CELEX: 52011PC0252
Language: cs
Date: 2011-05-06
Title: ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Brazilskou federativní republikou na straně druhé o letecké dopravě  Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Brazilskou federativní republikou na straně druhé o letecké dopravě

|

52011PC0252

/* KOM/2011/0252 konecném znení - NLE 2011/0109 */  ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Brazilskou federativní republikou na straně druhé o letecké dopravě  Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Brazilskou federativní republikou na straně druhé o letecké dopravě  

	DŮVODOVÁ ZPRÁVA1. Souvislosti návrhu |Odůvodnění a cíle návrhu Dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Brazilskou federativní republikou (dále jen „Brazílie“) na straně druhé o letecké dopravě byla Komisí sjednána na základě pověření Radou z října 2010. Letecké služby mezi EU a Brazílií jsou v současnosti provozovány na základě dvoustranných dohod mezi jednotlivými členskými státy a Brazílií. Součástí vnější politiky EU v oblasti letectví je sjednávání všeobecných dohod o leteckých službách s klíčovými partnery tam, kde je prokázána jejich přidaná hodnota a ekonomické přínosy. Cílem dohody je: - postupné otevírání trhů umožňující přístup k trasám a kapacitě na základě vzájemnosti; - podpora leteckých služeb na základě hospodářské soutěže mezi leteckými dopravci s minimálními státními zásahy a regulací; - nediskriminace a rovnost podmínek pro hospodářské subjekty; - podpora regulační spolupráce a v prakticky proveditelné míře i harmonizace předpisů a přístupů. |Obecné souvislosti Ve směrnicích pro jednání je uveden obecný cíl sjednat všeobecnou dohodu o letecké dopravě za účelem postupného a vzájemného otevření tržního přístupu a sbližování právních předpisů. Na základě směrnic pro jednání parafovaly obě strany dne 17. března 2011 předlohu dohody s Brazílií. |Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Ustanovení této dohody nahrazují příslušná ustanovení stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a Brazílií. |Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Uzavření všeobecné dohody o letecké dopravě s Brazílií je významným prvkem rozvoje vnější politiky EU v oblasti letectví, popsané ve sdělení Komise KOM(2005) 79 v konečném znění „Rozvoj vnější politiky Společenství v oblasti letectví“. |2. Konzultace zúčastněných stran a posouzení dopadů V souladu s čl. 218 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie vedla Komise jednání za konzultací se zvláštním výborem. Kromě toho v průběhu procesu konzultovala zúčastněné strany. |Konzultace zúčastněných stran |Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Komise konzultovala zúčastněné strany, zejména prostřednictvím poradního fóra složeného ze zástupců leteckých dopravců, letišť a odborových organizací. |Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu Při přípravě vyjednávacího postoje Unie byly všechny připomínky zúčastněných stran řádně zohledněny. |Sběr a využití výsledků odborných konzultací |Externích odborných konzultací nebylo zapotřebí. |Posouzení dopadů Dohoda zajišťuje postupné otevření trhu letecké dopravy mezi EU a Brazílií. Zpráva vypracovaná pro Komisi poradci v roce 2009 odhadovala, že všeobecná dohoda o letecké dopravě mezi EU a Brazílií, otevírající trh, by mohla zvýšit v prvním roce otevření trhu počet cestujících o 460 000 a výhody pro spotřebitele až o 460 milionů EUR. Očekává se, že dopad dohody mezi EU a Brazílií na zaměstnanost bude pozitivní a dohoda by měla zaměstnanost řadu let stimulovat. Předpokládá se, že v důsledku liberalizace vznikne celkem 980 přímých a nepřímých pracovních míst (přičemž spodní hranice odhadu je 870 a horní 1 360 pracovních míst). Zpráva byla zpřístupněna členským státům a zúčastněným stranám prostřednictvím databáze CIRCA. Dohoda zřizuje smíšený výbor, který bude odpovědný za přezkum provádění dohody a jejích účinků. |3. Právní stránka návrhu |Shrnutí navrhovaných opatření Dohoda sestává z hlavního textu obsahujícího základní zásady a dvou příloh: přílohy I o seznamu tras, provozních právech a flexibilitě provozu a přílohy II o dvoustranných dohodách o leteckých službách. |Právní základ Ustanovení čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie. |Zásada subsidiarity Zásada subsidiarity se uplatní, nespadá-li návrh do výlučné pravomoci Unie. Ustanovení této dohody nahradí příslušná ustanovení stávajících ujednání uzavřená jednotlivými členskými státy. Dohoda vytváří rovné a jednotné podmínky přístupu na trh pro všechny letecké dopravce Unie zároveň a stanoví novou úpravu pro spolupráci Evropské unie a Brazílie týkající se právních a správních předpisů v oblastech se zásadním významem pro bezpečné, chráněné a účinné provozování leteckých služeb. Těchto ujednání je možno dosáhnout pouze na úrovni Unie, protože zahrnují mnoho oblastí spadajících do výlučné pravomoci Unie. |Členské státy nemohou dostatečně dosáhnout cílů návrhu z těchto důvodů. |Dohoda umožňuje současné rozšíření podmínek, které stanovila, na 27 členských států, přičemž bez diskriminace uplatňuje stejná pravidla a přináší prospěch všem leteckým dopravcům Unie bez ohledu na státní příslušnost. Tito dopravci mohou nyní volně provozovat své služby z jakéhokoli místa v Evropské unii do jakéhokoli místa v Brazílii, což do této doby nebylo možné. |Zrušení všech omezení přístupu na trh mezi EU a Brazílií nejen přiláká na trh nové účastníky a vytvoří příležitosti pro provozování služeb na méně využívaných letištích, ale usnadní také konsolidaci mezi leteckými dopravci EU. |Dohoda zaručuje všem leteckým dopravcům EU přístup k obchodním příležitostem, jako například možnost svobodně stanovit ceny. Dalším z cílů pověření je vytvořit rovné podmínky pro všechny letecké dopravce EU a Brazílie a to vyžaduje intenzivní spolupráci v oblasti právních a správních předpisů, která může probíhat jedině na úrovni Unie. Klíčovým cílem pověření bylo rovněž vytvoření rámce, jenž by řešil a odstraňoval překážky v oblasti podnikání, s nimiž se potýkají dopravci EU v Brazílii. Unie bude mít ve své snaze o řešení těchto problémů silnější postavení než jednotlivé členské státy. |Návrh je tedy v souladu se zásadou subsidiarity. |Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů. |Bude zřízen smíšený výbor za účelem projednávání záležitostí souvisejících s prováděním dohody. Smíšený výbor bude podporovat odborné výměny informací o nových iniciativách a vývoji v oblasti právních a správních předpisů a bude posuzovat možné oblasti pro další rozvoj této dohody. Smíšený výbor se bude skládat ze zástupců Komise a členských států. |Kromě toho budou členské státy nadále plnit tradiční správní úkoly, které vykonávají v souvislosti s mezinárodní leteckou dopravou, ale podle společných, jednotně používaných pravidel. |Volba nástrojů |Navrhované nástroje: mezinárodní dohoda |Jiné prostředky by nebyly přiměřené z těchto důvodů. Vnější vztahy v oblasti letectví lze upravovat pouze mezinárodními dohodami. |4. Rozpočtové důsledky |Návrh nemá žádné důsledky pro rozpočet Unie. |2011/0109 (NLE)NávrhROZHODNUTÍ RADYo uzavření Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Brazilskou federativní republikou na straně druhé o letecké dopravěRADA EVROPSKÉ UNIE,s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) této smlouvy,s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,vzhledem k těmto důvodům:(1) Komise vyjednala jménem Unie a členských států s Brazilskou federativní republikou dohodu o letecké dopravě (dále jen „dohoda“).(2) V souladu s rozhodnutím Rady 2011/xxx ze dne (…) byla dohoda podepsána dne (…).(3) Je třeba stanovit vhodná ujednání pro koordinaci Unie a členských států a pro jejich zastoupení ve smíšeném výboru zřízeném podle článku 21 dohody.(4) Dohoda by měla být uzavřena,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Uzavření1. Uzavírá se Dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Brazilskou federativní republikou na straně druhé o letecké dopravě. Znění dohody je přiloženo k tomuto rozhodnutí.2. Předseda Rady jmenuje osobu, která bude mít jménem Evropské unie zmocnění předat oznámení stanovená v článku 27 dohody, která budou vyjadřovat souhlas Evropské unie s tím, že je dohodou vázána.Článek 2Smíšený výbor1. Zástupci Evropské unie a členské státy jsou zastoupeny ve smíšeném výboru zřízeném podle článku 21 dohody.2. Evropskou unii ve smíšeném výboru zastupuje Komise.3. Postoj, který Evropská unie a její členské státy zaujmou ve smíšeném výboru vzhledem k záležitostem spadajícím do výlučné pravomoci EU, které nevyžadují přijetí rozhodnutí s právními účinky, bude vypracován Komisí a předem oznámen Radě a členským státům.4. U rozhodnutí smíšeného výboru o otázkách spadajících do pravomoci EU přijímá postoj, který má Evropská unie a její členské státy zaujmout, Rada kvalifikovanou většinou na návrh Komise, pokud platné hlasovací postupy stanovené ve smlouvách EU nestanoví jinak.5. U rozhodnutí smíšeného výboru o otázkách spadajících do pravomoci členských států přijímá postoj, který má Evropská unie a její členské státy zaujmout, Rada jednomyslně na návrh Komise či členských států, pokud členský stát do jednoho měsíce od přijetí uvedeného postoje neinformuje generální sekretariát Rady Evropské unie, že může souhlasit s rozhodnutím, které má být přijato smíšeným výborem, pouze po dohodě se svými legislativními orgány.Článek 3Řešení sporů1. Komise zastupuje Unii v řízeních pro řešení sporů podle článku 22 dohody.2. O příslušných krocích, které je třeba podniknout podle článku 22 dohody v záležitostech spadajících do pravomoci Unie, rozhoduje Komise za konzultace se zvláštním výborem zástupců členských států jmenovaných Radou.Článek 4Informace určené Komisi1. Členské státy uvědomí Komisi v předstihu o každém rozhodnutí odmítnout, zrušit, pozastavit nebo omezit schválení letecké společnosti Brazilské federativní republiky, které mají v úmyslu přijmout podle článku 5 dohody.2. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o všech žádostech nebo oznámeních, které podají nebo obdrží podle článku 7 (Bezpečnost) dohody.3. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o všech žádostech nebo oznámeních, které podají nebo obdrží podle článku 8 (Ochrana letectví před protiprávními činy) dohody.Article 5Vstup v platnostToto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí. Bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie .V[e] dne . […]Za Radupředseda / předsedkyně[…]PŘÍLOHADOHODA O LETECKÉ DOPRAVěmeziBrazilskOU federativní republikOUAEvropskou unií a jejími členskými státyObsah dohodyPreambuleDefiniceUdělení práv3. Oprávnění4. Vzájemné uznávání regulativních zjištění ohledně způsobilosti a státní příslušnosti leteckých dopravců5. Zrušení oprávnění6. Uplatňování právních předpisů7. Bezpečnost8. Ochrana letectví před protiprávními činy9. Obchodní příležitosti10. Vnitřní investice11. Cla a poplatky12. Poplatky za užívání1 Tarify1 Statistický přehled1 Rámec hospodářské soutěže16. Životní prostředí17. Uspořádání letového provozu18. Ochrana spotřebitele19. Problematika práce20. Počítačové rezervační systémy21. Smíšený výbor22. Řešení sporů23. Vztah k jiným dohodám24. Změny25. Vypovězení26. Registrace dohody27. Vstup v platnostPŘÍLOHYPříloha I Dohodnuté služby a určené trasyPříloha II Dvoustranné dohody a ujednání o leteckých službáchBRAZILSKÁ FEDERATIVNÍ REPUBLIKA, dále jen „Brazílie“, na jedné straněaRAKOUSKÁ REPUBLIKA,BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,BULHARSKÁ REPUBLIKA,KYPERSKÁ REPUBLIKA,ČESKÁ REPUBLIKA,DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,ESTONSKÁ REPUBLIKA,FINSKÁ REPUBLIKA,FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,ŘECKÁ REPUBLIKA,MAĎARSKÁ REPUBLIKA,IRSKO,ITALSKÁ REPUBLIKA,LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,LITEVSKÁ REPUBLIKA,LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,MALTA,NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,POLSKÁ REPUBLIKA,PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,RUMUNSKO,SLOVENSKÁ REPUBLIKA,REPUBLIKA SLOVINSKO,ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,jako strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále společně jen „smlouvy“) a jako členské státy Evropské unie (dále jen „členské státy“),a EVROPSKÁ UNIE na straně druhé,Brazílie a členské státy Evropské unie, jako strany Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, otevřené k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944, spolu s Evropskou unií,PŘEJÍCE SI podporovat letecký systém založený na hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na trhu s minimálními zásahy státu a regulací,PŘEJÍCE SI prosazovat své zájmy v oblasti letecké dopravy,UZNÁVAJÍCE význam efektivní letecké dopravy pro podporu obchodu, cestovního ruchu a investic,PŘEJÍCE SI zdokonalit letecké služby,PŘEJÍCE SI zajistit nejvyšší stupeň bezpečnosti a ochrany v letecké dopravě,ODHODLÁNY dosáhnout možných přínosů spolupráce v oblasti právních a správních předpisů a v prakticky proveditelné míře též přínosů harmonizace předpisů a přístupů,UVĚDOMUJÍCE SI možné důležité přínosy, které mohou vyplynout z konkurenčních leteckých služeb a životaschopných odvětví leteckých služeb,PŘEJÍCE SI podporovat konkurenční prostředí v leteckých službách a uznávajíce, že pokud neexistují rovné podmínky hospodářské soutěže mezi leteckými dopravci, možných přínosů nemusí být dosaženo,PŘEJÍCE SI umožnit svým leteckým dopravcům využívání spravedlivých a rovných příležitostí k poskytování leteckých služeb podle této dohody,PŘEJÍCE SI dosáhnout co největších přínosů pro cestující, zasilatele, letecké dopravce a letiště a jejich zaměstnance a další subjekty, které budou mít prospěch nepřímo,POTVRZUJÍCE význam ochrany životního prostředí při rozvoji a provádění politiky mezinárodního letectví;BEROUCE NA VĚDOMÍ význam ochrany spotřebitelů a prosazování náležité úrovně ochrany spotřebitelů související s leteckými službami,BEROUCE NA VĚDOMÍ význam kapitálu pro další rozvoj leteckých služeb v odvětví letecké dopravy,PŘEJÍCE SI uzavřít dohodu o letecké dopravě, která doplní uvedenou úmluvu,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1DefiniceNení-li stanoveno jinak, mají pro účely této dohody uvedené pojmy následující význam:1. „dohodou“ se rozumí tato dohoda, její přílohy, dodatky k ní a všechny jejich změny;2. „leteckou dopravou“ se rozumí přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty uskutečněná odděleně či společně letadlem, poskytovaná veřejnosti za úplatu nebo v nájmu, která, aby se zamezilo pochybnostem, zahrnuje pravidelné i nepravidelné služby;3. „zjištěním o státní příslušnosti“ se rozumí zjištění, že letecký dopravce nabízející provoz služeb podle této dohody splňuje požadavky článku 3, pokud jde o jeho vlastnictví, faktickou kontrolu a hlavní místo obchodní činnosti;4. „úmluvou“ se rozumí Úmluva o mezinárodním civilním letectví otevřená k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944, která zahrnuje:a) jakoukoli změnu, která vstoupila v platnost podle čl. 94 písm. a) úmluvy a byla ratifikována Brazílií a příslušným členským státem nebo příslušnými členskými státy ab) jakoukoli přílohu nebo její změnu přijatou podle článku 90 úmluvy, pokud je taková příloha či změna v dané době platná pro Brazílii a příslušný členský stát nebo příslušné členské státy;5. „zjištěním o způsobilosti“ se rozumí zjištění, že letecký dopravce nabízející provoz služeb podle této dohody má uspokojivou finanční způsobilost a přiměřené zkušenosti s řízením provozu takových služeb, a že je připraven dodržovat právní a správní předpisy a požadavky, které upravují provoz takových služeb;6. „úplnými náklady“ se rozumí náklady na poskytnutí služby plus přiměřený poplatek za administrativní režijní náklady;7. „mezinárodní leteckou dopravou“ se rozumí letecká doprava, která využívá vzdušný prostor nad územím více než jednoho státu;8. „členskými státy Komise Latinské Ameriky pro civilní letectví“ se rozumějí Argentina, Aruba, Belize, Bolívie, Brazílie, Dominikánská republika, Ekvádor, Guatemala, Honduras, Chile, Jamajka, Kolumbie, Kostarika, Kuba, Mexiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Salvador, Uruguay a Venezuela;9. „stranami“ se rozumí na jedné straně Brazílie a na straně druhé Evropská unie či její členské státy, nebo Evropská unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi;10. „hlavním místem obchodní činnosti“ se rozumí ústředí nebo sídlo leteckého dopravce na území strany, ve kterém jsou vykonávány hlavní finanční funkce a provozní řízení leteckého dopravce, včetně řízení zachování letové způsobilosti;11. „přistáním pro neobchodní účely“ se rozumí přistání za jakýmkoli jiným účelem, než je nástup nebo výstup cestujících anebo nakládka nebo vykládka zavazadel, nákladu nebo pošty v letecké dopravě;12. „subvencí“ se rozumí jakýkoliv finanční příspěvek poskytnutý vládou, regionálním orgánem nebo jinou veřejnou organizací, tj. v případech, kdy:a) postup vlády, regionálního orgánu či jiné veřejné organizace zahrnuje přímý převod finančních prostředků, například ve formě dotace, půjčky nebo účasti na základním kapitálu, nebo potenciální přímý převod finančních prostředků ve prospěch podniku nebo převzetí jeho závazků, například formou úvěrových záruk, kapitálových vkladů, vlastnictví, pojištění nebo ochrany před úpadkem;b) částky představující příjmy vlády, regionálního orgánu či jiné veřejné organizace, jež jsou za běžných okolností splatné, jsou prominuty nebo nejsou vybírány;c) vláda, regionální orgán či jiná veřejná organizace poskytuje zboží nebo služby jiné než obecná infrastruktura nebo nakupuje zboží či služby; nebod) vláda, regionální orgán či jiná veřejná organizace provádí platby ve prospěch mechanismu financování nebo pověří soukromý subjekt prováděním jedné nebo více druhů činností popsaných v bodech a), b) a c) nebo tomuto soukromému subjektu nařídí provádění těchto činností, které by za běžných okolností prováděla vláda a které se v praxi v podstatě neliší od postupů obvykle prováděných vládami;a kdy je tím poskytnuta výhoda;13. „tarifem“ se rozumí jízdné, sazba nebo poplatek za přepravu cestujících, zavazadel nebo nákladu (kromě pošty) leteckou dopravou, včetně případné pozemní dopravy ve spojení s leteckou dopravou, účtovaný leteckými dopravci a jejich zástupci, jakož i podmínky upravující použitelnost takového jízdného, sazby nebo poplatku, včetně cen a podmínek agenturních a dalších pomocných služeb;14. „územím“ se rozumí v případě Brazílie pevnina (kontinentální a ostrovní), vnitřní vody a teritoriální vody spadající pod jeho svrchovanost nebo jurisdikci a v případě Evropské unie a jejích členských států pevnina (kontinentální a ostrovní), vnitřní vody a teritoriální vody, na něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie za podmínek stanovených uvedenými smlouvami a jakýmkoliv nástrojem, který je nahrazuje. Tato dohoda se použije pro letiště Gibraltar, aniž jsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království ve sporu o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází, a aniž je dotčeno trvající pozastavení leteckých opatření EU pro letiště Gibraltar platných dne 18. září 2006 mezi členskými státy v souladu s prohlášením ministrů o letišti Gibraltar, dohodnutým dne 18. září 2006 v Córdobě; a15. „poplatkem za užívání“ se rozumí poplatek uložený leteckým dopravcům za použití letiště, letištního zařízení na ochranu životního prostředí, leteckých navigačních zařízení, zařízení nebo služeb na ochranu letectví před protiprávními činy, včetně souvisejících služeb a zařízení.Článek 2Udělení práv1. Každá strana uděluje druhé straně tato práva pro výkon mezinárodní letecké dopravy leteckými dopravci druhé strany:a) právo přelétat nad jeho územím bez přistání;b) právo přistávat na jeho území pro neobchodní účely;c) právo provozovat mezinárodní leteckou dopravu v souladu s ustanoveními přílohy I ad) práva jinak stanovená v této dohodě.2. Žádné ustanovení této dohody neuděluje leteckým dopravcům:a) Brazílie právo vzít na území jakéhokoli členského státu na palubu cestující, zavazadla, náklad a/nebo poštu, které jsou přepravovány za úhradu a směřující do jiného místa na území uvedeného členského státu;b) Evropské unie právo vzít na území Brazílie na palubu cestující, zavazadla, náklad a/nebo poštu přepravované za úhradu a směřující do jiného místa na území Brazílie.Článek 3OprávněníPo obdržení žádosti od leteckého dopravce jedné strany udělí druhá strana příslušná oprávnění a povolení s minimálním procesním zpožděním za předpokladu, žea) u leteckého dopravce Brazílie většinové vlastnictví a faktická kontrola tohoto leteckého dopravce náleží Brazílii nebo těm členským státům Komise Latinské Ameriky pro civilní letectví, které mají s Evropskou unií dohodu o některých aspektech leteckých služeb (horizontální dohodu), nebo státním příslušníkům takového státu nebo států, nebo oběma; a Brazílie leteckému dopravci vydala osvědčení provozovatele letecké dopravy, vykonává a udržuje nad ním faktickou regulační kontrolu a tento letecký dopravce má hlavní místo své obchodní činnosti na území Brazílie;b) u leteckého dopravce Evropské unie většinové vlastnictví a faktická kontrola tohoto leteckého dopravce náleží členskému státu nebo členským státům Evropské unie nebo Švýcarsku nebo signatářům Dohody o Evropském hospodářském prostoru (EHP), nebo státním příslušníkům takového státu nebo států, nebo oběma; a faktickou regulační kontrolu nad leteckým dopravcem vykonává a udržuje členský stát odpovědný za vydání jeho osvědčení provozovatele letecké dopravy a tento letecký dopravce má hlavní místo své obchodní činnosti na území Evropské unie;c) letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními a správními předpisy, které strana posuzující žádost nebo žádosti běžně uplatňuje na provoz mezinárodní letecké dopravy; ad) ustanovení v článku 7 (Bezpečnost) a článku 8 (Ochrana letectví před protiprávními činy) této dohody jsou dodržována a uplatňována.2. Strany se dohodly, že budou po podpisu této dohody podporovat zjednodušení a harmonizaci postupů souvisejících s udělováním oprávnění. Smíšený výbor podle článku 21 vypracuje do jednoho roku od podpisu této dohody postup spolupráce v tomto ohledu.Článek 4Vzájemné uznávání regulativních zjištěníohledně způsobilosti a státní příslušnosti leteckých dopravcůPo přijetí žádosti o schválení od leteckého dopravce jedné strany příslušné orgány druhé strany urychleně uznají zjištění o způsobilosti a/nebo státní příslušnosti, která příslušné orgány první strany v souvislosti s uvedeným leteckým dopravcem učinily, jakoby taková zjištění byla učiněna jejími vlastními příslušnými orgány, a dále již tyto záležitosti nezkoumá, s výjimkou situací uvedených níže v oddílu a) a b).a) Pokud po přijetí žádosti o schválení od leteckého dopravce či po udělení takového schválení příslušné orgány přijímající strany mají zvláštní důvod obávat se, že i přes zjištění učiněná příslušnými orgány druhé strany nejsou podmínky pro udělení příslušných schválení nebo povolení uvedené v článku 3 (Oprávnění) této dohody splněny, včetně důvodů souvisejících s regulativním zjištěním vlastnictví leteckých dopravců určeným jednou ze stran, musí ihned uvědomit uvedené orgány a řádně své obavy odůvodnit. V takovém případě může každá ze stran provést konzultace, kterých se mohou účastnit zástupci příslušných orgánů, a/nebo si může v souvislosti s těmito obavami vyžádat dodatečné informace a takové žádosti je třeba vyřídit co nejdříve. Pokud se záležitost nevyřeší, může ji kterákoliv ze stran předložit smíšenému výboru zřízenému podle článku 22 (Smíšený výbor) této dohody. Pokud záležitost nelze vyřešit ve smíšeném výboru, zachovávají si strany možnost zamítnout, zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění nebo jinak pozastavit nebo omezit provoz dotčených leteckých dopravců.b) Tento článek se nevztahuje na uznávání zjištění učiněných v souvislosti s:-  bezpečnostními osvědčeními či licencemi;-  ustanoveními týkajícími se ochrany před protiprávními činy nebo-  pojištěním.Článek 5Zrušení oprávnění1. Každá strana může zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění nebo technická povolení nebo jiným způsobem pozastavit či omezit provoz leteckého dopravce druhé strany, pokuda) u leteckého dopravce Brazílie většinové vlastnictví a faktická kontrola tohoto leteckého dopravce nenáleží Brazílii nebo těm členským státům Komise Latinské Ameriky pro civilní letectví, které mají s Evropskou unií dohodu o některých aspektech leteckých služeb (horizontální dohodu), nebo státním příslušníkům takového státu nebo států, nebo oběma; nebo Brazílie, přestože leteckému dopravci vydala osvědčení provozovatele letecké dopravy, nad ním nevykonává a neudržuje faktickou regulační kontrolu nebo tento letecký dopravce nemá hlavní místo své obchodní činnosti na území Brazílie;b) u leteckého dopravce Evropské unie většinové vlastnictví a faktická kontrola tohoto leteckého dopravce nenáleží členskému státu nebo členským státům Evropské unie nebo Švýcarsku nebo signatářům Dohody o Evropském hospodářském prostoru (EHP), nebo státním příslušníkům takového státu nebo států, nebo oběma; nebo faktickou regulační kontrolu nad leteckým dopravcem nevykonává a neudržuje členský stát odpovědný za vydání jeho osvědčení provozovatele letecké dopravy nebo tento letecký dopravce nemá hlavní místo své obchodní činnosti na území Evropské unie;c) letecký dopravce nedodržel právní a správní předpisy uvedené v článku 6 (Uplatňování právních předpisů) této dohody; nebod) strana v souladu s článkem 15 (Rámec hospodářské soutěže) této dohody zjistila, že podmínky konkurenčního prostředí nejsou dodržovány.2. Pokud není nutné provést okamžité opatření k zabránění dalšímu porušování odst. 1 písm. c) nebo d) nebo odstavce 3 tohoto článku, uplatňují se práva stanovená tímto článkem teprve po konzultaci s druhou stranou.3. Tento článek neomezuje práva žádné strany odebrat, zrušit nebo omezit oprávnění nebo stanovit podmínky k provoznímu oprávnění nebo technickému povolení leteckého dopravce nebo leteckých dopravců druhé strany v souladu s ustanoveními článku 7 (Bezpečnost) nebo článku 8 (Ochrana letectví před protiprávními činy).Článek 6Uplatňování právních předpisů1. Právní předpisy jedné strany, které se týkají vstupu letadel vykonávajících mezinárodní leteckou dopravu na její území nebo odletu z něj nebo provozu a navigace těchto letadel během pobytu na jejím území, se použijí pro letadla leteckého dopravce druhé strany a musí být těmito letadly při příletu na území první strany, odletu z něj a pobytu na něm dodržovány.2. Při vstupu na území jedné strany, pobytu na něm či jeho opouštění dodrží cestující, posádka nebo náklad letadla druhé strany právní a správní předpisy, nebo tyto musí být dodrženy jejich jménem, které platí na tomto území a týkají se vstupu či odletu cestujících, posádky nebo nákladu letadla na/z území této strany (včetně předpisů, které se vztahují na vstup, vstupní odbavení, přistěhovaleckou kontrolu, pasy, clo a karanténu nebo v případě pošty na poštovní předpisy).Článek 7Bezpečnost1. Strany znovu potvrzují význam těsné spolupráce v oblasti bezpečnosti letectví. V této souvislosti budou strany dále spolupracovat, mimo jiné v oblasti leteckého provozu, zejména s cílem umožnit sdílení informací, které mohou mít vliv na bezpečnost mezinárodní letecké dopravy, vzájemnou účast na dohledových činnostech druhé strany nebo provádění společných dohledových činností na poli bezpečnosti letectví a rozvoj společných projektů a iniciativ, a to i s třetími zeměmi. Tato spolupráce se rozvíjí v rámci Dohody mezi Evropskou unií a vládou Brazilské federativní republiky o bezpečnosti civilního letectví , uzavřené v Brasilii dne 14. července 2010 (dále jen „dohoda o bezpečnosti“), pokud jde o záležitosti spadající do působnosti uvedené dohody o bezpečnosti.2. Osvědčení o letové způsobilosti, osvědčení o způsobilosti a licence vydané nebo potvrzené jednou ze stran v souladu s dohodou o bezpečnosti a stále platné uznává druhá strana a její letecké orgány za platné pro účely provozování leteckých služeb, pokud byly tyto licence nebo osvědčení vydány nebo potvrzeny přinejmenším podle mezinárodních norem a doporučených postupů stanovených Mezinárodní organizací pro civilní letectví a v souladu s nimi.3 . Jedna ze stran nebo její příslušné letecké orgány mohou kdykoli požádat o konzultace s druhou stranou nebo jejími příslušnými leteckými orgány ohledně bezpečnostních norem a požadavků dodržovaných a prováděných uvedenými leteckými orgány. Pokud po těchto konzultacích žádající strana nebo její příslušné letecké orgány shledají, že druhá strana nebo její příslušné letecké orgány nedodržují a neprovádějí účinným způsobem bezpečnostní normy a požadavky v těchto oblastech, jež jsou, není-li rozhodnuto jinak, alespoň rovnocenné minimálním normám stanoveným podle úmluvy, oznámí druhé straně nebo jejím příslušným leteckým orgánům příslušná zjištění a kroky považované za nutné k tomu, aby bylo dosaženo souladu s těmito minimálními normami. Jestliže druhá strana nebo její příslušné letecké orgány nepřijmou náležitá nápravná opatření ve lhůtě patnácti (15) dní nebo v jiné lhůtě, o níž může být rozhodnuto, pro žádající stranu nebo její příslušné letecké orgány je to důvodem ke zrušení, pozastavení nebo omezení provozních oprávnění nebo technických povolení nebo k jinému pozastavení či omezení provozu leteckého dopravce, u něhož má odpovědnost za dohled nad bezpečností druhá strana nebo její příslušné letecké orgány.4. Každá strana souhlasí s tím, že každé letadlo provozované leteckým dopravcem jedné strany nebo jeho jménem může být během pobytu na území druhé strany podrobeno prohlídce na odbavovací ploše leteckými orgány druhé strany za účelem ověření platnosti příslušných dokladů letadla a posádky a navenek patrného stavu letadla a jeho vybavení za předpokladu, že tato kontrola nezpůsobí nepřiměřené zpoždění v provozu letadla.5. Jestliže letecké orgány jedné strany po provedení prohlídky na odbavovací ploše zjistí, že letadlo nebo provoz letadla nejsou v souladu s minimálními normami stanovenými v dané době podle úmluvy nebo že bezpečnostní normy stanovené v dané době podle úmluvy nejsou účinně dodržovány a prováděny, letecké orgány této strany leteckým orgánům druhé strany odpovědným za bezpečnostní dohled nad leteckým dopravcem provozujícím dané letadlo oznámí tato zjištění a kroky považované za nutné k dosažení souladu s těmito minimálními normami. Nepřijetí náležitých nápravných opatření ve lhůtě patnácti (15) dní je důvodem ke zrušení, pozastavení nebo omezení provozních oprávnění nebo technických povolení nebo k jinému pozastavení či omezení provozu leteckého dopravce provozujícího dané letadlo. Stejné rozhodnutí může být přijato také v případě odepření přístupu za účelem prohlídky na odbavovací ploše.6. Každá ze stran má právo prostřednictvím svých příslušných leteckých orgánů přijmout okamžitá opatření, včetně práva zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění nebo technická povolení nebo jinak pozastavit nebo omezit provoz leteckého dopravce druhé strany, jestliže učiní závěr, že je to nezbytné vzhledem k bezprostřednímu ohrožení bezpečnosti letectví. Je-li to proveditelné, strana přijímající takováto opatření se vynasnaží předem konzultovat druhou stranu.7. Každé opatření přijaté jednou ze stran nebo jejím příslušnými leteckými orgány podle odstavců 3, 5 nebo 6 tohoto článku se zruší, jakmile pominou důvody, které vedly k jeho přijetí.Článek 8Ochrana letectví před protiprávními činy1. V souladu se svými právy a povinnostmi podle mezinárodního práva strany znovu potvrzují svou vzájemnou povinnost chránit civilní letectví před protiprávnými činy jako nedílnou součást této dohody.2. Aniž je omezena obecná platnost jejich práv a povinností podle mezinárodního práva, jednají strany zejména v souladu s Úmluvou o trestných a některých jiných činech spáchaných na palubě letadla, podepsanou v Tokiu dne 14. září 1963, Úmluvou o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsanou v Haagu dne 16. prosince 1970, Úmluvou o potlačení protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsanou v Montrealu dne 23. září 1971, Protokolem o potlačení protiprávních činů násilí na letištích sloužících mezinárodnímu civilnímu letectví, podepsaným v Montrealu dne 24. února 1988, a Úmluvou o značkování plastických trhavin pro účely detekce, podepsanou v Montrealu dne 1. března 1991, a veškerými dalšími úmluvami a protokoly týkajícími se ochrany civilního letectví před protiprávními činy, které jsou pro obě strany závazné.3. Strany si na požádání vzájemně poskytnou veškerou nutnou pomoc, aby čelily jakékoli hrozbě pro ochranu civilního letectví, včetně zabránění protiprávnímu zmocnění se civilních letadel a jiným protiprávním činům ohrožujícím bezpečnost těchto letadel, jejich cestujících, posádky, letišť a leteckých navigačních zařízení.4. Strany jednají v souladu s mezinárodními normami ochrany letectví před protiprávními činy a příslušnými doporučenými postupy stanovenými Mezinárodní organizací pro civilní letectví. Vyžadují, aby provozovatelé letadla zapsaného v jejich rejstřících, provozovatelé letadla, jejichž hlavní místo obchodní činnosti nebo trvalé bydliště je na jejich území, a provozovatelé letišť na jejich území jednali v souladu s těmito předpisy pro ochranu letectví před protiprávními činy.5. Každá strana zabezpečí na svém území přijetí účinných opatření k ochraně letadel a ke kontrole cestujících, posádky, jejich zavazadel a příručních zavazadel, jakož i nákladu a palubních zásob před nástupem nebo nakládkou a během něj; a dále zajistí, aby byla tato opatření upravována s cílem čelit zvýšeným hrozbám pro ochranu civilního letectví. Strany souhlasí s dodržováním bezpečnostních ustanovení vyžadovaných druhou stranou při odletu z území uvedené druhé strany a pobytu na něm. Každá strana vstřícně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na zvláštní bezpečnostní opatření v případě konkrétní hrozby.6. Strana může s plným ohledem na svrchovanost stran a při vzájemném respektu přijmout bezpečnostní opatření pro vstup na své území, jež by měla být druhé straně neprodleně sdělena. Uvedená strana zohlední bezpečnostní opatření, která již druhá strana uplatňuje, a jakákoli hlediska, která druhá strana může poskytnout. Každá strana však uznává, že tento článek neomezuje možnost strany odmítnout vstup jakéhokoli letu nebo letů, které považuje za hrozbu pro svoji bezpečnost, na své území.7. Strana může přijmout mimořádná opatření, včetně změn platných ustanovení, v reakci na konkrétní bezpečnostní hrozbu. Tato opatření se ihned oznámí příslušným orgánům druhé strany.8. Aniž je dotčena potřeba přijmout okamžitá opatření k zajištění ochrany dopravy, strany potvrzují, že při zvažování bezpečnostních opatření každá strana vyhodnotí možné nepříznivé dopady na mezinárodní leteckou dopravu, a pokud neexistují žádná právní omezení, zohlední tyto faktory při určení potřebných a vhodných opatření k řešení těchto bezpečnostních hrozeb.9. V případě výskytu nebo hrozby výskytu protiprávního zmocnění se civilních letadel nebo jiných protiprávních činů ohrožujících bezpečnost cestujících, posádky, letadel, letišť nebo leteckých navigačních zařízení si strany poskytují vzájemnou pomoc usnadněním komunikace a jinými vhodnými opatřeními zaměřenými na rychlé a bezpečné ukončení této události nebo hrozby jejího výskytu.10. Každá strana přijme opatření, která považuje za praktická, aby zajistila, že letadlo, které je předmětem protiprávního zmocnění či jiného protiprávního činu a které se nachází na zemi na území dané strany, je zadržováno na zemi, s výjimkou případů, kdy je jeho odlet způsoben prvořadou povinností chránit lidské životy. Taková opatření se činí na základě vzájemných konzultací, je-li to možné.11. Má-li některá strana oprávněné důvody se domnívat, že se druhá strana odchýlila od ustanovení tohoto článku, mohou její příslušné orgány požádat o okamžité konzultace s příslušnými orgány druhé strany. Tyto konzultace začnou do patnácti (15) dní od obdržení takové žádosti. Nedosažení uspokojivé dohody do patnácti (15) dnů od zahájení konzultací je pro stranu, která o konzultace požádala, důvodem k odmítnutí vydání, zrušení nebo omezení provozního oprávnění a technických povolení leteckého dopravce nebo leteckých dopravců druhé strany anebo stanovení podmínek s cílem zajistit dodržení uvedených ustanovení. Kterákoli strana může přijmout prozatímní opatření, vyžaduje-li to mimořádná situace, nebo s cílem zamezit dalšímu nedodržení ustanovení tohoto článku.Článek 9Obchodní příležitostiPodnikání1. Strany souhlasí, že překážky v podnikání obchodních subjektů by omezily přínosy, jichž má tato dohoda dosáhnout. Strany se proto dohodly zahájit dnem podpisu této dohody efektivní a vzájemný postup odstraňování překážek v podnikání leteckých dopravců obou stran tam, kdy takové překážky mohou bránit obchodnímu provozu, narušovat hospodářskou soutěž nebo bránit rozvoji rovných podmínek pro všechny.2. V případech, kdy se v souvislosti s obchodními příležitostmi v působnosti tohoto článku odkazuje na vnitrostátní právní a správní předpisy, zajistí strany, aby uvedené právní a správní předpisy nepředstavovaly nepřiměřenou překážku obchodnímu provozu.3. Smíšený výbor zřízený podle článku 21 vypracuje postup spolupráce v souvislosti s podnikáním a obchodními příležitostmi; monitoruje pokrok při účinném řešení překážek v podnikání obchodních subjektů a pravidelně přezkoumává vývoj včetně legislativních a regulačních změn. V souladu s článkem 21 (Smíšený výbor) může strana požádat o svolání smíšeného výboru za účelem projednání jakékoli otázky týkající se uplatňování tohoto odstavce.Zástupci leteckých dopravců4. Letečtí dopravci každé smluvní strany mají v souladu s právními a správními předpisy každé ze smluvních stran právo zřídit kanceláře na území druhé smluvní strany za účelem propagace a prodeje letecké dopravy a souvisejících služeb.5. V souladu s právními a správními předpisy druhé strany, které se vztahují na vstup, pobyt a zaměstnání, jsou letečtí dopravci každé strany oprávněni dovézt a udržovat na území druhé strany řídící, prodejní, technický, provozní a jiný odborný personál potřebný pro podporu poskytování letecké dopravy. Obě strany usnadní a urychlí udělování případných pracovních povolení pro personál zaměstnaný v kancelářích v souladu s tímto odstavcem, včetně personálu vykonávajícího některé dočasné úkoly po dobu nepřesahující devadesát (90) dnů, a to za dodržení příslušných platných právních a správních předpisů.Pozemní odbavování6. a) Aniž je dotčeno písmeno b), pokud jde o pozemní odbavování na území druhé strany, má každý letecký dopravce:i) právo na vykonávání svého vlastního pozemního odbavování (dále jen „odbavování vlastními silami“) neboii) právo svěřit pozemní odbavování zcela nebo zčásti dodavateli vybranému z okruhu soutěžících dodavatelů, včetně jiných leteckých dopravců, mají-li tito dodavatelé přístup na trh na základě právních a správních předpisů příslušné strany a jsou-li na tomto trhu přítomni.b) Práva podle písm. a) bodů i) a ii) výše jsou omezena pouze právními a správními předpisy použitelnými na území druhé strany. Pokud tato omezení vylučují odbavování vlastními silami a neexistuje účinná hospodářská soutěž mezi dodavateli poskytujícími služby pozemního odbavování, zajistí příslušná strana, aby byly všechny tyto služby zpřístupněny na rovném a přiměřeném základě všem leteckým dopravcům; cena těchto služeb se určí na základě relevantních, objektivních, transparentních a nediskriminačních kritérií.Přidělování letištních časů na letištích7. Přidělování dostupných letištních časů na letištích na územích stran se provádí nezávisle, transparentně, nediskriminačně a včasně. Leteckému dopravci se umožní provoz v souladu s přidělenými letištními časy, aniž by se dále schvalovaly letové řády, programy nebo provozní plány.Provozní plány, programy a letové řády8. Strana může požadovat oznámení provozních plánů, programů nebo letových řádů pro letecké služby provozované podle této dohody pouze pro informační účely. Pokud strana takové oznámení požaduje, omezí administrativní zátěž plynoucí zprostředkovatelům v letecké dopravě a leteckým dopravcům druhé strany z požadavků a postupů pro oznámení na minimum.Prodej, místní výdaje a převod finančních prostředků9. Jakýkoliv letecký dopravce každé strany má v souladu s právními a správními předpisy každé strany právo provádět prodej letecké dopravy a souvisejících služeb na území druhé strany přímo a/nebo dle svého uvážení prostřednictvím obchodních zástupců, jiných prostředníků jmenovaných leteckým dopravcem nebo jakýmikoli jinými dostupnými prostředky. Každý letecký dopravce má právo v souladu s právními a správními předpisy každé strany prodávat takovou dopravu a související služby a kdokoliv má právo zakoupit takovou dopravu a související služby v měně uvedeného území nebo ve volně směnitelných měnách.10. Leteckým dopravcům každé strany se povoluje uhradit místní náklady, včetně zakoupení pohonných hmot, na území druhé strany v místní měně. Dle svého uvážení mohou letečtí dopravci každé strany uhradit takové náklady na území druhé strany ve volně směnitelných měnách podle vnitrostátních právních a správních měnových předpisů.11. Každá ze stran udělí kterémukoli leteckému dopravci druhé strany právo směňovat do volně směnitelné měny místní příjmy, mimo částek vydaných na místě, a převádět je z území druhé strany na území své země, a pokud to neodporuje vnitrostátním právním a správním předpisům, do země své volby. Směna a převod se povolují neprodleně bez omezení či zdanění, která se na ně vztahují, ve směnném kursu platném pro běžné transakce a převody v den, kdy dopravce podá původní žádost o převod. Směna a převod těchto příjmů nepodléhají žádným administrativním nebo směnnným poplatkům s výjimkou těch, jež si obvykle za takovou směnu a převod účtují banky. Ustanovení tohoto článku neosvobozují letecké dopravce obou stran od žádných odvodů, daní nebo příspěvků, k nimž jsou jinak povinni. Pokud mezi členským státem EU a Brazílií existuje zvláštní dohoda o zamezení dvojího zdanění nebo zvláštní dohoda či jakákoli jiná dvoustranná ujednání o zdanění příjmů nebo zisků, jež upravují převod finančních prostředků mezi uvedeným členským státem EU a Brazílií, mají uvedené dohody přednost.Ujednání o spolupráci12. Při provozu či poskytování služeb podle dohody může jakýkoliv letecký dopravce strany navázat spolupráci v oblasti obchodních vztahů, například prostřednictvím ujednání o nákupu vyhrazené kapacity míst nebo o společném označování linek, s:a) kterýmkoliv leteckým dopravcem či leteckými dopravci stejné strany;b) kterýmkoliv leteckým dopravcem či leteckými dopravci druhé strany;c) kterýmkoliv leteckým dopravcem či leteckými dopravci třetí země ad) kterýmkoli dopravcem v oblasti povrchové (pozemní či námořní) dopravy,za předpokladu, že i) provozující dopravce je držitelem příslušných provozních práv a ii) ujednání splňují podmínky stanovené právními a správními předpisy, které strany běžně uplatňují na poskytování nebo nabízení mezinárodní letecké dopravy.Strany mohou od leteckých dopravců požadovat, aby ujednání o spolupráci v oblasti obchodních vztahů podle této dohody oznámili příslušným orgánům, pouze pro informační účely.13. S ohledem na prodej osobní dopravy v případech spolupráce v oblasti obchodních vztahů musí být kupující při prodeji nebo v každém případě před nástupem do letadla informován o tom, kteří dopravci budou provozovat činnost na každém sektoru služby.14. V oblasti přepravy cestujících se na poskytovatele povrchové dopravy nevztahují právní a správní předpisy o letecké dopravě pouze z toho důvodu, že taková povrchová doprava je poskytována leteckým dopravcem pod jeho vlastním jménem. Poskytovatelé povrchové dopravy mohou uvážit, zda se rozhodnou navázat spolupráci. Při rozhodování konkrétní záležitosti mohou poskytovatelé povrchové dopravy zvážit mimo jiné zájmy spotřebitelů a technická, hospodářská, prostorová a kapacitní omezení.15. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody mohou letečtí dopravci a nepřímí poskytovatelé nákladní dopravy stran bez omezení použít ve spojení s mezinárodní leteckou dopravou jakoukoli povrchovou nákladní dopravu do jakýchkoli míst na území stran nebo ve třetích zemích nebo z nich, včetně dopravy na všechna letiště s celnicí nebo z nich, a rovněž případně podle platných právních a správních předpisů, právo přepravovat náklad pod celním dohledem. Pro takový náklad, bez ohledu na to, zda je přepravován povrchovou či leteckou dopravou, musí být zajištěn přístup k letištnímu celnímu odbavení a zařízení. Letečtí dopravci se mohou rozhodnout, zda realizují povrchovou dopravu svými vlastními prostředky nebo zda pro její zabezpečení využijí ujednání s jinými povrchovými dopravci, včetně povrchových dopravců provozovaných jinými leteckými dopravci a nepřímých poskytovatelů nákladní letecké dopravy. Tyto intermodální nákladní služby mohou být nabízeny za jednu celkovou cenu zahrnující kombinovanou leteckou a povrchovou dopravu za předpokladu, že zasilatelé jsou náležitě informováni o podmínkách takové dopravy.Udělování licence (franchising) / nákup značky (branding)16. Letečtí dopravci každé strany jsou oprávněni uzavírat ujednání o udělování licence (franchising) nebo o nákupu značky (branding) se společnostmi, včetně leteckých dopravců, kterékoliv strany nebo třetích zemí, pokud tito letečtí dopravci mají odpovídající oprávnění a splňují podmínky předepsané právními a správními předpisy, které strany na taková ujednání běžně uplatňují, zejména předpisy souvisejícími s článkem 7 (Bezpečnost) a 8 (Ochrana letectví před protiprávními činy) této dohody.Pronájem17. Letečtí dopravci každé strany mohou v souladu s právními a správními předpisy dotčených stran uzavírat ujednání o poskytnutí letadel pro mezinárodní leteckou dopravu s posádkou nebo bez ní s:a) kterýmkoliv leteckým dopravcem či leteckými dopravci stran ab) kterýmkoliv leteckým dopravcem či leteckými dopravci třetí země;za předpokladu, že všichni účastníci těchto ujednání mají náležité oprávnění a splňují podmínky stanovené právními a správními předpisy, které strany na tato ujednání běžně uplatňují. Žádná strana nesmí po leteckém dopravci poskytujícím letadla požadovat, aby disponoval provozními právy podle této dohody na trasy, na kterých budou letadla provozována. Strany mohou požadovat, aby byla tato ujednání schválena jejich příslušnými orgány. Pokud jedna ze stran takové schválení požaduje, omezí administrativní zátěž vyplývající pro letecké dopravce ze schvalovacích postupů na minimum.Článek 10Vnitřní investiceKaždá strana povolí státním příslušníkům druhé strany vlastnit a ovládat až 49 % hlasovacích práv jejich leteckých dopravců.Článek 11Cla a poplatky1. Po přistání na území jedné strany jsou letadla leteckých dopravců druhé strany provozovaná v mezinárodní letecké dopravě, jejich obvyklé vybavení, pozemní vybavení, pohonné hmoty, mazadla, spotřebitelný technický materiál, náhradní díly (včetně motorů), zásoby letadla (obsahující mimo jiné potraviny, nápoje, alkoholické nápoje, tabák a jiné výrobky určené pro prodej nebo k použití cestujícími v omezeném množství po dobu letu) a další věci zamýšlené k používání nebo používané pouze v souvislosti s provozem nebo obsluhou letadla provozujícího mezinárodní leteckou dopravu osvobozena, na základě vzájemnosti, od všech dovozních omezení, daní z majetku a kapitálových poplatků, cla, spotřebních daní a podobných dávek a poplatků, které jsou ukládány národními, státními nebo místními orgány obou stran a nejsou založeny na nákladech za poskytovanou službu, za předpokladu, že takové vybavení a zásoby zůstanou na palubě letadla.2. Na základě vzájemnosti jsou od daní, dávek, cel a jiných poplatků uvedených v odstavci 1 tohoto článku, s výjimkou poplatků, které vycházejí z nákladů na poskytované služby, rovněž osvobozeny:a) palubní zásoby přivezené na území strany nebo dodané na jejím území a naložené na palubu v přiměřeném množství pro použití v letadle provozovaném v mezinárodní letecké dopravě leteckým dopravcem druhé strany na svém letu z území, i když jsou tyto zásoby určeny k použití během části letu vykonané nad územím strany, na kterém byly naloženy na palubu;b) pozemní vybavení a náhradní díly (včetně motorů) přivezené na území strany za účelem servisu, údržby nebo opravy letadla provozovaného v mezinárodní letecké dopravě leteckým dopravcem druhé strany;c) pohonné hmoty, mazadla, spotřební technický materiál, dovezené nebo dodané na území jedné strany pro použití v letadlech leteckého dopravce druhé strany provozujících mezinárodní leteckou dopravu, i když tyto zásoby jsou používány při části letu, která je uskutečňována nad územím strany, kde byly naloženy na palubu; ad) tiskoviny, včetně bezplatných reklamních materiálů, podle celních právních předpisů každé strany přivezené na území strany nebo dodané na jejím území a naložené na palubu pro použití v letadle provozovaném v mezinárodní letecké dopravě leteckým dopravcem druhé strany na svém letu z území, i když jsou tyto zásoby určeny k použití během části letu vykonané nad územím strany, na kterém byly naloženy na palubu.3. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která jsou s tímto v rozporu, nebrání žádné ustanovení této dohody straně v uložení nediskriminačních daní, dávek, cel či různých poplatků na pohonné hmoty dodané na jejím území pro použití v letadle leteckého dopravce, který poskytuje služby mezi dvěma místy na svém území.4. U vybavení a zásob uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku je možno vyžadovat, aby byly pod dozorem nebo kontrolou příslušných orgánů.5. Osvobození stanovená tímto článkem se rovněž uplatňují v případech, kdy letečtí dopravci jedné strany uzavřeli s jiným leteckým dopravcem, který obdobně využívá tato osvobození udělená druhou stranou, smlouvu týkající se zapůjčení nebo převodu položek uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku na území druhé strany.6. Žádné ustanovení této dohody nebrání žádné straně uložit daně, dávky, cla či různé poplatky za zboží prodávané za účelem jiným než je spotřeba cestujícími na palubě na úseku letecké služby mezi dvěma místy na jejím území, na kterých je povolen nástup a výstup.7. Pokud je to nutné k zajištění souladu s ustanoveními odstavců 1 a 2 tohoto článku, může každá strana jménem svého leteckého dopravce nebo leteckých dopravců požádat druhou stranu o pomoc při zabezpečení osvobození od daní, cel a poplatků uložených státními a místními orgány veřejné moci a správy na zboží uvedené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku a za podmínek popsaných v tomto článku od poplatků za dodávku paliv, s výjimkou případů, kdy tyto poplatky vycházejí z nákladů za poskytované služby. Druhá strana v reakci na takovou žádost příslušný útvar nebo orgán veřejné moci upozorní na stanoviska žádající strany a pokud je to nutné, přijme vhodná opatření s cílem zajistit řádné uplatňování ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku.8. Zavazadla a náklad v přímém tranzitu přes území strany jsou osvobozena od daní, cel, poplatků a jiných podobných dávek, které se nezakládají na nákladech za poskytované služby.9. Běžné palubní vybavení, jakož i materiály a zásoby obvykle uchovávané na palubě letadla leteckého dopravce jedné ze stran mohou být na území druhé strany vyloženy pouze se schválením celních orgánů tohoto území. V takovém případě mohou být umístěny pod dohled uvedených orgánů do doby, než budou znovu vyvezeny nebo s nimi bude jinak naloženo v souladu s celními předpisy.10. Ustanovení této dohody neovlivní DPH, s výjimkou takové daně uplatňované na dovoz. Touto dohodou nejsou dotčena ustanovení stávajících platných úmluv mezi členskými státy a Brazílií o zamezení dvojímu zdanění příjmů a kapitálu.Článek 12Poplatky za užívání1. Poplatky za užívání, které mohou být uloženy příslušnými orgány nebo subjekty ukládajícími poplatky každé strany leteckým dopravcům druhé strany, musí být spravedlivé, přiměřené a nediskriminační. V žádném případě nesmějí být leteckým dopravcům druhé strany tyto poplatky za užívání vyměřovány za podmínek méně výhodných, než jsou nejvýhodnější podmínky přiznané jakémukoli jinému leteckému dopravci v době vyměření těchto poplatků.2. Poplatky za užívání uložené leteckým dopravcům druhé strany musí být transparentní a nesmějí překračovat celkové náklady příslušných orgánů nebo subjektů ukládajících poplatky v souvislosti s poskytováním příslušných letištních zařízení a služeb, letištního zařízení na ochranu životního prostředí, leteckých navigačních zařízení a prostředků nebo služeb na ochranu letectví před protiprávními činy na letišti nebo v rámci systému letišť. Tyto poplatky mohou zohledňovat přiměřenou návratnost aktiv po odpisech. Objekty a služby, za jejichž používání jsou vybírány poplatky, musí být poskytovány efektivním a hospodárným způsobem.3. Každá strana podporuje konzultace mezi příslušnými orgány nebo subjekty ukládajícími poplatky na jejím území a leteckými dopravci využívajícími služby a zařízení. Každá strana vybízí příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky a letecké dopravce, aby si vyměňovali informace nezbytné k umožnění přesného přezkumu přiměřenosti poplatků v souladu se zásadami odstavců 1 a 2 tohoto článku. Příslušné orgány ukládající poplatky poskytují uživatelům v přiměřené lhůtě informace o každém návrhu na změny poplatků za užívání, aby jim před provedením jakýchkoli změn umožnily vyjádřit své stanovisko a připomínky.Článek 13Tarify1. Strany leteckým dopravcům povolí, aby svobodně stanovovali tarify na základě volné a nenarušené hospodářské soutěže.2. Každá strana může požadovat, aby byly jejím leteckým orgánům oznámeny tarify nabízené za služby mající původ na jejím území, poskytované leteckými dopravci obou stran, na nediskriminačním a zjednodušeném základě a pouze pro informační účely. Toto oznámení se od leteckých dopravců může požadovat nejdříve v době počáteční nabídky tarifu.3. Letecké orgány stran mohou vést rozhovory za účelem projednání záležitostí zahrnujících mimo jiné požadavky a postupy pro oznamování tarifů a tarify, jež mohou být nespravedlivé, nepřiměřené nebo diskriminační.Článek 14Statistický přehled1. Letecké orgány jedné strany mohou od leteckých orgánů druhé strany požadovat poskytnutí dostupných statistických přehledů týkajících se provozu služeb realizovaných na základě této dohody, které mohou být přiměřeně požadovány, podle požadavků domácích právních a správních předpisů a na nediskriminačním základě.2. Strany v rámci smíšeného výboru spolupracují na usnadnění vzájemné výměny statistických informací pro účely sledování rozvoje leteckých služeb.Článek 15Rámec hospodářské soutěže1. Každá strana umožní leteckým dopravcům obou stran při poskytování letecké dopravy upravené touto dohodou spravedlivé a rovné příležitosti v hospodářské soutěži. Na provoz leteckých dopravců v oblasti soudní pravomoci každé ze stran se vztahují právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže příslušné strany tak, jak jsou průběžně pozměňovány. Strany sdílejí cíl slučitelnosti a sbližování práva hospodářské soutěže a spolupracují při uplatňování soutěžního práva tam, kde je to vhodné a relevantní.2. Strany prohlašují, že svobodná a nenarušená hospodářská soutěž je důležitá pro prosazování cílů této dohody, a uznávají, že řádné a účinné vynucování jejich právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže přispívá k efektivnímu poskytování služeb letecké dopravy mezi stranami. Strany uznávají, že spolupráce a koordinace mezi orgány pro hospodářskou soutěž podporuje hospodářskou soutěž a efektivní řešení problémů v této oblasti a omezuje možnost či minimalizuje dopady rozdílů v uplatňování jejich právních předpisů v oblasti hospodářské soutěže.3. Každá strana zajistí, aby letiště, letové cesty, řízení letového provozu a letové navigační služby, ochrana letectví před protiprávními činy a další související zařízení a služby, které jsou poskytovány na jejím území, byly k dispozici pro použití leteckými dopravci druhé strany na nediskriminačním základě.4. Strany uznávají, že veřejné subvence a podpora mohou nepříznivě ovlivnit spravedlivé a rovné podmínky umožňující leteckým dopravcům soutěžit při poskytování mezinárodní letecké dopravy, která je upravena touto dohodou. Patří sem mimo jiné kapitálové dotace, křížové subvencování, dotace, záruky, daňové úlevy nebo osvobození od daně, ochrana před úpadkem nebo pojištění poskytované jakýmkoli státním subjektem.5. Pokud jedna ze stran shledá, že její letečtí dopravci jsou postiženi diskriminací nebo nekalými postupy druhé strany nebo že subvence nebo podpora zvažovaná nebo poskytovaná druhou stranou by nepříznivě ovlivnila nebo nepříznivě ovlivňuje spravedlivé a rovné příležitosti leteckých dopravců první strany k nenarušené hospodářské soutěži, může druhé straně předložit připomínky. Každá strana může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru podle článku 21 (Smíšený výbor) k projednání této otázky.6. Pokud se i po konzultacích ve smíšeném výboru kterákoli ze stran domnívá, že podmínky uvedené v odstavci 5 přetrvávají a že budou mít pro jejího leteckého dopravce či její letecké dopravce pravděpodobně za následek nenapravitelnou škodu, může přijmout opatření v souladu s postupy a kritérii stanovenými smíšeným výborem podle článku 21 (Smíšený výbor). Každé takové opatření musí být vhodné, přiměřené a svým rozsahem a trváním omezené na nezbytně nutnou míru. Musí být zaměřeno výlučně na leteckého dopravce nebo letecké dopravce, kteří mají prospěch z podmínek uvedených v odstavci 5, a jeho přijetím není dotčeno právo kterékoli strany postupovat podle článku 22 (Řešení sporů).7. Strany při diskusích uvedených v odstavcích 5 a 6:a) koordinují svá opatření s příslušnými orgány;b) zvažují alternativní prostředky v souladu s obecnými právními předpisy v oblasti hospodářské soutěže a ochrany spotřebitele, kterými by rovněž bylo možné dosáhnout cílů uvedených opatření; ac) berou v úvahu stanoviska druhé strany a její závazky podle dalších mezinárodních dohod.8. Nehledě na ustanovení odstavců 1 až 7 není žádným ustanovením tohoto článku omezena pravomoc orgánů pro hospodářskou soutěž kterékoli ze stran a veškeré záležitosti týkající se vynucování předpisů v oblasti hospodářské soutěže jsou ve výlučné pravomoci uvedených orgánů.Článek 16Životní prostředí1. Strany podporují ochranu životního prostředí prostřednictvím udržitelného rozvoje letectví. Strany zamýšlejí spolupracovat na identifikaci otázek souvisejících s dopady mezinárodního letectví na životní prostředí.2. Strany uznávají význam vzájemné spolupráce, jejímž cílem je posuzovat a minimalizovat účinky letectví na životní prostředí a zajišťovat, aby jakákoli opatření byla plně v souladu s cíli této dohody.3. Strany schvalují a podporují výměnu informací a pravidelný dialog mezi odborníky v zájmu posílení spolupráce při řešení dopadů mezinárodního letectví na životní prostředí, včetně:a) výzkumu a vývoje leteckých technologií šetrných k životnímu prostředí;b) inovací v uspořádání letového provozu za účelem snížení dopadů letecké dopravy na životní prostředí;c) výzkumu a vývoje leteckých paliv z obnovitelných zdrojů;d) výměny stanovisek k otázkám řešení dopadů mezinárodního letectví na životní prostředí ae) monitorování hluku a zmírňujících opatření za účelem omezení dopadů mezinárodního letectví na zdraví a životní prostředí.4. Strany v souladu se svými mnohostrannými právy a závazky v oblasti životního prostředí rovněž posilují spolupráci, včetně finanční a technologické spolupráce, v souvislosti s opatřeními zaměřenými na řešení emisí skleníkových plynů z mezinárodního letectví.5. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako omezení pravomoci příslušných orgánů kterékoli ze stran přijmout odpovídající opatření k prevenci či jinému řešení dopadů letecké dopravy na životní prostředí, pokud jsou taková opatření plně v souladu s jejich právy a závazky podle mezinárodního práva.Článek 17Uspořádání letového provozuStrany spolupracují při efektivním řešení otázek bezpečnostního dohledu a bezpečnostní politiky, které se týkají uspořádání letového provozu, za účelem optimalizace celkové efektivity letů, snížení nákladů a zvýšení bezpečnosti a kapacity stávajících systémů. Strany vybízejí své úřady pro civilní letectví a poskytovatele letových navigačních služeb, aby nadále spolupracovali v oblasti regulačních otázek a interoperability s cílem pokud možno dále integrovat systémy obou stran, omezit dopad letectví na životní prostředí a ve vhodných případech sdílet informace.Článek 18Ochrana spotřebitele1. Strany potvrzují význam ochrany zájmů spotřebitelů.2. Strany uznávají význam podpory vzájemné spolupráce v této oblasti i důležitost zamezení tomu, aby se leteckým dopravcům ukládaly neslučitelné povinnosti. Strany se za tímto účelem v rámci smíšeného výboru vzájemně konzultují o budoucím vývoji a regulačních návrzích v této oblasti.Článek 19Problematika práce1. Strany uznávají, že je důležité zvažovat účinky této dohody na pracovní síly, zaměstnanost a pracovní podmínky. Strany se zavazují spolupracovat v pracovních záležitostech v oblasti působnosti této dohody.2. Strany uznávají význam přínosů dosažených kombinací významných hospodářských zisků díky otevřeným a konkurenčním trhům a vysokých pracovních standardů pro zaměstnance. Strany provádějí ustanovení této dohody způsobem, který přispívá k vysokým pracovním standardům nehledě na vlastnictví nebo povahu dotčených společností a zajišťuje, aby práva a zásady obsažené v příslušných právních předpisech stran nebyly oslabovány.3. Každá ze stran si může vyžádat zasedání smíšeného výboru za účelem řešení pracovních otázek, které žádající strana považuje za významné.Článek 20Počítačové rezervační systémy1. Prodejci počítačových rezervačních systémů působící na území jedné strany jsou oprávněni dodávat, udržovat a volně zpřístupňovat své počítačové rezervační systémy cestovním kancelářím nebo cestovním společnostem, jejichž hlavním obchodním zaměřením je distribuce produktů v oblasti cestovního ruchu na území druhé strany, pokud je počítačový rezervační systém v souladu se všemi požadavky příslušných právních předpisů druhé strany.2. Žádná strana na svém území neuloží ani nedovolí ukládat prodejcům počítačových rezervačních systémů druhé strany přísnější požadavky týkající se prezentace informací počítačovými rezervačními systémy (včetně parametrů editace a zobrazení), činnosti, postupů, prodeje nebo vlastnictví než ty, které platí pro její vlastní prodejce počítačových rezervačních systémů.3. Vlastníci nebo provozovatelé počítačových rezervačních systémů jedné strany, kteří splňují příslušné právní požadavky druhé strany, mají stejné právo vlastnit počítačové rezervační systémy na území druhé strany jako vlastníci nebo provozovatelé této druhé strany.Článek 21Smíšený výbor1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců obou stran, který je zodpovědný za dohled nad správou této dohody a zajišťuje její řádné provádění. Smíšený výbor se schází podle potřeby, nejméně však jednou ročně. O svolání zasedání může požádat kterákoli strana.2. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.3. Smíšený výbor pracuje a přijímá rozhodnutí na základě konsenzu.4. Strana může rovněž požádat o schůzi smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody. Svolané zasedání se zahájí co nejdříve, nejpozději však dva měsíce ode dne obdržení žádosti, pokud se strany nedohodnou jinak.5. Smíšený výbor vydává doporučení a přijímá rozhodnutí v případech výslovně stanovených touto dohodou a zejména stanoví postupy a kritéria uvedená v čl. 15 odst. 6 (Rámec hospodářské soutěže).6. Smíšený výbor rovněž rozvíjí spolupráci, a to mimo jiné těmito způsoby:a) přezkumem tržních podmínek ovlivňujících letecké služby podle této dohody;b) projednáním, a pokud je to možné, efektivním vyřešením otázek v oblasti podnikání, jež mohou kromě jiného bránit přístupu na trh a hladkému fungování služeb podle této dohody, v rámci zajišťování rovných podmínek pro všechny, sbližování předpisů a minimalizace regulační zátěže pro provoz leteckých služeb;c) výměnou informací, včetně doporučování změn vnitrostátních právních předpisů a politik, které mohou mít vliv na letecké služby podle této dohody;d) podporou výměny na odborné úrovni, týkající se nových legislativních nebo regulačních iniciativ a nového vývoje v záležitostech v působnosti této dohody, například životního prostředí nebo ochrany spotřebitele, s cílem dosáhnout co největší slučitelnosti přístupů;e) posuzováním možných oblastí pro další rozvoj této dohody, včetně doporučování změn této dohody;f) projednáváním otázek souvisejících s investicemi, vlastnictvím a kontrolou;g) rozvojem regulační spolupráce a vzájemných závazků zaměřených na dosažení vzájemného uznávání a sbližování předpisů a opatření;h) podporou případných konzultací k otázkám letecké dopravy, jimiž se zabývají mezinárodní organizace, ve vztazích se třetími zeměmi a v rámci mnohostranných ujednání, včetně zvážení, zda přijmout společný přístup; ai) usnadňováním výměny statistických informací mezi stranami za účelem monitorování vývoje leteckých služeb podle této dohody.7. Pokud strana připravuje nebo provádí opatření letecké politiky nebo jiná opatření, jež mohou mít významný dopad na letectví, posoudí možné účinky takových opatření na práva uvedená v této dohodě. Každá ze stran si může vyžádat zasedání smíšeného výboru k projednání možných účinků opatření letecké politiky nebo jiných opatření, jež mohou mít významný dopad na letectví, a doporučit vhodná opatření, která by měly strany přijmout ve vztahu k právům uvedeným v této dohodě. Pokud mají taková opatření nepříznivé účinky, přijme smíšený výbor v rámci své pravomoci vhodné kroky k minimalizaci takových nepříznivých účinků.8. Tato dohoda nebrání spolupráci a diskusím mezi příslušnými orgány stran mimo smíšený výbor, a to i v oblasti ochrany, bezpečnosti, životního prostředí, uspořádání letového provozu, letecké infrastruktury, hospodářské soutěže a ochrany spotřebitele. Strany informují smíšený výbor o výsledku takové spolupráce a diskusí, jež by mohly mít dopad na provádění této dohody.Článek 22Řešení sporůKaždý spor týkající se použití nebo výkladu této dohody, kromě záležitostí podle článku 15, který není vyřešen zasedáním smíšeného výboru, může být vyřešen diplomatickou cestou, a pokud přetrvává, může být na základě dohody stran postoupen osobě nebo subjektu k rozhodnutí (zprostředkování). Pokud se na tom strany nedohodnou, předloží se spor na žádost kterékoli strany k rozhodnutí v rozhodčím řízení v souladu s postupy, na nichž se strany dohodnou.Článek 23Vztah k jiným dohodám1. Po vstupu této dohody v platnost podle článku 27 nahradí tato dohoda příslušná ustanovení dvoustranných dohod uvedených v oddíle 1 přílohy II, kromě rozsahu uvedeného v oddíle 2 přílohy II.2. Pokud se strany stanou stranami vícestranné dohody nebo schválí rozhodnutí přijaté Mezinárodní organizací pro civilní letectví či jinou mezinárodní organizací, které se zabývá tématy, na něž se vztahuje tato dohoda, vedou v rámci smíšeného výboru konzultace s cílem rozhodnout, zda by tato dohoda měla být pozměněna v zájmu zohlednění takového vývoje.Článek 24ZměnyStrany mohou v rámci konzultací podle článku 21 (Smíšený výbor) této dohody vzájemně určit jakoukoli změnu této dohody. Změny vstupují v platnost v souladu se lhůtami uvedenými v článku 27 (Vstup v platnost).Článek 25VypovězeníKaždá strana může prostřednictvím diplomatických cest kdykoliv písemně druhé straně oznámit své rozhodnutí vypovědět tuto dohodu. Toto oznámení současně zašle Mezinárodní organizaci pro civilní letectví. Platnost této dohody končí o půlnoci času GMT na konci provozního období Mezinárodního sdružení leteckých dopravců (IATA), které platí jeden rok ode dne písemného oznámení o vypovězení dohody, pokud není toto oznámení vzato zpět na základě dohody mezi stranami před uplynutím tohoto období.Článek 26Registrace dohodyTato dohoda a všechny její změny se po vstupu v platnost zaregistrují u Mezinárodní organizace pro civilní letectví a u sekretariátu Organizace spojených národů v souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů.Článek 27Vstup v platnostTato dohoda a všechny její změny vstupují v platnost jeden měsíc po dni poslední doručené nóty v rámci výměny diplomatických nót mezi stranami, jíž se potvrzuje, že byly dokončeny všechny nezbytné postupy pro vstup této dohody v platnost. Pro účely této výměny nót doručí Brazílie Evropské unii diplomatickou nótu Evropské unii a jejím členským státům a Evropská unie doručí Brazílii diplomatickou nótu nebo nóty Evropské unie a jejích členských států. Diplomatická nóta nebo nóty Evropské unie a jejích členských států obsahují sdělení každého členského státu, jímž se potvrzuje, že byly ukončeny všechny nezbytné postupy pro vstup této dohody v platnost.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci, řádně k tomu zmocnění, k této dohodě své podpisy.Vyhotoveno v […] dne […] roku […] ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Za Brazilskou federativní republiku Za Evropskou uniiZa RakouskoZa BelgiiZa Bulharskoatd.PŘÍLOHA ISEZNAM TRAS1. Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. c) a oddílu 2 přílohy II této dohody povolí každá strana leteckým dopravcům druhé strany provoz na níže uvedených trasách:a) pro letecké dopravce Evropské unie:místa před – místa na území Evropské unie a jejích členských států – mezilehlá místa – místa v Brazílii – místa zab) pro letecké dopravce Brazílie:místa před – místa v Brazílii – mezilehlá místa – místa na území Evropské unie a jejích členských států – místa zaPROVOZNÍ PRÁVA2. Každá strana udělí leteckým dopravcům druhé strany na uvedených trasách tato provozní práva:Pravidelné a nepravidelné kombinované služby:- pro letecké dopravce Brazílie: právo poskytovat mezinárodní leteckou dopravu mezi kterýmikoli místy v Brazílii a kterýmikoli místy na území Evropské unie a jejích členských států- pro letecké dopravce Evropské unie: právo poskytovat mezinárodní leteckou dopravu mezi kterýmikoli místy na území Evropské unie a jejích členských států a kterýmikoli místy v BrazíliiŽádné ustanovení tohoto odstavce se nevykládá tak, jako by leteckým dopravcům Brazílie udělovalo právo vzít na území jednoho členského státu na palubu cestující, zavazadla, náklad a/nebo poštu, které jsou přepravovány za úhradu a směřují do místa na území jiného členského státu;Služby určené pouze k přepravě nákladu:- pro letecké dopravce Brazílie: právo poskytovat mezinárodní leteckou dopravu mezi kterýmikoli místy v Brazílii a kterýmikoli místy na území Evropské unie a jejích členských států s neomezenými provozními právy, přes mezilehlá místa a/nebo na místa za (práva páté svobody)- pro letecké dopravce Evropské unie: právo poskytovat mezinárodní leteckou dopravu mezi kterýmikoli místy na území Evropské unie a jejích členských států a kterýmikoli místy v Brazílii s neomezenými provozními právy, přes mezilehlá místa a/nebo na místa za (práva páté svobody).Při provozování služeb určených pouze k přepravě nákladu smějí letečtí dopravci stran vynechat zastávku v kterémkoli výše uvedeném místě, pokud dohodnuté služby na trase začínají nebo končí na jejich příslušných územích.FLEXIBILITA PROVOZU3. Letečtí dopravci obou stran mohou na kterýchkoli nebo na všech letech a na uvedených trasách podle své volby:a) provozovat lety v jednom směru nebo obou směrech;b) kombinovat různá čísla letů v rámci provozování jednoho letadla;c) obsluhovat mezilehlá místa a místa za podle odstavců 1 a 2 této přílohy a v rámci spolupráce v oblasti obchodních vztahů podle čl. 9 odst. 9 této dohody a místa na území stran v jakékoli kombinaci a pořadí;d) vynechat přistání na jakémkoli místě nebo místech;e) přeložit přepravu z jakéhokoli svého letadla na jakékoli jiné své letadlo na jakémkoli místě (změna letadla);f) provádět mezipřistání na jakýchkoli místech na území jedné ze stran i mimo ně;g) vykonávat tranzitní dopravu přes území druhé strany;h) kombinovat přepravu ve stejném letadle bez ohledu na to, kde tato přeprava začíná;i) poskytovat přepravní služby do více než jednoho místa u stejné služby (co-terminalisation)bez omezení směru nebo zeměpisného omezení a bez ztráty jakéhokoli práva na výkon jiné dopravy povolené podle této dohody, pokud služby začínají nebo končí na jejich příslušných územích.4. Každá strana umožní každému leteckému dopravci určit frekvenci a objem jeho nabídky mezinárodní letecké dopravy na základě tržních obchodních úvah. V souladu s tímto právem neomezí žádná strana jednostranně objem dopravy, frekvenci či pravidelnost služeb nebo typ či typy letadla provozované leteckými dopravci druhé strany.PŘÍLOHA IIDVOUSTRANNÉ DOHODY O LETECKÝCH SLUŽBÁCHOddíl 1Jak stanoví článek 23 této dohody, tato dohoda má přednost před příslušnými ustanoveními těchto dvoustranných dohod mezi Brazílií a členskými státy:a) Dohody o leteckých službách uzavřené mezi Brazilskou federativní republikou a členskými státy Evropské unie, ve znění případných změn, doplňků nebo účinných nahrazení, které jsou k datu podpisu této dohody platné nebo účinné:-  Dohoda mezi Spolkovou republikou Německo a Brazilskou federativní republikou o pravidelných leteckých službách podepsaná v Rio de Janeiro dne 29. srpna 1957,-  Dohoda mezi vládou Rakouska a vládou Brazilské federativní republiky o leteckých službách podepsaná ve Vídni dne 16. července 1993,-  Dohoda mezi vládou Dánského království a vládou Brazilské federativní republiky o letecké dopravě podepsaná v Rio de Janeiro dne 18. března 1969,-  Dohoda mezi španělskou vládou a vládou Spojených států brazilských o pravidelné letecké dopravě podepsaná v Rio de Janeiro dne 28. listopadu 1949,-  Dohoda mezi Francouzskou republikou a Brazilskou federativní republikou o letecké dopravě podepsaná v Paříži dne 29. října 1965,-  Dohoda mezi vládou Maďarské republiky a vládou Brazilské federativní republiky o leteckých službách podepsaná v Brasilii dne 3. dubna 1997,-  Dohoda mezi Itálií a Spojenými státy brazilskými o pravidelných leteckých službách podepsaná v Římě dne 23. ledna 1951,-  Dohoda mezi vládou Nizozemského království a vládou Brazilské federativní republiky o letecké dopravě podepsaná v Brasilii dne 6. července 1976,-  Dohoda mezi Portugalskou republikou a Brazilskou federativní republikou o leteckých službách podepsaná v Lisabonu dne 11. listopadu 2002,-  Dohoda mezi vládou Švédského království a vládou Brazilské federativní republiky o letecké dopravě podepsaná v Rio de Janeiro dne 18. března 1969,-  Dohoda mezi vládou Spojených států brazilských a vládou Spojeného království Velké Británie a Severního Irska o letecké dopravě uzavřená v Rio de Janeiro dne 31. října 1946.b) Dohody o leteckých službách uzavřené mezi Brazilskou federativní republikou a členskými státy Evropské unie, ve znění případných změn nebo doplňků, které byly k datu podpisu této dohody podepsány, avšak nevstoupily dosud v platnost:-  Dohoda mezi vládou Belgického království a vládou Brazilské federativní republiky o leteckých službách podepsaná v Bruselu dne 4. října 2009,-  Dohoda mezi vládou Polské republiky a vládou Brazilské federativní republiky o leteckých službách podepsaná v Rio de Janeiro dne 13. března 2000.Oddíl 2Nehledě na oddíl 1 této přílohy lze provádět a dohodnout stávající a nová práva včetně práv obsluhovat mezilehlá místa a místa za a výhodnější ustanovení nebo zacházení na základě výše uvedených dvoustranných dohod nebo jiných ujednání mezi Brazílií a členskými státy EU, jež nejsou v této dohodě zahrnuty nebo jsou výhodnější, pokud nedochází k diskriminaci mezi leteckými dopravci Evropské unie na základě státní příslušnosti.Oddíl 3Nehledě na oddíl 1 této přílohy se v případě oblastí, které nejsou zahrnuty do definice „území“ v článku 1 (Definice) této dohody, v souladu se svými podmínkami nadále použijí dvoustranné dohody uvedené v oddíle 1 mezi Brazílií a Dánským královstvím, Francouzskou republikou, Nizozemským královstvím a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska.