CELEX: 22021D0109
Language: sk
Date: 2021-01-25 00:00:00
Title: Rozhodnutie Spoločného výboru podľa Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve č. 1/2021 z 25. januára 2021 o zmenách príloh 14-A a 14-B týkajúcich sa zemepisných označení [2021/109]

1.2.2021   
               
               
                  SK
               
               
                  Úradný vestník Európskej únie
               
               
                  L 35/31
               
            
         ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PODĽA DOHODY MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JAPONSKOM O HOSPODÁRSKOM PARTNERSTVE č. 1/2021
         z 25. januára 2021
         o zmenách príloh 14-A a 14-B týkajúcich sa zemepisných označení [2021/109]
         SPOLOČNÝ VÝBOR,
         so zreteľom na Dohodu medzi Európskou úniou a Japonskom o hospodárskom partnerstve (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 1430 a článok 222,
         keďže:
         
                     (1)
                  
                  
                     Dohoda nadobudla platnosť 1. februára 2019.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Kapitola III nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (1) uvedená v časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A prílohy 14-B k dohode bola 8. júna 2019 nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 (2)zrušená. Odkazy na nariadenie (ES) č. 110/2008 v dohode by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom nahradiť odkazmi na nariadenie (EÚ) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Počas prvého zasadnutia Výboru pre duševné vlastníctvo, ktoré sa konalo 28. novembra 2019, Európska únia a Japonsko (ďalej ako „zmluvné strany“) diskutovali o modalitách zmeny prílohy 14-B k dohode podľa článku 14.30 a dohodli sa na tom, že v nadchádzajúcich mesiacoch budú v diskusiách pokračovať s cieľom dosiahnuť dohodu, pokiaľ ide o doplnenie nových zemepisných označení na nasledujúcom zasadnutí spoločného výboru. Na základe týchto rokovaní zmluvné strany potvrdili, že spoločný výbor od roku 2020 až do roku 2022 zváži najviac 28 názvov z Európskej únie a 28 názvov z Japonska, ktoré majú byť chránené ako zemepisné označenia a ktoré sa majú doplniť do prílohy 14-B k dohode za predpokladu, že dané názvy sú na domácom trhu chránené ako zemepisné označenia (3). Od roku 2023 budú zmluvné strany v úzkej vzájomnej koordinácii pracovať na nepretržitom dopĺňaní ďalších zemepisných označení do prílohy 14-B zohľadňujúc pritom záujmy každej zmluvnej strany.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Na základe žiadosti zmluvných strán a podľa článku 14.30 ods. 1 Európska únia ukončila námietkové konanie a preskúmanie v prípade ďalších 28 zemepisných označení Japonska a Japonsko ukončilo námietkové konanie a preskúmanie v prípade ďalších 28 zemepisných označení Európskej únie.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Japonsko 2. marca 2020 v súlade s článkom 14.30 ods. 3 dohody oznámilo Európskej únii ukončenie ochrany japonského zemepisného označenia „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ v Japonsku.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     Výbor pre duševné vlastníctvo 28. decembra 2020 v súlade s článkom 14.53 ods. 3 dohody odporučil spoločnému výboru zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohu 14-A a prílohu 14-B k dohode.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     Zmluvné strany už ukončili svoje vnútorné postupy potrebné na prijatie rozhodnutia spoločným výborom podľa dohody a mali by sa urýchlene usilovať o výmenu diplomatických nót potvrdzujúcich zmeny, aby tieto nadobudli platnosť najneskôr desať pracovných dní po prijatí rozhodnutia.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Prílohy 14-A a 14-B k dohode by sa preto mali zmeniť v súlade s článkom 23.2 odsekom 3 a pododsekmi 4 písm. f) a 4 písm. g) dohody,
                  
               PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
         
            Článok 1
            V časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A poznámke pod čiarou 1 k nadpisu „Európska únia“ prílohy 14-B sa odkazy na nariadenie EÚ menia tak, ako je opísané v prílohe 1 k tomuto rozhodnutiu.
         
         
            Článok 2
            
               1.   V časti 1 oddiele A prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenia uvedené v prílohe 2 k tomuto rozhodnutiu dopĺňajú do zodpovedajúceho zoznamu zemepisných označení príslušného členského štátu Európskej únie.
            
            
               2.   V časti 1 oddiele B prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenie „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ vypúšťa zo zoznamu zemepisných označení Japonska, ako sa uvádza v časti 1 prílohy 3 k tomuto rozhodnutiu, a zemepisné označenia uvedené v časti 2 prílohy 3 k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňajú do zoznamu zemepisných označení Japonska.
            
            
               3.   V časti 2 oddiele A prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenia uvedené v prílohe 4 k tomuto rozhodnutiu dopĺňajú do zodpovedajúceho zoznamu zemepisných označení príslušného členského štátu Európskej únie.
            
            
               4.   V časti 2 oddiele B prílohy 14-B k dohode sa zemepisné označenia uvedené v prílohe 5 k tomuto rozhodnutiu dopĺňajú do zoznamu zemepisných označení Japonska.
            
         
         
            Článok 3
            
               1.   V treťom a vo štvrtom roku vykonávania dohody spoločný výbor rozhodne o doplnení najviac 28 názvov z Európskej únie a 28 názvov z Japonska do prílohy 14-B k dohode, ktoré majú byť chránené ako zemepisné označenia podľa dohody, vrátane názvov podľa článku 2 tohto rozhodnutia to je celkom najviac 83 názvov za každú zmluvnú stranu za predpokladu, že dané názvy sú na území zmluvnej strany chránené ako zemepisné označenia v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi.
            
            
               2.   Od piateho roku vykonávania dohody budú zmluvné strany pracovať na sústavnom dopĺňaní ďalších zemepisných označení zohľadňujúc pritom záujmy každej zmluvnej strany.
            
         
         
            Článok 4
            Toto rozhodnutie je vyhotovené v dvoch vyhotoveniach. Články 1 a 2 a prílohy k tomuto rozhodnutiu sú vyhotovené v dvoch vyhotoveniach v autentických jazykoch dohody uvedených v článku 23.8 ods. 1 dohody, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
         
         
            Článok 5
            Zmluvné strany toto rozhodnutie vykonávajú podľa článku 22.2 ods. 1 dohody. Zmeny dohody prijaté týmto rozhodnutím sa potvrdia a nadobúdajú platnosť po výmene diplomatických nót v súlade s článkom 23.2 ods. 3 dohody.
         
         
            
               
                  Za spoločný výbor
               
               Toshimitsu MOTEGI
               
                  spolupredseda [za Japonsko]
               
            
            
               Valdis DOMBROVSKIS
               
                  spolupredseda [za EÚ]
               
            
         
         
            (1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16).
         
            (2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 zo 17. apríla 2019 o definovaní, popise, prezentácii a označovaní liehovín, používaní názvov liehovín pri prezentácii a označovaní iných potravín, ochrane zemepisných označení liehovín, používaní etylalkoholu a destilátov poľnohospodárskeho pôvodu v alkoholických nápojoch a o zrušení nariadenia (ES) č. 110/2008 (Ú. v. EÚ L 130, 17.5.2019, s. 1).
         
            (3)  V záujme väčšej istoty spoločný výbor každý rok zváži 27 alebo 28 názvov z Európskej únie bez ohľadu na počet názvov z Japonska.
      
      
         
            PRÍLOHA 1
            V časti 1 prílohy 14-A a v časti 2 oddiele A poznámke pod čiarou 1 k nadpisu „Európska únia“ prílohy 14-B sa odkazy na „nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89“ nahrádzajú odkazmi na „nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/787 zo 17. apríla 2019 o definovaní, popise, prezentácii a označovaní liehovín, používaní názvov liehovín pri prezentácii a označovaní iných potravín, ochrane zemepisných označení liehovín, používaní etylalkoholu a destilátov poľnohospodárskeho pôvodu v alkoholických nápojoch a o zrušení nariadenia (ES) č. 110/2008“.
         
      
      
         
            PRÍLOHA 2
            RAKÚSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        syr“
                     
                  BULHARSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Българско pозово масло
                        (prepis do latinskej abecedy: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        éterický olej
                     
                  
                        Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (prepis do latinskej abecedy: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド/
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        iné produkty živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) [med]“
                     
                  CHORVÁTSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        iné produkty živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) [med]“
                     
                  FRANCÚZSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [maslo]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        syr“
                     
                  NEMECKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        chlieb, sladké pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky [sušienky]“
                     
                  GRÉCKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Καλαμάτα
                        (prepis do latinskej abecedy: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [olivový olej]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (prepis do latinskej abecedy: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        syr
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (prepis do latinskej abecedy: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        syr“
                     
                  TALIANSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová šunka]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [olivový olej]“
                     
                  RUMUNSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované [slivkový lekvár]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová saláma]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        syr“
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) [bravčová klobáska]“
                     
                  ŠPANIELSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) [olivový olej]“
                     
                  
      
      
         
            PRÍLOHA 3
            ČASŤ 1
            Zemepisné označenie „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ sa vypúšťa zo zoznamu zemepisných označení Japonska uvedeného v časti 1 oddiele B prílohy 14-B k dohode.
            ČASŤ 2
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do latinskej abecedy (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [cibuľa zimná]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [japonská biela reďkovka (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [pohánka]
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [pohánková múka]
                     
                  
                        山形セルリー/
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [zeler voňavý]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [rajčiak jedlý]
                     
                  ヤマダイかんしょ/
                           かんしょ
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [sladký zemiak]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐/
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu/
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [mrazom sušené tofu]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        čerstvé mäso [hovädzie mäso]
                     
                  
                        二子さといも/二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo/
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [kolokázia]
                     
                  
                        越前がに/越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani/Echizen Kani
                     
                     
                        morský produkt [kraby rodu Chionoecetes]
                        spracovaný morský produkt [varom upravené kraby rodu Chionoecetes]
                     
                  
                        大山ブロッコリー/
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [brokolica]
                     
                  
                        奥久慈しゃも/
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        čerstvé mäso [kuracie mäso, mäsové droby]
                     
                  
                        こおげ花御所柿/
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [plody ebenovníka rajčiakového]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう/
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [lopúch]
                     
                  
                        つるたスチューベン/
                        Tsuruta Steuben  (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [hrozno]
                     
                  
                        小笹うるい/Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [hosta (funkia)]
                     
                  
                        東京しゃも/
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        čerstvé mäso [kuracie mäso, mäsové droby]
                     
                  
                        佐用もち大豆/
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok
                        [sójové bôby]
                     
                  
                        いぶりがっこ/Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [nakladaný koreň]
                     
                  
                        大栄西瓜/Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [dyňa červená]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん/
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [mrkva]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [dyňa červená]
                     
                  
                        比婆牛/Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        čerstvé mäso [hovädzie mäso]
                     
                  
                        伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        poľnohospodársky výrobok [pohánka]
                     
                  東出雲の
                           ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        spracovaný poľnohospodársky výrobok [sušené plody ebenovníka rajčiakového]
                     
                  
               (1)  V záujme väčšej istoty sa rôzne názvy obsahujúce výraz alebo pozostávajúce z výrazu „Steuben“ môžu naďalej používať pre podobný tovar za predpokladu, že spotrebiteľ nebude mylne informovaný o povahe tohto výrazu alebo o presnom pôvode tovaru.“
         
      
      
         
            PRÍLOHA 4
            ESTÓNSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        liehoviny“
                     
                  FRANCÚZSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        liehoviny“
                     
                  NEMECKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        víno“
                     
                  ÍRSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        liehoviny“
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        víno
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        víno“
                     
                  ŠPANIELSKO
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do japončiny (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        víno“
                     
                  
      
      
         
            PRÍLOHA 5
            
                        Názov, ktorý sa má chrániť
                     
                     
                        Prepis do latinskej abecedy (na informačné účely)
                     
                     
                        Kategória tovaru a krátky opis [v hranatých zátvorkách, na informačné účely]
                     
                  
                        „北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        víno
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (saké)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (saké)“