CELEX: 52012PC0688
Language: ro
Date: 2012-11-22
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului euromediteraneean în domeniul aviației dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Statul Israel, pe de altă parte

|
			
		
		
		52012PC0688
		
			Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind semnarea, în numele Uniunii Europene, și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului euromediteraneean în domeniul aviației dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Statul Israel, pe de altă parte /* COM/2012/0688 final - 2012/0323 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPUNERE
DE MOTIVE
 1.           Contextul propunerii 
   || ·      Motivele și obiectivele propunerii Acordul euromediteraneean privind serviciile aeriene între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Guvernul Statului Israel, pe de altă parte, a fost negociat de Comisie conform autorizației primite din partea Consiliului în aprilie 2008. Serviciile aeriene dintre UE și Statul Israel sunt exploatate în prezent în temeiul acordurilor bilaterale încheiate individual de statele membre cu Statul Israel. Face parte din politica externă a UE în domeniul aviației să negocieze acorduri globale privind serviciile aeriene cu țările învecinate atunci când s-au demonstrat valoarea adăugată și avantajele economice ale acestor acorduri. Acordul vizează: - deschiderea progresivă a pieței în ceea ce privește accesul la rute și la capacități pe bază de reciprocitate; - promovarea cooperării în materie de reglementare și armonizarea reglementărilor și a abordărilor bazate pe legislația UE în domeniul aviației; - promovarea unor servicii aeriene bazate pe concurența dintre transportatorii aerieni, cu un minimum de intervenție și reglementare din partea autorităților; - nediscriminarea și condiții echitabile de concurență pentru agenții economici. 
   || ·      Contextul general Directivele de negociere stabilesc obiectivul general de a negocia un acord global privind transportul aerian în scopul deschiderii progresive și reciproce a piețelor, precum și al asigurării convergenței în materie de reglementare și a implementării efective a standardelor UE. În conformitate cu directivele de negociere, un proiect de acord cu Guvernul Statului Israel a fost parafat de ambele părți la 30 iulie 2012. 
   || ·      Dispoziții în vigoare în domeniul propunerii Dispozițiile acordului prevalează asupra dispozițiilor relevante ale acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene între statele membre și Statul Israel. Cu toate acestea, drepturile de trafic existente care decurg din astfel de acorduri bilaterale și care nu sunt reglementate în temeiul prezentului acord pot fi exercitate în continuare cu condiția să nu se facă discriminări între statele membre și resortisanții acestora. 
   || ·      Coerența cu celelalte politici și obiective ale Uniunii Încheierea unui acord global privind transportul aerian cu Guvernul Statului Israel este un element cheie al dezvoltării politicii externe a UE în domeniul aviației și în special a unui spațiu aerian european comun mai amplu, după cum se arată în comunicarea COM(2005) 79 final a Comisiei, intitulată „Dezvoltarea agendei politicii externe comunitare în domeniul aviației”. 
 2.           Consultarea părților interesate și evaluarea impactului În conformitate cu articolul 218 alineatul (4) din TFUE, Comisia a purtat negocierile în consultare cu un comitet special. În plus, Comisia a consultat părțile interesate pe parcursul întregului proces. 
   || ·      Consultarea părților interesate 
   || Metodele de consultare, principalele sectoare vizate și profilul general al respondenților Comisia s-a consultat cu părțile interesate, în special prin intermediul forumului consultativ constituit din reprezentanți ai transportatorilor aerieni, ai aeroporturilor și ai organizațiilor sindicale. 
   || Sinteza răspunsurilor și modul în care acestea au fost luate în considerare Observațiile părților interesate, în mare parte prezentate oral în cadrul negocierilor, care au durat trei ani și au cuprins opt runde de negocieri, sau în cadrul numeroaselor întâlniri pregătitoare la nivelul UE, s-au referit în special la deschiderea cât mai rapidă a pieței UE-Israel în domeniul aviației (zboruri dinspre/înspre UE către/dinspre Israel) și la convergența în materie de reglementare. În plus, părțile interesate au dorit să se asigure că normele UE privind sloturile sunt respectate în acest acord. Toate observațiile primite de la părțile interesate au fost luate în considerare în mod corespunzător la pregătirea poziției de negociere a Uniunii. După finalizarea negocierilor, părțile interesate și-au exprimat dorința de a vedea acordul semnat și pus în aplicare. 
   || ·      Obținerea și utilizarea expertizei 
   || Nu a fost necesar să se recurgă la expertiză externă. 
   || ·      Evaluarea impactului Într-un raport referitor la impactul economic al acordului, elaborat de consultanți pentru Comisie în 2007, se estima că avantajele economice ale unui astfel de acord s-ar situa în jurul sumei de 96 de milioane de euro p.a. aferentă creșterii numărului de călători ca rezultat al scăderii tarifelor. Analiza a arătat, de asemenea, un impact pozitiv în ceea ce privește crearea de locuri de muncă. Un rezumat al acestui raport a fost inclus într-o comunicare a Comisiei, publicată la 9 noiembrie 2007 [COM(2007) 691 final]. Acordul instituie un comitet mixt care va avea sarcina să examineze punerea în aplicare a acordului și impactul acestuia. 
 3.           Elementele juridice ale propunerii 
   || ·      Rezumatul acțiunii propuse Acordul este compus din partea de bază, care cuprinde dispozițiile principale, și din șase anexe: anexa I privind serviciile convenite și rutele specificate; anexa II privind dispozițiile tranzitorii; anexa III cu lista statelor menționate la articolele 3, 4 și 8 din acord; anexa IV privind normele referitoare la aviația civilă; Anexa V privind frecvențele de bază convenite pentru anumite rute; și anexa VI privind standardele și cerințele de reglementare. 
   || ·      Temeiul juridic Articolul 100 alineatul (2), coroborat cu articolul 218 alineatul (5) și alineatul (8) primul paragraf din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene. 
   || ·      Principiul subsidiarității Principiul subsidiarității se aplică în măsura în care propunerea nu intră în sfera competenței exclusive a Uniunii. 
   || Obiectivele propunerii nu pot fi atinse într-o măsură suficientă de către statele membre din următorul (următoarele) motiv(e). 
   || Dispozițiile acordului prevalează asupra dispozițiilor relevante ale acordurilor existente încheiate individual de statele membre. Acordul creează în mod simultan pentru toți transportatorii aerieni din Uniune condiții egale și uniforme de acces pe piață și stabilește noi dispoziții de cooperare în materie de reglementare și de convergență între Uniunea Europeană și Statul Israel în domenii esențiale pentru exploatarea eficientă și în condiții de siguranță și securitate a serviciilor aeriene. Astfel de dispoziții pot fi stabilite numai la nivelul Uniunii deoarece implică un număr de domenii care sunt de competența exclusivă a Uniunii. 
   || Acțiunea la nivelul Uniunii va realiza mai bine obiectivele propunerii din următoarele motive. 
   || Acordul prevede extinderea simultană a termenilor săi la cele 27 de state membre, aplicând aceleași norme fără discriminare și în interesul tuturor transportatorilor aerieni din Uniune, indiferent de naționalitate. Acești transportatori vor avea astfel posibilitatea de a opera liber dinspre orice punct situat în Uniunea Europeană înspre orice punct situat în Statul Israel, ceea ce nu este valabil în prezent. 
   || Eliminarea treptată a tuturor obstacolelor din calea accesului pe piață existente între UE și Statul Israel nu numai că va atrage noi transportatori pe piață și va crea posibilități de operare către aeroporturile insuficient exploatate, ci și va facilita procesul de consolidare dintre transportatorii aerieni ai UE. 
   || Acordul garantează accesul tuturor transportatorilor aerieni din UE la oportunități comerciale, precum posibilitatea de a stabili prețurile în mod liber. Alt obiectiv al mandatului este de a crea condiții egale de concurență între toți transportatorii aerieni din UE și din Israel, iar acest lucru impune o cooperare strânsă în materie de reglementare, care poate fi realizată numai la nivelul Uniunii. 
   || Prin urmare, propunerea respectă principiul subsidiarității. Principiul subsidiarității se aplică în măsura în care propunerea nu intră în sfera competenței exclusive a Uniunii. 
   || ·      Principiul proporționalității Propunerea respectă principiul proporționalității din următorul (următoarele) motiv(e). 
   || Se va institui un comitet mixt pentru discutarea aspectelor legate de punerea în aplicare a acordului. Comitetul mixt va încuraja schimburile la nivel de experți cu privire la noile inițiative sau evoluții legislative sau în materie de reglementare și va examina domeniile care ar putea fi incluse ulterior în acord. Comitetul mixt va fi constituit din reprezentanți ai Comisiei și ai statelor membre. 
   || Mai mult, statele membre vor continua să îndeplinească sarcinile administrative pe care le efectuează în mod tradițional în contextul transportului aerian internațional, însă în condiții de aplicare uniformă a unor norme comune. 
   || ·      Alegerea instrumentelor 
   || Instrumentele propuse: acord internațional. 
   || Alte instrumente nu ar fi adecvate din următorul motiv: 
   || Numai prin acorduri internaționale se pot stabili dispoziții în materie de relații externe în domeniul aviației. 
 4.           Implicațiile bugetare 
   || Propunerea nu are implicații asupra bugetului Uniunii. 
   ||   
2012/0323 (NLE)
Propunere de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind semnarea, în numele Uniunii Europene,
și aplicarea cu titlu provizoriu a Acordului euromediteraneean în domeniul
aviației dintre Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de
o parte, și Statul Israel, pe de altă parte
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolul 100 alineatul (2),
coroborat cu articolul 218 alineatul (5) și alineatul (8) primul paragraf,
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
întrucât:
(1)       Comisia a negociat în numele
Uniunii și al statelor membre un acord euromediteraneean în domeniul
aviației între Guvernul Statului Israel și Uniunea Europeană
și statele sale membre (denumit în continuare „acordul”) în conformitate
cu decizia Consiliului din 8 aprilie 2008 de autorizare a Comisiei în vederea
deschiderii negocierilor. Negocierile au fost încheiate cu succes prin
parafarea acordului la 30 iulie 2012.
(2)       Acordul trebuie semnat
și aplicat cu titlu provizoriu, sub rezerva încheierii sale la o dată
ulterioară,
ADOPTĂ
PREZENTA DECIZIE: 
Articolul
1
Semnarea
(1)          Se autorizează, în
numele Uniunii, semnarea Acordului euromediteraneean în domeniul aviației
între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte,
și Statul Israel, pe de altă parte, sub rezerva încheierii acordului
menționat.
Textul acordului este anexat la prezenta decizie.
(2)          Secretariatul General al
Consiliului stabilește instrumentul prin care se acordă puteri
depline în vederea semnării acordului, sub rezerva încheierii sale,
persoanei (persoanelor) indicate de negociatorul acordului.
Articolul 2
Aplicarea
cu titlu provizoriu
Până la intrarea sa în vigoare, acordul
este aplicat cu titlu provizoriu de la data semnării acestuia.
Articolul
3 
Comitetul
mixt
Uniunea Europeană este reprezentată
de Comisie în cadrul comitetului mixt înființat în conformitate cu
articolul 22 din acord.
Articolul
4
Soluționarea
litigiilor
(1)          Comisia reprezintă
Uniunea în cadrul procedurilor de soluționare a litigiilor prevăzute
la articolul 23 din acord. 
(2)          Decizia cu privire la orice
măsură adecvată care trebuie luată în temeiul
articolului 23 din acord în legătură cu aspecte ce țin de
competența Uniunii este luată de Comisie, în consultare cu un comitet
special format din reprezentanți ai statelor membre numiți de
Consiliu. 
Articolul
5 
Intrare
în vigoare
Prezenta decizie intră în vigoare la data
adoptării. Decizia se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii
Europene.
Adoptată la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu,
                                                                       Preşedintele
                                                                       […]
ANEXĂ
ACORD
EUROMEDITERANEEAN ÎN DOMENIUL AVIAȚIEI
ÎNTRE
UNIUNEA EUROPEANĂ
ȘI
STATELE SALE MEMBRE, PE DE O PARTE,
Și Guvernul Statului Israel, pe de altă parte
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA BULGARIA,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
IRLANDA,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
UNGARIA,
MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
ROMÂNIA,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI
IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul
privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”, și
UNIUNEA EUROPEANĂ, 
pe de o parte, și
GUVERNUL STATULUI ISRAEL, denumit în
continuare „Israel”,
pe de altă parte,
DORIND să promoveze un sistem
internațional de transport aerian bazat pe concurența dintre
transportatorii aerieni pe o piață supusă unui minim de
intervenție și reglementare din partea statului; 
DORIND să faciliteze
posibilitățile de extindere a transportului aerian
internațional, inclusiv prin dezvoltarea de rețele de transport
aerian care să ofere servicii aeriene corespunzătoare nevoilor
pasagerilor și expeditorilor;
RECUNOSCÂND importanța transportului
aerian în promovarea comerțului, turismului și investițiilor;
DORIND să facă astfel încât
transportatorii aerieni să poată oferi pasagerilor și
expeditorilor prețuri și servicii publice competitive pe piețe
deschise;
RECUNOSCÂND potențialele beneficii ale
convergenței în domeniul reglementării și, în măsura în
care este practic, ale armonizării reglementărilor;
DORIND să permită tuturor
sectoarelor din domeniul transportului aerian, inclusiv personalului
transportatorilor aerieni, să beneficieze de avantajele unui mediu
liberalizat;
DORIND să asigure cel mai înalt grad de
siguranță și securitate în transportul aerian internațional
și să reafirme deosebita preocupare față de actele sau
amenințările îndreptate împotriva securității aeronavelor,
care pun în pericol siguranța persoanelor și a bunurilor, afectând
negativ operațiunile de transport aerian și subminând încrederea
publicului în siguranța aviației civile; 
RECUNOSCÂND nevoile în materie de securitate
în ceea ce privește relațiile aeriene dintre Uniunea Europeană
și Israel, ca urmare a actualei situații geopolitice;
LUÂND ACT de Convenția privind
aviația civilă internațională, deschisă spre semnare
la Chicago la data de 7 decembrie 1944;
RECUNOSCÂND că prezentul acord
euromediteraneean în domeniul aviației se încadrează în domeniul de
aplicare al parteneriatului euromediteraneean prevăzut în Declarația
de la Barcelona din 28 noiembrie 1995;
LUÂND ACT de voința comună a
acestora de a promova un spațiu aerian euromediteraneean bazat pe
principiile de convergență și cooperare în materie de
reglementare și de liberalizare a accesului pe piață;
DORIND să asigure condiții de
concurență echitabile care să ofere transportatorilor aerieni
oportunități loiale și echitabile de furnizare a serviciilor de
transport aerian;
RECUNOSCÂND că subvențiile
guvernamentale pot afecta negativ concurența dintre transportatorii
aerieni și pot pune în pericol realizarea obiectivelor fundamentale ale
prezentului acord;
SUBLINIIND importanța protejării
mediului în contextul dezvoltării și implementării politicii
aviatice internaționale și recunoscând drepturile statelor suverane
de a lua măsuri corespunzătoare în acest sens;
LUÂND ACT de importanța protecției
consumatorilor, inclusiv a protecției prevăzute prin Convenția
pentru unificarea anumitor norme referitoare la transportul aerian
internațional, semnată la Montreal la 28 mai 1999, având în vedere
că ambele părți contractante sunt parte la această
convenție;
LÂND ACT de faptul că prezentul acord
presupune schimbul de date cu caracter personal, care va fi supus
legislației părților contractante în domeniul protecției
datelor și Deciziei Comisiei din 31 ianuarie 2011 în temeiul
Directivei 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului privind
nivelul de protecție adecvat asigurat de Statul Israel privind prelucrarea
automată a datelor cu caracter personal (2011/61/UE);
INTENȚIONÂND să pornească de la
cadrul oferit de acordurile existente cu privire la transportul aerian pentru a
deschide accesul la piețe și pentru a maximiza avantajele pentru
consumatori, transportatori aerieni, forța de muncă și comunitățile
ambelor părți contractante; 
LUÂND ACT de faptul că prezentul acord se
va aplica în mod progresiv, dar integral și că un mecanism adecvat
poate garanta stabilirea de cerințe de reglementare și standarde
echivalente pentru aviația civilă pe baza celor mai înalte standarde
aplicate de părțile contractante;
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
ARTICOLUL
1
Definiții
În sensul prezentului acord și în lipsa
unor dispoziții contrare:
(1)                   
„servicii convenite” și „rute specificate”
înseamnă transport aerian internațional în conformitate cu articolul 2
(Drepturi de trafic) din prezentul acord și cu anexa I la acesta;
(2)                   
„acord” înseamnă prezentul acord și
anexele la acesta, precum și orice modificări ale acestora;
(3)                   
„transportator aerian” înseamnă o
întreprindere cu o licență de operare valabilă; 
(4)                   
„transport aerian” înseamnă transportul cu
aeronave civile al pasagerilor, al bagajelor, al mărfurilor și al
poștei, separat sau combinat, oferit publicului contra cost sau prin
închiriere, care, pentru a evita orice îndoială, include transportul
aerian regulat și neregulat (charter) și serviciile complete de
marfă;     
(5)                   
„acord de asociere” înseamnă Acordul
euromediteraneean de instituire a unei asocieri între Comunitățile
Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și Statul
Israel, pe de altă parte, semnat la Bruxelles la 20 noiembrie 1995;
(6)                   
„autorități competente” înseamnă
agențiile sau entitățile guvernamentale responsabile pentru
îndeplinirea funcțiilor administrative în temeiul prezentului acord;
(7)                   
„părți contractante” înseamnă, pe de
o parte, Uniunea Europeană sau statele sale membre sau Uniunea
Europeană și statele sale membre, în conformitate cu
competențele care le revin, și, pe de altă parte, Israel;
(8)                   
„convenție” înseamnă Convenția
privind aviația civilă internațională deschisă spre
semnare la Chicago la data de 7 decembrie 1944 și include:
(a)         
 orice modificare care a intrat în vigoare în
temeiul articolului 94 litera (a) din convenție și care a fost
ratificată atât de Israel, cât și de statul membru sau statele membre
ale Uniunii Europene, și
(b)         
orice anexă sau modificare la aceasta
adoptată în temeiul articolului 90 din convenție, în măsura în
care o astfel de anexă sau modificare este aplicabilă în orice moment
atât Israelului, cât și statului membru sau statelor membre ale Uniunii
Europene, după caz;
(9)                   
„tratate UE” înseamnă Tratatul privind Uniunea
Europeană și Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene;
(10)               
„dreptul la libertatea a cincea” înseamnă
dreptul sau privilegiul acordat de un stat („statul care acordă”)
transportatorilor aerieni ai altui stat („statul destinatar”) în vederea
furnizării de servicii de transport aerian internațional între
teritoriul statului care acordă dreptul sau privilegiul și teritoriul
unei țări terțe, cu condiția ca serviciile să fie inițiate
sau terminate pe teritoriul statului destinatar; 
(11)               
„capacitate” înseamnă capacitatea unui
transportator aerian de a efectua servicii aeriene internaționale, în
special capacitatea financiară satisfăcătoare și expertiza
managerială adecvată, precum și disponibilitatea acestuia de a
respecta legislația, reglementările și cerințele care stau
la baza operării unor astfel de servicii;
(12)               
„cost integral” înseamnă costul
furnizării serviciului, plus o taxă rezonabilă pentru
cheltuielile de regie și, acolo unde este cazul, orice taxe aplicabile
prevăzute să reflecte costurile de mediu și aplicate
fără discriminare pe criterii de naționalitate;
(13)               
„transport aerian internațional” înseamnă
transportul aerian care traversează spațiul aerian de deasupra
teritoriului a cel puțin două state;
(14)               
„IATA” înseamnă Asociația Internațională
de Transport Aerian;
(15)               
„OACI” înseamnă Organizația Aviației
Civile Internaționale;
(16)               
„resortisant” înseamnă: 
(a)         
orice persoană care deține
cetățenia israeliană, în cazul Israelului, sau
naționalitatea unui stat membru, în cazul Uniunii Europene și al statelor
sale membre; sau
(b)         
orice entitate juridică (i) care este
deținută, în mod direct sau prin intermediul unui acționariat
majoritar, și se află permanent sub controlul efectiv al unor
persoane sau entități de cetățenie israeliană, în
cazul Israelului, sau al unor persoane sau entități cu
naționalitatea unui stat membru sau a unuia dintre statele enumerate în
anexa III, în cazul Uniunii Europene și al statelor sale membre, și
(ii) al cărei sediu principal al activității se află în
Israel, în cazul Israelului, sau într-un stat membru, în cazul Uniunii Europene
și al statelor sale membre;
(17)               
„naționalitate” înseamnă, cu referire la
un transportator aerian, îndeplinirea de către respectivul transportator
aerian a unor cerințe legate de aspecte precum proprietatea asupra sa,
controlul efectiv și sediul său principal al activității;
(18)               
„serviciu aerian neregulat” înseamnă orice
serviciu aerian comercial diferit de un serviciu aerian regulat;
(19)               
„licență de operare” înseamnă, (i)
în cazul Uniunii Europene și al statelor sale membre, o licență
de operare și orice alt document sau certificat relevant acordat în
temeiul Regulamentului (CE) nr. 1008/2008 și al oricărui instrument
juridic ulterior, și, (ii) în cazul Israelului, o licență de
operare și orice alt document sau certificat relevant acordat în temeiul
articolului 18 din Legea israeliană a navigației aeriene din 2011,
precum și al oricărui instrument juridic ulterior; 
(20)               
„preț” înseamnă:
(a)         
„tarife de transport aerian de pasageri” care
trebuie plătite transportatorilor aerieni sau agenților acestora sau
altor vânzători de bilete pentru transportul pasagerilor și al
bagajelor prin intermediul serviciilor aeriene, precum și condițiile
în care se aplică aceste tarife, inclusiv remunerarea și
condițiile oferite pentru agenție și alte servicii auxiliare;
și
(b)         
„tarife de transport aerian de marfă” care
trebuie plătite pentru transportul de marfă și toate
condițiile în care se aplică aceste tarife, inclusiv remunerarea
și condițiile oferite pentru agenție și alte servicii
auxiliare.
Prezenta definiție acoperă, dacă
este cazul, transportul de suprafață legat de transportul aerian
internațional și condițiile aplicabile;
(21)               
„sediu principal al activității”
înseamnă sediul central sau sediul social al unui transportator aerian în
partea contractantă în care se exercită principalele funcții
financiare și de control operațional ale transportatorului aerian,
inclusiv gestionarea menținerii navigabilității, conform celor
indicate în licența sa de operare;
(22)               
„obligație de serviciu public” înseamnă
orice obligație impusă transportatorilor aerieni de a garanta, pe o
rută specificată, operarea unor servicii aeriene regulate minime care
să satisfacă standarde fixe de continuitate, regularitate, tarifare
și capacitate minimă pe care transportatorii aerieni nu și le-ar
asuma dacă ar ține seama exclusiv de interesul lor comercial.
Transportatorii aerieni pot fi compensați de către partea
contractantă în cauză pentru îndeplinirea obligațiilor de
serviciu public;
(23)               
„serviciu aerian regulat” înseamnă o serie de
zboruri care prezintă toate caracteristicile următoare:
(a)         
pentru fiecare zbor, sunt puse la dispoziție
locuri și/sau capacitatea de a transporta mărfuri și/sau
poștă, care pot fi achiziționate în mod individual de publicul
larg (fie direct de la transportatorul aerian, fie de la agenții săi
autorizați);
(b)         
serviciul este operat în așa fel încât să
deservească traficul dintre aceleași două sau mai multe
aeroporturi:
–              
fie conform unui orar publicat;
–              
fie cu o regularitate sau frecvență de
așa natură încât să constituie o serie sistematică
evidentă;
(24)               
„SESAR” (Programul de cercetare privind
managementul traficului aerian în cerul unic european) înseamnă
implementarea tehnică a cerului unic european care oferă o activitate
coordonată și sincronizată de cercetare, dezvoltare și
desfășurare a noilor generații de sisteme pentru managementul
traficului aerian;
(25)               
„subvenție” înseamnă orice
contribuție financiară acordată de autoritățile
competente, un guvern, o organizație regională sau o altă
organizație publică, adică atunci când:
(a)         
practica autorităților competente, a unui
guvern, a unui organism regional sau a altei organizații publice
implică un transfer direct de fonduri, precum granturi, împrumuturi sau
infuzie de capital, un transfer direct potențial de fonduri în favoarea companiei,
preluarea pasivului acesteia, de exemplu sub formă de garanții pentru
credite, aporturi de capital, proprietate, protecție împotriva
falimentului sau asigurare;
(b)         
veniturile scadente ale autorităților
competente, ale unui guvern, ale unui organism regional sau ale altei
organizații publice sunt abandonate sau necolectate;
(c)         
 autoritățile competente, un guvern, un
organism regional sau o altă organizație publică furnizează
alte bunuri sau servicii decât infrastructură generală sau
achiziționează bunuri sau servicii; sau
(d)         
autoritățile competente, un guvern, un
organism regional sau o altă organizație publică efectuează
plăți în contul unui mecanism de finanțare ori împuternicesc sau
ordonă unui organism privat să îndeplinească una sau mai multe
funcții de tipul celor descrise la literele (a), (b) și (c) care, în
mod normal, țin de competența guvernului și care, în
practică, nu diferă în fapt de practicile urmate în mod normal de
guverne, 
prin care se conferă un avantaj;
(26)               
„teritoriu” înseamnă, pentru Israel,
teritoriul Statului Israel, și, pentru Uniunea Europeană, regiunile
terestre (continent și insule), apele interioare și apele maritime
teritoriale unde se aplică Tratatele UE conform dispozițiilor
prevăzute de aceste tratate și de orice instrument juridic care le
succedă acestora. Se înțelege că aplicarea prezentului acord în
cazul aeroportului Gibraltar nu aduce atingere pozițiilor juridice
respective ale Regatului Spaniei și Regatului Unit cu privire la litigiul
lor referitor la suveranitatea asupra teritoriului pe care este situat
aeroportul și la menținerea suspendării aplicării, în cazul
aeroportului Gibraltar, a măsurilor UE în domeniul aviației în
vigoare între statele membre la 18 septembrie 2006, în conformitate cu
declarația ministerială privind aeroportul Gibraltar asupra
căreia s-a convenit la Cordoba, la 18 septembrie 2006. Se consideră
că aplicarea prezentului acord nu aduce atingere statutului teritoriilor
care au intrat sub administrație israeliană după iunie 1967;
(27)               
„taxă de utilizare” înseamnă o taxă
impusă transportatorilor aerieni pentru utilizarea infrastructurilor sau a
serviciilor aeroportuare, de mediu, de navigație aeriană sau de
securitate a aviației, inclusiv a serviciilor și infrastructurilor
conexe.
Titlul I
DISPOZIȚII ECONOMICE
Articolul 2
Drepturi
de trafic
1.           Fiecare parte
contractantă acordă celeilalte părți contractante, în
conformitate cu anexa I și anexa II, următoarele drepturi pentru
desfășurarea transportului aerian internațional de către
transportatorii aerieni ai celeilalte părți contractante:
(a)                   
dreptul de a survola teritoriul său
fără a ateriza;
(b)                   
dreptul de a efectua escale în alt scop decât
îmbarcarea sau debarcarea pasagerilor, a bagajelor, a mărfurilor
și/sau a poștei în cadrul transportului aerian (scopuri necomerciale);
(c)                   
în timpul operării unui serviciu convenit pe o
rută specificată, dreptul de a efectua escale pe teritoriul său
în scopul îmbarcării sau debarcării pasagerilor, a mărfurilor
și/sau a poștei în traficul internațional, separat sau combinat;
și
(d)                   
celelalte drepturi specificate în prezentul acord.
2.           Nicio dispoziție din
prezentul acord nu poate fi interpretată ca oferind transportatorilor
aerieni din:
(e)                   
Israel dreptul de a lua la bord pe teritoriul
oricărui stat membru, cu titlu oneros, pasageri, bagaje, mărfuri și/sau
poștă care sunt destinate unui alt punct de pe teritoriul acelui stat
membru;
(f)                     
Uniunea Europeană dreptul de a lua la bord pe
teritoriul Israelului, cu titlu oneros, pasageri, bagaje, mărfuri
și/sau poștă care sunt destinate unui alt punct de pe teritoriul
Israelului.
ARTICOLUL
3
Autorizare
1.           La primirea cererilor de
autorizație de operare din partea unui transportator aerian al uneia
dintre părțile contractante, autoritățile competente
eliberează autorizațiile corespunzătoare într-un termen
procedural minim, cu condiția ca:
(a)                   
în cazul unui transportator aerian din Israel:
–              
transportatorul aerian să aibă sediul
principal al activității în Israel și să fi primit o
licență de operare în conformitate cu legislația din Israel;
și
–              
Israelul să exercite și să mențină
un control reglementar efectiv al transportatorului aerian; și
–              
transportatorul aerian să fie deținut, în
mod direct sau prin intermediul unui acționariat majoritar, și
controlat efectiv de Israel și/sau resortisanți ai săi;
(b)                   
în cazul unui transportator aerian din Uniunea
Europeană:
–              
transportatorul aerian să aibă sediul
principal al activității pe teritoriul unui stat membru al Uniunii
Europene în temeiul tratatelor UE și să fi primit o licență
de operare în conformitate cu legislația Uniunii Europene; și
–              
statul membru al Uniunii Europene care a eliberat
certificatul de operator aerian al transportatorului aerian să exercite
și să mențină un control reglementar efectiv asupra
acestuia, iar autoritatea competentă să fie identificată în mod
clar; și
–              
transportatorul aerian să fie deținut, în
mod direct sau prin intermediul unui acționariat majoritar, și
să fie controlat efectiv de state membre ale Uniunii Europene și/sau
de resortisanți ai statelor membre ale Uniunii Europene sau de către
alte state enumerate în anexa III și/sau de resortisanți ai acestor
alte state;
(c)                   
transportatorul aerian să îndeplinească
cerințele prevăzute în actele cu putere de lege și normele
administrative aplicate în mod obișnuit de autoritatea competentă
pentru operarea de servicii de transport aerian internațional; și
(d)                   
să se mențină și să se
aplice dispozițiile de la articolul 13 (Siguranța aviației)
și articolul 14 (Securitatea aviației).
ARTICOLUL
3 bis
Recunoașterea
reciprocă a constatărilor în temeiul legii
referitoare
la capacitatea și naționalitatea transportatorilor aerieni
La primirea unei cereri de autorizație
din partea unui transportator aerian al uneia dintre părțile
contractante, autoritățile competente ale celeilalte părți
contractante recunosc orice constatare a autorităților competente ale
primei părți contractante referitoare la capacitatea și/sau
naționalitatea respectivului transportator aerian ca și când o astfel
de constatare ar fi fost făcută de propriile autorități competente
și nu fac investigații suplimentare în acest sens, cu excepția
cazurilor prevăzute la litera (a) de mai jos.
(a)                   
Dacă, după primirea unei cereri de
autorizație din partea unui transportator aerian sau după acordarea
unei astfel de autorizații, autoritățile competente ale
părții contractante destinatare au un motiv întemeiat de îngrijorare
conform căruia, în pofida constatării autorităților
competente ale celeilalte părți contractante, nu au fost îndeplinite
condițiile prevăzute la articolul 3 (Autorizare) din prezentul acord
cu privire la acordarea autorizațiilor sau a permiselor
corespunzătoare, acestea trebuie să informeze imediat
autoritățile în cauză, prezentând motive bine întemeiate pentru
îngrijorarea lor. În acest caz, fiecare parte contractantă poate solicita
consultări, care pot implica reprezentanți ai autorităților
competente ale ambelor părți contractante, și/sau
informații suplimentare relevante în acest sens, iar acestor
solicitări trebuie să li se dea curs cât mai curând cu putință.
În cazul în care problema nu este soluționată, fiecare parte
contractantă poate aduce subiectul în atenția comitetului mixt înființat
în temeiul articolului 22 (Comitetul mixt) din prezentul acord și
poate, în conformitate cu articolul 22 (Comitetul mixt) alineatele (7) și
(9), să ia măsuri corespunzătoare de salvgardare în temeiul
articolului 24 (Măsuri de salvgardare).
(b)                   
Aceste proceduri nu reglementează
recunoașterea constatărilor referitoare la:
(i) certificatele sau autorizațiile de
siguranță; 
(ii) dispozițiile în materie de securitate;
sau
(iii) asigurări.
ARTICOLUL
4
Refuzarea,
revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor
1.           Autoritățile
competente ale oricărei părți contractante pot refuza, revoca,
suspenda sau limita autorizațiile de operare sau pot suspenda sau limita
în alt mod operațiunile unui transportator aerian al unei alte
părți contractante, atunci când: 
(a)                   
în cazul unui transportator aerian din Israel:
–              
transportatorul aerian nu are sediul principal al
activității în Israel sau nu și-a primit licența de operare
în conformitate cu legislația aplicabilă din Israel; sau
–              
Israelul nu exercită și nu menține
un control reglementar efectiv asupra transportatorului aerian; sau
–              
transportatorul aerian nu este deținut, în mod
direct sau prin intermediul unui acționariat majoritar, sau nu este
controlat efectiv de Israel și/sau de resortisanți ai Israelului;
(b)                   
în cazul unui transportator aerian din Uniunea
Europeană:
–              
transportatorul aerian nu are sediul principal al
activității pe teritoriul unui stat membru al Uniunii Europene în
temeiul tratatelor UE sau nu și-a primit licența de operare în
conformitate cu legislația Uniunii Europene; sau
–              
statul membru care a eliberat certificatul de
operator aerian al transportatorului aerian nu exercită și nu
menține un control reglementar efectiv asupra acestuia sau autoritatea
competentă nu este identificată în mod clar; sau
–              
transportatorul aerian nu este deținut, în mod
direct sau prin intermediul unui acționariat majoritar, sau nu este
controlat efectiv de state membre ale Uniunii Europene și/sau de
resortisanți ai statelor membre ale Uniunii Europene sau de către
alte state enumerate în anexa III și/sau de resortisanți ai acestor
alte state;
(c)                   
transportatorul aerian nu a respectat actele cu
putere de lege și normele administrative menționate la
articolul 6 (Respectarea actelor cu putere de lege și a normelor
administrative) din prezentul acord; 
(d)                   
nu se mențin sau nu se aplică
dispozițiile de la articolul 13 (Siguranța aviației) și
articolul 14 (Securitatea aviației); sau
(e)                   
o parte contractantă a făcut o constatare
în conformitate cu articolul 7 (Mediu concurențial), conform căreia
nu au fost îndeplinite condițiile privind mediul concurențial.
2.           Exceptând cazul în care este
esențială luarea unor măsuri urgente pentru a se evita noi
încălcări ale alineatului (1) literele (c) sau (d), drepturile
instituite prin prezentul articol se exercită numai după consultarea
prealabilă a autorităților competente ale celeilalte
părți contractante.
ARTICOLUL
5
Investiții
1.           Fără a aduce
atingere articolului 3 (Autorizare) și articolului 4 (Refuzarea,
revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor) din prezentul acord
și în urma verificării de către comitetul mixt, în conformitate
cu articolul 22 (Comitetul mixt) alineatul (10), că sunt disponibile
acorduri reciproce, se permite deținerea cotei majoritare și/sau a
controlului efectiv al unui transportator aerian al Israelului de către
state membre ale Uniunii Europene și/sau resortisanți ai acestora sau
deținerea cotei majoritare și/sau a controlului efectiv al unui
transportator aerian al Uniunii Europene de către Israel și/sau
resortisanți ai acestuia, în conformitate cu condițiile
prevăzute la alineatul (2) al prezentului articol.
2.           În ceea ce privește
alineatul (1) al prezentului articol, se permit investiții specifice ale
părților contractante de la caz la caz, în temeiul unei decizii
prealabile a comitetului mixt în conformitate cu articolul 22 (Comitetul mixt)
alineatul (2) din prezentul acord.
O astfel de decizie precizează
condițiile asociate cu operarea serviciilor convenite în temeiul
prezentului acord și cu serviciile dintre țările terțe
și părțile contractante. Dispozițiile articolului 22
(Comitetul mixt) alineatul (9) din prezentul acord nu se aplică acestui
tip de decizii. 
ARTICOLUL
6
Respectarea
actelor cu putere de lege și a normelor administrative
1.           La intrarea, ieșirea sau
pe durata staționării unei aeronave pe teritoriul unei
părți contractante, actele cu putere de lege și normele
administrative aplicabile pe teritoriul respectiv referitoare la accesul pe
acel teritoriu sau ieșirea din acesta a aeronavelor implicate în
transportul aerian internațional sau referitoare la exploatarea și
navigarea aeronavelor implicate în transportul aerian internațional
trebuie să fie respectate de transportatorii aerieni ai celeilalte
părți contractante.
2.           La intrarea, ieșirea sau
pe durata staționării unei aeronave pe teritoriul unei
părți contractante, actele cu putere de lege și normele
administrative aplicabile pe teritoriul respectiv referitoare la accesul pe
acel teritoriu sau ieșirea din acesta a pasagerilor, a echipajelor sau a
mărfurilor din aeronave (inclusiv cele referitoare la intrare, verificare,
imigrare, pașapoarte, vamă și carantină sau, în cazul
poștei, la regulamentele poștale) trebuie să fie respectate de
pasagerii și echipajele transportatorilor aerieni ai celeilalte
părți contractante sau de alte persoane în numele lor, respectiv
pentru mărfurile lor.
ARTICOLUL
7
Mediu
concurențial
1.           Părțile
contractante reafirmă aplicarea, în cadrul prezentului acord, a
principiilor prevăzute în capitolul 3 („Concurență”) din titlul
IV al Acordului de asociere.
2.           Părțile
contractante confirmă că obiectivul lor comun este de a institui un
mediu echitabil și concurențial pentru exploatarea serviciilor
aeriene. Părțile contractante recunosc că practicile
concurențiale loiale din partea transportatorilor aerieni au șanse
mai mari să se instaureze atunci când acești transportatori aerieni
funcționează pe o bază complet comercială și nu sunt
subvenționați și atunci când se asigură accesul nediscriminatoriu
și neutru la infrastructurile aeroportuare, la servicii și la
alocarea sloturilor orare.
3.           În cazul în care una dintre
părțile contractante constată că pe teritoriul celeilalte
părți contractante există anumite condiții, datorate în
special subvențiilor, care ar influența concurența loială
și echitabilă în detrimentul transportatorilor săi aerieni,
aceasta poate adresa observații celeilalte părți contractante.
Mai mult, aceasta poate solicita o întâlnire a comitetului mixt, în
conformitate cu dispozițiile articolului 22 (Comitetul mixt) din
prezentul acord. Consultările debutează în termen de 30 de zile de la
primirea unei astfel de solicitări. În cazul în care nu se ajunge la un
acord satisfăcător în termen de 30 de zile de la începerea consultărilor,
partea contractantă care a solicitat consultările are dreptul de a
refuza, retrage, revoca sau suspenda autorizațiile transportatorului
aerian (transportatorilor aerieni) în cauză sau poate impune condiții
corespunzătoare în privința acestor autorizații, în conformitate
cu articolul 4 (Refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea
autorizațiilor). 
4.           Măsurile menționate
la alineatul (3) trebuie să fie corespunzătoare, proporționale
și limitate la strictul necesar în ceea ce privește domeniul de
aplicare și durata. Aceste măsuri trebuie să vizeze exclusiv
transportatorul sau transportatorii aerieni care beneficiază de
condițiile menționate la alineatul (3) și nu trebuie
să aducă atingere dreptului oricărei părți
contractante de a lua măsuri în temeiul articolului 23
(Soluționarea litigiilor și arbitraj).
5.           Părțile
contractante convin că participarea guvernului israelian la acoperirea
cheltuielilor suplimentare de securitate suportate de transportatorii aerieni
israelieni ca urmare a instrucțiunilor guvernului israelian nu constituie
o practică concurențială neloială și nu este
considerată o subvenție în sensul prezentului articol, cu
condiția ca:
(a)                   
acest sprijin să acopere exclusiv costurile
suportate în mod necesar de către transportatorii aerieni din Israel
atunci când pun în aplicare măsurile de securitate suplimentare cerute de
autoritățile israeliene care nu le sunt impuse transportatorilor
aerieni din Uniunea Europeană sau nu sunt suportate de aceștia;
și
(b)                   
astfel de costuri de securitate să fie
identificate și cuantificate în mod clar de Israel; și
(c)                   
comitetul mixt să primească, o dată
pe an, un raport care descrie suma totală a cheltuielilor de securitate
și rata de participare a guvernului israelian în anul precedent.
6.           Fiecare parte contractantă
poate contacta, după notificarea celeilalte părți contractante,
entitățile guvernamentale competente de pe teritoriul celeilalte
părți contractante, inclusiv entități la nivel statal,
regional sau local, pentru a discuta aspecte legate de prezentul articol. 
7.           Dispozițiile prezentului
articol se aplică fără a aduce atingere actelor cu putere de
lege și normelor administrative ale părților contractante cu
privire la obligațiile de serviciu public pe teritoriul acestora.
ARTICOLUL
8
Oportunități
comerciale
Reprezentanți ai transportatorilor
aerieni
1.           Transportatorii aerieni ai
fiecărei părți contractante au dreptul de a-și stabili, pe
teritoriul celeilalte părți contractante, birouri și
infrastructuri necesare pentru furnizarea de servicii de transport aerian
și pentru promovarea și vânzarea serviciilor de transport aerian, a
inclusiv serviciilor auxiliare sau suplimentare.
2.           Transportatorii aerieni ai
fiecărei părți contractante sunt autorizați, în
conformitate cu actele cu putere de lege și normele administrative ale
celeilalte părți contractante referitoare la intrare, ședere
și angajare, să aducă și să mențină pe
teritoriul celeilalte părți contractante personalul de conducere,
comercial, tehnic și operațional sau orice alt personal specializat
necesar furnizării serviciilor de transport aerian.
Asistența la sol
3.           (a)      Fără a
aduce atingere literei (b) de mai jos, fiecărui transportator aerian îi
revine, în ceea ce privește serviciile de asistență la sol pe
teritoriul celeilalte părți contractante:
(i)       dreptul să își realizeze
propriile activități de asistență la sol
(„auto-asistență”) sau, dacă dorește,
(ii)      dreptul să aleagă din rândul
furnizorilor concurenți de servicii de asistență la sol complete
sau parțiale, în cazul în care actele cu putere de lege și normele
administrative ale fiecărei părți contractante permit accesul
acestora la piață și dacă acești furnizori sunt
prezenți pe piață.
(b)     Pentru următoarele categorii de
servicii de asistență la sol, și anume asistență
„bagaje”, asistență „operațiuni la platformă”,
asistență „combustibil și ulei”, asistență
„mărfuri și poștă” în ceea ce privește manipularea
fizică a mărfurilor și a poștei între terminalul
aeroportului și aeronavă, drepturile prevăzute la litera (a)
punctele (i) și (ii) se supun numai unor constrângeri fizice sau
operaționale în conformitate cu actele cu putere de lege și normele
administrative aplicabile pe teritoriul celeilalte părți
contractante. În cazul în care aceste constrângeri împiedică auto-asistența
și în lipsa unei concurențe efective între furnizorii de servicii de
asistență la sol, ansamblul acestor servicii trebuie puse la
dispoziția tuturor transportatorilor aerieni în condiții egale
și nediscriminatorii. Tarifele acestor servicii nu trebuie să
depășească costul total al acestora, luându-se în calcul o
rentabilitate moderată a activelor după amortizare.
Vânzări, cheltuieli locale și
transferul de fonduri
4.           Orice transportator aerian al
oricăreia dintre părțile contractante are dreptul să se
angajeze în vânzarea de servicii de transport aerian pe teritoriul celeilalte
părți contractante în mod direct și/sau, în funcție de
propria decizie, prin intermediul agenților săi de vânzare, al altor
intermediari desemnați de el, prin internet sau prin orice alt canal
disponibil. Fiecare transportator aerian are dreptul să vândă astfel
de servicii de transport și orice persoană este liberă să
le achiziționeze, în moneda teritoriului respectiv sau într-o valută
liber convertibilă.
5.           La cerere, fiecare
transportator aerian are dreptul de a converti în orice valută liber
convertibilă, la rata oficială de schimb valutar aplicabilă,
și de a transfera în orice moment, în orice mod, liber, fără
restricții sau taxe, veniturile obținute pe plan local de pe
teritoriul celeilalte părți contractante către teritoriul
său de origine și, cu excepția cazului în care contravine
dispozițiilor actelor cu putere de lege și ale normelor
administrative cu aplicare generală, în țara sau țările
alese de el. 
6.           Transportatorii aerieni ai
fiecărei părți contractante sunt autorizați să
plătească în moneda locală și pe teritoriul celeilalte
părți contractante cheltuielile locale, inclusiv cheltuielile de
combustibil. Aceștia pot, la discreție, să efectueze
plățile corespunzând acestor cheltuieli pe teritoriul celeilalte
părți, în valută liber convertibilă, în conformitate cu
reglementările valutare locale.
Acorduri de cooperare
7.           Orice transportator aerian al
unei părți contractante poate, în cadrul exploatării sau
furnizării de servicii aeriene în temeiul prezentului acord, să
încheie acorduri de cooperare comercială, cum sunt acordurile de rezervare
de capacitate sau de partajare de cod, cu:
(a)                   
orice transportator aerian sau transportatori
aerieni ai părților contractante; și
(b)                   
orice transportator aerian sau transportatori
aerieni ai unei țări terțe; și
(c)                   
orice furnizor de servicii de transport de
suprafață, terestru sau maritim;
cu condiția ca (i) transportatorul care
exploatează serviciul să dețină drepturile de trafic
adecvate, (ii) transportatorii care comercializează serviciul să
dețină drepturile corespunzătoare pentru ruta în cauză
conform dispozițiilor bilaterale relevante și (iii) acordurile
să îndeplinească cerințele referitoare la siguranță și
concurență aplicabile în mod normal acestui tip de acorduri. În ceea
ce privește transportul de pasageri comercializat care implică
partajare de coduri, cumpărătorul este informat în momentul
vânzării sau în orice caz în momentul înregistrării sale sau la
îmbarcare atunci când nu este necesară înregistrarea pentru un zbor de
legătură cu privire la furnizorii de transport care exploatează
fiecare sector al serviciului în cauză.
Transportul de suprafață
8.           (a)      În ceea ce
privește transportul de pasageri, furnizorii de servicii de transport de
suprafață nu intră sub incidența actelor cu putere de lege
și a normelor administrative aplicabile transportului aerian prin simplul
fapt că serviciile de transport de suprafață sunt oferite de un
transportator aerian în nume propriu. Furnizorii de servicii de transport de
suprafață sunt liberi să decidă dacă încheie acorduri
de cooperare. Atunci când decid în privința unor acorduri specifice,
furnizorii de servicii de transport de suprafață pot lua în
considerare, printre altele, interesele consumatorilor și constrângerile
tehnice, economice, de spațiu și de capacitate.
(b)     Mai mult, prin derogare de la orice alte
dispoziții din prezentul acord, transportatorii aerieni și furnizorii
indirecți de transport de marfă ai părților contractante
sunt autorizați, fără restricție, să recurgă, în
legătură cu transportul aerian internațional, la orice transport
de suprafață pentru mărfuri cu destinația sau provenind din
orice punct din Israel și din Uniunea Europeană, sau dintr-o
țară terță, inclusiv transportul către sau dinspre
orice aeroport cu structuri vamale, și dispunând, acolo unde este cazul,
de dreptul de a transporta mărfuri sub supraveghere vamală în temeiul
actelor cu putere de lege și al normelor administrative aplicabile. Aceste
mărfuri, fie că sunt transportate pe căi de suprafață
sau pe calea aerului, au acces la infrastructura și serviciile vamale
aeroportuare. Transportatorii aerieni pot alege să își efectueze
propriul transport de suprafață sau să îl încredințeze
altor transportatori de suprafață, inclusiv celor care sunt de asemenea
transportatori aerieni, sau unor furnizori indirecți de servicii de
transport aerian de marfă. Astfel de servicii de transport combinat de
marfă pot fi oferite la un preț unic de la un punct la altul pentru
transportul aerian și transportul de suprafață combinat, cu
condiția ca expeditorii să nu fie induși în eroare asupra
detaliilor unor astfel de transporturi.
Închirierea
9.           (a)      Transportatorii
aerieni ai fiecărei părți contractante au dreptul să
furnizeze serviciile convenite cu aeronave închiriate cu sau fără
echipaj de la orice transportator aerian, inclusiv din țări
terțe, cu condiția ca toți participanții la astfel de
acorduri să îndeplinească condițiile prevăzute în temeiul
actelor cu putere de lege și al normelor administrative aplicate în mod normal
de părțile contractante în cazul încheierii unor astfel de acorduri.
(b)     Niciuna dintre părțile
contractante nu va pretinde transportatorilor aerieni care își oferă
spre închiriere echipamentele să dispună de drepturi de trafic în
temeiul prezentului acord.
(c)      Închirierea cu echipaj a unei aeronave (wet-leasing)
de la un transportator aerian dintr-o altă țară terță
decât cele menționate în anexa III, de către un transportator aerian
israelian sau de către un transportator aerian al Uniunii Europene, în
vederea exploatării drepturilor prevăzute în prezentul acord, trebuie
să rămână excepțională sau să răspundă
unor necesități temporare. Această închiriere trebuie
transmisă (i) spre aprobare prealabilă autorității care a
eliberat licența transportatorului aerian care închiriază și
(ii) spre informare autorității competente a celeilalte
părți contractante pe teritoriul căreia se
intenționează exploatarea aeronavei cu echipaj închiriate.
În sensul prezentului paragraf, termenul
„aeronavă” înseamnă o aeronavă a unui transportator aerian
dintr-o țară terță, căruia nu îi este interzis să
își desfășoare activitatea în Uniunea Europeană și/sau
în Israel.
Franciza și atribuirea unui nume de
marcă
10.         Transportatorii aerieni ai
ambelor părți contractante au dreptul de a încheia contracte de
franciză sau de atribuire a numelui de marcă cu companii, inclusiv
transportatori aerieni, ale oricăreia dintre părțile
contractante sau ale unei țări terțe, cu condiția ca
respectivii transportatori aerieni să dispună de autorizațiile
necesare și să îndeplinească condițiile prevăzute în
temeiul actelor cu putere de lege și al normelor administrative aplicate
de părțile contractante în cazul unor astfel de contracte, în special
cele care solicită dezvăluirea identității transportatorilor
aerieni care operează serviciul.
Alocarea sloturilor orare pe aeroporturi
11.         Fiecare parte
contractantă garantează că procedurile, instrucțiunile
și normele sale de gestionare a sloturilor orare aplicabile la
aeroporturile de pe teritoriul său se aplică în mod transparent,
eficace și nediscriminatoriu.
Consultări în cadrul comitetului mixt
12.         În cazul în care o parte
contractantă consideră că cealaltă parte contractantă
încalcă prezentul articol, aceasta poate notifica celeilalte
părți contractante constatările sale și poate solicita
consultări în temeiul articolului 22 (Comitetul mixt) alineatul (4). 
ARTICOLUL
9
Taxe
vamale și alte taxe
1.           La sosirea pe teritoriul
uneia dintre părțile contractante, aeronavele transportatorilor
aerieni ai celeilalte părți contractante utilizate în transportul
aerian internațional, echipamentele lor obișnuite, combustibilul,
lubrifianții, consumabilele tehnice, echipamentele de la sol, piesele de
schimb (inclusiv motoare), proviziile de bord (inclusiv, dar nelimitându-se la:
alimente, băuturi și alcool, tutun și alte produse destinate
comercializării sau consumării de către pasageri în
cantități limitate în timpul zborului) și alte articole
destinate să fie folosite doar pentru sau în legătură cu
exploatarea sau întreținerea aeronavelor care efectuează transporturi
aeriene internaționale sunt scutite, pe bază de reciprocitate, de
toate restricțiile la import, taxele pe proprietate și impozitele pe
capital, taxele vamale, accizele și alte taxe similare care (a) sunt impuse
de autoritățile naționale sau locale sau de Uniunea
Europeană și (b) nu se bazează pe costul serviciului prestat, cu
condiția ca echipamentele și proviziile să rămână la
bordul aeronavelor.
2.           Sunt scutite de asemenea, pe
bază de reciprocitate, de la plata taxelor, impozitelor și
impunerilor menționate la alineatul (1) al prezentului articol, cu
excepția taxelor bazate pe costul serviciului furnizat:
(a)                   
proviziile de bord introduse sau obținute pe
teritoriul unei părți contractante și luate la bord, în cantități
rezonabile, pentru a fi utilizate la bordul unei aeronave care pleacă a
unui transportator aerian al celeilalte părți contractante, angajate
în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste provizii
sunt destinate a fi folosite doar pentru o parte a călătoriei
efectuate deasupra respectivului teritoriu;
(b)                   
echipamentul de la sol și piesele de schimb
(inclusiv motoarele) introduse pe teritoriul uneia dintre părțile
contractante în vederea efectuării de operațiuni de service,
întreținere sau reparare a aeronavelor unui transportator aerian al
celeilalte părți contractante folosite în transportul aerian
internațional;
(c)                   
combustibilul, lubrifianții și
consumabilele tehnice introduse sau obținute pe teritoriul uneia dintre
părțile contractante pentru a fi utilizate la bordul unei aeronave a
unui transportator aerian al celeilalte părți contractante, angajate
în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste
consumabile sunt destinate a fi folosite doar pentru o parte a
călătoriei efectuate deasupra respectivului teritoriu;
(d)                   
imprimatele, conform prevederilor din
legislația vamală a fiecărei părți contractante,
introduse sau obținute pe teritoriul uneia dintre părțile
contractante și luate la bord pe o aeronavă care pleacă a unui
transportator aerian al celeilalte părți contractante și care
este angajată în transportul aerian internațional, chiar și
atunci când aceste provizii de bord sunt destinate a fi folosite doar pentru o
parte a călătoriei efectuate deasupra respectivului teritoriu;
și
(e)                   
echipamentele de siguranță și
securitate utilizate în aeroporturi sau terminale pentru marfă.
3.           Nicio dispoziție din
prezentul acord nu interzice unei părți contractante să
impună, pe bază nediscriminatorie, impozite sau taxe pe combustibilul
furnizat pe teritoriul său pentru a fi utilizat de o aeronavă a unui
transportator aerian care operează între două puncte de pe teritoriul
său. La intrarea, ieșirea sau pe durata staționării pe
teritoriul uneia dintre părțile contractante, actele cu putere de
lege și normele administrative referitoare la vânzarea, furnizarea și
utilizarea de combustibil pentru aeronave trebuie respectate de transportatorii
aerieni ai celeilalte părți contractante.
4.           Echipamentele de la bord
obișnuite, precum și materialele, proviziile și piesele de
schimb menționate la alineatele (1) și (2) al prezentului articol,
păstrate în mod normal la bordul aeronavelor unui transportator aerian al
oricăreia dintre părțile contractante, pot fi descărcate pe
teritoriul celeilalte părți contractante numai cu aprobarea
autorităților vamale ale acesteia, putându-se impune să fie
ținute sub supravegherea sau controlul autorităților
menționate până la momentul în care sunt reexportate sau eliminate în
alt mod în conformitate cu reglementările vamale.
5.           Scutirile prevăzute în
prezentul articol sunt de asemenea acordate în cazul în care transportatorii
aerieni ai unei părți contractante au contractat un alt transportator
aerian, care beneficiază la rândul său de astfel de scutiri acordate
de cealaltă parte contractantă, pentru împrumutul sau transferul pe
teritoriul celeilalte părți al articolelor precizate la alineatele (1)
și (2).
6.           Nicio dispoziție din
prezentul acord nu interzice vreunei părți să impună
impozite sau taxe la vânzarea bunurilor care nu sunt destinate consumului la
bordul aeronavelor de către pasageri pe un sector al serviciului aerian
între două puncte situate pe teritoriul său unde este permisă
îmbarcarea sau debarcarea.
7.           Dispozițiile prezentului
acord nu afectează domeniul de aplicare al TVA, cu excepția unei
astfel de taxe pe importuri. Dispozițiile convențiilor în vigoare
între un stat membru al Uniunii Europene și Israel privind evitarea dublei
impozitări a venitului și a capitalului nu sunt afectate de prezentul
acord.
ARTICOLUL
10
Taxe de
utilizare pentru aeroporturi și infrastructuri și servicii
aeronautice
1.           Fiecare parte
contractantă se asigură că taxele de utilizare care pot fi
impuse de autoritățile sau organismele sale competente responsabile
cu perceperea taxelor transportatorilor aerieni ai celeilalte părți
contractante pentru utilizarea serviciilor de navigație aeriană
și de control al traficului aerian sunt nediscriminatorii și corelate
cu costurile. În orice caz, orice astfel de taxe de utilizare nu pot fi calculate
pentru transportatorii aerieni ai celeilalte părți contractante în
termeni mai puțin favorabili decât cei mai favorabili termeni
acordați oricărui alt transportator aerian.
2.           Fiecare parte
contractantă se asigură că taxele de utilizare care pot fi impuse
de autoritățile sau organismele sale competente responsabile cu
perceperea taxelor transportatorilor aerieni ai celeilalte părți
contractante pentru utilizarea infrastructurilor și serviciilor
aeroportuare, de securitate aeriană și a infrastructurilor și
serviciilor aferente nu duc la discriminări incorecte și sunt
distribuite echitabil între categoriile de utilizatori. Aceste taxe pot
reflecta, fără a depăși însă, costul integral suportat
de autoritățile sau organismele competente responsabile cu perceperea
taxelor pentru furnizarea infrastructurilor și serviciilor aeroportuare
și de securitate a aviației la aeroportul respectiv sau în cadrul
sistemului aeroportului respectiv. Taxele de utilizare pot include o
rentabilitate rezonabilă a activelor după amortizare.
Infrastructurile și serviciile care fac obiectul taxelor de utilizare sunt
furnizate pe baze eficiente și economice. În orice situație, aceste
taxe de utilizare nu pot fi evaluate pentru transportatorii aerieni ai
celeilalte părți în termeni mai puțin favorabili decât cei mai
favorabili termeni acordați oricărui alt transportator aerian la
momentul evaluării lor.
3.           Fiecare parte
contractantă încurajează consultările între
autoritățile sau organismele competente responsabile cu perceperea
taxelor de pe teritoriul său și transportatorii aerieni sau
reprezentanții acestora care utilizează serviciile și
infrastructurile respective și încurajează autoritățile sau
organismele competente responsabile cu perceperea taxelor să ofere
fiecărui utilizator de aeroporturi sau reprezentanților sau
asociațiilor utilizatorilor de aeroporturi informații cu privire la
elementele pe baza cărora se determină sistemul sau nivelul tuturor
taxelor percepute în fiecare aeroport de către organismele de administrare
a aeroporturilor, aceste informații putând fi necesare pentru a permite
evaluarea precisă a corectitudinii taxelor în conformitate cu principiile
prevăzute la alineatele (1) și (2) ale prezentului articol. Fiecare
parte contractantă încurajează autoritățile competente care
impun aceste taxe să informeze utilizatorii, cu un preaviz rezonabil, cu
privire la orice propunere de modificare a taxelor de utilizare, pentru ca
autoritățile în cauză să poată lua în considerare
opiniile exprimate de utilizatori înainte de efectuarea modificărilor
respective.
4.           În cadrul procedurilor de
soluționare a litigiilor în temeiul articolului 23 (Soluționarea
litigiilor și arbitraj), nicio parte contractantă nu se
consideră a fi încălcat dispozițiile prezentului articol decât
în cazul în care (a) partea respectivă nu revizuiește, într-un
interval de timp rezonabil, practica sau taxa care face obiectul
reclamației celeilalte părți contractante; sau (b) în urma unei
astfel de revizuiri, partea nu ia toate măsurile de care dispune pentru a
corecta orice taxă de utilizare sau practică incompatibilă cu
dispozițiile prezentului articol.
ARTICOLUL
11
Stabilirea
prețurilor
1.           Părțile
contractante permit stabilirea liberă a prețurilor de către
transportatorii aerieni pe baza concurenței libere și echitabile.
2.           Părțile
contractante nu impun înregistrarea prețurilor.
3.           Se pot purta discuții
între autoritățile competente cu privire la aspecte precum
prețuri care ar putea fi nejustificate, nerezonabile sau discriminatorii,
dar fără a se limita la acestea.
ARTICOLUL
12
Statistici
1.           Fiecare parte
contractantă furnizează celeilalte părți contractante
statisticile impuse de actele cu putere de lege și normele administrative
naționale și, la cerere, alte informații statistice disponibile
care ar putea fi necesare în mod rezonabil pentru examinarea
funcționării serviciilor aeriene în temeiul prezentului acord.
2.           Părțile
contractante cooperează în cadrul comitetului mixt instituit în temeiul
articolului 22 (Comitetul mixt) pentru facilitarea schimbului de
informații statistice între ele în scopul de a monitoriza dezvoltarea
serviciilor aeriene în temeiul prezentului acord.
TITLUL
II
COOPERARE ÎN MATERIE DE REGLEMENTARE
ARTICOLUL
13
Siguranța
aviației
1.           Fără a aduce
atingere libertății de decizie a autorităților legislative
ale părților contractante, părțile contractante
cooperează strâns în domeniul siguranței aviației, cu obiectivul
de a institui, pe cât posibil, norme armonizate sau recunoașterea reciprocă
a standardelor de siguranță ale celeilalte părți. Comitetul
mixt, cu asistența Agenției Europene de Siguranță a
Aviației, supraveghează acest proces de cooperare.
2.           Părțile
contractante se asigură că legislația, normele sau procedurile
lor pertinente prevăd cel puțin nivelul standardelor și
cerințelor de reglementare referitoare la transportul aerian indicate în
anexa IV partea A, astfel cum sunt detaliate în anexa VI. 
3.           Autoritățile
competente ale părților contractante recunosc, în vederea
operării serviciilor de transport aerian prevăzute de prezentul
acord, valabilitatea certificatelor de navigabilitate, a certificatelor de
competență și a licențelor eliberate sau validate de
cealaltă parte contractantă și aflate încă în vigoare, cu
condiția ca cerințele de obținere a unor astfel de certificate
sau licențe să fie cel puțin egale cu standardele minime care se
pot stabili în temeiul convenției. Cu toate acestea,
autoritățile competente pot refuza recunoașterea
valabilității, pentru survolarea propriului teritoriu, a
certificatelor de competență și a licențelor acordate sau
validate propriilor resortisanți de către autoritățile
celeilalte părți.
4.           Fiecare parte
contractantă poate solicita în orice moment consultări cu privire la
standardele de siguranță menținute de cealaltă parte
contractantă în domenii legate de infrastructurile aeronautice, echipajele
de zbor, aeronave și exploatarea aeronavelor. Aceste consultări
trebuie să aibă loc în termen de treizeci (30) de zile de la data
solicitării.
5.           În cazul în care, după
astfel de consultări, o parte contractantă constată că
cealaltă parte contractantă nu menține și nu
administrează în mod eficient standarde de siguranță în
domeniile menționate la alineatul (4) care să respecte standardele
stabilite la momentul respectiv în temeiul convenției, cealaltă parte
contractantă este informată în privința acestor constatări
și a măsurilor considerate necesare pentru a se conforma standardelor
OACI. Cealaltă parte contractantă trebuie să ia apoi
măsurile corective corespunzătoare într-un termen stabilit de comun acord.
6.           Părțile
contractante se asigură că aeronavele înmatriculate pe teritoriul
unei părți contractante care sunt suspectate de neconformitate cu
standardele internaționale de siguranță aeriană stabilite
în temeiul convenției și care aterizează pe aeroporturi deschise
traficului aerian internațional aflate pe teritoriul celeilalte
părți contractante fac obiectul unor inspecții la platformă
efectuate de autoritățile competente ale celeilalte părți
contractante și al unor inspecții la bord și în exteriorul
aeronavei pentru a verifica valabilitatea documentelor aeronavei și a
documentelor echipajului acesteia, precum și starea în care se
prezintă aeronava și echipamentele sale.
7.           Autoritățile
competente ale oricăreia dintre părțile contractante pot adopta
toate măsurile corespunzătoare și imediate atunci când
constată că o aeronavă, orice componentă a unei aeronave
sau o operațiune ar putea:
(a)                   
să nu îndeplinească standardele minime
stabilite în temeiul convenției sau
(b)                   
să genereze motive serioase de îngrijorare –
stabilite în urma unei inspecții menționate la alineatul (6) în
temeiul articolului 16 din convenție – cu privire la faptul că o
aeronavă sau exploatarea unei aeronave nu respectă standardele minime
stabilite în temeiul convenției sau 
(c)                   
să genereze motive serioase de îngrijorare cu
privire la lipsa menținerii și aplicării eficace a standardelor
minime stabilite în temeiul convenției.
8.           În cazul în care
autoritățile competente ale unei părți contractante iau
măsuri în temeiul alineatului (7), acestea informează prompt
autoritățile competente ale celeilalte părți contractante
cu privire la măsurile luate, menționând motivele care stau la baza
acestora.
9.           În cazul în care este
esențial să se adopte măsuri urgente pentru a asigura
siguranța operațiunilor unui transportator aerian, fiecare parte
contractantă își rezervă dreptul de a suspenda sau de a modifica
imediat autorizația de operare a unui transportator aerian sau a unor
transportatori aerieni ai celeilalte părți contractante. 
10.         În cazul în care măsurile
adoptate în aplicarea alineatului (7) sau (9) nu sunt întrerupte, deși
motivul pentru adoptarea lor nu mai există, oricare dintre
părțile contractante poate aduce problema în atenția comitetului
mixt.
Articolul 14
Securitatea
aviației
1.           Părțile contractante
își reafirmă obligațiile reciproce de a proteja securitatea
aviației civile împotriva actelor de intervenție ilicită, în
special obligațiile care le revin în temeiul convenției, al
Convenției privind infracțiunile și alte acte
săvârșite la bordul aeronavelor, semnată la Tokyo la 14
septembrie 1963, al Convenției pentru combaterea capturării ilicite a
aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, al
Convenției pentru combaterea actelor ilicite îndreptate împotriva
siguranței aviației civile, semnată la Montreal la 23 septembrie
1971, al Protocolului pentru combaterea actelor ilicite de violență
în aeroporturile care deservesc aviația civilă
internațională, semnat la Montreal la 24 februarie 1988, în
măsura în care ambele părți contractante sunt părți la
aceste convenții, precum și al tuturor convențiilor și
protocoalelor referitoare la securitatea aviației civile la care ambele
părți contractante sunt părți.
2.           Părțile
contractante își acordă reciproc, la cerere, toată
asistența necesară pentru prevenirea actelor de capturare
ilicită a aeronavelor civile și a altor acte ilicite
săvârșite împotriva siguranței aeronavelor, a pasagerilor
și echipajului, a aeroporturilor și a infrastructurilor de
navigație aeriană, precum și pentru prevenirea oricărei alte
amenințări la adresa securității aviației civile.
3.           În cadrul relațiilor lor
mutuale, părțile contractante acționează în conformitate cu
standardele de securitate a aviației și, dacă sunt aplicate de
ele, cu practicile recomandate stabilite de OACI și desemnate ca anexe la
convenție, în măsura în care aceste dispoziții privind
securitatea sunt aplicabile părților contractante. Ambele
părți contractante solicită operatorilor aeronavelor
înmatriculate pe teritoriul lor, operatorilor cu sediul principal al
activității sau rezidența permanentă pe teritoriul lor
și operatorilor aeroporturilor de pe teritoriul lor să acționeze
cel puțin în conformitate cu aceste dispoziții privind securitatea
aviației. 
4.           Fiecare parte
contractantă se asigură că pe teritoriul său se iau
măsuri eficace pentru protejarea aeronavelor, pentru efectuarea
controlului de securitate al pasagerilor și al bagajelor lor de mână,
pentru efectuarea verificărilor corespunzătoare ale echipajelor,
încărcăturii (inclusiv ale bagajelor de cală) și
proviziilor de bord înainte și în timpul îmbarcării sau al
încărcării și că aceste măsuri sunt adaptate pentru a
răspunde creșterii nivelului de amenințare. Fiecare parte
contractantă acceptă faptul că transportatorilor săi
aerieni ar putea să li se impună respectarea dispozițiilor
privind securitatea aviației menționate la alineatul (3) solicitate
de cealaltă parte contractantă pentru intrarea, ieșirea sau
staționarea pe teritoriul său. Atunci când o parte contractantă
este informată cu privire la o amenințare specifică la adresa
unui anumit zbor sau a unei anumite serii de zboruri către sau dinspre
teritoriul celeilalte părți contractante, aceasta informează
cealaltă parte contractantă, prima parte contractantă putând
decide să ia măsuri speciale de securitate pentru a ține seama
de respectiva amenințare specifică, în conformitate cu alineatul (6).
5.           Părțile
contractante convin să depună eforturi pentru a obține
recunoașterea reciprocă a standardelor lor de securitate. În acest
scop, părțile stabilesc acorduri administrative care permit
realizarea de consultări cu privire la măsurile existente sau
planificate în domeniul securității aviației, precum și
cooperarea și schimbul de informații cu privire la măsurile de
control al calității implementate de părțile contractante.
O parte contractantă poate, de asemenea, solicita cooperarea celeilalte
părți contractante pentru a evalua dacă anumite măsuri de
securitate ale celeilalte părți contractante îndeplinesc cerințele
părții contractante solicitante. Ținând cont de rezultatele
acestor evaluări, partea contractantă solicitantă poate decide
că pe teritoriul celeilalte părți contractante se aplică
măsuri de securitate la un standard echivalent, pentru ca pasagerii, bagajele
și/sau încărcăturile aflate în transfer să poată fi
scutite de un nou control de securitate pe teritoriul părții
contractante solicitante. O astfel de decizie este comunicată celeilalte
părți contractante.
6.           Fiecare parte
contractantă răspunde favorabil la orice solicitare venită din
partea celeilalte părți contractante de a adopta măsuri de
securitate speciale rezonabile pentru a răspunde unei anumite
amenințări. Cu excepția situațiilor de urgență,
fiecare parte contractantă informează în prealabil cealaltă
parte contractantă cu privire la orice măsură de securitate
specială pe care intenționează să o introducă și
care ar putea avea un impact financiar sau operațional semnificativ asupra
serviciilor de transport aerian furnizate în temeiul prezentului acord. Oricare
dintre părțile contractante poate solicita o întâlnire a comitetului
mixt pentru a discuta astfel de măsuri de securitate, în conformitate cu
articolul 22 (Comitetul mixt) din prezentul acord. 
7.           În cazul capturării
ilicite a unei aeronave civile sau al unei amenințări în acest sens
sau în cazul altor acte ilicite săvârșite împotriva siguranței
aeronavelor, a pasagerilor și a echipajelor acestora, a aeroporturilor sau
a infrastructurilor de navigație aeriană, părțile
contractante își acordă reciproc asistență prin facilitarea
comunicațiilor și prin alte măsuri adecvate, cu scopul de a pune
capăt rapid și sigur incidentului sau amenințării
respective.
8.           Fiecare parte
contractantă ia toate măsurile practice necesare pentru a se asigura
că aeronavele care fac obiectul unei capturări ilicite sau al altor
acte de intervenție ilicită la sol, pe teritoriul său, sunt
reținute la sol, cu excepția cazurilor în care se impune decolarea
acestora pentru a proteja vieți umane. Dacă este posibil, astfel de măsuri
sunt adoptate pe baza unor consultări reciproce.
9.           În cazul în care una dintre
părțile contractante are motive întemeiate să creadă
că cealaltă parte contractantă nu a respectat dispozițiile
în materie de securitate a aviației din prezentul articol, aceasta solicită
consultări imediate cu cealaltă parte contractantă.
10.         Fără a aduce
atingere articolului 4 (Refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea
autorizațiilor), dacă în termen de cincisprezece (15) zile de la data
unei astfel de cereri nu se ajunge la un acord satisfăcător, partea
contractantă solicitantă are dreptul de a reține, revoca sau
limita autorizația de operare a unuia sau mai multor transportatori
aerieni ai celeilalte părți contractante sau de a impune
condiții în ceea ce privește aceste autorizații.
11.         Atunci când devine necesar,
din cauza unei amenințări imediate și extraordinare, o parte
contractantă poate lua măsuri provizorii înainte de expirarea
termenului de cincisprezece (15) zile.
12.         Fără a aduce
atingere necesității de a lua măsuri imediate în vederea
protejării securității transportului, părțile
contractante afirmă că, atunci când se au în vedere măsuri de
securitate, fiecare parte contractantă trebuie să evalueze posibilele
efecte negative la nivel economic și operațional asupra
exploatării serviciilor aeriene în temeiul prezentului acord și, în
afara cazului în care există o constrângere legală, ia în considerare
astfel de factori atunci când hotărăște ce măsuri sunt
necesare și adecvate pentru a răspunde preocupărilor legate de
securitate.
13.         Orice măsură adoptată
în conformitate cu alineatul (10) sau (11) se întrerupe în momentul în care
cealaltă parte contractantă respectă dispozițiile
prezentului articol.
14.         Fără a aduce
atingere dispozițiilor prezentului articol, părțile contractante
convin că niciuna dintre părți nu va avea obligația de a
dezvălui informații care pot afecta negativ securitatea
națională a oricăreia dintre părțile contractante. 
ARTICOLUL
15
Managementul
traficului aerian
1.           Părțile
contractante convin să coopereze strâns în domeniul managementului
traficului aerian, în vederea extinderii la Israel a cerului unic european,
pentru a spori siguranța și eficiența globală a traficului
aerian general, pentru a optimiza capacitățile și a reduce la
maximum întârzierile. În acest scop, Israel se implică în activitatea
Comitetului pentru cerul unic european în calitate de observator. Comitetul
mixt monitorizează acest proces de cooperare. 
2.           Pentru a facilita aplicarea
legislației privind cerul unic european pe teritoriile lor:
(a)                   
Israel ia măsurile necesare în vederea
adaptării structurilor sale instituționale pentru managementul
traficului aerian la cerul unic european, în special prin înființarea unui
organism național de supraveghere de resort, independent cel puțin
din punct de vedere operațional de furnizorii de servicii de
navigație aeriană; și
(b)                   
Uniunea Europeană implică Israelul în
inițiativele operaționale relevante în domeniul serviciilor de
navigație aeriană, al spațiului aerian și al
interoperabilității care rezultă din cerul unic european, în
special prin intermediul unei coordonări corespunzătoare cu privire
la SESAR.
3.           (a) Părțile
contractante se asigură că legislația, normele sau procedurile
lor pertinente prevăd cel puțin standardele și cerințele de
reglementare referitoare la managementul traficului aerian indicate în anexa IV
partea B secțiunea A, astfel cum sunt detaliate în anexa VI.
(b) Părțile contractante fac tot
posibilul să acționeze în conformitate cu standardele și
cerințele de reglementare ale Uniunii Europene referitoare la transportul
aerian indicate în anexa IV partea B secțiunea B, astfel cum sunt
detaliate în anexa VI.
ARTICOLUL
16
Mediu
1.           Părțile
contractante recunosc importanța protejării mediului în cadrul
dezvoltării și implementării politicii în domeniul aviației
internaționale.
2.           Părțile
contractante recunosc necesitatea unor acțiuni eficace la nivel global,
regional, național și/sau local în vederea reducerii la minimum a
impactului aviației civile asupra mediului.
3.           Părțile
contractante recunosc importanța conlucrării și, în cadrul
discuțiilor multilaterale, a examinării și reducerii la minimum
a efectelor aviației asupra mediului și economiei, precum și a
asigurării faptului că orice măsuri de contracarare sunt pe
deplin compatibile cu obiectivele prezentului acord.
4.           Nicio dispoziție a
prezentului acord nu se interpretează ca o limitare a puterii
autorităților competente ale unei părți contractante de a
adopta toate măsurile adecvate pentru prevenirea sau abordarea în alt mod
a impactului transportului aerian asupra mediului, cu condiția ca aceste
măsuri să fie aplicate indiferent de naționalitate. 
5.           Părțile
contractante se asigură că legislația, normele sau procedurile
lor pertinente prevăd cel puțin standardele și cerințele de
reglementare referitoare la transportul aerian indicate în anexa IV partea C,
astfel cum sunt detaliate în anexa VI.
ARTICOLUL
17
Răspunderea
transportatorilor aerieni 
1.           Părțile
contractante își reafirmă obligațiile care le revin în temeiul
Convenției pentru unificarea anumitor norme referitoare la transportul
aerian internațional, semnată la Montreal la 28 mai 1999
(denumită în continuare „Convenția de la Montreal”).
2.           Părțile
contractante se asigură că legislația, normele sau procedurile
lor pertinente prevăd cel puțin standardele și cerințele de
reglementare referitoare la transportul aerian indicate în anexa IV partea D,
astfel cum sunt detaliate în anexa VI.
ARTICOLUL
18
Drepturile
consumatorilor și protecția datelor cu caracter personal 
Părțile contractante se asigură
că legislația, normele sau procedurile lor pertinente prevăd cel
puțin standardele și cerințele de reglementare referitoare la
transportul aerian indicate în anexa IV partea E, astfel cum sunt
detaliate în anexa VI.
ARTICOLUL
19
Sistemele
informatizate de rezervare
Părțile contractante aplică
actele cu putere de lege și normele lor administrative, inclusiv normele
în materie de concurență, exploatării sistemelor informatizate
de rezervare, în mod echitabil și fără discriminare. Sistemele
informatizate de rezervare, transportatorii aerieni și agențiile de
voiaj ale unei părți contractante se bucură de un tratament
echivalent celui acordat sistemelor informatizate de rezervare,
transportatorilor aerieni și agențiilor de voiaj care funcționează
pe teritoriul celeilalte părți contractante.
ARTICOLUL
20
Aspecte
sociale
Părțile contractante se asigură
că legislația, normele sau procedurile lor pertinente prevăd cel
puțin standardele și cerințele de reglementare referitoare la
transportul aerian indicate în anexa IV partea F, astfel cum sunt
detaliate în anexa VI.
TITLUL
III
dispoziții instituționale
ARTICOLUL
21
Interpretare
și aplicare
1.           Părțile
contractante iau toate măsurile corespunzătoare, generale sau
specifice, destinate să asigure îndeplinirea obligațiilor care decurg
din prezentul acord și se abțin de la orice măsură care ar
putea pune în pericol atingerea obiectivelor prezentului acord.
2.           Fiecare parte
contractantă este responsabilă, pe propriul său teritoriu, de
aplicarea corespunzătoare a prezentului acord, în special a standardelor
și cerințelor de reglementare referitoare la transportul aerian
indicate în anexa IV, astfel cum sunt detaliate în anexa VI.
3.           Fiecare parte
contractantă pune la dispoziția celeilalte părți
contractante toate informațiile și întreg sprijinul necesar, sub
rezerva legislației aplicabile a respectivei părți contractante,
în cazul investigațiilor referitoare la eventuale încălcări,
desfășurate de cealaltă parte contractantă în temeiul competențelor
sale prevăzute în prezentul acord.
4.           De fiecare dată când
părțile contractante acționează în temeiul
competențelor care le sunt conferite prin prezentul acord cu privire la
subiecte de interes pentru cealaltă parte contractantă care privesc
autoritățile sau întreprinderile celeilalte părți contractante,
autoritățile competente ale celeilalte părți contractante
trebuie informate pe deplin, acestora oferindu-li-se posibilitatea de a-și
prezenta observațiile înainte de luarea unei decizii definitive.
ARTICOLUL
22
Comitetul
mixt
1.           Se instituie un comitet mixt
compus din reprezentanți ai părților contractante (denumit în
continuare „comitetul mixt”), responsabil cu gestionarea prezentului acord
și cu implementarea corespunzătoare a acestuia. În acest scop,
comitetul mixt formulează recomandări și ia decizii în cazurile
prevăzute de prezentul acord.
2.           Deciziile comitetului mixt se
adoptă prin consens și sunt obligatorii pentru părțile
contractante. Deciziile sunt puse în aplicare de părțile contractante
în conformitate cu propriile lor norme.
3.           Comitetul mixt adoptă
propriul său regulament de procedură.
4.           Comitetul mixt se
întrunește după cum este necesar și atunci când este necesar,
însă cel puțin o dată pe an. Oricare dintre părțile
contractante poate solicita întrunirea acestui comitet.
5.           O parte contractantă
poate solicita, de asemenea, o întrunire a comitetului mixt cu scopul de a
soluționa chestiuni legate de interpretarea sau aplicarea prezentului
acord. Întrunirea se organizează cât mai curând posibil, în termen de
maximum două luni de la data primirii solicitării, în afara cazului
în care părțile contractante convin altfel.
6.           Pentru o implementare
adecvată a prezentului acord, părțile contractante
realizează schimburi de informații și, la cererea oricăreia
dintre ele, se consultă în cadrul comitetului mixt.
7.           În cazul în care una dintre
părțile contractante consideră că o decizie a comitetului
mixt nu este implementată corespunzător de cealaltă parte
contractantă, ea poate solicita analizarea situației de către
comitetul mixt. În cazul în care comitetul mixt nu ajunge la o soluție în
termen de două luni de la sesizare, partea contractantă
solicitantă poate lua măsuri corespunzătoare de salvgardare în
temeiul articolului 24 (Măsuri de salvgardare) din prezentul acord.
8.           Deciziile comitetului mixt
indică data punerii în aplicare de către părțile
contractante, precum și orice altă informație care ar putea
interesa agenții economici.
9.           Fără a aduce
atingere alineatului (2), în cazul în care comitetul mixt nu ia o decizie
într-o chestiune care i-a fost sesizată în termen de șase luni de la
data sesizării, părțile contractante pot lua măsuri
temporare corespunzătoare de salvgardare în temeiul articolului 24
(Măsuri de salvgardare).
10.         Comitetul mixt examinează
chestiunile referitoare la investițiile bilaterale cu participare ale
proprietarilor majoritari sau modificările referitoare la controlul
efectiv al transportatorilor aerieni ai părților contractante.
11.         Comitetul mixt dezvoltă
de asemenea cooperarea prin:
(a)          
îndeplinirea sarcinilor sale specifice legate de
procesul de cooperare în materie de reglementare, după cum se prevede în
titlul II din prezentul acord;
(b)         
încurajarea schimburilor la nivel de experți
cu privire la noile inițiative și evoluții legislative și
normative, inclusiv în materie de securitate, siguranță, mediu,
infrastructură aviatică (inclusiv sloturile orare), mediu
concurențial și protecția consumatorilor;
(c)          
examinarea periodică a efectelor sociale
produse de prezentul acord, astfel cum este implementat, în special în domeniul
ocupării forței de muncă, și elaborarea de răspunsuri
adecvate la motivele de îngrijorare considerate legitime;
(d)         
convenirea, prin consens, asupra unor propuneri,
abordări sau documente cu caracter procedural care au legătură
directă cu funcționarea prezentului acord; și
(e)          
studierea domeniilor care ar putea fi incluse
ulterior în prezentul acord, inclusiv recomandarea unor eventuale
modificări ale acordului;
(f)           
abordarea aplicării dispozițiilor din
anexa IV secțiunea A.1 (lista transportatorilor aerieni care fac obiectul
unei interdicții de exploatare).
12.         Părțile au
obiectivul comun de a maximiza beneficiile pentru consumatori, pentru
transportatorii aerieni, pentru forța de muncă și pentru
comunitățile ambelor părți prin extinderea prezentului
acord la țări terțe. În acest scop, comitetul mixt trebuie
să lucreze la elaborarea unei propuneri referitoare la condițiile
și procedurile necesare pentru a permite accesul țărilor
terțe la prezentul acord, inclusiv eventualele modificări necesare
ale prezentului acord.
ARTICOLUL
23
Soluționarea
litigiilor și arbitraj
1.           Oricare dintre
părțile contractante poate aduce, pe căi diplomatice, în
atenția consiliului de asociere instituit în temeiul acordului de
asociere, orice litigiu legat de aplicarea sau interpretarea prezentului acord,
care nu s-a rezolvat în conformitate cu articolul 22 (Comitetul mixt). În
scopul prezentului articol, consiliul de asociere instituit în temeiul
acordului de asociere acționează în calitate de comitet mixt.
2.           Consiliul de asociere poate
soluționa litigiul prin intermediul unei decizii.
3.           Părțile
contractante iau măsurile necesare pentru a pune în aplicare decizia
menționată la alineatul (2).
4.           În cazul în care
părțile contractante nu pot soluționa litigiul în conformitate
cu alineatul (2), la solicitarea oricăreia dintre părțile
contractante, litigiul este adus în atenția unui tribunal arbitral format
din trei arbitri în conformitate cu procedura prevăzută mai jos:
(a)          
fiecare parte contractantă numește un
arbitru în termen de șaizeci (60) de zile de la data primirii
notificării privind cererea de arbitraj adresată de cealaltă
parte contractantă tribunalului arbitral pe căi diplomatice; cel
de-al treilea arbitru este numit de părțile contractante în termen de
alte șaizeci (60) de zile. Dacă una dintre părțile
contractante nu a numit un arbitru în decursul perioadei convenite sau
dacă cel de-al treilea arbitru nu este numit în decursul perioadei
convenite, oricare dintre părțile contractante poate solicita
președintelui Consiliului OACI să numească unul sau mai
mulți arbitri, după caz;
(b)         
cel de-al treilea arbitru numit în conformitate cu
litera (a) de mai sus trebuie să fie un resortisant al unui stat terț
care are relații diplomatice cu ambele părți contractante la
momentul numirii și să acționeze ca președinte al
tribunalului arbitral;
(c)          
tribunalul arbitral își stabilește
propriul regulament de procedură; și
(d)         
sub rezerva deciziei finale a tribunalului
arbitral, părțile contractante suportă în mod egal cheltuielile
de arbitraj.
5.           La cererea uneia dintre
părțile contractante, tribunalul arbitral poate impune celeilalte
părți contractante să aplice măsuri corective temporare
până la luarea deciziei finale a tribunalului arbitral.
6.           Tribunalul arbitral
încearcă să adopte orice decizie provizorie sau finală prin consens.
Dacă nu este posibilă obținerea consensului, tribunalul arbitral
își adoptă deciziile prin vot majoritar. 
7.           Dacă una dintre
părțile contractante nu acționează în conformitate cu o
decizie luată de tribunalul arbitral în temeiul prezentului articol în
termen de treizeci (30) de zile de la data notificării deciziei
menționate, cealaltă parte contractantă poate să limiteze,
să suspende sau să revoce, pe toată durata acestei
încălcări, exercitarea drepturilor sau a privilegiilor pe care le-a
acordat părții contractante în culpă în temeiul prezentului
acord.
ARTICOLUL
24
Măsuri
de salvgardare
1.           Părțile
contractante iau toate măsurile generale sau specifice necesare pentru
a-și îndeplini obligațiile care le revin în temeiul prezentului
acord. Părțile contractante se asigură că obiectivele
prevăzute de prezentul acord sunt atinse.
2.           În cazul în care oricare
dintre părțile contractante consideră că cealaltă
parte contractantă nu și-a îndeplinit una dintre obligațiile
care îi revin în temeiul prezentului acord, aceasta poate adopta măsuri
corespunzătoare. Măsurile de salvgardare se limitează la
domeniul de aplicare și durata strict necesare pentru a remedia
situația sau pentru a menține echilibrul prezentului acord. Se acordă
prioritate măsurilor care afectează cel mai puțin
funcționarea prezentului acord.
3.           O parte contractantă
care intenționează să adopte măsuri de salvgardare trimite
o notificare în acest sens celeilalte părți contractante prin
intermediul comitetului mixt și furnizează toate informațiile
relevante.
4.           Părțile
contractante inițiază imediat consultări în cadrul comitetului
mixt în vederea identificării unei soluții comun acceptabile.
5.           Fără a aduce
atingere articolului 3 (Autorizare) alineatul (1) litera (d), articolului 4
(Refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizațiilor) alineatul
(1) litera (d), articolului 13 (Siguranța aviației) și
articolului 14 (Securitatea aviației), partea contractantă în
cauză nu poate lua măsuri de salvgardare înaintea expirării
termenului de o lună de la data notificării în temeiul alineatului (3),
cu excepția cazului în care procedura de consultare prevăzută la
alineatul (4) a fost încheiată înainte de expirarea termenului
menționat.
6.           Partea contractantă în
cauză notifică fără întârziere comitetului mixt
măsurile luate și furnizează toate informațiile relevante.
7.           Orice acțiune
întreprinsă în temeiul prezentului articol este suspendată de
îndată ce cealaltă parte contractantă îndeplinește
dispozițiile prezentului acord.
ARTICOLUL
25
Extinderea
geografică a acordului
Părțile contractante se
angajează să poarte un dialog continuu pentru a garanta coerența
prezentului acord cu procesul de la Barcelona și vizează, ca prim
obiectiv, crearea unui spațiu aerian euromediteraneean comun. Prin urmare,
în cadrul comitetului mixt se discută posibilitatea stabilirii de comun
acord a unor modificări pentru a ține seama de acorduri
euromediteraneene similare în domeniul aviației, în conformitate cu
articolul (22) (Comitetul mixt) alineatul (11).
ARTICOLUL
26
Relația
cu alte acorduri
1.           Dispozițiile prezentului
acord prevalează asupra dispozițiilor relevante ale acordurilor sau
înțelegerilor bilaterale existente între Israel și statele membre. Cu
toate acestea, fără a aduce atingere niciunei dispoziții din
prezentul acord, drepturile de trafic și înțelegerile în planul
securității existente care decurg din astfel de acorduri sau alte
înțelegeri bilaterale și care nu sunt reglementate de prezentul acord
sau care sunt mai favorabile pot fi exploatate în continuare. În ceea ce
privește transportatorii aerieni, astfel de drepturi și
înțelegeri pot fi exploatate în continuare de către:
(a)         
transportatorii aerieni din Uniunea Europeană,
în măsura în care nu există nicio discriminare pe motiv de
naționalitate între transportatorii aerieni ai Uniunii Europene în ceea ce
privește exploatarea acestor drepturi sau alte înțelegeri existente;
(b)         
transportatorii aerieni din Statul Israel. 
2.           În cazul în care devin
părți la un acord multilateral sau validează o decizie
adoptată de OACI sau de o altă organizație
internațională, care tratează chestiuni vizate de prezentul
acord, părțile contractante se consultă în cadrul comitetului
mixt pentru a stabili dacă prezentul acord ar trebui revizuit pentru a lua
în considerare astfel de evoluții.
3.           Prezentul acord nu aduce
atingere niciunei decizii a părților contractante de a pune în
aplicare eventuale recomandări viitoare formulate de OACI.
Părțile contractante nu invocă prezentul acord și nici
fragmente din acesta ca temei de opoziție la examinarea în cadrul OACI a
politicilor alternative cu privire la aspecte acoperite de prezentul acord.
4.           Părțile
contractante convin că nu va exista nicio restricție sau piedică
în privința încheierii, în viitor, a unor înțelegeri în materie de
securitate între Guvernul Statului Israel și fiecare guvern al statelor
membre ale Uniunii Europene în domeniile de securitate care nu intră în
sfera competenței exclusive a UE. Cu toate acestea, părțile
contractante sunt de acord (i) să favorizeze, dacă este posibil, în
conformitate cu dispozițiile de la articolul 14 alineatul (5), încheierea
înțelegerii în materie de securitate la nivelul UE și (ii) să
furnizeze comitetului mixt informațiile relevante referitoare la aceste
înțelegeri bilaterale în materie de securitate, sub rezerva articolului 14
(Securitatea aviației) alineatul (14).
ARTICOLUL
27
Modificări
1.           În cazul în care una dintre
părțile contractante dorește să revizuiască
dispozițiile prezentului acord, aceasta informează comitetul mixt în
acest sens. Modificarea prezentului acord intră în vigoare în conformitate
cu articolul 30.
2.           La propunerea uneia dintre
părțile contractante și în conformitate cu prezentul articol,
comitetul mixt poate decide să modifice anexele la prezentul acord.
3.           Prezentul acord nu aduce
atingere dreptului oricăreia dintre părțile contractante, sub
rezerva respectării principiului nediscriminării și a
dispozițiilor prezentului acord, de a adopta unilateral noi acte
legislative sau de a-și modifica legislația existentă în
domeniul transportului aerian, menționată în anexa IV.
4.           În momentul în care una
dintre părțile contractante examinează posibilitatea
adoptării unui nou act legislativ sau a unei modificări a
legislației sale existente în domeniul transportului aerian
menționate în anexa IV, aceasta informează cealaltă parte
contractantă în mod corespunzător, în funcție de
posibilități. Furnizarea acestor informații și, la cererea
uneia dintre părțile contractante, un schimb de opinii preliminar pot
avea loc în cadrul comitetului mixt.
5.           Fiecare parte
contractantă informează cu regularitate și cât mai curând
posibil cealaltă parte contractantă cu privire la actele legislative
nou adoptate sau la modificarea legislației sale existente în domeniul
transportului aerian menționate în anexa IV. Aceste informații pot fi
furnizate în cadrul comitetului mixt. La solicitarea oricăreia dintre
părțile contractante, în cadrul comitetului mixt are loc un schimb de
opinii, în termen de șaizeci de zile, cu privire la implicațiile unor
astfel de noi acte legislative sau modificări asupra bunei
funcționări a prezentului acord.
6.           Pentru a garanta buna
funcționare a prezentului acord, comitetul mixt:
(a)                   
adoptă o decizie de revizuire a anexei IV
și/sau a anexei VI la prezentul acord în vederea integrării în cadrul
acestora, dacă este cazul pe bază de reciprocitate, a noului act
legislativ sau a modificării în cauză; sau
(b)                   
adoptă o decizie în virtutea căreia noul
act legislativ sau modificarea în cauză sunt considerate conforme cu
prezentul acord; sau
(c)                   
decide orice altă măsură, care
să fie adoptată într-o termen rezonabil, în privința noului act
legislativ sau a modificării în cauză.
Articolul 28
Denunțarea
1.           Prezentul acord se încheie pe
durată nedeterminată.
2.           Oricare dintre
părți poate, în orice moment, să înainteze celeilalte
părți, pe căi diplomatice, o notificare scrisă cu privire
la decizia sa de a denunța prezentul acord. Notificarea este
transmisă simultan și la OACI. Prezentul acord este reziliat la ora 0:00
GMT la sfârșitul sezonului de trafic al IATA aflat în curs la un an de la
data notificării scrise de denunțare, în afara cazului în care
notificarea este retrasă prin acordul părților contractante
înainte de încheierea acestei perioade.
ARTICOLUL
29
Înregistrarea
la Organizația Aviației Civile Internaționale
și la Secretariatul Organizației Națiunilor Unite
Prezentul acord și toate
modificările sale se înregistrează la OACI și la Secretariatul
Organizației Națiunilor Unite.
ARTICOLUL
30
Aplicare
și intrare în vigoare
1.           Prezentul acord se
aplică cu titlu provizoriu, în conformitate cu legislația
națională a părților contractante, de la data semnării
sale de către părțile contractante.
2.           Prezentul acord intră în
vigoare la o lună de la data ultimei note din schimbul de note diplomatice
dintre părțile contractante, care confirmă că au fost
îndeplinite toate procedurile necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului
acord. În scopul acestui schimb de note, Israelul transmite Secretariatului
General al Consiliului Uniunii Europene nota sa diplomatică adresată
Uniunii Europene și statelor sale membre, iar Secretariatul General al
Consiliului Uniunii Europene transmite Israelului nota diplomatică din
partea Uniunii Europene și a statelor sale membre. Nota diplomatică
din partea Uniunii Europene și a statelor sale membre conține
comunicări din partea fiecărui stat membru prin care se confirmă
că au fost încheiate procedurile necesare pentru intrarea în vigoare a
prezentului acord.
DREPT CARE subsemnații, pe deplin
autorizați, au semnat prezentul acord.
Încheiat în două exemplare la……… în
ziua…… a lunii ….… din anul……, care corespunde zilei______ din ________ 577_ în
calendarul ebraic, în limbile bulgară, cehă, daneză, elenă,
engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană,
italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză,
olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă,
slovenă, spaniolă, suedeză și ebraică, fiecare text
fiind în egală măsură autentic.
ANEXA
I
SERVICII
CONVENITE ȘI RUTE SPECIFICATE
1.           Prezenta anexă face
obiectul dispozițiilor tranzitorii din anexa II la prezentul acord.
2.           Fiecare parte
contractantă acordă transportatorilor aerieni ai celeilalte
părți contractante dreptul de a furniza servicii de transport aerian
pe rutele specificate în continuare:
(a)         
pentru transportatorii aerieni din Uniunea Europeană:
Puncte situate în Uniunea Europeană – unul
sau mai multe puncte intermediare situate în țările Euromed[1], în țările SACE[2] sau în țările
enumerate în anexa III - unul sau mai multe puncte situate în Israel;
(b)         
pentru transportatorii aerieni din Israel:
Puncte situate în Israel – unul sau mai multe
puncte intermediare situate în țări Euromed, în țări SACE
sau în țările enumerate în anexa III – unul sau mai multe puncte
situate în Uniunea Europeană.
3.           Serviciile operate, în
conformitate cu punctul 2 din prezenta anexă, trebuie inițiate sau
terminate pe teritoriul Israelului, în cazul transportatorilor aerieni din
Israel, și pe teritoriul Uniunii Europene, în cazul transportatorilor
aerieni din Uniunea Europeană.
4.           Transportatorii aerieni ai
fiecărei părți contractante pot, pentru oricare sau toate
zborurile și la alegere:
(a)         
să opereze zboruri în oricare sau în ambele
direcții;
(b)         
să combine diferite numere de zbor la
exploatarea unei aeronave;
(c)         
să deservească puncte intermediare,
astfel cum se prevede la punctul 2 din prezenta anexă, precum și
puncte situate pe teritoriile părților contractante, în orice
combinație și în orice ordine;
(d)         
să omită escale în orice punct sau
puncte;
(e)         
să transfere trafic de pe oricare dintre
aeronavele lor la oricare altă aeronavă a lor, în orice punct;
(f)           
să facă escală în orice punct,
indiferent dacă acesta este situat pe teritoriul sau în afara teritoriului
oricăreia dintre părțile contractante, fără a aduce
atingere articolului 2 (Drepturi de trafic) alineatul (2) din prezentul
acord;
(g)         
să tranziteze trafic pe teritoriul celeilalte
părți contractante; și
(h)         
să combine traficul pe aceeași
aeronavă, indiferent de originea traficului respectiv.
5.           Fiecare parte
contractantă permite fiecărui transportator aerian să
stabilească frecvența și capacitatea serviciilor de transport
aerian internațional pe care le furnizează pe baza criteriilor
comerciale de pe piață. Conform acest drept, nicio parte
contractantă nu limitează unilateral volumul traficului,
frecvența sau regularitatea serviciului, tipul sau tipurile de aeronave
exploatate de transportatorii aerieni ai celeilalte părți
contractante, cu excepția cazurilor în care există o motivație
de ordin vamal, tehnic, operațional, de mediu, de protecție a
sănătății sau în aplicarea articolului 7 (Mediu concurențial)
din prezentul acord.
6.           Transportatorii aerieni ai
fiecărei părți contractante pot deservi, inclusiv în cadrul
acordurilor de partajare a codurilor, orice punct situat pe teritoriul unei
țări terțe care nu este inclus în rutele specificate, cu condiția
ca aceștia să nu își exercite drepturile care țin de
libertatea a cincea.
7.           Fără a aduce
atingere celorlalte dispoziții din prezenta anexă, prezentul acord nu
dă niciun drept care să permită desfășurarea de
transport aerian internațional către / de la / tranzitând teritoriul
unei terțe țări care nu are relații diplomatice cu toate
părțile contractante.
_________________
ANEXA II
DISPOZIȚII
TRANZITORII
1.           Fără a aduce
atingere punctelor 2 și 3 din prezenta anexă, toate drepturile,
inclusiv drepturile de trafic, și tratamentele mai avantajoase acordate
deja prin acorduri sau înțelegeri bilaterale dintre Israel și state
membre ale Uniunii Europene existente la data semnării prezentului acord
continuă să fie exercitate în conformitate cu dispozițiile de la
articolul 3 (Autorizare) din prezentul acord. În ceea ce privește
transportatorii aerieni, astfel de drepturi și înțelegeri pot fi
exploatate în continuare de către: 
(a)         
transportatorii aerieni din Uniunea Europeană,
în măsura în care nu există nicio discriminare pe motiv de
naționalitate între transportatorii aerieni ai Uniunii Europene în ceea ce
privește executarea acestor drepturi sau acestor alte înțelegeri
existente;
(b)         
transportatorii aerieni din Statul Israel.
2.           Pentru serviciile de
pasageri, de marfă și/sau poștale, separat sau în
combinație, transportatorii aerieni din Israel și din statele membre
ale Uniunii Europene sunt îndreptățiți să exercite drepturi
care țin de libertatea a treia și a patra pe rutele specificate, sub
rezerva următoarelor dispoziții tranzitorii:
(a)         
De la data semnării prezentului acord și
numai pentru serviciile aeriene regulate:
(i)      pentru fiecare rută, cu
excepția celor specificate în anexa V, transportatorii aerieni
autorizați sunt îndreptățiți să exploateze
numărul de frecvențe săptămânale disponibile în temeiul
acordurilor sau înțelegerilor bilaterale respective sau șapte (7)
frecvențe săptămânale, reținându-se valoarea cea mai mare;
și
(ii)      pentru rutele specificate în anexa V,
transportatorii aerieni autorizați sunt îndreptățiți
să exploateze numărul de frecvențe săptămânale
prevăzut în anexa V.
Începând de la data semnării prezentului
acord, nu va exista nicio restricție în ceea ce privește numărul
de transportatori aerieni autorizați per rută pentru fiecare dintre
părțile contractante.
(b)         
Începând din prima zi a primului sezon de vară
IATA următor datei semnării prezentului acord și doar în ceea ce
privește serviciile aeriene regulate, transportatorii aerieni
autorizați au dreptul de a exploata:
(i)      pentru rutele specificate în partea A
din anexa V la prezentul acord, trei (3) frecvențe săptămânale
suplimentare față de numărul de frecvențe
săptămânale specificate în partea A din anexa V; și
(ii)      pentru orice alte rute, inclusiv pentru
rutele specificate în partea B din anexa V, șapte (7) frecvențe
săptămânale suplimentare față de numărul de
frecvențe săptămânale care rezultă din aplicarea literei
(a) subpunctele (i) și (ii) de mai sus.
(c)         
Începând din prima zi a celui de-al doilea sezon de
vară IATA următor datei semnării prezentului acord și doar
în ceea ce privește serviciile aeriene regulate, transportatorii aerieni
autorizați au dreptul de a exploata:
(i)      pentru rutele specificate în partea A
din anexa V la prezentul acord, trei (3) frecvențe săptămânale
suplimentare față de numărul de frecvențe
săptămânale care rezultă din aplicarea literei (b) subpunctul
(i) de mai sus; și 
(ii)      pentru orice alte rute, inclusiv pentru
rutele specificate în partea B din anexa V, șapte (7) frecvențe
săptămânale suplimentare față de numărul de frecvențe
săptămânale care rezultă din aplicarea literei (b) subpunctul
(ii) de mai sus.
(d)         
Sub rezerva punctului 4 de mai jos, începând din
prima zi a celui de-al treilea sezon de vară IATA următor datei
semnării prezentului acord și doar în ceea ce privește serviciile
aeriene regulate, transportatorii aerieni autorizați au dreptul de a
exploata:
(i)      pentru rutele specificate în partea A
din anexa V la prezentul acord, patru (4) frecvențe săptămânale
suplimentare față de numărul de frecvențe
săptămânale care rezultă din aplicarea literei (c) subpunctul
(i) de mai sus; și 
(ii)      pentru orice alte rute, inclusiv pentru
rutele specificate în partea B din anexa V, șapte (7) frecvențe
săptămânale suplimentare față de numărul de
frecvențe săptămânale care rezultă din aplicarea literei
(c) subpunctul (ii) de mai sus.
(e)         
Începând din prima zi a celui de-al patrulea sezon
de vară IATA următor datei semnării prezentului acord și
doar în ceea ce privește serviciile aeriene regulate, transportatorii
aerieni autorizați au dreptul de a exploata:
(i)      pentru rutele specificate în partea A
din anexa V la prezentul acord, patru (4) frecvențe săptămânale
suplimentare față de numărul de frecvențe
săptămânale care rezultă din aplicarea literei (d) subpunctul
(i) de mai sus; și 
(ii)      pentru orice alte rute, inclusiv pentru
rutele specificate în partea B din anexa V, șapte (7) frecvențe
săptămânale suplimentare față de numărul de
frecvențe săptămânale care rezultă din aplicarea literei
(d) subpunctul (ii) de mai sus.
(f)           
Începând din prima zi a celui de-al cincilea sezon
de vară IATA următor datei semnării prezentului acord, se
aplică dispozițiile anexei I, transportatorii aerieni ai ambelor
părți contractante având dreptul să exercite liber drepturi care
țin de libertatea a treia și a patra pe rutele specificate,
fără nicio limitare în ceea ce privește capacitatea,
frecvențele săptămânale sau regularitatea serviciului.
3.           În ceea ce privește
serviciile aeriene neregulate:
(a)         
începând de la data semnării prezentului
acord, exploatarea de servicii aeriene neregulate continuă să
facă obiectul aprobării de către autoritățile
relevante ale părților contractante, care vor trata în mod favorabil
o astfel de cerere; și
(b)         
începând de la data menționată la punctul
2 litera (f) de mai sus, se aplică dispozițiile anexei I,
transportatorii aerieni ai ambelor părți contractante având dreptul
să exercite liber drepturi care țin de libertatea a treia și a
patra pe rutele specificate, fără nicio limitare în ceea ce
privește capacitatea, frecvențele săptămânale, numărul
de transportatori aerieni autorizați sau regularitatea serviciului.
4.           Înainte de data indicată
la punctul 2 litera (d) din prezenta anexă, comitetul mixt se
reunește pentru a analiza implementarea prezentului acord și pentru a
evalua impactul comercial al primelor două etape ale perioadei de
tranziție descrise în prezenta anexă. Pe baza acestei evaluări
și fără a aduce atingere competențelor sale în conformitate
cu articolul 22 din prezentul acord, comitetul mixt poate decide prin consens:
(a)         
să amâne, pentru o perioadă
convenită de comun acord care nu poate depăși doi ani,
implementarea punctului 2 literele (d), (e) și (f) pe anumite rute, în
cazul în care evaluarea menționată mai sus constată fie eludarea
restricțiilor impuse serviciilor aeriene regulate prin exploatarea de
servicii aeriene neregulate, fie existența unui dezechilibru considerabil
în ceea ce privește volumul de trafic transportat de transportatorii
aerieni ai părților contractante, care ar putea pune în pericol
menținerea serviciilor aeriene; sau
(b)         
să crească numărul frecvențelor
suplimentare specificate la punctul 2 litera (d) subpunctul (i) și litera
(e) subpunctul (i).
În cazul în care comitetul mixt nu
reușește să ajungă la un acord, o parte contractantă
poate lua măsuri corespunzătoare de salvgardare în conformitate cu
articolul 24 din prezentul acord (Măsuri de salvgardare).
5.           Implementarea și
aplicarea de către Israel a standardelor și cerințelor de
reglementare care sunt prevăzute în legislația Uniunii Europene
privind transportul aerian menționată în anexa IV va fi
validată printr-o decizie a comitetului mixt, pe baza unei evaluări
realizate de Uniunea Europeană. Această evaluare se realizează
cel mai devreme: (i) la data la care Israelul notifică comitetului mixt
încheierea procesului de armonizare în conformitate cu anexa IV la prezentul
acord sau (ii) la trei ani de la intrarea în vigoare a prezentului acord.
6.           Prin derogare de la
dispozițiile anexei I și fără a aduce atingere articolului 26
alineatul (1) din prezentul acord și punctului 1 din prezenta anexă,
până la momentul adoptării deciziei menționate la punctul 5 din
prezenta anexă transportatorii aerieni ai părților contractante
nu au dreptul de a exercita drepturile aferente celei de-a cincea
libertăți, inclusiv între puncte de pe teritoriul Uniunii Europene,
atunci când exploatează serviciile convenite pe rutele specificate.
ANEXA
III
Lista celorlalte state menționate la
articolele 3, 4 și 8 din acord și în anexa I
1.           Republica Islanda (în temeiul
Acordului privind Spațiul Economic European)
2.           Principatul Liechtenstein (în
temeiul Acordului privind Spațiul Economic European)
3.           Regatul Norvegiei (în temeiul
Acordului privind Spațiul Economic European)
4.           Confederația
Elvețiană (în temeiul Acordului dintre Comunitatea Europeană
și Confederația Elvețiană privind transportul aerian)
________________
ANEXA
IV
Norme privind aviația civilă
Standardele și cerințele de
reglementare echivalente din legislația Uniunii Europene la care se face
trimitere în prezentul acord sunt bazate pe următoarele acte. Acolo unde
este necesar, se menționează după fiecare act adaptările
specifice acestuia. Standardele și cerințele de reglementare
echivalente se aplică în conformitate cu anexa VI, cu excepția
cazului în care se prevede altfel în prezenta anexă sau în anexa II
privind dispozițiile tranzitorii. 
A.        SIGURANȚA
AVIAȚIEI
A.1 Lista transportatorilor aerieni care
fac obiectul unei interdicții de exploatare
Israelul
trebuie să ia, cât mai curând posibil, măsuri corespunzătoare
celor luate de statele membre ale UE pe baza listei transportatorilor aerieni
care fac obiectul unei interdicții de exploatare din motive de
siguranță.
Măsurile vor fi luate în conformitate cu normele
pertinente în ceea ce privește instituirea și publicarea unei liste a
transportatorilor aerieni care fac obiectul unei interdicții de exploatare
și cu cerințele de informare a pasagerilor aerieni cu privire la
identitatea transportatorului aerian care operează zborurile cu care
călătoresc aceștia, stabilite în următoarele acte legislative
ale UE:
Nr. 2111/2005
Regulamentul (CE) nr. 2111/2005 al
Parlamentului European și al Consiliului din 14 decembrie 2005 de
stabilire a unei liste comunitare a transportatorilor aerieni care se supun
unei interdicții de exploatare pe teritoriul Comunității și
de informare a pasagerilor transportului aerian cu privire la identitatea
transportatorului aerian efectiv și de abrogare a articolului 9 din
Directiva 2004/36/CE
Dispoziții pertinente: articolele 1-13,
anexa
Nr. 473/2006
Regulamentul (CE) nr. 473/2006 al Comisiei din
22 martie 2006 de stabilire a normelor de aplicare pentru lista comunitară
a transportatorilor aerieni care se supun unei interdicții de exploatare
pe teritoriul Comunității menționate la capitolul II din
Regulamentul (CE) nr. 2111/2005 al Parlamentului European și al
Consiliului
Dispoziții pertinente: articolele 1-6,
anexele A-C
Nr. 474/2006
Regulamentul (CE) nr. 474/2006 al Comisiei din
22 martie 2006 de stabilire a listei comunitare a transportatorilor aerieni
care fac obiectul unei interdicții de exploatare pe teritoriul
Comunității menționate la capitolul II din Regulamentul (CE) nr.
2111/2005 al Parlamentului European și al Consiliului
astfel cum a fost modificat periodic prin
regulamente ale Comisiei
Dispoziții pertinente: articolele 1-3,
anexele A-B
În cazul în care o măsură pune
probleme serioase Israelului, Israelul poate suspenda aplicarea acesteia
și trebuie să sesizeze în acest sens comitetul mixt, fără
întârzieri nejustificate, în temeiul articolului 22 alineatul (11) litera (f)
din prezentul acord.
A.2 Investigarea accidentelor/incidentelor
și raportarea evenimentelor
A.2.1: Nr. 996/2010

Regulamentul (UE)
nr. 996/2010 al Parlamentului European și al Consiliului din 20 octombrie
2010 privind investigarea și prevenirea accidentelor și incidentelor
survenite în aviația civilă și de abrogare a Directivei 94/56/CE
Dispoziții pertinente: articolele 1-5, 8-18
alineatul (2), 20-21, 23, anexa 
A.2.2: Nr. 2003/42
Directiva 2003/42/CE
a Parlamentului European și a Consiliului din 13 iunie 2003 privind
raportarea evenimentelor în aviația civilă
Dispoziții pertinente: articolele 1-6
și 8-9 
B.         MANAGEMENTUL
TRAFICULUI AERIAN
regulamente
de bază
Secțiunea A:
B.1: Nr. 549/2004
Regulamentul (CE) nr. 549/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004 de
stabilire a cadrului pentru crearea cerului unic european (regulamentul-cadru)
Dispoziții pertinente: articolul 1
alineatele (1)-(3), articolul 2, articolul 4 alineatele (1)-(4), articolele 9-10,
articolul 11 alineatele (1)-(2), (3) literele (b) și (d) și (4)-(6),
articolul 13 
B.2: Nr. 550/2004
Regulamentul (CE) nr. 550/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004
privind prestarea de servicii de navigație aeriană în cerul unic
european (Regulamentul privind prestarea de servicii)
Dispoziții pertinente: articolul 2
alineatele (1)-(2), (4)-(6), articolul 4, articolul 7 alineatele (1)-(2), (4)-(5)
și (7), articolul 8 alineatele (1), (3)‑(4), articolul 9,
articolele 10-11, articolul 12 alineatele (1)-(4), articolul 18 alineatele (1)-(2),
anexa II
B.3: Nr. 551/2004
Regulamentul (CE) nr. 551/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004
privind organizarea și utilizarea spațiului aerian în cerul unic
european (Regulamentul privind spațiul aerian)
Dispoziții pertinente: articolele 1, 3a și 4, articolul 6
alineatele (1)-(5) și (7), articolul 7 alineatele (1) și (3),
articolul 8
B.4: Nr. 552/2004
Regulamentul (CE) nr. 552/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004 privind
interoperabilitatea rețelei europene de gestionare a traficului aerian
(Regulamentul privind interoperabilitatea)
Dispoziții pertinente: articolele 1-3, articolul 4 alineatul (2),
articolele 5-6a, articolul 7 alineatul (1), articolul 8, anexele I‑V
Regulamentele nr. 549/2004 - 552/2004
modificate prin Regulamentul (CE) nr. 1070/2009
al Parlamentului European și al Consiliului din 21 octombrie 2009 de modificare
a Regulamentelor (CE) nr. 549/2004, (CE) nr. 550/2004, (CE) nr. 551/2004
și (CE) nr. 552/2004 în vederea îmbunătățirii
performanței și durabilității sistemului aviatic european
B.5: Regulamentul (CE) nr. 216/2008 al Parlamentului
European și al Consiliului din 20 februarie 2008 privind normele
comune în domeniul aviației civile și instituirea unei Agenții
Europene de Siguranță a Aviației și de abrogare a
Directivei 91/670/CEE a Consiliului, a Regulamentului (CE) nr. 1592/2002
și a Directivei 2004/36/CE
astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE)
nr. 1108/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 octombrie 2009
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 216/2008 în domeniul
aerodromurilor, al gestionării traficului aerian și al serviciilor de
navigație aeriană și de abrogare a Directivei 2006/23/CE
Dispoziții
pertinente: articolul 3, articolul 8b
alineatele (1)-(3) și (5)-(6), articolul 8c alineatele (1)‑(10),
anexa Vb
Secțiunea B:
B.2: Nr. 550/2004
Regulamentul (CE) nr. 550/2004 al Parlamentului
European și al Consiliului din 10 martie 2004 privind prestarea
de servicii de navigație aeriană în cerul unic european (Regulamentul
privind prestarea de servicii)
Dispoziții pertinente: articolul 2
alineatul (3), articolul 7 alineatele (6) și (8), articolul 8
alineatele (2) și (5), articolul 9a alineatele (1)-(5), articolul 13
B.3: Nr. 551/2004
Regulamentul (CE) nr. 551/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004
privind organizarea și utilizarea spațiului aerian în cerul unic
european (Regulamentul privind spațiul aerian)
Dispoziții pertinente: articolul 3,
articolul 6 alineatul (6)
Regulamentele nr. 549/2004 - 552/2004 modificate prin Regulamentul (CE)
nr. 1070/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 21
octombrie 2009 de modificare a Regulamentelor (CE) nr. 549/2004, (CE) nr. 550/2004,
(CE) nr. 551/2004 și (CE) nr. 552/2004 în vederea
îmbunătățirii performanței și durabilității
sistemului aviatic european
B.5: Regulamentul (CE) nr. 216/2008 al Parlamentului
European și al Consiliului din 20 februarie 2008 privind normele
comune în domeniul aviației civile și instituirea unei Agenții
Europene de Siguranță Aviației și de abrogare a Directivei 91/670/CEE
a Consiliului, a Regulamentului (CE) nr. 1592/2002 și a Directivei 2004/36/CE
astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE)
nr. 1108/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 21 octombrie 2009
de modificare a Regulamentului (CE) nr. 216/2008 în domeniul
aerodromurilor, al gestionării traficului aerian și al serviciilor de
navigație aeriană și de abrogare a Directivei 2006/23/CE
Dispoziții pertinente: articolul 8b alineatul (4), articolul 8c alineatul
(10), anexa Vb punctul 4
Norme de
APLICARE
Se vor aplica și vor fi pertinente
următoarele acte, cu excepția cazului în care se prevede altfel în
anexa VI în ceea ce privește standardele și cerințele de
reglementare echivalente referitoare la „regulamentele de bază”:
Cadru [Regulamentul (CE) nr. 549/2004]
·              
Regulamentul (UE) nr. 691/2010
al Comisiei din 29 iulie 2010 de stabilire a unui sistem de
performanță pentru serviciile de navigație aeriană și
pentru funcțiile de rețea și de modificare a Regulamentului (CE)
nr. 2096/2005 de stabilire a unor cerințe comune pentru furnizarea de
servicii de navigație aeriană 
Prestarea de servicii [Regulamentul (CE) nr. 550/2004]

·              
Regulamentul (CE) nr. 482/2008
al Comisiei din 30 mai 2008 de stabilire a unui sistem de asigurare a
siguranței software care urmează să fie pus în aplicare de
către furnizorii de servicii de navigație aeriană și de
modificare a anexei II la Regulamentul (CE) nr. 2096/2005
Spațiul aerian [Regulamentul (CE) nr. 551/2004]

·              
Regulamentul (UE) nr. 255/2010
al Comisiei din 25 martie 2010 de stabilire a unor norme comune privind
managementul fluxului de trafic aerian 
·              
Regulamentul (CE)
nr. 730/2006 al Comisiei din 11 mai 2006 privind clasificarea spațiului
aerian și accesul zborurilor efectuate în conformitate cu regulile de zbor
la vedere deasupra nivelului de zbor 195 
·              
Regulamentul (CE) nr. 2150/2005
al Comisiei din 23 decembrie 2005 de stabilire a unor norme comune pentru
utilizarea flexibilă a spațiului aerian 
Interoperabilitate [Regulamentul (CE) nr. 552/2004]

·              
Regulamentul (UE) nr. 677/2011
al Comisiei din 7 iulie 2011 de stabilire a normelor de aplicare a
funcțiilor rețelei de management al traficului aerian (ATM) și
de modificare a Regulamentului (UE) nr. 691/2010
·              
Regulamentul (UE) nr. 929/2010
al Comisiei din 18 octombrie 2010 de modificare a Regulamentului (CE) nr. 1033/2006
în ceea ce privește dispozițiile OACI menționate la articolul 3
alineatul (1)
·              
Regulamentul (UE) nr. 73/2010
al Comisiei din 26 ianuarie 2010 de stabilire a cerințelor de calitate a
datelor aeronautice și informațiilor aeronautice pentru Cerul unic
european 
·              
Regulamentul (CE) nr. 262/2009
al Comisiei din 30 martie 2009 de stabilire a
cerințelor pentru alocarea și utilizarea coordonată a codurilor
de interogator în mod S pentru Cerul unic european
·              
Regulamentul (CE) nr. 633/2007
al Comisiei din 7 iunie 2007 de stabilire a cerințelor pentru aplicarea
unui protocol de transfer al mesajelor de zbor folosit în scopul
notificării, al coordonării și al transferului zborurilor între
unitățile de control al traficului aerian 
·              
Regulamentul (CE) nr. 1033/2006
al Comisiei din 4 iulie 2006 de stabilire a cerințelor privind procedurile
pentru planurile de zbor în faza premergătoare zborului pentru cerul unic
european 
·              
Regulamentul (CE) nr. 1032/2006
al Comisiei din 6 iulie 2006 de stabilire a cerințelor aplicabile
sistemelor automate pentru schimbul datelor de zbor în scopul notificării,
al coordonării și al transferului zborurilor între unități
de control al traficului aerian 
Cerințe ATM/ANS care decurg din
Regulamentul (CE) nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul
(CE) nr. 1108/2009
·              
Regulamentul (UE)
nr. 805/2011 al Comisiei din 10 august 2011 de
stabilire a normelor detaliate privind licențele controlorilor de trafic
aerian și anumite certificate în temeiul Regulamentului (CE) nr. 216/2008
al Parlamentului European și al Consiliului
·              
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1034/2011
al Comisiei din 17 octombrie 2011 privind supravegherea siguranței în
managementul traficului aerian și serviciile de navigație
aeriană și de modificare a Regulamentului (UE) nr. 691/2010
·              
Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1035/2011
al Comisiei din 17 octombrie 2011 de stabilire a cerințelor comune pentru
furnizarea de servicii de navigație aeriană și de modificare a
Regulamentelor (CE) nr. 482/2008 și (UE) nr. 691/2010
C.        MEDIU
C.1: Nr. 2002/30
Directiva 2002/30/CE a Parlamentului European
și a Consiliului din 26 martie 2002 privind stabilirea normelor și a
procedurilor cu privire la introducerea restricțiilor de exploatare
referitoare la zgomot pe aeroporturile comunitare
Astfel cum a fost modificată sau
adaptată prin Actul de aderare din 2003 și prin Actul de aderare din 2005
Dispoziții pertinente: articolele 3-5,
7, 9-10, articolul 11 alineatul (2), articolul 12, anexa II punctele 1-3
C.2: Nr. 2006/93
Directiva 2006/93/CE a Parlamentului European
și a Consiliului din 12 decembrie 2006 privind reglementarea
exploatării avioanelor care intră sub incidența părții
a II-a, capitolul 3, volumul 1 din anexa 16 la Convenția privind
aviația civilă internațională, a doua ediție (1988)
Dispoziții pertinente: articolele 1-3
și articolul 5
D.        Răspunderea transportatorului aerian
D.1: Nr. 2027/97
Regulamentul (CE) nr. 2027/97 al Consiliului
din 9 octombrie 1997 privind răspunderea operatorilor de transport aerian
în caz de accidente
astfel cum a fost modificat prin:
–              
Regulamentul (CE) nr. 889/2002 al Parlamentului
European și al Consiliului din 13 mai 2002 de modificare a
Regulamentului (CE) nr. 2027/97 al Consiliului 
Dispoziții pertinente: articolul 2
alineatul (1) literele (a) și (c)-(g), articolele 3-6 
E.         Drepturile consumatorilor și
protecția datelor cu caracter personal
E.1: Nr. 90/314
Directiva 90/314/CEE a Consiliului din 13
iunie 1990 privind pachetele de servicii pentru călătorii,
vacanțe și circuite
Dispoziții pertinente: articolele 1-4 alineatul
(2), articolul 4 alineatele (4)-(7), articolele 5-6.
E.2: Nr. 95/46
Directiva 95/46/CE a Parlamentului European
și a Consiliului din 24 octombrie 1995 privind protecția persoanelor
fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal
și libera circulație a acestor date
Dispoziții pertinente: articolele 1-34
E.3: Nr. 261/2004
Regulamentul (CE) nr. 261/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 11 februarie 2004
de stabilire a unor norme comune în materie de compensare și de
asistență a pasagerilor în eventualitatea refuzului la îmbarcare
și anulării sau întârzierii prelungite a zborurilor și de
abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 295/91
Dispoziții pertinente: articolele 1-16 
E.4: Nr. 1107/2006
Regulamentul (CE) nr. 1107/2006 al
Parlamentului European și al Consiliului din 5 iulie 2006 privind
drepturile persoanelor cu handicap și ale persoanelor cu mobilitate
redusă pe durata călătoriei pe calea aerului
Dispoziții pertinente: articolul 1
alineatul (1), articolele 2-16, anexele I-II
F.         ASPECTE
SOCIALE
F.1: Nr. 2000/79
Directiva 2000/79/CE a Consiliului din 27
noiembrie 2000 privind punerea în aplicare a Acordului european privind
organizarea timpului de lucru al personalului mobil din aviația
civilă, încheiat de Asociația companiilor europene de navigație
aeriană (AEA), Federația europeană a lucrătorilor din
transporturi (ETF), Asociația europeană a personalului tehnic
navigant (ECA), Asociația europeană a companiilor aviatice din regiunile
Europei (ERA) și Asociația internațională a liniilor
aeriene rezervate în sistem charter (AICA)
Dispoziții
pertinente: clauza 1 punctul 1 și clauzele 2-9 din anexă 
ANEXA
V
Partea A: Frecvențe de bază
convenite pentru anumite rute, al căror număr este egal cu sau mai
mare decât 14
 Tip de serviciu || Rute || Numărul existent de frecvențe săptămânale 
 Pasageri || Viena || Tel Aviv (TLV) || Pentru primul transportator: 14 Pentru al doilea transportator și următorii: 3 
 Pasageri || Paris (CDG - ORY - BVA) || Tel Aviv (TLV) || Pentru primul transportator: nelimitat; Pentru al doilea transportator și următorii: 7 
 Pasageri || Frankfurt || Tel Aviv (TLV) || 14 
 Pasageri || Atena || Tel Aviv (TLV) || 14 
 Pasageri || Roma || Tel Aviv (TLV) || 25 
 Pasageri || Madrid || Tel Aviv (TLV) || 21 
 Pasageri/toate mărfurile || Londra (LHR) || Tel Aviv (TLV) || Pentru primii doi transportatori: nelimitat 
Partea B: Frecvențe de bază
convenite pentru anumite rute, al căror număr este mai mare decât 7,
dar mai mic decât 14
 Tip de serviciu || Rute || Capacitatea existentă (frecvențe săptămânale) 
 Pasageri || Milano || Tel Aviv (TLV) || 13 
 Pasageri || Berlin || Tel Aviv (TLV) || 11 
 Pasageri || Barcelona || Tel Aviv (TLV) || 10 
 Pasageri || München || Tel Aviv (TLV) || 10 
   ||   ||   ||   
ANEXA VI
Standarde și
cerințe de reglementare 
care trebuie
îndeplinite atunci când se aplică actele legislative ale UE enumerate în
anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației
Declinarea responsabilității: Nicio dispoziție din
prezenta anexă nu aduce atingere aplicării legislației UE pe
teritoriul UE.
PARTEA A.2:
Investigarea accidentelor/incidentelor și raportarea evenimentelor
A.2.1:
Regulamentul (UE) nr. 996/2010 al Parlamentului European și al Consiliului
din 20 octombrie 2010 
privind
investigarea și prevenirea accidentelor și incidentelor survenite în
aviația civilă și de abrogare a Directivei 94/56/CE
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Nr. articol 
 Regulamentul nr. 996/2010 urmărește să îmbunătățească siguranța aviației garantând un nivel înalt de eficiență, adecvare și calitate a investigațiilor privind siguranța în domeniul aviației civile, care au ca unic obiectiv prevenirea unor accidente și incidente viitoare, fără a stabili cui îi revine vina sau răspunderea. De asemenea, stabilește norme privind disponibilitatea în timp util a informațiilor referitoare la toate persoanele și mărfurile periculoase aflate la bordul unei aeronave implicate într-un accident. Totodată, își propune să îmbunătățească asistența acordată victimelor accidentelor aviatice și familiilor acestora. || A2.1.1.1 || 1 
 Definițiile de la articolul 2 din Regulamentul nr. 996/2010 se aplică standardelor și cerințelor referitoare la investigarea și prevenirea accidentelor și incidentelor survenite în aviația civilă menționate în prezenta anexă, după caz și dacă este oportun. || A2.1.2.1 || 2 
 Standardele și cerințele de reglementare specificate în prezenta anexă se aplică investigațiilor privind siguranța în cazul incidentelor grave și accidentelor, care sunt efectuate de părțile contractante, în conformitate cu practicile recomandate și standardele internaționale. || A2.1.3.1 || 3 
 Părțile contractante se asigură că investigațiile privind siguranța sunt efectuate sau supravegheate, fără imixtiuni din exterior, de către o autoritate națională permanentă responsabilă cu investigațiile privind siguranța aviației civile (denumită în continuare „autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța”), capabilă să efectueze în mod independent o investigație completă privind siguranța, fie pe cont propriu, fie pe baza unor acorduri cu alte autorități responsabile cu investigațiile privind siguranța. || A2.1.4.1 || 4(1) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța trebuie să fie independentă din punct de vedere funcțional, în special față de autoritățile naționale aeronautice responsabile cu aeronavigabilitatea, certificarea, operațiunile de zbor, întreținerea, acordarea de licențe, controlul traficului aerian sau administrarea aerodromurilor și, în general, față de orice altă parte sau entitate ale cărei interese sau misiuni pot intra în conflict cu sarcina încredințată autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța sau pot influența obiectivitatea acesteia. || A2.1.4.2 || 4(2) 
 La realizarea investigațiilor privind siguranța, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța nu solicită și nici nu acceptă instrucțiuni de la nicio parte externă și are autoritate absolută în ceea ce privește desfășurarea investigațiilor privind siguranța. || A2.1.4.3 || 4(3) 
 Activitățile încredințate autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța pot fi extinse la culegerea și analiza de informații legate de siguranța aviației, în special în scopul prevenirii accidentelor, în măsura în care aceste activități nu aduc atingere independenței sale și nu implică asumarea de responsabilități în domeniul reglementării, administrativ sau al standardelor. || A2.1.4.4 || 4(4) 
 În vederea informării publicului larg cu privire la nivelul general de siguranță în aviație, la nivel național se publică un raport anual privind siguranța. În analiza respectivă, sursele informațiilor confidențiale nu sunt divulgate. || A2.1.4.5 || 4(5) 
 Autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța i se pun la dispoziție de către partea contractantă respectivă mijloacele necesare pentru a-și îndeplini sarcinile în mod independent și respectiva autoritate trebuie să poată obține suficiente resurse pentru a realiza acest lucru. || A2.1.4.6 || 4(6) 
 Partea contractantă trebuie să investigheze fiecare incident grav sau accident în cazul căruia anexa 13 la convenție stipulează că investigarea este obligatorie. || A2.1.5.1 || 5(1)-(3) 
 Autoritățile responsabile cu investigațiile privind siguranța pot decide să investigheze și alte incidente decât cele menționate în anexa 13 la convenție, atunci când se așteaptă să obțină în urma acestora învățăminte în materie de siguranță. || A2.1.5.4 || 5(4) 
 Nicio investigație privind siguranța nu are ca obiect, în niciun caz, stabilirea vinovăției sau a răspunderii. Investigațiile privind siguranța sunt independente și distincte de orice proceduri judiciare sau administrative destinate stabilirii culpei sau răspunderii și nu aduc atingere acestor proceduri. || A2.1.5.5 || 5(5) 
 Cu condiția respectării cerinței de a evita orice conflict de interese, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța poate invita autoritatea aeronautică civilă națională, în limita domeniului său de competență, să numească un reprezentant care să participe în calitate de consilier al investigatorului-șef la orice investigație privind siguranța care intră în responsabilitatea autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța, sub autoritatea și la discreția investigatorului-șef. Autoritățile aeronautice civile naționale sprijină investigația la care participă furnizând informațiile solicitate. În plus, dacă este cazul, ele pun la dispoziția autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația consilieri și echipamente din resursele proprii. || A2.1.8.1 || 8 
 Orice persoană implicată care are informații privind existența unui incident grav sau accident trebuie să notifice fără întârziere autoritatea competentă responsabilă cu investigațiile privind siguranța din statul membru pe teritoriul căruia a avut loc incidentul grav sau accidentul. || A2.1.9.1 || 9(1) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța trebuie să informeze fără întârziere Organizația Aviației Civile Internaționale (OACI) și țările terțe în cauză, în conformitate cu practicile recomandate și standardele internaționale, cu privire la toate incidentele grave și accidentele care i-au fost notificate. De asemenea, ea trebuie să informeze Comisia Europeană și AESA în cazul în care incidentul grav sau accidentul implică o aeronavă înmatriculată, exploatată, produsă sau certificată în UE. || A2.1.9.2 || 9(2) 
 După primirea dintr-o țară terță a notificării privind producerea unui incident grav sau accident, partea contractantă care este statul de înmatriculare, statul operatorului, statul de proiectare și statul de producție informează, cât mai curând posibil, țara terță pe teritoriul căreia s-a produs incidentul grav sau accidentul dacă intenționează să numească un reprezentant acreditat în conformitate cu practicile recomandate și standardele internaționale. În cazul numirii unui astfel de reprezentant acreditat, trebuie furnizate, de asemenea, numele și datele sale de contact, precum și data prevăzută pentru sosirea sa, în cazul în care reprezentantul acreditat intenționează să se deplaseze în țara care a trimis notificarea. || A2.1.10.1 || 10(1) 
 Reprezentanții acreditați ai statului de proiectare sunt numiți de autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța a părții contractante pe teritoriul căreia se află sediul principal de activitate al titularului certificatului de tip al aeronavei sau al grupului motopropulsor. || A2.1.10.2 || 10(2) 
 După numirea sa de către o autoritate responsabilă cu investigațiile privind siguranța și în pofida existenței vreunei anchete judiciare, investigatorul-șef are autoritatea de a lua măsurile necesare pentru a răspunde cerințelor investigației privind siguranța. || A2.1.11.1 || 11(1) 
 În pofida existenței vreunei obligații de confidențialitate în temeiul legislației pertinente a părții contractante, investigatorul-șef are în special dreptul: (a) de a avea acces imediat, fără restricții și fără piedici, la locul producerii incidentului sau accidentului, precum și la aeronavă, la conținutul sau la resturile acesteia; (b) de a asigura listarea imediată a dovezilor și îndepărtarea controlată a rămășițelor sau a componentelor pentru a fi examinate sau analizate; (c) de a avea acces imediat la înregistratoarele de zbor, la conținutul acestora și la orice alte înregistrări pertinente, precum și de a prelua controlul asupra acestora; (d) de a solicita, în conformitate cu legislația aplicabilă a părții contractante, și de a participa la o autopsie completă a corpurilor persoanelor rănite mortal, precum și de a avea acces imediat la rezultatele acestei examinări sau ale testelor efectuate pe probele prelevate; (e) de a solicita, în conformitate cu legislația aplicabilă a părții contractante, examinarea medicală a persoanelor implicate în exploatarea aeronavei sau de a solicita efectuarea de teste pe probe prelevate de la aceste persoane și de a avea acces imediat la rezultatele acestor examinări sau teste; (f) de a convoca și examina martori, precum și de a le solicita acestora să furnizeze sau să prezinte informații sau dovezi utile pentru desfășurarea investigației privind siguranța; (g) de a avea acces liber la orice informații sau înregistrări pertinente deținute de proprietarul, titularul certificatului de tip, organizația responsabilă cu întreținerea, organizația responsabilă cu pregătirea, operatorul sau producătorul aeronavei, de autoritățile responsabile pentru aviația civilă și furnizorii de servicii de navigație aeriană sau de operatorii de aerodromuri. || A2.1.11.2 || 11(2) 
 Investigatorul-șef extinde drepturile enumerate în standardul A2.1.11.2 la investigatorii săi, precum și, dacă nu contravine legislației aplicabile a părții contractante, la consilierii săi și la reprezentanții acreditați și consilierii acestora, în măsura necesară pentru ca aceștia să poată participa efectiv la investigația privind siguranța. Respectivele drepturi nu aduc atingere drepturilor investigatorilor și experților desemnați de autoritatea responsabilă cu ancheta judiciară. || A2.1.11.3 || 11(3) 
 Orice persoană care participă la investigații privind siguranța trebuie să își îndeplinească sarcinile în mod independent și să nu solicite sau să accepte instrucțiuni de la o altă persoană în afara investigatorului-șef. || A2.1.11.4 || 11(4) 
 Atunci când se desfășoară și o anchetă judiciară, investigatorul-șef trebuie să primească o notificare în acest sens. Într-un astfel de caz, investigatorul-șef trebuie să asigure trasabilitatea înregistratoarelor de zbor și a oricăror probe materiale și să le păstreze în custodie. Autoritatea judiciară poate să numească un funcționar din cadrul său care să însoțească respectivele înregistratoare de zbor sau probe materiale până la locul în care se face citirea sau prelucrarea acestora. Dacă examinarea sau analizarea acestor probe materiale le-ar putea modifica, altera sau distruge, este necesar acordul prealabil al autorităților judiciare, fără a aduce atingere legislației naționale. În cazul în care nu se poate obține un astfel de acord într-un termen rezonabil de timp, aceasta nu ar trebui să îl împiedice pe investigatorul-șef să efectueze examinarea sau analiza. În cazul în care autoritatea judiciară are dreptul de a reține anumite probe, investigatorul-șef trebuie să aibă acces și să poată utiliza imediat și în mod nelimitat probele respective. În cazul în care pe parcursul investigației privind siguranța se află sau se suspectează că în legătură cu incidentul grav sau accidentul a avut loc un act de intervenție ilicită, astfel cum este prevăzut în dreptul național, cum ar fi legislația națională în domeniul investigațiilor privind accidentele, investigatorul-șef informează imediat autoritățile competente în acest sens. Sub rezerva standardului A2.1.14.1, informațiile pertinente culese în cadrul investigației privind siguranța se comunică imediat autorităților respective și, la cerere, acestor autorități le pot fi transmise și materiale pertinente. Transmiterea informațiilor și a materialelor respective nu aduce atingere dreptului autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța de a continua investigația privind siguranța, în coordonare cu autoritățile cărora li s-ar fi putut transfera controlul asupra locului accidentului. || A2.1.12.1 || 12(1)-(2) 
 Părțile contractante se asigură că autoritățile responsabile cu investigațiile privind siguranța, pe de o parte, și alte autorități care vor fi probabil implicate în activitățile legate de investigațiile privind siguranța, cum ar fi autoritățile judiciare, autoritățile aeronautice civile și autoritățile de căutare și salvare, pe de altă parte, cooperează între ele prin intermediul unor acorduri încheiate în avans. Aceste acorduri respectă independența autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța și permit ca investigația tehnică să se desfășoare cu grijă și eficient. Ele ar trebui să includă în special subiecte precum: accesul la locul accidentului, conservarea probelor și accesul la acestea, informări inițiale și pe parcurs cu privire la stadiul fiecărui proces, schimbul de informații, utilizarea corespunzătoare a informațiilor privind siguranța, soluționarea conflictelor. || A2.1.12.2 || 12(3) 
 Partea contractantă pe teritoriul căreia s-a produs incidentul grav sau accidentul are responsabilitatea de a asigura tratarea în condiții de siguranță a tuturor probelor și de a lua toate măsurile rezonabile pentru a proteja aceste probe și de a păstra în custodie sigură aeronava, conținutul și resturile acesteia atât timp cât ar putea fi necesar pentru investigația privind siguranța. Protejarea probelor include conservarea, prin mijloace fotografice sau prin alte mijloace, a tuturor probelor care ar putea fi îndepărtate, șterse, pierdute sau distruse. Păstrarea în custodie sigură include protecția împotriva agravării gradului de distrugere, accesului persoanelor neautorizate, jefuirii și deteriorării. || A2.1.13.1 || 13(1) 
 Până la sosirea investigatorilor în domeniul siguranței, se interzice oricărei persoane modificarea situației de la locul accidentului, prelevarea de probe din acesta, mișcarea, mutarea sau îndepărtarea aeronavei, a conținutului sau resturilor acesteia ori prelevarea de probe din aeronavă, conținutul sau resturile acesteia, cu excepția cazurilor în care o astfel de acțiune ar putea fi necesară din motive de siguranță sau pentru a acorda ajutor persoanelor rănite sau cu permisiunea explicită a autorităților care au controlul asupra locului accidentului și, atunci când este posibil, în consultare cu autoritatea responsabilă cu investigația privind siguranța. || A2.1.13.2 || 13(2) 
 Orice persoană implicată trebuie să ia toate măsurile necesare în vederea conservării documentelor, materialelor sau înregistrărilor legate de eveniment, în special pentru a preveni ștergerea înregistrărilor conversațiilor și alarmelor după zbor. || A2.1.13.3 || 13(3) 
 Informațiile sensibile privind siguranța nu se pun la dispoziție și nu se utilizează în alte scopuri decât cele care țin de investigația privind siguranța. Organul de justiție sau autoritatea competentă care trebuie să decidă cu privire la divulgarea înregistrărilor în conformitate cu legislația națională poate hotărî că beneficiile divulgării informațiilor sensibile privind siguranța pentru orice alte scopuri permise prin lege au o importanță mai mare decât efectele negative la nivel intern și internațional pe care o astfel de acțiune le poate avea asupra respectivei sau a oricărei investigații viitoare privind siguranța. || A2.1.14.1 || 14 
 Personalul autorității responsabile cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația sau orice altă persoană căreia i se solicită participarea sau contribuția la investigația privind siguranța trebuie să respecte normele sau procedurile aplicabile privind secretul profesional, inclusiv în privința păstrării anonimatului persoanelor implicate într-un accident sau incident, în conformitate cu legislația aplicabilă. || A2.1.15.1 || 15(1) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația comunică informațiile pe care le consideră pertinente pentru prevenirea unui incident grav sau accident persoanelor responsabile cu producerea sau întreținerea aeronavelor sau echipamentelor pentru aeronave, precum și persoanelor fizice sau juridice responsabile cu exploatarea aeronavelor sau cu pregătirea personalului. || A2.1.15.2 || 15(2) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația comunică autorității aeronautice civile naționale informațiile faptice pertinente obținute în cursul investigației privind siguranța, cu excepția informațiilor sensibile privind siguranța sau a celor care ar putea provoca un conflict de interese. Informațiile primite de autoritățile aeronautice civile naționale sunt protejate în conformitate cu legislația aplicabilă a părții contractante. || A2.1.15.3 || 15(3) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația este autorizată să informeze victimele și rudele acestora sau asociațiile lor ori să facă publice orice informații referitoare la observațiile faptice, la procedurile investigației privind siguranța, precum și eventualele rapoarte sau concluzii preliminare și/sau recomandări privind siguranța, cu condiția ca aceste informații să nu compromită obiectivele investigației privind siguranța și să respecte pe deplin legislația aplicabilă privind protecția datelor cu caracter personal. || A2.1.15.4 || 15(4) 
 Înainte de a face publice informațiile menționate la standardul A2.1.15.4, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația transmite informațiile respective victimelor și rudelor acestora sau asociațiilor lor, într-un mod care să nu compromită obiectivele investigației privind siguranța. || A2.1.15.5 || 15(5) 
 Fiecare investigație privind siguranța se încheie cu un raport întocmit într-o formă corespunzătoare tipului și gravității incidentului grav sau accidentului. Acest raport precizează că unicul obiectiv al investigației privind siguranța este prevenirea accidentelor și incidentelor viitoare, fără a stabili a cui este culpa sau răspunderea. Dacă este cazul, raportul conține recomandări privind siguranța. || A2.1.16.1 || 16(1) 
 Raportul protejează anonimitatea oricărei persoane implicate în incidentul grav sau accidentul respectiv. || A2.1.16.2 || 16(2) 
 În cazul în care investigațiile privind siguranța generează rapoarte înainte de încheierea investigației, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța poate să solicite înainte de publicarea acestora comentarii din partea autorităților în cauză, din partea titularului certificatului de tip, a producătorului și a operatorului în cauză. Aceștia trebuie să respecte normele aplicabile privind secretul profesional în ceea ce privește conținutul respectivei consultări. || A2.1.16.3 || 16(3) 
 Înainte de publicarea raportului final, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța poate solicita comentarii din partea autorităților în cauză și a titularului certificatului de tip, a producătorului și a operatorului în cauză, care trebuie să respecte normele aplicabile privind secretul profesional în ceea ce privește conținutul respectivei consultări. Atunci când solicită aceste comentarii, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța respectă practicile recomandate și standardele internaționale. || A2.1.16.4 || 16(4) 
 Informațiile sensibile privind siguranța se includ într-un raport doar în cazul în care sunt pertinente pentru analiza incidentului grav sau accidentului. Nu se divulgă informații sau elemente de informații care nu prezintă interes pentru această analiză. || A2.1.16.5 || 16(5) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța face public raportul final în cel mai scurt timp și, dacă este posibil, în termen de 12 luni de la data incidentului grav sau accidentului. || A2.1.16.6 || 16(6) 
 Dacă raportul final nu poate fi publicat în termen de 12 luni, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța publică o declarație provizorie cel puțin la fiecare comemorare a incidentului grav sau accidentului, în care oferă detalii cu privire la stadiul investigației și la eventualele probleme de siguranță ridicate. || A2.1.16.7 || 16(7) 
 Autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța transmite o copie a raportului final și a recomandărilor privind siguranța cât mai repede posibil: (a) autorităților responsabile cu investigațiile privind siguranța și autorităților aeronautice civile ale statelor în cauză, precum și OACI, în conformitate cu practicile recomandate și standardele internaționale; (b) destinatarilor recomandărilor privind siguranța incluse în raport. || A2.1.16.7 || 16(8) 
 În orice stadiu al investigației privind siguranța, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța recomandă autorităților în cauză, inclusiv celor din țări terțe, printr-o scrisoare de transmitere datată și după consultarea corespunzătoare a părților relevante, orice acțiune care consideră că trebuie întreprinsă rapid pentru a îmbunătăți siguranța aviației. || A2.1.17.1 || 17(1) 
 O autoritate responsabilă cu investigațiile privind siguranța poate, de asemenea, să formuleze recomandări privind siguranța pe baza unor studii sau a analizei unei serii de investigații ori a oricăror alte activități efectuate. || A2.1.17.2 || 17(2) 
 O recomandare privind siguranța nu trebuie în niciun caz să creeze prezumția de vinovăție sau răspundere pentru un accident, un incident grav sau un incident. || A2.1.17.3 || 17(3) 
 În termen de 90 de zile de la primirea scrisorii de transmitere, destinatarul unei recomandări privind siguranța confirmă primirea acesteia și informează autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța care a formulat respectiva recomandare cu privire la măsurile luate sau pe care urmează să le ia și, după caz, cu privire la timpul necesar pentru realizarea acestora și, dacă nu urmează să se ia nicio măsură, motivele pentru aceasta. || A2.1.18.1 || 18(1) 
 În termen de 60 de zile de la primirea răspunsului, autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța informează respectivul destinatar dacă răspunsul acestuia i se pare adecvat sau nu și prezintă o justificare în cazul în care nu este de acord cu decizia de a nu lua măsuri. || A2.1.18.2 || 18(2) 
 1. Companiile aeriene din UE și israeliene instituie proceduri care le permit să furnizeze: (a) cât mai rapid posibil, o listă validată, bazată pe cele mai bune informații disponibile, a tuturor persoanelor aflate la bord; și (b) imediat după notificarea producerii unui accident în care a fost implicată aeronava, lista mărfurilor periculoase aflate la bord. 2. Pentru a permite informarea rapidă a rudelor pasagerilor cu privire la prezența acestora la bordul unei aeronave implicate într-un accident, companiile aeriene trebuie să ofere pasagerilor posibilitatea de a indica numele și coordonatele unei persoane care să fie contactată în caz de accident. Companiile aeriene nu pot utiliza aceste informații decât în caz de accident și acestea nu pot fi comunicate unor terți sau utilizate în scopuri comerciale. 3. Numele unei persoane aflate la bord nu este făcut public înainte ca autoritățile competente să informeze rudele persoanei respective. Lista menționată la punctul 1 litera (a) rămâne confidențială în conformitate cu legislația pertinentă a părții contractante și numele fiecărei persoane care figurează pe lista respectivă este publicat, sub rezerva legislației menționate, numai în cazul în care rudele persoanelor respective aflate la bord nu au ridicat obiecții. || A2.1.20.1 || 20 
 1. Pentru a asigura o reacție mai cuprinzătoare și armonizată la accidente, fiecare parte contractantă instituie la nivel național un plan de urgență în cazul survenirii unui accident în aviația civilă. Un astfel de plan de urgență cuprinde, de asemenea, asistența acordată victimelor accidentelor survenite în aviația civilă și rudelor acestora. 2. Fiecare parte contractantă se asigură că toate companiile aeriene stabilite pe teritoriul său dispun de un plan de asistență pentru victimele accidentelor survenite în aviația civilă și rudele acestora. Aceste planuri trebuie să țină seama în special de sprijinul psihologic pentru victimele accidentelor survenite în aviația civilă și pentru rudele acestora și trebuie să permită companiei aeriene să reacționeze în cazul unui accident de mare amploare. Fiecare parte contractantă auditează planurile de asistență ale companiilor aeriene stabilite pe teritoriul său. 3. O parte contractantă care, ca urmare a faptului că printre persoanele decedate sau rănite grav se numără cetățeni ai săi, este interesată în mod special de un accident survenit pe teritoriul său, este îndreptățită să numească un expert care să aibă dreptul: (a) de a vizita locul accidentului; (b) de a avea acces la informațiile faptice pertinente a căror publicare a fost aprobată de autoritatea responsabilă cu investigațiile privind siguranța care efectuează investigația și la informațiile referitoare la stadiul respectivei investigații; (c) de a primi o copie a raportului final. 4. Un expert numit în conformitate cu punctul 3 poate participa, sub rezerva dispozițiilor legale aplicabile în vigoare, la identificarea victimelor și la întâlnirile cu supraviețuitorii din statul său. || A2.1.21.1 || 21 
 Părțile contractante stabilesc normele privind sancțiunile aplicabile în cazul încălcării standardelor și cerințelor referitoare la investigarea și prevenirea accidentelor și incidentelor survenite în aviația civilă specificate în prezenta anexă. Sancțiunile prevăzute trebuie să fie eficace, proporționale și disuasive. || A2.1.23.1 || 23 
A.2.2:
Directiva 2003/42/CE Parlamentului European și a Consiliului din 13 iunie 2003
privind
raportarea evenimentelor în aviația civilă
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg/nr. art./nr. std) || Nr. articol 
 Obiectivul acestei directive este de a contribui la îmbunătățirea siguranței aeriene prin asigurarea raportării, colectării, stocării, protejării și diseminării informațiilor pertinente privind siguranța. Unicul obiectiv al raportării evenimentelor este prevenirea accidentelor și incidentelor, nu stabilirea culpei sau a răspunderii. || A2.2.1.1 || 1 
 Definițiile de la articolul 2 din Directiva 2003/42/CE se aplică standardelor și cerințelor referitoare la raportarea evenimentelor în aviația civilă specificate în prezenta anexă, după caz. || A2.2.2.1 || 2 
 Standardele și cerințele referitoare la raportarea evenimentelor în aviația civilă specificate în prezenta anexă se aplică evenimentelor care pun în pericol sau care, dacă nu sunt corectate, ar pune în pericol o aeronavă, ocupanții acesteia sau orice altă persoană. || A2.2.3.1 || 3 
 Părțile contractante impun ca evenimentele să fie raportate autorităților competente de orice persoană implicată în eveniment sau de orice persoană care are licență în conformitate cu legislația privind navigația aeriană și de orice membru al echipajului, chiar dacă nu a fost implicat(ă) în eveniment. || A2.2.4.1 || 4(1) 
 Părțile contractante desemnează una sau mai multe autorități competente care să instituie un mecanism menit să colecteze, să evalueze, să prelucreze și să stocheze evenimentele raportate. || A2.2.5.1 || 5(1) 
 Autoritățile competente stochează în bazele lor de date rapoartele primite. Incidentele grave și accidentele se stochează, de asemenea, în aceste baze de date. || A2.2.5.2 || 5(2)-(3) 
 Israel și statele membre participă la un schimb de informații privind siguranța, atunci când este cazul. Baza de date utilizată de Israel trebuie să fie compatibilă cu software-ul ECCAIRS. || A2.2.6.1 || 6 
 În conformitate cu legislația lor națională, părțile contractante iau măsurile necesare pentru a asigura un nivel corespunzător de confidențialitate a informațiilor pe care le primesc în temeiul Directivei 2003/42/CE. Ele utilizează aceste informații numai în scopul Directivei 2003/42/CE. || A2.2.8.1 || 8(1) 
 Indiferent de tipul sau clasificarea evenimentului și a incidentului grav sau accidentului, numele sau adresele persoanelor implicate nu se înregistrează niciodată în baza de date menționată la standardul A2.2.5.2. || A2.2.8.2 || 8(2) 
 Fără a aduce atingere normelor penale aplicabile, părțile contractante se abțin de la inițierea unei acțiuni în justiție în cazul unor nerespectări fără premeditare sau din neglijență ale legii de care au aflat numai datorită raportării acestora în cadrul programului național de raportare obligatorie a evenimentelor, exceptate fiind situațiile de neglijență gravă. || A2.2.8.3 || 8(3) 
 Fiecare parte contractantă instituie un sistem de raportare voluntară a incidentelor pentru a facilita colectarea de informații privind deficiențe de siguranță existente sau potențiale, care este posibil să nu fie capturate de sistemul de raportare obligatorie a incidentelor. || A2.2.9.1 || 9 
PARTEA B: Managementul traficului aerian
B.1: Regulamentul (CE) nr. 549/2004 al Parlamentului European și
al Consiliului din 10 martie 2004 de stabilire a cadrului pentru crearea
cerului unic european (Regulamentul-cadru)
astfel
cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1070/2009 al Parlamentului
European și al Consiliului din 21 octombrie 2009
 Nr. articol || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Categorie (secțiunea A sau secțiunea B din partea B a anexei IV) || Standard 
 1.1 – 1.3 || B.1.1.1 || A || Inițiativa privind cerul unic european are drept obiectiv consolidarea standardelor actuale de siguranță a traficului aerian, contribuirea la dezvoltarea durabilă a sistemului de transport aerian și îmbunătățirea performanțelor generale ale managementului traficului aerian (ATM) și ale serviciilor de navigație aeriană (ANS) pentru traficul aerian general din părțile contractante, pentru a satisface cerințele tuturor utilizatorilor spațiului aerian. Cerul unic european cuprinde o rețea paneuropeană de rute coerentă, sisteme de gestionare a rețelei și de management al traficului aerian bazate exclusiv pe siguranță, eficiență și criterii tehnice, în folosul tuturor utilizatorilor spațiului aerian. Pentru a realiza acest obiectiv, Regulamentul nr. 549/2004 stabilește un cadru de reglementare armonizat pentru crearea cerului unic european. Aplicarea Regulamentului nr. 549/2004 și a măsurilor menționate în regulamentele de bază ale cerului unic european trebuie să se facă fără a aduce atingere suveranității părților contractante asupra spațiului lor aerian și cerințelor părților contractante referitoare la ordinea publică, siguranța publică și obiectivele din domeniul apărării, prevăzute la articolul 13. Regulamentul nr. 549/2004 și măsurile menționate în regulamentele de bază ale cerului unic european nu privesc operațiunile militare și instrucția militară. Aplicarea Regulamentului nr. 549/2004 și a măsurilor menționate în regulamentele de bază ale cerului unic european trebuie să se facă fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor părților contractante în temeiul Convenției din 1944 de la Chicago privind aviația civilă internațională (Convenția de la Chicago). În acest context, un obiectiv suplimentar este de a oferi asistență părților contractante în îndeplinirea obligațiilor care le revin în temeiul Convenției de la Chicago, prin furnizarea unei baze pentru interpretarea comună și implementarea uniformă a dispozițiilor acestei convenții, precum și prin asigurarea faptului că Regulamentul nr. 549/2004 și normele sale de aplicare țin seama în mod corespunzător de aceste dispoziții. 
 2 || B.1.2.1 || A || Definițiile de la articolul 2 din Regulamentul nr. 549/2004 se aplică standardelor și cerințelor referitoare la managementul traficului aerian specificate în prezenta anexă. Toate trimiterile la statele membre se interpretează ca trimiteri la părțile contractante. 
 4.1 || B.1.4.1 || A || Împreună sau separat, părțile contractante desemnează sau instituie unul sau mai multe organisme în calitate de autoritate națională de supraveghere care să își asume atribuțiile respective în temeiul Regulamentului nr. 549/2004 și al măsurilor menționate la articolul 3 din Regulamentul nr. 549/2004. 
 4.2 || B.1.4.2 || A || Autoritățile naționale de supraveghere sunt independente față de furnizorii de servicii de navigație aeriană. Această independență se obține printr-o separare corespunzătoare, cel puțin la nivel funcțional, între autoritățile naționale de supraveghere și respectivii furnizori. 
 4.3 || B.1.4.3 || A || Autoritățile naționale de supraveghere își exercită competențele în mod imparțial, independent și transparent. Acest lucru se realizează prin aplicarea unor mecanisme adecvate de gestionare și control, inclusiv la nivelul administrației unei părți contractante. Cu toate acestea, autoritățile naționale de supraveghere nu sunt împiedicate în acest mod să își exercite atribuțiile în acord cu normele de organizare ale autorităților aeronautice civile naționale sau ale oricărui alt organism public. 
 4.4 || B.1.4.4 || A || Părțile contractante se asigură că autoritățile naționale de supraveghere dețin resursele și capacitățile necesare pentru îndeplinirea în mod eficient și cu promptitudine a sarcinilor care le sunt încredințate în conformitate cu Regulamentul nr. 549/2004. 
 9 || B.1.9.1 || A || Sancțiunile pe care părțile contractante le stabilesc pentru încălcarea Regulamentului nr. 549/2004 și a măsurilor menționate în regulamentele de bază ale cerului unic european, în special de către utilizatorii spațiului aerian și furnizorii de servicii, trebuie să fie eficiente, proporționale și disuasive. 
 10 || B.1.10.1 || A || Părțile contractante, hotărând în conformitate cu legislația lor națională, stabilesc mecanisme consultative pentru implicarea corespunzătoare a părților interesate, inclusiv a organelor profesionale de reprezentare a personalului, în implementarea cerului unic european. 
 11.1 || B.1.11.1 || A || Pentru a îmbunătăți performanța serviciilor de navigație aeriană și a funcțiilor de rețea, se instituie un sistem de creștere a performanțelor pentru serviciile de navigație aeriană și pentru funcțiile de rețea. Acesta trebuie să cuprindă: (a) planuri naționale, inclusiv obiective de performanță referitoare la domeniile esențiale de performanță, cum ar fi siguranța, mediul, capacitatea și rentabilitatea; asigurând coerența cu inițiativa cerului unic european; și (b) analiza comparativă, monitorizarea și evaluarea periodică a performanței serviciilor de navigație aeriană și a funcțiilor de rețea. 
 11.2 || B.1.11.2 || A || În conformitate cu procedura de reglementare menționată la articolul 5 alineatul (3) din Regulamentul nr. 549/2004, Comisia poate desemna Eurocontrol sau un alt organism imparțial și competent să acționeze în calitate de „organism de evaluare a performanțelor”. Rolul organismului de evaluare a performanțelor este de a asista autoritățile naționale de supraveghere, la cerere, în vederea implementării sistemului de creștere a performanțelor. Comisia se asigură că organismul de evaluare a performanțelor acționează independent în îndeplinirea atribuțiilor încredințate acestuia de Comisie. 
 11.3 (b) || B.1.11.3 || A || Planurile naționale menționate la standardul B.1.11.1 se întocmesc de autoritatea națională de supraveghere și se adoptă de partea contractantă. Aceste planuri trebuie să includă obiective naționale obligatorii și un sistem adecvat de stimulente, astfel cum au fost adoptate de partea contractantă. Elaborarea planurilor face obiectul consultării cu furnizorii de servicii de navigație aeriană, cu reprezentanții utilizatorilor spațiului aerian, precum și, dacă este cazul, cu operatorii și coordonatorii de aeroporturi. 
 11.3(d) || B.1.11.4 || A || Perioada de referință pentru sistemul de creștere a performanțelor este de cel puțin trei ani, respectiv de cel mult cinci ani. În cursul acestei perioade, în cazul în care obiectivele naționale nu sunt îndeplinite, părțile contractante și/sau autoritățile naționale de supraveghere aplică măsurile corespunzătoare pe care le-au stabilit. 
 11.4 || B.1.11.5 || A || Pentru sistemul de creștere a performanțelor se aplică următoarele proceduri: (a) culegerea, validarea, analizarea, evaluarea și diseminarea datelor pertinente privind performanțele serviciilor de navigație aeriană și ale funcțiilor de rețea, furnizate de toate părțile interesate, inclusiv de furnizorii de servicii de navigație aeriană, de utilizatorii spațiului aerian, de operatorii de aeroporturi, de autoritățile naționale de supraveghere, de părțile contractante și de Eurocontrol; (b) selectarea domeniilor-cheie de performanță adecvate, pe baza documentului OACI nr. 9854 „Global Air Traffic Management Operational Concept” (Conceptul operațional global de management al traficului aerian), armonizate cu cele identificate în cadrul de performanță al Planului general pentru ATM, care să includă siguranța, mediul, capacitatea și rentabilitatea, adaptate, în cazul în care este necesar, astfel încât să țină seama de nevoile specifice ale cerului unic european și de obiectivele pertinente pentru aceste domenii, și definirea unui număr limitat de indicatori-cheie de performanță pentru măsurarea performanțelor; (c) evaluarea obiectivelor de performanță naționale pe baza planului național; și (d) monitorizarea planurilor naționale de performanță, inclusiv mecanisme de alertă adecvate. 
 11.5 || B.1.11.6 || A || Instituirea sistemului de creștere a performanțelor trebuie să țină seama de faptul că serviciile de rută, serviciile de terminal și funcțiile de rețea sunt diferite și ar trebui tratate ca atare, având în vedere și scopul măsurării performanțelor, dacă este necesar. 
 11.6 || B.1.11.7 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind sistemul de creștere a performanțelor enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 13 || B.1.13.1 || A || Regulamentele de bază privind cerul unic european nu împiedică aplicarea de măsuri de către o parte contractantă, în măsura în care acestea sunt necesare pentru a proteja interesele esențiale ale politicii de securitate sau de apărare. Aceste măsuri sunt în special cele imperative: - pentru supravegherea spațiului aerian care se află în responsabilitatea sa, în conformitate cu acordurile regionale de navigație aeriană ale OACI, inclusiv capacitatea de a detecta, identifica și evalua toate aeronavele care folosesc acest spațiu aerian, cu scopul de a încerca să protejeze siguranța zborurilor și de a lua măsuri pentru a asigura nevoile de securitate și apărare, - în cazul unor tulburări interne grave care afectează menținerea liniștii și ordinii publice, - în caz de război sau de tensiuni internaționale grave care constituie o amenințare de război, - pentru îndeplinirea obligațiilor internaționale ale unei părți contractante cu privire la menținerea păcii și securității pe plan internațional, - pentru efectuarea de operațiuni și instrucții militare, inclusiv posibilitățile necesare pentru exerciții. 
B.2:
Regulamentul (CE) nr. 550/2004 al Parlamentului European și al Consiliului
din 10 martie 2004 privind prestarea de servicii de navigație
aeriană în cerul unic european (Regulamentul privind prestarea de
servicii)
astfel cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1070/2009 al
Parlamentului European și al Consiliului din 21 octombrie 2009
 Nr. articol || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Categorie (secțiunea A sau secțiunea B din partea B a anexei IV) || Standard 
 2.1-2 || B.2.2.1 || A || Realizarea de inspecții și anchete de către autoritatea națională de supraveghere pentru asigurarea supravegherii în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 550/2004, în special în ceea ce privește funcționarea în condiții de siguranță și eficiență a furnizorilor de servicii de navigație aeriană care prestează servicii legate de spațiul aerian aflat în responsabilitatea părții contractante. Furnizorul de servicii de navigație aeriană facilitează aceste activități. 
 2.3 || B.2.2.2 || B || Acorduri privind supravegherea care asigură faptul că inspecțiile și anchetele furnizorilor de servicii de navigație aeriană care prestează servicii într-un FAB sunt efectuate între țări care participă la FAB-ul respectiv. 
 2.4-6 || B.2.2.3 || A || Măsuri privind supravegherea care asigură faptul că inspecțiile și anchetele privind ANSP ai țărilor care furnizează servicii în spațiul aerian al altei țări sunt efectuate între aceste țări. Aceste măsuri includ măsuri pentru tratarea cazurilor de nerespectare a cerințelor aplicabile. 
 4 ||   || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind cerințele de siguranță enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 7.1 || B.2.7.1 || A || Furnizorii de servicii de navigație aeriană fac obiectul unei certificări de către părțile contractante. 
 7.3 || B.2.7.2 || A || Autoritățile naționale de supraveghere eliberează ANSP certificate care atestă că aceștia respectă Regulamentul nr. 1035/2011 și legislația națională aplicabilă. 
 7.3 || B.2.7.3 || A || Certificatul poate fi eliberat în mod individual pentru fiecare tip de serviciu definit la articolul 2 din Regulamentul nr. 549/2004 sau pentru un pachet de asemenea servicii. 
 7.3 || B.2.7.4 || A || Certificatul se verifică cu regularitate. 
 7.4 + anexa II || B.2.7.5 || A || Certificatele specifică drepturile și obligațiile furnizorilor de servicii de navigație aeriană, inclusiv accesul nediscriminatoriu la servicii pentru utilizatorii spațiului aerian, acordând o importanță specială siguranței. Certificarea poate fi supusă doar condițiilor stabilite în anexa II la Regulamentul nr. 550/2004. Aceste condiții trebuie să fie justificate în mod obiectiv și să fie nediscrimininatorii, proporționale și transparente. 
 7.5 || B.2.7.6 || A || Părțile contractante pot permite furnizarea de servicii de navigație aeriană fără certificare, în cazul în care mișcările în cauză nu constituie în principal mișcări de trafic aerian general. 
 7.6 || B.2.7.7 || B || Eliberarea de certificate le conferă furnizorilor de servicii de navigație aeriană posibilitatea de a-și oferi serviciile altor părți contractante, altor furnizori de servicii de navigație aeriană, utilizatorilor spațiului aerian și aeroporturilor de pe teritoriul părților contractante. 
 7.7 || B.2.7.8 || A || Autoritățile naționale de supraveghere monitorizează conformitatea cu certificatul. 
 7.7 || B.2.7.9 || A || Dacă o autoritate națională de supraveghere consideră că titularul unui certificat nu mai satisface aceste cerințe sau condiții, aceasta ia măsurile corespunzătoare, asigurând în același timp continuitatea serviciilor. Aceste măsuri pot include revocarea certificatului. 
 7.8 || B.2.7.10 || B || O parte contractantă recunoaște orice certificat eliberat în altă parte contractantă în conformitate cu standardele și cerințele de reglementare referitoare la managementul traficului aerian specificate în prezenta anexă. 
 8.1 || B.2.8.1 || A || Părțile contractante asigură furnizarea de servicii de trafic aerian în exclusivitate în cadrul blocurilor de spațiu aerian specifice în ceea ce privește spațiul aerian de care sunt responsabile. În acest scop, părțile contractante desemnează un furnizor de servicii de trafic aerian care deține un certificat valabil pe teritoriul părților contractante. 
 8.2 || B.2.8.2 || B || Sistemele juridice nu împiedică desfășurarea de servicii transfrontaliere prin impunerea obligației ca ANSP (a) să fie deținuți în mod direct sau majoritar de un anumit stat/resortisanți ai săi, (b) să aibă sediul social/principal de desfășurare a activității în statul respectiv, (c) să utilizeze numai infrastructuri ale statului respectiv. 
 8.3 || B.2.8.3 || A || Părțile contractante definesc drepturile și obligațiile care trebuie îndeplinite de furnizorii de servicii desemnați. Obligațiile pot include condiții pentru furnizarea la timp a informațiilor pertinente care permit identificarea tuturor mișcărilor de aeronave în spațiul aerian de care sunt responsabile. 
 8.4 || B.2.8.4 || A || Părțile contractante dispun de competențe discreționare în alegerea unui furnizor de servicii, cu condiția ca acesta din urmă să îndeplinească cerințele și condițiile stabilite în standardele și cerințele de reglementare referitoare la managementul traficului aerian specificate în prezenta anexă. 
 8.5 || B.2.8.4 || B || Cu privire la blocurile funcționale de spațiu aerian, stabilite în conformitate cu articolul 9a, care se extind asupra spațiului aerian de care sunt responsabile mai multe părți contractante, părțile contractante în cauză desemnează împreună, în conformitate cu articolul 8 alineatul (1) din Regulamentul nr. 550/2004, unul sau mai mulți furnizori de servicii de trafic aerian, cel puțin cu o lună înainte de implementarea blocului de spațiu aerian. 
 9 || B.2.9.1 || A || Părțile contractante pot desemna un furnizor de servicii meteorologice care să furnizeze în exclusivitate toate datele meteorologice sau o parte din acestea în tot spațiul aerian de care sunt responsabile sau într-o parte a acestuia, ținând seama de considerentele legate de siguranță. 
 9a.1 || B.2.9a.1 || B || Părțile contractante iau toate măsurile necesare pentru a garanta implementarea unor blocuri funcționale de spațiu aerian cu scopul de a atinge capacitatea și eficiența necesare ale rețelei de management al traficului aerian în cadrul cerului unic european, de a menține un nivel înalt de siguranță și de a contribui la performanțele globale ale sistemului de transport aerian și la un impact redus asupra mediului. Părțile contractante, în special părțile contractante care instituie blocuri funcționale de spațiu aerian învecinate, cooperează între ele în cea mai mare măsură posibilă pentru a garanta respectarea prezentei dispoziții. 
 9a.2 || B.2.9a.2 || B || În special, blocurile funcționale de spațiu aerian: (a) sunt susținute printr-un studiu de siguranță; (b) permit utilizarea optimă a spațiului aerian, ținând seama de fluxurile de trafic aerian; (c) asigură coerența cu rețeaua de rute europene creată în conformitate cu articolul 6 din Regulamentul privind spațiul aerian; (d) se justifică prin valoarea lor adăugată globală, incluzând utilizarea optimă a resurselor tehnice și umane, pe baza unor analize cost-beneficiu; (e) asigură un transfer ușor și flexibil al responsabilității pentru controlul traficului aerian între unitățile de servicii de trafic aerian; (f) asigură compatibilitatea diferitelor configurații de spațiu aerian, optimizând între altele actualul sistem al regiunilor de informare a zborurilor; (g) îndeplinesc condițiile care decurg din acordurile regionale încheiate în cadrul OACI; (h) respectă acordurile regionale existente la data intrării în vigoare a Regulamentului nr. 550/2004; și (i) facilitează coerența cu obiectivele de performanță. 
 9a.3 || B.2.9a.3 || B || Un bloc funcțional de spațiu aerian se creează numai în urma atingerii consensului la nivelul tuturor părților contractante și, după caz, la nivelul țărilor terțe care sunt responsabile de orice parte din spațiul aerian inclus în blocul funcțional de spațiu aerian. Înainte de crearea unui bloc funcțional de spațiu aerian, partea sau părțile contractante în cauză furnizează celorlalte părți contractante și celorlalte părți interesate informații adecvate și le dau posibilitatea de a prezenta observații. 
 9a.4 || B.2.9a.4 || B || În cazul în care un bloc funcțional de spațiu aerian se referă la un spațiu aerian care se află integral sau parțial sub responsabilitatea a două sau mai multe părți contractante, acordul prin care se instituie respectivul bloc funcțional de spațiu aerian trebuie să conțină dispozițiile necesare privind modalitățile de modificare a blocului și de retragere a unei părți contractante din blocul respectiv, inclusiv măsuri de tranziție. 
 9a.5 || B.2.9a.5 || B || În cazul în care apar dificultăți între două sau mai multe părți contractante cu privire la un bloc funcțional de spațiu aerian transfrontalier care privește spațiul aerian aflat sub responsabilitatea lor, părțile contractante în cauză pot prezenta împreună respectiva problemă Comitetului pentru cerul unic, în vederea obținerii unui aviz. Avizul se adresează părților contractante în cauză. Fără a aduce atingere standardului B.2.9a.3, părțile contractante țin seama de acest aviz pentru a găsi o soluție. 
 10.1 || B.2.10.1 || A || Furnizorii de servicii de navigație aeriană pot recurge la serviciile altor furnizori de servicii care sunt certificați în părțile contractante. 
 10.2 || B.2.10.2 || A || Furnizorii de servicii de navigație aeriană își oficializează relațiile de lucru prin intermediul unor acorduri scrise sau al unor acorduri juridice echivalente, stabilind îndatoririle și funcțiile specifice asumate de fiecare furnizor în parte și permițând schimbul de date operaționale între toți furnizorii de servicii în ceea ce privește traficul aerian general. Aceste acorduri se notifică autorității sau autorităților naționale de supraveghere în cauză. 
 10.3 || B.2.10.3 || A || În cazurile care implică furnizarea de servicii de trafic aerian, este necesară aprobarea părților contractante respective. În cazurile care implică furnizarea de servicii meteorologice, este necesară aprobarea părților contractante respective dacă acestea au desemnat un furnizor în exclusivitate conform standardului B.2.9.1. 
 11 || B.2.10.4 || A || În contextul politicii comune în domeniul transporturilor, părțile contractante iau măsurile necesare pentru a asigura încheierea sau reînnoirea unor acorduri scrise între autoritățile civile și militare competente sau a unor acorduri juridice echivalente cu privire la gestionarea unor blocuri specifice de spațiu aerian. 
 12(1) || B.2.12.1 || A || Furnizorii de servicii de navigație aeriană, indiferent de sistemul de proprietate sau de forma lor juridică, întocmesc, prezintă spre auditare și fac publice conturile lor financiare. 
 12(2) || B.2.12.2 || A || În toate cazurile, furnizorii de servicii de navigație aeriană publică un raport anual și sunt auditați cu regularitate de un auditor independent. 
 12(3) || B.2.12.3 || A || Atunci când furnizează un pachet de servicii, furnizorii de servicii de navigație aeriană identifică și dezvăluie costurile și veniturile provenite din servicii de navigație aeriană, defalcate în conformitate cu sistemul de tarifare aplicabil și, după caz, țin conturi consolidate pentru alte servicii, în afara celor de navigație aeriană, așa cum ar trebui să facă dacă serviciile în cauză ar fi furnizate de întreprinderi separate. 
 12(4) || B.2.12.4 || A || Părțile contractante desemnează autoritățile competente care au drept de acces la conturile furnizorilor de servicii ce prestează servicii în spațiul aerian de care răspund. 
 13.1 || B.2.13.1 || B || În ceea ce privește traficul aerian general, toți furnizorii de servicii de navigație aeriană, utilizatorii spațiului aerian și aeroporturile fac schimb de date operaționale pertinente, în timp real, pentru a răspunde necesităților operaționale ale acestora. Datele se utilizează numai în scopuri operaționale. 
 13.2 || B.2.13.2 || B || Accesul la datele operaționale pertinente se acordă autorităților competente, furnizorilor autorizați de servicii de navigație aeriană, utilizatorilor spațiului aerian și aeroporturilor, în mod nediscriminatoriu. 
 13.3 || B.2.13.3 || B || Utilizatorii spațiului aerian, aeroporturile și furnizorii de servicii certificați stabilesc condiții standard de acces la datele lor operaționale pertinente, altele decât cele menționate la alineatul (1). Autoritățile naționale de supraveghere aprobă aceste condiții standard. Dacă este cazul, se stabilesc norme detaliate legate de aceste condiții, în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 5 alineatul (3) din Regulamentul-cadru. 
 18.1-18.2 || B.2.18.1 || A || Nici autoritățile naționale de supraveghere ale părților contractante, care hotărăsc în conformitate cu legislația lor națională respectivă, nici Comisia nu divulgă informațiile de natură confidențială, în special informațiile referitoare la furnizorii de servicii de navigație aeriană, relațiile de afaceri ale acestora sau componentele costurilor lor. Aceasta nu aduce atingere dreptului autorităților naționale de supraveghere ale părților contractante sau al Comisiei de a dezvălui informații în cazul în care acest lucru este esențial pentru îndeplinirea sarcinilor lor, situație în care dezvăluirea informațiilor trebuie să fie proporțională și țină seama de interesele legitime ale furnizorilor de servicii de navigație aeriană, ale utilizatorilor spațiului aerian, ale aeroporturilor și ale altor părți interesate pertinente cu privire la protejarea secretelor lor de afaceri. 
B.3: Regulamentul (CE) nr. 551/2004 al Parlamentului European și
al Consiliului din 10 martie 2004
privind organizarea și utilizarea spațiului aerian în cerul
unic european
(Regulamentul privind spațiul aerian), astfel cum a fost modificat
prin Regulamentul (CE) nr. 1070/2009 al Parlamentului European și al
Consiliului din 21 octombrie 2009
 Nr. articol || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Categorie (secțiunea A sau secțiunea B din partea B a anexei IV) || Standard 
 1 || B.3.1.1 || A || Obiectivul este de a sprijini conceptul unui spațiu aerian operativ din ce în ce mai integrat în contextul politicii comune în domeniul transporturilor și de a stabili proceduri comune de configurare, planificare și management care să asigure desfășurarea eficientă și în condiții de siguranță a managementului traficului aerian. Utilizarea spațiului aerian trebuie să sprijine funcționarea serviciilor de navigație aeriană ca un întreg coerent și consecvent în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 550/2004. Aceasta se aplică spațiului aerian din regiunile EUR și AFI ale OACI, acolo unde părțile contractante sunt responsabile cu furnizarea de servicii de trafic aerian în conformitate cu Regulamentul nr. 550/2004 privind prestarea de servicii. Părțile contractante pot, de asemenea, să aplice Regulamentul nr. 551/2004 la spațiul aerian de care sunt responsabile din alte regiuni ale OACI, cu condiția să informeze celelalte părți contractante cu privire la aceasta. 
 3.1 || B.3.3.1 || B || Părțile contractante depun toate eforturile pentru crearea și recunoașterea de către OACI a unei EUIR unice. 
 3.2 || B.3.3.2 || B || EUIR trebuie concepută astfel încât să cuprindă spațiul aerian aflat în responsabilitatea părților contractante, în conformitate cu articolul 1 alineatul (3) din Regulamentul nr. 551/2004, și poate include, de asemenea, spațiu aerian al țărilor terțe europene. 
 3.3 || B.3.3.3 || B || Crearea EUIR nu aduce atingere responsabilității părților contractante de a desemna furnizori de servicii de trafic aerian pentru spațiul aerian de care sunt responsabile în conformitate cu standardul B.2.8.1. 
 3.4 || B.3.3.4 || B || Părțile contractante își mențin responsabilitățile față de OACI în limitele geografice ale regiunilor superioare de informare a zborurilor și ale regiunilor de informare a zborurilor care le-au fost încredințate de OACI. 
 3a || B.3.3a.1 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind informațiile aeronautice electronice enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 4 || B.3.4.1 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind regulile aerului și privind clasificarea spațiului aerian enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 6.1 || B.3.6.1 || A || Funcțiile rețelei de management al traficului aerian (ATM) trebuie să permită utilizarea optimă a spațiului aerian și să asigure faptul că utilizatorii spațiului aerian pot utiliza rutele pe care le preferă, permițând în același timp accesul maxim la spațiul aerian și la serviciile de navigație aeriană. Aceste funcții ale rețelei trebuie să aibă ca obiectiv sprijinirea inițiativelor la nivel național și la nivelul blocurilor funcționale de spațiu aerian și să fie executate într-un mod care respectă separarea sarcinilor operaționale și de reglementare. 
 6.2 || B.3.6.2 || A || Funcțiile îndeplinite de administratorul de rețea în privința configurării rutelor și a gestionării resurselor limitate, precum și posibilitatea de a desemna, de exemplu, Eurocontrol ca administrator de rețea. 
 6.3 || B.3.6.3 || A || După o consultare adecvată a părților interesate din sectorul aerian, Comisia poate adăuga funcții pe lista funcțiilor de la standardul B.3.6.2. Aceste măsuri, destinate să modifice elemente neesențiale ale Regulamentului nr. 551/2004 prin completarea acestuia, se adoptă în conformitate cu procedura de reglementare cu control menționată la articolul 5 alineatul (4) din Regulamentul-cadru. 
 6.4 || B.3.6.4 || A || Se aplică normele de punere în aplicare a măsurilor menționate la articolul 6 din Regulamentul privind spațiul aerian (551/2004), cu excepția celor menționate la articolul 6 alineatele (6)-(9) din Regulamentul nr. 551/2004, enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. Aceste norme de punere în aplicare se referă în special la: (a) coordonarea și armonizarea proceselor și procedurilor de ameliorare a eficienței managementului frecvențelor aeronautice, inclusiv elaborarea de principii și criterii; (b) funcția centrală de coordonare a identificării și soluționării timpurii a necesităților de frecvențe în benzile alocate traficului aerian general european pentru a sprijini conceperea și exploatarea rețelei aviatice europene; (c) funcții de rețea suplimentare, definite în planul general pentru ATM; (d) modalități detaliate de luare a deciziilor în colaborare de către părțile contractante, furnizorii de servicii de navigație aeriană și funcția de management al rețelei; (e) un sistem de consultare a părților interesate pertinente în cadrul procesului decizional, atât la nivel național cât și la nivel european; și (f) în cadrul spectrului radio alocat traficului aerian general de Uniunea Internațională a Telecomunicațiilor, o împărțire a sarcinilor și responsabilităților între funcția de management al rețelei și administratorii naționali ai spectrului de frecvențe, asigurându-se că funcțiile de administrare a frecvențelor la nivel național continuă să asigure acele alocări de frecvențe care nu au niciun impact asupra rețelei. În situațiile care au un impact asupra rețelei, administratorii naționali ai spectrului de frecvențe cooperează cu persoanele responsabile cu funcția de management al rețelei pentru a optimiza utilizarea frecvențelor. 
 6.5 || B.3.6.5 || A || Alte aspecte ale configurării spațiului aerian decât cele menționate la articolul 6 alineatul (2) din Regulamentul nr. 551/2004 se tratează la nivel național sau la nivelul blocurilor funcționale de spațiu aerian. Acest proces de configurare ia în considerare cerințele și complexitatea traficului, planurile de performanță a blocurilor funcționale sau naționale de spațiu aerian și include consultarea deplină a utilizatorilor pertinenți ai spațiului aerian sau a grupurilor pertinente reprezentând utilizatorii spațiului aerian și autoritățile militare, după caz. 
 6.6 || B.3.6.6 || B || Părțile contractante încredințează Eurocontrol sau unui alt organism imparțial și competent sarcina de management al fluxului de trafic aerian, sub rezerva unor mecanisme de control adecvate. 
 6.7 || B.3.6.7 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind managementul fluxului de trafic aerian enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 7.1 || B.3.7.1 || A || Având în vedere organizarea aspectelor militare de care sunt responsabile, părțile contractante asigură aplicarea uniformă în cadrul cerului unic european a conceptului de utilizare flexibilă a spațiului aerian, astfel cum este descris de OACI și dezvoltat de Eurocontrol, pentru a facilita managementul spațiului aerian și managementul traficului aerian în contextul politicii comune în domeniul transporturilor. 
 7. 3 || B.3.7.2 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind utilizarea flexibilă a spațiului aerian enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 8.1 || B.3.8.1 || A || În cazurile în care aplicarea articolului 7 din Regulamentul nr. 551/2004 dă naștere unor dificultăți operaționale semnificative, părțile contractante pot suspenda temporar aplicarea acestuia, cu condiția să informeze fără întârziere comitetul mixt. 
 8.2 || B.3.8.2 || A || După introducerea unei suspendări temporare, normele adoptate în temeiul articolului 7 alineatul (3) din Regulamentul nr. 551/2004 pot fi adaptate la spațiul aerian aflat în responsabilitatea părții sau părților contractante în cauză. 
B.4: Regulamentul (CE) nr. 552/2004 al
Parlamentului European și al Consiliului din 10 martie 2004
privind interoperabilitatea rețelei europene de gestionare a traficului aerian
(Regulamentul privind interoperabilitatea)
astfel cum a
fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1070/2009 al Parlamentului European
și al Consiliului din 21 octombrie 2009
 Nr. articol || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Categorie (secțiunea A sau secțiunea B din partea B a anexei IV) || Standard 
 1 + anexa I || B.4.1.1 || A || În domeniul de aplicare al Regulamentului-cadru, Regulamentul nr. 552/2004 se referă la interoperabilitatea EATMN. Acesta se aplică sistemelor, componentelor acestora și procedurilor aferente identificate în anexa I la Regulamentul nr. 552/2004. Obiectivul este de a realiza interoperabilitatea între diferitele sisteme, componente și proceduri aferente ale EATMN, ținând seama în mod corespunzător de normele internaționale pertinente și urmărind, de asemenea, să se asigure introducerea coordonată și rapidă a noilor tehnologii sau concepte de exploatare aprobate și validate în domeniul managementului traficului aerian. 
 2 + anexa II || B.4.2.1 || A || EATMN, sistemele acesteia și componentele și procedurile lor aferente trebuie să îndeplinească cerințele esențiale. Cerințele esențiale sunt stabilite în anexa II la Regulamentul nr. 552/2004. 
 3 || B.4.3.1 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind interoperabilitatea enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. Sistemele, componentele și procedurile aferente trebuie să respecte normele de punere în aplicare pertinente privind interoperabilitatea pe toată durata ciclului lor de viață. Normele de punere în aplicare privind interoperabilitatea trebuie, în special: (a) să stabilească orice cerințe specifice care completează sau perfecționează cerințele esențiale, în special în ceea ce privește siguranța, exploatarea continuă și performanța; și/sau (b) să descrie, dacă este cazul, orice cerințe specifice care completează sau perfecționează cerințele esențiale, în special cele referitoare la introducerea coordonată de noi tehnologii sau concepte de exploatare aprobate și validate; și/sau (c) să determine componentele atunci este vorba de sisteme; și/sau (d) să descrie procedurile specifice de evaluare a conformității care implică, dacă este cazul, organismele notificate menționate la articolul 8 din Regulamentul nr. 552/2004, pe baza modulelor definite în Decizia 93/465/CEE, care trebuie utilizate pentru a evalua fie conformitatea, fie adecvarea pentru utilizare a componentelor, precum și verificarea sistemelor; și/sau (e) să specifice condițiile de punere în aplicare, inclusiv, dacă este cazul, data până la care toate părțile interesate pertinente trebuie să se conformeze acestora. La elaborarea, adoptarea și revizuirea normelor de punere în aplicare privind interoperabilitatea se iau în considerare costurile și avantajele estimate ale soluțiilor tehnice care fac posibilă respectarea acestora, în vederea definirii celei mai viabile soluții, acordând atenția cuvenită menținerii nivelului înalt de siguranță convenit. O evaluare a costurilor și avantajelor acestor soluții pentru toate părțile interesate în cauză trebuie anexată fiecărui proiect de norme de punere în aplicare privind interoperabilitatea. Normele de punere în aplicare privind interoperabilitatea se stabilesc în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 8 din Regulamentul-cadru. 
 4 (2) ||   || A || Se presupune că sistemele, împreună cu procedurile aferente, sau componentele care îndeplinesc specificațiile comunitare relevante ale căror numere de referință au fost publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene respectă cerințele esențiale și/sau normele de punere în aplicare privind interoperabilitatea. 
 5 + anexa III || B.4.5.1 || A || Componentele trebuie însoțite de o declarație CE de conformitate sau de adecvare pentru utilizare. Elementele declarației respective sunt prevăzute în anexa III la Regulamentul nr. 552/2004. Producătorul sau reprezentantul autorizat al acestuia stabilit în părțile contractante asigură și declară, prin declarația CE de conformitate sau de adecvare pentru utilizare, că a aplicat dispozițiile prevăzute în cerințele esențiale și în normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea. Se presupune că acele componente care sunt însoțite de declarația CE de conformitate sau de adecvare pentru utilizare respectă cerințele esențiale și normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea. Normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea precizează, dacă este cazul, sarcinile legate de verificarea conformității sau adecvării pentru utilizare a componentelor care trebuie realizată de organismele notificate menționate la articolul 8 din Regulamentul nr. 552/2004. 
 6 + anexa IV || B.4.6.1 || A || Furnizorul de servicii de navigație aeriană procedează la verificarea CE a sistemelor în conformitate cu normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea, pentru a asigura respectarea de către acestea a cerințelor esențiale ale Regulamentului nr. 552/2004 și a normelor de punere în aplicare privind interoperabilitatea, atunci când sunt integrate în EATMN. Înainte ca un sistem să fie dat în folosință, furnizorul de servicii de navigație aeriană în cauză întocmește o declarație CE de verificare, prin care atestă conformitatea, și o prezintă autorității naționale de supraveghere împreună cu un dosar tehnic. Elementele acestei declarații și ale dosarului tehnic sunt prevăzute în anexa IV la Regulamentul nr. 552/2004. Autoritatea națională de supraveghere poate solicita orice informații suplimentare necesare pentru controlul acestei conformități. Normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea precizează, dacă este cazul, atribuțiile legate de verificarea sistemelor care trebuie îndeplinite de organismele notificate menționate la articolul 8 din Regulamentul nr. 552/2004. Declarația CE de verificare nu aduce atingere evaluărilor pe care autoritatea națională de supraveghere ar putea să trebuiască să le realizeze din alte motive decât cel de interoperabilitate. 
 6a || B.4.6a.1 || A || Un certificat eliberat în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 216/2008 al Parlamentului European și al Consiliului din 20 februarie 2008 privind normele comune în domeniul aviației civile și instituirea unei Agenții Europene de Siguranță a Aviației, atunci când se aplică componentelor sau sistemelor, este considerat, în sensul articolelor 5 și 6 din Regulamentul nr. 552/2004, drept declarație CE de conformitate sau de adecvare pentru utilizare ori drept declarație CE de verificare, dacă face dovada conformității cu cerințele esențiale ale Regulamentului nr. 552/2004 și cu normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea. 
 7.1 || B.4.7.1 || A || În cazul în care autoritatea națională de supraveghere constată că: (a) o componentă însoțită de o declarație CE de conformitate sau de adecvare pentru utilizare sau (b) un sistem însoțit de declarația CE de verificare nu respectă cerințele esențiale și/sau normele pertinente de punere în aplicare privind interoperabilitatea, ea trebuie să ia, ținând seama de necesitatea de a asigura siguranța și continuitatea operațiunilor, toate măsurile necesare pentru a restrânge domeniul de aplicare al componentei sau sistemului în cauză sau pentru a interzice utilizarea sa de către entitățile aflate în responsabilitatea autorității. 
 8.1 || B.4.8.1 || A || Părțile contractante trebuie să notifice comitetului mixt organismele pe care le-au desemnat în vederea îndeplinirii de atribuții care țin de evaluarea conformității sau a adecvării pentru utilizare menționate la articolul 5 din Regulamentul nr. 552/2004 și/sau de verificarea menționată la articolul 6 din Regulamentul nr. 552/2004, indicând pentru fiecare organism domeniul de competență și numărul său de identificare obținut de la Comisie. 
 8.2 || B.4.8.2 || A || Părțile contractante aplică criteriile prevăzute în anexa V la Regulamentul nr. 552/2004 pentru evaluarea organismelor care urmează să fie notificate. Se consideră că organismele care îndeplinesc criteriile de evaluare prevăzute în standardele europene pertinente îndeplinesc criteriile menționate. 
 8.3 + anexa V || B.4.8.3 || A || Părțile contractante trebuie să retragă notificarea unui organism notificat care nu mai îndeplinește criteriile prevăzute în anexa V la Regulamentul nr. 552/2004 și să informeze de îndată comitetul mixt cu privire la aceasta. 
 8.4 || B.4.8.4 || A || Fără a aduce atingere cerințelor menționate la articolul 8 alineatele (1), (2) și (3) din Regulamentul nr. 552/2004, părțile contractante pot decide desemnarea ca organisme notificate a unor organizații recunoscute în conformitate cu articolul 3 din Regulamentul privind prestarea de servicii. 
B.5:
Regulamentul (CE) nr. 216/2008 al Parlamentului European și al Consiliului
din 20 februarie 2008 privind normele comune în domeniul
aviației civile și instituirea unei Agenții Europene de
Siguranță a Aviației și de abrogare a Directivei 91/670/CEE
a Consiliului, a Regulamentului (CE) nr. 1592/2002 și a
Directivei 2004/36/CE 
astfel
cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1108/2009 al Parlamentului
European și al Consiliului din 21 octombrie 2009 de modificare a
Regulamentului (CE) nr. 216/2008 în domeniul aerodromurilor, al
gestionării traficului aerian și al serviciilor de navigație
aeriană și de abrogare a Directivei 2006/23/CE
 Nr. articol || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Categorie (secțiunea A sau secțiunea B din partea B a anexei IV) || Standard 
 3 || B.5.3.1 || A || Definițiile de la articolul 3 literele (da), (e), (f), (g), (q), (r) și (s) din Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009, se aplică standardelor și cerințelor referitoare la managementul traficului aerian specificate în prezenta anexă. Toate trimiterile la statele membre se interpretează ca trimiteri la părțile contractante. 
 8b (1) || B.5.8b.1 || A || Furnizarea de ATM/ANS trebuie să respecte cerințele esențiale prevăzute în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 8b(2) || B.5.8b.2 || A || Furnizorii de ATM/ANS trebuie să fie titularii unui certificat în conformitate cu Regulamentul nr. 1035/2011 și cu legislația națională aplicabilă. Certificatul se eliberează atunci când furnizorul a demonstrat că dispune de capacitatea și de mijloacele necesare pentru a îndeplini responsabilitățile asociate privilegiilor furnizorului. Certificatul precizează privilegiile acordate și domeniul serviciilor furnizate. 
 8b(3) || B.5.8b.3 || A || Prin derogare de la standardul B.5.8b.2, părțile contractante pot decide ca furnizorilor de servicii de informare a zborurilor să li se permită să declare că dispun de capacitatea și de mijloacele necesare pentru a îndeplini responsabilitățile asociate serviciilor pe care le furnizează. 
 8b(4) || B.5.8b.4 || B || Măsurile menționate la standardul B.5.8b.6 pot defini o cerință de certificare pentru organizațiile implicate în proiectarea, producerea și întreținerea sistemelor și componentelor ATM/ANS esențiale pentru siguranță. Certificatul pentru organizațiile respective se eliberează atunci când acestea au demonstrat că dispun de capacitatea și de mijloacele necesare pentru a îndeplini responsabilitățile asociate privilegiilor pe care le dețin. Certificatul precizează privilegiile acordate. 
 8b(5) || B.5.8b.5 || A || Măsurile menționate la standardul B.5.8b.6 pot defini o cerință de certificare sau, alternativ, de validare de către furnizorul de ATM/ANS a sistemelor și componentelor ATM/ANS esențiale pentru siguranță. Certificatele pentru sistemele și componentele respective se eliberează sau validarea se acordă atunci când solicitantul a demonstrat că sistemele și componentele sunt conforme cu specificațiile detaliate instituite pentru a garanta respectarea cerințelor esențiale menționate la standardul B.5.8b.1. 
 8b(6) || B.5.8b.6 || A || Se aplică normele de punere în aplicare privind ATM/ANS menționate la articolul 8b alineatul (6) din Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009, și enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 8c (1) || B.5.8c.1 || A || Controlorii de trafic aerian, precum și persoanele și organizațiile implicate în pregătirea, testarea, verificarea sau evaluarea medicală a controlorilor de trafic aerian, trebuie să respecte cerințele esențiale pertinente stabilite în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 8c (2) || B.5.8c.2 || A || Controlorii de trafic aerian trebuie să dețină o licență și un certificat medical corespunzător serviciului furnizat. 
 8c (3) || B.5.8c.3 || A || Licența menționată la standardul B.5.8c.2 se eliberează numai atunci când solicitantul licenței demonstrează că respectă normele stabilite pentru asigurarea conformității cu cerințele esențiale referitoare la cunoștințele teoretice, competențele practice și lingvistice și experiență, stabilite în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 8c (4) || B.5.8c.4 || A || Certificatul medical menționat la standardul B.5.8c.2 se eliberează numai atunci când controlorul de trafic aerian respectă normele stabilite pentru asigurarea conformității cu cerințele esențiale privind aptitudinea din punct de vedere medical prevăzute în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. Certificatul medical poate fi emis de examinatori aeromedicali sau de centre aeromedicale. 
 8c (5) || B.5.8c.5 || A || Licența și certificatul medical precizează privilegiile acordate controlorului de trafic aerian și domeniul de aplicare al licenței și al certificatului medical. 
 8c (6) || B.5.8b.6 || A || Capacitatea organismelor de pregătire a controlorilor de trafic aerian, a examinatorilor aeromedicali sau a centrelor aeromedicale de a îndeplini responsabilitățile care sunt asociate privilegiilor pe care le dețin cu privire la eliberarea licențelor și a certificatelor medicale este recunoscută prin eliberarea unui certificat. 
 8c (7) || B.5.8c.7 || A || Organismelor de pregătire, examinatorilor aeromedicali și centrelor aeromedicale pentru controlorii de trafic aerian care au demonstrat că respectă normele stabilite pentru asigurarea conformității cu cerințele esențiale pertinente prevăzute în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009, li se eliberează un certificat. Certificatul precizează privilegiile acordate. 
 8c (8) || B.5.8c.8 || A || Persoanele responsabile cu pregătirea practică sau cu evaluarea competențelor controlorilor de trafic aerian trebuie să dețină un certificat. Certificatul se eliberează atunci când persoana respectivă a demonstrat că respectă normele stabilite pentru asigurarea conformității cu cerințele esențiale pertinente prevăzute în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. Certificatul precizează privilegiile acordate. 
 8c (9) || B.5.8c.9 || A || Dispozitivele de pregătire sintetică trebuie să respecte cerințele esențiale pertinente prevăzute în anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 8c(10) || B.5.8c.10 || A/B[3] || Se aplică normele de punere în aplicare menționate la articolul 10 din Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009, și enumerate în anexa IV la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației. 
 Anexa Vb (1) || B.5.Vb.1 || A || (a) Toate aeronavele, cu excepția celor implicate în activitățile menționate la articolul 1 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 216/2008, în toate fazele zborului sau aflate pe suprafața de mișcare a unui aerodrom, trebuie exploatate în conformitate cu regulile generale de exploatare aplicabile și cu orice procedură aplicabilă specificată pentru utilizarea spațiului aerian respectiv. (b) Toate aeronavele, cu excepția celor implicate în activitățile menționate la articolul 1 alineatul (2) litera (a) din Regulamentul nr. 216/2008, trebuie să fie echipate cu componentele necesare și exploatate în mod corespunzător. Componentele folosite în sistemul ATM/ANS trebuie să respecte, de asemenea, cerințele de la punctul 3 din anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 Anexa Vb (2) || B.5.Vb.2 || A || Se aplică cerințele esențiale de la punctul 2 din anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 Anexa Vb (3) || B.5.Vb.3 || A || Se aplică cerințele esențiale de la punctul 3 din anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 Anexa Vb (4) || B.5. Vb.4 || A/B[4] ||  Se aplică cerințele esențiale de la punctul 4 din anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
 Anexa Vb (5) || B.5.Vb.5 || A || Se aplică cerințele esențiale de la punctul 5 din anexa Vb la Regulamentul nr. 216/2008, astfel cum a fost modificat prin Regulamentul nr. 1108/2009. 
PARTEA C: Mediu
C.1:
Directiva 2002/30/CE
privind
stabilirea normelor și a procedurilor cu privire la introducerea
restricțiilor de exploatare referitoare la zgomot pe aeroporturile
comunitare
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Nr. articol 
 Părțile contractante se asigură că există autorități competente care să răspundă de aspectele legate de introducerea restricțiilor de exploatare referitoare la zgomot pe aeroporturi. || C.1.3.1 || 3 
 În tratarea problemelor legate de zgomot pe aeroporturile situate pe teritoriul lor, părțile contractante adoptă o abordare echilibrată. Ele pot lua în calcul, ca măsură de gestionare a zgomotului, și stimulente economice. || C.1.4.1 || 4 
 Atunci când se au în vedere restricții de exploatare, autoritățile competente iau în considerare și posibilele costuri și beneficii ale diferitelor măsuri aplicabile, precum și caracteristicile specifice fiecărui aeroport. || C.1.4.2 ||   
 Măsurile sau combinația de măsuri care se adoptă nu trebuie să fie mai restrictive decât este necesar pentru atingerea obiectivului de mediu stabilit pentru un anumit aeroport. Aceste măsuri nu trebuie să introducă nicio discriminare în funcție de naționalitatea sau identitatea transportatorului aerian sau a producătorului aeronavei. || C.1.4.3 ||   
 Restricțiile de exploatare bazate pe performanțe sunt fundamentate numai pe performanțele acustice ale aeronavei stabilite prin procedura de certificare efectuată în conformitate cu volumul I din anexa 16 la Convenția privind aviația civilă internațională. || C.1.4.4 ||   
 Atunci când se are în vedere o decizie de restricționare a exploatării, se iau în considerare, dacă este cazul și în măsura în care este posibil, cu privire la restricțiile de exploatare și caracteristicile aeroportului, informațiile menționate la punctele 1-3 din anexa II la Directiva 2002/30/CE. || C.1.5.1 || 5 + anexa II (1-3) 
 Normele de evaluare a restricțiilor de exploatare nu se aplică: (a) restricțiilor de exploatare deja instituite la data de implementare a prezentului standard, validate printr-o decizie a comitetului mixt, astfel cum se specifică la punctul 5 din anexa II la Acordul euromediteraneean UE-Israel în domeniul aviației; (b) modificărilor tehnice minore ale restricțiilor de exploatare parțiale care nu au implicații financiare semnificative pentru operatorii aerieni la niciun aeroport și care au fost introduse după implementarea prezentului standard astfel cum s-a menționat anterior. || C.1.7.1 || 7 
 În cazuri individuale, părțile contractante pot autoriza, pe aeroporturile situate pe teritoriul lor, operațiuni individuale ale unor aeronave care nu ar putea avea loc în baza altor dispoziții ale Directivei 2002/30/CE în cazul: (a) aeronavelor ale căror operațiuni individuale sunt de o natură atât de excepțională încât nu ar fi rezonabil să se refuze o exceptare temporară; (b) aeronavelor care efectuează zboruri necomerciale în scopul realizării unor lucrări de modificare, de reparație sau de întreținere.   || C.1.9.1 || 9 
 Părțile contractante se asigură că, pentru aplicarea restricțiilor de exploatare, se stabilesc proceduri de consultare a părților interesate în conformitate cu legislația națională aplicabilă. || C.1.10.1 || 10 
 O parte contractantă informează de îndată cealaltă parte contractantă cu privire la orice restricție de exploatare nouă pe care a decis să o introducă la un aeroport de pe teritoriul său. || C.1.11.1 || 11 
 Părțile contractante asigură dreptul la recurs împotriva deciziilor privind restricțiile de exploatare în fața unui organism de recurs, altul decât autoritatea care a adoptat decizia contestată, în conformitate cu legislația și procedurile naționale. || C.1.12.1 || 12 
 Informațiile menționate la standardul C.1.5.1. ||   || Anexa II (1-3) 
C.2:
Directiva 2006/93/CE
privind
reglementarea exploatării avioanelor care intră sub incidența
părții a II-a, capitolul 3, volumul 1 din anexa 16 la Convenția
privind aviația civilă internațională, a doua ediție (1988)

 Standard || Nr. standard || Nr. articol 
 Aplicabilitate: (a) avioane cu o masă maximă la decolare de 34 000 kg sau mai mare; sau (b) avioanele cu o configurație interioară certificată de peste 19 locuri de pasageri. || C.2.1.1 || 1 
 Avioanele civile subsonice cu reacție trebuie să respecte standardele specificate în partea II capitolul 3 volumul 1 din anexa 16 la convenție. || C.2.2.2 || 2 
 Exceptări de la cerința de exploatare a avioanelor civile subsonice cu reacție în conformitate cu standardele specificate în partea II capitolul 3 volumul 1 din anexa 16 la convenție se pot acorda în cazul: (a) avioanelor de interes istoric; (b) utilizării temporare a unor avioane ale căror operațiuni sunt atât de excepționale încât nu ar fi rezonabil să se refuze o exceptare temporară; și (c) utilizării temporare a unor avioane care efectuează zboruri necomerciale în scopul realizării unor lucrări de modificare, de reparație sau de întreținere. || C.2.3.1 || 3 
 O parte contractantă trebuie să informeze autoritățile competente ale celorlalte părți contractante cu privire la exceptarea acordată în cazul avioanelor de interes istoric. Fiecare parte contractantă trebuie să recunoască exceptările acordate de altă parte contractantă în ceea ce privește avioanele înscrise în registrele acesteia din urmă. || C.2.3.2 || 3 
 Părțile contractante stabilesc măsuri de executare adecvate aplicabile în cazul încălcării dispozițiilor de drept intern adoptate în temeiul Directivei 2006/93/CE și iau toate măsurile necesare pentru a se asigura că aceste măsuri sunt puse în aplicare. Măsurile stabilite trebuie să fie eficace, proporționale și disuasive. || C.2.5.1 || 5 
PARTEA D: Răspunderea transportatorilor aerieni
D.1:
Regulamentul (CE) nr. 2027/97 al Consiliului privind răspunderea
operatorilor de transport aerian în caz de accidente 
astfel
cum a fost modificat prin Regulamentul (CE) nr. 889/2002
 Număr articol || Nr. standard ||  Standard 
 2(1)(a), 2(1)(c)-(g) || D.1.2.1 || Definițiile de la articolul 2 se aplică standardelor și cerințelor de reglementare referitoare la răspunderea transportatorilor aerieni în caz de accidente specificate în prezenta anexă. 
 3 || D.1.3.1 || Aplicarea Convenției din 1999 de la Montreal de către părțile contractante, inclusiv pentru zboruri interne. 
 5 || D.1.5.1 || Părțile contractante se asigură că transportatorii aerieni plătesc în avans persoanelor fizice îndreptățite la despăgubire sumele care ar putea fi necesare pentru satisfacerea necesităților economice imediate, în mod proporțional cu prejudiciul suferit. 
 6 || D.1.6.1 || Părțile contractante se asigură că toți transportatorii aerieni pun la dispoziția pasagerilor, la toate punctele de vânzare, un rezumat al principalelor dispoziții care reglementează răspunderea față de călători și bagajele acestora. 
PARTEA E: Drepturile consumatorilor
E.1:
Directiva 90/314/CEE
privind
pachetele de servicii pentru călătorii, vacanțe și circuite
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Nr. articol 
 Apropierea actelor cu putere de lege și a normelor administrative ale părților contractante cu privire la pachetele de servicii vândute sau oferite spre vânzare pe teritoriul părților contractante. || E.1.1.1 || 1 
 Definițiile de la articolul 2 din Directiva 90/314/CEE se aplică standardelor și cerințelor referitoare la pachetele de servicii pentru călătorii, vacanțe și circuite specificate în prezenta anexă, după caz. În sensul prezentei anexe, pentru „pachet” se aplică următoarea definiție: „pachet” înseamnă combinația prestabilită a cel puțin două dintre următoarele, atunci când sunt vândute sau oferite spre vânzare la un preț forfetar: (a) transport; (b) cazare; (c) alte servicii turistice are nu țin de transport sau cazare și care reprezintă o parte mare din pachet. Facturarea separată a diverselor elemente ale aceluiași pachet de servicii nu exonerează organizatorul sau detailistul de obligațiile ce decurg din prezenta anexă. || E.1.2.1 || 2 
 Organizatorul și detailistul trebuie să furnizeze informații complete și precise. Atunci când consumatorului i se pune la dispoziție o broșură, aceasta trebuie să indice în mod lizibil, clar și precis prețul și informațiile corespunzătoare privind următoarele elemente: (a) destinația, mijloacele, caracteristicile și categoriile de transport utilizate; (b) tipul, locul, categoria sau nivelul de confort al cazării și principalele sale caracteristici, omologarea și clasificarea turistică; (c) mesele oferite; (d) itinerarul; (e) informații generale despre cerințele legate de pașaport și vize și despre formalitățile sanitare necesare pentru călătorie și ședere; (f) valoarea monetară sau procentul din preț ce trebuie vărsat(ă) cu titlu de acont și calendarul pentru plata soldului; (g) dacă realizarea pachetului de servicii necesită un număr minim de persoane și, în acest caz, data limită de informare a consumatorului în caz de anulare. Informațiile furnizate creează o obligație furnizorilor, cu excepția cazului în care sunt îndeplinite următoarele condiții: - modificarea acestor informații a fost comunicată în mod clar consumatorului înaintea încheierii contractului, caz în care broșura trebuie să conțină o mențiune specială în acest sens; - modificările au intervenit ulterior, ca urmare a unui acord între părțile contractante. || E.1.3.1 || 3 
 Organizatorul și/sau detailistul trebuie să furnizeze consumatorului, în scris sau sub orice altă formă corespunzătoare, înainte de încheierea contractului, informații cu caracter general despre cerințele aplicabile legate de pașaport și vize, în special privind perioadele de obținere a acestora, precum și informații cu privire la formalitățile sanitare necesare pentru călătorie și ședere. Organizatorul și/sau detailistul trebuie să furnizeze consumatorului, în scris sau sub orice altă formă corespunzătoare, cu suficient timp înainte de începerea călătoriei, următoarele informații: (i) orarele și locurile escalelor și legăturilor de transport, precum și detalii referitoare la locul ocupat de călător (de exemplu cabină pe vapor, vagon de dormit sau cușetă pe tren); (ii) numele, adresa și numărul de telefon al reprezentanței locale a organizatorului și/sau detailistului sau, în cazul în care nu există, numele, adresa și numărul de telefon al agențiilor locale la care poate apela consumatorul în caz de dificultate. În cazul în care nu există nici reprezentanțe și nici agenții locale, consumatorului trebuie să i se pună la dispoziție oricum un număr de telefon de urgență sau orice altă informație care i-ar putea permite stabilirea contactului cu organizatorul și/sau detailistul; (iii) pentru călătoriile sau șederile în străinătate ale minorilor, informații care permit stabilirea unui contact direct cu copilul sau cu persoana responsabilă de la locul de ședere al acestuia. În funcție de pachetul de servicii, contractul trebuie să conțină cel puțin elementele enumerate mai jos, atât timp cât sunt pertinente pentru pachetul respectiv: (a) destinația sau destinațiile călătoriei și, în cazul în care sunt prevăzute perioade de ședere, diferitele perioade, inclusiv datele acestora; (b) mijloacele, caracteristicile și categoriile de transport utilizate, datele, orele și locurile de plecare și de sosire; (c) în cazul în care pachetul include cazare, locul cazării, categoria turistică sau nivelul de confort al acesteia și principalele sale caracteristici, conformitatea sa cu reglementările statului de primire respectiv, mesele oferite; (d) dacă realizarea pachetului de servicii necesită un număr minim de persoane și, în acest caz, termenul limită de informare a consumatorului în caz de anulare; (e) itinerarul; (f) vizitele, excursiile și alte servicii incluse în prețul total convenit al pachetului; (g) numele și adresa organizatorului, ale detailistului și, dacă este cazul, ale asiguratorului; (h) prețul pachetului, o precizare privind posibilitatea de modificare a prețului menționată la standardul E.1.4.2 și indicarea eventualelor taxe aferente anumitor servicii (taxe de aterizare, de îmbarcare sau de debarcare în porturi și aeroporturi, taxe turistice), în cazul în care aceste costuri nu sunt incluse în prețul pachetului; (i) calendarul și modalitățile de plată; (j) cerințele speciale pe care consumatorul le-a adus la cunoștința organizatorului sau a detailistului în momentul rezervării și care au fost acceptate de ambele părți; (k) termenele în care consumatorul trebuie să formuleze o eventuală reclamație pentru neexecutarea sau executarea necorespunzătoare a contractului. Toți termenii contractului trebuie să fie consemnați în scris sau sub orice altă formă clară și accesibilă consumatorului și trebuie să îi fie comunicați acestuia înainte de încheierea contractului; de asemenea, consumatorul trebuie să primească o copie a acestor termeni. || E.1.4.1 || 4(1), 4(2)   
 Interdicția de a modifica prețul, cu excepția cazului în care contractul prevede în mod expres posibilitatea unei majorări sau a unei reduceri de preț și stabilește precis modul în care urmează să fie calculat prețul revizuit și numai pentru a permite modificări ale: - costurilor de transport, inclusiv ale costului carburantului, - taxelor aferente anumitor servicii, cum ar fi taxele de aterizare, de îmbarcare sau debarcare în porturi și aeroporturi, - cursurilor de schimb aplicate pachetului respectiv, - costurilor de cazare la hotel. Pe o perioadă de timp determinată, care urmează să fie stabilită de legislația pertinentă a părții contractante, înainte de data prevăzută pentru plecare, prețul stabilit în contract nu se majorează, cu condiția ca consumatorul să fi plătit prețul integral al pachetului. || E.1.4.2 || 4(4) 
 În cazul schimbării unor termeni esențiali ai contractului înainte de plecare, consumatorul va avea dreptul: - fie de a rezilia contractul fără plata de penalități; - fie să accepte o clauză contractuală adițională, conținând modificările aduse contractului și impactul acestora asupra prețului. || E.1.4.3 || 4(5) 
 În caz de anulare a pachetului înainte de data de plecare convenită din motive independente de consumator, consumatorul va avea dreptul: (a) fie la un alt pachet de servicii de calitate echivalentă sau superioară, în cazul în care organizatorul și/sau detailistul pot să îi propună așa ceva. Dacă pachetul oferit în compensație este de calitate inferioară, organizatorul trebuie să ramburseze consumatorului diferența de preț; (b) fie la rambursarea cât mai curând posibil a tuturor sumelor vărsate de el în temeiul contractului. În acest caz, consumatorul are dreptul la o despăgubire pentru neexecutarea contractului, care îi este vărsată fie de organizator, fie de detailist, în funcție de ceea ce prevede legislația părții contractante respective, cu excepția cazului în care: (i) pachetul a fost anulat din motivul că numărul de persoane înscrise pentru pachetul respectiv este inferior numărului minim necesar, iar consumatorul este informat despre anulare în scris, în termenul indicat în descrierea pachetului; sau (ii) anularea, exceptând cazurile de suprarezervare, se datorează unui caz de forță majoră, adică unor împrejurări neobișnuite și imprevizibile, independente de voința părții care le invocă și ale căror consecințe nu au putut fi evitate în pofida tuturor eforturilor depuse. || E.1.4.4 || 4(6) 
 În cazul în care, după plecare, o proporție semnificativă a serviciilor prevăzute în contract nu sunt furnizate sau organizatorul constată că nu va fi în măsură să ofere o proporție semnificativă a serviciilor care trebuie prestate, consumatorul este îndreptățit să beneficieze de: alternative adecvate pentru continuarea pachetului, fără costuri suplimentare pentru consumator și, acolo unde este cazul, de compensarea diferenței dintre serviciile oferite și cele furnizate. În cazul în care astfel de aranjamente sunt imposibile sau nu sunt acceptate de către consumator din motive întemeiate, organizatorul furnizează consumatorului, fără costuri suplimentare, un mijloc de transport echivalent care să îl ducă înapoi la locul de plecare sau într-un alt loc de întoarcere convenit cu consumatorul și, după caz, despăgubește consumatorul. || E.1.4.5 || 4(7) 
 Părțile contractante iau măsurile necesare pentru ca organizatorul și/sau detailistul parte contractantă să răspundă față de consumator pentru buna executare a obligațiilor care decurg din contractul respectiv, indiferent dacă aceste obligații urmează să fie executate de organizatorul și/sau detailistul în cauză sau de alți furnizori de servicii, sub rezerva dreptului organizatorului și/sau detailistului de a-i acționa în instanță pe acești alți furnizori de servicii. || E.1.5.1 || 5(1) 
 Consumatorul va avea dreptul la despăgubire în caz de neexecutare sau executare necorespunzătoare a contractului, cu excepția cazului în care sunt îndeplinite anumite condiții detaliate în Directiva 90/314/CEE. Organizatorul și/sau detailistul parte contractantă este obligat să ofere asistență promptă unui consumator aflat în dificultate, chiar dacă organizatorul sau detailistul nu este responsabil pentru daune din cauza faptului că deficiențele sunt imputabile unui terț care nu are legătură cu furnizarea serviciilor prevăzute în contract și că sunt imprevizibile și inevitabile sau din cauza faptului că aceste deficiențe se datorează unui caz de forță majoră, astfel cum este definit la standardul E.1.4.4 sau unui eveniment pe care organizatorul și/sau detailistul sau furnizorul de servicii nu l-au putut prevedea sau evita în pofida tuturor eforturilor depuse. || E.1.5.2 || 5(2)-5(4) 
 În caz de reclamație, organizatorul și/sau detailistul trebuie să ia măsuri imediate pentru a găsi soluții corespunzătoare. || E.1.6.1 || 6 
E.3:
Regulamentul (CE) nr. 261/2004
de
stabilire a unor norme comune în materie de compensare și de
asistență a pasagerilor în eventualitatea refuzului la îmbarcare
și
anulării sau întârzierii prelungite a zborurilor
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Nr. articol 
 Stabilirea unor drepturi minime ale pasagerilor în cazul în care: (a) li se refuză îmbarcarea împotriva voinței lor; (b) zborul lor este anulat; (c) zborul lor este întârziat. || E.3.1.1 || 1 
 Definițiile de la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 261/2004 se aplică standardelor și cerințelor referitoare la stabilirea unor norme comune în materie de despăgubire și de asistență a pasagerilor în eventualitatea refuzului la îmbarcare și anulării sau întârzierii prelungite a zborurilor specificate în prezenta anexă, după caz. || E.3.2.1 || 2 
 Standardele și cerințele de reglementare se aplică cu condiția ca pasagerii: (a) să aibă o rezervare confirmată pentru zborul respectiv și, cu excepția cazului în care este vorba de anularea menționată la articolul 5 din Regulamentul (CE) nr. 261/2004, să se prezinte personal pentru înregistrare, - astfel cum este prevăzut și la ora indicată în prealabil de către transportatorul aerian, operatorul de turism sau un agent de voiaj autorizat și dacă s-a dovedit că pasagerul a primit o notificare sau, dacă nu se indică o oră anume, - cu nu mai mult de o anumită perioadă de timp, care urmează să fie stabilită de legislația pertinentă a părții contractante, înainte de ora de plecare publicată; sau (b) să fi fost transferați de un transportator aerian sau operator de turism de la zborul pentru care aveau o rezervare la un alt zbor, indiferent de motiv. Standardele și cerințele de reglementare nu se aplică pasagerilor care călătoresc gratuit sau la un tarif redus care nu este disponibil direct sau indirect publicului. Cu toate acestea, se aplică pasagerilor care posedă bilete emise de un transportator aerian sau un operator de turism în cadrul unui program de fidelizare a pasagerilor sau al unui alt program comercial. || E.3.3.1 || 3(2)-(3) 
 Atunci când un transportator aerian efectiv preconizează în mod rezonabil un refuz la îmbarcare, atunci mai întâi trebuie să facă un apel la voluntari dispuși să renunțe la rezervările lor în schimbul unor beneficii acordate în condiții care urmează a fi convenite între pasagerul respectiv și transportatorul aerian efectiv. Voluntarii sunt asistați în conformitate cu articolul 8 din Regulamentul nr. 261/2004. Această asistență este suplimentară față de beneficiile menționate în prezentul standard. || E.3.4.1 || 4(1) 
 În cazul în care numărul voluntarilor este insuficient pentru a permite îmbarcarea celorlalți pasageri cu rezervări, transportatorul aerian efectiv poate refuza îmbarcarea pasagerilor împotriva voinței acestora. || E.3.4.2 || 4(2) 
 În cazul în care pasagerilor li se refuză îmbarcarea împotriva voinței lor, transportatorul aerian efectiv trebuie să îi despăgubească și să le ofere asistență (pasagerilor li se oferă posibilitatea de a alege între rambursarea costului biletului împreună cu, atunci când este relevant, un zbor de întoarcere; sau redirecționarea, în condiții de transport comparabile, spre destinația finală cu cea mai apropiată ocazie; sau redirecționarea, în condiții de transport comparabile, spre destinația finală la o dată ulterioară, la alegerea pasagerului și sub rezerva disponibilității locurilor; mese și băuturi răcoritoare; două apeluri telefonice, facilități de fax/e-mail; cazare la hotel, atunci când este necesar, și transport între aeroport și locul de cazare) în conformitate cu legislația pertinentă a părții contractante. || E.3.4.3 || 4(3) 
 În cazul anulării unui zbor, pasagerii în cauză trebuie: (a) să primească asistență din partea transportatorului aerian efectiv [(i) alegere între rambursarea costului biletului împreună cu, atunci când este relevant, un zbor de întoarcere; sau redirecționarea, în condiții de transport comparabile, spre destinația finală cu cea mai apropiată ocazie; sau redirecționarea, în condiții de transport comparabile, spre destinația finală la o dată ulterioară, la alegerea pasagerului și sub rezerva disponibilității locurilor; și (ii) în caz de redirecționare, mese și băuturi răcoritoare și două apeluri telefonice, facilități de fax/e-mail, precum și cazare la hotel, atunci când este necesar, și transport între aeroport și locul de cazare]; și (b) să aibă dreptul la despăgubire de către transportatorul aerian efectiv, cu excepția cazului în care sunt informați despre anulare cu suficient timp înainte de ora programată de plecare (o perioadă de timp fixă care urmează să fie stabilită în legislația pertinentă a părții contractante) sau sunt informați într-un moment ulterior și li se oferă posibilitatea de redirecționare care să le permită să plece și să ajungă la destinația lor finală într-o anumită perioadă de timp (aproape de ora programată de plecare și de sosire), care urmează să fie stabilită de legislația pertinentă a părții contractante. || E.3.5.1 || 5(1) 
 Atunci când pasagerii sunt informați cu privire la anulare, trebuie să li se ofere explicații referitoare la posibilitățile de transport alternative. || E.3.5.2 || 5(2) 
 Un transportator aerian efectiv nu este obligat să plătească despăgubiri dacă poate face dovada că anularea este cauzată de împrejurări excepționale care nu au putut fi evitate în pofida adoptării tuturor măsurilor rezonabile. || E.3.5.3 || 5(3) 
 Sarcina dovedirii faptului că pasagerul a fost într-adevăr informat cu privire la anularea zborului, cu indicarea momentului când a fost informat, revine transportatorului aerian efectiv. || E.3.5.4 || 5(4) 
 Atunci când un transportator aerian efectiv preconizează în mod rezonabil întârzierea unui zbor cu două sau mai multe ore peste ora stabilită de plecare, pasagerilor li se oferă asistență de către transportatorul aerian efectiv (mese și băuturi răcoritoare și două apeluri telefonice, facilități de fax/e-mail); atunci când întârzierea este de cel puțin cinci ore, pasagerul poate alege să aștepte decolarea zborului inițial sau să îi fie rambursat costul biletului împreună cu, atunci când este relevant, un zbor de întoarcere și asistență suplimentară sub formă de cazare la hotel în cazul în care este necesară o ședere de una sau mai multe nopți, plus transportul între aeroport și locul de cazare. || E.3.6.1 || 6 
 Atunci când trebuie acordate despăgubiri, pasagerii primesc o despăgubire în valoare de: (a) 1 250 NIS sau 250 EUR pentru toate zborurile de 2 000 de kilometri sau mai puțin; (b) 2 000 NIS sau 400 EUR pentru zborurile între 2 000 și 4 500 de kilometri; (c) 3 000 NIS sau 600 EUR pentru toate zborurile care nu intră sub incidența literei (a) sau (b). Pentru stabilirea distanței se ia în considerare ultima destinație la care refuzul la îmbarcare sau anularea zborului va întârzia sosirea pasagerului după ora prevăzută. Atunci când pasagerilor le este oferită posibilitatea de redirecționare către destinația finală cu un zbor alternativ, a cărui oră de sosire nu depășește ora de sosire prevăzută a zborului rezervat inițial cu o anumită perioadă de timp scurtă care urmează să fie stabilită de legislația pertinentă a părții contractante, transportatorul aerian efectiv poate reduce suma despăgubirii cu 50 %. Despăgubirea se plătește în numerar, prin transfer bancar electronic sau prin cecuri sau, cu acordul scris al pasagerului, sub formă de vouchere de călătorie și/sau alte servicii. || E.3.7.1 || 7 
 În cazul în care un oraș, o aglomerație urbană sau o regiune este deservită de mai multe aeroporturi, iar transportatorul aerian efectiv oferă pasagerului un zbor spre un aeroport diferit de cel pentru care s-a făcut rezervarea inițială, transportatorul aerian efectiv trebuie să suporte costul transferului pasagerului de la aeroportul alternativ fie spre cel inițial, fie spre o altă destinație apropiată convenită cu pasagerul. || E.3.8.1 || 8(3) 
 Dacă un transportator aerian efectiv plasează un pasager într-o clasă de călătorie superioară celei pentru care a fost achiziționat biletul, transportatorul nu poate pretinde nicio plată suplimentară. || E.3.10.1 || 10(1) 
 Dacă un transportator aerian efectiv plasează un pasager într-o clasă inferioară celei pentru care a fost achiziționat biletul, transportatorul efectuează o rambursare în conformitate cu legislația pertinentă a părții contractante. || E.3.10.2 || 10(2) 
 Transportatorii aerieni efectivi acordă prioritate transportării persoanelor cu mobilitate redusă și a însoțitorilor acestora sau a câinilor utilitari însoțitori certificați, precum și a copiilor fără însoțitor. || E.3.11.1 || 11(1) 
 În cazul refuzului la îmbarcare, al anulării și al întârzierilor, persoanele cu mobilitate redusă și însoțitorii acestora, precum și copiii fără însoțitor au dreptul la asistență cât mai rapid posibil. Atunci când oferă asistență, transportatorul aerian efectiv trebuie să acorde o atenție specială necesităților persoanelor cu mobilitate redusă și însoțitorilor acestora, precum și necesităților copiilor fără însoțitor. || E.3.11.2 || 11(2), 9(3) 
 Standardele stabilite în Regulamentul nr. 261/2004 se aplică fără a aduce atingere drepturilor pasagerilor la o despăgubire suplimentară. Despăgubirea acordată în temeiul Regulamentului nr. 261/2004 poate fi scăzută din această despăgubire. Fără a aduce atingere principiilor și normelor pertinente de drept intern, dispozițiile de mai sus nu se aplică pasagerilor care renunță în mod voluntar la rezervare în conformitate cu articolul 4 alineatul (1) din Regulamentul nr. 261/2004. || E.3.12.1 || 12 
 În cazurile în care un transportator aerian efectiv plătește despăgubiri sau se achită de alte obligații care îi revin în temeiul Regulamentului nr. 261/2004, nicio dispoziție din regulament nu poate fi interpretată ca o limitare a dreptului său de a pretinde despăgubiri de la orice persoană, inclusiv de la terți, în conformitate cu legislația aplicabilă. În special, Regulamentul nr. 261/2004 nu limitează în niciun fel dreptul transportatorului aerian efectiv de a solicita o rambursare de la un operator de turism sau de la altă persoană cu care transportatorul aerian efectiv a încheiat un contract. În mod similar, nicio dispoziție din regulament nu poate fi interpretată ca o limitare a dreptului unui operator de turism sau al unui terț, altul decât pasagerul, cu care transportatorul aerian efectiv a încheiat un contract, de a solicita o rambursare sau despăgubire din partea transportatorului aerian efectiv în conformitate cu legislația pertinentă aplicabilă. || E.3.13.1 || 13 
 Transportatorul aerian efectiv se asigură că în zona de înregistrare a pasagerilor este afișat, astfel încât să fie clar vizibil pentru pasageri, un anunț lizibil, constând în următorul text (sau un text similar): „În cazul unui refuz la îmbarcare sau în cazul în care zborul dumneavoastră este anulat sau întârziat, solicitați la ghișeul de înregistrare sau la poarta de îmbarcare textul în care sunt precizate drepturile dumneavoastră, în special cu privire la despăgubire și asistență”. || E.3.14.1 || 14(1) 
 Un transportator aerian efectiv care refuză îmbarcarea sau anulează un zbor trebuie să ofere fiecărui pasager afectat o notă scrisă în care sunt precizate regulile de despăgubire și asistență în conformitate cu Regulamentul nr. 261/2004. De asemenea, el trebuie să ofere fiecărui pasager afectat de o întârziere semnificativă o notă scrisă echivalentă. || E.3.14.2 || 14(2) 
 Obligațiile față de pasageri în temeiul acestui regulament nu pot face obiectul unei limitări sau renunțări, în special printr-o derogare sau o clauză restrictivă cuprinsă în contractul de transport. Dacă se aplică totuși o asemenea derogare sau clauză restrictivă unui pasager, ori dacă pasagerul nu este corect informat cu privire la drepturile sale și, ca urmare, acceptă o despăgubire inferioară celei prevăzute în Regulamentul nr. 261/2004, pasagerul respectiv are în continuare dreptul de a iniția procedurile necesare în fața instanțelor sau organismelor competente pentru a obține o despăgubire suplimentară. || E.3.15.1 || 15 
 Părțile contractante asigură aplicarea acestor standarde și cerințe de reglementare care rezultă din Regulamentul nr. 261/2004. Măsurile de aplicare, care pot include măsuri de aplicare bazate pe hotărâri judecătorești în materie de drept civil, trebuie să fie eficace, proporționale și disuasive. || E.3.16.1 || 16 
E.4:
Regulamentul (CE) nr. 1107/2006 al Parlamentului European și al
Consiliului din 5 iulie 2006
privind
drepturile persoanelor cu handicap și ale persoanelor cu mobilitate
redusă pe durata călătoriei pe calea aerului
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg./nr. art./nr. std.) || Nr. articol 
 Stabilirea de norme pentru protecția și acordarea de asistență persoanelor cu handicap și persoanelor cu mobilitate redusă care călătoresc pe calea aerului, atât pentru a le proteja față de discriminări, cât și pentru a se asigura că acestea primesc asistență. || E.4.1.1 || 1(1) 
 Definițiile de la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 1107/2006 se aplică standardelor și cerințelor referitoare la drepturile persoanelor cu handicap și ale persoanelor cu mobilitate redusă pe durata călătoriei pe calea aerului, specificate în prezenta anexă, după caz. || E.4.2.1 || 2 
 Un transportator aerian sau agentul acestuia sau un operator de turism nu pot refuza, din motiv de handicap, să accepte o rezervare pentru un zbor sau să îmbarce o persoană cu handicap sau o persoană cu mobilitate redusă, cu condiția ca persoana respectivă să dețină un bilet și o rezervare valabile. || E.4.3.1 || 3 
 Un transportator aerian sau agentul acestuia sau un operator de turism pot refuza, din motiv de handicap, să accepte o rezervare sau să îmbarce o persoană cu handicap sau o persoană cu mobilitate redusă: (a) pentru a îndeplini cerințele de siguranță aplicabile stabilite de legislația internațională sau națională sau pentru a îndeplini cerințele de siguranță impuse de autoritatea care a eliberat certificatul de operator aerian al transportatorului aerian în cauză; (b) dacă dimensiunea aeronavei sau a ușilor acesteia face ca îmbarcarea sau transportul persoanei cu handicap sau persoanei cu mobilitate redusă respective să fie fizic imposibilă. În cazul refuzului de a accepta rezervarea din motivele menționate la litera (a) sau (b), transportatorul aerian, agentul acestuia sau operatorul de turism depune toate eforturile pentru a propune o alternativă acceptabilă persoanei respective. Unei persoane cu handicap sau unei persoane cu mobilitate redusă căreia i s-a refuzat îmbarcarea din cauza handicapului sau mobilității sale reduse și oricărui însoțitor al acestei persoane i se oferă dreptul la rambursare sau redirecționare, conform articolului 8 din Regulamentul nr. 261/2004. Dreptul la alegerea unui zbor de întoarcere sau redirecționare este condiționat de respectarea tuturor cerințelor de siguranță. || E.4.4.1 || 4(1) 
 Pentru a îndeplini cerințele de siguranță aplicabile stabilite de legislația internațională sau națională sau pentru a respecta cerințele de siguranță stabilite de autoritatea care a eliberat certificatul de operator aerian al transportatorului aerian în cauză, un transportator aerian sau agentul acestuia sau un operator de turism poate impune ca o persoană cu handicap sau o persoană cu mobilitate redusă să fie însoțită de o altă persoană care să poată oferi asistența de care are nevoie persoana respectivă. || E.4.4.2 || 4(2) 
 Obligația transportatorilor sau agenților acestora de a oferi pasagerilor cu handicap informații cu privire la normele de siguranță pe care le aplică transportului persoanelor cu handicap și al persoanelor cu mobilitate redusă, precum și la orice restricții privind transportul acestora sau al echipamentelor de mobilitate, datorate dimensiunii aeronavei. Un operator de turism pune la dispoziție aceste norme de siguranță și restricții pentru zborurile incluse în pachetele de călătorie, pachetele de vacanță și circuitele pe care le organizează, vinde sau oferă spre vânzare. || E.4.4.3 || 4(3) 
 Atunci când un transportator aerian sau agentul acestuia sau un operator de turism exercită o derogare în temeiul standardului E.4.4.1 sau E.4.4.2, el comunică de îndată motivele acesteia persoanei cu handicap sau persoanei cu mobilitate redusă. La cerere, transportatorul aerian, agentul acestuia sau operatorul de turism comunică în scris aceste motive persoanei cu handicap sau persoanei cu mobilitate redusă, într-o anumită perioadă de timp, cât mai scurtă posibil, de la data cererii, care urmează să fie stabilită de legislația pertinentă a părții contractante, ținând seama de interesele persoanelor cu mobilitate redusă. || E.4.4.4 || 4(4) 
 Ținând seama de condițiile locale, organismul de administrare al unui aeroport desemnează puncte de sosire și de plecare în incinta aeroportului sau la un punct aflat sub controlul direct al organismului de administrare, atât din interiorul cât și din exteriorul clădirilor terminalelor, în care persoanele cu handicap sau persoanele cu mobilitate redusă își pot anunța cu ușurință sosirea la aeroport și pot solicita asistență. Punctele de sosire și de plecare trebuie să fie clar semnalizate și să ofere informații de bază despre aeroport, în formate accesibile. || E.4.5.1 || 5(1)-5(2) 
 Transportatorii aerieni, agenții acestora și operatorii de turism iau toate măsurile necesare pentru recepționarea, la toate punctele lor de vânzare de pe teritoriul părților contractate cărora li se aplică tratatul, inclusiv de vânzare prin telefon și prin internet, a notificărilor de solicitare de asistență adresate de persoane cu handicap sau de persoane cu mobilitate redusă. || E.4.6.1 || 6(1) 
 Atunci când un transportator aerian sau agentul acestuia sau un operator de turism primește o notificare prealabilă cu privire la nevoia de asistență, el transmite informațiile în cauză înainte de ora de plecare publicată a zborului: (a) organismelor de administrare ale aeroporturilor de plecare, de sosire și de tranzit și (b) transportatorului aerian efectiv, dacă rezervarea nu a fost făcută la transportatorul respectiv, cu excepția cazului în care identitatea transportatorului aerian efectiv nu este cunoscută la momentul notificării, situație în care informațiile se transmit cât mai curând posibil. Definițiile și specificațiile exacte ale „notificării prealabile” se stabilesc în normele și procedurile pertinente ale părților contractante. || E.4.6.2 || 6(2)-6(3) 
 Cât mai curând posibil după plecarea zborului, transportatorul aerian efectiv trebuie să informeze organismul de administrare al aeroportului de destinație, dacă este situat pe teritoriul unei părți contractante, cu privire la numărul persoanelor cu handicap și al persoanelor cu mobilitate redusă din cadrul zborului respectiv care necesită asistența specificată în anexa I la Regulamentul nr. 1107/2006 și cu privire la natura acestei asistențe. ||   || 6(4) + anexa I 
 Atunci când o persoană cu handicap sau o persoană cu mobilitate redusă ajunge la un aeroport pentru o călătorie pe calea aerului, organismul de administrare al aeroportului este responsabil pentru asigurarea asistenței specificate în anexa I la Regulamentul nr. 1107/2006 în așa fel încât persoana să poată lua zborul la care are rezervare, cu condiția ca transportatorul aerian sau agentul acestuia sau operatorul de turism în cauză să fi fost notificat în prealabil cu privire la nevoile speciale de asistență ale persoanei respective. De asemenea, această notificare trebuie să vizeze și zborul de întoarcere, dacă zborul de plecare și zborul de întoarcere au fost contractate cu același transportator aerian. Definițiile și specificațiile exacte ale „notificării prealabile” se stabilesc în normele și procedurile pertinente ale părților contractante. || E.4.7.1 || 7(1) 
 În situația în care este necesară folosirea unui câine utilitar recunoscut, acesta este îmbarcat cu condiția notificării transportatorului aerian, agentului acestuia sau operatorului de turism în conformitate cu normele naționale aplicabile cu privire la transportul câinilor utilitari la bordul aeronavelor, în cazul în care există astfel de norme. || E.4.7.2 || 7(2) 
 Dacă nu se face nicio notificare în conformitate cu normele naționale pertinente, organismul de administrare al aeroportului depune toate eforturile rezonabile pentru asigurarea asistenței astfel încât persoana în cauză să poată lua zborul la care are rezervare. || E.4.7.3 || 7(3) 
 Dispozițiile standardului E.4.7.1 se aplică cu condiția ca: (a) persoana să se prezinte la timp pentru operațiunile de înregistrare, (b) persoana să ajungă la timp la un punct din incinta aeroportului desemnat în conformitate cu standardul E.4.5.1. Definițiile și specificațiile exacte ale noțiunii de „la timp” se stabilesc în normele și procedurile pertinente ale părților contractante. || E.4.7.4 || 7(4) 
 În cazul în care o persoană cu handicap sau o persoană cu mobilitate redusă tranzitează un aeroport al unei părți contractante sau este transferată de un transportator aerian sau un operator de turism de la zborul la care are rezervarea la un alt zbor, organismul de administrare este responsabil pentru asigurarea asistenței specificate în anexa I la Regulamentul nr. 1107/2006 în așa fel încât persoana să poată lua zborul la care are rezervare. || E.4.7.5 || 7(5) 
 La sosirea pe calea aerului a unei persoane cu handicap sau a unei persoane cu mobilitate redusă la un aeroport al unei părți contractante, organismul de administrare al aeroportului este responsabil pentru asigurarea asistenței specificate în anexa I la Regulamentul nr. 1107/2006 în așa fel încât persoana să poată ajunge la punctul de plecare din aeroport menționat la standardul E.4.5.1. Asistența furnizată trebuie să fie, pe cât posibil, adaptată nevoilor speciale ale fiecărui pasager. || E.4.7.6 || 7(6)-7(7) 
 Organismul de administrare al unui aeroport este responsabil pentru asigurarea asistenței specificate în anexa I la Regulamentul nr. 1107/2006 fără perceperea unor taxe suplimentare de la persoanele cu handicap sau persoanele cu mobilitate redusă. Organismul de administrare poate oferi el însuși asistența respectivă. Alternativ, în conformitate cu responsabilitatea sa și sub rezerva permanentă a obligației de respectare a standardelor de calitate menționate la standardul E.4.9.1, organismul de administrare poate încheia contracte cu una sau mai multe părți pentru furnizarea acestei asistențe. În cooperare cu utilizatorii aeroportului, prin Comitetul utilizatorilor aeroportului, în cazul în care acesta există, organismul de administrare poate încheia unul sau mai multe astfel de contracte din proprie inițiativă sau la cerere, inclusiv din partea unui transportator aerian, și ținând seama de serviciile existente la respectivul aeroport. În eventualitatea refuzului unei astfel de cereri, organismul de administrare trebuie să prezinte o justificare scrisă. || E.4.8.1 || 8 
 Exceptând aeroporturile care înregistrează un trafic anual de mai puțin de 150 000 de mișcări comerciale de pasageri, organismul de administrare stabilește standarde de calitate pentru asistența specificată în anexa I din Regulamentul nr. 1107/2006 și determină necesitățile de resurse în vederea îndeplinirii acestora, în colaborare cu utilizatorii aeroportului, prin Comitetul utilizatorilor aeroportului, în cazul în care acesta există, și cu organizații care reprezintă pasagerii cu handicap și pasagerii cu mobilitate redusă. La stabilirea acestor standarde, se ține seama pe deplin de politicile și codurile de conduită recunoscute pe plan internațional cu privire la facilitarea transportului persoanelor cu handicap sau al persoanelor cu mobilitate redusă, în special de Codul de conduită al ECAC în domeniul serviciilor de handling la sol pentru persoanele cu mobilitate redusă. Organismul de administrare al aeroportului își publică standardele de calitate. Un transportator aerian și organismul de administrare al unui aeroport pot conveni ca, pentru pasagerii pe care transportatorul aerian respectiv îi transportă spre și dinspre aeroport, organismul de administrare să furnizeze asistență la un standard mai înalt decât standardele menționate mai sus sau să furnizeze servicii suplimentare față de cele specificate în anexa I la Regulamentul nr. 1107/2006. || E.4.9.1 || 9 
 Un transportator aerian furnizează asistența specificată în anexa II la Regulamentul nr. 1107/2006 fără perceperea unor taxe suplimentare de la persoana cu handicap sau persoana cu mobilitate redusă care pleacă din, sosește la sau tranzitează un aeroport căruia i se aplică Regulamentul nr. 1107/2006, cu condiția ca persoana în cauză să îndeplinească condițiile stabilite la standardele E.4.7.1, E.4.7.2. și E.4.7.4. || E.4.10.1 || 10 + anexa II 
 Transportatorii aerieni și organismele de administrare ale aeroporturilor trebuie: (a) să se asigure că întregul lor personal, inclusiv cel angajat de orice subcontractant, care oferă asistență directă persoanelor cu handicap și persoanelor cu mobilitate redusă deține cunoștințe despre modul de satisfacere a necesităților persoanelor cu diverse handicapuri sau deficiențe locomotorii; (b) să asigure cursuri de pregătire în domeniul egalității și al înțelegerii necesităților persoanelor cu handicap pentru întregul lor personal care lucrează la aeroport și interacționează direct cu publicul călător; (c) să se asigure că, la angajare, toți angajații noi participă la cursuri de pregătire cu privire la handicapuri și că personalul beneficiază de cursuri de reîmprospătare a cunoștințelor ori de câte ori este necesar. || E.4.11.1 || 11 
 În cazul în care scaunele cu rotile sau alte echipamente de mobilitate sau dispozitive de asistență se pierd sau se deteriorează în cursul manipulării la aeroport sau al transportului la bordul aeronavei, pasagerul căruia îi aparține echipamentul respectiv trebuie despăgubit în conformitate cu normele de drept internațional și național. || E.4.12.1 || 12 
 Obligațiile față de persoanele cu handicap și persoanele cu mobilitate redusă în temeiul Regulamentului nr. 1107/2006 nu pot face obiectul unor limitări sau derogări. || E.4.13.1 || 13 
 Fiecare parte contractantă desemnează un organism sau organisme responsabile cu aplicarea Regulamentului nr. 1107/2006 cu privire la zborurile care pleacă de la sau sosesc la un aeroport situat pe teritoriul său. Acolo unde este cazul, organismul sau organismele respective iau măsurile necesare în vederea asigurării respectării drepturilor persoanelor cu handicap și persoanelor cu mobilitate redusă, inclusiv respectarea standardelor de calitate menționate la standardul E.4.9.1. Părțile contractante se informează reciproc cu privire la organismul sau organismele desemnate. || E.4.14.1 || 14 
 O persoană cu handicap sau o persoană cu mobilitate redusă care consideră că Regulamentul nr. 1107/2006 a fost încălcat poate aduce chestiunea respectivă în atenția organismului de administrare al aeroportului sau a transportatorului aerian respectiv, după caz. Dacă persoana cu handicap sau persoana cu mobilitate redusă nu obține o rezolvare satisfăcătoare a situației în acest mod, reclamațiile pot fi adresate oricărui organism sau oricăror organisme desemnate în conformitate cu standardul E.4.14.1, referitor la o presupusă încălcare a acestui regulament. Părțile contractante iau măsuri pentru a informa persoanele cu handicap și persoanele cu mobilitate redusă cu privire la drepturile acestora în temeiul Regulamentului nr. 1107/2006 și cu privire la posibilitatea de a adresa reclamații organismului sau organismelor desemnate. || E.4.15.1 || 15 
 Părțile contractante stabilesc norme cu privire la sancțiunile aplicabile pentru încălcarea Regulamentului nr. 1107/2006 și iau toate măsurile necesare pentru a asigura implementarea acestor norme. Sancțiunile prevăzute trebuie să fie eficace, proporționale și disuasive. La cererea celeilalte părți contractante, o parte contractantă notifică părții contractante respective dispozițiile referitoare la sancțiuni. || E.4.16.1 || 16 
PARTEA F:
F.1:
Directiva 2000/79/CE a Consiliului din 27 noiembrie 2000 privind punerea în
aplicare a Acordului european privind organizarea timpului de lucru al
personalului mobil din aviația civilă, încheiat de Asociația
companiilor europene de navigație aeriană (AEA), Federația
europeană a lucrătorilor din transporturi (ETF), Asociația
europeană a personalului tehnic navigant (ECA), Asociația
europeană a companiilor aviatice din regiunile Europei (ERA) și
Asociația internațională a liniilor aeriene rezervate în sistem
charter (AICA)
 Standard || Nr. standard (Parte/nr. leg/nr. art./nr. std) || Nr. clauză (din anexă) 
 Standardele și cerințele specificate în prezenta anexă se aplică timpului de lucru al personalului mobil din aviația civilă. || F.1.1.1 || 1 
 Definițiile din clauza 2 a Directivei 2000/79/CEE a Consiliului se aplică standardelor și cerințelor referitoare la timpul de lucru al lucrătorilor mobili din aviația civilă specificate în prezenta anexă, după caz. || F.1.2.1 || 2 
 Membrii echipajului de zbor din aviația civilă au dreptul la un concediu anual plătit de cel puțin patru săptămâni, conform condițiilor de drept la concediu și de acordare a concediului prevăzute de legislația și/sau practica națională. Membrii echipajului de cabină din aviația civilă au dreptul la un concediu anual plătit în conformitate cu legislația aplicabilă a părții contractante. || F.1.3.1 || 3(1) 
 Personalul mobil din aviația civilă are dreptul la un examen medical gratuit înaintea numirii sale și efectuat apoi la intervale de timp regulate. || F.1.4.1 || 4(1a) 
 Personalul mobil din aviația civilă care suferă de probleme de sănătate recunoscute ca fiind determinate de faptul că lucrează și pe timpul nopții este transferat, ori de câte ori este posibil, la o activitate de zi mobilă sau nemobilă pentru care este apt. || F.1.4.2 || 4(1b) 
 Examenul medical gratuit trebuie să respecte principiul secretului medical. || F.1.4.3 || 4(2) 
 Examenul medical gratuit poate fi realizat în cadrul sistemului național de sănătate. || F.1.4.4 || 4(3) 
 Personalul mobil din aviația civilă beneficiază de protecție în materie de siguranță și sănătate adaptată la natura muncii prestate. || F.1.5.1 || 5(1) 
 Sunt disponibile în permanență servicii sau mijloace corespunzătoare de protecție și prevenire în ceea ce privește siguranța și sănătatea personalului mobil din aviația civilă. || F.1.5.2 || 5(2) 
 Se vor lua măsurile necesare pentru a se asigura că un angajator care intenționează să organizeze activitatea într-un anumit ritm ține cont de principiul general al adaptării activității la lucrător. || F.1.6.1 || 6 
 Informațiile privind ritmul de muncă specific personalului mobil din aviația civilă trebuie comunicate autorităților competente la cererea acestora. || F.1.7.1 || 7 
 Timpul de lucru trebuie stabilit fără a aduce atingere niciunui act legislativ viitor al părților contractante privind limitările timpului de zbor și de serviciu și exigențele în materie de odihnă și în coroborare cu legislația națională în domeniu care trebuie luată în considerare în toate cazurile pertinente. || F.1.8.1 || 8(1) 
 Timpul total de zbor maxim este limitat la 900 de ore. În acest sens – „timpul total de zbor” înseamnă timpul în care un membru al personalului se află în poziție în cabina de pilotaj (pentru membrii echipajului de zbor) sau în cabina pasagerilor (pentru membrii echipajului de cabină), de la momentul punerii în mișcare a aeronavei de la locul de parcare în scopul decolării până la momentul în care aceasta se oprește la locul de parcare destinat, cu toate motoarele oprite. O abatere de 15 % pentru membrii echipajului de zbor și de 20 % pentru membrii echipajului de cabină de la cifra cantitativă menționată în prezentul standard este considerată un standard echivalent. || F.1.8.2 || 8(2) 
 Timpul de lucru anual maxim trebuie să fie repartizat cât mai uniform posibil pe toată durata anului. || F.1.8.3 || 8(3) 
 Personalul mobil din aviația civilă beneficiază de zile libere și de zile de „standby”, care sunt notificate în avans, după cum urmează: (a) cel puțin 7 zile în fiecare lună calendaristică, care pot include orice perioadă de odihnă impusă prin lege; și (b) cel puțin 96 de zile în fiecare an calendaristic, care pot include orice perioadă de odihnă impusă prin lege. O abatere de 20 % de la cifrele cantitative menționate în prezentul standard este considerată un standard echivalent. || F.1.9.1 || 9 
[1]               Țările „Euromed” sunt Maroc, Algeria, Tunisia,
Libia, Egipt, Liban, Iordania, Israel, teritoriile palestiniene, Siria și
Turcia.
[2]               „Țările SACE” sunt țările
părți la Acordul multilateral privind stabilirea unui spațiu
aerian comun european: statele membre ale Uniunii Europene, Republica Albania,
Bosnia și Herțegovina, Republica Croația, Fosta Republică
Iugoslavă a Macedoniei, Republica Islanda, Republica Muntenegru, Regatul
Norvegiei, Republica Serbia și Kosovo în temeiul Rezoluției 1244 a
Consiliului de Securitate al ONU.
[3]           Dispozițiile
care sunt derivate din SARP ale OACI se clasifică în categoria A. Toate
celelalte dispoziții se clasifică în categoria B.
[4]           Dispozițiile
care sunt derivate din SARP ale OACI se clasifică în categoria A. Toate
celelalte dispoziții se clasifică în categoria B.