CELEX: 62001TJ0019
Language: et
Date: 2005-02-03
Title: Esimese Astme Kohtu otsus (viies, laiendatud koda), 3. veebruar 2005. # Chiquita Brands International, Inc., Chiquita Banana Co. BV ja Chiquita Italia, SpA versus Euroopa Ühenduste Komisjon. # Ühine turukorraldus - Banaanid - Kahju hüvitamise hagi - Määrus nr 2362/98 - Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamisleping ja selle lisaks olevad lepingud - Maailma Kaubandusorganisatsiooni vaidluste lahendamise organi soovitused ja otsused. # Kohtuasi T-19/01.

Kohtuasjas T-19/01
      Chiquita Brands International, Inc. jt
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon
      Ühine turukorraldus – Banaanid – Kahju hüvitamise hagi – Määrus nr (EÜ) 2362/98 – Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamisleping ja selle lisaks olevad lepingud – Maailma Kaubandusorganisatsiooni vaidluste lahendamise organi soovitused ja otsused
      Esimese Astme Kohtu (viies koda laiendatud koosseisus) otsus, 3. veebruar 2005 
      Kohtuotsuse kokkuvõte
      1.     Menetlus – Hagiavaldus – Vorminõuded – Vaidluseseme määratlemine – Ülevaade fakti- ja õigusväidetest – Hagi ühenduse institutsiooni
            poolt tekitatud kahju hüvitamise nõudes – Miinimumnõuded
      (Esimese Astme Kohtu kodukord, artikli 44 lõike 1 punkt c)
      2.     Lepinguväline vastutus – Tingimused – Õigusvastasus – Kahju – Põhjuslik seos – Võimatus tugineda ühenduse õigusakti õiguspärasuse
            vaidlustamiseks WTO lepingutele – Erandid – Ühenduse õigusakt, mille eesmärk on tagada selle täitmine või mis viitab sellele
            sõnaselgelt ja täpselt – Sellise õigusakti puudumine – Ühenduse vastutus – Välistamine
      (EÜ artikli 288 teine lõik; nõukogu määrused nr 404/93 ja nr 1637/98; komisjoni määrus nr 2362/98)
      3.     Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Banaanid – Impordikord – Tariifikvoot – Kehtestamine ja jagamine – Rakenduspädevuse
            delegeerimine komisjonile, mis viitab viimase laiale kaalutlusõigusele 
      (EÜ artikkel 211; nõukogu määruse nr 404/93 artikli 19 lõige 1 ja nõukogu määrus nr 1637/98)
      4.     Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Banaanid – Impordikord – Tariifikvoot – Kehtestamine ja jagamine – Mittediskrimineerimise
            põhimõte – Rikkumine – Puudumine 
      (Nõukogu määrused nr 404/93 ja nr 1637/98; komisjoni määrused nr 1442/93 ja nr 2362/98)
      5.     Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Banaanid – Impordikord – Tariifikvoot – Kehtestamine ja jagamine – Kutsealal tegutsemise
            vabadus – Rikkumine – Puudumine 
      (Nõukogu määrused nr 404/93 ja nr 1637/98; komisjoni määrus nr 2362/98)
      6.     Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Banaanid – Impordikord – Tariifikvoot – Kehtestamine ja jagamine – Proportsionaalsuse
            põhimõte – Rikkumine – Puudumine 
      (Nõukogu määrused nr 404/93 ja nr 1637/98; komisjoni määrus nr 2362/98)
      7.     Põllumajandus – Ühine turukorraldus – Banaanid – Impordikord – Tariifikvoot – Kehtestamine ja jagamine – Õiguspärase ootuse
            kaitse põhimõte – Rikkumine – Puudumine
      (Nõukogu määrused nr 404/93 ja nr 1637/98; komisjoni määrused nr 1442/93 ja nr 2362/98)
      1.     Vastavalt Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile c tuleb hagiavalduses märkida hagi ese ja ülevaade fakti-
         ja õigusväidetest. Need peavad olema märgitud piisavalt selgelt ja täpselt, et kostja saaks valmistuda enda kaitsmiseks ja
         Esimese Astme Kohus saaks vajaduse korral teha asjas otsuse täiendavate andmeteta. Õiguskindluse ja hea õigusemõistmise tagamiseks
         peavad selleks, et hagi oleks vastuvõetav, selle aluseks olevad õiguslikud ja faktilised asjaolud kasvõi kokkuvõtlikult, ent
         seostatult ja arusaadavalt tulenema hagiavalduse tekstist.
      
      Nende tingimuste täitmiseks peab ühenduse institutsiooni poolt väidetavalt tekitatud kahju hüvitamise hagi sisaldama asjaolusid,
         mis võimaldaksid kindlaks teha hageja poolt institutsioonile etteheidetava tegevuse, põhjused, miks hageja leiab, et selle
         tegevuse ja kahju vahel, mida hageja väidab endale tekkinud olevat, on põhjuslik seos, ning selle kahju olemuse ja suuruse.
         
      
      (vt punktid 64, 65 ja 191)
      2.     Ühenduse lepinguväline vastutus EÜ artikli 288 teise lõigu mõttes on seatud sõltuvusse teatud hulgast tingimustest, nimelt
         institutsioonidele etteheidetava tegevuse õigusvastasus, kahju tekkimine ning väidetava tegevuse ja kahju vahelise põhjusliku
         seose olemasolu. WTO lepingud ei kuulu oma laadi ja ülesehituse tõttu põhimõtteliselt nende normide hulka, mille suhtes Euroopa
         Kohus ja Esimese Astme Kohus kontrollivad ühenduse institutsioonide tegevuse seaduslikkust.
      
      Üksnes eeldusel, et ühendus on soovinud rakendada WTO raames võetud erikohustust, või olukorras, kus ühenduse õigusakt viitab
         selgelt WTO lepingute konkreetsetele sätetele, lasub Euroopa Kohtul ja Esimese Astme Kohtul kohustus kontrollida ühenduse
         asjaomase meetme seaduslikkust WTO eeskirjade suhtes. 
      
      Kui ühendus võttis vastu 1999. aasta korra ja eriti määruse nr 2362/98, millega kehtestatakse banaanide ühendusse importimist
         käsitleva nõukogu määruse nr 404/93 üksikasjalikud rakenduseeskirjad, puudus tal kavatsus rakendada kohtupraktika tähenduses
         WTO lepingutega võetud erikohustust ja järelikult ei saa hageja viidata sellele, et ühendus on rikkunud nimetatud lepingutes
         ette nähtud kohustusi.
      
      (vt punktid 76, 114, 115 ja 170)
      3.     EÜ artikli 211 neljanda taande sõnastuse järgi kasutab komisjon talle nõukogu poolt antud volitusi viimase kinnitatud eeskirjade
         rakendamiseks, pidades silmas ühisturu laitmatut toimimist ja arengut. Väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tuleneb asutamislepingu
         mõttest, mille kontekstis artiklit 211 peab käsitlema, ja ka praktika nõuetest see, et rakendamise mõistet tuleb tõlgendada
         laialt. Kuna vaid komisjon suudab jälgida pidevalt ja tähelepanelikult põllumajandusturgude arengut ja reageerida olukorrale
         vajaliku kiirusega, võib nõukogu talle selles valdkonnas anda suure pädevuse. Järelikult tuleb selle pädevuse piire hinnata
         nimelt kooskõlas asjaomase turukorralduse üldisemate aluseesmärkidega, sest komisjon võib põllumajanduses vastu võtta kõik
         alusmääruse rakendamiseks vajalikud ja asjakohased rakendusmeetmed, eeldusel et need ei ole vastuolus alusmääruse või nõukogu
         rakendusmäärusega.
      
      Kuna nõukogu kohustas käesolevas asjas komisjoni vastu võtma meetmeid tariifikvootide korraldamiseks tavapärased kaubavooge
         arvestava meetodi kohaselt määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 banaanituru ühise korralduse kohta artikli 19 lõike 1
         alusel ja võtma vajalikke meetmeid tagamaks kohustuste täitmist, mis tulenevad ühenduse poolt EÜ artikli 300 alusel sõlmitud
         lepingutest, ei ole hageja tõendanud, et komisjon on ilmselgelt ületanud nõukogu poolt talle antud kaalutlusõiguse piire,
         kui ta üritas kõnealuseid eesmärke ühildada impordilitsentside andmist ja riiklike kvootide jagamist puudutavate meetmete
         vastuvõtmisega,mis on sätestatud määruses nr 2362/98, millega kehtestatakse banaanide ühendusse importimist käsitleva nõukogu
         määruse nr 404/93 üksikasjalikud rakenduseeskirjad.
      
      (vt punktid 183–185)
      4.     Kuigi 1993. aasta kord on mõjutanud Ladina-Ameerika banaanide kaubandusele spetsialiseerunud ettevõtjaid ja ühenduse või AKV
         riikide banaanide kaubandusele spetsialiseerunud ettevõtjaid erinevalt, oli selline erinev kohtlemine siiski varem eraldatud
         turgude ühendamise eesmärgi ja ühenduse või AKV riikide banaanide läbimüügi tagamise eesmärgilahutamatu osa.
      
      Kuigi vastab tõele, et banaanituru ühise korralduse loomise tulemusel ja viie aasta jooksul, kui 1993. aasta kord kehtis,
         on ühenduse banaaniturg muutunud märkimisväärselt, ei ole määruse nr 1637/98 sätetega, millega muudetakse määrust nr 404/93
         banaanituru ühise korralduse kohta, siseriiklike turgude ühendamist ning ühenduse ja AKV riikide banaanide läbimüüki puudutavaid
         eesmärke muudetud, vaid kõnealuste sätetega muudeti üksnes kolmandate riikidega kehtiva kaubanduskorra toimimisviisi. Järelikult
         on kõnealuste ettevõtjate erinev kohtlemine 1999. aasta korras endiselt banaanituru ühise korralduse eesmärkide lahutamatu
         osa ja sellises olukorras ei ole erinev kohtlemine mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine, millega kaasneb ühenduse vastutus.
      
      (vt punktid 207, 209, 211 ja 212)
      5.     Majandustegevusega tegelemise vabadust, eriti just ühise turukorralduse raames, võib piirata tingimusel, et need piirangud
         vastavad tõhusalt ühenduse poolt taotletava üldise huvi eesmärkidele ega kujuta selle eesmärgi valguses ülisuurt ja talumatut
         sekkumist, mis kahjustaks sel viisil tagatud õiguste olemust. 
      
      Kuna 1999. aasta korraga taotletakse määruse nr 404/93 üldise huvi eesmärke neid muutmata ehk siseriiklike turgude ühendamist
         ning ühenduse banaanide ja AKV-banaanide läbimüüki, ei saa järeldada banaanituru ühise turukorralduse jõustumisest tulenenud
         majandustingimuste arengust, millele hageja viitab, et hageja õigusi oleks rikutud niivõrd talumatult, et see ei vastaks kõnealustele
         üldise huvi eesmärkidele.
      
       (vt punktid 220 ja 221)
      6.     Kui arvestada, et ühenduse seadusandjal on ühise põllumajanduspoliitika valdkonnas ulatuslik kaalutlusõigus, saab sellesse
         valdkonda kuuluvat meedet pidada õigusvastaseks vaid juhul, kui kõnealune meede on ilmselgelt ebasobiv pädeva institutsiooni
         taotletud eesmärgi saavutamiseks. Kõnealune kohtulik kontroll peab olema eriti piiratud, kui nõukogul ja komisjonil tuleb
         ühise turukorralduse teostamiseks ühildada erinevaid huvisid ja seega teha valikuid enda vastutusalasse kuuluvate poliitiliste
         valikute vahel. 
      
      Kuna komisjon on käesolevas asjas üritanud määruse nr 2362/98, millega kehtestatakse banaanide ühendusse importimist käsitleva
         nõukogu määruse nr 404/93 üksikasjalikud rakenduseeskirjad, vastuvõtmisel ühildada banaanituru ühise korralduse lahutamatuks
         osaks olevad eesmärgid ja ühendusele WTO lepingutest ning Lomé konventsioonist tulenevate rahvusvaheliste kohustuste järgimise,
         lähtudes seejuures nõukogu tahtest, et tariifikvoote hallatakse tavapäraseid kaubavooge arvestava meetodi kohaselt, tuleb
         hagejal tõendada, et määruse nr 2362/98 sätted, millega reguleeritakse impordilitsentside andmist ja tariifikvootide jagamist
         riiklikeks alamkvootideks, on ilmselgelt ebasobivad taotletud eesmärkide saavutamiseks ja et nendega ületatakse nende saavutamiseks
         vajalikku, mida hageja ei ole teinud.
      
      (vt punktid 228–230)
      7.     Kõigil ettevõtjatel, kelles institutsioon on tekitanud põhjendatud lootusi, on võimalus tugineda õiguspärase ootuse põhimõttele.
         
      
      Esiteks, kuna hageja ei ole osapool ühenduse ja tema kaubanduspartnerite vahelises 1993. aasta ja 1999. aasta korda puuduvaes
         vaidluses, ei saanud ühenduse ja tema kaubanduspartnerite suhted tekitada eespool kirjeldatud lootusi.
      
      Teiseks, WTO lepingutes ette nähtud sätete keerukuse ja neis viidatavate teatavate mõistete ebatäpsuse tõttu nõuab Viini konventsiooni
         artiklis 26 kodifitseeritud põhimõte ühenduselt rahvusvaheliste lepingute heas usus täitmisel mõistlikku pingutust kõnealustele
         lepingutele vastavate meetmete vastuvõtmiseks, jättes samal ajal kõnealuse tulemuse saavutamiseks vormi ja vahendid ühenduse
         valida. Arvestades ühenduse institutsioonide kaalutlusõigust oma poliitika elluviimiseks ja rahvusvaheliste kohustuste täitmiseks
         vajalike vahendite valimisel, ei saanud hagejal tekkida õiguspärast ootust seoses sellega, et 1993. aasta korda muudetakse
         vastavalt tema huvidele.
      
      (vt punktid 255 ja 256)
ESIMESE ASTME KOHTU OTSUS (viies koda laiendatud koosseisus)
      3. veebruar 2005(*)
      
      Ühine turukorraldus – Banaanid – Kahju hüvitamise hagi – Määrus nr 2362/98 – Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamisleping ja selle lisaks olevad lepingud – Maailma Kaubandusorganisatsiooni vaidluste lahendamise organi soovitused ja otsused
      Kohtuasjas T-19/01,
      Chiquita Brands International, Inc., asukoht Trenton, New Jersey (Ameerika Ühendriigid),
      Chiquita Banana Co. BV,  asukoht Breda (Madalmaad),
      
      ja
      Chiquita Italia, SpA, asukoht Rooma (Itaalia), 
      
      esindajad: solicitor C. Pouncey ja advokaat L. Van Den Hende, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      hagejad,
      versus
      Euroopa Ühenduste Komisjon,  esindajad: C. Van der Hauwaert, C. Brown, hiljem L. Visaggio, C. Brown, M. Niejahr ning lõpuks L. Visaggio ja C. Brown, keda
         abistas barrister N. Khan, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress Luxembourgis,
      
      kostja,
      mille esemeks on nõue hüvitada kahju, mis on hagejatele väidetavalt tekitatud komisjoni 28. oktoobri 1998. aasta määruse (EÜ)
         nr 2362/98, millega kehtestatakse banaanide ühendusse importimist käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 404/93 üksikasjalikud
         rakenduseeskirjad (EÜT L 293, lk 32), vastuvõtmise ja jätkuva kehtivusega. 
      
      
      EUROOPA ÜHENDUSTE ESIMESE ASTME KOHUS (viies koda laiendatud koosseisus),
      koosseisus: koja esimees P. Lindh ning kohtunikud R. García-Valdecasas, J. D. Cooke, P. Mengozzi ja M. E. Martins Ribeiro,
         
      
      kohtusekretär: ametnik J. Plingers,
      arvestades kirjalikus menetluses ja 12. veebruari 2004. aasta kohtuistungil esitatut, 
      on teinud järgmise
      otsuse
       Õiguslik raamistik ja vaidluse taust
      1.     Määrus nr 404/93
      1       Nõukogu 13. veebruari 1993. aasta määruse (EMÜ) nr 404/93 banaanituru ühise korralduse kohta (EÜT L 47, lk 1; ELT eriväljaanne
         03/13, lk 388) IV jaotises sätestatakse, et alates 1. juulist 1993 asendatakse erinevad siseriiklikud turukorraldused kolmandate
         riikidega kauplemisel ühise korraga. Määruses eristatakse „ühenduse banaane”, mis on toodetud ühenduses, „kolmandate riikide
         banaane”, mis on pärit Aafrika, Kariibi mere ja Vaikse ookeani piirkonna (AKV) riikidest, „tavapäraseid AKV-banaane” ja „ebatavapäraseid
         AKV-banaane”. Tavapärased AKV-banaanid vastasid AKV riikidest imporditud banaanikogustele, mis ei ületanud määruse nr 404/93
         lisas sätestatud koguseid, ja ebatavapärased AKV-banaanid vastasid AKV riikidest imporditud banaanikogustele, mis ületasid
         määruse nr 404/93 lisas sätestatud koguseid. 
      
      2       Määruse nr 404/93 artikli 17 esimese lõigu alusel tuleb banaanide importimisel ühendusse esitada impordilitsents. Liikmesriigid
         annavad kõnealuse litsentsi välja taotluse korral kõikidele asjaomastele isikutele, olenemata nende tegevuskohast ühenduses
         ning ilma, et see piiraks artiklite 18 ja 19 rakendamiseks ette nähtud erisätete kohaldamist.
      
      3       Määruse nr 404/93 artikli 19 lõikes 1 jagatakse sama määruse artiklis 18 kehtestatud tariifikvoodist 66,5% ettevõtjatele,
         kes on turustanud kolmandate riikide banaane ja/või ebatavapäraseid AKV-banaane (A-rühm), 30% ettevõtjatele, kes on turustanud
         ühenduse banaane ja/või tavapäraseid AKV-banaane (B-rühm) ning 3,5% ühenduses asuvatele ettevõtjatele, kes alustasid muude
         kui ühenduse banaanide ja/või tavapäraste AKV-banaanide turustamist 1992. aastal (C-rühm).
      
      2.     Määrus nr 1442/93
      4       10. juunil 1993. aastal võttis komisjon vastu määruse (EMÜ) nr 1442/93, milles on sätestatud üksikasjalikud eeskirjad banaanide
         ühendusse importimise korra kohaldamise kohta (EÜT L 142, lk 6; edaspidi ka „1993. aasta kord”).
      
      5       Määruse nr 1442/93 artikli 3 lõige 1 määratleb määruse (EMÜ) nr 404/93 artiklite 18 ja 19 kohaldamisel A- ja/või B-rühma „ettevõtjana”
         äriettevõtjaid või mis tahes muid üksusi, kes tegelevad ühe või mitme järgmise tegevusalaga nende endi arvel:
      
      „a)       roheliste kolmandate riikide ja/või AKV-banaanide ostmine tootjatelt või asjakohastel puhkudel selliste toodete tootmine,
         saatmine ja müük ühenduses;
      
      b)       omanikena, roheliste banaanide tarnimine ja laskmine vabasse ringlusse ning müük, pidades silmas nende pärastist turustamist
         ühenduses; toote riknemise või kadumise risk seotakse riskiga, mille võtab omanik;
      
      c)      omanikena, roheliste banaanide järelvalmistamine ja turustamine ühenduses”.
      6       Määruse nr 1442/93 artikli 4 lõige 1 näeb ette:
      „Liikmesriikide pädevad ametiasutused koostavad eraldi nimekirjad A- ja B‑rühma ettevõtjate ning koguste kohta, mida iga ettevõtja
         on turustanud igal aastal kolmest aastast enne aastat, mille suhtes avatakse tariifikvoot, liigendatult vastavalt majandustegevusele,
         nagu on kirjeldatud artikli 3 lõikes 1. Ettevõtjad registreeruvad ja teevad kindlaks kogused, mida nad on turustanud, esitades
         omaalgatuslikult individuaalsed kirjalikud taotlused ühes vabalt valitud liikmesriigis.”
      
      7       Määruse nr 1442/93 artikli 5 lõike 1 alusel peavad liikmesriikide pädevad ametiasutused tegema igal aastal kindlaks keskmised
         kogused, mida iga nende juures registreeritud A- ja B-rühma ettevõtja on turustanud kolme aasta jooksul enne aastat, mille
         suhtes avatakse kvoot, liigendatult vastavalt majandustegevusele kooskõlas artikli 3 lõikega 1. Seda keskmist nimetatakse
         selle ettevõtja „viitkoguseks”. Artikli 5 lõike 2 alusel korrutatakse turustatud kogused järgmiste kaalumiskoefitsientidega,
         sõltuvalt määruse nr 1442/93 artikli 3 lõikes 1 osutatud majandustegevusest.
      
      8       Kaalumiskoefitsientide kohaldamisel ei tohtinud arvestada teatavat banaanikogust viitkoguse arvutamisel seda kogust ületavas
         kogusummas, sõltumata sellest, kas seda oli töödelnud eespool nimetatud kolmes etapis üks ja sama ettevõtja või kaks või kolm
         erinevat ettevõtjat. Kõnealuse määruse kolmanda põhjenduse järgi on kaalumiskoefitsientide eesmärk esiteks arvestada asjaomase
         majandustegevuse tähtsust ja sellest tekkivaid äririske ning teiseks parandada selliseid negatiivseid mõjusid, mis tekivad
         turustusahela erinevates etappides samade tootekoguste mitmekordsest arvutamisest.
      
      3.     Määrus nr 1637/98
      9       Nõukogu 20. juuli 1998. aasta määrusega (EÜ) nr 1637/98, mis muudab määrust nr 404/93 (EÜT L 210, lk 28; ELT eriväljaanne
         03/23, lk 304), muudeti banaanituru ühist korraldust alates 1. jaanuarist 1999. Määrusega nr 1637/98 asendati muu hulgas määruse
         nr 404/93 IV jaotises sisalduvad artiklid 16–20 uute sätetega.
      
      10     Määruse nr 404/93 artikkel 16, mida on muudetud määrusega nr 1637/98, sätestab:
      „[...]
      [Määruse nr 404/93 IV jaotises ette nähtud sätetes] kasutatakse järgmisi mõisteid:
      1)      tavapärane import AKV riikidest – käesoleva määruse lisas loetletud riikidest pärit banaanide import ühendusse kuni 857 700 tonnini aastas (netomass); kõnealuseid
         banaane nimetatakse tavapärasteks AKV-banaanideks;
      
      2)      ebatavapärane import AKV riikidest – AKV riikidest pärit banaanide 1. määratlusega hõlmamata import ühendusse; kõnealuseid banaane nimetatakse ebatavapärasteks
         AKV-banaanideks;
      
      3)      import muudest kolmandatest riikidest kui AKV riigid – muudest kolmandatest riikidest kui AKV riikidest pärit banaanide import ühendusse; kõnealuseid banaane nimetatakse kolmandate
         riikide banaanideks.”
      
      11     Seoses tariifikvootide jagamisega kolmandate riikide banaanide ja ebatavapäraste AKV-banaanide vahel, sätestas määruse nr 404/93,
         mida on muudetud määrusega nr 1637/98, artikli 18 lõige 4 järgmist:
      
      „Kui kõikide banaanitarnetest tõsiselt huvitatud WTO lepinguosalistega ei ole mõistlikku kokkulepet võimalik saavutada, võib
         komisjon jagada lõigetes 1 ja 2 ettenähtud tariifikvoodid ja tavapärased AKV-kogused kõnealuste tarnimisest tõsiselt huvitatud
         riikide vahel artiklis 27 sätestatud [korralduskomitee] korras.”
      
      12     Määruse nr 404/93, mida on muudetud määrusega nr 1637/98, sätestatakse järgmist: 
      „1. Artikli 18 lõigetes 1 ja 2 osutatud tariifikvoote ning tavapäraste AKV-banaanide importi tuleb korraldada tavapäraseid
         kaubavooge arvestava meetodi (senised/uued ettevõtjad) kohaselt.
      
      Komisjon võtab nõutavad rakenduseeskirjad vastu artiklis 27 sätestatud korras.
      Vajaduse korral võib kasutada muid sobilikke meetodeid.
      2. Kasutatav meetod peab asjakohaselt arvestama ühenduse turu tarnevajadustega ja vajadusega kaitsta turu tasakaalu.”
      13     Määruse nr 404/93, mida on muudetud määrusega nr 1637/98, artikkel 20 täpsustas:
      „Komisjon võtab vastu käesoleva jaotise kohaldamise sätted artiklis 27 sätestatud korras. Need hõlmavad: 
      […] 
      c)      impordilitsentside väljaandmise kuupäeva ja kehtivusaega;
      […]
      e)      vajalikke meetmeid tagamaks kohustuste täitmist, mis tulenevad ühenduse poolt asutamislepingu artikli 228 alusel sõlmitud
         lepingutest.”
      
      4.     Määrus nr 2362/98
      14     Komisjon võttis 28. oktoobril 1998 vastu määruse (EÜ) nr 2362/98, millega kehtestatakse banaanide ühendusse importimist käsitleva
         nõukogu määruse (EMÜ) nr 404/93 üksikasjalikud rakenduseeskirjad (EÜT L 293, lk 32). Kõnealust määrust kohaldati alates 1. jaanuarist
         1999. Määrust nr 404/93, mida on muudetud määrusega nr 1637/98 ja täiendatud määruse nr 2362/98 alusel kehtestatud üksikasjalike
         rakendussätetega, nimetatakse edaspidi ka „1999. aasta korraks”.
      
      15     Määruse nr 2362/98 artikli 1 viimase lõigu ning määruse lisa alusel jagati määruse nr 404/93 artikli 18 lõigetes 1 ja 2 sätestatud
         tariifikvoodid (2 200 000 tonni ja 353 000 tonni) tähtsamate tarneriikide vahel järgmiselt: 
      
      Ecuador: 26,17%, 
      Costa Rica: 25,61%, 
      Colombia: 23,03%, 
      Panama: 15,76%, 
      Muud: 9,43%.
      16     1993. aasta ja 1999. aasta kordade vahel tuleb märkida järgmisi erinevusi:
      a)      1999. aasta kord ei sisalda enam eristust ettevõtjate tehtavate toimingute põhjal;
      b)      1999. aasta korras arvestatakse imporditud banaanide kogust;
      c)      1999. aasta korra alusel toimub impordilitsentside haldamine sõltumata banaanide (AKV riik või kolmas riik) päritolust;
      d)      tariifikvoote ja uutele ettevõtjatele antavat osa suurendati 1999. aasta korra alusel.
      17     Määruse nr 2362/98 artiklis 2 sätestati muu hulgas, et määruse nr 404/93, mida on muudetud määrusega nr 1637/98, artikli 18
         lõigetes 1 ja 2 ning artiklis 16 sätestatud tariifikvoodid ja tavapärased AKV-banaanid jagatakse järgmiselt: 
      
      –       92% artiklis 3 määratletud senistele ettevõtjatele;
      –       8% artiklis 7 määratletud uutele ettevõtjatele.
      18     Määruse nr 2362/98 artikli 4 lõikes 1 sätestatakse, et igale artikli 5 kohaselt liikmesriigis registreeritud senisele ettevõtjale
         määratakse igaks aastaks iga I lisas loetletud päritolu kohta üks kvoot, mis põhineb võrdlusperioodil tegelikult imporditud
         banaanide kogusel. Artikli 4 lõike 2 kohaselt on 1999. aastal tariifikvootide alusel või tavapäraste AKV-banaanidena imporditud
         kauba puhul võrdlusaastad 1994, 1995 ja 1996.
      
      5.     Määrus nr 216/2001
      19     Nõukogu võttis 29. jaanuaril 2001 vastu määruse (EÜ) nr 216/2001, millega muudetakse määrust nr 404/93 (EÜT L 31, lk 2; ELT
         eriväljaanne 03/31, lk 226).
      
      20     Niiviisi muudetud määruse nr 404/93 artiklis 18 sätestatakse kolme tariifikvoodi (A, B ja C) avamine kõigist kolmandatest
         riikidest pärinevate toodete impordiks, sõltumata päritolust.
      
      21     Määruse nr 404/93 artikli 19 lõikes 1 sätestatakse, et kolmandatest riikidest pärinevate banaanide jaoks antakse ettevõtjatele
         impordilitsentsid „tavapäraseid kaubavooge arvestava meetodi (senised/uued importijad) kohaselt ja/või teiste meetodite kohaselt”.
      
      6.     Määrus nr 896/2001
      22     Muudetud määruse nr 404/93 IV jaotise kohaldamist puudutavad üksikasjalikud sätted nähti ette komisjoni 7. mai 2001. aasta
         määruses (EMÜ) nr 896/2001, milles sätestatakse nõukogu määruse (EMÜ) nr 404/93 üksikasjalikud rakenduseeskirjad seoses banaanide
         ühendusse importimise korraga (EÜT L 126, lk 6; ELT eriväljaanne 03/32, lk 150). Nimetatud sätteid on kohaldatud määruse nr 896/2001
         artikli 32 alusel alates 1. juulist 2001 (edaspidi „2001. aasta kord”).
      
      23     Määruses nr 896/2001 ei jagata enam tarnivate riikide vahel A- ja B-tariifikvoote.
      24     Kõnealuses määruses sätestatakse veel, et impordilitsentse antakse kolmandate riikide banaane ja/või ebatavapäraseid AKV-banaane
         importinud traditsioonilistele ettevõtjatele 1994. ja 1996. aasta vahelisel ajal toimunud esmase keskmise impordi alusel.
         Samamoodi antakse tavapäraseid AKV-banaane importinud traditsioonilisele ettevõtjatele impordilitsentse eespool nimetatud
         kolme aasta jooksul toimunud keskmise esmase impordi alusel.
      
      7.     Kokkuvõte „banaanivaidlusest” Maailma Kaubandusorganisatsioonis (WTO) 
      25     8. mail 1996 loodi vaekogu, et lahendada Ecuadori, Guatemala, Hondurase, Mehhiko ja Ameerika Ühendriikide kaebust, mille nad
         esitasid ühenduse vastu ja mis puudutas 1993. aasta korra vastavust WTO eeskirjadele (Euroopa ühendused – banaanide impordil,
         müügil ja turustamisel kohaldatav kord; WT/DS27; edaspidi vaidlus „Banaanid III”).
      
      26     Vaekogu koostas 22. mail 1997 aruande muu hulgas asjas, kus vastaspoolteks olid Ameerika Ühendriigid ja ühendus ning mille
         pooled vaidlustasid (WT/DS27/R/USA; edaspidi „vaekogu 22. mai 1997. aasta aruanne”).
      
      27     WTO vaidluste lahendamise organ (Dispute Settlement Body; edaspidi „VLO”) kiitis 25. septembril 1997 heaks apellatsioonikogu
         9. septembri 1997. aasta aruande (WT/DS27/AB/R, edaspidi „apellatsioonikogu 9. septembri 1997. aasta aruanne”) ning apellatsioonikogu
         aruandega muudetud vaekogu aruande (edaspidi „VLO 25. septembri 1997. aasta otsus”).
      
      28     Apellatsioonikogu 9. septembri 1997. aasta aruandes sedastatakse muu hulgas järgmist:
      „e)       […] tariifikvootide osade andmine lepingu- või määramismenetluses teatavatele [WTO] liikmesriikidele, kellel puudub oluline
         huvi Euroopa ühendustele banaanide tarnimiseks, ja nende andmata jätmine teistele [WTO] liikmesriikidele on vastuolus GATT
         1994 XIII artikli lõikega 1;
      
      f)       […] banaanide raamlepingus ette nähtud tariifikvootide ümberjagamise sätted on vastuolus GATT 1994 XIII artikli lõikega 1
         ja muudab vaekogu sedastust, mille kohaselt banaanide raamlepingus sisalduvad tariifikvootide ümberjagamise sätted on vastuolus
         GATT 1994 XIII artikli lõike 2 sissejuhatava osaga;
      
      n)       […] [ühenduse] sätted, mis puudutavad [selle] tegevust ja nõudeid [banaanide raamlepingu] ekspordilitsentside osas, on vastuolus
         GATT 1994-ga [I artikli lõikega 1];
      
      u)       […] B-rühma kuuluvatele ettevõtjatele antakse 30% litsentsidest, mille alusel saab importida kolmandate riikide banaane ja
         ebatavapäraseid AKV-banaane tariifikvootide määrades, on vastuolus [teenuskaubanduse üldlepingu] II ja XVIIartiklitega;
      
      v)       järelküpsetajatele teatava osa andmine A- ja B-rühma litsentsidest, mille alusel saab importida kolmandate riikide banaane
         ja ebatavapäraseid AKV-banaane tariifikvootide määrades, on vastuolus teenuskaubanduse üldlepinguXVII artikliga.”
      
      29     16. oktoobril 1997 toimunud VLO koosoleku protokollis (20. novembri 1997. aasta dokument WT/DSB/M/38, lk 3) märgitakse järgmist:
      „Euroopa ühenduste esindaja kordas VLO 25. septembril peetud koosolekul tehtud avaldust. Nimetatud koosolekul rõhutas kõnealune
         esindaja, et Euroopa ühendustel on täielik kavatsus järgida käsituslepet ning selles esitatud põhimõtteid ja eeskirju. Käsitusleppe
         artikli 21 lõike 3 alusel oli ühendustel kohustus teavitada VLO-d oma kavatsustest seoses VLO soovituste ja otsuste rakendamisega.
         Euroopa ühenduste esindaja kinnitas, et ühendused hakkavad täielikult järgima rahvusvahelisi kohustusi selles valdkonnas.
         Käesoleva korra väljatöötamisel oli ühenduse eesmärk toetada enda banaanitootjaid ja täita oma rahvusvahelisi kohustusi, sealhulgas
         kohustusi, mis on sätestatud WTO lepingus seoses enamsoodustusrežiimiga, ja AKV riikide puhul Lomé konventsioonis. Kõnealune
         eesmärk on püsinud muutumatuna.
      
      Euroopa ühendused alustasid menetlust, mille eesmärk oli välja selgitada kõik kohustuste täitmise võimalused. Lähtudes ühendustesisesest
         otsustusmenetlusest, puudus selles etapis kõnealuse menetluse lõpptulemuse prognoosimise võimalus. Euroopa ühendused palusid
         liikmetel pöörata tähelepanu selle valdkonna äärmisele keerukusele. Apellatsioonikogu on tunnistanud, et ühenduste seadusandja
         ülesanne on raske, sest neil tuleb luua banaanide ühisturg nii, et samaaegselt järgitakse Lomé konventsioonis sätestatud kohustusi.
         Seetõttu, kuigi ühendused üritavad tegutseda kiiresti, vajavad nad mõistlikku aega, et uurida kõiki võimalusi, mis võimaldab
         neil täita oma rahvusvahelisi kohustusi.”
      
      30     WTO vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsituslepe (Understanding on Rules and Procedures Governing
         the Settlement of Disputes; edaspidi „VLK”) artikli 21 lõike 3 punktis c sätestatud vahekohtumenetluse alusel andis vahekohtunik
         ühendustele 7. jaanuaril 1998 „põhjendatud aja” ehk alates 25. septembrist 1997 kuni 1. jaanuarini 1999, et rakendada VLO
         25. septembri 1997. aasta otsust (dokument WT/DS27/15: vahekohtumenetlus VLK artikli 21 lõike 3 punkti c alusel, 7. jaanuari
         1998. aasta vahekohtuotsus, punkt 20).
      
      31     Ameerika Ühendriigid leidsid, et 1999. aasta korra heakskiitmisega ei olnud ühendus täielikult kõrvaldanud VLO 25. septembri
         1997. aasta otsuses sedastatud vastuolusid kohustustega, mis tulenesid ühendusele GATT 1994-st ja teenuskaubanduse üldlepingust
         (edaspidi „GATS”), mistõttu Ameerika Ühendriigid taotlesid 14. jaanuaril 1999 VLK artikli 22 lõike 2 alusel VLO-lt luba peatada
         ühenduse ja selle liikmesriikide suhtes GATT-i lepingust tulenevate tariifikontsessioonide ja nendega seotud kohustuste kohaldamine.
         Ameerika Ühendriigid hindasid peatamise väärtuseks 520 miljonit USA dollarit. Kuna ühendus vaidlustas Ameerika Ühendriikide
         esitatud peatamistaseme, saadeti asi VLK artikli 22 lõike 2 alusel lahendamiseks vahekohtule.
      
      32     Selles olukorras määrasid vahekohtunikud 9. aprillil 1999 vaidluses Banaanid III eeliste tühistamise või vähendamise tasemeks,
         mida Ameerika Ühendriigid taluma pidid, 191,4 miljonit USA dollarit aastas (vahekohtunike otsus WT/DS27/ARB; edaspidi „vahekohtunike
         9. aprilli 1999. aasta otsus”). Selle tagajärjel otsustasid vahekohtunikud, et GATT 1994-st tulenevate tariifikontsessioonide
         ja nendega seotud kohustuste kohaldamise peatamine ühenduse ja selle liikmesriikide suhtes on maksimaalselt 191,4 miljoni
         USA dollari suuruse kaubavahetuse ulatuses aastas kooskõlas VLK artikli 22 lõikega 4.
      
      33     Sellele lisaks esitas vaekogu 6. aprillil 1999 VLK artikli 21 lõike 5 alusel toimunud paralleelses menetluses Ecuadori kaebuse
         asjus, milles paluti ühendusel rakendada vaekogu poolt vaidluses Banaanid III antud soovitusi, vaidluse pooltele aruande (aruanne
         WT/DS27/RW/ECU; edaspidi „vaekogu 6. aprilli 1999. aasta aruanne”). Vaekogu sedastas oma analüüsis, et 1999. aasta kord on
         mitmes osas vastuolus WTO lepingute teatavate sätetega. Täpsemalt järeldas vaekogu järgmist: 
      
      –       tavapäraste AKV-banaanide impordile kehtestatud 857 700 tonni piir 1999. aasta korras „on vastuolus GATT [1994] XIII artikli
         lõigetega 1 ja 2”;
      
      –       Ecuadorile ja teistele olulise huviga tarnijatele riigiti antud erimäärad ei ole kooskõlas GATT 1994 XIII artikli lõike 2
         nõuetega;
      
      –       Lomé konventsiooni alusel saab pidada nõutavaks tavapärasele AKV‑impordile antavat tollivabastust 857 700 tonni ulatuses,
         kuid „ei ole mõistlik, et Euroopa ühendused leiavad, et Lomé konventsiooni lisaks oleva protokolliga nr 5 nõutakse kollektiivset
         toetust tavapärastele AKV‑tarnijatele”; selle tagajärjel ei nõuta Lomé konventsiooni lisaks olevas protokollis nr 5 imporditollivabastust
         selle koguse osas, mis ületab konkreetse AKV riigi parimat ekspordikogust enne aastat 1991, ja kuna Lomé konventsioonis puuduvad
         muud kohaldatavad nõuded, siis seetõttu ei kohaldata nimetatud ületavate koguste suhtes Lomé konventsioonis sätestatud erandit
         ja nende kasuks kohaldatav soodustollimaks on seega vastuolus GATT-i I artikli lõikega 1 (aruanne WT/DS27/RW/ECU, punkt 6.161).
      
      34     GATS-i puhul tegi vaekogu esiteks kindlaks, et 1999. aasta korra alusel „koheldakse Ecuadori hulgimüügiteenuste pakkujaid
         litsentside andmisel tegelikult ebasoodsamalt kui ühenduse või AKV riikide samade teenuste pakkujaid, mis on vastuolus GATS-i
         II ja XVII artiklitega, ja teiseks, et „uue importija” seisundi saamise kriteeriumid uuendatud litsentsimenetluses asetavad
         Ecuadori teenusepakkujad tegelikult halvematesse konkurentsitingimustesse, võrreldes sarnaste ühenduse teenusepakkujate konkurentsitingimustega,
         mis on vastuolus GATS-i XVII artikliga (aruanne WT/DS27/RW/ECU, punkt 6.163)”.
      
      35     Kuna ühendus ei esitanud apellatsiooni, kiideti vaekogu aruanne 6. mail 1999 heaks (VLO 6. mai 1999. aasta koosoleku protokoll,
         WT/DSB/M/61, 30. juuni 1999).
      
      36     8. novembril 1999 taotles Ecuador VLK artikli 22 alusel VLO-lt luba peatada intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide
         lepingus (edaspidi „TRIPS-leping”), GATS-is ja GATT 1994-s sätestatud tariifikontsessioonide ja nendega seotud kohustuste
         kohaldamine ühenduse ja selle 13 liikmesriigi suhtes 490 miljoni USA dollari ulatuses.
      
      37     Kuna ühendus vaidlustas Ecuadori esitatud peatamistaseme, esitati asi 19. novembril 1999 lahendamiseks vahekohtule VLK artikli 22
         lõike 6 alusel.
      
      38     Vahekohtunikud määrasid 24. märtsil 2000 avalikustatud otsuses eeliste tühistamise või vähendamise tasemeks, mida Ecuadoril
         tuli taluda, 201,6 miljonit Ameerika dollarit aastas ja lubasid kõnealusel riigil peatada GATT 1994-s, GATS-is ja TRIPS-lepingus
         sätestatud kontsessioonid selle summa ulatuses.
      
      39     11. aprillil 2001 sõlmisid Ameerika Ühendriigid ja ühendus käsitusleppe, millega nad „määratlesid vahendid, mis võimaldavad
         lahendada banaaniimpordi korda puudutavaid pikaajalisi vaidlusi” ühenduses. See lepe näeb ette, et ühendus kohustub „hiljemalt
         1. jaanuariks 2006 [kehtestama] banaaniimpordile üksnes tariifse korra”. See käsituslepe määratleb meetmed, mida ühendus peab
         võtma kuni 1. jaanuarini 2006 kehtival ajutisel perioodil. Vastukaaluks kohustuvad Ameerika Ühendriigid ajutiselt peatama
         suurendatud tollimaksu nõudmise, millega neil oli vahekohtunike 9. aprilli 1999. aasta otsuse (dokument WT/DS27/58) alusel
         luba maksustada ühenduse importi. Samas täpsustasid Ameerika Ühendriigid 26. juuni 2001. aasta teatisega VLO-le, et see käsituslepe
         „ei kujuta endast VLK artikli 3 lõike 6 kohast vastastikuse kokkuleppe teel saavutatud lahendust, ja et lisaks sellele, võttes
         arvesse meetmeid, mida kõik osapooled peavad veel võtma, on samuti ennatlik kustutada see punkt VLO päevakorrast” (dokument
         WT/DS27/59 – G/C/W/270, 2. juuli 2001. aasta dokument).
      
       Menetlus
      40     Chiquita kontserni – mis on üks maailma suurimaid banaanitootjaid – kuuluvad kolm äriühingut Chiquita Brands International,
         Chiquita Banana Co. ja Chiquita Italia (edaspidi ühiselt „hageja”) esitasid ühiselt Esimese Astme Kohtu kantseleisse 25. jaanuaril
         2001 saabunud hagiavaldusega käesoleva hagi.
      
      41     Pärast seda, kui komisjon oli esitanud juba oma vastuse, palus hageja 29. juunil 2001 saadetud kirjas, et Esimese Astme Kohus
         paluks pooltel menetlust korraldava meetmena:
      
      –       koondada oma märkused ühenduse vastutuse põhimõttele (õigusvastasus, kahju ja nendevaheline põhjuslik seos), et väidetava
         kahju täpse suuruse hindamine jääks menetluse hilisemasse etappi, ja
      
      –       esitada tõendeid kahju suuruse kohta menetluse hilisemas etapis.
      42     Komisjon nõustus kõnealuse ettepanekuga 13. juulil 2001 saadetud kirjas, kuid rõhutas siiski, et ta kavatseb endiselt vaidlustada
         nii hagi vastuvõetavuse kui ka selle põhjendatuse.
      
      43     Esimese Astme Kohus otsustas 25. septembril 2001 kodukorra artikli 64 lõike 1 alusel paluda pooltel koondada oma argumendid
         repliigis ja vasturepliigis hagi vastuvõetavusele ja ühenduse vastutusele.
      
      44     Komisjoni taotlusel täpsustas Esimese Astme Kohus 25. oktoobri 2001. aasta kirjas, et menetlus jagatakse kahte ossa järgmiselt:
         „Kõigepealt teeb Esimese Astme Kohus otsuse hagi vastuvõetavuse kohta nähtuvalt selle põhjendustest, mis tulenevad vastavalt
         hagiavaldusest ja selle lisadest, ning seejärel lahendab sellele küsimusele antava vastuse alusel vastutuse küsimuse niivõrd,
         kuivõrd sellega on seotud küsimus kostja väidetava õigusvastase meetme või tegevuse olemasolust”. Seega teeb Esimese Astme
         Kohus käesolevas kohtuotsuses otsuse hagi vastuvõetavuse kohta ja teeb kindlaks, kas käesoleval juhul on tegemist ühenduse
         õigusvastase meetme või tegevusega.
      
      45     Komisjon palus 5. veebruaril 2003 saadetud kirjas, et käesolev menetlus peatataks, kuni Euroopa Kohus teeb otsuse kohtuasjas
         C-377/02: Léon van Parys. Esimese Astme Kohus ei nõustunud selle taotlusega.
      
      46     Kodukorra artikli 14 alusel ja viienda koja ettepanekul otsustas Esimese Astme Kohus pärast poolte ärakuulamist vastavalt
         kodukorra artiklile 51 suunata kohtuasi laiendatud kojale.
      
      47     Ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal otsustas Esimese Astme Kohus (viies koda laiendatud koosseisus) avada suulise menetluse.
      48     Poolte avaldused ja vastused Esimese Astme Kohtu küsimustele kuulati ära 12. veebruaril 2004 peetud kohtuistungil.
       Poolte nõuded
      49     Hageja palub Esimese Astme Kohtul:
      –       mõista ühenduselt välja määruse nr 2362/98 kohaldamisest hagejale tekkinud kahju, mille suuruseks hinnatakse esialgu 564,1
         miljonit eurot, millele lisandub intress 8% aastas;
      
      –       mõista kohtukulud välja komisjonilt.
      50     Komisjon palub Esimese Astme Kohtul:
      –       jätta hagi vastuvõetamatuse tõttu läbi vaatamata või teise võimalusena jätta hagi põhjendamatuse tõttu rahuldamata;
      –       mõista kohtukulud välja hagejalt.
       Vastuvõetavus 
      1.     Poolte argumendid
      51     Esitamata kodukorra artikli 114 alusel vastuvõetamatuse vastuväidet eraldi dokumendina, leiab komisjon, et hagi on vastuvõetamatu.
         Põhiliselt väidab ta, et hagiavaldus ei vasta kodukorra artikli 44 lõike 1 punktidele c ja e, mille kohaselt tuleb hagiavaldusse
         märkida „hagi ese ja ülevaade fakti- ja õigusväidetest” ja „tõendid, juhul kui neid esitatakse”.
      
      52     Komisjon väidab, et hagiavaldus ei vasta kodukorras ette nähtud nõuetele, mille kohaselt peab ühenduse institutsiooni poolt
         väidetavalt tekitatud kahju hüvitamise hagi sisaldama asjaolusid, mis võimaldaksid kindlaks teha hageja poolt institutsioonile
         etteheidetava tegevuse, põhjused, miks hageja leiab, et selle tegevuse ja kahju vahel, mida hageja väidab endale tekkinud
         olevat, on põhjuslik seos, ning selle kahju olemuse ja suuruse (Esimese Astme Kohtu 10. juuli 1990. aasta otsus kohtuasjas
         T‑64/89: Automec v. komisjon, EKL 1990, lk II-367, punkt 73). Selline nõuete rikkumine on veel tõsisem juhul, kui hageja nõuab hüvitist saamata
         jäänud tulu eest, mis on sellist laadi kahju, mille suhtes kohaldatakse eriti rangeid tõendamisnõudeid (Euroopa Kohtu 14. juuli
         1967. aasta otsus liidetud kohtuasjades 5/66, 7/66 ja 13/66–24/66: Kampffmeyer jt v. komisjon, EKL 1967, lk 317 ja 14. mai 1975. aasta otsus kohtuasjas 74/74: CNTA v. komisjon, EKL 1975, lk 533). Komisjon leiab, et hageja nõuab äärmiselt suurt hüvitist, kuid toob seejuures põhjenduseks
         üksnes mõned lakoonilised selgitused. Väidetav 543,6 miljoni euro suurune saamata jäänud tulu põhineb hageja tegeliku läbimüügi
         ja sellise läbimüügi vahelisel erinevusel, mis tal oleks võinud olla määruse nr 2362/98 puudumisel.
      
      53     Lisaks on komisjon arvamusel, et hageja ei ole esitanud isegi algset tõendit väidetava kahju toetuseks. Selles osas erineb
         käesoleva kohtuasja olukord Esimese Astme Kohtu 1. veebruari 2001. aasta otsusest kohtuasjas T-1/99: T. Port v. komisjon (EKL 2001, lk II-465), milles hageja esitas vähemalt täpsed arvud omandatud impordilitsentside hindade ja maksmisele
         kuulunud pangaintresside kohta.
      
      54     Selles osas tuletab komisjon meelde, et nagu eespool viidatud kohtuotsuse T. Port v. komisjon punktis 37 sedastatakse, peab hagiavaldus „olema piisavalt [selge] ja [täpne], et kostja saaks valmistuda enda kaitsmiseks
         ja Esimese Astme Kohus saaks vajaduse korral teha asjas otsuse täiendavate andmeteta”. Lisaks peavad kodukorra artikli 44
         lõike 1 punkti e ja artikli 48 lõike 1 alusel esitatud nõude toetuseks esitatavad tõendid olema lisatud hagiavaldusele.
      
      55     Käesoleval juhul ei sisalda hagiavaldus ühtegi tõendit väidetava kahju olemasolu ja põhjuse kohta, kuigi hageja teeb hagiavalduse
         punktis 146 ettepaneku täpsema teabe esitamiseks „menetluse hilisemas etapis”. Kuna avaldusest nähtub kaudselt, et kõnealune
         tõend juba on hageja valduses, ei saa selle hilist esitamist põhjendada mõjuva põhjusega kodukorra artikli 48 lõike 1 alusel.
      
      56     Komisjon leiab, et kõnealused puudused on seda ilmsemad, et hageja on maailma suurim banaanide tootja ja turustaja ning tema
         käsutuses on märkimisväärsed vahendid. Komisjoni sõnul on väidetavale kahjule juba viidanud Ameerika Ühendriigid WTO organitele
         esitatud kaebuses, milles hageja, olemata isegi kõnealuse menetluse pool, on esitanud rohkem teavet kui käesolevas menetluses.
      
      57     Komisjon väidab, et hageja ei saa katta hagis sisalduvaid rikkumisi viitega WTO otsusele ehk vahekohtunike 9. aprilli 1999. aasta
         otsusele ja vaekogu 6. aprilli 1999. aasta aruandele. Lisaks sellele, et nimetatud otsused ei ole siduvad, ei ole need ka
         hagiavalduse nõuetekohasuse osas asjakohased.
      
      58     Hageja leiab, et hagi on vastuvõetav. Tema sõnul vastab hagi eespool viidatud kohtuotsuses Automec v. komisjon (punkt 73) ja eespool viidatud kohtuotsuses T. Port v. komisjon (punkt 37) esitatud kriteeriumidele.
      
      59     Esiteks väidab hageja, et ta on selgelt tuvastanud väidetava õigusvastase tegevuse kaks aspekti, mis on seotud määrusega nr 2362/98.
         Esiteks puudutab see banaanide impordilitsentside andmise korda ja teiseks Ladina-Ameerika banaanide tariifikvootide jagamist
         riiklikeks kvootideks.
      
      60     Teiseks tuletab hageja meelde, et ta on oma hagiavalduses maininud kõnealuse õigusvastasuse ja tekkinud kahju vahelist põhjuslikku
         seost.
      
      61     Kolmandaks tuletab hageja meelde, et ta täpsustas hagiavalduse punktis 155 erinevaid kahjusid, mille hüvitamist ta nõuab.
         Ajavahemiku 1. jaanuar 1999 – 31. detsember 2000 puhul on küsimus 543,6 miljoni euro suuruses saamata jäänud tulus ja 20,5 miljoni
         euro suuruses ühekordses kulus.
      
      62     Lisaks vaidleb hageja vastu komisjoni seisukohale, mille kohaselt saamata jäänud tulu hüvitamisnõude suhtes kohaldatakse rangemaid
         vastuvõetavuse kriteeriume kui on nimetatud eespool.
      
      63     Kui arvestada banaanituru ühisest korraldusest tekkinud vaidluste arvukust, ei saa komisjon väita, et ta ei suuda mõista hagiavalduses
         esitatud selgitusi väidetava kahju kohta.
      
      2.     Esimese Astme Kohtu hinnang
       Hagi vastavus kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile c
      64     Vastavalt Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile c tuleb hagiavalduses märkida hagi ese ja ülevaade fakti-
         ja õigusväidetest. Need peavad olema märgitud piisavalt selgelt ja täpselt, et kostja saaks valmistuda enda kaitsmiseks ja
         Esimese Astme Kohus saaks vajaduse korral teha asjas otsuse täiendavate andmeteta. Õiguskindluse ja hea õigusemõistmise tagamiseks
         peavad selleks, et hagi oleks vastuvõetav, selle aluseks olevad õiguslikud ja faktilised asjaolud kasvõi kokkuvõtlikult, ent
         seostatult ja arusaadavalt tulenema hagiavalduse tekstist (Esimese Astme Kohtu 28. aprilli 1993. aasta määrus kohtuasjas T-85/92:
         De Hoe v. komisjon, EKL 1993, lk II-523, punkt 20 ja 29. jaanuari 1998. aasta otsus kohtuasjas T-113/96: Dubois et Fils v. nõukogu ja komisjon, EKL 1998, lk II-125, punkt 29).
      
      65     Nende tingimuste täitmiseks peab ühenduse institutsiooni poolt väidetavalt tekitatud kahju hüvitamise hagi sisaldama asjaolusid,
         mis võimaldaksid kindlaks teha hageja poolt institutsioonile etteheidetava tegevuse, põhjused, miks hageja leiab, et selle
         tegevuse ja kahju vahel, mida hageja väidab endale tekkinud olevat, on põhjuslik seos, ning selle kahju olemuse ja suuruse
         (eespool viidatud kohtuotsus Dubois et Fils v. nõukogu ja komisjon ning Esimese Astme Kohtu 2. juuli 2003. aasta otsus kohtuasjas T-99/98: Hameico Stuttgart jt v. nõukogu ja komisjon, EKL 2003, lk II-2195, punkt 26).
      
      66     Seevastu nõue, millega taotletakse ebamäärase kahju hüvitamist, ei ole piisavalt täpne ja järelikult tuleb pidada seda vastuvõetamatuks
         (Euroopa Kohtu 2. detsembri 1971. aasta otsus kohtuasjas 5/71: Zuckerfabrik Schoeppenstedt v. nõukogu, EKL 1971, lk 975, punkt 9; eespool viidatud kohtuotsus Automec v. komisjon, punkt 73, ja Esimese Astme Kohtu 8. juuni 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-79/96, T-260/97 ja T-117/98:
         Camar ja Tico v. komisjon ja nõukogu, EKL 2000, lk II-2193, punkt 181).
      
      67     Käesolevas asjas on hageja esitanud hagiavalduse punktides 142–154 selliste erinevate kahjude laadi, mille hüvitamist ta nõuab,
         ning kahjusummade kindlaksmääramise meetodi. Hageja on esitanud piisavalt üksikasjalikult asjaolud, et nende alusel tõendada
         väidetava kahju tegelikku ja kindlatksmääratavat laadi ning suurust.
      
      68     Kahju tegeliku ja kindlaksmääratava laadi osas tuletas hageja ise meelde, et 1999. aasta kord on mõjutanud põhjalikult tema
         tegevust ja tulemusi. Muu hulgas väitis ta, et kahjul on olnud ilmselge mõju tema kapitalisatsioonile, mis on vähenenud üle
         96% alates 1993. aasta korra vastuvõtmisest. Aastate 1999 ja 2000 vahelise aja kohta väitis hageja, et kapitalisatsioon vähenes
         87% ehk 625 miljonilt USA dollarilt 79,2 miljonile USA dollarile. Kuna Chiquita Brands International Inc. on börsil noteeritud
         äriühing, on kõnealune teave avalik ja laialt levinud, sealhulgas ajakirjanduses.
      
      69     Kahju suuruse ja taotletavate kahjutasude suuruste kindlaksmääramise osas on hageja eristanud saamata jäänud tulu ja tema
         maksmisele kuuluvaid kulusid. Saamata jäänud tulu puhul on hageja viidanud meetodile, mille alusel WTO vahekohtunikud määrasid
         kindlaks sellise kahju suuruse, mis tekkis Ameerika Ühendriikidele ja Ecuadorile 1993. aasta korra vastuolust WTO eeskirjadega,
         ja hageja sõnul kehtib sama vastuolu ka 1999. aasta korra puhul. Nende asjaolude ning 1999. ja 2000. aasta käibe alusel on
         hageja välja arvutanud käibe suuruse, mille ta oleks saavutanud, kui WTO eeskirjade ja 1999. aasta korra vaheline vastuolu
         puuduks. Hageja väidab, et saamata jäänud tulu suurus võrdub kõnealusest oletatavast käibest saadud kasumi ning 1999. ja 2000. aastal
         tegelikult teenitud kasumi vahelise erinevusega. Arvutuste põhjal on hageja hinnanud saamata jäänud tulu suuruseks 543,6 miljonit
         eurot. Erakorraliste kulude puhul on hageja selgitanud, et tegemist on kuludega, mis on tekkinud personali vähendamisest 1999. aastal
         ja transpordi ülevõimsusest aastatel 1999 ja 2000, ning õigusabi kuludega. Hageja on hinnanud kõnealuste kulude suuruseks
         20,5 miljonit eurot.
      
      70     Seega vastab hageja avalduses esitatud selgitus väidetava kahju laadist ja suurusest kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti c
         nõuetele. Kõnealune selgitus võimaldab komisjonil valmistuda enda kaitsmiseks ja Esimese Astme Kohtul teostada kohtulikku
         kontrolli.
      
       Hagi vastavus kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile e
      71     Kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti e sõnastusest ja täpsemalt väljendist „juhul kui neid esitatakse” nähtub, et hagiavaldus
         ei pea kindlasti sisaldama esitatavaid tõendeid. Ainus karistus tõendite hilise esitamise puhul on see, et tõendid lükatakse
         tagasi, kui hageja või kostja esitab need esimest korda ja ilma põhjenduseta alles repliigis või vasturepliigis (kodukorra
         artikli 48 lõige 1).
      
      72     Kodukorra artikli 43 lõikes 4 on sätestatud, et „[i]gale menetlusdokumendile lisatakse kaust, mis sisaldab menetlusdokumendis
         viidatud kirjalikke tõendeid ja dokumente ning nimekirja nendest tõenditest ja dokumentidest”. Kohtupraktikast nähtub, et
         selle kohustuse täitmata jätmise tulemus võib olla hagi vastuvõetamatus, kui see on sellist laadi, mis võib takistada teistel
         pooltel oma argumente ette valmistada (Esimese Astme Kohtu 5. märtsi 2003. aasta otsus kohtuasjas T-293/01: Ineichen v. komisjon, EKL AT 2003, lk I-A-83 ja II-441, punkt 29 jj).
      
      73     Käesoleval juhul tuleb sedastada, et komisjon on esitanud eriti üksikasjaliku kostja vastuse, mille põhjal saab järeldada,
         et koos hagiavaldusega dokumentide esitamata jätmine ei ole teda üldse takistanud.
      
      74     Komisjoni etteheiteid kahju olemasolu puudutavate tõendite kohta tuleb seega uurida kohtuvaidluse põhiküsimuse hindamisel
         ja mitte vastuvõetavuse lahendamisel (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Hameico Stuttgart jt v. nõukogu ja komisjon, punkt 32).
      
      75     Seetõttu on hagi vastuvõetav.
       Põhiküsimus
      76     Väljakujunenud kohtupraktikast tuleneb, et ühenduse lepinguväline vastutus EÜ artikli 288 teise lõigu mõttes on seatud sõltuvusse
         teatud hulgast tingimustest, nimelt institutsioonidele etteheidetava tegevuse õigusvastasus, kahju tekkimine ning väidetava
         tegevuse ja kahju vahelise põhjusliku seose olemasolu (Euroopa Kohtu 29. septembri 1982. aasta otsus kohtuasjas 26/81: Oleifici
         Mediterranei v. EMÜ, EKL 1982, lk 3057, punkt 16; Esimese Astme Kohtu 11. juuli 1996. aasta otsus kohtuasjas T-175/94: International Procurement
         Services v. komisjon, EKL 1996, lk II–729, punkt 44; 16. oktoobri 1996. aasta otsus kohtuasjas T-336/94: Efisol v. komisjon, EKL 1996, lk II–1343, punkt 30, ja 11. juuli 1997. aasta otsus kohtuasjas T-267/94: Oleifici Italiani v. komisjon, EKL 1997, lk II–1239, punkt 20). Kui üks neist tingimustest ei ole täidetud, tuleb hagi jätta tervikuna rahuldamata,
         ilma et oleks vaja uurida muid tingimusi (Euroopa Kohtu 15. septembri 1994. aasta otsus kohtuasjas C-146/91: KYDEP v. nõukogu ja komisjon, EKL 1994, lk I-4199, punktid 19 ja 81 ja Esimese Astme Kohtu 20. veebruari 2002. aasta otsus kohtuasjas
         T-170/00: Förde-Reederei v. nõukogu ja komisjon, EKL 2002, lk II-515, punkt 37).
      
      77     Hinnates kahju hüvitise nõuet seoses esimese tingimusega ehk õigusvastase tegevuse olemasoluga, tuleb meeles pidada, et väljakujunenud
         kohtupraktika kohaselt peab selle tingimuse tarvis olema tõendatud üksikisikule õigusi andva õigusnormi piisavalt tõsine rikkumine
         (Euroopa Kohtu 4. juuli 2000. aasta otsus kohtuasjas C-352/98 P: Bergaderm ja Goupil v. komisjon, EKL 2000, lk I-5291, punkt 42). Mis puudutab nõuet, mille kohaselt rikkumine peab olema piisavalt selge, siis
         selle tingimuse täitmist võimaldab järeldada asjaolu, et kõnealune ühenduse institutsioon peab olema ilmselgelt ja tõsiselt
         talle kuuluva kaalutlusõiguse piire rikkunud. Kui institutsiooni kaalutlusõiguse määr on vähene või peaaegu puudub, võib väikseimgi
         ühenduse õiguse rikkumine olla piisav, et rikkumine oleks piisavalt selge. (Esimese Astme Kohtu 12. juuli 2001. aasta otsus
         liidetud kohtuasjades T-198/95, T‑171/96, T-230/97, T-174/98 ja T-225/99: Comafrica ja Dole Fresh Fruit Europe v. komisjon, EKL 2001, lk II-1975, punkt 134 ja 10. veebruari 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-64/01 ja T-65/01: Afrikanische
         Frucht-Compagnie v. nõukogu ja komisjon, EKL 2004, lk II-521, punkt 71).
      
      1.     Ülevaade fakti- ja õigusväidetest
      78     Hageja väidab, et kuna komisjon võttis vastu ja jättis jõusse määruse nr 2362/98 sätteid, mis puudutavad impordilitsentside
         andmist ja tariifikvootide jagamist mõne Ladina-Ameerika riigi vahel, on komisjon rikkunud mitut õigusnormi, millega kaitstakse
         üksikisikut või antakse neile õigusi nii, et need rikkumised toovad EÜ artikli 235 alusel kaasa ühenduse vastutuse. 
      
      79     Kolmandate riikide banaanide jaoks impordilitsentside andmise kohta väidab hageja, et 1993. aasta korra alusel võeti kasutusele
         mehhanism, mille eesmärk oli nõrgendada selliste suurettevõtjate konkurentsiseisundit, kes olid samamoodi kui hageja vertikaalselt
         integreerunud ja spetsialiseerunud Ladina-Ameerika banaanidega kauplemisele. 1993. aasta korra alusel anti hageja sõnul impordilitsentse
         teatavatele ettevõtjatele, kelle tegevuseks ei olnud kolmandate riikide banaanide import. Ühenduse banaanide või AKV-banaanidega
         kauplejate käsutuses oli umbes 30% kolmandate riikide banaanide impordiks mõeldud litsentsidest. Lisaks said hageja sõnul
         teatava koguse kõnealustest litsentsidest järelküpsetajad. Seega soodustas 1993. aasta kord kolmandate riikide banaanide importijaid
         ostma kõnealuseid litsentse järelküpsetajatelt ning AKV-banaanide ja ühenduse banaanidega kauplejatelt. Kolmandate riikide
         banaanide importijatel tuli anda osa enda varudest konkurentidele, sest kõnealuse litsentsi väärtus oli umbes 200 eurot banaanitonni
         kohta. Lisaks võimaldas kõnealune mehhanism teatavatel ettevõtjatel, kes varem olid spetsialiseerunud AKV-banaanidega kauplemisele,
         importida otse Ladina-Ameerika banaane ja asuda konkureerima otseselt hagejaga. 
      
      80     1999. aasta korrast tulenenud muudatused halvendasid olukorda veelgi. Hageja märgib, et määrusega nr 2362/98 ei hoitud enam
         30% impordilitsentsidest AKV-banaanide või ühenduse banaanide importijatele, vaid kõnealune määrus põhines „ühiskatla” süsteemil.
         Kõnealuse süsteemi alusel hallati AKV riikide ja kolmandate riikide tariifikvootide impordilitsentse ühiselt. Litsentsid anti
         ettevõtjatele selliste banaanikoguste alusel, mis olid tegelikult imporditud 1993. aasta korra kehtivuse ajal (1994–1996 ehk
         nn võrdlusperioodi ajal), sõltumata banaanide päritolust. Lisaks sellele, et kõnealune kord põhines sellisel võrdlusperioodil,
         mis sisaldas VLO 25. septembri 1997. aasta otsuses märgitud rikkumisi, oli praktikas korra tagajärg see, et AKV-banaanide
         või ühenduse banaanidega kauplemisele spetsialiseerunud traditsiooniliste ettevõtjate seas kasvas nõudlus kolmandate riikide
         impordilitsentside järele. Sellega seoses jäi banaanikogus, mida hageja sai importida, madalamaks kvoodikogusest, millele
         tal oli tema varasemast impordimahust lähtudes õigus. 
      
      81     Seoses tariifikvootide jagamisega riiklikeks alamkvootideks rõhutab hageja, et tema banaaniimpordi olulisim allikas on Panama.
         Ta märgib, et vastavalt 1993. aasta korrale hoiti 49,40% kolmandate riikide tariifikvootidest pooltele, kes kirjutasid alla
         ühenduse ja Colombia Vabariigi, Costa Rica Vabariigi, Nicaragua Vabariigi ja Venezuela Bolívari Vabariigi vahel 28. ja 29. märtsil
         1994. aastal sõlmitud raamlepingu (edaspidi „raamleping”), mille pooleks ei olnud Panama. Pärast seda, kui VLO 25. septembri
         1997. aasta otsuses sedastati sellise jagamise vastuolu GATT 1994 XIII artikliga, muudeti tariifikvootide jagamine 1999. aasta
         korras riiklikeks alamkvootideks. Hageja sõnul kinnitati Panamale hoitud osa 15,76%-ks. Hageja väidab, et selline riigiti
         jagamine on põhjendamatu. Tema sõnul on kõnealune jagamine ka meelevaldne, sest Colombiale ja Costa Ricale hoitud osa on suurem
         kui kaubandusmaht, mille nad võiksid saavutada kaubanduse koguseliste piirangute puudumisel. Hageja rõhutab, et vaatamata
         kõnealuse riigiti jagamise põhjendustele põhineb see 1993. aasta korra ajal toimunud kaubandusel. Nagu vaekogu 6. aprilli
         1999. aasta aruandes siiski märgiti, põhjustab kõnealuse võrdlusperioodi valik 1993. aasta korrast tekkinud ja VLO 25. septembri
         1997. aasta otsuses sedastatud diskrimineerimise jätkumise. 
      
      82     Komisjoni õigusvastase tegevuse tõendamiseks esitab hageja neli väidet, mida saab kokkuvõtvalt esitada järgmiselt. Esimene
         väide põhineb WTO eeskirjade rikkumisel. Teine väide põhineb nõukogult komisjonile määruse nr 1637/98 rakendamiseks antud
         volituste rikkumisel. Kolmas väide põhineb ühenduse õiguse üldiste põhimõtete rikkumisel ning neljas hea usu ja õiguskindluse
         põhimõtete rikkumisel rahvusvahelises õiguses.
      
      2.     Esimene väide: WTO eeskirjade rikkumine
       Nakajima kohtupraktika tõlgendamine
       Poolte argumendid
      83     Hageja väidab, et määrus nr 2362/98 on vastuolus WTO eeskirjadega, sest nimetatud vastuolu on sedastatud vaekogu 6. aprilli
         1999. aasta aruandes. Ta märgib, et tema eesmärk ei ole käesolevas väites tugineda otseselt WTO eeskirjade rikkumisele. Kuna
         nimetatud eeskirjadel puudub vahetu õigusmõju, oleks lepinguvälist vastutust puudutav hagi, mis põhineb vahetult WTO õigusnormide
         rikkumisel, määratud läbikukkumisele (Esimese Astme Kohtu 20. märtsi 2001. aasta otsus kohtuasjas T-30/99: Bocchi Food Trade
         International v. komisjon, EKL 2001, lk II-943, punkt 56; 20. märtsi 2001. aasta otsus kohtuasjas T-18/99, Cordis v. komisjon, EKL 2001, lk II-913, punkt 51, ja 20. märtsi 2001. aasta otsus kohtuasjas T-52/99: T. Port v. komisjon, EKL 2001, lk II-981, punkt 51).
      
      84     Hageja täpsustab, et käesolev väide põhineb väljakujunenud kohtupraktikal, mille kohaselt saavad ühenduste kohtud kontrollida
         teisese õiguse seaduslikkust WTO eeskirjade, sealhulgas GATT-i suhtes vaid siis, kui „ühendus on soovinud rakendada WTO raames
         võetud erikohustust, või olukorras, kus ühenduse õigusakt viitab selgelt WTO lepingute konkreetsetele sätetele” (Euroopa Kohtu
         23. novembri 1999. aasta otsus kohtuasjas C-149/96: Portugal v. nõukogu, EKL 1999, lk I-8395, punkt 49; vt ka Euroopa Kohtu 12. novembri 1998. aasta otsus kohtuasjas C-352/96: Itaalia
         v. nõukogu, EKL 1998, lk I-6937; edaspidi „kohtuotsus Itaalia v. nõukogu (riis)”, punkt 19, ja Euroopa Kohtu 5. oktoobri 1994. aasta otsus kohtuasjas C-280/93: Saksamaa v. nõukogu, EKL 1994, lk I-4973; edaspidi „kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid)”, punkt 111). Kõnealune põhimõte sai alguse Euroopa Kohtu 7. mai 1991. aasta otsusest kohtusjas C-69/89:
         Nakajima v. nõukogu (EKL 1991, lk I-2069; edaspidi „Nakajima kohtuotsus”).
      
      85     Selleks, et tõlgendada Nakajima kohtotsusega loodud põhimõtet nii, nagu seda on sedastanud ja seejärel kohaldanud Euroopa
         Kohus ja Esimese Astme Kohus (edaspidi „Nakajima kohtupraktika”), uurib hageja järgemööda kõnealuse kohtupraktika olemasolu
         õigustust, selle kohaldamistingimusi ning eespool viidatud kohtuotsuse Portugal v. nõukogu asjakohasust.
      
      86     Hageja väidab esimesena seoses Nakajima kohtupraktika õigustusega, et selle aluseks on mõte võimaldada WTO eeskirjadega seotud
         kohtulikku kontrolli siis, kui ühenduse seadusandlik organ on otsustanud rakendada kõnealustest eeskirjadest tulenevaid kohustusi,
         mistõttu nimetatud eeskirjade vahetu õigusmõju puudumine kaotab tähtsuse. Hageja sõnul ei kontrolli ühenduse kohtud ühenduse
         meetme vastavust WTO eeskirjadele, vaid hindavad nimetatud meetmeid põhimõttelise otsuse suhtes täita WTO eeskirjadest tulenevat
         kohustust. Hageja rõhutab, et „võimalus viidata sellistel juhtudel GATT-i sätetele ei sõltu sellest, kas GATT-i sätetel on
         vahetu õigusmõju, vaid sellest, et on olemas ühenduse õigusakt, millega täidetakse GATT-i sätteid või millega väljendatakse
         vähemalt tahet neid kohaldada” (kohtujurist Tesauro ettepanek kohtuasjas, milles tehti 16. juuni 1998. aasta otsus C-53/96:
         Hermès, EKL 1998, lk I-3603 ja I-3606, ettepaneku 45. joonealune märkus).
      
      87     Hageja leiab veel, et Nakajima kohtupraktikat tuleb vaadelda osana sellisest üldisest perspektiivist, kus hinnatakse ühenduse
         õiguskorras rahvusvaheliste lepingute vahetut õigusmõju, mis puudub GATT-il ja WTO lepingutel (Euroopa Kohtu 12. detsembri
         1972. aasta otsus liidetud kohtuasjades 21/72–24/72: International Fruit Company jt, EKL 1972, lk 1219, ja eespool viidatud
         kohtuotsus Portugal v. nõukogu).
      
      88     Hageja sõnul ei välista selline olukord täielikult ühenduse õigusaktide vastavuse kohtlikku kontrolli GATT-i ja WTO lepingute
         eeskirjade suhtes. Nakajima kohtupraktika teeb hoopis võimalikuks kitsalt piiritletud, kuid olulise kohtuliku kontrolli tagamise,
         et kaitsta põhiõigust tõhusale õiguskaitsele (kohtujurist Jacobsi ettepanek kohtuasjas, milles tehti 9. oktoobri 2001. aasta
         otsus kohtuasjas C‑377/98: Madalmaad v. parlament ja nõukogu, EKL 2001, lk I-7079 ja I-7084; edaspidi „Biotehnoloogia kohtuotsus”).
      
      89     Teisena väidab hageja, et Nakajima kohtupraktika kohaldamine eeldab kahe tingimuse täitmist: esiteks ühenduse kavatsust kohustus
         täita (intention to comply) ja teiseks WTO lepingutest tulenevat „erikohustust”.
      
      90     Hageja selgitab esimest tingimust asjaoluga, et siis, kui ilmneb, et ühenduse eesmärk on olnud järgida WTO eeskirju, kaotavad
         tähtsuse kõik need asjaolud, millest tulenevalt ühenduse kohus on otsustanud kalduda kõrvale WTO lepingute vahetust õigusmõjust.
         Ühendust ei saa kunagi sundida enda tahte vastaselt kohaldama WTO õigusnorme; Nakajima kohtupraktika ei muuda seda põhimõtet
         küsitavaks.
      
      91     WTO õigusel põhinev kohustus, mida ühendus on kavatsenud täita, peab veel moodustama „erikohustuse” ja kõnealune kohustus
         peab olema „piisavalt selge ja täpne”, et kohus saaks seda kohaldada.
      
      92     Eespool esitatud asjaolude põhjal vaidlustab hageja neli konkureerivat tõlgendust, mille eesmärk on piirata Nakajima kohtupraktika
         kohaldamistingimusi.
      
      93     Hageja sõnul oleks esiteks õiguslikult ekslik piirata Nakajima kohtupraktika kohaldamist üksnes juhtumitega, milles vastav
         ühenduse meede viitab otseselt GATT-i või WTO lepingute konkreetsele sättele. Hageja sõnul aetakse segi sellises tõlgenduses
         Nakajima kohtuotsuse asjaolud ja Euroopa Kohtu 22. juuni 1989. aasta otsuse kohtuasjas 70/87: Fediol v. komisjon (EKL 1989, lk 1781) asjaolud, kus tegelikult oli küsimus olukorras, milles viidati otseselt GATT-i või WTO lepingute
         sätetele. Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimusel on „erikohustuse täitmise eesmärk ”, mis tuleneb GATT-ist või WTO lepingutest.
         Hageja märgib selles osas, et kohtuotsuses Nakajima ei viidanud asjaomane ühenduse meede GATT-i konkreetsele sättele.
      
      94     Vastab tõele, et kui kohtupraktikas viidatakse eeskirjale, mille kohaselt kohus saab kontrollida ühenduse meetme seaduslikkust
         GATT-i ja WTO lepingute sätete alusel, kuigi neil puudub vahetu õigusmõju, tsiteeritakse selles mõnikord ühiselt Nakajima
         kohtuotsust ja eespool viidatud kohtuotsust Fediol v. komisjon. Sellele vaatamata on hageja sõnul nimetatud kahes kohtuotsuses tegemist siiski kõnealuse eeskirja erinevate kohaldamistingimustega
         (kohtujurist Saggioni ettepanek kohtuasjas, milles tehti eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu, EKL 1999, lk I-8397, 20. joonealune märkus).
      
      95     Hageja lisab, et mõte, mille kohaselt Nakajima kohtupraktika kohaldamise tingimuseks saaks olla konkreetne viide GATT-i või
         WTO lepingute sätetele, on absurdne. Kohtulik kontroll ei saa sõltuda üksnes sellistest vormilistest tingimustest, mis on
         puhtalt seotud asjaomase meetme koostaja tahtega. Selline tingimus oleks hageja sõnul vastuolus õigusriigi põhimõttega.
      
      96     Teiseks on hageja sõnul olnud õiguslikult ekslik piirata Nakajima kohtupraktika kohaldamist juhtumitega, milles GATT-ist või
         WTO lepingutest tulenev kohustus on sõnastatud positiivselt. 
      
      97     Kõigepealt oleks selline tingimus hageja sõnul kunstlik, sest kõiki positiivseid kohustusi saab sõnastada keeluna, nagu võrdse
         kohtlemise või mittediskrimineerimise põhimõtted. Hageja rõhutab veel, et käesolevas asjas asjakohased GATS-i II artikli lõige 1
         ja XVII artikkel ning GATT 1994 XIII artikkel sisaldavad kõik positiivseid kohustusi. Lõpuks märgib hageja, et selline piirang
         on vastuolus Nakajima kohtuotsusega, mis puudutas ühenduse dumpinguvastase õiguse vastavust GATT-i VI artikli rakendamise
         lepingu – mis oli ühenduse poolt heakskiidetud nõukogu 10. detsembri 1979. aasta otsusega 80/271/EMÜ aastatel 1973–1979 toimunud
         kaubandusläbirääkimistest tulenenud mitmepoolsete lepingute sõlmimise kohta (EÜT 1980, L 71, lk 1; edaspidi „1979. aasta dumpinguvastane
         koodeks”) – artiklile 1. Kõnealune artikkel sisaldab negatiivset kohustust, millega keelatakse lepingupooltel dumpinguvastaste
         tollimaksude kehtestamine 1979. aasta dumpinguvastast koodeksit järgimata.
      
      98     Kolmandaks on hageja sõnul õiguslikult ekslik piirata Nakajima kohtupraktika kohaldamist juhtumitega, milles GATT-ist või
         WTO lepingutest tulenev kohustus on lisatud või ülevõetud asjaomasesse ühenduse õigusakti. Hageja rõhutab, et selline tõlgendus
         ei põhine ühelgi Euroopa Kohtu või Esimese Astme Kohtu otsusel. Hageja nõustub, et seoses dumpinguvastaste kohtuasjadega võeti
         1979. aasta dumpinguvastane koodeks ühenduse õigusesse üle. Ta vaidleb siiski vastu, et sellest asjaolust saaks üldiselt oletada,
         et Nakajima kohtupraktikat kohaldatakse üksnes siis, kui vaidlustatud ühenduse meetmega võetakse ühenduse õigusesse üle GATT-i
         või WTO lepingutest tulenev säte. Hageja sõnul oleks selline oletus vastolus kohtuotsusega Itaalia v. nõukogu (riis), milles Euroopa Kohus kohaldas Nakajima kohtupraktikat, kuigi ühendus ei võtnud GATT-i XXIV artikli lõiget 6
         ühenduse õigusesse üle.
      
      99     Neljandaks on hageja sõnul õiguslikult ekslik piirata Nakajima kohtupraktika kohaldamist juhtumitega, mille puhul vastavus
         GATT-ist või WTO lepingutest tuleneva sättega on ainus eesmärk, mida asjaomase ühenduse meetmega on taotletud. Kuna kõnealused
         juhtumid on eriti harvad, leiab hageja, et sellise tõlgendusega muudetaks Nakajima kohtupraktika sisutuks. Ta leiab, et nimetatud
         kohtupraktikat kohaldatakse isegi siis, kui asjaomase meetmega taotletakse mitut omavahel vastuolus olevat eesmärki, mis juhul
         on ainus kohtule kehtestatud piirang mitte rikkuda tasakaalu, mida seadusandjal on õnnestunud saavutada. 
      
      100   Kolmandana väidab hageja, et eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu ei mõjuta tema esitatud tõlgendust Nakajima kohtupraktika kohta. Selles kohtuotsuses ei nõustunud Euroopa Kohus hageja
         sõnul WTO lepingute vahetut õigusmõju puudutava seisukohaga õiguspoliitilistel põhjustel. Euroopa Kohus leidis hageja sõnul,
         et kõnealuse argumendiga nõustumisel lõigataks ühendusel WTO raames ühepoolselt ära „tegutsemisruum”, isegi kui ükski teine
         lepingupooltest ei ole võtnud vastastikust kohustust ühenduse ees.
      
      101   Hageja leiab, et Nakajima kohtupraktika oleks sisutu, kui see tuleks seada sõltuvusse eespool viidatud kohtuotsuses Portugal
         v. nõukogu sedastatud vastastikkuse tingimusest. Hageja tuletab meelde, et Nakajima kohtupraktika olemasolu põhjus tuleneb
         otseselt sellest, et see puudutab põhimõtteliselt üksnes juhtumeid, milles ühendusel ei ole mingisugust „tegutsemisruumi”
         ulatuses, kus ta on otsustanud rakendada GATT-i või WTO lepingute sätteid.
      
      102   Hageja leiab, et puudub põhjus karta, et eespool esitatud tõlgendus põhjustab hagide tulva iga kord, kui ühendus ei täida
         VLO otsust, sest kõnealuste hagide eelduseks on endiselt see, et ühendus on selgelt otsustanud rakendada WTO lepingutest tulenevat
         kohustust. Seega võivad ühenduse kohtud kohaldada Nakajima kohtupraktikat üksnes piiratud juhtudel. Praktikas puudutab see
         üksnes juhtumeid, mille puhul nõukogu on selgelt otsustanud rakendada WTO vaidlusi lahendava organi mõnda otsust, kuid osutub,
         et kõnealuse otsuse rakendamine ühenduse õiguskorras on vastuolus nõukogu eesmärgiga.
      
      103   Sellega seoses rõhutab hageja, et käesoleva kohtuasja olukord on teistsugune, kui oli olukord WTO-le lahendamiseks saadetud
         hormoonidega töödeldud loomaliha juhtumis (apellatsioonikogu 16. jaanuari 1998. aasta aruanne, WT/DS26/AB/R, WT/DS48/AB/R,
         mille VLO kiitis heaks 13. veebruaril 1989). Viimati nimetatud juhtumis otsustas ühendus selgelt mitte muuta õigusakte WTO
         vaidluste lahendamise menetluse tulemusel vastuvõetud otsuste täitmiseks. Kuna hüvitussummas ei jõutud kokkuleppele, otsustas
         ühendus nõustuda võitnud poole ehk Ameerika Ühendriikide vastumeetmetega. Käesolevas asjas ei ole ühendus otsustanud hoida
         jõus banaanituru ühise korralduse aspekte, mis on tunnistatud WTO lepingutest tulenevate ühenduse kohustustega vastuolus olevateks.
         Ühendus on hoopis selgelt märkinud, et ta kavatseb järgida WTO vaidluste lahendamise organite otsuseid.
      
      104   Komisjon ei nõustu Nakajima kohtuotsuse tõlgendusega. Ta tuletab meelde, et vaatamata ühenduse õiguskorra monistlikule laadile,
         on kohtupraktikas lükatud korduvalt tagasi seisukoht WTO lepingute vahetu õigusmõju kohta (eespool viidatud kohtuotsus International
         Fruit Company jt ja eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. komisjon). VLO aruandest saab lähtuda ühenduse sätete WTO eeskirjadega kokkusobivuse kontrollimisel üksnes juhul, kui viimati
         nimetatud eeskirjaga kaasneval kohustusel on vahetu õigusmõju (Euroopa Kohtu 14. oktoobri 1999. aasta otsus kohtuasjas C-104/97 P:
         Atlanta v. Euroopa Ühendus, EKL 1999, lk I-6983, punkt 20).
      
      105   Komisjon vaidlustab ka hageja tõlgenduse Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimuste kohta.
      106   Vastupidi hageja argumentidele ei ole neist tingimustest esimese eesmärk „täita” (to comply), vaid „rakendada” (to implement) erikohustust (eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu, punkt 49). Need väljendid ei ole võrdväärsed: mõiste „täitmine” tähendus on palju laiem mõiste „rakendamine” tähendusest.
         Riigil või ühendusel on sageli kavatsus täita teatavaid kohustusi ilma neid rakendamata.
      
      107   Komisjon vaidlustab „erikohustust” puudutava teise tingimuse tõlgenduse. „Erikohustuse” all mõeldakse „üldise” kohustuse vastandit.
      108   Komisjon leiab, et kuna kõnealused tingimused on piiravad, esineb Nakajima kohtupraktika kohaldamise näiteid harva. Need näited
         puudutavad peamiselt dumpinguvastaste määruste peale esitatud hagisid (Euroopa Kohtu 10. märtsi 1992. aasta otsus kohtuasjas
         C-188/88: NMB v. komisjon, EKL 1992, lk I-1689; Esimese Astme Kohtu 2. mai 1995. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-163/94 ja 165/94: NTN
         Corporation ja Koyo Seiko v. nõukogu, EKL 1995, lk II-1381; 5. juuni 1996. aasta otsus kohtuasjas T-162/94: NMB France jt v. komisjon, EKL 1996, lk II-427, ja 15. detsembri 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-33/98 ja T-34/98: Petrotub ja
         Republica v. nõukogu, EKL 1999, lk II-3837, punkt 105). Ainus näide Nakajima kohtupraktika kohaldamisest muudes kui dumpinguvastastes
         juhtumites on kohtuotsus Itaalia v. nõukogu (riis). Kõik ülejäänud katsed Nakajima kohtupraktika kohaldamiseks on ebaõnnestunud (Euroopa Kohtu 13. detsembri
         2001. aasta otsus kohtuasjas C-317/99: Kloosterboer Rotterdam, EKL 2001, lk I-9863; eespool viidatud kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid) ja eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu; eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International v. komisjon; eespool viidatud kohtuotsus Cordis v. komisjon, ning eespool viidatud 20. märtsi 2001. aasta otsus T. Port v. komisjon). 
      
      109   Komisjoni sõnul eeldab Nakajima kohtupraktika kohaldamine järgmise nelja tingimuse täitmist.
      110   Esiteks peab „erikohustus” olema positiivne kohustus, et toimida kindlaksmääratud viisil. GATT-i dumpinguvastased koodeksid
         on näiteks sellist liiki kohustused. Soovitus või VLO otsus ei saa olla „erikohustus”, sest nendega kehtestatakse üksnes üldine
         kohustus viia meede vastavusse WTO eeskirjadega. Kõnealustel pooltel tuleb vastu võtta otsus meetme kohta, et tagada enda
         õiguskorra vastavus kõnealustele eeskirjadele.
      
      111   Teiseks saab Nakajima kohtupraktikat kohaldada üksnes siis, kui kohaldatav ühenduse õigusakt lisab või võtab ühenduse õigusesse
         üle WTO raames võetud „erikohustuse”. Komisoni sõnul tuleneb selline seisukoht otseselt väljendist „rakendamine”.
      
      112   Kolmandaks eeldab Nakajima kohtupraktika kohaldamine veel seda, et ühenduse seadusandja taotleb mitut omavahel vastuolus olevat
         eesmärki. 
      
      113   Neljandaks eeldab Nakajima kohtupraktika komisjoni sõnul veel seda, et asjaomases ühenduse meetmes viidatakse otseselt sellistele
         WTO õigusel põhinevatele erikohustustele, mida ta kavatseb rakendada.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      114   WTO lepingud ei kuulu oma laadi ja ülesehituse tõttu põhimõtteliselt nende normide hulka, mille suhtes Euroopa Kohus ja Esimese
         Astme Kohus kontrollivad ühenduse institutsioonide tegevuse seaduslikkust (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Portugal
         v. nõukogu, punkt 47). Need ei ole ka sellised sätted, mille alusel võiks üksikisikutel tekkida õigusi, millele nad saavad
         kohtus ühenduse õiguse alusel toetuda (vt Euroopa Kohtu 14. detsembri 2000. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑300/98 ja
         C-392/98: Dior jt, EKL 2000, lk I-11307, punkt 44).
      
      115   Üksnes eeldusel, et ühendus on soovinud rakendada WTO raames võetud erikohustust, või olukorras, kus ühenduse õigusakt viitab
         selgelt WTO lepingute konkreetsetele sätetele, lasub Euroopa Kohtul ja Esimese Astme Kohtul kohustus kontrollida ühenduse
         asjaomase meetme seaduslikkust WTO eeskirjade suhtes (vt eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu, punkt 49).
      
      116   Hageja viitab kõnealustest tingimustest vaid esimesele. Ta väidab, et määruse nr 1637/98 vastuvõtmisega, mille rakendusmeetmed
         nähakse ette määruses nr 2362/98, kavatses ühendus rakendada WTO raames võetud erikohustust vastavalt kohtupraktikale, mis
         oli kohtuotsuse Nakajima tulemus.
      
      117   Kohtuotsusel Nakajima põhineva eeskirja eesmärk on lubada õigussubjektil erandkorras viidata kaudselt sellele, et ühendus
         või selle institutsioonid on rikkunud GATT-i või WTO lepingute eeskirju. Kuna tegemist on erandiga põhimõttest, mille kohaselt
         ei või üksikisikud viidata ühenduse kohtus otseselt WTO lepingute sätetele, tuleb seda tõlgendada kitsendavalt.
      
      118   Sellega seoses tuleb märkida, et kui tegemist on üksikisiku hagiga, on Euroopa Kohus ja Esimese Astme Kohus kohaldanud kohtuotsusest
         Nakajima tulenevat põhimõtet üksnes kaudselt, uurides dumpinguvastaste alusmääruste vastavust 1979. ja 1994. aasta dumpinguvastaste
         koodeksite sätetele (GATT 1994 VI artikli rakendamise leping; nõukogu 22. detsembri 1994. aasta otsuse 94/800/EÜ, mis käsitleb
         Euroopa Ühenduse nimel sõlmitavaid tema pädevusse kuuluvaid küsimusi puudutavaid kokkuleppeid, mis saavutati mitmepoolsete
         kaubandusläbirääkimiste Uruguay voorus (1986–1994) (EÜT L 336, lk 1; ELT eriväljaanne 11/21, lk 80) 1 A lisa).
      
      119   Euroopa Kohus ja Esimese Astme Kohus on mitmel korral uurinud väiteid, mis puudutavad dumpinguvastaste määruste vastavust
         dumpinguvastaste koodeksite sätetele (Euroopa Kohtu 13. veebruari 1992. aasta otsus kohtuasjas C-105/90: Goldstar v. nõukogu, EKL 1992, lk I-677, punkt 31 jj; eespool viidatud kohtuotsus NMB v. komisjon, punkt 23; eespool viidatud kohtuotsus liidetud kohtuasjades NTN Corporation v. nõukogu, punkt 65, ja eespool viidatud kohtuotsus NMB France jt v. komisjon, punkt 99) ja kaks korda on nad nõustunud selliste väidetega (Euroopa Kohtu 9. jaanuari 2003. aasta otsus liidetud
         kohtuasjades C-76/00 P: Petrotub ja Republica v. nõukogu, EKL 2003, lk I-79, punkt 52 jj ja Esimese Astme Kohtu 27. jaanuari 2000. aasta otsus kohtuasjas T-256/97: BEUC
         v. komisjon, EKL 2000, lk II-101, punkt 63 jj). 
      
      120   Euroopa Kohus ja Esimese Astme Kohus ei ole nõustunud kohtuotsusest Nakajima tuleneva kohtupraktika kohaldamisega väljaspool
         dumpinguvastaste vaidluste erilist konteksti. Euroopa Kohus ja Esimese Astme Kohus on seega keeldunud kontrollimast ühenduse
         meetme seaduslikkust WTO lepingute sätete suhtes selliste hagide puhul, milles üksikisikud on vaidlustanud banaanituru ühise
         korralduse teatavad aspektid (Euroopa Kohtu 2. mai 2001. aasta määrus kohtuasjas C-307/99: OGH Fruchthandelsgesellschaft,
         EKL 2001, lk I-3159; eespool viidatud kohtuotsus Cordis v. komisjon; eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International v. komisjon, ja eespool viidatud 20. märtsi 2001. aasta kohtuotsus T. Port v. komisjon) või ühenduse õigusakti, mis puudutab hormonaalse mõjuga ainete andmist loomadele (Esimese Astme Kohtu 11. jaanuari
         2002. aasta otsus kohtuasjas T-174/00: Biret International v. nõukogu, EKL 2002, lk II-17 ja 11. jaanuari 2002. aasta otsus kohtuasjas T-210/00: Biret et Cie v. nõukogu, EKL 2002, lk II-47).
      
      121   Tuleb siiski rõhutada, et seoses dumpinguvastaste meetmetega pandi asjakohastes GATT-i ja WTO lepingutes igale lepingupoolele
         otseselt kohustus kohandada siseriiklikku õigust nii, et see oleks kõnealuste lepingutega kooskõlas. 1979. aasta dumpinguvastase
         koodeksi artikli 16 lõike 6 punkt a pealkirjaga „Siseriiklik õigus” eeldab, et lepingupooled „võtavad kõik vajalikud üldised
         või erilised abinõud, et tagada hiljemalt käesoleva lepingu jõustumise kuupäevaks enda seaduste, määruste ja haldusmenetluse
         vastavus kõnealuse lepingu sätetele niivõrd, kuivõrd neid saab kohaldada asjaomase poole suhtes” [mitteametlik tõlge] (otsus 80/271).
         1994. aasta dumpinguvastase koodeksi artikli 18 lõige 4 sisaldab sarnaseid sätteid.
      
      122   Nimetatud kohustuste täitmiseks muutis nõukogu dumpinguvastase menetluse suhtes kohaldatavaid sätteid. Seega pärast 1979. aasta
         dumpinguvastase koodeksi vastuvõtmist võttis nõukogu vastu 20. detsembri 1979. aasta määruse (EMÜ) nr 3017/79 (kaitse kohta
         dumpinguhinnaga või subsideeritud impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed) (EÜT L 339, lk 1). Määruse
         preambulist (kolmas ja neljas põhjendus) nähtub, et dumpinguga toimuva impordi eest kaitsmiseks vastu võetud ühenduse eeskirju
         tuli muuta Tokyo vooru lõpus 1979. aastal lõppenud mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste tulemusel sõlmitud lepingute alusel,
         sest nõukogu pidas „oluliseks õiguste ja kohustuste tasakaalu säilitamiseks, mille loomine oli kõnealuste lepingute eesmärk,
         et ühendus arvestaks peamiste kaubanduspartnerite tõlgendust kõnealuste lepingute kohta sellisena, nagu see nähtub õigusest
         või väljakujunenud praktikast” [mitteametlik tõlge]. Nõukogu 11. juuli 1988. aasta määruse (EMÜ) nr 2423/88 kaitse kohta dumpinguhinnaga
         või subsideeritud impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Majandusühenduse liikmed (EÜT L 209, lk 1) – mille vastavus 1979. aasta
         dumpinguvastasele koodeksile vaidlustati kohtuasjas, mille tulemusel langetati Nakajima kohtuotsus – preambul sisaldas samaseid
         sätteid ja selles tuletati samuti meelde, et ühine kord, mis puudutab dumpinguga toimuva impordi eest kaitsmist, „kehtestati
         kooskõlas rahvusvaheliste kohustustega” ja eelkõige selliste kohustustega, mis tulenevad GATT-i VI artiklist ja 1979. aasta
         dumpinguvastasest koodeksist.
      
      123   Sarnaselt muutis ühendus pärast 1994. aasta dumpinguvastase koodeksi vastuvõtmist dumpinguvastase menetluse sisesätteid, võttes
         kõigepealt vastu nõukogu 22. detsembri 1994. aasta määruse (EÜ) nr 3283/94 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest,
         mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed (EÜT L 349, lk 1), ja seejärel nõukogu 22. detsembri. aasta 1995. aasta määruse (EÜ) nr 384/96
         kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed (EÜT L 56, lk 1; ELT eriväljaanne
         11/10, lk 45). Määruse nr 3283/94 preambulis märgitakse, et 1994. aasta mitmepoolsete kaubandusläbirääkimiste tulemusel „[…]on
         asjakohane muuta ühenduse eeskirju kõnealustest uutest lepingutest lähtudes” (kolmas põhjendus). [Siin ja edaspidi on osundatud
         määrust tsiteeritud mitteametlikus tõlkes.] Preambulis täpsustatakse, et „säilitamaks tasakaalu GATT-i lepinguga kehtestatud
         õiguste ja kohustuste vahel, on oluline, et ühendus võtaks eeskirjade kohaldamisel arvesse seda, kuidas tema suuremad kaubanduspartnerid
         neid tõlgendavad” (neljas põhjendus). Preambulis rõhutatakse veel, et „võttes arvesse [1994. aasta dumpinguvastasest koodeksist
         tekkivate] muudatuste ulatust ning tagamaks uute eeskirjade nõuetekohast ja läbipaistvat kohaldamist, tuleks kõnesolevad uued
         lepingud lisada võimalikult niisuguses ulatuses ühenduse õigusaktidesse” (viies põhjendus). Kõnealused sätted sisalduvad ka
         määruse nr 384/96 preambulis, mis on asjakohane eespool viidatud 9. jaanuari 2003. aasta kohtuotsuses Petrotub ja Republica
         v. nõukogu. 
      
      124   Hageja väidab õigesti, et Nakajima kohtuotsuse tulemusel tekkinud kohtupraktika kohaldamine ei piirdu a priori üksnes dumpinguvastase valdkonnaga. Nimetatud kohtupraktikat saab kohaldada ka muudes valdkondades, mida reguleerivad WTO
         lepingute sätted, kui nimetatud lepingud ning need ühenduse sätted, mille seaduslikkuses on küsimus, on laadilt ja sisult
         võrreldavad lepingute ja sätetega, mida nimetati eespool seoses GATT-i dumpinguvastase koodeksi ning dumpinguvastaste alusmäärustega,
         millega tagatakse nende ülevõtmine ühenduse õigusesse.
      
      125   Seega tuleb asuda seisukohale, et Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimus – mille kohaselt see ühenduse meede, mille seaduslikkus
         on vaidlustatud, pidi olema vastu võetud nii, et selle eesmärk oli „rakendada WTO lepingute alusel võetud erikohustust” –
         nõuab muu hulgas seda, et kõnealuse meetmega võetaks ühenduse õiguskorda otseselt üle WTO lepingutest tulenevad sätted.
      
      126   Seoses küsimusega, kas – nagu väidab hageja – kohtuotsus Itaalia v. nõukogu (riis) nõrgendab Nakajima kohtupraktika sellist tõlgendust, tuleb järeldada, et see ei ole nii. Nimetatud kohtuotsuse
         aluseks olevas kohtuasjas oli vaidlustatud ühenduse määrus, mis oli vastu võetud vastavalt GATT-i XXIV artikli lõikele 6 toimunud
         läbirääkimiste tulemusel kolmandate riikidega sõlmitud kahepoolsete lepingute alusel. Ühendus oli kõnealuse lepingu alusel
         kohustatud avama riisile tariifikvoodid kõnealuste kolmandate riikide kasuks. Kõnealuses kohtuasjas käsitletava määruse (nõukogu
         24. juuli 1996. aasta määrus (EÜ) nr 1522/96, millega avatakse teatavad riisi ja purustatud riisi impordi tariifikvoodid ja
         sätestatakse nende korraldus (EÜT L 190, lk 1)) eesmärk oli seega võtta üle sätted, mis põhinesid GATT-i raames toimunud läbirääkimiste
         tulemusel sõlmitud kahepoolsetel lepingutel. Määruse eesmärk oli seega rakendada „WTO lepingute alusel võetud erikohustust”
         (kohtuotsus Itaalia v. nõukogu (riis), punkt 20).
      
      127   Sellistest asjaoludest tulenevalt tuleb hinnata, kas Nakajima kohtupraktika on käesolevas asjas kohaldatav.
       Nakajima kohtupraktika kohaldamine käesolevas asjas
       Poolte argumendid
      128   Hageja väidab, et kohtupraktika kohaldamistingimused on käesolevas asjas täidetud, ja rõhutab selles osas erinevusi käesoleva
         asja ja eespool viidatud kohtuotsuse Bocchi Food Trade International v. komisjon aluseks olnud kohtuasja vahel.
      
      129   Hageja väidab kõigepealt, et on täidetud Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimus, mis puudutab „kavatsust täita” WTO eeskirju.
         Ta väidab, et kui ühendus otsustas 1998. aastal muuta 1993. aasta korda, oli tema eesmärk täita WTO organite vastuvõetud otsuseid.
      
      130   Tõendina ühenduse kavatsusest esitab hageja järgmised asjaolud.
      131   Esiteks väidab hageja, et ühendus teatas WTO VLO 16. oktoobril 1997 peetud koosolekul, et ta hakkab „täielikult täitma selle
         küsimusega seotud rahvusvahelisi kohustusi”.
      
      132   Teiseks tugineb hageja nõukogu määruse nr 1637/98 preambulile, milles sätestatakse järgmist:
      „[…] määruse (EMÜ) nr 404/93 IV jaotise sätetesse kaubanduse kohta kolmandate riikidega tuleb teha mitu muudatust;
      […] ühenduse rahvusvahelisi kohustusi Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) ja teiste neljanda AKV-EÜ [Lomé] konventsiooni
         allakirjutanute suhtes tuleks täita, järgides samal ajal banaanituru ühise korralduse eesmärke; [täpsustatud tõlge]
      
      133   Kolmandaks väidab hageja, et määruse nr 404/93 artikli 20 punktis e, mida on muudetud määrusega nr 1637/98, kohustatakse komisjoni
         vastu võtma „vajalikke meetmeid tagamaks kohustuste täitmist, mis tulenevad ühenduse poolt asutamislepingu artikli 228 alusel
         sõlmitud lepingutest.” 
      
      134   Neljandaks märgib hageja, et WTO lepingud on lepingud, mille ühendus on sõlminud EÜ artikli 300 alusel.
      135   Viiendaks tuletab hageja meelde, et komisjon teatab määruse nr 1637/98 vastuvõtmise aluseks oleva ettepanekuga kaasnevas seletuskirjas
         järgmist:
      
      „1. [WTO] [VLO] on otsuses sedastanud, et banaanituru ühise korralduse teatavad impordisätted rikuvad GATT-i ja GATS-i eeskirju.
         Rikkumised puudutavad impordilitsentse, tariifikvootide praegust jagamist ja teatavaid muid banaane puudutavate raamlepingute
         aspekte, sealhulgas ekspordilitsentside andmist allakirjutanud riikidele ning AKV riikidest pärinevale tavapärasele impordile
         kehtestatud teatavaid koguseid.
      
      2. Banaanituru ühise korralduse muid aspekte ei ole küsitavaks muudetud. Nende hulka kuuluvad tariifikvootide suurus ning
         GATT-ist tulenevate ühenduse kohustustega seotud kvootide ja kvoodiväliste tariifide määrad, tavapärase impordi soodustused
         ja AKV riikidest pärineva ebatavapärase impordi tariifne sooduskohtlemine ning abiprogramm ühenduse tootjatele. 
      
      3. Seega tuleb paluda nõukogul muuta määrust (EMÜ) nr 404/93 nii, et see viidaks vastavusse ühenduse rahvusvaheliste kohustustega
         WTO ja neljanda Lomé konventsiooni raames, jätkates ühenduse tootjate toetamist ja säilitades turul piisav pakkumine lähtuvalt
         tarbijate huvidest.”
      
      136   Kuuendaks tugineb hageja Esimese Astme Kohtu 15. septembri 1999. aasta määrusele kohtuasjas T-11/99: Van Parys jt v. komisjon, (EKL 1999, lk II-2653, punkt 6), mille sedastatakse järgmist:
      
      „Pärast seda kui WTO [VLO] oli tunnistanud banaanide ühendusse importimise korra teatavad aspektid WTO eeskirjadega vastuolus
         olevateks, võeti vastu [määrus nr 1637/98] ning [määrus nr 2362/98] muu hulgas seetõttu, et saaks kõrvaldada kõnealused vastuolud.”
      
      137   Seitsmendaks väidab hageja, et komisjoni president J. Santer kirjutas 10. novembril 1998 president B. Clintonile määruste
         nr 1637/98 ja nr 2362/98 kohta järgmist:
      
      „WTO apellatsioonikogu antud lahenduse tulemusel on Euroopa Liit võtnud meetmeid impordikorra WTO eeskirjadega vastavusse
         viimiseks 1. jaanuariks 1999.”
      
      138   Kaheksandaks tuletab hageja meelde, et konkurentsiasjade eest vastutav tookordne komisjoni liige L. Brittan vastas 27. jaanuaril
         1999 Euroopa Parlamendi liikme Yvonne Sandberg-Fries’i esitatud kirjalikule küsimusele P-4069/1999 (EÜT C 182, lk 188) järgmiselt:
      
      „Ühendus rakendas [WTO] [VLO] 25. septembril 1997 banaanivaidluses antud soovitusi ja võttis meetmeid banaanide suhtes kehtiva
         ühenduse korra WTO eeskirjadega vastavusse viimiseks. Nõukogu võttis 20. juulil 1998 vastu määruse [nr 1637/98]. Komisjon
         võttis 28. oktoobril 1998 vastu määruse [nr 2362/98]. Need meetmed võeti vastu mõistliku aja jooksul enne rakendamiseks kehtestatud
         tähtaja lõppemist 1. jaanuaril 1999.”
      
      139   Üheksandaks tuletab hageja meelde, et komisjon teatab määruse nr 404/93 muutmisettepanekule lisatud 10. novembri 1999. aasta
         seletuskirjas (KOM(1999) 582, 10. november 1999) järgmist:
      
      „[WTO] [VLO] 1997. aastal vastuvõetud otsuse tulemusel võttis nõukogu 20. juulil 1998 vastu määruse [nr 1637/98], et viia
         WTO eeskirjadega vastuolus olevateks tunnistatud impordikorra osad vastavusse ühenduse kohustustega WTO suhtes, arvestades
         seejuures ühenduse kõiki teisi eesmärke.”
      
      140   Kümnendaks väidab hageja, et memorandumis, mille ühendus esitas 10. novembril 1999 asjas „Ameerika Ühendriigid – Euroopa Ühendusest
         pärinevate teatavate toodete suhtes kohaldatavad impordimeetmed”, mille alusel vaekogu võttis 17. juulil 2000 vastu aruande
         WT/DS165/R, tunnistab ühendus järgmist:
      
      „3. Euroopa Liidu Nõukogu on võtnud vastu määruse [nr 1637/98]. Määrus nr 1637/98 jõustus 31. juulil 1998 ja seda on kohaldatud
         alates 1. jaanuarist 1999. Nõukogult komisjonile delegeeritud pädevuse alusel võttis komisjon vastu määruse [nr 2362/98].
         Nimetatud määrus jõustus 1. novembril 1998 ja seda on tervikuna kohaldatud alates 1. jaanuarist 1999.
      
      4. Eespool nimetatud määrustega kehtestatud muudatustega loodi täiesti uus eeskirjade kord, milles käsitletakse eriti banaanisektori
         eelmise korra selliseid osi, mis tunnistati GATT-i ja GATS-i raames WTO eeskirjadega vastuolus olevateks.”
      
      141   Üheteistkümnendaks tuletab hageja meelde, et komisjon tunnistas banaanivaidlust puudutavas 5. mai 2000. aasta avalikus dokumendis
         järgmist:
      
      „Pascal Lamy on märkinud, et EL-il on selles valdkonnas üksainus poliitika, milleks on WTO otsuse täitmine.”
      142   Teisena väidab hageja, et on täidetud ka Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimus, mis puudutab WTO lepingutega seoses võetud
         „erikohustuse” olemasolu. Pärast WTO raames toimunud mitme vaidluse lahendamise menetlust on ühenduse kohustused WTO õigusnormide
         alusel impordilitsentside andmisel ja Ladina-Ameerika kvootide jagamisel selged ja hästi teada. Ühendus, ja eriti komisjon,
         ei saa väita, et tal on kahtlusi banaanituru ühise korralduse sätete vastavuse osas WTO eeskirjadega.
      
      143   Sellega seoses täpsustab hageja, et kui komisjonil oli käesoleva asja olukorras kavatsus täita WTO organite vastuvõetud otsust
         vaidluse lahendamise kohta, võimaldab kõnealune otsus tuvastada „erikohustuse”, millest sõltub Nakajima kohtupraktikas esitatud
         teine tingimus. Hageja täpsustab, et WTO vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade alusel vastu võetud otsusest iseenesest
         ei piisa Nakajima kohtupraktika kohaldamiseks. Seevastu juhul, kui nimetatud kohtupraktika kuulub kohaldamisele, moodustab
         WTO vastuvõetud vaidluse lahendamise otsus olulise tõlgendamisjuhise ühenduse kohtutele WTO õigusnormide tõlgendamisel. Hageja
         sõnul on eespool viidatud kohtuotsuse Atlanta v. Euroopa Ühendus punkti 20 alusel siiski liialdus järeldada, et ühenduse kohtud saavad arvestada sellist laadi otsust üksnes
         siis, kui see põhineb WTO lepingute sellisel sättel, millel on vahetu õigusmõju. Selline hinnang on tihedalt seotud asjaoluga,
         et hagejaks olev osapool viitas eespool viidatud kohtuotsuses Atlanta v. Euroopa Ühendus WTO lepingute vahetule õigusmõjule.
      
      144   Hageja leiab veel, et need WTO lepingute sätted, mida rikuti määrusega nr 2362/98, on selgelt tuvastatud. Tegemist on GATT
         1994 XIII artikli lõikega 2 ja GATS-i II ja XVII artikliga. Hageja väidab selle kohta, et komisjon on selgelt tuvastanud kõnealused
         sätted seletuskirjas, mis olid lisatud määruse nr 1637/98 eelnõule, nagu on märgitud eespool. Hageja tuletab ka meelde, et
         nõukogu on otseselt käsitlenud 2. aprilli 1998. aasta dokumendis 7163/98, mille pealkiri on „Progress Report”, „põhinõuet
         mis tahes faktilise ja õigusliku diskrimineerimise takistamiseks”. Hageja sõnul viidatakse väljendiga „faktiline diskrimineerimine”
         otseselt apellatsioonikogu ja 1997. aasta vaekogu otsustele.
      
      145   Hageja märgib veel, et määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 18 lõige 4 on otseselt mõjutatud GATS-i XIII artikli
         lõikest 2 sellises ulatuses, et see vastab „ühteliitmisnõudele”, mis on komisjoni sõnul üks Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimustest.
      
      146   Kolmandana leiab hageja, et eespool viidatud kohtuotsuses Bocchi Food Trade International v. komisjon ei muudeta selles kohtuasjas küsitavaks Nakajima kohtupraktika kohaldamist. Ta tuletab meelde, et Esimese Astme
         Kohus sedastas eespool viidatud kohtuotsuse punktides 63 ja 64 järgmist: 
      
      „Sellega seoses tuleb meeles pidada, et üksnes eeldusel, et ühendus on soovinud rakendada WTO raames võetud erikohustust,
         või olukorras, kus ühenduse õigusakt viitab selgelt WTO lepingute konkreetsetele sätetele, lasub Euroopa Kohtul ja Esimese
         Astme Kohtul kohustus kontrollida ühenduse asjaomase meetme seaduslikkust WTO eeskirjade suhtes (vt eespool viidatud kohtuotsus
         Portugal v. nõukogu, punkt 49).
      
      WTO vaekogu 22. mai 1997. aasta aruanded või WTO alalise apellatsioonikogu 9. septembri 1997. aasta aruanne, mille [VLO] võttis
         vastu 25. septembril 1997, ei sisalda erikohustusi, mida komisjon „kavatses kohtupraktika tähenduses rakendada” määrusega
         nr 2362/98 (vt GATT 1947 osas 7. mai 1991. aasta otsus kohtuasjas C-69/89: Nakajima v. nõukogu, EKL 1991, lk I-2069, punkt 31). Selles määruses ei viidata otseselt ka WTO organite aruannetest tulenevatele konkreetsetele
         kohustustele ega WTO lepingute lisaks olevate lepingute konkreetsetele sätetele.”
      
      147   Hageja märgib, et kõnealuse kohtuotsuse punktis 63 tuletas Esimese Astme Kohus meelde eespool viidatud Nakajima kohtuotsusest
         ja eespool viidatud kohtuotsusest Fediol v. komisjon pärinevat eeskirja, kui ta viitas ühenduse kavatsusele. Esimese Astme Kohus tõi kõnealuse kohtuotsuse punktis 64
         esile üksnes komisjoni kavatsuse puudumise, sest lahendamiseks ei olnud ilmselt esitatud muud küsimust. Hageja nõustub, et
         eespool viidatud kohtuotsuses Bocchi Food Trade International v. komisjon jõuti tõenäoliselt õigele järeldusele komisjoni kavatsuse osas. Hageja rõhutab siiski, et käesolevas asjas ei ole
         küsimus komisjoni, vaid ühenduse kavatsuses: erinevalt komisjonist oli viimasel kahtlemata kavatsus järgida WTO õigusnormidest
         tulenevaid kohustusi, kui ta võttis vastu määruse nr 1637/98.
      
      148   Hageja rõhutab, et komisjon on käesoleva hagi raames esitatud kostja vastuse punktis 104 otseselt tunnistanud, et „ühenduse
         kavatsus oli kehtestada banaanivaldkonda reguleeriv kord, mis on kooskõlas kõigi WTO raames võetud kohustustega”.
      
      149   Lisaks väidab hageja, et eespool viidatud kohtuotsuse Bocchi Food Trade International v. komisjon aluseks olnud kohtuasjas ei viidanud hageja Nakajima kohtupraktika kohaldamisele, vaid nemini licet venire contra factum proprium’i põhimõttele, ja sedagi alles suulises menetluses. Nimetatud hageja ei esitanud tõendeid ühenduse kavatsuse kohta. Seega
         ei saanud Esimese Astme Kohus võtta lõplikku seisukohta selles küsimuses, samas kui käesolevas asjas kinnitab hageja, et ta
         on vaidluses välja toonud selliseid tõendeid, mille põhjal saab küsimuse lahendada.
      
      150   Komisjon ei nõustu kõnealuste argumentidega. 1999. aasta korra vastuvõtmisega oli ühendusel kavatsus täita GATT-i ja WTO raames
         võetud kohustusi, kuid mitte neid „rakendada”.
      
      151   Komisjon väidab, et nagu Esimese Astme Kohus märkis eespool viidatud kohtuotsuse Bocchi Food Trade International v. komisjon punktis 64, ei ole määruses nr 2362/98 ainsatki otsest viidet erikohustustele seoses GATT-i või WTO-ga.
      
      152   Komisjon väidab, et Nakajima kohtupraktikat ei saa kohaldada juhul, kui küsimus puudutab ühenduse meetmeid, mis on võetud
         VLO otsuse järgimiseks. Pärast VLO või vaekogu otsuse vastuvõtmist või soovituse andmist, annab VLK kaotanud poolele mitu
         valikuvõimalust (kompensatsioon, kontsessioonide peatamine, kokkulepe) ka siis, kui tegemist on „rakendava” vaekogu otsusega.
         VLK soodustab läbirääkimistega lahendusi. Kohaldades Nakajima kohtupraktikat kõnealustes olukordades, võetaks kaotanud poolelt
         igasugune tegutsemisruum. Teisel poolel ei oleks peaaegu mingit tahtmist jõuda läbirääkimistel mõlemat poolt rahuldava lahenduseni,
         kui ta oleks kindel, et kui tema ettevõtjad pöörduvad ühenduse kohtu poole, saaksid nad kompensatsiooni või kõnealused meetmed
         tühistatakse. Kui WTO lepinguid kohaldataks vahetult ühenduse meetmete kehtivuse vaidlustamiseks, võetaks sellega VLK-s sätestatud
         valikuvõimalustelt nende mõju (vt eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu, punktid 38–40).
      
      153   Lisaks väidab komisjon, et kui ühendus pakub välja kompensatsiooni või kui kontsessioonid on peatatud, on WTO raames kokkulepitud
         kontsessioonide üldine tasakaal taastatud. Kahjuhüvitise maksmine sellisel juhul põhjustaks olukorra, kus ühendust kohustataks
         „maksma” kaks korda sama vastuolu eest WTO eeskirjadega.
      
      154   Lisaks ei arvestata hageja esitatud tõlgenduses komisjoni sõnul vastastikkuse puudumist ühenduse ja WTO teiste poolte vahel,
         mida ühenduse kohus rõhutas eespool viidatud kohtuotsuses Portugal v. nõukogu. Eriti rõhutab komisjon, et Ameerika Ühendriigid on jätnud järgimata mitu vaekogu ja VLO otsust (DS/136 Ameerika
         Ühendriigid – Anti-Dumping Act of 1916, DS/160 Ameerika Ühendriigid – Section 110(5) of the Copyright Act ja DS/108 Ameerika
         Ühendriigid – Foreign Sales Corporation), ja ühenduse ettevõtjatel puudub võimalus esitada kahju hüvitamise hagisid Ameerika
         Ühendriikide kohtutele.
      
      155   Komisjon rõhutab, et eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International v. komisjon sedastab selgelt määruse nr 2362/98 kohta, et vaekogu aruanded ja VLO otsused ei sisalda erikohustusi. Seda seisukohta
         on kinnitatud eespool viidatud määruses OGT Fruchthandelsgesellschaft.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      156   Selleks, et kindlaks teha, kas ühenduse meede, mille seaduslikkus on vaidlustatud, on vastu võetud „WTO lepingutega võetud
         erikohustuse rakendamiseks” Nakajima kohtupraktika tähenduses, tuleb kõigepealt uurida juhtumi kaupa kõnealuse meetme eritunnuseid
         ja teiseks viidatud WTO lepingute asjassepuutuvate sätete eritunnuseid.
      
      157   Käesolevas asjas ei saa järeldada selliste ühenduse sätete alusel, mille seaduslikkuse on hageja vaidlustanud, ega WTO lepingute
         selliste sätete alusel, mille rikkumisele hageja on viidanud, et asjas oli olemas Nakajima kohtupraktika tähenduses kavatsus
         rakendada WTO raames võetud erikohustust.
      
      158   WTO lepingute osas viitab hageja sellele, et ühendus on rikkunud GATT 1994 XIII artiklit ja GATS-i II ja XVII artiklit, ja
         need rikkumised on sedastatud VLO 25. septembri 1997. aasta otsuses 1993. aasta korra kohta ja seejärel vaekogu 6. aprilli
         1999. aasta aruandes ja vahekohtunike 9. aprilli 1999. aasta otsuses määruses nr 2362/98 sisalduvate 1999. aasta korra teatavate
         sätete kohta 
      
      159   GATT 1994 ja GATS-i sätted ei ole siiski selliste tunnustega, mis võimaldaksid järeldada, et Nakajima kohtupraktika on kohaldatav.
         GATT 1994 XIII artiklis („Kvantitatiivsete piirangute mittediskrimineeriv rakendamine”) ning GATS-i II artiklis („Enamsoodustusrežiim”)
         ja XVII artiklis („Võrdne kohtlemine”) sätestatakse põhimõtted ja kohustused, mille sõnastus, laad ja ulatus on üldine. Kõnealused
         sätted erinevad seega selgelt 1979. ja 1994. aasta dumpinguvastasest koodeksist. Sellega seoses piisab, kui tuletada meelde,
         et näiteks määruse nr 3283/94 ja nr 384/96 preambulis rõhutatakse, et 1994. aasta dumpinguvastane koodeks „sisaldab uusi ja
         üksikasjalikke eeskirju, mis on seotud eelkõige dumpingu arvutamise, uurimise algatamise ja läbiviimise korra, sh faktide
         tuvastamise ja käsitlemise, ajutiste meetmete kehtestamise, dumpinguvastaste tollimaksude kehtestamise ja sissenõudmise, dumpinguvastaste
         meetmete kestuse ja nende läbivaatamise ning dumpinguvastaste uurimistega seotud teabe avalikustamisega”.
      
      160   Lisaks ei pane GATT 1994 ega GATS lepingupooltele sellist kohustust viia siseriiklik õigus sellega vastavusse, nagu pandi
         kohustuseks 1979. aasta dumpinguvastase koodeksi artikli 16 lõike 6 punktis a ja 1994. aasta dumpinguvastase koodeksi artikli 18
         lõikes 4.
      
      161   Kuigi hageja argumente saaks tõlgendada nii, et nendega viidatakse sellele, et ühendus on rikkunud kohustust rakendada VLO
         otsuseid või soovitusi, ei saaks kõnealuste argumentidega siiski nõustuda. Kuigi komisjon leiab, et VLK-s eeldatakse rahvusvahelise
         õiguse alusel, et kaotanud pool peab viima WTO lepingutega vastavusse siseriikliku meetme, mis on VLO otsusega tunnistatud
         vastuolus olevaks, on selline kohustus tagada sisemeetmete vastavus WTO lepingutest tulenevatele rahvusvahelistele kohustustele
         kindlasti üldine, vastupidi dumpinguvastaste koodeksite eeskirjadele. Järelikult ei saa Nakajima kohtupraktika kohaldamist
         põhjendada kõnealuse kohustusega.
      
      162   Pealegi, ilma et oleks vaja kontrollida, millised on võimalikud hüvitamistagajärjed, millele üksikisikul võib olla õigus,
         kui ühendus jätab täitmata VLO otsuse, milles tunnistatakse ühenduse meede WTO eeskirjadega vastuolus olevaks – mis on küsimus,
         mida hageja ei ole otseselt eraldi välja toonud seoses Nakajima kohtupraktika kohaldamisküsimusega –, piisab, kui rõhutada,
         et VLK-ga ei looda mehhanismi rahvusvaheliste vaidluste lahendamiseks otsuste abil, mis on liikmesriikide siseriiklike õiguskordade
         kohtuotsustele sarnase kohustusliku jõuga. Euroopa Kohus on sedastanud, et eseme ja eesmärgi alusel tõlgendatud WTO lepingutes
         ei sätestata vastavaid õigusvahendeid, millega saaks tagada nende heauskset täitmist lepingupoolte siseriiklikes õiguskordades.
         Euroopa Kohus on märkinud, et vaatamata WTO lepingutest tuleneva vaidluste lahendamise mehhanismi tugevdamisele, on kõnealusel
         mehhanismil pooltevahelistel läbirääkimistel oluline koht (eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu, punkt 36). Euroopa Kohus lisas kohtuotsuse punktides 37–40 järgmist:
      
      „Kuigi [VLK] esmane eesmärk on põhimõtteliselt vastavalt vaidluste lahendamist reguleerivate eeskirjade ja protseduuride käsitusleppe
         (WTO lepingu lisa 2) artikli 3 lõikele 7 tagada nende asjassepuutuvate meetmete kõrvaldamine, mis leitakse olevat vastuolus
         WTO eeskirjadega, sätestatakse selles lepingus siiski, et kui on võimatu meedet viivitamata kõrvaldada, võib ajutise vahendina
         anda kompensatsiooni, kuni lepinguga vastuolus olev meede on kõrvaldatud.
      
      On tõsi, et kõnealuse lepingu artikli 22 lõike 1 kohaselt on kompensatsioon ajutine meede, mida võidakse kasutada, kui kõnealuse
         lepingu artikli 2 lõikes 1 sätestatud VLO soovitusi või otsuseid ei rakendata põhjendatud aja jooksul ning kui viimati nimetatud
         säte eelistab soovituse täielikku rakendamist, et viia meede asjaomaste WTO lepingutega täielikult kooskõlla.
      
      Sama artikli lõikes 2 sätestatakse siiski, et kui asjaomane liige ei täida soovitusi või otsuseid põhjendatud ajavahemiku
         jooksul, peab selline liige, kui nii nõutakse, ja mitte hiljem kui põhjendatud ajavahemiku möödumisel, alustama läbirääkimisi
         iga poolega, kes on tuginenud vaidluste lahendamise menetlusele eesmärgiga leida vastastikku vastuvõetav kompensatsioon.
      
      Pannes kohtuorganitele kohustuse mitte kohaldada siseriikliku õiguse eeskirju, mis on vastuolus WTO lepingutega, võetakse
         lepingu osapoolte täitev- või seadusandlikelt organitelt VLK artiklis 22 sätestatud võimalus leida kasvõi ajutisi läbiräägitud
         lahendusi.”
      
      163   Seda järeldust ei piirata juhtumite suhtes, milles VLK artikli 21 lõikes 3 sätestatud põhjendatud ajavahemik VLO soovituste
         või otsuste rakendamiseks ei ole lõppenud.
      
      164   Tuleb sedastada, et ka kõnealuse ajavahemiku lõppedes ja pärast seda, kui on kehtestatud VLK artikli 22 alusel kompensatsiooni
         või kontsessioonide peatamise meetmed, on pooltevahelistel läbirääkimistel kõnealuses lepingus endiselt oluline koht. Sellega
         seoses tuleb rõhutada, et VLK artikli 21 lõikes 6 sätestatakse otseselt, et „kui VLO ei otsusta teisiti, võetakse soovituste
         või otsuste rakendamise küsimus VLO koosoleku päevakorda 6 kuu möödumisel päevast, mil vastavalt lõikele 3 kehtestati põhjendatud
         ajavahemik, ning jäetakse see küsimus VLO päevakorda kuni selle lahendamiseni”. Samuti, kui VLO nõustub kontsessioonide või
         muude kohustuste peatamisega, sätestatakse VLK artikli 22 lõikes 8, et vastavalt artikli 21 lõikele 6 „jätkab VLO järelevalvet
         vastuvõetud soovituste või otsuste rakendamise üle”. Kõnealune säte näeb ka ette, et „[k]ontsessioonide või muude kohustuste
         peatamine on ajutine ning seda kohaldatakse ainult seni, kuni on kõrvaldatud meede, mis leitakse olevat vastuolus loendilepinguga,
         või kui liige, kes peab soovitusi või otsuseid rakendama, pakub lahenduse kasu olematuksmuutmisele või vähendamisele, või
         kui on leitud vastastikku rahuldav lahendus”.
      
      165   Käesolevas asjas tuleb märkida, et vaidlus, mille tulemusel võeti vastu VLO 25. septembri 1997. aasta otsus ja vaekogu 6. aprilli
         1999. aasta aruanne ning seejärel luba peatada kontsessioonid ühenduse kahjuks, oli käesoleva hagi esitamise kuupäeval endiselt
         pooleli ja VLO päevakorras (vt eespool punkt 39).
      
      166   Seetõttu nii kaua, kui VLO soovituste või otsuste rakendamise küsimust ei ole lahendatud, kaasa arvatud VLK artikli 22 lõike 8
         alusel „need juhtumid, kus on kompensatsiooni antud või kontsessioonid või muud kohustused peatatud, kuid pole rakendatud
         soovitust viia meede kooskõlla loendilepinguga”, ei saa ühenduse kohus kontrollida kõnealuse ühenduse meetme seaduslikkust
         eelkõige EÜ artikli 235 alusel kahju hüvitamise hagi raames, sest vastasel korral võetaks VLK artikli 21 lõikelt 6 selle mõju
         (vt analoogia alusel Euroopa Kohtu 30. septembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-93/02 P: Biret International v. nõukogu, EKL 2003, lk I-10497, punkt 62 ja 30. septembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-94/02 P: Biret et Cie v. nõukogu, EKL 2003, lk I-10565, punkt 65).
      
      167   Määruse nr 2362/98 tunnuste kohta hageja poolt vaidluses esitatud tõenditest ning komisjoni esitatud dokumentidest ja avaldustest
         nähtub, et kui ühendus võttis vastu 1999. aasta korra, sealhulgas määruse nr 2362/98, oli tal kavatsus täita WTO lepingutega
         võetud kohustusi pärast VLO 25. septembri 1997. aasta otsust (Esimese Astme Kohtu 28. septembri 1999. aasta otsus kohtuasjas
         T-254/97: Fruchthandelsgesellschaft Chemnitz v. komisjon, EKL 1999, lk II-2743, punkt 26). Kõnealused asjaolud ei tõenda siiski, et ühendus kavatses rakendada WTO lepingute
         alusel võetud kohustusi Nakajima kohtupraktika tähenduses.
      
      168   Määruse nr 2362/98 vastuvõtmise olukorda ei saa võrrelda olukorraga, milles võeti vastu dumpinguvastased alusmäärused, mille
         suhtes kohaldati Nakajima kohtupraktikat. Määrusega nr 2362/98 ei tagata WTO lepingust tulenevate eeskirjade ülevõtmine ühenduse
         õigusesse, et säiliks nimetatud lepingupoolte õiguste ja kohustuste tasakaal. Seega on Esimese Astme Kohus sedastanud, et
         „WTO vaekogu 22. mai 1997. aasta aruanded ega WTO alalise apellatsioonikogu 9. septembri 1997. aasta aruanne, mille [VLO]
         on 25. septembril 1997 vastu võtnud, ei sisalda erikohustusi, mida komisjon kavatses määrusega nr 2362/98 „rakendada” [Nakajima]
         kohtupraktika tähenduses” (vt eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International v. komisjon, punkt 64).
      
      169   Pealegi ei kajasta hageja poolt vaidlustatud määruse nr 2362/98 sätted, mis puudutavad impordilitsentside andmist ja riiklike
         tariifide alamkvootide jagamist, WTO lepingutest tulenevaid uusi ja üksikasjalikke eeskirju tervikuna, vaid kõnealuste eeskirjadega
         kehtestatakse meetmed, millega hallatakse banaanituru ühise korralduse raames vastuvõetud tariifikvoote. Euroopa Kohus on
         sedastanud, et „määrusega nr 404/93 kehtestatud ja seejärel muudetud banaanituru ühise korralduse eesmärk ei ole tagada GATT-i
         raames võetud erikohustuse täitmist ühenduse õiguskorras” (eespool viidatud määruse OGT Fruchthandelsgesellschaft, punkt 28).
      
      170   Eespool esitatust tulenevalt tuleb järeldada, et kui ühendus võttis vastu 1999. aasta korra ja eriti määruse nr 2362/98, puudus
         tal kavatsus rakendada Nakajima kohtupraktika tähenduses WTO lepingutega võetud erikohustust. Järelikult ei saa hageja viidata
         sellele, et ühendus on rikkunud WTO lepingutes ette nähtud kohustusi.
      
      171   Sellest järeldub, et hageja ei ole esimese väitega tõendanud sellise õigusvastase tegevuse olemasolu, millega kaasneb ühenduse
         vastutus.
      
      3.     Teine väide: nõukogult komisjonile määruse nr 1637/98 rakendamiseks antud volituse rikkumine
       Poolte argumendid
      172   Hageja sõnul on komisjon ületanud nõukogult talle määruse nr 1637/98 rakendamiseks antud volituse piire. Kui nõukogu võttis
         vastu kõnealuse määruse, oli tal kindlasti kavatsus rakendada WTO lepingutest tulenevaid kohustusi. Hageja meenutab selles
         osas, et määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artiklis 20 sätestatakse järgmist:
      
      „Komisjon võtab vastu käesoleva jaotise kohaldamise sätted artiklis 27 sätestatud korras. Need hõlmavad: […] e) vajalikke
         meetmeid tagamaks kohustuste täitmist, mis tulenevad ühenduse poolt asutamislepingu artikli 228 [nüüd EÜ artikkel 300] alusel
         sõlmitud lepingutest.”
      
      173   Hageja väidab, et määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 19 alusel rakendamisvolituste kasutamisega on komisjon
         jätnud impordilitsentside andmisel tähelepanuta nõukogu tahte, mis seisnes selles, et tagatakse banaanituru ühise korralduse
         vastavus WTO lepingutele. Komisjon on piirdunud 1993. aasta korra pealiskaudse parandamisega ja on üldjoontes säilitanud impordilitsentside
         andmise korra. Vaekogu 6. aprilli 1999. aasta aruandes on tunnistatud kõnealused väiksed muudatused WTO õigusnormidega vastuolus
         olevateks. 
      
      174   Riigiti kvootide jagamise kohta väidab hageja, et komisjon on ka selles osas jätnud tähelepanuta nõukogu tahte ja seetõttu
         ületanud talle antud volituste piire. Hageja rõhutab, et määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 18 lõikes 4
         viitab nõukogu kaudselt GATT 1994 XIII artikli lõike 2 punktis d sisalduvatele eespool viidatud sätetele, milles nimetatakse
         kahte olukorda, kui WTO liige võib jagada tariifikvoote riiklikeks alamkvootideks, ehk kõnealuse riigiga sõlmitud kokkuleppe
         alusel või ühepoolselt „võrdlusperioodi” alusel. Hageja rõhutab, et tegemist on üksnes võimalusega. Vastupidi sellele, mida
         komisjon kinnitab määruse nr 2362/98 teises põhjenduses, mille kohaselt nelja peamise banaane tarniva riigiga ei jõutud kokkuleppele
         ja „seepärast on komisjon kohustatud eraldama tariifikvoote”, puudus ühendusel kohustus riiklike alamkvootide kehtestamiseks.
         Võrdlusperioodi esindatavuse kohta väidab hageja põhiliselt, et komisjon ei saanud jätta tähelepanuta, et aastad 1994–1996
         ei olnud sobivad, sest VLO 25. septembri 1997. aasta otsuses tunnistati need mitterepresentatiivseteks. 
      
      175   Lisaks leiab hageja, et komisjon ei teatanud nõukogule oma kavatsustest, mille üle paljud riiklikud delegatsioonid kaebavad
         määrust nr 2362/98 ettevalmistavates dokumentides. Hageja väidab, et banaanituru korralduskomitees osalemine määruse nr 2362/988
         vastuvõtmise menetluses ei ole võrdväärne nõukogu nõusolekuga.
      
      176   Lisaks leiab hageja, et nõukogu antud volitused, mille rikkumisele hageja viitab, moodustavad üksikisikute kaitseks ette nähtud
         õigusnormi, mille rikkumine võib tuua kaasa ühenduse vastutuse. Hageja tunnistab, et eeskiri, mille kohaselt komisjonil tuleb
         järgida talle antud volituste kasutamisel volituste piire, näeb ette komisjoni ja nõukogu vahelise institutsioonilise tasakaalu
         kaitsmise (Euroopa Kohtu 13. märtsi 1992. aasta otsus kohtuasjas C-282/90: Vreugdenhil v. komisjon, EKL 1992, lk I-1937). Hageja täpsustab siiski, et ta ei viita kõnealusele eeskirjale in abstracto, vaid määruses nr 1637/98 nõukogule antud volituste sõnastuse põhjal. Kõnealusest sõnastusest nähtub, et nõukogu eesmärk
         oli luua WTO eeskirjadele vastav kord. Volituste eesmärk oli seega otseselt parandada hageja olukorda ehk kaitsta üksikisiku
         õigusi.
      
      177   Komisjon väidab, et ta ei ole ületanud rakendamisvolituste piire määruse nr 2362/98 vastuvõtmisel. Ta väidab, et ta tegutses
         vastavalt määruse nr 404/93 artiklile 27 pärast nõuetekohast teatamist 1998. aasta juuni põllumajandusnõukogule.
      
      178   Komisjon märgib, et määruse nr 404/93 artikli 18 lõikes 4 sätestatakse, et tariifikvoot jagatakse tarnivate riikide vahel.
         Selles artiklis sätestatakse otseselt, et kui kolmandate riikidega ei ole kokkulepet võimalik saavutada, „võib komisjon jagada
         […] tariifikvoodid” ühepoolselt. Komisjon viitab selles osas määruse nr 1637/98 seitsmendale põhjendusele, milles täpsustatakse,
         et „tariifikvootide […] jaotamisel tuleks kasutada ühtset kriteeriumi, et määrata kindlaks banaanide tarnimisest tõsiselt
         huvitatud tootjariigid”. Asjaolu, et nõukogu volitas komisjoni läbirääkimisi pidama tootjariikidega ja võttis selleks vastu
         direktiive, on vastuolus hageja argumentidega.
      
      179   Komisjon väidab, et käesolev väide on igal juhul asjakohatu, sest hageja on repliigi punktis 156 tunnistanud, et komisjonil
         oli õigus kehtestada jagamispõhimõte riigiti.
      
      180   Viimasena väidab komisjon, et nõukogu antud volitused ning nõukogu ja komisjoni vaheline pädevuse jagamine ei moodusta „üksikisiku
         kaitse” eeskirja, nagu Euroopa Kohus sedastas eespool viidatud kohtuotsuses Vreugdenhil v. komisjon (punktid 20 ja 21). Seega on ühenduse vastutuse tekkimine käesoleva väite alusel välistatud.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang
      181   Selleks et teada saada, kas komisjon ületas määruse nr 2362/98 vastuvõtmisega nõukogu poolt talle delegeeritud pädevuse piire,
         tuleb meelde tuletada, et ühenduse erinevate institutsioonide vahelise pädevuse jagamise korra eesmärk on tagada asutamislepingus
         sätestatud institutsioonilise tasakaalu järgimine, kuid mitte anda üksiksikutele õigusi. Järelikult ei too institutsioonilise
         tasakaalu rikkumine iseenesest kaasa ühenduse vastutust asjaomaste ettevõtjate suhtes (eespool viidatud kohtuotsus Vreugdenhil
         v. komisjon, punktid 20 ja 21).
      
      182   Igal juhul tuleb eespool esimese väite kohta sedastatust lähtudes lükata tagasi etteheited, milles hageja üritab otseselt
         viidata vastuoludele WTO lepingutega, mis on sedastatud määruse nr 2362/98 teatavate sätete puhul. Kuna käesolevas asjas ei
         kohaldata Nakajima kohtupraktikat, ei saa hageja viidata sellele, et impordilitsentside andmise ja riiklike kvootide jagamise
         sätted on vastuolus WTO lepingutega.
      
      183   Lisaks, seoses küsimusega, kas komisjon rikkus enda volituste tingimusi, mille nõukogu oli talle andnud esiteks määrusega
         nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 18 lõike 4 alusel riiklike alamkvootide jagamiseks ja teiseks kõnealuse määruse
         artikli 19 lõike 1 ja artikli 20 alusel tariifikvootide haldamise üksikasjade vastuvõtmiseks ning eelkõige impordilitsentside
         andmiseks, tuleb meelde tuletada, et EÜ artikli 211 neljanda taande sõnastuse järgi kasutab komisjon talle nõukogu poolt antud
         volitusi viimase kinnitatud eeskirjade rakendamiseks, pidades silmas ühisturu laitmatut toimimist ja arengut. Väljakujunenud
         kohtupraktika kohaselt tuleneb asutamislepingu mõttest, mille kontekstis EÜ artiklit 211 peab käsitlema, ja ka praktika nõuetest
         see, et rakendamise mõistet tuleb tõlgendada laialt. Kuna vaid komisjon suudab jälgida pidevalt ja tähelepanelikult põllumajandusturgude
         arengut ja reageerida olukorrale vajaliku kiirusega, võib nõukogu talle selles valdkonnas anda suure pädevuse. Järelikult
         tuleb selle pädevuse piire hinnata nimelt kooskõlas asjaomase turukorralduse üldisemate aluseesmärkidega (Euroopa Kohtu 17. oktoobri
         1995. aasta otsus kohtuasjas C-478/93: Madalmaad v. komisjon, EKL 1995, lk I-3081, punkt 30 ja 30. septembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C-239/01: Saksamaa v. komisjon, EKL 2003, lk I-10333, punkt 54).
      
      184   Euroopa Kohus on öelnud, et komisjon võib põllumajanduses vastu võtta kõik alusmääruse rakendamiseks vajalikud ja asjakohased
         rakendusmeetmed eeldusel, et need ei ole vastuolus alusmääruse või nõukogu rakendusmäärusega (eespool viidatud kohtuotsus
         Madalmaad v. komisjon, punkt 31 ja eespool viidatud kohtuotsus Saksamaa v. komisjon, punkt 55).
      
      185   Käesolevas asjas tuleb märkida, et nõukogu kohustas komisjoni vastu võtma meetmeid tariifikvootide korraldamiseks tavapärased
         kaubavooge arvestava meetodi kohaselt (määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 19 lõige 1). Samal ajal kohustas
         nõukogu komisjoni võtma „vajalikke meetmeid tagamaks kohustuste täitmist, mis tulenevad ühenduse poolt [EÜ] artikli [300]
         alusel sõlmitud lepingutest”. Hageja ei ole tõendanud, et komisjon on ilmselgelt ületanud nõukogu poolt talle antud kaalutlusõiguse
         piire, kui ta üritas kõnealuseid eesmärke ühildada impordilitsentside andmist ja riiklike kvootide jagamist puudutavate meetmete
         vastuvõtmisega.
      
      186   Määruse nr 2362/98 vastuvõtmise menetluse nõuetekohasuse osas ei ole hageja tõendanud, et selles oleks esinenud olulisi rikkumisi.
         Vastupidi, komisjoni esitatud dokumentidest ja eriti banaanituru korralduskomitee 16. oktoobril 1998 peetud 96. koosoleku
         protokolli kokkuvõttest nähtub, et määruse nr 404/93 artiklis 27 sätestatud komiteega on määruse nr 2362/98 vastuvõtmisel
         konsulteeritud.
      
      187   Sellest tulenevalt ei ole hageja teise väitega tõendanud sellise õigusvastase tegevuse olemasolu, millega kaasneks ühenduse
         vastutus.
      
      4.     Kolmas väide: ühenduse õiguse üldpõhimõtete rikkumine
      188   Kolmas väide jaguneb kolmeks osaks, mis puudutavad vastavalt mittediskrimineerimise põhimõtte, majandustegevusega tegelemise
         vabaduse ja proportsionaalsuse põhimõtte rikkumist.
      
       Esimene osa: mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine
       Vastuvõetavus
      –       Poolte argumendid
      189   Komisjoni sõnul ei vasta kodukorra artikli 44 lõike 1 punkti c nõuetele kõnealuse väite esimene osa, nii nagu see on esitatud
         hagiavalduses. Hageja ei täpsusta, milles seisneb väidetav diskrimineerimine, vaid piirdub 1993. aasta korra kirjeldusele
         viitamisega. Seega on hageja väite kõnealune osa komisjoni sõnul vastuvõetamatu.
      
      190   Hageja väidab, et kõnealune osa on vastuvõetav, sest hagiavaldus vastab selles osas kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile c.
         Hageja leiab, et ta esitas hagiavalduse punktides 25–28 selgelt 1993 aasta korra alusel toimunud ettevõtjate kohtlemise erinevused
         ja hagiavalduse punktides 66–69 nimetatud diskrimineerimise halvenemise 1999. aasta korras.
      
      –       Esimese Astme Kohtu hinnang
      191   Vastavalt eespool meeldetuletatud põhimõtetele nõuab kodukorra artikli 44 lõike 1 punkt c hagi vastuvõetavuseks, et hagi aluseks
         olevad õiguslikud ja faktilised asjaolud tuleneksid kasvõi kokkuvõtlikult, ent seostatult ja arusaadavalt hagiavalduse tekstist.
         
      
      192   Käesolevas asjas on hageja märkinud (hagiavalduse punkt 95), et mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine „tuleneb ilmselgelt
         asjaolust, et banaanisektori kord loodi hageja diskrimineerimiseks ja ühenduses tema kaubandustegevuse mahu oluliseks vähendamiseks”.
         Lisaks viitab hageja otseselt hagiavalduse punktidele 25–28, milles üksnes ei kirjeldata 1993. aasta korda, vaid tehakse ka
         etteheiteid selle kohta, et kõnealuse korra põhiline eesmärk oli nõrgendada banaaniturul tegutsevate suurte rahvusvaheliste
         äriühingute majanduslikku seisundit üldiselt ja eriti hageja majanduslikku seisundit. Hageja on ka selgelt märkinud (vt eelkõige
         hagiavalduse punktides 66–98), et 1999. aasta korraga ja eriti määrusega nr 2362/98 ei muudetud sugugi 1993. korda nii, et
         kõrvaldada need vastuolud WTO eeskirjadega, mida VLO oli märkinud 25. septembri 1997. aasta otsuses, vaid nendega hoiti jõus
         juba varasemas korras ilmnenud vigu. Järelikult oli hagiavalduse sõnastus piisavalt selge ja täpne, et komisjon saaks valmistuda
         enda kaitsmiseks ja Esimese Astme Kohus saaks teha otsuse väite esimese osa kohta.
      
      193   Seetõttu vastavad hagiavalduse esimest osa puudutavad lõigud kodukorra artikli 44 lõike 1 punktis c sätestatud nõuetele, mistõttu
         komisjoni argumendid tuleb lükata tagasi.
      
      194   Sellest tulenevalt on kolmanda väite esimene osa vastuvõetav.
       Põhiküsimus
      –       Poolte argumendid
      195   Hageja väidab põhiliselt, et pärast seda, kui ilmnes, et tariifikvootidest piisas ühenduse banaanide ja AKV-banaanide müügi
         edendamiseks, oleks ühendusel tulnud muuta 1993. aasta korda impordilitsentside andmise osas, mida kohtujurist Gulmann kirjeldas
         „raske” ja „kallina” kohtuasjas Saksamaa v. nõukogu (banaanid) esitatud ettepanekus (EKL 1994, lk I-4980). Määruse nr 2362/98 vastuvõtmisega valis komisjon siiski korra,
         millega esiteks suurendati varem B‑rühma kuulunud ettevõtjatele antavaid majanduslikke soodustusi ja teiseks varem A-rühma
         kuulunud hagejataoliste esmaimportijate ebamugavusi (vt väidete kokkuvõtet eespool).
      
      196   Hageja leiab, et mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine tuleneb otseselt banaanituru ühise korraldusega taotletud eesmärgist.
         1999. aasta korraga üksnes pikendati 1993. aasta korda, mille eesmärk oli vähendada oluliselt hageja tegevust ühenduses ühenduse
         tarnijate kasuks.
      
      197   Hageja leiab, et kohtuotsuses Saksamaa v. nõukogu (banaanid) leidis Euroopa Kohus, et 1993. aasta korra puhul oli võimalik rikkuda mittediskrimineerimise põhimõtet.
         Kohus välistas siiski sellise rikkumise pärast seda, kui ta oli sedastanud, et 1993. aasta kord oli loonud vastuvõetava tasakaalu
         asjaomaste ettevõtjate erinevate rühmade huvide vahel. Euroopa Kohus leidis viidatud kohtuotsuse punktis 74, et ettevõtjate
         erinev kohtlemine „kuulub siiski lahutamatult varem eraldatud turgude ühendamiseesmärki”. Euroopa Kohus kinnitas kõnealust
         arutluskäiku kohtuasjas C-122/95: Saksamaa v. nõukogu 10. märtsi 1998. aasta otsuse punktides 63–65 (EKL 1998, lk I-973).
      
      198   Käesolevas asjas on olukord teistsugune. 1999. aasta kord võeti vastu viis aastat pärast turgude ühendamist, mis toimus 1993. aastal
         banaanituru ühise korralduse loomisega. Selles ajavahemikus oli ühenduse ettevõtjatel ja AKV riikide tarnijatel võimalus ära
         kasutada neile antavaid konkurentsieeliseid. Seetõttu ei ole kohtuotsuses Saksamaa v. nõukogu (banaanid) esitatud Euroopa Kohtu peamine põhjendus, milles välistati diskrimineerimise olemasolu, käesoleval juhul
         kehtiv 1999. aasta korra vastuvõtmisest alates. 
      
      199   Hageja leiab, et kohtuotsuses Saksamaa v. nõukogu (banaanid) esitatud analüüsi pelk kohaldamine käesoleva asja suhtes tähendab, et Euroopa Kohtu poolt kohtuotsuses
         Saksamaa v. nõukogu (banaanid) tuvastatud 1993. aasta korrast tulenev ettevõtjate olukordade erinevus on 1999. aasta korras endiselt
         olemas. See tähendab veel, et 1999. aasta kord on de facto jätk 1993. aasta korrale. Hageja rõhutab, et komisjon väidab vastupidi, et 1999. aasta kord on täiesti teistsugune kui 1993. aasta
         kord. Kui see nii on, ei ole võimalik kohtuotsuses Saksamaa v. nõukogu (banaanid) tehtud lahendust kohaldada 1999. aasta korra suhtes.
      
      200   Igal juhul väidab hageja, et on ilmselge, et ettevõtjad ei olnud samas olukorras enne 1993. aasta korda ega 1999. aasta korra
         alusel. Turg oli põhjalikult muutunud pärast kohtuotsust Saksamaa v. nõukogu (banaanid). Enne 1993. aastat ei saanud ettevõtjad, kes hiljem moodustasid B-rühma, importida teatavates riikides
         Ladina-Ameerika banaane ilma piiranguteta. Hageja väidab, et kohtuotsuses Saksamaa v. nõukogu (banaanid) leidis Euroopa Kohus, et nimetatud ebasoodsa olukorra tõttu oli võimalik neid erinevalt kohelda. Kõnealustele
         tootjatele niiviisi antud soodustused mõjutasid turgu põhjalikult. Paljud 1993. aasta korra alusel A-rühma kuulunud ettevõtjad
         ostsid B-rühma kuulunud ettevõtjaid, et saada nende impordilitsentse. See-eest üritasid teatavad B-rühma kuulunud ettevõtjad
         laiendada tegevust Ladina-Ameerika banaaniturul ja ostsid A‑rühma kuuluvaid ettevõtjaid.
      
      201   Hageja ei nõustu ka seisukohaga, mille kohaselt 1993. aasta korra selginemine ei saa olla diskrimineeriv põhjusel, et teatavad
         A-rühma kuuluvad esmaimportijad on saanud kontrolli B-rühma kuuluvate tootjate üle ja omandanud niiviisi impordilitsentse.
         Hageja rõhutab, et kõnealune argument on juba WTO raames tagasi lükatud vahekohtunike 9. aprilli 1999. aasta otsusega (punkt 5.69).
         Esmaimportijate selline reaktsioon oli nende suhtes kehtestatud diskrimineerivate meetmete normaalne ja otsene tagajärg.
      
      202   Viimasena leiab hageja, et põhjusi, mille tõttu Esimese Astme Kohus lükkas tagasi määruse nr 2362/98 suhtes esitatud diskrimineerimist
         puudutava väite eespool viidatud kohtuotsuses Bocchi Food Trade International v. komisjon, ei saa kohaldada käesolevas asjas. Kõnealuse kohtuotsuse aluseks olnud kohtuasjas käsitletud väide puudutas väikeste
         äriühingute ja rahvusvaheliste äriühingute vahelist väidetavat diskrimineerimist. Kuna sellel aspektil puudub seos käesoleva
         kohtuasjaga, leiab hageja, et eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International v. komisjon ei ole selles osas asjassepuutuv.
      
      203   Komisjon ei nõustu hageja esitatud argumentidega. Kohtupraktikas on juba selgelt sedastatud, et piirangud, mis puudutavad
         võimalust importida kolmandate riikide banaane, on banaanituru ühise korralduse lahutamatu osa, ja tagasi on lükatud väited,
         et 1993. aasta ja 1999. aasta kord olid diskrimineerivad (kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punkt 82 ja eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International v. komisjon, punkt 81). 
      
      204   Komisjon ei nõustu ka erinevusega, mida hageja üritab välja tuua olukordade vahel, mis valitsesid kohtuotsuse Saksamaa v. nõukogu (banaanid) aluseks olnud kohtuasjas ja käesolevas kohtuasjas. Komisjon ei nõustu ka sellega, et käesolevas kohtuasjas
         oleks asjassepuutuv kohtujurist Gulmanni ettepanek kohtuasjas, milles tehti eespool viidatud kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid).
      
      205   Komisjon märgib seoses WTO otsuste asjakohasusega 1999. aasta korra diskrimineerivuse osas, et WTO õigusnormides ei ole mõiste
         „diskrimineerimine” samane vastava mõistega ühenduse õiguses. Sellist erinevat kohtlemist, mis on üksnes kolmandatest riikidest
         pärineva impordi erineva kohtlemise automaatne tagajärg, ei saa pidada diskrimineerivaks (Euroopa Kohtu 28. oktoobri 1982. aasta
         otsus kohtuasjas 52/81: Faust v. komisjon, EKL 1982, lk 3745, punkt 25).
      
      –       Esimese Astme Kohtu hinnang
      206   Ei saa nõustuda argumentidega, mille kohaselt üritati 1999. aasta korra alusel eelistada hageja kahjuks ühenduse tootjaid,
         kes olid spetsialiseerunud ühendusest või AKV riikidest pärinevate banaanide kaubandusele.
      
      207   Diskrimineerimise puhul, mida väidetakse esinevat Ladina-Ameerika banaanide kaubandusele spetsialiseerunud ettevõtjate ja
         ühenduse või AKV riikide banaanide kaubandusele spetsialiseerunud ettevõtjate vahel, tuleb meeles pidada, et isegi kui oletada,
         et määrusega nr 2362/98 mõjutataks erinevalt kõnealustesse rühmadesse kuuluvate ettevõtjate olukordi, ei ole tegemist diskrimineeriva
         kohtlemisega, sest kõnealune kohtlemine on lahutamatu osa ühenduse turgude ühendamise eesmärgist (vt selle kohta kohtuotsus
         Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punkt 74 ja eespool viidatud kohtuotsus Bocchi Food Trade International, punkt 75).
      
      208   Enne banaanituru ühise korralduse loomist ei olnud kahe ettevõtjarühma olukord võrreldav. Euroopa Kohtu sõnul oli „ühenduse
         banaanisektorile iseloomulik erinevate eeskirjadega reguleeritud avatud siseriiklike turgude ja kaitstud siseriiklike turgude
         samaaegne esinemine”. Euroopa Kohus sedastas järgmist:
      
      „Avatud siseriiklikel turgudel said ettevõtjad hankida kolmandate riikide banaane koguseliste piiranguteta. Saksamaa turule
         importijad olid vabastatud isegi tollimaksust kvoodi raames, mida kohandati regulaarselt banaaniprotokolli alusel. Kaitstud
         siseriiklikel turgudel oli seevastu ühenduse banaanidega ja tavapäraste AKV-banaanidega kauplevatele ettevõtjatele tagatud
         oma toodete läbimüük, riskimata konkurentsivõimelisemate kolmandate riikide banaanide edasimüüjatelt tuleneva konkurentsiga.
         […] Ühenduse banaanide ja AKV-banaanide müügihind oli märkimisväärselt kõrgem kolmandate riikide banaanide müügihinnast” (kohtuotsus
         Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punktid 70–72).
      
      209   Kuigi 1993. aasta kord on mõjutanud kõnealuseid ettevõtjate rühmi erinevalt, leidis Euroopa Kohus siiski, et „selline erinev
         kohtlemine oli ikkagi varem eraldatud turgude ühendamise eesmärgi lahutamatu osa, kui arvestada, et kõnealuste ettevõtjate
         rühmade olukorrad olid erinevad enne ühise turukorralduse kehtestamist”. Euroopa Kohus leidis veel, et „määruse [nr 404/93]
         eesmärk on ühenduse toodangu ja tavapärase AKV riikide toodangu läbimüügi tagamine, mis eeldab teatava tasakaalu loomist kõnealuste
         ettevõtjarühmade vahel” (kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punkt 74).
      
      210   Hageja väidab põhiliselt, et olukord, mille põhjal Euroopa Kohus jõudis sellisele järeldusele, ei olnud enam seotud 1999. aasta
         korra vastuvõtmisega, sest avatud ja kaitstud turgude ühendamine oli selgelt saavutatud. Hageja viitab selles osas komisjoni
         avaldusele, mille kohaselt „ühise turukorralduse põhilised eesmärgid on suures osas saavutatud, sest paljud siseriiklikud
         turud on ühendatud ühisturuks, tarned turul on koguseliselt tasakaalus ja hinnad on õiglased tarbijatele ning ühenduse ja
         AKV riikide tootjatele” (Kontrollikoja eriaruanne nr 7/2002 banaanisektori ühise turukorralduse usaldusväärse finantsjuhtimise
         kohta koos komisjoni vastustega, lehekülg 27 (EÜT 2002, C 294, lk 1), edaspidi „kontrollikoja aruanne”). Hageja tugineb ka
         komisjoni poolt äriühingult Arthur D. Little tellitud 22. juuni 1995. aasta ekspertaruandele (edaspidi „Arthur D. Little’i
         aruanne”).
      
      211   Vastab tõele, et banaanituru ühise korralduse loomise tulemusel ja viie aasta jooksul, kui 1993. aasta kord kehtis, on ühenduse
         banaaniturg muutunud märkimisväärselt, nagu märgitakse kontrollikoja aruandes sisalduvates komisjoni avaldustes ja Arthur
         D. Little’i aruandes. Viimati nimetatus (lk 46 ja 47) märgitakse muu hulgas, et „ühise turukorralduse kehtestamine on teinud
         võimalikuks siseriiklike turgude avamise ja põhjustanud ühenduse sisekaubanduse plahvatusliku kasvu” ja lisaks „võimaldanud
         Ladina-Ameerika banaanide sissetungimise tavapäraselt kaitstud riikidesse impordipiirangute kõrvaldamisega ja B-rühma kuuluvatele
         ettevõtjatele dollaribanaanide importimisvõimaluse andmisega”. Samas aruandes märgitakse seoses ühise turukorralduse eesmärgiga
         ühenduse ja AKV riikide banaanide läbimüügi edendamise osas, et kõnealuste banaanide toodang „on Põhja-Euroopa turule pääsemise
         algus” ja et selline „päritolu alusel suurenev impordi segunemisnähtus kõikides riikides tähendab tõelise ühisturu tekkimise
         teist osa”.
      
      212   Siiski ei saa määruse nr 404/93 alusel ühise turukorralduse rakendamisest tuleneva banaanisektori arenguga muuta küsitavaks
         1999. aasta korra vatsuvõtmisel tehtud seadusandlikke valikuid, nagu iga ettevõtjarühma erinev kohtlemine. Kuigi 1993. aasta
         korrast ja 1999. aasta korrast tuleneva ühise turukorralduse toimimisviisid on erinevad, jäävad kestma siseriiklike turgude
         ühendamist ning ühenduse ja AKV riikide banaanide läbimüüki puudutavad eesmärgid. Määruse nr 1637/98 sätetega ei ole kõnealuseid
         eesmärke muudetud, vaid kolmandate riikidega kehtiva kaubanduskorra (määruse nr 404/93 IV jaotis) osas muudeti kõnealuste
         sätetega üksnes toimimisviisi. Järelikult on Ladina-Ameerika banaanidega kauplemisele spetsialiseerunud ettevõtjate ja ühenduse
         banaanidega või AKV-banaanidega kauplemisele spetsialiseerunud ettevõtjate erinev kohtlemine 1999. aasta korras endiselt banaanituru
         ühise korralduse eesmärkide lahutamatu osa. Sellises olukorras ei ole erinevatesse rühmadesse kuuluvate ettevõtjate erinev
         kohtlemine mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine, millega kaasneb ühenduse vastutus.
      
      213   Hageja selliste argumentide osas, mis põhinevad diskrimineerimisel, mida märgiti vahekohtunike 9. aprilli 1999. aasta aruandes
         määruse nr 2362/98 teatavate sätete puhul, nähtub esimese väite kohta esitatud hinnangutest, et hageja ei saa viidata WTO
         lepingute eeskirjade rikkumisele, sest Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimused ei ole käesolevas kohtuasjas täidetud.
         Igal juhul väidab komisjon õigesti, et vahekohtunike nimetatud diskrimineerimine puudutab esiteks väljaspool ühendust asutatud
         banaaniturustajate erinevat kohtlemist nende ühenduses asutatud konkurentidega võrreldes, ja teiseks tariifikvootide riiklike
         alamkvootide jagamist teatavate Ladina-Ameerika riikide vahel. Järelikult ei ole tegemist olukordadega, mis võivad kuuluda
         ühenduses kehtiva võrdse kohtlemise põhimõtte kohaldamisalasse (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Faust v. komisjon, punkt 25).
      
      214   Seetõttu tuleb järeldada, et lähtudes komisjoni ulatuslikust kaalutlusõigusest, ei ole komisjon rikkunud mittediskrimineerimise
         põhimõtet nii, et sellega kaasneks ühenduse vastutus.
      
      215   Seetõttu tuleb kõnealuse väite esimene osa tagasi lükata.
       Väite teine osa: majandustegevusega tegelemise vabadus 
       Poolte argumendid
      216   Hageja leiab, et majandustegevusega tegelemise vabaduse põhimõtte rikkumine on banaanituru ühise korralduse eesmärkide otsene
         tagajärg. Kohtuotsuse Saksamaa v. nõukogu (banaanid) punktis 87 leidis Euroopa Kohus, et 1993. aasta kord kõnealust põhimõtet ei rikkunud. Hageja väidab siiski,
         et eespool viidatud Euroopa Kohtu otsuse aluseks olnud faktiliste asjaolude olukord erines 1999. aasta korra ajal valitsenud
         olukorrast. 
      
      217   Hageja rõhutab veel asjaolu, et kohtuotsuses Saksamaa v. nõukogu (banaanid) rajas Euroopa Kohus oma hinnangu ka olemasolevate huvide vahelisele tasakaalule selleks, et teha otsus
         väite kohta, mis põhines majandustegevusega tegelemise vabaduse põhimõtte rikkumisel. Euroopa Kohus uuris, kas „[1999. aasta
         korraga] kehtestatud piirangud vastavad ühenduse üldiste huvide eesmärkidele ega kahjusta kõnealuse õiguse sisu”.
      
      218   Hageja väidab, et 1999. aasta korra eesmärk on esiteks ühenduse banaanide ja AKV-banaanide müügi edendamine ja teiseks banaanituru
         ühise korralduse vastavus WTO eeskirjadele. Impordilitsentside andmise kord ja riigiti jagamine 1999. aasta korras ei vasta
         siiski kõnealustele eesmärkidele. Mõlemad asjaolud piiravad hageja majandustegevusega tegelemise vabadust rohkem kui varasem
         kord. Sellest järeldub Euroopa Kohtu otsuse Saksamaa v. nõukogu (banaanid) punktides 82–86 esitatud hinnangu põhjal, et määrusega nr 2362/98 rikuti ühenduse üldise huvi ja hageja
         erihuvi tasakaalu.
      
      219   Komisjon ei nõustu kõnealuste seisukohtadega. Hageja jätab tähelepanuta 1999. aasta korraga taotletud turgude ühendamise eesmärgi.
         Kohtupraktikas on juba sarnased väited tagasi lükatud (kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punkt 82 ja Esimese Astme Kohtu 11. detsembri 1996. aasta otsus kohtuasjas T-521/93: Atlanta jt v. Euroopa Ühendus, EKL 1996, lk II-1707, punktid 62–64).
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      220   Tuleb meelde tuletada, et majandustegevusega tegelemise vabadust, eriti just ühise turukorralduse raames, võib piirata tingimusel,
         et need piirangud vastavad tõhusalt ühenduse poolt taotletava üldise huvi eesmärkidele ega kujuta selle eesmärgi valguses
         ülisuurt ja talumatut sekkumist, mis kahjustaks sel viisil tagatud õiguste olemust (Euroopa Kohtu 11. juuli 1989. aasta otsus
         kohtuasjas 265/87: Schraeder, EKL 1989, lk 2237, punkt 15). Seega on Euroopa Kohus sedastanud, et määruses nr 404/93 sätestatud
         kolmandate riikide tavapäraste ettevõtjate kutsealase tegevuse vabaduse piirang vastab ühenduse üldistele huvidele ja sellega
         ei rikuta kõnealuse õiguse põhilist sisu (eespool viidatud kohtuotsus Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punkt 87).
      
      221   Nagu sedastati käesoleva väite esimese osa puhul, taotletakse 1999. aasta korraga määruse nr 404/93 üldise huvi eesmärke neid
         muutmata, ehk siseriiklike turgude ühendamist ning ühenduse banaanide ja AKV-banaanide läbimüüki. Kõnealuste eesmärkide põhjal
         tuleb järeldada, et banaanituru ühise korralduse jõustumisest tulenenud majandustingimuste arengust, millele hageja viitab,
         ei saa järeldada, et hageja õigusi oleks rikutud niivõrd talumatult, et see ei vastaks kõnealustele üldise huvi eesmärkidele.
      
      222   Lisaks tuleb märkida, et ühenduses WTO raames võetud üldiste kohustuste järgimiseks tühistas ühendus 1999. aasta korras, säilitades
         seejuures täielikult tavapärased kaubavoogude meetodid, mida nimetatakse „senised [ehk traditsioonilised]/uued ettevõtjad”
         (määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 19 lõige 1), ettevõtjate tegevusel põhinevad rühmad ja lisaks suurendas
         uute turule tulijate käsutuses olevate litsentside hulka.
      
      223   Seetõttu tuleb väite teine osa põhjendamatuse tõttu tagasi lükata.
       Kolmas osa: proportsionaalsuse põhimõte
       Poolte argumendid
      224   Hageja väidab, et vastavalt kohtuotsusele Saksamaa v. nõukogu (banaanid) saab kritiseerida määrust nr 2362/98 proportsionaalsuse põhimõtte alusel üksnes juhul, kui kõnealuse
         määruse rakendamismeetmed on „ilmselgelt ebasobivad” taotletud eesmärkide saavutamiseks. Käesolevas asjas on määrus nr 2362/98
         ilmselgelt sobimatu 1999. aasta korra eesmärkidega ehk WTO eeskirjadega vastavuse ning AKV-banaanide ja ühenduse banaanide
         müügi edendamiseks. WTO on ise sedastanud, et litsentside andmise ja riigiti jagamise korrad on vastuolus GATT 1994 ja GATS-i
         eeskirjadega. Lisaks soodustavad kõnealused meetmed vähem ühenduse banaane ja AKV-banaane kui mõnda ühenduse ettevõtjat, kellel
         oli võimalik kasu saada impordilitsentside saamisest. Järelikult rikutakse määrusega nr 2362/98 proportsionaalsuse põhimõtet.
      
      225   Komisjon leiab, et sellised argumendid on tihedalt seotud väitega, milles väidetakse vastuolu WTO õigusnormidega; need argumendid
         on seega asjakohatud. Lisaks ei rikuta 1999. aasta korraga proportsionaalsuse põhimõtet. Peale selle on kõnealune kord osa
         poliitikast, mille eesmärk on soodustada ühenduse banaanide ja AKV-banaanide tootmist. Nii impordilitsentside andmise kui
         ka riigiti jagamise korda puudutavad eeskirjad seda eesmärki ka taotlevad.
      
       Esimese Astme kohtu hinnang
      226   Kohe alguses tuleb vastavalt esimese väite puhul sedastatule lükata tagasi hageja argumendid, mis põhinevad määruse nr 2362/98
         ja WTO vahelisel vastuolul.
      
      227   Seejärel tuleb meelde tuletada, et tegemaks kindlaks, kas ühenduse õigusnorm on kooskõlas proportsionaalsuse põhimõttega,
         tuleb kontrollida, kas õigusnormi rakendamise vahendid on kohased taotletud eesmärgi saavutamiseks ja kas need ei ületa kõnealuse
         eesmärgi saavutamiseks vajalikku (Euroopa Kohtu 17. juuli 1997. aasta otsus kohtuasjas C-183/95: Affish, EKL 1997, lk I-4315,
         punkt 30).
      
      228   Ühise põllumajanduspoliitika valdkonnas on ühenduse seadusandjal ulatuslik kaalutlusõigus, mis põhineb sellel, et talle on
         EÜ artiklites 34 ja 37 antud poliitiline vastutus. Euroopa Kohus on sedastanud, et ühisesse põllumajanduspoliitikasse kuuluvat
         meetme seaduslikkust saab mõjutada vaid see, kui kõnealune meede on ilmselgelt ebasobiv pädeva institutsiooni taotletud eesmärgi
         saavutamiseks. Kõnealune kohtulik kontroll peab olema eriti piiratud, kui nõukogul ja komisjonil tuleb ühise turukorralduse
         teostamiseks ühildada erinevaid huvisid ja seega teha valikuid enda vastutusalasse kuuluvate poliitiliste valikute vahel (kohtuotsus
         Saksamaa v. nõukogu (banaanid), punktid 89 ja 90).
      
      229   Kolmandate riikidega toimuva kaubavahetuskorra toimimisviisi määratluse ja eriti tariifikvootide haldamise osas on komisjon
         üritanud määruse nr 2362/98 vastuvõtmisel ühildada banaanituru ühise korralduse lahutamatuks osaks olevad eesmärgid ja ühendusele
         WTO lepingutest ning Lomé konventsioonist tulenevate rahvusvaheliste kohustuste järgimise, lähtudes seejuures nõukogu tahtest,
         et tariifikvoote hallatakse tavapäraseid kaubavooge arvestava meetodi kohaselt (määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93
         artikkel 19).
      
      230   Tuleb sedastada, et hageja üksnes väidab määruse nr 2362/98 sätete kohta, millega reguleeritakse impordilitsentside andmist
         ja tariifikvootide jagamist riiklikeks alamkvootideks, et need on ilmselgelt ebasobivad, kuid ei tõenda siiski, et kõnealused
         meetmed on ilmselgelt ebasobivad taotletud eesmärkide saavutamiseks ja et nendega ületatakse nende saavutamiseks vajalikku.
         
      
      231   Kuna hageja ei ole esitanud tõendeid ilmselge ebasobivuse kohta, tuleb väite kolmas osa tagasi lükata.
      232   Sellest järeldub, et hageja ei ole kolmanda väitega tõendanud sellise õigusvastase tegevuse olemasolu, millega kaasneks ühenduse
         lepinguväline vastutus.
      
      5.     Neljas väide: rahvusvahelises õiguses esineva hea usu ja õiguskindluse põhimõtte rikkumine 
       Poolte argumendid
      233   Hageja väidab, et määruse nr 2362/98 vastuvõtmisega ja selle kehtivana hoidmisega on komisjon rikkunud rahvusvahelises õiguses
         esinevat hea usu põhimõtet. Ta tuletab meelde, et kõnealune põhimõte sisaldub 23. mail 1969 sõlmitud lepingute õiguse Viini
         konventsiooni (Recueil des traités des Nations Unies, 788. kd, lk 354) artiklis 26: „[i]ga kehtiv leping on kohustuslik tema
         osalistele ja nad peavad seda ausameelselt täitma”. Ühendus on kõnealust põhimõtet vaidluses Banaanid III selgelt rikkunud.
      
      234   Avalduste ja märkuste esitamisega on ühendus selgelt ja korduvalt kinnitanud, et tema eesmärk oli rakendada VLO otsuseid ja
         soovitusi heas usus (vt WTO, status report by the European Communities: dokumendid WT/DS27/17, 13.7.1998; WT/DS27/17/Add. 1,
         9.9.1998; WT/DS27/17/Add. 2, 9.10.1998; ja WT/DS27/17/Add. 3, 13.11.1998; VLO 22. jaanuari 1998. aasta koosoleku protokoll,
         26. veebruari 1998. aasta dokument WT/DSB/M/41).
      
      235   Kõnealused avaldused ei kannata siiski kontrollimist. Hageja leiab, et 1999. aasta korraga ei üritatud parandada vigu, mida
         WTO oli sedastanud 1993. aasta korra osas. Ühendus ei järginud sugugi WTO organite otsuseid, vaid üritas puhtalt vormiliste
         muudatuste abil säilitada 1993. aasta korrast tekkivat õigusvastast olukorda. Selline tegevus on iseenesest hea usu põhimõtte
         rikkumine. Ühendus on hageja sõnul üritanud edasilükkavate vahenditega hoida kõrvale WTO õigusnormidega sätestatud kohustustest
         ja kuritarvitada enda õigusnormide keerukust, et eksitada oma kaubanduspartnereid WTO-s.
      
      236   Hageja sõnul ei nõrgenda eespool esitatud argumente ükski asjaolu. Esiteks ei saa komisjon väita riigiti jagamise kohta, et
         ta tegutses heas usus. Hageja tuletab meelde varem esitatut, et nelja Ladina-Ameerika riigiga toimunud läbirääkimiste ebaõnnestumine
         ei kohustanud komisjoni määruses nr 2362/98 kasutusele võtma riigiti jagamise mehhanismi, mis vastas 1993. aasta korras kehtinud
         alamkvoodi korrale.
      
      237   Teiseks ei tõenda heas usus tegutsemist asjaolu, et ühendus osales vahekohtumenetluses ja otsuste rakendamises vaidluses Banaanid
         III. Tegemist oli üksnes ühenduse kaitseõiguse kasutamisega. Hageja rõhutab selles osas, et ühendus ei pidanud vajalikuks
         esitada apellatsioonkaebust vaekogu 6. aprilli 1999. aasta aruande peale, milles järeldati 1999. aasta korra vastuolu WTO
         eeskirjadega.
      
      238   Kolmandaks, VLK artikli 21 lõike 5 alusel ühenduse algatatud menetlus, mille tulemusel võttis vaekogu 12. aprillil 1999 vastu
         aruande (WT/DS27/RW/EEC), ei ole asjakohane käesolevas asjas ega tõenda ühenduse heausksust. Hageja väidab, et selle menetluse
         esemeks oli 1999. aasta korra WTO lepingutele vastavaks tunnistamise taotlemise nõue, kuni VLK alusel ei ole teisiti otsustatud.
         Hageja sõnul ei olnud menetluses otseselt küsimus 1999. aasta korra vastavusest WTO eeskirjadele. Vaekogul ei olnud võimalik
         vastata sellele nõudele, sest ühendus ei esitanud piisavalt asjaolusid, mille põhjal oleks saanud asja lahendada. Sellest
         aruandest nähtub siiski selgelt, et komisjon kõhkles arutelu algatamise osas, mis puudutas 1999. aasta korra vastavust WTO
         eeskirjadele. 
      
      239   Lisaks leiab hageja, et ühendus on menetlust kuritarvitanud. Vaatamata oma nõrgale õiguslikule olukorrale, on ühendus jätkuvalt
         hoidunud kõrvale oma kohustustest ja kinnitanud seejuures korduvalt, et tema õigus on kunstlike muudatuste tõttu kooskõlas
         WTO eeskirjadega. Selline suhtumine on suurendanud mitme WTO liikme kaebusi VLO-s, mis on põhjustanud asjatuid pingeid.
      
      240   Lõpuks leiab hageja, et tal on alus viidata sellele, et ühendus on rikkunud rahvusvahelises õiguses esineva hea usu põhimõtet.
         Hageja viitab selles osas Euroopa Kohtu 16. juuni 1998. aasta otsusele kohtuasjas C-162/96: Racke (EKL 1998, lk I-3655; edaspidi
         „kohtuotsus Racke”) ja Esimese Astme Kohtu 22. jaanuari 1997. aasta otsusele kohtuasjas T-115/94: Opel Austria v. nõukogu (EKL 1997, lk II-39) ning teeb kaks märkust kõnealuse kohtupraktika asjakohasuse kohta. 
      
      241   Esiteks väidab hageja, et kohtuotsuse Racke kohaselt võib üksikisik viidata rahvusvahelise õiguse sättele üksnes siis, kui
         tegemist on „kõnealuste sätete kohaldamistingimuste ilmselge hindamisveaga”. Ta väidab, et komisjon tegi käesolevas asjas
         esimese ilmselge hindamisvea, kui ta võttis vastu määruse nr 2362/98, nagu nähtub esimese väitega seoses esitatud argumentidest.
         Seejärel tegi komisjon teise sellise hindamisvea, kui ta jättis tühistamata 1999. aasta korra pärast seda, kui kiideti lõplikult
         heaks vaekogu 6. aprilli 1999. aasta aruanne, milles kinnitati 1999. aasta korra vastuolu WTO eeskirjadega.
      
      242   Teiseks märgib hageja, et asjaolu, et kohtuotsuses Racke ja eespool viidatud kohtuotsuses Opel Austria v. nõukogu käsitleti rahvusvahelisi lepinguid, millel võis olla vahetu õigusmõju, ei puuduta kõnealuste kohtuotsuste asjakohasust
         käesolevas asjas. Ta rõhutab, et nendes kohtuotsustes, samuti nagu Nakajima kohtuotsuses oli küsimus olukorras, kus ühendus
         oli võtnud kohustuse täita rahvusvahelisest õigusest tulenevat kohustust. Euroopa Kohus on hageja sõnul leidnud, et isegi
         kui kõnealustel lepingutel puudus vahetu õigusmõju, võis rahvusvahelisest õigusest tulenev kohustus mõjutada ettevõtjate õiguslikku
         olukorda, mida institutsioonid ei saanud jätta tähelepanuta. Hageja väidab, et kohtuotsuses Racke leidis Euroopa Kohus, et
         isegi kui ühendus võib ühepoolselt lõpetada vahetu õigusmõjuga rahvusvahelise lepingu kohaldamise, ei saa ta tegutseda vastolus
         rebus sic stantibus’i põhimõttega, rikkumata seejuures eespool nimetatud ettevõtjate õiguspärast ootust (vt eelkõige kohtujurist Jacobsi ettepanekut
         kohtuasjas Racke, EKL 1998, lk I-3659, punktid 86–90 ja kõnealuse kohtuotsuse punkt 47).
      
      243   Hageja leiab, et seda kohtuotsuse Racke ja eespool viidatud kohtuotsuse Opel Austria v. nõukogu tõlgendust on kinnitanud Biotehnoloogia kohtuotsus. Hageja tuletab meelde, et Euroopa Kohus on kõnealuse kohtuotsuse
         punktis 54 sedastanud järgmist: 
      
      „Isegi kui oletada, nagu nõukogu väidab, et [5. juunil 1992 Rio de Janeiros alla kirjutatud bioloogilise mitmekesisuse konventsioon,
         mille Euroopa Ühendus on kiitnud heaks nõukogu 25. oktoobri 1993. aasta otsusega 93/626/EMÜ (EÜT L 309, lk 1)] sisaldab sätteid,
         millel ei ole vahetut õigusmõju ehk mis ei loo õigusi, millele üksiksikud saavad kohtutes otseselt tugineda, ei takista see
         asjaolu kohtul kontrollida, kas järgitakse kohustusi, mis ühendusel on kõnealuse lepingu osapoolena [vt kohtuotsus Racke,
         punktid 45, 47 ja 51].”
      
      244   Hageja sõnul on eespool nimetatud kohtupraktika nurgakiviks asjaolu, et selles antakse piiratult ja erandkorras mõju rahvusvahelistele
         lepingutele, millele üksiksikud ei saa põhimõtteliselt viidata, sest need ei ole veel jõustunud (eespool viidatud kohtuotsus
         Opel Austria v. nõukogu) või sest need on küll jõus, kuid nende kohaldamine on peatatud (kohtuotsus Racke) või sest neil puudub oma laadi
         tõttu vahetu õigusmõju (Nakajima kohtuotsus). Nakajima kohtupraktika on üksnes eespool viidatud kohtuotsuse Opel Austria v. nõukogu ja kohtuotsuse Racke aluseks oleva üldpõhimõtte konkreetne kohaldamine.
      
      245   Komisjon vaidleb kõnelustele argumentidele vastu. Tema sõnul ei saa hageja viidata pacta sunt servanda põhimõttele, sest esiteks on ühendus tegutsenud heas usus ilmselget hindamisviga tegemata ja teiseks ei saa hagejal olla
         vähimatki õiguspärast ootust ega mis tahes õigust, millele saaks otseselt tugineda kõnealuse põhimõtte alusel.
      
       Esimese Astme Kohtu hinnang 
      246   Hageja väidab, et ühendus on rikkunud pacta sunt servanda põhimõtet, mis on iga õiguskorra ja eelkõige rahvusvahelise õiguse aluspõhimõte. Rahvusvahelises õiguses nõuab nimetatud
         põhimõte, mis on kodifitseeritud Viini konventsiooni artiklis 26, et kõik riikidevahelised lepingud on kohustuslikud selle
         osalistele, kes peavad neid täitma heas usus.
      
      247   Need argumendid on seega segunenud esimeses väites esitatud argumentidega, sest hageja viitab sellele, et ühendus ei ole täitnud
         WTO lepingutest tulenevaid kohustusi. Seetõttu tuleb esimese väite analüüsi raames esitatud põhjustel järeldada, et kõnealuste
         argumentidega ei saa nõustuda. Hageja ei ole käesolevas asjas tõendanud, et Nakajima kohtupraktika kohaldamistingimused on
         täidetud.
      
      248   Käesolev väide tuleb tagasi lükata isegi juhul, kui käesolevat väidet saaks tõlgendada nii, et sellega üritatakse tõendada,
         et kui ühendus isegi ei ole rikkunud WTO lepingutest tulenevaid kohustusi, ei ole ta siiski tegutsenud heas usus. Viini konventsiooni
         artiklis 26 esitatud põhimõte on rahvusvahelise õiguse põhimõte, millele hageja ei saa käesolevas asjas tugineda, sest rahvusvahelisel
         lepingul, mille heauskse täitmise hageja vaidlustab, puudub vahetu õigusmõju.
      
      249   Esiteks ei saa hageja viidata eespool viidatud kohtuotsusest Opel Austria v. nõukogu tulenevale kohtupraktikale. Kõnealune kohtupraktika ei ole asjakohane käesolevas asjas, sest kõnealuses kohtuotsuses
         ei olnud küsimus pacta sunt servanda põhimõttes, vaid Viini konventsiooni artiklis 18, milles keelatakse kõrvale hoida rahvusvaheliste lepingute kohustuslikkusest
         kõnealuse lepingu aluspõhimõtetega vastuolus olevate meetmete vastuvõtmisega vahetult enne lepingu jõustumist.
      
      250   Teiseks ei saa hageja tugineda kohtuotsusele Racke. Kõnealuses kohtuotsuses (punkt 51) leidis Euroopa Kohus, et „õigussubjektilt,
         kes tugineb kohtus vahetult kolmanda riigiga sõlmitud lepingust tulenevatele õigustele, ei saa võtta võimalust vaidlustada
         sellise määruse kehtivust, mis selles lepingus antud kaubanduslike möönduste kohaldamise peatamisega takistab tal tugineda
         sellele ja viidata peatava määruse kehtivuse vaidlustamiseks kohustustele, mis tulenevad lepingulisi suhteid reguleerivatest
         rahvusvahelise tavaõiguse sätetest”. Käesolevas asjas ei viita hageja siiski rahvusvahelise tavaõiguse sätetele, mis erandina
         pacta sunt servanda põhimõttest reguleerivad olukorra põhjaliku muutumise tõttu lepinguliste suhete lõppemist ja peatamist. Peale selle, vastupidi
         kohtuotsuses Racke (punkt 34) käsitletud rahvusvahelisele lepingule, ei üritata põhimõtteliselt WTO lepingute sätetega anda
         üksikisikutele õigusi, millele nad saavad tugineda kohtus.
      
      251   Viimasena tuleb tagasi lükata ka Biotehnoloogia kohtuotsuse asjakohasus. Kõnealuses kohtuasjas ei olnud rahvusvahelise õiguse
         rikkumisel põhinev väide suunatud selle vastu, et „ühendus oleks otseselt rikkunud rahvusvahelisi kohustusi, vaid pigem [selle
         vastu], et [käsitletava direktiiviga] kohustatakse liikmesriike oma rahvusvahelisel õigusel põhinevaid kohustusi rikkuma,
         kuigi [käsitletava direktiivi] sõnastuse järgi direktiiv kõnealuseid kohustusi ei mõjuta” (Biotehnoloogia kohtuotsus, punkt 55).
      
      252   Igal juhul tuleb sedastada, et käesolev väide on ekslik faktiliste asjaolude osas. Vastupidi sellele, mida väidab hageja,
         ei saa järeldada, et ühendus ei ole tegutsenud heas usus pärast VLO 25. septembri 1997. aasta otsust. Ühendus tühistas 1993. aasta
         korra pärast kõnealust VLO otsust, et täita WTO lepingute alusel võetud üldisi kohustusi. Nõukogu usaldas määrusega nr 1637/98
         komisjonile otseselt ülesande võtta vastu üksikasjalikud sätted kolmandate riikidega toimuva kaubanduskorra kohaldamiseks
         ja need sätted hõlmasid määrusega nr 1637/98 muudetud määruse nr 404/93 artikli 20 punkti e alusel „vajalikke meetmeid tagamaks
         kohustuste täitmist, mis tulenevad ühenduse poolt [EÜ artikli 300] alusel sõlmitud lepingutest”. Komisjonil tuli seega määruse
         nr 2362/98 raames kindlaks määrata uued tariifikvootide haldamise ja impordilitsentside andmise üksikasjalikud sätted.
      
      253   Seejärel alustas ühendus WTO raames läbirääkimisi vaidluse Banaanid III pooleks olevate kaubanduspartneritega, et leida vastastikku
         rahuldav lahendus VLK artikli 3 punkti 6 alusel. Nõukogu märgib määruse nr 216/2001 preambulis järgmist:
      
      „Tarnijariikide ja teiste huvitatud isikutega on olnud tihedad kontaktid, et lahendada määrusega (EMÜ) nr 404/93 kehtestatud
         impordikorrast tulenevaid vaidlusi ja võtta arvesse Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) vaidluste lahendamise süsteemi
         raames moodustatud erirühma järeldusi. Kõikide komisjoni esitatud võimaluste analüüs näitab, et sellise impordisüsteemi kehtestamine
         keskmiseks tähtajaks, mis põhineb asjakohase määraga tollimaksu kohaldamisel ja AKV riikidest importimise puhul soodustariifide
         kohaldamisel, võimaldab kõige paremini tagada esiteks ühtse turukorralduse eesmärkide saavutamist ühenduse toodangu ja tarbijate
         nõudluse osas, teiseks vastavust rahvusvahelise kaubanduse eeskirjadele ning kolmandaks edasiste vaidluste vältimist. Selline
         süsteem tuleks kehtestada alles pärast seda, kui on lõpetatud läbirääkimised ühenduse partneritega kooskõlas WTO menetlusega,
         eelkõige üldise tolli- ja kaubanduskokkuleppe (GATT) artikliga XXVIII. Nende läbirääkimiste tulemused tuleb esitada heakskiitmiseks
         nõukogule, kes kooskõlas asutamislepingu sätetega kehtestab kohaldatava ühise tollitariifistiku maksumäära.”
      
      254   Need asjaolud ei võimalda järeldada, et ühendus ei ole tegutsenud heas usus. Vastavalt VLK-s sätestatud õiguskaitsevahendite
         kasutamisele ei saa järeldada, et ühendus oleks süüdi menetluse kuritarvitamises.
      
      255   Õiguspärase ootuse põhimõtte väidetava rikkumise osas tuleb rõhutada, et kõigil ettevõtjatel, kelles institutsioon on tekitanud
         põhjendatud lootusi, on võimalus tugineda nimetatud põhimõttele (Esimese Astme Kohtu 13. juuli 1995. aasta otsus liidetud
         kohtuasjades T-466/93, T-469/93, T-473/93, T-474/93 ja T-477/93: O’Dwyer jt v. nõukogu, EKL 1995, lk II-2071, punkt 48). Käesolevas asjas ei ole hageja siiski tõendanud, kuidas ühenduse meetmed või tegevus
         võimaldasid tal õiguspäraselt selliseid lootusi hoida. Kuna hageja ei ole osapool ühenduse ja tema kaubanduspartnerite vahelises
         1993. aasta ja 1999. aasta korda puuduvas vaidluses, ei saanud ühenduse ja tema kaubanduspartnerite suhted tekitada eespool
         kirjeldatud lootusi.
      
      256   Peale selle, isegi kui ühendusel on üldine kohustus rakendada VLO soovitusi või otsuseid kooskõlas WTO lepingutega, ei saa
         siiski järeldada, et nimetatud kohustusega piiratakse ühendust kõnealuse lõpptulemuse saavutamiseks vormivalikute ja rakendusvahendite
         osas. Vastupidi, tuleb tunnistada, et kõnealustes lepingutes ettenähtud sätete keerukuse ja neis viidatavate teatavate mõistete
         ebatäpsuse tõttu nõuab Viini konventsiooni artiklis 26 kodifitseeritud põhimõte ühenduselt rahvusvaheliste lepingute heas
         usus täitmisel mõistlikku pingutust WTO lepingutele vastavate meetmete vastuvõtmiseks, jättes samal ajal kõnealuse tulemuse
         saavutamiseks vormi ja vahendid ühenduse valida. Euroopa Kohus on niisiis meelde tuletanud, et „kuigi mõlemad lepingupooled
         on vastutavad alla kirjutatud kohustuste täieliku täitmise eest, on siiski mõlema lepingupoole kohustus määrata kindlaks sobivad
         õiguslikud vahendid selle eesmärgi saavutamiseks oma õiguskorras, kui ei määrata kõnealuseid vahendeid kindlaks lepingus endas,
         mida tõlgendatakse lepingu eseme ja eesmärgi alusel” (vt eespool viidatud kohtuotsus Portugal v. nõukogu, punkt 35). Arvestades ühenduse institutsioonide kaalutlusõigust oma poliitika elluviimiseks ja rahvusvaheliste
         kohustuste täitmiseks vajalike vahendite valimisel, ei saanud hagejal tekkida õiguspärast ootust seoses sellega, et 1993. aasta
         korda muudetakse vastavalt tema huvidele.
      
      257   Kuna hageja ei ole tõendanud sellise õigusvastase tegevuse olemasolu, millega kaasneks ühenduse lepinguväline vastutus, tuleb
         käesolev väide tagasi lükata.
      
      258   Viimasena väidab hageja, et käesoleva hagi rahuldamata jätmisega rikutakse tõhusa õiguskaitse üldpõhimõtet, mis on sätestatud
         4. novembri 1950. aasta Euroopa inimõiguste ja põhivabaduste kaitse konventsiooni artiklites 6 ja 13 ning ühenduse kohtupraktikas
         (Euroopa Kohtu 15. oktoobri 1987. aasta otsus kohtuasjas 222/86: Heylens jt, EKL 1987, lk 4097). Hageja täpsustab siiski,
         et kõnealune põhimõte ei ole otseselt tema hagi aluseks, vaid see peab suunama Esimese Astme Kohtu tõlgendust. Käesolev kahju
         hüvitamise hagi on iseenesest ainus tõsiselt võetav vahend kohtuliku järelevalve saamiseks, sest Esimese Astme Kohus on jätnud
         läbi vaatamata mitu määruse nr 2362/98 peale esitatud tühistamishagi ja ajutiste meetmete kohaldamise taotlust.
      
      259   Esimese Astme Kohus tuletab meelde, et õigussubjektil on ühenduse õiguses täielik ja tõhus õiguskaitse (Euroopa Kohtu 29. jaanuari
         1997. aasta määrus kohtuasjas C‑393/96 P(R): Antonissen v. nõukogu ja komisjon, EKL 1997, lk I-441, punkt 36) ja et asutamislepingu eesmärk on olnud kehtestada täielik õiguskaitsekord
         selliste ühenduse institutsioonide meetmete suhtes, millel võivad olla õigusmõjud (Euroopa Kohtu 27. septembri 1988. aasta
         otsus kohtuasjas 302/87: parlament v. nõukogu, EKL 1988, lk 5615, punkt 20). Käesolevas asjas ei saa hageja esitada kõnealuste põhimõtete alusel mingisugust nõuet
         hagi rahuldamiseks. Hagejal on olnud võimalus kasutada talle kättesaadavaid õiguskaitsevahendeid. Seega ei saa järeldada,
         et tõhusa õiguskaitse põhimõtet oleks rikutud.
      
      260   Eespool esitatust järeldub, et käesolevas asjas ei ole täidetud tingimus, mis puudutab asjaomase ühenduse institutsiooni tegevusele
         etteheidetavat õigusvastasust. Seetõttu tuleb jätta hagi põhjendamatuse tõttu rahuldamata.
      
       Kohtukulud
      261   Kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda
         nõudnud. Kuna hageja on kohtuvaidluse kaotanud, mõistetakse kohtukulud vastavalt komisjoni nõudele välja temalt. 
      
      Esitatud põhjendustest lähtudes
      ESIMESE ASTME KOHUS (viies koda laiendatud koosseisus)
      otsustab:
      1.      Jätta hagi rahuldamata.
      2.      Jätta hageja kohtukulud tema enda kanda ning mõista temalt välja komisjoni kohtukulud.
      
               Lindh 
            
            
                García-Valdecasas 
            
            
                Cooke 
            
         
               Mengozzi 
            
            
                  
            
            
                Martins Ribeiro 
            
         Kuulutatud avalikul kohtuistungil 3. veebruaril 2005 Luxembourgis. 
      
               Kohtusekretär 
            
             
            
                     Koja esimees
            
         
               H. Jung 
            
             
            
                      P. Lindh
            
         
      Sisukord
      
      Õiguslik raamistik ja vaidluse taust
      1.  Määrus nr 404/93
      2.  Määrus nr 1442/93
      3.  Määrus nr 1637/98
      4.  Määrus nr 2362/98
      5.  Määrus nr 216/2001
      6.  Määrus nr 896/2001
      7.  Kokkuvõte „banaanivaidlusest” Maailma Kaubandusorganisatsioonis (WTO)
      Menetlus
      Poolte nõuded
      Vastuvõetavus
      1.  Poolte argumendid
      2.  Esimese Astme Kohtu hinnang
      Hagi vastavus kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile c
      Hagi vastavus kodukorra artikli 44 lõike 1 punktile e
      Põhiküsimus
      1.  Ülevaade fakti- ja õigusväidetest
      2.  Esimene väide: WTO eeskirjade rikkumine
      Nakajima kohtupraktika tõlgendamine
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Nakajima kohtupraktika kohaldamine käesolevas asjas
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      3.  Teine väide: nõukogult komisjonile määruse nr 1637/98 rakendamiseks antud volituse rikkumine
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      4.  Kolmas väide: ühenduse õiguse üldpõhimõtete rikkumine
      Esimene osa: mittediskrimineerimise põhimõtte rikkumine
      Vastuvõetavus
      –  Poolte argumendid
      –  Esimese Astme Kohtu hinnang
      Põhiküsimus
      –  Poolte argumendid
      –  Esimese Astme Kohtu hinnang
      Väite teine osa: majandustegevusega tegelemise vabadus
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Kolmas osa: proportsionaalsuse põhimõte
      Poolte argumendid
      Esimese Astme kohtu hinnang
      5.  Neljas väide: rahvusvahelises õiguses esineva hea usu ja õiguskindluse põhimõtte rikkumine
      Poolte argumendid
      Esimese Astme Kohtu hinnang
      Kohtukulud
      * Kohtumenetluse keel: inglise.