CELEX: 21996A0620(01)
Language: sk
Date: 1996-05-13 00:00:00
Title: Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhej

Dôležité právne oznámenie

|

21996A0620(01)

Úradný vestník L 147 , 20/06/1996 S. 0002 - 0021

		Dočasná dohodao obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kazašskou republikou na strane druhejEURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "spoločenstvo",na jednej strane,a KAZAŠSKÁ REPUBLIKAna druhej strane,KEĎŽE 23. januára 1995 bola podpísaná Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a členskými štátmi, na jednej strane, a Kazašskou republikou, na strane druhej;KEĎŽE cieľom Dohody o partnerstve a spolupráci je posilniť a rozšíriť predtým zavedené vzťahy, menovite Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci, podpísanou 18. decembra 1989;KEĎŽE je potrebné, aby sa medzi stranami zabezpečil rýchly rozvoj obchodných vzťahov;KEĎŽE je potrebné, aby sa na základe dočasnej dohody čo najskôr vykonali ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci týkajúcej sa obchodu a obchodných záležitostí;KEĎŽE vyššie uvedené ustanovenia by podľa toho mali nahradiť ustanovenia Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci;KEĎŽE je potrebné, aby sa zabezpečilo, že po nadobudnutí účinnosti Dohody o partnerstve a spolupráci a ustanovení Rady pre spoluprácu, môže Spoločný výbor zostavený podľa Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci vykonávať právomoci, ktoré boli Rade pre spoluprácu pridelené na základe Dohody o partnerstve a spolupráci;KEĎŽE tieto právomoci sú potrebné na vykonávanie dočasnej dohody,ROZHODLI SA uzatvoriť túto dohodu a s týmto cieľom vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:Francisco Javier Elorza Cavengtstály zástupca Španielskeho kráľovstva,predseda Výboru stálych zástupcov,EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE:EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU:Günther Burghardtgenerálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie politické vzťahy Komisie európskych spoločenstievKAZAŠSKÁ REPUBLIKA:Aoueskhan Kyrbassovmimoriadny a splnomocnený veľvyslanec,vedúci Misie Kazašskej republiky pri Európskej úniiKTORÍ, po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,SA DOHODLI TAKTO:HLAVA IVŠEOBECNÉ ZÁSADY(DPS Kazachstan: hlava I)Článok 1(DPS Kazachstan: článok 2)Uznávanie demokracie, zásad medzinárodného práva a ľudských práv, ako sú definované najmä v Charte Organizácie Spojených národov, v Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, ako aj zásad trhového hospodárstva, vrátane tých, ktoré sú formulované v dokumentoch z Bonnskej konferencie KBSE, sú základom vnútornej a vonkajšej politiky zmluvných strán a predstavujú základný prvok partnerstva a tejto dohody.HLAVA IIOBCHODOVANIE S TOVAROM(DPS Kazachstan: Hlava III)Článok 2(DPS Kazachstan: článok 8)1. Strany si navzájom udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, pokiaľ ide o:- clá a poplatky platné pre dovoz a vývoz, vrátane spôsobu na výber takých ciel a poplatkov,- ustanovenia týkajúce sa colného vybavovania, tranzitu, skladov a prekládky tovaru,- dane a iné vnútorné poplatky akéhokoľvek druhu, ktoré sa priamo alebo nepriamo uplatňujú na dovezený tovar,- metódy platby a prevodu takých platieb, ktoré súvisia s obchodovaním s tovarom,- pravidlá týkajúce sa predaja, nákupu, prepravy, distribúcie a používania tovaru na domácom trhu.2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na:a) výhody poskytnuté s cieľom vytvorenia colnej únie alebo oblasti voľného obchodu alebo na základe vytvorenia takej únie alebo oblasti;b) výhody poskytnuté príslušným krajinám v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode (GATT) a s inými medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových krajín;c) výhody poskytnuté susediacim krajinám s cieľom uľahčenia pohraničného styku.3. Ustanovenia odseku 1 sa počas prechodnej doby, ktorá uplynie v deň, keď Kazašská republika pristúpi ku GATT alebo 31. decembra 1998, podľa toho, čo je skôr, nevzťahujú na výhody definované v prílohe I, ktoré Kazašská republika poskytla iným štátom, ktoré vznikli po rozpustení ZSSR.Článok 3(DPS Kazachstan: článok 9)1. Strany súhlasia, že zásada voľného tranzitu je základnou podmienkou na dosiahnutie cieľov tejto dohody.V tejto súvislosti každá strana zabezpečí neobmedzený tranzit tovaru, ktorý má pôvod v colnom území, alebo ktorý je určený do colného územia druhej strany, ponad alebo cez svoje územie.2. Pravidlá uvedené v článku V odseky 2, 3, 4 a 5 dohody GATT sa uplatňujú medzi oboma uvedenými stranami.3. Pravidlami zahrnutými do tohto článku nie sú dotknuté žiadne osobitné pravidlá, ktoré sa týkajú špecifických sektorov, najmä takých ako je doprava, alebo výrobkov dohodnutých medzi stranami.Článok 4(DPS Kazachstan: článok 10)Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o dočasnom povolení tovaru, ktoré zaväzujú obidve strany, udelí okrem toho každá strana druhej strane výnimku z dovozných poplatkov a ciel za dočasne povolený tovar, v prípadoch a podľa postupov ustanovených akýmkoľvek iným záväzným medzinárodným dohovorom o tejto záležitosti, v súlade so svojím právom. Pritom sa zoberú do úvahy podmienky, podľa ktorých príslušná strana prijala záväzky vyplývajúce z takéhoto dohovoru.Článok 5(DPS Kazachstan: článok 11)1. Tovar pochádzajúci z Kazašskej republiky sa dováža do spoločenstva bez obmedzenia množstva bez toho aby boli dotknuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody a ustanovenia článkov 77, 81, 244, 249 a 280 Aktu o pristúpení Španielska a Portugalska do Európskeho spoločenstva.2. Tovar pochádzajúci zo spoločenstva sa dováža do Kazašskej republiky bez akéhokoľvek obmedzenia množstva a opatrení ekvivalentného účinku bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody.Článok 6(DPS Kazachstan: článok 12)Tovar sa medzi stranami predáva za trhové ceny.Článok 7(DPS Kazachstan: článok 13)1. Ak sa výrobok dováža na územie jednej zo strán v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí, škodu výrobcom podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, môže spoločenstvo alebo Kazašská republika, ktorýkoľvek z nich koho sa to týka, prijať príslušné opatrenia v súlade s nasledujúcimi postupmi a podmienkami.2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, čo najskôr potom poskytne spoločenstvo alebo prípadne Kazašská republika všetky dôležité informácie Spoločnému výboru uvedenému v článku 17 s cieľom hľadať riešenie prijateľné pre obidve strany, ako je ustanovené v hlave IV.3. Ak strany na základe výsledku konzultácií nedosiahnu do 30 dní od poskytnutia informácií Spoločnému výboru dohodu o náprave situácie, môže strana, ktorá požiadala o konzultácie, voľne rozhodnúť o obmedzení dovozu príslušných výrobkov do takého rozsahu a na takú dobu, ako je potrebné na zabránenie škody alebo na jej náhradu, alebo o prijatí iných vhodných opatrení.4. Za kritických okolností, ak by omeškanie spôsobilo ťažko napraviteľnú škodu, môžu strany prijať opatrenia pred konzultáciami, a to pod podmienkou, že konzultácie sa poskytnú okamžite po prijatí takého opatrenia.5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku strany uprednostnia také opatrenia, ktoré najmenej narušia dosiahnutie cieľov tejto dohody.6. Týmto nie je v žiadnom prípade dotknuté ani ovplyvnené prijatie antidampingových opatrení alebo vyrovnávacích opatrení v súlade s článkom VI dohody GATT, Dohody o vykonaní článku VI dohody GATT, Dohody o výklade a uplatňovaní článkov VI, XVI a XXIII dohody GATT alebo súvisiacich vnútorných právnych predpisov.Článok 8(DPS Kazachstan: článok 14)Strany sa zaväzujú, že pokiaľ to dovolia okolnosti, posúdia vývoj ustanovení tejto Dohody o vzájomnom obchode s tovarom, vrátane situácie vyplývajúcej z pristúpenia Kazašskej republiky k dohode GATT. Spoločný výbor môže stranám adresovať odporúčania o takom vývoji, ktoré by mohli nadobudnúť účinnosť, ak sa prijmú, na základe dohody medzi stranami v súlade s ich postupmi.Článok 9(DPS Kazachstan: článok 15)Táto dohoda nevylučuje ustanovenia alebo obmedzenia o dovoze, vývoze alebo tovare v tranzite, ktoré sú opodstatnené z dôvodov verejnej morálky, verejnej politiky alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrany prírodných zdrojov; ochrany národného kultúrneho bohatstva umeleckých, historických alebo archeologických hodnôt alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, alebo pravidlá týkajúce sa zlata a striebra. Také zákazy alebo obmedzenia však nepredstavujú spôsob svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia pri obchode so stranami.Článok 10(DPS Kazachstan: článok 16)Táto hlava sa nevzťahuje na obchod s textilnými výrobkami, ktoré patria pod kapitoly 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchod s takýmito výrobkami upravuje osobitná dohoda, ktorá bola parafovaná 15. októbra 1993 a dočasne uplatňovaná od 1. januára 1993.Článok 11(DPS Kazachstan: článok 17)1. Obchod s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, upravujú ustanovenia tejto hlavy, s výnimkou článku 5, a po nadobudnutí účinnosti ustanovenia dohody o opatreniach ohľadne množstva týkajúceho sa výmeny oceľových výrobkov ESUO.2. Zostaví sa kontaktná skupina pre uhlie a oceľ, v ktorej budú zástupcovia spoločenstva na jednej strane a zástupcovia Kazašskej republiky na strane druhej.Kontaktná skupina si pravidelne vymieňa informácie o otázkach uhlia a ocele, ktoré sú v záujme zmluvných strán.Článok 12(DPS Kazachstan: článok 18)Obchod s jadrovými materiálmi podlieha ustanoveniam osobitnej dohody, ktorá sa uzatvorí medzi Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a Kazašskou republikou.HLAVA IIIPLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A INÉ EKONOMICKÉ USTANOVENIA(DPS Kazachstan: hlava IV)Článok 13(DPS Kazachstan: článok 41)Strany sa zaväzujú, že povolia akékoľvek platby na bežný účet vo voľne zameniteľnej mene medzi osobami s trvalým pobytom v spoločenstve a v Kazašskej republike, ktoré súvisia s pohybom tovaru a vykonali sa v súlade ustanoveniami tejto dohody.Článok 14Strany súhlasia, že preveria spôsoby uplatňovania príslušných zákonov a zosúladených postupov o hospodárskej súťaži v prípadoch, ktoré sa týkajú ich vzájomného obchodu.Článok 15(DPS Kazachstan: článok 42)Podľa ustanovení tohto článku a prílohy II bude Kazašská republika pokračovať v zlepšení ochrany práv k duševnému, priemyselnému a obchodnému vlastníctvu, aby do konca piateho roku po nadobudnutí účinnosti tejto dohody zabezpečila úroveň ochrany podobnú ochrane, poskytovanej v spoločenstve podľa právnych aktov spoločenstva, najmä takých, ktoré sú uvedené v prílohe II, vrátane porovnateľných prostriedkov na presadenie takých práv.Článok 16Vzájomná pomoc medzi orgánmi colnej správy zmluvných strán sa uskutoční v súlade s protokolom v prílohe k tejto dohode.HLAVA IVINŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA(DPS Kazachstan: hlava IX)Článok 17Spoločný výbor založený na základe Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a hospodárskej a obchodnej spolupráci, podpísanej 18. decembra 1989, vykonáva povinnosti pridelené podľa tejto dohody až do založenia Kooperačnej rady ustanovenej v článku 76 Dohody o partnerstve a spolupráci.Článok 18Spoločný výbor môže s cieľom dosiahnutia cieľov dohody urobiť v prípadoch ustanovených v tejto dohode odporúčania.Odporúčania navrhne na základe dohody medzi obidvomi stranami.Článok 19(DPS Kazachstan: článok 80)Pri riešení akéhokoľvek problému, ktorý vznikne v rámci tejto dohody v súvislosti s niektorým ustanovením odkazujúcim na článok dohody GATT, Spoločný výbor zoberie do úvahy do takej miery, ako je len možné, taký výklad, ktorý k príslušnému článku dohody GATT všeobecne uvádzajú zmluvné strany dohody GATT.Článok 20(DPS Kazachstan: článok 84)1. V rámci rozsahu tejto dohody sa každá strana zaväzuje, že zabezpečí, aby právnické a fyzické osoby druhej strany mali bez diskriminácie voči svojim vlastným štátnym príslušníkom prístup k príslušným súdom a správnym orgánom zmluvných strán, v záujme ochrany osobných a vlastníckych práv, vrátane práv týkajúcich sa duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.2. V rámci svojich príslušných právomocí zmluvné strany:- podporia prijatie arbitrážneho rozhodnutia na urovnanie sporov vyplývajúcich z transakcií týkajúcich sa obchodu a spolupráce, ktoré dohodli ekonomickí prevádzkovatelia spoločenstva a Kazašskej republiky,- súhlasia, že v prípade podania sporu na arbitráž môže každá strana sporu zvoliť svojho vlastného arbitra, bez ohľadu na jeho národnosť a na to, že predsedajúci tretí arbiter alebo jediný arbiter môže byť štátnym príslušníkom tretieho štátu, okrem prípadov, ak inak ustanovuje arbitrážny poriadok arbitrážneho súdu, ktorý si zvolia zmluvné strany,- odporučia svojim ekonomickým prevádzkovateľom, aby si na základe vzájomnej dohody zvolili právo uplatniteľné na ich zmluvy,- podporia použitie arbitrážneho poriadku vypracovaného Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo (Uncitral) a ktoréhokoľvek arbitrážneho miesta štátu, ktorý je signatárom Dohovoru o uznávaní a vykonávaní zahraničných arbitrážnych rozhodnutí z New Yorku z 10. júna 1958.Článok 21(DPS Kazachstan: článok 85)V dohode nič nebráni tomu, aby strana prijala opatrenia:a) ktoré považuje za potrebné na zabránenie odhalenia informácií, ktoré by protirečili jej základným bezpečnostným záujmom;b) ktoré sa týkajú výroby zbraní, munície alebo vojnových materiálov alebo obchodu s nimi, alebo výskumu, vývoja alebo výroby nevyhnutných na účely obrany, za predpokladu, že také opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú určené na špecifické vojenské účely;c) ktoré považuje za dôležité pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade závažných vnútroštátnych narušení ovplyvňujúcich zachovanie práva a poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia, ktoré predstavujú hrozbu vojny, alebo pri výkone záväzkov, ktoré prijala s cieľom zachovania mieru a medzinárodnej bezpečnosti;d) ktoré považuje za potrebné na dodržanie svojich medzinárodných povinností a záväzkov pri kontrole dvojitého použitia priemyselných tovarov a technológií.Článok 22(DPS Kazachstan: článok 86)1. V oblastiach pôsobnosti tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek v nej zahrnuté osobitné ustanovenia:- nesmú opatrenia, ktoré uplatňuje Kazašská republika voči spoločenstvu, spôsobiť žiadnu diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami a firmami,- nesmú opatrenia, ktoré uplatňuje spoločenstvo voči Kazašskej republike, spôsobiť žiadnu diskrimináciu medzi kazašskými štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami a firmami.2. Ustanoveniami odseku 1 nie sú dotknuté práva strán na uplatnenie príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov na daňových poplatníkov, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o ich miesto pobytu.Článok 23(DPS Kazachstan: článok 87)1. Každá z obidvoch zmluvných strán môže Spoločnému výboru predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.2. Spoločný výbor môže spor urovnať prostredníctvom odporúčaní.3. V prípade, že nie je možné spor urovnať v súlade s odsekom 2, môže každá strana oznámiť druhej strane, že ustanovila vyjednávača, druhá strana musí potom do dvoch mesiacov ustanoviť druhého vyjednávača. Na uplatnenie tohto postupu sa spoločenstvo a členské štáty považujú za jednu stranu sporu.Spoločný výbor ustanoví tretieho vyjednávača.Odporúčania vyjednávačov sa prijmú väčšinou hlasov. Také odporúčania nie sú pre strany záväzné.Článok 24(DPS Kazachstan: článok 88)Strany súhlasia, že na požiadanie ktorejkoľvek strany vhodným spôsobom urýchlene prekonzultujú akékoľvek otázky, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonania tejto dohody a iných závažných aspektov vzťahov medzi stranami.Ustanovenia tohto článku v žiadnom prípade nemajú vplyv na články 7, 23 a 28.Článok 25(DPS Kazachstan: článok 89)Zaobchádzanie, ktoré sa poskytne Kazašskej republike podľa tejto dohody, v žiadnom prípade nebude priaznivejšie ako zaobchádzanie, ktoré si navzájom poskytujú členské štáty.Článok 26(DPS Kazachstan: článok 91)Pokiaľ otázky v pôsobnosti tejto dohody sú v pôsobnosti Zmluvy o energetickej charte a protokolov k nej, takáto zmluva a protokoly sa po nadobudnutí účinnosti uplatňujú na také otázky iba do takej miery, ako je v nich ustanovené.Článok 271. Táto dohoda sa bude uplatňovať do nadobudnutia účinnosti Dohody o partnerstve a spolupráci podpísanej 23. januára 1995.2. Každá strana môže túto dohodu vypovedať oznámením výpovede druhej strane. Táto dohoda prestane platiť šesť mesiacov odo dňa podania výpovede.Článok 28(DPS Kazachstan: článok 94)1. Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia požadované na splnenie záväzkov podľa tejto dohody. Postarajú sa o to, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.2. Ak niektorá zo strán je toho názoru, že druhá strana nesplnila niektorý záväzok z tejto dohody, môže prijať potrebné opatrenia. Predtým, ako tak urobí, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Spoločnému výboru všetky dôležité informácie požadované na dôkladné preverenie situácie s cieľom hľadať riešenia prijateľné pre strany.Pri výbere týchto opatrení sa prednosť musí dávať takým opatreniam, ktoré najmenej narušujú túto dohodu. Tieto opatrenia sa okamžite oznámia Spoločnému výboru, ak o to druhá strana požiada.Článok 29Prílohy I a II a protokol sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.Článok 30(DPS Kazachstan: článok 96)Táto dohoda platí pre územia, v ktorých platia: Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre jadrovú energiu, na jednej strane a podľa podmienok ustanovených v uvedených zmluvách, a na strane druhej pre územie Kazašskej republiky.Článok 31(DPS Kazachstan: článok 97)Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.Článok 32(DPS Kazachstan: článok 98)Tento originál dohody, ktorej znenie v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom, švédskom a kazašskom jazyku je rovnako autentické, sa uloží u generálneho tajomníka Rady Európskej únie.Článok 33(DPS Kazachstan: článok 99)Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s ich vlastnými postupmi.Táto dohoda nadobúda účinnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom si strany navzájom oznámia, že sa ukončili postupy uvedené v prvom odseku.Táto dohoda nahrádza po jej nadobudnutí účinnosti a pokiaľ ide o vzťahy medzi Kazašskou republikou a spoločenstvom, článok 2, článok 3, okrem jeho štvrtej zarážky a články 4 až 16 Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre jadrovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík o obchode a hospodárskej a obchodnej spolupráci, podpísanej v Bruseli 18. decembra 1989.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hundrede og fem og halvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiofem.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓιа τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Zoznam priložených dokladovPRÍLOHA I: | Zoznam výhod, ktoré Kazašská republika poskytla nezávislým štátom v súlade s článkom 2 ods. 3 |PRÍLOHA II: | Akty spoločenstva, ktoré sa týkajú práv k duševnému, priemyselnému a obchodnému vlastníctvu uvedených v článku 15 |PROTOKOL o vzájomnej pomoci medzi orgánmi colnej správy--------------------------------------------------ZÁVEREČNÝ AKTSplnomocnení zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE A EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "spoločenstvo", na jednej strane, asplnomocnení zástupcovia via KAZAŠSKEJ REPUBLIKY, na strane druhej,ktorí sa zišli v Bruseli 5. decembra 1995 na podpísanie Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, na jednej strane, a Kazašskou republikou, na strane druhej, ďalej len "dohoda", prijali tieto texty:dohodu a protokol o vzájomnej pomoci medzi orgánmi colnej správy.Splnomocnení zástupcovia spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Kazašskej republiky prijali texty nižšie uvedených spoločných deklarácií pripojené k tomuto záverečnému aktu:- Spoločná deklarácia k článku 7 dohody,- Spoločná deklarácia k článku 15 dohody,- Spoločná deklarácia k článku 28 dohody.Splnomocnení zástupcovia spoločenstva vzali na vedomie nižšie uvedenú deklaráciu pripojenú k tomuto záverečnému aktu:Deklarácia Kazašskej republiky o ochrane práv k duševnému, priemyselnému a obchodnému vlastníctvu+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hundrede og fem og halvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiofem.Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vagnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------