CELEX: 32009D0088
Language: hr
Date: 2008-12-22 00:00:00
Title: Odluka Vijeća 2009/88/ZVSP od 22. prosinca 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta#Sporazum između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

18/Sv. 005
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               143
            
         32009D0088
   
               L 033/41
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               22.12.2008.
            
         
      ODLUKA VIJEĆA 2009/88/ZVSP
   od 22. prosinca 2008.
   o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta
   VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
   uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,
   uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,
   budući da:
   
               (1)
            
            
               Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda, (VSUN), usvojilo je 15. svibnja 2008. Rezoluciju 1814 (2008.) kojom je pozvalo države i regionalne organizacije da djeluju s ciljem zaštite brodova uključenih u prijevoz i isporuku humanitarne pomoći Somaliji te u aktivnostima koje su odobrili Ujedinjeni narodi.
            
         
               (2)
            
            
               VSUN je 2. lipnja 2008. usvojilo Rezoluciju 1816 (2008.) kojom na razdoblje od šest mjeseci od datuma te Rezolucije ovlašćuje države koje surađuju s Prijelaznom federalnom vladom Somalije, (PFV), za ulazak u teritorijalne vode Somalije i korištenje, u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, svih sredstava potrebnih za suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na moru. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe obnovljene su za dodatno razdoblje od 12 mjeseci.
            
         
               (3)
            
            
               Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija Atalanta).
            
         
               (4)
            
            
               Članak 11. te Zajedničke akcije predviđa dogovaranje statusa snaga pod vodstvom Europske unije i njihovog osoblja koje je raspoređeno na kopnu trećih država ili djeluje u teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih država u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora. U pismu od 1. prosinca 2008. poslanom Glavnom tajniku/Visokom predstavniku, (GT/VP), Vlada Republike Džibutija izjavila je svoju suglasnost s razmještanjem europskih snaga na svom državnom području te namjeru o sklapanju sporazuma o statusu snaga.
            
         
               (5)
            
            
               Slijedom ovlaštenja Vijeća od 18. rujna 2007. i u skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo, uz pomoć GK-a/VP-a, dogovorilo je Sporazum između Europske komisije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom EU-a u Republici Džibutiju.
            
         
               (6)
            
            
               Taj bi Sporazum trebalo odobriti,
            
         ODLUČILO JE:
   Članak 1.
   Sporazum između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta odobrava se u ime Europske unije.
   Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
   Članak 2.
   Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.
   Članak 3.
   Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.
   Članak 4.
   Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2008.
      
         
            Za Vijeće
         
         
            Predsjednik
         
         B. KOUCHNER
         
      
   
   
      (1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.
    ---documentbreak--- 
   
               22.12.2008   
            
            
               HR
            
            
                
            
            
               L 033/
            
         PRIJEVOD
   
      SPORAZUM
   
   između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta
   EUROPSKA UNIJA (EU),
   s jedne strane, i
   REPUBLIKA DŽIBUTI, dalje u tekstu „država domaćin”,
   s druge strane,
   i jedna i druga dalje u tekstu „stranke”,
   zabrinute sve učestalijim gusarskim napadima i oružanim pljačkama plovila koja prevoze humanitarnu pomoć i plovila koja plove uz somalsku obalu,
   UZIMAJUĆI U OBZIR:
   rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UN) 1814 (2008), 1838 (2008) i 1846 (2008),
   pismo Republike Džibutija od 1. prosinca 2008. kojim ona, između ostalog, prihvaća prisustvo elemenata pomorskih snaga EU-a na svojem državnom području,
   Zajedničku akciju Vijeća Europske unije 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta),
   da se ovim Sporazumom ne dira u prava i obveze stranaka iz međunarodnih sporazuma i drugih instrumenata kojima se osnivaju međunarodni sudovi i tribunali, uključujući Statut Međunarodnoga kaznenoga suda,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   Područje primjene i definicije
   1.   Ovaj Sporazum primjenjuje se na snage pod vodstvom Europske unije i na njihovo osoblje.
   2.   Ovaj Sporazum primjenjuje se samo na državnom području države domaćina, uključujući njezine unutarnje vode, teritorijalno more i zračni prostor.
   3.   U smislu ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „snage pod vodstvom Europske unije (Eunavfor)” znači vojni stožer EU-a i državni kontingenti koji doprinose operaciji, njihova plovila, njihovi zrakoplovi, njihova oprema i njihova prijevozna sredstva;
            
         
               (b)
            
            
               „operacija” znači priprema, uspostava i izvođenje vojne misije te potpora vojnoj misiji na temelju mandata koji proizlazi iz rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1814 (2008) i 1816 (2008) te svih budućih relevantnih rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a, kao i Konvencije UN-a o pravu mora od 10. prosinca 1982.;
            
         
               (c)
            
            
               „zapovjednik operacije” znači zapovjednika operacije;
            
         
               (d)
            
            
               „zapovjednik snaga EU-a” znači zapovjednika na operativnom području;
            
         
               (e)
            
            
               „vojni stožer EU-a” znači vojni stožer i njegovi sastavni elementi, bez obzira na to gdje se nalaze, pod zapovjedništvom vojnih zapovjednika EU-a koji zapovijedaju operacijom ili je nadziru;
            
         
               (f)
            
            
               „državni kontingenti” znači jedinice, plovila, zrakoplovi i sastavni elementi, posebno jedinice za zaštitu plovila i vojne snage na trgovačkim brodovima, koji pripadaju državama članicama Europske unije i drugim državama koje sudjeluju u operaciji;
            
         
               (g)
            
            
               „osoblje Eunavfora” znači civilno i vojno osoblje dodijeljeno Eunavforu, kao i osoblje razmješteno u svrhu pripreme operacije, osoblje u misiji i policijsko osoblje u pratnji osoba koje je uhitio Eunavfor, koje u okviru operacije šalje država šiljateljica ili institucija EU-a, a koje je prisutno, ako to ovim Sporazumom nije drukčije predviđeno, na području države domaćina, osim lokalnog osoblja ili osoblja međunarodnih ugovornih izvođača;
            
         
               (h)
            
            
               „lokalno osoblje” znači državljani ili osobe s boravištem u državi domaćinu;
            
         
               (i)
            
            
               „objekti” znači sve prostorije, stambeni objekti i zemljišta koji su potrebni Eunavforu i osoblju Eunavfora;
            
         
               (j)
            
            
               „država šiljateljica” znači država koja Eunavforu osigurava državni kontingent;
            
         
               (k)
            
            
               „vode” znači unutarnje vode i teritorijalno more države domaćina, kao i zračni prostor nad tim vodama;
            
         
               (l)
            
            
               „službena korespondencija” znači sva korespondencija koja se odnosi na operaciju i njezino izvođenje.
            
         Članak 2.
   Opće odredbe
   1.   Eunavfor i osoblje Eunavfora poštuju zakone i propise države domaćina te se suzdržavaju od svakog djelovanja ili aktivnosti koja je nespojiva s ciljevima operacije.
   2.   Eunavfor unaprijed i redovito izvješćuje vladu države domaćina o broju članova osoblja Eunavfora koje prolazi državnim područjem države domaćina ili se nalazi na tom području, kao i o identitetu plovila, zrakoplova i jedinica koji djeluju u njezinim vodama ili su usidreni u njezinim lukama.
   Članak 3.
   Identifikacija
   1.   Članovi osoblja Eunavfora koji su prisutni na kopnenom području države domaćina moraju u svakom trenutku uza se imati svoju putovnicu ili vojnu identifikacijsku iskaznicu.
   2.   Vozila, zrakoplovi, plovila i druga prijevozna sredstva Eunavfora označeni su raspoznatljivim identifikacijskim oznakama i/ili registarskim pločicama Eunavfora o kojima se relevantna tijela države domaćina moraju unaprijed izvijestiti.
   3.   Eunavfor ima pravo na svojim objektima, vozilima i drugim prijevoznim sredstvima isticati zastavu Europske unije i oznake, kao što su vojno znakovlje, nazivi i službeni simboli. Odore osoblja Eunavfora označene su raspoznatljivim amblemom Eunavfora. Na objektima, vozilima i drugim prijevoznim sredstvima te odorama Eunavfora mogu se istaknuti državne zastave ili znakovlje državnih kontingenata koji sudjeluju u operaciji, ako tako odluči zapovjednik snaga EU-a.
   Članak 4.
   Prelazak granice i kretanje na državnom području države domaćina
   1.   Osoblje Eunavfora ulazi na državno područje države domaćina samo po predočenju valjane putovnice, a ako je riječ o prvom ulasku, uz iznimku posade plovila i zrakoplova Eunavfora, po predočenju pojedinačnog ili skupnog putnog naloga kojeg je izdao Eunavfor. Pri ulasku na državno područje države domaćina, napuštanju državnog područja te na njezinu državnu području, osoblje je izuzeto od imigracijskih i carinskih kontrola. Na posade plovila i zrakoplova Eunavfora ne primjenjuju se propisi o vizama.
   2.   Na osoblje Eunavfora ne primjenjuju se propisi države domaćina o registraciji i nadzoru stranaca, no ono ne stječe pravo na stalno boravište ili domicil na području države domaćina.
   3.   Državi domaćinu se, radi informacije, dostavlja opći popis imovine Eunavfora koja se unosi na njezino državno područje. Ta imovina označena je prepoznatljivim znakovima Eunavfora. Eunavfor nije obvezan predočiti druge carinske isprave te je izuzet od svih kontrola.
   4.   Osoblje Eunavfora na državnom području države domaćina može voziti motorna vozila i upravljati plovilima i zrakoplovima ako ima valjanu nacionalnu, međunarodnu ili vojnu vozačku dozvolu, dozvolu za upravljanje plovilom, odnosno pilotsku dozvolu koju je izdala jedna od država šiljateljica.
   5.   U svrhu operacije, država domaćin osigurava Eunavforu i osoblju Eunavfora slobodu kretanja i putovanja po svojem državnom području, uključujući unutar svojih voda i zračnog prostora. Sloboda kretanja u teritorijalnom moru države domaćina uključuje zaustavljanje i usidravanje.
   6.   U svrhu operacije, Eunavfor može u vodama države domaćina izvoditi lansiranje, pristajanje ili ukrcavanje svih zrakoplova ili vojnih uređaja.
   7.   Eunavfor i prijevozna sredstva koja on unajmi mogu u svrhu operacije koristiti javne ceste, mostove, trajekte, zračne luke i luke bez plaćanja poreza i sličnih pristojbi. Eunavfor nije oslobođen pristojbi za zatražene i pružene usluge.
   Članak 5.
   Povlastice i imuniteti koje država domaćin dodjeljuje Eunavforu
   1.   Objekti, plovila i zrakoplovi Eunavfora nepovredivi su. Pristup je, međutim, dopušten zastupnicima države domaćina uz suglasnost zapovjednika snaga EU-a.
   2.   Eunavfor, njegova imovina i sredstva, uživaju imunitet od svakog oblika sudbenosti bez obzira na to gdje se nalazili i tko ih posjeduje.
   3.   Objekti Eunavfora, njihova oprema i druga imovina koja se u njima nalazi te prijevozna sredstva Eunavfora ne mogu biti predmetom pretrage, rekvizicije, zapljene ili izvršenja.
   4.   Arhivska građa i isprave Eunavfora nepovredive su, u svakom trenutku, bez obzira na to gdje se nalazile.
   5.   Službena korespondencija Eunavfora nepovrediva je.
   6.   Država domaćin dopušta unos artikala namijenjenih operaciji te ih izuzima od svih carina, poreza i sličnih davanja, osim troškova skladištenja, prijevoza i drugih pruženih usluga.
   7.   Kad je riječ o kupljenim ili uvezenim dobrima, pruženim uslugama i objektima koje Eunavfor koristi u svrhu operacije, Eunavfor je oslobođen plaćanja svih nacionalnih, područnih i općinskih pristojbi, poreza i davanja slične naravi. Eunavfor nije oslobođen pristojbi ili drugih davanja koja predstavljaju plaćanje za pružene usluge.
   Članak 6.
   Povlastice i imuniteti koje država domaćin dodjeljuje osoblju Eunavfora
   1.   Osoblje Eunavfora ne može biti zadržano niti mu se na bilo koji način može oduzeti sloboda. Ako policijsko tijelo države domaćina zatekne člana osoblja Eunavfora u počinjenju delikta protiv sigurnosti cestovnog prometa, ono može, ako je počinitelj delikta povrijedio tjelesni integritet državljanina države domaćina, počinitelja zadržati radi njegove zaštite do dolaska nadležnih tijela Eunavfora.
   2.   Dokumenti, korespondencija i imovina osoblja Eunavfora nepovredivi su, osim u slučaju sredstava izvršenja dopuštenih na temelju stavka 6.
   3.   Osoblje Eunavfora uživa imunitet od kaznene nadležnosti države domaćina.
   Država šiljateljica ili institucija EU-a u pitanju, može, ovisno o slučaju, osoblju Eunavfora ukinuti imunitet od kaznene nadležnosti. Takvo ukidanje imuniteta mora uvijek biti u pisanom obliku.
   4.   Osoblje Eunavfora uživa imunitet od građanske i upravne nadležnosti države domaćina u vezi s izgovorenim ili napisanim riječima i drugim djelima koje počini u službenom svojstvu.
   Ako se protiv osoblja Eunavfora pokrene građanski postupak pred sudom države domaćina, o tome se odmah obavješćuju zapovjednik snaga EU-a i nadležno tijelo države šiljateljice ili institucija EU-a u pitanju. Prije pokretanja postupka pred nadležnim sudom, zapovjednik snaga EU-a i nadležno tijelo države šiljateljice ili institucija EU-a u pitanju, daju sudu izjavu o tome je li član osoblja Eunavfora počinio djelo u pitanju prilikom obavljanja svojih službenih dužnosti.
   Ako je djelo počinjeno prilikom obavljanja službene dužnosti, postupak se ne pokreće te se primjenjuju odredbe članka 15. Ako djelo nije bilo počinjeno prilikom obavljanja službene dužnosti, postupak se može nastaviti. Država domaćin osigurat će da nadležni sud uzme u obzir izjavu zapovjednika snaga EU-a i nadležnoga tijela države šiljateljice ili institucije EU-a u pitanju.
   Ako građanski postupak pokrene osoblje Eunavfora, ono se više ne može pozvati na imunitet od nadležnosti u pogledu bilo kojeg protutužbenog zahtjeva neposredno povezanog s glavnim tužbenim zahtjevom.
   5.   Osoblje EU-a nije obvezno svjedočiti.
   6.   Protiv člana osoblja Eunavfora ne mogu se provoditi mjere izvršenja, osim ako je protiv njega pokrenut građanski postupak koji nije povezan s njegovim službenim dužnostima. Imovina članova osoblja Eunavfora za koju je zapovjednik snaga EU-a dao izjavu da je neophodna za izvršavanje njihovih službenih dužnosti ne može biti predmetom pljenidbe na temelju izvršenja presude, odluke ili naloga. U građanskim postupcima, osoblje Eunavfora ne može biti podvrgnuto ograničenjima osobnih sloboda ili prisilnim mjerama.
   7.   Imunitet članova osoblja Eunavfora od nadležnosti države domaćina ne podrazumijeva i imunitet od nadležnosti njihovih država šiljateljica.
   8.   Osoblje Eunavfora oslobođeno je plaćanja svih oblika poreza u državi domaćinu na plaće i primitke koje mu isplaćuje Eunavfor ili država šiljateljica, kao i plaćanja poreza na sve primitke koje primi izvan državnog područja države domaćina.
   9.   Država domaćin dopustit će, u skladu sa zakonima i drugim propisima koje donese, unos artikala za osobnu uporabu osoblja Eunavfora te će ih izuzeti od svih carina, poreza i srodnih davanja, osim troškova skladištenja, prijevoza i sličnih usluga.
   Osobna prtljaga osoblja Eunavfora izuzeta je od pregleda, osim ako ne postoje ozbiljni razlozi vjerovati da ona sadrži predmete koji nisu namijenjeni osobnoj uporabi osoblja Eunavfora ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zabranjen zakonom ili uređen propisima o karanteni države domaćina. Takav pregled može se izvršiti samo u prisustvu osoblja Eunavfora u pitanju ili ovlaštenoga predstavnika Eunavfora.
   Članak 7.
   Lokalno osoblje
   Lokalno osoblje ne uživa nikakve povlastice i imunitete. Međutim, država domaćin izvršava nadležnost nad takvim osobljem na način koji prekomjerno ne ometa izvršavanje zadaća operacije.
   Članak 8.
   Kaznena nadležnost
   Nadležna tijela države šiljateljice, u pogledu svih članova osoblja Eunavfora na koje se primjenjuje relevantno pravo države šiljateljice, imaju pravo na području države domaćina, u suradnji s nadležnim tijelima države domaćina, izvršavati kaznenu nadležnost i stegovne ovlasti koje im pripadaju na temelju propisa države šiljateljice.
   Članak 9.
   Odora i naoružanje
   1.   Nošenje odore podliježe pravilima koja je donio zapovjednik snaga EU-a.
   2.   U svrhu operacije, vojno osoblje Eunavfora te osoblje policije u pratnji osoba koje je uhitio Eunavfor može nositi ili prevoziti oružje i streljivo pod uvjetom da je za to ovlašteno na temelju zapovjedi.
   Članak 10.
   Potpora države domaćina i sklapanje ugovora
   1.   Ako se to od nje zatraži, država domaćin suglasna je pomoći Eunavforu pronaći odgovarajuće prostorije.
   2.   Država domaćin pomaže, u granicama svojih sredstava i mogućnosti, u pripremi, uspostavi i izvođenju operacije te pružanju potpore operaciji.
   3.   Pravo koje se primjenjuje na ugovore koje Eunavfor sklopi u državi domaćinu određuje se navedenim ugovorima.
   4.   Ugovorom se može uglaviti da se postupak za rješavanje sporova iz članka 15. stavaka 3. i 4. primjenjuje na sporove koji proizlaze iz primjene ugovora.
   5.   Država domaćin omogućit će lakše izvršavanje ugovora koje Eunavfor u svrhu operacije sklopi s poslovnim subjektima.
   Članak 11.
   Izmjena objekata
   Eunavfor je ovlašten graditi, mijenjati ili na neki drugi način prilagođavati objekte ovisno o njegovim operativnim potrebama, uz prethodno dopuštenje države domaćina.
   Članak 12.
   Preminuli članovi osoblja Eunavfora
   1.   Zapovjednik snaga EU-a ima pravo preuzeti brigu o repatrijaciji svakog preminuloga člana osoblja Eunavfora, kao i njegove osobne imovine, te u tu svrhu poduzeti odgovarajuće mjere.
   2.   Na preminulim članovima osoblja Eunavfora nije moguće izvršiti obdukciju bez suglasnosti države u pitanju i bez prisustva predstavnika Eunavfora i/ili države u pitanju.
   3.   Država domaćin i Eunavfor surađuju u što je moguće većoj mjeri kako bi u što kraćem roku osigurale repatrijaciju preminulih članova osoblja Eunavfora.
   Članak 13.
   Sigurnost Eunavfora i vojne policije
   1.   Država domaćin poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala sigurnost Eunavforu i njegova osoblja izvan njihovih objekata.
   2.   Eunavfor je ovlašten, u suradnji s nadležnim tijelima države domaćina, na kopnenom području države domaćina i u njezinim unutarnjim vodama poduzeti mjere potrebne za zaštitu svojih objekata, plovila i zrakoplova, kao i plovila pod njegovom zaštitom, od svakog vanjskog napada ili upada.
   3.   U svrhu održavanja reda u objektima Eunavfora, zapovjednik snaga EU-a može osnovati jedinicu vojne policije.
   4.   Jedinica vojne policije može, nakon savjetovanja i u suradnji s vojnom policijom ili policijom države domaćina, djelovati i izvan objekata Eunavfora kako bi među osobljem Eunavfora osigurala održavanje reda i discipline.
   5.   Osoblje Eunavfora koje u pratnji osoba koje je uhitio Eunavfor prolazi državnim područjem Džibutija ovlašteno je protiv tih osoba primjenjivati potrebne mjere prisile.
   Članak 14.
   Komunikacija
   1.   Eunavfor može ugraditi i upravljati radio odašiljačima i prijamnicima, kao i satelitskim sustavima. Kako bi se izbjegli sukobi pri korištenju odgovarajućih frekvencija, Eunavfor surađuje s nadležnim tijelima države domaćina. Država domaćin dodjeljuje pristup spektru frekvencija u skladu s važećim nacionalnim zakonodavstvom.
   2.   U svrhu operacije, Eunavfor ima pravo na neograničenu komunikaciju radijskim valovima (satelitski, mobilni i ručni radijski uređaj), telefonom, telegrafom, telefaksom i drugim sredstvima, kao i pravo instalirati opremu potrebnu za održavanje takve komunikacije unutar objekata Eunavfora i među njima, uključujući polaganje kablova i podzemnih vodova.
   3.   Unutar vlastitih objekata Eunavfor može poduzeti potrebne mjere kako bi osigurao prijenos pošte naslovljene na Eunavfor i/ili njegovo osoblje ili odaslane od strane Eunavfor a i/ili njegova osoblja.
   4.   Modaliteti primjene ovog članka bit će predmetom dogovora s nadležnim tijelima države domaćina.
   Članak 15.
   Zahtjevi za naknadu štete u slučaju smrti, ozljede, štete i gubitka
   1.   Zahtjevi za naknadu štete na civilnoj ili državnoj imovini ili naknadu zbog njezina gubitka, kao i zahtjevi za naknadu štete u slučaju smrti ili ozljede osoba, kao i naknadu štete na imovini Eunavfora ili naknadu zbog njezina gubitka rješavaju se dogovorom.
   2.   Zahtjevi pravnih ili fizičkih osoba države domaćina prosljeđuju se Eunavforu posredstvom nadležnih tijela države domaćina, a zahtjevi Eunavfora nadležnim tijelima države domaćina.
   3.   Ako nije moguće postići dogovor, zahtjev za naknadu štete podnosi se povjerenstvu za naknadu štete koje je sastavljeno od jednakog broja predstavnika Eunavfora i predstavnika države domaćina. Zahtjevi se rješavaju sporazumno.
   4.   Ako rješenje nije moguće postići ni u okviru povjerenstva za naknadu štete:
   
               (a)
            
            
               u slučaju zahtjeva za naknadu štete u vrijednosti do 80 000 EUR, spor se rješava diplomatskim putem između države domaćina i predstavnika EU-a;
            
         
               (b)
            
            
               u slučaju zahtjeva za naknadu štete u vrijednosti većoj od iznosa utvrđenog u točki (a), spor se podnosi izbranom sudu čiji je pravorijek obvezujući.
            
         5.   Izbrani sud sastoji se od triju arbitara, pri čemu država domaćin i Eunavfor imenuju po jednog arbitra, dok trećega imenuju zajedno država domaćin i Eunavfor. Ako jedna od stranaka ne imenuje arbitra u roku dva mjeseca ili ako između države domaćina i Eunavfora nije moguće postići dogovor o imenovanju trećega arbitra, tog arbitra imenuje predsjednik Vrhovnoga suda Republike Džibutija.
   6.   Eunavfor i upravna tijela države domaćina zaključuju upravni dogovor kojim se definira mandat povjerenstva za naknadu štete i izbranog suda, postupke koji se primjenjuju u ta dva tijela i uvjete za podnošenje zahtjeva za naknadu štete.
   Članak 16.
   Veza i sporovi
   1.   Sva pitanja u vezi s primjenom ovog sporazuma zajedno razmatraju predstavnici Eunavfora i nadležna tijela države domaćina.
   2.   Ako se prethodno ne postigne nagodba, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog sporazuma rješavaju se isključivo diplomatskim putem između države domaćina i predstavnika EU-a.
   Članak 17.
   Druge odredbe
   1.   Kad se u ovom sporazumu upućuje na povlastice, imunitete i prava Eunavfora i osoblja Eunavfora, vlada države domaćina odgovorna je za njihovu provedbu i njihovo poštovanje od strane relevantnih lokalnih tijela države domaćina.
   2.   Nijedna odredba ovog Sporazuma nema za cilj derogirati bilo koje pravo koje je državi članici EU-a ili bilo kojoj drugoj državi koja doprinosi Eunavforu priznato na temelju drugih sporazuma, niti se ijedna odredba može tako tumačiti.
   Članak 18.
   Provedbeni dogovori
   U svrhu primjene ovog Sporazuma, operativna, upravna, financijska i tehnička pitanja mogu biti predmetom zasebnih dogovora sklopljenih između zapovjednika snaga EU-a i upravnih tijela države domaćina.
   Članak 19.
   Stupanje na snagu i prestanak Sporazuma
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan potpisivanja i ostaje na snazi tijekom razdoblja od dvanaest mjeseci. Potom se automatski produljuje za naredna razdoblja od tri mjeseca. Svaka stranka obavijestit će drugu stranku barem mjesec dana unaprijed o svojoj namjeri da ne produlji Sporazum.
   2.   Bez obzira na odredbe stavka 1., smatra se da se odredbe članka 4. stavka 7., članka 5. stavaka 1., 2., 3., 6. i 7., članka 6. stavaka 1., 3., 4., 6., 8. i 9. te članaka 11. i 15. primjenjuju od datuma razmještaja prvoga člana osoblja Eunavfora, ako taj datum prethodi datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.
   3.   Ovaj Sporazum može se izmijeniti na temelju pisanog sporazuma između stranaka.
   4.   Prestanak ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje proizlaze iz izvršavanja ovog Sporazuma prije njegova prestanka.
   
      Sastavljeno u Džibutiju 5. siječnja 2009. u po dva izvornika na francuskom jeziku.
      
         
            Za Europsku uniju
         
      
      
         
            Za državu domaćina