CELEX: 52008PC0516
Language: sk
Date: 2008-08-08
Title: Návrh nariadenie rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie rady (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu

Dôležité právne oznámenie

|

52008PC0516

Návrh nariadenie rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie rady (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu  /* KOM/2008/0516 v konečnom znení */  

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 8.8.2008KOM(2008) 516 v konečnom zneníNávrhNARIADENIE RADY,ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu(predložená Komisiou)DÔVODOVÁ SPRÁVA1.  V súlade s rezolúciami Bezpečnostnej Rady OSN č. 1737 (2006) a č. 1747 (2007) sa v spoločnej pozícii 2007/140/SZBP a v nariadení Rady (ES) č. 423/2007 v znení zmien a doplnení stanovujú určité reštriktívne opatrenia voči Iránu.2.  Spoločná pozícia 2008/XXX/SZBP mení a dopĺňa spoločnú pozíciu 2007/140/SZBP s cieľom zohľadniť rezolúciu Bezpečnostnej rady OSN 1803 z 3. marca 2008. V súlade s touto rezolúciou zmeny a doplnenia stanovujú dodatočné reštriktívne opatrenia týkajúce sa okrem iného osôb podliehajúcich zmrazeniu finančných prostriedkov, verejnej finančnej podpory pre obchodovanie s Iránom, vrátane vývozných úverov, aktivít finančných inštitúcií a bánk so sídlom v Iráne a ich pobočiek a dcérskych spoločností v zahraničí, ako aj kontroly určitých nákladov prepravovaných z a do Iránu.3.  Vzhľadom na skutočnosť, že hospodárske subjekty v Spoločenstve a v tretích krajinách, ktoré spĺňajú reštriktívne opatrenia voči Iránu, sú vystavené riziku uplatňovania nárokov, stanovuje spoločná pozícia 2008/XXX/SZBP navyše opatrenia na ochranu subjektov pred týmito nárokmi.4.  Spoločná pozícia 2008/XXX/SZBP takisto stanovuje dodatočné opatrenia týkajúce sa tovaru a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené.5.  Účelom toho návrhu je zosúladiť nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 so zmenenou a doplnenou spoločnou pozíciou 2007/140/SZBP.6.  NávrhNARIADENIE RADY,ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči IránuRADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 60 a 301,so zreteľom na spoločnú pozíciu 2008/XXX/SZBP, ktorou sa mení a dopĺňa spoločná pozícia 2007/140/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu[1],so zreteľom na návrh Komisie,keďže:(1) Spoločná pozícia 2008/XXX/SZBP stanovuje dodatočné reštriktívne opatrenia týkajúce sa okrem iného osôb podliehajúcich zmrazeniu finančných prostriedkov, verejnej finančnej podpory pre obchodovanie s Iránom, vrátane vývozných úverov, aktivít finančných inštitúcií a bánk so sídlom v Iráne a ich pobočiek a dcérskych spoločností v zahraničí, ako aj kontroly určitých nákladov prepravovaných z a do Iránu. Spoločná pozícia 2008/XXX/SZBP zároveň stanovuje zákaz dodávania, predaja alebo prepravy určitých položiek, tovarov a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo pri vývoji systémov nosičov jadrových zbraní.(2) Nariadenie (ES) č. 423/2007[2] ukladá určité reštriktívne opatrenia voči Iránu v súlade s pôvodnou spoločnou pozíciou 2007/140/SZBP. V dôsledku uvedeného sú hospodárske subjekty v Spoločenstve a v tretích krajinách vystavené riziku uplatňovania nárokov a je dôležité trvalo chrániť tieto subjekty voči nárokom súvisiacim s každou zmluvou alebo inou transakciou, ktorej uskutočnenie bolo ovplyvnené opatreniami stanovenými nariadením (ES) č. 423/2007.(3) Spoločná pozícia 2008/XXX/SZBP takisto stanovuje dodatočné opatrenia týkajúce sa tovaru a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené.(4) Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a preto sú na ich vykonanie v prípade Spoločenstva potrebné právne predpisy Spoločenstva, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.(5) S cieľom zohľadniť zmeny a doplnenia vykonané nariadením (ES) č. 618/2007 je potrebné opraviť odkaz na článok 5 ods. 1 v článku 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 423/2007.(6) Nariadenie (ES) č. 423/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.(7) S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia ustanovené v tomto nariadení účinné, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite,PRIJALA TOTO NARIADENIE:Článok 1Nariadenie (ES) č. 423/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:a) V článku 1 sa dopĺňajú tieto písmená l), m) a n):l) „zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, finančnú záruku a zabezpečenie alebo úver, právne nezávislý alebo závislý, a akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe transakcie alebo v súvislosti s ňou;m) „nárok“ je každý nárok uplatnený v súdnom konaní alebo mimo neho, uskutočnený pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia alebo po ňom na základe zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi, a zahŕňa najmä:i) nárok na splnenie akéhokoľvek záväzku vyplývajúceho zo zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi;ii) nárok na rozšírenie alebo úhradu dlhopisu, finančnej záruky alebo zabezpečenia v akejkoľvek forme;iii) nárok na náhradu škody vo vzťahu k zmluve alebo k transakcii;iv) protinárok;v) nárok na uznanie alebo výkon, vrátane doložky vykonateľnosti rozsudku, arbitrážneho rozhodnutia alebo rovnocenného rozhodnutia, kdekoľvek bolo vynesené alebo vydané;n) „osoba, subjekt alebo orgán v Iráne“ znamená:i) štát Irán alebo akýkoľvek jeho orgán verejnej správy;ii) každá fyzická osoba v Iráne alebo s bydliskom v Iráne;iii) každá právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktorý má svoje sídlo alebo ústredie v Iráne;iv) každá právnická osoba, subjekt alebo orgán priamo alebo nepriamo kontrolovaný jednou alebo viacerými vyššie uvedenými osobami alebo orgánmi.b) V článku 2 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa tento bod iii):„iii) určitý ďalší tovar a technológie, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. Tento tovar a technológie sú uvedené v prílohe IA.“c) Vkladá sa tento článok 4a:„Nákladné lietadlá a obchodné plavidlá, ktoré vlastnia alebo prevádzkujú spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, podliehajú požiadavke poskytovania informácií o všetkých tovaroch, ktoré sa prepravujú do Spoločenstva alebo z neho, pred príchodom alebo odchodom, príslušným orgánom dotknutého členského štátu podľa internetových stránok uvedených v prílohe III. Predpisy a podmienky upravujúce povinnosť poskytnúť pred príchodom a pred odchodom informácie o každom tovare dovezenom na colné územie alebo vyvezenom z colného územia Spoločenstva, najmä časové lehoty, ktoré sa majú dodržať, a požadované údaje sa určia v súlade s príslušnými ustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005[3] týkajúcimi sa vstupných a výstupných predbežných colných vyhlásení a nariadenia Komisie (ES) č. 1875/2006[4], ktorými sa mení a dopĺňa nariadenie Rady č. 2913/92 a nariadenie Komisie č. 2454/93, s cieľom zabrániť preprave určitých položiek, tovarov a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo pri vývoji systémov nosičov jadrových zbraní.“d) V článku 7 sa odsek 1 nahrádza takto:„1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe IV alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha IV obsahuje osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) a bodom 7 rezolúcie BR OSN č. 1803 (2008) označila Bezpečnostná rada OSN alebo Výbor pre sankcie Bezpečnostnej rady OSN.“e) Vkladajú sa tieto články 11a a 11b:„Článok 11a1. S cieľom zabrániť činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo činnostiam podieľajúcim sa na vývoji systémov nosičov jadrových zbraní sa vyžaduje, aby úverové a finančné inštitúcie v rámci právomoci členských štátov vo svojich činnostiach súvisiacich s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 2:a) venovali nepretržitú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojho programu povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a v rámci záväzkov v oblasti prania špinavých peňazí a financovania terorizmu,b) vyžadovali vyplnenie všetkých informačných polí v platobných príkazoch, ktoré sa týkajú pôvodcu a príjemcu v rámci predmetnej transakcie, a v prípade neuvedenia týchto informácií odmietli vykonať transakciu,c) uchovávali všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na žiadosť ich sprístupnili vnútroštátnym orgánom,d) v prípade, že sa domnievajú alebo majú oprávnený dôvod sa domnievať, že finančné prostriedky sa týkajú financovania šírenia jadrových zbraní, okamžite nahlásili svoje podozrenie jednotke finančnej polície alebo akémukoľvek inému príslušnému orgánu určenému daným členským štátom podľa internetových stránok uvedených v prílohe III. Jednotka finančnej polície alebo podobný príslušný orgán bude slúžiť ako národné centrum prijímania a analyzovania záznamov o podozrivých transakciách týkajúcich sa potenciálneho financovania šírenia jadrových zbraní. Jednotka finančnej polície alebo podobný príslušný orgán musí mať priamy alebo nepriamy včasný prístup k finančným, správnym a právnym informáciám, ktoré sa vyžadujú na riadny výkon jej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách.“2. Opatrenia stanovené v odseku 1 sa týkajú finančných inštitúcií a ich činností spojených s:a) úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v Iráne, najmä s Bank Saderat,b) pobočkami a dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rámca právomoci členských štátov a ktoré sa uvádzajú v prílohe VI,c) pobočkami a dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do rámca právomoci členských štátov a ktoré sa uvádzajú v prílohe VI,d) úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v Iráne a nepatria do rámca právomoci členských štátov, ale ktoré kontrolujú osoby a subjekty so sídlom v Iráne uvedené v prílohe VI.Článok 11b1. Pobočky a dcérske spoločnosti Bank Saderat v rámci právomoci členských štátov oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené, podľa internetových stránok uvedených v prílohe III všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali, alebo prostriedky, ktoré prijali, a to do piatich pracovných dní od vykonania príslušného prevodu alebo prijatia príslušných prostriedkov.2. Ak sa v pravidlách výmeny informácií neustanovuje inak, príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, ich okamžite a príslušným spôsobom postúpia príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú usadené protistrany takýchto transakcií.“f) V článku 12 sa ods. 2 nahrádza takto:„2. Zákazmi uvedenými v článku 5 ods. 1 písm. d) a v článku 7 ods. 3 nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám alebo subjektom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.“g) Vkladá sa tento článok 12a:„Článok 12a1. Je zakázané uspokojovať nárok alebo vykonať akékoľvek opatrenie na účely uspokojenia nároku uplatneného:a) určenou osobou, subjektom alebo orgánom v Iráne alebo akoukoľvek inou osobou, subjektom alebo orgánom v Iráne,b) akoukoľvek fyzickou osobou, subjektom alebo orgánom konajúcim priamo alebo nepriamo prostredníctvom, v mene alebo v prospech jednej alebo viacerých fyzických osôb, subjektov alebo orgánov v Iráne,c) akoukoľvek osobou, subjektom alebo orgánom využívajúcim prevod práv alebo inak uplatňujúcim nárok prostredníctvom jednej alebo viacerých osôb, subjektov alebo orgánov v Iráne,d) akoukoľvek fyzickou osobou, subjektom alebo orgánom uplatňujúcim nárok vyplývajúci z úhrady dlhopisu, finančnej záruky alebo zabezpečenia alebo v súvislosti s nimi voči jednej alebo viacerým z vyššie uvedených fyzických osôb alebo orgánov na základe zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi, pokiaľ bolo ich vykonávanie priamo alebo nepriamo, úplne alebo sčasti dotknuté opatreniami uloženými nariadením (ES) č. 423/2007.2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1, sa výkon zmluvy alebo transakcie považuje za ovplyvnený opatreniami uloženými nariadením (ES) č. 423/2007, pokiaľ existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.3. Odsek 1 sa neuplatňuje na:a) nároky týkajúce sa zmlúv alebo transakcií, s výnimkou akéhokoľvek dlhopisu, finančnej záruky alebo zabezpečenia, o ktorých fyzické osoby alebo subjekty uvedené v tomto odseku preukážu súdu v členskom štáte, že nárok bol zmluvnými stranami uznaný pred prijatím opatrení uložených nariadením (ES) č. 423/2007, a že tieto opatrenia nemali vplyv na existenciu alebo obsah nároku,b) nároky na úhradu na základe poistnej zmluvy týkajúce sa udalosti, ktorá sa stala pred prijatím opatrení uvedených v článku 12a ods. 1, alebo na základe poistnej zmluvy, kde je toto poistenie povinné podľa práva členského štátu,c) nároky na úhradu čiastok platených na účet, z ktorého bola zablokovaná výplata na základe opatrení uvedených v článku 7 za predpokladu, že sa táto platba netýka čiastok platených na základe dlhopisov týkajúcich sa zmlúv uvedených v tomto článku,d) nároky týkajúce sa pracovných zmlúv, na ktoré sa vzťahuje právo akéhokoľvek členského štátu,e) nároky na platbu za tovary, u ktorých osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 1 preukážu súdu v členskom štáte, že boli vyvezené pred prijatím opatrení uložených nariadením (ES) č. 423/2007, a že tieto opatrenia nemali žiadny vplyv na existenciu alebo obsah nároku,f) nároky na čiastky, o ktorých fyzické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 12a ods. 1 preukážu súdu v členskom štáte, že sú splatné na základe akejkoľvek pôžičky poskytnutej pred prijatím opatrení uložených nariadením (ES) č. 423/2007, a že tieto opatrenia nemali žiadny vplyv na existenciu alebo obsah nároku za predpokladu, že nárok nezahŕňa žiadnu čiastku, ktorá by formou úroku, poplatku alebo inak vyrovnávala skutočnosť, že v dôsledku týchto opatrení plnenie nebolo uskutočnené v súlade s podmienkami príslušnej zmluvy alebo transakcie.4. Pri akomkoľvek konaní pri vymáhaní nároku nesie osoba, ktorá tento nárok vymáha, dôkazné bremeno o tom, že uspokojenie tohto nároku nie je odsekom 1 zakázané.“h) Dopĺňa sa tento článok 15 ods. 1 písm. d):„d) prílohu VI na základe rozhodnutí prijatých s ohľadom na prílohy III a IV k spoločnej pozícii 2008/XXX/SZBP.“i) Znenie prílohy I k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha Ia.j) Príloha II sa nahrádza znením prílohy II k tomuto nariadeniu.k) Príloha III sa nahrádza znením prílohy III k tomuto nariadeniu.l) Znenie prílohy IV k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha VI.Článok 2Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.V Bruseli […]Za RadupredsedníčkaPRÍLOHA I„PRÍLOHA IA„Tovar a technológie uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a) bod iii)“ÚVODNÉ POZNÁMKY1. Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000.2. Referenčné číslo v stĺpci s názvom „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.3. Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.4. Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007.Všeobecné poznámky1. Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane závodov) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak je zakázaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.Poznámka: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov.2. Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.Všeobecná poznámka k technológii (GTN)(Má sa čítať v súvislosti s časťou IA.B)1. Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v nižšie uvedenej časti A (Tovar), je zakázaný na základe ustanovení časti IA.B.2. „Technológia“ „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich zákazu podlieha zákazu dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.3. Zákazy sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007.4. Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.IA.A. TOVARA0. Jadrové materiály, zariadenie a príslušenstvoČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |IA.A0.001 | Výbojky s dutou katódou: a) Jódové výbojky s dutou katódou s otvormi z čistého kremíka alebo kremeňa b) Uránové výbojky s dutou katódou | _ |IA.A0.005 | Súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001: 1. Upchávky 2. Vnútorné súčasti 3. Tesniace, skúšobné a meracie zariadenie | 0A001 |IA.A0.006 | Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j alebo 1A004.c. | 0A001.j 1A004.c |IA.A0.007 | Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316L. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily vymedzené v 0B001.c.6 a 2A226. | 0B001.c.6 2A226 |IA.A0.013 | „Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001. | 0C001 |A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganizmy’ a ‚toxíny‘Číslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |IA.A1.001 | Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7 rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. | _ |IA.A1.002 | Fluór (Chemical Abstract Number (číslo CAS) 7782-41-4) s čistotou väčšou ako 95 %. | _ |IA.A1.005 | Elektrolytické články na výrobu fluóru s výrobnou kapacitou nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na elektrolytické články vymedzené v položke 1B225. | 1B225 |IA.A1.008 | Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. | 1C003.a |IA.A1.009 | „Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty: a) Uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ alebo „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov s jednou z týchto vlastností: 1. A „špecifickým modulom“ minimálne 10 × 106 m, alebo 2. A „špecifickou pevnosťou v ťahu“ vyššou ako 17 × 104 m, b) Sklené „vláknité alebo vláknové materiály“ s jednou z týchto vlastností: 1. A „špecifickým modulom“ minimálne 3,18 × 106 m, alebo 2. A „špecifickou pevnosťou v ťahu“ vyššou ako 76,2 × 103 m, c) Nekonečné „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom, so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ okrem tých, ktoré sú uvedené v IIA1.010.a. alebo b. Poznámka: Tieto položky sa nevzťahujú na vláknité alebo vláknové materiály vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. | 1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |IA.A1.010 | Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predtvarky) alebo „predtvarky z uhlíkových vlákien“: a. vyrobené z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v IIA1.009; b) uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty) impregnované „matricou“ z epoxidovej živice, uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, určené na opravu leteckých konštrukcií alebo lamináty, u ktorých veľkosť jednotlivých tabúľ predimpregnovaných laminátov neprekračuje rozmery 50 cm × 90 cm; c) predimpregnované lamináty uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, ak sú impregnované fenoplastickými alebo epoxidovými živicami, ktoré majú teplotu skleného prechodu (Tg) nižšiu ako 433 K (160 °C) a teplotu vulkanizácie nižšiu ako teplotu skleného prechodu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vláknité alebo vláknové materiály vymedzené v položke 1C010.e. | 1C010.e 1C210 |IA.A1.011 | Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz „riadených striel“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. | 1C107 |IA.A1.012 | Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216, „dosahujúce“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2050 MPa pri 293 K (20 °C). Technická poznámka: Pod pojmom ocele s vysokou pevnosťou, „dosahujúce“ sa myslia ocele s vysokou pevnosťou v ťahu pred tepelným spracovaním alebo po ňom. | 1C216 |IA.A1.013 | Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami: a) V tvaroch s dutou valcovitou alebo sférickou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom 50 mm až 300 mm a b) Hmotnosťou väčšou ako 5 kg. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny vymedzené v položke 1C226. | 1C226 |A2. Spracovanie materiálovČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |IA.A2.001 | Vibračné skúšobné systémy, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116: a) Vibračné skúšobné systémy využívajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, vybavené číslicovým regulátorom, schopné vyvinúť vibrácie v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz pri zrýchlení najmenej 0,1g rms a prenášajúce sily najmenej 50 kN merané na „holom stole“, b) Číslicové regulátory kombinované so špeciálne navrhnutým softvérom na vibračné skúšanie, so „šírkou kmitočtového pásma v reálnom čase“ väčšou ako 5 kHz, navrhnuté na používanie vo vibračných skúšobných systémoch, ktoré sú uvedené v písmene a), c) Vibračné natriasacie zariadenia (natriasacie jednotky) s pripojenými zosilňovačmi alebo bez nich, schopné prenášať sily najmenej 50 kN, merané na „holom stole“, a použiteľné vo vibračných skúšobných systémoch uvedených v písmene a), d) Nosné konštrukcie pre testované vzorky a elektronické jednotky navrhnuté s cieľom zlúčiť rad natriasacích zariadení do systému schopného vyvinúť účinnú kombinovanú silu najmenej 50 kN meranú na „holom stole“, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v písmene a). Technická poznámka: „Holý stôl“ je hladký stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva. | 2B116 |IA.A2.011 | Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené zo: 1. Zliatin s obsahom viac ako 25 % hmotnostných niklu a 20 % hmotnostných chrómu, 2. Fluóropolymérov, 3. Skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4. Niklu alebo zliatin s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnostných, 5. Tantalu alebo zliatin tantalu, 6. Titánu alebo zliatin titánu alebo 7. Zirkónia alebo zliatin zirkónia. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory definované v položke 2B352.c. | 2B352.c |IA.A2.012 | Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu 40 % hmotnostných a viac. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. | 2B352.d |A3. ElektronikaČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |IA.A3.001 | Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami: a) Počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať napätie minimálne 10 kV pri výkone minimálne 5 kW vychýlením aj bez neho a b) Počas 4 hodín majú reguláciu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu definované v položkách 0B001.j.5 a 3A227. | 3A227 |IA.A3.002 | Hmotnostné spektrometre iné, ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a príslušné iónové zdroje: a) Hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS), b) Hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS), c) Hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS), d) Hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním so zdrojovou komorou vyrobenou z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi obloženou alebo oplátovanou, e) Hmotnostné spektrometre s molekulárnym zväzkom lúčov, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: 1. Zdrojová komora je vyrobená z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná, a je vybavená vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu 193 K (– 80 °C) alebo nižšiu, alebo 2. Zdrojová komora je vyrobená z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná, f) Hmotnostné spektrometre s mikrofluorizačným iónovým zdrojom určeným pre aktinidy alebo fluoridy aktinidov. | 3A233 |A6. Snímače a laseryČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |IA.A6.001 | Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) | _ |IA.A6.003 | Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a „deformovateľných zrkadiel“ vrátane bimorfných zrkadiel. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. | 6A003 |IA.A6.004 | „Lasery“ na báze iónov argónu s priemerným výkonom 5 W alebo väčším Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ na báze iónov argónu uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. | 6A005.a.6 6A205.a |IA.A6.006 | Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové „laserové“ polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových „laserov“ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové „laserové pole“ takejto vlnovej dĺžky. Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. 2. Táto položka sa nevzťahuje na polovodičové „lasery“ definované v položkách 0B001.h.6 a 6A005.b. | 6A005.b |IA.A6.008 | „Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1000 nm, ale kratšou ako 1100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu definované v položke 6A005.c.2.b. | 6A005.c.2 |IA.A6.010 | Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík), (5 x 106 rad (kremík)) bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností. Technická poznámka: Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení ionizujúcemu žiareniu. | 6A203.c |IA.A6.011 | Zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva so všetkými týmito vlastnosťami: 1. Pracujú v oblasti vlnových dĺžok medzi 300 nm a 800 nm, 2. Priemerný výkon je vyšší ako 10 W, ale neprekračuje 30 W, 3. Opakovací kmitočet je vyšší ako 1 kHz a 4. Šírka impulzu je menšia ako 100 ns. Poznámky: 1. Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime. 2. Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva definované v položke 6A205.c, 0B001.g.5 a 6A005. | 6A205.c |IA.A6.012 | Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1. Pracujú v rozsahu vlnovej dĺžky medzi 9000 nm a 11000 nm, 2. Opakovací kmitočet vyšší ako 250 Hz, 3. Priemerný výkon je vyšší ako 100 W, ale neprekračuje 500 W, a 4. Šírka impulzu je menšia ako 200 ns. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory impulzových laserov na báze oxidu uhličitého definovaných v položke 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005d. | 6A205.d |IA.B. TECHNOLÓGIEČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |IA.B.001 | Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Materiál). | _ |PRÍLOHA II„PRÍLOHA IITovar a technológie uvedené v článku 3ÚVODNÉ POZNÁMKY1. Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000.2. Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.3. Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.4. Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007.Všeobecné poznámky1. Predmet kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.Poznámka: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov.2. Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.Všeobecná poznámka k technológii (GTN)(Má sa čítať v súvislosti s časťou II.B)1. Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „požadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v dole uvedenej časti A (Tovar), je kontrolovaný na základe ustanovení časti II.B.2. „Technológia“ „požadovaná“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.3. Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007.4. Kontroly transferu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“ ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.II.A. TovarA0 Jadrové materiály, prostriedky a príslušenstvoČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |II.A0.002 | Faradayove izolátory pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. | – |II.A0.003 | Optické mriežky pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. | – |II.A0.004 | Optické vlákna pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm. | – |II.A0.008 | Rovinné, konvexné a konkávne zrkadlá s vysoko reflexnými alebo regulovanými viacvrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. | 0B001.g.5 |II.A0.009 | Šošovky, polarizátory, polvlnové retardačné doštičky (doštičky λ/2), štvrťvlnové retardačné doštičky (doštičky λ/4), laserové okienka z kremíka alebo kremeňa a rotátory s antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. | 0B001.g |II.A0.010 | Rúrky, potrubia, obruby, fitingy vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom minimálne 40 % hmotnostných niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1. | 2B350 |II.A0.011 | Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231: Turbomolekulárne vývevy s prietokom minimálne 400 l/s Rootsové vývevy na predvákuum s objemovým prietokom odsávania väčším ako 200 m3/h Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením | 0B002.f.2 2B231 |II.A0.012 | Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s rádioaktívnymi látkami (horúce komory). | 0B006 |A1 Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“Číslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |II.A1.003 | Upchávky a tesnenia vyrobené z týchto materiálov: a) Kopolyméry vinylidénfluoridu, ktorých najmenej 75 % betakryštalickej štruktúry sa nerozťahuje, b) Fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 % hmotnostných kombinovaného fluóru, c) Elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 % hmotnostných kombinovaného fluóru, d) Polychlórtrifluóretylén (PCTFE, napr. Kel-F ®), e) Viton fluórelastoméry, f) Polytetrafluóretylén (PTFE). |II.A1.004 | Osobné zariadenie na zistenie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na zistenie jadrového žiarenia vymedzené v položke 1A004.c. | 1A004.c |II.A1.006 | Poplatinované katalyzátory, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A225, osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody a jej náhrad. | 1B231, 1A225 |II.A1.007 | Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami: a) Dosahujú medzu pevnosti v ťahu najmenej 460 MPa pri 293 K (20 °C) alebo b) S pevnosťou v ťahu minimálne 415 MPa pri 298 K (25 °C). | 1C002.b.4 1C202.a |A2 Spracovanie materiálovČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |II.A2.002 | Obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania so „všetkými dostupnými kompenzáciami“ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej národných ekvivalentov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie vymedzené v položkách 2B201.b a 2B001.c. | 2B201.b, 2B001.c |II.A2.002a | Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo II.A2.002. |II.A2.003 | Vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia: a) Vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre zubnolekárske alebo iné lekárske zariadenie a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1. Neschopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg, 2. Schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12 500 ot/min, 3. Schopné korigovať nevyváženosť vo dvoch alebo viacerých rovinách a 4. Schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g mm na kg hmotnosti rotora, b) Indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených vyššie v písmene a). Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. | 2B119 |II.A2.004 | Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: a) Schopnosť preniknúť najmenej 0,3 m do steny horúcej komory (operácia vykonávaná cez stenu) alebo b) Schopnosť preklenúť strop horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia vykonávaná cez strop). Technická poznámka: Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu „pán/otrok“ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo tlačidlami. | 2B225 |II.A2.005 | Pece s riadenou atmosférou: Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 ºC. | 2B226, 2B227 |II.A2.006 | Oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. | 2B226, 2B227 |II.A2.007 | „Prevodníky tlaku“, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode intervalu tlakov od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami: a) Snímače sú vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo sú nimi chránené a b) Vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností: 1. Rozsah stupnice do 200 kPa a „presnosť“ lepšia ako ± 1 % v celom rozsahu stupnice alebo 2. Rozsah stupnice najmenej 200 kPa a „presnosť“ lepšia ako 2 kPa. Technická poznámka Na účely 2B230 „presnosť“ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia. | 2B230 |II.A2.008 | Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory) a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1. Zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnostných niklu a 20 % hmotnostných chrómu, 2. Fluóropolyméry, 3. Sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4. Grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘, 5. Nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnostných, 6. Tantal alebo zliatiny tantalu, 7. Titán alebo zliatiny titánu, 8. Zirkónium alebo zliatiny zirkónia alebo 9. Nehrdzavejúca oceľ. Technická poznámka: ‚Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnostných alebo viac. | 2B350.e |II.A2.009 | Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m2, ale menej ako 30 m2 a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1. Zliatiny s obsahom viac ako 25 % hmotnostných niklu a 20 % hmotnostných chrómu, 2. Fluóropolyméry, 3. Sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4. Grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘, 5. Nikel alebo zliatiny s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnostných, 6. Tantal alebo zliatiny tantalu, 7. Titán alebo zliatiny titánu, | 2B350.d |8. Zirkónium alebo zliatiny zirkónia, 9. Karbid kremičitý, 10. Karbid titaničitý alebo 11. Nehrdzavejúca oceľ. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na radiátory vo vozidlách. |II.A2.010 | Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok iné, ako sú uvedené v 2B350i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. (meraný pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)); a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1 Nehrdzavejúca oceľ, 2. Zlatiny hliníka. |A.6 Snímače a laseryČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |II.A6.002 | Infračervená optika pre vlnovú dĺžku v rozsahu od 9 μm do 17 μm a jej súčasti, vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe). Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na kamery a súčasti uvedené v položke 6A003. | 6A003 |II.A6.005 | Polovodičové „lasery“ a ich súčasti, tieto: a) Samostatné polovodičové „lasery“ s výkonom väčším ako 200 mW za každý laser v množstvách väčších ako 100, b) Polovodičové „laserové“ polia s výkonom väčším ako 20 W. Poznámky: 1. „Polovodičové lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy. 2. Táto položka sa nevzťahuje na „lasery“ definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.b. 3. Táto položka sa nevzťahuje na „laserové“ diódy s vlnovou dĺžkou v rozsahu 1200 nm – 2000 nm. | 6A005.b |II.A6.007 | Tuhofázové „laditeľné“ „lasery“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti: a) Titán-zafírové lasery; b) Alexandritové lasery. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. | 6A005.c.1 |II.A6.009 | Akusticko-optické súčasti: a) Elektrónky na nastavovanie obrazu a polovodičové zobrazovacie zariadenia s opakovacím kmitočtom rovným 1kHz alebo vyšším, b) Príslušenstvo pre opakovací kmitočet, c) Pockelsove bunky. | 6A203.b.4.c |A.7 Navigácia a letecká elektronikaČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |II.A7.001 | Inerciálne systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti: I. Inerciálne navigačné systémy, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými orgánmi štátu zúčastňujúceho sa na Wassenaarskej dohode a špeciálne navrhnuté súčasti: a) Inerciálne navigačné systémy (INS) (na kardanovom závese alebo pevnom uchytení (strapdown)) a inerciálne zariadenie navrhnuté na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie „lietadiel“, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podmorských) alebo „vesmírnych lodí“, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti: 1. Navigačná chyba (neinerciálna) po normálnom nastavení 0,8 námornej míle za hodinu (nm/h) — „pravdepodobná cyklická chyba“ (CEP) alebo menej (lepšia), alebo 2. Špecifikované tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 10 g, | 7A003, 7A103 |b) Hybridné inerciálne navigačné systémy so zabudovaným globálnym navigačným systémom (systémami) (GNSS) alebo so „systémom (systémami) „referenčnej navigácie na základe údajov“ („DBRN“) na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie, po normálnom nastavení, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo „DBRN“ na dobu najviac štyroch minút, s „pravdepodobnou cyklickou chybou“ (CEP) menej (lepšou) ako 10 metrov, c) Inerciálne zariadenie na stanovenie azimutu, smeru alebo severu, ktoré ma jednu z nasledujúcich vlastností a ich špeciálne navrhnuté súčasti: 1. Navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky alebo 2. Navrhnuté pre neoperačnú nárazovú hladinu 900 g alebo viac po dobu 1 ms alebo viac. |Poznámka: Parametre I.a a I.b sú uplatniteľné v každej z nasledujúcich podmienok prostredia: 1. Vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej polhodiny — celková doba trvania testu 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie spĺňajú tieto podmienky: a) Konštantná hodnota výkonnej spektrálnej hustoty (PSD) 0,04 g2/Hz v intervale frekvencií 15 až 1000 Hz a b) Výkonová spektrálna hustota slabne s frekvenciou z hodnoty 0,04 g2/Hz na hodnotu 0,01 g2/Hz v intervale frekvencií od 1000 do 2000 Hz, 2. Uhlová rýchlosť naklonenia a zatočenia je rovná alebo vyššia ako + 2,62 radiánov/s (150 deg/s) alebo 3. Podľa národných noriem rovnocenná s podmienkou 1 alebo 2: Technické poznámky: 1. I.b. uvádza systémy, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku na dosiahnutie lepšieho výkonu. |2. „Pravdepodobná cyklická chyba“ (CEP) — Pri kolmom rozdelení na kružnici, polomer kruhu obsahujúceho 50 percent jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50-percentná pravdepodobnosť, že sa v ňom bude nachádzať. II. Teodolitové systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania a navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru a severu s presnosťou rovnou alebo menej (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky a ich osobitne navrhnuté súčasti. III. Inerciálne alebo iné zariadenia využívajúce akcelerometre uvedené v položke 7A001 alebo 7A101, v ktorej sú takéto akcelerometre špeciálne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (meranie počas vŕtania) na použitie pri zvislých vrtoch. |II.B. TechnológieČíslo | Opis | Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1183/2007 |II.B.001 | Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Materiál). |PRÍLOHA III„PRÍLOHA IIIInternetové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článku 3 ods. 4, článku 3 ods. 5, článku 4a, článku 5 ods. 3, článkoch 6, 8, 9, článku 10 ods. 1, článku 10 ods. 2, článku 11a, článku 11b, článku 13 ods. 1 a článku 17 a adresa pre oznámenia určené Európskej komisiiBELGICKOhttp://www.diplomatie.be/eusanctionsBULHARSKOhttp://www.mfa.government.bgČESKÁ REPUBLIKAhttp://www.mfcr.cz/mezinarodnisankceDÁNSKOhttp://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/NEMECKOhttp://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.htmlESTÓNSKOhttp://www.vm.ee/est/kat_622/GRÉCKOhttp://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/ŠPANIELSKOhttp://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspxFRANCÚZSKOhttp://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ÍRSKOwww.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authoritiesTALIANSKOhttp://www.esteri.it/UE/deroghe.htmlCYPRUShttp://www.mfa.gov.cy/sanctionsLOTYŠSKOhttp://www.mfa.gov.lv/en/security/4539LITVAhttp://www.urm.ltLUXEMBURSKOhttp://www.mae.lu/sanctionsMAĎARSKOhttp://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htmMALTAhttp://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.aspHOLANDSKOhttp://www.minbuza.nl/sanctiesRAKÚSKOhttp://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=POĽSKOhttp://www.msz.gov.plPORTUGALSKOhttp://www.min-nestrangeiros.ptRUMUNSKOhttp://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3SLOVINSKOhttp://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/SLOVENSKOhttp://www.foreign.gov.skFÍNSKOhttp://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteetŠVÉDSKOhttp://www.ud.se/sanktionerVEĽKÁ BRITÁNIAwww.fco.gov.uk/competentauthoritiesAdresa pre oznámenia určené Európskej komisii:European CommissionDG External RelationsDirectorate A Crisis Platform - Policy Coordination in Common Foreign and Security PolicyUnit A2 Crisis Response and Peace BuildingCHAR 12/106B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgicko)E-mail relex-sanctions@ec.europa.euTel.: (32-2) 295 55 85Fax: (32 -2) 299 08 73“PRÍLOHA IV„ PRÍLOHA VIZoznam finančných inštitúcií uvedených v článku 11a ods. 2[1] Ú. v. EÚ L …, … … 2008, s. ...[2] Ú. v. EÚ L 103, 20.4.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím Rady 2008/475/ES (Ú. v. EÚ L 163, 24.6.2008, s. 29).[3] Ú. v. EÚ L117, 4.5.2005, s. 13.[4] Ú. v. EÚ L360, 19.12.2006, s. 64.