CELEX: 21993A0218(01)
Language: ro
Date: 1992-06-16 00:00:00
Title: Acord de cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și Mongolia

Anunţ juridic important

|

21993A0218(01)

Official Journal L 041 , 18/02/1993 P. 0046 - 0049 Finnish special edition: Chapter 11 Volume 20 P. 0225  Swedish special edition: Chapter 11 Volume 20 P. 0225  Ediţie specială în limba cehă Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba estonă Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba maghiară Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba lituaniană Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba letonă Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba malteză Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba polonă Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba slovacă Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329 Ediţie specială în limba slovenă Chapter 11 Volume 18 P. 326  - 329

		19920616Acordde cooperare comercială și economică între Comunitatea Economică Europeană și MongoliaCONSILIUL COMUNITĂȚILOR EUROPENE,GUVERNUL MONGOLIEI,AVÂND ÎN VEDERE că atât Comunitatea Economică Europeană, denumită în continuare "Comunitatea", cât și Mongolia doresc să dezvolte, să extindă și să aprofundeze relațiile lor comerciale și economice,RECUNOSCÂND că Mongolia depune eforturi considerabile pentru a-și restructura societatea și economia, pentru a consolida democrația și a promova progresul economic și social,CONȘTIENTE de ocazia unei cooperări cât mai ample posibil, în interesul mutual al părților, care să cuprindă activități variate din domeniul comercial, economic și de dezvoltare,CONVINSE că această cooperare trebuie plasată într-un cadru pragmatic care să îi permită să evolueze în paralel cu dezvoltarea și politicile fiecărui partener,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Legăturile de cooperare dintre Comunitate și Mongolia și prezentul acord, în totalitatea sa, se bazează pe respectarea principiilor democratice și a drepturilor omului, care inspiră politicile interne și externe ale Comunității și ale Mongoliei.CAPITOLUL ICooperarea comercialăArticolul 2(1) Prezentul acord se aplică schimburilor comerciale ale tuturor produselor originare din Comunitate sau Mongolia, cu excepția produselor reglementate de Tratatul de instituire a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului.(2) Cele două părți contractante depun toate eforturile, în cadrul actelor cu putere de lege în vigoare, și în conformitate cu principiul egalității și al avantajului reciproc, pentru a dezvolta și extinde cooperarea comercială și economică.Articolul 3(1) În relațiile lor comerciale, cele două părți contractante își acordă tratamentul pe baza clauzei națiunii celei mai favorizate în toate aspectele privind:(a) drepturile vamale și impunerile de orice natură aplicate sau în legătură cu importul, exportul, reexportul sau tranzitul produselor, inclusiv modalitățile de percepere a acestor drepturi și impuneri;(b) modalitățile de plată și transferul acestor plăți;(c) normele, procedurile și formalitățile privind vămuirea, tranzitul, antrepozitarea și transbordarea produselor importate sau exportate;(d) formalitățile administrative pentru acordarea licențelor de import sau export;(e) taxele și alte impuneri interne care afectează direct sau indirect produsele sau serviciile importate sau exportate;(f) actele cu putere de lege, normele administrative și cerințele care afectează vânzarea, oferta de vânzare, cumpărarea, transportul, distribuția sau utilizarea bunurilor pe piața internă.(2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul:(a) avantajelor acordate de oricare dintre părțile contractante în scopul creării unei uniuni vamale sau a unei zone a liberului schimb sau în urma creării unei astfel de uniuni sau zone;(b) avantajelor acordate de oricare dintre părțile contractante statelor vecine în scopul facilitării comerțului de frontieră;(c) avantajelor acordate anumitor state, în conformitate cu Acordul General pentru Tarife și Comerț, inclusiv cu acordurile internaționale privind produsele de bază.Articolul 4(1) Părțile contractante se angajează să adopte măsurile necesare pentru a promova dezvoltarea și diversificarea schimburilor comerciale reciproce la cel mai înalt nivel, ținând cont de nivelul de dezvoltare al fiecăreia.(2) Părțile contractante convin să studieze modalitățile și mijloacele de facilitare a schimburilor comerciale reciproce și, în conformitate cu legislația în vigoare a fiecăreia și în cadrul politicilor proprii, fiecare parte studiază și recomandă acele măsuri de promovare a schimburilor comerciale care să contribuie la extinderea importurilor și a exporturilor.Articolul 5(1) Mongolia se asigură că în aspectele care depind de decizia guvernului său, a agențiilor sale guvernamentale sau a întreprinderilor sale de stat, exportatorii din Comunitate sau furnizorii de bunuri și servicii au posibilitatea de a participa, în mod echitabil și pe o bază nediscriminatorie, la oportunitățile de a efectua operațiuni comerciale cu Mongolia. Dispoziția se referă în mod special la eliberarea licențelor de import și la furnizarea monedelor convertibile pentru importurile originare din Comunitate.(2) Pe de altă parte, Comunitatea depune toate eforturile pentru liberalizarea progresivă a importurilor din Mongolia. În acest scop, Comunitatea se angajează ca, la data intrării în vigoare a prezentului acord, să elimine restricțiile cantitative la importurile produselor din Mongolia destinate regiunilor Comunității, stabilite, în ceea ce privește Mongolia, la anexa III la Regulamentul (CEE) nr. 3420/83 al Consiliului din 14 noiembrie 1983, astfel cum a fost modificat ultima dată, cu excepția restricțiilor privind produsele textile din secțiunea XI a Nomenclaturii Combinate și a restricțiilor enumerate la anexa I la Regulamentul (CEE) nr. 288/82 al Consiliului, astfel cum a fost modificat ultima dată, pentru regiunile Comunității unde se aplică aceste restricții.Articolul 6(1) Cele două părți contractante schimbă informații cu privire la orice problemă care poate apărea cu privire la schimburile lor comerciale și inițiază consultări amiabile, cu intenția de a promova schimburile comerciale și cu scopul de a găsi soluții reciproc satisfăcătoare pentru aceste probleme. Fiecare dintre cele două părți contractante se asigură că nu se întreprinde nici o acțiune înainte de inițierea consultărilor.(2) Cu toate acestea, în cazuri excepționale, când situația nu suportă amânare, oricare dintre părțile contractante poate adopta măsuri, dar trebuie să depună eforturi, pe cât posibil, pentru a organiza consultări amiabile înainte de a acționa.(3) Fiecare parte contractantă se asigură că, atunci când adoptă măsurile prevăzute la alineatul (2), nu se aduce atingere obiectivelor generale ale prezentului acord.Articolul 7Schimbul de mărfuri și prestarea de servicii între cele două părți contractante se efectuează la prețurile și baremele de pe piață.Articolul 8Cele două părți contractante convin ca plățile pentru tranzacții să se efectueze, în conformitate cu actele cu putere de lege și normele în vigoare, în monede convertibile.CAPITOLUL IICooperarea economicăArticolul 9În limitele competențelor fiecăreia și în scopul de a încuraja dezvoltarea industriei și a agriculturii în Comunitate și în Mongolia, de a diversifica legăturile lor economice, de a încuraja progresul științific și tehnologic, accesul la noi surse de aprovizionare și la noi piețe, de a contribui la dezvoltarea economiilor acestora și la creșterea nivelului de trai, cele două părți contractante convin să dezvolte cooperarea economică pe baza principiului interesului comun, în toate domeniile din cadrul politicilor fiecăreia, în special în:- industrie și sectorul minier;- agricultură și sectorul forestier;- știință și tehnologie;- energie;- telecomunicații;- protecția mediului;- turism;- proprietate intelectuală și industrială, norme și standarde;- statistică.Articolul 10În funcție de necesitățile lor și cu mijloacele pe care le au la dispoziție, cele două părți contractante încurajează aplicarea diferitelor forme de cooperare industrială și tehnică, în beneficiul întreprinderilor sau al organizațiilor lor.Pentru a realiza obiectivele prezentului acord, cele două părți contractante depun eforturi pentru a facilita și promova, printre alte activități:- producția comună și asociațiile în participațiune;- exploatarea comună a resurselor;- transferul de tehnologie;- cooperarea între instituțiile financiare;- acțiuni precum vizitele, contactele și activitățile promoționale destinate consolidării cooperării dintre indivizi și delegații care reprezintă întreprinderile sau organizațiile economice;- organizarea de seminarii și simpozioane;- serviciile de consultanță.Articolul 11(1) Pentru a realiza obiectivele prezentului acord, cele două părți contractante convin, în cadrul actelor cu putere de lege, al normelor și al politicilor în vigoare, să promoveze și să încurajeze investiții mai ample și reciproc avantajoase.(2) În afară de acestea, părțile se angajează să amelioreze climatul pentru investiții, în special prin încurajarea extinderii, de către statele membre ale Comunității și de către Mongolia, a acordurilor de promovare și protejare a investițiilor, pe baza principiului reciprocității și al tratamentului echitabil.Articolul 12ȚInând cont de diferența de nivel de dezvoltare al celor două părți contractante, comunitatea își va extinde activitĂțile de cooperare financiară și tehnică pentru dezvoltarea mongoliei, în cadrul programelor sale de ajutor în favoarea țărilor în curs de dezvoltare neasociate.CAPITOLUL IIIComisia mixtăArticolul 13(1) Cele două părți contractante instituie în temeiul prezentului acord o comisie mixtă, formată din reprezentanți ai Comunității, pe de o parte, și din reprezentanți ai Mongoliei, pe de altă parte.(2) Sarcinile comisiei mixte sunt următoarele:- de a supraveghea și analiza funcționarea prezentului acord;- de a examina evoluția fluxurilor comerciale, precum și punerea în aplicare a cooperării economice și a asistenței pentru dezvoltare;- de a găsi mijloacele adecvate pentru a evita problemele care pot apărea în diferitele domenii reglementate de prezentul acord;- de a propune măsuri care să contribuie la dezvoltarea și diversificarea cooperării comerciale și economice;- de a face schimb de opinii și de a formula sugestii la toate problemele de interes comun din domeniile reglementate de prezentul acord.(3) Comisia mixtă se reunește o dată pe an, alternativ la Bruxelles și Ulan Bator, iar ordinea sa de zi se stabilește de comun acord. Se pot convoca și ședințe extraordinare, de comun acord, la cererea oricărei părți contractante. Președinția comisiei mixte este exercitată, pe rând, de fiecare dintre cele două părți contractante. În cazul în care ambele părți consideră că este necesar, comisia mixtă poate înființa grupuri de lucru care să o asiste în sarcinile sale.Comunitatea este reprezentată de Comisie, asistată de reprezentanți ai statelor membre, în conformitate cu normele prevăzute de Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene.CAPITOLUL IVDispoziții finaleArticolul 14Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Economice Europene și în condițiile prevăzute de acesta și, pe de altă parte, teritoriului Mongoliei.Fără a aduce atingere dispozițiilor relevante ale Tratatelor de instituire a Comunităților Europene, prezentul acord și acțiunile întreprinse în cadrul acordului nu afectează în nici un fel competențele statelor membre ale Comunității de a întreprinde activități bilaterale cu Mongolia în domeniul cooperării economice și de a încheia, după caz, noi acorduri de cooperare economică cu Mongolia.Articolul 15Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei la care părțile contractante și-au notificat îndeplinirea procedurilor legale necesare în acest scop. Acesta se încheie pentru o perioadă de cinci ani. Acordul se reînnoiește tacit în fiecare an, în cazul în care nici una dintre părțile contractante nu îl denunță, prin notificare scrisă adresată celeilalte părți, cu șase luni înainte de data expirării acestuia.Cu toate acestea, acordul poate fi modificat prin consimțământul comun al părților contractante, pentru a ține cont de noile situații intervenite.Articolul 16Prezentul acord este întocmit în două exemplare, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și mongolă, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.Hecho en Luxemburgo, el dieciséis de junio de mil novecientos noventa y dos.Udfærdiget i Luxembourg, den sekstende juni nitten hundrede og tooghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am sechzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα έξι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.Done at Luxembourg on the sixteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.Fait à Luxembourg, le seize juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.Fatto a Lussemburgo, addì sedici giugno millenovecentonovantadue.Gedaann te Luxemburg, de zestiende juni negentienhonderd twee-en-negentig.Feito no Luxemburgo, em dezasseis de Junho de mil novecentos e noventa e dois.+++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de MongoliaFor regeringen for MongolietFür die Regierung der MongoleiΓια την κυβέρνηση της ΜογγολίαςFor the Government of MongoliaPour le gouvernement de la MongoliePer il governo della MongoliaVoor de Regering van MongoliëPelo Governo da Mongólia+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------