CELEX: 22005A1021(01)
Language: hr
Date: 2005-05-31 00:00:00
Title: Protokol uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji

11/Sv. 122
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               120
            
         22005A1021(01)
   
               L 278/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji
   KRALJEVINA BELGIJA,
   REPUBLIKA ČEŠKA,
   KRALJEVINA DANSKA,
   FEDERATIVNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
   REPUBLIKA ESTONIJA,
   HELENSKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
   FRANCUSKA REPUBLIKA,
   IRSKA,
   TALIJANSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA CIPAR,
   REPUBLIKA LATVIJA,
   REPUBLIKA LITVA,
   VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
   REPUBLIKA MAĐARSKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
   REPUBLIKA AUSTRIJA,
   REPUBLIKA POLJSKA
   PORTUGALSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA SLOVENIJA,
   SLOVAČKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA FINSKA,
   KRALJEVINA ŠVEDSKA,
   UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   dalje u tekstu „države članice EZ-a” koje predstavlja Vijeća Europske unije i
   EUROPSKA ZAJEDNICA,
   dalje u tekstu „Zajednica” koju predstavlja Vijeće Europske unije i Komisija Europskih zajednica, s jedne strane, i
   REPUBLIKA TUNIS, dalje u tekstu „Tunis”, s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan u Bruxellesu 17. srpnja 1995. godine te da je stupio na snagu 1. ožujka 1998. godine,
   UZIMAJUĆI U OBZIR DA je Ugovor o pristupanju Republike Češke, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji (dalje u tekstu Ugovor o pristupanju) potpisan u Ateni, 16. travnja 2003. te budući da je stupio na snagu 1. svibnja 2004.,
   UZIMAJUĆI U OBZIR DA se u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju iz 2003.godine pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu dogovara sklapanjem Protokola uz taj Sporazum,
   UZIMAJUĆI U OBZIR DA su se održala savjetovanja u skladu s člankom 23. stavkom 2. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da su zajednički interesi Zajednice i Tunisa uzeti u obzir,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Ovime Republika Češka, Republika Estonija, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Republika Mađarska, Republika Malta, Republika Poljska, Republika Slovenija i Slovačka Republika postaju ugovorne stranke Euro-mediteranskog sporazuma te na isti način kao i ostale države članice Zajednice usvajaju i primaju na znanje tekstove Sporazuma i Zajedničkih izjava, Jednostranih izjava i Razmjene pisama.
   Članak 2.
   Kako bi se uzeo u obzir nedavni institucionalni razvoj unutar Europske unije, stranke su suglasne da se nakon isteka Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik za postojeće odredbe u Euro-mediteranskom sporazumu koje se odnose na Europsku zajednicu za ugljen i čelik smatra da upućuju na Europsku zajednicu koja je preuzela sva prava i obveze koje je ugovorila Europska zajednica za ugljen i čelik.
   POGLAVLJE I.
   
      IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA, UKLJUČUJUĆI NJEGOVE PROTOKOLE
   
   Članak 3.
   Poljoprivredni proizvodi
   1.   U članku 3. Protokola br. 1, stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
   
      „1.   Dopušta se uvoz u Zajednicu neobrađenog maslinovog ulja obuhvaćenog oznakama KN 1509 10 10 i 1509 10 90, dobivenog u cijelosti u Tunisu i izravno prevezenog iz Tunisa u Zajednicu, uz nultu stopu carine od 1. siječnja 2001. do najviše 50 000 tona. Godišnja količina od 700 tona dodaje se od 1. svibnja 2004.
      2.   Počevši od 1. siječnja 2002. ova se količina godišnje povećava za 1 500 tona tijekom četiri godine u svrhu postizanja godišnje količine od 56 700 tona od 1. siječnja 2005.”
   
   2.   U tablici priloženoj Protokolu br. 1 o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz u Zajednicu poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Tunisa, redak koji se odnosi na koncesije za proizvode obuhvaćene oznakom KN 1509 10, zamjenjuje se sljedećim:
   
      
                  „Oznaka KN
               
               
                  Naziv
               
               
                  Stopa smanjenja NPN carine (%)
               
               
                  Godišnje carinske kvote ili kvote za naznačeno razdoblje (neto masa u tonama)
               
               
                  Stopa smanjenja NPN carine dodana postojećim carinskim kvotama (%)
               
               
                  Posebne odredbe
               
            
                  1509 10
               
               
                  Maslinovo ulje i njegove frakcije, djevičansko
               
               
                  100
               
               
                  50 000 + 700
               
               
                  —
               
               
                  Članak 3. stavak 2.”
               
            
   Članak 4.
   Pravila podrijetla
   Protokol br. 4. mijenja se kako slijedi:
   
               1.
            
            
               Članak 19. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
               „4.   Naknadno izdane potvrde o prometu EUR.1 moraju sadržavati jedan od sljedećih izraza:
               
                           ES
                        
                        
                           «EXPEDIDO A POSTERIORI»
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           «VYSTAVENO DODATEČNĚ»
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           «UDSTEDT EFTERFØLGENDE»
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           «NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT»
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           «VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT»
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           «ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ»
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           «ISSUED RETROSPECTIVELY»
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           «DÉLIVRÉ À POSTERIORI»
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           «RILASCIATO A POSTERIORI»
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           «IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI»
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           «RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS»
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           «KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL»
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           «MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT»
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           «AFGEGEVEN A POSTERIORI»
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           «WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE»
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           «EMITIDO A POSTERIORI»
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           «IZDANO NAKNADNO»
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           «VYDANÉ DODATOČNE»
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           «ANNETTU JÄLKIKÄTEEN»
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           «UTFÄRDAT I EFTERHAND»
                        
                     
                           AR
                        
                        
                           
                              ”
                     
         
               2.
            
            
               Članak 20. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
               „2.   Preslika izdana na taj način mora sadržavati jedan od sljedećih navoda:
               
                           ES
                        
                        
                           «DUPLICADO»
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           «DUPLIKÁT»
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           «DUPLIKÁT»
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           «DUPLIKAT»
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           «DUPLIKAAT»
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           «ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ»
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           «DUPLICATE»
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           «DUPLICATA»
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           «DUPLICATO»
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           «DUBLIKĀTS»
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           «DUBLIKATAS»
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           «MÁSODLAT»
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           «DUPLIKAT»
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           «DUPLICAAT»
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           «DUPLIKAT»
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           «SEGUNDA VIA»
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           «DVOJNIK»
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           «DUPLIKÁT»
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           «KAKSOISKAPPALE»
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           «DUPLIKAT»
                        
                     
                           AR
                        
                        
                           
                              ”
                     
         
               3.
            
            
               Članak 22. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
               „4.   U slučajevima iz stavka 3. točke (a), jedan od sljedećih izraza unosi se u rubriku „Napomene” potvrde o prometu EUR.1:
               «PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO», «FORENKLET PROCEDURE», «VEREINFACHTES VERFAHREN», «ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ», «SIMPLIFIED PROCEDURE», «PROCÉDURE SIMPLIFIÉE», «PROCEDURA SEMPLIFICATA», «VEREENVOUDIGDE PROCEDURE», «PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO», «YKSINKERTAISTETTU MENETTELY», «FÖRENKLAT FÖRFARANDE», «ZJEDNODUŠENÝ POSTUPČLÁNEK», «LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR», «VIENKĀRŠOTA PROCEDŪRA», «SUPAPRASTINTA PROCEDURA», «EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS», «PROCEDURA SIMPLIFIKATA», «PROCEDURA UPROSZCZONA», «POENOSTAVLJEN POSTOPEK», «ZJEDNODUŠENÝ POSTUP»,.”
            
         Članak 5.
   Predsjedništvo Odbora za pridruživanje
   Članak 82. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
   
      „3.   Odborom za pridruživanje naizmjence predsjedava predstavnik Komisije Europskih zajednica i predstavnik Vlade Republike Tunisa.”
   
   POGLAVLJE II.
   
      PRIJELAZNE ODREDBE
   
   Članak 6.
   Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja
   1.   Ovim se Protokolom dokazi o podrijetlu koje je propisno izdao Tunis ili nova država članica u skladu s preferencijalnim sporazumom ili autonomnim aranžmanima koji se primjenjuju među njima prihvaćaju u određenim državama pod uvjetom:
   
               a)
            
            
               da stjecanje takvog podrijetla dodjeljuje povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih u Euro-mediteranskom sporazumu ili u sustavu općih carinskih povlastica Zajednice;
            
         
               b)
            
            
               da su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije dan prije pristupanja;
            
         
               c)
            
            
               da je dokaz o podrijetlu dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.
            
         U slučaju kada je roba prijavljena za uvoz u Tunis ili novu državu članicu prije datuma pristupanja u okviru preferencijalnih sporazuma ili autonomnim aranžmanima koji se u tom trenutku primjenjuju između Tunisa i nove države članice, dokaz o podrijetlu izdan naknadno u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima može se također prihvatiti pod uvjetom da je dostavljen carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.
   2.   Tunis i nova država članica ovlašteni su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenog izvoznika” u skladu s tim sporazumima ili aranžmanima koje međusobno primjenjuju, pod uvjetom da:
   
               a)
            
            
               je takva odredba također uključena u Sporazumu sklopljenom između Tunisa i Zajednice koji je sklopljen prije dana pristupanja te da
            
         
               b)
            
            
               ovlašteni izvoznik primjenjuje pravila podrijetla na snazi u skladu s tim Sporazumom.
            
         Ova se ovlaštenja zamjenjuju najkasnije godinu dana od dana pristupanja novim ovlaštenjima izdanim u skladu s uvjetima Sporazuma.
   3.   Zahtjeve za naknadnom provjerom dokaza o podrijetlu izdanih u skladu s preferencijalnim sporazumima ili autonomnim aranžmanima iz stavaka 1. i 2. prihvaćaju nadležna carinska tijela Tunisa ili novih država članica u razdoblju od tri godine nakon izdavanja dotičnog dokaza o podrijetlu, a mogu ih sastaviti ta tijela u razdoblju od tri godine nakon prihvaćanja dokaza o podrijetlu dostavljenog u prilogu uvoznoj deklaraciji.
   Članak 7.
   Roba u provozu
   1.   Odredbe Euro-mediteranskog sporazuma mogu se primijeniti na robu izvezenu iz Tunisa u jednu od novih država članica ili iz jedne od novih država članica u Tunis, koja zadovoljava odredbe Protokola br. 4 i koja se na dan pristupanja nalazi u provozu ili su u privremenom smještaju u carinskom skladištu ili u slobodnoj zoni u Tunisu ili novoj državi članici.
   2.   U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteno postupanje, podložno dostavljanju carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku četiri mjeseca od dana pristupanja dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela države izvoznice.
   POGLAVLJE III.
   
      OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 8.
   Tunis se ovim Protokolom obvezuje da neće podnositi nikakva potraživanja, zahtjeve ili prigovore niti mijenjati ili povlačiti bilo koju koncesiju u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. GATT-a u vezi s proširenjem Zajednice.
   Članak 9.
   Za 2004. godinu povećanje količina postojećih carinskih kvota za uvoz neobrađenog maslinovog ulja izračunava se razmjerno osnovnim količinama uzimajući u obzir dio razdoblja koji je protekao prije datuma iz članka 12. stavka 2.
   Članak 10.
   Ovaj Protokol čini sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma. Prilozi ovom Protokolu čine njegov sastavni dio.
   Članak 11.
   1.   Ovaj Protokol odobrava Zajednica, Vijeće Europske unije u ime država članica i Tunis u skladu s vlastitim postupcima.
   2.   Stranke obavješćuju jedna drugu o provedbi odgovarajućih procedura iz stavka 1. Isprave o odobrenju polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.
   Članak 12.
   1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca od dana polaganja posljednje isprave o odobrenju.
   2.   Ovaj se Protokol primjenjuje privremeno od 1. svibnja 2004.
   Članak 13.
   Ovaj je Protokol sastavljen u dva primjerka na sljedećim jezicima: češkom, danskom, nizozemskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, mađarskom, talijanskom, latvijskom, litavskom, malteškom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i arapskom jeziku, tekstovi na svakom jeziku su jednako vjerodostojni.
   Članak 14.
   Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući Priloge i Protokole koji čine njegov sastavni dio te Završni akt zajedno s priloženim izjavama sastavlja se na češkom, estonskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, poljskom, slovačkom i slovenskom jeziku, s tim da su ti tekstovi jednako vjerodostojni kao i izvorni tekst. (1)
   
   Vijeće za pridruživanje odobrava ove tekstove.
   
      Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.
      V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.
      Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.
      Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.
      Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
      Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.
      Fait à Luxembourg, le trente–et–un mai deux mille cinq.
      Fatto a Lussembourgo, addi' trentuno maggio duemilacinque.
      Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.
      Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.
      Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.
      Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
      Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.
      Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.
      Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.
      V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.
      V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpäť.
      Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
      Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.
      
         
      
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalîbvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállarnok réseéröl
         Għall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu Państw Członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         Pä medlemsstaternas vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas värdā
         Europos bendrijos värdā
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         Za Ecropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por la República de Túnez
         Za Tuniskou republiku
         For Den Tunesiske Republik
         Für die Tunesische Republik
         Tuneesia Vabariigi nimel
         Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας
         For the Republic of Tunisia
         Pour la République Tunisienne
         Per la Repubblica Tunisina
         Tunisijas Republikas värdā
         Tuniso Respublikos vardu
         A Tunéz Köztársaság részéről
         Għar-Repubblika tat-Tuniżija
         Voor de Republiek Tunesië
         W imieniu Republiki Tunezyjskiej
         Pela República da Tunísia
         Za Tuniskú republiku
         Za Republiko Tunizijo
         Tunisian tasavallan puolesta
         For Republiken Tunisien
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  SL L 97 od 30.3.1998., str. 2.