CELEX: 52009PC0352
Language: sk
Date: 2009-07-10
Title: Návrh nariadenie rady o vykonávaní dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou v zmysle článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

Dôležité právne oznámenie

|

52009PC0352

Návrh nariadenie rady o vykonávaní dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou v zmysle článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku  /* KOM/2009/0352 v konečnom znení - ACC 2009/0093 */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 10.7.2009KOM(2009) 352 v konečnom znení2009/0093 (ACC)NávrhNARIADENIE RADYo vykonávaní dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou v zmysle článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníkuDÔVODOVÁ SPRÁVA1. Odkazuje sa na nariadenie Rady XXXX týkajúce sa uzavretia dohody s Brazíliou po rokovaniach v rámci článku XXIV:6 a článku XXVIII GATT z roku 1994.2. Súčasným návrhom nariadenia Rady sa vykonáva dohoda, ktorú uzatvorilo Spoločenstvo.2009/0093 (ACC)NávrhNARIADENIE RADYo vykonávaní dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou v zmysle článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníkuRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,so zreteľom na návrh Komisie[1],keďže:(1) Nariadením Rady (EHS) č. 2658/87[2] sa stanovila nomenklatúra tovaru (ďalej len „kombinovaná nomenklatúra”) a prijali sa zmluvné colné sadzby Spoločného colného sadzobníka.(2) Svojím rozhodnutím 2009/XXX/ES z [deň mesiac] 2009 o uzatvorení dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou Rada v mene Spoločenstva schválila uvedenú dohodu s cieľom ukončiť rokovania začaté v zmysle článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994.(3) Podľa článku 153 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky[3] majú rafinérie s celoročnou výrobou cukru v Spoločenstve zvýhodnený prístup k cukru na rafináciu počas prvých troch mesiacov hospodárskeho roka 2009/2010, t. j. od 1. októbra do 31. decembra 2009. V prípade, že by sa toto nariadenie malo uplatňovať po 1. októbri 2009 a s cieľom rešpektovať uprednostnenie rafinérií s celoročnou výrobou v hospodárskom roku 2009/2010, sa začiatok trojmesačného obdobia musí odložiť na prvý deň uplatňovania tohto nariadenia.(4) Nariadenie (EHS) č. 2658/87 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:Článok 1V prílohe I tretej časti treťom oddiele nariadenia (EHS) č. 2658/87 sa v prílohe 7 nazvanej „Colné kvóty WTO, ktoré majú byť otvorené príslušnými orgánmi Spoločenstva“ kvóty s poradovými číslami 10, 14, 28, 31, 101 a 103 nahrádzajú kvótami s rovnakými poradovými číslami uvedenými v prílohe k tomuto nariadeniu.Článok 2Odchylne od článku 153 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 pre kvóty s poradovými číslami 101 a 103 uvedenými v prílohe k tomuto nariadeniu začína trojmesačné obdobie hospodárskeho roka 2009/2010 od 1. októbra 2009 alebo od prvého dňa uplatňovania tohto nariadenia, podľa toho, ktorý z týchto dátumov nastane neskôr.Článok 3Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.Komisia uverejní v sérii C Úradného vestníka Európskej únie oznam s uvedením dátumu podpísania listu z Brazílie, na ktorý sa odkazuje v dohode vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou podľa článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994. Toto nariadenie sa začne uplatňovať dva mesiace od dátumu daného listu.Ak sú však podrobné pravidlá, prijaté Komisiou na vykonávanie colných kvót, uvedené v článku 1 tohto nariadenia uverejnené v Úradnom vestníku pred dátumom uplatňovania uvedeným v druhom odseku tohto článku, potom sa toto nariadenie uplatňuje odo dňa nasledujúceho po zverejnení.Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.V Bruseli […]Za Radupredseda[…]PRÍLOHABez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry má znenie opisu výrobkov iba informatívnu hodnotu, pričom úľavy sú v kontexte tejto prílohy určené na základe rozsahu číselných znakov KN tak, ako existujú v čase prijatia tohto nariadenia. Ak je pred číselným znakom KN uvedený symbol ex, úľavy sa určujú uplatnením číselného znaku KN spolu s príslušným opisom.V prílohe I tretej časti treťom oddiele nariadenia (EHS) č. 2658/87 sa v prílohe 7 „Colné kvóty WTO, ktoré majú byť otvorené príslušnými orgánmi Spoločenstva“ kvóty s poradovým číslom 10, 14, 28, 31, 103 a 101 nahrádzajú týmto:Poradové číslo | Číselný znak KN | Opis tovaru | Objem kvót | Colná sadzba (%) | Ďalšie podmienky |1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |10 | 0201 3000, 0202 3090, 0206 1095, 0206 2991 | Vykostené vysokokvalitné mäso z hovädzích zvierat, čerstvé, chladené alebo mrazené, zodpovedajúce nasledujúcemu vymedzeniu: „Vybraté kusy získané z volov alebo jalovíc, ktoré boli od svojho odstavenia výlučne kŕmené len pastvinovou trávou. Jatočné telá sa zatrieďujú ako „B“ s tukovou vrstvou „2“ alebo „B“ podľa úradnej klasifikácie jatočných tiel pre hovädzie mäso, ktorú zaviedlo Ministerstvo poľnohospodárstva, chovu hovädzieho dobytka a zásobovania v Brazílii (Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento)“ | 10 000 t | 20 | Dodávateľská krajina: Brazília |14 | 0202 2030 0202 3010 0202 3050 0202 3090 0206 2991 | Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny z hovädzích zvierat, mrazené Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse Predná časť, lopatka pliecko a kusy hrude Ostatné Hrubá bránica a tenká bránica, zmrazené | 63 703 t (hmotnosť s kosťami) | 20 (*) 20 + 994,5 €/1000 kg/net (**) 20 (*) 20 + 1 554,3 €/1000 kg/net (**) 20 (*) 20 + 1554,3 €/1000 kg/net (**) 20 (*) 20 + 2 138,4€/1000 kg/net (**) 20 (*) 20 + 2 138,4 €/1000 kg/net (**) | Dovezené mäso sa použije na spracovanie (*) Ak je mäso určené na výrobu konzervovaných potravín, ktoré neobsahujú charakteristické komponenty iné ako hovädzie mäso a rôsol (**) Ak je mäso určené na výrobu výrobkov iných ako konzervované potraviny uvedené vyššie Toto množstvo môže byť v súlade s ustanoveniami Spoločenstva prevedené na zodpovedajúce množstvo vysokokvalitného mäsa |28 | 0207 1410 0207 1450 0207 1470 | Kusy hydiny druhu Gallus domesticus, mrazené: Vykostené Prsia a kusy z nich Ostatné | 18 000 t | 0 | Pridelené dodávateľským krajinám takto: - Brazília 9 600 t - Thajsko 5 100 t - iné 3 300 t |31 | 0207 2710 0207 2720 0207 2780 | Kusy z moriakov, mrazené Vykostené Polovičky alebo štvrtiny Ostatné | 7 485 t | 0 | Pridelené dodávateľským krajinám takto: - Brazília 4 300 t - iné 3 185 t |103 | 1701 1110 | Surový trstinový cukor určený na rafináciu | 310 124 t | 9,8€/100 kg/net (*) | (*) Táto sadzba sa uplatňuje na surový cukor s výťažkom 92 % Kvóta pridelená Brazílii |101 | 1701 1110 | Surový trstinový cukor určený na rafináciu | 336 876 t | 9,8€/100 kg/net (*) | (*) Táto sadzba sa uplatňuje na surový cukor s výťažkom 92 % Pozri tiež doplňujúcu poznámku 2 ku kapitole 17 |LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ PRE NÁVRHY, KTORÉ MAJÚ ROZPOČTOVÝ VPLYV LEN NA STRANU PRÍJMOV1. NÁZOV NÁVRHU:Návrh nariadenia Rady o vykonávaní dohody medzi Európskym spoločenstvom a Brazíliou týkajúcej sa kompenzačnej úpravy uvedenej v článku XXIV ods. 6 GATT z roku 1994.2. ROZPOČTOVÉ POLOŽKY:Kapitola a článok: Kapitola 10 – Poľnohospodárske cláSuma zahrnutá do rozpočtu na príslušný rok: 1 403,5 mil. EUR3. FINANČNÝ VPLYV( Návrh nemá finančný vplyv( Návrh nemá finančný vplyv na výdavky, ale má finančný vplyv na príjmy, a to s týmto účinkom:(v mil. EUR zaokrúhlené na 1 desatinné miesto)Rozpočtová položka | Príjmy[4] | 12-mesačné obdobie začínajúce od dd/mm/rrrr | Rok 2009 |Článok 100 | Vplyv na vlastné zdroje | […] | - 42,5 |Článok … | Vplyv na vlastné zdroje | […] | […] |Stav po akcii |Rok 2010 | [n+2] | [n+3] | [n+4] | [n+5] |Článok 100 | -127,4 |Článok … |4. OPATRENIA PROTI PODVODOM5. POZNÁMKY [1] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].[2] Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.[3] Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.[4] Pokiaľ ide o tradičné vlastné zdroje (poľnohospodárske poplatky, odvody z produkcie cukru, clá), uvedené sumy musia predstavovať čisté sumy, t. j. hrubé sumy po odčítaní 25 % nákladov na výber.