CELEX: 
Language: et
Date: 2005-09-27 00:00:00
Title: 2005/663/: Nõukogu otsus, 18. jaanuar 2005, Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidulepingu protokolli (mis käsitleb Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi lepinguosalisteks saamist seoses nende ühinemisega Euroopa Liiduga) sõlmimise kohta Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel#Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline koostöö- ja tolliliidulepingu protokoll, mis käsitleb Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi lepinguosalisteks saamist seoses nende ühinemisega Euroopa Liiduga#Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline koostöö ja tolliliidu leping#Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi Euroopa Liiduga ühinemisest tulenev Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö ja tolliliidu lepingu protokoll#Lõppakt#Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise tolliliidu ja koostöö lepingu ning Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi Euroopa Liiduga ühinemisest tulenenud Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö ja tolliliidu lepingu protokolli jõustumisega seotud teave

27.9.2005   
            
            
               ET
            
            
               Euroopa Liidu Teataja
            
            
               L 251/1
            
         
      NÕUKOGU OTSUS,
   
   18. jaanuar 2005,
   Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidulepingu protokolli (mis käsitleb Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi lepinguosalisteks saamist seoses nende ühinemisega Euroopa Liiduga) sõlmimise kohta Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel
   (2005/663/EÜ)
   EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
   võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikleid 133 ja 308 koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõigu teise lausega ja artikli 300 lõike 3 esimese lõiguga,
   võttes arvesse 2003. aasta ühinemislepingut, eriti selle artikli 2 lõiget 3,
   võttes arvesse 2003. aasta ühinemisakti, eriti selle artikli 6 lõiget 2,
   võttes arvesse komisjoni ettepanekut,
   võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust (1)
   
   ning arvestades järgmist:
   
               (1)
            
            
               Pärast komisjonile 23. veebruaril 2004 vastavate volituste andmist viidi San Marino Vabariigiga lõpule läbirääkimised Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidulepingu protokolli (mis käsitleb Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi lepinguosalisteks saamist seoses nende ühinemisega Euroopa Liiduga) sõlmimise üle.
            
         
               (2)
            
            
               Komisjon on 2003. aasta ühinemisakti artikli 6 lõike 2 kohaselt esitanud nõukogule protokolli eelnõu.
            
         
               (3)
            
            
               Protokoll tuleks sõlmida,
            
         ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:
   Artikkel 1
   Euroopa Ühendus ja selle liikmesriigid kiidavad heaks Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö- ja tolliliidulepingu protokolli, mis käsitleb Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi lepinguosalisteks saamist seoses nende ühinemisega Euroopa Liiduga.
   Protokolli tekst on lisatud käesolevale otsusele.
   Artikkel 2
   Nõukogu eesistujal on õigus määrata isik, kes on volitatud ühenduse ja selle liikmesriikide nimel protokollile alla kirjutama.
   Artikkel 3
   Protokolli artiklis 3 sätestatud heakskiitmiskirja esitab ühenduse nimel nõukogu eesistuja.
   
      Brüssel, 18. jaanuar 2005
      
         
            Nõukogu nimel
         
         
            eesistuja
         
         J.-C. JUNCKER
         
      
   
   
      (1)  14. detsembri 2004. aasta arvamus (Euroopa Liidu Teatajas seni avaldamata).
   
      Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline koostöö- ja tolliliidulepingu
      
         PROTOKOLL,
      
      mis käsitleb Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi lepinguosalisteks saamist seoses nende ühinemisega Euroopa Liiduga
      BELGIA KUNINGRIIK,
      TŠEHHI VABARIIK,
      TAANI KUNINGRIIK,
      SAKSAMAA LIITVABARIIK,
      EESTI VABARIIK,
      KREEKA VABARIIK,
      HISPAANIA KUNINGRIIK,
      PRANTSUSE VABARIIK,
      IIRIMAA,
      ITAALIA VABARIIK,
      KÜPROSE VABARIIK,
      LÄTI VABARIIK,
      LEEDU VABARIIK,
      LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,
      UNGARI VABARIIK
      MALTA VABARIIK,
      MADALMAADE KUNINGRIIK,
      AUSTRIA VABARIIK,
      POOLA VABARIIK,
      PORTUGALI VABARIIK,
      SLOVEENIA VABARIIK,
      SLOVAKI VABARIIK,
      SOOME VABARIIK,
      ROOTSI KUNINGRIIK,
      SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
      (“LIIKMESRIIGID”), keda esindab Euroopa Liidu Nõukogu, ja
      EUROOPA ÜHENDUS, keda esindab samuti Euroopa Liidu Nõukogu,
      ühelt poolt ning
      SAN MARINO VABARIIK
      teiselt poolt,
      VÕTTES ARVESSE 16. detsembril 1991. aastal sõlmitud Euroopa Majandusühenduse ja San Marino vahelist koostöö- ja tolliliidulepingut (“leping”), mis jõustus 1. aprillil 2002,
      VÕTTES ARVESSE Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi (“uued liikmesriigid”) ühinemist Euroopa Liiduga 1. mail 2004,
      ARVESTADES, et uutest liikmesriikidest saavad kõnealuse lepingu osalised
      NING PIDADES SILMAS, et ühinemislepinguga volitatakse Euroopa Liidu Nõukogu vanade ja uute liikmesriikide nimel sõlmima protokolli uute liikmesriikide lepinguga ühinemise kohta,
      ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
      Artikkel 1
      Uued liikmesriigid saavad kõnealuse lepingu osalisteks. Nad võtavad vastavalt vastu ning teadmiseks lepingu ja sellele lisatud deklaratsioonid samal viisil nagu vanad liikmesriigid.
      Artikkel 2
      Käesolev protokoll on lepingu lahutamatu osa.
      Artikkel 3
      1.   Euroopa Liidu Nõukogu, kes tegutseb Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel, ning San Marino Vabariik kiidavad käesoleva protokolli heaks oma menetluste kohaselt.
      2.   Lepinguosalised teatavad teineteisele kõnealuste menetluste lõpuleviimisest. Heakskiitmiskirjad antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaati.
      Artikkel 4
      Käesolev protokoll jõustub viimase heakskiitmiskirja hoiuleandmisele järgneva kuu esimesel päeval.
      Artikkel 5
      Lepingu tekstid koos sellele lisatud deklaratsioonidega on koostatud eesti, leedu, läti, malta, poola, slovaki, sloveeni, tšehhi ja ungari keeles.
      Need on lisatud käesolevale protokollile ja on võrdselt autentsed tekstidega teistes keeltes, (1) milles leping ja sellele lisatud deklaratsioonid on koostatud.
      Artikkel 6
      Käesolev protokoll on koostatud kahes eksemplaris eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, slovaki, sloveenia, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
      
         Hecho en Bruselas, el cuatro de mayo de dos mil cinco.
         V Bruselu dne čtvrtého května dva tisíce pět.
         Udfærdiget i Bruxelles den fjerde maj to tusind og fem.
         Geschehen zu Brüssel am vierten Mai zweitausendfünf.
         Kahe tuhande viienda aasta maikuu neljandal päeval Brüsselis.
         'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
         Done at Brussels on the fourth day of May in the year two thousand and five.
         Fait à Bruxelles, le quatre mai deux mille cinq.
         Fatto a Bruxelles, addì quattro maggio duemilacinque.
         Briselē, divtūkstoš piektā gada ceturtajā maijā.
         Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės ketvirtą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év május havának negyedik napján.
         Magħmul fi Brussel, fl-erbgħa jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
         Gedaan te Brussel, de vierde mei tweeduizend vijf.
         Sporządzono w Brukseli dnia czwartego maja roku dwatysiące piątego.
         Feito em Bruxelas, em quatro de Maio de dois mil e cinco.
         V Bruslju, četrtega maja leta dva tisoč pet.
         V Bruseli dňa štvrtého mája dvetisícpäť.
         Tehty Brysselissä neljäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
         Som skedde i Bryssel den fjärde maj tjugohundrafem.
         
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Ghall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu Państw Członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            
               
         
         
            Por las Comunidades Europeas
            Za Evropská společenstvi
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Euroopa ühenduste nimel
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Eiropas Kopienu vārdā
            Europos Bendrijų vardu
            Az Európai Közösségek részéről
            Ghall-Komunitajiet Ewropej
            Voor de Europese Gemeenschappen
            W imieniu Wspólnot Europejskich
            Pelas Comunidades Europeias
            Za Európske spoločenstvá
            Za Evropske skupnosti
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            På Europeiska gemenskapernas vägnar
            
               
         
         
            Por la República de San Marino
            Za Republiku San Marino
            For Republikken San Marino
            Im Namen der Republik San Marino
            San Marino Vabariigi nimel
            Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
            For the Republic of San Marino
            Pour la République de Saint-Marin
            Per la Repubblica di San Marino
            Sanmarīno Republikas vārdā
            San Marino Respublikos vardu
            A San Marino Köztársaság részéről
            Għar-Repubblika ta' San Marino
            Voor de Republiek San Marino
            W imieniu Republiki San Marino
            Pela República de São Marino
            Za Sanmarínsku republiku
            Za Republiko San Marino
            San Marinon tasavallan puolesta
            På Republiken San Marinos vägnar
            
               
         
      
      
         (1)  Euroopa Liidu 11 ametlikus keeles (hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani) koostatud lepingu tekst on avaldatud Euroopa Liidu Teataja L-seerias (ELT L 84, 28.3.2002, lk 43). Tšehhi-, eesti-, leedu-, läti-, malta-, poola-, slovaki-, sloveeni- ja ungarikeelne versioon avaldatakse käesolevas Euroopa Liidu Teatajas.
   
   
      Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline koostöö ja tolliliidu
      
         LEPING
      
      TEMA MAJESTEET BELGLASTE KUNINGAS,
      TEMA MAJESTEET TAANI KUNINGANNA,
      SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENT,
      KREEKA VABARIIGI PRESIDENT,
      TEMA MAJESTEET HISPAANIA KUNINGAS,
      PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENT,
      IIRIMAA PRESIDENT,
      ITAALIA VABARIIGI PRESIDENT,
      TEMA KUNINGLIK KÕRGUS LUKSEMBURGI SUURHERTSOG,
      TEMA MAJESTEET MADALMAADE KUNINGANNA,
      PORTUGALI VABARIIGI PRESIDENT,
      TEMA MAJESTEET SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNA,
      kelle riigid on Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu osalised, ning
      EUROOPA ÜHENDUSTE NÕUKOGU
      ühelt poolt ja
      SAN MARINO VABARIIK
      teiselt poolt,
      OLLES OTSUSTANUD tugevdada ja laiendada olemasolevaid Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelisi tihedaid sidemeid,
      VÕTTES ARVESSE, ET kahe lepinguosalise vahelisi olemasolevaid sidemeid, eriti kaubandus-, majandus-, sotsiaal- ja kultuurisektoris, tuleks tugevdada, luues San Marino ja Euroopa Majandusühenduse vahel koostöö ühist huvi pakkuvates küsimustes,
      VÕTTES ARVESSE, ET San Marino olukorra ja selle praeguse staatuse tõttu ühenduse tolliterritooriumil tuleks San Marino Vabariigi ja Euroopa Majandusühenduse vahel asutada tolliliit,
      ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
      Artikkel 1
      Käesoleva Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise lepingu eesmärk on asutada kahe lepinguosalise vahel tolliliit ja edendada nendevahelist laiaulatuslikku koostööd, et soodustada San Marino Vabariigi sotsiaalset ja majanduslikku arengut ning tugevdada lepinguosaliste vahelisi sidemeid.
      I JAOTIS
      TOLLILIIT
      Artikkel 2
      Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahel asutatakse tolliliit ühise tollitariifistiku kaubagruppidega 1—97 hõlmatud toodete jaoks, välja arvatud tooted, mis jäävad Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingu reguleerimisalasse.
      Artikkel 3
      1.   Käesoleva jaotise sätteid kohaldatakse:
      
                  a)
               
               
                  ühenduses või San Marino Vabariigis toodetud kaupade suhtes, sealhulgas kaupade suhtes, mis on saadud täielikult või osaliselt kolmandatest riikidest pärit toodetest, mis on ühenduses või San Marinos vabas ringluses;
               
            
                  b)
               
               
                  kolmandatest riikidest pärit kaupade suhtes, mis on ühenduses või San Marino Vabariigis vabas ringluses.
               
            2.   Kolmandatest riikidest pärit tooteid käsitatakse ühenduses või San Marino Vabariigis vabas ringluses olevate toodetena, kui impordiformaalsused on täidetud, kui nende eest on makstud kõik tollimaksud või samaväärse toimega maksud ning kui kõnealuste toodetega seotud tolli- ega muid makse ei ole täielikult ega osaliselt tagastatud.
      Artikkel 4
      Käesoleva jaotise sätteid kohaldatakse samuti kaupade suhtes, mis on saadud ühendusest või San Marino Vabariigist või mis on seal toodetud ja mille tootmisel on kasutatud kolmandatest riikidest pärit tooteid, mis ei ole ühenduses ega San Marinos vabas ringluses. Neid sätteid kohaldatakse selliste kaupade suhtes ainult siis, kui eksportiv lepinguosaline nõuab sisse tollimaksud, mille ühendus on kehtestanud nimetatud kaupade toomiseks kasutatavatele kolmandate riikide toodetele.
      Artikkel 5
      1.   Lepinguosalised hoiduvad uute impordi- või eksporditollimaksude või samaväärse toimega maksude kehtestamisest omavahelises kaubanduses.
      2.   Samuti kohustub San Marino Vabariik mitte korrigeerima lõikes 1 osutatud makse, mida kohaldatakse ühendusest imporditud kaupade suhtes alates 1. jaanuarist 1991, ilma et see piiraks San Marino ja Itaalia vahel kehtivaid kohustusi vastavalt 21. detsembri 1972. aasta kirjade vahetusele.
      Artikkel 6
      1.   Ilma et see piiraks lõigete 2 või 3 sätete kohaldamist, vabastatakse ühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline kaubavahetus impordi- ja eksporditollimaksudest ning samaväärse toimega maksudest.
      2.   Ühendusest pärit impordi suhtes hetkel kohaldatavate samaväärse toimega maksude kaotamiseks 1. jaanuaril 1996 kohustub San Marino Vabariik kuue kuu jooksul alates käesoleva lepingu jõustumisest kehtestama täiendava maksu, mis vastab maksule, millega praegu imporditud kaupu maksustatakse ja millega hakatakse maksustama sisetarbimiseks ettenähtud kodumaiseid tooteid. Täiendavat maksu kohaldatakse täielikult eespool nimetatud kuupäeval. Seda kohaldatakse tasakaalustava meetmena ja see arvutatakse kodumaiste toodete lisandväärtuse alusel määrade põhjal, mis on samaväärsed samalaadsete imporditud kaupade suhtes kohaldatavate määradega.
      
                  3.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Lepingu jõustumisel kaotab ühendus, välja arvatud Hispaania Kuningriik ja Portugali Vabariik, San Marino Vabariigist imporditavate toodete puhul tollimaksud.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Käesoleva lepingu jõustumisel kohaldavad Hispaania Kuningriik ja Portugali Vabariik San Marino Vabariigi suhtes samaväärseid tollimakse nagu 31. detsembri 1985. aasta koosseisuga ühenduse suhtes.
                           
                        
            4.   Ühenduse ja San Marino vahelisel põllumajandustoodetega kauplemisel kohustub San Marino Vabariik vastu võtma lepingu nõuetekohaseks toimimiseks vajalikud ühenduse veterinaariaalased ning taimetervist ja -kvaliteeti käsitlevad määrused.
      Artikkel 7
      1.   Alates lepingu jõustumisest kohaldab San Marino Vabariik ühendusse mitte kuuluvate riikide suhtes järgmist:
      
                  —
               
               
                  ühist tollitariifistikku,
               
            
                  —
               
               
                  ühenduse tolliküsimuste suhtes kohaldatavaid õigusnorme, mis on vajalikud tolliliidu nõuetekohaseks toimimiseks,
               
            
                  —
               
               
                  ühenduse ühist kaubanduspoliitikat,
               
            
                  —
               
               
                  Euroopa Majandusühenduse asutamislepingu II lisaga hõlmatud põllumajandustoodetega kauplemise suhtes kohaldatavaid ühenduse määruseid, võtmata arvesse tagasimakseid ja ekspordi jaoks määratud hüvitissummasid,
               
            
                  —
               
               
                  vajaduse korral lepingu nõuetekohaseks toimimiseks ühenduse veterinaariaalaseid ning taimetervist ja -kvaliteeti käsitlevad määrused.
               
            Käesolevas lõikes osutatud sätted on praegu ühenduses kohaldatavad sätted.
      2.   Lõike 1 teises kuni viiendas taandes osutatud sätted määrab üksikasjalikumalt kindlaks koostöökomitee.
      3.   Erandina lõike 1 esimesest taandest vabastatakse tollimaksust San Marino Vabariigi valitsusele pakutavad trükised, kunstiteosed, teaduslikud või õppematerjalid ning meditsiiniline varustus või meditsiinilised seadmed ning valitsusele kasutamiseks mõeldud sümboolika, medalid, margid, trükitud materjalid ja muud samalaadsed esemed.
      Artikkel 8
      
                  1.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Kui viie aasta möödudes alates käesoleva lepingu jõustumisest ja pärast seda ei jõuta lõike 1 punkti b alusel kokkuleppele, volitab San Marino Vabariik ühendust, kes tegutseb San Marino eest ja nimel, viima läbi tolliformaalsused, eriti San Marinosse kolmandatest riikidest saadetud toodete vabasse ringlusse lubamiseks. Sellised formaalsused jõustavad ühenduse tollipunktid.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              Selle ajavahemiku lõppedes ja artikli 26 alusel võib San Marino Vabariik kasutada oma õigust viia läbi tolliformaalsused, kui lepinguosalised on nii kokku leppinud.
                           
                        
            2.   Kui kaupadelt tuleb tasuda imporditollimaksud vastavalt lõikele 1, nõuab need sisse San Marino Vabariik. Lõike 4 sätete alusel kohustub San Marino mitte hüvitama kõnealuseid summasid otseselt ega kaudselt asjaomastele lepinguosalistele.
      3.   Koostöökomitee teeb otsuse:
      
                  a)
               
               
                  võimalike muudatuste kohta nende tollipunktide loetelus, mis on pädevad vormistama lõikes 1 nimetatud kaupu, ja menetluse kohta, mis käsitleb nimetatud kaupade edastamist San Marino Vabariiki;
               
            
                  b)
               
               
                  vastavalt lõikele 2 kogutud summade San Marino riigile üleandmise korra ja protsendimäära kohta, mille Euroopa Majandusühendus arvab maha halduskulude katteks kooskõlas ühenduses kehtivate asjakohaste määrustega;
               
            
                  c)
               
               
                  mis tahes muu käesoleva artikli nõuetekohaseks rakendamiseks vajaliku korra kohta.
               
            4.   San Marino võib põllumajandustoodete impordi suhtes kehtestatud makse ja lõive kasutada tootmise või ekspordi toetamiseks. San Marino kohustub siiski mitte kehtestama eksportimisel kolmandatesse riikidesse suuremaid eksporditoetusi või hüvitissummasid kui Euroopa Majandusühenduse poolt kooskõlastatud summad.
      Artikkel 9
      Alates käesoleva lepingu jõustumisest keelatakse ühenduse ja San Marino Vabariigi vahelised koguselised impordi- ja ekspordipiirangud ning kõik samaväärse toimega meetmed.
      Artikkel 10
      Käesolev leping ei välista impordi-, ekspordi- või transiitkaupade suhtes kehtestatud keelde või piiranguid, kui need on õigustatud kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohalt; inimeste, loomade või taimede tervise ja elu kaitsmiseks; kunstilise, ajaloolise või arheoloogilise väärtusega rahvusliku rikkuse või tööstus- või kaubandusomandi kaitsmiseks või kulda ja hõbedat käsitlevate eeskirjadega. Sellised keelud või piirangud ei kujuta endast siiski suvalise diskrimineerimise vahendit ega lepinguosaliste vahelise kaubanduse varjatud piiramist.
      Artikkel 11
      Lepinguosalised hoiduvad kohaldamast mis tahes siseriiklikke maksumeetmeid või -korda, mis otseselt või kaudselt võimaldaks teha vahet ühe lepingusaolise toodete ja teise lepinguosalise territooriumilt pärit sarnaste toodete vahel.
      Toodete saatmisel teise lepinguosalise territooriumile ei tohi siseriiklike maksudega tagastatav summa olla suurem otseselt või kaudselt sissenõutud maksusummast.
      Artikkel 12
      1.   Kui ühe lepinguosalise mis tahes majandussektoris tekivad tõsised häired, võib asjaomane lepinguosaline võtta vajalikud kaitsemeetmed alltoodud lõigetes sätestatud korras ja tingimustel.
      2.   Lõikes 1 sätestatud juhul, enne nendes sätestatud meetmete võtmist, või lõike 3 kohastel juhtudel esitab kõnealune lepinguosaline võimalikult kiiresti koostöökomiteele kogu asjakohase teabe, mis on vajalik olukorra üksikasjalikuks uurimiseks, pidades silmas mõlemat lepinguosalist rahuldava lahenduse leidmist. Teise lepinguosalise taotlusel arutatakse asja koostöökomitees enne, kui asjaomane lepinguosaline võtab asjakohased meetmed.
      3.   Kui erandlike asjaolude tõttu on vaja kohe tegutseda ja eelnev läbivaatamine on võimatu, võib asjaomane lepinguosaline viivitamata kohaldada selliseid ettevaatusmeetmeid, mis on vältimatult vajalikud olukorra lahendamiseks.
      4.   Meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Need meetmed ei tohi olla ulatuslikumad, kui on tekkinud raskuste lahendamiseks vaja.
      Kaitsemeetmetest tuleb viivitamata teatada koostöökomiteele, kus neid korrapäraselt arutatakse, pidades eelkõige silmas nende kaotamist niipea, kui asjaolud seda võimaldavad.
      Artikkel 13
      1.   Lisaks artikli 23 lõikes 8 ettenähtud koostööle abistavad lepinguosaliste haldusasutused, kes vastutavad käesoleva lepingu sätete rakendamise eest, üksteist muudel juhtudel, et tagada sätete järgmine.
      2.   Lõike 1 kohaldamise korra sätestab koostöökomitee.
      II JAOTIS
      KOOSTÖÖ
      Artikkel 14
      Ühendus ja San Marino Vabariik alustavad koostööd eesmärgiga tugevdada omavahelisi olemasolevaid sidemeid võimalikult suures ulatuses lepinguosaliste vastastikuseks kasuks, võttes arvesse nende vastavaid volitusi. Koostöö käigus keskendutakse käesoleva jaotise artiklites 15—18 osutatud eelisaladele.
      Artikkel 15
      Lepinguosalised kohustuvad kaasa aitama San Marino majanduse tööstus- ja teenindussektorite kasvule ja mitmekesistamisele, keskendudes koostöö käigus väikeste ja keskmise suurusega ettevõtete tegevusele.
      Artikkel 16
      Lepinguosalised kohustuvad tegema koostööd küsimustes, mis on seotud keskkonnakaitsega ja parandamisega, eesmärgiga lahendada vee, pinnase ja õhu saastamise ning erosiooni ja raadamise tõttu tekkinud probleemid. Nad pööravad erilist tähelepanu Aadria mere reostuse probleemidele.
      Artikkel 17
      Kooskõlas oma vastavate õigusaktidega edendavad lepinguosalised koostööd turismisektoris sellise tegevuse abil nagu turmismisektori ametnike ja ekspertide vahetamine, teabe ja turismialase statistika vahetamine ning hotellimajanduse ja -juhtimise alane koolitus. Käesolevas kontekstis pööravad lepinguosalised erilist tähelepanu turismi edendamisele San Marinos väljaspool hooaega.
      Artikkel 18
      Lepinguosalised hakkavad ühiselt tegutsema kommunikatsiooni-, teabe- ja kultuuriküsimustes, et tugevdada omavahelisi olemasolevaid sidemeid.
      Selline tegutsemine võib olla järgmine:
      
                  —
               
               
                  teabevahetus kultuuri ja teabe valdkonnas vastastikust huvi pakkuvatel teemadel,
               
            
                  —
               
               
                  kultuuriüritused,
               
            
                  —
               
               
                  kultuurivahetus,
               
            
                  —
               
               
                  akadeemiline teabevahetus.
               
            Artikkel 19
      Lepinguosalised võivad vastastikusel nõusolekul käesoleva lepingu reguleerimisala laiendada, et täiendada koostöövaldkondi konkreetsete sektorite ja tegevustega seotud kokkulepete abil.
      III JAOTIS
      SOTSIAALSÄTTED
      Artikkel 20
      Liikmesriigid ei diskrimineeri oma territooriumil töötavaid San Marino kodanikke nende kodakondsuse alusel töö- ja palgatingimuste osas, võrreldes liikmesriigi kodanikega.
      San Marino Vabariik kohtleb oma territooriumil töötavaid liikmesriikide kodanikke samamoodi.
      Artikkel 21
      1.   Vastavalt järgmiste lõigete sätetele koheldakse San Marino kodakondsusega töötajaid ja nendega koos elavaid perekonnaliikmeid sotsiaalkindlustuse osas samuti, nagu koheldakse liikmesriikide kodakondsusega töötajaid selles liikmesriigis, kus nad töötavad.
      2.   Selliste töötajate kõik kindlustus-, töötamis- ja elamisperioodid eri liikmesriikides liidetakse vanaduse, surma ja invaliidsuse puhul makstavate pensionide ja toetuste ning töötajate ja nende ühenduses elavate perekonnaliikmete ravikindlustuse arvestamiseks.
      3.   Need töötajad saavad peretoetust ühenduses elavatele pereliikmetele.
      4.   Kõnealused töötajad saavad vabalt San Marinosse üle kanda väljamaksva liikmesriigi või väljamaksvate liikmesriikide õigusaktide põhjal kohaldatava kursi alusel kõik puudega, vanadusega, surmaga, tööõnnetustega või kutsehaigustega seotud pensionid ja toetused.
      5.   San Marino Vabariik kohtleb oma territooriumil töötavaid liikmesriigi kodanikke ja nende pereliikmeid samamoodi, nagu on sätestatud lõigetes 1, 3 ja 4.
      Artikkel 22
      1.   Enne käesoleva lepingu jõustumisele järgneva esimese aasta lõppu võtab koostöökomitee vastu sätted artiklis 21 ettenähtud põhimõtete rakendamiseks.
      2.   Koostöökomitee võtab vastu üksikasjalikud halduskoostöö eeskirjad, millega sätestatakse vajalikud juhtimis- ja kontrolligarantiid lõikes 1 osutatud sätete kohaldamiseks.
      3.   Koostöökomitee võetud sätted ei mõjuta San Marino ja ühenduse liikmesriikide vahel sõlmitud kahepoolsetest kokkulepetest tulenevaid õigusi või kohustusi, kui need kokkulepped näevad San Marino või liikmesriikide kodanikele ette soodsamat kohtlemist.
      IV JAOTIS
      ÜLD- JA LÕPPSÄTTED
      Artikkel 23
      1.   Asutatakse koostöökomitee, mille kohustuseks on lepingu haldamine ja selle nõuetekohase rakendamise tagamine. Selleks sõnastab see soovitused. Koostöökomitee teeb otsuseid lepingus ettenähtud juhtudel. Lepinguosalised viivad otsuseid ellu kooskõlas oma määrustega.
      2.   Käesoleva lepingu nõuetekohase rakendamise tagamiseks vahetavad lepinguosalised teavet ja peavad emma-kumma lepinguosalise taotluse korral nõu koostöökomitees.
      3.   Koostöökomitee koostab oma töökorra.
      4.   Koostöökomiteesse kuuluvad ühelt poolt komisjoni esindajad, keda abistavad liikmesriikide saadikud, ja teiselt poolt San Marino Vabariigi esindajad.
      5.   Koostöökomitee teeb otsuseid ühisel kokkuleppel.
      6.   Koostöökomitee eesistujaks on lepinguosalised vaheldumisi vastavalt töökorraga kehtestatavatele tingimustele.
      7.   Koostöökomitee tuleb kokku emma-kumma lepinguosalise taotlusel, mis esitatakse vähemalt üks kuu enne kavandatava koosoleku kuupäeva. Kui komitee kutsutakse kokku artikli 12 alusel, toimub koosolek kaheksa tööpäeva jooksul alates taotluse esitamise kuupäevast.
      8.   Koostöökomitee kehtestab lõikega 1 ettenähtud korras artiklite 3 ja 4 kohaldamiseks vajalikud halduskoostöö meetodid, võttes aluseks ühenduses liikmesriikidevahelise kaubanduse kohta vastu võetud meetodid.
      Artikkel 24
      1.   Kõik lepinguosaliste vahelised vaidlused, mis on seotud lepingu tõlgendamisega, esitatakse arutamiseks koostöökomiteele.
      2.   Kui koostöökomiteel ei õnnestu vaidlust oma järgmisel koosolekul lahendada, võib üks lepinguosaline teavitada teist lepinguosalist vahekohtuniku määramisest; teine lepinguosaline peab siis määrama teise vahekohtuniku kahe kuu jooksul.
      Koostöökomitee määrab kolmanda vahekohtuniku.
      Vahekohtunike otsused tehakse häälteenamusega.
      Vaidlusosalised peavad võtma vajalikke meetmeid, et tagada vahekohtunike otsuste kohaldamine.
      Artikkel 25
      Käesoleva lepinguga hõlmatud kauplemisel:
      
                  —
               
               
                  ei tohi meetmed, mida San Marino Vabariik kohaldab ühenduse suhtes, põhjustada vahetegemist liikmesriikide, nende kodanike ja nende äriühingute vahel,
               
            
                  —
               
               
                  ei tohi meetmed, mida ühendus kohaldab San Marino suhtes, põhjustada vahetegemist San Marino kodanike ja äriühingute vahel.
               
            Artikkel 26
      Käesolev leping sõlmitakse määramata ajaks. Kaks lepinguosalist alustavad konsultatsioone vähemalt viie aasta jooksul pärast lepingu jõustumist, et uurida selle kohaldamise tulemusi ja alustada vajaduse korral läbirääkimisi lepingu muutmise kohta, lähtudes kõnealusest uurimisest.
      Artikkel 27
      Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades sellest kirjalikult teisele lepinguosalisele. Sel juhul kaotab leping kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.
      Artikkel 28
      Käesolev leping asendab ühenduse liikmesriikide ja San Marino Vabariigi vahel sõlmitud kokkulepete sätteid, mis on lepinguga vastuolus või mis on identsed.
      Artikkel 29
      Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Majandusühenduse asutamislepingut selles sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt San Marino Vabariigi territooriumi suhtes.
      Artikkel 30
      Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks kooskõlas oma menetlustega.
      Käesolev leping jõustub selle teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus osutatud menetlused on lõpetatud.
      Artikkel 31
      Käesoleva lepingu lisa moodustab selle lahutamatu osa.
      Artikkel 32
      Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, saksa ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
      
         Hecho en Bruselas, el dieciséis de diciembre de mil novecientos noventa y uno.
         Udfærdiget i Bruxelles, den sekstende december nitten hundrede og enoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Dezember neunzehnhunderteinundneunzig.
         Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
         Done at Brussels on the sixteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
         Fait à Bruxelles, le seize décembre mil neuf cent quatre-vingt-onze.
         Fatto a Bruxelles, addì sedici dicembre millenovecentonovantuno.
         Gedaan te Brussel, de zestiende december negentienhonderd eenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em dezasseis de Dezembro de mil novecentos e noventa e um.
         
            Pour Sa Majesté le Roi des Belges
            Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
            
               
         
         
            For Hendes Majestæt Danmarks Dronning
            
               
         
         
            Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας
            
               
         
         
            Por Su Majestad el Rey de España
            
               
         
         
            Pour le Président de la République française
            
               
         
         
            For the President of Ireland
            Thar ceann Uachtarán na hEireann
            
               
         
         
            Per il presidente della Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
            
               
         
         
            Pelo Presidente da República Portuguesa
            
               
         
         
            For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por el Consejo de las Comunidades Europeas
            For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
            Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
            Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Council of the European Communities
            Pour le Conseil des Communautés européennes
            Per il Consiglio delle Comunità europee
            Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
            Pelo Conselho das Comunidades Europeias
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         LISA
         Artikli 8 lõike 1 punktis a osutatud tollipunktide loetelu
         
                      
                  
                  
                     Livorno
                  
               
                      
                  
                  
                     Ravenna
                  
               
                      
                  
                  
                     Rimini
                  
               
                      
                  
                  
                     Trieste
                  
               
      
         
            ÜHENDUSE DEKLARATSIOON
         
         Kui kaubavoogude maht seda nõuab, on ühendus valmis pidama San Marino Vabariigi eest ja nimel läbirääkimisi riikidega, millega ühendus on sõlminud sooduslepingud San Marinost pärit toodete ja ühendusest pärit toodete samaväärse kohtlemise tunnustamise asjakohase korra kohta.
      
      
         
            ÜHENDUSE DEKLARATSIOON
         
         veo kohta
         Sobival ajal ja arvestades eriti edusammudega, mis on tehtud ühenduse veopoliitika koostamisel, kaalub ühendus San Marino ligipääsu küsimust reisijate ja kauba rahvusvahelise maanteeveo turule.
      
      
         
            ÜHENDUSE DEKLARATSIOON
         
         programmi Erasmus kohta
         Kui selleks ollakse valmis, uurib ühendus positiivse eelhoiakuga San Marino soovi osaleda vahetusõpilaste ja -õpetajate programmis Erasmus.
      
      
         
            ÜHENDUSE DEKLARATSIOON
         
         teatud teemade kohta, mis võivad koostöökomitees esile kerkida
         Ühendus on valmis uurima oma ja koostöökomitee volituste raames mis tahes probleeme, mis võivad esile kerkida San Marino ja ühenduse vahel järgmistes valdkondades:
         
                     —
                  
                  
                     teenustekaubandus,
                  
               
                     —
                  
                  
                     intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õigused,
                  
               
                     —
                  
                  
                     kvalifikatsioonide tunnustamine,
                  
               
                     —
                  
                  
                     toodete tehnilistele eeskirjadel vastavuse hindamine.
                  
               
      
         
            LIIKMESRIIKIDE DEKLARATSIOON
         
         läbirääkimiste protokolli kohta
         Iga liikmesriik kaalub pooldavalt San Marino esitatud taotlusi seoses loa saamisega reisijate ja kauba maanteeveoks.
      
   
   
      
         PROTOKOLL
      
      Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi Euroopa Liiduga ühinemisest tulenev Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö ja tolliliidu lepingu
      TEMA MAJESTEET BELGLASTE KUNINGAS,
      TEMA MAJESTEET TAANI KUNINGANNA,
      SAKSAMAA LIITVABARIIGI PRESIDENT,
      KREEKA VABARIIGI PRESIDENT,
      TEMA MAJESTEET HISPAANIA KUNINGAS,
      PRANTSUSE VABARIIGI PRESIDENT,
      IIRIMAA PRESIDENT,
      ITAALIA VABARIIGI PRESIDENT,
      TEMA KUNINGLIK KÕRGUS LUKSEMBURGI SUURHERTSOG,
      TEMA MAJESTEET MADALMAADE KUNINGANNA,
      AUSTRIA VABARIIGI LIIDUPRESIDENT,
      PORTUGALI VABARIIGI PRESIDENT,
      SOOME VABARIIGI PRESIDENT,
      ROOTSI KUNINGRIIGI VALITSUS,
      TEMA MAJESTEET SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIGI KUNINGANNA,
      EUROOPA ÜHENDUSE ASUTAMISLEPINGU OSALISED NING
      EUROOPA LIIDU NÕUKOGU
      ühelt poolt ja
      SAN MARINO VABARIIGI VALITSUS TEISELT POOLT,
      VÕTTES ARVESSE Brüsselis 16. detsembril 1991. aastal alla kirjutatud Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelist koostöö ja tolliliidu lepingut, edaspidi “leping”,
      NING ARVESTADES, et Austria Vabariik, Soome Vabariik ja Rootsi Kuningriik ühinesid Euroopa Liiduga 1. jaanuaril 1995,
      ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
      Artikkel 1
      Austria Vabariik, Soome Vabariik ja Rootsi Kuningriik saavad kõnealuse lepingu osalisteks.
      Artikkel 2
      Lepingu soome- ja rootsikeelne tekst on samaväärselt autentne nagu originaaltekstid ja need lisatakse käesolevale protokollile.
      Artikkel 3
      Lepinguosalised kiidavad käesoleva protokolli heaks oma kehtivate menetluste kohaselt. See jõustub esimese kuu esimesel päeval, mis järgneb lepinguosaliste teatamisele, et nad on need menetlused lõpule viinud.
      Artikkel 4
      Käesolev protokoll koostatakse kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
         
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
         
         
            
               
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         
         
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
   
   
      
         LÕPPAKT
      
      TÄIEVOLILISED ESINDAJAD, KES ESINDAVAD:
      BELGIA KUNINGRIIKI,
      TAANI KUNINGRIIKI,
      SAKSAMAA LIITVABARIIKI,
      KREEKA VABARIIKI,
      HISPAANIA KUNINGRIIKI,
      PRANTSUSE VABARIIKI,
      IIRIMAAD,
      ITAALIA VABARIIKI,
      LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIKI,
      MADALMAADE KUNINGRIIKI,
      AUSTRIA VABARIIKI,
      PORTUGALI VABARIIKI,
      SOOME VABARIIKI,
      ROOTSI KUNINGRIIKI,
      SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIKI,
      Euroopa Ühenduse asutamislepingu osalisi,
      edaspidi “liikmesriigid”, ning
      EUROOPA ÜHENDUST
      ühelt poolt
      ja
      SAN MARINO VABARIIGI täievolilisi esindajaid, edaspidi “San Marino”
      
      teiselt poolt,
      kes kohtusid Brüsselis täna, kolmeteistkümnendal oktoobril tuhande üheksasaja üheksakümne seitsmendal aastal, et kirjutada alla Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi Euroopa Liiduga ühinemisest tulenevale Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö ja tolliliidu lepingu protokollile, on nimetatud protokolli vastu võtnud.
      Euroopa Ühenduse liikmesriikide täievolilised esindajad ning San Marino täievolilised esindajad on vastu võtnud käesolevale lõppaktile lisatud ühisdeklaratsiooni.
      
         Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de mil novecientos noventa y siete.
         Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte oktober nitten hundrede og syvoghalvfems.
         Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober neunzehnhundertsiebenundneunzig.
         Έγινε στις Вρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
         Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
         Fait à Bruxelles, le trente octobre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
         Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre millenovecentonovantasette.
         Gedaan te Brussel, de dertigste oktober negentienhonderd zevenennegentig.
         Feito em Bruxelas, em trinta de Outubro de mil novecentos e noventa e sete.
         Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
         
            Som skedde i Bryssel den trettionde oktober nittonhundranittiosju.
            Pour le Royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            
               
         
         
            Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
            Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
            Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
            På Kongeriget Danmarks vegne
            
               
         
         
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            
               
         
         
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            
               
         
         
            Por el Reino de España
            
               
         
         
            Pour la République française
            
               
         
         
            Thar ceann na hÉireann
            For Ireland
            
               
         
         
            Per la Repubblica italiana
            
               
         
         
            Pour le Grand-Duché de Luxembourg
            
               
         
         
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            
               
         
         
            Für die Republik Österreich
            
               
         
         
            Pela República Portuguesa
            
               
         
         
            Suomen tasavallan puolesta
            För Republiken Finland
            
               
         
         
            För Konungariket Sverige
            
               
         
         
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Voor de Europese Gemeenschap
            Pela Comunidade Europeia
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
         
         
            Per la Repubblica di San Marino
            
               
         
      
      
         
            ÜHISDEKLARATSIOON
         
         Euroopa Liidu Nõukogu ja nõukogus kokku tulnud liikmesriikide valitsuste esindajad ning San Marino Vabariik teatavad, et 16. detsembri 1991. aasta Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vaheline koostöö ja tolliliidu leping kirjutati alla enne viimast Euroopa Liidu laienemist ja et selle tulemusena oli vaja pidada läbirääkimisi täna alla kirjutatud kohaldamise protokolli üle, et võimaldada lepingut laiendada uutele liikmesriikidele. Kuni käesoleva protokolli jõustumiseni kohaldavad Euroopa Ühendus ja selle liikmesriigid ning San Marino Vabariik seda ajutiselt või lõplikult esimese kuu esimesest päevast, mis järgneb kuupäevale, mil Euroopa Ühendus ja selle liikmesriigid ühelt poolt ja San Marino Vabariik teiselt poolt on teatanud üksteisele, et vajalikud siseriiklikud menetlused on lõpule viidud. Nõukogu ja liikmesriigid võtavad vajalikud meetmed, et tagada eespool nimetatud koostöö ja tolliliidu lepingu jõustumine samal ajal.
      
   
   
      Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise tolliliidu ja koostöö lepingu ning Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi Euroopa Liiduga ühinemisest tulenenud Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö ja tolliliidu lepingu protokolli jõustumisega seotud teave
      Brüsselis 16. detsembril 1991. aastal alla kirjutatud Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise tolliliidu ja koostöö lepingu ning Brüsselis 30. oktoobril 1997. aastal alla kirjutatud Austria Vabariigi, Soome Vabariigi ja Rootsi Kuningriigi Euroopa Liiduga ühinemisest tulenenud Euroopa Majandusühenduse ja San Marino Vabariigi vahelise koostöö ja tolliliidu lepingu protokolli jõustumiseks vajalike menetluste lõpuleviimise dokumentide vahetuse (mis toimus vastavalt 28. veebruaril 2002. aastal ja 1. märtsil 2002. aastal) tulemusel jõustuvad käesolev leping ja käesolev protokoll 1. aprillil 2002. aastal vastavalt lepingu artiklile 30 ja selle protokolli artiklile 3.