CELEX: 31977R1054
Language: el
Date: 1977-05-13 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1054/77 τής Επιτροπής τής 13ης Μαΐου 1977 περί τροποποιήσεως τού κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1608/76 «περί λεπτομερειών εφαρμογής γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οίνων καί γλευκών σταφυλής»

Επίσημη ' Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    67
377R1054
25.5.77                             Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          Αριθ . N 130/ 1
                               ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1054/77 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                 τής 13ης Μαΐου 1977
              περί τροποποιήσεως τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1608/76 «περί λεπτομερειών εφαρμογής
                         γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οϊνων καί γλευκών σταφυλής»
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ ,                       σχετικών με τόν προκαθορισμό σέ όγκο ορισμένων
                                                             προσυσκευασμένων ύγρών (4)· ότι πρός τόν σκοπό στα­
"Εχοντας ύπόψη :                                             θεροποιήσεως τών ονομαστικών όγκων στήν Κοινό­
                                                             τητα, συντρέχει λόγος νά καθορισθούν οί όνομαστικοί
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Ευρωπαϊκής Οικονομι­            όγκοι πού προβλέπονται σέ αυτή τήν όδηγία έπίσης γιά
κής Κοινότητος,                                               τίς εσωτερικές άγορές κάθε Κράτους μέλους- ότι γιά νά
                                                              δοθεί ή δυνατότητα στίς επαγγελματικές τάξεις νά
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 816/70 του Συμβουλίου              προσαρμοσθούν βαθμηδόν σ' αυτή τήν κοινοτική στα­
τής 28ης ' Απριλίου 1970 περί συμπληρωματικών δια­            θεροποίηση , πρέπει νά γίνει άποδεκτή μέχρι τήν 31η
τάξεων κοινής οργανώσεως τής άμπελοοινικής άγο­               Δεκεμβρίου 1983 στήν έσωτερική άγορά ενός Κράτους
ράςΟ, όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανο­              μέλους, ή χρησιμοποίηση τών όνομαστικών όγκων πού
νισμό (ΕΟΚ) άριθ . 528/77 (2) καί ιδίως τά άρθρα 30           προβλέπονται μεταβατικά άπό τήν έν λόγω όδηγία, κα­
παράγραφος 4 καί 35 ,                                         θώς καί άλλων όνομαστικών όγκων ότι γιά νά έξα­
                                                              σφαλισθει ή έλεύθερη κυκλοφορία οϊνων καί γλευκών
  Εκτιμώντας :                                                σταφυλής στήν Κοινότητα καί γιά νά δημιουργηθεί
                                                              ενας παραλληλισμός μεταξύ τοϋ παρόντος κανονισμού
ότι ό κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76 τής Επιτροπής           καί τής έν λόγω οδηγίας, πρέπει τά Κράτη μέλη νά μή
 τής 4ης 'Ιουνίου 1976 (3) καθόρισε τίς λεπτομέρειες          δύνανται νά άρνηθουν, νά άπαγορεύσουν ή νά περιορί­
 εφαρμογής γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οϊ­           σουν τήν διάθεση στήν άγορά τους όνομαστικών
 νων καί γλευκών σταφυλής·                                    όγκων τών προϊόντων πού πληρούν ύποδοχεϊς καί πού
                                                              προέρχονται άπό άλλα Κράτη μέλη άποδεκτούς ορι­
                                                              στικά καί μέχρι τήν 31η Δεκεμβρίου 1980, άποδεκτούς
ότι ή ' Αγγλική μετάφραση τοϋ άρθρου 2 παράγραφος 2           προσωρινά άπό τήν όδηγία αύτή· ότι αύτό τό καθεστώς
 τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76 άπαιτεί γλωσσική         δέν άποτελεΐ δεδικασμένο τής δυνατότητος ένός Κρά­
προσαρμογή στίς μεταφράσεις τών άλλων επισήμων                τους μέλους νά άπαγορεύσει τή χρησιμοποίηση ένός ή
 γλοκτσών τής Κοινότητος - ότι έπιπλέον ενδείκνυται ή         περισσοτέρων όνομαστικών όγκων πού εμφαίνονται
 διόρθωση ένός λάθους πού άφορα τή σύνταξη τοϋ άρ­            στό παράρτημα III τής έν λόγω όδηγίας γιά τά
θρου 1 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο τοϋ έν λόγω κα­            προϊόντα πού έχουν παραχθεί στό εδαφός του· ότι συ­
νονισμού-
                                                              ντρέχει ώς έκ τούτου λόγος νά υποχρεωθούν τά Κράτη
                                                              μέλη νά άπαγορεύουν τή διάθεση στήν άγορά τους
ότι είναι άναγκαΐο νά γίνει δεκτή , κατά τή διάρκεια          προϊόντων προερχομένων άπό άλλα Κράτη μέλη σέ
μιας προσωρινής περιόδου πέντε ετών, ή χρησιμο­               δοχεία ονομαστικού όγκου μή άποδεκτού άπό τό Κρά­
ποίηση ορισμένων παραδοσιακών ειδικών ένδείξεων               τος μέλος καταγωγής· ότι εξ άλλου , είναι άπαραίτητο
 γιά μερικούς 'Ιταλικούς καί Ελληνικούς οίνους λαμ­           νά ορισθεί τό ϋψος τής ενδείξεως αυτών τών όνομαστι­
 βανομένων ύπόψη τών παραδοσιακών χρήσεων καί γιά             κών όγκων
 νά άποφευχθεϊ ετσι πολύ άπότομη άλλαγή τής παρού­
 σης καταστάσεως­                                             ότι γιά καλύτερη πληροφόρηση τού καταναλωτή , συ­
                                                              ντρέχει λόγος νά καθορισθεί, στήν περίπτωση έμφια­
ότι ό ονομαστικός όγκος τών δοχείων μεταξύ 0,05 καί 5         λώσεως façon ότι μέ τίς ενδείξεις «' Εμφιαλώθηκε γιά
λίτρων πού χρησιμοποιούνται γιά τήν παρουσίαση οϊ­            λογαριασμό τοϋ        » πρέπει νά άναγράφεται τό όνομα
νων καί γλευκών σταφυλής εχει ρυθμισθεί γιά τίς συ­           ή ή εταιρική επωνυμία τοϋ εμφιαλωτή κατά τήν έννοια
ναλλαγές μεταξύ τών Κρατών μελών άπό τήν όδηγία               τοϋ άρθρου 3α του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 3282/ 73
τοϋ Συμβουλίου τής 19ης Δεκεμβρίου 1974 περί τής              τής έπιτροπής τής 5ης Δεκεμβρίου 1973 , περί τοϋ όρι­
προσεγγίσεως τών νομοθεσιών τών Κρατών μελών τών              σμοϋ άναμίξεως καί οινοποιήσεως (5) όπως τροποποιή­
 Π EE άριθ . N 99 τής 5.5.1970, σ . 1 .
 (2) EE άριθ. N 69 τής 16.3.1977, σ. 1 .                      Π EE άριθ . N 42 τής 15.2.1975, σ . 1 .
 (3) EE άριθ. N 183 τής 8.7.1976, σ. 1 .                      (5) ΕΕ άριθ . N 337 τής 6.12.1973, σ . 20.
 ---pagebreak--- 68                                     Επίσημη ' Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
θηκε από τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 373/74 (1)· ότι              κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76 άλλά πού είναι , έν τού­
εάν, έπί πλέον , ενα Κράτος μέλος εχει προβλέψει στήν            τοις, σύμφωνες μέ τίς εθνικές διατάξεις αυτών τών κρα­
περίπτωση εμφιαλώσεως façon , ότι πρέπει νά αναγρά­              τών καί δύνανται νά έπιτραπούν κατ' έφαρμογή τών
φεται ύποχρεωτικά τό όνομα εκείνου πού προέβη στήν               κανόνων πού προβλέπονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ)
εμφιάλωση γιά λογαριασμό τρίτου, πρέπει νά γίνει                 άριθ . 21 33/74 (3)· ότι πρέπει κατόπιν αύτού νά συμπλη­
διάκριση , χρησιμοποιώντας σαφείς ένδείξεις, μεταξύ              ρωθεί ό κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76 κατ' αυτή τήν
του έμφιαλωτή καί εκείνου πού προέβη στήν εμφιά­                 έννοια - ότι γιά τή διευκόλυνση τών έξαγωγών της Κοι­
λωση γιά λογαριασμό του-                                         νότητος πρός τίς ' Ηνωμένες Πολιτείες της ' Αμερικής,
                                                                 πρέπει νά προβλεφθεί ότι ή ενδειξη τοΰ έτους παραγω­
ότι πρέπει νά συμπληρωθεί καί νά βελτιωθεί ή σύνταξη             γής θά είναι σύμφωνη μέ τούς κανόνες πού έφαρμόζο­
της διατάξεως ή σχετική μέ τήν ένδειξη τοϋ ονόματος              νται γιά τήν έγχώρια παραγωγή σέ αύτή τή χώρα·
ή της έταιρικής έπωνυμίας τοϋ έμφιαλωτή , τοϋ άπο­
στολέα ή ένός φυσικού ή νομικού προσώπου ή όμάδας                ότι οί εμπορικές συνήθειες καί οί παραδόσεις στήν
αυτών των προσώπων, όπως αναγράφονται στό έτικετ­                Κοινότητα κατέδειξαν τήν άνάγκη νά συμπληρωθούν
τάρισμα, πού περιέχει τίς ενδείξεις πού άναφέρονται σέ           οί κατάλογοι τών επακριβών ενδείξεων πού άφορούν τή
μιά αγροτική έκμετάλλευση -                                      μέθοδο παραγωγής, τόν τύπο καί ενα ειδικό χρώμα τοΰ
                                                                 έπιτραπεζίου οϊνου ή τοΰ έν λόγω v.q.p.r.d . καί ενδεί­
ότι πρέπει νά χρησιμοποιηθεί γιά τήν ενδειξη του αλ­             ξεων ώς πρός τήν έμφιάλωση στήν άμπελουργική έκ­
κοολικού τίτλου τό σύμβολο «% vol .» κατά τρόπο                  μετάλλευση·
ομοιόμορφο σέ όλη τήν Κοινότητα λαμβάνοντας
υπόψη τό άρθρο 3 της οδηγίας του Συμβουλίου της                  ότι πρός τόν σκοπό διευκολύνσεως της χρησιμοποιή­
27ης 'Ιουλίου 1976 περί της προσεγγίσεως των νομο­               σεως τών συγχρόνων έγκαταστάσεων γιά τό έτικεττά­
θεσιών τών Κρατών μελών εις σχετικές μέ τούς άλκοο­              ρισμα , είναι σκόπιμο νά επιτραπεί όπως οί πληροφο­
λομετρικούς πίνακες (2) -                                        ρίες οί σχετικές μέ τήν ιστορία τοΰ έν λόγω οϊνου της
                                                                 επιχειρήσεως τοΰ έμφιαλωτή ή μιας επιχειρήσεως ένός
ότι μέ σκοπό νά αποφευχθεί ότι μία σύσταση σχετική               φυσικοΰ ή νομικοΰ προσώπου πού συμμετέχουν στό
μέ τήν αποδοχή του οι νου γιά θρησκευτικούς σκοπούς              εμπορικό κύκλωμα τοΰ οϊνου, άναγράφονται σέ ενα μέ­
άποτελεΐ πρόφαση γιά τή χρησιμοποίηση οινολογικών                ρος της έτικέττας πού χωρίζεται άπό τό μέρος έπί τοΰ
πρακτικών μή επιτρεπομένων άπό τίς κοινοτικές ή                  όποιου άναγράφονται οί ύποχρεωτικές ενδείξεις·
εθνικές διατάξεις, πρέπει νά καθορισθούν οί προϋπο­
θέσεις σύμφωνα μέ τίς όποιες γίνεται αποδεκτή μία τέ­
τοια σύσταση· ότι αύτές οί προϋποθέσεις πρέπει νά λά­
                                                                 ότι ή προσαρμογή της νομοθεσίας ορισμένων Κρατών
βουν ύπόψη ορισμένα τυπικά θρησκευτικά-                          μελών στίς κοινοτικές διατάξεις πού διέπουν τίς γεω­
                                                                 γραφικές ένδείξεις δέν δύναται νά πραγματοποιηθεί
ότι γιά νά είναι δυνατόν νά διασφαλισθεί ό έλεγχος καί           στίς προθεσμίες πού προβλέπονται άπό τό άρθρο 21
                                                                 παράγραφος 1 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76*
ή προστασία τών v . q . p . r. d . καί γιά νά πληροφορούνται
οί άρχές τών Κρατών μελών πού είναι επιφορτισμένες               ότι οί επαγγελματικές τάξεις έχουν άνάγκη μιας άρκετά
νά επαγρυπνούν γιά τήν τήρηση τών κοινοτικών καί                 μακράς περιόδου γιά νά εξοικειωθούν μέ τίς νέες δια­
εθνικών διατάξεων στόν άμπελοοινικό τομέα, πρέπει τά             τάξεις πού λαμβάνονται άπό τά Κράτη μέλη γιά τήν
Κράτη μέλη παραγωγοί νά άνακοινώνουν στήν έπι­                   προσαρμογή στούς κοινοτικούς κανόνες· ότι πρέπει
                                                                 λοιπόν νά έπιτραπεΐ στά Κράτη μέλη , σέ ό,τι άφορα
τροπή όλες τίς χρήσιμες πληροφορίες γιά τήν περι­
γραφή τών έπιτραπεζίων οϊνων πού δύνανται νά φέρουν              τούς v.q.p.r.d ., νά δύνανται νά παρεκκλίνουν μέχρι τήν
                                                                 31η Αυγούστου 1978 άπό τό άρθρο 4 καί τό άρθρο 14
μία άπό τίς ενδείξεις « Landwein », « vin de pays », « vino      τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, έπιτρέποντας τή
tipico » καθώς καί τών v.q.p.r.d ., πού φέρουν τό όνομα
                                                                 χρησιμοποίηση ένός ονόματος μιας γεωγραφικής ένό­
μιας γεωγραφικής ένότητος πιό περιορισμένης άπό τήν
                                                                 τητος πιό περιορισμένης άπό τήν καθορισμένη πε­
καθορισμένη περιοχή·
                                                                 ριοχή , άπό τήν όποία προήλθε ό έν λόγω οίνος, άκόμη
ότι τά ονόματα ποικιλιών άμπέλου ταυτόσημα ή άνα­                καί άν οί σταφυλές άπό τίς όποιες παρήχθη αύτός ό
φερόμενα σέ ονόματα γεωγραφικών ένοτήτων δύνα­                   οίνος δέν προέρχονται άπό αύτήν τήν ενότητα-
νται , ένδεχομένως, νά επιφέρουν σύγχυση ώς πρός τή
γεωγραφική προέλευση τοϋ οϊνου πού περιγράφεται μέ               ότι γιά νά άποφευχθοΰν οικονομικές άπώλειες σέ ορι­
ενα άπό αυτά τά ονόματα ποικιλιών ότι γιά τόν περιο­             σμένους παραγωγούς ορίζεται ότι έπιτρέπεται κατά τή
 ρισμό τοΰ κινδύνου, πρέπει νά έπιτραπεΐ στά Κράτη               διάρκεια μιας μεταβατικής περιόδου ή χρησιμοποίηση
μέλη νά ορίζουν ότι αύτό τό όνομα θά άναγράφεται στό             τών έτικεττών πού είναι σύμφωνες μέ τήν κοινοτική
έτικεττάρισμα μέ χαρακτήρες τών όποιων οί διαστά­                ρύθμιση πού ϊσχυε πρίν άπό τίς τροποποιήσεις πού
 σεις δέν ξεπερνούν ενα ορισμένο ΰψος*                           έγιναν μέ αύτόν τόν κανονισμό -
ότι ορισμένες τρίτες χώρες ζήτησαν νά δύνανται νά                ότι τά προβλεπόμενα στόν παρόντα κανονισμό μέτρα
εξάγουν στήν Κοινότητα οίνους τών όποιων ή περι­                 είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη της ' Επιτροπής Διαχειρί­
γραφή φέρει ενδείξεις πού δέν προβλέπονται άπό τόν               σεως Οϊνων,
 O ΕΕ άριθ . N 42 τής 13.2.1974, σ . 4 .
 (2) ΕΕ άριθ . N 262 τής 27.9.1976, σ . 149.                      (3) ΕΕ άριθ . N 227 τής 17.8.1974, σ . 1 .
 ---pagebreak---                                     ' Επίσημη ' Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  69
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :                                α) H παράγραφος 1 συμπληρώνεται άπό τό έξής κεί­
                                                                  μενο :
                           "Αρθρο 1                               «Ή ένδειξη του ονομαστικού όγκου του προϊόντος
1 . Τό άρθρο 1 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του κα­                στήν έτικέττα γίνεται μέ άριθμούς έλαχίστου ύψους
νονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/ 76 αντικαθίσταται άπό τό              6 χιλιοστομέτρων έάν ό ονομαστικός όγκος είναι
έξης κείμενο :                                                    ανώτερος τών 100 έκατοστολίτρων , 4 χιλιοστομέ­
                                                                  τρων έάν περιλαμβάνεται μεταξύ 100 έκατοστολί­
                                                                  τρων συμπεριλαμβανομένων καί 20 έκατοστολίτρων
    « Έν τούτοις, ή προαιρετική ενδειξη , πού προβλέ­             μή συμπεριλαμβανομένων καί 3 χιλιοστομέτρων
    πεται στό άρθρο 2 παράγραφος 3 υπό ι) του έν λόγω
                                                                  έάν είναι ϊσος ή μικρότερος τών 20 έκατοστολί­
    κανονισμού, τών όρων « Landwein », « vin de pays »,           τρων .»
    « vino tipico» ή , ενδεχομένως άντιστοίχων όρων πού
    προβλέπονται σ' αυτή τή διάταξη , συμπεριλαμβά­            β) Ή παράγραφος 2 αντικαθίσταται άπό τό έξής κεί­
    νεται στίς ύποχρεωτικές ένδείξεις πού προβλέπο­
                                                                  μενο :
    νται στήν παράγραφο 1 πρώτο έδάφιο .»
                                                                  «2 . Γιά τά δοχεία τών όποιων ό όγκος είναι ϊσος ή
2 . Τό άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76                μεγαλύτερος τών 0,05 λίτρων καί μικρότερος ή ϊσος
τροποποιείται ώς έξης:                                            τών 5 λίτρων :
α) Ή αγγλική μετάφραση τής παραγράφου 1 δεύτερο                   α) οί ονομαστικοί όγκοι τοΰ προϊόντος πού πλη­
    έδάφιο άντικαθίσταται άπό τό άκόλουθο κείμενο :                   ρούν τό δοχείο , όσον άφορα τήν έσωτερική
                                                                      άγορά ενός Κράτους μέλους, μέ τήν έπιφύλαξη
    «The traditionally used specific terms appellation                διατάξεων πιό περιοριστικών αυτού τοΰ Κρά­
    d'origine contrôlée ", " appellation contrôlée ", " vin           τους μέλους γιά τά προϊόντα πού παράγονται έπί
    délimité de qualité supérieure ", "denominazione di ori­          τοΰ έδάφους του
    gine controllata" and "denominazione di origine con­
    trollata e garantita" shall appear on the label directly           ι) είναι αυτοί πού άναγράφονται στήν στήλη I
    below the name of the specified region . However ,                    σημείο 1 ύπό α; τοΰ παραρτήματος 3 τής
    when the label of a French quality wine psr bearing the               οδηγίας τοΰ Συμβουλίου τής 19ης Δεκεμ­
    term "appellation contrôlée " shows the name of a vi­                 βρίου 1974­
    neyard , a wine variety or brand name , the name of the
    specified region shall be repeated between and in lette­          ιι) δύνανται νά είναι , μέχρι τήν 31η Δεκεμβρίου
    ring of the same type , the same size and the same colo­              1983 :
    uring as the words "appellation " and "contrôlée ".»                  — αύτοί έπίσης πού άναγράφονται στή
                                                                              στήλη 2 σημείο 1 ύπό α) τοΰ παραρτήμα­
θ) Ό κατάλογος πού άναγράφεται στήν παράγραφο 3                               τος 3 αυτής τής οδηγίας,
    πρώτο έδάφιο ύπό β) συμπληρώνεται μέ τήν ενδειξη                      — άλλοι ονομαστικοί όγκοι , μέ τήν προϋ­
    « Haut ».
                                                                              πόθεση ότι θά είναι σύμφωνοι μέ τίς δια­
                                                                              τάξεις τοΰ έν λόγω Κράτους μέλους πού
γ) Ό κατάλογος πού άναγράφεται στήν παράγραφο 3                               έφαρμόζονται κατά τήν ημερομηνία τής
    πρώτο έδάφιο ύπό γ) συμπληρώνεται μέ τίς άκόλου­                          31ης Αυγούστου 1977·
    θες ένδείξεις :
                                                                  β) τά Κράτη μέλη δέν δύνανται νά άρνηθοΰν, νά
    «— Barbacarlo ,                                                   άπαγορεύσουν ή νά περιορίσουν τήν κυκλοφο­
    — Buttafuoco ,                                                    ρία στήν άγορά τους ονομαστικών όγκων
                                                                      προϊόντος τό όποιο πληροί δοχεία πού προέρ­
    — Sangue di Giuda .»                                              χονται άπό άλλα Κράτη μέλη όπως προβλέπεται
                                                                      στό ύπό α) ι) καί μέχρι τήν 31η Δεκεμβρίου 1980
δ) Στήν παράγραφο 3 τρίτο έδάφιο υπό θ ) δεύτερη                      αύτούς πού προβλέπονται στό ύπό α) u) πρώτη
    παύλα, πρίν άπό τήν ενδειξη «Giro di Cagliari »                   παΰλα .
    προστίθενται οί ενδείξεις « Cinque Terre Sciac­
    chetrà ».                                                         Ή χρησιμοποίηση δοχείων, τών όποιων ό ονο­
                                                                      μαστικός όγκος δέν είναι σύμφωνος μέ τίς ρυθ­
ε) Ή παράγραφος 4 συμπληρώνεται μέ τό έξής έδάφιο :                   μιστικές διατάξεις ή , έν άμφιβολία, μέ τίς έμπο­
    « Κατά τή διάρκεια μιας μεταβατικής περιόδου                      ρικές συνήθειες τοΰ Κράτους μέλους προελεύ­
    πέντε έτών ύπολογιζομένης άπό τή θέση σέ εφαρ­                    σεως τοΰ προϊόντος, άπαγορεύεται .
    μογή τοΰ παρόντος κανονισμοΰ, γιά τούς έλληνι­
    κούς οινους πού έχουν δικαίωμα στήν ονομασία                      Γιά τά δοχεϊα πού προβλέπονται στό προηγού­
    «Σητεία» καί «Σαντορίνη » ή ενδειξη «οίνος φυσι­                  μενο έδάφιο , ή ελαχίστη έπιτρεπομένη από­
    κώς γλυκύς» (Vin naturellement doux) δύναται νά                   κλιση είναι έκείνη πού καθορίστηκε στήν έν
    χρησιμοποιηθεί .»                                                 λόγω οδηγία . Έν τούτοις, μέχρι τήν 31η Δεκεμ­
                                                                      βρίου 1983, γιά τήν έσωτερική άγορά ένός Κρά­
3 . Τό άρθρο 3 τοΰ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/ 76                   τους μέλους, ή ελαχίστη έπιτρεπομένη από­
τροποποιείται ώς έξής:                                                κλιση δύναται έπίσης νά είναι έκείνη πού προ­
 ---pagebreak--- 70                                 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
        βλέπεται άπό τή νομοθεσία αύτοΰ τοΰ Κράτους         γ) -H παράγραφος 5 δεύτερο έδάφιο συμπληρώνεται μέ
        μέλους.                                                 τήν εξής φράση :
        Γιά τά δοχεία τών όποιων ό όγκος είναι μικρό­           «Στήν περίπτωση πού άναγράφεται ό εμφιαλωτής
        τερος τών 0,05 λίτρων ή μεγαλύτερος τών 5 λί­           " façon ", ή ενδειξη του έμφιαλωτοΰ προηγείται τών
        τρων , ό ονομαστικός όγκος τοΰ περιεχομένου             ενδείξεων "έμφιάλωση γιά λογαριασμό του . . ." καί
        τοΰ δοχείου καί ό καθορισμός σύμφωνα μέ τόν             τό όνομα ή τήν έταιρική έπωνυμία έκείνου πού
        όποιο τηρήθηκε αυτός ό ονομαστικός όγκος,               προέθη στήν έμφιάλωση façon , αναγραφόμενο άνά­
        πρέπει, μέχρι τής υίοθετήσεως τών σχετικών              λογα μέ τήν περίπτωση μέ τή βοήθεια ένός κώδικα,
        κοινοτικών διατάξεων, νά είναι σύμφωνοι μέ τίς          προηγείται τής ένδείξεως "γιά λογαριασμό
                                                                τοΰ . . . ".»
        διατάξεις τοΰ Κράτους μέλους στό όποιο τέθηκε
        σέ κυκλοφορία τό προϊόν.»
                                                           5 . Τό σύμβολο « vol . % » πού άναγράφεται στίς μετα­
4. Τό άρθρο 4 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76          φράσεις ιταλικής, γερμανικής καί ολλανδικής τοΰ άρ­
τροποποιείται ώς έξής :                                    θρου 8 παράγραφος 1 καί 2 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ)
                                                           άριθ . 1608/ 76 άντικαθίσταται άπό τό σύμβολο «% vol .».
α) Ή παράγραφος 1 πρώτο έδάφιο άντικαθίσταται άπό          Οί παρενθέσεις πού ύπάρχουν σέ αυτό τό σύμβολο στή
   τό έξής κείμενο :                                       δανική μετάφραση καταργοΰνται .
   « 1 . Ή ενδειξη τοΰ ονόματος ή τής έταιρικής έπω­
                                                           6 . Τό άρθρο 8 τοΰ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76
   νυμίας τοΰ εμφιαλωτή πού προβλέπεται στό άρθρο 2
                                                           τροποποιείται ώς έξής :
   παράγραφος 1 ύπό γ), στό άρθρο 12 παράγραφος 1
   υπό δ), στό άρθρο 22 παράγραφος 1 ύπό δ), στό
                                                           α) ή παράγραφος 3 καταργείται -
   άρθρο 27 παράγραφος 1 ύπό γ) καί στό άρθρο 28
   παράγραφος 1 ύπό γ) τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ.          β) οι παράγραφοι 4, 5 , 6 καί 7 γίνονται οι παράγραφοι
   2133/74 συμπληρώνεται μέ τούς όρους:                         3 , 4 , 5 καί 6 .
   — «έμφιαλωτής» ή , έάν πρόκειται γιά πλήρωση            7 . Τό άρθρο 9 παράγραφος 2 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ)
        άλλων δοχείων άπό τίς φιάλες, «συσκευαστής»·       άριθ . 1608/ 76 άντικαθίσταται άπό τό έξής κείμενο :
   — ή «έμφιάλωση» ή , έάν πρόκειται γιά πλήρωση
        άλλων δοχείων άπό φιάλες, «συσκευασθείς                «2 . Οί συστάσεις οί σχετικές μέ τήν άποδοχή οί­
        άπό . . .»·                                            νου γιά θρησκευτικούς σκοπούς δέν δύνανται νά
   — ή άκόμη , στήν περίπτο η έμφιαλώσεως μέ
                                                               άναφέρονται παρά μέ τήν προϋπόθεση ότι αύτός ό
                                                               οίνος, εισαγόμενος ή όχι,
        façon , «έμφιάλωση γιά λογαριασμό τοΰ . . .» ή ,
        έάν πρόκειται γιά πλήρωση άλλων δοχείων άπό
        φιάλες, «συσκευασθείς γιά λογαριασμό τοΰ ...».»
                                                               — δύναται νά προσφερθεί ή νά διατεθεί γιά άμεση
                                                                     άνθρώπινη κατανάλωση σύμφωνα μέ τίς διατά­
                                                                     ξεις τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ. 816/70, καί
β) Ή παράγραφος 3 πρώτο έδάφιο άντικαθίσταται άπό
   τό έξής κείμενο :                                           — παράγεται σύμφωνα μέ ειδικούς κανόνες πού
                                                                     προβλέπονται άπό τίς σχετικές θρησκευτικές
   « 3 . Τό όνομα ή ή έταιρική έπωνυμία τοΰ έμφιαλω­                 άρχές καί αυτές συνεφώνησαν γραπτά γιά τήν
   τοϋ, τοΰ άποστολέα, ή ένός φυσικοΰ ή νομικοΰ                      ενδειξη αύτή .
   προσώπου ή μιας όμάδος αυτών τών προσώπων,
   όπως άναγράφονται στό έτικεττάρισμα δέν δύνανται            Τέτοιες συστάσεις δέν μποροΰν νά άναγράφονται
   νά περιέχουν τίς ενδείξεις:                                 παρά μόνο στό έμπόριο μέ τίς σχετικές θρησκευτι­
                                                               κές άρχές, εκτός άπό o ,τι άφορα τίς ένδείξεις « vin
   — "Weingut ", ' Weingutsbesitzer",                          cacher» καί « vin cacher pour pâque » καθώς καί τίς
   — "viticulteur",    propriétaire récoltant ",               μεταφράσεις τους, οί όποιες δύνανται νά άναγρά­
                                                               φονται χωρίς αύτόν τόν περιορισμό έάν πληροΰνται
   — " viticoltore ", "fattoria", "tenuta",      podere ",     οί προϋποθέσεις τοΰ προηγουμένου έδαφίου.»
        "cascina", "azienda agricola ", "contadino ",
        "vigneti ",
                                                           8 . Τό άρθρο 10 παράγραφος 1 τοΰ κανονισμού (ΕΟΚ)
   — " estate ",                                           άριθ . 1608/76 άντικαθίσταται άπό τό έξής κείμενο :
   ή άλλες παρόμοιες ένδείξεις πού άναφέρονται σέ
   μιά γεωργική εκμετάλλευση , παρά μόνο μέ τήν                « 1 . Κάθε παραγωγό Κράτος μέλος γνωστοποιεί
   προϋπόθεση ότι τό έν λόγω προϊόν προέρχεται                 στήν ' Επιτροπή :
   άποκλειστικά άπό σταφυλές πού έχουν τρυγηθεί σέ
   άμπελώνες πού άποτελοΰν μέρος τής άμπελουργι­               α) σέ o ,τι άφορα τούς έπιτραπεζίους οίνους πού πε­
   κής έκμεταλλεύσεως ή έκείνου τοΰ προσώπου πού                    ριγράφονται ώς « Landwein », « vin de pays », « vino
   προσδιορίζεται μέ μιά άπό τίς ενδείξεις αύτές καί                tipico» σύμφωνα μέ τό άρθρο 2 παράγραφος 3 ύπό
   ότι ή οινοποίηση πραγματοποιήθηκε σέ αύτή τήν                    ι) τοΰ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74:
   έκμετάλλευση . Αύτές οί ενδείξεις δύνανται νά χρη­
   σιμοποιηθούν στόν πληθυντικό στήν έταιρική έπω­                  — πρίν άπό τήν 31η Δεκεμβρίου 1977, τά όνό­
   νυμία μιας όμάδος άμπελουργικών εκμεταλλεύσεων                        ματα τών γεωγραφικών ένοτήτων πού είναι
   ή μιας όμάδος τών έν λόγω προσώπων.»                                  μικρότερες άπό τό Κράτος μέλος, πού προ­
 ---pagebreak---                                    ' Επίσημη ' Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   71
             βλέπονται στό άρθρο 4 παράγραφος 1 του έν                  καί άν ό εν λόγω οίνος δέν προέρχεται παρά
             λόγω κανονισμού τά όποια δύνανται νά χρη­                  κατά 85% άπό σταφυλές πού έτρυγήθησαν τό
             σιμοποιηθούν καθώς καί τούς κανόνες πού                    αναγραφόμενο ετος .»
             διέπουν τή χρησιμοποίηση τών ενδείξεων
             καί τών προαναφερομένων ονομάτων,                 11 . Τό άρθρο 13 του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ .
         — τίς τροποποιήσεις πού επήλθαν μετά τήν 31η          1608/76 τροποποιείται ως εξής :
             Δεκεμβρίου 1977 στίς προβλεπόμενες στήν
             προηγούμενη περίπτωση διατάξεις·                  α) Ή παράγραφος 1 ύπό θ) άντικαθίσταται άπό τό
                                                                   έξης κείμενο :
    θ) σέ ό,τι άφορα τούς v.q.p.r.d .:
         — πρίν από τήν 31η Δεκεμβρίου 1977, τά ονό­               «β) ή περιγραφή ένός Γαλλικού έπιτραπεζίου οί­
             ματα τών γεωγραφικών ένοτήτων πού είναι                    νου δύναται νά συμπληρωθεί:
             πιό περιορισμένες άπό τίς καθορισμένες πε­
             ριοχές, πού προβλέπονται στό άρθρο 14                         ι) με τις ακόλουθες ενδείξεις :
             παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ .                         — " vin nouveau ",
             2133/ 74, καθώς καί τίς διατάξεις πού διέπουν
                                                                              —      fruité " -
             κάθε ένα άπό αύτούς,
         — τίς τροποποιήσεις πού επήλθαν μετά τήν 31η                     ιι) για τούς έρυθρούς οίνους μέ τίς έξης έν­
             Δεκεμβρίου 1977 στίς άναφερόμενες στήν                           δείξεις :
             προηγούμενη περίπτωση διατάξεις .                                — ' vin tuilé ",
         Ή ' Επιτροπή εγγυάται τή δημοσίευση στήν                             — "pelure d'oignon ",
         'Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτή­                          —      vin de café " -
         των τών ονομάτων τών γεωγραφικών ένοτήτων
         πού τής γνωστοποιήθηκαν δυνάμει τοϋ προη­                      ui) για τούς έρυθρωπούς οϊνους μέ τίς έξης
         γουμένου εδαφίου .»                                                  ενδείξεις :
                                                                              — ' vin gris ",
9 . Τό άρθρο 11 τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76
συμπληρώνεται μέ τήν έξης παράγραφο :                                         — " gris de gris"·
                                                                        ιν) για τους λευκούς οίνους μέ τίς έξης ενδεί­
    « 3 . Τά Κράτη μέλη παραγωγοί δύνανται νά ορί­                            ξεις :
    ζουν ότι τό όνομα μιας ποικιλίας πού περιλαμβάνει
    τό όνομα μιας καθορισμένης περιοχής ή μιας γεω­                           —      ambré ",
    γραφικής ένότητος πού προβλέπονται στό άρθρο 4                            — ' doré ",
    παράγραφος 1 , στό άρθρο 14 παράγραφος 1 ή στό
                                                                              —      blanc de blancs ".»
    άρθρο 31 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ)
    άριθ . 2133/74 θά άναγράφεται στό έτικεττάρισμα μέ
    χαρακτήρες τών οποίων οί διαστάσεις δέν ξεπερ­             θ) Ή παράγραφος 1 ύπό γ) άντικαθίσταται απο το
    νοΰν τό ήμισυ έκείνων τών χαρακτήρων μέ τούς                    έξής κείμενο :
    οποίους άναγράφεται ή καθορισμένη περιοχή ή ή
    γεωγραφική ένότητα.»                                           « γ) ή περιγραφή ένός Ιταλικού έπιτραπεζίου οί­
                                                                        νου δύναται νά συμπληρωθεί :
10 . Τό άρθρο 12 τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76
τροποποιείται ώς έξης:                                                     ι) μέ τίς έξης ενδείξεις :
                                                                              — " vino novello ",
α) Τό κείμενο τής παραγράφου 1 πρώτη περίπτωση
    άντικαθίσταται άπό τό εξής κείμενο :                                      — " vino fiore ",
                                                                              — " vino giovane "'
    «— άπό τήν Αυστραλία καί άπό τό ' Ισραήλ φέ­
          ρουν- γεωγραφική ένδειξη πού είναι γραμμένη                    ιι) για τούς ερυθρούς οίνους μέ τίς έξής εν­
          στόν κατάλογο του παραρτήματος 2 άκόμη καί                          δείξεις:
          άν ό έν λόγω οίνος δέν προήλθε παρά κατά                            —      rubino ",
          85% άπό σταφυλές πού έτρυγήθησαν στήν πε­
                                                                              — " cerasuolo ",
          ριοχή τής οποίας φέρει τό όνομα .»
                                                                              — " granato " -
θ) Μετά τίς ένδείξεις «... άπό τίς ' Ηνωμένες Πολι­
    τείες τής Αμερικής», πού άναγράφονται στήν                          ιιι) γιά τούς ερυθρωπούς οίνους μέ τίς έξής
    παράγραφο 2, προστίθενται οί ένδείξεις «... άπό τό                        ενδείξεις :
    Ισραήλ».                                                                  —      chiaretto ",
                                                                              — " rosa"·
γ) Τό κείμενο τής παραγράφου 3 ύπό α) άντικαθίστα­
    ται άπό τό έξής κείμενο :                                            ιν) για τούς λευκούς οϊνους μέ τίς έξής ενδεί­
    «α) άπό τήν Αύστραλία καί άπό τό ' Ισραήλ φέ­                             ξεις :
          ρουν τήν ένδειξη τοϋ έτους παραγωγής άκόμη                          — 'giallo ",
 ---pagebreak--- 72                                ' Επίσημη ' Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
              — ' dorato",                                        «α) ένός γαλλικού v.q.p.r.d . παρά μέ τήν ενδειξη
              — "verdolino ",
                                                                         "vin vieux " έφ' όσον τηρούνται οί γαλλικές
                                                                         διατάξεις γιά τή χρησιμοποίησή του»·
              — "platino ",
              — " ambrato ",                                  β) προστίθεται τό έξής κείμενο :
              — "paglierino ",                                    «γ) ένός είσαγομένου οϊνου προελεύσεως Μαρό­
                                                                         κου πού φέρει μία άπό τίς γεωγραφικές ενδεί­
              — " bianco da uve bianche ".»                              ξεις πού άναγράφονται στό παράρτημα 2 ση­
                                                                         μείο XII παρά μέ τήν ενδειξη " vin vieux " έφ'
γ) H παράγραφος 3 υπό a) συμπληρώνεται μέ τήν εν­                        δσον τηρούνται οί διατάξεις τοϋ Μαρόκου γιά
    δειξη «Badisch Rotgold».                                             τή χρησιμοποίησή του .»
δ) Στήν παράγραφο 3 ύπό β):
                                                               14. Τό άρθρο 17 παράγραφος 1 τοΰ κανονισμού
    — οί ένδείξεις «vin de café» καί «selection de grains     (ΕΟΚ) άριθ. 1608/76 συμπληρώνεται άπό τό έξης κεί­
        nobles» προστίθενται μετά τήν ένδειξη «claret»·        μενο :
    — προστίθεται τό έξής έδάφιο :
        «Ή ενδειξη " sélection de grains nobles" επιφυ­           « ε) γιά τούς οίνους τοΰ ' Ηνωμένου Βασιλείου :
        λάσσεται γιά τούς v.q.p.r.d . πού έχουν δι­                      "bottled by the producer".»
        καίωμα σέ μιά άπό τίς έξής ονομασίες: " Al­
        sace", "Sauternes", "Barsac", "Cadillac",             15 . Μετά τό άρθρο 20 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ .
        "Cérons", "Loupiac", "Sainte-Croix-du Mont",           1608/76, προστίθεται τό έξης άρθρο :
        "Montbazillac ", " Bonnezeaux ", " Quarts de
        Chaume", "Coteaux du Layon", "Coteaux de                  « Αρθρο 20a
        l'Aubance", "Graves supérieures", "Jurançon".
                                                                  Κατ έφαρμογή τοΰ άρθρου 3 παράγραφος 1 δεύ­
        Αύτή ή ένδειξη δέν μπορεί νά χρησιμοποιηθεί               τερο έδάφιο πρώτη περίπτωση καί τοΰ άρθρου 13
        παρά μόνο στή γαλλική γλώσσα.»                            παράγραφος 1 δεύτερο έδάφιο πρώτη περίπτωση
                                                                  τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, ή περιγραφή
ε) Ή παράγραφος 6 πρώτο έδάφιο δεύτερη περίπτωση                  ένός έπιτραπεζίου οϊνου ή ένός v.q.p.r.d. πού
    άντικαθίσταται άπό τό έξής κείμενο :                          προορίζεται γιά έξαγωγή πρός τίς ' Ηνωμένες Πο­
    «— "moelleux ", "lieblich ", ' amabile ", " medium ",
                                                                  λιτείες τής ' Αμερικής δέν δύναται νά περιλαμβάνει
          " medium sweet ".»
                                                                  τήν ένδειξη τοΰ έτους παραγωγής παρά μέ τήν
                                                                  προϋπόθεση ότι αυτό τό προϊόν προήλθε τουλάχι­
                                                                  στον κατά 95% άπό σταφυλές πού έτρυγήθησαν τό
12 . Τό άρθρο 16 παράγραφος 1 τοΰ κανονισμού                      άναγραφόμενο ετος.»
(ΕΟΚ) άριθ . 1608/ 76 άντικαθίσταται άπό τό έξής κεί­
μενο :                                                        16. Ή 'Αγγλική μετάφραση τοΰ άρθρου 20 παράγρα­
    «' Εκτός άπό σύντομες πληροφορίες, δπως «Οίκος           φος 1 άντικαθίσταται άπό τό έξής κείμενο :
    ίδρυθείς τό ...» ή «' Αμπελουργοί άπό πατέρα σέ
    γυιό άπό τό . . .», οί πληροφορίες οί σχετικές μέ τήν         « 1 . Pursuant to Article 44 (2) of Regulation (EEC)
    ιστορία τοΰ έν λόγω οϊνου, τής έπιχειρήσεως τοΰ               No 2133/74 Member States may allow , to describe
    έμφιαλωτοΰ ή μιας έπιχειρήσεως ένός φυσικοΰ ή                 beverages from their own production or beverages
    νομικοΰ προσώπου πού συμμετέχει στό έμπορικό                  which originate in other Member States or which have
    κύκλωμα πού προβλέπεται στό άρθρο 2 παράγρα­                  been imported , the use of the word "wine ":
    φος 3 ύπό θ), στό άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό σ),
    στό άρθρο 27 παράγραφος 2 ύπό ζ) καί στό άρθρο
                                                                  a) in conjunction with the name of a fruit falling within
    28 παράγραφος 2 ύπό π) τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ)                        Chapter 8 of the Common Customs Tariff, provided
    άριθ . 2133/74, δέν δύνανται νά άναγράφονται στό
                                                                       that such beverage was obtained by an alcoholic
                                                                       fermentation of that fruit; or
    ϊδιο μέρος τής έτικέττας έπί τής όποιας άναγράφο­
    νται οί υποχρεωτικές ένδείξεις.                               b) in composite names such as:
    Αυτές οί πληροφορίες άναγράφονται:                                 — "British wine ", or
    — εϊτε έπί ένός μέρους τής έτικέττας πού είναι                     — "Irish wine ".»
        σαφώς χωριστό άπό τό μέρος έπί τοΰ όποιου
        άναγράφονται οί ύποχρεωτικές ένδείξεις,
    — εϊτε έπί μιας ή περισσοτέρων συμπληρωματι­                                         Άρθρο 2
        κών έτικεττών ή έπί διακοσμητικών.»
                                                             Τό άρθρο 21 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76 τρο­
                                                             ποποιείται ώς έξής:
13 . Τό άρθρο 16 παράγραφος 3 πρώτο έδάφιο τοΰ
κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1608/76 τροποποιείται ώς               1 . Τό έξής κείμενο παρεμβάλλεται ώς παράγρα­
έξής :                                                        φος Ια:
α) τό γράμμα α) άντικαθίσταται άπό τό έξής κείμενο:               « Ια . Ένα παραγωγό Κράτος μέλος δύναται, μέχρι
 ---pagebreak---                                    ' Επίσημη Εφημερίδα τών Εόρωπαϊκών Κοινοτήτων                                         73
     τήν 31η Αυγούστου 1978, νά αποδέχεται όπως τά           3.    Προστίθενται οι άκόλουθοι παράγραφοι :
     ονόματα γεωγραφικών ένοτήτων πιό περιορισμένων
     άπό μία καθορισμένη περιοχή ή άλλης περιοχής
                                                                 « 11 . ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ
     πιό περιορισμένης άπό τήν καθορισμένη περιοχή ,
     δύνανται νά χρησιμοποιούνται γιά τήν περιγραφή
     ένός v.q.p.r.d . ή ένός έπιτραπεζίου οϊνου, άκόμη καί                — ' vino fino ",
     άν δέν πληρούνται οί προϋποθέσεις τοΟ άρθρου 4                       — " vino riserva ",
     καί του άρθρου 14 του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ .                        — " vino riservado ".
     2133/ 74, έφ' δσον αυτή ή περιγραφή είναι σύμφωνη
     μέ τίς διατάξεις πού εφαρμόζονται σέ αύτό τό Κρά­
     τος μέλος πρίν άπό τήν 1η Σεπτεμβρίου 1976.»
                                                                    12 . ΕΛΛΑΣ
2 . Τό έξής κείμενο παρεμβάλλεται ώς παράγρα­
φος 2α :                                                                  — "' Ονομασία Προελεύσεως ' Ελεγχομένη
                                                                              (appellation d'origine contrôlée),
     «2α . Μέχρι τήν 31η Αυγούστου 1978 , οι οίνοι καί                    — "' Ονομασία Προελεύσεως ' Ανωτέρας
     τά γλεύκη σταφυλής δύνανται νά παρουσιάζονται                            Ποιότητος" (appellation d'origine de qualité
     έπίσης μέ ενα τρόπο σύμφωνο μέ τόν παρόντα κα­                           supérieure),
     νονισμό στή μετάφραση του πού εφαρμόζεται τήν                        — "' Ονομασία Προελεύσεως κατά Παράδο­
     1η ' Απριλίου 1977.
                                                                              σιν" (appellation traditionnelle).
     Οί οίνοι καί τό γλεύκος σταφυλής τών όποιων ή
     περιγραφή καί ή παρουσίαση συμφωνούν μέ τόν
                                                                    13 . ΜΑΡΟΚΟ
     παρόντα κανονισμό στή μετάφρασή του πού εφαρ­
     μόζεται τήν 1η ' Απριλίου 1977 δύνανται νά κατέ­
     χονται γιά πώληση καί νά διακινούνται μέχρις έξα­                    — ' vin à appellation d'origine",
     ντλήσεως τών άποθεμάτων.»                                            — ' vin à appellation d'origine garantie ".»
                            Αρθρο 3                                                        "Αρθρο 4
Τό παράρτημα I τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76           Τό παράρτημα 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76
τροποποιείται ώς έξής :                                      τροποποιείται ώς έξής :
 1 . Ή παράγραφος 2 άντικαθίσταται άπό τό έξής κεί­          α) Στό κεφάλαιο 4 τό σημείο 6.8 . «' Αμπελουργική πε­
μενο :
                                                                  ριοχή τοΰ Tamar Valley» καταργείται καί προστίθε­
                                                                  ται τό έξής κείμενο:
     « 2 . ΑΥΣΤΡΙΑ                                               «7 . Τασμανία
           — ' Qualitàtswein ",                                         7.1 . Αμπελουργική περιοχή τοΰ Tamar Valley .»
           — " Kabinett ",
                                                             β) Τό κεφάλαιο 5 άντικαθίσταται άπό τό έξής κεφά­
           — " Qualitàtswein besonderer Reife und Leseart ",      λαιο :
           — " Spàtlese" ή "Spàtlesewein",
           — "Auslese " ή "Auslesewein ",                         «V. ΑΥΣΤΡΙΑ
           — " Beerenauslese " ή " Beerenauslesewein ",
                                                                         1 . Οί οίνοι πού περιγράφονται σύμφωνα μέ τά
           — "Ausbruch " ή " Ausbruchwein ",                                 έξής ονόματα τοΰ Bundesland άπό τό όποϊο
           — " Trockenbeerenauslese ",                                       προέρχονται :
           — " Siegelwein".»                                                 — Niederôsterreich , Burgenland , Steiermark ,
                                                                                 Wien .
2.     H παράγραφος 5 άντικαθίσταται άπό τό έξής κεί­                    2 . Οι οίνοι πού φέρουν τά έξής ονόματα τής
 μενο :                                                                      άμπελουργικής περιοχής καί/ή τής άμπε­
                                                                             λουργικής ύποπεριοχής άπό τήν όποία
                                                                             προέρχονται καί πού δύνανται νά προστί­
     « 5 . ΙΣΡΑΗΛ                                                            θενται κατά περίπτωση , στά άντίστοιχα
                                                                             ονόματα πού προβλέπονται ύπό H 1):
           — " yayin mëeretz hacodesh " ( vin de la Terre
              Sainte = οίνος τής ' Ιεράς Γής),
                                                              ( ) Οί όροι «άμπελουργική περιοχή » καί «ύποαμπελουργική
           — " yayin mëeretz hatanach " ( vin du pays de la        περιοχή » άντιστοιχοΰν στούς χρησιμοποιούμενους στήν
              Bible = οίνος τής χώρας τής Βίβλου).»                Αυστρία όρους « Weinbauregion » καί « Weinbaugebiet».
 ---pagebreak--- 74                                    ' Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
             2.1 . ' Αμπελουργική περιοχή του Burgen­                       — Σαντορίνη        — Πεζά
                     land :                                                 — Ραψάνη           — Δάφνες
                    ' Αμπελουργικές ύπο-περιοχές :                          — Ναουσα
                     — Rust-Neusiedlersee                              2 . "Αλλοι οίνοι :
                     — Eisenberg
            2.2 . Αμπελουργική περιοχή τοϋ Nieder­                          — Αγχίαλος         — Αττική
                     ôsterreich ( Donauland):                               — Χαλκίς           — Λήμνος.»
                                                                            — ' Ηράκλειοv
                    ' Αμπελουργικές ύπο-περιοχές :
                    — Gumpoldskirchen                          δ) Το κεφαλαίο X (Ουγγαρία) πού εμφαίνεται στό
                    — Vôslau                                      παράρτημα 2 του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76
                                                                  άντικαθίσταται άπό τό έξης κείμενο :
                     — Krems
                     — Langenlois
                                                                  «X. ΟΥΓΓΑΡΙΑ
                     — Klosterneuburg
                     — Wachau
                                                                      1 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς άκόλουθες γεωγρα­
                     — Falkenstein                                         φικές ενδείξεις πού αναφέρονται σέ γεω­
                     — Retz                                                γραφικές ένότητες στή μεγάλη Ουγγρική
                                                                           πεδιάδα :
            2.3 . ' Αμπελουργική περιοχή τοϋ Steiermark:                       Kecskemét        — Szeged
                    ' Αμπελουργικές ύπο-περιοχές :                             Kiskunhalas      — Csâszârtôltés
                    — Siidsteiermark                                          Jâszberény        — Dunavôlgye
                    — Weststeiermark                                          Jânoshalma        — Cegléd
                    — Klôch-Oststeiermark                                     Hajôs             — Érsekhalom
                                                                              Vaskut            — Baja
             2.4. ' Αμπελουργική περιοχή της Wien .                           Hosszuhegy        — Soit
                                                                               Kiskôrôs         — Kunbaja
        3 . Ή διευκρίνιση πού άφορα τόν τύπο ένός οί­                         Sândorfalva       — Helvécia
             νου πού προέρχεται αποκλειστικά άπό στα­                          Soltszentimre    — Monor
             φυλές πού έτρυγήθησαν στήν Αύστρία, ό
                                                                              Pirtô             — Debrecen
             όποιος έτέθη σέ κυκλοφορία τό αργότερο
             τήν 31η Δεκεμβρίου του έτους πού ακολου­                         Puszta            — Forrâskut
             θεί εκείνο της παραγωγής, αύτή πρέπει νά                         Tiszaszentimre    — Erdotelek
             άναγράφεται στό έτικεττάρισμα:                                   Jâszszentandrâs   — Hercegszântô
            — 'Heuriger".»                                                    Fulôpszâllâs      — Tajô
                                                                              Pusztamonostor    — Dabas
γ) Το κεφάλαιο 9 άντικαθίσταται άπό τό έξης κείμενο :                         Terézhalma        — Kunfehertô
                                                                              Napkor           — Barabâs
   «IX . ΕΛΑΑΣ
         Οί οίνοι πού φέρουν ενα άπό τά έξης ονόματα                  2 . Οι οίνοι πού φέρουν τίς ακόλουθες γεωγρα­
         τής άμπελουργικής περιοχής άπό τήν όποία                          φικές ενδείξεις πού άναφέρονται σέ γεω­
         προέρχονται :                                                     γραφικές ένότητες πού εύρίσκονται στή Βό­
                                                                           ρειο Παραδουνάθειο περιοχή :
         1 . Οί οίνοι πού έχουν δικαίωμα τής ενδείξεως
              "' Ονομασία         Προελεύσεως       ' Ανωτέρας                Badacsony         — Abrahamhegy
              Ποιότητος" (= Appellation d'origine de qua­                     Balatonfiired     — Monoszlô
              lité supérieure) πού φέρουν ενα άπό τά έξης                      Balatonmelléki   — Diâs
              ονόματα τής άμπελουργικής περιοχής άπό                          Somlô             — Szentantalfa
              τήν όποία προέρχονται :
                                                                              Sopron            — Fertôszentmiklôs
                   Νεμεα                    Καντζα                            Môr              — Gyôrszentivan
                   Μαντινεία                Σητεία                            Székesfehérvâr   — Révfïilop
                   Ρομπόλα Kε­              Ρόδος                             Pâkozd           — Zânka
                   φαλληνίας                                                  Sukorô           — Hegyesd
                   Ζιτσα                   ' Αμύνταιοv                        Velence          — Gyôr
                   Πάτρα                   Άρχάνες                            Siimeg           — Mesteri
 ---pagebreak---                          ' Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      75
        Esztergom          — Szigliget            ε) Τό κεφάλαιο XI αντικαθίσταται από τό ακόλουθο
        Szombatheiy        — Szentgyôrgyhegy          κεφάλαιο :
        Vaskeresztes       — Szentjakabfa             «XI . ΙΣΡΑΗΛ
        Kôszeg             — Jakabhâza
        Mosonszentpéter    — Monostorapâti                  Οί οίνοι πού φέρουν τίς άκόλουθες ονομασίες
                                                            της αμπελουργικής περιοχής ή της άμπελουρ­
        Akal               — Pannonhalma
                                                            γικής ύπο-περιοχής από τήν όποία προέρχο­
        Fertôtô            — Tapolca                        νται :
        Csopak             — Vârvôlgy
        Ôreghegy           — Ôbudavâr                       1 . Αμπελουργική περιοχή του Shomron :
        Tihany             — Komâron
                                                                 1.1 . 'Αμπελουργική ύπο-περιοχή :
                                                                        — Sharon
3 . Οι οίνοι πού φέρουν τίς άκόλουθες γεωγρα­
     φικές ένδείξεις πού αναφέρονται σέ γεω­                2 . 'Αμπελουργική περιοχή του Negev
     γραφικές ένότητες πού ευρίσκονται στή
     Νότιο Παραδουνάθειο περιοχή :                          3 . Αμπελουργική περιοχή τοϋ Shimson (Sam­
                                                                 son ):
        Mecsek             — Tereziamajor
        Pécs               — Orbânhegy                           3.1 . 'Αμπελουργικές ύπο-περιοχές :
        Szekszârd          — Hegyszentmârton                            — Dan
        Villâny             — Soit                                     — Adulam
        Siklôs              — Tiirje                                    — Latroun
         Mohâcs             — Ozora
         Liptôd             — Mâriagyiid                    4 . Αμπελουργική περιοχή του Galil (Galilée):
         Bar                — Korôshegy
         Lânycsôk           — Balatonlelle                       4.1 . ' Αμπελουργικές ύπο-περιοχές:
        Helesfa             — Zalaszentgrôt                             — Canaan
        Tamâsi              — Paks
                                                                        — Nazareth
         Balatonboglâr      — Nagyharsâny
         Mariafiirdô                                                    — Tabor
                            — Terehegy
         Kéthely            — Csâszâr                                   — Cana ( Cafar Cana)
         Vârdomb            — Harkâny
                                                            5 . Αμπελουργική περιοχή των Harei Yehuda
        Fâcânkert           — Szigetvâr                          (Λόφοι τής Ιουδαίας):
                                                                 5.1 . ' Αμπελουργικές ύπο-περιοχές :
4 . Γιά τούς οίνους πού φέρουν τίς έξής γεω­
     γραφικές ενδείξεις πού αναφέρονται σέ γεω­                         — Jerusalem
     γραφικές ένότητες οί όποιες εύρίσκονται
                                                                        — Beth- el . »
     στή Βόρεια Ούγγαρία :
                                                   στ) Στό κεφάλαιο XII , ή ένδειξη « Beni-Sadder» αντι­
         Eger               — Bukkalja
                                                       καθίσταται μέ τήν «Beni Sadden» καί ή ενδειξη
         Egri Bikavér       — Kompolt                  «Zennate» μέ τήν «Zenatta».
         Demjén             — Markaz
         Kerecsend          — Debro                 ζ) Στό κεφάλαιο XV :
         Maklâr             — Domoszlô                  ι) αντικαθίστανται :
         Novaj              — Rôzsaszentmârton
                                                           — ή ένδειξη «Arden» πού εμφαίνεται στό
         Ostoros            — Jakabhegy                         A 1.1 . άπό τήν ενδειξη «Ardon»,
         Mâtraalja          — Egerszôlat                    — ή ενδειξη «Brameis ( Bràmis)» πού αναγρά­
         Verpelét           — Pilisvôrôsvâr                      φεται στό A 1.1 . άπό τήν ενδειξη «Bramois
         Jânos major        — Gyôngyos                           ( Bràmis )»,
         Abasâr                                             — ή ενδειξη «Vin de payens (Heidenwein)» πού
                                                                 άναγράφεται ύπό A 1.2 . στή γαλλική , γερ­
                                                                 μανική καί δανική μετάφραση άπό τίς εν­
 5 . Οί οίνοι πού φέρουν τήν ακόλουθη γεωγρα­                    δείξεις «Vin des payens ( Heidenwein)»,
     φική ενδειξη , ή όποία άναφέρεται σέ μία
     γεωγραφική ένότητα πού βρίσκεται στήν                  — oi ενδείξεις «lie de Saint-Pierre ( St . Peterin­
     περιοχή τής Tokaji-Hegyalja:                                sel )» πού άναγράφονται ύπό A 6.2. άπό τίς
                                                                 ενδείξεις «Ile de Saint-Pierre (St . Petersin­
     — Tokaj ή Tokaji .»                                         sel )»,
 ---pagebreak--- 76                                   ' Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων
            — οι ένδείξεις «Œil-de perdrix» πού αναγρά­                                        'Άρθρο 6
                φονται υπό A 7.1 . στή γαλλική καί άγγλική
                μετάφραση άπό τίς ένδείξεις «Œil de per­       Τό παράρτημα IV του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1608/76
                drix»,                                         τροποποιείται ώς έξης:
            — οί ενδείξεις «der romanischen Schweiz» πού
                άναγράφονται ύπό A 7 καί A 7.1 . στή γερ­      1 . Ό τίτλος αύτοϋ του παραρτήματος αντικαθίσταται
                μανική μετάφραση άπό τήν ενδειξη «der               άπό τόν άκόλουθο τίτλο :
                Westschweiz»,
                                                                   «Κατάλογος, πού προβλέπεται στό άρθρο 11 παράγραφος 2,
            — ή ενδειξη «Otteberger» πού άναγράφεται               ονομάτων ποικιλιών άμπέλου, καθώς καί συνωνύμων τους
                ύπό A 10.1 . άπό τήν ένδειξη «Ottoberger»,         πού δύνανται νά χρησιμοποιηθούν γιά τήν περιγραφή εισα­
            — οί ενδείξεις «Tergerfelden» καί «Zeinigen»           γομένων οϊνων.»
               πού άναγράφονται ύπό A 13.1 . άπό τίς εν­
               δείξεις «Tegerfelden» καί «Zeiningen».          2 . Τό κεφάλαιο II αντικαθίσταται άπό τό έξης κείμενο :
       ιι) μετά τό σημείο 16 παρεμβάλλεται τό έξης κεί­             «II . ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ
            μενο :
           « 16α . Όλα τά καντόνια τής ' Ανατολικής Ελ­
                    βετίας πού προβλέπονται ύπό 8 εως 16:
                                                                         ' Ονόματα ποικιλιών άποδεκτά    ' Αποδεκτά συνώνυμα
                                                                                στήν Κοινότητα
                   16α . 1 . Ή διευκρίνιση πού άφορα τόν
                             τύπο ένός οι'νου προελεύσεως            Balsamina
                             τής ' Ανατολικής Ελβετίας:
                                                                     Cabernet franc
                             — Clevner .»
                                                                     Cabernet Sauvignon
                              "Αρθρο 5
                                                                     Canela
Τό παράρτημα III του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1608/ 76                 Carignan
τροποποιείται ώς έξής :
                                                                     Cinzaut
 1 . Ό τίτλος αύτοϋ του παραρτήματος άντικαθίσταται                  Chardonnay                         Pinot Chardonnay
      άπό τόν έξής τίτλο :                                           Chenin
     «Κατάλογος, πού προβλέπεται στό άρθρο 11 παράγραφος 1 ,         Dolcetto
     τών συνωνύμων τών όνομάτων ποικιλιών άμπέλου πού δύ­
                                                                     Elbling
      νανται νά χρησιμοποιηθούν γιά τήν περιγραφή επιτραπέ­
      ζιων οϊνων καί v . q.p.r.d .»                                  Freisa
                                                                     Gamay
2 . Στό κεφάλαιο I ( Γερμανία), ή ένδειξη «Grau­                     Garnacha
      burgunder» προστίθεται στή μεσαία στήλη ώς συνώ­
      νυμη τής ποικιλίας «Rulànder».                                 Grignolino
                                                                     Lambrusco
 3 . Στό κεφάλαιο II (Γαλλία) καταργούνται :
                                                                     Malbeck                            Cot
     — στή δεξιά στήλη ή ενδειξη «Fendant»,                          Merlot
     — ή σημείωση άριθ . 2 .                                         Muscat blanc
                                                                     Nebbiolo
4 . Στό κεφάλαιο III (Ιταλία):                                                                          Listan
                                                                     Palomino
     — καταργείται στή μεσαία στήλη ή ενδειξη «Velt­                 Pi not bianco
          liner» πού άναγράφεται ώς συνώνυμη τής ποικι­
                                                                     Pinot gris
          λίας «Rossola»,
                                                                     Pinot negro
     — άντικαθίσταται στή μεσαία στήλη ή ενδειξη
          «Per'è palmuno» άπό τήν ενδειξη «Per'è pa­                 Raboso veronés
          lummo»,
                                                                     Refosco
     — άντικαθίσταται ή σημείωση του κάτω μέρους τής
                                                                     Riesling itâlico
          σελίδος (Χ) άπό τό έξής κείμενο :
                                                                     Riesling renano
          «' Αποδεκτά μόνο γιά τούς v.q.p.r.d . καί τούς             Saint Jeannet
          έπιτραπεζίους οίνους πού προέρχονται άπό στα­
          φυλές πού έτρυγήθησαν στίς επαρχίες του Βοΐ­               Sangiovetto picolo
          zano καί του Trento .»                                     Sauvignon
 ---pagebreak---                                      ' Επίσημη ' Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                            77
        ' Ονόματα ποικιλιών αποδεκτά
                                                                          — ή ενδειξη «Zoldszilvani» μέ τήν ενδειξη «Zôl­
               στήν Κοινότητα               ' Αποδεκτά συνώνυμα                dszilvâni»·
                                                                     — προστίθενται στή δεξιά στήλη :
   Semillon
                                                                          — ή ενδειξη «Blauer Spàtburgunder» καί ή εν­
   Sirah                                                                       δειξη «Spàtburgunder»·
                                                                     — προστίθεται στήν αριστερή στήλη κάτω άπό τήν
   Sylvaner
                                                                           ενδειξη « Mézesfehér» ή ενδειξη «Miiller-Thur­
   Tannat                                                                  gau».
   Torrontés mendocino
   Torrontés riojano                                              6. Στό κεφάλαιο VIII (Ισραήλ) προστίθενται, στήν
   Torrontés sanjuanino                                              αριστερή στήλη οί ποικιλίες « Malvoisie» καί
                                                                     « Emerald Riesling».
    Traminer
    • gai blanc                         Trebbiano
    V erdot»
                                                                  7. Τό κεφάλαιο X αντικαθίσταται άπό τό ακόλουθο
                                                                     κείμενο :
                                                                   • « X. ΡΟΥΜΑΝΙΑ
3. Στό κεφάλαιο III (Αυστραλία):                                            Ονόματα ποικιλιών άποδεκτά      " Αποδεκτά συνώνυμα
                                                                                 στήν Κοινότητα
   — καταργείται στή δεξιά στήλη ή ενδειξη «Cordo»,                   Feteascà                         Màdchentraube
   — στήν αριστερή στήλη ή ενδειξη «Muscat cordo                      Feteascà neagrà                  Schwarze Màdchentraube
        bianco», αντικαθίσταται άπό τήν ένδειξη « Muscat
        gordo bianco»,                                                Feteascà régala , Galbenâ de     Konigsast , kônigliche
                                                                      Ardeal                           Màdchentraube
   — στή δεξιά στήλη ώς συνώνυμο της ποικιλίας
        « Muscat gordo bianco» άναγράφεται ή ενδειξη                  Riesling italian , Riesling      Welschriesling
        «Gordo».                                                      italico
                                                                      Riesling de Banat , Creatà       ZackelweiB
                                                                      Rulanda , Rulànder               Pinot gris , Pinot grigio ,
4. Στό κεφάλαιο IV ( Αυστρία) προστίθενται :                    *                                      Grauburgunder
                                                                      Muscat Ottonel , Ottonel
   — στήν αριστερή στήλη μετά τήν ενδειξη «Blauer
        Spàtburgunder» ή ενδειξη « Blauburgunder»,                    Traminer
   — στή δεξιά στήλη :                                                 N eu burger
        — ή ενδειξη «Grauburgunder» ώς συνώνυμο της                   Chasselas                        Gutedel
             ποικιλίας «Rulànder»,                                     Pinot Chardonnay , Chardonnay
        — ή ενδειξη «Malvasier» ώς συνώνυμο της ποι­                   Furmint                         Tokajerrebe
             κιλίας «Friihroter V eltliner»,
                                                                       Grasà de Cotnari                Grasa Dicktraube
        — ή ενδειξη «Schilcher» ώς συνώνυμο της ποι­
             κιλίας «Blauer Wildbacher»,                               Tâmîiosâ româneascâ              rumànische Weihrauch­
        — ή ενδειξη «Spâtrot» ώς συνώνυμο της ποικι­                                                    traube
              λίας «Zierfandler».
                                                                       Baccator, Rujitza
                                                                       Crîmpo§ie
5. Στό κεφάλαιο VII (Ουγγαρία):                                        Frîncu§â                         Mildweiser
                                                                       Gordin
   — αντικαθίστανται :
                                                                       Saperavi                         Kleinbeeriger
        — ή ενδειξη « Bouvier Zôld» μέ τήν ενδειξη « Bo­
              uvier»,                                                  Majarcà albâ , Slancamenca
       — ή ενδειξη «Erzsébetkiralyn "o» μέ τήν ενδειξη                 Sauvignon
             « Erzébetkirâlynô»,                                        Cabernet
        — ή ενδειξη «Kiralylanyka» μέ τήν ενδειξη «Ki­                  Cabernet Sauvignon
             râlyleânyka»,
                                                                        Merlot
        — ή ενδειξη «Sziirkebarat» μέ τήν ενδειξη
             «S ziirk ebarât» ,                                         Pinot noir , Pino nero           blauer Spàtburgunder
 ---pagebreak--- 78                                   Επίσημη ' Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων
        ' Ονόματα ποικιλιών άποδεκτά                            9 . Προστίθεται τό άκόλουθο κεφάλαιο :
               στήν Κοινότητα             " Αποδεκτά συνώνυμα
                                                                    «XIV . ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ
    Cadarcà neagrà , Cadarcà
    Mini§                             schwarzer Cadarca
    Cardarcâ                          rubinroter Cadarca                ' Ονόματα ποικιλιών άποδεκτά
                                                                               στήν Κοινότητα              ' Αποδεκτά συνώνυμα
    Coada vulpii                      Wolfsschwanz
                                                                    Dimiat
    Negru vîrtos                      Schwarzstarker
                                                                    Misket
    Steinschiller                     Rosentraube
                                                                    Rkatsiteli
    Bâbeascà                          GroBmuttertraube
                                                                    Uni blanc
    Busuioacà de Bohotin              Schwarzer Muskat
                                                                    Silvanère
    Bâturâ neagrâ
                                                                    Traminère
    Negru moale
                                                                    Chardonet
    Plâvaie                           Plavaz
                                                                    Tamianka
    Som                               Sipon
                                                                    Miskat Ottonel
    Pinot blanc                       WeiBburgunder»
                                                                    Cabernet-sauvineun
                                                                    Pamid
                                                                    Kadarka                             Gamza
8 . Στό κεφάλαιο XI ( Ελβετία):                                     Chiroka melbichka                   Large de Melnik
                                                                    Mavrud
    — στή δεξιά στήλη , τό συνώνυμο «Clevner» καταρ­
          γειται ,                                                  Merlot
    — αντικαθίστανται :                                             Saperavi
         — ή ενδειξη «Païen» πού αναγράφεται στή δεξιά               Kassen burgundaire                 Pinot noir
              στήλη στή γερμανική καί τήν ιταλική μετά­             Rubin
              φραση μέ τήν ενδειξη «Païen»,
                                                                    Bouquet
         — ή ενδειξη «Gamay d'Arcenani» πού άναγράφε­
              ται στήν άριστερή στήλη μέ τήν ενδειξη                Fetjiaska
              «Gamay d'Arcenant»,                                   Jardonet
         — οί ενδείξεις «Συμπληρώστε (γιά τούς Gri­                  Vratchanski misket»
              sons)» πού άναγράφονται στήν άριστερή
              στήλη μέ τίς ένδείξεις «Συμπληρώστε (per i
              Grigioni )» στήν ιταλική μετάφραση καί μέ τίς·
              ένδείξεις «Συμπληρώστε (fur Graubiinden)»
              στή γερμανική μετάφραση ,                                                         Αρθρο 7
          — οί ενδείξεις «Elbling (fur Argovie)» πού άνα­
              γράφονται στήν άριστερή στήλη στή γερμα­          Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν τρίτη
              νική μετάφραση μέ τίς ενδείξεις «Elbling (fur     ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν 'Επίσημη Εφημε­
              Aargau)».                                        ρίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
                   O παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως πρός όλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
                   Κράτος μέλος .
                   Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 13 Μαΐου 1977 .
                                                                                    Γιά την Επιτροπή
                                                                                     Finn GUNDELACH
                                                                                        'Αντιπρόεδρος