținută
         în orientările de punere în aplicare adoptate de Agenția Federală a Forței de Muncă, încălcau interdicția de extindere a restricțiilor
         existente.
      
      13.      Prin scrisoarea din 8 iunie 2006, guvernul german a contestat această analiză, susținând că aplicarea convenției bilaterale
         în privința tuturor statelor membre și a întreprinderilor acestora nu este corespunzătoare. 
      
      14.      În avizul motivat complementar din 15 decembrie 2006, Comisia și‑a reiterat criticile. Având în vedere că, prin scrisoarea
         din 19 februarie 2007, guvernul federal german și‑a menținut punctul de vedere, Comisia a introdus prezenta acțiune prin cererea
         depusă la grefa Curții la 5 decembrie 2007.
      
      IV – Analiză
      A –    Admisibilitate 
      1.      Principalele argumente ale părților
      15.      Guvernul german susține, în primul rând, că acțiunea este inadmisibilă, cel puțin în măsura în care aceasta se referă la pretinsa
         încălcare a articolului 49 CE. 
      
      16.      În opinia acestuia, Comisia este decăzută din dreptul la acțiune, întrucât nu a acționat în niciun fel timp de aproape șapte
         ani în legătură cu pretinsa încălcare a articolului 49 CE. Având în vedere lentoarea cu care s‑a desfășurat procedura și împrejurările
         specifice prezentei cauze, guvernul german ar fi putut să considere în mod legitim că Comisia a renunțat la continuarea procedurii.
         Această încredere legitimă ar fi fost întărită de scrisoarea din iulie 1998 a comisarului Monti, în care acesta a indicat
         că nu ar fi primit favorabil o denunțare a convenției și că urma să aștepte până în noiembrie 1998 pentru a vedea dacă era
         posibilă o altă soluție. Cu toate acestea, nu au fost efectuate alte demersuri până în aprilie 2003, când a devenit clar că
         Republica Federală Germania nu mai poate să denunțe convenția, întrucât ar încălca clauza de „standstill”. În acest sens,
         potrivit guvernului german, Comisia a abuzat în mod conștient de încrederea sa.
      
      17.      Comisia respinge această analiză și susține că modul în care a procedat nu ar fi putut conferi Republicii Federale Germania
         încrederea legitimă că procedura s‑ar fi finalizat. Subliniind puterea discreționară de care se bucură în ceea ce privește
         momentul la care decide să introducă o acțiune în constatarea neîndeplinirii obligațiilor, Comisia arată că lentoarea cu care
         s‑a desfășurat procedura a fost adecvată în raport cu împrejurările cauzei.
      
      2.      Apreciere
      18.      Trebuie amintit mai întâi că, în cadrul sistemului prevăzut la articolul 226 din tratat, Comisia dispune de o putere discreționară,
         recunoscută de jurisprudență, pentru a decide, pe de o parte, cu privire la oportunitatea formulării unei acțiuni în constatarea
         neîndeplinirii obligațiilor și, pe de altă parte, cu privire la data la care va introduce o asemenea acțiune(4).
      
      19.      Astfel, în ceea ce privește mai precis acest din urmă aspect, Comisia nu are obligația de a introduce acțiunea într‑un anumit
         termen, cu excepția cazurilor în care o durată excesivă a procedurii precontencioase prevăzute la articolul 226 CE poate spori,
         pentru statul în cauză, dificultatea de a combate argumentele Comisiei și poate conduce la încălcarea în acest fel a dreptului
         la apărare. Revine statului membru în cauză obligația de a face proba unui asemenea efect(5).
      
      20.      Cu toate acestea, în opinia noastră, guvernul german nu a precizat împrejurările care pot demonstra că durata procedurii precontencioase
         în prezenta cauză ar fi determinat încălcarea dreptului său la apărare. 
      
      21.      În această privință, trebuie arătat în primul rând că împrejurarea la care se referă guvernul german, și anume aceea că, în
         timp ce procedura precontencioasă era în desfășurare, clauza de „standstill” a intrat în vigoare, ceea ce a determinat ca
         Republica Federală Germania să nu mai poată denunța convenția încheiată cu Republica Polonă, nu poate, ca atare, să sporească
         dificultatea guvernului german de a combate criticile și argumentele Comisiei. În al doilea rând, în 2006, Comisia a emis
         o scrisoare complementară de punere în întârziere și un aviz motivat complementar, în care criticile inițiale au fost, în
         esență, reiterate, dându‑i astfel o nouă posibilitate guvernului german să își apere cauza.
      
      22.      Apoi, în ceea ce privește argumentul guvernului german că în împrejurările prezentei cauze ar fi putut să aibă încrederea
         legitimă că procedura s‑ar fi finalizat, din puterea discreționară de care se bucură Comisia în privința inițierii procedurii
         privind constatarea neîndeplinirii obligațiilor reiese că o perioadă de inacțiune din partea Comisiei în cadrul procedurii
         precontencioase nu poate, prin ea însăși, chiar dacă durează câțiva ani, să confere statului membru vizat o încredere legitimă
         în sensul că Comisia nu va continua procedura. Aceasta este situația în special într‑un caz precum cel de față, în care, astfel
         cum rezultă cu claritate din dosar, în perioada la care se referă guvernul german, între 1997 și data aderării Poloniei, s‑au
         depus eforturi pentru găsirea unei soluții politice în contextul Acordului european din 16 decembrie 1991 și pentru soluționarea
         definitivă, în acest fel, a situației de pretinsă neîndeplinire a obligațiilor.
      
      23.      În sfârșit, în acest context, referitor la scrisoarea trimisă de comisarul Monti în iulie 1998, pe care guvernul german își
         întemeiază argumentele, potrivit unei jurisprudențe bine stabilite, chiar dacă s‑ar presupune că un stat membru poate să invoce
         principiul protecției încrederii legitime pentru a împiedica o constatare a neîndeplinirii obligațiilor în temeiul articolului
         226 CE(6), statul membru respectiv nu poate invoca existența unei încălcări a acestui principiu decât dacă a primit asigurări precise
         din partea autorităților comunitare în cauză(7).
      
      24.      Este suficient să se arate în această privință că guvernul german nici măcar nu a susținut că Comisia i‑ar fi furnizat în
         scrisoarea menționată anterior asigurări precise în sensul că obiecțiile în cauză urmau să fie abandonate sau că procedurile
         urmau să fie încheiate. Mai degrabă, în scrisoarea respectivă, comisarul Monti a indicat în esență că, în locul unei denunțări
         a convenției, ar fi preferat o soluție constructivă la problema ridicată de modul în care Republica Federală Germania aplică
         convenția, lăsând să se înțeleagă în mod clar că, în acea situație, nu era posibilă închiderea cauzei.
      
      25.      În opinia noastră, din argumentele de mai sus rezultă că excepția de inadmisibilitate ridicată de guvernul german trebuie
         să fie respinsă.
      
      B –    Cu privire la fond
      1.      Încălcarea articolului 49 CE
      a)      Principalele argumente ale părților
      26.      Prin intermediul primei părți a acțiunii formulate, Comisia susține în esență că, în practică, autoritățile administrative
         germane interpretează articolul 1 din convenție în așa fel încât numai întreprinderile germane pot încheia contracte de antrepriză
         în înțelesul respectivei convenții. În consecință, întreprinderile din alte state membre sunt împiedicate, dacă nu înființează
         o filială în Republica Federală Germania, să beneficieze de libera prestare a serviciilor care le este recunoscută în temeiul
         articolului 49 CE prin încheierea, în temeiul convenției, a unor contracte cu întreprinderi poloneze pentru desfășurarea de
         activități în Republica Federală Germania, beneficiind în acest fel de cota prevăzută în legătură cu lucrătorii contractuali
         polonezi.
      
      27.      În opinia Comisiei, aceasta reprezintă o discriminare directă întemeiată pe naționalitatea întreprinderilor sau pe locul sediului
         acestora, care nu este justificată prin motive de ordine publică, de siguranță publică sau de sănătate publică, în temeiul
         articolului 46 CE coroborat cu articolul 55 CE. 
      
      28.      În această privință, Comisia respinge, în special, argumentul că norma în litigiu, potrivit căreia întreprinderea contractantă/clientă
         trebuie să aibă sediul în Germania, este necesară pentru a controla în mod corespunzător punerea corectă în aplicare a convenției,
         pentru a asigura îndeplinirea efectivă a obligației întreprinderilor de plată a contribuțiilor la asigurările sociale de sănătate
         și a amenzilor primite pentru încălcarea legii sau pentru prevenirea aplicării incorecte sau a eludării dispozițiilor tranzitorii
         prevăzute în actul de aderare.
      
      29.      În sfârșit, Comisia amintește că, potrivit jurisprudenței Curții, principiul fundamental al egalității de tratament impune
         ca un stat membru care este parte la un tratat bilateral să acorde resortisanților unui alt stat membru aceleași avantaje
         ca acelea de care se bucură resortisanții săi în temeiul tratatului, cu excepția cazului în care poate furniza o justificare
         obiectivă pentru a nu acționa astfel(8). O asemenea justificare obiectivă nu există totuși în prezenta cauză. 
      
      30.      Guvernul polonez, căruia, prin Ordonanța președintelui Curții din 2 iulie 2008, i s‑a permis să intervină în susținerea concluziilor
         Comisiei, achiesează, în esență, la aceste argumente. Acesta arată în special că convenția nu este de așa natură încât, prin
         extinderea avantajelor pe care le prevede la resortisanții altor state membre, ar pune în discuție echilibrul contractual
         și reciprocitatea convenției în sensul jurisprudenței relevante a Curții(9). În realitate, convenția nu se întemeiază pe principiul reciprocității.
      
      31.      Guvernul german contestă analiza Comisiei și a guvernului polonez. Acesta subliniază în primul rând că, având în vedere modul
         în care este formulat, este corect ca articolul 1 din convenție să fie interpretat în sensul că se referă la întreprinderile
         germane. În plus, norma respectivă nu reprezintă o discriminare interzisă prin articolul 49 CE, întrucât, în special, întreprinderile
         din alte state membre și întreprinderile germane nu se găsesc în situații comparabile din perspectiva convenției. 
      
      32.      Guvernul german susține că, având în vedere natura specială a convenției bilaterale în discuție și reciprocitatea pe care
         se întemeiază, avantajele prevăzute de convenție nu pot fi acordate cetățenilor sau întreprinderilor tuturor celorlalte state
         membre(10). Mai mult, dispozițiile tranzitorii prevăzute de Actul de aderare din 2003 ar fi compromise. În orice caz, chiar dacă modul
         în care este aplicată convenția în Republica Federală Germania ar fi considerat drept restricție a liberei prestări a serviciilor,
         restricția respectivă ar fi justificată în temeiul articolului 46 CE coroborat cu articolul 55 CE prin necesitatea realizării
         unui control corespunzător al punerii corecte în aplicare a convenției și prin asigurarea, inter alia, a îndeplinirii efective a obligației întreprinderilor contractante/cliente de a plăti contribuțiile la asigurările sociale
         de sănătate și amenzile aplicate pentru încălcarea legii.
      
      b)      Apreciere
      33.      Trebuie amintit de la bun început că, potrivit unei jurisprudențe constante, libera prestare a serviciilor implică în special
         eliminarea oricărei discriminări privind prestatorul pe considerente de cetățenie sau de naționalitate sau în temeiul împrejurării
         că acesta este stabilit într‑un alt stat membru decât cel în care trebuie efectuată prestația(11).
      
      34.      În prezenta cauză, este cert că, în practica autorităților administrative germane criticată de Comisie, numai întreprinderile
         germane – cu alte cuvinte, întreprinderi care au sediul în Republica Federală Germania – pot încheia contracte de antrepriză
         cu întreprinderile poloneze în înțelesul convenției și, prin urmare, pot beneficia, cu ocazia prestării de servicii în Germania
         – în pofida dispozițiilor tranzitorii prevăzute în Actul de aderare din 2003 referitoare la circulația temporară a lucrătorilor
         –, de cota aplicată în privința lucrătorilor polonezi și alocată în temeiul convenției, această posibilitate nefiind recunoscută
         întreprinderilor stabilite în alte state membre atunci când prestează servicii în Republica Federală Germania, cu excepția
         situației în care înființează o filială în acest stat membru. 
      
      35.      Prin urmare, în măsura în care se referă la încheierea de contracte de antrepriză cu întreprinderi poloneze pentru prestarea
         de servicii în Republica Federală Germania, este cert că practica administrativă contestată stabilește o diferență în funcție
         de sediul întreprinderii care prestează serviciile și, în măsura în care sediul unei întreprinderi determină naționalitatea(12) acesteia, practica respectivă poate reprezenta, în consecință, o discriminare pe considerente de naționalitate, interzisă
         în temeiul articolului 49 CE.
      
      36.      Prin urmare, este necesar să se examineze dacă guvernul german a invocat motive care pot furniza totuși o justificare valabilă
         pentru faptul că Republica Federală Germania acordă numai întreprinderilor sale posibilitatea de a desfășura activități pe
         teritoriul său național în cooperare cu întreprinderile poloneze și angajații acestora, în calitate de subcontractanți potrivit
         convenției.
      
      37.      În această privință, trebuie arătat mai întâi că împrejurarea că întreprinderile stabilite într‑un alt stat membru pot să
         beneficieze de avantajele prevăzute de convenție prin înființarea unor filiale în Republica Federală Germania nu poate justifica
         diferența de tratament în discuție, întrucât, astfel cum Curtea a susținut în mod constant, cerința înființării unei filiale
         sau a unei sucursale contravine în mod direct substanței liberei prestări a serviciilor(13).
      
      38.      Apoi, în măsura în care guvernul german încearcă să își justifice refuzul de extindere a avantajelor în discuție în favoarea
         întreprinderilor din alte state membre pentru motivul că avantajele respective decurg din prevederile unei convenții internaționale
         bilaterale, trebuie arătat că – astfel cum rezultă din principiul supremației dreptului comunitar și astfel cum Curtea a confirmat
         în jurisprudența sa –, sub rezerva prevederilor articolului 307 CE, statele membre au obligația, atunci când pun în executare
         obligații asumate în temeiul unor acorduri internaționale, indiferent dacă este vorba despre un acord încheiat între state
         membre sau despre un acord încheiat între un stat membru și una sau mai multe țări terțe, să își îndeplinească obligațiile
         care le revin în temeiul dreptului comunitar(14).
      
      39.      Astfel, potrivit unei jurisprudențe constante a Curții, chiar și atunci când pune în executare un acord internațional, un
         stat membru continuă să aibă obligația de a respecta principiul egalității de tratament, astfel cum a fost consacrat în cadrul
         libertăților fundamentale, și este, așadar, în principiu obligat să acorde cetățenilor altor state membre, sau, dacă este
         cazul, întreprinderilor care sunt stabilite sau care au sediul în alte state membre, aceleași avantaje de care se bucură cetățenii
         săi sau întreprinderile sale în temeiul unui anumit acord. 
      
      40.      Astfel, în Hotărârea Matteuci, Curtea a statuat, în legătură cu un acord cultural încheiat între două state membre, în temeiul
         căruia anumite burse erau rezervate numai resortisanților acelor două state, că, prin aplicarea principiului egalității de
         tratament în privința lucrătorilor naționali, pe care normele referitoare la libera circulație a lucrătorilor o impun, autoritățile
         din aceste două state membre aveau obligația să extindă acordarea burselor respective astfel încât de acestea să beneficieze
         și lucrătorii comunitari stabiliți pe teritoriul lor(15). Mai mult, potrivit unei jurisprudențe constante a Curții, care a început cu Hotărârea Saint-Gobain ZN, un stat membru care
         este parte la un tratat internațional bilateral încheiat cu o țară terță în vederea evitării dublei impuneri are obligația,
         în temeiul principiului egalității de tratament prevăzut la articolul 43 CE, de a acorda sediilor permanente ale întreprinderilor
         stabilite într‑un alt stat membru avantajele prevăzute de tratatul respectiv în aceleași condiții ca acelea care se aplică
         întreprinderilor stabilite în statul membru parte la tratat(16). De asemenea, în Hotărârea Gottardo, Curtea a statuat, în legătură cu o convenție internațională bilaterală de securitate
         socială privind luarea în considerare a perioadelor de asigurare, că principiul fundamental al egalității de tratament impune
         ca un stat membru să acorde resortisanților altor state membre aceleași avantaje ca acelea de care beneficiază resortisanții
         săi în temeiul acelei convenții, cu excepția cazului în care poate furniza o justificare obiectivă a refuzului său de a acționa
         în acest sens(17).
      
      41.      Din această jurisprudență rezultă că, în temeiul principiului egalității de tratament, care, astfel cum s‑a arătat mai sus,
         este prevăzut și la articolul 49 CE(18), Republica Federală Germania are în principiu obligația de a acorda întreprinderilor stabilite în alt stat membru, care însă
         nu au un sediu sau nu au înființat o filială în Germania, avantajele prevăzute în convenție, în aceleași condiții ca acelea
         aplicate întreprinderilor care au sediul în Germania, cu alte cuvinte, posibilitatea de a încheia cu întreprinderi stabilite
         în Republica Polonă contracte de antrepriză executabile în Germania utilizând lucrători polonezi conform cotei stabilite prin
         această convenție.
      
      42.      Desigur, astfel cum a susținut guvernul german, Curtea a statuat că echilibrul și reciprocitatea unei convenții internaționale
         bilaterale încheiate între un stat membru și o țară terță ar putea constitui o justificare obiectivă pentru refuzul unui stat
         membru parte la acea convenție de a extinde aplicarea avantajelor de care beneficiază propriii resortisanți în temeiul acesteia
         în favoarea resortisanților altor state membre(19).
      
      43.      Cu toate acestea, trebuie arătat că această justificare a fost formulată în legătură cu o convenție internațională încheiată
         cu una sau mai multe țări terțe și, prin urmare, a fost stabilită în vederea evitării, în conformitate cu articolul 307 CE,
         a situației ca drepturile de care beneficiază o țară terță în temeiul unei convenții să fie afectate sau ca unei asemenea
         țări terțe să îi fie impuse obligații noi(20).
      
      44.      În schimb, convenția în discuție este o convenție încheiată doar între două state membre, care au astfel amândouă obligația,
         în temeiul articolului 10 CE, să ia toate măsurile necesare pentru a asigura îndeplinirea obligațiilor care decurg din tratat
         și să își acorde asistență reciprocă în acest scop(21).
      
      45.      Mai mult, trebuie arătat în acest context că, astfel cum a susținut în mod întemeiat guvernul polonez, extinderea în privința
         întreprinderilor stabilite în alte state membre a posibilității prevăzute în convenție de a încheia contracte de antrepriză
         cu întreprinderi poloneze nu afectează, ca atare, cota stabilită în legătură cu lucrătorii contractuali polonezi în conformitate
         cu articolul 2 alineatul (5) din convenție. În plus, chiar dacă Republica Federală Germania ar fi încheiat convenția cu scopul
         ca numai întreprinderile germane să beneficieze de drepturile pe care aceasta le stipulează, această împrejurare nu ar fi
         suficientă pentru a împiedica aplicarea, în situația de față, a unui principiu fundamental prevăzut de tratat.
      
      46.      În consecință, în opinia noastră, argumentele invocate de guvernul german și întemeiate pe caracterul reciproc și pe natura
         reciprocă a convenției bilaterale în discuție trebuie să fie respinse.
      
      47.      În continuare, în măsura în care guvernul german contestă obligația de a extinde avantajele prevăzute de convenție în privința
         întreprinderilor stabilite în alte state membre pentru motivul că asemenea întreprinderi nu se găsesc într‑o situație comparabilă
         cu aceea în care se găsesc întreprinderile germane la care se referă convenția, Curtea a statuat în numeroase hotărâri referitoare
         la beneficii acordate în temeiul unor convenții fiscale bilaterale că dreptul comunitar nu interzice ca beneficiul în discuție
         să nu fie acordat resortisanților unui stat membru terț în măsura în care resortisanții respectivi nu se găsesc într‑o situație
         comparabilă cu aceea în care se găsesc resortisanții la care se referă convenția respectivă(22).
      
      48.      Totuși, această jurisprudență trebuie interpretată în lumina împrejurărilor specifice în care a fost stabilită și, în opinia
         noastră, nu poate fi transpusă în niciun fel în prezenta cauză. În special, este necesar să se sublinieze în această privință
         că hotărârile menționate se refereau la convenții fiscale bilaterale și că, astfel cum rezultă cu claritate din jurisprudența
         Curții, în domeniul dreptului fiscal, locul de reședință sau de stabilire poate servi drept factor de legătură în scopul repartizării
         competenței de impozitare(23). Prin urmare, în măsura în care se au în vedere beneficiile acordate în temeiul unei convenții fiscale, persoana care are
         reședința într‑un alt stat membru sau întreprinderea stabilită într‑un alt stat membru se poate afla într‑o situație diferită
         din punct de vedere obiectiv de aceea în care se află persoanele care au reședința sau întreprinderile stabilite în statul
         membru parte la o asemenea convenție, ceea ce are ca efect, desigur, ca egalitatea de tratament în privința beneficiilor acordate
         prin convenție să nu fie obligatorie(24).
      
      49.      În schimb, în prezenta cauză pare să nu existe vreun motiv întemeiat pentru a se considera că situația unei întreprinderi
         stabilite într‑un alt stat membru care nu dispune de o filială în Republica Federală Germania nu este comparabilă cu aceea
         a întreprinderilor care au sediul în Republica Federală Germania în ceea ce privește posibilitatea de a încheia contracte
         de antrepriză cu întreprinderi poloneze în scopul furnizării de servicii în Republica Federală Germania. În opinia noastră,
         nu se poate susține, prin urmare, că, având în vedere imposibilitatea de comparare a întreprinderilor respective, diferența
         de tratament în discuție în raport cu convenția nu poate constitui o discriminare. 
      
      50.      În sfârșit, în măsura în care guvernul german încearcă să justifice practica în discuție în temeiul articolului 46 CE coroborat
         cu articolul 55 CE, trebuie amintit că Curtea a hotărât deja că reglementările naționale care, indiferent de origine, nu sunt
         aplicabile fără deosebire prestatorilor de servicii nu sunt compatibile cu dreptul comunitar decât dacă se pot întemeia pe
         o dispoziție derogatorie expresă, cum ar fi articolul 46 CE, la care articolul 55 CE face trimitere. În această privință,
         rezultă din articolul 46 CE, care este de strictă interpretare, că norme discriminatorii pot fi justificate numai prin motive
         de ordine publică, de siguranță publică și de sănătate publică(25). Mai mult, motivele care pot fi invocate de un stat membru pentru a justifica o derogare de la principiul liberei prestări
         a serviciilor trebuie să fie însoțite de dovezi adecvate și de o analiză a oportunității și a proporționalității măsurii restrictive
         adoptate de acest stat, precum și de elementele de probă precise care să permită susținerea argumentării sale(26).
      
      51.      În prezenta cauză, guvernul german a invocat, în esență, dificultăți, cu ocazia punerii în executare a convenției, referitoare
         la aplicarea și la punerea în practică efectivă a legislației naționale și, mai precis, la asigurarea îndeplinirii efective
         a obligației întreprinderilor de plată a contribuțiilor la asigurările sociale de sănătate și a amenzilor primite pentru încălcarea
         legii. 
      
      52.      Totuși, aceste considerații nu se circumscriu niciunuia dintre motivele expres menționate la articolul 46 CE. În măsura în
         care aceste considerații ar trebui înțelese în sensul că se referă la ordinea publică, în sensul articolului 46 CE, Curtea
         a interpretat această noțiune în sens strict, solicitând în special existența unei amenințări reale și suficient de grave,
         care să afecteze un interes fundamental al societății(27). Împrejurările invocate de guvernul german nu întrunesc aceste condiții și nu pot fi considerate suficiente pentru a justifica
         o derogare de la principiul fundamental al liberei prestări a serviciilor. Mai mult, astfel cum au subliniat Comisia și guvernul
         polonez, nici considerații de natură economică, nici dificultăți practice ale autorităților administrative nu pot constitui
         motive de ordine publică în sensul articolului 46 CE(28).
      
      53.      Din toate considerațiile care precedă rezultă că practica administrativă contestată, în temeiul căreia articolul 1 din convenție
         este interpretat în sensul că numai întreprinderile germane pot încheia contracte de antrepriză în sensul convenției respective,
         constituie o încălcare a obligațiilor prevăzute la articolul 49 CE. Prin urmare, prima parte a acțiunii formulate de Comisie
         este întemeiată.
      
      2.      Încălcarea clauzei de „standstill”
      a)      Principalele argumente ale părților
      54.      Prin intermediul celei de a doua părți a acțiunii formulate, Comisia pretinde că clauza de protecție a pieței forței de muncă,
         astfel cum este aplicată în practică de autoritățile administrative germane, contravine clauzei de „standstill”. Comisia susține
         că modul de formulare a clauzei de „standstill” arată cu claritate că obligația este absolută și că este interzisă orice restricție
         a accesului pe piața germană a forței de muncă al lucrătorilor contractuali polonezi, care îi plasează într‑o situație mai
         dezavantajoasă decât aceea în care se aflau la 16 aprilie 2003, indiferent dacă a existat sau nu a existat o schimbare în
         situația juridică sau în practica administrativă. 
      
      55.      Comisia subliniază că, potrivit clauzei de protecție a pieței forței de muncă, care a fost aplicată fără întrerupere în practica
         administrativă a Agenției Federale a Forței de Muncă, contractele de antrepriză nu sunt, în principiu, permise dacă nu sunt
         încheiate într‑o circumscripție a agenției în care rata medie a șomajului pe ultimele șase luni nu a fost cu cel puțin 30 %
         mai mare decât rata șomajului în Republica Federală Germania. Lista circumscripțiilor agenției cărora li se aplică această
         normă se actualizează trimestrial. Prin urmare, clauza de „standstill” a fost încălcată în măsura în care, după 16 aprilie
         2003, pe lista circumscripțiilor „blocate” au fost adăugate noi circumscripții ale agenției, iar accesul pe piața germană
         a forței de muncă a devenit de facto mai restricționat.
      
      56.      Guvernul polonez împărtășește, în esență, opinia Comisiei și susține că articolul 2 alineatul (5) din convenție nu conține
         un temei juridic valabil pentru clauza de protecție a forței de muncă.
      
      57.      În schimb, guvernul german subliniază că nici situația juridică din Republica Federală Germania, nici practica administrativă
         prin intermediul căreia articolul 2 alineatul (5) din convenție este pus în aplicare nu au fost modificate din 4 ianuarie
         1993 în ceea ce privește accesul pe piața forței de muncă în temeiul convenției respective. În aceste împrejurări, nu se poate
         susține că clauza de „standstill” a fost încălcată, întrucât o asemenea încălcare ar presupune adoptarea unor măsuri legislative
         sau administrative de către statul membru în cauză. Or, în prezenta cauză nu s‑au modificat decât împrejurările de fapt, și
         anume situația de pe piața germană a forței de muncă.
      
      b)      Apreciere
      58.      În prealabil, trebuie arătat că, în această cauză, Curtea nu are sarcina de a se pronunța asupra aspectului dacă clauza de
         protecție a pieței forței de muncă ce figurează în orientările de punere în aplicare adoptate Bundesagentur für Arbeit și
         modul în care aceasta este aplicată în practică de autoritățile administrative germane constituie o aplicare corectă a articolului
         2 alineatul (5) din convenție, care stabilește cota de lucrători contractuali polonezi(29), ci de a aprecia dacă practica autorităților administrative germane încalcă clauza de „standstill”.
      
      59.      În această privință, trebuie constatat că este cert că clauza de protecție a forței de muncă se afla deja în vigoare și era
         aplicată de autoritățile germane înainte de data semnării Actului de aderare din 2003 și nu a fost modificată de la acea dată.
         
      
      60.      Cu toate acestea, acțiunea Comisiei se referă mai precis la împrejurarea că, după 16 aprilie 2003, au fost adăugate noi circumscripții
         ale agenției pe lista de circumscripții în legătură cu care nu sunt permise contracte de antrepriză în temeiul convenției,
         ceea ce face ca accesul pe piața germană a forței de muncă să devină de facto mai restricționat.
      
      61.      Nu împărtășim punctul de vedere al Comisiei conform căruia aceasta reprezintă o încălcare a clauzei de „standstill”. 
      
      62.      Astfel cum a subliniat guvernul german, potrivit orientărilor de punere în aplicare la care se raportează autoritățile germane,
         circumscripțiile la care se referă clauza de protecție a forței de muncă sunt publicate într‑o listă care se actualizează
         trimestrial. Lista respectivă și actualizările acesteia sunt, așadar, doar consecința aplicării regulii prevăzute în orientările
         de punere în aplicare, potrivit căreia contractele de antrepriză nu sunt permise dacă sunt încheiate într‑o circumscripție
         a agenției în care rata medie a șomajului pe ultimele șase luni este cu cel puțin 30 % mai mare decât rata medie a șomajului
         în Republica Federală Germania: prin urmare, în acest sens, lista respectivă nu are decât o natură declarativă. Cu alte cuvinte,
         măsura adăugării de circumscripții „blocate” după 16 aprilie 2003, contestată de Comisie, nu reprezintă decât rezultatul aplicării,
         în privința unor împrejurări de fapt care se modifică, respectiv creșterea ratei șomajului în anumite circumscripții, a acelorași
         condiții sau restricții care se aplicau deja în practica administrativă înainte de acea dată.
      
      63.      Desigur, deși rezultatul poate fi acela că, de facto, mai puțini lucrători polonezi pot fi utilizați în contextul prestării de servicii în Republica Federală Germania(30), această măsură de adăugare de circumscripții pe lista în discuție nu poate fi considerată drept „condiție” mai restrictivă
         pentru circulația temporară a lucrătorilor, pe care clauza de „standstill” o interzice. În general, este inerent naturii condițiilor
         juridice să acționeze și în dezavantajul persoanelor ale căror drepturi le reglementează atunci când anumite împrejurări relevante
         se modifică, fără ca totuși condițiile însele să se fi modificat sau să fi devenit mai restrictive.
      
      64.      În lumina considerațiilor care precedă, cea de a doua parte a acțiunii, prin care Comisia susține că Republica Federală Germania
         a încălcat clauza de „standstill”, trebuie să fie respinsă ca neîntemeiată.
      
      V –    Cheltuielile de judecată
      65.      În temeiul articolului 69 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere,
         la plata cheltuielilor de judecată. Potrivit articolului 69 alineatul (3) din același regulament, Curtea poate să repartizeze
         cheltuielile de judecată sau poate decide ca fiecare parte să suporte propriile cheltuieli de judecată, în cazul în care părțile
         cad în pretenții cu privire la unul sau la mai multe capete de cerere sau pentru motive excepționale.
      
      66.      În împrejurările prezentei cauze, în care unul dintre cele două capete de cerere din acțiunea Comisiei a fost admis, Comisia
         ar trebui obligată să plătească jumătate din cheltuielile de judecată, iar Republica Federală Germania cealaltă jumătate.
      
      67.      Republica Polonă, care a intervenit în prezenta cauză, va suporta propriile cheltuieli de judecată, potrivit articolului 69
         alineatul (4) din Regulamentul de procedură.
      
      VI – Concluzie
      68.      În consecință, propunem Curții:
      
      (1)      să constate că, prin faptul că, în practică, autoritățile administrative germane interpretează în sensul de „întreprindere
         germană” noțiunea „Unternehmen der anderen Seite” („întreprindere a celeilalte părți”) prevăzută la articolul 1 alineatul
         1 din Convenția dintre Republica Federală Germania și Republica Polonă din 31 ianuarie 1990 privind detașarea de lucrători
         polonezi în vederea executării unor contracte de antrepriză, Republica Federală Germania nu și‑a îndeplinit obligațiile care
         îi revin în temeiul articolului 49 CE;
      
      (2)      să respingă acțiunea pentru restul motivelor;
      (3)      să oblige Comisia Comunităților Europene și Republica Federală Germania să suporte fiecare câte o jumătate din cheltuielile
         de judecată;
      
      (4)      să dispună ca Republica Polonă să suporte propriile cheltuieli de judecată.
      1 –	Limba originală: engleza.
      
      2 –	Actul privind condițiile de aderare la Uniunea Europeană a Republicii Cehe, a Republicii Estonia, a Republicii Cipru, a
         Republicii Letonia, a Republicii Lituania, a Republicii Ungare, a Republicii Malta, a Republicii Polone, a Republicii Slovenia
         și a Republicii Slovace și adaptările Tratatelor pe care se întemeiază Uniunea Europeană (JO 2003, L 26, p. 875, denumit în
         continuare „Actul de aderare din 2003”).
      
      3 –	BGBl. 1990 II, p. 602, în versiunea din 8 decembrie 1990 (BGBl. 1992 II, p. 93). Întrucât prin modificarea din 8 decembrie
         1990 a fost eliminat alineatul (2) al articolului 1 din convenție, ne vom referi în continuare la articolul 1, iar nu la articolul
         1 alineatul (1) din convenție. Numai versiunile germană și polonă sunt autentice; traducerea în limba engleză folosită în
         prezentele concluzii se bazează pe aceea publicată în UN Treaty Series (United Nations Treaty Series, vol. 1708, nr. I‑29540.
      
      4 –	A se vedea în acest sens printre altele Hotărârea Curții din 16 mai 1991, Comisia/Țările de Jos (C‑96/89, Rec., p. I‑2461,
         punctul 15), și Hotărârea Curții din 10 mai 2001, Comisia/Țările de Jos (C‑152/98, Rec., p. I‑3463, punctul 20).
      
      5 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 5 noiembrie 2002, Comisia/Austria (C‑475/98, Rec., p. I‑9797, punctul 36), și Hotărârea
         din 18 iulie 2007, Comisia/Germania (C‑490/04, Rep., p. I‑6095, punctul 26).
      
      6 –	A se vedea în această privință Hotărârea din 11 iunie 1985, Comisia/Irlanda (288/83, Rec., p. 1761, punctul 22), și Hotărârea
         din 18 ianuarie 2001, Comisia/Spania (C‑83/99, Rec., p. I‑445, punctul 25).
      
      7 –	În acest sens, a se vedea printre altele Hotărârea din 18 iulie 2007, AER/Karatzoglou (C‑213/06 P, Rep., p. I‑6733, punctul
         33), și Hotărârea din 16 decembrie 2008, Masdar (UK)/Comisia (C‑47/07 P, nepublicată încă în Repertoriu, punctul 81).
      
      8 –	Cu referire în special la Hotărârea din 15 ianuarie 2002, Gottardo (C‑55/00, Rec., p. I‑413, punctele 32-34).
      
      9 –	Guvernul polonez se referă în special, cu privire la acest aspect, la Hotărârea Gottardo, citată la nota de subsol 8; Hotărârea
         din 5 noiembrie 2002, Comisia/Germania (C‑476/98, Rec., p. I‑9855), și Hotărârea din 5 iulie 2005, D. (C‑376/03, Rec., p. I‑5821).
      
      10 –	Cu referire în special la Concluziile avocatului general Van Gerven prezentate în cauza Grana-Novoa (Hotărârea din 2 august
         1993, C‑23/92, Rec., p. I‑4505, punctul 12) și la Hotărârea D. (citată la nota de subsol 9, punctele 61 și urm.).
      
      11 –	A se vedea în special Hotărârile din 25 iulie 1991, Säger (C‑76/90, Rec., p. I‑4221, punctul 12) și Comisia/Țările de Jos
         (C‑353/89, Rec., p. I‑4069, punctul 14), Hotărârea din 4 mai 1993, Distribuidores Cinematográficos (C‑17/92, Rec., p. I‑2239,
         punctul 13), și Hotărârea Comisia/Germania (citată la nota de subsol 5, punctul 83).
      
      12 –	A se vedea în acest sens, de exemplu, Hotărârea din 28 ianuarie 1986, Comisia/Franța (270/83, Rec., p. 273, punctul 18),
         și Hotărârea din 12 aprilie 1994, Halliburton Services (C‑1/93, Rec., p. I‑1137, punctul 15).
      
      13 –	A se vedea în acest sens, de exemplu, Hotărârea din 4 decembrie 1986, Comisia/Germania (205/84, Rec., p. 3755, punctul
         52), și Hotărârea din 9 martie 2000, Comisia/Belgia (C‑355/98, Rec., p. I‑1221, punctul 27).
      
      14 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Gottardo (citată la nota de subsol 8, punctul 33); a se vedea de asemenea în acest context
         Concluziile pe care le‑am prezentat recent în cauza Bogiatzi (C‑301/08, aflată pe rolul Curții), punctul 55.
      
      15 –	Hotărârea din 27 septembrie 1988, Matteucci (235/87, Rec., p. 5589, punctul 16).
      
      16 –	A se vedea Hotărârea din 21 septembrie 1999, Saint-Gobain ZN (C‑307/97, Rec., p. I‑6161, punctele 57-59), Hotărârea din
         5 noiembrie 2002, Comisia/Germania (C‑476/98, Rec., p. I‑9855, punctul 149), și Hotărârea Gottardo (citată la nota de subsol
         8, punctul 32).
      
      17 –	Hotărârea Gottardo (citată la nota de subsol 8, punctul 34).
      
      18 –	A se vedea punctul 33 de mai sus.
      
      19 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Gottardo (citată la nota de subsol 8, punctul 36), și Hotărârea Saint-Gobain ZN (citată
         la nota de subsol 16, punctele 59 și 60).
      
      20 –	A se vedea în acest sens Hotărârea Gottardo (citată la nota de subsol 8, punctele 36 și 37) și Hotărârea Saint-Gobain ZN
         (citată la nota de subsol 16, punctul 59); a se vedea de asemenea, în ceea ce privește finalitatea articolului 307 CE, Hotărârea
         din 14 ianuarie 1997, Centro-Com (C‑124/95, Rec., p. I‑81, punctele 55 și 56).
      
      21 –	A se vedea în acest context Hotărârea Matteuci (citată la nota de subsol 15, punctele 19-22): împrejurarea că convenția
         a fost încheiată înainte ca Republica Polonă să devină stat membru nu are niciun efect în această privință.
      
      22 –	A se vedea în acest sens Hotărârea D. (citată la nota de subsol 9, punctele 59-63), Hotărârea din 12 decembrie 2006, Test
         Claimants in Class IV of the ACT Group Litigation (C‑374/04, Rec., p. I‑11673, punctele 88-93), și Hotărârea din 20 mai 2008,
         Orange European Smallcap Fund (C‑194/06, Rep., p. I‑3747, punctul 51).
      
      23 –	A se vedea în acest sens Hotărârea D. (citată la nota de subsol 9, punctul 52) și Hotărârea Saint-Gobain ZN (citată la
         nota de subsol 16, punctul 56).
      
      24 –	A se vedea în această privință Hotărârea din 28 ianuarie 1986, Comisia/Franța (270/83, Rec., p. 273, punctul 19), și Hotărârea
         din 12 mai 1998, Gilly (C‑336/96, Rec., p. I‑2793, punctul 30).
      
      25 –	A se vedea printre altele Hotărârea din 21 martie 2002, Cura Anlagen (C‑451/99, Rec., p. I‑3193, punctul 31), și Hotărârea
         Comisia/Germania (C‑490/04, citată la nota de subsol 5, punctul 86).
      
      26 –	A se vedea în acest sens, de exemplu, Hotărârea din 19 iunie 2008, Comisia/Luxemburg (C‑319/06, Rep., p. I‑4323, punctul
         51).
      
      27 –	A se vedea în special, de exemplu, Hotărârea din 19 ianuarie 1999, Calfa (C‑348/96, Rec., p. I‑11, punctul 21), și Hotărârea
         Comisia/Luxemburg (citată la nota de subsol 26, punctul 50).
      
      28 –	A se vedea în acest sens Hotărârea din 7 martie 1991, Masgio (C‑10/90, Rec., p. I‑1119, punctul 24), Hotărârea din 25 iulie
         1991, Collectieve Antennevoorziening Gouda (C‑288/89, Rec., p. I‑4007, punctul 11), și Hotărârea Distribuidores Cinematográficos
         (citată la nota de subsol 11, punctul 21).
      
      29 –	A se vedea în acest context Hotărârea din 28 martie 1995, Evans Medical și Macfarlan Smith (C‑324/93, Rec., p. I‑563, punctul
         29), Hotărârea Centro-Com (citată la nota de subsol 20, punctul 58), și Hotărârea din 14 decembrie 2000, AMID (C‑141/99, Rec.,
         p. I‑11619, punctul 18).
      
      30 –	Dar și invers este posibil.