CELEX: 62004CJ0107
Language: lt
Date: 2005-07-14 00:00:00
Title: Teisingumo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas 2005 m. liepos 14 d.#Comité Andaluz de Agricultura Ecológica prieš Administración General del Estado ir Comité Aragonés de Agricultura Ecológica.#Prašymas priimti prejudicinį sprendimą: Tribunal Supremo - Ispanija.#Bendrijos teisės aktai dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų - Nacionalinės teisės aktai leidžiantys vartoti terminą "bio" produktams, pagamintiems neekologinės gamybos būdu.#Byla C-107/04.

Byla C‑107/04
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      prieš
      Administración General del Estado
      ir
      Comité Aragonés de Agricultura Ecológica
      (Tribunal Supremo prašymas priimti prejudicinį sprendimą)
      
      „Bendrijos teisės aktai dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų
         – Nacionalinės teisės aktai, leidžiantys vartoti terminą „bio“ produktams, pagamintiems neekologinės gamybos būdu, ženklinti“
      
      Generalinės advokatės J. Kokott išvada, pateikta 2005 m. kovo 17 d. I‑0000
      2005 m. liepos 14 d Teisingumo Teismo (pirmoji kolegija) sprendimas. I‑0000
      Sprendimo santrauka
      Žemės ūkis — Bendra žemės ūkio politika — Žemės ūkio produktų ekologinės gamybos būdas ir nuorodos į jį ant žemės ūkio ir
            maisto produktų — Reglamentas Nr. 2092/91 — Nuorodos į šį gamybos būdą — Šių nuorodų ir jų vedinių vartojimas produktams,
            pagamintiems ne tokios gamybos būdu, ženklinti — Terminų „biológico“ ir „bio“ vartojimas Ispanijoje — Priimtinumas pagal Reglamentu
            Nr. 1804/1999 iš dalies pakeistą redakciją — Nepriimtinumas pagal Reglamentu Nr. 392/2004 iš dalies pakeistą redakciją
      (Tarybos reglamento Nr. 2092/91, iš dalies pakeisto Tarybos reglamentais Nr. 1804/1999 ir Nr. 392/2004, 2 straipsnis)
      Reglamento Nr. 2092/91 dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų,
         papildyto Reglamentu Nr. 1804/99, įtraukiant ir gyvulininkystės produkciją, 2 straipsnį reikia aiškinti taip, kad jis nedraudė
         Ispanijoje produktų, pagamintų neekologinės gamybos būdu, etiketėse, reklaminėje medžiagoje ir prekybos dokumentuose pateikti
         nuorodą „biológico“ arba jos dalį „bio“.
      
      Tą patį 2 straipsnį, iš dalies pakeistą Reglamentu Nr. 392/2004, reikia aiškinti taip, kad nuo šio reglamento įsigaliojimo
         jis draudžia Ispanijoje tokių produktų etiketėse, reklaminėje medžiagoje ir prekybos dokumentuose pateikti nuorodą „biológico“
         arba jos dalį „bio“. Šis straipsnis patikslina, kad skirtingomis kalbomis nurodyti terminai valstybėms narėms yra ne išimtiniai,
         bet rekomendacinio pobūdžio, apimantys ir vertimus į kitas oficialiąsias Bendrijos kalbas.
      
      (žr. 19, 22 punktus, rezoliucinės dalies 1–2 punktus)
TEISINGUMO TEISMO (pirmoji kolegija)
      SPRENDIMAS
      2005 m. liepos 14 d.(*)
      
      „Bendrijos teisės aktai dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų
         – Nacionalinės teisės aktai, leidžiantys vartoti terminą „bio“ produktams, pagamintiems neekologinės gamybos būdu, žymėti“
      
      Byloje C‑107/04
      dėl Tribunal Supremo (Ispanija) 2003 m. gruodžio 1 d. Sprendimu, kurį Teisingumo Teismas gavo 2004 m. kovo 1 d., pagal EB 234 straipsnį pateikto
         prašymo priimti prejudicinį sprendimą byloje
      
      Comité Andaluz de Agricultura Ecológica
      prieš
      Administración General del Estado,
      Comité Aragonés de Agricultura Ecológica,
      TEISINGUMO TEISMAS (pirmoji kolegija),
      kurį sudaro P. Jann (pranešėjas), kolegijos pirmininkas  K. Lenaerts, teisėjai J. N. Cunha Rodrigues, M. Ilešič ir E. Levits,
      generalinė advokatė J. Kokott,
      posėdžio sekretorė M. Ferreira, vyriausioji administratorė,
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2005 m. kovo 3 d. posėdžiui,
      išnagrinėjęs rašytines pastabas, pateiktas:
      –       Ispanijos vyriausybės, atstovaujamos E. Braquehais Conesa,
      –       Graikijos vyriausybės, atstovaujamos S. Charitaki ir V. Kontolaimos,
      –       Europos Bendrijų Komisijos, atstovaujamos S. Pardo Quintillán, B. Doherty ir F. Jimeno Fernandez,
      susipažinęs su 2003 m. kovo 17 d. posėdyje pateikta generalinės advokatės išvada,
      priima šį
      Sprendimą
      1       Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su 1991 m. birželio 24 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2092/91 dėl ekologinės
         žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų (OL L 198, p. 1), papildyto 1999 m.
         liepos 19 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1804/99, įtraukiant ir gyvulininkystės produkciją (OL L 222, p. 1, toliau – Reglamentas
         Nr. 2092/91), 2 straipsnio aiškinimu.
      
      2       Šis prašymas pateiktas nagrinėjant bylą tarp Comité Andaluz de Agricultura Ecológica ir Administración General del Estado.
      
       Teisinis pagrindas
       Bendrijos teisės aktai
      3       Reglamentas Nr. 2092/91 nustatė Bendrijos taisykles dėl produktų, pagamintų laikantis ekologinės gamybos būdo, gamybos, ženklinimo
         etiketėmis ir patikrinimo. Iš šio reglamento penktos konstatuojamosios dalies matyti, kad juo siekiama užtikrinti sąžiningą
         konkurenciją tarp tokios produkcijos gamintojų, garantuoti visų gamybos etapų viešumą ir padidinti vartotojų pasitikėjimą
         šiais produktais.
      
      4       Šio reglamento 2 straipsnis numato:
      „Taikant šį reglamentą produktas laikomas turinčiu nuorodą, jog jis pagamintas laikantis ekologinės gamybos būdo, jeigu etiketėse,
         reklaminėje medžiagoje arba prekybos dokumentuose toks produktas, jo ingredientai arba pašarinės medžiagos yra apibrėžiami
         kiekvienoje valstybėje narėje naudojamomis nuorodomis, kurios rodo pirkėjui, kad šis produktas, jo ingredientai arba pašarinės
         medžiagos buvo gauti laikantis 6 straipsnyje nustatytų gamybos taisyklių, ypač, jeigu po vieną arba kartu įrašomi toliau išvardyti
         terminai arba jų įprastiniai vediniai (pvz.: bio-, eko- ir t. t.) ar jų santrumpos, nebent jie nėra taikomi maisto produktuose
         arba pašaruose esantiems žemės ūkio produktams, arba yra akivaizdžiai nesusiję su šiuo gamybos būdu:
      
      –       ispaniškai: ecológico,
      –       daniškai: økologisk,
      –       vokiškai: ökologisch, biologisch,
      –       graikiškai: βιολογιχό,
      –       angliškai: organic,
      –       prancūziškai: biologique,
      –       itališkai: biologico,
      –       olandiškai: biologisch,
      –       portugališkai: biológico,
      –       suomiškai: luonnonmukainen,
      –       švediškai: ekologisk.“ (Pataisytas vertimas)
      5       Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnis, iš dalies pakeistas 2004 m. vasario 24 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 392/2004 (OL L 65,
         p. 1) ir Čekijos Respublikos, Estijos Respublikos, Kipro Respublikos, Latvijos Respublikos, Lietuvos Respublikos, Vengrijos
         Respublikos, Maltos Respublikos, Lenkijos Respublikos, Slovėnijos Respublikos ir Slovakijos Respublikos stojimo sąlygų ir
         sutarčių, kuriomis yra grindžiama Europos Sąjunga, pritaikomųjų pataisų aktu (OL L 236, 2003, p. 346), numato:
      
      „Taikant šį reglamentą produktas laikomas turinčiu nuorodą, jog jis pagamintas laikantis ekologinės gamybos būdo, jeigu etiketėse,
         reklaminėje medžiagoje arba prekybos dokumentuose toks produktas, jo ingredientai arba pašarinės medžiagos yra apibrėžiami
         nuorodomis, kurios rodo pirkėjui, kad šis produktas, jo ingredientai arba pašarinės medžiagos buvo gauti laikantis 6 straipsnyje
         nustatytų gamybos taisyklių.  Visų pirma tokie terminai arba jų įprasti vediniai (pvz.: bio, eko ir t. t.) ar jų santrumpos,
         naudojami kartu arba atskirai, visoje Bendrijoje bet kuria Bendrijos kalba laikomi svarbiausia nuoroda į ekologinį gamybos
         būdą, nebent jie nėra taikomi maisto produktuose arba pašaruose esantiems žemės ūkio produktams arba yra akivaizdžiai nesusiję
         su šiuo gamybos būdu:  ispaniškai: ecológico,
      
      –       čekiškai: ekologické,
      –       daniškai: økologisk,
      –       vokiškai: ökologisch, biologisch,
      –       estiškai: mahe or / ökoloogiline,
      –       graikiškai: βιολογιχό,
      –       angliškai: organic,
      –       prancūziškai: biologique,
      –       itališkai: biologico,
      –       latviškai: bioloġiskā,
      –       lietuviškai: ekologiškas,
      –       vengriškai: ökológiai,
      –       maltietiškai: organiku,
      –       olandiškai: biologisch,
      –       lenkiškai: ekologiczne,
      –       portugališkai: biológico,
      –       slovakiškai: ekologické, biologické,
      –       slovėniškai: ekološki,
      –       suomiškai: luonnonmukainen,
      –       švediškai: ekologisk.“ (Pataisytas vertimas)
      6       Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnio pakeitimo motyvai išdėstyti Reglamento Nr. 392/2004 antroje konstatuojamojoje dalyje:
      „Reglamente (EEB) Nr. 2092/91 numatyta apsauga Bendrijos mastu tam tikriems terminams, taikomiems siekiant vartotojams nurodyti,
         kad maisto ar pašarų produktas arba jo ingredientai yra gauti tame reglamente nustatytu ekologinės gamybos būdu. Ta apsauga
         taikoma ir įprastiems šių terminų vediniams arba įprastoms santrumpoms, vartojamiems tiek atskirai, tiek kartu, neatsižvelgiant
         į tai, kuria kalba jie vartojami. Siekiant išvengti neteisingo apsaugos taikymo srities aiškinimo, tą reglamentą reikia atitinkamai
         iš dalies pakeisti.“ (Pataisytas vertimas)
      
       Nacionalinės teisės aktai
      7       1993 m. spalio 22 d. Karaliaus dekreto Nr. 1852/1993 dėl ekologiškos žemės ūkio gamybos ir nuorodų apie tokią gamybą ant žemės
         ūkio ir maisto produktų (BOE, Nr. 283, 1993 m. lapkričio 26 d., p. 33528) 3 straipsnio 1 dalis iš pradžių numatė:
      
      „Pagal Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnį produktas visais atvejais laikomas turinčiu nuorodą, jog jis pagamintas laikantis
         ekologinės gamybos būdo, jei jis ar jo ingredientai etiketėse, reklaminėje medžiagoje arba prekybos dokumentuose ženklinami
         terminu „ecológico“.
      
      Be specialių autonominiuose regionuose taikomų nuorodų, kartu su produkto pavadinimu, jo ingredientų ar prekių ženklu pavadinimais
         taip pat gali būti vartojamos nuorodos: „obtenido sin el empleo de productos químicos de síntesis“, „biológico“, „orgánico“,
         „biodinámico“, iš jų sudaryti atitinkami pavadinimai bei žymenys „eco“ ir „bio“, kartu su produkto, jo ingredientų pavadinimais
         ar jo prekių ženklu arba be jų.“
      
      8       Šis dekretas buvo iš dalies pakeistas 2001 m. gegužės 26 d. Karaliaus dekretu Nr. 506/2001 (BOE, Nr. 126, 2001 m. gegužės
         21 d., p. 18609). Dabartinės jo redakcijos 3 straipsnio 1 dalis nustato:
      
      „Pagal Reglamento (EEB) Nr. 2092/91, papildyto Reglamentu (EB) Nr. 1804/1999, 2 straipsnio nuostatas produktas visais atvejais
         laikomas turinčiu nuorodą, jog jis pagamintas laikantis ekologinės gamybos būdo, jeigu etiketėse, reklaminėje medžiagoje arba
         prekybos dokumentuose toks produktas, jo ingredientai arba pašarinės medžiagos yra ženklinami terminu „ecológico“ arba jo
         vediniu „eco“, kuris vartojamas vienas arba kartu su produkto, jo ingredientų pavadinimais arba jo prekių ženklu.“
      
      9       Pagal šio karaliaus dekreto motyvų trečiąją ir penktąją pastraipas tokio pakeitimo reikėjo siekiant išvengti bet kokių terminų,
         pagal Bendrijos teisės aktus skirtų ekologinei gamybai, dviprasmybės ir painiavos, kuri gali kilti vartotojams, atsižvelgiant
         į realią situaciją Ispanijos maisto rinkoje, kur terminas „bio“ tapo plačiai vartojamas maisto produktams, kurių savybės nesusijusios
         su ekologinės gamybos būdu.
      
       Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai
      10     Comité Andaluz de Agricultura Ecológica  pateikė Tribunal Supremo ieškinį dėl Karaliaus dekreto Nr. 506/2001 teisėtumo.
      
      11     Šio teismo nuomone, pagrindinės bylos baigtis priklauso nuo Reglamento Nr. 2092/91, būtent nuo jo 2 straipsnio, taikymo srities
         ir prasmės. Teisingumo Teismui pateiktame prašyme išaiškinti Tribunal Supremo paprašė, kad prejudiciniai klausimai būtų nagrinėjami remiantis šiuo reglamentu, iš dalies pakeistu Reglamentu Nr. 392/2004,
         įsigaliojusiu po prašymo priimti prejudicinį sprendimą pateikimo.
      
      12     Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas abejoja dėl nacionalinių nuostatų, numatančių tik termino „ecológico“,
         jo dalies „eco“ ir jo vedinių vartojimą ekologinės gamybos būdui ir leidžiančių terminą „biológico“, jo dalį „bio“ ir jo vedinius
         vartoti produktams, neatitinkantiems jos reikalavimų, suderinamumo su Bendrijos teisės aktais.
      
      13     Dėl šių priežasčių Tribunal Supremo nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokius prejudicinius klausimus:
      
      „1.      Ar reglamentas (Nr. 2092/1991), papildytas reglamentu (Nr. 1804/1999), nustato, kad visose valstybėse narėse terminai „biológico“
         ir „ecológico“ bei jų dalys „bio“ ir „eco“ turi būti vartojami kaip nuorodos pirkėjui, kad produktas arba jo ingredientai
         pagaminti pagal ekologinės žemės ūkio gamybos taisykles?
      
      2.      Ar reglamentas (Nr. 2092/1991), papildytas reglamentu (Nr. 1804/1999), nustato, kad visose valstybėse narėse terminais „biologico“
         ir „ecologico“ bei jų dalimis „bio“ ir „eco“ būtų būtinai ženklinami tik produktai, pagaminti pagal šiame reglamente nustatytas
         ekologinės žemės ūkio gamybos taisykles?
      
      3.      Ar reglamento (Nr. 2092/1991), papildyto reglamentu (Nr. 1804/1999), 2 straipsnis apriboja termino „ecologico“ ir jo dalies
         „eco“ vartojimą produktams, pagamintiems pagal šiame reglamente nustatytas ekologinės gamybos taisykles, ženklinti ispanų
         kalba taip, kad Bendrijos teisė nedraudžia Ispanijoje vartoti termino „biologico“ ir jo dalies „bio“ ir neekologiškiems produktams,
         jeigu dėl vartojimo šis terminas ir jo dalis tapo bendriniais terminais ir jų dalimis, kuriais Ispanijoje nėra žymimi maisto
         produktai, turintys tam tikrų su ekologiniu žemės ūkio gamybos būdu susijusių savybių?“
      
       Dėl prejudicinių klausimų
      14     Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas savo prejudiciniais klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu, iš
         esmės klausia, ar Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnį, vėliau tą patį straipsnį, iš dalies pakeistą Reglamentu Nr. 392/2004,
         reikia aiškinti taip, kad jis draudžia Ispanijoje produktų, pagamintų nesilaikant ekologinės gamybos būdo, etiketėse, reklaminėje
         medžiagoje ar prekybos dokumentuose pateikti nuorodą „biológico“ arba jos dalį „bio“.
      
      15     Ispanijos vyriausybė tvirtina, kad Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnis nedraudžia vartoti termino „biológico“ arba jo dalies
         „bio“ produktams, pagamintiems nesilaikant ekologinės gamybos būdo, nes šiame straipsnyje pateiktame sąraše ispanų kalba minimas
         tik terminas  „ecológico“. Kiek tai susiję su Reglamentu Nr. 2092/91, iš dalies pakeistu Reglamentu Nr. 392/2004, Ispanijos
         vyriausybė mano, kad galimas kitas išaiškinimas, ir nurodo, kad ji siūlo priimti nacionalinės teisės aktą, atsižvelgiant į
         šio proceso ir byloje Komisija prieš Ispaniją dėl įsipareigojimų neįvykdymo (žr. šios dienos sprendimą byloje C‑135/03, Rink. p. I‑0000) baigtį.
      
      16     Graikijos ir Prancūzijos vyriausybės bei Europos Bendrijų Komisija, atsakydamos į Teisingumo Teismo klausimą, teigia, kad
         ne tik iš naujausios, bet ir iš ankstesnės Reglamento Nr. 2092/91 redakcijos matyti, jog terminams, atitinkantiems prancūzų
         kalbos terminus „biologique“ ir „bio“, turi būti suteikiama tokia pati apsauga visoje Bendrijoje. Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnis,
         iš dalies pakeistas Reglamentu Nr. 392/2004, tiek, kiek jis numato, kad nurodyti terminai arba jų vediniai „laikomi nuoroda
         apie ekologinės gamybos būdą visoje Bendrijoje ir bet kuria oficialiąja Bendrijos kalba“, tik patikslina požiūrį, išreikštą
         ankstesnėje redakcijoje. Be to, tokia analizė išplaukia iš Reglamento Nr. 392/2004 antros konstatuojamosios dalies. Net jei
         Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnyje pateiktame sąraše ispanų kalba nurodytas tik terminas „ecológico“, terminui „biológico“
         ir jo vediniams Ispanijoje turi būti taikoma tokia pati apsauga.
      
      17     Iš minėto Teisingumo Teismo sprendimo Komisija prieš Ispaniją 33 punkto matyti, kad Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnis, kiek tai susiję su produktų, gautais ekologinės gamybos būdu,
         etiketėmis, daro nuorodą į „kiekvienoje valstybėje narėje naudojamas nuorodas“, „ypač <...> terminus arba jų įprastinius vedinius<...>“,
         nurodytus tuo metu galiojusiame sąraše, kuriame vienuolika Bendrijos oficialiųjų kalbų pateiktos viena ar dvi sąvokos šiuo
         klausimu. Šiame sąraše penkiomis iš vienuolikos kalbų minimas tik vienas terminas, atitinkantis terminą „biologique“ (biologiškas)
         prancūzų kalba. Kitomis trimis kalbomis nurodomas tik vienas terminas, atitinkantis terminą „écologique“ (ekologiškas) prancūzų
         kalba. Vokiečių kalba nurodyti du skirtingi terminai, atitinkantys abu šiuos terminus, o likusiomis dviem kalbomis nurodomas
         kitas terminas.
      
      18     Ispanų kalbos atveju šiame straipsnyje pateiktame sąraše nurodomas vien terminas „ecológico“ ir jo vedinys „eco“, ir kadangi
         nebuvo įrodytas skirtingas vartojimas Ispanijoje, Teisingumo Teismas, nagrinėdamas Komisijos pareikštą ieškinį, nepripažino,
         kad Ispanijos Karalystė, neuždrausdama produktų, pagamintų ne ekologinės gamybos būdu, gamintojams vartoti kitus terminus
         nei „biológico“ arba „bio“, neįvykdė įsipareigojimų (minėto sprendimo Komisija prieš Ispaniją 35 punktas).
      
      19     Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnis, iš dalies pakeistas Reglamentu Nr. 392/2004, nustato, kad šiame straipsnyje skirtingomis
         kalbomis nurodyti terminai valstybėms narėms yra ne išimtiniai, bet rekomendacinio pobūdžio, apimantys ir vertimus į kitas
         oficialiąsias Bendrijos kalbas. Ši reglamento redakcija, kaip nurodė generalinė advokatė savo išvados 26–29 punktuose, atitinka
         dabartinius bendros maisto produktų rinkos poreikius, bendros žemės ūkio bei aplinkos apsaugos politikos ir vartotojų apsaugos
         tikslus.
      
      20     Iš to išplaukia, kad nuo minėto reglamento įsigaliojimo Ispanijoje, be termino „ecológico“, termino „biologiškas“, kurį atitinkantys
         terminai nurodomi ne kartą atnaujintame minėtame 2 straipsnyje pateiktame sąraše, vertimas taip pat turi būti vartojamas tik
         produktams, gautiems ekologinės gamybos būdu.
      
      21     Tačiau ši nauja formuluotė, nepaisant Reglamento Nr. 392/2004 antros konstatuojamosios dalies, pagal kurią reikia „išvengti
         neteisingo aiškinimo“, nedaro įtakos Reglamento Nr. 2092/91 turiniui. Iš tikrųjų naujos minėto 2 straipsnio redakcijos priėmimas
         leidžia preziumuoti įstatymų leidėjo valią pakeisti Reglamentą Nr. 2092/91, o ne palikti jį nepakeistą. Nesant tokios įstatymų
         leidėjo valios ginčijamo teisės akto pakeitimas nėra būtinas (minėto sprendimo Komisija prieš Ispaniją 38 punktas).
      
      22     Todėl į prejudicinius klausimus reikia atsakyti taip:
      –       Reglamento Nr. 2092/91 2 straipsnį reikia aiškinti taip, kad jis nedraudė Ispanijoje produktų, pagamintų ne ekologinės gamybos
         būdu, etiketėse, reklaminėje medžiagoje ir prekybos dokumentuose pateikti nuorodą „biológico“ arba jos dalį „bio“,
      
      –       tą patį 2 straipsnį, iš dalies pakeistą Reglamentu Nr. 392/2004, reikia aiškinti taip, kad nuo šio reglamento įsigaliojimo
         jis draudžia Ispanijoje tokių produktų etiketėse, reklaminėje medžiagoje ir prekybos dokumentuose pateikti nuorodą „biológico“
         arba jos dalį „bio“.
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      23     Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą dėl prejudicinio sprendimo pateikusio teismo nagrinėjamoje
         byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui,
         išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia:
      1.      1991 m. birželio 24 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2092/91 dėl ekologinės žemės ūkio produktų gamybos ir nuorodų apie tokią
            gamybą ant žemės ūkio ir maisto produktų, papildyto 1999 m. liepos 19 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1804/99, įtraukiant ir
            gyvulininkystės produkciją, 2 straipsnį reikia aiškinti taip, kad jis nedraudė Ispanijoje produktų, pagamintų neekologinės
            gamybos būdu, etiketėse, reklaminėje medžiagoje ir prekybos dokumentuose pateikti nuorodą „biológico“ arba jos dalį „bio“.
      2.      Tą patį 2 straipsnį, iš dalies pakeistą 2004 m. vasario 24 d. Tarybos reglamentu Nr. 392/2004, reikia aiškinti taip, kad nuo
            šio reglamento įsigaliojimo jis draudžia Ispanijoje tokių produktų etiketėse, reklaminėje medžiagoje ir prekybos dokumentuose
            pateikti nuorodą „biológico“ arba jos dalį „bio“.
      Parašai.
      * Proceso kalba: ispanų.