CELEX: 62004CC0258
Language: sl
Date: 2005-06-09
Title: Sklepni predlogi generalnega pravobranilca - Ruiz-Jarabo Colomer - 9. junija 2005. # Office national de l'emploi proti Ioannis Ioannidis. # Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Cour du travail de Liège - Belgija. # Iskalci zaposlitve - Evropsko državljanstvo - Načelo prepovedi diskriminacije - Člen 39 ES - Denarna pomoč za čakanje za mlade iskalce prve zaposlitve - Dodelitev, ki je pogojena s končanim srednješolskim izobraževanjem v zadevni državi članici. # Zadeva C-258/04.

SKLEPNI PREDLOGI GENERALNEGA PRAVOBRANILCA
      DÁMASA RUIZ-JARABOJA COLOMERJA,
      predstavljeni 9. junija 2005(1)
      
      Zadeva C-258/04
      Office national de l’emploi (ONEM)
      proti
      Ioannisu Ioannidisu
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Cour du travail de Liège (Belgija))
      „Pravica do prostega bivanja in prebivanja – Iskalci zaposlitve – Denarna pomoč za čakanje na zaposlitev – Državljanstvo Unije – Diskriminacija na podlagi državljanstva“I –    Uvod
      1.        Kraljevina Belgija dodeljuje pomoč, imenovano „denarna pomoč za čakanje na zaposlitev“, mladim do 30. leta starosti, ki iščejo
         prvo zaposlitev ali ki so bili zaposleni prekratek čas, da bi imeli pravico do nadomestila za brezposelnost. Ioannisu Ioannidisu
         je bila pravica do tega nadomestila zavrnjena, ker ni končal srednješolskega izobraževanja v izobraževalni ustanovi, ki jo
         organizira, subvencionira ali priznava ena od treh skupnosti v tej državi, nima spričevala ali potrdila o tem izobraževanju
         in ga kot otroka niso vzdrževali delavci migranti, čeprav je pridobil priznano grško spričevalo. 
      
      2.        Predmet tega vprašanja za predhodno odločanje, ki ga je predložilo Cour du travail de Liège (Belgija), je združljivost te
         zavrnitve s pravom Skupnosti. Sodišče je že imelo priložnost obravnavati zgoraj navedeno nadomestilo v zvezi z otroki delavcev
         migrantov in belgijskih državljanov, ki so se šolali v drugi državi članici. 
      
      3.        V zadevnem primeru gre za še en kamenček v mozaiku. Kot je zapisal Sartre: „Donc recommençons. Cela n'amuse personne … Mais
         il faut enfoncer le clou“(2) Zato bom po predstavitvi upoštevne zakonodaje, dejanskega stanja in drugih postopkov preučil obstoječo sodno prakso, da jo
         uporabim v tem primeru. 
      
      II – Pravni okvir
      A –    Zakonodaja Skupnosti
      4.        V členu 12, prvi odstavek, ES je prepovedana „vsaka diskriminacija na podlagi državljanstva“ na področju uporabe Pogodbe ES
         z nekaterimi izjemami. 
      
      5.        Poleg tega je v členu 17 ES določeno:
      
      „1.      S to pogodbo se uvede državljanstvo Unije. Državljani Unije so vse osebe z državljanstvom ene od držav članic. Državljanstvo
         Unije dopolnjuje in ne nadomešča nacionalnega državljanstva. 
      
      2.      Za državljane Unije veljajo pravice in dolžnosti po tej pogodbi.“
      6.        V členu 18 so nato navedene različne pravice, ki jih prinaša ta status, zlasti pravica do „prostega gibanja in bivanja na
         ozemlju držav članic“ z omejitvami in pod pogoji, predvidenimi v Pogodbi in predpisih, sprejetih za njeno izvajanje. 
      
      7.        Zato imajo vsi državljani držav članic Evropske unije pravico do enakega obravnavanja, določeno v členu 12 ES, in do pravic
         iz člena 18 ES.
      
      8.        Vendar je v nekaterih členih prepovedana diskriminacija na podlagi državljanstva do državljanov Skupnosti, ki odidejo v drugo
         državo članico zaradi zaposlitve, kot je določeno v členu 39 ES: 
      
      „1.      V Skupnosti se zagotovi prosto gibanje delavcev.
      2.      Prosto gibanje vključuje odpravo vsakršne diskriminacije na podlagi državljanstva delavcev držav članic v zvezi z zaposlitvijo,
         plačilom in drugimi delovnimi in zaposlitvenimi pogoji.
      
      3.      Ob upoštevanju omejitev, utemeljenih z javnim redom, javno varnostjo in javnim zdravjem, zajema pravico:
      (a)      sprejeti ponujeno delovno mesto,
      (b)      se v ta namen na območju držav članic prosto gibati,
      (c)      bivati v državi članici zaradi zaposlitve skladno z določbami zakonov ali drugih predpisov, ki urejajo zaposlovanje državljanov
         te države,
      
      (d)      ostati na ozemlju države članice po prenehanju zaposlitve v tej državi pod pogoji, zajetimi v izvedbenih predpisih, ki jih
         pripravi Komisija.
      
      […]“
      9.        Skupnost je želela že ob ustanovitvi zagotoviti mobilnost delovne sile, zato je že zelo zgodaj sprejela predpise o odpravi
         diskriminacije v zvezi z zaposlitvijo, plačilom in drugimi delovnimi in zaposlitvenimi pogoji, ki tako osebam omogočajo lažje
         gibanje zaradi zaposlitve. To se kaže v Uredbi Sveta (EGS) št. 1612/68 z dne 15. oktobra 1968 o prostem gibanju delavcev v
         Skupnosti.(3) V njenem členu 7 je določeno:
      
      „1. Delavec, ki je državljan države članice, v drugi državi članici zaradi njegovega [svojega] državljanstva ne sme biti deležen
         drugačnega obravnavanja kot domači delavci v zvezi z zaposlitvenimi in delovnimi pogoji, predvsem glede plačila, odpovedi
         in, če bi postal brezposeln, glede vrnitve na delovno mesto ali ponovne zaposlitve. 
      
      2. Uživa enake socialne in davčne ugodnosti kot domači delavci.
      […]“
      B –    Belgijska zakonodaja
      10.      V kraljevem odloku z dne 25. novembra 1991 o ureditvi brezposelnosti(4) je predvidena pomoč mlajšim od 30 let, ki iščejo prvo zaposlitev in med katere se uvrščajo tudi tisti, ki so bili zaposleni,
         a niso zbrali zadosti delovnih dni, da bi bili upravičeni do nadomestila za brezposelnost. 
      
      11.      V členu 36(1) so navedeni alternativni pogoji za dodelitev te pomoči:(5)
      
      „[…]
      2°      (a) ali je končal polno višje ali nižje srednješolsko tehnično ali poklicno šolanje v izobraževalni ustanovi, ki jo organizira,
         subvencionira ali priznava ena od skupnosti;(6)
      
      (b) ali je pred pristojno komisijo ene od skupnosti pridobil spričevalo ali potrdilo o izobraževanju iz točke (a);
      […]
      (h) ali se je šolal ali izobraževal v drugi državi članici Evropske unije, če so hkrati izpolnjeni ti pogoji:
      –        mladi iskalec zaposlitve predloži dokumente, iz katerih je razvidno, da je šolanje ali izobraževanje na enaki stopnji in enakovredno
         naštetim zgoraj;
      
      –        ob vložitvi vloge za denarno pomoč mladega iskalca zaposlitve vzdržujejo delavci migranti iz člena 48 Pogodbe ES, ki prebivajo
         v Belgiji.(7)
      
      […]“
      III – Dejstva, spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje
      12.      I. Ioannidis, grški državljan, rojen 23. aprila 1976, se je leta 1994 nastanil v občini na mestnem območju Liège. Z odločbo
         z dne 17. oktobra 1994 je minister za šolstvo, raziskave in usposabljanje francoske skupnosti v Belgiji priznal, da je srednješolsko
         spričevalo, ki ga je zadevna stranka pridobila v Grčiji („apolytirion“), enakovredno podobnemu spričevalu višjega srednješolskega
         izobraževanja, ki omogoča dostop do višješolskega izobraževanja. 
      
      13.      Po treh letih študija je 29. junija 2000 pridobil diplomo iz fizioterapije, ki jo je izdala Haute Ecole de la Province de
         Liège André Vésale. 
      
      14.      Kot iskalec zaposlitve za polni delovni čas se je 7. julija tega leta prijavil pri Office communautaire et régional de la
         formation professionnelle et de l'emploi (občinski in regionalni urad za poklicno izobraževanje in zaposlovanje). 
      
      15.      Med 10. oktobrom 2000 in 29. junijem 2001 se je v Franciji na podlagi pogodbe o zaposlitvi, ki jo je sklenil s poklicno civilno
         družbo zdravnikov specialistov otorinolaringologije, za plačilo izobraževal za rehabilitacijo notranjega ušesa. 
      
      16.      Ko se je vrnil v Belgijo, je 7. avgusta 2001 pri Office national de l’emploi vložil vlogo za denarno pomoč za čakanje na zaposlitev,
         ki je bila zavrnjena z odločbo z dne 5. oktobra 2001.
      
      17.      Tribunal du travail de Liège (delovno sodišče v Liègeu) je s sodbo z dne 7. oktobra 2002 ugodilo pritožbi, ki jo je zainteresirana
         stranka vložila proti tej odločbi o zavrnitvi.
      
      18.      Office national de l’emploi je vložil pritožbo proti tej sodbi pri Cour du travail de Liège (deveti senat). Meneče, da I.
         Ioannidis ne izpolnjuje zahtevanih pogojev iz nacionalne ureditve za upravičenost do zadevnega nadomestila,(8) do katerega bi bil upravičen le na podlagi predpisov Skupnosti, je Cour du travail prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno
         odločanje predložilo to vprašanje:
      
      „Ali pravo Skupnosti (zlasti členi 12 ES, 17 ES in 18 ES) nasprotuje temu, da zakonodaja države članice (kot v Belgiji kraljevi
         odlok z dne 25. novembra 1991 o ureditvi brezposelnosti), ki iskalcem zaposlitve, načeloma mlajšim od 30 let, na podlagi zaključenega
         srednješolskega izobraževanja priznava denarno pomoč, imenovano denarna pomoč za čakanje na zaposlitev, postavlja tistim iskalcem,
         ki so državljani druge države članice, enako kot svojim državljanom, pogoj, po katerem se denarna pomoč odobri le, če je bilo
         zahtevano izobraževanje končano v izobraževalni ustanovi, ki jo organizira, subvencionira ali priznava ena izmed treh nacionalnih
         skupnosti (kot je določeno v zgoraj navedenem kraljevem odloku, člen 36(1), prvi pododstavek, 2(a)), tako da se denarna pomoč
         za čakanje na zaposlitev zavrne mlademu iskalcu zaposlitve, ki je, čeprav ni član družine delavca migranta, kljub temu državljan
         druge države članice, v kateri se je, preden se je začel gibati znotraj Unije, izobraževal in je zaključil srednješolsko izobraževanje,
         ki je priznano za enakovredno izobraževanju, ki ga zahtevajo organi države, v kateri vloži vlogo za denarno pomoč za čakanje
         na zaposlitev?“
      
      IV – Postopek pred Sodiščem
      19.      Office national de l’emploi, italijanska in grška vlada ter Komisija so predstavili pisna stališča v roku, določenem v členu
         20 Statuta Sodišča. 
      
      20.      Po koncu pisnega postopka je bilo na upravni seji 26. aprila 2005 odločeno, da obravnave ne bo, če nobena od strank v postopku
         v glavni stvari tega ne bo zahtevala v roku, ki je določen za ta namen in ki je potekel 28. aprila 2005. Ker stranki nista
         pokazali zanimanja za obravnavo, se je postopek nadaljeval s pripravo teh sklepnih predlogov. 
      
      V –    Analiza vprašanja za predhodno odločanje
      21.      Za odgovor na to vprašanje je treba preučiti sodno prakso Sodišča, v kateri je dovolj podatkov, da se odpravijo dvomi, ki
         jih je izrazilo predložitveno sodišče. 
      
      A –    Uporabljiva sodna praksa
      22.      Kot sem navedel zgoraj, je Sodišče že večkrat odločalo o belgijskih denarnih pomočeh za čakanje na zaposlitev. S tem v zvezi
         so še zlasti pomembne sodba z dne 20. junija 1985 v zadevi Deak (94/84, Recueil, str. 1873), zgoraj navedena sodba Komisija
         proti Belgiji in sodba z dne 11. julija 2002 v zadevi D’Hoop (C‑224/98, Recueil, str. I‑6191).(9) Nedavno, 23. marca 2004, je Sodišče izreklo sodbo v zadevi Collins (C‑138/02, Recueil, str. I‑2703), ki zadeva britansko
         pomoč iskalcem zaposlitve in ki je zelo pomembna za to zadevo. Treba je torej natančno predstaviti to sodno prakso, saj vsebuje
         dejstva, ki omogočajo, da se odgovori predložitvenemu sodišču; poleg tega sta nastopajoči stranki v svojih stališčih obravnavali
         pomen sodne prakse Skupnosti.
      
      1.      Sodba v zadevi Deak(10)
      
      23.      S to sodbo se je odgovorilo na vprašanje za predhodno odločanje, ki ga je predložilo Cour du travail de Liège v sporu med
         J. Deakom, mladim Madžarom, sinom Italijanke, delavke migrantke, stanujoče v Belgiji, in Office national de l’emploi, ki mu
         je zavrnilo dodelitev pomoči, ker ni bil državljan države članice. 
      
      24.      Sodišče je postreglo z nekaj podrobnostmi. Prvič, odločitev o zavrnitvi ni bila v nasprotju z Uredbo (EGS) št. 1408/71(11), katere razlaga se je zahtevala, ker je zadevna pomoč pomenila socialno ugodnost v smislu člena 7(2) Uredbe št. 1612/68,
         saj ta pojem vključuje vse ugodnosti, ki se ne glede na to, ali so vezane na pogodbo o zaposlitvi ali ne, na splošno priznajo
         domačim delavcem, predvsem zaradi njihove objektivne lastnosti delavca ali zgolj zaradi stalnega prebivališča na nacionalnem
         ozemlju; drugič, načelo enakega obravnavanja pri dodelitvi ugodnosti prepoveduje diskriminacijo v škodo potomcev, ki jih vzdržuje
         delavec; in nazadnje, državljanstvo naj ne bi vplivalo na dodelitev ali zavrnitev pomoči za mlade, otroke delavcev migrantov
         v Skupnosti, ki iščejo prvo zaposlitev. 
      
      2.      Sodba v zadevi Komisija proti Belgiji(12)
      
      25.      V tej zadevi je Komisija očitala Kraljevini Belgiji, da je kršila člen 39 ES ter člena 3 in 7 Uredbe št. 1612/68, ker je po
         eni strani obdržala v veljavi člen 36 kraljevega odloka z dne 25. novembra 1991, s katerim se je dodeljevala denarna pomoč
         za čakanje na zaposlitev pod pogojem, da so mladi iskalci prve zaposlitve srednješolsko izobraževanje končali v ustanovi,
         ki jo organizira, subvencionira ali priznava država Belgija ali ena od njenih skupnosti, in po drugi strani sočasno napeljevala
         delodajalce k zaposlovanju upravičencev do te pomoči, saj so predvidevali, da bo država prevzela breme pripadajočih plačil
         in socialnih prispevkov na podlagi posebnih programov za odpravljanje brezposelnosti. 
      
      26.      Ti točki sem obravnaval v sklepnih predlogih, ki se nanašajo na to zadevo, vendar nas v primeru I. Ioannidisa zanima samo
         prva. Potem ko sem najprej spomnil na to, da je bila v zgoraj navedeni sodbi Deak denarna pomoč za čakanje opredeljena kot
         socialna ugodnost v smislu člena 7(2) Uredbe št. 1612/68 (točke od 22 do 30), sem poudaril, da ni bila izražena morebitna
         diskriminacija na podlagi državljanstva, ker so bili upravičenci opredeljeni glede na druge dejavnike, in ne glede na državljanstvo
         (točka 31), vendar pa so bili delavci migranti in njihovi potomci posredno v slabšem položaju v primerjavi z domačimi delavci
         (točka 32), ker je obveza, da je treba šolanje končati v Belgiji, zajemala predhodno obveznost stalnega prebivališča, kar
         je dajalo prednost mladim Belgijcem, ki so lažje izpolnjevali zahtevane pogoje (točke od 33 do 43). Nazadnje sem trdil, da
         „ima odvračilen učinek, ki ga utegne imeti taka ovira na otroke, logično posledice na njihove starše, […] ki se čutijo prikrajšani
         za eno od socialnih ugodnosti, običajno dodeljenih otrokom belgijskih družin. Delavci, katerih otroci so končali srednješolsko
         izobraževanje v matični državi in iščejo zaposlitev, se bodo srečali z več težavami pri naselitvi v državi članici, ki njihovim
         potomcem zavrača tisto, kar dodeljuje otrokom domačih delavcev, v obravnavanem primeru torej denarno pomoč za čakanje na zaposlitev,
         ki poleg vsega omogoča lažji dostop do nekaterih delovnih mest“ (točka 44). Zato sem Sodišču predlagal, naj ugotovi kršitev
         prava Skupnosti.
      
      27.      Sodišče se je pridružilo tej trditvi in potrdilo, da denarna pomoč za čakanje na zaposlitev pomeni socialno ugodnost v smislu
         Uredbe št. 1612/68, tudi če mladi, „ki jih vzdržujejo delavci migranti s prebivališčem v Belgiji, niso končali šolanja v Belgiji,
         ampak v svoji matični državi ali drugi državi članici“ (točki 25 in 26). Potem ko je Sodišče spomnilo na sodno prakso v zvezi
         z načelom enakega obravnavanja in posebej poudarilo, da „so še posebej prepovedani pogoji, ki veljajo brez razlikovanja, ki
         jih lahko lažje izpolnjujejo domači delavci kot delavci migranti“ (točki 27 in 28), je presodilo, da sporna določba, v kateri
         se sklicuje na „predhodni pogoj stalnega prebivališča“, daje prednost Belgijcem, čeprav se uporablja tudi za tiste, ki končajo
         srednješolsko izobraževanje zunaj svoje države (točki 29 in 30), kar je bilo v primeru sodbe D’Hoop. Sodišče je torej v zvezi
         s to točko ugotovilo kršitev, ki jo očita Komisija. 
      
      28.      Vendar je zavrnilo pritožbo v zvezi z dostopom do posebnih programov nastopa ali vnovičnega nastopa dela, ki so glede na svojo
         specifičnost vezani na brezposelnost in torej presegajo področje dostopa do delovnega mesta (točka 39). Vendar se predpisi
         Skupnosti, ki se nanašajo na prosto gibanje zaposlenih delavcev, uporabljajo za osebo, ki je že vstopila na trg dela, tako
         da opravlja resnično in dejansko delo, ki ji podeljuje status delavca, kar pa ne velja za mlade iskalce prve zaposlitve (točka
         40).
      
      29.      Da bi Kraljevina Belgija nacionalne določbe uskladila s sodbo Sodišča, je 13. decembra 1996 sprejela kraljevi odlok, s katerim
         se je tisti z dne 25. novembra 1991 spremenil tako, da je bila členu 36 dodana točka (h), s katero se omogoča dodelitev pomoči
         otrokom delavcev migrantov. 
      
      3.      Sodba v zadevi D’Hoop(13)
      
      30.      V nasprotju s predhodno zadevo je v tem primeru zadevna stranka srednješolsko izobraževanje končala v Franciji, kjer je pridobila
         spričevalo, ki ga je Kraljevina Belgija, katere državljanka je bila, priznala za enakovredno spričevalu višjega srednješolskega
         izobraževanja, ki omogoča dostop do višješolskega izobraževanja. Potem ko je nadaljevala univerzitetni študij v Belgiji, je
         zaprosila za denarno pomoč za čakanje na zaposlitev, ki ji je bila zavrnjena, ker ni izpolnjevala pogojev iz člena 36 kraljevega
         odloka z dne 25. novembra 1991.
      
      31.      Tribunal du travail de Liège je predložilo vprašanje za predhodno odločanje v zvezi z uporabo člena 39 ES in člena 7 Uredbe
         št. 1612/68 v obravnavanem primeru.
      
      32.      Sodišče je glede na sklepne predloge generalnega pravobranilca(14) izreklo sodbo na dveh pravnih podlagah, po eni strani na podlagi zgoraj navedenih določb in po drugi strani na podlagi pojma
         državljanstva Evropske unije. 
      
      33.      Kar zadeva prvo pravno podlago, je Sodišče ge. D’Hoop zavrnilo možnost uveljavljanja ugodnosti, ki jih dodeljujeta Pogodba
         ali sekundarno pravo v zvezi z delavci migranti in njihovimi družinskimi člani (točka 20), in zahtevalo, naj se predpisi Skupnosti,
         ki se nanašajo na prosto gibanje, uporabljajo za zavarovanje za primer brezposelnosti, ko je oseba, ki se nanje sklicuje,
         „že vstopila na trg dela“, kar pa ne velja za mlade iskalce prve zaposlitve (točka 18); poleg tega so starši tožeče stranke,
         medtem ko se je izobraževala v Franciji, še naprej prebivali v Belgiji (točka 19).
      
      34.      V zvezi z drugo pravno podlago je Sodišče izhajalo iz tega, da bi bilo, glede na to, da imajo državljani Evropske unije v
         vseh državah članicah pravico do enakega pravnega obravnavanja, kot so ga deležni državljani teh držav članic, ki so v enakem
         položaju, nezdružljivo s pravico do prostega gibanja, če bi bil državljan v državi članici, katere državljan je, manj ugodno
         obravnavan, kot bi bil, če ne bi izkoristil ugodnosti, ki jih daje zadevna pogodba (točka 32). Potem ko je Sodišče poudarilo,
         da so v belgijski zakonodaji osebe, ki so končale srednješolsko izobraževanje v svoji državi, obravnavane drugače kot tiste,
         ki so z uporabo pravice do prostega gibanja izobraževanje končale v drugi državi članici (točka 33), je odločilo, da je tako
         neenako obravnavanje „v nasprotju z načeli, na katerih temelji status državljana Unije“ (točka 35). Vendar je priznalo, da
         bi bilo to lahko utemeljeno le, če bi temeljilo na objektivnih ugotovitvah, ki niso odvisne od državljanstva in so sorazmerne
         glede na legitimen cilj, ki ga poskuša doseči nacionalno pravo (točka 36). Tako je Sodišče, potem ko je poudarilo, da so pomoči
         namenjene olajšanju prehoda mladih s šolanja na trg dela, potrdilo, da je legitimno, da „se hoče nacionalni zakonodajalec
         prepričati o dejanski povezavi med prosilcem za nadomestilo in zadevnim geografskim trgom dela“ (točka 38). Vendar je Sodišče
         presodilo, da je edini pogoj glede kraja, v katerem je bilo pridobljeno spričevalo o končanem srednješolskem izobraževanju,
         preveč splošen in izključujoč, neupravičeno daje prednost elementu, ki ne pomeni nujno stvarne in dejanske stopnje povezave,
         in prekoračuje okvire, ki so potrebni za doseganje načrtovanega cilja (točka 39).
      
      35.      Država, ki jo sodba neposredno zadeva, je spremenila člen 36 kraljevega odloka z dne 25. novembra 1991 in v kraljevem odloku
         z dne 11. februarja 2003 dodala novo možnost dodelitve pomoči – točko (j) –, ki je za obravnavani primer nepomembna, saj navedeni
         odlok ob dejanskem stanju v sporu o glavni stvari še ni začel veljati.(15)
      
      4.      Sodba v zadevi Collins(16)
      
      36.      V sporu med g. Collinsom in Secretary of State for Work and Pensions zaradi zavrnitve zadnjega, da g. Collinsu dodeli nadomestilo
         za iskanje zaposlitve, ki je predvideno v zakonodaji Združenega kraljestva, je Social Security Commissioner predložil več
         vprašanj za predhodno odločanje v zvezi z razlago Uredbe št. 1612/68 in Direktive Sveta 68/360/EGS z dne 15. oktobra 1968(17).
      
      37.      Če pustimo ob strani trditve v zvezi z direktivo, je ta sodba zanimiva v dveh pogledih: pojem delavca v smislu člena 7 in
         naslednjih Uredbe št. 1612/68 in uporaba pojma državljanstvo Evropske unije v obravnavanem primeru. 
      
      38.      Ta pojma sem preučil v sklepnih predlogih, ki sem jih predstavil 10. julija 2003.
      
      39.      V zvezi s prvim pojmom sem poudaril razliko med naslovom I (členi od 1 do 6) Uredbe, katerega določbe se uporabljajo za vsakega
         državljana države članice, in naslovom II (členi od 7 do 9), ki zadeva le „delavce“, torej osebe, ki določen čas v korist
         druge osebe in po njenih navodilih opravljajo delo, za katero prejemajo plačilo.(18) Zato naj se enako obravnavanje glede socialnih ugodnosti iz člena 7(2) Uredbe št. 1612/68 glede na sodbo Lebon(19) ne bi uporabljalo za tiste, ki se gibajo z namenom iskanja zaposlitve (točke od 22 do 35).
      
      40.      V zvezi s preučitvijo drugega pojma sem poudaril, da se glede na sodno prakso načelo prepovedi diskriminacije na podlagi državljanstva
         samostojno uporablja le v položajih, ki jih ureja pravo Skupnosti, za katere pa Pogodba ne določa posebnega pravila. Tudi
         člen 18 ES, v katerem je na splošno določena pravica vsakega državljana Evropske unije, da se prosto giba in prebiva na ozemlju
         držav članic, pride zlasti do izraza v členu 39 ES, ki se nanaša na prosto gibanje delavcev, tako da se uporablja le, če primer
         ne spada pod to zadnjo določbo. Dopustil sem, da je pogoj stalnega prebivališča z namenom preveriti ukoreninjenost v državi
         in dejanske vezi prosilca z domačim trgom dela lahko utemeljen, da bi se izognili t. i. „socialnemu turizmu“, ki ga izvajajo
         osebe, ki se gibajo od ene države članice do druge, da bi izkoristile dajatve, za katere se prispevki ne plačujejo, in da
         bi preprečili zlorabe (točke od 55 do 76).
      
      41.      Sodišče je tudi v tem primeru sledilo generalnemu pravobranilcu. Prvič, spomnilo je, da je treba razlikovati med državljani
         držav članic, ki še niso vzpostavili delovnega razmerja v državi članici gostiteljici, v kateri iščejo zaposlitev, in državljani,
         ki so že zaposleni v tej državi ali so bili v njej zaposleni, pa niso več v delovnem razmerju, a se kljub temu štejejo za
         delavce. Prvi so upravičeni do načela enakega obravnavanja samo pri dostopu do zaposlitve,(20) medtem ko se drugi lahko „zaradi pravne podlage iz člena 7(2) Uredbe št. 1612/68 potegujejo za enake socialne in davčne ugodnosti
         kot domači delavci“ (točki 30 in 31).
      
      42.      Po preučitvi vpliva člena 39 ES na nacionalne določbe (točke od 55 do 59) je Sodišče ocenilo, da je z namenom določiti pomen
         pravice do enakega obravnavanja za iskalce zaposlitve treba to načelo razlagati v smislu drugih določb prava Skupnosti, zlasti
         člena 12 ES (točka 60).
      
      43.      Na podlagi navedenega je Sodišče ugotovilo, da britanska zakonodaja zaradi razlikovanja pri obravnavanju na podlagi stalnega
         prebivališča v Združenem kraljestvu daje prednost svojim državljanom, saj lažje izpolnjujejo ta pogoj (točka 65). Da bi Sodišče
         ugotovilo, ali je neenako obravnavanje lahko utemeljeno, je navedlo zgoraj navedeno sodbo D’Hoop in potrdilo, da pogoj prebivališča
         zagotavlja obstoj dejanske povezave iskalca zaposlitve z zadevnim trgom dela, če ne presega tistega, kar je potrebno za doseganje
         tega cilja (točke od 67 do 72).(21)
      
      B –    Preučitev primera
      44.      Da bi odgovorili na vprašanje, ki ga je predložilo Cour du travail de Liège, je treba primer preučiti v treh fazah: raziskati
         veljavno zakonodajo, ugotoviti neenako obravnavanje in preveriti, ali je utemeljeno. 
      
      1.      Veljavna zakonodaja Skupnosti
      a)      Obrazložitev
      45.      Najprej je treba opredeliti veljavne določbe primarnega prava, ki se nanašajo tako na državljanstvo Evropske unije kot na
         prosto gibanje delavcev. 
      
      46.      S členom 17 ES se uvaja ustanovitev „status civitatis“ Evropejcev, „državljanstva Evropske unije“, do katerega so upravičene osebe z državljanstvom ene od držav članic (odstavek
         1), ki imajo pravice in dolžnosti, določene v Pogodbi (odstavek 2).
      
      47.      S členom 12 ES se prepoveduje vsaka diskriminacija na podlagi državljanstva; lahko potrdimo, da izraz načelo enakosti pomeni
         eno od pravic, ki jih uživajo Evropejci in ki so bile zelo razširjene, saj je njihova edina omejitev v tem, da zahtevajo skupnostno
         vez med tem subjektivnim statusom in zadevnim stanjem.(22)
      
      48.      Vendar kot sem razložil v zgoraj navedenih sklepnih predlogih v zvezi z zadevo Collins, iz ustaljene sodne prakse izhaja,
         da ima enako obravnavanje iz člena 12(1) ES učinek na področju uporabe Pogodbe ne glede na posebne določbe, ki jih predvideva,(23) kar potrjuje, da se to načelo samostojno uporablja samo, če v pravu Skupnosti ni določeno posebno pravilo.(24)
      
      49.      Načelo prostega gibanja delavcev in posledična odprava vsake diskriminacije na podlagi državljanstva se uresničujeta predvsem
         z Uredbo št. 1612/68 in Uredbo št. 1408/71,(25) zato bi bilo primerno preučiti, ali njune določbe veljajo za I. Ioannidisa. 
      
      b)      Neuporabnost načela enakega obravnavanja delavcev 
      50.      Oseba, ki želi izkoriščati zavarovanje za primer brezposelnosti, predvideno v nacionalnem pravu, se lahko v skladu z zgoraj
         navedeno sodbo Komisija proti Belgiji sklicuje na predpise v zvezi s prostim gibanjem delavcev samo, če je že stopila na trg
         dela. V skladu s sodbo Collins, v kateri je navedenih več predhodnih sodb, ima pojem „delavec“ v smislu člena 39 EC in Uredbe
         št. 1612/68 skupnostni doseg in se ne sme ozko razlagati. 
      
      51.      Treba je dodati, da je Sodišče večkrat razsodilo, da pravna narava sui generis zaposlitvenega razmerja, produktivnost zadevne osebe, izvor plačila ali njegova omejena raven „ne more imeti nobenih posledic
         glede priznanja statusa delavca“,(26) priznanega tudi vsaki osebi, ki v poklicnem izobraževanju za plačilo opravlja resnično in dejansko dejavnost;(27) za to gre v primeru zadevne stranke, ki je pogodbo sklenila v Franciji,(28) državi, v kateri ima torej status delavca. 
      
      52.      Nasprotno pa tega statusa nima v Belgiji, kjer ni vstopila na trg dela, zato ne more na osnovi člena 7(2) Uredbe št. 1612/68
         uveljavljati enakih ugodnosti – med katerimi je, vse od sodbe Deak, denarna pomoč za čakanje na zaposlitev – kot domači delavci,(29) čeprav je prej v drugi državi imela zaposlitev.(30)
      
      53.      Eden od dvomov, ki jih je izrazilo predložitveno sodišče, se je torej razblinil, saj se načelo prepovedi diskriminacije iz
         člena 12 ES v povezavi s členom 17 ES spet v celoti uporablja, ker posebne določbe v zvezi z enakim obravnavanjem pri prostem
         gibanju delavcev ne veljajo za osebe, ki iščejo zaposlitev. 
      
      2.      Obstoj diskriminacije na podlagi državljanstva
      54.      Namen statusa državljana Unije je namreč, da postane temeljni status državljanov držav članic, ki omogoča tistim državljanom,
         ki so v enakem položaju, da se neodvisno od državljanstva in brez poseganja v izjeme, ki so izrecno predvidene v zvezi s tem,
         pravno enako obravnavajo.(31)
      
      55.      V obravnavanem primeru so pogoji dodelitve denarne pomoči za čakanje na zaposlitev očitno oblikovani objektivno in glede na
         dejavnike, ki v abstraktnem smislu niso povezani z državljanstvom. 
      
      56.      Vendar zahteva, da je izobraževanje končano v ustanovi, ki jo organizira, subvencionira ali priznava ena od skupnosti v Belgiji
         (člen 36(1), prvi pododstavek, točka 2(a) kraljevega odloka z dne 25. novembra 1991), ali da je iskalec pridobil diplomo ali
         spričevalo o tem izobraževanju (pod (b)), vključuje predhodno obveznost stalnega prebivališča, ki jo lažje izpolnijo državljani
         te države kot državljani drugih držav članic.(32)
      
      57.      Pomembno je omeniti še posebno možnost, ki se uvaja z navedeno točko 2(h) na podlagi sodbe Komisija proti Belgiji, ki je,
         čeprav omogoča izobraževanje v drugih državah članicah, podrejena dvojnemu pogoju, in sicer da mora biti izobraževanje enakovredno
         in da mora biti prosilec otrok, ki ga vzdržujejo delavci migranti. 
      
      58.      V nobeni od zgoraj navedenih alternativnih predpostavk ni predviden primer, ko vlogo za pomoč predloži oseba, ki nima statusa
         zaposlenega delavca in katere starši niso zaposleni v državi ter ki je po šolanju v drugi državi članici pridobila spričevalo,
         enakovredno belgijskemu, s tem pa tudi pravico do pomoči. 
      
      59.      Ugotavlja se torej neenako obravnavanje v škodo tistih, ki so kot I. Ioannidis v navedenem položaju, saj so prikrajšani za
         pomoči, namenjene lažjemu vstopu na trg dela, ker so srednješolsko izobraževanje končali v drugi državi članici. 
      
      60.      Ker je bilo ugotovljeno neenako obravnavanje, je zdaj treba raziskati, ali je lahko utemeljeno. 
      
      3.      Utemeljitev neenakega obravnavanja
      61.      Kot sem poudaril že prej, se z belgijsko denarno pomočjo za čakanje na zaposlitev želi mladim olajšati prehod s šolanja na
         trg dela in je zato legitimno, da se želijo prepričati o povezavi z domačim trgom dela; ta cilj je težko doseči z edinim pogojem
         glede kraja končanja šolanja ali kraja, v katerem je bilo pridobljeno ustrezno spričevalo, kot je določeno v členu 36(1),
         prvi pododstavek, točka 2(a) in (b), kraljevega odloka z dne 25. novembra 1991. Ta pogoj poleg tega, da je preveč splošen
         in izključujoč, temelji na dejstvu, ki ne pomeni stvarne in dejanske stopnje povezave, kot je poudarilo Sodišče v navedeni
         sodbi D’Hoop, ki se lahko v celoti uporablja v tej zadevi, čeprav v obravnavanem primeru zadevna stranka nima belgijskega
         državljanstva. Državljanstvo prosilca naj se ne bi upoštevalo, saj bi drugače prišlo do neposredne diskriminacije. 
      
      62.      Sicer možnost, ki je predvidena v tem istem členu pod (h), nič bolj ne upravičuje neenakega obravnavanja. Čeprav se priznanje
         veljavnosti šolanja v drugi državi članici ne izpostavlja očitku, izraženemu proti točkama (a) in (b), je kumulativni pogoj,
         s katerim se opredeljuje, da mora biti otrok, ki ga vzdržujejo delavci migranti, ki stalno prebivajo v Belgiji, zelo omejujoč,
         ker ne vključuje predpostavke, v skladu s katero državljani Evropske unije, ki iščejo prvo zaposlitev, niso otroci, ki jih
         vzdržujejo delavci migranti. Ta ovira presega tisto, kar je potrebno za preverjanje obstoja povezave med prosilcem za pomoč
         in trgom dela, na katerega si želi vstopiti. 
      
      63.      Zato belgijske določbe, v katerih ni predviden položaj, v kakršnem se je znašel I. Ioannidis, vodijo do neenakega obravnavanja,
         ki je v nasprotju s pravnim redom Skupnosti. 
      
      VI – Predlog
      64.      Ob upoštevanju navedenih ugotovitev predlagam Sodišču, naj na vprašanje za predhodno odločanje, ki ga je predložilo Cour du
         travail de Liège, odgovori:
      
      Pravo Skupnosti, zlasti člen 12(1) ES, nasprotuje predpisom države članice, s katerimi se omogoča zavrnitev denarnih pomoči
         za čakanje na zaposlitev državljanu druge države članice, ki išče prvo zaposlitev, ker je končal šolanje v svoji državi in
         ker ni otrok, ki ga vzdržuje delavec migrant.
      
      1 –	Jezik izvirnika: španščina.
      
      2 –	Citat Luby, M., Journal du droit international, 1997, št. 2, str. 542, iz njegovih komentarjev o sodbi z dne 12. septembra 1996 v zadevi Komisija proti Belgiji (C‑278/94,
         Recueil, str. I‑4307), na katero se sklicujem spodaj. 
      
      3 –	UL L 257, str. 2.
      
      4 –	Moniteur belge z dne 31. decembra 1991, str. 29888.
      
      5 –	Omenjam samo tiste, ki vplivajo na obravnavani primer. 
      
      6 –      Ta točka (a) je bila spremenjena s kraljevim odlokom z dne 11. februarja 2003 (Moniteur belge z dne 19. februarja 2003, str. 8026), zdaj pa so v njej navedene tehnične in poklicne študije. 
      
      7 –	Ubeseditev te točke (h) je ta, ki izhaja iz kraljevega odloka z dne 13. decembra 1996 (Moniteur belge z dne 31. decembra 1996, str. 32265), sprejetega glede na zgoraj navedeno sodbo Komisija proti Belgiji, ki jo natančno navajam
         spodaj. V kraljevem odloku z dne 11. februarja 2003, navedenem v predhodni opombi, je besedna zveza „članica Evropske unije“
         zamenjana z „Evropski gospodarski prostor“, dodani pa sta novi točki: „(i) ali je v izobraževalni ustanovi, ki jo organizira,
         subvencionira ali priznava ena od skupnosti, pridobil spričevalo višjega ali tehničnega srednješolskega izobraževanja, umetniškega
         ali poklicnega izobraževanja druge stopnje“; „(j) ali je pridobil naziv, ki ga je podelila ena od skupnosti in je enakovreden
         spričevalom iz točke (b), ali naziv, ki omogoča dostop do višješolskega izobraževanja; ta točka se uporablja samo, če se je
         pred tem vsaj šest let šolal v izobraževalni ustanovi, ki jo organizira, subvencionira ali priznava ena od skupnosti“; te
         zadnje spremembe ne vplivajo na obravnavani primer, ker je bila vloga vložena, preden je začelo veljati novo besedilo. 
      
      8 –	Po mnenju predložitvenega sodišča srednješolskega izobraževanja ni končal v ustanovi, ki jo organizira, subvencionira ali
         priznava ena od belgijskih skupnosti (člen 36(1), prvi pododstavek, točka 2(a) kraljevega odloka z dne 25. novembra 1991);
         niti ni pred pristojno komisijo pridobil diplome ali spričevala izobraževanja, ki bi ustrezalo temu izobraževanju (pod (b));
         in nenazadnje, čeprav je šolanje, ki ga je končal v Grčiji, priznano kot enakovredno (pod (h), prva alinea), ni dokazal, da
         so njegovi starši delavci migranti (pod (h), druga alinea).
      
      9 –	V sodbi z dne 1. decembra 1977 v zadevi Kuyken (66/77, Recueil, str. 2311) so bili že preučeni predpisi v zvezi z navedenimi
         dajatvami, določeni v členu 124 kraljevega odloka z dne 20. decembra 1963, predhodno uporabljani različici člena 36 kraljevega
         odloka z dne 25. novembra 1991 – o posledicah, ki jih ima sodba v zadevi Deak na sodno prakso Sodišča, glej točke od 46 do
         59 sklepnih predlogov, ki sem jih predstavil v zadevi Komisija proti Belgiji –, in v sodbi z dne 31. januarja 1991 v zadevi
         Kziber (C-18/90, Recueil, str. I‑199) je bila preučena zavrnitev dodelitve pomoči Maročanki, ki je živela z očetom iste narodnosti,
         ki se je upokojil v Belgiji po tem, ko je bil tam zaposlen. 
      
      10 –	Sodba, navedena v točki 22.
      
      11 –	Uredba Sveta z dne 14. junija 1971 o uporabi sistemov socialne varnosti za zaposlene osebe in njihove družinske člane,
         ki se gibljejo v Skupnosti (UL L 149, str. 2).
      
      12 –	Sodba, navedena v opombi 2.
      
      13 –	Sodba, navedena v točki 22. Iliopoulo, A., in Toner, H., „A new approach to discrimination against free movers? D’Hoop
         v. Office national de l’emploi“, European Law Review, 2003, str. 389 in naslednje. 
      
      14 –	Predstavil jih je generalni pravobranilec Geelhoed 21. februarja 2002.
      
      15 –	Glej opombo 7 teh sklepnih predlogov. 
      
      16 –	Sodba, navedena v točki 22.
      
      17 –	O odpravi omejitev gibanja in prebivanja v Skupnosti za delavce držav članic in za njihove družine (UL L 257, str. 13).
      
      18 –	To definicijo zaposlitvenega razmerja najdemo v sodbah z dne 3. julija 1986 v zadevi Lawrie‑Blum (66/85, Recueil, str.
         2121, točki 16 in 17), z dne 12. maja 1998 v zadevi Martínez Sala (C‑85/96, Recueil, str. I-2691, točka 32) in z dne 6. novembra
         2003 v zadevi Ninni-Orasche (C‑413/01, Recueil, str. I-13187, točka 34).
      
      19 –	Sodba z dne 18. junija 1987 (316/85, Recueil, str. 2811).
      
      20 –	Člen 5 Uredbe št. 1612/68, v katerem je priznana pravica do prejemanja enake pomoči od zavodov za zaposlovanje, je konkreten
         izraz tega načela.
      
      21 –	V zadnjem smislu sodbi z dne 15. januarja 1998 v zadevi Schöning-Kougebetopoulou (C‑15/96, Recueil, str. I‑47, točka 21)
         in z dne 24. novembra 1998 v zadevi Bickel in Franz (C‑274/96, Recueil, str. I-7637, točka 27). V sodbi z dne 17. septembra
         2002 v zadevi Baumbast in R (C‑413/99, Recueil, str. I-7091) v zvezi s pravico do bivanja državljanov Evropske unije iz člena
         18 ES se izjavlja, da se njeno izvajanje „lahko podredi legitimnim interesom držav članic“ (točka 90), in dodaja, da „je treba
         navedene pogoje in omejitve uporabljati ob spoštovanju omejitev, ki jih določa pravo Skupnosti, in v skladu s splošnimi načeli
         tega prava, predvsem z načelom sorazmernosti. To pomeni, da morajo biti sprejeti nacionalni ukrepi primerni in nujni, da se
         doseže zaželeni cilj“ (točka 91). 
      
      22 –	Requejo Isidro, M., „Estrategias para la ‘comunitarización’: descubriendo el potencial de la ciudadanía europea“, La Ley, 2003, št. 5903, str. 1 in naslednje. Kot izhaja iz navedene sodbe Martínez Sala (točka 63) ter iz sodb z dne 20. septembra
         2001 v zadevi Grzelczyk (C-184/99, Recueil, str. I-6193, točka 32) in z dne 15. marca 2005 v zadevi Bidar (C‑209/03, ZOdl.,
         str. I‑2119, točka 32), se lahko državljan Evropske unije, ki zakonito prebiva na ozemlju države članice gostiteljice, sklicuje
         na člen 12 ES „v vseh primerih, ki spadajo na področje uporabe ratione materia prava Unije“.
      
      23 –	Sodba z dne 15. januarja 2002 v zadevi Gottardo (C‑55/00, Recueil, str. I-413, točka 21).
      
      24 –	Sodbe z dne 29. februarja 1996 v zadevi Skanavi in Chryssanthakopoulos (C‑193/94, Recueil, str. I‑929, točka 20), z dne
         25. junija 1997 v zadevi Mora Romero (C‑131/96, Recueil, str. I-3659, točka 10) in z dne 26. novembra 2002 v zadevi Oteiza
         Olazabal (C‑100/01, Recueil, str. I-10981, točka 25).
      
      25 –	Sodbi z dne 28. junija 1978 v zadevi Kenny (1/78, Recueil, str. 1489, točka 9) in z dne 12. maja 1998 v zadevi Gilly (C‑336/96,
         Recueil, str. I-2793, točka 38).
      
      26 –	Sodbe z dne 21. junija 1988 v zadevi Brown (197/86, Recueil, str. 3205, točka 21), z dne 31. maja 1989 v zadevi Bettray
         (344/87, Recueil, str. 1621, točki 15 in 16), z dne 26. februarja 1992 v zadevi Raulin (C‑357/89, Recueil, str. I-1027, točka
         10) in v zadevi Bernini (C‑3/90, Recueil, str. I-1071, točke od 14 do 17) ter z dne 19. novembra 2002 v zadevi Kurz (C‑188/00,
         Recueil, str. I-10691, točka 32).
      
      27 –	Zgoraj navedene sodbe Lawrie-Blum (točke od 19 do 21) Bernini (točki 15 in 16) in Kurz (točki 33 in 34).
      
      28 –	Kot je navedla že Komisija v pisnih stališčih, redki podatki, ki so bili predstavljeni v zvezi s tem, ne omogočajo razširitve
         analize vprašanja za predhodno odločanje na vprašanja, kot je zaposlitev v smislu Uredbe št. 1408/71.
      
      29 –	Zgoraj navedene sodbe Lebon (točka 26), Komisija proti Belgiji (točki 39 in 40),in Collins (točki 31 in 58).
      
      30 –	Treba je spomniti, kot je opozorilo že Cour du travail, da so pomoči dodeljene mladim, ki iščejo prvo zaposlitev, in tistim,
         ki so bili po koncu šolanja zaposleni prekratek čas, da bi imeli pravico do nadomestila za brezposelnost.
      
      31 –		Sodba z dne 2. oktobra 2003 v zadevi Garcia Avello (C‑148/02, Recueil, str. I-11613, točki 22 in 23) in zgoraj navedene
         sodbe Grzelczyk (točka 31), D’Hoop (točka 28), Collins (točka 61), in Bidar (točka 31).
      
      32 –	Glej zlasti sodbi z dne 23. maja 1996 v zadevi O’Flynn (C-237/94, Recueil, str. I-2617, točka 18) in z dne 16. januarja
         2003 v zadevi Komisija proti Italiji (C-388/01, Recueil, str. I-721, točki 13 in 14) ter zgoraj navedeno sodbo Collins (točka
         65).