CELEX: 22010A0407(01)
Language: sk
Date: 2010-02-15 00:00:00
Title: Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa ustanovujú podmienky účasti Švajčiarskej konfederácie na programe Mládež v akcii a na akčnom programe v oblasti celoživotného vzdelávania (2007 – 2013)

7.4.2010               SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                 L 87/9

                                                                   DOHODA
              medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa ustanovujú podmienky účasti
              Švajčiarskej konfederácie na programe Mládež v akcii a na akčnom programe v oblasti
                                         celoživotného vzdelávania (2007 – 2013)

              EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

              na jednej strane,

              a ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“,

              na druhej strane,

              spolu ďalej len „zmluvné strany“,

              keďže:

              (1)      V spoločnom vyhlásení pripojenom k siedmim dohodám podpísaným 21. júna 1999 medzi Európskym spoločen­
                       stvom a Švajčiarskom sa ustanovuje budúce rokovanie o dohode o účasti Švajčiarska na programoch týkajúcich sa
                       vzdelávania a mládeže.

              (2)      Program Mládež v akcii na obdobie 2007 – 2013 a akčný program v oblasti celoživotného vzdelávania boli
                       ustanovené rozhodnutiami Európskeho parlamentu a Rady č. 1719/2006/ES (1) a č. 1720/2006/ES (2)
                       z 15. novembra 2006.

              (3)      V článku 5 rozhodnutia č. 1719/2006/ES a v článku 7 rozhodnutia č. 1720/2006/ES sa uvádza, že Švajčiarsko sa
                       na tomto programe zúčastní s výhradou uzavretia dvojstrannej dohody s touto krajinou,

              DOHODLI SA TAKTO:

                               Článok 1                                      Táto dohoda sa nepredĺži v prípade skončenia alebo vypove­
                                                                             dania Dohody o voľnom pohybe osôb z 21. júna 1999 medzi
Švajčiarsko sa zúčastňuje na programe Mládež v akcii a na                    Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej
akčnom programe v oblasti celoživotného vzdelávania (ďalej                   strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane.
len „programy“) za podmienok uvedených v tejto dohode
a v prílohách I, II a III, ktoré sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

                               Článok 2
Táto dohoda platí na jednej strane pre územia, na ktorých sa                 Únia alebo Švajčiarsko môže vypovedať túto dohodu ozná­
uplatňujú zmluvy, na ktorých je Únia založená, za podmienok,                 mením svojho rozhodnutia druhej strane. Dohoda sa prestane
ktoré určujú uvedené zmluvy, a na druhej strane pre územie                   vykonávať od rozpočtového roka nasledujúceho po oznámení,
Švajčiarska.                                                                 ak oznámenie nastalo pred 1. októbrom. V opačnom prípade sa
                                                                             prestane vykonávať od 2. rozpočtového roka nasledujúceho po
                               Článok 3                                      oznámení.

Táto dohoda sa uzatvára na obdobie trvania uvedených
programov. Ak sa Únia rozhodne predĺžiť toto obdobie bez
zmeny programov, táto dohoda sa v dôsledku toho tiež auto­
maticky predĺži, bez toho, aby bol dotknutý druhý odsek tohto
článku, pokiaľ niektorá zmluvná strana neinformuje druhú                     Projekty a činnosti financované počas rozpočtových rokov pred
stranu do 30 dní po rozhodnutí o predĺžení programov, že                     rokom, v ktorom sa prestala vykonávať dohoda, budú pokra­
nepokračuje v spolupráci. Počas trvania predĺženia musí Švaj­                čovať až do ich zavŕšenia za podmienok uvedených v tejto
čiarsko prispievať rovnakou ročnou sumou, ako bol jeho                       dohode a v jej prílohách a v súlade so zmluvnými ustanove­
finančný príspevok v roku 2013.                                              niami, ktoré sa vzťahujú na tieto projekty a činnosti. Ostatné
                                                                             dôsledky vyplývajúce z prípadného vypovedania dohody sa
(1) Ú. v. EÚ L 327, 24.11.2006, s. 30.                                       budú riešiť na základe spoločnej dohody medzi zmluvnými
(2) Ú. v. EÚ L 327, 24.11.2006, s. 45.                                       stranami.
 ---pagebreak--- L 87/10             SK                             Úradný vestník Európskej únie                                         7.4.2010

                           Článok 4                                 Pokiaľ sa nesplnia postupy uvedené v prvom odseku, zmluvné
                                                                    strany budú túto dohodu predbežne uplatňovať na činnosti
Zástupcovia Komisie a zástupcovia vnútroštátneho orgánu             financované zo všeobecného rozpočtu Európskej únie určeného
určení ako pozorovatelia vo výboroch pre programy sa                na rok nasledujúci po jej podpise, a najskôr z rozpočtu na rok
v prípade potreby dohodnú, na základe žiadosti jedného              2011, s výhradou, že sa splnia podmienky uvedené v bode 2
z nich, o činnostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Po         prílohy I.
takýchto rozhovoroch môže spoločný výbor ustanovený
Dohodou o voľnom pohybe osôb z 21. júna 1999 medzi
Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej           Ak niektorá zmluvná strana oznámi druhej strane, že nebude
strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane meniť          ratifikovať alebo neuzavrie podpísanú dohodu, predbežné vyko­
a dopĺňať prílohy k tejto dohode, vo všeobecnosti písomným          návanie sa skončí od rozpočtového roka nasledujúceho po
postupom, ak sa zistí, že je to potrebné vzhľadom na predpisy       oznámení. Oznámenie, ktorým sa skončí predbežné vykoná­
súvisiace s programami alebo na vývoj možností Švajčiarska          vanie dohody, sa nedotkne povinností zmluvných strán súvisia­
napĺňať programy. Zmeny a doplnenia príloh nadobudnú účin­          cich s projektmi a činnosťami financovanými zo všeobecného
nosť dňom nasledujúcim po prijatí príslušného rozhodnutia           rozpočtu Európskej únie na rok, v ktorom došlo k oznámeniu,
spoločného výboru. Ak sa však zmluvné strany dohodnú na             ani s platbou príspevku Švajčiarska na tento rok.
zmene a doplnení ustanovení tejto dohody, tieto ustanovenia
nadobudnú platnosť po splnení príslušných vnútorných
postupov.                                                                                     Článok 6

                           Článok 5                                 Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach
                                                                    v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom,
Zmluvné strany túto dohodu ratifikujú alebo uzatvárajú v súlade     fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom,
so svojimi príslušnými vnútornými postupmi. Dohoda nado­            lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portu­
búda platnosť prvým dňom druhého mesiaca, ktorý nasleduje           galskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom,
po dátume posledného oznámenia strán o splnení príslušných          švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú
postupov.                                                           rovnako autentické.
 ---pagebreak--- 7.4.2010          SK                               Úradný vestník Európskej únie                 L 87/11

           Съставено в Брюксел на петнайсети февруари две хиляди и десета година.

           Hecho en Bruselas, el quince de febrero de dos mil diez.

           V Bruselu dne patnáctého února dva tisíce deset.

           Udfærdiget i Bruxelles den femtende februar to tusind og ti.

           Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten Februar zweitausendzehn.

           Kahe tuhande kümnenda aasta veebruarikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.

           Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δέκα.

           Done at Brussels on the fifteenth day of February in the year two thousand and ten.

           Fait à Bruxelles, le quinze février deux mille dix.

           Fatto a Bruxelles, addì quindici febbraio duemiladieci.

           Briselē, divi tūkstoši desmitā gada piecpadsmitajā februārī.

           Priimta du tūkstančiai dešimtų metų vasario penkioliktą dieną Briuselyje.

           Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év február havának tizenötödik napján.

           Magħmul fi Brussell, fil-ħmistax-il jum ta’ Frar tas-sena elfejn u għaxra.

           Gedaan te Brussel, de vijftiende februari tweeduizend tien.

           Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego lutego roku dwa tysiące dziesiątego.

           Feito em Bruxelas, em quinze de Fevereiro de dois mil e dez.

           Întocmit la Bruxelles, la cincisprezece februarie două mii zece.

           V Bruseli dňa pätnásteho februára dvetisícdesať.

           V Bruslju, dne petnajstega februarja leta dva tisoč deset.

           Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

           Som skedde i Bryssel den femtonde februari tjugohundratio.
 ---pagebreak--- L 87/12          SK                            Úradný vestník Európskej únie   7.4.2010

          За Европейския съюз
          Por la Unión Europea
          Za Evropskou unii
          For Den Europæiske Union
          Für die Europäische Union
          Euroopa Liidu nimel
          Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
          For the European Union
          Pour l'Union européenne
          Per l'Unione europea
          Eiropas Savienības vārdā
          Europos Sajungos vardu
          Az Európai Unió részéről
          Għall-Unjoni Ewropea
          Voor de Europese Unie
          W imieniu Unii Europejskiej
          Pela União Europeia
          Pentru Uniunea Europeană
          Za Európsku úniu
          Za Evropsko unijo
          Euroopan unionin puolesta
          För Europeiska unionen

          За Конфедерация Швейцария
          Por la Confederación Suiza
          Za Švýcarskou konfederaci
          For Det Schweiziske Forbund
          Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
          Šveitsi Konföderatsiooni nimel
          Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
          For the Swiss Confederation
          Pour la Confédération suisse
          Per la Confederazione svizzera
          Šveices Konfederācijas vārdā
          Šveicarijos Konfederacijos vardu
          A Svájci Államszövetség részéről
          Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
          Voor de Zwitserse Bondsstaat
          W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
          Pela Confederação Suíça
          Pentru Confederația Elvețiană
          Za Švajčiarskou konfederáciu
          Za Švicarsko konfederacijo
          Sveitsin valaliiton puolesta
          För Schweiziska edsförbundet
 ---pagebreak--- 7.4.2010           SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                 L 87/13

                                                               PRÍLOHA I

           Podmienky účasti Švajčiarska na programe Mládež v akcii a na akčnom programe v oblasti celoživotného
                                                        vzdelávania

           1. Švajčiarsko sa zúčastňuje na programe Mládež v akcii a na akčnom programe v oblasti celoživotného vzdelávania
              (ďalej len „programy“), pokiaľ sa v tejto dohode neustanovuje inak, dodržiavajúc ciele, kritériá, postupy a lehoty
              uvedené v rozhodnutiach č. 1719/2006/ES a č. 1720/2006/ES.

           2. V súlade s podmienkami uvedenými v článku 8 rozhodnutia č. 1719/2006/ES a v článku 6 rozhodnutia č. 1720/2006
              a v súlade s rozhodnutiami Komisie o príslušných povinnostiach členských štátov, Komisie a národných agentúr pri
              vykonávaní programov Švajčiarsko zodpovedá:

              — za zriadenie alebo určenie a kontrolu vhodnej štruktúry (Švajčiarskej národnej agentúry) s cieľom zabezpečiť
                koordinované riadenie pri uskutočňovaní akcií v rámci programov na vnútroštátnej úrovni,

              — za riadne hospodárenie Švajčiarskej národnej agentúry s finančnými prostriedkami prevedenými na agentúru
                a určenými na podporu projektov a

              — za prijatie opatrení zabezpečujúcich primerané financovanie, audit a finančný dohľad Švajčiarskej národnej agen­
                túry, ktorá bude dostávať od Komisie príspevok na náklady na hospodárenie a vykonávanie programu.

              Švajčiarsko prijme aj iné opatrenia, ktoré sú potrebné na riadny priebeh programov na národnej úrovni.

           3. Švajčiarsko bude každoročne prispievať na účasť na programoch do všeobecného rozpočtu Európskej únie v súlade
              s podmienkami uvedenými v prílohe II.

           4. Podmienky predkladania, hodnotenia a výberu prihlášok inštitúcií, organizácií a súkromných osôb zo Švajčiarska sa
              zhodujú s podmienkami platnými pre oprávnené inštitúcie, organizácie a súkromné osoby z Únie.

           5. V snahe zabezpečiť pre programy rozmer Únie musia všetky projekty a činnosti, na ktoré má byť udelená finančná
              podpora Únie, zahŕňať aspoň jedného partnera, ktorý pochádza z jedného z členských štátov Únie.

           6. Výška príspevku Švajčiarska uvedeného v bode 3, ktorý sa pridelí na akcie riadené Švajčiarskou národnou agentúrou
              podľa pravidiel programov, odráža rozsah týchto akcií v rozpočte programov na úrovni Únie. Príspevok na náklady
              Švajčiarskej národnej agentúry na riadenie a uskutočňovanie programov sa vypočíta podľa kritérií, ktoré platia pre
              členské štáty Únie.

           7. Členské štáty Únie a Švajčiarsko prijmú v rámci platných predpisov všetky opatrenia na uľahčenie pohybu a pobytu
              študentov, učiteľov, stážistov, školiteľov, administratívneho personálu univerzít, mládeže a iných osôb, ktoré sa
              pohybujú medzi Švajčiarskom a členskými štátmi Únie z dôvodu svojej účasti na aktivitách, na ktoré sa vzťahuje
              táto dohoda.

           8. Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie a Dvora audítorov Európskej únie vo veci dohľadu a hodnotenia
              programov, účasť Švajčiarska na programoch bude pravidelne sledovať Komisia Európskej únie v spolupráci so
              Švajčiarskom. Švajčiarsko bude predkladať Komisii príslušné správy a pridruží sa aj k iným špecifickým opatreniam,
              ktoré v tejto veci prijme Únia.

             Rozhodnutia Komisie týkajúce sa právomocí jednotlivých členských štátov, Komisie a národných agentúr pri vyko­
             návaní programov, ako aj spoločné pravidlá určené v príručke pre národné agentúry, ktorá sa priloží k zmluvám
             medzi Komisiou a švajčiarskou národnou agentúrou, sa uplatňujú na vzťahy medzi Švajčiarskom, Komisiou
             a švajčiarskou národnou agentúrou.
 ---pagebreak--- L 87/14          SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                   7.4.2010

            Dohody medzi Komisiou a švajčiarskou národnou agentúrou alebo švajčiarskymi príjemcami, ako aj dohody medzi
            švajčiarskou národnou agentúrou a švajčiarskymi účastníkmi programov sú založené na hlavných ustanoveniach
            nariadenia o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahuje na všeobecný rozpočet Európskej únie, a na podmienkach
            jeho vykonávania, najmä pokiaľ ide o prideľovanie a uzatváranie dohôd. Tieto ustanovenia sa použijú na švajčiarskych
            účastníkov rovnako, ako sa používajú na ostatných účastníkov programov.

            Dodatočné pravidlá súvisiace s finančnou kontrolou, vymáhaním pohľadávok a s inými opatreniami proti podvodom
            sú uvedené v prílohe III.

            Ak sa Komisii v prípade nedodržania pravidiel, nedbanlivosti alebo podvodu zo strany švajčiarskej národnej agentúry
            nepodarí v úplnosti vymôcť sumy, ktoré jej dlhuje národná agentúra, zodpovednosť za nevymožené sumy budú niesť
            švajčiarske orgány.

          9. Pri akejkoľvek komunikácii s Komisiou sa v prípade postupov týkajúcich sa prihlášok, zmlúv, predkladaných správ
             a ďalších administratívnych aspektov programov používa jeden z úradných jazykov inštitúcií Únie.
 ---pagebreak--- 7.4.2010          SK                                  Úradný vestník Európskej únie                                                     L 87/15

                                                                 PRÍLOHA II

           Finančný príspevok Švajčiarska na program Mládež v akcii a na akčný program v oblasti celoživotného
                                                       vzdelávania

           1. Mládež v akcii

             Finančný príspevok, ktorý má Švajčiarsko zaplatiť do všeobecného rozpočtu Európskej únie s cieľom zúčastniť sa na
             programe Mládež v akcii, je takýto (v miliónoch eur):

                               Rok 2011                             Rok 2012                                Rok 2013

                                 1,7                                    1,8                                    1,9

           2. Akčný program v oblasti celoživotného vzdelávania

             Finančný príspevok, ktorý má Švajčiarsko zaplatiť do všeobecného rozpočtu Európskej únie s cieľom zúčastniť sa na
             akčnom programe v oblasti celoživotného vzdelávania, je takýto (v miliónoch eur):

                               Rok 2011                             Rok 2012                                Rok 2013

                                14,2                                  14,9                                     15,6

           3. Cestovné náklady a náklady na pobyt zástupcov a odborníkov zo Švajčiarska ako pozorovateľov v rámci ich účasti na
              práci výborov uvedených v článku 9 rozhodnutia č. 1716/2006/ES a v článku 10 rozhodnutia č. 1720/2006/ES alebo
              na iných zasadnutiach spojených s uskutočňovaním programov hradí Komisia na rovnakom základe a podľa tých
              istých postupov ako v prípade zástupcov a odborníkov členských štátov Únie.

           4. Po nadobudnutí platnosti alebo predbežnom vykonávaní tejto dohody a na začiatku každého nasledujúceho roka
              Komisia zašle Švajčiarsku výzvu na úhradu finančných prostriedkov zodpovedajúcich jeho príspevku na každý
              program uvedený v tejto dohode.

             Švajčiarsky príspevok je vyjadrený a vyplatený v eurách.

             Švajčiarsko zaplatí svoj príspevok do 1. marca, ak dostane výzvu na zaplatenie od Komisie do 1. februára, alebo
             najneskôr do 30 dní po výzve na zaplatenie, ak ju dostane po 1. februári.

             Každé oneskorenie vyplatenia príspevku vedie k vyplateniu úrokov zo strany Švajčiarska z neuhradenej sumy od
             dátumu splatnosti. Sadzba takéhoto úroku sa rovná sadzbe, ktorú uplatňuje Európska centrálna banka na svoje hlavné
             refinančné operácie, ako sa uvádza v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, ktorá platí v prvý kalendárny deň mesiaca
             dátumu splatnosti, pričom táto sadzba sa zvýši o 3,5 percentuálneho bodu.
 ---pagebreak--- L 87/16            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                    7.4.2010

                                                                PRÍLOHA III

                FINANČNÁ KONTROLA, VYMÁHANIE POHĽADÁVOK A INÉ OPATRENIA PROTI PODVODOM

           I. Audity a opatrenia proti podvodom vykonávané Úniou
              1. Komisia komunikuje priamo s účastníkmi programov so sídlom vo Švajčiarsku, ako aj s ich subdodávateľmi. Tieto
                 osoby môžu predkladať priamo Komisii všetky príslušné informácie a dokumenty, ktoré sú povinné poskytovať na
                 základe nástrojov uvedených v tejto dohode a na základe zmlúv uzatvorených na ich vykonávanie.

              2. V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa
                 vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (1), naposledy zmeneným a doplneným nariadením (ES,
                 Euratom) č. 1995/2006 z 13. decembra 2006 (2), a s nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002
                 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom)
                 č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (3),
                 naposledy zmeneným a doplneným nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 z 23. apríla 2007 (4), ako aj s ďalšími
                 právnymi predpismi, na ktoré sa odkazuje v tejto dohode, dohody o grantoch uzavreté s príjemcami so sídlom vo
                 Švajčiarsku budú obsahovať ustanovenie, že pracovníci Komisie alebo iné osoby poverené Komisiou môžu kedy­
                 koľvek u nich alebo u ich subdodávateľov vykonať finančné alebo iné audity.

                 Účty a operácie švajčiarskej národnej agentúry môžu kontrolovať pracovníci Komisie alebo iné osoby poverené
                 Komisiou. Tieto kontroly môžu byť zamerané aj na schopnosť štruktúr, ktoré zriadilo Švajčiarsko, vykonávať
                 programy podľa pravidiel, na ktoré sa odkazuje v tejto dohode, a plniť požiadavky riadneho finančného hospo­
                 dárenia podľa zásad hlavných článkov nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002, naposledy zmeneného
                 a doplneného nariadením (ES, Euratom) č. 1995/2006 z 13. decembra 2006, a nariadenia (ES, Euratom)
                 č. 2342/2002, naposledy zmeneného a doplneného nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 z 23. apríla 2007.

              3. Na to, aby sa tieto audity mohli uskutočniť, pracovníci Komisie alebo iné osoby poverené Komisiou majú
                 primeraný prístup na pracoviská, do prevádzok, k dokumentom a ku všetkým potrebným informáciám vrátane
                 ich elektronickej formy. Toto právo prístupu treba výslovne uviesť v zmluvách uzavretých na uplatňovanie
                 nástrojov, na ktoré sa odvoláva táto dohoda. Dvor audítorov Európskych spoločenstiev má rovnaké práva ako
                 Komisia.

                 Audity sa môžu vykonávať po skončení programov alebo po skončení platnosti tejto dohody, a to za podmienok
                 zakotvených v príslušných zmluvách.

              4. V rámci tejto dohody má Komisia/Európsky úrad boja proti podvodom (OLAF) právo vykonávať kontroly
                 a inšpekcie na mieste na švajčiarskom území v súlade s procesnými ustanoveniami nariadenia Rady (Euratom,
                 ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom
                 ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (5).

                 Tieto kontroly a inšpekcie sa pripravujú a vedú v úzkej spolupráci s príslušnými švajčiarskymi orgánmi, ktoré určí
                 Švajčiarsko a ktoré dostanú v primeranom čase informácie o predmete, cieli a právnom základe týchto kontrol
                 a inšpekcií, aby mohli na požiadanie poskytnúť pomoc.

                 Ak si to príslušné švajčiarske orgány želajú, kontroly a inšpekcie na mieste sa môžu vykonávať spoločne s nimi.

                 Ak účastníci programov namietajú voči kontrole alebo inšpekcii na mieste, švajčiarske orgány v súlade
                 s vnútroštátnymi predpismi poskytnú kontrolórom Komisie/OLAF akúkoľvek pomoc potrebnú na skončenie
                 kontroly alebo inšpekcie na mieste.

                 Komisia/OLAF bezodkladne oznámi príslušnému švajčiarskemu orgánu akékoľvek dôkazy alebo podozrenie týka­
                 júce sa nezákonnosti, ktoré sa dozvedeli počas kontroly alebo inšpekcie na mieste. V každom prípade sa od
                 Komisie/OLAF vyžaduje, aby informovala príslušný švajčiarsky orgán o výsledku takýchto kontrol a inšpekcií.

          (1) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.
          (2) Ú. v. EÚ L 390, 30.12.2006, s. 1.
          (3) Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1.
          (4) Ú. v. EÚ L 111, 28.4.2007, s. 13.
          (5) Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.
 ---pagebreak--- 7.4.2010            SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                   L 87/17

           II. Audity a opatrenia proti podvodom vykonávané Švajčiarskom
               1. Finančnú kontrolu uskutočňovaných programov bude zabezpečovať príslušný národný orgán finančnej kontroly
                  vo Švajčiarsku v súlade s článkom 8 rozhodnutí Komisie o príslušných právomociach členských štátov, Komisie
                  a národných agentúr pri vykonávaní programu Mládež v akcii a programu celoživotného vzdelávania (2007 –
                  2013) a so spoločnými pravidlami uvedenými v príručke pre národné agentúry, ktorá tvorí prílohu zmlúv medzi
                  Komisiou a švajčiarskou národnou agentúrou. Všetky prípady podozrenia, dokázaných podvodov a nedodržania
                  predpisov, ako aj všetky s nimi spojené opatrenia, ktoré prijala národná agentúra a národné orgány, sa musia
                  bezodkladne oznámiť útvarom Komisie. Švajčiarsko zabezpečí vyšetrovanie a dostatočné spracovanie prípadov
                  podozrenia a dokázaných podvodov spolu s prípadmi nedodržania predpisov zistených počas kontrol, ktoré
                  vykonajú vnútroštátne orgány alebo orgány Únie.

                  Pod nedodržaním predpisov sa rozumie akékoľvek porušenie príslušného predpisu práva Únie platného podľa tejto
                  dohody alebo zmluvných povinností, ktoré z nej vyplývajú, na základe konania alebo opomenutia hospodárskeho
                  subjektu, ktoré neopodstatnenou výdavkovou položkou negatívne ovplyvnilo alebo by mohlo ovplyvniť všeobecný
                  rozpočet Európskej únie alebo rozpočty nimi spravované.

                  Pod podvodom sa rozumie akékoľvek úmyselné alebo neúmyselné konanie, ktoré sa týka:

                  — používania alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo nekompletných vyhlásení alebo dokumentov, ktoré
                    má za následok zneužitie alebo nezákonné zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu
                    Európskej únie alebo rozpočtov riadených Európskou úniou alebo v jej mene,

                  — neoznámenia informácie o porušovaní určitej povinnosti s rovnakým následkom,

                  — spreneverenia takýchto finančných prostriedkov na iné účely ako tie, na ktoré sa tieto prostriedky vyčlenili.

               2. Švajčiarske orgány prijmú vhodné opatrenia, aby zabránili a čelili všetkým formám aktívnej i pasívnej korupcie vo
                  všetkých štádiách obstarávania alebo prideľovania grantov alebo počas vykonávania im zodpovedajúcich dohôd.

                  Pod „aktívnou korupciou“ sa rozumie dobrovoľné správanie osoby, ktorá sľúbi alebo poskytne, priamo alebo cez
                  sprostredkovateľa, akúkoľvek výhodu úradníkovi pre neho samého alebo pre tretiu stranu, aby konal alebo sa
                  zdržal konania, ktoré je jeho povinnosťou alebo patrí do náplne jeho práce, a tým porušil svoje úradné povinnosti
                  spôsobom, ktorý poškodzuje alebo potenciálne poškodzuje finančné záujmy Európskej únie.

                  Pod „pasívnou korupciou“ sa rozumie dobrovoľné správanie úradníka, ktorý priamo alebo cez sprostredkovateľa
                  požiada o akúkoľvek výhodu alebo sa mu poskytne akákoľvek výhoda pre neho samého alebo pre tretiu stranu,
                  alebo sa mu prisľúbi takáto výhoda, pričom koná alebo sa zdržiava konania, ktoré je jeho povinnosťou alebo patrí
                  do náplne jeho práce, a tým porušuje svoje úradné povinnosti spôsobom, ktorý poškodzuje alebo potenciálne
                  poškodzuje finančné záujmy Európskej únie.

               3. Švajčiarske orgány a zamestnanci zodpovední za realizáciu programov zabezpečia, aby nedošlo k žiadnemu
                  konfliktu záujmov, a budú ihneď informovať Komisiu, ak taký konflikt záujmov alebo situácia, z ktorej by
                  mohol vzniknúť konflikt záujmov, nastane.

           III. Dôvernosť
               Informácie, ktoré boli zaslané alebo prijaté na základe tejto dohody, bez ohľadu na ich formu, sú predmetom
               služobného tajomstva a požívajú ochranu, ktorú priznávajú porovnateľným informáciám švajčiarske zákony
               a zodpovedajúce predpisy, ktoré sa uplatňujú na inštitúcie Únie. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným
               osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií Únie, v členských štátoch alebo vo Švajčiarsku, ktorých činnosť si zo zákona
               vyžaduje, aby sa s nimi oboznámili, ani sa nesmú používať na iné účely, ako je zabezpečenie účinnej ochrany
               finančných záujmov zmluvných strán.

           IV. Administratívne opatrenia a sankcie
               Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, Komisia môže nariadiť administratívne
               opatrenia a sankcie v súlade s nariadením (ES, Euratom) č. 1605/2002, naposledy zmeneným a doplneným naria­
               dením (ES, Euratom) č. 1995/2006 z 13. decembra 2006, a s nariadením (ES, Euratom) č. 2342/2002, naposledy
               zmeneným a doplneným nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 z 23. apríla 2007, a s nariadením Rady (ES,
               Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (1).

           (1) Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.
 ---pagebreak--- L 87/18           SK                                Úradný vestník Európskej únie                                                   7.4.2010

          V. Vymáhanie pohľadávok
             Pri činnostiach nepriameho centralizovaného riadenia švajčiarska národná agentúra zodpovedá za vymáhanie finanč­
             ných prostriedkov a po konzultácii s Komisiou zabezpečenie akéhokoľvek právneho postupu voči príjemcom týchto
             prostriedkov. V prípade nedodržania predpisov, nedbanlivosti alebo podvodu zo strany švajčiarskej národnej agentúry
             budú za nevymožené pohľadávky niesť zodpovednosť švajčiarske orgány.

             Pri činnostiach priameho centralizovaného riadenia Komisiou prestavujú rozhodnutia Komisie prijaté v rámci tejto
             dohody, ktoré ukladajú nejakým osobám iným ako štáty povinnosť zaplatiť nejakú sumu, vo Švajčiarsku príkaz na
             výkon rozhodnutia. Nútený výkon práva sa riadi pravidlami občianskeho konania, ktoré platia vo Švajčiarsku. Príkaz
             na výkon rozhodnutia sa pripojí k rozhodnutiu, pričom sa nepožaduje iný postup, len overenie pravosti rozhodnutia
             orgánom, ktorý na tento účel určí švajčiarska vláda a ktorý to oznámi Komisii. Po splnení týchto formalít Komisia na
             základe svojej žiadosti môže pokračovať vo vynútiteľnosti práva tak, že predloží vec priamo príslušnému orgánu
             v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Právoplatnosť rozhodnutia Komisie podlieha kontrole Súdneho dvora
             Európskej únie.

             Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie podľa arbitrážnej doložky zmluvy uzavretej v rámci rozsahu pôsobnosti
             tejto dohody sú vynútiteľné za rovnakých podmienok.

                                    VYHLÁSENIE RADY O ÚČASTI ŠVAJČIARSKA VO VÝBOROCH

          Rada súhlasí s tým, že zástupcovia Švajčiarska sa v prípade prerokúvania tém, ktoré sa ich týkajú, zúčastňujú na
          zasadnutiach výborov pre program Mládež v akcii a akčný program v oblasti celoživotného vzdelávania (2007 –
          2013) ako pozorovatelia. Zástupcovia Švajčiarska sa nezúčastňujú na zasadnutiach týchto výborov počas ich hlasovania.