CELEX: 52007SC0258
Language: pl
Date: 2007-02-27
Title: Projekt decyzja nr 1/2006 Wspólnego Komitetu WE-EFTA w sprawie wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 - Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty -

Ważna informacja prawna

|

52007SC0258

Projekt decyzja nr 1/2006 Wspólnego Komitetu WE-EFTA w sprawie wspólnego tranzytu zmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 - Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty -  /* SEC/2007/0258 końcowy */  

	[pic] | KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH |Bruksela, dnia 27.2.2007SEK(2007) 258 wersja ostatecznaProjektDECYZJA NR 1/2006 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTUzmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987- Projekt wspólnego stanowiska Wspólnoty - (przedstawiony przez Komisję)UZASADNIENIEKONTEKST WNIOSKU |110 | Podstawa i cele wniosku Konwencja o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r. („konwencja”) przewiduje środki ułatwiające wymianę handlową między WE a państwami członkowskimi EFTA. Przystąpienie Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej powoduje zmiany zasadniczo techniczne w dodatkach do konwencji. |120 | Kontekst ogólny Niniejszy wniosek ma na celu zmianę odniesień językowych konwencji z powodu przesunięcia odesłań dotyczących Rumunii z części EFTA do części Wspólnota Europejska oraz dodanie nowych odniesień językowych dotyczących Republiki Bułgarii w części Wspólnota Europejska. Ponadto, w odniesieniu do Rumunii, za niezbędny uznano okres przejściowy umożliwiający używanie dokumentów związanych z gwarancjami stosowanymi w procedurze tranzytowej, sporządzonych przed przystąpieniem. Okres ten ma umożliwić zarówno podmiotom gospodarczym jak i organom krajowym kontynuację zobowiązań handlowych podjętych przed przystąpieniem, a które mają zakończyć się po przystąpieniu, dzięki używaniu dokumentów pod pewnymi warunkami. |139 | Obowiązujące przepisy w dziedzinie, której dotyczy wniosek Brak obowiązujących przepisów w dziedzinie, której dotyczy wniosek. |141 | Spójność z polityką i celami Unii w innych dziedzinach Nie dotyczy. |KONSULTACJE Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI ORAZ OCENA WPłYWU |Konsultacje z zainteresowanymi stronami |211 | Metody konsultacji, główne sektory objęte konsultacjami i ogólny profil respondentów Konsultacje i zatwierdzenie przez Grupą Roboczą WE-EFTA ds. wspólnej procedury tranzytowej. |212 | Streszczenie odpowiedzi oraz sposób, w jaki były one uwzględniane Pozytywna opinia. |Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy specjalistycznej |229 | Nie zaistniała potrzeba skorzystania z pomocy ekspertów zewnętrznych. |230 | Ocena wpływu Brak dodatkowych zmian prawnych: Wszystkie podstawowe postanowienia Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej zostają utrzymane. Wprowadzenie wspólnych przepisów do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej oraz do prawodawstwa wspólnotowego. |ASPEKTY PRAWNE WNIOSKU |305 | Krótki opis proponowanych działań Odniesienia językowe dotyczące Rumunii należy umieścić w odpowiednim rzędzie, a odniesienia dotyczące Republiki Bułgarii należy wprowadzić do dodatków i załączników do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej. Ten projekt decyzji uzyskał pozytywną opinię sekcji ds. tranzytu Grupy Roboczej ds. Kodeksu Celnego oraz Grupy Roboczej WE-EFTA ds. wspólnego tranzytu. Komisja proszona jest o zatwierdzenie niniejszego projektu decyzji w drodze procedury pisemnej, tak by mógł zostać przedłożony Radzie, w celu osiągnięcia wspólnego stanowiska oraz ostatecznego przyjęcia przez Wspólny Komitet WE-EFTA w sprawie wspólnego tranzytu podczas jego następnego posiedzenia. |310 | Podstawa prawna Artykuł 15 Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej. |329 | Zasada pomocniczości Niniejszy wniosek wchodzi w zakres wyłącznych kompetencji Wspólnoty. Zasada pomocniczości nie ma zatem zastosowania. |Zasada proporcjonalności Wniosek jest zgodny z zasadą proporcjonalności z następujących względów: |331 | Nie dotyczy |332 | Nie dotyczy |Wybór instrumentów |341 | Proponowane instrumenty: inne. |342 | Inne instrumenty byłyby niewłaściwe z następujących względów. Brak innych właściwych instrumentów. |KONSEKWENCJE DLA BUDżETU |409 | Wniosek nie powoduje żadnych konsekwencji finansowych dla budżetu Wspólnoty. |INFORMACJE DODATKOWE |510 | Uproszczenie |513 | Wniosek wprowadza uproszczenie procedur administracyjnych mających zastosowanie do organów publicznych (krajowych lub europejskich). Jest to wspólna celna procedura tranzytowa dla wszystkich umawiających się stron konwencji. |514 | Celna procedura tranzytowa umożliwia wprowadzenie uproszczeń dla podmiotów prawnych i osób fizycznych w ramach procedury udzielania zezwoleń. |1.  ProjektDECYZJA NR 1/2006 WSPÓLNEGO KOMITETU WE-EFTA W SPRAWIE WSPÓLNEGO TRANZYTUzmieniającej Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987WSPÓLNY KOMITET,uwzględniając Konwencję o wspólnej procedurze tranzytowej z dnia 20 maja 1987 r[1]., w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),a także mając na uwadze, co następuje:2.  Republika Bułgarii i Rumunia przystąpiły do Unii Europejskiej.3.  W związku z powyższym tłumaczenia na języki bułgarski i rumuński odniesień językowych stosowanych we wspomnianej Konwencji powinny zostać do niej wprowadzone w odpowiednich miejscach,4.  Stosowanie niniejszej decyzji powiązane jest z datą przystąpienia tych dwóch nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej,5.  W celu umożliwienia stosowania formularzy związanych z gwarancją, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej, wprowadza się okres przejściowy, w którym druki te będą mogły być używane po dokonaniu pewnych dostosowań.6.  W związku z powyższym należy odpowiednio zmienić Konwencję,STANOWI, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1W Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się następujące zmiany:1. W dodatku I wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem A do niniejszej decyzji.2. W dodatku II wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem B do niniejszej decyzji.3. W dodatku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem C do niniejszej decyzji.Artycul 21. Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.2. Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 stycznia 2007 r.3. Formularze, o których mowa w załącznikach B1, B2, B4, B5 i B6 do dodatku III mogą być nadal używane, po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i związanych z wyborem siedziby lub adresu pełnomocnika, do dnia 31.12.2007 r.Sporządzono w Brukseli, dnia […] r.W imieniu Wspólnego KomitetuPrzewodnicząc […]  ZAŁĄCZNIK AW dodatku I wprowadza się następujące zmiany:7.  W art. 14 ust. 3 akapit drugi otrzymuje brzmienie:8.  „BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet.”32.  W art. 28 ust. 7 akapit drugi otrzymuje brzmienie:33.  „BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak.”57.  W art. 34 wprowadza się następujące zmiany:a) Ustęp 3 otrzymuje brzmienie:-  „BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis.”b) W ust. 4 akapit drugi otrzymuje brzmienie:-  „BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land).”c) W ust. 5 wprowadza się następujące zmiany:„5. Jeżeli w sytuacji, o której mowa w ust. 4 akapit drugi, zgłoszenie tranzytowe zawiera jedną z poniższych adnotacji, wówczas towary pozostają pod dozorem nowego urzędu przeznaczenia i bez zezwolenia tego urzędu nie mogą zostać przewiezione do innej Umawiającej się Strony niż ta, do której należy urząd wyjścia:-  BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….”-  W art. 64 ust. 2 otrzymuje brzmienie:-  „BG Освободено от задължителен маршрут,-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute.”-  W art. 69 ust. 1 otrzymuje brzmienie:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.”-  W art. 70 ust. 2 otrzymuje brzmienie:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.”-  W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:a) W pkt 2.8, tiret pierwsze otrzymuje brzmienie:-  „BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI.”b) Punkt 4.3 otrzymuje brzmienie:-  „BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK.”ZAŁĄCZNIK BW dodatku II wprowadza się następujące zmiany:1. W art. 4 ust. 2 otrzymuje brzmienie:-  „BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd.”2. W art. 16 ust. 2 otrzymuje brzmienie:-  „BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender.”3. W art. 17 ust. 2 otrzymuje brzmienie:-  „BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift.”ZAŁĄCZNIK CW dodatku III wprowadza się następujące zmiany:1. W sekcji I załącznika A7 tytuł II wprowadza się następujące zmiany:a) W polu 2 akapit trzeci otrzymuje brzmienie:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.”b) W polu 31 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.”c) Tekst w polu 40 otrzymuje brzmienie:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.”2. W części B załącznika A8 wprowadza się następujące zmiany:a) Tekst w polu 2 otrzymuje brzmienie:-  „BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse.”b) W polu 14 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:-  „BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender.”c) W polu 31 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:-  „BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk.”3. W załączniku A9 w polu 51 wykaz stosowanych kodów zastępuje się następującym wykazem:Belgia | BE |Republika Bułgarii | BG |Republika Czeska | CZ |Dania | DK |Niemcy | DE |Estonia | EE |Grecja | GR |Hiszpania | ES |Francja | FR |Irlandia | IE |Włochy | IT |Cypr | CY |Łotwa | LV |Litwa | LT |Węgry | HU |Luksemburg | LU |Malta | MT |Niderlandy | NL |Austria | AT |Polska | PL |Portugalia | PT |Rumunia | RO |Słowenia | SI |Słowacja | SK |Finlandia | FI |Szwecja | SE |Zjednoczone Królestwo | GB |Islandia | IS |Norwegia | NO |Szwajcaria | CH” |4. Załącznik B1 otrzymuje brzmienie:„ZAŁĄCZNIK B1WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWADOKUMENT PORĘCZENIAGWARANCJA POJEDYNCZAI. Oświadczenie gwaranta1. Niżej podpisany(-a) (1)………………………………………………………………………… z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....do maksymalnej kwoty……………………………………………………………….wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Bułgarii , Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Rumunii, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory i Republiki San Marino (3), na wszystko, w stosunku do czego (4)………………………………………………........................................................jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów, objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytu z urzędu wyjścia w ……………………………………………………………………….......... …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………z przeznaczeniem do urzędu w…………………………………………………………………………..Opis towarów:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w punkcie 1, uiścić żądane kwoty, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, przed upływem którego niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do dokonania płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która została rozpoczęta, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych siedzib (5) wybranych w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa spółki i pełny adres |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury związane z niniejszym oświadczeniem, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego wybranych siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe wybrane siedziby (adresy).Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych wybranych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.Sporządzono w ………………………….., dnia …………………………………. r.…………………………………………………………….(Podpis)(6)I. Przyjęcie przez urząd składania gwarancjiUrząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia………………………………………………. r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr ………… z dnia………….. r. (7)…………………………………………………(Pieczęć i podpis)”5. Załącznik B2 otrzymuje brzmienie:„ZAŁĄCZNIK B2WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWADOKUMENT PORĘCZENIAGWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓWI. Oświadczenie gwaranta1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....wobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Bułgarii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Rumunii, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory(3) i Republiki San Marino (3)na wszystko, w stosunku do czego główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany(-a) wziął na siebie odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny.2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w pkt 1, uiścić żądane kwoty do maksymalnej wysokości 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że dana procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, przed upływem którego niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do dokonania płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych wybranych siedzib (4) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe wybrane siedziby (adresy).Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych wybranych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.Sporządzono w ………………………….., dnia …………………………………. r.…………………………………………..(Podpis) (5)II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancjiUrząd składania gwarancji ……………………………………………………………………………..Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia………………………………………………………………… r.………………………………………………..(Pieczęć i podpis)”6. Załącznik B4 otrzymuje brzmienie:„ZAŁĄCZNIK B4WSPÓLNA / WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWADOKUMENT PORĘCZENIAGWARANCJA GENERALNAI. Oświadczenie gwaranta1. Niżej podpisany(-a) (1)…………………………………………………………………………z siedzibą w (2) …………………………………………………………………………………………niniejszym składa solidarną gwarancję w urzędzie składania gwarancji w....……………………….....do maksymalnej kwoty……………………………………………………………….stanowiącej 100 / 50 / 30 (3) % kwoty referencyjnejwobec Wspólnoty Europejskiej składającej się z Królestwa Belgii, Republiki Bułgarii, Republiki Czeskiej, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Estońskiej, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Królestwa Niderlandów, Republiki Austrii, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Portugalskiej, Rumunii, Republiki Słowenii, Republiki Słowackiej, Republiki Finlandii, Królestwa Szwecji, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz wobec Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Księstwa Andory i Republiki San Marino (4)na wszystko, w stosunku do czego (5)………………………..................................................................jest lub może być winny wymienionym państwom zarówno z tytułu zobowiązań głównych lub ubocznych, jak i z tytułu kosztów i dopłat, z wyjątkiem kar pieniężnych, z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólną lub wspólnotową procedurą celną.2. Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się, w terminie trzydziestu dni od pierwszego wezwania pisemnego właściwych władz państw wymienionych w pkt 1, uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile niżej podpisany(-a) lub jakakolwiek inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym władzom przed upływem tego terminu, że dana procedura tranzytowa zakończyła się prawidłowo.Właściwe władze mogą, na wniosek niżej podpisanego(-ej) lub z innych uzasadnionych powodów przedłużyć trzydziestodniowy termin liczony od daty wniosku o zapłatę, przed upływem którego niżej podpisany(-a) zobowiązany(-a) jest do dokonania płatności żądanych kwot. Koszty wynikające z przyznania tego dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, powinny zostać obliczone w taki sposób, by ich kwota była równoważna kwocie wymagalnej z tego tytułu na rynku pieniężnym lub kapitałowym danego państwa.Ta kwota maksymalna może być pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego oświadczenia zostały już zapłacone, jedynie wtedy, gdy wystąpiono z regresem wobec niżej podpisanego(-ej) o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem poprzedzającego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych trzydziestu dni.3. Niniejsze oświadczenie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany(-a) jest odpowiedzialny(-a) za zapłatę należności mogących powstać w trakcie operacji wspólnotowego lub wspólnego tranzytu zabezpieczonej niniejszą gwarancją, która staje się ważna, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stanie się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony później.4. Do celów niniejszego oświadczenia niżej podpisany(-a) podaje adresy swych wybranych siedzib (6) w każdym z państw, o których mowa w ust. 1:Państwo | Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa oraz pełny adres |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Niżej podpisany(-a) uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz, ogólnie rzecz biorąc, wszelkie formalności lub procedury dotyczące niniejszego oświadczenia, przesłane lub złożone na piśmie w jednej z jego siedzib, zostaną przyjęte i przekazane mu (jej) osobiście.Niżej podpisany(-a) uznaje jurysdykcję sądów właściwą w miejscach, w których ma swe wybrane siedziby (adresy).Niżej podpisany(-a) zobowiązuje się do utrzymania adresów swych wybranych siedzib lub, jeżeli musi zmienić jeden lub kilka z nich, do wcześniejszego poinformowania o tym urzędu składania gwarancji.Sporządzono w ………………………….., dnia …………………………………. r.………………………………………………(Podpis) (7)II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancjiUrząd składania gwarancji……………………………………………………………………………..Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia……………………………………………………………………………………………………………………….(Pieczęć i podpis)”  7. W polu 7 załącznika B5 skreśla się słowo „Rumunia”.8. W polu 6 załącznika B6 skreśla się słowo „Rumunia”.9. W załączniku B7 pkt 1.2.1 otrzymuje brzmienie:-  „BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Obmedzená platnost’-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet.”.[1] Dz.U. L 226 z 13.8.1987, str. 2. Konwencja ostatnio zmieniona decyzją nr 6/2005 (Dz.U. L 324 z 10.12.2005, str. 96-106).1 Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa.2 Pełny adres.3 Należy skreślić nazwę Umawiającej się Strony, Umawiających się Stron lub państw (Andora i San Marino), których obszar nie będzie wykorzystywany. Odniesienia do Księstwa Andory i do Republiki San Marino mają zastosowanie wyłącznie we wspólnotowej procedurze tranzytowej.4 Nazwisko i imię lub nazwa oraz pełny adres głównego zobowiązanego.5 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia siedziby, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis, zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w którym znajdują się siedziby gwaranta i jego pełnomocników.6 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać „Gwarancja w kwocie…………………”, podając kwotę słownie.7 Wypełnia urząd wyjścia.1 Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa.2 Pełny adres.3 Dotyczy wyłącznie operacji tranzytu wspólnotowego.4 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia siedziby, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis, zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się siedziby gwaranta i jego pełnomocników.5 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja”.1 Nazwisko i imię lub nazwa przedsiębiorstwa.2 Pełny adres.3 Niepotrzebne skreślić.4 Należy skreślić nazwę Umawiającej się Strony, Umawiających się Stron lub państw (Andora i San Marino), których obszar nie będzie wykorzystywany. Odniesienia do Księstwa Andory i do Republiki San Marino mają zastosowanie wyłącznie we wspólnotowej procedurze tranzytowej.5 Nazwisko i imię lub nazwa oraz pełny adres głównego zobowiązanego.6 Jeżeli przepisy prawne danego państwa nie przewidują możliwości ustanowienia siedziby, gwarant musi wyznaczyć w tym kraju pełnomocnika upoważnionego do otrzymywania korespondencji, a zobowiązania wynikające z ust. 4 akapity drugi i czwarty muszą być, mutatis mutandis, zgodne. Dla rozpatrzenia kwestii spornych dotyczących niniejszej gwarancji właściwe są sądy w miejscach, w których znajdują się siedziby gwaranta i jego pełnomocników.7 Przed złożeniem podpisu podpisujący musi odręcznie wpisać: „Gwarancja w kwocie …………………”, podając kwotę słownie.