CELEX: 62009CC0291
Language: hu
Date: 2010-09-14
Title: Sharpston főtanácsnok indítványa, az ismertetés napja: 2010. szeptember 14.#Francesco Guarnieri & Cie kontra Vandevelde Eddy VOF.#Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Rechtbank van koophandel te Brussel - Belgium.#Áruk szabad mozgása - EUMSZ 34. cikk - Cautio judicatum solvi - A monacói jog szerinti társaság - Az EUMSZ 18. cikk első bekezdés.#C-291/09. sz. ügy.

E. SHARPSTON
      FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
      Az ismertetés napja: 2010. szeptember 14.(1)
      
      C‑291/09. sz. ügy
      Francesco Guarnieri & Cie
      kontra
      Vandevelde Eddy VOF
      (A Rechtbank van Koophandel te Brussel [Belgium] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
      „Áruk szabad mozgása – Cautio iudicatum solvi”1.        A Bíróság már számos ítéletet hozott annak tárgyában, hogy az olyan nemzeti jogszabály, amely bírósági eljárások felperesei
         számára perköltség‑biztosíték nyújtását írja elő (cautio iudicatum solvi), összeegyeztethető‑e a Szerződéssel. A jelen ügy rendhagyó, mivel harmadik ország állampolgárának helyzetére vonatkozik,
         és felveti azt a kérdést, hogy ebben az összefüggésben a cautio iudicatum solvi korlátozza‑e az áruk szabad mozgását.
      
       Jogi háttér
       Az EK‑Szerződés(2)
      
      2.        Az EK 12. cikk első bekezdése kimondja: „E szerződés alkalmazási körében és az abban foglalt különös rendelkezések sérelme
         nélkül, tilos az állampolgárság alapján történő bármely megkülönböztetés.”
      
      3.        Az EK 28. cikk ekként rendelkezik: „A tagállamok között tilos a behozatalra vonatkozó minden mennyiségi korlátozás és azzal
         azonos hatású intézkedés.”
      
      4.        Az EK 29. cikk a következőképpen rendelkezik: „A tagállamok között tilos a kivitelre vonatkozó minden mennyiségi korlátozás
         és azzal azonos hatású intézkedés.”
      
      5.        Az EK 30. cikk ekként rendelkezik: „A 28. és a 29. cikk rendelkezései nem zárják ki a behozatalra, a kivitelre vagy a tranzitárukra
         vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, a közrend, a közbiztonság, az emberek, az állatok
         és növények egészségének és életének védelme, a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme
         vagy az ipari és kereskedelmi tulajdon védelme indokol. Ezek a tilalmak és korlátozások azonban nem lehetnek önkényes megkülönböztetés
         vagy a tagállamok közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.”
      
      6.        Monaco nem szerepel az EK 299. cikk azon területeket tartalmazó listáján, amelyeken a Szerződést alkalmazni kell. Továbbá,
         ellentétben (például) a San Marino Köztársasággal(3), nincs olyan külön nemzetközi megállapodás, amely a Monaco és az Európai Unió közötti kereskedelmi kapcsolatokat szabályozná.
      
       A Közösségi Vámkódex
      7.        A 2913/92 rendelet 3. cikke (2) bekezdésének b) pontja(4) ekként rendelkezik: „A tagállamok területén kívül elhelyezkedő következő területeket, figyelembe véve a rájuk vonatkozó egyezményeket
         és szerződéseket, a Közösség vámterülete részének kell tekinteni: […] b) FRANCIAORSZÁG […] A Monacói Hercegségnek az 1963.
         május 18‑án Párizsban aláírt vámegyezményben (1963. szeptember 27‑i Journal Officiel, 8679. o.) meghatározott területe.”
      
       A vonatkozó nemzeti szabályozás
      8.        A Gerechtelijk Wetboek (belga perrendtartás) 851. cikke értelmében, ha a belga alperes kérelmére a külföldi felperes vagy
         beavatkozó köteles biztosítékot adni az eljárás azon költségeinek és azon kártérítésnek a fedezésére, amelyekben elmarasztalható
         lehet, kivéve azon államok állampolgárait, amelyekkel kétoldalú egyezmény áll fenn arról, hogy állampolgáraikat mentesítik
         e kötelezettség alól.
      
       A tényállás, az eljárás és az előzetes döntéshozatal iráni kérdés
      9.        Az alapeljárás felperese, a Francesco Guarnieri & Cie (a továbbiakban: Guarnieri) a monacói jog szerinti betéti társaság,
         amelynek székhelye Monacóban található. Az alperes, a Vandevelde Eddy VOF (a továbbiakban: Vandevelde) székhelye Belgiumban
         van.
      
      10.      Egy harmadik fél, a Fourcroy NV a „Mandarine Napoléon” likőr értékesítésére irányuló promóciós kampány céljából 21 000 poharat
         és 100 000 teamécsest rendelt a Vandeveldétől kiegészítőkkel együtt. A Vandevelde a poharakat és a teamécseseket a Guarnieritől
         rendelte meg.
      
      11.      Az áruk kézhezvételét követően a Vandevelde megtagadta a Guarnierinek történő fizetést, és arra hivatkozott, hogy a teljesítés
         késedelmesen történt, 3000 tétel műanyag csomagolása sérült volt, és a poharak 65%‑a el volt törve, az épen maradt tételek
         nagyon piszkosak voltak, továbbá a poharakra illesztendő reklámcímkéket rossz oldalra helyezték.
      
      12.      A fentiek alapján a Guarnieri eljárást indított a Rechtbank van Koophandel te Brussel (brüsszeli kereskedelmi bíróság) előtt,
         amellyel 51 034,98 USD és 16 345,27 EUR összeg megfizetését kérte az általa leszállított áruk hátralékos számláinak kiegyenlítése,
         valamint késedelmi kamat címén. A Vandevelde ellenkérelmet nyújtott be, amellyel az anyagi kár miatt 31 530,38 EUR összegű
         kártérítés törvényes kamatokkal növelt összegének, valamint az elmaradt haszonból eredő 60 000 EUR kártérítés törvényes kamatokkal
         növelt összegének megfizetését kérte.
      
      13.      A Vandevelde ekkor a belga perrendtartás 851. cikke alapján kérelmet nyújtott be az iránt, hogy a bíróság rendelje el a Guarnieri
         részéről 2500 EUR perköltség‑biztosíték megfizetését.
      
      14.      A Guarnieri azt állítja, hogy a perköltség‑biztosíték fizetésének elrendelése ellentétes a hátrányos megkülönböztetés tilalmának
         elvével, valamint az EK 28., EK 29. és EK 30. cikkel. A Guarnieri azzal érvel, hogy monacói illetősége ellenére vonatkoznak
         rá a Szerződés áruk szabad mozgására vonatkozó rendelkezései.
      
      15.      A kérdést előterjesztő bíróság megjegyzi, hogy a Szerződés áruk szabad mozgására vonatkozó rendelkezései közvetlenül alkalmazandók,
         és az alábbi kérdést terjeszti a Bíróság elé:
      
      „Az Európai Közösséget létrehozó, 1957. március 25‑i Római Szerződés 28. 29. és 30. cikkel ellentétes‑e, hogy a monacói illetőségű
         felperest, aki Belgiumban »twister poharak« és ahhoz tartozó teamécsesek szállításáról kibocsátott számlák kifizetése iránt
         keresetet indított, a belga illetőségű alperes kérelmére biztosítékadásra kötelezzék az eljárás azon költségei, illetve azon
         kártérítés fedezése céljából, amelyekben elmarasztalható lehet?”
      
      16.      Írásbeli észrevételt nyújtott be a belga kormány és a Bizottság. Tárgyalás tartását nem kérték, ezért arra nem került sor.
      
       Elemzés
       Előzetes észrevételek
       Az áruk eredete
      17.      Nem vitatott az a tény, hogy a Guarnieri monacói, vagyis harmadik országbeli illetőségű. Mindazonáltal az előzetes döntéshozatal
         iránti kérelemben vagy a nemzeti bíróság irataiban nincs információ az ügy tárgyát képező áruk eredetét illetőleg. Az áruk
         származásának kérdése alapvető fontosságú a nemzeti bíróság előtti jogvita érdemi vizsgálata szempontjából.
      
      18.      Az áruk eredetével kapcsolatban számos lehetséges forgatókönyv létezik. Lehet, hogy az árukat Monacóban gyártották, vagy (ami
         talán valószínűbb) harmadik országból, például Taiwanból importálták, majd Monacóból Belgiumba szállították azokat. Az is
         lehetséges, hogy az áruk más tagállamból léptek be Belgiumba: például lehet, hogy azokat Hollandiában gyártották, vagy Hollandiába
         importálták, majd azt követően onnan Belgiumba exportálták.(5) Végezetül előfordulhat, hogy az árukat Belgiumban gyártották, vagy harmadik országból közvetlenül Belgiumba importálták.
      
      19.      Az áruk származása olyan ténykérdés, amelyről a nemzeti bíróságnak kell határoznia. A kérdést előterjesztő bíróság által felvetett
         probléma jogi elemzése mindazonáltal eltérő lesz annak függvényében, hogy mi a válasz ezen alapvető kérdésre.
      
       Monacóból származó áruk
      20.      Amennyiben az áruk Monacóból származnak, amely területen az EK 299. cikk értelmében a Szerződést nem kell alkalmazni, az elsődleges
         kérdés az, hogy az EK 28. és EK 30. cikk alkalmazandó‑e az alapeljárás tényállására.
      
      21.      A Bíróság még nem hozott ítéletet azon kérdés tárgyában, hogy a monacóból származó árukra vonatkoznak‑e a Szerződés áruk szabad
         mozgására vonatkozó rendelkezései. Fennelly főtanácsnok mindazonáltal tárgyalta e kérdést az Estée Lauder‑ügyre vonatkozó
         indítványában(6). Az ezen ügy tárgyát képező terméket (egy kozmetikumot) Monacóban gyártották, és szerte Európában forgalmazták. A Bíróság
         előtti eljárás tárgya az volt, hogy az EK‑Szerződés 30. és 36. cikke és/vagy a kozmetikai irányelv(7) 6. cikkének (3) bekezdése kizárja‑e a tisztességtelen versenyre vonatkozó azon nemzeti jogszabályok alkalmazását, amelyek
         lehetővé teszik, hogy a valamely tagállamban jogszerűen előállított vagy forgalmazott kozmetikai termék importját vagy forgalmazását
         megtíltsák azzal az indokkal, hogy annak neve alapján a fogyasztók tévesen azt hihetik, hogy a termék hatása tartós.
      
      22.      Fennelly főtanácsnok leszögezte, hogy Monaco valóban harmadik ország, de úgy ítélte meg, hogy mivel a vámunió részét képezi,
         az onnan származó árukat a Közösségből származóknak kell tekinteni: „[…] mivel a Monaco és a Közösség közötti kereskedelemben
         nem alkalmazhatók vámok és az azzal azonos hatású díjak, úgy tűnik, első ránézésre levonható az a következtetés, hogy az ezen
         országból származó és közvetlenül valamely tagállamba importált árukat úgy kell tekinteni, mintha azok a Közösségből származnának.(8) Fennelly főtanácsnok – annak vizsgálatát követően, hogy ezen álláspontnak ellentmond‑e a Monaco és a Közösség közötti kereskedelmi
         kapcsolatokat szabályozó teljes szabályozás hiánya – végezetül megállapította: „Úgy vélem, maga az a tény, hogy Monaco a Közösség
         vámuniójának részét képezi, indokolja, hogy a monacói eredetű árukat úgy tekintsük, mint amelyekre vonatkoznak az áruk szabad
         mozgásra vonatkozó szabályok.”(9)
      
      23.      A Bíróság az Estée Lauder‑ügyben hozott ítéletben más indokok alapján határozott, ennélfogva ezt a kérdést nem tárgyalta. Mindazonáltal tiszteletteljesen
         átveszem Fennelly főtanácsnok megközelítését, és fenntartom álláspontját, miszerint a Monacóból származó árukra – a harmadik
         országból Monacóba inportált árukkal és ott szabad forgalomba hozott árukkal egyetemben(10) – vonatkoznak a Szerződés áruk szabad mozgására vonatkozó rendelkezései.
      
       Más tagállamból származó áruk
      24.      Amennyiben a nemzeti bíróság úgy véli, hogy az áruk valamely másik tagállamból származnak, úgy az EK 18. cikk és EK 30. cikk
         rendelkezéseit természetesen alkalmazni kell. A valamely tagállamba harmadik országból behozott és szabad forgalomba bocsátott
         árukra ugyancsak vonatkoznak e rendelkezések.
      
       Belgiumból származó áruk
      25.      A két fentebb leírt esettel ellentétben álláspontom szerint, ha az áruk Belgiumból származnak (vagy azokat harmadik országból
         importálták közvetlenül Belgiumba, és az Európai Unión belül először Belgiumban bocsátották szabad forgalomba), a Szerződés
         áruk szabad mozgására vonatkozó rendelkezései nem irányadóak.
      
      26.      Igaz, hogy a Bíróság a Pistre‑(11) és Guimont‑ügyben(12) hozott ítéleteiben kimondta, hogy elfogadhatók az olyan alapeljárások kapcsán benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelmek,
         amelyekben az érintett áruk, illetve a felek egyazon tagállamból származnak, majd ezt követően határozott az EK‑Szerződés
         akkori 30. cikkének értelmezése tárgyában. Ugyanakkor mindkét ügy olyan nemzeti rendelkezésekre vonatkozott, amelyek – legalábbis
         potenciálisan – alkalmasak arra, hogy nyilvánvaló hatást gyakoroljanak az áruk szabad mozgására.
      
      27.      A Pistre‑ügyben a francia jogszabály tiltotta a „mountain” vagy „Monts des Lacaune” megjelölések hentesárun való feltüntetését
         az illetékes hatóságok előzetes engedélye nélkül (mivel a megjelölések használatára vonatkozó engedély a hegyvidékek részére
         volt fenntartva). Az eljárás olyan francia állampolgárok ellen indult, akiket eltiltottak saját hentesárujuk Franciaországban
         való előállításától és forgalmazásától. A Bíróság úgy ítélte meg, nem tekinthető úgy, hogy az EK 28. cikk, akkoriban az EK‑Szerződés
         30. cikke nem alkalmazandó csupán azért, mert a nemzeti bíróság előtti konkrét ügy valamennyi tényállási eleme egyetlen tagállamra
         korlátozódik. Ilyen helyzetben a nemzeti rendelkezés alkalmazása hatást gyakorolhat az áruk tagállamok közötti szabad mozgására
         is, különösen ha a szóban forgó intézkedés elősegíti a belső eredetű áruk forgalmazását az importált árukéval szemben.(13) A Bíróság a továbbiakban megjegyezte, hogy a vitatott nemzeti rendelkezés közvetlen hátrányos megkülönböztetést valósított
         meg az importált termékekkel szemben (mert főszabály szerint a megjelölés csak Franciaországban gyártott áruk tekintetében
         alkalmazható), és úgy vélte, hogy ez nem igazolható.(14)
      
      28.      A Guimont‑ügyben hozott ítéletben a címkézésre vonatkozó nemzeti szabályok büntetni rendelték egy hazai gyártású sajt „ementáliként”
         való megjelölését azzal az indokkal, hogy annak, noha a leírásban meghatározott többi jellemzőnek megfelel,(15) nincs kérge. A vitatott nemzeti szabály megkülönböztetés nélkül alkalmazandó volt az importált és a belső eredetű árukra.
         A Bíróság úgy határozott, hogy az előzetes döntéshozatal iránti kérelem elfogadható, mert „hasznos lehet [a nemzeti bíróság]
         számára a válasz abban az esetben, ha a nemzeti joga azt írná elő – a jelen esethez hasonló eljárásban –, hogy a hazai termelőnek
         ugyanolyan jogokat biztosítson, mint amilyenekkel más tagállam azonos helyzetben lévő termelője a közösségi jog alapján rendelkezik.(16) Mindazonáltal a Bíróság ügyelt arra, hogy az előterjesztett kérdésnek csupán azon vonatkozása tekintetében nyújtson választ,
         hogy a vitatott jogszabály milyen hatást gyakorol az importált termékekre, és megállapította, hogy e vonatkozásban a nemzeti
         jogszabály ellentétes az EK‑Szerződés akkori 30. cikkében foglaltakkal.(17)
      
      29.      Ezzel szemben a Bíróság előtti jelen ügy tárgya olyan szabály (a cautio iudicatum solvi), amely a tagállam polgári perrendtartásának részét képezi. A vitatott intézkedés nem érinti közvetlenül az áruk forgalmazását.(18) Hátrányosan megkülönböztető hatásai a felperes állampolgárságán, nem pedig az áruk eredetén alapulnak. Megkülönböztetés nélkül
         alkalmazandó az importált és hazai termékekre. Tekintettel az áruk tényeleges eredetét illető bizonytalanságra, nyilvánvaló,
         hogy a Bíróságnak választ kell adnia a nemzeti bíróság számára; ugyanakkor az is nyilvánvaló, hogy a Szerződés áruk szabad
         mozgására vonatkozó rendelkezései nem alkalmazandók, amennyiben a nemzeti bíróság előtti eljárás tárgyát képező áruk belga
         eredetűek.
      
      30.      Indítványom további részében abból indulok ki, hogy az alapeljárás tárgyát képező árukat jogszerűen hozták forgalomba az EU
         piacán, de a nemzeti bíróságnak meg kell határoznia azok eredetét, mielőtt a jogvitát érdemben eldönthetné.
      
      31.      A második előzetes kérdés az, hogy a kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozásokat tiltó EK 29. cikk irányadó‑e a jelen ügyben.
         A Bizottság és a belga kormány egyaránt azt állítja, hogy a Bíróságnak az EK 28. cikkre és az EK 30. cikkre kellene korlátoznia
         az elemzését.
      
      32.      Ha a jogvita tárgyát képező áruk szabad forgalomban vannak valamely tagállamban, majd ezt követően átlépik vagy előreláthatóan
         át fogják lépni a határt egy másik tagállam felé, alapjában véve nem látom, hogy az EK 29. cikk – a jogvita alapjául szolgáló
         szerződéses megállapodás feltételeinek függvényében – miért ne lenne alkalmazandó. Ugyanis az A tagállamból B tagállamba irányuló
         export egyszerű megfordítása az A tagállamból B tagállamba irányuló importnak.
      
      33.      Ennek ellenére nyilvánvaló, hogy ami a jelen ügy tényállását illeti, a nemzeti bíróságnak olyan árukat érintő jogvitát kell
         eldöntenie, amelyek ugyanabban a tagállamban találhatóak, mint az eljáró bíróság (Belgiumban). Abban a tekintetben, hogy ezen
         áruk határt léptek át, a releváns mozgásnak a Belgiumba való importot kell tekinteni, nem pedig a Belgiumból való kivitelt.
         Ennélfogva a továbbiakban abból indulok ki, hogy a nemzeti eljárás kimenetele szempontjából csak az EK 28. cikk és az EK 30. cikk
         irányadó.
      
       Az ügy érdeméről
      34.      A Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata kimondja, hogy a cautio iudicatum solvit előíró nemzeti jogszabály a Szerződés hatálya alá tartozik.(19) Ugyanakkor a Bíróság ítélkezési gyakorlata mindezidáig olyan alapeljárásbeli felperesekre vonatkozott, akik valamely tagállam
         állampolgárai, nem pedig olyanokra, akik harmadik állam állampolgárai.
      
      35.      Így például a Data Delecta‑ügyben egy Angliában bejegyzett társaság szerepelt, amelytől perköltség‑biztosíték nyújtását kívánták
         meg az általa Svédországban, egy svéd vállalattal szemben termékértékesítésről kibocsátott számla kiegyenlítése céljából indított
         eljárásban. A Bíróság megállapította az alábbiakat: „Az [EK 12. cikk] azzal, hogy »tilt az állampolgárság alapján történő
         bármely megkülönböztetést«, teljes mértékben egyenlő bánásmódot ír elő a tagállamokban az olyan személyek, akiknek helyzetét
         a közösségi jog szabályozza, valamint a szóban forgó tagállam állampolgárai között”. Következésképpen a Bíróság megállapította,
         hogy az a svéd jogszabály, amelynek értelmében a külföldi állampolgárok számára előírható perköltség‑biztosíték nyújtása,
         állampolgárságon alapuló hátrányos megkülönböztetést valósít meg.(20)
      
      36.      Úgy vélem, két tényező tűnik ki a Data Delecta‑ügyből és a hasonló ügyekből. Először is, a cautio iudicatum solvi nem egyeztethető össze az EK 12. cikkel, amennyiben a nemzeti bíróságok előtt állampolgárság alapján különbséget tesz a „közösségi
         jog által szabályozott” helyzetben a külföldi hátrányára. Másodszor az ilyen jogszabály sérti a felperes azon jogát, hogy
         éljen a Szerződés által biztosított alapvető szabadságokkal, mert annak lehetősége, hogy – amennyiben szükséges – igényeit
         a hatáskörrel rendelkező bíróság előtti eljárásban érvényesítse, ezen jogok gyakorlásának lényegi következménye.(21)
      
      37.      Megjegyzem, hogy az EK 12. cikk értelmezésének kérdését a nemzeti bíróság nem vetette kifejezetten fel. Ez álláspontom szerint
         ugyanakkor releváns a jelen ügy megoldásának szempontjából.
      
      38.      Ahhoz, hogy a Bíróság cautio iudicatum solvira vonatkozó ítélkezési gyakorlatára hivatkozni lehessen, elegendő‑e, hogy az alapeljárás tárgyát képező áruk a Szerződés szabad
         mozgásra vonatkozó rendelkezéseinek a hatálya alá tartoznak? Vagy ezen eljárások felpereseinek valamely tagállam állampolgárainak
         vagy az Unió területén székhellyel rendelkező társaságoknak kell lenniük?
      
      39.      A Bíróság nemrégiben a Vatsouras‑ügyben hozott ítéletében kimondta, hogy az EK 12. cikk alkalmazásához két feltételnek kell
         teljesülnie: „E rendelkezés [az EK 12. cikk] a közösségi jog alkalmazási körébe tartozó azon helyzetekre vonatkozik, amelyekben
         valamely tagállam állampolgára kizárólag az állampolgársága alapján hátrányosan megkülönböztető bánásmódban részesül egy másik
         tagállam állampolgárához képest, nem alkalmazható azonban a tagállamok és harmadik államok állampolgárai közötti esetlegesen
         eltérő bánásmód esetére.”(22)
      
      40.      Álláspontom szerint a Bíróság cautio iudicatum solvira vonatkozó ítélkezési gyakorlatában található fordulatot, amely „a közösségi jog által szabályozott helyzetekben lévő személyekre”
         utal, a Bíróság Vatsouras‑ügyben hozott ítéletének fényében kell értelmezni. Ennek alapján két feltételnek kell, hogy az alaepjárás
         felperese megfeleljen: először is az ügy tárgyát képező helyzetnek az uniós jog hatálya alá kell tartoznia, másodszor a felperesnek
         olyan tagállami illetőségű személynek kell lennie, akivel szemben hátrányosan megkülönböztető bánásmódot alkalmaztak.
      
      41.      A Guarnieri monacói társaság, ebből következőleg nem hivatkozhat az EK 12. cikkre.
      
      42.      Szűk értelemben ez elégséges is lenne az ügy megoldásához. Mindazonáltal, amennyiben a Bíróság azt állapítaná meg, hogy a
         felperes illetősége irreleváns az EK 12. cikk alkalmazása szempontjából, és/vagy szándékában állna a jelen témakör további
         vizsgálata az EK 28–EK 30. cikk fényében, röviden kitérek arra, miként lennének alkalmazhatók az áruk szabad mozgására vonatkozó
         rendelkezések.
      
      43.      Vajon a cautio iudicatum solvi az EK 28. cikk értelmében vett mennyiségi korlátozásokkal azonos hatású intézkedés?
      
      44.      A Bíróság Dassonville‑ügyben hozott ítéletétől fogva az állandó ítélkezési gyakorlat értelmében „a tagállamok minden olyan
         kereskedelmi szabályozását, amely közvetlenül vagy közvetve, ténylegesen vagy potenciálisan akadályozhatja a Közösségen belüli
         kereskedelmet, […] mennyiségi korlátozásokkal azonos hatású intézkedésnek kell tekinteni”.(23)
      
      45.      A belga perrendtartás 851. cikke állampolgárság alapján tesz különbséget a belga állampolgárok és a külföldiek között. A külföldiek
         számára perköltség‑biztosíték nyújtását írja elő olyan esetekben, amikor államuk és Belgium között nincs kölcsönös megállapodás.
         Ugyanakkor álláspontom szerint ez nem az EK 28. cikk értelmében vett azonos hatású intézkedés.
      
      46.      A cautio iudicatum solvi nem kereskedelmi szabály. A felperes állampolgárságához kapcsolódik, nem az áruk eredetéhez, és célja nem a kereskedelem
         szabályozása. Nem is olyan feltétel, amely közvetlenül kapcsolódna a termékértékesítéshez, ahogyan a csomagolásra vagy címkézésre
         vonatkozó szabályok felhasználhatók az importáruval szembeni megkülönböztetés, ezáltal pedig a szabad mozgás korlátozása céljából.
         Inkább polgári eljárásjogi szabályról van szó. Alkalmazása két eseménynek a függvénye. Először is – a jelen esetben termékértékesítésre
         vonatkozó – szerződésből eredő vitának kell felmerülnie, amely a belga bíróságok előtti pereskedéshez vezet. Másodszor az
         eljárásnak alperesként belga állampolgárságú személyt kell érintenie, aki úgy dönt, hogy él a belga perrendtartás 851. cikkében
         biztosított lehetőséggel.
      
      47.      Álláspontom szerint a belga perrendtartás 851. cikkének alkalmazása ennélfogva túlságosan bizonytalan és közvetlen ahhoz,
         hogy az áruk szabad mozgása EK 28. cikk értelmében vett korlátozásának minősüljön.(24)
      
      48.      Amennyiben a Bíróság nem osztaná ezt az álláspontot, és úgy ítélné meg, hogy a cautio iudicatum solvi az EK 28. cikk értelmében vett korlátozásnak minősül, azt kell fontolóra venni, hogy azt igazolja‑e valamely, az EK 30. cikkben
         felsorolt közérdekű cél. Mivel a vitatott nemzeti jogszabály nem tesz különbséget importált és belföldi termékek között, ami
         azon árut illeti, amely a jogvita tárgyát képezi, igazolható lehet a Bíróság ítélkezési gyakorlatában említett nyomós közérdekek valamelyike
         alapján(25) (amennyiben a Bíróság úgy határoz, hogy a harmadik államban honos felperes az EK 12. cikkre is hivatkozhat,(26) a vitatott szabály – mivel nyílt, állampolgárságon alapuló hátrányos megkülönböztetést valósít meg – kizárólag az EK 30. cikk
         alapján lehetne igazolható, a nyomós közérdekre vonatkozó ítélkezési gyakorlat alapján nem).
      
      49.      Belgium azt állítja, hogy a perrendtartás 851. cikkének célja az, hogy jogbiztonságot nyújtson, azaz hogy garantálja a belga
         bíróságok ítéleteinek megfelelő végrehajtását. A rendelkezés annak biztosítására irányul, hogy az olyan külföldi állampolgárok,
         akik nem tartoznak kölcsönös megállapodás hatálya alá, ne térhessenek ki a kártérítés és a kamatok megfizetése elől, amennyiben
         a belga bíróság azt elrendeli. A cél tehát az, hogy a külföldi állampolgárok hasonló helyzetbe kerüljenek, mint a belga állampolgárok,
         akik természetesen teljes egészében a nemzeti bíróság joghatósága alá tartoznak.
      
      50.      Noha el tudom fogadni, hogy valamely, a perköltség‑biztosíték nyújtását szabályozó nemzeti eljárásjogi rendelkezés elviekben
         – akár az EK 30. cikk szerinti célkitűzéseken alapuló kivételek, akár a „Cassis de Dijon”‑ügyben hozott ítélet szerinti „nyomós
         közérdek” alapján – tekinthető úgy, hogy közérdekű célt szolgál, sem az előzetes döntéshozatalra utaló végzés, sem a belga
         kormány észrevételei nem tartalmaznak elegendő információt ahhoz, hogy a Bíróság ennél mélyebb vizsgálatot folytasson. Ennélfogva
         úgy vélem, a nemzeti bíróság feladata annak eldöntése, hogy a cautio iudicatum solvi igazolható‑e. E kérdés vizsgálata során a nemzeti bíróságnak vizsgálnia kell, hogy ez a szabály a kívánt cél elérésének legkevésbé
         korlátozó eszköze‑e és hogy arányos‑e.(27)
      
      I –    Végkövetkeztetések
      51.      A fenti megfontolások fényében véleményem szerint a Bíróságnak az alábbi választ kell adnia a Rechtbank van Koophandel te
         Brussel által előterjesztett kérdésre:
      
      Az EK 28. cikkel nem ellentétes, hogy a monacói illetőségű felperest, aki Belgiumban termékek szállításáról kibocsátott számlák
         kifizetése iránt keresetet indított, a belga illetőségű alperes kérelmére biztosítékadásra kötelezzék az eljárás azon költségei,
         illetve azon kártérítés fedezése céljából, amelyekben elmarasztalható lehet.
      
      1 –	Eredeti nyelv: angol.
      
      2 –	Mivel az alapeljárás a Lisszaboni Szerződés hatálybalépését megelőzően vette kezdetét, a Szerződés rendelkezéseire az eljárás
         idején hatályos változatukban hivatkozom. Az EK 12. cikk rendelkezései jelenleg az EUMSZ 18. cikkben találhatók; az EK 28.,
         EK 29. és EK 30. cikk az EUMSZ 34., EUMSZ 35. és EUMSZ 36. cikkben; az EK 299. cikk  rendelkezései pedig az EUSZ 52. cikkben
         és az EUMSZ 355. cikkben. Ne feledjük, hogy az Amszterdami Szerződés 1999. évi hatálybalépését megelőzően a módosított EK 28.,
         EK 29. és EK 30. cikk rendelkezései, az EK‑Szerződés 30., 34. és 36. cikkében voltak találhatóak, és a korábbi ítélkezési
         gyakorlat ekként hivatkozik rájuk. A korábbi közösségi gyakorlatban és jogszabályokban foglalt Közösségre történő hivatkozást
         a jelen összefüggésben természetszerűleg az Európai Unióra való hivatkozásként kell értelmezni.
      
      3 –	Lásd az Európai Gazdasági Közösség és a San Marino Köztársaság közötti együttműködésről és vámunióról szóló, 1991. december
         16‑án aláírt megállapodást (HL L 84., 43. o.).
      
      4 –	A Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló, 1992. október 12‑i 2913/92/EGK rendelet (HL L 302., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás
         2. fejezet, 4. kötet, 304. o.); e bekezdés helyébe immár a Közösségi Vámkódex létrehozásáról (Modernizált Vámkódex) szóló,
         2008. április 23‑i 450/2008/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 145., 1. o.) 3. cikkének (2) bekezdése lépett.
         Monaco legalább 1968 óta az Európai Közösség vámterületének részét képezi, amikor a Közösség vámterületének meghatározásáról
         szóló, 1968. szeptember 27‑i 1496/68/EGK tanácsi rendelet (HL L 238., 1. o.) 2. cikke megállapította, hogy egyes, a Közösség
         területén kívül található, de a rendelet mellékletében felsorolt területeket (köztük Monacót) az Európai Közösség vámterülete
         részének kell tekinteni.
      
      5 –	A 41/76. sz. Donckerwolcke‑ügyben 1976. december 15‑én hozott ítélet (EBHT 1976., 1921. o.) 14–18. pontja meghatározta,
         hogy „szabad forgalomba bocsátott árunak” azok a termékek minősülnek, amelyeket harmadik országból jogszerűen, az EK‑Szerződésnek
         megfelelően importáltak valamely tagállam területére. Az ilyen termékeket végérvényesen és teljes mértékben a tagállamokból
         származó termékeknek kell tekinteni. Következésképpen az EK‑Szerződés 30. cikke megkülönböztetés nélkül alkalmazandó a Közösségből
         származó termékekre, valamint a termékek tényleges eredetétől függetlenül bármely tagállamban szabad forgalomba bocsátott
         termékekre.
      
      6 –	C‑220/98. sz. ügy (2000. január 13‑án hozott ítélet, EBHT 2000., I‑117. o.), az indítvány 12–14. pontja.
      
      7 –	A kozmetikai termékekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1976. július 27‑i 76/768/EGK tanácsi irányelv
         (HL L 262., 169. o.; magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 3. kötet, 285. o.).
      
      8 –	A fenti 6. lábjegyzetben hivatkozott Estée Lauder‑ügyre vonatkozó indítvány 12. pontja.
      
      9 –	A fenti 6. lábjegyzetben hivatkozott Estée Lauder‑ügyre vonatkozó indítvány 14. pontja.
      
      10 –	Ez logikusan következik a fenti 5. lábjegyzetben hivatkozott Donckerwolcke‑ügyben hozott ítéletből: az ilyen áruk vélelmezhetően
         megfelelő módon kerültek importálásra a Közösség vámterületére, és azokat végérvényesen és teljes mértékben Monacóból származó
         termékeknek kell tekinteni.
      
      11 –	A C‑321/94–C‑324/94. sz. egyesített ügyekben 1997. május 7‑én hozott ítélet (EBHT 1997., I‑2343. o.).
      
      12 –	A C‑448/98. sz. ügyben 2000. december 5‑én hozott ítélet (EBHT 2000., I‑10663. o.).
      
      13 –	A fenti 11. lábjegyzetben hivatkozott Pistre‑ügyben hozott ítélet 44. és 45. pontja.
      
      14 –	A fenti 11. lábjegyzetben hivatkozott Pistre‑ügyben hozott ítélet 49. és 54. pontja.
      
      15 –	A vonatkozó jogszabály az alábbiak szerint jellemezte az ementáli sajtot: „érlelés, sajtolás és a felszínen vagy páclében
         történő sózás útján előállított keménysajt; színe elefántcsontszíntől halvány sárgáig terjed, lyukacsai cseresznye és dió
         mérete közötti nagyságúak; kérge kemény, száraz, aranysárga és halványbarna közötti árnyalatú”.
      
      16 –	A fenti 12. lábjegyzetben hivatkozott Guimont‑ügyben hozott ítélet 23. pontja.
      
      17 –	A fenti 12. lábjegyzetben hivatkozott Guimont‑ügyben hozott ítélet 25–35. pontja.
      
      18 –	Ezen elemzést fejtem ki lentebb annak vizsgálatával, hogy a vitatott szabály a mennyiségi korlátozással azonos hatású intézkedésnek
         tekinthető‑e: lásd a 43. és azt követő pontokat.
      
      19 –	A C‑20/92. sz. Hubbard‑ügyben 1993. július 1‑jén hozott ítélet (EBHT 1993., I‑3777. o.) (szolgáltatásnyújtás); a C‑43/95. sz.,
         Data Delecta és Forsberg ügyben 1996. szeptember 26‑án hozott ítélet (EBHT 1996., I‑4661. o.) (termékértékesítés); a C‑323/95. sz.
         Hayes‑ügyben 1997. március 20‑án hozott ítélet (EBHT 1997., I‑1711. o.) (termékértékesítés), valamint a C‑122/96. sz., Saldanha
         és MTS Securities Corporation ügyben 1997. október 2‑án hozott ítélet (EBHT 1997., I‑5325. o.) (társasági jog – a részvényesek
         érdekeinek védelme).
      
      20 –	A fenti 19. pontban hivatkozott Data Delecta‑ügyben hozott ítélet 16.pontja.
      
      21 –	Lásd ebben az értelemben La Pergola főtanácsnok fenti 19. pontban hivatkozott Hayes‑ügyre vonatkozó indítványának 7–9. pontját.
      
      22 –	A C‑22/08. és C‑23/08. sz., Vatsouras és Koupatantze egyesített ügyekben 2009. június 4‑én hozott ítélet (EBHT 2009., I‑4585. o.)
         51. és 52. pontja.
      
      23 –	A 8/74. sz. ügyben 1974. július 11‑én hozott ítélet (EBHT 1974., 837. o.) 5. pontja. Példaként olyan ügyekre, amelyek során
         a Bíróság kimondta, hogy az adminisztratív alakszerűségek az EK 28. cikk szerinti azonos hatású intézkedéseknek tekintendők,
         lásd a C‑154/85. sz., Bizottság kontra Olaszország ügyben 1987. június 17‑én hozott ítélet (EBHT 1987., 2717. o.) 8–12. pontját
         (a gépjárművek párhuzamos importjára irányadó előírásokra vonatkozóan) és a C‑54/05. sz., Bizottság kontra Finnország ügyben
         2007. március 15‑én hozott ítélet (EBHT 2007., I‑2473. o.) 38. és 39. pontját (olyan transzferengedély‑rendszer vonatkozásában,
         amelyet kizárólag importált járművekre alkalmaznak).
      
      24 –	Ugyanezen logika mentén lásd a C‑69/88. sz. Krantz‑ügyben 1990. március 7‑én hozott ítélet (EBHT 1990., I‑583. o.) 11.
         és 12. pontját; a C‑339/89. sz., Alsthom Atlantique kontra Sulzer ügyben 1991. január 24‑én hozott ítélet (EBHT 1991., I‑107. o.)
         14. és 15. pontját; a C‑93/92. sz. CMC Motorradcenter ügyben 1993. október 13‑án hozott ítélet (EBHT 1993., I‑5009. o.) 10–13. pontját
         és a C‑412/97. sz. Italo Fenocchio ügyben 1999. június 22‑én hozott ítélet (EBHT 1999., I‑3845. o.) 11. és 12. pontját.
      
      25 –	A 120/78. sz. „Cassis de Dijon”‑ügyben 1979. február 20‑án hozott ítélet (EBHT 1979., 649. o.) 8. pontja.
      
      26 –	Lásd a fenti 42. pontot.
      
      27 –	Lásd például a fenti 23. lábjegyzetben hivatkozott Bizottság kontra Finnország ügyben hozott ítélet 38. pontját.