CELEX: 52020PC0035
Language: bg
Date: 2020-02-03 00:00:00
Title: Препоръка за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА за разрешаване на започването на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия

ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
            Брюксел, 3.2.2020
            COM(2020) 35 final
            Препоръка за
            РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
            за разрешаване на започването на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия
            
               
         
         
            
               ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
            
            
               1.КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО
            
            
               
                  С настоящата препоръка Европейската комисия приканва Съвета на Европейския съюз да разреши започването на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, да определи Комисията за преговарящ от името на Съюза и да ѝ отправи указания, както и да определи специален комитет, с който тя да се консултира при воденето на преговорите.
               
            
            
               2.КОНТЕКСТ
            
            
               
                  На 1 февруари 2020 г. Обединеното кралство се оттегли от Европейския съюз и от Европейската общност за атомна енергия (Евратом).
               
               
                  Договореностите за оттеглянето са посочени в Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия („Обединеното кралство“) от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия („Споразумението за оттегляне“)
                     1
                  . 
               
               
                  Споразумението за оттегляне влезе в сила на 1 февруари 2020 г. и предвижда преходен период, през който правото на Съюза се прилага спрямо Обединеното кралство и в него в съответствие с посоченото споразумение. Този срок изтича на 31 декември 2020 г., освен ако Съвместният комитет, създаден съгласно Споразумението за оттегляне, приеме преди 1 юли 2020 г. единно решение за удължаване на преходния период с не повече от 1 или 2 години.
               
               
                  В насоките от 23 март 2018 г. Европейският съвет потвърди решимостта на Съюза да поддържа в бъдеще възможно най-близко партньорство с Обединеното кралство. Според тези насоки партньорството следва да обхваща търговското и икономическото сътрудничество, както и други области, по-специално борбата срещу тероризма и международната престъпност, както и сигурността, отбраната и външната политика. Европейският съвет определи тези насоки с оглед на цялостното разбиране на рамката за бъдещите отношения, която трябваше да бъде разработена в политическа декларация, придружаваща Споразумението за оттегляне и упомената в него.
               
               
                  Политическата декларация, придружаваща Споразумението за оттегляне, определя рамката за бъдещите отношения между Европейския съюз и Обединеното кралство („Политическа декларация“)
                     2
                  . Тя установява параметрите на „амбициозно, широко, задълбочено и гъвкаво партньорство по отношение на търговското и икономическото сътрудничество, в чиято основа е залегнало всеобхватно и балансирано споразумение за свободна търговия, по отношение на правоприлагането и наказателното правосъдие, външната политика, сигурността и отбраната и по-широки области на сътрудничество.“
               
               
                  Член 184 от Споразумението за оттегляне предвижда: „Европейският съюз и Обединеното кралство полагат всички усилия, добросъвестно и при пълно зачитане на съответния им правен ред, да предприемат необходимите стъпки за договаряне във възможно най-кратък срок на споразуменията относно бъдещите им отношения, посочени в политическата декларация от 17 октомври 2018 г., и за провеждане на съответните процедури за ратифициране или сключване на тези споразумения с цел да се гарантира, че тези споразумения се прилагат, доколкото е възможно, считано от края на преходния период.“
               
               
                  В заключенията си от 13 декември 2019 г. Европейският съвет потвърди желанието си да установи възможно най-близки бъдещи отношения с Обединеното кралство в съответствие с Политическата декларация и при спазване на договорените по-рано насоки на Европейския съвет, както и изявленията и декларациите, по-специално тези от 25 ноември 2018 г. Европейският съвет специално припомни, че бъдещите отношения с Обединеното кралство ще трябва да се основават на баланс между правата и задълженията и да гарантират равни условия. Европейският съвет прикани Комисията да представи на Съвета „проект за цялостен мандат за бъдещите отношения с Обединеното кралство веднага след оттеглянето му“.
               
            
            
               3.НОВОТО ПАРТНЬОРСТВО
            
            
               
                  Амбициозното и всеобхватно ново партньорство, предвидено в настоящата препоръка, отразява заключенията и насоките на Европейския съвет и се основава на Политическата декларация. 
               
               
                  Предвиденото партньорство е единен пакет, който се състои от три основни компонента:
               
            
            
               –общи договорености (включително разпоредби относно основните ценности и принципи и относно управлението);
            
            
               –икономически договорености (включително разпоредби относно търговията и гаранциите за равни условия); както и
            
            
               –договорености за сигурност (включително разпоредби относно сътрудничеството в областта на правоприлагането и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, както и относно външната политика, сигурността и отбраната).
            
            
               
                  Предвиденото партньорство следва да се основава на убеждението, че просперитетът и сигурността се повишават благодарение на основания на правила международен ред, който защитава индивидуалните права и принципите на правовата държава, високите стандарти за защита на правата на работниците и потребителите и на околната среда, борбата срещу изменението на климата и свободната и справедлива търговия;
               
            
            
               Приложното поле на партньорството, предвидено в настоящата препоръка, е всеобхватно, в съответствие със заключенията на Европейския съвет от 13 декември 2019 г. То включва всички области на интерес, посочени в Политическата декларация: търговско и икономическо сътрудничество, правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси, външна политика, сигурност и отбрана, участие в програми на Съюза и тематични области на сътрудничество. Комисията има готовност да постигне колкото се може повече през преходния период и да продължи преговорите по всички оставащи въпроси след края на преходния период.
            
         
         
            
               
                  Предвиденото партньорство зачита автономното вземане на решения от Съюза и неговия правен ред, целостта на неговия единен пазар и митнически съюз и неделимостта на четирите свободи. То следва да гарантира защитата на финансовите интереси на Съюза и да отразява статуса на Обединеното кралство като трета държава извън Шенгенското пространство, която не може да има същите права и да се ползва със същите предимства като държава членка. Предвиденото партньорство следва да се основава на цялостна рамка за управление, която обхваща всички области на сътрудничество. 
               
               
                  Що се отнася до териториалния обхват на предвиденото партньорство, припомня се, че в изявленията към протокола от заседанието на Европейския съвет от 25 ноември 2018 г. беше включена следната декларация на Европейския съвет и на Комисията: „След като Обединеното кралство напусне Съюза, Гибралтар няма да бъде включен в териториалния обхват на споразуменията, които ще бъдат сключени между Съюза и Обединеното кралство. Това обаче не изключва възможността за отделни споразумения между Съюза и Обединеното кралство по отношение на Гибралтар. Без да се засяга компетентността на Съюза и при пълно зачитане на териториалната цялост на неговите държави членки, гарантирана от член 4, параграф 2 от Договора за Европейския съюз, за тези отделни споразумения ще е необходимо предварителното съгласие на Кралство Испания“.
               
            
            
               4.ПРЕГОВОРИТЕ
            
            
               Комисията ще води преговорите в съответствие с указанията за водене на преговори, съдържащи се в приложението към решението, и като се консултира със специален комитет, назначен от Съвета.
            
            
               Комисията ще води преговорите в непрекъсната координация със Съвета и неговите подготвителни органи, като своевременно ще се консултира с тях, ще им докладва и ще предоставя своевременно цялата необходима информация и документи, свързани с преговорите. 
            
            
               Комисията ще информира своевременно и изчерпателно Европейския парламент за преговорите.
            
            
               Комисията ще води преговорите в сътрудничество с върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и в съгласие с него по въпросите на общата политика за сигурност и отбрана.
            
            
               5.ПРАВНО ОСНОВАНИЕ
            
            
               Процесуалноправното основание за решение за разрешаване на започването на преговори и за отправянето на указания до преговарящия е член 218, параграфи 3 и 4 от ДФЕС. На този етап, поради цялостния обхват на предвиденото партньорство и амбициозните и дългосрочни отношения, които то цели да установи, подходящото материалноправно основание за решението за разрешаване на започването на преговори и за отправянето на указания до преговарящия е член 217 от ДФЕС. Освен това, доколкото в приложението към решението се съдържат указания за водене на преговори по въпроси, попадащи в обхвата на Договора за Евратом, правното основание за решението следва да включва член 101 от Договора за ЕОАЕ. Поради това правното основание за препоръчаното решение следва да бъдат член 218, параграфи 3 и 4 от ДФЕС и член 101 от Договора за ЕОАЕ. Материалноправното основание за подписването и сключването на новото партньорство може да бъде определено едва в края на преговорите.
            
            
               Препоръка за
            
            
               РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
            
            
               за разрешаване на започването на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия
            
            
               СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
            
            
               като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 217 във връзка с член 218, параграфи 3 и 4 от него, 
            
            
               като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, по-специално член 101 от него,
            
            
               като взе предвид препоръката на Европейската комисия,
            
            
               като има предвид, че:
            
            
               (1)На 1 февруари 2020 г. Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия (наричано по-нататък „Обединеното кралство“) се оттегли от Европейския съюз. 
            
            
               (2)Договореностите за оттеглянето са посочени в Споразумението за оттегляне на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия („Споразумението за оттегляне“), договорено и сключено в съответствие с член 50 от Договора за Европейския съюз 
                  3
               . 
            
            
               (3)Споразумението за оттегляне влезе в сила на 1 февруари 2020 г. и предвижда преходен период, през който правото на Съюза се прилага спрямо Обединеното кралство и в него в съответствие с посоченото споразумение. Този срок изтича на 31 декември 2020 г., освен ако Съвместният комитет, създаден съгласно Споразумението за оттегляне, приеме преди 1 юли 2020 г. единно решение за удължаване на преходния период с не повече от 1 или 2 години.
            
         
         
            
               (4)В насоките от 23 март 2018 г. Европейският съвет потвърди решимостта на Съюза да поддържа в бъдеще възможно най-близко партньорство с Обединеното кралство. Според тези насоки партньорството следва да обхваща търговското и икономическото сътрудничество, както и други области, по-специално борбата срещу тероризма и международната престъпност, както и сигурността, отбраната и външната политика. Европейският съвет определи тези насоки с оглед на цялостното разбиране на рамката за бъдещите отношения, която трябваше да бъде разработена в политическа декларация, придружаваща Споразумението за оттегляне и упомената в него.
            
            
               (5)Политическата декларация, придружаваща Споразумението за оттегляне, определя рамката за бъдещите отношения между Европейския съюз и Обединеното кралство („Политическа декларация“)
                  4
               . Тя установява параметрите на амбициозно, широко, задълбочено и гъвкаво партньорство по отношение на търговското и икономическото сътрудничество, в чиято основа е залегнало всеобхватно и балансирано споразумение за свободна търговия, по отношение на правоприлагането и наказателното правосъдие, външната политика, сигурността и отбраната и по-широки области на сътрудничество. 
            
            
               (6)В член 185 от Споразумението за оттегляне се предвижда Европейският съюз и Обединеното кралство да полагат всички усилия, добросъвестно и при пълно зачитане на съответния им правен ред, да предприемат необходимите стъпки за договаряне във възможно най-кратък срок на споразуменията относно бъдещите им отношения, посочени в Политическата декларация, и за провеждане на съответните процедури за ратифициране или сключване на тези споразумения с цел да се гарантира, че тези споразумения се прилагат, доколкото е възможно, считано от края на преходния период.
            
            
               (7)В заключенията си от 13 декември 2019 г. Европейският съвет потвърди желанието си да установи възможно най-близки бъдещи отношения с Обединеното кралство в съответствие с Политическата декларация и при спазване на договорените по-рано насоки на Европейския съвет, както и изявленията и декларациите, по-специално тези от 25 ноември 2018 г. Европейският съвет специално припомни, че бъдещите отношения с Обединеното кралство ще трябва да се основават на баланс между правата и задълженията и да гарантират равни условия. Европейският съвет прикани Комисията да представи на Съвета „проект за цялостен мандат за бъдещите отношения с Обединеното кралство веднага след оттеглянето му“. Европейският съвет заяви, че ще следи отблизо преговорите и при необходимост ще предостави допълнителни общи политически насоки.
            
            
               (8)Поради това следва да бъдат започнати преговори за установяването на ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия. Комисията следва да бъде определена за преговарящ от страна на Съюза. По въпросите на общата външна политика и политика на сигурност Комисията следва да води преговорите в съгласие с върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност.
            
            
               ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: 
            
            
               Член 1
            
            
               Комисията се упълномощава да започне преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.
            
            
               Член 2
            
            
               Комисията се определя за преговарящ от страна на Съюза.
            
            
               Член 3
            
            
               Комисията води преговорите, като се консултира с [name of the special committee] и въз основа на указанията, съдържащи се в приложението.
            
            
               Член 4
            
            
               Адресат на настоящото решение е Комисията.
            
            
               Съставено в Брюксел на  година.
            
            
               
                     За Съвета
               
               
                     Председател
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  
                        ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.
               
               
                  
                     (2)
                  
                        ОВ C 34, 31.1.2020 г., стр. 1.
               
               
                  
                     (3)
                  
                        ОВ L 29, 31.1.2020 г., стр. 7.
               
               
                  
                     (4)
                  
                        ОВ C 34, 31.1.2020 г., стр. 1.
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               ЕВРОПЕЙСКА КОМИСИЯ
            Брюксел, 3.2.2020
            COM(2020) 35 final
            ПРИЛОЖЕНИЕ
            към
            Препоръка за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
            за разрешаване на започването на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия
            
               
         
         
            
               ПРИЛОЖЕНИЕ
            
            
            
               Указания за водене на преговори за ново партньорство с Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия
            
            
               I.Общ контекст 
            
            
               1.След уведомяването от страна на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (наричано по-нататък „Обединеното кралство“) за намерението му да се оттегли от Европейския съюз (наричан по-нататък „Съюзът“) и Европейската общност за атомна енергия (наричана по-нататък „Евратом“) Съюзът договори и сключи с Обединеното кралство споразумение, в което се определят редът и условията за неговото оттегляне (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“), в съответствие с член 50 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). 
            
            
               2.В насоките от 23 март 2018 г. Европейският съвет потвърди решимостта на Съюза за възможно най-тясно партньорство с Обединеното кралство в бъдеще. Според тези насоки това партньорство следва да обхваща търговското и икономическото сътрудничество, както и други области, и по-специално борбата срещу тероризма и международната престъпност, както и сигурността, отбраната и външната политика. Европейският съвет определи тези насоки с оглед на цялостното разбиране на рамката за предвиденото партньорство, която трябваше да бъде описана в политическа декларация, придружаваща Споразумението за оттегляне и упомената в него. 
            
            
               3.По време на преговорите съгласно член 50 от ДЕС с Обединеното кралство бе установено общо разбиране относно рамката за предвиденото партньорство, което бе отразено в политическата декларация, очертаваща рамката за предвиденото партньорство между Съюза и Обединеното кралство (наричана по-нататък „Политическата декларация“) и одобрена от Европейския съвет (член 50) на 17 октомври 2019 г. В този контекст Политическата декларация придружаваше Споразумението за оттегляне, което бе сключено между Съюза и Обединеното кралство.
            
            
               4.В Споразумението за оттегляне се предвижда преходен период, през който правото на Съюза се прилага спрямо Обединеното кралство и на неговата територия. Този преходен период ще приключи на 31 декември 2020 г., освен ако Съвместният комитет, създаден със Споразумението за оттегляне, приеме преди 1 юли 2020 г. единно решение за удължаване на преходния период с не повече от 1 или 2 години. В Споразумението за оттегляне Съюзът и Обединеното кралство се ангажираха да положат всички усилия да предприемат необходимите мерки за бързо договаряне на споразуменията, уреждащи предвиденото партньорство между тях, за да се гарантира, че тези споразумения се прилагат, доколкото е възможно, от края на преходния период. В Политическата декларация Съюзът и Обединеното кралство се ангажираха да положат всички усилия, за да сключат и ратифицират новото си споразумение в областта на рибарството до 1 юли 2020 г.
            
            
               5.Преговорите по предвиденото партньорство следва да се базират на ефективното изпълнение на Споразумението за оттегляне и на трите протокола към него. В този контекст предвиденото партньорство следва да продължи да защитава Споразумението от Разпети петък (или Белфасткото споразумение), постигнато на 10 април 1998 г. от правителството на Обединеното кралство, ирландското правителство и другите участници в многостранните преговори, във всичките му части в израз на признание на факта, че мирният процес в Северна Ирландия ще остане от първостепенно значение за мира, стабилността и помирението на остров Ирландия.
            
            
            
               II.ЦЕЛ И ОБХВАТ НА ПРЕДВИДЕНОТО ПАРТНЬОРСТВО
            
            
               6.В заключенията си от 13 декември 2019 г. Европейският съвет (член 50) потвърди решимостта на Съюза за възможно най-тясно партньорство с Обединеното кралство в бъдеще в съответствие с Политическата декларация, с която се определят основните параметри на предвиденото партньорство между Съюза и Обединеното кралство. Подходът на Съюза ще продължи да се определя от общите позиции и принципи, изложени в съответните насоки и заключения на Европейския съвет, и по-конкретно тези от 23 март 2018 г. и 25 ноември 2018 г.
            
            
               7.Целта на преговорите е да се установи ново партньорство между Съюза и — когато е целесъобразно, Евратом — и Обединеното кралство, което е всеобхватно и обхваща областите от интерес, посочени в Политическата декларация: търговско и икономическо сътрудничество, правоприлагане и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси, външна политика, сигурност и отбрана и тематични области на сътрудничество. Предвиденото партньорство следва да представлява съгласувана структура и да залегнe в цялостна рамка за управление. 
            
            
               8.В Политическата декларация се предвижда също, че когато страните преценят, че е в техен взаимен интерес по време на преговорите, предвиденото партньорство може да обхваща области на сътрудничество, надхвърлящи описаните в нея. В нея също така се отчита, че предвиденото партньорство може да се развие с времето. 
            
            
               9.Комисията следва да се стреми да постигне колкото се може повече през краткия преходен период и следва да има готовност да продължи преговорите по всички оставащи въпроси след края на преходния период.
            
            
               III.СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРЕДВИДЕНОТО ПАРТНЬОРСТВО
            
            
               ОБЩИ ПРИНЦИПИ
            
            
               10.Предвиденото партньорство между Съюза и Обединеното кралство следва да упоменава и да се основава, наред с другото, на следните основни принципи и цели:
            
            
               -отчитане, че просперитетът и сигурността се повишават благодарение на основания на правила международен ред, който защитава индивидуалните права и принципите на правовата държава, високите стандарти за защита на правата на работниците и потребителите и на околната среда, борбата срещу изменението на климата и свободната и справедлива търговия;
            
         
         
            
               -потвърждаване на ангажимента на страните да работят съвместно за защитата на тези общи принципи и да си сътрудничат срещу вътрешни и външни заплахи за техните ценности и интереси;
            
            
               -осигуряване на баланс между права и задължения и на равни условия. Този баланс трябва да гарантира независимостта на процеса на вземане на решения и правния ред на Съюза, да гарантира защитата на финансовите интереси на Съюза и да бъде съобразен с другите принципи на Съюза, посочени в съответните насоки на Европейския съвет, по-специално по отношение на целостта на единния пазар и митническия съюз и на неделимостта на четирите свободи;
            
            
               -отразяване на статуса на Обединеното кралство на трета държава извън Шенгенското пространство, както и това, че държава, която не е член на Съюза и която няма същите задължения като държава членка, не може да има същите права и да се ползва със същите предимства като държава членка. 
            
            
               ЧАСТ І: УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
            
            
               1. ОСНОВА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
            
            
               А. Основни ценности и права
            
            
               11.Предвиденото партньорство следва да се основава на споделени ценности и ангажименти, които следва да бъдат изразени в петте обвързващи политически клаузи (на които почиват всички цялостни отношения между Съюза и трети държави), относно: правата на човека, демокрацията и правовата държава; неразпространението на оръжия за масово унищожение; борбата срещу тероризма; наказателното преследване на лицата, обвинени в най-тежките престъпления, пораждащи безпокойство в международната общност; малките оръжия и леките въоръжения. Зачитането и защитата на правата на човека и основните свободи, демократичните принципи, принципите на правовата държава и подкрепата за неразпространението на ядрени оръжия следва да представляват съществени елементи на предвиденото в партньорството сътрудничество. Борбата срещу изменението на климата, предвидена в процеса по РКООНИК, и по-специално в Парижкото споразумение, също следва да представлява съществен елемент на предвиденото партньорство. Предвиденото партньорство следва да потвърди ангажимента на страните да насърчават ефективното и основано на правила многостранно сътрудничество.
            
            
               Б. Защита на данните
            
            
               12.С оглед на значението на потоците от данни предвиденото партньорство следва да потвърди ангажимента на страните да гарантират високо равнище на защита на личните данни и да спазват изцяло правилата на Съюза за защита на личните данни, включително процеса на вземане на решения на Съюза във връзка с решенията относно адекватното ниво на защита. Приемането от Съюза на решения относно адекватното ниво на защита, ако са изпълнени приложимите условия, следва да бъде фактор, способстващ сътрудничеството и обмена на информация, по-специално в областта на правоприлагането и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси.
            
            
               2. ОБЛАСТИ ОТ СПОДЕЛЕН ИНТЕРЕС
            
            
               А. Участие в програмите на Съюза и на Евратом
            
            
               13.Предвиденото партньорство следва да установи общи принципи и ред и условия за участието и приноса на Обединеното кралство в програмите на Съюза и на Евратом, при спазване на условията, определени в съответните инструменти, в области като науката и иновациите, младежта, културата и образованието, развитието и международното сътрудничество, отбранителните способности, гражданската защита, космическото пространство и други релевантни области, когато това е в интерес на Съюза. Това ще включва общите правила за финансирането и за контрола и одита на изпълнението на програмите, както и за съответните консултации с Обединеното кралство.
            
            
               14.Предвиденото партньорство следва да осигури общ ангажимент за изпълнението на бъдеща програма PEACE PLUS, като се запази настоящият размер на финансирането за бъдещата програма. 
            
            
               Б. Диалог
            
            
               15.В предвиденото партньорство следва да бъде предвидена възможност, по целесъобразност, за диалог и обмени в областите от споделен интерес, за да бъдат набелязвани възможности за сътрудничество, за споделяне на най-добри практики и експертен опит и за съвместни действия, включително в области като културата, образованието, науката и иновациите, туризма и статистиката. В тези области предвиденото партньорство следва да отчита значението на мобилността и временното преместване на предмети и оборудване за способстването на сътрудничеството, както и да улеснява постоянното сътрудничество между групите от областта на културата и образованието.
            
            
               ЧАСТ IІ: ИКОНОМИЧЕСКА ЧАСТ
            
            
               1. ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ
            
            
               16.Предвиденото партньорство следва да включва амбициозно, широкообхватно и балансирано икономическо партньорство. Това партньорство следва да бъде всеобхватно, като включва споразумение за свободна търговия и по-широко секторно сътрудничество, когато това е в интерес на Съюза. То следва да е в съответствие с приложимите правила на Световната търговска организация (СТО), и по-конкретно член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) и член V от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС), и да гарантира, че всички равнища на управление спазват ефективно неговите разпоредби. То следва да съдържа разпоредби относно рибарството, съгласно раздел 12 от настоящата част, и по-специално точка 
               
                  85
               
               , и да се опира на твърди ангажименти, осигуряващи равни условия за открита и лоялна конкуренция, съгласно раздел 15 от настоящата част, както и на ефективно управление и надзор и механизми за уреждане на спорове и прилагане, включително подходящи средства за правна защита. То следва да улеснява, доколкото е възможно, търговията и инвестициите между страните, като същевременно зачита целостта на единния пазар на Съюза и на неговия митнически съюз. 
            
            
               17.Предвиденото партньорство следва да отчита осигуряването на устойчивото развитие като основна цел на страните. Икономическото партньорство следва да гарантира, че страните запазват своята автономност и способността си да регулират икономическата дейност в съответствие с нивата на закрила, които всяка от тях счита за необходими, с цел реализиране на легитимни цели на публичната политика, като общественото здраве, здравето на животните и растенията и хуманното отношение към животните, социалните услуги, общественото образование, безопасността, околната среда, включително борбата срещу изменението на климата, обществения морал, социалната закрила и защитата на потребителите, неприкосновеността на личния живот и защитата на данните, утвърждаването и закрилата на културното многообразие и борбата срещу изпирането на пари. 
            
            
               2. СТОКИ
            
         
         
            
               А. Цели и принципи
            
            
               18.Предвиденото партньорство следва да съдържа всеобхватни договорености, включително зона за свободна търговия, с митническо и регулаторно сътрудничество в съответствие с точки Б, В и Г от настоящия раздел, които се опират на твърди ангажименти, осигуряващи равни условия за открита и лоялна конкуренция, както и на ефективно управление и надзор и механизми за уреждане на спорове и прилагане, включително подходящи средства за правна защита. 
            
            
               Б. Зона за свободна търговия 
            
            
               19.Предвиденото партньорство следва да има за цел създаването на зона за свободна търговия, която гарантира, че няма тарифи, такси и налози с равностоен ефект или количествени ограничения във всички сектори, при условие че са осигурени равни условия на конкуренция посредством твърди ангажименти, както е посочено в раздел 15 от настоящата част. Следва да бъдат забранени всички мита или такси върху износа и всякакви мерки с равностоен ефект и да не бъдат въвеждани нови такива. Предвиденото партньорство следва също да забранява всяка забрана или ограничение на търговията между страните, включително количествените ограничения или изискванията за разрешение, които не са обосновани от специфичните правила и изключения, предвидени в икономическото партньорство, и следва да съдържа подобрени правила за лицензирането на вноса и износа, монополите при вноса и износа, ремонтираните стоки, претоварването, стоките, преминали заводска преработка, и маркировките за произход.
            
            
               20.Предвиденото партньорство следва да включва подходящи правила за произход, основаващи се на стандартните преференциални правила за произход на Съюза и като се взема под внимание интересът на Съюза.
            
            
               21.Предвиденото партньорство следва също така да съдържа разпоредби за съвместно разглеждане на подходящите мерки в случай на грешки, допуснати от компетентните органи, по-специално при прилагането на преференциалните правила за произход. В него следва също да бъдат посочени процедурите и подходящите мерки, които страните могат да предприемат при констатиране на липса на административно сътрудничество по митническите въпроси, на нередности или на измами, както и във връзка със събирането на неплатените мита в случай на митнически измами.
            
            
               22.Предвиденото партньорство следва да съдържа разпоредби относно антидъмпинговите, изравнителните и предпазните мерки, при условие че всяка от страните може да предприема подходящи мерки в съответствие със споразуменията на СТО за прилагане на член VI от ГАТТ от 1994 г., Споразумението на СТО за субсидиите и изравнителните мерки, задълженията по член XIX от ГАТТ от 1994 г., Споразумението на СТО за защитни мерки и член 5 от Споразумението за селското стопанство, в зависимост от случая.
            
            
               В. Митническо сътрудничество и улесняване на търговията
            
            
               23.В рамките на Митническия кодекс на Съюза предвиденото партньорство следва да има за цел оптимизиране на митническите процедури, надзор и контрол и улесняване на законната търговия чрез използване на наличните улесняващи договорености и технологии, като същевременно се гарантира, че митническите органи могат да предприемат ефективни мерки на границата за прилагане на законните публични политики и защита на финансовите интереси, включително ефективното и ефикасно прилагане на правата върху интелектуалната собственост от митническите органи за всички стоки под митнически контрол. 
            
            
               24.За тази цел предвиденото партньорство следва да се основава на Споразумението на СТО за улесняване на търговията и да го надхвърля. То следва да съдържа всеобхватен набор от разпоредби, свързани с митниците, които обхващат прозрачността, ефикасността и недискриминационния характер на митническите процедури и практики.
            
            
               25.Предвиденото партньорство следва също да предвижда възможност за административно сътрудничество и взаимопомощ по митнически въпроси и въпроси, свързани с данъка върху добавената стойност (ДДС), включително за обмен на информация с цел борба с митническите измами и измамите с ДДС и други незаконни дейности, както и за взаимопомощ при събирането на вземания, свързани с данъци и мита. 
            
            
               26.Освен това предвиденото партньорство следва да включва договорености относно улесняването на проверките и формалностите при превоза на стоки и относно митническите мерки за сигурност, включително чрез взаимно признаване на програмите за одобрени икономически оператори (ОИО), когато това е в интерес на Съюза и са изпълнени необходимите условия по отношение на сигурността на търговията със стоки.
            
            
            
               Г. Регулаторни аспекти
            
            
               27.Като запазва регулаторната автономност, предвиденото партньорство следва да въведе разпоредби за насърчаването на прозрачни, ефикасни и доколкото е възможно, съвместими регулаторни подходи, които стимулират избягването на ненужни пречки пред търговията със стоки. Правилата във връзка с техническите пречки пред търговията и санитарните и фитосанитарните мерки следва да се основават на съответните споразумения на СТО и да ги надхвърлят. 
            
            
               28.В частност правилата във връзка с техническите пречки пред търговията следва да установяват принципи в областта на стандартизацията, техническите предписания, оценяването на съответствието, акредитирането, пазарния надзор, метрологията и етикетирането. Разпоредбите за техническите пречки пред търговията следва да включват определение за международни стандарти въз основа на общата текуща практика на двете страни и следва да имат за цел насърчаване на използването на съответните международни стандарти като база за технически предписания, както и рационализирани изисквания за изпитване и сертифициране например чрез прилагането на основан на риска подход към оценяването на съответствието (включително използването на самостоятелно сертифициране в секторите, в които това е възможно и целесъобразно). Предвиденото партньорство следва също така да създаде механизъм за бързо преодоляване на конкретни търговски проблеми, свързани с мерките за техническите пречки пред търговията, и следва да съдържа разпоредби, целящи да гарантират навременното разпространение на информация за приложимите мерки за техническите пречки пред търговията до вносителите и износителите в двете страни.
            
            
               29.Що се отнася до санитарните и фитосанитарните мерки, предвиденото партньорство следва да се основава на Споразумението на СТО за санитарните и фитосанитарните мерки и да го надхвърля, като има за цел да улесни достъпа до пазара на всяка от страните, като същевременно опазва здравето на хората, на животните и на растенията. Разпоредбите за санитарните и фитосанитарните мерки следва да целят прилагането на процес на издаване на разрешения за износ за целия Съюз (единичен субект) и следва да признават регионализацията при появата на болест или нашествие на вредители въз основа на подходяща епидемиологична информация, предоставена от страната износител. Разпоредбите за санитарните и фитосанитарните мерки следва да са съобразени със съответните международни стандарти, насоки и препоръки на Международната конвенция по растителна защита, Световната организация по здравеопазване на животните и Кодекс алиментариус. Разпоредбите за санитарните и фитосанитарните мерки следва да обхващат прозрачността и недискриминацията, избягването на неоправдани закъснения, хармонизирането, признаването на статута на страните по отношение на здравето и вредителите, контрола, проверките и процедурите за одобряване, одитите, сертифицирането, проверките на вноса, спешните мерки, одобрението на обекти без предварителни проверки, регулаторното сътрудничество, сътрудничеството в областта на антимикробната резистентност, сътрудничеството в рамките на многостранни форуми по въпросите на санитарните и фитосанитарните мерки, сътрудничеството в областта на устойчивите продоволствени системи и създаването на механизъм за бързо преодоляване на специфичните търговски проблеми, свързани със санитарните и фитосанитарните мерки или свързаните с тях въпроси. Предвиденото партньорство следва да насърчава постоянното сътрудничество и обмен в областта на хуманното отношение към животните. Предвиденото партньорство следва да подкрепя прилагането на принципа на предпазните мерки в Съюза съгласно Договора за функционирането на Европейския съюз.
            
            
               30.Предвиденото партньорство следва да създаде рамка за регулаторно сътрудничество на доброволна основа в области от интерес за Съюза, включително обмена на информация и споделянето на най-добри практики. 
            
            
               31.Предвиденото партньорство следва да включва междусекторни правила относно добрите регулаторни практики и прозрачността при разработването и прилагането на ефикасни, ефективни от гледна точка на разходите предписания за стоките, включително ранни обществени консултации по важни нови нормативни актове или важни прегледи на съществуващите мерки. 
            
            
               3. УСЛУГИ И ИНВЕСТИЦИИ
            
         
         
            
               А. Цели и принципи
            
            
               32.Предвиденото партньорство следва да включва амбициозни, всеобхватни и балансирани разпоредби за търговията с услуги и инвестициите в сектора на услугите и секторите, които не са свързани с предоставянето на услуги, като зачита правото на регулиране на всяка от страните. Тези разпоредби следва да имат за цел постигането на ниво на либерализация на търговията с услуги, надхвърлящо ангажиментите, поети от страните в рамките на СТО, и следва да са съобразени със съществуващите споразумения за свободна търговия на Съюза.
            
            
               33.В съответствие с член V от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС) предвиденото партньорство следва да се стреми към значително секторно покритие, като обхваща всички начини на предоставяне на услуги и премахва в значителна степен каквато и да е дискриминация в обхванатите сектори. Предвиденото партньорство следва да предвижда изключения и ограничения по целесъобразност, включително изключването на дейностите, извършвани при упражняването на държавна власт. Аудио-визуалните услуги следва да бъдат изключени от разпоредбите, свързани с либерализацията. Високото качество на обществените услуги в Съюза следва да бъде запазено в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално Протокол № 26 относно услугите от общ интерес, и като се вземат предвид направените от Съюза резерви в тази област, включително в ГАТС. Разпоредбите относно услугите и инвестициите следва да обхващат сектори като професионалните и стопанските услуги, далекосъобщителните услуги, куриерските и пощенските услуги, дистрибуторските услуги, услугите в областта на околната среда, финансовите услуги и транспортните услуги
                  1
               .
            
            
               Б. Достъп до пазара и недискриминация
            
            
               34.Предвиденото партньорство следва да съдържа разпоредби относно достъпа до пазара и националното третиране, според правилата на приемащата държава, на доставчиците на услуги и инвеститорите на страните, както и да засяга въпроса за изискванията за постигнати резултати, налагани на инвеститорите.
            
            
               35.То следва да включва разпоредби, които позволяват влизането и временния престой на физически лица със стопанска цел в определени области. Никоя разпоредба на предвиденото партньорство обаче не може да е пречка за страните да прилагат своето национално законодателство и нормативни и други изисквания по отношение на влизането и престоя, при условие че, като правят това, те не заличават, нито намаляват ползите, произтичащи от предвиденото партньорство. Съществуващите в Съюза законодателни, нормативни и други изисквания по отношение на условията на труд и правата на работниците следва да продължат да се прилагат.
            
            
               В. Регулаторни аспекти
            
            
               36.Като запазва регулаторната автономност на страните, предвиденото партньорство следва да включва разпоредби за насърчаване на прозрачни, ефикасни и доколкото е възможно, съвместими регулаторни подходи, които стимулират избягването на ненужни регулаторни изисквания. 
            
            
               37.В този контекст предвиденото партньорство следва да обхваща правилата относно вътрешното регулиране. Те следва да включват хоризонтални разпоредби в съответствие с практиката на Съюза в областта на споразуменията за свободна търговия, като например относно процедурите за лицензиране, и регулаторни разпоредби в съответствие със съществуващите споразумения за свободна търговия на Съюза в конкретни сектори, като далекосъобщителните услуги, финансовите услуги, услугите за доставка и услугите в областта на международния морски транспорт. 
            
            
               38.Предвиденото партньорство следва да потвърди ангажимента на страните да осигурят чрез секторни разпоредби в областта на далекосъобщителните услуги справедлив и равен достъп до обществените далекосъобщителни мрежи и услуги за доставчиците на услуги на другата страна и да предприемат мерки срещу нарушаващите конкуренцията практики.
            
            
               39.Предвиденото партньорство следва да създаде рамка за регулаторно сътрудничество на доброволна основа в области от интерес за Съюза, включително обмена на информация и споделянето на най-добри практики. 
            
            
               40.Предвиденото партньорство следва да включва междусекторни правила относно добрите регулаторни практики и прозрачността при разработването и прилагането на ефикасни и ефективни от гледна точка на разходите предписания за услугите и инвестициите, включително ранни обществени консултации по важни нови нормативни актове или съществени прегледи на съществуващите мерки.
            
            
               41.Предвиденото партньорство следва да включва също така рамка за преговори относно условията, при които компетентните национални органи да признават професионалните квалификации, необходими за упражняването на конкретни регулирани професии, когато това е в интерес на Съюза.
            
            
               4. СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ
            
            
               42.Предвиденото партньорство следва да потвърди ангажимента на страните да запазват финансовата стабилност, целостта на пазара, защитата на инвеститорите и потребителите и лоялната конкуренция, като същевременно се зачита автономността на страните в регулаторната област и вземането на решения, както и способността им да вземат решения относно еквивалентността в свой собствен интерес. Това не засяга способността на страните да приемат или запазват всякакви мерки по съображения от пруденциален характер. Основният инструмент, който страните ще използват за регулиране на взаимодействията между финансовите си системи, ще бъдат съответните им рамки за едностранна еквивалентност.
            
            
               43.Сътрудничеството в областта на финансовите услуги следва да установи тясно и подходящо структурирано доброволно сътрудничество по регулаторните и надзорните въпроси, включително в рамките на международни органи. Това сътрудничество следва да запази регулаторната и надзорната автономност на Съюза. То следва да позволява неофициален обмен на информация и двустранни дискусии относно регулаторни инициативи и други въпроси, представляващи интерес, например във връзка с еквивалентността. То следва да гарантира, когато е възможно, подходяща прозрачност и стабилност на сътрудничеството.
            
            
               5. ЦИФРОВА ТЪРГОВИЯ
            
            
               44.В контекста на нарастващата цифровизация на търговията, която обхваща както услугите, така и стоките, предвиденото партньорство следва да включва разпоредби, насочени към улесняване на цифровата търговия, преодоляване на неоправданите пречки пред търговията чрез електронни средства и осигуряване на отворена, сигурна и надеждна онлайн среда за предприятията и потребителите, например относно електронните удостоверителни услуги и услуги за установяване на автентичността или относно неналагането на изискване за предварително разрешение единствено на основание, че услугата се предоставя по електронен път. Те следва също така да предвиждат защита на потребителите в онлайн средата и във връзка с непоисканите съобщения с цел директен маркетинг. Тези разпоредби следва да засягат потоците от данни, като същевременно не влияят на правилата на Съюза за защита на личните данни. 
            
            
               45.Предвиденото партньорство следва да предвижда сътрудничество в рамките на многостранни форуми с участието на множество заинтересовани страни в области от взаимен интерес и да установи диалог с цел обмен на информация, опит и най-добри практики, свързани с нововъзникващите технологии.
            
            
               6. ДВИЖЕНИЯ НА КАПИТАЛИ И ПЛАЩАНИЯ
            
         
         
            
               46.Предвиденото партньорство следва да съдържа разпоредби, които позволяват движението на капитали и плащания, свързани с операции, либерализирани в рамките на предвиденото партньорство. То следва да включва защитни разпоредби и разпоредби за изключение (например отнасящи се до Икономическия и паричен съюз и платежния баланс на Съюза), които следва да са в съответствие с разпоредбите на Договора за функционирането на Европейския съюз относно свободното движение на капитали.
            
            
               7.ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ 
            
            
               47.Предвиденото партньорство следва да предвижда защитата и прилагането на правата върху интелектуалната собственост с цел насърчаване на иновациите, творчеството и икономическата дейност, като надхвърля стандартите на Споразумението на СТО за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (ТРИПС) и конвенциите на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС), когато е уместно.
            
            
               48.Предвиденото партньорство следва да запази настоящите осигурявани от страните високи нива на защита на интелектуалната собственост, като авторското право и сродните му права, търговските марки, правата върху нерегистриран и регистриран промишлен дизайн, географските указания, патентите, неоповестената информация или правната закрила на сортовете растения. Предвиденото партньорство следва да потвърди защитата на съществуващите географски указания, както е предвидено в Споразумението за оттегляне, и да създаде механизъм за защита на бъдещите географски указания, гарантиращ същото ниво на защита като предвиденото в Споразумението за оттегляне.
            
            
               49.Предвиденото партньорство следва също така да гарантира ефективността на прилагането на правата върху интелектуалната собственост, включително в цифровата среда и на границата.
            
            
               50.Предвиденото партньорство следва да създаде подходящ механизъм за сътрудничество и обмен на информация между страните по въпроси, свързани с интелектуалната собственост, които са от взаимен интерес, като например съответните подходи и процеси по отношение на търговските марки, промишления дизайн и патентите.
            
            
               8. ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
            
            
               51.Като отбелязва очакваното присъединяване на Обединеното кралство към Споразумението за държавните поръчки (СДП) на СТО, предвиденото партньорство следва да осигурява взаимни възможности в рамките на пазара на обществени поръчки на всяка от страните въз основа на предложението на Обединеното кралство за присъединяване към СДП и като надхвърля техните ангажименти по линия на СДП в конкретни области, без да се засягат вътрешните им правила за защита на основните им интереси в областта на сигурността. Тези области следва да включват съответните поръчки, които не са обхванати от СДП, като например поръчките в секторите на комуналните услуги, които не са обхванати от СДП. Националното третиране следва да осигурява третиране, което е не по-малко благоприятно от предоставяното за установените на местно ниво доставчици на стоки или услуги.
            
            
               52.Предвиденото партньорство следва да предвиди задължение за страните да спазват стандарти, които се основават на стандартите на СДП и ги надхвърлят и които осигуряват прозрачност на пазарните възможности и на правилата, процедурите и практиките, свързани с обществените поръчки. Въз основа на тези стандарти предвиденото партньорство следва да вземе мерки срещу риска от произвол при възлагането на обществени поръчки и да предостави ефективни и достъпни средства за правна защита и процедури за преразглеждане, включително пред съдебните органи.
            
            
               9. МОБИЛНОСТ
            
            
               53.Договореностите за мобилност, включително за безвизово пътуване при краткосрочен престой, в предвиденото партньорство следва да се основават на недискриминация между държавите — членки на Съюза, и на пълна реципрочност. 
            
            
               54.Предвиденото партньорство следва да има за цел да определи условията за влизане и престой с цел провеждане на научни изследвания, учебна дейност, обучения и младежки обмен.
            
            
               55.Предвиденото партньорство следва да разгледа въпроса за координацията на системите за социална сигурност, като взема под внимание по подходящ начин бъдещото движение на лица.
            
            
               56.Разпоредбите следва да не засягат договореностите относно общата зона за пътуване, прилагани между Обединеното кралство и Ирландия, както е посочено в член 38, параграф 2 от Споразумението за оттегляне и в член 3 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия.
            
            
               10. ТРАНСПОРТ
            
            
               А. Въздухоплаване
            
            
               а) Въздушен транспорт
            
            
               57.Предвиденото партньорство следва да разгледа цялостно отношенията с Обединеното кралство в областта на въздухоплаването. То следва да гарантира, въз основа на търговските принципи и справедливите и равни възможности за конкуренция, реципрочно, устойчиво и балансирано отваряне на пазарите, като същевременно запазва вътрешния пазар за услуги в областта на въздушния транспорт. Някои елементи на предвиденото партньорство могат да бъдат осъществени поетапно.
            
            
               58.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че всички въздушни превозвачи от Съюза биват третирани по еднакъв и недискриминационен начин, независимо от тяхната националност, по всички въпроси, обхванати от споразумението. 
            
            
               59.То следва да съдържа разпоредби, свързани със заявленията от въздушни превозвачи за издаване на оперативни лицензи въз основа на процедури с минимално забавяне.
            
         
         
            
               60.Предвиденото партньорство следва да обхваща на реципрочна основа определени права на въздушно движение, за да се осигури непрекъсната свързаност. Тъй като обаче Обединеното кралство не е член на Съюза, то не може да има същите права и да се ползва със същите предимства като държавите членки. Елементите, включени в петата свобода на въздуха, могат да бъдат разгледани, ако, имайки предвид географската близост на Обединеното кралство, са балансирани със съответните задължения и в интерес на Съюза.
            
            
               61.Предвиденото партньорство следва да предвиди подходящи механизми за проверка и обмен на информация, за да се осигури взаимно доверие в неговото изпълнение. В него следва да бъдат включени разпоредби за безопасност и сигурност на въздухоплаването, които да са възможно най-стриктни. То следва да обхваща разпоредбите за оперативна и търговска гъвкавост със специален акцент върху решаването на проблеми, свързани със стопанската дейност.
            
            
               62.В допълнение към изискванията за равни условия на конкуренция, посочени в раздел 15 от настоящата част, следва да бъдат предвидени разпоредби за открита и лоялна конкуренция, специфична за сектора на въздухоплаването.
            
            
               63.Предвиденото партньорство не следва да забранява данъчното облагане на недискриминационна основа на самолетното гориво, доставяно на въздухоплавателните средства. Споразумението не следва да засяга областта на ДДС.
            
            
               б) Авиационна безопасност
            
            
               64.Предвиденото партньорство следва да улеснява търговията и инвестициите във въздухоплавателни продукти, части и оборудване посредством сътрудничество в области като сертифицирането и мониторинга, надзора на производството и екологичното одобрение и изпитване. Преговорите следва да се стремят към това всяка от страните да е удовлетворена от изискванията и регулаторните процеси на другата страна, както и от способността ѝ да ги прилага. 
            
            
               65.Предвиденото партньорство не може по никакъв начин да води до взаимно приемане на стандартите и техническите разпоредби на страните. То следва по-скоро да ограничава дублирането на оценките до съществените регулаторни различия и да позволява, доколкото е възможно, всяка страна да разчита на системата за сертифициране на другата страна. В него могат също така да бъдат определени редът и условията, например въз основа на съответния опит и знания на другата страна, за съответното ниво на участие на органите. За да се улесни постигането на посочената по-горе цел, предвиденото партньорство може да предвижда и регулаторно сътрудничество.
            
            
               66.Всяка от страните приема констатациите или сертификатите на другата страна само когато и докато първата страна е в състояние да се убеди и е убедена в способността на другата страна да изпълнява задълженията си в съответствие с предвиденото партньорство. Предвиденото партньорство следва да включва подходящи механизми за сътрудничество с цел проверка, на взаимна основа, на постоянната пригодност и способност на регулаторните органи, участващи в неговото изпълнение. 
            
            
               Б. Автомобилен транспорт
            
            
               67.Предвиденото партньорство следва да осигури отворен достъп до пазара за двустранния автомобилен товарен транспорт, включително пътуванията без товар, осъществяван във връзка със следните операции:
            
            
               -от автомобилни превозвачи на товари от Съюза от територията на Съюза до територията на Обединеното кралство, и обратно; 
            
            
               -от автомобилни превозвачи на товари от Обединеното кралство до територията на Съюза, и обратно.
            
            
               68.Предвиденото партньорство следва също така да предвижда подходящи условия за транзитно преминаване.
            
            
               69.Като превозвачи от трета държава автомобилните превозвачи на товари от Обединеното кралство не следва да имат същите права и предимства като тези на автомобилните превозвачи на товари от Съюза по отношение на автомобилните превози на товари от една държава — членка на ЕС, до друга („голям каботаж“) и автомобилните превози на товари на територията на една държава — членка на Съюза („каботаж“).
            
            
               70.В допълнение към изискванията за равни условия на конкуренция, посочени в раздел 15 от настоящата част, специални разпоредби следва да гарантират, че общото ниво на защита във връзка с превозвачите и водачите (включително социалните правила) в областта на автомобилния транспорт не е намалено под нивото, осигурено от общите стандарти, приложими в Съюза и Обединеното кралство в края на преходния период.
            
            
               71.Предвиденото партньорство следва да разгледа изискванията за технологията на тахографите.
            
            
               72.Що се отнася до превоза на пътници с автобуси (случайни и редовни превози), предвиденото партньорство следва да взема под внимание многостранната спогодба „Интербус“ и протокола към нея относно международните редовни и специализирани редовни превози, които понастоящем са в процес на подписване или ратифициране от страните по спогодбата и протокола.
            
            
               В. Железопътен транспорт
            
            
               73.Предвиденото партньорство следва да разгледа, ако е необходимо, специфичната ситуация във връзка с тунела под Ламанша.
            
            
               11. ЕНЕРГИЯ И СУРОВИНИ 
            
         
         
            
               А. Хоризонтални разпоредби относно енергията и суровините 
            
            
               74.Предвиденото партньорство следва да включва хоризонтални разпоредби, насочени към търговските и инвестиционните аспекти на енергията и суровините. Предвиденото партньорство следва да има за цел да осигури отворена, прозрачна, недискриминационна и предвидима бизнес среда, както и да разгледа въпроса за двойното ценообразуване в тази област. То следва да се стреми да определи прозрачни и недискриминационни правила за проучването и производството, както и специфични правила за достъпа до пазара, и да съдържа разпоредби относно енергията от възобновяеми източници. Предвиденото партньорство следва също така да включва правила, които подкрепят и допълнително насърчават търговията и инвестициите в сектора на енергията от възобновяеми източници.
            
            
               75.Предвиденото партньорство следва също да засили сътрудничеството в гореупоменатите области. Предвиденото партньорство следва да цели насърчаването на постигането на устойчива и безопасна икономика с ниски емисии на въглероден диоксид, например инвестиции в енергия от възобновяеми източници и решения за енергийна ефективност.
            
            
               Б. Електроенергия и газ
            
            
               76.Предвиденото партньорство следва да предвиди сътрудничество за подпомагане на осигуряването на ефикасни от гледна точка на разходите, чисти и сигурни доставки на електроенергия и газ въз основа на конкурентни пазари и недискриминационен достъп до мрежите. За това сътрудничество са необходими твърди ангажименти за осигуряване на равни условия на конкуренция, включително ефективно определяне на цените на въглеродните емисии, както е посочено в раздел 15 от настоящата част, и интегриране на енергията от възобновяеми източници в енергийната система. Конкурентните пазари и недискриминационният достъп до мрежите изискват ефективно отделяне на мрежовите оператори, независимо регулиране и мерки за предотвратяване на злоупотребите, засягащи пазарите за търговия на едро с енергия. 
            
            
               77.Предвиденото партньорство следва да предвижда създаването на рамка за улесняване на техническото сътрудничество между операторите на мрежи за електроенергия и газ и организациите за електроенергия и газ. Като се има предвид фактът, че Обединеното кралство ще напусне вътрешния енергиен пазар, рамката следва да включва и механизми, които гарантират, доколкото е възможно, сигурността на доставките и ефикасната търговия по междусистемните връзки в различни периоди от време.
            
            
               В. Ядрена енергия за граждански цели
            
            
               78.Като отчита значението на ядрената безопасност и неразпространението на ядрени оръжия, предвиденото партньорство следва да включва разпоредби за широкообхватно сътрудничество между Евратом и Обединеното кралство в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели. 
            
            
               79.Разпоредбите относно сътрудничеството в ядрената област следва да се основават на спазването на международните конвенции и договори. Разпоредбите относно сътрудничеството в ядрената област следва да се базират на ангажименти за запазване на високите стандарти за ядрена безопасност, които се прилагат в края на преходния период, както и на ангажимента на Евратом и Обединеното кралство да продължат да подобряват прилагането на принципите на Конвенцията за ядрена безопасност.
            
            
               80.Разпоредбите относно сътрудничеството в ядрената област следва да улесняват търговията с ядрени материали и оборудване и трансфера на ядрени технологии, както и да дават възможност за сътрудничество и обмен на информация между Евратом, Обединеното кралство и националните му органи, включително във връзка с обмена на информация относно ядрените гаранции, ядрената безопасност, нивата на радиоактивност в околната среда и доставките на радиоизотопи за медицински цели.
            
            
               12. РИБАРСТВО
            
            
               81.Предвиденото партньорство следва да включва в икономическата си част разпоредби относно рибарството, установяващи рамка за управлението на общите рибни запаси, както и условията за достъп до водите и ресурсите. То следва да осигури постоянно отговорно рибарство, гарантиращо дългосрочното опазване и устойчивата експлоатация на морските биологични ресурси, в съответствие с приложимите принципи съгласно международното право и правото на Съюза, и по-специално тези в основата на общата политика в областта на рибарството, установена в Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. Разпоредбите относно рибарството следва да се базират на ефективно управление и надзор, както и на механизми за уреждане на спорове и прилагане, включително подходящи средства за правна защита.
            
            
               82.Разпоредбите относно рибарството следва да обхващат сътрудничеството за разработване на мерки за устойчива експлоатация и опазване на ресурсите, включително избягване на разточителните практики като изхвърлянето на улов. Тези мерки следва да бъдат недискриминационни и да следват научнообоснован подход, съобразен с целта за постигане на максимален устойчив улов за засегнатите запаси. Предвиденото партньорство следва да включва разпоредби за сътрудничество в областта на събирането на данни и научните изследвания. 
            
            
               83.Освен сътрудничество в областта на опазването, управлението и регулирането, разпоредбите относно рибарството следва да имат за цел подкрепа на риболовните дейности на Съюза. По-специално те следва да целят избягването на икономически сътресения за рибарите от Съюза, които традиционно ловят риба във водите на Обединеното кралство. 
            
            
               84.За да бъде постигната тази цел, разпоредбите относно рибарството следва да се базират на съществуващите условия за реципрочен достъп, размера на квотите и традиционната дейност на флота на Съюза и следователно:
            
            
               -да осигуряват постоянен реципрочен достъп, за всички видове от значение, на корабите на Съюза и на Обединеното кралство до водите на Съюза и на Обединеното кралство;
            
            
               -да определят стабилни квоти, които могат да бъдат коригирани само със съгласието на двете страни;
            
            
               -да съдържат реда и условията за прехвърляне и размяна на квоти и за определяне на годишния или многогодишния общ допустим улов (или ограничения на риболовното усилие) въз основа на дългосрочни стратегии за управление;
            
            
               -да определят реда и условията за получаване на разрешения за риболов и разпоредбите, гарантиращи равно третиране и спазване на изискванията, включително съвместни дейности по контрол и инспекция.
            
            
               85.Условията за достъп до водите и размерът на квотите следва да се използват при определянето на условията във връзка с други аспекти на икономическата част на предвиденото партньорство, по-специално условията за достъп в контекста на зоната за свободна търговия, предвидена в буква Б от раздел 2 от настоящата част.
            
         
         
            
               86.Разпоредбите относно рибарството следва да бъдат определени до 1 юли 2020 г., за да могат да бъдат използвани за определяне на възможностите за риболов през първата година след преходния период.
            
            
               13. МАЛКИ И СРЕДНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
            
            
               87.Предвиденото партньорство следва да съдържа специална глава относно малките и средните предприятия (МСП), която следва да помага на МСП да се възползват в пълна степен от предвиденото партньорство, наред с другото чрез повишаване на осведомеността сред МСП и подобряване на достъпа им до полезна информация относно правилата, разпоредбите и процедурите, свързани с извършването на стопанска дейност, включително обществените поръчки.
            
            
               14.СВЕТОВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
            
            
               88.Предвиденото партньорство следва да включва разпоредби, отчитащи значението на световното сътрудничество за решаването на въпроси от споделен икономически, екологичен и социален интерес. Като запазва автономността при вземането на решения, предвиденото партньорство следва да предвиди сътрудничество в рамките на международни форуми, като Г-7 и Г-20, където то е от взаимен интерес, включително в следните области: изменението на климата; устойчивото развитие; трансграничното замърсяване; опазването на околната среда; общественото здравеопазване и защитата на потребителите; финансовата стабилност, и борбата с търговския протекционизъм.
            
            
               15. РАВНИ УСЛОВИЯ И УСТОЙЧИВОСТ
            
            
               А. Общи положения
            
            
               89.Предвид географската близост и икономическата взаимозависимост между Съюза и Обединеното кралство, предвиденото партньорство трябва да гарантира открита и лоялна конкуренция и да включва твърди ангажименти за гарантиране на равни условия на конкуренция. Тези ангажименти следва да бъдат съизмерими с обхвата и дълбочината на цялото предвидено партньорство и с икономическата обвързаност на страните. Тези ангажименти следва да не допускат нарушения на търговията и нелоялни конкурентни предимства. За тази цел предвиденото споразумение следва да зачита общите високи стандарти в областта на държавните помощи, конкуренцията, държавните предприятия, социалните стандарти и стандартите в областта на заетостта, екологичните стандарти, изменението на климата и съответните данъчни въпроси. При това споразумението следва да се опира на подходящи и релевантни стандарти на Съюза и международни стандарти. То следва да включва подходящи механизми за гарантиране на ефективно изпълнение на национално равнище, прилагане и уреждане на спорове, включително подходящи средства за правна защита. Съюзът следва също така да има възможност да прилага автономни временни мерки, за да реагира бързо при нарушаване на равните условия на конкуренция в съответните области.
            
            
               90.Предвиденото партньорство следва да ангажира страните да продължат да подобряват съответните си равнища на защита, за да се гарантира високо равнище на защита в областите, посочени в точка 
               
                  89
               
               . Управителният орган следва да бъде оправомощен да променя ангажиментите за равни условия на конкуренция, за да включва допълнителни области или да определя по-високи стандарти с течение на времето.
            
            
               Б. Конкуренция 
            
            
               91.Предвиденото партньорство следва да гарантира прилагането на правилата на Съюза за държавната помощ спрямо Обединеното кралство и на неговата територия. За помощите, отпуснати от Обединеното кралство, които засягат търговията между Великобритания и Съюза, Обединеното кралство следва да създаде независим и обезпечен с ресурси орган по прилагане, разполагащ с ефективни правомощия за налагане на приложимите правила и който следва да работи в тясно сътрудничество с Комисията. По отношение на споровете относно прилагането на правилата за държавната помощ в Обединеното кралство следва да се прилага процедурата за уреждане на спорове.
            
            
               92.Предвиденото партньорство следва да постановява, че антиконкурентните споразумения, злоупотребите с господстващо положение и концентрациите на предприятия, които застрашават конкуренцията, са забранени, освен ако бъдат отстранени, доколкото засягат търговията между Съюза и Обединеното кралство. Страните следва също така да поемат ангажимент за ефективно прилагане чрез правото в областта на конкуренцията и вътрешните административни и съдебни производства, като позволяват предприемането на ефективни и навременни действия срещу нарушенията на правилата за конкуренция, както и ангажимент за ефективни средства за правна защита.
            
            
               В. Държавни предприятия
            
            
               93.Предвиденото партньорство следва да съдържа разпоредби относно държавните предприятия, определените монополи и предприятията, на които са предоставени специални права или привилегии, за да се гарантира, че те не нарушават конкуренцията и не създават пречки пред търговията и инвестициите.
            
            
               Г. Данъчно облагане
            
            
               94.Предвиденото партньорство следва да признава принципите на доброто управление в областта на данъчното облагане, включително световните стандарти за прозрачност и обмен на информация, справедливо данъчно облагане и стандартите на ОИСР срещу свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби (BEPS), и да ангажира страните с тяхното прилагане. Партньорството следва да гарантира, че Обединеното кралство прилага общите стандарти, приложими в Съюза и в Обединеното кралство в края на преходния период, по отношение най-малко на следните области: обмена на информация за приходите, финансовите сметки, данъчните становища, отчетите по държави, действителните собственици и потенциалните трансгранични договорености за данъчно планиране. То следва също така да гарантира, че Обединеното кралство прилага общите стандарти, приложими в рамките на Съюза и Обединеното кралство в края на преходния период, във връзка с борбата срещу практиките за избягване на данъци и публичното отчитане по държави от страна на кредитните институции и инвестиционните посредници.
            
            
               95.Предвиденото партньорство следва да потвърди ангажимента на страните да ограничават вредните данъчни мерки, като вземат предвид плана за действие на Г-20-ОИСР за борба със свиването на данъчната основа и прехвърлянето на печалби. Те следва също така да гарантират, че Обединеното кралство потвърждава отново своя ангажимент към Кодекса за поведение при данъчното облагане на предприятията.
            
            
               Д. Трудово и социално осигуряване
            
            
               96.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че равнището на охрана на труда и социална закрила, предвидено в законовите и подзаконовите актове и практиките, не се намалява под равнището, осигурено от общите стандарти, приложими в Съюза и в Обединеното кралство в края на преходния период по отношение най-малко на следните области: основните права при работа; здравословните и безопасни условия на труд, включително принципа на предпазните мерки; справедливите условия на труд и трудовите стандарти; и правата на информиране и консултиране на равнище предприятие, както и преструктуриранията. То следва също да защитава и насърчава социалния диалог по трудови въпроси сред работниците и работодателите и техните съответни организации, както и с правителствата.
            
            
               97.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че Обединеното кралство действително изпълнява своите ангажименти и своите закони, подзаконови актове и практики, които отразяват тези ангажименти, чрез националните органи, разполагащи с адекватни ресурси, ефективна система за инспекции по труда и ефективни административни и съдебни производства. 
            
         
         
            
               Е. Околна среда
            
            
               98.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че общото равнище на опазване на околната среда, предвидено в законовите и подзаконовите актове и практиките, не се намалява под равнището, осигурено от общите стандарти, приложими в Съюза и в Обединеното кралство в края на преходния период по отношение най-малко на следните области: достъпа до информация за околната среда; участието на обществеността и достъп до правосъдие по въпросите на околната среда; оценката на въздействието върху околната среда и стратегическа екологична оценка; емисиите от промишлеността; емисиите във въздуха, целите и граничните стойности за качеството на въздуха; опазването на природата и на биологичното разнообразие; управлението на отпадъците; защитата и опазването на водната среда; защитата и опазването на морската среда; предотвратяването, намаляването и премахването на рисковете за здравето на човека или за околната среда, произтичащи от производството, употребата, разпространението и обезвреждането на химически вещества; и изменението на климата. Това следва да отчита факта, че Съюзът и Обединеното кралство споделят обща биосфера по отношение на трансграничното замърсяване. В предвиденото партньорство следва да се определят минимални задължения, отразяващи стандартите, включително целите, преследвани в края на преходния период в тези области, където е уместно. Предвиденото партньорство следва да гарантира, че страните спазват принципа на предпазните мерки и принципите, според които следва да се предприемат превантивни действия, вредите за околната среда приоритетно следва да бъдат отстранявани при източника на замърсяване, както и че замърсителят следва да плаща. 
            
            
               99.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че Обединеното кралство прилага прозрачна система за ефективен вътрешен мониторинг, докладване, надзор и изпълнение на своите задължения от независим и адекватно обезпечен с ресурси орган или органи. 
            
            
               Ж. Борба с изменението на климата
            
            
               100.Предвиденото партньорство следва да потвърди отново ангажиментите на страните да прилагат ефективно международните споразумения за справяне с изменението на климата, включително създадените съгласно Рамковите конвенции на Организацията на обединените нации по изменение на климата (РКООНИК), например Парижкото споразумение.
            
            
               101.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че Обединеното кралство поддържа система за ценообразуване на въглеродните емисии с поне същата ефективност и обхват, както предвидените в общите стандарти, включително целите, договорени в рамките на Съюза преди края на преходния период и приложими за периода след това. Страните следва да обмислят свързването на националната система за търговия с емисии на парникови газове на Обединеното кралство със системата на Съюза за търговия с емисии (СТЕ). Това свързване на системите следва да се основава на условията, договорени в рамките на Съюза, да гарантира целостта на СТЕ на Съюза и равнопоставеност, както и да дава възможност равнището на амбиция да бъде повишено с течение на времето.
            
            
               102.Предвиденото партньорство следва също така да гарантира, че в областите, които не са обхванати от система за ценообразуване на въглеродните емисии, Обединеното кралство не намалява защитата под равнището, осигурено от общите стандарти, включително целите, договорени в рамките на Съюза до края на преходния период и приложими за периода след това.
            
            
               103.Предвиденото партньорство следва да гарантира, че Обединеното кралство прилага прозрачна система за ефективен вътрешен мониторинг, докладване, надзор и изпълнение на своите задължения от независим и адекватно обезпечен с ресурси орган или органи. 
            
            
               З. Други инструменти за устойчиво развитие
            
            
               104.В съответствие с целта на страните за осигуряване на устойчиво развитие, предвиденото партньорство следва да насърчава изпълнението на Програмата на ООН за устойчиво развитие за периода до 2030 г. То следва да включва разпоредби относно спазването и ефективното прилагане на съответните принципи и правила, договорени на международно равнище. Сред тях следва да са конвенциите на Международната организация на труда (МОТ) и на Европейската социална харта на Съвета на Европа. Предвиденото партньорство следва също да обхваща и многостранните споразумения в областта на околната среда, включително тези, свързани с изменението на климата, по-специално Парижкото споразумение, многостранните инициативи, свързани със смекчаването на последиците от изменението на климата, като тези в рамките на Международната морска организация (IMO).
            
            
               105.Освен това, когато страните повишават своето равнище на защита в областта на околната среда, социалната сфера и труда и климата извън задълженията по точки 
               
                  96
               
               , 
               
                  98
               
                и 
               
                  100
               
               —
               
                  102
               
               , предвиденото партньорство следва да им попречи да понижат тези допълнителни равнища, за да бъдат насърчавани търговията и инвестициите.
            
            
               106.За тази цел предвиденото партньорство следва да насърчава по-голям принос на търговията и инвестициите за устойчивото развитие, включително с предприемането на действия за двустранно сътрудничество и в рамките на международни форуми, както и чрез други средства, и се съсредоточи върху такива области като улесняването на търговията с щадящи околната среда и климата стоки и услуги и насърчаването на доброволни схеми за гарантиране на устойчивост и на корпоративна социална отговорност. По-специално то следва да предвижда сътрудничество в рамките на международни форуми, като Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК), Г-7 и Г-20, и на двустранна основа за повишаване на равнището на амбиция по отношение на устойчивото развитие и борбата с изменението на климата. Освен това то следва да насърчава търговията, благоприятстваща нискоемисионното и устойчиво на изменението на климата развитие. Предвиденото партньорство следва да насърчава още повече търговията с законно придобити и устойчиво управлявани природни ресурси, по-специално във връзка с биологичното разнообразие, флората и фауната, водните екосистеми, продуктите на горското стопанство и да обхване съответните международни инструменти и практики. 
            
            
               107.Предвиденото партньорство следва да включва участие и диалог с гражданското общество.
            
            
               108.Предвиденото партньорство следва да включва мониторинг на изпълнението на ангажиментите и на социалното и екологичното въздействие на предвиденото партньорство, чрез, inter alia, обществен преглед, обществен контрол и механизми за решаване на спорове, както и инструменти за насърчаване на сътрудничеството и свързани с търговията дейности, в това число в рамките на съответните международни форуми.
            
            
               16. ОБЩИ ИЗКЛЮЧЕНИЯ
            
            
               109.Предвиденото партньорство следва да включва общи изключения, приложими за съответните му части, в т.ч. във връзка със сигурността, платежния баланс, пруденциалния надзор и данъчното облагане, въз основа на съответните членове от споразуменията на СТО.
            
            
               ЧАСТ III: СИГУРНОСТ
            
            
               1. ЦЕЛИ И ПРИНЦИПИ
            
            
               110.С оглед на сигурността на Съюза и безопасността на неговите граждани страните следва да създадат широко, всеобхватно и балансирано партньорство в областта на сигурността. Това партньорство ще отчита географската близост и променящите се заплахи, в т.ч. тежката международна престъпност, организираната престъпност, тероризма, кибератаките, дезинформационните кампании, хибридните заплахи, подкопаването на основания на правила световен ред и възраждането на заплахите, свързани с държави.
            
            
               111.Предвиденото партньорство следва да потвърди отново ангажимента на страните да насърчават сигурността по света, просперитета и ефективното многостранно сътрудничество, чиято опора са техните споделени принципи, ценности и интереси. Партньорството в областта на сигурността следва да обхваща правоприлагането и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, външната политика, сигурността и отбраната, както и тематичното сътрудничество в области от общ интерес.
            
         
         
            
               2. СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРАВОПРИЛАГАНЕТО И СЪДЕБНО СЪТРУДНИЧЕСТВО ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ 
            
            
               112.Партньорството за сигурност следва да предвижда тясно сътрудничество в областта на правоприлагането и съдебното сътрудничество във връзка с предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, като взема предвид бъдещия статус на Обединеното кралство на трета държава извън Шенгенското пространство, който не предвижда свободното движение на хора. Партньорството за сигурност следва да гарантира реципрочност, да запазва автономното вземане на решения от Съюза и целостта на неговия правен ред, както и да отчита факта, че трета държава не може да се ползва със същите права и предимства като държава членка.
            
            
               113.Предвиденото партньорство следва да бъде подкрепено с ангажименти за зачитане на основните права, включително адекватна защита на личните данни, което е фактор, способстващ за сътрудничеството. В този контекст предвиденото партньорство следва да предвижда автоматично прекратяване на сътрудничеството в областта на правоприлагането и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, ако Обединеното кралство денонсира Европейската конвенция за правата на човека (ЕКПЧ). То следва също така да предвижда автоматично спиране на своето действие, ако Обединеното кралство отмени националното право, с което се прилага ЕКПЧ, като по този начин става невъзможно частноправни субекти да се позовават пред съдилищата на Обединеното кралство на правата, произтичащи от ЕКПЧ. Степента на амбициозност на предвиденото в партньорството за сигурност сътрудничество в областта на правоприлагането и съдебното сътрудничество ще зависи от равнището на защита на личните данни, осигурено в Обединеното кралство. Комисията ще работи за решение относно адекватното равнище на защита, за да улесни това сътрудничество, ако са изпълнени съответните условия. Предвиденото партньорство следва да предвижда спиране на сътрудничеството в областта на правоприлагането и съдебното сътрудничество, установено в партньорството за сигурност, ако решението относно адекватното равнище на защита е отменено или изпълнението му спряно от Комисията или е обявено за невалидно от Съда на Европейския съюз (Съда на ЕС). Партньорството за сигурност следва също така да предвижда съдебни гаранции за справедлив процес, включително процесуални права, например ефективен достъп до адвокат. То следва също така да определя подходящи основания за отказ на искане за сътрудничество, включително когато искането се отнася за лице, което е било осъдено или оправдано в държава членка или в Обединеното кралство за същите факти.
            
            
               А. Обмен на данни
            
            
               114.Предвиденото партньорство следва да установи договорености за своевременен, ефективен, ефикасен и реципрочен обмен между звената, обработващи резервационните данни на пътниците (PNR), и резултатите от обработката на такива данни, съхранявани в съответните национални системи за обработване на резервационни данни на пътниците. То следва също така да предвижда основание PNR данни да бъдат предавани от въздушните превозвачи на Обединеното кралство за полетите между Обединеното кралство и държава членка. Тези договорености следва да отговарят на съответните изисквания, включително на посочените в Становище 1/15 на Съда на ЕС.
            
            
               115.Предвиденото партньорство следва да предвижда договорености между страните, осигуряващи реципрочен достъп до наличните на национално равнище данни за ДНК и пръстови отпечатъци на заподозрени и осъдени лица, както и данни за регистрацията на превозните средства (Прюм).
            
            
               116.Без да се засяга обменът на информация в областта на правоприлагането чрез Интерпол, Европол, двустранни и международни споразумения, предвиденото партньорство следва да предвижда опростен обмен на съществуваща информация и разузнавателни данни между Обединеното кралство и правоприлагащите органи на държавите членки с цел да се осигурят способности, които, доколкото са възможни от техническа и правна гледна точка, и се считат за необходими и в интерес на Съюза, се доближават до позволените с Рамково решение 2006/960/ПВР на Съвета. Това включва информация за издирвани и изчезнали лица и предмети.
            
            
               Б. Оперативно сътрудничество между правоприлагащите органи и съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси
            
            
               117.Предвиденото партньорство следва да предвижда сътрудничество между Обединеното кралство и Европол и Евроюст в съответствие с договореностите за сътрудничество с трети държави, установени в съответното законодателство на Съюза. 
            
            
               118.Предвиденото партньорство следва да създаде ефективни договорености, основани на рационализирани процедури, подлежащи на съдебен контрол, и срокове, които позволяват на Обединеното кралство и държавите — членки на Съюза, да предават заподозрени и осъдени лица незабавно и ефективно, с възможности за отмяна на изискването за двойна наказуемост за някои престъпления, и да определят доколко тези договорености са приложими за собствените им граждани и за политически престъпления. 
            
            
               119.За да се гарантира ефективно и ефикасно практическо сътрудничество между правоприлагащите и съдебните органи по наказателноправни въпроси, предвиденото партньорство следва да улеснява и допълва, когато е необходимо, прилагането на съответните конвенции на Съвета на Европа, включително като налага срокове и предвижда стандартни формуляри. То следва също така да обхваща необходимите допълнителни форми на правна взаимопомощ и договорености, подходящи за бъдещия статус на Обединеното кралство, включително във връзка със съвместните екипи за разследване и най-новите технологични постижения, с цел да се осигурят способности, които, доколкото е възможно от техническа и правна гледна точка, и се счита за необходимо и в интерес на Съюза, се доближават до позволените с инструментите на Съюза.
            
            
               120.Като допълва и улеснява прилагането на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г. и допълнителните протоколи към нея, предвиденото партньорство следва да въведе договорености за обмен на информация от регистрите за съдимост, подходящи за бъдещия статус на Обединеното кралство, с цел да се осигурят способности, които, доколкото е възможно от техническа и правна гледна точка, и се счита за необходимо и в интерес на Съюза, се доближават до позволените с инструментите на Съюза.
            
            
               В. Борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма
            
            
               121.Предвиденото партньорство следва да включва ангажименти за подкрепа на международните усилия за предотвратяване и борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, по-специално чрез спазване на стандартите на Специалната група за финансови действия (FATF). Разпоредбите в предвиденото партньорство следва да надхвърлят стандартите на FATF относно информацията за действителните собственици, наред с другото, като предвиждат наличието на публични регистри за информация относно действителните собственици за дружествата и полупублични регистри на информацията за действителните собственици за доверително управление и други правни форми.
            
            
               3. ВЪНШНА ПОЛИТИКА, СИГУРНОСТ И ОТБРАНА
            
            
               122.Предвиденото партньорство следва да осигури амбициозно, тясно и дълготрайно сътрудничество по отношение на външната дейност за защита на гражданите от външни заплахи, предотвратяването на конфликти, укрепването на международния мир и сигурност и справянето с първопричините за глобалните предизвикателства.
            
            
               123.Предвиденото партньорство следва да запазва автономното вземане на решения от Съюза, включително оформянето на неговата външна политика, сигурност и отбрана. Предвиденото партньорство следва да зачита правния ред на Съюза, както и неговите стратегически интереси и интереси в областта на сигурността. 
            
            
               124.В случаите, в които Обединеното кралство има общи интереси със Съюза, предвиденото партньорство следва да даде възможност на Обединеното кралство, в качеството му на трета държава, да си сътрудничи със Съюза. 
            
            
               125.Като използва пълноценно действащата рамка за сътрудничество с трети държави, включително чрез Организацията на обединените нации и НАТО, партньорството следва да дава възможност за подходящ диалог, консултации, обмен на информация и механизми за сътрудничество, които да са гъвкави, съобразени с мащаба и пропорционални на степента на ангажираност на Обединеното кралство редом със Съюза.
            
            
               А. Консултации и сътрудничество
            
         
         
            
               126.Предвиденото партньорство следва да даде възможност за структурирани консултации между Съюза и Обединеното кралство чрез политическия диалог относно общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) и общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), както и чрез секторни диалози. Страните могат да започнат да провеждат тези структурирани консултации, когато е целесъобразно, преди края на преходния период.
            
            
               127.Предвиденото партньорство следва да дава възможност за сътрудничество между Съюза и Обединеното кралство в трети държави, включително в областта на консулската закрила и в международните организации, по-специално в рамките на Организацията на обединените нации, с оглед да се обединяват усилията в областта на външната дейност и управлението на глобалните предизвикателства. 
            
            
               Б. Санкции
            
            
               128.За да може Обединеното кралство да уеднакви политиката си за налагане на санкции с тази на Съюза, в случаите, в които целите на външната политика са споделени, предвиденото партньорство следва да улеснява диалога и взаимния обмен на информация между Съюза и Обединеното кралство на подходящи етапи от политическия цикъл на съответните им режими за налагане на санкции. 
            
            
               В. Операции и мисии
            
            
               129.Предвиденото партньорство следва да установи рамка в съответствие с действащите правила, за да може Обединеното кралство да участва в зависимост от случая и по покана на Съюза в мисии и операции по линия на ОПСО, отворени за трети държави.
            
            
               130.Съгласно тази рамка и в контекста на мисия или операция по линия на ОПСО, в която участва Обединеното кралство, предвиденото партньорство следва да предвижда взаимодействие и обмен на информация с Обединеното кралство, които са пропорционални на приноса на Обединеното кралство.
            
            
               Г. Развитие на отбранителните способности
            
            
               131.Предвиденото партньорство следва да запази стратегическата автономност и свободата на действие на Съюза, основани на неговата отбранителна промишлена база. Когато е в промишления и технологичен интерес на Съюза да се улесни оперативната съвместимост на съответните въоръжени сили, партньорството за сигурност може да позволи, ако и доколкото това е възможно съгласно условията на правото на Съюза:
            
            
               1)сътрудничеството на Обединеното кралство в разработването на проекти за научни изследвания и способности на Европейската агенция по отбрана (EDA) чрез административна договореност; 
            
            
               2)участието на отговарящи на условията субекти в Обединеното кралство в съвместни проекти в областта на отбраната, които обединяват субекти в Съюза, получаващи подкрепа от Европейския фонд за отбрана;
            
            
               3)участието по изключение на Обединеното кралство в проекти в рамките на постоянното структурирано сътрудничество (ПСС), когато е поканено от Съюза да участва.
            
            
               132.Предвиденото партньорство следва да предвижда участието на Обединеното кралство в дейности на Европейската агенция по отбрана или на Сателитния център на Европейския съюз (EUSC), които са свързани с по-общите политики на Съюза, ако са спазени правилата за участие, определени в правото на Съюза.
            
            
               Д. Обмен на разузнавателни сведения 
            
            
               133.Предвиденото партньорство следва да предвижда възможност за обмен на разузнавателни сведения между Съюза и Обединеното кралство на своевременна, доброволна и реципрочна основа, по целесъобразност, като същевременно се запазва автономното изготвяне от Съюза на разузнавателни продукти. Този обмен на разузнавателни сведения следва да допринесе за споделено разбиране на обстановката в Европа в областта на сигурността и да улесни сътрудничеството между Съюза и Обединеното кралство.
            
            
               134.Предвиденото партньорство следва да осигури възможност за обмен на разузнавателни данни и чувствителна информация между компетентните институции, органи, служби и агенции на Съюза и властите на Обединеното кралство. Предвиденото партньорство следва да осигури сътрудничеството между Обединеното кралство и EUSC в съответствие с решението на Съвета относно създаването на EUSC в областта на космическите изображения.
            
            
               Е. Космическо пространство
            
            
               135.Предвиденото партньорство следва да предвижда възможността Обединеното кралство да има достъп до публично регулираната услуга (ПРУ) на „Галилео“ чрез разпоредби за ПРУ в съответствие с правото на Съюза. Тези разпоредби за ПРУ следва да позволят на Обединеното кралство да получи сигурен достъп до най-устойчивата услуга на „Галилео“ за приложения с чувствително съдържание в контекста на операции на Съюза или ad hoc операции с участието на нейните държави членки.
            
            
               136.Тъй като достъпът до разработването на технологии е изключен, достъпът до публично регулираната услуга на „Галилео“ следва да зависи от: 
            
            
               1)това да се гарантира, че използването на PRS от страна на Обединеното кралство не противоречи на основните интереси на Съюза и неговите държави членки в областта на сигурността;
            
         
         
            
               2)участието на Обединеното кралство в дейности на космическата програма на Съюза, които не са свързани със сигурността, както е предвидено в част I, раздел 2(A), относно участието в програми на Съюза, освен ако и докато Обединеното кралство не предостави на Съюза достъп до предвидената глобална навигационна спътникова система на Обединеното кралство.
            
            
               Ж. Сътрудничество за развитие 
            
            
               137.Предвиденото партньорство следва да даде възможност на Обединеното кралство да допринася за инструментите и механизмите на Съюза при пълно зачитане на автономността на Съюза в програмирането на приоритетите за развитие. Предвиденото партньорство следва да насърчава устойчивото развитие и изкореняването на бедността. В това отношение партньорството следва да осигурява непрекъсната подкрепа на страните за изпълнението на целите на ООН за устойчиво развитие и Европейския консенсус за развитие. 
            
            
               4. ТЕМАТИЧНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
            
            
               А. Киберсигурност 
            
            
               138.Предвиденото партньорство следва да даде възможност за диалог между Съюза и Обединеното кралство относно киберсигурността, включително сътрудничество за насърчаване на ефективни глобални практики в областта на киберсигурността в съответните международни органи. 
            
            
               139.Предвиденото партньорство следва да дава възможност за своевременен и реципрочен обмен на информация между Съюза и Обединеното кралство относно киберсигурността, включително относно инциденти и тенденции.
            
            
               140.В този контекст предвиденото партньорство следва да дава възможност за сътрудничество, гарантиращо реципрочност между Обединеното кралство и екипа за незабавно реагиране при компютърни инциденти в институциите и агенциите на ЕС (CERT-EU). То следва да даде възможност на Обединеното кралство да участва в съответните дейности на групата за сътрудничество, създадена съгласно Директивата на Съюза за мрежова и информационна сигурност, и на Агенцията на Европейския съюз за мрежова и информационна сигурност (ENISA). 
            
            
               Б. Незаконна миграция 
            
            
               141.Предвиденото партньорство следва да предвижда сътрудничество за справяне с незаконната миграция, включително нейните движещи сили и последици, като същевременно признава както необходимостта от закрила на най-уязвимите лица, така и бъдещия статус на Обединеното кралство на трета държава извън Шенгенското пространство, който не предвижда свободно движение на хора. Това сътрудничество следва да обхваща:
            
            
               1)сътрудничеството с Европол за борба с организираната престъпност в областта на имиграцията в съответствие с договореностите за сътрудничество с трети държави, определени в съответното законодателство на Съюза;
            
            
               2)диалог по споделените цели и за сътрудничество, включително в трети държави и международни форуми, за справяне с незаконната миграция нагоре по веригата.
            
            
               ЧАСТ IV: ИНСТИТУЦИОНАЛНИ И ДРУГИ ХОРИЗОНТАЛНИ ДОГОВОРЕНОСТИ
            
            
               1. СТРУКТУРА
            
            
               142.Предвиденото партньорство следва да бъде интегрирано в цялостна рамка за управление, която да обхваща всички области на икономическото сътрудничество и сътрудничеството в областта на сигурността, и когато е целесъобразно — споразумения и договорености, допълващи предвиденото партньорство. 
            
            
               143.Предвиденото партньорство следва да включва възможност за периодичен преглед.
            
            
               2. УПРАВЛЕНИЕ
            
            
               144.С оглед да се гарантира правилното функциониране на предвиденото партньорство то следва да потвърди отново, че страните се ангажират да участват в редовен диалог и да установят стабилни, ефикасни и ефективни договорености за неговото управление, надзор, изпълнение, преглед и развитие във времето, както и за разрешаването на конфликти и правоприлагането, при пълно зачитане на автономността на правните им уредби.
            
            
               145.Предвиденото партньорство следва да предвижда възможността за самостоятелни мерки, включително спиране, изцяло или частично, на прилагането на партньорството, както и на всякакви допълнителни споразумения, в случай на нарушаване на съществени елементи.
            
            
               А. Стратегически насоки и диалог
            
         
         
            
               146.Предвиденото партньорство следва да включва диалог между страните на подходящи равнища, така че да се предоставят стратегически насоки и да се обсъждат възможностите за сътрудничество в областите от взаимен интерес.
            
            
               147.На съответните равнища следва да има също специфични тематични диалози, които следва да се провеждат толкова често, колкото е необходимо за ефективното функциониране на предвиденото партньорство.
            
            
               148.Предвиденото партньорство следва да установи, по целесъобразност, диалог между Европейския парламент и Парламента на Обединеното кралство, с цел законодателите да обменят мнения и опит по въпроси, свързани с предвиденото партньорство. 
            
            
               149.Предвиденото партньорство следва да насърчава диалога с гражданското общество.
            
            
               Б. Управление, администрация и надзор
            
            
               150.Предвиденото партньорство следва да предвижда създаването на управителен орган, отговарящ за управлението и надзора на изпълнението и функционирането на предвиденото партньорство, който да спомага за разрешаването на спорове, както е посочено по-долу. Органът следва да взема решения и да отправя препоръки във връзка с неговото развитие. 
            
            
               151.Управителният орган следва да се състои от представители на страните на подходящо равнище, да взема решения по взаимно съгласие и да заседава толкова често, колкото е необходимо, за да изпълнява задачите си. При необходимост органът може също да създаде специализирани подкомитети, които да го подпомагат при изпълнението на задачите му.
            
            
               В. Тълкуване
            
            
               152.При пълно зачитане на автономността на правните системи на страните предвиденото партньорство следва да бъде тълкувано и прилагано последователно.
            
            
               Г. Уреждане на спорове
            
            
               153.Предвиденото партньорство следва да включва подходящи механизми за уреждане на спорове и правоприлагане, включително разпоредби за експедитивно разрешаване на проблеми. За тази цел то следва да включва разпоредби, които да насърчават страните да полагат всички усилия да разрешат всеки въпрос, свързан с функционирането на предвиденото партньорство, чрез обсъждане и консултации, включително в рамките на управителния орган за официално разрешаване на въпроса.
            
            
               154.Управителният орган може, когато е приложимо, да реши да отнесе спора до независим арбитражен състав по всяко време и всяка от страните следва да може да направи същото, ако управителният орган не стигне до взаимно изгодно решение в определен срок. Решенията на независимия арбитражен състав следва да бъдат задължителни за страните.
            
            
               155.Когато в рамките на даден спор възникне въпрос относно тълкуването на правото на Съюза, който може да бъде поставен също от всяка от страните, арбитражният състав следва да отнесе въпроса до Съда на ЕС, който е единственият арбитър по отношение на правото на Съюза, с цел постановяване на правно обвързващо решение. Арбитражният състав следва да разреши спора в съответствие с решението на Съда на ЕС. 
            
            
               156.Когато една от страните не успее да предприеме мерките, необходими за прилагането на обвързващо решение по даден спор в разумен срок, другата страна следва да има правото да поиска финансово обезщетение или да предприеме пропорционални и временни мерки, включително да спре изпълнението на задълженията, попадащи в приложното поле на предвиденото партньорство. Както е предвидено в член 178, параграф 2 от Споразумението за оттегляне, предвиденото партньорство следва да определя условията, при които една от страните, в случай че другата страна продължава да не спазва решение на арбитражния състав, посочено в член 173 от Споразумението за оттегляне, може да спре изпълнението на задълженията, произтичащи от която и да е част от предвиденото партньорство, както и от допълнителни споразумения.
            
            
               3. КЛАСИФИЦИРАНА И ЧУВСТВИТЕЛНА НЕКЛАСИФИЦИРАНА ИНФОРМАЦИЯ
            
            
               157.Предвиденото партньорство следва да предвижда взаимни гаранции за обработката и защитата на класифицираната от страните информация. 
            
            
               158.Когато е необходимо, страните следва да определят условията за защита на чувствителната некласифицирана информация, която се предоставя и обменя между тях.
            
            
               4. ИЗКЛЮЧЕНИЯ И ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
            
            
               159.Предвиденото партньорство следва да предвижда съответни изключения. Сред тях следва да е разкриването на информация, свързана с интересите на страните в областта на сигурността. 
            
            
               160.В случай на значителни икономически, обществени или екологични затруднения Предвиденото партньорство следва да разгледа възможността всяка от страните да задейства временни предпазни мерки, които иначе биха били в нарушение на нейните ангажименти. Това решение следва да се подчинява на строги условия и да включва правото на другата страна да предприеме мерки за възстановяване на баланса. Предприетите мерки следва да подлежат на независима арбитражна оценка.
            
         
         
            
               IV. ТЕРИТОРИАЛЕН ОБХВАТ
            
            
               161.Всяко споразумение между Съюза и Обединеното кралство, договорено въз основа на настоящите указания за водене на преговори, следва да не засяга Протокола за Ирландия/Северна Ирландия и Протокола за зоните на суверенните бази на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в Кипър.
            
            
               162.Всяко споразумение между Съюза и Обединеното кралство, договорено въз основа на настоящите указания за водене на преговори, няма да включва Гибралтар. 
            
            
               V.АВТЕНТИЧНИ ЕЗИЦИ
            
            
               163.Предвиденото партньорство следва да бъде еднакво автентично на всички официални езици на Съюза и следва да включва езикова клауза за тази цел.
            
            
               VI. ПРОЦЕДУРНИ ДОГОВОРЕНОСТИ ЗА ВОДЕНЕТО НА ПРЕГОВОРИТЕ 
            
            
               164.Комисията следва да води преговорите в непрекъсната координация и постоянен диалог със Съвета и неговите подготвителни органи. В това отношение Съветът и Корепер, подпомагани от [name of the special committee], следва да осигурят насоки на Комисията.
            
            
               165.Комисията следва своевременно да се консултира с подготвителните органи на Съвета и да им докладва. За тази цел преди и след всяка преговорна сесия Съветът следва да организира заседание на [name of the special committee]. Комисията следва да предоставя своевременно цялата необходима информация и документите, свързани с преговорите. 
            
            
               166.Комисията следва своевременно да информира Европейския парламент за преговорите по изчерпателен начин.
            
            
               167.Комисията следва да води преговорите в сътрудничество с върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и в съгласие с него по въпросите на ОВППС.
            
         
         
            
                  
                     (1)
                   Що се отнася до определени транспортни услуги, вж. също раздел 10 по-долу.