CELEX: 21997A0611(01)
Language: hr
Date: 1997-05-27 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića

03/Sv. 29
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               169
            
         21997A0611(01)
   
               L 152/16
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
   EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, s jedne strane,
   i
   SJEDINJENE MEKSIČKE DRŽAVE,
   s druge strane,
   dalje u tekstu „ugovorne stranke”,
   ŽELEĆI poboljšati uvjete trženja alkoholnih pića na svojim tržištima, u skladu s načelima jednakosti, obostrane koristi i uzajamnosti,
   SPORAZUMJELE SU SE O SLJEDEĆEM:
   Članak 1.
   Ugovorne stranke su suglasne na osnovi nediskriminacije i uzajamnosti olakšati i poticati uzajamnu trgovinu alkoholnim pićima.
   Članak 2.
   Ovaj se Sporazum primjenjuje na proizvode obuhvaćene oznakom 2208 Međunarodne konvencije o harmoniziranom sustavu nazivlja i brojčanog označivanja robe.
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „jako alkoholno piće podrijetlom iz” iza čega slijedi ime jedne od ugovornih stranaka, znači jako alkoholno piće navedeno u Prilogu i proizvedeno na području te ugovorne stranke;
            
         
               (b)
            
            
               „opis” znači imena koja se koriste na deklaraciji, na dokumentima koji prate jaka alkoholna pića u prijevozu, na trgovinskim dokumentima, posebno računima i otpremnicama i u oglašavanju;
            
         
               (c)
            
            
               „deklaracija” znači sve opise i ostale navode, znakove, slike ili trgovinske marke koji identificiraju jaka alkoholna pića i koji se pojavljuju na istoj posudi, kao i na zatvaraču ili privjesnici pričvršćenoj na posudu i na kapici koja pokriva grlo boce;
            
         
               (d)
            
            
               „predstavljanje” znači imena koja se koriste na posudama, uključujući i zatvarač, na deklaraciji i na ambalaži;
            
         
               (e)
            
            
               „ambalaža” znači zaštitne omotače kao što su papir, omotači od slame svih vrsta, kartonske kutije i sanduke, koji se koriste za prijevoz jedne ili više posuda.
            
         Članak 3.
   Sljedeći nazivi su zaštićeni:
   
               (a)
            
            
               za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Zajednice, nazivi navedeni u Prilogu I.;
            
         
               (b)
            
            
               za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Sjedinjenih Meksičkih Država, nazivi navedeni u Prilogu II.
            
         Članak 4.
   1.   U Sjedinjenim Meksičkim Državama zaštićena imena iz Zajednice:
   
               —
            
            
               ne smiju se koristiti drukčije nego prema uvjetima određenim zakonima i propisima Zajednice, i
            
         
               —
            
            
               namijenjena su isključivo za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Zajednice na koja se odnose.
            
         2.   U Zajednici, zaštićena meksička imena:
   
               —
            
            
               ne smiju se koristiti drukčije nego prema uvjetima određenim zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država, i
            
         
               —
            
            
               namijenjena su isključivo za jaka alkoholna pića podrijetlom iz Sjedinjenih Meksičkih Država na koja se odnose.
            
         3.   Ne dovodeći u pitanje članke 22. i 23. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva, koji su navedeni u Prilogu 1.C Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije, ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere, u skladu s ovim Ugovorom, kako bi osigurale uzajamnu zaštitu naziva iz članka 3. koji se koriste za označivanje jakih alkoholnih pića podrijetlom s područja ugovornih stranaka. Svaka ugovorna stranka dužna je osigurati zainteresiranim stranama pravna sredstva za sprečavanje korištenja naziva jakih alkoholnih pića koja nisu podrijetlom iz mjesta na koje upućuje dotični naziv ili iz mjesta u kojem se dotični naziv tradicionalno koristi.
   4.   Ugovorne stranke ne uskraćuju zaštitu predviđenu ovim člankom u okolnostima navedenim u članku 24. stavcima 4.,5.,6. i 7. Sporazuma o trgovinskim aspektima zaštite intelektualnog vlasništva.
   Članak 5.
   Zaštita prema članku 4. primjenjuje se i kad je stvarno podrijetlo jakog alkoholnog pića navedeno ili kad je naziv preveden ili se koristi uz izraze kao što su „vrsta”, „tip”, „stil”, „način”, „imitacija”, „postupak” ili druge odgovarajuće izraze, uključujući grafičke simbole koji mogu dovesti do zabune.
   Članak 6.
   Ako se za alkoholna pića koriste istoznačni nazivi, zaštićuje se svaki od tih naziva. Ugovorne će stranke odrediti praktične uvjete pod kojima će se dotični istoznačni nazivi razlikovati jedni od drugih, uzimajući u obzir potrebu za pravičnim postupanjem prema predmetnim proizvođačima i ne dovođenjem potrošača u zabludu.
   Članak 7.
   Odredbe ovog Sporazuma ni na koji način ne dovode u pitanje pravo bilo koje osobe da u svrhu trgovanja koristi svoje ime ili ime svojih prethodnika u poslovanju, ako se takvo ime ne koristi na način koji potrošača dovodi u zabludu.
   Članak 8.
   Ništa u ovom Sporazumu ne obvezuje niti jednu od ugovornih stranaka da štiti one nazive druge ugovorne stranke koji nisu zaštićeni ili kojima je prestala zaštita u državi podrijetla ili koje se u toj državi više ne koriste.
   Članak 9.
   Ako se jaka alkoholna pića podrijetlom iz ugovornih stranaka izvoze i prodaju izvan njihovih područja, ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se zaštićena imena jedne ugovorne stranke, koja su navedena u ovom Sporazumu, ne koriste za označivanje ili predstavljanje jakih alkoholnih pića podrijetlom iz druge ugovorne stranke.
   Članak 10.
   U mjeri u kojoj to mjerodavno zakonodavstvo dopušta, zaštita predviđena ovim Sporazumom proširuju se na fizičke i pravne osobe i saveze, udruženja i organizacije proizvođača, trgovaca ili potrošača čija su sjedišta u drugoj ugovornoj stranci.
   Članak 11.
   Ako se opisom ili predstavljanjem jakog alkoholnog pića, posebno na deklaraciji, u službenim ili trgovačkim dokumentima ili u oglašavanju, krši ovaj Sporazum, ugovorne stranke primjenjuju administrativne mjere ili započinju pravne postupke kako bi suzbile nelojalno tržišno natjecanje ili spriječile bilo koji drugi oblik zloporabe zaštićenog imena.
   Članak 12.
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, i s druge strane, na području Sjedinjenih Meksičkih Država.
   Članak 13.
   Ovaj se Sporazum ne primjenjuje na jaka alkoholna pića:
   
               (a)
            
            
               koja su u provozu preko područja jedne od ugovornih stranaka; ili
            
         
               (b)
            
            
               koja su podrijetlom s područja jedne od ugovornih stranaka i ugovorne ih stranke jedna drugoj šalju u manjim količinama.
            
         Malim količinama smatra se sljedeće:
   
               (a)
            
            
               količine jakih alkoholnih pića koje ne prelaze 10 litara po putniku i nose se u osobnoj prtljazi;
            
         
               (b)
            
            
               količine jakih alkoholnih pića koje ne prelaze 10 litara i čine dio pošiljke koju jedan pojedinac šalje drugom;
            
         
               (c)
            
            
               jaka alkoholna pića koja čine dio privatne imovine pojedinca u selidbi;
            
         
               (d)
            
            
               do jednog hektolitra jakih alkoholnih pića koja se uvoze za provođenje znanstvenih i tehničkih ispitivanja;
            
         
               (e)
            
            
               jaka alkoholna pića koja se uvoze kao dio količina oslobođenih carine za diplomatske ili konzularne misije ili slična tijela;
            
         
               (f)
            
            
               jaka alkoholna pića koja se prevoze na međunarodnim prijevoznim sredstvima kao dio njihovih zaliha.
            
         Članak 14.
   1.   Svaka ugovorna stranka imenuje tijelo odgovorno za provedbu ovog Sporazuma.
   2.   Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o imenima i adresama navedenih tijela najkasnije dva mjeseca po stupanju ovog Sporazuma na snagu. Navedena tijela izravno i blisko surađuju.
   Članak 15.
   1.   Ako jedno od tijela navedenih u članku 14. osnovano sumnja:
   
               (a)
            
            
               da jako alkoholno piće iz članka 2., kojim se trguje ili se trgovalo između Sjedinjenih Meksičkih Država i Zajednice, nije u skladu s ovim Sporazumom ili zakonodavstvom Zajednice ili Meksika koje se primjenjuje na jaka alkoholna pića; i
            
         
               (b)
            
            
               da je ta neusklađenost od posebnog interesa za drugu ugovornu stranku i da bi mogla dovesti do poduzimanja administrativnih mjera ili pokretanja sudskih postupaka,
            
         to tijelo odmah obavješćuje Komisiju i nadležno tijelo ili tijela druge ugovorne stranke.
   2.   Uz informacije koje se dostavljaju u skladu sa stavkom 1. treba priložiti službenu, trgovinsku ili drugu odgovarajuću dokumentaciju te navesti administrativne mjere ili sudske postupke koji se prema potrebi mogu poduzeti. Te informacije moraju uključivati posebno sljedeće podatke o predmetnim jakim alkoholnim pićima:
   
               (a)
            
            
               proizvođač i osoba koja skladišti dotično jako alkoholno piće;
            
         
               (b)
            
            
               sastav tog alkoholnog pića;
            
         
               (c)
            
            
               opis i predstavljanje; i
            
         
               (d)
            
            
               podatke o neusklađenosti s pravilima koja se odnose na proizvodnju i trženje.
            
         Članak 16.
   1.   Ugovorne stranke se konzultiraju ako jedna od njih smatra da druga ugovorna stranka nije ispunila obvezu iz ovog Sporazuma.
   2.   Ugovorna stranka koja traži konzultacije dužna je drugoj stranci osigurati informacije potrebne za detaljno ispitivanje dotičnog slučaja.
   3.   U slučajevima kad bi odgađanje moglo ugroziti ljudsko zdravlje ili narušiti učinkovitost mjera suzbijanja prijevare, mogu se poduzeti privremene zaštitne mjere bez prethodnih konzultacija, uz uvjet da se konzultacije održe neposredno nakon poduzimanja tih mjera.
   4.   Ako nakon konzultacija predviđenih stavcima 1. i 3. ugovorne stranke ne postignu suglasnost, stranka koja je tražila konzultacije ili poduzela mjere iz stavka 3. može poduzeti odgovarajuće zaštitne mjere kako bi se omogućila pravilna primjena ovog Sporazuma.
   Članak 17.
   Osniva se Zajednički odbor, sastavljen od predstavnika Zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država. On se sastaje na zahtjev jedne od ugovornih stranaka i u skladu sa zahtjevima za provedbu Sporazuma, naizmjence u Zajednici i u Sjedinjenim Meksičkim Državama.
   Zajednički odbor osigurava pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma i provodi ispitivanje svih pitanja koja se mogu pojaviti tijekom njegove provedbe. Zajednički odbor može posebno davati preporuke koje bi doprinijele ostvarenju ciljeva ovog Sporazuma.
   Članak 18.
   1.   Ugovorne stranke mogu uz uzajamnu suglasnost izmijeniti ovaj Sporazum kako bi se povećala razina suradnje u sektoru jakih alkoholnih pića.
   2.   Ako se zakonodavstvo jedne od ugovornih stranaka izmijeni i dopuni kako bi se zaštitili nazivi osim onih navedenih u prilozima ovom Sporazumu, ti se nazivi u razumnom roku dodaju Sporazumu po završetku konzultacija.
   Članak 19.
   1.   Jaka alkoholna pića koja su u trenutku stupanja na snagu ovog Sporazuma zakonito proizvedena, označena i predstavljena, ali su zabranjena ovim Sporazumom, mogu se prodavati u veleprodaji u razdoblju od godinu dana od stupanja na snagu Sporazuma i u maloprodaji do rasprodaje zaliha. Od stupanja na snagu ovog Sporazuma jaka alkoholna pića obuhvaćena njime više se ne mogu proizvoditi izvan granica svojih regija podrijetla.
   2.   Jaka alkohola pića koja su se u trenutku trženja proizvodila, označavala i predstavljala u skladu s ovim Sporazumom, ali čije označivanje i predstavljanje po izmjeni ovog Sporazuma više nije u skladu s njim, mogu se tržiti do rasprodaje zaliha, ako se ugovorne stranke ne dogovore drukčije.
   Članak 20.
   Prilozi ovom Sporazumu njegov su sastavni dio.
   Članak 21.
   Ovaj je Sporazum sastavljen u dva izvornika na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
   Članak 22.
   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca od datuma na koji ugovorne stranke obavijeste jedna drugu pismenim putem o ispunjavanju svojih uvjeta za stupanje na snagu ovog Sporazuma.
   Svaka od ugovornih stranaka može uz jednogodišnji otkazni rok u obliku pismene obavijesti drugoj stranci otkazati ovaj Sporazum.
   
      Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
      Udfęrdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
      Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
      Εγιυε στις βρυξλλζ στις εικοσι εφτα Μαισυ χιλα ευυιακόσια ευευηυπυτα επτα.
      Fait ą Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
      Fatto a Bruxelles, addģ ventisette maggio millenovecentonovantasette.
      Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
      Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europęiske Fęllesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για τπυ Ευρφπαικη Κοιοτητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunitą europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
         
            
      
   
   PRILOG I
   
               
                           1.
                        
                        
                           Rum
                        
                     
            
               Rhum de la Martinique
               Rhum de la Guadeloupe
               Rhum de la Réunion
               Rhum de la Guyane
               (Ti se nazivi mogu dopuniti dodatnim navodom „tradicionalan”)
               Ron de Málaga
               Ron de Granada
               Rum de Madeira
            
         
               
                           2.
                        
                        
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       Whisky
                                    
                                 
                     
            
               Scotch Whisky
               Irish Whisky
               Whisky español
               (Ti se nazivi mogu dopuniti dodatnim navodom „malt” ili „grain”)
               Irish Whiskey
               Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
               (Ti se nazivi mogu dopuniti navodom „Pot Still”)
            
         
               
                           (b)
                        
                        
                           Whiskey
                        
                     
            
               Irish Whiskey
               Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
               (Ti se nazivi mogu dopuniti navodom „Pot Still”)
            
         
               
                           3.
                        
                        
                           Rakija od žita
                        
                     
            
               Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
               Korn
               Kornbrand
            
         
               
                           4.
                        
                        
                           Rakija od vina
                        
                     
            
               Eau-de-vie de Cognac
               Eau-de-vie des Charentes
               Cognac
               (Ovaj se naziv može dopuniti sljedećim navodima:
               
                           —
                        
                        
                           Fine
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Grande Fine Champagne
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Grande Champagne
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Petite Fine Champagne
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Fine Champagne
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Borderies
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Fins Bois
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Bons Bois.)
                        
                     Fine Bordeaux
               Armagnac
               Bas-Armagnac
               Haut-Armagnac
               Ténarèse
               Eau-de-vie de vin de la Marne
               Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
               Eau-de-vie de vin de Bourgogne
               Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
               Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comte
               Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
               Eau-de-vie de vin de Savoie
               Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
               Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
               Eau-de-vie de vin originaire de Provence
               Faugeres ili Eau-de-vie de Faugeres
               Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
            
         
               
                           4.
                        
                        
                           Rakija od vina
                        
                     
            
               Aguardente do Minho
               Aguardente do Douro
               Aguardente da Beira Interior
               Aguardente da Bairrada
               Aguardente do Oeste
               Aguardente do Ribatejo
               Aguardente do Alentejo
               Aguardente do Algarve
            
         
               
                           5.
                        
                        
                           Brandy
                        
                     
            
               Brandy de Jerez
               Brandy del Penedes
               Brandy italiano
               Brandy Αττικής/Attica Brandy
               Brandy Πελοποννήσου/Peloponnese Brandy
               Brandy Κεντρικήç Ελλάδαç/Brandy iz središnje Grčke
               Deutscher Weinbrand
               Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein
            
         
               
                           6.
                        
                        
                           Rakija od grožđanog tropa
                        
                     
            
               Eau-de-vie de marc de Champagne ili Marc de Champagne
               Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
               Eau-de-vie de marc de Bourgogne
               Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
               Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comte
               Eau-de-vie de marc originaire du Bugey
               Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
               Marc de Bourgogne
               Marc de Savoie
               Marc d'Auvergne
               Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
               Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
               Eau-de-vie de marc originaire de Provence
               Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
               Marc d'Alsace Gewurztraminer
               Marc de Lorraine
               Bagaceira do Minho
               Bagaceira do Douro
               Bagaceira da Beira Interior
               Bagaceira da Bairrada
               Bagaceira do Oeste
               Bagaceira do Ribatejo
               Bagaceira do Alentejo
               Bagaceira do Algarve
               Orujo gallego
               Grappa
               Grappa di Barolo
               Grappa piemontese ili del Piemonte
               Grappa lombarda ili di Lombardia
               Grappa trentina ili del Trentino
               Grappa friulana ili del Friuli
               Grappa veneta ili del Veneto
               Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
               Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia iz Crete
               Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro iz Macedonia
               Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro iz Thessaly
               Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro iz Tyrnavos
               Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
            
         
               
                           7.
                        
                        
                           Rakija od voća
                        
                     
            
               Schwarzwälder Kirschwasser
               Schwarzwälder Himbeergeist
               Schwarzwälder Mirabellenwasser
               Schwarzwälder Williamsbirne
               Schwarzwälder Zwetschgenwasser
               Fränkisches Zwetschgenwasser
               Fränkisches Kirschwasser
               Fränkischer Obstler
               Mirabelle de Lorraine
               Kirsch d'Alsace
               Quetsch d'Alsace
               Framboise d&Alsace
               Mirabelle d'Alsace
               Kirsch de Fougerolles
               Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
               Südtiroler Aprikot ili Südtiroler
               Marille/Aprikot dell'Alto Adige ili Marille deU'Alto Adige
               Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
               Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
               Südtiroler Obstler/Obstler deU'Alto Adige
               Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
               Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious deU'Alto Adige
               Williams friulano ili del Friuli
               Sliwovitz del Veneto
               Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
               Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
               Distillate di mele trentino ili del Trentino
               Williams trentino ili del Trentino
               Sliwovitz trentino ili del Trentino
               Aprikot trentino ili del Trentino
               Medronheira do Algarve
               Medronheira do Bucaco
               Kirsch ili Kirschwasser friulano
               Kirsch ili Kirschwasser trentino
               Kirsch ili Kirschwasser veneto
               Aguardente de pera da Lousa
               Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
               Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
               Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
               Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
               Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
               Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
               Wachauer Marillenbrand
            
         
               
                           8.
                        
                        
                           Jabukovača i kruškovača
                        
                     
            
               Calvados du Pays d'Auge
               Calvados
               Eau-de-vie de cidre de Bretagne
               Eau-de-vie de poiré de Bretagne
               Eau-de-vie de cidre de Normandie
               Eau-de-vie de poiré de Normandie
               Eau-de-vie de cidre du Maine
               Aguardiente de sidra de Asturias
               Eau-de-vie de poiré du Maine
            
         
               
                           9.
                        
                        
                           Rakija od encijana
                        
                     
            
               Bayerischer Gebirgsenzian
               Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
               Genziana trentina ili del Trentino
            
         
               
                           10.
                        
                        
                           Voćna alkoholna pića
                        
                     
            
               Pacharán
               Pacharán navarro
            
         
               
                           11.
                        
                        
                           Alkoholna pića s aromom borovice
                        
                     
            
               Ostfriesischer Korngenever
               Genievre Flandres Artois
               Hasseltse jenever
               Balegemse jenever
               Péket de Wallonie
               Steinhäger
               Plymouth Gin
               Gin de Mahón
            
         
               
                           12.
                        
                        
                           Alkoholna pića s aromom kima
                        
                     
            
               Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
               Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
            
         
               
                           13.
                        
                        
                           Alkoholna pića s aromom anisa
                        
                     
            
               Anís español
               Évoca anisada
               Cazalla
               Chinchón
               Ojén
               Rule
               Ouzo/Oνζo
            
         
               
                           14.
                        
                        
                           Liker
                        
                     
            
               Berliner Kümmel
               Hamburger Kümmel
               Münchener Kümmel
               Chiemseer Klosterlikör
               Bayerischer Krauterlikör
               Cassis de Dijon
               Cassis de Beaufort
               Irish Cream
               Palo de Mallorca
               Ginjinha portuguesa
               Licor de Singeverga
               Benediktbeurer Klosterlikör
               Ettaler Klosterlikör
               Ratafia de Champagne
               Ratafia catalana
               Anis português
               Finnish berry/fruit liqueur
               Großglockner Alpenbitter
               Mariazeller Magenlikör
               Mariazeller Jagasaftl
               Puchheimer Bitter
               Puchheimer Schloßgeist
               Steinfelder Magenbitter
               Wachauer Marillenlikor
               Jägertee, Jagertee, Jagatee
            
         
               
                           15.
                        
                        
                           Alkoholna pića
                        
                     
            
               Pommeau de Bretagne
               Pommeau du Maine
               Pommeau de Normandie
               Svensk Punsch/Swedish Punch
            
         
               
                           16.
                        
                        
                           Votka
                        
                     
            
               Svensk Vodka/Swedish Vodka
               Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
            
         PRILOG II.
   
               Alkoholno piće od agave
            
            
               
                           TEQUILA:
                        
                        
                           Zaštićena, proizvedena i razvrstana u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država
                        
                     
         
               Alkoholno piće od agave
            
            
               
                           MEZCAL:
                        
                        
                           Zaštićen, proizveden i razvrstan u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država