CELEX: 21994A1230(01)
Language: bg
Date: 1994-10-10 00:00:00
Title: Споразумение за сътрудничество между Европейската общност и Южноафриканската република

Важна правна забележка

|

21994A1230(01)

Официален вестник n° L 341 , 30/12/1994 стр. 0062 - 0065 специално финландско издание: глава 11 том 34 стр. 0004  специално шведско издание: глава 11 том 34 стр. 0004  специално чешко издание глава 11 том 21 стр. 396  - 399 специално испанско издание глава 11 том 21 стр. 396  - 399 специално унгарско издание глава 11 том 21 стр. 396  - 399 специално литвийско издание глава 11 том 21 стр. 396  - 399 LV.ES глава 11 том 21 стр. 384  - 387 MT.ES глава 11 том 21 стр. 396  - 399 PL.ES глава 11 том 21 стр. 396  - 399 SK.ES глава 11 том 21 стр. 396  - 399 специално словенско издание глава 11 том 21 стр. 396  - 399

		19941230Споразумение за сътрудничествомежду Европейската общност и Южноафриканската републикаСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,от една страна,ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА,от друга,КАТО ОТЧИТАТ приятелските връзки между държавите-членки на Европейската общност и Южноафриканската република;ЗАГРИЖЕНИ за общата воля на Европейската общност, оттук нататък наричана "Общността", и Южноафриканската република, оттук нататък наричана "Южна Африка", за изграждане на сътрудничество във всички области, които са в обхвата на съответните им правомощия;КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ със задоволство успешния преход към демократично и многорасово общество в Южна Африка, и значението, отдавано на правата на човека;КАТО ОТЧИТАТ потребността от насърчаване на икономическото сътрудничество в региона на Южна Африка с цел допринасяне за хармоничното и устойчиво икономическо и социално развитие и стимулиране гладкото и постепенно интегриране на Южна Африка в световната икономика;КАТО ПРИЗНАВАТ, че взаимоотношенията между Общността и Южна Африка могат по-нататък да бъдат подобрени чрез бъдещи споразумения и без предварително обсъждане на съдържанието на тези вероятни договорни споразумения;КАТО ИМАТ ПРЕДВИД важността от незабавното започване на дискусии по отношение на бъдещите връзки с Южна Африка, които също ще обхващат търговските отношения в съответствие с Решение на Съвета от 19 април 1994 г., което включва предложение за преговори за всестранно и дългосрочно сътрудничество с Южна Африка, ако новото правителство пожелае това,РЕШИХА да сключат настоящото споразумение и за тази цел посочиха за свои упълномощени представители:СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ:Сър Leon BrittanЧлен на Комисията на Европейските общностиПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЮЖНОАФРИКАНСКАТА РЕПУБЛИКА:Thabo Mvuyelwa MbekiИзпълнителен заместник-председател,КОИТО, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1Взаимоотношенията между Общността от една страна и Южна Африка от друга, както и настоящото споразумение, ще се основават на спазването на правата на човека и демократичните принципи, които ръководят вътрешната и международната политика на договарящите се страни и съставляват основен елемент от настоящото споразумение.Член 2Договарящите се страни желаят да заздравят своите взаимоотношения с оглед на създаване на хармонично, балансирано и устойчиво социално и икономическо развитие и с настоящото се споразумяват да си сътрудничат във всички области в рамките на съответните им области на компетентност, включително търговията.Член 3Договарящите се страни нямат намерение настоящото споразумение да предизвика дискусии или преговори по отношение на вероятни договорни споразумения.Член 4Договарящите се страни, в рамките на своите налични финансови възможности и на съответните си процедури и инструменти, предоставят парични средства за улесняване постигането на целите, поставени в настоящото споразумение.Член 5Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на територията на Южна Африка и от друга страна — на териториите, на които се прилагат, Договорите за създаване на Европейските общности и съгласно условията, съдържащи се в същите Договори.Член 6Нито една разпоредба от настоящото споразумение не може да противоречи на друго споразумение, което съществува между която и да е от договарящите се страни и страните от региона на Южна Африка. Договарящите се страни освен това се съгласяват да търсят начини за хармонизиране на тяхното сътрудничество и насърчаване на интересите на Южноафриканския регион и регионалното сътрудничество.Член 71. Договарящите се страни предприемат всякакви общи или конкретни мерки, необходими за изпълнението на техните задължения съгласно настоящото споразумение. Те следят за постигането на целите по настоящото споразумение.2. Ако някоя от страните сметне, че другата страна не успява да изпълни своите задължения съгласно настоящото споразумение, тя може да предприеме съответни мерки. Преди да направи това, освен при обстоятелства от особена спешност, тя трябва да предостави на другата страна съответната информация, необходима за пълната проверка на ситуацията с оглед да се търси решение, приемливо за страните. При избора на мерки приоритет трябва да се дава на тези, които най-малко пречат на функционирането на споразумението. Тези мерки трябва незабавно да бъдат нотифицирани на другата страна и са предмет на консултации, ако другата страна пожелае това.Член 8Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца след този, в който договарящите се страни са се нотифицирали взаимно за приключването на съответните процедури. То ще бъде в сила за неопределено време и може да бъде денонсирано от всяка една от страните, ако влезе в сила ново споразумение или ако е дадено едногодишно предизвестие след влизането в сила на ново споразумение или с предварително предизвестие от една година.Член 9Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Hecho en Pretoria, el diez de octubre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfærdiget i Pretoria den tiende oktober nitten hundrede og fire og halvfems.Geschehen zu Pretoria am zehnten Oktober neunzehnhundertvierundneunzig.Έγινε στην Πραιτώρια, στις δέκα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.Done at Pretoria on the tenth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait à Prétoria, le dix octobre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Fatto a Pretoria, addì dieci ottobre millenovecentonovantaquattro.Gedaan te Pretoria, de tiende oktober negentienhondert vierennegentig.Feito em Pretória, em dez de Outubro de mil novecentos e noventa e quatro.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia+++++ TIFF +++++Por la República de SudáfricaFor Den Sydafrikanske RepublikFür die Republik SüdafrikaΓια τη Δημοκρατία της Νοτίου ΑφρικήςFor the Republic of South AfricaPour la République d'Afrique du SudPer la Repubblica sudafricanaVoor de Republiek Zuid-AfrikaPela República da África do Sul+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------