CELEX: 21997A0521(02)
Language: pl
Date: 1996-10-05 00:00:00
Title: Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony

Ważna informacja prawna

|

21997A0521(02)

Dziennik Urzędowy L 129 , 21/05/1997 P. 0023 - 0041

		Umowa przejściowaw sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej stronyWSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,zwane dalej "Wspólnotą",z jednej strony, orazGRUZJA,z drugiej strony,mając na uwadze, co następuje:Umowa o partnerstwie i współpracy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, została podpisana dnia 22 kwietnia 1996 roku;celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i rozszerzenie stosunków nawiązanych wcześniej, w szczególności przez Umowę w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a ZSRR podpisaną dnia 18 grudnia 1989 roku;należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;należy w tym celu wdrożyć, tak szybko jak będzie to możliwe, na mocy Umowy przejściowej, postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczące handlu i spraw związanych z handlem;wspomniane postanowienia powinny w związku z tym zastąpić właściwe postanowienia dotyczące handlu Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;do czasu wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy oraz powołania Rady Współpracy należy zapewnić, aby Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, mógł korzystać z uprawnień nadanych Radzie Współpracy Umową o partnerstwie i współpracy, niezbędnych w celu wykonania Umowy Przejściowej;POSTANOWIŁY podpisać niniejszą Umowę i w tym celu powołały jako swych pełnomocników:WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:John FARRELLDoradcaStały Przedstawiciel Irlandii i Unii EuropejskiejFrançois LAMOUREUXZastępca Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot EuropejskichEUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:François LAMOUREUXZastępca Dyrektora Generalnego Dyrekcji Generalnej do spraw Politycznych Stosunków Zewnętrznych Komisji Wspólnot EuropejskichGRUZJA:Irakli MENAGARISHVILIMinister Spraw ZagranicznychKTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:TYTUŁ IZASADY OGÓLNEArtykuł 1Poszanowanie demokracji, zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad gospodarki rynkowej, w tym ogłoszonych w dokumentach Konferencji KBWE w Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.TYTUŁ IIOBRÓT TOWAROWYArtykuł 21. Strony przyznają sobie wzajemnie klauzulę największego uprzywilejowania w odniesieniu do wszystkich dziedzin dotyczących:- należności celnych i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, w tym metody poboru tych ceł i opłat,- postanowień dotyczących odprawy celnej, tranzytu, składów i przeładunku,- podatków i wszelkiego rodzaju innych podatków wewnętrznych stosowanych bezpośrednio lub pośrednio do przywożonych towarów,- metod dokonywania płatności oraz transferu tych płatności,- zasad dotyczących sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i wykorzystania towarów na rynku wewnętrznym.2. Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do:a) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu albo na mocy ustanowienia takiej unii lub strefy;b) przywilejów przyznanych wybranym krajom zgodnie z zasadami WTO oraz innych międzynarodowych uzgodnień na rzecz krajów rozwijających się;c) przywilejów przyznanych krajom ościennym w celu usprawnienia przewozów w strefie nadgranicznej.3. Postanowienia ustępu 1 w okresie przejściowym, który upływa z dniem przystąpienia Gruzji do WTO lub z dniem 31 grudnia 1998 roku w zależności od tego, która data będzie wcześniejsza, nie mają zastosowania do przywilejów określonych w załączniku I, przyznanych przez Gruzję innym państwom powstałym z rozpadu ZSRR.Artykuł 31. Strony ustalają, że zasada swobodnego tranzytu jest zasadniczym warunkiem osiągnięcia celów niniejszej Umowy.W związku z tym każda ze Stron gwarantuje możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron.2. Zasady określone w artykule V ustępy 2, 3, 4 i 5 GATT mają zastosowanie między Stronami.3. Zasady zawarte w niniejszym artykule pozostają bez uszczerbku dla jakichkolwiek innych uzgodnionych między Stronami zasad specjalnych dotyczących szczególnych sektorów, w szczególności transportu, lub produktów.Artykuł 4Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z wiążących obie Strony międzynarodowych konwencji dotyczących odprawy czasowej towarów każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat i podatków przywozowych nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz według procedur określonych w tej dziedzinie przez jakąkolwiek inną konwencję międzynarodową wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Uwzględnia się warunki, na jakich zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały zaakceptowane przez daną Stronę.Artykuł 51. Towary pochodzące z Gruzji przywożone są do Wspólnoty bez ograniczeń ilościowych, bez uszczerbku dla postanowień artykułów 7, 10 i 11 niniejszej Umowy.2. Towary pochodzące ze Wspólnoty przywożone są do Gruzji bez ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 7 niniejszej Umowy.Artykuł 6Towary są przedmiotem wymiany między Stronami po cenach rynkowych.Artykuł 71. W przypadku gdy dany produkt jest przywożony na obszar jednej ze Stron w takich zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje to lub może spowodować szkodę dla krajowych producentów towarów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych, wówczas Wspólnota lub Gruzja, zależnie od okoliczności, mogą podjąć właściwe środki zgodnie z następującymi procedurami i warunkami.2. Zanim zostaną podjęte jakiekolwiek środki lub gdy tylko będzie to możliwe, w przypadkach stosowania ustępu 4, Wspólnota lub Gruzja, zależnie od okoliczności, dostarcza Wspólnemu Komitetowi wszelkie odnośne informacje w celu znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom, zgodnie z tytułem IV.3. Jeśli w wyniku konsultacji w ciągu 30 dni od chwili, gdy zwróciły się do Wspólnego Komitetu, Strony nie dojdą do porozumienia co do działań, jakie należy przedsięwziąć, aby zaradzić powstałej sytuacji, Strona, która zwróciła się o konsultacje, ma prawo ograniczyć przywóz danych produktów w takim zakresie i na taki okres, jakie są konieczne, aby zapobiec lub zaradzić szkodzie, albo przyjąć inne właściwe środki.4. W sytuacjach krytycznych, gdy zwłoka stwarza niebezpieczeństwo powstania szkód trudno odwracalnych, Strony mogą zastosować odpowiednie środki przed konsultacjami, pod warunkiem że konsultacje proponuje się niezwłocznie po zastosowaniu tych środków.5. Dobierając środki, zgodnie z niniejszym artykułem, Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają osiąganie celów niniejszej Umowy.6. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają ani nie wpływają na podjęcie przez jedną ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z artykułem VI GATT, Porozumieniem w sprawie wdrażania artykułu VI GATT, Porozumieniem w sprawie wykładni i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII GATT lub odnośnym ustawodawstwem wewnętrznym.Artykuł 8Strony zobowiązują się rozważyć rozwinięcie postanowień niniejszej Umowy w sprawie obrotu towarowego między nimi, w zależności od okoliczności, włączając sytuację wynikającą z przystąpienia Gruzji do WTO. Wspólny Komitet określony w artykule 17 może kierować do Stron zalecenia dotyczące tego rozwoju, które po przyjęciu mogą być wprowadzane w życie drogą porozumienia między Stronami, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.Artykuł 9Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej albo archeologicznej lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, lub dla postanowień dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.Artykuł 10Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi objętymi działami 50–63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi wyrobami jest regulowany odrębną umową, parafowaną dnia 22 grudnia 1995 roku i tymczasowo stosowaną od dnia 1 stycznia 1996 roku.Artykuł 111. Handel produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali jest regulowany postanowieniami niniejszego tytułu, z wyjątkiem artykułu 5.2. Powołuje się grupę kontaktową do spraw węgla i stali, składającą się z przedstawicieli Wspólnoty, z jednej strony, i przedstawicieli Gruzji, z drugiej strony.Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat kwestii dotyczących węgla i stali, które są przedmiotem zainteresowania Stron.Artykuł 12Handel materiałami jądrowymi odbywa się zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. W razie konieczności handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom specjalnego porozumienia, które ma być zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Gruzją.TYTUŁ IIIPŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKIArtykuł 13Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie, we w pełni wymienialnej walucie, wszelkich płatności bieżących między rezydentami Wspólnoty i Gruzji, które są związane z przepływem towarów, dokonywanym zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.Artykuł 14Strony uzgadniają, że w przypadku gdy handel między Stronami zostanie naruszony, na uzgodnionych zasadach dokonają przeglądu sposobów stosowania odnośnych przepisów ustawowych dotyczących konkurencji.Artykuł 15Na mocy postanowień niniejszego artykułu oraz załącznika II Gruzja nadal ulepsza ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby w ciągu pięciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zapewnić poziom ochrony podobny do tego, jaki we Wspólnocie zapewniają akty wspólnotowe, w szczególności te wymienione w załączniku II, w tym porównywalne środki wykonania tych praw.Artykuł 16Wzajemna pomoc w sprawach celnych między organami administracyjnymi Stron realizowana jest zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej Umowy.TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWEArtykuł 17Wspólny Komitet powołany w ramach Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a ZSRR, podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku, wypełnia obowiązki powierzone mu na mocy niniejszej Umowy do dnia ustanowienia Rady Współpracy przewidzianej w artykule 81 Umowy o partnerstwie i współpracy.Artykuł 18Aby osiągnąć cele niniejszej Umowy, i w przypadkach w niej określonych, Wspólny Komitet może formułować zalecenia.Komitet formułuje zalecenia za zgodą obydwu Stron.Artykuł 19Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w stosunku do postanowienia odwołującego się do artykułu GATT/porozumień WTO, Wspólny Komitet bierze pod uwagę, w możliwie najszerszym zakresie, ogólnie przyjętą wykładnię przedmiotowego artykułu układu GATT/porozumienia WTO przyjętą przez członków WTO.Artykuł 201. W zakresie niniejszej Umowy każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych, w tym praw dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.2. Strony w granicach swoich uprawnień i kompetencji:- wspierają przyjęcie postępowania arbitrażowego rozstrzygania sporów wynikających z transakcji handlowych oraz w ramach współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Gruzji,- ustalają, że kiedy dany spór przedstawiony jest do postępowania arbitrażowego, każda strona sporu może, z wyjątkiem przypadku gdy procedury stosowane przez ośrodek arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo, oraz że mający przewodnictwo trzeci arbiter lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,- zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór, za obopólną zgodą, prawa właściwego dla ich umów,- wspierają odwoływanie się do zasad postępowania arbitrażowego opracowanego przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (UNCITRAL) oraz do postępowania arbitrażowego w jakimkolwiek ośrodku państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.Artykuł 21Postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków, które:a) uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;b) dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych wyraźnie do celów wojskowych;c) uzna za zasadnicze dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w czasie wojny lub poważnego napięcia międzynarodowego, stanowiącego groźbę wojny lub w celu wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;d) uzna za niezbędne w celu przestrzegania obowiązków i zobowiązań międzynarodowych w zakresie kontroli podwójnego zastosowania towarów przemysłowych i technologii.Artykuł 221. W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w niej postanowień szczególnych:- ustalenia zastosowane przez Gruzję w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji pomiędzy Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub przedsiębiorstwami,- ustalenia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Gruzji nie powodują żadnej dyskryminacji gruzińskich obywateli lub przedsiębiorstw.2. Postanowienia ustępu 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na ich miejsce zamieszkania.Artykuł 231. Każda Strona może zwracać się do Wspólnego Komitetu w sprawie jakiegokolwiek sporu wynikającego ze stosowania lub wykładni niniejszej Umowy.2. Wspólny Komitet może rozstrzygać spór w drodze zaleceń.3. W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu rozjemcy; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego rozjemcy w terminie dwóch miesięcy.Wspólny Komitet wyznacza trzeciego rozjemcę.Zalecenia rozjemców są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.4. Wspólny Komitet może ustanowić regulamin rozstrzygania sporów.Artykuł 24Strony zgadzają się zasięgać opinii w trybie pilnym właściwymi kanałami, na wniosek jednej z nich, w celu rozpatrzenia wszelkich kwestii związanych z wykładnią lub stosowaniem niniejszej Umowy oraz innych właściwych aspektów stosunków między Stronami.Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie wpływają na artykuły 7, 23 i 28 i pozostają bez uszczerbku dla nich.Artykuł 25Traktowanie przyznane niniejszym Gruzji nie jest w żadnym razie korzystniejsze od traktowania, jakie Państwa Członkowskie przyznały sobie wzajemnie.Artykuł 26W zakresie, w jakim dziedziny podlegające niniejszej Umowie są objęte Traktatem Karty Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły stosuje się w odniesieniu do tych dziedzin od chwili wejścia w życie, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.Artykuł 271. Niniejsza Umowa obowiązuje do dnia wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy podpisanej dnia 22 kwietnia 1996 roku.2. Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze notyfikacji drugiej Stronie. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy od dnia takiej notyfikacji.Artykuł 281. Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Dokładają one starań, aby cele określone w niniejszej Umowie zostały osiągnięte.2. Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie spełniła jednego ze zobowiązań, jakie nakłada na nią niniejsza Umowa, może zastosować właściwe środki. Przed ich zastosowaniem przedstawia ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, Wspólnemu Komitetowi wszystkie odpowiednie informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które Strony będą mogły zaakceptować.Przy wyborze tych środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej ze Stron środki takie są bezzwłocznie notyfikowane Wspólnemu Komitetowi.Artykuł 29Załączniki I i II oraz Protokół w sprawie wzajemnej pomocy w sprawach celnych między organami administracyjnymi stanowią integralną część niniejszej Umowy.Artykuł 30Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Gruzji.Artykuł 31Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i gruzińskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.Artykuł 32Niniejsza Umowa podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po terminie, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur określonych w pierwszym ustępie.Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Gruzją a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastępuje artykuł 2, artykuł 3, z wyjątkiem jego tiret czwartego, oraz artykuły 4–16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξιDone at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-sixFait à Tbilissi, le cinq octobre mille neuf cent quatre-vingt-seizeFatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------WYKAZ ZAŁĄCZONYCH DOKUMENTÓW| | Strona |Załącznik I | Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Gruzję Niepodległym Państwom zgodnie z artykułem 2 ustęp 3 | 359 |Załącznik II | Akty prawne dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, określonych w artykule 15 | 360 |PROTOKÓŁ w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych | 361 |--------------------------------------------------AKT KOŃCOWYPełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI oraz EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,zwanych dalej "Wspólnotą",z jednej strony, orazpełnomocnicy GRUZJI,z drugiej strony,zebrani w Tbilisi dnia 5 października roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego szóstego w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:Umowę z jej załącznikami oraz następującym Protokołem:PROTOKÓŁ w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnychPełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Gruzji przyjęli treść następujących Wspólnych Deklaracji, wymienionych poniżej i dołączonych do niniejszego Aktu Końcowego:Wspólna deklaracja dotycząca tytułu II UmowyWspólna deklaracja dotycząca artykułu 7 UmowyWspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 UmowyWspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 UmowyWspólna deklaracja dotycząca artykułu 28 UmowyPełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości poniższą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:Deklaracja Gruzji dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.Hecho en Tiflis, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Tbilisi den femte oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Tiflis am fünften Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στο Tμπίλισι, στις πέντε Oκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξιDone at Tbilisi on the fifth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Tbilissi, le cinq octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Tbilisi, addì cinque ottobre millenovecentonovantasei.Gedaan te Tbilisi, de vijfde oktober negentienhonderd zesennegentig.Feito em Tbilissi, em cinco de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Tbilisissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Tbilisi den femte oktober nittonhundranittiosex.+++++ TIFF +++++Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenΓια τις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------