CELEX: 62005CO0018
Language: sl
Date: 2006-07-06
Title: Sklep Sodišča (peti senat) z dne 6. julija 2006. # Casa di cura privata Salus SpA proti Agenzia delle Entrate - Ufficio di Napoli 4 (C-18/05) in Agenzia delle Entrate - Ufficio di Firenze 1 proti Villa Maria Beatrice Hospital Srl (C-155/05). # Predloga za sprejetje predhodne odločbe: Commissione tributaria provinciale di Napoli (C-18/05) in Commissione tributaria regionale di Firenze (C-155/05) - Italija. # Člen 104(3), drugi pododstavek, Poslovnika - Šesta direktiva o DDV - Člen 13(B)(c) - Oprostitve - Dobave blaga, ki se v celoti uporabijo za oproščeno dejavnost in za katere ni bilo mogoče uveljavljati pravice do odbitka. # Združeni zadevi C-18/05 in C-155/05.

Združeni zadevi C-18/05 in C-155/05
      Casa di cura privata Salus SpA
      proti
      Agenzia delle Entrate - Ufficio di Napoli 4  
      in
               Agenzia delle Entrate - Ufficio di Firenze 1 
      proti 
      Villa Maria Beatrice Hospital Srl 
      (Predloga za sprejetje predhodne odločbe, ki ju je vložila Commissione tributaria provinciale di Napoli in Commissione tributaria
         regionale di Firenze)
      
      „Člen 104(3), drugi pododstavek, Poslovnika – Šesta direktiva o DDV – Člen 13(B)(c) – Oprostitve – Dobave blaga, ki se v celoti uporabijo za oproščeno dejavnost in za katere ni bilo mogoče uveljavljati pravice do odbitka“
      Povzetek sklepa
      Davčne določbe – Usklajevanje zakonodaj – Prometni davki – Skupni sistem davka na dodano vrednost – Oprostitve, določene s
            Šesto direktivo
      (Direktiva Sveta 77/388, člen 13(B)(c))
      Prvi del člena 13(B)(c) Šeste direktive 77/388 o usklajevanju zakonodaj držav članic o prometnih davkih je treba razlagati
         tako, da se v njem določena oprostitev uporablja samo za preprodajo blaga, ki ga je davčni zavezanec predhodno pridobil za
         potrebe dejavnosti, oproščene na podlagi navedenega člena, če davek na dodano vrednost, plačan ob prvotni pridobitvi navedenega
         blaga, ni bil predmet pravice do odbitka.
      
      (Glej točko 31 in izrek.)
SKLEP SODIŠČA (peti senat) 
      z dne 6. julija 2006(*)
      
      „Člen 104(3), drugi pododstavek, Poslovnika – Šesta direktiva o DDV – Člen 13(B)(c) – Oprostitve – Dobave blaga, ki se v celoti uporabijo za oproščeno dejavnost in za katere ni bilo mogoče uveljavljati pravice do odbitka“
      V združenih zadevah C-18/05 in C-155/05,
      katerih predmet sta predloga za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki sta ju vložili Commissione tributaria
         provinciale di Napoli (C‑18/05) in Commissione tributaria regionale di Firenze (C-155/05) (Italija) z odločbama z dne 15. julija 2004
         in 23. marca 2005, ki sta prispeli na Sodišče 20. januarja 2005 in 6. aprila 2005, v postopkih
      
      Casa di cura privata Salus SpA (C-18/05)
      
      proti
      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Napoli 4
      in
      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Firenze 1 (C-155/05)
      
      proti
      Villa Maria Beatrice Hospital Srl,
      
      SODIŠČE (peti senat),
      v sestavi J. Makarczyk (poročevalec), predsednik senata, R. Schintgen in L. Bay Larsen, sodnika,
      generalna pravobranilka: J. Kokott,
      sodni tajnik: R. Grass,
      po obvestilu predložitvenemu sodišču, da bo Sodišče v skladu s členom 104(3), drugi pododstavek, Poslovnika odločilo z obrazloženim
         sklepom,
      
      po pozivu zadevnim strankam, navedenem v členu 23 Statuta Sodišča, naj predložijo morebitna stališča o tej zadevi,
      po opredelitvi generalne pravobranilke
      sprejema naslednji
      Sklep
      1        Predloga za sprejetje predhodne odločbe se primarno nanašata na razlago prvega dela člena 13(B)(c) Šeste direktive Sveta 77/388/EGS
         z dne 17. maja 1977 o usklajevanju zakonodaje držav članic o prometnih davkih – Skupni sistem davka na dodano vrednost: enotna
         osnova za odmero (UL L 145, str. 1, v nadaljevanju: Šesta direktiva).
      
       Pravni okvir
       Skupnostna ureditev
      2        V členu 13 Šeste direktive je določeno:
      
      „A)      Oprostitve za določene dejavnosti, ki so v javnem interesu
      1.      Brez vpliva na druge določbe Skupnosti države članice pod pogoji, ki jih določijo zaradi zagotavljanja pravilne in enostavne
         uporabe takšnih oprostitev in preprečevanja vsakršnih možnih utaj, izogibanja ali zlorab davka, oprostijo:
      
      […]
      (b)      bolnišnično in izvenbolnišnično zdravstveno oskrbo ter z njo tesno povezane dejavnosti, ki jih opravljajo osebe javnega prava
         ali jih pod socialnimi pogoji, primerljivimi s pogoji, ki veljajo za osebe javnega prava, opravljajo bolnišnice, centri za
         zdravljenje in diagnostiko ter druge uradno priznane ustanove podobne vrste;
      
      […]
      B)      Druge oprostitve
      Brez poseganja v druge določbe Skupnosti države članice pod pogoji, ki jih določijo zaradi zagotavljanja pravilne in enostavne
         uporabe oprostitev in preprečevanja vsakršnih možnih utaj, izogibanj ali zlorab, oprostijo:
      
      […]
      (c)      dobave blaga, ki se v celoti uporabijo za dejavnost, oproščeno po tem členu ali členu 28(3)(b), če za to blago ni bilo mogoče
         uveljavljati pravice do odbitka ali če ob pridobitvi ali izdelavi blaga davek na dodano vrednost ni postal odbiten na podlagi
         člena 17(6);
      
      […]“
      3        V členu 17(2) Šeste direktive je določeno: 
      
      „Dokler se blago in storitve uporabljajo za namene njegovih obdavčljivih transakcij, je davčni zavezanec upravičen odbiti
         davek, ki ga je dolžan plačati:
      
      (a)      davek na dodano vrednost, ki ga je dolžan plačati ali ga je plačal za blago ali storitve, ki mu jih je dobavil ali mu jih
         bo dobavil drug davčni zavezanec;
      
      (b)      davek na dodano vrednost, ki ga je dolžan plačati ali ga je plačal za uvoženo blago;
      […]“
       Nacionalna ureditev
      4        V skladu s členom 10 dekreta predsednika republike št. 633, ki uvaja in ureja davek na dodano vrednost (decreto del Presidente
         della Repubblica n. 633, Istituzione e disciplina dell’imposta sul valore aggiunto) z dne 26. oktobra 1972 (redna priloga
         št. 1 k GURI št. 292 z dne 11. novembra 1972, v nadaljevanju: predsedniški dekret št. 633/1972), so davka na dodano vrednost
         (v nadaljevanju: DDV) oproščene:
      
      „[…]
      18.      zdravstvene storitve diagnostike, zdravljenja in rehabilitacije, ki se opravljajo za osebe v okviru opravljanja reguliranih
         zdravstvenih poklicev, v smislu člena 99 enotnega besedila zakonov glede zdravja, odobrenega s kraljevim dekretom št. 1265
         z dne 27. julija 1934, kakor je bil spremenjen, ali zdravstvene storitve, določene z dekretom ministra za zdravje v dogovoru
         z ministrom za finance;
      
      19.      bolnišnična in izvenbolnišnična zdravstvena oskrba, ki jo opravljajo bolnišnice ali klinike in zdravstvene ustanove s koncesijo
         ter družbe za vzajemno pomoč, ki so pravne osebe, in [nepridobitne organizacije], skupaj s predpisovanjem zdravil, medicinskimi
         instrumenti in prehrano ter zdravstveno oskrbo, ki jo opravljajo zdravilišča“.
      
      5        S členom 1(4) zakonodajnega dekreta št. 313 z dne 2. septembra 1997 (v nadaljevanju: zakonodajni dekret št. 313/1997) je bila
         v člen 10 predsedniškega dekreta št. 633/1972 vnesena točka 27d, v kateri je določeno, da so DDV oproščene „dobave blaga,
         pridobljenega ali uvoženega brez pravice do odbitka celotnega z njimi povezanega davka v smislu členov 19, 19-a 1 in 19-a
         2“.
      
       Spora o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje
       Zadeva C-18/05
      6        Casa di cura privata Salus SpA (v nadaljevanju: Salus) je zdravstvena ustanova, ki opravlja zdravstvene dejavnosti v okviru
         sporazumov, sklenjenih s Servizio Sanitario Nazionale (nacionalna zdravstvena služba). Te dejavnosti so oproščene DDV na podlagi
         nacionalnih predpisov, s katerimi je bil prenesen člen 13(A)(1)(b) Šeste direktive.
      
      7        Družba Salus, ki trdi, da člen 13(B)(c) Šeste direktive državam članicam nalaga, da oprostijo plačila DDV tudi dobave blaga,
         ki se v celoti uporabi za oproščene dejavnosti, je od Agenzia delle Entrate – Ufficio di Napoli 4 (davčni urad Neapelj 4)
         zahtevala vračilo zneska 2.880.535.000 ITL (1.487.672,17 EUR), ki ga je plačala iz naslova DDV v letih od 1998 do 2000. Družba
         Salus je po odločbi zaradi molka davčne uprave, s katero je bilo zavrnjeno to vračilo, 13. marca 2003 vložila tožbo pri Commissione
         tributaria provinciale di Napoli.
      
      8        Predložitveno sodišče navaja razhajanja v italijanski sodni praksi, kar zadeva uporabo oprostitve iz člena 13(B)(c) Šeste
         direktive za dobave blaga, ki se uporabi za oproščeno dejavnost.
      
      9        Večinoma se v sodni praksi ta določba razlaga tako, da je v njej določena objektivna oprostitev, ki se uporablja samo zato,
         ker se pridobljeno blago uporablja za oproščene dejavnosti in ker se tako ugodi zahtevkom za vračilo neodbitega davka v primerih,
         podobnih obravnavani zadevi.
      
      10      Nasprotno pa se v manjšem delu sodne prakse, na katero se navezuje predložitveno sodišče, ta določba nanaša samo na oprostitev
         prodaje blaga s strani subjektov, ki nimajo pravice do odbitka na podlagi oproščene dejavnosti, če se prodano blago v celoti
         uporabi za oproščeno dejavnost.
      
      11      V teh okoliščinah je Commissione tributaria provinciale di Napoli prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo
         ta vprašanja:
      
      „1.      Ali se oprostitev iz člena 13(B)(c) [Šeste direktive] nanaša na vstopni [DDV], plačan za nakup blaga, ki je namenjeno oproščenim
         dejavnostim, ali na primere, v katerih se oseba, ki je kupila blago, namenjeno opravljanju takih dejavnosti, pozneje odloči
         to blago prodati drugim osebam?
      
      2.      Ali ta določba vsebuje pravila, ki so brezpogojna in dovolj natančno opredeljena, da se jih lahko neposredno uporabi v notranjem
         pravu, ali ne?
      
      3.      Kakšen pomen je za neposredni učinek Direktive treba pripisati zgoraj navedeni določbi iz člena 13 [(B) Šeste direktive],
         v skladu s katero morajo države članice pri prenosu pravil [iz točke (c)] določiti pogoje za ,preprečevanje vsakršnih možnih
         utaj, izogibanja ali zlorab davka‘?“
      
       Zadeva C-155/05
      12      Družba Villa Maria Beatrice Hospital Srl (v nadaljevanju: VMB Hospital) je 16. septembra 2002 pri Agenzia delle Entrate –
         Ufficio di Firenze 1 (davčni urad Firence 1) vložila devet zahtevkov za vračilo zneska 1.799.779,46 EUR, povečanega za zapadle
         obresti ali obresti, ki bodo zapadle, neupravičeno plačanega iz naslova DDV v letih od 1998 do 2000, ter skupnega zneska 1.987.090,64 EUR,
         plačanega iz naslova DDV v letih od 1992 do 1997. Družba VMB Hospital je po odločbi zaradi molka davčne uprave, s katero so
         bili ti zahtevki zavrnjeni, 15. aprila 2003 vložila tožbo pri Commissione tributaria provinciale di Firenze.
      
      13      Družba VMB Hospital trdi, da je njena glavna dejavnost opravljanje bolnišnične in izvenbolnišnične zdravstvene oskrbe v okviru
         dovoljenj, ki jih podeli Servizio Sanitario Nazionale, oziroma dejavnost, oproščena plačila DDV na podlagi nacionalnih predpisov,
         s katerimi je bil prenesen člen 13(A)(1)(b) Šeste direktive.
      
      14      Družba VMB Hospital je zlasti trdila, da italijanski zakonodajalec ni oprostil plačila DDV dobav blaga, ki se v celoti uporabi
         za dejavnosti iz člena 13 Šeste direktive, tako da ni bilo mogoče v celoti odbiti DDV za zadevne dobave v letih od 1992 do
         2000. Poleg tega je družba VMB Hospital trdila, da z zakonodajnim dekretom št. 313/1997, sprejetim po sodbi Sodišča z dne
         25. junija 1997 v zadevi Komisija proti Italiji (C-45/95, Recueil, str. I-3605), ni bil zagotovljen popoln prenos Šeste direktive
         v nacionalno pravo.
      
      15      Commissione tributaria provinciale di Firenze je 19. januarja 2004 s sodbo z dne 3. decembra 2003 ugodilo tožbi.
      
      16      Agenzia delle Entrate – Ufficio di Firenze 1 je 20. maja 2004 zoper to sodbo vložila pritožbo pri predložitvenem sodišču,
         v kateri je zlasti trdila, da je prvostopenjsko sodišče napačno razložilo člen 13(B)(c) Šeste direktive.
      
      17      Predložitveno sodišče meni, da sprememba člena 10 predsedniškega dekreta št. 633/1972 z zakonodajnim dekretom št. 313/1997
         ne uvaja splošne oprostitve za vse blago, ki se v celoti uporabi za oproščeno dejavnost oziroma je izključeno iz pravice do
         odbitka, kot je navedeno v zgoraj navedeni sodbi Komisija proti Italiji, temveč omejuje oprostitev le na dobave blaga, pridobljenega
         ali uvoženega brez pravice do odbitka celotnega ustreznega davka. Oprostitev naj bi se torej nanašala samo na blago, pridobljeno
         z neodbitnim DDV, ki se uporabi za oproščene dejavnosti in se nato proda naprej.
      
      18      V teh okoliščinah je Commissione tributaria provinciale di Firenze prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo
         to vprašanje:
      
      „Ali je treba po vnosu točke 27d v člen 10 predsedniškega dekreta št. 633/1972 še šteti, da Italijanska republika ni izpolnila
         obveznosti, naloženih s [Šesto direktivo], zlasti členom 13(B)(c) [te direktive]?“
      
       Združitev zadev C-18/05 in C-155/05
      19      Zaradi povezanosti teh zadev ju je treba v skladu s členom 43 Poslovnika v povezavi s členom 103 tega poslovnika združiti
         zaradi sprejetja sklepa.
      
       Prvo vprašanje za predhodno odločanje v zadevi C-18/05 in vprašanje za predhodno odločanje v zadevi C-155/05
      20      Ker odgovor na ti vprašanji ne dopušča utemeljenega dvoma, je Sodišče v skladu s členom 104(3), drugi pododstavek, Poslovnika
         predložitveno sodišče obvestilo, da namerava odločiti z obrazloženim sklepom, in zadevne stranke iz člena 23 Statuta Sodišča
         pozvalo, naj predložijo morebitna stališča o tej zadevi.
      
      21      Družbi Salus in VMB Hospital v stališčih ponavljata svoje mnenje ter predlagata, naj se na postavljeno vprašanje odgovori,
         da je treba člen 13(B)(c) Šeste direktive razlagati tako, da mora biti tudi blago, prodano osebi, ki opravlja izključno oproščeno
         dejavnost, če ni bilo mogoče uveljavljati pravice do odbitka, oproščeno plačila davka oziroma da mora dati pravico do odbitka.
      
       Uvodne ugotovitve 
      22      V uvodu je treba pri vprašanju, ki ga je predložitveno sodišče postavilo v zadevi C-155/05, opozoriti, da Sodišče v okviru
         člena 234 ES ni pristojno za odločanje niti o razlagi nacionalnih zakonov in drugih predpisov niti o skladnosti teh predpisov
         s pravom Skupnosti (glej v tem smislu sodbi z dne 18. novembra 1999 v zadevi Teckal, C-107/98, Recueil, str. I-8121, točka
         33, in z dne 4. marca 2004 v združenih zadevah Barsotti in drugi, C-19/01, C-50/01 in C-84/01, Recueil, str. I‑2005, točka
         30). 
      
      23      Vendar mora Sodišče, če so bila vprašanja neprimerno oblikovana ali če presegajo pooblastila, ki jih ima v skladu s členom
         234 ES, iz vseh podatkov, ki jih je posredovalo predložitveno sodišče, in zlasti iz obrazložitve predložitvene odločbe, razbrati
         dele prava Skupnosti, ki ob upoštevanju predmeta spora zahtevajo razlago (glej v tem smislu sodbe z dne 29. novembra 1978
         v zadevi Pigs Marketing Board, 83/78, Recueil, str. 2347, točka 26; z dne 17. junija 1997 v zadevi Codiesel, C-105/96, Recueil,
         str. I-3465, točka 13, in z dne 26. maja 2005 v zadevi António Jorge, C-536/03, ZOdl., str. I-4463, točka 16).
      
      24      Glede na predložitveno odločbo v zadevi C-155/05 je treba sklepati, da nacionalno sodišče želi razlago prvega dela člena 13(B)(c)
         Šeste direktive. 
      
       Vprašanji za predhodno odločanje 
      25      Predložitveni sodišči želita z vprašanji v bistvu izvedeti, ali se oprostitev plačila DDV, določena v prvem delu člena 13(B)(c)
         Šeste direktive, nanaša na vstopni DDV, plačan ob pridobitvi blaga, ki se v celoti uporabi za eno od dejavnosti iz istega
         člena, ali pa se ta oprostitev uporablja samo ob preprodaji takega blaga.
      
      26      V zvezi s tem je treba opozoriti, da je treba v skladu z ustaljeno sodno prakso Sodišča oprostitve iz člena 13 Šeste direktive
         razlagati ozko, ker pomenijo odstopanja od splošnega načela, na podlagi katerega je predmet DDV vsaka storitev ali dobava
         blaga, ki jo davčni zavezanec opravi za plačilo (glej v tem smislu zlasti sodbi z dne 26. maja 2005 v zadevi Kingscrest Associates
         in Montecello, C-498/03, ZOdl., str. I-4427, točka 29, in z dne 9. februarja 2006 v zadevi Kinderopvang Enschede, C-415/04,
         ZOdl., str. I-1385, točka 13). 
      
      27      Navedene oprostitve so samostojni pojmi prava Skupnosti, katerih namen je preprečevati različno uporabo sistema DDV v državah
         članicah, in morajo zato imeti skupnostno opredelitev (glej v tem smislu sodbe z dne 20. novembra 2003 v zadevi Taksatorringen,
         C-8/01, Recueil, str. I-13711, točka 37; z dne 18. novembra 2004 v zadevi Temco Europe, C-284/03, ZOdl., str. I-11237, točka
         16, in z dne 1. decembra 2005 v združenih zadevah Ygeia, C-394/04 in C‑395/04, ZOdl., str. I-10373, točka 15).
      
      28      Zlasti prvi del člena 13(B)(c) Šeste direktive nalaga državam članicam, da oprostijo dobave blaga, ki so ga v celoti uporabile
         za dejavnost, oproščeno na podlagi tega člena, če za to blago ni bilo mogoče uveljavljati pravice do odbitka (glej v tem smislu
         zgoraj navedeno sodbo Komisija proti Italiji, točka 12).
      
      29      Poleg tega je Sodišče razsodilo, da je namen člena 13(B)(c) Šeste direktive preprečiti dvojno obdavčevanje, ki je v nasprotju
         z načelom davčne nevtralnosti, na katerem temelji skupni sistem DDV (zgoraj navedena sodba Komisija proti Italiji, točka 15).
      
      30      Prvi del člena 13(B)(c) Šeste direktive tako z oprostitvijo, ki jo določa, omogoča preprečevanje, da je preprodaja blaga znova
         obdavčena, čeprav je davčni zavezanec to blago predhodno pridobil za potrebe dejavnosti, oproščene na podlagi tega člena,
         in je bil zato ob tej pridobitvi DDV plačan dokončno, ne da bi ga bilo mogoče odbiti.
      
      31      Zato je treba na prvo vprašanje, postavljeno v zadevi C-18/05, in edino vprašanje, postavljeno v zadevi C-155/05, odgovoriti,
         da je treba prvi del člena 13(B)(c) Šeste direktive razlagati tako, da se v njem določena oprostitev uporablja samo za preprodajo
         blaga, ki ga je davčni zavezanec predhodno pridobil za potrebe dejavnosti, oproščene na podlagi navedenega člena, če DDV,
         plačan ob prvotni pridobitvi navedenega blaga, ni bil predmet pravice do odbitka.
      
       Drugo in tretje vprašanje v zadevi C-18/05
      32      Iz predložitvene odločbe izhaja, da glede na odgovor na prvo vprašanje v zadevi C-18/05 drugo in tretje vprašanje, postavljeni
         v tej zadevi, nista več pomembni za rešitev spora o glavni stvari. Zato na ti vprašanji ni treba odgovoriti.
      
       Stroški
      33      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (peti senat) razsodilo:
      Prvi del člena 13(B)(c) Šeste direktive Sveta 77/388/EGS z dne 17. maja 1977 o usklajevanju zakonodaje držav članic o prometnih
            davkih – Skupni sistem davka na dodano vrednost: enotna osnova za odmero je treba razlagati tako, da se v njem določena oprostitev
            uporablja samo za preprodajo blaga, ki ga je davčni zavezanec predhodno pridobil za potrebe dejavnosti, oproščene na podlagi
            navedenega člena, če davek na dodano vrednost, plačan ob prvotni pridobitvi navedenega blaga, ni bil predmet pravice do odbitka.
      Podpisi
      * Jezik postopka: italijanščina.