CELEX: 22002A0130(02)
Language: sk
Date: 2002-01-28 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Juhoafrickou republikou o obchode s destilátmi

Dôležité právne oznámenie

|

22002A0130(02)

Úradný vestník L 028 , 30/01/2002 S. 0113 - 0128

		Dohodamedzi Európskym spoločenstvom a Juhoafrickou republikou o obchode s destilátmiEURÓPSKE SPOLOČENSTVO,ďalej len "spoločenstvo",aJUHOAFRICKÁ REPUBLIKA,ďalej len Južná Afrika,ďalej len "zmluvné strany",KEĎŽE Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na druhej strane, ďalej len Dohoda o TDC, bola podpísaná 11. októbra 1999 a predbežne nadobudla účinnosť 1. januára 2000,SO ŽELANÍM vytvárať priaznivé podmienky pre harmonický rozvoj obchodu a podporu obchodnej spolupráce v sektore destilátov na základe rovnosti, vzájomnej výhodnosti a reciprocity,UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany chcú v tomto sektore nadviazať užšie vzťahy, ktoré v neskoršom období umožnia ďalší rozvoj,UZNÁVAJÚC, že v dôsledku dlhých stálych historických pút medzi Južnou Afrikou a niektorými členskými štátmi používajú Južná Afrika a spoločenstvo určité pojmy, názvy, zemepisné odkazy a obchodné známky na opísanie svojich destilátov, fariem a postupov, z ktorých mnohé sú si podobné,UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany majú rôzne vnútorné požiadavky na destiláty a definície destilátov, ktoré by mohli byť touto dohodou dotknuté,ODVOLÁVAJÚC sa na svoje záväzky ako strán Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len Dohoda o WTO), najmä na ustanovenia Dohody o aspektoch práv na duševné vlastníctvo súvisiacich s obchodom ((ďalej len "Dohody o TRIP"),DOHODLI SA TAKTO:Článok 1Ciele1. Zmluvné strany uľahčujú a podporujú obchod s destilátmi vyrobenými v Južnej Afrike a v spoločenstve na základe nediskriminácie a reciprocity a za podmienok ustanovených v tejto dohode.2. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné a osobitné opatrenia potrebné na zabezpečenie plnenia záväzkov ustanovených touto dohodou a na dosiahnutie cieľov určených v tejto dohode.Článok 2Rozsah a pôsobnosťTáto dohoda sa vzťahuje na destiláty, ktoré patria do položky 2208 Medzinárodného dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a kódovania komodít ("harmonizovaný systém") prijatého v Bruseli 14. júna 1983, a ktoré sa vyrábajú takým spôsobom, že sú v súlade s platnými právnymi predpismi upravujúcimi výrobu konkrétneho typu destilátu na území zmluvnej strany.Článok 3DefinícieNa účely tejto dohody, pokiaľ v nej nie je ustanovené inak:a) "pochádzajúci", ak sa tento pojem používa vo vzťahu k názvu jednej zo zmluvných strán, znamená, že destilát sa v plnom rozsahu vyrába na území tejto zmluvnej strany;b) "zemepisné označenie" je označenie, vrátane "pomenovania pôvodu", definované v článku 22 ods. 1 Dohody o TRIPs, ktoré je uznané v zákonoch a nariadeniach niektorej zmluvnej strany na účel identifikácie destilátu pochádzajúceho z územia tejto zmluvnej strany;c) "homonymné" je rovnaké zemepisné označenie alebo označenie označujúce rôzne miesta, postupy alebo veci, ktoré je natoľko podobné, že to pravdepodobne spôsobuje zámenu;d) "opis" sú slová použité na opísanie destilátu na štítku alebo v dokumentoch, ktoré sprevádzajú zásielku destilátov, v obchodných dokumentoch, najmä vo faktúrach a dodacích listoch a v reklame a pojem "opis" má podobný význam;e) "označenie" sú všetky opisy a ostatné odkazy, znaky, návrhy, zemepisné označenia alebo obchodné známky, ktoré odlišujú destiláty, a ktoré sa nachádzajú na nádobe, vrátane jej pečatného uzáveru alebo visačky, ktorá je pripojená k nádobe, a povlaku, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;f) "členský štát" je niektorý členský štát spoločenstva;g) "prezentácia" sú slová alebo znaky použité na nádobách vrátane ich uzáverov, na označení a na obale;h) "obal" sú ochranné baliace materiály ako je papier, slamené obaly všetkých druhov, lepenkové krabice a kazety používané pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo na ich prezentáciu kvôli predaju konečnému spotrebiteľovi;i) "vyrobený" znamená celú destiláciu a proces dozrievania pri výrobe destilátov;j) "obchodná známka" je:i) obchodná známka zaregistrovaná v súlade s právnymi predpismi niektorej zmluvnej strany alebo niektorého členského štátu,ii) obchodná známka podľa obyčajového práva, ktorá je uznaná podľa práva niektorej zmluvnej strany alebo niektorého členského štátu aiii) dobre známa obchodná známka uvedená v článku 6 bis Parížskeho dohovoru (1967);k) "identifikácia", ak sa tento pojem používa vo vzťahu k zemepisným označeniam, znamená používanie zemepisných označení na účel opisu alebo prezentácie destilátov.Článok 4Všeobecné pravidlá dovozu a obchodovaniaPokiaľ v tejto dohode nie je ustanovené inak, dovoz a obchodovanie sa vykonáva v súlade so zákonmi a nariadeniami platnými na území príslušnej zmluvnej strany.HLAVA IRECIROČNÁ OCHRANA NÁZVOV DESTILÁTOV A SÚVISIACE USTANOVENIA O OPISE A PREZENTÁCIIČlánok 5Princípy1. Zmluvné strany zabezpečujú v súlade s touto dohodou recipročnú ochranu názvov uvedených v článku 6, ktoré sa používajú na identifikáciu destilátov pochádzajúcich z území zmluvných strán.2. Chránené názvy:a) pokiaľ ide o názvy spoločenstva:i) v Južnej Afrike sú vyhradené výlučne pre tie destiláty pochádzajúce zo spoločenstva, na ktoré sa vzťahujú aii) nemôžu sa používať iným spôsobom než za podmienok ustanovených v zákonoch a nariadeniach spoločenstva;b) pokiaľ ide o juhoafrické názvy:i) v spoločenstve sú vyhradené výlučne pre tie destiláty pochádzajúce zo Južnej Afriky, na ktoré sa vzťahujú aii) nemôžu sa používať iným spôsobom než za podmienok ustanovených v zákonoch a nariadeniach Južnej Afriky.3. Ochrana ustanovená v tejto dohode zakazuje najmä akékoľvek používanie názvov chránených na základe tejto dohody pre destiláty, ktoré nepochádzajú z uvedenej zemepisnej oblasti, a to aj vtedy, keď:a) je uvedený skutočný pôvod destilátu;b) je zemepisné označenie použité v preklade;c) označenia sprevádzajú výrazy ako "druh", "typ", "štýl", "napodobenina", "metóda" alebo podobné výrazy.4. V prípade homonymných zemepisných označení:a) ak sú tieto označenia, ktoré sú chránené na základe tejto dohody, homonymné, ochrana sa poskytuje každému označeniu za predpokladu, že sa používa tradične a súvislo a spotrebiteľ nie je zavádzaný, pokiaľ ide o skutočný pôvod týchto destilátov;b) ak sú tieto označenia, ktoré sú chránené na základe tejto dohody, homonymné s názvom niektorej zemepisnej oblasti nachádzajúcej sa mimo územia zmluvných strán, názov tejto oblasti sa môže používať na opis a prezentáciu destilátu vyrábaného v zemepisnej oblasti, na ktorú sa tento názov vzťahuje, za predpokladu, že sa tento názov používa tradične a súvislo, krajina pôvodu reguluje jeho používanie na tento účel a spotrebitelia nie sú zvádzaní k domnienke, že tento destilát pochádza z územia príslušnej zmluvnej strany.5. Zmluvné strany môžu určiť praktické podmienky používania, za ktorých sa homonymné názvy uvedené v odseku 4 budú od seba odlišovať, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé jednanie s príslušnými výrobcami a nezavádzať spotrebiteľov.6. Ustanoveniami tejto dohody nie je žiadnym spôsobom dotknuté právo žiadnej osoby používať v priebehu obchodovania ich názov alebo názov ich obchodného predchodcu okrem prípadov, keď sa tento názov používa takým spôsobom, ktorý zavádza spotrebiteľov.7. Nič v tejto dohode nezaväzuje zmluvné strany, aby chránili niektorý názov druhej zmluvnej strany, ktorý nie je chránený v krajine svojho pôvodu alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu alebo sa v tejto krajine prestal používať.8. Spoločný výbor uvedený v článku 17 na žiadosť ktorejkoľvek z týchto dvoch zmluvných strán posudzuje prípady, ktoré je potrebné vyriešiť na základe vymenených registrov Južnej Afriky a spoločenstva a jeho členských štátov.Na základe tohto posúdenia sa zmluvné strany najneskôr do 30. septembra 2002 dohodnú o tom, že:a) o riešení sa musí rozhodnúť v prípade, ak:i) obchodná známka niektorého výrobku jednej zmluvnej strany je zhodná s niektorým zemepisným označením alebo iným názvom druhej zmluvnej strany, ktorý je chránený na základe tejto dohody, alebo je tomuto zemepisnému označeniu alebo inému názvu podobná aii) používanie takýchto obchodných známok výrobku je pre verejnosť zavádzajúce, pokiaľ ide o skutočné miesto pôvodu tohto výrobku;alebob) daný prípad je potrebné považovať za nekonfliktný.Ak platí bod a), zmluvné strany sa dohodnú na vylúčení a ponechajú vhodné prechodné obdobie, počas ktorého je možná spoločná existencia.Článok 6Chránené názvyPokiaľ ide o destiláty, sú chránené tieto názvy:a) pochádzajúce zo spoločenstva:i) odkazy na názov členského štátu, z ktorého daný destilát pochádza,ii) zemepisné označenia uvedené v prílohe,iii) osobitné označenia "Grappa", "Ouzo/Oύζo", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagatee" a "Pacharan";b) pochádzajúce z Južnej Afriky:i) názov "Južná Afrika" alebo iné názvy používané na označenie tejto krajiny,ii) zemepisné označenia uvedené v prílohe.Článok 7Prechodné ustanovenia týkajúce sa určitých osobitných označeníNapriek ochrane ustanovenej v článkoch 5 a 6 zmluvné strany súhlasia s tým, že po prechodnom období 5 rokov sa označenia uvedené v článku 6 písm. a) bod iii) nebudú používať na označenie žiadnych destilátov vyrábaných v Južnej Afrike a jedinými výrobkami, ktorých predaj pod týmito označeniami bude na juhoafrickom trhu povolený, budú výrobky, ktoré pochádzajú zo spoločenstva. Tento záväzok vrátane overovania dovozu z tretích krajín, ktoré je jeho súčasťou, sa bude realizovať na základe vzájomného pochopenia, že princíp ochrany týchto označení destilátov je v súlade s pravidlami TRIP.Článok 8VývozZmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, ktorými zabezpečia, že v prípadoch, keď sa destiláty pochádzajúce zo zmluvných strán vyvážajú a obchoduje sa s nimi mimo ich územia, chránené názvy jednej zo zmluvných strán uvedené v článku 6 sa nepoužívajú na opis a prezentáciu destilátov pochádzajúcich z druhej zmluvnej strany.Článok 9Rozšírenie ochranyV rozsahu, v ktorom to dovoľujú príslušné právne predpisy každej zmluvnej strany, sa výhody ochrany poskytovanej na základe tejto dohody rozširujú na fyzické a právnické osoby, podnikové jednotky a na federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov a spotrebiteľov, ktorých ústredia sa nachádzajú na území druhej zmluvnej strany.Článok 10Dozor1. Ak sa vhodný príslušný orgán určený v súlade s článkom 14 dozvie o tom, že opis alebo prezentácia destilátov, uvedená najmä na označeniach alebo v úradných alebo obchodných dokumentoch alebo v reklame, porušuje túto dohodu, zmluvné strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia a/alebo podľa potreby začnú súdne konanie s cieľom bojovať proti nečestnej súťaži alebo akýmkoľvek iným spôsobom predchádzať nesprávnemu používaniu chráneného názvu.2. Opatrenia uvedené v odseku 1 sa prijmú a konanie sa začne najmä v týchto prípadoch:a) keď v preklade opisov, ustanovených v právnych predpisoch spoločenstva alebo Južnej Afriky, do jazyka alebo jazykov druhej zmluvnej strany vystupuje slovo, ktoré je pravdepodobne zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod, povahu alebo kvalitu destilátov, ktoré sú takýmto spôsobom opísané alebo prezentované;b) keď sú na nádobách alebo obaloch, v reklame alebo v úradných alebo obchodných dokumentoch týkajúcich sa destilátov, ktorých názvy sú chránené na základe tejto dohody, uvedené opisy, obchodné známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie, ktoré priamo alebo nepriamo poskytujú nesprávne alebo zavádzajúce informácie, pokiaľ ide o miesto pôvodu, pôvod, povahu, odrodu vínnej révy alebo materiálne vlastnosti destilátov;c) keď sa ako obaly používajú nádoby, ktoré sú zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod destilátov.3. Uplatňovaním odsekov 1 a 2 nie sú dotknuté možnosti osôb a subjektov uvedených v článku 9 vykonávať vhodné činnosti v krajinách, ktoré sú zmluvnými stranami, vrátane obrátenia sa na súdy.Článok 11Iné vnútorné právne predpisy a medzinárodné dohodyPokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, táto dohoda nebráni tomu, aby zmluvné strany na základe ich vnútorných právnych predpisov alebo iných medzinárodných dohôd poskytovali v súčasnosti alebo v budúcnosti akúkoľvek rozsiahlejšiu ochranu názvom chráneným na základe tejto dohody.HLAVA IIPOŽIADAVKY NA CERTIFIKÁCIU DOVOZUČlánok 12Certifikačné dokumenty a správa o analýzeJužná Afrika povolí dovoz destilátov na svoje územie v súlade s pravidlami upravujúcimi certifikačné dokumenty dovozu a správy o analýze ustanovené v je vnútorných právnych predpisoch.Článok 13Bezpečnostné opatrenia1. Zmluvné strany si vyhradzujú právo zaviesť v rámci reakcie na zákonné záležitosti verejnej politiky, ako je ochrana zdravia alebo spotrebiteľov, alebo v rámci postupu proti podvodom, dočasné dodatočné požiadavky na certifikáciu dovozu. V tomto prípade dostane druhá zmluvná strana primerané informácie v predstihu, ktorý je dostatočný na to, aby jej umožnil splniť tieto dodatočné požiadavky.2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že tieto požiadavky nebudú platiť dlhšie, než počas obdobia potrebného na odozvu na konkrétne záležitosti verejnej politiky, v reakcii na ktoré boli zavedené.HLAVA IIIVZÁJOMNÁ POMOC MEDZI DOZORNÝMI ORGÁNMIČlánok 14Dozorné orgány1. Každá zmluvná strana určí orgány, ktoré sú zodpovedné za uplatňovanie tejto dohody. Ak niektorá zmluvná strana určí viac než jeden príslušný orgán, zabezpečí koordináciu prác týchto orgánov. Na tento účel sa určí jedna styčná inštitúcia.2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o názvoch a adresách týchto orgánov a inštitúcií uvedených v odseku 1 najneskôr do dvoch mesiacov po nadobudnutí účinnosti tejto dohody. Medzi týmito orgánmi existuje úzka a priama spolupráca.3. Pri uplatňovaní tejto dohody hľadajú orgány a inštitúcie uvedené v odseku 1 spôsoby, ako zlepšovať vzájomnú pomoc s cieľom bojovať proti podvodným praktikám.Článok 15Porušenie ustanovení1. Ak má jeden z orgánov alebo inštitúcií uvedených v článku 14 dôvod na podozrenie, že:a) destiláty, s ktorými sa obchoduje alebo obchodovalo medzi Južnou Afrikou a spoločenstvom, nie sú v súlade s touto dohodou alebo s ustanoveniami určenými v zákonoch a nariadeniach zmluvných strán ab) tento nesúlad je záležitosťou zvláštneho významu pre druhú zmluvnú stranu a mohol by viesť k prijatiu administratívnych opatrení alebo začatiu súdneho konania,ihneď informuje príslušné orgány a styčnú inštitúciu druhej zmluvnej strany.2. Informácie poskytované v súlade s odsekom 1 sú sprevádzané úradnými, obchodnými alebo inými vhodnými dokumentmi. Mali by v nich byť uvedené aj to, aké administratívne opatrenia je možné podľa potreby prijať, alebo aké súdne konanie je možné podľa potreby začať. Súčasťou týchto informácií sú najmä tieto podrobné údaje týkajúce sa príslušných destilátov:a) výrobca a osoba, ktorá má právomoc nakladať s týmito destilátmi;b) zloženie týchto destilátov;c) opis a prezentácia týchto destilátov ad) podrobné údaje o nesúlade s pravidlami týkajúcimi sa výroby a obchodovania.HLAVA IVRIADENIE TEJTO DOHODYČlánok 16Úlohy zmluvných strán1. Zmluvné strany buď priamo alebo prostredníctvom spoločného výboru zriadeného podľa článku 17 udržiavajú kontakty vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa uplatňovania a realizácie tejto dohody.2. Zmluvné strany najmä:a) menia a dopĺňajú prílohu a protokol na základe spoločného rozhodnutia prijatého kvôli zohľadneniu zákonov a nariadení zmluvných strán;b) spoločne určujú praktické podmienky uvedené v článku 5 ods. 5;c) navzájom sa informujú o úmysle rozhodnúť o nových nariadeniach alebo o zmenách a doplnkoch existujúcich nariadení týkajúcich sa záležitostí verejnej politiky, ako je ochrana zdravia alebo spotrebiteľov, s dôsledkami pre sektor destilátov;d) navzájom sa informujú o legislatívnych opatreniach, administratívnych opatreniach a súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa uplatňovania tejto dohody a o opatreniach prijatých na základe týchto rozhodnutí.Článok 17Spoločný výbor1. Zriaďuje sa spoločný výbor pozostávajúci zo zástupcov spoločenstva a Južnej Afriky. Tento výbor sa stretáva na žiadosť jednej zo zmluvných strán a v súlade s požiadavkami na realizáciu tejto dohody striedavo v spoločenstve a v Južnej Afrike, pričom sa zvoláva v takom čase a na takom mieste, o ktorom sa spoločne dohodnú zmluvné strany.2. Spoločný výbor dozerá na správnu realizáciu tejto dohody a posudzuje všetky záležitosti, ktoré môžu vzniknúť pri jej realizácii.Spoločný výbor môže najmä poskytovať odporúčania, ktoré prispievajú k dosiahnutiu cieľov tejto dohody.3. Spoločný výbor uľahčuje kontakty a výmenu informácií kvôli optimalizácii realizácie tejto dohody.4. Spoločný výbor predkladá návrhy k problémom spoločného záujmu v sektore destilátov.HLAVA VVŠEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 18Tranzit – malé množstváHlavy I a II sa nevzťahujú na destiláty:a) ktoré prechádzajú cez územie jednej zo zmluvných strán v rámci tranzitu, alebob) ktoré pochádzajú z územia jednej zo zmluvných strán, a ktoré sú zasielané v malých množstvách medzi týmito zmluvnými stranami za podmienok a podľa postupov ustanovených v protokole.Článok 19Územné uplatňovanieTáto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane, pokiaľ ide o Južnú Afriku, na územia definované v ústave Južnej Afriky.Článok 20Neplnenie1. Ak je jedna zmluvná strana toho názoru, že druhá zmluvná strana nesplnila niektorý záväzok vyplývajúci z tejto dohody, predloží druhej zmluvnej strane písomné oznámenie v tomto zmysle. V tomto oznámení môže požiadať túto zmluvnú stranu, aby v stanovenej lehote začala konzultácie.2. Zmluvná strana, ktorá žiada o konzultácie, poskytne druhej zmluvnej strane všetky informácie potrebné na podrobné prešetrenie príslušného prípadu.3. V prípadoch, v ktorých by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo zhoršiť efektívnosť opatrení na kontrolu podvodov, je možné prijať dočasné ochranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie za predpokladu, že konzultácie sa budú konať ihneď po prijatí týchto opatrení.4. Ak zmluvné strany po konzultáciách ustanovených v odsekoch 1 a 3 nedosiahli dohodu:a) zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia, ktoré umožnia správne uplatňovanie tejto dohody;b) každá strana môže uplatniť postup riešenia sporov ustanovený v článku 21.Článok 21Postup riešenia sporov1. Zmluvná strana môže predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody niektorému orgánu, ktorý sa zíde so súhlasom druhej zmluvnej strany.2. Orgán uvedený v odseku 1 môže tento spor vyriešiť prostredníctvom rozhodnutia.3. Každá zmluvná strana je povinná prijať opatrenia, ktoré sú súčasťou vykonávania rozhodnutia uvedeného v odseku 2.4. V prípade, že tento spor nie je možné vyriešiť v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek zmluvná strana môže oznámiť druhej zmluvnej strane, že menovala arbitra, druhá zmluvná strana potom musí do dvoch mesiacov po obdržaní takéhoto oznámenia menovať druhého arbitra.5. Arbitri menovaní v súlade s odsekom 4 menujú tretieho arbitra, ktorý posúdi tento spor spoločne s druhými dvomi arbitrami.6. Títo traja arbitri prijmú rozhodnutie na základe väčšiny v lehote maximálne 12 mesiacov.7. Každá zmluvná strana je povinná prijať opatrenia, ktoré sú súčasťou vykonávania rozhodnutia uvedeného v odseku 6.Článok 22Budúci vývoj1. Zmluvné strany môžu túto dohodu kedykoľvek zmeniť a doplniť a zvýšiť tak úroveň spolupráce v sektore destilátov.2. V rámci tejto dohody môže ktorákoľvek zo zmluvných strán predkladať návrhy na rozšírenie rozsahu ich spolupráce, pričom zohľadňuje skúsenosti získané pri uplatňovaní tejto dohody.3. Južná Afrika uznáva význam, ktorý spoločenstvo prikladá svojmu systému ochrany "tradičných výrazov". Spoločenstvo uznáva, že Južná Afrika má základný záujem o povahu, rozsah a uplatniteľnosť tohto systému. Zmluvné strany súhlasia s tým, že budú pokračovať v spoločnej práci na tejto záležitosti v kontexte dohôd o víne a destilátoch, majúc na pamäti budúci výsledok mnohostranných rokovaní v tejto oblasti. Zmluvné strany súhlasia s tým, že posúdia cieľ, princípy a uplatnenie určitých osobitných prípadov systému, ktoré by sa vzťahovali na tieto strany. Akákoľvek dohoda, ktorá vyplynie z tohto ustanovenia, bude zapracovaná do tejto dohody.Článok 23Obchodovanie s doterajšími zásobami1. S destilátmi, ktoré boli v čase nadobudnutia účinnosti tejto dohody alebo pred týmto termínom vyrobené, opísané a prezentované v súlade s vnútornými zákonmi a nariadeniami príslušnej zmluvnej strany, ale spôsobom, ktorý táto dohoda zakazuje, je možné obchodovať za týchto podmienok:Ak sú výrobky opísané a označené pomocou zemepisných označení chránených na základe tejto dohody, môžu s nimi naďalej obchodovať:i) veľkoobchodníci alebo výrobcovia po dobu troch rokov,ii) maloobchodníci až do vyčerpania zásob.2. S destilátmi, ktoré sú v čase, keď sa s nimi obchoduje, vyrobené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, a ktorých opis alebo prezentácia prestane byť v súlade s touto dohodou po jej zmene a doplnení, sa môže naďalej obchodovať až do vyčerpania zásob, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.Článok 24Príloha a protokolPríloha a protokol pripojené k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.Článok 25Autentické jazykyTáto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom jazyku a v iných úradných jazykoch Južnej Afriky než v anglickom jazyku, a to v jazykoch Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu, pričom každé z týchto znení je rovnako autentické.Článok 26Nadobudnutie platnosti – oznámenie o ukončení1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie potrebných postupov.2. Ak sa zmluvné strany do nadobudnutia platnosti tejto dohody dohodnú, že ju budú predbežne uplatňovať, všetky odkazy na deň nadobudnutia jej platnosti, s výnimkou odkazu v odseku 3, sa považujú za odkazy na deň nadobudnutia platnosti tohto predbežného uplatňovania.3. Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu ukončiť kedykoľvek po nadobudnutí jej platnosti podľa odseku 1 predložením písomného oznámenia s lehotou jedného roku druhej zmluvnej strane.V Paarl 28. januára 2002--------------------------------------------------PRÍLOHA(uvedená v článku 6)A. Zoznam chránených názvov destilátov pochádzajúcich zo spoločenstva:1. RumRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la RéunionRhum de la Guyane(K týmto názvom je možné pripojiť pojem "tradičný")Ron de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2. a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(K týmto názvom je možné pripojiť pojmy "sladová" alebo "obilná")b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(K týmto názvom je možné pripojiť pojem "Pot Still")3. Destiláty z obilnínEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. Destiláty z hroznového vínaEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(K tomuto názvu je možné pripojiť jeden z týchto pojmov:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugères/eau-de-vie de FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Regiăo dos Vinhos VerdesAguardente da Regiăo dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhă5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Aττικής/Brandy of AtticaBrandy Πελοποννήσου/Brandy of the PeloponneseBrandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein6. Destiláty z hroznových výliskovEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Regiăo dos Vinhos VerdesBagaceira da Regiăo dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa/Grappa dell`Alto AdigeΤσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of CreteΤσίπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of MacedoniaΤσίπουρο Θεσσλιας/Tsipouro of ThessalyΤσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. Destiláty z ovociaSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams/Williams dell`Alto AdigeSüdtiroler Aprikot/Südtiroler Marille/Aprikot dell`Alto Adige/Marille dell`Alto AdigeSüdtiroler Kirsch/Kirsch dell`Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell`Alto AdigeSüdtiroler Obstler/Obstler dell`Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell`Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell`Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pęra da LousăEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Destiláty z jablčného muštu a destiláty z hruškového muštuCalvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. Destiláty s horcomBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian/Genzians dell`Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Destiláty z ovociaPacharán navarro11. Destiláty s borievkovou príchuťouOstfriesischer KorngeneverGeničvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Destiláty s rascovou príchuťouDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Destiláty s príchuťou anízuAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. LikéryBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguęsFinnish berry/fruit liqueurGrossglock ner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. LiehovinyPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandB. Zoznam chránených názvov destilátov pochádzajúcich z Južnej Afriky:Brandy/BrandewynAvontuurBacksbergLaborieMons RuberUitkyk--------------------------------------------------PROTOKOLZMLUVNÉ STRANY TÝMTO SÚHLASIA S TÝM, ŽE:I. Zmluvné strany pri uplatňovaní hlavy II a III tejto dohody súhlasia s tým, že ako referenčné metódy určovania analytického zloženia destilátu prevládajú v kontexte kontrolných činností tie metódy analýzy, ktoré Medzinárodný úrad pre vínnu révu a vín a (OIV) uznáva ako referenčné metódy, a ktoré tento úrad uverejnil, alebo, ak v tejto publikácii nie je uvedená vhodná metóda, niektorá metóda analýzy spĺňajúca normy, ktoré odporúča Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ISO).II. Podľa článku 18 písm. b) tejto dohody sa za malé množstvá považujú:1. destiláty v označených nádobách s objemom najviac 5 litrov vybavených uzáverom na jednorazové použitie, ak celkový prepravovaný objem, či sa už skladá zo samostatných zásielok alebo nie, neprevyšuje 100 litrov;2. a) množstvá destilátov obsiahnuté v osobnej batožine cestujúcich s objemom neprevyšujúcim 30 litrov;b) množstvá destilátov tvoriace súčasť zásielok od jednej súkromnej osoby k druhej s objemom neprevyšujúcim 30 litrov;c) množstvá destilátov tvoriace súčasť vybavenia domácnosti súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;d) množstvá, ktoré sa dovážajú na účel vedeckých alebo technických experimentov podliehajúce maximálnemu limitu 1 hektolitra;e) množstvá, ktoré sa dovážajú pre diplomatické, konzulárne alebo podobné úrady ako súčasť ich bezcolného prídelu;f) množstvá, ktoré sa prevážajú na palubách medzinárodných dopravných prostriedkov ako potravinové zásoby.Výnimočný prípad uvedený v bode 1 nie je možné kombinovať s jedným alebo viacerými výnimočnými prípadmi uvedenými v bode 2.--------------------------------------------------ZÁVEREČNÝ AKTSplnomocnení zástupcoviaEURÓPSKEHO SPOLOČENSTVAaJUHOAFRICKEJ REPUBLIKY,ktorí sa zišli v meste Paarl 28 januára 2002 kvôli podpisu Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Juhoafrickou republikou o obchode s destilátmi,prijali spoločné deklarácie, ktoré sú uvedené ďalej a priložené k tomuto záverečnému aktu:- spoločnú deklaráciu o definíciách uvedených v 3,- spoločnú deklaráciu o certifikácii a analýze uvedenej v 12,- spoločnú deklaráciu o rozmeroch fliaš a o obsahu etanolu v destilátoch,- spoločnú deklaráciu o výmene registrova vzali na vedomie deklaráciu, ktorá je uvedená ďalej a priložená k tomuto záverečnému aktu:- deklarácia, ktorú prijala Južná Afrika, o ochrane názvov krajiny uvedených v 6.V Paarl 28. januára 2002--------------------------------------------------Spoločná Deklaráciao definíciách uvedených v článku 3Zmluvné strany týmto vyhlasujú, že pojmy "vyrobený v plnom rozsahu" a "celý proces destilácie a dozrievania", ktoré sú uvedené medzi definíciami v článku 3 písm. a) a i) tejto dohody, sa nevzťahujú na pôvod surovín používaných pri výrobe liehového nápoja.--------------------------------------------------Spoločná Deklaráciao certifikácii a analýze uvedenej v článku 12Zmluvné strany týmto vyhlasujú, že analýze ustanovenej na základe pravidiel Južnej Afriky pre postupy certifikácie dovážaných destilátov podliehajú tieto parametre:1. Iné destiláty než tie, ktoré sú uvedené v bodoch 2 a 3:- % objemu etanolu,- obsah metylalkoholu na hektoliter 100 % obj. alkoholu,- množstvo prchavých látok na hektoliter 100 % obj. alkoholu,2. Zmesná whisky:- % objemu etanolu,- obsah metylalkoholu na hektoliter 100 % obj. alkoholu,- množstvo prchavých látok na hektoliter 100 % obj. alkoholu,- vyššie alkoholy – amylalkohol na hektoliter čistého liehu.3. Liehové nápoje:3.1. Likér, liehový koktail:- % objemu etanolu,- obsah metylalkoholu na hektoliter 100 % obj. alkoholu,- zvyškový cukor v g/liter.3.2. Liehové chladivo:- % objemu etanolu,- obsah metylalkoholu na hektoliter 100 % obj. alkoholu,- celkový obsah oxidu siričitého,- obsah prchavých kyselín vyjadrený vo forme obsahu kyseliny octovej.3.3. Smotanový likér:- % objemu etanolu,- obsah metylalkoholu na hektoliter 100 % obj. alkoholu,- zvyškový cukor,- maslový tuk.3.4. Ostatné:- % objemu etanolu,- obsah metylalkoholu na hektoliter 100 % obj. alkoholu.--------------------------------------------------Spoločná Deklaráciao rozmeroch fliaš a o obsahu etanolu v destilátochZmluvné strany týmto vyhlasujú, že rozmery fliaš a minimálne hodnoty objemu etanolu pre uvoľnenie liehových nápojov na ľudskú spotrebu by nemali zbytočne zaťažovať vývozcov v obidvoch zmluvných stranách. Zmluvné strany ďalej vyhlasujú, že budú podporovať ďalšiu harmonizáciu.--------------------------------------------------Spoločná Deklaráciao výmene registrovObidve strany sú toho názoru, že záväzok pristúpiť k posúdeniu obchodných známok pred 30. septembrom 2002 na základe výmeny registrov, ustanovený v článku 5 ods. 8 tejto dohody, nevyhnutne vyžaduje, aby si Európske spoločenstvo a Južná Afrika oznámili svoje registre v lehote, ktorá umožní vykonať článok 5 ods. 8--------------------------------------------------Deklarácia, Ktorú Prijala á Afrikao ochrane názvov krajiny uvedených v článku 6Južná Afrika týmto vyhlasuje, že zotrváva na svojom stanovisku založenom na princípe, že pokiaľ ide o Dohodu o TRIP, názvy členských štátov spoločenstva nie je možné chrániť ako zemepisné označenia.--------------------------------------------------