CELEX: 52011PC0626
Language: sk
Date: 2011-10-12
Title: Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)

|
			
		
		
		52011PC0626
		
			Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) /* KOM/2011/0626 v konečnom znení - 2011/0251 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ
SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
V návrhu Komisie týkajúcom sa viacročného
finančného rámca (VFR) na roky 2014-2020 (návrh VFR)[1] sa
stanovuje rozpočtový rámec a hlavné smerovania spoločnej poľnohospodárskej
politiky (SPP). Komisia na základe toho predkladá súbor
nariadení, ktorými sa ustanovuje legislatívny rámec pre SPP na obdobie 2014-2020,
spolu s posúdením vplyvu alternatívnych scenárov vývoja politiky. 
Návrhy súčasnej reformy vychádzajú
z oznámenia o SPP do roku 2020[2], v ktorom boli načrtnuté široké
politické možnosti s cieľom reagovať na budúce výzvy týkajúce sa
poľnohospodárstva a vidieckych oblastí a splniť ciele stanovené pre
SPP, konkrétne 1. životaschopná výroba potravín, 2. udržateľné hospodárenie s
prírodnými zdrojmi a opatrenia proti zmene klímy a 3. vyvážený územný
rozvoj. Smerovania reformy opísané v oznámení už
získali širokú podporu v rámci medziinštitucionálnej debaty[3]
aj konzultácie so zúčastnenými stranami, ktoré sa uskutočnili v rámci
posúdenia vplyvu. 
Spoločnou témou, ktorá z tohto procesu
vzišla, je potreba podporovať efektívnosť využívania zdrojov v záujme
inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu poľnohospodárstva
a vidieckych oblastí EÚ v súlade so stratégiou Európa 2020
a zároveň zachovať štruktúru SPP s dvoma piliermi, ktoré pri dosahovaní
tých istých cieľov využívajú vzájomne sa doplňujúce nástroje. Do piliera I patria priame platby a trhové opatrenia na
poskytovanie podpory základného ročného príjmu poľnohospodárom v EÚ
a podpory v prípade špecifických narušení trhu, a do piliera II
patrí rozvoj vidieka, kde členské štáty v rámci spoločného rámca
vypracúvajú a spolufinancujú viacročné programy[4].
Prostredníctvom za sebou idúcich reforiem SPP
sa zvýšila trhová orientácia poľnohospodárstva, pričom sa zachovala podpora príjmov
pre výrobcov, zlepšila sa integrácia environmentálnych požiadaviek
a posilnila sa podpora rozvoja vidieka ako integrovanej politiky pre
rozvoj vidieckych oblastí v celej EÚ. Z tohto
istého reformného procesu však vzišli požiadavky na lepšie rozdelenie
podpory medzi členské štáty a v rámci nich, ako aj požiadavky na
lepšie zameranie opatrení, ktorých účelom je riešenie environmentálnych výziev
a lepšie riešenie zvýšenej nestability trhu. 
V minulosti reformy reagovali hlavne na
endogénne výzvy, od obrovských prebytkov po krízy bezpečnosti potravín, pričom
EÚ dobre poslúžili v domácom aj medzinárodnom kontexte. Väčšinu
dnešných výziev však riadia faktory, ktoré sú mimo poľnohospodárstva
a ktoré si preto vyžadujú širšiu politickú odpoveď.
Tlak na poľnohospodársky príjem by mal podľa
očakávaní pretrvávať, pretože poľnohospodári čelia väčšiemu počtu rizík,
znižovaniu produktivity a zužovaniu marží z dôvodu zvyšujúcich sa
cien vstupov. Je preto nutné zachovať podporu príjmov
a posilniť nástroje, ktoré umožňujú lepšie riadiť riziká a reagovať
na krízové situácie. Silné poľnohospodárstvo je nevyhnutné pre potravinársky
priemysel v EÚ a potravinovú bezpečnosť na globálnej úrovni.
Od poľnohospodárstva a vidieckych oblastí sa
zároveň očakáva, že zvýšia svoje úsilie s cieľom splniť ambiciózne ciele
v oblasti klímy a energie a zaviesť stratégiu pre biodiverzitu,
ktoré sú súčasťou agendy Európa 2020. Poľnohospodári,
ktorí sú spolu s lesníkmi hlavnými pôdohospodármi, budú potrebovať podporu
pri prijímaní a udržovaní poľnohospodárskych systémov a postupov,
ktoré sú mimoriadne vhodné na plnenie cieľov v oblasti životného
prostredia a klímy, pretože poskytovanie takých verejných statkov sa do
trhových cien nepremieta. Takisto bude nevyhnutné, aby sa čo najlepšie využil
rozmanitý potenciál vidieckych oblastí, čo prispeje k inkluzívnemu rastu
a súdržnosti.
Budúca SPP preto nebude politikou, ktorá sa
stará len o malú, hoci základnú časť hospodárstva EÚ, ale aj politikou
strategického významu týkajúcou sa potravinovej bezpečnosti, životného
prostredia a územnej rovnováhy. V tom spočíva pridaná
hodnota EÚ skutočne spoločnej politiky, ktorá čo najefektívnejšie využíva
obmedzené rozpočtové prostriedky, pričom zachováva udržateľné poľnohospodárstvo
v celej EÚ, rieši dôležité cezhraničné otázky ako zmena klímy a posilnenie
solidarity medzi členskými štátmi a zároveň umožňuje pružnosť, vďaka
ktorej je možné zohľadniť miestne potreby. 
V rámci, ktorý bol vymedzený
v návrhu VFR, sa ustanovuje, že SPP by si mala zachovať štruktúru
dvoch pilierov a rozpočet pre každý pilier v nominálnej hodnote na
úrovni z roku 2013, ako aj jasné zameranie na dosahovanie výsledkov,
pokiaľ ide o kľúčové priority EÚ. Priamymi platbami
by sa mala podporovať udržateľná výroba tak, že sa 30 % ich rozpočtových
prostriedkov vyčlení na povinné opatrenia, ktoré predstavujú prínos pre klímu
a životné prostredie. Úrovne platieb by sa mali postupne zbližovať
a platby veľkým príjemcom by sa mali postupne obmedzovať. Rozvoj vidieka
by sa mal zahrnúť do spoločného strategického rámca spolu s ostatnými
zdieľanými riadiacimi fondmi s posilneným prístupom zameraným na výstup
a mal by podliehať jasnejšej a vylepšenej podmienenosti ex ante. Napokon,
pokiaľ ide o trhové opatrenia, SPP by sa mala posilniť o dva nástroje
mimo VFR: 1. núdzová rezerva na reakcie na krízové situácie a 2.
rozšírenie rozsahu pôsobenia Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii.

Na základe toho sú hlavné prvky legislatívneho
rámca pre SPP v období 2014-2020 stanovené v týchto nariadeniach: 
–                        
návrh nariadenia Európskeho parlamentu Rady, ktorým
sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe
podporných režimov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky („nariadenie o
priamych platbách“);
–                        
návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady,
ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi
výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
(„nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov“);
–                        
návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady
o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu
pre rozvoj vidieka (EPFRV) („nariadenie o rozvoji vidieka“);
–                        
návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady
o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky
(„horizontálne nariadenie“);
–                        
návrh nariadenia Rady, ktorým sa určujú opatrenia
týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so
spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami;
–                        
návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide
o priame platby poľnohospodárom za rok 2013;
–                        
návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o režim jednotnej
platby a podporu vinohradníkom; 
Nariadenie o rozvoji vidieka vychádza
z návrhu, ktorý Komisia predložila 6. októbra 2011 a v ktorom sú
uvedené spoločné pravidlá pre všetky fondy fungujúce na základe spoločného
strategického rámca[5]. Nasledovať bude nariadenie o schéme pre osoby v najväčšej
hmotnej núdzi, ktorej financovanie sa v súčasnosti nachádza v inom
okruhu VFR.
Okrem toho sa pripravujú nové pravidlá
o zverejňovaní informácií o príjemcoch, v ktorých sa zohľadnia
námietky Súdneho dvora Európskej únie, aby sa našiel najvhodnejší spôsob, ako
zlúčiť právo príjemcov na ochranu osobných údajov so zásadou
transparentnosti.
2.           VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ
SO ZAINTERESOPVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU
Na základe vyhodnotenia súčasného politického
rámca a analýzy budúcich výziev a potrieb sa v posúdení vplyvu
hodnotí a porovnáva vplyv troch alternatívnych scenárov. Je to výsledkom dlhého procesu, ktorý sa začal v apríli 2010
a ktorý viedla medziútvarová skupina, pričom tento proces zahŕňa rozsiahlu
kvantitatívnu a kvalitatívnu analýzu vrátane stanovenia východiskového
bodu v podobe strednodobých odhadov pre poľnohospodárske trhy a príjmy do
roku 2020 a modelovania vplyvu rôznych politických scenárov na ekonomiku
sektora.
Tri scenáre vypracované v posúdení vplyvu
sú: 1. scenár úprav, ktorý pokračuje so súčasným
politickým rámcom a zároveň rieši jeho najdôležitejšie nedostatky,
ako napríklad rozdelenie priamych platieb, 2. scenár integrácie, ktorý so sebou
prináša zásadné politické zmeny v podobe silnejšieho zamerania
a ekologizácie priamych platieb a posilneného strategického zamerania
politiky rozvoja vidieka v lepšej koordinácii s ostatnými politikami
EÚ, ako aj rozšírenia právneho základu v záujme širších možností
spolupráce medzi výrobcami a 3. scenár zmeny zamerania, ktorý politiku
presmerúva výlučne na životné prostredie s postupným zastavením priamych
platieb a ktorý vychádza z predpokladu, že výrobnú kapacitu možno
udržať bez podpory a že sociálnoekonomické potreby vidieckych oblastí môžu
byť predmetom iných politík.
V kontexte hospodárskej krízy
a tlaku na verejné financie, na ktoré EÚ reagovala stratégiou Európa 2020
a návrhom VFR, všetky tri scenáre pripisujú každému z troch politických
cieľov budúcej SPP inú váhu, pričom sú zamerané na konkurencieschopnejšie
a udržateľné poľnohospodárstvo v dynamických vidieckych oblastiach. V záujme lepšieho súladu so stratégiou Európa 2020, najmä pokiaľ
ide o efektívnosť zdrojov, bude čoraz nevyhnutnejšie zlepšiť
poľnohospodársku produktivitu prostredníctvom výskumu, odovzdávania vedomostí
a podpory spolupráce a inovácie (a to aj prostredníctvom európskeho
partnerstva pre inovácie v oblasti produktivity a udržateľnosti
poľnohospodárstva). Keďže poľnohospodárska politika EÚ už nepôsobí
v politickom prostredí narúšajúcom obchod, dodatočný tlak na sektor sa očakáva
z ďalšej liberalizácie, najmä v rámci DDA alebo dohody o voľnom
obchode s Mercosurom. 
Pri vypracúvaní všetkých troch politických
scenárov sa zohľadnili preferencie vyjadrené na konzultáciách, ktoré sa
uskutočnili v súvislosti s posúdením vplyvu. Zainteresované
strany boli vyzvané, aby predkladali príspevky od 23.11.2010 do 25.1.2011
a poradný výbor bol zorganizovaný 12.1.2011. Hlavné body sú zhrnuté nižšie[6]: 
–     
Medzi zúčastnenými stranami existuje široká zhoda v
tom, že na riešenie budúcich výziev v oblasti potravinovej bezpečnosti,
udržateľného hospodárenia s prírodnými zdrojmi a územného rozvoja je
potrebná silná SPP založená na dvojpilierovej štruktúre.
–     
Väčšina respondentov usudzuje, že SPP by mala
zohrávať rolu pri stabilizácii trhov a cien. 
–     
Zúčastnené strany majú rozličné názory, pokiaľ ide
o zameranie podpory (najmä prerozdelenie priamej podpory
a obmedzovanie stropov platieb). 
–     
Panuje zhoda v tom, že obidva piliere môžu zohrávať
dôležitú úlohu pri zintenzívňovaní opatrení na ochranu klímy a zlepšovaní
environmentálneho správania v prospech spoločnosti EÚ. Zatiaľ čo sa mnohí poľnohospodári domnievajú, že tomu tak už
v súčasnosti je, širšia verejnosť tvrdí, že platby v rámci piliera
I možno využiť efektívnejšie.
–     
Respondenti chcú, aby všetky časti EÚ vrátane menej
zvýhodnených oblastí mali podiel na budúcom raste a rozvoji. 
–     
Mnohí respondenti zdôraznili integráciu SPP
s inými politikami, ako je politika životného prostredia, zdravia, obchodu
alebo rozvoja.
–     
Inovácia, rozvoj konkurencieschopných podnikov
a poskytovanie verejných statkov občanom EÚ sa považujú za spôsoby, ako
zosúladiť SPP so stratégiou Európa 2020.
V posúdení vplyvu sa preto porovnali tri
alternatívne politické scenáre:
Pri scenári zmeny zamerania by sa urýchlili
štrukturálne úpravy v poľnohospodárskom sektore a výroba by sa
presunula do nákladovo najefektívnejších oblastí a najziskovejších
sektorov. Finančné prostriedky pre životné prostredie by
sa výrazne zvýšili, zároveň by sa však sektor vystavil väčším rizikám
z dôvodu obmedzeného rozsahu pôsobnosti trhovej intervencie. Tento scenár
by mal okrem toho za následok výrazné sociálne a environmentálne náklady,
pretože najmenej konkurencieschopné oblasti by čelili výraznej strate príjmov
a zhoršeniu životného prostredia, keďže politika by stratila pákový efekt
priamych platieb spojených s požiadavkami krížového plnenia. 
Na druhej strane spektra by sa scenárom zmeny
zamerania najlepšie umožnila politická kontinuita s obmedzenými ale
hmatateľnými zlepšeniami, pokiaľ ide o konkurencieschopnosť
poľnohospodárstva aj environmentálne správanie. Existujú
však vážne pochybnosti o tom, či by sa týmto scenárom dali primerane
riešiť dôležité klimatické a environmentálne výzvy v budúcnosti,
ktoré sú takisto nevyhnutné pre dlhodobú udržateľnosť poľnohospodárstva.
Scenárom integrácie sa zavádzajú inovácie so
silnejším zameraním a ekologizáciou priamych platieb.
Z analýzy vyplýva, že ekologizácia je možná pri rozumných nákladoch pre
poľnohospodárov, aj keď sa nedá vyhnúť určitému administratívnemu zaťaženiu. Podobne
je možný aj nový impulz v rozvoji vidieka za predpokladu, že členské štáty
a regióny efektívne využijú nové možnosti a že sa spoločným
strategickým rámcom s ostatnými fondmi EÚ neodstránia synergie
s pilierom I ani neoslabia osobitné silné stránky rozvoja vidieka. Ak
sa dosiahne správna rovnováha, týmto scenárom by sa najlepšie vyriešila
dlhodobá udržateľnosť poľnohospodárstva a vidieckych oblastí. 
Na základe toho sa v posúdení vplyvu
uzatvára, že scenár integrácie je najvyrovnanejší, pokiaľ ide o postupné
zosúlaďovanie SPP so strategickými cieľmi EÚ, a táto rovnováha sa nachádza
aj pri zavádzaní jednotlivých prvkov legislatívnych návrhov. Takisto bude nevyhnutné vypracovať hodnotiaci rámec na meranie
výkonnosti SPP prostredníctvom spoločného súboru ukazovateľov prepojených na
politické ciele.
Zjednodušenie predstavovalo počas celého
procesu dôležitý faktor a malo by sa rôznymi spôsobmi posilniť, napríklad
zefektívnením krížového plnenia a trhových nástrojov alebo navrhnutím
schémy pre malých poľnohospodárov. Okrem toho by
ekologizácia priamych platieb mala byť navrhnutá tak, aby sa minimalizovali
administratívne náklady vrátane nákladov na kontroly. 
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Navrhuje sa zachovať súčasnú štruktúru SPP
v dvoch pilieroch s ročnými povinnými opatreniami všeobecného
uplatnenia v pilieri I doplnenými o dobrovoľné opatrenia, ktoré by
boli lepšie prispôsobené vnútroštátnym a regionálnym osobitostiam
v rámci viacročného programového prístupu v pilieri II. Cieľom novej
koncepcie priamych platieb je však lepšie využívať synergie s pilierom II,
ktorý sa zase nachádza v rámci spoločného strategického rámca,
v záujme lepšej koordinácie s ostatnými zdieľanými riadiacimi fondmi
EÚ. 
Na základe toho sa zachováva aj súčasná
štruktúra štyroch základných právnych nástrojov, hoci je rozsah pôsobnosti
nariadenia o financovaní rozšírený, aby sa spoločné ustanovenia spojili do
toho, čo sa teraz nazýva horizontálne nariadenie. 
Návrhy sú v súlade so zásadou
subsidiarity. SPP je skutočne spoločná politika: je to
oblasť kompetencie zdieľanej medzi EÚ a členskými štátmi, ktorá sa riadi
na úrovni EÚ s cieľom zachovať udržateľné a rôznorodé
poľnohospodárstvo v celej EÚ a ktorou sa riešia dôležité cezhraničné
otázky, ako napríklad zmena klímy, a upevňuje sa solidarita medzi
členskými štátmi. Vzhľadom na význam budúcich výziev týkajúcich sa potravinovej
bezpečnosti, životného prostredia a územnej rovnováhy SPP zostáva
politikou strategického významu na zabezpečenie najefektívnejšej odpovede na
politické výzvy a najefektívnejšieho využitia rozpočtových zdrojov. Okrem
toho sa navrhuje zachovať súčasnú štruktúru nástrojov v dvoch pilieroch,
vďaka ktorej majú členské štáty viac priestoru na prispôsobenie riešení svojim
miestnym zvláštnostiam a aj na spolufinancovanie piliera II. Nové európske
partnerstvo pre inovácie a súbor nástrojov na riadenie rizík takisto
patria do piliera II. Politika bude zároveň v lepšom súlade
so stratégiou Európa 2020 (vrátane spoločného rámca s ostatnými
fondmi EÚ) a zavedú sa mnohé zlepšenia a zjednodušenia. Napokon, v
analýze uskutočnenej v rámci posúdenia vplyvu sú jasne ukázané náklady
vyplývajúce z neuskutočnenia žiadneho opatrenia z hľadiska negatívnych
ekonomických, environmentálnych a sociálnych dôsledkov.
Nariadením o jednotnej spoločnej organizácii
trhov sa ustanovujú pravidlá spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov,
kde sa má schéma pomoci pre osoby v najväčšej hmotnej núdzi zaradiť
do osobitného nástroja. 
Počas krízy v sektore mlieka
a mliečnych výrobkov v rokoch 2008-2009 vyšla najavo potreba zachovať
účinný bezpečnostný mechanizmus a zefektívniť dostupné prostriedky. Na následných diskusiách skupiny odborníkov na vysokej úrovni pre
mlieko sa zdôraznila aj potreba skvalitniť fungovanie potravinového reťazca. Účelom
nariadenia je preto zefektívniť, rozšíriť a zjednodušiť ustanovenia na
základe doterajších skúseností s verejnou intervenciou, súkromným
skladovaním, výnimočnými/núdzovými opatreniami a pomocou špecifickým
sektorom, ako aj uľahčiť spoluprácu prostredníctvom organizácií výrobcov
a medziodvetvových organizácií.
Niektoré druhy sektorovej pomoci sa rušia
(napr. odstredené mlieko, chmeľ a húsenice priadky morušovej). Platnosť systému kvót na mlieko a zákazu vysádzania viniča má
uplynúť v rámci existujúcich právnych predpisov a preto sa
z tohto hľadiska nemení. Platnosť kvót na cukor má uplynúť 30. septembra 2015.
Zavádza sa jednotné ustanovenie o chorobách zvierat / strate dôvery
spotrebiteľov a všeobecné ustanovenie o narušení trhu, pričom sa toto
posledné ustanovenie rozšíri, aby pokrylo všetky sektory v súčasnej
jednotnej spoločnej organizácii trhov. 
Sortiment výrobkov na uznanie organizácií
výrobcov a ich združení ako aj medziodvetvových organizácií členskými
štátmi sa v súčasnej jednotnej spoločnej organizácii trhov rozširuje na
všetky sektory. Podpora na zriadenie skupín výrobcov
v sektore ovocia a zeleniny sa presúva do rozvoja vidieka.
V nariadení je zohľadnený už uskutočnený
návrh pre sektor mlieka a mliečnych výrobkov, v ktorom sa stanovujú
základné podmienky, v prípade ak členské štáty ustanovia písomné zmluvy
ako povinné, s cieľom posilniť vyjednávaciu silu výrobcov mlieka
v potravinovom reťazci. Takisto je v ňom
zohľadnený už uskutočnený návrh o obchodných normách v súvislosti
s balíkom týkajúcim sa kvality.
Z hľadiska zjednodušovania bude mať
zrušenie určitých druhov sektorovej pomoci, oddelenie režimu pomoci
v sektore húseníc priadky morušovej, ukončenie systému kvót na cukor
a odstránenie požiadaviek na registráciu dodávateľských zmlúv a na
potvrdenie rovnocennosti v sektore chmeľu pozitívny vplyv na záťaž
členských štátov a byrokraciu hospodárskych subjektov. Nebude už treba udržiavať kapacitu na zavádzanie schém sektorovej
pomoci a prideľovať prostriedky na ich kontrolu. 
4.           VPLYV NA ROZPOČET 
V návrhu VFR sa ustanovuje, že výrazná
časť rozpočtu EÚ by sa mala naďalej venovať poľnohospodárstvu, ktoré je
spoločnou politikou strategického významu. Navrhuje sa
preto, aby sa SPP v období 2014-2020 zamerala na svoje hlavné aktivity, pričom
by sa v súčasných cenách na pilier I vyčlenilo 317,2 miliardy EUR
a na pilier II 101,2 miliardy EUR. 
Financovanie piliera I a piliera II
dopĺňa dodatočné financovanie vo výške 17,1 miliardy EUR, ktoré predstavujú 5,1
miliardy EUR na výskum a inovácie, 2,5 miliardy EUR na bezpečnosť potravín
a 2,8 miliardy EUR na potravinovú podporu osobám v najväčšej hmotnej núdzi
v iných okruhoch VFR, ako aj 3,9 miliardy EUR v novej rezerve pre
krízy v poľnohospodárskom sektore a maximálne 2,8 miliardy EUR
v Európskom fonde na prispôsobenie sa globalizácii mimo VFR, takže celkový
rozpočet za obdobie 2014-2020 by predstavoval 435,6 miliardy EUR. 
Pokiaľ ide rozdelenie podpory medzi členské
štáty, navrhuje sa, aby sa pri všetkých členských štátoch, ktorých priame
platby sú nižšie ako 90 % priemeru EÚ, tento rozdiel zmenšil
o tretinu. Vnútroštátne stropy sú v nariadení
o priamych platbách vypočítané na tomto základe. 
Rozdelenie podpory na rozvoj vidieka je
založené na objektívnych kritériách spojených s politickými cieľmi, pričom
sa berie do úvahy súčasné rozdelenie. Tak ako
v súčasnosti by menej rozvinuté regióny mali aj naďalej využívať vyššie
sadzby spolufinancovania, ktoré sa uplatňujú aj na určité opatrenia ako
odovzdávanie vedomostí, skupiny výrobcov, spolupráca a Leader. 
Zavádza sa určitá pružnosť v rámci
prevodov medzi piliermi (až do výšky 5 % priamych platieb): z piliera I do piliera II, aby sa členským štátom umožnilo
posilniť svoju politiku rozvoja vidieka, a z piliera II do piliera
I pre tie členské štáty, v ktorých úroveň priamych platieb zostáva
pod 90 % priemeru EÚ. 
Podrobnosti o finančnom vplyve návrhov
reformy SPP sú uvedené vo finančnom výkaze, ktorý je priložený k návrhom.
2011/0251 (COD)
Návrh
NARIADENIE EURÓPSKEHO
PARLAMENTU A RADY
ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia trhov
s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej spoločnej
organizácii trhov)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ
ÚNIE ,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej
únie, a najmä na jej článok 42 prvý pododsek a článok 43 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie[7],
po predložení návrhu legislatívneho aktu
národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho
hospodárskeho a sociálneho výboru[8],
po konzultácii s európskym dozorným úradníkom
pre ochranu údajov[9],
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym
postupom[10],
keďže:
(1)              
V oznámení Komisie Európskemu parlamentu,
Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov
„SPP do roku 2020: zvládnutie budúcich výziev v oblasti
potravín, prírodných zdrojov a území“[11] sa uvádzajú potenciálne výzvy, ciele
a smerovania spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP) po roku 2013. Na
základe diskusie o uvedenom oznámení by sa SPP mala zreformovať
s účinnosťou od 1. januára 2014. Uvedená reforma by sa mala vzťahovať na
všetky hlavné nástroje SPP vrátane nariadenia Rady (EÚ) č. [KOM(2010)799] z
[...] o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných
ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov)[12].
Vzhľadom na rozsah pôsobnosti tejto reformy je vhodné zrušiť nariadenie (EÚ) č.
[KOM(2010)799] a nahradiť ho novým nariadením o jednotnej spoločnej organizácii
trhov. Reformou by sa takisto, pokiaľ je to možné, mali uviesť do súladu,
zefektívniť a zjednodušiť ustanovenia, najmä tie, ktoré sa vzťahujú na
viac ako jeden poľnohospodársky sektor, a to aj tak, že sa zaistí, aby
nepodstatné prvky opatrení mohla prijímať Komisia prostredníctvom delegovaných
aktov. 
(2)              
Je osobitne dôležité, aby Komisia počas svojich
prípravných prác uskutočňovala náležité konzultácie, a to aj na expertnej
úrovni. Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by
Komisia mala zaistiť paralelné, včasné a primerané postúpenie príslušných
dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.
(3)              
Na základe článku 43 ods. 3 Zmluvy o fungovaní
Európskej únie (ďalej len „zmluva“) Rada prijíma opatrenia týkajúce sa
stanovovania cien, odvodov, pomoci a množstvových obmedzení. V záujme jasnosti by sa v prípade uplatnenia článku 43 ods. 3 zmluvy
malo toto nariadenie výslovne odvolávať na skutočnosť, že opatrenia Rada prijme
na uvedenom základe. 
(4)              
Toto nariadenie by malo obsahovať všetky základné
prvky jednotnej spoločnej organizácie trhov. Stanovovanie
cien, odvodov, pomoci a množstvových obmedzení je v niektorých prípadoch
neoddeliteľne spojené s týmito základnými prvkami.
(5)              
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať na všetky
poľnohospodárske výrobky uvedené v prílohe I k zmluve, aby sa
zaistila existencia spoločnej organizácie trhu so všetkými takými výrobkami,
ako sa vyžaduje článkom 40 ods. 1 zmluvy.
(6)              
Malo by sa objasniť, že nariadenie (EÚ) č. [...]
[horizontálne nariadenie o SPP][13]
a ustanovenia prijaté podľa neho by sa mali uplatňovať na opatrenia
ustanovené v tomto nariadení. V [horizontálnom
nariadení o SPP] sa uvádzajú najmä ustanovenia, ktorými sa má zaručiť
súlad s povinnosťami zakotvenými v ustanoveniach SPP vrátane kontrol
a uplatňovania administratívnych opatrení a administratívnych sankcií
v prípade nesúladu, ako aj pravidlá súvisiace s skladaním
a uvoľňovaním zábezpek a vymáhaním neoprávnených platieb. 
(7)              
Toto nariadenie a ďalšie akty prijaté na
základe článku 43 zmluvy odkazujú na opis výrobkov a odkazy na položky a
podpoložky kombinovanej nomenklatúry. Zmeny
a doplnenia spoločného colného sadzobníka si môžu vyžadovať následné
technické úpravy takých nariadení. Komisia by mala mať možnosť prijímať
vykonávacie opatrenia, ktorými vykoná také úpravy. V záujme jasnosti
a jednoduchosti by sa nariadenie Rady (ES) č. 234/79 z 5.
februára 1979 o postupe pre úpravy nomenklatúry Spoločného colného sadzobníka
používaného pre poľnohospodárske výrobky[14], ktorým sa v súčasnosti ustanovuje
taká právomoc, malo zrušiť a právomoc by sa mala začleniť do tohto
nariadenia.
(8)              
S cieľom zohľadniť osobitosti sektora ryže by
sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o aktualizáciu vymedzení pojmov
týkajúcich sa sektora ryže uvedených v časti I prílohy II
k tomuto nariadeniu. 
(9)              
S cieľom zaistiť, aby sa výroba orientovala na
určité druhy nelúpanej ryže, by Komisia mala mať možnosť prijímať vykonávacie
opatrenia na stanovenie zvýšení a znížení cien vo verejnej intervencii. 
(10)          
Pre obilniny, ryžu, cukor, sušené krmivo, osivo,
olivový olej a stolové olivy, ľan a konope, ovocie a zeleninu,
banány, mlieko a mliečne výrobky a húsenice priadky morušovej by sa
mali stanoviť hospodárske roky, pričom by sa mali čo najviac prispôsobiť
biologickým produkčným cyklom každého z uvedených produktov.
(11)          
S cieľom zohľadniť osobitosti sektorov ovocia
a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny by sa mala Komisii delegovať
právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide
o stanovenie hospodárskych rokov pre uvedené výrobky.

(12)          
V záujme stability trhov a zabezpečenia primeranej
životnej úrovne pre poľnohospodárov sa vytvoril diferencovaný systém podpory
cien podľa jednotlivých sektorov, v ktorom sa zohľadnili rôzne potreby v
každom z týchto sektorov na jednej strane a vzájomná závislosť medzi rôznymi
sektormi na strane druhej. Uvedené opatrenia majú formu
verejnej intervencie alebo prípadne vyplatenia pomoci na súkromné skladovanie. Je
naďalej potrebné zachovať opatrenia na podporu cien a zároveň ich treba
zefektívniť a zjednodušiť.
(13)          
Z dôvodu jasnosti a prehľadnosti by dané
ustanovenia mali mať spoločnú štruktúru, pričom sa zachová politika sledovaná v
každom sektore. Na tento účel by sa malo rozlišovať medzi
referenčnými cenami a intervenčnými cenami a tieto posledné ceny by
sa mali vymedziť, pričom by sa malo najmä objasniť, že len intervenčné ceny na
verejnú intervenciu zodpovedajú uplatneným spravovaným cenám uvedeným v prílohe
3 k Dohode WTO o poľnohospodárstve odseku 8 prvej vete (t. j. podpora na
základe cenového rozdielu). V tejto súvislosti by sa malo chápať, že
trhová intervencia môže mať podobu verejnej intervencie ako aj iné podoby
intervencie, pri ktorých sa nepoužívajú cenové indikácie stanovené ex ante.
(14)          
V každom dotknutom sektore by mal byť
intervenčný systém dostupný počas určitých období v roku vzhľadom na
postupy a skúsenosti z predchádzajúcich spoločných organizácií trhu
a v tom období by mal byť otvorený buď trvalo alebo by mal byť
otvorený v závislosti od trhových cien. 
(15)          
Cenová úroveň, pri ktorej by sa mal nákup
v rámci verejnej intervencie, t. j. podpora cenového rozdielu,
uskutočňovať za stanovenú cenu za určité množstvá niektorých výrobkov
a v iných prípadoch by mala závisieť od verejnej súťaže
a vychádzať z postupov a skúseností z predchádzajúcich
spoločných organizácií trhu.
(16)          
V tomto nariadení by sa mala ustanoviť možnosť
odpredať výrobky nakúpené vo verejnej intervencii. Uvedené
opatrenia by sa mali prijať tak, aby sa predišlo narušeniu trhu a aby sa
zaistil rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami.
(17)          
S cieľom zaistiť trhovú transparentnosť by sa
mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide o ustanovenie podmienok, za ktorých
môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie s cieľom
dosiahnuť trhovú rovnováhu a stabilizovať trhové ceny, pričom zohľadní
trhovú situáciu. 
(18)          
S cieľom zohľadniť osobitosti jednotlivých
sektorov by sa mala právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290
zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o prijímanie požiadaviek
a podmienok, ktoré majú spĺňať výrobky, ktoré sa majú nakúpiť v rámci
verejnej intervencie a skladovať v rámci systému pomoci na súkromné
skladovanie, dodatočne k požiadavkám ustanovených v tomto nariadení, ako
aj pokiaľ ide o prijímanie uplatniteľných zvýšení alebo znížení cien na
účely kvality v prípade nákupu aj predaja a pokiaľ ide
o prijímanie ustanovení týkajúcich sa povinnosti platobných agentúr, aby
po prevzatí a pred uskladnením mali všetko hovädzie mäso vykostené.
(19)          
            S cieľom zohľadniť rozmanitosť
okolností týkajúcich sa skladovania intervenčných zásob v Únii a zaistiť
primeraný prístup hospodárskych subjektov k verejnej intervencii by sa mala
právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať
na Komisiu, pokiaľ ide o požiadavky, ktoré majú spĺňať intervenčné
skladovacie miesta pri výrobkoch, ustanovenia týkajúce sa predaja zostávajúcich
malých uskladnených množstiev v členských štátoch a pravidlá týkajúce sa
priameho predaja množstiev, ktoré sa už viac nemôžu prebaliť alebo sú
znehodnotené a určité pravidlá týkajúce sa skladovania výrobkov vnútri a
mimo členského štátu, ktorý je zodpovedný za tieto výrobky a za ich
spracovanie, pokiaľ ide o clá a iné sumy, ktoré sa poskytujú alebo vyberajú v
rámci SPP. 
(20)          
S cieľom zaistiť, aby malo súkromné
skladovanie želaný účinok na trh, mala by sa na Komisiu delegovať právomoc
prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide
o opatrenia na zníženie výšky pomoci, ktorá sa má vyplatiť, ak je
uskladnené množstvo nižšie ako zmluvné množstvo a podmienky na poskytnutie
preddavku. 
(21)          
S cieľom zaručiť dodržiavanie práv a
povinností hospodárskych subjektov, ktorí sa zúčastňujú na opatreniach verejnej
intervencie alebo súkromného skladovania, by sa mala právomoc prijímať určité
akty v súlade s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o ustanovenia týkajúce sa konania verejných súťaží, oprávnenosti
hospodárskych subjektov a povinnosti skladať záručnú zábezpeku.
(22)          
S cieľom štandardizovať obchodnú úpravu
rôznych výrobkov na účely zlepšenia transparentnosti trhu, zaznamenávania cien
a uplatňovania trhových intervenčných opatrení vo forme verejnej intervencie a
pomoci na súkromné skladovanie by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o
stupnice Únie na klasifikáciu jatočných tiel v sektoroch hovädzieho
a teľacieho mäsa, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa.
(23)          
S cieľom zaistiť presnosť a spoľahlivosť
klasifikácie jatočných tiel by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o preskúmanie uplatňovania klasifikácie jatočných tiel v členských
štátoch výborom Únie.
(24)          
Existujúca schéma distribúcie potravín osobám v
najväčšej hmotnej núdzi v Únii prijatá v rámci spoločnej
poľnohospodárskej politiky by mala byť predmetom osobitného nariadenia, ktoré
bude odrážať jej ciele sociálnej kohézie. V tomto
nariadení by sa však mala ustanoviť možnosť naložiť s výrobkami držanými vo
verejnej intervencii tak, že sa dajú k dispozícii na využitie
v schéme.
(25)          
Konzumácia ovocia a zeleniny a mliečnych
výrobkov medzi deťmi by sa mala podporovať, a to aj dlhodobým zvyšovaním
podielu uvedených výrobkov v strave detí vo veku, keď sa formujú ich
stravovacie návyky. Mala by sa preto podporovať pomoc Únie
na financovanie alebo spolufinancovanie dodávok týchto výrobkov deťom do
školských zariadení. 
(26)          
S cieľom zaistiť riadne rozpočtové riadenie
schém by sa pre každú z nich mali stanoviť vhodné ustanovenia. Pomoc Únie by sa nemala využívať ako náhrada za financovanie
akýchkoľvek existujúcich vnútroštátnych programov podpory konzumácie ovocia
v školách. Vzhľadom na rozpočtové obmedzenia by však členské štáty mali
mať možnosť nahradiť svoj finančný príspevok do schém príspevkami zo súkromného
sektora. S cieľom zaistiť efektívnosť programu podpory konzumácie ovocia
v školách by členské štáty mali ustanoviť sprievodné opatrenia, na ktoré
by členské štáty boli oprávnené poskytovať vnútroštátnu pomoc. 
(27)          
S cieľom propagovať zdravé stravovacie návyky
u detí, zaistiť efektívne a cielené využívanie európskych fondov a
podporovať informovanosť o programe by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o program podpory konzumácie ovocia v školách, ktoré sa týkajú: výrobkov, ktoré nie sú oprávnené na výber do programu; cieľovej
skupiny programu; národných alebo regionálnych stratégií, ktoré členské
štáty musia vypracovať, aby mohli získať pomoc, vrátane sprievodných opatrení; schvaľovania
a výberu žiadateľov o pomoc; objektívnych kritérií na rozdelenie
pomoci medzi členské štáty, orientačného rozdelenia pomoci medzi členské
štáty a metódy prerozdelenia pomoci medzi členské štáty na základe prijatých
žiadostí; nákladov oprávnených na pomoc vrátane možnosti stanovenia celkového
stropu pre také náklady a požiadavky, aby zúčastnené členské štáty
zverejnili podpornú úlohu programu.
(28)          
S cieľom zohľadniť vývoj modelov spotreby
mliečnych výrobkov a inovácie a vývoj na trhu s mliečnymi výrobkami,
s cieľom zaistiť, aby sa o pomoc uchádzali náležití príjemcovia
a žiadatelia, a podporovať informovanosť o programe pomoci by sa právomoc
prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na
Komisiu, pokiaľ ide program na podporu konzumácie mlieka v školách
a čo sa týka: výrobkov, ktoré sú oprávnené na výber
do programu; národných alebo regionálnych stratégií, ktoré členské štáty
musia vypracovať, aby mohli získať pomoc, a cieľovej skupiny programu,
podmienok na poskytnutie pomoci, skladania zábezpeky, ktorou sa zaručí
vykonanie v prípade, že sa vyplatí preddavok pomoci, monitorovania
a hodnotenia a požiadavky, aby vzdelávacie zariadenia zverejnili
podpornú úlohu programu.
(29)          
Schéma pomoci pre organizácie výrobcov chmeľu sa
využíva len v jednom členskom štáte. S cieľom
vytvoriť pružnosť a zosúladiť prístup v tomto sektore s inými
sektormi by sa schéma pomoci mala ukončiť a organizácie výrobcov by malo
byť možné podporovať v rámci opatrení na rozvoj vidieka. 
(30)          
Financovanie Úniou sa vyžaduje na povzbudenie
schválených organizácií hospodárskych subjektov k vypracovaniu pracovných
programov na účel zlepšenia kvality výroby olivového oleja a stolových
olív. V uvedenom kontexte by sa týmto nariadením malo
ustanoviť, že sa podpora Únie bude udeľovať v súlade s prioritami,
ktoré sú prisúdené činnostiam vykonávaným v rámci príslušných pracovných
programov. Dotknuté činnosti by sa však mali obmedzovať na tie najužitočnejšie
a spolufinancovanie by sa malo zaviesť, aby sa zlepšila kvalita takých
programov.
(31)          
S cieľom zaistiť, aby sa pomocou ustanovenou
pre organizácie hospodárskych subjektov v sektore olivového oleja
a stolových olív dosiahli jej ciele zlepšiť kvalitu výroby olivového oleja
a stolových olív a zaistiť, aby so organizácie hospodárskych
subjektov v sektore olivového oleja a stolových olív plnili svoje
povinnosti, mala by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o podmienky
schvaľovania organizácií hospodárskych subjektov na účely schémy pomoci,
pozastavenia a odňatia takého stiahnutia, opatrenia oprávnené na
financovanie Úniou, vyčleňovanie financií Únie na osobitné opatrenia, činnosti
a náklady, ktoré nie sú oprávnené na financovanie Úniou a výber
a schvaľovanie pracovných programov a pokiaľ ide o požiadavku
zložiť zábezpeku. 
(32)          
V tomto nariadení sa rozlišuje na jednej
strane ovocie a zelenina, medzi ktoré patrí ovocie a zelenina na predaj
a ovocie a zelenina určené na spracovanie, a na druhej strane
spracované ovocie a zelenina. Pravidlá týkajúce sa
organizácií výrobcov, operačných programov a finančnej pomoci Únie sa
uplatňujú len na ovocie a zeleninu a ovocie a zeleninu určené
výhradne na spracovanie.
(33)          
Výroba ovocia a zeleniny sa nedá predvídať
a výrobky podliehajú skaze. Aj obmedzené prebytky
môžu podstatne narušiť trh. Mali by sa preto stanoviť opatrenia súvisiace
s krízovým riadením a uvedené opatrenia by sa mali ďalej začleňovať
do operačných programov.
(34)          
Pri výrobe ovocia a zeleniny a ich
uvádzaní na trh by sa mali v plnej miere zohľadniť environmentálne otázky
vrátane pestovateľských postupov, nakladania s odpadovým materiálom
a nakladania s výrobkami stiahnutými z trhu, najmä pokiaľ ide
o ochranu kvality vody, zachovania biodiverzity a udržiavania
krajiny.
(35)          
            Podpora na zriadenie skupín výrobcov by
sa mala ustanoviť pre všetky sektory vo všetkých členských štátoch v rámci
politiky rozvoja vidieka a malo by sa skončiť s osobitnou podporou
v sektore ovocia a zeleniny.
(36)          
S cieľom uložiť organizáciám výrobcov v sektore
ovocia a zeleniny väčšiu zodpovednosť najmä za ich finančné rozhodovanie
a verejné finančné prostriedky, ktoré sú pre nich vyčlenené, zamerať na
budúce požiadavky, by sa mali stanoviť podmienky využívania uvedených
prostriedkov. Vhodným riešením je spoločné financovanie
prevádzkových fondov, ktoré organizácie výrobcov zriadili. V osobitných
prípadoch by mali byť povolené dodatočné možnosti financovania. Prevádzkové
fondy by sa mali používať len na financovanie operačných programov
v sektore ovocia a zeleniny. S cieľom kontrolovať výdavky Únie
by sa mala stanoviť hranica pre pomoc poskytovanú organizáciám výrobcov, ktoré
zriaďujú prevádzkové fondy.
(37)          
V regiónoch, v ktorých je miera organizovania
výroby v sektore ovocia a zeleniny slabá, by sa malo povoliť
poskytovanie dodatočných vnútroštátnych finančných príspevkov. V prípade členských štátov, ktoré sú výnimočne znevýhodnené
z hľadiska štruktúr, by uvedené príspevky mala Únia preplácať.
(38)          
S cieľom zaistiť efektívnu, cielenú
a udržateľnú podporu organizácií výrobcov v sektore ovocia
a zeleniny by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o prevádzkové fondy a operačné programy, štruktúru a obsah
vnútroštátneho rámca a národnej stratégie, finančnú pomoc Únie, opatrenia
na predchádzanie krízam a krízové riadenie a vnútroštátnu finančnú pomoc. 
(39)          
Je dôležité ustanoviť podporné opatrenia
v sektore vinohradníctva a vína, ktorými by sa mali posilniť
konkurenčné štruktúry. Zatiaľ čo by uvedené opatrenia mala
vymedziť a financovať Únia, členským štátom by sa mal prenechať výber
vhodného súboru na splnenie potrieb svojich regionálnych orgánov, pričom sa
v prípade potreby vezmú do úvahy ich osobitosti, a ich začlenenie do
vnútroštátnych podporných programov. Členské štáty by mali byť zodpovedné za
realizáciu takých programov.
(40)          
Jedným z hlavných opatrení oprávnených na
vnútroštátne podporné programy by mala byť propagácia vín Únie a ich
uvádzanie na trh v tretích krajinách. Podpora by sa
mala naďalej poskytovať na činnosti v oblasti reštrukturalizácie
a konverzie z dôvodu ich pozitívneho štrukturálneho vplyvu na sektor
vinohradníctva a vína. Takisto by sa mala poskytovať podpora na investície
v sektore vinohradníctva a vína, ktoré sú zamerané na zlepšenie
ekonomickej výkonnosti podnikov ako takých. Podpora na destiláciu vedľajších
produktov by malo byť opatrenie dostupné členským štátom, ktoré chcú tento
nástroj použiť na zaistenie kvality vína a zároveň chrániť životné prostredie.
(41)          
Nástroje prevencie ako poistenie úrody, spoločné
fondy a zelený zber by mali byť oprávnené na podporu v rámci
podporných programov v sektore vinohradníctva a vinárstva, aby sa
podporoval zodpovedný prístup ku krízovým situáciám.
(42)          
Ustanovenia týkajúce sa podpory vinohradníkom
prostredníctvom pridelenia platobných nárokov, o ktorej už členské štáty
rozhodli, sa stali konečnými. Z toho dôvodu jediná
podpora, ktorú možno poskytovať, je podpora, o ktorej členské štáty
rozhodli k 1. decembru 2013 podľa článku 137 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2011)799]
a na základe podmienok nachádzajúcich sa v uvedenom ustanovení.
(43)          
S cieľom zaistiť, aby sa splnili ciele
podporných programov a aby sa európske fondy využívali cielene, by sa
právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o pravidlá: týkajúce
sa zodpovednosti za výdavky medzi dátumom prijatia podporných programov a zmien
podporných programov a dátumom ich uplatniteľnosti; týkajúce sa kritérií
oprávnenosti na podporné opatrenia, typu výdavkov a činností oprávnených na
podporu; opatrení, ktoré nie sú oprávnené na podporu, a maximálnej miery
podpory na opatrenie; týkajúce sa zmien v podporných programoch potom, ako sa
začali uplatňovať; týkajúce sa požiadaviek a prahov v prípade preddavkov
vrátane požiadaviek na zábezpeku, ak sa vypláca preddavok; obsahujúce všeobecné
ustanovenia a vymedzenia na účely podporných programov; na účel predchádzania
zneužívaniu podporných opatrení a dvojitého financovania projektov; podľa
ktorých výrobcovia stiahnu vedľajšie produkty výroby vína, výnimky z tejto
povinnosti s cieľom predísť ďalšiemu administratívnemu zaťaženiu, ako aj
ustanovenia týkajúce sa dobrovoľnej certifikácie destilačných podnikov; ustanovujúce
požiadavky na členské štáty, pokiaľ ide o vykonávanie podporných opatrení,
ako aj obmedzenia na zabezpečenie súladu s rozsahom pôsobnosti podporných
opatrení; týkajúce sa platieb príjemcom, a to aj platieb
prostredníctvom sprostredkovateľov poistenia. 
(44)          
Včelárstvo charakterizuje rôznorodosť výrobných
podmienok a výnosov a rozptyl a rozmanitosť hospodárskych
subjektov vo fáze výroby aj uvádzania na trh. Okrem toho,
vzhľadom na rozšírenie varroázy vo viacerých členských štátoch za posledné roky
a na problémy, ktoré táto choroba spôsobuje vo výrobe medu, je naďalej
nevyhnutná činnosť Únie, pretože varroázu nie je možné úplne vyhubiť a musí sa
ošetrovať schválenými výrobkami Vzhľadom na tieto okolnosti a s cieľom zlepšiť
výrobu včelárskych výrobkov a ich uvádzanie na trh v Únii by sa mali každé
tri roky vypracovať vnútroštátne programy per daný sektor s cieľom zlepšiť
všeobecné podmienky včelárskej výroby a uvádzanie včelárskych výrobkov na trh. Uvedené
vnútroštátne programy by mala čiastočne financovať Únia.
(45)          
S cieľom zaistiť cielené využívanie financií Únie
vo včelárstve by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290
zmluvy mali delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o: opatrenia,
ktoré možno zahrnúť do včelárskych programov, pravidlá týkajúce sa povinností z hľadiska
obsahu vnútroštátnych programov, ich vypracúvania a súvisiacich štúdií,
ako aj podmienky prideľovania finančného príspevku Únie každému zúčastnenému
členskému štátu. 
(46)          
Pomoc Únie na chov húseníc priadky morušovej by
mala byť oddelená do systémy priamych platieb podľa postupu, ktorý sa prijal
pri pomoci v iných sektoroch.
(47)          
Pomoc na odstredené mlieko a sušené odstredené
mlieko vyrobené v Únii a určené na využitie ako krmivo a na
spracovanie na kazeín a kazeináty sa pri podporovaní trhu preukázala ako neefektívna
a preto by sa mala ukončiť zároveň s pravidlami týkajúcimi sa
používania kazeínu a kazeinátov pri výrobe syra.
(48)          
Uplatňovanie noriem uvádzaní poľnohospodárskych
výrobkov na trh môže prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby
uvedených výrobkov a ich uvádzania na trh, ako aj ich kvality Uplatňovanie
takých noriem je preto v záujme výrobcov, obchodníkov a spotrebiteľov.
(49)          
Na základe oznámenia Komisie o politike kvality
poľnohospodárskych výrobkov[15]
a následných rozhovorov sa zdá vhodné zachovať obchodné normy podľa
jednotlivých sektorov alebo výrobkov s cieľom zohľadniť očakávania
spotrebiteľov a prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby a predaja
poľnohospodárskych výrobkov, ako aj ich kvality. 
(50)          
S cieľom zaručiť, aby všetky výrobky boli
primeranej, vyhovujúcej a predajnej kvality a bez toho, aby bolo dotknuté
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28.
januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového
práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v
záležitostiach bezpečnosti potravín[16],
základné všeobecné obchodné normy, ako sú plánované v uvedenom oznámení
Komisie, by mali byť vhodné pre výrobky, na ktoré sa nevzťahujú obchodné normy
podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov Ak takéto výrobky prípadne vyhovujú
uplatniteľnej medzinárodnej norme, tieto výrobky by sa mali považovať za
výrobky vyhovujúce všeobecnej obchodnej norme.
(51)          
V prípade niektorých sektorov a/alebo výrobkov sú
vymedzenia pojmov, označenia a/alebo obchodné názvy dôležitým prvkom na
stanovenie podmienok hospodárskej súťaže. Je preto vhodné
ustanoviť pre uvedené sektory a/alebo výrobky vymedzenie pojmov, označenia a
obchodné názvy, ktoré by sa mali používať iba v Únii pri uvádzaní výrobkov,
ktoré spĺňajú zodpovedajúce požiadavky, na trh
(52)          
Pre obchodné normy by sa mali stanoviť ustanovenia
horizontálnej povahy.
(53)          
Obchodné normy by sa mali uplatňovať s cieľom
umožniť, aby sa na trh dodávali výrobky normalizovanej a uspokojivej kvality
a mali by sa týkať najmä vymedzenia pojmov, zaraďovania do tried kvality,
obchodnej úpravy a označovania, balenia, spôsobu výroby, uchovávania, dopravy,
informácií o výrobcoch, obsahu určitých látok, súvisiacich administratívnych
dokladov, skladovania, certifikácie a lehôt. 
(54)          
Vzhľadom na záujem spotrebiteľov získať primerané a
transparentné informácie o výrobkoch by malo byť možné určiť v jednotlivých
prípadoch miesto produkcie na adekvátnej zemepisnej úrovni, pričom sa vezmú do
úvahy osobitosti niektorých sektorov, najmä tie, ktoré sa týkajú spracovaných
poľnohospodárskych výrobkov
(55)          
Obchodné normy by sa mali uplatňovať na všetky
poľnohospodárske výrobky, ktoré sa v Únii uvádzajú na trh.
(56)          
Je vhodné ustanoviť osobitné pravidlá pre výrobky
dovážané z tretích krajín, ak vnútroštátne ustanovenia platné v tretích
krajinách odôvodňujú udelenie výnimky z obchodných noriem, ak je zaručená ich
rovnocennosť právnych predpisov Únie.
(57)          
Je vhodné zaviesť možnosť, aby členské štáty mohli
zachovať alebo prijať určité vnútroštátne pravidlá týkajúce sa úrovne kvality,
pokiaľ ide o roztierateľné tuky.
(58)          
S cieľom reagovať na zmeny situácie na trhu a
zohľadniť osobitosti každého sektora by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o akty, ktorými sa prijímajú, upravujú a zmierňujú požiadavky súvisiace so
všeobecnou obchodnou normou, a pravidlá týkajúce sa súladu s ňou. 
(59)          
S cieľom zohľadniť očakávania spotrebiteľov a
prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby poľnohospodárskych výrobkov
a ich uvádzania na trh, ako aj k zlepšeniu ich kvality
a s cieľom prispôsobiť sa stále sa meniacim trhovým podmienkam,
vyvíjajúcim sa požiadavkám spotrebiteľov, ako aj s cieľom zohľadniť vývoj
príslušných medzinárodných noriem a zohľadniť technický pokrok a zabrániť
vytváraniu prekážok inovácie výrobkov by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o akty na prijímanie obchodných noriem podľa jednotlivých sektorov alebo
výrobkov, ako aj odchýlok a výnimiek z uplatňovania takých noriem a pokiaľ
ide o nevyhnutné úpravy, odchýlky alebo výnimky z vymedzení pojmov
a obchodných názvov. 
(60)          
S cieľom zaistiť správne a transparentné
uplatňovanie medzinárodných pravidiel týkajúcich sa určitých výrobkov a/alebo
sektorov z hľadiska obchodných noriem by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o stanovenie podmienok uplatňovania takých obchodných noriem ako aj
podmienky držby, obehu a používania výrobkov získaných pokusnými postupmi. 
(61)          
S cieľom zohľadniť osobitosti obchodu medzi
Úniou a určitými tretími krajinami, osobitý charakter niektorých
poľnohospodárskych výrobkov a osobitosti každého sektora by sa právomoc
prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na
Komisiu, pokiaľ ide o toleranciu pre každú obchodnú normu, nad rámec
ktorej sa celá dávka výrobkov považuje za nespĺňajúcu uvedenú normu,
a pokiaľ ide o pravidlá, ktorými sa vymedzujú podmienky, za ktorých
sa dovezené výrobky považujú za poskytujúce rovnocennú úroveň plnenia
požiadaviek Únie týkajúcich sa obchodných noriem, a ktorými sa umožňujú
opatrenia odchyľujúce sa od pravidiel, na základe ktorých možno výrobky
v Únii uvádzať na trh len v súlade s takými normami, a určujú
sa pravidlá týkajúce sa uplatňovania obchodných noriem na výrobky vyvážané
z Únie. 
(62)          
Koncepcia akostných vín Únie je založená okrem
iného na osobitých charakteristikách vína, ktoré sa pripisujú jeho zemepisnému
pôvodu. Takéto vína môžu spotrebitelia identifikovať
prostredníctvom chránených označení pôvodu alebo zemepisných označení. S cieľom
zahrnúť do transparentného a prepracovanejšieho rámca požiadavky na kvalitu
príslušných výrobkov by sa mal ustanoviť režim, v rámci ktorého sa budú
žiadosti o chránené označenie pôvodu a zemepisné označenie posudzovať v súlade
s prístupom horizontálnej politiky Únie v oblasti kvality potravín iných než
víno a destiláty z nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane
zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov
a potravín[17].
(63)          
S cieľom zachovať osobitné kvalitatívne
charakteristiky vín s označením pôvodu alebo zemepisným označením by sa malo
členským štátom umožniť uplatňovať prísnejšie pravidlá. 
(64)          
Na to, aby sa na označenia pôvodu a zemepisné
označenia mohla v Únii vzťahovať ochrana, mali by byť uznávané a zaregistrované
na úrovni Únie v súlade s procesnými pravidlami, ktoré Komisia
ustanovila. 
(65)          
Ochrana by mala byť možná aj pre označenia pôvodu a
zemepisné označenia tretích krajín, ak sú chránené vo svojej krajine pôvodu.
(66)          
Registračným konaním by sa malo každej fyzickej
alebo právnickej osobe s oprávneným záujmom v členskom štáte alebo tretej
krajine umožniť, aby uplatnila svoje práva a vzniesla svoje námietky.
(67)          
Označenia pôvodu a zemepisné označenia zapísané v
registri by sa mali chrániť pred používaním, ktorým sa neoprávnene zneužíva
povesť výrobku spĺňajúceho príslušné požiadavky. S cieľom
podporovať spravodlivú hospodársku súťaž a nezavádzať spotrebiteľov by sa
takáto ochrana mala vzťahovať aj na výrobky a služby, na ktoré sa toto
nariadenie nevzťahuje, vrátane tých, ktoré nie sú uvedené v prílohe I
k zmluve.
(68)          
S cieľom zohľadniť existujúcu prax
v označovaní by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o povolenie používať názov muštovej odrody, aj keď obsahuje chránené
označenie pôvodu alebo zemepisné označenie alebo z takéhoto označenia
pozostáva. 
(69)          
S cieľom zohľadniť osobitosti výroby vo
vymedzenej zemepisnej oblasti, zaistiť kvalitu a vysledovateľnosť výrobkov
a zaistiť oprávnené nároky a záujmy výrobcov alebo hospodárskych
subjektov by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290
zmluvy mali delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o zásady vymedzovania príslušnej
zemepisnej oblasti a vymedzenia pojmov, obmedzení a odchýlok týkajúcich sa
výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti; pokiaľ ide o
podmienky, za ktorých sa do špecifikácií výrobkov môžu zahrnúť dodatočné
požiadavky a pokiaľ ide o prvky špecifikácie výrobku; typu žiadateľa,
ktorý môže žiadať o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia; postupy,
ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu označenia
pôvodu alebo zemepisného označenia, vrátane predbežného vnútroštátneho konania,
preskúmania zo strany Komisie, námietkového konania a postupu pri zmene
a doplnení, zrušení a premene chránených označení pôvodu alebo
chránených zemepisných označení; postupy uplatniteľné na cezhraničné žiadosti; postupov
podávania žiadostí týkajúcich sa zemepisných oblastí v tretej krajine; dátum,
o ktorého sa uplatňuje ochrana; postupy súvisiace so zmenami
a doplneniami špecifikácií výrobkov a dátum, ku ktorému zmena
a doplnenia nadobúdajú účinnosť. 
(70)          
S cieľom zaistiť primeranú ochranu a aby
uplatňovaním tohto nariadenia neboli dotknuté hospodárske subjekty a príslušné
orgány, pokiaľ ide o názvy vín, ktorým sa ochrana poskytla pred 1.
augustom 2009, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom
290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o prijímanie obmedzení
týkajúcich sa chráneného názvu a pokiaľ ide o prechodné ustanovenia
týkajúce sa: názvov vín, ktoré členské štáty uznávali ako
označenia pôvodu alebo zemepisné označenia k 1. augustu 2009; predbežného
vnútroštátneho konania; vín umiestnených na trh alebo označených pred určitým
dátumom a zmien a doplnení špecifikácií výrobkov.
(71)          
Určité pojmy sa tradične používajú v Únii a
poskytujú spotrebiteľom informácie o osobitostiach a kvalite vín, ktoré
dopĺňajú informácie poskytované označeniami pôvodu a zemepisnými označeniami. Tieto tradičné pojmy by mali byť oprávnené na ochranu v Únii, aby sa
zabezpečilo fungovanie vnútorného trhu a spravodlivá hospodárska súťaž a aby sa
zabránilo zavádzaniu spotrebiteľov.
(72)          
S cieľom zaistiť primeranú ochranu, oprávnené
nároky výrobcov alebo hospodárskych subjektov a zohľadniť osobitosti
obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami by sa právomoc prijímať
určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu,
pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa jazyka a hláskovania tradičného
pojmu, ktorý sa má chrániť; pokiaľ ide o vymedzenie
typu žiadateľov, ktorí môžu žiadať o ochranu tradičného pojmu; podmienky
platnosti žiadosti o uznanie tradičného pojmu; dôvody na zamietnutie
navrhovaného uznania tradičného pojmu; rozsah ochrany, vrátane vzťahu s obchodnými
známkami, chránenými tradičnými pojmami, chránenými označeniami pôvodu alebo
zemepisnými označeniami, homonymami alebo určitými názvami muštových odrôd; dôvody
zrušenia tradičného pojmu; dátum podávania žiadosti alebo požiadavky; postupy,
ktoré treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu tradičného
pojmu vrátane preskúmania zo strany Komisie, námietkových konaní
a postupov pri zrušení a zmene a doplnení a v súvislosti
s podmienkami, za ktorých sa tradičné pojmy môžu používať pri výrobkoch z tretích
krajín, a ustanovenie súvisiacich odchýlok.
(73)          
Opis, označovanie a obchodná úprava výrobkov v
sektore vinohradníctva a vinárstva, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, môže
mať významný dosah na ich predajnosť. Rozdiely v právnych
predpisoch členských štátov týkajúcich sa označovania výrobkov sektora
vinohradníctva a vinárstva môžu narúšať hladké fungovanie vnútorného trhu       Mali
by sa preto ustanoviť pravidlá, ktorými sa zohľadňujú oprávnené záujmy
spotrebiteľov a výrobcov. Z tohto dôvodu je vhodné ustanoviť pravidlá Únie
týkajúce sa označovania.
(74)          
S cieľom zaistiť súlad s existujúcou praxou
v označovaní, s horizontálnymi pravidlami súvisiacimi s označovaním a
obchodnou úpravou a s cieľom zohľadniť osobitosti sektora vinohradníctva
a vinárstva; s cieľom zaistiť účinnosť
certifikačných, schvaľovacích a overovacích postupov a oprávnené záujmy
hospodárskych subjektov a aby hospodárske subjekty neboli poškodené, mala
by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o výnimočné okolnosti odôvodňujúce
vynechanie odkazu na pojem „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené
zemepisné označenie“; pokiaľ ide o obchodnú úpravu a používanie údajov
týkajúcich sa označovania iných ako tie, ktoré sú ustanovené v tomto nariadení;
určité povinné údaje; nepovinné údaje a obchodnú úpravu; pokiaľ ide o
potrebné opatrenia týkajúce sa označovania a obchodnej úpravy vín
s označením pôvodu alebo zemepisným označením, ktorých označenie pôvodu
alebo zemepisné označenie spĺňa potrebné požiadavky; pokiaľ ide o víno
umiestnené na trh a označené pred 1. augustom 2009 a pokiaľ ide
o výnimky týkajúce sa označovania a obchodnej úpravy.
(75)          
Ustanovenia týkajúce sa vína by sa mali uplatňovať
vzhľadom na dohody uzavreté podľa článku 218 zmluvy.
(76)          
Je vhodné ustanoviť pravidlá klasifikácie muštových
odrôd, podľa ktorých zostanú členské štáty, ktoré vyrábajú viac ako 50 000
hektolitrov ročne, naďalej zodpovedné za klasifikáciu muštových odrôd, z
ktorých sa môže na ich území vyrábať víno. Určité muštové
odrody by sa mali vylúčiť.
(77)          
Je vhodné stanoviť určité enologické postupy a
obmedzenia výroby vína, najmä pokiaľ ide o kupáž a používanie určitých druhov
hroznového muštu, hroznovej šťavy a čerstvého hrozna s pôvodom v tretích
krajinách. Komisia by sa s cieľom splniť medzinárodné
normy v oblasti enologických postupov mala vo všeobecnosti opierať o enologické
postupy, ktoré odporúča Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV).
(78)          
Členským štátom by sa v sektore vinohradníctva a
vinárstva malo povoliť, aby obmedzili alebo vylúčili používanie určitých
enologických postupov a malo by sa im povoliť, aby zachovali prísnejšie
obmedzenia pre vína vyrábané na ich území, ako aj povoliť skúšobné používanie
nepovolených enologických postupov za podmienok, ktoré treba vymedziť.
(79)          
S cieľom zabezpečiť uspokojivú úroveň
vysledovateľnosti dotknutých výrobkov, najmä v záujme ochrany spotrebiteľa, by
sa malo ustanoviť, aby bol ku všetkým výrobkom sektora vinohradníctva a
vinárstva, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, pri obehu v Únii priložený
sprievodný dokument.
(80)          
S cieľom lepšie riadiť vinohradnícky potenciál by
členské štáty mali oznamovať Komisii súpis svojho výrobného potenciálu založený
na registri viníc. S cieľom podporiť členské štáty, aby
oznamovali svoj súpis, sa podpora na reštrukturalizáciu a konverziu obmedzuje
len na tie členské štáty, ktoré súpis oznámili. 
(81)          
S cieľom uľahčiť monitorovanie a overovanie
výrobného potenciálu členskými štátmi by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o
rozsah pôsobnosti a obsah vinohradníckeho registra a oslobodení. 
(82)          
S cieľom uľahčiť prepravu vinárskych produktov a
jej overovanie členskými štátmi by právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala byť delegovaná na Komisiu, pokiaľ ide
o pravidlá týkajúce sa sprievodného dokumentu, jeho používania a
oslobodení z povinnosti používať taký dokument; aby mohla
stanoviť podmienky, za ktorých sa sprievodný dokument má považovať za dokument
potvrdzujúci chránené označenia pôvodu alebo zemepisné označenia; aby mohla
stanoviť povinnosť viesť evidenciu; spresniť, kto vedie evidenciu, a výnimky z
povinnosti viesť evidenciu; uviesť operácie, ktoré sa má evidencia obsahovať,
a stanoviť pravidlá týkajúce sa používania sprievodných dokumentov
a evidencie.
(83)          
Na zabezpečenie spravodlivého vyváženia práv a
povinností cukrovarníckych podnikov a pestovateľov cukrovej repy budú stále
potrebné osobitné nástroje. Mali by sa preto prijať
štandardné ustanovenia, ktorými sa dohody medzi nimi budú riadiť. 
(84)          
            S cieľom zohľadniť osobitosti
sektora cukru a záujmy všetkých strán by sa právomoc prijímať určité akty
v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o také zmluvy, najmä pokiaľ ide o podmienky, ktorými sa riadi nákup,
dodávanie, preberanie cukrovej repy a platby za ňu.
(85)          
Organizácie výrobcov a ich združenia môžu
zohrávať užitočnú úlohu tým, že budú sústreďovať ponuku a podporovať
osvedčené postupy. Medziodvetvové organizácie môžu
zohrávať dôležitú úlohu tak, že umožňujú dialóg medzi hospodárskymi subjektmi v
zásobovacom reťazci a presadzujú osvedčené postupy a transparentnosť na trhu. Existujúce
pravidlá týkajúce s vymedzenia a uznávania takých organizácií
a ich združení, ktoré sa vzťahujú na určité sektory, by sa preto mali harmonizovať,
zefektívniť a rozšíriť s cieľom umožniť uznanie na požiadanie na
základe štatútov uvedených v zákone EÚ vo všetkých sektoroch.
(86)          
Existujúce ustanovenia v rôznych sektoroch, ktorými
sa posilnil vplyv organizácií výrobcov, ich združení a medziodvetvových
organizácií tým, že členským štátom umožnili, aby sa určitých podmienok
rozšírili určité pravidlá takých organizácií na nečlenské hospodárske subjekty,
sa prejavili ako účinné a mali by sa harmonizovať, zefektívniť a rozšíriť na
všetky sektory. 
(87)          
Pokiaľ ide o živé rastliny, hovädzie
a teľacie mäso, bravčové mäso, ovčie a kozie mäso, vajcia
a hydinové mäso, mala by sa ustanoviť možnosť prijať určité opatrenia na
zjednodušenie prispôsobenia ponuky trhovým požiadavkám, ktoré môžu prispieť
k stabilizácii trhov a k zaisteniu primeranej životnej úrovne
pre danú poľnohospodársku spoločnosť.
(88)          
S cieľom povzbudzovať činnosť organizácie výrobcov,
ich združení a medziodvetvových organizácií zameranú na uľahčenie
prispôsobenia ponuky trhovým požiadavkám s výnimkou činnosti týkajúcej sa
stiahnutia výrobkov z trhu, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide
o opatrenia týkajúce sa živých rastlín, hovädzieho a teľacieho mäsa,
bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydinového mäsa s cieľom
zlepšiť kvalitu, podporovať lepšiu organizáciu výroby, spracovanie
a uvádzanie na trh, zjednodušiť zaznamenávanie vývoja trhových cien a
umožniť vypracúvanie krátkodobých a dlhodobých predpovedí na základe používaných
výrobných prostriedkov. 
(89)          
Členské štáty by v záujme zlepšenia fungovania trhu
s vínom mali mať možnosť vykonávať rozhodnutia, ktoré prijali medziodvetvové
organizácie. Z rozsahu pôsobnosti týchto rozhodnutí by sa
však mali vylúčiť postupy, ktoré by mohli narušiť hospodársku súťaž.
(90)          
Bez existencie právnych predpisov Únie týkajúcich
sa štandardizovaných písomných zmlúv môžu členské štáty v rámci svojich
vlastných právnych systémov týkajúcich sa zmlúv ustanoviť povinné používanie
takýchto zmlúv pod podmienkou, že sa pri tom dodrží právo Únie a najmä, že sa
rešpektuje riadne fungovanie vnútorného trhu a spoločnej organizácie trhov. Vzhľadom na rozmanitosť situácie v Únii takéto rozhodnutie zostáva v
záujme subsidiarity na členských štátoch. V sektore mlieka a mliečnych výrobkov
by sa však s cieľom zaistiť primerané minimálne normy týkajúce sa takých zmlúv
a riadne fungovanie vnútorného trhu a spoločnej organizácie trhu mali na úrovni
Únie ustanoviť niektoré základné podmienky používania takých zmlúv. Keďže niektoré
mliekarenské družstvá môžu mať pravidlá s podobným účinkom vo svojich
stanovách, mali by sa v záujme jednoduchosti oslobodiť od požiadavky na
uzatvorenie zmluvy. S cieľom zaistiť, aby bol akýkoľvek takýto systém účinný,
mal by sa rovnako uplatňovať v prípade, keď sprostredkovatelia vykupujú mlieko
od poľnohospodárov a dodávajú ho spracovateľom.
(91)          
S cieľom zaistiť racionálny vývoj výroby a tak aj
primeranú životnú úroveň poľnohospodárov v mliekarenskom sektore by sa mala
posilniť ich vyjednávacia sila voči spracovateľom, čo by malo viesť k
spravodlivejšiemu rozdeleniu pridanej hodnoty v zásobovacom reťazci. Preto by sa na účel dosiahnutia týchto cieľov SPP malo podľa článku 42
a článku 43 ods. 2 zmluvy prijať ustanovenie, ktorým by sa organizáciám
výrobcov zloženým z poľnohospodárov v mliekarenskom sektore alebo ich
združeniam umožnilo dohodnúť s mliekarenským podnikom zmluvné podmienky,
vrátane ceny, týkajúce sa výroby niektorých alebo všetkých ich členov. S cieľom
zachovať účinnú hospodársku súťaž na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami by
táto možnosť mala podliehať primeraným kvantitatívnym obmedzeniam.
(92)          
Evidencia všetkých dodávateľských zmlúv týkajúcich
sa chmeľu vyrobeného v Únii je zaťažujúce opatrenia a malo by sa ukončiť.
(93)          
S cieľom zaistiť, že ciele a zodpovednosti
organizácií výrobcov, združení organizácií výrobcov, medziodvetvových
organizácií a organizácií hospodárskych subjektov sú jasne vymedzené, aby
prispievali k účinnosti ich akcií, s cieľom zohľadniť osobitosti každého
sektora a zaistiť dodržiavanie zásad hospodárskej súťaže a riadne fungovanie
spoločnej organizácie trhu by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o pravidlá
týkajúce sa: osobitných cieľov, ktoré také organizácie a
združenia môžu sledovať, sledujú alebo nesledujú vrátane výnimiek z cieľov
uvedených v tomto nariadení; pravidlá týkajúce sa združovania, uznania,
štruktúry, právnej subjektivity, členstva, veľkosti, zodpovednosti a činností
takých organizácií a združení, účinkov vyplývajúcich z uznania, odobratia
uznania a fúzií; nadnárodných organizácií a združení; outsourcingu činností a
poskytovania technických prostriedkov organizáciami alebo združeniami; minimálneho
objemu alebo hodnoty predajnej výroby organizácií a združení; rozšírenia
určitých pravidiel organizácií na nečlenov a povinnej úhrady členských
príspevkov nečlenmi, ako aj zoznamu prísnejších výrobných pravidiel, ktoré
možno rozšíriť, ďalších požiadaviek týkajúcich sa reprezentatívnosti,
príslušných hospodárskych oblastí ako aj preskúmania ich vymedzenia Komisiou,
minimálnych období, počas ktorých sa pravidlá uplatňujú predtým, ako sa
rozšíria, osôb alebo organizácií, na ktoré sa pravidlá alebo príspevky môžu
uplatňovať, a okolností, za ktorých Komisia môže požadovať, aby sa rozšírenie
pravidiel alebo povinných príspevkov zamietlo alebo stiahlo. 
(94)          
Jednotný trh zahŕňa systém obchodovania na
vonkajších hraniciach Únie. Tento systém obchodovania by
mal zahŕňať dovozné clá a vývozné náhrady a mal by v zásade stabilizovať trh
Únie. Systém obchodovania by mal vychádzať zo záväzkov prijatých v rámci
uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní a v bilaterálnych
dohodách.
(95)          
Monitorovanie obchodných tokov je predovšetkým
záležitosťou riadenia, ku ktorému by sa malo pristupovať pružne. Malo by sa prijať rozhodnutie o zavedení požiadaviek týkajúcich sa
povolení so zreteľom na potrebu povolení pre riadenie príslušných trhov a najmä
pre monitorovanie dovozov príslušných výrobkov. 
(96)          
S cieľom zohľadniť vývoj obchodu a trhu, potreby
príslušných trhov a v prípade potreby na monitorovanie vývozu a dovozu by sa
právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na
Komisiu, pokiaľ ide o zoznam výrobkov sektorov, ktoré podliehajú predloženiu
dovozného alebo vývozného povolenia, a prípady a situácie, keď sa predloženie
dovozného alebo vývozného povolenia nevyžaduje. 
(97)          
S cieľom vymedziť hlavné prvky systému povolení by
sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mali
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými: sa
vymedzujú práva a povinnosti vyplývajúce z povolenia, jeho právne účinky,
vrátane možnosti tolerancie, pokiaľ ide o plnenie povinnosti dovozu alebo
vývozu, a uvedenie pôvodu a proveniencie tam, kde je to povinné; sa ustanovuje,
aby vydávanie dovozného povolenia alebo prepúšťanie do voľného obehu podliehalo
predloženiu dokladu, ktorý vydala tretia krajina alebo subjekt a ktorým sa
okrem iného potvrdzuje pôvod, pravosť a kvalitatívne vlastnosti výrobkov; sa
prijímajú uplatniteľné pravidlá prevodu povolenia alebo v prípade potreby
obmedzenia tejto prevoditeľnosti; sa prijímajú pravidlá potrebné na
spoľahlivosť a efektívnosť systému povolení a situácie, v ktorých je potrebná
osobitná administratívna pomoc medzi členskými štátmi s cieľom zabrániť
prípadom podvádzania a nezrovnalostí alebo ich riešiť, a určujú sa prípady a
situácie, keď sa vyžaduje alebo nevyžaduje zloženie zábezpeky, ktorou sa
zaručí, že sa výrobky dovezú alebo vyvezú v období platnosti povolenia. 
(98)          
Základné prvky ciel uplatniteľné na
poľnohospodárske výrobky, ktoré odrážajú dohody WTO a bilaterálne dohody, sú
ustanovené v Spoločnom colnom sadzobníku. Komisia by mala
byť oprávnená prijímať opatrenia na podrobný výpočet dovozných ciel podľa
týchto základných prvkov.
(99)          
S cieľom predísť alebo zabrániť nepriaznivým
účinkom na trh Únie, ktoré by mohli byť dôsledkom dovozu určitých
poľnohospodárskych výrobkov, by mal dovoz takých výrobkov podliehať platbe
dodatočného cla, ak sú splnené určité podmienky.
(100)      
S cieľom zaistiť účinnosť systému vstupných cien,
by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o ustanovenie zavedenia kontroly colnej
hodnoty vzhľadom na inú hodnotu ako jednotková cena. 
(101)      
Je vhodné za určitých podmienok otvoriť a spravovať
dovozné colné kvóty vyplývajúce z medzinárodných dohôd uzatvorených v súlade so
zmluvou alebo z iných aktov.
(102)      
S cieľom zaistiť spravodlivý prístup k dostupným
množstvám, uplatňovanie dohôd, záväzkov a nárokov Únie, ako aj spravodlivé
zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi v rámci dovoznej colnej kvóty by sa
právomoc prijímať určité delegované akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými: sa určia
podmienky a požiadavky oprávnenosti, ktoré hospodársky subjekt musí splniť, aby
mohol predložiť žiadosť v rámci dovoznej colnej kvóty; prijať ustanovenia
týkajúce sa prevodu práv medzi hospodárskymi subjektmi a v prípade potreby
obmedzení prevodu v rámci spravovania dovoznej colnej kvóty; ustanoviť, aby
účasť na dovoznej colnej kvóte podliehala zloženiu zábezpeky; sa prijmú všetky
potrebné ustanovenia, pokiaľ ide o konkrétne osobitosti, požiadavky alebo
obmedzenia uplatniteľné na colnú kvótu, ako sa ustanovuje v medzinárodnej
dohode alebo inom príslušnom akte. 
(103)      
Poľnohospodárske výrobky môžu byť v určitých
prípadoch pri dovoze do tretích krajín predmetom osobitného zaobchádzania, ak
zodpovedajú určitým špecifikáciám a/alebo cenovým podmienkam. Administratívna spolupráca medzi orgánmi v dovážajúcej tretej krajine
a Úniou je nevyhnutá na zabezpečenie správneho uplatňovania takého systému. Na
tento účel by malo byť k výrobkom priložené osvedčenie vystavené v Únii.
(104)      
S cieľom zaistiť, že výrobky, ktoré sa vyvážajú,
môžu byť v súlade s dohodami, ktoré Únia uzavrela v súlade s článkom 218
zmluvy, predmetom osobitného zaobchádzania pri dovoze do tretej krajiny, ak sú
splnené určité podmienky, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s
článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o povinnosť
príslušných orgánov členských štátov, aby na požiadanie a po primeraných
kontrolách vydali doklad potvrdzujúci splnenie podmienok. 
(105)      
Systém ciel umožňuje upustiť od všetkých ostatných
ochranných opatrení na vonkajších hraniciach Únie. Vo
výnimočných prípadoch by sa vnútorný trh a colný mechanizmus mohli preukázať
ako nedostatočné. S cieľom neponechať v takýchto prípadoch trh Únie bez ochrany
voči narušeniam, ktoré by z toho mohli vyplynúť, by sa malo Únii umožniť
bezodkladne prijať všetky potrebné opatrenia. Také opatrenia by mali byť v
súlade s medzinárodnými záväzkami Únie.
(106)      
Mala by sa ustanoviť možnosť zakázať využívanie
režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací styk. Je teda vhodné, aby sa v takýchto situáciách umožnilo pozastaviť
využívanie režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací
styk.
(107)      
Ustanovenia týkajúce sa udeľovania náhrad za vývoz
do tretích krajín, ktoré vychádzajú z rozdielu medzi cenami v rámci Únie a na
svetovom trhu a ktoré sa nachádzajú v hraniciach stanovených záväzkami
prijatými v rámci WTO, by mali slúžiť na zabezpečenie účasti Únie na
medzinárodnom obchode s určitými výrobkami, na ktoré sa toto nariadenie
vzťahuje. Dotovaný vývoz by mal podliehať obmedzeniam,
pokiaľ ide o hodnotu a množstvo.
(108)      
Dodržanie hraníc, pokiaľ ide o hodnotu, by sa malo
zaistiť pri stanovení vývozných náhrad prostredníctvom monitorovania platieb
podľa pravidiel, ktoré sa vzťahujú na Európsky poľnohospodársky záručný fond. Monitorovanie možno uľahčiť povinným stanovením vývozných náhrad vopred,
pričom sa v prípade diferencovaných náhrad umožní zmeniť stanovené miesto
určenia v rámci geografickej oblasti, na ktorú sa jednotná sadzba vývoznej
náhrady uplatňuje. V prípade zmeny miesta určenia by sa mala zaplatiť vývozná
náhrada, ktorá sa uplatňuje na skutočné miesto určenia, a to maximálne vo výške
náhrady platnej pre vopred stanovené miesto určenia.
(109)      
Spoľahlivým a účinným systémom monitorovania by sa
mal zaistiť súlad s kvantitatívnymi obmedzeniami. Poskytovanie
vývozných náhrad by preto malo podliehať vývoznému povoleniu. Vývozné náhrady
by sa mali poskytovať v rámci dostupných obmedzení v závislosti od konkrétnej
situácie každého daného výrobku. Výnimky z tohto pravidla by sa mali povoliť
iba na spracované výrobky, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k zmluve a na ktoré
sa nevzťahujú obmedzenia objemu. Mala by sa ustanoviť odchýlka od prísneho
dodržiavania pravidiel riadenia v prípade, že vývozy, na ktoré sa poskytujú
vývozné náhrady, pravdepodobne neprekročia stanovené množstvo.
(110)      
V prípade vývozu živého hovädzieho dobytka by sa
malo ustanoviť, že vývozné náhrady sa poskytnú a vyplatia len, ak sú dodržané
ustanovenia uvedené v právnych predpisoch Únie týkajúce sa dobrých životných
podmienok zvierat, a najmä ochrany zvierat počas prepravy.
(111)      
S cieľom zaistiť rovnaký prístup k vývozným
náhradám pre vývozcov poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa toto nariadenie
vzťahuje, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy
mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o uplatňovanie určitých pravidiel pre
poľnohospodárske výrobky na výrobky vyvážané v podobe spracovaného tovaru. 
(112)      
S cieľom nabádať vývozcov, aby rešpektovali dobré
životné podmienky zvierat, a umožniť príslušným orgánom overovať riadne
vynaloženie vývozných náhrad, ak sú podmienené dodržiavaním požiadaviek na
dobré životné podmienky zvierat, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s
článkom 290 mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o požiadavky na dobré životné
podmienky zvierat mimo colného územia Únie vrátane využitia nezávislých tretích
strán. 
(113)      
S cieľom zaistiť, aby si hospodárske subjekty
plnili svoje povinnosti, keď sa zúčastňujú na verejných súťažiach, by sa
právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na
Komisiu, pokiaľ ide o určenie základnej požiadavky na uvoľnenie zábezpek za
povolenia v prípade vývozných náhrad pridelených vo verejnej súťaži. 
(114)      
S cieľom minimalizovať administratívnu záťaž
hospodárskych subjektov a orgánov by sa právomoc prijímať určité akty v súlade
s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o akty, ktorými sa
stanovia prahy, pod ktorými nemusí byť povinné vyžadovať vydanie alebo
predloženie vývozného povolenia, určia sa miesta určenia alebo operácie, pri
ktorých oslobodenie od povinnosti predložiť vývozné povolenie môže byť
odôvodnené, a v odôvodnených situáciách sa umožní udeľovanie vývozných povolení
ex-post. 
(115)      
S cieľom pridŕžať sa konkrétnych situácií, ktoré
odôvodňujú úplnú alebo čiastočnú oprávnenosť na vývozné náhrady, a s cieľom
pomôcť hospodárskym subjektom prekonať obdobie medzi žiadosťou o vývoznú
náhradu a jej konečnou platbou, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s
článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce
sa: iného dátumu náhrady; dôsledkov na platbu vývoznej
náhrady, ak číselný znak výrobku alebo miesto určenia uvedené na povolení nie
je v súlade so skutočným výrobkom alebo miestom určenia; vyplatenia preddavku
vývoznej náhrady vrátane podmienok na zloženie zábezpeky a jej uvoľnenie; kontrol
a dôkazov, ak existujú pochybnosti o skutočnom mieste určenia výrobkov vrátane
možnosti spätného dovozu na colné územie Únie; miest určení považovaných za
vývoz z Únie a zaradenia miest určení na colnom území Únie medzi miesta určenia
oprávnené na vývozné náhrady. 
(116)      
S cieľom zaistiť, aby boli výrobky, za ktoré sa
poskytuje vývozná náhrada, vyvezené z colného územia Únie, a predísť ich
návratu na uvedené územie a s cieľom minimalizovať administratívnu záťaž
hospodárskych subjektov pri získavaní a predkladaní dôkazov o tom, že výrobky,
za ktoré sa poskytla náhrada, sa dostali do krajiny určenia oprávnenej na
diferencované náhrady, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290
zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa: lehoty, do ktorej musí byť výstup z colného územia Únie dokončený
vrátane lehoty na dočasný opätovný vstup; spracovania, ktorým môžu výrobky, za
ktoré sa poskytujú vývozné náhrady, prejsť počas uvedeného obdobia; dôkazu o
dosiahnutí miesta určenia oprávnenej na diferencované náhrady; prahov náhrad a
podmienok, za ktorých možno vývozcov oslobodiť od takého dôkazu; a podmienok na
schválenie dôkazu o dosiahnutí miesta určenia oprávneného na diferencované
náhrady nezávislými tretími stranami. 
(117)      
S cieľom zohľadniť osobitosti jednotlivých sektorov
by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala
delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o osobitné požiadavky a podmienky
týkajúce sa hospodárskych subjektov a výrobkov oprávnených na vývoznú
náhradu, a predovšetkým vrátane vymedzenia a charakteristík výrobkov
a stanovenie koeficientov na účely výpočtu vývozných náhrad. 
(118)      
S cieľom zabrániť tomu, aby zakázané plodiny
narušili trh s konope na vlákno, by sa týmto nariadením mali ustanoviť kontroly
dovozu konope a konopných semien, ktorými sa zaistí, že tieto výrobky ponúkajú
určité záruky, pokiaľ ide o obsah tetrahydrokanabinolu. Okrem
toho by dovoz konopných semien určených na iné použitie ako na výsev mal
naďalej podliehať kontrolnému systému, v ktorom sa ustanovuje schválenie príslušných
dovozcov. 
(119)      
Minimálne vývozné ceny za kvetinové cibule viac nie
sú prínosné a mali by sa zrušiť.
(120)      
V súlade s článkom 42 zmluvy sa ustanovenia zmluvy
týkajúce sa hospodárskej súťaže uplatňujú na výrobu poľnohospodárskych výrobkov
a obchodovanie s nimi len do tej miery, ktorá je vymedzená v právnych
predpisoch Únie v rámci článku 43 ods. 2 a ods. 3 zmluvy, a v súlade s
postupom, ktorý je v nich ustanovený. 
(121)      
Pravidlá hospodárskej súťaže, ktoré sa vzťahujú na
dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 101 zmluvy a na zneužitie
dominantných postavení, by sa mali uplatňovať na výrobu poľnohospodárskych
výrobkov a obchodovanie s nimi, pokiaľ ich uplatňovanie neohrozuje dosiahnutie
cieľov SPP.
(122)      
Osobitný prístup by sa mal umožniť v prípade
organizácií poľnohospodárov alebo organizácií výrobcov alebo ich združení,
ktorých cieľom je spoločná výroba alebo uvádzanie poľnohospodárskych výrobkov
na trh alebo využívanie spoločných zariadení, pokiaľ takéto spoločné aktivity
nevylučujú hospodársku súťaž alebo neohrozujú dosiahnutie cieľov článku 39
zmluvy.
(123)      
Osobitný prístup by sa mal umožniť, pokiaľ ide o
určité aktivity medziodvetvových organizácií pod podmienkou, že nevedú k
rozdeľovaniu trhov, neovplyvňujú riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu,
nenarúšajú alebo nevylučujú hospodársku súťaž, nemajú za následok stanovenie
cien, ani nevedú k diskriminácii.
(124)      
Riadne fungovanie jednotného trhu by sa
poskytovaním štátnej pomoci mohlo ohroziť. Ustanovenia
zmluvy, ktorými sa riadi štátna pomoc, by sa preto ako všeobecné pravidlo mali
uplatňovať na poľnohospodárske výrobky. V určitých situáciách by sa mali
umožniť výnimky. V prípade, že sa takéto výnimky uplatňujú, by Komisia mala mať
možnosť vypracovať zoznam existujúcej, novej alebo navrhovanej štátnej pomoci,
náležite členské štáty upozorniť a navrhnúť im vhodné opatrenia.
(125)      
Vzhľadom na osobitnú hospodársku situáciu chovu
sobov, produkcie výrobkov zo sobieho mäsa a obchodovania s nimi by Fínsko a
Švédsko mali v tomto smere naďalej poskytovať vnútroštátne platby. 
(126)      
S cieľom riešiť odôvodnené prípady krízy aj potom,
ako v roku 2012 skončí prechodné obdobie, pokiaľ ide o opatrenie na podporu
destilácie ustanovené v rámci podporných programov, by členské štáty mali mať
možnosť uskutočňovať vnútroštátne platby na krízovú destiláciu v rámci
celkového rozpočtového stropu 15 % danej hodnoty príslušného ročného
rozpočtu členského štátu na jeho vnútroštátny podporný program. Také vnútroštátne platby by sa mali oznámiť Komisii a schváliť podľa
tohto nariadenia predtým, ako sa poskytnú.
(127)      
Ustanovenia o prémii za vyklčovanie a určité
opatrenia v rámci podporných programov v sektore vinohradníctva
a vinárstva by nemali samy osebe zabraňovať vnútroštátnym platbám na tie
isté účely.
(128)      
Okrem všeobecných účinkov cukrovej reformy na
pestovanie cukrovej repy vo Fínsku nepriaznivo pôsobia aj osobitné geografické
a klimatické podmienky. Uvedený členský štát by preto mal
byť trvalo oprávnený poskytovať svojim pestovateľom cukrovej repy vnútroštátne
platby.
(129)      
Členské štáty by mali mať naďalej možnosť uskutočňovať
vnútroštátne platby na orechy, ktoré sú v súčasnosti ustanovené v rámci článku 120
nariadenia (ES) č. 73/2009, s cieľom zmierniť účinky oddelenia
predchádzajúceho režimu pomoci Únie na orechy. Pre
jasnosť, keďže sa uvedené nariadenie zruší, mali by sa uvedené vnútroštátne
platby ustanoviť v tomto nariadení.
(130)      
Obmedzenia voľného pohybu vyplývajúce z
uplatňovania opatrení, ktorých cieľom je zabrániť rozšíreniu chorôb zvierat, by
mohli spôsobovať ťažkosti na trhu v jednom alebo viacerých členských štátoch. Zo skúseností vyplýva, že vážne narušenia trhu, ako významný pokles
spotreby alebo cien, možno pripísať strate dôvery spotrebiteľov v dôsledku
ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín. Vzhľadom na
skúsenosti by sa opatrenia, ktoré možno pripísať strate dôvery spotrebiteľov,
mali rozšíriť na rastlinné produkty.
(131)      
Výnimočné opatrenia na podporu trhu s hovädzím a
teľacím mäsom, mliekom a mliečnymi výrobkami, bravčovým mäsom, ovčím a kozím
mäsom, vajcami a hydinovým mäsom by mali priamo súvisieť so zdravotnými a
veterinárnymi opatreniami prijatými s cieľom bojovať proti šíreniu choroby. Mali by sa prijať na požiadanie členských štátov, aby sa predišlo
závažnému narušeniu trhov.
(132)      
S cieľom účinne a efektívne reagovať na hrozby
narušenia trhu by sa mali ustanoviť osobitné intervenčné opatrenia. Mal by sa vymedziť rozsah uvedených opatrení.
(133)      
S cieľom účinne a efektívne reagovať na hrozby
narušenia trhu spôsobené výrazným nárastom alebo poklesom cien na vnútorných
alebo vonkajších trhoch alebo inými faktormi ovplyvňujúcimi trh, by sa právomoc
prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu,
pokiaľ ide o potrebné opatrenia pre príslušný sektor a v prípade potreby aj
opatrenie, ktorým sa rozšíria alebo zmenia rozsah pôsobenia, trvanie alebo iné
aspekty iných opatrení ustanovených podľa tohto nariadenia, alebo sa úplne
alebo čiastočne pozastavia dovozné clá, a to aj v prípade určitých
množstiev a/alebo období. 
(134)      
Komisia by mala byť oprávnená prijať potrebné
opatrenia na riešenie konkrétnych problémov v prípade núdze.
(135)      
Od podnikov, členských štátov a/alebo tretích
krajín sa môže žiadať, aby predložili oznámenia na účely uplatňovania tohto
nariadenia, monitorovania, analýzy a riadenia trhu s poľnohospodárskymi
výrobkami, zaistenia trhovej transparentnosti, riadneho fungovania opatrení
SPP, overovania, kontroly, monitorovania, hodnotenia a opatrení SPP a
vykonávania ich auditu a plnenia medzinárodných dohôd vrátane požiadaviek na
oznamovanie podľa uvedených dohôd. S cieľom zaistiť
harmonizovaný, efektívny a zjednodušený prístup by Komisia mala byť oprávnená
prijímať všetky potrebné opatrenia týkajúce sa oznámení. Mala by pritom
zohľadňovať potreby týkajúce sa údajov a synergie medzi prípadnými zdrojmi
údajov.
(136)      
V záujme toho, aby boli oznámenia rýchle, účinné,
správne a nákladovo efektívne, by právomoc prijímať určité akty v súlade s
článkom 290 zmluvy mala byť delegovaná na Komisiu, pokiaľ ide o povahu a druh
informácií, ktoré sa majú oznamovať; metódu oznamovania; pravidlá
súvisiace s prístupovými právami k informáciám alebo dostupným informačným
systémom; a podmienky a spôsoby zverejnenia informácií. 
(137)      
Právne predpisy Únie týkajúce sa ochrany
jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov a voľný pohyb
takých údajov, najmä smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24.
októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom
pohybe týchto údajov a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001
z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných
údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov sú
uplatniteľné.
(138)      
Finančné prostriedky by sa mali previesť
z Rezervy pre prípady krízy v sektore poľnohospodárstva podľa
podmienok a postupu, ktoré sú uvedené v odseku 14 Medziinštitucionálnej
dohody medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o spolupráci v oblasti
rozpočtu a riadnom finančnom hospodárení[18] a malo by byť objasnené, že toto
nariadenie je uplatniteľným základným aktom.
(139)      
S cieľom zaistiť bezproblémový prechod z režimov
ustanovených v nariadení (EÚ) č. [KOM(2010)799] na režimy ustanovené v
tomto nariadení by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290
zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o potrebné opatrenia, najmä tie
ktoré sú potrebné na ochranu nadobudnutých nárokov a oprávnených očakávaní
podnikov. 
(140)      
Použitie naliehavého postupu by sa malo vyhradiť na
výnimočné prípady, keď sa to preukáže ako nevyhnutné na umožnenie účinnej a
efektívnej reakcie na hrozby narušenia trhu alebo ak došlo k narušeniu trhu. Voľba naliehavého postupu by mala byť opodstatnená a mali by sa určiť
prípady, v ktorých by sa naliehavý postup mal použiť.
(141)      
S cieľom zaistiť jednotné podmienky vykonávania
tohto nariadenia by sa Komisii mali udeliť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho
parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú
pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty
kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie[19].
(142)      
Postup preskúmania by sa mal používať na prijímanie
aktov, ktorými sa vykonáva toto nariadenie, keďže sa uvedené akty vzťahujú na
SPP, ako sa uvádza v článku 2 ods. 2 písm. b) bode ii) nariadenia (EÚ) č. 182/2011. Konzultačný postup by sa však mal používať na prijímanie aktov,
ktorými sa vykonáva toto nariadenie v súvislosti s hospodárskou súťažou, keďže
sa konzultačný postup používa na prijímanie aktov, ktorými sa vykonávajú právne
predpisy v oblasti hospodárskej súťaže vo všeobecnosti. 
(143)      
Komisia by mala prijať okamžite uplatniteľné
vykonávacie akty, ak si to v riadne odôvodnených prípadoch vyžadujú nevyhnutné
dôvody naliehavosti v súvislosti s prijímaním, menením a doplnením alebo
zrušením ochranných opatrení Únie, pozastavením využívania režimov
prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny zušľachťovací styk, ak je nutné
okamžite reagovať na trhovú situáciu, ako aj riešením konkrétnych problémov v
núdzovej situácii, ak je takáto bezodkladná akcia potrebná na riešenie
problémov. 
(144)      
Pokiaľ ide o určité opatrenia podľa tohto
nariadenia, ktoré si vyžadujú rýchly zásah alebo ktoré pozostávajú z
jednoduchého uplatnenia všeobecných ustanovení na konkrétne situácie bez
priestoru na voľné rozhodovanie, by Komisia mala byť oprávnená prijímať
vykonávacie akty bez toho, aby uplatnila nariadenie (EÚ) č. 182/2011.
(145)      
Komisia by mala byť ďalej oprávnená vykonávať
určité administratívne alebo riadiace úlohy, ktoré nemajú za následok prijatie
delegovaných alebo vykonávacích aktov.
(146)      
Podľa nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799] v
rozumnej lehote po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia uplynie platnosť
viacerých sektorových opatrení vrátane opatrení týkajúcich sa kvót na mlieko,
kvót na cukor a iných opatrení týkajúcich sa cukru, obmedzení výsadby viniča,
ako aj niektorých druhov štátnej pomoci. Po zrušení
nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799] by sa príslušné ustanovenia mali naďalej
uplatňovať do konca príslušných režimov. 
(147)      
S cieľom zaistiť bezproblémový prechod z režimov
ustanovených v nariadení (EÚ) č. [KOM(2010)799] na ustanovenia tohto
nariadenia by Komisia mala byť oprávnená prijať prechodné opatrenia.
(148)      
Nariadenie Rady (ES) č. 1601/96 z 30. júla 1996,
ktorým sa ustanovuje výška pomoci výrobcom v sektore chmeľu na úrodu v roku 1995[20], je
dočasné opatrenie, ktoré je dnes z dôvodu svojej povahy zastarané. Nariadenie Rady (ES) č. 1037/2001 z 22 mája 2001 povoľujúce
ponuku a dodávanie niektorých dovážaných vín určených na priamu ľudskú
spotrebu, ktoré mohli byť podrobené enologickým postupom, ktoré nie sú v súlade
s nariadením (ES) č. 1493/1999[21],
bolo nahradené ustanoveniami Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými
štátmi americkými o obchode s vínom prijatej rozhodnutím Rady 2006/232/ES z 20.
decembra 2005[22]
a z toho dôvodu je zastarané. V záujme jasnosti a právnej istoty by sa
nariadenia (ES) č. 1601/96 a (ES) č. 1037/2001 mali zrušiť.
(149)      
Pokiaľ ide o zmluvné vzťahy v sektoroch mlieka a
mliečnych výrobkov, opatrenia uvedené v tomto nariadení sú opodstatnené z
hľadiska súčasnej ekonomickej situácie na trhu s mliečnymi výrobkami a
štruktúry zásobovacieho reťazca. Mali by sa preto
uplatňovať dostatočne dlhý čas (pred aj po zrušení kvót na mlieko), aby mohli
dosiahnuť plný účinok. Vzhľadom na ich ďalekosiahlu povahu by však mali byť vo
svojej podstate dočasné a mali by podliehať revízii. Komisia by mala prijať
správy o vývoji na trhu s mliekom, ktoré má predložiť do 30. júna 2014 a 31.
decembra 2018, najmä pokiaľ ide o prípadné stimuly, ktorými sa majú
poľnohospodári povzbudiť k uzatváraniu dohôd o spoločnej výrobe,
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
OBSAH
DÔVODOVÁ SPRÁVA............................................................................................................. 2
1........... KONTEXT NÁVRHU.................................................................................................. 2
2........... VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO
ZAINTERESOPVANÝMI STRANAMI A POSÚDENIE VPLYVU    4
3........... PRÁVNE PRVKY NÁVRHU....................................................................................... 6
4........... VPLYV NA ROZPOČET............................................................................................. 7
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým
sa zriaďuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami
(nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)................... 9
ČASŤ I ÚVODNÉ USTANOVENIA........................................................................................ 37
ČASŤ II VNÚTORNÝ TRH..................................................................................................... 42
HLAVA I TRHOVÁ INTERVENCIA....................................................................................... 42
KAPITOLA I Verejná intervencia a pomoc
na súkromné skladovanie......................................... 42
Oddiel 1 Všeobecné ustanovenia o verejnej
intervencii a pomoci na súkromné skladovanie........... 42
Oddiel 2 Verejná intervencia....................................................................................................... 43
Oddiel 3 Pomoc na súkromné skladovanie.................................................................................. 46
Oddiel 4 Spoločné ustanovenia o verejnej
intervencii a pomoci na súkromné skladovanie............. 47
KAPITOLA II Schémy pomoci.................................................................................................. 51
Oddiel 1 Schémy zamerané na zlepšenie prístupu k
potravinám.................................................... 51
Pododdiel 1 Program podpory konzumácie ovocia v
školách....................................................... 51
Pododdiel 2 Program na podporu konzumácie mlieka
v školách................................................... 53
Oddiel 2 Pomoc v sektore olivového oleja
a stolových olív.......................................................... 55
Oddiel 3 Pomoc v sektore ovocia
a zeleniny................................................................................ 56
Oddiel 4 Podporné programy v sektore
vinohradníctva a vinárstva............................................... 63
Pododdiel 1 Všeobecné ustanovenia
a oprávnené opatrenia......................................................... 63
Pododdiel 2 Osobitné podporné opatrenia.................................................................................. 65
Pododdiel 3 Procesné ustanovenia.............................................................................................. 69
Oddiel 5 Pomoc v sektore včelárstva.......................................................................................... 70
HLAVA II PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA UVÁDZANIA
VÝROBKOV NA TRH A ORGANIZÁCIÍ VÝROBCOV.................................................................................................................................................. 72
KAPITOLA I Pravidlá týkajúce sa uvádzania
výrobkov na trh..................................................... 72
Oddiel 1 Obchodné normy.......................................................................................................... 72
Pododdiel 1 Úvodné ustanovenia................................................................................................ 72
Pododdiel 2 Všeobecná obchodná norma................................................................................... 72
Pododdiel 3 Obchodné normy podľa jednotlivých
sektorov alebo výrobkov................................ 73
Pododdiel 4 Obchodné normy týkajúce sa dovozu a
vývozu........................................................ 79
Pododdiel 5 Spoločné ustanovenia.............................................................................................. 80
Oddiel 2 Označenia pôvodu, zemepisné označenia a
tradičné pojmy v sektore vinohradníctva a vinárstva           81
Pododdiel 1 Úvodné ustanovenia................................................................................................ 81
Pododdiel 2 Označenia pôvodu a zemepisné
označenia................................................................ 81
Pododdiel 3 Tradičné pojmy....................................................................................................... 90
Oddiel 3 Označovanie a obchodná úprava v sektore
vinohradníctva a vinárstva............................ 92
KAPITOLA II OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE
JEDNOTILIVÉ SEKTORY..................... 97
Oddiel 1 Cukor.......................................................................................................................... 97
Oddiel 2 Víno............................................................................................................................. 97
Oddiel 3 Mlieko a mliečne výrobky............................................................................................. 99
KAPITOLA III Organizácie výrobcov a
združenia, medziodvetvové organizácie, organizácie hospodárskych subjektov 101
Oddiel 1 Vymedzenie a uznávanie............................................................................................. 101
Oddiel 2 Rozšírenie pravidiel a povinné
príspevky...................................................................... 103
Oddiel 3 Prispôsobenie ponuky................................................................................................. 105
Oddiel 4 Procesné pravidlá....................................................................................................... 106
ČASŤ III OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI...................................................................... 108
KAPITOLA I Dovozné a vývozné povolenia............................................................................. 108
Kapitola II Dovozné clá............................................................................................................ 110
Kapitola III Spravovanie colnej kvóty a osobitné
zaobchádzanie pri dovoze do tretích krajín...... 112
Kapitola IV Osobitné ustanovenia pre dovoz
niektorých výrobkov............................................. 114
Kapitola V Ochranné opatrenia a aktívny
zušľachťovací styk..................................................... 115
Kapitola VI Vývozné náhrady................................................................................................... 117
Kapitola VII Pasívny zušľachťovací styk................................................................................... 121
ČASŤ IV PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE.............................................................. 123
KAPITOLA I Pravidlá uplatňované na podniky......................................................................... 123
KAPITOLA II Pravidlá štátnej pomoci..................................................................................... 126
ČASŤ V VŠEOBECNÉ USTANOVENIA.............................................................................. 130
KAPITOLA I Výnimočné opatrenia.......................................................................................... 130
Oddiel 1 Narušenie trhu............................................................................................................ 130
Oddiel 2 Opatrenia na podporu trhu súvisiace s
chorobami zvierat a stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia
verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín................................................................... 131
Oddiel 3 Osobitné problémy..................................................................................................... 132
KAPITOLA II Oznámenia a podávanie
správ........................................................................... 132
KAPITOLA III Rezerva pre prípad krízy
v sektore poľnohospodárstva.................................... 134
ČASŤ VI DELEGOVANIE PRÁVOMOCÍ, VYKONÁVACIE
USTANOVENIA, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ PRAVIDLÁ............................................................................................................................. 135
KAPITOLA I Delegovanie právomoci a
vykonávacie ustanovenia............................................. 135
KAPITOLA II Prechodné a záverečné ustanovenia................................................................... 136
PRÍLOHA I ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH
V ČLÁNKU 1 ODS. 2 Časť I: Obilniny 138
Časť II: Ryža............................................................................................................................ 140
Časť III: Cukor........................................................................................................................ 141
Časť IV: Sušené krmivo............................................................................................................ 141
Časť V: Osivá.......................................................................................................................... 142
Časť VI: Chmeľ....................................................................................................................... 143
Časť VII: Olivový olej a stolové olivy........................................................................................ 143
Časť VIII: Ľan a konope.......................................................................................................... 143
Časť IX: Ovocie a zelenina....................................................................................................... 144
Časť X: Výrobky zo spracovaného ovocia a
zeleniny................................................................. 144
Časť XI: Banány....................................................................................................................... 146
Časť XII: Víno......................................................................................................................... 146
Časť XIII: Živé stromy a ostatné rastliny,
hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné lístie 147
Časť XIV: Tabak..................................................................................................................... 147
Časť XV: Hovädzie a teľacie mäso........................................................................................... 147
Časť XVI: Mlieko a mliečne výrobky........................................................................................ 148
Časť XVII: Bravčové mäso...................................................................................................... 148
Časť XVIII: Ovčie a kozie mäso............................................................................................... 149
Časť XIX: Vajcia..................................................................................................................... 149
Časť XX: Hydinové mäso......................................................................................................... 150
Časť XXI: Etylalkohol poľnohospodárskeho
pôvodu................................................................ 150
Časť XXII: Včelárske výrobky................................................................................................. 151
Časť XXIII: Húsenice priadky morušovej.................................................................................. 151
Časť XXIV: Ostatné výrobky................................................................................................... 152
PRÍLOHA II VYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ
V ČLÁNKU 3 ODS. 1 Časť I: Vymedzenie pojmov sektora ryže................................................................................................................................................ 160
Časť II: Vymedzenie pojmov sektora chmeľu............................................................................ 163
Časť III: Vymedzenie pojmov sektora
vinohradníctva a vinárstva............................................... 163
Časť IV: Vymedzenie pojmov sektora
hovädzieho a teľacieho mäsa.......................................... 165
Časť V: Vymedzenie pojmov sektora mlieka a
mliečnych výrobkov........................................... 165
Časť VI: Vymedzenie pojmov sektora vajec.............................................................................. 165
Časť VII: Vymedzenie pojmov sektora hydiny........................................................................... 166
Časť VIII: Vymedzenie pojmov sektora
včelárstva.................................................................... 167
PRÍLOHA III ŠTANDARDNÁ KVALITA RYŽE
A CUKRU, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 7  168
PRÍLOHA IV ROZPOČET NA PODPORNÉ PROGRAMY UVEDENÉ
V ČLÁNKU 41 ODS. 1   170
PRÍLOHA V MEDZINÁRODNÉ ORGANIZÁCIE UVEDENÉ V
ČLÁNKU 56 ODS. 3...... 171
PRÍLOHA VI VYMEDZENIE POJMOV, OZNAČENIA
A OBCHODNÉ NÁZVY VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 60....................................................................................................................... 172
Časť I. Mäso z hovädzieho dobytka vo veku
menej ako 12 mesiacov........................................ 172
I............ Vymedzenie pojmu..................................................................................................... 172
II........... Obchodné názvy......................................................................................................... 172
Časť II. Vinárske výrobky........................................................................................................ 175
Časť III. Mlieko a mliečne výrobky........................................................................................... 182
Časť IV. Mlieko na ľudskú spotrebu, na ktoré sa
vzťahuje číselný znak KN 0401..................... 183
Časť V. Výrobky sektora hydinového mäsa.............................................................................. 186
Časť VI. Roztierateľné tuky...................................................................................................... 188
Časť VII. Názvy a vymedzenie pojmov
olivového oleja a olejov z olivových výliskov................. 191
Dodatok k prílohe VI (uvedený v časti
II) Vinohradnícke zóny................................................... 192
PRÍLOHA VII ENOLOGICKÉ POSTUPY UVEDENÉ
V ČLÁNKU 62 Časť I Obohacovanie, zvyšovanie a znižovanie obsahu
kyselín v určitých vinohradníckych zónach...................................................................... 197
Časť II Obmedzenia................................................................................................................. 201
PRÍLOHA VIII TABUĽKY ZHODY UVEDENÉ V ČLÁNKU
163....................................... 203
LEGISLATÍVNY FINANČNÝ VÝKAZ................................................................................ 219
ČASŤ I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
1.           Týmto nariadením sa vytvára
spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, to znamená so
všetkými výrobkami uvedenými v prílohe I k ZFEÚ s výnimkou
výrobkov rybného hospodárstva a akvakultúry uvedených v prílohe I k
nariadeniu (EÚ) č. [KOM(2011)416] o spoločnej organizácii trhov s výrobkami
rybolovu a akvakultúry.
2.           Poľnohospodárske výrobky
uvedené v odseku 1 sa rozdeľujú do týchto sektorov uvedených
v prílohe I:
a)      obilniny, časť I
prílohy I;
b)      ryža, časť II
prílohy I;
c)      cukor, časť III
prílohy I;
d)      sušené krmivo, časť
IV prílohy I;
e)      osivá,
časť V prílohy I;
f)       chmeľ, časť VI
prílohy I;
g)      olivový olej
a stolové olivy, časť VII prílohy I;
h)      ľan a konope, časť
VIII prílohy I;
i)       ovocie a zelenina,
časť IX prílohy I;
j)       spracované ovocie
a zelenina, časť X prílohy I;
k)      banány, časť XI
prílohy I;
l)       víno, časť XII
prílohy I;
m)     živé rastliny, časť
XIII prílohy I;
n)      tabak, časť XIV
prílohy I;
o)      hovädzie a teľacie
mäso, časť XV prílohy I;
p)      mlieko
a mliečne výrobky, časť XVI prílohy I;
q)      bravčové mäso,
časť XVII prílohy I;
r)       ovčie a kozie mäso,
časť XVIII prílohy I;
s)       vajcia, časť XIX
prílohy I;
t)       hydinové mäso,
časť XX prílohy I;
u)      etylalkohol, časť
XXI prílohy I;
v)      včelárstvo,
časť XXII prílohy I;
w)     húsenice priadky
morušovej, časť XXIII prílohy I;
x)      ostatné výrobky,
časť XXIV prílohy I.
Článok 2
Všeobecné ustanovenia spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP)
Nariadenie (EÚ) č. [...] o financovaní,
riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ustanovenia
prijaté podľa neho sa uplatňujú na opatrenia ustanovené v tomto nariadení.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
1.           Na účely tohto nariadenia sa
uplatňujú vymedzenia pojmov týkajúce sa určitých sektorov tak, ako sú uvedené v
prílohe II.
2.           Vymedzenia pojmov uvedené v
nariadení (EÚ) č. [...] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej
poľnohospodárskej politiky, nariadení (EÚ) č. [...], ktorým sa stanovujú
pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v
rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, a nariadení (EÚ) č. [...] o
podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre
rozvoj vidieka (EPFRV) sa v prípade potreby uplatňujú na účely tohto
nariadenia.
3.           Vzhľadom na osobitosti
sektora ryže je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160,
aby aktualizovala vymedzenia pojmov týkajúce sa sektora ryže uvedené v časti I
prílohy II.
4.           Na účely tohto nariadenia
„menej rozvinuté regiony“ sú regióny vymedzené ako také v článku 82 ods. 2
písm. a) nariadenia (EÚ) [KOM(2011)615], ktorým sa ustanovujú spoločné
ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskeho sociálneho
fondu, Kohézneho fondu, Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka
a Európskeho fondu námorného a rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje
spoločný strategický rámec, a ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom
fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde
a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1083/2006[23].
Článok 4
Úpravy nomenklatúry Spoločného colného sadzobníka používanej pri
poľnohospodárskych výrobkoch
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov v prípade potreby z dôvodu zmien a doplnení kombinovanej
nomenklatúry upraviť opis výrobkov a odkazy na položky alebo podpoložky
kombinovanej nomenklatúry v tomto nariadení alebo iných aktoch prijatých
podľa článku 43 zmluvy. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 5
Prepočítacie koeficienty pre ryžu
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov:
a)           stanoviť
prepočítacie koeficienty pre ryžu v rôznych fázach spracovania, náklady na
spracovanie a hodnotu vedľajších produktov;
b)           prijať všetky
potrebné opatrenia týkajúce sa uplatňovania prepočítacích koeficientov.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 6
Hospodárske roky
Stanovujú sa tieto hospodárske roky:
a)           od 1. januára
do 31. decembra daného roka pre sektor banánov;
b)           od 1. apríla do
31. marca nasledujúceho roku pre:
i)       sektor sušeného
krmiva;
ii)       sektor priadky
morušovej;
c)           od 1. júla do 30.
júna nasledujúceho roku pre:
i)       sektor obilnín;
ii)       sektor osív;
iii)      sektor olivového
oleja a stolových olív;
iv)      sektor ľanu
a konope;
v)      sektor mlieka
a mliečnych výrobkov;
d)           od 1. augusta
do 31. júla nasledujúceho roku pre sektor vinohradníctva a vinárstva;
e)           od 1. septembra
do 31. augusta nasledujúceho roku pre sektor ryže;
f)            od 1. októbra
do 30. septembra nasledujúceho roku pre sektor cukru.
Vzhľadom na osobitosti sektorov ovocia a
zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny je Komisia oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby stanovila hospodárske roky pre
uvedené výrobky.
Článok 7
Referenčné ceny
Sú stanovené tieto referenčné ceny:
a)           pokiaľ ide o
sektor obilnín, 101,31 EUR/tonu pre štádium veľkoobchodného predaja za tovar
dodaný do skladu predtým, ako sa vyloží;
b)           pokiaľ ide o
nelúpanú ryžu, 150 EUR/tonu za ryžu štandardnej kvality podľa bodu A prílohy
III, pre štádium veľkoobchodného predaja za tovar dodaný do skladu predtým, ako
sa vyloží;
c)           pokiaľ ide o
cukor štandardnej kvality podľa bodu B prílohy III, pre nebalený cukor zo
závodu:
i)       za biely cukor: 404,4
EUR/tonu;
ii)       za surový cukor: 335,2
EUR/tonu.
d)           pokiaľ ide
o sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, 2 224 EUR/tonu za
jatočné telá hovädzieho dobytka samčieho pohlavia triedy R3 ustanovenej
v stupnici Únie na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho
dobytka podľa článku 18 ods. 8;
e)           pokiaľ ide o
sektor mlieka a mliečnych výrobkov:
i)       246,39 EUR za 100 kg
za maslo;
ii)       169,80 EUR za 100 kg
za sušené odstredené mlieko;
f)            pokiaľ ide o
bravčové mäso, 1 509,39 EUR/tonu za jatočné telá ošípaných štandardnej kvality
definovanej podľa hmotnosti a obsahu chudého mäsa, ako je ustanovené v stupnici
Únie na klasifikáciu jatočných tiel ošípaných podľa článku 18 ods. 8 takto:
i)       jatočné telá s
hmotnosťou od 60 do menej ako 120 kg: trieda E;
ii)       jatočné telá s
hmotnosťou od 120 do 180 kg: trieda R.
ČASŤ II
VNÚTORNÝ TRH
HLAVA I
TRHOVÁ INTERVENCIA
KAPITOLA I
Verejná intervencia a pomoc na súkromné skladovanie 
Oddiel 1
Všeobecné ustanovenia o verejnej intervencii a pomoci na súkromné
skladovanie
Článok 8
Rozsah pôsobnosti
V tejto kapitole sa ustanovujú pravidlá
týkajúce sa trhovej intervencie v súvislosti: 
a)           s verejnou
intervenciou, pri ktorej príslušné orgány členských štátov nakupujú výrobky a
skladujú ich až do ich odpredaja, a
b)           s poskytovaním pomoci na skladovanie výrobkov súkromnými
hospodárskymi subjektmi.
Článok 9
Pôvod oprávnených výrobkov
Výrobky oprávnené na nákup v rámci verejnej
intervencie alebo na poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie pochádzajú
z Únie. Ak sa navyše získavajú z plodín, tieto
plodiny sa zozbierali v Únii, a ak sa získavajú z mlieka, toto
mlieko sa vyprodukovalo v Únii.
Oddiel 2
Verejná intervencia 
Článok 10
Výrobky oprávnené na verejnú intervenciu
Verejná intervencia sa uplatňuje na tieto
výrobky za podmienok ustanovených v tomto oddiele a požiadaviek a podmienok,
ktoré určí Komisia prostredníctvom delegovaných aktov alebo vykonávacích aktov
podľa článkov 18 a 19:
a)           pšenica
obyčajná, jačmeň a kukurica;
b)           nelúpaná ryža;
c)           čerstvé alebo
chladené mäso v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, na ktoré sa vzťahujú
číselné znaky KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50;
d)           maslo vyrobené
priamo a výhradne z pasterizovanej smotany získanej priamo a výhradne z
kravského mlieka v schválenom podniku v Únii s minimálnym obsahom maslového
tuku 82 % hmotnosti a maximálnym obsahom vody 16 % hmotnosti;
e)           sušené
odstredené mlieko najvyššej kvality vyrobené z kravského mlieka v schválenom
podniku v Únii metódou rozprašovania s minimálnym obsahom bielkovín 34,0 %
hmotnosti beztukovej sušiny.
Článok 11
Obdobia verejnej intervencie
Verejná intervencia je k dispozícii:
a)           v prípade
pšenice obyčajnej, jačmeňa a kukurice od 1. novembra do 31. mája;
b)           v prípade
nelúpanej ryže od 1. apríla do 31. júla;
c)           v prípade
hovädzieho a teľacieho mäsa počas celého hospodárskeho roka;
d)           v prípade masla a sušeného
odstredeného mlieka od 1. marca do 31. augusta.
Článok 12
Otvorenie a uzavretie verejnej intervencie
1.           Počas období uvedených
v článku 11:
a)      verejná intervencia
je otvorená pre pšenicu obyčajnú, maslo a sušené odstredené mlieko;
b)      Komisia môže otvoriť
verejnú intervenciu prostredníctvom vykonávacích aktov v prípade jačmeňa,
kukurice a nelúpanej ryže (vrátane špecifických odrôd alebo typov nelúpanej
ryže), ak si to vyžaduje situácia na trhu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2;
c)      Komisia
môže prostredníctvom iných vykonávacích aktov otvoriť verejnú intervenciu pre
sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, ak v členskom štáte alebo v regióne
členského štátu počas reprezentatívneho obdobia prijatého podľa článku 19 písm.
a) priemerná trhová cena zaznamenaná na základe stupnice Únie na klasifikáciu
jatočných tiel prijatej podľa článku 18 ods. 8 je nižšia ako 1 560 EUR za
tonu.
2.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov uzavrieť verejnú intervenciu pre sektor hovädzieho a
teľacieho mäsa v prípade, že počas reprezentatívneho obdobia prijatého podľa
článku 19 písm. a) už nie sú splnené podmienky ustanovené v odseku 1 písmene
c).
Článok 13
Nákup za pevnú cenu alebo verejná súťaž
1.           Ak sa verejná intervencia
otvorila podľa článku 12 ods. 1 písm. a), nákup za každé obdobie uvedené v
článku 11 sa uskutoční pri pevnej cene v tomto rozsahu:
a)      v prípade pšenice
obyčajnej 3 milióny ton;
b)      v prípade masla 30 000
ton;
c)      v prípade sušeného
odstredeného/odtučneného mlieka 109 000 ton.
2.           Ak sa verejná intervencia
otvorila podľa článku 12 ods. 1, nákup sa uskutoční prostredníctvom verejnej
súťaže, aby sa určila maximálna nákupná cena:
a)      pšenice obyčajnej,
masla a sušeného odstredeného mlieka v rozsahu prekračujúcom množstvá uvedené v
odseku 1,
b)      jačmeňa, kukurice,
nelúpanej ryže a hovädzieho a teľacieho mäsa.
Za osobitných
a riadne odôvodnených okolností môže Komisia prostredníctvom vykonávacích
aktov obmedziť verejné súťaže pre členský štát alebo región členského štátu,
alebo, s výhradou článku 14 ods. 2, určiť nákupné ceny na verejnú
intervenciu pre jednotlivé členské štáty alebo regióny členského štátu na
základe zaznamenaných priemerných trhových cien. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 14
Ceny vo verejnej intervencii
1.           Cena vo verejnej intervencii
je:
a)      cena, za ktorú sa
výrobky nakúpia vo verejnej intervencii, ak sa uskutočňuje pri pevnej cene,
alebo
b)      maximálna cena, za
ktorú sa výrobky oprávnené na verejnú intervenciu môžu nakúpiť, ak sa to
uskutoční prostredníctvom výberového konania.
2.           Úroveň ceny vo verejnej
intervencii:
a)      pri pšenici
obyčajnej, jačmeni, kukurici, nelúpanej ryži a sušenom odstredenom mlieku sa v
prípade nákupu za pevnú cenu rovná príslušným referenčným cenám stanoveným v
článku 7 a v prípade nákupu prostredníctvom verejnej súťaže neprekročí
príslušné referenčné ceny;
b)      pri masle sa v
prípade nákupu za pevnú cenu rovná 90 % referenčnej ceny stanovenej v
článku 7 a v prípade nákupu prostredníctvom verejnej súťaže neprekročí 90 %
referenčnej ceny;
c)      pri hovädzom
a teľacom mäse neprekročia cenu uvedenú v článku 12 ods. 1 písm. c).
3.           Cenami vo verejnej intervencii
uvedenými v odsekoch 1 a 2 nie sú dotknuté zvýšenia alebo zníženia cien z
dôvodu kvality v prípade pšenice obyčajnej, jačmeňa, kukurice a nelúpanej ryže.
Okrem toho vzhľadom na nutnosť zaistiť, aby sa výroba orientovala na určité
odrody nelúpanej ryže, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s
článkom 160, aby stanovila zvýšenia a zníženia ceny vo verejnej intervencii.
Článok 15
Všeobecné zásady nakladania s výrobkami z verejnej intervencie
S výrobkami nakúpenými v rámci verejnej
intervencie sa nakladá takým spôsobom, aby: 
a)           sa predišlo
akémukoľvek narušeniu trhu, 
b)           sa zaistil
rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami a 
c)           bol v súlade so
záväzkami vyplývajúcimi z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 218 zmluvy.
S výrobkami
možno naložiť tak, že sa dajú k dispozícii na využitie v schéme
distribúcie potravín osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Únii uvedenej
v nariadení (EÚ) č. [...], ak je tak ustanovené v uvedenej
schéme. V takom prípade je účtovná hodnota takých
výrobkov na úrovni príslušnej pevnej ceny vo verejnej intervencii uvedenej
v článku 14 ods. 2.
Oddiel 3
Pomoc na súkromné skladovanie
Článok 16
Oprávnené výrobky 
Pomoc na súkromné skladovanie sa môže
poskytnúť na tieto výrobky s výhradou podmienok stanovených v tomto oddiele a
požiadaviek a podmienok, ktoré Komisia prijme prostredníctvom delegovaných
a/alebo vykonávacích aktov podľa článku 17 až 19:
a)           biely cukor;
b)           olivový olej;
c)           ľanové vlákno;
d)           čerstvé alebo
chladené mäso z dospelého hovädzieho dobytka;
e)           maslo vyrobené
zo smotany získanej priamo a výhradne z kravského mlieka;
f)            sušené
odstredené mlieko vyrobené z kravského mlieka;
g)           bravčové mäso;
h)           ovčie a kozie
mäso.
Článok 17
Podmienky na poskytnutie pomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, ak je to potrebné na zaistenie trhovej
transparentnosti ustanoviť podmienky, za ktorých môže rozhodovať o poskytnutí
pomoci na súkromné skladovanie pri výrobkoch uvedených v článku 16, pričom
zohľadní priemerné ceny zaznamenané v Únii a referenčné ceny príslušných
výrobkov alebo potrebu reagovať na výnimočne ťažkú trhovú situáciu alebo
hospodársky vývoj daného sektora v jednom členskom štáte alebo viacerých
členských štátoch.
2.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie pri
výrobkoch uvedených v článku 16, pričom zohľadní podmienky uvedené v odseku 1
tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom
preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
3.           Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov stanoví pomoc na súkromné skladovanie ustanovené v článku 16
vopred alebo prostredníctvom verejnej súťaže. Uvedené vykonávacie akty sa
prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
4.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov obmedziť poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie alebo
stanoviť pomoc na súkromné skladovanie pre jednotlivé členské štáty alebo
regióny členského štátu na základe zaznamenaných priemerných trhových cien.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania
podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 4
Spoločné ustanovenia o verejnej intervencii a pomoci na súkromné
skladovanie
Článok 18
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 9 tohto článku.
2.           S cieľom zohľadniť osobitosti
rôznych sektorov Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať
požiadavky a podmienky, ktoré majú spĺňať výrobky nakúpené vo verejnej
intervencii a skladované v rámci systému poskytovania pomoci na súkromné
skladovanie, dodatočne k požiadavkám ustanoveným v tomto nariadení. Uvedené
požiadavky a podmienky sa zameriavajú na zaručenie oprávnenosti a kvality
nakúpených a skladovaných výrobkov vzhľadom na skupiny kvality, triedy kvality,
kategórie, množstvá, balenie, označenie, minimálny vek, konzervovanie, stav
výrobkov, na ktoré sa uplatňuje cena vo verejnej intervencii a pomoc na
súkromné skladovanie.
3.           S cieľom zohľadniť osobitosti
sektorov obilnín a nelúpanej ryže Komisia môže prostredníctvom delegovaných
aktov prijať zvýšenie alebo zníženie cien z dôvodu kvality podľa článku 14 ods.
3, pokiaľ ide o nákup predaj pšenice obyčajnej, jačmeňa, kukurice a nelúpanej
ryže.
4.           S cieľom zohľadniť osobitosti
sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa Komisia môže prostredníctvom delegovaných
aktov prijať pravidlá týkajúce sa povinnosti platobných agentúr, aby po
prevzatí a pred uskladnením mali všetko hovädzie mäso vykostené.
5.           Vzhľadom na rozmanitosť
okolností týkajúcich sa skladovania intervenčných zásob v Únii a zaistiť
primeraný prístup hospodárskych subjektov k verejnej intervencii Komisia
prostredníctvom delegovaných aktov prijme:
a)      požiadavky, ktoré
majú spĺňať intervenčné skladovacie miesta pri výrobkoch, ktoré sa majú nakúpiť
v rámci systému, pravidlá týkajúce sa minimálnej skladovacej kapacity
skladovacích miest a technické požiadavky na zachovanie prevzatých výrobkov v
dobrom stave a ich predaj na konci skladovacieho obdobia;
b)      pravidlá týkajúce sa
predaja zostávajúcich malých uskladnených množstiev v členských štátoch, ktorý
majú členské štáty vykonať na vlastnú zodpovednosť tak, že uplatnia rovnaké
postupy, ako uplatňuje Únia; a pravidlá týkajúce sa priameho predaja množstiev,
ktoré sa už viac nemôžu prebaliť alebo sú znehodnotené;
c)      pravidlá týkajúce sa
skladovania výrobkov vnútri a mimo členského štátu, ktorý je zodpovedný za
tieto výrobky a za ich spracovanie, pokiaľ ide o clá a iné sumy, ktoré sa
poskytujú alebo vyberajú v rámci SPP.
6.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby pomoc na súkromné skladovanie mala požadovaný vplyv na trh, Komisia
prostredníctvom delegovaných aktov:
a)      prijme opatrenia na
zníženie výšky pomoci, ktorá sa má vyplatiť, ak je uskladnené množstvo nižšie
ako zmluvné množstvo;
b)      môže ustanoviť
podmienky na poskytnutie preddavku.
7.           Vzhľadom na práva a
povinnosti hospodárskych subjektov, ktorí sa zúčastňujú vo verejnej intervencii
alebo v súkromnom skladovaní, Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov
prijať pravidlá týkajúce sa:
a)      konania verejných
súťaží, ktorými sa zaručí rovnaký prístup k tovaru a rovnaké zaobchádzanie s
hospodárskymi subjektmi;
b)      oprávnenosti
hospodárskych subjektov; 
c)      povinnosti zložiť
zábezpeku, ktorou sa zaručí, že hospodárske subjekty splnia svoje povinnosti.
8.           Vzhľadom na nutnosť
štandardizovať obchodnú úpravu rôznych výrobkov na účely zlepšenia
transparentnosti trhu, zaznamenávania cien a uplatňovania trhových
intervenčných opatrení vo forme verejnej intervencie a pomoci na súkromné
skladovanie Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať stupnice
Únie na klasifikáciu jatočných tiel v týchto sektoroch:
a)      hovädzie
a teľacie mäso;
b)      bravčové mäso;
c)      ovčie a kozie mäso.
9.           Vzhľadom na nutnosť zaistiť
presnosť a spoľahlivosť klasifikácie jatočných tiel Komisia môže prostredníctvom
delegovaných aktov ustanoviť, aby výbor Únie zložený z odborníkov Komisie a
odborníkov určených členskými štátmi preskúmali uplatňovanie klasifikácie
jatočných tiel v členských štátoch. Uvedenými ustanoveniami sa môže ustanoviť,
že Únia bude znášať náklady vyplývajúce z daného prieskumu.
Článok 19
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov
prijme potrebné opatrenia zamerané na dosiahnutie jednotného uplatňovania tejto
kapitoly v celej Únii. Uvedené pravidlá sa môžu týkať
najmä:
a)           reprezentatívnych
období, trhov a trhových cien potrebných na uplatňovanie tejto kapitoly;
b)           postupov a
podmienok týkajúcich sa dodania výrobkov, ktoré sa majú nakúpiť v rámci
verejnej intervencie, prepravných nákladov, ktoré má znášať ponúkajúci,
prevzatia výrobkov platobnými agentúrami a platieb;
c)           rôznych
operácií spojených s procesom vykosťovania v sektore hovädzieho a teľacieho
mäsa;
d)           každého
povolenia na uskladnenie mimo územia členského štátu, kde výrobky boli nakúpené
a skladované;
e)           podmienok
predaja výrobkov nakúpených v rámci verejnej intervencie alebo naloženia s
nimi, najmä pokiaľ ide o predajné ceny, podmienky na vyskladnenie, následné
použitie alebo určenie uvoľnených výrobkov vrátane postupov týkajúcich sa
výrobkov daných k dispozícii na využitie v schéme distribúcie
potravín osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Únii vrátane presunov medzi
členskými štátmi;
f)            uzatvárania a
obsahu zmlúv medzi príslušným orgánom členského štátu a žiadateľmi;
g)           umiestnenia do
súkromného skladovania a uchovávania v ňom a vyskladnenia;
h)           dĺžky obdobia
súkromného uskladnenia a podmienok, za ktorých sa tieto obdobia, stanovené v
zmluvách, môžu skrátiť alebo predĺžiť;
i)            podmienok, na
základe ktorých možno rozhodnúť, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú zmluvy o
súkromnom uskladnení, možno opätovne uviesť na trh alebo odpredať;
j)            pravidiel
týkajúcich sa postupov, ktoré sa majú dodržiavať pri nákupe za pevnú cenu alebo
pri poskytovaní pomoci na súkromné skladovanie za pevnú cenu;
k)           konania
verejných súťaží pri verejnej intervencii aj súkromnom skladovaní, najmä pokiaľ
ide:
i)       o podávanie ponúk a
minimálne množstvo na predloženie žiadosti alebo podanie ponuky a 
ii)       o výber ponúk,
ktorým sa zaistí, že sa uprednostnia tie ponuky, ktoré sú pre Úniu
najvýhodnejšie, a zároveň sa umožní, že sa rozhodnutie o uzavretí zmluvy nemusí
nevyhnutne prijať.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 20
Iné vykonávacie právomoci 
Komisia prijme
vykonávacie akty potrebné na:
a)           dodržiavanie
intervenčných limitov uvedených v článku 13 ods. 1 a
b)           uplatnenie
verejnej súťaže uvedenej v článku 13 ods. 2 pri pšenici obyčajnej, masle a
sušenom odstredenom mlieku nad množstvá uvedené v článku 13 ods. 1.
KAPITOLA II
Schémy pomoci
Oddiel 1
Schémy zamerané na zlepšenie prístupu k potravinám
Pododdiel 1
Program podpory konzumácie ovocia v školách
Článok 21
Pomoc na dodávanie ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia
a zeleniny a banánov deťom
1.           Za podmienok, ktoré Komisia
určí prostredníctvom delegovaných aktov a vykonávacích aktov podľa článkov 22 a
23 sa pomoc Únie poskytne:
a)      na dodávanie výrobkov sektora ovocia
a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a banánov deťom vo
vzdelávacích zariadeniach vrátane jasieľ, iných predškolských zariadení,
základných a stredných škôl a
b)      na určité súvisiace náklady spojené
s logistikou a distribúciou, vybavením, reklamou, monitorovaním,
hodnotením a sprievodnými opatreniami.
2.           Členské štáty, ktoré sa chcú
zúčastniť na programe, najskôr vypracujú na vnútroštátnej alebo regionálnej
úrovni stratégiu vykonávania programu. Takisto ustanovia sprievodné opatrenia,
ktoré sú potrebné na to, aby bol program účinný.
3.           Pri koncipovaní svojich
stratégií členské štáty vypracujú zoznam výrobkov sektora ovocia a zeleniny,
spracovaného ovocia a zeleniny a banánov, ktoré budú oprávnené v rámci ich
príslušných programov. Tento zoznam však neobsahuje výrobky vylúčené
opatreniami, ktoré Komisia prijala prostredníctvom delegovaných aktov podľa
článku 22 ods. 2 písm. a). Členské štáty pri výbere svojich výrobkov vychádzajú
z objektívnych kritérií, medzi ktoré môže patriť sezónnosť, dostupnosť výrobkov
alebo environmentálne otázky. V tejto súvislosti členské štáty môžu uprednostniť
výrobky pochádzajúce z Únie.
4.           Pomoc Únie uvedená v odseku 1
takisto:
a)      neprekročí 150 miliónov EUR na jeden
školský rok ani
b)      neprekročí 75 % nákladov na
dodávanie a súvisiacich nákladov uvedených v odseku 1, ani 90 %
takých nákladov v menej rozvinutých regiónoch a v najvzdialenejších
regiónoch uvedených v článku 349 zmluvy ani
c)      nepokrýva iné náklady ako náklady na
dodávanie a súvisiace náklady uvedené v odseku 1.
5.           Pomoc Únie ustanovená v
odseku 1 sa nepoužije ako náhrada za financovanie akýchkoľvek existujúcich
vnútroštátnych programov podpory konzumácie ovocia v školách ani iných
programov, v rámci ktorých sa do škôl dodáva ovocie. Ak však už členský štát
zaviedol program, ktorý by bol oprávnený na pomoc Únie podľa tohto článku, a
chce ho rozšíriť alebo zefektívniť, aj pokiaľ ide o cieľovú skupinu programu,
jeho trvanie alebo oprávnené výrobky, pomoc Únie sa môže poskytnúť, ak sa
dodržia maximálne hodnoty uvedené v odseku 4 písm. b), pokiaľ ide o pomer
pomoci Únie k celkovému vnútroštátnemu príspevku. V tom prípade členský štát vo
svojej stratégii vykonávania uvedie, ako chce rozšíriť alebo zefektívniť svoj
program.
7.           Členské štáty môžu okrem
pomoci Únie poskytnúť vnútroštátnu pomoc v súlade s článkom 152.
8.           Program na podporu konzumácie
ovocia v školách v Únii sa nedotkne žiadneho samostatného
vnútroštátneho programu na podporu konzumácie ovocia v školách, ktoré sú
zlučiteľné s právom Únie.
9.           Únia môže takisto financovať
podľa článku 6 nariadenia (EÚ) o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej
poľnohospodárskej politiky informačné, monitorovacie a vyhodnocovacie opatrenia
súvisiace s programom podpory konzumácie ovocia v školách, vrátane zvyšovania
informovanosti verejnosti o programe, ako aj súvisiace opatrenia na prepojenie
programov.
Článok 22
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 4 tohto článku.
2.           Vzhľadom na potrebu
propagovať zdravé stravovacie návyky u detí Komisia môže prostredníctvom
delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:
a)      výrobkov, ktoré nie sú oprávnené na výber
do programu vzhľadom na nutričnú stránku;
b)      cieľovej skupiny programu;
c)      národných alebo regionálnych
stratégií, ktoré členské štáty musia vypracovať, aby mohli získať pomoc,
vrátane sprievodných opatrení;
d)      schvaľovania a výberu žiadateľov
o pomoc.
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
efektívne a cielené využívanie európskych fondov môže Komisia prostredníctvom
delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:
a)      objektívnych kritérií na rozdelenie
pomoci medzi členské štáty, orientačného rozdelenia pomoci medzi členské
štáty a metódy prerozdelenia pomoci medzi členské štáty na základe prijatých
žiadostí;
b)      nákladov oprávnených na pomoc vrátane
možnosti stanovenia celkového stropu pre také náklady;
c)      monitorovania a hodnotenia.
4.           Vzhľadom na potrebu
podporovať informovanosť o programe Komisia môže prostredníctvom delegovaných
aktov od zúčastnených členských štátov vyžadovať, aby zverejnili podpornú úlohu
programu.
Článok 23
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať všetky potrebné opatrenia týkajúce sa tohto pododdielu, najmä
pokiaľ ide o: 
a)           konečné rozdelenie pomoci medzi
zúčastnené členské štáty v rámci dostupných rozpočtových prostriedkov;
b)           žiadosti o pomoc a vyplácanie
pomoci;
c)           metódy propagovania a opatrenia na
prepojenie programu.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Pododdiel 2
Program na podporu konzumácie mlieka v školách
Článok 24
Dodávanie mliečnych výrobkov deťom
1.           Pomoc Únie sa poskytne na
dodávanie určitých výrobkov sektora mlieka a mliečnych výrobkov deťom vo
vzdelávacích zariadeniach. 
2.           Členské štáty, ktoré sa chcú
na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni zúčastniť na programe, najskôr
vypracujú stratégiu jeho vykonávania.
3.           Členské štáty môžu okrem
pomoci Únie poskytnúť vnútroštátnu pomoc v súlade s článkom 152.
4.           Opatrenia týkajúce sa
stanovenia pomoci Únie na všetko mlieko Rada prijme v súlade s článkom 43 ods. 3
zmluvy.
5.           Pomoc Únie ustanovená v
odseku 1 sa poskytne na maximálne množstvo 0,25 litra ekvivalentu mlieka na
dieťa na jeden školský deň.
Článok 25
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 4 tohto článku.
2.           Vzhľadom na vývoj modelov
spotreby mliečnych výrobkov a inovácie a vývoj na trhu s mliečnymi výrobkami a
so zreteľom na nutričnú stránku Komisia prostredníctvom delegovaných aktov určí
výrobky, ktoré sú oprávnené na výber do programu, a prijme pravidlá týkajúce sa
národných a regionálnych stratégií, ktoré členské štáty musia vypracovať na to,
aby mohli prijímať pomoc, ako aj cieľovej skupiny programu.
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby sa o pomoc uchádzali náležití príjemcovia a žiadatelia, Komisia prijme
prostredníctvom delegovaných aktov podmienky udeľovania pomoci. 
Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby si žiadatelia
plnili svoje povinnosti, Komisia prijme prostredníctvom delegovaných aktov
opatrenia týkajúce sa skladania zábezpeky, ktorou sa zaručí vykonanie v
prípade, že sa vyplatí preddavok.
4.           Vzhľadom na potrebu
podporovať informovanosť o programe pomoci Komisia môže prostredníctvom
delegovaných aktov od zúčastnených vzdelávacích zariadení vyžadovať, aby
oznámili podpornú úlohu programu.
Článok 26
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať všetky potrebné opatrenia, najmä pokiaľ ide o:
a)           postupy na zaistenie dodržiavania
maximálneho množstva, ktoré je oprávnené na pomoc;
b)           schvaľovanie žiadateľov, žiadostí o
pomoc a vyplácania pomoci;
c)           metódy propagovania programu.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 2
Pomoc v sektore olivového oleja a stolových olív
Článok 27
Pomoc pre organizácie hospodárskych subjektov
1.           Únia financuje trojročné
pracovné programy, ktoré organizácie hospodárskych subjektov uvedené v článku 109
vypracujú v jednej alebo viacerých z týchto oblastí: 
a)      zlepšenie vplyvu
pestovania olív na životné prostredie;
b)      zlepšenie kvality
výroby olivového oleja a stolových olív;
c)      systém
vysledovateľnosti pôvodu, certifikácia a ochrana kvality olivového oleja a stolových
olív, najmä sledovanie kvality olivových olejov predávaných konečným
spotrebiteľom pod dohľadom vnútroštátnych správnych orgánov. 
2.           Suma, ktorou Únia financuje
pracovné programy uvedené v odseku 1, je:
a)      11 098 000
EUR ročne v Grécku;
b)      576 000 EUR
ročne vo Francúzsku a
c)      35 991 000
EUR ročne v Taliansku.
3.           Maximálna suma, ktorou Únia
financuje pracovné programy uvedené v odseku 1, sa rovná sumám, ktoré
členské štáty zadržali. Maximálna výška financovania oprávnených nákladov je:
a)      75 % na činnosti
v oblastiach uvedených v odseku 1 písm. a);
b)      75 % na investície
do stálych aktív a 50 % na ostatné činnosti v oblasti uvedenej v odseku 1 písm.
b);
c)      75 % na pracovné
programy, ktoré aspoň v troch tretích krajinách alebo neproducentských členských
štátoch vykonávajú schválené organizácie hospodárskych subjektov aspoň z dvoch
producentských členských štátov v oblastiach uvedených v odseku 1 písm. c), a 50
% na ostatné činnosti v týchto oblastiach.
Doplnkové financovanie zaistí členský štát až do výšky
50 % nákladov, ktoré financovanie Únie nekryje.
Článok 28
Delegované právomoci
1.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby sa pomocou ustanovenou v článku 27 dosiahli jej ciele zlepšiť kvalitu
výroby olivového oleja a stolových olív, je Komisia oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o:
a)      podmienky
schvaľovania organizácií hospodárskych subjektov na účely schémy pomoci a
pozastavovania alebo odňatia takého schválenia;
b)      opatrenia oprávnené
na financovanie Úniou;
c)      vyčleňovanie
financií Únie na osobitné opatrenia;
d)      činnosti a náklady,
ktoré nie sú oprávnené na financovanie Úniou;
e)      výber a schvaľovanie
pracovných programov.
2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby si hospodárske subjekty plnili svoje povinnosti, je Komisia oprávnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom
požadovať zloženie zábezpeky v prípade, že sa vypláca preddavok pomoci.
Článok 29
Vykonávacie právomoci
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať opatrenia týkajúce sa:
a)           vykonávania
pracovných programov a zmien takých programov;
b)           vyplácania
pomoci vrátane vyplácania preddavkov pomoci.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 3
Pomoc v sektore ovocia a zeleniny
Článok 30
Prevádzkové fondy
1.           Organizácie výrobcov v
sektore ovocia a zeleniny môžu zriadiť prevádzkový fond. Tento fond sa
financuje:
a)      z finančných
príspevkov členov alebo samotných organizácií výrobcov;
b)      z finančnej pomoci
Únie, ktorá sa môže poskytnúť organizáciám výrobcov v súlade s ustanoveniami a
podmienkami uvedenými v delegovaných a vykonávacích aktoch, ktoré Komisia
prijala podľa článkov 35 a 36.
2.           Prevádzkové fondy sa použijú
len na financovanie operačných programov, ktoré sa predložili členským štátom
a ktoré členské štáty schválili.
Článok 31
Operačné programy 
1.           Operačné programy
v sektore ovocia a zeleniny majú najmenej dva z cieľov uvedených
v článku 106 písm. c) alebo týchto cieľov:
a)      plánovanie výroby;
b)      zlepšenie kvality
výrobkov;
c)      zvýšenie obchodnej
hodnoty výrobkov;
d)      propagácia výrobkov
v čerstvej alebo spracovanej forme;
e)      environmentálne
opatrenia a metódy výroby s ohľadom na životné prostredie vrátane ekologického
poľnohospodárstva;
f)       predchádzanie
krízam a krízové riadenie.
Operačné programy sa predložia členským štátom na
schválenie.
2.           Predchádzanie krízam a
krízové riadenie uvedené v odseku 1 písm. f) sa týkajú zabraňovania krízam
a riešenia kríz na trhoch s ovocím a zeleninou a v tejto súvislosti sa vzťahujú
na:
a)      stiahnutie z trhu;
b)      zelený zber alebo
neuskutočnenie zberu ovocia a zeleniny;
c)      propagáciu
a komunikáciu;
d)      vzdelávacie
opatrenia;
e)      poistenie úrody;
f)       podporu na
administratívne náklady spojené so zriadením spoločných fondov.
Na opatrenia súvisiace s predchádzaním krízam
a krízovým riadením vrátane splácania istiny a úrokov podľa tretieho
pododseku sa v rámci operačného programu nevynaloží viac ako jedna tretina
výdavkov.
Organizácie výrobcov si môžu brať úvery za
obchodných podmienok na financovanie opatrení súvisiacich s predchádzaním
krízam a krízovým riadením. V takom prípade môže byť
splácanie istiny a úrokov z uvedených pôžičiek súčasťou operačného programu a
teda môže byť oprávnené na finančnú pomoc Únie podľa článku 32. Akékoľvek
konkrétne opatrenie v rámci predchádzania krízam a krízového riadenia
sa financuje buď prostredníctvom takýchto pôžičiek, alebo priamo, ale nie
obidvoma spôsobmi.
3.           Členské štáty sa uistia, že:
a)      operačné programy
obsahujú dve alebo viaceré environmentálne akcie alebo
b)      aspoň 10 %
výdavkov v rámci operačných programov sa vzťahuje na environmentálne
akcie.
Environmentálne akcie spĺňajú požiadavky na
agroenvironmentálne platby ustanovené v článku 29 ods. 3 nariadenia Rady (EÚ)
č. [...] o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho
poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV).
Ak aspoň 80 % vyrábajúcich členov organizácie
výrobcov podlieha jednému alebo viacerým rovnakým agroenvironmentálnym záväzkom
ustanoveným v článku 29 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. [...] o podpore rozvoja
vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka
(EPFRV), potom sa každý z týchto záväzkov považuje za environmentálnu
akciu podľa prvého pododseku písm. a).
Podpora na environmentálne akcie uvedené
v prvom pododseku sa vzťahuje na dodatočné náklady a stratu príjmu
vyplývajúce z akcie.
4.           Členské štáty zaistia, ža sa
investície, ktoré zvýšia tlak na životné prostredie, povolia iba vtedy, ak sa
zaviedli účinné ochranné opatrenia na ochranu životného prostredia pred týmito tlakmi.
Článok 32
Finančná pomoc Únie 
1.           Finančná pomoc Únie sa rovná
sume skutočne vyplatených finančných príspevkov uvedených v článku 30 ods. 1
písm. a), obmedzenej na 50 % skutočne vynaložených výdavkov.
2.           Finančná pomoc Únie sa
obmedzí na 4,1 % hodnoty predávanej výroby každej organizácie výrobcov.
Toto percento sa však môže zvýšiť na 4,6 %
hodnoty predávanej výroby za predpokladu, že časť prevyšujúca 4,1 %
hodnoty predávanej výroby sa použije výhradne na opatrenia súvisiace
s predchádzaním krízam a krízovým riadením. 
3.           Hranica 50 % ustanovená
v odseku 1 sa na žiadosť organizácie výrobcov zvýši na 60 % na operačný program
alebo časť operačného programu, ak tento program spĺňa aspoň jednu z týchto
podmienok:
a)      predkladá ho viacero
organizácií výrobcov Únie, ktoré vykonávajú činnosť v rámci nadnárodných
režimov v rôznych členských štátoch; 
b)      predkladá ho jedna
organizácia alebo viacero organizácií výrobcov zapojených do režimov, ktoré
fungujú na medziodvetvovom základe;
c)      vzťahuje sa iba na
osobitnú podporu na výrobu ekologických výrobkov, na ktoré sa vzťahuje
nariadenie Rady (ES) č. 834/2007[24];
d)      je prvým, ktorý
predkladá uznaná organizácia výrobcov, ktorá sa zlúčila s inou uznanou
organizáciou výrobcov;
e)      je prvým, ktorý
predkladá uznané združenie organizácií výrobcov;
f)       predkladajú ho
organizácie výrobcov v členských štátoch, v ktorých organizácie výrobcov
predávajú menej ako 20 % výroby ovocia a zeleniny;
g)      predkladá ho
organizácia výrobcov v jednom z najvzdialenejších regiónov uvedených
v článku 349 zmluvy;
h)      vzťahuje sa výlučne
na osobitnú podporu opatrení na propagáciu konzumácie ovocia a zeleniny
zameranú na deti vo vzdelávacích zariadeniach.
4.           Hranica 50 % ustanovená
v odseku 1 sa zvýši na 100 % v prípade stiahnutia ovocia
a zeleniny z trhu v množstve, ktoré nepresiahne 5 % objemu
predávanej výroby každej organizácie výrobcov a s ktorým sa naloží
spôsobom:
a)      bezplatnej
distribúcie dobročinným organizáciám a nadáciám, ktoré členské štáty schválili
na tento účel, na použitie pri ich činnostiach zameraných na pomoc osobám,
ktorých nárok na verejnú pomoc je uznaný vo vnútroštátnom práve, najmä z dôvodu
ich nedostatku základných životných prostriedkov;
b)      bezplatnej
distribúcie väzenským zariadeniam, školám a verejným vzdelávacím zariadeniam a
detským prázdninovým táborom, ako aj nemocniciam a domovom dôchodcov, ktoré
členské štáty určia, pričom prijmú všetky potrebné opatrenia na to, aby
zaistili, že takto distribuované množstvá dopĺňajú množstvá, ktoré takéto
zariadenia bežne nakupujú.
Článok 33
Vnútroštátna finančná pomoc 
1.           V regiónoch členských štátov,
v ktorých je miera organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny obzvlášť
nízka, môže Komisia v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162
ods. 2 prostredníctvom vykonávacích aktov povoliť členským štátom na základe
ich riadne odôvodnenej žiadosti, aby vyplatili organizáciám výrobcov
vnútroštátnu finančnú pomoc, ktorá sa rovná najviac 80 % finančných
príspevkov uvedených v článku 30 ods. 1 písm. a). Táto podpora dopĺňa operačný
fond. 
2.           V regiónoch členských štátov,
v ktorých organizácie výrobcov, združenia organizácií výrobcov a skupiny
výrobcov uvedené v článku 28 nariadenia (EÚ) č. […] o podpore rozvoja
vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka
(EPFRV) predávajú menej ako 15 % hodnoty výroby ovocia a zeleniny a
ktorých výroba ovocia a zeleniny predstavuje aspoň 15 % ich celkového
poľnohospodárskeho výnosu, môže Únia na žiadosť príslušného členského štátu
preplatiť vnútroštátnu finančnú podporu uvedenú v odseku 1. Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne o uvedenom preplatení. Uvedené
vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa
článku 162 ods. 2.
Článok 34
Vnútroštátny rámec a národná stratégia pre operačné programy
1.           Členské štáty vytvoria
vnútroštátny rámec na vypracovanie všeobecných podmienok, ktoré sa týkajú
environmentálnych akcií uvedených v článku 31 ods. 3. Týmto rámcom sa stanoví
najmä to, že takéto akcie spĺňajú príslušné požiadavky nariadenia (EÚ) č. […] o
podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre
rozvoj vidieka (EPFRV), najmä požiadavky článku 6 týkajúce sa súladu. 
Členské štáty predložia svoj navrhovaný rámec
Komisii, ktorá prostredníctvom vykonávacích aktov môže do troch mesiacov
požadovať zmeny a doplnenia, ak by podľa nej návrh neprispieval k sledovaniu
cieľov uvedených v článku 191 zmluvy a v siedmom environmentálnom akčnom
programe Únie. Investície na jednotlivých
poľnohospodárskych podnikoch podporované z operačných programov takisto
spĺňajú uvedené ciele.
2.           Členské štáty vytvoria
národnú stratégiu pre udržateľné operačné programy na trhu s ovocím a
zeleninou. Uvedená stratégia zahŕňa:
a)      analýzu situácie z
hľadiska silných a slabých stránok a potenciálu rozvoja;
b)      odôvodnenie
zvolených priorít;
c)      ciele operačných
programov a nástrojov, ukazovatele výkonu;
d)      posúdenie operačných
programov;
e)      oznamovacie
povinnosti organizácií výrobcov.
Do národnej stratégie sa začlení aj vnútroštátny
rámec uvedený v odseku 1.
3.           Odseky 1 a 2 sa
neuplatňujú na členské štáty, ktoré nemajú žiadne uznané organizácie výrobcov.
Článok 35
Delegované právomoci
Vzhľadom na potrebu zaistiť efektívnu, cielenú
a udržateľnú podporu organizácií výrobcov v sektore ovocia
a zeleniny je Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160
delegované akty stanovujúce pravidlá, pokiaľ ide o: 
a)           prevádzkové
fondy a operačné programy týkajúce sa: 
i)       odhadovaných súm,
financovania a využívania prevádzkových fondov;
ii)       obsahu, trvania,
schvaľovania a zmien operačných programov;
iii)      oprávnenosti
opatrení, činností alebo výdavkov v rámci operačného programu a príslušných
doplnkových vnútroštátnych pravidiel; 
iv)      vzťahu medzi
operačnými programami a programami rozvoja vidieka;
v)      operačných programov
združení organizácií výrobcov;
b)           štruktúru a
obsah vnútroštátneho rámca a národnej stratégie; 
c)           finančnú pomoc
Únie týkajúcu sa: 
i)       základu pre výpočet
finančnej pomoci Únie, najmä hodnoty predávanej výroby organizácie výrobcov;
ii)       uplatniteľných referenčných
období na výpočet pomoci;
iii)      znížení nárokov na
finančnú pomoc v prípade neskorého podania žiadosti o poskytnutie pomoci;
iv)      vyplácania
preddavkov a skladania a prepadávania zábezpek v prípade
preddavkov;
d)           opatrenia
súvisiace s predchádzaním krízam a krízovým riadením týkajúce sa:
i)       výberu opatrení
súvisiacich s predchádzaním krízam a krízovým riadením; 
ii)       definície
stiahnutia z trhu;
iii)      miest určenia
výrobkov stiahnutých z trhu;
iv)      maximálnej podpory
na sťahovanie z trhu;
v)      predchádzajúcich
oznámení v prípade stiahnutí z trhu;
vi)      výpočtu objemu
predávanej výroby v prípade stiahnutia z trhu;
vii)     uvádzania
európskeho emblému na baleniach výrobkov určených na bezplatnú distribúciu;
viii)    podmienok pre
príjemcov stiahnutých výrobkov;
ix)      vymedzenia pojmov
zelený zber a neuskutočnenie zberu;
x)      podmienok na
uplatnenie zeleného zberu a neuskutočnenia zberu; 
xi)      cieľov poistenia
úrody;
xii)     vymedzenia
nepriaznivej poveternostnej udalosti;
xiii)    podmienok podpory
na administratívne náklady spojené so zriadením spoločných fondov;
e)           vnútroštátnu
finančnú pomoc týkajúcu sa:
i)       stupňa organizácie
výrobcov;
ii)       zmien operačných
programov;
iii)      znížení nárokov na
finančnú pomoc v prípade neskorého podania žiadosti o finančnú pomoc;
iv)      skladania,
uvoľňovania a prepadávania zábezpek v prípade preddavkov;
v)      maximálneho podielu
preplácania vnútroštátnej finančnej pomoci Úniou. 
Článok 36
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať opatrenia týkajúce sa: 
a)           riadenia
prevádzkových fondov;
b)           formátu
operačných programov; 
c)           žiadostí o
pomoc a vyplácania pomoci vrátane preddavkov a čiastočného vyplatenia pomoci;
d)           úverov na
financovanie opatrení súvisiacich s predchádzaním krízam a krízovým riadením;
e)           dodržiavania
obchodných noriem v prípade stiahnutia z trhu;
f)            nákladov na
dopravu, triedenie a balenie v prípade bezplatnej distribúcie;
g)           propagačných,
komunikačných a vzdelávacích opatrení v prípade predchádzania krízam a ich
riadenia;
h)           riadenia
opatrení poistenia úrody;
i)            ustanovení
týkajúcich sa štátnej pomoci na opatrenia súvisiace s predchádzaním krízam a
krízovým riadením;
j)            oprávnenia na
vyplatenie vnútroštátnej finančnej pomoci;
k)           žiadosti o
vnútroštátnu finančnú pomoc a jej vyplatenia;
l)            preplatenia
vnútroštátnej finančnej pomoci.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 4
Podporné programy v sektore vinohradníctva a vinárstva
Pododdiel 1
Všeobecné ustanovenia a oprávnené opatrenia
Článok 37
Rozsah pôsobnosti
V tomto oddiele sa ustanovujú pravidlá,
ktorými sa upravuje prideľovanie finančných prostriedkov Únie členským štátom a
ich využívanie členskými štátmi v rámci päťročných vnútroštátnych podporných
programov (ďalej len „podporné programy“) na financovanie osobitných podporných
opatrení na pomoc sektoru vinohradníctva a vinárstva.
Článok 38
Zlučiteľnosť a súlad
1.           Podporné programy sú
zlučiteľné s právom Únie a v súlade s činnosťami, politikami a prioritami Únie.
2.           Členské štáty sú zodpovedné
za podporné programy a zabezpečia, aby boli vnútorne jednotné a aby sa
vypracúvali a vykonávali objektívnym spôsobom pri zohľadnení hospodárskej
situácie dotknutých výrobcov a potreby predchádzať bezdôvodnému nerovnakému
zaobchádzaniu s výrobcami.
3.           Podpora sa neposkytuje na:
a)      výskumné projekty a
opatrenia zamerané na podporu výskumných projektov bez toho, aby bol dotknutý
článok 43 ods. 3 písm. d) a písm. e);
b)      opatrenia uvedené v
programoch rozvoja vidieka členských štátov podľa nariadenia (EÚ) č. [...]
o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu
pre rozvoj vidieka (EPFRV).
Článok 39
Predkladanie podporných programov
1.           Každý vyrábajúci členský štát
uvedený v prílohe IV predloží Komisii návrh päťročného podporného programu,
ktorý obsahuje aspoň jedno oprávnené opatrenie ustanovené v článku 40.
2.           Podporné programy sa stávajú
uplatniteľnými tri mesiace po ich predložení Komisii.
Ak však Komisia prostredníctvom vykonávacieho aktu
stanoví, že predložený podporný program nie je v súlade s pravidlami
ustanovenými v tomto oddiele, Komisia o tom informuje členský štát. Členský štát v tom prípade predloží Komisii zrevidovaný podporný
program. Ak nesúlad nepretrváva, stáva sa revidovaný podporný program
uplatniteľným dva mesiace po jeho predložení, a v opačnom prípade sa
uplatňuje tento pododsek.
3.           Odsek 2 sa uplatňuje mutatis
mutandis na zmeny týkajúce sa podporných programov, ktoré členské štáty
predkladajú.
Článok 40
Oprávnené opatrenia
Podporné programy môžu obsahovať len jedno
alebo viaceré z týchto opatrení:
a)           podpora v rámci
režimu jednotnej platby v súlade s článkom 42;
b)           propagácia v
súlade s článkom 43;
c)           reštrukturalizácia
a konverzia vinohradov v súlade s článkom 44;
d)           zelený zber v
súlade s článkom 45;
e)           spoločné fondy
v súlade s článkom 46;
f)            poistenie
úrody v súlade s článkom 47;
g)           investície v
súlade s článkom 48;
h)           destilácia
vedľajších produktov v súlade s článkom 49. 
Článok 41
Všeobecné pravidlá týkajúce sa podporných programov
1.           Dostupné finančné prostriedky
Únie sa rozdelia v rámci rozpočtových stropov ustanovených v prílohe
IV.
2.           Podpora Únie sa poskytne len
na oprávnené výdavky, ktoré vzniknú po podaní príslušného podporného programu.
3.           Členské štáty neprispievajú
na náklady na opatrenia, ktoré Únia financuje v rámci podporných programov.
Pododdiel 2
Osobitné podporné opatrenia
Článok 42
Režim jednotnej platby a podpora vinohradníkom
Podporné programy môžu zahŕňať len podporu pre
vinohradníkov formou pridelenia platobných nárokov, o ktorých členské
štáty rozhodli k 1. decembru 2012 podľa článku 137 nariadenia (EÚ)
č. [KOM(2010)799] a za podmienok uvedených v uvedenom článku.
Článok 43
Propagácia v tretích krajinách
1.           Podpora podľa tohto článku sa
vzťahuje na informačné a propagačné opatrenia týkajúce sa vín Únie v tretích
krajinách, ktorými sa zvyšuje ich konkurencieschopnosť v uvedených krajinách.
2.           Opatrenia uvedené v odseku 1
sa uplatňujú na vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným
označením alebo na vína s označením muštovej odrody.
3.           Opatrenia uvedené v odseku 1
môžu pozostávať výhradne:
a)      z opatrení
zameraných na styk s verejnosťou, propagácie alebo reklamy, ktoré poukazujú
najmä na výhody výrobkov z Únie, predovšetkým pokiaľ ide o kvalitu, bezpečnosť
potravín alebo rešpektovanie životného prostredia;
b)      z účasti na
podujatiach, veľtrhoch alebo výstavách s medzinárodným významom;
c)      z informačných
kampaní zameraných najmä na systémy Únie vzťahujúce sa na označenia pôvodu,
zemepisné označenia a ekologickú výrobu;
d)      z prieskumov nových
trhov potrebných na rozšírenie odbytísk;
e)      zo štúdií zameraných
na vyhodnotenie výsledkov informačných a propagačných opatrení.
4.           Príspevok Únie na propagačné
činnosti uvedené v odseku 1 neprekročí 50 % oprávnených výdavkov.
Článok 44
Reštrukturalizácia a konverzia vinohradov
1.           Cieľom opatrení týkajúcich sa
reštrukturalizácie a konverzie vinohradov je zvýšiť konkurencieschopnosť
výrobcov vína.
2.           Reštrukturalizácia a
konverzia vinohradov sa podporuje, ak členské štáty predložia súpis svojho
výrobného potenciálu v súlade s článkom 102 ods. 3.
3.           Pomoc na reštrukturalizáciu a
konverziu vinohradov sa môže vzťahovať len na jednu alebo viacero z týchto
činností:
a)      prechod na iné
odrody, a to aj pomocou preštepenia;
b)      premiestnenie
vinohradov;
c)      zlepšenie techník
obhospodarovania vinohradov.
Nepodporuje sa bežná obnova vinohradov, ktorých
prirodzená životnosť sa skončila.
4.           Pomoc na reštrukturalizáciu a
konverziu vinohradov môže mať len tieto podoby:
a)      náhrada výrobcom za
straty na príjmoch, ku ktorým došlo v dôsledku vykonania opatrenia;
b)      príspevok na náklady
spojené s reštrukturalizáciou a konverziou.
5.           Náhrada výrobcom za straty na
príjmoch podľa odseku 4 písm. a) môže pokrývať až 100 % príslušnej straty a
môže mať jednu z týchto podôb:
a)      povolenie súbežnej
existencie starých a nových viničov do konca prechodného režimu počas
maximálneho obdobia, ktoré neprekročí tri roky, bez ohľadu na časť II hlavu I
kapitolu III oddiel V pododdiel II nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799], v
ktorej sa ustanovuje prechodný režim výsadbových práv;
b)      finančná náhrada.
6.           Príspevok Únie na skutočné
náklady na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov nepresiahne 50 %.
Príspevok Únie na náklady na reštrukturalizáciu a konverziu v menej rozvinutých
regiónoch nepresiahne 75 %.
Článok 45
Zelený zber
1.           Na účely tohto článku zelený
zber znamená úplné zničenie alebo odstránenie ešte nedozretých strapcov hrozna,
a tým zníženie výnosu príslušnej plochy na nulu.
2.           Podpora na zelený zber
prispieva k obnoveniu rovnováhy medzi ponukou a dopytom na trhu Únie s vínom s
cieľom zabrániť trhovým krízam.
3.           Podpora na zelený zber sa
môže poskytnúť ako náhrada v podobe paušálnej platby na hektár, ktorej výšku
určujú dotknuté členské štáty.
Výška platby nepresiahne 50 % priamych
nákladov na zničenie alebo odstránenie strapcov hrozna a straty na príjmoch v
súvislosti s takýmto zničením alebo odstránením.
4.           Príslušné členské štáty
vytvoria systém založený na objektívnych kritériách s cieľom zaistiť, aby
opatrenie zeleného zberu neviedlo k odškodneniu individuálnych výrobcov vína
nad rámec stropu uvedeného v odseku 3 druhom pododseku.
Článok 46
Spoločné fondy
1.           Pomocou na zriaďovanie
spoločných fondov sa poskytuje výpomoc výrobcom, ktorí sa usilujú poistiť sa
proti výkyvom na trhu.
2.           Pomoc na zriaďovanie
spoločných fondov sa môže poskytovať vo forme dočasnej klesajúcej pomoci na
pokrytie administratívnych nákladov fondov.
Článok 47
Poistenie úrody
1.           Pomoc na poistenie úrody
prispieva k zaručeniu príjmov výrobcov, ak sú ohrozené prírodnými katastrofami,
nepriaznivými poveternostnými udalosťami, chorobami alebo zamorením škodcami.
2.           Pomoc na poistenie úrody sa
môže poskytovať vo forme finančného príspevku Únie, ktorý nepresiahne:
a)      80 % nákladov na
poistné, ktoré výrobcovia zaplatia za poistenie proti stratám zapríčineným
nepriaznivými poveternostnými udalosťami, ktoré možno prirovnať k prírodným
katastrofám;
b)      50 % nákladov na
poistné, ktoré výrobcovia zaplatia za poistenie proti:
i)        stratám uvedeným v
písmene a) a proti ďalším stratám spôsobeným nepriaznivými poveternostnými
udalosťami;
ii)       stratám spôsobeným
zvieratami, chorobami rastlín alebo zamorením škodcami.
3.           Pomoc na poistenie úrody sa
môže poskytnúť, ak sa príslušnými poistnými platbami výrobcovia neodškodňujú vo
výške viac ako 100 % vzniknutej straty príjmov, pričom sa zohľadnia všetky
náhrady, ktoré výrobcovia mohli získať z iných podporných schém súvisiacich s
poisteným rizikom.
4.           Pomoc na poistenie úrody
nenaruší hospodársku súťaž na poistnom trhu.
Článok 48
Investície
1.           Pomoc sa môže poskytovať na
hmotné alebo nehmotné investície do spracovateľských zariadení, infraštruktúry
vinárskych závodov a uvádzania vína na trh, ktorými sa zlepšuje celková
výkonnosť podniku a ktoré sa týkajú jednej alebo viacerých z týchto činností:
a)      výroba vinárskych
výrobkov uvedených v prílohe VI časti II alebo ich uvádzanie na trh;
b)      vyvíjanie nových
výrobkov, procesov a technológií týkajúcich sa výrobkov uvedených v prílohy VI
časti II.
2.           Maximálna miera pomoci podľa
odseku 1 sa uplatňuje len na mikropodniky a malé a stredné podniky v zmysle
odporúčania Komisie 2003/361/ES zo 6. mája 2003 o definícii mikro, malých a
stredných podnikov[25].

Odchylne od prvého pododseku sa maximálna miera
môže uplatňovať na všetky podniky v prípade najvzdialenejších regiónov
uvedených v článku 349 zmluvy a menších ostrovov v Egejskom mori vymedzených v
článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1405/2006[26]. Pri podnikoch, na ktoré sa nevzťahuje hlava I článok 2 ods. 1 prílohy
k odporúčaniu 2003/361/ES, a ktoré majú menej ako 750 zamestnancov alebo nižší
obrat ako 200 miliónov EUR, sa maximálna intenzita pomoci znižuje na polovicu.
Pomoc sa neposkytuje podnikom v ťažkostiach v
zmysle usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu
podnikov v ťažkostiach[27].
3.           Z oprávnených výdavkov sa
vylučujú neoprávnené náklady uvedené v článku 59 ods. 3 nariadenia (EÚ)
č. [KOM(2011)615].
4.           Na príspevok Únie sa vzťahujú
tieto maximálne miery pomoci týkajúce sa oprávnených nákladov na investície:
a)      50 % v menej
rozvinutých regiónoch;
b)      40 % v iných
ako menej rozvinutých regiónoch;
c)      75 % v
najvzdialenejších regiónoch uvedených v článku 349 zmluvy;
d)      65 % na menších
ostrovoch v Egejskom mori vymedzených v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1405/2006.
5.           Na pomoc uvedenú v odseku 1
tohto článku sa článok 61 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2011)615] uplatňuje mutatis
mutandis.
Článok 49
Destilácia vedľajších produktov
1.           Pomoc sa môže poskytovať na
dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu vedľajších produktov z výroby vína, ktorá
sa uskutočnila v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe VII časti II
oddiele D.
Výška pomoci sa stanovuje na % obj. a na
hektoliter vyrobeného liehu. Žiadna pomoc sa nevypláca na
objem liehu vo vedľajších produktoch určených na destiláciu, ktorý prevyšuje 10
% objemu liehu vo vyrobenom víne.
2.           Maximálne uplatniteľné miery
pomoci sú založené na nákladoch na zber a spracovanie a Komisia ich stanovuje
prostredníctvom vykonávacích aktov podľa článku 51.
3.           Lieh získaný pri podporovanej
destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo
energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže.
Pododdiel 3
Procesné ustanovenia
Článok 50
Delegované právomoci
Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa splnili
ciele podporných programov a aby sa európske fondy využívali cielene, je
Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty
stanovujúce pravidlá:
a)           týkajúce sa
zodpovednosti za výdavky medzi dátumom prijatia podporných programov a zmien
podporných programov a dátumom ich uplatniteľnosti;
b)           týkajúce sa
kritérií oprávnenosti na podporné opatrenia, typu výdavkov a činností
oprávnených na podporu, opatrení, ktoré nie sú oprávnené na podporu, a
maximálnej miery podpory na opatrenie;
c)           týkajúce sa
zmien v podporných programoch potom, ako sa začali uplatňovať;
d)           týkajúce sa
požiadaviek a prahov v prípade preddavkov vrátane požiadaviek na zábezpeku, ak
sa vypláca preddavok;
e)           obsahujúce
všeobecné ustanovenia a vymedzenia na účely tohto oddielu;
f)            na účel
predchádzania zneužívaniu podporných opatrení a dvojitého financovania
projektov;
g)           podľa ktorých
výrobcovia stiahnu vedľajšie produkty výroby vína, a výnimky z tejto
povinnosti, aby sa predišlo ďalšiemu administratívnemu zaťaženiu, ako aj
pravidlá týkajúce sa dobrovoľnej certifikácie destilačných podnikov;
h)           ustanovujúce
požiadavky na členské štáty, pokiaľ ide o vykonávanie podporných opatrení,
ako aj obmedzenia na zabezpečenie súladu s rozsahom pôsobnosti podporných
opatrení; 
j)            týkajúce sa
platieb príjemcom a platieb prostredníctvom sprostredkovateľov poistenia v
prípade podpory na poistenie úrody ustanovenej v článku 47.
Článok 51
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať opatrenia týkajúce sa:
a)           predkladania
podporných programov, zodpovedajúceho finančného plánovania
a prehodnotenia podporných programov;
b)           podávania
žiadostí a výberových konaní;
c)           hodnotenia
podporovaných činností;
d)           výpočtu a vyplácania
pomoci na zelený zber a destiláciu vedľajších produktov;
e)           požiadaviek na
finančné riadenie podporných opatrení členskými štátmi;
f)            pravidiel o
súlade opatrení.
Uvedené
vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa
článku 162 ods. 2.
Oddiel 5
Pomoc v sektore včelárstva
Článok 52
Vnútroštátne programy a financovanie
1.           Členské štáty môžu vypracovať
vnútroštátne programy pre sektor včelárstva, ktoré budú pokrývať obdobie troch
rokov.
2.           Príspevok Únie na včelárske programy neprekročí 50 %
výdavkov, ktoré členské štáty znášajú.
3.           Aby boli členské štáty oprávnené na príspevok Únie
ustanovený v odseku 2, vypracujú štúdiu o výrobnej a obchodnej štruktúre v
sektore včelárstva na svojom území.
Článok 53
Delegované právomoci
Vzhľadom na potrebu zaistiť cielené využívanie
finančných prostriedkov Únie na včelárstvo je Komisia oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o:
a)           opatrenia,
ktoré možno zahrnúť do včelárskych programov,
b)           pravidlá
týkajúce sa vypracovania a obsahu vnútroštátnych programov a štúdií
uvedených v článku 52 ods. 3 a
c)           podmienky
pridelenia finančného príspevku Únie každému zúčastnenému členskému štátu okrem
iného na základe celkového počtu včelstiev v Únii.
Článok 54
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov:
a)           prijať pravidlá
s cieľom zaistiť, že opatrenia financované v rámci včelárskych programov nie sú
súčasne predmetom platieb v rámci inej schémy Únie, a na prerozdelenie nepoužitých
finančných prostriedkov;
b)           schvaľovať
včelárske programy, ktoré členské štáty predkladajú vrátane pridelenia
finančného príspevku Únie.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
HLAVA II
PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA UVÁDZANIA VÝROBKOV NA TRH A ORGANIZÁCIÍ VÝROBCOV
KAPITOLA I
Pravidlá týkajúce sa uvádzania výrobkov na trh
Oddiel 1
Obchodné normy 
Pododdiel
1
Úvodné ustanovenia
Článok 55
Rozsah pôsobnosti
Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné
ustanovenia uplatniteľné na poľnohospodárske výrobky, ako aj ustanovenia
prijaté vo veterinárnom, fytosanitárnom a potravinárskom sektore, s cieľom
zabezpečiť, aby výrobky spĺňali hygienické a zdravotné normy a chrániť zdravie
zvierat, rastlín a ľudí, sa v tomto oddiele ustanovujú pravidlá pre
poľnohospodárske výrobky týkajúce sa všeobecnej obchodnej normy a obchodných
noriem podľa jednotlivých sektorov a/alebo výrobkov.
Pododdiel 2
Všeobecná obchodná norma
Článok 56
Súlad so všeobecnou obchodnou normou
1.           Na účely tohto nariadenia
výrobok spĺňa „všeobecnú obchodnú normu“, ak je zdravý a má vyhovujúcu predajnú
kvalitu.
2.           Ak neboli stanovené žiadne
obchodné normy podľa pododdielu 3 a smerníc Rady 2000/36/ES[28], 2001/112/ES[29], 2001/113/ES[30], 2001/114/ES[31], 2001/110/ES[32], 2001/111/ES[33],
poľnohospodárske výrobky, ktoré sú pripravené na predaj alebo dodávku konečnému
spotrebiteľovi v rámci maloobchodu podľa článku 3 ods. 7 nariadenia (ES) č. 178/2002,
sa môžu uvádzať na trh, len ak spĺňajú všeobecnú obchodnú normu.
3.           Výrobok sa považuje za
spĺňajúci všeobecnú obchodnú normu, ak je výrobok určený na predaj v súlade s
uplatniteľnou normou, ktorú prijala niektorá z medzinárodných organizácií
uvedených v prílohe V.
Článok 57
Delegované právomoci
Vzhľadom na potrebu reagovať na zmeny situácie
na trhu a na osobitosti každého sektora je Komisia oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom prijímať, meniť
a dopĺňať požiadavky alebo sa odchyľovať od požiadaviek, ktoré sa týkajú
všeobecnej obchodnej normy uvedenej v článku 56 ods. 1 a pravidiel týkajúcich
sa súladu podľa článku 56 ods. 3.
Pododdiel 3
 Obchodné normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov
Článok 58
Všeobecná zásada
Výrobky, pre ktoré boli ustanovené obchodné
normy podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov, sa v Únii môžu uvádzať na trh
len v súlade s takými normami.
Článok 59
Stanovenie a obsah
1.           Vzhľadom na očakávania
spotrebiteľov a potrebu zlepšiť hospodárske podmienky výroby a predaja
poľnohospodárskych výrobkov ako aj ich kvalitu je Komisia oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 161, ktoré sa týkajú obchodných
noriem podľa článku 55 vo všetkých fázach predaja, ako aj odchýlok a výnimiek z
takýchto noriem s cieľom prispôsobiť sa stále sa meniacim trhovým podmienkam,
vyvíjajúcim sa požiadavkám spotrebiteľov, vývoju príslušných medzinárodných
noriem a zabrániť vytváraniu prekážok inovácie výrobkov.
2.           Obchodné normy uvedené
v odseku 1 sa môžu vzťahovať na:
a)      vymedzenie pojmov,
označenie a/alebo obchodné názvy iné ako vymedzenie pojmov, označenie a/alebo
obchodné názvy uvedené v tomto nariadení a na zoznamy jatočných tiel a ich
častí, na ktoré sa uplatňuje príloha VI;
b)      klasifikačné
kritériá ako zaraďovanie do tried, hmotnosť, veľkosť, vek a kategória;
c)      odrodu rastliny
alebo plemeno zvieraťa alebo obchodný druh;
d)      obchodnú úpravu,
obchodné názvy, označovanie spojené s povinnými obchodnými normami, balenie,
pravidlá, ktoré sa majú uplatňovať vo vzťahu k baliacim strediskám, označovanie
značkami, obal, rok zberu a používanie osobitných pojmov;
e)      kritériá ako vzhľad,
konzistencia, mäsitosť, charakteristické vlastnosti výrobku;
f)       osobitné látky
používané pri výrobe alebo zložky alebo súčasti vrátane ich kvantitatívneho
obsahu, čistoty a identifikácie;
g)      typ
poľnohospodárskej výroby a metódu výroby vrátane enologických postupov a
súvisiacich administratívnych predpisov, a na prevádzkový cyklus;
h)      kupáž muštov a vín
vrátane vymedzenia týchto pojmov, sceľovanie a jeho obmedzenia;
i)       metódu a teplotu
uchovávania;
j)       miesto poľnohospodárskej
výroby a/alebo pôvodu;
k)      frekvenciu zberu,
dodávanie, konzervovanie a spôsob zaobchádzania;
l)       identifikáciu alebo
registráciu výrobcu a/alebo priemyselných zariadení, v ktorých bol výrobok
pripravený alebo spracovaný;
m)     percento obsahu vody;
n)      obmedzenia, pokiaľ
ide o použitie určitých látok a/alebo postupov;
o)      osobitné použitie;
p)      obchodné doklady,
sprievodné doklady a registre, ktoré treba viesť;
q)      skladovanie,
dopravu;
r)       postup
certifikácie;
s)       podmienky, ktorými
sa riadi predaj, držba, obeh a používanie výrobkov, ktoré nie sú v súlade
s obchodnými normami prijatými podľa podľa odseku 1 a/alebo s vymedzeniami
pojmov, označeniami a obchodnými názvami uvedenými v článku 60, ako aj
likvidácia vedľajších produktov;
t)       lehoty.
3.           Obchodné normy podľa
jednotlivých sektorov alebo výrobkov prijaté podľa odseku 1 sa ustanovujú bez
toho, aby bola dotknutá hlava IV nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)733] o
systémoch kvality poľnohospodárskych výrobkov, pričom sa berie ohľad na:
a)      špecifiká dotknutého
výrobku;
b)      potrebu zabezpečiť
podmienky na bezproblémové uvádzanie výrobkov na trh;
c)      záujem spotrebiteľov
získať primerané a transparentné informácie o výrobku vrátane miesta
poľnohospodárskej výroby, ktoré sa určia jednotlivo v závislosti od prípadu na
primeranej zemepisnej úrovni;
d)      metódy použité na
určenie fyzických, chemických a organoleptických vlastností výrobkov;
e)      štandardné
odporúčania, ktoré prijali medzinárodné organizácie.
Článok 60
Vymedzenie pojmov, označenia a obchodné názvy v prípade určitých sektorov a
výrobkov
1.           Vymedzenie pojmov, označenia
a obchodné názvy ustanovené v prílohe VI sa uplatňujú na tieto sektory alebo
výrobky:
a)      olivový olej a
stolové olivy;
b)      víno;
c)      hovädzie
a teľacie mäso;
d)      mlieko a mliečne
výrobky určené na ľudskú spotrebu;
e)      hydinové mäso;
f)       roztierateľné tuky
určené na ľudskú spotrebu.
2.           Vymedzenie pojmov, označenia
alebo obchodné názvy ustanovené v prílohe VI sa v Únii môžu používať len pri
predaji toho výrobku, ktorý spĺňa zodpovedajúce požiadavky ustanovené v
uvedenej prílohe.
3.           Vzhľadom na potrebu
prispôsobiť sa vyvíjajúcim požiadavkám spotrebiteľov a technickému pokroku a
zabrániť vzniku prekážok v inovácii výrobkov je Komisia oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o úpravu, odchýlky alebo
výnimky týkajúce sa vymedzenia pojmov a obchodných názvov ustanovených v
prílohe VI.
Článok 61
Tolerancia
Vzhľadom na osobitosť každého sektora je
Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide o
toleranciu pre každú normu, nad rámec ktorej sa celá dávka výrobkov považuje za
nespĺňajúcu uvedenú normu.
Článok 62
Enologické postupy a metódy analýzy
1.           Pri výrobe a uchovávaní
výrobkov uvedených v prílohe VI časti II v Únii sa používajú len enologické
postupy povolené v súlade s prílohou VII a ustanovené v článku 59 ods. 2 písm.
g) a článku 65 ods. 2 a ods. 3.
Prvý pododsek sa neuplatňuje na: 
a)      hroznovú šťavu a
zahustenú hroznovú šťavu; 
b)      hroznový mušt a
zahustený hroznový mušt určený na výrobu hroznovej šťavy. 
Na účely zaistenia riadnej vinifikácie, riadneho
uchovávania alebo riadneho zrenia výrobku sa používajú len povolené enologické
postupy.
Výrobky uvedené v prílohe VI časti II sa v
Únii vyrábajú v súlade s pravidlami ustanovenými v prílohe VII.
Výrobky uvedené v prílohe VI časti II sa v Únii
neuvádzajú na trh, ak:
a) prešli enologickými postupmi, ktoré v Únii nie
sú povolené, alebo
b) prešli enologickými postupmi, ktoré nie sú
povolené na vnútroštátnej úrovni, alebo
c) nespĺňajú pravidlá ustanovené v prílohe VII.
2.           Komisia
pri povoľovaní enologických postupov pre víno podľa článku 59 ods. 2 písm. g):
a)      vychádza z
enologických postupov a metód analýzy, ktoré odporučila a uverejnila OIV, ako
aj z výsledkov pokusného využívania zatiaľ nepovolených enologických postupov;
b)      zohľadňuje ochranu
ľudského zdravia;
c)      zohľadňuje možné
riziká zavádzania spotrebiteľov vzhľadom na ich očakávanie a vnímanie, pričom
prihliada na dostupnosť a použiteľnosť informačných prostriedkov na vylúčenie
takých rizík;
d)      uprednostní postup,
ktorým sa umožňuje, aby si víno zachovalo svoje prirodzené a základné
vlastnosti, a ktorý nespôsobuje zásadné zmeny v zložení daného výrobku;
e)      zaistí prijateľnú
minimálnu úroveň starostlivosti o životné prostredie;
f)       dodržiava všeobecné
pravidlá týkajúce sa enologických postupov a pravidlá ustanovené v prílohe VII.
3.           V prípade potreby Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov prijme metódy uvedené v článku 59 ods. 3
písm. d), pokiaľ ide o výrobky uvedené v prílohe VI časti II. Uvedené metódy
budú založené na akýchkoľvek príslušných metódach, ktoré OIV odporučila a
uverejnila, pokiaľ by neboli neúčinné alebo nevhodné z hľadiska oprávneného
sledovaného cieľa. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Kým sa takéto pravidlá neprijmú, používajú sa
metódy, ktoré príslušný členský štát povolil.
Článok 63
Muštové odrody
1.           Výrobky uvedené v prílohe VI
časti II a vyrobené v Únii sa vyrábajú z muštových odrôd, ktoré možno
klasifikovať podľa odseku 2 tohto článku.
2.           S výhradou odseku 3 členské
štáty klasifikujú muštové odrody, ktoré sa môžu na ich území vysádzať,
presádzať alebo štepiť na účely výroby vína. 
Členské štáty môžu klasifikovať len muštové
odrody, ktoré spĺňajú tieto podmienky:
a)      dotknutá odroda
patrí do druhu Vitis vinifera alebo vznikla krížením druhu Vitis
vinifera a iného druhu rodu Vitis;
b)      daná odroda nie je
jednou z týchto odrôd: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton a Herbemont.
Ak sa niektorá muštová odroda vypustí z klasifikácie
uvedenej v prvom pododseku, jej vyklčovanie sa uskutoční do 15 rokov od
vypustenia.
3.           Členské štáty, ktorých výroba
vína, vypočítaná na základe priemernej výroby za posledných päť vinárskych
rokov, nepresahuje 50 000 hektolitrov na vinársky rok, sa oslobodzujú od
povinnosti klasifikácie uvedenej v odseku 2 prvom pododseku.
Aj v členských štátoch uvedených v prvom pododseku
sa však môžu na účely výroby vína vysádzať, presádzať alebo štepiť len muštové
odrody, ktoré sú v súlade s odsekom 2 druhým pododsekom.
4.           Odchylne od prvého a tretieho
pododseku odseku 2 a druhého pododseku odseku 3 členské štáty na účely
vedeckého výskumu a pokusov povolia vysádzanie, presádzanie alebo štepenie
týchto muštových odrôd:
a)      muštové odrody,
ktoré nie sú klasifikované, pokiaľ ide o členské štáty uvedené v odseku 3;
b)      muštové odrody,
ktoré nie sú v súlade s odsekom 2 druhým pododsekom, pokiaľ ide o členské štáty
uvedené v odseku 3.
5.           Plochy vysadené muštovými
odrodami na účely výroby vína, ktoré sa vysadili v rozpore s odsekmi 2 až 4, sa
vyklčujú.
Takéto plochy sa však nemusia vyklčovať, ak je
príslušná produkcia určená výhradne na vlastnú spotrebu vinárov.
Článok 64
Osobitné využitie vína, ktoré nezodpovedá kategóriám uvedeným v prílohe
VI časti II
S výnimkou fľašovaného vína, pri ktorom možno
dokázať, že sa do fliaš plnilo pred 1. septembrom 1971, sa víno, ktoré je
vyrobené z muštových odrôd uvedených v klasifikácii vypracovanej v súlade s
článkom 63 ods. 2 prvým pododsekom, ale ktoré nezodpovedá niektorej z kategórií
ustanovených v prílohe VI časti II, využíva výhradne na vlastnú spotrebu
jednotlivých vinárov, na výrobu vínneho octu alebo na destiláciu.
Článok 65
Vnútroštátne predpisy pre určité výrobky a sektory
1.           Bez ohľadu na ustanovenia
článku 59 ods. 1 členské štáty môžu prijímať alebo zachovávať vnútroštátne
predpisy, ktorými sa ustanovujú rôzne úrovne kvality pre roztierateľné tuky.
Takýmito predpismi sa umožňuje, aby sa uvedené úrovne kvality posudzovali na
základe kritérií vzťahujúcich sa najmä na používané suroviny, organoleptické
vlastnosti výrobkov a ich fyzikálnu a mikrobiologickú stabilitu.
Členské štáty, ktoré využijú možnosť ustanovenú v
prvom pododseku, zaistia, aby výrobky ostatných členských štátov, ktoré spĺňajú
kritériá ustanovené v uvedených vnútroštátnych predpisoch, mohli
nediskriminujúcim spôsobom používať označenia, ktorými sa uvádza, že uvedené
kritériá sú splnené. 
2.           Členské štáty môžu obmedziť
alebo zakázať používanie určitých enologických postupov a ustanoviť prísnejšie
pravidlá v prípade vín, ktoré sú povolené podľa práva Únie a ktoré sa vyrábajú
na ich území, aby tak prispeli k zachovaniu základných vlastností vín s
chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením, ako aj
šumivých a likérových vín.
3.           Členské štáty môžu povoliť
pokusné využívanie nepovolených enologických postupov v súlade s podmienkami,
ktoré Komisia špecifikuje prostredníctvom delegovaných aktov prijatých podľa
odseku 4.
4.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
správne a transparentné uplatňovanie je Komisia oprávnená prijímať delegované
akty v súlade s článkom 160, ktorými určí podmienky uplatňovania odsekov 1, 2 a
3 tohto článku, ako aj podmienky držby, obehu a používania výrobkov získaných
pokusnými postupmi uvedenými v odseku 3 tohto článku.
Pododdiel 4
 Obchodné normy týkajúce sa dovozu a vývozu
Článok 66
Všeobecné ustanovenia
Vzhľadom na osobitosti obchodovania medzi
Úniou a určitými tretími krajinami a osobitného charakteru niektorých
poľnohospodárskych výrobkov je Komisia poverená prijímať delegované akty v súlade
s článkom 160 s cieľom vymedziť podmienky, za ktorých sa dovezené výrobky
považujú za spĺňajúce obchodné normy Únie na rovnakej úrovni, a podmienky, za
ktorých sa umožňuje odchýlenie od článku 58, a určiť pravidlá týkajúce sa
uplatňovania obchodných noriem na výrobky, ktoré sa z Únie vyvážajú.
Článok 67
Osobitné ustanovenia pre dovoz vína
1.           Pokiaľ sa v dohodách
uzatvorených podľa článku 218 zmluvy neustanovuje inak, ustanovenia týkajúce sa
označenia pôvodu a zemepisných označení, ako aj označovania vína ustanovené v
tejto kapitole oddiele 2 a vo vymedzeniach pojmov, označeniach a obchodných
názvoch uvedených v článku 60 tohto nariadenia sa uplatňujú na výrobky, ktoré
sa dovážajú do Únie a na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 2009 61, 2009 69 a 2204.
2.           Pokiaľ sa v dohodách
uzatvorených podľa článku 218 zmluvy neustanovuje inak, výrobky uvedené v
odseku 1 tohto článku sa vyrábajú v súlade s enologickými postupmi, ktoré
odporučila a uverejnila OIV alebo ktoré Únia povolila podľa tohto nariadenia.
3.           Dovoz výrobkov uvedených v
odseku 1 podlieha predloženiu:
a)      certifikátu
potvrdzujúceho súlad s ustanoveniami uvedenými v odsekoch 1 a 2, ktorý v
krajine pôvodu výrobku vystavil príslušný orgán uvedený v zozname, ktorý má
Komisia zverejniť;
b)      správy o analýze,
ktorú vypracoval orgán alebo útvar určený krajinou pôvodu výrobku, ak je
výrobok určený na priamu ľudskú spotrebu.
Pododdiel 5
Spoločné ustanovenia
Článok 68
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa tohto oddielu, a najmä pokiaľ ide
o:
a)           zavedenie
všeobecnej obchodnej normy;
b)           zavedenie
vymedzení pojmov a obchodných názvov ustanovených v prílohe VI; 
c)           zostavenie
zoznamu mlieka a mliečnych výrobkov podľa prílohy VI časti III bodu 5 druhého
odseku a roztierateľných tukov podľa prílohy VI časti VI šiesteho odseku písm.
a) na základe orientačných zoznamov výrobkov, ktoré členské štáty na svojom
území považujú za zodpovedajúce uvedeným ustanoveniam a ktoré členské štáty
zašlú Komisii; 
d)           zavedenie
obchodných noriem podľa jednotlivých sektorov alebo výrobkov vrátane podrobných
pravidiel týkajúcich sa odberu vzoriek a metód analýzy na určenie zloženia
výrobkov; 
e)           určenie toho,
či výrobky prešli procesom, ktorý je v rozpore s povolenými enologickými
postupmi; 
f)            stanovenie
úrovne tolerancie;
g)           vykonávanie
článku 66.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 2
Označenia pôvodu, zemepisné označenia a tradičné pojmy v sektore vinohradníctva
a vinárstva
Pododdiel 1
Úvodné ustanovenia
Článok 69
Rozsah pôsobnosti
1.           Pravidlá týkajúce sa označení
pôvodu, zemepisných označení a tradičných pojmov ustanovené v tomto oddiele sa
uplatňujú na výrobky uvedené v prílohe VI časti II bodoch 1, 3 až 6, 8, 9, 11, 15
a 16.
2.           Pravidlá uvedené v odseku 1
sú založené na:
a)      ochrane oprávnených
záujmoch spotrebiteľov a výrobcov;
b)      zabezpečení hladkého
fungovania vnútorného trhu s dotknutými výrobkami a
c)      propagácii výroby
kvalitných výrobkov, pričom sa umožňuje uplatňovanie vnútroštátnych opatrení v
oblasti politiky kvality.
Pododdiel 2
Označenia pôvodu a zemepisné označenia
Článok 70
Vymedzenie pojmov
1.           Na účely tohto oddielu sa
uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)      „označenie pôvodu“
je názov regiónu, určitého miesta alebo vo výnimočných a riadne opodstatnených
prípadoch krajiny, ktoré sa používa na opis výrobku uvedeného v článku 69 ods. 1
a spĺňajúceho tieto požiadavky:
i)        kvalita a
vlastnosti výrobku sú v podstatnej miere alebo výlučne ovplyvnené osobitným
zemepisným prostredím s jemu vlastnými prírodnými a ľudskými faktormi;
ii)       hrozno, z ktorého
sa výrobok vyrába, pochádza výlučne z uvedenej zemepisnej oblasti;
iii)      výroba sa
uskutočňuje v uvedenej zemepisnej oblasti a
iv)      výrobok sa získava
z odrôd viniča patriacich do druhu Vitis vinifera;
b)      „zemepisné
označenie“ je označenie odkazujúce na región, určité miesto alebo vo
výnimočných a riadne opodstatnených prípadoch na krajinu, ktoré sa používa na
opis výrobku uvedeného v článku 69 ods. 1 a spĺňajúceho tieto požiadavky:
i)        má špecifickú
kvalitu, povesť alebo iné vlastnosti, ktoré možno pripísať uvedenému
zemepisnému pôvodu;
ii)       aspoň 85 %
hrozna použitého na jeho výrobu pochádza výlučne z uvedenej zemepisnej oblasti;
iii)      jeho výroba sa
uskutočňuje v uvedenej zemepisnej oblasti a
iv)      získava sa z odrôd
viniča patriaceho do druhu Vitis vinifera alebo z krížencov druhu Vitis
vinifera s inými druhmi rodu Vitis.
2.           Určité tradične používané
názvy predstavujú označenia pôvodu, ak:
a)      označujú víno;
b)      odkazujú na
zemepisný názov;
c)      spĺňajú požiadavky
uvedené v odseku 1 písm. a) bodoch i) až iv) a
d)      prejdú postupom
udeľovania ochrany označeniam pôvodu a zemepisným označeniam, ktorý sa
ustanovuje v tomto pododdiele.
3.           Označenia pôvodu a zemepisné
označenia vrátane označení, ktoré sa vzťahujú na zemepisné oblasti v tretích
krajinách, sú v rámci Únie oprávnené na ochranu v súlade s pravidlami
ustanovenými v tomto pododdiele.
Článok 71
Žiadosti o ochranu
1.           Súčasťou žiadostí o ochranu
názvov ako označení pôvodu alebo zemepisných označení sú technické podklady,
ktoré obsahujú:
a)      názov, ktorý sa má
chrániť;
b)      meno a adresu
žiadateľa;
c)      špecifikáciu výrobku
podľa odseku 2 a
d)      jednotný dokument so
zhrnutím špecifikácie výrobku uvedenej v odseku 2.
2.           Špecifikáciou výrobku sa
zainteresovaným stranám umožňuje, aby preverili príslušné podmienky výroby
výrobku s označením pôvodu alebo zemepisným označením.
3.           Ak sa žiadosť o ochranu týka
zemepisnej oblasti v tretej krajine, obsahuje okrem prvkov ustanovených v
odsekoch 1 a 2 aj dôkaz o tom, že príslušný názov je chránený v krajine jeho
pôvodu.
Článok 72
Žiadatelia
1.           O ochranu označenia pôvodu
alebo zemepisného označenia môže požiadať každá zainteresovaná skupina výrobcov
alebo vo výnimočných a riadne opodstatnených prípadoch jednotlivý výrobca. K
žiadosti sa môžu pripojiť ďalšie zainteresované strany. 
2.           Výrobcovia môžu požiadať o
ochranu len v prípade vín, ktoré vyrábajú.
3.           V prípade názvu, ktorý
označuje cezhraničnú zemepisnú oblasť, alebo tradičného názvu spojeného s
cezhraničnou zemepisnou oblasťou sa môže predložiť spoločná žiadosť.
Článok 73
Predbežné vnútroštátne konanie
1.           Žiadosti o ochranu označenia
pôvodu alebo zemepisného označenia podľa článku 71 pre vína s pôvodom v Únii sú
predmetom predbežného vnútroštátneho konania.
2.           Ak členský štát usúdi, že
označenie pôvodu alebo zemepisné označenie nespĺňa požiadavky alebo nie je v
súlade s právom Únie, žiadosť zamietne.
3.           Ak členský štát usúdi, že
požiadavky sú splnené, uskutoční vnútroštátne konanie, ktorým sa zaistí
zodpovedajúce zverejnenie špecifikácie výrobku prinajmenšom na internete.
Článok 74
Preskúmanie zo strany Komisie
1.           Komisia zverejní dátum
predloženia žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.
2.           Komisia preskúma, či žiadosti
o ochranu podľa článku 71 spĺňajú podmienky ustanovené v tomto pododdiele.
3.           V prípade, že Komisia usúdi,
že podmienky ustanovené v tomto pododdiele sú splnené, rozhodne prostredníctvom
vykonávacích aktov, že v Úradnom vestníku Európskej únie uverejní
jednotný dokument uvedený v článku 71 ods. 1 písm. d) a odkaz na uverejnenie
špecifikácie výrobku, ktoré sa vykonalo počas predbežného vnútroštátneho
konania.
4.           Ak Komisia usúdi, že
podmienky ustanovené v tomto pododdiele nie sú splnené, rozhodne
prostredníctvom vykonávacích aktov, že žiadosť zamietne.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 75
Námietkové konanie
Každý členský štát alebo tretia krajina alebo
každá fyzická alebo právnická osoba s oprávneným záujmom a s bydliskom alebo so
sídlom v členskom štáte okrem členského štátu, ktorý žiada o ochranu, alebo v
tretej krajine, môže do dvoch mesiacov odo dňa uverejnenia jednotného dokumentu
podľa článku 71 ods. 1 písm. d) podať námietku proti navrhovanej ochrane tak,
že Komisii predloží náležite odôvodnené vyhlásenie týkajúce sa podmienok
oprávnenosti ustanovených v tomto pododdiele.
Ak ide o fyzickú alebo právnickú osobu s
bydliskom alebo so sídlom v tretej krajine, takéto vyhlásenie sa predkladá buď
priamo alebo prostredníctvom orgánov dotknutej tretej krajiny v lehote dvoch
mesiacov uvedenej v prvom odseku.
Článok 76
Rozhodnutie o ochrane
Na základe informácií, ktoré Komisia má k
dispozícii po skončení námietkového konania uvedeného v článku 75, Komisia
prostredníctvom vykonávacieho aktu rozhodne o udelení ochrany označeniu pôvodu
alebo zemepisnému označeniu, ktoré spĺňa podmienky ustanovené v tomto
pododdiele a je v súlade s právom Únie, alebo o zamietnutí žiadosti, ak uvedené
podmienky nie sú splnené.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 77
Homonymá
1.           Názov, ktorý je predmetom
podanej žiadosti a ktorý je homonymný alebo čiastočne homonymný s názvom už
zapísaným v registri podľa tohto nariadenia, sa zapíše do registra s náležitým
ohľadom na miestne a tradičné použitie a riziko zámeny.
Homonymný názov, ktorý vyvoláva u spotrebiteľa
mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra,
aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto
pôvodu uvedených výrobkov.
Homonymný názov zapísaný v registri sa používa pod
podmienkou, že je možné v praxi dostatočne rozlíšiť homonymum, ktoré sa do
registra zapísalo dodatočne, od názvu, ktorý je už v registri zapísaný, so
zreteľom na potrebu zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a
nezavádzať spotrebiteľa.
2.           Ak názov, ktorý je predmetom
podanej žiadosti, je homonymný alebo čiastočne homonymný so zemepisným
označením, ktoré je podľa právnych predpisov členských štátov chránené, odsek 1
sa uplatňuje mutatis mutandis.
3.           Ak názov muštovej odrody
obsahuje chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie alebo z takéhoto
označenia pozostáva, uvedený názov sa nepoužije na účely označovania
poľnohospodárskych výrobkov. Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov
prijatých v súlade s článkom 162 rozhodnúť inak, pričom zohľadní existujúce
postupy týkajúce sa označovania.
4.           Ochrana označení pôvodu a
zemepisných označení výrobkov, na ktoré sa vzťahuje článok 70, sa uplatňuje bez
toho, aby boli dotknuté chránené zemepisné označenia, ktoré sa uplatňujú na
liehoviny podľa článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008[34].
Článok 78
Dôvody na zamietnutie ochrany
1.           Názvy, ktoré sa stali
druhovými, nie sú chránené ako označenie pôvodu alebo zemepisné označenie.
Na účely tohto oddielu je „názov, ktorý sa stal
druhovým“ názov vína, ktorý hoci sa vzťahuje na miesto alebo oblasť, kde sa
tento výrobok pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, sa stal bežným názvom
určitého vína v Únii.
Aby sa určilo, či sa názov stal alebo nestal
druhovým, zohľadnia sa príslušné faktory, najmä:
a)      existujúci stav v
Únii, najmä v oblastiach spotreby;
b)      príslušné právne
predpisy Únie alebo vnútroštátne právne predpisy.
2.           Názov sa nechráni ako
označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak by sa ochranou vzhľadom na
povesť ochrannej známky a jej dobré meno mohol zavádzať spotrebiteľ, pokiaľ ide
o skutočnú identitu vína.
Článok 79
            Vzťah k ochranným známkam
1.           Ak sa označenie pôvodu alebo
zemepisné označenie chráni podľa tohto nariadenia, zápis ochrannej známky,
ktorej používanie je predmetom článku 80 ods. 2 a ktorá sa vzťahuje na výrobok,
ktorý patrí do jednej z kategórií uvedených v prílohe VI časti II, do registra
sa zamietne, ak sa žiadosť o zápis ochrannej známky do registra podá po dátume
predloženia žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia
Komisii a označenie pôvodu alebo zemepisné označenie je následne chránené.
Platnosť ochranných známok zapísaných do registra
v rozpore s prvým pododsekom sa zruší.
2.           2. Bez toho, aby bol dotknutý
článok 78 ods. 2, ochranná známka, ktorej používanie je predmetom článku 80
ods. 2 a o ktorú sa požiadalo, ktorá bola zapísaná do registra alebo zaužívaná,
ak je táto možnosť ustanovená v príslušných právnych predpisoch, na území Únie
pred dňom, ku ktorému bola Komisii predložená žiadosť o ochranu označenia
pôvodu alebo zemepisného označenia, sa môže naďalej používať a obnovovať bez
ohľadu na ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia pod podmienkou,
že neexistujú žiadne dôvody odvolať platnosť danej ochrannej známky alebo ju
zrušiť podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008
o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok[35] alebo
nariadením Rady (ES) č. 207/2009 z 26. februára 2009 o ochrannej známke
Spoločenstva[36].

V takých prípadoch sa používanie označenia pôvodu
alebo zemepisného označenia povolí súčasne s príslušnými ochrannými známkami.
Článok 80
Ochrana
1.           Chránené označenie pôvodu a
chránené zemepisné označenie môže používať akýkoľvek hospodársky subjekt, ktorý
obchoduje s vínom vyrobeným v súlade s príslušnou špecifikáciou výrobku. 
2.           Chránené označenie pôvodu a
chránené zemepisné označenie a víno, v prípade ktorých sa tento chránený názov
používa v súlade so špecifikáciou výrobku, sa chránia pred:
a)      akýmkoľvek priamym
alebo nepriamym obchodným používaním uvedeného chráneného názvu:
i)        prostredníctvom
porovnateľných výrobkov, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciou chráneného
názvu alebo
ii)       ak sa takýmto
využívaním zneužíva povesť označenia pôvodu alebo zemepisného označenia;
b)      akýmkoľvek
zneužitím, napodobením alebo evokovaním, aj keď sa uvádza skutočný pôvod
výrobku alebo služby, alebo ak je chránený názov preložený, transkribovaný
alebo transliterovaný alebo sa uvádza v spojení s výrazmi ako „štýl“, „typ“,
„metóda“, „ako sa vyrába v“, „napodobenina“, „s príchuťou“, „na spôsob“ a podobne;
c)      akýmkoľvek iným
nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo
základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných
materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého vinárskeho výrobku,
ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho
pôvode;
d)      akýmkoľvek iným
postupom, ktorým by sa spotrebiteľ mohol zavádzať, pokiaľ ide o skutočný pôvod
výrobku.
3.           Chránené označenia pôvodu a
chránené zemepisné označenia sa v Únii nestávajú druhovými v zmysle článku 78
ods. 1. 
Článok 81
Register
Komisia zriadi a následne spravuje verejnosti
prístupný elektronický register chránených označení pôvodu a chránených
zemepisných označení vín. Označenia pôvodu a zemepisné
označenia vzťahujúce sa na výrobky z tretích krajín, ktoré sú v Únii chránené
podľa medzinárodnej dohody, v ktorej je Únia zmluvnou stranou, sa môžu zapísať
do registra. Pokiaľ také názvy nie sú v uvedenej dohode špecificky uvedené ako
chránené označenia pôvodu v zmysle tohto nariadenia, do registra sa zapíšu ako
chránené zemepisné označenia.
Článok 82
Zmeny a doplnenia špecifikácií výrobkov
Žiadateľ, ktorý spĺňa podmienky ustanovené v
článku 86 ods. 4 písm. b), môže požiadať o schválenie zmeny a doplnenia
špecifikácie výrobku týkajúcej sa chráneného označenia pôvodu alebo chráneného
zemepisného označenia, a to najmä s cieľom zohľadniť vývoj
vedecko-technických poznatkov alebo opätovne vymedziť príslušnú zemepisnú
oblasť. V žiadosti opíše a zdôvodní požadované zmeny a
doplnenia.
Článok 83
Zrušenie
Komisia môže z vlastného podnetu alebo na
základe náležite odôvodnenej žiadosti členského štátu, tretej krajiny alebo
fyzickej alebo právnickej osoby s oprávneným záujmom prostredníctvom
vykonávacieho aktu rozhodnúť o zrušení ochrany označenia pôvodu alebo
zemepisného označenia, ak súlad s príslušnou špecifikáciou výrobku nie je
naďalej zaistený.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 84
Existujúce chránené názvy vín
1.           Názvy vín, ktoré sú chránené
v súlade s článkami 51 a 54 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999[37] a
článkom 28 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002[38], sú automaticky chránené podľa tohto
nariadenia. Komisia ich zapíše do registra ustanoveného v článku 81 tohto
nariadenia.
2.           Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov vykoná príslušný formálny úkon, ktorým z registra
ustanoveného v článku 81 odstráni názvy vín, na ktoré sa uplatňuje článok 191
ods. 3 nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799].
3.           Článok 83 sa neuplatňuje na
existujúce chránené názvy vín uvedené v odseku 1 tohto článku.
Komisia môže do 31. decembra 2014 z vlastného
podnetu prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o zrušení ochrany
existujúcich chránených názvov vín uvedených v odseku 1 tohto článku, ak
nespĺňajú podmienky ustanovené v článku 70.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 85
Poplatky
Členské štáty môžu vyberať poplatky na pokrytie
svojich nákladov vrátane tých, ktoré vznikli pri zvažovaní žiadostí o ochranu,
vyhlásení o námietkach, žiadostí o zmeny a doplnenia a žiadostí o zrušenie
podľa tohto pododdielu.
Článok 86
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 5 tohto článku.
2.           Vzhľadom na osobitosti výroby
vo vymedzenej zemepisnej oblasti môže Komisia prostredníctvom delegovaných
aktov prijať:
a)      zásady vymedzovania
príslušnej zemepisnej oblasti a 
b)      vymedzenia pojmov,
obmedzení a odchýlok týkajúcich sa výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
kvalitu a vysledovateľnosť výrobkov môže Komisia prostredníctvom
delegovaných aktov ustanoviť podmienky, za ktorých sa do špecifikácií výrobkov
môžu zahrnúť dodatočné požiadavky.
4.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
oprávnené nároky a záujmy výrobcov alebo hospodárskych subjektov môže
Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa:
a)      prvkov špecifikácie
výrobku;
b)      typu žiadateľa,
ktorý môže žiadať o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia;
c)      podmienok, ktoré
treba dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu označenia pôvodu
alebo zemepisného označenia, predbežného vnútroštátneho konania, preskúmania zo
strany Komisie, námietkového konania a postupov pri zmene a doplnení,
zrušenia a premeny chránených označení pôvodu alebo chránených zemepisných
označení;
d)      uplatniteľných
podmienok na cezhraničné žiadosti;
e)      podmienok na
žiadosti týkajúce sa zemepisných oblastí v tretej krajine;
f)       dátumu, od ktorého
sa ochrana alebo zmena a doplnenie ochrany uplatňujú;
g)      podmienok
súvisiacich so zmenami a doplneniami špecifikácií výrobkov.
5.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
primeranú ochranu môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať obmedzenia
týkajúce sa chráneného názvu.
6.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby uplatňovaním tohto pododdielu neboli dotknuté hospodárske subjekty ani
príslušné orgány, pokiaľ ide o názvy vín, ktorým sa poskytla ochrana pred 1.
augustom 2009 alebo na ktorých ochranu bola podaná žiadosť pred uvedeným
dátumom, môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať prechodné
ustanovenia týkajúce sa:
a)      názvov vín, ktoré
členské štáty uznávali ako označenia pôvodu alebo zemepisné označenia k 1.
augustu 2009, a názvov vín, na ktorých ochranu bola podaná žiadosť pred
uvedeným dátumom; 
b)      predbežného
vnútroštátneho konania;
c)      vín umiestnených na
trh alebo označených pred určitým dátumom a
d)      zmien a doplnení
špecifikácií výrobkov.
Článok 87
Vykonávacie právomoci
1.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa:
a)      informácií, ktoré
musí obsahovať špecifikácia výrobku, pokiaľ ide o prepojenie medzi zemepisnou
oblasťou a konečným výrobkom;
b)      prijímania
rozhodnutí o ochrane alebo zamietnutí, ktoré sú k dispozícii verejnosti;
c)      zriadenia a vedenia
registra uvedeného v článku 81;
d)      premeny z chráneného
označenia pôvodu na chránené zemepisné označenie; 
e)      podávania
cezhraničných žiadostí.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom
preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
2.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia, pokiaľ ide o postup týkajúci sa
preskúmania žiadostí o ochranu alebo schválenie zmeny a doplnenia označenia
pôvodu alebo zemepisného označenia, ako aj pokiaľ ide o postup týkajúci sa
žiadostí o námietku, zrušenie alebo premenu označenia a podávanie informácií
súvisiacich s existujúcimi chránenými názvami vín, najmä pokiaľ ide o:
a)      vzory dokumentov a
formát zasielania;
b)      lehoty;
c)      podrobnosti faktov,
dôkaz a podporné dokumenty, ktoré sa predložia na podporu žiadosti alebo
požiadavky.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 88
Iné vykonávacie právomoci 
Ak sa námietka považuje za neprijateľnú,
Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne zamietnuť ju ako
neprijateľnú.
Pododdiel 3
Tradičné pojmy
Článok 89
Vymedzenie pojmu
„Tradičný pojem“ je pojem, ktorý sa v
členských štátoch tradične používa pri výrobkoch uvedených v článku 69 ods. 1
na označenie:
a)           skutočnosti, že
výrobok má chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie podľa
práva Únie alebo vnútroštátneho práva alebo
b)           výrobnej metódy
alebo metódy zrenia, alebo kvality, farby, typu miesta alebo konkrétnej
udalosti spojenej s dejinami výrobku s chráneným označením pôvodu alebo
chráneným zemepisným označením.
Článok 90
Protection
1.           Chránený tradičný pojem sa
môže používať len pri výrobku, ktorý sa vyrobil v súlade s vymedzením uvedeným
v článku 89.
Tradičné pojmy sú chránené proti nezákonnému
používaniu.
Členské štáty podniknú potrebné kroky na
zastavenie nezákonného používania chránených tradičných pojmov.
2.           Tradičné pojmy sa v Únii
nestávajú druhovými.
Článok 91
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 4 tohto článku.
2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
primeranú ochranu môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať
ustanovenia týkajúce sa jazyka a hláskovania pojmu, ktorý sa má chrániť. 
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
oprávnené nároky a záujmy výrobcov alebo hospodárskych subjektov môže
Komisia prostredníctvom delegovaných aktov stanoviť:
a)      žiadateľov, ktorí
môžu žiadať o ochranu tradičného pojmu;
b)      podmienky platnosti
žiadosti o uznanie tradičného pojmu;
c)      dôvody na
zamietnutie navrhovaného uznania tradičného pojmu; 
d)      rozsah ochrany,
vzťah k obchodným známkam, chráneným tradičným pojmom, chráneným označeniam
pôvodu alebo zemepisným označeniam, homonymám alebo určitým názvom muštových
odrôd;
e)      dôvody zrušenia
tradičného pojmu;
f)       dátum podávania
žiadosti alebo požiadavky;
g)      postupy, ktoré treba
dodržiavať v súvislosti so žiadosťou o ochranu tradičného pojmu
vrátane preskúmania zo strany Komisie, námietkových konaní a postupov pri
zrušení a zmene a doplnení. 
4.           Vzhľadom na osobitosti
obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami môže Komisia prostredníctvom
delegovaných aktov prijať podmienky, za ktorých sa tradičné pojmy môžu používať
pri výrobkoch z tretích krajín, a ustanoviť odchýlky od článku 89. 
Článok 92
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
1.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať nevyhnutné opatrenia, pokiaľ ide o postup týkajúci sa
preskúmania žiadostí o ochranu alebo schválenia úpravy tradičného pojmu, ako aj
postup týkajúci sa žiadosti o námietku alebo zrušenie, najmä čo sa týka:
a)      vzorov dokumentov a
formátu zasielania;
b)      lehôt;
c)      podrobností faktov,
dôkazov a podporných dokumentov, ktoré sa predložia na podporu žiadosti alebo
požiadavky;
d)      podrobných pravidiel
sprístupňovania tradičných pojmov verejnosti.
2.           Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov rozhodne prijať alebo zamietnuť žiadosť o ochranu tradičného
pojmu alebo požiadavku o úpravu chráneného pojmu alebo zrušenie ochrany
tradičného pojmu. 
3.           Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov ustanoví ochranu tradičných pojmov, v prípade ktorých bola
žiadosť o ochranu prijatá, najmä tým, že ich zatriedi v súlade s článkom 89
a uverejní vymedzenie a/alebo podmienky používania.
4.           Vykonávacie akty uvedené v
odsekoch 1 až 3 tohto článku sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným
v článku 162 ods. 2.
Článok 93
Iné vykonávacie právomoci 
Ak sa námietka považuje za neprijateľnú, Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne zamietnuť ju ako neprijateľnú.
Oddiel 3
Označovanie a obchodná úprava v sektore vinohradníctva a vinárstva
Článok 94
Vymedzenie pojmu
Na účely tohto oddielu:
a)           „označenie“ sú
všetky slová, údaje, ochranné známky, obchodná značka, grafické náležitosti
alebo symbol, ktoré sú umiestnené na akomkoľvek obale, dokumente, upozornení,
etikete, krúžku alebo prstenci, ktoré sú k danému výrobku priložené alebo naň
odkazujú;
b)           „obchodná
úprava“ je každá informácia, ktorá sa spotrebiteľovi poskytuje prostredníctvom
balenia dotknutého výrobku vrátane formy a typu fliaš.
Článok 95
Uplatniteľnosť horizontálnych pravidiel
Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, na
označovanie a obchodnú úpravu sa uplatňuje smernica 2008/95/ES, smernica Rady 89/396/EHS[39],
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES[40] a
smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES[41].
Článok 96
Povinné údaje
1.           Označenie a obchodná úprava
výrobkov uvedených v bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16 prílohy VI časti II, ktoré sa
uvádzajú na trh v Únii alebo sú určené na vývoz, obsahujú tieto povinné údaje:
a)      označenie kategórie
vinárskeho výrobku v súlade s prílohou VI časťou II;
b)      v prípade vín s
chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením:
i)        pojem „chránené
označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné označenie“ a
ii)       názov chráneného
označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
c)      skutočný obsah
alkoholu v objemových percentách;
d)      údaj o proveniencii;
e)      údaj o fľašovateľovi
alebo v prípade šumivého vína, sýteného vína, akostného šumivého vína alebo
akostného aromatického šumivého vína meno/názov výrobcu alebo predajcu;
f)       v prípade
dovážaných vín údaj o dovozcovi a
g)      v prípade šumivého
vína, sýteného vína, akostného šumivého vína alebo akostného aromatického
šumivého vína údaj o cukornatosti.
2.           Odchylne od odseku 1 písm. a)
sa odkaz na kategóriu vinárskeho výrobku môže vynechať v prípade vín, na
ktorých etikete sa nachádza názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného
zemepisného označenia. 
3.           Odchylne od odseku 1 písm. b)
sa odkaz na pojmy „chránené označenie pôvodu“ alebo „chránené zemepisné
označenie“ môžu vynechať v týchto prípadoch:
a)      ak sa na etikete
uvádza tradičný pojem podľa článku 89 písm. a);
b)      za výnimočných a
riadne opodstatnených okolností, ktoré Komisia určí prostredníctvom
delegovaných aktov prijatých v súlade s článkom 160 vzhľadom na
potrebu zaistiť súlad s existujúcou praxou v označovaní.
Článok 97
Nepovinné údaje
1.           Označenie a obchodná úprava
výrobkov uvedených v bodoch 1 až 11, 13, 15 a 16 prílohy VI časti II môžu
obsahovať najmä tieto nepovinné údaje:
a)      ročník;
b)      názov jednej
muštovej odrody alebo viacerých muštových odrôd;
c)      v prípade iných vín,
ako sú vína uvedené v článku 96 ods. 1 písm. g), pojmy označujúce cukornatosť;
d)      v prípade vín s
chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením tradičné pojmy
podľa článku 89 písm. b);
e)      symbol Únie pre
chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie;
f)       pojmy odkazujúce na
určité výrobné metódy;
g)      prípade vín s
chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením názov inej
zemepisnej jednotky, ktorá je menšia alebo väčšia ako oblasť zodpovedajúca
označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu.
2.           Bez toho, aby bol dotknutý
článok 77 ods. 3, pokiaľ ide o používanie údajov uvedených v odseku 1 písm. a)
a b) tohto článku v súvislosti s vínami bez chráneného označenia pôvodu alebo
chráneného zemepisného označenia:
a)      členské štáty zavedú
zákony, iné právne predpisy alebo administratívne opatrenia na zabezpečenie
postupov certifikácie, schvaľovania a overovania, ktorými sa zaručí pravdivosť
príslušných informácií;
b)      členské štáty môžu
na základe nediskriminačných a objektívnych kritérií a s náležitým zreteľom na
spravodlivú hospodársku súťaž vypracovať pre víno vyrobené z muštových odrôd
vyskytujúcich sa na ich území zoznamy vylúčených muštových odrôd, najmä ak:
i)        existuje riziko,
že spotrebitelia si pomýlia skutočný pôvod vína vzhľadom na skutočnosť, že daná
muštová odroda je neoddeliteľnou súčasťou existujúceho chráneného označenia
pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
ii)       by kontroly neboli
nákladovo efektívne vzhľadom na skutočnosť, že príslušná muštová odroda
predstavuje veľmi malú časť vinohradov členského štátu;
c)      v prípade zmesí vín
z rôznych členských štátov sa muštová odroda nebude označovať, pokiaľ sa
dotknuté členské štáty nedohodnú inak a nezabezpečia uskutočniteľnosť
príslušných postupov certifikácie, schvaľovania a overovania.
Článok 98
Jazyky
1.           Ak sú povinné a nepovinné
údaje uvedené v článkoch 96 a 97 vyjadrené slovne, sú uvedené v jednom
alebo viacerých úradných jazykoch Únie.
2.           Bez ohľadu na odsek 1 sa
názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia alebo
tradičný pojem podľa článku 89 písm. b) uvádza na etikete v jazyku alebo
jazykoch, pri ktorých sa ochrana uplatňuje.
V prípade chráneného označenia pôvodu alebo
chráneného zemepisného označenia alebo osobitného vnútroštátneho označenia,
ktoré sa nepíšu latinskou abecedou, sa názov môže takisto uvádzať v jednom
alebo vo viacerých úradných jazykoch Únie.
Článok 99
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 6 tohto článku.
2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
súlad s horizontálnymi pravidlami súvisiacimi s označovaním a obchodnou úpravou
a zohľadniť osobitosti sektora vinohradníctva a vinárstva môže Komisia
prostredníctvom delegovaných aktov prijať vymedzenia pojmov, pravidlá a
obmedzenia týkajúce sa:
a)      obchodnej úpravy a
používania údajov týkajúcich sa označovania iné ako tie, ktoré sú ustanovené v
tomto oddiele;
b)      povinných údajov,
pokiaľ ide o: 
i)        pojmy, ktoré treba
použiť na formulovanie povinných údajov a podmienky ich používania;
ii)       pojmy odkazujúce
na podnik a podmienky ich používania; 
iii)      ustanovenia,
ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť dodatočné pravidlá
týkajúce sa povinných údajov;
iv)      ustanovenia,
ktorými sa umožňujú ďalšie odchýlky okrem odchýlok uvedených v článku 96 ods. 2,
pokiaľ ide o vynechanie odkazu na kategóriu vinárskeho výrobku a
v)       ustanovenia o
používaní jazykov;
c)      nepovinných údajov,
pokiaľ ide o:
i)        pojmy, ktoré treba
použiť na formulovanie nepovinných údajov a podmienky ich používania;
ii)       ustanovenia,
ktorými sa producentským členským štátom umožňuje stanoviť dodatočné pravidlá
týkajúce sa nepovinných údajov;
d)      obchodnej úpravy,
pokiaľ ide o:
i)        podmienky
používania určitých tvarov fliaš a zoznamu určitých osobitných tvarov fliaš; 
ii)       podmienky
používania fliaš a uzáverov typických pre šumivé víno; 
iii)      ustanovenia,
ktorými sa vyrábajúcim členským štátom umožňuje stanoviť dodatočné pravidlá
týkajúce sa obchodnej úpravy;
iv)      ustanovenia o
používaní jazykov.
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
účinnosť certifikačných, schvaľovacích a overovacích postupov ustanovených v
tomto oddiele môže Komisia prostredníctvom delegovaných aktov prijať potrebné
opatrenia.
4.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
oprávnené záujmy hospodárskych subjektov môže Komisia prostredníctvom
delegovaných aktov prijať pravidlá týkajúce sa dočasného označovania a
obchodnej úpravy vín s označením pôvodu alebo zemepisným označením, ak dané
označenie pôvodu alebo zemepisné označenie spĺňa potrebné požiadavky.
5.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby neboli dotknuté hospodárske subjekty, môže Komisia prostredníctvom
delegovaných aktov prijať prechodné ustanovenia týkajúce sa vína umiestneného
na trh a označeného pred 1. augustom 2009.
6.           Vzhľadom na potrebu zohľadniť
osobitosti obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami môže Komisia
prostredníctvom delegovaných aktov prijať odchýlky od tohto oddielu týkajúce
sa obchodu medzi Úniou a určitými tretími krajinami.
Článok 100
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa
postupov a technických kritérií. Uvedené vykonávacie akty
sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
KAPITOLA II
OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE JEDNOTILIVÉ SEKTORY
Oddiel 1
Cukor
Článok 101
Dohody v sektore cukru
1.           Podmienky nákupu cukrovej
repy a cukrovej trstiny vrátane dodávateľských zmlúv pred vysiatím sa riadia
písomnými dohodami v rámci odvetvia uzatvorenými medzi pestovateľmi cukrovej
repy a cukrovej trstiny v Únii a cukrovarníckymi podnikmi v Únii.
2.           Vzhľadom na osobitosti
sektora cukru je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160
týkajúce sa podmienok dohôd uvedených v odseku 1 tohto článku.
Oddiel 2
Víno
Článok 102
Vinohradnícky register a súpis
1.           Členské štáty vedú
vinohradnícky register, ktorý obsahuje aktuálne informácie o výrobnom
potenciáli.
2.           Členské štáty, v ktorých
celková plocha vysadená viničom muštových odrôd klasifikovaných podľa článku 63
ods. 2 má rozlohu menšiu ako 500 hektárov, nepodliehajú povinnosti ustanovenej
v odseku 1 tohto článku.
3.           Členské štáty, ktoré v súlade
s článkom 44 ustanovujú vo svojich podporných programoch reštrukturalizáciu a
konverziu vinohradov, predložia Komisii každoročne do 1. marca aktualizovaný
súpis svojho výrobného potenciálu vypracovaný na základe vinohradníckeho
registra.
4.           Vzhľadom na potrebu uľahčiť
monitorovanie a overovanie výrobného potenciálu členskými štátmi je Komisia
oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide
o pravidlá týkajúce sa rozsahu pôsobnosti a obsahu vinohradníckeho registra a
oslobodení.
5.           Po 1. januári 2016 Komisia
môže prostredníctvom vykonávacieho aktu rozhodnúť, že odseky 1 až 3 tohto
článku sa viac neuplatňujú. Uvedený vykonávací akt sa prijme v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 103
Sprievodné dokumenty a
evidencia 
1.           Výrobky sektora
vinohradníctva a vinárstva sa do obehu v Únii uvádzajú s úradne schváleným
sprievodným dokumentom.
2.           Fyzické alebo právnické osoby
alebo skupiny osôb, ktoré v rámci svojej obchodnej činnosti majú v držbe
výrobky sektora vinohradníctva a vinárstva, najmä výrobcovia, fľašovatelia a
spracovatelia, ako aj obchodníci vedú vstupnú a výstupnú evidenciu uvedených výrobkov.
3.           Vzhľadom na potrebu uľahčiť
prepravu vinárskych výrobkov a jej overovanie členskými štátmi je Komisia
oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160, pokiaľ ide
o:
a)      pravidlá týkajúce sa
sprievodného dokumentu a jeho použitia;
b)      podmienky, za
ktorých sa sprievodný dokument má považovať za dokument potvrdzujúci chránené
označenia pôvodu alebo zemepisné označenia;
c)      povinnosť viesť
evidenciu a jej použitie;
d)      skutočnosť, kto
vedie evidenciu, a výnimky z povinnosti viesť evidenciu;
e)      operácie, ktoré sa
majú začleniť do evidencie.
4.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať:
a)      pravidlá týkajúce sa
zloženia evidencie, produktov, ktoré má obsahovať, lehôt na zápisy do evidencie
a uzatvorenia evidencie;
b)      opatrenia, ktorými
sa od členských štátov požaduje, aby určili maximálne prijateľné percento
strát;
c)      všeobecné a
prechodné ustanovenia týkajúce sa vedenia evidencie;
d)      pravidlá, ktorými sa
určuje, ako dlho treba uchovávať sprievodné dokumenty a evidenciu.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 3
Mlieko a mliečne výrobky
Článok 104
Zmluvné vzťahy v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
1.           Ak členský štát rozhodne, že
každá dodávka surového mlieka od poľnohospodára spracovateľovi surového mlieka
musí byť predmetom písomnej zmluvy medzi stranami, takáto zmluva spĺňa
podmienky ustanovené v odseku 2.
V prípade opísanom v prvom pododseku príslušný
členský štát takisto rozhodne, že ak sa dodávka surového mlieka vykonáva prostredníctvom
jedného alebo viacerých zberných stredísk, musí byť každá etapa dodávky
predmetom takejto zmluvy medzi stranami. Na tento účel
„zberné stredisko“ znamená podnik, ktorý preváža surové mlieko od
poľnohospodára alebo iného zberného strediska spracovateľovi surového mlieka
alebo inému zbernému stredisku, pričom sa vlastníctvo surového mlieka v každom
prípade prevedie.
2.           Zmluva:
a)      sa uzatvorí pred
dodávkou,
b)      sa vyhotoví písomne
a
c)      zahŕňa najmä tieto
prvky:
i)        cenu splatnú pri
dodávke, ktorá:
–              
je statická a uvedená v zmluve a/alebo
–              
mení sa iba v závislosti od faktorov, ktoré sú
uvedené v zmluve, najmä od vývoja situácie na trhu založeného na trhových
ukazovateľoch, dodaného objemu a kvality alebo zloženia dodaného surového
mlieka,
ii)       objem, ktorý sa
môže dodať a/alebo sa dodá a časový rozvrh dodávok a
iii)      trvanie platnosti
zmluvy, ktoré môže zahŕňať neurčitú lehotu s doložkou o ukončení.
3.           Odchylne od odseku 1 sa
zmluva nevyžaduje, ak poľnohospodár dodá surové mlieko spracovateľovi surového mlieka,
pričom tento spracovateľ je družstvom a príslušný poľnohospodár je jeho členom,
ak sa v predpisoch tohto družstva nachádzajú ustanovenia s podobným
účinkom ako ustanovenia uvedené v odseku 2 písm. a), b) a c).
4.           O všetkých prvkoch zmluvy na
dodávku surového mlieka, ktorú uzatvorili poľnohospodári, zberné strediská
alebo spracovatelia surového mlieka vrátane prvkov uvedených v odseku 2 písm.
c) príslušné strany bez obmedzenia rokujú.
5.           S cieľom zaručiť jednotné
uplatňovanie tohto článku môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov
prijať potrebné opatrenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 105
Zmluvné rokovania v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
1.           O zmluvách na dodávky surového
mlieka od poľnohospodára spracovateľovi surového mlieka alebo zbernému
stredisku v zmysle článku 104 ods. 1 druhého pododseku môže organizácia
výrobcov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, ktorá je uznaná podľa článku 106,
rokovať v mene svojich členov – poľnohospodárov, a to pokiaľ ide o časť ich
výroby alebo ich celkovú spoločnú výrobu. 
2.           Rokovanie s organizáciou
výrobcov sa môže uskutočniť:
a)      či sa prevod
vlastníctva surového mlieka od poľnohospodárov na organizácie výrobcov
realizuje alebo nie,
b)      či dohodnutá cena je
alebo nie je rovnaká, pokiaľ ide o spoločnú výrobu niektorých alebo všetkých
členov – poľnohospodárov,
c)      za predpokladu, že
celkový objem surového mlieka, ktorý je predmetom takých rokovaní s určitou
organizáciou výrobcov nepresahuje:
i)        3,5 % celkovej
výroby Únie a
ii)       33 % celkovej
vnútroštátnej výroby ktoréhokoľvek konkrétneho členského štátu, ktorý je
predmetom takých rokovaní s uvedenou organizáciou výrobcov, a
iii)      33 % celkovej
kombinovanej vnútroštátnej výroby všetkých členských štátov, ktoré sú predmetom
takých rokovaní s uvedenou organizáciou výrobcov,
d)      za predpokladu, že
príslušní poľnohospodári nie sú členmi žiadnej inej organizácie výrobcov, ktorá
takisto rokuje o takých zmluvách v ich mene, a
e)      za predpokladu, že
organizácia výrobcov informuje príslušné orgány členského štátu alebo členských
štátov, v ktorých vykonáva činnosť.
3.           Na účely tohto článku sa
odkazy na organizácie výrobcov vzťahujú aj na združenia takýchto organizácií
výrobcov. Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby sa tieto združenia mohli primerane
monitorovať, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160,
pokiaľ ide o podmienky uznávania takýchto združení.
4.           Odchylne od odseku 2 písm. c)
bodov ii) a iii), aj keď sa prah 33 % neprekročí, orgán na ochranu hospodárskej
súťaže uvedený v druhom pododseku môže v konkrétnom prípade rozhodnúť, že sa
rokovanie s organizáciou výrobcov nemôže uskutočniť, ak to považuje za
nevyhnutné na to, aby sa zabránilo vylúčeniu hospodárskej súťaže alebo aby sa
predišlo vzniku vážnej ujmy MSP spracujúcim surové mlieko na jeho území.
Komisia prijme rozhodnutie uvedené v prvom
pododseku prostredníctvom vykonávacieho aktu prijatého v súlade s konzultačným
postupom podľa článku 14 nariadenia (ES) č. 1/2003, pokiaľ ide o rokovania
týkajúce sa výroby vo viac ako jednom členskom štáte. V
ostatných prípadoch rozhodnutie príjme orgán na ochranu hospodárskej súťaže
členského štátu, ktorého výroba je predmetom rokovaní. 
Rozhodnutia uvedené v prvom a druhom pododseku sa
neuplatňujú skôr ako od dňa ich oznámenia príslušnému podniku.
5.           Na účely tohto článku:
a)      „vnútroštátny orgán
na ochranu hospodárskej súťaže“ je orgán uvedený v článku 5 nariadenia (ES)
č. 1/2003;
b)      „MSP“ je mikro, malý
alebo stredný podnik v zmysle odporúčania Komisie 2003/361/ES.
KAPITOLA III
Organizácie výrobcov a združenia, medziodvetvové organizácie, organizácie
hospodárskych subjektov
Oddiel 1
Vymedzenie a uznávanie
Článok 106
Organizácie výrobcov
Členské štáty na požiadanie uznajú organizácie
výrobcov, ktoré:
a)           združujú
výrobcov v niektorom zo sektorov uvedených v článku 1 ods. 2;
b)           sa zriadili z
podnetu výrobcov;
c)           majú osobitný
zámer, ktorý môže zahŕňať aspoň jeden z týchto cieľov:
i)       zaistiť, aby bola
výroba plánovaná a prispôsobená dopytu, a to najmä z hľadiska kvality a
kvantity;
ii)       koncentrovať
ponuku a uvádzať na trh výrobky, ktoré vyrobili ich členovia;
iii)      optimalizovať
výrobné náklady a stabilizovať výrobné ceny;
iv)      viesť výskum v
oblasti udržateľných výrobných metód a trhového vývoja;
v)      podporovať a
poskytovať technickú pomoc pri využívaní pestovateľských postupov a výrobných
techník bez nepriaznivého vplyvu na životné prostredie;
vi)      nakladať s vedľajšími produktmi a s odpadom najmä na účely
ochrany kvality vody, pôdy a krajiny a zachovať alebo podporovať biodiverzitu a

vii)     prispievať k
udržateľnému využívaniu prírodných zdrojov a k zmierňovaniu zmeny klímy.
d)           nemajú na danom
trhu dominantné postavenie, pokiaľ to nie je potrebné pri sledovaní cieľov
článku 39 zmluvy.
Článok 107
Združenia organizácií výrobcov 
Členské štáty na požiadanie uznajú združenia
organizácií výrobcov v ktoromkoľvek sektore uvedenom v článku 1 ods. 2, ktoré
sa zriadili z podnetu uznaných organizácií výrobcov. 
S výhradou pravidiel prijatých podľa článku 114
ods. 1 združenia organizácií výrobcov môžu vykonávať ktorúkoľvek z činností
alebo funkcií organizácií výrobcov
Článok 108
Medziodvetvové organizácie
1.           Členské štáty na požiadanie
uznajú medziodvetvové organizácie v ktoromkoľvek sektore uvedenom v článku 1
ods. 2, ktoré:
a)      sú zložené zo
zástupcov hospodárskych činností spojených s výrobou výrobkov z jedného
alebo viacerých sektorov, obchodom s nimi a/alebo ich spracovaním;
b)      sa zriadili
z podnetu všetkých alebo niektorých organizácií alebo združení, ktoré ich
tvoria;
c)      majú osobitné
určenie, ktoré môže zahŕňať aspoň jeden z týchto cieľov:
i)        zlepšovanie
vedomostí a transparentnosť výroby a trhu a to aj uverejňovaním štatistických
údajov o cenách, objemoch a trvaní zmlúv, ktoré už boli uzatvorené, a poskytovaním
analýzy možného budúceho vývoja trhu na regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni;
ii)       pomoc pri zlepšení
koordinácie spôsobu, akým sa výrobky umiestňujú na trh, najmä prostredníctvom
výskumu a trhových štúdií;
iii)      vypracovanie
štandardných vzorov zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Únie;
iv)      intenzívnejšie
využívanie potenciálu výrobkov;
v)       poskytovanie
informácií a uskutočňovanie výskumu, ktorý je potrebný na racionalizáciu,
zlepšenie a prispôsobenie výroby na výrobky, ktoré viac vyhovujú požiadavkám
trhu a chuti a očakávaniam spotrebiteľov, najmä pokiaľ ide o kvalitu výrobku,
vrátane osobitných vlastností výrobkov s chráneným označením pôvodu alebo
chráneným zemepisným označením, a ochranu životného prostredia;
vi)      hľadanie spôsobov
ako obmedziť používanie veterinárnych prípravkov alebo prípravkov na ochranu
rastlín a iných vstupov a zaistiť kvalitu výrobkov a ochranu pôdy a vody;
vii)     vývoj metód a
nástrojov na zlepšovanie kvality výrobkov vo všetkých fázach výroby a
marketingu;
viii)    využívanie
potenciálu ekologického poľnohospodárstva a ochrana a podpora takého
poľnohospodárstva, ako aj označení pôvodu, označení kvality a zemepisných
označení;
ix)      podpora a
vykonávanie integrovanej udržateľnej výroby alebo iných environmentálne
vhodných spôsobov výroby;
x)       podpora zdravej
konzumácie výrobkov a informovanie o nebezpečenstve spojenom
s rizikovými spotrebiteľskými modelmi;
xi)      realizácia
propagačných akcií, osobitne v tretích krajinách.
2.           V prípade
medziodvetvových organizácií v sektore olivového oleja a stolových olív a
sektore tabaku môže osobitné určenie uvedené v ods. 1 písm. 1 zahŕňať aj aspoň
jeden z týchto cieľov:
a)      koncentrovanie a
koordinovanie ponuky a uvádzanie výrobkov členov na trh;
b)      spoločné
prispôsobenie výroby a spracovania požiadavkám trhu a zlepšenie výrobkov;
c)      podpora racionalizácie a skvalitňovania výroby a spracovania.
Článok 109
Organizácie hospodárskych subjektov
Na účely tohto nariadenia organizácie
hospodárskych subjektov v sektore olivového oleja a stolových olív zahŕňajú
uznané organizácie výrobcov, uznané medziodvetvové organizácie alebo uznané
organizácie iných hospodárskych subjektov alebo ich združenia.
Oddiel 2
Rozšírenie pravidiel a povinné príspevky
Článok 110
Rozšírenie pravidiel
1.           V prípadoch, keď sa uznaná
organizácia výrobcov, uznané združenie organizácií výrobcov alebo uznaná
medziodvetvová organizácia pôsobiace v osobitnej hospodárskej oblasti alebo
hospodárskych oblastiach členského štátu považuje za reprezentatívnu pre výrobu
daného výrobku, obchod s ním alebo jeho spracovanie, príslušný členský štát
môže na požiadanie uvedenej organizácie ustanoviť, že niektoré dohody,
rozhodnutia alebo zosúladené postupy, ktoré sa odsúhlasili v rámci uvedenej
organizácie, budú počas obmedzeného obdobia záväzné pre ostatné hospodárske
subjekty činné v príslušnej hospodárskej oblasti alebo oblastiach bez ohľadu na
to, či jednotlivci alebo skupiny patria alebo nepatria do organizácie alebo
združenia.
2.           „Hospodárska oblasť“ znamená
zemepisné územie vytvorené z pripojených alebo susediacich výrobných regiónov,
v ktorých sú rovnorodé podmienky výroby a uvádzania na trh.
3.           Organizácia alebo združenie
sa považuje za reprezentatívne, ak v príslušnej hospodárskej oblasti alebo
oblastiach členského štátu:
a)      z hľadiska objemu výroby
príslušného výrobku alebo výrobkov, alebo obchodu s nimi alebo ich spracovania
predstavuje:
i)        v prípade
organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny aspoň 60 % alebo
ii)       v ostatných
prípadoch aspoň dve tretiny a 
b)      pokiaľ ide o
organizácie výrobcov, predstavuje viac ako 50 % dotknutých výrobcov.
V prípade, že sa žiadosť o rozšírenie jej
pravidiel na iné hospodárske subjekty vzťahuje na viac ako jednu hospodársku
oblasť, organizácia alebo združenie preukáže minimálnu úroveň
reprezentatívnosti vymedzenú v prvom pododseku za každé odvetvie, ktoré
zoskupuje, v každej z dotknutých hospodárskych oblastí.
4.           Pravidlá, v prípade ktorých
je možné požiadať o rozšírenie podľa odseku 1, majú jeden z týchto cieľov:
a)      podávanie správ
o výrobe a trhu;
b)      prísnejšie výrobné
pravidlá, ako sú pravidlá stanovené v Únii alebo vnútroštátne pravidlá;
c)      vypracovanie
štandardných zmlúv, ktoré sú zlučiteľné s pravidlami Únie;
d)      pravidlá uvádzania
na trh;
e)      pravidlá týkajúce sa
ochrany životného prostredia;
f)       opatrenia na
propagáciu a využívanie potenciálu výrobkov;
g)      opatrenia na ochranu
ekologického poľnohospodárstva, ako aj označení pôvodu, označení kvality
a zemepisných označení;
h)      výskum na
zhodnotenie výrobkov, najmä prostredníctvom nových spôsobov využitia, ktoré
neohrozujú verejné zdravie;
i)       štúdie na zlepšenie
kvality výrobkov;
j)       výskum, najmä čo sa
týka spôsobov pestovania, ktoré umožňujú používanie prípravkov na ochranu
rastlín alebo veterinárnych prípravkov v menšom rozsahu a zaručujú ochranu pôdy
a životného prostredia;
k)      vymedzenie
minimálnej kvality a vymedzenie minimálnych noriem balenia a obchodnej úpravy;
l)       používanie
certifikovaného osiva a monitorovanie kvality výrobkov.
Uvedené pravidlá nespôsobia žiadne škody iným hospodárskym subjektom v
príslušnom členskom štáte alebo Únii a nemajú žiadny z účinkov uvedených v
článku 145 ods. 2 ani nie sú inak nezlučiteľné s platnými pravidlami Únie alebo
vnútroštátnymi pravidlami.
Článok 111
Finančné príspevky nečlenov
Ak sú pravidlá uznanej organizácie výrobcov,
uznaného združenia organizácií výrobcov alebo uznanej medziodvetvovej
organizácie rozšírené podľa článku 110 a ak činnosti, na ktoré sa uvedené
pravidlá vzťahujú, sú vo všeobecnom hospodárskom záujme osôb, ktorých činnosti
súvisia s dotknutými výrobkami, členský štát, ktorý uznanie udelil, môže
rozhodnúť, že jednotlivci alebo skupiny, ktoré nie sú členmi organizácie, ale
majú z uvedených činností úžitok, zaplatia organizácii všetky finančné
príspevky alebo časť finančných príspevkov, ktoré platia jej členovia, a to v
takom rozsahu, v ktorom také príspevky majú pokryť náklady, ktoré priamo
vzniknú v dôsledku vykonávania príslušných činností.
Oddiel 3
Prispôsobenie ponuky
Článok 112
Opatrenia na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu
Vzhľadom na potrebu povzbudzovať činnosť
organizácií uvedených v článkoch 106 až 108 zameranú na uľahčenie prispôsobenia
ponuky požiadavkám trhu s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z
trhu, je Komisia oprávnená, pokiaľ ide o sektory živých rastlín, hovädzieho a
teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydinového
mäsa, prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty týkajúce sa týchto
opatrení:
a)           zvyšovanie
kvality;
b)           podpora lepšej
organizácie výroby, spracovania a uvádzania na trh;
c)           zjednodušenie
zaznamenávania vývoja trhových cien;
d)           možnosť
vypracúvať krátkodobé a dlhodobé predpovede na základe používaných výrobných
prostriedkov.
Článok 113
Pravidlá uvádzania výrobkov na trh na účely zlepšenia a stabilizovania
fungovania spoločného trhu s vínom
S cieľom zlepšiť a stabilizovať fungovanie
spoločného trhu s vínom vrátane trhu s hroznom, muštom a vínom, z ktorých sa
toto víno vyrába, môžu vyrábajúce členské štáty ustanoviť pravidlá uvádzania
produktov na trh na účel regulácie zásob, najmä prostredníctvom rozhodnutí,
ktoré prijali medziodvetvové organizácie uznané podľa článku 108.
Takéto pravidlá sú úmerné sledovaným cieľom a:
a)           nevzťahujú sa
na žiadnu transakciu po prvom uvedení dotknutého výrobku na trh;
b)           neumožňujú určovanie
cien, ani orientačných ani odporúčaných;
c)           neblokujú
neprimeranú časť úrody, ktorá by inak bola k dispozícii;
d)           neumožňujú zamietnutie vydania vnútroštátnych certifikátov
alebo certifikátov Únie potrebných na obeh vín a ich uvádzanie na trh, ak je
takéto uvádzanie na trh v súlade s uvedenými pravidlami.
Oddiel 4
Procesné pravidlá
Článok 114
Delegované právomoci
Vzhľadom na potrebu zaistiť, aby ciele a
zodpovednosti organizácií výrobcov, organizácií hospodárskych subjektov v
sektore olivového oleja a stolových olív a medziodvetvových organizácií boli
jasne vymedzené a prispievali tak k efektívnosti činností takých organizácií,
je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 vzťahujúce
sa na organizácie výrobcov, združenia organizácií výrobcov, medziodvetvové
organizácie a organizácie hospodárskych subjektov, pokiaľ ide o:
a)           osobitné ciele,
ktoré také organizácie a združenia môžu sledovať, sledujú alebo nesledujú
vrátane výnimiek z cieľov ustanovených v článkoch 106 až 109, 
b)           pravidlá
týkajúce sa združovania, uznania, štruktúry, právnej subjektivity, členstva,
veľkosti, zodpovednosti a činností takých organizácií a združení, požiadavky
uvedené v článku 106 písm. d) na uznanie organizácie výrobcov, ktorá nemá
na danom trhu dominantné postavenie, pokiaľ to nie je potrebné pri sledovaní
cieľov článku 39 zmluvy, účinky vyplývajúce z uznania, odobratia uznania a
fúzií;
c)           nadnárodné
organizácie a združenia vrátane pravidiel uvedených v písm. a) a b) tohto
článku;
d)           outsourcing činností
a poskytovanie technických prostriedkov organizáciami alebo združeniami;
e)           minimálny objem
alebo hodnotu predajnej výroby organizácií a združení;
f)            rozšírenie
určitých pravidiel organizácií na nečlenov ustanovené v článku 110 a povinná
úhrada členských príspevkov nečlenmi podľa článku 111, ako aj zoznam
prísnejších výrobných pravidiel, ktoré možno rozšíriť na základe článku 110
ods. 4 prvého pododseku písm. b), ďalšie požiadavky týkajúce sa
reprezentatívnosti, príslušné hospodárske oblasti ako aj preskúmanie ich
vymedzenia Komisiou, minimálne obdobia, počas ktorých sa pravidlá uplatňujú
predtým, ako sa rozšíria, osoby alebo organizácie, na ktoré sa pravidlá alebo
príspevky môžu uplatňovať, ako aj okolnosti, za ktorých Komisia môže požadovať,
aby sa rozšírenie púravidiel alebo povinných príspevkov zamietlo alebo stiahlo.
Článok 115
Vykonávacie právomoci v súlade
s postupom preskúmania
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať potrebné opatrenia týkajúce sa tejto kapitoly, najmä pokiaľ ide o
postupy a technické podmienky týkajúce sa vykonávania opatrení uvedených v
článkoch 110 a 112. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 116
Iné vykonávacie právomoci
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov prijať jednotlivé rozhodnutia týkajúce sa:
a)           uznávania
organizácií, ktoré vykonávajú činnosti vo viacerých členských štátoch podľa
pravidiel prijatých na základe článku 114 písm. c);
b)           zamietnutia
alebo zrušenia uznania medziodvetvových organizácií, zrušenia rozšírenia
pravidiel alebo povinných príspevkov, schválení úprav hospodárskych oblastí
alebo rozhodnutí o nich, ktoré členské štáty oznámia podľa pravidiel prijatých
na základe článku 114 písm. f).
ČASŤ III
OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI
KAPITOLA I
Dovozné a vývozné povolenia
Článok 117
Všeobecné pravidlá 
1.           Bez toho, aby boli dotknuté prípady, keď sa dovozné alebo
vývozné povolenia vyžadujú v súlade s týmto nariadením, dovoz na účel
prepustenia do voľného obehu alebo vývoz jedného alebo viacerých
poľnohospodárskych výrobkov do Únie alebo z Únie môže podliehať predloženiu
povolenia, pričom sa zohľadní potreba povolení na riadenie príslušných trhov a
najmä na monitorovanie obchodu s príslušnými výrobkami.
2.           Povolenia
vydajú členské štáty každému žiadateľovi bez ohľadu na jeho sídlo v Únii,
pokiaľ nie je v niektorom akte prijatom v súlade s článkom 43 ods. 2 zmluvy
ustanovené inak, a bez toho, aby boli dotknuté opatrenia prijaté na
uplatňovanie tejto kapitoly.
3.           Povolenia sú platné v celej Únii.
Článok 118
Delegované právomoci
1.           Vzhľadom na vývoj obchodu a
trhu, potreby príslušných trhov a monitorovanie dovozu príslušných výrobkov je
Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty, aby určila:

a)      zoznam poľnohospodárskych
výrobkov, ktoré podliehajú predloženiu dovozného alebo vývozného povolenia;
b)      prípady a situácie,
keď sa nevyžaduje predloženie dovozného alebo vývozného povolenia predovšetkým
na základe colného statusu predmetných výrobkov, obchodných dohôd, ktoré sa
majú dodržiavať, účelov operácií, právneho postavenia žiadateľa a dotknutých
množstiev.
2.           Vzhľadom na potrebu vymedziť
hlavné prvky systému povolení je Komisia oprávnená prijímať delegované akty
v súlade s článkom 160 s cieľom:
a)      vymedziť práva a povinnosti
vyplývajúce z povolenia, jeho právne účinky, toleranciu, pokiaľ ide o plnenie
povinnosti dovozu alebo vývozu, a uvedenie pôvodu a proveniencie tam, kde je to
povinné;
b)      ustanoviť, aby
vydávanie dovozného povolenia alebo prepúšťanie do voľného obehu podliehalo
predloženiu dokladu, ktorý vydala tretia krajina alebo subjekt a ktorým sa
okrem iného potvrdzuje pôvod, pravosť a kvalitatívne vlastnosti výrobkov;
c)      stanoviť
uplatniteľné pravidlá prevodu povolenia alebo obmedzenia uvedenej
prevoditeľnosti;
d)      stanoviť pravidlá
potrebné na spoľahlivosť a efektívnosť systému povolení a situácie, v ktorých
je potrebná osobitná administratívna pomoc medzi členskými štátmi s cieľom
zabrániť prípadom podvádzania a nezrovnalostí alebo ich riešiť;
e)      určiť prípady a
situácie, keď sa vyžaduje alebo nevyžaduje zloženie zábezpeky, ktorou sa
zaručí, že sa výrobky dovezú alebo vyvezú v období platnosti povolenia.
Článok 119
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme
potrebné opatrenia týkajúce sa tohto oddielu vrátane pravidiel týkajúcich sa:
a)           podávania
žiadostí a vydávania a používania povolení;
b)           obdobia
platnosti povolenia a výšky zábezpeky, ktorá sa má zložiť;
c)           dôkazu, že
požiadavky na používanie povolení sú splnené;
d)           vydávania
náhradných povolení a duplikátov povolení;
e)           zaobchádzania s
povoleniami zo strany členských štátov a výmeny potrebných informácií na
riadenie systému.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 120
Iné vykonávacie právomoci
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov:
a) obmedziť množstvá, na ktoré možno vydať
povolenia;
b) zamietnuť množstvá, o ktoré sa žiada, a 
c) pozastaviť podávanie žiadostí s cieľom riadiť trh, na ktorom sa
žiada o veľké množstvá.
Kapitola II
Dovozné clá
Článok 121
Vykonávanie medzinárodných dohôd 
Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov
prijme opatrenia na vykonávanie medzinárodných dohôd uzatvorených na základe
článku 218 zmluvy alebo akéhokoľvek iného aktu prijatého v súlade
s článkom 43 ods. 2 zmluvy alebo Spoločného colného sadzobníka, pokiaľ ide
o výpočet dovozných ciel poľnohospodárskych výrobkov. Uvedené
vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa
článku 162 ods. 2.
Článok 122
Systém vstupných cien pre určité výrobky sektorov ovocia a zeleniny,
spracovaného ovocia a zeleniny a vinohradníctva a vinárstva
1.           Na účel uplatňovania colnej
sadzby Spoločného colného sadzobníka na výrobky sektorov ovocia a zeleniny,
spracovaného ovocia a zeleniny a hroznovej šťavy a muštov sa vstupná cena
zásielky rovná jej colnej hodnote vypočítanej v súlade s ustanoveniami
nariadenia (ES) č. 2913/1992 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje
Colný kódex Spoločenstva[42]
(ďalej len „Colný kódex“) a nariadenia (ES) č. 2454/93 z 2. júla 1993,
ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný
kódex spoločenstva[43]
(ďalej len „vykonávacie ustanovenia Colného kódexu“).
2.           Na účely uplatňovania článku 248
vykonávacích ustanovení Colného kódexu medzi kontroly, ktoré colné orgány majú
vykonať, aby určili, či by sa mala zložiť zábezpeka, patrí kontrola colnej
hodnoty oproti jednotkovej hodnote príslušných výrobkov, ako sa uvádza v článku
30 ods. 2 písm. c) Colného kódexu.
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
efektívnosť systému je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade s
článkom 160, aby ustanovila, že medzi kontroly uvedené v ods. 2 tohto článku,
ktoré colné orgány vykonávajú, okrem kontroly colnej hodnoty oproti jednotkovej
hodnote alebo ako alternatíva k tejto kontrole patrí kontrola colnej hodnoty
oproti inej hodnote.
Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov prijme pravidlá výpočtu dotyčnej inej
hodnoty uvedenej v prvom pododseku tohto odseku. Uvedené
vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa
článku 162 ods. 2.
Článok 123
Dodatočné dovozné clá
1.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov určiť výrobky sektorov obilnín, ryže, cukru, ovocia a
zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a
mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydiny a
banánov, ako aj výrobky z hroznovej šťavy a hroznového muštu, na ktoré sa pri
dovoze, na ktorý sa uplatňuje colná sadzba ustanovená v Spoločnom colnom
sadzobníku, uplatňuje dodatočné dovozné clo s cieľom predísť alebo zabrániť
nepriaznivým účinkom na trh Únie, ktoré môžu byť dôsledkom uvedeného dovozu,
ak:
a)      sa dovoz uskutočňuje
za cenu, ktorá je pod úrovňou ceny, ktorú Únia nahlásila WTO (ďalej len
„spúšťacia cena“), alebo
b)      objem dovozu
v ktoromkoľvek roku presahuje určitú úroveň (ďalej len „spúšťací objem“).
Spúšťací objem je založený na možnostiach prístupu
na trh vymedzených ako dovoz vyjadrený ako percentuálny podiel zodpovedajúcej
domácej spotreby počas troch predchádzajúcich rokov.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
2.           Dodatočné dovozné clá sa
neuložia, ak je nepravdepodobné, že by dovoz narušil trh Únie, alebo ak by
účinky boli neprimerané plánovanému cieľu.
3.           Na účely odseku 1 písm. a) sa
dovozné ceny určia na základe dovozných cien CIF zásielky, o ktorej sa uvažuje.
Dovozné ceny CIF sa overujú v porovnaní s
reprezentatívnymi cenami výrobku na svetovom trhu alebo na dovoznom trhu Únie,
pokiaľ ide o tento výrobok.
4.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať
opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa
prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 124
Iné vykonávacie právomoci
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov:
a)           stanoviť úroveň
uplatneného dovozného cla v súlade s pravidlami ustanovenými v medzinárodnej
dohode uzatvorenej na základe článku 218 zmluvy, Spoločnom colnom sadzobníku a
pravidlami prijatými podľa článku 121 tohto nariadenia;
b)           stanoviť reprezentatívne ceny a spúšťacie objemy na účely
uplatňovania dodatočných dovozných ciel v rámci pravidiel prijatých podľa
článku 123 ods. 1 prvého pododseku.
Kapitola III
Spravovanie colnej kvóty a osobitné zaobchádzanie pri dovoze do tretích krajín
Článok 125
Colné kvóty
1.           Colné kvóty na dovoz
poľnohospodárskych výrobkov určených na prepustenie do voľného obehu v Únii
(alebo ich časť) alebo colné kvóty na dovoz poľnohospodárskych výrobkov z Únie
do tretích krajín čiastočne alebo v plnej miere spravované Úniou, ktoré
vyplývajú z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 218 zmluvy alebo akýmkoľvek
iným aktom prijatým v súlade s článkom 43 ods. 2 zmluvy, Komisia otvorí a/alebo
spravuje prostredníctvom delegovaných a vykonávacích aktov podľa článkov 126 až
128.
2.           Colné kvóty sa spravujú
spôsobom, ktorý vylučuje akúkoľvek diskrimináciu medzi dotknutými hospodárskymi
subjektmi, a to tak, že sa uplatňuje niektorá z týchto metód, ich kombinácia
alebo iná vhodná metóda:
a)      metóda vychádzajúca
z chronologického poradia podania žiadostí (zásada uprednostnenia toho, kto
príde skôr);
b)      metóda rozdeľovania
podľa pomeru požadovaných množstiev v čase podania žiadostí („metóda
simultánneho preskúmania“);
c)      metóda vychádzajúca
zo zohľadnenia tradičných modelov obchodovania (použitie „metódy tradičný
dovozca/nový dovozca“).
3.           Prijatou metódou spravovania
sa:
a)      pri dovozných
colných kvótach kladie náležitý dôraz na zásobovacie požiadavky trhu Únie a na
potrebu udržiavať rovnováhu uvedeného trhu, alebo
b)      pri vývozných colných kvótach umožňuje v plnej miere využiť
dostupné možnosti v rámci príslušnej kvóty.
Článok 126
Delegované právomoci
1.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
spravodlivý prístup k dostupným množstvám a rovnaké zaobchádzanie s
hospodárskymi subjektmi v rámci dovoznej colnej kvóty je Komisia oprávnená
prijať delegované akty v súlade s článkom 160 s cieľom:
a)      sa určia podmienky a
požiadavky oprávnenosti, ktoré hospodársky subjekt musí splniť, aby mohol
predložiť žiadosť v rámci dovoznej colnej kvóty; v príslušných ustanoveniach sa
môže vyžadovať minimálna skúsenosť v obchodovaní s tretími krajinami a
asimilovanými územiami alebo v spracovateľskej činnosti, vyjadrená ako
minimálne množstvo a obdobie v danom trhovom sektore; uvedené ustanovenia môžu
zahŕňať osobitné pravidlá na účel vyhovenia potrebám a platným postupom v
určitom sektore a zvykom a potrebám spracovateľského priemyslu;
b)      prijať ustanovenia
týkajúce sa prevodu práv medzi hospodárskymi subjektmi a v prípade potreby
obmedzení prevodu v rámci spravovania dovoznej colnej kvóty;
c)      ustanoviť, aby účasť
na dovoznej colnej kvóte podliehala zloženiu zábezpeky;
d)      prijať všetky
potrebné ustanovenia, pokiaľ ide o konkrétne osobitosti, požiadavky alebo
obmedzenia uplatniteľné na colnú kvótu, ako sa ustanovuje v medzinárodnej
dohode alebo inom akte, ktoré sa uvádzajú v článku 125 ods. 1.
2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby sa s vyvážanými výrobkami mohlo pri dovoze do tretích krajín za určitých
podmienok osobitne zaobchádzať v súlade s dohodami, ktoré Únia uzatvorila v
súlade s článkom 218 zmluvy, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v
súlade s článkom 160 tohto nariadenia, ktorými sa od príslušných orgánov
členských štátov vyžaduje, aby na požiadanie a po primeraných kontrolách vydali
doklad potvrdzujúci, že sú splnené podmienky, pokiaľ ide o výrobok, s ktorým sa
v prípade vývozu môže osobitne zaobchádzať pri dovoze do tretej krajiny, ak sú
dodržané určité podmienky.
Článok 127
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
1.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov ustanoviť:
a)      ročné colné kvóty, v
prípade potreby vhodne rozložené počas roka, a určí metódu spravovania, ktorá
sa má používať;
b)      pravidlá
uplatňovania osobitných ustanovení dohody alebo aktu, ktorým sa schvaľuje režim
dovozu alebo vývozu, týkajúce sa najmä:
i)        záruk vzťahujúcich
sa na povahu, provenienciu a pôvod výrobku;
ii)       uznávania dokladu,
ktorý sa použije na overenie záruk uvedených v bode i);
iii)      predloženia
dokladu, ktorý vydala vyvážajúca krajina;
iv)      miesta určenia a
používania výrobkov;
c)      obdobie platnosti
povolení alebo oprávnení;
d)      výšku zábezpeky;
e)      používanie povolení
a v prípade potreby osobitné pravidlá týkajúce sa predovšetkým podmienok, za
ktorých sa podávajú žiadosti o dovozné povolenia, a udeľujú oprávnenia v rámci
colnej kvóty;
f)       potrebné opatrenia
v súvislosti s dokladom uvedeným v článku 126 ods. 2.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 128
Iné vykonávacie právomoci 
1.           Komisia prijme
prostredníctvom vykonávacích aktov ustanovenia na riadenie procesu, ktorý
zaručuje, že sa neprekročia množstvá dostupné v rámci colnej kvóty, a to najmä
tak, že sa v prípade dosiahnutia dostupných množstiev pre každú žiadosť stanoví
prideľovací koeficient a zamietnu sa nevybavené žiadosti a v prípade potreby sa
pozastaví podávanie žiadostí.
2.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať ustanovenia týkajúce sa prerozdelenia nevyužitých
množstiev.
Kapitola
IV
Osobitné ustanovenia pre dovoz niektorých výrobkov
Článok 129
Dovozy konope
1.           Tieto výrobky možno dovážať
do Únie, iba ak sú splnené tieto podmienky:
a)      surové pravé konope,
na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 5302 10 00 a ktoré spĺňa podmienky ustanovené
v článku 25 ods. 3 a článku 28 písm. h) nariadenia (EÚ)
č. [...], ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre
poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej
poľnohospodárskej politiky;
b)      k semenám odrôd
konope, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 1207 99 15 a ktoré sú určené na
siatie, je priložený dôkaz, že hladina tetrahydrokanabinolu príslušnej odrody
neprekračuje hladinu stanovenú v súlade s článkom 25 ods. 3 a článkom
28 písm. h) nariadenia (EÚ) č. [...], ktorým sa stanovujú pravidlá
priamych platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci
spoločnej poľnohospodárskej politiky;
c)      konopné semená iné
ako určené na siatie, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 1207 99 91, dovážajú
len dovozcovia, ktorých členský štát oprávnil, aby sa zaistilo, že takéto
semená nie sú určené na siatie.
2.           Tento
článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté reštriktívnejšie pravidlá,
ktoré členské štáty prijali v súlade so zmluvou a povinnosťami podľa Dohody WTO
o poľnohospodárstve.
Článok 130
Výnimky pre dovážané výrobky a osobitná zábezpeka v sektore vinohradníctva a
vinárstva
Výnimky z prílohy VII časti II oddielu B bodu 5
alebo oddielu C pre dovážané výrobky sa môžu prijať v súlade s článkom 43 ods. 2
zmluvy na základe medzinárodných povinností Únie. 
V prípade výnimiek z prílohy VII časti II
oddielu B bodu 5 dovozcovia zložia na uvedené výrobky v čase ich prepustenia do
voľného obehu zábezpeku určeným colným orgánom. Zábezpeka
sa uvoľní, keď dovozca predloží colným orgánom členského štátu, v ktorom sa
výrobky uvoľnili do voľného obehu, vyhovujúci dôkaz o tom, že:
a)           sa na výrobky
neuplatnili výnimky, alebo
b)           ak sa na ne
uplatnili výnimky, že sa výrobky nevinifikovali, alebo ak sa vinifikovali, tak
že výsledné výrobky boli riadne označené. 
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích
aktov ustanoviť pravidlá, aby zaistila jednotné uplatňovanie tohto článku
vrátane výšky zábezpeky a vhodného označenia. Uvedené
vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku
162 ods. 2.
Kapitola V
Ochranné opatrenia a aktívny zušľachťovací styk
Článok 131
Ochranné opatrenia
1.           Komisia prijme ochranné
opatrenia proti dovozom do Únie s výhradou odseku 3 tohto článku v súlade s
nariadeniami Rady (ES) č. 260/2009 z 26. februára 2009 o spoločných pravidlách
na dovozy[44]
a (ES) č. 625/2009 zo 7. júla 2009 o spoločných pravidlách pre dovozy z
určitých tretích krajín[45].
2.           Pokiaľ sa podľa akéhokoľvek
iného aktu Európskeho parlamentu a Rady a akéhokoľvek iného aktu Rady
neustanovuje inak, Komisia prijme v súlade s odsekom 3 tohto článku ochranné
opatrenia proti dovozom do Únie podľa medzinárodných dohôd uzavretých v súlade
s článkom 218 zmluvy.
3.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku na
žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu. Uvedené vykonávacie akty sa
prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
              Ak Komisia dostane od
členského štátu žiadosť, prijme o nej prostredníctvom vykonávacích aktov
rozhodnutie do piatich pracovných dní po prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie
akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
              Z riadne opodstatnených
dôvodov naliehavosti Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v
súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.
Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a
okamžite nadobudnú účinnosť.
4.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov zrušiť alebo zmeniť a doplniť ochranné opatrenia Únie, ktoré
boli prijaté podľa odseku 3 tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
              Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti Komisia
prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v
článku 162 ods. 3.
Článok 132
Pozastavenie režimov prepracovanie pod colným dohľadom a aktívny
zušľachťovací styk
1.           Ak je trh Únie narušený alebo
je pravdepodobné, že sa naruší režimom prepracovania pod colným dohľadom alebo
režimom aktívny zušľachťovací styk, môže Komisia na žiadosť členského štátu
alebo z vlastného podnetu prostredníctvom vykonávacích aktov úplne alebo
čiastočne pozastaviť využívanie režimu prepracovania pod colným dohľadom alebo
režimu aktívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov zo sektora obilnín, ryže,
cukru, olivového oleja a stolových olív, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia
a zeleniny, vína, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov,
bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydinového mäsa a etylalkoholu
poľnohospodárskeho pôvodu. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
              Ak Komisia dostane od
členského štátu žiadosť, prijme o nej prostredníctvom vykonávacích aktov
rozhodnutie do piatich pracovných dní po prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie
akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
              Z riadne opodstatnených
dôvodov naliehavosti Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v
súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.
Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a
okamžite nadobudnú účinnosť.
2.           V
rozsahu potrebnom na riadne fungovanie spoločnej organizácie trhu môžu Európsky
parlament a Rada konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 43 ods. 2
zmluvy čiastočne alebo úplne zakázať využívanie režimu aktívny zušľachťovací
styk v prípade výrobkov uvedených v odseku 1. 
Kapitola
VI
Vývozné náhrady
Článok 133
Rozsah pôsobnosti
1.           V rozsahu nevyhnutnom na to,
aby sa umožnil vývoz na základe kurzov alebo cien na svetovom trhu a v rámci
obmedzení vyplývajúcich z dohôd uzavretých v súlade s článkom 218 zmluvy,
rozdiel medzi uvedenými kurzami alebo cenami a cenami v rámci Únie sa môžu
pokryť vývoznými náhradami za:
a)      výrobky týchto
sektorov, ktoré sa majú vyviezť bez ďalšieho spracovania:
i)        obilniny;
ii)       ryža;
iii)      cukor, pokiaľ ide
o výrobky uvedené v prílohe I časti III písm. b) až d) a písm. g);
iv)      hovädzie
a teľacie mäso;
v)       mlieko a mliečne
výrobky;
vi)      bravčové mäso;
vii)     vajcia;
viii)    hydinové mäso;
b)      výrobky uvedené v
tomto odseku písm. a) bodoch i) až iii), v) a vii), ktoré sa majú vyviesť v
podobe spracovaného tovaru v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1216/2009 z 30.
novembra 2009 stanovujúcim obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary
vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov[46] a v
podobe výrobkov obsahujúcich cukor uvedených v prílohe I časti X písmene b).
2.           Vývozné náhrady za výrobky
vyvážané v podobe spracovaného tovaru nie sú vyššie ako náhrady uplatniteľné na
tie isté výrobky vyvážané bez ďalšieho spracovania.
3.           Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov
opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa
prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 134
Rozdelenie vývozných náhrad
Množstvá, ktoré sa môžu vyviesť
s vývoznou náhradou, sa rozdelia metódou, ktorá:
a)           najviac
vyhovuje charakteru výrobku a situácii na príslušnom trhu, pričom sa umožní čo
najefektívnejšie využitie dostupných zdrojov a zohľadní sa efektívnosť a
štruktúra vývozu Únie a jeho vplyv na trhovú rovnováhu bez toho, aby došlo k
diskriminácii medzi príslušnými hospodárskymi subjektmi, a najmä medzi veľkými
a malými hospodárskymi subjektmi;
b)           je pre
hospodárske subjekty vzhľadom na administratívne požiadavky administratívne
najmenej zložitá.
Článok 135
Stanovenie vývozných náhrad
1.           V celej Únii sa na rovnaké
výrobky uplatňujú rovnaké vývozné náhrady. Môžu sa meniť v závislosti od miesta
určenia, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky
určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s
článkom 218 zmluvy.
2.           Opatrenia týkajúce sa stanovenia náhrad príjme Rada v
súlade s článkom 43 ods. 3 zmluvy.
Článok 136
Poskytovanie vývozných náhrad
1.           Náhrady za výrobky uvedené v
článku 133 ods. 1 písm. a), ktoré sa vyvážajú ako také bez ďalšieho
spracovania, sa poskytujú len na základe žiadosti a po predložení vývozného
povolenia.
2.           Náhrada uplatniteľná na
výrobky uvedené v článku 133 ods. 1 písm. a) je náhrada, ktorá bola uplatniteľná
ku dňu podania žiadosti o povolenie alebo náhrada vyplývajúca z príslušnej
verejnej súťaže a v prípade diferencovanej náhrady tá, ktorá je uplatniteľná v
ten istý deň:
a)      pre miesto určenia
uvedené v povolení alebo
b)      pre skutočné miesto
určenia, ak sa líši od miesta určenia uvedeného v povolení, pričom v takom
prípade uplatniteľná suma neprevýši sumu uplatniteľnú na miesto určenia uvedené
v povolení.
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov
prijať vhodné opatrenia s cieľom zabrániť zneužívaniu pružnosti ustanovenej v
tomto odseku. Tieto opatrenia sa môžu týkať predovšetkým
postupov podávania žiadostí.
3.           Vzhľadom na potrebu zaistiť
rovnaký prístup k vývozným náhradám pre vývozcov výrobkov uvedených v prílohe I
k zmluve a výrobkov, ktoré vznikli ich spracovaním, je Komisia oprávnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 160 tohto nariadenia s cieľom
uplatňovať odseky 1 a 2 tohto článku na výrobky uvedené v článku 133 ods. 1
písm. b) tohto nariadenia.
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov
prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto odseku. Uvedené
vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa
článku 162 ods. 2.
4.           Náhrada sa vyplatí po
predložení dôkazov o tom, že:
a)      výrobky opustili
colné územie Únie v súlade s colným režimom vývoz uvedeným v článku 161 Colného
kódexu;
b)      v prípade diferencovanej náhrady, sa výrobky doviezli na
miesto určenia uvedené v povolení alebo iné miesto určenia, pre ktoré sa
stanovila náhrada, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 písm. b).
Článok 137
Vývozné náhrady za živé zvieratá v sektore hovädzieho a teľacieho
mäsa
1.           Vzhľadom na výrobky sektora
hovädzieho a teľacieho mäsa poskytovanie a vyplácanie náhrady za vývoz živých
zvierat podlieha dodržiavaniu požiadaviek stanovených v právnych predpisoch
Únie, ktoré sa týkajú dobrých životných podmienok zvierat, a najmä ochrany
zvierat počas prepravy.
2.           Vzhľadom na potrebu nabádať
vývozcov, aby rešpektovali dobré životné podmienky zvierat, a umožniť
príslušným orgánom overovať riadne vynaloženie vývozných náhrad, ak sú
podmienené dodržiavaním požiadaviek na dobré životné podmienky zvierat, je
Komisia oprávnená prijímať v súlade s článkom 160 delegované akty týkajúce sa
splnenia požiadaviek na dobré životné podmienky zvierat mimo colného územia
Únie vrátane využitia nezávislých tretích strán.
3.           Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať
opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku. Uvedené vykonávacie akty sa
prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 138
Vývozné obmedzenia
Objemové záväzky vyplývajúce z dohôd
uzavretých v súlade s článkom 218 zmluvy sa dodržia na základe vývozných
povolení vydaných na referenčné obdobia, ktoré sa uplatňujú na príslušné
výrobky. 
Komisia
môže prijať vykonávacie akty potrebné na dodržiavanie objemových záväzkov
vrátane zastavenia alebo obmedzenia vydávania vývozných povolení, keď sa také
záväzky prekročia alebo sa môžu prekročiť. So zreteľom na
dodržiavanie povinností podľa Dohody WTO o poľnohospodárstve nemá ukončenie
referenčného obdobia vplyv na platnosť vývozných povolení.
Článok 139
Delegované právomoci
1.           Komisia je oprávnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 160, aby ustanovila opatrenia uvedené v
odsekoch 2 až 6 tohto článku.
2.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby si hospodárske subjekty plnili svoje povinnosti, keď sa zúčastňujú
verejných súťaží, Komisia prostredníctvom delegovaných aktov určí základnú
požiadavku na uvoľnenie zábezpek za povolenia v prípade vývozných náhrad
pridelených vo verejnej súťaži.
3.           Vzhľadom na potrebu
minimalizovať administratívnu záťaž hospodárskych subjektov a orgánov môže
Komisia prostredníctvom delegovaných aktov stanoviť prahy, pod ktorými nemusí
byť povinné vyžadovať vydanie alebo predloženie vývozného povolenia, určiť miesta
určenia alebo operácie, pri ktorých oslobodenie od povinnosti predložiť vývozné
povolenie môže byť odôvodnené, a v odôvodnených situáciách umožniť udeľovanie
vývozných povolení ex-post.
4.           Vzhľadom na potrebu pridŕžať
sa konkrétnych situácií, ktoré zdôvodňujú úplnú alebo čiastočnú oprávnenosť na
vývozné náhrady, a pomôcť hospodárskym subjektom prekonať obdobie medzi
žiadosťou o vývoznú náhradu a jej konečnou platbou, Komisia môže
prostredníctvom delegovaných aktov prijať opatrenia týkajúce sa:
a)      iného dátumu
náhrady;
b)      dôsledkov na platbu
vývoznej náhrady, ak číselný znak výrobku alebo miesto určenia uvedené na
povolení nie je v súlade so skutočným výrobkom alebo miestom určenia;
c)      vyplatenia preddavku
vývoznej náhrady vrátane podmienok na zloženie zábezpeky a jej uvoľnenie;
d)      kontrol a dôkazov,
ak existujú pochybnosti o skutočnom mieste určenia výrobkov, a možnosti
spätného dovozu na colné územie Únie;
e)      miest určení
považovaných za vývoz z Únie a zaradenia miest určení na colnom území Únie
medzi miesta určenia oprávnené na vývozné náhrady.
5.           Vzhľadom na potrebu zaistiť,
aby boli výrobky, za ktoré sa poskytuje vývozná náhrada, vyvezené z colného
územia Únie, a predísť ich návratu na uvedené územie a s cieľom minimalizovať
administratívnu záťaž hospodárskych subjektov pri získavaní a predkladaní
dôkazov o tom, že výrobky, za ktoré sa poskytla náhrada, sa dostali do krajiny
určenia oprávnenej na diferencované náhrady, môže Komisia prostredníctvom
delegovaných aktov prijať opatrenia týkajúce sa:
a)      lehoty, do ktorej
musí byť výstup z colného územia Únie dokončený vrátane lehoty na dočasný
opätovný vstup;
b)      spracovania, ktorým
môžu výrobky, za ktoré sa poskytujú vývozné náhrady, prejsť počas uvedeného
obdobia;
c)      dôkazu o dosiahnutí
miesta určenia oprávnenej na diferencované náhrady;
d)      prahov náhrad a
podmienok, za ktorých možno vývozcov oslobodiť od takého dôkazu;
e)      podmienok na
schválenie dôkazu o dosiahnutí miesta určenia oprávneného na diferencované
náhrady nezávislými tretími stranami.
6.           Vzhľadom na osobitosti
rôznych sektorov Komisia môže prostredníctvom delegovaných aktov prijať
osobitné požiadavky a podmienky týkajúce sa hospodárskych subjektov
a výrobkov oprávnených na vývoznú náhradu, vymedzenie
a charakteristiky výrobkov a stanovenie koeficientov na účely výpočtu
vývozných náhrad.
Článok 140
Vykonávacie právomoci v súlade s postupom preskúmania
Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích
aktov opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto oddielu, a najmä:
a)           opatrenia
týkajúce sa prerozdelenia vyvážateľných množstiev, ktoré neboli pridelené alebo
využité;
b)           opatrenia
týkajúce sa výrobkov uvedených v článku 133 ods. 1 písm. b).
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 141
Iné vykonávacie právomoci
Komisia
môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť koeficienty na úpravu vývoznej
náhrady v súlade s pravidlami prijatými podľa článku 139 ods. 6.
Kapitola VII
Pasívny zušľachťovací styk
Článok 142
Pozastavenie režimu pasívny zušľachťovací styk
1.           Ak je trh Únie narušený alebo
by sa mohol narušiť režimom pasívny zušľachťovací styk, môže Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov na požiadanie členského štátu alebo z
vlastného podnetu úplne alebo čiastočne pozastaviť využívanie režimu pasívny
zušľachťovací styk v prípade výrobkov zo sektorov obilnín, ryže, ovocia a
zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vína, hovädzieho a teľacieho mäsa,
bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa a hydiny. Uvedené vykonávacie akty sa
prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť,
prijme o nej prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnutie do piatich
pracovných dní po prijatia žiadosti. Uvedené vykonávacie
akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Z riadne opodstatnených dôvodov naliehavosti
Komisia prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom
uvedeným v článku 162 ods. 3.
Prijaté opatrenia sa oznámia členským štátom a
okamžite nadobudnú účinnosť.
2.           V rozsahu potrebnom na riadne
fungovanie spoločnej organizácie trhu môžu Európsky parlament a Rada konajúc v
súlade s postupom ustanoveným v článku 43 ods. 2 zmluvy čiastočne alebo úplne
zakázať využívanie režimu pasívny zušľachťovací styk v prípade výrobkov
uvedených v odseku 1. 
ČASŤ IV
PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
KAPITOLA I
Pravidlá uplatňované na podniky
Článok 143
Uplatňovanie článkov 101 až 106 zmluvy
Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak,
články 101 až 106 zmluvy a ich vykonávacie ustanovenia sa s výhradou
článkov 144 až 146 tohto nariadenia uplatňujú na všetky dohody, rozhodnutia a
postupy uvedené v článku 101 ods. 1 a článku 102 zmluvy, ktoré sa týkajú výroby
poľnohospodárskych výrobkov a obchodu s nimi.
Článok 144
Výnimky z cieľov SPP a poľnohospodári a ich združenia
1.           Článok 101 ods. 1 zmluvy sa
neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 143 ods. 1 tohto
nariadenia, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 39
zmluvy.
Článok 101 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje najmä na
dohody, rozhodnutia a postupy poľnohospodárov, združení poľnohospodárov alebo
združení takýchto združení, alebo organizácií výrobcov uznaných podľa článku 106
tohto nariadenia, alebo združenia organizácií výrobcov uznaných podľa článku 107
tohto nariadenia, ktoré sa týkajú výroby alebo predaja poľnohospodárskych
výrobkov alebo využívania spoločných zariadení na skladovanie, ošetrovanie
alebo spracovanie poľnohospodárskych výrobkov, a podľa ktorých nie je povinné
účtovať rovnaké ceny, pokiaľ sa nimi nevylučuje hospodárska súťaž ani
neohrozujú ciele článku 39 zmluvy.
2.           Potom, ako sa Komisia poradí
s členskými štátmi a vypočuje si príslušné podniky alebo združenia
podnikov a akékoľvek iné fyzické alebo právnické osoby, ktoré považuje za
vhodné, má výhradnú právomoc, ktorá podlieha preskúmaniu Súdnym dvorom, určiť
tak, že prostredníctvom vykonávacích aktov prijme rozhodnutie, ktoré sa
uverejní, ktoré dohody, rozhodnutia a postupy spĺňajú podmienky uvedené
v odseku 1.
Komisia vykoná takéto určenie buď na vlastný
podnet alebo na požiadanie príslušného orgánu členského štátu alebo
zainteresovaného podniku alebo združenia podnikov.
3.           V publikácii
rozhodnutia uvedeného v odseku 2 prvom pododseku sa uvedú mená strán
a hlavný obsah rozhodnutia. Zohľadnia sa v ňom oprávnené záujmy
podnikov z hľadiska ochrany ich obchodného tajomstva.
Článok 145
Dohody a zosúladené postupy uznaných medziodvetvových organizácií
1.           Článok 101 ods. 1 zmluvy sa
neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy medziodvetvových
organizácií uznaných podľa článku 108 tohto nariadenia s cieľom vykonávať
činnosti uvedené v článku 108 ods. 1 písm. c) tohto nariadenia
a v prípade sektorov olivového oleja, stolových olív a tabaku
článku 108 ods. 2 tohto nariadenia.
2.           Odsek 1 sa uplatňuje, len pod podmienkou, že:
a)      sa dohody, rozhodnutia a zosúladené
postupy oznámili Komisii;
b)      Komisia do dvoch mesiacov od prijatia
všetkých požadovaných podrobností prostredníctvom vykonávacích aktov nezistila,
že by dohody, rozhodnutia alebo zosúladené postupy boli nezlučiteľné
s pravidlami Únie.
3.           Dohody, rozhodnutia
a zosúladené postupy sa nemôžu uviesť do účinnosti pred uplynutím obdobia
uvedeného v odseku 2 písm. b).
4.           Dohody, rozhodnutia a
zosúladené postupy sa v každom prípade vyhlásia za nezlučiteľné
s pravidlami Únie, ak:
a)      môžu viesť k rozdeľovaniu trhov v rámci
Únie v akejkoľvek podobe;
b)      môžu ovplyvniť riadne fungovanie
organizácie trhu;
c)      môžu spôsobiť narušenie hospodárskej
súťaže, ktoré nie je nutné na dosiahnutie cieľov SPP, ktoré medziodvetvová
organizácia sleduje svojou aktivitou;
d)      majú za následok stanovenie cien alebo
stanovenie kvót;
e)      môžu viesť k diskriminácii alebo
vylúčeniu hospodárskej súťaže v prípade podstatnej časti príslušných výrobkov. 
5.           Ak po uplynutí dvojmesačného
obdobia uvedeného v odseku 2 písm. b) Komisia zistí, že podmienky na
uplatňovanie odseku 1 neboli splnené, prijme prostredníctvom vykonávacích aktov
rozhodnutie, ktorým vyhlási, že na dotknutú dohodu, rozhodnutie alebo
zosúladený postup uplatňuje článok 101 ods. 1 zmluvy.
Uvedené rozhodnutie Komisie sa neuplatňuje pred
dátumom jeho oznámenia príslušnej medziodvetvovej organizácií, pokiaľ uvedená
medziodvetvová organizácia neuviedla nesprávne informácie alebo nezneužila
výnimku uvedenú v odseku 1.
6.           V prípade viacročných
dohôd je oznámenie pre prvý rok platné pre nasledujúce roky dohody.
V takom prípade však Komisia môže z vlastného podnetu alebo na
požiadanie iného členského štátu vydať zistenie o nezlučiteľnosti
kedykoľvek. 
KAPITOLA II
Pravidlá štátnej pomoci
Článok 146
Uplatňovanie článkov 107 až 109 zmluvy
1.           S výhradou odseku 2 sa
články 107 až 109 zmluvy uplatňujú na výrobu poľnohospodárskych výrobkov
a obchod s nimi.
2.           Články 107 až 109 zmluvy sa
neuplatňujú na platby, ktoré členské štáty vykonajú:
a)      na základe opatrení
ustanovených v tomto nariadení, ktoré Únia čiastočne alebo úplne
financuje, a v súlade s nimi, alebo
b)      na základe ustanovení článkov 147 až 153 tohto nariadenia
a v súlade s nimi.
Článok 147
Vnútroštátne platby súvisiace s podpornými programami v sektore
vinohradníctva a vinárstva
Odchylne od článku 41 ods. 3 môžu členské
štáty poskytnúť vnútroštátne platby v súlade s pravidlami Únie o štátnej pomoci
na opatrenia uvedené v článkoch 43, 47 a 48.
Maximálna miera pomoci ustanovená
v príslušných pravidlách Únie o štátnej pomoci sa uplatňuje na
celkové verejné financovanie zahŕňajúce prostriedky Únie aj vnútroštátne
prostriedky.
Článok 148
Vnútroštátne platby na mäso zo sobov vo Fínsku a Švédsku
S výhradou oprávnenia zo strany Komisie
prostredníctvom vykonávacích aktov môžu Fínsko a Švédsko uskutočňovať
vnútroštátne platby na výrobu mäsa zo sobov a výrobkov zo sobieho mäsa a na ich
uvádzanie na trh (číselné znaky KN ex 0208 a ex 0210), ak to nebude mať za
následok nárast tradičnej úrovne výroby.
Článok 149
Vnútroštátne platby pre sektor cukru vo Fínsku
Fínsko môže uskutočniť vnútroštátne platby pre
pestovateľov cukrovej repy vo výške do 350 EUR na hektár na hospodársky rok.
Článok 150
Vnútroštátne platby na včelárstvo
Členské štáty môžu uskutočniť vnútroštátne
platby na ochranu včelínov znevýhodnených štrukturálnymi alebo prírodnými
podmienkami alebo na základe programov hospodárskeho rozvoja, okrem pomoci,
ktorá sa vyčlenila na výrobu alebo obchod.
Článok 151
Vnútroštátne platby na destiláciu vína v prípade krízy
1.           Členské štáty môžu uskutočniť
vnútroštátne platby pre výrobcov vína na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu
vína v odôvodnených prípadoch krízy.
2.           Platby uvedené v odseku 1 sú
úmerné a umožňujú riešiť uvedenú krízu.
3.           Celková výška platieb, ktorá
je v členskom štáte k dispozícii na takéto platby v ktoromkoľvek danom
roku, nepresiahne 15 % celkovo dostupných finančných prostriedkov na
členský štát na uvedený rok ustanovených v prílohe IV.
4.           Členské štáty, ktoré chcú
využiť vnútroštátne platby uvedené v odseku 1, o tom predložia Komisii riadne
odôvodnené oznámenie. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodne, či
sa opatrenie schváli a či sa platby môžu uskutočniť.
5.           Alkohol získaný pri
destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo
energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže.
6.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto článku.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania
podľa článku 162 ods. 2.
Článok 152
Vnútroštátne platby na distribúciu výrobkov deťom
Členské štáty môžu okrem pomoci Únie
ustanovenej v článkoch 21 a 24 uskutočniť vnútroštátne platby na dodávanie
výrobkov deťom vo vzdelávacích zariadeniach alebo na súvisiace náklady
podľa článku 21 ods. 1.
Členské štáty môžu financovať uvedené platby
prostredníctvom poplatkov v príslušnom sektore alebo akýmkoľvek iným
príspevkom zo súkromného sektora.
Členské štáty môžu okrem pomoci Únie
ustanovenej v článku 21 uskutočniť vnútroštátne platby na financovanie
sprievodných opatrení potrebných na fungovanie programu Únie na dodávanie
ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a banánov
deťom, ako sa ustanovuje v článku 21 ods. 2.
Článok 153
Vnútroštátne platby na orechy
1.           Členské štáty môžu uskutočniť
vnútroštátne platby do maximálnej výšky 120,75 EUR na hektár na rok
poľnohospodárom, ktorí produkujú tieto výrobky:
a)      mandle, na ktoré sa
vzťahujú číselné znaky KN 0802 11 a 0802 12;
b)      lieskové orechy, na
ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0802 21 a 0802 22;
c)      vlašské orechy, na
ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0802 31 a 0802 32;
d)      pistácie, na ktoré
sa vzťahuje číselný znak KN 0802 50;
e)      svätojánsky chlieb,
na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 1212 99 30.
2.           Vnútroštátne platby možno
vyplatiť len na maximálnu plochu:
 Členský štát || Maximálna plocha (ha) 
 Belgicko || 100 
 Bulharsko || 11 984 
 Nemecko || 1 500 
 Grécko || 41 100 
 Španielsko || 568 200 
 Francúzsko || 17 300 
 Taliansko || 130 100 
 Cyprus || 5100 
 Luxembursko || 100 
 Maďarsko || 2 900 
 Holandsko || 100 
 Poľsko || 4 200 
 Portugalsko || 41 300 
 Rumunsko || 1 645 
 Slovinsko || 300 
 Slovensko || 3 100 
 Spojené kráľovstvo || 100 
3.           Členské štáty
môžu poskytovanie vnútroštátnych platieb podmieniť členstvom poľnohospodárov v
organizácii výrobcov uznanej podľa článku 106.
ČASŤ V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA I
Výnimočné opatrenia
Oddiel 1
Narušenie trhu
Článok 154
Opatrenia proti narušeniu trhu
1.           Vzhľadom na potrebu účinne a
efektívne reagovať na hrozby narušenia trhu spôsobené výrazným nárastom alebo
poklesom cien na vnútorných alebo vonkajších trhoch alebo inými faktormi
ovplyvňujúcimi trh, je Komisia oprávnená prijímať delegované akty v súlade
s článkom 160 s cieľom prijať potrebné opatrenia pre príslušný sektor
dodržiavajúc pritom všetky povinnosti vyplývajúce z dohôd uzatvorených
v súlade s článkom 218 zmluvy.
Ak si to v prípade hrozby narušenia trhu
podľa prvého pododseku vyžadujú nevyhnutné dôvody naliehavosti, na delegované
akty prijaté podľa tohto odseku sa uplatňuje postup ustanovený v článku 161
tohto nariadenia.
              Takými opatreniami sa môže
v nevyhnutnom rozsahu a na potrebný čas rozšíriť alebo zmeniť rozsah
pôsobnosti, trvanie alebo iné aspekty ostatných opatrení ustanovených podľa
tohto nariadenia, alebo sa môžu úplne alebo čiastočne pozastaviť dovozné clá,
podľa potreby aj v prípade určitých množstiev alebo období. 
2.           Opatrenia uvedené
v odseku 1 sa neuplatňujú na výrobky uvedené v prílohe I časti
XXIV oddiele 2.
3.           Komisia
môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať pravidlá potrebné na
uplatňovanie odseku 1 tohto článku. Uvedené pravidlá sa môžu týkať najmä
postupov a technických kritérií. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Oddiel 2
Opatrenia na podporu trhu súvisiace s chorobami zvierat a stratou dôvery
spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat
alebo rastlín
Článok 155
Opatrenia týkajúce sa chorôb zvierat a straty dôvery spotrebiteľov v
dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín
1.           Komisia môže prostredníctvom
vykonávacích aktov prijať výnimočné podporné opatrenia:
a)      pre postihnutý trh
tak, aby sa zohľadnili obmedzenia obchodu v rámci Únie a obchodu s tretími
krajinami, ktoré môžu byť dôsledkom uplatnenia opatrení na zabránenie
rozšírenia chorôb zvierat, a
b)      aby sa zohľadnili
vážne narušenia trhu, ktoré priamo súvisia so stratou dôvery spotrebiteľov v
dôsledku ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat alebo rastlín. 
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
2.           Opatrenia ustanovené v odseku
1 sa uplatňujú na tieto sektory:
a)      hovädzie
a teľacie mäso;
b)      mlieko a mliečne
výrobky;
c)      bravčové mäso;
d)      ovčie a kozie mäso;
e)      vajcia;
f)       hydinové mäso.
Opatrenia ustanovené v odseku 1 písm. b)
súvisiace so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku ohrozenia verejného
zdravia alebo zdravia rastlín sa uplatňujú aj na všetky ostatné
poľnohospodárske výrobky okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe
I časti XXIV oddiele 2. 
3.           Opatrenia ustanovené
v odseku 1 sa prijmú na požiadanie dotknutého členského štátu.
4.           Opatrenia ustanovené
v odseku 1 písm. a) možno prijať, iba ak príslušný členský štát prijal
zdravotné a veterinárne opatrenia na rýchle odstránenie danej choroby, a iba v
takom v rozsahu a na také obdobie, ktoré sú úplne nevyhnutné na podporu
príslušného trhu.
5.           Únia poskytne čiastočné
financovanie zodpovedajúce 50 % výdavkov, ktoré členské štáty znášajú
v súvislosti s opatreniami ustanovenými v odseku 1.
V sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a
mliečnych výrobkov, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa však Únia poskytne
čiastočné financovanie vo výške 60 % uvedených výdavkov v prípade boja proti
slintačke a krívačke.
6.           Členské štáty zaistia, aby v
prípade, že výrobcovia prispievajú na náklady, ktoré členské štáty znášajú,
táto skutočnosť neviedla k narušeniu hospodárskej súťaže medzi výrobcami v
rôznych členských štátoch.
Oddiel 3
Osobitné problémy
Článok 156
Opatrenia na riešenie osobitných problémov
1.           Komisia prijme
prostredníctvom vykonávacích aktov potrebné a opodstatnené núdzové
opatrenia na riešenie osobitných problémov. Uvedené opatrenia sa môžu
odchyľovať od ustanovení tohto nariadenia iba v takom v rozsahu a na také
obdobie, ktoré sú úplne nevyhnutné. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú
v súlade s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
2.           Z riadne opodstatnených
dôvodov naliehavosti Komisia prijme na riešenie osobitných problémov okamžite
uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 162 ods. 3.
KAPITOLA II
Oznámenia a podávanie správ
Článok 157
Požiadavky na oznámenia 
1.           Na účely uplatňovania tohto
nariadenia, monitorovania, analýzy a riadenia trhu
s poľnohospodárskymi výrobkami, zaistenia transparentnosti trhu, riadneho
fungovania opatrení SPP, overovania, kontrolovania, monitorovania, hodnotenia
opatrení SPP a ich podrobenia auditu, plnenia medzinárodných dohôd vrátane
požiadaviek týkajúcich sa oznamovania podľa uvedených dohôd môže Komisia
v súlade s postupom uvedeným v odseku 2 prijať potrebné
opatrenia týkajúce sa oznámení, ktoré podniky, členské štáty a/alebo tretie
krajiny majú vykonávať. Zohľadní pritom potreby týkajúce sa údajov
a synergie medzi prípadnými zdrojmi údajov.
              Získané informácie možno
odovzdať alebo sprístupniť medzinárodným organizáciám, príslušným orgánom
tretích krajín a možno ich zverejniť s výhradou ochrany osobných
údajov a oprávnených záujmov podnikov pri ochrane ich obchodných
tajomstiev vrátane cien. 
2.           Vzhľadom na potrebu zariadiť,
aby boli oznamovania uvedené v odseku 1 rýchle, účinné, správne a nákladovo
efektívne, je Komisia oprávnená prijať v súlade s článkom 160
delegované akty, ktorými ustanoví:
a)      povahu a typ
informácií, ktoré sa majú oznamovať; 
b)      metódu oznamovania;
c)      pravidlá súvisiace s
prístupovými právami k informáciám alebo dostupným informačným systémom;
d)      podmienky a spôsoby
zverejnenia informácií.
3.           Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov prijme:
a)      pravidlá týkajúce sa
informácií, ktoré sú potrebné na uplatňovanie tohto článku; 
b)      ustanovenia na
spravovanie informácií, ktoré sa majú oznamovať, ako aj pravidlá týkajúce sa
obsahu oznámení, ich formy, načasovania, frekvencie a lehôt;
c)      ustanovenia týkajúce
sa odovzdávania informácií a dokumentov alebo ich sprístupňovania členským
štátom, medzinárodným organizáciám, príslušným orgánom tretích krajín alebo
verejnosti s výhradou ochrany osobných údajov a oprávnených záujmov
podnikov pri ochrane ich obchodných tajomstiev vrátane cien.
Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade
s postupom preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
Článok 158
Povinnosť Komisie predkladať správy 
Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade
správu:
a)           o vykonávaní
opatrení týkajúcich sa sektora včelárstva podľa článkov 52 až 54 po roku 2013
každé tri roky ;
b)           o vývoji situácie na trhu s mliekom
a mliečnymi výrobkami a najmä o fungovaní článkov 104 až 107
a článku 145 v uvedenom sektore, osobitne pokiaľ ide o prípadné
stimuly, ktorými sa majú poľnohospodári povzbudiť k uzatváraniu dohôd o
spoločnej výrobe, spolu so všetkými príslušnými návrhmi do 30. júna 2014
a aj do 31. decembra 2018.
KAPITOLA III
Rezerva pre prípad krízy v sektore poľnohospodárstva
Článok 159
Využívanie rezervy
Finančné prostriedky prevedené z Rezervy pre prípady
krízy v sektore poľnohospodárstva podľa podmienok a postupu uvedených
v odseku 14 Medziinštitucionálnej dohody medzi Európskym parlamentom, Radou a
Komisiou o spolupráci v oblasti rozpočtu a riadnom finančnom hospodárení[47] sú
k dispozícii pre opatrenia, na ktoré sa uplatňuje toto opatrenie, na rok
alebo roky, na ktoré sa dodatočná podpora požaduje, a ktoré sa realizujú za
okolností, ktoré presahujú normálny trhový vývoj. 
Finančné
prostriedky sa prevedú najmä pri akýchkoľvek výdavkoch na základe:
a)           časti II hlavy
I kapitoly I,
b)           časti III
kapitoly VI a 
c)           tejto časti
kapitoly I.
Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov
a odchylne od druhého odseku tohto článku rozhodnúť, že prevody finančných
prostriedkov sa nevykonajú pri určitých výdavkoch uvedených v písmene b)
uvedeného odseku, ak sú takéto výdavky súčasťou normálneho trhového riadenia. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom
preskúmania podľa článku 162 ods. 2.
ČASŤ VI
DELEGOVANIE PRÁVOMOCÍ, VYKONÁVACIE USTANOVENIA,
PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ PRAVIDLÁ
KAPITOLA I
Delegovanie právomoci a vykonávacie ustanovenia
Článok 160
Výkon delegovanej právomoci
1.           Komisii sa udeľujú právomoci
prijímať delegované akty s výhradou podmienok ustanovených v tomto
článku.
2.           Delegovanie právomoci uvedené
v tomto nariadení sa Komisii udelí na neurčité obdobie od nadobudnutia
účinnosti tohto nariadenia.
3.           Delegovanie právomocí uvedené
v tomto nariadení môžu Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek zrušiť.
Rozhodnutím o zrušení sa ukončuje delegovanie právomoci uvedené v danom
rozhodnutí. Účinnosť nadobudne dňom po uverejnení rozhodnutia v Úradnom
vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý sa
v ňom uvedie. Neovplyvní sa tým platnosť žiadneho delegovaného aktu, ktorý
už nadobudol účinnosť. 
4.           Hneď ako Komisia prijme
delegovaný akt, oznámi to súčasne Európskemu parlamentu a Rade.
5.           Delegovaný akt prijatý podľa
tohto nariadenia nadobúda účinnosť, len ak Európsky parlament ani Rada do dvoch
mesiacov od oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade nevyjadrili
námietku, alebo ak pred uplynutím uvedeného obdobia Európsky parlament aj Rada
informujú Komisiu, že nevznesú námietku. Uvedené obdobie sa na podnet
Európskeho parlamentu alebo Rady predĺži o 2 mesiace.
Článok 161
Naliehavý postup
1.           Delegované akty prijaté podľa
tohto článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne a uplatňujú sa pod podmienkou, že
sa voči nim nevznesie námietka v súlade s odsekom 2. V oznámení delegovaného
aktu prijatého podľa tohto článku sa Európskemu parlamentu a Rade uvedú dôvody
použitia naliehavého postupu.
2.           Európsky
parlament alebo Rada môžu vzniesť námietky voči delegovanému aktu prijatému
podľa tohto článku v súlade s postupom uvedeným v článku 160 ods. 5. Komisia
v takom prípade bezodkladne na základe oznámenia Európskeho parlamentu
alebo Rady o vnesení námietky zruší dotyčný akt. 
Článok 162
Komitologický postup
1.           Komisii pomáha výbor pre
spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov. Uvedený výbor je výborom
v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
2.           Ak sa odkazuje na tento
odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.
3.           Ak sa
odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011
v spojení s jeho článkom 5.
KAPITOLA II
Prechodné a záverečné ustanovenia
Článok 163
Zrušenia
1.           Nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799]
sa zrušuje. 
Tieto ustanovenia nariadenia (EÚ) č. [KOM(2010)799]
sa však naďalej uplatňujú:
a)      pokiaľ ide
o sektor cukru, časť II hlava I články 248, 260 až 262 a príloha
III časť II až do konca hospodárskeho roka 2014/2015 pre cukor 30. septembra 2015;
b)      ustanovenia
súvisiace so systémom obmedzenia výroby mlieka uvedené v časti II
hlave I kapitole III do 31. marca 2015;
c)      pokiaľ ide
o sektor vinohradníctva a vinárstva:
i)        články 82 až 87,
pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 82 ods. 2, ktoré ešte neboli vyklčované,
a pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 83 ods. 1, ktoré neboli legalizované,
kým také oblasti neboli vyklčované alebo legalizované,
ii)       prechodný režim
výsadbových práv uvedený v časti II hlave I kapitole III oddiele V pododdiele
II do 31. decembra 2015 alebo v rozsahu potrebnom na uvedenie do účinnosti
akéhokoľvek rozhodnutia, ktoré členské štáty prijmú podľa článku 89 ods. 5, do 31.
decembra 2018;
d)      článok 291 ods. 2 do
31. marca 2014;
e)      prvý a druhý odsek
článku 293 do konca hospodárskeho roku 2013/2014, pokiaľ ide o sektor cukru;
f)       článok 294 do 31.
decembra 2017;
g)      článok 326.
2.           Odkazy na nariadenie (EÚ) č.
[KOM(2010)799] sa interpretujú ako odkazy na toto nariadenie a na nariadenie
(EÚ) č. […] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej
poľnohospodárskej politiky a znejú v súlade s tabuľkami zhody uvedenými v
prílohe VIII k tomuto nariadeniu.
3.           Nariadenia Rady (ES) č. 234/79,
(ES) č. 1601/96 a (ES) č. 1037/2011 sa zrušujú.
Článok 164
Prechodné pravidlá 
Vzhľadom na potrebu zaistiť bezproblémový
prechod z režimov ustanovených v nariadení (EÚ) č. [KOM(2010)799] na
režimy ustanovené v tomto nariadení je Komisia oprávnená prijať v súlade s
článkom 160 delegované akty týkajúce sa opatrení, ktoré sú potrebné na ochranu
nadobudnutých nárokov a oprávnených očakávaní podnikov.
Článok 165
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
1.           Toto nariadenie nadobúda
účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2014.
Články 7, 16 a 101, ako aj príloha III, pokiaľ ide
o sektor cukru, sa však uplatňujú až po skončení hospodárskeho roka pre cukor 2014/2015
1. októbra 2015. 
2.           Pokiaľ ide o sektor mlieka a
mliečnych výrobkov, články 104 a 105 sa uplatňujú do 30. júna 2020.
Toto nariadenie je záväzné v celom
rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 
Za Európsky parlament                                 Za Radu
Predseda                                                        predseda
PRÍLOHA
I
ZOZNAM VÝROBKOV UVEDENÝCH
V ČLÁNKU 1 ODS. 2
Časť I: Obilniny
Sektor obilnín sa vzťahuje na výrobky uvedené
v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)        0709 90 60 || Kukurica cukrová, čerstvá alebo chladená 
       0712 90 19 || Sušená kukurica cukrová, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, okrem hybridov na siatie 
       1001 90 91 || Obyčajná pšenica a súraž na siatie 
       1001 90 99 || Špalda, obyčajná pšenica a súraž, iné ako na siatie 
       1002 00 00 || Raž 
       1003 00 || Jačmeň 
       1004 00 00 || Ovos 
       1005 10 90 || Semená kukurice iné ako na siatie 
       1005 90 00 || Kukurica iná ako na siatie 
       1007 00 90 || Zrná ciroku, okrem hybridov na siatie 
       1008 || Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny 
 b)        1001 10 00 || Tvrdá pšenica 
 c)        1101 00 || Múka z pšenice alebo zo súraže 
       1102 10 00 || Múka z raže 
       1103 11 || Krúpy a krupica z pšenice 
       1107 || Slad, tiež pražený 
 d)        0714 || Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka 
   || ex   1102 || Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže: 
   ||       1102 20 || – Múka z kukurice 
   ||       1102 90 || – Ostatná: 
   ||       1102 90 10 || – – Múka z jačmeňa 
   ||       1102 90 30 || – – Múka z ovsa 
   ||       1102 90 90 || – – Ostatné 
   || ex   1103 || Obilné krúpy, krupica a pelety okrem krúp a krupice z pšenice (podpoložka 1103 11), krúpy a krupica z ryže (podpoložka 1103 19 50) a pelety z ryže (podpoložka 1103 20 50) 
   || ex   1104 || Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006 a ryžových vločiek podpoložky 1104 19 91; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté 
   ||       1106 20 || Múka, krupica a prášok zo sága alebo koreňov alebo hľúz položky 0714 
   || ex   1108 || Škroby; inulín: 
   || – Škroby: 
   ||       1108 11 00 || – – Pšeničný škrob 
   ||       1108 12 00 || – – Kukuričný škrob 
   ||       1108 13 00 || – – Zemiakový škrob 
   ||       1108 14 00 || – – Maniokový (cassavový) škrob 
   || ex   1108 19 || – – Ostatné škroby: 
   ||       1108 19 90 || – – – Ostatné 
   ||       1109 00 00 || Pšeničný lepok, tiež sušený 
 Číselný znak KN || Opis 
   ||       1702 || Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: 
   || ex   1702 30 || – Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy: 
   ||   
   ||   
   ||   || – – Ostatné: 
   || ex 1702 30 50 || – – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované, obsahujúce v suchom stave menej ako 99 % hmotnosti glukózy 
   || ex   1702 30 90 || – – – Ostatné, obsahujúce v suchom stave menej ako 99 % hmotnosti glukózy 
   || ex   1702 40 || – Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % hmotnosti, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru 
   ||       1702 40 90 || – – Ostatné 
   || ex   1702 90 || – Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy 
   ||       1702 90 50 || – – Maltodextrín a maltodextrínový sirup 
   || – – Karamel: 
   || – – – Ostatné: 
   ||       1702 90 75 || – – – – Vo forme prášku, tiež aglomerované 
   ||       1702 90 79 || – – – – Ostatné 
   ||       2106 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: 
   || ex   2106 90 || – Ostatné 
   || – – Ochutené alebo farbené cukrové sirupy: 
   || – – – Ostatné 
   ||       2106 90 55 || – – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup 
   || ex   2302 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín: 
   || ex   2303 || Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet: 
   ||       2303 10 || – Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky 
   ||       2303 30 00 || – Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad 
   || ex   2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položiek 2304 a 2305: 
   || – Ostatné 
   ||       2306 90 05 || – – Z kukuričných klíčkov 
   || ex   2308 00 || Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: 
   ||       2308 00 40 || – Žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové 
   ||       2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: 
   || ex   2309 10 || – Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom: 
   ||       2309 10 11       2309 10 13       230910 31       2309 10 33       2309 10 51       2309 10 53 || – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90,               1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky 
 Číselný znak KN || Opis 
   || ex   2309 90 || – Ostatné: 
   ||       2309 90 20 || – – Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke 5 ku kapitole 23 Kombinovanej nomenklatúry 
   || – – Ostatné, vrátane premixov: 
   ||       2309 90 31       2309 90 33       2309 90 41       2309 90 43       2309 90 51       2309 90 53 || – – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90,            1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky: 
 (1)  Na účely tejto podpoložky „mliečne výrobky“ znamená výrobky, na ktoré sa vzťahujú položky 0401 až 0406, ako aj podpoložky 1702 11 00, 1702 19 00 a 2106 90 51. 
Časť II: Ryža
Sektor ryže sa vzťahuje na výrobky uvedené v
tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)          1006 10 21 až         1006 10 98 || Ryža v plevách (nelúpaná), iná ako na siatie 
         1006 20 || Lúpaná (hnedá) ryža 
         1006 30 || Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená 
 b)          1006 40 00 || Zlomková ryža 
 c)          1102 90 50 || Múka z ryže 
         1103 19 50 || Krúpy a krupica z ryže 
         1103 20 50 || Pelety z ryže 
         1104 19 91 || Vločkované zrná z ryže 
 ex    1104 19 99 || Zrná z ryže drvené na valcoch 
         1108 19 10 || Ryžový škrob 
Časť III: Cukor
Sektor cukru sa vzťahuje na výrobky uvedené v
tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)         1212 91 || Cukrová repa 
        1212 99 20 || Cukrová trstina 
 b)         1701 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave 
 c)         1702 20 || Javorový cukor a javorový sirup 
        1702 60 95 a       1702 90 95 || Ostatné cukry v pevnej forme a cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, ale neobsahujúce laktózu, glukózu, maltodextrín ani izoglukózu 
        ||   
        1702 90 71 || Karamel obsahujúci v suchom stave 50 % hmotnosti alebo viac sacharózy 
        2106 90 59 || Ochutené alebo farbené cukrové sirupy, iné ako izoglukózové, laktózové, glukózové a maltodextrínové sirupy 
 d)         1702 30 10        1702 40 10        1702 60 10        1702 90 30 || Izoglukóza 
 e)         1702 60 80        1702 90 80 || Inulínový sirup 
 f)         1703 || Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru 
 g)         2106 90 30 || Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy 
 h)         2303 20 || Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru 
Časť IV: Sušené
krmivo
Sektor sušeného krmiva sa vzťahuje na výrobky
uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)  ex    1214 10 00 || – Múka a pelety z lucerny umelo sušenej teplom 
 – Múka a pelety z lucerny inak sušenej a mletej 
 ex    1214 90 90 || – Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika a podobné objemové krmivá, umelo sušené teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno 
 – Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené 
 b)  ex    2309 90 99 || – Bielkovinových koncentrátov získaných z lucernovej šťavy a trávovej šťavy 
 – Dehydrované produkty získané výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou uvedených koncentrátov 
Časť V: Osivá
Sektor osív sa vzťahuje na výrobky uvedené v
tejto tabuľke
 Číselný znak KN || Opis 
        0712 90 11 || Hybridy kukurice cukrovej: 
 – na siatie 
        0713 10 10 || Hrach (Pisum sativum): 
 – na siatie 
 ex   0713 20 00 || Cícer: 
 – na siatie 
 ex   0713 31 00 || Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek: 
 – na siatie 
 ex   0713 32 00 || Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis): 
 – na siatie 
        0713 33 10 || Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris): 
 – na siatie 
 ex   0713 39 00 || Ostatná: 
 – na siatie 
 ex   0713 40 00 || Šošovica: 
 – na siatie 
 ex   0713 50 00 || Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): 
 – na siatie 
 ex   0713 90 00 || Ostatné sušené strukoviny: 
 – na siatie 
        1001 90 10 || Špalda: 
 – na siatie 
 ex   1005 10 || Osivo hybridnej kukurice 
        1006 10 10 || Ryža v plevách (nelúpaná): 
 – na siatie 
        1007 00 10 || Zrná hybridného ciroku: 
 – na siatie 
        1201 00 10 || Sójové bôby, tiež drvené: 
 – na siatie 
        1202 10 10 || Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, nelúpané: 
 – na siatie 
        1204 00 10 || Semená ľanové, tiež drvené: 
 – na siatie 
        1205 10 10 a ex   1205 90 00 || Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené: 
 – na siatie 
        1206 00 10 || Semená slnečnicové, tiež drvené: 
 – na siatie 
 ex   1207 || Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené: 
 – na siatie 
        1209 || Semená, plody a výtrusy, druhov používaných: 
 – na siatie 
Časť VI: Chmeľ
Sektor chmeľu sa vzťahuje na výrobky uvedené v
tejto tabuľke
 Číselný znak KN || Opis 
 1210 || Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín 
 1302 13 00 || Rastlinné šťavy a výťažky z chmeľu 
Časť VII: Olivový
olej a stolové olivy
Sektor olivového oleja a olív sa vzťahuje na
výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)         1509 || Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
        1510 00 || Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509 
 b)         0709 90 31 || Olivy, čerstvé alebo chladené, na iné účely ako na výrobu oleja 
        0709 90 39 || Ostatné olivy, čerstvé alebo chladené 
        0710 80 10 || Olivy (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené 
        0711 20 || Olivy dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu 
 ex   0712 90 90 || Sušené olivy, celé, rozrezané, v plátkoch, drvené alebo v prášku, ale ďalej neupravené 
        2001 90 65 || Olivy pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej 
 ex   2004 90 30 || Olivy pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené 
        2005 70 00 || Olivy pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazené 
 c)         1522 00 31        1522 00 39 || Zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja 
        2306 90 11        2306 90 19 || Pokrutiny a ostatné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja 
Časť VIII: Ľan
a konope 
Sektor ľanu a konope sa vzťahuje na výrobky
uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
                    5301 || Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 
                    5302 || Pravé konope (Cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravého konope (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 
Časť IX: Ovocie
a zelenina
Sektor ovocia a zeleniny sa vzťahuje na
výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
       0702 00 00 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené 
       0703 || Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená 
       0704 || Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina druhu Brassica, čerstvé alebo chladené 
       0705 || Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené 
       0706 || Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené 
       0707 00 || Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené 
       0708 || Strukoviny, lúpané alebo nelúpané, čerstvé alebo chladené 
 ex  0709 || Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená, s výnimkou zeleniny podpoložiek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 a 0709 90 60 
 ex  0802 || Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené, s výnimkou arekových (alebo betelových) orechov a orechov kola podpoložky 0802 90 20 
       0803 00 11 || Čerstvé plantajny 
 ex  0803 00 90 || Sušené plantajny 
       0804 20 10 || Figy, čerstvé 
       0804 30 00 || Ananásy 
       0804 40 00 || Avokáda 
       0804 50 00 || Guavy, mangá a mangostany 
       0805 || Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené 
       0806 10 10 || Čerstvé stolové hrozno 
       0807 || Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé 
       0808 || Jablká, hrušky a duly, čerstvé 
       0809 || Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé 
       0810 || Ostatné ovocie, čerstvé 
       0813 50 31       0813 50 39 || Zmesi výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 
       0910 20 || Šafran 
 ex  0910 99 || Tymián, čerstvý alebo chladený 
 ex  1211 90 85 || Bazalka, melisa, mäta, origanum vulgare (oregano/divý majorán), rozmarín, šalvia, čerstvé alebo chladené 
       1212 99 30 || Svätojánsky chlieb 
Časť X: Výrobky zo
spracovaného ovocia a zeleniny
Sektor spracovaného ovocia a zeleniny sa
vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)  ex  0710 || Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode) mrazená, okrem kukurice cukrovej podpoložky 0710 40 00, olív podpoložky 0710 80 10 a plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 
   || ex  0711 || Zelenina, dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu, okrem olív podpoložky 0711 20, plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0711 90 10 a kukurice cukrovej podpoložky 0711 90 30 
   || ex  0712 || Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, okrem dehydrovaných zemiakov umelo sušených teplom a nevhodných na ľudskú spotrebu, patriacich do podpoložky ex 0712 90 05, kukurice cukrovej patriacej do podpoložiek 0712 90 11 a 0712 90 19 a olív patriacich do podpoložky ex 0712 90 90 
   ||       0804 20 90 || Sušené figy 
   ||       0806 20 || Sušené hrozno 
   || ex  0811 || Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, okrem mrazených banánov podpoložky ex 0811 90 95 
 Číselný znak KN || Opis 
   || ex  0812 || Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu, okrem banánov dočasne konzervovaných patriacich do podpoložky ex 0812 90 98 
   || ex  0813 || Ovocie, sušené, iné ako ovocie položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly okrem zmesí výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 patriacich do podpoložiek 0813 50 31 a 0813 50 39 
   ||       0814 00 00 || Šupy citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch 
   ||       0904 20 10 || Sušená sladká paprika, nedrvená ani nemletá 
 b)  ex  0811 || Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá 
   || ex  1302 20 || Pektínové látky a pektináty 
   || ex  2001 || Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej, s výnimkou: -     plodov rodu Capsicum iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2001 90 20 -     sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30 -     yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich 5 % hmotnosti alebo viac škrobu podpoložky 2001 90 40 -     palmových jadier podpoložky 2008 91 60 -     olív podpoložky 2001 90 65 -     listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2001 90 97 
   ||       2002 || Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej 
   ||       2003 || Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej 
   || ex  2004 || Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006, okrem kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2004 90 10, olív podpoložky ex 2004 90 30 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2004 10 91 
   || ex  2005 || Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 okrem olív podpoložky 2005 70 00, kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2005 99 10 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2005 20 10 
   || ex  2006 00 || Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) okrem banánov konzervovaných cukrom patriacich do položiek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 
   || ex  2007 || Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, okrem: -     homogenizovaných prípravkov z banánov podpoložky ex 2007 10 -     džemov, rôsolov, marmelád, pyré alebo pást z banánov podpoložiek ex 2007 99 39, ex 2007 99 50 a ex 2007 99 97 
   || ex  2008 || Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: -     arašidového masla podpoložky 2008 11 10 -     palmových jadier podpoložky 2008 91 00 -     kukurice podpoložky 2008 99 85 -     yamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín obsahujúcich 5 % hmotnosti alebo viac škrobu podpoložky 2008 99 91 -     listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2008 99 99 -     zmesí banánov inak pripravených alebo konzervovaných podpoložiek ex 2008 92 59, ex 2008 92 78, ex 2008 92 93 a ex 2008 92 98 -     banánov inak pripravených alebo konzervovaných podpoložiek ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 
   || ex  2009 || Šťavy ovocné (okrem hroznovej šťavy a hroznového muštu podpoložiek 2009 61 a 2009 69 a banánovej šťavy podpoložky ex 2009 80) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný lieh, tiež s pridaným cukrom alebo iným sladidlom 
Časť XI: Banány
Sektor banánov sa vzťahuje na výrobky uvedené
v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
        0803 00 19 || Čerstvé banány s výnimkou plantajnov 
 ex   0803 00 90 || Sušené banány s výnimkou plantajnov 
 ex   0812 90 98 || Banány dočasne konzervované 
 ex   0813 50 99 || Zmesi obsahujúce sušené banány 
        1106 30 10 || Múka, krupica a prášok z banánov 
 ex   2006 00 99 || Banány konzervované cukrom 
 ex   2007 10 99 || Homogenizované prípravky z banánov 
 ex   2007 99 39 ex   2007 99 50 ex   2007 99 97 || Džemy, rôsoly, marmelády, pyré a pasty z banánov 
 ex   2008 92 59 ex   2008 92 78 ex   2008 92 93 ex   2008 92 98 || Zmesi obsahujúce inak pripravené alebo konzervované banány, neobsahujúce pridaný lieh 
 ex   2008 99 49 ex   2008 99 67 ex   2008 99 99 || Banány inak pripravené alebo konzervované 
 ex   2009 80 35 ex   2009 80 38 ex   2009 80 79 ex   2009 80 86 ex   2009 80 89 ex   2009 80 99 || Banánová šťava 
Časť XII: Víno
Sektor vinohradníctva a vinárstva sa vzťahuje
na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)        2009 61       2009 69 || Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu) 
       2204 30 92       2204 30 94       2204 30 96       2204 30 98 || Ostatné hroznové mušty, iné ako kvasiace alebo s kvasením zastaveným inak ako pridaním alkoholu 
 b)  ex  2204 || Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009, s výnimkou ostatného hroznového muštu podpoložiek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98 
 c)        0806 10 90 || Čerstvé hrozno iné ako stolové 
       2209 00 11       2209 00 19 || Vínny ocot 
 d)        2206 00 10 || Piquette 
       2307 00 11       2307 00 19 || Vínny kal 
       2308 00 11       2308 00 19 || Hroznové výlisky 
Časť XIII: Živé
stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné
lístie
Sektor živých rastlín sa vzťahuje na všetky
výrobky patriace do kapitoly 6 Kombinovanej nomenklatúry.
Časť XIV: Tabak
Sektor tabaku sa vzťahuje na surový alebo
nespracovaný tabak a tabakový odpad, na ktorý sa vzťahuje číselný znak KN 2401.
Časť XV: Hovädzie
a teľacie mäso
Sektor hovädzieho a teľacieho mäsa sa vzťahuje
na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)        0102 90 05 až       0102 90 79 || Živé zvieratá domácich druhov hovädzieho dobytka iné ako plemenné čistokrvné zvieratá 
       0201 || Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené 
       0202 || Mäso z hovädzích zvierat, mrazené 
       0206 10 95 || Hrubá bránica a tenká bránica, čerstvé alebo chladené 
       0206 29 91 || Hrubá bránica a tenká bránica, mrazené 
       0210 20 || Mäso z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
       0210 99 51 || Hrubá bránica a tenká bránica, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
       0210 99 90 || Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov 
       1602 50 10 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hovädzích zvierat, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov 
       1602 90 61 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov 
 b)        0102 10 || Živé hovädzie plemenné čistokrvné zvieratá 
 0206 10 98 || Jedlé droby z hovädzích zvierat s výnimkou hrubej bránice a tenkej bránice, čerstvé alebo chladené, iné ako na výrobu farmaceutických výrobkov 
       0206 21 00       0206 22 00       0206 29 99 || Jedlé droby z hovädzích zvierat s výnimkou hrubej bránice a tenkej bránice, mrazené, iné ako na výboru farmaceutických výrobkov 
       0210 9959 || Jedlé mäsové droby z hovädzích zvierat, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené, iné ako hrubá bránica a tenká bránica 
 ex  1502 00 90 || Tuk z hovädzích zvierat, iný ako tuk položky 1503 
 1602 50 31 a 1602 50 95 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hovädzích zvierat, iné ako tepelne neupravené mäso alebo mäsové droby a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov 
       1602 90 69 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby iné ako tepelne neupravené a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov 
Časť XVI: Mlieko
a mliečne výrobky
Sektor mlieka a mliečnych výrobkov sa vzťahuje
na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)        0401 || Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá 
 b)        0402 || Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá 
 c)        0403 10 11 až       0403 10 39       0403 9011 to       0403 90 69 || Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao 
 d)        0404 || Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté 
 e)  ex   0405 || Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 % 
 f)        0406 || Syry a tvaroh 
 g)        1702 19 00 || Laktóza a laktózový sirup neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky, obsahujúce viac ako 99 % hmotnosti laktózy vyjadrenej ako bezvodá laktóza počítaná na sušinu 
 h)        2106 90 51 || Ochutený alebo farbený laktózový sirup 
 i)  ex   2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: 
 –  Prípravky a krmivá obsahujúce výrobky, na ktoré sa toto nariadenie uplatňuje priamo alebo na základe nariadenia (ES) č. 1667/2006, s výnimkou prípravkov a krmív, na ktoré sa vzťahuje časť I tejto prílohy. 
Časť XVII: Bravčové
mäso
Sektor bravčového mäsa sa vzťahuje na výrobky
uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)  ex  0103 || Živé svine domáce druhy, iné ako čistokrvné plemenné zvieratá 
 b)  ex  0203 || Mäso z domácich svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené 
 ex  0206 || Jedlé droby z domácich svíň, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené alebo mrazené 
 ex  0209 00 || Prasací tuk, neprerastaný chudým mäsom, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený 
 ex  0210 || Mäso a jedlé mäsové droby z domácej svine, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
       1501 00 11       1501 00 19 || Prasací tuk (vrátane sadla) 
 c)        1601 00 || Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov 
       1602 10 00 || Homogenizované prípravky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi 
       1602 20 90 || Prípravky alebo konzervy z pečene akéhokoľvek zvieraťa, iného ako husi alebo kačky 
       1602 41 10       1602 42 10       1602 49 11 až       1602 49 50 || Ostatné prípravky a konzervy obsahujúce mäso alebo droby z domácej svine 
       1602 90 10 || Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat 
       1602 90 51 || Ostatné prípravky alebo konzervy obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácej svine 
       1902 20 30 || Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené, obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu 
Časť XVIII: Ovčie
a kozie mäso
Sektor ovčieho a kozieho mäsa sa vzťahuje
na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)         0104 10 30 || Jahňatá (do jedného roka veku) 
   ||        0104 10 80 || Živé ovce iné ako plemenné čistokrvné zvieratá a jahňatá 
   ||        0104 20 90 || Živé kozy iné ako plemenné čistokrvné zvieratá 
   ||        0204 || Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené 
   ||        0210 99 21 || Mäso z oviec a kôz, nevykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
   ||        0210 99 29 || Mäso z oviec a kôz, vykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
 b)         0104 10 10 || Živé ovce — plemenné čistokrvné zvieratá 
   ||        0104 20 10 || Živé kozy — plemenné čistokrvné zvieratá 
   ||        0206 80 99 || Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov 
   ||        0206 90 99 || Jedlé droby z oviec a kôz, mrazené, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov 
   ||        0210 99 60 || Jedlé droby z oviec a kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
   || ex    1502 00 90 || Tuk z oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 
 c)         1602 90 72 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z oviec alebo kôz, tepelne nespracované; 
   ||        1602 90 74 || zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov 
 d)         1602 90 76        1602 90 78 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z oviec alebo kôz, iné ako tepelne neupravené alebo zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov 
Časť XIX: Vajcia
Sektor vajec sa vzťahuje na výrobky uvedené v
tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)         0407 00 11        0407 00 19        0407 00 30 || Hydinové vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené 
 b)         0408 11 80        0408 19 81        0408 19 89        0408 91 80        0408 99 80 || Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, iné ako nevhodné na ľudskú konzumáciu 
Časť XX: Hydinové
mäso
Sektor hydinového mäsa sa vzťahuje na výrobky
uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 a)        0105 || Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky 
 b)  ex  0207 || Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené, okrem pečene uvedenej v písmene c) 
 c)        0207 13 91 || Hydinové pečene, čerstvé, chladené alebo mrazené 
       0207 14 91 ||   
       0207 26 91 ||   
       0207 27 91 ||   
       0207 34 ||   
       0207 35 91 ||   
       0207 36 81 ||   
       0207 36 85 ||   
       0207 36 89 ||   
       0210 99 71 || Hydinové pečene, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
       0210 99 79 ||   
 d)        0209 00 90 || Hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený 
 e)        1501 00 90 || Hydinový tuk 
 f)        1602 20 10 || Husacie alebo kačacie pečene, inak pripravené alebo konzervované 
   ||   
       1602 31 || Mäso alebo mäsové droby z hydiny položky 0105, inak pripravené alebo konzervované 
       1602 32 ||   
       1602 39 ||   
Časť XXI: Etylalkohol
poľnohospodárskeho pôvodu
1.           Sektor etylalkoholu sa
vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
 ex  2207 10 00 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve 
 ex  2207 20 00 || Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom, získané z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve 
 ex  2208 90 91 a ex  2208 90 99 || Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menším ako 80 % vol, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k zmluve 
2.           Sektor etylalkoholu sa
vzťahuje aj na výrobky z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, na ktoré sa
vzťahuje číselný znak KN 2208, balené v nádobách s objemom väčším ako dva litre
a vykazujúce všetky vlastnosti etylalkoholu, ako sa uvádza v bode 1
Časť XXII: Včelárske
výrobky
Sektor včelárstva sa vzťahuje na výrobky
uvedené v tejto tabuľke:
 Číselný znak KN || Opis 
      0409 00 00 || Prírodný med 
 ex 0410 00 00 || Materská kašička a propolis, jedlé 
 ex 0511 99 85 || Materská kašička a propolis, nejedlé 
 ex 1212 99 70 || Peľ 
 ex 1521 90 || Včelí vosk 
Časť XXIII: Húsenice
priadky morušovej
Sektor húseníc priadky morušovej sa vzťahuje
na húsenice priadky morušovej, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 0106 90 00
a na vajíčka priadky morušovej, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN ex 0511 99
85.
Časť XXIV: Ostatné
výrobky
Pokiaľ ide o ostatné výrobky, znamená to
všetky výrobky uvedené v článku 1 ods. 1, ktoré sú iné ako výrobky uvedené
v častiach I až XXIII, vrátane výrobkov uvedených
v nasledujúcich oddieloch 1 a 2.
Oddiel 1
 Číselný znak KN || Opis 
 ex  0101 || Živé kone, somáre, muly a mulice: 
       0101 10 || – Plemenné čistokrvné zvieratá: 
       0101 10 10 || – – Kone (a) 
       0101 10 90 || – – Ostatné 
       0101 90 || – Ostatné: 
 – – Kone: 
       0101 90 19 || – – – Iné ako jatočné 
       0101 90 30 || – – Somáre 
       0101 90 90 || – – Muly a mulice 
 ex  0102 || Živé hovädzie zvieratá: 
 ex  0102 90 || – Iné ako plemenné čistokrvné zvieratá: 
       0102 90 90 || – – Iné ako domáce druhy 
 ex  0103 || Živé svine: 
       0103 10 00 || – Plemenné čistokrvné zvieratá (b) 
 – Ostatné: 
 ex  0103 91 || – – Vážiace menej ako 50 kg: 
       0103 91 90 || – – – Iné ako domáce druhy 
 ex  0103 92 || – – Vážiace 50 kg alebo viac 
 Číselný znak KN || Opis 
       0103 92 90 || – – Iné ako domáce druhy 
       0106 || Ostatné živé zvieratá 
 ex  0203 || Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: 
 – Čerstvé alebo chladené: 
 ex  0203 11 || – – Trupy a polovičky trupov: 
       0203 11 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex  0203 12 || – – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: 
       0203 12 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex  0203 19 || – – Ostatné: 
       0203 19 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 – Mrazené: 
 ex  0203 21 || – – Trupy a polovičky trupov: 
       0203 21 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex  0203 22 || – – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: 
       0203 22 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex  0203 29 || – – Ostatné: 
       0203 29 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex  0205 00 || Mäso zo somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené 
 ex  0206 || Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: 
 ex  0206 10 || – Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené 
       0206 10 10 || – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 – Z hovädzích zvierat, mrazené: 
 ex  0206 22 00 || – – Pečene: 
 – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 ex  0206 29 || – – Ostatné: 
       0206 29 10 || – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 ex  0206 30 00 || – Zo svíň, čerstvé alebo chladené: 
 – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 – – Ostatné: 
 – – – iné ako z domácich svíň 
 – Zo svíň, mrazené: 
 ex  0206 41 00 || – – Pečene: 
 – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 – – – Ostatné: 
 – – – – iné ako z domácich svíň 
 ex 0206 49 00 || – – Ostatné: 
   || – – – Z domácich svíň: – – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
   || – – – Ostatné 
   ||   
 ex   0206 80 || – Ostatné, čerstvé alebo chladené: 
        0206 80 10 || – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 – – Ostatné: 
        0206 80 91 || – – – Z koní, somárov, múl a mulíc 
 ex   0206 90 || – Ostatné, mrazené: 
        0206 90 10 || – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) 
 – – Ostatné: 
        0206 90 91 || – – – Z koní, somárov, múl a mulíc 
        0208 || Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo mrazené 
 Číselný znak KN || Opis 
 ex   0210 || Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov: 
 – Mäso zo svíň: 
 ex   0210 11 || – – Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené: 
        0210 11 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex   0210 12 || – – Bôčiky (prerastené) a kusy z nich: 
        0210 12 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex   0210 19 || – – Ostatné: 
        0210 19 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 – Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov: 
        0210 91 00 || – – Z primátov 
        0210 92 00 || – – Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia) 
        0210 93 00 || – – Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) 
 ex   0210 99 || – – Ostatné: 
 – – – Mäso: 
        0210 99 31 || – – – – Zo sobov 
        0210 99 39 || – – – – Ostatné 
 – – – Droby: 
 – – – – Iné ako z domácich svíň, hovädzích zvierat, oviec a kôz 
        0210 99 80 || – – – – – Iné ako hydinové pečene 
 ex   0407 00 || Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: 
        0407 00 90 || – Iné ako hydiny 
 ex   0408 || Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: 
 – Vaječné žĺtky: 
 ex   0408 11 || – – Sušené: 
        0408 11 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d) 
 ex   0408 19 || – – Ostatné: 
        0408 19 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d) 
 – Ostatné: 
 ex   0408 91 || – – Sušené: 
        0408 91 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d) 
 ex   0408 99 || – – Ostatné: 
        0408 99 20 || – – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu (d) 
        0410 00 00 || Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté 
        0504 00 00 || Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené 
 ex   0511 || Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu 
        0511 10 00 || – Býčie spermie 
 – Ostatné: 
   ||   
 ex   0511 99 || – – Ostatné: 
        0511 99 85 || – – – Ostatné 
 ex   0709 || Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: 
 ex   0709 60 || – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta 
 – – Ostatné: 
        0709 60 91 || – – – – Rodu Capsicum, na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb (c) 
        0709 60 95 || – – – Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov (c) 
        0709 60 99 || – – – Ostatné 
 Číselný znak KN || Opis 
 ex   0710 || Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: 
 ex   0710 80 || – Ostatná zelenina: 
 – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta 
        0710 80 59 || – – – Iné ako sladká paprika 
 ex   0711 || Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: 
 ex   0711 90 || – Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: 
 – – Zelenina: 
        0711 90 10 || – – – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky 
 ex   0713 || Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené: 
 ex   0713 10 || – Hrach (Pisum sativum): 
        0713 10 90 || – – Iný ako na siatie 
 ex   0713 20 00 || – Cícer: 
 – – Iný ako na siatie 
 – Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): 
 ex   0713 31 00 || – – Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek: 
 – – – Iná ako na siatie 
 ex   0713 32 00 || – – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis): 
 – – – Iná ako na siatie 
 ex   0713 33 || – – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris): 
        0713 33 90 || – – – Iná ako na siatie 
 ex   0713 39 00 || – – Ostatná: 
 – – – Iná ako na siatie 
 ex   0713 40 00 || – Šošovica: 
 – – Iná ako na siatie 
 ex   0713 50 00 || – Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): 
 – – Iný ako na siatie 
 ex   0713 90 00 || – Ostatné: 
 – – Iné ako na siatie 
        0801 || Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené 
 ex   0802 || Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené: 
 ex   0802 90 || – Ostatné: 
 ex   0802 90 20 || – – Arekové (alebo betelové) orechy a orechy kola 
 ex   0804 || Datle, figy, ananásy, avokáda, guavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené: 
        0804 10 00 || – Datle 
        0902 || Čaj, tiež aromatizovaný 
 ex   0904 || Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkých paprík patriacich do podpoložky 0904 20 10 
        0905 00 00 || Vanilka 
        0906 || Škorica a kvety škoricovníka 
        0907 00 00 || Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky) 
        0908 || Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy 
        0909 || Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky 
 ex   0910 || Zázvor, kurkuma, bobkový list, karí a ostatné korenie okrem tymiánu a šafranu 
 ex   1106 || Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo koreňov, alebo hľúz položky 0714 alebo produktov kapitoly 8: 
        1106 10 00 || – Zo suchých strukovín položky 0713 
 ex   1106 30 || – Z produktov kapitoly 8: 
        1106 30 90 || – – Iné ako z banánov 
 Číselný znak KN || Opis 
 ex   1108 || Škroby; inulín: 
        1108 20 00 || – Inulín 
        1201 00 90 || Sójové bôby, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1202 10 90 || Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, nelúpané, iné ako na siatie 
        1202 20 00 || Arašidové oriešky, nepražené ani inak tepelne neupravené, lúpané, tiež drvené 
        1203 00 00 || Kopra 
        1204 00 90 || Semená ľanové, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1205 10 10 a ex   1205 90 00 || Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1206 00 91 || Semená slnečnicové, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1206 00 99 ||   
        1207 20 90 || Semená bavlníkové, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1207 40 90 || Semená sezamové, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1207 50 90 || Semená horčičné, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1207 91 90 || Semená makové, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1207 99 91 || Semená konopné, tiež drvené, iné ako na siatie 
 ex   1207 99 97 || Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež drvené, iné ako na siatie 
        1208 || Múka a krupica z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien 
 ex   1211 || Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku, s výnimkou produktov uvedených v časti IX tejto prílohy pod číselným znakom KN ex1211 90 85; 
 ex   1212 || Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté 
 ex   1212 99 || – – Iné ako cukrová trstina: 
        1212 99 41 a        1212 99 49 || – – – Semená svätojánskeho chleba 
 ex   1212 99 70 || – – – Ostatné, okrem koreňov čakanky 
        1213 00 00 || Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet 
 ex   1214 || Kvaka, kŕmna repa, kŕmne korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec (hedysárum), kŕmny kel, vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet: 
 ex   1214 10 00 || – Múka a pelety z lucerny (alfalfa), okrem lucerny umelo sušenej teplom alebo inak sušenej a mletej lucerny 
 ex   1214 90 || – Ostatné: 
        1214 90 10 || – – Kŕmna repa, kvaka a ostatné kŕmne korene 
 ex   1214 90 90 || – – Ostatné, okrem: 
 – Lucerny siatej, vičenca vikolistého, ďateliny, vlčieho bôbu, viky a podobných objemových krmív umelo sušených teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno 
 – Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené 
 ex   1502 00 || Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503: 
 ex   1502 00 10 || – Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu, okrem tukov získaných z kostí a odpadu (c) 
        1503 00 || Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané alebo inak upravené 
 ex   1504 || Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, okrem olejov z rybacej pečene a ich frakcií položiek 1504 10 a 1504 20 
        1507 || Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
        1508 || Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
        1511 || Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
        1512 || Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
 Číselný znak KN || Opis 
        1513 || Olej z kokosových orechov (koprový olej), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
        1514 || Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
 ex   1515 || Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (okrem jojobového oleja podpoložky ex 1515 90 11) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované 
 ex   1516 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené (okrem hydrogenovaného ricínového oleja, tiež nazývaného „opalwax“, podpoložky 1516 20 10) 
 ex   1517 || Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516, okrem podpoložiek 1517 10 10, 1517 90 10 a 1517 90 93 
        1518 00 31        1518 00 39 || Stále rastlinné oleje, tekuté, miešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu (c) 
        1522 00 91 || Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, okrem tých, ktoré obsahujú olej s charakteristikami olivového oleja 
        1522 00 99 || Ostatné zvyšky zo spracovania tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov, okrem tých, ktoré obsahujú olej s charakteristikami olivového oleja 
 ex   1602 || Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: 
 – Zo svíň: 
 ex   1602 41 || – – Stehná a kusy z nich: 
        1602 41 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex   1602 42 || – – Pliecka a kusy z nich: 
        1602 42 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex   1602 49 || – – Ostatné, vrátane zmesí: 
        1602 49 90 || – – – Iné ako z domácich svíň 
 ex   1602 90 || – Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat: 
 – – Iné ako prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat: 
        1602 90 31 || – – – Zo zveriny alebo králikov 
   || – – – Ostatné: 
 – – – – Iné ako obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácej svine: 
 – – – – – Iné ako obsahujúce hovädzie mäso alebo droby: 
        1602 90 99 || – – – – – – Iné ako z oviec alebo kôz 
 ex   1603 00 || Výťažky a šťavy z mäsa 
        1801 00 00 || Kakaové bôby, celé alebo drvené, surové alebo pražené 
        1802 00 00 || Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatný kakaový odpad 
 ex   2001 || Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou: 
 ex   2001 90 || – Ostatné: 
        2001 90 20 || – – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos 
 ex   2005 || Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako produkty položky 2006: 
 ex   2005 99 || – –Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: 
        2005 99 10 || – – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos 
 ex   2206 || Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: 
        2206 00 31 až        2206 00 89 || – Iné ako piquette 
 ex   2301 || Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky: 
        2301 10 00 || – Múčky, prášky a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky 
 Číselný znak KN || Opis 
 ex   2302 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín alebo strukovín: 
        2302 50 00 || – Zo strukovín 
        2304 00 00 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja 
        2305 00 00 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja 
 ex   2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako zvyšky položky 2304 alebo 2305 s výnimkou podpoložky KN 2306 90 05 (pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii z kukuričných klíčkov) a 2306 90 11 a 2306 90 19 (pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja) 
 ex   2307 00 || Vínny kal; vínny kameň: 
        2307 00 90 || – Vínny kameň 
 ex   2308 00 || Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: 
        2308 00 90 || – Iné ako hroznové výlisky, žalude a konské gaštany; ovocné výlisky, iné ako hroznové 
 ex   2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: 
 ex   2309 10 || – Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom: 
        2309 10 90 || – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky 
 ex   2309 90 || – Ostatné: 
        2309 90 10 || – – Ostatné, vrátane premixov: – – Rozpustné výrobky („solubles“) z rýb alebo morských cicavcov 
 ex   2309 90 91 až        2309 90 99 || – – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky, okrem 
 – Bielkovinových koncentrátov získaných z lucernovej šťavy a trávovej šťavy 
 – Dehydrovaných produktov získaných výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou koncentrátov uvedených v prvej zarážke 
 (a)   Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [smernica Rady 94/28/ES (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66); nariadenie Komisie (ES) č. 504/2008 (Ú. v. ES L 149, 7.6.2008, s. 3)]. (b)  Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [smernica Rady 88/661/EHS (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36); smernica Rady 94/28/ES (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutie Komisie 96/510/ES (Ú. v. ES L 210, 20.8.1996, s. 53)]. (c)   Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [pozri články 291 až 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1)]. (d)  Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v oddiele II písm. F úvodných ustanovení Kombinovanej nomenklatúry 
Oddiel 2
 Číselný znak KN || Opis || 
 0101 90 11 || Živé kone, jatočné (a) || 
 ex 0205 00 || Mäso z koní, čerstvé, chladené alebo mrazené || 
 0210 99 10 || Mäso z koní, solené, v slanom náleve alebo sušené || 
 0409 00 00 || Prírodný med || 
 0511 99 10 || Šľachy; odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek || 
 0701 || Zemiaky, čerstvé alebo chladené || 
 0901 || Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere || 
 1105 || Múka, krupica, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov || 
 ex 1212 99 70 || Korene čakanky || 
 2209 00 91 a 2209 00 99 || Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej iné ako vínny ocot || 
 4501 || Prírodný korok, surový alebo jednoducho upravený; korkový odpad; rozdrvený, granulovaný alebo zomletý korok || 
 (a)   Tovar uvedený v tejto podpoložke musí spĺňať podmienky ustanovené v príslušných ustanoveniach Únie [pozri články 291 až 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1)]. 
PRÍLOHA
II
VYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ
V ČLÁNKU 3 ODS. 1
Časť I: Vymedzenie pojmov sektora ryže
I.          Výrazy
„nelúpaná ryža“, „lúpaná ryža“, „polobielená ryža“, „bielená ryža“,
„guľatozrnná ryža“, „strednozrnná ryža“, „dlhozrnná ryža A alebo B“ a „zlomková
ryža“ sú vymedzené takto:
1.         a)         „Nelúpaná ryža“ je ryža,
ktorá si po vymlátení zachovala celistvú vrchnú šupku.
b)      „Lúpaná ryža“ je
nelúpaná ryža, z ktorej boli odstránené iba plevy. Príkladmi ryže
patriacej pod túto definíciu sú ryže s obchodnými opismi „hnedá ryža“,
„ryža cargo“, „ryža loonzain“ a „riso sbramato“.
c)       „Polobielená ryža“
je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, časť klíčka a celé oplodie alebo
časť jeho vonkajších vrstiev, ale nie vnútorné vrstvy, boli odstránené.
d)      „Bielená ryža“ je
nelúpaná ryža, z ktorej pleva, celé oplodie alebo jeho vonkajšie a vnútorné
vrstvy, celý klíček v prípade ryže s dlhým zrnom alebo ryže s priemerným zrnom
a prinajmenšom časť klíčka v prípade ryže s okrúhlym zrnom boli odstránené, ale
u ktorej môžu zostať pozdĺžne biele prúžky, avšak nie viac ako na 10 % zrna.
2.      a)          „Guľatozrnná ryža“ je ryža,
ktorej zrná majú dĺžku nepresahujúcu 5,2 mm a pomer dĺžka/šírka je menej ako 2.
b)      „Strednozrnná ryža“
je ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 5,2 mm, ale nepresahujúcu 6,0 mm a
pomer dĺžka/šírka nie je väčší ako 3.
c)       „Dlhozrnná ryža
s dlhým zrnom“ je:
i)        dlhozrnná ryža A,
ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a ktorej pomer dĺžka/šírka je
väčší ako 2, ale menší ako 3;
ii)       dlhozrnná ryža B,
ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a ktorej pomer dĺžka/šírka sa
rovná 3 alebo je väčší ako 3.
d)      „Merania zŕn“ sú
merania zrna vykonávané pre bielenú ryžu touto metódou:
i)        odobratie
reprezentatívnej vzorky z dávky;
ii)       preosiatie vzorky
tak, aby zostali iba celé zrná, vrátane nezrelých zŕn;
iii)      vykonanie dvoch
meraní, po 100 zŕn pri každom, a vypočítaním priemeru;
iv)      vyjadrenie výsledku
v milimetroch, zaokrúhleného na jedno desatinné miesto.
3.      „Zlomková ryža“ je ryža v zlomkoch,
ktorých dĺžka nepresahuje tri štvrtiny priemernej dĺžky celého zrna.
II.           Na zrná a
zlomkové zrná, ktoré majú zníženú kvalitu, sa vzťahujú tieto definície:
A.      „Celé zrná“ sú zrná,
z ktorých bola odstránená iba časť konca, bez ohľadu na charakteristiky v
každom štádiu bielenia.
B.      „Skrátené zrná“ sú
zrná, z ktorých bol odstránený celý koniec.
C.      „Zlomkové zrná alebo
zlomky“ sú zrná, z ktorých bola odstránená časť objemu väčšieho ako koniec; medzi
zlomkové zrná patria:
–              
veľké zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie
je menšia ako polovica zrna, ale nepredstavujúce celé zrno),
–              
stredné zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá
nie je menšia ako štvrtina dĺžky zrna, ale ktoré sú menšie ako minimálna
veľkosť „veľkých zlomkových zŕn“),
–              
jemné zlomkové zrná (kusy zrna s veľkosťou menšou
ako štvrtina veľkosti zrna, ale príliš veľké na to, aby prešli cez sito s
otvormi 1,4 mm),
–              
zlomky (malé kusy alebo časti zrna, ktoré môžu
prejsť cez sito s otvormi 1,4 mm); rozlomené zrná (kusy
vytvorené pozdĺžnym rozdelením zrna) patria do tejto definície.
D.      „Zelené zrná“ sú
zrná, ktoré nie sú celkom zrelé.
E.      „Zrná vykazujúce
prirodzenú deformáciu“ sú zrná, ktoré vykazujú prirodzený kaz, tiež dedičného
pôvodu, v porovnaní s morfologickými charakteristikami typickými pre
odrodu.
F.      „Kriedové zrná“ sú
zrná, ktorých prinajmenšom tri štvrtiny povrchu vyzerajú matne a kriedovo.
G.      „Zrná
s červenými prúžkami“ sú zrná, na ktorých sú pozdĺžne červené prúžky,
odlišujúce sa intenzitou a odtieňom, spôsobené zvyškami oplodia.
H.      „Škvrnité zrná“ sú
zrná, ktoré majú dobre ohraničený malý kruh tmavej farby viac alebo menej
pravidelného tvaru; medzi škvrnité zrná patria aj tie, ktoré majú jemné čierne
ryhy iba na povrchu; ryhy a škvrny nesmú mať žlté alebo tmavé obrysy.
I.       „Sfarbené zrná“ sú
zrná, ktoré prešli na malej časti svojho povrchu zrejmou zmenou svojej prirodzenej
farby; škvrny môžu byť rôznych farieb (načernasté, červenkasté, hnedé); tmavé
čierne ryhy sa tiež pokladajú za škvrny. Ak je dostatočne výrazná farba škvŕn
(čierne, ružové, červenohnedé) tak, že sú bezprostredne viditeľné a ak
pokrývajú plochu aspoň polovice tohto zrna, zrná sa musia pokladať za žlté
zrná.
J.       „Žlté zrná“ sú
zrná, u ktorých došlo, celkom alebo čiastočne, inak ako sušením,
k zmene ich prirodzenej farby a ktoré získali citrónový alebo
pomarančovo žltý nádych.
K.     „Jantárové zrná“ sú zrná,
u ktorých došlo, inak ako sušením, k miernej jednotnej zmene farby na
celom povrchu; táto zmena mení farbu zŕn na svetlú jantárovožltú.
Časť II: Vymedzenie
pojmov sektora chmeľu
1.           „chmeľ“ sú sušené súkvetia,
tiež známe ako šištice (hlávky), samičej popínavej rastliny (Humulus lupulus);
tieto súkvetia zelenožltej farby a ovoidného tvaru majú kvetnú stopku
a všeobecne dosahujú dĺžku od 2 do 5 cm;
2.           „chmeľový prášok“ je produkt
získaný mletím chmeľu obsahujúci všetky jeho prirodzené zložky;
3.           „chmeľový prášok so zvýšeným
obsahom lupulínu“ je produkt získaný mletím chmeľu po mechanickom odstránení
časti listov, stopiek, podporných listeňov a šupín;
4.           „výťažok z chmeľu“ je
koncentrovaný produkt získaný pôsobením rozpúšťadla na chmeľ alebo na chmeľový
prášok;
5.           „zmiešané
chmeľové produkty“ sú zmes dvoch alebo viacerých produktov uvedených
v bodoch 1 až 4.
Časť III: Vymedzenie
pojmov sektora vinohradníctva a vinárstva
V súvislosti s viničom
1.           „Vyklčovanie“ je úplné
odstránenie všetkých krov viniča z plochy vysadenej viničom.
2.           „Výsadba“ je definitívne
zasadenie štepených alebo neštepených rastlín viniča alebo ich častí, na účely
výroby hrozna alebo založenia podpníkového vinohradu.
3.           „Preštepenie“ je štepenie
viniča, ktorý sa už predtým zaštepil.
V súvislosti s výrobou
4.           „Čerstvé hrozno“ sú plody
viniča, zrelé alebo aj mierne zhrozienkovatené, používané na výrobu vína, ktoré
možno pomlieť alebo vylisovať bežnými vinárskymi prostriedkami a v ktorých môže
spontánne začať alkoholové kvasenie.
5.           „Čerstvý hroznový mušt,
ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu“ je produkt, ktorý:
a)      má skutočný obsah
alkoholu najmenej 12 obj. % a najviac 15 obj. %;
b)      sa získava pridaním
do nevykvaseného hroznového muštu, ktorého obsah prirodzeného alkoholu je
najmenej 8,5 obj. % a ktorý sa získava výhradne z muštových odrôd, ktoré možno
klasifikovať v súlade s článkom 63 ods. 2:
i)        buď neutrálneho
alkoholu vínneho pôvodu vrátane alkoholu získaného destiláciou sušeného hrozna,
ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 96 obj. %
ii)       alebo
nerektifikovaného produktu získaného destiláciou vína, ktorého skutočný obsah
alkoholu je najmenej 52 obj. % a najviac 80 obj. %.
6.           „Hroznová šťava“ je nekvasený
ale kvasiteľný tekutý produkt, ktorý:
a)      je získaný
primeranou úpravou tak, aby bol vhodný na priamu spotrebu;
b)      je získaný z
čerstvého hrozna alebo hroznového muštu alebo obnovením. Pri výrobe obnovením
sa získava buď zo zahusteného hroznového muštu alebo zo zahustenej hroznovej
šťavy.
Povolený skutočný obsah alkoholu hroznovej šťavy
je najviac 1 obj. %.
7.           „Zahustená hroznová šťava“ je
nekaramelizovaná hroznová šťava získaná čiastočnou dehydratáciou hroznovej
šťavy vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla
tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá
sa má predpísať, bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %.
Povolený skutočný obsah alkoholu zahustenej
hroznovej šťavy je najviac 1 obj. %.
8.           „Vínne kaly“ sú zvyšky:
a)      hromadiace sa v
nádobách obsahujúcich víno po vykvasení, počas skladovania alebo po vykonaní
povoleného ošetrenia;
b)      získané filtrovaním
alebo odstredením produktu uvedeného v písmene a);
c)      hromadiace sa v
nádobách obsahujúcich hroznový mušt počas skladovania alebo po vykonaní
povoleného ošetrenia alebo
d)      získané filtrovaním
alebo odstredením produktu uvedeného v písmene c).
9.           „Hroznové výlisky“ sú
skvasené alebo neskvasené zvyšky po vylisovaní čerstvého hrozna.
10.         „Víno z hroznových
výliskov“ je produkt získaný:
a)      kvasením
nespracovaných hroznových výliskov macerovaných vo vode alebo
b)      vylúhovaním
vykvasených hroznových výliskov vo vode.
11.         „Víno doalkoholizované na
destiláciu“ je produkt, ktorý:
a)      má skutočný obsah
alkoholu najmenej 18 obj. % a najviac 24 obj. %;
b)      sa získava výhradne
pridaním nerektifikovaného produktu vyrobeného destiláciou vína so skutočným
obsahom alkoholu najviac 86 obj. % do vína, ktoré neobsahuje zvyškový cukor,
alebo
c)      má obsah prchavých
kyselín najviac 1,5 g/l vyjadrený ako kyselina octová.
12.         „Cuvée“ je:
a)      hroznový mušt;
b)      víno; alebo
c)      zmes hroznových
muštov a/alebo vín s rozdielnymi vlastnosťami,
ktoré sú určené na výrobu špecifického druhu
šumivých vín.
Obsah alkoholu
13.         „Skutočný obsah alkoholu v
objemových percentách“ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu
obsiahnutý pri teplote 20 °C v 100 objemových jednotkách daného produktu pri
tejto teplote.
14.         „Potenciálny obsah alkoholu v
objemových percentách“ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu pri
teplote 20 °C, ktorý môže vzniknúť úplným prekvasením cukrov, obsiahnutý v 100
objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote.
15.         „Celkový obsah alkoholu v
objemových percentách“ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.
16.         „Prirodzený obsah alkoholu v
objemových percentách“ je celkový obsah alkoholu daného produktu v objemových
percentách pred akýmkoľvek obohatením.
17.         „Skutočný obsah alkoholu v
hmotnostných percentách“ je počet kilogramov čistého alkoholu obsiahnutý v 100
kilogramoch produktu.
18.         „Potenciálny obsah alkoholu v
hmotnostných percentách“ je počet kilogramov čistého alkoholu, ktorý môže
vzniknúť úplným prekvasením cukrov, obsiahnutý v 100 kg produktu.
19.         „Celkový obsah alkoholu v
hmotnostných percentách“ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.
Časť IV: Vymedzenie
pojmov sektora hovädzieho a teľacieho mäsa
1.           „hovädzí dobytok“ sú živé
zvieratá domácich plemien hovädzieho dobytka patriacich pod číselné znaky KN
ex 0102 10, 0102 90 05 až 0102 90 79;
2.           „dospelý hovädzí dobytok“ je
hovädzí dobytok vo veku 8 mesiacov a viac.
Časť V: Vymedzenie
pojmov sektora mlieka a mliečnych výrobkov
Na účely zavedenia colnej kvóty na maslo
s pôvodom na Novom Zélande sa slovným spojením „vyrobené priamo
z masla alebo smotany“ nevylučuje maslo vyrobené z mlieka alebo
smotany, bez použitia zásob, jednoduchým, samostatným a neprerušeným
procesom, ktorý môže zahŕňať prechod smotany do štádia zahusteného mliečneho
tuku a/alebo frakcionáciu takéhoto mliečneho tuku.
Časť VI: Vymedzenie
pojmov sektora vajec
1.           „vajcia v škrupine“ sú
hydinové vajcia v škrupine, čerstvé, konzervované alebo uvarené, iné ako
násadové vajcia vymedzené v bode 2;
2.           „násadové vajcia“ sú hydinové
násadové vajcia;
3.           „celé produkty“ sú vtáčie
vajcia bez škrupiny, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné
na ľudskú konzumáciu;
4.           „oddelené produkty“ sú žĺtky
z vtáčích vajec, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné
na ľudskú konzumáciu.
Časť VII: Vymedzenie
pojmov sektora hydiny
1.           „živá hydina“ sú živé domáce
kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou viac ako 185
gramov;
2.           „jednodňová hydina“ sú živé
domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou
nepresahujúcou 185 gramov;
3.           „jatočná hydina“ sú mŕtve
domáce kury druhu gallus domesticus, kačice, husi, morky a perličky, celé,
tiež s drobami;
4.           „odvodené produkty“ sú:
a)      produkty vymedzené
v prílohe I časti XX písm. a);
b)      produkty vymedzené
v prílohe I časti XX písm. b), s výnimkou
jatočnej hydiny a jedlých drobov známych ako „hydinové odrezky“;
c)      jedlé droby
vymedzené v prílohe I časti XX písm. b);
d)      produkty vymedzené
v prílohe I časti XX písm. c);
e)      produkty vymedzené
v prílohe I časti XX písm. d) a e);
f)       produkty uvedené
v prílohe I časti XX písm. f), iné ako tie, ktoré
patria pod číselné znaky KN 1602 20 11 a 1602 20 19.
Časť VIII: Vymedzenie
pojmov sektora včelárstva
1.           „Med“ je prírodná sladká
látka, ktorú včely Apis mellifera produkujú z nektáru rastlín alebo
z výlučkov živých častí rastlín alebo výlučkov hmyzu sajúceho rastliny,
ktoré včely zbierajú, pretvárajú a obohacujú vlastnými špecifickými látkami,
ukladajú, zahusťujú, uskladňujú a ponechávajú v plástoch, aby vyzrel.

Hlavné druhy medu sú tieto:
a)      podľa pôvodu:
i)        kvetový med alebo
nektárový med: med získavaný z nektáru rastlín;
ii)       medovicový med: med
získavaný prevažne z výlučkov hmyzu (Hemiptera) sajúceho rastliny na
živých častiach rastlín alebo z výlučkov živých častí rastlín;
b)      podľa spôsobu výroby
a/alebo obchodnej úpravy:
iii)      plástikový med: med
uložený včelami do novopostavených buniek plástov neobsahujúcich plod včiel
alebo do tenkých plástových základov vytvorených výhradne zo včelieho vosku a
predávaný v zaviečkovaných celých plástoch alebo v častiach takýchto
plástov;
iv)      kusový med alebo
rezané plásty v mede: med, ktorý obsahuje jeden alebo viac kusov plástikového
medu;
v)       odkvapkaný med: med
získavaný odkvapkávaním z odviečkovaných bezplodových plástov;
vi)      vytočený med: med
získavaný odstreďovaním odviečkovaných bezplodových plástov;
vii)     lisovaný med: med
získavaný lisovaním bezplodových plástov s použitím alebo bez použitia
mierneho zahriatia nepresahujúceho 45°C;
viii)    filtrovaný med: med
získavaný odstraňovaním cudzích anorganických alebo organických látok takým
spôsobom, aby sa do značnej miery odstránil peľ.
„Pekársky med“ je med, ktorý:
a)      je vhodný na
priemyselné použitie alebo ako prísada do iných potravín, ktoré sa potom
spracúvajú, a
b)      môže:
–              
mať cudziu chuť alebo pach, alebo
–              
začať kvasiť alebo už byť skvasený, alebo
–              
byť prehriaty.
2.           „Včelárske výrobky“ sú med,
včelí vosk, materská kašička, propolis alebo peľ.
PRÍLOHA
III
ŠTANDARDNÁ KVALITA RYŽE
A CUKRU, AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 7
A.           Štandardná
kvalita nelúpanej ryže
Nelúpaná ryža štandardnej kvality:
a)      je zdravá a má
vyhovujúcu predajnú kvalitu, je bez zápachu;
b)      má obsah vlhkosti
maximálne 13 %;
c)      má výnos 63 hmotnostných %
bielenej ryže v celých zrnách (pri tolerancii 3 % skrátených zŕn),
z čoho bielené ryžové zrná so zníženou kvalitou predstavujú tieto
hmotnostné percentá:
 kriedové zrná nelúpanej ryže, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 1006 10 27 a KN 1006 10 98: || 1,5 % 
 kriedové zrná nelúpanej ryže, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN iné ako číselné znaky KN 1006 10 27 a KN 1006 10 98: || 2,0 % 
 zrná s červenými prúžkami || 1,0 % 
 škvrnité zrná || 0,50 % 
 sfarbené zrná || 0,25 % 
 žlté zrná || 0,02 % 
 jantárové zrná || 0,05 % 
B.           Štandardná
kvalita cukru
I.       Štandardná kvalita
cukrovej repy
Cukrová repa štandardnej kvality:
a)       je zdravá a má
vyhovujúcu predajnú kvalitu;
b)      má na mieste príjmu
cukornatosť 16 %.
II.      Štandardná kvalita
bieleho cukru
1.       Biely cukor štandardnej kvality má tieto
vlastnosti:
a)       je zdravý, má
prirodzenú a predajnú kvalitu; je suchý, vo forme homogénnych granulovaných
kryštálov a voľne sa sype;
b)      minimálna
polarizácia: 99,7;
c)       maximálny obsah vlhkosti:
0,06 %;
d)      maximálny obsah
invertného cukru: 0,04 %;
e)       počet bodov
určených podľa bodu 2 nepresahuje celkovo 22 ani:
          15 pri obsahu popola,
          9 pri type farby stanoveného pomocou
metódy Ústavu pre poľnohospodársku technológiu v Brunswicku (ďalej len
„brunswická metóda“),
          6 pri farbe roztoku stanovenej metódou
Medzinárodnej komisie pre jednotné metódy analýzy cukru (ďalej len „metóda
ICUMSA“).
2.       Jeden bod zodpovedá:
a)       0,0018 % obsahu
popola stanoveného metódou ICUMSA pri 28° Brix,
b)      0,5 jednotkám typu
farby stanoveného brunswickou metódou,
c)       7,5 jednotkám farby
roztoku stanovenej metódou ICUMSA.
3.       Metódami stanovenia faktorov uvedených v
bode 1 sú metódy, ktoré sa používajú na stanovenie uvedených faktorov pri
intervenčných opatreniach.
III.     Štandardná kvalita
surového cukru
1.       Surový cukor štandardnej kvality je
cukor s výťažnosťou 92 % vyjadrenou v bielom cukre.
2.       Výťažnosť surového repného cukru sa
vypočíta tak, že sa od jeho stupňa polarizácie odpočíta:
a)       jeho percentuálny
obsah popola vynásobený štyrmi;
b)      jeho percentuálny
obsah invertného cukru vynásobený dvoma;
c)       číslo 1.
3.       Výťažnosť surového trstinového cukru
sa vypočíta tak, že sa od dvojnásobku jeho stupňa polarizácie odpočíta 100.
PRÍLOHA IV
ROZPOČET NA PODPORNÉ
PROGRAMY UVEDENÉ V ČLÁNKU 41 ODS. 1
v 1 000 EUR na rok
 BG || 26 762 
 CZ || 5 155 
 DE || 38 895 
 EL || 23 963 
 ES || 353 081 
 FR || 280 545 
 IT || 336 997 
 CY || 4 646 
 LT || 45 
 LU || 588 
 HU || 29 103 
 MT || 402 
 AT || 13 688 
 PT || 65 208 
 RO || 42 100 
 SI || 5 045 
 SK || 5 085 
 UK || 120 
PRÍLOHA V
MEDZINÁRODNÉ ORGANIZÁCIE
UVEDENÉ V ČLÁNKU 56 ODS. 3
- Codex Alimentarius
- Hospodárska komisia Organizácie Spojených
národov pre Európu
PRÍLOHA VI
VYMEDZENIE POJMOV,
OZNAČENIA A OBCHODNÉ NÁZVY VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 60
Obchodný názov
predstavuje na účely tejto prílohy názov, pod ktorým sa potravina predáva,
v zmysle článku 5 ods. 1 smernice 2000/13/ES.
Časť I. Mäso z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov 
I.            Vymedzenie
pojmu
Na účely tejto časti tejto prílohy „mäso“
znamená všetky jatočné telá, mäso s kosťou alebo bez kosti a celé
alebo pokrájané vnútornosti určené na ľudskú konzumáciu získané
z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov, ktoré sú
v čerstvom, mrazenom alebo hlboko zmrazenom stave, zabalené v obale
alebo balíku alebo nie.
Hospodárske subjekty pod dohľadom príslušného
orgánu klasifikujú pri porážke všetok hovädzí dobytok vo veku menej ako 12
mesiacov do jednej z týchto dvoch kategórií:
A)          Kategória V: hovädzí
dobytok vo veku menej ako 8 mesiacov
Identifikačné písmeno kategórie: V;
B)           Kategória Z: hovädzí
dobytok vo veku od 8 mesiacov do menej ako 12 mesiacov
Identifikačné písmeno kategórie: Z.
II.          Obchodné
názvy
1.           Mäso z hovädzieho
dobytka vo veku menej ako 12 mesiacov sa v jednotlivých členských štátoch
uvádza na trh len pod týmito obchodnými názvami ustanovenými pre každý členský
štát:
A)     V prípade mäsa
z hovädzieho dobytka vo veku menej ako 8 mesiacov (Identifikačné písmeno
kategórie: V):
 Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh || Obchodné názvy, ktoré sa majú používať   
 Belgicko || veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch 
 Bulharsko || месо от малки телета 
 Česká republika || Telecí 
 Dánsko || Lyst kalvekød 
 Nemecko || Kalbfleisch 
 Estónsko || Vasikaliha 
 Grécko || μοσχάρι γάλακτος 
 Španielsko || Ternera blanca, carne de ternera blanca 
 Francúzsko || veau, viande de veau 
 Írsko || Veal 
 Taliansko || vitello, carne di vitello 
 Cyprus || μοσχάρι γάλακτος 
 Lotyšsko || Teļa gaļa 
 Litva || Veršiena 
 Luxembursko || veau, viande de veau/Kalbfleisch 
 Maďarsko || Borjúhús 
 Malta || Vitella 
 Holandsko || Kalfsvlees 
 Rakúsko || Kalbfleisch 
 Poľsko || Cielęcina 
 Portugalsko || Vitela 
 Rumunsko || carne de vițel 
 Slovinsko || Teletina 
 Slovensko || Teľacie mäso 
 Fínsko || vaalea vasikanliha/ljust kalvkött 
 Švédsko || ljust kalvkött 
 Spojené kráľovstvo || Veal 
B)      V prípade mäsa
z hovädzieho dobytka vo veku od 8 mesiacov do menej ako 12 mesiacov
(Identifikačné písmeno kategórie: Z):
 Krajina, v ktorej sa mäso uvádza na trh   || Obchodné názvy, ktoré sa majú používať 
 Belgicko || jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch 
 Bulharsko || Телешко месо 
 Česká republika || hovězí maso z mladého skotu 
 Dánsko || Kalvekød 
 Nemecko || Jungrindfleisch 
 Estónsko || noorloomaliha 
 Grécko || νεαρό μοσχάρι 
 Španielsko || Ternera, carne de ternera 
 Francúzsko || jeune bovin, viande de jeune bovin 
 Írsko || rosé veal 
 Taliansko || vitellone, carne di vitellone 
 Cyprus || νεαρό μοσχάρι 
 Lotyšsko || jaunlopa gaļa 
 Litva || Jautiena 
 Luxembursko || jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch 
 Maďarsko || Növendék marha húsa 
 Malta || Vitellun 
 Holandsko || rosé kalfsvlees 
 Rakúsko || Jungrindfleisch 
 Poľsko || młoda wołowina 
 Portugalsko || Vitelão 
 Rumunsko || carne de tineret bovin 
 Slovinsko || meso težjih telet 
 Slovensko || mäso z mladého dobytka 
 Fínsko || vasikanliha/kalvkött 
 Švédsko || Kalvkött 
 Spojené kráľovstvo || Beef 
2.           K obchodným názvom
uvedeným v bode 1 sa môže doplniť názov alebo označenie príslušných
kusov mäsa či vnútorností.
3.           Obchodné názvy uvedené pre
kategóriu V v bode A tabuľky uvedenej v bode 1
a akýkoľvek nový názov odvodený od uvedených obchodných názvov sa môžu
používať len vtedy, ak sú splnené požiadavky tejto prílohy.
Najmä výrazy „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“,
„ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ a „teletina“
sa nemôžu používať v obchodných názvoch, ani sa nemôžu uvádzať na štítkoch
mäse hovädzieho dobytka vo veku viac ako 12 mesiacov.
4.           Podmienky uvedené
v odseku 1 sa však neuplatňujú na mäso hovädzieho dobytka,
v prípade ktorého sa chránené označenie pôvodu alebo zemepisné označenie
zapísalo do registra v súlade s nariadením (ES) č. 510/2006,
pred 29. júnom 2007. 
Časť II. Vinárske výrobky
(1)     Víno
         Víno je produkt získaný výhradne úplným
alebo čiastočným alkoholovým kvasením pomletého alebo nepomletého čerstvého
hrozna alebo hroznového muštu.
Víno:
a)       má, bez ohľadu na
to, či sa použili procesy uvedené v prílohe VII časti I oddiele B,
skutočný obsah alkoholu najmenej 8,5 objemových % za predpokladu, že
sa získalo výhradne z hrozna zozbieraného vo vinohradníckych zónach A a B
uvedených v dodatku k tejto prílohe, a najmenej 9 obj. %
v prípade ostatných vinohradníckych zón;
b)      má odchylne od inak
uplatniteľného najnižšieho skutočného obsahu alkoholu skutočný obsah alkoholu
najmenej 4,5 obj. % bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené
v prílohe VII časti I oddiele B, ak ide o produkt s chráneným
označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením;
c)       má celkový obsah
alkoholu najviac 15 obj. %. Avšak výnimočne:
–              
horná hranica celkového obsahu alkoholu môže
dosiahnuť 20 obj. % v prípade vín, ktoré sa vyrobili bez
akéhokoľvek obohacovania v určitých vinohradníckych oblastiach Únie, ktoré
Komisia určí prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1,
–              
horná hranica celkového obsahu alkoholu môže
prekročiť 15 obj. % v prípade vín s chráneným označením
pôvodu, ktoré sa vyrobili bez obohacovania;
d)      má s výhradou
odchýlok, ktoré Komisia môže prijať prostredníctvom delegovaných aktov podľa
článku 59 ods. 1, celkový obsah kyselín vyjadrený ako kyselina vínna
najmenej 3,5 g/l alebo 46,6 miliekvivalentu na liter.
         „Retsina“ je víno vyrobené výhradne na
zemepisnom území Grécka použitím hroznového muštu ošetreného živicou borovice
halepskej. Použitie živice borovice halepskej sa povoľuje výhradne na účely
výroby vína „Retsina“ za podmienok ustanovených v uplatniteľných právnych
predpisoch Grécka.
         Odchylne od písmena b) sa „Tokaji
eszencia“ a „Tokajská esencia“ považujú za víno.
         Bez ohľadu na článok 60 ods. 2 však
členské štáty môžu povoliť používanie pojmu „víno“, ak: 
a)       sa pri uvádzaní
produktov získaných kvasením iného ovocia ako hrozna na trh uvádza spolu
s názvom ovocia v podobe zloženého názvu alebo
b)      je súčasťou
zloženého názvu.
         Predíde sa zámene s produktmi, ktoré
zodpovedajú kategóriám vín v tejto prílohe.
(2)     Ešte kvasiace mladé víno
         Ešte kvasiace mladé víno je produkt,
ktorého alkoholové kvasenie sa ešte neukončilo a ktorý sa ešte neoddelil od
kalov.
(3)     Likérové víno
Likérové víno je produkt:
a)       ktorý má skutočný
obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a najviac 22 obj. %;
b)      ktorý má celkový
obsah alkoholu najmenej 17,5 obj. % s výnimkou určitých
likérových vín s označením pôvodu alebo so zemepisným označením uvedených
v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov
podľa článku 59 ods. 1;
c)       ktorý sa získava:
–              
z kvasiaceho hroznového muštu,
–              
z vína,
–              
kombináciou uvedených produktov alebo
–              
z hroznového muštu alebo jeho zmesi
s vínom v prípade určitých likérových vín s chráneným označením
pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, ktoré má Komisia určiť
prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1;
d)      ktorý má počiatočný
obsah prirodzeného alkoholu najmenej 12 obj. % s výnimkou
určitých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo
s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má
Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59
ods. 1;
e)       ktorý sa vyrába
pridaním:
i)        samostatne alebo
v kombinácii:
–              
neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu vrátane
alkoholu vyrobeného destiláciou sušeného hrozna, ktorého skutočný obsah
alkoholu je najmenej 96 obj. %,
–              
vína alebo destilátu zo sušeného hrozna, ktorého
skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a najviac 86 obj. %;
ii)       spolu
s jedným alebo viacerými z týchto produktov, podľa potreby:
–              
zahustený hroznový mušt;
–              
kombinácia jedného z produktov uvedených
v písmene e) bode i) a hroznového muštu uvedeného
v písmene c) prvej a štvrtej zarážke;
f)       ku ktorému sa
odchylne od ustanovení písmena e) v prípade určitých likérových vín
s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením
uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom
delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, pridal:
i)        niektorý
z produktov uvedených v písmene e) bode i), a to buď
samostatne alebo v kombinácii alebo
ii)       jeden alebo
viaceré z týchto produktov:
–              
vínny destilát alebo alkohol zo sušeného hrozna,
ktorého skutočný obsah alkoholu je najmenej 95 obj. % a najviac 96 obj. %,
–              
destiláty z vína alebo z hroznových
výliskov, ktorých skutočný obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a
najviac 86 obj. %,
–              
destiláty zo sušeného hrozna, ktorých skutočný
obsah alkoholu je najmenej 52 obj. % a menej ako 94,5
obj. %, a
iii)      prípadne jeden
alebo viaceré z týchto produktov:
–              
čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo
zhrozienkovateného hrozna,
–              
zahustený hroznový mušt získaný pôsobením priameho
tepla, ktorý je s výnimkou tejto operácie v súlade s vymedzením
pojmu zahustený hroznový mušt,
–              
zahustený hroznový mušt;
–              
kombinácia jedného z produktov uvedených
v písmene f) bode ii) a hroznového muštu uvedeného
v písmene c) prvej a štvrtej zarážke.
(4)     Šumivé víno
Šumivé víno je produkt:
a)       ktorý sa získava
prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:
–              
z čerstvého hrozna,
–              
z hroznového muštu alebo
–              
z vína;
b)      z ktorého sa
pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne
z kvasenia;
c)       ktoré, ak sa uchováva
v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu
uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary; a
d)      v prípade
ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 8,5 obj. %.
(5)     Akostné šumivé víno
Akostné šumivé víno je produkt:
a)       ktorý sa získava
prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:
–              
z čerstvého hrozna,
–              
z hroznového muštu alebo
–              
z vína;
b)      z ktorého sa
pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne
z kvasenia;
c)       ktoré, ak sa uchováva
v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu
uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3,5 bary; a
d)      v prípade
ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 9 obj. %.
(6)     Akostné aromatické šumivé víno
Akostné aromatické šumivé víno je akostné šumivé
víno:
a)       ktoré sa získava
tak, že sa pri zostavovaní cuvée použije len hroznový mušt alebo kvasiaci
hroznový mušt, ktoré pochádzajú z osobitných muštových odrôd uvedených na
zozname, ktorý má Komisia vypracovať prostredníctvom delegovaných aktov podľa
článku 59 ods. 1. 
          Akostné aromatické šumivé víno tradične
vyrábané tak, že sa pri zostavovaní cuvée používajú vína, má určiť Komisia
prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1;
b)      ktoré, ak sa
uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20°C, má v dôsledku prítomnosti
oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary;
c)       ktorého skutočný
obsah alkoholu nesmie byť menší ako 6 obj. % a
d)      ktorého celkový
obsah alkoholu nesmie byť menší ako 10 obj. %.
(7)     Sýtené víno
Sýtené víno je produkt:
a)       ktorý sa získava z
vína bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia;
b)      z ktorého sa pri
otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý, ktorý pochádza výhradne alebo čiastočne
z pridania tohto plynu, a
c)       ktorý, ak sa
uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku
prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary.
(8)     Perlivé víno
Perlivé víno je produkt, ktorý:
a)       sa získava
z vína za predpokladu, že takéto víno má celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;
b)      má skutočný obsah
alkoholu najmenej 7 obj. %;
c)       ak sa uchováva
v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku
endogénneho oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru
a
d)      sa stáča do nádob
s objemom najviac 60 litrov.
(9)     Sýtené perlivé víno
Sýtené perlivé víno je produkt, ktorý:
a)       sa získava z vína;
b)      má skutočný obsah
alkoholu najmenej 7 obj. % a celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;
c)       ak sa uchováva
v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku oxidu
uhličitého v roztoku, ktorý bol výhradne alebo čiastočne pridaný, pretlak
najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru a
d)      sa stáča do nádob
s objemom najviac 60 litrov.
(10)   Hroznový mušt
         Hroznový mušt je tekutý produkt získaný
z čerstvého hrozna prirodzenou cestou alebo fyzikálnymi procesmi. Povolený
skutočný obsah alkoholu hroznového muštu je najviac 1 obj. %.
(11)   Čiastočne prekvasený hroznový mušt
         Kvasiaci hroznový mušt je produkt
získaný kvasením hroznového muštu so skutočným obsahom alkoholu vyšším ako 1 obj. %,
ale nižším ako tri pätiny jeho celkového obsahu alkoholu v objemových
percentách.
(12)   Čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný
zo zhrozienkovateného hrozna
         Kvasiaci hroznový mušt získaný
zo zhrozienkovateného hrozna je produkt získaný čiastočným prekvasením
hroznového muštu získaného zo zhrozienkovateného hrozna, ktorého celkový obsah
cukru pred kvasením je najmenej 272 g/l a ktorého obsah prirodzeného
alkoholu a skutočný obsah alkoholu je najmenej 8 obj. %. Určité
vína, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59
ods. 1 a ktoré spĺňajú tieto požiadavky, sa však nepovažujú za
kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna.
(13)   Zahustený hroznový mušt
         Zahustený hroznový mušt je
nekaramelizovaný hroznový mušt, ktorý sa získava čiastočnou dehydratáciou
hroznového muštu vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia
priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade
s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 62 ods. 3 tretím
pododsekom a článkom 68 písm. d), bola pri teplote 20 °C
najmenej 50,9 %.
         Povolený skutočný obsah alkoholu
zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.
(14)   Rektifikovaný zahustený hroznový mušt
         Rektifikovaný zahustený hroznový mušt je
tekutý nekaramelizovaný produkt, ktorý:
a)       sa získava
čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonávanou akoukoľvek povolenou
metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom
používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade
s článkom 62 ods. 3 tretím pododsekom a článkom 68
písm. d), bola pri teplote 20 °C najmenej 61,7 %;
b)      bol ošetrený
povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných
zložiek ako cukru;
c)       má tieto
vlastnosti:
–              
pH najviac 5 pri 25 °Brix,
–              
optickú hustotu meranú pri 425 nm a hrúbke 1 cm
najviac 0,100 pre hroznový mušt s hustotou 25 °Brix,
–              
obsah sacharózy nezistiteľný analytickou metódou,
ktorá sa má určiť,
–              
index Folin-Ciocalteau najviac 6,00 pri 25 °Brix,
–              
titrovateľné kyseliny najviac 15 miliekvivalentov
na kilogram celkového obsahu cukrov,
–              
obsah oxidu siričitého najviac 25 miligramov na
kilogram celkového obsahu cukrov,
–              
celkový obsah katiónov najviac 8 miliekvivalentov
na kilogram celkového obsahu cukrov,
–              
vodivosť pri 25 °Brix a 20 °C najviac 120
mikrosiemens/cm,
–              
obsah hydroxymetylfurfuralu najviac 25 miligramov
na kilogram celkového obsahu cukrov,
–              
obsahuje mesoinozitol.
          Povolený skutočný obsah alkoholu
rektifikovaného zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.
(15)   Víno zo zhrozienkovateného hrozna
Víno zo zhrozienkovateného hrozna je produkt,
ktorý:
a)       sa vyrába bez
obohacovania z hrozna ponechaného na slnku alebo v tieni na účely
čiastočnej dehydratácie;
b)      má celkový obsah
alkoholu najmenej 16 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 9 obj. %
a
c)       má obsah
prirodzeného alkoholu najmenej 16 obj. % (alebo 272 gramov
cukru/liter).
(16)   Víno z prezretého hrozna
Víno z prezretého hrozna je produkt, ktorý:
a)       sa vyrába bez obohacovania;
b)      má obsah
prirodzeného alkoholu vyšší ako 15 obj. % a
c)       má celkový obsah
alkoholu najmenej 15 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 12 obj. %.
Členské štáty môžu stanoviť dĺžku zretia tohto
produktu.
(17)   Vínny ocot
Vínny ocot je ocot, ktorý:
a)       sa získava výhradne
octovým kvasením vína a
b)      má celkový obsah
kyselín najmenej 60 g/l vyjadrený ako kyselina octová.
Časť III. Mlieko a mliečne výrobky
1.      „Mlieko“ znamená výhradne bežný výlučok
mliečnych žliaz cicavcov získaný z jedného alebo viacerých dojení bez
toho, aby sa doň niečo pridávalo alebo sa z neho niečo odoberalo.
Pojem „mlieko“ však možno používať:
a)       pri mlieku
spracovanom bez toho, aby sa zmenilo jeho zloženie, alebo pri mlieku, ktorého
obsah tuku je normalizovaný podľa časti IV tejto prílohy;
b)      v spojení so
slovom alebo slovami na označenie druhu, triedy, pôvodu a/alebo zamýšľaného
spôsobu použitia takého mlieka alebo na opis fyzikálneho ošetrenia alebo úpravy
zloženia, ktorým sa mlieko podrobilo, za predpokladu, že takáto úprava sa
obmedzuje na pridanie a/alebo odobratie prirodzených zložiek mlieka.
2.      Na účely tejto časti sú „mliečne výrobky“
výrobky získané výlučne z mlieka, pričom sa môžu pridávať látky potrebné
na ich výrobu, pokiaľ sa tieto látky nepoužívajú ako úplná alebo čiastočná
náhrada akejkoľvek mliečnej zložky.
Výlučne pre mliečne výrobky sa vyhradzujú:
a)       tieto názvy
používané vo všetkých fázach uvádzania na trh:
i)        srvátka,
ii)       smotana,
iii)      maslo,
iv)      cmar,
v)       maslový olej,
vi)      kazeíny,
vii)     bezvodý mliečny tuk
(BMT),
viii)    syr,
ix)      jogurt,
x)       kefír,
xi)      kumys,
xii)     viili/fil,
xiii)    smetana,
xiv)    fil;
b)      názvy v zmysle
článku 5 smernice 2000/13/ES skutočne používané pri mliečnych výrobkoch.
3.      Pojem „mlieko“ a názvy mliečnych
výrobkov sa môžu používať aj v spojení so slovom alebo slovami na
označenie zložených výrobkov, ktorých žiadna časť sa nepoužíva ani sa neplánuje
používať ako náhrada mliečnej zložky, pričom mlieko alebo mliečny výrobok je
ich základnou časťou, a to v zmysle množstva alebo charakteristiky
daného výrobku.
4.      Ak nejde o kravské mlieko, uvádza sa
pôvod mlieka a mliečnych výrobkov, ktorý má vymedziť Komisia.
5.      Označenia uvedené v bodoch 1, 2
a 3 tejto časti sa nesmú použiť pre žiaden iný výrobok, ako výrobky
uvedené v danom bode. 
         Toto ustanovenie sa však neuplatňuje na
označenie výrobkov, ktorých presná povaha vyplýva jasne z tradičného
používania a/alebo keď sa označenia jasne používajú na opis charakteristickej
vlastnosti výrobku.
6.      Pokiaľ ide o iné výrobky, ako sú
výrobky uvedené v bodoch 1, 2 a 3 tejto časti, žiadne označenie,
obchodný dokument, reklamný materiál ani iná forma reklamy, ako sa vymedzuje
v článku 2 smernice Rady 2006/114/ES[48], ani žiadna iná forma prezentácie, ktorou
sa tvrdí, z ktorej vyplýva alebo ktorá navodzuje dojem, že ide
o mliečny výrobok, sa nesmie použiť.
         Pokiaľ však ide o výrobok
obsahujúci mlieko alebo mliečne výrobky, označenie „mlieko“ alebo označenia
uvedené v bode 2 druhom pododseku tejto časti sa môžu použiť iba na opis
základných surovín a na vymenovanie zložiek v súlade so smernicou 2000/13/ES.
Časť IV. Mlieko na ľudskú spotrebu, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0401
I.       Vymedzenie pojmov
Na účely tejto časti:
a)       „mlieko“ je produkt
dojenia jednej alebo viacerých kráv;
b)      „konzumné mlieko“ sú
výrobky uvedené v bode III, ktoré sú určené na rozvoz spotrebiteľovi bez
ďalšieho spracovania;
c)       „obsah tuku“ je
hmotnostný podiel mliečneho tuku na sto dielov daného mlieka;
d)      „obsah bielkovín“ je
hmotnostný podiel bielkovín v sto dieloch daného mlieka (získa sa vynásobením
celkového obsahu dusíka v mlieku vyjadreného v hmotnostných
percentách číslom 6,38).
II.      Dodávka alebo
predaj konečnému spotrebiteľovi
(1)     Len mlieko, ktoré vyhovuje požiadavkám
stanoveným pre konzumné mlieko, sa môže bez ďalšieho spracovania dodávať alebo
predávať konečnému spotrebiteľovi, a to buď priamo, alebo cez medzičlánky,
ako sú reštaurácie, nemocnice, jedálne alebo iné podobné zariadenia spoločného
stravovania.
(2)     Obchodné názvy, ktoré sa pre tieto
výrobky majú používať, sú uvedené v bode III tejto časti. Tieto názvy sa
používajú iba pri výrobkoch uvedených v danom bode bez toho, aby bolo
dotknuté ich použitie v zložených označeniach.
(3)     Členské štáty prijmú opatrenia, aby
zabezpečili informovanie spotrebiteľov o povahe a zložení príslušných
výrobkov v prípadoch, v ktorých by nedostatok takýchto informácií mohol
spotrebiteľa uviesť do omylu.
III.     Konzumné mlieko
1.       Za konzumné mlieko sa pokladajú tieto
výrobky:
a)       surové mlieko: mlieko,
ktoré nebolo zahriate na teplotu vyššiu ako 40 °C, ani nebolo podrobené
ošetreniu s rovnakým účinkom;
b)      plnotučné mlieko: tepelne
ošetrené mlieko, ktoré z hľadiska obsahu tuku spĺňa niektorú z týchto
požiadaviek:
i)        štandardizované
plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku najmenej 3,50 hmotnostných %
(ďalej len „hm. %“). Členské štáty však môžu ustanoviť dodatočnú kategóriu
plnotučného mlieka s obsahom tuku najmenej 4,00 hm. %;
ii)       neštandardizované
plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku, ktorý sa od štádia dojenia
nezmenil ani pridaním alebo odobratím mliečnych tukov, ani zmiešaním
s mliekom, ktorého prirodzený obsah tuku bol zmenený. Obsah tuku však
nesmie byť nižší ako 3,50 hm. %.
c)       polotučné mlieko: tepelne
ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu najmenej 1,50 hm.
% a najviac na 1,80 hm. %;
d)      odstredené mlieko: tepelne
ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu, ktorá nie je vyššia
ako 0,50 hm. %.
          Tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah
tuku nevyhovuje požiadavkám uvedeným v písmenách b), c) a d) prvého
pododseku, sa považuje za konzumné mlieko za predpokladu, že obsah tuku je na
obale jasne uvedený s presnosťou na jedno desatinné miesto vo forme
„… % tuku“ a je ľahko čitateľný. Takéto mlieko sa neuvádza ako
plnotučné mlieko, polotučné mlieko ani odstredené mlieko.
2.       Bez toho, aby bol dotknutý bod 1
písm. b) bod ii), povoľujú sa iba tieto úpravy:
a)       s cieľom
zachovať obsah tuku stanovený pre konzumné mlieko, úprava prirodzeného obsahu
tuku odobratím alebo pridaním smotany alebo pridaním plnotučného, polotučného
alebo odstredeného mlieka;
b)      obohatenie mlieka
mliečnymi bielkovinami, minerálnymi soľami alebo vitamínmi v súlade s
nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006
o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do
potravín[49];
c)       zníženie obsahu
laktózy premenou na glukózu a galaktózu.
          Úpravy zloženia mlieka uvedené
v písmenách b) a c) sa povoľujú iba vtedy, ak sa nezmazateľne označia na
obale výrobku tak, aby boli ľahko viditeľné a čitateľné. Takéto označenie
však nezbavuje povinnosti uvádzať výživovú hodnotu podľa smernice Rady 90/496/EHS[50]. Keď sa
pridávajú bielkoviny, musí byť ich obsah v obohatenom mlieku najmenej 3,8 hm.
%.
          Členské štáty však môžu obmedziť alebo
zakázať úpravy zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c).
3.       Konzumné mlieko:
a)       má bod mrazu blízky
priemernému bodu mrazu surového mlieka, ktorý sa zaznamenal v oblasti pôvodu
zozbieraného konzumného mlieka;
b)      má hmotnosť najmenej
1 028 gramov na liter v prípade mlieka, ktoré obsahuje 3,5 hm.%
tuku pri teplote 20 °C alebo ekvivalentnú hmotnosť na liter v prípade
mlieka s odlišným obsahom tuku;
c)       obsahuje najmenej 2,9 hm.
% bielkovín v prípade mlieka s obsahom 3,5 hm. % tuku alebo
ekvivalentnú koncentráciu v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku.
Časť V. Výrobky
sektora hydinového mäsa
I        Táto časť tejto prílohy sa uplatňuje na uvádzanie prostredníctvom
obchodu alebo predaja určitých druhov a spôsobov obchodnej úpravy hydinového
mäsa a prípravkov a výrobkov z hydinového mäsa alebo hydinových
drobov týchto druhov na trh Únie 
–              
Gallus domesticus,
–              
kačice,
–              
husi,
–              
morky,
–              
perličky.
         Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj na
hydinové mäso v slanom náleve, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0210 99 39.
II       Vymedzenie pojmov
(1)     „hydinové mäso“ je hydinové mäso vhodné
na ľudskú konzumáciu, ktoré neprešlo inou úpravou ako chladením;
(2)     „čerstvé hydinové mäso“ je hydinové mäso,
ktoré predtým, ako sa začalo uchovávať pri teplote medzi – 2 °C a + 4 °C, nikdy
pôsobením chladu nestuhlo. Členské štáty však môžu stanoviť mierne odlišné
teplotné požiadavky na minimálne časové obdobie potrebné na rozrábanie
čerstvého hydinového mäsa a manipuláciu s ním v maloobchode
alebo v priestoroch patriacich k miestam predaja, ak sa rozrábanie
a manipulácia uskutočňujú výlučne na účely predaja spotrebiteľovi priamo
na mieste;
(3)     „mrazené hydinové mäso“ je hydinové mäso,
ktoré sa musí zmraziť čo najskôr v rámci obmedzenia bežných postupov
jatočného opracovania a ktoré sa má nepretržite uchovávať pri teplote
najviac – 12 °C;
(4)     „hlboko zmrazené hydinové mäso“ je
hydinové mäso, ktoré sa má nepretržite uchovávať pri teplote najviac –18 °C
v rámci odchýlok ustanovených v smernici Rady 89/108/EHS[51];
(5)     „prípravok z hydinového mäsa“ je
hydinové mäso vrátane hydinového mäsa rozdeleného na drobné časti, do ktorého
sa pridali potraviny, pochutiny alebo prísady alebo ktoré podstúpilo procesy,
pri ktorých nedošlo k zmene vnútornej svalovej štruktúry mäsa;
(6)     „prípravok z čerstvého hydinového
mäsa“ je prípravok z hydinového mäsa, na ktorého výrobu sa použilo čerstvé
hydinové mäso. 
          Členské štáty však môžu ustanoviť
trochu iné teplotné požiadavky, ktoré sa uplatňujú počas potrebného minimálneho
časového obdobia a len do tej miery, ktorá je potrebná na uľahčenie
rozrábania a manipulácie v závode počas výroby prípravkov
z čerstvého hydinového mäsa;
(7)     „výrobok z hydinového mäsa“ je
mäsový výrobok, ako sa vymedzuje v bode 7.1 prílohy I
k nariadeniu (ES) č. 853/2004, na ktorého výrobu sa použilo hydinové
mäso.
Časť VI. Roztierateľné
tuky
Výrobky uvedené v článku 60 sa nesmú bez
spracovania dodávať ani prepravovať ku konečnému spotrebiteľovi priamo, ani
prostredníctvom reštaurácií, nemocníc, závodných jedální ani podobných
zariadení, ak nespĺňajú požiadavky ustanovené v prílohe.
Obchodné názvy týchto výrobkov musia byť názvy
špecifikované v tejto časti.
Obchodné názvy uvedené ďalej sú vyhradené pre
vymedzené výrobky s týmito číselnými znakmi KN a s obsahom tuku
najmenej 10 %, ale menej ako 90 hm. %:
a)      mliečne tuky, na
ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 0405 a ex 2106;
b)      tuky, na ktoré sa
vzťahuje číselný znak KN ex1517;
c)      tuky zložené
z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov, na ktoré sa vzťahujú číselné
znaky KN ex 1517 a ex 2106.
Množstvo tuku bez soli musí predstavovať najmenej
dve tretiny sušiny.
Tieto obchodné názvy sa však uplatňujú iba na
výrobky, ktoré zostávajú tuhé pri teplote 20 °C a ktoré sú vhodné na
použitie ako nátierky.
Tieto vymedzenia pojmov sa neuplatňujú na:
a)      označenie výrobkov,
ktorých presná povaha jasne vyplýva z tradičného používania a/alebo keď je
zrejmé, že sa označenia používajú na opis charakteristickej vlastnosti daného
výrobku;
b)      koncentrované
výrobky (maslo, margarín, tukové zmesi) s obsahom tuku najmenej 90 %.
 Skupina tukov || Obchodný názov || Kategórie výrobkov 
 Vymedzenie pojmov || Doplňujúci opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných % 
 A. Mliečne tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané výhradne z mlieka a/alebo určitých mliečnych výrobkov, kde tuk tvorí podstatnú zložku. Pri výrobe však môžu byť pridané aj iné látky pod podmienkou, že sa nepoužijú na účely náhrady niektorej mliečnej zložky alebo jej časti. || 1. Maslo 2. Maslo s trojštvrtinovým obsahom tuku (*) 3. Maslo s polovičným obsahom tuku (**) 4. Mliečna nátierka X % || Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %, s obsahom vody najviac 16 % a s obsahom netukovej mliečnej sušiny najviac 2 %. Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. Výrobok s týmito obsahmi mliečneho tuku: -        menej ako 39 %, -        viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, -        viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. 
 B. Tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú konzumáciu, s obsahom mliečneho tuku najviac 3 % z celkového obsahu tuku. || 1. Margarín 2. Margarín s trojštvrtinovým obsahom tuku (***) 3. Margarín s polovičným obsahom tuku (****) 4. Tukové nátierky X % || Výrobok získaný z rastlinného a/alebo živočíšneho tuku s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: -       menej ako 39 %, -       viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, -       viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. 
 Skupina tukov || Obchodný názov || Kategórie výrobkov 
 Vymedzenie pojmov || Doplňujúci opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných % 
 C. Tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov Výrobky vo forme tuhej a tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú konzumáciu, s obsahom mliečneho tuku od 10 % do 80 % celkového obsahu tuku. || 1. Zmes 2. Zmes s trojštvrtinovým obsahom tuku (*****) 3. Zmes s polovičným obsahom tuku (******) 4. Zmesná nátierka X % || Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: -       menej ako 39 %, -       viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, -       viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. 
 (*)             Zodpovedá pojmu „smør 60“ v dánčine. (**)           Zodpovedá pojmu „smør 40“ v dánčine. (***)         Zodpovedá pojmu „margarine 60“ v dánčine. (****)       Zodpovedá pojmu „margarine 40“ v dánčine. (*****)     Zodpovedá pojmu „blandingsprodukt 60“ v dánčine. (******)   Zodpovedá pojmu „blandingsprodukt 40“ v dánčine. 
Poznámka:              Mliečnu tukovú zložku výrobkov uvedených v tejto
časti možno upraviť iba fyzikálnymi procesmi.
Časť VII. Názvy
a vymedzenie pojmov olivového oleja a olejov z olivových
výliskov
Uvádzanie názvov a vymedzení olivových olejov
a olejov z olivových výliskov uvedených v tejto časti je povinné
pri uvádzaní dotknutých výrobkov na trh v Únii, a ak sú v súlade
so záväznými medzinárodnými predpismi, aj pri obchodovaní s tretími krajinami.
V rámci maloobchodu sa môžu uvádzať na trh
iba oleje uvedené v bode 1 písm. a) a b)
a v bodoch 3 a 6 tejto časti.
(1)     PANENSKÉ OLIVOVÉ OLEJE
         Oleje, ktoré sa získali z plodov
olivovníka výlučne mechanickými alebo inými fyzikálnymi postupmi za podmienok
bez následkov zmeny oleja, ktoré nepodliehali inej technologickej operácii
okrem opláchnutia, dekantácie, odstredenia alebo filtrácie, s vylúčením
olejov získaných s použitím rozpúšťadiel alebo s použitím pomocných
látok vyznačujúcich sa chemickým alebo biochemickým pôsobením alebo procesov
reesterifikácie a akýchkoľvek zmesí s olejmi iných druhov.
         Panenské olivové oleje sa triedia
a označujú výhradne takto:
a)       Extra panenský
olivový olej
          Panenský olivový olej, ktorého
maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je 0,8 g na 100 g a
ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými
pre túto kategóriu.
b)      Panenský olivový
olej
          Panenský olivový olej, ktorého
maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je 2 g na 100 g a
ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými
pre túto kategóriu.
c)       Lampantový panenský
olivový olej
          Panenský olivový olej, ktorého
maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako kyselina olejová je viac ako 2 g na 100 g
a/alebo ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami
ustanovenými pre túto kategóriu.
(2)     RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ
         Olivový olej získaný rafinovaním
panenského olivového oleja, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako
kyselina olejová je najviac 0,3 g na 100 g a ktorého ostatné
vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto
kategóriu.
(3)     Olivový
olej — zložený z rafinovaných olivových olejov a panenských olivových
olejov
         Olivový olej, ktorý sa získal zmiešaním
rafinovaného olivového oleja a panenského olivového oleja iného ako
lampantového olivového oleja, ktorého maximálna voľná kyslosť vyjadrená ako
kyselina olejová je najviac 1 g na 100 g a ktorého ostatné vlastnosti
sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.
(4)     Surový
olej z olivových výliskov
         Olej, ktorý sa získal z olivových
výliskov s použitím rozpúšťadiel alebo fyzikálnymi spôsobmi, alebo olej,
ktorý zodpovedá lampantovému olivovému oleju s výnimkou určitých
špecifických vlastností, okrem oleja, ktorý sa získal reesterifikáciou,
a okrem zmesí s inými druhmi olejov, a ktorého ostatné vlastnosti sú
v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto kategóriu.
(5)     Surový
olej z olivových výliskov
         Olej, ktorý sa získal rafináciou
surového oleja z olejových výliskov, ktorého maximálna voľná kyslosť
vyjadrená ako kyselina olejová je najviac 0,3 g na 100 g
a ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami
ustanovenými pre túto kategóriu.
(6)     olej
z olivových výliskov
         Olej, ktorý sa získal zmiešaním
rafinovaného oleja z olivových výliskov a panenského olivového oleja
iného ako lampantového olivového oleja, ktorého maximálna voľná kyslosť
vyjadrená ako kyselina olejová je najviac 1 g na 100 g a ktorého
ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami ustanovenými pre túto
kategóriu.
Dodatok
k prílohe VI (uvedený v časti II)
Vinohradnícke zóny
Vinohradnícke zóny sú tieto:
(1)          Vinohradnícka zóna A, ktorú
tvoria:
a)      v Nemecku: plochy
vysadené viničom iné ako tie, ktoré sú zahrnuté v bode 2 písm. a);
b)      v Luxembursku: luxemburská
vinohradnícka oblasť;
c)      v Belgicku,
Dánsku, Holandsku, Írsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve a vo Švédsku: vinohradnícke
oblasti týchto krajín;
d)      v Českej republike: vinohradnícka
oblasť Čechy.
(2)          Vinohradnícka zóna B, ktorú
tvoria:
a)      v Nemecku: plochy
vysadené viničom v špecifikovanej oblasti Baden;
b)      vo Francúzsku: plochy
vysadené viničom v departementoch, ktoré sa neuvádzajú v tejto
prílohe, a v týchto departementoch:
–              
Alsasko: Bas-Rhin, Haut-Rhin,
–              
Lotrinsko: Meurthe-et-Moselle,
Meuse, Moselle, Vosges,
–              
Champagne: Aisne, Aube, Marne,
Haute-Marne, Seine-et-Marne,
–              
Jura: Ain, Doubs, Jura,
Haute-Saône,
–              
Savojsko: Savoie,
Haute-Savoie, Isère (obec Chapareillan),
–              
Val de Loire: Cher,
Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret,
Maine-et-Loire, Sarthe, Vendée, Vienne a plochy vysadené viničom v okrese
Cosne-sur-Loire v departemente Nièvre;
c)      v Rakúsku: rakúska
vinohradnícka oblasť;
d)      v Českej
republike: vinohradnícka oblasť Morava a plochy vysadené viničom, ktoré
nie sú zahrnuté v bode 1 písm. d);
e)      na Slovensku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach: Malokarpatská vinohradnícka oblasť,
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, Nitrianska vinohradnícka oblasť,
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť a Východoslovenská vinohradnícka oblasť a
vinohradnícke plochy, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. f);
f)       v Slovinsku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach:
–              
v oblasti Podravje: Štajerska
Slovenija, Prekmurje,
–              
v oblasti Posavje: Bizeljsko
Sremič, Dolenjska a Bela krajina a plochy vysadené viničom v oblastiach,
ktoré nie sú zahrnuté v bode 4 písm. d);
g)      v Rumunsku: v oblasti
Podișul Transilvaniei.
(3)          Vinohradnícka zóna C I, ktorú
tvoria:
a)      vo Francúzsku: plochy
vysadené viničom:
–              
v týchto departementoch: Allier,
Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariège, Aveyron,
Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Côte-d’Or, Dordogne,
Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isère (okrem obce Chapareillan), Landes, Loire,
Haute-Loire, Lot, Lot-et-Garonne, Lozère, Nièvre (okrem okresu
Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dôme, Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Rhône,
Saône-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne,
–              
v okresoch Valence a Die v departemente
Drôme (okrem kantónov Dieulefit, Loriol, Marsanne a Montélimar),
–              
v okrese Tournon, v kantónoch Antraigues,
Burzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Saint-Etienne de Lugdarès,
Saint-Pierreville, Valgorge a la Voulte-sur-Rhône v departemente
Ardèche;
b)      v Taliansku: plochy
vysadené viničom v oblasti Valle d’Aosta a v provinciách Sondrio, Bolzano,
Trento a Belluno;
c)      v Španielsku: plochy
vysadené viničom v provinciách A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa
a Vizcaya;
d)      v Portugalsku: plochy
vysadené viničom v tej časti regiónu Norte, ktorá zodpovedá označeniu
vinohradníckeho rajóna „Vinho Verde“, ako aj „Concelhos de Bombarral, Lourinhã,
Mafra e Torres Vedras“ (okrem „Freguesias da Carvoeira e Dois Portos“), ktoré
patria do „Região viticola da Extremadura“;
e)      v Maďarsku: všetky
plochy vysadené viničom;
f)       na Slovensku: plochy
vysadené viničom v Tokajskej vinohradníckej oblasti;
g)      v Rumunsku: plochy
vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 2 písm. g) alebo
bode 4 písm. f).
(4)          Vinohradnícka zóna C II,
ktorú tvoria:
a)      vo Francúzsku: plochy
vysadené viničom:
–              
v týchto departementoch: Aude,
Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (okrem kantónov Olette a
Arles-sur-Tech), Vaucluse,
–              
v časti departementu Var, ktorá je z juhu
ohraničená severnou hranicou obcí Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers,
Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour a Sainte-Maxime,
–              
v okrese Nyons a kantóne Loriol-sur-Drôme
v departemente Drôme,
–              
v tých častiach departementu Ardèche, ktoré
nie sú uvedené v bode 3 písm. a);
b)      v Taliansku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach: Abruzzo, Kampánia, Emilia-Romagna,
Furlandsko-Júlske Benátky, Lazio, Ligúria, Lombardsko (okrem provincie
Sondrio), Marky, Molise, Piemont, Toskánsko, Umbria, Benátsko (okrem provincie
Belluno) vrátane ostrovov patriacich k uvedeným oblastiam, ako napríklad
Elba a ostatné ostrovy Toskánskeho súostrovia, Pontinské ostrovy, Capri a
Ischia;
c)      v Španielsku: plochy
vysadené viničom v týchto provinciách:
–              
Lugo, Orense, Pontevedra,
–              
Ávila (okrem obcí, ktoré zodpovedajú označeniu
vinohradníckeho rajóna „comarca“ Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanca,
Segovia, Soria, Valladolid, Zamora,
–              
La Rioja,
–              
Álava,
–              
Navarra,
–              
Huesca,
–              
Barcelona, Girona, Lerida,
–              
v časti provincie Zaragoza, ktorá leží na
sever od rieky Ebro,
–              
v obciach provincie Tarragona, na ktoré sa
vzťahuje označenie pôvodu Penedés,
–              
v časti provincie Tarragona, ktorá zodpovedá
označeniu vinohradníckeho rajóna „comarca“ Conca de Barberá;
d)      v Slovinsku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach: Brda alebo Goriška Brda, Vipavska
dolina alebo Vipava, Kras a Slovenska Istra;
e)      v Bulharsku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach: Dunavska Ravnina (Дунавска равнина),
Černomorski Rajon (Черноморски район), Rozova Dolina (Розова долина);
f)       v Rumunsku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach: 
         Dealurile Buzăului, Dealu Mare,
Severinului a Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării,
južná vinohradnícka oblasť vrátane piesočnatých a iných priaznivých
oblastí.
(5)          Vinohradnícka zóna C III a),
ktorú tvoria:
a)      v Grécku: plochy
vysadené viničom na území týchto nomoi: Florina, Imathia, Kilkis, Grevena,
Larisa, Ioannina, Levkas, Akhaia, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio,
Khania, Rethimni, Samos, Lasithi a ostrov Thira (Santorini);
b)      na Cypre: plochy
vysadené viničom v nadmorskej výške nad 600 metrov;
c)      v Bulharsku: plochy
vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 4 písm. e).
(6)          Vinohradnícka zóna C III b),
ktorú tvoria:
a)      vo Francúzsku: plochy
vysadené viničom:
–              
v departementoch Korziky,
–              
v časti departementu Var, ktorá sa nachádza
medzi morom a hranicou, ktorú tvoria obce (ktoré sú tam zahrnuté) Evenos, Le
Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet,
Plan-de-la-Tour a Sainte Maxime,
–              
v kantónoch Olette a Arles-sur-Tech
v departemente Pyrénées-Orientales;
b)      v Taliansku: plochy
vysadené viničom v týchto oblastiach: Kalábria, Basilicata, Apúlia,
Sardínia a Sicília vrátane ostrovov patriacich k uvedeným oblastiam ako
Pantelleria a Liparské, Egadské a Pelagické ostrovy;
c)      v Grécku: plochy
vysadené viničom, ktoré nie sú uvedené v bode 5 písm. a);
d)      v Španielsku: plochy
vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. c) alebo bode 4
písm. c);
e)      v Portugalsku: plochy
vysadené viničom v oblastiach, ktoré nie sú zahrnuté v bode 3 písm. d);
f)       na Cypre: plochy
vysadené viničom v nadmorskej výške nepresahujúcej 600 metrov;
g)      na Malte: plochy
vysadené viničom.
(7)          Vymedzenie území, ktoré
patria k správnym jednotkám uvedeným v tejto prílohe, vychádza
z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 15. decembru 1981,
v prípade Španielska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1.
marcu 1986 a v prípade Portugalska z vnútroštátnych právnych
predpisov platných k 1. marcu 1998.
PRÍLOHA VII
ENOLOGICKÉ POSTUPY
UVEDENÉ V ČLÁNKU 62
Časť I
Obohacovanie, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín v určitých
vinohradníckych zónach
A.           Povolené
hodnoty obohacovania
1.      Ak je to v dôsledku klimatických
podmienok v určitých vinohradníckych zónach Únie nutné, môžu dotknuté členské
štáty povoliť doplnenie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových
percentách v prípade čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového
muštu, ešte kvasiaceho mladého vína a vína získaného z muštových odrôd,
ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 63.
2.      Zvyšovanie obsahu prirodzeného alkoholu
v objemových percentách sa dosahuje enologickými postupmi uvedenými
v oddiele B a nesmú sa ním presiahnuť tieto hodnoty:
a)       3 obj. %
vo vinohradníckej zóne A;
b)      2 obj. %
vo vinohradníckej zóne B;
c)       1,5 obj. %
vo vinohradníckej zóne C.
3.      V rokoch s mimoriadne
nepriaznivými klimatickými podmienkami môžu členské štáty požiadať, aby sa
hodnoty ustanovené v bode 2 zvýšili o 0,5 %. Komisia ako odpoveď na túto
žiadosť a na základe právomocí uvedených v článku 68 čo najskôr
prijme vykonávací akt. Komisia sa snaží prijať rozhodnutie do štyroch týždňov
po podaní žiadosti.
B.           Procesy
obohacovania
1.      Zvyšovanie obsahu prirodzeného alkoholu
v objemových percentách ustanovené v oddiele A možno vykonávať
výhradne:
a)       v prípade
čerstvého hrozna, kvasiaceho hroznového muštu alebo ešte kvasiaceho mladého
vína pridaním sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného
zahusteného hroznového muštu;
b)      v prípade
hroznového muštu pridaním sacharózy, zahusteného hroznového muštu alebo
rektifikovaného zahusteného hroznového muštu alebo čiastočným zahustením
vrátane reverznej osmózy;
c)       v prípade vína
čiastočným zahustením prostredníctvom chladenia.
2.      Procesy uvedené v bode 1 sa navzájom
vylučujú, ak sú víno alebo hroznový mušt obohatené zahusteným hroznovým muštom
alebo rektifikovaným zahusteným hroznovým muštom a vypláca sa pomoc podľa
článku 103y nariadenia (ES) č. 1234/2007.
3.      Pridávanie sacharózy ustanovené v bode 1
písm. a) a b) sa môže uskutočňovať len suchým cukrením a len v týchto
oblastiach:
a)       vinohradnícka zóna
A;
b)      vinohradnícka zóna
B;
c)       vinohradnícka zóna
C,
         s výnimkou vinohradov v Taliansku,
Grécku, Španielsku, Portugalsku, na Cypre a vinohradov vo francúzskych
departementoch, ktoré patria do súdnej právomoci odvolacích súdov:
–              
Aix-en-Provence,
–              
Nîmes,
–              
Montpellier,
–              
Toulouse,
–              
Agen,
–              
Pau,
–              
Bordeaux,
–              
Bastia.
         V uvedených francúzskych departementoch
však môžu obohacovanie suchým cukrením ako výnimku povoliť vnútroštátne orgány.
Akékoľvek takéto povolenie Francúzsko bezodkladne oznámi Komisii a ostatným
členským štátom. 
4.      Pridávanie zahusteného hroznového muštu
alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu nesmie mať za následok
zvýšenie pôvodného objemu čerstvého pomletého hrozna, hroznového muštu,
kvasiaceho hroznového muštu ani ešte kvasiaceho mladého vína o viac ako 11 % vo
vinohradníckej zóne A, 8 % vo vinohradníckej zóne B a 6,5 % vo
vinohradníckej zóne C.
5.      Zahusťovanie hroznového muštu alebo vína
podrobeného procesom uvedeným v bode 1:
a)       nesmie spôsobiť
zníženie počiatočného objemu týchto produktov o viac ako 20 %;
b)      bez ohľadu na oddiel
A bod 2 písm. c) nezvyšuje obsah prirodzeného alkoholu týchto produktov
o viac ako 2 obj. %.
6.      Procesy uvedené v bodoch 1 a 5 nesmú
zvyšovať celkový obsah alkoholu v objemových percentách čerstvého hrozna,
hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína ani
vína:
a)       vo vinohradníckej
zóne A na viac ako 11,5 % obj.;
b)      vo vinohradníckej
zóne B na viac ako 12 % obj.;
c)       vo vinohradníckej
zóne C I na viac ako 12,5 % obj.;
d)      vo vinohradníckej
zóne C II na viac ako 13 % obj. a 
e)       vo vinohradníckej
zóne C III na viac ako 13,5 % obj.
7.      Odchylne od bodu 6 môžu členské
štáty:
a)       v súvislosti
s červeným vínom zvýšiť hornú hranicu celkového obsahu alkoholu
v objemových percentách produktov uvedených v bode 6 na 12 obj. %
vo vinohradníckej zóne A a na 12,5 obj. % vo vinohradníckej zóne B;
b)      zvýšiť celkový obsah
alkoholu v objemových percentách produktov uvedených v bode 6
v prípade výroby vín s označením pôvodu na úroveň, ktorú majú určiť
členské štáty.
C.           Zvyšovanie
a znižovanie obsahu kyselín
1.      Čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci
hroznový mušt, ešte kvasiace mladé víno a víno možno podrobiť:
a)       znižovaniu obsahu
kyselín vo vinohradníckych zónach A, B a C I;
b)      zvyšovaniu a znižovaniu
obsahu kyselín vo vinohradníckych zónach C I, C II
a C III a) bez toho, aby bol dotknutý bod 7 tohto oddielu,
alebo
c)       zvyšovaniu obsahu
kyselín vo vinohradníckej zóne C III b).
2.      Zvyšovanie obsahu kyselín produktov
uvedených v bode 1 okrem vína sa môže vykonávať len najviac do 1,50 g/l
vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 20 miliekvivalentov na liter.
3.      Zvyšovanie obsahu kyselín vín sa môže
vykonávať len najviac do 2,50 g/l vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 33,3
miliekvivalentov na liter.
4.      Znižovanie obsahu kyselín vín sa môže
vykonávať len najviac do 1 g/l vyjadreného ako kyselina vínna alebo do 13,3
miliekvivalentov na liter.
5.      Obsah kyselín hroznového muštu určeného
na zahustenie sa môže čiastočne znížiť.
6.      Bez ohľadu na bod 1 môžu členské
štáty v rokoch s mimoriadnymi klimatickými podmienkami povoliť
zvyšovanie obsahu kyselín produktov uvedených v bode 1 vo
vinohradníckych zónach A a B, a to za podmienok uvedených v bodoch 2
a 3 tohto oddielu.
7.      Zvyšovanie obsahu kyselín a obohacovanie,
s výnimkou odchýlky, ktorú má Komisia prijať prostredníctvom delegovaných
aktov podľa článku 59 ods. 1, a zvyšovanie a znižovanie obsahu
kyselín jedného a toho istého produktu sú procesy, ktoré sa navzájom
vylučujú.
D.          Procesy
1.      S výnimkou zvyšovania
a znižovania obsahu kyselín vín sa nepovoľuje žiadny proces uvedený
v oddieloch B a C, ak sa tento postup nevykonáva za podmienok, ktoré má
Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1,
a v čase, keď čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt
alebo ešte kvasiace mladé víno prechádza procesom premeny na víno alebo na
akýkoľvek iný nápoj určený na priamu ľudskú konzumáciu okrem šumivého vína
alebo sýteného vína vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé
hrozno.
2.      Zahusťovanie vín sa uskutočňuje vo
vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno.
3.      Zvyšovanie a znižovanie obsahu
kyselín vín sa uskutočňuje výhradne vo vinárskom podniku a vo
vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza hrozno použité na výrobu príslušného
vína.
4.      Vykonanie každého z procesov uvedených v
bodoch 1, 2 a 3 sa oznámi príslušným orgánom. To isté sa uplatňuje aj na
množstvá zahusteného hroznového muštu, rektifikovaného zahusteného hroznového
muštu alebo sacharózy, ktoré majú vzhľadom na výkon svojho povolania fyzické
alebo právnické osoby alebo skupiny takýchto osôb, najmä výrobcovia,
fľašovatelia, spracovatelia a obchodníci, ktorých má Komisia určiť
prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 59 ods. 1, v tom
istom čase a na tom istom mieste v držbe ako čerstvé hrozno, hroznový mušt,
kvasiaci hroznový mušt alebo víno v inom ako spotrebiteľskom obale. Oznámenie
týchto množstiev sa však môže nahradiť záznamom do vstupnej evidencie
a evidencie použitých zásob.
5.      Každý z procesov uvedených
v oddieloch B a C sa zaznamenáva do sprievodného dokladu, ako sa
ustanovuje v článku 103, na základe ktorého sa produkty, ktoré sa
podrobili týmto procesom, uvádzajú do obehu.
6.      S výhradou odchýlok odôvodnených
mimoriadnymi klimatickými podmienkami sa nevykonávajú tieto procesy:
a)       vo vinohradníckej
zóne C po 1. januári;
b)      vo vinohradníckych
zónach A a B po 16. marci, a 
a vykonávajú sa výhradne v prípade produktov
pochádzajúcich z hrozna, ktorého zber sa vykonal bezprostredne pred uvedenými
dňami.
7.      Odchylne od bodu 6 sa zahusťovanie
chladením, zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín vín však môže vykonávať
po celý rok.
Časť II
Obmedzenia
A.           Všeobecné
ustanovenia
1.      Pridávanie vody sa vylučuje zo všetkých
povolených enologických postupov okrem prípadov, v ktorých je to nevyhnutné zo
špecifických technických dôvodov.
2.      Pridávanie alkoholu sa vylučuje zo
všetkých povolených enologických postupov okrem postupov spojených s výrobou
čerstvého hroznového muštu, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu,
likérového vína, šumivého vína, vína doalkoholizovaného na destiláciu a
perlivého vína.
3.      Víno doalkoholizované na destiláciu sa
používa výhradne na destiláciu.
B.           Čerstvé
hrozno, hroznový mušt a hroznová šťava
1.      Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie
je zastavené pridaním alkoholu, sa používa výhradne v štádiu prípravy
produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10, 2204 21
a 2204 29. Týmto nie sú dotknuté prísnejšie ustanovenia, ktoré môžu
členské štáty uplatňovať na svojom území na prípravu produktov, na ktoré sa
nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29.
2.      Hroznová šťava a zahustená hroznová šťava
sa nesmú využívať na výrobu vína, ani sa nesmú do vína pridávať. Na území Únie
nesmú prejsť procesom alkoholového kvasenia.
3.      Ustanovenia bodov 1 a 2 sa
v Spojenom kráľovstve, Írsku a Poľsku neuplatňujú na produkty určené
na výrobu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 2206 00
a v prípade ktorých môžu členské štáty povoliť používanie zloženého
názvu obsahujúceho obchodné označenie „víno“.
4.      Kvasiaci hroznový mušt získaný zo
zhrozienkovateného hrozna sa na trh uvádza výhradne na výrobu likérových vín
len v tých vinohradníckych oblastiach, v ktorých bolo takéto využívanie
tradičné k 1. januáru 1985, a na výrobu vína z prezretého hrozna.
5.      Čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci
hroznový mušt, zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt,
hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, hroznová šťava,
zahustená hroznová šťava a víno alebo zmesi uvedených výrobkov
s pôvodom v tretích krajinách sa na území Únie nesmú spracovávať na
výrobky uvedené v tejto prílohe, ani sa do nich pridávať.
C.           Sceľovanie
vín
Kupáž vína s pôvodom v tretej krajine s vínom s
pôvodom v Únii a kupáž vín s pôvodom v tretích krajinách medzi sebou sa
v Únii zakazuje.
D.          Vedľajšie
produkty
1.      Zakazuje sa nadmerné lisovanie hrozna. Členské
štáty rozhodnú o minimálnom množstve alkoholu obsiahnutom vo výliskoch a v
kaloch po vylisovaní hrozna, pričom zohľadňujú miestne a technické podmienky.
         O množstve alkoholu obsiahnutého v
týchto vedľajších produktoch rozhodnú členské štáty, pričom toto množstvo je na
úrovni najmenej 5 % vo vzťahu k objemu alkoholu obsiahnutom vo vyrobenom
víne.
2.      Z vínnych kalov ani hroznových výliskov
sa okrem alkoholu, liehovín a vína z hroznových výliskov nesmie
vyrábať víno, ani žiadny iný nápoj určený na priamu ľudskú spotrebu. Nalievanie
vína na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb (aszú) sa
povoľuje za podmienok, ktoré má Komisia stanoviť prostredníctvom delegovaných
aktov podľa článku 59 ods. 1, ak sa tento proces tradične používa na
výrobu vína „Tokaji fordítás“ a „Tokaji máslás“ v Maďarsku
a „Tokajský forditáš“ a „Tokajský mášláš“ na Slovensku.
3.      Zakazuje sa lisovanie vínnych kalov
a opätovné kvasenie hroznových výliskov na iné účely ako na destiláciu
alebo výrobu vína z hroznových výliskov. Filtrovanie a odstreďovanie
vínnych kalov sa nepovažuje za lisovanie, ak získané produkty sú kvalitou
bezchybné, pravé a obchodovateľné.
4.      Víno z hroznových výliskov, ktorého
výrobu príslušný členský štát povolil, sa využíva výhradne na destiláciu alebo
na vlastnú spotrebu vinárov.
5.      Bez toho, aby bola dotknutá možnosť
členských štátov rozhodnúť o požadovaní likvidácie vedľajších produktov
destiláciou, sa od fyzických alebo právnických osôb alebo skupín osôb, ktoré
majú v držbe vedľajšie produkty, vyžaduje, aby tieto produkty zlikvidovali za
podmienok, ktoré má Komisia určiť prostredníctvom delegovaných aktov podľa
článku 59 ods. 1.
PRÍLOHA
VIII
TABUĽKY ZHODY UVEDENÉ
V ČLÁNKU 163
 Nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] || Toto nariadenie 
 článok 1 || článok 1 
 článok 2 ods. 1 || článok 3 ods. 1 
 článok 2 ods. 2 písm. a) a b) || - 
 článok 2 ods. 2 písm. c) || článok 14 ods. 1 
 článok 3 || článok 6 
 článok 4 || článok 3 ods. 3 
 článok 5 || článok 5 
 článok 6 ods. 1 || - 
 článok 6 ods. 2 || článok 9, článok 10 písm. d), e) 
 článok 7 || článok 9 
 článok 8 || 7 
 článok 9 || - 
 článok 10 || článok 10 
 článok 11 || článok 11 
 článok 12 || článok 12 
 článok 13 || článok 13 
 článok 14 || článok 14 ods. 2, ods. 3 
 článok 15 || článok 15 
 článok 16 || - 
 článok 17 || - 
 článok 18 || - 
 článok 19 || - 
 článok 20 || [článok 16 ods. 1 písm. c), písm. d)] 
 článok 21 || - 
 článok 22 || článok 16 
 článok 23 || - 
 článok 24 || [článok 17] 
 článok 25 || [článok 17] 
 článok 26 || [článok 17] 
 článok 27 || [článok 17] 
 článok 28 || [článok 18 ods. 5)] 
 článok 29 || [článok 18 ods. 7 písm. a), článok 19 písm. k) bod ii)] 
 článok 30 || [článok 18 ods. 5] 
 článok 31 || článok 18 
 článok 32 || článok 19 
 článok 33 || článok 20 
 článok 34 || [článok 18 ods. 8, ods. 9] 
 článok 35 || [článok 18 ods. 8, ods. 9] 
 článok 36 || článok 19 
 článok 37 || článok 155 ods. 1 písm. a), ods. 2, 3, 4 
 článok 38 || článok 155 ods. 1 písm. b), ods. 2, 3 
 článok 39 || článok 155 ods. 5 
 článok 40 || článok 154 
 článok 41 || článok 154 
 článok 42 || - 
 článok 43 ods. 1, ods. 3-7 || - 
 článok 43 ods. 2 || článok 101 ods. 1 
 článok 44 || - 
 článok 45 || - 
 článok 46 písm. a), c) || - 
 článok 46 písm. b) || článok 101ods. 2 
 článok 47 || článok 112 
 článok 48 || článok 115 
 článok 49 || - 
 článok 50 || - 
 článok 51 || - 
 článok 52 || - 
 článok 53 || - 
 článok 54 || - 
 článok 55 || - 
 článok 56 || - 
 článok 57 || - 
 článok 58 || - 
 článok 59 || - 
 článok 60 || - 
 článok 61 || - 
 článok 62 || - 
 článok 63 || - 
 článok 64 || - 
 článok 65 || - 
 článok 66 || - 
 článok 67 || - 
 článok 68 || - 
 článok 69 || - 
 článok 70 || - 
 článok 71 || - 
 článok 72 || - 
 článok 73 || - 
 článok 74 || - 
 článok 75 || - 
 článok 76 || - 
 článok 77 || - 
 článok 78 || - 
 článok 79 || - 
 článok 80 || - 
 článok 81 || - 
 článok 82 || - 
 článok 83 || - 
 článok 84 || - 
 článok 85 || - 
 článok 86 || - 
 článok 87 || - 
 článok 88 || - 
 článok 89 || - 
 článok 90 || - 
 článok 91 || - 
 článok 92 || - 
 článok 93 || - 
 článok 94 || - 
 článok 95 || - 
 článok 96 || - 
 článok 97 || - 
 článok 98 ods. 1 || článok 113 
 článok 98 ods. 2, ods. 3 || článok 157 
 článok 99 || - 
 článok 100 || - 
 článok 101 || - 
 článok 102 || - 
 článok 103 || - 
 článok 104 || - 
 článok 105 || - 
 článok 106 || - 
 článok 107 || - 
 článok 108 || článok 24 a 152 
 článok 109 || článok 25 
 článok 110 || článok 26 
 článok 111 || - 
 článok 112 || - 
 článok 113 || - 
 článok 114 || článok 27 
 článok 115 || článok 28 
 článok 116 || článok 29 
 článok 117 || - 
 článok 118 || - 
 článok 119 || - 
 článok 120 || článok 30 
 článok 121 || článok 31 
 článok 122 || článok 32 
 článok 123 || článok 33 
 článok 124 || článok 34, [článok 31písm. b)] 
 článok 125 || článok 35 písm. a), [článok 136 ods. 2] 
 článok 126 || článok 35 
 článok 127 || článok 36 
 článok 128 || článok 21 a 152 
 článok 129 || článok 22 
 článok 130 || článok 23 
 článok 131 || článok 37 
 článok 132 || článok 38 
 článok 133 || článok 39, [článok 50 písm. a)], [článok 51 písm. a)] 
 článok 134 || [článok 50 písm. a)] 
 článok 135 || článok 40 
 článok 136 ods. 1 až 3 || článok 41 
 článok 136 ods. 4 || článok 147 
 článok 137 || článok 42 
 článok 138 || článok 43 
 článok 139 || článok 44 
 článok 140 || článok 45 
 článok 141 || článok 46 
 článok 142 || článok 47 
 článok 143 || článok 48 
 článok 144 || článok 49 
 článok 145 || - 
 článok 146 || článok 50 
 článok 147 || článok 51 
 článok 148 ods. 1 || článok 52 ods. 1 
 článok 148 ods. 2 || článok 150 
 článok 149 ||     [článok 53 písm. a)] 
 článok 150 || článok 52 ods. 3 
 článok 151 ods. 1 || článok 52 ods. 2 
 článok 151 ods. 2 || - 
 článok 152 || [článok 53 písm. b)] 
 článok 153 || článok 53 písm. a), písm. c) 
 článok 154 || článok 54 
 článok 155 || - 
 článok 156 || - 
 článok 157 || - 
 článok 158 || článok 55 
 článok 159 || článok 56 
 článok 160 || článok 57 
 článok 161 || článok 58 
 článok 162 || článok 59 
 článok 163 || článok 60 
 článok 164 || článok 61 
 článok 165 || článok 62 
 článok 166 || článok 63 
 článok 167 || článok 64 
 článok 168 || článok 65 
 článok 169 || článok 66 
 článok 170 || článok 67 
 článok 171 || - 
 článok 172 || článok 68 
 článok 173 || článok 69 
 článok 174 || článok 70 
 článok 175 || článok 71, [článok 86 ods. 4] 
 článok 176 || článok 71(3), [článok 86 ods. 4] 
 článok 177 || článok 72, [článok 86 ods. 4] 
 článok 178 || článok 73, [článok 86 ods. 4] 
 článok 179 || článok 74, [článok 86 ods. 4] 
 článok 180 || článok 75 
 článok 181 || článok 76 
 článok 182 || článok 77 
 článok 183 || článok 78 
 článok 184 || článok 79 
 článok 185 || článok 80 
 článok 186 || článok 81 
 článok 187 || - 
 článok 188 || - 
 článok 189 || článok 82 
 článok 190 || článok 83 
 článok 191 || článok 84 
 článok 192 || článok 85 
 článok 193 || článok 86 
 článok 194 || článok 87 
 článok 195 || článok 88 
 článok 196 || článok 89 
 článok 197 || článok 90 
 článok 198 || článok 91 
 článok 199 || článok 92 
 článok 200 || článok 93 
 článok 201 || článok 94 
 článok 202 || článok 95 
 článok 203 || článok 96 
 článok 204 || článok 97 
 článok 205 || článok 98 
 článok 206 || - 
 článok 207 || článok 99 
 článok 208 || článok 100 
 článok 209 || článok 106 
 článok 210 || článok 108 
 článok 211 ods. 1 || - 
 článok 211 ods. 2 || [článok 164] 
 článok 212 || článok 109 
 článok 213 || [článok 114] 
 článok 214 || [článok 114] 
 článok 215 || článok 107, [článok 114] 
 článok 216 || [článok 114] 
 článok 217 || - 
 článok 218 || článok 110, [článok 116] 
 článok 219 || [článok 157] 
 článok 220 || [článok 116] 
 článok 221 || článok 111 
 článok 222 || článok 110 
 článok 223 || [článok 114, článok 116] 
 článok 224 || článok 110 
 článok 225 || [článok 114, článok 116, článok 157] 
 článok 226 || článok 111 
 článok 227 ods. 1 a ods. 3 || [článok 114, článok 116] 
 článok 227 ods. 2 || [článok 164] 
 článok 228 || článok 111, [článok 116] 
 článok 229 || článok 105 
 článok 230 || článok 114, článok 115 
 článok 231 || - 
 článok 232 || - 
 článok 233 || článok 117 ods. 1, [článok 118 ods. 1 písm. a)] 
 článok 234 || článok 117 ods. 2 
 článok 235 || článok 117 ods. 3 
 článok 236 || [článok 118 ods. 2 písm. e)] 
 článok 237 ods. 1 || článok 122 
 článok 237 ods. 2 || článok 130 
 článok 238 || článok 118 
 článok 239 || článok 119 
 článok 240 || - 
 článok 241 || [článok 121] 
 článok 242 || [článok 121] 
 článok 243 || [článok 121] 
 článok 244 || [článok 121] 
 článok 245 || [článok 121] 
 článok 246 || článok 122 
 článok 247 || článok 123 
 článok 248 || - 
 článok 249 || článok 121 
 článok 250 || článok 121 
 článok 251 || článok 125 
 článok 252 || [článok 126 ods. 1] 
 článok 253 || článok 126 ods. 1 
 článok 254 || článok 127 
 článok 255 || článok 128 
 článok 256 || [článok 121] 
 článok 257 || [článok 121] 
 článok 258 || [článok 121] 
 článok 259 || [článok 121] 
 článok 260 || - 
 článok 261 || - 
 článok 262 || - 
 článok 263 || článok 129 
 článok 264 || - 
 článok 265 || článok 131 
 článok 266 || článok 132 
 článok 267 || článok 117 
 článok 268 || článok 118 
 článok 269 || článok 119 
 článok 270 || článok 120 
 článok 271 || článok 133 
 článok 272 || článok 134 
 článok 273 || článok 135 
 článok 274 || článok 136 
 článok 275 || článok 137 
 článok 276 || článok 138 
 článok 277 || článok 139 
 článok 278 || článok 140 
 článok 279 || článok 125 
 článok 280 || [článok 126 ods. 2] 
 článok 281 || - 
 článok 282 || článok 142 
 článok 283 || článok 143 
 článok 284 || článok 144 
 článok 285 || článok 145 
 článok 286 || článok 145 
 článok 287 || článok 145 
 článok 288 || článok 110 
 článok 289 || článok 114, článok 115 
 článok 290 || článok 146 
 článok 291 ods. 1 || článok 146 
 článok 291 ods. 2 || - 
 článok 292 || článok 148 
 článok 293, ods. 1 a 2 || - 
 článok 293, ods. 3 || článok 149 
 článok 293, ods. 4 || [článok 157] 
 článok 294 || - 
 článok 295 || - 
 článok 296 || - 
 článok 297 || článok 151 
 článok 298 || článok 154 
 článok 299 || článok 154 
 článok 300 || článok 154 
 článok 301 || článok 154 ods. 3 a článok 157 
 článok 302 || článok 158 
 článok 303 || - 
 článok 304 || článok 102 
 článok 305 || [článok 157] 
 článok 306 || článok 103 
 článok 307 || - 
 článok 308 || [článok 157] 
 článok 309 || - 
 článok 310 || [článok 157] 
 článok 311 || článok 104 
 článok 312 || [článok 157] 
 článok 313 || článok 2 
 článok 314 || - 
 článok 315 || článok 156 
 článok 316 || článok 157 
 článok 317 || - 
 článok 318 || - 
 článok 319 || - 
 článok 320 || článok 160 
 článok 321 || článok 160 
 článok 322 || článok 161 
 článok 323 || článok 162 
 článok 324 || - 
 článok 325 || článok 163 
 článok 326 || - 
 článok 327 || článok 164 
 článok 328 || článok 164 
 článok 329 || článok 165 
 príloha I || príloha I (časti I-XX, časť XXIV oddiel 1) 
 príloha II || príloha I (časti XXI-XXIII) 
 príloha III || II 
 príloha IV || III 
 príloha V || [článok 18 ods. 8] 
 príloha VI || - 
 príloha VII || - 
 príloha VIII || - 
 príloha IX || - 
 príloha X || príloha IV 
 príloha XI || príloha V 
 príloha XII || príloha VI 
 príloha XIII || príloha VII 
 príloha XIV || [článok 114 ods. 1 písm. f)] 
 príloha XV || [článok 121] 
 príloha XVI || [článok 121] 
 príloha XVII || - 
 príloha XVIII || - 
 príloha XIX || - 
 príloha XX || príloha VIII 
 Nariadenie (EÚ) č. [KOM(2010)799] || Nariadenie (EÚ) č. […] o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky 
 článok 96 ods. 3 || článok 89 ods. 4 
 článok 145 || články 91-101 
 článok 171 || článok 89 ods. 3 
 článok 185 ods. 4 || článok 90 ods. 1 
 článok 187 || článok 90 ods. 2 a ods. 4 
 článok 188 || článok 90 ods. 3 a ods. 4 
 článok 206 || článok 89 ods. 1 
 článok 236 || článok 67 
 článok 307 || článok 65 ods. 2 písm. c) a článok 104 písm. b) 
 článok 317 || článok 62 
 článok 318 || článok 64, článok 66 
 článok 319 || článok 63 
LEGISLATÍVNY
FINANČNÝ VÝKAZ

1.                      
RÁMEC NÁVRHU/INICIATÍVY 
1.1.                
Názov návrhu/iniciatívy 

-        návrh
nariadenia Európskeho parlamentu Rady, ktorým sa stanovujú pravidlá priamych
platieb pre poľnohospodárov na základe podporných režimov v rámci spoločnej
poľnohospodárskej politiky;
-        návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje spoločná organizácia
trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (nariadenie o jednotnej
spoločnej organizácii trhov);
-        návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podpore rozvoja vidieka
prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV)
(„nariadenie o rozvoji vidieka“);
-        návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o financovaní, riadení a
monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky; 
-        návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa
nariadenie Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o priame platby
poľnohospodárom za rok 2013;
-        návrh
nariadenia Rady, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých
druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s
poľnohospodárskymi výrobkami;
-        návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady
(ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o režim jednotnej platby a podporu vinohradníkom.

1.2.                
Príslušné oblasti politiky v rámci ABM/ABB[52] 

Oblasť
politiky hlava 05 okruh 2

1.3.                
Druh návrhu/iniciatívy (Legislatívny rámec pre SPP
po roku 2013)

x Návrh/iniciatíva sa týka novej akcie 
¨ Návrh/iniciatíva sa
týka novej akcie, ktorá nadväzuje na pilotný projekt/prípravnú akciu[53] 
x Návrh/iniciatíva sa týka predĺženia trvania
existujúcej akcie 
x Návrh/iniciatíva sa týka akcie presmerovanej
na novú akciu 

1.4.                
Ciele
1.4.1.          
Viacročné strategické ciele Komisie, ktoré sú
predmetom návrhu/iniciatívy 

S
cieľom podporovať efektívne využívanie zdrojov v záujme inteligentného,
udržateľného a inkluzívneho rastu poľnohospodárstva a rozvoja vidieka v EÚ v
súlade so stratégiou Európa 2020 má SPP tieto ciele:
-
Životaschopná výroba potravín;
-
Udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi a opatrenia proti zmene klímy;
-
Vyvážený územný rozvoj.

1.4.2.          
Konkrétne ciele a príslušné činnosti v rámci ABM/ABB

Konkrétne ciele pre oblasť politiky 05:
Konkrétny cieľ č. 1: 
Poskytovať
ekologické verejné statky
Konkrétny cieľ č. 2: 
Kompenzovať
ťažkosti pri výrobe v oblastiach so špecifickými prírodnými prekážkami
Konkrétny cieľ č. 3: 
Pokračovať
v zmierovaní účinkov zmeny klímy a v opatreniach zameraných na prispôsobenie sa
Konkrétny cieľ č. 4: 
Riadiť
rozpočet EÚ (SPP) v súlade s náročnými normami finančného riadenia
Konkrétny cieľ pre ABB 05 02 – Opatrenia na poľnohospodárskych trhoch: 
Konkrétny cieľ č. 5: 
Zlepšiť
konkurencieschopnosť poľnohospodárskeho sektora a zvýšiť hodnotu jeho podielu v
potravinovom reťazci
Konkrétny cieľ pre ABB 05 03 – Priama pomoc:
Konkrétny cieľ č. 6:
Prispieť
k príjmom poľnohospodárskeho podniku a obmedziť nestálosť príjmov poľnohospodárskeho
podniku
Konkrétne ciele pre ABB 05 04 – Rozvoj vidieka:
Konkrétny cieľ č. 7: 
Prostredníctvom
inovácií posilniť ekologický rast
Konkrétny cieľ č. 8: 
Podporovať
zamestnanosť na vidieku a zachovať sociálnu štruktúru vidieckych oblastí
Konkrétny cieľ č. 9: 
Zlepšiť
hospodárstvo na vidieku a podporovať diverzifikáciu
Konkrétny cieľ č. 10: 
Umožniť
štrukturálnu rôznorodosť poľnohospodárskych systémov

1.4.3.          
Očakávané výsledky a vplyv

V
tejto fáze nie je možné stanoviť pre ukazovatele vplyvu kvantitatívne ciele. Hoci politika môže viesť určitým smerom, široké ekonomické,
environmentálne a sociálne výsledky, ktoré také ukazovatele merajú, by nakoniec
záviseli aj od vplyvu radu vonkajších faktorov, ktoré sa podľa posledných
skúseností stali výraznými a nepredvídateľnými. Prebieha ďalšia analýza, ktorá
bude hotová na obdobie po roku 2013.
Pokiaľ
ide o priame platby, členské štáty budú mať možnosť v obmedzenej miere
rozhodnúť o zavedení určitých zložiek režimov priamych platieb.
Pokiaľ
ide o rozvoj vidieka, očakávané výsledky a vplyv budú závisieť od programov
rozvoja vidieka, ktoré členské štáty predložia Komisii. Od
členských štátov sa bude žiadať, aby vo svojich programoch stanovili ciele. 

1.4.4.          
Ukazovatele výsledkov a vplyvu 

Návrhom
sa ustanovuje zriadenie spoločného monitorovacieho a hodnotiaceho rámca na účel
merania výsledkov spoločnej poľnohospodárskej politiky. Uvedený
rámec zahŕňa všetky nástroje súvisiace s monitorovaním a hodnotením opatrení
SPP a najmä priamych platieb, trhových opatrení, opatrení na rozvoj vidieka a
uplatňovania krížového plnenia.
Vplyv
týchto opatrení SPP sa meria vo vzťahu k týmto cieľom:
a)       životaschopná výroba potravín so zameraním na poľnohospodársku
produktivitu a stabilitu cien;
b)       udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi a opatrenia proti
zmene klímy so zameraním na emisie skleníkových plynov, biodiverzitu, pôdu a
vodné zdroje;
c)       vyvážený územný rozvoj so zameraním na zamestnanosť na vidieku,
rast a chudobu vo vidieckych oblastiach.
Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov vymedzí súbor ukazovateľov, ktoré sú pre
tieto ciele a oblasti špecifické.
Pokiaľ
ide o rozvoj vidieka, navrhuje sa aj posilnený spoločný systém monitorovania a
hodnotenia. Uvedený systém sa zameriava a) na preukázanie
pokroku a dosiahnutých výsledkov politiky rozvoja vidieka a posúdenie vplyvu,
účinnosti, efektívnosti a relevantnosti opatrení v rámci politiky rozvoja
vidieka, b)         na príspevok k lepšie zacielenej podpore na rozvoj vidieka
a c) na podporu spoločného vzdelávacieho procesu súvisiaceho s monitorovaním a
hodnotením. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví zoznam
spoločných ukazovateľov prepojených s prioritami tejto politiky.

1.5.                
Dôvody návrhu/iniciatívy 
1.5.1.          
Potreby, ktoré sa majú uspokojiť v krátkodobom
alebo dlhodobom horizonte 

S
cieľom splniť viacročné strategické ciele SPP, ktoré sú priamym prevedením
stratégie Európa 2020 pre európske vidiecke oblasti, a vyhovieť príslušným
požiadavkám zmluvy, sú návrhy zamerané na ustanovenie legislatívneho rámca
spoločnej poľnohospodárskej politiky na obdobie po roku 2013.

1.5.2.          
Prínos zapojenia Európskej únie

Budúca
SPP nebude len politikou, ktorá sa stará o malú, hoci základnú časť
hospodárstva EÚ, ale aj politikou strategického významu týkajúcou sa
potravinovej bezpečnosti, životného prostredia a územnej rovnováhy. SPP preto ako skutočne spoločná politika čo najefektívnejšie využíva
obmedzené rozpočtové prostriedky na zachovanie udržateľného poľnohospodárstva v
celej EÚ, riešenie dôležitých cezhraničných otázok ako zmena klímy
a posilnenie solidarity medzi členskými štátmi.
Ako
sa uvádza v oznámení Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020“[54], SPP je
rýdzo európskou politikou. Namiesto riadenia 27 osobitných
poľnohospodárskych politík a rozpočtov členské štáty spoločne využívajú zdroje
a riadia jednu európsku politiku s jedným európskym rozpočtom. To prirodzene
znamená, že SPP si vyžaduje výraznú časť prostriedkov z rozpočtu EÚ. Tento
model je však efektívnejší a zároveň hospodárnejší ako nekoordinovaný národný
prístup.

1.5.3.          
Poznatky získané z podobných skúseností v minulosti

Na
základe vyhodnotenia súčasného politického rámca, rozsiahlej konzultácie so
zúčastnenými stranami, ako aj analýzy budúcich výziev a potrieb, sa uskutočnilo
celkové posúdenie vplyvu. Viac podrobností možno nájsť v
posúdení vplyvu a dôvodovej správe, ktoré sú priložené k legislatívnym návrhom.

1.5.4.          
Zlučiteľnosť a možná synergia s inými finančnými
nástrojmi

Legislatívne
návrhy, ktorých sa tento finančný výkaz týka, by sa mali chápať v širšom
kontexte návrhu jednotného rámcového nariadenia so spoločnými pravidlami pre
spoločné strategické rámcové fondy (EPFRV, EFRR, ESF, Kohézny fond a Európsky
fond námorného a rybného hospodárstva). Uvedený rámec
významnou mierou prispeje k zníženiu administratívnej záťaže, k efektívnemu
míňaniu finančných prostriedkov EÚ a k zavedeniu zjednodušenia do praxe. Je
takisto oporou pre novú koncepciu spoločného strategického rámca pre tieto
všetky fondy a nadchádzajúce partnerské zmluvy, ktoré sa na tieto fondy budú
tiež vzťahovať.
Spoločným
strategickým rámcom, ktorý sa stanoví, sa ciele a priority stratégie Európa 2020
prevedú do priorít pre EPFRV spolu s EFRR, ESF, Kohéznym fondom a Európskym
fondom námorného a rybného hospodárstva, čím sa zaistí integrované využívanie
finančných prostriedkov pri plnení spoločných cieľov. 
V
spoločnom strategickom rámci sa takisto vytýči koordinačný mechanizmus s inými
relevantnými politikami a nástrojmi Únie.
Navyše,
pokiaľ ide o SPP, výrazná synergia a zjednodušenie sa získa harmonizáciou a
zosúladením pravidiel riadenia a kontroly v prípade prvého (EPZF)
a druhého (EPFRV) piliera SPP. Silné prepojenie medzi EPZF a EPFRV by sa
malo zachovať a existujúce štruktúry v členských štátoch udržať.

1.6.                
Trvanie akcie a jej finančného vplyvu 

x Návrh/iniciatíva s obmedzeným
trvaním (pri návrhoch nariadenia o režimoch priamych platieb a nariadenia o
rozvoji vidieka a prechodných nariadeniach)
–     
x   Návrh/iniciatíva sú v
platnosti od 01/01/2014 do 31/12/2020 
–     
x   Finančný vplyv na obdobie
budúceho viacročného finančného rámca. Pri rozvoji vidieka vplyv na platby do
roku 2023.
x Návrh/iniciatíva s neobmedzeným
trvaním (pri návrhu nariadenia o jednotnej spoločnej organizácii trhov a
horizontálneho nariadenia)
–     
Vykonávanie od roku 2014.

1.7.                
Plánovaný spôsob hospodárenia[55] 

x Priame centralizované hospodárenie
na úrovni Komisie 
¨ Nepriame centralizované hospodárenie s delegovaním úloh súvisiacich s plnením rozpočtu na:
–     
¨  výkonné agentúry 
–     
¨  subjekty zriadené spoločenstvami[56] 
–     
¨  národné verejnoprávne subjekty/subjekty poverené vykonávaním verejnej
služby 
–     
¨  osoby poverené realizáciou osobitných akcií podľa hlavy V Zmluvy
o Európskej únii a určené v príslušnom základnom akte v zmysle článku
49 nariadenia o rozpočtových pravidlách 
x Zdieľané hospodárenie s členskými
štátmi 
¨ Decentralizované hospodárenie s tretími krajinami 
¨ Spoločné hospodárenie s medzinárodnými organizáciami (uveďte)
Poznámky: 
Žiadne zásadné
zmeny oproti súčasnej situácii, t. j. hlavnú časť výdavkov, ktorých sa
legislatívne návrhy reformy SPP týkajú, sa budú riadiť zdieľaným riadením s
členskými štátmi. Veľmi malá časť však bude naďalej
podliehať priamemu centralizovanému riadeniu Komisiou.

2.                      
OPATRENIA V OBLASTI RIADENIA 
2.1.                
Opatrenia týkajúce sa kontroly a predkladania správ 

Pokiaľ
ide o monitorovanie a hodnotenie SPP, Komisia predloží každé 4 roky Európskemu
parlamentu a Rade správu, pričom prvú predloží najneskôr do konca roku 2017.
Toto
opatrenie je doplnené o osobitné ustanovenia vo všetkých oblastiach SPP spolu s
rôznymi požiadavkami na vyčerpávajúce správy a oznámenia, ktoré treba uviesť vo
vykonávacích pravidlách. 
Pokiaľ
ide o rozvoj vidieka, pravidlá monitorovania sú ustanovené aj na úrovni
programov, pričom sa zosúladia s ostatnými fondmi a prepoja sa s hodnoteniami
ex ante, ex post a prebiehajúcimi hodnoteniami.

2.2.                
Systémy riadenia a kontroly 
2.2.1.          
Zistené riziká 

Je
viac ako sedem miliónov príjemcov pomoci SPP, ktorí prijímajú podporu v rámci
širokej škály rôznych režimov pomoci, pričom každý režim má podrobné a niekedy
zložité kritériá oprávnenosti.
Znižovanie
miery chybovosti v oblasti spoločnej poľnohospodárskej politiky už možno
považovať za trend. Posledná miera chybovosti približujúca
sa k 2 % preto potvrdzuje celkové kladné hodnotenie z predchádzajúcich
rokov. Plánuje sa naďalej vyvíjať úsilie s cieľom dosiahnuť mieru chybovosti
pod 2 %.

2.2.2.          
Plánované metódy kontroly 

V
legislatívnom balíku, najmä v návrhu nariadenia o financovaní, riadení a
monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, sa plánuje zachovať a
posilniť súčasný systém zavedený nariadením (ES) č. 1290/2005. Ustanovuje sa ním povinná administratívna štruktúra na úrovni
členského štátu, ktorá by bola sústredená okolo akreditovaných platobných
agentúr, ktoré sú zodpovedné za vykonávanie kontrol na úrovni konečného
príjemcu v súlade so zásadami uvedenými v bode 2.3. Každý rok sa od vedúceho každej
platobnej agentúry vyžaduje, aby dodal vyhlásenie o vierohodnosti, ktoré sa
vzťahuje na úplnosť, presnosť a pravdivosť účtov, riadne fungovanie systémov
internej kontroly a zákonnosti a riadnosti príslušných operácií. Od nezávislého
audítorského orgánu sa vyžaduje, aby dodal stanovisko k týmto všetkým trom
aspektom.
Komisia
bude naďalej vykonávať audit poľnohospodárskych výdavkov prostredníctvom
prístupu zameraným na riziká s cieľom zaistiť, že sa jej audity zameriavajú na
oblasti s najvyšším rizikom. Ak sa týmito auditmi zistí,
že výdavky vznikli v rozpore s pravidlami Únie, vylúči v rámci systému overenia
súladu príslušné sumy z financovania Úniou.
Pokiaľ
ide o náklady na kontroly, v prílohe 8 k posúdeniu vplyvu, ktorý je pripojený k
legislatívnym návrhom, sa nachádza podrobná analýza.

2.3.                
Opatrenia na predchádzanie podvodom a
nezrovnalostiam 

V
legislatívnom balíku, najmä v návrhu nariadenia o financovaní, riadení a
monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky, sa plánuje zachovať a
posilniť súčasné podrobné systémy kontrol a sankcií, ktoré majú platobné
agentúry uplatňovať, so spoločnými základnými prvkami a osobitnými pravidlami
prispôsobenými na osobitosti každého režimu pomoci. V
systémoch sa vo všeobecnosti ustanovujú podrobné administratívne kontroly 100 %
žiadostí o pomoc, krížové kontroly s inými databázami, ak sa to považuje za
vhodné, ako aj kontroly na mieste pred platbou týkajúce sa minimálneho počtu
operácií v závislosti od rizika spojeného s daným režimom. Ak sa týmito
kontrolami na mieste zistí vysoký počet nezrovnalostí, musia sa vykonať
dodatočné kontroly. V tejto súvislosti je zďaleka najdôležitejším systémom
integrovaný administratívny a kontrolný systém (IACS), ktorý v rozpočtovom roku
2010 pokryl približne 80 % celkových výdavkov v rámci EPZF a EPFRV. Pri
členských štátoch s riadne fungujúcimi kontrolnými systémami a nízkymi mierami
chybovosti bude Komisia oprávnená umožniť zníženie počtu kontrol na mieste.
V
balíku sa ďalej plánuje, že členské štáty budú brániť nezrovnalostiam a podvodom,
odhaľovať a naprávať ich, ukladať účinné, odrádzajúce a primerané sankcie v
súlade s právnymi predpismi Únie alebo vnútroštátnym právom a vymáhať akékoľvek
nezákonné platby spolu s úrokmi. Zahŕňa automatický
mechanizmus vyrovnania pre prípady nezrovnalosti, ktorým sa ustanovuje, že ak
sa sumy nevymohli do štyroch rokov od dňa žiadosti o vrátenie súm alebo do
ôsmich rokov v prípade súdneho konania, nevymožené sumy znášajú príslušné
členské štáty. Tento mechanizmus bude pre členské štáty silnou motiváciou, aby
nezákonné platby vymáhali čo najrýchlejšie. 

3.                      
ODHADOVANÝ FINANČNÝ VPLYV NÁVRHU/INICIATÍVY 

Sumy uvedené v tomto finančnom výkaze sú vyjadrené
v súčasných cenách a záväzkoch.
Okrem zmien vyplývajúcich z legislatívnych návrhov
uvedených ďalej v tabuľkách legislatívne návrhy so sebou prinášajú ďalšie
zmeny, ktoré nemajú žiaden finančný vplyv.
V ktoromkoľvek roku v období 2014-2020 nemožno v
tejto fáze vylúčiť uplatňovanie finančnej disciplíny. Nebude
to však závisieť od návrhov reformy ako takých ale od iných faktorov, ako
realizácia priamych platieb alebo ďalší vývoj na poľnohospodárskych trhoch.
Pokiaľ ide o priamu pomoc, rozšírené čisté stropy
na rok 2014 (kalendárny rok 2013) zahrnuté v návrhu týkajúcom sa prechodu sú
vyššie ak sumy pridelené na priame platby uvedené v sprievodných tabuľkách. Účelom tohto rozšírenia je zaistiť pokračovanie existujúcej
legislatívy v scenári, v ktorom by všetky ostatné prvky zostali nezmenené, bez
toho, aby bola dotknutá prípadná nutnosť uplatniť mechanizmus finančnej
disciplíny. 
Návrhy reformy obsahujú ustanovenia, ktorými sa
členským štátom poskytuje určitá miera pružnosti, pokiaľ ide o to, ako
prideľujú sumy na priamu pomoc a ako prideľujú sumy na rozvoj vidieka. V prípade, že sa členské štáty rozhodnú využiť túto pružnosť, bude to
mať finančné dôsledky v rámci daných finančných čiastok, ktoré v tejto fáze nie
je možné kvantifikovať. 
V tomto finančnom výkaze sa nezohľadňuje prípadné
využitie krízovej rezervy. Malo by sa zdôrazniť, že sumy
zohľadnené pri výdavkoch súvisiacich s trhom nevychádzajú zo žiadneho nákupu vo
verejnej intervencii a iných opatrení súvisiacich s krízovou situáciou v
ktoromkoľvek sektore.

3.1.                
Príslušné okruhy viacročného finančného rámca a
rozpočtové riadky výdavkov 

Table 1: Sumy v
rámci SPP vrátane doplnkových súm ustanovených v návrhoch VFR a návrhoch
reformy SPP
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 Rozpočtový rok || 2013 || 2013 upravený (1) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 V rámci VFR ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Okruh 2 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Priama pomoc a výdavky súvisiace s trhom (2) (3) (4) || 44 939 || 45 304 || 44 830 || 45 054 || 45 299 || 45 519 || 45 508 || 45 497 || 45 485 || 317 193 
 Odhadované pripísané príjmy || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 672 || 4 704 
 P 1 Priama pomoc a výdavky súvisiace s trhom (s pripísanými príjmami) || 45 611 || 45 976 || 45 502 || 45 726 || 45 971 || 46 191 || 46 180 || 46 169 || 46 157 || 321 897 
 P 2 Rozvoj vidieka (4) || 14 817 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 14 451 || 101 157 
 Spolu || 60 428 || 60 428 || 59 953 || 60 177 || 60 423 || 60 642 || 60 631 || 60 620 || 60 608 || 423 054 
 Okruh 1 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Podporné rámce Spoločenstva Poľnohospodársky výskum a inovácie || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 682 || 696 || 710 || 724 || 738 || 753 || 768 || 5 072 
 Osoby v najväčšej hmotnej núdzi || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 379 || 387 || 394 || 402 || 410 || 418 || 427 || 2 818 
 Spolu || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 1 061 || 1 082 || 1 104 || 1 126 || 1 149 || 1 172 || 1 195 || 7 889 
 Okruh 3 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Bezpečnosť potravín || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 350 || 350 || 350 || 350 || 350 || 350 || 350 || 2 450 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mimo VRF ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Rezerva pre poľnohospodárske krízy || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 531 || 541 || 552 || 563 || 574 || 586 || 598 || 3 945 
 Európsky fond na prispôsobenie sa globalizácii (EGF) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Z toho maximum k dispozícii pre poľnohospodárstvo: (5) || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 379 || 387 || 394 || 402 || 410 || 418 || 427 || 2 818 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SPOLU ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SPOLU Návrhy Komisie (VFR + mimo VFR) + pripísané príjmy || 60 428 || 60 428 || 62 274 || 62 537 || 62 823 || 63 084 || 63 114 || 63 146 || 63 177 || 440 156 
 SPOLU Návrhy VFR (t. j. okrem rezervy a EGF) + pripísané príjmy || 60 428 || 60 428 || 61 364 || 61 609 || 61 877 || 62 119 || 62 130 || 62 141 || 62 153 || 433 393 
Poznámky:
(1)           Zohľadňujúc už schválené legislatívne
zmeny, t. j. dobrovoľná modulácia pre Spojené kráľovstvo a článok 136
„nepoužité sumy“ sa prestanú uplatňovať ku koncu roka 2013.
(2)           Sumy súvisia s navrhovaným ročným
stropom pre prvý pilier. Malo by sa však poznamenať, že sa navrhuje presunúť
negatívne výdavky z vyrovnania účtov (v súčasnosti v rámci rozpočtovej položky 05
07 01 06) do pripísaných príjmov (v rámci položky 67 03). Podrobnosti pozri v
tabuľke príjmov uvedenej ďalej. 
(3)           V údajoch za rok 2013 sú zahrnuté sumy
na veterinárne a fytosanitárne opatrenia ako aj trhové opatrenia pre sektor
rybného hospodárstva.
(4)           Sumy v uvedenej tabuľke sú v súlade so
sumami uvedenými v oznámení Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020" [KOM(2011)500
v konečnom znení z 29. júna 2011]. Stále však treba rozhodnúť o tom, či sa vo
VFR odrazí navrhovaný prevod finančných prostriedkov jedného členského štátu na
vnútroštátny reštrukturalizačný program pre bavlnu do rozvoja vidieka od roku 2014,
čo zahŕňa úpravu (4 milióny EUR ročne) súm pre čiastkový strop EPZF a pre
pilier 2. V tabuľkách uvedených v ďalších oddieloch sa sumy presunuli bez
ohľadu na to, či sa to odrazilo vo VFR.
(5)           V súlade s oznámením Komisie „Rozpočet
stratégie Európa 2020“ [KOM(2011)500 v konečnom znení] bude celková suma až do
výšky 2,5 miliardy EUR v cenách z roku 2011 dostupná v rámci Európskeho fondu
na prispôsobenie sa globalizácii na poskytovanie dodatočnej podpory
poľnohospodárom, ktorí trpia vplyvom globalizácie. Vo vyššie uvedenej tabuľke
je rozdelenie podľa jednotlivých rokov v súčasných cenách len orientačné.
Návrh medziinštitucionálnej dohody medzi európskym parlamentom, Radou a
Komisiou o spolupráci v oblasti rozpočtu a riadnom finančnom hospodárení [KOM(2011)403
v konečnom znení z 29. júna 2011] sa v prípade EGF uvádza celková maximálna
ročná suma 429 miliónov EUR v cenách z roku 2011.

3.2.                
Odhadovaný vplyv na výdavky 
3.2.1.          
Zhrnutie odhadovaného vplyvu na výdavky 

Tabuľka 2: Odhadované
príjmy a výdavky pre oblasť politiky 05 v rámci okruhu 2
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 Rozpočtový rok || 2013 || 2013 upravený || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020 
 PRÍJMY ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 123 – Výrobný poplatok v sektore cukru (vlastné zdroje) || 123 || 123 || 123 || 123 ||   ||   ||   ||   ||   || 246 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 67 03 – Pripísané príjmy || 672 || 672 || 741 || 741 || 741 || 741 || 741 || 741 || 741 || 5 187 
 z toho: ex 05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || 0 || 0 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483 
 Spolu || 795 || 795 || 864 || 741 || 864 || 741 || 741 || 741 || 741 || 5 433 
 VÝDAVKY ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 05 02 - Trhy (1) || 3 311 || 3 311 || 2 622 || 2 641 || 2 670 || 2 699 || 2 722 || 2 710 || 2 699 || 18 764 
 05 03 – Priama pomoc (pred obmedzením) (2) || 42 170 || 42 535 || 42 876 || 43 081 || 43 297 || 43 488 || 43 454 || 43 454 || 43 454 || 303 105 
 05 03 – Priama pomoc (po obmedzení) || 42 170 || 42 535 || 42 876 || 42 917 || 43 125 || 43 303 || 43 269 || 43 269 || 43 269 || 302 027 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 05 04 – Rozvoj vidieka (pred obmedzením) || 14 817 || 14 451 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 14 455 || 101 185 
 05 04 – Rozvoj vidieka (po obmedzení) || 14 817 || 14 451 || 14 455 || 14 619 || 14 627 || 14 640 || 14 641 || 14 641 || 14 641 || 102 263 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || -69 || -69 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 
 Spolu || 60 229 || 60 229 || 59 953 || 60 177 || 60 423 || 60 642 || 60 631 || 60 620 || 60 608 || 423 054 
 ČISTÝ ROZPOČET po pripísaných príjmoch ||   ||   || 59 212 || 59 436 || 59 682 || 59 901 || 59 890 || 59 879 || 59 867 || 417 867 
Poznámky:
(1)           Predbežný
odhad na rok 2013 založený na návrhu rozpočtu na rok 2012 s ohľadom na už
schválené právne úpravy pre rok 2013 (napr. stropy v sektore vinohradníctva a
vinárstva, prémia na zemiakový škrob, sušené krmivo) ako aj predpokladaný vývoj
v určitých oblastiach. Pri všetkých rokoch sa v odhadoch predpokladá, že
dodatočné financovanie podporných opatrení z dôvodu narušenia trhu alebo krízy
nebude potrebné.
(2)           V sume
na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.
Tabuľka 3: Výpočet
finančného vplyvu podľa rozpočtových kapitol návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o
príjmy a výdavky SPP
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 Rozpočtový rok || 2013 || 2013 upravený ||   || SPOLU 2014-2020 
   ||   || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 ||   
 PRÍJMY ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 123 – Výrobný poplatok v sektore cukru (vlastné zdroje) || 123 || 123 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 || 0 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 67 03 – Pripísané príjmy || 672 || 672 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483 
 z toho: ex 05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || 0 || 0 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483 
 Spolu || 795 || 795 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483 
 VÝDAVKY ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 05 02 - Trhy (1) || 3 311 || 3 311 || -689 || -670 || -641 || -612 || -589 || -601 || -612 || -4 413 
 05 03 – Priama pomoc (pred obmedzením) (2) || 42 170 || 42 535 || -460 || -492 || -534 || -577 || -617 || -617 || -617 || -3 913 
 05 03 – Priama pomoc – Odhadovaný produkt obmedzenia, ktorý sa má previesť do rozvoja vidieka ||   ||   || 0 || -164 || -172 || -185 || -186 || -186 || -186 || -1 078 
 05 04 – Rozvoj vidieka (pred obmedzením) || 14 817 || 14 451 || 4 || 4 || 4 || 4 || 4 || 4 || 4 || 28 
 05 03 – Rozvoj vidieka – Odhadovaný produkt obmedzenia, ktorý sa má previesť z priamej pomoci ||   ||   || 0 || 164 || 172 || 185 || 186 || 186 || 186 || 1 078 
 05 07 01 06 – vyrovnanie účtov || -69 || -69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 69 || 483 
 Spolu || 60 229 || 60 229 || -1 076 || -1 089 || -1 102 || -1 115 || -1 133 || -1 144 || -1 156 || -7 815 
 ČISTÝ ROZPOČET po pripísaných príjmoch ||   ||   || -1 145 || -1 158 || -1 171 || -1 184 || -1 202 || -1 213 || -1 225 || -8 298 
Poznámky:
(1)           Predbežný
odhad na rok 2013 založený na návrhu rozpočtu na rok 2012 s ohľadom na už
schválené právne úpravy pre rok 2013 (napr. stropy v sektore vinohradníctva a
vinárstva, prémia na zemiakový škrob, sušené krmivo) ako aj predpokladaný vývoj
v určitých oblastiach. Pri všetkých rokoch sa v odhadoch predpokladá, že
dodatočné financovanie podporných opatrení z dôvodu narušenia trhu alebo krízy
nebude potrebné.
(2)           V sume
na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.
Tabuľka 4: Výpočet
finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o výdavky SPP súvisiace s
trhom
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 ROZPOČTOVÝ ROK ||   || Právny základ || Odhadované potreby || Zmeny oproti roku 2013 ||   
   ||   ||   || 2013 (1) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020 
 výnimočné opatrenia: zefektívnený a rozšírený rozsah pôsobenia právneho základu ||   || čl. 154, 155, 156 || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm 
 odstránenie intervencie pri tvrdej pšenici a ciroku ||   || býv. čl. 10 || pm || - || - || - || - || - || - || - || - 
 potravinové programy pre osoby v najväčšej hmotnej núdzi || (2) || býv. čl. 27 nar. 1234/2007 || 500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -500.0 || -3 500.0 
 súkromné skladovanie (ľanové vlákno) ||   || čl. 16 || neuplatňuje sa || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || Pm 
 pomoc na bavlnu - reštrukturalizácia || (3) || býv. čl. 5 nar. 637/2008 || 10.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -4.0 || -28.0 
 zriadenie pomoci pre skupiny výrobcov ovocia a zeleniny ||   || býv. čl. 117 || 30.0 || 0.0 || 0.0 || 0.0 || -15.0 || -15.0 || -30.0 || -30.0 || -90.0 
 program podpory konzumácie ovocia v školách ||   || čl. 21 || 90.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 60.0 || 420.0 
 Zrušenie organizácií výrobcov v sektore chmeľu ||   || býv. čl. 111 || 2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -2.3 || -15.9 
 nepovinné súkromné skladovanie pri sušenom odstredenom mlieku ||   || čl. 16 || neuplatňuje sa || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm || pm 
 zrušenie pomoci na používanie odstredeného mlieka/sušeného odstr. mlieka ako krmiva/kazeínu a na používanie kazeínu ||   || býv. čl. 101, 102 || pm || - || - || - || - || - || - || - || - 
 nepovinné súkromné skladovanie pri masle || (4) || čl. 16 || 14.0 || [-1.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-14.0] || [-85.0] 
 Zrušenie poplatku na podporu v sektore mlieka ||   || býv. čl. 309 || pm || - || - || - || - || - || - || - || - 
 SPOLU 05 02 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Čistý účinok návrhov reformy (5) ||   ||   ||   || -446.3 || -446.3 || -446.3 || -461.3 || -461.3 || -476.3 || -476.3 || -3 213.9 
Poznámky:
(1)           Odhad
potrieb na rok 2013 je založený na návrhu rozpočtu na rok 2012 predloženom
Komisiou s výnimkou a) sektorov ovocia a zeleniny, kde sú potreby založené na
finančnom výkaze príslušných reforiem, a b) akýchkoľvek už schválených
zákonných zmien.
(2)           Suma za
rok 2013 zodpovedá návrhu Komisie KOM(2010)486. Od roku 2014 sa toto opatrenie
bude financovať v rámci okruhu 1.
(3)           Rozpočtové
prostriedky na program reštrukturalizácie sektora bavlny pre Grécko (4 milióny
EUR ročne) sa od roku 2014 prevedie do rozvoja vidieka. Rozpočtové prostriedky
pre Španielsko (6,1 milióna EUR ročne) pôjdu od roku 2018 do schémy jednotnej
platby (už rozhodnuté).
(4)           Odhadovaný
vplyv v prípade neuplatnenia opatrenia.
(5)           Okrem
výdavkov v rámci kapitol 05 02 a 05 03 sa očakáva, že priame výdavky v rámci
kapitol 05 01, 05 07 a 05 08 sa budú financovať príjmami, ktorý sa pripíše do
EPZF.
Tabuľka 5: Výpočet
finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o priamu pomoc
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 ROZPOČTOVÝ ROK ||   || Právny základ || Odhadované potreby || Zmeny oproti roku 2013 ||   
   ||   || 2013 (1) || 2013 upravený (2) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Priama pomoc ||   ||   || 42 169.9 || 42 535.4 || 341.0 || 381.1 || 589.6 || 768.0 || 733.2 || 733.2 || 733.2 || 4 279.3 
 - už rozhodnuté zmeny: ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 zavedenie EÚ 12 ||   ||   ||   ||   || 875.0 || 1 133.9 || 1 392.8 || 1 651.6 || 1 651.6 || 1 651.6 || 1 651.6 || 10 008.1 
 reštrukturalizácia sektora bavlny ||   ||   ||   ||   || 0.0 || 0.0 || 0.0 || 0.0 || 6.1 || 6.1 || 6.1 || 18.4 
 preskúmanie stavu ||   ||   ||   ||   || -64.3 || -64.3 || -64.3 || -90.0 || -90.0 || -90.0 || -90.0 || -552.8 
 predchádzajúce reformy ||   ||   ||   ||   || -9.9 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -32.4 || -204.2 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - zmeny z dôvodu návrhov novej reformy SPP ||   ||   || -459.8 || -656.1 || -706.5 || -761.3 || -802.2 || -802.2 || -802.2 || -4 990.3 
 z toho: obmedzenie ||   ||   ||   ||   || 0.0 || -164.1 || -172.1 || -184.7 || -185.6 || -185.6 || -185.6 || -1 077.7 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SPOLU 05 03 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Čistý účinok návrhov reformy ||   ||   ||   ||   || -459.8 || -656.1 || -706.5 || -761.3 || -802.2 || -802.2 || -802.2 || -4 990.3 
 VÝDAVKY SPOLU ||   ||   || 42 169.9 || 42 535.4 || 42 876.4 || 42 916.5 || 43 125.0 || 43 303.4 || 43 268.7 || 43 268.7 || 43 268.7 || 302 027.3 
Poznámky:
(1)           V sume
na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.
(2)           Zohľadňujúc
už schválené legislatívne zmeny, t. j. dobrovoľná modulácia pre Spojené
kráľovstvo a článok 136 „nepoužité sumy“ sa prestanú uplatňovať ku koncu roka 2013.
Tabuľka 6: Zložky
priamej pomoci
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 ROZPOČTOVÝ ROK ||   ||   ||   ||   || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020 
 Príloha II ||   ||   ||   ||   || 42 407.2 || 42 623.4 || 42 814.2 || 42 780.3 || 42 780.3 || 42 780.3 || 256 185.7 
 Platby na poľnohospodárske postupy prospešné pre klímu a životné prostredie (30 %) ||   ||   ||   ||   || 12 866.5 || 12 855.3 || 12 844.3 || 12 834.1 || 12 834.1 || 12 834.1 || 77 068.4 
 Maximum, ktoré možno vyčleniť na platbu pre mladých poľnohospodárov (2 %)   ||   ||   ||   ||   || 857.8 || 857.0 || 856.3 || 855.6 || 855.6 || 855.6 || 5 137.9 
 Režim základnej platby, platba na plochy s prírodnými prekážkami, dobrovoľná viazaná podpora ||   ||   ||   ||   || 28 682.9 || 28 911.1 || 29 113.6 || 29 090.6 || 29 090.6 || 29 090.6 || 173 979.4 
 Maximum, ktoré možno vziať z vyššie uvedených riadkov na financovanie schémy pre malých poľnohospodárov (10 %) ||   ||   ||   ||   || 4 288.8 || 4 285.1 || 4 281.4 || 4 278.0 || 4 278.0 || 4 278.0 || 25 689.3 
 Presuny v sektore vinohradníctva a vinárstva uvedené v prílohe II[57] ||   ||   ||   ||   || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 159.9 || 959.1 
 Obmedzenie ||   ||   ||   ||   || -164.1 || -172.1 || -184.7 || -185.6 || -185.6 || -185.6 || -1 077.7 
 Bavlna ||   ||   ||   ||   || 256.0 || 256.3 || 256.5 || 256.6 || 256.6 || 256.6 || 1 538.6 
 POSEI/menšie ostrovy v Egejskom mori ||   ||   ||   ||   || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 417.4 || 2 504.4 
Tabuľka 7: Výpočet
finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o prechodné opatrenia pre
poskytovanie priamej pomoci v roku 2014
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 ROZPOČTOVÝ ROK ||   || Právny základ || Odhadované potreby || Zmeny oproti roku 2013 
   ||   ||   || 2013 (1) || 2013 upravený || 2014 (2) 
 Príloha IV k nariadeniu Rady (ES) č. 73/2009 ||   ||   || 40 165.0 || 40 530.5 || 541.9 
 zavedenie EÚ 10 ||   ||   ||   ||   || 616.1 
 preskúmanie stavu ||   ||   ||   ||   || -64.3 
 predchádzajúce reformy ||   ||   ||   ||   || -9.9 
 SPOLU 05 03 ||   ||   ||   ||   ||   
 VÝDAVKY SPOLU ||   ||   || 40 165.0 || 40 530.5 || 41 072.4 
Poznámky:
(1)           V sume
na rok 2013 je zahrnutý odhad vyklčovania viníc v roku 2012.
(2)           Rozšírené
čisté stropy zahŕňajú odhad presunov v sektore vinohradníctva
a vinárstva do režimu jednotnej platby na základe rozhodnutí, ktoré
členské štáty prijali na rok 2013.
Tabuľka 8: Výpočet
finančného vplyvu návrhov reformy SPP, pokiaľ ide o rozvoj vidieka
                v mil. EUR (súčasné ceny)
 ROZPOČTOVÝ ROK ||   || Právny základ || Vyčlenené prostriedky na rozvoj vidieka || Zmeny oproti roku 2013 ||   
   ||   ||   || 2013 || 2013 upravený (1) || 2014 || 2015 || 2016 || 2017 || 2018 || 2019 || 2020 || SPOLU 2014-2020 
 Programy rozvoja vidieka ||   ||   || 14 788.9 || 14 423.4 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 pomoc na bavlnu - reštrukturalizácia || (2) ||   ||   ||   || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 4.0 || 28.0 
 výsledok obmedzenia priamej pomoci ||   ||   ||   ||   ||   || 164.1 || 172.1 || 184.7 || 185.6 || 185.6 || 185.6 || 1 077.7 
 finančné prostriedky na rozvoj vidieka s vylúčením technickej podpory || (3) ||   ||   ||   || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -8.5 || -59.4 
 Technická podpora || (3) ||   || 27.6 || 27.6 || 8.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 3.5 || 29.4 
 Ocenenie pre projekty inovačnej miestnej spolupráce || (4) ||   || neuplatňuje sa || neuplatňuje sa || 0.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 5.0 || 30.0 
 SPOLU 05 04 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Čistý účinok návrhov reformy ||   ||   ||   ||   || 4.0 || 168.1 || 176.1 || 188.7 || 189.6 || 189.6 || 189.6 || 1 105.7 
 VÝDAVKY SPOLU (pred obmedzením) ||   ||   || 14 816.6 || 14 451.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 14 455.1 || 101 185.5 
 VÝDAVKY SPOLU (po obmedzení) ||   ||   || 14 816.6 || 14 451.1 || 14 455.1 || 14 619.2 || 14 627.2 || 14 639.8 || 14 640.7 || 14 640.7 || 14 640.7 || 102 263.2 
Poznámky:
(1)           Úpravy
v súlade s existujúcimi právnymi predpismi uplatniteľné len do konca
rozpočtového roka 2013.
(2)           Sumy
uvedené v tabuľke 1 (oddiel 3.1) sú v súlade so sumami uvedenými v oznámení
Komisie „Rozpočet stratégie Európa 2020" [KOM(2011)500 v konečnom znení]. Stále
však treba rozhodnúť o tom, či sa vo VFR odrazí navrhovaný prevod finančných
prostriedkov jedného členského štátu na vnútroštátny reštrukturalizačný program
pre bavlnu do rozvoja vidieka od roku 2014, čo zahŕňa úpravu (4 milióny EUR
ročne) súm pre čiastkový strop EPZF a pre pilier 2. V tabuľke 8 sa sumy
presunuli bez ohľadu na to, či sa to odrazilo vo VFR.
(3)           Suma
pre technickú podporu na rok 2013 bola stanovená na základe pôvodných
finančných prostriedkov pre rozvoj vidieka (prevody z piliera 1 nie sú
zahrnuté). 
Technická podpora na
obdobie 2014-2020 sa stanovuje na 0,25 % celkových finančných prostriedkov
na rozvoj vidieka.
(4)           Kryté
sumou, ktorá je k dispozícii na technickú podporu.
 Okruh viacročného finančného rámca: || 5 || „Administratívne výdavky“ 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
Poznámka:      Odhaduje
sa, že legislatívne návrhy nebudú mať žiaden vplyv na rozpočtové prostriedky
administratívnej povahy, t. j. predpokladá sa, že legislatívny rámec možno
vykonávať pri súčasnej úrovni ľudských zdrojov a administratívnych výdavkov.
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || SPOLU 
 GR: AGRI || 
  Ľudské zdroje || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 958.986 
  Ostatné administratívne výdavky || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 67.928 
 GR AGRI SPOLU || Rozpočtové prostriedky || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 1 026.914 
 Rozpočtové prostriedky OKRUHU 5 viacročného finančného rámca SPOLU || (Záväzky spolu = Platby spolu) || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 1 026.914 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
   ||   ||   || Rok N[58]   || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || … uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6) || SPOLU 
 Rozpočtové prostriedky OKRUHOV 1 až 5 viacročného finančného rámca SPOLU || Záväzky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Platby ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   

3.2.2.          
Odhadovaný vplyv na operačné rozpočtové prostriedky 

–     
¨  Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie operačných rozpočtových
prostriedkov. 
–     
x   Návrh/iniciatíva si
vyžaduje použitie operačných rozpočtových prostriedkov, ako je uvedené v
nasledujúcej tabuľke:
viazané rozpočtové prostriedky v mil. EUR
(zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
 Uveďte ciele a výstupy   ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || SPOLU 
 VÝSTUPY 
 Druh     || Priemerné náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov || Náklady || Počet výstupov spolu || Náklady spolu 
 KONKRÉTNY CIEĽ č. 5: Zlepšiť konkurencieschopnosť poľnohospodárskeho sektora a zvýšiť hodnotu jeho podielu v potravinovom reťazci ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - Ovocie a zelenina: uvádzanie na trh prostredníctvom organizácií výrobcov[59] || Podiel hodnoty výroby uvádzanej na trh prostredníctvom organizácií výrobcov v porovnaní s hodnotou celkovej výroby ||   ||   || 830.0 ||   || 830.0 ||   || 830.0 ||   || 830.0 ||   || 830.0 ||   || 830.0 ||   || 830.0 ||   || 5 810.0 
 - Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – reštrukturalizácia || Počet hektárov ||   || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 || 54 326 || 475.1 ||   || 3 326.0 
 - Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – investície ||   ||   || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 || 1 147 || 178.9 ||   || 1 252.6 
 - Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – destilácia vedľajších produktov || Hektolitre ||   || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 || 700 000 || 98.1 ||   || 686.4 
 - Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – konzumný lieh || Počet hektárov ||   || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 || 32 754 || 14.2 ||   || 14.2 
 - Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – používanie zahusteného muštu || Hektolitre ||   || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 || 9 || 37.4 ||   || 261.8 
 - Vinohradníctvo a vinárstvo: vnútroštátne rozpočtové prostriedky – propagácia ||   ||   ||   || 267.9 ||   || 267.9 ||   || 267.9 ||   || 267.9 ||   || 267.9 ||   || 267.9 ||   || 267.9 ||   || 1 875.3 
 - Iné ||   ||   ||   || 720.2 ||   || 739.6 ||   || 768.7 ||   || 797.7 ||   || 820.3 ||   || 808.8 ||   || 797.1 ||   || 5 452.3 
 Konkrétny cieľ č. 5 medzisúčet ||   || 2 621.8 ||   || 2 641.2 ||   || 2 670.3 ||   || 2 699.3 ||   || 2 721.9 ||   || 2 710.4 ||   || 2 698.7 ||   || 18 763.5 
 KONKRÉTNY CIEĽ č. 6: Prispieť k príjmom poľnohospodárskeho podniku a obmedziť nestálosť príjmov poľnohospodárskeho podniku ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - Priama podpora príjmov[60] || Počet hektárov, na ktoré sa poskytla platba (v miliónoch) ||   || 161.014 || 42 876.4 || 161.014 || 43 080.6 || 161.014 || 43 297.1 || 161.014 || 43 488.1 || 161.014 || 43 454.3 || 161.014 || 43 454.3 || 161.014 || 43 454.3 || 161.014 || 303 105.0 
 Konkrétny cieľ č. 6 medzisúčet ||   || 42 876.4 ||   || 43 080.6 ||   || 43 297.1 ||   || 43 488.1 ||   || 43 454.3 ||   || 43 454.3 ||   || 43 454.3 ||   || 303 105.0 
 NÁKLADY SPOLU ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
Poznámka: Pri konkrétnych
cieľoch 1 až 4 a 7 až 10 treba výstupy ešte určiť (pozri oddiel 1.4.2).

3.2.3.          
Odhadovaný vplyv na administratívne rozpočtové
prostriedky
3.2.3.1.    
Zhrnutie 

–     
¨  Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie administratívnych
rozpočtových prostriedkov. 
–     
x   Návrh/iniciatíva si
vyžaduje použitie administratívnych rozpočtových prostriedkov, ako je uvedené v
nasledujúcej tabuľke: 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || SPOLU 
 OKRUH 5 viacročného finančného rámca ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ľudské zdroje[61] || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 136.998 || 958.986 
 Ostatné administratívne výdavky || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 9.704 || 67.928 
 OKRUH 5 viacročného finančného rámca medzisúčet ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mimo OKRUHU 5 viacročného finančného rámca ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ľudské zdroje ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Ostatné administratívne výdavky ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Mimo OKRUHU 5 viacročného finančného rámca medzisúčet ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SPOLU || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 146.702 || 1 026.914 

3.2.3.2.    
 Odhadované potreby
ľudských zdrojov 

–     
¨  Návrh/iniciatíva si nevyžaduje použitie ľudských zdrojov. 
–     
x   Návrh/iniciatíva si
vyžaduje použitie ľudských zdrojov, ako je uvedené v nasledujúcej tabuľke:
Poznámka: Odhaduje sa, že
legislatívne návrhy nebudú mať žiaden vplyv na rozpočtové prostriedky
administratívnej povahy, t. j. predpokladá sa, že legislatívny rámec možno
vykonávať pri súčasnej úrovni ľudských zdrojov a administratívnych výdavkov. Údaje
na obdobie 2014-2020 vychádzajú zo situácie za rok 2011.
odhady sa zaokrúhľujú na celé čísla (alebo
najviac na jedno desatinné miesto)
   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 
  Plán pracovných miest (úradníci a dočasní zamestnanci) || 
 XX 01 01 01 (sídlo a zastúpenia Komisie) || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 || 1 034 
 XX 01 01 02 (delegácie) || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 
 XX 01 05 01 (nepriamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 10 01 05 01 (priamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Externí zamestnanci (ekvivalent plného pracovného času)[62] || 
 XX 01 02 01 (ZZ, PADZ, VNE, z celkového finančného krytia) || 78 || 78 || 78 || 78 || 78 || 78 || 78 
 XX 01 02 02 (ZZ, PADZ, PED, MZ a VNE v delegáciách) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 XX 01 04 yy || - sídlo ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - delegácia ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 XX 01 05 02 (ZZ, PADZ, VNE – nepriamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 10 01 05 02 (ZZ, PADZ, VNE – priamy výskum) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Iné rozpočtové riadky (uveďte) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 SPOLU[63] || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 || 1 115 
XX predstavuje
príslušnú oblasť politiky alebo rozpočtovú hlavu.
Potreby ľudských zdrojov
budú pokryté úradníkmi GR, ktorí už boli pridelení na riadenie akcie a/alebo
boli interne prerozdelení v rámci GR, a v prípade potreby budú doplnené zdrojmi,
ktoré sa môžu prideliť riadiacemu GR v rámci ročného postupu prideľovania
zdrojov v závislosti od rozpočtových obmedzení.
Opis úloh, ktoré sa
majú vykonať:
 Úradníci a dočasní zamestnanci ||   
 Externí zamestnanci ||   

3.2.4.          
Súlad s platným viacročným finančným rámcom 

–     
x   Návrh/iniciatíva je v
súlade s NÁVRHMI viacročného finančného rámca na obdobie 2014-2020
–     
¨  Návrh/iniciatíva si vyžaduje zmenu v plánovaní príslušného okruhu
vo viacročnom finančnom rámci.
–     
¨  Návrh/iniciatíva si vyžaduje, aby sa použil nástroj flexibility alebo
aby sa uskutočnila revízia viacročného finančného rámca.

3.2.5.          
Účasť tretích strán na financovaní 

–     
Návrh/iniciatíva nebude zahŕňať spolufinancovanie
tretími stranami 
–     
X  Návrh týkajúci sa rozvoja
vidieka (EPFRV) bude zahŕňať spolufinancovanie tretími stranami, ako je uvedené
v nasledujúcej tabuľke:
rozpočtové prostriedky v mil. EUR (zaokrúhlené na 3
desatinné miesta)
   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || Rok 2018 || Rok 2019 || Rok 2020 || Spolu 
 Uveďte spolufinancujúci subjekt || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ || ČŠ 
 Spolufinancované prostriedky SPOLU[64] || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť || Má sa určiť 

3.3.                
Odhadovaný vplyv na príjmy

–     
x   Návrh/iniciatíva nemá finančný vplyv na príjmy.
–     
¨  Návrh/iniciatíva má finančný vplyv na príjmy, ako je uvedené v
nasledujúcej tabuľke:
–              
x   vplyv na vlastné zdroje 
–              
x   vplyv na rôzne príjmy 
v mil. EUR (zaokrúhlené na 3 desatinné miesta)
 Rozpočtový riadok príjmov: || Rozpočtové prostriedky k dispozícii v prebiehajúcom rozpočtovom roku || Vplyv návrhu/iniciatívy[65] 
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || … uveďte všetky roky, počas ktorých vplyv trvá (pozri bod 1.6) 
   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
V prípade rôznych
pripísaných príjmov, na ktoré bude mať návrh/iniciatíva vplyv, uveďte príslušné
rozpočtové riadky výdavkov.
Pozri
tabuľky 2 a 3 v oddiele 3.2.1. 
[1]               Oznámenie
Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu
výboru a Výboru regiónov Rozpočet stratégie Európa 2020, KOM(2011)500
v konečnom znení, 29.6.2011. 
[2]               Oznámenie
Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu
výboru a Výboru regiónov SPP do roku 2020: zvládnutie budúcich
výziev v oblasti potravín, prírodných zdrojov a území, KOM(2010)672
v konečnom znení, 18.11.2010.
[3]               Pozri
najmä uznesenie Európskeho parlamentu z 23. júna 2011, 2011/2015(INI) a
závery predsedníctva z 18.3.2011.
[4]               Súčasný
legislatívny rámec zahŕňa nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (priame platby),
nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (trhové nástroje), nariadenie Rady (ES)
č. 1698/2005 (rozvoj vidieka) a nariadenie Rady (ES) č. 1290/2005
(financovanie). 
[5]               Návrh
nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovujú spoločné
ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskeho sociálneho
fondu, Kohézneho fondu, Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka
a Európskeho fondu námorného a rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje
spoločný strategický rámec, a ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia
o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom
fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1083/2006, KOM(2011)615
zo 6.10.2011.
[6]               Pre
prehľad všetkých 517 doručených príspevkov pozri prílohu 9 hodnotenia vplyvu.
[7]               Ú. v. EÚ
C […], […], s. […].
[8]               Ú. v. EÚ
C […], […], s. […].
[9]               Stanovisko
z [...] Ú. v. EÚ C […], […], s. […].
[10]             Ú. v. EÚ C
[…], […], s. […].
[11]             KOM(2010) 672
v konečnom znení, 18.11.2010.
[12]             Ú. v. EÚ L
299, 16.11.2007, s. 1.
[13]             …
[14]             Ú. v. ES L
34, 9.2.1979, s. 2.
[15]             KOM/2009/0234
v konečnom znení.
[16]             Ú. v. ES L
31, 1.2.2002, s. 1.
[17]             Ú. v. EÚ L
93, 31.3.2006, s. 12.
[18]             Ú. v. EÚ L
[…], […], s. […].
[19]             Ú. v. EÚ L
55, 28.2.2011, s. 13.
[20]             Ú. v. ES L
206, 16.8.1996, s. 46.
[21]             Ú. v. EÚ L
87, 24.3.2007, s. 1.
[22]             Ú. v. ES L
145, 31.5.2001, s. 12.
[23]             Ú. v. EÚ L
[…], […], s. […].
[24]             Ú. v. EÚ L
189, 20.7.2007, s. 1.
[25]             Ú. v. EÚ L
124, 20.5.2003, s. 36.
[26]             Ú. v. EÚ L
265, 25.9.2006, s. 1.
[27]             Ú. v. EÚ L
244, 1.10.2004, s. 2.
[28]             Ú. v. ES L
197, 3.8.2000, s. 19.
[29]             Ú. v. ES L
10, 12.1.2002, s. 58.
[30]             Ú. v. ES L
10, 12.1.2002, s. 67.
[31]             Ú. v. ES L
15, 17.1.2002, s. 19.
[32]             Ú. v. ES L
10, 12.1.2002, s. 47.
[33]             Ú. v. ES L
10, 12.1.2002, s. 53.
[34]             Ú. v. EÚ L
39, 13.2.2008, s. 16.
[35]             Ú. v. EÚ L
299, 8.11.2008, s. 25.
[36]             Ú. v. EÚ L
78, 24.3.2009, s. 1.
[37]             Ú. v. ES L
179, 14.7.1999, s. 1.
[38]             Ú. v. ES L
118, 4.5.2002, s. 1.
[39]             Ú. v. ES L
186, 30.6.1989, s. 21.
[40]             Ú. v. ES L
109, 6.5.2000, s. 29.
[41]             Ú. v. EÚ L
247, 21.9.2007, s. 17.
[42]             Ú. v. ES L
302, 19.10.1992, s. 10.
[43]             Ú. v. ES L
253, 11.10.1993, s. 1.
[44]             Ú. v. EÚ L
84, 31.3.2009, s. 1.
[45]             Ú. v. EÚ L
185, 17.7.2009, s. 1.
[46]             Ú. v. EÚ L
328, 15.12.2009, s. 10.
[47]             Ú. v. EÚ L
[…], […], s. […].
[48]             Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 21.
[49]             Ú. v. EÚ L
404, 30.12.2006, s. 26.
[50]             Ú. v. ES L 276, 6.10.1990, s. 40.
[51]             Ú. v. ES L 40, 11.2.1999, s. 34.
[52]             ABM: riadenie
podľa činností – ABB: zostavovanie rozpočtu podľa činností.
[53]             Podľa
článku 49 ods. 6 písm. a) alebo b) nariadenia o rozpočtových pravidlách.
[54]             KOM(2011) 500
v konečnom znení z 29. júna 2011.
[55]             Vysvetlenie
spôsobov hospodárenia a odkazy na nariadenie o rozpočtových pravidlách sú k
dispozícii na webovej stránke BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[56]             Podľa
článku 185 nariadenia o rozpočtových pravidlách.
[57]             Priama
pomoc na obdobie 2014-2020 zahŕňa odhad presunov v sektore vinohradníctva
a vinárstva do režimu jednotnej platby na základe rozhodnutí, ktoré
členské štáty prijali na rok 2013. 
[58]             Rok N je
rokom, v ktorom sa návrh/iniciatíva začína uskutočňovať.
[59]             Na základe
plnenia rozpočtu v minulosti a odhadov v návrhu rozpočtu na rok 2012. Pokiaľ
ide o organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny, sumy sú v súlade s
reformou uvedeného sektora a, ako sa už uvádza vo výkazoch činnosti v návrhu
rozpočtu na rok 2012, výstupy budú známe až koncom roka 2011.
[60]             Na základe
potenciálne oprávnených plôch na rok 2009.
[61]             Na základe
priemerných nákladov 127 000 EUR na úradníkov a dočasných zamestnancov v
rámci plánu pracovných miest.
[62]             ZZ
= zmluvný zamestnanec; PADZ = pracovníci agentúr dočasného zamestnávania; PED =
pomocný expert v delegácii; MZ = miestny zamestnanec; VNE = vyslaný národný
expert; 
[63]             Nie
je tu zahrnutý čiastkový strop v rozpočtovom riadku 05.010404.
[64]             Bude to
uvedené v programoch rozvoja vidieka, ktoré členské štáty predložia.
[65]             Pokiaľ ide
o tradičné vlastné zdroje (clá, odvody z produkcie cukru), uvedené sumy musia
predstavovať čisté sumy, t. j. hrubé sumy po odčítaní 25 % nákladov na výber.