CELEX: 21988A1130(02)
Language: es
Date: 1987-12-15 00:00:00
Title: Cuarto Protocolo adicional del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Estado de Israel - Declaraciones comunes - Declaración del representante de la República Federal de Alemania

Avis juridique important

|

21988A1130(02)

Cuarto Protocolo adicional del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Estado de Israel - Declaraciones comunes - Declaración del representante de la República Federal de Alemania  

Diario Oficial n° L 327 de 30/11/1988 p. 0036 - 0048 Edición especial en finés : Capítulo 11 Tomo 14 p. 0169  Edición especial sueca: Capítulo 11 Tomo 14 p. 0169 

CUARTO PROTOCOLO ADICIONAL del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Estado de IsraelLA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA,de una parte,EL ESTADO DE ISRAEL,por otra,VISTO el Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Estado de Israel, firmado en Bruselas el 11 de mayo de 1975, en lo sucesivo denominado «Acuerdo» así como el Protocolo adicional firmado en Bruselas el 8 febrero de 1977,CONSIDERANDO que la Comunidad e Israel desean intensificar sus relaciones para tener en cuenta la nueva dimensión que resulta de la adhesión, el 1 de enero de 1986, de España y de Portugal a la Comunidad y que el Acuerdo prevé, en su artículo 22, la posibilidad de mejorar sus disposiciones;CONSIDERANDO que conviene mantener las corrientes tradicionales de exportación de Israel a la Comunidad y que resulta necesario, por lo tanto, prever algunas disposiciones,HAN DECIDIDO, a tal fin, celebrar un Protocolo que establezca las adaptaciones que se deben efectuar a determinadas disposiciones del Acuerdo y han designado con tal fin como plenipotenciarios a:EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS:Jacob Esper LARSEN,embajador extraordinario y plenipotenciario,representante permanente de Dinamarca,presidente del Comité de los representantes permanentes,Jean DURIEUX,consejero extraordinario de la dirección general de relaciones exteriores de la Comisión de las Comunidades Europeas;EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE ISRAEL:Avraham PRIMOR,embajador extraordinario y plenipotenciario;QUIENES, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma,HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:Artículo 11.  Para los productos originarios de Israel e incluidos en el Anexo A del presente Protocolo, cubiertos por el Acuerdo, los derechos de aduana aplicables en virtud de dicho Acuerdo a la importación en la Comunidad, se suprimirán progresivamente durante los mismos períodos y con el mismo ritmo que los previstos en el Acta de adhesión de España y de Portugal para los mismos productos importados de dichos países en la Comunidad en su composición del 31 de diciembre de 1985. Esta disposición se aplicará según las modalidades que se indican a continuación en el presente artículo.A lo largo de esta supresión progresiva y si los derechos de aduana aplicados a la importación en la Comunidad, en su composición de 31 de diciembre de 1985, de los productos de España y de Portugal son diferentes para ambos países, se aplicará el más elevado de los dos derechos de aduana a los productos originarios de Israel.2.  Para los productos incluidos en el Anexo A para los que Israel se beneficia de derechos de aduana menos elevados que España o Portugal o ambos países, se procederá al desmantelamiento en cuanto los derechos aplicados a los mismos productos de España y de Portugal alcancen un nivel inferior a los aplicados a los productos originarios de Israel.3.  Las disposiciones de los apartados 1 y 2 se aplicarán dentro de los límites y en las condiciones particulares a las que están sujetas las reducciones arancelarias previstas en los artículos 9 y 10 del Protocolo N° 1 del Acuerdo.4.  La supresión progresiva de los derechos de aduana aplicados a los productos originarios de Israel e incluidos en el Anexo A para los que se indican los contingentes arancelarios comunitarios en dicho Anexo, se efectuará dentro del límite de dichos contingentes.Para las cantidades importadas que superen estos contingentes, la Comunidad aplicará los derechos de aduana resultantes del Acuerdo.5.  Para la supresión de los derechos de aduana de determinados productos originarios de Israel e incluidos en el Anexo A, se establecerá una cantidad de referencia indicada en dicho Anexo.Si las importaciones de uno de dichos productos superan la cantidad de referencia, la Comunidad, teniendo en cuenta el balance anual de los intercambios que elabora, podrá incluir el producto en cuestión en un contingente arancelario comunitario, con arreglo al apartado 4, para un volumen equivalente a dicha cantidad de referencia.6.  Para los productos incluidos en el Anexo A, distintos de los mencionados en los apartados 4 y 5, la Comunidad podrá fijar una cantidad de referencia tal como se establece en el apartado 5 cuando, a la vista del balance anual de los intercambios que elabora, observe que las cantidades importadas pueden ocasionar dificultades en el mercado comunitario.Artículo 21.  Para los productos originarios de Israel e incluidos en el Anexo B del presente Protocolo, los derechos de aduana a la importación en la Comunidad se suprimirán según las mismas modalidades que las indicadas en los apartados 1 y 4 a 6 del artículo 1.N° obstante, para las cantidades importadas que superen dichos contingentes arancelarios comunitarios, con arreglo al apartado 4 del artículo 1, la Comunidad aplicará los derechos de aduana del arancel aduanero común.2.  La supresión progresiva de los derechos de aduana de las flores y capullos cortados frescos de la subpartida 06.03 A del arancel aduanero común se subordinará al cumplimiento de determinadas condiciones decididas mediante Canje de Notas.Artículo 31.  Para la campaña de 1990 y para cada campaña siguiente, sobre la base de los balances y análisis contemplados en el apartado 2, en función de los elementos pertinentes en cuanto al objetivo de mantenimiento de las corrientes tradicionales de exportación en el contexto de la ampliación, la Comunidad decidirá si conviene modificar el precio de entrada contemplado en el Reglamento (CEE) N° 1035/72 para los productos siguientes originarios de Israel, dentro de los límites indicados a continuación:>SITIO PARA UN CUADRO>2.  A partir de 1987 y al finalizar cada campaña, la Comunidad efectuará, sobre la base de un balance estadístico, un análisis de la situación de las exportaciones de dichos productos originarios de Israel a la Comunidad.Para estos mismos productos, la Comunidad procederá también, a partir de 1989 y de forma anual, a un análisis estimativo de las producciones y entregas con Israel.3.  La posible modificación mencionada en el apartado 1 se refiere al importe que se deberá deducir en concepto de derechos de aduana de los tipos representativos observados en la Comunidad para el cálculo del precio de entrada de cada producto, dentro de los límites previstos en la letra c) del apartado 2 del artículo 152 del Acta de adhesión de España y de Portugal.Artículo 4La supresión progresiva de los derechos de aduana a la importación en Israel de los productos originarios de la Comunidad y mencionados a continuación, se efectuará durante el período del 1 de enero de 1990 al 31 de diciembre de 1995. Las modalidades se establecerán en el marco de un Canje de Notas que se efectuará antes del 1 de enero de 1990.>SITIO PARA UN CUADRO>Artículo 51.  Con objeto de mejorar el funcionamiento de los mecanismos institucionales del Acuerdo, se crea un Comité de cooperación económica y comercial. La función de este Comité es la de facilitar:- los intercambios regulares de información sobre los datos y las previsiones relativas a los intercambios comerciales y a la producción;- los intercambios regulares de información sobre las posibilidades de cooperación en los ámbitos cubiertos por el Acuerdo.La presidencia del Comité se ejercerá por rotación por un representante de la Comisión de las Comunidades Europeas y un representante de Israel.2.  El Consejo de cooperación determinará lo antes posible la composición y el funcionamiento del Comité en aplicación del apartado 2 del artículo 12 del Protocolo adicional del Acuerdo firmado el 8 de febrero de 1977. También podrá decidir si procede que el Comité le presente informes.Artículo 6La Comunidad e Israel examinarán, a partir de 1995, los resultados de la cooperación entre las Partes Contratantes con objeto de valorar la situación y la evolución futura de sus relaciones a la luz de los objetivos fijados en el Acuerdo.Artículo 7El presente Protocolo forma parte integrante del Acuerdo entre la Comunidad Económica Europea y el Estado de Israel.Artículo 81.  El presente Protocolo será ratificado, aceptado o aprobado según los procedimientos propios de las Partes Contratantes, quienes se notificarán el cumplimiento de los procedimientos necesarios al respecto.2.  El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquél en que se hayan efectuado las notificaciones previstas en el apartado 1.Artículo 9El presente Protocolo se redacta en dos ejemplares, en lenguas alemana, danesa, española, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y hebrea siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õðïãåãñáììÝíïé ðëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õðïãñáöÝò ôïõò óôï ðáñüí ðñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Hecho en Bruselas, el quince de diciembre de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femtende december nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten Dezember neunzehnhundertsiebenundachtzig.éÅãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá ðÝíôå Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá ïãäüíôá åðôÜ.Done at Brussels on the fifteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le quinze décembre mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì quindici dicembre millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijftiende december negentienhonderdzevenentachtig.Feito em Bruxelas, em quinze de Dezembro de mil novecentos e oitenta e sete.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasPor el Estado de IsraelFor IsraelFür den Staat IsraelÃéá ôï êñÜôïò ôïõ ÉóñáÞëFor the State of IsraelPour l'État d'IsraëlPer lo Stato d'IsraeleVoor de Staat IsraëlPelo Estado de IsraelANEXO A >SITIO PARA UN CUADRO>ANEXO B >SITIO PARA UN CUADRO>Declaración común de las Partes Contratantes relativa a los artículos 1, 2 y 3 del Protocolo adicional Las Partes Contratantes han decidido que en caso de que la fecha de entrada en vigor del Protocolo adicional no coincida con el principio del año civil o, en su caso, de la campaña, los límites cuantitativos contemplados en los artículos 1, 2 y 3 se aplicarán pro rata temporis.Además, las Partes Contratantes han decidido que la contabilización de las cantidades de los productos originarios de Israel e importados en la Comunidad para los que el presente Protocolo ha fijado límites cuantitativos, comenzará el 1 de enero de cada año, con excepción de los productos siguientes, para los que se aplicarán las fechas indicadas a continuación:- 08.02 ex A.  Naranjas, frescas: 1 de julio- 08.02 ex B.  Mandarinas, incluyendo las tangerinas y satsumas; clementinas, wilkings y otros híbridos similares de agrios; frescos: 1 de julio- 06.03 ex A.  Flores y capullos, cortados, frescos: 1 de noviembreDeclaración común de las Partes Contratantes relativa a las patatas tempranas de la subpartida 07.01 A II ex a) del arancel aduanero común Con objeto de evitar perturbaciones en el mercado comunitario, las Partes Contratantes han decidido reunirse en un grupo consultivo encargado de examinar la situación de los mercados de patatas (estado de las cosechas y abastacimientos) existentes tanto en los países importadores comunitarios como en los países exportadores mediterráneos. Los Gobiernos de los principales países exportadores mediterráneos y los importadores comunitarios designarán a los miembros de este grupo.Dicho grupo, presidido por la Comisión de las Comunidades Europeas, deberá reunirse al menos tres veces por año, principalmente antes de las siembras de los países exportadores y en el momento de las entregas.Dichas reuniones permitirán a los principales países mediterráneos exportadores de patatas estar informados tanto en lo referente a los mercados destinatarios como a los mercados de la competencia y tendrán como objetivo la elaboración de calendarios indicativos para evitar una concentración de las entregas en períodos sensibles para el mercado de la Comunidad.Declaración del representante de la República Federal de Alemania relativa a la definición de nacionales alemanes   Por nacionales de la República Federal de Alemania deben entenderse todos los alemanes en el sentido de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania.Declaración del representante de la República Federal de Alemania referente a la aplicación del cuarto Protocolo adicional a Berlín   El cuarto Protocolo adicional será igualmente aplicable al Land de Berlín, siempre que el Gobierno de la República Federal de Alemania no haya enviado a las demás Partes Contratantes, en un plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del Protocolo, una Declaración en sentido contrario.