CELEX: 21988A0227(01)
Language: el
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Συμπληρωματικό πρωτόκολλο της συμφωνίας σύνδεσης της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Τουρκίας - Κοινή δήλωση - Δηλώσεις του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας

Avis juridique important

|

21988A0227(01)

Συμπληρωματικό πρωτόκολλο της συμφωνίας σύνδεσης της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Τουρκίας - Κοινή δήλωση - Δηλώσεις του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 053 της 27/02/1988 σ. 0091 - 0095 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 26 σ. 0060  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 3 τόμος 26 σ. 0060 

***** ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ  της συμφωνίας σύνδεσης της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Τουρκίας  Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ,  αφενός, και  Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΑΣ,  αφετέρου,  Έχοντας υπόψη τη συμφωνία σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Τουρκίας, που υπογράφηκε στην Άγκυρα στις 12 Σεπτεμβρίου 1963, και το πρόσθετο πρωτόκολλό της, που υπογράφηκε στις Βρυξέλλες στις 23 Νοεμβρίου 1970, η οποία στο εξής καλείται «συμφωνία», καθώς και την απόφαση αριθ. 1/80 της 19ης Σεπτεμβρίου 1980 του συμβουλίου συνδέσεως,  Εκτιμώντας:  ότι η Κοινότητα και η Τουρκία επιθυμούν να συσφίγξουν ακόμα περισσότερο τις σχέσεις τους, ώστε να ληφθεί υπόψη η νέα διάσταση που συνεπάγεται η προσχώρηση, την 1η Ιανουαρίου 1986, της Ισπανίας και της Πορτογαλίας στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες, και ότι το πρόσθετο πρωτόκολλο προβλέπει, στο άρθρο 56, τη δυνατότητα να λαμβάνονται υπόψη, με την ευκαιρία αυτή, τα αμοιβαία συμφέροντα της Κοινότητας και της Τουρκίας όπως καθορίζονται από τη συμφωνία·  ότι πρέπει να διατηρηθούν οι παραδοσιακές ροές των εξαγωγών από την Τουρκία προς την Κοινότητα και ότι, επομένως, είναι αναγκαίο να προβλεφθούν ορισμένες διατάξεις·  αποφάσισαν, για το σκοπό αυτό, να συνάψουν πρωτόκολλο για τον προσδιορισμό των προσαρμογών που πρέπει να γίνουν σε ορισμένες διατάξεις της συμφωνίας, και όρισαν προς τούτο ως πληρεξούσιους:  ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ:  Jakob Esper LARSEN,  Πρέσβυς,  Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Δανίας,  Πρόεδρος της Επιτροπής των Μόνιμων Αντιπροσώπων·  Jean DURIEUX,  Ειδικός σύμβουλος στη Γενική Διεύθυνση Εξωτερικών Σχέσεων της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων·  Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΤΟΥΡΚΙΑΣ:  Pulat TACAR,  Πρέσβυς,  Μόνιμος Αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα,  Αρχηγός της Αποστολής της Δημοκρατίας της Τουρκίας,  οι οποίοι, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους, που βρέθηκαν εντάξει,  ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ:  Άρθρο 1  1. Για την περίοδο εμπορίας 1990, καθώς και για όλες τις επόμενες περιόδους, με βάση τον ισολογισμό και τις αναλύσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 2, η Κοινότητα αποφασίζει, λαμβάνοντας υπόψη τα στοιχεία που είναι αναγκαία για την επίτευξη του στόχου της διατήρησης των παραδοσιακών ροών εξαγωγής στο πλαίσιο της διεύρυνσης, εάν χρειάζεται να τροποποιήσει την τιμή εισόδου που προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1035/72 για τα νωπά λεμόνια της διάκρισης ex 08.02 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Τουρκίας, εντός του ορίου μιας ποσότητας 12 000 τόνων ετησίως.  2. Από το 1987 και στο τέλος κάθε περιόδου εμπορίας, η Κοινότητα αναλύει, με βάση στατιστικό ισολογισμό, την κατάσταση που επικρατεί στις εξαγωγές λεμονιών, καταγωγής Τουρκίας, προς την Κοινότητα.  Για το ίδιο αυτό προϊόν, από το 1989 και κάθε χρόνο, η Κοινότητα, μαζί με την Τουρκία, προβαίνει επίσης σε ανάλυση προβλέψεων που αφορούν την παραγωγή και την παράδοση. 3. Η ενδεχόμενη τροποποίηση που αναφέρεται στην παράγραφο 1, αφορά το ποσό που αφαιρείται ως δασμός από τις αντιπροσωπευτικές τιμές που διαπιστώθηκαν στην Κοινότητα για τον υπολογισμό της τιμής εισόδου αυτού του προϊόντος, εντός των ορίων που προβλέπονται στο άρθρο 152 παράγραφος 2 στοιχείο γ) της πράξης προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας.  Άρθρο 2  Για τα νωπά επιτραπέζια σταφύλια της διάκρισης 08.04 Α Ι β) του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Τουρκίας, που εισάγονται στην Κοινότητα, εφαρμόζονται, για την περίοδο από τις 18 μέχρι τις 31 Ιουλίου, οι ίδιοι όροι κατάργησης των δασμών με τους όρους που προβλέπονται γι' αυτό το προϊόν, για την περίοδο από τις 15 Ιουλίου μέχρι τις 17 Ιουλίου, από τις διατάξεις του άρθρου 3 της απόφασης αριθ. 1/80 του συμβουλίου συνδέσεως και της παραγράφου 1 της ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Τουρκίας, της 6ης Φεβρουαρίου 1981, σχετικά με το άρθρο 3 παράγραφος 3 αυτής της απόφασης.  Άρθρο 3  Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της συμφωνίας σύνδεσης μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και της Τουρκίας.  Άρθρο 4  1. Το παρόν πρωτόκολλο υπόκειται σε επικύρωση, αποδοχή ή έγκριση σύμφωνα με τις διαδικασίες των συμβαλλόμενων μερών, τα οποία γνωστοποιούν αμοιβαία την περάτωση των διαδικασιών που είναι απαραίτητες για το σκοπό αυτό.  2. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που ακολουθεί εκείνον κατά τη διάρκεια του οποίου πραγματοποιήθηκαν οι γνωστοποιήσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1.  Άρθρο 5  Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική και τουρκική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.  En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.  Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmaegtigede underskrevet denne Protokol.  Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.  Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.  In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.  En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes ont appose leurs signatures au bas du present protocole.  In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.  Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.  Em fe do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.  Bunun belgesi olarak, as  agda adlar yazl tam yektili temsilciler bu protokoluen altna imzalarn atms  lardr.  Hecho en Bruselas, el ventitres de julio de mil novecientos ochenta y siete.  Udfaerdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.  Geschehen zu Bruessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.  Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.  Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.  Fait a Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.  Fatto a Bruxelles, addi ventitre luglio millenovecentottantasette.  Gedaan te Brussel, de drieentwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.  Feito em Bruxelas, em vinte e tres de Julho de mil novecentos e oitente e sete.  Brueksel'de, 23 Termuz bin dokuz yuez seksen yedi guenuende yaplms  tr.  Por el Consejo de las Comunidades Europeas  For Raadet for De Europaeiske Faellesskaber  Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften  Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων  For the Council of the European Communities  Pour le Conseil des Communautes europeennes  Per il Consiglio delle Comunita europee  Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen  Pelo Conselho das Comunidades Europeias  Avrupa Topluluklar Konsey adna  Por el Gobierno de la Republica de Turquia  Por regeringen for Republikken Tyrkiet  Fuer die Regierung der Republik Tuerkei  Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Τουρκίας  For the Government of the Republic of Turkey  Pour le gouvernement de la Republique turque  Per il governo della Repubblica di Turchia  Voor de Regering van de Republiek Turkije  Pelo Governo da Republica da Turquia  Tuerkiye Cumhuryet Huekuemet adna  Κοινή δήλωση των συμβαλλόμενων μερών σχετικά με το άρθρο 1 του συμπληρωματικού πρωτοκόλλου  Τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι, στην περίπτωση που η ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του συμπληρωματικού πρωτοκόλλου δεν συνέπιπτε με την αρχή του ημερολογιακού έτους, ή, κατά περίπτωση, την αρχή της περιόδου, τα ποσοτικά όρια που προβλέπονται στο άρθρο 1 θα εφαρμόζονταν κατά χρονική αναλογία ( pro rata temporis).  Εξάλλου, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι ο υπολογισμός των ποσοτήτων των προϊόντων, καταγωγής Τουρκίας, τα οποία εισάγονται στην Κοινότητα και για τα οποία το συμπληρωματικό πρωτόκολλο καθορίζει ποσοτικούς περιορισμούς, θα αρχίζει την 1η Ιανουαρίου κάθε έτους.  Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί του ορισμού των γερμανών υπηκόων  Ως υπήκοοι της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας θεωρούνται όλοι οι γερμανοί, κατά την έννοια του θεμελιώδους νόμου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας.  Δήλωση του αντιπροσώπου της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας περί της εφαρμογής του συμπληρωματικού πρωτοκόλλου στο Βερολίνο  Το συμπληρωματικό πρωτόκολλο ισχύει επίσης στο Land του Βερολίνου, εφόσον η κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας δεν προβεί σε αντίθετη δήλωση προς τα συμβαλλόμενα μέρη εντός τριών μηνών από της ενάρξεως ισχύος του πρωτοκόλλου.