CELEX: 21993A1231(12)
Language: nl
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Zweden betreffende de visserij

Avis juridique important

|

21993A1231(12)

Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Zweden betreffende de visserij  

Publicatieblad Nr. L 346 van 31/12/1993 blz. 0031

OVEREENKOMST in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Zweden betreffende de visserijPorto, 2 mei 1992 Mijne Heren,  De ondertekening van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte is voor de Gemeenschap en Zweden aanleiding geweest om na te gaan hoe zij hun samenwerking op visserijgebied konden verstevigen.  Onder verwijzing naar de briefwisseling van 14 juli 1986 in verband met de ondertekening van het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst tussen Zweden en de Gemeenschap om rekening te houden met de uitbreiding van de Gemeenschap, bevestig ik dat  Zweden vaartuigen die de vlag van een Lid-Staat van de Gemeenschap voeren, verder zal toestaan in de Zweedse visserijzone in de Oostzee bepaalde hoeveelheden kabeljauw en haring te vangen naast de hoeveelheden die jaarlijks in het kader van de  Visserijovereenkomst tussen Zweden en de Gemeenschap worden overeengekomen; deze extra hoeveelheden worden vastgesteld als volgt:  - Oostzeekabeljauw:  2 500 ton; indien de TAC voor kabeljauw in de Zweedse visserijzone in de Oostzee 50 000 ton overschrijdt, kan een hoger quotum dan 2 500 ton worden overeengekomen, met dien verstande dat de verhoging niet meer mag bedragen dan 10 % van de hoeveelheid  waarmee de TAC van 50 000 ton wordt overschreden.  Indien tot een dergelijke quotumverhoging wordt besloten, moet daarvoor compensatie worden verleend in de vorm van een verhoging van het nultarief-quotum voor haring en/of kabeljauw van oorsprong uit Zweden, die naar de Gemeenschap wordt uitgevoerd.  Indien de TAC voor kabeljauw in de Zweedse visserijzone op minder dan 40 000 ton wordt vastgesteld, wordt het quotum van 2 500 ton met het overeenkomstige percentage verlaagd.  - Oostzeeharing:  1 500 ton.  Voor de visserij op bovenvermelde quota door vaartuigen van de Gemeenschap gelden dezelfde bepalingen en voorwaarden als voor de communautaire visserij in dat gebied op in het kader van de Visserijovereenkomst tussen Zweden en de Gemeenschap  overeengekomen quota.  Ik moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat de Europese Gemeenschap met bovenstaande verbintenis instemt.  Var vaenliga mottag foersaekran om min utmaerkta hoegaktning.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  Foer Konungariket Sveriges regering Por el Gobierno del Reino de Suecia For Kongeriget Sveriges regering Fuer die Regierung des Koenigreichs Schweden Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Soyidias For the Government of the Kingdom of Sweden Pour le gouvernement du royaume de Suède Per il governo del Regno di Svezia Voor de Regering van het Koninkrijk Zweden Pelo Governo do Reino da Suécia Porto, 2 mei 1992 Mijnheer,  Wij hebben de eer u de ontvangst te bevestigen van uw brief van heden welke als volgt luidt:   "De ondertekening van de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte is voor de Gemeenschap en Zweden aanleiding geweest om na te gaan hoe zij hun samenwerking op visserijgebied konden verstevigen.  Onder verwijzing naar de briefwisseling van 14 juli 1986 in verband met de ondertekening van het Protocol tot aanpassing van de Overeenkomst tussen Zweden en de Gemeenschap om rekening te houden met de uitbreiding van de Gemeenschap, bevestig ik dat  Zweden vaartuigen die de vlag van een Lid-Staat van de Gemeenschap voeren, verder zal toestaan in de Zweedse visserijzone in de Oostzee bepaalde hoeveelheden kabeljauw en haring te vangen naast de hoeveelheden die jaarlijks in het kader van de  Visserijovereenkomst tussen Zweden en de Gemeenschap worden overeengekomen; deze extra hoeveelheden worden vastgesteld als volgt:  - Oostzeekabeljauw:  2 500 ton; indien de TAC voor kabeljauw in de Zweedse visserijzone in de Oostzee 50 000 ton overschrijdt, kan een hoger quotum dan 2 500 ton worden overeengekomen, met dien verstande dat de verhoging niet meer mag bedragen dan 10 % van de hoeveelheid  waarmee de TAC van 50 000 ton wordt overschreden.  Indien tot een dergelijke quotumverhoging wordt besloten, moet daarvoor compensatie worden verleend in de vorm van een verhoging van het nultarief-quotum voor haring en/of kabeljauw van oorsprong uit Zweden, die naar de Gemeenschap wordt uitgevoerd.  Indien de TAC voor kabeljauw in de Zweedse visserijzone op minder dan 40 000 ton wordt vastgesteld, wordt het quotum van 2 500 ton met het overeenkomstige percentage verlaagd.  - Oostzeeharing:  1 500 ton.  Voor de visserij op bovenvermelde quota door vaartuigen van de Gemeenschap gelden dezelfde bepalingen en voorwaarden als voor de communautaire visserij in dat gebied op in het kader van de Visserijovereenkomst tussen Zweden en de Gemeenschap  overeengekomen quota.  Ik moge u verzoeken mij te willen bevestigen dat de Europese Gemeenschap met bovenstaande verbintenis instemt.".  Wij hebben de eer u te bevestigen dat de Europese Gemeenschap instemt met de inhoud van uw brief.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Var vaenlig mottag foersaekran om vaar utmaerkta hoegaktning.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa Europeiska gemenskapernas raads vaegnar