CELEX: 31983R1224
Language: it
Date: 1983-05-06 00:00:00
Title: Regolamento (CEE) n. 1224/83 della Commissione del 6 maggio 1983 recante seconda modifica del regolamento (CEE) n. 997/81, recante modalità di applicazione per la designazione e la presentazione dei vini e dei mosti di uve

Avis juridique important

|

31983R1224

Regolamento (CEE) n. 1224/83 della Commissione del 6 maggio 1983 recante seconda modifica del regolamento (CEE) n. 997/81, recante modalità di applicazione per la designazione e la presentazione dei vini e dei mosti di uve  

Gazzetta ufficiale n. L 134 del 21/05/1983 pag. 0001 - 0017 edizione speciale spagnola: capitolo 03 tomo 27 pag. 0199  edizione speciale portoghese: capitolo 03 tomo 27 pag. 0199 

++++REGOLAMENTO ( CEE ) N . 1224/83 DELLA COMMISSIONE  del 6 maggio 1983  recante seconda modifica del regolamento ( CEE ) n . 997/81 recante  modalità di applicazione per la designazione e la presentazione dei vini e dei mosti di uve  HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :  visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea ,  visto il regolamento ( CEE ) n . 337/79 del Consiglio , del 5 febbraio 1979 , relativo all ' organizzazione comune del mercato vitivinicolo ( 1 ) , modificato da ultimo dal regolamento ( CEE ) n . 3082/82 ( 2 ) , in particolare l ' articolo 54 paragrafo 5 , e l ' articolo 65 ,  considerando che il regolamento ( CEE ) n . 997/81 della Commissione ( 3 ) , modificato dal regolamento ( CEE ) n . 2628/81 ( 4 ) , stabilisce le modalità d ' applicazione pe la designazione dei vini e dei mosti di uve ; che , tenuto conto dell ' esperienza acquisita in sede di applicazione di detto regolamento , occorre apportare varie modifiche al regolamento stesso ;  considerando che , ai fini di una migliore informazione del consumatore sulla provenienza dei vini risultanti dalla mescolanza di uve o dal taglio di prodotti originari di più Stati membri , occorre prescrivere l ' altezza dei caratteri utilizzati per l ' indicazione dei termini « vino di vari paesi della Comunità europea » ; che la stessa considerazione vale per l ' indicazione dei termini analoghi per i vini da tavola vinificati in uno Stato membro diverso da quello in cu sono state raccolte le uve ; che occorre , inoltre , mediante opportune disposizioni relative all ' altezza massima dei caratteri , evitare la possibilità di confusione tra alcuni vini da tavola aventi diritto ad un ' indicazione geografica i v.g.p.r.d . ;  considerando che , a norma del regolamento ( CEE ) n . 3578/81 ( 5 ) , le diciture « appellation d ' origine vin dùlimitù de qualitù supùrieure » e « Eiswein » sono state inserite nel regolamento ( CEE ) n . 338/79 che stabilisce disposizioni particolari per i vini di qualità prodotti in regioni determinate ( 6 ) , modificato da ultimo dal regolamento ( CEE ) n . 2145/82 ( 7 ) ; che occorre tenerne conto mediante una modifica delle modalità d ' applicazione ;  considerando che la vendita dei v.q.p.r.d . greci la cui designazione comporta la dicitura supplementare « (...) » si rivelata particolarmente difficile negli scorsi anni  ; che è opportuno prorogare di tre anni il periodo transitorio di adeguamento ;  considerando che , per evitare che il consumatore venga indotto in errore circa il livello superiore di qualità indicato per alcuni vini importati nella Comunità , soggetti requisiti meno restrittivi in materia di etichettatura , senz peraltro creare una discriminazione nella designazione di tal vini rispetto ai vini di origine comunitaria , occorre prendere in considerazione le particolari condizioni climatiche nelle quali i vini importati sono stati ottenuti e escludere conseguentemente la possibilità di indicare sull ' etichetta di tali vini importati i termini « spaetgelesen » e « ausgelesen » , anche se detti termini risultano dalla traduzione di termini conformi alle disposizioni del paese terzo d ' origine ;  considerando che , nell ' interesse del consumatore , è opportuno precisare che la gradazione alcolometrica effettiva o totale indicata sull ' etichetta è quella riscontrata all ' analisi ; che , a fini di semplificazione , la cifra ch esprime detta gradazione alcolometrica deve tuttavia poter essere arrotondata entro certi limiti ; che occorre inoltre modificare le regole per l ' indicazione della densità nella designazione dei mosti di uve e dei mosti di uve concentrati facendo riferimento ai metodi recentemente introdotti nella normativa comunitaria ;  considerando che , per garantire il controllo e la protezione dei vini da tavola che possono beneficiare di una delle diciture « Landwein » , « vin de pays » , « vino tipico » , « (...) » , « (...) » nonchù ai fini di una corretta informazione degli organi competenti degli Stati membri incaricati di vigilare al rispetto delle disposizioni comunitarie e nazionali nel settore vitivinicolo , è opportun che gli Stati membri produttori comunichino alla Commissione tutte le informazioni utili relative alla designazione di tal vini ; che occorre che la Commissione pubblichi gli elenchi dei suddetti vini da tavola ; che , per quanto riguarda i v.q.p.r.d . , la trasmissione delle informazioni alla Commissione e la pubblicazione degli elenchi sono garantite dall ' articolo 3 , paragrafo 2 , del regolamento ( CEE ) n . 2247/73 della Commissione ( 8 ) ; che , per evitare che gl elenchi dei v.q.p.r.d . pubblicati dalla Commissione vengano appesantiti dall ' indicazione dei nomi di unità geografiche più piccole dello Stato membro non utilizzati o molto raramente utilizzati , è opportuno modificare le disposizioni vigenti prevedendo che i nomi di tali unità geografiche non vengano più comunicati alla Commissione ;  considerando che l ' Austria e la Iugoslavia hanno chiesto di poter esportare nella Comunità vini recanti l ' indicazion del nome di una varietà di vite , beneficiando delle deroghe che possono essere decise per la designazione dei vini importati in virtù dell ' articolo 32 , paragrafo 2 , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 del Consiglio , del 5 febbraio 1979 , che stabilisce le norme generali per la designazione e la presentazione dei vini e dei mosti di uve ( 9 ) , modificato da ultimo dal regolamento ( CEE ) n . 3685/81 ( 10 ) ;  considerando che , nell ' interesse del consumatore , occorre consentire l ' impiego del termine « vivace » per alcuni vini italiani che , benchù contenenti anidride carbonica , non rispondono nù alla definizione di vino spumante nù a quella di vino frizzante ;  considerando che , tenuto dell ' importanza delle diciture « secco » , « abboccato » , « amabile » e « dolce » ai fini dell ' informazione del consumatore in merito al tipo del vino , è opportuno che le diciture stesse possano essere indicate anche in danese ; che è inoltre opportuno consentire , a titolo transitorio , la commercializzazione di alcuni v.q.p.r.d . italiani con la dicitura « secco » anche se il tenore di zucchero residuo dei vini in causa supera il limite massimo fissato conformemente al  presente regolamento ;  considerando che l ' esperienza acquisita ha dimostrato l ' opportunità di facilitare la commercializzazione dei vini concedendo una maggiore libertà di scelta per quanto riguarda l ' indicazione di alcune informazioni facoltative ; che , onde evitare confusioni con le indicazioni di natura obbligatoria , occorre tuttavia precisare che soltanto alcune di tali informazioni possono figurare nella stessa parte dell ' etichetta riservata alle indicazioni obbligatorie e prescrivere che le altre informazioni di cui sopra figurino i una parte separata dell ' etichetta o in un ' etichetta supplementare ; che , nell ' interesse del consumatore , dett informazioni devono riguardare esclusivamente elementi verificabili ;  considerando che è opportuno adottare disposizioni transitorie che consentano la vendita dei prodotti designati presentati in conformità di disposizioni comunitarie rese caduche dalla scadenza di un termine ;  considerando che occorre completare e correggere gli elench di cui agli allegati II , III e IV , conformemente alle richieste avanzate da alcuni paesi terzi e nell ' ambito dell norme generali stabilite dal regolamento  ( CEE ) n . 355/79 ;  considerando che è opportuno avvalersi della presente occasione per rettificare la formulazione di alcune disposizioni del regolamento ( CEE ) n . 997/81 ;  considerando che le misure previste dal presente regolament sono conformi al parere del comitato di gestione per i vini ,  HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :  Articolo 1  Il regolamento ( CEE ) n . 997/81 è modificato come segue :  1 . Il testo dell ' articolo 1 , paragrafo 2 , secondo comma , è sostituito dal seguente :  « Tuttavia , l ' indicazione facoltativa di cui all ' articolo 2 , paragrafo 3 , lettera i ) , dello stesso regolamento , dei termini " Landwein " , " vin de pays " , " vino tipico " , " (...) " , " (...) " , deve essere raggruppata con le indicazioni obbligatorie di cui al paragrafo 1 , primo comma » .  2 . È inserito il seguente articolo 1 bis :  « Articolo 1 bis  1 . I termini di cui all ' articolo 2 , paragrafo 1 , lettera d ) , punti ii ) e iii ) , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 sono indicati sull ' etichetta in caratteri di altezza pari almeno alla metà di quella dei caratteri utilizzati per la dicitura " vino da tavola " e comunque non inferiore a 3 mm .  2 . Qualora n in applicazione dell ' articolo 54 , paragraf 2 o 3  , del regolamento ( CEE ) n . 337/79 , sull ' etichetta di un vino da tavola figuri un ' indicazione geografica non accompagnata dalla dicitura " Landwein " , " vin de pays " , " vino tipico " , " (...) " o " (...) " , tale indicazione geografica è iscritta in caratteri uniformi e di pari dimensioni . L ' altezza dei caratteri non può essere superiore a quella dei caratteri utilizzati per la dicitura " vino da tavola " » .  3 . L ' articolo 2 è modificato come segue :  a ) Il testo del paragrafo 1 , primo comma , secondo trattino , è sostituito dal seguente :  « - " appellation d ' origine contrôlùe " , " appellation contrôlùe " e " appellation d ' origine vin dùlimitù de qualitù supùrieure " » .  b ) Il testo del paragrafo 1 , secondo comma , è sostituito dal seguente :  « Le diciture specifiche tradizionali " appellation d ' origine contrôlùe " , appellation contrôlùe " , " appellation d ' origine vin dùlimitù de qualitù supùrieure " , " denominazione di  origine controllata " , denominazione di origine controllata e garantita " , " (...) " , " (...) " , sono indicate sull ' etichetta immediatamente al disotto del nome della regione determinata Tuttavia , quando sull ' etichetta dei v.q.p.r.d . francesi recanti la dicitura " appellation contrôlùe " o dei v.q.p.r.d greci figura il nome di un ' azienda , di una varietà di vite o di un marchio , il nome della regione determinata è ripetut tra i termini " appellation " e " contrôlùe " , o dopo i termini " (...) " , il tutto indicato in caratteri dello stesso tipo , delle stesse dimensioni e dello stesso colore » .  c ) Il testo del paragrafo 2 è sostituito dal seguente :  « 2 . Le diciture " Kabinett " , " Spaetlese " , " Auslese " , " Beerenauslese " , " Trockenbeerenauslese " e " Eiswen " sono indicate in caratteri dello stesso tipo e della stessa altezza di quelli utilizzati per il nome della regione determinata e , se del caso , per il nome dell ' unit geografica più piccola della regione determinata » .  d ) Al paragrafo 3 , primo comma , lettera a ) , la dicitura « Eiswen » è depennata .  e ) Il testo del paragrafo 3 , terzo comma , è sostituito dal seguente :  « Per quanto concerne i v.q.p.r.d . greci , può essere inoltre utilizzata , sino al 31 agosto 1984 al massimo , la dicitura " (...) " , per i v.q.p.r.d . aventi diritto alla denominazione " (...) " , " (...) " , " (...) " , " (...) " , " (...) " , " (...) " , " (...) " , " (...) " , " (...) " » .  f ) Il paragrafo 3 , quarto comma , è soppresso .  g ) Il testo del paragrafo 4 , secondo comma , è sostituito dal seguente :  « Se un ' indicazione relativa ad una qualità superiore ai sensi del primo comma deve essere tradotta in lingua tedesca per figurare nell ' etichettura di un vino importato , non pu essere impiegato alcuno dei termini seguenti : " Qualitaetswei mit Praedikat " , " Kabinett " , " Spaetlese " , " Auslese " , " Beerenauslese " , " Trockenbeerenauslese " e " Eiswen " , nonchù " spaetgelesen " e " ausgelesen " » .  4 . L ' articolo 4 è modificato come segue :  a ) Al paragrafo 1 , terzo comma , è aggiunto il testo seguente :  « Le disposizioni del presente comma si applicano fatto salvo il disposto del paragrafo 3 » .  b ) Il testo del paragrafo 2 è sostituito dal seguente :  « 2 . Fatto salvo il disposto del paragrafo 3 , l ' indicazione del nome o della ragione sociale di una delle persone o di un ' associazione di personne di cui al paragrafo 1 può comprendere il nome dell ' azienda di dette personne o un termine caratterizzante l ' attività viticola d detta azienda » .  c ) Il testo del paragrafo 3 è sostituito dal seguente :  « 3 . L ' indicazione nell ' etichettatura del nome o della ragione sociale di una delle persone o delle associazioni di persone di cui al paragrafo 1 può contenere i termini :  - " Weingut " , " Weingutsbesitzer " ,  - " viticulteur " , " propriùtaire rùcoltant " ,  - " viticoltore " , " fattoria " , " tenuta " , " podere " , " cascina " , " azienda agricola " , " contadino " ,  - " estate " ,  - " (...) "  o altri termini analoghi relativi ad un ' azienda agricola soltanto se il prodotto in causa è stato ottenuto esclusivamente da uve raccolte nelle vigne facenti parte dell ' azienda viticola qualificata con uno di detti termini o di quella della persona qualificata con uno dei medesimi termini e se la vinificazione è stata effettuata nella stessa azienda .  I termini di cui al primo comma possono essere utilizzati a plurale nella ragione sociale di un ' associazione di aziende viticole o di un ' associazione di dette personne .  Le disposizioni del primo comma non concernono l ' aggiunta di mosto di uve concentrato ai fini dell ' aumento della gradazione alcolometrica naturale del prodotto in questione » .  5 . L ' articolo 8 è modificato come segue :  « Articolo 8  1 . La gradazione alcolometrica effettiva di cui all ' articolo 12 , paragrafo 2 , lettera g ) , all ' articolo 22 , paragrafo 1 , lettera b ) , all ' articolo 27 , paragrafo 2 , lettera d ) , all ' articolo 28 , paragrafo 2 , lettera f ) , e all ' articolo 29 , paragrafo 1 , lettera b ) , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 è indicata in unità o mezza unità in percentuale di volume .  La gradazione alcolometrica effettiva indicata non può essere superiore alla gradazione riscontrata all ' analisi . Essa può essere inferiore , alla gradazione riscontrata all ' analisi , di 0,7 % vol al massimo .  La cifra corrispondente alla gradazione alcolometrica effettiva è seguita dal simbolo " % vol " e può essere preceduta dall ' espressione " gradazione alcolometrica " o " alcole effettivo " .  2 . La gradazione alcolometrica totale di cui alle disposizioni citate al paragrafo 1 è indicata :  - completando la cifra relativa alla gradazione alcolometrica effettiva , indicata in conformità del paragrafo 1 , con quella corrispondente alla gradazione alcolometrica potenziale , preceduta dal simbolo " + " e seguita dal simbolo " % vol " , oppure  - con l ' espressione " gradazione alcolometrica totale " seguita , nell ' ordine , dalla cifra corrispondente alla gradazione alcolometrica effettiva , indicata in conformità del paragrafo 1 , dal simbolo " + " , dalla cifra corrispondente alla gradazione alcolometrica potenziale e dal simbolo " % vol " .  La gradazione alcolometrica potenziale è indicata in unità decimi di unità in percentuale di volume .  La gradazione alcolometrica potenziale indicata non può essere superiore alla gradazione riscontrata  all ' analisi , di 0,2 % vol al massimo .  3 . Gli Stati membri possono permettere che i termini di cu al paragrafo 1 , terzo comma , e al paragrafo 2 , secondo trattino , siano , nella loro lingua ufficiale o nelle loro lingue ufficiali , indicati abbreviati , o sostituiti da termini la cui utilizzazione è tradizionale e in uso nel loro territorio .  4 . La densità dei mosti di uve , concentrati , o meno , di cui all ' articolo 22 , paragrafo 1 , lettera b ) e all ' articolo 29 , paragrafo 1 , lettera b ) , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 è indicata :  a ) per quanto riguarda i mosti di uve , con l ' espression " massa volumica " , seguita dalla cifra corrispondente ; tuttavia , gli Stati membri produttori possono disporre che , per i mosti di uve immessi in circolazione nel loro territori e per un periodo transitorio che scade il 31 agosto 1986 , la massa volumica venga espressa in gradi Oechsle ;  b ) per quanto riguarda i mosti di uve concentrati e i most di uve concentrati e rettificati , con l ' espressione " indice refrattometrico " , seguita dalla cifra corrispondente .  5 . La massa volumica indicata sull ' etichetta non può essere superiore alla massa volumica effettivamente riscontrata all ' analisi del prodotto in causa » .  6 . Il testo dell ' articolo 10 , paragrafo 1 , è sostituit dal seguente :  « 1 . Ogni Stato membro produttore comunica alla Commissione , per quanto riguarda i vini da tavola designati come " Landwein " , " vin de pays " , " vino tipico " , " (...) " , " (...) " in conformità dell ' articolo 2 , paragrafo 3 , lettera i ) , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 :  - al più presto dopo la sua compilazione , l 'elenco dei nomi delle unità geografiche più piccole dello Stato membro a sensi dell ' articolo 4 , paragrafo 1 , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 , che possono essere utilizzati , nonchù le regole che disciplinano l ' uso delle diciture e dei nomi di cui sopra ,  - le modifiche successive apportare all ' elenco e alle disposizioni di cui al trattino  precedente .  La Commissione provvede a pubblicare nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee i nomi delle unità geografiche ad essa comunicati in virtù del primo comma » .  7 . L ' articolo 12 è modificato come segue :  a ) Il testo del paragrafo 1 , lettere c ) , è sostituito dal seguente :  « c ) dagli Stati Uniti d ' America , a decorrere dal 1° gennaio 1983 , siano designati con il nome dello Stato , completato , se del caso , dal nome della county o della regione viticola in appresso indicate , anche se il vino in questione è ottenuto soltanto :  - per il 75 % da uve raccolte nello Stato che figura al punto VIII dell ' elenco dell ' allegato II o in una sola county di cui porta il nome , purchù tale vino provenga interamente da uve raccolte nel territorio degli Stati Uniti d ' America , oppure  - per l ' 85 % da uve raccolte nella regione viticola ( viticultural area ) definita dalle disposizioni statunitensi , purchù tale vino provenga interamente da uve raccolte nello Stato o negli Stati nel cui territorio è situata la regione viticola in causa » .  b ) Il testo del paragrafo 2 , lettera b ) , è sostituito dal seguente :  « b ) - dalla Repubblica sudafricana ,  - dall ' Australia ,  - dall ' Austria ,  - da Israele ,  - dalla Nuova Zelanda ,  - dalla Iugoslavia ,  - dall ' Ungheria , designati con il termine di " minoesegi bor " e non designati con un ' altra indicazione relativa ad una qualità superiore , di cui al punto 4 dell ' allegato I ,  rechino il nome di una delle varietà di vite elencate nell ' allegato IV , anche se il vino è ottenuto soltanto per l ' 85 % da uve provenienti dalla varietà di cui porta il nome , purchù questa sia determinante ai fini del carattere del vino stesso » .  c ) Il testo del paragrafo 3 , lettera a ) , è sostituito dal seguente :  « a ) - dalla Repubblica sudafricana ,  - dall ' Australia ,  - dall ' Austria ,  - da Israele ,  - dall ' Ungheria , designati con il termine di " minoesegi bor " e non designati con un ' altra indicazione relativa ad una qualità superiore , di cui al punto 4 dell ' allegato I ,  rechino l ' indicazione dell ' annata di raccolta anche se il vino in causa è ottenuto soltanto per l ' 85 % da uve raccolte nell ' annata indicata » .  8 . L ' articolo 13 è modificato come segue :  a ) al paragrafo 1 , lettera c ) , punto i ) , e al paragrafo 3 , lettera c ) , è aggiunto il termine seguente :  « - vivace » ;  b ) il testo del paragrafo 6 è sostituito dal seguente :  « 6 . In applicazione dell ' articolo 2 , paragrafo 2 , lettera h ) , dell ' articolo 12 , paragrafo 2 , lettera k ) dell ' articolo 28 , paragrafo 2 , lettera k ) , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 , possono essere indicati , secondo i casi , i termini seguenti :  - " demi-sec " , "halbtrocken " , " abboccato " , " medium dry " , " halvtoer " , " (...) "  - " moelleux " , " lieblich " , " amabile " , " medium " , " medium sweet " , " halvsoed " , " (...) "  - " doux " , " suess " , " dolce " , " sweet " , " soed " , " (...) " .  I termini " sec " , " trocken " , " secco " o " asciutto " " dry " , " toer " e " (...) " possono essere indicati soltant a condizione che il vino in causa abbia un tenore di zucchero residuo :  - di 4 g/l al massimo oppure  - di 9 g/l al massimo quando il tenore di acidità totale , espresso in g/l di acido tartarico , non è inferiore di più d 2 g/l al tenore di zucchero residuo oppure ,  - per un periodo transitorio che scade il 31 agosto 1985 , di 10 g/l al massimo per quanto riguarda i v.q.p.r.d . aventi diritto alla denominazione " Frascati " » .  9 . L ' articolo 16 è modificato come segue :  « Articolo 16  1 . Le informazioni relative :  - alla storia del vino in causa , a quella dell ' impresa dell ' imbottigliatore o a quella di un ' impresa di una persona fisica o giuridica o di un ' associazione di persone che abbia partecipato al circuito commerciale ,  - alle condizioni naturali o tecniche della viticoltura d ' origine del vino ,  - all ' invecchiamento del vino ,  di cui all ' articolo 2 , paragrafo 3 , lettera h ) , all ' articolo 12 , paragrafo 2 , lettera t ) , all ' articolo 27 , paragrafo 2 , lettera f ) e all ' articolo 28 , paragrafo 2 , lettera p ) , del regolamento ( CEE ) n . 355/79 non possono figurare nella stessa parte dell ' etichetta nella quale figurano le indicazioni obbligatorie , bensì :  - in una parte dell ' etichetta nettamente separata da quella nella quale figurano dette indicazioni obbligatorie ,  - in una o più etichette complementari o sul pendaglio .  Le informazioni di cui  al primo comma possono riguardare esclusivamente elementi verificabili .  2 . In deroga al paragrafo 1 , possono figurare nella stess parte dell ' etichetta nella quale figurano le indicazioni obbligatorie :  a ) informazioni brevi quali " casa fondata nel ... " o " viticoltori dal ... " , relative alla storia del vino in causa , a quella dell ' impresa dell ' imbottigliatore o a quella di un ' impresa di una persona fisica o giuridica o di un ' associazione di persone che abbia partecipato al circuit commerciale ;  b ) i termini " vino di colle " e " vino di collina " , purchù siano utilizzati per la designazione di un vino da tavola o di un v.q.p.r.d . italiano e siano rispettate le disposizioni italiane in ordine alla loro utilizzazione ;  c ) le seguenti informazioni relative all ' invecchiamento del vino :  - " vin vieux " per i v.q.p.r.d . francesi , purchù siano rispettate le disposizioni francesi in ordine all ' utilizzazione di tale dicitura ,  - " vecchio " o " invecchiato " per i v.q.p.r.d . italiani , purchù siano rispettate le disposizioni italiane in ordine all ' utilizzazione di tali diciture ,  - " (...) " o " cave " per i vini da tavola o i v.q.p.r.d . greci , purchù siano rispettate le disposizioni greche in ordine all ' utilizzazione di tali diciture ,  - " vin vieux " per i vini importati originari del Marocco recanti una delle indicazioni geografiche che figurano nell ' allegato II , punto XII , purchù siano rispettate le disposizioni marocchine in ordine all ' utilizzazione di tale dicitura ,  - una dicitura in lingua inglese che precisi il numero di anni di invecchiamento in fusti o in bottiglie per i vini importati originari dagli Stati Uniti ,  - " velho " per i vini importati originari del Portogallo recanti una delle indicazioni geografiche che figurano nell ' allegato II , punto XIII , purchù siano rispettate le disposizioni portoghesi in ordine all ' utilizzazione di tale dicitura ,  - " staro vino " per i vini importati originari della Iugoslavia recanti una delle indicazioni geografiche che figurano nell ' allegato II , punto XVIII , purchù siano rispettate le disposizioni iugoslave in ordine all ' utilizzazione di tale dicitura .  Le diciture di cui al primo comma , lettera b ) e c ) , non possono essere tradotte .  Tuttavia , le diciture di cui al primo comma , lettera b ) , possono essere tradotte in tedesco con il termine " Huegelwein " per i v.q.p.r.d . originari della provincia di Bolzano » .  10 . All ' articolo 22 , paragrafo 1 , è aggiunto il comma seguente :  « I vini e i mosti di uve designati e presentati in conformità delle disposizioni del regolamento ( CEE ) n . 355/79 e del presente regolamento in vigore al momento della loro immissione in circolazione e applicabili sino alla scadenza di un termine prestabilito possono , dopo la scadenz di detto termine , essere detenuti ai fini della vendita e messi in circolazione sino ad esaurimento delle scorte ».  11 . Gli allegati sono modificati conformemente all ' allegato del presente regolamento .  Articolo 2  Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee .  I punti 3 , lettera e ) e 10 , dell ' articolo 1 si applicano a decorrere dal 1° settembre 1981 .  Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri .  Fatto a Bruxelles , il 6 maggio 1983 .  Per la Commissione  Poul DALSAGER  Membro della Commissione  ( 1 ) GU n . L 54 del 5 . 3 . 1979 , pag . 1 .  ( 2 ) GU n . L 326 del 23 . 11 . 1982 , pag . 1 .  ( 3 ) GU n . L 106 del 16 . 4 . 1981 , pag . 1 .  ( 4 ) GU n . L 258 dell ' 11 . 9 . 1981 , pag . 10 .  ( 5 ) GU n . L 359 del 15 . 12 . 1981 , pag . 6 .  ( 6 ) GU n . L 54 del 5 . 3 . 1979 , pag . 48 .  ( 7 ) GU n . L 227 del 3 . 8 . 1982 , pag . 10 .  ( 8 ) GU n . L 230 del 18 . 8 . 1973 , pag . 12 .  ( 9 ) GU n . L 54 del 5 . 3 . 1979 , pag . 99 .  ( 10 ) GU n . L 369 del 24 . 12 . 1981 , pag . 1 .  ALLEGATO  1 . L ' allegato 1 è modificato come segue :  a ) il testo del punto 6 PORTOGALLO è sostituito dal seguente :  « 6 . PORTOGALLO  - região demarcada  - denominação de origem  - vinho de qualidade  - superior  - extra  - reserva  - garrafeira » ;  b ) al punto 7 ROMANIA , il testo del terzo trattino è sostituito dal seguente :  « - vinuri di calitate superiora cu denomire de origine si trepte de calitate ( v.s.o.c . )  - cules la maturitate deplinã ( cmd )  - cules tirziu ( ct )  - cules la maturitate de innobilare ( cmi )  - cules selectionat ( cs )  - cules la innobilarea boabelor ( c.i.b . ) » ;  c ) il testo del punto 9 TUNISIA è sostituito dal seguente  « 9 . TUNISIA  - appellation d ' origine contrôlùe  - vin dùlimitù de qualitù supùrieure ( v.d.q.s . )  - vin supùrieur  - qualitù exceptionnelle  - cùpage tardif ( per i vini ( ottenuti dalla varietà Carignan )  - grand cru  - grand vin  - premier cru  - cuvùe rùservùe » ;  d ) il testo del punto 10 IUGOSLAVIA è sostituito dal seguente :  « 10 . IUGOSLAVIA : vedi G.U .  e ) è aggiunto il seguente punto 16 :  « 16 . TURCHIA  - vin de qualitù » .  2 . All ' allegato II , il testo del capitolo I AFRICA DEL SUD è sostituito dal seguente :  « I . AFRICA DEL SUD  I vini recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o di una sottoregione viticola di origine :  1 . Regione viticola Kusstreek ( Coastal Region ) :  Sottoregioni :  - Durbanville  - Constantia  2 . Regione viticola Stellenbosch :  Sottoregione :  - Simonsberg-Stellenbosch  3 . Regione viticola Paarl :  Sottoregione :  - Franschhoek  4 . Region viticola Swartland :  Sottoregioni :  - Riebeeckberg  - Groenkloof  5 . Regione viticola Tulbagh  6 . Regione viticola Breëriviervallei ( Brede River Valley  7 . Regione viticola Worcester :  Sottoregioni :  - Aan-de-Doorns  - Slanghoek  - Nuy  - Goudini  - Scherpenheuvel  8 . Regione viticola Robertson :  Sottoregioni :  - Agterkliphoogte  - McGregor  - Vinkrivier  - Goree  - Riverside  - Eilandia  - Bonnievale  - Hoopsrivier  - Boesmansrivier  - Le Chasseur  9 . Regione viticola Swellendam  10 . Regione viticola Olifantsrivier ( Olifants River ) :  Sottoregione :  - Spruitdrift  11 . Regione viticola Klein Karoo  12 . Regione viticola Benede Oranje  13 . Regione viticola Piketberg ( Piquetberg )  14 . Regione viticola Overberg :  Sottoregione :  - Walker Bay  15 . Regione viticola Douglas  16 . Regione viticola Cederberg » .  3 . All ' allegato II , il capitolo VIII STATI UNITI D ' AMERICA , lettera B , è completato con l ' aggiunta di :   a ) am punto 1.1 :  « - Santa Maria Valley * Cienega Valley *  - Santa Pasqual Valley * Paicines *  - San Pasqual Valley * Salano County Green Valley *  - Guenocc Valley * Suisun Valley » *  - McDowell Valley * *  - Chalone * * e , dopo il nome « Shenandoah Valley » , il riferimento « ( 1 ) » alla nota a piè di pagina ;  b ) dopo il punto 4 :  « 4.1 . Regioni viticole :  - Isle of St . George  - Loramie Creek » ;c ) dopo il punto 6 :  « 7 . Michigan  7.1 . Regione viticola Fennville  7.2 . Regione viticola Leelanau Peninsula  8 . Pennsylvania  8.1 . Lancaster Valley  9 . Virginia  9.1 . Regioni viticole :  - Rocky Knob  - Shenandoah Valley  10 . West Virginia  - Shenandoah Valley » .  4 . All ' allegato II , il capitolo X UNGHERIA è modificato come segue :  a ) sono soppressi i nomi delle unità geografiche seguenti che figurano  - al punto 3 : vedi G.U .  - al punto 4 : vedi G.U .  b ) sono aggiunti i nomi delle unità geografiche seguenti :  - al punto 1 : vedi G.U .  - al punto 2 : vedi G.U .  - al punto 3 : vedi G.U .  - al punto 4 : vedi G.U .  5 . All ' allegato II , capitolo XIV ROMANIA , punto 2.3 , cermini « Magera Odobestilor » sono sostituiti da « Maegura Odobestilor » .  6 . All ' allegato II , il testo del capitolo XVI TUNISIA è sostituito dal seguente :  « XVI . TUNISIA  1 . I vini aventi diritto alla denominazione " appellation d ' origine contrôlùe " , " vin dùlimitù de qualitù supùrieure " e/o " vin supùrieur " recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d ' origine :  1.1 . Regione Viticola Mornag :  Sottoregioni :  - Haut Mornag * - Le Noble de Mornag *  - Côteaux de Mornag * Domaine de Charmettes *  - Sidi Saad * - Mornag Village *  - Domaine d ' Ouzra * - Côteaux de Carthage *  - Château de Mornag * *  1 . 2 . Regione viticola Sidi Salem :  Sottoregioni :  - Domaine Nepheris  - Côteaux de Khanguet  - Khanguet Village  - Château Khanguet  1.3 . Regione viticola Kùlibia  1.4 . Regione viticola Bùjà :  Sottoregioni :  - Côteaux de Thibar  - Domaine de Thibar  - Clos de Thibar  1.5 . Regione viticola Bizerte :  Sottoregioni  - Château Fùriani  - Domaine Karim  - Côteaux d ' Utique  - Côteaux de Mateur  - Côteaux de Bizerte  1.6 . Regione viticola Jendouba :  Sottoregione Côteaux de Tabarka  1.7 . Regione viticola Nabeul :  Sottoregioni :  - Cap Bon  - Sidi Rais  - Côteaux de Hammamet  1.8 . Regione viticola Tùbourba :  Sottoregioni :  - Côteaux de Tùbourba  - Côteaux de Schuiggui  - Domaine de Lansarine  - Tùbourba Village  2 . I vini aventi diritto alla denominazione " vin dùlimitù de qualitù supùrieure " recante il nome della regione viticol Mornag di cui sono originari » .  7 . All ' allegato II , il testo del capitolo XVII TURCHIA sostituito dal seguente :  « XVII . TURCHIA  1 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nella Tracia e nella Marmara : vedi G.U .  2 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nell ' Egeo : vedi G.U .  3 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nell ' Anatolia centrale : vedi G.U .  4 . I vini recanti le seguenti indicazioni geografiche riferite a unità geografiche situate nell ' Anatolia meridionale e sudorientale : vedi G.U .  8 . All ' allegato II , il testo del capitolo XVIII IUGOSLAVIA è sostituito dal seguente :  « XVIII . IUGOSLAVIA  1 . I vini originari della Repubblica socialista di Bosnia-Erzegovina recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d ' origine :  1.1 . Regione viticola Herzùgovine :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  1.2 . Regione viticola Severna Bosna .  2 . I vini originari della Repubblica socialista del Montenegro recanti il seguente nome della regione viticola d ' origine :  Regione viticola Crna Gora .  3 . I vini originari della Repubblica socialista di Croazia recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d ' origine :  3.1 . Regione viticola Kontinentalna hrvatska :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  3.2 . Regione viticola Primorska hrvatska :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  4 . I vini originari della Repubblica socialista di Macedonia recanti uno dei seguenti nomi della regione vitivicola o della sottoregione vitivicola d ' origine :  4.1 . Regione viticola Pèinja-Osogovo :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  4.2 . Regione viticola Povardarje :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  4.3 . Regione viticola Pelagonija-Polog :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  5 . I vini originari della Repubblica socialista di Sloveni recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d ' origine :  5.1 . Regione viticola Podravski :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  5.2 . Regione viticola Posavski :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  5.3 . Regione viticola Primorski :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  6 . I vini originari della Repubblica socialista di Serbia recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d ' origine :  6.1 . Regione viticola Timok : Sottoregioni viticole : vedi G.U .  6.2 . Regione viticola Nisava Juzna Morava :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  6.3 . Regione viticola Zapadna Morava :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  6.4 . Regione viticola Sumadija-Velika Morava :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  6.5 . Regione viticola Pocerina-Podgora  7 . I vini originari della regione autonoma socilaista di Voivodina recanti uno dei seguenti nomi della regione viticol o della sottoregione viticola d ' origine :  7.1 . Regione viticola Srem :  Sottoregione viticola : vedi G.U .  7.2 . Regione viticola Banat :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  7.3 . Regione viticola Suboticka pescara :  Sottoregioni viticole : vedi G.U .  8 . I vini denominati " Kosovsko vino " originari della regione autonoma socialista del Kosovo recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola o della sottoregione viticola d ' origine :  8.1 . Regione viticola Kosovo :  Sottoregioni viticole : vedi G.U . » .  9 . All ' allegato II , il testo del capitolo XX CECOSLOVACCHIA è sostituito dal seguente :  « XX . CECOSLOVACCHIA  I vini recanti uno dei seguenti nomi della regione viticola d ' origine : vedi G.U .  10 . All ' allegato IV , il testo del capitolo I AFRICA DEL SUD è sostituito dal seguente :  « Elenco delle varietà ammesse nella Comunità * Sinonimi ammessi *  I . AFRICA DEL SUD * *  Bukettraube * *  Cabernet franc * *  Cabernet Sauvignon * *  Chenel * *  Chenin blmanc * Steen *  Cinsaut * *  Clairette blanche * *  Colombar * Colombard *  Chardonnay * *  Gamay * *  Gewuerztraminer * *  Grenache * Red Grenache , Rooi Grenache *  Kerner * *  Merlot * *  Muscadel * Muskadel *  Muscat d ' Alexandrie * Hanepoot *  Palomino * *  Pinotage * *  Pinot noir * *  Sauvignon blanc * *  Sùmillon * Greengrape *  Shiraz * *  Sylvaner * *  Tinta Barocca * *  Ugni blanc * Trebbiano *  Weisser Riesling * Rhine Riesling , Riesling » *  Weldra * *  Zinfandel * *  11 . All ' allegato IV , capitolo III AUSTRALIA , è soppresso , nella colonna di destra , il termine « Gewuerztraminer » .  12 . All ' allegato IV , il capitolo X ROMANIA è modificato come segue :  a ) nella colonna di destra è agiunto il termine « Grauer Moench » come sinonimo della varietà « Rulanda , Rulaender » , nonchù il termine « Mavrud » come sinonimo della varietà « Negru virtos » ;  b ) nella colonna di sinistra e sopresso il termine « Negro virtos » ;  c ) nella colonna di sinistra il termine « Rossetraminer » è sostituito da « Rosetraminer » .  13 . All ' allegato IV , il testo del capitolo XIII IUGOSLAVIA è sostituito dal seguente :  « Elenco delle varietà ammesse nella comunità * Sinonimi ammessi * : vedi G.U .  14 . All ' allegato IV , il testo del capitolo XVI CECOSLOVACCHIA è sostituito dal seguente :  « Elenco delle varietà ammesse nella comunità * Sinonimi ammessi * : vedi G.U .  15 . All ' allegato IV è aggiunto il capitolo seguente :  « Elenco delle varietà ammesse nella comunità * Sinonimi ammessi * : vedi G.U .