CELEX: 32004R0818
Language: et
Date: 2004-04-29 00:00:00
Title: Komisjoni määrus (EÜ) nr 818/2004, 29. aprill 2004, millega kohandatakse määrust (EÜ) nr 2295/2003, millega kehtestatakse munade teatavaid turustusnorme käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 1907/90 üksikasjalikud rakenduseeskirjad Tšehhi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia Euroopa Liiduga ühinemise tõttu

Tähtis õiguslik teade

|

32004R0818

Euroopa Liidu Teataja L 153 , 30/04/2004 Lk 0084 - 0091

		Komisjoni määrus (EÜ) nr 818/2004,29. aprill 2004,millega kohandatakse määrust (EÜ) nr 2295/2003, millega kehtestatakse munade teatavaid turustusnorme käsitleva nõukogu määruse (EMÜ) nr 1907/90 üksikasjalikud rakenduseeskirjad Tšehhi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia Euroopa Liiduga ühinemise tõttuEUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON,võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut,võttes arvesse Tšehhi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemislepingut, eriti selle artikli 2 lõiget 3,võttes arvesse Tšehhi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemisakti, eriti selle artikli 57 lõiget 2,ning arvestades järgmist:(1) Komisjoni määruses (EÜ) nr 2295/2003 [1] on vaja teha teatavaid tehnilisi muudatusi Tšehhi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia (siin ja edaspidi "uued liikmesriigid") Euroopa Liiduga ühinemise tõttu.(2) Määruse (EÜ) nr 2295/2003 I ja II lisa sisaldavad teatud kandeid kõikides liikmesriikide keeltes. Kõnealused sätted peaksid sisaldama sama teksti ka uute liikmesriikide keeltes.(3) Seetõttu tuleks määrust (EÜ) nr 2295/2003 vastavalt muuta,ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA MÄÄRUSE:Artikkel 1Määruse (EÜ) nr 2295/2003 I ja II lisa asendatakse käesoleva määruse lisaga.Artikkel 2Käesolev määrus jõustub Tšehhi, Eesti, Küprose, Läti, Leedu, Ungari, Malta, Poola, Sloveenia ja Slovakkia ühinemislepingu jõustumise korral selle jõustumiskuupäeval.Käesolev määrus on tervikuna siduv ja vahetult kohaldatav kõikides liikmesriikides.Brüssel, 20. detsember 2001Komisjoni nimelkomisjoni liigeFranz Fischler[1] ELT L 340, 24.12.2003, lk 16.--------------------------------------------------LISA"I LISA1. Minimaalne säilivusaegKeeltekoodid | Munadel | Pakenditel |ES | Cons. pref. | Consúmase preferentemente antes del |CS | Spotřebujte vai S. | Spotřebujte do |DA | Mindst holdbar til vai M.H. | Mindst holdbar til |DE | Mind. haltbar vai M.H.D. | Mindestens haltbar bis |ET | Parim enne vai PE | Parim enne |EL | Ανάλωση πριν από | Ανάλωση κατά προτίμηση πριν από |EN | Best before vai B.B. [1] | Best before |FR | à cons. de préf. av. vai DCR [1] | A consommer de préférence avant le |IT | Entro | da consumarsi preferibilmente entro |LV | Izlietot līdz vai I.L. [1] | Izlietot līdz |LT | Geriausi iki vai G [1] | Geriausi iki |HU | Min. meg.: vai M.M. [1] | Minőségét megőrzi |MT | L-aћjar jintuża sa | L-aћjar jintuża sa |NL | Tenm. houdb. Tot vai THT [1] | Tenminste houdbaar tot |PL | Najlepiej spożyć przed vai N.S.P. [1] | Najlepiej spożyć przed |PT | Cons. pref. | A consumir de preferencia antes de |SK | Minimálna trvanlivosť do vai M.T.D. [1] | Minimálna trvanlivosť do |SL | Uporabno najmanj do vai U.N.D. [1] | Uporabno najmanj do |FI | Parasta ennen | Parasta ennen |SV | Bäst före | Bäst före |2. PakendamiskuupäevKeeltekoodid | Munadel | Pakenditel |ES | Emb. | Embalado el: |CS | Baleno vai D. B. [1] | Datum balení |DA | Pakket | Pakket den: |DE | Verp. | Verpackt am: |ET | Pakendamiskuupäev vai PK | Pakendamiskuupäev: |EL | Συσκευασϊα | Ημερομηνία συσκευασίας: |EN | Packed vai pkd | Packing date: |FR | Emb. le | Emballé le: |IT | Imb. | Data d'imballaggio: |LV | Iepakots | Iepakots |LT | Supakuota vai PK [1] | Pakavimo data |HU | Csom. | Csomagolás dátuma |MT | Ippakkjat | Data ta' l-ippakkjan |NL | Verp. | Verpakt op: |PL | Zapakowano w dniu vai ZWD | Zapakowano w dniu |PT | Emb. | Embalado em: |SK | Balené dňa vai B.D. | Balené dňa |SL | Pakirano vai Pak. | Datum pakiranja |FI | Pakattu | Pakattu: |SV | Förp. Den | Förpackat den: |3. Soovituslik viimane müügikuupäevKeelekoodid | |ES | Vender antes |CS | Prodat do |DA | Sidste salgsdato |DE | Verkauf bis |ET | Viimane soovitav müügikuupäev vai VSM |EL | Πώληση |EN | Sell by |FR | à vend. préf. av. vai DVR [1] |IT | Racc. |LV | Realizēt līdz |LT | Parduoti iki |HU | Forgalomba hozható:… -ig |MT | Ghandu jinbiegh sa |NL | Uiterste verkoopdatüm vai Uit. verk. dat. |PL | Sprzedaż do dnia |PT | Vend. de pref. antes de |SK | Predávať do |SL | Prodati do |FI | Viimeinen myyntipäivä |SV | Sista försäljningsdag |4. MunemiskuupäevKeeltekoodid | |ES | Puesta |CS | Sneseno |DA | Læggedato |DE | Gelegt am |ET | Munemiskuupäev |EL | Ωοτοκία |EN | Laid |FR | Pondu le |IT | Dep. |LV | Izdēts |LT | Padėta |HU | Tojás rakás napja |MT | Tbiedu |NL | Gelegd op |PL | Zniesione w dniu |PT | Postura |SK | Znáška |SL | Zneseno |FI | Munintapäivä |SV | Värpta den |II LISAArtiklis 13 nimetatud munade tootmisviisi märkimisel kasutatavad mõisted: a) pakenditel; b) munadelKeeltekoodid | | 1 | 2 | 3 |ES | (a) | Huevos de gallinas camperas | Huevos de gallinas criadas en el suelo | Huevos de gallinas criadas en jaula |(b) | Camperas | Suelo | Jaula |CS | (a) | Vej ce nośnic ve volném výběhu | Vejce nosnic v halách | Vejce nosnic v klecích |(b) | Výběh | Hala | Klec |DA | (a) | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg |(b) | Frilandsæg | Skrabeæg | Buræg |DE | (a) | Eier aus Freilandhaltung | Eier aus Bodenhaltung | Eier aus Käfighaltung |(b) | Freiland | Boden | Käfig |ET | (a) | Vabalt peetavate kanade munad | Õrrekanade munad | Puuris peetavate kanade munad |(b) | Vabapidamine or V | Õrrelpidamine or | Puurispidamine or P |EL | (a) | Αυγά ελεύθερης βοσκής | Αυγά αχυρώνα | Αυγά κλωβοστοιχίας |(b) | Ελεύθερης βοσκής | Αχυρώνα | Κλωβοστοιχία |EN | (a) | Free range eggs | Barn eggs | Eggs from caged hens |(b) | Free range or F/range | Barn | Cage |FR | (a) | Oeufs de poules élevées en plein air | Oeufs de poules élevées au sol | Oeufs de poules élevées en cage |(b) | Plein air | Sol | Cage |IT | (a) | Uova da allevamento all'aperto | Uova da allevamento a terra | Uova da allevamento in gabbie |(b) | Aperto | A terra | Gabbia |LV | (a) | Brīvās turēšanas apstākļos dētās olas | Kūtī dētas olas | Sprostos dētas olas |(b) | Brīvībā dēta | Kūtī dēta | Sprostā dēta |LT | (a) | Laisvai laikomų vištų kiaušiniai | Ant kraiko laikomų vištų kiaušiniai | Narvuose laikomų vištų kiaušiniai |(b) | Laisvų | Ant kraiko | Narvuose |HU | (a) | Szabad tartásban termelt tojás | Alternatív tartásban termelt tojás | Ketreces tartásból származó tojás |(b) | Szabad t. | Alternatív | Ketreces |MT | (a) | Bajd tat-tigieg imrobbija barra | Bajd tat-tigieg imrobbija ma 1-art | Bajd tat-tigieg imrobbija fil-gageg |(b) | Barra | Ma 1-art | Gagga |NL | (a) | Eieren van hennen met vrije uitloop | Scharreleieren | Kooieieren |(b) | Vrije uitloop | Scharrel | Kooi |PL | (a) | Jaja z chowu na wolnym wybiegu | Jaja z chowu ściółkowego | Jaja z chowu klatkowego |(b) | Wolny wybieg | Ściółka | Klatka |PT | (a) | Ovos de galinhas criadas ao ar livre | Ovos de galinhas criadas no solo | Ovos de galinhas criadas em gaiolas |(b) | Ar livre | Solo | Gaiola |SK | (a) | Vajcia z chovu na voľnom výbehu | Vajcia z podostieľkového chovu | Vajcia z klietkového chovu |(b) | Voľný výbeh | Podstieľkové | Klietkové |SL | (a) | Jajca iz proste reje | Jajca iz hlevske reje | Jajca iz baterijske reje |(b) | Prosta reja | Hlevska reja | Baterijska reja |FI | (a) | Ulkokanojen munia | Lattiakanojen munia | Häkkikanojen munia |(b) | Ulkokanan | Lattiakanan | Häkkikanan |SV | (a) | Ägg från utehöns | Ägg från frigående höns inomhus | Ägg från burhöns |(b) | Frigående (alt. Frig.) ute | Frigående (alt. Frig.) inne | Burägg |"[1] Lühendi kasutamise korral peab selle tähendus olema pakendil selgelt ära näidatud.[2] Lühendi kasutamise korral peab selle tähendus olema pakendil selgelt ära näidatud.[3] Lühendi kasutamise korral peab selle tähendus olema pakendil selgelt ära näidatud.--------------------------------------------------