CELEX: 21978A1023(01)
Language: sv
Date: 1978-10-23 00:00:00
Title: Avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tunisien om vissa viner som har sitt ursprung i Tunisien och som har rätt till ursprungsbeteckning

Avis juridique important

|

21978A1023(01)

Avtal i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tunisien om vissa viner som har sitt ursprung i Tunisien och som har rätt till ursprungsbeteckning  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 296 , 21/10/1978 s. 0002 - 0003 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 8 s. 0024  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 8 s. 0024  "Grekisk specialutgåva" Område 11 Volym 13 s. 0066  Spansk specialutgåva: Område 03 Volym 15 s. 0035  Portugisisk specialutgåva: Område 03 Volym 15 s. 0035 

AVTAL i form av en skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tunisien om vissa viner som har sitt ursprung i Tunisien och som har rätt till ursprungsbeteckning Brev nr 1Bryssel, . . .Ers excellens, jag har den stora äran att underrätta Er om att de nödvändiga villkoren för tillämpningen har uppfyllts, med förbehåll för att referenspriserna inte ändras, för den ansökan om en koncession som föreskrivs i artikel 20.2 i samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tunisien som undertecknades den 25 april 1976 och i artikel 13.2 i interimsöverenskommelsen som undertecknades samma dag för att det till gemenskapen skall kunna importeras vin som enligt tunisisk lagstiftning har rätt till någon av de ursprungsbeteckningar som förtecknas nedan, till vilket syfte Ni har begärt att de ovannämnda bestämmelserna skall genomföras.- Coteaux de Tebourba,- Sidi-Salem,- Kelibia,- Thibar,- Mornag,- Grand cru Mornag.På grund av datumet för ikraftträdande för de senaste bestämmelserna i den tunisiska lagstiftning som avser vinerna i fråga kommer den tilldelade kvoten att enbart innehålla viner som har framställts från 1977 års skörd.Dessutom tar jag tillfället i akt att underrätta Er om att när gemenskapens bestämmelser i de ovannämnda artiklarna skall tillämpas, måste vin i parti uppfylla följande krav för att reglerna i fråga skall kunna följas:a) Kärlen måste vara ändamålsenliga för transporten av vinet och de får endast användas för detta syfte.b) Kärlen måste vara helt fyllda.c) Kärlen måste förslutas på ett sådant sätt att de inte kan obehörigen öppnas och så att inga andra åtgärder kan utföras under transporten och lagringen än de som genomförs under tillsyn av antingen tunisiska myndigheter eller medlemsstaternas myndigheter.d) Varje kärl måste vara märkt på ett sådant sätt att det går att identifiera kvaliteten på det vin som det innehåller.e) Vinet i fråga får bara transporteras i kärl som rymmer högst 25 hektoliter.Detta avtal i form av en skriftväxling utgör en nödvändig del av samarbetsavtalet och interimsavtalet.Gemenskapen kommer att vidta alla de nödvändiga åtgärderna för att se till att dessa regler tillämpas med verkan från och med den 1 november 1978.Jag skulle vara tacksam om Ni bekräftade att Er regering går med på det ovannämnda.HögaktningsfulltPå rådets vägnarBrev nr 2Bryssel, . . .Ers excellens, jag har den stora äran att ha mottagit Ert brev med dagens datum, i vilket Ni underrättar mig om följande:"Jag har den stora äran att underrätta Er om att de nödvändiga villkoren för tillämpningen har uppfyllts, med förbehåll för att referenspriserna inte ändras, för den ansökan om en koncession som föreskrivs i artikel 20.2 i samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tunisien som undertecknades den 25 april 1976 och i artikel 13.2 i interimsöverenskommelsen som undertecknades samma dag för att det till gemenskapen skall kunna importeras vin som enligt tunisisk lagstiftning har rätt till någon av de ursprungsbeteckningar som förtecknas nedan, till vilket syfte Ni har begärt att de ovannämnda bestämmelserna skall genomföras:- Coteaux de Tebourba,- Sidi-Salem,- Kelibia,- Thibar,- Mornag,- Grand cru Mornag.På grund av datumet för ikraftträdande för de senaste bestämmelserna i den tunisiska lagstiftning som avser vinerna i fråga kommer den tilldelade kvoten att enbart innehålla viner som har framställts från 1977 års skörd.Dessutom tar jag tillfället i akt att underrätta Er om att när gemenskapens bestämmelser i de ovannämnda artiklarna skall tillämpas, måste vin i parti uppfylla följande krav för att reglerna i fråga skall kunna följas:a) Kärlen måste vara ändamålsenliga för transporten av vinet och de får endast användas för detta syfte.b) Kärlen måste vara helt fyllda.c) Kärlen måste förslutas på ett sådant sätt att de inte kan obehörigen öppnas och så att inga andra åtgärder kan utföras under transporten och lagringen än de som genomförs under tillsyn av antingen tunisiska myndigheter eller medlemsstaternas myndigheter.d) Varje kärl måste vara märkt på ett sådant sätt att det går att identifiera kvaliteten på det vin som det innehåller.e) Vinet i fråga får bara transporteras i kärl som rymmer högst 25 hektoliter.Detta avtal i form av en skriftväxling utgör en nödvändig del av samarbetsavtalet och interimsöverenskommelsen.Gemenskapen kommer att vidta alla de nödvändiga åtgärderna för att se till att dessa regler tillämpas med verkan från och med den 1 november 1978.Jag skulle vara tacksam om Ni bekräftade att Er regering går med på det ovannämnda."Jag bekräftar härmed att min regering går med på det ovannämnda.HögaktningsfulltPå Tunisiens regerings vägnar