CELEX: 51991EC1601
Language: lv
Date: 2007-02-06
Title: Priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes regula (EK) Nr. …/… […] par vispārīgiem noteikumiem attiecībā uz aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu (kodificēta versija)

LV

|[pic]                     |EIROPAS KOPIENU KOMISIJA                                                                                         |

                                        Brisele,
                                        KOM(2006)

                                                                   Priekšlikums

                                                EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (EK) Nr. …/…

                                                                       […]

     par vispārīgiem noteikumiem attiecībā uz aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu
                                               definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu

                                                               (Kodificēta versija)

                                                               PASKAIDROJUMA RAKSTS

1.    Tautu Eiropas kontekstā Komisija piešķir lielu nozīmi Kopienas tiesību vienkāršošanai un  skaidrošanai,  lai  tās  padarītu  skaidrākas  un
       pieejamākas parastajam pilsonim, tādējādi sniedzot viņam jaunas iespējas un izdevību izmantot tam piešķirtās īpašās tiesības.

       Šo mērķi nevar sasniegt kamēr daudzie noteikumi, kas tikuši grozīti vairākas reizes, bieži diezgan būtiski, paliek izkaisīti, tādā  veidā,
       ka tie jāmeklē daļēji oriģinālajā dokumentā un daļēji vēlākajos grozošajos dokumentos. Tādējādi, lai identificētu šībrīža  noteikumus,  ir
       vajadzīgs nozīmīgs pētījums, kas salīdzina dažādus instrumentus.

       Šajā sakarā to noteikumu kodifikācija, kas bieži tikuši grozīti, ir arī svarīga, lai Kopienas tiesības būtu skaidras un caurskatāmas.

2.    Tādējādi, Komisija 1987. gada 1. aprīlī nolēma[1] sniegt rīkojumus saviem darbiniekiem, ka visiem  tiesību  aktiem  jābūt  kodificētiem  ne
       vēlāk kā pēc desmit grozījumiem, uzsverot, ka šī ir minimālā prasība un ka struktūrām jācenšas kodificēt pat īsākos laika  posmos  tekstus
       par kuriem tās ir atbildīgas, lai nodrošinātu, ka Kopienas noteikumi ir skaidri un viegli saprotami.

3.    Edinburgas Eiropadomes (1992. g. decembris) prezidentūras secinājumi to apstiprināja[2], uzsverot kodifikācijas  nozīmi,  jo  tā  nodrošina
       piemērojamo tiesību skaidrību attiecībā uz to, kādas tiesības attiecīgam jautājumam piemērojamas attiecīgajā laikā.

       Kodifikācija jāveic pilnīgā atbilstībā parastajai Kopienas likumdošanas procedūrai.

       Ņemot vērā to, ka nekādas izmaiņas pēc būtības nevar tikt veiktas dokumentos, kurus  skar  kodifikācija,  Eiropas  Parlaments,  Padome  un
       Komisija ir nolēmuši ar 1994. gada 20. decembra  Starpinstitūciju  vienošanos,  ka  var  izmantot  pasteidzinātu  procedūru  kodifikācijas
       dokumentu paātrinātai pieņemšanai.

4.    Šī priekšlikuma mērķis ir uzņemties Padomes 1991. gada 10. jūnija Regulas  (EEK)  Nr.  1601/91  ar  ko  nosaka  vispārīgus  noteikumus  par
       aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un to nosaukumu  un  noformējumu
       veidošanu[3] kodifikāciju. Jaunā regula pārņems dažādos tajā ietvertos aktus[4]; šis priekšlikums pilnībā saglabā kodificēto  aktu  saturu
       un līdz ar to tikai apkopo tos ar tādiem formāliem grozījumiem, ko prasa pats kodifikācijas pasākums.

5.    Kodifikācijas priekšlikums tika izstrādāts pamatojoties uz iepriekšēju Regulas (EEK) Nr. 1601/91 un tās grozošo  aktu  konsolidāciju  visās
       oficiālajās valodās, ko veica Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojs ar datu apstrādes sistēmas palīdzību. Ja  pantiem  ir  piešķirti
       jauni numuri, atbilstību veco un jauno numuru starpā parāda tabulā, kas atrodas kodificētās regulas IV pielikumā.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

                                                                   Priekšlikums

                                                EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (EK) Nr. …/…

                                                                       […]

 Ö par Õ vispārīgiem noteikumiem Ö attiecībā uz Õ aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu
                                               definēšanu un to nosaukumu un noformējumu veidošanu

                                                           (Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā Ö 37. Õ un Ö 95. Õ pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu[5],

Ö rīkojoties Õ saskaņā ar Līguma 251. pantā paredzēto procedūru[6],

tā kā

                                            ê 

   1) Padomes 1991. gada 10. jūnija Regula (EEK) Nr. 1601/91 ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu
      dzērienu un aromatizētus vīnus saturošu kokteiļu definēšanu un  to  nosaukumu  un  noformējumu  veidošanu[7]  ir  vairākas  reizes  būtiski
      grozīta[8]. Skaidrības un praktisku iemeslu dēļ minētā regula ir jākodificē.

                                            ê 1601/91 1. apsvērums (pielāgots)

   2) Ņemot vērā Ö aromatizētu vīnu, aromatizētus vīnus saturošu dzērienu un  aromatizētus  vīnus  saturošu  kokteiļu,  še  turpmāk  «aromatizēti
      dzērieni» Õ ekonomisko svarīgumu, Ö jo īpaši attiecībā uz šādu dzērienu definēšanu un prasībām attiecībā uz to nosaukumu  un  noformējumu Õ
      attiecībā uz tiem ir jāpieņem kopīgi noteikumi, lai veicinātu Ö labu iekšējā Õ tirgus darbību.

                                            ê 1601/91 2. apsvērums

   3) Šie aromatizētie dzērieni veido ievērojamu daļu no Kopienas zemkopības tirgus. Šis noiets ir visai  tieši  atkarīgs  no  reputācijas,  kāda
      dažiem no minētajiem dzērieniem ir Kopienā un pasaules tirgū. Šo reputāciju var izskaidrot ar attiecīgo dzērienu kvalitāti.  Lai  saglabātu
      šo noietu, attiecīgajiem dzērieniem būtu jāuztur noteikts kvalitātes standarts. Pienācīgs līdzeklis šo kvalitātes standartu saglabāšanai ir
      iepriekšminēto dzērienu definēšana, ņemot vērā tradicionālo praksi, uz kuru balstās  to  reputācija.  Turklāt  tā  definētie  termini  būtu
      jāizmanto tikai tādas pašas kvalitātes dzērieniem kā tradicionālie dzērieni, lai novērstu to vērtības pazeminājumu.

                                            ê 1601/91 3. apsvērums

   4) Būtu lietderīgi aromatizētiem dzērieniem, kuri lielākoties ir vīni vai neraudzēta sula, izveidot  pienācīgu  sistēmu,  reizē  ļaujot  šādus
      dzērienus pilnīgot un ieviest jauninājumus. Šo mērķi var sasniegt vieglāk, izveidojot trīs dzērienu kategorijas, pamatojoties  uz  to  vīna
      saturu, spirta koncentrāciju un to, vai tiem ir vai nav pievienots spirts.

                                            ê 1601/91 4. apsvērums

   5) Būtu lietderīgi Kopienas noteikumos paredzēt ģeogrāfiskas norādes, ko izmantot attiecībā uz dažām teritorijām, ar noteikumu,  ka  ražošanas
      stadijas, kuru laikā gala produkts iegūst savas raksturīgās iezīmes un galīgās īpašības, veiktas attiecīgajā ģeogrāfiskajā teritorijā.

                                            ê 1601/91 5. apsvērums (pielāgots)

   6) Parasti patērētājus informē, sniedzot konkrētu informāciju etiķetē. Aromatizētu dzērienu marķēšana ir atkarīga no vispārējiem  noteikumiem,
      kas noteikti Ö Eiropas Parlamenta un Õ Padomes Ö 2000. gada 20. marta Õ Direktīvā Ö 2000/13/EKÕ par  dalībvalstu  tiesību  aktu  tuvināšanu
      Ö attiecībā Õ uz pārtikas produktu marķēšanu, noformēšanu un reklāmu[9]. Būtu jāpieņem noteikumi  papildus  šiem  vispārējiem  noteikumiem,
      ņemot vērā attiecīgo dzērienu īpašības un to, lai patērētāji varētu gūt pilnīgāku informāciju.

                                            ê 1601/91 6. apsvērums

   7) Patērētāju izpratnē konkrētu aromatizēto dzērienu reputācija ir cieši  saistīta  ar  to  tradicionālo  izcelsmi.  Lai  nodrošinātu  to,  ka
      patērētāji ir pienācīgi informēti, un lai ievērotu šos īpašos gadījumus, būtu lietderīgi obligāti norādīt izcelsmi gadījumos, kad  dzēriens
      nenāk no tradicionālā ražošanas reģiona.

                                            ê 1601/91 7. apsvērums

   8) Lai varētu sniegt informāciju par dzēriena sastāvu, būtu jāpieņem noteikti marķēšanas noteikumi, kas attiecas uz izmantotā spirta īpašībām.

                                            ê 1601/91 8. apsvērums (pielāgots)

   9) Padomes Ö 1998. gada 3. novembra Õ Direktīva  Ö 98/83/EK Õ,  Ö par  dzeramā  ūdens  kvalitāti[10]Õ  un  Padomes  [1980.  gada  15.  jūlija]
      Direktīva [80/777/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz dabisko minerālūdeņu ieguvi un realizāciju[11]] nosaka  īpašības
      ūdenim, ko drīkst izmantot pārtikas produktos Uz tām būtu jāatsaucas.

                                            ê 1601/91 9. apsvērums (pielāgots)

  10) Padomes 1988. gada 22. jūnija Direktīvā 88/388/EEK par dalībvalstu tiesību aktu  tuvināšanu  attiecībā  uz  Ö aromatizētājiem,  ko  izmanto
      pārtikā un izejmateriālos to ražošanai Õ[12] ir dažādu ar aromatizēšanu saistītu terminu definīcijas. Šajā regulā būtu  jāizmanto  tā  pati
      terminoloģija.

                                            ê 1601/91 10. apsvērums

  11) Būtu jāpieņem īpaši noteikumi attiecībā uz importētu aromatizētu dzērienu  nosaukumu  un  noformēšanu,  paturot  prātā  Kopienas  saistības
      attiecībās ar trešām valstīm.

                                            ê 1601/91 11. apsvērums

  12) Lai pasaules tirgū aizsargātu Kopienas aromatizēto dzērienu reputāciju, tie paši noteikumi būtu  jāattiecina  uz  eksportētiem  dzērieniem,
      izņemot gadījumus, ja ir pretrunīgi noteikumi, paturot prātā tradicionālos paradumus un praksi.

                                            ê 1601/91 13. apsvērums (pielāgots)

  13) Ö Šīs direktīvas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes 1999. gada 28. jūnija Lēmumu 1999/468/EK,  ar  ko  nosaka
      Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību[13], Õ

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.

                                                                     1. pants

Šī regula nosaka vispārīgus noteikumus Ö attiecībā uz Õ  aromatizētu  vīnu,  aromatizētus  vīnus  saturošu  dzērienu  un  Ö aromatizētus Õ  vīnus
saturošu kokteiļu Ö, še turpmāk «aromatizētu dzērienu», Õ definēšanu, nosaukumu un noformējumu Ö veidošanu Õ.

                                            ê 1601/91

                                                                     2. pants

1. Šajā regulā:

a)    «aromatizēts vīns» ir dzēriens,

                                            ê 2061/96 1. pants, 1. punkts i) apakšpunkts (pielāgots)

       i)   iegūts no viena vai vairākiem Ö Padomes Õ Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999[14] ÕI pielikuma 5. punktā un 12. līdz 18. punktā definētajiem
           vīna produktiem, tajā skaitā no Ö iepriekšminētās Õ Regulas Ö 54. Õ  panta  Ö 1.  un Õ  2.  punktā  definētajiem  noteiktos  reģionos
           ražotiem kvalitatīviem vīniem, izņemot retsina galda vīnu, un kam var būt pievienota vīnogu misa un/vai rūgstoša vīnogu misa;

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

       ii)  kam pievienots spirts, kā noteikts Ö šīs Regulas Õ 3. panta d) apakšpunktā;

                                            ê 1601/91

       iii) kas ir aromatizēts:

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

              – ar dabīgām aromatizējošām vielām un/vai dabīgiem aromatizējošiem preparātiem, kā  noteikts  Direktīvas  88/388/EEK  1.  panta  2.
                punkta b) apakšpunkta i) Ö daļā Õ un c) apakšpunktā. Neskarot Ö šī panta Õ 2. punktā paredzētos stingrākos noteikumus,  konkrētos
                gadījumos un Ö saskaņā ar Õ konkrētiem Ö nosacījumiem Õ saskaņā ar Ö šīs Regulas 13.  panta  3.  punktā  minēto Õ  procedūru  var
                atļaut izmantot dabīgām vielām un preparātiem identas vielas un preparātus, kā noteikts minētās direktīvas 1. panta 2. punkta  b)
                apakšpunkta ii) Ö daļā Õ , un/vai

                                            ê 1601/91

              – ar aromātiskiem augiem un/vai garšvielām, un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem,

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

       iv)  kas parasti ir saldināts un, ievērojot Ö šī panta Õ 2. punktā paredzētos izņēmumus, iespējams, krāsots ar grauzdēto cukuru;

       v)   kam minimālā faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 14,5 % vai vairāk un maksimālā faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka  par
           22 %, bet minimālā kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir 17,5 % vai vairāk. Tomēr tiem produktiem, kas  saskaņā  ar  Ö šī  panta Õ  5.
           punktu raksturoti kā «sausais» vai «sevišķi sausais», minimālā kopējā spirta tilpumkoncentrācija ir attiecīgi 16 % un 15 %.

                                            ê 2061/96 1. pants, 1. punkts ii) apakšpunkts (pielāgots)

      Galaproduktam jāsatur vismaz 75 % no aromatizētā vīna gatavošanā izmantotā vīna  un/vai  svaigas  vīnogu  misas,  kuras  rūgšana  apturēta,
       pievienojot spirtu. Neskatoties uz Ö šīs Regulas Õ 5. pantu, izmantoto produktu minimālā dabīgā spirta stipruma %  ir  tāds,  kādu  paredz
       Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 V pielikuma C. daļas 2. punktā Õ.

                                            ê 1601/91

      Nosaukumu «aromatizēts vīns» var aizstāt ar «vīnu saturošs aperitīvs».  Termina  «aperitīvs»  lietojums  šajā  sakarā  neliedz  šo  terminu
       izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas;

b)    «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» ir dzēriens,

                                            ê 2061/96 1. pants, 2. punkts (pielāgots)

       i)   iegūts no viena vai vairākiem Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 Õ I pielikuma 11. līdz 13. punktā un  15.  līdz  18.  punktā  definētajiem
           vīniem, tajā skaitā no Ö iepriekšminētās Õ Regulas Ö 54. Õ panta  Ö 1.  un Õ  2.  punktā  definētajiem  noteiktos  reģionos  ražotiem
           kvalitatīviem vīniem, izņemot vīnus, kas ražoti, pievienojot spirtu un retsina galda vīnu, un kam  var  būt  pievienota  vīnogu  misa
           un/vai daļēji norūgusi vīnogu misa;

                                            ê 1601/91

       ii)  kas ir aromatizēts:

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

              – ar dabīgām aromatizējošām vielām un/vai dabīgiem aromatizējošiem preparātiem, un/vai tiem  identām  vielām  vai  preparātiem,  kā
                noteikts Direktīvas 88/388/EEK 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) un ii) Ö daļā Õ un c)  apakšpunktā.  Konkrētos  gadījumos  un
                Ö saskaņā ar Õ konkrētiem Ö nosacījumiem Õ var atļaut izmantot mākslīgas vielas, kā  noteikts  minētās  direktīvas  1.  panta  2.
                punkta b) apakšpunkta iii) Ö daļā Õ saskaņā ar Ö šīs Regulas 13. panta 3. punktā Õ Ö minēto Õ procedūru, un/vai

                                            ê 1601/91

              – ar aromātiskiem augiem un/vai garšvielām, un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem;

       iii) kas, iespējams, ticis saldināts;

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

       iv)  kam spirts nav pievienots saskaņā ar izņēmumiem, kas minēti šajā regulā norādītajā produkta definīcijā, vai pieņemot  lēmumu  saskaņā
           ar Ö šīs regulas 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru;

                                            ê 1601/91

       v)   kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 7 % vai vairāk, bet mazāka par 14,5 %.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

      Aromatizēta vīnu saturoša dzēriena pagatavošanā izmantotā vīna daļai galaproduktā jābūt vismaz 50 %.  Neskarot  Ö šīs  regulas Õ  5.  panta
       noteikumus, izmantoto produktu minimālā dabiskā spirta tilpumkoncentrācija ir tāda, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. Ö 1493/1999 V  pielikuma
       C. daļas 2. punktā Õ;

                                            ê 1601/91

c)    «aromatizētu vīna produktu kokteilis» ir dzēriens,

       i)   kas iegūts no vīna un/vai vīnogu sulas;

       ii)  kura ir aromatizēta:

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

              – ar dabīgām garšvielām un/vai dabīgiem aromatizējošiem preparātiem, un/vai  tiem  identām  vielām  vai  preparātiem,  kā  noteikts
                Direktīvas 88/388/EEK 1. panta 2. punkta b) apakšpunkta i) un ii) Ö daļā Õ un c) apakšpunktā. Konkrētos gadījumos un Ö saskaņā ar
                konkrētiem nosacījumiem Õ var atļaut izmantot mākslīgas vielas, kā noteikts iepriekšminētās direktīvas  1.  panta  2.  punkta  b)
                apakšpunkta iii) Ö daļā, Õ saskaņā ar Ö šīs regulas 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru, un/vai

                                            ê 1601/91

              – ar aromātiskiem augiem un/vai garšvielām un/vai aromatizējošiem pārtikas produktiem,

       iii) kas, iespējams, ir saldināts un krāsots;

       iv)  kam nav pievienots spirts;

       v)   kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka par 7 %.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

      Aromatizēta vīna produktu kokteiļa pagatavošanā izmantotā vīna un/vai vīnogu sulas daļai galaproduktā jābūt vismaz  50  %.  Neskarot  Ö šīs
       regulas Õ 5. panta noteikumus, izmantoto produktu minimālā dabiskā spirta tilpumkoncentrācija ir  tāda,  kā  paredzēts  Regulas  (EK)  Nr.
       Ö 1493/1999 V pielikuma C. daļas 2. punktā Õ;

      Lēmumu par konkrētiem nosaukumiem var pieņemt saskaņā ar Ö šīs Regulas Õ 13. panta Ö 2. punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 1601/91

      Termina «kokteilis» lietojums šajā sakarā neliedz to izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas.

2. Tādu dažādu kategoriju aromatizētu vīnu definīcija, kuru nosaukums var aizstāt apzīmējumu «aromatizēts vīns»:

a)    vermuts -

      aromatizēts vīns, kuru pagatavo no 1. punkta a) apakšpunktā minētā vīna un kura raksturīgo garšu iegūst, izmantojot piemērotas  atvasinātas
       vielas, jo īpaši no Artemisia sugas, kas jāizmanto vienmēr; šo dzērienu var saldināt tikai ar karamelizētu cukuru, saharozi, vīnogu  sulu,
       dzidrinātu koncentrētu vīnogu sulu un koncentrētu vīnogu sulu.

b)    rūgtais aromatizētais vīns -

      aromatizēts vīns ar raksturīgu rūgtu garšu. Apzīmējumam  «rūgtais  aromatizētais  vīns»  pievieno  galvenās  rūgtās  aromatizējošās  vielas
       nosaukumu, neskarot 8. panta 3. punktu.

      Šā apzīmējuma papildināšanai vai aizstāšanai var izmantot šādus vai līdzvērtīgus izteicienus citās oficiālajās Kopienas valodās:

         – «Quinquina wine», ja galvenais aromatizētājs ir dabīgā hinīna garšviela,

         – «Bitter vino», ja galvenais aromatizētājs ir dabīgā genciāna un dzēriens ir krāsots ar atļauto  dzelteno  un/vai  sarkano  krāsvielu;
           vārda «bitter» lietojums šajā sakarā neliedz to izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas,

         – «Americano», ja aromatizēšanu izraisa klātesošās dabīgās aromatizējošās vielas, kas iegūtas no vērmelēm un genciānas, un dzēriens  ir
           krāsots ar atļauto dzelteno un/vai sarkano krāsvielu;

c)    olu saturošs aromatizēts vīns -

      aromatizēts vīns, kuram pievienots labas kvalitātes olas dzeltenums vai tā pulveris un kura galaprodukta litrā cukura saturs, kas  izteikts
       invertcukurā, pārsniedz 200 gramus un minimālais olas dzeltenuma saturs ir 10 grami.

      Termins «cremovo» var papildināt terminu «olu saturošs aromatizēts vīns», ja šāds vīns satur vismaz 80 % lielu Marsala vīna daļu.

      Termins «cremovo zabaione» var papildināt terminu «olu saturošs aromatizēts vīns», ja šāds vīns satur vismaz 80 % lielu Marsala  vīna  daļu
       un minimālais olas dzeltenuma saturs ir 60 grami litrā;

                                            ê 1994. gada Pievienošanās Akts, 29. pants un I pielikumā 127. lpp.

d)    Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg -

      aromatizēts vīns, kas izgatavots no 1. punkta a) apakšpunktā minētā vīna un kam raksturīgo garšu iegūst,  izmantojot  krustnagliņas  un/vai
       kanēli, kuri vienmēr jāizmanto kopā ar citām garšvielām; šo dzērienu var saldināt saskaņā ar 3. panta a) apakšpunktu.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

3. Definīcijas tādiem dažādu kategoriju aromatizētus vīnus saturošiem  dzērieniem,  kuru  nosaukums  var  aizstāt  apzīmējumu  «aromatizēts  vīnu
saturošs dzēriens» ražotājā dalībvalstī, Ö vai Õ papildināt apzīmējumu «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» citās dalībvalstīs:

                                            ê 3279/92 1. pants, 1. punkts (pielāgots)

a)    Sangria -

      dzēriens, kas iegūts no vīna:

       i)   aromatizēts, pievienojot dabisko citrusaugļu ekstraktus vai esences,

       ii)  ar šādu augļu sulu vai bez tās,

       iii) iespējams:

              – ar pievienotām garšvielām,

              – saldināts,

              – ar pievienotu CO2; Ö un Õ

       iv)  ar spirta tilpumkoncentrāciju līdz 12 %.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

      Dzēriens var saturēt cietus citrusaugļu mīkstuma vai mizas gabaliņus, un tā krāsai jārodas tikai no izmantotajiem izejmateriāliem.

      Apzīmējumam «Sangria» jāpievieno vārdi «gatavots…», kam  seko  ražotājas  dalībvalsts  nosaukums  vai  mazāka  reģiona  nosaukums,  izņemot
       gadījumus, kad produkts ir gatavots Spānijā vai Portugālē.

      Apzīmējumu «Sangria» var aizstāt «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» tikai gadījumos, kad dzēriens ir gatavots Spānijā vai Portugālē;

b)    Clarea -

      dzēriens, kas iegūts no baltvīna tādos pašos apstākļos, kādi minēti a) apakšpunktā.

      Apzīmējumam «Clarea» jāpievieno vārdi «gatavots…»,  kam  seko  ražotājas  dalībvalsts  nosaukums  vai  mazāka  reģiona  nosaukums,  izņemot
       gadījumus, kad produkts ir gatavots Spānijā.

      Apzīmējumu «Clarea» var aizstāt ar «aromatizēts vīnu saturošs dzēriens» tikai gadījumos, kad dzēriens ir gatavots Spānijā;

c)    Zurra -

      dzēriens, kas iegūts, a) un b) apakšpunktā noteiktajiem dzērieniem pievienojot brendiju vai vīna spirtu,  kā  noteikts  Ö Padomes Õ  Regulā
       (EEK) Nr. 1576/89[15], ar, iespējams, pievienotiem augļu gabaliņiem. Faktiskajai spirta tilpumkoncentrācijai jābūt 9  %  vai  vairāk,  bet
       mazākai par 14 %;

d)    rūgtā soda -

      no bitter vino iegūts aromatizēts dzēriens, kam galaproduktā jāsatur bitter vino vismaz 50 % no tilpuma un kam pievienots  CO2  vai  gāzēts
       ūdens un, iespējams, tās pašas krāsvielas, kas bitter vino. Faktiskajai spirta tilpumkoncentrācijai jābūt vismaz 8 %, bet mazākai par 10,5
       %. Vārda «bitter» izmantošana šajā sakarā neliedz to izmantot, lai apzīmētu arī produktus, uz kuriem šī regula neattiecas;

                                            ê 3279/92 1. pants, 2. punkts

e)    Kalte Ente -

      aromatizēto vīnu saturošs dzēriens, ko iegūst, samaisot vīnu, viegli dzirkstošo vīnu vai  viegli  dzirkstošo  vīnu  ar  pievienotu  CO2  ar
       dzirkstošo vīnu vai dzirkstošo vīnu ar pievienotu CO2 un pievienojot dabīgā citrona vielas vai ekstraktus.  Galaproduktam  jāsatur  vismaz
       tilpumkoncentrāciju 25 % dzirkstošo vīnu vai dzirkstošo vīnu ar pievienotu CO2;

                                            ê 1601/91
                                            è1 2061/96 1. pants, 4. punkts, ii) apakšpunkts

f)    Glühwein -

      è1 aromātisks dzēriens, ko iegūst tikai no sarkanā vai baltā vīna, galvenokārt aromatizē ar kanēli  un/vai  krustnagliņām;  neskarot  ūdens
       daudzumu, kas rodas, izmantojot 3. panta a) apakšpunktu, ūdens pievienošana  ir  aizliegta. ç  Ja  to  pagatavo  no  baltvīna,  pārdošanas
       nosaukumā «Glühwein» jāpapildina ar vārdu «baltvīns»;

                                            ê 1994. gada Pievienošanās akts, 29. pants un I pielikumā 127. lpp. (pielāgots)
                                            è1 2061/96 1. pants, 4. punktā iii) apakšpunkts

g)    Viiniglögi/Vinglögg -

      è1 aromātisks dzēriens, ko iegūst tikai no sarkanā vai baltā vīna, galvenokārt aromatizē  ar  kanēli  un/vai  krustnagliņām. ç  Ja  tas  ir
       izgatavots no baltvīna, Ö pārdošanas nosaukumā Õ «Viiniglögi/Vinglögg» jāpapildina ar «baltvīns»;

                                            ê 1601/91

h)    Maiwein -

      aromatizēts dzēriens, kas iegūts no vīna ar pievienotiem Asperula odorata stādiem vai to  ekstraktiem,  lai  nodrošinātu  Asperula  odorata
       garšas dominanti;

i)    Maitrank -

      aromatizēts dzēriens, ko iegūst no sausā baltvīna, kurā mērcēti Asperula odorata stādi vai kuram  pievienoti  Asperula  odorata  ekstrakti,
       pievienojot apelsīnus un/vai citus augļus, iespējams, sulas koncentrātu vai ekstraktu veidā, un saldinot maksimāli ar 5 % cukura;

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

Ö Citas definīcijas Õ pieņem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.

4. To aromatizēto vīna produktu kokteiļu kategoriju definīcijas, kuru nosaukums var aizstāt  apzīmējumu  «aromatizēts  vīna  produktu  kokteilis»
ražotājā dalībvalstī, Ö vai Õ papildināt apzīmējumu «aromatizēts vīna produktu kokteilis» citās dalībvalstīs:

                                            ê 1601/91

a)    vīnu saturošs kokteilis ir aromatizēts dzēriens, kurā

       i)   koncentrētas vīnogu sulas daļa nepārsniedz 10 % no galaprodukta kopējā tilpuma,

       ii)  cukura saturs, kas izteikts kā invertcukurs, ir mazāks par 80 gramiem litrā;

b)    aromatizēts mazdzirkstošs vīnogu sulas kokteilis ir dzēriens:

       i)   kas gatavots tikai no vīnogu sulas;

       ii)  kam faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir mazāka par 4 %;

       iii) kas satur oglekļa dioksīdu, kurš rodas tikai izmantoto produktu rūgšanā.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

Ö Citas definīcijas Õ pieņem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 1601/91

5. Šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā, kā arī 2. un 3. punktā minētajos nosaukumos var ietvert arī turpmāk minētās norādes,  kopā  ar  katrā
attiecīgajā apakšpunktā norādīto cukura saturu, kas izteikts kā invertcukurs:

a)    «sevišķi sausais»: produktiem, kam cukura saturs mazāks par 30 gramiem litrā,

b)    «sausais»: produktiem, kam cukura saturs mazāks par 50 gramiem litrā,

c)    «pussausais»: produktiem, kam cukura saturs ir no 50 līdz 90 gramiem litrā,

d)    «pussaldais»: produktiem, kam cukura saturs ir no 90 līdz 130 gramiem litrā,

e)    «saldais»: produktiem, kam cukura saturs ir lielāks par 130 gramiem litrā.

Terminus «pussaldais» un «saldais» var aizstāt ar norādi par cukura saturu, kas izteikts kā invertcukura grami litrā.

6. Ja aromatizētus vīnus saturošo dzērienu pārdošanas nosaukumā ietver terminu «dzirkstošais», izmantotā dzirkstošā vīna daudzumam  jābūt  vismaz
95 %.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

7. Sīkākus noteikumus šā panta piemērošanai pieņem saskaņā ar Ö 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 1601/91

                                                                     3. pants

                                                               Papildu definīcijas.

Šajā regulā:

a)    «saldināšana» nozīmē to, ka

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

      Ö aromatizētu dzērienu Õ pagatavošanā izmanto vienu vai vairākus šādus produktus Ö vai citus dabiskos ogļhidrātus ar līdzīgu iedarbību Õ :

                                            ê 1601/91

         – pusbalto cukuru,

         – balto cukuru,

         – rafinēto balto cukuru,

         – dekstrozi,

         – fruktozi,

         – glikozes sīrupu,

         – šķidro cukuru,

         – šķidro invertcukuru,

         – invertcukura sīrupu,

         – dzidrinātu koncentrētu vīnogu sulu,

         – koncentrētu vīnogu sulu,

         – svaigu vīnogu sulu,

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

         – dedzinātu cukuru, Ö citiem vārdiem, produktu, kas iegūts, tikai kontrolēti karsējot  saharozi  bez  bāzēm,  minerālskābēm  vai  citām
           ķīmiskām piedevām, Õ

                                            ê 1601/91

         – medu,

         – ceratoniju sīrupu;

                                            ê 1601/91

b)    «aromatizēšana» nozīmē to, ka

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

      aromatizētu dzērienu pagatavošanā izmanto vienu vai vairākus no Direktīvas 88/388/EEK  1.  panta  2.  punkta  a)  apakšpunktā  noteiktajiem
       aromatizētājiem un/vai aromātiskiem augiem, un/vai garšvielām, un/vai aromatizējošiem pārtikas  produktiem  Ö,  kuru pievienošana  piešķir
       gala produktam citādas organoleptiskās īpašības nekā vīnam Õ;

                                            ê 1601/91

c)    «krāsošana» nozīmē to, ka

      aromatizētu vīnu vai aromatizētu vīna produktu kokteiļu pagatavošanā izmanto vienu vai vairākas krāsvielas;

d)    «spirta pievienošana» nozīmē to, ka

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

      aromatizētu vīnu un vajadzības gadījumā aromatizētu vīnu saturošu dzērienu pagatavošanā izmanto vienu vai vairākus šādus produktus  Ö, kuru
       raksturīgās pazīmes atbilst Kopienas noteikumiem Õ:

         – vīnkopības izcelsmes etilspirtu Ö, kas atbilst I pielikumā minētajām raksturīgajām pazīmēm Õ,

                                            ê 1601/91

         – vīna spirtu vai kaltētu vīnogu spirtu,

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

         – lauksaimnieciskas izcelsmes etilspirtu Ö, kas atbilst I pielikumā minētājām raksturīgajām pazīmēm Õ,

                                            ê 1601/91

         – vīna destilātu vai kaltētu vīnogu destilātu,

         – lauksaimnieciskas izcelsmes destilātu,

         – vīna spirtu vai vīnogu čagu spirtu,

         – kaltētu vīnogu spirtu,

                                            ê 1601/91

e)    «faktiskā spirta tilpumkoncentrācija» ir:

      tīra spirta vienību skaits 20 °C temperatūrā, ko satur 100 produkta vienības tajā pašā temperatūrā;

f)    «iespējamā spirta tilpumkoncentrācija» ir:

      tīra spirta vienību skaits 20 °C  temperatūrā,  ko  pilnīgā  fermentācijā  veidos  cukurs,  kuru  satur  100  tilpumi  produkta  tajā  pašā
       temperatūrā;

g)    «kopējā spirta tilpumkoncentrācija» ir:

      faktiskās un iespējamās spirta tilpumkoncentrācijas summa;

h)    «dabiskā spirta tilpumkoncentrācija» ir:

      kopējā spirta tilpumkoncentrācija produktā pirms jebkādas bagātināšanas.

                                                                     4. pants

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

1. Šajā regulā minētajiem Ö aromatizētiem Õ dzērieniem atļauto pārtikas piedevu sarakstu,  to  lietošanas  norādījumus  un  attiecīgos  produktus
nosaka saskaņā ar Ö Padomes Õ Direktīvā 89/107/EEK[16] paredzēto procedūru.

2. Ö Aromatizēto Õ dzērienu pagatavošanā destilēta vai demineralizēta ūdens  pievienošana  atļauta  ar  noteikumu,  ka  ūdens  kvalitāte  atbilst
attiecīgās valsts noteikumiem, kas pieņemti, ievērojot Direktīvas [80/777/EEK] un Ö 98/83/EK Õ, un pievienotais ūdens nemaina dzēriena iedabu.

3. Etilspirtam, ko izmanto, lai izšķīdinātu  vai  atšķaidītu  krāsvielas,  aromatizētājus  vai  jebkuras  cits  atļautās  piedevas  Ö aromatizēto
dzērienu Õ pagatavošanai,  jābūt  lauksaimnieciskas  izcelsmes,  un  stingri  jāievēro  vajadzīgais  daudzums,  lai  izšķīdinātu  vai  atšķaidītu
krāsvielas, aromatizētājus vai jebkuras cits atļautās piedevas.

4. Sīki izstrādātus noteikumus, to skaitā šajā regulā ietverto produktu analīzes metodes, pieņem  saskaņā  ar  13.  Ö panta  2.  punktā  minēto Õ
procedūru.

                                            ê 2061/96 1. Pants, 6. punkts (pielāgots)

                                                                     5. pants

1. Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. Ö 1493/1999 Õ paredzētos enoloģiskos  procesus  un  praksi  piemēro  vīniem  un  misām,  ko  iekļauj  Ö aromatizēto
dzērienu Õ sastāvā.

2. Procesus produktiem, ko gatavo, lai iegūtu vienu no šajā regulā minētajiem galaproduktiem, nosaka saskaņā ar Ö 13. panta  3.  punktā  minēto Õ
procedūru.

                                            ê 1601/91

                                                                     6. pants

1. Šajā un 2. pantā minētos nosaukumus attiecina uz minētajos pantos definētajiem dzērieniem, ņemot vērā  2.  un  4.  pantā  noteiktās  prasības.
Attiecīgie nosaukumi jāizmanto, lai raksturotu iepriekšminētos dzērienus Kopienā.

Dzērienus, kuri neatbilst prasībām, kas noteiktas 2. pantā definētajiem dzērieniem, nedrīkst nosaukt tā, kā tur norādīts.

2. II pielikumā uzskaitītie ģeogrāfiskie nosaukumi var aizstāt 1. punktā minētos nosaukumus vai papildināt tos, veidojot saliktus nosaukumus.

Šos ģeogrāfiskos nosaukumus paredz dzērieniem, kam pagatavošanas stadija,  kurā  tie  iegūst  savas  pamatīpašības  un  galīgo  kvalitāti,  norit
norādītajā ģeogrāfiskajā apgabalā ar noteikumu, ka patērētājs netiek maldināts attiecībā uz izmantotajiem izejmateriāliem.

3. Šā panta 1. punktā minētos pārdošanas nosaukumus nedrīkst papildināt ar  ģeogrāfiskiem  nosaukumiem,  kurus  atļauts  izmantot  vīna  produktu
nosaukumā.

4. Dalībvalstis drīkst piemērot īpašus valsts noteikumus to teritorijā pagatavotu II pielikumā minētu dzērienu  ražošanai,  apritei  dalībvalstī,
nosaukumam un noformēšanai, ciktāl šādi noteikumi atbilst Kopienas tiesībām.

                                                                     7. pants

1. Tādu aromatizētu dzērienu pārdošanas nosaukumā, kas satur vīna produktus un aromatizētājus un kuru minimālā spirta tilpumkoncentrācija ir  1,2
%, un kas neatbilst šai regulai, neietver norādi uz vīna nozares produktiem.

2. Aromatizētus dzērienus, kas neatbilst šai regulai, nedrīkst pārdot lietošanai  pārtikā,  pievienojot  vārdus  vai  frāzes  «līdzīgi»,  «tips»,
«stils», «uzbūve», «aromāts» vai jebkādus citus līdzīgus apzīmējumus ar nosaukumiem, kas minēti šajā regulā.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

3. Vēlākais Ö 1991. gada 17. decembrī Õ Komisija Padomei iesniedz attiecīgus priekšlikumus attiecībā uz aromatizētiem dzērieniem, kas satur  vīna
produktus, kuri iegūti, pievienojot spirtu, un uz kuriem neattiecas šī regula.

                                            ê 1601/91

Līdz brīdim, kad Padome pieņem lēmumu par iepriekšminēto priekšlikumu, vārdus, kurus izmanto, aprakstot dzērienus, kas pazīstami  kā  «atvēsinošs
vīna dzēriens», atļauj izmantot šādu dzērienu nosaukumam.

                                                                     8. pants

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

1. Papildus atbilstībai attiecīgās valsts normām, kas pieņemtas saskaņā ar Direktīvu Ö 2000/13/EK Õ, 2.  pantā  minēto  Ö aromatizēto Õ  dzērienu
marķēšanai, noformēšanai un reklamēšanai jānotiek saskaņā ar šo pantu.

2. To Ö aromatizēto dzērienu Õ pārdošanas nosaukums, kas minēti 2. pantā, ir viens no nosaukumiem, ko izmanto vienīgi šādiem  produktiem  saskaņā
ar 6. pantu.

                                            ê 1601/91

3. Šīs regulas 2. pantā minētos nosaukumus var papildināt ar norādi uz galvenokārt izmantoto aromatizētāju.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

4. Ja šajā regulā ietverto Ö aromatizēto Õ dzērienu pagatavošanā izmantotais spirts ir no viena vienīga  izejmateriāla  (piemēram,  vienīgi  vīna
spirts, melases spirts vai graudu spirts), spirta iedabu var norādīt etiķetē.

                                            ê 1601/91

Ja spirts ir no dažādiem izejmateriāliem, etiķetē neietver nekādu īpašu norādi, kas attiecas uz spirta iedabu.

Etilspirtu, ko izmanto šajā regulā minēto dzērienu pagatavošanā, lai izšķīdinātu vai atšķaidītu krāsvielas,  aromatizētājus  vai  jebkādas  citas
atļautās piedevas, neuzskata par sastāvdaļu.

                                            ê 3279/92 1. pants, 3. punkts (pielāgots)

5. Ö Šajā regulā minētos aromatizētos dzērienus Õ kas iepildīti pudelēs, nedrīkst glabāt tirdzniecībai vai laist Ö apritē Õ, ja  to  aizbāžņi  ir
nosegti ar svina kapsulām vai foliju. Tomēr Ö aromatizēto dzērienu Õ, kas pirms Ö 1993. gada 1. janvāra Õ ir iepildīti pudelēs ar svina  kapsulām
vai foliju, Ö realizācija ir atļauta Õ, Ö līdz Õ to krājumi ir izlietoti.

                                            ê 1601/91

6. II pielikumā uzskaitītos ģeogrāfiskos nosaukumus netulko.

7. Šajā regulā paredzētos datus norāda vienā vai vairākās Kopienas oficiālajās valodās tā,  lai  gala  patērētājs  varētu  viegli  saprast  katru
punktu, ja vien pircējiem nav nodrošināta informācija citādā veidā.

8. Ja dzērieni cēlušies trešās valstīs, atļauj izmantot tās trešās valsts oficiālo valodu, kurā produkts  gatavots,  ja  šajā  regulā  paredzētos
datus norāda arī Kopienas oficiālajā valodā tā, lai gala patērētāji varētu viegli saprast katru punktu.

9. Neierobežojot 12. pantu, Kopienas izcelsmes dzērieniem, kas paredzēti eksportam, šajā regulā paredzētos datus var atkārtot  citā  valodā;  tas
neattiecas uz 6. punktā minētajiem nosaukumiem.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

10. Šīs regulas 2. pantā minētajiem dzērieniem saskaņā ar 13. panta Ö 2. punktā minēto Õ procedūru var noteikt:

                                            ê 1601/91

a)    īpašus noteikumus, kas reglamentē terminu izmantošanu attiecībā uz konkrētām produkta  īpašībām,  piemēram,  tā  vēsturi  un  pagatavošanas
       metodi;

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

b)    noteikumus, kas reglamentē tvertņu marķēšanu Ö aromatizētiem dzērieniem Õ, kas nav paredzēti gala patērētājiem.

                                                                     9. pants

1. Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka tiek ievēroti Kopienas noteikumi, kas attiecas  uz,  aromatizētiem  dzērieniem.
Tās izraugās vienu vai vairākas iestādes, kas uzrauga šo noteikumu ievērošanu.

Attiecībā uz II pielikumā uzskaitītajiem dzērieniem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ  procedūru  var  nolemt,  ka,  lai  notiktu  aprite
Kopienā, šādu uzraudzību un aizsardzību īsteno ar administrācijas apstiprinātiem komerciāliem dokumentiem un attiecīgiem reģistriem.

2. Lai Ö izskaustu Õ krāpšanas  mēģinājumus  un  viltojumus  II  pielikumā  uzskaitītajiem  eksportētajiem  dzērieniem,  var  izveidot  dokumentu
autentiskuma novērtēšanas sistēmu saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 1601/91

Ja pirmajā daļā minēto sistēmu neievieš, dalībvalstis ievieš savas autentiskuma novērtēšanas sistēmas  ar  noteikumu,  ka  tās  atbilst  Kopienas
tiesību normām.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

3. Padome pēc Komisijas priekšlikuma ar kvalificētu balsu  vairākumu  pieņem  vajadzīgos  pasākumus  vienādai  Kopienas  noteikumu  piemērošanai,
aromatizētu dzērienu jomā, jo īpaši attiecībā uz kontrolēm un attiecībām starp dalībvalstu kompetentajām iestādēm.

4. Dalībvalstis un Komisija paziņo cita citai šīs regulas ieviešanai nepieciešamo informāciju. Sīki  izstrādātus  noteikumus  šādas  informācijas
paziņošanai un izplatīšanai pieņem saskaņā ar 13. Ö panta 2. punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 1601/91

                                                                    10. pants

Lai lietošanai pārtikā Kopienā tirgotu importētus dzērienus, kas definēti šajā regulā un kuriem ir ģeogrāfiskā  norāde,  saskaņā  ar  savstarpēju
vienošanos var noteikt 9. panta 1. punkta otrajā daļā minēto uzraudzību un aizsardzību.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

Pirmo daļu ievieš, pēc pārrunām noslēdzot vienošanos ar attiecīgajām trešām valstīm saskaņā ar Līguma Ö 133. Õ pantu.

Ieviešanas noteikumus un pirmajā daļā minēto produktu sarakstu pieņem saskaņā ar Ö 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 3378/94 1. pants, 2. punkts (pielāgots)

                                                                    11. pants

1. Dalībvalstis paredz visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai atbilstoši nosacījumiem, kuri Ö paredzēti Õ Līgumā par  intelektuālā  īpašuma  tiesību
aspektiem Ö [17] Õ , kas saistīti ar tirdzniecību, 23. un 24. pantā, attiecīgās dalībvalstis varētu novērst to,  ka  ģeogrāfisko  nosaukumu,  kas
apzīmē produktus, uz kuriem attiecas šī regula, Kopienā lieto attiecībā uz produktiem, kuru  izcelsme  nav  vietā,  uz  ko  attiecas  attiecīgais
ģeogrāfiskais nosaukums, ieskaitot gadījumus, kad ir norādīta produkta faktiskā izcelsme vai kad ģeogrāfiskais nosaukums ir tulkots, vai  tam  ir
pievienoti tādi vārdi kā «līdzīgs», «veids», «stils», «imitācija» vai citi.

                                            ê 3378/94 1. pants, 2. punkts

Šajā pantā «ģeogrāfiskais nosaukums» ir visas norādes, kas apzīmē produkta izcelsmi trešās valsts, kas ir  Pasaules  Tirdzniecības  organizācijas
dalībvalsts, teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai vietā, ja minētā produkta kvalitāti, reputāciju vai citas raksturīgas  iezīmes  jo  īpaši
var saistīt ar šo ģeogrāfisko izcelsmi.

                                            ê 3378/94 1. pants, 2. punkts (pielāgots)

2. Neatkarīgi no 10. panta un citiem Kopienas tiesību aktiem, kuros izklāstīti noteikumi attiecībā uz to produktu nosaukumu  un  noformējumu,  uz
kuriem attiecas šī regula, piemēro 1. punktu.

3. Vajadzības gadījumā saskaņā ar Ö 13. panta 3. punktā minēto Õ procedūru pieņem sīki izstrādātus noteikumus, lai piemērotu šo pantu.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

                                                                    12. pants

Aomatizētiem dzērieniem, kas paredzēti eksportam, jāatbilst šīs regulas noteikumiem, lēmumus par izņēmumiem pieņemot saskaņā ar  13.  Ö panta  2.
punktā minēto Õ procedūru.

                                            ê 1882/2003 2. pants un II pielikumā 6. punkts (pielāgots)

                                                                    13. pants

1. Ö Komisija izveido Õ šajā regulā minēto dzērienu aprites komiteju, še turpmāk «Komiteja».

2. Ja ir atsauce uz šo Ö punktu Õ, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 4. un 7. pantu, ņemot vērā minētā lēmuma 8. panta noteikumus.

                                            ê 1882/2003 2. pants un II pielikumā 6. punkts

Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā paredzētais termiņš ir viens mēnesis.

                                            ê 1882/2003 3. pants un III pielikumā 23. punkts (pielāgots)

3. Ja ir atsauce uz šo Ö punktu Õ, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7. pantu, ņemot vērā minētā lēmuma 8. panta noteikumus.

                                            ê 1882/2003 3. pants un III pielikumā 23. punkts

Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā noteiktais termiņš ir trīs mēneši.

                                            ê 1882/2003 2. pants un II pielikumā 6. punkts (pielāgots)

Ö 4. Komiteja pieņem savu reglamentu. Õ

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

Ö 5. Õ Komiteja var izskatīt jebkuru citu jautājumu, ko  tai  iesniedzis  priekšsēdētājs  vai  nu  pēc  savas  iniciatīvas,  vai  arī  pēc  kādas
dalībvalsts pārstāvja lūguma.

                                                                  Ö 14. pants Õ

Ö Aromatizēto dzērienu, kas pagatavoti un marķēti pirms 1991. gada 17. decembra, realizācija ir atļauta līdz krājumu izsīkšanai. Õ

                                            ê

                                                                    15. pants

Regulu (EEK) Nr. 1601/91 atceļ.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas IV pielikumā.

                                            ê 1601/91 (pielāgots)

                                                                    16. pants

Šī regula stājas spēkā Ö divdesmitajā Õ dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Ö Savienības Õ Oficiālajā Vēstnesī.

                                            ê 1601/91

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, […]

Eiropas Parlamenta vārdā -   Padomes vārdā -
priekšsēdētājs   priekšsēdētājs
[…]   […]

                                            ê 1601/91

                                                                   I PIELIKUMS

                                           Etilspirta raksturīgās pazīmes, kā minēts 3. panta d) punktā

|1. Raksturīgās organoleptiskās īpašības:                                          |Neviena nosakāma garša izņemot izejmateriāla garšu    |
|2. Minimālā spirta tilpumkoncentrācija:                                           |96,0 % tilp.                                          |
|3. Maksimālais piemaisījumu līmenis                                               |                                                      |
|kopējais skābums, izteikts etiķskābes gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta:       |1,5                                                   |
|esteri, izteikti etilacetāta gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta:                |1,3                                                   |
|aldehīdi, izteikti acetaldehīda gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta:             |0,5                                                   |
|augstākie spirti, izteikti metil-2-propanols-1 gramos hektolitrā 100 % tilp.      |0,5                                                   |
|spirta:                                                                           |                                                      |
|metanols, izteikts spirta gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta:                   |50                                                    |
|sausais ekstrakts, izteikts gramos hektolitrā 100 % tilp. spirta:                 |1,5                                                   |
|slāpekli saturošās gaistošās bāzes, izteiktas slāpekļa gramos hektolitrā 100 %    |0,1                                                   |
|tilp. spirta:                                                                     |                                                      |
|furfurols:                                                                        |Nav nosakāms                                          |

                                                              ______________________

                                                                   II PIELIKUMS

                                                           Aromatizēti dzērieni no vīna

                                                     produktiem ar ģeogrāfiskiem nosaukumiem

                                                            minēti 6. panta 2. punktā

Nürnberger Glühwein

                                            ê 2061/96 1. pants, 7. punkts

Thüringer Glühwein

                                            ê 1601/91

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

                                                              ______________________

                                            é

                                                                  III PIELIKUMS

                                                                      A daļa

                                                    Atsauktā regula ar sekojošiem grozījumiem

|Padomes Regula (EEK) Nr. 1601/91                                            |                                                   |
|(OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp.)                                             |                                                   |
|Padomes Regula (EEK) Nr. 3279/92                                                 |                                                   |
|(OV L 327, 13.11.1992., 1. lpp.)                                                 |                                                   |
|Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)                                        |Tikai 1. pantā 2. punkts                           |
|Nr. 3378/94 (OV L 366, 31.12.1994., 1. lpp.)                                     |                                                   |
|Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)                                        |                                                   |
|Nr. 2061/96 (OV L 277, 30.10.1996., 1. lpp.)                                     |                                                   |
|Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)                                        |Tikai II pielikumā 6. punkts un III pielikumā 23.  |
|Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.)                                   |punkts                                             |

                                                                      B daļa

                                                            Neatceltais grozošais akts

1994. gada Pievienošanās akts

                                                              ______________________

                                                                   IV PIELIKUMS

                                                                Atbilstības tabula

|Regula (EEK) Nr. 1601/91                                             |Šī regula                                                            |
|1. pants                                                             |1. pants                                                             |
|2. pants, 1. punkts, ievadvārdi                                      |2. pants, 1. punkts, ievadvārdi                                      |
|2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi                      |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi                      |
|2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, pirmais ievilkums               |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, i) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, otrais ievilkums                |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, ii) daļa                        |
|2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, trešais ievilkums               |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, iii) daļa                       |
|2. pants, 1. punkts. a) apakšpunkts, ceturtais ievilkums             |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts iv) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, piektais ievilkums              |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, v) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi                 |2. pants, 1. punkts, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi                 |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ievadvārdi                      |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ievadvārdi                      |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pirmais ievilkums               |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, i) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, otrais ievilkums                |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ii) daļa                        |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, trešais ievilkums               |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts iii) daļa                        |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, ceturtais ievilkums             |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, iv) daļa                        |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, piektais ievilkums              |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, v) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pēdējie teikumi                 |2. pants, 1. punkts, b) apakšpunkts, pēdējie teikums                 |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ievadvārdi                      |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ievadvārdi                      |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pirmais ievilkums               |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, i) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, otrais ievilkums                |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ii) daļa                        |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, trešais ievilkums               |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, iii) daļa                       |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, ceturtais ievilkums             |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, iv) daļa                        |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, piektais ievilkums              |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, v) daļa                         |
|2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pēdējie teikumi                 |2. pants, 1. punkts, c) apakšpunkts, pēdējie teikumi                 |
|2. pants, 2. punkts                                                  |2. pants, 2. punkts                                                  |
|2. pants, 3. punkts, ievadvārdi                                      |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi                          |
|2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi                      |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ievadvārdi          |
|2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, pirmais ievilkums               |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, i) daļa             |
|2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, otrais ievilkums                |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ii) daļa            |
|2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, trešais ievilkums               |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, iii) daļa           |
|2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, ceturtais ievilkums             |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, iv) daļa            |
|2. pants, 3. punkts, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi                 |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, pēdējie teikumi     |
|2. pants, 3. punkts, b) līdz f) apakšpunkts                          |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, b) līdz f) apakšpunkts              |
|2. pants, 3. punkts, f).a apakšpunkts                                |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, g) apakšpunkts                      |
|2. pants, 3. punkts, g) apakšpunkts                                  |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, h) apakšpunkts                      |
|2. pants, 3. punkts, h) apakšpunkts                                  |2. pants, 3. punkts, pirmā daļa, i) apakšpunkts                      |
|2. pants, 3. punkts, i) apakšpunkts                                  |2. pants, 3. punkts, otrā daļa                                       |
|2. pants, 4. punkts, ievadvārdi                                      |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, ievadvārdi                          |
|2. pants, 4. punkts, a) apakšpunkts, ievadvārdi                      |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ievadvārdi          |
|2. pants, 4. punkts, a) apakšpunkts, pirmais ievilkums               |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, i) daļa             |
|2. pants, 4. punkts, a) apakšpunkts, otrais ievilkums                |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, a) apakšpunkts, ii) daļa            |
|2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, ievadvārdi                      |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, ievadvārdi          |
|2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, pirmais ievilkums               |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, i) daļa             |
|2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, otrais ievilkums                |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, ii) daļa            |
|2. pants, 4. punkts, b) apakšpunkts, trešais ievilkums               |2. pants, 4. punkts, pirmā daļa, b) apakšpunkts, iii) daļa           |
|2. pants, 4. punkts, c) apakšpunkts                                  |2. pants, 4. punkts, otrā daļa                                       |
|2. pants, 5., 6. un 7. punkts                                        |2. pants, 5., 6. un 7. punkts                                        |
|3., 4. un 5. pants                                                   |3., 4. un 5. pants                                                   |
|6. pants, 1. punkts                                                  |6. pants, 1. punkts                                                  |
|6. pants, 2. punkts, a) apakšpunkts                                  |6. pants, 2. punkts, pirmā daļa                                      |
|6. pants, 2. punkts, b) apakšpunkts                                  |6. pants, 2. punkts, otrā daļa                                       |
|6. pants, 3. un 4. punkts                                            |6. pants, 3. un 4. punkts                                            |
|7. pants                                                             |7. pants                                                             |
|8. pants, 1. līdz 4. punkts                                          |8. pants, 1. līdz 4. punkts                                          |
|8. pants, 4.a punkts                                                 |8. pants, 5. punkts                                                  |
|8. pants, 5. punkts                                                  |8. pants, 6. punkts                                                  |
|8. pants, 6. punkts                                                  |8. pants, 7. punkts                                                  |
|8. pants, 7. punkts                                                  |8. pants, 8. punkts                                                  |
|8. pants, 8. punkts                                                  |8. pants, 9. punkts                                                  |
|8. pants, 9. punkts                                                  |8. pants, 10. punkts                                                 |
|9. pants                                                             |9. pants                                                             |
|10. pants                                                            |10. pants                                                            |
|10. a pants                                                          |11. pants                                                            |
|11. pants                                                            |12. pants                                                            |
|12. pants, 1. punkts                                                 |13. pants, 1. punkts                                                 |
|12. pants, 2. punkts                                                 |13. pants, 4. punkts                                                 |
|13. pants                                                            |13. pants, 2. punkts                                                 |
|14. pants                                                            |13. pants, 3. punkts                                                 |
|15. pants                                                            |13. pants, 5. punkts                                                 |
|16. pants                                                            |_                                                                    |
|_                                                                    |15. pants                                                            |
|17. pants, pirmā daļa                                                |16. pants                                                            |
|17. pants, otrā daļa, pirmais teikums                                |_                                                                    |
|17. pants, otrā daļa, otrais teikums                                 |14. pants                                                            |
|I pielikums                                                          |I pielikums                                                          |
|II pielikums                                                         |II pielikums                                                         |
|_                                                                    |III pielikums                                                        |
|_                                                                    |IV pielikums                                                         |

                                                                  _____________

                                                             -----------------------
[1]   KOM(87) 868 PV.
[2]   Skat. Secinājumu A daļas 3. pielikumu.
[3]   Izstrādāts atbilstīgi Komisijas Paziņojumam Eiropas Parlamentam un Padomei – Acquis communautaire kodifikācija, KOM(2001) 645 galīgs.
[4]   Skat. šī priekšlikuma III pielikumu.
[5]   OV C […], […], […] lpp.
[6]   OV C […], […], […] lpp.
[7]   OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp. Regula, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK)  Nr.  1882/2003  (OV  L
      284, 31.10.2003., 1. lpp.).
[8]   Skat. III pielikumu.
[9]   Ö OV L 109, 6.5.2000., 29. lpp. Direktīva, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2003/89/EK (OV L 308, 25.11.2003., 15. lpp.).Õ 
[10]  Ö OV L 330, 5.12.1998., 32. lpp. Direktīva, ka grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003. Õ
[11]  OV L 229, 30.8.1980., 1. lpp. Ö Direktīva, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003. Õ
[12]  OV L 184, 15.7.1988., 61. lpp. Ö Direktīva, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003. Õ
[13]  OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.
[14]  OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp.
[15]  OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp.
[16]  OV L 40, 11.2.1989., 27. lpp.
[17]  OV L 336, 23.12.1994., 219. lpp.