CELEX: 52014PC0146
Language: cs
Date: 2014-03-10
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé

|
			
		
		
		52014PC0146
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé /* COM/2014/0146 final - 2014/0083 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Přiložený návrh
představuje právní nástroj pro zmocnění k uzavření Dohody o
přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou
energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou
na straně druhé (dále jen „dohoda“).
Rozhodnutí Komise o
uzavření dohody o přidružení jménem Evropského společenství pro
atomovou energii se přijímá samostatně. 
V současnosti
jsou vztahy mezi EU a Moldavskou republikou založeny na Dohodě o
partnerství a spolupráci, která vstoupila v platnost v červenci
1998. 
Sjednávání této komplexní
a ambiciózní dohody mezi EU a Moldavskou republikou začalo v lednu 2010. V
únoru 2012 EU a Moldavská republika zahájily rovněž jednání o části
týkající se prohloubené a komplexní zóny volného obchodu jako o základním prvku
dohody o přidružení. Dne 29. listopadu 2013 EU a Moldavská republika
parafovaly znění dohody o přidružení, včetně části o
prohloubené a komplexní zóně volného obchodu. 
Cílem dohody o
přidružení je urychlit prohlubování politických a hospodářských
vztahů mezi Moldavskou republikou a EU, jakož i postupné hospodářské
začleňování Moldavské republiky do vnitřního trhu EU ve
vybraných oblastech, mimo jiné vytvořením prohloubené a komplexní zóny
volného obchodu jako nedílné součásti této dohody. 
2.           VÝSLEDKY JEDNÁNÍ
Rada byla pravidelně
a ve všech fázích jednání informována a konzultována v příslušných
pracovních skupinách Rady, jmenovitě v COEST (Pracovní skupina pro
východní Evropu a Střední Asii) a ve Výboru pro obchodní politiku
(TPC). Komise se domnívá, že bylo dosaženo cílů, které stanovila Rada ve
směrnicích pro jednání, a že návrh dohody o přidružení je pro Unii
přijatelný.
Konečný obsah dohody
o přidružení lze shrnout takto:
Dohoda zakládá
přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a
Moldavskou republikou na straně druhé. To představuje novou etapu ve
vývoji smluvních vztahů mezi EU a Moldavskou republikou, směřuje
k politickému přidružení a hospodářské integraci a způsob
dalšího postupného rozvoje nechává otevřený. 
Celkové cíle
přidružení kladou důraz na podporu postupného sbližování smluvních
stran na základě společných hodnot; posilování rámce pro prohloubený
politický dialog; prosazování, udržení a posilování míru a stability jak
v regionálním, tak širším mezinárodním měřítku; vytvoření
podmínek pro posílené hospodářské a obchodní vztahy vedoucí k postupnému
hospodářskému začleňování Moldavské republiky do vnitřního
trhu EU ve vybraných oblastech; posilování spolupráce v oblasti spravedlnosti,
svobody a bezpečnosti s cílem upevňovat právní stát a úctu
k lidským právům a základním svobodám a vytvářet podmínky pro
stále těsnější spolupráci v dalších oblastech společného
zájmu. 
Dohoda o přidružení
předpokládá rovněž širokou škálu odvětvové spolupráce a
zaměřuje se na podporu základních reforem, hospodářské oživení a
růst, řádnou správu a odvětvovou spolupráci ve více než 28
oblastech, jako jsou: reforma veřejné správy, řízení veřejných
financí, energetika, doprava, ochrana životního prostředí a přímá
opatření, průmyslová spolupráce a spolupráce malých a středních
podniků, sociální politiky, ochrana spotřebitele,
zemědělství a rozvoj venkova, přeshraniční a regionální
spolupráce, vzdělávání, odborná příprava, spolupráce občanské
společnosti a mládež a kulturní spolupráce. Ve všech těchto oblastech
se posílená spolupráce odvíjí od existujících rámců, dvoustranných i
mnohostranných, za účelem systematičtějšího dialogu a
výměny informací a osvědčených postupů. Hlavní
součástí kapitol o odvětvové spolupráci je široký program sbližování
s acquis EU, který je rozepsán v přílohách dohody. Konkrétní
harmonogram sbližování a provádění vybraných částí acquis EU
ze strany Moldavské republiky se zaměří na probíhající spolupráci a
zformuje jádro domácích reforem a programu modernizace Moldavské republiky. 
Dohoda obsahuje
aktualizovaný institucionální rámec zahrnující spolupráci a fóra pro dialog. Se
zvláštními úkoly v procesu rozhodování se počítá pro Radu
přidružení, která je může delegovat na Výbor pro přidružení,
jenž se ve specifickém složení může scházet také k projednání obchodních
otázek. Předpokládá se i vznik fór pro občanskou společnost a
parlamentní spolupráci. V dohodě jsou obsažena také ustanovení o
sledování, sbližování, plnění závazků a řešení sporů
(včetně samostatných ustanovení o záležitostech souvisejících
s obchodem). 
Těsnější hospodářská integrace
prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu se stane
silným stimulujícím faktorem hospodářského růstu země. Jako
metoda poslouží sbližování legislativy, norem a standardů Moldavské
republiky a EU. Základní aspekt dohody o přidružení, prohloubená a
komplexní zóna volného obchodu, vytvoří v EU i Moldavské republice
podnikatelské příležitosti a podpoří skutečnou modernizaci hospodářství
a postupné začlenění do EU. Výsledkem tohoto procesu by měly být
lepší služby obyvatelům, kvalitnější zboží, a především
schopnost Moldavské republiky účinně soutěžit na mezinárodních
trzích. 
3.           PRÁVNÍ ASPEKTY NÁVRHU
Na
straně Unie je právním základem pro uzavření této dohody článek
217 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 8
druhým pododstavcem, jakož i čl. 218 odst. 7 Smlouvy o fungování Evropské
unie.
Přiložený
návrh představuje právní nástroj pro uzavření Dohody o
přidružení jménem Unie. Pro Evropské společenství pro atomovou
energii se použije samostatný právní nástroj.
S
ohledem na výše uvedené výsledky jednání Komise navrhuje, aby Rada rozhodla, že
by Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím
pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a
Moldavskou republikou na straně druhé měla být uzavřena jménem
Evropské unie po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Skutečnost, že Komise předkládá
svůj návrh jako dohodu Unie a Evropského společenství pro atomovou
energii a jejich členských států na jedné straně a Moldavské
republiky na straně druhé, souvisí s genezí této dohody podle
pravidel Smlouvy, která platila před vstupem Lisabonské smlouvy
v platnost.
2014/0083 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o uzavření Dohody o přidružení mezi
Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich
členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na
straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o
fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218
odst. 6 písm. a) a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem, jakož i
čl. 218 odst. 7 této smlouvy,
s ohledem na návrh
Evropské komise[1],
s ohledem na souhlas
Evropského parlamentu[2],
vzhledem k těmto
důvodům:
(1)       Dne 15. června 2009
zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání s Moldavskou republikou o
uzavření nové dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou, která by
nahradila dohodu o partnerství a spolupráci.[3]
(2)       Tato jednání byla zdárně
dokončena a Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským
společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné
straně a Moldavskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“)
byla dne 29. listopadu 2013 parafována.
(3)       V souladu s rozhodnutím
Rady [číslo rozhodnutí] ze dne [datum][4] byla
dohoda podepsána v [místo] dne [datum] s výhradou jejího uzavření
k pozdějšímu datu.
(4)       Podle čl. 218 odst. 7
Smlouvy o fungování Evropské unie může Rada zmocnit Komisi, aby schválila
změny, které přijme Podvýbor pro zeměpisná označení podle
článku 306 dohody.
(5)       Je třeba stanovit
příslušné postupy pro ochranu zeměpisných označení, která jsou
na základě dohody chráněna.
(6)       Dohoda nesmí být vykládána
tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo
uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo členských
států.
(7)       Dohoda by měla být
schválena jménem Unie,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a
Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy
na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, spolu
s jejími přílohami a k ní připojenými protokoly (dále jen
„dohoda“), se schvaluje jménem Unie.[5]
Článek 2
Předseda Rady
učiní jménem Unie oznámení podle čl. 465 odst. 1 dohody, vyjadřující
souhlas Unie s tím, aby byla dohodou vázána.[6] 
Článek 3
Pro účely článku
306 dohody schvaluje změny dohody Komise jménem Evropské unie
prostřednictvím rozhodnutí Podvýboru pro zeměpisná označení.
Pokud zainteresované strany nebudou moci dosáhnout shody ohledně námitek
týkajících se zeměpisných označení, přijme Komise postoj
postupem stanoveným v čl. 57 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a
Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských
produktů a potravin[7].

Článek 4
1. Název chráněný
podle pododdílu 3 „Zeměpisná označení“ kapitoly 9 hlavy V dohody
může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh
zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo
lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.
2. V souladu
s článkem 301 dohody členské státy a orgány Evropské unie
vymáhají ochranu podle článků 297 až 300 dohody, a to rovněž na
žádost některé zainteresované strany.
Článek 5
Dohoda nesmí být vykládána tak, že
uděluje práva nebo ukládá povinnosti, které mohou být přímo
uplatňovány před soudy a tribunály Unie nebo členských
států.
Článek 6
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po
jeho přijetí.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       Předseda
[1]               Úř. věst. L , , s. .
[2]               Úř. věst. L , , s. .
[3]               Úř. věst. L 181,
24.6.1998.
[4]               Úř. věst. L , , s. .
[5]  Znění dohody je přiloženo k rozhodnutí Rady o podpisu
jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody o přidružení
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a
jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na
straně druhé (Úř. věst. ...). 
[6]  Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát
Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
[7]  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
DOHODA
O PŘIDRUŽENÍ
MEZI
EVROPSKOU UNIÍ
A
EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII
A
JEJICH ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A MOLDAVSKOU
REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ
PREAMBULE
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, 
BULHARSKÁ REPUBLIKA, 
ČESKÁ REPUBLIKA, 
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA, 
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, 
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, 
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA, 
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, 
LITEVSKÁ REPUBLIKA, 
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, 
MAĎARSKO, 
REPUBLIKA MALTA, 
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, 
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA, 
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, 
RUMUNSKO, 
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA, 
FINSKÁ REPUBLIKA, 
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, 
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE
A SEVERNÍHO IRSKA,
Vysoké smluvní strany Smlouvy o Evropské unii
a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
ENERGII (dále jen „Euratom“)
                                                                                     na
jedné straně a 
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA, 
                                                                                     na
straně druhé, 
dále jen „strany“,
S OHLEDEM na společné hodnoty a pevné
svazky mezi stranami vytvořené v minulosti na základě Dohody o
partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými
státy na straně jedné a Moldavskou republikou na straně druhé, a dále
rozvíjené v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství a
uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet, upevňovat a
rozšiřovat své vztahy,
VĚDOMY si evropských ambicí Moldavské
republiky a jej volby evropské orientace,
UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž
je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod
a právní stát, jsou rovněž základem politického přidružování a
hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,
SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není
dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Moldavskou republikou
a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,
UZNÁVAJÍCE, že Moldavská republika coby
evropská země sdílí společnou historii i společné hodnoty
s členskými státy a je odhodlána uvádět do života a
prosazovat tyto hodnoty, které inspirovaly Moldavskou republikou k evropské
orientaci,
UZNÁVAJÍCE význam akčního plánu evropské
politiky sousedství dohodnutého mezi EU a Moldavskou republikou v únoru 2005
pro posilování vztahů mezi EU a Moldavskou republikou, jakož i pro
urychlování postupu reforem a procesu sbližování právních předpisů v
Moldavské republice, což přispěje k postupné hospodářské
integraci a prohloubení politického přidružení, 
ODHODLÁNY dále posilovat úctu k základním
svobodám, lidským právům, včetně práv příslušníků
menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí
veřejných, 
PŘIPOMÍNAJÍCE zejména svou vůli
podporovat lidská práva, demokracii a právní stát a za tímto účelem
mimo jiné spolupracovat v rámci Rady Evropy, 
VYJADŘUJÍCE OCHOTU přispívat k
politickému a sociálně-ekonomickému rozvoji Moldavské republiky
prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v široké škále oblastí společného
zájmu, mimo jiné i v oblasti řádné správy věcí veřejných,
svobody, bezpečnosti a práva, integrace obchodu a zesílené
hospodářské spolupráce, politiky zaměstnanosti a sociální politiky,
finančního hospodaření, veřejné správy a reformy státní služby,
účasti občanské společnosti, budování institucí, boje proti
chudobě a udržitelného rozvoje,
ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a
ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro
bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného
aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku
1975, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu
a Vídně z roku 1991 resp. 1992, Pařížské charty pro novou
Evropu z roku 1990, stejně tak jako Všeobecné deklarace lidských práv
Organizace spojených národů z roku 1948 a Evropské úmluvy o
ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,
PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat
mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného
multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto účelem
spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a OBSE, 
UZNÁVAJÍCE význam aktivní účasti
Moldavské republiky v různých fórech regionální spolupráce, 
PŘEJÍCE si dále rozvíjet pravidelný
politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného
zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke
společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) EU,
včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky
(SBOP),
S PŘIHLÉDNUTÍM k ochotě
Evropské unie podporovat mezinárodní úsilí o posílení svrchovanosti
a územní celistvosti Moldavské republiky a přispět
k reintegraci této země, 
UZNÁVAJÍCE význam závazku Moldavské republiky
usilovat o reálné řešení konfliktu v Podněstří a závazku EU
podpořit obnovu po skončení tohoto konfliktu,
ODHODLÁNY potírat organizovanou trestnou
činnost, obchodování s lidmi a korupci ve všech jejich formách a
těmto jevům předcházet a posilovat spolupráci v boji proti
terorismu,
ODHODLÁNY prohlubovat vzájemný dialog
a spolupráci v oblasti mobility, migrace, azylové politiky
a správy hranic v duchu rámce EU pro vnější migrační
politiku, jehož cílem je spolupráce v oblasti legální migrace,
včetně cirkulační migrace a boje s nelegální migrací,
jakož i zajištění účinného provádění Dohody mezi Evropským
společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném
přebírání neoprávněně pobývajících osob,
UZNÁVAJÍCE postupné kroky směrem k
zavedení bezvízového styku pro občany Moldavské republiky ve vhodné
době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro
řádně řízenou a bezpečnou mobilitu,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež
spadají do působnosti hlavy V, třetí části Smlouvy o fungování
Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany
a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím a/nebo
Irskem společně neoznámí Moldavské republice, že Spojené království
a/nebo Irsko je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o
postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody,
bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke
Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království a/nebo Irsko
přestanou být v souladu s článkem 4a uvedeného Protokolu vázány jako
součást EU, EU spolu se Spojeným královstvím a/nebo Irskem bezodkladně
Moldavskou republiku informuje o jakékoli změně jejich postavení a v
tom případě budou Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody
i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle
protokolu č. 22 o postavení Dánska připojeného k uvedeným smlouvám,
ODHODLÁNY dodržovat zásady volného tržního
hospodářství a potvrzujíce připravenost EU přispět
k hospodářským reformám v Moldavské republice, 
ODHODLÁNY dodržovat požadavky na ochranu
životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce,
provádění mnohostranných mezinárodních dohod a respektování zásad
udržitelného rozvoje,
PŘEJÍCE SI dosáhnout postupného
hospodářského začlenění do vnitřního trhu EU, jak je
stanoveno v této dohodě, mimo jiné prostřednictvím prohloubené
a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) jako nedílné součásti této
dohody,
VYJADŘUJÍCE OCHOTU vytvořit
prohloubenou a komplexní zónu volného obchodu, která umožní dalekosáhlé
sbližování právních předpisů a uvolnění přístupu
na trh v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z
členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a transparentní
uplatňování těchto práv a závazků,
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda
vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a
především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž,
což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace, 
ODHODLÁNY zlepšit zabezpečení dodávek
energie, usnadnit rozvoj odpovídající infrastruktury, posilovat integraci trhu
a přibližování předpisového rámce k hlavním prvkům acquis
EU a podporovat energetickou účinnost a využívání obnovitelných
zdrojů energie, 
VĚDOMY SI potřeby posilovat
spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provádět Smlouvu o
Energetickém společenství, 
VYJADŘUJÍCE OCHOTU zvyšovat úroveň
ochrany veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního předpokladu
udržitelného rozvoje a hospodářského růstu,
ODHODLÁNY prohlubovat mezilidské kontakty také
cestou spolupráce a výměn v oblasti výzkumu a vývoje, vzdělávaní a
kultury,
ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a
regionální spolupráci v duchu dobrých sousedských vztahů,
UZNÁVAJÍCE závazek Moldavské republiky
postupně sbližovat své právní předpisy v příslušných
odvětvích s právními předpisy EU a účinně je provádět,

UZNÁVAJÍCE závazek Moldavské republiky rozvíjet
svou administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné
k realizaci této dohody,
SE ZŘETELEM k ochotě EU
podpořit provádění reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné
nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,
SE DOHODLY TAKTO:
ČLÁNEK
1
Cíle
1.       Zakládá se přidružení mezi Unií
a jejími členskými státy na jedné straně a Moldavskou
republikou na straně druhé.
2.       Cílem tohoto přidružení je:
a)       podporovat
politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na
základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně
posilování účasti Moldavské republiky na politikách a programech EU a
činnosti jejích agentur; 
b)      posilovat
rámec pro intenzivní politický dialog ve všech oblastech společného zájmu
a zajistit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;
c)       přispět
k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální
stabilitě v Moldavské republice;
d)      podporovat,
chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální i mezinárodní úrovni, mimo jiné
také prostřednictvím společného úsilí o odstraňování zdrojů
napětí, lepší zajištění hranic, podporu přeshraniční
spolupráce a dobrých sousedských vztahů;
e)       podporovat
a posilovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem
upevňovat právní stát a úctu k lidským právům a základním svobodám, a
také v oblasti mobility a mezilidských vztahů;
f)       podporovat
úsilí Moldavské republiky o rozvoj svého hospodářského potenciálu
cestou mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování jejích právních
předpisů s právními předpisy EU;
g)      vytvořit
podmínky pro posilování hospodářských a obchodních vztahů za
účelem postupné integrace Moldavské republiky do vnitřního trhu EU,
jak je stanoveno v této dohodě, mimo jiné prostřednictvím
vytvoření prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, jež umožní
dalekosáhlé sblížení předpisového rámce a liberalizaci přístupu na
trh v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve
Světové obchodní organizaci (WTO), jakož i transparentní uplatňování
těchto práv a povinností; a
h)      vytvářet
podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.
HLAVA I
OBECNÉ
ZÁSADY
ČLÁNEK
2
1.       Dodržování demokratických zásad,
lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny ve Všeobecné deklaraci lidských
práv a vymezeny v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a
základních svobod, Helsinském závěrečném aktu Konference o
bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské
chartě pro novou Evropu z roku 1990, je základem vnitřní a
zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.
Boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících
materiálů a jejich nosičů představuje rovněž základní
prvek této dohody.
2.       Strany opakují svou oddanost zásadám
volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného
multilateralismu.
3.       Strany znovu potvrzují, že respektují
zásady právního státu a řádné správy věcí veřejných, jakož i své
mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE.
4.       Strany se zavazují podporovat spolupráci
a dobré sousedské vztahy, včetně spolupráce při realizaci
projektů společného zájmu, zejména těch, jež se týkají prevence
korupce, organizované i jiné trestné činnosti, a to i nadnárodního
charakteru, a terorismu a boje proti těmto jevům. Tento závazek je
klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami
a přispívá tak k míru a stabilitě v regionu.
HLAVA
II
POLITICKÝ
DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ
POLITIKY
ČLÁNEK
3
Cíle
politického dialogu
1.       Strany budou dále rozvíjet a
posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu,
včetně otázek zahraniční a bezpečnostní politiky, jakož i
vnitřní reformy. Tím se zvýší účinnost politické spolupráce
a podpoří se konvergence v zahraničních a bezpečnostních
záležitostech.
2.       Politický dialog sleduje tyto cíle:
a)       prohloubit
politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a
bezpečnostní politiky;
b)      podporovat
mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném
multilateralismu; 
c)       posilovat
spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a
řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních
výzev a klíčových hrozeb;
d)      posílit
praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro
dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě; 
e)       posilovat
úctu k dodržování demokratických zásad, právnímu státu a řádné správě
věcí veřejných, lidským právům a základním svobodám,
včetně práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke
konsolidaci vnitřních politických reforem;
f)       rozvíjet
dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany;
a
g)      dodržovat
a podporovat zásady suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a
nezávislosti.
ČLÁNEK
4
Vnitřní
reforma
Strany spolupracují v těchto
oblastech:
a)       rozvoj,
konsolidace, stabilizace a zvyšování účinnosti demokratických institucí a
právního státu;
b)      zajištění
dodržování lidských práv a základních svobod;
c)       další
pokrok v reformě soudního a právního systému, aby byla zaručena
nezávislost soudů, posílena jejich administrativní kapacita a
zaručena nestrannost a účinnost donucovacích orgánů; 
d)      další
provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné,
akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby; a
e)       zajištění
účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní
spolupráce při potírání korupce a zajištění účinného
provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je
Úmluva Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003.
ČLÁNEK
5
Zahraniční
a bezpečnostní politika
1.       Strany zintenzívní dialog a
spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a
bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a
obranné politiky, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení
konfliktům a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení,
nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu.
Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a
usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s
využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
2.       Strany opětovně stvrzují
svůj závazek k dodržování zásad svrchovanosti a územní celistvosti,
neporušitelnosti hranic a nezávislosti, jak jsou stanoveny v Chartě
Organizace spojených národů a v Helsinském závěrečném aktu
Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975,
a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a
mnohostranných vztazích. 
ČLÁNEK
6
Mezinárodní
trestní soud
1.       Strany znovu potvrzují, že
nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní
společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že jejich účinné
stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na vnitrostátní a
mezinárodní úrovni, včetně Mezinárodního trestního soudu. 
2.       Strany mají za to, že zřízení a
účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný
pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany se dohodly,
že budou podporovat Mezinárodní trestní soud prostřednictvím provedení
jeho Římského statutu a s ním souvisejících nástrojů s náležitým
zřetelem k zachování jeho integrity.
ČLÁNEK
7
Předcházení
konfliktům a řešení krizí
Strany posílí praktickou spolupráci při
předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o
možnou účast Moldavské republiky na civilních či vojenských operacích
pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných
cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu a
na základě případného pozvání EU.
ČLÁNEK
8
Regionální
stabilita
1.       Strany zintenzívní své společné
úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje v regionu a
zejména se společně zasadí o mírové urovnání regionálních sporů.
2.       Strany znovu opakují svůj
závazek k udržitelnému vyřešení podněsterské otázky, při
plném respektování svrchovanosti a územní celistvosti Moldavské republiky,
jakož i ke společnému usnadnění obnovy po skončení
konfliktu. Podněsterská otázka bude, až do vyřešení sporu a aniž je
tím dotčen stávající formát jednání, představovat jedno z hlavních
témat politického dialogu a spolupráce mezi stranami, jakož i dialogu a
spolupráce s dalšími zúčastněnými mezinárodními aktéry.
3.       Toto úsilí se řídí
společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a
bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených
národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti
a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných
mnohostranných dokumentech.
ČLÁNEK
9
Zbraně
hromadného ničení
1.       Strany zastávají názor, že
šíření zbraní hromadného ničení (dále jen „ZHN“) a jejich
nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje
jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se
proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti
šíření ZHN a jejich nosičů tím, že na vnitrostátní úrovni
budou dohlížet na úplné respektování a provádění závazků, ke
kterým se zavázaly v rámci mezinárodních smluv a dohod
o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších svých
příslušných mezinárodních závazků v této oblasti. Strany se
shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody. 
2.       Strany se dále dohodly, že budou
spolupracovat a přispívat k boji proti šíření ZHN
a jejich nosičů tím, že:
a)       podniknou
kroky za účelem ratifikace veškerých dalších příslušných
mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim
a jejich plného provádění; a
b)      zavedou
účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou
prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se ZHN,
včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud
jde o ZHN, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol
vývozu.
3.       Strany souhlasí, že zahájí pravidelný
politický dialog, který bude uvedené prvky provázet a upevňovat.
ČLÁNEK
10
Ruční
palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní
1.       Smluvní strany uznávají, že
nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní
včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění,
nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady
a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a
mezinárodní bezpečnost.
2.       Smluvní strany se dohodly, že budou
dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s
nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi,
včetně střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími
mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými
závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti,
jako je Akční program prevence a boje proti všem aspektům nezákonného
obchodu s malými a lehkými zbraněmi.
3.       Strany se zaváží ke spolupráci a
zajištění koordinace, komplementarity a synergie, pokud jde o jejich úsilí
o potírání nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi,
včetně střeliva pro ně, a o zničení nadbytečných
zásob na celosvětové, regionální, subregionální a vnitrostátní úrovni.
4.       Dále se strany dohodly na další
spolupráci v oblasti kontroly vývozu konvenčních zbraní s ohledem na
společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se
stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a
vojenského materiálu.
5.       Strany souhlasí, že zahájí pravidelný
politický dialog, který bude uvedené činnosti provázet a upevňovat.
ČLÁNEK
11
Mezinárodní
spolupráce v oblasti boje proti terorismu
1.       Strany souhlasí s tím, že budou
spolupracovat na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni s cílem
předcházet terorismu a bojovat proti němu v souladu
s mezinárodním právem, příslušnými rezolucemi OSN, mezinárodními
standardy v oblasti lidských práv a uprchlickým a humanitárním právem. 
2.       Za tímto účelem budou zejména
spolupracovat tak, aby prohloubily mezinárodní konsensus v oblasti boje
proti terorismu, včetně právní definice teroristických
činů, i prostřednictvím práce zaměřené na dosažení dohody
o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu. 
3.       Strany si v rámci úplného
provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších
příslušných nástrojů OSN a použitelných mezinárodních úmluv
a nástrojů, budou vyměňovat informace o teroristických
organizacích a skupinách a o jejich činnosti a podpůrných sítích
v souladu s mezinárodním právem a právními předpisy stran.
HLAVA
III
SVOBODA,
BEZPEČNOST A PRÁVO
ČLÁNEK
12
Právní
stát
1.       V rámci své spolupráce v oblasti
svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam
prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudů,
přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý soudní proces.
2.       Strany budou plně spolupracovat
na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční
správy.
3.       Dodržování lidských práv a základních
svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a
práva směrodatné.
ČLÁNEK
13
Ochrana
osobních údajů
1.       Strany se dohodly, že budou
spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů
v souladu s právními nástroji a normami EU a Rady Evropy a mezinárodními
právními nástroji a normami.
2.       Na jakékoli zpracování osobních
údajů se vztahují právní předpisy uvedené v příloze
I této dohody. Předávání osobních údajů mezi stranami se
uskuteční pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro provádění
příslušnými orgány stran této nebo jiné dohody uzavřené mezi
stranami.
ČLÁNEK
14
Spolupráce
v oblasti migrace, azylu a správy hranic
1.       Strany opětovně potvrzují
význam společného řízení migračních toků mezi jejich
územími a posílí stávající všestranný dialog o všech otázkách spojených s
migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany, nelegální
migrace, převaděčství a obchodování s lidmi.
2.       Spolupráce bude vycházet z posouzení
konkrétních potřeb, které se uskuteční v rámci konzultací mezi
stranami, a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními
předpisy. Zaměří se zejména na:
a)       základní
příčiny a důsledky migrace;
b)      vypracování
a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů
v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy
z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího
se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a dalších
souvisejících mezinárodních nástrojů a aby bylo zajištěno
dodržování zásady nenavracení;
c)       pravidla
pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé
zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a
jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření
proti rasismu a xenofobii;
d)      vytvoření
účinné a preventivní politiky proti nedovolenému
přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi,
včetně otázky, jak potírat sítě převaděčů a
obchodníků s lidmi a chránit oběti tohoto obchodu; 
e)       podporu
a usnadnění návratu nelegálních migrantů; a
f)       v oblasti
správy hranic a zabezpečení dokladů na otázky organizace,
odborné přípravy, osvědčených postupů a dalších
provozních opatření, jakož i na posílení spolupráce mezi Evropskou
agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích
členských států Evropské unie (FRONTEX) a pohraniční stráží
Moldavské republiky.
3.       Spolupráce může také usnadnit
cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.
ČLÁNEK
15
Pohyb
osob
1.       Strany zajistí plné provedení:
a)       Dohody
mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o zpětném
přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila
v platnost dne 1. ledna 2008; a 
b)      Dohodu
mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o usnadnění
udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2008, ve
znění ze dne 27. června 2012.
2.       Strany usilují o zvýšení mobility
občanů a podniknou postupné kroky směrem ke společnému
cíli, jímž je bezvízový styk ve vhodné době, za předpokladu, že budou
vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu,
které byly stanoveny v akčním plánu na uvolnění vízového režimu.
ČLÁNEK
16
Předcházení
organizovanému zločinu, korupci a jiným protiprávním činnostem
a boj proti nim
1.       Strany spolupracují při
předcházení a boji proti všem formám trestné činnosti
a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným,
včetně těch, které mají nadnárodní charakter, jako
například:
a)       převaděčství
a obchod s lidmi;
b)      pašování
zboží a obchod s pašovaným zbožím, včetně ručních palných zbraní
a nedovolených drog; 
c)       nedovolené
hospodářské a finanční činnosti, jako jsou padělání,
daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;
d)      podvody
uvedené v hlavě VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti
podvodům a o kontrole) této dohody v případě projektů
financovaných mezinárodními dárci;
e)       aktivní
a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru,
včetně zneužívání funkce a vlivu;
f)       padělání
listin a předkládání nepravdivých výkazů; a
g)      počítačová
trestná činnost.
2.       Strany rozvinou dvoustrannou,
regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány a posílí
spolupráci mezi Evropským policejním úřadem (Europolem) a příslušnými
orgány Moldavské republiky. Strany jsou odhodlány účinně provést
příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v
Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému
zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jejích třech protokolech, Úmluvě
Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003 a příslušných
nástrojích rady Evropy o předcházení korupci a jejím potírání.
ČLÁNEK
17
Boj
s nedovolenými drogami
1.       Strany v rámci své pravomoci
a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný
přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření
se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na
snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na
zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog, a
rovněž na účinnější prevenci zneužívání chemických
prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních
látek.
2.       Strany se dohodnou na nezbytných
metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou
vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými
mezinárodními úmluvami a protidrogovou strategií EU na léta 2013–2020,
politickým prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež
bylo schváleno v červnu 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného
shromáždění Organizace spojených národů věnovanému drogám.
ČLÁNEK
18
Praní
peněz a financování terorismu
1.       Strany spolupracují s cílem
předcházet využívání svých finančních a příslušných
nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti a k
financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku
nebo finančních prostředků pocházejících z trestné
činnosti.
2.       Spolupráce v této oblasti umožní
výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních
předpisů a přijetí vhodných norem pro boj proti praní peněz
a financování terorismu, které budou rovnocenné normám přijatým
příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je
například Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF).
ČLÁNEK
19
Boj
proti terorismu
Strany se dohodly, že budou spolupracovat
v oblasti předcházení a potírání terorismu při plném
respektování právního státu, mezinárodního práva v oblasti lidských práv,
uprchlického a humanitárního práva a v souladu s globální
strategií OSN pro boj proti terorismu z roku 2006, jakož i se svými
právními a správními předpisy. Učiní tak zejména v rámci
úplného provádění rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1267 (1999),
1373 (2001), 1540 (2004) a 1904 (2009) a dalších
příslušných nástrojů OSN a příslušných mezinárodních úmluv
a nástrojů:
a)       výměnou
informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích
v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními
předpisy;
b)      výměnou
názorů na vývoj terorismu a na prostředky a metody boje proti
terorismu, mimo jiné v technických oblastech a odborné přípravě,
a výměnou zkušeností v souvislosti s předcházením terorismu a
c)       sdílením
osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv v boji
proti terorismu.
ČLÁNEK
20
Právní
spolupráce
1.       Strany se dohodly na dalším rozvoji
justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co
se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o
justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především
pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti
mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.

2.       Pokud jde o justiční spolupráci
v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci
vzájemné právní pomoci. To si případně vyžádá přistoupení k
příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provedení,
jakož i těsnější spolupráci s Eurojustem.
HLAVA IV
HOSPODÁŘSKÁ
A JINÁ ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE
KAPITOLA
1
REFORMA
VEŘEJNÉ SPRÁVY
ČLÁNEK
21
Spolupráce se zaměří na rozvoj
účinné a odpovědné veřejné správy v Moldavské
republice za účelem podpory provádění právního státu, zajištění,
aby státní instituce pracovaly ve prospěch všeho obyvatelstva
Moldavské republiky a za účelem podpory bezproblémového rozvoje
vztahů mezi Moldavskou republikou a jejími partnery. Zvláštní
pozornost bude věnována modernizaci a rozvoji výkonných funkcí, s
cílem poskytovat kvalitní služby občanům Moldavské republiky.
ČLÁNEK
22
Spolupráce zahrne:
a)       institucionální
a funkční rozvoj orgánů veřejné moci za účelem vyšší
efektivity jejich práce a zajištění akceschopných, participativních a
transparentních rozhodovacích procesů a strategického plánování;
b)      modernizaci
veřejných služeb včetně zavedení a realizace elektronické správy
věcí veřejných za účelem vyšší efektivity poskytování služeb
občanům a snížení nákladů na činnost veřejné správy; 

c)       vytvoření
profesionální veřejné služby založené na zásadě manažerské
odpovědnosti a účinného delegování pravomocí, jakož i objektivní
a transparentní nábor, odbornou přípravu, hodnocení
a odměňování;
d)      účinné
a profesionální řízení lidských zdrojů a kariérního postupu; a
e)       prosazování
etických hodnot ve veřejné službě.
ČLÁNEK
23
Spolupráce zahrnuje všechny úrovně
veřejné správy, včetně místní samosprávy.
KAPITOLA
2
HOSPODÁŘSKÝ
DIALOG
ČLÁNEK
24
1.       EU a Moldavská republika usnadní
proces hospodářských reforem lepším porozuměním základům svých
ekonomik. Spolupráce mezi stranami se zaměří na podporu
hospodářských politik týkajících se fungování tržního hospodářství
a na formulování a provádění těchto hospodářských
politik.
2.       Moldavská republika bude usilovat
o vytvoření fungujícího tržního hospodářství
a o postupné sbližování svých politik s politikami EU v souladu
s hlavními zásadami zdravé makroekonomické a fiskální politiky,
včetně nezávislosti centrální banky, cenové stability, zdravých
veřejných financí a trvale udržitelné platební bilance.
ČLÁNEK
25
1.       V zájmu dosažení těchto
cílů se strany dohodly na spolupráci v těchto oblastech:
a)       výměna
informací o makroekonomických politikách a strukturálních reformách, jakož
i o makroekonomických výsledcích a výhledech a strategiích
hospodářského rozvoje;
b)      společná
analýza ekonomických otázek společného zájmu, jakož i opatření
hospodářské politiky a nástrojů k jejich provádění, např.
způsobů vytváření ekonomických prognóz a přípravy
strategických politických dokumentů, s cílem posílit tvorbu politik v
Moldavské republice v souladu se zásadami a postupy EU; a
c)       výměna
odborných znalostí v makroekonomické a makrofinanční oblasti,
včetně veřejných financí, rozvoje a regulace finančního
sektoru, měnové a devizové politiky a rámců, vnější
finanční pomoci a ekonomických statistik.
2.       Spolupráce zahrne také výměnu
informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a
měnové unie.
ČLÁNEK
26
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
3
PRÁVO
OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY 
A SPRÁVA
A ŘÍZENÍ OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ
ČLÁNEK
27
1.       Strany uznávají význam účinného
souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních
společností, správy a řízení obchodních společností,
účetnictví a auditů pro vytváření plně funkčního
tržního hospodářství a pro podporu obchodu a dohodly se, že budou
spolupracovat:
a)       při
ochraně akcionářů, věřitelů a dalších
zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této
oblasti;
b)      při zavádění
příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni
a postupném sbližování právních předpisů Moldavské republiky
a s právními předpisy EU v oblasti účetnictví a auditu
a
c)       při
dalším rozvíjení politiky v oblasti správy a řízení obchodních společností
v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném
sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními
předpisy a doporučeními EU v této oblasti.
2.       Příslušné právní předpisy a
doporučení EU jsou uvedeny v příloze II této dohody.
ČLÁNEK
28
Strany usilují o sdílení informací a odborných
zkušeností ohledně stávajících systémů i významného nového vývoje
v těchto oblastech. Strany nadto usilují o lepší výměnu
informací mezi registry hospodářských subjektů členských
států a obchodním rejstříkem Moldavské republiky.
Článek 29
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 30
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze II této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
4
ZAMĚSTNANOST,
SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI
Článek 31
Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci
při prosazování agendy důstojné práce MOP, politiky
zaměstnanosti, zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu,
sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a
zákazu diskriminace a sociálních práv, a tím přispívají ke vzniku nových a
lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální soudržnosti, k
udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života. 
Článek 32
Spolupráce založená na výměně
informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný
počet otázek z těchto oblastí: 
a)       snižování
chudoby a posilování sociální soudržnosti;
b)      politika
zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních
míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální
ekonomiky a neformálního zaměstnávání; 
c)       prosazování
aktivních opatření na trhu práce a účinných služeb zaměstnanosti
s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby trhu práce;
d)      podpora
inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které
začleňují do společnosti znevýhodněné osoby,
včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k
menšinám;
e)       účinné
řízení migrace za prací s cílem posílit její pozitivní dopad
na rozvoj;
f)       rovné
příležitosti zaměřené na posílení rovnosti žen
a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy
a muže, jakož i boj proti diskriminaci z jakýchkoli
důvodů; 
g)      sociální
politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany, včetně
sociální pomoci a sociálního pojištění a o modernizaci systémů
sociální ochrany, pokud jde o jejich kvalitu, dostupnost a finanční
udržitelnost;
h)      zvyšování
účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné
prostřednictvím posilování kapacity všech významných
zúčastněných stran; a
i)       zkvalitňování
bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Článek 33
Strany podpoří zapojení všech významných
zúčastněných stran, včetně organizací občanské
společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politiky a
reforem v Moldavské republice a do spolupráce mezi stranami podle této dohody. 
Článek 34
Strany se zaměří na posílení
spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky
v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a
mezinárodních fór a organizací.
Článek 35
Strany podporují sociální odpovědnost
podniků a odpovědné podnikatelské postupy, jako např.
postupy uvedené v iniciativě OSN Global Compact a tripartitní deklaraci
MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.
Článek 36
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 37
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze III této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
5
OCHRANA
SPOTŘEBITELE
Článek 38
Strany spolupracují za účelem
zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení
slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.
Článek 39
V zájmu splnění těchto
cílů může být náplní této spolupráce:
a)       sbližování
právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele, a to
na základě priorit v příloze IV této dohody,
a zároveň odstraňování překážek obchodu pro zajištění
skutečné možnosti volby pro spotřebitele;
b)      podpora
výměny informací o systémech ochrany spotřebitele,
včetně spotřebitelských právních předpisů
a jejich vymáhání, bezpečnosti spotřebitelských výrobků,
včetně dozoru nad trhem, systémů a nástrojů
informování spotřebitele, vzdělávání spotřebitelů, posílení
postavení spotřebitelů a odškodnění spotřebitelů
a smlouvy o prodeji a smlouvy o poskytování služeb uzavírané
mezi obchodníky a spotřebiteli; 
c)       odborná
příprava správních úředníků a dalších osob zastupujících zájmy
spotřebitelů a
d)      podpora
rozvoje nezávislých sdružení spotřebitelů včetně nevládních
spotřebitelských organizací, dále kontaktů mezi zástupci
spotřebitelů, jakož i spolupráce mezi orgány a nevládními
organizacemi v oblasti ochrany spotřebitele.
Článek 40
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze IV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
6
STATISTIKA
Článek 41
Strany budou rozvíjet a posilovat svou
spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění
dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných,
mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů.
Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý
vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a
rozhodujícím politickým činitelům v EU a Moldavské republice
důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat
informovaná rozhodnutí. Vnitrostátní statistický systém by měl dodržovat
Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohledňovat acquis EU
v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, aby
vnitrostátní statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a
normami. 
Článek 42
Spolupráce se zaměří na:
a)       další
posilování kapacity vnitrostátního statistického systému s důrazem na jeho
pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření
údajů a jejich uživatelskou přívětivost s ohledem na různé
skupiny uživatelů, včetně veřejného a soukromého sektoru,
akademické obce a jiných uživatelů;
b)      postupné
sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským
statistickým systémem;
c)       dolaďování
poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných
mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;
d)      posilování
odborné a řídicí kapacity pracovníků působících ve vnitrostátním
statistickém systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem
EU a přispět k rozvoji statistického systému Moldavské
republiky;
e)       výměnu
zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti
statistiky; a
f)       podporu
celkového řízení kvality všech procesů tvorby a šíření
statistických údajů. 
Článek 43
Strany budou spolupracovat v rámci
evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje
Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří
na: 
a)       demografickou
statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;
b)      zemědělskou
statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky
životního prostředí;
c)       statistiku
podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a
využití správních zdrojů k statistickým účelům;
d)      makroekonomickou
statistiku, včetně národních účtů, statistiku
zahraničního obchodu a statistiku přímých zahraničních investic;
e)       energetiku,
včetně bilancí;
f)       regionální
statistiku; a
g)      průřezové
činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality,
odborné přípravy, šíření údajů a využívání moderních
informačních technologií.
Článek 44
Strany si mimo jiné vymění informace a
odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti
již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci
různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další
slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se
přitom opírat o vnitrostátní strategii rozvoje statistického systému
Moldavské republiky se zohledněním vývoje evropského statistického
systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen
důraz na další rozvoj výběrových zjišťování a využívání
správních záznamů při současném zohlednění potřeby
snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a
sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.
Článek 45
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v
rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy,
by měly být co nejvíce otevřené pro účast Moldavské republiky.
Článek 46
1.       Strany se zavazují vytvořit
a pravidelně revidovat program postupného sbližování právních
předpisů Moldavské republiky s acquis EU v oblasti
statistiky.
2.       V každoročně
aktualizované Sbírce statistických požadavků je uvedeno acquis EU
v oblasti statistiky. Strany považují tuto sbírku za přílohu této
dohody.
KAPITOLA
7
SPRÁVA
VEŘEJNÝCH FINANCÍ: ROZPOČTOVÁ POLITIKA, VNITŘNÍ KONTROLA,
FINANČNÍ INSPEKCE A EXTERNÍ AUDIT
Článek 47
Spolupráce v oblasti upravené touto
kapitolou se zaměří na provádění mezinárodních norem a
osvědčených postupů EU v této oblasti, což
přispěje k vytváření moderního systému řízení veřejných
financí v Moldavské republice, který bude v souladu se základními
zásadami EU a mezinárodními zásadami transparentnosti, odpovědnosti,
hospodárnosti, účinnosti a efektivity.
Článek 48
Rozpočet
a účetní systémy
Strany spolupracují, pokud jde o:
a)       zlepšení
a systematizaci regulačních předpisů o rozpočtovém
systému, systému státní pokladny, účetních systémů
a systémů vykazování a jejich sladění na základě
mezinárodních norem a při současném dodržení osvědčených
postupů ve veřejném sektoru EU;
b)      pokračující
rozvoj víceletého rozpočtového plánování a sladění s
osvědčenými postupy EU;
c)       prozkoumání
postupů evropských zemí v oblasti rozpočtového hospodaření s
cílem zkvalitnit tuto činnost v Moldavské republice; 
d)      podporu
sbližování postupů při zadávání veřejných zakázek a stávajících
postupů v EU a
e)       výměnu
informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi jiným
prostřednictvím výměny personálu a společné odborné
přípravy v této oblasti.
Článek 49
Vnitřní
kontrola, finanční inspekce a externí audit
Strany rovněž spolupracují, pokud jde o:
a)       další
zlepšení systému vnitřní kontroly (včetně nezávislých
vnitřních auditorských funkcí) ve státních a místních orgánech
prostřednictvím harmonizace s obecně přijatými
mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy EU;
b)      rozvoj
vhodného systému finanční kontroly, který bude doplňovat, nikoli však
zdvojovat funkce interního auditu a zajistí přiměřený rozsah
kontroly vládních příjmů a výdajů během
přechodného období a po něm;
c)       účinnou
spolupráci mezi subjekty zapojenými do finančního řízení a kontroly,
auditu a inspekce, s aktéry v oblasti rozpočtu, státní pokladny
a účetnictví, s cílem podporovat rozvoj správy; 
d)      posílení
pravomocí ústředního útvaru pro harmonizaci vnitřní finanční
kontroly ve veřejné správě; 
e)       provádění
mezinárodně přijatých norem pro externí audit, které vydala
Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI) a
f)       výměnu
informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi jiným
prostřednictvím výměny personálu a společné odborné
přípravy v této oblasti.
Článek 50
Boj
proti podvodům a korupci
Strany rovněž spolupracují, pokud jde o:
a)       výměnu
informací, zkušeností a osvědčených postupů,
b)      zlepšení
metod předcházení podvodům a korupci a boje proti nim
v oblastech, které jsou předmětem této kapitoly, včetně
spolupráce mezi příslušnými správními orgány a
c)       zajištění
účinné spolupráce s příslušnými institucemi a orgány EU v
případě 
kontrol na místě, inspekcí a auditů v souvislosti s hospodařením
s finančními prostředky EU a jeho kontrolou podle příslušných
pravidel a postupů. 

Článek 51
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
8
DANĚ
Článek 52
Strany spolupracují na posílení řádné
správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy,
obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.
Článek 53
S odkazem na článek 52 této dohody
strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti
daní, např. zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé
soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy
na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a
členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové
oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují
opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.
Článek 54
Strany posílí a podpoří svou spolupráci
zaměřenou na zlepšování a rozvoj daňového systému a daňové
správy Moldavské republiky, mimo jiné zvětšováním kapacity výběru a
kontroly daní se zvláštním důrazem na postupy při vracení daně
z přidané hodnoty s cílem předejít hromadění
nedoplatků, zajistit účinný výběr daní a posílit boj proti
daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany
usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti
daňovým podvodům, a zejména kolotočovým podvodům.
Článek 55
Strany rozšíří svou spolupráci a sladí
politiky při maření podvodů a pašování výrobků
podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude
mimo jiné týkat postupného sbližování sazeb spotřební daně
z tabákových výrobků, jež bude probíhat na základě dialogu na
regionální úrovni a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické
organizace o kontrole tabáku z roku 2003, přičemž se pokud možno
zohlední omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit
o posílení své spolupráce v regionálním kontextu.
Článek 56
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 57
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze VI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
9
FINANČNÍ
SLUŽBY
Článek 58
Strany uznávají význam účinného souboru
pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro
vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro
povzbuzení obchodní výměny mezi stranami a dohodly se, že budou
spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení
těchto cílů:
a)       podpory
procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám
otevřeného tržního hospodářství;
b)      zajištění
účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných
zákazníků finančních služeb;
c)       zajištění
stability a integrity finančního systému Moldavské republiky
v plném rozsahu;
d)      podpory
spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně
regulačních orgánů a orgánů dohledu; a
e)       zajištění
nezávislého a účinného dohledu.
Článek 59
1.       Strany podporují spolupráci mezi
příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně
výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných
opatření.
2.       Zvláštní pozornost je třeba
věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například
prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných
školení. 
Článek 60
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 61
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XXVIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
10
POLITIKA
V OBLASTI PRŮMYSLU A PODNIKÁNÍ
Článek 62
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci
v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se
pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí,
přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední
podniky (MSP). Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a
regulační rámec jak pro podniky z EU, tak pro podniky z Moldavské
republiky působící v EU, a měla by být založena na politikách EU
týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a
přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy
v této oblasti.
Článek 63
Za tímto účelem spolupracují strany
při:
a)       realizaci
strategií rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách
iniciativy „Small Business Act for Europe“ a při sledování jejich
provádění prostřednictvím pravidelných zpráv a dialogu. Součástí
této spolupráce bude také zaměření na mikropodniky, které jsou
nesmírně důležité pro hospodářství EU i Moldavské
republiky; 
b)      vytváření
lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a
osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší
konkurenceschopnosti. Tato spolupráce bude zahrnovat řízení strukturálních
změn (restrukturalizaci), rozvoj partnerství mezi veřejným
a soukromým sektorem, otázky životního prostředí a energetiky, jako
je energetická účinnost a čistší výroba; 
c)       zjednodušování
a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním
důrazem na výměnu osvědčených postupů v technikách
právní úpravy, včetně zásad EU;
d)      podpoře
rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a
osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a
vývoje (včetně nástrojů podpory pro rozběh
začínajících technologických podniků), rozvoje klastrů a
přístupu k financování;
e)       posilování
kontaktů mezi podniky EU a podniky Moldavské republiky a mezi
těmito podniky a orgány EU a Moldavské republiky;
f)       podpoře
rozvoje proexportních činností v Moldavské republice a
g)      usnadňování
modernizace a restrukturalizace v určitých průmyslových
odvětvích Moldavské republiky.
Článek 64
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Do tohoto dialogu budou zapojeni
také zástupci podniků EU a Moldavské republiky.
KAPITOLA
11
TĚŽBA
A SUROVINY
Článek 65
Strany rozvinou a posílí svoji spolupráci
týkající se těžebního průmyslu a obchodu se surovinami s cílem
napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí,
výměnu informací a spolupráci ohledně neenergetických otázek
souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových
surovin.
Článek 66
Za tímto účelem budou strany
spolupracovat v těchto oblastech:
a)       výměna
informací mezi stranami o vývoji jejich těžby a odvětvím
surovin;
b)      výměna
informací o záležitostech týkajících se obchodu se surovinami s cílem
podporovat dvoustranné výměny;
c)       výměna
informací a osvědčených postupů ve vztahu k
aspektům udržitelného rozvoje v těžebním průmyslu a
d)      výměna
informací a osvědčených postupů ve vztahu k odborné
přípravě, dovednostem a bezpečnosti v těžebním
průmyslu.
KAPITOLA
12
ZEMĚDĚLSTVÍ
A ROZVOJ VENKOVA
Článek 67
Strany spolupracují při podpoře
zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného
sbližování politik a právních předpisů. 
Článek 68
Spolupráce stran v oblasti
zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:
a)       usnadňování
vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje
venkova;
b)      posilování
správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním,
hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy EU a
osvědčenými postupy;
c)       podpory
modernizace a udržitelnosti zemědělské výroby;
d)      sdílení
znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s politikami
rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského
blahobytu venkovských společenství;
e)       zvyšování
konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a
transparentnosti trhů;
f)       podpory
politiky jakosti a kontrolních mechanismů, zejména zeměpisných
označení a ekologického zemědělství;
g)      šíření
poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce; a
h)      posilování
harmonizace v otázkách, které se řeší v rámci mezinárodních organizací,
jejichž členy jsou obě strany.
Článek 69
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 70
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze VII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
13
POLITIKA
RYBOLOVU A NÁMOŘNÍ POLITIKA
ODDÍL 1
POLITIKA
RYBOLOVU
Článek 71
Strany rozvinou a posílí svou spolupráci
v otázkách týkajících se řízení rybolovu a námořních
záležitostí, a tím utuží dvoustrannou a mnohostrannou spolupráci
v odvětví rybolovu. Strany budou také podporovat ucelený přístup
k otázkám rybolovu a prosazovat udržitelný rozvoj odvětví rybolovu. 
Článek 72
Strany přijímají společná opatření,
vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby napomohly:
a)       řádné
správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu
s cílem zajistit udržitelné zachování a řízení populací ryb založené
na přístupu, který chrání ekosystémy;
b)      odpovědnému
rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami
udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a
ekosystémů; a
c)       spolupráci
prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou
zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.
Článek 73
Strany budou podporovat iniciativy, jako je
vzájemná výměna zkušeností a vzájemná podpora v zájmu zajištění
provádění udržitelné politiky rybolovu, včetně:
a)       řízení
zdrojů rybolovu a akvakultury;
b)      inspekcí
a kontroly rybolovných činností, jakož i rozvoj příslušných
správních a soudních struktur schopných uplatňovat vhodná
opatření; 
c)       sběru
údajů o úlovku a vykládce a biologických a hospodářských údajů;
d)      zlepšení
účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním
spotřebitelů, obchodních norem a sledovatelnosti; a
e)       rozvoje
strukturální politiky pro odvětví rybolovu, se zvláštním zřetelem k
udržitelnému rozvoji rybolovných oblastí, které jsou definovány jako oblast s
pobřežím jezera nebo oblast zahrnující rybníky nebo ústí řeky a
s významnou úrovní zaměstnanosti v odvětví rybolovu.
ODDÍL 2
NÁMOŘNÍ
POLITIKA
Článek 74
S přihlédnutím ke své spolupráci
v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších
politik souvisejících s mořem rozvíjí strany rovněž spolupráci
a vzájemnou podporu případně také v námořních
záležitostech, zejména tím, že aktivně podporují ucelený přístup
k námořním záležitostem a k řádné správě věcí
veřejných v oblasti Černého moře na příslušných
mezinárodních námořních fórech.
Článek 75
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
14
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI ENERGETIKY
Článek 76
Smluvní strany se dohodly, že budou
pokračovat ve své stávající spolupráci v otázkách energetiky
na základě zásad partnerství, vzájemného zájmu, transparentnosti
a předvídatelnosti. Tato spolupráce by se měla zaměřit
na energetickou účinnost, integraci trhu a sbližování právních
předpisů v odvětví energetiky s přihlédnutím
k potřebě zajistit konkurenceschopnost a přístup
k bezpečné, ekologicky udržitelné a cenově dostupné
energie, a to i prostřednictvím ustanovení Smlouvy o Energetickém
společenství.
Článek 77
Spolupráce se týká mimo jiné těchto
oblastí a směřuje k plnění těchto cílů:
a)       energetické
strategie a politiky;
b)      rozvoj
konkurenceschopných, transparentních a nediskriminačních trhů s
energií v souladu s normami EU, včetně závazků vyplývajících ze
Smlouvy o Energetickém společenství, a to i prostřednictvím reforem
předpisového rámce a účasti na regionální spolupráci v oblasti
energetiky; 
c)       rozvoj
atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením
institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;
d)      energetická
infrastruktura, včetně projektů společného zájmu, za
účelem diverzifikace energetických zdrojů, dodavatelů
a dopravních tras účinným, hospodárným a k životnímu
prostředí šetrným způsobem, mimo jiné také prostřednictvím
snadnějších investic financovaných formou úvěrů
a grantů;
e)       zlepšení
a posílení dlouhodobé stability a bezpečnosti dodávek energie, obchodu s
energií, tranzitu a přepravy na oboustranně výhodném a
nediskriminačním základě a v souladu s pravidly EU a mezinárodními
pravidly;
f)       podpora
energetické účinnosti a úspor energie, mimo jiné také v souvislosti s
energetickou náročností budov a s rozvojem a podporou energie z
obnovitelných zdrojů hospodárným a k životnímu prostředí šetrným
způsobem;
g)      snižování
emisí skleníkových plynů, a to i prostřednictvím
projektů zabývajících se energetickou účinností a obnovitelnými
zdroji energie; 
h)      vědeckotechnická
spolupráce a výměna informací v zájmu rozvoje a zkvalitňování
technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití
energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k
životnímu prostředí šetrné technologie; a
i)       spolupráce
se může rozvíjet v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a
ochrany před zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní
agentury pro atomovou energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními
smlouvami a úmluvami uzavřenými v rámci MAAE, případně také v
souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou
energii.
Článek 78
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 79
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze VIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
15
DOPRAVA
Článek 80
Strany:
a)       rozšíří
a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět
k rozvoji udržitelných dopravních systémů;
b)      podpoří
účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb,
jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů; a
c)       se
zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím. 
Článek 81
Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto
oblastí:
a)       vypracování
udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů
dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a
zabezpečené dopravní systémy a podpořit začlenění
dopravních plánů do dalších oblastí politiky;
b)      vypracování
odvětvové strategie při zohlednění vnitrostátní dopravní
politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického
vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní
standardy) pro silniční, železniční, leteckou dopravu, vnitrozemskou
vodní dopravu a intermodalitu, včetně časových plánů a
mezníků pro provádění, správní kompetence a finančních
plánů;
c)       zkvalitňování
politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit
projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy; 
d)      vypracování
strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a
chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu
účasti soukromého sektoru na dopravních projektech;
e)       přistoupení
k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám,
včetně postupů zajišťujících přísné provedení a
účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
f)       vědecká
a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování
dopravních technologií, např. inteligentních dopravních systémů; a
g)      podpora
využívání inteligentních dopravních systémů a informačních
technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy,
jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání vesmírných systémů
a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.
Článek 82
1.       Cílem spolupráce je rovněž
zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi
Moldavskou republikou, EU a třetími zeměmi v regionu
odstraňováním správních, technických a jiných překážek, vyšší kvalita
dopravních sítí a rozšiřování infrastruktury především na hlavních
dopravních osách mezi stranami. Tato spolupráce zahrne také opatření,
která usnadňují překračování hranic. 
2.       Spolupráce zahrne výměnu
informací a společné činnosti: 
a)       na
regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých
ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například
dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), dopravní spolupráci v rámci
Východního partnerství a další iniciativy v oblasti dopravy; a
b)      na mezinárodní
úrovni, a to i pokud jde o mezinárodní dopravní organizace a
mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a v rámci
různých dopravních agentur EU.
Článek 83
O otázkách, které jsou předmětem této
kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 84
Strany budou spolupracovat v oblasti
lepšího dopravního spojení podle ustanovení uvedených v příloze IX
této dohody.
Článek 85
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze X a v příloze XXVIII‑D této dohody podle ustanovení
uvedené přílohy.
KAPITOLA
16
ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDÍ
Článek 86
Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci
v otázkách životního prostředí, čímž přispějí
k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky.
Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese
užitek občanům a podnikům v EU a Moldavské republice, mimo jiné
prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních
zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti,
začleněním otázek životního prostředí do dalších oblastí
politiky, ale také využíváním moderních a čistších technologií
přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce
bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného
prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje
v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné
dohody.
Článek 87
Cílem spolupráce je zachování, ochrana,
zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví,
udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření
přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních
či celosvětových problémů v oblasti životního
prostředí, včetně těch, jež se týkají:
a)       správy
životního prostředí a průřezových otázek, včetně
hodnocení dopadu na životní prostředí a strategického environmentálního
hodnocení, vzdělávání a odborné přípravy, odpovědnosti za škody
na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu
prostředí, přeshraniční spolupráce, přístupu k informacím o
životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných
postupů správního a soudního přezkumu;
b)      kvality
ovzduší;
c)       kvality
vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových
rizik, nedostatku vody a sucha;
d)      nakládání
s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
e)       ochrany
přírody včetně zachování a ochrany biologické a krajinné
rozmanitosti;
f)       průmyslového
znečištění a průmyslových rizik; 
g)      chemických
látek;
h)      hlukového
znečištění; 
i)       ochrany
půdy,
j)       městského
a venkovského prostředí;
k)      environmentálních
daní a poplatků;
l)       monitorovacích
a informačních systémů v oblasti životního prostředí;
m)     inspekce
a vymáhání práva; a
n)      ekologických
inovací, včetně nejlepších dostupných technologií. 
Článek 88
Strany budou mimo jiné:
a)       sdílet
informace a odborné znalosti; 
b)      provádět
společné výzkumné činnosti a sdílet informace o čistších
technologiích;
c)       plánovat
řešení průmyslových rizik a nehod; 
d)      společně
postupovat na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na
stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí,
případně také vyvíjet společné činnosti v rámci
příslušných agentur. 
Strany věnují zvláštní pozornost
přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
Článek 89
Tato spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:
a)       vytvoření
celkové strategie zaměřené na životní prostředí, jež by
zahrnovala plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž
cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů
týkajících se životního prostředí; rozdělení pravomocí v oblasti
správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni;
postupy rozhodování a realizace rozhodnutí; postupy pro podporu
začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí
politiky; podpora opatření zaměřených na zelené
hospodářství, ekologické inovace, nalezení potřebných lidských a
finančních zdrojů a mechanismus přezkumu; a
b)      rozvoj
odvětvových strategií pro kvalitu ovzduší; kvalita vody a správa
zdrojů; nakládání s odpadem a zdroji; biologická rozmanitost a
ochrana přírody; průmyslové znečištění a průmyslová
rizika a chemikálie, znečištění hlukem, ochrana půdy,
městské a venkovské prostředí, ekologické inovace včetně
jasně stanovených harmonogramů a milníků pro realizaci, správní
kompetence, jakož i strategie financování v oblasti investic do infrastruktury
a technologií.
Článek 90
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 91
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
17
OPATŘENÍ
V OBLASTI KLIMATU
Článek 92
Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji
proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy
stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem
na provázanost dvoustranných a mnohostranných závazků v této oblasti.
Článek 93
Spolupráce podpoří opatření
na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni, a to
v těchto oblastech:
a)       zmírňování
změny klimatu;
b)      přizpůsobení
se změně klimatu; 
c)       obchodování
s uhlíkem;
d)      výzkum,
vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných
nízkouhlíkových technologií a adaptačních technologií; 
e)       problematiku
klimatu začlenit mezi priority odvětvových politik a
f)       zvyšování
povědomí, školení a odborná příprava.
Článek 94
Strany mimo jiné:
a)       sdílejí
informace a odborné znalosti; 
b)      provádějí
společné výzkumné činnosti a vymění si informace o čistších
technologiích; 
c)       společně
postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na
stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí,
případně také společně postupují v rámci příslušných
agentur.
Strany věnují zvláštní pozornost
přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.
Článek 95
Spolupráce se týká mezi jiným vypracování a
provádění:
a)       celkové
strategie ve vztahu ke klimatu a akčního plánu pro dlouhodobé
zmírnění změny klimatu a pro adaptaci na změnu klimatu;
b)      posouzení
zranitelnosti a adaptace; 
c)       národní
strategie pro přizpůsobení se změně;
d)      strategie
nízkouhlíkového rozvoje;
e)       dlouhodobých
opatření na snížení emise skleníkových plynů;
f)       přípravných
opatření na obchodování s uhlíkem;
g)      opatření
na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických
potřeb;
h)      opatření
na začlenění problematiky klimatu mezi priority odvětvových
politik; a
i)       opatření
týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu.
Článek 96
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 97
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
18
INFORMAČNÍ
SPOLEČNOST
Článek 98
K prospěchu občanů a
podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační
společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informační a
komunikační technologie a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny.
Cílem této spolupráce by měl být snadnější přístup na trhy
elektronických komunikací, podpora hospodářské soutěže
a investic v tomto odvětví a podpora rozvoje elektronických
veřejných služeb.
Článek 99
Spolupráce zahrne: 
a)       výměnu
informací a osvědčených postupů při provádění
vnitrostátních strategií v oblasti informační společnosti,
včetně iniciativ, které si kladou za cíl podporu širokopásmového
přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj elektronických
veřejných služeb; 
b)      výměnu
informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem
podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických
komunikací, zejména posílit správní kapacitu vnitrostátní správy
informačních a komunikačních technologií, jakož i nezávislého
regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit
interoperabilitu sítí v Moldavské republice a s EU;
c)       podporu
zavádění nástrojů informačních a komunikačních technologií
v zájmu lepší správy, elektronického vzdělávání a výzkumu, veřejného
zdravotnictví, digitalizace kulturního dědictví, rozvoj digitálního obsahu
a elektronického obchodu; a
d)      posílení
úrovně zabezpečení osobních údajů a ochrany soukromí
v odvětví elektronických komunikací.
Článek 100
Strany podpoří spolupráci mezi
regulačními orgány EU a vnitrostátním orgánem pro regulaci elektronických
komunikaci v Moldavské republice. Strany zváží spolupráci také v dalších
relevantních oblastech, mimo jiné prostřednictvím regionálních iniciativ.
Článek 101
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
Článek 102
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XXVIII‑B této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
19
CESTOVNÍ
RUCH
Článek 103
Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu
s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví
cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu, posilování
odpovědnosti, zvyšování zaměstnanosti a devizových příjmů.
Článek 104
Spolupráce na dvoustranné, regionální a
evropské úrovni je založena na těchto zásadách: 
a)       respektování
integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově;
b)      význam
kulturního dědictví; a 
c)       pozitivní
interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.
Článek 105
Spolupráce se zaměří na:
a)       výměnu
informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání
know-how, mimo jiné o inovativních technologiích; 
b)      vytváření
strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy
místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje
cestovního ruchu;
c)       propagaci
a rozvoj výrobků, trhů, infrastruktury, lidských
zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu, jakož
i odhalení a odstranění překážek cestovního ruchu;
d)      vypracování
a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných
právních, správních a finančních aspektů; 
e)       odbornou
přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit v zájmu
lepší kvality služeb; a
f)       rozvoj
a podporu cestovního ruchu na úrovni obcí.
Článek 106
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
20
REGIONÁLNÍ
ROZVOJ, PŘESHRANIČNÍ A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 107
1.       Strany podpoří vzájemné
porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti regionální politiky,
včetně způsobů formulování a provádění regionálních
politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se
zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní
spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintenzívnit
výměnu informací a zkušeností mezi celostátními, regionálními a místními
orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.
2.       Strany spolupracují zejména na
sladění postupů Moldavské republiky s těmito principy:
a)       decentralizovat
rozhodování z centra na úroveň regionálních společenství;
b)      upevňovat
partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje; a
c)       spolufinancovat
formou finančních příspěvků stran zapojených do
provádění programů a projektů regionálního rozvoje.
Článek 108
1.       Strany podpoří a posílí zapojení
místních a regionálních orgánů do přeshraniční a regionální
spolupráce a do souvisejících řídicích struktur; posilují spolupráci
vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, zachovávají
a vypracovávají opatření pro budování kapacit a podporují posilování
přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských
sítí. 
2.       Strany spolupracují na konsolidaci
institucionálních a operativních kapacit celostátních a regionálních institucí
na poli regionálního rozvoje a územního plánování mimo jiné:
a)       zlepšováním
mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a
místních orgánů veřejné správy v procesu zpracovávání a
provádění regionálních politik;
b)      rozvíjením
kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat
přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praktickými
postupy EU; a
c)       sdílením
znalosti, informací a osvědčených postupů, co se týče
politik regionálního rozvoje, s cílem podporovat ekonomický blahobyt místních
společenství a jednotný rozvoj regionů.
Článek 109
1.       Strany posilují a stimulují rozvoj
přeshraničních a regionálních prvků v takových oblastech,
jako je doprava, energetika, komunikační sítě, kultura,
vzdělávání, cestovní ruch, zdraví a další oblasti, na něž se vztahuje
tato dohoda a které mají vliv na přeshraniční a regionální
spolupráci.
2.       Strany zintenzívní spolupráci mezi
regiony formou nadnárodních a přeshraničních programů a
současně podnítí účast regionů Moldavské republiky v
evropských regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich
hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na
nichž mají společný zájem.
Tyto činnosti proběhnou v
souvislosti s: 
a)       pokračující
územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a
přeshraničních programů spolupráce;
b)      spoluprací
s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru
regionů, a účasti na různých evropských regionálních projektech
a iniciativách; a
c)       spoluprací
mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem, Evropskou asociací
rozvojových agentur a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování.
Článek 110
1.       Strany posílí a zajistí lepší
koordinaci a spolupráci mezi zeměmi a regiony v rámci
strategie EU pro Podunají, se zaměřením zejména na zlepšení
dopravních a energetických spojení, životního prostředí,
hospodářského a sociálního rozvoje a bezpečnosti, což
přispěje k rychlejší silniční a železniční
dopravě, levnější a bezpečnější energii, lepšímu
životnímu prostředí s čistější vodou, ochraně biologické
rozmanitosti a účinnějšímu přeshraničnímu předcházení
povodním. 
2.       Strany posílí přeshraniční
spolupráci zaměřenou na obnovu plavby po řece Prut, která povede
k prevenci povodní v povodí řeky, lepší jakosti vody, zavlažování,
zintenzívnění hospodářské činnosti, podpoře cestovního
ruchu a kulturních aktivit a přispěje k budování kapacit. 
Článek 111
Strany usnadní pohyb občanů EU a
Moldavské republiky, kteří mají důvod k častému malému
pohraničnímu styku.
Článek 112
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
21
VEŘEJNÉ
ZDRAVÍ
Článek 113
V zájmu dosažení vyšší úrovně
ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako předpokladu
udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany dohodly na
rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného zdraví.
Článek 114
Spolupráce se zaměří zejména na:
a)       posílení
veřejného zdravotnictví Moldavské republiky, zejména prostřednictvím
realizace reformy zdravotnictví, zajištěním kvalitní primární zdravotní
péče a zlepšením správy a financování v odvětví zdravotní péče;
b)      epidemiologický
dozor a kontrolu přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida a
tuberkulóza, jakož i na lepší připravenost na ohrožení veřejného
zdraví a mimořádné situace;
c)       prevenci
a kontrolu nepřenosných nemocí především za pomoci výměny
informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního
stylu a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa,
závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
d)      kvalitu
a bezpečnost látek lidského původu;
e)       zdravotnické
informace a znalosti; a
f)       důsledné
a včasné provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví,
zejména mezinárodních zdravotnických předpisů a Rámcové úmluvy
Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003.
Článek 115
Spolupráce umožní:
a)       postupnou
integraci Moldavské republiky do sítí EU souvisejících se zdravím a
b)      postupné
zlepšování interakce mezi Moldavskou republikou a Evropským
střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí.
Článek 116
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
22
CIVILNÍ
OCHRANA
Článek 117
Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v
oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených
člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na
základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na
vzájemnou závislost, jež panuje mezi stranami, a na související mnohostranné
činnosti v oblasti civilní ochrany.
Článek 118
Cílem této spolupráce je zlepšení prevence
přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem,
příprava na ně a reakce na ně.
Článek 119
Strany mimo jiné sdílejí informace
a odborné znalosti a provádějí společné činnosti
na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni. Spolupráce bude
zahrnovat provádění zvláštních smluv a správních ujednání v této
oblasti, které strany uzavřely podle příslušných pravomocí
a pravomocí EU a jejích členských států
a v souladu s právním postupy stran. 
Článek 120
Spolupráce směřuje mimo jiné k
plnění těchto cílů:
a)       usnadnění
vzájemné pomoci za mimořádných situací;
b)      celodenní
výměnu včasného varování a aktualizovaných informací v
případě závažných mimořádných situací s dopadem na EU nebo
Moldavskou republiku, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;
c)       posuzování
dopadu katastrof na životní prostředí;
d)      pozvání
odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích
věnovaných otázkám civilní ochrany;
e)       případ
od případu pozvání pozorovatelů k účasti na zvláštních
cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo
Moldavskou republikou; a
f)       posilování
spolupráce ve věci účinného využívání dostupných kapacit civilní
ochrany.
Článek 121
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
23
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ, ODBORNÉ PŘÍPRAVY, MNOHOJAZYČNOSTI,
MLÁDEŽE A SPORTU
Článek 122
Strany spolupracují na podpoře
celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech
úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost
věnují vysokoškolskému vzdělávání.
Článek 123
Spolupráce se mimo jiné týká těchto
oblastí:
a)       podpora
celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a
zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast
na životě společnosti;
b)      modernizace
vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvýšení kvality,
relevantnosti a zlepšení přístupu;
c)       podpora
sbližování v oblasti vysokoškolského vzdělávání, vyplývající z
boloňského procesu a plánu EU na modernizaci systémů vysokoškolského
vzdělávání.
d)      posilování
mezinárodní akademické spolupráce, účasti na kooperačních programech
EU, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
e)       vytvoření
národního kvalifikačního rámce s cílem zlepšit transparentnost
a uznávání kvalifikací a schopností a
f)       podpora
cílů stanovených kodaňským procesem o posílené evropské
spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a odborné
přípravy.
Článek 124
Strany podporují spolupráci a výměny
v oblastech společného zájmu, jako je jazyková rozmanitost a
celoživotní studium jazyků, prostřednictvím výměny informací
a osvědčených postupů.
Článek 125
Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k
mládeži, jež si klade za cíl:
a)       posílit
spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního
vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;
b)      usnadnit
aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;
c)       podporovat
mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek
prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a
schopností vně oficiálního vzdělávacího systému, včetně
dobrovolnické práce; a
d)      podporovat
spolupráci mezi mládežnickými organizacemi na podporu občanské
společnosti.
Článek 126
Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a
tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a
osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl,
podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu a řádnou správu sportu ve
společnostech EU a Moldavské republiky.
KAPITOLA
24
SPOLUPRÁCE
PŘI VÝZKUMU, 
TECHNOLOGICKÉM
VÝVOJI A DEMONSTRACÍCH
Článek 127
Strany podpoří spolupráci ve všech
oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a
demonstrací na základě oboustranného prospěchu a za podmínek náležité
a účinné ochrany práv duševního vlastnictví.
Článek 128
Spolupráce při výzkumu, technologickém
vývoji a demonstracích zahrnuje:
a)       dialog
o politice a výměnu vědeckotechnických informací;
b)      usnadnění
přiměřeného přístupu do příslušných programů
stran;
c)       zvyšování
výzkumné kapacity a účast výzkumných subjektů Moldavské republiky v
rámcovém programu EU pro výzkum;
d)      podporu
společných výzkumných projektů ve všech oblastech výzkumu,
technologického vývoje a demonstrací;
e)       vzdělávací
činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné
pracovníky působící na obou stranách v rámci spolupráce při výzkumu,
technologickém vývoji a demonstracích;
f)       v
rámci platných právních předpisů usnadňování volného pohybu
výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených
touto dohodou, a přeshraniční přepravy zboží určeného pro
použití při těchto činnostech; a
g)      jiné
formy spolupráce v oblasti výzkumu a technologického vývoje (mimo
jiné prostřednictvím regionálních přístupů a iniciativ)
na základě vzájemné dohody stran.
Článek 129
Při provádění spolupráce
v oblasti výzkumu a technologického vývoje by se měly hledat
synergie s činnostmi financovanými střediskem pro vědu
a techniku (STCU) i s dalšími činnostmi prováděnými
v rámci finanční spolupráce mezi EU a Moldavskou republikou.
KAPITOLA
25
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI KULTURY, AUDIOVIZUÁLNÍ POLITIKY A SDĚLOVACÍCH
PROSTŘEDKŮ
Článek 130
Strany podpoří kulturní spolupráci v
souladu se zásadami zakotvenými v Úmluvě Organizace spojených
národů pro výchovu, vědu a kulturu (UNESCO) o ochraně a
podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o
pravidelný dialog o politice v oblastech oboustranného zájmu, včetně
rozvoje kulturních odvětví v EU a Moldavské republice. Spolupráce mezi
stranami podpoří mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím
účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z EU a
Moldavské republiky na tomto dialogu.
Článek 131
1.       Strany rozvinou pravidelný dialog a
spolupráci s cílem podpořit audiovizuální průmysl v Evropě a
podnítit koprodukci v oblasti kinematografie a výroby televizních
pořadů.
2.       Spolupráce by mohla zahrnout, mimo
jiné, odbornou přípravu novinářů a dalších mediálních
odborníků, jakož i podporu sdělovacích prostředků, aby
byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy
s evropskými sdělovacími prostředky v souladu
s evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a úmluvy UNESCO
o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů
z roku 2005.
Článek 132
Strany zaměří svou spolupráci na
řadu oblastí:
a)       kulturní
spolupráce a kulturní výměny, mobilita uměleckých děl
a umělců;
b)      mezikulturní
dialog;
c)       dialog
o kulturní politice a audiovizuální politice; 
d)      spolupráce
na mezinárodních fórech jako je UNESCO a Rada Evropy, mezi jiným s cílem
prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické
dědictví; a
e)       spolupráce
v oblasti sdělovacích prostředků.
Článek 133
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XIV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
KAPITOLA
26
SPOLUPRÁCE
OBČANSKÉ SPOLEČNOSTI
Článek 134
Strany naváží dialog o spolupráci
občanské společnosti, která se zaměří na dosažení
těchto cílů: 
a)       rozšířit
kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské
společnosti v EU a Moldavské republice; 
b)      zajistit
v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských
státech lepší znalost a porozumění Moldavské republiky, jejích dějin
a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích
vztahů a
c)       recipročně
k tomu zajistit v Moldavské republice a hlavně u moldavských organizací
občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se
zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
Článek 135
Strany podpoří dialog a spolupráci mezi
aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást
vztahů mezi EU a Moldavskou republikou. Cílem tohoto dialogu a spolupráce
je:
a)       zajistit
účast občanské společnosti na vztazích mezi EU a Moldavskou
republikou, a především na provádění této dohody;
b)      posílit
účast občanské společnosti na procesu veřejného
rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného
dialogu mezi veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a
občanskou společností; 
c)       různými
způsoby usnadnit proces budování institucí a upevňování organizací
občanské společnosti, včetně právní podpory, formálních i
neformálních sítí, vzájemných návštěv a seminářů, zejména s
cílem zlepšit právní rámec občanské společnosti a
d)      umožnit
zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli
seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskými a sociálními
partnery druhé strany, především s cílem ještě více zapojit
občanskou společnost do procesu tvorby veřejné politiky v
Moldavské republice.
Článek 136
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.
KAPITOLA
27
SPOLUPRÁCE
V OBLASTI OCHRANY A PODPORY PRÁV DÍTĚTE
Článek 137
Strany souhlasí s tím, že budou
spolupracovat v zájmu zajištění podpory práv dítěte podle
mezinárodních právních předpisů a norem, zejména Úmluvy
Organizace spojených národů o právech dítěte z roku 1989,
při zohlednění priorit stanovených ve specifických podmínkách
Moldavské republiky, obzvláště v případě ohrožených skupin.
Článek 138
Tato spolupráce zahrnuje především:
a)       prevenci
a boj proti všem formám vykořisťování (včetně dětské
práce), zneužívání, zanedbání péče a násilí páchanému na dětech, mimo
jiné prostřednictvím budování a posilování právního a institucionálního
rámce, stejně tak jako prostřednictvím informačních kampaní v
této oblasti;
b)      zlepšení
systému odhalování dětí v ohroženém stavu a systému poskytování pomoci
takovým dětem, mimo jiné také pomocí zvýšené účasti dětí na
rozhodovacích procesech a uplatňováním efektivních mechanismů pro
řešení jejich individuálních stížností;
c)       výměnu
informací a osvědčených postupů ohledně
zmírňování chudoby mezi dětmi, včetně opatření
zaměřených na sociální politiky týkající se blaha dětí a na
podporu a usnadnění přístupu dětí ke vzdělání;
d)      provádění
opatření zaměřených na podporu práv dětí
v rodině a institucí a na posilování kapacit rodičů a
pečovatelů s cílem zajistit vývoj dítěte; a
e)       přistoupení
k příslušným mezinárodním dokumentům, jejich ratifikace
a provádění, včetně těch, které vznikly v rámci
Organizace spojených národů, Rady Evropy a Haagské konference
o mezinárodním právu soukromém, za účelem prosazování a ochrany
práv dětí v souladu s nejvyššími standardy v této oblasti.
Článek 139
O otázkách, které jsou předmětem
této kapitoly, se povede pravidelný dialog.
KAPITOLA
28
ÚČAST
NA PRÁCI AGENTUR A NA PROGRAMECH UNIE
Článek 140
Moldavská republika se může účastnit
práce všech agentur Unie, které jsou účasti Moldavské republiky
otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení
těchto agentur. Moldavská republika uzavře s EU samostatné
dohody umožňující její účast na činnosti každé
z těchto agentur, v nichž bude stanovena mimo jiné i výše
finančního příspěvku.
Článek 141
Moldavská republika se může účastnit
všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti
Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními
nástroji o schválení těchto programů. Účast Moldavské republiky
na programech Unie se řídí ustanoveními protokolu I k této dohodě o
rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o obecných
zásadách účasti Moldavské republiky na programech Unie.
Článek 142
Strany povedou pravidelný dialog o účasti
Moldavské republiky na programech a práci agentur Unie. EU bude zejména
informovat Moldavskou republiku v případě zřízení nových
agentur Unie a schválení nových programů Unie, jakož i o změnách
účasti na programech Unie a na činnosti agentur Unie uvedených
v článcích 140 a 141 této dohody.
HLAVA V
OBCHOD
A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI
KAPITOLA
1
NÁRODNÍ
ZACHÁZENÍ A PŘÍSTUP ZBOŽÍ NA TRH
ODDÍL 1
SPOLEČNÁ
USTANOVENÍ
Článek 143
Cíl
Strany postupně vytvoří oblast
volného obchodu v přechodném období o maximální délce deseti let,
počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této
dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a
obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“).
Článek 144
Rozsah
a oblast působnosti
1.       Ustanovení této kapitoly se vztahují
na obchod se zbožím[1]
mezi stranami.
2.       Pro účely této kapitoly se
výrazy „pocházející z“ či „produkty pocházející z“ rozumějí produkty
splňující pravidla původu stanovená v protokolu II této dohody.
ODDÍL 2
ODSTRAŇOVÁNÍ
CEL, POPLATKŮ A JINÝCH PLATEB
Článek 145
Definice
cel
Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí
jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží
či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky
k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz
či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:
a)       poplatky
rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 152
této dohody;
b)      cla
ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti
obchodu) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody; nebo
c)       poplatky
či jiné platby ukládané v souladu s článkem 151 této
dohody.
Článek 146
Zařazení
zboží
Zařazení zboží v rámci obchodu mezi
stranami odpovídá příslušné celní nomenklatuře každé strany
v souladu s harmonizovaným systémem popisu a číselného
označování z roku 1983, ve znění z roku 2012, (dále jen „HS“) a
návaznými změnami.
Článek 147
Odstraňování dovozních cel
1.       Každá strana sníží nebo odstraní cla
na zboží pocházející z druhé strany v souladu
s přílohou XV této dohody.
2.       Základní celní sazba pro jednotlivé
druhy zboží, na niž se mají uplatňovat postupná snížení a
odstraňování cla podle odstavce 1 tohoto článku, je stanovena
v příloze XV této dohody.
3.       Pokud některá ze stran kdykoli
po vstupu této dohody v platnost sníží uplatňovanou celní sazbu podle
doložky nejvyšších výhod (dále jen „DNV“), uplatní se tato celní sazba jako
základní sazba, pokud a dokud je nižší než celní sazba vypočtená
v souladu s přílohou XV této dohody. 
4.       Po vstupu této dohody v platnost
se smluvní strany mohou dohodnout, že zváží urychlení a rozšíření
rozsahu odstraňování cla ve vzájemném obchodě. Rozhodnutí Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod, uvedeném v čl. 438 odst. 4 této
dohody, o urychlení snižování nebo odstranění cla na zboží má
přednost před jakoukoli celní sazbou nebo kategorií postupného
snižování cla určenou pro dané zboží v příloze XV této dohody. 
5.       Strany během třetího roku
po vstupu této dohody v platnost zhodnotí situaci, přičemž vezmou v
úvahu skladbu vzájemného obchodu se zemědělskými produkty,
zvlášť citlivé aspekty těchto produktů a vývoj
zemědělské politiky na obou stranách.
6.       V rámci Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod strany posoudí možnosti poskytnutí
dalších úlev na vhodném recipročním základě za účelem lepšího
uvolnění obchodu se zemědělskými produkty, zejména s těmi,
na které se vztahují celní kvóty.
Článek 148
Mechanismus proti obcházení opatření v
oblasti zemědělských produktů a zpracovaných
zemědělských produktů
1.       Na produkty uvedené v příloze XV‑C
této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení. Průměrný
roční objem dovozu každé kategorie těchto produktů z Moldavské
republiky do Unie je uveden v příloze XV‑C této dohody. 
2.       Pokud v kterémkoli roce
počínajícím 1. ledna objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů
uvedených v odstavci 1 tohoto článku dosáhne 70 % objemu uvedeného v
příloze XV‑C, Unie oznámí Moldavské republice objem dovozu
dotčených produktů. Po uvedeném oznámení a do 14
kalendářních dnů ode dne, kdy objem dovozu jedné nebo více kategorií
produktů uvedených v odstavci 1 tohoto článku dosáhl
80 % objemu uvedeného v příloze XV‑C této dohody,
Moldavská republika poskytne Unii řádné odůvodnění zvýšení
dovozu. Pokud tento dovoz dosáhne 100 % objemu uvedeného
v příloze XV‑C této dohody a neposkytne-li Moldavská republika
řádné odůvodnění, může Unie dočasně pozastavit
preferenční zacházení pro dotčené produkty.
Pozastavení je použitelné po dobu šesti
měsíců a nabývá platnosti v den zveřejnění rozhodnutí o
pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku
Evropské unie.
3.       Unie bezodkladně vyrozumí
Moldavskou republiku o všech dočasných pozastaveních přijatých podle
odstavce 2.
4.       Unie zruší dočasné pozastavení
před uplynutím šesti měsíců po nabytí platnosti, jestliže
Moldavská republika předloží v rámci Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody důkazy, že objem
příslušné kategorie produktů dovezených nad rámec objemu uvedeného v
příloze XV‑C této dohody je způsoben změnou úrovně
produkce a vývozní kapacity Moldavské republiky ve vztahu k dotyčnému
produktu nebo produktům.
5.       Přílohu XV‑C této dohody a
objem může na žádost Moldavské republiky a po vzájemném souhlasu Unie a
Moldavské republiky měnit Výbor pro přidružení ve složení pro obchod,
aby tak promítl změny v úrovni produkce a vývozní kapacitě Moldavské
republiky ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.
Článek 149
Zachování
současného stavu
Žádná ze stran nezvýší stávající clo ani
nepřijme nové clo na zboží pocházející z druhé strany. Tento postup žádné
straně nebrání:
a)       v návaznosti
na jednostranné snížení zvýšit clo na úroveň stanovenou v příloze XV;
nebo
b)      zachovat
nebo zvýšit clo, pokud to schválil Orgán WTO pro řešení sporů.
Článek 150
Vývozní
cla
Žádná strana nezavede ani nezachová clo
či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu
s článkem 152 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v
souvislosti s tímto vývozem.
Článek 151
Poplatky
a jiné platby
Každá strana podle článku VIII GATT 1994
a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby
jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená
v článku 147 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v
souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných
nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu
domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové
účely.
ODDÍL 3
NECELNÍ
OPATŘENÍ
Článek 152
Národní
zacházení
Každá strana přizná pro zboží druhé
strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994
včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se
článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují
do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
Článek 153
Dovozní
a vývozní omezení
Žádná strana nepřijme ani nezachová žádný
zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo
na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé
strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu
s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za
tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky
začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.
ODDÍL 4
ZVLÁŠTNÍ
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZBOŽÍ
Článek 154
Obecné
výjimky
1.       Žádná ustanovení v této kapitole
nelze vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo přijímat nebo
prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a
vysvětlujících poznámek k uvedeným článkům podle GATT 1994, jež
se tímto začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou
součástí.
2.       Strany jsou srozuměny
s tím, že dříve než přijmou jakákoli opatření, pro která by
bylo možné vyžadovat zdůvodnění ve smyslu písmen i) a j) článku
XX GATT 1994, předloží strana hodlající přijmout opatření druhé
straně veškeré relevantní informace a bude usilovat o řešení
přijatelné pro obě strany. Nedosáhnou-li strany dohody do 30 dnů
od předložení uvedených informací, může strana na dotčené zboží
použít opatření podle tohoto odstavce. Pokud podání informací předem
nebo provedení posouzení znemožňují výjimečné a vážné okolnosti
vyžadující okamžité jednání, může strana, která hodlá přijmout
opatření, začít ihned uplatňovat preventivní opatření
nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informuje druhou
stranu.
ODDÍL 5
SPRÁVNÍ
SPOLUPRÁCE A KOORDINACE S DALŠÍMI ZEMĚMI
Článek 155
Zvláštní
ustanovení o správní spolupráci
1        Strany se shodly, že k provedení a
kontrole preferenčního zacházení poskytnutého na základě této kapitoly
je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zároveň zdůrazňují
svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti
a souvisejících oblastech.
2.       Pokud kterákoli strana na
základě objektivních informací zjistí, že druhá strana neposkytuje správní
spolupráci či pomoc, nebo zjistí nesrovnalosti či podvod ve smyslu
této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto
článkem a zejména podle odstavce 5 dočasně pozastavit
příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému
produktu nebo produktům.
3.       Pro účely tohoto článku se
za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:
a)       opakované
nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;
b)      opakované
odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu
o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto
ověření;        
c)       opakované
odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při získávání povolení k
provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů
nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního
zacházení.
4.       Pro účely tohoto článku se
může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné
v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému
nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň
výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními
informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
5.       Dočasné pozastavení lze
uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a)       strana,
která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta
správní spolupráce nebo pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu,
oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez
zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody a na základě všech
významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto výboru
konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě
strany;
b)      pokud
strany zahájily konzultace s výše uvedeným výborem a do tří
měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení,
může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné
preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty.
Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod;
c)       dočasná
pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou
nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené
strany. Nesmí být delší než šest měsíců, mohou být prodloužena,
jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky,
kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasná
pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci
Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, uvedeném v čl. 438 odst.
4 této dohody, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou
podmínky pro jejich uplatňování.
6.       Každá strana zveřejní
v souladu se svými vnitřními postupy všechna oznámení pro dovozce v
souvislosti s jakýmkoli oznámením podle odst. 5 písm. a), jakýmkoli
rozhodnutím podle odst. 5 písm. b) a jakýmkoli prodloužením nebo
ukončením podle odst. 5 písm. c).
Článek 156
Náprava
správních chyb
Pokud se příslušné orgány při
řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při
uplatňování ustanovení protokolu II k této dohodě o definici
původních produktů a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato
chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady
dotčena, požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnost
přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 157
Dohody
s dalšími zeměmi
1.       Tato dohoda nebrání zachování nebo
zřizování celních unií, dalších zón volného obchodu nebo režimů
příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními
o obchodu této dohody.
2.       Konzultace mezi stranami se konají v
rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl.
438 odst. 4 této dohody a týkají se dohod o zřízení celních unií, dalších
zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku a
případně dalších důležitých otázek, které souvisí s obchodní
politikou stran vůči třetím zemím. Takové konzultace se
uskuteční zejména v případě přistoupení třetí
země k EU s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Moldavské republiky
uvedené v této dohodě.
KAPITOLA
2
NÁPRAVNÁ
OPATŘENÍ V OBLASTI OBCHODU
ODDÍL 1
GLOBÁLNÍ
OCHRANNÁ OPATŘENÍ
Článek 158
Obecná
ustanovení
1.       Strany potvrzují svá práva a
povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody o ochranných
opatřeních obsažené v příloze 1A Dohody o zřízení Světové
obchodní organizace („Dohoda o WTO“) („Dohoda o ochranných opatřeních“) a
podle článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1A
Dohody o WTO („Dohoda o zemědělství“).
2.       Preferenční pravidla původu
zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy
V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
3.       Na ustanovení tohoto oddílu se
nevztahuje kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody.
Článek 159
Transparentnost
1.       Strana, která zahajuje ochranné
šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této
věci zásadní hospodářský zájem.
2.       Bez ohledu na článek 158 této
dohody doručí strana, která zahajuje ochranné šetření a hodlá
přijmout ochranná opatření, druhé straně na její žádost
okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací,
které vedly k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných
opatření, případně také informace o zahájení ochranného
šetření, o předběžných zjištěních a konečných
závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.
3.       Pro účely tohoto článku se
má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi
pět největších dodavatelů dováženého produktu během
posledních tří let, měřeno z hlediska absolutního objemu nebo
hodnoty.
Článek 160
Uplatnění
opatření
1.       Při přijímání ochranných
opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně
ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.
2.       Pro účely odstavce 1 platí, že
pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní požadavky k
přijetí konečných ochranných opatření, informuje strana, která
hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a poskytne jí možnost
dvoustranných konzultací. Není-li dosaženo uspokojivého řešení do 30
dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana přijmout
vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.
ODDÍL 2
ANTIDUMPINGOVÁ
A VYROVNÁVACÍ OPATŘENÍ
Článek 161
Obecná
ustanovení
1.       Strany potvrzují svá práva a
povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku
VI GATT 1994 obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o antidumpingu“)
a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze
1A Dohody o WTO („Dohoda o subvencích“).
2.       Preferenční pravidla původu
zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy
V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.
3.       Na ustanovení tohoto oddílu se
nevztahuje kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody.
Článek 162
Transparentnost
1.       Strany souhlasí, že antidumpingová a
vyrovnávací opatření by měla být využívána v plném souladu s
požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být
založena na spravedlivém a transparentním systému. 
2.       Aniž by byl dotčen čl. 6
odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany
ihned po uložení prozatímních opatření a před konečným
rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních
skutečností a důvodů, z nichž vychází rozhodnutí uplatnit
opatření. Zveřejnění je provedeno písemnou formou a poskytne
zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.
3.       Nezdrží-li to zbytečně
šetření, poskytne se všem zúčastněným stranám během
antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost slyšení,
během něhož mohou vyjádřit svá stanoviska.
Článek 163
Přihlédnutí
k veřejnému zájmu
Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani
vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací
zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že
uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu.
Stanovení, co je veřejným zájmem, se zakládá na celkovém vyhodnocení všech
různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního
odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců
v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly
příslušné informace.
Článek 164
Pravidlo
nižšího cla
Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo
konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše
přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných
subvencí, ale měla by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková
výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k
odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.
ODDÍL 3
DVOUSTRANNÁ
OCHRANNÁ OPATŘENÍ
Článek 165
Použití
dvoustranného ochranného opatření
1.       Pokud se v důsledku snížení
nebo odstranění cel podle této dohody zboží pocházející z jedné ze
stran dováží na území druhé strany v takovém zvýšeném množství,
v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě, a
za takových podmínek, které by způsobily nebo hrozily způsobit vážnou
újmu domácímu výrobnímu odvětví vyrábějícímu obdobné zboží nebo přímo
soutěžící zboží, může strana dovozu přijmout opatření
stanovená v odstavci 2 v souladu s podmínkami a postupy
stanovenými v tomto oddíle.
2.       Dovážející strana může
přijmout dvoustranné ochranné opatření, kterým:
a)       se
pozastaví další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené touto
dohodou, nebo nebo
b)      zvýší
celní sazba na dané zboží na úroveň, která nepřesahuje nižší
z následujících úrovní:
i)       sazba
DNV použitá na dotčené zboží v době přijetí opatření; nebo
ii)      základní
sazba cla určená v seznamech uvedených v příloze XV podle čl.
147 této dohody.
Článek 166
Podmínky
a omezení
1.       Strana druhou stranu písemně
uvědomí o zahájení šetření popsaného v odstavci 2
a konzultuje s druhou stranou s co největším předstihem
před uplatněním dvoustranného ochranného opatření s cílem
přezkoumat informace plynoucí z šetření a vyměnit si
stanoviska k danému opatření.
2.       Strana uplatní dvoustranné ochranné
opatření pouze po provedení šetření příslušnými orgány
v souladu s článkem 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c)
Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se
článek 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody
o ochranných opatřeních začleňují mutatis mutandis
do této dohody a stávají se její součástí.
3.       Při šetření popsaném
v odstavci 2 tohoto článku dodrží daná strana požadavky
čl. 4 odst. 2 písm. a) Dohody o ochranných
opatřeních. Za tímto účelem se čl. 4 odst. 2 písm. a)
Dohody o ochranných opatřeních začleňuje do této
dohody mutatis mutandis a stává se její součástí.
4.       Každá strana zajistí, aby její
odpovědné orgány uzavřely šetření popsané v odstavci 2 do
jednoho roku ode dne jeho zahájení.
5.       Strana uplatní dvoustranné ochranné
opatření:
a)       jen
v takovém rozsahu a tak dlouho, jak je nezbytné k zabránění
vážné újmě nebo k její nápravě a pro usnadnění
přizpůsobení domácího výrobního odvětví;
b)      ne
déle než dva roky. Tato doba však může být prodloužena až o dva roky,
pokud odpovědné orgány dovážející strany v souladu s postupy uvedenými v
tomto článku stanoví, že opatření je nadále nezbytné v zájmu
zabránění závažné újmě nebo její nápravy nebo v zájmu usnadnění
přizpůsobení domácího výrobního odvětví a že existují
důkazy o tom, že se výrobní odvětví přizpůsobuje, za
předpokladu že celková doba, po niž se ochranné opatření uplatní,
včetně období počátečního uplatňování a jeho
případného prodloužení, nepřesáhne čtyři roky; 
c)       do
uplynutí přechodného období nebo
d)      pokud
jde o stejný produkt, jen jindy než současně s opatřením podle
článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních. 
6.       Ukončí-li strana uplatňování
dvoustranného ochranného opatření, použije se celní sazba, která by se
použila podle jejího seznamu uvedeného v příloze XV této dohody,
kdyby opatření nebylo přijato.
Článek 167
Prozatímní
opatření
Za kritických okolností, kdy by prodlení mohlo
způsobit obtížně napravitelnou škodu, může strana uplatnit
prozatímní dvoustranné ochranné opatření na základě
předběžného zjištění, že existují jasné důkazy, že se dovoz
zboží pocházejícího z druhé strany zvýšil v důsledku snížení či
odstranění cla podle této dohody a že takový dovoz působí nebo hrozí
způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví. Trvání prozatímního
opatření nepřekročí 200 dní a během této doby musí
dotčená strana splňovat požadavky čl. 166 odst. 2 a 3 této
dohody. Dotčená strana ihned nahradí veškeré zaplacené clo
přesahující clo uvedené v příloze XV této dohody, pokud
šetření popsané v čl. 166 odst. 2 této dohody nepovede
ke zjištění, že byly splněny požadavky článku 165
této dohody. Trvání prozatímního opatření se započítává do doby popsané
v čl. 166 odst. 5 písm. b) této dohody.
Článek 168 
Kompenzace
1.       Strana uplatňující dvoustranné
ochranné opatření konzultuje s druhou stranou v zájmu dosažení
vzájemné dohody o vhodné kompenzaci, která by uvolnila obchod ve formě
úlev s přibližně rovnocennými účinky na obchod nebo rovnocenných
hodnotě předpokládaného dodatečného cla, jež vyplyne
z ochranného opatření. Strana poskytne příležitost k těmto
konzultacím nejpozději 30 dní po uplatnění dvoustranného ochranného
opatření.
2.       Pokud konzultace podle odstavce 1
nevedou k dohodě o kompenzaci, která by uvolnila obchod, do 30 dní od
zahájení konzultací, strana, na jejíž zboží se vztahuje ochranné opatření,
může pozastavit uplatňování v podstatě rovnocenných úlev vůči
straně uplatňující ochranné opatření.
3.       Právo na pozastavení uvedené
v odstavci 2 se neuplatní během prvních 24 měsíců, kdy je
v platnosti dvoustranné ochranné opatření, pokud ochranné
opatření splňuje podmínky této dohody.
Článek 169
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí: 
a)       „vážnou
újmou“ a „hrozbou vážné újmy“ totéž jako v čl. 4 odst. 1
písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se
čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních
začleňují do této dohody mutatis mutandis a stávají
se její součástí; a 
b)      „přechodným
obdobím“ doba deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost.
KAPITOLA
3
TECHNICKÉ
PŘEKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZACE, METROLOGIE, AKREDITACE A POSUZOVÁNÍ SHODY
Článek 170
Oblast
působnosti a definice pojmů
1.       Tato kapitola se týká přípravy,
přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů
posuzování shody ve smyslu Dohody o technických překážkách obchodu
obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda o technických
překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.
2.       Bez ohledu na odstavec 1 tohoto
článku se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární
opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních
a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1A Dohody o WTO („Dohoda
o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace
vypracované orgány veřejné moci pro výrobní nebo spotřební požadavky
těchto orgánů.
3.       Pro účely této kapitoly se
použijí definice uvedené v příloze I Dohody o technických
překážkách obchodu.
Článek 171
Potvrzení
Dohody o technických překážkách obchodu
Strany potvrzují svá stávající práva a
povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických
překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a
stává se její součástí.
Článek 172
Technická
spolupráce
1.       Strany posílí spolupráci v oblasti
norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace
a systémů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného
porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného
přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o
regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.
2.       V rámci své spolupráce se strany
snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k
usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující
činnosti:
a)       posilování
spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a
zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za
účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem,
dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání
prostředků regulace;
b)      prosazování
a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran
příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody
a akreditaci;
c)       podpora
rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci,
posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Moldavské republice;
d)      podpora
účasti Moldavské republiky na činnosti souvisejících evropských
organizací;
e)       hledání
řešení případných obchodních překážek a
f)       koordinace
svých postojů v mezinárodních obchodních a regulačních organizacích
jako jsou WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených
národů (EHK OSN) 
Článek 173
Sblížení
technických předpisů, norem a posuzování shody
1.       Moldavská republika přijme
opatření nezbytná pro postupné sblížení s technickými předpisy Unie a
jejími normami, metrologií, akreditací, posuzováním shody, odpovídajícími
systémy a systémy dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a
postupy stanovené v příslušném acquis Unie.
2.       Za účelem dosažení cílů
uvedených v odstavci 1 Moldavská republika:
a)       postupně
začlení příslušné acquis Unie do svých právních
předpisů v souladu s ustanoveními přílohy XVI této
dohody; a
b)      uskuteční
správní a institucionální reformy nutné k vytvoření účinného a
transparentního systému potřebného pro provedení této kapitoly.
3.       Moldavská republika nezmění své
horizontální a odvětvové právní předpisy, s výjimkou
postupného sladění těchto předpisů s příslušným acquis
Unie a zachování tohoto sladění a oznámí Unii změny svých
vnitrostátních právních předpisů. 
4.       Moldavská republika zajistí
účast svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a
mezinárodních normalizačních organizacích, legální a základní metrologii a
posuzování shody včetně akreditace, podle předmětu
činnosti těchto orgánů a statusu členství, který jim bude
umožněn.
5.       Za účelem integrace svého
systému normalizace Moldavské republiky:
a)       postupně
provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách,
včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání
je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými
v moldavské legislativě; 
b)      současně
s provedením zruší protichůdné vnitrostátní normy; a
c)       postupně
splní podmínky řádného členství v evropských normalizačních
organizacích. 
6.       Po vstupu této dohody v platnost
bude Moldavská republika podávat Unii jednou ročně zprávy
o opatřeních přijatých v souladu s přílohou XVI
této dohody. Nebudou-li opatření uvedená v příloze XVI této
dohody realizována k termínu, který je uveden tamtéž, Moldavská republika
stanoví nový harmonogram pro dokončení takových opatření. Strany
mohou přílohu XVI této dohody měnit. 
Článek 174
Dohoda
o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků
1.       Strany souhlasí, že k této
dohodě připojí ve formě protokolu Dohodu o posuzování shody a
akceptaci průmyslových výrobků zahrnující odvětví uvedená v
příloze XVI této dohody, u nichž soudí, že bylo dosaženo shody poté, co na
základě ověření ze strany Unie dospěly ke shodnému
závěru, že příslušné odvětvové a horizontální právní
předpisy, instituce a normy Moldavské republiky byly bezezbytku
sladěny s právními předpisy, institucemi a normami Unie.
Konečným záměrem je, aby působnost Dohody o posuzovaní shody a
akceptaci průmyslových výrobků byla rozšířena na všechna
odvětví uvedená v příloze XVI této dohody. 
2.       Dohoda o posuzování shody a akceptaci
průmyslových výrobků zajistí, že obchod mezi stranami s výrobky
v odvětvích, kterých se týká, probíhá za stejných podmínek, jako jsou
ty, které se vztahují na obchod se stejnými výrobky mezi členskými státy. 
Článek 175
Značení
a označování
1.       Aniž jsou dotčeny články
173 a 174 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím
se požadavků na značení a označování opětovně
potvrzují zásady kapitoly 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu,
podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo
uplatňovány s cílem vytvářet zbytečné překážky
mezinárodního obchodu ani nemají mít tento účinek. Za tímto účelem
neomezují tyto požadavky na značení a označování obchod více, než je
nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k
rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.
2.       Co se týče zejména povinného
značení a označování, strany se dohodly, že
a)       budou
usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo
označování s výjimkou případů, kdy si to v této
oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví,
bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných
důvodů veřejného pořádku; a 
b)      zachovají
si právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny
v konkrétním jazyce. 
KAPITOLA
4
SANITÁRNÍ
A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
Článek 176
Cíl
1.       Cílem této kapitoly je usnadnit obchod
s komoditami, na který se vztahují sanitární a fytosanitární opatření
přijatá mezi stranami, při současné ochraně života a zdraví
lidí, zvířat nebo rostlin prostřednictvím:
a)       zajištění
plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná
v případě obchodu a vyjmenovaná v příloze XVII této dohody;
b)      sbližování
regulačního systému Moldavské republiky s regulačním systémem Unie;
c)       uznání
stavu zdraví zvířat a rostlin stran a uplatňování zásady
regionalizace;
d)      vytvoření
mechanismu uznávání rovnocennosti opatření zachovávaných některou
stranou a vyjmenovaných v příloze XVII této dohody;
e)       dalšího
provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
f)       zavedení
mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a
g)      zlepšování
komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření vyjmenovaných v
příloze XVII této dohody.
2.       Tato kapitola usiluje o dosažení
společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro dobré
životní podmínky zvířat.
Článek 177
Mnohostranné
závazky
Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež
vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních
opatřeních.
Článek 178
Oblast
působnosti
Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární
a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo
nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, mimo jiné i na všechna
opatření vyjmenovaná v příloze XVII této dohody.
Článek 179
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí tyto
definice:
1.       „sanitárními a fytosanitárními
opatřeními“ se rozumí opatření definovaná v odstavci 1
přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
2.       „zvířaty“ se rozumí
živočichové, jak jsou definováni v Kodexu zdraví suchozemských
živočichů resp. v Kodexu zdraví vodních živočichů
Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE); 
3.       „živočišnými produkty“ se rozumí
produkty živočišného původu včetně produktů získaných
z vodních živočichů, jak jsou definovány v Kodexu zdraví vodních
živočichů OIE;
4.       „vedlejšími produkty živočišného
původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí
živočišní produkty uvedené v části 2 (II) přílohy XVII‑A
této dohody;
5.       „rostlinami“ se rozumí živé rostliny
a jejich stanovené živé části včetně semen:
a)       plody
v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
b)      zelenina,
s výjimkou hluboce zmrazené;
c)       hlízy,
oddenkové hlízy, cibule, oddenky;
d)      řezané
květiny;
e)       větve
s listovím;
f)       pořezané
stromy s listovím;
g)      rostlinné
tkáňové kultury;
h)      listy,
listoví;
i)       živý
pyl a
j)       očka,
řízky, rouby;
6.       „rostlinnými produkty“ se rozumí
produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými
metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy
XVII‑A této dohody;
7.       „semeny“ se rozumí semena
v botanickém smyslu určená k sázení;
8.       „škůdci“ nebo „škodlivými
organismy“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného,
živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny
nebo rostlinné produkty;
9.       „chráněnou zónou“ pro
určitý regulovaný škodlivý organismus se rozumí úředně vymezená
zeměpisná oblasti v Unii, v které se tento organismus
nevyskytuje i přes příznivé podmínky a jeho výskyt
v jiných částech Unie;
10.     „nákazou zvířat“ se rozumí
klinický či patologický projev infekce u zvířat;
11.     „nákazou v akvakultuře“ se rozumí
klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými
činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;
12.     „infekcí u zvířat“ se rozumí
stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy
s přítomností klinického či patologického projevu infekce
či bez ní;
13.     „normami pro dobré životní podmínky
zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a
uplatňované stranami, které jsou (kde je to vhodné) ve shodě
s normami OIE;
14.     „přiměřenou úrovní
sanitární nebo fytosanitární ochrany“ se rozumí přiměřená
úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci
5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
15.     „regionem“ se rozumí, pokud jde o
zdraví zvířat, zóna nebo region definované v Kodexu zdraví suchozemských
živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu
zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v
případě Unie rozumí území Unie;
16.     „oblastí prostou škůdců“ se
rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický
škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně
oficiálně zachována;
17.     „regionalizací“ se rozumí pojem
regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a
fytosanitárních opatřeních; 
18.     „zásilkou“ se rozumí množství živých
živočichů nebo živočišných produktů stejného druhu,
zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných
stejným dopravním prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a
pocházejících ze stejné vyvážející strany nebo regionu určité strany.
Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více
dávek. Zásilka živočišných produktů se může skládat z jedné
či více komodit nebo dávek;
19.     „zásilkou rostlin nebo rostlinných
produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných
výrobků převážených z jedné strany do druhé strany a, je-li to
nezbytné, pod jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může
skládat z jedné či více komodit nebo dávek;
20.     „dávkou“ se rozumí množství jednotek
jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení
a původu a tvořící součást zásilky;
21.     „rovnocenností pro obchodní
účely“ („rovnocennost“) se rozumí situace, kdy dovážející strana
přijme opatření vyvážející strany uvedená v příloze XVII této
dohody jako rovnocenná, i kdyby se tato opatření odlišovala od jejích
vlastních, pokud vyvážející strana dovážející straně objektivně
prokáže, že její opatření dosahují odpovídající úrovně sanitární a
fytosanitární ochrany dovážející strany nebo dovážející stranou akceptovatelnou
úroveň rizika;
22.     „sektorem“ se rozumí výrobní a
obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u
dané strany;
23.     „subsektorem“ se rozumí
přesně vymezená a kontrolovaná část sektoru;
24.     „komoditou“ se rozumí produkty nebo
předměty přepravované za obchodním účelem, včetně
těch, které jsou uvedeny v odstavcích 2 až 7;
25.     „zvláštním dovozním povolením“ se
rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány
dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka
dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity
z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;
26.     „pracovními dny“ se rozumí dny
v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné
ze stran;
27.     „inspekcí“ se rozumí přezkum kteréhokoli
aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek
zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto
aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv
a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních
podmínek zvířat; 
28.     „inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí
oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných
regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt
škůdců a/nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;
29.     „ověřením“ se rozumí
kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve
zkoumání a posuzování objektivních důkazů.
Článek 180
Příslušné
orgány
Strany se navzájem informují o struktuře,
organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů
během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky
uvedeného v článku 191 této dohody. Strany se navzájem informují o
případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí
těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech. 
Článek 181
Postupné
sbližování právních předpisů
1.       Moldavská republika postupně
sbližuje své sanitární a fytosanitární právní předpisy o dobrých
životních podmínkách zvířat s právními předpisy Unie uvedenými
v příloze XXIV této dohody. 
2.       Strany spolupracují na postupném
sbližování právních předpisů a budování kapacit.
3.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování,
jak je stanoveno v příloze XXIV této dohody, s cílem
předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se
sbližování.
4.       Nejpozději tři měsíce
po vstupu této dohody v platnost předloží Moldavská republika seznam
sanitárních a fytosanitárních právních předpisů EU, právních
předpisů EU týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a
dalších legislativních opatření, s nimiž bude své právní předpisy
sbližovat. Tento seznam bude rozdělen na prioritní oblasti, které se
týkají opatření uvedených v příloze XVII této dohody, s uvedením
komodity nebo skupiny komodit, na které se vztahují sblížená
opatření. Tento seznam pro účely sbližování poslouží coby
referenční dokument pro provádění této kapitoly.
5.       Seznam pro účely sbližování a
zásady pro hodnocení pokroku v procesu sbližování budou přidány do
přílohy XXIV této dohody a budou vycházet z technických
a finančních zdrojů Moldavské republiky. 
Článek 182
Uznání
nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro
účely obchodu
Uznávání statusu ve vztahu k nákazám
zvířat, infekcím zvířat nebo škůdcům
1.       Pokud jde o nákazy zvířat a
infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze
zvířat na člověka), platí toto:
a)       dovážející
strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo
jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle přílohy XIX
část A této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze
XVIII‑A této dohody;
b)      pokud
některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní
status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené
v příloze XVIII‑A této dohody, může požádat o uznání
tohoto statusu v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy
XIX této dohody. Dovážející strana může žádat záruky ohledně dovozu
živých zvířat a živočišných produktů, které jsou
přiměřené dohodnutému statusu stran;
c)       strany
uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo
status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému
rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy
vyjmenované v příloze XVIII‑A této dohody, nebo k infekcím
zvířat nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení
OIE. Dovážející strana může žádat vhodné záruky ohledně dovozu živých
zvířat a živočišných produktů, které jsou
přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu
s doporučeními úřadu OIE a
d)      aniž
jsou dotčeny články 184, 186 a 190 této dohody a nevznese-li
dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo
dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá
strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby
umožnila obchod na základě písmen a), b) a c) tohoto odstavce.
2.       Pokud jde o škůdce, platí toto:
a)       strany
pro účely obchodu uznávají status škůdců ohledně
škůdců uvedených v příloze XVIII‑B této dohody podle
určení v příloze XIX‑B této dohody a 
b)      aniž
jsou dotčeny články 184, 186 a 190 této dohody a nevznese-li
dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo
dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá
strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby
umožnila obchod na základě písmene a) tohoto odstavce.
Uznání regionalizace / rozdělení na zóny,
oblastí prostých škůdců a chráněných zón
3.       Strany uznávají koncept regionalizace
a oblastí prostých škůdců podle Mezinárodní úmluvy
o ochraně rostlin z roku 1997, mezinárodních norem pro fytosanitární
opatření Organizace OSN pro výživu a zemědělství a koncept
chráněných zón, jak jsou definovány ve směrnici Rady 2000/29/ES
ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání
organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům
do Společenství a proti jejich rozšiřování na území
Společenství, a dohodly se, že je budou používat ve vzájemné obchodní
výměně.
4.       Strany se dohodly, že
regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedená
v příloze XVIII‑A této dohody a regionalizační rozhodnutí
o škůdcích uvedená v příloze XVIII‑B této dohody se
přijímají v souladu s ustanoveními části A a části B
přílohy XIX této dohody.
5.       Pokud jde o nákazy zvířat a v
souladu s ustanoveními článku 184 této dohody, vyvážející strana,
která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející
stranou, oznámí svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými
údaji pro svá zjištění a rozhodnutí. Aniž je dotčen článek 185 této
dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o
dodatečné informace, konzultace nebo ověření do 15 pracovních
dnů po přijetí oznámení, považuje se takto oznámené
regionalizační rozhodnutí za schválené.
Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto
odstavce se uskuteční v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody.
Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do 15 pracovních dnů
po přijetí dodatečných informací. Ověření podle prvního
pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 188 této dohody
do 25 pracovních dnů po obdržení žádosti o ověření.
6.       Pokud jde o škůdce, zajistí
každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a
jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status
škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu
či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své
oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na
požádání poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její
zřízení a zachování podle pokynů FAO nebo Mezinárodní úmluvy o ochraně
rostlin včetně mezinárodních standardů pro fytosanitární
opatření (ISPM). Aniž je dotčen článek 190 této dohody,
nevznese-li některá strana výslovnou námitku a nepožádá-li o
dodatečné informace, konzultace nebo ověření do tří
měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační
rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za akceptované.
Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto
odstavce se uskuteční v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody.
Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří
měsíců po jejich přijetí. Ověření podle prvního
pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 188 této dohody
do 12 měsíců po obdržení žádosti o ověření s
přihlédnutím k biologickým vlastnostem škůdce a dotyčné plodiny.
7.       Po dokončení postupů
uvedených v odstavcích 4 až 6 tohoto článku a aniž je dotčen
článek 190 této dohody, přijme každá strana bez zbytečného
prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na
uvedeném základě.
Rozdělení na úseky
8.       Strany se zavazují k dalším
jednáním s cílem uplatnit zásadu rozdělení na úseky.
Článek 183 
Uznání
rovnocennosti
1.       Rovnocennost může být uznána ve
vztahu k: 
a)       jednotlivému
opatření; 
b)      skupině
opatření; nebo 
c)       systému
použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.
2.       Pokud jde o uznávání rovnocennosti,
strany dodržují postup stanovený v odstavci 3. Tento postup zahrnuje objektivní
prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti
dovážející stranou. Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo
ověření.
3.       Na žádost vyvážející strany, která se
týká uznání rovnocennosti podle odstavce 1 tohoto článku, zahájí strany
neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co
dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje
kroky stanovené v příloze XXI této dohody. V případě
četných žádostí vyvážející strany se strany na žádost dovážející strany
dohodnou v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeného v
článku 191 této dohody na časovém plánu, během něhož zahájí
a provedou proces uvedený v tomto odstavci. 
4.       Jakmile se coby výsledek sledování
uvedeného v čl. 181 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení právních
předpisů, Moldavská republika to oznámí Unii. Toto oznámení se
považuje za žádost Moldavské republiky o zahájení procesu uznání rovnocennosti
dotyčných opatření, jak je stanoveno v odstavci 3 tohoto článku.
5.       Pokud není dohodnuto jinak,
dokončí dovážející strana proces uznání rovnocennosti uvedený
v odstavci 3 tohoto článku do 12 měsíců poté, co od
vyvážející strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající
rovnocennost. Tato lhůta může být prodloužena v případě
sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné zpozdit hodnocení za účelem
umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.
6.       Dovážející strana stanoví
rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné
předměty, podle odpovídajících příslušných mezinárodních
standardů pro fytosanitární opatření.
7.       Dovážející strana může odvolat
nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření
ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za
předpokladu, že se dodrží tento postup:
a)       vyvážející
strana v souladu s ustanoveními čl. 184 odst. 2 této dohody informuje
dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých
je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu
navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející
strana do jednoho měsíce od obdržení této informace informuje vyvážející
stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost na
základě navrhovaných opatření; 
b)      dovážející
strana v souladu s ustanoveními čl. 184 odst. 2 této dohody informuje
vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých
bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných
opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana
již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách o
znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na
základě navrhovaných opatření.
8.       Uznání, pozastavení nebo odvolání
rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná
v souladu se svým správním a právním rámcem. Tato strana poskytne vyvážející
straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané
pro stanovení a rozhodnutí, na něž se vztahuje tento článek.
Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání
rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž základě
lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.
9.       Aniž je dotčen článek 190
této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost
před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran nabudou
platnosti.
10.     V případě, že
dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného
v příloze XXI této dohody rovnocennost formálně uzná, Podvýbor
pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem stanoveným
v čl. 191 odst. 5 této dohody schválí uznání rovnocennosti v obchodě
mezi stranami. Tímto schvalovacím rozhodnutím se může také stanovit
zmírnění fyzických kontrol na hranicích, zjednodušení osvědčení
a případně i postupy předběžné evidence u zařízení. 
Status rovnocennosti se uvede
v příloze XXV této dohody.
Článek 184
Transparentnost
a výměna informací
1.       Aniž by byl dotčen článek
185 této dohody, strany spolupracují na větším porozumění oficiálních
kontrolních struktur a mechanismů druhé strany, jež mají za úkol
uplatňovat opatření uvedená v příloze XVII této dohody a
zajišťovat jejich účinnost. Toho lze dosáhnout mimo jiné
prostřednictvím zpráv mezinárodních auditů, pokud je strany
zveřejní. Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace
o výsledcích auditů nebo jiné informace. 
2.       V rámci sbližování právních
předpisů uvedeného v článku 181 této dohody či
uznávání rovnocennosti uvedeného v článku 183 této dohody se strany
navzájem informují o legislativních či procedurálních změnách
přijatých v dotyčných oblastech.
3.       V této souvislosti informuje
Unie Moldavskou republiku s dostatečným předstihem o
změnách právních předpisů Unie, aby jí umožnila zvážit
odpovídající změnu jejích právních předpisů. 
V zájmu snadnějšího předávání
legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být
zajištěna nezbytná úroveň spolupráce. 
Za tímto účelem každá strana
neprodleně informuje druhou stranu o svých kontaktních místech,
včetně případných změn těchto kontaktních míst. 
Článek 185
Oznámení,
konzultace a usnadnění komunikace
1.       1. Každá strana druhé straně
písemně do dvou pracovních dnů dává na vědomí všechna vážná nebo
významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně
všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo
situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních
dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných
produktů, a to zejména:
a)       všechna
opatření mající vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v
článku 182 této dohody;
b)      výskyt
nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené v příloze XVIII‑A
této dohody nebo regulovaných škůdců ze seznamu v příloze
XVIII‑B této dohody;
c)       zjištění
epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k
nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným v příloze XVIII‑A
a příloze XVIII‑B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a
škůdcům; a
d)      všechna
dodatečná opatření nad rámec základních požadavků v jejich
odpovídajících opatřeních, která přijaly strany za účelem
kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za
účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v
preventivních politikách včetně vakcinačních politik.
2.       Oznámení se podávají písemně
kontaktním místům uvedeným v čl. 184 odst. 3 této dohody.
Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou,
faxem nebo elektronickou poštou. Oznámení se zasílají pouze mezi kontaktními
místy uvedenými v čl. 184 odst. 3 této dohody. 
3.       Pokud má strana vážné obavy týkající
se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se
ohledně této situace konzultace na požádání této strany co nejdříve a
v každém případě nejpozději do 15 pracovních dnů. Každá
strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré informace nezbytné k
zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného
řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.
4.       Na žádost jedné strany se
uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat
co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode
dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout
všechny požadované informace.
5.       Na žádost některé strany se
konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí
videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení
zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely
tohoto schválení se použijí ustanovení čl. 184 odst. 3 této dohody.
6.       Moldavská republika vytvoří
a zavede národní systém včasné výměny informací pro potraviny
a krmiva a národní mechanismus včasného varování slučitelné
s obdobným systémem a mechanismem EU. Poté, co Moldavská republika provede
potřebné právní předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky
pro řádné fungování národního systému včasné výměny informací
pro potraviny a krmiva a národního mechanismu včasného varování
na místě a v přiměřené lhůtě, na které
se strany shodnou, bude tento systém a mechanismus napojen na odpovídající
systém a mechanismus EU.
Článek 186
Obchodní
podmínky
1.       Obecné dovozní podmínky
a)       Strany
se dohodly, že na dovoz komodity, na kterou se vztahuje příloha XVII‑A
a příloha XVII‑C(2) a (3) této dohody, se použijí obecné dovozní
podmínky. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s
článkem 182 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné
na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody
v platnost a v souladu s ustanoveními článku 184 této dohody
informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích
na dovoz komodit uvedených v příloze XVII‑A a příloze XVII‑C
této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení,
případně potvrzení nebo obchodních dokladů, jak je nařídí
dovážející strana.
b)      i)       Jakákoli
změna nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a)
tohoto článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy
Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních bez ohledu na to, zda se
týkají či netýkají opatření upravených v uvedené dohodě;
ii)      aniž
jsou dotčena ustanovení článku 190 této dohody, při stanovení
data vstupu změněných podmínek uvedených v odst. 1 písm. a)
tohoto článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu čas na
dopravu mezi stranami a
iii)     pokud
dovážející strana nesplní oznamovací požadavky, musí nadále akceptovat
certifikát nebo osvědčení zaručující dříve platné podmínky
až do uplynutí 30 dnů po vstupu změněných podmínek dovozu v
platnost.
2.       Dovozní podmínky po uznání
rovnocennosti
a)       Do
90 dnů po přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti přijmou
strany nezbytná právní a správní opatření k provedení uznání
rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami
uvedenými v příloze XVII‑A a příloze XVII‑C(2) a (3) této
dohody. Pokud jde o tyto komodity, může být vzor úředního
osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející
strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v
příloze XXIII‑B této dohody.
b)      Pokud
jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné
neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod na základě shody s
podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost
vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku. 
3.       Po vstupu této dohody v platnost
není pro dovoz komodit uvedených v příloze XVII‑A a
příloze XVII-C(2) této dohody potřebné zvláštní dovozní povolení.
4.       Ve vztahu k podmínkám
ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) tohoto článku
zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci Podvýboru pro sanitární a
fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 191 této dohody, aby
se dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách
dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou
být případně založeny na opatřeních vyvážející strany, které
byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme
dovážející strana do 90 dnů nezbytná právní a správní opatření, aby
umožnila dovoz na základě dohodnutých podmínek dovozu.
5.       Seznam závodů, podmínečné
schválení
a)       Ve
vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2
přílohy XVII‑A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející
strany doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské
závody uvedené v příloze XX odst. 2 této dohody, které se nacházejí na
území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů.
Toto schválení bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy XX této
dohody. S výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace,
přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do
jednoho měsíce po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz
na uvedeném základě.
Počáteční
seznam závodů se schvaluje postupem podle přílohy XX této dohody.
b)      Vyvážející
strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2
písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu
závodů, které splňují požadavky dovážející strany.
6.       Na žádost jedné strany poskytne druhá
strana vysvětlení a podpůrné údaje pro zjištění a rozhodnutí, na
něž se vztahuje tento článek.
Článek 187
Postup
při vydávání osvědčení
1.       Pro účely postupů při
vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly
na zásadách stanovených v příloze XXIII této dohody.
2.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární správu uvedený v článku 191 této dohody se může
dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání
osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou cestou.
3.       V rámci sbližování právních
předpisů uvedeném v článku 181 této dohody se strany
případně dohodnou na společných vzorech osvědčení.
Článek 188
Ověření
1.       Každá strana má v zájmu zachování
důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této
kapitoly právo:
a)       ověřit
v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními
Codex Alimentarius, OIE (Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat) a
Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém
osvědčování a dohledu orgánů druhé strany či jeho část
nebo případně uskutečnit jiná opatření; a
b)      obdržet
od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích
kontrol provedených v rámci tohoto systému.
2.       Kterákoli strana může sdílet
výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) se třetími
stranami a může je zveřejnit, jak může být vyžadováno
ustanoveními platnými pro obě strany. Při takovém sdílení nebo
zveřejnění výsledků je zapotřebí dodržovat případná
ustanovení o důvěrnosti platná pro obě strany.
3.       Pokud se dovážející strana rozhodne
provést ověřovací návštěvu u vyvážející strany, musí být tato
ověřovací návštěva oznámena druhé straně nejméně
tři měsíce před jejím uskutečněním, s výjimkou
naléhavých případů nebo pokud se strany dohodnou jinak. Jakékoli
změny takové návštěvy musí strany schválit.
4.       Náklady vynaložené na
ověřování celých systémů osvědčování a dohledu
orgánů druhé strany nebo jejich částí případně na jiná
opatření ponese strana provádějící ověřování nebo dohled.
5.       Předloha písemného sdělení
o ověření se zasílá vyvážející straně do tří
měsíců po skončení ověřování. Vyvážející strana má 45
pracovních dnů na předložení připomínek k předloze
písemného sdělení. Připomínky vznesené vyvážející stranou se
připojí, případně zahrnou do závěrečné zprávy. Pokud
však bylo během ověřování zjištěno značné riziko pro
zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, musí být vyvážející strana informována
co nejdříve a v každém případě do 10 pracovních dnů po
konci ověření. 
6.       V zájmu přehlednosti mohou
výsledky ověření přispět k postupům uvedeným v
článcích 181, 183 a 189 této dohody prováděných stranami nebo
některou z nich.
Článek 189
Dovozní
kontroly a poplatky za kontroly
1.       Strany se dohodly na tom, že se
při dovozních kontrolách prováděných dovážející stranou u zásilek z
vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy XXII
této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu
ověřování uvedeném v článku 188 této dohody.
2.       Četnost fyzických dovozních
kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B
přílohy XXII této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost
v rámci své pravomoci a v souladu se svými vnitrostátními právními
předpisy, a to v důsledku pokroku, který byl učiněn v
souladu s články 181, 183 a 186 této dohody nebo v důsledku
ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této
dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený
v článku 191 této dohody svým rozhodnutím upraví obdobně
část B přílohy XXII této dohody.
3.       Poplatky za kontroly mohou zahrnovat
pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění
dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky,
které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.
4.       Dovážející strana informuje
vyvážející stranu na její žádost o každé změně včetně
důvodů pro tuto změnu, která se týká opatření majících vliv
na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách
ve správním provádění těchto kontrol.
5.       Ode dne, který určí Podvýbor pro
sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 191 této dohody, se
strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol
stanovených v čl. 188 odst. 1 písm. b) této dohody za účelem úpravy a
případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních
kontrol u komodit uvedených v čl. 186 odst. 2 písm. a) této dohody. 
Od uvedeného dne mohou strany vzájemně
schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo
nahradit dovozní kontroly u těchto komodit. 
Článek 190
Ochranná
opatření
1.       Přijme-li vyvážející strana na
svém území opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je
pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí,
zvířat nebo rostlin, přijme vyvážející strana, aniž je dotčen
odstavec 2, rovnocenná opatření, aby zabránila rozšíření
nebezpečí či rizika jeho zavlečení na území dovážející strany.
2.       Dovážející strana může ze
závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin
přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí,
zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami,
dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější
řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
3.       Strana, která přijme
opatření podle odstavce 2 tohoto článku, o tom vyrozumí druhou stranu
nejpozději do jednoho pracovního dne po jeho přijetí. Strany na
žádost kterékoli strany v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody povedou
konzultace ohledně dané situace do 15 pracovních dnů od oznámení.
Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím
těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu,
přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle
čl. 185 odst. 3 této dohody.
Článek 191
Podvýbor
pro sanitární a fytosanitární otázky
1.       Zřizuje se podvýbor pro
sanitární a fytosanitární otázky. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky
se sejde do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost a
poté na žádost kterékoli strany nebo nejméně jednou ročně.
Dohodnou-li se tak strany, schůzka podvýboru se může konat prostřednictvím
videokonference nebo audiokonference. Mezi zasedáními může tento podvýbor
řešit záležitosti také korespondenčně.
2.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární otázky má tyto funkce:
a)       posuzuje
jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola; 
b)      sleduje
provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které
případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;
c)       přezkoumává
přílohy XVII až XXV této dohody, zejména s ohledem na pokrok
učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této
kapitole;
d)      mění
svým rozhodnutím přílohy XVII až XXV této dohody s přihlédnutím k
přezkumu podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem
uvedeným v této kapitole a
e)       s
ohledem na přezkum podle písmene c) tohoto odstavce předkládá
stanoviska a vydává doporučení jiným orgánům definovaným v hlavě
VII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.
3.       Strany se dohodly na případném
zřízení odborných pracovních skupin skládajících se ze zástupců stran
na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší odborné a
vědecké otázky plynoucí z uplatňování této kapitoly. Je-li
zapotřebí dalších odborných znalostí, strany mohou zřizovat skupiny
jen k tomuto účelu včetně vědeckých a odborných skupin.
Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se
neomezuje na zástupce stran.
4.       Podvýbor pro sanitární a
fytosanitární otázky podává pravidelné informativní zprávy Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této
dohody o své činnosti a rozhodnutích přijatých v jeho kompetenci.
5.       Podvýbor přijme na svém prvním
zasedání svůj jednací řád.
6.       Každé rozhodnutí, doporučení,
zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární
otázky nebo jakékoli skupiny zřízené tímto podvýborem se přijímá
souhlasem obou stran.
KAPITOLA
5
CLA A
USNADNĚNÍ OBCHODU
Článek 192
Cíle
1.       Strany uznávají důležitost celní
spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním
prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem
zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i
administrativní kapacity příslušných správ zásadně splňovaly
cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.
2.       Strany uznávají, že je třeba
klást zásadní důraz na dosažení legitimních cílů veřejné
politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu,
bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.
Článek 193
Právní
předpisy a postupy
1.       Strany se dohodly, že jejich
příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a
komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní,
předvídatelné, nediskriminující, nestranné, jednotně a
účinně uplatňované a mimo jiné budou:
a)       chránit
a usnadňovat zákonný obchod prostřednictvím účinného prosazování
a dodržování legislativních požadavků;
b)      bránit
zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských
subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc
hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování
předpisů;
c)       pro
účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
d)      vést
k větší účinnosti, transparentnosti a jednoduchosti celních
postupů a režimů na hranicích;
e)       používat
moderní celní postupy, včetně řízení rizika, kontrol po
propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit
a usnadnit vstup a propuštění zboží;
f)       usilovat
o snižování nákladů a větší předvídatelnost pro hospodářské
subjekty, včetně malých a středních podniků;
g)      aniž
je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posouzení rizika,
zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a
postupů platných pro dovoz, vývoz a tranzit zboží; 
h)      používat
mezinárodní nástroje platné v oblasti cel a obchodu, včetně
nástrojů vytvořených Světovou celní organizací (WCO) (rámec
norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu), WTO
(dohoda o celní hodnotě), Istambulskou úmluvou o dočasném použití z
roku 1990, Mezinárodní úmluvou o harmonizovaném systému popisu a číselného
označování zboží z roku 1983, OSN (Celní úmluva o mezinárodní
přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975),
Mezinárodní úmluvou o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982;
jakož i pokynů Evropské komise, např. celní blueprinty; 
i)       přijímat
nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované
Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku
1973;
j)       stanovit
předběžná závazná pravidla týkající se celního zařazení a
pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno
či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného
účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě
nesprávných nebo neúplných informací;
k)      zavádět
a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle
objektivních a nediskriminačních kritérií;
l)       stanovovat
pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních
předpisů nebo předepsaných postupů budou úměrné a
nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a
neoprávněnému zpoždění a
m)     používat
transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla
ohledně udělování oprávnění celním agentům.
2.       Ve snaze zajistit zlepšení pracovních
postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a
odůvodněnost celních postupů, strany:
a)       učiní
další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů a dokumentace
požadované celními a jinými orgány;
b)      bude-li
to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním
a odbavením zboží; 
c)       zajistí
účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na
odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím
celních a jiných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu. Takové
postupy musí být snadno dostupné i pro malé a střední podniky a jejich
náklady musí být přiměřené a úměrné nákladům, které
vynakládají orgány na zajištění práva na odvolání; 
d)      podniknou
kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému
správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo
být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny
s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak,
mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě
jistoty či vkladu; a
e)       zajistí
zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích,
přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných
mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného
prohlášení WCO z Arushe (2003) a blueprintu Evropské komise z roku 2007.
3.       Strany nepoužijí:
a)       požadavky
na povinné využívání služeb celních agentů; a
b)      požadavky
na povinné využívání kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě
určení.
4.       Pro účely této dohody platí
pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO,
zejména v článku V GATT 1994, a související ustanovení,
včetně veškerých vysvětlení a změn vyplývajících
z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá. Tato
ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží
začíná či končí na území jedné strany (vnitrozemský tranzit). 
Strany se snaží dosáhnout postupného propojení
svých systémů celního tranzitu s cílem budoucího přistoupení
Moldavské republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu z roku
1987.
Strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi
všemi dotčenými orgány na svém území s cílem usnadnit přepravu
během tranzitu. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu
mezi orgány a soukromým sektorem.
Článek 194
Vztahy
s obchodní veřejností
Strany se dohodly, že: 
a)       zajistí,
aby jejich vlastní právní předpisy a postupy byly transparentní a
veřejně dostupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby
obsahovaly zdůvodnění pro jejich přijetí. Mezi
zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich
vstupem v platnost by měla uplynout přiměřeně
dlouhá lhůta;
b)      je
třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace legislativních
návrhů a postupů ve věci obchodu a cel se zástupci obchodní
veřejnosti. Za tím účelem každá strana zavede mechanismus
umožňující vhodné a pravidelné konzultace mezi správními úřady a
obchodní veřejností;
c)       pokud
možno v elektronické podobě zveřejní významná oznámení
administrativní povahy, včetně požadavků úřadů,
vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a provozních postupů
celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech
a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
d)      podpoří
spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady
prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných
postupů, jako jsou memoranda o porozumění založená na základě
memorand vyhlášených Světovou celní organizací a
e)       zajistí,
aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále
odpovídaly legitimním potřebám obchodní komunity, řídily se
osvědčenými postupy a pokud možno co nejméně omezovaly obchod.
Článek 195
Poplatky
a platby
1.       Od 1. ledna roku následujícího
po vstupu této dohody v platnost strany zakážou správní poplatky, jež mají
rovnocenný účinek jako dovozní nebo vývozní cla a poplatky. 
2.       Pokud jde o veškeré poplatky a platby
jakékoli povahy ukládané celními orgány stran, včetně poplatků a
plateb za úkony vykonané jménem uvedených orgánů, ukládané na dovoz
či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím
byly dotčeny příslušné články v kapitole 1 (Národní
zacházení a přístup zboží na trh) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, strany se dohodly, že:
a)       poplatky
a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované na žádost deklaranta
mimo běžný provoz, za neobvyklých pracovních podmínek a na jiných místech,
než která jsou uvedena v celních předpisech, či za jakékoli
formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci takového
dovozu nebo vývozu;
b)      poplatky
a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;
c)       poplatky
a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);
d)      informace
o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně
stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a
proveditelné. Mezi tyto informace patří i zdůvodnění
poplatků a plateb za poskytovanou službu, příslušný orgán, poplatky a
platby, které se uplatní, a kdy a jak se má platba provést a 
e)       nové
nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o
nich zveřejněny a přímo dostupné.
Článek 196
Určení
celní hodnoty
1.       Určení celní hodnoty zboží v
obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o
provádění článku VII GATT 1994 uvedené v příloze 1A Dohody
o WTO, ve znění pozdějších změn. Tato ustanovení jsou tímto
začleněna do této dohody a tvoří její součást. Minimální
celní hodnota se nepoužije.
2.       Strany spolupracují za účelem
dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení
celní hodnoty.
Článek 197
Celní
spolupráce
Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem
zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod
při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a
předcházení podvodům. Za tímto účelem strany případně
použijí celní blueprinty Evropské komise z roku 2007 jako nástroje
referenčního srovnání.
V zájmu zajištění souladu
s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:
a)       sdílejí
informace týkající se celních právních předpisů a postupů;
b)      vytvoří
společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a
pracují na zajištění účinných služeb pro obchodní veřejnost;
c)       spolupracují
na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;
d)      případně
sdílejí informace a údaje s výhradou zachování důvěrnosti údajů
a dodržení norem a předpisů ochraně osobních údajů; 
e)       spolupracují
při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží
včetně tabákových výrobků a při boji proti němu;
f)       sdílejí
informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí
společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti
cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a
rozvoji (UNCTAD) a EHK OSN;
g)      spolupracují
při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o
usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu
v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;
h)      si
vyměňují osvědčené postupy při celních operacích
týkajících se především prosazování práv duševního vlastnictví, zejména v
případech padělaného zboží;
i)       podpoří
koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit
překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží
společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a
j)       ve
vhodných a náležitých případech zavedou vzájemné uznávání programů
obchodního partnerství a celních kontrol, včetně rovnocenných
opatření na usnadnění obchodu.
Článek 198
Vzájemná
správní pomoc v celních záležitostech
Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce,
které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 197, strany si
poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s
ustanoveními protokolu III k této dohodě o vzájemné správní pomoci v
celních záležitostech.
Článek 199
Technická
pomoc a budování kapacit
Strany spolupracují při poskytování
technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a
provedení celních reforem.
Článek 200
Podvýbor
pro cla
1.       Zřizuje se podvýbor pro cla. O
své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody.
2.       Úlohou podvýboru pro cla jsou
pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly,
včetně otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční
celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu,
usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních
záležitostech.
3.       Podvýbor pro cla mimo jiné:
a)       dohlíží
na řádné fungování této kapitoly a protokolů II a III k této
dohodě;
b)      přijímá
praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této
kapitoly a protokolů II a III k této dohodě, jakož i výměny
informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů
obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;
c)       sdílí
názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích
opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a
uplatňování;
d)      podává
případná doporučení; a 
e)       přijme
svůj jednací řád.
Článek 201
Sbližování
celních předpisů
Postupné sbližování s celními předpisy
Unie a určitým mezinárodním právem probíhá tak, jak je stanoveno v
příloze XXVI této dohody. 
KAPITOLA
6
USAZENÍ,
OBCHOD SE SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDÍL 1
OBECNÁ
USTANOVENÍ
Článek 202
Cíl,
rozsah a oblast působnosti
1.       Strany opětovně potvrzují
své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro
postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro
spolupráci v oblasti elektronického obchodu.
2.       Veřejné zakázky jsou
předmětem kapitoly 8 (Veřejné zakázky) hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody. Žádné ustanovení této kapitoly nelze
vykládat tak, že by ukládalo jakékoli povinnosti, pokud jde
o veřejné zakázky. 
3.       Subvence jsou předmětem
kapitoly 10 (Hospodářská soutěž) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody. Ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence
poskytované stranami.
4.       V souladu s ustanoveními
této kapitoly si každá strana zachovává právo regulovat a zavádět nové
předpisy v zájmu dosažení legitimních politických cílů.
5.       Tato kapitola se nevztahuje na
opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na
trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství,
trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.
6.       Žádná ustanovení této kapitoly
nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace
vstupu fyzických osob na její území nebo jejich dočasného pobytu na jejím
území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu
nedotknutelnosti jejích hranic a pro zajištění spořádaného pohybu
fyzických osob přes její hranice za předpokladu, že se tato opatření
neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo omezuje výhody
vyplývající kterékoli straně z podmínek specifického závazku v této
kapitole a přílohách XXVII a XXVIII této dohody[2]. 
Článek 203
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
1.       „opatřením“ každé opatření
strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí,
správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
2.       „opatřeními přijatými nebo
zachovávanými stranou“ opatření přijatá:
a)       ústředními,
regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a
b)      nevládními
subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními,
regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; 
3.       „fyzickou osobou jedné strany“ státní
příslušník členského státu EU nebo Moldavské republiky podle jejich
příslušných právních předpisů;
4.       „právnickou osobou“ jakýkoli právní
subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva
za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo
státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, trustu, partnerství,
společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
5.       „právnickou osobou Unie“ nebo
„právnickou osobou Moldavské republiky“ právnická osoba ve smyslu odstavce 4,
zřízená v souladu s právními předpisy některého
členského státu nebo Moldavské republiky, se sídlem, ústřední
správou nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o
fungování Evropské unie[3],
nebo na území Moldavské republiky.
Má-li tato právnická osoba na území, na
něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Moldavské
republiky pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za
právnickou osobu Unie či právnickou osobu Moldavské republiky, pokud její
činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství
Unie nebo Moldavské republiky;
6.       bez ohledu na ustanovení odstavce 5
tohoto článku se ustanovení této dohody vztahují rovněž na
přepravní společnosti usazené mimo Unii nebo Moldavskou republiku a
řízené státními příslušníky členského státu Unie nebo Moldavské
republiky, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními
předpisy registrována v daném členském státě nebo
v Moldavské republice a plují-li pod vlajkou členského státu nebo
Moldavské republiky;
7.       „dceřinou společností“
právnické osoby strany právnická osoba, která je skutečně ovládána
jinou právnickou osobou dotčené strany[4];
8.       „pobočkou“ právnické osoby
provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti, například
pobočka mateřské společnosti, která má vlastní řídící
strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s
třetími stranami, které sice vědí, že v případě
potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se
sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou
společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je
pobočkou;
9.       „usazením“ se rozumí: 
a)       pokud
jde o právnické osoby Unie nebo Moldavské republiky, právo zahájit a vykonávat
hospodářskou činnost založením, jakož i nabytím právnické osoby nebo
zřízením pobočky nebo zastoupení v Unii či Moldavské republice;
b)      pokud
jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Moldavské republiky zahájit
a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně
výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště
společnosti, které skutečně ovládají;
10.     „hospodářskými činnostmi“
činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla
s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné
moci;
11.     „činností“ provozování
hospodářských činností;
12.     „službami“ jakékoli služby
v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu
veřejné moci;
13.     „službami a jinými činnostmi
prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti,
které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci
s jedním či více hospodářskými subjekty;
14.     „přeshraničním poskytováním
služeb“ poskytování služby:
a)       z území
jedné strany na území druhé strany (způsob 1), nebo
b)      na území
jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany
(způsob 2);
15.     „poskytovatelem služby“ jedné strany
jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby
nebo službu poskytující;
16.     „podnikatelem“ jakákoli fyzická
či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí
hospodářskou činnost zřízením podniku.
ODDÍL 2
USAZENÍ
Článek 204
Oblast
působnosti
Tento oddíl se týká opatření, jež byla
přijata či zachována oběma stranami a mají dopad na usazování ve
všech hospodářských činnostech, s výjimkou:
a)       těžby,
výroby a zpracování[5]
jaderného materiálu;
b)      výroby
zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
c)       audiovizuálních
služeb;
d)      námořní
kabotáže států[6];
a 
e)       vnitrostátních
a mezinárodních leteckých přepravních služeb[7],
ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s
výkonem provozních práv, kromě:
i)       opravy
a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
ii)      prodeje
a marketingu leteckých přepravních služeb;
iii)     služeb
v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
iv)     pozemních
odbavovacích služeb,
v)      služeb
souvisejících s provozem letiště.
Článek 205
Národní
zacházení a doložka nejvyšších výhod
1.       Pod podmínkou výhrad uvedených
v příloze XXVII‑E této dohody poskytne Moldavská republika po
vstupu této dohody v platnost:
a)       pokud
jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Unie, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje
svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či
dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob
kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;
b)      pokud
jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Unie již usazených v Moldavské republice, zacházení
neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám,
jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem,
pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země,
podle toho, které je výhodnější.[8]

2.       Pod podmínkou výhrad uvedených
v příloze XXVII‑A této dohody, po vstupu této dohody
v platnost Unie poskytne:
a)       pokud
jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Moldavské republiky, zacházení neméně příznivé, než
jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a
zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením
právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je
výhodnější;
b)      pokud
jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení
právnických osob Moldavské republiky již usazených v Unii, zacházení
neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám,
jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem,
pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země,
podle toho, které je výhodnější.[9]

3.       Pod podmínkou výhrad uvedených
v přílohách XXVII‑A a XXVII‑E této dohody strany
nepřijmou žádné nové předpisy nebo opatření, která zavádějí
diskriminaci ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami, pokud jde o
usazování nebo o činnost právnických osob z Unie nebo z Moldavské
republiky již usazených na jejich území.
Článek 206
Přezkum
1.       V zájmu postupné liberalizace
podmínek usazování strany pravidelně přezkoumají, zda je právní rámec
pro usazování[10]
a prostředí pro usazování v souladu s jejich závazky podle mezinárodních
dohod.
2.       V souvislosti s přezkumem
uvedeným v odstavci 1 strany posuzují překážky pro usazování, na které
narazí. S cílem prohloubit ustanovení této kapitoly strany naleznou vhodné
způsoby, jak s těmito překážkami naložit, a mezi tyto
způsoby by mohla patřit další jednání například o ochraně
investic a o postupech urovnávání sporů mezi investory a státem.
Článek 207 
Jiné
dohody
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat
tak, že omezuje práva podnikatelů stran využívat jakékoli ještě
příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající
nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejímiž stranami jsou
členský stát a Moldavská republika.
Článek 208
Standardní
zacházení s pobočkami a zastoupeními
1.       Ustanovení článku 205 této
dohody nebrání straně použít zvláštní pravidla ohledně usazování a
provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém
území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první
strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými
rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s
pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním
rejstříku na jejím území, nebo pokud se tak děje v případě
finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
2.       Rozdíl v zacházení
nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku
takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě
finančních služeb z důvodů obezřetnosti.
ODDÍL 3
PŘESHRANIČNÍ
POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
Článek 209
Oblast
působnosti
Tento oddíl se vztahuje na opatření
stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb,
kromě:
a)       audiovizuálních
služeb;
b)      námořní
kabotáže států[11];
a 
c)       vnitrostátních
a mezinárodních leteckých přepravních služeb[12],
ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s
výkonem provozních práv, kromě:
i)       opravy
a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;
ii)      prodeje
a marketingu leteckých přepravních služeb;
iii)     služeb
v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);
iv)     pozemních
odbavovacích služeb,
v)      služeb
souvisejících s provozem letiště.
Článek 210 
Přístup
na trh
1.       Pokud jde o přístup na trh
prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje
každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení
neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků
obsažených v přílohách XXVII‑B a XXVII‑F této dohody.
2.       V odvětvích, kde jsou
přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření,
která strana nesmí přijmout nebo zachovávat, ať už v rámci
regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v
přílohách XXVII‑B a XXVII‑F této dohody stanoveno jinak,
vymezena jako:
a)       omezení
počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót,
monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavku na provedení
testu ekonomické potřebnosti;
b)      omezení
celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo
požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti; 
c)       omezení
celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb
vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo
požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
Článek 211
Národní
zacházení
1.       V odvětvích, pro která jsou v
příloze XXVII‑B a příloze XXVII‑F této dohody stanoveny
závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení
v nich stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb
druhé strany ve vztahu ke všem opatřením dotýkajícím se
přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům
služeb.
2.       Strana může splnit požadavek
uvedený v odstavci 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé
strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně
odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a
poskytovatelům služeb.
3.       Formálně stejné nebo
formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé,
mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb
nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo
poskytovateli služeb druhé strany.
4.       Specifické závazky přijaté podle
tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžadují, aby kterákoli strana
vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené
zahraniční povahou příslušných služeb nebo dodavatelů služeb.
Článek 212
Seznam
závazků
1.       Odvětví liberalizovaná každou
stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního
zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé
strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků
v příloze XXVII‑B a XXVII‑F této dohody.
2.       Aniž by byly dotčeny práva a
povinnosti stran, jež stranám vyplývají či mohou vyplynout z Evropské
úmluvy o přeshraniční televizi a Evropské úmluvy o filmové
koprodukci, seznamy závazků uvedené v příloze XXVII‑B a
příloze XXVII‑E této dohody neobsahují závazky týkající se
audiovizuálních služeb.
Článek 213
Přezkum
S cílem postupné liberalizace
přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4
této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených
v článku 212 této dohody. Při tomto přezkumu mimo jiné
vezme v úvahu proces postupného sbližování ve smyslu článků 230, 240,
249 a 253 této dohody a jeho dopad na odstraňování zbývajících
překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.
ODDÍL 4
DOČASNÁ
PŘÍTOMNOST FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM PODNIKÁNÍ
Článek 214
Oblast
působnosti a definice
1.       Tento oddíl se vztahuje na
opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců,
poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich
území, aniž by byl dotčen čl. 202 odst. 5 této dohody.
2.       Pro účely tohoto oddílu se
rozumí:
a)       „klíčovými
zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba strany
jiná než nezisková organizace[13]
a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu
a činnost usazeného podniku. Pod termín „klíčoví
zaměstnanci“ spadají „obchodní návštěvy“ za účelem usazení se a
„osoby převedené v rámci společnosti“; 
i)       „obchodní
návštěvou“ za účelem usazení se rozumí fyzické osoby, které pracují
ve vedoucím postavení a odpovídají za usazení podniku. Nenabízejí a neposkytují
služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě
té, jež je nutná k usazení podniku. Ze zdroje nacházejícího se na území
hostitelské strany nedostávají odměnu;
ii)      „osobami
převedenými v rámci společnosti“ se rozumí fyzické osoby
zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři
nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do
provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou
nebo hlavní společností podniku / právnické osoby na území druhé strany.
Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
1.      vedoucí
a řídící pracovníci: osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve
vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik,
dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku
nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem,
včetně osob, které přinejmenším:
‑        řídí
podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar, 
‑        dohlíží
na práci a kontrolují práci ostatních kontrolních, odborných nebo
vedoucích zaměstnanců, a
‑        mají pravomoc osobně přijímat a propouštět
zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění
nebo provádět jiné personální úkony;
2.      odborníci:
osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají neobvyklé znalosti
zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy
nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí bude
přihlíženo nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k
tomu, jestli má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnost, jež
vyžaduje konkrétní technické znalosti včetně příslušnosti
k akreditované profesi;
b)      „stážisty-absolventy“
fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její
pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a
dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé
strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních
technik nebo metod[14];
c)       „obchodními
prodejci“[15]
fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany
a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem
jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod
o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v
přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje
nacházejícího se na území hostitelské strany, ani nejsou komisionáři;
d)      „smluvními
poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné
strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a
zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové
agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře
uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z
druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích
zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o
poskytování služeb[16];
e)       „nezávislými
odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby
a registrované jako osoby samostatně výdělečně
činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a
které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro
zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým
spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která
vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za
účelem plnění smlouvy o poskytování služeb[17];
f)       „kvalifikací“
diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené
orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy,
osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.
Článek 215
Klíčoví
zaměstnanci a stážisté-absolventi
1.       Pro každé odvětví, jehož se
týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly, při dodržení
všech výhrad uvedených v přílohách XXVII‑A a XXVII‑E nebo v
přílohách XXVII‑C a XXVII‑G této dohody, umožní každá strana
podnikatelům druhé strany zaměstnávat ve 
svém podniku fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito
zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty-absolventy
ve smyslu jejich vymezení v článku 214 této dohody. Délka trvání
dočasného vstupu a dočasného pobytu klíčových
zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne
tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90
dnů v kterémkoli 12měsíčním období v případě
obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok
v případě stážistů-absolventů.
2.       Pro každé odvětví, jehož se
týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly, jsou
opatření, která strana nesmí zachovávat ani přijímat, ať už na úrovni
regionálního celku nebo na úrovni celého území, není-li v přílohách
XXVII‑C a XXVII‑G této dohody stanoveno jinak, vymezena jako
omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel
zaměstnávat jako klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy v konkrétním
odvětví v podobě číselných kvót nebo požadavku na provedení
testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.
Článek 216 
Obchodní
prodejci
Pro každé odvětví, jehož se týkají
závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční
poskytování služeb) této kapitoly a při dodržení všech výhrad uvedených v
přílohách XXVII‑A, XXVII‑E, XXVII‑B a XXVII‑F této
dohody, povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům
na dobu nepřesahující 90 dnů v jakémkoli 12měsíčním období.
Článek 217
Smluvní
poskytovatelé služeb
1.       Strany potvrzují své povinnosti
vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu se službami
(GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů
služeb. 
V souladu s přílohami XXVII‑D a
XXVII‑H této dohody umožní každá strana smluvním poskytovatelům
služeb druhé strany poskytování služeb na svém území, s výhradou podmínek
stanovených v odstavci 3 tohoto článku.
2.       Závazky přijaté stranami
podléhají těmto podmínkám:
a)       fyzické
osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě
jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování
služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců; 
b)      fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako
zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně
jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o
vstup na území druhé strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti
o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi[18]
v odvětví, které je předmětem smlouvy;
c)       fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
i)       vysokoškolské
vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně[19]; a
ii)      odbornou
kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se
zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;
d)      fyzická
osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé
strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu
zaměstnává;
e)       vstup
a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v
souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo,
v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli
12měsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;
f)       přístup
udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na
činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho
součástí není právo používat profesní označení smluvní strany, kde se
služba poskytuje; a
g)      počet
osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší,
než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být
rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních
požadavků strany, kde je služba poskytována.
Článek 218
Nezávislí
odborníci
1.       V souladu s přílohami XXVII‑D
a XXVII‑H této dohody umožní strany nezávislým odborníkům druhé
strany poskytování služeb na svém území, s výhradou podmínek stanovených v
odstavci 2 tohoto článku.
2.       Závazky přijaté stranami
podléhají těmto podmínkám:
a)       fyzické
osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby
samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé
strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období
nepřesahující 12 měsíců;
b)      fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup
na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti,
která je předmětem smlouvy;
c)       fyzické
osoby vstupující na území druhé strany musí mít:
i)       vysokoškolské
vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně[20]; a 
ii)      odbornou
kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony,
předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;
d)      vstup
a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v
souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo,
v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů v kterémkoli
dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co
je kratší; a
e)       přístup
udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na
činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho
součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba
poskytuje.
ODDÍL 5
PŘEDPISOVÝ
RÁMEC
PODODDÍL
1
DOMÁCÍ
PRÁVNÍ PŘEDPISY
Článek 219
Oblast
působnosti a definice
1.       Následující pravidla se vztahují na
opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů,
kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na 
a)       přeshraniční
poskytování služeb;
b)      usazování
právnických a fyzických osob vymezených v čl. 203 odst. 9 této dohody
na jejich území; 
c)       dočasný
pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 214 odst. 2 písm. a)
až e) této dohody na jejich území.
2.       V případě
přeshraničního poskytování služeb se tato pravidla vztahují pouze na
odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu
platnosti uvedených specifických závazků. V případě usazení se
uvedená pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle
příloh XXVII‑A a XXVII‑E této dohody. V případě
dočasného pobytu fyzických osob se uvedená pravidla nevztahují na
odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XXVII‑C, XXVII‑D,
XXVII‑G a XXVII‑H této dohody.
3.       Tato pravidla se nepoužijí na
opatření, pokud představují omezení, jež podléhají zápisu do seznamu
závazků.
4.       Pro účely tohoto oddílu se
rozumí: 
a)       „licenčními
požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky,
které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat,
změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1
písm. a) až c);
b)      „licenčním
řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo
právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v
odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence,
dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;
c)       „kvalifikačními
požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se schopností fyzické osoby
poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání
povolení k poskytování služby;
d)      „kvalifikačním
řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet,
aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem
získání povolení k poskytování služby; a
e)       „kompetentním
orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy
či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou
ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či
samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně
prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit jinou hospodářskou činnost,
než jsou služby. 
Článek 220
Podmínky
udělování licencí a přiznávání kvalifikace
1.       Každá strana zajistí, aby
opatření týkající se licenčních požadavků a postupů a
kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která
vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc
svévolným způsobem.
2.       Kritéria uvedená v odstavci 1
musí být:
a)       přiměřená
cíli v oblasti veřejné politiky;
b)      jasná
a jednoznačná;
c)       objektivní;
d)      předem
stanovená;
e)       předem
zveřejněná; a
f)       transparentní
a přístupná.
3.       Povolení nebo licence se udělí,
jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly
splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
4.       Každá strana zachová nebo zřídí
soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které
umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést
bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech
přijmout přiměřená opatření k nápravě
správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního
poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za
účelem obchodu. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá na
orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí,
každá strana zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost
objektivního a nestranného přezkoumání.
5.       Je-li počet licencí, které jsou
pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku
dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá
strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které
zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné
zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení
řízení.
6.       S výhradou ustanovení tohoto
článku může každá strana při přijímání pravidel
výběrového řízení přihlédnout k cílům v oblasti
veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně
životního prostředí a zachování kulturního dědictví.
Článek 221
Licenční
a kvalifikační řízení
1.       Licenční a kvalifikační
řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a
musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně
a nestranně. 
2.       Licenční a kvalifikační
řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí
neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré
licenční poplatky[21],
jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být
přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího
řízení. 
3.       Každá strana zajistí, aby postupy a
rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím
řízení byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný
orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se
zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo
povolení.
4.       Pokud se pro žádost vyžadují
konkrétní lhůty, je žadateli umožněna přiměřená doba
na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez
zbytečného odkladu. Bude-li to možné, měly by se žádosti
přijímat v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících
ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.
5.       Každá strana zajistí, aby
vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí,
skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti.
Každá strana usiluje o zavedení běžné lhůty pro vyřízení
žádosti. 
6.       Po přijetí žádosti, kterou
považuje za neúplnou, příslušný orgán v přiměřené
lhůtě vyrozumí žadatele, v maximálně možném rozsahu vyjmenuje
další požadované informace potřebné k doplnění žádosti a poskytne
možnost napravit nedostatky. 
7.       Místo originálů by se pokud
možno měly přijímat jejich ověřené kopie.
8.       Pokud příslušný orgán žádost
zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je
v zásadě na svou žádost informován o důvodech zamítnutí žádosti a o
lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.
9.       Každá strana zajistí, aby
udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného
odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými. 
PODODDÍL
2
OBECNĚ
POUŽITELNÁ USTANOVENÍ
Článek 222
Vzájemné
uznávání
1.       Žádné ustanovení této kapitoly
nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby měly potřebnou
kvalifikaci a/nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast
činnosti na území, kde je služba poskytována.
2.       Každá strana vybídne příslušné
profesní subjekty, aby předkládaly Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody doporučení pro
vzájemné uznávání pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé
služeb zcela nebo nebo částečně splnili kritéria, která každá
strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí,
provozování obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a
poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.
3.       Po obdržení doporučení uvedeného
v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v
přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby
určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených
v doporučení, zejména zjistil:
a)       do
jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro
povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování
poskytovatelů služeb a podnikatelů a a
b)      potenciální
ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.
4.       Pokud jsou tyto požadavky
splněny, Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podnikne
potřebné kroky vedoucí k jednání a poté strany zahájí jednání o
dohodě o vzájemném uznávání prostřednictvím svých
příslušných orgánů. 
5.       Jakákoli dohoda o vzájemném
uznávání podle odstavce 4 tohoto článku musí být v souladu
s příslušnými ustanoveními dohody WTO a zejména
s článkem VII GATS.
Článek 223
Transparentnost
a zveřejňování důvěrných informací
1.       Každá strana bezodkladně odpoví
na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých
obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se
týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí
jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a
poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace
o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po vstupu
této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na
informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.
2.       Žádné ustanovení této dohody
nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž
zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s
veřejným zájmem nebo na újmu oprávněným obchodním zájmům
jednotlivých veřejných či soukromých podniků.
PODODDÍL
3
POČÍTAČOVÉ
SLUŽBY
Článek 224
Ujednání o počítačových službách
1.       Strany jednají v souladu s
ustanoveními tohoto článku v rozsahu, ve kterém je obchod
počítačovými službami liberalizován v souladu s oddílem 2 (Usazení),
oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná
přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2.       CPC[22]
84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku
počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané
po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb: 
a)       včetně
počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí
potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně
jejich vývoje a zavádění);
b)      zpracování
a ukládání dat a
c)       souvisejících
služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů. 
Technologický pokrok přinesl zvýšenou
nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících
služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní
funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby
vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing)
jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.
3.       Počítačové a související
služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně
internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují: 
a)       poradenství,
strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci,
zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu,
technickou pomoc nebo správu počítačů nebo
počítačových systémů; 
b)      počítačové
programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod
a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a
poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj,
instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci,
úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání
počítačových programů nebo pro počítačové programy; 
c)       zpracování
dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby; 
d)      služby
oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně
počítačů; nebo
e)       služby
odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se
počítačových programů, počítačů nebo
počítačových systémů, jinde nezařazené. 
4.       Počítačové a související
služby umožňují poskytování dalších služeb (např. bankovnictví) jak
elektronickými, tak jinými prostředky. Nicméně existuje důležitý
rozdíl mezi umožňující službou (např. web-hosting nebo aplikační
hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem
(např. bankovnictví). V takových případech se na obsahovou nebo
základní službu nevztahuje kód CPC 84.
PODODDÍL
4
POŠTOVNÍ
A KURÝRNÍ SLUŽBY
Článek 225
Oblast
působnosti a definice
1.       Tento pododdíl stanoví zásady
předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované
v souladu s oddíly 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční
poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly.
2.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly se rozumí: 
a)       „licencí“
oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán
a které je požadováno před poskytováním dané služby; 
b)      „univerzální
službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech
místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele. 
Článek 226
Bránění
postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují
hospodářskou soutěž
Strany zachovají nebo přijmou vhodná
opatření, která by poskytovatelům, kteří, ať už sami, nebo
společně, mají v důsledku svého postavení na trhu schopnost
podstatně ovlivnit podmínky účasti (pokud jde o cenu a nabídku) na
příslušném trhu s poštovními a kurýrními službami, bránila
zavádět nebo nadále používat postupy narušující hospodářskou
soutěž.
Článek 227
Univerzální
služba
Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti
univerzální služby si přeje zachovat. Takové povinnosti nejsou samy o
sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za
předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z
hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že
nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná
strana vymezila.
Článek 228
Licence
1        Licenci je možné požadovat pouze pro
služby, které spadají pod univerzální služby. 
2.       Je-li vyžadována licence, je
třeba veřejně zpřístupnit:
a)       veškerá
licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za
účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a
b)      podmínky
jednotlivých licencí.
3.       Důvody zamítnutí licence musí
být žadateli na požádání sděleny. Každá strana zavede odvolací řízení
před nezávislým orgánem. Toto řízení musí být transparentní,
nediskriminační a založené na objektivních kritériích. 
Článek 229
Nezávislost
regulačního orgánu
Regulační orgán musí být právně
oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb
a není mu odpovědný. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy,
jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na
trhu.
Článek 230
Postupné
sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného
sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské
republiky s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do
přílohy XXVIII‑C této dohody.
PODODDÍL
5
SÍTĚ
A SLUŽBY ELEKTRONICKÉ KOMUNIKACE
Článek 231
Oblast
působnosti a definice
1        Tento pododdíl stanoví zásady
předpisového rámce pro všechny služby elektronické komunikace
liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3
(Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná
přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
2.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly se rozumí: 
a)       „službami
elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela
nebo převážně předávání signálů po sítích elektronické
komunikace, včetně telekomunikačních služeb a přenosových
služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří
poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly
nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a
služeb;
b)      „veřejnou
komunikační sítí“ síť elektronické komunikace, která slouží zcela
nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb
elektronické komunikace; 
c)       „sítí
elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i
spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které
umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo
jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí,
pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně
internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v
rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro
rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh
přenášených informací;
d)      „regulačním
orgánem“ v odvětví elektrické komunikace orgán nebo orgány
pověřené regulací elektronické komunikace uvedené v této
kapitole;
e)       poskytovatel
služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď
samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající
dominantnímu postavení, tj. postavení takové ekonomické síly, která mu
umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech,
odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;
f)       „propojením“
fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí
používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají
uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli
téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného
poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými
stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je
zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných
sítí;
g)      „univerzální
službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny
všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich
zeměpisné umístění; o její oblasti působnosti a provedení
rozhoduje každá strana zvlášť;
h)      „přístupem“
zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na
základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně,
za účelem poskytování služeb elektronické komunikace. Vztahuje se mimo jiné
na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným
zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými
nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup
k účastnickému vedení a k zařízením a službám
nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického
vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně
budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným
softwarovým systémům včetně systémů provozní podpory;
přístup k převodu čísel nebo k systémům
nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním
sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného
přístupu pro digitální televizní služby a přístup ke službám
virtuálních sítí;
i)       „koncovým
uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační
sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronické
komunikace;
j)       „účastnickým
vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s
hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné
komunikační síti.
Článek 232
Regulační
orgán
1.       Každá strana zajistí, aby
regulační orgány pro služby elektronické komunikace byly právně
odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronické komunikace a byly na
něm funkčně nezávislé. Strana, která si ponechá ve svém
vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje
služby elektronické komunikace, nebo kontrolu nad ním, zajistí účinné
strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s
vlastnictvím nebo kontrolou.
2.       Každá strana zajistí, aby měl
regulační orgán dostatečnou pravomoc pro regulaci odvětví.
Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno
přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více
než jednomu orgánu.
3.       Každá strana zajistí, aby rozhodnutí
regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči
všem účastníkům na trhu a transparentní.
4.       Regulační orgán má pravomoc
provádět analýzu příslušných trhů s produkty a službami
připouštějících regulaci ex ante. Pokud se podle článku
234 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnutí, zda uložit,
zachovat, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na
základě analýzy trhu, zda je na trhu účinná hospodářská
soutěž.
5.       Pokud regulační orgán rozhodne,
že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, zvolí
a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a
případně uloží, zachová či změní zvláštní regulační
povinnosti uvedené v článku 234 této dohody. Pokud regulační
orgán dospěje k závěru, že na příslušném trhu je
účinná hospodářská soutěž, neuloží, ani nezachová žádnou
z regulačních povinností uvedených v článku 234 této
dohody.
6.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu,
měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí
k subjektu rozhodujícímu o opravném prostředku, který je nezávislý na
zúčastněných stranách. Každá strana zajistí, aby byla řádně
zohledněna skutková podstata daného případu. Do doby, než bude o
tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí
regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud subjekt
rozhodující o opravném prostředku nemá charakter soudu, odůvodní
své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá
přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá
subjekty rozhodujícími o opravném prostředku musí být účinně
vymáhána.
7.       Každá strana zajistí, aby
regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost
k vyjádření připomínek k návrhu opatření
v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí
přijmout opatření spojená s kterýmkoliv ustanovením tohoto
pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační
orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního
postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou případů
důvěrných informací.
8.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby
elektronické komunikace poskytovaly veškeré informace, včetně
finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily
shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími
učiněnými podle tohoto pododdílu. Uvedení poskytovatelé služeb
poskytnou takové informace neprodleně na požádání, v lhůtách a s
takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán.
Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené
plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho
žádost o informace opravňují. 
Článek 233
Oprávnění
k poskytování služeb elektronických komunikací
1.       Každá strana zajistí, aby k
poskytování služeb pokud možno dostačovalo oprávnění na základě
pouhého oznámení.
2.       Každá strana zajistí, aby pro
řešení otázek přidělování čísel a kmitočtů mohla
být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být
veřejně přístupné. 
3.       Požaduje-li se licence, každá strana
zajistí, aby:
a)       veškerá
licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je
běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci, byla
veřejně dostupná;
b)      důvody
zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;
c)       žadatel
měl možnost podat opravný prostředek k subjektu rozhodujícímu
o opravném prostředku v případě, že byla licence
bezdůvodně odepřena a
d)      licenční
poplatky[23]
požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady
obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných
licencí. Licenční poplatky za rádiové spektrum a číslovací zdroje
nepodléhají požadavkům tohoto odstavce. 
Článek 234
Přístup
a propojení
1.       Každá strana zajistí, aby každý
poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických
komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení
s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb
elektronických komunikací. Připojení a propojení by mělo být
v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými
poskytovateli služeb.
2.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele
před sjednáním dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně
k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali
důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.
3.       Každá strana zajistí, aby na
základě zjištění podle článku 232 této dohody, že na
příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl
regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako
poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto
povinností, co se týče propojení nebo připojení: 
a)       povinnost
zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval rovnocenné
podmínky za rovnocenných okolností vůči ostatním poskytovatelům,
kteří poskytují rovnocenné služby, a aby poskytoval služby a informace
ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro
své vlastní služby, nebo pro služby svého dceřiného podniku nebo
partnerů; 
b)      povinnost
vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých
velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v
případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu
diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému
subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní
metodiku, která se má používat;
c)       povinnost
vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým
síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich
využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému
vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by
odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené podmínky a podmínky s
podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého
konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v
rozporu se zájmy koncových uživatelů;
Regulační
orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s
podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a
včasnosti;
d)      povinnost
poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich
dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup
k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým
technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo
služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy
sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo
stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění
interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli,
včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat
přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým
systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské
soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo
zařízení sítě.
Regulační
orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s
podmínkami týkajícími se spravedlnosti, přiměřenosti a
včasnosti; 
e)       v
případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku
účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat
ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v
neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady
nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a
povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování
určitých druhů propojení nebo přístupu.
Regulační
orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu
přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s
přihlédnutím k rizikům s tím spojeným; 
f)       povinnost
zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem
poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné
trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny
zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za
předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství; 
g)      povinnost
transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní
informace, zejména pokud má operátor povinnost zákazu diskriminace, může
regulační orgán požadovat, aby operátor zveřejnil referenční
nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od
poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou
nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek
rozdělených na položky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních
podmínek včetně cen.
4.       Každá strana zajistí, aby
poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem, jenž byl
určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost
obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která
byla oznámena, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být
regulační orgán uvedený v čl. 231 odst. 2 písm. d) této dohody,
aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.
Článek 235
Omezené
zdroje
1.       Každá strana zajistí, aby všechny
způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů,
včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly
prováděny objektivně, přiměřeně, včas, transparentně
a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených
kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná
identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní
účely není požadována. 
2.       Každá strana na svém území zajistí
účinnou správu rádiových kmitočtů pro služby elektronických
komunikací s cílem umožnit účinné a účelné využívání
frekvenčního spektra. V případě, že poptávka po
určitých kmitočtech přesahuje jejich dostupnost, je při
jejich přidělování třeba postupovat vhodným a transparentním
způsobem, aby se dosáhlo jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj
hospodářské soutěže.
3.       Každá strana zajistí, aby
přidělení národních číslovacích zdrojů a správa
národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu
orgánu. 
4.       Pokud si místní orgány ponechají
poskytovatele provozujícího veřejné komunikační sítě nebo služby
ve svém vlastnictví či si zachovají kontrolu nad nimi, je třeba
zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za
udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím
nebo kontrolou.
Článek 236
Univerzální
služba
1.       Každá strana má právo vymezit, jaké
povinnosti univerzální služby si přeje zachovat.
2.       Takové povinnosti nebudou samy o
sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za
předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a
nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí
rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním
způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální
služby vymezené stranou.
3.       Každá strana zajistí, aby všichni
poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný
z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů
musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního,
objektivního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana v případě
potřeby posoudí, zda poskytování univerzální služby nepředstavuje
nespravedlivou zátěž pro organizace pověřené poskytováním
univerzální služby. Bude-li to na základě výpočtu
odůvodněné, a s přihlédnutím k případné tržní
výhodě, která vyplyne pro organizace poskytující univerzální služby, mohou
regulační orgány rozhodnout o zavedení mechanismu náhrady dotčenému
poskytovateli (poskytovatelům) nebo o rozdělení čistých
nákladů na povinnosti univerzální služby.
4.       Každá strana zajistí, aby: 
a)       uživatelé
měli k dispozici seznamy všech předplatitelů, buď tištěné
nebo elektronické, nebo obojí, a tyto seznamy se pravidelně aktualizovaly
nejméně jednou ročně; a
b)      organizace
poskytující služby uvedené v písmenu a) uplatňovaly zásadu
zákazu diskriminace při nakládání s informacemi, které jim byly poskytnuty
jinými organizacemi.
Článek 237
Přeshraniční
poskytování služeb elektronických komunikací
Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb
druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční
poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil
svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území.
Článek 238
Důvěrnost
informací
Každá strana zajistí důvěrný
charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních
údajů pomocí sítě veřejné komunikace a veřejně
dostupných služeb elektronické komunikace, aniž by tím byl omezen obchod se
službami.
Článek 239
Spory
mezi poskytovateli služeb
1.       Každá strana zajistí, aby
v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronické
komunikace vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti
s právy a povinnostmi uvedenými v této kapitole na žádost kterékoli
strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu,
nejpozději však do čtyř měsíců.
2.       Rozhodnutí regulačního orgánu
musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky
zachování obchodního tajemství. Dotyční poskytovatelé služeb obdrží úplné
odůvodnění těchto rozhodnutí.
3.       Týká-li se tento spor
přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány
koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.
Článek 240
Postupné
sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného
sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské
republiky s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do
přílohy XXVIII‑B této dohody.
PODODDÍL
6
FINANČNÍ
SLUŽBY
Článek 241
Oblast
působnosti a definice
1        Tento oddíl stanoví zásady
předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované
v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční
poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly.
2.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
a)       „finanční
službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem
finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby
patří tyto činnosti:
i)       pojišťovací
služby a služby související s pojištěním:
1)      přímé
pojištění (včetně spolupojištění):
a)       životní
pojištění;
b)      neživotní
pojištění;
2)      zajištění
a retrocese;
3)      zprostředkování
pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a
4)      doplňkové
služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná
matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;
ii)      bankovní
a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1)      přijímání
vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od
veřejnosti;
2)      půjčky
všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru,
hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;
3)      finanční
leasing;
4)      veškeré
služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně
kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků
a bankovních směnek;
5)      záruky
a závazky;
6)      obchodování
na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na
přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
a)       nástroji
peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových
certifikátů);
b)      peněžními
prostředky v cizích měnách;
c)       deriváty,
včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;
d)      nástroji
využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně
takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;
e)       převoditelnými
cennými papíry;
f)       ostatními
obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých
kovů;
7)      účast
na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování
a investování v roli prostředníka (veřejně i
soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;
8)      peněžní
makléřství;
9)      správa
aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy
kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní
a svěřenecké služby;
10)    služby
pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně
cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
11)    poskytování
a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a
souvisejícího programového vybavení;
12)    poradenské,
zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem
činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně
úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství
v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a
podnikové restrukturalizace a strategie;
b)      „poskytovatelem
finančních služeb“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany, která
usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje.
Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní
subjekt;
c)       „veřejnoprávním
subjektem“:
i)       vláda,
centrální banka nebo měnový a finanční orgán strany nebo subjekt
vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá
výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely;
tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním
finančních služeb na obchodním základě; nebo
ii)      soukromý
subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo
měnový a finanční orgán při výkonu těchto funkcí;
d)      „novou
finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb
vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu,
jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem
finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé
strany.
Článek 242
Výjimka
pro obezřetnostní opatření
1.       Každá strana může přijmout
nebo zachovat opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:
a)       ochrana
investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž
má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost; a
b)      zajišťování
integrity a stability finančního systému strany.
2.       Uvedená opatření nesmí být více
zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat
poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními
podobnými poskytovateli finančních služeb.
3.       Žádné ustanovení této dohody nelze
vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace
o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli
důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních
subjektů.
Článek 243
Účinná
a transparentní regulace
1.       Každá strana vynaloží veškeré úsilí,
aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli
obecně použitelných opatřeních, jejichž přijetí daná strana
navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému
opatření vyjádřit. Toto opatření je zajištěno:
a)       prostřednictvím
úředního zveřejnění; nebo
b)      jinou
písemnou nebo elektronickou formou.
2.       Každá strana zpřístupní
zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se
vztahují k poskytování finančních služeb.
Dotčená strana informuje žadatele na jeho
požádání o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele
dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.
3.       Každá strana v co největší
míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány
mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru
finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se
daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou
mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru
pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“
Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a
principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné
papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), „Prohlášení o
transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“
skupiny G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní
peněz„ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování
terorismu“ Finančního akčního výboru.
Strany také zohlední „Deset klíčových
zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a
přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve
svých dvoustranných vztazích.
Článek 244
Nové
finanční služby
Každá strana povolí poskytovateli
finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční
služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým
vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva
za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž
prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování
služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové
oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout
v přiměřené době a může být odmítnuto jen
z obezřetnostních důvodů.
Článek 245
Zpracování
údajů
1.       Každá strana povolí poskytovateli
finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické
nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat,
pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti
tohoto poskytovatele finančních služeb.
2.       Každá strana přijme
dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobod
jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.
Článek 246
Zvláštní
výjimky
1.       Žádné ustanovení této kapitoly nelze
vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních
subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo
poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových
plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě
případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví
vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních služeb
v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými
institucemi.
2.       Žádné ustanovení této dohody se
nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým
orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při
provádění měnové nebo devizové politiky.
3.       Žádné ustanovení této kapitoly nelze
vykládat tak, že brání straně, včetně jejích
veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět
činnosti nebo poskytovat služby na účet nebo se zárukou strany nebo
za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních
subjektů.
Článek 247
Samosprávné
organizace
Jestliže strana vyžaduje členství či
účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných
papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo
jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu,
aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční
služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb
strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým
subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb,
tato strana zajistí, aby se dodržovaly povinnosti vyplývající z čl. 205
odst. 1 a článku 211 této dohody.
Článek 248
Zúčtovací
a platební systémy
Za podmínek, které odpovídají národnímu
zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb
druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním
a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a
k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v
normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku
není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance
půjčovatele strany.
Článek 249
Postupné
sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného
sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské
republiky s mezinárodními normami osvědčených postupů ve smyslu
čl. 243 odst. 3 této dohody a s acquis Unie, jehož seznam je
začleněn do přílohy XXVIII‑A této dohody.
PODODDÍL
7
DOPRAVNÍ
SLUŽBY
Článek 250
Oblast
působnosti
Tento oddíl stanoví zásady liberalizace služeb
v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3
(Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná
přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.
Článek 251
Mezinárodní
námořní doprava
1.       Pro účely tohoto pododdílu a
oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční 
poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za
účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:
a)       „mezinárodní
námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“
a multimodální dopravní operace, tj. přepravu zboží, při níž je
použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním
dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tím účelem právo
přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů
dopravy; 
b)      „službami
při manipulaci s nákladem“ se rozumí činnosti vykonávané
dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů
terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud
je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo
terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří
organizace a dohled nad:
i)       nakládkou
a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
ii)      uvazováním
a odvazováním nákladu, a
iii)     přijetím/dodáním
a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
c)       „službami
celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které
spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu
nebo tranzitu nákladů jménem jiné strany, ať už je tato činnost
hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem
jeho hlavní činnosti;
d)      „službami
skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve
skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo
ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a
připravení pro nalodění;
e)       „službami
námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování
obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství
v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:
i)       marketing
a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových
nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností,
opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb,
příprava dokumentace a poskytování obchodních informací, 
ii)      jednání
jménem společností, organizování přivolání lodě nebo
převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;
f)       „zasilatelskými
nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a
sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním
dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním
obchodních informací;
g)      „přípojnou
dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po
moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na
území jedné strany.
2.       Co se týče mezinárodní
námořní dopravy, každá strana souhlasí s tím, že zajistí účinné
uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním
základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní
zacházení v rámci poskytování takových služeb. 
S ohledem na stávající úrovně
liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:
a)       každá
strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní
námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním
základě;
b)      každá
strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která
provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně
příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či
plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo
jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a
služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o
související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro
kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.
3.       Při uplatňování uvedených
zásad strany:
a)       nezačlení
do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími
zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a
kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že
takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v
přiměřené časové lhůtě ukončí jejich
platnost; a
b)      při
vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření,
správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo
diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb
v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.
4.       Každá strana povolí
poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany
mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně
příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo
poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou
výhodnější. 
5.       Každá strana zpřístupní
poskytovatelům služeb námořní dopravy druhé strany za
přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v
přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí,
dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody
z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační
služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla,
včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení
pro nouzové opravy, kotvení a přistání. 
6.       Každá strana povolí pohyb
zařízení (například prázdných kontejnerů), které není
přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy členského
státu nebo mezi přístavy Moldavské republiky. 
7.       S výhradou schválení příslušným
orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní
dopravy zajišťovat přípojnou přepravu mezi jejich vnitrostátními
přístavy. 
Článek 252
Letecká
doprava
Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi
stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a
podmínkami vzájemného přístupu na trh se zabývá Dohoda o společném
leteckém mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou.
Článek 253
Postupné
sbližování právních předpisů
Každá strana uznává význam postupného
sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské
republiky s acquis Unie, jehož seznam je začleněn do
přílohy XXVIII‑D této dohody.
ODDÍL 6
ELEKTRONICKÝ
OBCHOD
PODODDÍL
1
OBECNÁ
USTANOVENÍ
Článek 254
Cíl a
zásady
1.       Strany, uznávajíce, že elektronický
obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí
s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména
prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým
obchodem podle ustanovení této kapitoly.
2.       Smluvní strany souhlasí s tím,
že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný
s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů,
aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.
3.       Strany souhlasí s tím, že
elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu
oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které
nemohou podléhat clu.
Článek 255
Spolupráce
v elektronickém obchodě
1.       Smluvní strany povedou dialog o
otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, které se budou mimo
jiné týkat těchto oblastí:
a)       uznávání
certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a
usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
b)      odpovědnost
zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo
ukládání údajů;
c)       nakládání
s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
d)      ochrana
spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování; a
e)       jakékoli
další otázky související s rozvojem elektronického obchodu. 
2.       Taková spolupráce může probíhat
formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran
týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních
předpisů.
PODODDÍL
2
ODPOVĚDNOST
POSKYTOVATELŮ ZPROSTŘEDKOVATELSKÝCH SLUŽEB
Článek 256
Využití
služeb zprostředkovatelů
1.       Strany uznávají, že třetí strany
mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro činnosti porušující
práva a přijmou opatření uvedená v tomto pododdíle, pokud jde o
poskytovatele zprostředkovatelských služeb.
2.       Pro účely článku 257 této
dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel přenosu,
směrování nebo spojení pro digitální on-line komunikaci materiálu podle
výběru uživatele a beze změny jeho obsahu mezi dvěma nebo více
uživatelem určenými body. Pro účely článků 258 a 259 této
dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel nebo provozovatel
zařízení pro online služby nebo přístup k síti. 
Článek 257
Odpovědnost
poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“
1.       Každá strana zajistí, aby v
případě poskytování služby informační společnosti
spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby
komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační
síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace,
pokud:
a)       není
původcem přenosu;
b)      nevolí
příjemce přenášené informace; a
c)       nevolí
a nemění obsah přenášených informací.
2.       Přenos informací a
zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické,
krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto
ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v
komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu
takového přenosu.
3.       Tímto článkem není dotčena
možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v
souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu
předešel.
Článek 258
Odpovědnost
poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do
vyrovnávací paměti)
1.       Každá strana zajistí, aby v
případě služby informační společnosti spočívající v
přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem
služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a přechodné
ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější
následný přenos informací jiným příjemcům služby na jejich
požádání, pokud:
a)       poskytovatel
služby informace nemění;
b)      poskytovatel
služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;
c)       poskytovatel
služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena
způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;
d)      poskytovatel
služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané
a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací; a
e)       poskytovatel
služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené
informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že
informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna
nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán
nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu
k ní.
2        Tímto článkem není dotčena
možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v
souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu
předešel.
Článek 259
Odpovědnost
poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“
1.       Každá strana zajistí, aby v
případě služby informační společnosti spočívající v
ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel
služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby,
pokud:
a)       poskytovatel
nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a
ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností
nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace;
nebo
b)      poskytovatel,
jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit
tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
2.       Odstavec 1 se nepoužije, pokud
příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo pod jeho
dohledem.
3.       Tímto článkem není dotčena
možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v
souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo
mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní
odstranění nebo znemožní přístup k informacím.
Článek 260
Neexistence
obecné povinnosti dohledu
1.       Strany neukládají poskytovatelům
služeb uvedených v článcích 257, 258 a 259 této dohody obecnou povinnost
dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost
aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na
protiprávní činnost.
2.       Kterákoli strana může zavést pro
poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně
informovat odpovědné orgány veřejné moci o údajných nezákonných
činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby,
nebo odpovědným orgánům na jejich žádost sdělit informace
umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž
uzavřel dohody o ukládání.
ODDÍL 7
VÝJIMKY
Článek 261
Obecné
výjimky
1.       Aniž jsou dotčeny obecné výjimky
stanovené v článku 446 této dohody, na ustanovení této kapitoly a
příloh XXVII‑A a XXVII‑E, XXVII‑B a XXVII‑F, XXVII‑C
a XXVII‑G, XXVII‑D a XXVII‑H této dohody se vztahují výjimky
uvedené v tomto článku.
2.       S výhradou požadavku, aby tato
opatření nebyla použita způsobem, který by představoval
prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi,
kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo
přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly
vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání
opatření:
a)       nutných
pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro
udržení veřejného pořádku;
b)      nutných
k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;
c)       vztahujících
se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato
opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů
nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;
d)      nezbytných
pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické
hodnoty;
e)       nezbytných
k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy
a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly,
včetně ustanovení týkajících se:
i)       předcházení
klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků
ze smluv,
ii)      ochrany
soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních
údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů
jednotlivých osob,
iii)     bezpečnosti;
f)       v rozporu
s čl. 205 odst. 1 a článkem 211 této dohody za předpokladu,
že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo
nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k
hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům
služeb druhé strany[24].
3.       Ustanovení této kapitoly a
příloh XXVII‑A a XXVII‑E, XXVII‑B a XXVII‑F, XXVII‑C
a XXVII‑G, XXVII‑D a XXVII‑H této dohody se nevztahují na
příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti
na území každé strany, které jsou spojeny, byť jen
příležitostně, s výkonem úřední pravomoci.
Článek 262
Daňová
opatření
Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu
s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují
nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení
dvojího zdanění.
Článek 263
Bezpečnostní
výjimky
Žádná ustanovení této dohody nelze vykládat
tak, že:
a)       se
od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení
je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; 
b)      kterékoli
straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za
potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
i)       opatření
týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu
s nimi,
ii)      opatření
týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo
nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,
iii)     opatření
vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo
materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo
iv)     opatření
v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích;
nebo
c)       brání
kterékoli straně přijmout opatření v zájmu plnění
závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a
bezpečnosti.
KAPITOLA
7
BĚŽNÉ
PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článek 264
Běžné
platby
Strany se zavazují, že mezi sebou povolí
veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve
volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII
dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 265
Pohyb
kapitálu
1.       Pokud jde o transakce na kapitálovém
účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany
se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu
související s přímými investicemi, včetně pořizování
nemovitostí, prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské
země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod
se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody, a s likvidací či repatriací investovaného kapitálu a veškerých z
nich plynoucích zisků.
2.       Pokud jde o transakce na kapitálovém
účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné
než transakce vyjmenované v odstavci 1, a aniž jsou dotčena jiná
ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí: 
a)       volný
pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo
poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran; a
b)      volný
pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními
půjčkami a úvěry investorů druhé strany.
Článek 266
Ochranná
opatření
Pokud za výjimečných okolností platby
nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit
závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky,
včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více
členských státech nebo v Moldavské republice, mohou dotčené strany
přijmout ochranná opatření na dobu nepřesahující šest
měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
Strana, jež přijímá ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou
stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jeho zrušení.
Článek 267
Ustanovení
o usnadnění a další liberalizaci
1.       Strany povedou konzultace s cílem
usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této
dohody.
2.       Během prvních čtyř
roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou
strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro
další postupné používání pravidel Unie pro volný pohyb kapitálu. 
3.       Na konci pátého roku po vstupu této
dohody v platnost přezkoumá Výbor pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody přijatá opatření
a určí způsoby další liberalizace.
KAPITOLA
8
VEŘEJNÉ
ZAKÁZKY
Článek 268
Cíle
1.       Strany uznávají, že transparentní,
nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení
přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si
za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s
veřejnými zakázkami. 
2.       Tato kapitola upravuje vzájemný
přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě
zásady národního zacházení na vnitrostátní, regionální a místní úrovni u
veřejných zakázek a koncesí ve veřejném sektoru, jakož i
v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné
sbližování právních předpisů Moldavské republiky o veřejných
zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách spolu
s institucionální reformou a vytvořením účinného systému
zadávání veřejných zakázek založeném na zásadách, jimiž se zadávání
veřejných zakázek řídí v Unii, a na podmínkách a definicích
stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31.
března 2004 o koordinaci postupů při zadávání
veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby a směrnici
Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004
o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty
působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky,
dopravy a poštovních služeb.
Článek 269
Oblast
působnosti
1.       Tato kapitola se vztahuje na zadávání
veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na
zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby
v odvětví veřejných služeb a koncesí na stavební práce a služby.
2.       Tato kapitola se vztahuje na každého
veřejného zadavatele a každého zadavatele, který splňuje definice acquis
Unie o veřejných zakázkách (dále jen „veřejní zadavatelé“). Týká se
také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti
veřejných služeb, jakými jsou státní podniky provozující příslušné
činnosti a soukromé podniky působící na základě zvláštních a
výhradních práv v oblasti veřejných služeb. 
3.       Tato kapitola se vztahuje na
veřejné zakázky, jež překročily prahovou hodnotu stanovenou
v příloze XXIX‑A této dohody. 
4.       Odhadovaná hodnota veřejné
zakázky se počítá na základě celkové splatné částky bez DPH.
Při použití těchto prahových hodnot je Moldavská republika
přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného
kurzu své národní banky.
5.       Počínaje rokem vstupu této
dohody v platnost se každé dva roky provede revize prahových hodnot založená na
průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních
právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem
měsíce srpna, který předchází revizi s účinností od 1. ledna.
Hodnota takto upravených prahových hodnot se v případě potřeby
zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Rozhodnutí o revizi prahových hodnot
přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v
čl. 438 odst. 4 této dohody.
Článek 270
Institucionální
základ
1.       Každá
strana vytvoří či zachová vhodný
institucionální rámec a mechanismus nezbytný k řádnému fungování
systému zadávání veřejných zakázek a provádění ustanovení této
kapitoly.
2.       V rámci institucionální reformy
Moldavská republika určí zejména: 
a)       orgán
výkonné moci odpovědný za hospodářskou politiku na úrovni
ústřední vlády, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky ve všech
oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Uvedený orgán bude
usnadňovat a koordinovat provádění této kapitoly a řídit proces
postupného sbližování s acquis Unie; a
b)      nestranný
a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých
veřejným zadavatelem během přidělování veřejných
zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán
fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a
hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá uvedeným orgánem bude
možné podrobit soudnímu přezkumu.
3.       Každá strana zajistí účinné
vymáhání rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum
stížností podaných hospodářskými subjekty na porušení vnitrostátních
právních předpisů.
Článek 271
Základní
normy upravující zadávání veřejných zakázek
1.       Nejpozději devět
měsíců po vstupu této dohody v platnost strany dodrží soubor
základních norem pro zadávání všech veřejných zakázek, jak jsou stanoveny
v odstavcích 2 až 15. Uvedené základní normy přímo vyplývají
z pravidel a zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis
Unie o veřejných zakázkách, včetně zásad zákazu diskriminace,
rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality. 
Zveřejnění
2.       Každá strana zajistí, aby všechny
plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodném
sdělovacím prostředku dostatečným způsobem, který: 
a)       umožní
otevření trhu hospodářské soutěži; a 
b)      zainteresovaným
hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup
k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě
před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.
3.       Zveřejnění musí odpovídat
hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné
zakázce.
4.       Zveřejnění musí obsahovat
alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být
přidělena, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a
kritéria jejího přidělení a jakékoliv další informace, které mají
hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly
rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.
Přidělení veřejné zakázky
5.       Veškeré zakázky se
přidělují transparentním a nestranným způsobem, který
vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí zejména
nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný
přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty,
přiměřené lhůty, jakož i transparentní a objektivní
přístup.
6.       Při popisu povahy stavebních
prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů
výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či
vnitrostátních norem.
7.       Popis požadované povahy stavebních
prací, dodávek nebo služby neodkazuje na konkrétního výrobce nebo zdroj nebo na
určitý postup nebo na obchodní značky, patenty, typy nebo určitý
původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn
předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost
se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.
8.       Veřejný zadavatel neuloží
podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci
vůči hospodářským subjektům druhé strany, např.
požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání
veřejné zakázky, musí být usazeny ve stejné zemi, stejném regionu či
území jako zadavatel.
Bez ohledu na první pododstavec lze od
úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil
určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti
veřejné zakázky.
9.       Lhůty pro vyjádření zájmu a
podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby
hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně
posoudit a vypracovat nabídku.
10.     Všichni účastníci musí znát
předem platná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení.
Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné. 
11.     Veřejný zadavatel může
k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za
předpokladu, že:
a)       se
tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a 
b)      výběr
je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů
s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich
podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti. 
V případě podání nabídek od
omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na nutnost zajistit
přiměřenou soutěž.
12.     Veřejní zadavatelé mohou využít
jednacích řízení pouze ve výjimečných a vymezených případech,
kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou
soutěž.
13.     Veřejní zadavatelé mohou použít
systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci
dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného
řízení vypracován seznam způsobilých subjektů. Přidělování
zakázek, které spadají do oblasti působnosti takového systému, probíhá
rovněž nediskriminačním způsobem.
14.     Každá strana zajistí, aby zakázky byly
přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal
hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na
základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly
stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem
žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání
neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně
podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté
rozhodnutí.
Soudní ochrana
15.     Každá strana zajistí, aby každý, kdo
má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu
vznikla či případně hrozí újma v důsledku domnělého
porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a nestrannou
soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele souvisejícímu
s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí přijatá
během a na konci takového přezkumu se zveřejní způsobem
dostačujícím k informování všech zainteresovaných hospodářských
subjektů.
Článek 272
Naplánování
postupného sbližování právních předpisů
1.       Před začátkem postupného
sbližování právních předpisů předloží Moldavská republika Výboru
pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4
této dohody komplexní plán provádění této kapitoly spolu s časovými
rozvrhy a mezníky, který zahrne veškeré reformy, pokud jde o sbližování s acquis
Unie a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu
s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XXIX-B této dohody.

2.       Plán zahrne všechny stránky reformy a
obecný právní rámec pro činnosti v oblasti veřejných zakázek,
zejména sbližování právních předpisů o veřejných zakázkách,
zakázky v oblasti veřejných služeb, stavebních prací, koncesí
a přezkumných postupů a posílení správní kapacity
na všech úrovních, včetně orgánů odpovědných za
přezkum a mechanismů vymáhání.
3.       Poté, co Výbor pro přidružení ve
složení pro obchod vynese kladné stanovisko, je tento plán považován za
referenční dokument pro provádění této kapitoly. Unie učiní vše,
co je v jejích silách, aby Moldavské republice pomohla s realizací
tohoto plánu.
Článek 273
Postupné
sbližování právních předpisů
1.       Moldavská republika zajistí, aby její
stávající a budoucí právní předpisy o veřejných zakázkách
se postupně staly slučitelnými s acquis Unie o
veřejných zakázkách.
2.       Sbližování s acquis Unie
probíhá v navazujících fázích stanovených v příloze XXIX-B této dohody a
dále upřesněných v přílohách XXIX‑C až XXIX‑F, XXIX‑H,
XXIX‑I a XXIX‑K této dohody. V příloze XXIX‑G a v
příloze XXIX‑J této dohody jsou pojmenovány dobrovolné prvky, které
nemusí být sblíženy, zatímco v přílohách XXIX‑L až XXIX‑O
této dohody jsou vyjmenovány prvky acquis Unie, kterých se sbližování
právních předpisů netýká. Během tohoto procesu je třeba
řádně dbát na odpovídající judikaturu Soudního dvora Evropské unie a
prováděcí opatření přijatá Evropskou komisí a
v případě nutnosti také všech změn acquis Unie,
k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této
dohody a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí se vzájemným
poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XXIX‑B
této dohody. Evropská komise oznámí Moldavské republice bez zbytečného
odkladu všechny změny v acquis Unie. Za účelem provedení
těchto změn poskytne vhodné poradenství a technickou pomoc.
3.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení
opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle
ustanovení v odstavci 2. 
4.       Každá strana zajistí, aby ty aspekty
a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje,
byly v souladu se zásadami transparentnosti, zákazu diskriminace a rovného
zacházení ve smyslu článku 271 této dohody.
Článek 274
Přístup
na trh
1.       Strany souhlasí, že k účinnému a
vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a
současně. V průběhu sbližování odpovídá rozsah
vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během
tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XXIX‑B této
dohody. 
2.       Rozhodnutí přikročit
k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení
kvality přijatých právních předpisů a jejich praktického
provádění. Toto posuzování provádí pravidelně Výbor pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody.
3.       Pokud kterákoli strana podle
přílohy XXIX‑B této dohody otevřela svůj trh s
veřejnými zakázkami druhé straně: 
a)       Unie
umožní moldavským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či nikoli)
přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle pravidel
Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než
za jakých se poskytuje společnostem z Unie; 
b)      Moldavská
republika poskytne obchodním společnostem Unie (se sídlem v Moldavské
republice či nikoli) přístup do zadávacích řízení na
veřejné zakázky podle svých vnitrostátních pravidel pro zadávání
veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se
poskytuje moldavským společnostem.
4.       Po realizaci poslední fáze sbližování
posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s
veřejnými zakázkami i pod prahovými hodnotami stanovenými
v příloze XXIX‑A této dohody.
5.       Finsko si vyhrazuje svůj postoj
vzhledem k Alandským ostrovům.
Článek 275
Informace
1.       Každá strana zajistí, aby
veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli vhodně obeznámeni
s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné
zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů
a správních rozhodnutí.
2.       Každá strana zajistí účinné
informování o příležitostech k získání veřejných zakázek.
Článek 276
Spolupráce
1.       Strany posílí svoji spolupráci
výměnami zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených
postupů a předpisových rámců.
2.       Unie usnadní provádění této
kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu
s ustanoveními hlavy VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti
podvodům a o kontrole) této dohody budou přijata zvláštní rozhodnutí
o finanční pomoci poskytované prostřednictvím příslušných
finančních mechanismů a nástrojů Unie.
3.       Orientační seznam témat
spolupráce je obsažen v příloze XXIX‑P této dohody. 
KAPITOLA
9
PRÁVA
DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
ODDÍL 1
OBECNÁ
USTANOVENÍ A OBECNÉ ZÁSADY
Článek 277
Cíle
Cílem této kapitoly je:
a)       usnadňovat
výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi
stranami; a
b)      dosáhnout
přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv
duševního vlastnictví.
Článek 278
Povaha
a rozsah povinností
1.       Strany zajistí
přiměřené a účinné provádění mezinárodních dohod
týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami,
včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
(„Dohoda TRIPS“). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále
upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a
dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.
2.       Pro účely této dohody se výrazem
„duševní vlastnictví“ rozumí přinejmenším všechny kategorie duševního
vlastnictví, na které se vztahují články 280 až 317 této dohody.
3.       Ochrana duševního vlastnictví
zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10a
Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví z roku 1967
(„Pařížská úmluva“).
Článek 279
Vyčerpání
práva
Strany mohou zřídit vlastní režim pro
vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním
měřítku.
ODDÍL 2
NORMY
TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
PODODDÍL
1
AUTORSKÉ
PRÁVO A PRÁVA S NÍM SOUVISEJÍCÍ
Článek 280
Poskytovaná
ochrana
Strany musí dodržovat práva a povinnosti
stanovené v těchto mezinárodních dohodách: 
a)       Bernská
úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl („Bernská
úmluva“); 
b)      Mezinárodní
úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových
záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961; 
c)       Dohoda
TRIPS; 
d)      Smlouva
světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském; a
e)       Smlouva
světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných
umělců a o zvukových záznamech.
Článek 281
Autoři
Každá strana poskytne autorům
výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:
a)       přímo
nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku
nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;
b)      jakoukoliv
formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií
prodejem či jinak; a
c)       jakékoliv
sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo
bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl
veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z
osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.
Článek 282
Výkonní
umělci
Každá strana poskytne výkonným
umělcům výlučné právo:
a)       udělit
svolení nebo zakázat záznam[25]
jejich výkonů;
b)      udělit
svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé
rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli
prostředky a v jakékoli podobě;
c)       zpřístupňovat
veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;
d)      udělit
svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů
veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim
veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v
osobně vybraném čase;
e)       udělit
svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich
výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám
je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.
Článek 283
Výrobci
zvukových záznamů
Každá strana poskytne výrobcům zvukových
záznamů výlučné právo:
a)       udělit
svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé
rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli
prostředky a v jakékoli podobě;
b)      zpřístupňovat
veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně
jejich kopií; a
c)       udělit
svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů
veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim
veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v
osobně vybraném čase.
Článek 284
Vysílací
organizace
Každá strana poskytne vysílacím organizacím
výlučné právo povolit nebo zakázat:
a)       záznam
jejich vysílání;
b)      reprodukci
záznamu jejich vysílání;
c)       zpřístupnění
záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo
bezdrátově; a
d)      opakované
vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich
vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na
místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.
Článek 285
Vysílání
a sdělování veřejnosti
1.       Každá strana stanoví právo, kterým se
zajistí, že uživatel zaplatí jedinou spravedlivou odměnu, pokud je užito
zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny
takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování
veřejnosti, a že uvedená odměna bude rozdělena mezi
dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů. 
2.       Pokud nedojde mezi výkonnými
umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může
každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi
ně.
Článek 286
Doba ochrany
1.       Práva autora literárního nebo
uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po
dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo
dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.
2.       Doba ochrany hudební skladby se slovy
trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu
na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a
skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly
vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
3.       Práva výkonných umělců
uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak, 
a)       pokud
je jiný záznam výkonu než zvukový záznam oprávněně vydán nebo
oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby,
zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo
prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane
dříve,
b)      pokud
je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně
vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za
70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému
sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.
4.       Práva výrobců zvukových
záznamů uplynou nejdříve za 50 let po pořízení záznamu. Avšak,
a)       pokud
je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně
zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy
došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby
uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému
zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam
oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou nejdříve
za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení
veřejnosti;
b)      pokud
50 let po oprávněném zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho
sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet
jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je
zpřístupňovat veřejnosti, výkonný umělec může
vypovědět smlouvu, kterou převedl nebo udělil svá práva na
záznam svého výkonu na výrobce zvukového záznamu.
5.       Práva vysílacích organizací uplynou
nejdříve za 50 let ode dne prvního přenosu vysílání, ať již jde
o vysílání po drátě nebo o bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo
družice. 
6.       Lhůty stanovené v tomto
článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události,
od které běží.
Článek 287
Ochrana
technologických prostředků
1.       Každá strana zajistí odpovídající
právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických
prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že
takový cíl sleduje, nebo existují-li o této skutečnosti opodstatněné
důkazy.
2.       Každá strana zajistí odpovídající
právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem,
pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou
zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním
služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:
a)       jsou
nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení
účinných technologických prostředků;
b)      mají
pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je
obcházení účinných technologických prostředků nebo
c)       jsou
přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za
účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických
prostředků.
3.       Pro účely této dohody se
„technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení
nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu,
aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům
nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno
svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících
stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické
prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití díla nebo jiného
předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly
přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná
úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly
rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
Článek 288
Ochrana
informací týkajících se správy práv
1.       Každá strana poskytne odpovídající
právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:
a)       odstraňuje
nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy
práv;
b)      rozšiřuje,
dováží za účelem rozšiřování, vysílání, sděluje nebo
zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty
ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení
odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické
informace týkající se správy práv,
pokud taková osoba ví nebo má dostatečné
důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje,
usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo
jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních
předpisů.
2.       Pro účely této kapitoly se
„informacemi týkajícími se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté
nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany
podle této kapitoly, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace
o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a
jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují. Odstavec 1
se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo
jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví
v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo
předmětu ochrany podle této kapitoly.
Článek 289
Výjimky
a omezení
1.       V souladu s úmluvami  a mezinárodními
dohodami, jejichž jsou smluvními stranami, může každá strana stanovit
omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 281 až 286 této
dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu
s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně
oprávněné zájmy nositelů práv.
2.       Každá strana zajistí, aby
dočasné rozmnožení uvedené v článcích 282 až 285 této dohody,
které je přechodné nebo příležitostné a je nedílnou a podstatnou
součástí technologického procesu a jeho jediným účelem je umožnit přenos
v síti mezi třetími stranami prostřednictvím
zprostředkovatele nebo oprávněné užití díla nebo jiného
předmětu ochrany a které nemá žádný samostatný hospodářský
význam, je vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu
článků 282 až 285 této dohody.
Článek 290
Právo
umělců na opětný prodej uměleckého díla
1.       Každá strana stanoví ve prospěch
autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené
jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou
odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného
prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.
2.       Právo uvedené v odstavci 1 se
vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní
prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu
s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké
galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.
3.       Každá strana může stanovit, že
právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud
prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než
tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného
prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.
4.       Autorskou odměnu hradí
prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo
právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama
odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení
autorské odměny.
5.       Poskytnuté ochrany se lze domáhat v
míře, kterou povoluje strana, kde je tato ochrana vymáhána. Postup pro
vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.
Článek 291
Spolupráce
v oblasti kolektivní správy práv
Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a
spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší
dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu
autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných
předmětů ochrany.
PODODDÍL
2
OCHRANNÉ
ZNÁMKY
Článek 292
Mezinárodní
dohody
Strany:
a)       dodržují
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných
známek, Smlouvu o známkovém právu WIPO a Niceskou dohodu o mezinárodním
třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek; a
b)      vynaloží
veškeré přiměřené úsilí o přistoupení k Singapurské
smlouvě o známkovém právu.
Článek 293
Postup
registrace
1.       Každá strana stanoví systém pro zápis
ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky
přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně
sděleno žadateli a řádně zdůvodněno. 
2.       Každá strana zajistí možnost vznést
proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení
musí být sporné. 
3.       Strany zpřístupní
veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a
zapsaných ochranných známek.
Článek 294
Všeobecně
známé ochranné známky
Strany budou uplatňovat společná
doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých
ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu
průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové
organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série
zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999, za
účelem provedení článku 6a Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2
a 3 Dohody TRIPS o ochraně všeobecně známých ochranných známek.
Článek 295
Výjimky
z práv vyplývajících z ochranné známky
Každá strana stanoví omezené výjimky z práv
vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů,
ochrana zeměpisných označení uvedená v článku 303 této dohody,
nebo jiné omezené výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy
majitele ochranné známky a třetích stran.
PODODDÍL
3
ZEMĚPISNÁ
OZNAČENÍ
Článek 296
Oblast
působnosti
1.       Tento pododdíl se použije na uznávání
a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.
2.       Na zeměpisná označení jedné
strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje,
pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů dané
strany uvedených v článku 297 této dohody.
3.       „Zeměpisným označením“ se
rozumí označení definované v čl. 22 odst. 1 dohody TRIPS, které
zahrnuje rovněž „označení původu“.
Článek 297
Zavedená
zeměpisná označení
1.       Na základě přezkoumání
právních předpisů Moldavské republiky o ochraně zeměpisných
označení, jejichž seznam je v části A přílohy XXX‑A této
dohody, dospěla Unie k závěru, že předmětné právní
předpisy splňují požadavky stanovené v části C přílohy XXX‑A
této dohody. 
2.       Na základě přezkoumání
právních předpisů Unie o ochraně zeměpisných označení,
jejichž seznam je v části B přílohy XXX‑A této dohody,
dospěla Moldavská republika k závěru, že předmětné právní
předpisy splňují požadavky stanovené v části C přílohy XXX‑A
této dohody.
3.       Vláda Moldavské republiky
dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v
příloze XXX‑B této dohody a na základě přezkoumání
zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin
Unie uvedených v příloze XXX‑C této dohody, a zeměpisných
označení vín, aromatizovaných vín a lihovin Unie uvedených v příloze
XXX‑D této dohody, která Unie zapsala podle právních předpisů
uvedených v odstavci 2 tohoto článku, poskytne těmto zeměpisným
označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v tomto pododdíle.
4.       Unie dokončila řízení o
námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XXX‑B této dohody
a na základě přezkoumání zeměpisných označení
zemědělských produktů a potravin Moldavské republiky uvedených v
příloze XXX‑C této dohody, a zeměpisných označení vín,
aromatizovaných vín a lihovin Moldavské republiky uvedených v příloze XXX‑D
této dohody, která Moldavská republika zapsala podle právních
předpisů uvedených v odstavci 1 tohoto článku, poskytne
těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je
stanovena v tomto pododdíle.
5.       Rozhodnutí smíšeného výboru
zřízeného podle článku 11 Dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou
republikou o ochraně zeměpisných označení zemědělských
produktů a potravin, která se týkají změny příloh III a IV této
dohody a která jsou přijata před vstupem této dohody v platnost, se
považují za rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení a
zeměpisná označení doplněná do uvedených příloh III a IV
uvedené dohody se považují za součást přílohy XXX‑C a
přílohy XXX‑D této dohody. Strany tudíž chrání uvedená
zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle
této dohody.
Článek 298
Doplňování
nových zeměpisných označení
1.       Strany souhlasí s možností
doplňovat do příloh přílohy XXX‑C a přílohy XXX‑D
této dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, v
souladu s čl. 306 odst. 3 této dohody, po dokončení řízení o
námitce a po přezkoumání zeměpisných označení v smyslu čl.
297 odst. 3 a 4 této dohody, ke spokojenosti obou stran.
2.       Od strany nesmí být požadováno, aby
chránila zeměpisné označení, které se neshoduje s názvem odrůdy
rostliny, včetně odrůdy vinné révy nebo plemene zvířat, a v
důsledku toho by mohlo uvést spotřebitele v omyl ohledně
skutečného původu produktu.
Článek 299
Rozsah
ochrany zeměpisných označení
1.       Zeměpisná označení uvedená
v přílohách XXX‑C a XXX‑D této dohody jakož i
zeměpisná označení doplněná podle článku 298 této dohody
jsou chráněna proti:
a)       jakémukoli
přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu
i)       u
srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu
označeného chráněným názvem nebo
ii)      do
té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré
pověsti předmětného zeměpisného označení;
b)      jakémukoli
zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy[26], a to
i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný
název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy
jako „druh“ „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“,
„chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
c)       jakémukoli
jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu
produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo
vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se
daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný
dojem, pokud jde o původ produktu; a
d)      všem
ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o
skutečný původ produktu.
2.       Jsou-li zeměpisná označení
zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za
předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým
přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému
riziku záměny. Aniž by byl dotčen článek 23 dohody TRIPS,
rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za
kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a
to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům
dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni
v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v
omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného
území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území,
regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.
3.       Pokud jedna strana v rámci
jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení
této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným
označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí
dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane
chráněným.
4.       Žádné ustanovení tohoto pododdílu
nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany,
které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud
některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve
své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují.
5.       Ustanoveními tohoto pododdílu nejsou
nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména
nebo jména jejího předchůdce v podnikání, není-li toto jméno
použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
Článek 300
Užívací
právo zeměpisných označení
1.       Název chráněný podle tohoto
pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh,
vyrábí, zpracovává nebo připravuje zemědělské produkty,
potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu
s odpovídající specifikací.
2.       Je-li zeměpisné označení
chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu
nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.
Článek 301
Vymáhání
ochrany
Strany vymáhají ochranu podle článků
297 až 300 této dohody pomocí vhodných správních opatření nebo soudních
řízení, případně i na celních hranicích (při vývozu a
dovozu), s cílem zabránit veškerému protiprávnímu používání chráněných
zeměpisných označení a takové používání zastavit. Strany tuto ochranu
vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.
Článek 302
Provádění
doplňkových opatření
Aniž jsou dotčeny předchozí závazky
Moldavské republiky ohledně poskytování ochrany zeměpisným označením
Unie vyplývající z mezinárodních dohod o ochraně zeměpisných
označení a jejím vymáhání, včetně závazků přijatých v
Lisabonské dohodě o ochraně označení původu a o jejich
mezinárodním zápisu, a v souladu s článkem 301 této dohody bude Moldavské
republice poskytnuto pětileté přechodné období počínaje od 1.
dubna 2013 na to, aby zavedla veškerá doplňující opatření nezbytná k
zabránění jakémukoli protiprávnímu používání chráněných
zeměpisných označení, zejména opatření na celní hranici.
Článek 303
Vztah k
ochranným známkám
1.       Strany odmítnou nebo prohlásí za
neplatný, buď z moci úřední nebo na žádost zúčastněné
strany v souladu s právními předpisy každé strany, zápis ochranné
známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 299 odst. 1
této dohody ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení
obdobných produktů, pokud je žádost o zápis ochranné známky podána po dni
podání žádosti o zápis zeměpisného označení na dotčeném území.
2.       Pro zeměpisná označení
uvedená v článku 297 této dohody je datem žádosti o ochranu 1. duben
2013.
3.       Pro zeměpisná označení
uvedená v článku 298 této dohody je datem žádosti o ochranu den, kdy je
žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.
4.       Pokud jde o zeměpisná
označení uvedená v článku 298, strany nemají povinnost chránit
zeměpisné označení, jestliže by z důvodu proslavené nebo
obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl
ohledně skutečné identity produktu.
5.       Aniž je dotčen odstavec 4 tohoto
článku, strany chrání zeměpisná označení i v případě,
že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou
známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací
uvedené v čl. 299 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána
nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní
předpisy, na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o
ochranu zeměpisného označení podle tohoto pododdílu předložena
druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a
obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na
základě právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují
důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu
zrušení.
Článek 304
Obecná
pravidla
1.       Tímto pododdílem nejsou dotčena
práva a povinnosti stran podle Dohody o WTO.
2.       Bez ohledu na článek 302 této
dohody, dovoz, vývoz a uvádění na trh kteréhokoliv produktu uvedeného
v článcích 297 a 298 této dohody probíhá v souladu
s právními a správními předpisy platnými na území dovážející strany.
3.       Záležitostmi vyplývajícími z
technických specifikací zapsaných názvů se zabývá Podvýbor pro
zeměpisná označení zřízený podle článku 306 této dohody.
4.       Zeměpisná označení
chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou,
z jejíhož území produkt pochází.
5.       Specifikaci produktu ve smyslu tohoto
pododdílu schvalují, stejně tak jako všechny schválené změny, orgány
strany, z jejíhož území produkt pochází.
Článek 305
Spolupráce
a transparentnost
1.       Strany přímo nebo
prostřednictvím podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného
podle článku 306 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se
týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Kterákoli strana může
zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a
jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.
2.       Každá strana zpřístupní
veřejnosti specifikace produktů nebo jejich přehledy a kontaktní
místa pro kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným
označením druhé strany chráněným podle tohoto článku.
Článek 306
Podvýbor
pro zeměpisná označení
1.       Zřizuje se Podvýbor pro
zeměpisná označení. 
2.       Podvýbor pro zeměpisná
označení se skládá ze zástupců stran a jeho úkolem je sledovat vývoj
toho pododdílu a posilovat spolupráci a dialog o zeměpisných označeních.
O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody.
3.       Podvýbor pro zeměpisná
označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná
označení přijme svůj jednací řád. Zasedá nejméně
jednou ročně na žádost jedné ze stran nejpozději do 90 dnů
od podání této žádosti, a to střídavě v EU a Moldavské republice,
přičemž čas, místo a způsob jednání (např.
prostřednictvím videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.
4.       Podvýbor pro zeměpisná
označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a
může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a
fungováním. Zejména je příslušný pro:
a)       změny
v částech A a B přílohy XXX‑A této dohody, pokud jde o odkazy
na platné právní předpisy stran; 
b)      změny
příloh XXX‑C a XXX‑D této dohody, pokud jde o zeměpisná
označení; 
c)       výměnu
informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se
zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu
v oblasti zeměpisných označení;
d)      výměnu
informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle
tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat; a
e)       sledování
nejnovějšího vývoje, pokud jde o vymáhání ochrany zeměpisných
označení uvedených v přílohách XXX‑C a XXX‑D této dohody.
PODODDÍL
4
(PRŮMYSLOVÉ)
VZORY
Článek 307
Mezinárodní
dohody
Strany budou dodržovat Ženevský akt Haagské
dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.
Článek 308
Ochrana
zapsaných (průmyslových) vzorů
1.       Každá strana zajistí ochranu
nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a
původní[27].
Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majitelům
(průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s
ustanoveními tohoto článku.
2.       (Průmyslový) vzor použitý u
některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je
součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:
a)       pokud
součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při
obvyklém používání složeného výrobku viditelná; a
b)      pokud
tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a
původnosti.
3.       „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2
písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo
opravy.
4.       Majitel (průmyslového) vzoru
musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho
souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely,
skladovaly nebo využívaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje
chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání
uskutečňuje pro komerční účely nebo nenáležitě
ohrožují obvyklé využívání (průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu
s poctivými obchodními postupy.
5.       Využitelná doba ochrany trvá 25 let
ode dne podání žádosti o zápis.
Článek 309
Ochrana
nezapsaných (průmyslových) vzorů
1.       Každá strana stanoví právní
prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaných (průmyslových)
vzorů, avšak pouze pokud je napadené užití výsledkem kopírování
nezapsaného vzhledu produktu. Pro účely tohoto článku se „užitím“
rozumí nabízení za účelem prodeje, uvádění na trh, dovoz nebo
vývoz produktu.
2.       Využitelná doba ochrany nezapsaných
vzorů trvá nejméně tři roky ode dne, kdy byl vzor
zpřístupněn veřejnosti na území některé strany.
Článek 310
Výjimky
1.       Každá strana může stanovit
omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu,
že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým
využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují
neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům majitele chráněného
(průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným
zájmům třetích stran.
2.       Ochrana (průmyslového) vzoru se
nevztahuje na vzory v zásadě diktované technickými nebo
funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména
nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich
přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je
(průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být
mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn
či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.
Článek 311
Vztah
k autorskému právu
(Průmyslový) vzor může požívat
ochrany také podle právních předpisů o autorském právu platných
na území kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor
vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a
podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně
požadované původnosti stanoví každá strana.
PODODDÍL
5
PATENTY
Článek 312
Mezinárodní
dohody
Strany budou dodržovat ustanovení Smlouvy WIPO
o patentové spolupráci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí
k tomu, aby dosáhly souladu se Smlouvou o patentovém právu.
Článek 313
Patenty
a veřejné zdraví
1.       Strany uznávají význam Prohlášení
ministerské konference WTO o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví ze
dne 14. listopadu 2001. Při výkladu a provádění práv a
povinností podle této kapitoly zajistí strany soulad s uvedeným
prohlášením.
2.       Strany budou dodržovat rozhodnutí
Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení uvedeného v
odstavci 1 tohoto článku a budou se podílet na jeho provádění.
Článek 314
Dodatkové
ochranné osvědčení
1.       Strany uznávají, že léčivé
přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné patentem mohou
podléhat správnímu postupu povolování dříve, než jsou uvedeny na jejich
trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a
prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto
účelem definováno ve vnitrostátních právních předpisech, může
zkrátit dobu účinné patentové ochrany.
2.       Každá strana zajistí další dobu
ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu
rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu
povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé
větě, zkrácené o pět let.
3.       Bez ohledu na odstavec 2
nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let. 
4.       U léčivých přípravků,
u nichž proběhly pediatrické studie, za předpokladu, že se jejich
výsledky odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další
prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších
šest měsíců.
Článek 315
Ochrana
údajů předkládaných k získání registrace léčivého
přípravku
1.       Každá strana zavede komplexní systém
zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace
léčivého přípravku zůstanou důvěrné a nebudou
zveřejněny a nepoužijí se pro jiné účely.[28] 
2.       Každá strana zajistí, aby jakákoli
informace předaná za účelem registrace léčivého
přípravků zůstala důvěrná, nebyla odhalena třetím
stranám a byla chráněna před nepoctivým komerčním užitím.
Za tímto účelem
a)       po
dobu nejméně pěti let ode dne rozhodnutí o registraci
v dotčené straně se žádná osoba nebo veřejnoprávní či
soukromoprávní subjekt, jiný než je osoba či subjekt, který předložil
tyto neveřejné údaje, nesmí přímo či nepřímo opírat o tyto
údaje bez výslovného souhlasu osoby nebo subjektu, který předložil tyto
údaje na podporu žádosti o povolení registrace léčivého
přípravku;
b)      po
dobu nejméně sedmi let ode dne vydání rozhodnutí o registraci v
dotčené straně nesmí být vydáno další povolení registrace, pokud
další žadatel nepředloží vlastní údaje nebo údaje použité se souhlasem
držitele prvního povolení, které splňují stejné požadavky jako
v případě prvního povolení. Přípravky registrované bez
předložení takových údajů musí být staženy z trhu až do
splnění příslušných požadavků.
3.       Sedmileté období uvedené v odst. 2
písm. b) se prodlouží maximálně na osm let, jestliže během prvních
pěti let po získání prvního povolení získá držitel povolení pro jednu nebo
více terapeutických indikací, jež se považují za významný klinický přínos
ve srovnání se stávajícími terapiemi.
4.       Ustanovení tohoto článku nemají
retroaktivní účinek. Není jimi dotčeno uvedení na trh léčivých
přípravků povolených před vstupem této dohody v platnost.
5.       Moldavská republika se zavazuje, že
sladí své právní předpisy týkající se ochrany údajů o léčivých
přípravcích s právními předpisy Unie ke dni, který určí Výbor
pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 podst. 4
této dohody.
Článek 316
Ochrana
údajů o přípravcích na ochranu rostlin
1.       Každá strana stanoví požadavky na
bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvést na trh
přípravky na ochranu rostlin.
2.       Každá strana přizná majiteli
protokolu o zkoušce nebo studii předloženému poprvé s cílem získat
registraci přípravku na ochranu rostlin časově omezené právo na
ochranu údajů.
Během doby platnosti práva
na ochranu údajů se protokol o zkoušce či studii nesmí
použít ve prospěch jiné osoby, která usiluje o registraci
přípravku na ochranu rostlin, ledaže s tím majitel protokolu
vyjádří výslovný souhlas. 
3.       Protokol o zkoušce či
studii musí splňovat tyto podmínky:
a)       je
nezbytný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití
na jiné plodině a a
b)      je
ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo
správné praxe při provádění pokusů.
4.       Doba ochrany údajů trvá
alespoň deset let ode dne prvního povolení na území dotyčné strany.
V případě nízkorizikových přípravků na ochranu
rostlin může být lhůta ochrany prodloužena až na 13 let.
5.       Období uvedená v odstavci 4
se prodlouží o tři měsíce při každém rozšíření
povolení na méně významná užití[29],
jestliže žádosti o taková povolení podá držitel povolení nejpozději
do pěti let od data vydání prvního povolení. Celková doba
ochrany údajů nepřesáhne v žádném případě 13 let. V
případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin
nepřesáhne celková doba ochrany údajů v žádném případě
15 let.
6.       Protokol o zkoušce či
studii je chráněn také tehdy, když byl nezbytný pro obnovení či
přezkoumání povolení. V těchto případech trvá doba ochrany
údajů 30 měsíců.
Článek 317
Odrůdy
rostlin
Strany chrání práva k odrůdám rostlin
v souladu s Mezinárodní úmluvou pro ochranu nových odrůd
rostlin, včetně možné výjimky z práva šlechtitele podle
čl. 15 odst. 2 uvedené úmluvy, a spolupracují při podpoře
a vymáhání těchto práv. 
ODDÍL 3
VYMÁHÁNÍ
PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
Článek 318
Obecné
povinnosti
1.       Strany znovu potvrzují své povinnosti
vyplývající z Dohody TRIPS, zejména z části III uvedené dohody,
a stanoví doplňková opatření, postupy a nápravná opatření
uvedená v tomto oddíle a potřebná k zajištění vymáhání práv duševního
vlastnictví[30].

2.       Tato doplňková opatření,
postupy a nápravná opatření musí být spravedlivé a nestranné a nesmí být
nadměrně složité nebo nákladné, nesmí obsahovat
nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná
zdržení.
3.       Tato doplňková opatření a
nápravná opatření musí být rovněž účinná,
přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem,
který zabraňuje vzniku překážek právně dovoleného obchodu a
poskytuje záruky proti jejich zneužití.
Článek 319
Způsobilí
žadatelé
Každá strana uznává jako osoby způsobilé
žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření
uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:
a)       nositele
práv duševního vlastnictví v souladu s použitelnými právními
předpisy;
b)      všechny
ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence,
v rozsahu povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem;
c)       kolektivní
správci práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni
jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu
povoleném použitelným právem a v souladu s tímto právem; a
d)      profesní
subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné
zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu povoleném použitelným
právem a v souladu s tímto právem.
PODODDÍL
1
VYMÁHÁNÍ
PRÁV OBČANSKOPRÁVNÍ CESTOU
Článek 320
Opatření
k zajištění důkazů
1.       Každá strana zajistí, aby
příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve
věci, na žádost strany, která předložila
přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že
bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí,
nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření
k zajištění relevantních důkazů údajného porušování,
s výhradou ochrany důvěrných informací. 
2.       Tato opatření mohou zahrnovat
podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj,
či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo duševního
vlastnictví, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů
použitých k výrobě a/nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů
vztahujících se k uvedenému zboží. Tato opatření se přijmou i
bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli
odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv
nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek
bude zničen.
Článek 321
Právo
na informace
1.       Každá strana zajistí, aby v
souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na
základě odůvodněné a přiměřené žádosti
žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o
původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je
porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel a/nebo
každá jiná osoba, která:
a)       prokazatelně
v obchodním měřítku držela zboží porušující práva;
b)      prokazatelně
v obchodním měřítku užívala služby porušující práva;
c)       prokazatelně
v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při
činnostech porušujících práva; 
d)      byla
označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) jako
účastník na výrobě, zpracování nebo distribuci zboží či
poskytování služeb.
2.       Informace uvedené v odstavci 1
případně obsahují:
a)       jména
a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a
jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako
zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků;
b)      údaje
o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o
ceně za dané zboží nebo služby.
3.       Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou
dotčeny jiné právní předpisy, které:
a)       přiznávají
nositeli práv právo na získání úplnějších informací;
b)      upravují
použití informací poskytnutých na základě tohoto článku
v občanskoprávním či trestním řízení;
c)       upravují
odpovědnost za zneužití práva na informace; 
d)      poskytují
možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou
v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého
příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo
e)       upravují
ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování
osobních údajů.
Článek 322
Předběžná
a zajišťovací opatření
1.       Každá strana zajistí, aby soudní
orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní
soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví
nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní
právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování
tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k
zajištění odškodnění nositele práva. Prozatímní soudní zákaz lze
vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož
služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.
2.       Prozatímní soudní zákaz lze
rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u
kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví,
aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu
v nich.
3.       V případě údajného
porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li
poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby
soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a
nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho
bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou
příslušné orgány nařídit předání bankovních, finančních
nebo obchodních dokladů, nebo přiměřený přístup k
souvisejícím informacím.
Článek 323
Nápravná
opatření
1.       Každá strana zajistí, aby
příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena
náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a aniž je
dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň
konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení
zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví.
Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit
zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při
vytváření nebo výrobě tohoto zboží.
2.       Soudní orgány stran mají pravomoc
nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele
práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.
Článek 324
Soudní
zákazy
Každá strana zajistí, aby v případě
vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního
vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv
prostředníkovi, jehož služby využívá třetí strana k porušování práva
duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování. 
Článek 325
Alternativní
opatření
Strany mohou stanovit, že ve vhodných
případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená
v článku 323 a/nebo 324 této dohody, mohou příslušné soudní
orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozené straně
namísto použití opatření stanovených v uvedených dvou článcích, pokud
tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných
opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se
peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně
dostatečným.
Článek 326
Náhrada
škody
1.       Každá strana zajistí, aby soudní
orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu
činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že
porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné
újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při
stanovení náhrady škody soudní orgány:
a)       přihlédnou
ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské
důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana
utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a
případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je
morální újma způsobená nositeli práv porušením práv; nebo
b)      jako
alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu
škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je
alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by
musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení
oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.
2.       Jestliže porušovatel při výkonu
činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět,
že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou
ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod,
které mohou být předem stanoveny.
Článek 327
Náklady
řízení
Každá strana zajistí, aby odpovídající a
přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly
straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou,
která ve sporu neuspěla, je-li to spravedlivé. 
Článek 328
Zveřejnění
soudních rozhodnutí
Každá strana zajistí, aby
v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva
duševního vlastnictví byly soudní orgány oprávněny nařídit na žádost
navrhovatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření
k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně
zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části. 
Článek 329
Domněnka
autorství nebo vlastnictví
Pro účely použití opatření,
řízení a nápravných opatření podle tohoto oddílu:
a)       stačí,
aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za
takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit
řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým
způsobem; 
b)      se
písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících
s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.
PODODDÍL
2
DALŠÍ
USTANOVENÍ
Článek 330
Opatření
na hranicích
1.       Není-li v tomto pododdíle
uvedeno jinak, přijme každá strana postupy, které umožní držiteli práv,
který má oprávněné důvody se domnívat, že u zboží, kterým je
porušováno právo duševního vlastnictví[31],
může dojít k dovozu, vývozu, zpětnému vývozu, vstupu nebo výstupu
z celního území, propuštění do režimu s podmíněným
osvobozením od cla nebo umístění do svobodného pásma nebo svobodného
skladu, podat u příslušných správních či soudních orgánů
písemnou žádost, aby celní orgány pozastavily propuštění nebo toto zboží
zadržely.
2.       Každá strana stanoví, že pokud celní
orgány v rámci své činnosti a dříve, než nositel práva předloží
žádost nebo než je jeho žádost kladně vyřízena, mají oprávněné
důvody domnívat se, že zboží porušuje práva duševního vlastnictví, mohou
pozastavit propuštění zboží nebo ho zadržet, aby měl nositel práva
možnost předložit žádost o zásah v souladu s odstavcem 1.
3.       Všechna práva nebo povinnosti
týkající se dovozce, které jsou stanoveny ve vnitrostátních právních
předpisech pro provádění tohoto článku a oddílu 4
části III Dohody TRIPS, se vztahují také na vývozce nebo držitele
zboží. 
4.       Každá strana zajistí, aby její
příslušné orgány vyzvaly nositele práv, který žádá o uplatnění
postupů popsaných v odstavci 1, aby příslušným orgánům
předložil dostatečné důkazy, že podle práva strany, která
stanovila tyto postupy, došlo zjevně k porušení jeho práv k duševnímu
vlastnictví, a aby předložil dostatečné informace, o nichž se dá
důvodně předpokládat, že je nositel práv zná, a které
příslušným orgánům umožní náležitě rozpoznat podezřelé
zboží. Požadavek na předložení dostatečných informací nesmí
nepřiměřeně bránit využití postupů popsaných
v odstavci 1.
5.       S cílem určit, zda bylo
porušeno právo duševního vlastnictví, celní úřad oznámí nositeli práv –
na jeho žádost a pokud jsou známy – jména a adresy příjemce,
odesílatele nebo držitele zboží a původ a místo, odkud bylo dovezeno zboží
podezřelé z porušování práv duševního vlastnictví. 
Celní úřad rovněž poskytne žadateli
příležitost zkontrolovat zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno
nebo které bylo zadrženo. Při prohlídce zboží může celní úřad
odebrat vzorky a předat nebo zaslat tyto vzorky nositeli práva
na jeho žádost, a to výhradně za účelem analýzy a pro
usnadnění dalšího postupu.
6.       Celní orgány musí na základě
metody analýzy rizik aktivně vyhledávat a identifikovat zásilky
obsahující zboží podezřelé z porušování práva duševního vlastnictví.
Zřídí systémy pro úzkou spolupráci s nositeli práv, včetně
účinných mechanismů ke sběru informací pro analýzu rizik. 
7.       Strany se dohodly, že budou
spolupracovat s cílem odstranit mezinárodní obchod se zbožím porušujícím
práva duševního vlastnictví. Za tímto účelem si budou v případě
potřeby zejména vyměňovat informace a zajistí spolupráci
mezi svými příslušnými orgány, co se týče obchodu se zbožím
porušujícím práva duševního vlastnictví.
8.       Pokud jde o tranzit zboží přes
území některé strany s místem určení na území druhé strany, strana
tranzitu poskytne druhé straně informace, které umožní účinné
vymáhání práva ve vztahu k zásilkám zboží podezřelého z porušování práva
duševního vlastnictví.
9.       Aniž jsou dotčeny další formy
spolupráce, na odstavce 7 a 8 tohoto článku, které se týkají
porušování celních předpisů, jež se vztahují k právům
duševního vlastnictví, se použije protokol III o vzájemné správní pomoci
v celních věcech. 
10.     Podvýbor pro cla uvedený v článku
200 této dohody vystupuje jako výbor odpovědný za zajištění
řádného fungování a provádění tohoto článku. 
Článek 331
Kodexy
chování
Strany podpoří:
a)       vypracování kodexů chování
obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem
přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví; a 
b)      předání předloh kodexů
chování a posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.
Článek 332
Spolupráce
1.       Strany se dohodly, že budou
spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností
podle této kapitoly.
2.       S výhradou ustanovení hlavy VI
(Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této
dohody patří mezi oblasti spolupráce mimo jiné i tyto činnosti:
a)       výměna
informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví
a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna
zkušeností z legislativního pokroku v těchto oblastech;
b)      výměna
zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;
c)       výměna
zkušeností s vymáháním práva na ústřední a nižší úrovni celními
orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu
předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými
zeměmi;
d)      budování
kapacit; výměna a odborná příprava personálu;
e)       podpora
a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné
v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; podpora
veřejného povědomí spotřebitelů a nositelů práv;
f)       posilování
institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní
vlastnictví;
g)      aktivní
osvěta a informování veřejnosti o politikách týkajících se práv
duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je
určit hlavní adresáty a tvorba komunikačních programů,
které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu
porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro
zdraví a bezpečnost a ve spojitosti s organizovaným zločinem.
KAPITOLA
10
HOSPODÁŘSKÁ
SOUTĚŽ
ODDÍL 1
ANTITRUSTOVÁ
OPATŘENÍ A SPOJOVÁNÍ 
Článek 333
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
1.       „orgánem pro hospodářskou
soutěž“, v případě Unie, Evropská komise, a v případě
Moldavské republiky, Rada pro hospodářskou soutěž; 
2.       „právními předpisy o
hospodářské soutěži“:
a)       v
případě Unie, články 101, 102 a 106 Smlouvy
o fungování Evropské unie, nařízení Rady (ES) č. 139/2004
ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES
o spojování), a jejich prováděcí předpisy nebo změny;
b)      v
případě Moldavské republiky, zákon o ochraně hospodářské
soutěže č. 183 ze dne 11. července 2012 a jeho
prováděcí předpisy nebo změny; a 
c)       všechny
případné změny nástrojů uvedených v písmenech a) a b)
po vstupu této dohody v platnost.
Článek 334
Zásady
Strany uznávají význam volné a nenarušené
hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Uznávají, že
obchodní postupy narušující hospodářskou soutěž mohou narušit
řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu.
Článek 335
Provádění
1.       Každá strana zachová na svém území
komplexní právní předpisy o hospodářské soutěži, jež
účinně řeší protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné
shodě a protisoutěžní jednostranné jednání podniků s dominantní
tržní silou, a které zajišťují účinný dohled nad spojováním.
2.       Každá strana zachová
funkčně nezávislý orgán vybavený odpovídajícími lidskými
a finančními zdroji za účelem účinného vymáhání právních
předpisů na ochranu hospodářské soutěže uvedených v
čl. 333 odst. 2.
3.       Strany uznávají význam
transparentního a nediskriminačního uplatňování svých
předpisů o ochraně hospodářské soutěže při
dodržování zásad nestranného řízení a respektování práva
dotčených podniků na obhajobu. 
Článek 336
Státní
monopoly, veřejné podniky 
a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy
1.       Žádné ustanovení této kapitoly
nebrání kterékoli straně v tom, aby zřídila či zachovala státní
monopoly nebo veřejné podniky nebo aby vybavila podniky zvláštními či
výlučnými právy podle svých příslušných právních předpisů 
2.       Pokud jde o státní monopoly obchodní
povahy, veřejné podniky a podniky se zvláštními či výlučnými
právy, každá strana zajistí, aby se na tyto podniky vztahovaly právní
předpisy o ochraně hospodářské soutěže uvedené v čl.
333 odst. 2, pokud použití těchto právních předpisů právně
nebo fakticky nebrání plnění zvláštních úkolů veřejného zájmu,
jejichž plněním jsou dotyčné podniky pověřeny. 
Článek 337
Spolupráce
a výměna informací
1.       Strany uznávají význam spolupráce a
koordinace svých orgánů příslušných pro ochranu hospodářské
soutěže v zájmu ještě účinnějšího vymáhání právních
předpisů na ochranu hospodářské soutěže a v zájmu
plnění cílů této dohody prostřednictvím podpory hospodářské
soutěže a zamezení takovému jednání podniků nebo transakcím, jež
narušují hospodářskou soutěž. 
2.       Za tímto účelem může každý
orgán pro ochranu hospodářské soutěže informovat ostatní orgány pro
ochranu hospodářské soutěže o své ochotě spolupracovat,
pokud jde o vymáhání právních předpisů kterékoli strany. Žádné
straně nesmí být bráněno v přijímání samostatných
rozhodnutí o záležitostech, které jsou předmětem spolupráce.
3.       Za účelem snadnějšího
účinného vymáhání svých právních předpisů na
ochranu hospodářské soutěže si mohou orgány pro
hospodářskou soutěž vyměňovat informace, jež nejsou
důvěrné povahy. Veškerá výměna informací podléhá normám o
zachování důvěrnosti údajů platným na území každé strany.
Při výměně informací podle tohoto článku vezmou strany v
úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy
na zachování služebního a obchodního tajemství. 
Článek 338
Řešení
sporů
Na tento oddíl se nevztahují ustanovení o
mechanismu řešení sporů v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy
V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
ODDÍL 2
Státní
podpora
Článek 339
Obecné
zásady a oblast působnosti
1.       Státní podpora poskytnutá Unií nebo
Moldavskou republikou nebo prostřednictvím zdrojů jedné ze stran,
a to v jakékoliv formě, která narušuje nebo může narušit
hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky
nebo určitá odvětví výroby zboží a služeb, a která
ovlivňuje obchod mezi stranami, je s touto dohodou neslučitelná.

2.       Tato kapitola se nevztahuje na státní
podporu související s rybolovem, s produkty, na něž se vztahuje
příloha 1 Dohody o zemědělství nebo na jinou podporu, které
se týká Dohoda o zemědělství.
Článek 340
Posuzování
státní podpory
1.       Státní podpora se posuzuje
na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel
hospodářské soutěže platných v EU, zejména článku 107
Smlouvy o fungování Evropské unie a výkladových nástrojů
přijatých orgány EU, včetně příslušné judikatury Soudního
dvora Evropské unie.
2.       Povinnosti vyplývající z tohoto
článku platí pět let od nabytí platnosti této dohody. 
Článek 341
Právní
předpisy v oblasti státní podpory a orgán, který je v této oblasti
kompetentní
1.       Strany přijmou
případně zachovají předpisy týkající se kontroly státní podpory.
Kromě toho zřídí případně zachovají funkčně
nezávislý orgán vybavený pravomocemi nezbytnými pro kontrolu v oblasti
státní podpory. Tento orgán bude mít mimo jiné pravomoc schvalovat režimy
státní podpory a individuální opatření státní podpory, jakož
i pravomoc nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta
nezákonně.
2.       Povinnosti vyplývající z tohoto
článku musí být splněny do dvou let od nabytí platnosti této dohody.
3.       Režimy státní podpory zahájené
před ustavením orgánu pro státní podpory musí být sladěny s
ustanoveními této dohody do osmi let od nabytí platnosti této dohody. Aniž by
byly dotčeny jiné kapitoly této dohody, prodlouží se lhůta na
dosažení souladu nanejvýš na deset let ode dne vstupu této dohody
v platnost, pokud jde o režimy státní podpory zahájené podle zákona
Moldavské republiky č. 440‑XV ze dne 27. července 2001
o svobodných ekonomických zónách. 
Článek 342
Transparentnost
1.       Každá strana zajistí transparentnost
v oblasti státní podpory. Za tímto účelem bude každá strana od 1.
ledna 2016 podávat jednou za dva roky druhé straně zprávu sestavenou podle
metodiky a v podobě odpovídající každoročnímu přehledu EU o
státní podpoře. Tato zpráva se považuje za poskytnutou, jsou-li
příslušné informace stranami nebo jejich jménem zpřístupněny na
veřejně přístupné internetové stránce. 
2.       Pokud se některá strana domnívá,
že její obchodní vztahy byly ovlivněny individuální státní podporou,
kterou poskytla druhá strana, může druhou stranu požádat, aby poskytla
informace o dané individuální státní podpoře. 
Článek 343
Důvěrnost
Při výměně informací podle této
kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich
příslušné právní úpravy na zachování služebního a obchodního tajemství. 
Článek 344
Doložka
o přezkumu
Strany neustále přezkoumávají
záležitosti, na něž se v této kapitole odkazuje. Každá strana
může tyto záležitosti předkládat Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody. Strany souhlasí
s tím, že každé dva roky po vstupu této dohody v platnost bude
přezkoumán pokrok při provádění této kapitoly, pokud se obě
strany nedohodnou jinak.
KAPITOLA
11
USTANOVENÍ
O OBCHODU S ENERGIÍ
Článek 345
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí: 
1.       „energetickým zbožím“ ropa (HS kód
27.09), zemní plyn (HS kód 27.11) a elektrická energie (HS kód 27.16); 
2.       „pevnou infrastrukturou“
přepravní, přenosová nebo distribuční soustava, zařízení
LNG (zkapalněného zemního plynu) a zařízení na skladování LNG ve
smyslu definice ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES
ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní
trh se zemním plynem a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady
2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných
pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou;
3.       „přepravou“
přeprava/přenos a distribuce ve smyslu definice ve směrnici
2003/54 a ve směrnici 2003/55 a doprava či přeprava ropy
ropovodem;
4.       „neoprávněným odběrem“
každá činnost spočívající v neoprávněném odběru
energetického zboží z pevné infrastruktury. 
Článek 346
Domácí
regulované ceny
1.       V souladu s protokolem
o přistoupení Moldavské republiky k Energetickému
společenství se cena za dodávku plynu a elektřiny jiným
odběratelům, než jsou domácnosti, určí výhradně
na základě nabídky a poptávky. 
2.       Odchylně od odstavce 1 může
strana z důvodu obecného hospodářského zájmu[32]
uložit podnikům povinnost týkající se ceny dodávek zemního plynu a
elektřiny (dále jen „regulovaná cena“). Pokud se odběratelé,
kteří nejsou v kategorii domácnosti, nedohodnou s dodavatelem na ceně
zemního plynu nebo elektřiny, která je nižší nebo stejná jako regulovaná
cena, budou mít tito odběratelé právo uzavřít smlouvu na dodávku elektrické
energie nebo zemního plynu s dodavatelem nehledě na závazek regulované
ceny. Odběratelé, kteří nespadají do kategorie odběratelů
„domácnosti“, mohou každopádně sjednávat a podepisovat smlouvu s jakýmkoli
jiným dodavatelem. 
3.       Strana ukládající povinnost podle
odstavce 2 zajistí, aby tato povinnost byla jasně vymezená, transparentní,
přiměřená, nediskriminační, ověřitelná
a časově omezená. Při ukládání jakékoli povinnosti musí
strana zaručit rovný přístup k zákazníkům i pro jiné podniky.
4.       Pokud strana reguluje cenu, za kterou
se na domácím trhu prodává zemní plyn a elektřina, musí dotyčná
strana zajistit, aby metodika výpočtu regulované ceny byla
zveřejněna ještě před vstupem regulované ceny
v platnost. 
Článek 347
Zákaz
dvojích cen
1.       Aniž by byla dotčena možnost
stanovit regulované ceny v souladu s čl. 346 odst. 2 a 3 této
dohody, strana ani její regulační orgán nepřijmou ani nezachovají
opatření, která by měla za následek vyšší cenu za vývoz energetického
zboží na území druhé strany, než je cena stejného zboží určeného pro
domácí spotřebu. 
2.       Vyvážející strana předloží druhé
straně na požádání důkazy, že k rozdílu v ceně za stejné
energetické zboží prodávané na domácím trhu a určené na vývoz nedošlo v
důsledku opatření zakázaného odstavcem 1.
Článek 348
Tranzit
Strany přijmou opatření nezbytná
k usnadnění tranzitu, která jsou v souladu se zásadou volného
tranzitu a v souladu s čl. V.1, V.2, V.4 a V.5 GATT 1994 a
s čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 3 Smlouvy o energetické
chartě, které jsou začleněny do této dohody a tvoří její
součást.
Článek 349
Přeprava
plynu a přenos elektřiny
Pokud jde o přenos elektřiny,
přepravu plynu a zejména přístup třetí strany k pevné
infrastruktuře, strany upraví své právní předpisy podle přílohy
VIII této dohody a Smlouvy o Energetickém společenství, aby zajistily, že
cla zveřejněná před jejich vstupem v platnost, postupy
přidělování kapacit a veškeré další podmínky byly objektivní,
přiměřené a transparentní a nevedly k diskriminaci na
základě původu, vlastnictví či místa určení elektřiny
nebo plynu.
Článek 350
Neoprávněný
odběr zboží v tranzitu
Každá strana přijme veškerá opatření
nezbytná k zákazu a zabránění neoprávněného odběru energetického
zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž podléhá její
kontrole nebo spadá do její pravomoci. 
Článek 351
Nepřerušovaný
tranzit
1.       Strana nebude zasahovat do tranzitu
energetického zboží přes její území, s výjimkou případu, kdy se
s takovým zásahem výslovně počítá ve smlouvě nebo jiné
dohodě upravující tranzit. 
2.       V případě sporu
ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více
subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran,
strana, přes jejíž území se energetické zboží přepravuje, nepovolí
před uzavřením postupu pro řešení sporů podle
příslušné smlouvy či dohody nebo podle nouzového postupu podle
přílohy XXXI této dohody nebo kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody přerušení nebo snížení objemu
takového tranzitu, a totéž nepovolí žádnému subjektu, podléhajícímu její
kontrole nebo spadajícímu do její pravomoci, s výjimkou okolností stanovených v
odstavci 1 tohoto článku. 
3.       Strana není odpovědná za
přerušení či snížení objemu tranzitu ve smyslu tohoto článku, pokud
nemůže dodávat či přenášet energetické zboží
v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo
subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí
země. 
Článek 352
Tranzitní
povinnost provozovatelů
Každá strana zajistí, aby provozovatelé pevné
infrastruktury přijali opatření nezbytná k:
a)       minimalizaci
rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu; a
b)      okamžitému
obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
Článek 353
Regulační
orgán pro elektřinu a zemní plyn
1.       V souladu se směrnicí
2003/55/ES a směrnicí 2003/54/ES musí být regulační orgán
v oblasti zemního plynu a elektřiny právně odlišný
a funkčně nezávislý na jakémkoli jiném veřejném či
soukromém subjektu a musí mít dostatečné pravomoci k zajištění účinné
hospodářské soutěže a účelného fungování trhu. 
2.       Rozhodnutí regulačního orgánu a
postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem
účastníkům na trhu.
3.       Provozovatel, který je dotčen
jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný
prostředek proti takovému rozhodnutí k subjektu rozhodujícímu o
opravném prostředku, který je nezávislý na zúčastněných
stranách. Pokud subjekt rozhodující o opravném prostředku nemá
charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí
rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem.
Rozhodnutí přijatá subjekty rozhodujícími o opravném prostředku musí
být účinně vymáhána.
Článek 354
Vztah
ke Smlouvě o Energetickém společenství
1.       V případě různosti
mezi ustanoveními této kapitoly a ustanoveními Smlouvy o Energetickém
společenství nebo ustanoveními právních předpisů Unie
použitelných podle Smlouvy o Energetickém společenství budou, podle povahy
věci, rozhodná ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo
ustanovení právních předpisů Unie použitelných podle Smlouvy o
Energetickém společenství.
2.       Při provádění této kapitoly
se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných
aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství
nebo jsou založeny na právních předpisech použitelných v Unii.
V případě sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá,
že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují uvedená kritéria, jsou
v souladu s touto kapitolou. Při posuzování, zda právní
předpisy či jiné akty splňují uvedená kritéria, se zohlední
každé příslušné rozhodnutí přijaté podle článku 91 Smlouvy o
Energetickém společenství. 
3.       Žádná strana nepoužije ustanovení
této dohody o řešení sporů k tomu, aby se dovolávala porušení
ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství.
KAPITOLA
12
TRANSPARENTNOST
Článek 355
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
1.       „obecně použitelnými
opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí,
postupy a obecně použitelná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo
abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv
na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody. Tento pojem nezahrnuje rozhodnutí, jež se vztahují na
konkrétní osobu; 
2.       „zainteresovanou osobou“ jakákoli
fyzická nebo právnická osoba, na niž se mohou vztahovat jakákoli práva
nebo povinnosti podle obecně použitelných opatření ve smyslu
hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 356
Cíl a
oblast působnosti
Strany uznávají dopad, který může mít
jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí
pro hospodářské subjekty předvídatelné právní prostředí a
účinné postupy, přičemž řádně přihlédnou k
požadavkům na právní jistotu a přiměřenost. 
Článek 357
Zveřejnění
1.       Každá strana zajistí, aby obecně
použitelná opatření:
a)       byla
neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně
stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi
mohla seznámit kterákoli osoba;
b)      obsahovala
vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a
c)       poskytovala
dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s
výjimkou řádně zdůvodněných případů.
2.       Každá strana:
a)       se
pokusí zveřejnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či
změnu kteréhokoli obecně použitelného opatření, včetně
vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
b)      poskytne
zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti
k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto
příležitostem poskytne dostatek času; a
c)       se
pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.
Článek 358
Informační
a kontaktní místa
1.       V zájmu usnadnění komunikace
mezi stranami o všech záležitostech, jichž se týká hlava V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, určí každá strana kontaktní místo, jež bude
plnit funkci koordinátora.
2.       Každá strana zachová nebo zavede
vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy jakékoli osoby týkající se
navrženého nebo platného obecně použitelného opatření a jeho
uplatňování. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního
místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím
jiného mechanismu.
3.       Strany uznávají, že odpověď
uvedená v odstavci 2 nemusí být definitivní, ani právně závazná,
nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich příslušné právní a správní
předpisy jinak. 
4.       Na žádost jedné strany poskytne druhá
strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně
jakéhokoli obecně použitelného opatření nebo návrhu na přijetí
či změnu obecně použitelného opatření, o němž se
žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody bez ohledu na to, zda byla žádající strana o
dotčeném opatření předběžně uvědoměna.
Článek 359
Správa
obecně použitelného opatření
Každá strana spravuje veškerá obecně
použitelná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným
způsobem. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření
určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto
účelem:
a)       se
pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se řízení přímo týká,
vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno,
včetně popisu povahy řízení, prohlášení právního orgánu, kterým
je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;
b)      poskytne
takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení
skutečností a argumentů na podporu jejich stanovisek dříve, než
se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas,
povaha řízení a veřejný zájem; a
c)       zajistí,
aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla
prováděna v souladu s nimi.
Článek 360
Přezkum
a odvolání
1.       Každá strana zřídí nebo zachová
soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem
rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního
aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody. Tyto soudy, tribunály a řízení musí být
nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním
správních předpisů a osoby odpovědné za tyto tribunály nebo
postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.
2.       Každá strana zajistí, aby strany
řízení měly před takovými tribunály nebo při takových
postupech právo:
a)       na
vhodnou příležitost k podpoře nebo obraně svých příslušných
stanovisek; a
b)      na
rozhodnutí založené na důkazech a předaných záznamech nebo,
vyžadují-li to právní předpisy dotyčné strany, záznamech sestavených
správním orgánem.
3.       Každá strana zajistí, aby byla taková
rozhodnutí v závislosti na odvolání nebo dalším přezkumu, jak stanoví
její právní předpisy, provedena úřadem nebo příslušným orgánem,
který dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými
rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily.
Článek 361
Regulační
kvalita a výkonnost a řádná správní praxe
1.       Strany se dohodly, že budou
spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to
rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených
postupů týkajících se jejich politik v oblasti právních předpisů
a hodnocení jejich dopadu.
2.       Strany se zavazují k uplatňování
zásad řádné správní praxe[33]
a dohodly se, že budou spolupracovat při podpoře těchto zásad, a
to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených
postupů.
Článek 362
Specifická
pravidla
Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž by
byla dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných
kapitolách hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
KAPITOLA
13
OBCHOD
A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
Článek 363
Souvislosti
a cíle
1.       Strany se odvolávají na Agendu 21
Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci MOP o
zásadách a základních právech při práci z roku 1998, Johannesburský
prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení
Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů o plné
zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a Deklaraci MOP o sociální
spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany znovu potvrzují
svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby
přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a
budoucích pokolení, a zajistit, aby byl uvedený cíl začleněn a
promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu. 
2.       Strany znovu potvrzují svůj
závazek usilovat o udržitelný rozvoj a uznávají, že hospodářský a sociální
rozvoj a ochrana životního prostředí spolu vzájemně souvisí a
vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který
přináší zohledňování pracovních[34]
a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního
přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.
Článek 364
Právo
regulovat a úroveň ochrany
1.       Strany uznávají právo každé
z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na
stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém
území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných
předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění
mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 365 a 366
této dohody. 
2.       V této souvislosti se každá strana
snaží zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a
podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce a
usilují o průběžné zdokonalování uvedených právních
předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.
Článek 365
Mnohostranné
pracovní normy a dohody
1.       Strany uznávají plnou a produktivní
zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek
pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek
podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a
produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této
souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci
ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž
mají zájem obě strany.
2.       V souladu se svými povinnostmi, které
jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních
právech při práci a z navazujících opatření z roku 1998, se strany
zavazují k dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných
základních pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých
právních předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:
a)       svobody
sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;
b)      odstranění
všech forem nucené nebo povinné práce;
c)       faktické
zrušení práce dětí; a
d)      odstranění
diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
3.       Strany znovu potvrzují svůj
závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní,
prioritní a další úmluvy MOP, které ratifikovaly členské státy a Moldavská
republika.
4.       Strany rovněž zváží ratifikaci
dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované.
V této souvislosti si strany pravidelně vyměňují informace o své
situaci a o postupujícím procesu ratifikace.
5.       Strany uznávají, že na porušování
základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat
coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly
využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
Článek 366
Mnohostranná
správa a dohody v oblasti životního prostředí
1.       Strany uznávají hodnotu mezinárodní
správy a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakce mezinárodního
společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí
a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu mezi
obchodními politikami a politikami v oblasti životního prostředí. V této
souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v
jednáních o otázkách životního prostředí souvisejících s obchodem a o
dalších otázkách životního prostředí, které souvisí s obchodem a jsou předmětem
zájmu obou stran.
2.       Strany znovu potvrzují svůj
závazek účinně provádět ve svých právních předpisech
a v praxi mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž
jsou smluvními stranami.
3.       Strany si pravidelně
vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje
ratifikace či změny mnohostranných dohod v oblasti životního
prostředí.
4.       Strany opětovně potvrzují
svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o
změně klimatu (UNFCCC) a jejího Kjótského protokolu. Zavazují se ke
spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro řešení
otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.
5.       Nic v této dohodě nebrání
stranám, aby přijaly nebo zachovaly opatření na provedení
mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami,
za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který
by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné
diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného
obchodu.
Článek 367
Obchod
a investice podporující udržitelný rozvoj
Strany znovu potvrzují svůj závazek
zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v
jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru.
V souladu s tím strany:
a)       uznávají
příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná
práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o
větší soudržnost obchodních politik na jedné straně a politiky práce
na straně druhé; 
b)      se
snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a
investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení
souvisejících necelních překážek;
c)       usilují
o snadnější odstraňování překážek obchodu či investic
týkajících se zboží a služeb se zvláštním významem pro zmírňování
dopadů změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z obnovitelných
zdrojů, energeticky účinné produkty a služby, mimo jiné
prostřednictvím přijetí takových politických rámců, jež povedou
k využívání nejlepších dostupných technologií, a prosazováním norem reagujících
na environmentální a hospodářské potřeby a snižujících technické
překážky obchodu;
d)      se
dohodly, že budou podporovat obchod se zbožím, které přispívá ke zlepšení
sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní
prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné
koncepce záruk udržitelnosti jako například spravedlivý a etický obchod,
ekoznačky a režimy certifikace produktů vyrobených z přírodních
zdrojů; 
e)       se
dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné
formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto
ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a
směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti,
iniciativa OSN Global Compact, tripartitní deklarace MOP o zásadách pro
nadnárodní společnosti a sociální politiku. 
Článek 368
Biologická
rozmanitost
1.       Strany uznávají význam zachování
biologické rozmanitosti a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako
hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují
svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou
rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti a dalšími
mezinárodními nástroji, jichž jsou stranami. 
2.       Za tímto účelem se strany
zavazují:
a)       podporovat
obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou
udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování
biologické rozmanitosti;
b)      vyměňovat
si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z
přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické
rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně
spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit
jejich vzájemnou podporu;
c)       podporovat
evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy
volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin
(CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a
d)      spolupracovat
na regionální i celosvětové úrovni s cílem podporovat
ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti v přírodních
nebo zemědělských ekosystémech, včetně ohrožených
druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných
přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů, jakož
i odstranění nebo snížení negativních dopadů na životní
prostředí v důsledku využívání živých i neživých přírodních
zdrojů nebo ekosystémů.
Článek 369
Udržitelná
správa lesů a obchod s lesními produkty
1.       Strany uznávají význam zachování
lesů a udržitelného hospodaření s lesními zdroji i přínos
lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran. 
2.       Za tímto účelem se strany
zavazují:
a)       podporovat
obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných
lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy
země, kde probíhá sklizeň. Mezi opatření přijatá v tomto
ohledu může patřit uzavření dobrovolné dohody o partnerství
při prosazování práva, správě a obchodu v oblasti lesnictví;
b)      sdílet
informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a
dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných
lesů a případně spolupracovat při vypracování takových
opatření;
c)       přijmout
opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné
těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných
opatření ve vztahu k třetím zemím;
d)      sdílet
informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně
spolupracovat při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory
svých politik zacílených na vyloučení nezákonně vytěženého
dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;
e)       prosazovat
evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska
ochrany je považován za rizikový; a
f)       spolupracovat
na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního
porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů, a to s využitím
certifikačních systémů podporujících odpovědné
obhospodařování lesů.
Článek 370
Obchod
s rybími výrobky
Vzhledem k důležitosti zajistit
udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a
podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují: 
a)       prosazovat
osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit
ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém
přístupu;
b)      přijímat
účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností; 
c)       zajištění
striktního dodržování opatření pro zachování a kontrolu rybích populací
přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jakož i co
nejširší spolupráce s těmito organizacemi; a 
d)      spolupracovat
v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním
spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních
nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na
vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
z obchodních toků a trhů.
Článek 371
Zachování
úrovní ochrany
1.       Strany uznávají, že je nevhodné
podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují
jejich pracovněprávní předpisy nebo předpisy v oblasti
ochrany životního prostředí.
2.       Strana nepovzbudí obchod ani usazení,
nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém
území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních
předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního
prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne. 
3.       Strana nebude pobízet obchod či
investice svou setrvalou nebo opakující se činností či
nečinností na úkor účinného prosazování svých pracovněprávních
předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního
prostředí.
Článek 372
Vědecké
informace
Při přípravě a provádění
opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo
pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany
zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné
mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové,
včetně zásady předběžné opatrnosti. 
Článek 373
Transparentnost
Každá strana v souladu se svými vnitrostátními
právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené
na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může
mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno
transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci
a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po
konzultaci s nimi. 
Článek 374
Přezkum
dopadů na udržitelnost
Strany se zavazují k přezkumu,
monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých
participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které
jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení
dopadů obchodu na udržitelnost.
Článek 375
Spolupráce
v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje
Strany uznávají význam spolupráce na těch
aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které souvisejí
s obchodem za účelem splnění cílů hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody. Spolupráce se může týkat mimo jiné těchto
oblastí: 
a)       aspekty
obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním
prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, UNEP a
mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;
b)      metodika
a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;
c)       dopad
předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v
oblasti životního prostředí na obchod a investice, jakož i dopad
obchodních a investičních pravidel na pracovněprávní předpisy a
předpisy v oblasti životního prostředí, včetně jejich
vypracování a politiky v těchto oblastech;
d)      pozitivní
a negativní dopady hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na
udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim
předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti
vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;
e)       podpora
ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších
aktuálních úmluv MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí,
které se týkají obchodu;
f)       podpora
soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti
a označování, včetně ekologického označování;
g)      podpora
sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím
akcí zaměřených na zvyšování povědomí o mezinárodně
uznávaných pokynech a zásadách, jejich dodržování, provádění a o jejich
navazujících opatřeních;
h)      s
obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace
práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní
zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami,
statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním
učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním
dialogem a rovností žen a mužů; 
i)       s
obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního
prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;
j)       s
obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu
klimatické změny, včetně prostředků na podporu
nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti; 
k)      s
obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání
biologické rozmanitosti; 
l)       s
obchodem související opatření na řešení problému odlesňování,
včetně nezákonné těžby; a
m)     s
obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných
postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.
Článek 376
Institucionální
mechanismy a mechanismy dohledu
1.       Každá strana určí v rámci
svých správních orgánů úřad, který bude sloužit jako kontaktní místo
pro druhou stranu pro účely provádění této kapitoly.
2.       Zřizuje se Podvýbor pro obchod a
udržitelný rozvoj. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody. Jeho
členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany. 
3.       Podvýbor pro obchod a udržitelný
rozvoj se sejde do jednoho roku po datu vstupu této dohody v platnost a poté
podle potřeby, aby dohlížel na provádění této kapitoly,
včetně spolupráce podle článku 375 této dohody. Podvýbor
přijme svůj jednací řád.
4.       Každá strana svolá novou nebo se
obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného
rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této
kapitoly. Tyto skupiny mohou předkládat názory nebo doporučení
ohledně provádění této kapitoly, včetně názorů a
doporučení z vlastní iniciativy.
5.       Domácí poradní skupiny se skládají z
nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, které
vyváženým způsobem zastupují zúčastněné strany z
hospodářské, sociální a environmentální sféry, včetně organizací
zaměstnavatelů a zaměstnanců, nevládních organizací,
podnikatelských skupin a dalších významných zúčastněných stran.
Článek 377
Společné
fórum pro dialog s občanskou společností
1.       Strany usnadní činnost
společného fóra s organizacemi občanské společnosti usazenými na
jejich území, včetně členů jejich domácích poradních skupin
a široké veřejnosti, v jehož rámci probíhá dialog o aspektech udržitelného
rozvoje této dohody. Strany podpoří vyvážené zastoupení významných
zájmů, včetně nezávislých reprezentativních organizací
zaměstnavatelů a zaměstnanců, skupin ochránců
životního prostředí, podnikatelských skupin případně i dalších
významných zúčastněných stran.
2.       Společné fórum pro dialog s
občanskou společností zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany
jinak. Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou
společností dohodnou nejpozději do jednoho roku po vstupu této dohody
v platnost. 
3.       Strany předkládají
společnému fóru pro dialog s občanskou společností aktuální
zprávy o provádění této kapitoly. Názory a stanoviska společného fóra
pro dialog s občanskou společností se předkládají stranám a jsou
veřejně přístupné.
Článek 378
Vládní
konzultace
1.       Pokud jde o jakoukoli záležitost
plynoucí z této kapitoly, strany mohou využít pouze postupů stanovených v
tomto článku a v článku 379 této dohody.
2.       Strana může požádat o konzultaci
s druhou stranou, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této
kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé
strany. V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje
problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této
kapitoly. Konzultace začnou okamžitě poté, co o ně strana
požádá.
3.       Strany vynaloží veškeré úsilí, aby
záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany vezmou v úvahu
činnost MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních
organizací nebo subjektů v zájmu podpory širší spolupráce a
spojitosti mezi prací stran a uvedených organizací. Strany mohou
případně požádat o radu tyto organizace či subjekty nebo
kteroukoli osobu či subjekt, který považují za vhodný pro účely
úplného prozkoumání dané záležitosti. 
4.       Pokud se některá strana domnívá,
že daná záležitost vyžaduje další diskusi, může tato strana požádat, aby
Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to
předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Tento podvýbor
neprodleně zasedne a pokusí se schválit usnesení v dané záležitosti. 
5.       V případě potřeby
může tento podvýbor požádat o radu domácí poradní skupinu (skupiny)
některé strany nebo obou stran či o jinou odbornou pomoc.
6.       Usnesení o dané záležitosti, na
němž se shodnou strany, které se zúčastnily konzultací, se
zpřístupní veřejnosti.
Článek 379
Panel
odborníků
1.       Každá strana může 90 dnů po
předložení žádosti o konzultace podle čl. 378 odst. 2
této dohody požádat, aby zasedl panel odborníků a přezkoumal
záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena během vládních
konzultací.
2.       Není-li v tomto článku stanoveno
jinak, použijí se ustanovení pododdílu 1 a pododdílu 3 oddílu 3 a ustanovení
článku 406 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, jakož i jednací řád v příloze XXXIII této
dohody a Kodex chování pro rozhodce a mediátory („Kodex chování“) uvedený v
příloze XXXIV této dohody.
3.       Na svém prvním zasedání po vstupu
této dohody v platnost sestaví Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj seznam
nejméně 15 osob ochotných a schopných účastnit se jednání panelu v
roli odborníků. Každá strana navrhne nejméně pět odborníků.
Strany rovněž vyberou nejméně pět osob, které nejsou státními
příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci
předsedy panelu odborníků. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj
odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni. 
4.       Seznam uvedený v odstavci 3 obsahuje
osoby s odbornými znalostmi nebo zkušenostmi v právních otázkách,
pracovněprávních otázkách nebo v problematice životního prostředí, o
nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení sporů vzniklých v
rámci mezinárodních dohod. Musí být nezávislé, musí zastávat tuto funkci jako
soukromé osoby, nesmí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády,
pokud jde o záležitosti související s diskutovanou záležitostí, nesmí být
spojeny s vládou žádné ze stran a musí dodržovat kodex chování uvedený v
příloze XXXIV této dohody. 
5.       V záležitostech vyplývajících z této
kapitoly se panel odborníků skládá z odborníků zapsaných na seznamu
uvedeném v odstavci 3 tohoto článku v souladu s článkem 385 této
dohody a pravidlem č. 8 jednacího řádu uvedeného v příloze
XXXIII této dohody.
6.       Panel odborníků může požadovat
informace a rady od kterékoli strany, domácí poradní skupiny či od jiného
zdroje, který považuje za vhodný. V otázkách týkajících se dodržování
mnohostranných dohod uvedených v článku 365 a 366 této dohody by měl
panel odborníků žádat informace a rady od orgánů MOP a orgánů
zřízených mnohostrannými dohodami v oblasti životního prostředí.
7.       Panel odborníků předloží
zprávu stranám v souladu s příslušnými postupy stanovenými
v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody. Tato zpráva musí obsahovat
zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení a
základní odůvodnění všech zjištění a doporučení. Strany
tuto zprávu zpřístupní veřejnosti do 15 dnů po jejím
předložení.
8.       Strany projednají vhodná
opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu
panelu odborníků a jeho doporučení. Dotčená strana vyrozumí svou
poradní skupinu (skupiny) a druhou stranu o svých rozhodnutích ve věci
kroků či opatření, jež se mají provést, nejpozději tři
měsíce po zveřejnění zprávy. Podvýbor pro obchod a udržitelný
rozvoj sleduje plnění opatření přijatých na základě zprávy
a doporučení panelu odborníků. Poradní orgány a společné fórum
pro dialog s občanskou společností mohou v tomto ohledu
předkládat Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj své připomínky.
KAPITOLA
14
ŘEŠENÍ
SPORŮ
ODDÍL 1
CÍL A
OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 380
Cíl
Cílem této kapitoly je zavést účinný a
účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi
stranami ohledně výkladu a použití hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného
řešení. 
Článek 381
Oblast
působnosti
Není-li stanoveno jinak, ustanovení této
kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu
či použití ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

ODDÍL 2
KONZULTACE
A MEDIACE
Článek 382
Konzultace
1.       Strany se snaží řešit spory
uvedené v článku 381 této dohody v dobré víře konzultacemi s cílem
dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.
2.       Strana, jež si přeje zahájit
konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této
dohody, ve které uvede důvody žádosti, identifikaci sporného opatření
a ta ustanovení článku 381 této dohody, jež považuje za použitelná.
3.       Konzultace se uskuteční do 30
dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud
se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30
dnů od data obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že
budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré
informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během
těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva
žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení. 
4.       Konzultace v naléhavých
případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího
rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, probíhají 15 dnů po
obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených
15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v
konzultacích.
5.       Pokud strana, jíž byla žádost
adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů po jejím
obdržení, nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v
odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku, nebo pokud se strany na
konzultacích nedohodnou, nebo pokud konzultace skončily bez
oboustranně přijatelného řešení, může strana, která žádala
o konzultace, použít článek 384 této dohody.
6.       V průběhu konzultací
poskytuje každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné
posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a
uplatňování této dohody. 
7.       Pokud se konzultace týkají
přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje
vyřešení sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému
přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu
elektřiny mezi stranami, proběhnou konzultace do tří dnů
ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode
dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou
v konzultacích pokračovat. 
Článek 383
Mediace
Kterákoli ze stran může požádat druhou
stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení podle přílohy
XXXII této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na
obchod nebo investice mezi stranami.
ODDÍL 3
POSTUPY
PRO ŘEŠENÍ SPORŮ
PODODDÍL
1
ROZHODČÍ
ŘÍZENÍ
Článek 384
Zahájení
rozhodčího řízení
1.       Pokud se stranám nepodaří
vyřešit spor na základě konzultací podle článku 382 této dohody,
může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího
tribunálu v souladu s tímto článkem.
2.       Žádost o ustavení rozhodčího
tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této
dohody. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a
dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje
ustanovení uvedená v článku 381 této dohody, aby byl zřejmý
dostačující právní základ pro stížnost.
Článek 385
Ustavení
rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál se skládá ze
tří rozhodců.
2.       Do deseti dnů ode dne, kdy
žalovaná strana obdrží žádost o ustavení rozhodčího tribunálu, zahájí
strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení
rozhodčího tribunálu. 
3.       Nejsou-li strany schopny dohodnout se
na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené
v odstavci 2 tohoto článku, může každá strana jmenovat rozhodce
ze svého seznamu pořízeného podle čl. 404 této dohody
do pěti dnů po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2
tohoto článku. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej
na žádost druhé strany předseda Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jím
pověřená osoba, a to losem ze seznamu kandidátů navržených
dotyčnou stranou na seznam rozhodců sestavený podle článku 404
této dohody. 
4.       Pokud se strany nedohodnou na
osobě předsedy rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené
v odstavci 2 tohoto článku, vybere jej na žádost kterékoli ze stran
předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo nebo jím
pověřená osoba, a to losem 
z řad kandidátů na předsedu vybraných pro tento účel ze
seznamu rozhodců sestaveného podle článku 404 této dohody.
5.       Předseda Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod nebo nebo jím pověřená osoba
vybere rozhodce do pěti dnů od podání žádosti některou
ze stran podle odstavců 3 a 4. 
6.       Za den ustavení rozhodčího
tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců
přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XXXIII
této dohody.
7.       Pokud v době podání žádosti podle
odstavce 3 a 4 tohoto článku nebude sestaven žádný seznam uvedený v
článku 404 této dohody nebo nebude obsahovat dostatečný počet
jmen, budou rozhodci vylosováni z řad osob, které byly formálně
navrženy jednou či oběma stranami. 
8.       Nedohodnou-li se strany jinak, pokud
jde o spor týkající se kapitoly 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za
naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení
přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo
kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použije
se, bez možnosti využití odstavce 2, druhá věta odstavce 3 a 4 a
lhůta podle odstavce 5 bude činit dva dny.
Článek 386
Předběžný
nález ve věci naléhavosti
Pokud o to požádá některá strana,
rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení
předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.
Článek 387
Zpráva
rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál předloží
stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti,
použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění
zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90
dnů od data ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí
tribunál usoudí, že uvedenou lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho
předseda písemně strany a Výbor pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody s uvedením
důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání
předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná
zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího
tribunálu.
2.       Kterákoli strana může
předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal
určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od
jejího vydání. 
3.       V naléhavých případech,
včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze
nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré
úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v
každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení
rozhodčího tribunálu. Kterákoli strana může předložit rozhodčímu
tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty
předběžné zprávy do 7 dnů od jejího vydání. 
4.       Rozhodčí tribunál posoudí
písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté
může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež
považuje za nezbytné. Závěry konečného nálezu tribunálu budou
obsahovat dostatečné argumenty vznesené v průběhu fáze
prozatímního přezkoumání a jasné odpovědi na otázky a
připomínky obou stran.
5.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, vydá se předběžná zpráva po 20 dnech ode dne ustavení
rozhodčího tribunálu a každá žádost podle odstavce 2 tohoto článku
musí být podána do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí
tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude
vyžadovat.
Článek 388
Smírčí
řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky
1.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, může kterákoli strana podáním žádosti rozhodčímu
tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se
sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.
2.       Smírčí rozhodce usiluje o
nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení
dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho
jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení
sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách,
které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.
3.       Strany a subjekty podléhající jejich
kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními
ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři
měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení
sporu, podle toho, co nastane dříve.
4.       Smírčí rozhodce se řídí
kodexem chování uvedeným v příloze XXXIV této dohody.
Článek 389
Oznámení
nálezu rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál oznámí
svůj konečný nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody do 120 dnů ode
dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že uvedenou lhůtu
není možno dodržet, musí o tom předseda rozhodčího tribunálu
písemně uvědomit obě strany a Výbor pro přidružení ve
složení pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a data plánovaného
oznámení nálezu. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než
150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. 
2.       V naléhavých případech,
včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze
nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál
veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Za
žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 75 dnů ode dne
jeho ustavení.
3.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode
dne jeho ustavení.
PODODDÍL
2
SPLNĚNÍ
POŽADAVKŮ
Článek 390
Splnění
požadavků nálezu rozhodčího tribunálu
Žalovaná strana přijme veškerá
opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího
tribunálu v dobré víře. 
Článek 391
Přiměřená
lhůta pro splnění požadavků
1.       Není-li okamžité splnění možné,
strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění
požadavků nálezu. V takovém případě musí žalovaná strana
nejpozději 30 dnů po obdržení oznámení nálezu rozhodčího
tribunálu stranám oznámit žalující straně a Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody, jakou
lhůtu potřebuje ke splnění požadavků nálezu
(„přiměřená lhůta“) a uvést důvody pro navrhovanou
lhůtu.
2.       Pokud se strany nemohou dohodnout na
přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu
rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do dvaceti dnů od
obdržení oznámení, učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1,
písemně původní rozhodčí tribunál, aby délku
přiměřené lhůty určil. Tato žádost musí být
současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález
stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od
podání žádosti. 
3.       Žalovaná strana písemně
informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem
rozhodčího tribunálu nejméně 30 dnů před uplynutím
přiměřené lhůty.
4.       Přiměřenou lhůtu
lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.
Článek 392
Přezkum
opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu
rozhodčího tribunálu
1.       Žalovaná strana oznámí před
uplynutím přiměřené lhůty žalující straně
a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl.
438 odst. 4 této dohody veškerá opatření, která přijala v zájmu
dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.
2.       V případě neshody mezi
stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření
přijatého podle odstavce 1 v zájmu dosažení souladu s ustanoveními
uvedenými v článku 381 této dohody, může žalující strana písemně
požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V
této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem
postačujícím k jasnému představení právních důvodů
stížnosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v
článku 381 této dohody. Původní rozhodčí tribunál oznámí
svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do
45 dnů od podání žádosti. 
Článek 393
Dočasná
nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem
1.       Pokud žalovaná strana neoznámí
opatření přijaté s cílem dosáhnout souladu s nálezem
rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené
lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato
žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření oznámené
podle čl. 392 odst. 1 této dohody je v rozporu s povinnostmi strany
podle ustanovení uvedených v článku 381 této dohody, žalovaná strana
na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku
dočasného vyrovnání. 
2.       Pokud se žalující strana rozhodne
nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 tohoto článku,
nebo v případě, že takovou žádost podá, ale dohody o vyrovnání není
dosaženo do 30 dnů po uplynutí přiměřené lhůty nebo po
oznámení nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 392 této dohody, že
nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že
opatření přijaté v zájmu dosažení souladu je v rozporu
s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody, žalující
strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody je
oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících
z kteréhokoli ustanovení článku 381 této dohody na úrovni
odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. V tomto
oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění
závazků. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po
uplynutí deseti dnů od data obdržení oznámení žalované strany, pokud
žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3
tohoto článku.
3.       Domnívá-li se žalovaná strana, že
úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému
tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál,
aby rozhodl v této věci. Taková žádost se oznámí žalující straně
a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod před uplynutím
desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí
tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění závazků stranám
a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30 dnů ode dne
podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní
rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být s
tímto nálezem v souladu.
4.       Pozastavení plnění závazků
a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:
a)       poté,
co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle
článku 398 této dohody; 
b)      poté
co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 392 odst. 1
této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 381 této dohody; nebo
c)       poté,
co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku
381 této dohody, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s
těmito ustanoveními ve smyslu čl. 392 odst. 1 této dohody.
Článek 394
Nápravná
opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky
1.       Pokud jde o spor týkající se kapitoly
11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či
částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo
přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení
mezi stranami, použijí se ustanovení tohoto článku o nápravných
opatřeních. 
2.       Odchylně od článků
391, 392 a 393 této dohody může žalující strana pozastavit provádění
závazků vyplývajících z hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že
druhá strana nesplnila požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu
do 15 dnů od jeho oznámení. Toto pozastavení může nabýt okamžitého
účinku. Takové pozastavení lze zachovávat, dokud žalovaná strana nesplní
požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu.
3.       Rozporuje-li žalovaná strana
existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli
nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení
podle čl. 393 odst. 3 a článku 395 této dohody a její podnět
bude urychleně přezkoumán. Žalující strana může pozastavení
zachovat po celou dobu řízení a k jeho odstranění či
úpravě bude vyzvána pouze poté, co rozhodčí tribunál ve věci
rozhodl.
Článek 395
Přezkum
opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí
dočasných nápravných opatření v případě nesouladu s nálezem
1.       Žalovaná strana oznámí žalující
straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveném v
čl. 438 odst. 4 této dohody opatření, které přijala s cílem
splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo
eventuálně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou
případů podle odstavce 2 tohoto článku žalující strana
ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V
případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů
podle odstavce 2 může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do
30 dnů od jejího oznámení, že splnila požadavky nálezu rozhodčího
tribunálu. 
2.       Pokud strany do 30 dnů ode dne
obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana na
základě oznámeného opatření plní ustanovení uvedená v článku 381
této dohody, může žalující strana písemně požádat původní
rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být
současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a
Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů ode dne podání
žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté
za účelem dosažení souladu je v souladu s ustanoveními uvedenými v
článku 381 této dohody, pozastavení plnění závazků nebo eventuálně
vyrovnání bude ukončeno. Žalující strana případně
přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí
rozhodčí tribunál.
PODODDÍL
3
SPOLEČNÁ
USTANOVENÍ
Článek 396 
Nahrazení
rozhodců
Pokud původní rozhodčí tribunál nebo
některý z jeho členů není schopen účastnit se
rozhodčího řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo
nastane potřeba jeho výměny kvůli tomu, že nesplňuje
požadavky Kodexu chování začleněného do přílohy XXXIV této
dohody, použije se postup uvedený v článku 385 této dohody. Lhůta pro
oznámení nálezu rozhodčího tribunálu se prodlouží na dobu nezbytnou pro
jmenování nového rozhodce, ale ne více než o 20 dnů.
Článek 397
Pozastavení
a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu
Rozhodčí tribunál přeruší svou práci
na písemnou žádost stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která
však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců.
Rozhodčí tribunál obnoví svou práci před uplynutím této doby na
písemnou žádost stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli
strany. Žádající strana informuje předsedu Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody a druhou
stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení práce rozhodčího
tribunálu po uplynutí dohodnuté doby přerušení, rozhodčí řízení
skončí. Pozastavením a ukončením práce rozhodčího tribunálu
nejsou dotčena práva kterékoli strany v jiném řízení, na které se
vztahuje článek 405 této dohody. 
Článek 398
Oboustranně
přijatelné řešení
Strany se mohou kdykoli dohodnout na
vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Toto
řešení společně oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody případně i
předsedovi rozhodčího tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo
schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany,
musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení
sporů se pozastaví. Postup pro řešení sporů se ukončí,
pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních
postupů. 
Článek 399
Jednací
řád
1.       Postupy pro řešení sporů
podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze
XXXIII této dohody a kodexem chování začleněným do přílohy XXXIV
této dohody. 
2.       Jednání rozhodčího tribunálu
jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak. 
Článek 400
Informace
a odborné poradenství
Na žádost jedné ze stran nebo na základě
vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace od
jakéhokoli zdroje, včetně účastníků sporu, které považuje
pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má
také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí
tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické
nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v
souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu
stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se
zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Článek 401
Pravidla
výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení
uvedená v článku 381 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu
mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných
Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál
vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a
ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů
Světové obchodní organizace WTO. Nálezem rozhodčího tribunálu nelze
rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této
dohodě.
Článek 402
Rozhodnutí
a nálezy rozhodčího tribunálu
1.       Rozhodčí tribunál se vynasnaží
dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí
možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti
většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců však
nejsou v žádném případě zveřejňována.
2.       Nálezy rozhodčího tribunálu musí
strany přijmout bezpodmínečně. Nevytváří žádná práva nebo
povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Nálezy musí obsahovat
zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení
článku 381 této dohody a základní odůvodnění zjištění a
učiněných závěrů. Výbor pro přidružení ve složení pro
obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody zveřejní úplné
znění nálezů rozhodčího tribunálu do deseti dnů od jejich
vynesení, nerozhodne-li jinak, aby zajistil důvěrnost
důvěrných obchodních informací. 
Článek 403
Postoupení
věci Soudnímu dvoru Evropské unie
1.       Postupy stanovené v tomto
článku se použijí u sporů týkajících se výkladu a uplatňování
ustanovení této dohody, které souvisí s postupným sbližováním právních
předpisů obsaženým v kapitole 3 (Technické překážky
obchodu), kapitole 4 (Sanitární a fytosanitární opatření), kapitole 5 (Cla
a usnadnění obchodu), kapitole 6 (Usazení, obchod se službami a
elektronický obchod), kapitole 8 (Veřejné zakázky) a kapitole 10 (Hospodářská
soutěž) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, či jiným
způsobem jedné straně ukládá závazek vymezený odkazem na právní
předpis Unie. 
2.       Pokud dá spor podnět
k otázce výkladu některého ustanovení práva Unie uvedeného
v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž
požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl.
V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí
rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí.
Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.
ODDÍL 4
OBECNÁ
USTANOVENÍ
Článek 404
Seznamy
rozhodců
1.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody do šesti
měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně
15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam
sestává ze tří částí: jedna část za každou stranu a jedna
obsahuje jména osob, které nejsou státními příslušníky žádné strany a
mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. V každé části
je obsaženo nejméně pět jmen. Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na výše uvedené úrovni.
2.       Rozhodci mají odborné znalosti a
zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají
tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace
nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve
shodě s kodexem chování začleněným do přílohy XXXIV této dohody.
3.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody může sestavit
další seznamy 12 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích,
na které se vztahuje tato dohoda. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další
seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem
uvedeným v článku 385 této dohody.
Článek 405
Vztah k
závazkům v rámci WTO
1.       Uplatněním ustanovení této
kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření
v rámci WTO, včetně řízení o řešení sporů.
2.       Strana se však v žádném
případě nesmí domáhat kompenzace závazku, který je v této dohodě
a v Dohodě o WTO v podstatě rovnocenný, na obou fórech V takovém
případě strana po zahájení řízení k urovnání sporu nevznese
požadavek, aby se porušení v podstatě rovnocenného závazku odškodnilo
podle jiné dohody v rámci jiného fóra, ledaže by fórum vybrané jako první z
procesních nebo jurisdikčních důvodů neučinilo ve vztahu k
žádosti o řešení dotčeného závazku žádné zjištění.
3.       Pro účely odstavce 2 tohoto
článku:
a)       se
řízení o řešení sporu podle Dohody o WTO považuje za zahájené žádostí
strany o ustanovení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO
o pravidlech a řízení při řešení sporů; a
b)      postup
řešení sporu podle této kapitoly se považuje za zahájený žádostí strany
o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 384 této dohody.
4.       Žádné ustanovení této dohody nebrání
straně, aby mohla uplatnit pozastavení závazků schválených orgánem
pro řešení sporů. Dohoda o WTO se nepoužije s cílem zabránit jedné
straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.
Článek 406
Lhůty
1.       Všechny lhůty stanovené
v této kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů
rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech
ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají,
není-li stanoveno jinak. 
2.       Veškeré lhůty uvedené
v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran změněny.
Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv
lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů. 
KAPITOLA
15
OBECNÁ
USTANOVENÍ O SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ V RÁMCI HLAVY V
Článek 407
Postup
sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
1.       Za účelem snadnějšího
posuzování sbližování, uvedeného v článcích 451 a 452 této dohody, práva
Moldavské republiky s právem Unie v oblastech hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti), které souvisí s obchodem, strany pravidelně, nejméně
jednou ročně, projednají v rámci Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo v rámci
některého z jeho podvýborů zřízeného podle této dohody pokrok
dosažený ve sbližování podle dohodnutých lhůt uvedených v kapitolách 3, 4,
5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Na žádost Unie a za účelem
takového projednání předloží Moldavská republika Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod případně některému z jeho
podvýborů písemné informace o pokroku ve sbližování a o účinném
provádění a prosazování harmonizovaného vnitrostátního práva ve vztahu k příslušným
kapitolám hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
3.       Moldavská republika informuje Unii,
bude-li se domnívat, že dokončila sbližování stanovené v některé
kapitole uvedené v odstavci 1. 
Článek 408
Rušení
nesouladného vnitrostátního práva
V rámci sbližování zruší Moldavská republika
ta ustanovení vnitrostátního práva nebo ty vnitrostátní postupy, které nejsou v
souladu s právem Unie nebo s již harmonizovaným právem v oblastech, které
souvisí s obchodem a které upravuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody.
Článek 409
Posouzení
sbližování v oblastech souvisejících s obchodem
1.       Unie začne posuzovat sbližování
podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody poté, co Moldavská
republika informuje Unii ve smyslu čl. 407 odst. 3 této dohody, není-li
stanoveno jinak v kapitolách 4 a 8 hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody.
2.       Unie posoudí, zda bylo právo
Moldavské republiky harmonizováno s právem Unie a zda je účinně
prováděno a vymáháno. Moldavská republika poskytne Unii všechny informace
potřebné k posouzení v jazyce podle vzájemné dohody. 
3.       Unie ve svém posouzení podle odstavce
2 vezme v úvahu existenci a fungování příslušné infrastruktury,
orgánů a postupů v Moldavské republice, které jsou potřebné k
účinnému provádění a vymáhání právních předpisů Moldavské
republiky. 
4.       Při posuzování ve smyslu
odstavce 2 vezme Unie v potaz existenci těch ustanovení vnitrostátního
práva nebo postupů, které nejsou v souladu s právem Unie nebo s již
harmonizovaným právem v oblastech, které souvisí s obchodem a které upravuje
hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
5.       Unie informuje Moldavskou republiku
o výsledcích svého posouzení do 12 měsíců od zahájení
posouzení uvedeného v odstavci 1, není-li stanoveno jinak. Strany mohou
projednat posouzení v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z
jeho podvýborů v souladu s článkem 452 této dohody, není-li stanoveno
jinak. 
Článek 410
Vývoj
týkající se sbližování
1.       Moldavská republika zajistí
účinné provedení harmonizovaného vnitrostátního práva a učiní vše, co
je nutné k tomu, aby promítla změny v právních předpisech Unie do
svého vnitrostátního práva v oblastech souvisejících s obchodem, které upravuje
hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
2.       Moldavská republika se zdrží
jakéhokoliv jednání, které by narušilo plnění cíle nebo výsledek
sbližování ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. 
3.       Unie informuje Moldavskou republiku o
všech konečných návrzích Evropské komise na přijetí či
změnu právních předpisů Unie, které se týkají povinností
Moldavské republiky v oblasti sbližování ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody.
4.       Moldavská republika informuje Unii o legislativních
návrzích a opatřeních, včetně vnitrostátních postupů,
které mohou ovlivnit plnění jejích povinností ve smyslu hlavy
V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
5.       Strany na požádání projednají dopad
návrhů nebo kroků uvedených v odstavcích 3 a 4 tohoto článku na
právní úpravu Moldavské republiky nebo na plnění povinností ve smyslu
hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. 
6.       Pokud po posouzení podle článku
409 této dohody Moldavská republika změní své vnitrostátní právní předpisy
s cílem zohlednit změny v kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody, provede Unie nové posouzení podle
článku 409 této dohody. Pokud Moldavská republika podnikne jiný krok, jenž
by mohl mít vliv na provádění a vymáhání harmonizovaného vnitrostátního
práva, Unie může provést nové posouzení podle článku 409 této dohody.
7.       Vyžádají-li si to okolnosti, v
souladu s odstavcem 8 mohou být dočasně pozastaveny určité
výhody, které poskytla Unie na základě posouzení, že právo Moldavské
republiky bylo harmonizováno s právem Unie a že je účinně provedeno a
vymáháno, jestliže Moldavská republika nesblíží své vnitrostátní právní
předpisy s ohledem na změny v hlavě V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, a pokud z posouzení uvedeného v odstavci 6 vyplyne,
že právo Moldavské republiky již není harmonizováno s právem Unie nebo pokud
Rada přidružení zřízená článkem 434 této dohody nerozhodne o
novelizaci hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v souladu s
vývojem v právních předpisech Unie.
8.       Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému
pozastavení, musí to Moldavské republice neprodleně oznámit. Moldavská
republika může tuto záležitost postoupit Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody do jednoho
měsíce od oznámení s písemným uvedením důvodů. Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod projedná tuto záležitost do tří
měsíců od postoupení. Pokud záležitost není postoupena Výboru pro
přidružení ve složení pro obchod, nebo pokud ji tento výbor nedokáže
vyřešit do tří měsíců od postoupení, může Unie výhody
pozastavit. Pozastavení bude neprodleně zrušeno, jestliže Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod následně danou záležitost vyřeší.

Článek 411
Výměna
informací
Výměna informací o sbližování podle hlavy
V (Obchod a obchodní záležitosti) probíhá prostřednictvím kontaktních míst
zřízených na základě čl. 358 odst. 1 této dohody.
Článek 412
Obecná
ustanovení
1.       Výbor pro přidružení ve složení
pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody přijme postupy s
cílem usnadnit posouzení sbližování legislativy a zajistit účinnou
výměnu informací týkajících se sbližování, včetně formy, obsahu
a jazyka vyměňovaných informací.
2.       Odkaz na konkrétní právní akt Unie v
hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zahrnuje změny,
dodatky a nahrazující opatření zveřejněné v Úředním
věstníku Evropské unie před 29. listopadem 2013.
3.       Ustanovení kapitol 3, 4, 5, 6, 8 a 10
hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody mají v případě
rozporu přednost před ustanoveními v této kapitole.
4.       Stížnosti na porušení ustanovení této
kapitoly se neřeší podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
HLAVA
VI
FINANČNÍ
POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
KAPITOLA
1
FINANČNÍ
POMOC
Článek 413
Moldavská republika obdrží finanční pomoc
od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů
financování. Moldavská republika může také využít půjčky od
Evropské investiční banky (EIB), Evropské banky pro rekonstrukci a rozvoj
(EBRD) a dalších mezinárodních finančních institucí. Finanční pomoc
přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována
v souladu s touto kapitolou.
Článek 414
Hlavní zásady poskytování finanční pomoci
jsou stanoveny v příslušných nařízeních o finančních
nástrojích EU.
ČLÁNEK
415
Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na
nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních
programech vycházejících z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté
politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední
potřeby Moldavské republiky, odvětvové kapacity a pokrok v
uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou
předmětem této dohody.
Článek 416
Za účelem optimálního využití dostupných
zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU byla realizována
v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a
organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle
mezinárodních zásad účinné pomoci. 
Článek 417
Hlavní právní, správní a technický základ
finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod
mezi stranami.
Článek 418
Rada přidružení je informována o pokroku
a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů
této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou
vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace významné pro
sledování a hodnocení.
Článek 419
Strany provádějí finanční pomoc
v souladu se zásadami řádného finančního řízení a
spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Moldavské
republiky v souladu s kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o
kontrole) této hlavy. 
KAPITOLA
2
USTANOVENÍ
O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE
Článek 420
Definice
Pro účely této kapitoly se použijí
definice uvedené v protokolu IV k této dohodě.
Článek 421
Oblast
působnosti
Tato kapitola se vztahuje na každou další
dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na
každý další finanční nástroj EU, k němuž se Moldavská republika
připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se
auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti
podvodům, včetně těch, které provádí Evropský úřad pro
boj proti podvodům (OLAF) a Evropský účetní dvůr.
Článek 422
Opatření
k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a
jejich potírání
Strany přijmou účinná opatření
k zabránění podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem
a jejich potírání, mj. prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v
oblastech, které jsou předmětem této dohody.
Článek 423
Výměna
informací a další spolupráce na operativní úrovni
1.       Pro účely řádného
provádění této kapitoly si příslušné orgány EU a orgány Moldavské
republiky pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze
stran vedou konzultace. 
2.       Úřad OLAF se může se svými
protějšky v Moldavské republice domluvit na další spolupráci
v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání
s orgány Moldavské republiky. 
3.       Na předávání a zpracovávání
osobních údajů se vztahuje článek 13 hlavy III (Svoboda,
bezpečnost a právo) této dohody.
Článek 424
Předcházení
nesrovnalostem, podvodům a korupci
1.       Orgány Moldavské republiky
pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované
z finančních prostředků EU prováděny řádně.
Tyto orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a
nápravě nesrovnalostí a podvodů. 
2.       Moldavské orgány přijmou veškerá
vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo
pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů
v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků
EU. 
3.       Moldavské orgány informují Evropskou
komisi o každém přijatém preventivním opatření. 
4.       Evropská komise má právo získávat
důkazy v souladu s článkem 56 nařízení Rady (ES, Euratom)
č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční
nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství.
5.       Evropská komise je rovněž
oprávněna pořizovat si důkazy o tom, že postupy při
zadávání zakázek a poskytování grantů splňují zásady
transparentnosti, rovného zacházení a zákazu diskriminace, zabraňují
jakémukoli střetu zájmů, poskytují záruky rovnocenné mezinárodně
uznávaným standardům a zajišťují soulad s ustanoveními o
řádném finančním řízení.
6.       Za tímto účelem poskytnou
příslušné moldavské orgány Evropské komisi informace o využívání finančních
prostředků EU a bezodkladně jí sdělí každou zásadní
změnu ve svých postupech či systémech.
Článek 425
Vyšetřování
a trestní stíhání
Orgány Moldavské republiky v návaznosti
na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené EU zajistí vyšetření a
trestní stíhání domnělých a skutečných případů
podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně
střetu zájmů. V případě potřeby může být
úřad OLAF nápomocen příslušným orgánům Moldavské republiky
při plnění tohoto úkolu.
Článek 426
Sdělování
podvodů, korupce a nesrovnalostí
1.       Orgány Moldavské republiky
předají Evropské komisi bezodkladně každou jim známou informaci
týkající se domnělých nebo skutečných případů podvodů,
korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu
zájmů, v souvislosti s využíváním finančních prostředků EU.
V případě podezření na podvod nebo korupci informují též
úřad OLAF. 
2.       Orgány Moldavské republiky podají
zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se
skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li
k žádným domnělým či skutečným případům
podvodů, korupce či jakýchkoli dalších nesrovnalostí, vyrozumí orgány
Moldavské republiky o této skutečnosti Evropskou komisi po skončení
každého kalendářního roku. 
Článek 427
Audity
1.       Evropská komise a Evropský
účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje
spojené s využíváním finančních prostředků EU byly
vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se
o řádnosti finančního řízení.
2.       Audity se provádí porovnáním
přijatých závazků a poskytnutých úhrad. Opírají se o záznamy a
v případě potřeby probíhají na místě v sídle
každého subjektu, který řídí či se účastní využívání
finančních prostředků EU. Audity lze provádět před
uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti
let od data vyplacení zbývající částky.
3.       Kontroloři Evropské komise nebo
jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním
dvorem mohou provést kontroly dokladů nebo na místě a audity
v sídlech všech subjektů, které řídí či se účastní
využívání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů
v Moldavské republice.
4.       Evropská komise nebo jiné osoby
pověřené Evropskou komisí mají náležitý přístup na místa, k
dílům a dokladům a ke všem informacím nezbytným pro řádné
provedení těchto auditů, včetně informací v elektronické
podobě. O tomto právu na přístup by měly být informovány všechny
veřejnoprávní instituce Moldavské republiky a toto právo bude
výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených za účelem využívání
nástrojů uvedených v této dohodě.
5.       Kontroly a audity uvedené v tomto
článku se vztahují na všechny dodavatele a subdodavatele, kteří
přímo či nepřímo obdrželi finanční prostředky EU.
Při plnění svých úkolů Evropský účetní dvůr a
moldavské auditní orgány spolupracují v duchu vzájemné důvěry, ale
zachovávají si přitom svou nezávislost. 
Článek 428
Kontroly
na místě
1.       V rámci této dohody je úřad
OLAF zmocněn provádět šetření a kontroly na místě za
účelem ochrany finančních zájmů EU a boje proti podvodům a
jiným nesrovnalostem podle ustanovení nařízení Rady (ES, Euratom) č.
2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě
prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů
Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.
2.       Kontroly a šetření na místě
připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci
s příslušnými orgány Moldavské republiky.
3.       Předmět, účel a právní
základ kontrol a šetření musí být včas sdělen moldavským
orgánům, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto
účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit
úředníci příslušných moldavských orgánů.
4.       Pokud dotčené moldavské orgány
projeví zájem, mohou kontroly a šetření na místě provádět
společně s úřadem OLAF.
5.       Bude-li se některý
hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou
moldavské orgány úřadu OLAF takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k
tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na
místě.
Článek 429
Správní
opatření a sankce
Evropská komise může uložit správní
opatření a sankce v souladu s nařízeními (ES, Euratom) č.
1605/2002 a (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 a s
nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995
o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.
Článek 430
Navrácení
podpory
1.       Moldavské orgány přijmou veškerá
vhodná opatření za účelem zpětného získání neoprávněně
vyplacených prostředků EU.
2.       Pokud je využívání finančních
prostředků EU svěřeno moldavským orgánům, je Evropská
komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené
finanční prostředky EU zejména prostřednictvím finančních
oprav. Evropská komise zohlední opatření přijatá moldavskými orgány s
cílem předejít ztrátě dotyčných finančních
prostředků EU.
3.       Před přijetím jakéhokoliv
rozhodnutí o zpětném získání konzultuje Evropská komise v této
záležitosti Moldavskou republiku. Spory ohledně zpětného získávání se
projednají v Radě přidružení.
4.       Pokud Evropská komise využívá
finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly
při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou
rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této
hlavy této dohody, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité
závazky, vymahatelná v Moldavské republice podle těchto zásad:
a)       vymáhání
se řídí pravidly občanskoprávního řízení platnými v Moldavské
republice. Doložku vykonatelnosti rozhodnutí k němu připojí bez
jakýchkoli formálních náležitostí, kromě ověření pravosti
rozhodnutí, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda Moldavské
republiky a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu dvoru
Evropské unie;
b)      jsou-li
na žádost dotčené strany splněny formální náležitosti uvedené pod
písmenem a), může tato strana přistoupit k výkonu rozhodnutí
podle právních předpisů Moldavské republiky předložením
věci přímo příslušnému orgánu;
c)       výkon
rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního
dvora Evropské unie. Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí
však spadá do pravomoci soudů Moldavské republiky.
5.       Příkaz k výkonu rozhodnutí
vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti
dokladu, orgány určené vládou Moldavské republiky. Výkon rozhodnutí se
vykonává v souladu s procesními pravidly Moldavské republiky.
Zákonnost vykonatelných rozhodnutí podléhá kontrole Soudního dvora Evropské
unie.
6.       Rozsudky vynesené Soudním dvorem
Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě
v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných
podmínek.
Článek 431
Důvěrnost
Na informace sdělené nebo získané v
jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a
jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné
informace moldavským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro
orgány EU. Tyto informace smějí být sdělovány pouze osobám, které
jsou v orgánech EU, v členských státech nebo v Moldavské republice
oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smějí být používány
pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.
Článek 432
Sbližování
právních předpisů
Moldavská republika sbližuje své právní
předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v
příloze XXXV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.
HLAVA
VII
INSTITUCIONÁLNÍ,
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITOLA
1
INSTITUCIONÁLNÍ
RÁMEC
Článek 433
Politický a strategický dialog, včetně
otázek týkajících se odvětvové spolupráce mezi stranami, může
probíhat na všech úrovních. Pravidelný dialog na vysoké úrovni probíhá
v rámci Rady přidružení zřízené článkem 434 této dohody a
v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na úrovni ministrů
svolaných po vzájemné dohodě.
Článek 434
1.       Tímto se zřizuje Rada
přidružení. Rada dohlíží na uplatňování a provádění této dohody,
sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích
cílů.
2.       Rada přidružení se schází
v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou
ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se po
vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení. 
3.       Rada přidružení se kromě
toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na
ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody
vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními
otázkami společného zájmu. 
Článek 435
1.       Rada přidružení se skládá z
členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné
straně a členů vlády Moldavské republiky na straně druhé.
2.       Rada přidružení přijme
svůj jednací řád. 
3.       Radě přidružení
střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Moldavské republiky. 
4.       Bude-li to vhodné, po vzájemné
dohodě se činnosti Rady přidružení mohou zúčastnit jako
pozorovatelé i zástupci dalších orgánů.
Článek 436
1.       Rada přidružení je
oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat
rozhodnutí v rámci působnosti této dohody. Tato rozhodnutí jsou pro strany
závazná a strany přijmou vhodná opatření a v případě
nutnosti podniknou orgány, zřízené podle této dohody, kroky nezbytné
k provedení přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může
vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po
dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních
postupů.
2.       V souladu s cílem
postupného sbližování právních předpisů Moldavské republiky
s právními předpisy Unie stanoveným v této dohodě
představuje Rada přidružení fórum pro výměnu informací o
právních předpisech EU a Moldavské republiky, které se buď
připravují nebo již nabyly platnosti, jakož i o opatřeních týkajících
se provádění, vymáhání a souladu. 
3.       V souladu s odstavcem 1 tohoto
článku je Rada přidružení oprávněna aktualizovat nebo měnit
přílohy této dohody, aniž jsou tím dotčena konkrétní ustanovení hlavy
V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 437
1.       Zřizuje se Výbor pro
přidružení. Výbor je nápomocen Radě přidružení při výkonu
jejích povinností.
2.       Výbor pro přidružení se skládá
ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních
úředníků.
3.       Výboru pro přidružení
střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Moldavské republiky.
Článek 438
1.       Rada přidružení ve svém jednacím
řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž
patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob
práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou
ročně. 
2.       Rada přidružení může na
Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí,
včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí. 
3.       Výbor pro přidružení má pravomoc
přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této
dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení
pravomoci přenesla. Uvedená rozhodnutí jsou závazná pro obě strany,
které přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení
přijímá svá rozhodnutí na základě dohody obou stran.
4.       Výbor pro přidružení se schází
ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících
se hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro
přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou
ročně.
Článek 439
1.       Výboru pro přidružení jsou
nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.
2.       Rada přidružení se může
rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody
nezbytné, zřídí zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení,
povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory nebo orgány mohou
nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by
tím bylo dotčeno některé zvláštní ustanovení hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody.
3.       Výbor pro přidružení může
rovněž zřizovat podvýbory, mezi jiným za účelem zhodnocení
pokroku dosahovaného při pravidelném dialogu ve smyslu této dohody.
4.       Podvýbory jsou oprávněny
přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této
dohodě. O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby
zprávy Výboru pro přidružení.
5.       Podvýbory zřízené v rámci
hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody informují Výbor pro
přidružení ve složení pro obchod stanoveném v čl. 438 odst. 4
této dohody o termínu a pořadu svých jednání s dostatečným
předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti
na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveném v čl. 438 odst. 4 této dohody.
6.       Existence žádného z podvýborů
nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru
pro přidružení mimo jiné v jeho složení pro obchod stanoveném
v čl. 438 odst. 4 této dohody.
Článek 440
1.       Tímto se zřizuje Parlamentní
výbor pro přidružení. Tvoří jej členové Evropského parlamentu
na jedné straně a členové parlamentu Moldavské republiky
na straně druhé a jedná se o fórum, na kterém se budou
scházet a vyměňovat si názory. Tento výbor se schází tak
často, jak si sám určí. 
2.       Parlamentní výbor pro přidružení
přijme svůj vlastní jednací řád.
3.       Parlamentnímu výboru pro
přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu
a zástupce parlamentu Moldavské republiky v souladu
s ustanoveními jeho jednacího řádu.
Článek 441
1.       Parlamentní výbor pro přidružení
může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající
se provádění této dohody. Rada přidružení následně předá
Parlamentnímu výboru pro přidružení požadované informace.
2.       Parlamentní výbor pro přidružení
je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení. 
3.       Parlamentní výbor pro přidružení
může dávat doporučení Radě přidružení. 
4.       Parlamentní výbor pro přidružení
může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení. 
Článek 442
1.       Strany rovněž podporují
pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je
informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich
podněty týkající se jejího provádění.
2.       Tímto se zřizuje Platforma
občanské společnosti. Skládá se ze zástupců občanské
společnosti na straně EU, včetně členů
Evropského hospodářského a sociálního výboru, a zástupců
občanské společnosti na straně Moldavské republiky a jedná
se o fórum, na kterém se budou scházet a vyměňovat si
názory. Schází se tak často, jak si sama určí.
3.       Platforma občanské
společnosti přijme vlastní jednací řád.
4.       Platformě občanské
společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského
hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské
společnosti z Moldavské republiky v souladu s ustanoveními
v jejím jednacím řádu.
Článek 443
1.       Platforma občanské
společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady
přidružení. 
2.       Platforma občanské
společnosti může dávat doporučení Radě přidružení. 
3.       Výbor pro přidružení a
Parlamentní výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci
Platformy občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory
na to, jak dosáhnout cílů této dohody.
KAPITOLA
2
OBECNÁ
A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 444
Přístup
k soudům a správním orgánům
V rámci působnosti této dohody se strany
zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve
srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup
k příslušným soudům a správním orgánům za účelem
hájení svých osobních a vlastnických práv.
Článek 445
Přístup
k úředním dokumentům
Ustanoveními této dohody není dotčeno
uplatňování příslušných vnitrostátních právních předpisů
stran týkajících se přístupu veřejnosti k úředním
dokumentům.
Článek 446
Bezpečnostní
výjimky
Tato dohoda nebrání straně přijmout
opatření:
a)       která
považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by
byly v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b)      která
se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu
s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely,
pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže,
pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské
účely; a
c)       která
považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v
případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na
zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného
mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu
plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní
bezpečnosti.
Článek 447
Zákaz
diskriminace
1.       V oblastech upravených touto dohodou
a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a)       nesmí
úprava uplatňovaná Moldavskou republikou vůči Unii či jejím
členským státům působit žádné znevýhodnění mezi
členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi
či podniky; a
b)      nesmí
úprava uplatňovaná Unií či jejími členskými státy vůči
Moldavské republice působit žádné znevýhodnění mezi moldavskými
státními příslušníky, společnostmi či podniky.
2.       Odstavcem 1 není dotčeno
právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových
předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se
nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 448
Postupné
sbližování právních předpisů
Moldavská republika postupně sbližuje své
právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji
uvedenými v přílohách této dohody na základě závazků uvedených v
této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením
nejsou dotčeny žádná zvláštní ustanovení či povinnosti týkající se
sbližování ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 449
Dynamické
sbližování
V souladu s cílem postupného
sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními
předpisy EU a zejména pokud jde o závazky uvedené v hlavách III,
IV, V a VI této dohody a v souladu s ustanoveními
příloh této dohody, Rada přidružení pravidelně reviduje
a aktualizuje uvedené přílohy, kromě jiného proto, aby
zohlednila vývoj práva EU, jak je definováno v této dohodě. Tímto
ustanovením není dotčeno žádné ze zvláštních ustanovení hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody.
Článek 450
Sledování
Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování
pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se
vztahuje tato dohoda. Strany budou spolupracovat za účelem usnadnění
procesu sledování v rámci institucionálních orgánů zřízených
touto dohodou.
Článek 451
Posuzování
sbližování
1.       EU posoudí sbližování právních
předpisů Moldavské republiky s právními předpisy EU ve
smyslu této dohody. Posuzováno je i provádění a vymáhání. Posuzování
může EU provádět samostatně, nebo po dohodě s Moldavskou
republikou, nebo mohou posouzení provést strany společně.
V zájmu usnadnění procesu posouzení podá Moldavská republika EU
zprávu o pokroku dosaženém při sbližování případně ještě
před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě
stanovena pro právní akty EU. Při podávání zpráv a v procesu posuzování,
jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy
stanovené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů
zřízených podle této dohody.
2.       Posuzování sbližování může
zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů,
institucí a agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu,
nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších. 
Článek 452
Výsledky
sledování, včetně posouzení sbližování
1.       Výsledky jednotlivých sledování,
k nimž patří posuzování sbližování ve smyslu článku 451 této
dohody, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených podle
této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení, na
nichž se jednomyslně shodly, a předkládat je Radě
přidružení.
2.       Dohodnou-li se strany, že nezbytná
opatření, na něž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, dohodne se Rada přidružení
v rámci pravomocí na ni přenesených podle článku 436 této dohody
na dalším otevření trhu, jak je stanoveno v hlavě V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody.
3.       Přijetí společného
doporučení, jak je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku,
předložené Radě přidružení či jeho nepřijetí se
nestane předmětem řešení sporů ve smyslu hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody. Přijetí rozhodnutí příslušným
orgánem zřízeným podle této dohody nebo jeho nepřijetí nepodléhá
řešení sporů ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. 
Článek 453
Plnění
povinností
1.       Strany přijmou veškerá obecná
nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této
dohody. Zajistí, aby byly dosaženy cíle uvedené v této dohodě.
2.       Strany souhlasí s tím, že na žádost
jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace
za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu,
provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či
dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3.       Strany oznámí Radě
přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo
uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 454 této
dohody. Rada přidružení může spor vyřešit formou závazného
rozhodnutí.
Článek 454
Řešení
sporů
1.       Vznikne-li mezi stranami spor
ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody
v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a
Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Odchylně
od toho se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování
v dobré víře hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody
řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) uvedené hlavy.
2.       Strany usilují o vyřešení sporu
prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení
a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 437 a 439 této
dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému
řešení.
3.       Strany poskytnou Radě
přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace
požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
4.       Spor je až do svého vyřešení
předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se
považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné
rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 453
odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace
ohledně sporu mohou probíhat na každém zasedání Výboru pro přidružení
nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článku
439 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran.
Konzultace mohou probíhat také písemně.
5.       Veškeré informace sdělené
během konzultací zůstávají důvěrné.
Článek 455
Vhodná
opatření v případě neplnění povinností
1.       Každá strana může přijmout
příslušná opatření, pokud se dotyčná záležitost do tří
měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle
článku 454 této dohody nevyřeší a pokud se stěžující strana i
nadále domnívá, že druhá strana nesplnila určitou povinnost podle této
dohody. Požadavek tříměsíční lhůty pro konzultace se nevztahuje
na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
2.       Při výběru vhodných
opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují
fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných
v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat
pozastavení žádného z práv či závazků stanovených v rámci
ustanovení této dohody v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti). Tato
opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku se
neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem
konzultací podle čl. 453 odst. 2 této dohody a řešení sporů
podle čl. 453 odst. 3 a článku 454 této dohody. 
3.       Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se
týkají:
a)       vypovězení
této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního
práva; nebo
b)      porušení
zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy
I (Obecné zásady) této dohody.
Vztah
k jiným dohodám
Článek 456
1.       Dohoda o partnerství a spolupráci
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné
straně a Moldavskou republikou na straně druhé, podepsaná v
Lucemburku dne 28. listopadu 1994, která vstoupila v platnost dne 1.
července 1998, se tímto zrušuje.
2.       Tato dohoda nahrazuje dohodu uvedenou
v odstavci 1. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách
uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.
3.       Tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi
Evropskou unií a Moldavskou republikou o ochraně zeměpisných
označení zemědělských produktů a potravin podepsanou dne
26. června 2012 v Bruselu, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2013.
Článek 457
1.       Dokud nebude dosaženo rovnocenných
práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty podle této dohody, nejsou
touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle
stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné
straně a Moldavskou republikou na straně druhé.
2.       Stávající dohody týkající se
zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se
považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto
dohodou a za součást společného institucionálního rámce.
Článek 458
1.       Strany mohou tuto dohodu doplnit
uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její
působnosti. Tyto dohody jsou nedílnou součástí celkových
dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást
společného institucionálního rámce.
2.       Aniž jsou dotčena příslušná
ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou
touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak
dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v
oblasti dvoustranné spolupráce s Moldavskou republikou nebo případně
uzavírat nové dohody o spolupráci s Moldavskou republikou.
Článek 459
Přílohy
a protokoly
Přílohy a protokoly k dohodě
tvoří její nedílnou součást.
Článek 460
Doba
platnosti
1.       Tato dohoda se uzavírá na dobu
neurčitou. 
2.       Každá strana může tuto dohodu
vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti
šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.
Článek 461
Definice
stran
Pro účely této dohody se pojmem „strany“
rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v
souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a
Smlouvy o fungování Evropské unie a tímto pojmem se rozumí případně
také Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského
společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Moldavská
republika na straně druhé.
Článek 462
Územní
působnost
1.       Tato dohoda se vztahuje na jedné
straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o
fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro
atomovou energii, a za podmínek v nich stanovených a aniž je dotčen
odstavec 2 tohoto článku, na straně druhé na území Moldavské
republiky.
2.       Uplatňování této dohody nebo
hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k těm
oblastem Moldavské republiky, které nejsou pod účinnou kontrolou vlády
Moldavské republiky, započne, až Moldavská republika zajistí plné
provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody na celém svém území.
3.       Rada přidružení přijme
rozhodnutí o tom, kdy je zajištěno plné provádění a vymáhání této
dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém území
Moldavské republiky. 
4.       Bude-li se některá strana
domnívat, že plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody již není zajištěno v oblastech Moldavské
republiky uvedených v odstavci 2 tohoto článku, může tato strana
požádat Radu přidružení, aby přehodnotila další uplatňování této
dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k
dotčeným oblastem. Rada přidružení prozkoumá situaci a do tří
měsíců po podání žádosti přijme rozhodnutí o dalším
uplatňování této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. Pokud Rada přidružení nepřijme rozhodnutí do tří
měsíců od podání žádosti, uplatňování této dohody nebo hlavy V
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným oblastem
bude pozastaveno až do doby, kdy Rada přidružení přijme rozhodnutí.
5.       Rozhodnutí Rady přidružení podle
tohoto článku o uplatňování hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody se budou týkat celé zmíněné hlavy, nikoli jen některých
částí.
Článek 463
Depozitář
této dohody
Depozitářem této dohody je Generální
sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 464
Vstup
v platnost a prozatímní uplatňování
1.       Strany tuto dohodu ratifikují nebo
schválí v souladu se svými vnitřními postupy. Listiny o ratifikaci či
schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. 
2.       Tato dohoda vstupuje v platnost
prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny
o ratifikaci nebo schválení.
3.       Bez ohledu na odstavec 2 tohoto
článku se Unie a Moldavská republika dohodly, že budou tuto dohodu
zčásti, jak určí Unie, prozatímně uplatňovat podle odstavce
4 tohoto článku a v souladu se svými příslušnými vnitřními
postupy a platnými právními předpisy.
4.       Prozatímní uplatňování je
účinné od prvního dne druhého měsíce po dni, kdy depozitář této
dohody obdrží:
a)       oznámení
Unie o dokončení postupů nezbytných pro tento účel a
s uvedením těch částí dohody, které se budou prozatímně
uplatňovat; a
b)      oznámení
Moldavské republiky o dokončení postupů nezbytných pro prozatímní
uplatňování této dohody.
5.       Pro účely příslušných
ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů k
ní ve smyslu článku 459, se jakýkoli odkaz v těchto ustanoveních na
„datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí jako „datum, od něhož je
tato dohoda prozatímně uplatňována“ v souladu s odstavcem 3
tohoto článku.
6.       Během období prozatímního
uplatňování se nadále používají ustanovení Dohody o partnerství a
spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na
jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, podepsané
v Lucemburku dne 28. listopadu 1994 a která vstoupila v platnost dne
1. července 1998, pokud se na ně nevztahuje prozatímní
uplatňování této dohody.
7.       Kterákoli ze stran může
depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní
uplatňování této dohody ukončit. Ukončení prozatímního
uplatňování vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému
depozitář této dohody oznámení obdrží.
Článek 465
Závazná
znění
Tato dohoda je
vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém,
dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském,
lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském,
portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a
švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní
řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.
V ..., dne ... měsíce ... roku ...
ZA BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA BULHARSKOU REPUBLIKU
ZA ČESKOU REPUBLIKU
ZA DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA SPOLKOVOU REPUBLIKU NĚMECKO
ZA ESTONSKOU REPUBLIKU
ZA IRSKO
ZA ŘECKOU REPUBLIKU
ZA ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA FRANCOUZSKOU REPUBLIKU
ZA CHORVATSKOU REPUBLIKU
ZA ITALSKOU REPUBLIKU
ZA KYPERSKOU REPUBLIKU
ZA LOTYŠSKOU REPUBLIKU
ZA LITEVSKOU REPUBLIKU
ZA LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ
ZA MAĎARSKO
ZA REPUBLIKU MALTA
ZA NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA RAKOUSKOU REPUBLIKU
ZA POLSKOU REPUBLIKU
ZA PORTUGALSKOU REPUBLIKU
ZA RUMUNSKO
ZA REPUBLIKU SLOVINSKO
ZA SLOVENSKOU REPUBLIKU
ZA FINSKOU REPUBLIKU
ZA ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ
ZA SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE
A SEVERNÍHO IRSKA,
ZA EVROPSKOU UNII
ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU
ENERGII
ZA MOLDAVSKOU REPUBLIKU
[1]        Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak
jsou chápány v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak.

[2]        Sama skutečnost, že se od
fyzických osob některých zemí vyžaduje vízum a od fyzických osob z jiných
zemí se nevyžaduje, se nepovažuje za rušení nebo omezení výhod vyplývajících
ze specifického závazku.
[3]        Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území
zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf , jak stanoví
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).
[4]        Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má
tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.
[5]        Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování
jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní
standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým
oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.
[6]        Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat
za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů,
zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu
cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v
členském státě nebo v Moldavské republice a jiným přístavem nebo
místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice,
včetně kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a
dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo
místě nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské
republice.
[7]        Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se
řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a
Moldavskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.
[8]        Tato povinnost se nevztahuje na
ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, ani
na ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem
uvedených v jiných dohodách.
[9]        Tato povinnost se nevztahuje na
ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, ani
na ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem
uvedených v jiných dohodách.
[10]       Uvedené se vztahuje na tuto kapitolu
a přílohy XXVII-A a XXVII-E této dohody.
[11]       Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za
kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů,
zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu
cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v
členském státě nebo v Moldavské republice a jiným přístavem nebo
místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice,
včetně kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a
dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo
místě nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské
republice.
[12]       Podmínky vzájemného přístupu na
trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími
členskými státy a Moldavskou republikou o vytvoření společného
leteckého prostoru.
[13]       Odkaz na „jinou než neziskovou organizaci“ platí pouze pro
AT, BE, CY, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PT, SI,
UK.
[14]       Přijímající podnik může být povinen předložit
program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že
účelem pobytu je zaškolení. V případě AT, CZ, DE, ES, FR a HU
musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.
[15]       Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává
jen u prodejců služeb.
[16]       Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje
v písmenech d) a e), musí být v souladu s požadavky zákonů a
předpisů té strany, v níž se smlouva plní.
[17]       Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje
v písmenech d) a e), musí být v souladu s požadavky zákonů a
předpisů té strany, v níž se smlouva plní.
[18]       Získanou po dosažení zletilosti.
[19]       Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či
kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana
posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským
vzděláním požadovaným na jejím území.
[20]       Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či
kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana
posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským
vzděláním požadovaným na jejím území.
[21]       Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo
jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné
příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
[22]       Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů
podle Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č.
77, CPC prov, 1991.
[23]       Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo
jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné
příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
[24]       Opatření, která jsou zaměřena na zajištění
nestranného nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní,
zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého
daňového systému a která:
a) se vztahují
na podnikatele a poskytovatele služeb-nerezidenty jako uznání skutečnosti,
že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na
zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany; 
b) se vztahují
na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na
území strany; 
c) se vztahují
na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové
povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro
zajištění shody; 
d) se vztahují
na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé
strany za účelem zajištění uložení nebo výběru daní od
těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na území
strany; 
e) rozlišují
podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u
celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a
poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového
základu; nebo
f) stanoví,
vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky
nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami
ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ
daně strany.
Výrazy nebo
pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod
čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle
vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo podle
rovnocenných nebo podobných definic nebo pojmů.
[25]       Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání
zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož
mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo
sdělovány.
[26]       Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména
jakékoli použití u produktů spadajících pod číslo 20.09
harmonizovaného systému, ale pouze pokud se jedná o vína spadající pod
číslo 22.04, aromatizovaná vína pod číslem 22.05 a lihoviny pod
číslem 22.08 tohoto systému.
[27]       Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana
může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je
původní.
[28]          Pro účely tohoto článku se „léčivými
přípravky“ rozumí:
i)       jakákoliv
látka nebo kombinace látek určená k léčení nebo předcházení
nemoci u lidí nebo
ii)      jakákoliv
látka nebo kombinace látek, kterou lze podat lidem za účelem stanovení
lékařské diagnózy nebo k obnově, úpravě či ovlivnění
fyziologických funkcí u člověka.
Léčivé
přípravky zahrnují například chemické léčivé přípravky,
biologické léčivé přípravky (očkovací látky, antitoxiny,
včetně léčivých přípravků pocházejících z lidské
krve nebo lidské plazmy, léčivé přípravky pro moderní terapii
(například léčivé přípravky pro genovou terapii, léčivé
přípravky pro buněčnou terapii), rostlinné léčivé
přípravky a radiofarmaka.
[29]       Pro účely tohoto článku se „méně významným
užitím“ rozumí užití přípravku na ochranu rostlin v jedné ze
stran na takové rostliny nebo rostlinné produkty, které se v
předmětné straně nepěstují ve velkém rozsahu nebo
které se pěstují ve velkém rozsahu k uspokojení výjimečné
potřeby ochrany rostlin.
[30]       Pro účely tohoto pododdílu pojem „práva duševního
vlastnictví“ zahrnuje přinejmenším tato práva: autorské právo; práva
příbuzná právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází;
práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; práva k
ochranným známkám, práva k (průmyslovým) vzorům, patentová práva
včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení,
zeměpisná označení; práva k užitným vzorům, práva
k odrůdám rostlin, a obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním
právem chráněna jako výlučná vlastnická práva.
[31]       Pro účely
tohoto článku se „zbožím porušujícím právo duševního vlastnictví“ rozumí:
a)       „padělky“, jmenovitě:
i)        zboží, včetně obalů, označené
neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou
platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých
podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;
ii)       jakýkoli symbol ochranné známky (např. logo,
etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy,
je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako zboží
zmíněné v bodu i);
iii)      obalové materiály padělků označené
ochrannou známkou předkládané samostatně za stejných podmínek jako
zboží uvedené v bodu i);
b)       „nedovolené napodobeniny“, konkrétně zboží, které
je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu nositele práva nebo
bez souhlasu osoby tímto nositelem řádně oprávněné v zemi
výroby, a které je přímo nebo nepřímo pořízeno z výrobku,
jestliže by pořízení takové kopie představovalo porušení autorského
práva nebo příbuzného práva nebo práva k užitnému vzoru podle právních
předpisů země dovozu, bez ohledu na to, zda je zapsáno
podle vnitrostátního práva,
c)       zboží, které podle právních předpisů strany,
v níž je podána žádost o celní zásah, porušuje patent, odrůdové
právo nebo zeměpisné označení.
[32]       Výraz „obecný hospodářský zájem“ se vykládá stejně
jako v článku 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, a
zejména v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie.
[33]       Jak bylo vyjádřeno v Doporučení
Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené
členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
[34]       Odkazuje-li tato kapitola na „práci“, patří k ní
záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá
Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti
pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.
PŘÍLOHA I
HLAVY III (SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO)
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/24/ES ze
dne 15. března 2006 o uchovávání
údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti
s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací
nebo veřejných komunikačních sítí 
Závazky a zásady týkající se ochrany osobních údajů
1.       Každá
strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí
úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni
stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze
dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v
souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto
údajů, rámcovým rozhodnutím Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008
o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a
justiční spolupráce v trestních věcech, jakož i Úmluvou o
ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat
podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím
dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným
dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana
případně zohlední doporučení Výboru ministrů Rady Evropy
upravující používání osobních údajů v policejním sektoru č. r (87) 15
ze dne 17. září 1987.
2.       Kromě
toho se použijí následující zásady:
a)       jak předávající, tak přijímající orgán
přijmou všechna přiměřená opatření, aby se zajistila
podle daného případu oprava, výmaz nebo blokování osobních údajů,
jejichž zpracování není v souladu s ustanoveními článku 13 této
dohody, a to zejména proto, že tyto údaje nejsou pro účely zpracování
přiměřené, podstatné nebo přesné, nebo že nejsou
úměrné tomuto účelu. Patří mezi ně oznamování každé opravy,
výmazu nebo blokování údajů druhé straně;
b)      přijímající orgán na požádání informuje
předávající orgán o použití předaných údajů a výsledcích, které
z nich získal;
c)       osobní údaje mohou být předávány pouze
příslušným orgánům. Pro další předávání dalším orgánům je
třeba předchozí povolení předávajícího orgánu;
d)      předávající a přijímající orgány mají
povinnost vést písemné záznamy o sdělování a přijímání osobních
údajů.
PŘÍLOHA II
kapitoly 3 (Právo obchodních společností, účetnictví a
audity a správa a řízení společností) 
hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Právo obchodních
společností
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze
dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření,
která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob
vyžadována v členských státech od společností ve smyslu
čl. 48 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení
rovnocennosti těchto ochranných opatření
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Druhá směrnice
Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci
ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků
a třetích osob vyžadována v členských státech od
společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy při
zakládání akciových společností a při udržování
a změně jejich základního kapitálu, za účelem dosažení
rovnocennosti těchto ochranných opatření, ve znění
směrnic 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 77/91/EHS se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Třetí
Směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978,
založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích
akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES
a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 78/855/EHS se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Šestá směrnice
Rady 82/891/EHS ze dne 17. prosince 1982, založená na
čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o rozdělení akciových
společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES
Harmonogram: ustanovení směrnice 82/891/EHS se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Jedenáctá
směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21. prosince 1989
o zveřejňování poboček vytvořených
v členském státě některými formami společností
řídících se právem jiného státu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/102/ES ze
dne 16. září 2009 v oblasti práva společností o
společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES ze
dne 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/36/ES ze
dne 11. července 2007 o výkonu některých práv
akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Účetnictví
a audity
Čtvrtá
směrnice Rady 78/660/EHS ze
dne 25. července 1978, založená na čl. 54
odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách
některých forem společností
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Sedmá směrnice
Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na
čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných
účetních závěrkách
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze
dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních
účetních standardů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006
o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Doporučení
Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího
zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských
společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu
(2008/362/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Komise ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní
odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností
(2008/473/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Správa a
řízení společností
Zásady OECD o
správě a řízení společností
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Komise ze dne 14. prosince 2004 o podpoře vhodného
systému odměňování členů správních orgánů společností
kótovaných na burze (2004/913/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů
správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo
dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Komise ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v
odvětví finančních služeb (2009/384/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Komise ze dne 30. dubna 2009, kterým se doplňují
doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém
odměňování členů správních orgánů společností
kótovaných na burze (2009/385/ES)
Harmonogram: nepoužije se
________________
PŘÍLOHA III
kapitoly 4 (Zaměstnanost, sociální politika a rovné
příležitosti) 
hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Pracovní právo
Směrnice
Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti
zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní
smlouvy nebo pracovního poměru
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové
dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené
mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové
dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi
UNICE, CEEP a EKOS ‑ příloha: Rámcová dohoda o částečném
pracovním úvazku
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se
doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví
při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu
určitou nebo v dočasném pracovním poměru
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998
o sbližování právních předpisů členských států
týkajících se hromadného propouštění
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001
o sbližování právních předpisů členských států
týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě
převodů podniků, závodů nebo částí podniků
nebo závodů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze
dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro
informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci
v Evropském společenství ‑ Společné prohlášení Evropského
parlamentu, Rady a Komise o zastupování zaměstnanců
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze
dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy
pracovní doby
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Zákaz
diskriminace a rovnost žen a mužů
Směrnice
Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se
zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo
etnický původ
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se
stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze
dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných
příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti
zaměstnání a povolání
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí
zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a
jejich poskytování
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění
opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při
práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň
krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá
směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném
zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti
sociálního zabezpečení
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Bezpečnost
a ochrana zdraví při práci 
Směrnice
Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989
o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany
zdraví zaměstnanců při práci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989
o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na
pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16
odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení
směrnice 89/654/EHS provedou do tří let od vstupu této dohody v
platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost
a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu
této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do šesti
let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních
požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v
příloze II uvedené směrnice.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze
dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost
a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci
při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst.
1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nového pracovního zařízení se
ustanovení směrnice 2009/104/ES provedou do tří let od vstupu
této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků
stanovených v příloze I uvedené směrnice.
V případě pracovního zařízení již používaného v okamžiku
vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost,
včetně minimálních požadavků stanovených v příloze I
uvedené směrnice.
Směrnice
Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989
o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví
pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci
při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu
čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 89/656/EHS se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích
na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních
staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu
čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/57/EHS se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze
dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců
před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze
dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců
před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo
mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu
čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/37/ES se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze
dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců
před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům
při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst.
1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/54/ES se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990
o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví
pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice
ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 90/270/EHS se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních
požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti
(devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16
odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 92/58/EHS se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních
požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví
zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá
samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení
směrnice 92/91/EHS provedou do sedmi let od vstupu této dohody
v platnost.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu
této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou
do dvanácti let od vstupu této dohody v platnost,
včetně minimálních požadavků na bezpečnost
a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
Směrnice
Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních
požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců
v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá
samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení
směrnice 92/104/EHS provedou do sedmi let od vstupu této dohody
v platnost.
V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu
této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou
do šestnácti let od vstupu této dohody v platnost,
včetně minimálních požadavků na bezpečnost
a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.
Směrnice
Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti
a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými
s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá
samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 98/24/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze
dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení
bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku
výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu
čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) 
Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/92/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze
dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na
bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců
rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá
samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/44/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze
dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a
ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s
fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve
smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/10/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/40/ES ze
dne 29. dubna 2004 o minimálních požadavcích na bezpečnost
a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným
s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (osmnáctá samostatná směrnice
ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/40/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze
dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na
bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců
rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením
z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve
smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/25/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních
požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na
rybářských plavidlech (třináctá samostatná
směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 93/103/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992
o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro
zlepšení lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990
o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví
pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem,
zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá
samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1
směrnice 89/391/EHS)
Harmonogram: ustanovení směrnice 90/269/EHS se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991
o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice
Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před
riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým
činitelům při práci
Harmonogram: ustanovení směrnice 91/322/EHS se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení
prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k
provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně
zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými
činiteli používanými při práci
Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/39/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého
seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení
směrnice Rady 98/24/ES 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/15/ES se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2009/161/ES ze dne 17. prosince 2009, kterou se
stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti
k provedení směrnice Rady 98/24/ES 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/161/EU se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA IV
kapitoly 5 (Ochrana spotřebitele) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Bezpečnost výrobků
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze
dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987
o sbližování právních předpisů členských států
týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná
a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí
Komise 2009/251/ES ze dne 17. března 2009, kterým se
členským státům ukládá povinnost zajistit, aby výrobky
obsahující biocid dimethyl-fumarát nebyly uváděny nebo dodávány na trh
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí
Komise 2006/502/ES ze dne 11. května 2006, kterým se
po členských státech žádá, aby přijaly opatření
zajišťující, aby se na trh uváděly pouze zapalovače, které jsou
odolné dětem a zakázaly uvádět na trh zapalovače neobvyklého
typu (novelty)
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Uvádění na trh
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze
dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů
při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze
dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách
vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o
nekalých obchodních praktikách) 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Smluvní právo
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze
dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje
spotřebního zboží a záruk na toto zboží
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993
o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských
smlouvách
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ze
dne 20. května 1997 o ochraně spotřebitele v
případě smluv uzavřených na dálku
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 85/577/EHS ze dne 20. prosince 1985
o ochraně spotřebitele v případě smluv
uzavřených mimo obchodní prostory
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných
službách pro cesty, pobyty a zájezdy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009
o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv
o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých
rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Finanční služby
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze
dne 23. září 2002 o uvádění finančních
služeb pro spotřebitele na trh na dálku 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Spotřebitelské
úvěry
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze
dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském
úvěru 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Náprava
Doporučení
Komise ze dne 30. března 1998 o zásadách pro orgány
odpovědné za mimosoudní urovnání spotřebitelských sporů
(98/257/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Komise ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní orgány
při řešení spotřebitelských sporů dohodou (2001/310/ES)
Harmonogram: nepoužije se
Vymáhání 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 98/27/ES ze
dne 19. května 1998 o žalobách na zdržení se jednání
v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Spolupráce
v oblasti ochrany spotřebitele (nařízení) 
Nařízení
Evropského parlamentu a rady (ES) č. 2006/2004 ze
dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány
příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů
spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany
spotřebitele“) 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA V
kapitoly 6 (Statistika) hlavy IV
Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 46
kapitoly 6 (Statistika) hlavy IV (Hospodářská a jiná odvětvová
spolupráce) této dohody je stanoveno v každoročně aktualizované
Sbírce statistických požadavků. Strany považují tuto sbírku za
přílohu této dohody.
Aktuální verze
Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na
internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
________________
PŘÍLOHA VI
kapitoly 8 (Daně) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Nepřímé
daně
Směrnice
Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném
systému daně z přidané hodnoty.
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        Účel a oblast působnosti (hlava
I, článek 1, čl. 2 odst. 1 písm. a), c) a d))
‑        Osoby povinné k dani (hlava III,
čl. 9 odst. 1 a články 10‑13)
‑        Zdanitelná plnění (hlava IV,
články 14‑16, 18, 19, 24‑30) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        Místo zdanitelného plnění (hlava V,
články 31‑32) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
‑        Místo zdanitelného plnění (hlava V,
čl. 36 odst. 1, články 38, 39, 43‑49, 53‑56, 58‑61)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        Uskutečnění zdanitelného
plnění a vznik daňové povinnosti (hlava VI, články 62‑66,
70, 71)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
‑        Základ daně (hlava VII, články 72‑82,
85‑92)
Harmonogram: tato ustanovení směrnice se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
‑        Sazby (hlava VIII, články 93‑99,102,
103)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        Osvobození od daně (hlava IX,
články 131‑137, 143, 144, čl. 146 odst. 1 písm. a), c),
d), e), čl. 146 odst. 2, články 147, 148, čl. 150 odst. 2,
články 151‑161, 163)
Harmonogram: Aniž by byly dotčeny ostatní kapitoly této dohody,
ustanovení uvedené směrnice, pokud jde o všechna osvobození v souvislosti
se zbožím a službami ve svobodných pásmech, na která se vztahuje směrnice
Rady 2006/112, se provedou do deseti let od vstupu této dohody v
platnost.
Pokud jde o všechna ostatní osvobození, tato ustanovení uvedené
směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody
v platnost.
‑        Odpočet daně (hlava X,
články 167‑169, 173‑192)
Harmonogram: Pokud jde o všechny odpočty daně pro osoby
povinné k dani, které jsou právnickými osobami, ustanovení uvedené
směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Pokud jde o všechny ostatní odpočty daně, ustanovení uvedené
směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody
v platnost.
‑        Povinnosti osob povinných k dani a
některých osob nepovinných k dani (hlava XI, články 193, 194,
198, 199, 201‑208, 211, 212, čl. 213 odst. 1, čl. 214 odst. 1
písm. a), čl. 214 odst. 2, články 215, 217‑236, 238‑242,
244, 246‑248, 250‑252, 255, 256, 260, 261, 271‑273)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        Zvláštní režimy (hlava XII,
články 281‑292, 295‑344, 346‑356)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        Různá ustanovení (hlava XIV,
článek 401)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození
zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané
hodnoty a spotřební daně
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        Oddíl 3 o množstevních omezeních
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Tabák
Směrnice
Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011
o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových
výrobků 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost, s výjimkou čl. 7 odst. 2,
článků 8, 9, 10, 11, 12, čl. 14 odst. 1, 2 a 4, článků
18 a 19 uvedené směrnice, které se provedou do roku 2025. Pokud
si to vyžádají regionální souvislosti, Rada přidružení rozhodne o jiném
harmonogramu provedení. 
Alkohol
Směrnice
Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992
o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu
a alkoholických nápojů 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Energetika
Směrnice
Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se
mění struktura rámcových předpisů Společenství
o zdanění energetických produktů a elektřiny
Harmonogram: Všechna ustanovení uvedené směrnice týkající se sazeb
se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Všechna ostatní ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné
úpravě spotřebních daní 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        článek 1 uvedené směrnice
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
‑        Třináctá směrnice
Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986
o harmonizaci právních předpisů členských států
týkajících se daní z obratu ‑ Úprava vracení daně
z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území
Společenství
Harmonogram: Pokud jde o osoby povinné k dani, které jsou právnickými
osobami, ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od
vstupu této dohody v platnost.
Všechna ostatní ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA VII
kapitoly 12 (Zemědělství a rozvoj venkova) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Politika kvality

Nařízení Rady
(ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o
ochraně zeměpisných označení a označení původu
zemědělských produktů a potravin 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a
označení původu zemědělských produktů a potravin 
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1898/2006 se
provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze
dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě,
označování a ochraně zeměpisných označení lihovin 
Harmonogram: ustanovení tohoto nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Rady
(ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým
se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní
ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné
nařízení o společné organizaci trhů), část týkající se
zeměpisných označení vína v kapitole I hlavy II části I 

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o
programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál
a kontroly v odvětví vína, zejména Hlava V „Kontroly v odvětví vína“ 
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 555/2008 se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Rady
(ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o
zemědělských produktech a potravinách, jež představují
zaručené tradiční speciality 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1216/2007 ze dne 18. října 2007,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež
představují zaručené tradiční speciality 
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1216/2007 se
provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Ekologické
zemědělství
Nařízení Rady
(ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o
ekologické produkci a označování ekologických produktů 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických
produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu 
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 889/2008 se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1235/2008 ze dne 8. prosince 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 834/2007, pokud jde o opatření pro dovoz ekologických
produktů ze třetích zemí 

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1235/2008 se
provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Obchodní normy
pro rostliny, semena rostlin, rostlinné produkty, ovoce a zeleninu
Nařízení Rady
(ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým
se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní
ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné
nařízení o společné organizaci trhů)
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        pokud jde o horizontální otázky:
článek 113, příloha I, příloha III a příloha IV;
‑        pokud jde o semena určená k výsevu:
článek 157;
‑        pokud jde o cukr: příloha IV b;
‑        pokud jde o obiloviny/rýži; příloha
IV a;
‑        pokud jde o surový tabák:
články 123, 124, 126; je třeba poznamenat, že
článek 104 se v případě této dohody nepoužije;
‑        pokud jde o chmel: článek 117,
čl. 121 písm. g), článek 158; je třeba poznamenat, že
článek 185 se v případě této dohody nepoužije;
‑        pokud jde o jedlé oleje / olivový olej:
článek 118, příloha XVI;
‑        pokud jde o živé rostliny,
čerstvě řezané květiny a čerstvé listoví: příloha
I část 13;
‑        pokud jde o ovoce a zeleninu:
článek 113a
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1295/2008 ze dne 18. prosince 2008 o
dovozu chmele ze třetích zemí 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění
osiva pícnin na trh
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění
osiva obilovin na trh 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění
révového vegetativního množitelského materiálu na trh 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2008/72/ES ze dne 15. července 2008 o
uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 92/34/EHS ze dne 28. dubna 1992 o uvádění na trh
rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k
produkci ovoce
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 98/56/ES ze dne 20. července 1998 o uvádění
rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění
reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých
druzích cukru určených k lidské spotřebě 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Komise
(EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o
charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o
příslušných metodách analýzy
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 76/621/EHS ze dne 20. července 1976, kterou se
stanoví nejvyšší množství kyseliny erukové v olejích a tucích určených
jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících
přidané oleje nebo tuky
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o
Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění
osiva řepy na trh 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění
osiva zeleniny na trh 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění
sadby brambor na trh
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění
osiva olejnin a přadných rostlin na trh 

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1019/2002 ze dne 13. června 2002 o
obchodních normách pro olivový olej 

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991
o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o
příslušných metodách analýzy
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2000/36/ES ze
dne 23. června 2000 o kakaových a čokoládových
výrobcích určených k lidské spotřebě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2001/113/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných
džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské
spotřebě 

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze
dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných
šťávách a některých podobných produktech určených k lidské
spotřebě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v
odvětví ovoce a zeleniny 

Použijí se všechna
ustanovení nařízení (ES) č. 1580/2007, včetně příloh,
s výjimkou hlavy III a hlavy IV uvedeného nařízení
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Obchodní normy pro
živá zvířata a živočišné produkty
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze
dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence
skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa
 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým
se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků
z hovězího masa 
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1825/2000 se
provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Rady
(ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým
se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní
ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné
nařízení o společné organizaci trhů)
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        pokud jde o horizontální otázky:
článek 113, příloha I, příloha III a příloha IV; 
‑        pokud jde o drůbež a vejce:
příloha XIV AB, B, C: všechny články;
‑        pokud jde o telecí maso:
článek 113b, příloha XIa: všechny články;
‑        pokud jde o dospělé kusy skotu,
prasata a ovce: příloha V;
‑        pokud jde o mléko a mléčné výrobky:
články 114 a 115 s přílohami, příloha CII: všechny
články, příloha CIII: všechny články, příloha XV: všechny
články
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa
dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 566/2008 se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce
Použijí se všechna
ustanovení nařízení (ES) č. 589/2008, s výjimkou
článků 33‑35, přílohy III a přílohy V uvedeného
nařízení
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních
stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu,
prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen
Použijí se všechna
ustanovení uvedeného nařízení, s výjimkou článku 18,
článku 26, článku 35 a článku 37 uvedeného
nařízení 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 617/2008 ze dne 27. června 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a
kuřata chovné drůbeže
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 617/2008 se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 445/2007 ze dne 23. dubna 2007, kterým
se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a
nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení
používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 445/2007 se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2001/114/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých
druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské
spotřebě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 273/2008 ze dne 5. března 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 1255/1999, pokud jde o metody analýzy a hodnocení jakosti mléka a
mléčných výrobků 

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 273/2008 se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES)
č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso
Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 543/2008 se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA VIII
kapitoly 14 (Spolupráce v oblasti energetiky) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Lhůty
související s ustanoveními této přílohy, které byly stranami stanoveny již
v rámci jiných dohod, se uplatňují podle příslušných dohod.
Elektřina
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze
dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro
vnitřní trh s elektřinou 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se
lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze
dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do
sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu
se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze
dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení
dodávek elektřiny a investic do infrastruktury
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se
lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Plyn
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze
dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro
vnitřní trh se zemním plynem 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se
lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze
dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k
plynárenským přepravním soustavám
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu
se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady č. 994/2010 ze
dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění
bezpečnosti dodávek zemního plynu
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu
se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Ropa
Směrnice
Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se
členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy
nebo ropných produktů
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se
lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Infrastruktura
Nařízení Rady
(EU, Euratom) č. 617/2010 ze dne 24. června 2010
o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické
infrastruktury v rámci Evropské unie 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Vyhledávání a průzkum
uhlovodíků
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze
dne 30. května 1994 o podmínkách udělování
a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu
a těžbě uhlovodíků 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Energetická
účinnost
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES ze
dne 11. února 2004 o podpoře kombinované výroby tepla a
elektřiny založené na poptávce po užitečném teple na vnitřním
trhu s energií 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise
ze dne 19. listopadu 2008 stanovující podrobné pokyny pro
provádění a uplatňování přílohy II směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/8/ES (2008/952/ES)
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise
ze dne 21. listopadu 2006, kterým se stanoví harmonizované
referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny
a tepla za použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES
(2007/74/ES)
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze
dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se
lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze
dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky
účinných silničních vozidel
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze
dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení
požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Prováděcí
směrnice/nařízení:
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 278/2009 ze dne 6. dubna 2009, kterým se provádí
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie externích zdrojů
napájení ve stavu bez zátěže a jejich průměrné energetické
účinnosti v aktivním režimu 
‑        Nařízení Komise (EU)
č. 347/2010 ze dne 21. dubna 2010, kterým se mění
nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na
ekodesign pro zářivky bez integrovaného předřadníku, vysoce
intenzivní výbojky a předřadníky a svítidla, jež mohou sloužit k
provozu těchto zářivek a výbojek 
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 245/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku,
vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou
sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek 
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 244/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro
domácnost
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 107/2009 ze dne 4. února 2009,
kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES,
pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů 
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických
a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v
pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel
a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign elektromotorů 
‑        Nařízení Komise (ES)
č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o
požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost 
‑        Nařízení Komise (ES) č. 642/2009
ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na
ekodesign televizních přijímačů 
‑        Směrnice Rady 92/42/EHS ze
dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost
nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva 
Harmonogram: ustanovení uvedená v rámcové směrnici i v
příslušných stávajících prováděcích opatřeních se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010
o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických
štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných
informacích o výrobku
Harmonogram: provede se v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci
Smlouvy o Energetickém společenství.
Prováděcí
směrnice/nařízení:
‑        Směrnice Komise 2003/66/ES ze
dne 3. července 2003, kterou se mění
směrnice 94/2/ES, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro
domácnost a jejich kombinací 
‑        Směrnice Komise 2002/40/ES ze
dne 8. května 2002, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS s ohledem na uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích elektrických trub pro domácnost 
‑        Směrnice Komise 2002/31/ES ze
dne 22. března 2002, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS s ohledem na uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích klimatizátorů vzduchu pro domácnost 
‑        Směrnice Komise 1999/9/ES ze
dne 26. února 1999, kterou se mění směrnice 97/17/ES,
kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění
spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost
‑        Směrnice Komise 98/11/ES ze
dne 27. ledna 1998, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích zdrojů světla pro domácnost 
‑        Směrnice Komise 97/17/ES ze
dne 16. dubna 1997, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích myček nádobí pro domácnost 
‑        Směrnice Komise 96/89/ES ze
dne 17. prosince 1996, kterou se mění
směrnice 95/12/ES, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích praček pro domácnost 
‑        Směrnice Komise 96/60/ES ze
dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost
‑        Směrnice Komise 95/13/ES ze
dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích elektrických bubnových sušiček pro domácnost
‑        Směrnice Komise 95/12/ES ze
dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích praček pro domácnost
‑        Směrnice Komise 94/2/ES ze
dne 21. ledna 1994, kterou se provádí směrnice
Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na
energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro domácnost
a jejich kombinací
‑        Směrnice Rady 92/75/EHS ze
dne 22. září 1992 o uvádění spotřeby energie a
jiných zdrojů na energetických štítcích spotřebičů pro
domácnost a v normalizovaných informacích o výrobku
Harmonogram: ustanovení uvedená v rámcové směrnici i v
příslušných stávajících prováděcích opatřeních se provedou v
souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém
společenství.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze
dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na
označování energetické účinnosti kancelářských
přístrojů štítky
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Rady
č. 2006/1005/ES ze dne 18. prosince 2006 o
uzavření Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropským společenstvím
o koordinaci programů označování energetické účinnosti
kancelářských přístrojů štítky 
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze
dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na
palivovou účinnost a jiné důležité parametry
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Obnovitelná
energie
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze
dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z
obnovitelných zdrojů 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se
lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.
________________
PŘÍLOHA IX
kapitoly 15 (Doprava) hlavy IV
1.       Strany se rozhodly spolupracovat za účelem
rozvoje strategické dopravní sítě pro území Moldavské republiky.
Orientační mapa strategické dopravní sítě, kterou navrhla Moldavská
republika, je začleněna do této přílohy (viz bod 6 této
přílohy).
2.       V této souvislosti strany uznávají význam
provádění hlavních prioritních opatření v rámci strategie pro
investice do dopravní infrastruktury v Moldavské republice, která se
zaměřuje na obnovu a rozšíření z mezinárodního hlediska
důležitého železničního a silničního spojení vedoucího přes
území Moldavské republiky, počínaje vnitrostátními silnicemi M3
Kišiněv – Giurgiulesti a M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Oděsa, a
rekonstrukci a modernizaci železničního spojení se sousedními zeměmi
využívaného pro mezinárodní a tranzitní dopravu.
3.       Strany uznávají význam zlepšení dopravního
spojení, a to dosažením vyšší plynulosti, bezpečnosti a spolehlivosti. Je
to přínosné jak pro EU, tak pro Moldavskou republiku. Strany budou
spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:
a)       politické spolupráce, lepších správních
postupů na hraničních přechodech a odstranění
nedostatků v infrastruktuře; 
b)      spolupráce v oblasti dopravy v rámci Východního
partnerství;
c)       spolupráce s mezinárodními finančními
institucemi, které mohou přispět ke zlepšení dopravy;
d)      dalšího rozvoje mechanismu koordinace a
informačního systému v Moldavské republice za účelem zajištění
účinnosti a transparentnosti při plánování infrastruktury,
včetně systémů řízení dopravy, vybírání poplatků a
financování;
e)       přijetí opatření na usnadnění
překračování hranic v souladu s kapitolou 5 (Cla a
usnadnění obchodu) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody,
jejichž cílem je zlepšit fungování dopravní sítě za účelem zvýšit
plynulost dopravních toků mezi EU, Moldavskou republikou a regionálními
partnery;
f)       výměny osvědčených postupů
ohledně možností financování projektů (infrastrukturní i horizontální
opatření), včetně partnerství mezi veřejným a soukromým
sektorem, příslušných právních předpisů a poplatků pro
uživatele;
g)      zohlednění (v případě
potřeby) ustanovení týkajících se životního prostředí podle
kapitoly 16 (Životní prostředí) hlavy IV (Hospodářská a jiná
odvětvová spolupráce) této dohody, zejména strategického posouzení
dopadů, posouzení vlivu na životní prostředí a právních
předpisů EU týkajících se přírody a kvality ovzduší;
h)      vytvoření systémů účinného
řízení dopravy, jako je evropský systém řízení železničního
provozu (ERTMS), na regionální úrovni, které zajistí efektivitu nákladů,
interoperabilitu a vysokou kvalitu.
4.       Strany budou spolupracovat při propojování
strategické dopravní sítě Moldavské republiky se sítí TEN‑T, jakož i
sítěmi v regionu. 
5.       Strany budou usilovat o určení
projektů společného zájmu, které se nacházejí ve strategické dopravní
síti Moldavské republiky.
6.       Mapa (Mapa strategických dopravních sítí pro
území Moldavské republiky):
________________
PŘÍLOHA X
kapitoly 15 (Doprava) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Silniční doprava
Technické
podmínky 
Směrnice
Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži
a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií
motorových vozidel ve Společenství
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě
se ustanovení uvedené směrnice provedou do jednoho roku od vstupu
této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již
byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení
uvedené směrnice provedou do osmi let od vstupu této dohody
v platnost. 
Pro všechna vozidla, která byla registrována poprvé, se ustanovení
uvedené směrnice provedou do jednoho roku od vstupu této dohody
v platnost.
Směrnice
Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro
určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství
stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní
a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro
mezinárodní provoz 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze
dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových
vozidel a jejich přípojných vozidel 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Podmínky
bezpečnosti
Směrnice Rady 91/439/EHS
ze dne 29. července 1991 o řidičských
průkazech
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        zavést kategorie řidičských
průkazů (článek 3),
‑        stanovit podmínky pro vydání
řidičského průkazu (články 4, 5, 6 a 7),
‑        stanovit požadavky u zkoušek k získání
řidičského oprávnění (přílohy II a III)
nejpozději
do 19. ledna 2013 se nahradí příslušnými ustanoveními
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze
dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze
dne 24. září 2008 o pozemní přepravě
nebezpečných věcí
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě
se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu
této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již
byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení
uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Sociální
podmínky
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze
dne 15. března 2006 o harmonizaci některých
předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy,
nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985
o záznamovém zařízení v silniční dopravě 
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě
se ustanovení uvedených nařízení provedou bezprostředně po
vstupu této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již
byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení
těchto nařízení, s výjimkou článku 27 nařízení (ES)
č. 561/2006, pokud jde o digitální tachografy, provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Ustanovení uvedená v článku 27 nařízení (ES)
č. 561/2006, pokud jde o digitální tachografy, se provedou do 8
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze
dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení
nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o
předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční
dopravě 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze
dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná
pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v
silniční dopravě 
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        články 3, 4, 5, 6, 7 (bez
peněžní hodnoty finanční způsobilosti), 8, 10, 11, 12, 13, 14,
15 a příloha I uvedeného nařízení
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002
o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti
v silniční dopravě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze
dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném
školení řidičů některých silničních vozidel pro
nákladní nebo osobní dopravu
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou
let od vstupu této dohody v platnost.
Fiskální
podmínky
Směrnice Evropského
parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o
výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací
těžkými nákladními vozidly 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Železniční doprava
Přístup na
trh a k infrastruktuře
Směrnice
Rady 91/440/EHS ze dne 29. července 1991 o rozvoji
železnic Společenství
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        zavedení nezávislosti řízení a
zlepšení finanční situace (články 2, 3, 4, 5 a 9);
‑        oddělení správy infrastruktury od
poskytování dopravních služeb (články 6, 7 a 8) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 95/18/ES ze dne 19. června 1995 o vydávání
licencí železničním podnikům
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        zavádění licencí za podmínek
uvedených v článcích 1, 2, 3, 4 (s výjimkou čl. 4 odst. 5), 5,
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 a 15 uvedené směrnice
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/14/ES ze
dne 26. února 2001 o přidělování kapacity
železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury
a o vydávání osvědčení o bezpečnosti 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze
dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro
konkurenceschopnou nákladní dopravu 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Technické a
bezpečnostní podmínky, interoperabilita
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze
dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství
(Směrnice o bezpečnosti železnic) 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze
dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení
strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním
systému Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze
dne 17. června 2008 o interoperabilitě
železničního systému ve Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze
dne 24. září 2008 o pozemní přepravě
nebezpečných věcí 
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě
se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu
této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již
byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení
uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Kombinovaná
doprava 
Směrnice
Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení
společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží
mezi členskými státy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Další hlediska
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze
dne 23. října 2007 o veřejných službách
v přepravě cestujících po železnici a silnici 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze
dne 23. října 2007 o právech a povinnostech
cestujících v železniční přepravě
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Letecká doprava
Souhrnná Dohoda o
společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími
členskými státy a Moldavskou republikou, která byla podepsána
dne 26. června 2012 v Bruselu a která obsahuje seznam a
harmonogram provádění příslušného acquis EU v oblasti letecké
dopravy.
Vnitrozemská vodní doprava
Fungování trhu
Směrnice
Rady 96/75/ES ze dne 19. listopadu 1996 o systémech
pronájmu plavidel a tvorby cen ve vnitrostátní a mezinárodní vnitrozemské vodní
dopravě ve Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Přístup k
výkonu povolání
Směrnice
Rady 87/540/EHS ze dne 9. listopadu 1987 o přístupu k
povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách ve
vnitrostátní a mezinárodní dopravě a o vzájemném uznávání diplomů,
osvědčení a ostatních dokladů formální způsobilosti pro
toto povolání 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci
podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro
přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve
Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Bezpečnost 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze
dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro
plavidla vnitrozemské plavby 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze
dne 24. září 2008 o pozemní přepravě
nebezpečných věcí 
Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě
se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu
této dohody v platnost.
Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již
byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení
uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Říční
informační služby
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES ze
dne 7. září 2005 o harmonizovaných říčních
informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve
Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XI
kapitoly 16 (Životní prostředí)
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Lhůty
související s ustanoveními této přílohy, které byly stranami stanoveny již
v rámci jiných dohod, se uplatňují podle příslušných dohod.
Správa záležitostí
týkajících se životního prostředí a jejich začlenění do
ostatních oblastí politiky
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze
dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých
veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány, 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        požadovat, aby se záměry uvedené v
příloze I podrobily posouzení vlivu na životní prostředí, a
určit způsob, pomocí něhož se rozhodne, u kterého ze
záměrů uvedených v příloze II je nutné provést posouzení vlivu
na životní prostředí (článek 4)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        určit rozsah informací, které musí
oznamovatel poskytnout (článek 5),
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit postupy pro konzultace
s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupy
veřejných konzultací (článek 6),
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést ujednání se sousedními zeměmi
ohledně výměny informací a konzultací (článek 7)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout opatření
k informování veřejnosti o výsledcích rozhodnutí o žádostech o
povolení (článek 9),
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést účinné a včasné postupy
správního a soudního přezkumu, které nesmí být nepřiměřené
nákladné, se zapojením veřejnosti a nevládních organizací
(článek 11)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze
dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých
plánů a programů na životní prostředí
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány,
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit způsob, pomocí něhož se
rozhodne, u kterého z plánů či programů je nutné provést
strategické posouzení vlivu na životní prostředí a požadavků, aby se
plány a programy, u nichž je strategické posouzení vlivu na životní
prostředí povinné, takovému posouzení podrobily (článek 3)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit postupy pro konzultace
s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupy
veřejných konzultací (článek 6),
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést ujednání se sousedními zeměmi
ohledně výměny informací a konzultací (článek 7)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze
dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti
k informacím o životním prostředí 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány,
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout praktická opatření za
účelem zpřístupnění informací o životním prostředí
veřejnosti a platné výjimky (články 3 a 4)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zajistit, aby orgány veřejné moci
poskytovaly veřejnosti informace o životním prostředí
(čl. 3 odst. 1)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést postupy pro přezkoumání
rozhodnutí o neposkytnutí informací o životním prostředí či o
poskytnutí pouze částečných informací (článek 6)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit systém veřejného
šíření informací o životním prostředí (článek 7)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze
dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na
vypracovávání některých plánů a programů týkajících se
životního prostředí Použijí se následující ustanovení uvedené
směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní předpisy
a určit příslušný orgán / příslušné orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést mechanismus pro informování
veřejnosti (čl. 2 odst. 2 písm. a) a d))
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést mechanismus veřejných
konzultací (čl. 2 odst. 2 písm. b) a odst. 3),
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést mechanismus umožňující
náležité zohlednění připomínek a stanovisek veřejnosti při
přijímání rozhodnutí (čl. 2 odst. 2 písm. c))
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zaručit při těchto
postupech účinný a včasný přístup veřejnosti, který nesmí
být nepřiměřeně nákladný, k právní ochraně na správní
a soudní úrovni, pokud jde o hmotnou nebo procesní zákonnost rozhodnutí,
aktů nebo nečinnosti veřejných orgánů v těchto
řízeních pro dotčenou veřejnost, včetně nevládních
organizací (čl. 3 odst. 7 a čl. 4 odst. 4, posouzení vlivu
na životní prostředí a IPPC (IED)) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Kvalita ovzduší 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze
dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího
ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány
(článek 3)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit a klasifikovat zóny a aglomerace
(článek 4) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém s vhodnými kritérii
posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující
látky (články 5, 6 a 9)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat plány kvality ovzduší pro zóny
a aglomerace, v nichž úrovně znečišťujících látek
překračují mezní/cílové hodnoty (článek 23)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat krátkodobé akční plány pro
zóny a aglomerace, v nichž hrozí, že budou překročeny varovné
prahové hodnoty (článek 24)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit systém pro informování
veřejnosti (článek 26) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze
dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a
polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit a klasifikovat zóny a aglomerace
(článek 3) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém s vhodnými kritérii posuzování
kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky
(článek 4), 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout opatření
k zachování/zlepšení kvality ovzduší, pokud jde o příslušné
znečišťující látky (článek 3) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do devíti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit systém pro informování
veřejnosti (článek 7)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu
síry v některých kapalných palivech 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
‑        zřídit účinný systém pro
odběr vzorků a používat vhodné analytické metody analýzy
(článek 6)
‑        zakázat používání těžkého topného
oleje a plynového oleje, jejichž obsah síry překročí stanovené mezní
hodnoty (čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 1) 
‑        uplatnit
mezní hodnoty pro obsah síry u lodních paliv (články 4a a 4b)
Harmonogram: provede se v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci
Smlouvy o Energetickém společenství. 
Směrnice
Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování
emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při
skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů
k čerpacím stanicím ve znění nařízení (ES)
č. 1882/2003
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        identifikovat všechny terminály pro
skladování a plnění benzínu (článek 2) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout technická opatření za
účelem snížení ztrát benzínu ze skladovacích zařízení čerpacích
stanic a v terminálech a během plnění/stáčení mobilních
kontejnerů v terminálech (články 3, 4 a 6 a
příloha III) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        požadovat, aby veškeré plnící lávky pro
silniční cisternová vozidla a mobilní kontejnery splňovaly předepsané
požadavky (články 4 a 5)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze
dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých
organických sloučenin vznikajících při používání organických
rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích
pro opravy nátěru vozidel 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit mezní hodnoty obsahu
těkavých organických sloučenin (VOC) u barev a laků
(článek 3 a příloha II, etapa II)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit požadavky zajišťující, aby
výrobky při jejich uvádění na trh byly opatřeny štítkem a aby na
trh byly uváděny výrobky splňující příslušné požadavky
(články 3 a 4)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/81/ES ze
dne 23. října 2001 o národních emisních stropech pro
některé látky znečisťující ovzduší 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice: 
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán /příslušné orgány za
účelem splnění požadavku podávání zpráv o emisních inventurách a
podávání zpráv podle směrnice 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat národní programy pro účely
plnění emisních stropů 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        splnit všechny ostatní povinnosti,
včetně národních emisních stropů
Do deseti let od vstupu této dohody v platnost se uplatní národní
emisní stropy zavedené v původním Göteborgském protokolu o omezování
acidifikace, eutrofizace a přízemního ozonu z roku 1999. 
Během tohoto období bude Moldavská republika usilovat o ratifikaci
Göteborgského protokolu, včetně změn přijatých v
roce 2012.
Kvalita vody a
hospodaření s vodními zdroji
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze
dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro
činnost Společenství v oblasti vodní politiky ve znění
rozhodnutí č. 2455/2001/ES
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        identifikovat oblasti povodí a
přijmout správní opatření pro mezinárodní oblast řek, jezer a
pobřežních vod (článek 3) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        analyzovat charakteristiky oblastí povodí
(článek 5)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat programy pro monitorování
kvality vod (článek 8) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zpracovat plány povodí, vést konzultace s
veřejností a zveřejňovat tyto plány (články 13
a 14) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze
dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání
povodňových rizik
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        provést předběžné vyhodnocení
povodňových rizik (články 4 a 5) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        připravit mapy povodňového
nebezpečí a mapy povodňových rizik (článek 6)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat plány pro zvládání
povodňových rizik (článek 7) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991
o čištění městských odpadních vod ve znění
směrnice 98/15/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003 
Použijí se
následující ustanovení směrnice 91/271/EHS:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        provádět posouzení shromažďování
a čištění městských odpadních vod 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vymezit citlivé oblasti a aglomerace
(článek 5 a příloha II)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        připravit technické a investiční
programy pro provádění požadavků v oblasti čištění
městských odpadních vod (článek 17)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody
určené k lidské spotřebě ve znění nařízení (ES)
č. 1882/2003
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat normy pro pitnou vodu
(články 4 a 5)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit monitorovací systém
(články 6 a 7)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit mechanismus pro informování
spotřebitelů (článek 13)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991
o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze
zemědělských zdrojů ve znění nařízení (ES)
č. 1882/2003
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
vypracovat programy
pro monitorování (článek 6) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
vymezit znečištěné
vody nebo vody ohrožené znečištěním a oblasti ohrožené dusičnany
(článek 3)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout akční programy a zásady
správné zemědělské praxe pro oblasti ohrožené dusičnany
(články 4 a 5) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Nakládání s
odpadem a zdroji
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze
dne 19. listopadu 2008 o odpadech
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat plány pro nakládání
s odpady v souladu s pětistupňovou hierarchií
způsobů nakládání s odpady a programy předcházení vzniku
odpadů (kapitola V) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit mechanismus plné náhrady
nákladů v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a
zásadou rozšířené odpovědnosti výrobce (článek 14) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém povolenek pro
zařízení/podniky provádějící odstraňování a využívání
odpadů se zvláštními závazky ohledně nakládání
s nebezpečnými odpady (kapitola IV) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřízení rejstříku zařízení
nebo podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu
odpadů (kapitola IV) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách
odpadů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
‑        klasifikovat skládky (článek 4)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        připravit národní strategie na
snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných
na skládku (článek 5)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat systém žádostí a povolení a
postupy při přijímání odpadů (články 5‑7, 11, 12
a 14)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat postupy kontroly a monitorování
během provozu skládek a postupy uzavření a následné péče o
skládky, jež mají být vyřazeny z provozu (články 12
a 13)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat plány úprav míst stávajících
skládek (článek 14)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit mechanismus pro náklady
(článek 10)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zajistit, aby příslušný odpad byl
ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze
dne 15. března 2006 o nakládání s odpady
z těžebního průmyslu 
Použijí se následující
ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém zajišťující, že
provozovatelé vypracují plány pro nakládání s odpady (identifikace a
klasifikace zařízení pro nakládání s odpady; popis vlastností odpadu)
(články 4 a 9)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém povolení,
finančních záruk a kontrolní systém (články 7, 14 a 17)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti
let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit postupy pro spravování a
monitorování vytěžených prostorů (článek 10)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit postupy při
ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání
s těžebními odpady (článek 12)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vypracovat inventární soupis
uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady
(článek 20)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Ochrana
přírody
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze
dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících
ptáků
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        provést posouzení druhů ptáků
vyžadujících zvláštní ochranná opatření a pravidelně se vyskytujících
stěhovavých druhů 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vymezit a určit zvláštní
chráněné oblasti určené pro druhy ptáků (čl. 4 odst.
1)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout zvláštní ochranná
opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy
(čl. 4 odst. 2)
Harmonogram: provede se v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci
Smlouvy o Energetickém společenství.
‑        vytvořit obecný systém ochrany všech
druhů volně žijících ptáků, z nichž lovené druhy
představují zvláštní podskupinu, jakož i přijmout zákaz určitých
způsobů odchytu/usmrcování (články 5, 6, 7, 8 a čl. 9
odst. 1 a 2)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady
92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně
přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a
planě rostoucích rostlin ve znění směrnic 97/62/ES
a 2006/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003
Použijí se
následující ustanovení směrnice 92/43/EHS:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        připravit seznam lokalit, vyhlásit
tyto lokality a stanovit priority pro jejich správu (mj. dokončit seznam
možných lokalit podle programu Smaragd a přijmout opatření pro
ochranu a správu těchto lokalit) (článek 4) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout opatření nutná
k ochraně těchto lokalit (článek 6) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém pro sledování stavu
ochrany stanovišť a druhů (článek 11) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit režim přísné ochrany
druhů uvedených v příloze IV této směrnice v míře
nezbytné pro Moldavsku republiku (článek 12) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        vytvořit mechanismus na podporu
vzdělávání a poskytování všeobecných informací veřejnosti
(článek 22) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Průmyslové
znečištění a průmyslová rizika
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze
dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované
prevenci a omezování znečištění) 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        identifikovat zařízení, která
vyžadují povolení (příloha I)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        použít nejlepší dostupné techniky (BAT)
při zohlednění závěrů referenčních dokumentů o
nejlepších dostupných technikách (BREF) (čl. 14 odst. 3‑6 a
čl. 15 odst. 2‑4)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do deseti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zavést integrovaný systém povolení
(články 4 – 6, 12, 21 a 24 a příloha IV)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit a provádět mechanismus
pro monitorování souladu 
(články 8, čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 23
odst. 1)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit mezní hodnoty emisí pro spalovací
zařízení (článek 30 příloha V)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        připravit přechodný národní plán
na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících
zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající
zařízení) (článek 32)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do šesti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole
nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek ve
znění směrnice 2003/105/ES a nařízení (ES)
č. 1882/2003
Použijí se
následující ustanovení směrnice 96/82/ES:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit účinné mechanismy
koordinace mezi příslušnými orgány
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        zřídit systém pro přijímání
oznámení s informacemi o příslušných závodech Seveso a pro podávání zpráv
o závažných haváriích (články 6, 14 a 15) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Chemické látky
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne
17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických
látek
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        uplatňovat postup oznámení o vývozu
(článek 7)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        uplatňovat postupy pro vyřizování
oznámení o vývozu obdržené od jiných zemí (článek 8)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit postupy pro vyhotovování a
předkládání oznámení o konečném regulačním opatření
(článek 10)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        stanovit postupy pro vyhotovování a
předkládání rozhodnutí o dovozu (článek 12)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
‑        uplatňovat postup předchozího
informovaného souhlasu u vývozu některých chemických látek, zejména
těch, které jsou uvedené v příloze III Rotterdamské úmluvy o postupu
předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a
pesticidy v mezinárodním obchodu (článek 13)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        u vyvážených chemických látek
uplatňovat požadavky na označování a balení (článek 16)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
‑        určit vnitrostátní orgány pro
kontrolu dovozu a vývozu chemických látek (článek 17)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze
dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení
látek a směsí
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        určit příslušný orgán /
příslušné orgány (článek 43)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        provádět klasifikaci, označování
a balení látek a směsí (článek 4)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze
dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a
omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické
látky
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        určit příslušný orgán /
příslušné orgány, orgány prosazování práva a vytvořit úřední
systém sledování a kontroly (články 121 a 125)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout vnitrostátní předpisy
ohledně sankcí za porušení vnitrostátního práva, pokud jde o chemické
látky (článek 126)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout vnitrostátní předpisy
ohledně zavedení vnitrostátního systému registrace chemických látek a
směsí (hlava II, články 5, 6, 7 a 14)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout vnitrostátní předpisy
týkající se informací v dodavatelském řetězci o chemických látkách a
směsích a povinnosti následných uživatelů (hlava IV a V,
články 31 a 37)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř
let od vstupu této dohody v platnost.
‑        přijmout vnitrostátní předpisy,
kterými se přijímá seznam omezení uvedených v příloze XVII
nařízení REACH (hlava VIII, článek 67)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XII
kapitoly 17 (Opatření v oblasti klimatu) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Změna
klimatu a ochrana ozonové vrstvy
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze
dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování
s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        zavést systém pro identifikaci
příslušných zařízení a skleníkových plynů (přílohy I a II) 
‑        vytvořit systémy pro monitorování,
vykazování a ověřování a donucování a stanovit postupy veřejných
konzultací (články 9, 14 – 17, 19 a 21)
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do osmi let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze
dne 17. května 2006 o některých fluorovaných
skleníkových plynech 
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
‑        stanovit/upravit požadavky na vnitrostátní
školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností
(článek 5)
‑        zřídit systémy pro podávání zpráv
s cílem získávat údaje o emisích z příslušných odvětví
(článek 6)
‑        zřídit systém pro vymáhání
(článek 13)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do čtyř let od vstupu této dohody v platnost. 
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze
dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou
vrstvu
Použijí se
následující ustanovení uvedeného nařízení:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
‑        zavést zákaz výroby regulovaných látek, kromě
látek pro zvláštní použití, a do roku 2019 hydrochlorfluoruhlovodíků
(HCFC) (článek 4)
‑        zavést zákaz uvádění regulovaných
látek na trh a jejich použití s výjimkouregenerovaných HCFC, které lze použít
jako chladivo do roku 2015 (články 5 a 11) 
‑        vymezení podmínek výroby, uvádění na
trh a použití regulovaných látek v rámci výjimek (jako vstupních surovin,
technologických činidel, pro základní laboratorní a analytická použití,
kritická použití halonů) a jednotlivých odchylek, včetně použití
methylbromidu v naléhavém případě (kapitola III)
‑        zavést systém licencí pro dovoz a vývoz
regulovaných látek v rámci výjimek (kapitola IV) a povinnost podávání zpráv
členskými státy a podniky (článek 26 a 27)
‑        stanovit povinnost znovuzískávat,
recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky
(článek 22) 
‑        zavést postupy pro monitorování a kontrolu
úniků regulovaných látek (článek 23)
Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze
dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty 
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
‑        přijmout vnitrostátní právní
předpisy a určit příslušný orgán / příslušné orgány 
‑        provést posouzení spotřeby paliv na
vnitrostátní úrovni, 
‑        zavést systém sledování jakosti paliv
(článek 8)
‑        zakázat prodej olovnatého benzinu
(čl. 3 odst. 1)
‑        povolit prodej bezolovnatého benzínu,
motorové nafty a plynových olejů určených pro motory
nesilničních pojízdných strojů a pro motory zemědělských a
lesnických traktorů pouze tehdy, pokud splňují příslušné
požadavky (články 3 a 4) 
–        vytvořit regulační systém, který by se
vztahoval na výjimečné události, a systém pro sběr údajů o
jakosti paliv (články 7 a 8) 
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XIII
kapitoly 21 (VEŘEJNÉ ZDRAVÍ) hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Tabák
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze
dne 5. června 2001 o sbližování právních a správních
předpisů členských států týkajících se výroby,
obchodní úpravy a prodeje tabákových výrobků
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/33/ES ze
dne 26. května 2003 o sbližování právních a správních
předpisů členských států týkajících se reklamy na
tabákové výrobky a sponzorství souvisejícího s tabákovými výrobky
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Doporučení
Rady 2003/54/ES ze dne 2. prosince 2002 o prevenci kouření
a o iniciativách na zlepšení kontroly tabáku
Harmonogram: nepoužije se
Doporučení
Rady ze dne 30. listopadu 2009 o nekuřáckém prostředí
(2009/C 296/02)
Harmonogram: nepoužije se
Přenosné
nemoci
Rozhodnutí
Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ze
dne 24. září 1998 o zřízení sítě
epidemiologického dozoru a kontroly přenosných nemocí ve
Společenství
Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí
Komise 2000/96/ES ze dne 22. prosince 1999 o
přenosných nemocích, které musí být postupně podchyceny sítí
Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady
č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/96/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí
Komise 2002/253/ES ze dne 19. března 2002, kterým se
stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do
sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady
č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2002/253/ES se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí
Komise 2000/57/ES ze dne 22. prosince 1999 o systému
včasného varování a reakce pro účely prevence a kontroly
přenosných nemocí podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady
č. 2119/98/ES
Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/57/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
Krev
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze
dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti
a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování
a distribuci lidské krve a krevních složek 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o
některé technické požadavky na krev a krevní složky
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/33/ES se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Komise 2005/62/ES ze dne 30. září 2005, kterou se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o
standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro
transfuzní zařízení
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/62/ES se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Komise 2005/61/ES ze dne 30. září 2005, kterou se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o
požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a
událostí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/61/ES se provedou
do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 
Orgány,
tkáně a buňky
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze
dne 31. března 2004 o stanovení jakostních
a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování,
zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání
a buněk
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o
určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování
lidských tkání a buněk
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/17/ES se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o
požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a
účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování,
konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/86/ES se provedou
do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2010/53/EU ze
dne 7. července 2010 o jakostních
a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené
k transplantaci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost. 
Duševní zdraví ‑ drogová závislost
Doporučení
Rady 2003/488/ES ze dne 18. června 2003 o prevenci
a zmírnění poškození zdraví v souvislosti s drogovou
závislostí
Harmonogram: nepoužije se
Alkohol
Doporučení
Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se
konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží 
Harmonogram: nepoužije se
Rakovina
Doporučení
Rady 2003/878/ES ze dne 2. prosince 2003 o screeningu
rakoviny 
Harmonogram: nepoužije se
Prevence
zranění a podpora bezpečnosti
Doporučení
Rady (2007/C 164/01) ze dne 31. května 2007 o prevenci
zranění a podpoře bezpečnosti 
Harmonogram: nepoužije se
________________
PŘÍLOHA XIV
kapitoly 25 (Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuální politiky
a sdělovacích prostředků) 
hlavy IV
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/65/ES ze
dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice
Rady 89/552/EHS o koordinaci některých právních a správních
předpisů členských států upravujících provozování televizního
vysílání 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/65/ES se provedou
do dvou let od vstupu této dohody v platnost. 
Úmluva UNESCO o
ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005 
Harmonogram: nepoužije se 
________________
PŘÍLOHA XV
Odstraňování cel
1.       Strany odstraní všechna cla na zboží pocházející z druhé
strany ode dne vstupu této dohody v platnost, s výjimkou ustanovení bodů
2, 3 a 4 a aniž je dotčen bod 5 této přílohy. 
2.       Produkty a výrobky uvedené v příloze XV‑A se dovážejí do Unie v rámci celních kvót uvedených tamtéž
beze cla. Na dovoz nad uvedený limit kvóty se uplatní celní sazba podle doložky
nejvyšších výhod (DNV). 
3.       Produkty a výrobky uvedené v příloze XV‑B podléhají při dovozu do EU dovoznímu clu, s výjimkou
valorické složky tohoto dovozního cla. 
4.       Odstranění některých cel ze strany Moldavské
republiky podle přílohy XV‑D
se uskuteční podle následujících podmínek:
a)       clo pro položky v kategorii fáze 5 v sazebníku Moldavské
republiky se odstraní v 6 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této
dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1.
lednu po dobu dalších 5 let ode dne vstupu této dohody v platnost;
b)      clo pro položky v kategorii fáze 3 v sazebníku Moldavské
republiky se odstraní v 4 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této
dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1.
lednu po dobu dalších 3 let ode dne vstupu této dohody v platnost;
c)       clo pro položky v kategorii fáze 10‑A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 10 stejných
ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu
této dohody v platnost;
d)      clo pro položky v kategorii fáze 5‑A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 5 stejných
ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu
této dohody v platnost;
(e)     clo pro položky v kategorii fáze 3‑A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 3 stejných
ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu
této dohody v platnost; 
f)       odstraňování cla pro položky v kategorii
fáze 10‑S (produkty, na něž se vztahuje 5leté zachování
současného stavu) se zahájí dne 1. ledna pátého roku následujícího po dni
vstupu této dohody v platnost.
5.       Dovoz produktů a výrobků pocházejících z Moldavské
republiky uvedených v příloze XV‑C
podléhá mechanismu proti obcházení opatření Unie stanovenému v článku
148 této dohody.
________________
Příloha XV‑A
produkty, na KTERÉ se vztahují
roční kvóty osvobození od cla (UNIE)
 Poř. č. || Kód KN 2012 || Popis zboží || Objem (v tunách) || Sazba cla 
 1 || 07020000 || Rajčata, čerstvá nebo chlazená || 1 000 || bez 
 2 || 07032000 || Česnek, čerstvý nebo chlazený || 220 || bez 
 3 || 08061010 || Stolní hrozny, čerstvé || 5 000 || bez 
 4 || 08081080 || Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) || 20 000 || bez 
 5 || 08094005 || Švestky, čerstvé || 5 000 || bez 
 6 || 20096110 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě >18 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 500 || bez 
   || 20096919 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě >22 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) ||   ||   
 20096951 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) 
 20096959 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě >18 € za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) 
________________
Příloha XV‑B
Produkty, na které se vztahuje vstupní
cena[1],
osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)
 Kód KN 2012 || Popis zboží 
 07070005 || Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené 
 07099100 || Artyčoky, čerstvé nebo chlazené 
 07099310 || Cukety, čerstvé nebo chlazené 
 08051020 || Sladké pomeranče, čerstvé 
 08052010 || Klementinky 
 08052030 || Monreale a satsuma 
 08052050 || Mandarinky a wilkingy 
 08052070 || Tangerine 
 08052090 || Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine) 
 08055010 || Citrony „Citrus limon, Citrus limonum“ 
 08083090 || Hrušky (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince) 
 08091000 || Meruňky, čerstvé 
 08092100 || Višně „Prunus cerasus“, čerstvé 
 08092900 || Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé 
 08093010 || Nektarinky, čerstvé 
 08093090 || Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé 
 22043092 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043094 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043096 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
 22043098 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) 
________________
Příloha XV‑C
produkty, na KTERÉ se vztahuje
mechanismus proti obcházení opatření (UNIE)
 Kategorie produktu || Kód KN 2012 || Popis zboží || Spouštěcí objem (v tunách) 
 Zemědělské produkty 
 1 Vepřové maso || 02031110 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené || 4 500 
 02031211 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat 
 02031219 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat 
 02031911 || Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat 
 02031913 || Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat 
 02031915 || Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat 
 02031955 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) 
 02031959 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) 
   || 02032110 || Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené ||   
 02032211 || Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné 
 02032219 || Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné 
 02032911 || Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat 
 02032913 || Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné 
 02032915 || Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat 
 02032955 || Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) 
 02032959 || Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) 
 2 Drůbeží maso || 02071130 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 600 
 02071190 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) 
 02071210 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ 
 02071290 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) 
 02071310 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071320 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071330 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček 
   || 02071350 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071360 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071399 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) 
   || 02071410 || Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus ||   
 02071420 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071430 || Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček 
 02071450 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071460 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus 
 02071499 || Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) 
   || 02072410 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ ||   
 02072490 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) 
 02072510 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“ 
 02072590 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „ krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“) 
 02072610 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072620 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072630 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček 
   || 02072650 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072660 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072670 || Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072680 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí) 
 02072699 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) 
 02072710 || Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072720 || Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus 
 02072730 || Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček 
 02072750 || Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus 
   || 02072760 || Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus ||   
 02072770 || Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen) 
 02072780 || Zmrazené dělené maso z krůt druhu domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich) 
 02072799 || Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater) 
 02074130 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ 
   || 02074180 || Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02074230 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ 
   || 02074280 || Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané ||   
 02074410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné 
 02074421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen 
 02074431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen 
 02074441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen 
 02074451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné 
 02074461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné 
 02074471 || Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná 
 02074481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené 
 02074499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) 
 02074510 || Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné 
 02074521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen 
 02074531 || Zmrazená celá křídla z domácích kachen 
   || 02074541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen ||   
 02074551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné 
   || 02074561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné ||   
 02074581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené 
 02074599 || Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater) 
 02075110 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ 
 02075190 || Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané 
 02075290 || Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané 
 02075410 || Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné 
 02075421 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus 
   || 02075431 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus ||   
 02075441 || Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus 
 02075451 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné 
 02075461 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné 
 02075471 || Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná 
 02075481 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené 
 02075499 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) 
 02075510 || Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné 
 02075521 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus 
 02075531 || Zmrazená celá křídla z domácích hus 
 02075541 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus 
   || 02075551 || Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné ||   
 02075561 || Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné 
 02075581 || Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené 
 02075599 || Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater) 
 02076005 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené 
 02076010 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné 
 02076031 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček 
 02076041 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček 
 02076051 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné 
 02076061 || Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné 
 02076081 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené 
   || 02076099 || Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater) ||   
 16023211 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) 
 16023230 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) 
 16023290 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) 
 3 Mléko a mléčné výrobky || 04021011 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 1 700 
 04021019 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg 
 04021091 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg 
 04021099 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg 
 04051011 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051019 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051030 || Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051050 || Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 04051090 || Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) 
 4 Vejce ve skořápce || 04072100 || Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí) || 7 000[2] 
 04072910 || Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí) 
 04072990 || Čerstvá ptačí vejce, ve skořápce (jiná než drůbeží a oplodněná pro líhnutí) 
 04079010 || Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená 
 5 Vejce a albuminy || 04089180 || Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků) || 400 
 04089980 || Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků) 
 6 Pšenice, mouka a pelety || 10019190 || Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy) || 75 000 
 10019900 || Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá) 
 7 Ječmen, mouka a pelety || 10039000 || Ječmen (jiný než osivo k setí) || 70 000 
 8 Kukuřice, mouka a pelety || 10059000 || Kukuřice (jiná než osivo k setí) || 130 000 
 9 Cukr || 17019910 || Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 37 400 
 Zpracované zemědělské produkty 
 10 Zpracované obiloviny || 19043000 || Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn || 2 500 
 22071000 || Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 % 
 22072000 || Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu 
 22089091 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l 
 22089099 || Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l 
   || 29054300 || Mannitol (mannit) ||   
 29054411 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu 
 29054419 || D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu) 
 29054491 || D-glucitol „sorbitol“ obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku) 
 29054499 || D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu 
 35051010 || Dextriny 
 35051050 || Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny) 
 35051090 || Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny) 
 35052030 || Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) 
 35052050 || Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) 
   || 35052090 || Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg) ||   
 38091010 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek 
 38091030 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek 
   || 38091050 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek ||   
   || 38091090 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek ||   
 38246011 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) 
 38246019 || Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“) 
 38246091 || Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) 
 38246099 || Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“) 
 11 Cigarety || 24021000 || Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák || 1 000 nebo 1 miliarda kusů[3] 
 24022090 || Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček) 
 12 Zpracované mléčné výrobky || 04052010 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních || 500 
 04052030 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních 
 18062070 || Přípravky z čokoládové mléčné drobenky v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg 
 21061080 || Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 
 22029099 || Jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009, s obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 2 % hmotnostní nebo více 
 13 Zpracovaný cukr || 13022010 || Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku || 4 200 
 13022090 || Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany 
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu 
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevném stavu 
 17049099 || Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg) 
 18061030 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 
 18061090 || Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza 
 18062095 || Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla 
   || 19019099 || Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 %, hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany ||   
   || 21011298 || Přípravky na bázi kávy ||   
 21012098 || Přípravky na bázi čaje nebo maté 
 21069098 || Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu 
 33021029 || Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.) 
 14 Kukuřice cukrová || 07104000 || Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená || 1 500 
 07119030 || Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání 
 20019030 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové 
 20049010 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená 
 20058000 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) 
_______________
[1]        Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU)
č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I
nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře
a o společném celním sazebníku. 
[2]        140 milionů x 50 g = 7 000 t
[3]        Za předpokladu, že 1 kus váží přibližně 1 g.
PŘÍLOHA
XV‑D
LISTINA
KONCESÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
 Nomenklatura Moldavské republiky (2011) || Popis || Sazba cla (DNV) || Kategorie 
 02031110 || Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031211 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031219 || Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031911 || Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031913 || Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031915 || Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031955 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02031959 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032110 || Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032211 || Zmrazené vykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032219 || Zmrazené vykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat || 20 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032911 || Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032913 || Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032915 || Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032955 || Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02032959 || Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich) || 10 %+200 EUR/t || TRQ 1 (4 000 t ) 
 02063000 || Čerstvé nebo chlazené jedlé vepřové droby || 15 || 10‑S 
 02064100 || Zmrazená jedlá vepřová játra || 15 || 10‑S 
 02064920 || Zmrazené jedlé droby z domácích prasat (s výjimkou jater) || 15 || 10‑S 
 02071110 || Čerství nebo chlazení oškubaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez střev, s hlavou a běháky, zvaní „kuřata 83 %“ || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071130 || Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071190 || Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071210 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“ || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071290 || Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071310 || Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071320 || Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071330 || Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071350 || Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071360 || Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071399 || Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) || 20 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071410 || Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071420 || Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071430 || Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071440 || Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071450 || Zmrazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071460 || Zmrazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071470 || Zmrazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071491 || Zmrazená jedlá játra z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02071499 || Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater) || 15 %+100 EUR/t || TRQ 2 (4 000 t) 
 02109941 || Jedlá játra z domácích prasat, solená nebo ve slaném nálevu, sušená nebo uzená || 15 || 10‑A 
 02109949 || Jedlé droby z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (s výjimkou jater) || 15 || 10‑A 
 04011010 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04011090 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012011 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012019 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012091 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04012099 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013011 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013019 || Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013031 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013039 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013091 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04013099 || Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l) || 15 || TRQ 3 (1 000 t) 
 04021011 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021019 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021091 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04021099 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022111 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022117 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 11 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení || 10 || 10‑A 
 04022119 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 11 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení || 10 || 10‑A 
 04022191 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022199 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022915 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o obsahu <= 500 g) || 10 || 10‑A 
 04022919 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022991 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04022999 || Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg || 10 || 10‑A 
 04029111 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029119 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029131 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029139 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029151 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029159 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029191 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029199 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029911 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029919 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029931 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029939 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029991 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04029999 || Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě) || 10 || 10‑A 
 04051011 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051019 || Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051030 || Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051050 || Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04051090 || Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“) || 15 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052010 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052030 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04052090 || Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 75 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059010 || Tuky a oleje získané z mléka, o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostních a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04059090 || Tuky a oleje získané z mléka, dehydrovaného másla a „ghee“ (jiné než o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostního a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního a přírodní máslo, rekombinované máslo a syrovátkové máslo) || 20 %+500 EUR/t || TRQ 3 (1 000 t) 
 04061020 || Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních || 10 || 5‑A 
 04061080 || Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku > 40 % hmotnostních || 10 || 5‑A 
 04062090 || Strouhané sýry nebo práškové sýry (jiné než sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“) || 10 || 5‑A 
 04063010 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, „tzv. Schabziger“; upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních || 10 || 3‑A 
 04063031 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině <= 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, upravené pro drobný prodej) || 10 || 3‑A 
 04063039 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině > 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej) || 10 || 3‑A 
 04063090 || Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku > 36 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej) || 10 || 3‑A 
 04069001 || Sýry k dalšímu zpracování (s výjimkou čerstvého sýra, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a jiných sýrů obsahujících plíseň vytvořenou pomocí „Penicillium roqueforti“, a strouhaných nebo práškových sýrů): || 10 || 5‑A 
 04069013 || Ementál (jiný než strouhaný nebo práškový nebo Ementál určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069021 || Čedar (jiný než strouhaný nebo práškový a Čedar určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069023 || Eidam (jiný než strouhaný nebo práškový a Eidam určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069025 || Tilsit (jiný než strouhaný nebo práškový a Tilsit určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069027 || Butterkäse (jiný než strouhaný nebo práškový a Butterkäse určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069029 || Kashkaval (jiný než strouhaný nebo práškový a Kashkaval určený k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069050 || Ovčí nebo buvolí sýry, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže (s výjimkou Fety) || 10 || 5‑A 
 04069069 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk <= 47 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069078 || Gouda, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (jiná než strouhaná nebo prášková Gouda a Gouda určená k dalšímu zpracování) || 10 || 5‑A 
 04069086 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069087 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 52 % hmotnostních, avšak <= 62 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069088 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 62 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069093 || Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 72 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 04069099 || Sýry o obsahu tuku > 40 % hmotnostních, jinde neuvedené || 10 || 5‑A 
 07020000 || Rajčata, čerstvá nebo chlazená || od 1. ledna do 15. března ‑ 10; od 1. dubna do 31. října ‑ 20; od 16. listopadu do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 07031019 || Cibule, čerstvá nebo chlazená (s výjimkou sazečky) || 15 || 5‑A 
 07041000 || Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07049010 || Zelí bílé a červené, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07061000 || Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07069010 || Celer bulvový, čerstvý nebo chlazený || 15 || 5‑A 
 07069090 || Řepa salátová, kozí brada, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené (kromě mrkve, vodnice, tuřínu, celeru bulvového a křenu) || 15 || 5‑A 
 07070005 || Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené || od 1. ledna do 15. března ‑ 10; od 1. dubna do 31. října ‑ 15; od 16. listopadu do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 07081000 || Hrách „Pisum sativum“, též vyluštěný, čerstvý nebo chlazený || 15 || 5‑A 
 07082000 || Fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07089000 || Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené (kromě hrachu „Pisum sativum“ a fazolí „Vigna spp., Phaseolus spp.“) || 15 || 5‑A 
 07093000 || Lilek, čerstvý nebo chlazený || 15 || 5‑A 
 07095100 || Houby rodu „Agaricus“, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 07096010 || Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená || 15 || 5‑A 
 07099070 || Cukety, čerstvé nebo chlazené || 15 || 5‑A 
 08061010 || Čerstvé stolní hrozny || od 1. ledna do 14. července ‑ 10; od 15. července do 20. listopadu ‑ 15; od 21. listopadu do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08081080 || Čerstvá jablka (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince) || od 1. ledna do 30. června ‑ 10; od 1. července do 31. července ‑ 20; od 1. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08092005 || Čerstvé višně „Prunus cerasus“ || od 1. ledna do 20. května ‑ 10; od 21. května do10. srpna ‑ 20; od 11. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 08092095 || Čerstvé třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“) || od 1. ledna do 20. května ‑ 10; od 21. května do10. srpna ‑ 20; od 11. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 10‑A 
 08093010 || Čerstvé nektarinky || od 1. ledna do 10. června ‑ 10; od 11. června do 30. září ‑ 20; od 1. října do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 08093090 || Čerstvé broskve (jiné než nektarinky) || od 1. ledna do 10. června ‑ 10; od 11. června do 30. září ‑ 20; od 1. října do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08094005 || Čerstvé švestky || od 1. ledna do 10. června ‑ 10; od 11. června do 30. září ‑ 20; od 1. října do 31. prosince ‑ 10 || 10‑S 
 08101000 || Čerstvé jahody || od 1. ledna do 30. dubna ‑ 10; od 1. května do 31. července ‑ 20; od 1. srpna do 31. prosince ‑ 10 || 5‑A 
 08109050 || Černý rybíz, čerstvý || 10 || 5‑A 
 08109060 || Červený rybíz, čerstvý || 10 || 5‑A 
 08109070 || Bílý rybíz a angrešt, čerstvé || 10 || 5‑A 
 08111090 || Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, neslazené, zmrazené || 15 || 5‑A 
 08112031 || Maliny, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené || 15 || 5‑A 
 08112039 || Černý rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený || 15 || 5‑A 
 08112051 || Červený rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený || 15 || 5‑A 
 08112059 || Ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené || 15 || 5‑A 
 08112090 || Loganovy ostružiny, bílý rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené || 15 || 5‑A 
 08119075 || Višně „Prunus cerasus“, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel || 15 || 5‑A 
 16010010 || Játrové uzenky a salámy a podobné výrobky a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010091 || Uzenky a salámy z masa, drobů nebo krve (jiné než játrové), tepelně neupravené || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16010099 || Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (jiné než játrové uzenky a salámy a tepelně neupravené uzenky a salámy) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023111 || Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky) || 20 || 10‑A 
 16023119 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023130 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023190 || Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 20 || 10‑A 
 16023211 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky přípravky z jater) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023219 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023230 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než z krůtího masa nebo drobů a z masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023290 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16023921 || Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater) || 20 || 10‑A 
 16023929 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023940 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus, obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 20 || 10‑A 
 16023980 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 20 || 10‑A 
 16024110 || Přípravky a konzervy z kýt a z kusů z kýt z domácích prasat || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024210 || Přípravky a konzervy z plecí a z kusů z plecí z domácích prasat || 20 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024911 || Přípravky a konzervy z hřbetů a z částí z hřbetů z domácích prasat, včetně směsí hřbetů nebo kýt (s výjimkou krkovic) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024913 || Přípravky a konzervy z krkovic a z částí z krkovic z domácích prasat, včetně směsí krkovic a kýt || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024915 || Přípravky a konzervy ze směsí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic a z částí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic z domácích prasat (s výjimkou směsí pouze z hřbetů a kýt nebo směsí pouze z krkovic a plecí) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024919 || Přípravky nebo konzervy, včetně směsí, z masa nebo drobů z domácích prasat obsahující >= 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně vepřového sádla a tuků všeho druhu nebo původu (s výjimkou kýt, plecí, hřbetů, krkovic a částí z nich, uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024930 || Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat, obsahující >= 40 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16024950 || Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat obsahující < 40 % hmotnostních masa jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků a šťáv) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16025010 || Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů, tepelně neupravených, včetně směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater) || 15 || 10‑S 
 16025031 || Nakládané hovězí maso v hermeticky uzavřených obalech || 15 || 10‑A 
 16025039 || Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů) || 15 || 10‑S 
 16025080 || Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), jiné než v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů) || 15 || 10‑S 
 16029051 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů obsahující maso nebo droby z domácích prasat (jiné než z drůbeže, hovězího masa, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky) || 15 || TRQ 4 (1 700 t) 
 16029061 || Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, tepelně neupravených, obsahující hovězí maso nebo droby, včetně směsí vařeného nebo tepelně neupraveného masa a vařených nebo tepelně neupravených drobů (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, a přípravky z jater) || 15 || 10‑A 
 16029069 || Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů, obsahující hovězí maso nebo droby (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy) || 15 || 10‑A 
 17011110 || Surový třtinový cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011190 || Surový třtinový cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011210 || Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17011290 || Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019100 || Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019910 || Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17019990 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr) || 75 || TRQ 5 (5 400 t) 
 17023010 || Isoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023051 || Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023059 || Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023091 || Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17023099 || Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17024090 || Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy a invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026010 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17026095 || Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou isoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevném stavu || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029030 || Isoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029060 || Umělý med, též smíšený s přírodním medem || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029071 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029075 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029079 || Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 17029099 || Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, isoglukózy, inulinového sirupu, umělého medu a karamelu) || 75 || TRQ 6 (640 t) 
 19021100 || Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce || 10 || 3‑A 
 19021990 || Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující mouku nebo krupičku z obyčejné pšenice, avšak neobsahující vejce || 10 || 5‑A 
 19041010 || Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů z kukuřice || 15 || 5‑A 
 19041090 || Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů (jiné než z kukuřice nebo rýže) || 15 || 3‑A 
 19042010 || Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček || 15 || 3‑A 
 19042091 || Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, vyrobené z kukuřice (jiné než přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) || 15 || 3‑A 
 19042099 || Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin (jiné než vyrobené z kukuřice nebo rýže a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček) || 15 || 3‑A 
 19051000 || Křupavý chléb || 15 || 5‑A 
 19053199 || Sladké sušenky, též obsahující kakao, obsahující < 8 % mléčných tuků (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky a slepované plněné sušenky) || 15 || 5‑A 
 19053211 || Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, v bezprostředním obalu o obsahu <= 85 g (jiné než o obsahu vody > 10 % hmotnostních) || 15 || 3‑A 
 19053299 || Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, též plněné (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, solené a takové, jejichž obsah vody je > 10 %) || 15 || 5‑A 
 19054010 || Suchary || 15 || 5‑A 
 19059030 || Chléb, bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, též obsahující v sušině <= 5 % hmotnostních cukrů nebo tuků || 10 || 5‑A 
 19059045 || Sušenky (jiné než sladké sušenky) || 10 || 5‑A 
 19059055 || Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené (jiné než křupavý chléb, suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky a oplatky a malé oplatky) || 10 || 5‑A 
 19059060 || Ovocné koláče, chléb s hrozinkami, panettone, sněhové pečivo, vánoční štola, croissanty a jiné pekařské výrobky s přídavkem sladidla (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky a suchary) || 10 || 5‑A 
 19059090 || Pizza, quiche a jiné neslazené pekařské výrobky (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky, suchary a podobné opékané výrobky, chléb, hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky) || 10 || 3‑A 
 20019070 || Sladké papriky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové || 20 || 3‑A 
 20021010 || Celá rajčata nebo kousky rajčat, loupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || 20 || 5‑A 
 20021090 || Celá rajčata nebo kousky rajčat, neloupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || 20 || 5‑A 
 20029011 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 5‑A 
 20029019 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu<= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 5‑A 
 20029031 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20029039 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20029091 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20029099 || Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat) || 20 || 3‑A 
 20049050 || Hrách „Pisum sativum“ a nezralé fazole „Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené || 10 || 3‑A 
 20054000 || Hrách „Pisum sativum“, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové (jiný než zmrazený) || 25 || 5‑A 
 20055100 || Vyluštěné fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zmrazené) || 15 || 5‑A 
 20058000 || Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená) || 10 || 3‑A 
 20059950 || Zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené || 15 || 3‑A 
 20059990 || Zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená (jiná než konzervovaná cukrem, homogenizovaná zelenina položky 2005.10, rajčata, houby, lanýže, brambory, kysané zelí, hrách „Pisum sativum“, fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, chřest, olivy, kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, bambusové výhonky, plody rostlin rodu Capsicum s pálivou chutí, kapary, artyčoky, mrkev a zeleninové směsi) || 15 || 3‑A 
 20079910 || Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních, v obalu o obsahu > 100 kg, pro průmyslové zpracování || 10 || 5‑A 
 20079931 || Třešňové a višňové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079933 || Jahodové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20079935 || Malinové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10) || 10 || 5‑A 
 20095010 || Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, s přídavkem cukru, nezkvašená (jiná než s přídavkem alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20095090 || Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, nezkvašená (jiná než s přídavkem cukru nebo alkoholu) || 15 || 5‑A 
 20096911 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě <= 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096919 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096951 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096959 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096971 || Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096979 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20096990 || Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem > 30 % cukru nebo obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097110 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097191 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg a s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097919 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20097993 || Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem <= 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol) || 15 || 5‑A 
 20098096 || Třešňová a višňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol) || 10 || 5‑A 
 20098099 || Šťávy z ovoce nebo zeleniny, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol, směsi šťáv a šťávy z citrusových plodů, kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitu, sapodil, mučenek, karambolů a pitahayí, ananasu, rajčat, hroznů, včetně vinného moštu, jablek, hrušek, třešní a ovoce druhu Vaccinium macrocarpon) || 10 || 5‑A 
 20099051 || Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiné než obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy) || 15 || 3‑A 
 20099059 || Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy) || 15 || 5‑A 
 22041019 || Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu >= 8,5 % obj. (vyjma šampaňského) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041091 || Asti spumante se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22041099 || Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. (vyjma Asti spumante) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042110 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu <= 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu <= 2 l (vyjma šumivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042111 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Alsasku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným objemovým obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042112 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042113 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042117 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042118 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Moselsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042119 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Falci, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042122 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Rheinhessen, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042123 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042124 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Laziu [Latium], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042126 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042127 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Trentinu, Alto Adige a Friuli, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042128 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042132 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Vinho Verde, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042134 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042136 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042137 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Valencii, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042138 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Alsace, Bordeaux, Bourgone, Val de Loire, Mosel, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, Vinho Verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivá a perlivá vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042142 || Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042143 || Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042144 || Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042146 || Kvalitní vína vyráběná v Côtes‑du‑Rhône, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042147 || Kvalitní vína vyráběná v Languedoc‑Roussillon, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042148 || Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042162 || Kvalitní vína vyráběná v Piemonte [Piedmont], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042166 || Kvalitní vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042167 || Kvalitní vína vyráběná v Trentinu a Alto Adige, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042168 || Kvalitní vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042169 || Kvalitní vína vyráběná v Dau, Bairradě a Douru, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042171 || Kvalitní vína vyráběná v Navaře, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042174 || Kvalitní vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042176 || Kvalitní vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042177 || Kvalitní vína vyráběná ve Valdepeñas, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042178 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042179 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042180 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042181 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042182 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042183 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042184 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042185 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042187 || Marsala, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042188 || Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042189 || Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042191 || Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042192 || Sherry, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042193 || Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042194 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042195 || Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042196 || Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042197 || Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042198 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042199 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042910 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu > 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu > 2 l (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042911 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042912 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042913 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042917 || Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042918 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivé víno a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042942 || Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042943 || Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042944 || Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042946 || Kvalitní vína vyráběná v Côtes‑du‑Rhône, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042947 || Kvalitní vína vyráběná v Languedoc‑Roussillon, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042948 || Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042958 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes‑du‑Rhône, Languedoc‑Roussillon, Val de Loire, a šumivé a perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042962 || Bílé víno vyráběné na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042964 || Bílé víno vyráběné v Benátsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042965 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a víno vyráběné na Sicílii a v Benátsku) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042971 || Kvalitní vína vyráběná v Puglii [Apulia], v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042972 || Kvalitní vína vyráběná na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042975 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, vína vyráběná v Puglii a na Sicílii, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042977 || Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042978 || Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042982 || Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042983 || Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než kvalitní vína vyráběná v určitých regionech) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042984 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042987 || Marsala, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042988 || Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042989 || Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042991 || Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042992 || Sherry, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042993 || Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042994 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně, Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042995 || Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042996 || Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042998 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22042999 || Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj. || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043010 || Vinný mošt, se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu, se skutečným obsahem alkoholu > 1 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043092 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043094 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043096 || Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22043098 || Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm³ při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082040 || Čisté destiláty, v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082062 || Koňak, v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082064 || Armagnac, v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082087 || Brandy de Jerez v nádobách o obsahu > 2 l || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 22082089 || Destiláty z vinných matolin nebo hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l (jiné než čisté destiláty, Koňak, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez) || 0,5 EUR/l || 5‑A 
 25231000 || Cementové slínky || 10 || 5 
 25232900 || Portlandský cement (jiný než bílý, též uměle barvený) || 10 || 5 
 39172110 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39172190 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) || 6,5 || 5 
 39172210 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39172290 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) || 6,5 || 5 
 39172310 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39172390 || Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku) || 6,5 || 5 
 39173100 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, pro průtržný tlak nejméně >= 27,6 MPa || 6,5 || 5 
 39173210 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39173231 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39173235 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z vinylchloridu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované || 6,5 || 5 
 39173239 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z polymerů ethylenu nebo z vinylchloridu) || 6,5 || 5 
 39173251 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky z produktů adiční polymerace, kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných) || 6,5 || 5 
 39173291 || Umělá střeva „střívka párků“ (jiná než z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů) || 6,5 || 5 
 39173299 || Ohebné trubky, potrubí a hadice z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku a umělá střeva) || 6,5 || 5 
 39173912 || Ohebné trubky, potrubí a hadice z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce větší než maximální průměr, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173915 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173919 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z produktů adiční polymerace, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů a produktů odolných vůči tlaku >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39173990 || Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály (jiné než bezešvé nebo nařezané pouze na určitou délku; trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa) || 6,5 || 3 
 39174000 || Příslušenství pro trubky, potrubí a hadice, např. spojky, kolena, příruby, z plastů || 6,5 || 3 
 39221000 || Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla, z plastů || 6,5 || 3 
 39222000 || Záchodová sedátka a kryty, z plastů || 6,5 || 3 
 39229000 || Bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů (jiné než koupací vany, sprchy, odpady, umyvadla, záchodová sedátka a kryty) || 6,5 || 3 
 39231000 || Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů || 6,5 || 3 
 39232100 || Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z polymerů ethylenu || 6,5 || 3 
 39232910 || Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z „polyvinylchloridu“ || 6,5 || 3 
 39232990 || Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z plastů (jiné než z „polyvinylchloridu“ a z polymerů ethylenu) || 6,5 || 3 
 39233010 || Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem <= 2 l || 6,5 || 3 
 39233090 || Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem > 2 l || 6,5 || 3 
 39235090 || Zátky, víčka a jiné uzávěry, z plastů (jiné než uzávěry a čepičky pro lahve) || 6,5 || 3 
 39239090 || Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů (jiné než krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky; pytle a sáčky, včetně kornoutů; demižony, lahve, baňky a podobné výrobky; cívky, vřetena, potáče a podobné výrobky; zátky, víčka a jiné uzávěry; protlačovaná síťovina z plastu ve tvaru válce) || 6,5 || 3 
 39241000 || Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z plastů || 6,5 || 3 
 39249011 || Houby pro domácnost nebo toaletní účely z regenerované celulózy || 6,5 || 3 
 39249090 || Předměty pro domácnost a toaletní výrobky, z plastů jiných než z regenerované celulózy (jiné než stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, koupací vany, sprchy, umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky) || 6,5 || 3 
 39251000 || Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby, z plastů, s obsahem > 300 l || 6,5 || 3 
 39252000 || Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, z plastů || 6,5 || 3 
 39253000 || Okenice, rolety, včetně žaluzií, a podobné výrobky a jejich části a součásti, z plastů (vyjma příslušenství a podobných výrobků) || 6,5 || 3 
 39259010 || Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, z plastů || 6,5 || 3 
 39259020 || Lávky pro elektrické rozvody dálkového potrubního nebo kabelového vedení, z plastů || 6,5 || 3 
 39259080 || Stavební výrobky pro podlahy, stěny, příčky, stropy, střechy atd. žlábky a příslušenství, sloupková zábradlí, ploty a podobně, napevno instalované regály pro obchody, továrny, sklady, archivy atd., dekorativní architektonické prvky, jako jsou kanelury, klenby a vlysy, z plastů, jinde neuvedené || 6,5 || 3 
 39262000 || Oděvy a oděvní doplňky vyrobené sešitím nebo slepením plastových fólií, včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků || 6,5 || 3 
 39269097 || Výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914, jinde neuvedené || 6,5 || 5 
 57024110 || Axminsterské koberce z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené || 12 || 5 
 57024190 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce) || 12 || 5 
 57024210 || Axminsterské koberce z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené || 20 || 5 
 57024290 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce) || 20 || 5 
 57024900 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a podlahové krytiny z kokosových vláken) || 12 || 5 
 57031000 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, všívané, též zcela zhotovené || 12 || 5 
 57032019 || Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené, potištěné (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57032099 || Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené (jiné než potištěné, a dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57033019 || Koberce a jiné podlahové krytiny z polypropylenu, všívané, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12,5 || 5 
 57049000 || Koberce a jiné podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m²) || 12 || 5 
 57050030 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti) || 12 || 5 
 57050090 || Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti) || 12 || 5 
 61012090 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty) || 12 || 5 
 61013090 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty) || 12 || 5 
 61022090 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 61023090 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 61033200 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61033300 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61034200 || Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy) || 12 || 5 
 61034300 || Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy) || 12 || 5 
 61043200 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 61043300 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 61043900 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických vláken, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 61044200 || Dámské nebo dívčí šaty z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 5 
 61044300 || Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 5 
 61044400 || Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 5 
 61044900 || Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny, chemických vláken a spodničky) || 12 || 5 
 61045200 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 3 
 61045300 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky) || 12 || 3 
 61045900 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken a spodničky) || 12 || 3 
 61046200 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky) || 12 || 3 
 61046300 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky) || 12 || 3 
 61046900 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, kalhotky a plavky) || 12 || 3 
 61051000 || Pánské nebo chlapecké košile z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 61052010 || Pánské nebo chlapecké košile ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 61061000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky) || 12 || 5 
 61062000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky) || 12 || 5 
 61071100 || Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61071200 || Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61071900 || Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z ostatních textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken) || 12 || 5 
 61072100 || Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů) || 12 || 5 
 61072200 || Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů) || 12 || 5 
 61082100 || Dámské nebo dívčí kalhotky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61082200 || Dámské nebo dívčí kalhotky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61082900 || Dámské nebo dívčí kalhotky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (vyjma bavlny nebo chemických vláken) || 12 || 5 
 61083100 || Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé) || 12 || 5 
 61083200 || Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé) || 12 || 5 
 61089100 || Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61089200 || Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky) || 12 || 5 
 61091000 || Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 3 
 61099030 || Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 3 
 61099090 || Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken) || 12 || 3 
 61101110 || Svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61101130 || Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty) || 12 || 5 
 61101190 || Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty) || 12 || 5 
 61102010 || Roláky z bavlny, pletené nebo háčkované || 12 || 3 
 61102091 || Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 3 
 61102099 || Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 3 
 61103010 || Roláky z chemických vláken, pletené nebo háčkované || 12 || 5 
 61103091 || Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 5 
 61103099 || Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty) || 12 || 5 
 61152100 || Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením) || 12 || 3 
 61152200 || Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě >= 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením) || 12 || 3 
 61152900 || Punčochové kalhoty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, ze syntetických vláken a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 61159500 || Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 61159691 || Dámské punčochy ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské dlouhé punčochy o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochy ke kolenům) || 12 || 3 
 61159699 || Dlouhé punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, dámské punčochové kalhoty, punčochy dlouhé či ke kolenům a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 61159900 || Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence) || 12 || 3 
 62011100 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011210 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011290 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011310 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011390 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62011900 || Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62019100 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62019200 || Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62019300 || Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62019900 || Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62021100 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021210 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021290 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021310 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021390 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62021900 || Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62029100 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62029200 || Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62029300 || Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů) || 12 || 3 
 62029900 || Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty) || 12 || 3 
 62031100 || Pánské nebo chlapecké obleky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031200 || Pánské nebo chlapecké obleky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031910 || Pánské nebo chlapecké obleky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031930 || Pánské nebo chlapecké obleky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62031990 || Pánské nebo chlapecké obleky z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky) || 12 || 3 
 62032210 || Pánské nebo chlapecké pracovní komplety z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62033100 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033210 || Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033290 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033310 || Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62033390 || Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62034110 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034211 || Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 3 
 62034231 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlněného „denimu“ (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034235 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než z „denimu“, vlasového manšestru, pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034251 || Pánské a chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62034259 || Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než pracovní) || 12 || 3 
 62034290 || Pánské nebo chlapecké šortky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, plavky a slipy) || 12 || 3 
 62034311 || Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 3 
 62034319 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034331 || Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62034339 || Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní) || 12 || 3 
 62034390 || Pánské nebo chlapecké šortky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky) || 12 || 3 
 62034911 || Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 3 
 62034919 || Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy) || 12 || 3 
 62034931 || Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 3 
 62034939 || Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní) || 12 || 3 
 62034950 || Pánské nebo chlapecké šortky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky) || 12 || 3 
 62034990 || Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, slipy a plavky) || 12 || 3 
 62041200 || Dámské nebo dívčí kostýmy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62041300 || Dámské nebo dívčí kostýmy ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62041910 || Dámské nebo dívčí kostýmy z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62041990 || Dámské nebo dívčí kostýmy z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky) || 12 || 5 
 62043100 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 3 
 62043210 || Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043290 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043310 || Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043390 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043911 || Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043919 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62043990 || Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky) || 12 || 5 
 62044100 || Dámské nebo dívčí šaty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044200 || Dámské nebo dívčí šaty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044300 || Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044400 || Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62044900 || Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045100 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045200 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045300 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045910 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62045990 || Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky) || 12 || 5 
 62046110 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) || 12 || 5 
 62046185 || Dámské nebo dívčí náprsenkové kalhoty se šlemi a šortky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) || 12 || 5 
 62046211 || Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 62046231 || Dámské nebo dívčí kalhoty z bavlněného „denimu“ a krátké kalhoty (jiné než pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhotky) || 12 || 5 
 62046239 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z bavlny (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) || 12 || 5 
 62046311 || Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 62046318 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, ze syntetických vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) || 12 || 5 
 62046911 || Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi) || 12 || 5 
 62046918 || Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z umělých vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav) || 12 || 5 
 62046990 || Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky) || 12 || 5 
 62052000 || Pánské nebo chlapecké košile z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 3 
 62053000 || Pánské nebo chlapecké košile z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 62059010 || Pánské nebo chlapecké košile ze lnu nebo ramie (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 62059080 || Pánské nebo chlapecké košile z textilních materiálů (jiné než z bavlny nebo chemických vláken, lnu nebo ramie, pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky) || 12 || 5 
 62061000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z hedvábí nebo hedvábného odpadu (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) || 12 || 5 
 62063000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) || 12 || 5 
 62064000 || Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky) || 12 || 5 
 62113210 || Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 62113310 || Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 62121090 || Podprsenky ze všech typů textilních materiálů, též elastických, též pletené nebo háčkované (jiné než v sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky) || 12 || 5 
 63022100 || Potištěné ložní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63023100 || Ložní prádlo z bavlny (jiné než potištěné, pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63023290 || Ložní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, potištěné, pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63025100 || Stolní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63025390 || Stolní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, pletené nebo háčkované) || 12 || 5 
 63026000 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie z bavlny (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63029100 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z bavlny (jiné než z froté textilií hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63029390 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63029990 || Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z textilních materiálů (jiné než z bavlny, lnu nebo chemických vláken, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky) || 12 || 5 
 63090000 || Obnošené oděvy a oděvní doplňky, přikrývky a plédy, bytové textilie a textilie pro dekoraci interiéru, ze všech typů textilních materiálů, včetně všech typů obuvi a pokrývek hlavy, vykazující známky patrného používání a předkládané hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech (jiné než koberce, jiné podlahové krytiny a tapiserie) || 12,5 || 5 
 64022000 || Obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029110 || Obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64029190 || Obuv pokrývající kotník, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv s ochrannou kovovou špičkou, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029905 || Obuv s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64029910 || Obuv se svrškem z kaučuku a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029931 || Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku > 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy) || 15 || 5 
 64029939 || Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku <= 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy) || 15 || 5 
 64029950 || Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029991 || Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce < 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí obuv, sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64029993 || Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou, se svrškem z plastů, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64029996 || Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, pánská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv a obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) || 15 || 5 
 64029998 || Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) || 15 || 5 
 64035995 || Pánská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64035999 || Dámská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv) || 15 || 5 
 64039116 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039118 || Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039196 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00, ani 6403.90‑16) || 15 || 5 
 64039198 || Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00, ani 6403.91.18) || 15 || 5 
 64039936 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039938 || Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00) || 15 || 5 
 64039996 || Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11‑00 až 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50) || 15 || 5 
 64039998 || Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník; s ochrannou kovovou špičkou; s hlavní podešví ze dřeva, bez stélky; obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy; domácí, sportovní nebo ortopedická obuv; obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou) || 15 || 5 
 64041100 || Sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů || 15 || 5 
 64041910 || Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než obuv pro tenis, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64041990 || Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než domácí obuv, sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64052091 || Pantofle a jiná domácí obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64052099 || Obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně, ze dřeva nebo z korku, domácí obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 64059010 || Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z jiných materiálů než useň, kompozitní useň nebo textilní materiály (jiná než ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček) || 15 || 5 
 70109041 || Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l || 10 || 5 
 70109043 || Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak < 1 l || 10 || 5 
 70109051 || Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l || 10 || 5 
 70109053 || Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak <= 1 || 10 || 5 
 94013010 || Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky (jiná než lékařská, chirurgická a zubolékařská) || 10 || 5 
 94013090 || Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná (jiná než čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky, lékařská, chirurgická, zubolékařská nebo zvěrolékařská sedadla a křesla pro holičství a kadeřnictví) || 10 || 5 
 94014000 || Sedadla proměnitelná v lůžka (jiná než zahradní a kempinková sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) || 10 || 5 
 94016100 || Čalouněná sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než proměnitelná v lůžka) || 10 || 5 
 94016900 || Sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než čalouněná) || 10 || 5 
 94017100 || Čalouněná sedadla, s kovovou kostrou (jiná než sedadla používaná v letadlech nebo motorových vozidlech, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) || 10 || 5 
 94017900 || Sedadla, s kovovou kostrou (jiná než čalouněná sedadla, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek) || 10 || 5 
 94018000 || Sedadla, jinde neuvedená || 10 || 5 
 94032080 || Kovový nábytek (jiný než kancelářský, lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský, lůžka a sedadla) || 10 || 5 
 94033011 || Kancelářské psací stoly, s dřevěnou kostrou || 10 || 5 
 94033019 || Kancelářský dřevěný nábytek o výšce <= 80 cm (jiný než psací stoly a sedadla) || 10 || 5 
 94033091 || Dřevěné kancelářské skříně o výšce > 80 cm || 10 || 5 
 94033099 || Kancelářský dřevěný nábytek o výšce > 80 cm (jiný než skříně) || 10 || 5 
 94034010 || Vestavěné kuchyňské jednotky || 10 || 5 
 94034090 || Kuchyňský dřevěný nábytek (jiný než sedadla a vestavěné kuchyňské jednotky) || 10 || 5 
 94035000 || Ložnicový dřevěný nábytek (jiný než sedadla) || 10 || 5 
 94036010 || Dřevěný nábytek pro bytové jídelny a obývací pokoje (jiný než sedadla) || 10 || 5 
 94036030 || Dřevěný nábytek používaný v obchodech (jiný než sedadla) || 10 || 5 
 94036090 || Dřevěný nábytek (jiný než kancelářský nebo používaný v obchodech, kuchyních, bytových jídelnách, obývacích pokojích a ložnicích a sedadla) || 10 || 5 
 94037000 || Nábytek z plastů (jiný než lékařský, zubolékařský, chirurgický nebo zvěrolékařský a sedadla) || 10 || 5 
 94038900 || Nábytek z rákosu, vrbového proutí nebo podobných materiálů (jiný než bambusový, ratanový, kovový, dřevěný a plastový a sedadla a lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek) || 10 || 5 
 94039030 || Části a součásti nábytku, dřevěné, jinde neuvedené (kromě sedadel) || 10 || 5 
 94039090 || Části a součásti nábytku, jinde neuvedené (jiné než kovové nebo dřevěné a části a součásti sedadel a části a součásti lékařského, chirurgického, zubolékařského nebo zvěrolékařského nábytku) || 10 || 5 
________________
PŘÍLOHA XVI
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ 
A HARMONOGRAM PRO JEJICH SBLÍŽENÍ[1]
 Právní předpisy Unie || Lhůta pro sblížení 
  HORIZONTÁLNÍ PRÁVNÍ RÁMEC PRO UVÁDĚNÍ VÝROBKŮ NA TRH 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh || Sblíženo ke dni vstupu zákona č. 235 ze dne 1. prosince 2011 v platnost 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků || Přezkoumání a plné sblížení: 2014 
 Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky || Sblížení: 2012 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci || Sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS || Sblížení: 2015 
 PRÁVNÍ PŘEDPISY VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU, KTERÉ STANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob || Sblížení: 2015 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh || Plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu o spotřebičích plynných paliv || Přezkoumání a plné sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob || Sblížení: 2015 
 Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 93/15/EHS ze dne 5. dubna 1993 o harmonizaci předpisů týkajících se uvádění na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití Rozhodnutí Komise 2004/388/ES ze dne 15. dubna 2004 o formuláři pro předání výbušnin v rámci Společenství Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů || Přezkoumání a plné sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích || Sblížení: 2014 
 Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva || Plné sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/23/ES ze dne 23. dubna 2009 o vahách s automatickou činností pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012, aby odpovídala vzorovým ustanovením rozhodnutí č. 768/2008/ES || Plné sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení || Přezkoumání a plné sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody || Přezkoumání a plné sblížení: 18 měsíců po vstupu této dohody v platnost 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček || Přezkoumání a plné sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/23/ES ze dne 23. května 2007 o uvádění pyrotechnických výrobků na trh || Sblížení: 2015 
 SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech || Sblížení: 2015 
 Směrnice Rady 1999/36/ES ze dne 29. dubna 1999 o přepravitelném tlakovém zařízení || Sblížení: 2016 
 KOSMETICKÉ PŘÍPRAVKY 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích || Sblížení: 2015 
 První směrnice Komise 80/1335/EHS ze dne 22. prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků || Sblížení: 2015 
 Druhá směrnice Komise 82/434/EHS ze dne 14. května 1982 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Třetí směrnice Komise 83/514/EHS ze dne 27. září 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Čtvrtá směrnice Komise 85/490/EHS ze dne 11. října 1985 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Pátá směrnice Komise 93/73/EHS ze dne 9. září 1993 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Šestá směrnice Komise 95/32/ES ze dne 7. července 1995 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 Sedmá směrnice Komise 96/45/ES ze dne 2. července 1996 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků 
 KONSTRUKCE MOTOROVÝCH VOZIDEL 
 1. Motorová vozidla a jejich přípojná vozidla 
 1.1 Schválení typu 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) || Sblížení: 2016 
 1.2 Harmonizované technické požadavky 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel s ohledem na ochranu chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu || Sblížení: 2017 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu vozidel na vodíkový pohon || Sblížení: 2017 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel || Sblížení: 2018 
 Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008 kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla || Sblížení: 2018 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti || Sblížení: 2018 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla || Sblížení: 2018 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/64/ES ze dne 26. října 2005 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti || Sblížení: 2018 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/40/ES ze dne 17. května 2006 o emisích z klimatizačních systémů motorových vozidel || Sblížení: 2015 
 2. Dvoukolová a tříkolová motorová vozidla 
 2.1 Schválení typu 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2015 
 2.2 Harmonizované technické požadavky 
 Směrnice Rady 93/14/EHS ze dne 5. dubna 1993 o brzdových systémech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/80/ES ze dne 13. července 2009 o označení ovladačů, sdělovačů a indikátorů pro dvoukolová a tříkolová motorová vozidla || Sblížení: 2017 
 Směrnice Rady 93/30/EHS ze dne 14. června 1993 o zvukových výstražných zařízeních dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/78/ES ze dne 13. července 2009 o stojanech dvoukolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/79/ES ze dne 13. července 2009 o zádržných zařízeních pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech || Sblížení: 2017 
 Směrnice Rady 93/33/EHS ze dne 14. června 1993 o ochranných zařízeních bránících neoprávněnému použití dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/139/ES ze dne 25. listopadu 2009 o povinném označení dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/67/ES ze dne 13. července 2009 o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na dvoukolová a tříkolová motorová vozidla || Sblížení: 2017 
 Směrnice Rady 93/93/EHS ze dne 29. října 1993 o hmotnostech a rozměrech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/62/ES ze dne 13. července 2009 týkající se místa pro montáž zadní registrační tabulky dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/1/ES ze dne 2. února 1995 o maximální konstrukční rychlosti, maximálním točivém momentu a maximálním netto výkonu motoru dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/24/ES ze dne 17. června 1997 o některých konstrukčních částech a vlastnostech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/7/ES ze dne 20. března 2000 o rychloměrech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel || Sblížení: 2017 
 3. Kolové zemědělské a lesnické traktory 
 3.1 Schválení typu 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků || Sblížení: 2016 
 3.2 Harmonizované technické požadavky 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/63/ES ze dne 13. července 2009 o určitých konstrukčních částech a vlastnostech kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/60/ES ze dne 13. července 2009 o maximální konstrukční rychlosti a nákladních plošinách kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/59/ES ze dne 13. července 2009 o zpětných zrcátkách kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/2/ES ze dne 15. ledna 2008 o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/66/ES ze dne 13. července 2009 o mechanismu řízení kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/64/ES ze dne 13. července 2009 o potlačení vysokofrekvenčního rušení kolových zemědělských a lesnických traktorů (elektromagnetická kompatibilita) || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 76/432/EHS ze dne 6. dubna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 76/763/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadel spolujezdců na kolových zemědělských a lesnických traktorech || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/76/ES ze dne 13. července 2009 o hladině akustického tlaku kolových zemědělských a lesnických traktorů působícího na řidiče || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/57/ES ze dne 13. července 2009 o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 77/537/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím znečisťujících látek ze vznětových motorů používaných v kolových zemědělských a lesnických traktorech || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 78/764/EHS ze dne 25. července 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/61/ES ze dne 13. července 2009 o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na kolové zemědělské a lesnické traktory || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/68/ES ze dne 13. července 2009 o schvalování typu konstrukční části pro osvětlení a kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/58/ES ze dne 13. července 2009 o odtahových úchytech a zpětném chodu kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/75/ES ze dne 13. července 2009 o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 80/720/EHS ze dne 24. června 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pracovního prostoru, přístupu k místu řidiče a dveří a oken kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 86/297/EHS ze dne 26. května 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vývodových hřídelů kolových zemědělských a lesnických traktorů a jejich ochrany || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 86/298/EHS ze dne 26. května 1986 o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 86/415/EHS ze dne 24. července 1986 o instalaci, umístění, funkci a označení ovládačů kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 87/402/EHS ze dne 25. června 1987 o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 89/173/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se určitých konstrukčních částí a vlastností kolových zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů || Sblížení: 2016 
 CHEMICKÉ LÁTKY 
 1. Nařízení REACH a provádění nařízení REACH 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky || Sblížení: 2013–2014 
 Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek || Sblížení: 2013–2014 
 2. Nebezpečné chemické látky 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek || Sblížení: 2016 
 Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních || Sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES ze dne 27. ledna 2003 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) || Sblížení: 2016 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech || Sblížení: 2013–2014 
 Směrnice Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT) || Sblíženo v roce 2009 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách || Sblížení: 2013–2014 
 3. Klasifikace, balení a označování 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí || Sblížení: 2013–2014 
 4. Detergenty 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 ze dne 31. března 2004 o detergentech || Sblížení: 2013–2014 
 5. Hnojiva 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech || Sblíženo dne 11. června 2013 
 6. Prekursory drog 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog || Sblížení: 2015 
 7. Správná laboratorní praxe Používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek a inspekce a ověřování správné laboratorní praxe 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/9/ES ze dne 11. února 2004 o inspekci a ověřování správné laboratorní praxe (SLP) || Sblížení: 2013–2014 
 LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY 
 1. Humánní léčivé přípravky 
 Směrnice Rady 89/105/EHS ze dne 21. prosince 1988 o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen u humánních léčivých přípravků a jejich začlenění do oblasti působnosti vnitrostátních systémů zdravotního pojištění || Sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků || Provedení: 2015 
 2. Veterinární léčivé přípravky 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků || Sblížení: 2013 
 Směrnice Komise 2006/130/ES ze dne 11. prosince 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis || Sblížení: 2014 
 3. Různé 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání || Sblížení: 2014 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků || Sblížení: 2015 
 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy || Sblížení: 2015 
 Nařízení Komise (ES) č. 540/95 ze dne 10. března 1995, kterým se stanoví způsob hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky humánních nebo veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 2309/93, které nejsou závažné, ať jsou zjištěny ve Společenství, nebo ve třetí zemi || Sblížení: 2015 
 Nařízení Komise (ES) č. 1662/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k rozhodovacím postupům Společenství ve věci registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků || Sblížení: 2015 
 Nařízení Komise (ES) č. 2141/96 ze dne 7. listopadu 1996 o posuzování žádosti o převod rozhodnutí o registraci léčivého přípravku spadajícího do oblasti působnosti nařízení Rady (ES) č. 2309/93 || Sblížení: 2015 
 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčení pro léčivé přípravky || Sblížení: 2015 
________________
PŘÍLOHA XVII
OBLAST PŮSOBNOSTI
PŘÍLOHA XVII‑A
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
Část 1
Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat
I.                 Koňovití (včetně zeber)
nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů
II.               Skot (včetně Bubalus
bubalis a Bison)
III.              Ovce a kozy
IV.              Prasata
V.               Drůbež (včetně slepic,
krůt, perliček, kachen, hus)
VI.              Živé ryby
VII.            Korýši
VIII.           Měkkýši
IX.              Jikry a mlíčí živých ryb
X.               Násadová vejce
XI.              Sperma‑vajíčka‑embrya
XII.            Ostatní savci
XIII.           Ostatní ptáci
XIV.           Plazi
XV.            Obojživelníci
XVI.           Ostatní obratlovci
XVII.         Včely
Část 2
Opatření použitelná u živočišných produktů
I.       Hlavní kategorie
živočišných produktů k lidské spotřebě 
1.       Čerstvé maso domácích kopytníků,
drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře,
včetně drobů
2.       Mleté maso, masné polotovary, strojně
oddělené maso, masné výrobky 
3.       Živí mlži
4.       Produkty rybolovu
5.       Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a
výrobky z mleziva
6.       Vejce a vaječné výrobky 
7.       Žabí stehýnka a hlemýždi
8.       Tavené/škvařené živočišné tuky a
škvarky
9.       Opracované žaludky, měchýře
a střeva
10.     Želatina, suroviny k výrobě želatiny
k lidské spotřebě
11.     Kolagen
12.     Med a včelařské produkty 
II.      Hlavní kategorie
vedlejších produktů živočišného původu:
 Na jatkách || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec 
 V mlékárenských zařízeních || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka 
 Mlezivo a výrobky z mleziva 
 V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
   || Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat 
 Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky 
 Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků 
 Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě 
 Vlna a chlupy 
 Ošetřené peří, jeho části a prachové peří 
 Ve zpracovatelských zařízeních || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Ošetřené kůže kopytníků 
   || Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat 
 Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina 
   || Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství 
 Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec 
 Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec 
 Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách 
 Žvýkací pamlsky pro psy 
 Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji 
 Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek 
 Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí 
 V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty || Meziprodukty 
 Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů 
 V zařízeních na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty 
III.    Patogenní
původci
Část 3
Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty
Rostliny, rostlinné
produkty a jiné předměty[2],
které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními
nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a
šíření škodlivých organismů
Část 4
Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a
doplňkových látek
Potraviny:
1.       Potravinářské přídatné látky (všechny
potravinářské přídatné látky a barviva);
2.       Pomocné látky;
3.       Potravinářská aromata;
4.       Potravinářské enzymy.
Krmiva[3]:
5.       Doplňkové látky;
6.       Krmné suroviny;
7.       Krmné směsi a krmiva pro zvířata
v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2
oddílu II;
8.       Nežádoucí látky v krmivech.
________________
PŘÍLOHA XVII‑B
NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY
Normy dobrého
zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:
1.       omračování a porážka zvířat;
2.       přeprava zvířat a související
činnosti;
3.       chov zvířat pro hospodářské
účely. 
________________
PŘÍLOHA XVII‑C
OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY V
1.       Chemické látky pocházející z migrace látek z
obalových materiálů;
2.       Směsné produkty;
3.       Geneticky modifikované organismy (GMO);
4.       Růstové hormony, tyreostatika, určité
hormony a beta-sympatomimetika,
________________
PŘÍLOHA XVII‑D
OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH
PŘEDPISŮ
1.       Chemické látky k dekontaminaci potravin;
2.       Klonování;
3.       Ozařování (ionizace).
________________
PŘÍLOHA XVIII
SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE 
A REGULOVANÝCH ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ,
KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ
________________
PŘÍLOHA XVIII‑A
NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, 
U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN 
A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ
1.       Slintavka a kulhavka
2.       Vezikulární choroba prasat
3.       Vezikulární stomatitida 
4.       Mor koní
5.       Africký mor prasat
6.       Katarální horečka ovcí 
7.       Patogenní influenza ptáků
8.       Newcastleská choroba
9.       Mor skotu
10.     Klasický mor prasat 
11.     Plicní nákaza skotu
12.     Mor malých přežvýkavců (Peste des
petits ruminants)
13.     Neštovice ovcí a koz
14.     Horečka Údolí Rift 
15.     Nodulární dermatitida skotu 
16.     Venezuelská encefalomyelitida koní
17.     Vozhřivka 
18.     Hřebčí nákaza
19.     Enterovirová encefalomyelitida
20.     Infekční nekróza krvetvorné tkáně
21.     Virová hemoragická septikémie (VHS)
22.     Infekční anémie lososů
23.     Bonamióza (Bonamia ostreae)
24.     Marteilióza (Marteilia refringens) 
________________
PŘÍLOHA XVIII‑B
UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO
CHRÁNĚNÝCH ZÓN
A.      Uznání
statusu škůdců
Každá
strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle
těchto kritérií: 
1.       Škodlivé organismy, které se nevyskytují v žádné
části jejího vlastního území;
2.       Škodlivé organismy, které se vyskytují v
některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední
kontrolou;
3.       Škodlivé organismy, které se vyskytují v
některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou
a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů /
chráněné zóny. 
Každá
změna seznamu statusu škodlivých organismů se okamžitě oznámí
druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní
organizaci.
B.      Uznání
oblastí prostých škůdců a chráněných zón 
Strany
uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho
uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro
fytosanitární opatření.
________________
PŘÍLOHA XIX
REGIONALIZACE / ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ
A CHRÁNĚNÉ ZÓNY
A.      Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře
1.       Nákazy zvířat
Základem
pro uznání nákazového statusu strany nebo jejího území nebo regionu je Kodex
zdraví suchozemských živočichů OIE. Základem pro regionalizační
rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských
živočichů OIE.
2.       Nákazy v akvakultuře
Základem
pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře
je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.
B.      Škůdci
Kritéria
pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření
chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:
–        s ustanoveními mezinárodního standardu pro
fytosanitární opatření FAO č. 4 o požadavcích na vymezování oblastí
prostých škodlivých organismů a s definicemi příslušných
mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření nebo
–        s čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice
2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti
zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do
Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství
C.      Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu
území nebo regionu strany
1.       Pokud se dovážející strana domnívá, že její
území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než
některé z nákaz uvedených v příloze XVIII-A této dohody,
předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou
zdokumentována zejména tato kritéria:
‑        povaha nákazy a historie jejího výskytu na
území této strany, 
‑        výsledky vyšetření v rámci
dozoru na základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo
epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá
hlášení příslušným orgánům,
‑        doba, po kterou byl dozor prováděn,
‑        případně doba, po kterou bylo
zakázáno očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se
zákaz vztahoval,
‑        způsoby ověření
nepřítomnosti nákazy.
2.       Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní,
které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec
těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.
3.       Strany si navzájem oznamují každou změnu
kritérií stanovených v bodě 1 písmene C této přílohy, která se
vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 písmene
C této přílohy mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo
zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky
________________
PŘÍLOHA XX
PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ
Podmínky a
ustanovení pro prozatímní schválení podniků
1.       Prozatímním schválením podniků se rozumí,
že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky
vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto
stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející
stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v
bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění
seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem
zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření
může být součástí postupu, pouze pokud jde o původní seznam podniků,
v souladu s ustanoveními bodu 4 písm. d).
2.       Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže
uvedených kategorií podniků.
2.1     Podniky, jejichž výstupem jsou produkty
živočišného původu k lidské spotřebě: 
–        Jatka produkující čerstvé maso domácích
kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře
(příloha XVII-A, část 1) 
–        Podniky na zpracování volně žijící
zvěře 
–        Bourárny
–        Podniky na výrobu mletého masa, masných
polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků
–        Střediska pro čištění a
střediska pro odesílání živých mlžů
–        Podniky, jejichž výstupem jsou:
‑        vaječné výrobky
‑        mléčné výrobky
‑        produkty rybolovu
‑        opracované žaludky, měchýře
a střeva
‑        želatina a kolagen
‑        rybí tuk
–        Výrobní plavidla
–        Mrazírenská plavidla
2.2     Schválené nebo registrované podniky, jejichž
výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie
vedlejších produktů živočišného původu k lidské
spotřebě
 Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení || Produkt 
 Jatka || Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec 
 Mlékárenská zařízení || Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka 
 Mlezivo a výrobky z mleziva 
 Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty) || Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec 
 Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat 
 Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky 
 Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků 
 Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě 
 Vlna a chlupy 
 Ošetřené peří, jeho části a prachové peří 
 Zpracovatelská zařízení || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Ošetřené kůže kopytníků 
 Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů) 
 Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat 
 Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina 
 Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata 
 Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
   || Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec 
 Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství 
 Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec 
 Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec 
 Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu 
 Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků) || Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách 
 Žvýkací pamlsky pro psy 
 Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji 
 Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu 
 Zařízení pro ošetření loveckých trofejí || Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek 
 Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí 
 Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty || Meziprodukty 
 Hnojiva a půdní přídavky || Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny 
 Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů 
 Zařízení na skladování získaných produktů || Všechny získané produkty 
3.       Dovážející strana vypracuje seznamy
prozatímně schválených podniků podle bodů 2.1 a 2.2 a tyto
seznamy veřejně zpřístupní.
4.       Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:
a)       Dovážející strana povolila dovoz dotyčného
živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající
dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;
b)      Příslušný orgán vyvážející strany poskytl
dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho
seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející
strany, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do
dovážející strany;
c)       Příslušný orgán vyvážející strany musí mít
v případě nedodržení uvedených záruk skutečnou pravomoc
pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za
který uvedený orgán poskytl záruky;
d)      Součástí postupu prozatímního schválení
může být ověření podle článku 188 této dohody, které
provádí dovážející strana. Toto ověření se týká struktury a
organizace orgánu příslušného pro schválení podniku, jakož i pravomocí,
které má tento příslušný orgán k dispozici, a záruk, které může
poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany; Toto
ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku
určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu/seznamech
poskytnutých vyvážející stranou.
S
přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí
v rámci Unie se může toto ověření v Unii týkat
jednotlivých členských států.
e)       Na základě výsledků ověření
podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit
stávající seznam podniků.
________________
PŘÍLOHA XXI
POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI
1.       Zásady
a)       Rovnocennost může být stanovena u
jednotlivého opatření nebo skupiny opatření nebo systému, který se
vztahuje k určité komoditě nebo kategorii komodit, nebo u všech z
nich;
b)      Posuzování prováděné dovážející stranou na
základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích
opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro
narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z
vyvážející strany;
c)       Uznání rovnocennosti opatření je
interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces
spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření
vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem
možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;
d)      Konečné uznání rovnocennosti
příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na
dovážející straně.
2.       Předpoklady
a)       Proces závisí na nákazovém statusu či
statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti
kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve
vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní
předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného
orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro
provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o
kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování
předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování
informací dovážející straně v případě zjištěných
nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením
a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích
zkušeností, posouzení a ověření;
b)      Strany mohou zahájit proces uznání rovnocennosti
podle článku 183 této dohody po úspěšném regulativním sblížení
opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro
sblížení stanoveného v čl. 181 odst. 4 této dohody;
c)       Vyvážející strana zahájí tento proces pouze
tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná
opatření uvalená dovážející stranou.
3.       Postup
a)       Vyvážející strana zahajuje proces
předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti
jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, který se
vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém
odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;
b)      V náležitých případech tato žádost zahrnuje
rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o
schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu
vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle
přílohy XXIV této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy
zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané
komodity nebo kategorie komodit;
c)       Prostřednictvím této žádosti vyvážející
strana:
i)       vysvětlí význam dané komodity nebo
kategorií komodit pro obchod,
ii)      určí jednotlivé/jednotlivá opatření,
jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech
opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u
dané komodity nebo kategorie komodit,
iii)     určí jednotlivé/jednotlivá opatření,
ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu
opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany, které jsou
použitelné u dané komodity nebo kategorií komodit;
d)      Dovážející strana v odpovědi na tuto žádost
vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých
opatření včetně uvedení daného rizika;
e)       Dovážející strana na základě tohoto
vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních
opatření a dovozních podmínek pro uvedenou komoditu;
f)       Vyvážející strana objektivně prokáže
dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními
podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;
g)      Dovážející strana objektivně posoudí
prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;
h)      Dovážející strana dochází k závěru, zda je,
či není dosaženo rovnocennosti;
i)       Dovážející strana poskytuje vyvážející
straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a
rozhodnutí, pokud to vyvážející strana požaduje.
4.       Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející
stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou
a)       Vyvážející strana objektivně prokáže
rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v
jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech
objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející
strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování
reziduí);
b)      Objektivní prokázání a posouzení by se v této
souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:
‑         mezinárodně uznávaných normách;
a/nebo normách založených na řádných vědeckých důkazech; a/nebo
‑        posouzení rizik; a/nebo
‑        dokumentech, zprávách a informacích
týkajících se předchozích zkušeností, posouzení a ověření; a
‑        právní formě nebo úrovni správního
stavu opatření; a
‑        úrovni provádění a uplatňování,
zejména na základě:
‑        odpovídajících a relevantních
výsledků programů pro monitorování a dohled
‑        výsledků inspekcí provedených
vyvážející stranou,
‑        výsledků analýzy provedené podle
uznaných metod analýzy,
‑        ověření a výsledků
dovozních kontrol provedených dovážející stranou,
‑        výkonnosti příslušných orgánů
vyvážející strany a
‑        dřívějších zkušeností.
5.       Závěry dovážející strany
V
případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru,
poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné
vysvětlení.
6.       V případě rostlin a rostlinných
produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na
splnění podmínek zmíněných v čl. 183 odst. 6 této dohody.
________________
ANNEX XXII
DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A.      Zásady dovozních kontrol 
Dovozní
kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.
Pokud
jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické
kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.
Při
provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana
zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly
podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo
odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány
škůdci.
V
případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo
požadavky, dovážející strana učiní úřední opatření
přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být,
kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána
příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou
dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí
ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika
spojeného s dovozem příslušné zásilky.
B.      Četnost fyzických kontrol
B.1    Dovoz zvířat a živočišných
produktů do EU a Moldavské republiky
 Druh hraniční kontroly || Četnost 
 1. Kontroly dokladů || 100 % 
 2. Kontroly identity || 100 % 
 3. Fyzické kontroly ||   
 Živá zvířata 100 % || 100 % 
 Produkty kategorie I Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu Celá vejce Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky Zvířecí střeva Násadová vejce || 20 % 
 Produkty kategorie II Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře / z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě Vaječné výrobky Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů) směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS, ve znění pozdějších předpisů Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu. Mlži Med || 50 % 
 Produkty kategorie III Sperma Embrya Hnůj Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě) Želatina Žabí stehýnka a hlemýždi Kosti a výrobky z kostí Kůže a kožky Štětiny, vlna, chlupy a peří Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich Včelařské produkty Lovecké trofeje Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití Sláma a seno Patogenní původci Zpracované živočišné bílkoviny (balené) || Minimálně 1 % Maximálně 10 % 
 Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) || 100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů) 
B.2    Dovoz potravin jiného než živočišného
původu do EU a do Moldavské republiky
 — Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90 — Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05 — Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření) — Červený palmový olej — ex 1511 10 90 || 10 % u barviv Sudan ze všech třetích zemí 
B.3    Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných
předmětů do Evropské unie a do Moldavské republiky 
Pro rostliny,
rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze V
části B směrnice 2000/29/ES.
Dovážející strana
provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského
statusu zásilky/zásilek.
Lze stanovit
sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných
komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů
vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11.
října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro dokumentaci a kritéria
pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých
rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů
uvedených v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES.
________________
PŘÍLOHA XXIII
VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ
A.      Zásady
vydávání osvědčení
Rostliny a
rostlinné produkty a jiné předměty
Pokud jde o
vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné
předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené
v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární
opatření.
Zvířata a
živočišné produkty:
1.       Příslušné orgány obou stran zajistí, aby
osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o
veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a
živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a
obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována
při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě
potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je
třeba provést před vydáním osvědčení.
2.       Osvědčující úředníci nesmějí
osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si
nemohou sami ověřit.
3.       Osvědčující úředníci nesmějí
podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani
osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných
produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se
osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo
potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané
osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení
podepíše.
4.       Osvědčující úředník může
potvrdit údaje, které byly:
a)       potvrzeny na základě bodů 1 až 3 této
přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající
pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující
úředník může ověřit správnost údajů, nebo
b)      získány v souvislosti s programy monitorování,
odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo
prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno
podle veterinárních právních předpisů.
5.       Příslušné orgány obou stran učiní
všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání
osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující
úředníci:
a)       měli status, který zaručuje jejich
nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech
nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo
zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a
b)      si byli plně vědomi obsahu každého
osvědčení, které podepisují.
6.       Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo
zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby
bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a
alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je
stanoveno v části C této přílohy.
Datum
podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání
zásilky/zásilek.
7.       Každý příslušný orgán musí být schopen
zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie
všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí
tento příslušný orgán.
8.       Každá strana zavede takové kontroly, které
zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a
podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být
vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
9.       Aniž jsou dotčena případná soudní
řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo
kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech
případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které
jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce
ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména
následující:
a)       je-li v průběhu kontrol zjištěno,
že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné
osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná
opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba
nemůže toto jednání opakovat;
b)      je-li v průběhu kontrol zjištěno,
že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední
osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná
opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec
nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou
zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné
osobě nebo podniku.
B.      Osvědčení podle čl. 186 odst. 2
písm. a) této dohody
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti
dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotním nezávadnosti se uvádí
shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za
rovnocenné.
C.      Úřední jazyky pro osvědčení
1.       Dovoz do EU. Rostliny, rostlinné produkty a jiné
předměty:
Osvědčení
se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a
alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.
Zvířata
a živočišné produkty:
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních
jazyků členského státu určení a v jednom z úředních
jazyků členského státu, ve kterém se provádějí dovozní kontroly
stanovené v článku 189 této dohody.
2.       Dovoz do Moldavské republiky
Osvědčení
o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v úředním jazyce
Moldavské republiky. 
________________
PŘÍLOHA XXIV
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
________________
PŘÍLOHA XXIV‑A
ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ
Část I
Postupné sbližování
1.       Obecná pravidla 
Právní
předpisy Moldavské republiky v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti
dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními
předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní
předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle
prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným
v příloze XVII této dohody, jež budou vycházet z technických
a finančních zdrojů Moldavské republiky. Za tímto účelem
Moldavská republika určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod. 
Moldavská
republika sblíží svá vnitrostátní pravidla:
a)       zavedením a prosazováním pravidel stanovených v
příslušném základním acquis EU prostřednictvím přijetí
doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů nebo 
b)      změnou příslušných vnitrostátních
pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném
základním acquis EU.
Moldavská
republika v každém případě: 
a)       zruší veškeré vnitrostátní právní předpisy,
postupy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými
vnitrostátními předpisy, a
b)      zajistí účinné provádění sblížených
vnitrostátních předpisů.
Moldavská
republika takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru
uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních
předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž
byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a
hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné,
hodnotitelé[4]
zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky. 
Bez
ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Moldavská republika zvláštní
srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických
právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se
týkají: 
a)       Kontrolních systémů
‑        domácího trhu,
‑        dovozu;
b)      Zdraví zvířat a dobrých životních podmínek
zvířat
‑        identifikace a evidence zvířat a
evidence jejich pohybu,
‑        opatření pro tlumení nákaz
zvířat,
‑        domácího obchodu se živými zvířaty,
spermatem, vajíčky a embryi,
‑        zacházení se zvířaty v
hospodářstvích, během přepravy a během porážky;
c)       Bezpečnosti potravin
‑        uvádění potravin a krmiv na trh,
‑        označování, obchodní úpravy a reklamy
včetně výživových a zdravotních tvrzení,
‑        kontrol reziduí,
‑        zvláštních pravidel pro krmiva;
d)      Vedlejších produktů živočišného
původu;
e)       Zdraví rostlin
‑        škůdců,
‑        přípravků na ochranu rostlin;
f)       Geneticky modifikovaných organismů:
‑        uvolňovaných do životního
prostředí,
‑        geneticky modifikovaných potravin a krmiv.

Část II
Hodnocení
1.       Postup a metoda:
Moldavská
republika postupně sblíží své právo v sanitární a fytosanitární oblasti a
v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jehož se týká kapitola 4
hlavy V (obchod a obchodní záležitosti), s příslušným právem Unie
a účinně je prosazuje.[5]

Srovnávací
tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2, a to samostatně
pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině
hodnotitelům ke zhodnocení. 
Je-li
výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu
opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo
skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 183 odst. 4 této dohody.
2.       Srovnávací tabulka
2.1     Při tvorbě srovnávacích tabulek je
třeba zohlednit následující:
Tabulky
se vytvářejí na základě příslušných aktů Unie. Za tímto
účelem se použije verze platná v době sblížení. Moldavská republika
věnuje zvláštní pozornost přesnému překladu do národního jazyka,
jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést ke sporům, zejména pokud se
týkají oblasti působnosti příslušného práva[6].
2.2     Vzor srovnávací tabulky
SROVNÁVACÍ TABULKA 
MEZI 
Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých
změn: 
A 
Název příslušného vnitrostátního aktu 
(Zveřejněno v     )
Datum zveřejnění:
Datum provedení:
 Název aktu EU || Vnitrostátní právní předpisy || Poznámky (Moldavské republiky) || Připomínky hodnotitele 
   ||   ||   ||   
Vysvětlivky:
Příslušný akt EU: v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou
články, odstavce, pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na
něj[7].

Vnitrostátní právní předpisy: uvedou se ustanovení vnitrostátních právních
předpisů odpovídající ustanovením EU uvedeným v levém sloupci spolu s
jejich celým názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně
popíše jejich obsah. 
Poznámky Moldavské republiky: v tomto sloupci Moldavská republika uvede odkaz nebo
jiná ustanovení související s příslušným článkem, odstavci,
pododstavci atd., zejména, není-li znění těchto ustanovení sblíženo.
Uvede se důvod nesblížení příslušných ustanovení. 
Připomínky hodnotitele: má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo,
odůvodní v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky.

________________
PŘÍLOHA XXIV‑B
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ EU, KTERÉ MÁ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA
SBLÍŽIT
Seznam pro
účely sbližování zmíněný v čl. 181 odst. 4 této dohody
předloží Moldavská republika do tří měsíců od vstupu této
dohody v platnost. 
________________
PŘÍLOHA XXV
STATUS ROVNOCENNOSTI
[…]
________________
PŘÍLOHA XXVI
SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ
Celní kodex
Nařízení Rady
(EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex
Společenství 
Harmonogram: Sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení
Moldavská republika provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Společný
tranzitní režim a JSD 
Úmluva o
zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987 
Úmluva o
společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 
Harmonogram: Sblížení s ustanoveními těchto úmluv Moldavská
republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost
Osvobození od
cla
Nařízení Rady
(ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství
pro osvobození od cla 
Harmonogram: Sblížení s hlavami I a II tohoto nařízení
Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody
v platnost
Ochrana práv
duševního vlastnictví
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června
2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány 
Harmonogram: Sblížení s ustanoveními uvedeného nařízení
Moldavská republika provede do jednoho roku po vstupu této dohody
v platnost.
________________
[1]        Pro účely této přílohy a čl. 173 odst. 2 této
dohody odkazy na acquis Unie či právní předpisy nebo další
akty Unie zahrnují i jejich veškeré minulé či budoucí změny a
související prováděcí opatření.
[2]        Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a
substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné
být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit
škůdce.
[3]        Do krmivového řetězce pro hospodářská
zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného
původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené
za vhodné k lidské spotřebě.
[4]        Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.
[5]        Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských
států, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů
budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.).
[6]         Pro
usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze
některých právních předpisů EU, a to na těchto
internetových stránkách EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
[7]         Tj. jak se uvádí
na internetových stránkách EUR-lex:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
PŘÍLOHA XXVII
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ; 
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB; 
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, 
STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ; 
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB 
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ
Unie
1.       Seznam výhrad týkajících se usazování:
Příloha XXVII-A 
2.       Seznam závazků týkajících se
přeshraničního poskytování služeb: Příloha XXVII-B 
3.       Seznam výhrad týkajících se klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních
prodejců: Příloha XXVII-C 
4.       Seznam výhrad týkajících se smluvních
poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XXVII-D
Moldavská republika
5.       Seznam výhrad týkajících se usazování:
Příloha XXVII-E 
6.       Seznam závazků týkajících se
přeshraničního poskytování služeb: Příloha XXVII-F
7.       Seznam výhrad týkajících se klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních
prodejců: Příloha XXVII-G 
8.       Seznam výhrad týkajících se smluvních
poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XXVII-H
Pro účely
příloh XXVII-A, XXVII-B, XXVII‑C a XXVII-D se používají tyto
zkratky: 
 AT || Rakousko 
 BE || Belgie 
 BG || Bulharsko 
 CY || Kypr 
 CZ || Česká republika 
 DE || Německo 
 DK || Dánsko 
 EU || Evropská unie včetně všech členských států 
 ES || Španělsko 
 EE || Estonsko 
 FI || Finsko 
 FR || Francie 
 EL || Řecko 
 HR || Chorvatsko 
 HU || Maďarsko 
 IE || Irsko 
 IT || Itálie 
 LV || Lotyšsko 
 LT || Litva 
 LU || Lucembursko 
 MT || Malta 
 NL || Nizozemsko 
 PL || Polsko 
 PT || Portugalsko 
 RO || Rumunsko 
 SK || Slovenská republika 
 SI || Slovinsko 
 SE || Švédsko 
 UK || Spojené království 
Pro účely
příloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G a XXVII-H se používá tato zkratka:
 MD || Moldavská republika 
________________
PŘÍLOHA XXVII-A
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)
1.       V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické
činnosti, na které se, pokud jde o podniky a investory z Moldavské
republiky, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle
nejvyšších výhod poskytovanému Unií podle čl. 205 odst. 2 této dohody.
Seznam
se skládá z těchto prvků:
a)       seznamu
horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo
pododvětví;
b)      seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na
určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno
dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada /
použitelné výhrady.
Výhrada
odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez
závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení
a zacházení podle nejvyšších výhod“.
Pokud
výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které
v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 205 odst. 2
této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních
výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou
dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni
celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).
2.       V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
3.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
4.       V souladu s článkem 205 této dohody nejsou
v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se
například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení
vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu
podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria,
jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.
5.       V případě, že Unie uplatňuje
výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník,
osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako
podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze
XXVII-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na
usazování podle této přílohy.
Horizontální výhrady
Veřejné
služby
EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na
celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných
monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým
provozovatelům.[1]
Typy
podniků
EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem
(společností Moldavské republiky), které jsou zřízeny podle práva
členských států a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo
hlavní místo podnikání v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám
zřízeným v členských státech společnostmi Moldavské
republiky.[2]
AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý
pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo
pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít
trvalé bydliště v Rakousku.
EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý
pobyt v Unii.
FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a
alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní
společnosti nebo jeden ze společníků s ručením neomezeným v
komanditní společnosti musí být rezidentem Evropského hospodářského
prostoru (EHP). V případě všech odvětví musí splňovat
podmínku trvalého pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících
členů správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým
společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud organizace z
Moldavské republiky hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost
zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní
činnosti. 
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.
IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným
činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.
PL: Investoři z Moldavské republiky mohou podnikat a vykonávat
ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti,
komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením
omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze
ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní
společnosti).
RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina
celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být
rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy
společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních
společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.
SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezaložila
právnickou osobu, nebo která provozuje svoji obchodní činnost
prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní
operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku
s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný
ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být
rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje
obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku
zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní
činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené
účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech
udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky a trvalého
pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné
společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo
EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování
zástupce s trvalým pobytem. Švédskou společnost s ručením omezeným
může založit fyzická osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská
právnická osoba nebo právnická osoba, která byla vytvořena v souladu s
právními předpisy státu v rámci EHP a která má své sídlo, ústřední
správu nebo hlavní místo podnikání v rámci EHP. Společnost může být
zakladatelem pouze tehdy, pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním
ručením jsou rezidenty v rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat
příslušný orgán o povolení. V případě společností s
ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být
alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců
členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného
ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z
případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci
EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud
žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku,
musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým
pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních
dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání
všech ostatních typů právnických osob. 
SK: Fyzická osoba z Moldavské republiky, jež má být zapsána v obchodním rejstříku
jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit
povolení k pobytu ve Slovenské republice.
Investice
ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních
veřejných subjektů ve Španělsku (které by
pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů
ovlivňovat také nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo
nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů
kontrolovaných přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi
vyžadují předchozí souhlas vlády.
BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací.
Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s kontrolní
účastí fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky potřebují
povolení pro a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství
z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo výlučné
ekonomické zóny a b) nabývání většinové majetkové účasti ve
společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených
pod písmenem a).
FR: Na fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky se při
nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv
ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské
společnosti kotované na burze uplatňují tato ustanovení:
–        investice nepřesahující 7,6 milionů
EUR do francouzských podniků s obratem maximálně 76 milionů
EUR se povolují po uplynutí 15denní lhůty od předběžného
oznámení a ověření, že tyto podmínky jsou splněny;
–        po uplynutí jednoho měsíce od
předběžného oznámení je konkludentně uděleno povolení pro
ostatní investice, pokud ve výjimečných případech ministerstvo
hospodářství nevyužije své právo investici odložit.
Zahraniční
účast v nově privatizovaných společnostech může být
omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou
v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného
veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo
řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný
ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o účast fyzických nebo právnických osob z Moldavské
republiky v nově privatizovaných společnostech.
IT: Vláda může vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích
působících v oblasti obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem
právnickým osobám, které provozují činnosti považované za strategicky
významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti) a v některých
činnostech strategického významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.
PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci
(fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení.
Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj.
předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.
Nemovitosti
Nabývání
pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením[3]:
AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními
fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů
jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny
důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.
BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví
pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se
zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví
zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní
občané s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov
a omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na
zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem. 
CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod.
CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze
zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a
podniky umístěné právnickými osobami se sídlem na území České
republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních
pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou
nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy
(pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na
formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu
pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna,
nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy
mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.
DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které
nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských
nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami.
HU: Uplatní se výjimky uvedené v právních předpisech týkajících
se orné půdy, zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat
orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od
maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na
základě umístění nemovitosti příslušný.
EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí
pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva
obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží
udělována.
HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb,
kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v
Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb
společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku
jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro
poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva
spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické
a fyzické osoby.
IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo
zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je
nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná
o pozemky k průmyslovému využití (jinému než
zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto
účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání,
obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky
uvnitř městských hranic.
IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami
podléhá podmínce vzájemnosti.
LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními
fyzickými a právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií
evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků
jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.
LV: Omezení nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve
městech nebo městských oblastech; je povolen nájem pozemků
nepřekračující 99 let. 
PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci
(fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení.
Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj.
předpisy, jimiž se řídí proces privatizace. 
RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v
Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní
příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví
jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.
SI: Pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními
osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které
jsou nezbytné pro provádění ekonomických činností, pro něž jsou
tyto pobočky zřízeny. 
SK: Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční
právnické a fyzické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se
vztahují specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat
nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo
účastí ve společných podnicích. Získávání pozemků
zahraničními subjekty je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a
4).
Odvětvové výhrady
A:
Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva
FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze
zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno
povolením. 
AT, HR, HU, MT,
RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.
CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.
IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství rezidenty z
Moldavské republiky podléhá povolení.
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod
pro těžbu dřeva.
B: Rybolov
a akvakultura
EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům
a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se
v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo
jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská
plavidla plující pod vlajkou území EU.
SE: Plavidlo se považuje za švédské a může se plavit pod švédskou
vlajkou, pokud je z více než poloviny vlastněno švédskými občany nebo
právnickými osobami. Vláda může zahraničním plavidlům povolit
plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou
nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z
50 % vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se
sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a
jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve
švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k
profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na
švédský rybářský průmysl. Napojením může být například:
vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém
vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze
švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském
loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět
metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k
provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve
vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se
Švédskem.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království,
ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo
společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými
občany, v každém případě musí být rezidenty a mít
bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována,
řízena a kontrolována ze Spojeného království. 
C: Těžba
a dobývání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro právnické osoby kontrolované[4]
fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více
než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků národního
zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých
poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).
D:
Zpracovatelský průmysl 
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro právnické osoby kontrolované[5]
fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá
více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do Unie. Bez
závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro
zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním
rejstříku).
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování
nahraných nosičů.
IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a
vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít
své ústředí v členském státě. 
SE: Vlastníci periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež
jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP.
Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v
EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické
nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé
bydliště ve Švédsku. 
Pro výrobu,
přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní
potřebu[6] (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro
vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv. 
Pro výrobu,
přenos a rozvod páry a teplé vody 
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro právnické osoby[7]
kontrolované fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou
připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu
do Unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je
požadován zápis v obchodním rejstříku).
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.
1.       Podnikatelské služby
Odborné služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a
osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni
výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“
nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby
poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem
vlády.
EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v
oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno
státní příslušností a/nebo trvalým pobytem.
AT: Pokud jde o právní služby, zahraniční právníci (kteří musí
být v zemi původu plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na
vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší
než 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování.
V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich
kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v
oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou
kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud
jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně
zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní
komoře, které je podmíněné státní příslušností.
Pokud jde o
poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských
služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku
a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího
práva překročit 25 %. 
Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby
(s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a
psychoterapeutů) a veterinární služby.
BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko
sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům,
kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní
komory. Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby
daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU.
Pokud jde o služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti
krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské
služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci
v oblasti projektování uznanou podle národních právních
předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku
nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou
vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy
stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách; v případě
projektů celostátního nebo regionálního významu musí investoři z
Moldavské republiky jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich
subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské
architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních
asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a
ostatními zdravotníky.
DK: Zahraniční auditoři se mohou stát společníky dánských
autorizovaných účetních po získání povolení dánské agentury pro obchod a
společnosti. 
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní
a sociální péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní
zdravotní péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a
ostatních zdravotníků).
FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na trvalý pobyt u
alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.
FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association
d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny
právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní
komory. Pokud jde o architektonické služby, ambulantní (včetně
psychologů) a zubní zdravotní péči, služby porodních asistentek a
služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky, mohou
zahraniční investoři působit pouze ve formě „société
d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité
limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile
professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní
příslušnosti a reciprocity. 
EL: Žádné národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde
o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro
statutární auditory a pro veterinární služby.
ES: Statutární auditoři a patentoví právní zástupci podléhají
podmínce státní příslušnosti EU.
HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního,
cizího a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze
členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“).
Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V
řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před
rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří
jsou členy advokátních komor jiných zemí. 
Pro poskytování auditorských
služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou dodávat
architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a
inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. 
HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s
maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi
iroda), nebo zastoupení. Požadavek trvalého pobytu pro státní
příslušníky mimo EHP ve veterinárních službách.
LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí
více než 50 % akcií s hlasovacím právem vlastnit autorizovaní
auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů
z EU nebo EHP. 
LT: Pokud jde o auditorské služby, musí alespoň ¾ podílů
auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským
společnostem EU nebo EHP.
PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní
společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti,
právníci EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro
poskytování veterinárních služeb je státní příslušnost EU.
SK: Podmínkou pro poskytování architektonických, inženýrských a
veterinárních služeb je trvalý pobyt.
SE: V případě právních služeb podléhá členství
v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání
švédského titulu „advokat“, požadavku trvalého pobytu. V
případě likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný
orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním
ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na
auditorské služby se vztahuje požadavek trvalého pobytu v EHP.
Výzkum a vývoj
EU: V případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje
mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům
EU a právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.
Služby
pronájmu/leasingu bez obsluhy
A: Týkající se
plavidel: 
LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti
usazené v Litvě.
SE: V případě práv fyzické nebo právnické osoby z Moldavské
republiky k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího
švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.
B: Týkající se
letadel: 
EU: Přestože mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní
smlouvy, pokud jde o služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být
letadlo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní
podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími
zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly
(včetně státní příslušnosti ředitelů).
Ostatní
podnikatelské služby
EU, kromě
HU a SE: Bez závazků národního zacházení a
zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného
personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků,
ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt
nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní
příslušnost.
EU kromě
BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pro
služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků
platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.
EU kromě AT
a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo
komerční přítomnost a může platit požadavek na státní
příslušnost. 
AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnanců a
agentury pronájmu pracovní síly, vydává se povolení pouze právnickým osobám,
které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo
výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou
osobu musí být občané EHP a mít domicil v EHP.
BE: Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí
prokázat, že dodává služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi
původu. Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery
požadavek občanství EU a bydliště v EU.
BG: Státní příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti
leteckého snímkování a pro geodézii, katastrální měření a
kartografii. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování
pracovníků; služby zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného
administrativního personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby;
technické zkoušky a analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a
demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního
zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady
a tlumočení.
DE: V případě soudních překladatelů je vyžadováno
občanství.
DK: V případě bezpečnostních služeb platí požadavek
trvalého pobytu a podmínka státní příslušnosti pro většinu
členů správní rady a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní
ostrahy. 
EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních
překladatelů je vyžadováno občanství EU. 
FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován
trvalý pobyt v EHP.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o přidělování práv v oblasti služeb
zprostředkování zaměstnání.
FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické
poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní
povolení.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro služby zprostředkování zaměstnání; pátrací a
bezpečnostní služby.
IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je
podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem.
Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí
být občany členského státu. Společnosti musí mít své
ústředí v členském státě. Bez závazků národního zacházení a
zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování
informací o solventnosti zákazníků.
LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní
společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář
v jejich správě, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání
licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního
kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.
LT: Činnost bezpečnostních služeb mohou provádět pouze
osoby s občanstvím země EHP nebo země NATO.
PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit
osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného
členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě
bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s
polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu,
EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je
vyžadováno občanství EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování
služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory
poskytující služby inkasních agentur a poskytování informací
o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované
pracovníky v bezpečnostních službách.
SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a
tiskařské společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat
pouze Sámové. 
SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se
udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou
všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.
4.       Distribuční služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.
EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v
některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost
trafikantů.
FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblastech
maloobchodu s tabákem. 
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.
AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků. 
BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických
výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků,
zdravotnických a ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského
vybavení; ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a
drahokamů.
DE: Maloobchodní prodej farmaceutických výrobků a specifických
zdravotnických výrobků mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické
osoby. K získání licence farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro
maloobchod s farmaceutickými výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro
veřejnost je požadován trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí
nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou pouze
získat licenci k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích
třech letech. 
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o distribuci tabákových výrobků.
6.       Služby v oblasti životního prostředí
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním,
čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním
nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.
7.       Finanční služby[8]
EU: Pouze společnosti se sídlem v Unii mohou být činné jako
depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení
specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem
v témže členském státě EU je požadováno pro provádění
činností správy podílových fondů a investičních
společností.
AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny
se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která
odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo
je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických
osob s pobytem v Rakousku.
BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány
prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané
v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u
předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před
zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité
typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat
stejné typy pojištění ve své zemi původu. 
CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět
podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry
makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako
člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována
v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech
(zřizování poboček není povoleno). 
EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé
přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové
kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní
ústředí.
ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem
poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel
oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.
HU: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby
v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového
kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat
nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany,
rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají
trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.
IE: V případě kolektivních investičních programů
vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti
s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování
do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce
majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním
rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě
(zřizování poboček není povoleno). V případě
investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být
nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním
rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných
papírů, musí mít buď a) v Irsku povolení, k čemuž je třeba,
aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností
se správním ústředím / sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném
členském státě podle směrnice EU o investičních službách.
PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze
specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem
zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené
v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního
pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních
fondů v ostatních členských státech. 
Ke zřízení
pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat
předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let.
Přímé zřizování poboček není povoleno v případě
zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež
jsou založeny v souladu s právem členského státu.
FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní
pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů
správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt
v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. 
Pojišťovací
společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní
pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena
správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.
Jednatel
pojišťovací společnosti z Moldavské republiky musí mít místo trvalého
pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. 
Zahraniční
pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku
oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.
Pro bankovní
služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho
člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby
oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce. 
IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů
s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním
rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro
oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti
cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním
rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V
případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP
harmonizovaných podle předpisů EU, se vyžaduje, aby správce
majetku / depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v
Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen
prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP,
které nejsou harmonizovány podle předpisů EU, je též požadován zápis
v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není
povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční
společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou
harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v
Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy
penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé
využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v
příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních
zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na
poskytování investičních služeb.
LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované
správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno).
Jako
depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti
se sídlem nebo pobočkou v Litvě. 
Jako
depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které
mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat
investiční služby v členském státě nebo ve státě v rámci
Evropského hospodářského prostoru (EHP).
PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním
rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací
společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti
pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných
společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není
povoleno).
Investiční
služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními
společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry,
již mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle
zákona (zřizování poboček není povoleno).
SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku
zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě
pobočky.
Zakladatelem
spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v Unii.
8.       Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti
vzdělávání
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o veřejně financované zdravotní a sociální péči
a služby v oblasti vzdělávání. 
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o soukromě financované služby jiné než zdravotní
péče.
EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti
vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní
příslušnosti pro většinu členů správní rady. 
EU (kromě NL, SE a SK): Bez závazků národního zacházení a
zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě
financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí
jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního,
sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání
dospělých.
BE, CY, CZ, DK,
FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Bez závazků
národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování
soukromě financované sociální péče, jiné než služby související s
léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.
FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.
BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na
území Bulharské republiky. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku
otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury
bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.
EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny
závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod
v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které
udělují státem uznané tituly. Podmínka státní příslušnosti EU pro
vlastníky, většinu členů správní rady a učitele v
soukromě financovaných základních a středních školách. 
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o primární vzdělávání.
SE: si vyhrazuje právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s
ohledem na dodavatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány
schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se
uplatňuje na dodavatele veřejně financovaných a soukromě
financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní
podpory, mimo jiné dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem,
dodavatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo
vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb
nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než
nemocniční služby. 
9.       Cestovní ruch a související služby
BG, CY, EL, ES,
FR: Podmínka státní příslušnosti pro
průvodce. 
BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových
služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se
vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není
povoleno). 
IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.
10.     Rekreační kulturní a sportovní služby
Služby
zpravodajských a tiskových agentur
FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech
vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 %
kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové
agentury, povinnost národního zacházení v případě usazování
právnických osob podléhá vzájemnosti. 
Sportovní a jiné
rekreační služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením.
Z důvodu právní jistoty se objasňuje, že se neposkytuje
přístup na trh.
AT: Pokud jde o služby lyžařských škol a horských vůdců,
výkonní ředitelé právnických osob musí být občany EHP.
Služby knihoven,
archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení
BE, FR, HR, IT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních
zařízení.
11.     Doprava
Námořní
doprava
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování
flotily pod vlajkou státu usazení.
FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze
plavidla plující pod finskou vlajkou.
HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí
zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které
by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na
základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může
být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.
Vnitrozemská
vodní doprava[9] 
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze
stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty
(včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují
některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích
a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví.
Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva
o plavbě na Rýně. 
AT, HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování
flotily pod vlajkou státu usazení.
AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze
právnickým osobám z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací
práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena
občanům EHP.
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro vnitrozemskou vodní dopravu.
Letecká doprava
EU: Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší
prostřednictvím Dohody o společném leteckém 
prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné
a Moldavskou republikou na straně druhé.
EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být
registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci,
nebo jinde v EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být
vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky
státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní
požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být
provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami
splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými
osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a
kontroly.
EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému
(CRS), nedostává-li se leteckým dopravcům z Unie rovnocenného zacházení[10],
jako je zacházení poskytované v Unii dodavatelům služeb CRS mimo Unii,
nebo pokud se dodavatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného
zacházení, jako je zacházení poskytované v Unii leteckými dopravci ze zemí mimo
EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování
rovnocenného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli
služeb CRS v Unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými
dopravci v Unii.
Železniční
doprava
HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod pro osobní a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.
Silniční
doprava
EU: Provozování kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku
(zřizování poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být
rezidentem.
AT: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva
a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům
členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v
Unii.
BG: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva
a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům
členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v
Unii. Vyžaduje se zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní
příslušnosti EU pro fyzické osoby.
EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční
nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za
nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené
v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.
FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení,
které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraniční.
FR: Zahraničním investorům se nepovoluje poskytovat služby v
oblasti meziměstské autobusové dopravy.
LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává
vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat
vnitrostátně registrovaná vozidla.
RO: Podmínkou získání licence je, aby provozovatelé silniční
přepravy věcí a silniční přepravy osob používali pouze
vozidla, která jsou registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v
souladu s ustanoveními nařízení vlády. 
SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy
je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby
zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou
osobu (de facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající
se usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní
silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla
podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou
osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za
nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé
silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou
zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním
registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v
zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním
bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému
používání, vozidlo lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným
používáním se podle vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše
jeden rok.
14.     Energetické služby
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o právnické osoby z Moldavské republiky kontrolované[11]
fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více
než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu[12]
do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo
právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci
uzavřené s dotčenou zemí.
EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování
jaderného paliva. 
EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je
kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí
země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor
neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost
dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu
s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze
dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s
elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro
vnitřní trh se zemním plynem.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE,
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy
paliv, jiné než poradenské služby.
BE, LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné
než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY,
CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE,
UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení
podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné
než poradenské služby.
SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby
související s rozvodem plynu.
CY: Vyhrazení práva požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování
licencí týkajících se vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.
15.     Ostatní služby jinde nezahrnuté
PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo
převodem patentu.
SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších
výhod, pokud jde o pohřební a kremační služby a služby pohřebních
ústavů.
________________
PŘÍLOHA XXVII-B
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
(UNIE)
1.       V níže uvedeném seznamu závazků jsou
uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 212 této
dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na
trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z
Moldavské republiky v těchto činnostech. Seznamy se skládají z
těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah
liberalizace, na který se výhrady vztahují;
b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované
výhrady.
Pokud
sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této
souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad
(neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném
odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví
na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Pro
odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena,
nejsou stanoveny žádné závazky.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991;
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve
smyslu článků 210 a 211 této dohody. Tato opatření (např.
potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační
požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných
z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a
uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém
případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
4.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a
pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných
monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků
týkajících se usazování.
5.       V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
6.       Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu
závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7.       Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí
způsoby dodání služby popsané v čl. 203 odst. 14 písm. a) a b) této
dohody.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad ||
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||
 A.      Odborné služby ||   ||
 a)       Právní služby (CPC 861)[13] || Pro způsob 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností ||
 (s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, huissiers de justice nebo jiní officiers publics et ministériels) || BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty. BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. ||
     || DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. Pro způsob 1 HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva. ||
 b)      1.       Účetnické služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků ||
 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Všechny členské státy: Žádné ||
 b)      2.       Auditorské služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků ||
   || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.) HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech. ||
   || SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 c)       Daňové poradenství || Pro způsob 1 ||
 (CPC 863)[14] || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. ||
   || CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví. ||
   || BG, MT, RO, SI: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 d)      Architektonické služby || Pro způsob 1 ||
 a || AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. ||
 e)       Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury || BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků ||
 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a urbanistického plánování. ||
 (CPC 8671 a CPC 8674)  || HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 f)       Inženýrské služby; a || Pro způsob 1 ||
 g)      Integrované inženýrské služby || AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování. ||
 (CPC 8672 a CPC 8673) || CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a urbanistického plánování. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 h)      Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče || Pro způsob 1 ||
 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné. ||
 (CPC 9312 a část CPC 85201) || SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 i)       Veterinární služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 932) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez závazků ||
   || UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 j)       1.       Služby porodních asistentek || Pro způsob 1 ||
 (část CPC 93191) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků ||
 j)       2.       Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky || FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné. ||
 Pro způsob 2 ||
 (část CPC 93191)  || Žádné ||
 k)      Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky || Pro způsob 1 ||
 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků ||
 (CPC 63211)  || LV, LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje ||
 a jiné služby poskytované lékárníky[15]  || HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211 ||
 Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 B.      Počítačové a související služby ||   ||
 (CPC 84) || Pro způsob 1 a 2 ||
   || Žádné ||
 C.      Výzkum a vývoj ||   ||
 a)       Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů)[16] || EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. ||
 b)      Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a ||
 c)       Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853) ||   ||
 D.      Služby v oblasti nemovitostí[17] ||   ||
 a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem || Pro způsob 1 ||
 (CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 b)      Na základě honoráře nebo smlouvy || Pro způsob 1 ||
 (CPC 822) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 E.      Pronájem/leasing bez obsluhy ||   ||
 a)       Týkající se plavidel || Pro způsob 1 ||
 (CPC 83103) || BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 b)      Týkající se letadel || Pro způsob 1 ||
 (CPC 83104) || BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. ||
   || AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z Evropské unie, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v Unii. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností. ||
 c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků || Pro způsob 1 ||
 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků ||
 (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)  || Pro způsob 2 ||
 Žádné ||
 d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení || Pro způsob 1 ||
 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků ||
 (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)  || Pro způsob 2 ||
 Žádné ||
 e)         Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost || Pro způsob 1 a 2 ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků ||
 (CPC 832)  ||
 f)       Pronájem telekomunikačních zařízení || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 7541) || Žádné. ||
 F.      Ostatní podnikatelské služby ||   ||
 a)       Reklamní služby || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 871) || Žádné. ||
 b)      Průzkum trhu a veřejného mínění || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 864) || Žádné ||
 c)       Poradenství v oblasti řízení || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 865) || Žádné. ||
 d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 866) || HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). ||
 e)       Technické zkoušky a analýzy || Pro způsob 1 ||
 IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik. ||
 (CPC 8676)  || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků ||
 f)       Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví || Pro způsob 1 ||
 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. ||
 EE, MT, RO, SI: Bez závazků ||
 (část CPC 881) || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 g)      Poradenské a konzultační služby související s rybolovem || Pro způsob 1 ||
 LV, MT, RO, SI: Bez závazků ||
 (část CPC 882) || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 h)      Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem || Pro způsob 1 a 2 ||
 (část CPC 884 a část CPC 885) || Žádné. ||
 i)       Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků ||   ||
 i)       1.       Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu || Pro způsob 1 ||
 (CPC 87201) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. ||
 i)       2.       Služby zprostředkování zaměstnání || Pro způsob 1 ||
 (CPC 87202) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. ||
 i)      3.        Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce || Pro způsob 1 ||
 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků ||
 (CPC 87203)  || Pro způsob 2 ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků ||
 i)       4.       Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců || Pro způsob 1 a 2 ||
 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. ||
 (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)  || HU: Žádné. ||
 j)       1.       Pátrací služby || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 87301) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků ||
 j)       2.       Bezpečnostní služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)  || HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. ||
 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. ||
   || BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. ||
 k)      Související vědecké a technické poradenské služby || Pro způsob 1 ||
 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu. HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. ||
 (CPC 8675)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 l)       1.       Údržba a opravy plavidel || Pro způsob 1 ||
 Pro námořní plavidla: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků. ||
 (část CPC 8868)  || Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV, PL: Bez závazků. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 l)       2.       Údržba a opravy železničních dopravních prostředků || Pro způsob 1 ||
 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků ||
 (část CPC 8868)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 l)       3.       Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || Žádné ||
 l)        4.      Údržba a opravy letadel a jejich dílů || Pro způsob 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 (část CPC 8868)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 l)       5.       Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost[18] || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || Žádné ||
 m)     Úklid budov || Pro způsob 1 ||
 (CPC 874) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné. ||
 n)      Fotografické služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 875) || BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování. ||
   || HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504). ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné. ||
 o)      Balicí služby || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 876) || Žádné ||
 p)      Tisk a vydavatelství || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 88442) || Žádné ||
 q)      Kongresové služby || Pro způsob 1 a 2 ||
 (část CPC 87909) || Žádné ||
 r)       Ostatní ||   ||
 r)       1.      Překladatelské a tlumočnické služby || Pro způsob 1 ||
 PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků. ||
 HR: Bez závazků pro úřední dokumenty HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení ||
 (CPC 87905) || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 r)      2.       Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby || Pro způsob 1 ||
 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí HR: Bez závazků. ||
 (CPC 87907) || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 r)        3.      Služby inkasních agentur || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 87902) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 r)       4.       Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 87901) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 r)       5.       Kopírovací a rozmnožovací služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 87904)[19] || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 r)       6.       Telekomunikační poradenské služby || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 7544) || Žádné ||
 r)       7.       Záznamové telefonní služby || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 87903) || Žádné ||
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY ||
 A.      Poštovní a kurýrní služby ||   ||
 (Služby vztahující se k manipulaci[20] s poštovními zásilkami[21], zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: i)       Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů[22], včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; ii)      Manipulace s adresovanými balíky a balíčky[23]; iii)     Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát[24]; || Pro způsob 1 a 2 Žádné[25] ||
 iv)     Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; ||   ||
 v)      Expresní služby[26] pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše; ||   ||
 vi)     Manipulace s neadresovanými zásilkami; ||   ||
 vii)    Výměna dokumentů[27] ||   ||
 Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů[28], a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) ||   ||
 (část CPC 751, část CPC 71235[29] a část CPC 73210[30]) ||   ||
 B.      Telekomunikační služby ||   ||
 (Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.) ||
 a)       Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky[31], s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání[32] || Pro způsob 1 a 2 ||
 Žádné ||
 b)      Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání[33] || Pro způsob 1 a 2 ||
 EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci ||
   || BE: Bez závazků ||
 3.       STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY ||
 Stavební a související inženýrské služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || Pro způsob 1 a 2 ||
 Žádné ||
 4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY ||
 (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu) ||
 A.      Služby komisionářů || Pro způsob 1 a 2 ||
 a)       Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství || EU kromě AT, SI, SE, FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů). ||
 (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) || AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek. ||
 b)      Služby ostatních komisionářů  || AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití. HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků. ||
 (CPC 621) || Pro způsob 1 ||
 B.      Velkoobchod || AT, BG, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. ||
 a)       Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím ||   ||
 (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121 ) || BG, FI, PL, RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů. ||
 b)      Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením || SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů ||
 (část CPC 7542) || AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků. ||
 c)       Ostatní velkoobchod || BG, HU, PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami. ||
 (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty[34]) || FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky. ||
 C.      Maloobchod[35] || MT: Bez závazků pro služby komisionářů ||
 Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím || BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje. ||
 (CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121) ||   ||
 Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením ||   ||
 (část CPC 7542) ||   ||
 Maloobchod s potravinami ||   ||
 (CPC 631) ||   ||
 Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky[36] ||   ||
 (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) ||   ||
 D.      Franchising ||   ||
 (CPC 8929) ||   ||
 5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) ||
 A.      Služby v oblasti primárního vzdělávání || Pro způsob 1 ||
 (CPC 921) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků ||
 B.      Služby v oblasti sekundárního vzdělávání || Pro způsob 1 ||
 (CPC 922) || BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE: Bez závazků FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků ||
   || Pro způsob 1 a 2 ||
   || LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224) ||
 C.      Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání || Pro způsob 1 ||
 (CPC 923) || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků ||
   || FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. ||
   || IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků ||
   || Pro způsob 1 a 2 ||
   || CZ, SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). ||
 D.      Služby v oblasti vzdělávání dospělých || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 924) || CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. ||
   || AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání. ||
 E.      Služby v oblasti ostatního vzdělávání || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 929) || AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 1: HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace. ||
 6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ||
 A.      Služby týkající se odpadních vod || Pro způsob 1 ||
 (CPC 9401)[37] || EU s výjimkou EE, LT, LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, LT, LV: Žádné Pro způsob 2: Žádné ||
 B.      Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu ||   Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU: Žádné Pro způsob 2 ||
 a)       Služby likvidace odpadu || Žádné ||
 (CPC 9402) ||   ||
 b)      Sanitární a podobné služby || Pro způsob 1 EU, kromě EE, HU, LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, HU, LT: Žádné Pro způsob 2 Žádné ||
 (CPC 9403) ||   ||
 C.      Ochrana ovzduší a klimatu || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné ||
 (CPC 9404)[38] ||   ||
 D.      Sanace půdy a vod || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné  ||
 a)       Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody ||   ||
 (část CPC 94060)[39] ||   ||
 E.      Snižování hluku a vibrací || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, LT, PL, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, LT, PL, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné  ||
 (CPC 9405) ||   ||
 F.      Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné  ||
 a)       Služby ochrany přírody a krajiny ||   ||
 (část CPC 9406) ||   ||
 G.      Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby || Pro způsob 1 EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb EE, FI, RO: Žádné Pro způsob 2 Žádné  ||
 (CPC 94090) ||   ||
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY ||   ||
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním || Pro způsob 1 a 2 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: ||
   || i)       námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ||
   || ii)      zbožím v mezinárodním tranzitu. ||
   || AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku. ||
   || DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. ||
   || DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. ||
   || FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii. ||
   || PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím. ||
   || PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé pouze osoby nebo společnosti usazené v EU. ||
   ||   ||
   || Pro způsob 1 ||
   || AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: ||
   || i)       námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ||
   || ii)      zbožím v mezinárodním tranzitu. ||
   || BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. ||
   || CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: ||
   || i)       námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ||
   || ii)      zbožím v mezinárodním tranzitu. ||
   || LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: ||
   || i)       námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a ||
   || ii)      zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě. ||
   || BG, LV, LT, PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. ||
   || ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a)      životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b)      neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; c)      námořní, letecké a jiné dopravy. ||
   || HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. ||
   || IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. ||
   || SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování ||
   || BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou a)      životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ||
   || b)      neživotního pojištění: i)       pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ||
   || ii)      pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné; společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice; zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění); pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi; lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem); c)      námořní, letecké a jiné dopravy. ||
   || IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. ||
 B.      Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) || Pro způsob 1 ||
   || AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. ||
   || BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. ||
   || BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. ||
   || CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. ||
   || EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. ||
   || Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. ||
   || HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování. ||
   || LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. ||
   || IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách. ||
   || IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). ||
   || LV: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. ||
   || LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost. ||
   || MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. ||
   || PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. ||
   || RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku. ||
   || SI: ||
   || i)          Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků. ||
   || ii)         Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. ||
   || PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. ||
 8.       ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE ||
 (pouze soukromě financované služby) ||
 A.      Ústavní zdravotní péče || Pro způsob 1 ||
 (CPC 9311) || AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. ||
 C.      Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby || Pro způsob 2 ||
 (CPC 93193) || Žádné ||
 D.      Sociální péče || Pro způsob 1 ||
 (CPC 933) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců. ||
 9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY ||
 A.      Hotely, restaurace a cateringové služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. HR: Bez závazků ||
 s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy[40] || Pro způsob 2 ||
 Žádné ||
 B.      Služby cestovních agentur a kanceláří || Pro způsob 1 ||
 BG, HU: Bez závazků ||
 (včetně delegátů) || Pro způsob 2 ||
 (CPC 7471) || Žádné ||
 C.      Průvodcovské služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 7472) || BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby)  ||
 A.      Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) || Pro způsob 1 ||
 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků ||
 (CPC 9619)  || Pro způsob 2 ||
   || CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků ||
   || BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192); a pomocných divadelních služeb (CPC 96193) ||
   || EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin ||
   || LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199) ||
 B.      Služby zpravodajských a tiskových agentur || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 962) || Žádné ||
 C.      Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení || Pro způsob 1 ||
 (CPC 963) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 D.      Služby v oblasti sportu || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 9641) || AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. ||
   || BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků ||
   || Pro způsob 1 ||
   || CY, EE, HR: Bez závazků ||
 E.      Služby související s provozem rekreačních parků a pláží || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 96491) || Žádné ||
 11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY ||
 A.      Námořní doprava || Pro způsob 1 a 2 ||
 a)       Mezinárodní osobní doprava || BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Přípojné služby na základě povolení. ||
 (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže[41]) ||   ||
 b)      Mezinárodní nákladní doprava ||   ||
 (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže[42]) ||   ||
 B.      Vnitrozemská vodní doprava || Pro způsob 1 a 2 ||
 a)       Osobní doprava || EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji. ||
 (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) ||
 b)      Nákladní doprava || AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. ||
 (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) || BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků CZ, SK: Bez závazků pouze pro způsob 1 ||
 C.      Železniční doprava || Pro způsob 1 ||
 a)       Osobní doprava || EU: Bez závazků ||
 (CPC 7111) || Pro způsob 2 ||
 b)      Nákladní doprava || Žádné. ||
 (CPC 7112) ||   ||
 D.      Silniční doprava || Pro způsob 1 ||
 a)       Osobní doprava || EU: Bez závazků. ||
 (CPC 7121 a CPC 7122) || Pro způsob 2 ||
 b)      Nákladní doprava || Žádné ||
 (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu[43]). ||   ||
 E.      Potrubní přeprava zboží kromě paliv[44] || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků. ||
 (CPC 7139)  || Pro způsob 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 12.     POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ[45] ||
 A.      Pomocné služby v námořní dopravě ||   ||
 a)       Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě || Pro způsob 1 ||
 b)      Skladování || EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů ||
 (část CPC 742) ||
 c)       Služby celního odbavení || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou ||
 d)      Služby skladování a úschovy kontejnerů ||
 e)       Služby námořních agentur || BG: Bez závazků ||
 f)       Námořní zasilatelské nákladní služby ||
 g)      Pronájem plavidel s posádkou || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro skladování HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu ||
 (CPC 7213) ||
 h)      Tlačné a vlečné služby ||   ||
 (CPC 7214) ||
 i)       Podpůrné služby v námořní dopravě || Pro způsob 2 ||
 (část CPC 745) || Žádné ||
 j)       Ostatní podpůrné a pomocné služby ||   ||
 (část CPC 749) ||   ||
 B.      Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy ||   ||
 a)       Manipulace s nákladem || Pro způsob 1 a 2 ||
 (část CPC 741) || EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. ||
 b)      Skladování ||
 (část CPC 742) ||
 c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu ||
 (část CPC 748) || EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LC, SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu ||
 d)      Pronájem plavidel s posádkou || Pro způsob 1 ||
 (CPC 7223) || AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou ||
 e)       Tlačné a vlečné služby ||
 (CPC 7224) ||   ||
 f)       Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě ||   ||
 (část CPC 745) ||   ||
 g)      Ostatní podpůrné a pomocné služby ||   ||
 (část CPC 749) ||   ||
 C.      Pomocné služby v železniční dopravě ||   ||
 a)       Manipulace s nákladem || Pro způsob 1 ||
 (část CPC 741) || EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu ||
 b)      Skladování || Pro způsob 2 ||
 (část CPC 742) || Žádné ||
 c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu ||   ||
 (část CPC 748) ||   ||
 d)      Tlačné a vlečné služby ||   ||
 (CPC 7113) ||   ||
 e)       Podpůrné služby v železniční dopravě ||   ||
 (CPC 743) ||   ||
 f)       Ostatní podpůrné a pomocné služby ||   ||
 (část CPC 749) ||   ||
 D.      Pomocné služby v silniční dopravě ||   ||
 a)       Manipulace s nákladem || Pro způsob 1 ||
 (část CPC 741) || AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení ||
 b)      Skladování ||
 (část CPC 742) || Pro způsob 2 ||
 c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu || Žádné ||
 (část CPC 748) ||   ||
 d)      Pronájem užitkových vozidel s řidičem ||   ||
 (CPC 7124) ||   ||
 e)       Podpůrné služby v silniční dopravě ||   ||
 (CPC 744) ||   ||
 f)       Ostatní podpůrné a pomocné služby ||   ||
 (část CPC 749) ||   ||
 D.      Pomocné služby v letecké dopravě ||   ||
 a)       Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb) || Pro způsob 1 ||
   || EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. ||
 b)      Skladování || Pro způsob 1 a 2 ||
 (část CPC 742) || Žádné. ||
 c)       Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu || Pro způsob 1 a 2 ||
 (část CPC 748) || Žádné ||
 d)      Pronájem letadel s posádkou || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 734) || EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii. ||
   || Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. ||
   || Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu, který uděluje licenci leteckému dopravci z EU. ||
 e)       Prodej a marketing || Pro způsob 1 a 2 ||
 f)       Počítačové rezervační systémy || EU: Pokud se leteckým dopravcům z EU nedostává stejného zacházení[46], jako je zacházení udělované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU. ||
 g)      Správa letiště || Pro způsob 1 ||
   || EU: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 E.      Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv[47] || Pro způsob 1 ||
 a)       Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 (část CPC 742) || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 13.     OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ ||
 Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. ||
   || AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. ||
 14.     ENERGETICKÉ SLUŽBY ||
 A.      Služby související s těžbou || Pro způsob 1 a 2 ||
 (CPC 883)[48] || Žádné ||
 B.      Potrubní přeprava paliv || Pro způsob 1 ||
 (CPC 7131) || EU: Bez závazků. ||
   || Pro způsob 2 ||
   || AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 C.      Skladování paliv přepravovaných potrubími || Pro způsob 1: ||
 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků ||
 (část CPC 742)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 D.      Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou ||
 (CPC 62271) || Pro způsob 2 ||
 a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou  || Žádné ||
 E.      Maloobchod s pohonnými hmotami || Pro způsob 1 ||
 (CPC 613) || EU: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 F.      Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou ||
 (CPC 63297) || BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: žádné. ||
 a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou  || Pro způsob 2 ||
 Žádné ||
 G.      Služby související s rozvodem energií || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: žádné ||
 (CPC 887) || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 15.     OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ ||
 a)       Praní, čištění a barvení || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků ||
 (CPC 9701)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 b)      Kadeřnické služby || Pro způsob 1 ||
 (CPC 97021) || EU: Bez závazků ||
   || Pro způsob 2 ||
   || Žádné. ||
 c)       Kosmetické služby, manikúra a pedikúra || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků ||
 (CPC 97022)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 d)      Ostatní kosmetické služby j.n. || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků ||
 (CPC 97029)  || Pro způsob 2 ||
   || Žádné ||
 e)       Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů[49] || Pro způsob 1 ||
 EU: Bez závazků ||
 Pro způsob 2 ||
 (CPC ver. 1.0 97230)  || Žádné ||
 g)      Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543) || Pro způsob 1 a 2 ||
   || Žádné ||
________________
PŘÍLOHA XXVII-C
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, 
STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)
1.       Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické
činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení,
obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se
klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu
s článkem 215 a obchodních prodejců v souladu s článkem 216 této
dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam se skládá z
těchto prvků:
a)       v
prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se
omezení vztahují, a
b)      ve
druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Pokud
sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této
souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad
(neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném
odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané
odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny). 
Unie
nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance,
stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které
nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3
kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Při
označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991; a
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Závazky týkající se klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů a prodejců
podnikatelských služeb a prodejců zboží se neuplatňují
v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich
dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek
jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání. 
4.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 215 a 216 této dohody.
Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na klíčové
zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Moldavské republiky
vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů EU a jejích členských států, které se týkají
vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i
nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu,
minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.
6.       V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
7.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno
v seznamu závazků týkajících se usazování.
8.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním
kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě
nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění
počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.
9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Rozsah převodů osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě z Moldavské republiky. 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Stážisté-absolventi Pro AT, CZ, DE, ES, FR, HU musí mít stáž vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. BG, HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti[50]. 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku. 
   VŠECHNA ODVĚTVÍ || Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě.[51] 
 6.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právní služby (CPC 861)[52] || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. V případě ES může příslušný orgán udělit výjimky. 
 s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“. || BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. 
 BG: Právníci z Moldavské republiky mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům Moldavské republiky a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a občanství členského státu). HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. 
   || LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. 
 b)      1.   Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let. IT: Požadavek trvalého pobytu. 
 b)      2.   Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). DK: Požadavek trvalého pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt. 
 c)       Daňové poradenství (CPC 863)[53] || AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. HU: Požadavek trvalého pobytu. 
 d)      Architektonické služby a e)       Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury. EL, HU, IT: Požadavek trvalého pobytu. SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky. 
 f)       Inženýrské služby a g)      Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. HR, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu. EL, HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy). 
 h)      Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) || CZ, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu. CZ, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. 
   || FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology. 
 i)       Veterinární služby (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. 
 j)      1.   Služby porodních asistentek (část CPC 93191) || AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. 
   || HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Bez závazků. IT: Požadavek trvalého pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. 
 j)       2.  Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (část CPC 93191) || AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby. CY, CZ, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. CY, CZ, EL, IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. 
 k)      Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky[54] || FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup státních příslušníků Moldavské republiky, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie. DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211). IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. 
 D.      Služby v oblasti nemovitostí[55] ||   
 a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) || FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. 
 b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) || DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánská agentura pro obchod a společnosti. FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. 
 E.      Pronájem/leasing bez obsluhy ||   
 e)       Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (CPC 832) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 f)       Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 F.      Ostatní podnikatelské služby ||   
 e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || IT, PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky. 
 f)       Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) || IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“. 
 j)        2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin. 
 k)      Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. 
 l)       1.  Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || MT: Podmínka státní příslušnosti. 
 l)       2.  Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || LV: Podmínka státní příslušnosti. 
 l)       3.  Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti. 
 l)      5.   Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309; AT pro CPC 633, 8861–8866; EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866; CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865; a SI pro CPC 633, 8861, 8866. 
 m)     Úklid budov (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty. 
 n)      Fotografické služby (CPC 875) || HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby. PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování. 
 p)      Tisk a vydavatelství (CPC 88442) || HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností. IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. 
 q)      Kongresové služby (část CPC 87909) || SI: Podmínka státní příslušnosti. 
 r)       1.  Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) || FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele. DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánská agentura pro obchod a společnosti. 
 r)       3.  Služby inkasních agentur (CPC 87902) || BE, EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. 
 r)       4.  Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) || BE, EL: Podmínka státní příslušnosti. IT: Bez závazků. 
 r)       5.  Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904)[57] || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 8.      STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. 
 9.      DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu) ||   
 C.     Maloobchod[58] ||   
 c)      Maloobchod s potravinami (CPC 631) || FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste). 
 10.     SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) ||   
 A.      Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. 
 B.      Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). 
 C.      Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) || FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele. 
 12.     FINANČNÍ SLUŽBY ||   
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním || AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění, může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s kapitálovou účastí fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky zahrnovat státní příslušníky Moldavské republiky, jejichž účast bude úměrná účasti fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky a v žádném případě nepřesáhne polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel pojišťovací společnosti z Moldavské republiky má místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU. HR: Požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika. 
 B.      Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) || BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. IT: Podmínka pobytu na území členského státu pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. 
 13.     ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) ||   
 A.      Ústavní zdravotní péče (CPC 9311) B.      Sanitní služby (CPC 93192) C.      Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby (CPC 93193) E.      Sociální péče (CPC 933) || FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. 
 14.     CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY ||   
 A.      Hotely, restaurace a cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy[59] || BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech. 
 B.      Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) || BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu. 
 C.      Průvodcovské služby (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti. IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci. 
 15.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) ||   
 A.      Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti. 
 16.     DOPRAVNÍ SLUŽBY ||   
 A.      Námořní doprava ||   
 a)       Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže) b)      Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. 
 D.      Silniční doprava ||   
 a)       Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. 
 b)      Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu[60]) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. 
 E.      Potrubní přeprava zboží kromě paliv[61] (CPC 7139) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. 
 17.     POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ[62] ||   
 A.      Pomocné služby v námořní dopravě a)       Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě b)      Skladování (část CPC 742) c)       Služby celního odbavení d)      Služby skladování a úschovy kontejnerů e)       Služby námořních agentur f)       Námořní zasilatelské nákladní služby g)      Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení. 
 h)      Tažné a vlečné služby (CPC 7214) i)       Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) j)       Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (část CPC 749) ||   
 D.      Pomocné služby v silniční dopravě d)      Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. 
 F.      Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv[63] a)       Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) || AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. 
 19.     ENERGETICKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Služby související s těžbou (CPC 883)[64] || SK: Požadavek trvalého pobytu. 
 20.     OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ ||   
 a)       Praní, čištění a barvení (CPC 9701) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 b)      Kadeřnické služby (CPC 97021) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 c)       Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 d)      Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
 e)       Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. 
________________
PŘÍLOHA XXVII-D
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB 
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)
1.       Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá
území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní
strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s
články 217 a 218 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou
uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2.       Níže uvedený seznam se skládá z těchto
prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Pokud
sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro
určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této
souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad
(neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném
odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané
odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).
Unie
nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a
nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti,
kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.
3.       Při
označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991; a
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.       Závazky týkající se smluvních poskytovatelů
služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech,
kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání. 
5.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 217 a 218 této dohody.
Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na smluvní
poskytovatele služeb a nezávislé odborníky z Moldavské republiky vztahují v
každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů EU a jejích členských států, které se týkají
vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále,
včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních
mezd i kolektivního vyjednání mezd.
7.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se subvencí, které strany poskytují.
8.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných
odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XXVII-A této dohody. 
9.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním
kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě
nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění
počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele. 
10.     Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
Smluvní
strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé
smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou
podmínek uvedených v čl. 271 odst. 1 této dohody v těchto
pododvětvích:
1.       Právní služby v oblasti mezinárodního práva
veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU)
2.       Účetnické služby
3.       Daňové poradenství
4.       Architektonické služby, urbanistické plánování a
služby v oblasti krajinářské architektury
5.       Inženýrské služby, integrované inženýrské služby
6.       Počítačové a související služby
7.       Výzkum a vývoj
8.       Reklamní služby
9.       Poradenské služby v oblasti řízení
10.     Služby související s poradenstvím v oblasti
řízení
11.     Technické zkoušky a analýzy
12.     Související vědecké a technické
poradenské služby;
13.     Údržba a opravy zařízení v souvislosti
se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu
14.     Překladatelské služby 
15.     Práce na průzkumu lokality 
16.     Služby v oblasti životního prostředí 
17.     Služby cestovních agentur a kanceláří 
18.     Zábavní služby
Smluvní strany povolí
dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany
prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek
uvedených v čl. 218 odst. 2 této dohody v těchto pododvětvích:
1)      Právní
služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj.
právo jiné než právo EU)
2)      Architektonické
služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura
3)      Inženýrské
a integrované inženýrské služby 
4)      Počítačové
a související služby 
5)      Poradenské
služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím
v oblasti řízení
6)      Překladatelské
služby
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 VŠECHNA ODVĚTVÍ || Uznávání EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě. [66] 
 Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU) (část CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
   || DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. 
   || FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností. 
 Účetnické služby (CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje. FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu. 
 Daňové poradenství (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání. PT: Bez závazků. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu. 
 Architektonické služby a Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU, SK: Požadavek trvalého pobytu. 
 Inženýrské služby a Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti. HR, HU: Požadavek trvalého pobytu. 
 Počítačové a související služby (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky. 
 Výzkum a vývoj (CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů[69], 853) || EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací[70]. CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, UK: Bez závazků. HR: Požadavek trvalého pobytu. 
 Reklamní služby (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. BE, HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků. 
 Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety. FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. BG: Bez závazků. 
 Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. 
 Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. 
 Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. 
 Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. UK: Bez závazků. 
 Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Překlady (CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. BE, ES, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky. CY, LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky. 
 Práce na průzkumu staveniště (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Služby v oblasti životního prostředí (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], část CPC 94060[74], CPC 9405, část CPC 9406, CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. 
 Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti. BE, CY, DK, FI, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti). HR: Požadavek trvalého pobytu. UK: Bez závazků. 
 Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Může být požadována vyšší kvalifikace[76]. Test ekonomické potřebnosti. AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné. FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů: –      Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce. –      Test ekonomické potřebnosti –      Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky. SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok. BE, UK: Bez závazků. 
_________________
PŘÍLOHA XXVII-E
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické
činnosti, na které se, pokud jde o podniky a investory z Unie, vztahují
výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod
poskytovanému Moldavskou republikou podle čl. 205 odst. 1 této dohody.
Níže
uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují; 
b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované
výhrady v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991;
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       V souladu s čl. 202 odst. 1 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
4.       V souladu s článkem 205 této dohody nejsou
v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se
například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení
vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu
podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria,
jelikož nejsou dotčeny touto dohodou. 
5.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 I.       HORIZONTÁLNÍ VÝHRADY ||   
   Výhrady zahrnují všechna odvětví || Pozemky Je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.   
   || Zahraniční dodavatel může nakupovat pozemky s výjimkou zemědělských a lesních pozemků. 
 I.       ZVLÁŠTNÍ VÝHRADY ||   
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právní služby: –        Omezené na poradenství v oblasti vnitrostátního práva; (CPC 861) ||   Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice.   Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory.   Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti.   Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem.   
   || Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu.   Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele. 
   ||   
 h)      Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312) (CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)   || Pro výkon zdravotnického povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů vycházející z testu ekonomické potřebnosti. 
 F.      Ostatní podnikatelské služby   ||   
 k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872); || Služby mohou být dodávány pouze prostřednictvím právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku Moldavské republiky. 
 l)       Pátrání a bezpečnost (CPC 873);   ||   
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY   ||   
 A.      Poštovní služby   ||   
 a)       Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů; (CPC 7511)   || Monopol státní společnosti „Posta Moldova“. 
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi. ||         Moldavská národní banka je fiskální agenturou státu na trhu se státními pokladničními poukázkami. 
________________
PŘÍLOHA XXVII-F
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB
(MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       V níže uvedeném seznamu závazků jsou
uvedena odvětví služeb liberalizovaná Moldavskou republikou podle
článku 212 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena
omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby
a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích.
Seznam
se skládá z těchto prvků:
a)        v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá;
b)      ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované
výhrady v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci.
Pro
odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena,
nejsou stanoveny žádné závazky.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991;
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers,
řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve
smyslu článků 210 a 211 této dohody. Tato opatření (např.
potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační
požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách
chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního
historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany
vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.
4.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a
pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných
monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících
se usazování.
5.       V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
6.       Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu
závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.
7.       Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí
způsoby dodání služby popsané v čl. 203 odst. 14 písm. a) a b) této
dohody.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 I.       SPECIFICKÉ ZÁVAZKY ||   
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právní služby: –        S výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva; (CPC 861) ||   1)      Bez závazků, s výjimkou sepisování právních dokumentů. 2)      Žádné 
 –        Poradenství v oblasti vnitrostátního práva, práva třetí země a mezinárodního práva; (část CPC 861) || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 b)      Účetnické a auditorské služby (CPC 862); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Služby daňového poradenství (CPC 863); d)      Architektonické služby; (CPC 8671); e)       Inženýrské služby; (CPC 8672); ||   
 f)       Integrované inženýrské služby (CPC 8673); g)      Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674); ||   
 h)      Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312) (CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) || 1)      Žádné 2)     Programy veřejného zdravotního pojištění nepokrývají náklady na zdravotní péči dodanou v zahraničí. 
 i)       Veterinární služby (CPC 932) || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 j)       Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) || 1)      Žádné 2)     Programy veřejného pojištění nepokrývají náklady na zahraniční zdravotní péči spotřebovanou v zahraničí. 
 B.      Počítačové a související služby a)       Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru (CPC 841); b)      Služby implementace softwaru (CPC 842); c)       Zpracování dat; (CPC 843); d)      Databázové služby (CPC 844); e)       Ostatní (CPC 845+849). ||   1)      Žádné 2)      Žádné 
 C.      Výzkum a vývoj ||   
 a)       Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851); b)      Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852); c)       Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853). || 1)      Žádné 2)      Žádné   
 D.      Služby v oblasti nemovitostí ||   
 a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821); b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822). || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 E.      Pronájem/leasing bez obsluhy ||   
 a)       Týkající se plavidel (CPC 83103); b)      Týkající se letadel (CPC 83104); c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101+83102+ 83105); d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106–83109); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 e)       Ostatní (CPC 832), včetně předem nahraných videokazet a optických disků pro použití v zařízeních pro domácí zábavu. ||   
 F.      Ostatní podnikatelské služby ||   
 a)       Reklamní služby (CPC 871); b)      Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865); d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866); e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676); f)       Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881); ||   
 g)      Služby související s rybolovem (CPC 882); h)      Služby související s těžbou (CPC 883+5115); i)       Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 884+885); (kromě 88442); ||   
 j)       Služby související s rozvodem energií (CPC 887); ||   
 k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872); ||   
 l)       Pátrací a bezpečnostní služby (CPC 873); ||   
 m)     Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675); n)      Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení) (CPC 633+8861–8866); o)      Úklid budov (CPC 874); ||   
 p)      Fotografické služby (CPC 875); q)      Balicí služby (CPC 876); r)       Vydavatelství, tiskařství (CPC 88442); s)       Kongresové služby (CPC 87909*); t)       Ostatní (CPC 8790). ||   
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY ||   
 A.      Poštovní služby ||   
 a)       Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů (CPC 7511); || 1)     Monopol státní společnosti „Posta Moldova“. 2)      Žádné 
 b)      Poštovní služby související s balíky (CPC 75112); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Služby poštovních přepážek (CPC 75113). ||   
 B.      Kurýrní služby (CPC 7512) || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 C.      Telekomunikační služby ||   
 a)       Veřejné telefonní služby; (CPC 7521); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 b)      Služby analogových celulárních sítí (CPC 75213.1); ||   
 c)       Digitální buňkové služby (CPC 75213.2); ||   
 d)      Mobilní služby (CPC 75213): –        pagingové služby, (CPC 75291), –        mobilní datové služby; ||   
 e)       Satelitní komunikace; ||   
 f)       Služby sítí pro podnikatele (CPC 7522); ||   
 g)      Paketově komutované datové služby (CPC 75232); ||   
 h)      Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*); ||   
 i)       Telegrafní a telexové služby (CPC 7522 a 7523) ||   
 j)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*); k)      Služby soukromě pronajatých okruhů (CPC 7522*+7523*) l)       Elektronická pošta (CPC 7523*); ||   
 m)     Hlasová pošta (CPC 7523*) n)      On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*); o)      Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*); ||   
 p)      Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*); ||   
 q)      Převod kódu a protokolu (CPC není k dispozici); r)       Zpracování informací a/nebo dat on-line (včetně zpracování transakcí) (CPC 843); s)       Ostatní telekomunikační služby (CPC 7529); t)       Ostatní (CPC 7549). ||   
 3.       STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY ||   
 a)       Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512); b)      Obecné stavební práce inženýrského stavitelství (CPC 513); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Instalační a montážní práce (CPC 514 + 516); d)      Kompletační a dokončovací práce (CPC 517); e)       Ostatní (CPC511+515+518). ||   
 4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY ||   
 a)       Služby komisionářů (CPC 621); b)      Velkoobchod (CPC 611, 622); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Maloobchod (CPC 611+613+631+632+633+ 6111+6113+6121), včetně audionahrávek a videonahrávek a pásek a optických disků (СРС 63234); d)      Franchising (CPC 8929); e)       Ostatní distribuční služby. ||   
 5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ ||   
 a)       Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921); b)      Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922); || 1)      Žádné 2)      Žádné   
 c)       Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (Část CPC 923); d)      Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924); e)       Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929). ||   
 6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ||   
 A.      Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401)[77] || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 B.      Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu ||   
 a)       Likvidace odpadu (CPC 9402) ||   
 b)      Sanitární a podobné služby (CPC 9403) ||   
 C.      Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404)[78] ||   
 D.      Sanace půdy a vod ||   
 a)       Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060)[79] ||   
 E.      Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny ||   
 a)       Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) ||   
 G.      Jiné služby v oblasti ochrany životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) ||   
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY ||   
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním ||   
 a)       Služby týkající se životního, úrazového a nemocenského pojištění; b)      Neživotní pojištění (CPC 8129, s výjimkou pojištění námořní, letecké a jiné dopravy); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy; d)      Zajištění a retrocese; e)       Pomocné pojišťovatelské služby (včetně makléřství a služeb agentur) B.      Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) ||   
 a)       Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti; b)      Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Finanční leasing; d)      Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů; e)       Záruky a závazky; ||   
 f)       Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: –        s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladní listy atd.), ||   
 –        s cizí měnou, –        s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí, –        s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. –        s převoditelnými cennými papíry, ||   
 –        s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata; g)      Peněžní makléřství h)      Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby; ||   
 i)       Platební a clearingové služby pro finanční majetek, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů; ||   
 j)       Poradenské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v článku 1B v MNT.TNC/W/50, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii; ||   
 k)      Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb; ||   
 l)       Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi. ||   
 8.       NEMOCNICE A JINÁ ZDRAVOTNICKÁ A PEČOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ ||   
 a)       Služby nemocnic Služby soukromých nemocnic a sanatorií (CPC 9311 s výjimkou služeb poskytovaných veřejným sektorem); b)      Sociální služby (CPC 933); c)       Ostatní služby související se zdravotní péčí (CPC 9319 kromě 93191). || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY ||   
 a)       Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641–643); b)      Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471); || 1)      Žádné 2)      Žádné   
 c)       Průvodcovské služby (CPC 7472); d)      Cestovní ruch a související služby. ||   
 10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY ||   
 a)       Služby provozování kin (CPC 96199**)[80] || 1)      Bez závazků 2)      Bez závazků 
 b)      Ostatní zábavní služby (CPC 96191+96194); c)       Služby zpravodajských agentur (CPC 962); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 e)       Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964). ||   
 11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY ||   
 a)       Námořní doprava (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Vnitrozemská vodní doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || 1)      Žádné 2)      Žádné 
 c)       Letecká doprava vymezená v příloze týkající se letecké dopravy: a) a b)       Osobní a nákladní doprava (CPC 731, 732); c)       Pronájem plavidel s posádkou (CPC 734); ||   
 d)      Údržba a opravy letadel (CPC 8868**); e)       Prodej a marketing služeb letecké dopravy; (CPC 746*); f)       Počítačové rezervační systémy; (CPC 746*); g)      Správa letiště h)      Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb) ||   
 d)      Kosmická doprava (CPC 733); ||   
 e)       Železniční doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Silniční doprava a)       Osobní doprava (CPC 7121+7122); b)      Nákladní doprava (CPC 7123 s výjimkou kabotáže); ||   
 c)       Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124); d)      Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 + 8867); e)       Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744); ||   
 g)      Potrubní doprava (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Pomocné služby pro všechny druhy dopravy: a)       Manipulace s nákladem a skladování (CPC 741, 742); b)      Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu a ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 748, 749). ||   
________________
PŘÍLOHA XXVII-G
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ,
STÁŽISTŮ‑ABSOLVENTŮ 
A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické
činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení,
obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se
klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu
s článkem 215 a obchodních prodejců v souladu s článkem 216 této
dohody, a tato omezení jsou specifikována.
Níže
uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Moldavská
republika nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance,
stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které
nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3
kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod
a obchodní záležitosti) této dohody.
2.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)       výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991; a
b)      výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers,
řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3.       Závazky týkající se klíčových
zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců
služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy
zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání. 
4.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 215 a 216 této dohody.
Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na klíčové
zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Unie vztahují v
každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
5.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů Moldavské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a
sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně
předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i
kolektivního vyjednání mezd.
6.       V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody
nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí,
které smluvní strany poskytují.
7.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno
v seznamu závazků týkajících se usazování. 
8.       V odvětvích, ve kterých jsou
uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním
kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Moldavské republice,
včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb
a dopadu na tyto dodavatele.
9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 I.       SPECIFICKÉ ZÁVAZKY ||   
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právní služby: –        Omezené na poradenství v oblasti vnitrostátního práva; (CPC 861) ||   Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice.   Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory.   Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti.   Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem.   
   || Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu.   Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele. 
 j)       Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) || Požadavek státní příslušnosti. 
________________
PŘÍLOHA XXVII-H
SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH
POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1.       Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá
území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní
strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s
články 217 a 218 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou
uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.
2.       Níže uvedený seznam se skládá z těchto
prvků:
a)       v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo
pododvětví, na které se omezení vztahují, a
b)      ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná
omezení.
Moldavská
republika nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů
služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické
činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na
seznamu níže.
3.       Při označování jednotlivých
odvětví a pododvětví:
a)    výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace
produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, N°
77, CPC prov, 1991; a
b)    výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální
klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers,
řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4.       Závazky týkající se smluvních poskytovatelů
služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech,
kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti
narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního
sporu nebo vyjednávání.
5.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických
norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření
nepředstavují omezení ve smyslu článků 217 a 218 této dohody.
Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba
uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité
zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na smluvní poskytovatele
služeb a nezávislé odborníky z Unie vztahují v každém případě, a to i
tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.
6.       Všechny ostatní požadavky právních
předpisů Moldavské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a
sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně
předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i
kolektivního vyjednání mezd.
7.       Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření
týkající se subvencí, které strany poskytují.
8.       Níže uvedeným seznamem není dotčena
existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích,
jak stanovila Moldavská republika v příloze XXVII-E této dohody.
9.       Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného
seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají
práva fyzických nebo právnických osob.
 Odvětví nebo pododvětví || Popis výhrad 
 I.       SPECIFICKÉ ZÁVAZKY ||   
 1.       PODNIKATELSKÉ SLUŽBY ||   
 A.      Odborné služby ||   
 a)       Právní služby: –        S výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva; (CPC 861) ||   Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice.   Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory.   Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti.   
   || Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem.   Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu.   Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele. 
 –        Poradenství v oblasti vnitrostátního práva, práva třetí země a mezinárodního práva; (část CPC 861) || Žádné 
 b)      Účetnické a auditorské služby (CPC 862); || Žádné 
 c)       Služby daňového poradenství (CPC 863); d)      Architektonické služby; (CPC 8671) e)       Inženýrské služby; (CPC 8672) ||   
 f)       Integrované inženýrské služby (CPC 8673) g)      Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8674) ||   
 h)      Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312) (CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) ||   
 i)       Veterinární služby (CPC 932) ||   
 j)       Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a ostatními zdravotníky (CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem) || Požadavek státní příslušnosti. 
 B.      Počítačové a související služby a)       Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru; (CPC 841) b)      Služby implementace softwaru; (CPC 842) c)       Zpracování dat; (CPC 843) d)      Databázové služby; (CPC 844) e)       Ostatní (CPC 845+849) ||     Žádné 
 C.      Výzkum a vývoj ||   
 a)       Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851); b)      Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852); c)       Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853). || Žádné 
 D.      Služby v oblasti nemovitostí ||   
 a)       Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821); b)      Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822). || Žádné 
 E.      Pronájem/leasing bez obsluhy ||   
 a)       Týkající se plavidel (CPC 83103); b)      Týkající se letadel (CPC 83104); c)       Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101+83102+ 83105); d)      Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106–83109); || Žádné 
 e)       Ostatní (CPC 832), včetně předem nahraných videokazet a optických disků pro použití v zařízeních pro domácí zábavu. ||   
 F.      Ostatní podnikatelské služby ||   
 a)       Reklamní služby (CPC 871); b)      Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864); || Žádné 
 c)       Poradenské služby v oblasti řízení (CPC 865); d)      Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866); e)       Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676); f)       Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (CPC 881); ||   
 g)      Služby související s rybolovem (CPC 882); h)      Služby související s těžbou (CPC 883+5115); i)       Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (CPC 884+885); (kromě 88442); ||   
 j)       Služby související s rozvodem energií (CPC 887); 
 k)      Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků (CPC 872); ||   
 l)       Pátrací a bezpečnostní služby (CPC 873); ||   
 m)     Související vědecké a technické poradenské služby (CPC 8675); n)      Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení) (CPC 633+8861–8866); o)      Úklid budov (CPC 874); ||   
 p)      Fotografické služby (CPC 875); q)      Balicí služby (CPC 876); r)       Vydavatelství, tiskařství (CPC 88442); s)       Kongresové služby (CPC 87909*); t)       Ostatní (CPC 8790). ||   
 2.       KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY ||   
 A.      Poštovní služby ||   
 a)       Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů; (CPC 7511) || Žádné 
 b)      Poštovní služby související s balíky (CPC 75112); ||   
 c)       Služby poštovních přepážek (CPC 75113); ||   
 B.      Kurýrní služby (CPC 7512) || Žádné 
 C.      Telekomunikační služby ||   
 a)       Veřejné telefonní služby; (CPC 7521); || Žádné 
 b)      Služby analogových celulárních sítí (CPC 75213.1); ||   
 c)       Služby digitálních celulárních sítí (CPC 75213.2); ||   
 d)      Mobilní služby (CPC 75213): –        pagingové služby, (CPC 75291), –        mobilní datové služby; ||   
 e)       Satelitní komunikace; ||   
 f)       Služby sítí pro podnikatele (CPC 7522); ||   
 g)      Paketově komutované datové služby (CPC 75232); ||   
 h)      Okruhově komutované datové služby (CPC 7523*); ||   
 i)       Telegrafní a telexové služby; (CPC 7522 a 7523) ||   
 j)       Faxové služby; (CPC 7521*+7529*); k)      Služby soukromě pronajatých okruhů; (CPC 7522*+7523*) l)       Elektronická pošta (CPC 7523*); ||   
 m)     Hlasová pošta (CPC 7523*); n)      On-line vyhledávání informací a databází (CPC 7523*); o)      Elektronická výměna dat (EDI) (CPC 7523*); p)      Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání (CPC 7523*); ||   
 q)      Převod kódu a protokolu (CPC není k dispozici); ||   
 r)       Zpracování informací a/nebo dat on-line (včetně zpracování transakcí) (CPC 843); s)       Ostatní telekomunikační služby (CPC 7529); t)       Ostatní (CPC 7549). ||   
 3.       STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY ||   
 a)       Obecné stavební práce pro budovy; (CPC 512) b)      Obecné stavební práce inženýrského stavitelství; (CPC 513); || Žádné 
 c)       Instalační a montážní práce; (CPC 514 + 516); d)      Kompletační a dokončovací práce (CPC 517); e)       Ostatní (CPC 511+515+518). ||   
 4.       DISTRIBUČNÍ SLUŽBY ||   
 a)       Služby komisionářů (CPC 621); b)      Velkoobchod (CPC 611, 622); || Žádné 
 c)       Maloobchod (CPC 611+631+632+633+6111+6113+ 6121), včetně audionahrávek a videonahrávek a pásek a optických disků (СРС 63234); ||   
 d)      Franchising (CPC 8929); e)       Ostatní distribuční služby. ||   
 5.       SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ ||   
 a)       Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921); b)      Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922); || Žádné 
 c)       Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (Část CPC 923); d)      Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924); e)       Služby v oblasti ostatního vzdělávání (CPC 929). ||   
 6.       SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ||   
 A.      Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401)[81] || Žádné 
 B.      Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu ||   
 a)       Služby likvidace odpadu (CPC 9402) ||   
 b)      Sanitární a podobné služby (CPC 9403) ||   
 C.      Ochrana ovzduší a klimatu ||   
 (CPC 9404)[82] ||   
 D.      Sanace půdy a vod ||   
 a)       Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060)[83] ||   
 E.      Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) ||   
 F.      Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny ||   
 a)       Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) ||   
 G.      Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) ||   
 7.       FINANČNÍ SLUŽBY ||   
 A.      Pojišťovací služby a služby související s pojištěním ||   
 a)       Služby týkající se životního, úrazového a nemocenského pojištění (CPC 8121); b)      Neživotní pojištění (CPC 8129, s výjimkou pojištění námořní, letecké a jiné dopravy); || Žádné 
 c)       Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy (CPC 8129); d)      Zajištění a retrocese (CPC 81299); e)       Pomocné pojišťovatelské služby (včetně makléřství a služeb agentur) (CPC 8140). ||   
 B.      Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) ||   
 a)       Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti (CPC 81115–81119); b)      Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; (CPC 8113); || Žádné 
 c)       Finanční leasing; (8112); d)      Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů (CPC 81339*); e)       Záruky a závazky (CPC 81199*); ||   
 f)       Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak: –        s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladní listy atd.) (81339*), ||   
 –        s cizí měnou (81333), ||   
 –        s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí (81339*), –        s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd. (81339*), –        s převoditelnými cennými papíry, (CPC 81321*), ||   
 –        s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata (81339*) g)      Peněžní makléřství (81339*); h)      Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby (8119**, 81323*); ||   
 i)       Platební a clearingové služby pro finanční majetek, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů (81339* nebo 81319*); ||   
 j)       Poradenské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v článku 1B v MNT.TNC/W/50, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii (8131 nebo 8133); ||   
 k)      Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb (8131); ||   
 l)       Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi (8132). ||   
 8.       NEMOCNICE A JINÁ ZDRAVOTNICKÁ A PEČOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ ||   
 a)       Služby nemocnic Služby soukromých nemocnic a sanatorií (CPC 9311 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem); || Žádné 
 b)      Sociální služby (CPC 933); c)       Ostatní služby související se zdravotní péčí (CPC 9319 kromě 93191). ||   
 9.       CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY ||   
 a)       Hotely a restaurace (včetně cateringu) (CPC 641–643); b)      Služby cestovních agentur a kanceláří (CPC 7471); || Žádné 
 c)       Průvodcovské služby (CPC 7472); d)      Ostatní cestovní ruch a související služby. ||   
 10.     REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY ||   
 a)       Služby provozování kin (CPC 96199**)[84]; || Žádné 
 b)      Ostatní zábavní služby (CPC 96191+96194); c)       Služby zpravodajských agentur (CPC 962); ||   
 e)       Sportovní a jiné rekreační služby (CPC 964). ||   
 11.     DOPRAVNÍ SLUŽBY ||   
 a)       Námořní doprava (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b)      Vnitrozemská vodní doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); || Žádné 
 c)       Letecká doprava vymezená v příloze týkající se letecké dopravy: a) a b)         Osobní a nákladní doprava (CPC 731, 732); c)       Pronájem plavidel s posádkou (CPC 734); ||   
 d)      Údržba a opravy letadel (CPC 8868**); e)       Prodej a marketing služeb letecké dopravy; (CPC 746*); f)       Počítačové rezervační systémy; (CPC 746*); ||   
 d)      Kosmická doprava (CPC 733); ||   
 e)       Železniční doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); ||   
 f)       Silniční doprava a)       Osobní doprava (CPC 7121+7122); b)      Nákladní doprava (CPC 7123 s výjimkou kabotáže); ||   
 c)       Pronájem užitkových vozidel s obsluhou (CPC 7124), d)      Údržba a opravy silničních dopravních prostředků (CPC 6112 + 8867); e)       Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744); ||   
 g)      Potrubní doprava (CPC 7131, 7139); ||   
 h)      Pomocné služby pro všechny druhy dopravy: a)       Manipulace s nákladem a skladování (CPC 741, 742); b)      Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu a ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě (CPC 748, 749). ||   
________________
PŘÍLOHA XXVIII
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
PŘÍLOHA XXVIII-A
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se
mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES,
2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro
obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve
finančním sektoru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/44/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o
doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a
investičními podniky ve finančním konglomerátu 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o
přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu
Spořitelní a
úvěrová sdružení Moldavské republiky se považují za stejné instituce, jako
jsou instituce stanovené v článku 2 uvedené směrnice, a jsou proto z
oblasti působnosti uvedené směrnice vyloučeny.
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2007/18/ES ze dne 27. března 2007, kterou se mění
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokud jde o
vyloučení nebo zahrnutí některých institucí z oblasti působnosti
uvedené směrnice nebo do oblasti působnosti uvedené směrnice a o
zacházení s expozicemi vůči mezinárodním rozvojovým bankám 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/18/ES se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006
o kapitálové přiměřenosti investičních podniků
a úvěrových institucí
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s níže uvedenou
výjimkou, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Pokud jde o instituce jiné než úvěrové instituce vymezené v
čl. 3 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice, ustanovení týkající se
požadované výše počátečního kapitálu podle čl. 5 odst. 1 a 3,
článku 6, čl. 7 písm. a), b) a c), čl. 8 písm. a), b) a c) a
článku 9 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této
dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o
přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím
výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech
pro odškodnění investorů 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou ustanovení
týkajících se minimální úrovně odškodnění pro každého vkladatele
podle článku 7 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od
vstupu této dohody v platnost.
Ustanovení týkající se minimální úrovně odškodnění pro
každého vkladatele podle článku 7 uvedené směrnice se provedou do
deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady
86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních
závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank
a ostatních finančních institucí 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne
27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS,
83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro
roční účetní závěrky a konsolidované účetní
závěrky některých forem společností, bank a ostatních
finančních institucí
Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/65/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se
mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o
ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních
závěrkách některých forem společností, bank a jiných
finančních institucí a pojišťoven 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/51/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se
mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních
závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o
konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních
účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách
bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních
účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách
pojišťoven
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/46/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001
o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou
bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o
přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím
výkonu (Solventnost II)
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od
vstupu této dohody v platnost.
Směrnice Rady
91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních
závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách
pojišťoven 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Commission
Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení
Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění)
(92/48/EEC)
Harmonogram: neuplatňuje se
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002
o zprostředkování pojištění 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o
pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových
vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové
odpovědnosti pojištění 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne
3. června 2003 o činnostech institucí
zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o
finančním zajištění 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky
a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro
účely zmíněné směrnice 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/73/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o
evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů,
transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k
obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu,
který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo
přijetí cenných papírů k obchodování 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se
provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde
o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění
údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů
a šíření inzerátů
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci
požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech,
jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí
pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES
o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací
o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na
regulovaném trhu 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/14/ES se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro
odškodnění investorů 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou ustanovení
týkajících se minimální úrovně odškodnění pro každého investora podle
článku 4 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu
této dohody v platnost.
Ustanovení týkající se minimální úrovně odškodnění pro
každého investora podle článku 4 uvedené směrnice se provedou do
deseti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených
osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu) 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy,
definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům,
sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s
řídicí odpovědností a oznamování podezřelých transakcí 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/72/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a
uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s
trhem 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/124/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání
investičních doporučení a uveřejňování střetu
zájmů 
Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/125/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro
programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o
ratingových agenturách 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do
pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o
koordinaci právních a správních předpisů týkajících se
subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných
papírů (SKIPCP) 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice
Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů
týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných
cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic
Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/16/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o
finančním zajištění 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne
19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování
v platebních systémech a v systémech vypořádání
obchodů s cennými papíry 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou
se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v
platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými
papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním
zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky
z úvěru
Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/44/ES se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních
službách na vnitřním trhu 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o
předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a
financování terorismu 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho
roku od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí
opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES,
pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická
kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku
na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně
nebo ve velmi omezené míře
Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/70/ES se provedou do jednoho
roku od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu
2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních
prostředků
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do jednoho
roku od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XXVIII-B
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o
společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických
komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009
Použijí se
následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:
–        posílení nezávislosti a správní kapacity
vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických
komunikací, 
–        zřízení postupů veřejných
konzultací pro nová regulační opatření, 
–        zřízení účinných odvolávacích
mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu
v oblasti elektronických komunikací a
–        vymezení relevantních trhů produktů a
služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází
v úvahu regulace ex ante, a analýza těchto trhů, aby bylo
možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla.
 Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o
oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací
(autorizační směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009
Použijí se
následující ustanovení směrnice 2002/20/ES:
–        provedení předpisu o poskytování obecných
oprávnění a vydávání individuálních licencí v konkrétních, náležitě
odůvodněných případech.
 Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o
přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným
zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice)
ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25.
listopadu 2009
Na základě
analýzy trhu provedené v souladu s rámcovou směrnicí uloží
vnitrostátní regulační orgány v oblasti elektronických komunikací na
provozovatele, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích,
náležité regulační povinnosti, pokud jde o:
–        přístup k určitým síťovým
zařízením a jejich využívání,
–        kontrolu cen u poplatků za přístup a
vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou
orientaci, a
–        transparentnost, nediskriminaci a oddělené
účetnictví.
 Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o
univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb
elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve
znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/136/ES ze dne 25.
listopadu 2009
Použijí se následující
ustanovení směrnice 2002/22/ES:
–        provedení předpisu o povinnostech
univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet
nákladů a financování, a
–        zajištění dodržování zájmů a práv
uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a
zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání „112“.
 Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Komise 2002/77/ES ze dne 16. září 2002 o hospodářské soutěži na
trzích sítí a služeb elektronických komunikací 
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění uvedené
směrnice se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody
v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o
zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví
elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických
komunikacích) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady
2009/136/ES ze dne 25. listopadu 2009
Použijí se
následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:
–        provedení předpisu s cílem zajistit ochranu
základních práv a svobod, zejména práva na soukromí, se zřetelem na
zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací, a
zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních
zařízení a služeb.
 Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost. 
Rozhodnutí
Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o
předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství
–        přijetí politik a předpisů pro
zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra.
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění uvedeného
rozhodnutí se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Rozhodnutí Komise 2008/294/ES
ze dne 7. dubna 2008 o harmonizovaných podmínkách využívání spektra pro
provozování mobilních komunikačních služeb v letadlech (služeb MCA) ve
Společenství
Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění uvedeného
rozhodnutí se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne
9. března 1999 o rádiových zařízeních
a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném
uznávání jejich shody
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho a
půl roku od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o
některých právních aspektech služeb informační společnosti,
zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o
elektronickém obchodu)
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
–        podpora rozvoje elektronického obchodu, 
–        odstranění překážek poskytování
přeshraničních služeb informační společnosti, 
–        poskytnutí právní jistoty poskytovatelům
služeb informační společnosti a
–        harmonizace omezení odpovědnosti
poskytovatelů služeb jednajících jako zprostředkovatelé, když
poskytují prostý přenos, ukládání do vyrovnávací paměti (tzv.
caching) nebo shromažďování informací, bez uložení obecné povinnosti
dohledu.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do
tří let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném
použití informací veřejného sektoru
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let
od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999
o zásadách Společenství pro elektronické podpisy
Použijí se
následující ustanovení uvedené směrnice:
–        přijetí politiky a právních
předpisů pro vytvoření rámce pro používání elektronických
podpisů, který zajistí jejich základní právní uznání a jejich
přípustnost jako důkazů v soudním řízení,
–        zavedení systému povinného dohledu nad
poskytovateli certifikačních služeb, kteří vydávají kvalifikované
certifikáty.
Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do
jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XXVIII-C
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY
Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách
postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními
předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Směrnice
97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj
vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality
služby
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v době
vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne
10. června 2002, kterou se mění směrnice 97/67/ES
s ohledem na další otevření hospodářské soutěže poštovních
služeb Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/39/ES se provedou do
pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se
mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření
vnitřního trhu poštovních služeb Společenství
Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/6/ES se provedou do sedmi
let od vstupu této dohody v platnost.
________________
PŘÍLOHA XXVIII-D
PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVU
Moldavská republika se
zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní
předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.
Námořní
bezpečnost – stát vlajky / klasifikační společnosti
Směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví
společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a
prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna
2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty
pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do
pěti let od vstupu této dohody v platnost.
Stát vlajky 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s
požadavky na stát vlajky
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Státní
přístavní inspekce
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní
přístavní inspekci
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti
let od vstupu této dohody v platnost.
Monitorování plavebního provozu
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne
27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní
a informační systém Společenství pro provoz plavidel 
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Vyšetřování
nehody 
Směrnice Rady
1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro
bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro
a vysokorychlostními osobními plavidly
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Odpovědnost
dopravců k cestujícím 
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o
odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě
nehod
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří
let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne
15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro
řízení bezpečnosti ve Společenství 
Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let
od vstupu této dohody v platnost.
Technická
a provozní pravidla
Osobní lodě
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o
bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do
čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
Směrnice
Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek
pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro
a vysokorychlostními osobními plavidly
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody
v platnost. 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních
požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro 
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody
v platnost.
Ropné tankery
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února 2002
o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné
konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem 
Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů
s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným
v úmluvě MARPOL.
Lodě přepravující volně
ložený náklad
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001,
kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou
nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.
Posádka
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální
úrovni výcviku námořníků
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Životní prostředí
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000
o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu
a zbytků lodního nákladu
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody
v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne
14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech
Harmonogram: ustanovení
uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Technické podmínky
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010
o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů
členských států Společenství nebo odplouvajících z nich 
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Sociální podmínky
Směrnice
Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních
bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení
lékařské péče na palubách plavidel
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Směrnice
Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě
pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů
námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací
odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) –
příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999
o uplatňování ustanovení o pracovní době
námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy
Společenství 
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody
v platnost.
Námořní
bezpečnost 
Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005
o zvýšení zabezpečení přístavů
Harmonogram: ustanovení
uvedené směrnice (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se
provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne
31. března 2004, o zvýšení bezpečnosti lodí
a přístavních zařízení
Harmonogram: ustanovení
uvedeného nařízení (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise)
se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
________________
[1]        Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako
jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a
vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a
analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče,
dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na
poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým
provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od
veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb.
Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než
ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající
seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast
telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
[2]        V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování Evropské unie
jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby Unie. V
míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím Unie,
využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a
poskytovat služby ve všech členských státech.
[3]        V případě odvětví služeb tato omezení
nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.
[4]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[5]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[6]        Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
[7]        Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[8]        Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného
zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi.
Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na
území členského státu pouze za podmínek stanovených
v příslušných právních předpisech dotčeného členského
státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady
konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.
[9]        Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní
dopravě.
[10]       Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení
s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
[11]       Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou
osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická
nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích
ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti.
Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě
se považuje za kontrolu.
[12]       Založeno na údajích zveřejněných generálním
ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější
statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen
v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách
výhřevnosti / spalného tepla.
[13]       Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování,
rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a
osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti
mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve
které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu
právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na
něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v
členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti
mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a
postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů,
používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s
titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti
pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské
země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře
hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo
hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí
být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří
jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich
prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu musí
být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří
jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a
jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství
v profesní komoře v příslušném členském státě EU
tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými
příslušnými orgány v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a
vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je
však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy
profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním
příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník
oprávněn vykonávat svou praxi.
[14]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v
daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby
[15]       Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i
poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním
požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech.
Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V
některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej
předepsaných léků.
[16]       Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní
zdravotní péče. 
[17]       Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný
vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a
právnickými osobami.
[18]       Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení
(CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4.
[19]       Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod
1.F. p).
[20]       Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní
odbavení, třídění, dopravu a dodání.
[21]       „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá
jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
[22]       Např. dopisy, pohlednice.
[23]       Zahrnuje knihy a katalogy.
[24]       Časopisy, noviny, periodika.
[25]       V případě pododvětví i) až iv) mohou být
požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální
služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.
[26]       Expresní doručovací služby mohou kromě větší
rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty,
například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání
adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a
adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
[27]       Poskytování prostředků, včetně dodání
prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které
umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi
sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami
se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele,
soukromého či veřejného.
[28]       „Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na
jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na
adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy,
katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
[29]       Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní
potřebu.
[30]       Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní
potřebu.
[31]       Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů
on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které
spadají pod 1.B. Počítačové služby.
[32]       Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec
přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových
programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi
provozovateli.
[33]       Tyto služby zahrnují telekomunikační služby
spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního
satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu
vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových
programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb,
avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.
[34]       Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 18.D ENERGETICKÉ
SLUŽBY.
[35]       Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ
SLUŽBY 1.B. a 1.F.l).
[36]       Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a
ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k).
[37]       Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
[38]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních
plynů.
[39]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
[40]       Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v
POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací služby.
[41]       Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za
kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů,
tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá
přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském
státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském
státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o
mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném
přístavu nebo místě v členském státě EU.
[42]       Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi
přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními
přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.
[43]       Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A.
Poštovní a kurýrní služby.
[44]       Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B.
[45]       Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které
spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.
[46]       „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s
leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.
[47]       Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv
spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.
[48]       Zahrnují se tyto služby poskytované na základě
honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s
těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby
vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce
související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální
práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola
vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a
obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení
pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové
čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové
čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.
[49]       Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají
pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované
zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C).
[50]       V případě odvětví služeb tato omezení
nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
[51]       Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své
kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná
podle článku 222 této dohody.
[52]       Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování,
rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní
dokumentace a osvědčení. 
Poskytování
právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného,
práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho
zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně
jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční
požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků
poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a
cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve
formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného
v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v
hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené
registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným
získáním členství v profesní komoře hostitelské země na
základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře
v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě
poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy
profesní komory v členském státě a jednají osobně, nebo jejich
prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu musí
být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří
jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a
jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství
v profesní komoře v příslušném členském státě
tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými
příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a
vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je
však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými
členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana
státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník
oprávněn vykonávat svou praxi.
[53]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v
daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby.
[54]       Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i
poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním
požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech.
Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V
některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných
léků. 
[55]       Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný
vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a
právnickými osobami.
[56]       Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení
(CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadá pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4.
Údržba a opravy
kancelářských strojů a zařízení včetně
počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a
související služby.
[57]       Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod
6.F. p).
[58]       Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ
SLUŽBY 6.B. a 6.F.l).
Nezahrnuje
maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.E. a
19.F.
[59]       Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v
POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací
služby.
[60]       Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A.
Poštovní a kurýrní služby. 
[61]       Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
[62]       Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které
spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY. 
[63]       Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv
spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C.
[64]       Zahrnují se tyto služby poskytované na základě
honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s
těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby
vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce
související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální
práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola
vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a
obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení
pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání),
stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání),
opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. 
Nezahrnuje
přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé
využívání.
Nezahrnuje
přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a
plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY.
[65]       Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají
pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované
zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky (13.A a 13.C).
[66]       Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své
kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná
podle článku 222 této dohody.
[67]       Na poskytování právních služeb se stejně jako na
poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované
v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti
mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a
postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů,
používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s
titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti
pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské
země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře
hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo
hlavní kanceláře v hostitelské zemi. 
[68]       Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v
daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v
oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva.
[69]       Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní
zdravotní péče.
[70]       U všech členských států kromě DK musí schválení
výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené podle
směrnice EU 2005/71/ES.
[71]       Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení
včetně počítačů (CPC 845) spadají pod
Počítačové služby.
[72]       Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
[73]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních
plynů.
[74]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
[75]       Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu
minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech
jako průvodci.
[76]       Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských
státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá
kvalifikaci požadované na jeho území.
[77]       Odpovídá kanalizačním službám.
[78]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních
plynů.
[79]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
[80] **    Znamená, že daná služba představuje pouze
část z celé škály činností pod číslem CPC.
[81]       Odpovídá kanalizačním službám.
[82]       Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních
plynů.
[83]       Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.
[84] **    Znamená, že daná služba představuje pouze
část z celé škály činností pod číslem CPC.
PŘÍLOHA XXIX
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
_________________
PŘÍLOHA XXIX‑A
PRAHOVÉ HODNOTY
1.       Prahové hodnoty uvedené v čl. 269
odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:
a)       130 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky
a služby zadané ústředními orgány státní správy s výjimkou
veřejných zakázek na služby definovaných v čl. 7 písm. b)
třetí odrážce směrnice 2004/18/ES;
b)      200 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a
služby, které nespadají pod písmeno a);
c)       5 000 000 EUR pro veřejné zakázky a koncese
na stavební práce;
d)      5 000 000 EUR pro veřejné zakázky na
stavební práce v odvětví veřejných služeb;
e)       400 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky
a služby v odvětví veřejných služeb.
2.       Prahové hodnoty uvedené v odstavci 1 se upraví
tak, aby odrážely prahové hodnoty platné v době vstupu této dohody v
platnost podle nařízení Komise (EU) č. 1336/2013 ze dne 13. prosince
2013, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady
2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES ohledně prahových hodnot používaných
při postupech zadávání zakázek. 

________________
PŘÍLOHA XXIX‑B
ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU, 
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A PŘÍSTUP NA TRH
 Fáze ||   || Orientační časový plán || Přístup na trh poskytnutý Moldavskou republikou Evropské unii || Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Moldavské republice ||   
 1 || Provádění článku 271 této dohody Provedení institucionální reformy stanovené v čl. 270 odst. 2 této dohody Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 272 této dohody || 9 měsíců po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro ústřední orgány státní správy || Dodávky pro ústřední orgány státní správy ||   
 2 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2004/18/ES a směrnice 89/665/EHS || 3 roky po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty || Přílohy XXIX‑C a XXIX‑D 
 3 || Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2004/17/ES a směrnice 92/13/EHS || 4 roky po vstupu této dohody v platnost || Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Dodávky pro všechny zadavatele || Přílohy XXIX‑E a XXIX‑F 
 4 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/18/ES || 6 let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele || Přílohy XXIX‑G, XXIX‑H a XXIX‑I 
 5 || Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/17/ES || 8 let po vstupu této dohody v platnost || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb || Přílohy XXIX‑J a XXIX‑K 
________________
PŘÍLOHA XXIX‑C
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES
ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání
veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby
(Fáze 2)
HLAVA I                     Definice a obecné
zásady
Článek 1                        Definice (odstavce
1, 2, 8, 9, odst. 11 písm. a), b) a d), odstavce 12, 13, 14, 15)
Článek 2                        Zásady zadávání
zakázek
Článek 3                        Udělování
zvláštních nebo výlučných práv: doložka 
o zákazu diskriminace
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 4                        Hospodářské
subjekty
Článek 6                        Důvěrnost
KAPITOLA II             Oblast působnosti
Oddíl 1                         Prahové hodnoty
Článek 8                        Zakázky dotované
z více než 50 % veřejnými zadavateli
Článek 9                        Metody výpočtu
odhadované hodnoty veřejných zakázek, rámcových dohod a dynamických
nákupních systémů
Oddíl 2                         Zvláštní situace
Článek 10                      Zadávání zakázek v
oblasti obrany
Oddíl 3                         Vyloučené zakázky
Článek 12                      Zakázky v
odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních
služeb (pouze po sblížení základních prvků směrnice 2004/17/ES)
Článek 13                      Zvláštní
vyloučení v oblasti telekomunikací
Článek 14                      Tajné zakázky nebo
zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
Článek 15                      Zakázky zadávané
podle mezinárodních pravidel
Článek 16                      Zvláštní
vyloučení
Článek 18                      Zakázky na služby
zadávané na základě výlučného práva
Oddíl 4                         Zvláštní úprava
Článek 19                      Vyhrazené zakázky
KAPITOLA III            Úpravy vztahující se na
veřejné zakázky na služby
Článek 20                      Zakázky na služby
uvedené v příloze II A
Článek 21                      Zakázky na služby
uvedené v příloze II B
Článek 22                      Smíšené zakázky na
služby uvedené v příloze II A a služby uvedené
v příloze II B
KAPITOLA IV            Zvláštní pravidla pro zadávací
dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 23                      Technické specifikace
Článek 24                      Varianty
Článek 25                      Subdodávky
Článek 26                      Podmínky plnění
zakázky
Článek 27                      Povinnosti týkající
se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců
a pracovních podmínek
KAPITOLA V             Řízení
Článek 28                      Použití
otevřených, omezených a vyjednávacích řízení
a soutěžního dialogu
Článek 30                      Případy, které
odůvodňují použití vyjednávacího řízení s předchozím
zveřejněním oznámení o zakázce
Článek 31                      Případy, které
odůvodňují použití vyjednávacího řízení bez zveřejnění
oznámení o zakázce
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 35                      Oznámení: obdobně
odstavec 1; odstavec 2; odst. 4 první, třetí a čtvrtý pododstavec 
Článek 36                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení: odstavec 1; odstavec 7 
Oddíl 2                         Lhůty
Článek 38                      Lhůty pro
doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
Článek 39                      Otevřená
řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
Oddíl 3                         Obsah
a prostředky přenosu informací
Článek 40                      Výzvy k podání
nabídek, účasti na dialogu nebo k vyjednávání
Článek 41                      Informování
zájemců a uchazečů
Oddíl 4                         Sdělování
Článek 42                      Pravidla pro
sdělování
KAPITOLA VII          Průběh řízení
Oddíl 1                         Obecná ustanovení
Článek 44                      Ověření
vhodnosti a výběr účastníků, zadávání zakázek
Oddíl 2                         Kritéria pro kvalitativní
výběr
Článek 45                      Osobní situace
zájemce nebo uchazeče
Článek 46                      Vhodnost pro výkon
odborné činnosti
Článek 47                      Hospodářské a
finanční předpoklady
Článek 48                      Technická nebo
odborná způsobilost
Článek 49                      Normy pro
zajišťování jakosti
Článek 50                      Normy řízení
z hlediska ochrany životního prostředí
Článek 51                      Dodatečná
dokumentace a informace
Oddíl 3                         Zadání zakázky
Článek 53                      Kritéria pro zadání
zakázky
Článek 55                      Mimořádně
nízké nabídky
PŘÍLOHY
Příloha I                        Seznam
činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
Příloha II                       Služby uvedené
v čl. 1 odst. 2 písm. d)
Příloha II A
Příloha II B
Příloha V                       Seznam výrobků
uvedených v článku 7 pro zakázky zadávané veřejnými
zadavateli v oblasti obrany
Příloha VI                     Definice
některých technických specifikací
Příloha VII                    Informace, které
mají být obsaženy v oznámeních
Příloha VII A                Informace, které
musí být obsaženy v oznámeních o veřejné zakázce
Příloha X                       Požadavky týkající
se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí
o účast a plánů a projektů ve veřejných
soutěžích na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XXIX‑D
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS
ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání
veřejných zakázek na dodávky a stavební práce ve znění směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se
mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení
účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných
zakázek
(Fáze 2)
Článek 1                        Oblast
působnosti a dostupnost přezkumných řízení
Článek 2                        Náležitosti
přezkumného řízení
Článek 2a                      Odkladná
lhůta
Článek 2b                      Výjimky z odkladné
lhůty: čl. 2b první pododstavec písm. b)
Článek 2c                      Lhůty pro podání
návrhu na přezkum
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      odst. 1 písm. b)
                                      odstavce 2 a 3
Článek 2e                      Porušení této
směrnice a alternativní sankce 
Článek 2f                      Lhůty
________________
PŘÍLOHA XXIX‑E
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY
2004/17/ES
ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů
při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví
vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb
(Fáze 3)
HLAVA I                     Obecná ustanovení
vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
KAPITOLA I               Základní pojmy
Článek 1                        Definice (odstavce
2, 7, 9, 11, 12, 13)
KAPITOLA II             Definice zahrnutých
činností a subjektů
Oddíl 1                         Subjekty
Článek 2                        Zadavatelé
Oddíl 2                         Činnosti
Článek 3                        Plyn, teplo a
elektřina
Článek 4                        Voda
Článek 5                        Doprava
Článek 6                        Poštovní služby
Článek 7                        Ustanovení týkající
se průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných
paliv, jakož i přístavů a letišť
Článek 9                        Zakázky zahrnující
více činností
KAPITOLA III            Obecné zásady
Článek 10                      Zásady zadávání
zakázek
HLAVA II                   Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 11                      Hospodářské
subjekty
Článek 13                      Důvěrnost
KAPITOLA II             Prahové hodnoty a
vyloučení
Oddíl 1                         Prahové hodnoty
Článek 16                      Prahové hodnoty
zakázek
Článek 17                      Metody výpočtu
odhadované hodnoty zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních
systémů
Oddíl 2                         Zakázky a koncese, jakož
i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 2                    Vyloučení
vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
Článek 19                      Zakázky zadávané za
účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám
Článek 20                      Zakázky zadávané za
jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem
vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 1
Článek 21                      Tajné zakázky nebo
zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření
Článek 22                      Zakázky zadávané
podle mezinárodních pravidel
Článek 23                      Zakázky zadávané
přidruženému podniku, společnému podniku nebo zadavateli, který je
součástí společného podniku
Pododdíl 3                    Vyloučení
vztahující se na všechny zadavatele, ale pouze na zakázky na služby
Článek 24                      Zakázky týkající se
určitých služeb vyloučených z oblasti působnosti této
směrnice
Článek 25                      Zakázky na služby
zadávané na základě výlučného práva
Pododdíl 4                    Vyloučení
vztahující se pouze na určité zadavatele
Článek 26                      Zakázky zadávané
určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu
energie
KAPITOLA III            Úpravy vztahující se na
zakázky na služby
Článek 31                      Zakázky na služby
uvedené v příloze XVII A
Článek 32                      Zakázky na služby
uvedené v příloze XVII B
Článek 33                      Smíšené zakázky na
služby uvedené v příloze XVII A a na služby uvedené
v příloze XVII B
KAPITOLA IV            Zvláštní pravidla pro zadávací
dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 34                      Technické specifikace
Článek 35                      Sdělování
technických specifikací
Článek 36                      Varianty
Článek 37                      Subdodávky
Článek 39                      Povinnosti týkající
se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců
a pracovních podmínek
KAPITOLA V             Řízení
Článek 40                      (kromě odst. 3
písm. i) a l)) Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 41                      Pravidelná
předběžná oznámení a oznámení o existenci systému kvalifikace
Článek 42                      Oznámení sloužící
jako výzva k účasti v soutěži: odstavce 1 a 3
Článek 43                      Oznámení o zadání
zakázky (kromě odst. 1 druhého a třetího pododstavce)
Článek 44                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení (kromě odst. 2 prvního pododstavce a
odstavců 4, 5 a 7)
Oddíl 2                         Lhůty
Článek 45                      Lhůty pro
doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
Článek 46                      Otevřená
řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace
Článek 47                      Výzvy k podání
nabídek nebo k vyjednávání
Oddíl 3                         Sdělování a
informace
Článek 48                      Pravidla pro
sdělování
Článek 49                      Informování
žadatelů o kvalifikaci, zájemců a uchazečů
KAPITOLA VII          Vedení řízení
Článek 51                      Obecná ustanovení
Oddíl 1                         Kvalifikace a
kvalitativní výběr
Článek 52                      Vzájemné uznávání
správních, technických nebo finančních podmínek a osvědčení,
zkoušek a dokladů
Článek 54                      Kritéria pro
kvalitativní výběr
Oddíl 2                         Zadání zakázky
Článek 55                      Kritéria pro zadání
zakázky
Článek 57                      Mimořádně
nízké nabídky
Příloha XIII                  Informace, jež
mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
                                      A. Otevřená
řízení
                                      B. Omezená
řízení
                                      C. Vyjednávací
řízení
PŘÍLOHA XIV           Informace, jež mají být
obsaženy v oznámení o existenci systému kvalifikace
Příloha XV A                Informace, jež mají
být obsaženy v pravidelném předběžném oznámení
Příloha XV B                Informace, jež mají
být obsaženy v oznámení o zveřejnění pravidelného oznámení na profilu
kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži
Příloha XVI                  Informace, jež
mají být obsaženy v oznámení o zadání zakázky
Příloha XVII A             Služby ve smyslu
článku 31
Příloha XVII B             Služby ve smyslu
článku 32
Příloha XX                    Hlavní vlastnosti
zveřejňování
Příloha XXI                  Definice
některých technických specifikací
Příloha XXIII               Mezinárodní
pracovněprávní ustanovení ve smyslu čl. 59 odst. 4
Příloha XXIV               Požadavky týkající
se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast,
žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů ve veřejných
soutěžích na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XXIX‑F
ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS
ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních
předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství
pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími
v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a
telekomunikací ve znění směrnice 2007/66/ES
(Fáze 3)
Článek 1                        Oblast
působnosti a dostupnost přezkumných řízení
Článek 2                        Náležitosti
přezkumného řízení
Článek 2a                      Odkladná
lhůta
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. b)
Článek 2c                      Lhůty pro podání
návrhu na přezkum
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      odst. 1 písm. b)
                                      odstavce 2 a 3
Článek 2e                      Porušení této
směrnice a alternativní sankce 
Článek 2f                      Lhůty
________________
PŘÍLOHA XXIX‑G
DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/18/ES
(Fáze 4)
Prvky směrnice
2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje
se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve
lhůtě stanovené v příloze XXIX‑B této dohody. 
HLAVA I                     Definice a obecné
zásady
Článek 1                        Definice (odstavce
5, 6, 7, 10 a odst. 11 písm. c))
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA II             Oblast působnosti
Oddíl 2                         Zvláštní situace
Článek 11                      Veřejné zakázky
zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
Oddíl 4                         Zvláštní úprava
Článek 19                      Vyhrazené zakázky
KAPITOLA V             Řízení
Článek 29                      Soutěžní dialog
Článek 32                      Rámcové dohody
Článek 33                      Dynamické nákupní systémy
Článek 34                      Veřejné zakázky
na stavební práce: zvláštní 
pravidla pro dotované programy bytové výstavby
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 35                      Oznámení: odstavec 3
a odst. 4 druhý a třetí pododstavec
KAPITOLA VII          Průběh řízení
Oddíl 2                         Kritéria pro kvalitativní
výběr
Článek 52                      Úřední seznamy
schválených hospodářských subjektů a osvědčení subjekty
veřejného nebo soukromého práva
Oddíl 3                         Zadání zakázky
Článek 54                      Používání
elektronických dražeb
________________
PŘÍLOHA XXIX‑H
DALŠÍ POVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/18/ES
(Fáze 4)
HLAVA I                     Definice a obecné
zásady
Článek 1                        Definice
(odstavce 3, 4 a odst. 11 písm. e))
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA II             Oblast působnosti
Oddíl 3                         Vyloučené zakázky
Článek 17                      Koncese na služby
HLAVA III                  Pravidla pro koncese na
stavební práce
KAPITOLA I               Pravidla pro koncese na
stavební práce
Článek 56                      Oblast
působnosti
Článek 57                      Vyloučení
z oblasti působnosti (kromě posledního odstavce)
Článek 58                      Zveřejnění
oznámení o koncesích na stavební práce
Článek 59                      Lhůta
Článek 60                      Subdodávky
Článek 61                      Zadávání
dodatečných stavebních prací koncesionáři
KAPITOLA II             Pravidla pro zakázky
zadávané koncesionáři, kteří jsou veřejnými zadavateli
Článek 62                      Platná pravidla
KAPITOLA III            Pravidla pro zakázky
zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli
Článek 63                      Pravidla pro
zveřejnění: prahová hodnota a výjimky
Článek 64                      Zveřejnění
oznámení
Článek 65                      Lhůta pro
doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek
HLAVA IV                  Pravidla pro veřejné
soutěže na určitý výkon v oblasti služeb
Článek 66                      Obecná ustanovení
Článek 67                      Oblast
působnosti
Článek 68                      Vyloučení z
oblasti působnosti
Článek 69                      Oznámení
Článek 70                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení o veřejných soutěžích na určitý
výkon
Článek 71                      Prostředky
sdělování
Článek 72                      Výběr
soutěžících
Článek 73                      Složení poroty
Článek 74                      Rozhodnutí poroty
Příloha VII B                Informace, které
musí být uvedeny v oznámeních o koncesi na stavební práce
Příloha VII C                Informace, které
musí být uvedeny v oznámeních o zakázce na stavební práce zadávané
koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli
Příloha VII D                Informace, které musí
být uvedeny v oznámení o veřejné soutěži na určitý výkon
________________
PŘÍLOHA XXIX‑I
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE 89/665/EHS
ve znění směrnice 2007/66/ES
(Fáze 4)
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. c)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. c)
                                      odstavec 5
________________
PŘÍLOHA XXIX‑J
DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/17/ES
(Fáze 5)
Prvky směrnice
2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje
se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve
lhůtě stanovené v příloze XXIX‑B této dohody.
HLAVA I                     Obecná ustanovení
vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
KAPITOLA I               Základní pojmy
Článek 1                        Definice (odstavce
4, 5, 6, 8)
HLAVA II                   Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 14                      Rámcové dohody
Článek 15                      Dynamické nákupní
systémy
Oddíl 2                         Zakázky a koncese, jakož
i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 5                    Zakázky podléhající
zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních
subjektů a obecných postupů v případě přímého
vystavení hospodářské soutěži
Článek 28                      Vyhrazené zakázky
Článek 29                      Zakázky zadávané
a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty
KAPITOLA V             Řízení
čl. 40 odst. 3 písm. i) a l)
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 42                      Oznámení sloužící
jako výzva k účasti v soutěži: odstavec 2
Článek 43                      Oznámení o zadání
zakázky (pouze odst. 1 druhý a třetí pododstavec)
KAPITOLA VII          Vedení řízení
Oddíl 2                         Zadání zakázky
Článek 56                      Používání
elektronických dražeb
Příloha XIII                  Informace, jež
mají být obsaženy v oznámení o zakázce:
                                      D. Zjednodušené
oznámení o zakázce v rámci dynamického nákupního systému
________________
PŘÍLOHA XXIX‑K
DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE 92/13/EHS
ve znění směrnice 2007/66/ES
(Fáze 5)
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. c)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. c)
                                      odstavec 5
________________
PŘÍLOHA XXIX‑L
USTANOVENÍ SMĚRNICE 2004/18/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje. 
HLAVA II                   Pravidla pro veřejné
zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 5                        Podmínky vztahující
se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 36                      Forma a způsob zveřejňování
oznámení: odstavce 2, 3, 4, 5, 6, 8 
Článek 37                      Nepovinné
zveřejnění
Oddíl 5                         Zprávy
Článek 43                      Obsah zpráv
HLAVA V                   Statistické povinnosti, výkonné
pravomoci a závěrečná ustanovení
Článek 75                      Statistické
povinnosti
Článek 76                      Obsah statistické
zprávy
Článek 77                      Poradní výbor
Článek 78                      Přezkoumání
prahových hodnot
Článek 79                      Změny
Článek 80                      Provedení
Článek 81                      Mechanismy sledování
Článek 82                      Zrušení
Článek 83                      Vstup v platnost
Článek 84                      Určení
PŘÍLOHY
Příloha III                     Seznam a
kategorie veřejnoprávních subjektů uvedených v čl. 1 odst. 9
druhém pododstavci
Příloha IV                     Ústřední
orgány státní správy
Příloha VIII                  Hlavní vlastnosti
zveřejňování
Příloha IX                     Rejstříky
Příloha IX A                 Veřejné
zakázky na stavební práce
Příloha IX B                 Veřejné
zakázky na dodávky
Příloha IX C                 Veřejné
zakázky na služby
Příloha XI                     Lhůty pro
provedení a použití (článek 80)
Příloha XII                    Srovnávací
tabulka
________________
PŘÍLOHA XXIX‑M
USTANOVENÍ SMĚRNICE 2004/17/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
HLAVA I                     Obecná ustanovení
vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon
KAPITOLA II             Definice zahrnutých
činností a subjektů
Oddíl 2                         Činnosti
Článek 8                        Seznam
zadavatelů
HLAVA II                   Pravidla pro zakázky
KAPITOLA I               Obecná ustanovení
Článek 12                      Podmínky vztahující
se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace
Oddíl 2                         Zakázky a koncese, jakož
i zakázky podléhající zvláštní úpravě
Pododdíl 1
Článek 18                      Koncese na stavební
práce a na služby
Pododdíl 2                    Vyloučení vztahující
se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek
Článek 20                      Zakázky zadávané za
jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem
vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2
Pododdíl 5                    Zakázky podléhající
zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních
subjektů a obecných postupů v případě přímého
vystavení hospodářské soutěži
Článek 27                      Zakázky podléhající
zvláštní úpravě
Článek 30                      Postup pro stanovení,
zda je daná činnost přímo vystavena hospodářské soutěži
KAPITOLA IV            Zvláštní pravidla pro zadávací
dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky
Článek 38                      Podmínky plnění
zakázky
KAPITOLA VI            Pravidla pro
zveřejňování a transparentnost
Oddíl 1                         Zveřejňování
oznámení
Článek 44                      Forma a způsob
zveřejňování oznámení (pouze odst. 2 první pododstavec a odstavce 4,
5 a 7)
Oddíl 3                         Sdělování a
informace
Článek 50                      Uchovávání informací
o zadávání zakázek
KAPITOLA VII          Vedení řízení
Oddíl 3                         Nabídky zahrnující
výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi
Článek 58                      Nabídky zahrnující
výrobky ze třetích zemí
Článek 59                      Vztahy se
třetími zeměmi s ohledem na zakázky na služby
HLAVA IV                  Statistické povinnosti, výkonné
pravomoci a závěrečná ustanovení
Článek 67                      Statistické
povinnosti
Článek 68                      Postup projednávání
ve výboru
Článek 69                      Přezkoumání
prahových hodnot
Článek 70                      Změny
Článek 71                      Provedení
Článek 72                      Mechanismy sledování
Článek 73                      Zrušení
Článek 74                      Vstup v platnost
Článek 75                      Určení
PŘÍLOHY
Příloha I                        Zadavatelé v
odvětví dopravy nebo distribuce plynu nebo tepla
Příloha II                       Zadavatelé v
odvětví výroby, dopravy nebo distribuce elektřiny
Příloha III                     Zadavatelé v
odvětví výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody
Příloha IV                     Zadavatelé v
oblasti železničních služeb
Příloha V                       Zadavatelé v
odvětví městských železničních, tramvajových, trolejbusových
nebo autobusových služeb
Příloha VI                     Zadavatelé v
odvětví poštovních služeb
Příloha VII                    Zadavatelé v
odvětví průzkumu a těžby ropy nebo zemního plynu
Příloha VIII                  Zadavatelé v
odvětví průzkumu a těžby uhlí a jiných pevných paliv
Příloha IX                     Zadavatelé v
oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných
zařízení terminálů
Příloha X                       Zadavatelé v oblasti
letištních zařízení
Příloha XI                     Seznam právních
předpisů Společenství uvedených v čl. 30 odst. 3
Příloha XII                    Seznam
činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)
Příloha XXII                 Souhrnná tabulka
lhůt stanovených v článku 45
Příloha XXV                 Lhůty pro
provedení a použití
Příloha XXVI               Srovnávací tabulka
________________
PŘÍLOHA XXIX‑N
USTANOVENÍ SMĚRNICE 89/665/EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNICE
2007/66/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. a)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. a)
                                      odstavec 4
Článek 3                        Systém nápravy
Článek 3a                      Obsah oznámení o
dobrovolné průhlednosti ex ante
Článek 3b                      Postup projednávání
ve výboru
Článek 4                        Provedení
Článek 4a                      Přezkum
________________
PŘÍLOHA XXIX‑O
USTANOVENÍ SMĚRNICE 92/13/EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNICE
2007/66/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE 
Na prvky uvedené
v této příloze se postup sbližování nevztahuje.
Článek 2b                      Výjimky
z odkladné lhůty
                                      čl. 2b první
pododstavec písm. a)
Článek 2d                     Neúčinnost
                                      čl. 2d první
pododstavec písm. a)
                                      odstavec 4
Článek 3a                      Obsah oznámení o
dobrovolné průhlednosti ex ante
Článek 3b                      Postup projednávání
ve výboru
Článek 8                        Systém nápravy
Článek 12                      Provedení 
Článek 12a                    Přezkum
________________
PŘÍLOHA XXIX‑P
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO
SPOLUPRÁCI
1.       Školení zaměstnanců orgánů státní
správy Moldavské republiky, jež jsou zapojeny do zadávání veřejných
zakázek, pořádaná v Unii a Moldavské republice. 
2.       Školení dodavatelů, kteří mají zájem o
účast na veřejných zakázkách. 
3.       Výměna informací a zkušeností ohledně
osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti
zadávání veřejných zakázek.
4.       Zlepšování funkčnosti internetových stránek
věnovaných zadávání veřejných zakázek a zavedení systému sledování
zadávání veřejných zakázek. 
5.       Konzultace a metodologická pomoc ze strany Unie
v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání
veřejných zakázek. 
6.       Posilování subjektů pověřených
zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se
zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku
(přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz článek 270
této dohody).
________________
PŘÍLOHA XXX
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
________________
PŘÍLOHA XXX‑A
PODMÍNKY ZÁPISU A KONTROLY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ PODLE
ČL. 297 ODST. 1 A 2
ČÁST A
Právní předpisy podle čl. 297 odst. 1
Zákon o
ochraně zeměpisných označení, označení původu a zaručených
tradičních specialit č. 66‑XVI ze dne 27. března 2008 a
jeho prováděcí přepisy pro postup pro přihlašování,
ověřování a zápis zeměpisných označení, označení
původu a zaručených tradičních specialit v Moldavské republice.
ČÁST B
Právní předpisy podle čl. 297 odst. 2
1        Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech
jakosti zemědělských produktů a potravin.
2        Část II hlava II kapitola I oddíl 1a
nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007,
kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a
zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné
nařízení o SZP), a jeho prováděcí předpisy. 
3        Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní
úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení
lihovin a jeho prováděcí předpisy.
4        Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne
10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici,
označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných‑
nápojů a aromatizovaných vinných‑ koktejlů, a jeho
prováděcí předpisy.
ČÁST C
Podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení
podle čl. 297 odst. 1 a v čl. 297 odst. 2)
1        Rejstřík zeměpisných označení
chráněných na daném území.
2        Správní postup, kterým se ověřuje, že
zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území,
regionu nebo místa jednoho či více států, kde je možné danou jakost,
pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho
zeměpisnému původu.
3        Požadavek, že zapsaný název odpovídá
specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena
specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.
4        Ustanovení o kontrole, která se vztahují na
produkci.
5        Řízení o námitce, které umožňuje vzít
v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů,
ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či ne.
6        Pravidlo, že chráněné názvy nesmí
zdruhovět.
7        Ustanovení o zápisu, včetně
případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti
homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako
běžné názvy zboží, výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo
plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední
oprávněné zájmy všech dotčených stran.
________________
PŘÍLOHA XXX‑B
KRITÉRIA, KTERÁ SE MAJÍ ZAHRNOUT DO ŘÍZENÍ O NÁMITCE,
KTERÁ SE TÝKAJÍ PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 297 ODST. 3 A 4
1        Seznam názvů případně
s příslušným přepisem do latinky.
2        Informace o třídě produktů.
3        Výzva všem členským státům
(v případě EU) nebo třetím zemím či všem fyzickým nebo
právnickým osobám s oprávněným zájmem, které jsou usazeny nebo mají
bydliště v členském státu (v případě EU), v Moldavské
republice či ve třetí zemi, aby vznesly proti takové ochraně
námitku, a to předložením řádně odůvodněného
prohlášení.
4        Evropská komise nebo vláda Moldavské republiky
musí obdržet prohlášení o námitce do dvou měsíců po
zveřejnění informačního oznámení.
5        Prohlášení o námitce jsou přípustná pouze
tehdy, pokud jsou obdržena ve lhůtě‑ stanovené v bodě 4 a
pokud prokazují s ohledem na navrhovaný chráněný název:
–        že by se název shodoval s názvem odrůdy
rostliny, včetně odrůdy vinné révy, nebo plemene zvířat, a
v důsledku toho by mohlo dojít k uvedení spotřebitele v omyl
ohledně skutečného původu produktu,
–        že by se název shodoval s homonymním názvem, což
by uvádělo spotřebitele v omyl vzbuzováním domněnky, že se jedná
o produkty pocházející z jiného území,
–        že by název vzhledem k pověsti ochranné
známky, její proslulosti a době jejího používání mohl uvést
spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu,
–        že by název ohrozil existenci zcela nebo
částečně totožného názvu nebo ochranné známky, nebo existenci
produktů, které byly v souladu s právem na trhu po dobu nejméně
pěti let před datem zveřejnění informačního oznámení,
–        že by se název shodoval s názvem, který je
považován za druhový.
6        Kritéria uvedená v bodě 5 se posuzují ve
vztahu k území EU, což se v případě práv k duševnímu vlastnictví týká
pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna, nebo území
Moldavské republiky.
________________
PŘÍLOHA XXX‑C
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE V ČL. 297 ODST. 3
A 4
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, 
lihoviny a aromatizovaná vína EU, 
které mají být chráněny v Moldavské republice
 Členský stát || Název, který se má chránit || Druh produktu || Ekvivalent v latince 
 AT || Gailtaler Speck || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 AT || Tiroler Speck || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 AT || Gailtaler Almkäse || Sýry ||   
 AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || Sýry ||   
 AT || Tiroler Bergkäse || Sýry ||   
 AT || Tiroler Graukäse || Sýry ||   
 AT || Vorarlberger Alpkäse || Sýry ||   
 AT || Vorarlberger Bergkäse || Sýry ||   
 AT || Steirisches Kübiskernöl || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 AT || Marchfeldspargel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 AT || Steirischer Kren || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 AT || Wachauer Marille || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 AT || Waldviertler Graumohn || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 BE || Jambon d'Ardenne || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 BE || Fromage de Herve || Sýry ||   
 BE || Beurre d'Ardenne || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 BE || Brussels grondwitloof || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 BE || Vlaams ‑ Brabantse Tafeldruif || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 BE || Pâté gaumais || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 BE || Geraardsbergse Mattentaart || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 BE || Gentse azalea || Květiny a okrasné rostliny ||   
 CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží || Loukoumi Geroskipou 
 CZ || Nošovické kysané zelí || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 CZ || Všestarská cibule || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 CZ || Pohořelický kapr || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 CZ || Třeboňský kapr || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 CZ || Český kmín || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 CZ || Chamomilla bohemica || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 CZ || Žatecký chmel || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 CZ || Brněnské pivo; Starobrněnské pivo || Pivo ||   
 CZ || Březnický ležák || Pivo ||   
 CZ || Budějovické pivo || Pivo ||   
 CZ || Budějovický měšťanský var || Pivo ||   
 CZ || České pivo || Pivo ||   
 CZ || Černá hora  || Pivo ||   
 CZ || Českobudějovické pivo || Pivo ||   
 CZ || Chodské pivo || Pivo ||   
 CZ || Znojemské pivo || Pivo ||   
 CZ || Hořické trubičky || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Karlovarský suchar || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Lomnické suchary || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Mariánskolázeňské oplatky || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Pardubický perník || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Štramberské uši || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 CZ || Jihočeská Niva || Sýry ||   
 CZ || Jihočeská Zlatá niva || Sýry ||   
 DE || Diepholzer Moorschnucke || Čerstvé maso (a droby) ||   
 DE || Lüneburger Heidschnucke || Čerstvé maso (a droby) ||   
 DE || Schwäbisch‑Hällisches Qualitätsschweinefleisch || Čerstvé maso (a droby) ||   
 DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Greußener Salami || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Schwarzwälder Schinken || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Thüringer Leberwurst || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Thüringer Rostbratwurst || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Thüringer Rotwurst || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 DE || Allgäuer Bergkäse || Sýry ||   
 DE || Allgäuer Emmentaler || Sýry ||   
 DE || Altenburger Ziegenkäse || Sýry ||   
 DE || Odenwälder Frühstückskäse || Sýry ||   
 DE || Lausitzer Leinöl || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Gurken von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Salate von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Spreewälder Gurken || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Spreewälder Meerrettich || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Tomaten von der Insel Reichenau || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 DE || Holsteiner Karpfen || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 DE || Oberpfälzer Karpfen || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 DE || Schwarzwaldforelle || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 DE || Bayerisches Bier || Pivo ||   
 DE || Bremer Bier || Pivo ||   
 DE || Dortmunder Bier || Pivo ||   
 DE || Hofer Bier || Pivo ||   
 DE || Kölsch || Pivo ||   
 DE || Kulmbacher Bier || Pivo ||   
 DE || Mainfranken Bier || Pivo ||   
 DE || Münchener Bier || Pivo ||   
 DE || Reuther Bier || Pivo ||   
 DE || Wernesgrüner Bier || Pivo ||   
 DE || Aachener Printen || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Lübecker Marzipan || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Meißner Fummel || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Nürnberger Lebkuchen || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 DE || Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen || Těstoviny ||   
 DE || Hopfen aus der Hallertau || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 DK || Danablu || Sýry ||   
 DK || Esrom || Sýry ||   
 DK || Lammefjordsgulerod || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 EL || Ανεβατό || Sýry || Anevato 
 EL || Γαλοτύρι || Sýry || Galotyri 
 EL || Γραβιέρα Αγράφων || Sýry || Graviera Agrafon 
 EL || Γραβιέρα Κρήτης || Sýry || Graviera Kritis 
 EL || Γραβιέρα Νάξου || Sýry || Graviera Naxou 
 EL || Καλαθάκι Λήμνου || Sýry || Kalathaki Limnou 
 EL || Κασέρι || Sýry || Kasseri 
 EL || Κατίκι Δομοκού || Sýry || Katiki Domokou 
 EL || Κεφαλογραβιέρα || Sýry || Kefalograviera 
 EL || Κοπανιστή || Sýry || Kopanisti 
 EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || Sýry || Ladotyri Mytilinis 
 EL || Μανούρι || Sýry || Manouri 
 EL || Μετσοβόνε || Sýry || Metsovone 
 EL || Μπάτζος || Sýry || Batzos 
 EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || Sýry || Xynomyzithra Kritis 
 EL || Πηχτόγαλο Χανίων || Sýry || Pichtogalo Chanion 
 EL || Σαν Μιχάλη || Sýry || San Michali 
 EL || Σφέλα || Sýry || Sfela 
 EL || EL || Sýry || Feta 
 EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || Sýry || Formaella Arachovas Parnassou 
 EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Agios Mattheos Kerkyras 
 EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Apokoronas Chanion Kritis 
 EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Arxanes Irakliou Kritis 
 EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Viannos Irakliou Kritis 
 EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ 
 EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Exeretiko partheno eleolado Thrapsano 
 EL || Ζάκυνθος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Zakynthos 
 EL || Θάσος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Thassos 
 EL || Καλαμάτα || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kalamata 
 EL || Κεφαλονιά || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kefalonia 
 EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kolymvari Chanion Kritis 
 EL || Κρανίδι Αργολίδας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Kranidi Argolidas 
 EL || Κροκεές Λακωνίας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Krokees Lakonias 
 EL || Λακωνία || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Lakonia 
 EL || Λέσβος; Mυτιλήνη || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Lesvos; Mytilini 
 EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Lygourio Asklipiiou 
 EL || Ολυμπία || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Olympia 
 EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Peza Irakliou Kritis 
 EL || Πέτρινα Λακωνίας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Petrina Lakonias 
 EL || Πρέβεζα || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Preveza 
 EL || Ρόδος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Rodos 
 EL || Σάμος || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Samos 
 EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Sitia Lasithiou Kritis 
 EL || Φοινίκι Λακωνίας || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Finiki Lakonias 
 EL || Χανιά Κρήτης || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) || Chania Kritis 
 EL || Ακτινίδιο Πιερίας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Aktinidio Pierias 
 EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Aktinidio Sperchiou 
 EL || Ελιά Καλαμάτας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Elia Kalamatas 
 EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis 
 EL || Θρούμπα Θάσου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Throumpa Thassou 
 EL || Θρούμπα Χίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Throumpa Chiou 
 EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Kelifoto fystiki Fthiotidas 
 EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Kerassia Tragana Rodochoriou 
 EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Amfissis 
 EL || Κονσερβολιά Άρτας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Artas 
 EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Atalantis 
 EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Piliou Volou 
 EL || Κονσερβολιά Ροβίων || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Rovion 
 EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Konservolia Stylidas 
 EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Korinthiaki Stafida Vostitsa 
 EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Koum kouat Kerkyras 
 EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Mila Zagoras Piliou 
 EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Mila Delicious Pilafa Tripoleos 
 EL || Μήλο Καστοριάς || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Milo Kastorias 
 EL || Ξερά σύκα Κύμης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Xera syka Kymis 
 EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Patata Kato Nevrokopiou 
 EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Portokalia Maleme Chanion Kritis 
 EL || Ροδάκινα Νάουσας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Rodakina Naoussas 
 EL || Σταφίδα Ζακύνθου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Stafida Zakynthou 
 EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Syka Vavronas Markopoulou Messongion 
 EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Tsakoniki Melitzana Leonidiou 
 EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas 
 EL || Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia Gigantes‑Elefantes Kastorias 
 EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou 
 EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou 
 EL || Φυστίκι Αίγινας || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fystiki Eginas 
 EL || Φυστίκι Μεγάρων || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované || Fystiki Megaron 
 EL || Αυγοτάραχο Μεσολογγίου || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané || Avgotaracho Messolongiou 
 EL || Κρόκος Κοζάνης || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) || Krokos Kozanis 
 EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) || Meli Elatis Menalou Vanilia 
 EL || Κρητικό παξιμάδι || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží || Kritiko paximadi 
 EL || Μαστίχα Χίου || Přírodní klovatiny a pryskyřice || Masticha Chiou 
 EL || Τσίχλα Χίου || Přírodní klovatiny a pryskyřice || Tsikla Chiou 
 EL || Μαστιχέλαιο Χίου || Vonné silice || Mastichelaio Chiou 
 ES || Arzùa‑Ulloa || Sýry ||   
 ES || Carne de Ávila || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de Cantabria || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de Morucha de Salamanca || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Cordero Manchego || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Lacón Gallego || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Lechazo de Castilla y León || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Pollo y Capón del Prat || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternasco de Aragón || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera Asturiana || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera de Extremadura || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Ternera Gallega || Čerstvé maso (a droby) ||   
 ES || Botillo del Bierzo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Cecina de León || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Chorizo Riojano || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Dehesa de Extremadura || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Guijuelo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Jamón de Huelva || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Jamón de Teruel || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Jamón de Trevélez || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Sobrasada de Mallorca || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 ES || Afuega'l Pitu || Sýry ||   
 ES || Cabrales || Sýry ||   
 ES || Cebreiro || Sýry ||   
 ES || Gamoneu; Gamonedo || Sýry ||   
 ES || Idiazábal || Sýry ||   
 ES || Mahón‑Menorca || Sýry ||   
 ES || Picón Bejes‑Tresviso || Sýry ||   
 ES || Queso de La Serena || Sýry ||   
 ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || Sýry ||   
 ES || Queso de Murcia || Sýry ||   
 ES || Queso de Murcia al vino || Sýry ||   
 ES || Queso de Valdeón || Sýry ||   
 ES || Queso Ibores || Sýry ||   
 ES || Queso Majorero || Sýry ||   
 ES || Queso Manchego || Sýry ||   
 ES || Queso Nata de Cantabria || Sýry ||   
 ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || Sýry ||   
 ES || Queso Tetilla || Sýry ||   
 ES || Queso Zamorano || Sýry ||   
 ES || Quesucos de Liébana || Sýry ||   
 ES || Roncal || Sýry ||   
 ES || San Simón da Costa || Sýry ||   
 ES || Torta del Casar || Sýry ||   
 ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 ES || Miel de Granada || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 ES || Miel de La Alcarria || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 ES || Aceite de La Alcarria || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite de la Rioja || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín ; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite del Baix Ebre‑Montsià; Oli del Baix Ebre‑Montsià || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite del Bajo Aragón || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Aceite Monterrubio || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Antequera || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Baena || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Gata‑Hurdes || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Les Garrigues || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Mantequilla de Soria || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Montes de Granada || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Montes de Toledo || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Poniente de Granada || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Priego de Córdoba || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra de Cadiz || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra de Cazorla || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra de Segura || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Sierra Mágina || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Siurana || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Alcachofa de Tudela || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Alubia de La Bañeza‑León || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Avellana de Reus || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Berenjena de Almagro || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Calasparra || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Calçot de Valls || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Cereza del Jerte || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Coliflor de Calahorra || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Espárrago de Huétor‑Tájar || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Espárrago de Navarra || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Faba Asturiana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Faba de Lourenzá || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Garbanzo de Fuentesaúco || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Judías de El Barco de Ávila || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Kaki Ribera del Xúquer || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Lenteja de La Armuña || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Manzana Reineta del Bierzo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Melocotón de Calanda || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pera de Jumilla || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Peras de Rincón de Soto || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pimiento Asado del Bierzo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pimiento Riojano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 ES || Caballa de Andalucia || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 ES || Melva de Andalucia || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 ES || Azafrán de la Mancha || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Chufa de Valencia || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Pimentón de la Vera || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Pimentón de Murcia || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Pemento do Couto || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 ES || Alfajor de Medina Sidonia || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Jijona || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Mantecadas de Astorga || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Mazapán de Toledo || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Pan de Cea || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Pan de Cruz de Ciudad Real || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Tarta de Santiago || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 ES || Turrón de Alicante || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FI || Lapin Poron liha || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FI || Lapin Puikula || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FI || Kainuun rönttönen || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FR || Agneau de l'Aveyron || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Lozère || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Pauillac || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau de Sisteron || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Bourbonnais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Limousin || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Poitou‑Charentes || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Agneau du Quercy || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Barèges‑Gavarnie || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Boeuf de Bazas || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Bœuf de Chalosse || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Bœuf du Maine || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Dinde de Bresse || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Pintadeau de la Drome || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc de la Sarthe || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc de Normandie || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc de Vendée || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Porc du Limousin || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Taureau de Camargue || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Veau du Limousin || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Alsace || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Ancenis || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles d'Auvergne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bourgogne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bresse || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Bretagne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Challans || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Cholet || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Gascogne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Houdan || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Janzé || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de la Champagne || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de la Drôme || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de l'Ain || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Licques || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de l'Orléanais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Loué || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Normandie || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles de Vendée || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles des Landes || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Béarn || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Berry || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Charolais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Forez || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Gatinais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Gers || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Languedoc || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Lauragais || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Maine || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du plateau de Langres || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Val de Sèvres || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Volailles du Velay || Čerstvé maso (a droby) ||   
 FR || Boudin blanc de Rethel || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Canard à foie gras du Sud‑Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Jambon de Bayonne || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 FR || Abondance || Sýry ||   
 FR || Banon || Sýry ||   
 FR || Beaufort || Sýry ||   
 FR || Bleu d'Auvergne || Sýry ||   
 FR || Bleu de Gex Haut‑Jura; Bleu de Septmoncel || Sýry ||   
 FR || Bleu des Causses || Sýry ||   
 FR || Bleu du Vercors‑Sassenage || Sýry ||   
 FR || Brie de Meaux || Sýry ||   
 FR || Brie de Melun || Sýry ||   
 FR || Brocciu Corse; Brocciu || Sýry ||   
 FR || Camembert de Normandie || Sýry ||   
 FR || Cantal ; Fourme de Cantal; Cantalet || Sýry ||   
 FR || Chabichou du Poitou || Sýry ||   
 FR || Chaource || Sýry ||   
 FR || Chevrotin || Sýry ||   
 FR || Comté || Sýry ||   
 FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || Sýry ||   
 FR || Emmental de Savoie || Sýry ||   
 FR || Emmental français est‑central || Sýry ||   
 FR || Époisses || Sýry ||   
 FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || Sýry ||   
 FR || Laguiole || Sýry ||   
 FR || Langres || Sýry ||   
 FR || Livarot || Sýry ||   
 FR || Maroilles; Marolles || Sýry ||   
 FR || Mont d'or; Vacherin du Haut‑Doubs || Sýry ||   
 FR || Morbier || Sýry ||   
 FR || Munster; Munster‑Géromé || Sýry ||   
 FR || Neufchâtel || Sýry ||   
 FR || Ossau‑Iraty || Sýry ||   
 FR || Pélardon || Sýry ||   
 FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || Sýry ||   
 FR || Pont‑l'Évêque || Sýry ||   
 FR || Pouligny‑Saint‑Pierre || Sýry ||   
 FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || Sýry ||   
 FR || Rocamadour || Sýry ||   
 FR || Roquefort || Sýry ||   
 FR || Sainte‑Maure de Touraine || Sýry ||   
 FR || Saint‑Nectaire || Sýry ||   
 FR || Salers || Sýry ||   
 FR || Selles‑sur‑Cher || Sýry ||   
 FR || Tome des Bauges || Sýry ||   
 FR || Tomme de Savoie || Sýry ||   
 FR || Tomme des Pyrénées || Sýry ||   
 FR || Valençay || Sýry ||   
 FR || Crème d'Isigny || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel d'Alsace || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel de Provence || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Miel de sapin des Vosges || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Œufs de Loué || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 FR || Beurre Charentes‑Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Beurre d'Isigny || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive d'Aix‑en‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse‑Oliu di Corsica || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Haute‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nice || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nîmes || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile d'olive de Nyons || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Huile essentielle de lavande de Haute‑Provence || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 FR || Ail blanc de Lomagne || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Ail de la Drôme || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Ail rose de Lautrec || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Asperge des sables des Landes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Chasselas de Moissac || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Clémentine de Corse || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Coco de Paimpol || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Fraise du Périgord || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Haricot tarbais || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Kiwi de l'Adour || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Lentille vert du Puy || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Lentilles vertes du Berry || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Lingot du Nord || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Mâche nantaise || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Melon du Haut‑Poitou || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Melon du Quercy || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Mirabelles de Lorraine || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Muscat du Ventoux || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Noix de Grenoble || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Noix du Périgord || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Oignon doux des Cévennes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olive de Nice || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olives cassées de la Vallée des Baux‑de‑Provence || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olives noires de la Vallée des Baux de Provence || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Olives noires de Nyons || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Petit Epeautre de Haute Provence || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Poireaux de Créances || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pomme du Limousin || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pommes de terre de Merville || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pommes et poires de Savoie || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pommes des Alpes de Haute Durance || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi‑cuits || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Riz de Camargue || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 FR || Anchois de Collioure || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 FR || Coquille Saint‑Jacques des Côtes d'Armor || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Cornouaille || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Domfront || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Farine de Petit Épeautre de Haute Provence || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Huîtres Marennes Oléron || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge‑Cambremer || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette ‑ Ezpeletako Biperra || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 FR || Bergamote(s) de Nancy || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FR || Brioche vendéenne || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 FR || Pâtes d'Alsace || Těstoviny ||   
 FR || Raviole du Dauphiné || Těstoviny ||   
 FR || Foin de Crau || Seno ||   
 HU || Budapesti téliszalámi || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 HU || Hajdúsági torma || Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IE || Timoleague Brown Pudding || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IE || Imokilly Regato || Sýry ||   
 IE || Clare Island Salmon || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 IT || Abbacchio Romano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Agnello di Sardegna || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Mortadella Bologna || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Prosciutto di S. Daniele || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || Čerstvé maso (a droby) ||   
 IT || Bresaola della Valtellina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Capocollo di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Ciauscolo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Coppa Piacentina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Cotechino Modena || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Culatello di Zibello || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Lardo di Colonnata || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Pancetta di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Pancetta Piacentina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Carpegna || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Modena || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Norcia || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Parma || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto Toscano || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto Veneto Berico‑Euganeo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Prosciutto di Sauris || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame Brianza || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame Cremona || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame di Varzi || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame d'oca di Mortara || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame Piacentino || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salame S. Angelo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salamini italiani alla cacciatora || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Salsiccia di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Soppressata di Calabria || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Soprèssa Vicentina || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Zampone Modena || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 IT || Asiago || Sýry ||   
 IT || Bitto || Sýry ||   
 IT || Bra || Sýry ||   
 IT || Caciocavallo Silano || Sýry ||   
 IT || Canestrato Pugliese || Sýry ||   
 IT || Casatella Trevigiana || Sýry ||   
 IT || Casciotta d'Urbino || Sýry ||   
 IT || Castelmagno || Sýry ||   
 IT || Fiore Sardo || Sýry ||   
 IT || Fontina || Sýry ||   
 IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || Sýry ||   
 IT || Gorgonzola || Sýry ||   
 IT || Grana Padano || Sýry ||   
 IT || Montasio || Sýry ||   
 IT || Monte Veronese || Sýry ||   
 IT || Mozzarella di Bufala Campana || Sýry ||   
 IT || Murazzano || Sýry ||   
 IT || Parmigiano Reggiano || Sýry ||   
 IT || Pecorino di Filiano || Sýry ||   
 IT || Pecorino Romano || Sýry ||   
 IT || Pecorino Sardo || Sýry ||   
 IT || Pecorino Siciliano || Sýry ||   
 IT || Pecorino Toscano || Sýry ||   
 IT || Provolone Valpadana || Sýry ||   
 IT || Provolone del Monaco || Sýry ||   
 IT || Quartirolo Lombardo || Sýry ||   
 IT || Ragusano || Sýry ||   
 IT || Raschera || Sýry ||   
 IT || Ricotta Romana || Sýry ||   
 IT || Robiola di Roccaverano || Sýry ||   
 IT || Spressa delle Giudicarie || Sýry ||   
 IT || Stelvio; Stilfser || Sýry ||   
 IT || Taleggio || Sýry ||   
 IT || Toma Piemontese || Sýry ||   
 IT || Valle d'Aosta Fromadzo || Sýry ||   
 IT || Valtellina Casera || Sýry ||   
 IT || Miele della Lunigiana || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 IT || Alto Crotonese || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Aprutino Pescarese || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Brisighella || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Bruzio || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Canino || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Cartoceto || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Chianti Classico || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Cilento || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Collina di Brindisi || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline di Romagna || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline Salernitane || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline Teatine || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Colline Pontine || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Dauno || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Garda || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Irpinia ‑ Colline dell'Ufita || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Laghi Lombardi || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Lametia || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Lucca || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Molise || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Monte Etna || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Monti Iblei || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Penisola Sorrentina || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Pretuziano delle Colline Teramane || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Riviera Ligure || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Sabina || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Sardegna || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Tergeste || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terra di Bari || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terra d'Otranto || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terre di Siena || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Terre Tarentine || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Toscano || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Tuscia || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Umbria || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Val di Mazara || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Valdemone || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Valle del Belice || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Valli Trapanesi || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 IT || Arancia del Gargano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Arancia Rossa di Sicilia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Asparago Bianco di Bassano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Asparago bianco di Cimadolmo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Asparago verde di Altedo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Basilico Genovese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Cappero di Pantelleria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Carciofo di Paestum || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Carciofo Romanesco del Lazio || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna Cuneo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna del Monte Amiata || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna di Montella || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Castagna di Vallerano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Ciliegia di Marostica || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Cipollotto Nocerino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Clementine del Golfo di Taranto || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Clementine di Calabria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Crudo di Cuneo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fagiolo di Sarconi || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fagiolo di Sorana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Farina di Neccio della Garfagnana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Farro della Garfagnana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fico Bianco del Cilento || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Ficodindia dell'Etna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Fungo di Borgotaro || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Kiwi Latina || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || La Bella della Daunia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Limone Costa d'Amalfi || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Limone di Sorrento || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Limone Femminello del Gargano || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone del Mugello || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di Castel del Rio || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di Roccadaspide || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di San Zeno || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Marrone di Caprese Michelangelo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Mela Val di Non || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Mela di Valtellina || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Melannurca Campana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocciola Romana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocciola di Giffoni || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Nocellara del Belice || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Oliva Ascolana del Piceno || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Patata di Bologna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Peperone di Senise || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pera dell'Emilia Romagna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pera mantovana || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pesca di Verona || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pesca e nettarina di Romagna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pistacchio Verde di Bronte || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pomodorino del Piennolo del Vesuvio || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pomodoro di Pachino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese‑Nocerino || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio di Chioggia || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio di Verona || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio Rosso di Treviso || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Riso Nano Vialone Veronese || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Scalogno di Romagna || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Sedano Bianco di Sperlonga || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Uva da tavola di Canicattì || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Uva da tavola di Mazzarrone || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 IT || Zafferano di Sardegna || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Aceto Balsamico di Modena || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Zafferano dell'Aquila || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Zafferano di San Gimignano || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 IT || Coppia Ferrarese || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pagnotta del Dittaino || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pane casareccio di Genzano || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pane di Altamura || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Pane di Matera || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Ricciarelli di Siena || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 IT || Bergamotto di Reggio Calabria ‑ Olio essenziale || Vonné silice ||   
 LU || Viande de porc, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Čerstvé maso (a droby) ||   
 LU || Salaisons fumées, marque nationale grand‑duché de Luxembourg || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 LU || Miel ‑ Marque nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 LU || Beurre rose ‑ Marque Nationale du Grand‑Duché de Luxembourg || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 NL || Boeren‑Leidse met sleutels || Sýry ||   
 NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || Sýry ||   
 NL || Noord‑Hollandse Edammer || Sýry ||   
 NL || Noord‑Hollandse Gouda || Sýry ||   
 NL || Opperdoezer Ronde || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 NL || Westlandse druif || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PL || Bryndza Podhalańska || Sýry ||   
 PL || Oscypek || Sýry ||   
 PL || Wielkopolski ser smażony || Sýry ||   
 PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PL || Andruty kaliskie || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 PL || Rogal świętomarciński || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 PL || Wiśnia nadwiślanka || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Borrego da Beira || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego de Montemor‑o‑Novo || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego do Baixo Alentejo || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego do Nordeste Alentejano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego Serra da Estrela || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Borrego Terrincho || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito da Beira || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito da Gralheira || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito de Barroso || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cabrito Transmontano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carnalentejana || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Arouquesa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Barrosã || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Cachena da Peneda || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne da Charneca || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne de Porco Alentejano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne dos Açores || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Marinhoa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Maronesa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Mertolenga || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Carne Mirandesa || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cordeiro Bragançano || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Vitela de Lafões || Čerstvé maso (a droby) ||   
 PT || Alheira de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Alheira de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Cacholeira Branca de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriça de carne de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriça doce de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço de Abóbora de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Chouriço Mouro de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Farinheira de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Farinheira de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Linguiça de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Lombo Branco de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Lombo Enguitado de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Morcela de Assar de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Morcela de Cozer de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Morcela de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paia de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Painho de Portalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Paio de Beja || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Barrancos || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Barroso || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Salpicão de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Salpicão de Vinhais || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Sangueira de Barroso‑Montalegre || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 PT || Queijo de Azeitão || Sýry ||   
 PT || Queijo de cabra Transmontano || Sýry ||   
 PT || Queijo de Nisa || Sýry ||   
 PT || Queijo do Pico || Sýry ||   
 PT || Queijo mestiço de Tolosa || Sýry ||   
 PT || Queijo Rabaçal || Sýry ||   
 PT || Queijo S. Jorge || Sýry ||   
 PT || Queijo Serpa || Sýry ||   
 PT || Queijo Serra da Estrela || Sýry ||   
 PT || Queijo Terrincho || Sýry ||   
 PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || Sýry ||   
 PT || Azeite do Alentejo Interior || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel da Serra da Lousã || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel da Serra de Monchique || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel da Terra Quente || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel das Terras Altas do Minho || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel de Barroso || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel do Alentejo || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel do Parque de Montezinho || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Mel dos Açores || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Requeijão Serra da Estrela || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 PT || Azeite de Moura || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeite de Trás‑os‑Montes || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeites do Norte Alentejano || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Azeites do Ribatejo || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Queijo de Évora || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 PT || Ameixa d'Elvas || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Amêndoa Douro || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Ananás dos Açores/São Miguel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Anona da Madeira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Batata Doce de Aljezur || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Batata de Trás‑os‑montes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha da Terra Fria || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha de Padrela || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha dos Soutos da Lapa || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Castanha Marvão‑Portalegre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Cereja da Cova da Beira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Cereja de São Julião‑Portalegre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Citrinos do Algarve || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã Bravo de Esmolfe || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã da Beira Alta || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã da Cova da Beira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã de Alcobaça || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maçã de Portalegre || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Pêra Rocha do Oeste || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Pêssego da Cova da Beira || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 PT || Ovos moles de Aveiro || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 SE || Svecia || Sýry ||   
 SE || Skånsk spettkaka || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.) ||   
 SK || Slovenská bryndza || Sýry ||   
 SK || Slovenská parenica || Sýry ||   
 SK || Slovenský oštiepok || Sýry ||   
 SK || Skalický trdelník || Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží ||   
 UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Orkney beef || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Orkney lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Scotch Beef || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Scotch Lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Shetland Lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Welsh Beef || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Welsh lamb || Čerstvé maso (a droby) ||   
 UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || Sýry ||   
 UK || Bonchester cheese || Sýry ||   
 UK || Buxton blue || Sýry ||   
 UK || Dorset Blue Cheese || Sýry ||   
 UK || Dovedale cheese || Sýry ||   
 UK || Exmoor Blue Cheese || Sýry ||   
 UK || Single Gloucester || Sýry ||   
 UK || Staffordshire Cheese || Sýry ||   
 UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || Sýry ||   
 UK || Teviotdale Cheese || Sýry ||   
 UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || Sýry ||   
 UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || Sýry ||   
 UK || Melton Mowbray Pork Pie || Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) ||   
 UK || Cornish Clotted Cream || Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) ||   
 UK || Yorkshire Forced Rhubarb || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 UK || Jersey Royal potatoes || Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované ||   
 UK || Arbroath Smokies || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 UK || Scottish Farmed Salmon || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 UK || Whitstable oysters || Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané ||   
 UK || Gloucestershire cider/perry || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 UK || Herefordshire cider/perry || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 UK || Worcestershire cider/perry || Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) ||   
 UK || Kentish ale a Kentish strong ale || Pivo ||   
 UK || Rutland Bitter || Pivo ||   
Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, 
lihoviny a aromatizovaná vína z Moldavské republiky, 
které mají být chráněny v EU.
[...]
________________
PŘÍLOHA XXX‑D
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE V ČL. 297 ODST. 3
A 4
ČÁST A
Vína z EU, která mají být chráněna v Moldavské republice
 Členský stát || Název, který se má chránit ||   
 BE || Côtes de Sambre et Meuse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Hagelandse wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Haspengouwse Wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Heuvellandse Wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Cremant de Wallonie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 BE || Vlaamse landwijn || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 BG || Асеновград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Asenovgrad || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Болярово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Bolyarovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Брестник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Brestnik || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Варна, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Varna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Велики Преслав, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Veliki Preslav || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Видин, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Vidin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Враца, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Vratsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Върбица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Varbitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Долината на Струма, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Struma valley || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Драгоево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Dragoevo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Евксиноград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Evksinograd || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ивайловград , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Ivaylovgrad || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Карлово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Karlovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Карнобат, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Karnobat || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ловеч, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lovech || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Лозицa, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lozitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Лом, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lom || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Любимец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lyubimets || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Лясковец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Lyaskovets || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Мелник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Melnik || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Монтана , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Montana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Нова Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Nova Zagora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Нови Пазар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Novi Pazar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ново село, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Novo Selo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Оряховица , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Oryahovitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Павликени , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pavlikeni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Пазарджик, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pazardjik || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Перущица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Perushtitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Плевен , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pleven || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Пловдив, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Plovdiv || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Поморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Pomorie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Русе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Ruse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сакар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sakar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сандански, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sandanski || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Свищов, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Svishtov || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Септември, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Septemvri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Славянци, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Slavyantsi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сливен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sliven || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Стамболово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Stambolovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Стара Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Stara Zagora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сунгурларе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Sungurlare || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Сухиндол, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Suhindol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Търговище, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Targovishte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хан Крум, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Han Krum || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хасково, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Haskovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хисаря, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Hisarya || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Хърсово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Harsovo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Черноморски, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Black Sea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Шивачево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Shivachevo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Шумен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Shumen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Ямбол , též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Yambol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Южно Черноморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Southern Black Sea Coast || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 BG || Дунавска равнина Odpovídající výraz: Danube Plain || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 BG || Тракийска низина Odpovídající výraz: Thracian Lowlands || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CZ || Čechy, též doplněno Litoměřická || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Čechy, též doplněno Mělnická || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Mikulovská || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Slovácká || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Velkopavlovická || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || Morava, též doplněno Znojemská || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CZ || České || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CZ || Moravské || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Ahr, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Baden, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Franken, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Hessische Bergstraße, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Mittelrhein, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Mosel‑Saar‑Ruwer , též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Mosel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Nahe, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Pfalz, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Rheingau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Rheinhessen, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Saale‑ Unstrut, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Sachsen, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Württemberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 DE || Ahrtaler || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Badischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Bayerischer Bodensee || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Mosel || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Ruwer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Saar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Main || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Mecklenburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Mitteldeutscher || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Nahegauer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Pfälzer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Regensburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rheinburgen || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rheingauer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rheinischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Saarländischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Sächsischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Schwäbischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Starkenburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Taubertäler || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Brandenburger || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Neckar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Oberrhein || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rhein || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Rhein‑Neckar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 DE || Schleswig‑Holsteinischer || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αγχίαλος Odpovídající výraz: Anchialos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Αμύνταιο Odpovídající výraz: Amynteo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Αρχάνες Odpovídající výraz: Archanes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Γουμένισσα Odpovídající výraz: Goumenissa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Δαφνές Odpovídající výraz: Dafnes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ζίτσα Odpovídající výraz: Zitsa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Λήμνος Odpovídající výraz: Lemnos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μαντινεία Odpovídající výraz: Mantinia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Cephalonia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μαυροδάφνη Πατρών Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Patras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μεσενικόλα Odpovídající výraz: Messenikola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Odpovídající výraz: Cephalonia Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Λήμνου Odpovídající výraz: Lemnos Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Πατρών Odpovídající výraz: Patras Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Odpovídající výraz: Muscat Rio Patras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Μοσχάτος Ρόδου Odpovídající výraz: Rhodes Muscatel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Νάουσα Odpovídající výraz: Naoussa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Νεμέα Odpovídající výraz: Nemea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πάρος Odpovídající výraz: Paros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πάτρα Odpovídající výraz: Patras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πεζά Odpovídající výraz: Peza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Πλαγιές Μελίτωνα Odpovídající výraz: Cotes de Meliton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ραψάνη Odpovídající výraz: Rapsani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ρόδος Odpovídající výraz: Rhodos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Odpovídající výraz: Robola of Cephalonia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Σάμος Odpovídající výraz: Samos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Σαντορίνη Odpovídající výraz: Santorini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Σητεία Odpovídající výraz: Sitia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 EL || Άβδηρα Odpovídající výraz: Avdira || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Άγιο Όρος Odpovídající výraz: Mount Athos / Holy Mountain || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ήπειρος Odpovídající výraz: Epirus || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ίλιον Odpovídající výraz: Ilion || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ίσμαρος Odpovídající výraz: Ismaros || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αγορά Odpovídající výraz: Agora || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αδριανή Odpovídající výraz: Adriani || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αιγαίο Πέλαγος Odpovídající výraz: Aegean Sea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ανάβυσσος Odpovídající výraz: Anavyssos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αργολίδα Odpovídající výraz: Argolida || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αρκαδία Odpovídající výraz: Arkadia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αταλάντη Odpovídající výraz: Atalanti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αττική Odpovídající výraz: Attiki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Αχαϊα Odpovídající výraz: Αchaia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Βίλιτσα Odpovídající výraz: Vilitsa || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Βελβεντός Odpovídající výraz: Velventos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Odpovídající výraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Γεράνεια Odpovídající výraz: Gerania || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Γρεβενά Odpovídající výraz: Grevena || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Δράμα Odpovídající výraz: Drama || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Δωδεκάνησος Odpovídající výraz: Dodekanese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Επανομή Odpovídající výraz: Epanomi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Εύβοια Odpovídající výraz: Evia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ηλεία Odpovídající výraz: Ilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ημαθία Odpovídající výraz: Imathia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ηράκλειο Odpovídající výraz: Heraklion || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θήβα Odpovídající výraz: Thebes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θαψανά Odpovídající výraz: Thapsana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θεσσαλία Odpovídající výraz: Thessalia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θεσσαλονίκη Odpovídající výraz: Thessaloniki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Θράκη Odpovídající výraz: Thrace || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ικαρία Odpovídající výraz: Ikaria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ιωάννινα Odpovídající výraz: Ioannina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κάρυστος Odpovídající výraz: Karystos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κέρκυρα Odpovídající výraz: Korfu || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κίσαμος Odpovídající výraz: Kissamos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Καρδίτσα Odpovídající výraz: Karditsa || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Καστοριά Odpovídající výraz: Kastoria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κιθαιρώνας Odpovídající výraz: Kitherona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κλημέντι Odpovídající výraz: Klimenti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κνημίδα Odpovídající výraz: Knimida || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κοζάνη Odpovídající výraz: Kozani || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κορωπί Odpovídající výraz: Koropi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κρήτη Odpovídající výraz: Crete || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κρανιά Odpovídající výraz: Krania || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κραννώνα Odpovídající výraz: Krannona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κυκλάδες Odpovídající výraz: Cyclades || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κω Odpovídající výraz: Κοs || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Κόρινθος Odpovídající výraz: Korinthos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λακωνία Odpovídající výraz: Lakonia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λασίθι Odpovídající výraz: Lasithi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λετρίνα Odpovídající výraz: Letrines || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Λευκάδας Odpovídající výraz: Lefkada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ληλάντιο Πεδίο Odpovídající výraz: Lilantio Pedio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μέτσοβο Odpovídající výraz: Metsovo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαγνησία Odpovídající výraz: Magnissia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μακεδονία Odpovídající výraz: Macedonia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαντζαβινάτα Odpovídající výraz: Mantzavinata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαρκόπουλο Odpovídající výraz: Markopoulo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μαρτίνο Odpovídající výraz: Μartino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μεσσηνία Odpovídající výraz: Messinia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μετέωρα Odpovídající výraz: Meteora || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μεταξάτα Odpovídající výraz: Metaxata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Μονεμβασία Odpovídající výraz: Monemvasia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Νέα Μεσήμβρια Odpovídající výraz: Nea Messimvria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Οπούντια Λοκρίδος Odpovídající výraz: Opountia Lokridos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πέλλα Odpovídající výraz: Pella || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παγγαίο Odpovídající výraz: Pangeon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παιανία Odpovídající výraz: Peanea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παλλήνη Odpovídající výraz: Pallini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Παρνασσός Odpovídající výraz: Parnasos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πελοπόννησος Odpovídající výraz: Peloponnese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πιερία Odpovídající výraz: Pieria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πισάτιδα Odpovídající výraz: Pisatis || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγίες Αιγιαλείας Odpovídající výraz: Slopes of Egialia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγίες Πάικου Odpovídající výraz: Slopes of Paiko || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Αμπέλου Odpovídající výraz: Slopes of Ambelos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Βερτίσκου Odpovídající výraz: Slopes of Vertiskos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Πάρνηθας Odpovídající výraz: Slopes of Parnitha || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Πεντελικού Odpovídající výraz: Slopes of Pendeliko || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές Πετρωτού Odpovídající výraz: Slopes of Petroto || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πλαγιές του Αίνου Odpovídající výraz: Slopes of Enos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Πυλία Odpovídající výraz: Pylia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Αττικής, též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Retsina of Attiki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Βοιωτίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Retsina of Viotia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněn výraz Εύβοια Odpovídající výraz: Retsina of Gialtra (Evvia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Ευβοίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Retsina of Evvia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Θηβών, též doplněn výraz Βοιωτία Odpovídající výraz: Retsina of Thebes (Viotia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Καρύστου, též doplněn výraz Εύβοια Odpovídající výraz: Retsina of Karystos (Evvia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Kropia nebo Retsina of Koropi (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Markopoulo (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Megara (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Mesogia (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Pallini (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Pikermi (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Σπάτων, též doplněn výraz Αττική Odpovídající výraz: Retsina of Spata (Attika) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněn výraz Εύβοια Odpovídající výraz: Retsina of Halkida (Evvia) || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Ριτσώνα Odpovídající výraz: Ritsona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σέρρες Odpovídající výraz: Serres || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σιάτιστα Odpovídající výraz: Siatista || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σιθωνία Odpovídající výraz: Sithonia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σπάτα Odpovídající výraz: Spata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Στερεά Ελλάδα Odpovídající výraz: Sterea Ellada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Σύρος Odpovídající výraz: Syros || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Τεγέα Odpovídající výraz: Tegea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Τριφυλία Odpovídající výraz: Trifilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Τύρναβος Odpovídající výraz: Tyrnavos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Φλώρινα Odpovídající výraz: Florina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Χαλικούνα Odpovídající výraz: Halikouna || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 EL || Χαλκιδική Odpovídající výraz: Halkidiki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ajaccio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Aloxe‑Corton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace, též doplněn název odrůdy révy a/nebo název menší zeměpisné jednotky Odpovídající výraz: Vin d'Alsace || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergbieten || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergheim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Wolxheim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Brand || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Bruderthal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Eichberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Engelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Florimont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Frankstein || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Froehn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Furstentum || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Geisberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Gloeckelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Goldert || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hatschbourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hengst || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kanzlerberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kastelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kessler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Barr || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Ribeauvillé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kitterlé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mambourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mandelberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Marckrain || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Moenchberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Muenchberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Ollwiller || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Osterberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfersigberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfingstberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Praelatenberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Rangen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Saering || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schlossberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schoenenbourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sommerberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sonnenglanz || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Spiegel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sporen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinen || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steingrubler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinklotz || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Vorbourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wiebelsberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wineck‑Schlossberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Winzenberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zinnkoepflé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zotzenberg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Alsace Grand Cru, též může předcházet výraz Rosacker || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou Villages, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Anjou‑Villages Brissac, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Arbois, též doplněn výraz Pupillin, po němž též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Auxey‑Duresses, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bandol Odpovídající výraz: Vin de Bandol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Banyuls, též doplněn výraz „Grand Cru“ a/nebo „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Barsac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bâtard‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Béarn, též doplněn výraz Bellocq || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Beaujolais, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz „Villages“, též doplněn výraz „Supérieur“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Beaune || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bellet Odpovídající výraz: Vin de Bellet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bergerac, též doplněn výraz „sec“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blagny, též doplněn výraz Côte de Beaune / Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blanquette de Limoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blanquette méthode ancestrale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Blaye || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bonnes‑mares || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bonnezeaux, též doplněno Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bordeaux, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ nebo „supérieur“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bordeaux Côtes de Francs || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bordeaux Haut‑Benauge || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourg Odpovídající výraz: Côtes de Bourg / Bourgeais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Chitry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Saint‑Jacques || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes d'Auxerre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Coulanges‑la‑Vineuse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Épineuil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre‑Dame || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Le Chapitre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Montrecul / Montre‑cul / En Montre‑Cul || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Vézelay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne, též doplněn výraz „Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne aligoté || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgogne passe‑tout‑grains || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bourgueil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bouzeron || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Brouilly || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Bugey, též doplněn výraz Cerdon, kterému může předcházet výraz „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“, nebo za kterým je uvedeno „Mousseux“nebo „Pétillant“, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Buzet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cabardès || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cabernet d'Anjou, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cabernet de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cadillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cahors || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cassis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cérons || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Beauroy, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Berdiot, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněno Beugnons || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Butteaux, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Chapelot, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Chatains, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Chaume de Talvat, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Bréchain, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněno Côte de Cuissy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Fontenay, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Jouan, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Léchet, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Savant, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte de Vaubarousse, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Côte des Prés Girots, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Forêts, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Fourchaume, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz L'Homme mort, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Beauregards, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Épinottes, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Fourneaux, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Les Lys, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Mélinots, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Mont de Milieu, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněno Montée de Tonnerre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Montmains, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Morein, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Pied d'Aloup, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Roncières, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Sécher, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Troesmes, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaillons, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vau de Vey, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vau Ligneau, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaucoupin, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaugiraut, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaulorent, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaupulent, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vaux‑Ragons, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis, též doplněn výraz Vosgros, též doplněn výraz „premier cru“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Blanchot || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Bougros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Grenouilles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Les Clos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Preuses || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Valmur || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chablis grand cru, též doplněn výraz Vaudésir || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chambertin‑Clos‑de‑Bèze || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chambolle‑Musigny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Champagne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chapelle‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Charlemagne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Charmes‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chassagne‑Montrachet , též doplněn výraz výrazem Côte de Beaune / Côtes de Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Château Grillet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Château‑Chalon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Châteaumeillant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Châteauneuf‑du‑Pape || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Châtillon‑en‑Diois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chaume ‑ Premier Crudes coteaux du Layon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chenas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chevalier‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cheverny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chinon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chiroubles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Chorey‑les‑Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune / Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clairette de Bellegarde || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clairette de Die || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clairette de Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos de la Roche || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos de Tart || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos de Vougeot || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos des Lambrays || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Clos Saint‑Denis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Collioure || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Condrieu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corbières || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cornas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Figari, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Porto‑Vecchio, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, též doplněn výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corse, jemuž může předcházet výraz „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Corton‑Charlemagne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Costières de Nîmes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Beaune s uvedením menší zeměpisné jednotky před název || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Beaune‑Villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Brouilly || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte de Nuits‑villages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte roannaise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côte Rôtie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux champenois, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux d'Aix‑en‑Provence || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux d'Ancenis, doplněn název odrůdy vína || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de Die || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de l'Aubance, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de Pierrevert || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Giennois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Cabrières || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Saint‑Christol / Saint‑Christol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Vérargues / Vérargues || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Grès de Montpellier || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz La Clape || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Montpeyroux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Pic‑Saint‑Loup || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Quatourze || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint‑Drézéry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint‑Georges‑d'Orques || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint‑Saturnin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Picpoul‑de‑Pinet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Layon, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Layon Chaume, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Loir, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Lyonnais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Quercy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Tricastin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux du Vendômois, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Coteaux varois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes Canon Fronsac Odpovídající výraz: Canon Fronsac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Boudes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Chanturgue || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Châteaugay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Corent || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Madargue || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Bergerac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Blaye || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Castillon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Duras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Millau || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Montravel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Provence || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Saint‑Mont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes de Toul || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Brulhois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Forez || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Jura, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Lubéron || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Marmandais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Rhône || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Roussillon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Roussillon Villages, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Ventoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Côtes du Vivarais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Cour‑Cheverny, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant d'Alsace || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Bordeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Bourgogne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Die || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Limoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crémant du Jura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crépy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Criots‑Bâtard‑Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Crozes‑Hermitage Odpovídající výraz: Crozes‑Ermitage || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Échezeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Entre‑Deux‑Mers‑Haut‑Benauge || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Faugères || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Brem || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Mareuil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Pissotte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Vix || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fitou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fixin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fleurie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Floc de Gascogne || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fronsac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Frontignan, též může předcházet „Muscat de“ nebo „Vin de“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Fronton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gaillac, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gaillac premières côtes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gevrey‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gigondas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Givry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Grand Roussillon, též doplněn výraz „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Grand‑Échezeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Graves, též doplněn výraz „supérieures“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Graves de Vayres || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Griotte‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Gros plant du Pays nantais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Haut‑Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Haut‑Montravel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Haut‑Poitou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Hermitage Odpovídající výraz: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Irancy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Irouléguy || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Jasnières, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Juliénas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Jurançon, též doplněn výraz „sec“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || L'Étoile, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || La Grande Rue || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Ladoix, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Lalande de Pomerol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Latricières‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Les Baux de Provence || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Limoux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Lirac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Listrac‑Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Loupiac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Lussac‑Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mâcon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz „Supérieur“ nebo „Villages“ Odpovídající výraz: Pinot‑Chardonnay‑Mâcon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Macvin du Jura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Madiran || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Malepère || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Clos de la Boutière || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz La Croix Moines || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz La Fussière || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Loyères || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Rois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz Les Clos Roussots || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maranges, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de BeauneVillages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Marcillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Margaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Marsannay, též doplněn výraz „rosé“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Maury, též doplněn výraz „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mazis‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mazoyères‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Menetou‑Salon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Mercurey || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Meursault , též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de BeauneVillages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Minervois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Minervois‑La‑Livinière || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Monbazillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montagne Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montagny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Monthélie, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montlouis‑sur‑Loire, též doplněn výraz Val de Loire, po němž též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montrachet || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Montravel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Morey‑Saint‑Denis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Morgon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Moselle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Moulin‑à‑Vent || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Moulis Odpovídající výraz: Moulis‑en‑Médoc || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet‑Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet‑Côtes de Grandlieu, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscadet‑Sèvre et Maine, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Beaumes‑de‑Venise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Lunel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Mireval || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat de Saint‑Jean‑de‑Minvervois || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Muscat du Cap Corse || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Musigny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Néac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Nuits Odpovídající výraz: Nuits‑Saint‑Georges || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Orléans, též doplněn výraz Cléry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pacherenc du Vic‑Bilh, též doplněn výraz „sec“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Palette || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Patrimonio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pauillac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pécharmant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pernand‑Vergelesses, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pessac‑Léognan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Petit Chablis, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pineau des Charentes Odpovídající výraz: Pineau Charentais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pomerol || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pommard || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑Fuissé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑Loché || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑sur‑Loire, též doplněn výraz Val de Loire Odpovídající výraz: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly‑Fumé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Pouilly‑Vinzelles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Premières Côtes de Blaye || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Premières Côtes de Bordeaux, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Puisseguin‑Saint‑Emilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Puligny‑Montrachet, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Quarts de Chaume, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Quincy, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rasteau, též doplněn výraz „Rancio“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Régnié || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Reuilly, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Richebourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rivesaltes, též doplněn výraz „Rancio“, též může předcházet „Muscat“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Romanée (La) || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Romanée Contie || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Romanée Saint‑Vivant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosé de Loire, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosé des Riceys || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosette || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rosé d’Anjou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Roussette de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Ruchottes‑Chambertin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Rully || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Sardos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Amour || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Aubin, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Bris || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Chinian || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Émilion Grand Cru || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Estèphe || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Georges‑Saint‑Émilion || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Joseph || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Julien || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint Mont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Péray, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Pourçain || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Romain, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saint‑Véran || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sainte‑Croix du Mont || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sainte‑Foy Bordeaux || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sancerre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Santenay, též doplněn výraz „Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune‑Villages“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saumur, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saumur‑Champigny, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Saussignac || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Sauternes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savennières, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savennières‑Coulée de Serrant, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savennières‑Roche‑aux‑Moines, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Savigny‑les‑Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune nebo Beaune‑Villages Odpovídající výraz: Savigny || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Seyssel, též doplněn výraz „mousseux“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Tâche (La) || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Tavel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Amboise, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Azay‑le‑Rideau , též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Mestand, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Touraine Noble Joué, též doplněn výraz Val de Loire || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Tursan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vacqueyras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Valençay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin d'Entraygues et du Fel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin d'Estaing || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin de Lavilledieu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vin de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, po němž též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vins du Thouarsais || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Viré‑Clessé || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Volnay || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Volnay Santenots || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vosnes Romanée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vougeot || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Vouvray, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz „mousseux“ nebo „pétillant“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 FR || Agenais || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Aigues || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ain || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Allier || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Allobrogie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Alpes de Haute Provence || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Alpes Maritimes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Alpilles || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ardèche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Argens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Ariège || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Aude || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Aveyron || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Balmes Dauphinoises || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bénovie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bérange || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bessan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bigorre || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bouches du Rhône || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Bourbonnais || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Kalvados || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cassan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cathare || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Caux || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cessenon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cévennes, též doplněn výraz Mont Bouquet || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentais, též doplněn výraz Ile d'Oléron || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentais, též doplněn výraz Ile de Ré || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentais, též doplněn výraz Saint Sornin || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charente || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Charentes Maritimes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cher || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cité de Carcassonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Collines de la Moure || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Collines Rhodaniennes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Comté de Grignan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Comté Tolosan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Comtés Rhodaniens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Corrèze || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côte Vermeille || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux Charitois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Bessilles || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Cèze || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Coiffy || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Fontcaude || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Glanes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de l'Ardèche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de la Cabrerisse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Laurens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de l'Auxois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Miramont || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Montélimar || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Murviel || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Narbonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Peyriac || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux de Tannay || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux des Baronnies || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Grésivaudan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Libron || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Littoral Audois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Pont du Gard || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Salagou || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux du Verdon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux d'Enserune || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Coteaux Flaviens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes Catalanes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Ceressou || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Gascogne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Lastours || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Meuse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Montestruc || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Pérignan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Prouilhe || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Thau || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes de Thongue || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Brian || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Condomois || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Tarn || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Côtes du Vidourle || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Creuse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Cucugnan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Deux‑Sèvres || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Dordogne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Doubs || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Drôme || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Duché d'Uzès || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Franche‑Comté, též doplněn výraz Coteaux de Champlitte || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Gard || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Gers || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute Vallée de l'Orb || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute Vallée de l'Aude || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Garonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Marne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Saône || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Haute‑Vienne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauterive, též doplněn výraz Coteaux du Termenès || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauterive, též doplněn výraz Côtes de Lézignan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauterive, též doplněn výraz Val d'Orbieu || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hautes‑Alpes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hautes‑Pyrénées || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hauts de Badens || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Hérault || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Île de Beauté || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Indre || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Indre et Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Isère || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Landes || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Loir et Cher || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Loire‑Atlantique || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Loiret || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Lot || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Lot et Garonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Maine et Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Maures || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Méditerranée || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Meuse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Mont Baudile || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Mont‑Caume || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Monts de la Grage || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Nièvre || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Oc || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Périgord, též doplněn výraz Vin de Domme || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Petite Crau || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Principauté d'Orange || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Puy de Dôme || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Pyrénées Orientales || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Pyrénées‑Atlantiques || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sables du Golfe du Lion || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Saint‑Guilhem‑le‑Désert || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sainte Baume || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sainte Marie la Blanche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Saône et Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Sarthe || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Seine et Marne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Tarn || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Tarn et Garonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Coteaux de Chalosse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Côtes de L'Adour || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables de l'Océan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables Fauves || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Thézac‑Perricard || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Torgan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Urfé || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Cesse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Dagne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Loire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Val de Montferrand || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vallée du Paradis || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Var || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vaucluse || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vaunage || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vendée || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vicomté d'Aumelas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vienne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Vistrenque || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 FR || Yonne || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Aglianico del Taburno Odpovídající výraz: Taburno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aglianico del Vulture || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Albana di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Albugnano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alcamo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aleatico di Gradoli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aleatico di Puglia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alezio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alghero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alta Langa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Colli di Bolzano Odpovídající výraz: Südtiroler Bozner Leiten || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Meranese di collina Odpovídající výraz: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Santa Maddalena Odpovídající výraz: Südtiroler St.Magdalener || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Terlano Odpovídající výraz: Südtirol Terlaner || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Valle Isarco Odpovídající výraz: Südtiroler Eisacktal / Eisacktaler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige doplněno Valle Venosta Odpovídající výraz: Südtirol Vinschgau || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige Odpovídající výraz: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Bressanone Odpovídající výraz: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Brixner || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Burgraviato Odpovídající výraz: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Buggrafler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ansonica Costa dell'Argentario || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aprilia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Arborea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Arcole || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Assisi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Asti, též doplněn výraz „spumante“ nebo mu předchází výraz „Moscato d“ || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Atina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Aversa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bagnoli di Sopra Odpovídající výraz: Bagnoli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbaresco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Asti, též doplněn výraz Colli Astiani o Astiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Asti, též doplněn výraz Nizza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera d'Asti, též doplněn výraz Tinella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera del Monferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barbera del Monferrato Superiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barco Reale di Carmignano Odpovídající výraz: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bardolino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bardolino Superiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Barolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianchello del Metauro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco Capena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco dell'Empolese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco della Valdinievole || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco di Custoza Odpovídající výraz: Custoza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco di Pitigliano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bianco Pisano di San Torpè || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Biferno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bivongi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Boca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bolgheri, též doplněn výraz Sassicaia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bosco Eliceo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Botticino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Brachetto d'Acqui Odpovídající výraz: Acqui || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Bramaterra || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Breganze || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Brindisi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Brunello di Montalcino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cagnina di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Campi Flegrei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Campidano di Terralba Odpovídající výraz: Terralba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Canavese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Candia dei Colli Apuani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Capo Ferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Jerzu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Oliena / Nepente di Oliena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Capalbio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Capri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Capriano del Colle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carema || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carignano del Sulcis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carmignano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Carso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Castel del Monte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Castel San Lorenzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Casteller || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Castelli Romani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cellatica || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cerasuolo di Vittoria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cerveteri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cesanese del Piglio Odpovídající výraz: Piglio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cesanese di Affile Odpovídající výraz: Affile || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cesanese di Olevano Romano Odpovídající výraz: Olevano Romano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colli Aretini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colli Fiorentini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colli Senesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Colline Pisane || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Montalbano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Montespertoli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti, též doplněn výraz Rufina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Chianti Classico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cilento || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cinque Terre, též doplněn výraz Costa da Posa Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Campu Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Sera Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Circeo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cirò || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cisterna d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Albani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Altotiberini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Amerini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Asolani ‑ Prosecco Odpovídající výraz: Asolo‑ Prosecco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Berici || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Oliveto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Riosto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline Marconiane || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Monte San Pietro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Serravalle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Terre di Montebudello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn výraz Zola Predosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Bolognesi Classico ‑ Pignoletto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli d'Imola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli del Trasimeno Odpovídající výraz: Trasimeno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli dell'Etruria Centrale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli della Sabina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Conegliano, též doplněn výraz Fregona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Conegliano, též doplněn výraz Refrontolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Faenza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Luni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Parma || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Rimini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli di Scandiano e di Canossa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Etruschi Viterbesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Euganei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Lanuvini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Maceratesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Martani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Cialla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Rosazzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Schiopettino di Prepotto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Orientali del Friuli Picolit, též doplněn výraz Cialla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Perugini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Pesaresi, též doplněn výraz Focara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Pesaresi, též doplněn výraz Roncaglia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Gutturnio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Monterosso Val d'Arda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Val Trebbia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Valnure || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Piacentini, též doplněn výraz Vigoleno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Romagna centrale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colli Tortonesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Collina Torinese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline di Levanto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Joniche Tarantine || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Lucchesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Novaresi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Colline Saluzzesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Collio Goriziano Odpovídající výraz: Collio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Conegliano ‑ Valdobbiadene, též doplněn výraz Cartizze Odpovídající výraz: Conegliano nebo Valdobbiadene || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cònero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Contea di Sclafani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Contessa Entellina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Controguerra || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Copertino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cortese dell'Alto Monferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Corti Benedettine del Padovano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Cortona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Furore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Ravello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Tramonti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Coste della Sesia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Curtefranca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Delia Nivolelli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto d'Acqui || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Diano d'Alba Odpovídající výraz: Diano d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Odpovídající výraz: Dogliani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Odpovídající výraz: Dolcetto d'Ovada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Dolcetto di Ovada Superiore nebo Ovada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Donnici || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Elba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Eloro, též doplněn výraz Pachino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Erbaluce di Caluso Odpovídající výraz: Caluso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Erice || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Esino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Etna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Falerio dei Colli Ascolani Odpovídající výraz: Falerio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Falerno del Massico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Fara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Faro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Fiano di Avellino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Franciacorta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Frascati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Freisa d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Freisa di Chieri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Annia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Aquileia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Grave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Isonzo Odpovídající výraz: Isonzo del Friuli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Friuli Latisana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gabiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Galatina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Galluccio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gambellara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Garda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Garda Colli Mantovani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gattinara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gavi Odpovídající výraz: Cortese di Gavi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Genazzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ghemme || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gioia del Colle || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Girò di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Golfo del Tigullio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Gravina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Greco di Bianco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Greco di Tufo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Grignolino d'Asti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Grignolino del Monferrato Casalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Guardia Sanframondi Odpovídající výraz: Guardiolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || I Terreni di San Severino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Irpinia, též doplněn výraz Campi Taurasini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ischia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lacrima di Morro Odpovídající výraz: Lacrima di Morro d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lago di Caldaro Odpovídající výraz: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lago di Corbara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco di Sorbara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Oltre Po Mantovano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Viadanese‑Sabbionetano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lamezia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Langhe || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lessona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Leverano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lison‑Pramaggiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lizzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Loazzolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Locorotondo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Lugana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia delle Lipari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Bosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Odpovídající výraz: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Mamertino di Milazzo Odpovídající výraz: Mamertino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Mandrolisai || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Marino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Marsala || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Martina Odpovídající výraz: Martina Franca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Matino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Melissa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Menfi, též doplněn výraz Bonera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Menfi, též doplněn výraz Feudo dei Fiori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Merlara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Molise Odpovídající termín: del Molise || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monferrato, též doplněn výraz Casalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monica di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monica di Sardegna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monreale || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montecarlo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montecompatri‑Colonna Odpovídající výraz: Montecompatri / Colonna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montecucco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montefalco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montefalco Sagrantino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montello e Colli Asolani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Casauria / Terre di Casauria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Terre dei Vestini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Colline Teramane || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monteregio di Massa Marittima || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Montescudaio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Monti Lessini Odpovídající výraz: Lessini || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Morellino di Scansano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscadello di Montalcino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Pantelleria Odpovídající výraz: Passito di Pantelleria / Pantelleria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Gallura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempio Pausania || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Siracusa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Sorso‑Sennori Odpovídající výraz: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Moscato di Trani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nardò || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nasco di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nebbiolo d'Alba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nettuno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Noto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Nuragus di Cagliari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Offida || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Oltrepò Pavese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Orcia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Orta Nova || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Orvieto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ostuni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pagadebit di Romagna, též doplněn výraz Bertinoro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Parrina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Gragnano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Lettere || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Sorrento || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pentro di Isernia Odpovídající výraz: Pentro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pergola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Piemonte || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pietraviva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pinerolese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pollino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pomino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Pornassio Odpovídající výraz: Ormeasco di Pornassio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Primitivo di Manduria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Prosecco || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ramandolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Recioto di Gambellara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Recioto di Soave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Reggiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Reno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera del Brenta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera del Garda Bresciano Odpovídající výraz: Garda Bresciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Albenga / Albengalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Finale / Finalese || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Riviera dei Fiori || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Roero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Romagna Albana spumante || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rossese di Dolceacqua Odpovídající výraz: Dolceacqua || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Barletta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Canosa, též doplněn výraz Canusium || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Conero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso di Cerignola || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso di Montalcino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso di Montepulciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Orvietano Odpovídající výraz: Orvietano Rosso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rosso Piceno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Rubino di Cantavenna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Salaparuta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Salice Salentino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sambuca di Sicilia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Colombano al Lambro Odpovídající výraz: San Colombano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Gimignano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Ginesio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Martino della Battaglia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Severo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || San Vito di Luzzi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sangiovese di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sannio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sant'Agata de' Goti Odpovídající výraz: Sant'Agata dei Goti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sant'Antimo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Santa Margherita di Belice || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sardegna Semidano, též doplněn výraz Mogoro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Savuto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Scanzo Odpovídající výraz: Moscato di Scanzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Scavigna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sciacca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Serrapetrona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sforzato di Valtellina Odpovídající výraz: Sfursat di Valtellina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sizzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Soave, též doplněn výraz Colli Scaligeri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Soave Superiore || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Solopaca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Sovana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Squinzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Strevi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Tarquinia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Taurasi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Teroldego Rotaliano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terracina Odpovídající výraz: Moscato di Terracina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terratico di Bibbona, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terre di Casole || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Terre Tollesi Odpovídající výraz: Tullum || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Torgiano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Torgiano rosso riserva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trebbiano d'Abruzzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trebbiano di Romagna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trentino, též doplněn výraz Isera / d'Isera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trentino, též doplněn výraz Sorni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trentino, též doplněn výraz Ziresi / dei Ziresi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Trento || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Val d'Arbia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Val di Cornia, též doplněn výraz Suvereto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Val Polcèvera, též doplněn výraz Coronata || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valcalepio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valdadige, též doplněn výraz Terra dei Forti Odpovídající výraz: Etschtaler || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valdadige Terradeiforti Odpovídající výraz: Terradeiforti Valdadige || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valdichiana || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Arnad‑Montjovet Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Blanc de Morgex et de la Salle Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Chambave Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Donnas Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Enfer d'Arvier Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Nus Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valle d'Aosta, též doplněn výraz Torrette Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valpolicella, též doplněn výraz Valpantena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valsusa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Grumello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Inferno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Maroggia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Sassella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Valtellina Superiore, též doplněn výraz Valgella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Velletri || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verbicaro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verdicchio di Matelica || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Verduno Pelaverga Odpovídající výraz: Verduno || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vermentino di Gallura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vermentino di Sardegna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vernaccia di Oristano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vernaccia di San Gimignano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vernaccia di Serrapetrona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vesuvio || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vicenza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vignanello || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vin Santo del Chianti Classico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vin Santo di Montepulciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vini del Piave Odpovídající výraz: Piave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vino Nobile di Montepulciano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Vittoria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Zagarolo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 IT || Allerona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alta Valle della Greve || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alto Livenza || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alto Mincio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Alto Tirino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Arghillà || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Barbagia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Basilicata || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Benaco bresciano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Beneventano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bergamasca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bettona || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bianco del Sillaro Odpovídající výraz: Sillaro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Bianco di Castelfranco Emilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Calabria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Camarro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Campania || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Cannara || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Civitella d'Agliano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli Aprutini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli Cimini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli del Limbara || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli del Sangro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli della Toscana centrale || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli di Salerno || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colli Trevigiani || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Collina del Milanese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline di Genovesato || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Frentane || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Pescaresi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Savonesi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Colline Teatine || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Condoleo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Conselvano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Costa Viola || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Daunia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Del Vastese Odpovídající výraz: Histonium || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Delle Venezie || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Dugenta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Emilia Odpovídající výraz: Dell'Emilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Epomeo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Esaro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Fontanarossa di Cerda || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Forlí || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Fortana del Taro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Frusinate Odpovídající výraz: del Frusinate || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Golfo dei Poeti La Spezia Odpovídající výraz: Golfo dei Poeti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Grottino di Roccanova || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Isola dei Nuraghi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Lazio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Lipuda || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Locride || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Marca Trevigiana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Marche || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Maremma Toscana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Marmilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Odpovídající výraz: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Modena Odpovídající výraz: Provincia di Modena / di Modena || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Montecastelli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Montenetto di Brescia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Murgia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Narni || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Nurra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ogliastra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Osco Odpovídající výraz: Terre degli Osci || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Paestum || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Palizzi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Parteolla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Pellaro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Planargia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Pompeiano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Mantova || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Nuoro || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Pavia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Provincia di Verona Odpovídající výraz: Veronese || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Puglia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Quistello || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ravenna || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Roccamonfina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Romangia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ronchi di Brescia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Ronchi Varesini || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Rotae || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Rubicone || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sabbioneta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Salemi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Salento || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Salina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Scilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sebino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sibiola || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Sicilia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Spello || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Tarantino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terrazze Retiche di Sondrio || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre Aquilane Odpovídající výraz: Terre dell'Aquila || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre del Volturno || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre di Chieti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre di Veleja || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Terre Lariane || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Tharros || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Toscano Odpovídající výraz: Toscana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Trexenta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Umbria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Val di Magra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Val di Neto || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Val Tidone || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valcamonica || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valdamato || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Vallagarina || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle Belice || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle d'Itria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle del Crati || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle del Tirso || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valle Peligna || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Valli di Porto Pino || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Veneto || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Veneto Orientale || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Venezia Giulia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 IT || Vigneti delle Dolomiti Odpovídající výraz: Weinberg Dolomiten || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Odpovídající výraz: Vouni Panayia ‑ Ampelitis || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Κουμανδαρία Odpovídající výraz: Commandaria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Αφάμης Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou ‑ Afames || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Λαόνα Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou Laona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Λαόνα Ακάμα Odpovídající výraz: Laona Akama || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Πιτσιλιά Odpovídající výraz: Pitsilia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 CY || Λάρνακα Odpovídající výraz: Larnaka || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Λεμεσός Odpovídající výraz: Lemesos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Λευκωσία Odpovídající výraz: Lefkosia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 CY || Πάφος Odpovídající výraz: Pafos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 LU || Crémant du Luxembourg || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Ahn / Assel / Bech‑Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen nebo Wormeldingen, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 LU || Moselle luxembourgeoise doplněn název odrůdy révy, doplněn výraz Appellation contrôlée || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Ászár‑Neszmélyi borvidék, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Badacsonyi, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balaton || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balaton‑felvidéki , též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balatonboglári, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balatonfüred‑Csopaki borvidék, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Balatoni || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Bükk, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Csongrád, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Debrői Hárslevelű || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Duna || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egri Bikavér || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egri Bikavér Superior || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egr, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Etyek‑Buda, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Hajós‑Baja, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Izsáki Arany Sárfehér || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Kunság, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Mátra, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Mór, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Nagy‑Somló, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Pannonhalma, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Pécs, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Somlói || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Somlói Arany || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Sopron, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Szekszárd, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Tokaj, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Tolna, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Villány, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Villányi védett eredetű classicus || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Zala, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Egerszóláti Olaszrizling || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Káli || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Neszmély, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Pannon || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Tihany || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 HU || Alföldi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Balatonmelléki, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Dél‑alföldi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Dél‑dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Duna melléki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Duna‑Tisza közi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Észak‑dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Felső‑magyarországi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Nyugat‑dunántúli || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Tisza melléki || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Tisza völgyi || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 HU || Zempléni || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 MT || Gozo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 MT || Malta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 MT || Maltese Islands || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Drenthe || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Flevoland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Friesland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Gelderland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Groningen || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Limburg || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Noord Brabant || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Noord Holland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Overijssel || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Utrecht || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Zeeland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 NL || Zuid Holland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Burgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Carnuntum, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Donauland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Kamptal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Kärnten, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Kremstal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Leithaberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Mittelburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Neusiedlersee, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Neusiedlersee‑Hügelland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Niederösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Oberösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Salzburg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Steiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Süd‑Oststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Südburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Südsteiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Thermenregion, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Tirol, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Traisental, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Vorarlberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Wachau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Wagram, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Weinviertel, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Weststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Wien, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 AT || Bergland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Steierland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Weinland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 AT || Wien || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Alenquer || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Borba || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Évora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Granja‑Amareleja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Moura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Portalegre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Redondo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Reguengos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Alentejo, též doplněn výraz Vidigueira || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Arruda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Bairrada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Beira Interior, též doplněn výraz Castelo Rodrigo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Beira Interior, též doplněn výraz Cova da Beira || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Beira Interior, též doplněn výraz Pinhel || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Biscoitos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Bucelas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Carcavelos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Colares || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Alva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Besteiros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Castendo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Serra da Estrela || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Silgueiros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Terras de Azurara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão, též doplněn výraz Terras de Senhorim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Dão Nobre || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo Odpovídající výraz: Vinho do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Douro, též doplněn výraz Cima Corgo Odpovídající výraz: Vinho do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Douro, též doplněn výraz Douro Superior Odpovídající výraz: Vinho do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Encostas d’Aire, též doplněn výraz Alcobaça || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Encostas d’Aire, též doplněn výraz Ourém || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Graciosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lafões || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lagoa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lagos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Madeirense || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Madeira Odpovídající výraz: Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Moscatel de Setúbal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Moscatel do Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Óbidos || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Porto Odpovídající výraz: Oporto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Palmela || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Pico || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Portimão || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Almeirim || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Cartaxo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Chamusca || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Coruche || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Santarém || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Ribatejo, též doplněn výraz Tomar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Setúbal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Setúbal Roxo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Tavira || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Távora‑Varosa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Torres Vedras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, též doplněn výraz Chaves || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, též doplněn výraz Planalto Mirandês || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Trás‑os‑Montes, též doplněn výraz Valpaços || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho do Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo Odpovídající výraz: Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho do Douro, též doplněn výraz Cima Corgo Odpovídající výraz: Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho do Douro, též doplněn výraz Douro Superior Odpovídající výraz: Douro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Amarante || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Ave || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Baião || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Basto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Cávado || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Lima || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Monção e Melgaço || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Paiva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde, též doplněn výraz Sousa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 PT || Lisboa, též doplněn výraz Alta Estremadura || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Lisboa, též doplněn výraz Estremadura || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Península de Setúbal || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Tejo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Alta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Licoroso Algarve || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Açores || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Alentejano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Algarve || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Alta || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Duriense || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Minho || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Terras do Sado || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 PT || Vinho Regional Transmontano || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Aiud, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Alba Iulia, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Babadag, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banat, též doplněn výraz Dealurile Tirolului || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banat, též doplněn výraz Moldova Nouă || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banat, též doplněn výraz Silagiu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Banu Mărăcine, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Bohotin, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Cernăteşti ‑ Podgoria, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Coteşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Cotnari || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Crişana, též doplněn výraz Biharia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Crişana, též doplněn výraz Diosig || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Crişana, též doplněn výraz Şimleu Silvaniei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Bujorului, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Boldeşti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Breaza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Ceptura || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Merei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Tohani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Urlaţi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Valea Călugărească || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Dealu Mare, též doplněn výraz Zoreşti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Drăgăşani, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Huşi, též doplněn výraz Vutcani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iana, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iaşi, též doplněn výraz Bucium || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iaşi, též doplněn výraz Copou || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Iaşi, též doplněn výraz Uricani || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Lechinţa, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Corcova || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Golul Drâncei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Oreviţa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Severin || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Mehedinţi, též doplněn výraz Vânju Mare || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Miniş, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Murfatlar, též doplněn výraz Cernavodă || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Murfatlar, též doplněn výraz Medgidia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Nicoreşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Odobeşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Oltina, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Panciu, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Pietroasa, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Recaş, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Sâmbureşti, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Sarica Niculiţel, též doplněn výraz Tulcea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Sebeş ‑ Apold, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Segarcea, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Ştefăneşti, též doplněn výraz Costeşti || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Târnave, též doplněn výraz Blaj || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Târnave, též doplněn výraz Jidvei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Târnave, též doplněn výraz Mediaş || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 RO || Colinele Dobrogei, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Crişanei, též doplněn název podoblasti || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Huşilor || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iaşilor || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Moldovei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Munteniei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Olteniei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Sătmarului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Transilvaniei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Vrancei || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Dealurile Zarandului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Terasele Dunării || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Viile Caraşului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 RO || Viile Timişului || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SI || Bela krajina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Belokranjec, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Bizeljsko‑Sremič, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati Odpovídající výraz: Sremič‑Bizeljsko || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Bizeljčan, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Cviček, Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Goriška Brda, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati Odpovídající výraz: Brda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Metliška črnina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Prekmurje, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati Odpovídající výraz: Prekmurčan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Slovenska Istra, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Štajerska Slovenija, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Teran, Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Vipavska dolina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati Odpovídající výraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SI || Podravje, též doplněn výraz „mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SI || Posavje, též doplněn výraz „mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SI || Primorska, též doplněn výraz „mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Dunajskostredský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hurbanovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Komárňanský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Palárikovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Štúrovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šamorínsky vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Strekovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Galantský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrbovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Trnavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Skalický vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Orešanský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hlohovecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Doľanský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Senecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Stupavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modranský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Bratislavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pezinský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Záhorský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pukanecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Žitavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Želiezovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Nitriansky vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrábeľský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tekovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šintavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Radošinský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Fil'akovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněno Gemerský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hontiansky vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Ipeľský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vinický vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tornaľský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modrokamencký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, též doplněn výraz Viničky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn název menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Veľká Tŕňa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Malá Tŕňa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Čerhov || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Slovenské Nové Mesto || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Černochov || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Bara || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Michalovský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Moldavský vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Sobranecký vinohradnícky rajón || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term „oblastné vino“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz „oblastné víno“ || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Abona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Alella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Alicante, též doplněn výraz Marina Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Almansa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ampurdán‑Costa Brava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Arabako Txakolina Odpovídající výraz: Txakolí de Álava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Arlanza || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Arribes || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Bierzo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Binissalem || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Bizkaiko Txakolina Odpovídající výraz: Chacolí de Bizkaia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Bullas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Calatayud || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Campo de Borja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Campo de la Guardia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cangas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cariñena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cataluña || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Chacolí de Bizkaia Odpovídající výraz: Bizkaiko Txakolina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Chacolí de Getaria Odpovídající výraz: Getariako Txakolina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Cigales || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Conca de Barberá || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Condado de Huelva || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Artesa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Les Garrigues || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Raimat || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Costers del Segre, též doplněn výraz Valls de Riu Corb || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Dehesa del Carrizal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Dominio de Valdepusa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || El Hierro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Empordá || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Finca Élez || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Getariako Txakolina Odpovídající výraz: Chacolí de Getaria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Gran Canaria || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Granada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Guijoso || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Jerez/Xérès/Sherry || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Jumilla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Gomera || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Mancha || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Palma, též doplněn výraz Fuencaliente || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Palma, též doplněn výraz Hoyo de Mazo || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || La Palma, též doplněn výraz Norte de la Palma || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Lanzarote || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Lebrija || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Málaga || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Manchuela || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Méntrida || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Mondéjar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Monterrei, též doplněn výraz Ladera de Monterrei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Monterrei, též doplněn výraz Val de Monterrei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Montilla‑Moriles || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Montsant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Baja Montaña || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Ribera Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Ribera Baja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Tierra Estella || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Navarra, též doplněn výraz Valdizarbe || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pago Florentino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pago de Arínzano Odpovídající výraz: Vino de pago de Arinzano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pago de Otazu || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Penedés || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pla de Bages || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Pla i Llevant || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Prado de Irache || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Priorat || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Condado do Tea || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz O Rosal || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Ribeira do Ulla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Soutomaior || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rías Baixas, též doplněn výraz Val do Salnés || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Amandi || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Chantada || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Quiroga‑Bibei || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Miño || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Sil || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribeiro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Duero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Cañamero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Matanegra || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Montánchez || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Baja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Tierra de Barros || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ribera del Júcar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rioja, též doplněn výraz Rioja Alavesa || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rioja, též doplněn výraz Rioja Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rioja, též doplněn výraz Rioja Baja || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Rueda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Sierras de Málaga, též doplněn výraz Serranía de Ronda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Somontano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tacoronte‑Acentejo, též doplněn výraz Anaga || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tarragona || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Terra Alta || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tierra de León || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Tierra del Vino de Zamora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Toro || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Txakolí de Álava Odpovídající výraz: Arabako Txakolina || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Uclés || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Utiel‑Requena || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valdeorras || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valdepeñas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Alto Turia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Clariano || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Moscatel de Valencia || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valencia, též doplněn výraz Valentino || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valle de Güímar || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valle de la Orotava || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Valles de Benavente || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vino de Calidad de Valtiendas || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vinos de Madrid, též doplněn výraz Arganda || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vinos de Madrid, též doplněn výraz Navalcarnero || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Vinos de Madrid, též doplněn výraz San Martín de Valdeiglesias || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Ycoden‑Daute‑Isora || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || Yecla || Víno s chráněným označením původu (CHOP) 
 ES || 3 Riberas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Abanilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Altiplano de Sierra nevada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Bajo Aragón || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Gállego‑Cinco Villas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Jiloca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valdejalón || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valle del Cinca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Bailén || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Barbanza e Iria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Betanzos || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Cádiz || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Campo de Cartagena || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Cangas || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Castelló || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Castilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Castilla y León || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Contraviesa‑Alpujarra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Córdoba || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Costa de Cantabria || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Cumbres de Guadalfeo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Desierto de Almería || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || El Terrerazo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Extremadura || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Formentera || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Gálvez || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Granada Sur‑Oeste || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ibiza || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Illes Balears || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Isla de Menorca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Laujar‑Alpujarra || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Lederas del Genil || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Liébana || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Los Palacios || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Mallorca || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Murcia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Norte de Almería || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Norte de Granada || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Pozohondo || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Andarax || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Ribera del Queiles || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Serra de Tramuntana‑Costa Nord || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Sierra de Las Estancias y Los Filabres || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Sierra Norte de Sevilla || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Sierra Sur de Jaén || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Torreperogil || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valle del Miño‑Ourense || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Valles de Sadacia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 ES || Villaviciosa de Córdoba || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || English Vineyards || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Welsh Vineyards || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Berkshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Buckinghamshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Cheshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Cornwall || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Derbyshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Devon || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Dorset || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem East Anglia || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Gloucestershire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Hampshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Herefordshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Isle of Wight || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Isles of Scilly || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Kent || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Lancashire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Leicestershire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Lincolnshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Northamptonshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Nottinghamshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Oxfordshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Rutland || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Shropshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Somerset || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Staffordshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Surrey || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Sussex || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Warwickshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem West Midlands || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Wiltshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Worcestershire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || England, též nahrazeno výrazem Yorkshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Cardiff || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Cardiganshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Carmarthenshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Denbighshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Gwynedd || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Monmouthshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Newport || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Pembrokeshire || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Rhondda Cynon Taf || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Swansea || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem The Vale of Glamorgan || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
 UK || Wales, též nahrazeno výrazem Wrexham || Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO) 
Vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v EU
Ciumai/Чумай
Romănești
ČÁST B
Lihoviny z EU, které mají být chráněny v Moldavské republice
 Členský stát || Název, který se má chránit || Druh výrobku 
 FR || Rhum de la Martinique || Rum 
 FR || Rhum de la Guadeloupe || Rum 
 FR || Rhum de la Réunion || Rum 
 FR || Rhum de la Guyane || Rum 
 FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || Rum 
 FR || Rhum des Antilles françaises || Rum 
 FR || Rhum des départements français d'outre‑mer || Rum 
 ES || Ron de Málaga || Rum 
 ES || Ron de Granada || Rum 
 PT || Rum da Madeira || Rum 
 UK (Skotsko) || Scotch Whisky || Whiskey/Whisky 
 IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky || Whiskey/Whisky  
 ES || Whisky español || Whiskey/Whisky  
 FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || Whiskey/Whisky 
 FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || Whiskey/Whisky  
 LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || Obilný destilát  
 DE, AT, BE (německy ‑mluvící komunity) || Korn / Kornbrand || Obilný destilát  
 DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || Obilný destilát  
 DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || Obilný destilát  
 DE || Bergischer Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 DE || Emsländer Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 DE || Haselünner Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || Obilný destilát 
 LT || Samanė || Obilný destilát 
 FR || Eau‑de‑vie de Cognac || Vinný destilát 
 FR || Eau‑de‑vie des Charentes || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de Jura || Vinný destilát  
 FR || Cognac (Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy: ‑ Fine ‑ Grande Fine Champagne ‑ Grande Champagne ‑ Petite Fine Champagne ‑ Petite Champagne ‑ Fine Champagne ‑ Borderies ‑ Fins Bois ‑ Bons Bois) || Vinný destilát  
 FR || Fine Bordeaux || Vinný destilát  
 FR || Fine de Bourgogne || Vinný destilát  
 FR || Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Bas‑Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Haut‑Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Armagnac‑Ténarèze || Vinný destilát  
 FR || Blanche Armagnac || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || Vinný destilát  
 FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Douro || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Alentejo || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Vinný destilát  
 PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || Vinný destilát  
 BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya z Sungurlare || Vinný destilát  
 BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya z Sliven) || Vinný destilát  
 BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya z Straldja || Vinný destilát  
 BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya z Pomorie || Vinný destilát  
 BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya z Russe || Vinný destilát  
 BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya z Bourgas || Vinný destilát  
 BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya z Dobrudja || Vinný destilát  
 BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya z Suhindol || Vinný destilát  
 BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya z Karlovo || Vinný destilát  
 RO || Vinars Târnave || Vinný destilát  
 RO || Vinars Vaslui || Vinný destilát  
 RO || Vinars Murfatlar || Vinný destilát  
 RO || Vinars Vrancea || Vinný destilát  
 RO || Vinars Segarcea || Vinný destilát  
 ES || Brandy de Jerez || Brandy nebo Weinbrand  
 ES || Brandy del Penedés || Brandy nebo Weinbrand  
 IT || Brandy italiano || Brandy nebo Weinbrand  
 EL || Brandy Αττικής /Brandy of Attica || Brandy nebo Weinbrand  
 EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || Brandy nebo Weinbrand  
 EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || Brandy nebo Weinbrand  
 DE || Deutscher Weinbrand || Brandy nebo Weinbrand  
 AT || Wachauer Weinbrand || Brandy nebo Weinbrand  
 AT || Weinbrand Dürnstein || Brandy nebo Weinbrand  
 DE || Pfälzer Weinbrand || Brandy nebo Weinbrand  
 SK || Karpatské brandy špeciál || Brandy nebo Weinbrand  
 FR || Brandy français / Brandy de France || Brandy nebo Weinbrand  
 FR || Marc de Champagne / Eau‑de‑vie de marc de Champagne || Matolinové pálenky  
 FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Centre‑Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Franche‑Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || Matolinové pálenky  
 FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || Matolinové pálenky  
 FR || Marc des Côtes‑du‑Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || Matolinové pálenky  
 FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || Matolinové pálenky  
 FR || Marc de Lorraine || Matolinové pálenky  
 FR || Marc d'Auvergne || Matolinové pálenky  
 FR || Marc du Jura || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || Matolinové pálenky  
 PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || Matolinové pálenky  
 ES || Orujo de Galicia || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa di Barolo || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || Matolinové pálenky  
 IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || Matolinové pálenky  
 IT || Grappa di Marsala || Matolinové pálenky  
 EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || Matolinové pálenky  
 EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο / Tsipouro || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || Matolinové pálenky  
 EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || Matolinové pálenky  
 LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || Matolinové pálenky  
 CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || Matolinové pálenky  
 HU || Törkölypálinka || Matolinové pálenky  
 DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Ovocný destilát 
 DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Ovocný destilát  
 DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || Ovocný destilát  
 DE || Fränkisches Kirschwasser || Ovocný destilát 
 DE || Fränkischer Obstler || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle de Lorraine || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch d'Alsace || Ovocný destilát  
 FR || Quetsch d'Alsace || Ovocný destilát  
 FR || Framboise d'Alsace || Ovocný destilát 
 FR || Mirabelle d'Alsace || Ovocný destilát 
 FR || Kirsch de Fougerolles || Ovocný destilát 
 FR || Williams d'Orléans || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || Ovocný destilát  
 IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Williams friulano / Williams del Friuli || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz del Veneto || Ovocný destilát  
 IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || Ovocný destilát  
 IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || Ovocný destilát 
 IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Williams trentino / Williams del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Algarve || Ovocný destilát 
 PT || Medronho do Buçaco || Ovocný destilát  
 IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || Ovocný destilát  
 IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || Ovocný destilát 
 IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || Ovocný destilát 
 PT || Aguardente de pêra da Lousã || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát 
 LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || Ovocný destilát  
 AT || Wachauer Marillenbrand || Ovocný destilát  
 HU || Szatmári Szilvapálinka || Ovocný destilát 
 HU || Kecskeméti Barackpálinka || Ovocný destilát 
 HU || Békési Szilvapálinka || Ovocný destilát 
 HU || Szabolcsi Almapálinka || Ovocný destilát  
 HU || Gönci Barackpálinka || Ovocný destilát  
 HU, AT (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko, Vídeň) || Pálinka || Ovocný destilát 
 SK || Bošácká slivovica || Ovocný destilát 
 SI || Brinjevec || Ovocný destilát 
 SI || Dolenjski sadjevec || Ovocný destilát  
 BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya z Troyan || Ovocný destilát  
 BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya z Silistra || Ovocný destilát 
 BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya z Tervel || Ovocný destilát 
 BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya z Lovech || Ovocný destilát 
 RO || Pălincă || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică de Valea Milcovului || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Buzău || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Argeş || Ovocný destilát 
 RO || Ţuică de Zalău || Ovocný destilát  
 RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || Ovocný destilát  
 RO || Horincă de Maramureş || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Cămârzana || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Seini || Ovocný destilát 
 RO || Horincă de Chioar || Ovocný destilát  
 RO || Horincă de Lăpuş || Ovocný destilát  
 RO || Turţ de Oaş || Ovocný destilát 
 RO || Turţ de Maramureş || Ovocný destilát 
 FR || Kalvados || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Calvados Pays d'Auge || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Calvados Domfrontais || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || Destilát z cidru a destilát z perry 
 ES || Aguardiente de sidra de Asturias ||  Destilát z cidru a destilát z perry 
 FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine ||  Destilát z cidru a destilát z perry 
 SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || Vodka 
 FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || Vodka 
 PL || Polska Wódka/ Polish Vodka || Vodka 
 SK || Laugarício vodka || Vodka  
 LT || Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka || Vodka  
 PL || Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa from Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem of trawy żubrowej || Vodka 
 LV || Latvijas Dzidrais || Vodka 
 LV || Rīgas Degvīns || Vodka 
 EE || Estonian vodka || Vodka  
 DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Geist 
 DE || Bayerischer Gebirgsenzian || Enzian  
 IT || Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige || Enzian  
 IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || Enzian  
 BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní‑Vestfálsko a Dolní Sasko) || Genièvre / Jenever / Genever || Lihoviny s jalovcem 
 BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Lihoviny‑ s jalovcem 
 BE, NL || Jonge jenever, jonge genever || Lihoviny s jalovcem 
 BE, NL || Oude jenever, oude genever || Lihoviny s jalovcem 
 BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || Lihoviny s jalovcem 
 BE (Balegem) || Balegemse jenever || Lihoviny s jalovcem 
 BE (Oost‑Vlaanderen) || O´ de Flander‑Oost‑Vlaamse Graanjenever || Lihoviny s jalovcem 
 BE (valonská oblast) || Peket‑Pékêt / Peket‑Pékêt de Wallonie || Lihoviny s jalovcem 
 FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)) || Genièvre Flandres Artois || Lihoviny s jalovcem 
 DE || Ostfriesischer Korngenever || Lihoviny s jalovcem 
 DE || Steinhäger || Lihoviny s jalovcem 
 UK || Plymouth Gin || Lihoviny s jalovcem 
 ES || Gin de Mahón || Lihoviny s jalovcem 
 LT || Vilniaus Džinas / Vilnius Gin || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Spišská borovička || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Slovenská borovička Juniperus || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Slovenská borovička || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Inovecká borovička || Lihoviny s jalovcem 
 SK || Liptovská borovička || Lihoviny s jalovcem 
 DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || Akvavit nebo aquavit  
 SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || Akvavit nebo aquavit  
 ES || Anis español || Lihoviny s anýzem 
 ES || Anís Paloma Monforte del Cid || Lihoviny s anýzem  
 ES || Hierbas de Mallorca || Lihoviny s anýzem 
 ES || Hierbas Ibicencas || Lihoviny s anýzem  
 PT || Évora anisada || Lihoviny s anýzem  
 ES || Cazalla || Lihoviny s anýzem 
 ES || Chinchón || Lihoviny s anýzem 
 ES || Ojén || Lihoviny s anýzem  
 ES || Rute || Lihoviny s anýzem  
 SI || Janeževec || Lihoviny s anýzem  
 CY, EL || Ouzo / Oύζο || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || Destilovaný anis  
 EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || Destilovaný anis  
 SK || Demänovka bylinná horká || Hořké lihoviny nebo bitter  
 DE || Rheinberger Kräuter || Hořké lihoviny nebo bitter  
 LT || Trejos devynerios || Hořké lihoviny nebo bitter  
 SI || Slovenska travarica || Hořké lihoviny nebo bitter  
 DE || Berliner Kümmel || Likéry  
 DE || Hamburger Kümmel || Likéry 
 DE || Münchener Kümmel || Likéry 
 DE || Chiemseer Klosterlikör || Likéry 
 DE || Bayerischer Kräuterlikör || Likéry 
 IE || Irish Cream || Likéry 
 ES || Palo de Mallorca || Likéry 
 PT || Ginjinha portuguesa || Likéry 
 PT || Licor de Singeverga || Likéry 
 IT || Mirto di Sardegna || Likéry 
 IT || Liquore di limone di Sorrento || Likéry 
 IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || Likéry 
 IT || Genepì del Piemonte || Likéry 
 IT || Genepì della Valle d'Aosta || Likéry 
 DE || Benediktbeurer Klosterlikör || Likéry 
 DE || Ettaler Klosterlikör || Likéry 
 FR || Ratafia de Champagne || Likéry 
 ES || Ratafia catalana || Likéry 
 PT || Anis português || Likéry 
 FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || Likéry 
 AT || Grossglockner Alpenbitter || Likéry 
 AT || Mariazeller Magenlikör || Likéry 
 AT || Mariazeller Jagasaftl || Likéry 
 AT || Puchheimer Bitter || Likéry 
 AT || Steinfelder Magenbitter || Likéry 
 AT || Wachauer Marillenlikör || Likéry 
 AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || Likéry 
 DE || Hüttentee || Likéry 
 LV || Allažu Ķimelis || Likéry 
 LT || Čepkelių || Likéry 
 SK || Demänovka bylinný likér || Likéry 
 PL || Polish Cherry || Likéry 
 CZ || Karlovarská Hořká || Likéry 
 SI || Pelinkovec || Likéry 
 DE || Blutwurz || Likéry 
 ES || Cantueso Alicantino || Likéry 
 ES || Licor café de Galicia || Likéry 
 ES || Licor de hierbas de Galicia || Likéry 
 FR, IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Likéry 
 EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || Likéry 
 EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || Likéry 
 EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || Likéry 
 EL || Τεντούρα / Tentoura || Likéry 
 PT || Poncha da Madeira || Likéry 
 FR || Cassis de Bourgogne || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Dijon || Crème de cassis 
 FR || Cassis de Saintonge || Crème de Cassis 
 FR || Cassis du Dauphiné || Crème de Cassis 
 LU || Cassis de Beaufort || Crème de Cassis 
 IT || Nocino di Modena || Nocino 
 SI || Orehovec || Nocino 
 FR || Pommeau de Bretagne || Ostatní lihoviny 
 FR || Pommeau du Maine || Ostatní lihoviny 
 FR || Pommeau de Normandie || Ostatní lihoviny 
 SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || Ostatní lihoviny 
 ES || Pacharán navarro || Ostatní lihoviny 
 ES || Pacharán || Ostatní lihoviny 
 AT || Inländerrum || Ostatní lihoviny 
 DE || Bärwurz || Ostatní lihoviny 
 ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || Ostatní lihoviny 
 ES || Aperitivo Café de Alcoy || Ostatní lihoviny 
 ES || Herbero de la Sierra de Mariola || Ostatní lihoviny 
 DE || Königsberger Bärenfang || Ostatní lihoviny 
 DE || Ostpreußischer Bärenfang || Ostatní lihoviny 
 ES || Ronmiel || Ostatní lihoviny 
 ES || Ronmiel de Canarias || Ostatní lihoviny 
 BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas‑de‑Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní‑Vestfálsko a Dolní Sasko) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Ostatní lihoviny 
 SI || Domači rum || Ostatní lihoviny 
 IE || Irish Poteen / Irish Póitín || Ostatní lihoviny 
 LT || Trauktinė || Ostatní lihoviny 
 LT || Trauktinė Palanga || Ostatní lihoviny 
 LT || Trauktinė Dainava || Ostatní lihoviny 
Lihoviny z Moldavské republiky, které mají být chráněny v EU
[...]
ČÁST C
Aromatizovaná vína z EU, která mají být chráněna v Moldavské
republice
 Členský stát || Název, který se má chránit 
 IT || Vermouth di Torino 
 FR || Vermouth de Chambéry 
 DE || Nürnberger Glühwein 
 DE || Thüringer Glühwein 
Aromatizovaná vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna
v EU
[...]
________________
PŘÍLOHA XXXI
MECHANISMUS VČASNÉHO VAROVÁNÍ
1.       Unie a
Moldavská republika tímto zřizují „mechanismus včasného varování“
s cílem vypracovat praktická opatření pro předcházení hrozící
či vzniklé mimořádné situaci a rychlou reakci na takovou situaci.
Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů
spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou
po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a
rychlá reakce na takovou situaci.
2.       Pro
účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má
za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek zemního
plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou. 
3.       Pro
účely této přílohy se za koordinátory považují moldavský ministr
energetiky a člen Evropské komise odpovědný za oblast energetiky.
4.       Smluvní
strany by měly společně provádět pravidelné vyhodnocení
možných rizik a problémů spojených s nabídkou energetických
materiálů a produktů a s poptávkou po nich a podávat o nich
zprávy koordinátorům.
5.       Pokud
jedna ze stran zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle
jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně
druhou stranu. 
6.       Za
okolností uvedených v bodu 5 si koordinátoři co nejrychleji
vzájemně oznámí potřebu spustit mechanismus včasného varování.
V tomto oznámení budou mimo jiné určeny vybrané osoby, které
koordinátoři pověří udržováním stálých kontaktů mezi sebou.
7.       Po
oznámení podle bodu 6 seznámí každá strana druhou stranu s vlastním
posouzením. Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž
by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé
mimořádné situace. Smluvní strany na posouzení poskytnuté druhou stranou
okamžitě odpoví a doplní je dalšími dostupnými informacemi.
8.       Pokud jedna
smluvní strana není s to odpovídajícím způsobem posoudit či
akceptovat posouzení druhé strany týkající se situace či odhadované
lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné
situace či nastalé mimořádné situace, odpovídající koordinátor
může požádat o konzultace, jež musí být zahájeny nejpozději do
tří dnů od okamžiku zaslání oznámení uvedeného v bodu 6. Tyto
konzultace se uskuteční v rámci skupiny odborníků tvořené
zástupci zmocněnými koordinátory. Cílem těchto konzultací je:
a)       vypracovat společné hodnocení situace a
možného dalšího vývoje; 
b)      vypracovat doporučení, jak takovou
mimořádnou situaci zvládnout či odstranit její hrozbu; 
c)       vypracovat doporučení ke společnému
akčnímu plánu s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a
pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální
monitorovací skupiny.
9.       Konzultace,
společná hodnocení a navrhovaná doporučení se opírají o zásady
transparentnosti, zákazu diskriminace a proporcionality.
10.     Koordinátoři
pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné
situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na
doporučení vzešlá z konzultací.
11.     Skupina
odborníků uvedená v bodě 8 podá okamžitě po provedení
kteréhokoli z plánovaných opatření zprávu koordinátorům.
12.     Dojde-li
k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní
monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a vývoj
událostí a podávat o nich objektivní zprávy. Zvláštní monitorovací skupinu
tvoří:
a)       zástupci obou stran;
b)      zástupci energetických společností obou
stran;
c)       zástupci mezinárodních energetických organizací
navržení a vzájemně schválení oběma stranami;
d)      nezávislí odborníci navržení a společně
schválení oběma stranami.
13.     Zvláštní
monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje
v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné
situace. Rozhodnutí o ukončení činnosti zvláštní monitorovací skupiny
přijmou koordinátoři společně.
14.     Od data,
kdy jedna strana informuje druhou stranu o okolnostech popsaných v odstavci 5,
až do ukončení postupů stanovených v této příloze a
vyřešení mimořádné situace nebo odstranění její hrozby
učiní strany vše, co je v jejich silách, aby minimalizovaly negativní
důsledky pro druhou stranu. Obě strany spolupracují transparentním
způsobem s cílem nalézt okamžité řešení. Strany se zdrží každého
kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a
mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo
elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou či tento dopad
prohloubit. 
15.     Každá
strana nese své náklady spojené s opatřeními prováděnými
v rámci této přílohy.
16.     Strany
důvěrně nakládají se všemi informacemi, které si vyměnily a
které byly označeny za důvěrné. Strany přijmou nezbytná
opatření k ochraně důvěrných informací na základě
příslušných právních a normativních aktů Moldavské republiky nebo
Unie a/nebo jejích členských států, nakolik jsou použitelné, jakož i
v souladu s platnými mezinárodními dohodami a úmluvami.
17.     Strany
mohou po vzájemné dohodě pozvat zástupce třetích stran, aby se
zúčastnili konzultací či monitorování uvedených v bodech 8 a 12.
18.     Strany se
mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy
s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími
stranami. 
19.     Porušení
mechanismu včasného varování nemůže být důvodem k postupu
řešení sporů podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody. Jedna strana se nadto při takových postupech řešení
sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
a)       stanoviska či návrhy přijaté druhou
stranou během postupu stanoveného v této příloze; nebo
b)      skutečnost, že druhá strana naznačila
svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je
předmětem mechanismu včasného varování.
_______________
PŘÍLOHA XXXII
MECHANISMUS MEDIACE
Článek 1
Cíl
Cílem této
přílohy je zprostředkovat vzájemně přijatelné řešení
díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.
Oddíl 1
Řízení v rámci mechanismu mediace
Článek 2
Žádost o informace
1.       Kterákoli
ze stran může kdykoli před zahájením mediačního řízení
písemně požádat o informace týkající se opatření, jež má
nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami. Strana, jíž je
žádost určena, na ni písemně odpoví do dvaceti dnů a
v odpovědi uvede své připomínky k informacím uváděným
v žádosti. 
2.       Pokud
odpovídající strana považuje za nemožné odpovědět do dvaceti
dnů, informuje žádající stranu o důvodech odkladu a uvede,
v jaké nejkratší lhůtě předpokládá, že bude moci svou
odpověď předložit.
Článek 3
Zahájení řízení
1.       Kterákoli
ze stran může kdykoli požádat o to, aby se strany zúčastnily
mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat
písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně
uváděla důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:
a)       určit konkrétní opatření, o které se
jedná;
b)      upřesnit údajné nepříznivé účinky,
které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod
nebo investice mezi stranami; a
c)       objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající
o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému
opatření.
2.       Mediační
řízení lze zahájit pouze na základě vzájemné dohody mezi smluvními
stranami. Strana, jíž je žádost podle odstavce 1 určena, ji
příznivě zváží a písemně ji do deseti dnů od jejího obdržení
přijme či zamítne. 
Článek 4
Výběr mediátora
1.       Jakmile je
zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se nejpozději
do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost uvedenou v článku
3 této přílohy dohodly na mediátorovi. 
2.       Pokud se
strany nemohou na mediátorovi dohodnout ve lhůtě stanovené v odstavci
1 tohoto článku, může kterákoli ze stran požádat předsedu
či spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupce, aby mediátora
vybrali losem ze seznamu stanoveného v čl. 404 odst. 1 této dohody.
Výběr losem se uskuteční za přítomnosti zástupců obou
stran, kteří budou pozváni s náležitým předstihem. V každém
případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou,
která je přítomna / stranami, které jsou přítomny. 
3.       Předseda
či spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod
stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci vyberou
mediátora do pěti pracovních dní od žádosti podané kteroukoli ze stran
podle odstavce 2 tohoto článku. 
4.       Pokud by v
době podání žádosti podle článku 3 této přílohy nebyl seznam
uvedený v čl. 404 odst. 1 této dohody vypracován, bude mediátor vylosován
z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma smluvními
stranami.
5.       Mediátor
nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.
6.       Mediátor
pomůže oběma stranám nestranným a transparentním způsobem
objasnit opatření a jeho možný vliv na obchod a dospět k
oboustranně přijatelnému řešení. Kodex chování pro rozhodce a
mediátory stanovený v příloze XXXIV této dohody platí obdobně pro
mediátory. Body 3 až 7 (Oznamování) a 41 až 45 (Překlad a tlumočení)
pravidel stanovených v příloze XXXIII této dohody se použijí obdobně.

Článek 5
Pravidla mediačního řízení
1.       Do deseti
dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační
řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný
popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného
opatření a jeho vliv na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení
tohoto popisu může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření
k popisu problému. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést
veškeré informace, které pokládá za relevantní. 
2.       Mediátor
může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo
do předmětného opatření a jeho možných účinků na
obchod. Mediátor může zejména organizovat setkání stran, konzultovat
strany společně nebo jednotlivě, konzultovat příslušné
odborníky a zúčastněné strany či vyhledat jejich pomoc a
poskytovat jakoukoli dodatečnou pomoc, o kterou by strany požádaly.
Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných
stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultaci se
stranami. 
3.       Mediátor
může nabídnout poradenství a navrhnout řešení, jež strany zváží.
Smluvní strany mohou navrhované řešení přijmout či zamítnout
nebo se dohodnout na jiném řešení. Rady či připomínky mediátora
se však netýkají souladu předmětného opatření s touto
dohodou. 
4.       Mediační
řízení proběhne na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po
vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.

5.       Strany
usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů
od jmenování mediátora. Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany
zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména
pokud se opatření týká zboží podléhajícího rychlé zkáze. 
6.       Řešení
lze dosáhnout prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody.
Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za
předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy.
Vzájemně dohodnutá řešení se zveřejní. Veřejně
přístupná znění nemusí obsahovat informace, které jedna strana
označila jako důvěrné.
7.       Na žádost
smluvních stran jim mediátor předá písemný návrh věcné zprávy, v níž
uvede stručné shrnutí opatření, jež je předmětem tohoto
řízení, jaké postupy byly použity a veškerá vzájemně dohodnutá
řešení, jichž se v rámci tohoto řízení dosáhlo jako konečného
výsledku, a rovněž případná přechodná řešení. Mediátor dá
stranám patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své
připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami
v uvedené lhůtě předloží mediátor stranám do patnácti
dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva
neobsahuje výklad této dohody.
8.       Řízení
se ukončuje:
a)       přijetím vzájemně přijatelného
řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;
b)      vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi
řízení, dnem takové dohody;
c)       písemným prohlášením mediátora po konzultaci se
smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k
datu takového prohlášení; nebo
d)      písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení
vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení
a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od
mediátora, k datu takového prohlášení.
Oddíl 2
Provedení
Článek 6
Provedení vzájemně přijatelného řešení
1.       Pokud se
strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná
opatření k provedení vzájemně přijatelného řešení
v dohodnuté lhůtě. 
2.       Provádějící
strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo
opatřeních, jež podnikla, aby provedla vzájemně přijatelné
řešení. 
Oddíl 3
Obecná ustanovení
Článek 7
Důvěrnost a vztah k řešení sporů
1.       Nedohodnou-li se strany jinak, a aniž by byl dotčen
čl. 5 odst. 6 této přílohy, jsou veškeré kroky v rámci
řízení, včetně poradenství a navržených řešení,
důvěrné. Každá strana však může zveřejnit informaci o tom,
že mediace probíhá. 
2.       Mediačním
řízením nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle ustanovení o
řešení sporů kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a
obchodní záležitosti) této dohody nebo jakékoli jiné dohody.
3.       Před
zahájením mediačního řízení není nutné provést konzultace podle
kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody. Smluvní strana by však měla před zahájením
mediačního řízení využít jiných ustanovení o spolupráci či
konzultacích podle této dohody.
4.       Strany by
se při jiných postupech řešení sporů podle této dohody nebo
jakékoli jiné dohody neměly spoléhat na nebo by neměly používat jako
důkaz a tribunál by neměl brát ohled na: 
a)       stanoviska, jež druhá strana zaujala během
mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a
čl. 5 odst. 2 této přílohy;
b)      skutečnost, že druhá strana naznačila
svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je
předmětem mediace; nebo
c)       rady poskytované nebo návrhy předložené
mediátorem.
5.       Mediátor
není členem tribunálu v rámci řízení o řešení sporů podle
této dohody nebo podle dohody o WTO, jež se týká stejné záležitosti, pro niž je
mediátorem.
Článek 8
Lhůty
Veškeré lhůty
uvedené v této příloze mohou být změněny po vzájemné
dohodě stran, které se těchto mediačních řízení
účastní. 
Článek 9
Náklady
1.       Každá
strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním
řízení.
2.       Strany
společně stejným dílem hradí organizační náklady mediačního
řízení, včetně odměn a nákladů mediátora. Odměna
pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího
tribunálu, jak je uvedena v bodě 8 písm. e) pravidel.
________________
PŘÍLOHA XXXIII
PRAVIDLA PRO POSTUP ŘEŠENÍ SPORŮ
Obecná ustanovení
1.       V kapitole
14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody
a v těchto pravidlech se rozumí:
a)       „poradcem“ osoba, kterou strana sporu najala,
aby poskytovala poradenství nebo pomáhala dané straně v souvislosti s
rozhodčím řízením;
b)      „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu
ustaveného podle článku 385 této dohody; 
c)       „rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený
podle článku 385 této dohody;
d)      „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování
rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání
pro rozhodce;
e)       „žalující stranou“ kterákoli strana, která
požaduje zřízení rozhodčího tribunálu podle článku 384 této
dohody;
f)       „dnem“ kalendářní den; 
g)      „žalovanou stranou“ strana, která údajně
porušila ustanovení uvedená v článku 381 této dohody;
h)      „zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná
osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným
veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu
v rámci této dohody.
2.       Žalovaná
strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení
sporu, zejména za organizaci slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany
si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí,
včetně odměny a nákladů rozhodců.
Oznamování
3.       Každá
strana sporu a rozhodčí tribunál předá veškeré žádosti, oznámení,
písemná podání nebo jiné dokumenty elektronickou poštou druhé straně a
písemná podání a žádosti související s rozhodčím řízením každému z
rozhodců. Rozhodčí tribunál předává dokumenty stranám
rovněž elektronickou poštou. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se
považuje za doručenou v den odeslání. Je-li kterýkoli z podkladů
větší než deset megabytů, musí být druhé straně a
případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu
do dvou dnů od odeslání e-mailu.
4.       Kopie
dokumentů předaných v souladu s bodem 3 se poskytnou druhé
straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu faxem,
doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou
s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními
prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu. 
5.       Veškerá
oznámení jsou adresována Ministerstvu hospodářství Moldavské republiky a
Generálnímu ředitelství pro obchod Evropské komise.
6.       Drobné
chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo
jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu
– mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně
označenými změnami. 
7.       Pokud
poslední den pro doručení dokumentu připadne na státní svátek Unie
nebo Moldavské republiky, může být dokument považován za doručený ve
lhůtě následující pracovní den.
Zahájení rozhodčího řízení
8. a)   Pokud je podle článku 385 této dohody nebo
bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem, provede se losování v
čase a na místě, o nichž rozhodne žalující strana a jež budou
neprodleně sděleny žalované straně. Žalovaná strana se
může, přeje-li si to, zúčastnit losování. V každém
případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou,
která je přítomna / stranami, které jsou přítomny.
b)      Pokud je podle článku 385 této dohody nebo
bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem a Výbor pro přidružení
ve složení pro obchod stanovený v čl. 438 odst. 4 této dohody má dva
předsedy, vylosují rozhodce oba předsedové nebo jejich zástupci nebo
pouze jeden předseda, pokud se druhý předseda či jeho zástupce
losování nechce účastnit. 
c)       Smluvní strany informují vybrané rozhodce o
jejich jmenování.
d)      Rozhodce, který byl jmenován v souladu s postupem
stanoveným v článku 385 této dohody, potvrdí Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanovenému v čl. 438 odst. 4 této dohody, že je
schopen vykonávat funkci rozhodce, a to do pěti dní ode dne, kdy byl o
svém jmenování informován. Pokud kandidát jmenování z oprávněného
důvodu odmítne, vybere se nový rozhodce stejným postupem, jaký se použil
pro výběr kandidáta, který se funkce nemůže ujmout.
e)       Pokud se strany sporu nedohodnou jinak, sejdou
se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po datu jeho ustavení,
aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí tribunál považují
za nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit
rozhodcům a které musí být v souladu s normami WTO. Odměna
každého asistenta rozhodce nepřesáhne 50 % odměny rozhodce. Rozhodci
a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit
prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
9. a)   Nedohodnou-li se strany do pěti dní od data
výběru rozhodců jinak, bude dohodnutým mandátem rozhodčího
tribunálu „s ohledem na odpovídající ustanovení dohody, jichž se dovolávají
strany sporu, zkoumat záležitosti, jež mu byly předloženy v žádosti o
ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného
opatření s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody a vydat
rozhodnutí v souladu s články 387 a 402 této dohody“.
b)      Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu
tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.
Úvodní podání
10.     Žalující
strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni
ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné
protipodání nejpozději 20 dnů po dni přijetí úvodního písemného
podání.
Práce rozhodčích tribunálů
11.     Předseda
rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí
tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a
procesních rozhodnutí.
12.     Pokud není
v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní
záležitosti) této dohody stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál
provádět své činnosti libovolnými prostředky, např.
telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
13.     Porad
rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale
rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách
dovolit svým asistentům.
14.     Návrhy
nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí
tuto svoji pravomoc delegovat.
15.     Pokud
vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a přílohy
XXXII, XXXIII a XXXIV této dohody, může rozhodčí tribunál po
konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito
ustanoveními v souladu.
16.     Pokud se
rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu
použitelnou při řízení, kromě lhůt stanovených v kapitole
14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této
dohody, nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu,
informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede,
jaké období nebo jaká úprava jsou nutné. 
Nahrazení
17.     Není-li
rozhodce schopen účastnit se řízení rozhodčího tribunálu,
odstoupí nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu
chování stanoveného v příloze XXXIV této dohody, vybere se náhradní osoba
v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto
pravidel. 
18.     Pokud se
některá strana sporu domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování,
a z toho důvodu by měl být nahrazen, oznámí to dotčená
strana druhé straně sporu do patnácti dnů ode dne, kdy obdržela
důkaz o okolnostech závažného porušení kodexu chování rozhodcem. 
19.     Pokud se
některá ze stran sporu domnívá, že rozhodce, který není předsedou,
neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany sporu ke konzultaci
a, pokud se dohodnou, vyberou nového rozhodce v souladu
s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
Pokud se strany
sporu nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana
sporu požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího
tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné. 
Pokud na
základě takové žádosti předseda zjistí, že rozhodce neplní požadavky
kodexu chování, je vybrán nový rozhodce v souladu
s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.
20.     Pokud se
některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu
neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci
a, pokud se dohodnou, vyberou nového předsedu v souladu
s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel. 
Pokud se strany
nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat,
aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na
seznamu osob a jež mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 404 odst.
1 této dohody. Jeho jméno vybere losem předseda Výboru pro přidružení
ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody
nebo jeho zástupce do pěti dnů od žádosti. Rozhodnutí takto vybrané
osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné. 
Pokud takto vybraná
osoba rozhodne, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování,
vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny
na seznamu podle čl. 404 odst. 1 této dohody a jež mohou
zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do
pěti dnů ode dne rozhodnutí uvedeného v tomto odstavci. 
21.     Řízení
rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení
postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20 těchto pravidel.
Slyšení
22.     Předseda
rozhodčího tribunálu stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se
stranami sporu a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám
sporu písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení
řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné
slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál
rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
23.     Nedohodnou-li
se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou
Moldavská republika, a v Kišiněvu, je-li žalující stranou Unie.
24.     Pokud s tím
strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná
slyšení.
25.     Všichni
rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
26.     Nezávisle
na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou
zúčastnit tyto osoby:
a)       zástupci stran sporu;
b)      poradci stran sporu;
c)       správní zaměstnanci, tlumočníci,
překladatelé a soudní zapisovatelé a 
d)      asistenti rozhodců.
Oslovovat
rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.
27.     Nejpozději
pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu
rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení
argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo
poradců, kteří se zúčastní slyšení.
28.     Rozhodčí
tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby
žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
Argumenty:
a)       argumenty žalující strany;
b)      protiargumenty žalované strany.
Protiargumenty:
a)       argumenty žalující strany;
b)      protiargumenty žalované strany.
29.     Rozhodčí
tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během
slyšení.
30.     Rozhodčí
tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám
sporu co nejdříve. Strany sporu mohou k přepisu předložit
poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.
31.     Každá
strana sporu může předložit dodatečné písemné podání
ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do
deseti dnů ode dne slyšení.
Písemné dotazy
32.     Rozhodčí
tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy
jedné nebo oběma stranám sporu. Každá strana sporu obdrží kopie všech
dotazů rozhodčího tribunálu.
33.     Strana
sporu zajistí pro druhou stranu rovněž kopii své písemné odpovědi na
dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana sporu dostane příležitost
písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě
pěti dnů od data doručení této odpovědi.
Důvěrnost informací
34.     Každá
strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana
sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za
důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana sporu
předloží rozhodčímu tribunálu důvěrné znění písemného
podání, poskytne na žádost druhé strany rovněž nedůvěrné shrnutí
informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno,
a to nejpozději do 15 dnů po datu žádosti nebo podání, podle toho, k
čemu došlo později, a vysvětlení, proč jsou nezveřejněné
informace důvěrné. Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání
straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to
do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou
nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za
důvěrné. Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v
případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují
důvěrné informace. Strany sporu a jejich poradci zachovají
důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na
uzavřeném zasedání. 
Jednostranné kontakty
35.     Rozhodčí
tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez
přítomnosti druhé strany. 
36.     Rozhodci
nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s
některou ze stran nebo s oběma stranami
v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Podání amicus curiae
37.     Pokud se
strany do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu
nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná
podání od fyzických nebo právnických osob usazených na území některé ze
stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu, za předpokladu, že jsou
učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení
rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a v žádném případě
nepřesahují 15 tištěných stran s řádkováním 2 a že přímo
souvisejí s faktickými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí
tribunál zabývá. 
38.     Podání
obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí,
včetně její národnosti nebo místa, kde sídlí, povahu jejích
činností, právní status, obecné cíle a zdroj jejího financování a
specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení.
Vypracuje se v jazycích vybraných stranami sporu v souladu
s body 41 a 42 těchto pravidel.
39.     Rozhodčí
tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v
souladu s body 37 a 38 těchto pravidel. Rozhodčí tribunál nemá
povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových
podáních. Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám
sporu k vyjádření. Strany sporu předloží své poznámky do deseti
dnů a rozhodčí tribunál je zváží.
Naléhavé případy
40.     V naléhavých
případech uvedených v kapitole 11 (Ustanovení o obchodu s energií)
hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody rozhodčí tribunál
po konzultaci se stranami sporu případně upraví lhůty uvedené v těchto
pravidlech a oznámí tyto úpravy stranám.
Překlady a tlumočení
41.     Během
konzultací uvedených v článku 382 této dohody a ne později než
na schůzi uvedené v bodě 8 písm. e) těchto pravidel se
strany sporu snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení
rozhodčího tribunálu. 
42.     Nejsou-li
strany sporu schopny dohodnout se na společném pracovním jazyce, provádí
každá strana svá písemná podání ve vybraném jazyce. V takovém případě
poskytne dotčená strana současně překlad do jazyka, který
si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z
pracovních jazyků WTO. Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních
podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.
43.     Nálezy
rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích, které si
strany sporu zvolily.
44.     Kterákoli
strana sporu může předložit připomínky k přesnosti
překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle
těchto pravidel.
45.     Každá
strana nese náklady na překlad svých písemných podání. Veškeré náklady na
překlad nálezu rozhodčího tribunálu ponesou obě strany sporu
rovným dílem.
Ostatní postupy
46.     Tato
pravidla se použijí rovněž při postupech stanovených v článku
382, čl. 391 odst. 2, čl. 392 odst. 2, čl. 393
odst. 2 a čl. 395 odst. 2 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V
(Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Lhůty stanovené
v těchto pravidlech však rozhodčí tribunál upraví v souladu
se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího
tribunálu v těchto jiných postupech.
________________
PŘÍLOHA XXXIV
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
Definice
1.       V tomto
kodexu chování se rozumí:
a)       „rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu
ustaveného podle článku 385 této dohody;
b)      „asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování
rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání
pro rozhodce;
c)       „kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu
rozhodců, na který odkazuje čl. 404 odst. 1 této dohody, a jejíž
zvolení rozhodcem dle článku 385 této dohody je zvažováno;
d)      „mediátorem“ osoba, která vede mediační
řízení v souladu s přílohou XXXII (Mechanismus mediace)
této dohody; 
e)       „řízením“, pokud není uvedeno jinak,
řízení rozhodčího tribunálu podle kapitoly 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;
f)       „pracovníky“ ve vztahu k rozhodci osoby, které
tento rozhodce řídí a kontroluje, avšak nejsou jeho asistenty. 
Odpovědnosti v rámci postupu
2.       Během
celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i
vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se
přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné
normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu
pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené
v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
Povinnost poskytnout informace
3.       Předtím,
než je jmenování kandidáta za rozhodce podle kapitoly 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody potvrzeno,
poskytne tento kandidát informace o jakýchkoli zájmech, vztazích nebo
záležitostech, u nichž je pravděpodobné, že by mohly ovlivnit jeho
nezávislost nebo nestrannost, nebo které by mohly důvodně
vytvářet dojem nevhodnosti nebo podjatosti v řízení. Za tímto
účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl
vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí. 
4.       Kandidát
nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo
potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody ke zvážení
stranami. 
5.       Jakmile je
rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si
byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v
bodě 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Oznamovací povinnost je trvalou
povinností, která vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových
zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout
v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne
informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je
písemně sdělí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, aby
je strany mohly zvážit. 
Povinnosti rozhodců
6.       Rozhodce
uvedený na seznamu rozhodců stanoveném v čl. 404 odst. 1 této dohody
může jmenování rozhodcem odmítnout pouze z oprávněného důvodu,
jakým je např. nemoc, účast při řízení jiného tribunálu
či panelu nebo střet zájmů. Rozhodce je po potvrzení svého
jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává je
v průběhu řízení řádně a včas,
spravedlivě a poctivě.
7.       Rozhodce
zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou
nezbytné pro nález, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu. 
8.       Rozhodce
podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jsou si jeho
asistent a pracovníci vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto
kodexu chování a že tyto body splňují. 
9.       Rozhodce
v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty. 
Nezávislost a nestrannost rozhodců
10.     Rozhodce je
nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo
podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem,
politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči
některé straně ani obavami z kritiky. 
11.     Rozhodce se
přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by
jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení
řádného výkonu jeho povinností. 
12.     Rozhodce
nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli
osobních nebo soukromých zájmů. Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo
vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho
mohou ovlivnit. 
13.     Rozhodce
nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly finanční,
obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti. 
14.     Rozhodce se
musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl
jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by
ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně
vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Povinnosti bývalých rozhodců
15.     Všichni
bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli
podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo
přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.
Důvěrnost informací
16.     Rozhodce
ani bývalý rozhodce nikdy nevyzradí ani nevyužije žádné neveřejné
informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu
řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto
řízení, a v žádném případě žádné takové informace
nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby
ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob. 
17.     Rozhodce
nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho částí před jeho
zveřejněním v souladu s kapitolou 14 (Řešení
sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.
18.     Rozhodce
nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího
tribunálu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.
Výdaje
19.     Každý
rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom,
kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož
i o vynaloženém čase a výdajích svého asistenta a pracovníků.
Mediátoři
20.     Pravidla
popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se
obdobně použijí na mediátory.
________________
PROTOKOL
I
O
RÁMCOVÉ DOHODĚ MEZI 
EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU 
O OBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI 
MOLDAVSKÉ REPUBLIKY NA PROGRAMECH UNIE
Článek 1
Moldavská republika
se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie
otevřených účasti Moldavské republiky v souladu s příslušnými
ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
Článek 2
Moldavská republika
finančně přispěje do souhrnného rozpočtu EU, a to
podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Článek 3
Představitelé
Moldavské republiky se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se
Moldavské republiky účastnit činnosti řídicích výborů
odpovědných za sledování programů, na něž Moldavská republika
finančně přispívá.
Článek 4
Na projekty a
iniciativy předložené účastníky z Moldavské republiky se v
největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy
související s příslušnými programy, jaké se vztahují na
členské státy.
Článek 5
Konkrétní podmínky
týkající se účasti Moldavské republiky v každém konkrétním programu,
zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv
a pro hodnocení, se určí memorandem o porozumění mezi Evropskou
komisí a příslušnými orgány Moldavské republiky na základě kritérií
stanovených příslušnými programy.
Zažádá-li Moldavská
republika o vnější pomoc Unie, aby se mohla účastnit určitého
programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze
dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení
evropského nástroje sousedství a partnerství nebo na základě jakéhokoli
obdobného právního aktu Unie týkajícího se vnější pomoci Unie pro
Moldavskou republiku, který může být v budoucnosti přijat, podmínky
pro využívání vnější pomoci Unie Moldavskou republikou se stanoví
v dohodě o financování, zejména v souladu s článkem 20
nařízení (ES) č. 1638/2006.
Článek 6
Každé memorandum o
porozumění uzavřené na základě článku 5 tohoto
protokolu stanoví v souladu s nařízením (ES, Euratom)
č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se
stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských
společenství, že finanční kontrola nebo audity či další prověřování, mj. správní šetření,
budou prováděny Evropskou komisí, Evropským účetním dvorem a
Evropským úřadem pro boj proti podvodům nebo na základě jejich
zmocnění.
Vypracují se
podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních
opatřeních, sankcích a zpětném vymáhání, která umožní, aby byly
Evropské komisi, Evropskému účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj
proti podvodům uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud
jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené v Unii.
Článek 7
Tento protokol se
použije po dobu platnosti této dohody.
Každá strana
může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé
straně. Tento protokol pozbývá platnosti šest měsíců ode dne
takového oznámení.
Ukončení platnosti
tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv
na případné provádění kontrol a inspekcí podle ustanovení
článků 5 a 6.
Článek 8
Nejpozději
tři roky po vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé
tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto
protokolu na základě skutečné účasti Moldavské republiky na
programech Unie.
________________
PROTOKOL
II
O
DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1     Definice
HLAVA II
DEFINICE POJMU
„PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)
Článek 2     Obecné
požadavky
Článek 3     Kumulace
původu
Článek 4     Zcela
získané produkty
Článek 5     Dostatečně
opracované nebo zpracované produkty
Článek 6     Nedostatečné
opracování nebo zpracování 
Článek 7     Určující
jednotka
Článek 8     Příslušenství,
náhradní díly a nástroje
Článek 9     Soupravy
Článek 10   Neutrální
prvky
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ
POŽADAVKY
Článek 11   Zásada
teritoriality
Článek 12   Přímá
doprava
Článek 13   Výstavy
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO
OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14   Zákaz
navracení cla nebo osvobození od cla
HLAVA V
DOKLAD O
PŮVODU
Článek 15   Obecné
požadavky
Článek 16   Postup
pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 17   Dodatečně
vystavená průvodní osvědčení EUR.1
Článek 18   Vystavení
duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 19   Vydávání
průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného
nebo vyhotoveného dokladu o původu 
Článek 20   Odděleně
vedené účetnictví
Článek 21   Podmínky
pro vyhotovení prohlášení o původu
Článek 22   Schválený
vývozce
Článek 23   Platnost
dokladu o původu
Článek 24   Předkládání
dokladů o původu
Článek 25   Dovoz
po částech
Článek 26   Osvobození
od dokladu o původu
Článek 27   Podpůrné
dokumenty
Článek 28   Uchovávání
dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokumentů
Článek 29   Rozpory
a formální chyby
Článek 30   Částky
vyjádřené v eurech
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ
SPOLUPRÁCI
Článek 31   Správní
spolupráce
Článek 32   Ověřování
dokladů o původu
Článek 33   Řešení
sporů
Článek 34   Sankce
Článek 35   Svobodná
pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36   Uplatňování
tohoto protokolu
Článek 37   Zvláštní
podmínky
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ
USTANOVENÍ
Článek 38   Změny
tohoto protokolu
Článek 39   Přechodná
ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Seznam příloh
Příloha I:    Úvodní
poznámky k seznamu v příloze II 
Příloha II:   Seznam
opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních
materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
Příloha III: Vzor
průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní
osvědčení EUR.1
Příloha IV: Znění
prohlášení o původu
Společná
prohlášení
Společné
prohlášení o Andorrském knížectví
Společné
prohlášení o Republice San Marino
Společné
prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu II o
definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely
tohoto protokolu se rozumí:
a)       „výrobou“ každé opracování nebo zpracování,
včetně sestavování nebo specifických procesů;
b)      „materiálem“ jakékoli příměsi,
suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při
výrobě produktu; 
c)       „produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný
produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné
výrobní operaci;
d)      „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
e)       „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s
Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu
1994;
f)       „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze
závodu výrobci z některé smluvní strany, v jehož podniku došlo
k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu
všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných
vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu
získaného produktu;
g)      „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých
nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo
nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená
za tyto materiály ve vyvážející straně;
h)      „hodnotou původních materiálů“ hodnota
těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i)       „přidanou hodnotou“
cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených
materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u nichž se
použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit,
první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející
straně;
j)       „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a
čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která
tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží z
roku 1983 (dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
k)      „zařazením“ zařazení produktu nebo
materiálu pod určité číslo;
l)       „zásilkou“ produkty, které buď zasílá
současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou
přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce
k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné
faktury;
m)     „územím“ území včetně teritoriálních
vod;
n)      „smluvní stranou“ jeden, několik nebo
všechny členské státy Evropské unie, Evropská unie nebo Moldavská
republika;
o)      „celními orgány smluvní strany“ v
případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států
Evropské unie.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)
Článek 2
Obecné požadavky
Pro účely
provádění této dohody se za produkty pocházející z
některé smluvní strany (původní produkty) považují:
a)       produkty zcela získané ve smluvní straně ve
smyslu článku 4;
b)      produkty, které byly získány ve smluvní
straně a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly
tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo
zpracovány ve smyslu článku 5.
Článek 3
Kumulace původu
Bez ohledu na
článek 2 se produkty považují za pocházející z některé smluvní
strany, pokud jsou v ní získány s použitím materiálů pocházejících
z druhé smluvní strany, za předpokladu, že provedené opracování nebo
zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6, přičemž
není nutné, aby tyto materiály druhé smluvní strany prošly dostatečným
opracováním nebo zpracováním.
Článek 4
Zcela získané produkty
1.       Za zcela
získané ve smluvní straně se považují:
a)       nerostné produkty tam vytěžené z půdy
nebo mořského dna;
b)      rostlinné produkty tam sklizené;
c)       živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a
chovaná;
d)      produkty získané z živých zvířat tam
odchovaných;
e)       produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
f)       produkty mořského rybolovu a jiné produkty
vytěžené z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími
plavidly;
g)      produkty zhotovené na jejích výrobních plavidlech
výhradně z produktů uvedených v písmenu f);
h)      použité předměty tam nabyté, jsou-li
použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých
pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i)       odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam
provedených;
j)       produkty získané z mořského dna nebo z
mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva
k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;
k)      zboží tam vyrobené výhradně z produktů
uvedených v písmenech a) až j).
2.       Pojmy
„její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se
vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a)       která jsou registrována nebo přihlášena
v některém členském státě Evropské unie nebo v Moldavské
republice;
b)      která plují pod vlajkou některého
členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky;
c)       která alespoň z 50 % vlastní státní
příslušníci členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky,
případně společnost, jejíž ústředí se nachází
v některém členském státě Evropské unie nebo v Moldavské
republice a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo
dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou
státními příslušníky některého členského státu Evropské unie
nebo Moldavské republiky, a v případě veřejných obchodních
společností či společností s ručením omezeným navíc
alespoň polovinu základního kapitálu vlastní některý členský
stát Evropské unie nebo Moldavské republiky nebo veřejnoprávní subjekty
nebo státní příslušníci dotyčné smluvní strany;
d)      jejichž důstojnický sbor tvoří státní
příslušníci členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky a
e)       jejichž posádku tvoří alespoň ze
75 % státní příslušníci některého členského státu Evropské
unie nebo Moldavské republiky.
Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1.       Pro
účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují
za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny
podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu.
Tyto podmínky
stanoví opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na
nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se
pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal
status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu,
použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky
použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se
ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity
při jeho výrobě.
2.       Bez ohledu
na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek
stanovených v seznamu v příloze II tohoto protokolu neměly být
použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:
a)       jejich celková hodnota nepřesáhne 10 %
ceny daného produktu ze závodu;
b)      použitím tohoto odstavce se nepřekročí
žádné procentní vyjádření nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních
materiálů uvedené v seznamu.
Tento odstavec
nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 
3.       Odstavce 1
a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku
6.
Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.       Aniž je
dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování
nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez
ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
a)       operace, jejichž účelem je uchování
produktů v nezměněném stavu během přepravy a
skladování;
b)      rozdělování nebo spojování nákladových
kusů;
c)       mytí, praní, čištění;
odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových
vrstev;
d)      žehlení nebo mandlování textilií;
e)       jednoduché operace natírání a leštění;
f)       loupání, částečné nebo úplné
bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)      operace barvení cukru nebo tvarování cukru;
h)      loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a
zeleniny a zbavování kůry;
i)       broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení
nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
j)       prosévání, prohazování, třídění,
zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav
předmětů);
k)      prosté plnění do lahví, konzerv, baněk,
pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré
ostatní prosté balící operace;
l)       připevňování nebo tisk značek,
štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich
obaly;
m)     prosté mísení produktů, též různých
druhů;
n)      mísení cukru s jiným materiálem;
o)      jednoduché sestavování součástí
předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na
části;
p)      kombinace dvou nebo více operací uvedených v
písmenech a) až o);
q)      porážení zvířat.
2.       Při
určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za
nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto
produktu ve smluvní straně posuzují společně.
Článek 7
Určující jednotka
1.       Určující
jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován
za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury
harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a)       je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy
předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho
čísla, je určující jednotkou tento celek; 
b)      sestává-li zásilka z více stejných produktů
zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro
účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.
2.       Je-li
podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem
i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování
původu produktu.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství,
náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem,
nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem,
přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou
součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty
v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy zboží ve
smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za
původní produkt, jestliže jsou původními všechny součásti, z
nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i
nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek
pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než
15 % ceny ze závodu této soupravy.
Článek 10
Neutrální prvky
Při
určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ
těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:
a)       energie a paliv;
b)      zařízení a vybavení;
c)       strojů a nástrojů;
d)      zboží, které se nestává a nemá se stát
součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY
Článek 11
Zásada teritoriality
1.       S výjimkou
ustanovení článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky
pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny
v dané smluvní straně nepřetržitě.
2.       S výjimkou
ustanovení článku 3, je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany
do jiné země vráceno, považuje se za nepůvodní, nelze-li celním
orgánům věrohodně prokázat, že:
a)       vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
b)      vrácené zboží bylo případně podrobeno
pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po
dobu, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo během vývozu.
3.       Získání
statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými
v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů
vyvezených z některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu
a následně zpět dovezených, za předpokladu, že:
a)       uvedené materiály jsou zcela získané v dané
smluvní straně nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány
nad rámec operací uvedených v článku 6 
a
b)      celním orgánům lze věrohodně
prokázat, že
i)       zpět dovezené zboží bylo získáno
zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů 
a
ii)      celková hodnota přidaná mimo danou smluvní
stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze
závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
4.       Pro
účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené
v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo
smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II
tohoto protokolu, které je použito k určení statusu původu výsledného
produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů,
nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na
území dotyčné smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto
článku mimo tuto smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.
5.       Pro
účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“
rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně
hodnoty tam použitých materiálů.
6.       Odstavce 3
a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu
v příloze II tohoto protokolu nebo které lze považovat za
dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění
všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.
7.       Odstavce 3
a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63
harmonizovaného systému.
8.       Jakékoli
opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které
se provádí mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího
styku nebo v obdobném režimu.
Článek 12
Přímá doprava
1.       Preferenční
zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů, které
splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo
mezi smluvními stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být
přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo
dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou
pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou
tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacích,
jejichž účelem je zachování jejich dobrého stavu.
Původní
produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území
vyvážejících a dovážejících stran.
2.       Splnění
podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním
orgánům dovážející strany předloží
a)       buď jediný přepravní doklad, na jehož
základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející smluvní strany
přes zemi tranzitu, nebo
b)      potvrzení celních orgánů země tranzitu
obsahující
i)       přesný popis produktů;
ii)      data vykládky nebo překládky produktů
a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních
prostředků a
iii)     osvědčení podmínek, v nichž se
produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo
c)       nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné
průkazní doklady.
Článek 13
Výstavy
1.       Jsou-li
původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není smluvní
stranou, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní
strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody,
pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
a)       vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany
do země konání výstavy a vystavoval je tam;
b)      vývozce tyto produkty prodal osobě ve
smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
c)       produkty byly zaslány během výstavy nebo
bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a
d)      produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na
výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této
výstavě.
2.       V souladu
s ustanoveními hlavy V se vydá nebo vyhotoví doklad
o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním
orgánům dovážející strany. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V
případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách,
za kterých byly produkty vystaveny.
3.       Odstavec 1
platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo
řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky
či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem,
s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových
prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 14
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1.       Nepůvodní
materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze
smluvní strany a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v
souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčné smluvní straně
vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.       Zákaz
uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení,
prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo
poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní
straně na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení,
prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy,
pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli,
jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.
3.       Vývozce
produktů uvedených v dokladu o původu musí být
připraven na žádost celních orgánů kdykoli předložit veškeré
příslušné dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla
pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že
veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují
na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.       Ustanovení
odstavců 1 až 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly
ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje
ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9,
nejsou-li tyto předměty původní.
5.       Ustanovení
odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje
tento protokol.
HLAVA V
DOKLAD O PŮVODU
Článek 15
Obecné požadavky
1.       Ustanovení
příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné smluvní
strany při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z
těchto dokladů o původu:
a)       průvodního osvědčení EUR.1, jehož
vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu;
b)      v případech uvedených v čl. 21
odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném
obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje
dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace (dále jen „prohlášení
o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV
tohoto protokolu.
2.       Bez ohledu
na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve
smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku
26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu
uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 16
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1.       Průvodní
osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na
základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho
zplnomocněným zástupcem.
2.       Za tímto
účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní
osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny
v příloze III tohoto protokolu. Tyto formuláře se vyplní v
jednom z jazyků, v nichž je vypracována příslušná dohoda, a v souladu
s vnitrostátním právem vyvážející země. Jsou-li formuláře
vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem.
Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a
žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá
kolonka, pod poslední řádek popisu se vyznačí vodorovná čára a
zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
3.       Vývozce
žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být
připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je
průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny
příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených
produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.       Aniž je
dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní
orgány členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky, pokud lze
dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo
Moldavské republiky a pokud splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.
5.       Celní
orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré
potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a
plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem
mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů
a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli
další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře
uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují
především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn
takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného
podvodného doplnění.
6.       Datum
vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11
osvědčení.
7.       Celní
orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci,
jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 17
Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
1.       Odchylně
od čl. 16 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve
výjimečných případech vystaveno až po vývozu produktů, jichž se
týká, jestliže:
a)       nebylo vystaveno při vývozu
v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností,
nebo
b)      bylo celním orgánům věrohodně
prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale
nebylo při dovozu přijato z technických příčin.
2.       Pro
účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu
produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a
odůvodnění této žádosti.
3.       Celní
orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1
dodatečně až poté, co ověří, zda informace uvedené v
žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4.       Dodatečně
vystavená průvodní osvědčení EUR.1 musí obsahovat následující
poznámku v angličtině:
„ISSUED
RETROSPECTIVELY“.
5.       Poznámka
uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení
EUR.1.
Článek 18
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1.       V
případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního
osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej
vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které
mají tyto orgány v držení.
2.       Duplikát
vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
„DUPLICATE“. 
3.       Poznámka
uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního
osvědčení EUR.1.
4.       Duplikát
nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního
osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.
Článek 19
Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě
dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Jsou-li
původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v
některé smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o
původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1
pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na
jiné místo v dotyčné smluvní straně. Náhradní průvodní
osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se
produkty nacházejí.
Článek 20
Odděleně vedené účetnictví
1.       V
případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a
nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně
zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na
základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě
těchto zásob použití metody „odděleně vedeného účetnictví“
(dále jen „metoda“).
2.       Metoda
musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných
výrobků, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu
výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky
odděleny.
3.       Celní
orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli
podmínky, které považují za vhodné.
4.       Metoda se
uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě
všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5.       Subjekt,
který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady
o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů,
které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů
předloží tento subjekt prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené
množství spravováno.
6.       Celní
orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel
udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní
některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu
1.       Prohlášení
o původu podle čl. 15 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
a)       schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo
b)      kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku
sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní
produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.       Aniž jsou
dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být
vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z
Evropské unie nebo z Moldavské republiky a splňují-li ostatní požadavky
tohoto protokolu.
3.       Vývozce
vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost
celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné
dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a
splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.       Prohlášení
o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto
protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených
v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními
předpisy vyvážející země, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem
na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li
prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.       Prohlášení
o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve
smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže
se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže, že přijímá
plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej
identifikuje, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6.       Prohlášení
o původu může vývozce učinit při vývozu produktů,
jichž se týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi do dvou
let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1.       Celní
orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá produkty
podle tohoto protokolu (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval
prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout
veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a
splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.       Celní
orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním
jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.       Celní
orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které
se uvádí v prohlášení o původu.
4.       Celní
orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.
5.       Celní
orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že
schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1,
nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jakýmkoli
způsobem udělené povolení zneužívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu
1.       Doklad o
původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho
vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být
předložen celním orgánům dovážející strany.
2.       Doklady
o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany
předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené
v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění
preferenčního zacházení přijaty pouze v případě, že
nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku
mimořádných okolností.
3.       V
ostatních případech opožděného předložení dokladů o
původu mohou celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout,
pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené
lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladů o původu
Doklady
o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany
v souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto
orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou
rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením
dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití
příslušné dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost
dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející strany po
částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného
pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII
nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním
orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při
dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od dokladu o původu
1.       Produkty,
které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými osobami nebo
které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za
původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu,
pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním účelem a byly prohlášeny
za produkty splňující podmínky tohoto protokolu a pokud o pravdivosti
tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V případě produktů
zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení
CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se k tomuto dokladu přiloží.
2.       Dovoz,
který je příležitostný a je tvořen výhradně produkty pro osobní
potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin, se
nepovažuje za dovoz za obchodním účelem, je-li z povahy a množství
těchto produktů zřejmé, že neslouží k obchodnímu účelu.
3.       Dále nesmí
celková hodnota těchto produktů u drobných zásilek
překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních
zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Podpůrné dokumenty
Dokumenty uvedenými
v čl. 16 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3 používanými k tomu, aby se
doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1
nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které pocházejí z některé
smluvní strany a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být
mimo jiné:
a)       přímý důkaz o postupech provedených
vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se
nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém
účetnictví;
b)      dokumenty prokazující status původu
použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní
straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním
právem;
c)       dokumenty prokazující opracování nebo zpracování
materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo
vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty
používány v souladu s vnitrostátním právem;
d)      průvodní osvědčení EUR.1 nebo
prohlášení o původu, která dokládají status původu použitých
materiálů, vydaná nebo vyhotovená v příslušné smluvní
straně v souladu s tímto protokolem;
e)       vhodné doklady týkající se zpracování nebo
opracování provedeného mimo příslušnou smluvní stranu na základě
článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly
splněny.
Článek 28
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů
1.       Vývozce
žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává
dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2.       Vývozce
vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o
původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 3, po dobu
nejméně tří let.
3.       Celní
orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení
EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu
nejméně tří let.
4.       Celní
orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a
prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně
tří let.
Článek 29
Rozpory a formální chyby
1.       Jsou-li
zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu
o původu a údaji v dokumentech, které byly celnímu
úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit
při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost
dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad
vztahuje na předložené produkty.
2.       Zjevné
formální chyby, například překlepy v dokladu o původu,
nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy,
že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm
obsažených.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1.       Pro
účely uplatňování ustanovení čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl.
26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné
měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí
každoročně částky v národních měnách smluvních stran
odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.
2.       Na zásilku
se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li
částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu
s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3.       Částky,
které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou
přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného
k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Tyto
částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí
se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto
částky všem dotčeným zemím.
4.       Země
může částku vyplývající z přepočtu částky
vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem
nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od
částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země
může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své
národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční
úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před
zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o
méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být
ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty
tohoto ekvivalentu.
5.       Částky
vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany
Podvýbor pro cla. Při tomto přezkumu posuzuje Podvýbor pro cla
potřebnost zachování účinků příslušných limitů v
reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě
částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31
Správní spolupráce
1.       Celní
orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně
poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají
při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami
celních orgánů odpovědných za ověřování těchto
osvědčení a prohlášení o původu.
2.       Za
účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si
smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ
vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení
EUR.1, prohlášení o původu a správnosti informací uvedených v těchto
dokumentech.
Článek 32
Ověřování dokladů o původu
1.       Dodatečné
ověřování dokladů o původu se provádí namátkově
anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany
důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů,
o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění
ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.       Pro
účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející strany
průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena,
a prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním
orgánům vyvážející strany a případně uvedou důvody své
žádosti o ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou
rovněž veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující, že
informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.
3.       Ověření
provádějí celní orgány vyvážející strany. Za tímto účelem mají právo
požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět
jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které
považují za vhodné.
4.       Jestliže
se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit rozhodnutí o
preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku
ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou
zajišťovacích opatření, která považují za nezbytná.
5.       Celní
orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co
nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a
zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z dané
smluvní strany a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto
protokolu.
6.       Jestliže
v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající
celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti
měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže
odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí
o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu
produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou
mimořádných okolností.
Článek 33
Řešení sporů
1.       Pokud v
souvislosti s postupy ověřování stanovenými v článku 32 tohoto
protokolu nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány
žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení
ověření, předloží se tyto spory Výboru pro přidružení ve
složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Kapitola 14
(Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody
se nepoužije.
2.       Spory
ohledně výkladu tohoto protokolu, které se netýkají postupů
ověřování stanovených v článku 32 tohoto protokolu, se
předkládají Podvýboru pro cla. Řízení o urovnání sporu podle
kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti)
této dohody lze zahájit pouze tehdy, pokud se Podvýboru pro cla nepodaří
spor vyřešit do šesti měsíců ode dne, kdy mu byl
předložen.
3.       Řešení
sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany se v každém
případě řídí právními předpisy této smluvní strany.
Článek 34
Sankce
Každé osobě,
která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné
údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se
uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1.       Smluvní
strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho,
aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které
jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území,
nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je
obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.       Odchylně
od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní
osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející z
jedné ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu
a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že
je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatňování tohoto protokolu
1.       Pojem
„Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2.       Produkty
pocházející z Moldavské republiky požívají při dovozu do Ceuty
a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje
na produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu
č. 2 k Aktu o přistoupení Španělska
a Portugalska k Evropským společenstvím. Moldavská republika poskytne
při dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež
pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům
dováženým a pocházejícím z Evropské unie.
3.       Pro
účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty
pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol uplatňuje obdobně, s
výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1.       Následující
produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu
s článkem 12, považují za:
1)      produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
a)       produkty zcela získané v Ceutě
a Melille;
b)      produkty získané v Ceutě
a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než
produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
i)       tyto produkty byly dostatečně
opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5,
nebo že
ii)      tyto produkty pocházejí z některé smluvní
strany, za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování,
které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6;
2)      produkty pocházející z Moldavské republiky;
a)       produkty zcela získané v Moldavské republice;
b)      produkty získané v Moldavské republice,
při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené
v písmenu a), pod podmínkou, že
i)       tyto produkty byly dostatečně
opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5,
nebo že
ii)      tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo
z Evropské unie za předpokladu, že byly předány k opracování
nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.
2.       Ceuta a
Melilla se považují za jediné území.
3.       Vývozce
nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního
osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu „Moldavská republika“
a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů
pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4
průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o
původu.
4.       
Španělské celní orgány zajistí uplatňování tohoto protokolu
v Ceutě a Melille.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Změny tohoto protokolu
O změně
ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro cla.
Článek 39
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo
uskladnění
Ustanovení této
dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a
které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na
území smluvních stran, dočasně uskladněno v celním skladu,
nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející
strany do čtyř měsíců od uvedeného dne předloží doklad
o původu vystavený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že
zboží bylo přepraveno přímo, v souladu s článkem 12.
________________
PŘÍLOHA I PROTOKOLU II
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro
každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být
považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu
článku 5 tohoto protokolu.
Poznámka 2:
2.1     První dva sloupce seznamu popisují získaný
produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného
systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému
danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je
ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých
případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to,
že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která
je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2     Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel
nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný,
platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které
jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle
uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle ve sloupci 1.
2.3     Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro
různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka
popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve
sloupci 3 nebo 4.
2.4     Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou
sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit,
zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve
sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve
sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1     Ustanovení článku 5 tohoto protokolu
týkající se produktů, které získaly status původu a které byly
použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to,
zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty
používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
Příklad:
Motor
čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých
nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze
závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“
čísla ex 7224.
Pokud
byl tento výkovek vyroben v Evropské unii z nepůvodního ingotu, pak
již získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v
seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za
původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně, nebo v
jiné továrně v Evropské unii. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy
při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere
v úvahu.
3.2     Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování
nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo
zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším
stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu
udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze
použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu
přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při
stupni pozdějším.
3.3     Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo
používá spojení „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít
materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a
čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních
omezení, která mohou být též obsažena v daném pravidle.
Spojením
„výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších
materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli
čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako
produkt“ se však rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla
(čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu
uvedený ve sloupci 2 seznamu.
3.4     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při
výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno
libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo
nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Příklad:
Pravidlo
pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna
a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity
oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.
3.5     Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí
být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných
materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
(Viz také poznámka 6.2 týkající se textilií.) 
Příklad:
Pravidlo
pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně
vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje
však možnost použití minerálních solí či chemických a jiných
přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To
se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z
konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů
stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
Je-li
u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno
použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál
netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z
příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu
předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.
3.6     Jestliže jsou v určitém pravidle
v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu
nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní
podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních
materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních
podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály
nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
4.1     Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí
vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze stavu
před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak,
zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak
nespředená.
4.2     Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně
čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé
zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel
5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3     Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a
„papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů,
které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken
nebo přízí, nezařazených v kapitolách 50 až 63.
4.4     Pojem „chemická střižová vlákna“ se v
seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých
nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken
nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu
na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní
textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž
souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých
základních textilních materiálů. (Viz také poznámky 5.3 a 5.4).
5.2     Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce
5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze
dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními
textilními materiály se rozumějí:
‑        hedvábí,
‑        vlna,
‑        hrubé zvířecí chlupy,
‑        jemné zvířecí chlupy,
‑        žíně,
‑        bavlna,
‑        papírenské materiály a papír,
‑        len,
‑        pravé konopí,
‑        juta a jiná textilní lýková vlákna,
‑        sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
‑        kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná
textilní vlákna,
‑        syntetická nekonečná vlákna,
‑        umělá nekonečná vlákna,
‑        elektricky vodivá nekonečná vlákna,
‑        syntetická střižová vlákna z
polypropylenu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyesteru,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyamidu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyakrylonitrilu,
‑        syntetická střižová vlákna
z polyimidu,
‑        syntetická střižová vlákna
z polytetrafluoretylenu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyfenylensulfidu,
‑        syntetická střižová vlákna z
polyvinylchloridu,
‑        ostatní syntetická střižová vlákna,
‑        viskózová umělá střižová vlákna,
‑        ostatní umělá střižová vlákna,
‑        polyuretanová příze s pružnými
polyetherovými částmi, též ovinutá,
‑        polyuretanová příze s pružnými
polyesterovými částmi, též ovinutá,
‑        výrobky čísla 5605 (metalizované
nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též
potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm,
obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou
fólií,
‑        ostatní produkty čísla 5605.
Příklad:
Příze
čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203
a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová
příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna,
která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických
materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich
celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná
tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a
syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová
textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje
pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo
textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla
původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných,
nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci
těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková
hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná
textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a
bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy,
je-li použitá bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z
přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá
bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže
je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla
5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma
různými základními textilními materiály, a daná všívaná textilie je proto
směsový produkt.
5.3     V případě produktů zahrnujících
„polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutou“
je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
5.4     V případě produktů „s páskem,
jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené
hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená
přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
6.1     Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu
na tuto poznámku, lze pro dané zhotovené výrobky použít textilní materiály (s
výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v
seznamu ve sloupci 3 za předpokladu, že jsou zařazeny pod jiným
číslem, než má daný produkt, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny
produktu ze závodu.
6.2     Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být
materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při
výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud
pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek,
například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití
kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou
zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat
i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
6.3     Při uplatnění procentního pravidla se
však při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů
musí brát v úvahu hodnota použitých materiálů nezařazených v
kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715,
ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a)       vakuová destilace;
b)      redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí;
c)       krakování;
d)      reformování;
e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace
pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)      polymerizace;
h)      alkylace;
i)       izomerace.
7.2     Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se
„specifickými procesy“ rozumějí:
a)       vakuová destilace;
b)      redestilace při velmi pečlivém
dělení do frakcí;
c)       krakování;
d)      reformování;
e)       extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)       procesy využívající všechny tyto operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace
pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;
g)      polymerizace;
h)      alkylace;
i)       izomerace;
j)       pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci
nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody
ASTM D 1266‑59 T);
k)      pouze v případě produktů
čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
l)       pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než
při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě
vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci
představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex
2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo
odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický
proces;
m)     pouze v případě topných olejů
čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se podle metody ASTM D
86 při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů
včetně ztrát;
n)      pouze v případě těžkých
olejů čísla ex 2710 jiných než plynových olejů a
topných olejů: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního
koronového výboje;
o)      pouze v případě surových produktů
čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk,
rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních
oleje): odolejování frakční krystalizací.
7.3     Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715,
ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující
jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování,
odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého
obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli
kombinace těchto nebo podobných operací.
________________
PŘÍLOHA II PROTOKOLU II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na
nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status
původu
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu.
Je tedy třeba nahlížet i do ostatních částí této dohody.
 Kód HS || Popis produktu || Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu 
 (1)  (2) || (3)               nebo            (4) 
 Kapitola 1 || Živá zvířata || Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná ||   
 Kapitola 2 || Maso a jedlé droby || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získané ||   
 Kapitola 3 || Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 4 || Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané ||   
 0403 || Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané, ‑    všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a ‑    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 5 || Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získané ||   
 ex 0502 || Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat || Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů ||   
 Kapitola 6 || Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získané a ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 7 || Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získané ||   
 Kapitola 8 || Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů || Výroba, v níž: ‑    všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získané a ‑    hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koření; kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získané ||   
 0901 || Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 0902 || Čaj, též aromatizovaný || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 0910 || Směsi koření || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 Kapitola 10 || Obiloviny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 11 || Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: || Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané ||   
 ex 1106 || Mouka, krupice a prášek ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0713 || Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 ||   
 Kapitola 12 || Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získané ||   
 1301 || Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 1302 || Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: ||   ||   
 ‑    Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené || Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu 
 Kapitola 14 || Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 15 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 1501 || Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: ||   ||   
 ‑    Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 
 ‑    Ostatní || Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 
 1502 || Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 ||   ||   
 ‑    Tuky z kostí nebo odpadu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané 
 1504 || Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: ||   ||   
 ‑    Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané 
 ex 1505 || Rafinovaný lanolin || Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 ||   
 1506 || Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: ||   ||   
 ‑    Pevné frakce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané 
 1507 až 1515 || Rostlinné oleje a jejich frakce: ||   ||   
 ‑    Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt 
 ‑    Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje || Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané 
 1516 || Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané a ‑    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 1517 || Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 || Výroba, v níž: ‑    všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získané a ‑    všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ||   
 Kapitola 16 || Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých || Výroba: ‑    ze zvířat kapitoly 1 a/nebo ‑    v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 17 || Cukr a cukrovinky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 1701 || Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1702 || Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: ||   ||   
 ‑    Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 
 ‑    Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ‑    Ostatní || Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní 
 ex 1703 || Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1704 || Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 18 || Kakao a kakaové přípravky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1901 || Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: ||   ||   
 ‑    Sladový výtažek || Výroba z obilovin kapitoly 10 
 ‑    Ostatní || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 1902 || Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: ||   ||   
 ‑    Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získané 
 ‑    Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů || Výroba, v níž: ‑    všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získané a ‑    všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané 
 1903 || Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 ||   
 1904 || Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, ‑    v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získané a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 1905 || Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 ||   
 ex Kapitola 20 || Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: || Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané ||   
 ex 2001 || Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 2004 a ex 2005 || Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 2006 || Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 2007 || Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2008 || ‑    Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu || Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny produktu ze závodu ||   
 ‑    Arašídové máslo; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. 
 ‑    Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 2009 || Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 21 || Různé jedlé přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 2101 || Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž všechna použitá čekanka musí být zcela získaná ||   
 2103 || Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: ||   ||   
 ‑    Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici 
 ‑    Hořčičná mouka a připravená hořčice || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla 
 ex 2104 || Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 ||   
 2106 || Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 22 || Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané ||   
 2202 || Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní ||   
 2207 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a ‑    v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||   
 2208 || Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a ‑    v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ||   
 ex Kapitola 23 || Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 2301 || Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané ||   
 ex 2303 || Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních || Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získaná ||   
 ex 2306 || Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje || Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získané ||   
 2309 || Přípravky používané k výživě zvířat || Výroba, v níž: ‑    všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a ‑    všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané ||   
 ex Kapitola 24 || Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě: || Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získané ||   
 2402 || Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||   
 ex 2403 || Tabák ke kouření || Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ||   
 ex Kapitola 25 || Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. ||   
 ex 2504 || Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý || Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu ||   
 ex 2515 || Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||   
 ex 2516 || Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm || Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak ||   
 ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinace nekalcinovaného dolomitu ||   
 ex 2519 || Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) ||   
 ex 2520 || Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2524 || Přírodní osinková (azbestová) vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||   
 ex 2525 || Slídový prach || Mletí slídy nebo slídového odpadu ||   
 ex 2530 || Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku || Kalcinace nebo mletí barevných hlinek ||   
 Kapitola 26 || Rudy kovů, strusky a popely || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 27 || Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 2707 || Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž se více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([1]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2709 || Surové oleje ze živičných nerostů || Destruktivní destilace živičných nerostů ||   
 2710 || Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([2]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2711 || Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([3]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2712 || Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([4]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2713 || Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([5]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2714 || Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([6]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 2715 || Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([7]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2805 || Smíšené kovy || Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siřičitého || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2852 || Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 29 || Organické chemikálie; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2901 || Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([8]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2902 || Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen a xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([9]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 2905 || Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2915 || Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2932 || ‑    Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ‑    Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2933 || Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 2934 || Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 2939 || Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 30 || Farmaceutické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3002 || Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: ||   ||   
   || ‑    Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní ||   ||   
   || ‑‑  Lidská krev || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3003 a 3004 || Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): ||   ||   
   || ‑    Získané z amikacinu čísla 2941 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3006 || ‑    Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole || Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává ||   
   || ‑    Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné: ||   ||   
   || ‑    vyrobené z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    vyrobené z textilií || Výroba z (7): –   přírodních vláken –   chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo –   chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 31 || Hnojiva; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3105 || Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě: ‑    dusičnanu sodného ‑    kyanamidu vápenatého ‑    síranu draselného ‑    síranu hořečnatodraselného || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 32 || Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3201 || Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty || Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3205 || Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole ([10]) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 33 || Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3301 || Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ ([11]) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 34 || Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3403 || Mazací prostředky obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů ([12]) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3404 || Umělé vosky a připravené vosky: ||   ||   
   || ‑    Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: ‑    hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   ||   || ‑    chemicky nedefinovaných mastných kyselin nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a ||   
   ||   || ‑    materiálů čísla 3404 ||   
   ||   || Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 35 || Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3505 || Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: ||   ||   
   || ‑    Esterifikované a etherifikované škroby || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3507 || Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 37 || Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3701 || Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: ||   ||   
   || ‑    Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3702 || Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3704 || Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3704 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 38 || Různé chemické výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3801 || ‑    Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3803 || Tallový olej, rafinovaný || Rafinace surového tallového oleje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3805 || Sulfátové terpentýnové silice, čištěné || Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3806 || Estery pryskyřic || Výroba z pryskyřičných kyselin || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3807 || Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) || Destilace dřevného dehtu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 3808 || Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3809 || Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu ||   
 3810 || Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3811 || Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: ||   ||   
   || ‑    Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3812 || Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3813 || Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3814 || Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3818 || Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3819 || Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3820 || Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3821 || Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3822 || Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: ||   ||   
   || ‑    Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || ‑    Technické mastné alkoholy || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 ||   
 3824 || Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: ||   ||   
   || ‑    Následující výrobky tohoto čísla: ‑‑  Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů ‑‑  Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery ‑‑  Sorbitol, jiný než čísla 2905 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑‑  Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli ‑‑  Iontoměniče ‑‑  Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice ||   ||   
   || ‑‑  Alkalický oxid železa k čištění plynu ‑‑  Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu ‑‑  Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery ‑‑  Přiboudlina a Dippelův olej ‑‑  Směsi solí, které mají různé anionty ‑‑  Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce ||   ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 3901 až 3915 || Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: ||   ||   
   || ‑    Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([13]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([14]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3907 || ‑    Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ([15]) ||   
   || ‑    Polyester || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) ||   
 3912 || Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: ||   ||   
   || ‑    Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní: ||   ||   
   || ‑‑  Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([16]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑‑  Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ([17]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3916 a ex 3917 || Profily a trubky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 3920 || ‑    Ionomerní listy nebo fólie || Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 3921 || Plastové fólie, pokovené || Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů ([18]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 3922 až 3926 || Výrobky z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z něj; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4001 || Vrstvené pláty přírodního kaučuku pro obuv || Vrstvení plátů přírodního kaučuku ||   
 4005 || Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 4012 || Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: ||   ||   
   || ‑    Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku || Protektorování použitých pneumatik ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 ||   
 ex 4017 || Výrobky z tvrdého kaučuku || Výroba z tvrdého kaučuku ||   
 ex Kapitola 41 || Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4102 || Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené || Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou ||   
 4104 až 4106 || Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené || Přečinění vyčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4107, 4112 a 4113 || Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4104 až 4113 ||   
 ex 4114 || Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně || Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 42 || Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 43 || Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4302 || Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: ||   ||   
   || ‑    Pláty, kříže a podobné tvary || Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ||   
 4303 || Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin || Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 ||   
 ex Kapitola 44 || Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4403 || Dřevo nahrubo opracované || Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného ||   
 ex 4407 || Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm || Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
 ex 4408 || Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm || Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
 ex 4409 || Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované ||   ||   
   || ‑    Broušené pískem nebo na koncích spojované || Broušení pískem nebo spojování na koncích ||   
   || ‑    Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4410 až ex 4413 || Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných desek || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4415 || Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly || Výroba z prken neřezaných na míru ||   
 ex 4416 || Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva || Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy ||   
 ex 4418 || ‑    Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele ||   
   || ‑    Lišty a tvarované lišty || Lištování nebo tvarování ||   
 ex 4421 || Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) nebo zarážky pro obuv || Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 ||   
 ex Kapitola 45 || Korek a korkové výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4503 || Výrobky z přírodního korku || Výroba z korku čísla 4501 ||   
 Kapitola 46 || Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 Kapitola 47 || Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 48 || Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 4811 || Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 4816 || Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 4817 || Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4818 || Toaletní papír || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 ex 4819 || Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4820 || Složky dopisních papírů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 4823 || Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar || Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ||   
 ex Kapitola 49 || Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 4909 || Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||   
 4910 || Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: ||   ||   
   || ‑    Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 ||   
 ex Kapitola 50 || Hedvábí; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 5003 || Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný || Mykání nebo česání hedvábného odpadu ||   
 5004 až ex 5006 || Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu || Výroba z[19]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5007 || Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([20]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([21]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 51 || Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5106 až 5110 || Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní || Výroba z[22]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5111 až 5113 || Tkaniny z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([23]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([24]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 52 || Bavlna; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5204 až 5207 || Bavlněné příze a nitě || Výroba z[25]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5208 až 5212 || Bavlněné tkaniny: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([26]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([27]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 53 || Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5306 až 5308 || Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě || Výroba z[28]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5309 až 5311 || Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([29]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([30]): ‑    příze z kokosových vláken, ‑    příze z vláken z juty, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5401 až 5406 || Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken || Výroba z[31]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5407 a 5408 || Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([32]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([33]): ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5501 až 5507 || Chemická střižová vlákna || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5508 až 5511 || Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken || Výroba z[34]: ‑    surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5512 až 5516 || Tkaniny z chemických střižových vláken: ||   ||   
   || ‑    Obsahující kaučukové nitě || Výroba z jednoduché příze ([35]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([36]): ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papíru, nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: || Výroba z[37]: ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5602 || Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: ||   ||   
   || ‑    Vpichovaná plsť || Výroba z ([38]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||   
   ||   || ‑    nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402, ‑    vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo ‑    kabely z polypropylenových nekonečných vláken čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([39]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5604 || Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: ||   ||   
   || ‑    Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem || Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([40]): ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5605 || Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem || Výroba z ([41]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 5606 || Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě || Výroba z ([42]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ‑    papírenských materiálů ||   
 Kapitola 57 || Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: ||   ||   
   || ‑    Z vpichované plsti || Výroba z ([43]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: ||   
   ||   || ‑    nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402, ‑    vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo ‑    kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||   
   || ‑    Z ostatní plsti || Výroba z ([44]): ‑    přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[45]: ‑    příze z kokosových vláken nebo příze z vláken z juty, ‑    syntetických nebo umělých nekonečných vláken, ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání. Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. ||   
 ex Kapitola 58 || Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: ||   ||   
   || ‑    Kombinované s kaučukovou nití || Výroba z jednoduché příze ([46]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[47]: ||   
   ||   || ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5805 || Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5810 || Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 5901 || Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky || Výroba z příze ||   
 5902 || Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: ||   ||   
   || ‑    Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z příze ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 5903 || Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5904 || Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru || Výroba z příze ([48]) ||   
 5905 || Textilní tapety: ||   ||   
   || ‑    Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály || Výroba z příze ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[49]: ||   
   ||   || ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo ||   
   ||   || potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5906 || Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: ||   ||   
   || ‑    Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z[50]: ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů || Výroba z chemických materiálů ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z příze ||   
 5907 || Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie || Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 5908 || Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: ||   ||   
   || ‑    Žárové punčošky, impregnované || Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 5909 až 5911 || Textilní výrobky a zboží vhodné pro průmyslové použití: ||   ||   
   || ‑    Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 || Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310 ||   
   || ‑    Tkaniny, používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, též zplstěné, též impregnované nebo povrstvené, duté nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo ploché s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911 || Výroba z[51]: ‑    příze z kokosových vláken, ‑    těchto materiálů: ‑‑  polytetrafluoretylenové příze ([52]), ‑‑  násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo potažené fenolickou pryskyřicí, ‑‑  příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, ||   
   ||   || ‑‑  polytetrafluoretylenového monofilu ([53]), ‑‑  příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu), ‑‑  příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí ([54]), ||   
   ||   || ‑‑  kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, ‑‑  přírodních vláken, ‑‑  chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑‑  chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z[55]: ‑    příze z kokosových vláken, ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 Kapitola 60 || Pletené nebo háčkované textilie || Výroba z ([56]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 Kapitola 61 || Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: ||   ||   
   || ‑    Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo || Výroba z příze ([57])([58]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z ([59]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 ex Kapitola 62 || Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: || Výroba z příze ([60])([61]) ||   
 ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané || Výroba z příze ([62]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([63]) ||   
 ex 6210 a ex 6216 || Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z příze ([64]) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([65]) ||   
 6213 a 6214 || Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: ||   ||   
   || ‑    Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([66])([67]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([68]) ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([69])([70]) nebo ||   
   ||   || zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu ||   
 6217 || Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: ||   ||   
   || ‑    Vyšívané || Výroba z příze ([71]) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([72]) ||   
   || ‑    Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru || Výroba z příze ([73]) nebo výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ([74]) ||   
   || ‑    Výztuhy límců a manžet, vystříhané || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z příze ([75]) ||   
 ex Kapitola 63 || Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6301 až 6304 || Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: ||   ||   
   || ‑    Z plsti, z netkaných textilií || Výroba z ([76]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní: ||   ||   
   || ‑‑  Vyšívané || Výroba z nebělené jednoduché příze ([77])([78]) nebo výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑  Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([79])([80]) ||   
 6305 || Pytle a pytlíky k balení zboží || Výroba z ([81]): ‑    přírodních vláken, ‑    chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
 6306 || Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: ||   ||   
   || ‑    Z netkaných textilií || Výroba z ([82])([83]): ‑    přírodních vláken nebo ‑    chemických materiálů nebo textilní vlákniny ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z nebělené jednoduché příze ([84])([85]) ||   
 6307 || Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 6308 || Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||   
 ex Kapitola 64 || Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 6406 ||   
 6406 || Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 65 || Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6505 || Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené || Výroba z příze nebo textilních vláken ([86]) ||   
 ex Kapitola 66 || Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 6601 || Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 67 || Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 68 || Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 6803 || Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice || Výroba z opracované přírodní břidlice ||   
 ex 6812 || Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla ||   
 ex 6814 || Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů || Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) ||   
 Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 70 || Sklo a skleněné výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexní vrstvou || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7006 || Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: ||   ||   
   || ‑    Skleněné substráty, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII ([87]) || Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7007 || Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7008 || Izolační jednotky z několika skleněných tabulí || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7009 || Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek || Výroba z materiálů čísla 7001 ||   
 7010 || Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, ||   
 7013 || Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 7019 || Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken || Výroba z: ‑    nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo střiže, nebo ‑    skleněné vlny ||   
 ex Kapitola 71 || Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7101 || Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 7102, ex 7103 a ex 7104 || Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) || Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů ||   
 7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: ||   ||   
   || ‑    Netepané || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy ||   
   || ‑    Ve formě polotovarů nebo prachu || Výroba z netepaných drahých kovů ||   
 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů || Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných ||   
 7116 || Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7117 || Bižuterie || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo ||   
   ||   || výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovrstvených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 72 || Železo a ocel; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7207 || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 ||   
 7208 až 7216 || Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 ||   
 7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7207 ||   
 ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 ||   
 7223 || Dráty z nerezavějící oceli || Výroba z polotovarů čísla 7218 ||   
 ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli || Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 ||   
 7229 || Dráty z ostatní legované oceli || Výroba z polotovarů čísla 7224 ||   
 ex Kapitola 73 || Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7301 || Štětovnice || Výroba z materiálů čísla 7206 ||   
 7302 || Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic || Výroba z materiálů čísla 7206 ||   
 7304, 7305 a 7306 || Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli || Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 ||   
 ex 7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí || Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu ||   
 7308 || Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 ||   
 ex 7315 || Protismykové řetězy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 74 || Měď a výrobky z ní; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7401 || Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7402 || Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7403 || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): ||   ||   
   || ‑    Rafinovaná měď || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || ‑    Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující další prvky || Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu ||   
 7404 || Měděný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 7405 || Předslitiny mědi || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 75 || Nikl a výrobky z něj; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7501 až 7503 || Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 76 || Hliník a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7601 || Netvářený (surový) hliník || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu či šrotu ||   
 7602 || Hliníkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 7616 || Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 77 || Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému ||   ||   
 ex Kapitola 78 || Olovo a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7801 || Netvářené (surové) olovo: ||   ||   
   || ‑    Rafinované olovo || Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 ||   
 7802 || Olověný odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 79 || Zinek a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 7901 || Netvářený (surový) zinek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 ||   
 7902 || Zinkový odpad a šrot || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 80 || Cín a výrobky z něho; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8001 || Netvářený (surový) cín || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 ||   
 8002 a 8007 || Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 Kapitola 81 || Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: ||   ||   
   || ‑    Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex Kapitola 82 || Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 8206 || Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu ||   
 8207 || Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8208 || Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8211 || Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů ||   
 8214 || Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||   
 8215 || Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů ||   
 ex Kapitola 83 || Různé výrobky z obecných kovů; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 8302 || Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8306 || Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 84 || Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8401 || Palivové články pro jaderné reaktory || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ([88]) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8402 || Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8403 a ex 8404 || Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 8406 || Parní turbíny || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8407 || Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8408 || Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8409 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8411 || Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8412 || Ostatní motory a pohony || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8413 || Objemová rotační čerpadla || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8414 || Průmyslové ventilátory, dmychadla a podobné výrobky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8415 || Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8418 || Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8419 || Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8420 || Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8423 || Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8425 až 8428 || Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8429 || Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: ||   ||   
   || ‑    Silniční válce || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8430 || Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8431 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8439 || Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8441 || Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8443 || Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.)   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8444 až 8447 || Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8448 || Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8452 || Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: ||   ||   
   || ‑    Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ‑    hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a ‑    použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8456 až 8466 || Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8469 až 8472 || Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8480 || Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8482 || Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8484 || Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8486 || ‑ Obráběcí stroje k opracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství ‑ obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním a rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství ‑ obráběcí stroje k opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství ‑ označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu   ||   
   || ‑ formy vstřikovacího nebo kompresního typu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑ zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8487 || Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 85 || Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8501 || Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8502 || Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8504 || Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 8517 || Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8518 || Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8519 || Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8521 || Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8522 || Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8523 || ‑    Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑ matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    bezdotykové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑ „čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8525 || Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8526 || Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8527 || Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8528 || ‑    monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8529 || Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: ||   ||   
   || ‑    Vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Vhodné výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471   || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8535 || Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8536 || ‑    Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken ||   ||   
   || ‑‑       z plastů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑‑       z keramiky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
   || ‑‑       z mědi || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 8537 || Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8541 || Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8542 || Elektronické integrované obvody ||   ||   
   || ‑    Monolitické integrované obvody || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    multičipy, které jsou částmi nebo součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    ostatní || Výroba, v níž: ‑ hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑ v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 8544 || Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8545 || Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8546 || Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8547 || Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8548 || ‑    Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ||   ||   
   || ‑    Elektronické mikrosestavy || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní ||   || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 86 || Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8608 || Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 87 || Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 8709 || Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8710 || Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8711 || Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: ||   ||   
   || ‑    S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců: ||   ||   
   || ‑‑  nepřesahujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑‑  převyšujícím 50 cm3 || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8712 || Jízdní kola bez kuličkových ložisek || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8715 || Dětské kočárky a jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 8716 || Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 88 || Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 8804 || Rotující padáky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 8805 || Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 Kapitola 89 || Lodě, čluny a plovoucí konstrukce || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex Kapitola 90 || Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9001 || Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9002 || Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9004 || Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9005 || Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9006 || Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9007 || Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9011 || Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a ‑    v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9014 || Ostatní navigační nástroje a přístroje || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9015 || Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9016 || Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9017 || Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9018 || Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku: ||   ||   
   || ‑    Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a zubolékařskými plivátky || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   || ‑    Ostatní || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9019 || Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9020 || Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu 
 9024 || Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9025 || Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9026 || Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9027 || Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9028 || Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: ||   ||   
   || ‑    Části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9029 || Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9031 || Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9032 || Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9033 || Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90 || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 91 || Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 9105 || Ostatní hodiny || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9109 || Hodinové strojky, úplné a smontované || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9110 || Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky || Výroba, v níž: ‑    hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a ‑    v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9111 || Hodinková pouzdra a jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9112 || Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu 
 9113 || Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: ||   ||   
   || ‑    Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
   || ‑    Ostatní || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 92 || Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu ||   
 Kapitola 93 || Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 94 || Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
 ex 9401 a ex 9403 || Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu 
   ||   || ‑    její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a ‑    všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném než v číslech 9401 nebo 9403 ||   
 9405 || Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9406 || Montované stavby || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex Kapitola 95 || Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9503 || Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9506 || Golfové hole a jejich části a součásti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky ||   
 ex Kapitola 96 || Různé výrobky; kromě: || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9601 a ex 9602 || Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů || Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako produkt ||   
 ex 9603 || Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9605 || Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů || Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu ||   
 9606 || Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 9608 || Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt ||   
 9612 || Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách || Výroba: ‑    z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a ‑    v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9613 || Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem || Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu ||   
 ex 9614 || Dýmky (včetně dýmkových hlav) || Výroba z hrubě tvarovaných špalků ||   
 Kapitola 97 || Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti || Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt ||   
________________
PŘÍLOHA III PROTOKOLU II
VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI
O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Pokyny pro tisk
1.       Každý
formulář má mít rozměr 210 x 297 mm; přípustná je tolerance od
minus 5 mm do plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro
psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2.
Musí být na pozadí potištěn zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní
jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2.       Příslušné
orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy
nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí
každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém
formuláři musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle
níž lze tiskárnu identifikovat. Musí na něm být rovněž uvedeno
pořadové číslo, tištěné či netištěné, podle kterého
může být identifikován.
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
 1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně. 
   || 2.    Osvědčení pro preferenční obchod mezi         ....................................................................................... 
 3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 
   || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní     || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení     
 6.    Podrobnosti o dopravě (nepovinné)     || 7.    Poznámky     
 8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1; popis zboží   || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.)   || 10.  Faktury       (nepovinné)   
 11. CELNÍ POTVRZENÍ Prohlášení ověřeno Vývozní doklad2 Formulář ..................................č.  ….……... z ………………………………………. Celní úřad .................................…… Vydávající země nebo území ......................      Razítko ................................................................... ................................................................... Místo a datum…………………………… ................................................................... ……............................................................ (Podpis) || 12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že výše popsané zboží splňuje podmínky požadované pro vydání tohoto osvědčení.     Místo a datum ………………........................       .......................................................................... (Podpis) 
1. U nebaleného zboží
uveďte počet, případně napište „volně ložené“.
2. Vyplňte pouze v případě, že to vyžadují předpisy
vyvážející země nebo území.
 13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro   || 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ 
   || Provedené ověření ukázalo, že toto osvědčení1   ¨bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné.   ¨nesplňuje požadavky na pravost a správnost (viz připojené poznámky).   
   Je požadováno ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.       ...............................................……………................................. (Místo a datum)           Razítko   .....................................................…… (Podpis)     ||             .........................................……………………………….. (Místo a datum)         Razítko     .....................................................… (Podpis) _____________ (1) Do příslušné kolonky napište X. 
POZNÁMKY
1.            V
osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat.
Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj
přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí
parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat)
celní orgány vydávající země nebo území.
2.            Mezi
položkami uvedenými v osvědčení nesmí být vynechána žádná volná místa
a každé položce musí předcházet číslo položky.
Bezprostředně za poslední položkou se musí vyznačit vodorovná
čára. Nevyužitý prostor musí být proškrtnut tak, aby nebylo možné provést
dodatečný zápis.
3.            Zboží musí
být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně
tak, aby ho bylo možno identifikovat.
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ
OSVĚDČENÍ
 1.    Vývozce (jméno, úplná adresa, země) ||       EUR.1    č. A     000.000 
   || Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na druhé straně. 
   || 2.    Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi       ....................................................................................... 
 3.    Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) ||                                      a         ....................................................................................... (Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 
   || 4.    Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní   || 5.    Země, skupina zemí nebo území určení       
 6.    Podrobnosti o dopravě (nepovinné)               || 7.    Poznámky               
 8.    Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů1popis zboží     || 9.    Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (litry, m3 atd.)   || 10.  Faktury       (nepovinné)   
1. U nebaleného zboží
uveďte počet, případně napište „volně ložené“.
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
Já, níže podepsaný, vývozce zboží popsaného na druhé
straně,
PROHLAŠUJI,        že zboží splňuje podmínky požadované pro
vydání připojeného osvědčení;
UPŘESŇUJI  okolnosti, na základě kterých
splňuje toto zboží výše uvedené podmínky:
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
PŘEDKLÁDÁM      následující podpůrné dokumenty (1):
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
……………………………………………………………………………………………...
ZAVAZUJI SE         předložit na žádost příslušných
orgánů podklady, které mohou tyto orgány požadovat za účelem
vystavení připojeného osvědčení, a zavazuji se, že se podrobím
případné kontrole účetnictví a výrobních postupů u výše
uvedeného zboží, kterou provedou zmíněné orgány;
ŽÁDÁM       o vystavení připojeného osvědčení pro
toto zboží.
(Místo a datum)
…………
(Podpis)
…………
(1) Např.:
dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení
výrobců atd., které se vztahují k produktům používaným při
výrobě, nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno do stejného
státu.
________________
PŘÍLOHA IV PROTOKOLU II
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU
Prohlášení o
původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s
poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba
uvádět.
Bulharské znění
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
…(1))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
… преференциален
произход (2).
Španělské znění
El exportador de
los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° …(1))
declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un
origen preferencial …(2).
České znění
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v …(2).
Dánské znění
Eksportøren af
varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse
nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt
er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Německé znění
Der Ausführer
(Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs‑Nr. ...(1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2)
Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1))
deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja
arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ΄αριθ. ...(1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής ...(2).
Francouzské znění
L'exportateur des
produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda
obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle
merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1))
dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Lotyšské znění
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir
citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).
Litevské změní
Šiame dokumente
išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1))
deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban
szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális ...(2) származásúak.
Maltské znění
L‑esportatur
tal‑prodotti koperti b'dan id‑dokument (awtorizzazzjoni tad‑dwana
nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod
ċar li mhux hekk, dawn il‑prodotti huma ta' oriġini
preferenzjali …(2).
Nizozemské znění
De exporteur van de
goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)),
verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze
goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów
objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1))
deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone,
produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo­‑assinado,
exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização
aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Rumunské znění
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga,
zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno …(2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov
uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1))
vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky
preferenčný pôvod v …(2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa
mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1))
ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty,
etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de
varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1))
försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande ... ursprung (2).
Anglické znění
The exporter of the
products covered by this document (customs authorization No ...(1))
declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of
...(2) preferential origin.
Znění pro Moldavskou republiku
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr.
…(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod
expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferenţială …(2).
……………………………………………………………............................................3

(Místo
a datum)
...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno
podepisující osoby.)
1        Je-li prohlášení o původu vyhotoveno
schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného
vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v
závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
2        Uvede se původ produktů. Týká-li se
prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z
Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu,
na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
3        Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto
informace uvedeny v samotném dokladu.
4        V případě, že se nevyžaduje podpis
vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která
podepisuje.
________________
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1.       Produkty
pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až
97 harmonizovaného systému, jsou Moldavskou republikou považovány za
pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
2.       Protokol
II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů
uvedených v odstavci 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O REPUBLICE SAN MARINO
1.       Produkty
pocházející z Republiky San Marino jsou Moldavskou republikou považovány
za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.
2.       Protokol
II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů
uvedených v odstavci 1.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O PŘEZKUMU PRAVIDEL PŮVODU OBSAŽENÝCH V PROTOKOLU II O
DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
1.       Smluvní
strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze smluvních stran
přezkoumají pravidla původu obsažená v protokolu II o definici
pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce a budou jednat o
nezbytných změnách. Při takových jednáních smluvní strany zohlední
rozvoj technologií a výrobních postupů, výkyvy cen a další faktory, které
mohou vyžadovat změny pravidel.
2.       Příloha
II protokolu II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní
spolupráce bude upravena v souladu s periodickými změnami
harmonizovaného systému.
________________
PROTOKOL III
O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI
V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH
Článek 1
Definice
Pro účely
tohoto protokolu se rozumí:
a)       „celními předpisy“ všechny právní a správní
předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a
tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu,
včetně jeho zákazů, omezení a kontrol;
b)      „žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán,
který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na
základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
c)       „dožádaným orgánem“ příslušný správní
orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a
jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;
d)      „osobními údaji“ veškeré informace o
identifikované nebo identifikovatelné osobě;
e)       „jednáním v rozporu s celními
předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních
předpisů.
Článek 2
Oblast působnosti
1.       Smluvní
strany si vzájemně pomáhají v oblastech jejich působnosti
způsobem a za podmínek dle tohoto protokolu, aby bylo zajištěno
řádné uplatňování jejich celních předpisů, zejména
prostřednictvím opatření za účelem předcházení jednání v
rozporu s celními předpisy, jeho vyšetřování a stíhání.
2.       Pomoc v
celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány
smluvních stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto
protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná
pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací
získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních
orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení
těchto informací povolí.
3.       Tento
protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na požádání
1.       Na žádost
žádajícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny potřebné informace,
které žádajícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních
předpisů, včetně informací o zjištěných nebo
plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních
předpisů.
2.       Na žádost
žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:
a)       zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní
strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany,
případně s upřesněním celního režimu, který se na toto
zboží vztahuje;
b)      zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní
strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany,
případně s upřesněním celního režimu, který se na toto
zboží vztahuje.
3.       Na žádost
žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a
správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního
sledování:
a)       fyzických nebo právnických osob, u nichž
existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na jednání
v rozporu s celními předpisy;
b)      míst, kde se zboží kompletovalo nebo se může
kompletovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je
toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
c)       zboží, které je nebo může být
přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že
je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;
d)      dopravních prostředků, které jsou nebo
mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření,
že mají být použity při jednání v rozporu s celními předpisy.
Článek 4
Spontánní pomoc
Smluvní strany si z
vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy
navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné
uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací,
které získají o:
a)       činnostech, které jsou nebo se jeví být
jednáním v rozporu s celními předpisy a které mohou být předmětem
zájmu druhé smluvní strany;
b)      nových způsobech nebo metodách používaných
při provádění činností, které porušují celní předpisy;
c)       zboží, o kterém je známo, že je
předmětem jednání v rozporu s celními předpisy;
d)      fyzických nebo právnických osobách, u kterých
existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na
jednání v rozporu s celními předpisy;
e)       dopravních prostředcích, u kterých existuje
důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při
jednání v rozporu s celními předpisy.
Článek 5
Doručování a oznamování
1.       Na žádost
žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s právními a
správními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky
nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení
rozhodnutí vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti
tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného
orgánu.
2.       Žádosti o
doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají
písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce
přijatelném pro tento orgán.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1.       Žádosti
podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí
dokumenty nezbytné pro její vyřízení. Vyžaduje-li to naléhavost situace,
lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být neprodleně
potvrzeny písemně.
2.       Žádosti
podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a)       žádající orgán;
b)      požadované opatření;
c)       předmět a důvod žádosti;
d)      dotčené právní předpisy a jiné právní
skutečnosti;
e)       co nejpřesnější a nejúplnější
údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou
předmětem šetření;
f)       přehled významných skutečností a
dosavadních šetření.
3.       Žádosti se
podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán
přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k
žádosti podle odstavce 1.
4.       Pokud
žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze
vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata
předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1.       Za
účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své
působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal samostatně
nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace,
které již má dožádaný orgán k dispozici, provede patřičné
šetření či zajistí jeho provedení. Toto ustanovení se rovněž
vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost,
nemůže-li jednat samostatně.
2.       Žádosti
o pomoc se vyřizují neprodleně v souladu s právními
nebo správními předpisy dožádané strany.
3.       Náležitě
pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem
druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto
druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného
příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se
vztahují k jednání, jež je nebo může být v rozporu s celními
předpisy, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto
protokolu.
4.       Náležitě
pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé
smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou
smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé
smluvní strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1.       Dožádaný
orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i
s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2.       Tyto
informace lze poskytovat v elektronické podobě.
3.       Originály
dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by
ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být
vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1.       Pomoc
může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých
podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran
domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:
a)       mohlo ohrozit svrchovanost Moldavské republiky
nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; 
b)      mohlo ohrozit veřejný pořádek,
bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle
čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo
c)       znamenalo porušení průmyslového, obchodního
nebo profesního tajemství.
2.       Dožádaný
orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo
probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém
případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze
pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které dožádaný orgán
může požadovat.
3.       Pokud
žádající orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě
stejné žádosti nebyl schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své
žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
4.       V případech
uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu
a jeho důvody neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a důvěrnost
1.       Veškeré
informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto
protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na
předpisech uplatňovaných jednotlivými smluvními stranami. Podléhají
služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím
příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela,
jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.
2.       Výměnu
osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní
strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který
smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.
3.       Použití
informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních
řízeních v záležitostech jednání v rozporu s celními
předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní
strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích
a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy
informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem.
Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto
dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.
4.       Informace
získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely tohoto
protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným
účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu,
který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením,
která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník
dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého
pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo
soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby
pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo
jejich ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi žádající
orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo
soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci
(titul nebo kvalifikace).
Článek 12
Náklady na pomoc
Smluvní strany se
vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle
tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a
svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří
nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Článek 13
Provádění
1.       Provádění
tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Moldavské republiky na
jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a
případně celním orgánům členských států na straně
druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních
nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná
pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.
2.       Smluvní
strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích
pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 14
Jiné dohody
1.       S ohledem
na příslušnou působnost Unie a členských států se
ustanovení tohoto protokolu:
a)       nedotýkají závazků smluvních stran podle
jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
b)      považují za doplňková k dohodám o vzájemné
pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými
členskými státy a Moldavskou republikou, a 
c)       nedotýkají předpisů Unie, které
upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské
komise a celními orgány členských států, jež byly získány na
základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.
2.       Bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost
před ustanoveními jakýchkoli dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které
byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy EU a
Moldavskou republikou, nejsou-li ustanovení dané dohody slučitelná s ustanoveními
tohoto protokolu.
Článek 15
Konzultace
Smluvní strany
spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je
v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 200 této
dohody.
________________
[1]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[2]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[3]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[4]        Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se „specifických procesů“.
[5]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[6]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[7]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[8]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[9]        Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[10]       Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které
jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady
při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že
nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
[11]       Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla
oddělená od zbytku středníkem.
[12]       Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní
podmínky týkající se „specifických procesů“.
[13]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[14]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[15]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[16]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[17]       V případě produktů sestávajících z materiálů
zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až
3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž
hmotnostní podíl v produktu převládá.
[18]       Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická
adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16
Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
[19]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[20]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[21]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[22]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[23]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[24]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[25]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[26]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[27]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[28]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[29]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[30]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[31]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[32]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[33]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[34]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[35]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[36]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[37]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[38]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[39]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[40]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[41]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[42]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[43]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[44]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[45]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[46]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[47]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[48]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[49]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[50]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[51]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[52]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[53]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[54]       Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin
určených pro papírenské stroje.
[55]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[56]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[57]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[58]       Viz úvodní poznámka 6.
[59]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[60]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[61]       Viz úvodní poznámka 6.
[62]       Viz úvodní poznámka 6.
[63]       Viz úvodní poznámka 6.
[64]       Viz úvodní poznámka 6.
[65]       Viz úvodní poznámka 6.
[66]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[67]       Viz úvodní poznámka 6.
[68]       Viz úvodní poznámka 6.
[69]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[70]       Viz úvodní poznámka 6.
[71]       Viz úvodní poznámka 6.
[72]       Viz úvodní poznámka 6.
[73]       Viz úvodní poznámka 6.
[74]       Viz úvodní poznámka 6.
[75]       Viz úvodní poznámka 6.
[76]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[77]       Viz úvodní poznámka 6.
[78]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené
nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo
pletených přímo ve tvaru).
[79]       Viz úvodní poznámka 6.
[80]       Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené
nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo
sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo
pletených přímo ve tvaru).
[81]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[82]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[83]       Viz úvodní poznámka 6.
[84]       Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky
týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
[85]       Viz úvodní poznámka 6.
[86]       Viz úvodní poznámka 6.
[87]       SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute
Incorporated.
[88]       Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.