CELEX: 21997A0621(01)
Language: lv
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par prekursoriem un ķīmiskām vielām, ko bieži izmanto nelegālā narkotisko un psihotropo vielu ražošanā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21997A0621(01)

Oficiālais Vēstnesis L 164 , 21/06/1997 Lpp. 0024 - 0034

		Nolīgumsstarp Eiropas Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm par prekursoriem un ķīmiskām vielām, ko bieži izmanto nelegālā narkotisko un psihotropo vielu ražošanāEIROPAS KOPIENA, še turpmāk – "Kopiena",no vienas puses, unAMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, še turpmāk – "Savienotās Valstis",no otras puses,APŅĒMUŠĀS nepieļaut un apkarot narkotisko un psihotropo vielu nelegālu ražošanu, kontrolējot to ražošanā bieži izmantoto prekursoru un ķīmisko vielu piedāvājumu;ŅEMOT VĒRĀ 12. pantu Apvienoto Nāciju Organizācijas 1988. gada Konvencijā pret narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgu tirdzniecību;PIEKRĪTOT Ķīmijas darba grupas (CATF) nobeiguma ziņojumam, kas apstiprināts Londonā 1991. gada 15. jūlijā G7 valstu ekonomikas augstākā līmeņa sanāksmē, kurā tika ieteikts veicināt starptautisku sadarbību, noslēdzot divpusējus nolīgumus, jo īpaši starp reģioniem un valstīm, kas iesaistītas šo ķīmisko vielu eksportā, importā un tranzītā;PAUŽOT PĀRLIECĪBU, ka starptautiskā tirdzniecība ir īpašs riska faktors un ka šos draudus var novērst tikai attiecīgo reģionu vienošanās par sadarbību, jo īpaši apvienojot eksporta un importa kontroli;APSTIPRINOT savu kopējo apņemšanos izveidot palīdzības un sadarbības mehānismu starp Savienotajām Valstīm un Kopienu, lai saskaņā ar starptautiski atzītajām pamatnostādnēm un darbībām apkarotu kontrolējamo vielu novirzīšanu nelegāliem mērķiem;UZSVEROT kopējo apņemšanos uzlabot pašreizējo informācijas apmaiņu starp ieinteresētajiem resoriem un netraucējot jau esošās savstarpējās darba attiecības;ATZĪSTOT, ka šīs ķīmiskās vielas galvenokārt un arī daudz plašāk izmanto likumīgiem mērķiem un ka pārmērīgas uzraudzības procedūras nedrīkst radīt šķēršļus starptautiskai tirdzniecībai;PIEŅEMOT LĒMUMU noslēgt nolīgumu par tādu prekursoru un ķīmisko vielu kontroli, ko bieži izmanto narkotisko un psihotropo vielu nelegālā ražošanā,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsNolīguma darbības joma1. Šajā Nolīgumā ir izklāstīti pasākumi Līgumslēdzēju pušu administratīvās sadarbības veicināšanai un darba attiecību uzlabošanai, lai nepieļautu tādu vielu nelikumīgu izmantošanu, kuras bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelegālā ražošanā, neskarot tirdzniecības un rūpniecības likumīgo interešu pienācīgu atzīšanu.Šo Nolīgumu nekādā gadījumā:- nedrīkst interpretēt pretēji ANO starptautiskajiem narkotiku kontroles līgumiem, un- tas nedrīkst traucēt darba attiecības tiesībaizsardzības jomā, kas pastāv starp Savienotajām Valstīm un Kopienu saistībā ar narkotiku apkarošanu.2. Šim nolūkam Līgumslēdzējas puses sniedz savstarpēju palīdzību, kā tas noteikts šajā Nolīgumā, jo īpaši:- uzraugot klasificēto vielu savstarpējo tirdzniecību, lai nepieļautu to novirzīšanu nelikumīgiem mērķiem,- abpusēji nodrošinot savstarpējas konsultācijas par iecerēto darījumu leģitimitāti, kas skar trešām valstīm paredzētas klasificētās vielas un- sniedzot savstarpēju administratīvo palīdzību, kuras mērķis ir nodrošināt tiesību aktu pienācīgu piemērošanu attiecīgo vielu tirdzniecības kontroles jomā.3. Neskarot iespējamos grozījumus, ko savā kompetencē var pieņemt Kopējā pārraudzības grupa, šis Nolīgums attiecas uz ķīmiskajām vielām, kas minētas pielikumā grozītajai ANO 1988. gada Konvencijai pret narkotisko un psihotropo vielu nelegālu tirdzniecību, še turpmāk – "kontrolējamās ķīmiskās vielas".I SADAĻAKONTROLĒJAMO ĶĪMISKO VIELU TIRDZNIECĪBA STARP LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM2. pantsTirdzniecības uzraudzība1. Līgumslēdzējas puses pēc pašu iniciatīvas apspriežas un cita citu informē, ja rodas aizdomas, ka kontrolējamo ķīmisko vielu likumīga savstarpēja tirdzniecība var tikt novirzīta narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai, jo īpaši, ja atklāj neparasta apjoma sūtījumu vai kravas nosūtīšana noris neparastos apstākļos.2. Kas attiecas uz kontrolējamām ķīmiskajām vielām, kuras uzskaitītas šā Nolīguma A pielikumā, eksportētājas Līgumslēdzējas puses kompetentā iestāde izvešanas atļaujas izdošanas vai eksporta paziņošanas brīdī cik vien ātri iespējams vienlaikus nosūta šo dokumentu kopiju importētājas Līgumslēdzējas puses kompetentajai iestādei. Īpašu informāciju sniedz tad, ja tirgotājs eksportētājvalstī izmanto vispārēju individuālu atļauju, kas attiecas uz vairākkārtējiem eksporta darījumiem.3. Kas attiecas uz kontrolējamām ķīmiskajām vielām, kuras uzskaitītas šā Nolīguma B pielikumā, eksportu atļauj tikai tad, ja tam piekrīt importētāja Līgumslēdzēja puse.4. Līgumslēdzējas puses apņemas abpusēji un laikus nodrošināt informācijas apmaiņu attiecībā uz visiem šajā pantā paredzētajiem datiem un pasākumiem.5. Īstenojot iepriekš minētos tirdzniecības kontroles pasākumus, pienācīgi ievēro tirdzniecības likumīgās intereses. Jo īpaši gadījumos, kas atrunāti 3. punktā, importētāja Līgumslēdzēja puse sniedz atbildi 15 darbdienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas no eksportētājas Līgumslēdzējas puses. Ja šajā laikā nesaņem atbildi, uzskata, ka ievešanas atļauja ir piešķirta. Par atteikumu piešķirt ievešanas atļauju rakstveidā vai elektroniski paziņo eksportētājai Līgumslēdzējai pusei minētajā termiņā, pamatojot atteikuma iemeslus.3. pantsSūtījuma apturēšana1. Neskarot iespējamos tehniskos piespiedu izpildes pasākumus, sūtījumus aptur, ja pēc vienas Līgumslēdzējas puses ieskatiem var pamatoti uzskatīt, ka kontrolējamās ķīmiskās vielas var tikt novirzītas narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai.2. Līgumslēdzējas puses sadarbojas, cita citu nodrošinot ar informāciju, kas attiecas uz varbūtējo tirdzniecības novirzīšanu.II SADAĻAKONTROLĒJAMO ĶĪMISKO VIELU TIRDZNIECĪBA AR CITĀM VALSTĪM4. pantsKonsultācijas pirms nosūtīšanas1. Neskarot 6., 7. un 8. pantu, ja vien kompetentajai iestādei, izskatot pieprasījumu izvešanas atļaujai uz trešo valsti, rodas aizdomas, ka attiecīgās kontrolējamās ķīmiskās vielas var tikt novirzītas nelegālai narkotiku ražošanai, vajadzīgo informāciju parasti jānodod šā Nolīguma otrai Līgumslēdzējai pusei, lūdzot minētās Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi sniegt tās rīcībā esošo informāciju, kas var apstiprināt vai atspēkot varbūtējo nelikumību.2. Pildot 1. punktā minēto lūgumu, ja Līgumslēdzēja puse, kas saņēmusi pieprasījumu, piekrīt piegādāt vajadzīgo informāciju, tā meklē savās datubāzēs vai citos pieejamos informācijas avotos informāciju saistībā ar šo lietu un paziņo par rezultātiem pieprasītājai Līgumslēdzējai pusei. Ja vien iespējams, atbilde jāsniedz piecu darbdienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.3. Pieprasītāja iestāde pēc saviem ieskatiem un pēc visu lietas apstākļu pienācīgas novērtēšanas lemj par attiecīgā eksporta darījuma atļaušanu vai aizliegšanu, vai paredz to veikt citādā veidā. Par pieņemto lēmumu tā paziņo pieprasījuma saņēmējai iestādei.4. Līgumslēdzējas puses tūlīt paziņo cita citai par jebkuru lēmumu apturēt kontrolējamo ķīmisko vielu sūtījumu uz trešo valsti, ja tām šķiet, ka tas var ieinteresēt otru Līgumslēdzēju pusi, un sniedz informāciju par šo sūtījumu.5. pantsPapildu informācijaNeierobežojot 6., 7. un 8. pantu, Līgumslēdzējas puses regulāri apmainās ar citiem datiem un informāciju par notiekošām izmaiņām un apstākļiem, kas var veicināt šā Nolīguma mērķu sasniegšanu.III SADAĻAVISPĀRĪGIE NOTEIKUMI6. pantsSavstarpēja administratīvā palīdzība1. Līgumslēdzējas puses pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma cita citai sniedz vajadzīgo informāciju, lai nepieļautu kontrolējamo ķīmisko vielu novirzīšanu narkotisko vai psihotropo vielu nelegālai ražošanai, un izmeklē gadījumus, kad pastāv aizdomas par šādām nelikumībām. Vajadzības gadījumā tās veic attiecīgos drošības pasākumus, lai nepieļautu nelikumības.2. Uz visiem informācijas pieprasījumiem vai drošības pasākumiem reaģē iespējami ātri.3. Administratīvās palīdzības pieprasījumus apmierina, ievērojot saņēmējas Līgumslēdzējas puses normatīvos, administratīvos un citus juridiskos aktus.4. Līgumslēdzējas puses amatpersonas ar otras Līgumslēdzējas puses piekrišanu var piedalīties izmeklēšanā pēdējās Puses teritorijā.5. Līgumslēdzējas puses savstarpēji palīdz atvieglot pierādījumu nodrošināšanu.6. Administratīvā palīdzība, ko sniedz saskaņā ar šo pantu, neskar noteikumus, kas reglamentē savstarpējo juridisko palīdzību krimināllietās, kā arī informāciju, kas saņemta pēc tiesu iestādes pieprasījuma, izmantojot savas pilnvaras, ja vien minētā iestāde tam nepiekrīt.7. Drīkst pieprasīt informāciju par ķīmiskām vielām, ko bieži izmanto narkotisko vai psihotropo vielu nelegālā ražošanā, bet kuras ir ārpus šā Nolīguma darbības jomas.7. pantsInformācijas apmaiņa un konfidencialitāte1. Datu apmaiņa, kas skar fiziskas personas, ir atļauta tikai tad, ja saņēmēja Līgumslēdzēja puse vismaz apņemas nodrošināt šiem datiem gandrīz tādu pašu aizsardzības līmeni, kādu šajā konkrētajā gadījumā piemēro Līgumslēdzēja puse, kurai tie jāsniedz. Tālab Līgumslēdzējas puses cita citai sniedz informāciju par attiecīgiem Līgumslēdzēju pušu normatīviem, vajadzības gadījumā arī par Kopienas dalībvalstu tiesību normām.2. Jebkura informācija, kas jebkādā veidā ir sniegta saskaņā ar šo Nolīgumu, ir konfidenciāla vai ierobežota, ņemot vērā katrā Līgumslēdzējā pusē spēkā esošos noteikumus, un tā ir izmantojama tikai saskaņā ar šā Nolīguma mērķiem. Saņēmēja Līgumslēdzēja puse šādai informācijai nodrošina tādu pašu konfidencialitātes un dienesta noslēpumu aizsardzību, kādu minētā Līgumslēdzēja puse nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar attiecīgajiem saņēmējas Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem.3. Palīdzību var atlikt vai sniegt saskaņā ar nosacījumiem, pamatojoties uz to, ka citādi tā var traucēt izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai tiesvedību, kā arī apdraudēt konfidenciālos informācijas avotus un informācijas vākšanas drošību. Šajā gadījumā iestāde, kas var sniegt palīdzību, apspriežas ar citas Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar nosacījumiem, ko pieprasa palīdzības sniedzēja iestāde.4. Iegūto informāciju izmanto tikai šā Nolīguma mērķiem. Ja vienai Līgumslēdzējai pusei šī informācija jāizmanto citiem mērķiem, tā iepriekš lūdz rakstisku piekrišanu no informācijas sniedzējas iestādes. Turklāt uz šādu informācijas izmantošanu attiecas visi minētās iestādes noteiktie ierobežojumi.5. Šā panta 4. punkts neliedz izmantot šo informāciju tiesvedībā vai administratīvajā procesā, kas ierosināts sakarā ar tiesību aktu neievērošanu attiecībā uz vielu kontroli. Par šādu izmantošanu ziņo kompetentajai iestādei, kas sniegusi šo informāciju.8. pantsAtkāpes no pienākuma sniegt palīdzību1. Līgumslēdzējas puses dara visu iespējamo, lai ikdienā nodrošinātu pieprasīto informāciju un palīdzību.2. Ja pieprasījuma saņēmēja Līgumslēdzēja puse uzskata, ka pieprasījuma izpilde var:- aizskart Savienoto Valstu vai Kopienas dalībvalsts suverenitāti un- nopietni apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši, ja tas skar 7. panta 1. punktā minētos gadījumus, kas attiecas uz fiziskām personām, un 7. panta 3. punktā minētos gadījumus saistībā ar izmeklēšanu, kriminālvajāšanu un tiesvedību vai konfidenciālo informācijas avotu un informācijas vākšanas drošību, vai- būt pretrunā ar pieprasījuma saņēmējas Līgumslēdzējas puses tiesību sistēmu, attiecīgā gadījumā arī tiesību sistēmu Kopienas dalībvalstī, kurai būtu jāsniedz palīdzība,palīdzību var atteikt vai paredzēt, ka tās saņemšana būs atkarīga no dažiem nosacījumiem un prasībām.3. Ja viena Līgumslēdzēja puse lūdz palīdzību, kādu tā pilnībā vai daļēji nav varējusi nodrošināt pēc līdzīga pieprasījuma, tā savā pieprasījumā norāda šos apstākļus. Tad otra Līgumslēdzēja puse lemj, kādā veidā tā var izpildīt šo lūgumu.4. Ja palīdzība tiek atteikta saskaņā ar šo pantu, par šo lēmumu un tā pamatojumu tūlīt informē otru Līgumslēdzēju pusi.9. pantsTehniskā un zinātniskā sadarbībaLīgumslēdzējas puses sadarbojas jaunu novirzīšanas metožu atklāšanā, kā arī atbilstošu pretpasākumu izstrādāšanā, iekļaujot tehnisko sadarbību, kas vērsta uz administratīvās un kriminālvajāšanas struktūru stiprināšanu šajā jomā un sadarbības veicināšanu tirdzniecībā un rūpniecībā. Šāda tehniskā sadarbība var cita starpā skart attiecīgo amatpersonu apmācības un apmaiņas programmas.10. pantsĪstenošanas pasākumi1. Katra Līgumslēdzēja puse izraugās kompetento iestādi vai kompetentās iestādes, kas koordinē šā Nolīguma piemērošanu. Šīs iestādes tieši sazinās savā starpā, lai sasniegtu šā Nolīguma mērķus.2. Līgumslēdzējas puses cita citu informē par noteikumiem, ko tās pieņem šā Nolīguma īstenošanai.11. pantsKopējā pārraudzības grupa1. Ar šo pantu izveido Kopējo pārraudzības grupu prekursoru un ķīmisko vielu kontrolei, še turpmāk – "Kopējā pārraudzības grupa", kurā būs pārstāvētas abas Līgumslēdzējas puses.2. Kopējā pārraudzības grupa darbojas, savstarpēji vienojoties. Tā parasti sanāk reizi gadā, savstarpēji vienojoties par dienu, vietu un programmu. Kopējās pārraudzības grupas ārkārtas sanāksmes var sasaukt, Līgumslēdzējām pusēm vienojoties.3. Kopējā pārraudzības grupa pieņem savu reglamentu.12. pantsKopējās pārraudzības grupas pienākumi1. Kopējā pārraudzības grupa pārrauga šā Nolīguma izpildi un nodrošina tā pienācīgu īstenošanu. Šim nolūkam:- tā pēta un piedāvā vajadzīgos līdzekļus, lai nodrošinātu šā Nolīguma pareizu darbību,- Līgumslēdzējas puses to regulāri informē par pieredzi, kas gūta, piemērojot šo Nolīgumu,- tā pieņem lēmumus 2. punktā paredzētajos gadījumos,- tā sniedz ieteikumus 4. punktā paredzētajos gadījumos,- tā pēta un izstrādā sadarbības pasākumus, kas minēti 9. pantā un- pēta un izstrādā citus iespējamos sadarbības veidus saistībā ar prekursoriem un ķīmiskajām vielām.2. Kopējā pārraudzības grupa, savstarpēji vienojoties, pieņem lēmumus grozīt A un B pielikumu.Šos lēmumus Līgumslēdzējas puses īsteno saskaņā ar saviem tiesību aktiem.Ja Līgumslēdzējas puses pārstāvis Kopējā pārraudzības grupā ir pieņēmis lēmumu, kas attiecas uz šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu, tad šis lēmums, ja tajā nav īpaši norādīts datums, stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma par šo procedūru pabeigšanu.3. Kopējā pārraudzības grupa, savstarpēji vienojoties, nosaka procedūras, kas jāievēro, veicot konsultācijas pirms nosūtīšanas saskaņā ar 4. pantu.4. Kopējā pārraudzības grupa sniedz ieteikumus Līgumslēdzējām pusēm par:- šā Nolīguma grozījumiem un- jebkuriem citiem pasākumiem, kas vajadzīgi šā Nolīguma īstenošanai.13. pantsCiti nolīgumi1. Kas attiecas uz kontrolējamām ķīmiskajām vielām, šis Nolīgums un citi nolīgumi, kuri noslēgti starp Kopienu un Amerikas Savienotajām Valstīm, ņemot vērā 7. panta 3. punktu, nekādi neskar Kopienas noteikumus, kas reglamentē tādas informācijas paziņošanu Kopienas kompetento administratīvo iestāžu starpā, kura ietilpst šā Nolīguma darbības jomā un var būt saistīta ar Kopienas interesēm.2. Šis Nolīgums nekādi neskar savstarpējās juridiskās palīdzības līgumu noteikumus, kas noslēgti starp Savienotajām Valstīm un Kopienas dalībvalstīm.3. Līgumslēdzējas puses savstarpēji apmainās arī ar informāciju par vielu kontroles pasākumiem, ko tās veic ar citām valstīm.14. pantsStāšanās spēkāŠis Nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tā parakstīšanas.15. pantsDarbības ilgums un denonsēšana1. Šo Nolīgumu noslēdz uz pieciem gadiem, un, ja to neizbeidz citādā veidā, to automātiski atjauno uz nākamajiem pieciem gadiem.2. Šo Nolīgumu var grozīt, Līgumslēdzējām pusēm savstarpēji vienojoties.3. Abas Līgumslēdzējas puses var jebkurā brīdī izbeigt šo Nolīgumu, par to rakstiski brīdinot 90 dienas iepriekš.16. pantsTekstu autentiskumsŠis Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, itāļu, holandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en la Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Haag den otteogtyvende maj nitten hundrede og syv og halvfems.Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyh-deksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A PIELIKUMSVielas, uz kurām attiecas 2. panta 2. punktā minētie pasākumiEfedrīnsErgometrīnsLizergīnskābe1-fenil-2-propanons (fenilacetons)PseidoefedrīnsAcetantranilskābe (2-acetamidobenzoskābe)3,4-metilēndioksifenilpropān-2-onsIzosafrolsPiperonālsSafrolsFeniletiķskābePiperidīns--------------------------------------------------B PIELIKUMSVielas, uz kurām attiecas 2. panta 3. punktā minētie pasākumi--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgais paziņojums par 7. panta 1. punktuLīgumslēdzējas puses piekrīt sasaukt Kopējās pārraudzības grupas sanāksmi iespējami ātri pēc šā Nolīguma stāšanās spēkā, lai kopīgi vienotos par vajadzīgajiem kritērijiem, kas jāievēro attiecībā uz atbilstošiem aizsardzības līmeņiem saskaņā ar 7. panta 1. punktu.Tās uzsver, ka bez šādas kopīgas vienošanās nav iespējams ievērot 8. panta 2. punktā minēto tiesību sistēmu.Līgumslēdzējas puses turklāt uzsver savu kopējo apņēmību, kas balstās uz uzticību, sadarbību un vēlmi kopīgi un abpusēji nodrošināt šā Nolīguma noteikumu saskaņotu piemērošanu.--------------------------------------------------PAVADRAKSTS, KAS SKAR 13. PANTUKopienas vēstuleHāgā, 1997. gada 28. maijāKas attiecas uz Eiropas Kopienas un Amerikas Savienoto Valstu Nolīgumu par ķīmisko vielu kontroli, Līgumslēdzējas puses ir vienisprātis, ka, pamatojoties uz kopīgi panākto atzinumu, tās nespēj nosaukt nevienu divpusēju izpildvaras nolīgumu, saprašanās memorandu vai citu līdzīgu dokumentu, kas būtu noslēgts starp Savienotajām Valstīm un atsevišķām Kopienas dalībvalstīm un tieši skartu kontrolējamās ķīmiskās vielas. Tādējādi šis Nolīgums ir vienīgais nolīgums, kas tieši attiecas uz administratīvo sadarbību kontrolējamo ķīmisko vielu jomā.Eiropas Kopiena paziņo, ka saskaņā ar EK Līguma noteikumiem, jo īpaši tā 228. panta 7. punktu, ja vien Kopienas dalībvalstu un Savienoto Valstu iepriekš noslēgto divpusējo izpildvaras nolīgumu, saprašanās memorandu vai citu līdzīgu dokumentu noteikumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, pēdējiem būs lielāks spēks, ciktāl šī neatbilstība skar Kopienas ekskluzīvo kompetenci, kas balstās uz Kopienas tiesību aktiem par kontrolējamām ķīmiskajām vielām.Šo Kopienas dalībvalstu un Savienoto Valstu noslēgto pārējo nolīgumu noteikumi tomēr paliek neskarti, ciktāl tie attiecas uz jautājumiem, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienību VI sadaļas darbības jomā. Ja rodas neskaidrības par šā Nolīguma vai kādas papildvienošanās noteikumu piemērojamību, Līgumslēdzējas puses tūlīt uzsāk konsultācijas un veic attiecīgus pasākumus, lai atrisinātu šo jautājumu.+++++ TIFF +++++Hans van MierloAmerikas Savienoto Valstu atbildeHāgā, 1997. gada 28. maijāMan ir tas gods apstiprināt, ka esmu saņēmusi Jūsu vēstuli ar šodienas datumu, kas skar ASV un EK Nolīguma par prekursoriem un ķīmiskajām vielām, ko bieži izmanto narkotisko un psihotropo vielu nelegālā ražošanā, piemērojamību, kurā teikts:"Kas attiecas uz Eiropas Kopienas un Amerikas Savienoto Valstu Nolīgumu par ķīmisko vielu kontroli, Līgumslēdzējas puses ir vienisprātis, ka, pamatojoties uz kopīgi panākto atzinumu, tās nespēj nosaukt nevienu divpusēju izpildvaras nolīgumu, saprašanās memorandu vai citu līdzīgu dokumentu, kas būtu noslēgts starp Savienotajām Valstīm un atsevišķām Kopienas dalībvalstīm un tieši skartu kontrolējamās ķīmiskās vielas. Tādējādi šis Nolīgums ir vienīgais nolīgums, kas tieši attiecas uz administratīvo sadarbību kontrolējamo ķīmisko vielu jomā.Eiropas Kopiena paziņo, ka saskaņā ar EK Līguma noteikumiem, jo īpaši tā 228. panta 7. punktu, ja vien Kopienas dalībvalsts un Savienoto Valstu iepriekš noslēgto divpusējo izpildvaras nolīgumu, saprašanās memorandu vai citu līdzīgu dokumentu noteikumi neatbilst šā Nolīguma noteikumiem, pēdējiem būs lielāks spēks, ciktāl šī neatbilstība skar Kopienas ekskluzīvo kompetenci, kas balstās uz Kopienas tiesību aktiem par kontrolējamām ķīmiskajām vielām.Šo Kopienas dalībvalstu un Savienoto Valstu noslēgto pārējo nolīgumu noteikumi tomēr paliek neskarti, ciktāl tie attiecas uz jautājumiem, kas ietilpst Līguma par Eiropas Savienību VI sadaļas darbības jomā. Ja rodas neskaidrības par šā Nolīguma vai kādas papildvienošanās noteikumu piemērojamību, Līgumslēdzējas puses tūlīt uzsāk konsultācijas un veic attiecīgus pasākumus, lai atrisinātu šo jautājumu."Amerikas Savienotās Valstis pievienojas šajā vēstulē paustajai kopējai nostājai un pieņem zināšanai tur iekļauto EK paziņojumu. Amerikas Savienotās Valstis apstiprina, ka, rodoties jautājumam par šā Nolīguma noteikumu iespējamo atbilstību ar citu divpusēju izpildvaras nolīgumu, saprašanās memorandu vai tamlīdzīgu dokumentu noteikumiem, tās ir gatavas tūlīt apspriesties ar Kopienu, lai rastu apmierinošu risinājumu.+++++ TIFF +++++Madeleine K. Albright--------------------------------------------------