CELEX: 21993A1231(12)
Language: el
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Σουηδίας όσον αφορά την αλιεία

Avis juridique important

|

21993A1231(12)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Σουηδίας όσον αφορά την αλιεία  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 346 της 31/12/1993 σ. 0031

ΣΥΜΦΩΝΙΑ υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Σουηδίας όσοην αφορά την αλιείαΠόρτο, 2 Μαΐου 1992 Κύριοι,  Η υπογραφή της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο έδωσε στην Κοινότητα και τη Σουηδία την ευκαιρία να εξετάσουν τη λήψη κατάλληλων μέτρων για να εδραιώσουν τη συνεργασία τους στον αλιευτικό τομέα.  Αναφερόμενος στην ανταλλαγή επιστολών της 14ης Ιουλίου 1986 σχετικά με την υπογραφή του πρόσθετου πρωτοκόλλου της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Σουηδίας λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και  της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα σας επιβεβαιώνω ότι η Σουηδία θα συνεχίσει να παραχωρεί στα σκάφη που φέρουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας την ευκαιρία να αλιεύουν ορισμένες ποσότητες γάδου και ρέγγας στην αλιευτική ζώνη της Σουηδίας  στη Βαλτική Θάλασσα, επιπλέον των ποσοτήτων που συμφωνούνται ετησίως στα πλαίσια της αλιευτικής συμφωνίας μεταξύ Σουηδίας και Κοινότητας- οι συμπληρωματικές αυτές ποσότητες καθορίζονται ως εξής:  - Γάδος της Βαλτικής:  2 500 τόνοι- εφόσον το σύνολο των επιτρεπομένων αλιευμάτων (TAC) για το γάδο στην αλιευτική ζώνη της Σουηδίας στη Βαλτική Θάλασσα υπερβαίνει τους 50 000 τόνους, θα μπορεί να παραχωρείται συμπληρωματική ποσόστωση 2 500 τόνων, υπό τον όρο ότι η αύξηση  αυτή δεν θα υπερβαίνει το 10 % της ποσότητας κατά την οποία το TAC υπερβαίνει τους 50 000 τόνους.  Αν αποφασιστεί μια τέτοια αύξηση, πρέπει να χορηγηθεί αντισταθμιστική παροχή που θα συνίσταται σε αύξηση της ποσόστωσης μηδενικού δασμού για τις ρέγγες ή/και τους γάδους καταγωγής Σουηδίας που εξάγονται στην Κοινότητα.  Εάν το TAC για το γάδο στην αλιευτική ζώνη της Σουηδίας καθοριστεί σε επίπεδο κατώτερο από 40 000 τόνους, η ποσόστωση των 2 500 τόνων θα μειωθεί κατά το ίδιο ποσοστό.  - Ρέγγα Βαλτικής:  1 500 τόνοι.  Η αλιεία με σχάση της Κοινότητας, για τις ποσοστώσεις που αναφέρονται ανωτέρω, θα υπόκειται στους ίδιους όρους και προϋποθέσεις με εκείνους που ισχύουν για την κοινοτική αλιεία στη συγκεκριμένη ζώνη για τις ποσοστώσεις που έχουν συμφωνηθεί στα πλαίσια  της αλιευτικής συμφωνίας μεταξύ της Σουηδίας και της Κοινότητας.  Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα συμφωνεί με τα ανωτέρω.  Var vaenliga mottag foersaekran om min utmaerkta hoegaktning.  Les ruego acepten, senores, el testimonio de mi mayor consideracion.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hojagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agreer, Messieurs, l'assurance de ma tres haute consideration.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentissimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideracao.  Foer Konungariket Sveriges regering Por el Gobierno del Reino de Suecia For Kongeriget Sveriges regering Fuer die Regierung des Koenigreichs Schweden Για την κυβέρνηση του Βασιλείου της Σουηδίας For the Government of the Kingdom of Sweden Pour le gouvernement du royaume de Suede Per il governo del Regno di Svezia Voor de Regering van het Koninkrijk Zweden Pelo Governo do Reino da Suecia Πόρτο 2 Μαΐου 1992.  Κύριε,  Έχω την τιμή να σας γνωρίσω τη λήψη σημερινής επιστολής σας, η οποία έχει ως εξής:  "Η υπογραφή της συμφωνίας για τον Ευρωπαϊκό Οικονομικό Χώρο, έδωσε στην Κοινότητα και τη Σουηδία την ευκαιρία να εξετάσουν τη λήψη κατάλληλων μέτρων για να εδραιώσουν τη συνεργασία τους στον αλιευτικό τομέα.  Αναφερόμενος στην ανταλλαγή επιστολών της 14ης Ιουλίου 1986 σχετικά με την υπογραφή του πρόσθετου πρωτοκόλλου της συμφωνίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Σουηδίας λόγω της προσχώρησης του Βασιλείου της Ισπανίας και  της Πορτογαλικής Δημοκρατίας στην Κοινότητα σας επιβεβαιώνω ότι η Σουηδία θα συνεχίσει να παραχωρεί στα σκάφη που φέρουν σημαία κράτους μέλους της Κοινότητας την ευκαιρία να αλιεύουν ορισμένες ποσότητες γάδου και ρέγγας στην αλιευτική ζώνη της Σουηδίας  στη Βαλτική Θάλασσα, επιπλέον των ποσοτήτων που συμφωνούνται ετησίως στα πλαίσια της αλιευτικής συμφωνίας μεταξύ Σουηδίας και Κοινότητας- οι συμπληρωματικές αυτές ποσότητες καθορίζονται ως εξής:  - Γάδος της Βαλτικής:  2 500 τόνοι- εφόσον το σύνολο των επιτρεπομένων αλιευμάτων (TAC) για το γάδο στην αλιευτική ζώνη της Σουηδίας στη Βαλτική Θάλασσα υπερβαίνει τους 50 000 τόνους, θα μπορεί να παραχωρείται συμπληρωματική ποσόστωση 2 500 τόνων, υπό τον όρο ότι η αύξηση  αυτή δεν θα υπερβαίνει το 10 % της ποσότητας κατά την οποία το TAC υπερβαίνει τους 50 000 τόνους.  Αν αποφασιστεί μια τέτοια αύξηση, πρέπει να χορηγηθεί αντισταθμιστική παροχή που θα συνίσταται σε αύξηση της ποσόστωσης μηδενικού δασμού για τις ρέγγες ή/και τους γάδους καταγωγής Σουηδίας που εξάγονται στην Κοινότητα.  Εάν το TAC για το γάδο στην αλιευτική ζώνη της Σουηδίας καθοριστεί σε επίπεδο κατώτερο από 40 000 τόνους, η ποσόστωση των 2 500 τόνων θα μειωθεί κατά το ίδιο ποσοστό.  - Ρέγγα Βαλτικής:  1 500 τόνοι.  Η αλιεία με σχάση της Κοινότητας, για τις ποσοστώσεις που αναφέρονται ανωτέρω, θα υπόκειται στους ίδιους όρους και προϋποθέσεις με εκείνους που ισχύουν για την κοινοτική αλιεία στη συγκεκριμένη ζώνη για τις ποσοστώσεις που έχουν συμφωνηθεί στα πλαίσια  της αλιευτικής συμφωνίας μεταξύ της Σουηδίας και της Κοινότητας.  Θα παρακαλούσα να μου επιβεβαιώσετε ότι η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα συμφωνεί με τα ανωτέρω." Έχω την τιμή να σας πληροφορήσω ότι η Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα συμφωνεί με το περιεχόμενο της επιστολής σας.  Le ruego acepte, senor, el testimonio de nuestra mayor consideracion.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hojagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agreer, Monsieur, l'assurance de notre tres haute consideration.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentissimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideracao.  Var vaenlig mottag foersaekran om var utmaerkta hoegaktning.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Pa vegne af Radet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautes europeennes A nome del Consiglio delle Comunita europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Pa Europeiska gemenskapernas rads vaegnar