CELEX: 62002TJ0056
Language: cs
Date: 2004-10-14 00:00:00
Title: Rozsudek Soudu prvního stupně (pátého senátu) ze dne 14. října 2004. # Bayerische Hypo- und Vereinsbank AG proti Komisi Evropských společenství. # Hospodářská soutěž - Článek 81 ES - Dohoda o určování cen a způsobů účtování služeb směny valut v hotovosti - Německo - Řízení o rozsudku pro zmeškání. # Věc T-56/02.

Věc T-56/02
      Bayerische Hypo- und Vereinsbank AG
      v.
      Komise Evropských společenství
      „Hospodářská soutěž – Článek 81 ES – Dohoda o určování cen a způsobů účtování služeb směny valut v hotovosti – Německo – Řízení o rozsudku pro zmeškání“
      Rozsudek Soudu (pátého senátu) ze dne 14. října 2004          
      Shrnutí rozsudku
      Hospodářská soutěž – Kartelové dohody – Dohody mezi podniky – Pojem – Shoda vůle, pokud jde o chování na trhu – Zahrnutí –
            Forma projevu vůle – Neexistence dopadu 
      (Článek 81, odst. 1, ES)
      K tomu, aby mohla existovat dohoda ve smyslu čl. 81 odst. 1 ES, postačuje, aby dotčené podniky vyjádřily svou společnou vůli
         chovat se na trhu určitým způsobem. Pokud jde o formu vyjádření takové společné vůle, postačuje, aby ujednání bylo vyjádřením
         vůle stran chovat se na trhu v souladu s jeho zněním. Z toho plyne, že pojem dohody ve smyslu čl. 81 odst. 1 ES, se zaměřuje
         na existenci shody vůle mezi nejméně dvěma stranami, přičemž forma jejího projevu není důležitá, pokud představuje její věrné
         vyjádření.
      
      (viz body 59–61) 
ROZSUDEK SOUDU (pátého senátu)
      14. října 2004 (*)
      
      „Hospodářská soutěž – Článek 81 ES – Dohoda o určování cen a způsobů účtování služeb směny valut v hotovosti – Německo – Řízení o rozsudku pro zmeškání“
      Ve věci T‑56/02
      Bayerische Hypo- und Vereinsbank AG, se sídlem v Mnichově (Německo), zastoupená W. Knappem, T. Müllerem-Iboldem a B. Bergmannem, advokáty, s adresou pro účely
         doručování v Lucemburku, 
      
      žalobkyně, 
      proti
      Komisi Evropských společenství, 
      
      žalované,
      jejímž předmětem je žádost o zrušení rozhodnutí Komise 2003/25/ES ze dne 11. prosince 2001  o řízení zahájeném na základě
         článku 81 ES [Věc COMP/E-1/37.919 (dříve 37.391) – Bankovní poplatky za přepočet měn eurozóny – Německo] (Úř. věst. 2003,
         L 15, s. 1),
      
      SOUD PRVNÍHO STUPNĚ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (pátý senát),
      ve složení P. Lindh, předsedkyně, R. García-Valdecasas a J. D. Cooke, soudci, 
      vedoucí soudní kanceláře: H. Jung,
      s přihlédnutím k písemné části řízení,  
      vydává tento
      Rozsudek
       Skutečnosti předcházející sporu
       Právní rámec
      1       Článek 109 L odst. 4 Smlouvy o ES (nyní čl. 123 odst. 4 ES) stanoví, že k prvnímu dni třetí etapy Hospodářské a měnové unie
         (HMU) Rada stanoví neodvolatelné přepočítací koeficienty měn členských států, které přijmou euro jako jednotnou měnu v souladu
         se smlouvou o ES (dále jen „zúčastněné členské státy“), jakož i neodvolatelné pevné kurzy, podle nichž budou tyto měny nahrazeny
         eurem.
      
      2       Článek 52 protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (ECB), který je obsažen v příloze
         Smlouvy o ES (dále jen „statut ESCB“), stanoví:
      
      „Výměna bankovek v měnách Společenství
      Po neodvolatelném stanovení směnných kurzů přijme Rada guvernérů opatření nezbytná k zajištění toho, aby bankovky znějící
         na měny s neodvolatelně stanovenými směnnými kurzy byly vyměňovány národními centrálními bankami za jejich jmenovité hodnoty.“
      
      3       Evropská rada na svém zasedání v Madridu konaném ve dnech 15. a 16. prosince 1995 potvrdila, že třetí etapa HMU bude zahájena
         dne 1. ledna 1999 v souladu s čl. 109 J odst. 4 Smlouvy o ES (nyní čl. 121 odst. 4 ES).
      
      4       Hlavní prvky právního rámce týkajícího se zavedení a použití eura jsou vymezeny:
      –       nařízením Rady (ES) č. 1103/97 ze dne 17. června 1997 o některých ustanoveních týkajících se zavedení eura (Úř. věst. L 162,
         s. 1; Zvl. vyd. 10/01, s. 81) a 
      
      –       nařízením Rady (ES) č. 974/98 ze dne 3. května 1998 o zavedení eura (Úř. věst. L 139, s. 1; Zvl. vyd. 10/01, s. 111). 
      5       Článek 4 nařízení č. 1103/97 vymezuje pravidla, která se použijí na přepočet mezi eurem a měnovými jednotkami zúčastněných
         členských států. Ve svém odstavci 3 stanoví, že „[p]řepočítací koeficienty se použijí pro přepočty mezi jednotkou euro a národními
         měnovými jednotkami v obou směrech. Inverzní koeficienty odvozené z přepočítacích koeficientů se nebudou používat.“
      
      6       Z článků 2 a 3 nařízení Rady č. 974/98 vyplývá, že počínaje 1. lednem 1999 je měnou zúčastněných členských států euro, které
         nahrazuje měny jednotlivých zúčastněných členských států podle přepočítacích koeficientů.
      
      7       Články 10 a 11 nařízení č. 974/98 stanoví na 1. ledna 2002 datum, kdy budou uvedeny do oběhu a vydány bankovky a mince znějící
         na euro.
      
      8       Články 5 až 9 nařízení č. 974/98 obsahují přechodná ustanovení, která se použijí v průběhu období mezi 1. lednem 1999 a 1.
         lednem 2002 (dále jen „přechodné období“).
      
      9       Mimoto je třeba uvést, že dne 15. května 1997 Komise pozvala zástupce odvětví bankovnictví, veřejných orgánů a spotřebitelů
         ke kulatému stolu k praktickým aspektům přechodu na euro (bod 40 odůvodnění napadeného rozhodnutí). Zejména ze souhrnného
         dokumentu, který byl vypracován v návaznosti na tento kulatý stůl („Komise, generální ředitelství ,Hospodářské a finanční
         věci‛, kulatý stůl k praktickým aspektům přechodu na euro: shrnutí a závěr“, dokument II/301/97 ze dne 11. června 1997), vyplývá,
         že zástupci bank „si přáli, aby za operace při výměně národních bankovek jednotlivých zúčastněných členských států za bankovky
         jiného zúčastněného členského státu mohly být v průběhu přechodného období účtovány poplatky: kurzové riziko v té době již
         zajisté odpadne – což sníží náklady o přibližně 20 % –  avšak ostatní náklady na zpracování zůstanou stejné“; proti tomuto
         přání se však postavila sdružení spotřebitelů. V průběhu tohoto kulatého stolu uvedla Deutsche Bank, že v přechodném období
         zamýšlí účtovat poplatky za směnu valut v hotovosti osobám, které nejsou majiteli účtů, avšak zamýšlí nabízet tuto službu
         zdarma svým klientům. 
      
      10     V návaznosti na kulatý stůl konaný dne 15. května 1997 Komise pověřila skupinu expertů tím, aby přezkoumali, zda – a jakým
         způsobem – mohou banky požadovat úplatu za služby při přepočtu měn zúčastněných členských států.
      
      11     Pokud jde o přechodné období, skupina expertů došla k následujícím závěrům (zpráva skupiny expertů k bankovním poplatkům za
         přepočet na euro, 20. listopadu 1997; dokument citovaný v bodě 137 odůvodnění napadeného rozhodnutí, poznámka pod čarou 56):
      –       u výměny bankovek v měnách zúčastněných členských států ukládá článek 52 statutu ESCB centrálním bankám eurozóny, aby bankovky
         v měnách ostatních zúčastněných členských států vyměňovaly za neodvolatelné přepočítací koeficienty, avšak žádné ustanovení
         nezakazuje obchodním bankám, aby si za služby tohoto druhu účtovaly poplatky;  
      
      –       pokud jde o transparentnost, veškeré provize musí být vzhledem k povinnosti používat neodvolatelné přepočítací koeficienty
         při veškerých směnných operacích uváděny odděleně od neodvolatelných přepočítacích koeficientů a nesmí být skryty v kurzových
         rozpětích. 
      
      12     V memorandu obsaženém v příloze A ke zprávě ze dne 20. listopadu 1997 skupina expertů uvádí:
      „19. Žadné ustanovení práva Společenství ani vnitrostátního práva nezakazuje obchodním bankám, směnárnám a jiným institucím,
         aby do cen promítaly náklady na výměnu bankovek. Z hospodářského hlediska představuje tato výměna nepochybně ,službu‛, v rámci
         níž na rozdíl od přepočtu bezhotovostní měny dochází k výměně dvou právně odlišných hodnot.
      
      [...]
      Transparentnost
      23. Jakýkoliv závěr, podle něhož u určitých operací (například v případě výměny národních mincí a bankovek za jiné národní
         mince a bankovky) mohou být vybírány poplatky, je podmíněn požadavkem transparentnosti úplaty účtované za výměnu. V současné
         době vybírají banky a směnárny řady členských států provize za směnu ve formě celkové „marže“ mezi nákupním a prodejním kurzem
         téže měny. Od zavedení eura nebude možno uplatnění těchto marží vzhledem k nařízení založenému na čl. 109 l odst. 4 Smlouvy
         považovat za správné použití přepočítacích koeficientů. Takové marže (odpovídající rozpětím mezi jednotkami jiné měny) budou
         bezpochyby považovány za neslučitelné s ustanoveními práva Společenství nebo vnitrostátního práva o ochraně spotřebitele.
         Tento požadavek transparentnosti se vztahuje na všechny případy, kdy jsou účtovány poplatky za přepočet: tyto poplatky musí
         být výslovné, a nikoliv implicitní.
      
      [...]
      Závěry
      [...]
      –       Za výměnu bankovek a mincí mohou být v přechodném období účtovány poplatky za předpokladu, že jsou uváděny transparentním
         způsobem jako manipulační poplatky.“
      
      13     K otázce, zda banky měly v úmyslu účtovat poplatky za výměnu bankovek zúčastněných členských států, uvádí zpráva expertů ze
         dne 20. listopadu 1997, že většina bank měla v úmyslu vybírat takové poplatky, které však měly být nižší než poplatky do té
         doby uplatňované, a to z důvodu, že odpadlo kurzové riziko.
      
      14     Ve shodě se stanovisky vyjádřenými sdruženími spotřebitelů usoudila skupina expertů, že přechod na euro by byl snadněji přijatelný,
         pokud by banky upustily od požadavku úplaty za přepočet. Skupina expertů se vyslovila ve prospěch „zásad řádné praxe“, podle
         nichž by přepočet byl bezúplatný. 
      
      15     Tyto skutečnosti byly rovněž zopakovány v 21. čísle Cahiers de l´euro, které bylo zveřejněno Komisí blíže neurčeného dne v roce 1998.
      
      16     V návaznosti na tyto konzultace bylo přijalo doporučení Komise 98/286/ES ze dne 23. dubna 1998 o bankovních poplatcích při
         přepočtu na euro (neoficiální překlad) (Úř. věst. L 130, s. 22, dále jen „doporučení Komise ze dne 23. dubna 1998“). Článek 2 obsahuje výčet několika zásad řádné
         praxe pro banky v oblasti přepočtu měn bez poplatků. Tyto zásady se netýkají služeb při výměně bankovek a mincí v měnách eurozóny
         během přechodného období. Článek 3 doporučení ze dne 23. dubna 1998 zní takto:
      
      „Článek 3 – Transparentnost
      1. Při veškerých přepočtech některé národní měnové jednotky na jednotku euro a naopak a při veškerých výměnách bankovek a mincí
         zúčastněných členských států musí banky jasně uvádět použití přepočítacích koeficientů v souladu s ustanoveními nařízení (ES)
         č. 1103/97 a odděleně vykazovat veškeré případně vybírané poplatky jakéhokoliv druhu.
      
      2. V případě, že banky při přepočtech a výměnách vybírají poplatky, které nejsou upraveny v článku 2, nebo neuplatňují jedno
         nebo více ustanovení čl. 2 písm. b), musí své klienty o poplatcích za přepočet a výměnu jasným a transparentním způsobem informovat
         tak, že jim poskytnou následující informace:
      
      a) předchozí písemné informace o poplatcích, které hodlají účtovat při přepočtu a výměně, 
      a
      b) následné specifické informace o veškerých poplatcích, které byly účtovány při přepočtu a výměně, přičemž tyto informace
         musí být uvedeny na výpisech z účtu nebo na vyúčtováních pro majitele platební karty nebo ve všech ostatních prostředcích
         komunikace s klientem. Z těchto informací musí jasně vyplývat, že přepočítací koeficienty byly použity v souladu s ustanoveními
         nařízení (ES) č. 1103/97; případně účtované poplatky za přepočet a výměnu musí být uvedeny odděleně od přepočítacího koeficientu
         i od jakýchkoliv ostatních případně vybíraných poplatků.“ (neoficiální překlad)
       Napadené rozhodnutí
      17     Projednávaná věc se týká rozhodnutí Komise 2003/25/ES ze dne 11. prosince 2001 o postupu zahájeném na základě článku 81 ES
         [Věc COMP/E – 1/37.919 (dříve 37.391) – Bankovní poplatky za přepočet měn eurozóny – Německo] (Úř. věst. 2003, L 15, s. 1,
         dále jen „napadené rozhodnutí“).
      
      18     Mezi službami směny devizových peněžních prostředků je třeba rozlišovat jednak přepočet bezhotovostní měny a jednak směnu
         mincí a bankovek neboli „směnu valut v hotovosti“. Tento poslední druh služeb, který je jediný relevantní pro účely této žaloby,
         může být ještě rozdělen do dvou kategorií: jednak služby směny valut v hotovosti ve velkém, které bankám umožňují výměnu bankovek
         ve velkých množstvích (dále jen „mezibankovní služby směny valut v hotovosti“), a jednak služby maloobchodní směny valut v hotovosti,
         které jsou určeny pro jednotlivce a týkají se bankovek v malých množstvích.
      
      19     Před zavedením eura nebyla zpravidla úplata za služby při směně valut v hotovosti v Německu předmětem zvláštního vyúčtování:
         cena těchto služeb byla zahrnuta v kurzech, za které úvěrové instituce a směnárny nakupovaly valuty od svých klientů a prodávaly
         jim je. Při nákupu byl používán kurz nižší než referenční kurz na trhu a při prodeji byl vyšší (bod 38 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí). Tento rozdíl ve vztahu k referenčnímu kurzu na trhu se někdy nazývá „kurzové rozpětí“.  
      
      20     Adresáty napadeného rozhodnutí je pět bank se sídlem v Německu:
      –       Commerzbank;
      –       Dresdner Bank;
      –       Bayerische Hypo- und Vereinsbank (dále jen „HVB“ nebo „žalobkyně“);
      –       Deutsche Verkehrsbank (DVB);
      –       Vereins- und Westbank (VUW).
      21     Žalobkyně působí jako univerzální banka převážně v Německu. Její vznik je výsledkem fúze mezi Bayerische Hypotheken- und Wechselbank
         a Bayerische Vereinsbank AG, k níž došlo dne 1. září 1998. Žalobkyně je hlavním akcionářem VUW.
      
      22     Na začátku roku 1999 Komise zahájila šetření vůči přibližně 150 bankám, mezi nimiž byla též žalobkyně, usazeným v sedmi členských
         státech, totiž v Belgii, Německu, Irsku, Nizozemí, Rakousku, Portugalsku a Finsku. Podezřívala tyto banky z toho, že se mezi
         sebou dohodly na určování cen za služby při směně valut v hotovosti pro měny určitých zúčastněných členských států během přechodného
         období. Ačkoliv šetření bylo zprvu zahájeno pod jediným číslem spisu, Komise ve svém šetření pokračovala tak, že zahájila
         oddělená řízení o existenci dohod v dotčených členských státech. 
      
      23     Počínaje 8. únorem 1999 Komise zaslala třem německým sdružením bank žádost o informace v souladu s článkem 11 nařízení Rady
         č. 17 ze dne 6. února 1962, První nařízení, kterým se provádějí články [81] a [82] Smlouvy (Úř. věst. 1962, 13, s. 204), která
         se týkala především úplaty za služby při směně valut v hotovosti.
      
      24     Ve dnech 16. a 17. února 1999 Komise přistoupila k šetřením v sídlech Dresdner Bank a Deutsche Bank ve Frankfurtu nad Mohanem.
      25     Dne 19. října 1999 Komise přibližně 240 bankám eurozóny zaslala dotazník, v němž je v souladu s článkem 11 nařízení č. 17
         požádala o poskytnutí údajů o provizích za směnu účtovaných před zavedením eura a po jeho zavedení. Tento dotazník byl zaslán
         42 německým bankám, mezi nimi též adresátům napadeného rozhodnutí (bod 22 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      26     Ve dnech 20. a 21. října 1999 Komise přistoupila k šetřením v Nizozemsku, v sídle GWK Bank (dále jen „GWK“) (body 20 a 21
         odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      27     Dopisy ze dne 3. a 10. srpna 2000 Komise zaslala sdělení o vytýkaných skutečnostech následujícím bankám:
      –       Commerzbank;
      –       DVB;
      –       HVB;
      –       Reisebank;
      –       Dresdner Bank;
      –       VUW;
      –       Bayerische Landesbank Girozentrale;
      –       SEB Bank (dříve BfG);
      –       Hamburgische Landesbank Girozentrale;
      –       Westdeutsche Landesbank Girozentrale;
      –       Landesbank Hessen Thüringen Girozentrale;
      –       GWK a jejím mateřským společnostem Fortis NV, Fortis Services Nederland NV a Fortis Bank Nederland NV. 
      28     Ve dnech 1. a 2. února 2001 úředník příslušný pro slyšení vyslechl adresáty sdělení o vytýkaných skutečnostech.
      29     Dne 11. prosince 2001 Komise přijala napadené rozhodnutí.
      30     Podle napadeného rozhodnutí (bod 2 odůvodnění) se banky, které se účastnily jednání konaného dne 15. října 1997 v prostorách
         DVB ve Frankfurtu nad Mohanem (dále jen „jednání konané dne 15. října 1997“), dohodly, že budou vybírat provizi ve výši přibližně
         3 % při nákupu a prodeji bankovek eurozóny v průběhu přechodného období.
      
      31     Podnět k tomuto jednání měl vzejít od GWK. Napadené rozhodnutí totiž uvádí, že tato banka během jednání konaného dne 29. dubna
         1997 pobídla Reisebank k tomu, aby zahájila rozhovory s jinými německými bankami, jejichž hlavním účelem by bylo zajistit,
         aby centrální banka Německa nenabízela spotřebitelům bezúplatně službu směny valut v hotovosti (bod 60 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí).
      
      32     Listinnými důkazy o porušení jsou podle napadeného rozhodnutí (bod 62 odůvodnění) zápisy z jednání a záznamy o telefonických
         rozhovorech, které byly nalezeny při šetřeních v prostorách GWK, zejména zápisy z jednání konaného dne 15. října 1997, které
         byly pořízeny p. [A], zaměstnancem GWK (dále jen „zápis [A]“), a p. [B], zaměstnancem Commerzbank (dále jen „zápis [B]“).
         
      
      33     V napadeném rozhodnutí Komise předně poznamenala, že účastníci se dohodli, že budou informovat Bundesbank (centrální banku
         Německa) o tom, že počínaje od 1. ledna 1999 budou provádět „směnu bankovek eurozóny za pevné směnné kurzy a že budou účtovat
         výslovně uvedenou provizi“ (bod 88 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      34     Komise dále uvedla (bod 89 odůvodnění napadeného rozhodnutí), že si účastníci jednání konaného dne 15. října 1997 vzhledem
         k tomu, že se nemohli shodnout na principu jednotného sazebníku provizí, „vytýčili jako společný cíl nahrazení [kurzových]
         rozpětí procentně stanovenými provizemi tak, aby mohli dosáhnout 90 % obecných příjmů ze směnárenských činností, což by představovalo
         celkovou provizi ve výši přibližně 3 %.“ Na základě zápisu [B] Komise dále tvrdí, „že bylo dosaženo shody o použití pevných
         směnných kurzů pro měny eurozóny (tedy že nebudou používány nákupní a prodejní kurzy) s poplatky, které budou počítány ve
         formě provize vyjádřené v procentech“ (bod 95 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      35     Komise se konečně domnívala, že zápisy [A] a [B] se oba zmiňují o dohodě ohledně úplaty za služby při směně valut v hotovosti
         ve formě provize vyjádřené jako procentní podíl ze směňované částky. Zápis [B] výši této provize nezmiňuje na rozdíl od zápisu
         [A], který se zmiňuje o částce ve výši přibližně 3 %. Komise nicméně vzala v úvahu skutečnost, že Bayerische Landesbank při
         slyšení konaném ve dnech 1. a 2. února 2001 prohlásila, že její zástupce na jednání konaném dne 15. října 1997 připomněl,
         že „určití představitelé určitých bank zmínili částky, které se pohybovaly v rozmezí mezi 2 a 4 %“, ačkoliv samotný tento
         zástupce si nevybavuje částku ve výši 3 % (bod 96 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      36     Na základě těchto poznatků se Komise domnívala, že „banky, které se účastnily jednání konaného dne 15. října 1997, se dohodly
         na tom, že po 1. lednu 1999 zavedou celkovou provizi ve výši přibližně 3 % (aby tak mohly dosáhnout 90 % svých příjmů)“, a že
         „účelem a zároveň důsledkem této dohody bylo omezení hospodářské soutěže ve Společenství“ (body 120 a 128 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí). Tato dohoda byla uzavřena na přechodné období (bod 173  odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      37     Podle článku 1 napadeného rozhodnutí porušily Commerzbank, Dresdner Bank, HVB, DVB a VUW článek 81 ES tím, že „se účastnily
         dohody, jejímž účelem bylo určení a) způsobů účtování poplatků za operace při směně bankovek v měnách eurozóny (tedy provize
         vyjádřené v procentech) a b) cílové úrovně těchto poplatků ve výši přibližně 3 % (za účelem dosažení 90 % příjmů pocházejících
         z kurzového rozpětí) během přechodného období začínajícího dne 1. ledna 1999“.
      
      38     Komise, majíc za to, že se jedná o závažné porušení právních předpisů, které trvalo po dobu přibližně čtyř let, uložila následující
         pokuty (článek 3 napadeného rozhodnutí):
      
      Commerzbank                            28 000 000 eur
      Dresdner Bank                            28 000 000 eur
      HVB                                                            28 000 000 eur
      DVB                                                            14 000 000 eur
      VUW                                                   2 800 000 eur.
      39     Žalobkyni bylo napadené rozhodnutí sděleno dne 19. prosince 2001. 
       Řízení
      40     Návrhem došlým kanceláři Soudu dne 28. února 2002 žalobkyně podala tuto žalobu.
      41     Komise poté, co jí žaloba byla doručena, nepředložila žalobní odpověď ve lhůtě, která jí k tomu byla určena. Dopisem došlým
         kanceláři dne 25. června 2002 navrhla žalobkyně vydání rozsudku pro zmeškání v souladu s čl. 122 odst. 1 jednacího řádu Soudu.
         Kancelář Soudu tento návrh doručila Komisi.
      
      42     Soud tudíž musí rozhodnout rozsudkem pro zmeškání. Jelikož o přípustnosti žaloby není pochyb a formální podmínky byly řádně
         splněny, přísluší mu v souladu s čl. 122 odst. 2 jednacího řádu přezkoumat, zda se žalobní návrh žalobkyně jeví jako opodstatněný.
      
       Žalobní návrh žalobkyně
      43     Žalobkyně navrhuje, aby Soud:
      –       zrušil napadené rozhodnutí v rozsahu, v němž se jí dotýká;
      –       nebo podpůrně zrušil pokutu nebo snížil její výši;
      –       uložil Komisi náhradu nákladů řízení.
       Právní otázky
      44     Hlavní žalobní důvody dovolávané v žalobě se týkají následujících okolností:
      –       různých porušení práva na obhajobu ve správním řízení;
      –       existence porušení článku 81 ES z důvodu právních i skutkových pochybení;
      –       účasti žalobkyně na porušení;
      –       přičitatelnosti porušení;
      –       odůvodnění napadeného rozhodnutí;
      –       zneužití pravomoci;
      –       určení výše pokuty.
      45     Pro účely tohoto rozsudku pro zmeškání je třeba přednostně zkoumat žalobní důvody, jimiž žalobkyně popírá existenci dohody,
         když zpochybňuje správnost skutkových zjištění učiněných Komisí.
      
       Ke skutkovým zjištěním
      46     Žalobkyně především uplatňuje, že na jednání konaném dne 15. října 1997 nedošlo k uzavření žádné dohody o způsobu účtování
         provizí za směnu a o jejich výši. Komise po právní stránce dostatečným způsobem neprokázala skutečnosti, na jejichž základě
         dovodila existenci porušení.
      
       K dohodě o způsobu účtování provizí za směnu 
       Argumenty žalobkyně
      47     Předně se žalobkyně dovolává porušení povinnosti uvést odůvodnění. Pokud jde o dohodu o způsobech účtování provizí za směnu,
         napadené rozhodnutí je natolik víceznačné a nejasné, že žalobkyně měla potíže při přípravě své obrany. 
      
      48     Obsah této údajné dohody nevyplývá jasně z napadeného rozhodnutí, jehož znění umožňuje představit si dva výklady. Podle prvního
         výkladu je cílem této údajné dohody pouze schválení poměrné úplaty, čímž je vyloučena jakákoliv pevná úplata. Podle druhého
         výkladu se údajná dohoda týkala principu opuštění systému kurzového rozpětí a jeho nahrazení vybíráním provize oddělené od
         směnného kurzu a poměrně odpovídající výši směňované částky. 
      
      49     Ať je již však zvolen kterýkoliv výklad, uplatňuje žalobkyně, pokud jde o meritum věci, že skutečnost, že jsou účtovány provize
         za směnu, které poměrně odpovídají objemu směňované částky, je výlučně důsledkem zavedení neodvolatelných přepočítacích koeficientů.
         Zde spočívá důvod, proč byl opuštěn systém kurzového rozpětí a proč si Komise a Bundesbank přály dosažení transparentnosti.
         Žádný z těchto výkladů tak neumožňuje dovodit existenci protiprávní dohody. 
      
      50     Pokud jde o výklad, podle něhož napadené rozhodnutí spočívá na tezi o existenci dohody o opuštění systému kurzového rozpětí,
         žalobkyně připouští existenci takové dohody, avšak popírá, že by mohla vést k omezení hospodářské soutěže.
      
      51     Předně, opuštění systému kurzového rozpětí vyplývá již přímo z čl. 4 odst. 3 nařízení č. 1103/97, jak uznala sama Komise v napadeném
         rozhodnutí (bod 37 odůvodnění a následující a bod 139 a následující odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      52     Dále, opuštění systému kurzového rozpětí je v souladu s doporučením Komise ze dne 23. dubna 1998, které sledovalo tento cíl.
         V důsledku toho nemohla mít údajná dohoda, kterou banky vyjádřily svou vůli řídit se tímto doporučením Komise, citelné účinky
         na hospodářskou soutěž a byla by musela ostatně být předmětem výjimky. Skutečnost, že Bundesverband deutscher Banken zastával
         v roce 1997 názor, že kurzové rozpětí není ipso jure protiprávní, je v tomto ohledu nerozhodná. Toto sdružení totiž následně
         akceptovalo doporučení Komise ze dne 23. dubna 1998. 
      
      53     Konečně Komise nevysvětlila, v čem spočívá údajná dohoda o způsobech účtování provizí za směnu valut. V bodě 113 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí je sice uvedeno, že Landesbank Hessen Thüringen připustila, že dne 15. října 1997 byla uzavřena dohoda
         ohledně „způsobů účtování“. Zdá se nicméně, že Landesbank Hessen Thüringen pouze upřesnila, že je „obtížné“ si představit
         strukturu jinou než poměrnou, přičemž pravděpodobně odkazovala na opuštění systému kurzového rozpětí. Komise měla za to (bod
         114 odůvodnění napadeného rozhodnutí), že každá banka musí určit způsoby účtování svých služeb nezávisle, aniž by k tomu poskytla
         bližší vysvětlení. 
      
      54     Pokud jde o výklad, podle něhož se napadené rozhodnutí vztahuje na dohodu o poměrné provizi při vyloučení jakékoliv pevné
         složky, žalobkyně se domnívá, že taková dohoda nikdy neexistovala. Účastníci jednání konaného dne 15. října 1997 diskutovali
         o formě, kterou by mohly mít budoucí provize, které měly nahradit systém kurzového rozpětí. Účastníci si nedokázali představit
         modely, které by šly nad rámec modelů již dobře známých v tomto odvětví (poměrná provize případně doprovázená minimálním objemem,
         nebo pevná provize).
      
      55     Právě z tohoto důvodu zaměstnanec VUW, p. [C], tehdy přítomný, se domníval, že toto jednání nebylo příliš obohacující. Z téhož
         důvodu se v zápisu [B] uvádí, že bylo dosaženo „shody“ ohledně účtování směnných operací za „pevnou cenu“ (tedy podle neodvolatelného
         přepočítacího koeficientu), „plus/minus“ odděleně uváděnou provizi. Předmětem této poznámky, podle níž měly být provize vypočítávány
         v procentech, bylo vyloučení systému kurzového rozpětí, avšak nikoliv vyloučení pevných provizí. 
      
      56     Zápis [A] (bod 88 odůvodnění napadeného rozhodnutí) rovněž potvrzuje tento bod:
      „Po pozoruhodně krátké výměně myšlenek vyjádřili všichni přítomní přesvědčení, že kurzová rozpětí pro měny eurozóny zmizí
         a že jak hodnota směňovaných peněz, tak i vybíraná provize musí být jasně uvedeny.“ 
      
      57     Stejně tak podle zápisu [B]:
      „Měny eurozóny minus/plus poplatky/provize budou klientovi účtovány odděleně. Poplatky/provize budou vypočítávány jako procentní
         podíl protihodnoty.“ 
      
      58     Žalobkyně nadto uplatňuje, že žádná dohoda o principu výlučně poměrné provize nebyla nikdy uvedena do praxe. Žalobkyně stejně
         jako většina účastníků jednání konaného dne 15. října 1997 totiž požadovala pevnou úplatu u přibližně 70 % směnných operací.
         Taková dohoda by patnáct měsíců před začátkem přechodného období byla nesmyslná. 
      
       Závěry Soudu
      59     Podle ustálené judikatury k tomu, aby mohla existovat dohoda ve smyslu čl. 81 odst. 1 ES, postačuje, aby dotčené podniky vyjádřily
         svou společnou vůli chovat se na trhu určitým způsobem (viz v tomto smyslu rozsudky Soudního dvora ze dne 15. července 1970,
         ACF Chemiefarma v. Komise, 41/69, Recueil, s. 661, bod 112, a ze dne 29. října 1980, Van Landewyck a další v. Komise, 209/78
         až 215/78 a 218/78, Recueil, s. 3125, bod 86; rozsudky Soudu ze dne 17. prosince 1991, Hercules Chemicals v. Komise, T‑7/89,
         Recueil, s. II‑1711, bod 256, a ze dne 26. října 2000, Bayer v. Komise, T‑41/96, Recueil, s. II‑3383, bod 67).
      
      60     Pokud jde o formu vyjádření takové společné vůle, postačuje, aby ujednání bylo vyjádřením vůle stran chovat se na trhu v souladu
         s jeho zněním (viz v tomto smyslu rozsudky ACF Chemiefarma v. Komise, citovaný výše, bod 112; Van Landewyck a další v. Komise,
         citovaný výše, bod 86, a rozsudek Bayer v. Komise, citovaný výše, bod 68).
      
      61     Z toho plyne, že pojem dohody ve smyslu čl. 81 odst. 1 ES, jak byl vyložen judikaturou, se zaměřuje na existenci shody vůle
         mezi nejméně dvěma stranami, přičemž forma jejího projevu není důležitá, pokud představuje její věrné vyjádření (rozsudek
         Bayer v. Komise, citovaný výše, bod 69).
      
      62     Je třeba zkoumat, zda žalobkyně předložila po právní stránce dostatečný důkaz existence poznatků, které mohou zpochybnit platnost
         poznatků, na jejichž základě Komise konstatovala existenci shody vůle mezi účastníky jednání konaného dne 15. října 1997 ohledně
         určení způsobů účtování provizí za směnu valut v hotovosti.
      
      63     Tento posledně uvedený aspekt inkriminované dohody byl vylíčen v bodech 95, 96, 114, 115,132 a 184 odůvodnění napadeného rozhodnutí,
         přičemž Komise podstatnou část své analýzy věnovala otázce určování výše provizí.
      
      64     Je třeba konstatovat, že výklad předestřený žalobkyní, podle něhož by se porušení uvedené v článku 1 napadeného rozhodnutí,
         týkající se dohody o způsobu účtování provizí za směnu, mohlo vztahovat k opuštění systému kurzových rozpětí, není hodnověrný.
         To, že by taková dohoda mohla představovat porušení právních předpisů, by bylo v přímém rozporu s body 38 a 139 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí, z nichž vyplývá, že opuštění kurzového rozpětí bylo důsledkem vstupu neodvolatelných přepočítacích
         koeficientů v platnost. 
      
      65     Komise totiž vysvětlila, že „neodvolatelné stanovení směnných kurzů k 1. lednu 1999 znamenalo zrušení rozdílných nákupních
         a prodejních kurzů, tedy rovněž zrušení [kurzového] rozpětí jako prostředku pro vyjádření poplatků za směnu bankovek eurozóny“
         (bod 38 odůvodnění napadeného rozhodnutí). Navíc Komise nepřijala argumenty, jimiž bylo uplatňováno, že předmětem jednání
         konaného dne 15. října 1997 bylo zkoumání otázky zachování kurzového rozpětí po dobu přechodného období, s poukazem na to,
         že „[o]d roku 1995 všichni věděli, že směnný kurz bude stanoven neodvolatelným způsobem a že budou moci být používány jedině
         tyto pevné kurzy“, a že „[p]římým důsledkem toho je, že použití ,[kurzových] rozpětí‛ již nebude přípustné a že veškeré účtované
         poplatky budou muset být uváděny výslovně a transparentně“ (bod 139 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      66     Komise navíc uvedla, že ve vstupu neodvolatelných přepočítacích koeficientů v platnost měla původ ta část porušení právních
         předpisů, která se týkala určování výše provizí za směnu. V části napadeného rozhodnutí věnované právnímu posouzení tak Komise
         usoudila, že dohoda o cenách byla uzavřena „za účelem opětovného dosažení přibližně 90 % příjmů, které byly ztraceny v důsledku
         zrušení [kurzového rozpětí] k 1. lednu 1999“ (bod 116 odůvodnění napadeného rozhodnutí; viz rovněž bod 130 odůvodnění).
      
      67     Pokud jde o důkazy existence dohody o principu výlučně poměrné úplaty, Komise uvedla (bod 95 odůvodnění napadeného rozhodnutí):
      „Co se týče směnných operací, je v zápisu [B] učiněna poznámka, že bylo dosaženo shody o použití pevných směnných kurzů pro
         měny eurozóny (tedy že nebudou používány nákupní a prodejní kurzy) při poplatcích, které budou počítány ve formě provize vyjádřené
         v procentech. Způsob výpočtu pro přepočet těchto měn přijme každá banka sama: ,[...] Co se týče otázky určování kurzů/cen
         u směnných operací během etapy 3a (čili od 1. ledna 1999 do 1. ledna 2002) HMU, účastníci dospěli k dohodě ohledně následujících
         bodů:
      
      1) Operace s jednotlivci (fyzickými osobami – nepodnikateli)
      [...]
      –       poplatky/provize budou počítány ve formě procentního podílu z hodnoty směňované částky [...]‘“.
      68     Komise poznamenává, že „[zápisy [B] a [A]] se shodují, pokud jde o skutečnost, že poplatky, které mají být účtovány klientům,
         budou vyjádřeny ve formě procentní sazby“ (bod 96 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      69     Tyto skutečnosti, nahlíženy odděleně, se však jeví jako nedostatečné, aby mohly doložit existenci shody vůlí, pokud jde o princip
         provize určené výlučně poměrně podle objemu směňované částky. Pasáž zápisu [A], o niž se opírá Komise (bod 95 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí), neprokazuje přesvědčivým způsobem existenci dohody směřující k přijetí standardní formy prezentace provizí za
         směnu, která by byla společná všem účastníkům jednání konaného dne 15. října 1997, a to ze tří důvodů.
      
      70     Zaprvé výklad zápisu [B], který uvádí Komise jako důkaz o existenci dohody o způsobech účtování služeb při směně, byl v průběhu
         správního řízení účastníky jednání konaného dne 15. října 1997 zpochybněn (bod 112 odůvodnění napadeného rozhodnutí). V důsledku
         toho nemůže být zápis [B], aniž by byl podepřen dalšími skutečnostmi, považován za nevyvratitelný důkaz existence dohody ohledně
         tohoto bodu (viz analogicky rozsudek Soudu ze dne 14. května 1998, Enso-Gutzeit v. Komise, T‑337/94, Recueil, s. II‑1571,
         bod 91).
      
      71     Zadruhé zápis [B] neobsahuje žádné rozhodné důkazy nebo indicie, které by umožňovaly dovodit existenci dohody o „standardizaci
         způsobů účtování“, což je výraz, který použila Komise v bodě 114 odůvodnění napadeného rozhodnutí. Naopak v kontextu projednávané
         věci může pasáž zápisu [B], o kterou se opřela Komise, zavdat podnět k jiným výkladům, které se na první pohled ve světle
         argumentů žalobkyně jeví jako hodnověrné.
      
      72     Jednak této pasáži lze velmi dobře rozumět tak, že vyjadřuje shodu, která panovala mezi bankami ohledně nutnosti upustit od
         systému kurzového rozpětí z důvodu vývoje právní úpravy týkající se eura. Jak již bylo dříve vzpomenuto, povinnost používat
         neodvolatelné přepočítací koeficienty měla ten důsledek, že se stalo nezbytným uplatňování mechanismu uvádění cen za služby
         při směně valut odděleně od výše uvedených koeficientů.
      
      73     Jednak ale zápis [A] též obsahuje skutečnosti, které mohou vyvolat vážné pochybnosti o výkladu, pomocí něhož Komise dovodila
         existenci dohody o „standardizaci způsobů účtování“ služeb při směně, ne-li přímo takovému výkladu odporovat. Ze zápisu [A]
         zejména vyplývá, že v průběhu jednání konaného dne 15. října 1997 si banky kladly otázku, zda povinné použití neodvolatelných
         přepočítacích koeficientů má za následek povinnost bank uplatňovat provizi ve stejné výši pro směnu valut u každé z národních
         měn, nebo zda by naopak bylo možné zavést provizi ve specifické výši pro každou z těchto měn. Komise se totiž domnívala, že
         účastníci „vzhledem k tomu, že se nemohli shodnout na tom, zda tato provize má být jednotná pro všechny měny nebo rozdílná
         u každé měny, se rozhodli, že sdělí Bundesbank, že [...] ,každá z přítomných bank sama rozhodne o formě, jakou bude mít její
         budoucí způsob účtování [provizí]‘“ (body 89 a 103 odůvodnění napadeného rozhodnutí). Tento posledně uvedený výňatek ze zápisu
         [A] tudíž vyvrací tezi o existenci dohody o způsobech účtování.
      
      74     Zatřetí je třeba spolu se žalobkyní konstatovat, že konstrukce provize „vyjádřená ve formě procentní sazby“ (bod 115 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí) se na první pohled jeví jako přirozená konstrukce pro vyjádření ceny za služby při směně. V tomto ohledu
         lze poznamenat, že Komise sama se v napadeném rozhodnutí uchýlila k tomuto formátu prezentace, když v poznámce pod čarou 43
         (bod 102 odůvodnění napadeného rozhodnutí) podala přehled o výši cen uplatňovaných v době platnosti systému kurzového rozpětí.
         Navíc systém poměrné úplaty se jeví tím spíše pochopitelný, že náklady vynaložené bankami na poskytování služeb při směně
         valut (přeprava, manipulace, skladování) mají tendenci růst se zvyšujícím se objemem směňovaných valut. Přijetí konstrukce
         vyjádření cen ve formě procentního podílu ze směňované částky se tak jeví na první pohled jako rozhodnutí, které souvisí spíše
         s povahou předmětných služeb než s jakousi shodou vůlí.
      
      75     Komise odmítla námitky, jimiž banky v podstatě uplatňovaly tyto argumenty, z důvodu, že není „přirozené ani logické, aby každá
         banka sama rozhodovala o přechodu [ze systému kurzového rozpětí] na provizi vyjádřenou ve formě procentní sazby“ a že „ve
         skutečnosti se zdá, že Deutsche Bank původně zamýšlela tuto službu poskytovat bezplatně“ (bod 115 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
         Je však nutno konstatovat, že toto odmítnutí námitek není podloženo po argumentační stránce ani se neopírá o žádné skutečnosti.
         Pokud jde o poukaz na politiku Deutsche Bank, ten není relevantní, jelikož se netýká způsobů účtování služeb za směnu, ale
         případného upuštění jednoho ze soutěžitelů od požadavku úplaty za jeho služby během přechodného období.
      
      76     Mimoto napadené rozhodnutí nelze chápat tak, že se vztahuje na dohodu, prostřednictvím níž se banky shodly na tom, že přijmou
         způsob účtování striktně v poměru k objemu směňovaných částek při vyloučení jakékoliv pevné složky. Napadené rozhodnutí totiž
         neobsahuje žádné jednoznačné prohlášení v tomto smyslu. Navíc z bodu 147 odůvodnění napadeného rozhodnutí přímo vyplývá, že
         Komisi bylo známo, že určité banky používaly konstrukci úplaty, při níž je pevná složka (vyjádřená ve formě minimálních částek)
         kombinována se složkou vypočítanou jako procentní podíl ze směňované částky. Když tedy Komise dne 11. prosince 2001 přijala
         napadené rozhodnutí, to jest jen několik dní před koncem přechodného období, nebylo jí neznámo, že několik bank se uchýlilo
         ke způsobům úplaty, u nichž je část poměrně odpovídající objemu zároveň kombinována s pevnou částí.
      
      77     Za těchto okolností je třeba ve světle žaloby připustit, že žalobkyně úspěšně doložila, že Komise neprokázala po právní stránce
         dostatečným způsobem existenci dohody o způsobu účtování služeb při směně valut v hotovosti. Vzhledem k chybějícímu důkazu
         o shodě vůlí ohledně tohoto bodu je třeba zrušit článek 1 napadeného rozhodnutí v rozsahu, v němž se týká dohody, jejímž předmětem
         je „určení způsobů účtování [provizí] za operace při směně bankovek v měnách eurozóny (totiž provize vyjádřené procentním
         podílem)“. Není nezbytné zkoumat ostatní body žalobního návrhu žalobkyně, zejména části, které se týkají chybějících důkazů
         o protisoutěžní povaze údajné dohody a odůvodnění napadeného rozhodnutí v tomto směru. 
      
       K dohodě o výši provizí za směnu 
       Shrnutí napadeného rozhodnutí
      78     Komise se za účelem rekonstrukce obsahu diskuzí, které se uskutečnily při jednání konaném dne 15. října 1997, a s cílem dovodit
         z těchto diskuzí existenci dohody o určení cen, opírala o zápisy [A] a [B]. Podle napadeného rozhodnutí vyplývá z obou těchto
         zápisů, že účastníci zkoumali následující otázky týkající se přechodného období:
      
      –       princip úplaty za služby při směně valut v hotovosti (body 87 a 95  odůvodnění napadeného rozhodnutí);
      –       zachování kurzového rozpětí (body 86, 88, 93 a 95 odůvodnění napadeného rozhodnutí);
      –       uplatnění jednotné provize pro všechny dílčí jednotky eura, nebo uplatnění specifické provize pro každou z nich (body 89 a 103
         odůvodnění napadeného rozhodnutí);
      
      –       způsob výpočtu (kotace kurzů buď v celých jednotkách národní měny, nebo v celých jednotkách jiné měny) směny mezi dílčími
         jednotkami eura (body 90 a 95 odůvodnění napadeného rozhodnutí);
      
      –       mezibankovní služby při směně valut v hotovosti (body 91, 94 a 97 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      79     Naproti tomu zápisy [A] a [B] se neshodují v otázce, zda proběhly diskuze o výši provizí za směnu valut v hotovosti v průběhu
         přechodného období. Napadené rozhodnutí se totiž na základě zápisu [A] zmiňuje o diskuzích o určení částky ve výši přibližně
         3 % (bod 89 odůvodnění napadeného rozhodnutí) nebo přinejmenším ve výši pohybující se v rozmezí 2 až 4 % (bod 89 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí), zatímco zápis [B] neobsahuje žádné rovnocenné tvrzení (body 96, 106 a 107 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      80     Komise nicméně měla za to, že zápis [A] potvrzují prohlášení, která učinila Bayerische Landesbank při slyšení (body 96, 107
         a 119 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      81     Ve svém právním posouzení Komise usoudila, že účastníci jednání konaného dne 15. října 1997 se shodli na určení úrovně provize,
         která bude v průběhu přechodného období uplatňována u služeb při směně valut v hotovosti, ve výši přibližně 3 % (body 102
         a 104 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      82     Komise odmítla námitky určitých adresátů sdělení o vytýkaných skutečnostech, mezi nimiž byla též žalobkyně, kteří argumentovali,
         že důkazy, jichž se Komise dovolává, jsou nedostatečné. Měla totiž za to, že zápis [A], který vznikl v době jednání konaného
         dne 15. října 1997, potvrzovala prohlášení Bayerische Landesbank a Commerzbank (body 118 až 120 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      83     Tyto podniky marně uplatňovaly, že údajná dohoda by v každém případě byla nesmyslná, protože by byla předčasná s ohledem na
         dobu, která ji oddělovala od začátku přechodného období. Komise se však domnívala, že zápis [A] prokazuje, že účastníci považovali
         nástup přechodného období za velmi blízký a tyto námitky odmítla (body 122 až 124 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      84     Dotčené banky tvrdily, že sazbu provize ve výši přibližně 3 % ve skutečnosti neuplatňovaly a že výši své provize určily nezávisle.
         Komise tuto námitku odmítla, jelikož jednak měla porušení za prokázané na základě listinných důkazů, a nikoliv na základě
         paralelního jednání podniků na trhu, a jednak měla za to, že dohoda vylučovala či citelně omezovala nejistotu ohledně jednání
         konkurenčních bank natolik, že žádná ze zúčastněných bank neuplatňovala sazby nižší než 2 % (body 125 až 127 odůvodnění napadeného
         rozhodnutí).
      
      85     Konečně Komise odmítla veškeré argumenty, jimiž se dotčené banky pokusily prokázat, že předmětem jednání konaného dne 15.
         října 1997 nebylo uzavření dohody o horizontálním určení cen.
      
      86     Odmítla tak argumenty, podle nichž jednání směřovalo k tomu, aby tyto podniky měly možnost čelit nejistotě, která obklopovala
         výklad článku 52 statutu ESCB. Komise totiž měla za to, že diskuze, které zúčastněné banky mohly vést s Bundesbank ve věci
         článku 52 statutu ESCB, se netýkaly provizí, které měly být vybírány v průběhu přechodného období (body 133 až 135 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí). 
      
      87     Komise rovněž zavrhla tezi, podle níž jednání konané dne 15. října 1997 směřovalo k omezení nejistoty ohledně právní úpravy
         v souvislosti s přechodem na euro a navazovalo tak na kulatý stůl konaný dne 15. května 1997, který byl uspořádán Komisí.
         V podstatě zdůraznila, že kulatý stůl se netýkal otázky provizí za směnu účtovaných bankami (viz zpráva skupiny expertů ze
         dne 20. listopadu 1997) (body 136 a 137 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      88     Komise nepřijala argumenty, podle nichž byla předmětem jednání otázka, zda banky mohou zachovat kurzové rozpětí jako způsob
         účtování v průběhu přechodného období. Domnívala se totiž, že od roku 1995 „všichni věděli, že směnné kurzy budou stanoveny
         neodvolatelným způsobem a že budou moci být používány jedině tyto pevné kurzy“. Přímým důsledkem této situace podle Komise
         bylo, že použití kurzového rozpětí bude od zahájení přechodného období zakázáno. Rovněž uvedla, jako podle ní již nadbytečný
         argument, že během jednání konaného dne 15. září 1997 Bundesbank odstranila veškerou nejistotu ohledně tohoto bodu (body 138
         až 140 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      89     Komise odmítla argumenty, jimiž se určité banky snažily prokázat, že předmětem jednání konaného dne 15. října 1997 byly mezibankovní
         služby, a nikoliv služby při maloobchodní směně valut v hotovosti. Zápis [B] se totiž zmiňoval o diskuzích týkajících se služeb
         tohoto posledně uvedeného druhu (body 141 až 143 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
      90     Majíc protisoutěžní cíl tímto za prokázaný, nepovažovala Komise za užitečné zkoumat, zda účinkem uvedení předmětné dohody
         v praxi bylo omezení hospodářské soutěže. Jako podle ní již nadbytečný argument však uvedla, že výše provizí účtovaných adresáty
         napadeného rozhodnutí se pohybovala mezi 3 a 4,5 % (body 144 až 148 odůvodnění napadeného rozhodnutí).
      
       Argumenty žalobkyně
      91     Žalobkyně zastává názor, že se Komisi nepodařilo dokázat jí tvrzené skutečnosti. Žalobkyně v podstatě popírá, že by na jednání
         konaném dne 15. října 1997 byla uzavřena jakákoliv dohoda o výši provizí za maloobchodní směnu valut v hotovosti. Rovněž zpochybňuje
         důkazní hodnotu důkazních prostředků, jichž se dovolává Komise. Uplatňuje mimo jiné několik argumentů, jimiž chce prokázat,
         že předmětem jednání bylo odstranění určité nejistoty ohledně právní úpravy i technických otázek v souvislosti s přechodem
         na euro, která se týkala především mezibankovních služeb při směně valut v hotovosti. Mimoto tvrdí, že dohoda, kterou má na
         mysli Komise, by postrádala smysl. 
      
       Závěry Soudu
      92     V napadeném rozhodnutí Komise usoudila, že diskuze o výši provizí při směně zakládá dohodu zakázanou podle článku 81 ES, takže
         není relevantní zaujímat stanovisko k legalitě diskuzí o právní a technické nejistotě, která panovala v roce 1997, zvláště
         pokud jde o princip úplaty za služby při směně valut v průběhu přechodného období, opuštění kurzového rozpětí, způsob výpočtu
         směny (kotace buď v celých jednotkách národní měny, nebo v celých jednotkách jiné měny) a uplatnění jednotné sazby provize
         pro všechny měny zúčastněných členských států.
      
      93     Komise trvala na skutečnosti, že zjištění porušení spočívá na listinných důkazech (body 62, 120, 126, 142 a 158 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí). Jeví se však, že důkaz ohledně diskuzí o určení cen provizí za maloobchodní směnu valut v hotovosti
         má původ v jednom jediném dokumentu, a to zápisu [A]. K prokázání existence diskuzí o tomto bodě nebyl v napadeném rozhodnutí
         uveden žádný jiný listinný důkaz. 
      
      94     Komise se však nadto domnívala, že zápis [A] potvrzují též dva další důkazní prostředky, které považovala za průkazné, a to
         zaprvé prohlášení učiněná během slyšení dvěma z účastníků předmětného jednání a zadruhé chování účastníků na trhu.
      
      95     S přihlédnutím k těmto skutečnostem je třeba přezkoumat, zda se žalobkyni podařilo podat po právní stránce dostatečný důkaz
         o existenci okolností, které mohou zpochybnit platnost skutkových zjištění učiněných Komisí, pokud jde o existenci shody vůle
         mezi účastníky na jednání konaném dne 15. října 1997 ohledně určení cen za předmětné služby ve světle zápisu [A], prohlášení
         Commerzbank a Bayerisch Landesbank, jakož i chování účastníků na trhu.
      
      –       K zápisu [A]
      96     Zjištění porušení právních předpisů spočívá na následujícím listinném důkazu, výňatku ze zápisu [A] reprodukovaného v bodě
         89 odůvodnění napadeného rozhodnutí: 
      
      „Banky přítomné na jednání vyjádřily svůj úmysl nahradit příjmy, které jsou v současné době generovány z marží, příjmy z provizí,
         a to až do výše přibližně 90 %. Podle bank by to mělo představovat celkovou provizi ve výši přibližně 3 %.“
      
      97     Tato pasáž je nejasná a, nahlížena odděleně, neumožňuje pochopit, jak by změna systému uvádění provizí za směnu valut mohla
         ovlivnit „příjmy“ z takových provizí. Je tudíž třeba odvolat se na celý oddíl, z něhož pochází tato pasáž. Ten byl reprodukován
         v bodě 89 odůvodnění napadeného rozhodnutí a zní takto: 
      
      „Rozdíly v ceně mezi měnami eurozóny
      Cenová politika uplatňovaná v současné době na německém devizovém trhu je více méně stejná u všech bank. Jako příklad lze
         uvést, že rakouské šilinky jsou nakupovány a prodávány za výhodnou cenu, zatímco italské liry jsou velmi drahé. Pan [...]
         z Commerzbank se domnívá, že tyto cenové rozdíly mezi měnami eurozóny musí existovat i nadále. Jeho argumentem je, že současná
         rozpětí lze považovat za výsledek volného působení tržních mechanismů a že v důsledku této skutečnosti musí být tento systém
         určování cen nahrazen strukturou, v níž vybírané poplatky budou rovněž odlišné. V tomto ohledu p. [...] (Bayerische Landesbank)
         prohlásil, že rozdíly mezi měnami lze odůvodnit pouze tehdy, pokud je s nimi spojeno odlišné kurzové riziko. Tak tomu však
         již nebude po 1. lednu 1999, kdy veškeré měny eurozóny budou považovány za denominace eura. Pan [...] doplnil, že stávající
         politika v oblasti marží nemá původ ani tak v tržních mechanismech, nýbrž je spíše výsledkem mlčky učiněné dohody ohledně
         směnných kurzů. Průzkum [Evropského měnového institutu (EMI)], citovaný p. [...], podle něhož náklady německého bankovního
         systému v důsledku uvedení eura do oběhu klesnou pouze o 10 %, ukazuje, že určování cen na devizovém trhu nebylo působeno
         tržními mechanismy. To rovněž naznačuje existenci oligopolu spíše než ‚polypolu‘.
      
      Právě z toho důvodu by nahrazení stávající mlčky učiněné dohody o rozdílných rozpětích mlčky učiněnou dohodou o rozdílných
         provizích nevedlo k převratným změnám ani ke ztrátě zisků. Pan [...] s tímto bodem zcela souhlasí.
      
      Vzhledem k neexistenci shody mezi účastníky jednání ohledně skutečnosti, zda by měla být zavedena jednotná provize nebo rozdílná
         provize pro každou měnu, mělo by být Bundesbank předáno sdělení tohoto znění: 
      
      ,Každá z přítomných bank sama rozhodne o formě, kterou bude mít způsob, jakým v budoucnosti bude účtovat poplatky.‛
      Banky přítomné na jednání vyjádřily svůj úmysl nahradit příjmy, které jsou v současné době generovány z marží, příjmy z provizí,
         a to až do výše přibližně 90 %. Podle bank by to mělo představovat celkovou provizi ve výši přibližně 3 %.“
      
      98     Tento oddíl se zabývá otázkou, zda banky měly mít možnost v průběhu přechodného období i nadále účtovat služby při směně valut
         v hotovosti podle charakteristik specifických pro trh existující pro každou měnu, nebo zda by zavedení eura jako skripturní
         měny od 1. ledna 1999 mělo vést k uplatňování stejné výše provizí pro každou z měn zúčastněných členských států. Tento oddíl
         se tudíž netýká otázky určení výše provizí, ale otázky, zda by měla existovat jednotná výše provize, která by se vztahovala
         na všechny dotyčné dřívější národní devizy, nebo zvláštní výše pro každou devizu. Výše uvedený výňatek ukazuje, že mezi stranami
         ohledně tohoto bodu neexistovala shoda.
      
      99     Výňatek použitý Komisí za účelem prokázání existence protiprávní dohody vyvolává tři poznámky.
      100   Předně, zmiňuje-li se zápis [A] o zmizení „marží“, zdá se, že poukazuje na opuštění systému kurzového rozpětí v důsledku vstupu
         neodvolatelných přepočítacích koeficientů v platnost k 1. lednu 1999. Účastníci se totiž shodují na nutnosti nahradit tento
         systém uplatněním výslovných provizí za směnu valut, oddělených od použitého neodvolatelného přepočítacího koeficientu (viz
         body  88, 93 a 95 odůvodnění napadeného rozhodnutí).  
      
      101   Dále, jak uplatňuje žalobkyně, poukaz na zachování 90 % „příjmů“ generovaných systémem „marží“ musí být chápán ve světle kontextu
         předmětného jednání. Tento bod neodkazuje na diskuze směřující k tomu, aby účastníkům jednání byla zaručena určitá úroveň
         „příjmů“, ale na přímý důsledek odpadnutí kurzového rizika. 
      
      102   Ze žaloby totiž vyplývá, že určení neodvolatelných přepočítacích koeficientů mělo počínaje od začátku přechodného období za
         následek odpadnutí kurzového rizika. V důsledku toho, jelikož bylo odstraněno kolísání směnných kurzů, nacházely se subjekty
         nabízející služby při směně valut v hotovosti v situaci, kdy odpadají jejich náklady vznikající v důsledku až do té doby existující
         volatility kurzů. Ve své zprávě ze dne 23. dubna 1997 (bod 75 odůvodnění napadeného rozhodnutí; viz příloha 23 k žalobě) EMI
         odhadl výši úspor, které budou výsledkem odpadnutí kurzového rizika. Usoudil přitom, že náklady na služby při směně v Německu
         mohou být rozděleny do čtyř skupin v následující poměrné výši: 
      
      –       kurzové riziko: 5 až 10 %;
      –       náklady na repatriaci (pojištění a přeprava): 5 až 10 %;
      –       transakční náklady (mzdy; manipulace; administrativa): 70 až 85 %;
      –       náklady „příležitosti“ (držení zásob hotovosti v zahraničních měnách): 5 až 10 %.
      103   EMI odhadl, že odpadnutí kurzového rizika může vést ke snížení nákladů – a v důsledku toho též cen – služeb při směně valut
         v hotovosti v řádu mezi 5 až 10%. Tato zpráva, ačkoliv nebyla předmětem zveřejnění v Úředním věstníku ze strany EMI, byla
         ve značném rozsahu rozšířena mezi subjekty a instituce zastupující odvětví bankovnictví, jak o tom svědčí bod 75 odůvodnění
         napadeného rozhodnutí.
      
      104   Výsledek této analýzy EMI nebyl zpochybňován, neboť během kulatého stolu, který uspořádala Komise, zástupci odvětví bankovnictví
         uplatňovali, že během přechodného období „již kurzové riziko zajisté odpadne – což sníží náklady přibližně o 20 % –  avšak
         ostatní náklady na zpracování zůstanou stejné“ (kulatý stůl k praktickým aspektům přechodu na euro: shrnutí a závěr; údaje
         zmíněné v bodě 41 odůvodnění napadeného rozhodnutí). 
      
      105   Výklad zápisu [A], který zastává žalobkyně, je tedy přesvědčivý. Je třeba připustit, že zmiňuje-li se zápis [A] o 90 %, poukazuje
         na snížení nákladů na služby při směně valut v hotovosti o přibližně 10 % v důsledku odpadnutí kurzového rizika. Vzhledem
         k tomuto snížení měly provize vybírané v průběhu přechodného období rovněž klesnout o 10 % tak, aby tyto provize tedy mohly
         pokrývat 90 % stávajících nákladů.
      
      106   Konečně, pokud jde o pasáž ze zápisu [A], v níž je zmíněna provize ve výši přibližně 3 %, uplatňuje žalobkyně, že se tu jedná
         nanejvýš o promítnutí situace na trhu v souladu s údaji EMI.
      
      107   Tato argumentace se zdá být opodstatněná. Ve své zprávě ze dne 23. dubna 1997 totiž EMI uvedl údaje o velikosti rozpětí mezi
         nákupními a prodejními kurzy a pro tento účel rozlišil tři skupiny deviz:
      
      –       skupina 1 [belgický frank (BEF), německá marka (DEM), nizozemský gulden (NLG), rakouský šilink (ATS) a francouzský frank (FRF)]:
         malé rozpětí, menší než 2 %;
      
      –       skupina 2 [libra sterlinků (GBP), italská lira (ITL), španělská peseta (ESP), portugalské escudo (PTE), švédská koruna (SEK)
         a irská libra (IEP)]: střední rozpětí, pohybující se mezi 2 až 4 %;
      
      –       skupina 3 [řecká drachma (GRD) proti všem ostatním měnám]: velké rozpětí, větší než 5 %.
      108   Tyto skutečnosti potvrzují tvrzení žalobkyně, podle nichž se zdá, že zmínka ohledně úrovně provize za směnu valut ve výši
         „přibližně 3 %“, pokud skutečně byla učiněna, v každém případě odráží situaci na trhu spíše než existenci horizontální dohody
         o určení cen. 
      
      109   Mimoto žalobkyně předložila svědecké výpovědi osob, které byly přítomny na jednání konaném dne 15. října 1997, p. [C] (VUW)
         a p. [D] (Hamburgische Landesbank), z nichž vyplývá, že ačkoliv otázka úrovně provizí za směnu (snížení v důsledku odpadnutí
         kurzového rizika) byla v průběhu jednání vzpomenuta, jednalo se podle svědků pouze o zcela nedůležitý bod, který nezavdal
         příčinu k diskuzím o určení jejich výše. 
      
      110   S ohledem na výše uvedené je třeba mít za to, že se nejeví, že by zápis [A] určujícím způsobem prokazoval existenci diskuzí
         směřujících k určování cen provizí za směnu valut v hotovosti ve výši kolem 3 %. Je tudíž nezbytné přezkoumat ostatní důkazní
         prostředky, na něž poukazuje Komise v napadeném rozhodnutí, jakož i ty, jichž se dovolává žalobkyně, za účelem určení, zda
         tyto důkazní prostředky jednotlivě i ve své vzájemné souvislosti umožňují usoudit, že Komise dokázala existenci dohody o určení
         cen.
      
      –       K prohlášením Commerzbank a Bayerische Landesbank
      111   Podle napadeného rozhodnutí potvrzují existenci diskuze o sazbách provizí, o níž se zmiňuje zápis [A], výpovědi Commerzbank
         a Bayerische Landesbank učiněné při slyšení (body 96, 107 a 118 až 120 odůvodnění napadeného rozhodnutí). V poznámce pod čarou
         44 napadeného rozhodnutí poukazuje Komise rovněž na odpovědi žalobkyně, Westdeutsche Landesbank a Hamburgische Landesbank
         na sdělení o vytýkaných skutečnostech.  
      
      112   Předně je třeba konstatovat, že závěr Komise, podle něhož tato prohlášení potvrzují tezi o existenci shody vůlí ohledně určení
         cen, je sporný. Ačkoliv dotčené banky prohlásily, že například „určití zástupci určitých bank zmínili čísla, která se pohybovala
         mezi 2 a 4 %“ (bod 107 odůvodnění napadeného rozhodnutí), žádné z těchto prohlášení výslovně nepotvrzuje existenci diskuze
         o určení sazby provize.
      
      113   Je zajisté pravda, že určení referenčního pásma nebo cílové úrovně ceny může představovat protiprávní způsob určení ceny,
         neboť za takových okolností nejsou již ceny výsledkem nezávislých rozhodnutí hospodářských subjektů, ale jejich shodných vůlí.
         Předkládaná čísla („mezi 2 a 4 %“; „přibližně 3 %“; „mezi 2 a 6 %“; viz bod 107 odůvodnění napadeného rozhodnutí a poznámka
         pod čarou 44) však odrážejí – jak již bylo dříve vysvětleno – tržní ceny, jak byly zjištěny EMI, jsou neurčitá a vykazují
         značnou šíři rozpětí (odchylka až do výše trojnásobku). V důsledku toho se jeví průkaznost těchto skutečností jako sporná.
         
      
      –       K chování účastníků na trhu
      114   Komise podle svého názoru již nadbytečně dále uvedla, že účastníci po jednání konaném dne 15. října 1997 vzájemně přizpůsobovali
         svou cenovou praxi v souladu s podmínkami své údajné dohody. V bodech 147 a 148 odůvodnění napadeného rozhodnutí uvádí sazby
         uplatňované Dresdner Bank, Commerzbank, HVB, VUW, GWK a Reisebank. Tyto sazby se pohybují mezi 3 a 4,5 %, přičemž některé
         banky mimoto účtují pevnou částku.
      
      115   Žalobkyně zpochybňuje závěry, které Komise vyvozuje z těchto skutečností. V podstatě uplatňuje, že Komise se soustředila výlučně
         na sazby provizí, aniž by do své analýzy zahrnula pevnou část jejich úplaty. Vzhledem k nízkému objemu směňovaných částek
         tato část má značný dopad na uplatňované úplaty. Správný rozbor sazeb uplatňovaných mezi rokem 1998 a přechodným obdobím zjištění
         Komise vyvrací.
      
      116   Tyto argumenty se jeví jako relevantní. Pakliže naprostá většina předmětných služeb se týká částek nižších než 200 eur (sdělení
         o vytýkaných skutečnostech zmiňuje podíl ve výši 70 %, viz bod 9 sdělení o vytýkaných skutečnostech), účtování pevných provizí
         ve výši 5 nebo 10 DEM nebo minimálního objemu směňované částky má podstatný dopad na částku skutečně účtovanou bankami, je-li
         vyjádřena v procentech. Komise se tudíž nemohla omezit výlučně na zkoumání uplatňovaných sazeb provizí, když tyto sazby představovaly
         pouze částečný ukazatel ceny hrazené spotřebitelem.
      
      117   Podrobné údaje o sazebníku uplatňovaném v roce 1999 žalobkyní a jinými bankami jsou obsaženy v bodě 56 sdělení o vytýkaných
         skutečnostech. Z těchto různých skutečností vyplývá, že uplatňované provize se významným způsobem u jednotlivých bank liší,
         jsou-li vzaty v úvahu celkové náklady na služby při směně (sazba provize a pevná částka či minimální objem). Pokud jde o rok
         2000, žalobkyně předložila článek z tisku, v němž je uvedena úroveň provizí uplatňovaných bankami. Z tohoto dokumentu vyplývá,
         že v případě směňované částky ve výši 100 DEM se pohybovala cena za služby při směně valut uplatňovaná 21 německými bankami
         mezi 0 a 25 DEM. V případě směňované částky ve výši 1 000 DEM se cenové rozpětí pohybovalo mezi 0 a 50 DEM. V procentním vyjádření
         tyto údaje vyvrací platnost zjištění učiněných Komisí (body 147 a 148 odůvodnění napadeného rozhodnutí), podle nichž adresáti
         napadeného rozhodnutí své ceny vzájemně přizpůsobovali tak, aby se pohybovaly v rozmezí mezi 3 a 4,5 %. Žádná skutečnost neumožňuje
         s konečnou platností učinit závěr, že konvergence cen k určitému „pásmu“ měla jinou příčinu než běžné působení tržních sil.
         Naopak je třeba uvést, že již od začátku přechodného období provize citelně poklesly, což lze vysvětlit odpadnutím kurzového
         rizika. Tato tendence pokračovala až do konce přechodného období, kdy došlo k zániku trhu služeb při směně valut zúčastněných
         členských států v hotovosti. 
      
      118   V důsledku toho poznatky, na jejichž základě Komise usoudila, že zápis [A] je potvrzen souběžným chováním bank, které byly
         účastníky trhu, nejsou přesvědčivé.
      
      119   Skutečnosti uvedené v žalobě, které byly výše zkoumány, ve svém celku umožňují učinit závěr, že Komise nepředložila po právní
         stránce dostatečný důkaz o existenci dohody, jejíž existenci tvrdila, pokud jde jak o určování cen služeb při směně valut
         měn eurozóny v hotovosti v průběhu přechodného období, tak i o způsoby účtování těchto cen. Z toho plyne, že žalobní důvody
         týkající se nesprávnosti skutkových zjištění a chybějící průkaznosti použitých nepřímých důkazů k tíži žalobkyně musí být
         prohlášeny za opodstatněné.
      
      120   Je tudíž třeba zrušit napadené rozhodnutí, aniž by bylo třeba zkoumat ostatní žalobní důvody žaloby.
       K nákladům řízení
      121   Podle čl. 87 odst. 2 jednacího řádu bude účastníku řízení, který byl ve sporu neúspěšný, uložena náhrada nákladů řízení, jestliže
         druhý účastník řízení požadoval náhradu nákladů řízení ve svém návrhu. Vzhledem k tomu, že Komise byla ve sporu neúspěšná,
         je namístě uložit jí v souladu s návrhy žalobkyně náhradu nákladů řízení.
      
      Z těchto důvodů
      SOUD (pátý senát)
      rozhodl takto:
      1)      Rozhodnutí Komise 2003/25/ES ze dne 11. prosince 2001 o řízení zahájeném na základě článku 81 ES [Věc COMP/E – 1/37.919 (dříve
            37.391) – Bankovní poplatky za přepočet měn eurozóny - Německo] se zrušuje v rozsahu, v němž se dotýká žalobkyně.
      2)      Komise ponese veškeré náklady řízení.
      
               Lindh 
            
            
                García-Valdecasas 
            
            
                Cooke 
            
         Vyhlášeno při veřejném slyšení v Lucemburku dne 14. října 2004.
      
               Vedoucí soudní kanceláře 
            
             
            
                      Předsedkyně
            
         
               H. Jung 
            
             
            
                      P. Lindh
            
         Obsah
      Skutečnosti předcházející sporu
      Právní rámec
      Napadené rozhodnutí
      Řízení
      Žalobní návrh žalobkyně
      Právní otázky
      Ke skutkovým zjištěním
      K dohodě o způsobu účtování provizí za směnu
      Argumenty žalobkyně
      Závěry Soudu
      K dohodě o výši provizí za směnu
      Shrnutí napadeného rozhodnutí
      Argumenty žalobkyně
      Závěry Soudu
      – K zápisu [A]
      – K prohlášením Commerzbank a Bayerische Landesbank
      – K chování účastníků na trhu
      K nákladům řízení
      * Jednací jazyk: němčina.