CELEX: 31997D2085
Language: sv
Date: 1997-10-06 00:00:00
Title: Europaparlamentets och Rådets Beslut nr 2085/97/EG av den 6 oktober 1997 om att inrätta ett program för stöd till böcker och läsning inbegripet översättning (Ariane)

Avis juridique important

|

31997D2085

Europaparlamentets och Rådets Beslut nr 2085/97/EG av den 6 oktober 1997 om att inrätta ett program för stöd till böcker och läsning inbegripet översättning (Ariane)  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 291 , 24/10/1997 s. 0026 - 0034

EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS BESLUT nr 2085/97/EG av den 6 oktober 1997 om att inrätta ett program för stöd till böcker och läsning inbegripet översättning (ARIANE) EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUTmed beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 128 i detta,med beaktande av kommissionens förslag (1),med beaktande av Regionkommitténs yttrande (2),i enlighet med det i artikel 189 b i fördraget angivna förfarandet (3), mot bakgrund av det gemensamma utkast som godkändes av förlikningskommittén den 28 maj 1997, ochmed beaktande av följande:1. I informationssamhällets tidevarv fortsätter böcker och läsning att vara ett privilegierat instrument för att sprida kunskap. Böcker och audiovisuell teknik, såväl som multimedia kompletterar varandra, vilket bör beaktas.2. Alla gemenskapsprogram som rör böcker bör ta hänsyn till bokens dubbla natur som både kulturell tillgång och ekonomisk tillgång.3. Läsning som privilegierad fritidssysselsättning kan stimuleras av gemenskapsprogrammen, särskilt på utbildnings- och kulturområdena.4. I bokkedjan måste man skilja på skapande, utgivning, översättning och spridning och det här programmet (ARIANE) kan anses som en betydande kulturåtgärd till förmån för boken.5. Fördraget ger gemenskapen i uppdrag att- bidra till kulturens utveckling i medlemsstaterna med respekt för dessas nationella och regionala mångfald,- främja samarbetet mellan medlemsstaterna och vid behov stödja och komplettera deras verksamhet när det gäller konstnärligt och litterärt skapande,- främja samarbetet med tredje land och behöriga internationella organisationer på kulturområdet, särskilt Europarådet.6. Främjande av översättning samt stöd till initiativ för särskilda målgrupper som genomförs i partnerskap, särskilt mellan aktörer specialiserade på böcker och läsning i Europa, vilka bidrar till:- kännedom och spridning av de europeiska folkens kultur och historia,- bibehållande av mångfalden inom litterärt skapande och det litterära kulturarvet i dess olika språkliga uttryck, såväl nationellt som regionalt,- interkulturellt utbyte och know-how,och gör kulturen tillgänglig för medborgarna, även de mindre gynnade.7. Det är stor vikt att bidra till att uppmuntra översättning av hög kvalitet och främja litterära verk i gemenskapen, särskilt genom att vidareutbilda litterära översättare, samt andra yrkesverksamma i böckernas värld, framförallt dem som har till uppgift att göra de litterära verken tillgängliga för de europeiska medborgarna.8. De europeiska litteratur- och översättningsprisen kan bidra till att sprida litterära kvalitetsverk.9. Gemenskapens institutioner fäster stor betydelse vid kännedom om och spridning av litterärt skapande, särskilt genom översättning, vilket också följande vittnar om:- Europaparlamentets resolution av den 10 juli 1987 om ett meddelande från Europeiska gemenskapernas kommission till rådet om åtgärder som rör böcker (4),- resolution antagen av rådet och de ministrar som ansvarar för kulturfrågor, församlade i rådet av den 9 november 1987, om att främja översättning av viktiga verk inom den europeiska kulturen (5),- resolution antagen av rådet och de ministrar som ansvarar för kulturfrågor, församlade i rådet av den 18 maj 1989, om främjande av böcker och läsning (6),- kommissionens meddelande av den 3 augusti 1989 om böcker och läsning: kulturella insatser för Europa,- de i rådet församlade kulturministrarnas slutsatser av den 12 november 1992, om riktlinjer för gemenskapens kulturåtgärder (7),- Europaparlamentets resolution av den 21 januari 1993 om främjande av böcker och läsning i Europa (8),- resolution antagen av rådet och kulturministrarna, församlade i rådet av den 17 maj 1993, om att främja översättning av europeiska nutida dramaverk (9).10. Den europeiska kampanjen för medvetandegörande beträffande böcker och läsning (1993-1994), som organiserades av gemenskapen och Europaprådet.11. Kommissionens meddelande av den 27 juli 1994 om Europeiska gemenskapens åtgärder till förmån för kulturen, vari böcker och läsning valts till prioriterade områden, med angivande av ramen för främjande åtgärder som kan stödja och komplettera medlemsstaternas ansträngningar, och med respekt för subsidiaritetsprincipen.12. Intresset för att genomföra kulturella åtgärder inom gemenskapen med tredje land, inom och utom Europa, samt europeiskt kultursamarbete med Europarådet och andra behöriga internationella organisationer, som till exempel Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (UNESCO).13. I detta beslut fastställs en finansieringsram för hela programmets längd som utgör den särskilda referensen för budgetmyndigheten inom ramen för det årliga budgetförfarandet, enligt punkt 1 i Europaparlamentets, rådets och kommissionens förklaring av de 6 mars 1995.14. Den 20 december 1994 enades Europaparlamentet, rådet och kommissionen om ett modus vivendi avseende genomförandeåtgärder för de rättsakter som antas enligt förfarandet i artikel 189 b i fördraget (10).HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1 Genom detta beslut inrättas för tiden från och med den 1 januari 1997 till och med den 31 december 1998 åtgärdsprogrammet ARIANE som återfinns i bilagan, nedan kallat "detta program", och som är avsett att öka kännedomen om och spridningen av de europeiska folkens litterära skapande och historia, samt tillgången för de europeiska medborgarna till dem, särskilt med hjälp av översättning av litterära verk, teater- och uppslagsverk, stöd till samarbetsprojekt genom partnerskap inom sektorerna för böcker och för läsning samt vidareutbildning av yrkesverksamma på området.Artikel 2 Detta program främjar medlemsstaternas samarbete på europeisk nivå på kulturområdet. Det stöder och kompletterar medlemsstaternas åtgärder enligt subsidiaritetsprincipen, genom att bidra till utvecklingen av deras kultur med respekt för deras nationella och regionala mångfald.Syftet med detta program är för den skull följande:a) att genom översättning uppmuntra- en större spridning av litterära kvalitetsverk från 1900-talet, vilka är representativa för kulturen i den medlemsstat de kommer ifrån och särskilt belyser tendenserna i den samtida europeiska litteraturen under århundradets andra hälft; i det sammanhanget skall översättningar av verk skrivna på Europeiska unionens minst utbredda språk eller översättningar till dessa språk prioriteras,- spridning av samtida dramatiska verk i syfte att för den europeiska allmänheten presentera en omväxlande repertoar som är representativ för medlemsstaternas kultur,- spridning av uppslagsverk för att möjliggöra bättre kännedom om de europeiska folkens kultur och historia, särskilt inom de områden som anges i fördraget, artikel 128.2 och 4,b) att genom stöd till samarbetsåtgärder genom partnerskap uppmuntra- utbyte av erfarenheter och know-how mellan yrkesverksamma på europeisk nivå på teman av gemensamt intresse som rör böcker,- utveckling av partnerskapsinitiativ som syftar till att förenkla tillgängligheten till uppgifter om spridning av böcker, främjande av läsning och tillgång till läsning för medborgarna,c) att gynna kvalitet på översättningar och främja verk genom att ge gemenskapsstöd till vidareutbildning av översättare av litteratur, och andra yrkesverksamma i böckernas värld, särskilt dem som har till uppgift att främja medborgarnas tillgång till böcker,d) att följa och komplettera ansträngningarna som avses i punkterna a), b) och c) genom att ge stöd till nyskapande studie- och forskningsprojekt som föreslås av nätverk och organisationer för yrkesverksamma.Artikel 3 De åtgärder som beskrivs i bilagan skall tillämpas för att säkerställa de mål som avses i artikel 2. Åtgärderna skall genomföras enligt det förfarande som anges i artikel 5.Artikel 4 1. Detta program skall vara öppet för deltagande av de associerade länderna i Central- och Östeuropa (PAECO) enligt de villkor som fastställs i tilläggsprotokollen till de associeringsavtal om deltagande i gemenskapsprogram som slutits eller som skall slutas med dessa länder. Detta program är öppet för deltagande av Cypern och Malta liksom för samarbete med andra tredje länder som slutit associerings- eller samarbetsavtal som innehåller klausuler rörande kulturella frågor, på grundval av tilläggsanslag som skal beviljas i enlighet med förfaranden om vilka överenskommelse skall träffas med dessa länder. Vissa allmänna regler för deltagande anges i åtgärd 6 i bilagan.2. Gemenskapen och medlemsstaterna skall främja samarbetet med Europarådet och med andra behöriga internationella organisationer på kulturområdet (t.ex. UNESCO), efter att ha försäkrat sig om att de genomförda åtgärderna kompletterar varandra och respekterar varje institutions och organisations identitet och självständiga handlade.Artikel 5 1. Kommissionen skall genomföra detta program enligt detta beslut.2. Kommissionen skall biträdas av en kommitté som skall bestå av två företrädare för varje medlemsstat och ha en företrädare för kommissionen som ordförande. Kommitténs ledamöter får låta sig biträdas av experter eller rådgivare.3. Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder rörande- de prioriteringar och de allmänna riktlinjer för de åtgärder som beskrivs i bilagan och det årliga program som följer av dem,- jämviktsförhållandet åtgärderna emellan,- villkor och urvalskriterier för de olika slagen av projekt som beskrivs i bilagan (åtgärd 1, 2, 3, 4 och 6),- det finansiella stöd som gemenskapen skall tillhandahålla (belopp, tid, fördelning och bidragsmottagare),- detta programs kontroll- och utvärderingsbestämmelser liksom slutsatserna i den utvärderingsrapport som föreskrivs i artikel 8 och alla anpassningsåtgärder med avseende på detta program, vilka kan följa av detta.Kommittén skall yttra sig över de förslag till åtgärder som avses i första stycket inom den tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande frågan är. Den skall fatta sitt beslut med den majoritet som enligt artikel 148.2 i fördraget skall tillämpas vid beslut som rådet skall fatta på förslag av kommissionen. Vid omröstning i kommittén skall medlemsstaternas företrädares röster vägas enligt den ovan nämnda artikeln. Ordföranden får inte rösta.Kommissionen skall anta åtgärder som har omedelbar verkan. Om beslutet emellertid inte är förenligt med kommitténs yttrande skall kommissionen genast underrätta rådet.I sådana fall:a) får kommissionen uppskjuta verkställandet av de beslutande åtgärderna under två månader från dagen för denna underrättelse,b) kan rådet fatta ett annat beslut med kvalificerad majoritet inom den tid som anges i punkt a.4. Kommissionen kan rådfråga kommittén i alla frågor om genomförandet av detta program vilka inte anges i punkt 3.Kommissionens företrädare skall förelägga kommittén ett förslag till åtgärder.Kommittén skall yttra sig över förslaget inom den tid som ordföranden bestämmer med hänsyn till hur brådskande frågan är, om nödvändigt genom omröstning.Yttrandet skall protokollföras och dessutom har varje medlemsstat rätt att begära att få sin uppfattning tagen till protokollet.Kommissionen skall ta största möjliga hänsyn till det yttrande som kommittén avgett. Den skall underrätta kommittén om det sätt på vilket dess yttrande har beaktats.Artikel 6 1. Finansieringsramen för genomförandet av detta program för den period som avses i artikel 1 skall vara 7 miljoner ecu.2. De årliga anslagen skall fastställas av budgetmyndigheten inom ramen för det finansiella perspektivet.Artikel 7 Kommissionen skall i samarbete med medlemsstaterna se till att åtgärder som föreskrivs i detta program och andra kulturprogram exempelvis KALEIDOSCOPE (11) och RAPHAEL, å ena sidan, samt gemenskapens åtgärdsprogram, särskilt på undervisningsområdet exempelvis SOCRATES (12) och på yrkesutbildningsområdet, exempelvis LEONARDO DA VINCI (13), å andra sidan, kompletterar varandra.Artikel 8 Ett år efter det att detta program inletts, och inom sex månader som följer efter denna period, skall kommissionen efter att ha rådfrågat kommittén, till Europaparlamentet och rådet överlämna en detaljerad utvärdering över de resultat som uppnåtts, vid behov åtföljd av lämpliga förslag, också beträffande programmets fortsättning och regler, för att Europaparlamentet och rådet skall kunna fatta ett beslut för utgången av den period som detta program täcker. Denna rapport skall särskilt framhäva om ett mervärde av kulturell art uppnåtts med hänvisning till effekterna av spridning av litteratur på de mindre utbredda språken och de socio-ekonomiska följderna av det finansiella stöd som gemenskapen beviljat. Denna rapport skall både kvalitativt och kvantitativt värdera i vilken grad detta program har gjort det möjligt att nå de mål som avses i artikel 2.Mot bakgrund av den i det första stycket nämnda utvärderingsrapporten och kommissionens eventuella förslag skall Europaparlamentet och rådet undersöka möjligheten att antaga ett nytt program, som utarbetas och utvecklas med fullständigt hänsynstagande till de goda erfarenheter som härrör från det här programmet.I detta sammanhang kan de, om det skulle vara nödvändigt, besluta att vidta åtgärder för att förhindra avbrott i detta program.Artikel 9 Detta program som innehåller praktiska anvisningar om förfarandet, kontraktkontor som utses av medlemsstaterna och som gör det möjligt att ge tekniskt stöd till kulturprojekt, frister för att sända in ansökningar samt vilken dokumentation som skall bifogas en ansökan, skall varje år offentliggöras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning, C-serien.Artikel 10 Detta beslut träder i kraft samma dag som det offentliggörs i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.Utfärdat i Bryssel den 6 oktober 1997.På Europaparlamentets vägnarJ. M. GIL-ROBLESOrdförandePå rådets vägnarJ. POOSOrdförande(1) EGT C 324, 22.11.1994, s. 11 och EGT nr C 279, 25.10.1995, s. 7.(2) EGT C 100, 2.4.1996, s. 35.(3) Europaparlamentets yttrande av den 7 april 1995 (EGT) C 109, 1.5.1995, s. 289), rådets gemensamma ståndpunkt av den 27 juni 1996 (EGT C 264, 11.9.1996, s. 34) och Europaparlamentets beslut av den 22 oktober 1996 (EGT C 347, 18.11.1996, s. 25). Europaparlamentets beslut av den 17 juli 1997. Rådets beslut av den 24 juli 1997.(4) EGT C 246, 14.9.1987, s. 136.(5) EGT C 309, 19.11.1987, s. 3.(6) EGT C 183, 20.7.1989, s. 1.(7) EGT C 336, 19.12.1992, s. 1.(8) EGT C 42, 15.2.1993, s. 182.(9) EGT C 160, 12.6.1993, s. 1.(10) EGT C 102, 4.4.1996, s. 1.(11) EGT L 99, 20.4.1996, s. 20.(12) EGT L 87, 20.4.1995, s. 10.(13) EGT L 340, 29.12.1994, s. 8.BILAGA PROGRAMMET ARIANE Åtgärderna i detta program är avsedda att öka kännedomen om och spridningen av de europeiska folkens litteratur och historia, samt tillgängligheten för de europeiska medborgarna, särskilt med hjälp av översättning av litterära verk, teater- och uppslagsverk, stöd till samarbetsprojekt om böcker och läsning genom partnerskap samt vidareutbildning av yrkesverksamma på detta område.ÅTGÄRD 1 Stöd till översättning 1. Stöd till översättning av litterära kvalitetsverk från 1900-talet i syfte att åstadkomma en vidare spridning genom publicering.a) Stödet skall beviljas för översättning av litterära kvalitetsverk från 1900-talet (romaner, noveller, essäer, litteraturhistoria, biografier, teater, poesi) som är representativa för kulturen i den medlemsstat de kommer ifrån, och som särskilt belyser tendenserna i den samtida europeiska litteraturen under århundradets andra hälft och som kan intressera en stor europeisk allmänhet.b) i) Verk som kan komma ifråga är de som redan har översatts och publicerats på två av Europeiska unionens språk (utöver originalspråket). Stödet skall reserveras för att främja översättning till minst ett annat av unionens språk och översättningar till unionens minst utbredda språk skall prioriteras.ii) För att ge prioritet åt Europeiska unionens mindre utbredda språk får verk som skrivits på dessa språk emellertid beaktas för stöd till översättning utan att de tidigare har översatts till andra av unionens språk. Stödet skall reserveras för att främja översättning till ett annat av Europeiska unionens språk. Dessa villkor skall tillämpas bland annat för verk som- skrivits på ett språk med stor utbredning men som publicerats i en medlemsstat med begränsat geografiskt område,- som skrivits på något annat av medlemsstaternas språk.c) Ansökningar från små oberoende bokförlag skall prioriteras.d) Begäran om bidrag skall ges in till kommissionen av en eller flera förläggare från en medlemsstat. Skriftligt samtycke från översättaren/översättarna skall finnas med i förläggarens/förläggarnas ansökan. Bidraget kan täcka upp till 100 % av översättarens arvode, som förhandlats enligt gängse regler på den berörda marknaden. Förläggaren förbinder sig att tydligt ange översättarens namn och upplysa om gemenskapens bidrag.Förläggarna skall intyga att de innehar eventuella rättigheter för publicering och/eller översättning av det verk som ansökan gäller, men också att de utan stödet från gemenskapen inte skulle ha gjort en positiv kommersiell bedömning av utgivande av det berörda översatta verket.e) De verk som kan komma i fråga skall väljas ut två gånger om året.2. Stöd till översättning av teaterverk i syfte att ge större spridning genom föreställningar för allmänheten.Stödet skall beviljas för översättning till två av Europeiska unionens språk av teaterverk som varit föremål för scenisk framställning eller audiovisuell spridning, och som redan erhållit visst erkännande från kritikerna och allmänheten.Stödet skall i första hand förbehållas nyskrivna 1900-talsverk.För de verk som föreslås för översättning skall framläggas ett konkret projekt för föreställning för allmänheten.Den inledande ansökan skall göras av direktörer, regissörer eller producenter från en medlemsstat, i syfte att presentera teaterverket för allmänheten. Ansökan skall samtidigt lämnas till kommissionen och kontaktkontoren som utsetts av medlemsstaterna och som skall yttra sig om hur högt de föreslagna projekten skall prioriteras.Det slutliga urvalet av verk som skall översättas görs framförallt med beaktande av kvaliteten hos de verk som föreslås för översättning. När det gäller val av språk att översätta till skall den behöriga instansen se till att det råder en jämvikt mellan de mer utbredda språken och dem som är mindre utbredda, i syfte att öka möjligheten för dessa verk att bli kända av en både stor och varierad allmänhet.Stödet skall beviljas som översättarstipendier på högst 3 500 ecu, som kan ändras vart år. Stipendiet skall på intet sätt påverka de rättigheter som författarna eller översättarna kan ha med anledning av en eventuell föreställning, utsändning eller publicering av det översatta verket.Kontaktkontoren skall vara depositarier för översättningar som gjorts med gemenskapsstöd och se till att ge de yrkesverksamma alla nödvändiga upplysningar. I det sammanhanget kan de endast lämna översättningarna i fråga till personer eller organisationer som fått tillstånd från rättighetshavaren enligt gällande inhemska regler.3. Stöd till översättning av uppslagsverk och studier i syfte att bättre sprida upplysningar inom kultursektorn.Stöd till översättning av uppslagsverk och studier till två av Europeiska unionens språk skall syfta till att:- förbättra kännedomen om och spridningen av de europeiska folkens kultur och historia,- förenkla utbyte av information och erfarenheter och på så sätt gynna samarbete mellan medlemsstater på de områden som avses i artikel 128 i fördraget, särskilt dem som i första hand prioriteras av gemenskapen inom ramen för dess insats på kulturområdet.Med tanke på det stora område som åtgärderna skulle ha till uppgift att täcka, skall stödet till översättning av uppslagsverk (historia, konsthistoria, humaniora, samhällsvetenskap, etc.) till att börja med utföras som experimentella och selektiva åtgärder.Stöd skall också lämnas till översättning av studier eller rapporter om den praxis som följs och de system som finns i medlemsstaterna på kulturområdet, vilka gör det möjligt att klarlägga problem av gemensamt intresse som faller under framförallt artikel 128.2 och 128.4 i fördraget.Ansökan skall följas av upplysningar som krävs för att fastställa det väsentliga bidrag verket eller studien, som skall översättas, skulle ge till kunskapen på det berörda området, samt angivande av målspråk och skriftligt samtycke från författaren och översättaren.Verken skall föreslås direkt till kommissionen eller av de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna. Verken kan översättas till så många språk som bedöms nödvändigt.Gemenskapsbidrag skall beviljas efter skriftligt samtycke från översättaren, enligt två olika slag av villkor beroende på verkets ursprung:- om det verk som föreslås för översättning överlämnas genom förmedling av medlemsstaten av en förläggare i syfte att föreslås på den europeiska marknaden, skall gemenskapsstöd beviljas under motsvarande villkor som dem som anges för stöd till översättning av samtida litterära verk (punkt 1),- om det verk som föreslås för översättning genom förmedling av medlemsstaten inte är avsett att utnyttjas kommersiellt (om det till exempel översätts för ett universitet, ett forskningsinstitut eller ett fackinstitut etc.), skall gemenskapsstöd beviljas som stipendium avsett att göra det möjligt för översättarna att utföra sitt arbete under villkor som motsvarar dem som anges för stöd till översättning av teaterverk (punkt 2).Kommissionen skall varje år ge ut en förteckning med referenser över verk som översatts enligt punkterna 1, 2 och 3.De medel som avsätts inom ramen för denna åtgärd skall utgöra 50 % av den totalbudget som anslagits för detta program. Den exakta fördelningen mellan detta programs sex åtgärder skall göras enligt det förfarande som anges i artikel 5.4.ÅTGÄRD 2 Stöd till samarbetsprojekt som genomförts i partnerskap och som syftar till att främja medborgarnas tillgång till böcker och läsning Stöd kan beviljas till samarbetsprojekt som omfattar parter från minst tre medlemsstater och som föreslås av nätverk, föreningar eller yrkesorganisationer (till exempel författare, översättare, bibliotek, små och medelstora förlag, bokhandlare), stiftelser utan vinstsyfte som arbetar med böcker och regionala grupper (eller lokala) som har utarbetat specifika åtgärder eller program inom detta område.Samarbetsprojekt som föreslås av andra aktörer än dem som avses i första stycket kan inte komma ifråga för stöd inom ramen för denna åtgärd.De samarbetsprojekt som kan komma i fråga kan vara alla slag av initiativ som omfattar partnerskap mellan aktörer som nämns i första stycket (möten, symposier, arrangemang, pilotåtgärder inom samarbete eller utbyte) och som särskilt syftar till att främja:a) ömsesidig kännedom om och tillgång till de europeiska folkens litteratur eller historia,b) utveckling av partnerskapsinitiativ som syftar till att förenkla:- tillgång till uppgifter om spridning av böcker genom att t.ex. en databas skapas med information om de på marknaden tillgängliga böckerna, och om förläggare och deras specialområden, för att stödja samproduktion och gemensam utgivning av europeiska verk,- främjande av boken,- översättning av böcker vilken omfattar möjligheten att inrätta en semantisk databas (med språkliga svårigheter och specialuttryck) för översättare av tekniska texter och skönlitteratur,- medborgarnas tillgång till läsning,c) utbyte av erfarenhet och know-how mellan yrkesverksamma på europeisk nivå på teman av gemensamt intresse.De partnerskapsprojekt som föreslås inom ramen för denna åtgärd skall vara av europeiskt intresse och av föredömligt eller nyskapande slag. De skall visa att det gemenskapsstöd som kan beviljas innebär ett verkligt mervärde för projektet.Extra stöd skall ges till projekt som omfattar åtgärder för spridning av erhållna resultat.Gemenskapens finansiering täcker inte:- åtgärder eller arrangemang från andra gemenskapsprogram (som rör film eller TV (MEDIA II) (1)), kulturarv (RAPHAEL) och konstnärliga och kulturella aktiviteter (KALEIDOSCOPE),- förslag till kulturellt samarbete som härrör från regioner i samma medlemsstat eller som är av rent inhemskt eller bilateralt slag,- framställning av material eller publikationer för kommersiellt syfte; monografier, samlingar, tidningar, skivor, CD, videos, CD-I och CD-ROM skall beaktas om de utgör en integrerad del i ett annat projekt,- kostnader för investering eller drift av kulturorganisationer som inte utgör en integrerad del i det föreslagna projektet.Oberoende experter som utses av kommissionen efter förslag från medlemsstaterna, skall på grundval av projektets verksamhetsberättelse, som överlämnas av organisatörerna, värdera om gemenskapsbidraget skall fortsätta att utgå från år till år. De oberoende experterna kan rekommendera ändringar i projektet.För projekten skall föreslås en balanserad finansieringsplan som anger de ekonomiska medel som är nödvändiga för att genomföra de presenterade åtgärderna. Det ekonomiska bidraget till ett projekt inom ramen för denna åtgärd får, som allmän regel, inte överstiga 25 % av det ifrågavarande projektets totala kostnader, och får inte i något fall överstiga 50 000 ecu. När det gäller projekt som omfattar åtgärder för att öka spridning av resultaten till allmänheten eller yrkesverksamma, kan ett extra bidrag från gemenskapen beviljas med upp till 50 % av den kostnad som motsvarar den posten utan att emellertid överstiga 20 000 ecu totalt.De projekt där gemenskapens bidrag skulle vara lägre än 5 000 ecu kan i princip inte komma i fråga för detta program inom ramen för denna åtgärd.För projekten skall en särskild ansökan göras hos gemenskapen. Ansökan skall åtföljas av:- en detaljerad beskrivning av de åtgärder som skall genomföras särskilt av det mervärde åtgärderna kommer att medföra på gemenskapsnivå,- ett detaljerat budgetöverslag över de åtgärder som skall genomföras.ÅTGÄRD 3 Vidareutbildning av yrkesverksamma som arbetar för ömsesidig kunskap och spridning av europeisk litteratur Särskilt gemenskapsstöd skall beviljas som komplement till de ansträngningar som görs av de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna för vidareutbildning av yrkesverksamma, särskilt översättare av litteratur, i syfte att bidra till att förbättra kvaliteten på översättningen av verk, samt andra som är yrkesmässigt verksamma med böcker och läsning som omfattas av åtgärd 2, i syfte att bidra till att förbättra främjande av och tillgång till medlemsstaternas olika kulturer för medborgarna.Gemenskapsstödet skall beviljas som stipendier och bidrag till att täcka reskostnader och kurser för vidareutbildning.Stipendier eller andra former av gemenskapsstöd inom ramen för denna åtgärd skall beviljas för pedagogiska projekt som föreslås av nätverk, organisationer, föreningar, stiftelser, specialiserade skolor eller institut (särskilt till exempel biblioteksnätverk, översättningsskolor, etc), efter konsultation med behöriga myndigheter i medlemsstaterna.ÅTGÄRD 4 Följdåtgärder A. Särskilda åtgärder1. För att förbättra kulturellt samarbete som rör böcker och läsning kan stöd beviljas i särskilda och begränsade fall till projekt om möten på europeisk nivå, eller studier och forskning inom detta program, under förutsättning att dessa möten och dessa studier inte varit föremål för gemenskapsstöd inom ramen för detta program.2. Ansökan skall innehålla nödvändiga ekonomiska garantier för genomförandet. Gemenskapens bidrag inom ramen för denna åtgärd kan inte i något fall överstiga 50 % av de totala kostnaderna för mötet eller studien eller överstiga 50 000 ecu.B. Kommissionen skall i samarbete med kontaktkontoren vidta nödvändiga åtgärder för publicering och spridning av upplysningar om detta program, så att aktörer och kulturnätverk informeras om de åtgärder som rör dem och görs medvetna i detta hänseende.ÅTGÄRD 5 Aristéion-priset, samverkan med stödet till översättning Gemenskapen ger varje år bidrag till Aristéion-priset (Europeiskt litterärt pris och europeiskt översättningspris).De sex nominerade verken till det europeiska litteraturpriset har automatiskt rätt att åtnjuta översättningsstöd till minst ytterligare två språk, under villkor som motsvarar dem som gäller för stöd till översättning av litterära verk (åtgärd I-1a.) om en ansökan görs till kommissionen av en förläggare.ÅTGÄRD 6 Tredje lands deltagande Tredje land som anges i artikel 4 skall delta i programmet enligt de villkor som anges i denna artikel. Vid deltagande eller samarbete skall följande mål beaktas:- bättre spridning av medlemsstaternas litteratur i berört tredje land och bättre kännedom om berört tredje lands litteratur i medlemsstaterna,- främjande av åtgärder för vidareutbildning av yrkesverksamma som arbetar med ömsesidig kännedom om och spridning av europeisk litteratur, särskilt översättare av litteratur, de som berörs av de översättningar som anges i åtgärd 1.2 och 1.3, och andra som är yrkesmässigt verksamma med böcker och läsning,- förbättrad samverkan för att gynna projekt som föreslås av yrkesorganisationer för författare och översättare, bibliotek, små och medelstora förlag, bokhandlare och föreningar eller stiftelser utan vinstsyfte som verkar i böckernas värld.(1) EGT L 321, 30.12.1995, s. 25.Uttalande från kommissionen Till artikel 5 (kommittéförfarande)Kommissionen kommer att, med iakttagande av interinstitutionella förfaranden och avtal och inom ramen för det finansiella stöd som gemenskapen kommer att tillhandahålla, underrätta kommittén för Ariane-beslutet om samtliga projekt som den avser att finansiera inom ramen för detta beslut.Uttalande från Europaparlamentet Till artikel 5 (kommittéförfarande)Europaparlamentet motsätter sig inte att kommittén underrättas om samtliga projekt som kommissionen har för avsikt att finansiera, samtidigt som det konstaterar att kommittén i artikel 5.3 i Ariane-programmet inte ges rätt att yttra sig om valet av enskilda projekt.Europaparlamentet önskar få samma information från kommissionen.