CELEX: 52013PC0467
Language: sk
Date: 2013-06-27
Title: Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v Spoločnom výbore EÚ – EZVO k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (úpravy vyplývajúce z pristúpenia Chorvátska k Únii)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Návrh ROZHODNUTIE RADY o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v Spoločnom výbore EÚ – EZVO k prijatiu rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (úpravy vyplývajúce z pristúpenia Chorvátska k Únii) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DÔVODOVÁ SPRÁVA
1.           KONTEXT NÁVRHU
Dôvody a ciele návrhu
V Dohovore o spoločnom tranzitnom režime z
20. mája 1987 (ďalej len „dohovor“) sa stanovujú opatrenia na
uľahčenie pohybu tovaru medzi Európskou úniou a Islandskou
republikou, Nórskym kráľovstvom, Švajčiarskou konfederáciou,
Chorvátskou republikou a Tureckom.
Nastávajúce pristúpenie Chorvátska k Európskej
únii 1. júla 2013 si vyžaduje potrebné technické úpravy dodatku III k dohovoru,
v ktorých sa zohľadní nové postavenie Chorvátska ako členského štátu
Európskej únie.
Všeobecný kontext
Cieľom tohto návrhu je reorganizácia
jazykových odkazov na Chorvátsko v príslušných prílohách k dodatku III k
dohovoru, a to najmä ich presunutím z časti týkajúcej sa krajín EZVO do
časti týkajúcej sa Európskej únie. 
Okrem toho s cieľom umožniť
používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v
súlade s platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Chorvátska k Európskej
únii, by sa malo stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa
tieto tlačivá mohli po zodpovedajúcich geografických úpravách aj
naďalej používať.
Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu
V oblasti návrhu neexistujú žiadne
ustanovenia.
Súlad s ostatnými politikami
a cieľmi Únie
Neuplatňuje sa.
2.           VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOVANÝMI
STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU
Konzultácie so zainteresovanými stranami
Metódy konzultácie, hlavné cieľové
sektory a všeobecný profil respondentov
Konzultácie a súhlas pracovnej skupiny
EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim, ktorá zastupuje zmluvné
strany dohovoru.
Zhrnutie odpovedí a spôsobu, akým sa
zohľadnili
Priaznivé stanovisko.
Získavanie a využívanie expertízy
Externá expertíza nebola potrebná.
Posúdenie vplyvu
Posúdenie vplyvu nebolo potrebné, keďže
základné pravidlá dohovoru sa naďalej uplatňujú. 
3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU
Zhrnutie navrhovaného opatrenia
Znenia
odkazov v chorvátskom jazyku použité v dohovore by sa mali reorganizovať a
umiestniť v náležitom poradí. Tlačivá, ktoré sa vzťahujú na
záruku, by sa mali upraviť tak, že Chorvátsko sa presunie na príslušné
miesto medzi členské štáty Európskej únie.
V dôsledku toho je potrebné primerane
upraviť ustanovenia Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime.
Tento návrh rozhodnutia sa postúpil pracovnej
skupine EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim.
Rade sa adresuje žiadosť, aby
vytýčila pozíciu EÚ vzhľadom na pripojené rozhodnutie, ktoré má
prijať Spoločný výbor EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný
režim. 
Právny základ
Článok 15 Dohovoru o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987. 
Zásada subsidiarity
Návrh patrí do výlučnej právomoci
Európskej únie. Zásada subsidiarity sa preto neuplatňuje. 
Zásada proporcionality
Návrh je v súlade so zásadou proporcionality z
tohto dôvodu:
neuplatňuje sa.
Výber nástrojov
Navrhovaný nástroj: Rozhodnutie
Spoločného výboru EÚ – EZVO.
Iné prostriedky by neboli primerané z tohto
dôvodu:
neexistuje iný primeraný nástroj.
4.           VPLYV NA ROZPOČET
Návrh nemá žiadny vplyv na rozpočet EÚ.
5.           NEPOVINNÉ PRVKY
Zjednodušenie
Spoločným tranzitným režimom sa stanovuje
zjednodušenie administratívnych postupov pre orgány verejnej moci (na úrovni EÚ
alebo na vnútroštátnej úrovni) aj pre súkromné subjekty.
2013/0219 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTIE RADY
o pozícii, ktorú má Európska únia
zaujať v Spoločnom výbore EÚ – EZVO k prijatiu
rozhodnutia, ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20.
mája 1987 (úpravy vyplývajúce z pristúpenia Chorvátska k Únii) 

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 v spojení s jej
článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1)       V článku 1 Dohovoru
o spoločnom tranzitnom režime[1]
(ďalej len „dohovor“) sa stanovuje, že v dohovore sa stanovujú
opatrenia v oblasti prepravy tovaru v colnom režime tranzit medzi
Spoločenstvom a krajinami EZVO, ako aj medzi samotnými krajinami
EZVO, prostredníctvom zavedenia spoločného tranzitného režimu bez
ohľadu na druh a pôvod tovaru.
(2)       V článku 15
dohovoru sa spoločný výbor zriadený daným dohovorom splnomocňuje, aby
prostredníctvom rozhodnutí odporučil a prijal zmeny dohovoru
a dodatkov k nemu.
(3)       Chorvátsko pristupuje k Únii
1. júla 2013. 
(4)       Znenia odkazov v chorvátskom
jazyku uvedené v dohovore by sa mali zodpovedajúcim spôsobom vyňať z
časti týkajúcej sa krajín EZVO a vložiť v príslušnom poradí do
časti týkajúcej sa členských štátov Európskej únie. 
(5)       Zároveň je potrebné
vykonať technické zmeny dohovoru, ktoré vyplývajú z pristúpenia Chorvátska
k Únii, pokiaľ ide o tlačivá, ktoré sa vzťahujú na záruku,
uvedené v dodatku III.
(6)       Uplatňovanie tohto
rozhodnutia sa viaže na dátum pristúpenia Chorvátska k Únii.
(7)       S cieľom umožniť
používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v
súlade s platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Chorvátska k Únii, by sa
malo stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa tieto
tlačivá mohli po určitých úpravách aj naďalej používať.
(8)       Dohovor by sa mal
zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.
(9)       Mala by sa preto
stanoviť pozícia Únie k navrhovanej zmene,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: 
Článok 1
Pozícia, ktorú má Európska únia zaujať v
Spoločnom výbore EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim k
prijatiu rozhodnutia Spoločného výboru EÚ – EZVO č. XXX,
ktorým sa mení Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987, je
založená na návrhu rozhodnutia pripojenom k tomuto rozhodnutiu.
Zástupcovia Únie v Spoločnom výbore
EÚ – EZVO môžu odsúhlasiť menšie zmeny návrhu rozhodnutia. Rade
sa o takýchto prípadných zmenách majú poskytnúť náležité informácie.
Článok 2
Komisia uverejní rozhodnutie Spoločného
výboru EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim v Úradnom
vestníku Európskej únie hneď po jeho prijatí.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
dňom nasledujúcim po jeho prijatí. 
V Bruseli
                                                                       Za
Radu
                                                                       predseda
PRÍLOHA 
Návrh
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU
EÚ – EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. XXX, 
ktorým sa mení Dohovor o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohovor o spoločnom
tranzitnom režime z 20. mája 1987[2],
a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),
keďže:
(1)        Chorvátsko pristupuje k Únii 1.
júla 2013.
(2)        Znenia odkazov v chorvátskom jazyku
uvedené v dohovore by sa mali zodpovedajúcim spôsobom vyňať z
časti týkajúcej sa krajín EZVO a vložiť v príslušnom poradí do
časti týkajúcej sa členských štátov Európskej únie. 
(3)        Zároveň je potrebné
vykonať technické zmeny dohovoru, ktoré vyplývajú z pristúpenia Chorvátska
k Únii, pokiaľ ide o tlačivá, ktoré sa vzťahujú na záruku,
uvedené v dodatku III. 
(4)        Uplatňovanie tohto rozhodnutia
by sa malo viazať na dátum pristúpenia Chorvátska k Únii.
(5)        S cieľom umožniť
používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v
súlade s platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Chorvátska k Únii, by sa
malo stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa tieto
tlačivá mohli po určitých úpravách aj naďalej používať.
(6)        Dohovor by sa mal preto
zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dodatok III k Dohovoru o spoločnom
tranzitnom režime sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Tlačivá na základe vzorov uvedených v
prílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III sa môžu naďalej
používať najneskôr do konca dvanásteho mesiaca od dátumu uplatňovania
tohto rozhodnutia pod podmienkou, že sa vykonajú potrebné geografické úpravy.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
1. júla 2013 s výhradou nadobudnutia platnosti zmluvy o pristúpení Chorvátska.
V Bruseli 
Za
Spoločný výbor
predseda
PRÍLOHA 
1)           V prílohe B1 k dodatku III
sa text v kolónke 51 nahrádza takto:
„Kolónka 51: Predpokladané colné úrady
tranzitu
Kódy krajín
Daný kód krajiny pozostáva z 2-miestneho
alfabetického kódu krajiny ISO (ISO 3166) s výnimkou Grécka a Spojeného
kráľovstva.
Zoznam uplatniteľných kódov:
AT       Rakúsko
BE       Belgicko
BG       Bulharsko
CH       Švajčiarsko
CY       Cyprus
CZ       Česká
republika
DE       Nemecko
DK      Dánsko
EE        Estónsko
EL        Grécko
ES        Španielsko
FI         Fínsko
FR       Francúzsko
HR       Chorvátsko
HU       Maďarsko
IE         Írsko
IS         Island
IT         Taliansko
LT        Litva
LU       Luxembursko
LV       Lotyšsko
MT      Malta
NL       Holandsko
NO      Nórsko
PL        Poľsko
PT        Portugalsko
RO       Rumunsko
SE        Švédsko
SI         Slovinsko
SK       Slovensko

TR       Turecko
UK      Spojené
kráľovstvo“.
2)         V prílohe B6 k dodatku III sa hlava
III mení takto:
a)       V tabuľke jazykových odkazov
„Obmedzená platnosť – 99200“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR)
a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho
súčasného miesta: 
„—    HR       Valjanost ograničena“;
b)       V tabuľke jazykových odkazov
„Oslobodenie – 99201“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom
(IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného
miesta: 
„—    HR       Oslobođeno“;
c)       V tabuľke jazykových odkazov
„Alternatívny dôkaz – 99202“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a
talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho
súčasného miesta: 
„—    HR       Alternativni dokaz“;
d)       V tabuľke jazykových odkazov
„Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina) – 99203“ sa
medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto
zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta: 
„—    HR       Razlike:Carinarnica kojoj je roba
podnesena ……(naziv i zemlja)“;
e)       V tabuľke jazykových odkazov „Výstup
z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa
nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … – 99204“ sa medzi jazykové odkazy vo
francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa
vypúšťa zo svojho súčasného miesta: 
„—    HR       Izlaz iz…….. podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“;
f)        V tabuľke jazykových odkazov „Oslobodenie
od predpísanej trasy – 99205“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a
talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho
súčasného miesta: 
„—    HR       Oslobođeno od propisanog plana
puta“;
g)       V tabuľke jazykových odkazov
„Schválený odosielateľ – 99206“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom
(FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo
svojho súčasného miesta: 
„—    HR       Ovlašteni pošiljatelj“;
h)       V tabuľke jazykových odkazov
„Oslobodenie od podpisu – 99207“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a
talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho
súčasného miesta: 
„—    HR       Oslobođeno potpisa“;
i)        V tabuľke jazykových odkazov „ZÁKAZ
CELKOVEJ ZÁRUKY – 99208“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a
talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného
miesta: 
„—    HR       Zabranjeno
zajedničko jamstvo“;
j)        V tabuľke jazykových odkazov
„NEOBMEDZENÉ POUŽITIE – 99209“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a
talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho
súčasného miesta: 
„—    HR       Neograničena uporaba“;
k)       V tabuľke jazykových odkazov
„Vyhotovené dodatočne – 99210“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom
(FR) a talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo
svojho súčasného miesta: 
„—    HR       Izdano naknadno“;
l)        V tabuľke jazykových odkazov „Rôzne
– 99211“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom (IT) jazyku
vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného miesta: 
„—    HR       Razni“;
m)      V tabuľke jazykových odkazov
„Voľne – 99212“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a talianskom
(IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho súčasného
miesta: 
„—    HR       Rasuto“;
n)       V tabuľke jazykových odkazov
„Odosielateľ – 99213“ sa medzi jazykové odkazy vo francúzskom (FR) a
talianskom (IT) jazyku vkladá táto zarážka, ktorá sa vypúšťa zo svojho
súčasného miesta: 
„—    HR       Pošiljatelj“.
3)         V odseku 1 bodu I prílohy C1 k
dodatku III sa vypúšťa výraz „Írsko“ uvedený medzi výrazmi „Francúzska
republika“ a „Talianska republika“. Medzi výrazy „Francúzska republika“ a
„Talianska republika“ sa vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Írsko“ sa
vkladá medzi výrazy „Estónska republika“ a „Helénska republika“. Výraz
„Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa
vypúšťa.
4)         V odseku 1 bodu I prílohy C2 k
dodatku III sa vypúšťa výraz „Írsko“ uvedený medzi výrazmi „Francúzska
republika“ a „Talianska republika“. Medzi výrazy „Francúzska republika“ a
„Talianska republika“ sa vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Írsko“ sa
vkladá medzi výrazy „Estónska republika“ a „Helénska republika“. Výraz
„Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa
vypúšťa.
5)         V odseku 1 bodu I prílohy C4 k
dodatku III sa vypúšťa výraz „Írsko“ uvedený medzi výrazmi „Francúzska
republika“ a „Talianska republika“. Medzi výrazy „Francúzska republika“ a
„Talianska republika“ sa vkladá výraz „Chorvátska republika“. Výraz „Írsko“ sa
vkladá medzi výrazy „Estónska republika“ a „Helénska republika“. Výraz
„Chorvátskej republiky,“ medzi slovom „a“ a výrazom „Islandskej republiky“ sa
vypúšťa.
6)         V kolónke 7 prílohy C5 k dodatku
III sa vypúšťa výraz „Chorvátsko“ uvedený medzi výrazmi „Európske
spoločenstvo“ a „Island“. 
7)         V kolónke 6 prílohy C6 k dodatku
III sa vypúšťa výraz „Chorvátsko“ uvedený medzi výrazmi „Európske
spoločenstvo“ a „Island“. 
[1]               Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.
[2]               Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.