CELEX: 62006CC0037
Language: lv
Date: 2007-09-13 00:00:00
Title: Ģenerāladvokāta Mengozzi secinājumi, sniegti 2007. gada 13.septembrī. # Viamex Agrar Handels GmbH (C-37/06) un Zuchtvieh-Kontor GmbH (ZVK) (C-58/06) pret Hauptzollamt Hamburg-Jonas. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Finanzgericht Hamburg - Vācija. # Regula (EK) Nr. 615/98 - Direktīva 91/628/EEK - Eksporta kompensācijas - Liellopu aizsardzība pārvadāšanas laikā - Eksporta kompensāciju par liellopu eksportu piešķiršanas atkarība no Direktīvas 91/628/EEK noteikumu ievērošanas - Samērīguma princips - Tiesību uz kompensāciju zaudēšana. # Apvienotās lietas C-37/06 un C-58/06.

ĢENERĀLADVOKĀTA PAOLO MENGOCI [PAOLO MENGOZZI] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2007. gada 13. septembrī (1)
      
      Apvienotās lietas C‑37/06 un C‑58/06
      Viamex Agrar Handels GmbH
      pret
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      un
      Zuchtvieh-Kontor GmbH (ZVK)
      pret
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      (Finanzgericht Hamburg (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Eksporta kompensācijas – Liellopu aizsardzība pārvadāšanas laikā – Samērīguma princips
      1.     Ar šiem lūgumiem sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniedzējtiesa būtībā jautā Tiesai: a) vai Regulā Nr. 615/98 (2) ietvertā atsauce uz Direktīvu 91/628/EEK (3), kurā ir noteikti kritēriji, kas dalībvalstīm ir jāievēro attiecīgo dzīvnieku aizsardzībai, ir spēkā neatkarīgi no sekām,
         ko rada tās piemērošana, un b) vai šāda atsauce ir jāuzskata par spēkā esošu, ņemot vērā sekas, ko rada tās piemērošana. Iesniedzējtiesa
         arī jautā, vai ar samērīguma principu ir saderīgs attiecīgās regulas 5. panta 3. punkts, saskaņā ar kuru eksporta kompensāciju
         nepiešķir par dzīvniekiem, attiecībā uz kuriem kompetentā iestāde, ņemot vērā tās rīcībā esošo informāciju par attiecīgās
         regulas 1. pantā ietverto noteikumu ievērošanu, ir nolēmusi, ka Direktīva 91/628 nav tikusi ievērota.
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      2.     Padomes 1968. gada 27. jūnija Regulas (EEK) Nr. 805/68 par liellopu un teļa gaļas tirgus kopīgo organizāciju (4), kas grozīta ar Regulu Nr. 2634/97 (5), 13. panta 9. punkta otrajā daļā ir noteikts, ka eksporta kompensāciju par dzīvu dzīvnieku eksportu piešķir tikai tad, ja
         ir ievērots Kopienas tiesiskais regulējums saistībā ar dzīvnieku labturību un it īpaši – tiesību noteikumi par dzīvnieku aizsardzību
         pārvadāšanas laikā.
      
      3.     Regulas Nr. 805/68 piemērošanas noteikumi ir paredzēti Komisijas Regulā Nr. 615/98.
      4.     Regulas Nr. 615/98 1. pantā ir noteikts, ka eksporta kompensāciju par dzīviem liellopiem piešķir tikai tad, ja, dzīvniekus
         pārvedot uz pirmo izkraušanas vietu trešā valstī, kas ir galamērķis, ir ievēroti Padomes Direktīvas 91/628 noteikumi.
      
      5.     Atbilstoši Regulas Nr. 615/98 2. pantam dzīvniekus pārbauda brīdī, kad tos izved no Kopienas teritorijas. Izvešanas punktā
         valsts pilnvarots veterinārārsts pārbauda un apliecina, ka: a) dzīvnieki ir derīgi paredzētajam braucienam atbilstoši Direktīvas
         91/628 noteikumiem; b) transportlīdzeklis, ar kuru dzīvie dzīvnieki tiek izvesti no Kopienas muitas teritorijas, atbilst šīs
         direktīvas noteikumiem, un c) ir nodrošināta dzīvnieku aprūpe brauciena laikā atbilstoši minētās direktīvas noteikumiem.
      
      6.     Regulas Nr. 615/98 5. panta 3. punktā ir noteikts, ka:
      “Eksporta kompensācija netiek piešķirta par dzīvniekiem, kas pārvadāšanās laikā ir gājuši bojā, un par dzīvniekiem, attiecībā
         uz kuriem kompetentā iestāde, ņemot vērā 5. panta 2. punktā minētos dokumentus, šīs regulas 4. pantā minētos kontroles ziņojumus
         un/vai jebkādu citu tās rīcībā esošo informāciju par šīs regulas 1. pantā ietverto noteikumu ievērošanu, uzskata, ka Direktīva
         91/628 nav tikusi ievērota.”
      
      7.     Direktīvā Nr. 91/628 ir noteikti kritēriji, kas dalībvalstīm ir jāievēro, lai aizsargātu dzīvniekus pārvadāšanas laikā. Iepriekš
         minētās direktīvas pielikuma VII nodaļā īpaši ir norādīti dzīvnieku barošanas un dzirdīšanas laika intervāli, brauciena un
         atpūtas ilgumi, kuri jāievēro dzīvnieku pārvadāšanas laikā. Attiecībā uz liellopiem iepriekš minētā pielikuma 48. punkta 4.d apakšpunktā
         un 5. apakšpunktā ir ietverts (tā sauktais 29 stundu) noteikums, saskaņā ar kuru pēc 14 stundu pārvadājuma dzīvnieki ir jāatpūtina
         vismaz vienu stundu, kuras laikā tie ir jāpadzirda un vajadzības gadījumā jāpabaro; pēc tam tos var pārvadāt vēl 14 stundas,
         pēc kurām tie atkal ir jāizkrauj, jāpabaro un jāpadzirda, un jāatpūtina vismaz 24 stundas.
      
      8.     Visbeidzot, iepriekš minētās direktīvas pielikuma VII nodaļas 48. punkta 8. apakšpunktā ir noteikts, ka dzīvnieku interesēs
         noteikto brauciena laiku, kas norādīts šī paša 48. punkta 3. un 4. apakšpunktā un 7.b apakšpunktā, var pagarināt par divām
         stundām, īpaši ņemot vērā galamērķa vietas tuvumu.
      
      II – Fakti, prejudiciālie jautājumi un tiesvedība Tiesā
      9.     Iesniedzējtiesas iesniegtie jautājumi Tiesā izriet no divām dažādām lietām valsts tiesās, abas no kurām ir saistītas ar eksporta
         kompensāciju režīmu saistībā ar dzīvu liellopu eksportu. Abos gadījumos prasītājiem tika liegta eksporta kompensācija, pamatojoties
         uz Kopienu tiesiskā regulējuma par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā pārkāpumu.
      
      10.   Pirmajā no abiem gadījumiem, kas bija pamatā lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu iesniegšanai šajā lietā, sabiedrība Viamex Agrar Handels (turpmāk tekstā – “Viamex”) iesniedza Hauptzollamt Kiel [Ķīles Galvenā muitas pārvalde] paziņojumu par 35 dzīvu liellopu eksportu uz Libānu.
      
      11.   Atbilstoši sākotnējam maršruta plānam, kurš tika iesniegts Ķīles iestādēm, attiecīgajam braucienam bija jānotiek no Neiminsteres
         līdz Rasai ar kopējo pārvadājuma ilgumu 28 stundas. Tomēr no rīkojuma par prejudiciālu jautājumu uzdošanu izriet, ka attiecīgā
         krava no nosūtīšanas vietas izbrauca plkst. 13.30 un sasniedza Proseko tikai nākošajā dienā plkst. 16.00; pirmā pārbrauciena
         daļa ilga 9 ar pusi stundas, tai sekoja divu stundu garš pārtraukums dzīvnieku atpūtai; bet otrā pārbrauciena daļa ilga 15 stundas
         – ilgāk nekā šajā sakarā tas ir paredzēts; un redzams, ka šie divi pārtraukumi tika veikti, lai novērstu negadījumu, kā arī
         lai veiktu transportlīdzekļa pārbaudi. No pieturas Proseko atbilstoši rīkojumā par prejudiciālu jautājumu uzdošanu norādītajam
         pārvadāšana, pamatojoties uz kompetentā robežveterinārārsta rīkojumu, tika atsākta pēc 20 stundu garas atpūtas, kuras laikā
         dzīvnieki tika izkrauti, pabaroti un padzirdīti, lai, visbeidzot, apmēram pēc četrām ar pusi stundām sasniegtu galamērķi Rasā.
      
      12.   Ar Hauptzollamt Hamburg-Jonas [Hamburgas–Jonas Galvenā muitas pārvalde] (turpmāk tekstā “Hauptzollamt”) 2001. gada 1. februāra lēmumu Viamex lūgums par eksporta kompensācijas piešķiršanu tika noraidīts, pamatojoties uz Regulas Nr. 615/98 5. panta 3. punktu, jo tā
         uzskatīja, ka Viamex attiecīgo pārvadājumu ir veikusi, pārkāpjot Kopienu tiesisko regulējumu dzīvnieku aizsardzības jomā. Hauptzollamt īpaši norādīja, ka no Viamex iesniegtā maršruta plāna izriet, ka tā nav ievērojusi maksimālos pārvadāšanas laikus, kuri noteikti Direktīvas Nr. 91/628
         pielikuma VII nodaļas 48. punkta 4.d apakšpunktā, jo pārvadāšanas otrais posms ilga vairāk nekā 14 stundas. Turklāt Hauptzollamt norāda, ka pēc tam, kad tika pārsniegtas pārvadāšanai paredzētās 29 stundas, netika ievērots vismaz 24 stundu garš atpūtas
         periods, kurš noteikts iepriekš minētās nodaļas 48. punkta 5. apakšpunktā, jo pieturvietā Proseko atpūtas laiks ilga tikai
         20 stundas.
      
      13.   Pēc tam Hauptzollamt noraidīja Viamex iesniegto sūdzību par lūguma samaksāt eksporta kompensāciju noraidījumu, uzskatot, ka Viamex norādītais attaisnojošais iemesls 24 stundu atpūtas perioda neievērošanai, proti, ka pārkāpums ir attiecināms tikai uz Itālijas
         robežveterinārārstu, kurš pēc tam, kad apliecināja, ka dzīvnieki ir derīgi braucienam, deva norādi autovadītājam turpināt
         braucienu jau pēc 20 stundu ilgas atpūtas, ir nenozīmīgs. Hauptzollamt, pirmkārt, norādīja, ka no Viamex iesniegtajiem dokumentiem nevar secināt, ka tas bija robežveterinārārsts, kurš deva norādi turpināt braucienu, un ka pārvadātājam
         katrā ziņā ir pienākums būt informētam par direktīvā noteiktajiem atpūtas periodiem, kā arī atbilstīgi tos ievērot.
      
      14.   Rīkojumā par prejudiciālu jautājumu uzdošanu iesniedzējtiesa pieņēma lēmumu par lietas dalībnieku atšķirīgajām nostājām administratīvajā
         tiesvedībā, norādot, ka no attiecīgā transportlīdzekļa autovadītāja liecībām izriet, ka brauciens tika turpināts saskaņā ar
         pilnvarotā veterinārārsta rīkojumu un ka autovadītājs nevarēja jebkādā veidā ietekmēt šo lēmumu; atbilstoši iesniedzējtiesas
         norādītajam šo apstākli apstiprina arī citi tiesvedības procesi, kas saistīti ar līdzīgiem jautājumiem attiecībā uz attiecīgajā
         direktīvā noteikto atpūtas laiku ievērošanu.
      
      15.   Otrajā lietā, kas bija šī lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pamatā, Zuchtvieh-Kontor GmbH (turpmāk tekstā – “ZVK”) paziņoja Hauptzollamt Bamberg – Zollamt Coburg par nodomu eksportēt 32 dzīvus liellopus uz Ēģipti un saistībā ar šo eksportu lūdza un pēc tam arī saņēma priekšlaicīgu eksporta
         kompensācijas maksājumu.
      
      16.   Pēc veiktā pārvadājuma attiecīgais muitas birojs, izskatot maršruta plānu, kuru bija iesniegusi ZVK, pieņēma grozošu lēmumu, ar kuru atbilstoši Regulas Nr. 615/98 5. panta 3. punktam tika pieprasīts ZVK atmaksāt saņemto eksporta kompensāciju, kura tai tika izmaksāta priekšmaksājuma veidā, kā arī samaksāt uzrēķinu, jo tā nebija
         ievērojusi Kopienu tiesisko regulējumu dzīvnieku labturības jomā.
      
      17.   Neskatoties uz to, ka rīkojumā par prejudiciālu jautājumu uzdošanu nav īpaši skaidri norādīta pārvadājuma gaita šajā lietā,
         no tā var secināt, ka: a) attiecīgā Hauptzollamt uzskata, ka ZVK attiecīgās pārvadāšanas laikā nav ievērojusi pārvadāšanas ilguma ierobežojumus, kuri paredzēti Direktīvas 91/628 pielikuma
         VII nodaļas 48. punkta 4.d apakšpunktā; un b) attiecīgās pārvadāšanas laikā bija iekļauta gandrīz 7 stundu gara pietura, izvedot
         dzīvniekus no Kopienas muitas teritorijas, kas tika veikta ar mērķi, lai robežveterinārārsts veiktu dzīvnieku pārbaudi.
      
      18.   Par lēmumiem, ar kuriem tika noraidīti Viamex iebildumi pret lēmumu liegt eksporta kompensāciju un ZVK iebildumi pret grozošo lēmumu, ar kuru tiek pieprasīta priekšlaicīgi saņemtās kompensācijas atmaksa, iepriekš minētās sabiedrības
         cēla prasību Finanzgericht Hamburg par šo lēmumu atcelšanu, kura, šauboties par Regulas Nr. 615/98 1. panta spēkā esamību un iepriekš minētās regulas 5. panta
         3. punkta saderību ar samērīguma principu, nolēma apturēt šo tiesvedību un iesniegt Eiropas Kopienu Tiesā šādus prejudiciālus
         jautājumus:
      
      “1)      Vai Regulas (EK) Nr. 615/98 1. pants ir spēkā, ja saskaņā ar to eksporta kompensāciju piešķir tikai tad, ja ir ievērota Direktīva
         91/628/EEK par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā?
      
      2)      Gadījumā, ja uz iepriekšējo jautājumu tiek atbildēts apstiprinoši: vai ar samērīguma principu ir saderīgs Regulas Nr. 615/98
         5. panta 3. punktā ietvertais noteikums, saskaņā ar kuru eksporta kompensācija netiek piešķirta par dzīvniekiem, attiecībā
         uz kuriem kompetentā iestāde, ņemot vērā visu tās rīcībā esošo informāciju par Regulas Nr. 615/98 1. pantā paredzēto noteikumu
         ievērošanu, uzskata, ka Direktīva 91/628/EEK par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā nav tikusi ievērota?”
      
      19.   Atbilstoši Tiesas Statūtu 23. pantam Viamex, ZVK, Hauptzollamt, Zviedrijas valdība, kā arī Komisija iesniedza rakstveida apsvērumus. Tiesas sēdē piedalījās Viamex, ZVK, Vācijas valdība un Komisija.
      
      A –    Lietas dalībnieku izvirzītie argumenti
      20.   ZVK uzskata, ka Regulas Nr. 615/98 1. pantā ietvertā atsauce nav spēkā esoša tiktāl, ciktāl saskaņā ar to eksporta kompensāciju
         piešķir tikai tad, ja ir ievēroti tiesību noteikumi, kuri attiecas uz pilnīgi citu nozari, proti, dzīvnieku aizsardzību. Tā
         uzskata, ka dzīvnieku labturība būtu jānodrošina, izmantojot citus, daudz atbilstīgākus pasākumus, tādus kā, piemēram, īpaša
         sodu sistēma. Šī atsauce tāpat esot pretēja tiesiskās drošības principam, jo tā tiek piemērota vispārējā veidā un bez atšķirības
         attiecībā uz visu direktīvu, tostarp uz tiesību noteikumiem, kuriem ir tikai netieša ietekme uz dzīvnieku labturību. Pakārtoti
         ZVK norāda, ka attiecīgās regulas 5. panta 3. punktā paredzētā tiesību uz eksporta kompensāciju zaudēšana, ja jebkādā veidā tiek
         pārkāpta direktīva, neņemot vērā konkrēto ietekmi uz dzīvnieku labturību, ir acīmredzami nesamērīga ar mērķi, kuru likumdevējs
         ir vēlējies sasniegt, proti, nodrošināt efektīvu dzīvnieku labturības aizsardzību, nevis pretēji – sodīt rīcību, kura neskar
         iepriekš minēto mērķi. Visbeidzot, attiecīgās tiesību normas acīmredzami nesamērīgo raksturu pierāda arī tas, ka nepastāv
         nekāda iespēja izvairīties no atmaksas pienākuma force majeure gadījumā, kurā tiesību uz kompensācijas saņemšanu saglabāšanās novērstu “acīmredzamu netaisnību”.
      
      21.   Savukārt Komisija, Hauptzollamt un Zviedrijas valdība uzskata, ka attiecīgās regulas 1. pants ir spēkā esošs un šīs pašas regulas 5. panta 3. punkts ir atbilstīgs
         samērīguma principam.
      
      22.   Iepriekš minētie lietas dalībnieki attiecībā uz jautājumu par spēkā esamību norāda, ka saistību, kas pastāv starp šīm divām
         dažādajām jomām – eksporta kompensāciju režīmu un tiesisko regulējumu, kas ir vērsts uz dzīvnieku aizsardzību – Padome agrīnā
         stadijā izveidoja pamatregulas Nr. 805/68 ietvaros, attiecībā uz kuru Komisija Regulas Nr. 615/98, kas tiek izskatīta šajā
         lietā, ietvaros tikai precizēja piemērošanas nosacījumus. Katrā ziņā dzīvnieku aizsardzība atbilst vispārējo interešu apsvērumiem,
         kurus Kopiena pilnībā ņem vērā, veidojot kopējo lauksaimniecības politikas nozari, un saistībā ar kuru eksporta kompensāciju
         sistēmas ir būtisks instruments.
      
      23.   Turklāt attiecīgās regulas 5. panta 3. punkts, saskaņā ar kuru tiek liegta eksporta kompensācija gadījumā, ja nav ievērots
         kāds no Direktīvas 91/628 noteikumiem, neatkarīgi no šī pārkāpuma smaguma, ir atbilstīgs samērīguma principam, jo nepastāv
         mazāk ietekmējoši pasākumi, lai sasniegtu dzīvnieku aizsardzības mērķi. Šajā sakarā Komisija uzsver, ka direktīvā paredzētie
         noteikumi raksturo dzīvnieku aizsardzības minimālos standartus, kuru neievērošana, kaut vai tikai ierobežotā apmērā, apdraudētu
         dzīvnieku labturību, un tādēļ Kopienu likumdevējs, pieprasot attiecīgās direktīvas ievērošanu, ar nodomu kompensāciju saņemšanu
         pakļāvis objektīvam nosacījumam, lai izvairītos no tā, ka Kopiena finansē tādu eksportu, kurš tiek veikts, pārkāpjot kādas
         Kopienas vispārējo interešu prasības.
      
      24.   Viamex savos rakstveida apsvērumos ir norādījusi, kā šajā gadījumā būtu jāinterpretē attiecīgie Direktīvas 91/628 noteikumi, un
         šajā sakarā īpaši apgalvojusi, ka, ņemot vērā galamērķa tuvumu, kuru var uzskatīt par vietu, kurā beidzas Kopienas muitas
         teritorija, var piemērot brauciena izņēmuma pagarinājumu par divām stundām. Turklāt brauciena ilguma un atpūtas ilguma neievērošana
         būtu jāatļauj tādos force majeure gadījumos, kāds iestājās šajā gadījumā, kurā negadījuma dēļ brauciena ilgums bija garāks nekā plānots un kurā 24 stundu atpūtas
         laiks netika ievērots robežveterinārārsta sniegto norādījumu dēļ, kurus viņš sniedza transportlīdzekļa vadītājam.
      
      III – Juridiskā analīze
      25.   Ar šo jautājumu iesniedzējtiesa lūdz Tiesu precizēt, vai Regulas Nr. 615/98 1. pants ir spēkā, ja saskaņā ar to eksporta kompensāciju
         piešķir tikai tad, ja ir ievērota Direktīva 91/628.
      
      26.   Iesniedzējtiesa, pamatojoties uz vairākiem dažāda rakstura apsvērumiem, kuri tiks izskatīti turpinājumā, šaubās par iepriekš
         minētā panta spēkā esamību.
      
      27.   Pirmkārt, Finanzgericht Hamburg, ņemot vērā dažādos mērķus, uz kuru sasniegšanu ir vērsti iepriekš minētie tiesību noteikumi, apšauba Regulas Nr. 615/98
         1. pantā ietvertās atsauces uz direktīvu par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā leģitimitāti. Tā uzskata, ka, pakļaujot
         kompensāciju piešķiršanu Direktīvas 91/628 noteikumu ievērošanai, tiek radīts tāds kompensāciju piešķiršanas priekšnosacījums,
         kuram nav nekādas tiešas vai netiešas saistības ar mērķiem, kurus ietver šī finansēšanas sistēma, un turklāt tiek nosodīta
         tāda rīcība, kura nekaitē Kopienas finanšu interesēm. Līdz ar to iesniedzējtiesa jautā, vai attiecīgo atsauci var uzskatīt
         par spēkā esošu, jo ar to īpaši tiek sodīti eksportētāji gadījumā, ja nav ievēroti jebkādi no direktīvas noteikumos noteiktajiem
         pārvadāšanas nosacījumiem, kā rezultātā viņiem tiek atņemtas tiesības uz kompensācijas saņemšanu (vai noteikts pienākums atmaksāt
         priekšapmaksas veidā jau saņemto kompensāciju) neatkarīgi no tā, vai eksportētājs ir atbildīgs par iepriekš minēto nosacījumu
         neizpildi, un neņemot vērā neizpildes seku smagumu.
      
      28.   Attiecībā uz pirmo jautājumu jāatgādina, ka attiecīgo Regulu Nr. 615/98, kurā ir precizēti eksporta kompensāciju režīma piemērošanas
         noteikumi liellopu un teļa gaļas nozarē, Komisija pieņēma, ieviešot Padomes pamatregulu Nr. 805/68 par liellopu un teļa gaļas
         tirgus kopīgo organizāciju, kas grozīta ar Padomes 1997. gada 18. decembra Regulu Nr. 2634/97.
      
      29.   It īpaši Regulas Nr. 615/98 1. pants, kas ir pirmā prejudiciālā jautājuma priekšmets, ir pasākums, ar kuru tiek ieviestas
         pamatregulas Nr. 805/68 13. panta 9. punktā īpaši noteiktās prasības. Atbilstoši iepriekš minētā panta 9. punktam, kā tas
         grozīts ar iepriekš minēto Regulu Nr. 2634/97, liellopu un teļa gaļas nozarē eksporta kompensāciju saņemšana ir pakļauta prasībai
         par Kopienu tiesību noteikumu dzīvnieku labturības jomā ievērošanu un it īpaši noteikumu par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas
         laikā ievērošanu, tostarp Regulas Nr. 2634/97 preambulas pirmajā apsvērumā īpaši ir minēta Direktīva 91/628.
      
      30.   Līdz ar to lēmums piešķirt nozīmi Kopienu tiesiskajam regulējumam dzīvnieku labturības jomā, par kuru šaubās attiecīgā iesniedzējtiesa,
         nosakot eksporta kompensāciju piešķiršanas kārtību, atbilstoši kurai kompensāciju nepiešķir, ja tiek pārkāpts šis tiesiskais
         regulējums, ir izvēle, kuru Padome sākotnējā stadijā izdarīja, pieņemot pamatregulu, ar kuru tiek izveidota kopīga liellopu
         un teļa gaļas tirgus organizācija, saistībā ar kuru Komisija Regulā Nr. 615/98 tikai precizējusi piemērošanas noteikumus.
      
      31.   Kaut arī iesniedzējtiesas apsvērumi neattiecas uz pamatregulas 13. panta 9. punktu, bet ir vērsti tikai uz Regulas Nr. 615/98
         1. pantu, kurā ir noteikti tā piemērošanas noteikumi, ir jāpatur prātā, ka pamatregulā ir paredzēta saistība starp diviem
         dažādiem tiesību kopumiem, proti, tiesību kopumu attiecībā uz eksporta kompensāciju un tiesību kopumu dzīvnieku labturības
         jomā. Padome attiecīgo saistību izveidoja leģitīmā veidā, īstenojot savu plašo diskrecionāro varu, kāda tai ir, īstenojot
         kopējo lauksaimniecības politiku. Patiešām, Padome, eksporta kompensāciju režīma ietvaros piešķirot nozīmi Kopienu tiesiskajam
         regulējumam dzīvnieku labturības jomā, ir vēlējusies nodrošināt vienu no vispārējo interešu prasībām, kura atbilstoši Eiropas
         Kopienu Tiesas noteiktajam iestādēm ir jāņem vērā, cenšoties īstenot lauksaimniecības politikas mērķus, it īpaši tirgus kopīgās
         organizācijas nozarē (6).
      
      32.   Turklāt Kopienu tiesiskais regulējums attiecībā uz dzīvnieku labturību papildus tam, ka tajā ietverta kopēja vispārēja vēlme
         neradīt dzīvniekiem nevajadzīgas ciešanas un vēlme tiešā vai netiešā veidā palīdzēt nodrošināt pārtikas produktu kvalitāti,
         ir vērsts uz minimālo aizsardzības standartu noteikšanu visās dalībvalstīs, lai novērstu atšķirīgu attieksmi pret dažādu saimniecisko
         darbību veicējiem un neradītu traucējumus brīvai preču apritei.
      
      33.   Gadījumā, ja, kā tas iepriekš norādīts, Padomes vēlmi Regulā Nr. 805/68, kas grozīta ar Regulu Nr. 2634/97, izveidot saikni
         starp eksporta kompensāciju režīmu un Kopienu tiesisko regulējumu dzīvnieku aizsardzības jomā pašu par sevi var uzskatīt par
         leģitīmu, par leģitīmu var uzskatīt arī Komisijas noteikto atsauci uz šo tiesisko regulējumu, kad tā, īstenojot savu diskrecionāro
         varu, kuru Padome tai ir piešķīrusi šajā jomā, ar Regulu Nr. 615/98 noteica eksporta kompensāciju režīmu.
      
      34.   Turklāt tā sauktās cross reference izmantošana, kuru Kopienas likumdevējs izmanto arī citās nozarēs (7), nav pretēja nekādam īpašam tiesību noteikumam vai vispārējam Kopienu tiesību principam.
      
      35.   Līdz ar to uzskatu, ka iesniedzējtiesas paustās šaubas par iepriekš minētās Komisijas Regulas Nr. 615/98 1. panta spēkā esamību,
         ņemot vērā iepriekšējos punktos izskatītos aspektus, nav pamatotas.
      
      36.   Attiecībā uz otro jautājumu, proti, par konkrētajām sekām, ko rada attiecīgā atsauce, Finanzgericht Hamburg sava lūguma sniegt prejudiciālu nolēmumu pamatojumā, pirmkārt, ir norādījusi, ka attiecīgās atsauces dēļ vairāki tiesību noteikumi
         ar “diemžēl neskaidru” raksturu ir iekļauti regulā un līdz ar to arī tiesību noteikumos attiecībā uz eksporta kompensācijām
         saistībā ar attiecīgajiem dzīvniekiem un ka nedz eksportētājs, nedz iestāde, kas ir atbildīga par kompensāciju piešķiršanu,
         nesaprot, kā šie tiesību noteikumi ir piemērojami praksē; pēc tam iesniedzējtiesa ir norādījusi, ka “gan valsts iestādēm,
         gan valsts tiesām, ņemot vērā samērīguma principu, a priori ir liegta iespēja nolemt nepiešķirt kompensāciju gadījumā, ja direktīvas par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā pārkāpums
         ir nebūtisks vai ir attaisnojams, vai arī nolemt piešķirt kompensāciju tikai daļēji” (8).
      
      37.   Ar šiem apsvērumiem Finanzgericht Hamburg parāda, ka tā uzskata, ka jautājums par Regulas Nr. 615/98 1. pantā ietvertās atsauces uz Direktīvu 91/628 spēkā esamību
         ir cieši saistīts ar jautājumu par seku, kuras 5. panta 3. punktā ir noteiktas gadījumā, ja netiek ievēroti direktīvā paredzētie
         transportēšanas noteikumi, samērīgumu; tā tos ir saistījusi tādā veidā, lai lūgtu Tiesai precizēt, vai šāda atsauce, kas pati
         par sevi ir leģitīma, atbilstoši Kopienu tiesībām zaudē savu spēkā esamību, ja tā atsaucas uz direktīvu ar “diemžēl neskaidriem”
         tiesību noteikumiem un līdz ar to neizskatās, ka tā saviem adresātiem nosaka samērīgu sodu.
      
      38.   Iesniedzējtiesas uzdotā jautājuma specifika ir svarīga, lai nolemtu, kā atrisināt problēmas, kuras ir radušās pamata lietas
         tiesvedībā, tiktāl, ciktāl īpašie un konkrētie tiesību noteikumi, kuri regulē Regulā Nr. 615/98 noteiktās tiesības uz kompensāciju,
         ir vērsti uz mērķi, kurš ir ļoti atšķirīgs no specifiskā un konkrētā mērķa, kuru lūkots sasniegt ar Direktīvu 91/628 par dzīvnieku
         aizsardzību pārvadāšanas laikā, atbilstoši kurai dalībvalstīm pieprasīts ievērot noteiktas prasības, direktīvas 18. pantā
         nosakot, ka dalībvalstis veic “īpašus atbilstošus pasākumus”, lai sodītu jebkuru šīs direktīvas pārkāpumu no fizisko vai juridisko personu puses, un pieņemts, ka noteiktajos termiņos,
         kuru laikā dalībvalstīm ir jānodrošina to ieviešana, dalībvalstis tos “precizēs”; savukārt Regulā Nr. 615/98 tiek “nosodīta”
         direktīvā paredzēto pārvadāšanas noteikumu neievērošana, izmantojot nevis īpaši piemērotus pasākumus, kuri būtu klasificēti
         atbilstoši katra pārkāpuma smagumam, bet gan vienu un neelastīgu pasākumu, atbilstoši kuram tiek liegtas tiesības uz kompensāciju
         un kuru piemēro attiecībā uz jebkura direktīvas noteikuma pārkāpumu.
      
      39.   Direktīvā noteiktajam tiesiskajam regulējumam pašam par sevi nav tiešas ietekmes uz saimniecisko darbību veicējiem, kuru labā
         tiek veikts pārvadājums, bet tas rada situāciju, kurā tie tiek tiešā veidā ietekmēti ar dalībvalsts tiesisko regulējumu, ar
         kuru īstenota šī direktīva.
      
      40.   Atsauces rezultātā regulējuma piemērošanas novirzīšanās no sākotnējā pārvadāšanas regulējuma jomas uz jomu, kas paredzēta
         Regulā Nr. 615/98, rada tiešu ietekmi uz eksportētājiem. Līdz ar to abi regulējumi un jebkurš lēmums, kas tiek pieņemts, balstoties
         uz tiem –, ņemot vērā funkcijas, kuras tiem tiek noteiktas ar minēto atsauci, – nevar tikt uzskatīti par likumīgiem: a) ja
         tiem nav skaidra un nepārprotama pamatojuma; un b) ja to radītās sekas izrādās nesamērīgas.
      
      41.   Tiesa ir īpaši precizējusi, ka atbilstoši tiesiskās drošības pamatprincipam, saskaņā ar kuru Kopienu tiesībām jābūt skaidrām
         un to piemērošanu jāvar paredzēt visiem tiem, uz kuriem tās attiecas, sodu, pat ja tam nav krimināltiesisks raksturs, var
         piemērot tikai tad, ja tā tiesiskais pamatojums ir skaidrs un nepārprotams (9). Turklāt atbilstoši samērīguma principam Kopienu iestāžu ieviestajiem pasākumiem ir jāspēj sasniegt paredzēto mērķi un tie
         nedrīkst pārsniegt to, kas ir nepieciešams šī mērķa sasniegšanai (10), un saimniecisko darbību veicējiem uzliktajiem apgrūtinājumiem ir jābūt samērīgiem ar to, kas ir nepieciešams, lai sasniegtu
         Kopienu pasākuma mērķi.
      
      42.   Finanzgericht Hamburg lūgums Tiesai par precizējuma sniegšanu acīmredzami ir vērsts uz to, lai pārbaudītu, vai regulā ietvertā atsauce uz direktīvu
         ir samērīga ar šīm divām iepriekš minētajām prasībām, kas ir pārbaude, kuru nevar veikt, neņemot vērā vajadzību pēc atbilstīga
         samērīguma pastāvēšanas starp Kopienas politisko mērķu sasniegšanu un tiesiskās drošības nodrošināšanu tiem, uz kuriem attiecīgie
         noteikumi attiecas.
      
      43.   Šajā sakarā jāņem vērā, ka direktīvā paredzēts, ka atbildība par dzīvnieku veselības aizsardzību pārvadāšanas laikā gulstas
         ne tikai uz eksportētāju vai viņa pārstāvi, bet arī uz dalībvalstīm; atbilstoši direktīvas 7. panta 1. punkta pirmajam teikumam
         dalībvalstīm ir jānodrošina, “lai gadījumos, kad streiki vai citi neparedzami apstākļi kavē šīs direktīvas izpildi, tiktu
         veikti vajadzīgie pasākumi, lai novērstu vai līdz minimumam samazinātu jebkuru kavēšanos pārvadāšanas laikā vai dzīvnieku
         ciešanas”, un atbilstoši šī paša punkta otrajam teikumam jāveic īpaši priekšdarbi ostās, lidostās, dzelzceļa stacijās, šķirotavās
         un robežkontroles punktos, lai paātrinātu dzīvnieku pārvadāšanu apstākļos, kuri atbilst šīs direktīvas prasībām.
      
      44.   Ņemot vērā šo dalīto atbildību dzīvnieku veselības aizsardzības pārvadāšanas laikā nodrošināšanas jomā, nenoliedzami noteikta
         nozīmība piemīt iepriekš 13. punktā norādītajam, kas skaidrā veidā izriet no Finanzgericht Hamburg IV palātas 2006. gada 10. janvāra rīkojuma.
      
      45.   Kā iepriekš redzams, šajā rīkojumā Finanzgericht savus Eiropas Kopienu Tiesai iesniegtos jautājumus ir uzdevusi, ievērojot secinājumu, kurš Eiropas Kopienu Tiesai atbilstoši
         funkcijām, kas tai piešķirtas ar EK līguma 234. pantu, ir jāņem vērā: iesniedzējtiesa ir atklājusi, ka pēc 20 stundu atpūtas,
         kas sekoja pēc brauciena pirmās daļas, pēc kuras atbilstoši direktīvai bija jāveic 24 stundu ilga atpūta, dzīvnieku pārvadāšanas
         turpinājums “tika veikts pēc kompetentā veterinārārsta norādījumiem” atbilstoši praksei, saskaņā ar kuru “tieši pilnvarotais
         veterinārārsts parasti lemj par iekraušanu un tālāku dzīvnieku pārvadāšanu un transportlīdzekļa vadītājs pats nevar nekādā
         veidā ietekmēt to, pēc cik atpūtas stundām transportlīdzeklim no jauna ir jāizbrauc no pieturpunkta”, un, protams, tikai pēc
         tam, kad minētais veterinārārsts ir apstiprinājis, ka pārvadāšanas atsākšana nevar kaitēt dzīvnieku aizsardzībai.
      
      46.   Iepriekš minētais apsvērums:
      a) pilnībā apstiprina šajā sakarā jau iepriekš norādīto faktu, ka direktīvā pienākumi un atbildība par dzīvnieku veselības
         aizsardzību ir noteikta ne tikai eksportētājiem, bet arī dalībvalstīm, un
      
      b) skaidri norāda, ka gan Padome, gan Komisija, paredzot regulā atbildību eksportētājam par dzīvnieku veselību un nekavējoties,
         kā arī ļoti neelastīgā veidā nosakot tam sodu par laika apmēra neievērošanu, kura tāpat var būt atkarīga no dalībvalstu iestādēm,
         pat tādos gadījumos, kad valsts iestādes, kurām Kopiena ir uzticējusi uzdevumu veikt pārraudzību šajā jomā, apliecina, ka
         dzīvnieku veselība ir laba un ka tie var turpināt vai tiem ir jāturpina brauciens, ir rīkojušās pretēji samērīguma principam,
         atbilstoši kuram, kā tas vairākkārt ticis apstiprināts Kopienu judikatūrā, kas minēta šo secinājumu 41. punktā, iestādes nevar,
         īstenojot savas tiesības, pārsniegt to, kas ir nepieciešams šo mērķu, kuru dēļ tām piešķirtas šādas tiesības, sasniegšanai.
         Faktiski Padome un Komisija, pieņemot šīs regulas, pārskrienot pāri faktam, ka Kopienu tiesiskais regulējums dzīvnieku veselības
         aizsardzības jomā uzliek atbildību arī dalībvalstīm, ir pārsniegušas to, ko būtu noteikti un pamatoti prasīt no eksportētājiem.
      
      47.   Līdz ar to, lasot Finanzgericht Hamburg jautājumus iepriekš minēto apsvērumu kontekstā, uz tiem ir jāatbild apstiprinoši. Tas attiecas gan uz lietu C‑37/06, gan
         uz lietu C‑58/06.
      
      48.   Nevar apgalvot, ka iepriekšējā punktā minētais secinājums ir pretējs Eiropas Kopienu Tiesas judikatūrai, atbilstoši kurai
         par saderīgu ar samērīguma principu – un līdz ar to par spēkā esošu – ir ticis atzīts tiesiskais regulējums, kas galvenokārt
         balstījās uz Komisijas Regulu Nr. 3665/87, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas
         piemērošanai lauksaimniecības produktiem. Šajā tiesiskajā regulējumā tiktāl, ciktāl tajā Eiropas Kopienas līdzdalības starptautiskajā
         liellopu gaļas tirdzniecības veicināšanā un aizsardzībā kontekstā ir paredzētas tiesības uz kompensāciju un priekšapmaksu,
         kura tiek nodrošināta ar drošības naudu bankas garantijas formā un kura atbilst kompensācijas apmēram, kas tiek piešķirta
         tiem saimniecisko darbību veicējiem, kuri eksportē minēto gaļu uz trešām valstī, ir precizēts, ka arī tādos gadījumos, kad
         sākotnēji plānotais eksports nevarēja tikt veikts force majeure iemeslu dēļ:
      
      a) eksportētājam nesaglabājas tiesības uz kompensāciju un līdz ar to viņam rodas pienākums atmaksāt šajā sakarā iepriekš saņemto
         priekšapmaksu, zaudējot šajā sakarā iemaksāto drošības naudu, ja dzīvnieki, saistībā ar kuriem tikusi uzsākta eksporta procedūra,
         nav nonākuši tās valsts tirgū, saistībā ar kuru tika uzsākta eksporta procedūra;
      
      b) gadījumā, ja eksportētājam tomēr ir izdevies eksportēt dzīvniekus uz trešo valsti, kas tomēr nav tā pati valsts, saistībā
         ar kuru tika uzsākta eksporta procedūra un saistībā ar kuru tika piešķirta priekšapmaksa, un attiecībā uz kuru Kopiena ir
         noteikusi mazākus kompensācijas apmērus, attiecīgajam eksportētājam ir jāatmaksā starpība starp saņemto priekšapmaksu un kompensāciju,
         kas viņam pienākas attiecībā uz faktiski veiktajām eksporta darbībām (11).
      
      49.   Iepriekš minētā judikatūra nav nesaderīga ar iepriekš 47. punktā minēto secinājumu, jo, kaut arī tā atbalsta tiesību uz kompensāciju
         zaudēšanu un regulas, ar kuru tiek paredzētas šīs tiesības, saderību ar samērīguma principu, tā attiecas uz tiem gadījumiem,
         kuros šo tiesību mērķi skaidri atšķiras no mērķiem, kuru dēļ šajā lietā notiek tiesību zaudēšana.
      
      50.   Mērķis ar Regulu Nr. 805/68 izveidot eksporta kompensācijas sistēmu bija un joprojām ir – atvērt trešo valstu tirgus un saglabāt
         tos atvērtus liellopu gaļas eksportam, nodrošinot Eiropas Kopienas līdzdalību šo dzīvnieku starptautiskajā tirdzniecībā, lai
         atvieglotu iekšējo tirgu no iespējama pārpalikuma, un tajā pašā laikā uzturēt adekvātu lauksaimniecībā nodarbināto ienākumu
         līmeni (12).
      
      51.   Eksportētājiem pastāv tiesības uz kompensāciju tikai tādā gadījumā, ja tie var pierādīt, ka attiecīgie dzīvnieki ir nogādāti
         trešās valsts tirgū un vienlaicīgi izņemti no apgrozības Kopienu tirgū. Kompensācijas piešķiršana eksportētājiem ir pretatlīdzība
         par atbalstu, ko tie, īstenojot šo pakalpojumu, sniedz Kopienu politikas mērķu īstenošanā. Tiesību uz kompensāciju “liegšana”,
         ja dzīvnieki netiek nogādāti trešās valsts tirgū, faktiski nerada šo jau pastāvošo tiesību vai tādu tiesību, kuras vēl radīsies,
         liegšanu, bet gan tikai ex novo tiesību nepiešķiršanu, kas varētu rasties tikai tad, ja attiecīgie dzīvnieki būtu laisti apgrozībā attiecīgajā tirgū. Ja
         dzīvnieki netiek laisti apgrozībā trešās valsts tirgū, tad tiesību uz eksporta kompensāciju piešķiršanu eksportētājam un tādu
         tiesību piešķiršanu, kas viņam atļautu paturēt priekšapmaksu, kura tam tikusi piešķirta, priekšlaicīgi piešķirot šīs tiesības,
         varētu uzskatīt par nepamatotu Kopienu resursu piešķiršanu. Tāpat nav pamata atļaut eksportētājam paturēt starpību, kas rodas
         starp to summu, kuru viņš saņēmis kā priekšapmaksu par eksporta veikšanu uz trešo valsti, un to summu, kas tam pienākas, ja force majeure iemeslu dēļ viņš nav spējis attiecīgos dzīvniekus eksportēt uz valsti, saistībā ar kuru tika uzsākta eksporta procedūra,
         un tādējādi eksportējis tos uz citu trešo valsti, attiecībā uz kuru Kopiena ir noteikusi zemāku piešķiramo kompensāciju līmeni.
      
      52.   Šo iemeslu dēļ Eiropas Kopienu Tiesa judikatūrā, kas minēta šo secinājumu 48. punktā, ir noteikusi, ka Regula Nr. 3665/87
         nav spēkā neesoša tādēļ, ka tā būtu pretēja samērīguma principam saistībā ar to, ka tajā paredzēts “atsavināt daļu no nodrošinājuma,
         kas būtu vienlīdzīga starpībai starp iepriekš izmaksātās kompensācijas summu un tās kompensācijas apmēru, kura patiešām būtu
         jāsaņem” (13).
      
      53.   Pamats tiesību uz kompensāciju nepiešķiršanai, kas Regulas Nr. 615/98 1. pantā ir paredzēts ar minēto atsauci uz Direktīvu 91/628,
         ir pilnīgi atšķirīgs. Kā tas izriet no Padomes Direktīvas 91/628 par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā 18. panta un
         šajos secinājumos iepriekš norādītā, minētajā direktīvā dalībvalstīm ir paredzēts pienākums veikt “īpašus atbilstošus pasākumus,
         lai sodītu jebkuru direktīvas pārkāpumu no fizisko vai juridisko personu puses”. Regulas Nr. 615/98 5. panta 3. punktā paredzētajā
         noteikumā, ka eksporta kompensāciju nepiešķir, ja nav “izpildīta” iepriekš minētā direktīva, pretēji tam, kā tas ir paredzēts
         Regulas Nr. 3665/87 33. panta 5. punktā, nav veikta atsauce uz quid pro quo [dots pret dotu] atlīdzības neesamību, par ko tiek dota “kompensācijas” iespēja, bet drīzāk paredzēta tāda pasākuma piemērošana
         eksportētājam, kas ietilpst to sankciju ietvaros, attiecībā uz kurām iepriekš minētās direktīvas 18. pantā bija paredzēts,
         ka tās ir jāpieņem dalībvalstīm, un kuras Kopiena īstenoja, tiklīdz tā ieguva lielāku pieredzi šajā jomā, kā arī tiklīdz radās
         apziņa, ka tai būtu jāievieš daudz efektīvāki dzīvnieku aizsardzības pasākumi.
      
      54.   Kaut arī Komisija, Regulā Nr. 3665/87 izslēdzot tiesības uz kompensāciju gadījumā, ja dzīvnieki netiek laisti apgrozībā trešās
         valsts tirgū, ir nodrošinājusi, lai šādas tiesības nerastos, tad ar Regulas Nr. 615/98 pieņemšanu tā ir centusies ietekmēt
         juridisko situāciju, kura īpaši bija vērsta uz to, lai rastos tiesības uz kompensāciju tādos pilnībā iespējamos gadījumos,
         kuros eksportētājiem, kaut arī ar nebūtiskiem kavējumiem, kuri radušies ne tikai viņu vainas dēļ, izdodas dzīvniekus, saistībā
         ar kuriem tika uzsākta eksporta procedūra, laist apgrozībā galamērķī – trešās valsts tirgū vai kādas citas trešās valsts tirgū.
      
      55.   Tā kā soda, pat ar administratīvu raksturu, noteikšana nenovēršami ietekmē to subjektu tiesības, uz kuriem attiecas Kopienu
         tiesiskais regulējums, tad Regulas Nr. 615/98 leģitimitāti nevar nepakļaut prasībai, lai sekas, kuras tā rada, būtu samērīgas
         ar tajā paredzētajiem mērķiem. Kā tas redzams no iepriekš minētā, regulas radītās sekas nav samērīgas.
      
      IV – Secinājumi
      56.   Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, piedāvāju Tiesai uz Finanzgericht Hamburg uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      Komisijas 1998. gada 18. marta Regulas (EK) Nr. 615/98, ar kuru paredz sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus eksporta kompensāciju
         sistēmai saistībā ar dzīvu liellopu labturību pārvadāšanas laikā, 1. pants ir jāuzskata par spēkā neesošu, jo tas ir pretrunā
         samērīguma principam tiktāl, ciktāl tajā noteiktā atsauce uz Padomes Direktīvu Nr. 91/628 par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas
         laikā tā vietā, lai noteiktu “īpašus atbilstīgus sodus”, kā dalībvalstīm tas tiek pieprasīts atbilstoši šai direktīvai, visu
         atbildību par dzīvnieku aizsardzību uzliek eksportētājam, kā arī automātiski un neelastīgi paredz eksportētāja tiesību uz
         kompensāciju zaudēšanu, nosakot šo sodu par laika prasību neievērošanu, kura tāpat var izrietēt no valsts iestāžu rīcības,
         un paredz šādu sodu pat tādos gadījumos, kuros attiecīgās valsts iestādes, uzskatot, ka dzīvnieku veselība ir laba, dod rīkojumu
         pārvadātājam turpināt braucienu, neievērojot noteiktās laika prasības.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – itāļu.
      
      2 –	Komisijas 1998. gada 18. marta Regula (EK) Nr. 615/98, ar kuru paredz sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus eksporta
         kompensāciju sistēmai saistībā ar dzīvu liellopu labturību pārvadāšanas laikā (OV L 82, 19. lpp.).
      
      3 –	Padomes 1991. gada 19. novembra Direktīva 91/628/EEK par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā, ar kuru groza Direktīvas
         90/425/EEK un 91/496/EEK (OV L 340, 17. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar Padomes 1995. gada 29. jūnija Direktīvu 95/29/EK
         (OV L 148, 52. lpp.).
      
      4 –	OV L 148, 24. lpp.
      
      5 –	Padomes 1997. gada 18. decembra Regula (EEK) Nr. 2634/97, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 805/68 par liellopu tirgus kopīgo
         organizāciju (OV L 356, 13. lpp.).
      
      6 –	Skat., piemēram, 1988. gada 23. februāra spriedumu lietā 68/86 Apvienotā Karaliste/Padome (Recueil, 855. lpp., 12. punkts). Nozīme, kāda ir dzīvnieku labturības aizsardzības noteikumiem, lai formulētu un īstenotu Kopienas
         politiku lauksaimniecības jomā, ir īpaši atzīta Protokolā par dzīvnieku aizsardzību un labturību, kas pievienots Amsterdamas
         līgumam (OV C 340, 10.11.1997., 110. lpp.).
      
      7 –	Šajā sakarā Zviedrijas valdība norāda uz Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1782/2003, ar ko izveido kopīgus
         tiešā atbalsta shēmu noteikumus saskaņā ar kopējo lauksaimniecības politiku un izveido dažas atbalsta shēmas lauksaimniekiem,
         un groza Regulas (EEK) Nr. 2019/93, (EK) Nr. 1452/2001, (EK) Nr. 1453/2001, (EK) Nr. 1454/2001, (EK) Nr. 1868/94, (EK) Nr. 1251/1999,
         (EK) Nr. 1254/1999, (EK) Nr. 1673/2000, (EEK) Nr. 2358/71 un (EK) Nr. 2529/2001 (OV L 270, 1. lpp.).
      
      8 –	Skat. valsts tiesas rīkojumu par prejudiciālu jautājumu uzdošanu.
      
      9 –	Skat., piemēram, 1987. gada 18. novembra spriedumu lietā 137/85 Maizena u.c. (Recueil, 4587. lpp., 15. punkts) un 1990. gada 12. decembra spriedumu lietā C‑172/89 Vandermoortele/Komisija (Recueil, I‑4677. lpp., 9. punkts).
      
      10 –	Skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Maizena, 15. punkts, un 2002. gada 11. jūlija spriedumu lietā C‑210/00 Käserei Champignon Hofmeister (Recueil, I‑6453. lpp., 59. punkts).
      
      11 –      Skat. šajā sakarā, piemēram, 1996. gada 28. marta spriedumu lietā C‑299/94 Anglo-Irish Beef Processors International u.c. (Recueil, I‑1925. lpp., 29. punkts) un 1998. gada 29. septembra spriedumu lietā C‑263/97 First City Trading u.c. (Recueil, I‑5537. lpp., 36. punkts).
      
      12 –	Skat., piemēram, iepriekš minēto spriedumu lietā First City Trading u.c., 26. punkts.
      
      13 –	To neatspēko noteikumā paredzētais, atbilstoši kuram saimniecisko darbību veicējiem, kuri pēc tam, kad ir saņēmuši kompensācijas
         priekšapmaksu par liellopu eksportu uz trešajām valstīm, nelaiž attiecīgos dzīvniekus apgrozībā trešajā valstī, nav pienākuma
         atmaksāt attiecīgo kompensācijas maksājumu gadījumā, ja force majeure dēļ dzīvnieki ir zuduši pārvadāšanas laikā. Šāds atbrīvojums no atmaksas tiek piešķirts par to, ka eksportētājs tik un tā
         īpaši ir centies veicināt Kopienu politikas īstenošanu, un tas ir iespējams tikai tiktāl, ciktāl likumdevējs to ir īpaši paredzējis.