CELEX: 52010XX1123(05)
Language: bg
Date: 2010-11-23
Title: Проект — Решение № …/… на Съвета за стабилизиране и асоцииране създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна от … по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност, съдържащи се в Споразумението за стабилизиране и асоцииране

|

52010XX1123(05)

Проект — Решение № …/… на Съвета за стабилизиране и асоцииране създаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна от … по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност, съдържащи се в Споразумението за стабилизиране и асоцииране  

Официален вестник n° L 306 , 23/11/2010 стр. 29 - 34

		ПроектРешение № …/… на Съвета за стабилизиране и асоцииранесъздаден със Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга странаот …по отношение на разпоредбите относно координацията на системите за социална сигурност, съдържащи се в Споразумението за стабилизиране и асоцииранеСЪВЕТЪТ ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ,като взе предвид Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна [1], и по-специално член 46 от него,като има предвид, че:(1) В член 46 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна ("Споразумението") се предвижда координацията на системите за социална сигурност на бившата югославска република Македония и държавите-членки и се определят принципите за тази координация.(2) В член 46 от Споразумението се предвижда Съветът за асоцииране да приеме решение с оглед постигане на целите, посочени в същия член.(3) Що се отнася до прилагането на принципа на недискриминация, настоящото решение следва да не предоставя никакви допълнителни права, произтичащи от някои факти или събития, настъпващи на територията на другата договаряща страна, когато такива събития или факти не са взети предвид от законодателството на първата договаряща страна, освен предвиденото право на изнасяне на определени обезщетения.(4) При прилагането на настоящото решение правото на семейни обезщетения на работниците, които са граждани на бившата югославска република Македония, следва да се подчинява на условието членовете на техните семейства да пребивават законно със съответния работник в държавата-членка, в която работникът е нает на работа. Настоящото решение не следва да дава право на семейни обезщетения по отношение на членове на семействата, пребиваващи в друга държава, например бившата югославска република Македония.(5) Регламент (ЕО) № 859/2003 на Съвета [2] вече разширява обхвата на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези разпоредби единствено на основание тяхното гражданство. В Регламент (ЕО) № 859/2003 вече е застъпен принципът за сумиране на натрупаните от работници от бившата югославска република Македония в различните държави-членки осигурителни периоди по отношение на правото на придобиване на определени обезщетения, посочени в член 46 от споразумението.(6) Може да бъде необходимо да се установят специални разпоредби, които да съответстват на специфичните особености на законодателството на бившата югославска република Македония, за да се улесни прилагането на правилата за координация.(7) За гарантиране гладкото протичане на координацията на системите за социална сигурност на държавите-членки и бившата югославска република Македония е необходимо да се предвидят специални разпоредби относно сътрудничеството между държавите-членки и бившата югославска република Македония, както и между съответното лице и институцията на компетентната държава.(8) Следва да се приемат преходни разпоредби, за да се защитят лицата, обхванати от настоящото решение, и за да се гарантира, че те не губят права в резултат на влизането му в сила,ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:ЧАСТ IОБЩИ РАЗПОРЕДБИЧлен 1Определения1. За целите на настоящото решение:а) "споразумение" означава Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и бившата югославска република Македония, от друга страна;б) "регламент" означава Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност [3], прилагани в държавите-членки на Европейския съюз;в) "регламент за прилагане" означава Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване процедурата за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност [4];г) "държава-членка" означава държава-членка на Европейския съюз;д) "работник" означава:i) за целите на законодателството на държава-членка, лице, осъществяващо дейност като заето лице по смисъла на член 1, буква а) от регламента;ii) за целите на законодателството на бившата югославска република Македония, лице, осъществяващо дейност като заето лице по смисъла на това законодателство;е) "член на семейството" означава:i) за целите на законодателството на държава-членка, член на семейството по смисъла на член 1, буква и) от регламента;ii) за целите на законодателството на бившата югославска република Македония, член на семейството по смисъла на това законодателство;ж) "законодателство" означава:i) по отношение на държавите-членки, законодателство по смисъла на член 1, буква л) от регламента, приложимо към обезщетенията, обхванати от настоящото решение;ii) по отношение на бившата югославска република Македония, съответното законодателство, приложимо в бившата югославска република Македония към обезщетенията, обхванати от настоящото решение;з) "обезщетения" означава:- пенсии за старост,- пенсии за преживели лица,- пенсии поради трудови злополуки и професионални болести,- пенсии за инвалидност поради трудови злополуки и професионални болести,- семейни обезщетения;и) "обезщетения, които могат да бъдат изнасяни" означава:i) по отношение на държавите-членки:- пенсии за старост,- пенсии за преживели лица,- пенсии поради трудови злополуки и професионални болести,- пенсии за инвалидност поради трудови злополуки и професионални болести,по смисъла на регламента, с изключение на специалните парични обезщетения, независещи от вноски, посочени в приложение X към регламента;ii) по отношение на бившата югославска република Македония, съответните обезщетения, предоставяни по законодателството на бившата югославска република Македония, с изключение на специалните парични обезщетения, независещи от вноски, посочени в приложение I към настоящото решение.2. Другите понятия, използвани в настоящото решение, са със значението, определено им:а) по отношение на държавите-членки, в регламента и регламента за прилагане;б) по отношение на бившата югославска република Македония, в съответното законодателство, приложимо в бившата югославска република Македония.Член 2Обхванати лицаНастоящото решение се прилага:а) за работниците, които са граждани на бившата югославска република Македония и които са или са били законно наети на работа на територията на държава-членка, и за които се прилага или е било прилагано законодателството на една или няколко държави членки, както и за преживелите ги лица;б) за членовете на семейството на работниците, посочени в буква а), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник в държавата-членка, в която е нает на работа работникът;в) за работниците, които са граждани на държава-членка и които са или са били законно наети на работа на територията на бившата югославска република Македония, и за които се прилага или е било прилагано законодателството на бившата югославска република Македония, и за преживелите ги лица; иг) за членовете на семейството на работниците, посочени в буква в), при условие че тези членове на семейството пребивават или са пребивавали законно при съответния работник, когато той е бил нает на работа в бившата югославска република Македония.Член 3Равно третиране1. Работниците, които са граждани на бившата югославска република Македония и са законно наети на работа в държава-членка, както и всички членове на техните семейства, които пребивават законно при тях, подлежат на третиране, недискриминиращо ги на основата на националността им по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) спрямо гражданите на държавата-членка, в която са законно наети на работа.2. Работниците, които са граждани на държава-членка и са законно наети на работа в бившата югославска република Македония, както и всички членове на техните семейства, които пребивават законно при тях, подлежат на третиране, недискриминиращо ги на основата на националността им по отношение на обезщетенията по смисъла на член 1, параграф 1, буква з) спрямо гражданите на бившата югославска република Македония.ЧАСТ IIОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯЧлен 4Отмяна на клаузите за пребиваване1. Обезщетенията, които могат да бъдат изнасяни по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), на които имат право лицата, посочени в член 2, букви а) и в), не подлежат на каквото и да било намаляване, изменение, спиране, оттегляне или конфискация по причина на обстоятелството, че бенефициерът пребивава:i) за целите на обезщетение по законодателството на държава-членка, на територията на бившата югославска република Македония; илиii) за целите на обезщетение по законодателството на бившата югославска република Македония, на територията на държава-членка.2. Членовете на семейството на даден работник, посочени в член 2, буква б), имат право на обезщетения, които могат да бъдат изнасяни по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на съответната държава-членка, когато пребивават на територията на бившата югославска република Македония.3. Членовете на семейството на даден работник, посочени в член 2, буква г), имат право на обезщетения, които могат да бъдат изнасяни по смисъла на член 1, параграф 1, буква и), по същия начин като членовете на семейството на работник, който е гражданин на бившата югославска република Македония, когато пребивават на територията на държава-членка.ЧАСТ IIIДРУГИ РАЗПОРЕДБИЧлен 5Сътрудничество1. Държавите-членки и бившата югославска република Македония взаимно си предоставят всякаква информация за промени в техните законодателства, които могат да засегнат изпълнението на настоящото решение.2. За целите на настоящото решение органите и институциите на държавите-членки и на бившата югославска република Македония си предоставят взаимно помощ и действат така, сякаш прилагат своето вътрешно законодателство. Административната помощ, предоставяна от посочените органи и институции, по правило е безплатна. Въпреки това компетентните органи на държавите-членки и на бившата югославска република Македония могат да се споразумеят за възстановяване на някои разходи.3. Органите и институциите на държавите-членки и на бившата югославска република Македония могат, за целите на настоящото решение, да контактуват пряко помежду си, както и с участващите лица или техните представители.4. Институциите и лицата, обхванати от настоящото решение, са длъжни взаимно да си предоставят информация и да си сътрудничат с оглед гарантиране на правилното изпълнение на настоящото решение.5. Съответните лица трябва да информират институциите на компетентната държава-членка или на бившата югославска република Македония, когато последната е компетентната държава, и тези на държавата-членка по пребиваване или на бившата югославска република Македония, когато последната е държавата на пребиваване, колкото е възможно по-скоро за всяка промяна в тяхното лично или семейно положение, която засяга правото им на обезщетения по настоящото решение.6. Неспазването на задължението за предоставяне на информация, посочено в параграф 5, може да доведе до прилагането на пропорционални мерки в съответствие с националното право. Независимо от това тези мерки са еквивалентни на мерките, които се прилагат в подобни ситуации съгласно вътрешното право, и не правят практически невъзможно или прекомерно трудно за заявителите да упражняват предоставените им съгласно настоящото решение права.7. Държавите-членки и бившата югославска република Македония могат да предвидят национални разпоредби, създаващи условия за проверка на правото на обезщетения, при отчитане на факта, че бенефициерите остават или пребивават извън територията на държавата, където се намира институцията длъжник. Подобни разпоредби са пропорционални, прилагат се без дискриминация на основата на националност и са в съответствие с принципите на настоящото решение. Тези разпоредби се нотифицират на Съвета за стабилизиране и асоцииране.Член 6Административни проверки и медицински прегледи1. Настоящият член се прилага за лицата, посочени в член 2 и получаващи посочените в член 1, параграф 1, буква и) обезщетения, които могат да бъдат изнасяни, както и за институциите, отговарящи за изпълнението на настоящото решение.2. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на неговото семейство има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в бившата югославска република Македония, или на територията на бившата югославска република Македония, а институцията длъжник се намира в държава-членка, медицинският преглед се извършва по искане на тази институция от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера в съответствие с процедурите, установени в законодателството, прилагано от тази институция.Институцията длъжник информира при необходимост институцията по мястото на престой или пребиваване за всякакви специални изисквания, които да се изпълнят, и за това какво да включва медицинският преглед.Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала медицинския преглед.Институцията длъжник си запазва правото да поиска бенефициерът да бъде прегледан от лекар по неин избор на територията, на която е мястото на престой или пребиваване на лицето, което получава обезщетения или претендира за такива, или в държавата, където се намира институцията длъжник. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник, само ако е в състояние да извърши пътуването, без то да навреди на здравето му, като разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.3. Когато лице, което получава обезщетения или претендира за такива, или член на неговото семейство има престой или пребивава на територията на държава-членка, а институцията длъжник се намира в бившата югославска република Македония, или на територията на бившата югославска република Македония, а институцията длъжник се намира в държава-членка, административната проверка се извършва по искане на институцията длъжник от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициера.Институцията по мястото на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала административната проверка.Институцията длъжник си запазва правото да поиска да бъде извършен преглед на положението на бенефициера от професионалист по неин избор. От бенефициера обаче може да бъде поискано да се завърне в държавата на институцията длъжник, само ако е в състояние да извърши пътуването, без то да навреди на здравето му, като разходите за пътуване и настаняване се поемат от институцията длъжник.4. Една или няколко държави-членки и бившата югославска република Македония могат да се споразумеят за други административни разпоредби, при условие че уведомят Съвета за стабилизиране и асоцииране за това.5. По изключение от принципа за безплатна административна взаимопомощ по член 5, параграф 2 от настоящото решение действителният размер на разходите за проверките, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се възстановява на институцията, към която е било отправено искане да ги извърши, от институцията длъжник, поискала проверките.Член 7Прилагане на член 118 от споразумениетоЧлен 118 от споразумението се прилага, ако някоя от страните счита, че другата страна не е спазила задълженията, установени в членове 5 и 6.Член 8Специални разпоредби за прилагането на законодателството на бившата югославска република МакедонияСъветът за стабилизиране и асоцииране може, ако е необходимо, да установи специални разпоредби за прилагането на законодателството на бившата югославска република Македония в приложение II.Член 9Административни процедури от съществуващи двустранни споразуменияАдминистративните процедури, съдържащи се в съществуващи двустранни споразумения между държава-членка и бившата югославска република Македония, могат да продължат да се прилагат, при условие че тези процедури не се отразяват неблагоприятно на установените с настоящото решение права или задължения на съответните лица.Член 10Споразумения, допълващи процедурите за изпълнението на настоящото решениеЕдна или повече държави-членки и бившата югославска република Македония могат да сключват споразумения, предназначени да допълнят административните процедури за изпълнение на настоящото решение, особено във връзка с предотвратяването на измами и грешки и борбата с тях.ЧАСТ IVПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИЧлен 11Преходни разпоредби1. Права съгласно настоящото решение не се придобиват за периода преди датата на влизането му в сила.2. При спазване на параграф 1 право по настоящото решение се придобива, дори когато то се отнася до осигурителен случай, настъпил преди датата на влизането му в сила.3. Всяко обезщетение, което не е било предоставено или е било спряно на основание гражданство или място на пребиваване на съответното лице, по искане на това лице се предоставя или възобновява, считано от датата на влизането в сила на настоящото решение, при условие че правата, въз основа на които преди това са били предоставяни обезщетения, не са породили основание за изплащане на еднократна парична сума.4. Ако посоченото в параграф 3 искане се подаде в срок две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, придобитите съгласно настоящото решение права пораждат действие от датата на влизане в сила на настоящото решение и не може да има позоваване на законодателството на която и да е държава-членка или на бившата югославска република Македония относно лишаване от права или погасяването им по давност срещу съответните лица.5. Ако искането, посочено в параграф 3, е подадено след изтичането на две години от датата на влизане в сила на настоящото решение, правата, от които не са били лишени, или правата, които не са погасени по давност, се смятат за възникнали от датата на подаване на искането при спазване на всякакви по-благоприятни разпоредби на законодателството на която и да било държава-членка или бившата югославска република Македония.Член 12Приложения към настоящото решение1. Приложенията към настоящото решение са неразделна част от него.2. По искане на бившата югославска република Македония приложенията могат да бъдат изменяни с решение на Съвета за стабилизиране и асоцииране.Член 13Влизане в силаНастоящото решение влиза в сила на първия ден от първия месец след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.Съставено в … на ….За Съвета за стабилизиране и асоцииранеПредседател[1] ОВ L 84, 20.3.2004 г., стр. 13.[2] ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 1.[3] ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.[4] ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ IСПИСЪК НА СПЕЦИАЛНИТЕ, НЕЗАВИСЕЩИ ОТ ВНОСКИ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ НА БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ…--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ IIСПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ…--------------------------------------------------