CELEX: 21988A1130(02)
Language: sk
Date: 1987-12-15 00:00:00
Title: Štvrtý dodatkový protokol k dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Izraelským štátom

Dôležité právne oznámenie

|

21988A1130(02)

Úradný vestník L 327 , 30/11/1988 S. 0036 - 0048 Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 14 S. 0169  Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 14 S. 0169 

		Štvrtý dodatkový protokolk dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Izraelským štátomEURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO,na jednej strane, aIZRAELSKÝ ŠTÁT,na strane druhej,SO ZRETEĽOM na dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Izraelským štátom, podpísanú v Bruseli 11. mája 1975, ďalej len "dohoda", a dodatkový protokol podpísaný v Bruseli 8. februára 1977,BERÚC DO ÚVAHY, že spoločenstvo a Izrael si želajú naďalej posilňovať svoje vzťahy, s cieľom vzatia do úvahy nových možností vytvorených pristúpením Španielska a Portugalska k Európskemu spoločenstvu, 1. januára 1986, a aby článok 22 dohody stanovil možnosť zlepšenia jej podmienok,BERÚC DO ÚVAHY, že by sa mali stanoviť určité pravidlá, aby sa umožnilo udržanie tradičných vývozných tokov z Izraela do spoločenstva,ROZHODLI SA uzavrieť protokol, ktorým sa prispôsobujú určité ustanovenia dohody, a za týmto účelom určili ako svojich splnomocnených zástupcov:RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV:Jakob Esper Larsen,mimoriadny a splnomocnený veľvyslanec,stály zástupca Dánska,predseda Výboru stálych zástupcov,Jean Durieux,osobitný poradca v Generálnom riaditeľstve pre vonkajšie vzťahy Komisie Európskych spoločenstiev;VLÁDA IZRAELSKÉHO ŠTÁTU:Avraham Primor,mimoriadny a splnomocnený veľvyslanec;KTORÍ, po výmene svojich plných mocí uznaných za správne a náležité,DOHODLI SA TAKTO:Článok 11. Clá uplatniteľné podľa tejto dohody na dovoz produktov do spoločenstva, ktoré sú uvedené v prílohe A k tomuto protokolu a majú pôvod v Izraeli, sa postupne zrušia v rovnakých obdobiach a v rovnakej miere, ako je to stanovené v akte o pristúpení Španielska a Portugalska vzhľadom na dovoz tých istých produktov zo Španielska a Portugalska do spoločenstva ustanovenom 31 decembra 1985. Toto ustanovenie sa uplatňuje v súlade s pravidlami stanovenými v tomto článku.Počas tohto postupného rušenia ciel a ak sa úroveň platných ciel pre dovoz zo Španielska do spoločenstva, ako bolo ustanovené 31. decembra 1985, odlišuje od úrovne uplatňovanej na dovoz s pôvodom v Portugalsku, produkty s pôvodom v Izraeli podliehajú vyššej z týchto dvoch sadzieb.2. Keď je clo na produkt uvedený v prílohe A nižšie pre Izrael ako pre Španielsko, Portugalsko alebo obe krajiny, postupné zrušenie cla začína, keď clo na tento produkt zo Španielska aj Portugalska klesne pod úroveň cla uplatňovaného na dovoz s pôvodom v Izraeli.3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa uplatňujú v rámci limitov a v súlade s osobitnými podmienkami, ktorým podliehajú colné zníženia uvedené v článkoch 9 a 10 protokolu 1 k tejto dohode.4. Clá na dovoz produktov s pôvodom v Izraeli a uvedených v prílohe A, vzhľadom na ktoré sú colné kvóty spoločenstva uvedené v danej prílohe, sa postupne zrušia v rámci limitov týchto kvót.Keď objem dovozu týchto produktov prekročí kvóty, spoločenstvo uplatní clá vyplývajúce z tejto dohody.5. Na účely postupného rušenia ciel pre určité produkty uvedené v prílohe A s pôvodom v Izraeli sa týmto stanovujú referenčné množstvá uvedené v danej prílohe.Ak objem dovozu jedného z týchto produktov prekročí referenčné množstvo, môže spoločenstvo, so zreteľom na ročný prehľad obchodných tokov, ktorý vykonáva, pre príslušný produkt zaviesť colnú kvótu spoločenstva podľa odseku 4, ktorej objem je rovnaký ako referenčné množstvo.6. Ak spoločenstvo zistí, na základe ročného prehľadu obchodných tokov, ktorý vykonáva, že objem dovozu produktu alebo produktov uvedených v prílohe A, okrem produktov uvedených v odsekoch 4 a 5, by mohol spôsobiť ťažkosti na trhu spoločenstva, môže stanoviť referenčné množstvo podľa odseku 5.Článok 21. Clá na dovoz produktov do spoločenstva, ktoré sú uvedené v prílohe B k tomuto protokolu s pôvodom v Izraeli sa postupne rušia tým istým spôsobom, ako je uvedené v článku 1 ods. 1, 4, 5 a 6.Keď však objem dovozu týchto produktov prekročí colné kvóty spoločenstva, v zmysle článku 1 ods. 4, spoločenstvo uplatní clá Spoločného colného sadzobníka.2. Postupné rušenie ciel na čerstvé rezané kvety a puky položky 06.03 spoločného colného sadzobníka podlieha niektorým podmienkam zjednaným na základe výmeny dopisov.Článok 31. Spoločenstvo na základe štatistického prieskumu a analýzy uvedenej v odstavci 2 a s prihliadnutím na faktory, ktoré sa týkajú cieľa zachovať tradičné obchodné toky v rámci rozšírenia Společenstva, rozhodne pre rok 1990 a pre každý následujúci hospodárský rok, či upraví vstupné ceny stanovené v nariadení (EHS) č. 1035/72 pre uvedené produkty, ktoré pochádzajú z Izraela, v rámci nižšie uvedených množstevných obmedzení:Číslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis | Množstvo |08.02 ex A | Pomaranče, čerstvé | 293000 ton |08.02 ex B | Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy; čerstvé | 14200 ton |08.02 ex C | Citróny, čerstvé | 6400 ton |2. Od roku 1987 a na konci každého hospodárskeho roku spoločenstvo vykonáva na základe štatistického prehľadu analýzu situácie pre uvedené produkty s pôvodom v Izraeli a vyvážané do spoločenstva.Pre tieto isté produkty, od roku 1989 a pre každý nasledujúci rok, spoločenstvo vyhotoví spoločne s Izraelom prognózu produkcie a dodávok.3. Možná úprava stanovená v odseku 1 sa odvoláva na sumu, ktorá sa má vzhľadom na clo odpočítať od reprezentatívnych cien zaznamenaných v spoločenstve na účely kalkulácie vstupnej ceny pre každý z týchto produktov, v rámci limitov stanovených v článku 152 ods. 2 písm. c) aktu o pristúpení Španielska a Portugalska.Článok 4Clá na dovoz produktov uvedených nižšie do Izraela s pôvodom v spoločenstve sa postupne zrušia v období od 1. januára 1990 do 31. decembra 1995. Potrebné opatrenia sa dohodnú výmenou listov do 1. januára 1990.Číslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis |ex 02.01 | Mäso z hovädzích zvierat, iné ako mrazené |ex 04.02 | Mlieko v prášku |Článok 51. Výbor pre obchod a hospodársku spoluprácu sa zriaďuje na účely zlepšenia činnosti inštitucionálnych mechanizmov dohody. Výbor uľahčí:- pravidelnú výmenu informácií o údajoch a prognózach týkajúcich sa obchodu a výroby,- pravidelnú výmenu informácií o príležitostiach na spoluprácu v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.Výboru striedavo predsedá zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca Izraela.2. Rada pre spoluprácu rozhodne, v čo možno najkratšom termíne o zložení tohto výboru a o spôsobe jeho fungovania, v súlade s článkom 12 ods. 2 dodatkového protokolu k dohode podpísaného 8. februára 1977. Môže prípadne tiež rozhodnúť o tom, že jej výbor bude zasielať správy.Článok 6Od roku 1995 spoločenstvo a Izrael preskúmajú výsledky spolupráce medzi zmluvnými stranami s cieľom odhadnúť situáciu a budúci vývoj ich vzťahov na základe cieľov definovaných v tejto dohode.Článok 7Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Izraelským štátom.Článok 81. Tento protokol ratifikujú, prijmú alebo schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi; zmluvné strany si vzájomne oznámia ukončenie postupu potrebného na tento účel.2. Tento protokol vstupuje do platnosti prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola notifikácia stanovená v odseku 1 predložená.Článok 9Tento protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, dánskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, talianskom a hebrejskom jazyku, pričom každé z týchto znení je rovnako autentické.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Åéò πßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé õπïãåãñáììÝíïé πëçñåîïýóéïé Ýèåóáí ôéò õπïãñáöÝò ôïõò óôï πáñüí πñùôüêïëëï.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el quince de diciembre de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femtende december nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten Dezember neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò äÝêá πÝíôå Äåêåìâñßïõ χßëéá åííéáêüóéá ïãäüíôá åπôÜ.Done at Brussels on the fifteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le quinze décembre mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì quindici dicembre millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijftiende december negentienhonderdzevenentachtig.Feito em Bruxelas, em quinze de Dezembro de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùπáúêώí ÊïéíïôήôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF +++++Por el Estado de IsraelFor IsraelFür den Staat IsraelÃéá ôï êñÜôïò ôïõ ÉóñáήëFor the State of IsraelPour l'État d'IsraëlPer lo Stato d'IsraeleVoor de Staat IsraëlPelo Estado de Israel--------------------------------------------------PRÍLOHA AČíslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis || |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: G.Mrkva, okrúhlica; šalátová repa, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene:ex II.Mrkva a okrúhlica:Mrkva, od 1. januára do 31. marcaex H.Cibuľa, šalotka a cesnak:Cibuľa, od 15. februára do 15. májaS.Sladká paprikaT.Ostatné:ex I.Cukety:Od 1. decembra do konca februáraex II.Baklažány:Od 15. januára do 30. aprílex III.Ostatné:Stonky zeleru, od 1. januára do 30. apríla | |08.01 | Datle, banány, kokosové orechy, para orechy, kešu orechy, ananásy, avokáda, mangá, guajavy a mangostany, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny: D.AvokádaH.Ostatné | |08.02 | Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: ex A.Pomaranče:Čerstvéex B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:Čerstvéex C.Citróny:ČerstvéD.Grapefruity | |08.08 | Bobuľové ovocie, čerstvé: A.Jahody:ex II.Od 1. augusta do 30. apríla:Od 1. novembra do 31. marca | |ex 08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: Melóny, od 1. novembra do 31. májaVodové melóny, od 1. apríla do 15. júna | |08.10 | Ovocie, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: ex D.Ostatné:Grapefruitové segmenty | |08.11 | Ovocie dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na okamžitú spotrebu: ex B.Pomaranče:Jemne mletéex E.Ostatné:Citrusové plody, jemne mleté | |09.04 | Korenie rodu Piper sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: A.Nedrvené ani nemletéII.rod Pimento:ex c)Ostatné:Od 15. novembra do 30. aprílaB.Drvené alebo mleté | |13.03 | Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: ex B.Pektínové látky, pektináty a pektáty:Pektínové látky, pektináty | |20.02 | Zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej: ex C.Paradajky:LúpanéPretlakex H.Ostatné, vrátane zmesí:Zelerové, iné ako zmesiKapustové, iné ako zmesiHusté polievky, iné ako zmesi | |20.06 | Ovocie, pripravené alebo konzervované, obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol: B.Ostatné:II.Neobsahujúce pridaný alkohol:a)Obsahujúce pridaný cukor, v balení na okamžitú spotrebu s netto hmotnosťou vyššou ako 1 kg:2.Grapefruitové segmentyex 3.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:Jemne mleté7.Broskyne a marhule:ex aa)S obsahom cukru vyšším ako 13 % hmotnosti:Marhuleex bb)OstatnéMarhuleex 8.Ostatné ovocie:GrapefruityPomaranče a citróny, jemne mletéex 9.Ovocné zmesiOvocný šalátb)Obsahujúce pridaný cukor, v balení na okamžitú spotrebu s netto hmotnosťou nižšou ako 1 kg2.Grapefruitové segmentyex 3.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy:Jemne mleté | || ex 8.Ostatné ovocie:GrapefruityPomaranče a citróny, jemne mleté | || ex 9.Ovocné zmesiOvocný šalát | || c)Neobsahujúce pridaný cukor, v balení na okamžitú spotrebu s netto hmotnosťou:1.4,5 kg a viacex aa.)MarhulePolovice marhúľMarhuľová dreň | || ex dd)Ostatné ovocie | || Grapefruitové segmentyGrapefruityDreň citrusových plodovCitrusové plody, jemne mleté | |ex 20.07 | Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: A.S hustotou vyššou ako 1,33 g/cm3 pri 20 °C:III.Ostatné:ex a)S hodnotou presahujúcou 30 ECU na 100 kg hmotnosti:Pomarančová šťavaGrapefruitová šťavaex b)Ostatné:Pomarančová šťavaGrapefruitová šťavaŠťava z akéhokoľvek iného jednotlivého citrusového ovociaB.S hustotou menšou ako 1,33 g/cm3 pri 20 °C:II.Ostatné:a)S hodnotou presahujúcou 30 ECU na 100 kg hmotnosti:1.Pomarančová šťava2.Grapefruitová šťavaex 3.Citrónová šťava a šťava z akéhokoľvek iného jednotlivého citrusového ovocia:Šťava z akéhokoľvek iného jednotlivého citrusového ovocia (okrem citrónovej šťavy)5.Paradajková šťavab)S hodnotou nepresahujúcou 30 ECU na 100 kg hmotnosti:1.Pomarančová šťava6.Paradajková šťava | |--------------------------------------------------PRÍLOHA BČíslo položky Spoločného colného sadzobníka | Opis |06.03 | Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené: A.Čerstvé |06.04 | Lístie, konáre a ostatné časti (bez kvetov alebo bez pukov) stromov, krov a ostatných rastlín a machy, lišajníky a trávy, tovar druhov vhodných na kytice alebo okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené: B.Ostatné:I.Čerstvé |07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: A.Zemiaky:II.Nové zemiaky:ex a)Od 1. januára do 15. mája:Od 1. januára do 31. marcaB.Kapusta, karfiol a ružičkový kel:ex III.Ostatné:"Čínska kapusta", od 1. novembra do 31. decembraD.Šalátová zelenina, vrátane čakanky:I.Hlávkový šalát:ex a)od 1. apríla do 30. novembraHlávkový šalát (Lactuca sativa a L. var. capitata) (Iceberg), od 1. do30. novembraex b)od 1. decembra do 31. marcaHlávkový šalát (Lactuca sativa a L. var. capitata) (Iceberg), od 1. do30. decembra |07.04 | Sušená zelenina, celá, rozrezaná na kúsky alebo na plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená: ex B.Ostatná:Sladká paprika |08.01 | Datle, banány, kokosové orechy, para orechy, kešu orechy, ananásy, avokáda, mangá, guajavy a mangostany, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny: A.Ďatle |08.02 | Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: ex E.Ostatné:Cumquats |08.04 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: A.Čerstvé:I.Stolové hrozno:ex a)Od 1. novembra do 14. júla:Od 1. februára do 30. júna |08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: Kiwi, od 1. januára do 30. aprílaPomegranátyEbenovník virgínsky, od 1. decembra do 31. júla |08.10 | Ovocie, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: ex D.Ostatné:Ďatle |20.01 | Zelenina a ovocie, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej obsahujúce alebo neobsahujúce cukor, soľ, korenie alebo horčicu: ex C.Ostatné:Ibištek jedlý a malá cibuľka (perličková cibuľka) |20.06 | Ovocie, pripravené alebo konzervované, obsahujúce alebo neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol: A.Orechy (vrátane podzemnice olejnej), pražené, v obaloch s netto hmotnosťou:ex I.Vyššou ako 1 kg:Podzemnica olejná |--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa článkov 1, 2, a 3 dodatkového protokoluZmluvné strany sa dohodnú, že ak vstup do platnosti dodatkového protokolu nebude v zhode so začiatkom kalendárneho alebo prípadne sezónneho roku, množstevné limity uvedené v článkoch 1, 2 a 3 sa budú uplatňovať proporcionálne.Zmluvné strany sa ďalej dohodnú, že účtovanie množstevných limitov dovozu produktov s pôvodom v Izraeli do spoločenstva, ktoré podliehajú týmto limitom podľa dodatkového protokolu, sa začne od 1. januára každého roku, s výnimkou týchto produktov, pre ktoré sa uplatňuje dátum uvedený nižšie:— 08.02 | ex A. | Pomaranče, čerstvé: 1. júl |— 08.02 | ex B. | Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy; čerstvé: 1. júl |— 06.03 | ex A. | Rezané kvety a puky kvetov, čerstvé: 1. november |--------------------------------------------------Spoločné vyhlásenie zmluvných strán týkajúce sa nových zemiakov patriacich do podpoložky 07.01 A II ex a) Spoločného colného sadzobníkaS cieľom predísť narušeniu trhu spoločenstva zmluvné strany súhlasili, že sa stretnú v rámci poradnej pracovnej skupiny, aby preskúmali situáciu na trhu so zemiakmi (stav úrody a situácia zásobovania) v dovážajúcich krajinách spoločenstva aj vo vyvážajúcich krajinách Stredomoria. Členov tejto pracovnej skupiny určia vlády hlavných vyvážajúcich krajín Stredomoria a dovážajúcich krajín spoločenstva.Pracovná skupina, ktorej predsedá Komisia Európskych spoločenstiev, by sa mala stretávať najmenej trikrát ročne a najmä predtým, ako sa uskutoční sejba vo vyvážajúcich krajinách a v čase dodávok.Tieto stretnutia by umožňovali najmä krajinám, ktoré vyvážajú zemiaky, aby boli informované o cieľových trhoch aj o konkurenčných trhoch, a ich účelom by bolo zostaviť indikatívne časové plány vývozu určené na zabránenie tomu, aby sa dodávky koncentrovali okolo citlivých období pre trh spoločenstva.--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko týkajúce sa definície nemeckej štátnej príslušnostiKaždá nemecká osoba, v zmysle základov ústavného práva uplatňovaného v Spolkovej republike Nemecko, sa považuje za štátneho príslušníka Spolkovej republiky Nemecko--------------------------------------------------Vyhlásenie zástupcu Spolkovej republiky Nemecko týkajúce sa uplatňovania štvrtého dodatkového protokolu na BerlínŠtvrtý dodatkový protokol sa tiež uplatňuje na krajinu Berlín, za predpokladu, že vláda Spolkovej republiky Nemecko neadresuje počas troch mesiacov od vstupu tohto protokolu do platnosti ostatným zmluvným stranám žiadne protichodné vyhlásenie.--------------------------------------------------