CELEX: 22004A1224(01)
Language: lv
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Lihtenšteinas Firstisti, ar ko nosaka līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri noteikti Padomes Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli - Saprašanās memorands

L 379/84               LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       24.12.2004.
                                                                   NOLĪGUMS
               starp Eiropas Kopienu un Lihtenšteinas Firstisti, ar ko nosaka līdzvērtīgus pasākumus tiem, kuri
               noteikti Padomes Direktīvā 2003/48/EK par procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar
                                                                      nodokli
               EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,
               un
               LIHTENŠTEINAS FIRSTISTE, turpmāk “Lihtenšteina”,
               turpmāk tekstā abas minētas kā “Līgumslēdzēja puse” vai “Līgumslēdzējas puses”,
               no jauna apstiprinot kopēju ieinteresētību turpmākā privileģētu attiecību attīstībā starp Kopienu un Lihtenšteinu,
               IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                               1. pants                                        b) izmaksātāja nosaukums un adrese;
         Ieturējums, ko veic Lihtenšteinas izmaksātāji
1.     Tiem procentu maksājumiem, ko Lihtenšteinas teritorijā                  c) faktiskā īpašnieka konta numurs vai, ja tāda nav, tās parād-
izveidots izmaksātājs veic faktiskajiem īpašniekiem 4. panta                       prasības identifikācija, kas rada procentus; un
izpratnē, kuri ir Eiropas Savienības dalībvalsts (turpmāk -“dalīb-
valsts”) rezidenti, saskaņā ar 2. pantu piemēro ieturējumu no
procentu maksājumu summas. Ieturējuma likme ir 15% pirmos                      d) procentu maksājumu summa, kas aprēķināta saskaņā ar 3.
trīs gadus no šā nolīguma piemērošanas dienas, 20% nākamajos                       pantu.
trīs gados un 35% turpmākajā laikā.
                                                                               3.     Lihtenšteinas kompetentā iestāde paziņo 2. punktā minēto
2.     Lihtenšteina veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu,                informāciju tās dalībvalsts kompetentai iestādei, kas ir faktiskā
ka šā nolīguma īstenošanai nepieciešamos uzdevumus izpilda                     īpašnieka rezidences valsts. Šādiem paziņojumiem jānotiek auto-
izmaksātāji, kas ir izveidoti Lihtenšteinas teritorijā, un īpaši               mātiski, un tie jāveic vismaz reizi gadā un sešu mēnešu laikā
nodrošina procedūru un sodu noteikumus.                                        kopš Lihtenšteinas nodokļu gada beigām attiecībā uz visiem
                                                                               procentu maksājumiem, kas veikti attiecīgajā gadā.
                               2. pants
                                                                               4.     Ja faktiskais īpašnieks izvēlas šo brīvprātīgo informācijas
                Brīvprātīga informācijas atklāšana                             atklāšanu vai kā citādi deklarē savas rezidences dalībvalsts
                                                                               nodokļu administrācijai procentu ienākumus, kas iegūti no
1.     Lihtenšteinai ir jānodrošina procedūra, kas ļautu atbilstīgi            Lihtenšteinas izmaksātāja, attiecīgo procentu ienākumus apliek
4. pantam definētajam faktiskajam īpašniekam izvairīties no 1.                 ar nodokļiem šajā dalībvalstī atbilstīgi tādām pašām likmēm, ar
pantā noteiktā ieturējuma, ja viņš īpaši pilnvaro savu izmaksā-                kādām apliek līdzīgus ienākumus, kas radušies šajā valstī.
tāju Lihtenšteinā ziņot par procentu maksājumiem attiecīgās
valsts kompetentai iestādei. Šāda pilnvarošana attiecas uz visiem
procentu maksājumiem, ko šis izmaksātājs ir veicis faktiskajam                                                 3. pants
īpašniekam.
                                                                                                   Ieturējuma bāzes noteikšana
                                                                               1.     Izmaksātājs veic šādu ieturējumu saskaņā ar 1. panta 1.
2.     Faktiskā īpašnieka īpaša pilnvarojuma gadījumā izmaksā-                 punktu:
tāja ziņojumā ir jāuzrāda vismaz šādi dati:
                                                                               a) procentu maksājumam, kas minēts 7. panta 1. punkta a)
a) faktiskā īpašnieka identitāte un rezidences valsts, kas noteikta                apakšpunktā: par samaksāto vai ieskaitīto procentu bruto
    saskaņā ar 5. pantu;                                                           summu;
 ---pagebreak--- 24.12.2004.            LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 379/85
b) procentu maksājumam, kas minēts 7. panta 1. punkta b) vai                                             5. pants
    d) apakšpunktā: par to procentu vai ienākumu summu, kas
    minēta šajos apakšpunktos;                                                    Faktiskā īpašnieka identitāte un rezidences valsts
                                                                           Lai noteiktu faktiskā īpašnieka identitāti un rezidences valsti, kā
                                                                           definēts 4. pantā, izmaksātājs fiksē tā vārdu, uzvārdu, adresi un
                                                                           dzīvesvietu saskaņā ar Lihtenšteinas noteikumiem pret neliku-
c) procentu maksājumam, kas minēts 7. panta 1. punkta c)
                                                                           mīgi iegūtas naudas legalizēšanu. Attiecībā uz līgumattiecībām,
    apakšpunktā: par to procentu summu, kas norādīta minētajā
                                                                           kas noslēgtas 2004. gada 1. janvārī vai vēlāk, vai arī attiecībā uz
    apakšpunktā.
                                                                           darījumiem, kas šajā laikā veikti, nepastāvot līgumattiecībām,
                                                                           fiziskām personām, kas uzrāda pasi vai oficiālu personas aplie-
                                                                           cību, kuru izsniegusi dalībvalsts, bet kuras paziņo, ka ir trešās
                                                                           valsts vai Lihtenšteinas rezidenti, rezidences valsti nosaka,
2.     Piemērojot 1. punktu, ieturējumu ietur proporcionāli tam            izmantojot nodokļu rezidences apliecību, ko izdevusi tās valsts
laikposmam, kura laikā faktiskajam īpašniekam ir piederējusi               kompetentā iestāde, par kuru fiziskā persona apgalvo, ka ir tās
parādprasība. Ja izmaksātājs, pamatojoties uz tā rīcībā esošo              rezidents. Ja nav uzrādīta šāda apliecība, par rezidences valsti
informāciju, nevar noteikt šo laikposmu, izmaksātājs uzskata,              uzskata dalībvalsti, kas izsniegusi pasi vai citu oficiālu personas
ka faktiskais īpašnieks ir bijis parādprasības īpašnieks visu tās          dokumentu.
pastāvēšanas laiku, ja vien pēdējais neuzrāda pierādījumus par
tās iegūšanas dienu.
                                                                                                         6. pants
3.     Ieturējuma apjomu, ko aprēķina saskaņā ar šo pantu,
samazina par nodokļu un ieturējumu apjomu, ko uzliek tam                                         Izmaksātāja definīcija
pašam procentu maksājumam, izņemot šajā nolīgumā paredzēto
ieturējumu. Tas jo īpaši attiecas uz Lihtenšteinas kuponu                  Šajā nolīgumā “izmaksātājs” Lihtenšteinā ir bankas Lihtenšteinas
nodokli (Liechtensteiner Couponsteuer), ko iekasē pēc 4 % likmes.          tiesību aktu par bankām nozīmē, vērtspapīru tirgotāji, fiziskas
                                                                           un juridiskas personas, kas ir Lihtenšteinas rezidenti vai izveidoti
                                                                           Lihtenšteinā, ieskaitot saimnieciskās vienības, kuru darbību
                                                                           regulē Lihtenšteinas personu un sabiedrību likums (PGR), perso-
                              4. pants                                     nālsabiedrības un ārvalstu uzņēmumu pastāvīgas pārstāvnie-
                                                                           cības, pat tādas, kas neregulāri pieņem, glabā, iegulda vai
                   Faktiskā īpašnieka definīcija                           pārskaita trešo pušu aktīvus, vai tikai maksā procentus vai
                                                                           nodrošina procentu maksājumus, veicot uzņēmējdarbību.
1.     Šajā nolīgumā “faktiskais īpašnieks” ir jebkura fiziska
persona, kas saņem procentu maksājumu, vai jebkura fiziska
persona, kuras labā nodrošina procentu maksājuma veikšanu,
ja vien šāda persona nesniedz pierādījumus, ka tas nav saņemts
vai tā maksājums nav nodrošināts tās labā. Fizisku personu
                                                                                                         7. pants
neatzīst par faktisko īpašnieku, ja tā:
                                                                                             Procentu maksājuma definīcija
                                                                           1.     Šajā nolīgumā “procentu maksājums” ir:
a) darbojas kā izmaksātājs 6. panta nozīmē, vai
b) darbojas saskaņā ar uzdevumu, ko tai devusi juridiska                   a) procenti, kurus iemaksā vai ieskaita kontā un kuri attiecas uz
    persona, investīciju fonds vai līdzvērtīga iestāde kopēju iegul-           visa veida parādprasībām, tostarp uz procentiem, ko Lihten-
    dījumu veikšanai vērtspapīros; vai                                         šteinas izmaksātājs maksā faktiskajam īpašniekam par piln-
                                                                               varojuma noguldījumu, kā noteikts 4. pantā, neatkarīgi no
                                                                               tā, vai tās ir nodrošinātas ar hipotēku vai nav, vai tās dod
                                                                               tiesības saņemt daļu no parādnieka peļņas vai nē, un jo īpaši
c) darbojas citas fiziskas personas uzdevumā, kas ir faktiskais                uz ienākumiem no valsts vērtspapīriem un ienākumiem no
    īpašnieks un atklāj izmaksātājam savu identitāti vai rezi-                 obligācijām vai ķīlu zīmēm, tostarp prēmijām un balvām, kas
    dences valsti.                                                             attiecināmas uz šādiem vērtspapīriem, obligācijām vai ķīlu
                                                                               zīmēm, bet nav attiecināmas uz fizisko personu savstarpē-
                                                                               jiem aizdevumiem, kas doti, neveicot uzņēmējdarbību. Kavē-
                                                                               juma naudas maksājumus par novēlotiem maksājumiem
2.     Ja izmaksātājam ir informācija, kas liek domāt, ka fiziskā              neuzskata par procentu maksājumiem;
persona, kura saņem procentu maksājumu vai kuras labā nodro-
šina procentu maksājuma veikšanu, varētu nebūt faktiskais īpaš-
nieks, tas veic pamatotus pasākumus, lai noteiktu faktiskā īpaš-
nieka identitāti. Ja izmaksātājs nevar noteikt faktiskā īpašnieka
identitāti, tas pret attiecīgo fizisko personu izturas kā pret             b) procentus, kas uzkrāti vai kapitalizēti, pārdodot, atmaksājot
faktisko īpašnieku.                                                            vai izpērkot a) apakšpunktā minētās parādprasības;
 ---pagebreak--- L 379/86                LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     24.12.2004.
c) ienākumi, kas rodas no procentu maksājumiem, kurus tieši               5.     Procentuālā daļa, kas minēta 1. punkta d) apakšpunktā un
   vai ar vienības starpniecību, kas minēta 4. panta 2. punktā            3. punktā, no 2011. gada 1. janvāra ir 25 %.
   Padomes 2003. gada 3. jūnija Direktīvā 2003/48/EK par
   procentu ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli
   (turpmāk “direktīva”), izmaksā:
                                                                          6.     Procentuālās daļas, kas minētas 1. punkta d) apakšpunktā
     i) kolektīvā ieguldījuma uzņēmumi, kuru juridiskā adrese ir          un 4. punktā, nosaka, atsaucoties uz fonda noteikumos vai
         dalībvalstī vai Lihtenšteinā,                                    attiecīgo uzņēmumu vai vienību dibināšanas dokumentos
                                                                          noteikto ieguldījumu politiku un, ja tādu noteikumu nav, atsau-
                                                                          coties uz attiecīgo uzņēmumu vai vienību aktīvu faktisko
                                                                          sastāvu.
    ii) vienības, kuru juridiskā adrese ir dalībvalstī, kuras
         izmanto izvēli saskaņā ar direktīvas 4. panta 3. punktu,
         par to informējot izmaksātāju,
                                                                                                        8. pants
   iii) kolektīvā ieguldījuma uzņēmumi, kas izveidoti ārpus
         Līgumslēdzēju pušu teritorijām;                                                           Ieņēmumu sadale
                                                                          1.     Lihtenšteina patur 25 % no ieņēmumiem, kas gūti no ietu-
                                                                          rējuma saskaņā ar šo nolīgumu, un pārskaita 75 % no ieņēmu-
d) ienākumi, kas gūti, pārdodot, atmaksājot vai izpērkot akcijas          miem dalībvalstij, kas ir faktiskā īpašnieka rezidences valsts.
   vai daļas šādos turpmāk minētos uzņēmumos vai vienībās, ja
   tie tieši vai netieši ar citu tādu kolektīvo ieguldījumu uzņē-
   mumu vai vienību starpniecību, kas norādīti turpmāk,
   iegulda vairāk nekā 40 % no saviem aktīviem a) apakšpunktā
   minētajās parādprasībās:                                               2.     Šādus pārskaitījumus veic katru gadu vienā maksājumā
                                                                          vēlākais sešus mēnešus pēc Lihtenšteinas nodokļu gada beigām.
     i) kolektīvā ieguldījuma uzņēmumi, kuru juridiskā adrese ir
         dalībvalstī vai Lihtenšteinā,
                                                                                                        9. pants
    ii) vienības, kuru juridiskā adrese ir kādā dalībvalstī un kuras                  Nodokļu dubultās uzlikšanas novēršana
         izmanto izvēli saskaņā ar direktīvas 4. panta 3. punktu,
         par to informējot izmaksātāju,                                   1.     Ja procentiem, ko saņēmis faktiskais īpašnieks, izmaksātājs
                                                                          Lihtenšteinā ir piemērojis ieturējumu, tad dalībvalsts, kas ir
                                                                          faktiskā īpašnieka nodokļu rezidences valsts, atbilstīgi saviem
                                                                          tiesību aktiem piešķir viņam maksājamā nodokļa samazinājumu,
   iii) kolektīvā ieguldījuma uzņēmumi, kas izveidoti ārpus               kas ir vienāds ar ieturējuma summu. Ja šī summa pārsniedz
         Līgumslēdzēju pušu teritorijām.                                  nodokļa summu, kas saskaņā ar faktiskā īpašnieka nodokļu
                                                                          rezidences valsts tiesību aktiem jāmaksā par procentu summu,
                                                                          kurai piemēro ieturējumu, šī dalībvalsts atmaksā faktiskajam
2.     Attiecībā uz 1. punkta c) apakšpunktu – ja izmaksātājam            īpašniekam summu, par kādu ieturējuma summa pārsniedz
nav informācijas par to, cik liela ienākumu daļa gūta no                  maksājamā nodokļa summu.
procentu maksājumiem, par procentu maksājumu uzskata
kopējo ienākumu summu.
                                                                          2.     Ja faktiskā īpašnieka saņemtajiem procentiem bijis piemē-
3.     Attiecībā uz 1. punkta d) apakšpunktu – ja izmaksātājam
                                                                          rots jebkāda cita veida nodoklis vai ieturējums nekā tie, kas
nav informācijas par to, cik liela procentuālā daļa no aktīviem
                                                                          paredzēti šajā nolīgumā, un nodokļu rezidences dalībvalsts
ieguldīta parādprasībās, akcijās vai daļās, kā noteikts minētajā
                                                                          piešķir maksājamā nodokļa samazinājumu par šādiem nodok-
apakšpunktā, uzskata, ka šāda procentuālā daļa ir lielāka nekā
                                                                          ļiem vai ieturējumiem saskaņā ar saviem tiesību aktiem vai
40 %. Ja izmaksātājs nevar noteikt ienākumu summu, kādu
                                                                          konvencijām par dubultās nodokļu uzlikšanas novēršanu,
guvis faktiskais īpašnieks, uzskata, ka ienākums atbilst ieņēmu-
                                                                          maksājamā nodokļa samazinājumu par šādiem citiem nodok-
miem no akciju vai daļu pārdošanas, atmaksājuma vai izpirk-
                                                                          ļiem vai ieturējumiem piemēro pirms 1. punktā noteiktās proce-
šanas.
                                                                          dūras piemērošanas. Nodokļu rezidences dalībvalsts atzīst par
                                                                          atbilstīgiem pierādījumiem Lihtenšteinas izmaksātāju izdotās
                                                                          apliecības par uzlikto nodokli vai piemēroto ieturējumu, ar
4.     Ienākumus, kas attiecas uz uzņēmumiem vai vienībām,                nosacījumu, ka nodokļu rezidences dalībvalsts kompetentā
kuri ir ieguldījuši līdz 15 % no saviem aktīviem parādprasībās            iestāde varēs iegūt no Lihtenšteinas kompetentās iestādes apsti-
1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, neuzskata par procentu                   prinājumu par informāciju, kas ietverta Lihtenšteinas izmaksā-
maksājumiem atbilstīgi 1. punkta c) un d) apakšpunktam.                   tāju izdotajās apliecībās.
 ---pagebreak--- 24.12.2004.              LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 379/87
3.     Dalībvalsts, kas ir faktiskā īpašnieka nodokļu rezidences           4.     Ja to pieprasa kāda dalībvalsts, Lihtenšteina uzsāk divpu-
valsts, var aizstāt 1. un 2. punktā minēto maksājamā nodokļa               sējas sarunas ar šo valsti, lai definētu atsevišķas tādu gadījumu
samazinājuma mehānismu ar 1. pantā minētā ieturējuma atmak-                kategorijas, kuras atzīst par “līdzīgām darbībām” saskaņā ar tajā
sājumu.                                                                    valstī piemērojamo nodokļu procedūru.
                               10. pants
                                                                                                          11. pants
                         Informācijas apmaiņa
                                                                                                 Kompetentās iestādes
1.     Lihtenšteinas un jebkādas dalībvalsts kompetentās iestādes
apmainās ar informāciju par darbībām, ko lūgumu saņēmējas                  Šajā nolīgumā kompetentās iestādes ir iestādes, kas uzskaitītas I
valsts tiesību aktos atzīst par nodokļu krāpšanu, vai līdzīgām             pielikumā.
darbībām attiecībā uz ienākumiem, kuriem piemērojams šis
nolīgums. “Līdzīgas darbības” ietver pārkāpumus ar to pašu
ļaunprātības pakāpi, kāda ir noteikta nodokļu krāpšanai lūgumu
saņēmējas valsts likumos. Atbildot uz attiecīgi pamatotu
lūgumu, lūgumu saņēmēja valsts saskaņā ar tās procesuālajām                                               12. pants
normām sniedz informāciju attiecībā uz jautājumiem, ko
lūgumu iesniedzēja valsts izmeklē vai var izmeklēt administra-                                           Apspriedes
tīvās lietās, civillietās un krimināllietās. Jebkura informācija, ko
                                                                           Ja attiecībā uz šā nolīguma interpretēšanu vai piemērošanu
saņem Lihtenšteina vai dalībvalsts, ir jāuzskata par tikpat
                                                                           rodas domstarpības Lihtenšteinas kompetentās iestādes un
slepenu kā informācija, kas tiek iegūta saskaņā ar šīs valsts
                                                                           vienas vai vairāku 11. pantā minēto pārējo kompetento iestāžu
normatīvajiem aktiem, un var tikt izpausta tikai tām personām
                                                                           starpā, tās centīsies šīs domstarpības atrisināt, savstarpēji vieno-
vai iestādēm ( arī tiesām un pārvaldes iestādēm), kas ir iesaistītas
                                                                           joties. Tās tūlīt paziņo Eiropas Kopienu Komisijai un pārējo
nodokļu, kuri attiecas uz ienākumu, kam piemēro šo nolīgumu,
                                                                           dalībvalstu kompetentajām iestādēm par to apspriežu rezultā-
aprēķināšanā, iekasēšanā, piespiedu līdzekļu lietošanā, lietu iztie-
                                                                           tiem. Attiecībā uz interpretācijas jautājumiem Komisija var
sāšanā vai apelāciju izskatīšanā saistībā ar nodokļiem, kas
                                                                           piedalīties apspriedēs pēc jebkuras kompetentās iestādes lūguma.
attiecas uz ienākumu, kuram piemēro šo nolīgumu. Šādām
personām vai iestādēm šī informācija jāizmanto vienīgi iep-
riekšminētajos nolūkos. Tās drīkst izpaust šo informāciju
atklātās tiesas sēdēs vai tiesas lēmumos.
                                                                                                          13. pants
                                                                                                        Pārskatīšana
2.     Nosakot to, vai var informāciju sniegt, atbildot uz lūgumu,
lūgumu saņēmēja valsts piemēro noilguma termiņu, kas piemē-                1.     Līgumslēdzējas puses apspriežas vismaz ik pa trim gadiem
rojams saskaņā ar lūgumu iesniedzējas valsts tiesību aktiem,               vai pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas puses lūguma, lai
nevis noilguma termiņu, kas piemērojams saskaņā ar tās pašas               pārbaudītu šā nolīguma īstenošanas tehniskos aspektus un –
tiesību aktiem.                                                            ja Līgumslēdzējas puses to uzskata par vajadzīgu – to uzlabotu,
                                                                           un novērtētu starptautiskos notikumus. Apspriedes rīko viena
                                                                           mēneša laikā no lūguma saņemšanas dienas vai – steidzamos
                                                                           gadījumos – cik vien drīz iespējams.
3.     Lūgumu saņēmēja valsts sniedz informāciju, ja lūgumu
iesniedzējai valstij ir pamatotas aizdomas, ka attiecīgās darbības
būtu atzīstamas par nodokļu krāpšanu vai līdzīgām darbībām.
Lūgumu iesniedzējas valsts aizdomas par nodokļu krāpšanu vai
līdzīgām darbībām var balstīties uz:                                       2.     Balstoties uz šādu novērtējumu, Līgumslēdzējas puses var
                                                                           savstarpēji apspriesties, lai pārbaudītu, vai šajā nolīgumā ir jāveic
                                                                           izmaiņas, lai ņemtu vērā starptautiskos notikumus.
a) dokumentiem, kuru autentiskums ir vai nav apstiprināts, un
    kas ietver, bet neaprobežojas ar uzskaites dokumentiem,
    grāmatvedības uzskaites vai bankas konta informāciju;
                                                                           3.     Tiklīdz ir iegūta pietiekama pieredze 1. panta 1. punkta
                                                                           pilnīgā īstenošanā, Līgumslēdzējas puses savstarpēji apspriežas,
b) nodokļu maksātāja liecībām;                                             lai pārbaudītu, vai šajā nolīgumā ir jāveic izmaiņas, lai ņemtu
                                                                           vērā starptautiskos notikumus.
c) informāciju, kas saņemta no ziņotāja vai citas trešās personas
    un ir neatkarīgi apstiprināta, vai citādi tāda, kas šķiet ticama;
    vai                                                                    4.     Šā panta 1., 2. un 3. punktā minētajās apspriedēs katra
                                                                           Līgumslēdzēja puse informē otro Līgumslēdzēju pusi par iespē-
                                                                           jamajiem notikumiem, kas varētu ietekmēt šā nolīguma pareizu
                                                                           darbību. Šie notikumi ietver arī jebkuru attiecīgu kādas Līgum-
d) netiešiem pierādījumiem.                                                slēdzējas puses un trešās valsts nolīguma noslēgšanu.
 ---pagebreak--- L 379/88                LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      24.12.2004.
                                14. pants                                     — ja šis izmaksātājs tieši maksā procentus vai nodrošina, ka
                                                                                   procentus maksā tieši faktiskā īpašnieka labā, kurš ir kādas
Saistība ar divpusējām konvencijām pret nodokļu dubultu                            dalībvalsts rezidents.
                      uzlikšanu ienākumiem
Lihtenšteinas un dalībvalstu savstarpējās konvencijas pret
nodokļu dubultu uzlikšanu ienākumiem neliedz iekasēt ieturē-
jumu, ko paredz šis nolīgums.
                                                                              Ja valdība vai saistīta vienība, kura darbojas kā valsts iestāde vai
                                                                              kuras loma atzīta ar starptautisku līgumu (kuri uzskaitīti šā
                                                                              nolīguma II pielikumā), 2002. gada 1. martā vai vēlāk vēlreiz
                                15. pants                                     emitē iepriekš minēto tirgojamo parāda vērtspapīru, tad visu
                                                                              šādu vērtspapīru emisiju, ko veido sākotnējā emisija un jebkura
Pārejas noteikumi attiecībā uz tirgojamiem parāda vērtspa-                    turpmāka emisija, uzskata par parādprasību 7. panta 1. punkta
                                pīriem (1)                                    a) apakšpunkta nozīmē.
1.    No šā nolīguma piemērošanas dienas un tikmēr, kamēr
vismaz viena dalībvalsts arī piemēro līdzīgus noteikumus, vēlā-
kais līdz 2010. gada 31. decembrim vietējās un starptautiskās
obligācijas un citus tirgojamus parāda vērtspapīrus, kas pirmo                Ja iepriekš minēto tirgojamo parāda vērtspapīru turpmāku
reizi emitēti līdz 2001. gada 1. martam vai kuru sākotnējos                   emisiju 2002. gada 1. martā vai vēlāk emitē kāds cits emitents,
emisijas prospektus līdz šim datumam apstiprinājušas kompe-                   uz kuru neattiecas ceturtā daļa, tad šādu turpmāku emisiju
tentās iestādes emisijas valstī, neuzskata par parādprasībām 7.               uzskata par parādprasību 7. panta 1. punkta a) apakšpunkta
panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, ar nosacījumu, ka                      nozīmē.
nenotiek turpmākas šādu tirgojamu parāda vērtspapīru emisijas
2002. gada 1. martā vai pēc šīs dienas.
                                                                              2.     Šis pants neliedz Lihtenšteinai un dalībvalstīm joprojām
Taču tikmēr, kamēr vismaz viena dalībvalsts arī piemēro līdzīgus
                                                                              uzlikt nodokļus ienākumiem no tirgojamiem parāda vērtspapī-
noteikumus, šā panta noteikumus turpina piemērot pēc 2010.
                                                                              riem, kas minēti 1. punktā, saskaņā ar to tiesību aktiem.
gada 31. decembra attiecībā uz tirgojamiem parāda vērtspapī-
riem
— kas ietver palielināšanas un pirmstermiņa izpirkšanas klau-                                               16. pants
    zulas, un
                                                                                      Parakstīšana, stāšanās spēkā un darbības ilgums
                                                                              1.     Šis nolīgums ir jāratificē vai jāapstiprina Līgumslēdzējām
                                                                              pusēm saskaņā ar to procedūrām. Līgumslēdzējas puses paziņo
— ja izmaksātājs, kā noteikts 6. pantā, ir reģistrēts Lihtenšteinā,           viena otrai par šo procedūru pabeigšanu. Šis nolīgums stājas
    un                                                                        spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēdējam no paziņo-
                                                                              jumiem.
— ja šis izmaksātājs tieši maksā procentus vai nodrošina, ka
    procentus maksā tieši faktiskā īpašnieka labā, kurš ir kādas
    dalībvalsts rezidents.
                                                                              2.     Ievērojot Lihtenšteinas konstitucionālās prasības, kā arī
                                                                              Kopienas tiesību aktu prasības par starptautisku nolīgumu slēg-
                                                                              šanu, kā arī neskarot 18. pantu, Lihtenšteina un attiecīgā gadī-
Ja visas dalībvalstis pārstāj piemērot līdzīgus noteikumus, šā                jumā Kopiena praksē īsteno un piemēro šo nolīgumu no 2005.
panta noteikumus turpina piemērot tikai attiecībā uz tirgoja-                 gada 1. jūlija un par to viena otrai paziņo.
miem vērtspapīriem
— kas ietver palielināšanas un pirmstermiņa izpirkšanas klau-                 3.     Šis nolīgums paliek spēkā, līdz to izbeidz kāda no Līgum-
    zulas, un                                                                 slēdzējām pusēm.
— ja emitenta izmaksātājs ir reģistrēts Lihtenšteinā, un
                                                                              4.     Jebkura Līgumslēdzēja puse var izbeigt šo nolīgumu, pazi-
(1) Kā paredzēts direktīvā, šie pārejas noteikumi attiecas arī uz tirgoja-    ņojot par to otrai pusei. Šādā gadījumā nolīgums zaudē savu
    miem parāda vērtspapīriem, kurus pārvalda investīciju fondi.              spēku divpadsmit mēnešus pēc paziņojuma.
 ---pagebreak--- 24.12.2004.             LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      L 379/89
                                17. pants                                    2.     Šādā gadījumā Lihtenšteina līdz šā nolīguma piemērošanas
                                                                             posma beigām sastāda galīgo norēķinu un veic galīgo maksā-
           Piemērošana un piemērošanas apturēšana                            jumu dalībvalstīm.
1.     Šo nolīgumu piemēro ar nosacījumu, ka dalībvalstu atka-
rīgās un saistītās teritorijas, kas minētas (Ekonomikas un finanšu                                        19. pants
lietu) Padomes ziņojumā 2000. gada 19. un 20. jūnija Santa-
marija da Feiras Eiropadomei, kā arī attiecīgi Amerikas Savie-                                   Teritoriālā darbības joma
notās Valstis, Šveice, Andora, Monako un Sanmarīno pieņem un
īsteno pasākumus, kas atbilst vai ir līdzvērtīgi pasākumiem, kuri            Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
paredzēti direktīvā vai šajā nolīgumā, kā arī ar nosacījumu, ka              piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar minētā
šiem pasākumiem noteikti tie paši īstenošanas termiņi.                       līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Lihtenšteinas terito-
                                                                             rijā.
2.     Līgumslēdzējas puses vismaz sešus mēnešus pirms 16.
panta 2. punktā minētās dienas, kopīgi vienojoties, nolemj, vai                                           20. pants
būs izpildīti 1. punktā izklāstītie nosacījumi, ņemot vērā attie-
cīgo pasākumu spēkā stāšanās dienas trešās valstīs un attiecī-                                            Pielikumi
gajās atkarīgajās vai saistītajās teritorijās. Ja Līgumslēdzējas puses
nenolemj, ka nosacījumi būs izpildīti, tās, kopīgi vienojoties,              1.     Pielikumi ir šā nolīguma sastāvdaļa.
pieņem lēmumu noteikt jaunu datumu 16. panta 2. punktā
paredzētajiem mērķiem.
                                                                             2.     Kompetento iestāžu sarakstu I pielikumā drīkst grozīt ar
                                                                             Lihtenšteinas vienkāršu paziņojumu otrai Līgumslēdzējai pusei
3.     Šā nolīguma piemērošanu vai tā atsevišķu daļu piemēro-                par minētā pielikuma a) apakšpunktā norādīto iestādi, un ar
šanu jebkura Līgumslēdzēja puse var apturēt ar tūlītēju iedar-               Kopienas vienkāršu paziņojumu par citām iestādēm.
bību, par to paziņojot otrai pusei, ja direktīva vai kāda direktīvas
daļa vairs nav piemērojama vai nu uz laiku, vai pastāvīgi
saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem, vai ja attiecīgā dalībvalsts             Saistīto vienību sarakstu II pielikumā var grozīt, savstarpēji
aptur tā īstenošanai paredzēto tiesību aktu piemērošanu.                     vienojoties.
4.     Jebkura Līgumslēdzēja puse var apturēt šā nolīguma
                                                                                                          21. pants
piemērošanu, par to paziņojot otrai pusei, ja viena no trešām
valstīm vai teritorijām, kas minētas 1. punktā, pārstāj piemērot                                           Valodas
minētajā punktā paredzētos pasākumus. Piemērošanas apturē-
šana notiek ne agrāk kā divus mēnešus pēc paziņošanas. Šā                    1.     Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu,
nolīguma piemērošanu atsāk, tiklīdz pasākumus atjauno.                       dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietu-
                                                                             viešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru,
                                18. pants                                    vācu un zviedru valodā, un katrs no šiem tekstiem ir vienlīdz
                                                                             autentisks.
                  Prasības un galīgais norēķins
1.     Ja šo nolīgumu izbeidz vai tā piemērošanu aptur pilnībā               2.     Maltiešu valodas versijas autentiskumu apstiprinās Līgum-
vai daļēji, tas saskaņā ar 9. pantu neskar fizisko personu                   slēdzējas puses, veicot vēstuļu apmaiņu. Šis teksts būs tikpat
prasības.                                                                    autentisks kā iepriekšējā punktā minētajās valodās.
 ---pagebreak--- L 379/90          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              24.12.2004.
         EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
         NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
         TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
         ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
         SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
         ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
         IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
         EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
         IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
         TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
         TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
         FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
         B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
         TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben
         geplaatst.
         W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
         EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
         NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
         V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
         TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
         TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
         Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
         V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
         Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
         Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
         Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
         Eγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
         Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
         Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
         Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
         Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
         Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
         Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
         Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
         Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
         Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
         Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
         V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
         V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
         Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
         Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- 24.12.2004.         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 379/91
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vardu
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- L 379/92           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              24.12.2004.
                                                                I PIELIKUMS
                                                       Kompetento iestāžu saraksts
         Piemērojot šo nolīgumu, “kompetentās iestādes” ir šādas:
         a) Lihtenšteinas Firstistē: Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein vai pilnvarots pārstāvis;
         b) Beļģijas Karalistē – De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances vai pilnvarots pārstāvis,
         c) Čehijas Republikā – Ministr financí vai pilnvarots pārstāvis,
         d) Dānijas Karalistē – Skatteministeren vai pilnvarots pārstāvis,
         e) Vācijas Federatīvajā Republikā – Der Bundesminister der Finanzen vai autorizēts pārstāvis,
         f)  Igaunijas Republikā – Rahandusminister vai pilnvarots pārstāvis,
         g) Grieķijas Republikā – Ο Υπουργός των Οικονομικών vai pilnvarots pārstāvis,
         h) Spānijas Karalistē – El Ministro de Hacienda vai pilnvarots pārstāvis,
         i)  Francijas Republikā – Le Ministre chargé du budget vai pilnvarots pārstāvis,
         j)  Īrijā – The Revenue Commissioners vai to pilnvarots pārstāvis,
         k) Itālijas Republikā – Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali vai pilnvarots pārstāvis,
         l)  Kipras Republikā – Υπουργός Οικονομικών vai pilnvarots pārstāvis,
         m) Latvijas Republikā – Finanšu ministrs vai pilnvarots pārstāvis,
         n) Lietuvas Republikā – Finansų ministras vai pilnvarots pārstāvis,
         o) Luksemburgas Lielhercogistē – Le Ministre des Finances vai pilnvarots pārstāvis; taču 10. panta vajadzībām kompe-
             tentā iestāde ir “le Procureur Général d'Etat luxemburgeois”,
         p) Ungārijas Republikā – A pénzügyminiszter vai pilnvarots pārstāvis,
         q) Maltas Republikā – Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi vai pilnvarots pārstāvis,
         r) Nīderlandes Karalistē – De Minister van Financiën vai pilnvarots pārstāvis,
         s) Austrijas Republikā – Der Bundesminister für Finanzen vai pilnvarots pārstāvis,
         t) Polijas Republikā – Minister Finansów vai pilnvarots pārstāvis,
         u) Portugāles Republikā – O Ministro das Finanças vai pilnvarots pārstāvis,
         v) Slovēnijas Republikā – Minister za finance vai pilnvarots pārstāvis,
         w) Slovākijas Republikā – Minister financií vai pilnvarots pārstāvis,
         x) Somijas Republikā – Valtiovarainministeriö/Finansministeriet vai pilnvarots pārstāvis,
         y) Zviedrijas Karalistē – Chefen för Finansdepartementet vai pilnvarots pārstāvis,
         z) Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karalistē un Eiropas teritorijās, par kuru ārējām attiecībām ir atbildīga Apvie-
             notā Karaliste: Commissioners of Inland Revenue vai to pilnvarots pārstāvis un kompetenta Gibraltāra iestāde, ko
             Apvienotā Karaliste norīkos atbilstīgi Nolīgumiem par Gibraltāra iestādēm tādu ES un EK tiesību aktu un saistīto
             nolīgumu sakarā, par ko dalībvalstīm un Eiropas Savienības iestādēm paziņots 2000. gada 19. aprīlī, kuru eksemplāru
             Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs dara zināmu Lihtenšteinai, un kurš attieksies uz šo nolīgumu.
 ---pagebreak--- 24.12.2004.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      L 379/93
                                                                   II PIELIKUMS
                                                        SAISTĪTU VIENĪBU SARAKSTS
            Šā nolīguma 15. panta nozīmē šādas vienības uzskata par “saistītām vienībām, kas darbojas kā valstu iestādes vai kuru
            nozīme ir atzīta ar kādu starptautisku līgumu”.
            VIENĪBAS EIROPAS SAVIENĪBĀ:
            Beļģijā
               Vlaams Gewest (Flandrija)
               Région wallonne (Valonija)
               Région bruxelloise/Brussels Gewest (Briseles apgabals)
               Communauté française (franču kopiena)
               Vlaamse Gemeenschap (flāmu kopiena)
               Deutschsprachige Gemeinschaft (vācvalodīgo kopiena)
            Spānijā
               Xunta de Galicia (Galīcijas reģiona izpildiestāde)
               Junta de Andalucia (Andalūzijas reģiona izpildiestāde)
               Junta de Extremadura (Estremadūras reģiona izpildiestāde)
               Junta de Castilla-La Mancha (Kastīlijas un Lamančas reģiona izpildiestāde)
               Junta de Castilla-León (Kastīlijas un Leonas reģiona izpildiestāde)
               Gobierno Foral de Navarra (Navarras reģiona pašvaldība)
               Govern de les Illes Balears (Baleāru salu reģiona pašvaldība)
               Generalitat de Catalunya (Katalonijas autonomā novada pašvaldība)
               Generalitat de Valencia (Valensijas autonomā reģiona pašvaldība)
               Diputación General de Aragoi (Aragonas reģiona padome)
               Gobierno de las Islas Canarias (Kanāriju salu pašvaldība)
               Gobierno de Murcia (Mursijas pašvaldība)
               Gobierno de Madrid (Madrides reģiona pašvaldība)
               Gobierno de la Comunidad Autónoma del Pais Vasco/Euzkadi (Basku zemes autonomās kopienas valdība)
               Diputacioi Foral de Guipúzcoa (Gipuskojas reģiona padome)
               Diputacioi Foral de Vizcaya/Bizkaia (Biskajas reģiona padome)
               Diputacioi Foral de Alava (Alavas reģiona padome)
               Ayuntamiento de Madrid (Madrides pilsētas dome)
               Ayuntamiento de Barcelona (Barselonas pilsētas dome)
               Cabildo Insular de Gran Canaria (Grankanārijas salas padome)
               Cabildo Insular de Tenerife (Tenerifes salas padome)
               Institute de Crédito Oficial (Valsts kredītiestāde)
               Institute Catalįn de Finanzas (Katalonijas Finanšu iestāde)
               Institute Valenciano de Finanzas (Valensijas Finanšu iestāde)
            Grieķijā
               Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Valsts tālsakaru organizācija)
               Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Valsts dzelzceļu organizācija)
               Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Valsts elektrības sabiedrība)
 ---pagebreak--- L 379/94           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        24.12.2004.
         Francijā
              La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Sociālo parādu amortizācijas/izpirkšanas fonds)
              L'Agence française de développement (AFD) (Francijas Attīstības aģentūra)
              Réseau Ferré de France (RFF) (Francijas Dzelzceļu tīkls)
              Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Valsts autoceļu fonds)
              Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Parīzes Valsts slimnīcu atbalsta fonds)
              Charbonnages de France (CDF) (Francijas Akmeņogļu pārvalde)
              Entreprise minière et chimique (EMC) (Kalnrūpniecības un ķīmijas sabiedrība)
         Itālijā
              Reģioni
              Provinces
              Pašvaldības
              Cassa Depositi e Prestiti (Noguldījumu un aizdevumu fonds)
         Latvijā
              Pašvaldības
         Polijā
              gminy (komūnas)
              powiaty (apgabali)
              województwa (vojevodistes/provinces)
              związki gmin (komūnu apvienības)
              związki powiatów (apgabalu apvienības)
              związki województw (vojevodistu/provinču apvienības)
              miasto stołeczne Warszawa (galvaspilsēta Varšava)
              Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Lauksaimniecības pārstrukturizācijas un modernizācijas aģentūra)
              Agencja Nieruchomości Rolnych (Lauksaimniecības īpašumu aģentūra)
         Portugālē
              Região Autónoma da Madeira (Madeiras autonomais apgabals)
              Região Autónoma dos Açores (Azoru salu autonomais apgabals)
              Pašvaldības
         Slovākijā
              mestá a obce (pašvaldības)
              Železnice Slovenskej republiky (Slovākijas Dzelzceļa sabiedrība)
              Štátny fond cestného hospodárstva (Valsts ceļu apsaimniekošanas fonds)
              Slovenské elektrárne (Slovākijas elektrostacijas)
              Vodohospodárska výstavba (Ūdens taupības būvsabiedrība)
         STARPTAUTISKAS VIENĪBAS:
         Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banka
         Eiropas Investīciju banka
         Āzijas Attīstības banka
         Āfrikas Attīstības banka
         Pasaules banka/SRAB/SVF
 ---pagebreak--- 24.12.2004.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 379/95
            Starptautiskā finanšu korporācija
            Amerikas Attīstības banka
            Eiropas Padomes Sociālās attīstības fonds
            EURATOM
            Eiropas Kopiena
            Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andu Attīstības sabiedrība)
            Eurofima
            Eiropas Ogļu un tērauda kopiena
            Ziemeļvalstu investīciju banka
            Karību jūras baseina valstu attīstības banka
            15. pants neskar starptautiskas saistības, kādās Līgumslēdzējas puses varētu būt stājušās ar iepriekš minētajām starptau-
            tiskajām vienībām.
            VIENĪBAS TREŠĀS VALSTĪS:
            Vienības, kas atbilst šādiem kritērijiem:
            1. vienību nepārprotami uzskata par valsts iestādi saskaņā ar attiecīgas valsts kritērijiem;
            2. šāda valsts iestāde ir ārpustirgus ražotājs, kas veic un finansē vairākas darbības, galvenokārt piedāvājot ārpustirgus
                preces un pakalpojumus, kas paredzēti sabiedrībai, un šīs darbības efektīvi kontrolē valsts;
            3. šāda valsts iestāde ir liels un regulārs parāda instrumentu emitents;
            4. attiecīgā valsts spēj nodrošināt to, ka tāda valsts iestāde neizpērk obligācijas pirms termiņa gadījumā, ja līgumā ir
                ietvertas palielināšanas klauzulas.