CELEX: 41996A0331(01)
Language: ga
Date: 1995-12-21 00:00:00
Title: Coinbhinsiún maidir le hAontachas Phoblacht na hOstaire, Phoblacht na Fionlainne agus Ríocht na Sualaine leis an gCoinbhinsiún maidir le Cánachas dúbailte a dhíchur I nDáil le brabúis de chuid gnóthas comhlachaite a choigeartú

31 . 1 . 96         I GA I                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                   1
                                                    COMHAIRLE
                                                        COINBHINSIÚN
            maidir le hAontachas Phoblacht na hOstaire, Phoblacht na Fionlainne agus Ríocht na Sualainne
            leis an gCoinbhinsiún maidir le Cánachas dúbailte a dhíchur I nDáil le brabúis de chuid gnóthas
                                                   comhlachaithe a choigeartú
            TÁ NA hARDPHÁIRTITHE CONARTHACHA SA CHONRADH AG BUNÚ AN CHOMHPHOBAIL
            EORPAIGH,
            DE BHRÍ gur ghabh Poblacht na hOstaire, Poblacht na Fionlainne agus Ríocht na Sualainne orthu féin, ar
            theacht dóibh chun bheith ina gcomhaltaí den Aontas, aontú don Choinbhinsiún maidir le cánachas
            dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de chuid gnóthas comhlachaithe a choigeartú, a osclaíodh chun a
            shínithe sa Bhruiséil ar an 23 lúil 1990,
            TAR EIS CINNEADH ar an gCoinbhinsiún seo a chur i gcrích agus chuige sin tar éis na daoine seo a leanas
            a cheapadh mar Lánchumhachtaigh:
            A SHOILSE RÍ NA mBEILGEACH :
                An tUasal Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT
                Ambasadóir,
                Buanionadaí na Beilge chuig an Aontas Eorpach;
            A SOILSE BANRÍON NA DANMHAIRGE:
                An tUasal Poul SKYTTE CHRISTOFFERSEN
                Ambasadóir,
                Buanionadaí na Danmhairge chuig an Aontas Eorpach;
            UACHTARÁN PHOBLACHT CHÓNAIDHME NA GEARMÁINE:
                An tUasal Jochen GRÜNHAGE
                Leas-Bhuanionadaí Phoblacht Chónaidhme na Gearmáine chuig an Aontas Eorpach;
            UACHTARAN NA POBLACHTA HEILLÉANAÍ :
                An tUasal Pavlos APOSTOLIDES
                Ambasadóir,
                Buanionadaí na Poblachta Heilléanaí chuig an Aontas Eorpach;
            A SHOILSE RÍ NA SPÁINNE:
                An tUasal Francisco Javier ELORZA CAVENGT
                Ambasadóir,
                Buanionadaí na Spáinne chuig an Aontas Eorpach;
 ---pagebreak--- 2         L GA                    Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                      31 . 1 . 96
  UACHTARÁN PHOBLACHT NA FRAINCE :
      An tUasal Pierre de BOISSIEU
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Phoblacht na Fraince chuig an Aontas Eorpach ;
  UACHTARAN NA hÉIREANN :
      An tUasal Denis O'LEARY
      Ambasadóir,
      Buanionadaí na hÉireann chuig an Aontas Eorpach ;
  UACHTARAN PHOBLACHT NA hIODÁILE :
      An tUasal Luigi GUIDOBONO CAVALCHINI GAROFOLI
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Phoblacht na hlodáile chuig an Aontas Eorpach ;
  A MHÓRGACHT RÍOGA ARD-DIÚC LUCSAMBURG :
      An tUasal Jean-Jacques KASEL
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Lucsamburg chuig an Aontas Eorpach ;
  A SOILSE BANRÍON NA hÍSILTÍRE:
      An tUasal Bernard R. BOT
      Ambasadóir,
      Buanionadaí na hÍsiltíre chuig an Aontas Eorpach;
  UACHTARÁN CÓNAIDHME PHOBLACHT NA hOSTAIRE :
      An tUasal Manfred SCHEICH
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Phoblacht na hOstaire chuig an Aontas Eorpach ;
  UACHTARAN PHOBLACHT NA PORTAINGEILE :
      An tUasal José Gregório FARIA QUITERES
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Phoblacht na Portaingéile chuig an Aontas Eorpach;
  UACHTARÁN PHOBLACHT NA FIONLAINNE:
      An tUasal Antti SATUL1
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Phoblacht na Fionlainne chuig an Aontas Eorpach;
  RIALTAS RÍOCHT NA SUALAINNE:
      An tUasal Frank BELFRAGE
      Ambasadóir,
      Buanionadaí na Sualainne chuig an Aontas Eorpach;
  A SOILSE BANRÍON RÍOCHT AONTAITHE NA BREATAINE MÓIRE AGUS THUAISCEART
  ÉIREANN :
      An tUasal J. S. WALL C. M. G. , L. V. O
      Ambasadóir,
      Buanionadaí Ríocht Aontaithe na Breataine Móire agus Thuaisceart Eireann chuig on Aontas
      Eorpach ;
  NOCH A RINNE, ag teacht le chéile dóibh i dtionól Choiste Bhuanionadaithe na mBallstát chuig an
  Aontas Eorpach agus tar éis dóibh a Lánchumhachtaí, agus iad i bhfoirm cheart chuí, a thabhairt ar aird dá
  chéile,
  COMHAONTÚ MAR A LEANAS :
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96                 GA                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                            3
                              Airteagal 1                                                       Airteagal 3
Aontaíonn Poblacht na hOstaire, Poblacht na Fionlainne                 Déanfaidh Ardrúnaí Chomhairle na gComhphobal
agus Ríocht na Sualainne leis seo don Choinbhinsiún                    Eorpach cóip dheimhnithe den Choinbhinsiún maidir le
maidir le cánachas dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de           cánachas dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de chuid
chuid gnóthas comhlachaithe a choigeartú, a osclaíodh                 gnóthas comhlachaithe a choigeartú sa Bhéarla, sa
chun a shínithe sa Bhruiséil ar an 23 lúil 1990 .                     Danmhairgis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis,
                                                                       sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis
                                                                      agus sa Spáinnis a chur chuig Rialtas Phoblacht na
                              Airteagal 2                             hOstaire, Rialtas Phoblacht na Fionlainne agus Rialtas
                                                                      Ríocht na Sualainne .
Leasaítear mar a leanas an Coinbhinsiún maidir 1e
                                                                      Gheofar téacsanna an Choinbhinsiúin maidir le cánachas
cánachas dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de chuid
gnóthas comhlachaithe a choigeartú:                                   dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de chuid gnóthas
                                                                      comhlachaithe a choigeartú, arna dtarraingt suas san
1 . In Airteagal 2 ( 2 ):                                             Fhionlainnis agus sa tSualainnis, in larscríbhinní I agus II
                                                                      a ghabhann leis an gCoinbhinsiún seo . Is téacsanna
     ( a ) déantar pointe ( I) de phointe ( k );                      comhúdarásacha faoi na coinníollacha céanna le
                                                                      téacsanna eile an Choinbhinsiúin maidir le cánachas
     ( b ) cuirtear pointe ( k ) mar a leanas i indiaidh              dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de chuid gnóthas
           phointe (j ):                                              comhlachaithe a choigeartú na téacsanna arna dtarraingt
           ' (k) ) san Ostair:                                        suas san Fhionlainnis agus sa tSualainnis .
                    — Einkommensteuer,
                                                                                                Airteagal 4
                    — Korperschaftsteuer;';
                                                                      Déanfaidh na Stáit shínitheacha daingniú ar an
     (c ) déantar pointe ( o ) de phointe ( 1 );                      gCoinbhinsiún       seo .    Taiscfear    na    hionstraimí
                                                                      daingniúcháin le hArdrúnaí Chomhairle an Aontais
    ( d ) cuirtear pointí ( m ) agus ( n ) mar a leanas i
                                                                      Eorpaigh .
           ndiaidh phointe ( 1 ):
           ' (m) ) san Fhionlainn:
                                                                                                Airteagal 5
                    — valtion tuloverot/de statliga
                                                                      Tiocfaidh an Coinbhinsiún seo i bhfeidhm sa chaidreamh
                        inkomstskatterna;
                                                                      idir na Stáit a bhfuil sé daingnithe acu ar an gcéad lá den
                    — yhteisöjen tulovero/inkomstskatten för          tríú mí tar éis dháta na hionstraime daingniúcháin is
                        samfund;                                      déanaí a thaisceadh ag Poblacht na hOstaire nó Poblacht
                    — kunnallisvero/kommunalskatten;                  na Fionlainne nó Ríocht na Sualainne agus ag Stát
                                                                      amháin a bhfuil an Coinbhinsiún maidir le cánachas
                    — kirkollisvero/kyrkoskatten;                     dúbailte a dhíchur i ndáil le brabúis de chuid gnóthas
                    — korkotulon       lähdevero/källskatten     á    comhlachaithe a choigeartú daingnithe aige .
                        ränteinkomst;
                                                                      Tiocfaidh an Coinbhinsiún seo i bhfeidhm do gach Stát
                    — rajoitetusti verovelvollisen lähdevero/         Conarthach a dhaingneoidh é ina dhiaidh sin ar an gcéad
                        källskatten för begränsat skattskyldig;       lá    den  tríú mí   i   ndiaidh  thaisceadh  a  ionstraime
              ( n ) sa tSualainn:                                     daingniúcháin.
                    — statliga inkomstskatten;
                                                                                                Airteagal 6
                    — kupongskatten;
                                                                      Cuirfidh Ardrúnaí Chomhairle an Aontais Eorpaigh in iúl
                    — kommunala inkomstskatten;                       do na Stáit shínitheacha :
                    — lagen om expansionsmedel;'.                     ( a ) taisceadh gach ionstraime daingniúcháin;
2 . Cuirtear an méid seo a leanas le hAirteagal 3 ( 1 ):              ( b ) dátaí an Choinbhinsiúin seo a theacht i bhfeidhm.
    '— san Ostair :
                                                                                                Airteagal 7
           Der Bundesminister        für  Finanzen   nó   ionadaí
           údaraithe;                                                 Tarraingíodh an Coinbhinsiún seo suas i scríbhinn
                                                                      bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san
      — san Fhionlainn :                                              Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis,
           Valtiovarainministerio nó ionadaí údaraithe;               sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis,
                                                                      sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag
           Finansministeriet nó ionadaí údaraithe;                    gach ceann den dá théacs déag; taiscfear é i gcartlann
      — sa tSualainn :
                                                                      Ardrúnaíocht Chomhaile an Aontais Eorpaigh, agus
                                                                      cuirfidh an tArdrúnaí cóip dheimhnithe de chuig Rialtas
           Finansministern nó ionadaí údaraithe;'.                    gach ceann de na Stáit Chonarthacha .
 ---pagebreak--- 4       | GA 1                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                31 . 1 . 96
  En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio.
  Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.
  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
  Übereinkommen gesetzt.
  Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα σύμβαση .
  In witness whereof the undersigned plenipotentiaires have signed this Convention.
  En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente
  convention .
  Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gCoinbhinsiún seo .
  In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente
  convenzione .
  Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag
  hebben gesteld .
  Em fé do que, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da
  presente convenção .
  Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopi­
  muksen .
  Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna
  konvention .
  Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.
  Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende december nitten hundrede og femoghalvfems .
  Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.
  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
  Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year one thousand nine hundred
  and ninety-five .
  Fait à Bruxelles, le vingt et un décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze .
  Arna Dhéanamh sa Bruiséil, an t-aonú lá is fiche de Nollaig sa bhliain míle naoi gcéad nócha a
  cúig.
  Fatto a Bruxelles, addì ventuno dicembre millenovecentonovantacinque .
  Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december negentienhonderd vijfennegentig.
  Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco .
  Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä               päivänä   joulukuuta    vuonna
  tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
   Som skedde i Bryssel den tjugoförsta december nittonhundranittiofem .
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96        [ GA                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach 5
            Pour le royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            Für das Königreich Belgien
            På Kongeriget Danmarks vegne
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            Για την Ελληνική Δημοκρατία
            Por el Reino de España
            Pour la République française
 ---pagebreak--- 6        I GA I               Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach 31 . 1 . 96
  Thar ceann na hÉireann
  For Ireland
  Per la Repubblica italiana
  Pour le grand-duché de Luxembourg
  Voor het Koninkrijk der Nederlanden
  Für die Republik Österreich
  Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96         GA                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach 7
            Suomen tasavallan puolesta
            För Konungariket Sverige
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 8            GA                     Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                   31 . 1 . 96
          ANEXO I/BILAG I/ANHANG I/ΠAPAPTHMA I/ANNEX I/ANNEXE I/IARSCRÍBHINN I/
                             ALLEGATO I/BIJLAGE I/ANEXO I/LIITE I/BILAGA I
                                                 YLEISSOPIMUS
           kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten
                                             tulonoikaisun yhteydessä
                                                   ( 90/436/ETY)
  EUROOPAN TALOUSYHTEISÖN PERUSTAMISSOPIMUKSEN KORKEAT SOPIMUSPUOLET, jotka
  HALUAVAT saattaa voimaan kyseisen sopimuksen 220 artiklan, jonka nojalla ne ovat sitoutuneet
  aloittamaan neuvottelut toistensa kanssa varmistaakseen kansalaistensa hyväksi kaksinkertaisen verotuksen
  poistamisen,
  KATSOVAT kaksinkertaisen verotuksen poistamisen tärkeäksi etuyhteydessä keskenään olevien yritysten
  tulonoikaisun yhteydessä,
  OVAT PÄÄTTÄNEET tehdä tämän yleissopimuksen ja ovat tätä varten nimenneet täysivaltaisiksi edustajik­
  seen :
  HÄNEN MAJESTEETTINSA BELGIAN KUNINGAS:
      täysivaltainen erikoissuurlähettiläs
      Philippe de SCHOUTHEETE de TREVARENTin,
  HÄNEN MAJESTEETTINSA TANSKAN KUNINGATAR:
      talousministeri
      Niels HELVEG PETERSENin,
  SAKSAN LIITTOTASAVALLAN PRESIDENTTI :
      liittotasavallan valtiovarainministeri
      Theo WAIGELin,
      täysivaltainen erikoissuurlähettiläs
      Jürgen TRUMPHin,
  HELLEENIEN TASAVALLAN PRESIDENTTI :
      valtiovarainministeri
      loannis PALAIOKRASSASin,
  HÄNEN MAJESTEETTINSA ESPANJAN KUNINGAS:
      talous- ja valtiovarainministeri
      Carlos SOLCHAGA CATALÁNin,
  RANSKAN TASAVALLAN PRESIDENTTI :
      täysivaltainen erikoissuurlähettiläs
      Jean VIDALin,
  IRLANNIN PRESIDENTTI :
      valtiovarainministeri
      Albert REYNOLDSin,
  ITALIAN TASAVALLAN PRESIDENTTI :
      valtiovarainministeriön valtiosihteeri
      Stefano DE LUCAn,
 ---pagebreak---  31 . 1 . 96            I GA I                    Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                          9
                 HÄNEN KUNINKAALLINEN KORKEUTENSA LUXEMBURGIN SUURHERTTUA:
                    budjetti-, valtiovarain- ja työministeri
                    Jean-Claude JUNCKERin,
                 HÄNEN MAJESTEETTINSA ALANKOMAIDEN KUNINGATAR:
                    täysivaltainen erikoissuurlähettiläs
                    P. C. NIEMANin,
                 PORTUGALIN TASAVALLAN PRESIDENTTI :
                    valtiovarainministeri
                    Miguel BELEZAn,
                 HÄNEN MAJESTEETTINSA ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS-IRLANNIN YHDISTYNEEN KUNIN­
                 GASKUNNAN KUNINGATAR :
                    täysivaltainen erikoissuurlähettiläs
                    David H. A. HANNAY KCMG:n,
                JOTKA kokoonnuttuaan neuvostoon sekä vaihdettuaan oikeiksi ja asianmukaisiksi todetut valtakirjansa ,
                 OVAT SOPINEET SEURAAVAA :
                                I LUKU                                       — taxe communale et la taxe d'agglomération addi­
                                                                                tionnelles à l'impôt des personne physiques / aan­
              YLEISSOPIMUKSEN SOVELTAMISALA
                                                                                vullende gemeentebelasting en agglomeratiebelas­
                                                                                ting op de personenbelasting;
                               1 artikla                                b ) Tanskassa :
                                                                             — selskabsskat,
1 . Tätä yleissopimusta sovelletaan, jos sopimusval­
tiossa olevan yrityksen verotettava tulo luetaan tai toden­                  — indkomstskat til staten,
näköisesti tullaan lukemaan myös toisessa sopimusval­                        — kommunale indkomstskat,
tiossa olevan yrityksen tuloksi sillä perusteella, että 4                    —  amtskommunal indkomstskat,
artiklassa esitettyjä, joko välittömästi tai kyseisen valtion
lainsäädännön mukaisesti sovellettavia määräyksiä ei ole                     —  særlig indkomstskat,
noudatettu .                                                                 —  kirkeskat,
2 . Tätä yleissopimusta sovellettaessa katsotaan sopi­                       —  udbytteskat,
musvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa                      —  renteskat,
oleva kiinteä toimipaikka sen sijaintivaltion yritykseksi .                  — royaltyskat,
3.     Edellä olevaa 1 kohtaa sovelletaan myös, jos jokin                    — frigørelsesafgift;
asianomaisista yrityksistä on tuottanut tappiota eikä voit­             c ) Saksan liittotasavallassa :
toa .
                                                                             — Einkommensteuer,
                                                                            ;— Kórperschaftsteuer,
                              2 artikla
                                                                             — Gewerbesteuer, jos tämä vero perustuu myynti­
                                                                                voittoon;
1.     Tätä yleissopimusta sovelletaan tulon perusteella
määrättäviin veroihin .                                                 d ) Kreikassa :
                                                                            — φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,
2 . Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin tätä yleisso­
pimusta sovelletaan, ovat erityisesti :                                     — φόρος εισοδήματος νομικών προσώπων,
                                                                            — εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και απο­
a ) Belgiassa :                                                                χέτευσης;
     — impôt des personnes physiques / personenbelas­
                                                                        e ) Espanjassa :
          ting,
                                                                            — impuesto sobre la renta de las personas físicas,
     — impôt des sociétés / vennootschapsbelasting,
                                                                            — impuesto sobre sociedades;
     — impôt des personnes morales / rechtspersonenbe­
          lasting,                                                      f)   Ranskassa :
     — impôt des non-résidents / belasting der nier­                        — impôt sur le revenu,
          verblijfhouders,                                                  — impôt sur les sociétés;
 ---pagebreak---  10                     GA |                Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                       31 . 1 . 96
 g) Irlannissa :                                                   — Saksan liittotasavallassa :
     — Income Tax,                                                     Der Bundesminister der Finanzen tai valtuutettu edus­
                                                                       taja,
     — Corporation Tax;
                                                                  — Kreikassa :
 h ) Italiassa :
                                                                       O Υπουργός των Οικονομικών tai valtuutettu edus­
     — imposta sul reddito delle persone fisiche,                      taja,
     — imposta sul reddito delle persone giuridiche,
                                                                  — Espanjassa :
     — imposta locale sui redditi ;
                                                                       El Ministro de Economía y Hacienda tai valtuutettu
i)   Luxemburgissa :                                                   edustaja ,
     — impôt sur le revenu des personnes physiques,               — Ranskassa :
     — impôt sur le revenu des collectivités,                          Le Ministre chargé du budget tai valtuutettu edus­
     — impôt commercial, jos tämä vero perustuu myynti­                taja,
         voittoon ;                                               — Irlannissa :
j)   Alankomaissa :                                                    The Revenue Commissioners tai valtuutettu edustaja,
     — inkomstenbelasting,                                        — Italiassa :
     — vennootschpsbelasting;                                          Il Ministro delle Finanze tai valtuutettu edustaja,
k ) Portugalissa :                                                — Luxemburgissa :
     — imposto sobre o rendimento das pessoas singula­                 Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,
         res ,
                                                                  — Alankomaissa :
     — imposto sobre o rendimento das pessoas colecti­                De Minister van Financién tai valtuutettu edustaja,
         vas ,
     — derrama para os municípios sobre o imposto                 — Portugalissa :
         sobre o rendimento das pessoas colectivas;                   O Ministro das Finanças tai valtuutettu edustaja,
1)   Yhdistyneesså kuningaskunnassa :                             — Yhdistyneessá kuningaskunnassa :
     — Income Tax,                                                    The Commissioners of Inland Revenue tai valtuutettu
                                                                      edustaja,
     — Corporation Tax.
                                                                  2 . Jos asiayhteydestä ei muuta johdu, katsotaan jokai­
3 . Yleissopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlai­            sella ilmaisulla, jota ei ole tässä yleissopimuksessa määri­
siin tai samanluonteisiin veroihin, joita on yleissopimuk­        telty, olevan se merkitys, joka sillä on asianomaisten
sen allekirjoittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä        valtioiden välisessä kaksinkertaista verotusta koskevassa
suoritettavien verojen ohella tai asemesta . Sopimusvaltioi­      sopimuksessa .
den toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava toisil­
leen vastaavaan kansalliseen lainsäädäntöön tehdyistä
muutoksista .
                                                                                             2 osasto
                                                                     Periaatteet, joita sovelletaan etuyhteydessä keskenään
                            II LUKU                                   olevien yritysten tulonoikaisussa ja luettaessa tuloa
                                                                              kiinteisiin toimipaikkoihin kuuluvaksi
                    YLEISET MÄÄRÄYKSET
                                                                                              4 artikla
                          1   osasto
                                                                  Tätä yleissopimusta sovellettaessa noudatetaan seuraavia
                         Määritelmát                              periaatteita :
                                                                  1 . Jos
                           3 artikla
                                                                       a ) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömästi tai välil­
1.     Tässä yleissopimuksessa tarkoitetaan 'toimivaltai­                  lisesti osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan
sella viranomaisella ':                                                    yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa
                                                                           osan sen pääomasta ,
— Belgiassa :                                                              taikka
     De Minister van Financién tai valtuutettu edustaja,               b ) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistu­
     Le Ministre des Finances tai valtuutettu edustaja,                    vat sekä sopimusvaltiossa olevan yrityksen että
— Tanskassa :
                                                                           toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon
                                                                           tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pää­
     Skatteministeren tai valtuutettu edustaja,                            omasta ,
 ---pagebreak---  31 . 1 . 96           [ GA |                Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                             11
          ja jommassakummassa tapauksessa yritysten vä­             musvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi­
          lillä kaupallisissa tai rahoitussuhteissa sovitaan        sin sopimuksin ratkaisemaan asia 4 artiklassa tarkoitettu­
          ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat           jen periaatteiden mukaan kaksinkertaisen verotuksen
          siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi      poistamiseksi . Keskinäinen sopimus pannaan täytäntöön
          sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä            asianomaisten sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädän­
          ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä,        nössä olevien määräaikojen estämättä .
          mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yri­
          tykselle, lukea tämän yrityksen tuloksi ja verottaa
          siitä tämän mukaisesti .                                                            7 artikla
2 . Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoi­          1.    Jos asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset eivät
     mintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiin­        pääse sopimukseen kaksinkertaisen verotuksen poistami­
     teästä toimipaikasta, luetaan kiinteään toimipaikkaan          sesta kahden vuoden kuluessa siitä päivästä , jona asia 6
     kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu             artiklan 1 kohdan mukaisesti ensimmäisen kerran jätet­
     olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys,       tiin toimivaltaisen viranomaisen ratkaistavaksi, niiden on
     joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa           asetettava neuvoa-antava toimikunta , jonka tehtävänä on
     samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja       antaa lausunto kyseessä olevan kaksinkertaisen verotuk­
     itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa,      sen poistamisesta .
     jonka kiinteä toimipaikka se on .
                                                                   Yritykset voivat käyttää asianomaisten sopimusvaltioiden
                                                                   sisäisen lainsäädännön yrityksille suomia oikeussuojakei­
                            S artikla                              noja; jos asia on jätetty tuomioistuimen ratkaistavaksi ,
                                                                   lasketaan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun kahden
Jos sopimusvaltio aikoo oikaista yrityksen tuloa 4 artik­          vuoden määräajan kuitenkin alkavan siitä päivästä, jol­
lan mukaisia periaatteita noudattaen, sopimusvaltion on            loin viimeisenä valitusasteena toimivan tuomioistuimen
ilmoitettava yritykselle aiotusta toimenpiteestä hyvissä           päätös annettiin .
ajoin ja annettava yritykselle mahdollisuus ilmoittaa siitä
toiselle yritykselle, jotta tällä olisi mahdollisuus vuoros­       2.     Asian   saattaminen    neuvoa-antavan    toimikunnan
taan ilmoittaa asiasta toiselle sopimusvaltiolle .                 käsiteltäväksi ei estä sopimusvaltiota aloittamasta tai jat­
Tällaisen ilmoituksen antava sopimusvaltio ei kuitenkaan           kamasta samaa asiaa koskevaa oikeudenkäyntiä tai
                                                                   menettelyä hallinnollisten seuraamusten määräämiseksi.
ole estynyt suorittamasta aiottua oikaisua .
Jos tällaisen ilmoituksen antamisen jälkeen molemmat               3.     Jos sopimusvaltion sisäinen lainsäädäntö estää toi­
yritykset ja toinen sopimusvaltio hyväksyvät oikaisun, ei          mivaltaista viranomaista poikkeamasta oikeuselinten pää­
6 eikä 7 artiklaa sovelleta .                                      töksistä, 1 kohtaa ei sovelleta, jollei tässä valtiossa sijait­
                                                                   seva etuyhteydessä oleva yritys ole antanut valitusajan
                                                                   kulua umpeen tai on perunut kaikki tällaiset valitukset
                                                                   ennen päätöksen antamista . Tämä säännös ei koske vali­
                                                                   tusta, jos ja sikäli kuin se koskee muita kuin 6 artiklassa
                           3 osasto
                                                                   tarkoitettuja asioita .
    Keskinäinen sopimusmenettely ja välimiesmenettely              4.     Toimivaltaiset viranomaiset voivat kahdenkeskisillä
                                                                   sopimuksilla ja asianosaisten etuyhteydessä olevien yri­
                            6 artikla                              tysten suostumuksella poiketa 1 kohdassa tarkoitetuista
                                                                   määräajoista .
1 . Jos yritys katsoo, että tapauksessa, johon tätä yleis­
sopimusta sovelletaan, ei ole noudatettu 4 artiklassa              5 . Sikäli kuin 1 —4 kohdan määräyksiä ei sovelleta ,
tarkoitettuja periaatteita, se voi, riippumatta asianomais­        tämä ei vaikuta minkään etuyhteydessä olevan yrityksen
ten sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä määrä­            6 artiklassa määrättyihin oikeuksiin .
tyistä oikeussuojakeinoista, saattaa asiansa sen sopimus­
valtion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa
yritys tai sen kiinteä toimipaikka sijaitsee. Asia on saa­                                    8 artikla
tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun
henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon toimenpiteestä ,             1.     Sopimusvaltion toimivaltainen viranomainen ei ole
joka aiheuttaa tai todennäköisesti aiheuttaa 1 artiklassa          velvollinen ryhtymääh keskinäiseen sopimusmenettelyyn
tarkoitetun kaksinkertaisen verotuksen .                           tai asettamaan 7 artiklassa tarkoitettua neuvoa-antavaa
                                                                   toimikuntaa, jos oikeudellinen tai hallinnollinen menet­
Yrityksen on samanaikaisesti ilmoitettava toimivaltaiselle         tely on johtanut lopulliseen päätökseen, jonka mukaan 4
viranomaiselle, mikäli asia saattaa koskea muita sopimus­          artiklassa tarkoitettuun tulonoikaisuun johtavien toimen­
valtioita . Toimivaltaisen vianomaisen on viipymättä               piteiden seurauksena jokin asianosaisista yrityksistä on
annettava asia tiedoksi näiden muiden sopimusvaltioiden            ankaran rangaistuksen alainen .
toimivaltaisille viranomaisille .
                                                                   2.    Jos oikeudellinen tai hallinnollinen menettely sen
2 . Jos toimivaltainen viranomainen katsoo valituksen              ratkaisemiseksi, onko 4 artiklan mukaiseen tulonoikai­
perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää          suun johtavien toimenpiteiden seurauksena jokin asian­
ratkaisua, viranomaisen on pyrittävä asianomaisen sopi­            osaisista yrityksistä ankaran rangaistuksen alainen, on
 ---pagebreak--- 12                                         Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                     31 . 1 . 96
vireillä samanaikaisesti 6 ja 7 artiklassa tarkoitetun           Puheenjohtajalla on oltava maansa korkeimpiin tuoma­
menettelyn kanssa, toimivaltaiset viranomaiset voivat            rinvirkoihin oikeuttava pätevyys tai tunnustettu pätevyys
lykätä jälkimmäistä menettelyä, kunnes oikeudellinen tai         lainopillisena neuvonantajana.
hallinnollinen menettely on saatettu päätökseen .
                                                                  6.     Neuvoa-antavan toimikunnan jäsenet ovat salassa­
                                                                 pitovelvollisia kaikista menettelyn puitteissa saamistaan
                          9 artikla                              tiedoista . Sopimusvaltioiden on annettava soveltuvia mää­
                                                                 räyksiä salassapitovelvollisuuden rikkomisen rangaistuk­
1.     Edellä 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu neuvoa­          sista . Sopimusvaltioiden on annettava nämä määräykset
antava toimikunta muodostuu puheenjohtajan lisäksi               viipymättä tiedoksi Euroopan yhteisöjen komissiolle.
                                                                 Euroopan yhteisöjen komissio antaa määräykset tiedoksi
— kunkin asianosaisen toimivaltaisen viranomaisen kah­           muille sopimusvaltioille .
    desta edustajasta; lukumäärä voidaan toimivaltaisten
    viranomaisten sopimuksella vähentää yhteen                   7.      Sopimusvaltioiden on ryhdyttävä kaikkiin tarvitta­
                                                                 viin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että neuvoa­
— parillisesta luvusta riippumattomia henkilöitä, jotka          antava toimikunta voi kokoontua viipymättä, kun asioita
    nimetään keskinäisellä sopimuksella 4 kohdassa tar­          on annettu sen ratkaistavaksi .
    koitetun henkilöluettelon perusteella, tai jos sopimuk­
    seen ei päästä, niiden toimivaltaisten viranomaisten,
    joita asia koskee, suorittamalla arvonnalla .                                           10 artikla
2 . Jokaiselle riippumattomalle henkilölle nimitetään             1 . Edellä 7 artiklassa tarkoitettua menettelyä sovellet­
varamies riippumattomien henkilöiden nimeämissääntö­             taessa asianomaiset etuyhteydessä keskenään olevat yri­
jen mukaisesti siltä varalta, että nämä ovat estyneitä           tykset voivat toimittaa neuvoa-antavalle toimikunnalle
hoitamaan velvollisuuksiaan .                                    kaikki tiedot, todistuskappaleet tai asiakirjat, joista ne
                                                                 katsovat saattavan olevan hyötyä ratkaisun tekemisessä .
3.     Arvontaa suoritettaessa kukin toimivaltainen viran­       Yritysten tai sopimusvaltioiden asianosaisten toimivaltais­
omainen voi vastustaa minkä tahansa tietyn riippumat­            ten viranomaisten on toimitettava neuvoa-antavalle toimi­
toman henkilön nimeämistä sellaisissa tilanteissa, joista        kunnalle sen pyytämät tiedot, todistuskappaleet ja asia­
asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset ovat etukäteen          kirjat. Minkään sopimusvaltion toimivaltaista viran­
sopineet, tai seuraavissa tilanteissa :                          omaista ei saa kuitenkaan velvoittaa
— jos kyseinen henkilö kuuluu johonkin sellaiseen asian­         a ) ryhtymään hallintotoimenpiteisiin , jotka poikkeavat
    omaiseen veroviranomaiseen, jota asia koskee, tai hän             tämän sopimusvaltion kansallisesta lainsäädännöstä
    työskentelee sellaisen viranomaisen lukuun                        tai tavanomaisesta hallintokäytännöstä ;
— jos kyseinen henkilö omistaa tai on omistanut suuren            b ) antamaan tietoja, joita ei tämän sopimusvaltion kan­
    osan yhdestä tai kustakin etuyhteydessä olevasta yri­             sallisen lainsäädännön tai tavanomaisen hallintokäy­
    tyksestä tai hän on tai on ollut yrityksen tai yritysten          tännön puitteissa voida hankkia;
    työntekijä tai neuvonantaja                                       tai
— jos kyseinen henkilö ei kykene esittämään riittäviä            c ) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden
    takeita ratkaistavana olevan asian tai asioiden puo­              taikka kaupallisen, teollisen tai ammatillisen salaisuu­
    lueettomasta ratkaisemisesta .                                    den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan,
                                                                      taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä
4 . Riippumattomista henkilöistä laaditaan luettelo,                  järjestystä ( ordre public ).
joka muodostuu sopimusvaltioiden nimeämistä riippu­
mattomista henkilöistä . Tätä tarkoitusta varten jokainen        2 . Kukin etuyhteydessä oleva yritys voi pyynnöstään
sopimusvaltio nimeää viisi henkilöä ja antaa tästä tiedon        esiintyä tai olla edustettuna neuvoa-antavan toimikunnan
Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteerille.                    edessä . Jokaisen etuyhteydessä olevan yrityksen on neu­
                                                                 voa-antavan toimikunnan niin vaatiessa esiinnyttävä tai
                                                                  oltava edustettuna toimikunnan edessä .
Näiden henkilöiden en oltava sopimusvaltion kansalaisia
ja heidän tulee asua yleissopimuksen soveltamisalueella .
Heidän tulee olla päteviä ja itsenäisiä .                                                   11 artikla
Sopimusvaltiot voivat tehdä muutoksia ensimmäisessä               1.     Edellä 7 artiklassa tarkoitetun neuvoa-antavan toi­
alakohdassa tarkoitettuun luetteloon; niiden on ilmoitet­         mikunnan on annettava lausuntonsa kuuden kuukauden
tava tästä viipymättä Euroopan yhteisöjen neuvoston               kuluessa siitä, kun asia on annettu sen ratkaistavaksi.
pääsihteerille .
                                                                  Neuvoa-antavan toimikunnan on perustettava lausun­
5.     Edellä 1 kohdan mukaisesti nimetyt edustajat ja            tonsa 4 artiklaan .
riippumattomat henkilöt valitsevat 4 kohdassa tarkoite­
tusta luettelosta puheenjohtajan, sanotun kuitenkaan              2.     Neuvoa-antavan toimikunnan on annettava lausun­
rajoittamatta kunkin asianomaisen toimivaltaisen viran­           tonsa jäsentensä yksinkertaisella äänten enemmistöllä .
omaisen oikeutta vastustaa täten valitun riippumattoman           Asianosaiset toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia täy­
henkilön nimittämistä 3 kohdassa tarkoitetussa tilanteessa .      dentävistä menettelytapasäänöistä .
 ---pagebreak---  31 . 1 . 96          \~GA                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                             13
 3 . Neuvoa-antavan toimikunnan menettelystä johtuvat              kaan rajoittamatta tämän artiklan 2 kohdan sovelta­
 kustannukset, lukuunottamatta etuyhteydessä keskenään             mista .
 olevien yritysten kustannuksia, jaetaan tasan asianomais­
 ten sopimusvaltioiden kesken.                                     2.     Tätä yleissopimusta ei sovelleta
                                                                   — Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen IV
                           12 artikla                                  liitteessä tarkoitettuihin Ranskalle kuuluviin alueisiin
                                                                   — Färsaariin eikä Grönlantiin .
 1.     Edellä 7 artiklassa tarkoitetun menettelyn osapuo­
 lina olevien toimivaltaisten viranomaisten on 4 artiklan
 määräysten perusteella tehtävä yhteisymmärryksessä                                            17 artikla
 kaksinkertaisen verotuksen poistamista koskeva päätös
 kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun neuvoa-antava                Sopimusvaltioiden on ratifioitava tämä yleissopimus.
 toimikunta on antanut lausuntonsa .                               Ratifiointiasiakirjat talletetaan Euroopan yhteisöjen neu­
                                                                   voston pääsihteerin huostaan.
Toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 1 kohdassa tar­
 koitetun päätöksen julkistamisesta, jos asianosaiset yri­
tykset antavat siihen suostumuksensa.                                                         18 artikla
                                                                  Tämä yleissopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan
                           13 artikla                              kolmannen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona vii­
                                                                  meisenä ratifiointiasiakirjansa tallettava sopimusvaltio
Se, että etuyhteydessä keskenään olevien yritysten väli­           suorittaa talletuksen . Sitä sovelletaan 6 artiklan 1 koh­
sestä liiketoimesta syntyneiden tulojen verotusta koskeva         dassa tarkoitettuihin menettelyihin, jotka aloitetaan sen
asianosaisten sopimusvaltioiden tekemä päätös on lopulli­         voimaantulon jälkeen.
nen, ei estä 6 ja 7 artiklassa määrättyjen menettelyjen
käyttämistä .
                                                                                              19 artikla
                          14 artikla                              Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteeri ilmoittaa
                                                                  sopimusvaltiolle
Tätä yleissopimusta sovellettaessa tulon kaksinkertainen
verotus katsotaan poistetuksi, jos                                a ) jokaisen ratifiointiasiakirjan tallettamisesta;
a) tulo luetaan mukaan verotettavaa tuloa laskettaessa            b) tämän yleissopimuksen voimaantulopäivästä;
     vain yhdessä valtiossa;                                      c ) sopimusvaltioiden nimeämien riippumattomien henki­
     tai                                                               löiden 9 artiklan 4 kohdan mukaisesti luettelosta ja
b ) tästä tulosta yhdessä valtiossa suoritettavasta verosta            siihen tehdyistä muutoksista .
     vähennetään määrä, joka on yhtä suuri kuin siitä
     toisessa valtiossa suoritettava vero .                                                   20 artikla
                                                                  Tämä yleissopimus tehdään viideksi vuodeksi. Kuusi kuu­
                                                                  kautta ennen tämän ajan päättymistä sopimusvaltiot
                           III LUKU                               kokoontuvat päättämään tämän yleissopimuksen jatkami­
                                                                  sesta ja muista mahdollisista toimenpiteistä.
                     LOPPUMÅÅRÅYKSET
                                                                                              21 artikla
                          15 artikla
                                                                  Jokainen sopimusvaltio voi milloin tahansa pyytää tämän
Tämä yleissopimus ei vaikuta kaksinkertaisen verotuksen           yleissopimuksen muuttamista. Tällöin Euroopan yhteisö­
poistamista koskevien laajempien velvollisuuksien täyttä­         jen neuvoston puheenjohtaja kutsuu koolle kokouksen
miseen, jos etuyhteydessä keskenään olevien yritysten             yleissopimuksen muuttamiseksi .
tulonoikaisu johtuu muista yleissopimuksista, joiden
osapuolia sopimusvaltiot ovat tai vastaisuudessa tulevat
                                                                                              22 artikla
olemaan, taikka sopimusvaltioiden kansallisesta lainsää­
dännöstä .
                                                                  Tämä yleissopimus, joka laaditaan yhtenä kappaleena
                                                                  englannin, espanjan, hollannin, irlannin, italian, kreikan,
                          16 artikla                              portugalin, ranskan, saksan ja tanskan kielellä jokaisen
                                                                  kymmenen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen, on
1 . Tämän yleissopimuksen alueellinen soveltamisala on            talletettava Euroopan yhteisöjen neuvoston pääsihteerin
se, joka määritellään Euroopan talousyhteisön perusta­            arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljen­
missopimuksen 227 artiklan 1 kohdassa, sanotun kuiten­            nöksen jokaisen allekirjoittajavaltion hallitukselle.
 ---pagebreak--- 14           GA |              Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                31 . 1 . 96
                                         PAATOSASIAKIRJA
   KORKEIDEN SOPIMUSPUOLTEN TÄYSIVALTAISET EDUSTAJAT,
   jotka ovat kokoontuneet Brysseliin kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä heinäkuuta
   vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentä allekirjoittaakseen sopimuksen kaksinkertaisen
   verotuksen poistamisesta etuyhteydessä keskenään olevien yritysten voitonoikaisun yhteydessä,
   ovat, sanottua yleissopimusta allekirjoittaessaan
   a ) hyväksyneet seuraavat päätösasiakirjan liitteenä olevat yhteiset julistukset:
       — julistuksen 4 artiklan 1 kohdasta
       — julistuksen 9 artiklan 6 kohdasta
       — julistuksen 13 artiklasta;
   b ) ottaneet huomioon seuraavat tämän päätösasiakirjan liitteenä olevat yksipuoliset julistuk­
       set :
       — Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan julistuksen 7 artiklasta
       — sopimusvaltioiden maakohtaiset julistukset 8 artiklasta
       — Saksan liittotasavallan julistuksen 16 artiklasta .
   Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasia­
   kirjan.
   Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyh­
   deksänsataayhdeksänkymmentä .
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96        [ GA                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                15
                                               YHTEISET JULISTUKSET
                                              Julistus 4 artiklan 1 kohdasta
            Yleissopimuksen 4 artiklan 1 kohdan määräykset koskevat sekä kahden oikeudellisesti erillisen
            yrityksen välisiä suoria liiketoimia että yrityksen ja sellaisen yrityksen välillä, jonka kiinteä
            toimipaikka sijaitsee kolmannessa maassa .
                                              Julistus 9 artiklan 6 kohdasta
            Sopimusvaltiot voivat vapaasti päättää salassapitovelvollisuuden rikkomista koskevien rangais­
            tussäännösten luonteesta ja laajuudesta .
                                                   Julistus 13 artiklasta
            Jos yhdessä tai useammassa asianomaisessa sopimusvaltiossa 6 ja 7 artiklassa tarkoitettuihin
            menettelyihin johtavia verotusta koskevia päätöksiä on muutettu 6 artiklassa tarkoitetun
            menettelyn päättymisen jälkeen tai 12 artiklassa tarkoitetun päätöksen tekemisen jälkeen ja siitä
            on seurauksena 1 artiklassa tarkoitettu kaksinkertainen verotus, sovelletaan 6 ja 7 artiklan
            määräyksiä, ottaen huomioon tämän menettelyn tai tämän päätöksen tuloksen soveltaminen.
 ---pagebreak--- 16        | GA 1                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                  31 . 1 . 96
                                     YKSIPUOLISET JULISTUKSET
                                            Julistus 7 artiklasta
   Ranska ja Yhdistynyt kuningaskunta julistavat soveltavansa 7 artiklan 3 kohtaa .
                          Sopimusvaltioiden maakohtaiset julistukset 8 artiklasta
   Belgia
   Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja hallinnollisia seuraamuksia,
   jotka johtuvat seuraavista:
   — yhteisöoikeudellinen veropetostarkoituksessa tehty rikos, tai
   — tuloverolain tai sen soveltamispäätösten määräysten vilpilliseen mieleen tai tahalliseen
       vahingoittamiseen perustuva rikkominen.
   Tanska
   Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rangaistusta rikoslain tai erityislainsäädännön
   määräysten tahallisesta rikkomisesta sellaisissa tapauksissa, joita ei voida käsitellä hallintome­
   nettelyssä.
   Verolainsäädännön rikkomista koskevat tapaukset voidaan pääsääntöisesti käsitellä hallintome­
   nettelyssä, jos katsotaan, että lainrikkominen ei johda sakkoa ankarampaan rangaistukseen.
   Saksa
   'Ankaralla rangaistuksella' rangaistavana verolain rikkomisena pidetään sellaista verolain rikko­
   mista, josta rangaistaan vankeudella tai rikosoikeudellisella tai hallinnollisella sakolla .
   Kreikka
   Kreikan verolainsäädännön mukaan yritys on 'ankarien rangaistusseuraamusten' alainen
   1 . jos siitä ei anneta ilmoitusta tai jos annetaan väärä ilmoitus veroista, maksuista tai
       suorituksista, joita yrityksen on pidätettävä ja maksettava valtiolle voimassa olevien sään­
       nösten mukaisesti, taikka arvonlisäverosta, liikevaihtoverosta tai erityisestä ylellisyystavara­
       verosta, sikäli kuin edellä olevien, yli kuuden kuukauden ajan harjoitetusta kaupasta tai
       muusta toiminnasta johtuvien ilmoitettavien ja valtiolle maksettavien verojen, maksujen tai
       suoritusten määrä ylittää kuusisataatuhatta ( 600 000 ) Kreikan drakmaa tai 1 miljoonaa
       (1 000 000 ) Kreikan drakmaa yhden kalenterivuoden aikana;
   2 . jos siitä ei anneta tuloveroilmoitusta, sikäli kuin suoritettava ilmoittamatta jätetty tulovero
       ylittää kolmesataatuhatta ( 300 000 ) Kreikan drakmaa;
   3 . jos siitä ei anneta verotuslaissa edellytettyjä verotustietoja;
   4. jos siitä annetaan edellä 3 tapauksessa tarkoitettuja tietoja, jotka ovat virheellisiä määrän,
       yksikköhinnan tai arvon suhteen, sikäli kuin virheestä johtuva vaje ylittää kymmenen
       prosenttia ( 10% ) hyödykkeiden, palvelujen tai koko liiketoiminnan arvosta;
   5 . jos siitä ei pidetä verotuslain edellyttämää täsmällistä kirjanpitoa, sikäli kuin tämä epätark­
       kuus on huomattu tavanomaisen tarkastuksen yhteydessä, jonka tulos on vahvistettu joko
       hallinnollisella vastaamattomuutta koskevalla päätöksellä tai valitusajan umpeutumisen
       vuoksi taikka hallintotuomioistuimen tekemällä lopullisella päätöksellä, jos tarkastuksen
       kohteena olevan toimikauden aikana kokonaistulon ja ilmoitetun tulon erotus on suurempi
       kuin kaksikymmentä prosenttia (20% ) ja suuruudeltaan ainakin 1 miljoona (1 000 000 )
       Kreikan drakmaa;
 ---pagebreak--- 31 . 1, 96          | GA                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                17
            6 . se ei täytä verotuslain määräysten mukaista kirjanpitovelvollisuutta;
            7. siitä annetaan vääriä, tekaistuja tai väärennettyjä laskuja hyödykkeiden tai palvelujen
                luovutuksista tai muista edellä 3 tapauksessa tarkoitetuista verotustiedoista .
                Verotusasiakirjaa pidetään vääränä, jos se on rei'itetty tai leimattu jollain tavalla ilman
                asianosaista toimivaltaisen viranomaisen suorittamaa kirjausta oikeaksi todistamisesta sikäli
                kuin tiedostetaan, että tällainen kirjaaminen vaaditaan verotusasiakirjalle. Verotusasiakirjaa
                pidetään vääränä myös siinä tapauksessa, että alkuperäisen asiakirjan ja jäljennöksen sisältö
                ja muut tiedot poikkeavat tämän asiakirjan tiedoista .
                Verotusasiakirjaa pidetään tekaistuna, jos se on annettu liiketoimesta tai varallisuuden
                siirrosta tai muusta kokonaan tai osittain olemattomasta syystä, tai liiketoimesta, jonka ovat
                suorittaneet muut kuin veroasiakirjassa mainitut henkilöt;
            8 . jos toiminnan harjoittaja on tietoinen suoritetun toiminnan tarkoituksesta ja jollain tavalla
                osallistuu väärien verotusasiakirjojen tuottamiseen taikka on tietoinen siitä, että asiakirjat
                ovat vääriä tai tekaistuja ja osallistuen jollain tavalla niiden levittämiseen, tai jos hän
                hyväksyy vääriä, väärennettyjä tai tekaistuja verotusasiakirjoja verotustietojen salaamiseksi.
           Espanja
           Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan hallinnollisia seuraamuksia vakavista verorikoksista
           sekä rikosoikeudellisia rangaistusseuraamuksia veroviranomaisia vastaan tehdyistä rikoksista .
           Ranska
           Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rikosoikeudellisia ja verotuksellisia seuraamuksia
           kuten rangaistuksia veroilmoituksen tekemättä jättämisestä kehotuksen jälkeen, tai vilpillisestä
           mielestä, petollisesta toiminnasta, verotarkastuksen vastustamisesta, salaisista maksuista tai
           tulonjaosta, tai oikeuksien väärinkäytöstä .
           Irlanti
           Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan rangaistuksia
           a ) veroilmoituksen tekemättä jättämisestä;
           b ) väärennetyn tai huolimattomasti tehdyn veroilmoituksen jättämisestä;
           c ) asianmukaisen kirjanpidon laiminlyömisestä;
           d ) asiakirjojen tai kirjanpidon esittämisen laiminlyömisestä tarkastuksen yhteydessä;
           e) viranomaistoimituksessa toimivien henkilöiden vastustamisesta;
           f) verotettavien tulojen ilmoittamisen laiminlyömisestä;
           g) väärän ilmoituksen antamisesta verovähennysten saamiseksi .
           Seuraavat, 3 päivänä heinäkuuta 1990 voimassa olevat säännökset koskevat edellä mainittuja
           rikkomisia :               '
           — Income Tax Aet, 1967, XXXV osa
           — Finance Act, 1968 , 6 . osasto
           — Corporation Tax Aet, 1976 , XIV osa
           — Finance Act, 1983 , 94 osasto.
           Mukaan luetaan myös kaikki rikoslakiin tämän jälkeen tehdyt korvaukset, muutokset tai
           päivitykset.
           ítalia
           Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan kansallisessa lainsäädännössä verorikoksista mää­
           rättyjä rangaistuksia .
 ---pagebreak--- 18          GA 1                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                     31 . 1 . 96
   Luxemburg
   Luxemburg pitää 'ankaraa rangaistuksena' sitä, mitä muut sopimusvaltiot pitävät sellaisena
   8 artiklaa sovellettaessa .
   Alankomaat
   Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan tuomarin määräämää rangaistusta yleisen vero­
   tuslain 68 artiklassa mainitusta tahallisesta teosta .
   Portugali
   Ilmauksella 'ankara rangaistus' tarkoitetaan sekä rikosoikeudellisia että verotuksellisia rangais­
   tuksia, joita sovelletaan petostarkoituksessa tehtyihin lainrikkomisiin, jotka on tehty tai joista
   määrättävä sakko on suurempi kuin 1 000 000 ( yksi miljoona ) Portugalin escudoa .
   Yhdistynyt kuningaskunta
   Yhdistynyt kuningaskunta tulkitsee ilmaisun 'ankara rangaistus' siten, että sillä tarkoitetaan
   rikosoikeudellisia ja hallinnollisia seuraamuksia petollisesta tai huolimattomasta tilien,
   verovapautusten, verovähennysten tai veroilmoitusten esittämisestä verotustarkoituksessa .
                               Saksan liittotasavallan julistus 16 artiklasta
   Saksan liittotasavallan hallitus pidättää itsellään oikeuden julistaa ratifiointiasiakirjojen talletta­
   misen yhteydessä, että yleisopimusta sovelletaan myös Berliinin osavaltioon .
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96           GA                       Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                     19
                      ANEXO II / BILAG II/ ANHANG II / ΠIAPAPTHMA II / ANNEX II / ANNEXE II /
                   IARSCHRÍBHINN II / ALLEGATO II / BIJLAGE II / ANEXO II / LIITE II / BILAGA II
                                                            KONVENTION
                     om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i
                                                           intressegemenskap
                                                              ( 90/436/EEG)
            DE HÖGA AVTALSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET OM EUROPEISKA EKONOMISKA
             GEMENSKAPEN,
            SOM ÄR ANGELÄNGNA att tillämpa artikel 220 i fördraget enligt vilken de åtar sig att inleda
            förhandlingar i syfte att till förmån för sina medborgare säkerställa avskaffandet av dubbelbeskattning inom
            gemenskapen,
            SOM INSER betydelsen av att avskaffa dubbelbeskattning vid justering av inkomster mellan företag i
            intressegemenskap,
            HAR BESLUTAT att ingå denna konvention och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett
            HANS MAJESTÄT BELGARNAS KONUNG
                Philippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT, utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,
            HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV DANMARK
                Niels HELVEG PETERSEN, ekonomiminister,
            FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENT
                Theo WAIGEL, förbundets finansminister,
                Jürgen TRUMPF, utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,
            HELLENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT
                loannis PALAIOKRASSAS, finansminister,
            HANS MAJESTÄT KONUNGEN AV SPANIEN
                Carlos SOLCHAGA CATALÁN, ekonomi- och finansminister,
            FRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENT
                Jean VIDAL, utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,
            IRLANDS PRESIDENT
                Albert REYNOLDS, finansminister,
            ITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT
                Stefano DE LUCA, statssekreterare i finansministeriet,
 ---pagebreak--- 20                      GA |                Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                      31 . 1 . 96
               HENNES KUNGLIGA HÖGHET STORHERTIGINNAN AV LUXEMBURG
                  Jean-Claude JUNCKER, budgetminister, finansminister och arbetsmarknadsminister,
               HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV NEDERLÄNDERNA
                  P. C. NIEMAN, utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,
               PORTUGISISKA REPUBLIKENS PRESIDENT
                  Miguel BELEZA, finansminister,
               HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH
               NORDIRLAND
                  David H. A. HANNAY KCMG, utomordentlig och befullmäktigad ambassadör,
               SOM, församlade i rådet och efter att ha utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig
               form,
               HAR ENATS OM FÖLJANDE.
                           KAPITEL 1                                       — taxe communale et taxe d'agglomération addition­
                                                                              nelles à l'impôt des personnes physiques/aanvul­
        KONVENTIONENS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
                                                                              lende gemeentebelasting en agglomeratiebelasting
                                                                              op de personenbelasting.
                           Artikel 1                                   b ) I Danmark:
                                                                           — selskabsskat,
1.     Denna konvention skall tillämpas i de fall då in­
komst som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande                     — indkomstskat til staten,
stat även ingår eller sannolikt kommer att ingå i den                      — kommunale indkomstskat,
skattepliktiga inkomst som förvärvas av ett företag i en                   — amtskommunal indkomstskat,
annan avtalsslutande stat på grund av att de principer
som anges i artikel 4 och som tillämpas direkt eller                       — særlig indkomstskat,
genom motsvarande bestämmelser i den berörda statens                       — kirkeskat,
lagstiftning, inte följs .                                                 — udbyttesskat,
2 . Vid tillämpningen av denna konvention skall ett fast                   — renteskat,
driftställe som ett företag i en avtalsslutande stat har i en              — royaltyskat,
annan avtalsslutande stat anses som ett företag i den stat
där det är beläget.                                                        — frigørelsesafgift.
                                                                       c ) I Förbundsrepubliken Tyskland:
3 . Punkt 1 tillämpas även i fall då något av de berörda                   —1 Einkommensteuer,
företagen redovisar förlust i stället för vinst.
                                                                           — Kórperschaftsteuer,
                                                                           — Gewerbesteuer, i den utsträckning som denna
                           Artikel 2
                                                                              skatt grundas på inkomst av handel .
1.     Denna konvention skall tillämpas på inkomstskat-                d)  I Grekland :
ter .
                                                                           — φόρος εισοδήματος φυσικών προσώπων,
2 . De för närvarande utgående skatter, på vilka kon­                      — φάρος εισοδήματος νομικών προσώπων,
ventionen skall tillämpas, är särskilt:                                    — εισφορά υπέρ των επιχειρήσεων ύδρευσης και
                                                                              αποχέτευσης.
a ) I Belgien:
                                                                       e) I Spanien:
      — impôt des personnes physiques/personenbelasting,
                                                                           — impuesto sobre la renta de las personas físicas,
      — impôts des sociétés/vennootschapsbelasting,
                                                                           — impuesto sobre sociedades.
      — impôts des personnes morales/rechtspersonenbe­
         lasting,                                                      f) I Frankrike :
      — impôts des non-résidents/belasting der niet-ver­                   — impôt sur le revenu,
         blijfhouders,                                                     — impôt sur les sociétés.
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96           [ GA I                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                           21
g) I Irland:                                                       — I Förbundsrepubliken Tyskland:
     — Income tax,                                                     Der Bundesminister der Finanzen eller hans befull­
     — Corporation tax.
                                                                       mäktigade ombud .
                                                                   — I Grekland :
h) I Italien:
                                                                       O Υπουργος των Οικονομικών eller hans befullmákti­
     — imposta sul reddito delle persone fisiche,                      gade ombud.
     — imposta sul reddito delle persone giuridiche,               — I Spanien:
     — imposta locale sul redditi.                                     El Ministro de Economía eller hans befullmäktigade
i)   I Luxemburg:                                                      ombud .
     — impôt sur le revenu des personnes physiques,                — I Frankrike :
     — impôt sur le revenu des collectivités,                          Le ministre chargé du budget eller hans befullmåkti­
                                                                       gade ombud.
     — impôt commercial dans la mesure où cet impôt est
         assis sur les bénéfices d'exploitation.                   — I Irland :
                                                                       The Revenue Commissioners eller deras befullmäkti­
i)   I Nederlånderna :
                                                                       gade ombud .
     — inkomstenbelasting,
                                                                   — I Italien :
    — vennootschapsbelasting.
                                                                       Il Ministro delle Finanze eller hans befullmäktigade
k) I Portugal:                                                         ombud .
    — imposto sobre o rendimento das pessoas singula­              — I Luxemburg:
         res ,
                                                                       Le ministre des finances eller hans befullmäktigade
    — imposto sobre o rendimento das pessoas colecti­                  ombud .
         vas ,
                                                                   — I Nederlånderna :
    — decrama para os municipios sobre o imposto
         sobre o rendimento das pessoas colectivas.                    De Minister van Financién eller hans befullmäktigade
                                                                       ombud .
1)   I Fórenade kungariket:                                        — I Portugal:
    — income tax,                                                      O Ministro das Finangas eller hans befullmäktigade
    — Corporation tax.                                                 ombud .
3 . Konventionen tillämpas även på skatter av samma                — I Fórenade kungariket:
eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet              The Commissioners of Inland Revenue eller deras
av konventionen påförs vid sidan av eller i stället för de             befullmåktigade ombud.
för närvarande utgående skatterna . De behöriga myn­
digheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela              2 . Såvida inte sammanhanget föranleder annat skall
varandra ändringar som gjorts i respektive skattelagstift­         varje uttryck som inte definierats i konventionen ha den
ning.                                                              betydelse som uttrycket har i det avtal om undvikande av
                                                                   dubbelbeskattning som de berörda staterna har ingått.
                          KAPITEL 2                                                         Avsnitt 2
                ALLMÅNNA BESTÅMMELSER
                                                                   Principer som tillämpas vid justering av inkomst mellan
                                                                   företag i intressegemenskap och vid bestämmandet av
                          Avsnitt 1                                           inkomst hänförlig till fasta driftställen
                        . Definitioner                                                       Artikel 4
                           Artikel 3
                                                                   Vid tillämpningen av denna konvention skall följande
                                                                   principer tillämpas:
1 . Vid tillämpningen av denna konvention avses med                1 . I fall då
uttrycket behörig myndighet följande:
                                                                       a ) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller
— I Belgien:                                                               indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett
    Le ministre des finances eller hans befullmäktigade                    företag i den andra avtalsslutande staten eller äger
    ombud,                                                                 del i detta företags kapital, eller
    De Minister van Financién eller hans befullmäktigade               b ) samma personer direkt eller indirekt deltar i led­
    ombud .                                                                ningen eller kontrollen av såväl ett företag i en
                                                                           avtalsslutande stat som ett företag i den andra
— I Danmark :
                                                                            avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa
    Skatteministern eller hans befullmäktigade ombud.                      företags kapital iakttas följande :
 ---pagebreak---  22                    1 GA |                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                      31 . 1 . 96
          Om mellan företagen i fråga om handelsförbindel­            ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndighe­
          ser eller finansiella förbindelser avtalas eller före­      ten i någon annan berörd avtalsslutande stat, i syfte att
          skrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha          undanröja dubbelbeskattning i enlighet med de principer
          avtalats mellan av varandra oberoende företag, får          som anges i artikel 4 . Överenskommelse som träffas
         all inkomst som utan sådana villkor skulle ha                genomförs utan hinder av tidsgränser i de berörda avtals­
         tillkommit det ena företaget men som på grund av             slutande staternas interna lagstiftning.
         villkoren i fråga inte tillkommit detta företag
         inräknas i detta företags inkomst och beskattas i
         överensstämmelse därmed .                                                              Artikel 7
 2 . Om ett företag i en avtalsslutande stat bedriver
     rörelse i en annan avtalsslutande stat från ett där              1.    Om de berörda behöriga myndigheterna inte lyckas
     beläget fast driftställe, hänförs till det fasta driftstället   uppnå en uppgörelse för att undanröja den dubbelbe­
     den inkomst som det kan antas att driftstället skulle           skattning till vilken hänvisning sker i artikel 6 inom två
     ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som          år från den dag fallet för första gången lades fram för
     bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag                den ena behöriga myndigheten, skall en rådgivande kom­
     under samma eller liknande villkor och självständigt            mitté inrättas som får i uppdrag att yttra sig i dubbel­
     avslutat affärer med det företag till vilket driftstället       beskattningsfrågan.
     hör.
                                                                     Företagen kan använda de rättsmedel som finns enligt de
                                                                     berörda avtalsslutande staternas interna lagstiftning. Om
                            Artikel 5                                saken emellertid har hänvisats till domstol börjar tvåårs­
                                                                     fristen enligt punkt 1 att löpa från den dag då domen i
Om ett företag i en avtalsslutande stat avser att justera            högsta instans meddelades.
ett företags inkomst i enlighet med de principer som
anges i artikel 4, skall den i god tid meddela företaget om
detta och ge företaget tillfälle att underrätta det andra            2.     Utan hinder av att saken lagts fram för den rådgi­
                                                                     vande kommittén, får en avtalsslutande stat inleda eller
företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra
avtalsslutande staten .                                              fullfölja vidtagna rättsliga åtgärder eller administrativa
                                                                     förfaranden i fallet i fråga .
Den avtalsslutande stat som lämnar ett sådant medde­
lande skall emellertid inte förhindras att genomföra den             3.     Om de behöriga myndigheterna i en avtalsslutande
planerade justeringen.                                               stat enligt den interna lagstiftningen inte kan avvika från
                                                                     ett beslut av sina rättsliga organ, skall punkt 1 endast
Om båda företagen och den andra avtalslutande staten                 tillämpas om företaget i intressegemenskap i denna stat
godtar justeringen efter att ha blivit underrättade skall            har låtit tiden för överklagande löpa ut eller återkallat
artiklarna 6 och 7 inte tillämpas.                                   överklagandet före beslutet. Denna punkt är inte tillämp­
                                                                     lig på överklaganden som gäller andra förhållanden än
                                                                     dem som avses i artikel 6 .
                           Avsnitt 3                                 4 . De behöriga myndigheterna kan i samråd med de
                                                                     berörda företagen i intressegemenskap komma överens
   Ömsesidig överenskommelse och skiljedomsförfarande                om att bortse från de tidsfrister som anges under
                                                                     punkt 1 .
                            Artikel 6
                                                                     5.     Om bestämmelserna i punkterna 1-4 inte tillämpas,
1 . Om i ett fall där denna konvention skall tillämpas               skall de rättigheter som varje företag i intressegemenskap
ett företag anser att de principer som anges i artikel 4             har enligt artikel 6 förbli oinskränkta .
inte har iakttagits kan företaget, utan att detta påverkar
företagets rätt att använda sig av de rättsmedel som finns
i de avtalsslutande staternas interna rättsordning, lägga                                       Artikel 8
fram saken för den behöriga myndigheten i den avtals­
slutande stat där företaget eller dess fasta driftställe är
                                                                     1 . Den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat
beläget. Saken skall läggas fram inom tre år efter den
                                                                     är inte skyldig att inleda ett förfarande om ömsesidig
första anmälan av den åtgärd som medför eller sannolikt
                                                                     överenskommelse eller att inrätta den rådgivande kom­
kan medföra dubbelbeskattning enligt artikel 1 .
                                                                     mitté som avses i artikel 7, om det till följd av ett rättsligt
Företaget skall samtidigt till den behöriga myndigheten              eller administrativt förfarande slutgiltigt fastslås att ett av
uppge vilka andra avtalsslutande stater som kan vara                 de berörda företagen kan komma att träffas av allvarliga
berörda av ärendet. Den behöriga myndigheten skall utan              påföljder på grund av handlingar som medför justering av
dröjsmål underrätta de behöriga myndigheterna i dessa                inkomst enligt artikel 4 .
andra avtalsslutande stater .
                                                                     2.     Om ett rättsligt eller administrativt förfarande för
2.     Om den behöriga myndigheten finner invändningen               att avgöra om ett av de berörda företagen genom hand­
grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsstäl­           lingar som medför justering av inkomst enligt artikel 4
lande lösning, skall myndigheten söka lösa saken genom               kan komma att träffas av allvarliga påföljder pågår
 ---pagebreak---  31 . 1 . 96          [ GA                   Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                             23
 samtidigt med ett av de förfaranden som avses i artik­             Ordföranden skall inneha de kvalifikationer som krävs
 larna 6 och 7 kan de behöriga myndigheterna skjuta upp             för att inneha det högsta domarämbetet i sitt hemland
 dessa senare förfaranden tills det rättsliga eller admini­         eller vara en erkänt duglig praktiserande jurist.
 strativa förfarandet är avslutat.
                                                                    6.     Ledamöterna i rådgivande kommittén skall ha tyst­
                                                                    nadsplikt vad gäller de förhållanden som kommer till
                           Artikel 9                                deras kännedom genom förfarandet. De avtalsslutande
                                                                    staterna skall anta alla nödvändiga bestämmelser för att
 1.     Den rådgivande kommitté som avses i artikel 7.1             bestraffa varje brott mot tystnadsplikten. De skall infor­
skall, förutom ordföranden, bestå av                                mera Europeiska gemenskapernas kommission om de
                                                                    åtgärder som vidtagits . Europeiska gemenskapernas kom­
— två företrädare för varje berörd behörig myndighet.               mission skall informera övriga avtalsslutande stater.
     Antalet kan dock i samråd med de behöriga myndig­
     heterna begränsas till ett,                                    7.    De avtalsslutande staterna skall vidta alla nödvän­
— ett jämnt antal oberoende personer som enhälligt                 diga åtgärder för att rådgivande kommittén skall kunna
     utses av de berörda behöriga myndigheterna bland de           sammanträda utan dröjsmål när ärenden hänskjutits till
                                                                   den .
     personer som förekommer i förteckningen enligt
     punkt 4 eller, i annat fall, genom lottning.
                                                                                              Artikel 10
2 . När de oberoende personerna utses skall samtidigt
en suppleant utses för var och en av dem i enlighet med
                                                                    1.    Såvitt avser det förfarande som avses i artikel 7 kan
reglerna för utseende av de oberoende .personerna för det
fall de oberoende personerna skulle vara förhindrade att           de berörda företagen i intressegemenskap till rådgivande
utöva sina åligganden.                                             kommittén lämna alla upplysningar och allt bevismaterial
                                                                   eller alla handlingar som enligt deras uppfattning sanno­
3 . Vid lottning kan varje behörig myndighet motsätta              likt kan komma till användning för att fatta ett beslut.
sig att en oberoende person utses under sådana omstän­             Företagen och de behöriga myndigheterna i de berörda
digheter som i förväg överenskommits mellan de behöriga            avtalsslutande staterna skall efterkomma varje begäran
myndigheterna samt i någon av följande situationer:                från rådgivande kommittén om upplysningar, bevismate­
                                                                   rial eller handlingar. Detta innebär dock inte att de
— när personen i fråga är anställd hos någon av de                 behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna är
     berörda skatteförvaltningarna eller utför uppgifter för       skyldiga att
     någon av dessa förvaltningars räkning,
                                                                   a ) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från intern
— när personen i fråga är eller har varit innehavare av                 lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis,
     en betydande ägarandel i samtliga eller något av
     företagen i intressegemenskap eller är eller har varit        b ) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
     anställd eller rådgivare i samtliga eller något av dessa           intern lagstiftning eller inom ramen för vedertagen
     företag,                                                           administrativ praxis,
— när personen i fråga inte ger tillräckliga garantier för         c ) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
     att vara opartisk vid avgörandet av det eller de                   industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i närings­
     spörsmål det gäller.                                               verksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
                                                                        vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hän­
4 . Det skall upprättas en förteckning över personer                    syn ( ordre public ).
som skall bestå av alla oberoende personer som är
utsedda av de avtalsslutande staterna . Varje avtalsslu­           2 . Varje företag i intressegemenskap kan på egen begä­
tande stat skall därför utse fem personer och underrätta           ran inställa sig eller företrädas inför rådgivande kommit­
generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd              tén. På kommitténs begäran skall varje företag i intresse­
om detta .                                                         gemenskap inställa sig eller låta sig företrädas inför
                                                                   kommittén .
Dessa personer skall vara medborgare i en avtalsslutande
stat och vara bosatta i konventionens territoriella tillämp­
ningsområde. De skall vara sakkunniga och oberoende .                                         Artikel 11
De avtalsslutande staterna kan göra ändringar i förteck­           1.     Den rådgivande kommitté som avses i artikel 7 skall
ningen enligt första stycket. I detta fall skall meddelande        yttra sig senast sex månader från dagen då ärendet
om ändringarna utan dröjsmål ske till generalsekreteraren          hänsköts till den .
för Europeiska gemenskapernas råd.
                                                                   Den rådgivande kommittén skall grunda sitt yttrande på
5.     De företrädare och oberoende personer som utses             artikel 4 .
enligt punkt 1 väljer en ordförande från den förteckning
som avses i punkt 4, utan att det påverkar varje berörd            2 . Den rådgivande kommittén skall anta sitt yttrande
behörig myndighets rätt att motsätta sig att den sålunda           med enkel majoritet. De berörda behöriga myndigheterna
valda oberoende personen utses i något av de fall som              kan komma överens om ytterligare regler för förfaran­
avses i punkt 3 .                                                  det.
 ---pagebreak--- 24                      GA |                Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                     31 . 1 . 96
3 . Kostnaderna för den rådgivande kommitténs arbete              pen, utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den
skall med undantag av de kostnader som företagen i                här artikeln .
intressegemenskap ådragit sig fördelas jämnt mellan de
berörda avtalsslutande staterna .                                 2.    Denna konvention skall inte tillämpas på
                                                                  — de franska territorier som anges i bilaga IV till För­
                           Artikel 12                                 draget om upprättandet av Europeiska ekonomiska
                                                                      gemenskapen,
1 . De behöriga myndigheter som deltar i förfarandet              — Färöarna och Grönland .
enligt artikel 7 skall på grundval av bestämmelserna i
artikel 4 enhälligt fatta ett beslut för att undanröja
dubbelbeskattningen inom sex månader efter det att den                                      Artikel 17
rådgivande kommittén har avgivit sitt yttrande .
                                                                  Denna konvention skall ratificeras av de avtalsslutande
De behöriga myndigheterna kan fatta ett beslut som                staterna . Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos
avviker från den rådgivande kommitténs yttrande. Om de            generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd .
inte kan uppnå enighet om detta är de skyldiga att
handla i enlighet med yttrandet.                                                            Artikel 18
2 . De behöriga myndigheterna kan enas om att offent­
liggöra beslutet enligt punkt 1 under förutsättning att de        Denna konvention träder i kraft den första dagen i den
                                                                  tredje månad som följer efter det att det sista ratifika­
berörda företagen samtycker till det.
                                                                  tionsinstrumentet har deponerats . Den skall tillämpas på
                                                                  de förfaranden enligt artikel 6.1 som inleds efter ikraft­
                           Artikel 13                             trädandet.
Den omständigheten att de avtalsslutande staterna har
                                                                                            Artikel 19
fattat ett slutgiltigt beslut om beskattningen av inkomster
som härrör från en transaktion mellan företag i intresse­         Generalsekreteraren för Europeiska gemenskapernas råd
gemenskap hindrar inte att förfarandena enligt artiklarna         skall till signatärstaterna anmäla
6 och 7 utnyttjas.
                                                                  a ) deponeringen av varje ratifikationsinstrument,
                           Artikel 14                             b) datum för denna konventions ikraftträdande,
Vid tillämpningen av denna konvention anses dubbelbe­             c ) förteckningen med oberoende personer som utses av
skattningen av vinster vara undanröjd                                 de avtalsslutande staterna i enlighet med artikel 9.4
                                                                      samt de ändringar som görs i förteckningen.
a ) om inkomsterna tas med i beräkningen av de skatte­
    pliktiga inkomsterna i endast en stat, eller
                                                                                            Artikel 20
b ) om den skatt som påförs dessa inkomster i en stat
    minskas med ett belopp som är lika stort som den              Denna konvention ingås för en period av fem år. Sex
    skatt som påförs i den andra staten .                         månader före utgången av denna tid skall de avtalsslu­
                                                                  tande staterna sammanträda för att besluta om en för­
                                                                  längning av konventionen och om varje annan åtgärd
                                                                  som eventuellt skall vidtas med hänsyn till den.
                           KAPITEL 3
                     SLUTBESTÅMMELSER                                                       Artikel 21
                                                                  Varje avtalsslutande stat kan när som helst begära en
                           Artikel IS                             översyn av konventionen. I sådant fall skall en konferens
                                                                  för översyn sammankallas av ordföranden för Europeiska
Denna konvention påverkar inte de mer omfattande                  gemenskapernas råd .
förpliktelser för att undanröja dubbelbeskattning vid ju­
stering av inkomst mellan företag i intressegemenskap                                       Artikel 22
som följer av andra konventioner som de avtalsslutande
staterna har slutit eller kommer att sluta eller av dessa
                                                                  Denna konvention, som är upprättad i ett enda original
staters interna lagstiftning.                                     på danska, engelska, franska, grekiska, irländska, italien­
                                                                  ska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska språ­
                           Artikel 16                             ken, vilka samtliga tio texter är lika giltiga, skall depone­
                                                                  ras i arkiven hos Europeiska gemenskapernas råds gene­
1.    Det territoriella tillämpningsområdet för denna kon­        ralsekretariat.   Generalsekreteraren  skall   överlämna en
vention är det som fastställs i artikel 227.1 i Fördraget         bestyrkt kopia till var och en av regeringarna i signatär­
om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenska­                staterna .
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96        I GA I                Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                             25
                                                         SLUTAKT
            DE HOGA AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEFULLMAKTIGADE,
            samlade vid ett möte i Bryssel den 23 juli nittonhundranittio för att underteckna konventionen
            om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemen­
            skap,
            har vid undertecknandet av denna konvention
            a ) antagit följande gemensamma förklaringar som skall fogas till denna slutakt:
                — förklaring om artikel 4.1 ,
                — förklaring om artikel 9.6,
                — förklaring om artikel 13 .
            b ) noterat följande ensidiga förklaringar som skall fogas till denna slutakt:
                — förklaring av Frankrike och Förenade kungariket om artikel 7,
                — ensidiga förklaringar av de avtalsslutande staterna om artikel 8 ,
                — förklaring av Förbundsrepubliken Tyskland om artikel 16 .
            TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt.
            Som skedde i Bryssel den tjugotredje juli nittonhundranittio.
 ---pagebreak--- 26          GA |                  Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                    31 . 1 . 96
                                   GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR
                                          Förklaring om artikel 4.1
   Bestämmelserna i punkt 4.1 omfattar såväl sådana fall då en transaktion genomförs direkt
   mellan två rättsligt sett självständiga företag som sådana fall då en transaktion genomförs
   mellan ett av företagen och det andra företagets fasta driftställe som är beläget i en tredje
   avtalsslutande stat.
                                          Förklaring om artikel 9.6
   Medlemsstaterna får fritt besluta om arten och räckvidden av lämpliga bestämmelser som de
   antar för att bestraffa brott mot tystnadsplikten.
                                          Förklaring om artikel 13
   Om de beslut om beskattning som ger upphov till förfarandena enligt artiklarna 6 och 7 har
   ändrats i en eller flera avtalsslutande stater efter slutförandet av förfarandet enligt artikel 6 eller
   sedan beslutet enligt artikel 12 har fattats och om detta medför en dubbelbeskattning enligt
   artikel 1 genom att resultatet av detta förfarande eller detta beslut tillämpas, skall bestämmel­
   serna i artiklarna 6 och 7 tillämpas.
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96          | GA                    Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                               27
                                                  ENSIDIGA FÖRKLARINGAR
                                                      Förklaring om artikel 7
             Frankrike och Förenade kungariket förklarar att de kommer att tillämpa bestämmelserna i
             artikel 7.3 .
                               Ensidiga förklaringar av de avtalsslutande staterna om artikel 8
            Belgien
            Med allvarlig påföljd avses en straffrättslig eller administrativ påföljd i fall som rör
            — antingen ett brott mot allmän lag i syfte att undvika skatt,
            — eller en överträdelse av bestämmelserna i inkomstskattelagen eller dess tillämpningsföreskrif­
                 ter med bedrägligt uppsåt eller i uppsåt att skada .
            Danmark
            Med uttrycket allvarlig påföljd avses en påföljd för uppsåtligt brott mot straffrätten eller
            speciallagstiftningen i sådana fall som inte kan behandlas på administrativ väg.
            En överträdelse av bestämmelser i skattelagstiftningen kan i allmänhet behandlas på administra­
            tiv väg när denna inte bedöms medföra svårare straff än böter.
            Tyskland
            En överträdelse av skattelagarna som bestraffas med en allvarlig påföljd är en överträdelse av
            skattelagarna som bestraffas med frihetsberövande, böter eller vite.
            Grekland
            Enligt grekisk skattelagstiftning bestraffas ett företag med allvarliga påföljder
            1 . om det inte lämnar in deklarationer eller lämnar in oriktiga deklarationer såvitt avser
                 skatter, pålagor eller avgifter som enligt gällande bestämmelser skall innehållas och inbetalas
                 till staten eller, såvitt avser mervärdesskatt, skatt på omsättningen eller särskild skatt på
                 lyxvaror, om det totala beloppet av ovannämnda skatter, pålagor och avgifter som skall
                 innehållas och inbetalas till staten på grund av handel eller annan verksamhet under sex
                 månader överstiger sexhundra tusen ( 600 000 ) grekiska drakmer eller en miljon (1 000 000 )
                 grekiska drakmer under ett kalenderår,
            2. om det inte lämnar in inkomstskattedeklaration, om skatten för den icke-deklarerade
                 inkomsten överstiger trehundratusen ( 300 000 ) grekiska drakmer,
            3 . om det inte tillhandahåller de handlingar som föreskrivs i lagen om uppgifter för beskatt­
                 ningen,
            4 . om det tillhandahåller uppgifter till vilka hänvisning sker i punkt 3 vilka är oriktiga såvitt
                 avser kvantitet, pris per enhet eller värde, om oriktigheten medför att skillnaden uppgår till
                 mer än 10% av varornas, tjänsternas eller generellt sett transaktionernas samlade kvantitet
                 eller värde,
            5 . om det inte på ett riktigt sätt håller sig med den bokföring och de handlingar som föreskrivs
                 i lagen om uppgifter för beskattningen, om oriktigheten har konstaterats vid en sedvanlig
                 kontroll, vars resultat har bekräftats antingen genom ett administrativt beslut rörande
                 avvikelserna eller därför att tiden för överklagande har gått ut eller som en följd av ett
                 slutligt beslut av en administrativ domstol, förutsatt att skillnaden mellan bruttoinkomst och
                 deklarerad inkomst överstiger tjugo procent (20% ) och i vart fall inte understiger en miljon
                 (1 000 000 ) grekiska drakmer,
 ---pagebreak--- 28           GA [                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                31 . 1 . 96
   6 . om det inte iakttar den skyldighet att hålla sig med bokföring och handlingar som framgår
        av relevanta bestämmelser i lagen om uppgifter för beskattningen,
   7. om det utfärdar falska fakturor eller skenfakturor eller självt förfalskar fakturor i samband
        med leverans av varor eller tjänster eller andra handlingar för beskattningen enligt punkt 3
        ovan .
        En handling för beskattningen anses falsk om den har stansats eller stämplats på något sätt
        utan att uppgift om bestyrkande har införts i den behöriga skattemyndighetens relevanta
        böcker, i den mån underlåtenheten att ombesörja sådant införande har skett med kännedom
        om att sådant bestyrkande krävs för handlingen för beskattning. En handling för beskatt­
        ning anses också falsk om innehållet och andra uppgifter i originalet eller kopian avviker
        från vad som anges på handlingens talong.
        En handling för beskattning anses vara en skenhandling om den har utfärdats för en
        transaktion, för att omsätta varor eller för något annat ändamål som inte ingår i
        totalbeloppet eller för en transaktion som utförts av andra personer än dem som anges på
        handlingen .
   8 . om det är medvetet om uppsåtet med den vidtagna åtgärden och på något sätt medverkar i
        att framställa falska handlingar för beskattning eller är medvetet om att handlingarna är
        falska handlingar eller skenhandlingar och på något sätt medverkar till att de upprättas eller
        godtar falska handlingar, skenhandlingar eller förfalskade handlingar i syfte att dölja
        material som är av betydelse för beskattningen .
   Spanien
   Uttrycket allvarliga påföljder omfattar administrativa påföljder för allvarliga skatteöverträdelser
   samt de straffrättsliga påföljderna för brott som begåtts gentemot skattemyndigheterna .
   Frankrike
   Uttrycket allvarliga påföljder omfattar straffrättsliga påföljder och skatterättsliga påföljder
   såsom påföljder för deklaration som inte lämnats in trots anmaning, avsaknad av god tro,
   bedrägliga förfaranden, hindrande av skattekontroll, dold ersättning eller utdelning och rätts­
   missbruk .
   Irland
   Uttrycket allvarliga påföljder omfattar påföljderna för den som
   a ) underlåter att lämna deklaration,
   b ) bedrägligt eller oaktsamt lämnar oriktig deklaration,
   c) underlåter att hålla sig med lämplig bokföring,
   d) underlåter att tillhandahålla handlingar och böcker för kontroll,
   e ) hindrar tjänstemän som på grund av lag utövar myndighet,
   f) underlåter att deklarera skattepliktiga inkomster,
   g) lämnar oriktiga uppgifter för att erhålla skatteavdrag.
   Följande bestämmelser reglerar dessa överträdelser per den 3 juli 1990 :
   — 1967 års Income Tax Aet, del XXXV,
   — 1968 ars Finance Act, avsnitt 6 ,
   — 1976 árs Corporation Tax Act, del XIV,
   — 1983 års Finance Act, avsnitt 94 .
   Vidare gäller även sådana senare bestämmelser som ersätter, ändrar eller till dags dato
   kompletterar ovanstående bestämmelser.
   Italien
   Med uttrycket allvarliga påföljder avses påföljder för olagliga handlingar som enligt intern
   lagstiftning utgör skattebrott.
 ---pagebreak--- 31 . 1 . 96         | GA 1                 Iris Oifigiúil na gComhphobal Eorpach                                  29
            Luxemburg
            Luxemburg betraktar som allvarliga påföljder sådana påföljder som enligt den andra avtalsslu­
            tande statens förklaring anses vara sådana enligt artikel 8 .
            Nederlanderna
            Med uttrycket allvarliga påföljder avses varje påföljd som utdöms av en domare för en sådan
            uppsåtlig handling som anges i artikel 68 i den allmänna skattelagen.
            Portugal
            Uttrycket allvarliga påföljder omfattar såväl straffrättsliga påföljder som skatterättsliga påföljder
            som tillämpas på överträdelser med bedrägligt uppsåt eller för vilka bötesbeloppet överstiger en
            miljon (1 000 000 ) portugisiska escudos.
            Fórenade kungariget
            Förenade kungariket kommer att tolka uttrycket allvarliga påföljder såsom omfattande straff­
            rättsliga och administrativa påföljder med avseende på bedrägligt eller oaktsamt avgivande av
            oriktig bokföring, oriktiga ansökningar eller oriktiga deklarationer, lämnande av redovisningar,
            ansökningar om skattebefrielser, skattelättnader eller skatteåterbäringar eller deklarationer som
            är oriktiga, i syfte att skattefuska eller av oaktsamhet.
                                Förklaring av Förbundsrepubliken Tyskland om artikel 16
            Förbundsrepubliken Tysklands regering förbehåller sig rätten att vid deponeringen av ratifika­
            tionsinstrumentet förklara att konventionen även skall gälla för förbundslandet Berlin .