CELEX: 52007PC0177
Language: sk
Date: 2007-04-11
Title: Návrh  rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach

Dôležité právne oznámenie

|

52007PC0177

Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach  /* KOM/2007/0177 v konečnom znení - ACC 2007/0067 */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 11.4.2007KOM(2007) 177 v konečnom znení2007/0067 (ACC)NávrhROZHODNUTIA RADYo uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach(predložen ý Komisiou)ODÔVODNENIEKONTEXT NÁVRHU |110 | Dôvody a ciele návrhu Ako súčasť vonkajšej politiky EÚ sa Európske spoločenstvo usiluje spolupracovať v colných otázkach na medzinárodnej úrovni so svojimi najväčšími obchodnými partnermi. Na základe odporúčania Komisie na splnomocnenie Rady v súvislosti s rokovaním o dohodách o colnej spolupráci Rada 5. apríla 1993 rozhodla, že splnomocní Komisiu, aby v tomto zmysle začala rokovania s hlavnými obchodnými partnermi Spoločenstva Kóreou, Kanadou, USA, Hongkongom a Japonskom. Dohoda o colnej spolupráci medzi ES a Japonskom by bola významným nástrojom na vyváženie liberalizácie obchodu a procedurálne uľahčenie obchodu so zreteľom na boj proti podvodom a nezákonným činnostiam. |120 | Všeobecné súvislosti V súlade s politikou ES týkajúcou sa medzinárodnej colnej spolupráce dohoda o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach umožní stranám zaviesť potrebné nástroje colnej spolupráce. Doteraz ES uzavrelo dohody o colnej spolupráci s Kóreou, Hongkongom, Kanadou, USA, Indiou a Čínou. Japonsko je jediným z hlavných obchodných partnerov ES, ktorý ešte neuzavrel dohodu o colnej spolupráci s ES. Dohoda o colnej spolupráci ES s Japonskom, ktorá sa v akčnom pláne EÚ-Japonsko považuje za prioritu, by poskytla ideálny rámec na diskusiu o všetkých otázkach a problémoch súvisiacich s colnou spoluprácou, ako je uľahčenie obchodu, presadzovanie právnych predpisov týkajúcich sa práv duševného vlastníctva (IPR) a boj proti falšovaniu, ako aj bezpečnosť logistického dodávateľského reťazca, čo sú prioritné oblasti pre EÚ aj pre Japonsko. Kontakty s výhľadom na rokovania o dohode medzi ES a Japonskom sa začali rozvíjať až v roku 2004 a potom v rokoch 2005 a 2006 nasledovalo niekoľko kôl formálnych rokovaní s orgánmi Japonska. Po poslednom kole rokovaní v roku 2006 a právnej korektúre návrhu znenia dohody legislatívnym úradom japonskej vlády na konci minulého roku obe strany dospeli k dohode o priloženom texte. V záujme čo najskoršieho podpísania dohody o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach Komisia navrhuje, aby Rada schválila pripojený návrh rozhodnutia o podpísaní a uzatvorení dohody. |130 | Platné predpisy vzťahujúce sa na oblasť návrhu Návrh znenia dohody o colnej spolupráci ES s Japonskom obsahuje štandardné ustanovenia o legislatívnej spolupráci, technickej pomoci a vzájomnej administratívnej pomoci obsiahnuté v predchádzajúcich dohodách o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach. |140 | Súlad s ostatnými politikami a cieľmi Únie Návrh je plne v súlade s colnou politikou ES vo vzťahu k tretím krajinám týkajúcou sa colnej spolupráce. Zameriava sa na zjednodušenie a harmonizáciu colných režimov a poskytuje prostriedky na boj proti colným podvodom a na výmenu informácií týkajúcich sa vzájomnej administratívnej pomoci. |KONZULTÁCIE SO ZÚčASTNENÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU |Konzultácie so zúčastnenými stranami |211 | Metódy konzultácií, hlavné cieľové sektory a všeobecný profil respondentov Počas rokovaní prebiehali pravidelné konzultácie s členskými štátmi v pracovnej skupine Rady pre colnú úniu. OLAF, generálne riaditeľstvá RELEX a TRADE a právna služba dostali dohodu na pripomienky ešte pred začatím konzultácií medzi útvarmi. |212 | Zhrnutie odpovedí a a spôsobu, akým boli zohľadnené Návrh obsahuje ústne pripomienky zástupcov členských štátov v pracovnej skupine Rady pre colnú úniu. Návrh odráža aj príspevky relevantných útvarov Komisie. Konzultujúce strany majú spoločný názor, že dohoda je štandardný dokument v súlade s predchádzajúcimi dohodami ES o colnej spolupráci s tretími krajinami. |Získavanie a využívanie odborných posudkov |229 | Externé odborné posudky neboli potrebné. |230 | Hodnotenie dosahu Neboli navrhnuté nijaké verejné konzultácie, ktoré by tvorili súčasť strategického prístupu k colným vzťahom medzi EÚ a Japonskom. Na rôznych fórach a v rôznych dialógoch zúčastnené strany, ako sú vlády, súkromné spoločnosti, konzultanti, podnikateľské združenia a priemyselné zväzy vyjadrili očakávanie, že dohoda o colnej spolupráci ES s Japonskom zohrá významnú úlohu pri riešení terajších ťažkostí, ktorým musia ES a Japonsko čeliť v colných otázkach. Dohoda poskytne právny základ pre výmenu informácií a administratívnu pomoc medzi zmluvnými stranami na účely riadneho uplatňovania colných právnych predpisov a prináša isté výhody a moderné metódy spolupráce, ktoré vyžadujú rozličné techniky vymáhania. Návrh bude právnym nástrojom potrebným na zabezpečenie riadnej colnej spolupráce medzi ES a Japonskom a bude odrážať rozpoznanie narastajúcej škály, rozsahu a dômyselnosti medzinárodného pirátstva a falšovateľstva i odhodlanie strán zlepšiť ochranu duševného vlastníctva, zaistiť bezpečnosť medzinárodného dodávateľského reťazca a zároveň uľahčiť pohyb zákonného tovaru, s ktorým sa obchoduje na celom svete. |PRÁVNE PRVKY NÁVRHU |305 | Zhrnutie navrhovaných opatrení V súlade so smernicami Rady z roku 1993 a s vedomím dôležitosti obchodných spojení medzi Japonskom (jedným z našich hlavných obchodných partnerov) a ES existuje záväzok zabezpečiť účinnú spoluprácu medzi colnými orgánmi oboch strán. Cieľom pripojeného návrhu je, aby Rada prijala rozhodnutie o Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Japonskom o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach. Prijatie takéhoto nástroja umožní obom stranám rozvíjať spoluprácu v colnej oblasti zameranú proti porušovaniu colných predpisov, na prevenciu, vyšetrovanie porušovania colných predpisov a boj proti takému porušovaniu, prinesie zjednodušenie a harmonizáciu colných režimov a umožní výmenu informácií týkajúcich sa činností, ktoré by mohli vyústiť do priestupkov na území druhej strany. |310 | Právny základ Podľa článku 133 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ak sú potrebné rokovania o dohode s jedným alebo viacerými štátmi alebo medzinárodnými organizáciami, Komisia podá odporúčania Rade, a tá splnomocní Komisiu na začatie potrebných rokovaní. Rada a Komisia zodpovedajú za zabezpečenie toho, aby dojednané zmluvy boli v súlade s vnútornými politikami a predpismi Spoločenstva. . V článku 300 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva sa stanovuje, že o podpise a o uzatvorení dohôd rozhoduje Rada kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie. Rozhodnutie Rady z 5. apríla 1993, ktoré obsahuje usmernenia týkajúce sa vedenia rokovaní o dohodách o colnej spolupráci s hlavnými obchodnými partnermi EÚ. |329 | Zásada subsidiarity Návrh patrí do výlučnej právomoci Spoločenstva. Návrh patrí do výlučnej právomoci Spoločenstva. Zásada subsidiarity sa preto neuplatňuje. |Zásada proporcionality Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z tohto dôvodu (týchto dôvodov): |331 | Navrhované opatrenie je nevyhnutné a primerané na správne implementovanie colnej spolupráce medzi ES a Japonskom. |332 | Návrh ustanovuje koordinačný mechanizmus, Spoločný výbor pre colnú spoluprácu, zložený zo zástupcov colných správ oboch strán a zástupcov Komisie. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu sa bude usilovať o zníženie administratívnej záťaže vyplývajúcej z dohody, ako aj o vhodný a primeraný prístup k cieľom sledovaným zmluvnými stranami. |Výber nástrojov |342 | Podľa článku 300 Zmluvy o ES Rada rozhoduje o podpise a o uzatváraní dohôd kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie. Rozhodnutie Rady je vhodným nástrojom (a ako o takom sa o ňom zmienila Rada v apríli roku 1993, keď splnomocnila Komisiu rokovať v jej zastúpení o dohodách o colnej spolupráci s hlavnými obchodnými partnermi ES). |VPLYV NA ROZPOčET |409 | Návrh nemá vplyv na rozpočet Spoločenstva. |DOPLňUJÚCE INFORMÁCIE |Preskúmanie/revízia/doložka o skončení platnosti |533 | Návrh nezahŕňa doložku o platnosti. |1.  2007/0067 (ACC)NávrhROZHODNUTIA RADYo uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkachRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou jej článku 300 ods. 2,so zreteľom na návrh Komisie,keďže 5. apríla 1993 Rada poverila Komisiu, aby v mene Európskeho spoločenstva začala rokovania o dohodách o colnej spolupráci s niektorými hlavnými obchodnými partnermi Spoločenstva;keďže Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach by sa mala schváliť,ROZHODLA TAKTO:Článok 1Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o colnej spolupráci a vzájomnej pomoci v colných otázkach.Znenie dohody je pripojené k tomuto rozhodnutiu.Článok 2Komisia za pomoci predstaviteľov členských štátov zastupuje Spoločenstvo v Spoločnom výbore pre colnú spoluprácu zriadenom podľa článku 21 dohody.Článok 3Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osoby splnomocnené na podpis dohody v mene Spoločenstva.Článok 4Predseda Rady vykoná v mene spoločenstva oznámenie ustanovené v článku 22 dohody[1].Článok 5Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.V BruseliZa RadupredsedaPRÍLOHADOHODA MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A VLÁDOU JAPONSKA O SPOLUPRÁCI A VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH OTÁZKACHEURÓPSKE SPOLOČENSTVO a VLÁDA JAPONSKA (ďalej len „zmluvné strany“),BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť obchodných vzťahov medzi Japonskom a Európskym spoločenstvom (ďalej len „Spoločenstvo“) a so želaním prispieť v záujme oboch zmluvných strán k harmonickému rozvoju týchto vzťahov;V PRESVEDČENÍ, že na dosiahnutie tohto cieľa by sa mal prijať záväzok rozvíjať colnú spoluprácu;VZHĽADOM NA rozvoj colnej spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti colných režimov;BERÚC DO ÚVAHY, že porušovanie colných predpisov sa dotýka hospodárskych, fiškálnych a obchodných záujmov oboch zmluvných strán, a uznávajúc dôležitosť zabezpečenia presného posúdenia ciel a iných daní;V PRESVEDČENÍ, že pomocou spolupráce medzi colnými orgánmi je možné zefektívniť opatrenia zamerané proti takémuto porušovaniu;UZNÁVAJÚC významnú úlohu colných orgánov a dôležitosť colných režimov pri podpore uľahčenia obchodu;SO ZRETEĽOM na vysokú zaangažovanosť oboch zmluvných strán v oblasti colných opatrení a spolupráce pri boji proti porušovaniu práv duševného vlastníctva;SO ZRETEĽOM na záväzky vyplývajúce z medzinárodných dohovorov, ktoré už zmluvné strany prijali alebo uplatňujú, ako aj na opatrenia v colnej oblasti, ktoré prijala Svetová obchodná organizácia (ďalej len „WTO“);SO ZRETEĽOM na odporúčanie Rady pre colnú spoluprácu (ďalej len „CCC“) o vzájomnej administratívnej pomoci z 5. decembra 1953;KEĎŽE v roku 1991 Spoločné vyhlásenie o vzťahoch medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Japonskom poskytlo všeobecné usmernenia v oblasti vzťahov a stanovilo procedurálne ciele ich ďalšieho rozvoja;DOHODLI SA TAKTO:HLAVA I VŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 1Vymedzenie pojmovNa účely tejto dohody:a) „colné predpisy“ znamenajú akékoľvek právne predpisy Japonska alebo Spoločenstva, ktorými sa riadi dovoz, vývoz a tranzit tovaru a ktorými sa tovar prepúšťa do akéhokoľvek iného colného režimu, vrátane zákazov, obmedzení a kontrol, ktoré patria do právomoci colných orgánov;b) „právne predpisy zmluvnej strany“ a „právne predpisy jednotlivých zmluvných strán“ znamenajú podľa konkrétneho kontextu právne predpisy Japonska alebo právne predpisy Spoločenstva;c) „colný orgán“ znamená v prípade Japonska ministerstvo financií a v prípade Spoločenstva príslušné útvary Komisie Európskych spoločenstiev, ktoré sú zodpovedné za colné otázky, ako aj colné orgány členských štátov Spoločenstva;d) „dožadujúci orgán“ znamená colný orgán zmluvnej strany, ktorý žiada o pomoc na základe tejto dohody;e) „dožiadaný orgán“ znamená colný orgán zmluvnej strany, ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tejto dohody;f) „osobné údaje“ znamenajú všetky informácie súvisiace s identifikovaným alebo identifikovateľným jednotlivcom;g) „porušenie colných predpisov“ znamená porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov;h) „osoba“ znamená akúkoľvek fyzickú osobu, akúkoľvek právnickú osobu alebo akýkoľvek subjekt bez právnej subjektivity, ktorý bol založený alebo je organizovaný na základe právnych predpisov jednotlivých zmluvných strán a ktorý vykonáva dovoz, vývoz alebo tranzit tovaru andi) „informácie“ znamenajú údaje, doklady, správy a iné oznámenia v akomkoľvek formáte vrátane ich elektronických kópií.Článok 2Územná pôsobnosťTáto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na colné územie Japonska a na druhej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a to za podmienok ustanovených touto zmluvou.Článok 3VykonávanieTúto dohodu vykonávajú zmluvné strany v súlade s právnymi predpismi jednotlivých zmluvných strán a v rámci dostupných zdrojov svojich colných orgánov.Článok 4Rozsah spolupráce1. Colná spolupráca podľa tejto dohody zahŕňa všetky otázky týkajúce sa uplatňovania colných predpisov.2 Zmluvné strany sa zaväzujú rozvíjať colnú spoluprácu prostredníctvom svojich colných orgánov. Zmluvné strany spolupracujú najmä v týchto oblastiach:a) vytváranie a udržiavanie komunikačných kanálov medzi svojimi colnými orgánmi v záujme uľahčenia bezpečnej a rýchlej výmeny informácií;b) uľahčovanie efektívnej koordinácie medzi svojimi colnými orgánmi andc) všetky ďalšie administratívne otázky súvisiace s touto dohodou, ktoré si môžu príležitostne vyžadovať spoločný postup.3. Zmluvné strany sa takisto zaväzujú zintenzívniť spoluprácu prostredníctvom svojich colných orgánov s cieľom rozvíjať opatrenia na uľahčenie obchodu v colnej oblasti v súlade s medzinárodnými normami.Článok 5Rozsah pomoci1. V záujme zabezpečenia správneho uplatňovania colných predpisov si zmluvné strany navzájom pomáhajú v rámci svojej právomoci a dostupných zdrojov, a to spôsobom ustanoveným a za podmienok ustanovených v tejto dohode, najmä prostredníctvom prevencie, vyšetrovania a potláčania porušenia colných predpisov.2. Pomoc v colných otázkach podľa tejto dohody si navzájom poskytujú colné orgány zmluvných strán, ktoré sú zodpovedné za uplatňovanie tejto dohody. Nedotýka sa práv a povinností ani jednej zmluvnej strany v oblasti vzájomnej pomoci v trestných veciach vyplývajúcich z medzinárodných dohôd alebo z právnych predpisov jednotlivých zmluvných strán. Rovnako sa nevzťahuje na informácie získané v rámci právomocí vykonávaných na žiadosť súdnych orgánov.3. Táto dohoda nezahŕňa pomoc pri vymáhaní ciel, daní alebo pokút.Článok 6Vzťah k iným medzinárodným dohodám1. Ustanovenie tejto dohody sa nedotýka práv a povinností ani jednej zmluvnej strany vyplývajúcich z akýchkoľvek iných medzinárodných dohôd.2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tejto dohody prednosť pred ustanoveniami všetkých dvojstranných dohôd o colnej spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Japonskom, pokiaľ sú ustanovenia uvedených dohôd nezlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody.3. Ustanovenia tejto dohody nemajú vplyv na ustanovenia Spoločenstva, ktorými sa riadi výmena informácií získaných podľa tejto dohody, ktoré by mohli byť zaujímavé pre Spoločenstvo, medzi príslušnými útvarmi Komisie a colnými orgánmi členských štátov SpoločenstvaHLAVA IICOLNÁ SPOLUPRÁCAČlánok 7Spolupráca v oblasti colných režimovNa účely uľahčenia zákonného pohybu tovaru si colné orgány v súlade s ustanoveniami tejto dohody vymieňajú informácie a odborné poznatky z oblasti opatrení na zlepšenie colných techník a režimov, ako aj počítačových systémov.Článok 8Technická spoluprácaV záujme dosiahnutia týchto cieľov v súlade s ustanoveniami tejto dohody si colné orgány môžu navzájom poskytovať technickú pomoc a uskutočňovať výmenu pracovníkov a skúseností z oblasti opatrení na zlepšovanie colných techník a režimov a počítačových systémov.Článok 9Rozhovory v rámci medzinárodných organizáciíColné orgány sa usilujú o rozvoj a upevnenie vzájomnej spolupráce v oblastiach spoločného záujmu s cieľom uľahčenia rozhovorov o colných otázkach v rámci príslušných medzinárodných organizácií, ku ktorým patria napr. CCC a WTO.HLAVA IIIVZÁJOMNÁ ADMINISTRATÍVNA POMOCČlánok 10Pomoc na základe žiadosti1. Na žiadosť dožadujúceho orgánu poskytne dožiadaný orgán všetky príslušné informácie, ktoré mu môžu umožniť zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov zmluvnej strany dožadujúcej strany, vrátane informácií o zistených alebo plánovaných činnostiach, ktoré predstavujú alebo by mohli predstavovať porušenie colných predpisov.Dožiadaný orgán na základe žiadosti oznámi dožadujúcemu orgánu najmä informácie o činnostiach, ktoré by mohli viesť k porušeniu colných predpisov zmluvnej strany dožadujúceho orgánu, napríklad o nesprávnych colných vyhláseniach alebo osvedčeniach o pôvode, faktúrach alebo iných dokladoch, o ktorých je známe alebo existuje podozrenie, že sú nesprávne alebo falšované.2. Na žiadosť dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje:a) či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol správne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby uvedie colný režim platný pre tovar andb) či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol správne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby uvedie colný režim platný pre tovar.3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán v rámci právnych predpisov zmluvnej strany dožiadaného orgánu poskytuje informácie o nasledujúcich skutočnostiach, ktoré podrobuje osobitnej kontrole:a) osoby, ktoré sú dôvodne podozrivé, že sú alebo môžu byť zapojené do porušenia colných predpisov zmluvnej strany dožadujúceho orgánu;b) miesta, kde je alebo môže byť tovar uskladnený alebo spracovaný spôsobom, pri ktorom existuje dôvodné podozrenie, že je tento tovar určený na porušenie colných predpisov zmluvnej strany dožadujúceho orgánu;c) tovar, ktorý sa prepravuje alebo sa môže prepravovať spôsobom, pri ktorom existuje dôvodné podozrenie, že je určený na porušenie colných predpisov zmluvnej strany dožadujúceho orgánu andd) dopravné prostriedky, ktoré sa používajú alebo sa môžu používať spôsobom, pri ktorom existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na porušenie colných predpisov zmluvnej strany dožadujúceho orgánu.Článok 11Pomoc z vlastnej iniciatívyZmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade s právnymi predpismi jednotlivých zmluvných strán navzájom poskytujú pomoc, ak usúdia, že je to potrebné na účely správneho uplatňovania colných predpisov, najmä v situáciách, ktoré by mohli vážne poškodiť hospodárstvo, zdravie ľudí, verejnú bezpečnosť alebo podobný mimoriadny záujem druhej zmluvnej strany, a to najmä poskytovaním získaných informácií o:a) činnostiach, ktoré predstavujú alebo sa zdá, že predstavujú porušenie colných predpisov a ktoré môžu byť zaujímavé pre druhú zmluvnú stranu;b) nových prostriedkoch alebo metódach používaných pri porušení colných predpisov;c) tovare, o ktorom je známe, že je predmetom porušenia colných predpisov;d) osobách, ktoré sú dôvodne podozrivé, že sú alebo môžu byť zapojené do porušenia colných predpisov ande) dopravných prostriedkoch, v prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že boli, sú alebo môžu byť používané pri porušení colných predpisov.Článok 12Forma a obsah žiadostí o pomoc1. Žiadosti podľa tejto dohody sa predkladajú písomne. Zasielajú sa spolu s dokladmi, ktoré sú potrebné na vybavenie príslušnej žiadosti. Na požiadanie sa z dôvodu naliehavosti situácie môžu prijímať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne písomne potvrdené.2. Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:2.  dožadujúci orgán;3.  požadované opatrenie;4.  predmet a dôvod žiadosti;5.  čo možno najpresnejšie a najúplnejšie údaje o osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania;6.  zhrnutie príslušných skutočností a už vykonaných vyšetrovaní and7.  súvisiace právne akty.3. Žiadosti sa predkladajú v jazyku, ktorý je prijateľný pre dožiadaný aj dožadujúci orgán. Táto požiadavka sa v potrebnom rozsahu môže uplatňovať na sprievodné doklady k žiadosti podľa odseku 1.4. Ak žiadosť nezodpovedá uvedeným formálnym požiadavkám, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; medzičasom môže dožiadaný orgán prijať preventívne opatrenia.Článok 13Vybavovanie žiadostí1. Na účely vybavenia žiadosti o pomoc dožiadaný orgán prijíma v rámci svojej právomoci a dostupných zdrojov všetky rozumné opatrenia, a to prostredníctvom poskytovania údajov, ktorými už disponuje, vykonania primeraných vyšetrovaní, alebo zabezpečenia ich vykonania.2. Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany dožiadaného orgánu.3. Riadne poverení úradníci dožadujúceho orgánu môžu byť so súhlasom dožiadaného orgánu a s výhradou podmienok ustanovených dožiadaným orgánom prítomní v úradných priestoroch dožiadaného orgánu na účely získania informácií súvisiacich s činnosťami, ktoré predstavujú alebo môžu predstavovať porušenie colných predpisov, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tejto dohody.4. Riadne poverení úradníci dožadujúceho orgánu byť môžu so súhlasom dožiadaného orgánu a s výhradou podmienok ustanovených dožiadaným orgánom prítomní pri vyšetrovaniach špecifických prípadov vykonávaných v rámci jurisdikcie dožiadaného úradu.5. V prípade, že žiadosť nemožno vybaviť, táto skutočnosť sa bezodkladne oznámi dožadujúcemu orgánu spolu s odôvodnením. Toto odôvodnenie môže byť sprevádzané príslušnými údajmi, o ktorých sa dožiadaný orgán domnieva, že by mohli dožadujúcemu orgánu pomôcť.6. Dožiadaný orgán na žiadosť dožadujúceho orgánu a v prípadoch, keď to uzná za vhodné, oznámi dožadujúcemu orgánu čas a miesto opatrenia, ktoré prijme na základe žiadosti o pomoc, aby sa tak umožnila koordinácia takéhoto opatrenia.Článok 14Forma oznamovania informácií1. Dožiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní dožadujúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokladmi alebo inými položkami.2. Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.Článok 15Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc1. Pomoc možno odmietnuť alebo pozastaviť, alebo sa na ňu môžu vzťahovať určité podmienky alebo požiadavky, v prípadoch, keď zmluvná strana dožadujúceho orgánu zastáva názor, že pomoc podľa tejto dohody by porušila suverenitu Japonska alebo členského štátu Spoločenstva, alebo jeho bezpečnosť, verejnú politiku, alebo iný základný záujem podľa článku 16 ods. 2.Každá zmluvná strana môže predovšetkým obmedziť informácie, ktoré oznamuje druhej zmluvnej strane, pokiaľ druhá zmluvná strana nie je schopná poskytnúť záruku ohľadom zachovania dôvernosti alebo obmedzenia účelov použitia informácií, o ktoré žiada prvá zmluvná strana.2. Dožiadaný orgán môže pomoc pozastaviť, pokiaľ by zasahovala do prebiehajúceho vyšetrovania vrátane vyšetrovania vykonávaného príslušnými orgánmi činnými v trestnom konaní, trestného stíhania, alebo súdneho alebo správneho konania. V takom prípade sa dožiadaný orgán poradí s dožadujúcim orgánom s cieľom určiť, či sa pomoc môže poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví dožiadaný orgán.3. V prípade, že dožadujúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by o ňu bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Dožiadaný orgán rozhodne o spôsobe vybavenia takejto žiadosti.4. V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 musí byť rozhodnutie dožiadaného orgánu spolu s odôvodnením bezodkladne oznámené dožadujúcemu orgánu.Článok 16Výmena informácií a ich dôverný charakter1. Akákoľvek informácia oznámená akoukoľvek formou podľa tejto dohody sa považuje za informáciu dôverného charakteru v závislosti od právnych predpisov jednotlivých zmluvných strán a vzťahuje sa na ňu ochrana uplatniteľná na podobný druh informácií podľa príslušných právnych predpisov zmluvnej strany colného orgánu, ktorý ich prijal a podľa zodpovedajúcich ustanovení platných pre orgány Spoločenstva, pokiaľ zmluvná strana, ktorá poskytla informácie, predtým neposkytla súhlas so sprístupnením takejto informácie.2. Osobné údaje sa môžu vymieňať iba v prípade, ak sa zmluvná strana, ktorá ich má prijať, zaviaže chrániť ich minimálne spôsobom rovnocenným spôsobu, ktorý sa v tomto konkrétnom prípade uplatňuje na území zmluvnej strany, ktorá môže údaje poskytnúť. Zmluvná strana, ktorá môže poskytnúť informácie, si neuplatňuje žiadne požiadavky, ktoré sú prísnejšie ako požiadavky uplatňované na tento typ informácií v rámci jej vlastnej jurisdikcie.Zmluvné strany si navzájom oznamujú informácie o právnych predpisov jednotlivých zmluvných strán, prípadne vrátane právnych predpisov členských štátov Spoločenstva.3. Získané informácie sa použijú iba na účely tejto dohody. V prípade, že si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí na to vopred získať písomný súhlas od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol. Na takéto použitie sa potom vzťahujú obmedzenia ustanovené týmto orgánom.4. Odsek 3 nebráni použitiu informácií získaných v súlade s touto dohodou ako dôkazu v správnom konaní, ktoré sa neskôr začne v súvislosti s porušením colných predpisov. Zmluvné strany môžu preto informácie získané v súlade s ustanoveniami tejto dohody použiť ako dôkaz vo svojich zápisoch z ústneho konania, správach a svedectvách, ako aj v rámci správnych konaní. Colný orgán, ktorý tieto informácie poskytol, bude o tomto použití informácií informovaný.5. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 tohto článku, colný orgán prijímajúci informácie môže, pokiaľ nie je inak informovaný colným orgánom poskytujúcim informácie, poskytnúť informácie prijaté podľa tejto dohody príslušným orgánom činným v trestnom konaní svojej zmluvnej strany. Orgány činné v trestnom konaní môžu tieto informácie použiť len v súvislosti so správnym uplatňovaním colných predpisov, a to iba za podmienok stanovených v článku 16 a 17 tejto dohody.6. Tento článok nebráni použitiu alebo sprístupneniu informácií, pokiaľ v tomto zmysle existuje povinnosť podľa právnych predpisov zmluvnej strany colného orgánu, ktorý tieto informácie prijal. Vo všetkých prípadoch, keď je to možné, colný orgán vopred oznámi takého sprístupnenie colnému orgánu, ktorý informáciu poskytol.Prijímajúca zmluvná strana použije v každom vhodnom prípade všetky dostupné prostriedky, ktorými disponuje na základe svojich platných právnych predpisov, aby zachovala dôvernosť informácií a ochránila osobné údaje v prípade žiadostí tretích strán alebo iných orgánov o sprístupnenie informácií, pokiaľ sa so zmluvnou stranou, ktorá poskytla informácie, nedohodne inak.Článok 17Trestné konanieInformácie, ktoré colný orgán zmluvnej strany poskytol podľa tejto dohody colnému orgánu druhej zmluvnej strany, nepoužije druhá zmluvná strana v rámci trestného konania pred súdom alebo sudcom.Článok 18Náklady na poskytovanie pomoci1. Náklady, ktoré vzniknú pri vykonávaní tejto dohody, znášajú príslušné zmluvné strany.2. Ak sa pri vybavovaní žiadosti ukáže, že na ukončenie vybavovania žiadosti sú potrebné mimoriadne výdavky, colné orgány sa poradia s cieľom určiť podmienky, za ktorých možno vo vybavovaní žiadosti pokračovať.HLAVA IVZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 19NadpisyNadpisy hláv a článkov tejto dohody slúžia len na ľahšiu orientáciu a nijako neovplyvňujú výklad tejto dohody.Článok 20KonzultácieVšetky otázky alebo spory súvisiace s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody sa riešia vzájomnou konzultáciou zmluvných strán.Článok 21Spoločný výbor pre colnú spoluprácu1. Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor pre colnú spoluprácu, ktorý pozostáva z úradníkov ministerstva financií a ministerstva zahraničných vecí Japonska a úradníkov Európskeho spoločenstva zodpovedných za colné otázky. Ad hoc možno prizvať iných úradníkov oboch zmluvných strán s potrebnými skúsenosťami, ktoré sú relevantné z hľadiska otázok, o ktorých sa má diskutovať. Miesto, čas a program zasadnutí výboru sa stanovuje vzájomnou dohodou.2. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu sa okrem iného zaoberá týmito úlohami:a) dohliada na správne fungovanie dohody;b) prijíma všetky opatrenia potrebné na colnú spoluprácu v súlade s cieľmi tejto dohody;c) vymieňa si názory na všetky otázky spoločného záujmu v oblasti colnej spolupráce vrátane budúcich opatrení a zdrojov, ktoré sú na ne určené;d) odporúča riešenia, ktoré majú prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody ande) prijíma svoj rokovací poriadok.Článok 22Nadobudnutie platnosti a trvanie1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámili prostredníctvom vzájomnej výmeny diplomatických nót ukončenie postupov potrebných na tento účel.2. Táto dohoda sa môže zmeniť a doplniť po vzájomnej dohode zmluvných strán prostredníctvom vzájomnej výmeny diplomatických nót. Zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť za rovnakých podmienok, aké sú uvedené v odseku 1, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.3. Každá zo zmluvných strán môže túto dohodu kedykoľvek vypovedať formou písomného oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť dohody sa končí tri mesiace odo dňa oznámenia jej vypovedania druhej zmluvnej strane. Žiadosti o pomoc prijaté pred vypovedaním dohody sa však vybavia v súlade s ustanoveniami tejto dohody.Článok 23Autentické zneniaTáto dohoda je vyhotovená dvojmo v jazyku anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a japonskom, pričom každé znenie je rovnako autentické. V prípade rozdielneho výkladu majú anglické a japonské znenie prednosť pred ostatnými zneniami.Na dôkaz toho túto dohodu podpísali riadne splnomocnení zástupcovia.V BruseliZa Európske spoločenstvo | Za vládu Japonska | [1] Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev .