CELEX: 21993A1231(12)
Language: de
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Schweden über Fischereiregelungen

Avis juridique important

|

21993A1231(12)

Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Schweden über Fischereiregelungen  

Amtsblatt Nr. L 346 vom 31/12/1993 S. 0031

ABKOMMEN in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Schweden über Fischereiregelungen  Porto, den 2. Mai 1992 Sehr geehrte Herren! Die Unterzeichnung des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum gab der Gemeinschaft und Schweden Gelegenheit, geeignete Mittel zur Stärkung ihrer Zusammenarbeit im Bereich der Fischerei zu prüfen.  Bezugnehmend auf den Briefwechsel vom 14. Juli 1986 im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Schweden im Anschluß an den Beitritt des Königreichs  Spanien und der Portugiesischen Republik zur Gemeinschaft bestätige ich, daß Schweden den Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft in der schwedischen Fischereizone der Ostsee auch weiterhin Fangmöglichkeiten für  bestimmte Mengen Kabeljau und Hering, zusätzlich zu den im Rahmen des Fischereiabkommens zwischen Schweden und der Gemeinschaft alljährlich vereinbarten Fangrechten einräumt; diese zusätzlichen Fangmengen werden wie folgt festgesetzt:  - Ostseekabeljau:  2 500 Tonnen; sollte die TAC für Ostseekabeljau in der schwedischen Fischereizone der Ostsee 50 000 Tonnen überschreiten, so könnte auch eine höhere Quote als 2 500 Tonnen vereinbart werden, wobei die Erhöhung allerdings nicht mehr als 10 % der Menge  ausmachen darf, um welche die TAC 50 000 Tonnen übersteigt.  Wird eine solche Anhebung der Quote beschlossen, so sollte ein Ausgleich in Form eines höheren abgabenfreien Zollkontingents von aus Schweden in die Gemeinschaft eingeführtem Hering und/oder Kabeljau gewährt werden.  Wird die TAC für Kabeljau in der schwedischen Fischereizone auf weniger als 40 000 Tonnen festgesetzt, so sollte die Quote von 2 500 Tonnen um den gleichen Prozentsatz gesenkt werden.  - Ostseehering:  1 500 Tonnen.  Die Nutzung der obengenannten Quoten durch Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft erfolgt nach den gleichen Bedingungen wie die Nutzung der im Rahmen des Fischereiabkommens zwischen Schweden und der Gemeinschaft für die Gemeinschaftsfischer in diesem  Gebiet vereinbarten Quoten.  Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Zustimmung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zu der vorstehend beschriebenen Vereinbarung mitteilen würden.  Var vänliga mottag försäkran om min utmärkta högaktning.  Les rügo acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmärkede höjagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  För Konungariket Sveriges regering Por el Gobierno del Reino de Sücia For Kongeriget Sveriges regering Für die Regierung des Königreichs Schweden Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Soyidias For the Government of the Kingdom of Sweden Pour le gouvernement du royaume de Suède Per il governo del Regno di Svezia Voor de Regering van het Koninkrijk Zweden Pelo Governo do Reino da Suécia Porto, den 2. Mai 1992 Sehr geehrter Herr! Ich beehre mich, den Eingang Ihres Schreibens vom heutigen Tag mit folgendem Wortlaut zu bestätigen:   "Die Unterzeichnung des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum gab der Gemeinschaft und Schweden Gelegenheit, geeignete Mittel zur Stärkung ihrer Zusammenarbeit im Bereich der Fischerei zu prüfen.  Bezugnehmend auf den Briefwechsel vom 14. Juli 1986 im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls zum Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Königreich Schweden im Anschluß an den Beitritt des Königreichs  Spanien und der Portugiesischen Republik zur Gemeinschaft bestätige ich, daß Schweden den Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft in der schwedischen Fischereizone der Ostsee auch weiterhin Fangmöglichkeiten für  bestimmte Mengen Kabeljau und Hering, zusätzlich zu den im Rahmen des Fischereiabkommens zwischen Schweden und der Gemeinschaft alljährlich vereinbarten Fangrechten einräumt; diese zusätzlichen Fangmengen werden wie folgt festgesetzt:  - Ostseekabeljau:  2 500 Tonnen; sollte die TAC für Ostseekabeljau in der schwedischen Fischereizone der Ostsee 50 000 Tonnen überschreiten, so könnte auch eine höhere Quote als 2 500 Tonnen vereinbart werden, wobei die Erhöhung allerdings nicht mehr als 10 % der Menge  ausmachen darf, um welche die TAC 50 000 Tonnen übersteigt.  Wird eine solche Anhebung der Quote beschlossen, so sollte ein Ausgleich in Form eines höheren abgabenfreien Zollkontingents von aus Schweden in die Gemeinschaft eingeführtem Hering und/oder Kabeljau gewährt werden.  Wird die TAC für Kabeljau in der schwedischen Fischereizone auf weniger als 40 000 Tonnen festgesetzt, so sollte die Quote von 2 500 Tonnen um den gleichen Prozentsatz gesenkt werden.  - Ostseehering:  1 500 Tonnen.  Die Nutzung der obengenannten Quoten durch Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft erfolgt nach den gleichen Bedingungen wie die Nutzung der im Rahmen des Fischereiabkommens zwischen Schweden und der Gemeinschaft für die Gemeinschaftsfischerei in diesem  Gebiet vereinbarten Quoten.  Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Zustimmung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zu der vorstehend beschriebenen Vereinbarung mitteilen würden." Ich beehre mich, Ihnen die Zustimmung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zu dem Inhalt Ihres Schreibens mitzuteilen.  Le rügo acepte, señor, el testimonio de nüstra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmärkede höjagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Var vänlig mottag försäkran om vaar utmärkta högaktning.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europäiske Fälleßkaber Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa Europeiska gemenskapernas raads vägnar