CELEX: 52010PC0090
Language: sv
Date: 2010-03-17
Title: Förslag till rådets beslut om kommissionens ingående av avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Amerikas förenta staters energiministerium (USDOE) om forskning och utveckling på området kärnsäkerhet

Viktigt rättsligt meddelande

|

52010PC0090

 Förslag till rådets beslut om kommissionens ingående av avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Amerikas förenta staters energiministerium (USDOE) om forskning och utveckling på området kärnsäkerhet  /* KOM/2010/0090 slutlig - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | EUROPEISKA KOMMISSIONEN |Bryssel den 17.3.2010KOM(2010)90 slutlig2010/0052 (NLE)Förslag tillRÅDETS BESLUTom kommissionens ingående av avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Amerikas förenta staters energiministerium (USDOE) om forskning och utveckling på området kärnsäkerhetMOTIVERINGDen 4 november 2008 antog rådet kommissionens förslag till förhandlingsdirektiv som ger kommissionen mandat att förhandla fram ett avtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Amerikas förenta staters energiministerium (USDOE) om forskning och utveckling på området kärnsäkerhet[1].I rådets beslut föreskrivs att ”avtalet ska ändra och ersätta det avtal som undertecknades den 6 januari 1995”.Ett första sonderande samtal ägde rum i Washington den 21 april 2008, och den första förhandlingsomgången ägde rum i samband med det sammanträde som styrkommittén (planerings- och samordningsgruppen) för det befintliga avtalet höll i Lawrence Livermore den 10 mars 2009. Den avslutande förhandlingsomgången ägde rum i Bryssel onsdagen den 4 november 2009. Båda parter godkände den slutliga texten som lades fram inför rådets arbetsgrupp måndagen den 23 november.Rådet har enligt överenskommelse fortlöpande hållits informerad, och de olika avtalsutkast som förhandlingsomgångarna resulterat i har systematiskt lagts fram inför rådets särskilda arbetsgrupp.Mot bakgrund av ovanstående uppmanar kommissionen rådet att anta det bifogade förslaget om att godkänna ingåendet av avtalet.2010/0052 (NLE)Förslag tillRÅDETS BESLUTom kommissionens ingående av avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Amerikas förenta staters energiministerium (USDOE) om forskning och utveckling på området kärnsäkerhetEUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUTmed beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101 andra stycket,med beaktande av kommissionens förslag, ochav följande skäl:(1) Den 6 januari 1995 undertecknades ett avtal mellan Euratom och USDOE om forskning och utveckling på området kärnämneskontroll.(2) Detta avtal bör ändras så att det omfattar alla aspekter av kärnsäkerhet.(3) Den 4 november 2008 fick kommissionen mandat att förhandla fram ett avtal som ska ersätta avtalet från 1995.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Enda artikelKommissionens ingående av avtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom) och Amerikas förenta staters energiministerium (USDOE) om forskning och utveckling på området kärnsäkerhet godkänns härmed.Texten till avtalet åtföljer detta beslut.Utfärdat i Bryssel denPå rådets vägnarOrdförandeBILAGAAVTALmellanFÖRENTA STATERNAS ENERGIMINISTERIUMochEUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPENföreträdd avEUROPEISKA KOMMISSIONENomFORSKNING OCH UTVECKLING PÅ OMRÅDET KÄRNÄMNESKONTROLL OCH KÄRNSÄKERHETFörenta staternas energiministerium (USDOE) och Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom), företrädd av Europeiska kommissionen, (nedan kallade parterna ),som erkänner det samarbete som upprättats genom avtalet av den 6 januari 1995 (”1995 års avtal”) mellan Förenta staternas energiministerium och Europeiska atomenergigemenskapen, företrädd av Europeiska kommissionen, om forskning och utveckling på området kärnämneskontroll, och som önskar utvidga detta samarbete till att även omfatta kärnsäkerhet,som har ett gemensamt intresse av att kärnämne hanteras på säkrast möjliga sätt över hela världen och med noga beaktande av fördraget om förhindrande av spridning av kärnvapen av den 1 juli 1968 och tilläggsprotokollet till detta,som noterar FN:s säkerhetsråds resolution 1540 av den 28 april 2004 om icke-spridning av massförstörelsevapen,som delar uppfattningen att kärnämneskontroll bör tillämpas världen över och uppfylla högsta möjliga standard,som önskar vidta alla de åtgärder som krävs för att förhindra spridning av massförstörelsekärnvapen och material, teknik och know-how som förknippas med sådana vapen och även med nukleär terrorism,som konstaterar att de program som parterna genomför i detta syfte, i synnerhet programmen till stöd för tredjeländer världen över, bör samordnas bättre så att programmen blir effektivare,som konstaterar att båda parter ingår i det internationella forumet Generation IV, vars främsta syfte är att stärka kärnsäkerhet och fysiskt skydd med hjälp av forskning om och utveckling av ny teknik för att få fram spridningssäkra reaktorer och bränslecykler,som noterar att USDOE har inlett satsningen på nästa generations säkerhetskontroll (Next Generation Safeguards Initiative, NGSI),som konstaterar att Euratom, med sin långa erfarenhet av säkerhetskontrollarbete inom hela bränslecykeln, kommer att bidra till att målen för NGSI uppnås,som har för avsikt att nära samordna sitt arbete med Internationella atomenergiorganet (IAEA),som noterar att varje medlemsstat i Europeiska unionen (EU) eller varje organisation i en EU-medlemsstat som önskar samarbeta med USDOE på området kärnsäkerhet kan bidra till genomförandet av detta avtal via Euratom,som noterar att kärnämneskontroll tillämpas i samtliga gemenskapens medlemsstater i enlighet med såväl fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen som de avtal om säkerhetskontroll som slutits mellan gemenskapen, dess medlemsstater och IAEA,HAR ENATS OM FÖLJANDE.Artikel 1 – SyfteSyftet med detta avtal är att fastställa ramarna för samarbetet mellan USDOE och Euratom på gemensamt överenskomna områden som rör forskning och utveckling (FoU) samt utbildning på området kärnämneskontroll. Samarbetet mellan parterna ska ske på grundval av ömsesidig nytta, lika villkor och ömsesidighet.Artikel 2 – SamarbetsområdenDe samarbetsområden för forskning och utveckling på området kärnämneskontroll och kärnsäkerhet som omfattas av detta avtal ska i första hand inriktas på följande:1. Analys av säkerhetskontrollsystemen för delar av eller hela bränslecykeln.2. a) Utrustning och teknik för mätning av kärnämne och annat radioaktivt material.b) Redovisning och kontroll av kärnämne och annat radioaktivt material.3. Förbättrade analysmetoder.4. Teknik för icke-spridning och övervakning av kärnämne och kärnanläggningar.5. Säker tillgång till och delgivning av uppgifter, särskilt sådana som rör kärnämneskontroll.6. Teknik för distansövervakning.7. FoU om teknik och metoder för spridningsskydd och fysiskt skydd.8. Utbildningskurser i kärnämneskontroll och kärnsäkerhet.9. Teknik och metoder (inklusive gränsövervakning och fysisk säkerhet) för att bekämpa den illegala handeln med kärnämne och annat radioaktivt material samt de potentiella effekterna av denna handel.10. Analytiska verktyg och metoder på området för nukleär rättsteknik, inklusive fysikaliska och kemiska metoder för rättstekniska analyser samt databaser med relevans för detta område.11. Informationsverktyg baserade på öppen källkod.12. Tekniska aspekter på exportkontroller, inklusive teknisk utbildning.13. Krishantering.14. Samordning av båda parters insatser för att samarbeta med tredjeländer och relevanta internationella organisationer som kan bidra till ökad kärnsäkerhet.15. Samordning av båda parters insatser för att samarbeta med tredjeländer som är beredda att förbättra effektiviteten hos sina nationella system för kärnämneskontroll och när det gäller andra kärnsäkerhetsfrågor.16. Samordning av båda parters IAEA-stödprogram.Andra samarbetsområden kan läggas till genom skriftlig överenskommelse mellan parterna.Artikel 3 – SamarbetsformerSamarbete enligt detta avtal får omfatta, men är inte begränsat till, följande former:1. Utbytesverksamhet för vetenskapsmän, ingenjörer och andra specialister, forskare och utbildare under avtalade tidsperioder för att dessa ska kunna delta i verksamhet som anordnas av parterna själva eller av entreprenör. Sådan personalutbytesverksamhet ska ske i enlighet med artikel 9 i detta avtal.2. En part använder sig av anläggningar som ägs av den andra parten eller där det bedrivs forsknings- och utvecklingsverksamhet som sponsras av den andra parten.3. Utbyte av vetenskaplig och teknisk information, inklusive resultat från forsknings- och utvecklingsverksamhet.4. Utbyte och tillhandahållande av prover, material och utrustning (i exempelvis testsyfte), som i varje enskilt fall omfattas av en separat skriftlig överenskommelse.5. Seminarier och andra möten med särskilda teman, inklusive kurser och workshoppar.6. Specialistteam eller en enskild specialist från den ena parten som gör kortare besök vid någon av den andra partens anläggningar.7. Studier som rör de samarbetsområden som avses i artikel 2.Andra särskilda former av samarbete kan läggas till genom skriftlig överenskommelse mellan parterna.Artikel 4 – FörvaltningVarje part ska utse en person som ska fungera som samordnare för att övervaka genomförandet av detta avtal.1. En gemensam styrkommitté inrättas som ska1.  se till att samordningen fungerar så att detta avtal kan genomföras,2.  bedöma status för samarbetet inom ramen för detta avtal,3.  identifiera vilka av de samarbetsområden som anges i artikel 2 i detta avtal som ska prioriteras,4.  definiera vad som bör göras inom vart och ett av de samarbetsområden som anges i artikel 2,5.  bedöma det arbete som gjorts inom ramen för varje område och uppgift och fatta beslut om uppföljningsarbetet (t.ex. att arbetet ska slutföras, förlängas eller avbrytas).2. Ordförandeskapet i den gemensamma styrkommittén innehas gemensamt av samordnarna, och kommittén ska sammanträda varje år, omväxlande i Europeiska unionen och Amerikas förenta staterna. Styrkommittén ska bestå av samordnarna och de projektförvaltare som samordnarna bjuder in.3. En projektförteckning kan vid behov upprättas. Nya samarbetsprojekt kan utformas och läggas till i projektförteckningen efter att den gemensamma styrkommittén gett sitt samtycke. Dessa projektförteckningar ska beskriva de arbetsuppgifter som ska utföras, den beräknade tidsåtgången och de resurser som krävs från respektive part. Varje samarbetsprojekt som kan medföra delade kostnader eller att immateriella rättigheter uppstår ska beskrivas skriftligt i ett genomförandedokument som ska upprättas i enlighet med detta avtal.4. Den dagliga förvaltningen av samarbetet enligt detta avtal ska utföras av de projektförvaltare som utsetts av samordnarna. Projektförvaltarna ska enas om vilka specifika forskningsinsatser som ska göras i enlighet med artiklarna 1 och 2 i detta avtal och de riktlinjer som fastställts av samordnarna. Projektförvaltarna ska ansvara för de arbetsrelaterade kontakterna mellan parterna.Artikel 5 – Tillgång till och spridning av information1. Om inte annat följer av gällande lagar och andra författningar och skyldigheter gentemot tredje part samt bestämmelserna i detta avtal ska båda parterna och deras utsedda företrädare åta sig att till den andra parten och dess utsedda företrädare fritt tillhandahålla all information de har tillgång till och som krävs för genomförandet av detta avtal.2. Parterna ska, med förbehåll för de immaterialrättsliga bestämmelser som bifogas detta avtal (bilaga A), medverka till största möjliga spridning av sådan information som de har rätt att lämna ut och som de äger eller har tillgång till och som antingen har utvecklats gemensamt eller som är avsedd att tillhandahållas eller utbytas enligt detta avtal.3. Med information avses icke sekretessbelagda kärnenergirelaterade uppgifter som rör reglerings-, säkerhets-, kärnämneskontroll-, avfallshanterings-, forsknings- eller teknikfrågor, inklusive information som rör resultat från eller metoder för analys, forskning eller andra rön som tillhandhålls, skapas eller utbyts inom ramen för detta avtal.4. Med skyddad information , i den betydelse som termen används i detta avtal och i bilagorna till avtalet, avses sådan information som tillhandahålls, skapas eller utbyts inom ramen för detta avtal och som innehåller affärshemligheter eller andra typer av konfidentiell eller känslig affärsinformation (dvs. sådan information som gör att den person som har tillgång till den kan vinna affärsfördelar eller åtnjuta konkurrensfördelar gentemot den som inte har tillgång till samma information), och får endast omfatta information som6.  har behandlats konfidentiellt av sin ägare,7.  är av sådan art som en ägare normalt behandlar konfidentiellt,8.  har lämnats ut till andra (inklusive den mottagande parten) av ägaren endast under förutsättning att den kommer att behandlas konfidentiellt,9.  inte på annat sätt är tillgänglig för den mottagande parten från någon annan källa utan förbehåll med avseende på dess vidare spridning, och10.  inte redan innehas av mottagande part.Artikel 6 – AnsvarsfriskrivningInformation som överförs från den ena parten till den andra enligt detta avtal eller annat därmed sammanhängande genomförandeavtal ska vara tillförlitlig enligt den överförande partens bästa vetskap och övertygelse. Utrustning eller material som överförs från den ena parten till den andra enligt detta avtal ska vara lämpade för det avsedda ändamålet enligt den överförande partens bästa vetskap och övertygelse. Den överförande parten garanterar inte den överförda informationens, utrustningens eller materialets lämplighet för en viss användning eller tillämpning hos den mottagande parten eller någon tredje part. Information som tagits fram av parterna gemensamt ska vara tillförlitlig, och utrustning eller material som tagits fram av parterna gemensamt ska vara lämpade för det avsedda ändamålet, enligt båda parters bästa vetskap och övertygelse. Ingen av parterna garanterar den gemensamt framtagna informationens tillförlitlighet och inte heller gemensamt framtagna utrustningars eller materials lämplighet, inklusive deras lämplighet för en viss användning eller tillämpning hos någon av parterna eller någon tredje part.Artikel 7 – Immateriella rättigheterSkyddet och fördelningen av de immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls enligt detta avtal ska regleras genom bestämmelserna i bilagan ”Immateriella rättigheter” (bilaga A) och bestämmelserna i bilagan ”Teknisk förvaltningsplan” (bilaga B) som bifogas detta avtal och som utgör en integrerad del av detta avtal.Artikel 8 – Utbyte av personalSåvida inte annat skriftligen avtalats ska följande bestämmelser gälla för utstationering och utbyte av personal inom ramen för detta avtal:1. Vardera parten får på egen bekostnad och efter godkännande från den andra parten delta som observatör vid försöksverksamhet och analysarbete som den andra parten utför. Sådana observationer får utföras vid kortare besök eller genom att personal utstationeras, på villkor att den mottagande parten lämnar godkännande på förhand för varje observationstillfälle.2. När utstationering eller utbyte av personal övervägs inom ramen för detta avtal ska vardera parten utse kvalificerad personal som ska utstationeras hos den andra parten för att bedriva den verksamhet som planeras enligt detta avtal. Utbyte av personal ska i förväg avtalas genom skriftväxling mellan parterna med hänvisning till detta avtal och tillämpliga bestämmelser om immateriella rättigheter.3. Vardera parten ska svara för löner, försäkringar och ersättningar som ska betalas till den egna personalen eller inhyrd sådan.4. Vardera parten ska betala kostnader för resor och uppehälle för personal som utstationerats hos värdparten.5. Vardera parten ska efter ömsesidig överenskommelse hjälpa till att ordna lämplig inkvartering för den andra partens utstationerade egen eller inhyrd personal (och för personalens familjer).6. Värdparten ska bistå den andra partens utstationerade egen eller inhyrd personal (och personalens familjer) med all den hjälp som krävs för administrativa formaliteter, exempelvis med resehandlingar och arbetstillstånd.7. Vardera partens personal (egen eller inhyrd) ska vara underställd de allmänna och särskilda arbetsregler och säkerhetsföreskrifter som gäller vid värdinstitutionen.Artikel 9 – UtrustningSåvida inte annat skriftligen avtalats ska följande bestämmelser gälla för tillhandahållande av utrustning mellan parterna enligt detta avtal:1. Den avsändande parten ska så snart som möjligt tillhandahålla den andra parten en detaljerad förteckning över den utrustning som ska tillhandahållas tillsammans med relevanta specifikationer och teknisk och allmän dokumentation.2. Utrustning, reservdelar och dokumentation som tillhandahålls av den avsändande parten ska förbli den avsändande partens egendom och ska återsändas till denna när den överenskomna verksamheten har avslutats.3. Värdinstitutionen ska tillhandahålla de lokaler och den förvaring som krävs för utrustningen samt vid behov stå för elektricitet, vatten och gas i enlighet med tekniska krav som ska överenskommas mellan parterna.4. Den avsändande parten, eller dess utsedda företrädare, ska svara för utgifter, säkerhet och försäkring under det att utrustningen transporteras från ursprungsorten i det land där den avsändande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggningar finns, fram till införselorten i det land där den mottagande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggningar finns. Om den avsändande parten önskar få sin utrustning i retur svarar den avsändande parten för utgifter, säkerhet och försäkring under det att utrustningen transporteras från den ursprungliga införselorten i det land där den mottagande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggning finns, fram till slutdestinationen i det land där den avsändande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggning finns.5. Den mottagande parten, eller dess utsedda företrädare, ska svara för utgifter, säkerhet och försäkringar under det att utrustningen transporteras från införselorten i det land där den mottagande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggningar finns, fram till slutdestinationen i det land där den mottagande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggningar finns. Om den avsändande parten önskar få sin utrustning i retur svarar den mottagande parten för utgifter, säkerheten och försäkringar under det att utrustningen transporteras från slutdestinationen i det land där den mottagande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggning finns, fram till den ursprungliga införselorten i det land där den mottagande parten eller – när det gäller Euratom – dess anläggning finns.6. Den utrustning som tillhandahålls av den avsändande parten och som ska användas för överenskommen verksamhet ska anses vara av vetenskaplig och inte kommersiell natur, och den mottagande parten ska eftersträva tullfri införsel.Artikel 10 – Prover och materialSåvida inte annat skriftligen avtalats ska följande bestämmelser gälla för transport och användning av prover och material inom ramen för detta avtal:1. Såvida inte annat avtalats före leverans ska prover och material som den avsändande parten förser den mottagande parten med användas för försök, undersökningar och analyser och ska inte återsändas till den avsändande parten.2. Om den ena parten önskar erhålla prover eller material från den andra parten ska den part som framställer ett sådant önskemål stå för alla kostnader och utgifter i samband med transporten av proverna eller materialet från den avsändande partens lokaliseringsort till slutdestinationen.3. Vardera parten ska till den andra parten snarast vidarebefordra all information som fås fram i samband med undersökningar eller analyser av de prover eller material som utbyts inom ramen för detta avtal. Skyddad information, i enlighet med definitionen i artikel 5.4, som fåtts fram före detta avtals ikraftträdande eller som faller utanför detta avtals räckvidd, ska förbli skyddad information, även om denna information ingår i resultatet från en undersökning eller analys av prover eller material. Sådan information ska identifieras som skyddad av parten genom att denne gör anspråk på att informationen är skyddad snarast möjligt efter att all information som fåtts fram vid en undersökning eller analys har redovisats för denna part, och den andra parten ska omedelbart informeras om en sådan identifiering. All information som identifierats som skyddad ska kontrolleras i enlighet med avsnitt III i bilaga A. Parterna är dessutom överens om att den part som förser den andra parten med prover eller material även får avge en mer eller mindre fullständig förteckning över de typer av information som kommer att fås fram genom undersökningen eller analysen av dessa prover eller material och som utgör skyddad information enligt definitionen i artikel 5.4, och all sådan skyddad information ska kontrolleras i enlighet med avsnitt III i bilaga A.Artikel 11 – Tillämplig lagVardera parten ska bedriva sådan verksamhet som avses i detta avtal i enlighet med den lagstiftning som den omfattas av.Artikel 12 – Tvistlösning1. Alla frågor eller tvister som uppstår i samband med verksamhet som bedrivs inom ramen för detta avtal ska lösas genom samråd mellan parterna.2. Ersättning för skador som uppstår på grund av verksamhet som bedrivs inom ramen för detta avtal ska regleras i enlighet med respektive parts gällande lagstiftning.Artikel 13 – KostnaderSåvida inte annat särskilt avtalats skriftligen mellan parterna ska alla kostnader för samarbetet enligt detta avtal bäras av den part som ådrar sig dem. Parterna är överens om att parternas förmåga att bedriva den verksamhet som avses i detta avtal är beroende av att tillräckliga medel vid behov anslås av berörda myndigheter.Artikel 14 – Ytterligare organ och organisationerEfter överenskommelse mellan parterna får parterna bjuda in olika organ och organisationer inom såväl den offentliga som den privata sektorn att delta. Sådant deltagande ska ske på deltagarnas egen bekostnad, såvida inte en eller båda parter väljer att finansiera sådant deltagande inom ramen för det samarbete som avses i detta avtal.Artikel 15 – Ikraftträdande, ändringar och upphörande1. Detta avtal träder i kraft när det undertecknas, ska gälla i fem år och automatiskt förnyas för ytterligare perioder av fem år, såvida inte någon av parterna tre månader innan den första femårsperioden eller någon av de efterföljande femårsperioderna har löpt ut skriftligen underrättar den andra parten om sin avsikt att avsluta avtalet. Avtalet får ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna.2. Detta avtal ersätter 1995 års avtal.UTFÄRDAT i […] i två exemplar den […] […] 2010.PÅ PÅFÖRENTA STATERNAS EUROPEISKA ATOMENERGI-ENERGIMINISTERIUMS VÄGNAR GEMENSKAPENS VÄGNARBilaga AImmateriella rättigheterDenna bilaga innehåller bestämmelser om skydd och fördelning av rättigheter, intressen och royaltyer mellan parterna, i enlighet med artikel 7 i avtalet.I. ÄGANDERÄTT SAMT FÖRDELNING OCH UTÖVANDE AV RÄTTIGHETER1. Bestämmelserna i denna bilaga gäller för allt samarbete som bedrivs i enlighet med detta avtal, såvida inte annat särskilt avtalats av parterna eller deras utsedda företrädare. Parterna ska ombesörja ett tillräckligt och effektivt skydd för de immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls inom ramen för detta avtal och därmed sammanhängande genomförandeavtal. Parterna är överens om att ansökan om skydd för sådana immateriella rättigheter ska ske i god tid.2. I detta avtal ska begreppet immateriella rättigheter ha den betydelse som anges i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967, och får inbegripa andra områden efter överenskommelse mellan parterna.3. Vardera parten ska säkerställa att den andra parten kan erhålla de immateriella rättigheter som tilldelats den enligt denna bilaga genom att erhålla dessa rättigheter från de egna deltagarna, vid behov med hjälp av avtal eller andra rättsliga åtgärder. Denna bilaga ska inte på annat sätt ändra eller påverka fördelningen av sådana rättigheter mellan en part och dess medborgare, utan detta ska regleras genom denna parts lagstiftning och praxis.4. Tvister gällande immateriella rättigheter ska lösas genom samråd mellan berörda deltagande institutioner eller vid behov mellan parterna eller deras utsedda företrädare. En tvist ska dock, om parterna kommit överens om detta, hänskjutas till en skiljedomstol för bindande skiljedom i enlighet med bestämmelserna i folkrätten. Såvida inte annat har avtalats skriftligen mellan parterna eller deras utsedda företrädare ska skiljedomsbestämmelserna i FN:s kommission för internationell handelsrätt (Unicitral) gälla.5. Rättigheterna eller skyldigheterna enligt denna bilaga ska inte påverkas av att avtalet sägs upp eller upphör att gälla.6. Immateriella rättigheter som uppstår gemensamt och som härrör från gemensam forskningsverksamhet, dvs. forskningssamarbete som stöds av båda parter och vars omfattning parterna har kommit överens om i förväg, ska innehas gemensamt av båda parter, såvida inte annat har avtalats. Gemensam äganderätt ska gälla för immateriella rättigheter när de har skapats av båda parterna och när rättigheternas egenskaper gör att de inte kan delas upp mellan parterna för ansökan om, erhållande och/eller upprätthållande av skydd för dessa immateriella rättigheter. I sådant fall ska parterna i form av ett avtal om gemensam äganderätt komma överens sinsemellan hur rättigheterna till sådan immateriell egendom ska fördelas och utövas, i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga. Ett sådant avtal om gemensam äganderätt kan utgöra en del av den tekniska förvaltningsplan som återfinns i bilaga B eller i ett separat dokument. Denna plan ska även omfatta villkoren för forskare som besöker en part för i första hand utbildningsändamål (dvs. gästforskare).7. Om endera parten bedömer att ett visst projekt troligtvis kommer att leda till att det skapas immateriella rättigheter som inte skyddas av den andra partens lagstiftning ska parterna omedelbart inleda samråd för att fastställa hur dessa immateriella rättigheter ska fördelas. Om överenskommelse inte har nåtts inom tre månader från det att samrådet inleddes ska samarbetet inom ramen för projektet ifråga upphöra om endera parten så begär.II. Vetenskapliga skrifterOm inte annat följer av bestämmelserna om ej offentliggjord information i avsnitt III i denna bilaga ska följande förfaranden tillämpas:1. Vardera parten ska ha världsomspännande, icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att utan royalty översätta, reproducera och till allmänheten sprida information som ingår i vetenskapliga eller tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker eller andra medier och som direkt härrör från gemensam forskning i enlighet med detta avtal.2. Alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat verk som ska spridas till allmänheten och som färdigställts enligt denna bestämmelse ska innehålla författarnas namn, såvida inte en författare uttryckligen avstått från att omnämnas. Exemplaren ska även vara försedda med en väl synlig hänvisning till att det rör sig om ett samarbete som stötts av parterna.III. SKYDDAD INFORMATIONA. Skriftlig skyddad information1. Båda parter eller deras utsedda företrädare ska snarast möjligt ange vilken information de inte önskar ska offentliggöras inom ramen för detta avtal, med beaktande av bland annat följande faktorer:11.  Informationen är konfidentiell i den meningen att den som helhet eller i den form som den tillhandahålls eller på det sätt som den är sammansatt inte är allmänt känd eller lätt åtkomlig med lagliga medel.12.  Informationens faktiska eller potentiella kommersiella värde till följd av dess konfidentiella natur.13.  Huruvida det rör sig om tidigare skyddad information, dvs. information som har varit föremål för åtgärder som får anses rimliga under rådande omständigheter för att upprätthålla sekretessen och som vidtagits av den person som lagligen äger informationen.14.  Om inte annat anges kan parterna eller deras utsedda företrädare i vissa fall komma överens om att delar av eller hela den information som erhållits, utbytts eller skapats i samband med gemensam forskning i enlighet med avtalet inte får offentliggöras.2. Vardera parten ska se till att skyddad och därmed sekretessbelagd information enligt detta avtal tydligt framstår som sådan för den andra parten, till exempel genom lämplig märkning eller text som anger de förbehåll som gäller. Detta gäller även för allt återgivande, helt eller delvis, av denna information.En part som tar del av skyddad information för vilken en sådan överenskommelse träffats ska respektera den sekretess som gäller för denna information. Dessa inskränkningar ska automatiskt upphöra om ägaren offentliggör denna information utan förbehåll.3. Skyddad information som tillhandahålls enligt detta avtal får av den mottagande parten vidarebefordras till personer som är anställda av den mottagande parten, inbegripet inhyrd personal, och till denna parts andra berörda enheter som särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning att det föreligger ett reellt behov av denna information och att all skyddad information som sprids på detta sätt skyddas i överensstämmelse med vardera partens lagar och bestämmelser, och att informationen tydligt framstår som skyddad i enlighet med vad som anges ovan.4. Parterna ska tillämpa lämpliga metoder för märkning av skyddad information.B. Skyddad information som inte är skriftligSkyddad eller annan konfidentiell eller sekretessbelagd information som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier eller andra möten som anordnas inom ramen för detta avtal, eller information som härrör från utstationerad personal, från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt ska av parterna eller deras utsedda företrädare behandlas i enlighet med de principer som i detta avtal anges för skriftlig skyddad information, dock under förutsättning att den som delgetts sådan skyddad eller annan konfidentiell eller sekretessbelagd information skriftligt har upplysts om den delgivna informationens konfidentiella natur senast vid det tillfälle då informationen delgavs.C. KontrollVardera parten ska försöka se till att ej offentliggjord information som parten erhåller enligt detta avtal kontrolleras på det sätt som anges i avtalet. Om endera parten inser, eller på goda grunder befarar, att den inte kommer att kunna följa restriktionerna avseende spridning i punkterna A och B ovan ska denna part omedelbart underrätta den andra parten. Parterna ska därefter samråda för att bestämma vilka åtgärder som ska vidtas.IV. Andra övervägandenOm datakoder, som i god tid har identifierats som skyddad information, erhålls eller skapas i samband med samarbete som sker inom ramen för detta avtal ska vardera parten skydda koderna i enlighet med tillämpliga lagar och andra författningar.Bilaga BTeknisk förvaltningsplan1. Parterna ska inom rimlig tid meddela varandra om eventuella immateriella rättigheter som uppstår inom ramen för detta avtal (eller därmed sammanhängande genomförandeavtal).2. Vardera parten blir ägare till alla immateriella rättigheter som den skapar i samband med det samarbete som sker inom ramen för detta avtal. Den andra parten ska ges icke-exklusivt och oåterkalleligt tillstånd att royaltyfritt nyttja sådana immateriella rättigheter som uppstår inom ramen för detta avtal, dock endast för forsknings- och utvecklingsändamål.3. När det gäller immateriella rättigheter som skapats gemensamt i samband med forskningsverksamhet och i enlighet med punkt 6 i avsnitt I i bilaga A ovan ska vardera parten kunna få äganderätt till dessa rättigheter och intressen inom det egna territoriet. Rättigheterna inom alla andra territorier ska nyttjas gemensamt av parterna.4. När det gäller immateriella rättigheter som skapats i samband med gemensam forskning kan parterna komma överens om att dessa rättigheter ska fördelas och nyttjas på annat sätt än vad som anges i punkt 3.5. Vardera parten ska i god tid ansöka om skydd för de immateriella rättigheter som den tilldelas äganderätt och intressen för i enlighet med den tekniska förvaltningsplanen.6. Gästforskare (enligt definitionen i punkt 6 i avsnitt I i bilaga A) kan erhålla immateriella rättigheter och royaltyandelar som värdinstitutionen uppbär för licenser som beviljas för sådana immateriella rättigheter i enlighet med den praxis som gäller vid värdinstitutionen.[1] KOM(2008) 507 slutlig, 4.8.2008.