CELEX: 31975R1120
Language: el
Date: 1975-04-17 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1120/75 τής Επιτροπής τής 17ης Απριλίου 1975 περί καθορισμού τών προϋποθέσεων αποδοχής τών οίνων Porto, Madeireiya, Xeres, Moscatel de Setubal καί τού οίνου Tokay (Aszu καί Szamorodni) στίς διακρίσ 22.05 Γ III α) 1 καί β) 1 καί 2 καί 22.05 Γ IV α) 1 καί β) 1 καί 2 τού Κοινού Δασμολογίου

62                                Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
375R1120
30.4.75                           Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                      Αριθ. N 111 / 19
                              ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 1120/75 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                               της 17ης 'Απριλίου 1975
              περί καθορισμού τών προϋποθέσεων άποδοχής τών οϊνων Porto, Madeira, Xérès , Moscatel
              de Setubal καί τοΰ ο'ίνου Tokay (Aszu καί Szamorodni) στίς κλάσεις 22.05 Γ ΠΙ α) 1 καί β) 1
                          καί 2 καί 22.05 Γ IV α) 1 καί 6) 1 καί 2 τοΰ κοινοΰ δασμολογίου
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                        δτι φαίνεται σκόπιμο νά άντικατασταθοΰν τα πιστο­
                                                             ποιητικά όνομασίας προελεύσεως τά όποια άπαιτοΰ­
                                                             ντο μέχρι σήμερα κατά τήν εισαγωγή τών èv λόγω
Έχοντας υπόψη :                                              οίνων άπό τίς τελωνειακές άρχές τών Κρατών μελών,
τή συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομι­            άπό πιστοποιητικά κοινοτικού τύπου ό όποιος θά
κής Κοινότητος,                                              βασίζεται σέ πρότυπο σχέδιο, όνομαζόμενο της Γενεύ­
                                                             ης καί συνιστώμενο άπό τά Ηνωμένα Έθνη·
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 97/69 τοΰ Συμβουλίου               ότι ή άναγνώριση τών ώς άνω οίνων παρουσιάζει
της 16ης 'Ιανουαρίου 1969 «περί τών μέτρων πού               όρισμένες δυσκολίες· δτι ή άναγνώριση αυτή είναι
πρέπει νά ληφθοΰν γιά τήν όμοιόμορφη έφαρμογή της            δυνατό νά διευκολυνθεί σημαντικά έάν οί έξάγουσες
ονοματολογίας τοΰ κοινοΰ δασμολογίου » (1), δπως             χώρες παρέχουν τήν έγγύηση δτι τό έξαγόμενο έμπό­
τροποποιήθηκε τελευταία άπό τή συνημμένη πράξη               ρευμα είναι σύμφωνο μέ τήν περιγραφή τοΰ έν λόγω
στή συνθήκη προσχωρήσεως νέων Κρατών μελών στήν              προϊόντος· δτι είναι ώς έκ τούτου ένδεδειγμένο ëva
Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα καί στήν Εύρωπα­              προϊόν νά μή γίνεται άποδεκτό στίς άνωτέρω άναγρα­
ϊκή Κοινότητα 'Ατομικής Ένεργείας(2), ή όποία υπε­           φόμενες κλάσεις παρά μόνο άν συνοδεύεται άπό
γράφη στίς Βρυξέλλες στίς 22 'Ιανουαρίου 1972, καί           πιστοποιητικό όνομασίας προελεύσεως τό όποιο , πα­
 ιδίως τό άρθρο 4,                                           ρέχει τήν έγγύηση αυτή, χορηγούμενο άπό όργανισμό
                                                             πού ένεργεΐ μέ τήν ευθύνη της έξαγούσης χώρας·
 Εκτιμώντας :
ότι τό κοινό δασμολόγιο πού είναι προσαρτημένο στόν          δτι είναι σκόπιμο νά καθορισθούν ό τύπος τοΰ έν
κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 950/68 τοΰ Συμβουλίου της              λόγω πιστοποιητικού , καθώς καί οί προϋποθέσεις
28ης 'Ιουνίου 1968(3), δπως τροποποιήθηκε τελευταία          χρησιμοποιήσεως του· δτι έξάλλου έπιβάλλεται νά
άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2658/74 τοΰ Συμβου­            προβλεφθούν διατάξεις πού νά έπιτρέπουν στήν Κοι­
λίου της 15ης 'Οκτωβρίου 1974(4) προβλέπει :                 νότητα νά έλέγχει τίς προϋποθέσεις χορηγήσεώς του
                                                             καί νά διασφαλίζεται αυτή άπό παραποιήσεις· δτι
— τούς οίνους Porto, Madeira, Xérès καί Moscatel de          είναι ώς έκ τούτου σκόπιμο νά υποβληθεί ό έκδίδων
    Setubal στίς κλάσεις 22.05 Γ III α) 1 καί β) 1 καί IV    όργανισμός σέ όρισμένες υποχρεώσεις·
    α) 1 καί β) 1 ,
— τόν οίνο Tokay (Aszu καί Szamorodni), στίς κλά­            δτι είναι σκόπιμο νά γίνει άποδεκτό, κατά τή διάρκεια
    σεις 22.05 Γ III α) 1 καί β) 2 καί IV α) 1 καί β) 2 ·    μιας καθορισμένης περιόδου, δπως πιστοποιητικά
                                                             πού έχουν συνταχθεί σέ παλαιούς τύπους δύνανται
                                                             άκόμη νά χρησιμοποιούνται έγκύρως·
δτι ή άποδοχή στίς κλάσεις αυτές υπόκειται στίς
προϋποθέσεις πού θά καθορισθούν άπό τίς άρμόδιες             δτι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
άρχές· ότι είναι άπαραίτητες οί διατάξεις γιά τόν            σμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη της Επιτροπής της
καθορισμό τών προϋποθέσεων αυτών προκειμένου νά              'Ονοματολογίας τοΰ Κοινού Δασμολογίου ,
εξασφαλισθεί όμοιόμορφη έφαρμογή της όνοματολο­
γίας τοΰ κοινοΰ δασμολογίου·                                  ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
                                                                                     "Λρϋρο 1
(i) EE  άριθ. N 14 της 21.1.1969 , σ. 1 .
(2) ΕΕ  άριθ. N 73 της 27.3.1972, σ . 14 .
(3) ΕΕ  άριθ. N 172 της 22.7.1968 , σ . 1 .                   H άποδοχή στίς κλάσεις 22.05 Γ III a) 1 , β) 1 καί β) 2,
(4) ΕΕ  άριθ. N 295 της 1.11.1974, σ. 1 .                     καθώς καί 22.05 Γ IV a) 1 , β) 1 καί β) 2 τοΰ κοινοΰ
 ---pagebreak---                                     Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                       63
δασμολογίου τών οίνων Porto , Madeira, Xérès Mosca­                                         "Αρνρο 2
tel de Setubal καί τοΰ οίνου Tokay (Aszu καί Szamo­
rodni) υπόκειται στήν παρουσίαση πιστοποιητικού                    1 . Τά πιστοποιητικά συντάσσονται κατα τίς ενδείξεις
όνομασίας προελεύσεως τό όποιο άνταποκρίνεται στίς                τοΰ κατωτέρω πίνακος, σέ έντυπα σύμφωνα μέ τά
απαιτήσεις ποΰ καθορίζονται στόν παρόντα κανο­                    πρότυπα πού έμφαίνονται στά παραρτήματα I ί-ως V
νισμό .                                                           τοΰ παρόντος κανονισμού :
                          Κλάση
                        τοΰ κοινού                       "Ονομασία τών οίνων                     'Αριθμός τών
                       δασμολογίου                                                              παραρτημάτων
                             1                                    2                                    3
                    22.05 Γ III α) 1          Porto                                                       I
                                  β) 1
                           Γ IV α) 1
                                  β) 1
                    τό αυτό                   Madeira                                                    II
                    τό αυτό                   Xérès                                                    III
                    τό αυτό                   Moscatel de Setubal                                       IV
                    22.05 Γ III α) 1          Tokay (Aszu καί Szamorodni)                                v
                                  β) 2
                           Γ IV α) 1
                                  β) 2
 2 . Τό χαρτί πού θά χρησιμοποιηθεί θά είναι χρώμα­                                         Άρυρο 4
 τος λευκού χωρίς μηχανικούς πολτούς σέ χαρτί έ­
 μπλουτισμένο μέ κόλλα κατάλληλο γιά γραφή βάρους                  Τά πιστοποιητικά έπιδεικνυονται στίς τελωνειακές
 άπό 55 γραμμάρια καί μέχρι 65 γραμμάρια κατά                      άρχές τοΰ Κράτους μέλους εισαγωγής, έντός προθε­
 τετραγωνικό μέτρο(μ2). Ή έμπροσθία όψη τοΰ πιστο­                  σμίας τριών μηνών άπό τής χορηγήσεώς τους, μετά τοΰ
 ποιητικού φέρει έντυπο κυματοειδή διάταξη γραμμών                  έμπορεύματος στό όποιο άναφέρονται.
 χρώματος ρόζ, τό όποιο καθιστά έμφανή κάθε παρα­
 ποίηση πού γίνεται μέ τή βοήθεια μηχανικών ή χημι­                                          "Αρνρο 5
 κών μέσων.
                                                                    1 . Ένα πιστοποιητικό δεν ισχύει παρά μόνο άν είναι
                                                                   δεόντως θεωρημένο άπό τόν έκδίδοντα όργανισμό πού
 3 . Οί διαστάσεις τών πιστοποιητικών είναι 210x297                 έμφαίνεται στόν κατάλογο πού προβλέπεται στό άρ­
 mm . Τά περιθώρια τών πιστοποιητικών δύνανται νά                  θρο 6 παράγραφος 2 .
 φέρουν διακοσμητικά σχήματα έπί μιας έξωτερικής
 λωρίδος μεγίστου πλάτους 13 mm .                                   2 . Ένα πιστοποιητικό είναι δεόντως θεωρημένο δταν
                                                                   σ' αυτό άναγράφεται ό τόπος καί ή ήμερομηνία
                                                                    έκδόσεώς του καί δταν φέρει τή σφραγίδα τοΰ έκδί­
 4 . Κάθε πιστοποιητικό έξατομικεύεται δι' ένός άριθ­               δοντος όργανισμοΰ καί τήν υπογραφή τοΰ ή τών
 μοΰ ό όποιος χορηγείται άπό τόν έκδίδοντα οργα­                    εξουσιοδοτημένων νά υπογράφουν αυτό προσώπων .
 νισμό .
                                                                                             "Αρνρο 6
                                                                    1 . Ένας έκδιδων όργανισμός δέν δύναται νά άναγρά­
                         "Αρνρο 3                                   φεται στόν κατάλογο παρά μόνο :
                                                                    α) έάν άναγνωρίζεται ώς εκδίδων άπό τή χώρα έξα­
 Τά πιστοποιητικά συμπληρώνονται είτε δια γραφομη­                      γωγής ,
 χανής είτε διά χειρός. Στήν τελευταία αύτή περίπτωση
 πρέπει νά συμπληρώνονται μέ μελάνη καί μέ χαρακτή­                 β) έάν άναλαμβάνει τήν υποχρέωση νά έπαληθεύει τίς
 ρες τυπογραφείου .                                                     ενδείξεις οί όποιες έμφαίνονται στά πιστοποιητικά,
 ---pagebreak--- 64                           'Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
γ) έάν άναλαμβάνει τήν ύποχρέωση νά παρέχει στήν        ροΐ μία άπό τίς υποχρεώσεις μέ τίς όποιες είναι
    'Επιτροπή καί στά Κράτη μέλη, κατόπιν αιτήσεως,     έπιφορτισμένος.
    κάθε χρήσιμη πληροφορία πού νά έπιτρέπει τήν
    άξιολόγηση τών ένδείξεων πού έμφαίνονται στά                               "Αρχτρο 7
    πιστοποιητικά.
                                                         Ο παρών κανονισμός αρχίζει νά ισχύει τήν 1η 'Ιου­
2 . Ό κατάλογος τών έκδιδόντων όργανισμών άναφέ­        λίου 1975 . 'Εντούτοις, μέχρι τήν 31η Δεκεμβρίου
ρεται στό παράρτημα VI τοΰ παρόντος κανονισμοΰ .        1975 , οί άναφερόμενοι στό όρθρο 1 οίνοι γίνονται
                                                        άποδεκτοί στίς Αναγραφόμενες στό έν λόγω &ρθρο
3 . Ό κατάλογος Αναθεωρείται δταν ή προϋπόθεση ή        κλάσεις, δι' έμφανίσεως έπίσης τοΰ πιστοποιητικού
όποία άναφέρεται στήν παράγραφο 1 α) δέν πληροΰ­        συμφώνου πρός τόν τύπο πού έχρησιμοποιεΐτο μέχρι
ται πλέον ή δταν £νας έκδίδων όργανισμός δέν έκπλη­     της 30ης 'Ιουνίου 1975 .
             Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ
             κάθε Κράτος μέλος.
             Έγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 17 'Απριλίου 1975 .
                                                                     Γιά την 'Επιτροπή
                                                                        Ό Πρόεδρος
                                                                   François-Xavier ORTOLI
 ---pagebreak---                        B!LAG / — ANHANG / — ANNEXE / — ANNEX / — ALLEGA TO / — BIJLAGE / — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
 1 . Exportador — Eksportor —Ausfuhrer — Exporter — Exporta­           2 . Nômero — Nummer — Nummer —
     teur — Esportatore — Exporteur — ' Εξαγωγέας :                        Number — Numéro — Numéro —                        00000
                                                                           Nummer — Άριθμός
                                                                       3.
                                                                                              Ministério da Economia
                                                                                         Secretaria de Estado do Comércio
                                                                                       INSTITUTO DO VINHO DO PORTO
 4 . Destinatàrio — Modtager — Empfânger — Consignee —                                                PORTO
     Destinataire — Destinatario — Geadresseerde *— Παραλήπτης :
                                                                       5 . CERTIFICADO DE DENOMINACAO DE ORIGEM
                                                                           CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                           BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                           CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                           CERTIFICAT D'APPELLATION D' ORIGINE
                                                                           CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE Dl ORIGINE
 6. Meto de transporte — Transportmiddel — Befôrderungsmittel              CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
     — Means of transport — Moyen de transport — Mezzo di                  ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΣ
     trasporto — Vervoermidde· — Μεταφορικό μέσο :
                                                                       7 . VINHO DO PORTO
                                                                           PORTVIN
                                                                           PORTWEIN
 8. Local de desembarque — Losningssted — Entladungsort —                  PORT WINE
     Place of unloading — Lieu de déchargement — Luogo di                  VIN DE PORTO
     sbarco — Plaats van lossing — Τόπος έκφορτώσεως :                     VINO Dl PORTO
                                                                           PORTWIJN
                                                                           ΟΙΝΟΣ PORTO
 9. Marcas, nômeros, quantidado e qualidade das vasilhas                                               10 . Peso brute       1 1 . Litros
      Mserker og numre, kollienes antal og art                                                              Bruttovaeg t           Liter
     Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstûcke                                                     Rohgewic it            Liter
      Marks and numbers, number and kind of packages                                                        Gross wei ght          Litres
      Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                        Poids brut             Litres
      Marca e numéro, quantité e natura dei colli                                                           Peso lorde             Litri
      Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                          Brutogewi cht          Liter
      Σημεία καί άριθμοί, άριθμός καί είδος κόλλων                                                          Βάρος μικct0           Λίτρα
12. Litros ( pol extenso ) — Liter (i bogstaver) — Liter ( in Buchstaben ) — Litres ( in words ) — Litres (en lettres) — Litri ( in lettere) —
      Liter (vol u it) — Λίτρα (όλογράφως):
13 . Visto do organismo emissor — Pâtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Certificate of the issuing
     authority — Visa de l'organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van de instantie van afgifte — Θεώρηση της
      έκδιδούσης άρχής :
                                                                       Certificamos-que o vinho descrito neste certificado e vmho produ­
14. Visto da alfandega — Toldstedets attest — Sichtvermerk             zido na regiâo demarcada dos vinhos generosos do Douro, e
     der Zollstelle — Customs stamp — Visa de la douane — Visto        considerado pela legislaçao portuguesa autêntico VINHO DO
     della dogana — Visum van de douane — Θεώρηση το ΰ Τε              PORTO . Este vinho corresponde à definiçâo do vinho generoso
      λωνείου                                                          prevista na nota complementar 4 b) do Capitulo 22 da Pauta
                                                                       Extérior Comun da Comunidade econômica europeia .
                                                                       (Vd . traduçâo no n0 15 — oversaettelse se nr. 1 5 —
                                                                       Obersetzung siehe Nr. 15 — see the translation under No 15 —
                                                                       Voir traduction au n0 15 — Vedasi traduzione al n. 15 —
                                                                       Zie voor vertaling nr. 15 — Βλέπε μετάφραση στόν άριθ . 15)
 ---pagebreak---   15. Det bekraeftes, at vmen, der er naeVnt i dette certifikat, er fremstillet i distriktet for Deuro-vin og i henhold til portugisisk
       lovgivning anses for at vaere aegte PORTVIN .
       Denne vin opfylder definitionen pâ hedvin , der er fastsat i supplerende bestemmelse 4 b ) til kapitel 22 i Det europseiske
       ekonomiske Faellesskabs fœlles toldtarif .
       Wir bestàtigen , daB der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk Douro gewonnen wurde und nach portugiesischem
       Gesetz als echter PORTWEIN bezeichnet wird .
       Dieser Wein entspricht der Begriffsbestimmung fur Likorwein in der Zusatzlichen Vorschrift 4 b ) zu Kapitei 22 des Gemeinsamen
       ZoMtarifs der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft.
       We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of the 'generoso' wines of
       Douro and is considered by Portuguese legislation as genuine PORT WINE .
       This wine conforms to the definition of liqueur wine set out in Additional Note 4 ( b) to Chapter 22 of the Common Customs
       Tariff of the European Economic Community.
       Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat est un vin produit dans la région délimitée des vins généreux du Douro et
       considéré, suivant la loi portugaise, comme VIN DE PORTO authentique.
       Ce vin répond à la définition du vin de liqueur prévue dans la note complémentaire 4 b) du chapitre 22 du tarif douanier commun
       de la Communauté économique européenne .
       Si certifica che il vino descritto nel présente certificato è un vino prodotto nella regione delimitate dei vini generosi del Duero e
       considerato, secondo la legge portoghese, come autentico VINO Dl PORTO .
       Tale vino risponde alla definizione di vino liquoroso prevista nella nota complementare 4 b ) del capitolo 22 délia tariffa doganale
       comune délia Comunità economica europea .
       Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van de Douro en volgens de Portugese
       wetgeving als echte PORTWIJN wordt beschouwd .
       Deze wijn beantwoordt aan de omschrijving likeurwijn, vermeld in de Aanvullende Aantekening 4 b) op Hoofdstuk 22 van het
       gemeenschappelijk douanetarief van de Europese Economische Gemeenschap .
        Πιστοποιείται ότι ό οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό είναι οίνος πού παρήχθη στήν καθορισμένη περιοχή τοΰ
        οίνου «Generoso» του Δουρου καί θεωρείται, σύμφωνα μέ τόν πορτογαλικό νόμο, ώς γνήσιος οίνος PORTO.
        Ό οίνος αύτός άνταποκρίνεται στόν όρισμό τοϋ «VIN DE LIQUEUR» πού προβλέπεται άπό τή συμπληρωματική σημείωση 4 γ) τοϋ
        κεφαλαίου 22 τοϋ κοινού δασμολογίου της Εύρωπαϊκής ΟΙκονομικής Κοινότητος.
   16. ( 1 )
 ') Espaço reservado para outras especificaçoes do pais exportador.
 M Rubrik forbeholdt eksporttandets andre angivelser.
 ') Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten.
 1 ) Spaoe reserved for additional details given in the exporting country.
r1)  Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
 M   Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.
 ')  Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.
 i)  Χώρος προοριζόμενος γιά άλλες ένδείξεις τής χώρας έξαγωγής.
 ---pagebreak---                  BILA G II — ANHANG II — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGA TO U — B/JLA GE II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
 1 . Exportador — Eksportor — Ausfuhrer — Exporter — Exporta­         2 . Nômero — Nummer — Nummer —
     teur — Esportatore — Exporteur — Εξαγωγέας .                         Number — Numéro — Numéro —                       00000
                                                                          Nummer — 'Αριθμός
                                                                      3.
                                                                                            Ministério da Economia
                                                                                       JUNTA NACIONAL DO VINHO
                                                                                   Delegacao na Regiao Vinicola da Madeira
 4 . Destinatàrio — Modtager — Empfànger — Consignee —                                             FUNCHAL
     Destinataire — Destinatario — Geadresseerde — Παραλήπτης :
                                                                      5 . CERTIFICADO DE DENOMINACAO DE ORIGEM
                                                                          CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                          BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                          CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                          CERTIFICAT D'APPELLATION D' ORIGINE
                                                                          CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
 6 . Meto de transporte — Transportmiddel — Befôrderungsmittel            CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
     — Means of transport — Moyen de transport — Mezzo di                 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΣ
     trasporto — Vervoermiddel — Μεταφορικό μέσο .
                                                                      7 . VINHO DA MADEIRA
                                                                          MADEIRA
                                                                          MADEIRAWEIN
 8. Local de desembarque — Losningssted — Entladungsort —                 MADEIRA WINE
     Place of unloading — Lieu de déchargement — Luogo di                 VIN DE MADÈRE
     sbarco — Plaats van lossing — Τόπος έκφορτώσεως :                    VINO DI MADERA
                                                                          MADEIRAWIJN
                                                                          ΟΙΝΟΣ MADEIRA
 9. Marcas, nômeros, quantidade e qualidade das vasilhas                                             1 0. Peso brute)      1 1 . Litros
     Maerker og numre, kollienes antal og art                                                             Bruttovaeg t           Liter
     Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstucke                                                   Rohgewic lit           Liter
     Marks and numbers, number and kind of packages                                                       Gross wei g ht         Litres
     Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                       Poids brut             Litres
      Marca e numéro, quantité e natura dei colli                                                         Peso lorde             Litri
      Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                        Brutogew cht           Liter
      Σημεία καί άριθμοί, άριθμός και είδος κόλλων                                                        Βάρος μι*αό            Λίτρα
12. Litros (por extenso) — Liter (i bogstaver) — Liter (in Buchstaben) — Litres (in words) — Litres (en lettres) — Litri ( in lettere) —
      Liter (voluit) — Λίτρα (όλογράφως):
13. Visto de organismo emissor — Pâtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Certificate of the
     issuing authority — Visa de l'organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van de instantie van afgifte — θεώρη^
      ση τής έκδιδούσης άρχής :
                                                                      Certmcamos que o vinho descrito neste certificado è vinho
14 . Visto da alfandega — Toldstedets attest — Sichtvermerk           generoso produzido na regiao demarcada do vinho da Madeira,
     der Zollstelle — Customs stamp — Visa de la douane — Visto       e considerando pela legislaçao portuguesa autêntico VINHO DA
     della dogana — Visum van de douane — Θεώρηση τοϋ                 MADEIRA. Este vinho corresponde à definîçâo do vinho generoso
     Τελωνείου                                                        prevista na nota complementar 4 b) do Capitulo 22 da Pauta
                                                                      Extérior Comun da Comunidade econômica europeia .
                                                                      (Vd . traduçao no n0 1 5 — oversaettelse se nr. 1 5 —
                                                                      Obersetzung siehe Nr. 15 — see the translation under No 15 —
                                                                      Voir traduction au n 0 1 5 — Vedasi traduzione al n. 1 5 — Zie voor
                                                                      vertaling nr. 15— Βλέπε μετάφραση στόν άριθ. 15)
 ---pagebreak---   15. Pet bekraeftes, at vinen, der er naevnt i dette certifikat, er kvalitetsvin fremstillet i distriktet for Madeira-vin og i henhold til
        portugisisk lovgivning anses for at vaere aegte MADEIRA .
        Denne vin opfylder definitionen pâ hedvin, der er fastsat i supplerende bestemmelse 4 b ) til kapitel 22 i Det europaeiske
        okonomiske Faellesskabs faelles toldtarif.
        Wir bestàtigen, daB der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk Madeira gewonnen wurde und nach portu­
        giesischem Gesetz als echter MADEIRAWEIN bezeichnet wird .
        Dieser Wein entspricht der Begriffsbestimmung fur Likôrwein in der Zusâtzlichen Vorschrift 4 b) zu Kapitel 22 des Gemeinsamen
        Zolltarifs der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft .
        We hereby certify that the wine described in this certificate is 'generoso' wine produced within the wine district of Madeira
        and is considered by Portuguese legislation as genuine MADEIRA WINE .
       This wine conforms to the definition of liqueur wine set out in Additional Note 4 ( b) to Chapter 22 of the Common Customs
       Tariff of the European Economic Community.
        Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat est un vin généraux produit dans la région délimitée du vin de Madère et
        considéré, suivant la loi portugaise, comme VIN DE MADÈRE authentique.
        Ce vin répond à la définition du vin de liqueur prévue dans la note complémentaire 4 b) du chapitre 22 du tarif douanier commun
       de la Communauté économique européenne .
        Si certifica che il vino descritto nel présente certificato è un vino generoso prodotto nella regione delimitata del vino di Madera e
        considerato, secondo la legge portoghese, come autentico VINO DI MADERA.
       Tale vino risponde alla definizione di vino liquorpso prevista nella nota complementare 4 b) del capitolo 22 délia tariffa doganale
       comune délia Comunità economica europea .
       Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van Madeirawijn en volgens de
        Portugese wetgeving als echte MADEIRAWIJN wordt beschouwd .
        Deze wijn beantwoordt aan de omschrijving , likeurwijn vermeld in de Aanvullende Aantekening 4 b) op Hoofdstuk 22 van het
        gemeenschappelijk douanetarief van de Europese Economische Gemeenschap.
        Πιστοποιείται ότι ό οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό είναι οίνος «GENEROSO» πού παρήχθη στήν καθορισμένη
        περιοχή τοϋ οίνου MADEIRA καί θεωρείται, σύμφωνα μέ τόν πορτογαλικό νόμο , ώς γνήσιος οίνος PORTO.
        Ό οίνος αύτός άνταποκρίνεται στόν όρισμό τοΰ «VIN DE LIQUEUR» πού προβλέπεται άπό τή συμπληρωματική σημείωση 4 γ) τοΰ
        κεφαλαίου 22 τοϋ κοινού δασμολογίου της Εύρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητος .
   16 . (M
(')  Espaço reservado para outras especificaçoes do pais exportator.
(')  Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.
(1 ) Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehatten.
(')  Space reserved for additional details given in the exporting country.
(1 ) Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
t1 ) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.
f1 ) Ruknte bestemd voor andere aegevens van het land van uitvoer.
(i ) Χώρος προοριζόμενος γιά άλλες ένδείξεις της χώρας έξαγωγής .
 ---pagebreak---                 B!LAG III — ANHANG III — ANNEX III — ANNEXE III — ALLEGA TO III — BIJLAGE III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
  1 . Exportador — Eksportor — Ausfûhrer — Exporter — Exporta­        2 . Numéro — Nummer — Nummer —
      teur — Esportatore — Exporteur — ' Εξαγωγέας :                      Number — Numéro — Numéro —                     00000
                                                                          Nummer — Άριθμός
                                                                      3.
                                                                                           Consejo Regulador de la
                                                                                           Denominaciôn de origen
                                                                                              Jerez-Xérès-Sherry
  4. Destinatario — Modtager — Empfànger — Consignee —                                    JEREZ DE LA FRONTERA
      Destinataire — Destinatario — Geadresseerde — Παραλήπτης :
                                                                      5 . CERTIFICADO DE DENOMINACION DE ORIGEN
                                                                          CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                          BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                          CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                          CERTIFICAT D'APPELLATION D' ORIGINE
                                                                          CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE Dl ORIGINE
  6. Medio de transporte — Transportmiddel — Beforderungsmittel           CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
      — Means of transport — Moyen de transport — Mezzo di                ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΣ
      trasporto — Vervoermiddel — Μεταφορικό μέσο :
                                                                      7. VINO DÉ JEREZ
                                                                          SHERRY
                                                                          SHERRY
  8. Lugar de descanga — Losningssted — Entladungsort — Place             SHERRY
      of unloading — Lieu de déchargement — Luogo di sbarco —             VIN DE XÉRÈS
      Plaats van lossing — Τόπος έκφορτώσεως :                            VINO Dl XERES
                                                                          SHERRYWIJN (XERESWIJN )
                                                                          ΟΙΝΟΣ XERES
  9. Marcas y numéros, numéro y naturaleza de los bultos                                            1 0. Peso brute      1 1 . Litros
      Maerker og numre, kollienes antal og art                                                           Bruttovaeg t          Liter
      Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstûcke                                                 Rohgewic ht           Liter
      Marks and numbers, number and kind of packages                                                     Gross weijj ht        Litres
      Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                     Poids brut            Litres
      Marca e numéro, quantità e natura dei colli                                                        Peso lordc            Litri
      Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                       Brutogewi cht         Liter
      Σημεία καί άριθμοί, άριθμός καί είδος κόλλων                                                       Βάρος μικ τό          Λίτρα
12. Litros (en letra ) — Liter (i bogstaver) — Liter ( in Buchstaben) — Litres ( in words) — Litres (en lettres) — Litri ( in lettere) —
      Liter (voluit) —Λίτρα (όλογράφως):
1 3. Visado del organismo emisor — Pâtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Certificate of the issuing
      authority — Visa de l'organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van de instantie van afgifte — Θεώρηση της
      έκδιδούσης άρχής :
                                                                      Certifico que el vino cuya descripciôn antecede es un producto
14. Visado de la aduana — Toldstedets attest — Sichtvermerk der      genuino de la zona de Jerez y con derecho a la Denominaciôn de
      Zollstelle — Customs stamp — Visa de la douane — Visto délia   origen „JEREZ-XÉRÈZ-SHERRY"
      dogana — Visum van de douane — Θεώρηση τοϋ Τελωνείου            El alcohol anadido a este vino es un alcohol de origen vinico.
                                                                      (vease traducciôn del n0 15 — oversaettelse se nr. 15 — Ûber­
                                                                     setzung siehe Nr. 15 — see the translation under No 15 —
                                                                     Voir traduction au n 0 1 5 — Vedasi traduzione al n. 1 5 — Zie voor
                                                                     vertaling nr. 15 — Βλέπε μετάφραση στόν άριθ. 15)
 ---pagebreak--- 15. Det bekraeftes, at vinen, der er naevnt i dette certifikat, er fremstillet i Jerezomrâdet (Xérès) og ifplge spansk lovgivning er
      berettiget til oprindelsesbetegnelsen : »JEREZ (XÉRÈS) SHERRY«.
     Alkohol tilsat denne vin er alkohol fremstillet at vin .
      Wir bestàtigen, daB der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk Jerez ( Xérès ) gewonnen wurde und ihm nach
      spanischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung , . JEREZ-XÉRÈS-SHERRY" zuerkannt wird.
      Der diesem Wein zugefûgte Alkohol ist aus Wein gewonnener Alkohol .
      We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of Jerez or Xeres and is
      considered by Spanish legislation as entitled to the designation of origin ' JEREZ' or 'XERES' or ' SHERRY'.
      The alcohol added to this wine is alcohol of vinous origin .
      Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de Jerez ( Xérès ) et est reconnu , suivant la loi
      espagnole, comme ayant droit à la dénomination d'origine « JEREZ-XÉRÈS-SHERRY ».
      L'alcool ajouté à ce vin est de l'alcool d'origine vinique .
      Si certifica che il vino descritto nel présente certificato è un vino prodotto nella zona di Jerez ( Xérès ) ed è riconosciuto , secondo
      la legge spagnola, come avente diritto alla denominazione di origine « JEREZ-XÉRÈS-SHERRY ».
      L'alcole aggiunto a questo vino è alcole di origine vinica .
      Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van Jerez ( Sherry - Xeres), en dat volgens
      de Spaanse wetgeving de benaming van oorsprong „ JEREZ-XERES-SHERRY" erkend wordt.
      De aan deze wijn toegevoegde alcohol is alcohol , uit wijn gewonnen .
      Πιστοποιείται ότι ό οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό παρήχθη στή ζώνη JEREZ (Xérès) καί άναγνωριζεται,
      σύμφωνα μέ τόν ισπανικό νόμο , ώς έχων δικαίωμα τής όνομασίας προελεύσεως «JEREZ-XERES-SHERRY».
      Τό οίνόπνευμα πού προστέθηκε στόν οίνο αύτό , είναι οινόπνευμα οίνικής προελεύσεως .
 16 . ( 1 )
') Espacio reservado para otras indicaciones del pats exportador.
') Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.
1 ) Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten .
') Space reserved for additional details given in the exporting country.
^ Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
M Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore .
1 ) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer .
1 ) Χώρος προοριζόμενος γιά ϋλλες ένδείξεις τής χώρας έξαγωγής .
 ---pagebreak---             BILAG IV — ANHANG IV — ANNEX IV — ANNEXE /V — ALLEGA TO IV — BIJLAGE IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
 1 . Exportador — Eksportor — Ausfiihrer — Exporter — Exporta­        2 . Nômero — Nummer — Nummer —
     teur — Esportatore — Exporteur — 'Εξαγωγέας :                         Number — Numéro — Numéro —                            00000
                                                                           Nummer — Αριθμός
                                                                       3.
                                                                                               Ministério da Economie
                                                                                         JUNTA NACIONAL DO VINHO
                                                                                                Delegacâo en Azeitào
 4 . Destinatàrio — Modtager — Empfànger — Consignee —                                                AZEITAO
     Destinataire — Destinatario — Geadresseerde — Παραλήπτης :
                                                                       5 . CERTIFICADO DE DENOMINACAO DE ORIGEM
                                                                           CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                           BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                           CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                           CERTIFICAT D'APPELLATION D'ORIGINE
                                                                           CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE Dl ORIGINE
 6 . Meto de transporte — Transportmiddel — Befôrderungsmittel             CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
     — Means of transport — Moyen de transport — Mezzo di                  ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΣ
     trasporto — Vervoermiddel — Μεταφορικό μέσο :
                                                                       7. VINHO MOSCATEL DE SETUBAL
                                                                           MOSCATEL DE SETUBAL
                                                                           MOSCATEL DE SETUBAL
 8. Local de desembarque — Losningssted — Entladungsort —                  SETUBAL MUSCATEL
      Place of unloading — Lieu de déchargement — Luogo di                 MOSCATEL DE SETÙBAL
      sbarco — Plaats van lossing — Τόπος έκφορτώσεως :                    MOSCATELLO Dl SETUBAL
                                                                           MOSCATEL DE SETUBAL
                                                                           ΟΙΝΟΣ MOSCATEL DE SETUBAL
 9. Marcas, nômeros, quantidade e qualidade das vasilhas                                                1 0 . Peso brut 3        11 . Litros
      Maerker og numre, kollienes antal og art                                                                Bruttovaeçjt             Liter
      Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstûcke                                                      Rohgewic ht              Liter
      Marks and numbers, number and kind of packages                                                          Gross wei g ht           Litres
      Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                          Poids brul               Litres
      Marca e numéro, quantité e natura dei colli                                                             Peso lordc}              Litri
      Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                            Brutogew icht            Liter
      Σημεία καί άριθμοί, άριθμός καί είδος κόλλων                                                            Βάρος μι κτό             Λίτρα
                                                                               *
12. Litros ( por extenso) — Liter (i bogstaver) — Liter ( in Buchstaben) — Litres ( in words) — Litres (en lettres) — Litri ( in lettere) —
      Liter (voluit) — Λίτρα (όλογράφως)
13. Visto do organismo emissor — Pâtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Certificate of the
      issuing authority — Visa de l'organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van de instantie van afgifte : — Θεώ­
      ρηση της έκδιδούσης άρχής :                                                                                                    .
                                                                       nprtifiramn ^ ΠΙΙΡ n x/ innn Hp«irr itn np^fp rprtifirarln p vinnn nroHn­
14. Visto da alfandega — Toldstedets attest — Sichtvermerk der         zido na regiâo demarcada de vinho „ Moscatel de Setubal", e
      Zollstelle — Customs stamp — Visa de la douane — Visto           considerado pela legislaçao portuguesa autêntico VINHO MOSCA­
      délia dogana — Visum van de douane — Θεώρηση τοϋ Τε­             TEL DE SETUBAL. Este vinho corresponde à definiçâo do vinho
      λωνείου                                                          generoso prevista na nota complementer 4 b ) do Capitulo 22 da
                                                                       Pauta Extérior Comun da Comunidade economica europeia .
                                                                       (Vd. traduçao no n0 15 — oversaettelse se nr. 15 — Obersetzung
                                                                       siehe Nr. 1 5 — see the translation under No 1 5 — Voir traduction
                                                                       au n0 1 5 — Vedasi traduzione al n. 1 5 — Zie voor vertaling nr.
                                                                       15 — Βλέπε μετάφραση στόν άριθ. 15)
 ---pagebreak---     1 5 . Det bekrasftes, at vinen, der er naevnt i dette certifikat, er kvalitetsvin fremstillet i distriktet for Moscatel de Setubal-vin og i henhold
          til portugisisk lovgivning arises for at vaere aegte MOSCATEL DE SETUBAL.
          Denne vin opfylder defmitionen pâ hedvin , der erfastsat i supplerende bestemmelse 4 b ) til kapitel 22 i Det europaeiske okonomiske
          Faellesskabs faelles toldtarif.
          Wir bestatigen , daR der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk Moscatel de Setubal gewonnen wurde und nach
          portugiesischem Gesetz als échter MOSCATEL DE SETUBAL bezeichnet wird .
          Dieser Wein entspricht der Begriffsbestimmung fur Likorwein in der Zusàtziichen Vorschrift 4 b) zu Kapitel 22 des Gemeinsamen
          Zolltarifs der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft.
          We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of Setubal muscatel and is
          considered by Portuguese legislation as genuine SETUBAL MUSCATEL.
          This wine conforms to the definition of liqueur wine set out in Additional Note 4 ( b) to Chapter 22 of the Common Customs
          Tariff of the European Economic Community.
          Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat est un vin produit dans la région délimitée du Moscatel de Setùbal et considéré,
          suivant la loi portugaise, comme MOSCATEL DE SETUBAL authentique.
          Ce vin répond à la définition du vin de liqueur prévue flans la note complémentaire 4 b) du chapitre 22 du tarif douanier
          commun de la Communauté économique européenne.
          Si certifica che il vino descritto nel présente certificato è ur vino prodotto nella regione delimitata del moscatello di Setubal e
          considerato, secondo la legge portoghese, come autentico MOSCATELLO Dl SETUBAL.
          Tale vino risponde alla definizione di vino liquoroso prevista nella nota complementare 4 b ) del capitolo 22 délia tariffa doganale
          comune délia Comunità economica europea .
          Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van Moscatel de Setubal en volgens de
          Portugese wetgeving als echte MOSCATEL DE SETUBAL wordt beschouwd .
          Deze wijn beantwoordt aan de omschrijving likeurwijn, vermeld in de Aanvullende Aantekening 4 b) op Hoofdstuk 22 van het
          gemeenschappelijk douanetarief van de Europese Economische Gemeenschap.
         Πιστοποιείται ότι ό οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό είναι οίνος πού παρήχθη στήν καθορισμένη περιοχή τοϋ
          MOSCATEL DE SETUBAL καί θεωρείται, σύμφωνα μέ τόν πορτογαλικό νόμο , ώς γνήσιος MOSCATEL DE SETUBAL.
         Ό οίνος αύτός άνταποκρίνεται στόν όρισμό τοϋ «γίΝ DE LIQUEUR» πού προβλέπεται άπό τή συμπληρωματική σημείωση 4 γ) τοΰ
          κεφαλαίου 22 τοϋ κοινού δασμολογίου της Εύρωπαϊκής Οίκονομικής Κοινότητος.
     16 . n
(') Espaço reservado para outras especificaçoes do pais exportador.
( 1 ) Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.
(') Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten .
(') Space reserved for additional details given in the exporting country.
(') Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
C 1 ) Spazio riservato per altre mdicazioni del paese esportatore .
( 1 ) Ruimte bestemd voor andere geaevens van het land van uitvoer .
 (i ) Χώρος προοριζόμενος για άλλες ενδείξεις της χώρας έξαγωγής.
 ---pagebreak---                  BILAG V — ANHANG V — ANNEX V — ANNEXE V — ALLEGA TO V — BIJLAGE V — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
 1 . Exportôr — Eksportor — Ausfuhrer — Exporter — Exportateur —           2 . Szàm — Nummer — Nummer —
     Esportatore — Exporteur — Εξαγωγέας :                                     Number — Numéro — Numéro —                         00000
                                                                               Nummer — 'Αριθμός
                                                                           3.
                                                                                          ORSZAGOS BORMINOSITO INTEZET
                                                                                                  Budapest II , Franke 1
                                                                                                       Leo Utca 1
 4 . Cimzett — Modtager — Empfanger — Consignee —
     Destinataire — Destinatario — Geadresseerde— Παραλήπτης :
                                                                           5 . AZ EREDETET IGAZOLO BIZONYITVANY
                                                                               CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                               BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                               CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                               CERTIFICAT D'APPELLATION D'ORIGINE
                                                                               CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
 6 . Szàllitbeszkôz — Transportmiddel — Befôrderungsmittel —                   CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
     Means of transport — Moyen de transport — Mezzo di                        ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΟΝΟΜΑΣΙΑΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΣ
     trasporto — Vervoermiddel — Μεταφορικό μέσο :
                                                                           7. TOKAJI BOR ( ASZU , SZAMORODNI )
                                                                               TOKAYER (ASZU , SZAMORODNI )
                                                                               TOKAYER ( ASZU , SZAMORODNI )
 8 . Kirakodè àllomàs — Losningssted — Entladungsort — Place                   ΤΟΚΑY WINE (ASZU, SZAMORODNI )
     of unloading — Lieu de déchargement — Luogo di sbarco —                   VIN DE ΤΟΚΑY (ASZU , SZAMORODNI )
     Plaats van lossing — Τόπος έκφορτώσεως :                                  VINO DI TOKAY (ASZU , SZAMORODNI )
                                                                               TOKAYERWIJN (ASZU , SZAMORODNI )
                                                                               ΟΙΝΟΣ TOKAY (ASZU , SZAMORODNI)
 9 . A csomagok Jelzése szàmazàsa , szàma es fajtàja                                                     10. Brutiôsoly           11 . Liter
     Maerker og numre, kollienes antal og art                                                                Bruttovaegt               Liter
     Zeichen und Nummern, Anzahl und Art der Packstûcke                                                      Rohgewicht                Liter
     Marks and numbers, number and kind of packages                                                          Gross weight              Litres
      Marques et numéros, nombre et nature des colis                                                         Poids brut                Litres
     Marca e numéro, quantité e natura dei colli                                                             Peso lordo                Litri
      Merken en nummers, aantal en soort der colli                                                           Brutogewicht              Liter
     Σημεία καί άριθμοί , άριθμός καί είδος κόλλων                                                           Βάρος μικτό               Λίτρα
12. Liter ( Betiiben ) — Liter (i bogstaver)      Liter ( in Buchstaben ) — Litres ( in words) — Litres (en lettres) — Litri ( in lettere) — Liter
      (voluit) — Αίτρα (όλογράφως):
13 . A kiàllitô intézmèny làttamazàsa — Pâtegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Certificate of the
      issuing authority — Visa de l'organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van de instantie van afgifte :
      Igazoljuk, hogy az ebben a bizonyitvànyban szereplô bor az olyanként kôrûlhatàrolt tokaji bortermôvidékrôl — szârmazik és
      qzt a magyar jogszabàly eredeti tokaji borként ( aszu, szamorodni ) elismeri .
      Ez a bor megfelel az Europai Gazdasàgi Kôzôsseg kôzôs vàmtarifàja 22 - es fejezete 4 ) b pontjàban foglalt kiegészitô eloiràs
      meghatèrozàsànak — Θεώρηση τής έκδιδούσης άρχής :
       ( làsd a 14 . pont forditàsàt — oversaettelse se nr. 14 — Ubersetzung siehe Nr. 14 — see the translation under No 14 — Voir tra­
      duction au n0 14 — V. traduzione al n . 14 — Zie voor vertaling nr. 14 — Βλέπε μετάφραση στόν άριθ. 14)
 ---pagebreak---  14· Det bekraeftes, at vinen, der er naevnt i dette certifikat, er fremstilfet i distriktet for Tokayervin og i henhold til ungarsk lovgivning
      anses for at vaere aegte TOKAYER ( Aszu , Szamorodni ).
       Denne vin opfylder definitionen pâ hedvin, der er fastsat i supplerende bestemmelse 4 b) til kapitel 22 i Det europaeiske
      okonomiske Faellesskabs faelles toldtarif.
      Wir bestëtigen , daB der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk Tokay gewonnen wurde und nach ungarischem
      Gesetz als echter TOKAYER ( Aszu, Szamorodni ) bezeichnet wird .
       Dieser Wein entspricht der Begriffsbestimmung fûr Likôrwein in der Zusâtzlichen Vorschrift 4 b) zu Kapitel 22 des Gemeinsamen
      Zolltarifs der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft.
      We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the Tokay wine district and is considered
      by Hungarian legislation as genuine TOKAY (Aszu, Szamorodni ).
      This wine conforms to the definition of liqueur wine set out in Additional Note 4 ( b) to Chapter 22 of the Common Customs Tariff
      of the European Economic Community.
      Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat est un vin produit dans la région délimitée du vin de Tokay et considéré,
      suivant la loi hongroise, comme vin de TOKAY ( Aszu , Szamorodni ) authentique .
      Ce vin répond à la définition du vin de liqueur prévue dans la note complémentaire 4 b ) du chapitre 22 du tarif douanier commun
      de la Communauté économique européenne.
      Si certifica che il vino descritto nel présente certificato è un vino prodotto nella regione delimitata del vino di Tokay considerate,
      secondo la legge ungherese, come autentico VINO DI TOKAY (Aszu e Szamorodni ).
      Tale vino risponde alla definizione di vino liquoroso prevista nella nota complementare 4 b ) del capitolo 22 délia tariffa doganële
      comune délia Comunità economica europea .
      Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd m het wijndistrict van Tokay en volgens de Hongaarse wetgeving
      als echte TOKAYERWIJN ( Aszu, Szamorodni ) wordt beschouwd .
       Deze wijn beantwoordt aan de omschrijving likeurwijn, vermeld in de Aanvullende Aantekening 4 b) op Hoofdstuk 22 van het
      gemeenschappelijk douanetarief van de Europese Economische Gemeénschap.
       Πιστοποιείται ότι ό οίνος πού περιγράφεται στό παρόν πιστοποιητικό είναι οίνος πού παρήχθη στήν καθορισμένη περιοχή οίνου
      ΤΟΚΑΥ καί θεωρείται, σύμφωνα μέ τόν ούγγρικό νόμο , ώς γνήσιος οίνος TOKAY (ASZU , SZAMORODNI).
      Ό οίνος αύτός άνταπο κρίνεται στόν όρισμό τοϋ «VIN DE LIQUEUR» πού προβλέπεται άπό τή συμπληρωματική σημείωση 4 γ) τοΰ
       κεφαλαίου 22 τοΰ κοινού δασμολογίου τής Εύρωπαϊκής ΟΙκονομικής Κοινότητος .
  15 . (')
1)  Αζ exportalla orszag àltal tett egyèb megiegyzések szàmèra fenntartott hely.
1)  Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser.
1)  Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten.
1)  Space reserved for additional details given in the exporting country.
Π Case réservée pour d autres indications du pays exportateur.
1 ) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.
1 ) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.
1 ) Χώρος προοριζόμενος γιά άλλες ένδείξεις της χώρας έξαγωγής .
 ---pagebreak---                  Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          75
                                   ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Vf
                                                         Εκδίδουσα άρχή
          Χώρα         'Ονομασία
        έξαγωγής         οίνου
                                                                            Τόπος
                                                  'Επωνυμία
                                                                        έγκαταστάσεως
A. Πορτογαλία        Port          Instituto do vinho do porto           Porto
                                    Entreposto da Gaia
B. Πορτογαλία        Madeira       Junta Nacional do Vinho               Funchal
                                   Delegacào na Regiào Vinicola da
                                   Madeira
Γ . 'Ισπανία         Sherry        Consejo regulador de la               Jerez de la
                                   Denomination de origen                Frontera
                                   Jerez-Hérès-Sherry
Δ . Πορτογαλία       Setubal       Junta Nacional do Vinho               Azeitào
                     muscatel      Delegacào em Azeitào
E. Ουγγαρία          Tokay         Orszagos Borminosito Intezet          Budapest
                     (Aszu,        Budapest, II, Frenkel Leo Utca 1
                     Szamorodni )   ( National Institute for the
                                   Approval of Wines)