CELEX: 21999A0728(03)
Language: sl
Date: 1995-02-09 00:00:00
Title: Sporazum o partnerstvu in sodelovanju, ki vzpostavlja partnerstvo med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Kirgiško republiko na drugi strani

11/Zv. 58            SL                                       Uradni list Evropske unije                                                                103

21999A0728(03)

L 196/48                                             URADNI LIST EVROPSKIH SKUPNOSTI                                                               28.7.1999

                                           SPORAZUM O PARTNERSTVU IN SODELOVANJU,
            ki vzpostavlja partnerstvo med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in
                                            Kirgiško republiko na drugi strani (1)

            KRALJEVINA BELGIJA,

            KRALJEVINA DANSKA,

            ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,

            HELENSKA REPUBLIKA,

            KRALJEVINA ŠPANIJA,

            FRANCOSKA REPUBLIKA,

            IRSKA,

            ITALIJANSKA REPUBLIKA,

            VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

            KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

            REPUBLIKA AVSTRIJA,

            PORTUGALSKA REPUBLIKA,

            REPUBLIKA FINSKA,

            KRALJEVINA ŠVEDSKA,

            ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

            pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo in
            Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo,

            v nadaljnjem besedilu „države članice“, in

            EVROPSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO in EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO
            ENERGIJO,

            v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

            na eni strani, in

            KIRGIŠKA REPUBLIKA,

            na drugi strani, SO SE –

            OB UPOŠTEVANJU vezi med Skupnostjo, njenimi državami članicami in Kirgiško republiko ter skupnih vrednot,

            (1) Sporazum, sestavljen v enajstih uradnih jezikih Evropske unije (španščini, danščini, nemščini, grščini, angleščini, francoščini,
                italijanščini, nizozemščini, portugalščini, finščini, švedščini), je bil objavljen v UL L 196, 28.7.1999, str. 48.
                Različice v češkem, estonskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, poljskem, slovaškem in slovenskem jeziku
                so objavljene v pričujočem zvezku Posebne izdaje 2004.
 ---pagebreak--- 104           SL                                      Uradni list Evropske unije                                                      11/Zv. 58

      OB PRIZNAVANJU, da želita Skupnost in Kirgiška republika okrepiti te vezi in vzpostaviti partnerstvo in sodelovanje, ki bo
      okrepilo in razširilo odnose, ki so bili vzpostavljeni v preteklosti zlasti s Sporazumom med Evropsko gospodarsko skupnostjo
      in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo ter Zvezo sovjetskih socialističnih republik o trgovini in trgovinskem in
      gospodarskem sodelovanju, podpisanim dne 18. decembra 1989,

      OB UPOŠTEVANJU zaveze Skupnosti in njenih držav članic ter Kirgiške republike h krepitvi političnih in gospodarskih
      svoboščin, ki predstavljajo osnovo za partnerstvo,

      OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic k spodbujanju mednarodnega miru in varnosti ter mirnega reševanja sporov in
      sodelovanju s tem namenom v okviru Združenih narodov in Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi,

      OB UPOŠTEVANJU trdne zaveze Skupnosti in držav članic ter Kirgiške republike k polni uveljavitvi vseh načel in določb
      vsebovanih v Sklepni listini Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi (KVSE), v sklepnih dokumentih nadaljnjih zasedanj
      v Madridu in na Dunaju, v dokumentu Bonske konference KVSE o gospodarskem sodelovanju, v Pariški listini za Novo Evropo
      in v KVSE Helsinški listini iz leta 1992 „Izzivi sprememb“,

      OB POTRDITVI povezanosti Skupnosti, njenih držav članic in Kirgiške republike z Evropsko energetsko listino,

      V PREPRIČANJU najvišjega pomena pravne države in spoštovanja človekovih pravic, zlasti pravic manjšin, uvedbe
      večstrankarskega sistema s svobodnimi in demokratičnimi volitvami ter ekonomske liberalizacije, katere namen je vzpostavitev
      tržnega gospodarstva,

      V PREPRIČANJU, da bo polna uveljavitev tega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju odvisna od nadaljnjega izpolnjevanja in
      doseganja političnih, gospodarskih in pravnih reform v Kirgiški republiki, kakor tudi sprejema dejavnikov potrebnih za
      sodelovanje, zlasti kar zadeva sklepe Bonske konference KVSE, in bo hkrati prispevala k njihovi uresničitvi,

      V ŽELJI, da bi spodbudili proces regionalnega sodelovanja na področjih, ki jih zajema ta sporazum, s sosednjimi državami, z
      namenom pospeševanja razvoja in stabilnosti v regiji,

      V ŽELJI, da bi vzpostavili in razvijali redni politični dialog o dvostranskih in mednarodnih zadevah v skupnem interesu,

      OB UPOŠTEVANJU pripravljenosti Skupnosti za zagotovitev gospodarskga sodelovanja oziroma tehnične pomoči,

      OB UPOŠTEVANJU gospodarskih in socialnih neenakosti med Skupnostjo in Kirgiško republiko ter zlasti dejstva, da je Kirgiška
      republika država v razvoju in neobalna država,

      OB PRIZNAVANJU, da bi moral biti eden glavnih ciljev Sporazuma olajšanje odstranjevanja teh neenakosti s pomočjo pomoči
      Skupnosti za razvoj in prestrukturiranje kirgiškega gospodarstva,

      OB UPOŠTEVANJU koristi, ki jih prinaša Sporazum za omogočanje postopnega približevanja med Kirgiško republiko in širšim
      območjem sodelovanja v Evropi ter sosednjimi regijami ter za postopno vključevanje v odprt mednarodni sistem,

      OB UPOŠTEVANJU zaveze pogodbenic, da bodo liberalizirale trgovino po načelih Splošnega sporazuma o carinah in trgovini
      (GATT),

      ZAVEDAJOČ SE potrebe po izboljšanju pogojev, ki vplivajo na poslovanje in naložbe, ter pogojev na področjih, kot so podjetja,
      delo, opravljanje storitev in pretok kapitala,

      V PREPRIČANJU, da bo ta sporazum ustvaril novo ozračje za gospodarske odnose med pogodbenicama in predvsem za razvoj
      trgovine in naložb, ki so bistvenega pomena za gospodarsko prestrukturiranje in tehnološko prenovo,
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                      Uradni list Evropske unije                                                 105

            V ŽELJI, da bi vzpostavili tesno sodelovanje na področju varstva okolja z upoštevanjem soodvisnosti med pogodbenicama na
            tem področju,

            OB UPOŠTEVANJU namena pogodbenic, da razvijata sodelovanje na področju vesoljskih raziskav, z namenom zagotoviti
            komplementarnost dejavnosti na tem področju,

            V ŽELJI, da se vzpostavi kulturno sodelovanje in izboljša pretok informacij –

            DOGOVORILI NASLEDNJE:

                                                                       Člen 1

            Vzpostavi se partnerstvo med Skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Kirgiško republiko na
            drugi strani. Cilji partnerstva so:

            — zagotovitev primernega okvira za politični dialog med pogodbenicama, ki omogoča razvoj političnih odnosov,

            — podpiranje kirgiških prizadevanj za utrditev demokracije in razvoj gospodarstva ter za dokončanje prehoda v
              tržno gospodarstvo,

            — pospeševanje trgovine in naložb ter skladnih gospodarskih odnosov med pogodbenicama in na ta način
              spodbujanje njunega trajnostnega gospodarskega razvoja,

            — zagotovitev podlage za zakonodajno, gospodarsko, socialno, finančno, civilno-znanstveno, tehnološko in
              kulturno sodelovanje.

                                                                    NASLOV I

                                                              SPLOŠNA NAČELA

                                                                       Člen 2

            Spoštovanje demokracije, načel mednarodnega prava in človekovih pravic, kot so opredeljene zlasti v Ustanovni
            listini Organizacije združenih narodov, Helsinški sklepni listini in Pariški listini za Novo Evropo, kot tudi načel
            tržnega gospodarstva, vključno s tistimi, ki so zapisana v dokumentih Bonske konference KVSE, tvorijo podlago
            notranje in zunanje politike pogodbenic in so bistvene sestavine partnerstva in tega sporazuma.

                                                                       Člen 3

            Pogodbenici menita, da je za prihodnjo blaginjo in stabilnost v regiji nekdanje Sovjetske zveze nujno potrebno,
            da nove neodvisne države, ki so nastale po razpadu Zveze sovjetskih socialističnih republik, v nadaljnjem besedilu
            imenovanih „Neodvisne države“, ohranijo in razvijajo medsebojno sodelovanje v skladu z načeli Helsinške sklepne
            listine in mednarodnega prava ter v duhu dobrih sosedskih odnosov, ter si bodo prizadevale, da spodbudijo ta
            proces.
 ---pagebreak--- 106                 SL                                   Uradni list Evropske unije                                             11/Zv. 58

                                                                NASLOV II

                                                          POLITIČNI DIALOG

                              Člen 4                                                                  Člen 6

Med pogodbenicama se vzpostavi reden politični dialog, ki ga
                                                                         Pogodbenici vzpostavita druge postopke in mehanizme politič-
nameravata razvijati in krepiti. Spremlja in utrjuje približevanje
                                                                         nega dialoga, zlasti:
med Skupnostjo in Kirgiško republiko, podpira politične in
gospodarske spremembe, ki potekajo v navedeni državi, ter pri-
speva k vzpostavitvi novih oblik sodelovanja. Politični dialog:          — redna srečanja na ravni višjih uradnikov med predstavniki
                                                                           Skupnosti in njenih držav članic na eni strani in predstavniki
— krepi vezi med Kirgiško republiko in Skupnostjo ter njenimi              Kirgiške republike na drugi strani,
  državami članicami in na ta način s skupnostjo demokratič-
  nih držav v celoti. Gospodarska konvergenca, dosežena s tem
  sporazumom, bo okrepila politične odnose,                              — polno uporabo vseh diplomatskih poti med pogodbenicama,
                                                                           vključno z ustreznimi dvostranskimi in večstranskimi stiki v
                                                                           okviru Organizacije združenih narodov, na srečanjih KVSE in
— omogoča pospešeno konvergenco stališč o mednarodnih                      drugje,
  zadevah v obojestranskem interesu in s tem povečuje varnost
  in stabilnost.
                                                                         — vsa druga sredstva, vključno z možnostjo srečanj strokovnja-
Takšen dialog lahko poteka na regionalni osnovi.                           kov, ki bi prispevala k utrjevanju in razvoju tega dialoga.

                              Člen 5
                                                                                                      Člen 7

Politični dialog na ministrski ravni poteka v Svetu za sodelovanje,
ustanovljenem po členu 75, ob drugih priložnostih pa po                  Politični dialog na parlamentarni ravni poteka v okviru Odbora za
medsebojnem dogovoru.                                                    parlamentarno sodelovanje, ustanovljenega na podlagi člena 80.

                                                                NASLOV III

                                                        BLAGOVNA MENJAVA

                              Člen 8                                     — pravil v zvezi s prodajo, nakupom, prevozom, distribucijo in
                                                                           uporabo blaga na domačem trgu.

1. Pogodbenici si medsebojno odobrita obravnavo po načelu naj-           2. Določbe odstavka 1 se ne uporabljajo za:
večjih ugodnosti na vseh področjih glede:

                                                                         (a) ugodnosti, odobrene z namenom oblikovanja carinske unije
— carin in dajatev, ki se uporabljajo pri uvozu in izvozu, vključno          ali območja proste trgovine ali kot posledica oblikovanja take
  z načinom pobiranja takšnih carin in dajatev,                              unije ali območja;

                                                                         (b) ugodnosti, odobrene posameznim državam v skladu s pravili
— določb v zvezi s carinjenjem, tranzitom, skladišči in pretova-             GATT in drugimi mednarodnimi dogovori v korist držav v
  rjanjem,                                                                   razvoju;

— davkov in drugih notranjih dajatev vseh vrst, ki se uporabljajo        (c) ugodnosti, priznane sosednjim državam z namenom olajša-
  posredno ali neposredno za uvoženo blago,                                  nja obmejne trgovine.

                                                                         3. Določbe odstavka 1 se med prehodnim obdobjem, ki se izteče
— načinov plačevanja in prenosa takšnih plačil,                          na datum pristopa Kirgiške republike h GATT ali
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                    Uradni list Evropske unije                                                   107

31. decembra 1998, kar nastopi prej, ne uporabljajo za ugodnosti                                       Člen 13
iz Priloge I, ki jih Kirgiška republika odobri drugim državam,
nastalim po razpadu ZSSR.

                                                                          1. Kadar se kateri koli izdelek uvaža na ozemlje ene pogodbenice
                                                                          v tako povečanih količinah ali pod takšnimi pogoji, da bi to
                                                                          povzročilo ali grozilo, da bo povzročilo znatno škodo domačim
                               Člen 9                                     proizvajalcem podobnih ali neposredno konkurenčnih izdelkov,
                                                                          lahko Skupnost oziroma Kirgiška republika sprejmeta ustrezne
                                                                          ukrepe v skladu z naslednjimi postopki in pogoji.
1. Pogodbenici soglašata, da je načelo prostega prevoza temeljni
pogoj za doseganje ciljev tega sporazuma.

V tej zvezi vsaka pogodbenica zagotavlja neomejen tranzit preko           2. Preden sprejmeta ukrepe, ali v primerih, za katere velja odsta-
svojega ozemlja ali čez njega za blago s poreklom na carinskem            vek 4, čimprej po njihovem sprejemu, Skupnost oziroma Kirgiška
območju druge pogodbenice ali je namenjeno na carinsko                    republika posredujeta Svetu za sodelovanje vse pomembne
območje druge pogodbenice.                                                informacije, da le-ta poišče rešitev, ki bo sprejemljiva za obe
                                                                          pogodbenici, kakor to predvideva naslov IX.

2. Med pogodbenicama se uporabljajo pravila iz člena V,
odstavki 2, 3, 4 in 5, GATT.
                                                                          3. Če po posvetovanjih pogodbenici ne dosežeta sporazuma o
                                                                          ukrepih za preprečevanje nastalih razmer v 30 dneh od obvestila
3. Pravila tega člena ne posegajo v posebna pravila, ki se nana-          Svetu za sodelovanje, lahko stranka, ki je posvetovanje zahtevala,
šajo na posebne sektorje, zlasti promet ali izdelke, o katerih sta se     omeji uvoz zadevnega izdelka v tolikšni meri in za toliko časa,
pogodbenici že dogovorili.                                                kakor je potrebno, da se prepreči ali popravi škoda, ali sprejme
                                                                          druge ustrezne ukrepe.

                              Člen 10                                     4. V kritičnih okoliščinah, ko bi odlašanje povzročilo težko
                                                                          popravljivo škodo, lahko pogodbenici sprejmeta ukrepe pred
                                                                          posvetovanji, vendar pod pogojem, da bosta takoj po sprejemu
Brez poseganja v pravice in obveznosti, ki izhajajo iz                    takšnih ukrepov ponudili posvetovanja.
mednarodnih konvencij o začasnem uvozu blaga, ki zavezujejo
pogodbenici, vsaka pogodbenica drugi poleg tega odobri
oprostitev uvoznih dajatev in carin za začasno uvoženo blago, v
primerih in po postopkih, predvidenih v kateri koli drugi
mednarodni konvenciji s tega področja, ki jo zavezuje, v skladu z         5. Pri izbiri ukrepov iz tega člena pogodbenici dajeta prednost
nacionalno zakonodajo. Upoštevajo se pogoji, pod katerimi je              tistim, ki najmanj škodijo doseganju ciljev tega sporazuma.
zadevna pogodbenica sprejela obveznosti, ki izhajajo iz take
konvencije.

                                                                          6. Nobena določba tega člena ne posega in ne preprečuje, da bi
                                                                          katera koli pogodbenica sprejela protidampinške ali izravnalne
                                                                          ukrepe v skladu s členom VI GATT, Sporazumom o izvajanju
                              Člen 11                                     člena VI GATT, Sporazumom o razlagi in uporabi členov VI, XVI
                                                                          in XXIII GATT ali z njimi povezano nacionalno zakonodajo.

1. Blago s poreklom iz Kirgiške republike se uvaža v Skupnost
brez količinskih omejitev, brez poseganja v določbe členov 13, 16
in 17 tega sporazuma in v določbe členov 77, 81, 244, 249 in
280 Akta o pristopu Španije in Portugalske k Evropski skupnosti.

                                                                                                       Člen 14
2. Blago s poreklom iz Skupnosti se uvaža v Kirgiško republiko
brez količinskih omejitev in ukrepov z enakim učinkom.

                                                                          Pogodbenici se zavezujeta, da bosta naklonjeni razvoju določb
                                                                          tega sporazuma o medsebojni blagovni menjavi, kolikor bodo
                                                                          dopuščale okoliščine, vključno s položajem, nastalim po pristopu
                              Člen 12                                     Kirgiške republike h GATT. Svet za sodelovanje lahko za
                                                                          pogodbenici pripravi priporočila o takšnem razvoju, ki bi lahko,
                                                                          če bodo sprejeta, začela veljati na podlagi sporazuma med
Blagovna menjava med pogodbenicama poteka po tržnih cenah.                pogodbenicama v skladu z njunimi zadevnimi postopki.
 ---pagebreak--- 108                 SL                                     Uradni list Evropske unije                                              11/Zv. 58

                              Člen 15                                                                   Člen 17

Sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev pri uvozu, izvozu            1. Trgovino z izdelki, urejenimi s Pogodbo o ustanovitvi Evrop-
ali tranzitu blaga, ki so utemeljene na podlagi javne morale,              ske skupnosti za premog in jeklo, urejajo določbe tega naslova,
javnega reda ali javne varnosti, varovanja zdravja in življenja ljudi,     razen člena 11.
živali ali rastlin, varstva naravnih virov; varstva naravnih bogastev
z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo; ali varstva            2. Ustanovi se kontaktna skupina za zadeve v zvezi s premogom
intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali predpisov v           in jeklom, v kateri so predstavniki Skupnosti na eni strani in
zvezi z zlatom in srebrom. Vendar pa take prepovedi ali omejitve           predstavniki Kirgiške republike na drugi.
ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikritega
omejevanja trgovine med pogodbenicama.                                     Kontaktna skupina si redno izmenjuje informacije o vseh zade-
                                                                           vah v zvezi s premogom in jeklom, ki so v interesu obeh pogod-
                                                                           benic.

                              Člen 16
                                                                                                        Člen 18
Ta naslov se ne uporablja za trgovino s tekstilnimi izdelki iz
poglavij 50 do 63 kombinirane nomenklature. Trgovino s temi                Trgovina z jedrskim materialom se po potrebi uredi z določbami
izdelki ureja ločen sporazum, parafiran 15. oktobra 1993, ki se            posebnega sporazuma, ki se sklene med Evropsko skupnostjo za
začasno uporablja od 1. januarja 1994.                                     atomsko energijo in Kirgiško republiko.

                                                                   NASLOV IV

                                            DOLOČBE O GOSPODARSTVU IN NALOŽBAH

                            POGLAVJE I                                                                  Člen 21

                         DELOVNI POGOJI                                    Svet za sodelovanje preuči, kaj je mogoče izboljšati pri delovnih
                                                                           pogojih za poslovneže v skladu z mednarodnimi obveznostmi
                                                                           pogodbenic, vključno z obveznostmi z Bonske konference KVSE.

                              Člen 19

                                                                                                        Člen 22
1. Ob upoštevanju zakonov, pogojev in postopkov, ki se
uporabljajo v državah članicah, si Skupnost in države članice pri-
                                                                           Svet za sodelovanje pripravi priporočila za izvajanje členov 19, 20
zadevajo, da bi zagotovile, da kirgiški državljani, ki so zakonito
                                                                           in 21.
zaposleni na ozemlju države članice, niso diskriminirani zaradi
svojega državljanstva v primerjavi z državljani države članice
glede delovnih pogojev, nadomestil ali odpuščanja.

                                                                                                      POGLAVJE II
2. Ob upoštevanju zakonov, pogojev in postopkov, ki se
uporabljajo v Krigiški republiki, Kirgiška republika zagotovi, da
državljani držav članic, ki so zakonito zaposleni na ozemlju                POGOJI, KI VPLIVAJO NA USTANAVLJANJE IN POSLOVANJE
                                                                                                   DRUŽB
Kirgiške republike, niso diskriminirani zaradi svojega državljan-
stva glede delovnih pogojev, nadomestil ali odpuščanja delavcev.

                                                                                                        Člen 23
                              Člen 20
                                                                           1. Skupnost in njene države članice za ustanavljanje kirgiških
                                                                           družb z ustanavljanjem hčerinskih družb in podružnic, kakor je
Svet za sodelovanje preuči, kateri skupni napori se lahko izvedejo         določeno v členu 25, zagotovijo obravnavo, ki ni manj ugodna od
za nadzor ilegalnih migracij, ob upoštevanju načela ponovnega              tiste, ki velja za družbe katere koli tretje države, in hčerinskim
sprejema in prakse glede ponovnega sprejema.                               družbam in podružnicam kirgiških družb, ustanovljenih na
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                   Uradni list Evropske unije                                                       109

njihovem ozemlju, zagotavljajo obravnavo, ki glede njihovega             (d) „pravica do ustanavljanja“ pomeni za družbe Skupnosti ali
delovanja ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavljajo kateri koli            Kirgiške republike iz točke (a) pravico, da začno izvajati
družbi ali podružnici tretje države, v skladu z njihovo zakonodajo           gospodarske dejavnosti v obliki ustanavljanja in upravljanja
in predpisi.                                                                 hčerinskih družb in podružnic v Kirgiški republiki oziroma v
                                                                             Skupnosti;

2. Brez poseganja v določbe členov 35 in 84 Kirgiška republika
zagotavlja družbam Skupnosti in njihovim podružnicam obrav-              (e) „delovanje“ pomeni izvajanje gospodarskih dejavnosti;
navo, ki glede njihovega ustanavljanja in delovanja ni manj
ugodna od tiste, ki jo zagotavljajo kirgiškim družbam in njiho-
vim podružnicam ali kateri koli družbi tretje države, kar je boljše,
kot je opredeljeno v členu 25, na njenem ozemlju v skladu s svo-         (f) „gospodarske dejavnosti“ pomenijo industrijske, trgovinske in
jimi zakoni in drugimi predpisi.                                             strokovne dejavnosti.

                                                                         Glede mednarodnega pomorskega prevoza vključno z
                                                                         intermodalnimi dejavnostmi, ki vključujejo pomorski del
                              Člen 24                                    prevozne verige, veljajo določbe tega poglavja in poglavja III tudi
                                                                         za državljane držav članic oziroma Kirgiške republike, ki imajo
                                                                         stalno prebivališče zunaj Skupnosti oziroma Kirgiške republike, in
                                                                         za ladjarske družbe, ki imajo sedež zunaj Skupnosti oziroma
                                                                         Kirgiške republike in so pod nadzorom državljanov države čla-
Določbe člena 23 se ne uporabljajo za zračni prevoz, prevoz po           nice oziroma državljanov Kirgiške republike, če so njihova plo-
celinskih plovnih poteh in pomorski prevoz.                              vila registrirana v navedeni državi članici oziroma Kirgiški
                                                                         republiki v skladu z njihovo zakonodajo.

                              Člen 25
                                                                                                       Člen 26

V tem sporazumu:
                                                                         1. Ne glede na katere koli druge določbe tega sporazuma se
                                                                         pogodbenici ne sme preprečiti, da sprejme ukrepe v skladu z
                                                                         načelom varnega in skrbnega poslovanja, vključno z ukrepi za
(a) „družba Skupnosti“ oziroma „kirgiška družba“ pomeni                  zaščito investitorjev, vlagateljev, imetnikov zavarovalnih polic ali
    družbo, ustanovljeno v skladu z zakonodajo države članice            oseb, ki so v fiduciarnem razmerju z izvajalcem finančnih stori-
    oziroma Kirgiške republike z registriranim sedežem ali osred-        tev, ali da bi zagotovila celovitost in stabilnost finančnega sistema.
    njo upravo ali glavno poslovno enoto na ozemlju Skupnosti            V kolikor ti ukrepi niso v skladu z določbami Sporazuma, se ne
    oziroma Kirgiške republike. Če pa je družba ustanovljena v           smejo uporabiti kot sredstvo, s katerim bi se pogodbenica izog-
    skladu z zakonodajo države članice oziroma Kirgiške                  nila obveznostim po tem sporazumu.
    republike, se taka družba šteje za družbo Skupnosti oziroma
    Kirgiške republike, če je njeno delovanje v dejanski in trajni
    povezavi z gospodarstvom ene od držav članic oziroma
    Kirgiške republike;
                                                                         2. Nobena določba tega sporazuma pogodbenici ne nalaga
                                                                         obveznosti, da razkrije ukrepe, ki se nanašajo na posle in račune
                                                                         posameznih strank, ali katere koli zaupne ali zaščitene
                                                                         informacije, s katerimi razpolagajo javni subjekti.
(b) „hčerinska družba“ neke družbe pomeni družbo pod
    dejanskim nadzorom prve družbe;

(c) „podružnica“ družbe pomeni poslovno enoto, ki ni pravna
    oseba, je pa po pojavni obliki stalna enota, kot na primer                                         Člen 27
    izpostava matične družbe, ima svojo upravo in je materialno
    opremljena za poslovanje s tretjimi osebami, tako da jim,
    čeprav vedo, da bo, če bo potrebno, vzpostavljena pravna
    povezanost z matično družbo, ki ima svojo upravo v tujini, ni        Določbe tega sporazuma ne posegajo v uporabo katerega koli
    treba poslovati neposredno z matično družbo, ampak lahko             ukrepa s strani ene ali druge pogodbenice, potrebnega, da se
    svoje posle opravijo v poslovni enoti, ki je izpostava matične       prepreči uporaba tega sporazuma z namenom obida njenih
    družbe;                                                              ukrepov glede dostopa tretje države na njen trg.
 ---pagebreak--- 110                 SL                                   Uradni list Evropske unije                                                11/Zv. 58

                              Člen 28                                        premeščena na ozemlje druge pogodbenice; zadevna organi-
                                                                             zacija mora imeti svojo glavno poslovno enoto na ozemlju
                                                                             pogodbenice, premestitev pa mora biti opravljena v podjetje
                                                                             (podružnico, hčerinsko družbo) te organizacije, ki dejansko
                                                                             opravlja podobno gospodarsko dejavnost na ozemlju druge
1. Ne glede na določbe poglavja I tega naslova ima družba Skup-              pogodbenice.
nosti oziroma kirgiška družba, ustanovljena na ozemlju Kirgiške
republike oziroma Skupnosti, pravico v eni od svojih hčerinskih
družb ali podružnic v skladu z veljavno zakonodajo države gosti-
teljice tako ustanovljene družbe na ozemlju Kirgiške republike
oziroma Skupnosti zaposliti ali imeti zaposlene delavce držav-
ljane držav članic Skupnosti oziroma Kirgiške republike pod
pogojem, da so te osebe ključno osebje, kot je opredeljeno v                                           Člen 29
odstavku 2, in da so zaposleni izključno pri družbah ali podru-
žnicah. Dovoljenja za bivanje in delo takih delavcev veljajo samo
za čas take zaposlitve.

                                                                         Pogodbenici priznavata pomen medsebojnega zagotavljanja
                                                                         nacionalne obravnave glede ustanavljanja in delovanja družb
                                                                         druge pogodbenice na njihovih ozemljih in se strinjata, da bosta
2. Ključno osebje zgoraj navedenih družb, v nadaljnjem besedilu          preučili možnost premika v to smer na podlagi, ki bo zadovoljila
„organizacij“, so „premeščenci znotraj podjetja“, kot so oprede-         obe strani, in glede na priporočila Odbora za sodelovanje.
ljeni v točki (c) v spodaj navedenih kategorijah, pod pogojem, da
je organizacija pravna oseba in da so bile zadevne osebe pri njej
zaposlene ali so bile njeni družbeniki (razen večinskih delničarjev)
vsaj eno leto neposredno pred tako premestitvijo:

                                                                                                       Člen 30
(a) osebe na vodilnih položajih v organizaciji, ki vodijo zlasti
    upravljanje podjetja, pri čemer jih na splošno nadzorujejo ali
    usmerjajo predvsem upravni odbor ali delničarji podjetja ali
    drug enakovreden organ, kar vključuje:
                                                                         1. Pogodbenici se trudita, da se izogneta sprejemanju ukrepov, ki
                                                                         zaostrujejo pogoje za ustanavljanje in poslovanje družb druge
                                                                         pogodbenice v primerjavi s stanjem, ki je obstajalo na dan pred
                                                                         datumom podpisa Sporazuma.
    — vodenje podjetja, njegovega oddelka ali pododdelka,

    — nadziranje in usmerjanje drugih nadzornih, strokovnih ali          2. Določbe tega člena ne posegajo v člen 38: primere iz člena 38
      poslovodnih delavcev,                                              urejajo izključno določbe navedenega člena.

    — pooblastilo za zaposlovanje in odpuščanje ali                      3. V duhu partnerstva in sodelovanja in glede na določbe iz
      priporočanje zaposlovanja, odpuščanja ali drugih                   člena 44 vlada Kirgiške republike obvesti Skupnost o namenu
      kadrovskih ukrepov;                                                predlagati novo zakonodajo ali sprejeti nove predpise, ki bi lahko
                                                                         poostrili pogoje za ustanavljanje in poslovanje hčerinskih družb
                                                                         in podružnic družb Skupnosti v Kirgiški republiki v primerjavi s
                                                                         stanjem, obstoječim na dan pred datumom podpisa Sporazuma.
(b) osebe, zaposlene v organizaciji, s posebnimi znanji, bistve-         Skupnost lahko zahteva od Kirgiške republike, da ji posreduje
    nimi za poslovanje, raziskovalno opremo, tehniko ali vode-           osnutke takšne zakonodaje ali predpisov in da se o teh osnutkih
    nje podjetja. Presoja takega znanja lahko poleg posebnega            posvetuje.
    znanja, značilnega za podjetje, izraža tudi visoko stopnjo
    strokovne usposobljenosti glede na vrsto dela ali poslovanja,
    ki zahteva posebno tehnično znanje, vključno s pripadnostjo
    poklicu, za opravljanje katerega je potrebno posebno dovol-
                                                                         4. Če bi sprejem nove zakonodaje ali predpisov v Kirgiški
    jenje;
                                                                         republiki poostril pogoje za poslovanje hčerinskih družb in pod-
                                                                         ružnic podjetij Skupnosti, ustanovljenih v Kirgiški republiki, v pri-
                                                                         merjavi s stanjem, obstoječim na dan podpisa Sporazuma, se
                                                                         takšna zakonodaja ali predpisi ne uporabljajo tri leta po začetku
(c) „premeščenec znotraj podjetja“ je opredeljen kot fizična             veljavnosti ustreznih zakonov za tiste hčerinske družbe in
    oseba, ki dela znotraj organizacije na ozemlju pogodbenice in        podružnice, ki so že ustanovljene v Kirgiški republiki na dan
    je zaradi opravljanja gospodarske dejavnosti začasno                 začetka veljavnosti ustreznega zakona.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58          SL                                   Uradni list Evropske unije                                                   111

                          POGLAVJE III                                      ali druge pogodbenice tega sporazuma sicer ne imeli učinko-
                                                                            vite možnosti za redno trgovsko linijo z zadevno tretjo
                                                                            državo;
 ČEZMEJNO OPRAVLJANJE STORITEV MED SKUPNOSTJO IN
              KIRGIŠKO REPUBLIKO
                                                                        (c) prepovedujeta dogovore o delitvi tovora v prihodnjih dvo-
                                                                            stranskih sporazumih o trgovini s suhim in tekočim razsutim
                                                                            tovorom;

                             Člen 31                                    (d) ob začetku veljavnosti tega sporazuma odpravita vse eno-
                                                                            stranske ukrepe ter upravne, tehnične in druge ovire, ki bi
                                                                            lahko imele omejevalne ali diskriminatorne učinke na prosto
                                                                            opravljanje storitev v mednarodnem pomorskem prometu.
1. V skladu z določbami tega poglavja se pogodbenici zavezujeta,
da bosta sprejeli ustrezne ukrepe, s katerimi bosta postopno omo-
gočili čezmejno opravljanje storitev družbam Skupnosti ali
kirgiškim družbam, ustanovljenim v državi pogodbenici, ki ni
država osebe, kateri so te storitve namenjene, z upoštevanjem raz-
voja storitvenih sektorjev v pogodbenicah.                                                           Člen 34

2. Svet za sodelovanje pripravi priporočila za izvajanje                Za zagotovitev usklajenega razvoja prevoza med pogodbenicama
odstavka 1.                                                             v skladu z njunimi tržnimi potrebami, se lahko pogoji vzajemnega
                                                                        dostopa na trg in zagotavljanja storitev v prevozu po cesti,
                                                                        železnici in celinskih plovnih poteh in, če je primerno, v zračnem
                                                                        prometu uredijo s posebnimi sporazumi, o katerih se bosta
                                                                        pogodbenici dogovorili po začetku veljavnosti tega sporazuma.

                             Člen 32

Pogodbenici sodelujeta z namenom razvoja tržno usmerjenega
storitvenega sektorja v Kirgiški republiki.

                                                                                                  POGLAVJE IV

                             Člen 33                                                          SPLOŠNE DOLOČBE

1. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta učinkovito uporabljali
načelo neomejenega dostopa do mednarodnega pomorskega trga
in prometa na trgovinski osnovi:                                                                     Člen 35

(a) zgoraj navedena določba ne posega v pravice in obveznosti,
    ki izhajajo iz Konvencije Združenih narodov o Kodeksu vede-         1. Določbe tega naslova se uporabljajo ob upoštevanju omejitev,
    nja linijskih konferenc, kot jih uporablja ena ali druga            ki so upravičene na podlagi javnega reda, javne varnosti ali jav-
    pogodbenica tega sporazuma. Ladjarji, ki niso člani Konfe-          nega zdravja.
    rence, lahko prosto konkurirajo Konferenci, dokler se ravnajo
    po načelu lojalne konkurence na trgovinski osnovi;
                                                                        2. Ne uporabljajo se za dejavnosti, ki so na ozemlju vsake od
                                                                        pogodbenic, četudi le občasno, povezane z izvajanjem javne obla-
(b) pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost poslovanju v skladu
                                                                        sti.
    z načelom svobodne konkurence, kot bistvene značilnosti
    trgovine s suhim in tekočim razsutim tovorom.

2. Pri uporabi načel iz odstavka 1 pogodbenici:
                                                                                                     Člen 36

(a) od začetka veljavnosti tega sporazuma ne uporabljata določb
    o delitvi tovora iz dvostranskih sporazumov med katero koli         Za namene tega naslova določbe Sporazuma pogodbenicama ne
    državo članico Skupnosti in nekdanjo Sovjetsko zvezo;               preprečujejo uporabe svojih zakonov in drugih predpisov v zvezi
                                                                        z vstopom fizičnih oseb v državo in bivanjem v njej, zaposlitvijo,
(b) ne vključujeta klavzul o delitvi tovora v prihodnje dvostran-       delovnimi pogoji, prijavo stalnega prebivališča, in opravljanjem
    ske sporazume s tretjimi državami, razen v izjemnih okoliš-         storitev, pod pogojem, da jih pogodbenici ne uporabljata tako, da
    činah, ko bi prevozniki v linijskem prevozu po morju iz ene         bi z uporabo izničili ali omejili koristi, ki za vsako pogodbenico
 ---pagebreak--- 112                 SL                                  Uradni list Evropske unije                                               11/Zv. 58

izhajajo iz posamezne določbe tega sporazuma. Zgoraj navedena                                         Člen 41
določba ne posega v uporabo člena 35.

                                                                        Brez poseganja v člen 28, se določbe poglavij II, III in IV tega
                                                                        sporazuma ne razlagajo, da bi lahko omogočile:

                             Člen 37
                                                                        — državljanom držav članic oziroma Kirgiške republike, da bi v
                                                                          kakršni koli vlogi vstopali na ozemlje Kirgiške republike ozi-
Družbe, ki so pod nadzorom in v izključni lasti kirgiških družb, in       roma Skupnosti ali tam bivali, zlasti kakor delničarji ali part-
družbe Skupnosti so skupaj tudi upravičenci določb iz poglavij II,        nerji v družbi ali direktorji ali zaposleni v družbi ali ponudniki
III in IV.                                                                ali prejemniki storitev,

                                                                        — hčerinskim družbam ali podružnicam kirgiških družb v Skup-
                                                                          nosti, da na ozemlju Skupnosti zaposlijo ali zaposlujejo držav-
                                                                          ljane Kirgiške republike,
                             Člen 38

                                                                        — hčerinskim družbam ali podružnicam družb Skupnosti v
Obravnava, ki jo zagotavlja ena pogodbenica drugi na podlagi tega         Kirgiški republiki, da na ozemlju Kirgiške republike zaposlijo
sporazuma od enega meseca pred začetkom veljavnosti ustreznih             ali zaposlujejo državljane držav članic,
obveznosti iz Splošnega sporazuma o trgovini s storitvami
(GATS) za sektorje ali za ukrepe, ki so zajeti v GATS, v nobenem
primeru ne sme biti bolj ugodna od obravnave, ki jo zagotavlja          — kirgiškim družbam ali hčerinskim družbam ali podružnicam
takšna prva pogodbenica na podlagi določb GATS za vsak                    kirgiških družb v Skupnosti, da kirgiškim državljanom omo-
storitveni sektor, podsektor in način zagotavljanja storitev.             gočajo, da na podlagi pogodb o začasni zaposlitvi delajo za in
                                                                          pod nadzorom drugih oseb,

                                                                        — družbam Skupnosti ali hčerinskim družbam ali podružnicam
                             Člen 39                                      družb Skupnosti v Kirgiški republiki, da državljanim držav
                                                                          članic omogočajo, da na podlagi pogodb o začasni zaposlitvi
                                                                          delajo za in pod nadzorom drugih oseb.
Za namene poglavij II, III in IV se ne upošteva obravnava, ki jo
zagotavljajo Skupnost, države članice ali Kirgiška republika v
skladu z obveznostmi iz sporazumov o gospodarski integraciji, v
skladu z načeli člena V GATS.

                                                                                                   POGLAVJE V

                             Člen 40
                                                                                         TEKOČA PLAČILA IN KAPITAL

1. Obravnavanje po načelu največjih ugodnosti, odobreno v
skladu z določbami tega naslova, se ne uporablja za davčne ugod-
nosti, ki jih pogodbenici zagotavljata ali jih bosta zagotavljali v
prihodnje na podlagi sporazumov o izogibanju dvojnemu
obdavčenju ali drugih davčnih dogovorov.
                                                                                                      Člen 42

2. Nobena določba tega naslova se ne razlaga tako, da bi pogod-
benicama preprečevala sprejem ali uveljavitev ukrepov za prepre-        1. Pogodbenici se obvezujeta, da bosta v prosto konvertibilni
čevanje izogibanja davkom ali davčnim utajam v skladu z davč-           valuti dovolili vsa plačila na tekoči račun plačilne bilance med
nimi določbami sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčenju              prebivalci Skupnosti in Kirgiške republike, ki so povezana s pre-
ali drugih davčnih dogovorov ali notranje davčne zakonodaje.            tokom blaga, storitev ali oseb v skladu z določbami tega
                                                                        sporazuma.

3. Nobena določba iz tega naslova se ne razlaga tako, da bi
državam članicam ali Kirgiški republiki pri uporabi ustreznih           2. Glede transakcij na kapitalski račun plačilne bilance se od
določb svoje davčne zakonodaje preprečevalo razlikovanje med            začetka veljavnosti tega sporazuma zagotavljajo prost pretok
davkoplačevalci, ki so v različnih položajih, zlasti glede na kraj      kapitala v zvezi z neposrednimi naložbami v družbe, ustanovljene
njihovega bivanja.                                                      v skladu s predpisi države gostiteljice, in z naložbami v skladu z
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                    Uradni list Evropske unije                                                     113

določbami poglavja II, kakor tudi za likvidacijo ali repatriacijo teh      brez poseganja v odstavka 1 in 2 za največ šest mesecev sprejmeta
naložb ali kakršnega koli dobička, ki iz njih izvira.                      zaščitne ukrepe v zvezi s pretokom kapitala med Skupnostjo in
                                                                           Kirgiško republiko, če so taki ukrepi nujno potrebni.

3. Brez poseganja v določbe odstavka 2 ali odstavka 5, se od
začetka veljavnosti tega sporazuma ne uvedejo nobene nove
devizne omejitve na pretok kapitala in s tem povezanimi tekočimi
plačili med prebivalci Skupnosti in Kirgiške republike, obstoječi
dogovori pa se ne poostrijo.                                                                          POGLAVJE VI

                                                                              ZAŠČITA INTELEKTUALNE, INDUSTRIJSKE IN POSLOVNE
4. Pogodbenici se med seboj posvetujeta z namenom, da zaradi                                     LASTNINE
pospeševanja uresničevanja ciljev tega sporazuma omogočita lažji
pretok oblik kapitala med Skupnostjo in Kirgiško republiko, razen
tistih iz odstavka 2.

                                                                                                         Člen 43
5. V skladu s tem členom lahko Kirgiška republika, dokler ni
vzpostavljena popolna konvertibilnost kirgiške valute v smislu
člena VIII Statuta Mednarodnega denarnega sklada (IMF), v izred-           1. V skladu z določbami tega člena in Priloge II Kirgiška repub-
nih okoliščinah uvede devizne omejitve za odobravanje ali na-              lika nadaljuje z izboljševanjem zaščite pravic intelektualne, indu-
jemanje kratkoročnih in srednjeročnih finančnih posojil, če se             strijske in poslovne lastnine z namenom, da ob koncu petega leta
takšne omejitve uvedejo za Kirgiško republiko za odobritev takš-           po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovi raven zaščite, ki
nih posojil in so dovoljene v skladu s statusom Kirgiške republike         je podobna ravni zaščite v Skupnosti, vključno z učinkovitimi
v IMF. Kirgiška republika uporablja te omejitve na nediskrimina-           sredstvi za uveljavljanje teh pravic. Svet za sodelovanje se lahko
toren način. Uporabljajo se na način, ki čim manj moti izvajanje           odloči podaljšati zgoraj navedeno obdobje zaradi posebnih oko-
tega sporazuma. Kirgiška republika nemudoma obvesti Svet za                liščin, ki vladajo v Kirgiški republiki.
sodelovanje o uvedbi takšnih ukrepov in o vseh spremembah teh
ukrepov.
                                                                           2. Ob koncu petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma
                                                                           Kirgiška republika pristopi k večstranskim konvencijam o pravi-
6. Če v izrednih okoliščinah pretok kapitala med Skupnostjo in             cah intelektualne, industrijske in poslovne lastnine iz odstavka 1
Kirgiško republiko povzroči ali grozi, da bo povzročil resne               Priloge II, katerih pogodbenice so države članice ali ki jih države
težave pri delovanju tečajne ali monetarne politike v Skupnosti ali        članice de facto uporabljajo v skladu z ustreznimi določbami teh
Kirgiški republiki, lahko Skupnost oziroma Kirgiška republika              konvencij.

                                                                  NASLOV V

                                                    ZAKONODAJNO SODELOVANJE

                                                                    Člen 44

            1. Pogodbenici priznavata, da je približevanje obstoječe in prihodnje zakonodaje Kirgiške republike zakonodaji
            Skupnosti pomemben pogoj za krepitev gospodarskih vezi med Kirgiško republiko in Skupnostjo. Kirgiška
            republika si prizadeva postopno zagotoviti združljivost svoje zakonodaje z zakonodajo Skupnosti.

            2. Približevanje zakonodaje zajema zlasti naslednja področja: carinsko pravo, pravo družb, bančno pravo,
            računovodstvo družb in obdavčenje družb, intelektualno lastnino, varstvo delavcev pri delu, finančne storitve,
            pravila konkurence, javna naročila, varstvo zdravja in življenja ljudi, živali in rastlin, okolje, varstvo potrošnikov,
            posredno obdavčevanje, tehnična pravila in standarde, jedrsko pravo in predpise ter prevoz.
 ---pagebreak--- 114                 SL                                   Uradni list Evropske unije                                             11/Zv. 58

            3. Skupnost zagotavlja Kirgiški republiki tehnično pomoč pri izvajanju teh ukrepov, ki lahko med drugim
            vključuje:

            — izmenjavo strokovnjakov,

            — zagotavljanje zgodnjih informacij, zlasti o ustrezni zakonodaji,

            — organizacijo seminarjev,

            — izobraževanje in usposabljanje,

            — pomoč pri prevajanju zakonodaje Skupnosti v ustreznih sektorjih.

            4. Pogodbenici soglašata, da bosta preučili način uporabe svoje konkurenčne zakonodaje v primerih, ko je
            prizadeta njuna medsebojna trgovina.

                                                                 NASLOV VI

                                                   GOSPODARSKO SODELOVANJE

                              Člen 45                                    tehnično pomočjo Skupnosti, ob upoštevanju ustrezne uredbe
                                                                         Sveta, ki se uporablja za tehnično pomoč v Neodvisnih državah,
                                                                         prednostnih nalog, ki so bile sprejete v okviru programa v zvezi s
                                                                         tehnično pomočjo Skupnosti Kirgiški republiki, ter uveljavljenih
                                                                         postopkov usklajevanja in izvajanja.
1. Skupnost in Kirgiška republika vzpostavljata gospodarsko
sodelovanje s ciljem prispevati k procesu reforme in okrevanja
gospodarstva in trajnostnemu razvoju Kirgiške republike. To
sodelovanje bo okrepilo obstoječe gospodarske vezi v korist obeh
pogodbenic.
                                                                                                      Člen 46

2. Usmeritve in drugi ukrepi bodo zasnovani v smeri                                          Industrijsko sodelovanje
gospodarskih in družbenih reform in prestrukturiranja gospodar-
skega sistema v Kirgiški republiki, vodile jih bodo potrebe trajno-
sti in skladnega družbenega razvoja; v celoti bodo zajete tudi           1. Cilj sodelovanja je predvsem pospeševanje:
zahteve varstva okolja.

                                                                         — razvoja poslovnih vezi med gospodarskimi subjekti obeh
                                                                           pogodbenih strani,
3. V ta namen bo sodelovanje osredotočeno zlasti na gospodarski
in družbeni razvoj, razvoj človeških virov, podporo družbam
                                                                         — sodelovanja Skupnosti pri naporih             Kirgizistana   za
(vključno s privatizacijo, naložbami in razvojem finančnih stori-
                                                                           prestrukturiranje gospodarstva,
tev), kmetijstvo in prehrano, energetiko in civilno jedrsko varnost,
promet, turizem, varstvo okolja in regionalno sodelovanje.
                                                                         — izboljšanje upravljanja,

4. Posebna pozornost se posveti ukrepom, ki utrjujejo sodelo-            — razvoja ustreznih trgovinskih pravil in prakse,
vanje med Neodvisnimi državami z namenom spodbujanja uskla-
jenega regionalnega razvoja.
                                                                         — varstva okolja.

5. Gospodarsko sodelovanje in druge oblike sodelovanja, pred-            2. Določbe tega člena ne vplivajo na izvajanje pravil Skupnosti o
videne s tem sporazumom, se, kjer je to primerno, podpre s               konkurenci, ki se uporabljajo za podjetja.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                 Uradni list Evropske unije                                                   115

                              Člen 47                                  2. V ta namen si pogodbenici prizadevata sodelovati pri projektih
                                                                       tehnične pomoči, ki bodo:
                 Spodbujanje in zaščita naložb
                                                                       — spodbujali ustrezno sodelovanje z organizacijami in instituci-
                                                                         jami, specializiranimi za ta področja,
1. Ob upoštevanju ustreznih pristojnosti in pooblastil Skupnosti
in držav članic je cilj sodelovanja ustvariti ugodno ozračje za
domače in tuje zasebne naložbe, predvsem z izboljšanjem pogo-          — spodbujali uporabo tehničnih predpisov Skupnosti ter
jev za zaščito naložb, prenos kapitala ter izmenjavo informacij o        izvajanje evropskih standardov in postopkov za ugotavljanje
možnostih za naložbe.                                                    skladnosti,

2. Cilji sodelovanja so zlasti:                                        — omogočili izmenjavo izkušenj in tehničnih informacij na
                                                                         področju upravljanja kakovosti.
— sklepanje sporazumov med državami članicami in Kirgiško
  republiko o spodbujanju in zaščiti naložb, kjer je to primerno,

— sklepanje sporazumov med državami članicami in Kirgiško                                          Člen 50
  republiko o izogibanju dvojnemu obdavčenju, kjer je to
  primerno,
                                                                                           Rudarstvo in surovine

— ustvarjanje ugodnih naložbenih pogojev z namenom
  pritegniti tuje naložbe v kirgiško gospodarstvo,                     1. Cilj pogodbenic je povečati naložbe in trgovino na področju
                                                                       rudarstva in surovin.

— vzpostavitev stabilnega in primernega poslovnega prava in
  pogojev, ter izmenjava informacij o zakonih in drugih pred-          2. Sodelovanje se zlasti osredotoči na naslednja področja:
  pisih in upravni praksi na področju naložb,

                                                                       — izmenjava informacij o pričakovanjih v rudarskem sektorju in
— izmenjava informacij o naložbenih priložnostih, med drugim             sektorju barvnih kovin,
  na trgovinskih sejmih, razstavah, trgovinskih tednih in drugih
  prireditvah.
                                                                       — vzpostavitev pravne podlage za sodelovanje,

                                                                       — trgovinske zadeve,
                              Člen 48
                                                                       — sprejem in izvajanje okoljske zakonodaje,
                          Javna naročila

                                                                       — izobraževanje in usposabljanje,
Pogodbenici sodelujeta pri razvoju pogojev za odprto in
konkurenčno dodeljevanje naročil za blago in storitve, zlasti
preko javnih razpisov.                                                 — varstvo v rudarstvu.

                              Člen 49                                                              Člen 51

    Sodelovanje na področju standardov in ugotavljanja                       Sodelovanje na področju znanosti in tehnologije
                       skladnosti

                                                                       1. Pogodbenici spodbujata sodelovanje pri civilnih znanstvenih
1. Sodelovanje med pogodbenicama spodbuja usklajevanje z               raziskavah in tehnološkem razvoju (RTR) na podlagi vzajemnih
mednarodnimi kriteriji, načeli in smernicami na področju kako-         koristi in z upoštevanjem razpoložljivosti sredstev, primernega
vosti. Potrebni ukrepi bodo pospešili napredek k medsebojnemu          dostopa do njunih lastnih programov in ob upoštevanju ustrezne
priznavanju na področju ugotavljanja skladnosti ter k izboljšanju      ravni učinkovite zaščite pravic intelektualne, industrijske in
kakovosti kirgiških izdelkov.                                          poslovne lastnine.
 ---pagebreak--- 116                 SL                                   Uradni list Evropske unije                                               11/Zv. 58

2. Sodelovanje na področju znanosti in tehnologije obsega:               — možnost izmenjave učiteljev, diplomantov, upravljalcev, mla-
                                                                           dih znanstvenikov in raziskovalcev ter mladih,

— izmenjavo znanstvenih in tehničnih informacij,
                                                                         — spodbujanje poučevanja na področju evropskih študij v
                                                                           ustreznih institucijah,
— skupne razvojne in tehnološkoraziskovalne dejavnosti,
                                                                         — poučevanje jezikov Skupnosti,

— usposabljanje ter programe izmenjave znanstvenikov, razisko-
                                                                         — podiplomsko usposabljanje konferenčnih tolmačev,
  valcev in tehnikov, ki se ukvarjajo z raziskavami in tehnolo-
  škim razvojem na obeh straneh.
                                                                         — usposabljanje novinarjev,

Če ima takšno sodelovanje obliko dejavnosti, ki vključujejo
izobraževanje in/ali usposabljanje, se mora izvajati v skladu z          — usposabljanje mentorjev.
določbami iz člena 52.

                                                                         3. Možnost sodelovanja ene pogodbenice v ustreznih programih
Pogodbenici lahko na podlagi medsebojnega sporazuma
                                                                         druge pogodbenice na področju izobraževanja in usposabljanja se
vzpostavita druge oblike znanstvenega in tehnološkega sodelova-
                                                                         lahko predvidi v skladu z njunimi postopki in, kjer je primerno,
nja.
                                                                         se vzpostavijo še institucionalni okviri in načrti za sodelovanje na
                                                                         podlagi udeležbe Kirgiške republike v programu Tempus.
Pri tem sodelovanju se posebno pozornost posveti
prerazporeditvi znanstvenikov, inženirjev, raziskovalcev in tehni-
kov, ki sodelujejo ali so sodelovali pri raziskavah in/ali proizvod-
nji orožja za množično uničevanje.

                                                                                                       Člen 53
3. Sodelovanje iz tega člena se izvaja v skladu s posebnimi dogo-
vori, o katerih se pogodbenici pogajata in jih skleneta po postop-
kih, ki jih sprejmeta, in ki med drugim vsebujejo ustrezne določbe                    Kmetijski in živilskopredelovalni sektor
o pravicah intelektualne, industrijske in poslovne lastnine.

                                                                         Namen sodelovanja na tem področju je izvajanje agrarne reforme,
                                                                         modernizacija, privatizacija in prestrukturiranje kmetijstva,
                                                                         živilskopredelovalnega in storitvenega sektorja v Kirgiški
                              Člen 52                                    republiki, razvoj notranjega trga in tujih trgov za kirgiške
                                                                         proizvode, v skladu s pogoji, ki zagotavljajo varstvo okolja, ob
                                                                         upoštevanju nujnosti izboljšanja varstva oskrbe s hrano in razvoja
                Izobraževanje in usposabljanje                           kmetijskih dejavnosti, predelave in distribucije kmetijskih
                                                                         proizvodov. Cilj pogodbenic je tudi postopno približevanje
                                                                         kirgiških standardov tehničnim predpisom Skupnosti o
                                                                         industrijskih in kmetijskih živilskih proizvodih, vključno s
1. Pogodbenici sodelujeta z namenom dviga ravni splošne
                                                                         sanitarnimi in fitosanitarnimi standardi.
izobrazbe in poklicnih kvalifikacij v Kirgiški republiki v javnem in
zasebnem sektorju.

2. Sodelovanje se zlasti osredotoči na naslednja področja:

                                                                                                       Člen 54
— posodobitev sistemov visokošolskega izobraževanja in uspo-
  sabljanja v Kirgiški republiki, vključno s sistemom izdajanja
  potrdil visokošolskih zavodov in visokošolskih diplom,                                            Energetika

— usposabljanje vodstvenih delavcev v javnem in zasebnem sek-            1. V skladu z načeli tržnega gospodarstva in Evropsko energet-
  torju in državnih uradnikov na prednostnih področjih, ki               sko listino pogodbenici sodelujeta z namenom, da dosežeta
  bodo še določeni,                                                      postopno združitev energetskih trgov v Evropi.

— sodelovanje med izobraževalnimi ustanovami ter med izobra-
  ževalnimi ustanovami in podjetji,                                      2. Sodelovanje med drugim vključuje naslednja področja:
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58          SL                                   Uradni list Evropske unije                                                 117

— vpliv energetske oskrbe in porabe na okolje, z namenom, da            — varnost industrijskih obratov,
  se prepreči ali kar najbolj zmanjša škoda, ki jo okolju povzro-
  čata ti dejavnosti,
                                                                        — razvrščanje kemikalij in varno ravnanje z njimi,

— izboljšanje energetske oskrbe, vključno z varnostjo oskrbe, na
  gospodaren in okolju neškodljiv način,                                — kakovost vode,

— oblikovanje energetske politike,                                      — zmanjševanje količine odpadkov, njihova reciklaža in varno
                                                                          odlaganje, izvajanje Baselske konvencije,
— izboljšanje vodenja in ureditve elektroenergetskega sektorja v
  skladu s tržnim gospodarstvom,                                        — vpliv kmetijstva, erozije zemlje in onesnaževanja s kemikali-
                                                                          jami na okolje,
— uvedba vrste institucionalnih, pravnih, davčnih in drugih
  pogojev, nujnih za vzpodbuditev trgovine in naložb na                 — varstvo gozdov,
  področju energetike,

                                                                        — ohranjanje biološke raznolikosti, zaščitenih območij in traj-
— spodbujanje varčevanja z energijo in energetske učinkovitosti,
                                                                          nostne uporabe in ravnanja z biološkimi viri,

— modernizacija energetske infrastrukture,
                                                                        — načrtovanje rabe prostora, vključno z gradbeništvom in
                                                                          urbanističnim načrtovanjem,
— izboljšanje energetskih tehnologij za preskrbo in uporabo
  vseh vrst energije,
                                                                        — uporaba ekonomskih in fiskalnih instrumentov,

— upravljanje in tehnično usposabljanje v sektorju energetike,
                                                                        — globalne podnebne spremembe,

— varnost oskrbe z energijo, prenosa in tranzita energije in ener-
  getskih materialov.                                                   — okoljsko izobraževanje in ozaveščanje,

                                                                        — tehnična pomoč za sanacijo območij, ki jih je prizadela
                                                                          radioaktivnost, in spopadanje z zdravstvenimi in družbenimi
                                                                          težavami, ki so povezane z njimi,
                             Člen 55

                                                                        — izvajanje Konvencije o presoji čezmejnih vplivov na okolje iz
                             Okolje
                                                                          Espooja.

1. Ob upoštevanju Evropske energetske listine pogodbenici
razvijata in krepita sodelovanje na področju varovanja okolja in        3. Sodelovanje se odvija predvsem v obliki:
zdravja ljudi.
                                                                        — načrtovanja za ravnanja v primeru nesreč in drugih izrednih
2. Cilj sodelovanja je boj proti onesnaževanju okolja in predvsem:        razmer,

— učinkovit nadzor nad ravnijo onesnaževanja in ocenjevanje             — izmenjave informacij in strokovnjakov, vključno s strokov-
  okolja; sistem obveščanja o stanju okolja,                              njaki s področja prenosa čistih tehnologij in varne ter okolju
                                                                          neškodljive uporabe biotehnologij,

— boj proti lokalnemu, regionalnemu in čezmejnemu onesnaže-
  vanju zraka in vode,                                                  — skupnih raziskovalnih dejavnosti,

— ekološka obnova,                                                      — približevanja zakonodaje standardom Skupnosti,

— trajnostna, energetsko in okoljsko učinkovita proizvodnja in          — sodelovanja na regionalni ravni, vključno s sodelovanjem v
  raba energije,                                                          okviru Evropske agencije za okolje, in na mednarodni ravni,
 ---pagebreak--- 118                 SL                                   Uradni list Evropske unije                                               11/Zv. 58

— razvoja strategij, še zlasti glede globalnih vprašanj in vprašanj      — razvoj načel tarifne politike in trženja telekomunikacij in
  v zvezi s podnebjem, ter za doseganje trajnostnega razvoja,              poštnih storitev,

— presoje vplivov na okolje.                                             — prenos tehnologije ter znanja in izkušenj, vključno z Evrop-
                                                                           skimi tehničnimi standardi in sistemom izdajanja certifikatov,

                                                                         — spodbujanje razvoja telekomunikacijskih projektov in
                                                                           projektov poštnih storitev in pridobivanje naložb,
                             Člen 56

                                                                         — povečanje učinkovitosti in kakovosti nudenja telekomunika-
                             Prevoz
                                                                           cij in poštnih storitev, med drugim z liberalizacijo dejavnosti
                                                                           podsektorjev,
Pogodbenici razvijata in krepita sodelovanje na področju prevoza.
                                                                         — napredna uporaba telekomunikacij, zlasti na področju
                                                                           elektronskega prenosa sredstev,
Cilj tega sodelovanja je med drugim prestrukturiranje in
posodobitev prevoznih sistemov in omrežij v Kirgiški republiki ter
razvoj in po potrebi zagotavljanje združljivosti prometnih
sistemov z namenom vzpostavitve globalnega prometnega                    — upravljanje telekomunikacijskih omrežij in njihova optimiza-
sistema.                                                                   cija,

                                                                         — ustrezna pravna podlaga za nudenje telekomunikacijskih in
Sodelovanje med drugim zajema:
                                                                           poštnih storitev ter za uporabo radiofrekvenčnega spektra,

— posodobitev vodenja in poslovanja cestnega prometa, žele-
                                                                         — usposabljanje na področju telekomunikacij in poštnih stori-
  znice, pristanišč in letališč,
                                                                           tev za poslovanje pod tržnimi pogoji.

— posodobitev in razvoj železnic, vodnih poti, cest, pristanišč,
  letališč in infrastrukture za zračno plovbo, vključno s poso-
  dobitvijo glavnih prometnih poti, ki so v skupnem interesu ter
  čezevropskih povezav za navedene načine prevoza,                                                     Člen 58

— spodbujanje in razvoj multimodalnega prevoza,                                                  Finančne storitve

— spodbujanje skupnih raziskovalnih in razvojnih programov,              Cilj sodelovanja je zlasti olajšanje vključevanja Kirgiške republike
                                                                         v splošno sprejete sisteme medsebojnih poravnav. Tehnična
                                                                         pomoč je osredotočena na:
— pripravo zakonodajnega in institucionalnega okvira za razvoj
  in izvajanje politike, vključno s privatizacijo prevoznega sek-
  torja.                                                                 — razvoj bančnih in finančnih storitev, razvoj skupnega trga kre-
                                                                           ditnih virov, vključitev Kirgiške republike v splošno sprejete
                                                                           sisteme medsebojnih poravnav,

                                                                         — razvoj davčnega sistema in ustanov v Kirgiški republiki, izme-
                             Člen 57                                       njava izkušenj in usposabljanje osebja,

             Poštne storitve in telekomunikacije                         — razvoj zavarovalniških storitev, ki bi med drugim vzpostavile
                                                                           ustrezen okvir za sodelovanje družb Skupnosti pri ustanavlja-
                                                                           nju skupnih vlaganj v zavarovalniškem sektorju v Kirgiški
V mejah svojih pooblastil in pristojnosti pogodbenici širita in            republiki, ter razvoj zavarovanja izvoznih kreditov.
krepita sodelovanje na naslednjih področjih:

                                                                         To sodelovanje zlasti prispeva k hitrejšemu razvoju odnosov med
— oblikovanje politik in smernic za razvoj sektorja telekomuni-          Kirgiško republiko in državami članicami na področju finančnih
  kacij in poštnih storitev,                                             storitev.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                  Uradni list Evropske unije                                                    119

                              Člen 59                                   — preprečevanje tveganja hudih nesreč in ravnanje s strupenimi
                                                                          kemikalijami,
                          Pranje denarja
                                                                        — raziskave za razvoj temeljnih znanj glede delovnega okolja in
                                                                          zdravja in varstva delavcev.
1. Pogodbenici se strinjata, da si je nujno potrebno prizadevati in
sodelovati z namenom preprečevanja, da se njuni finančni sistemi
uporabljajo za pranje pridobljenih sredstev iz kriminalnih              2. Pri zaposlovanju sodelovanje vključuje predvsem tehnično
dejavnosti na splošno in še zlasti nedovoljenega prometa z              pomoč pri:
mamili.

                                                                        — optimizaciji trga delovne sile,
2. Sodelovanje na tem področju vključuje upravno in tehnično
pomoč z namenom vzpostavitve primernih standardov za boj
proti pranju denarja, ki so enaki standardom, sprejetim na tem          — posodobitvi storitev pri iskanju zaposlitve in storitev poklic-
področju v Skupnosti in mednarodnih forumih, še zlasti v                  nega svetovanja,
Projektni skupini za finančno ukrepanje (FATF).

                                                                        — načrtovanju in vodenju programov prestrukturiranja,

                                                                        — spodbujanju razvoja lokalnega zaposlovanja,
                              Člen 60

                                                                        — izmenjavi informacij o programih fleksibilnega zaposlovanja,
                         Regionalni razvoj                                vključno s programi, ki spodbujajo samozaposlovanje ter
                                                                          pospešujejo podjetništvo.
1. Pogodbenici krepita sodelovanje na področju regionalnega
razvoja in načrtovanja rabe prostora.                                   3. Pogodbenici posvečata posebno pozornost sodelovanju na
                                                                        področju socialnega varstva, ki med drugim vključuje sodelovanje
                                                                        pri načrtovanju in izvajanju reform socialnega varstva v Kirgiški
2. V ta namen spodbujata izmenjavo informacij med državnimi,            republiki.
regionalnimi in lokalnimi oblastmi o regionalni politiki in poli-
tiki načrtovanja rabe prostora ter o načinih oblikovanja regional-
nih politik, s posebnim poudarkom na razvoju prikrajšanih               Cilj teh reform je razvijanje načinov varstva v Kirgiški republiki,
območij.                                                                kot jih poznajo tržna gospodarstva, in zajemajo vse oblike social-
                                                                        nega varstva.
Spodbujata tudi neposredne stike med zadevnimi regijami in jav-
nimi organizacijami, odgovornimi za načrtovanje regionalnega
razvoja, med drugim z namenom izmenjave metod in sredstev za
spodbujanje regionalnega razvoja.
                                                                                                     Člen 62

                                                                                                    Turizem

                              Člen 61
                                                                        Pogodbenici povečujeta in razvijata medsebojno sodelovanje, ki
                                                                        zajema:
             Sodelovanje na socialnem področju

                                                                        — olajševanje turistične menjave,
1. Na področju zdravja in varstva pogodbenici razvijata medse-
bojno sodelovanje z namenom, da izboljšata raven varovanja
zdravja in varstva delavcev.                                            — povečevanje pretoka informacij,

Sodelovanje vključuje predvsem:                                         — prenašanje znanja in izkušenj,

— izobraževanje in usposabljanje na področju zdravja in varstva,        — preučevanje možnosti za skupno delo,
  s poudarkom na sektorjih z visoko stopnjo tveganja,

                                                                        — sodelovanje med uradnimi turističnimi organi,
— razvoj in spodbujanje preventivnih ukrepov za boj proti bole-
  znim povezanim z delom in drugim z delom povezanim teža-
  vam,                                                                  — usposabljanje za razvoj turizma.
 ---pagebreak--- 120                 SL                                    Uradni list Evropske unije                                               11/Zv. 58

                              Člen 63                                     uskladitev carinskega sistema Kirgiške republike s sistemom
                                                                          Skupnosti.
                Mala in srednje velika podjetja
                                                                          2. Sodelovanje vključuje zlasti:
1. Pogodbenici si prizadevata za razvoj in krepitev malih in
srednje velikih podjetij in njihovih združenj ter za sodelovanje
med MSP iz Skupnosti in Kirgiške republike.                               — izmenjavo informacij,

2. Sodelovanje vključuje tehnično pomoč na naslednjih področ-             — izboljšanje delovnih metod,
jih:

                                                                          — uveljavitev kombinirane nomenklature in enotne upravne lis-
— razvoj zakonodajnega okvira za MSP,                                       tine,

— razvoj ustrezne infrastrukture (agencija za podporo MSP,
  komunikacije, pomoč pri oblikovanju sklada za MSP),                     — medsebojno povezavo med tranzitnima sistemoma Skupno-
                                                                            sti in Kirgiške republike,

— razvoj tehnoloških parkov.
                                                                          — poenostavitev pregledov in formalnosti glede prevoza blaga,

                                                                          — podporo uvedbi sodobnih carinskih informacijskih sistemov,
                              Člen 64
                                                                          — organizacijo seminarjev in usposabljanj.
                  Informacije in komunikacije

                                                                          Po potrebi se zagotavlja tehnična pomoč.
Pogodbenici podpirata razvoj sodobnih načinov ravnanja z
informacijami, vključno z mediji, in spodbujata učinkovito
medsebojno izmenjavo informacij. Prednost dajeta programom,
                                                                          3. Brez poseganja v nadaljnje sodelovanje, predvideno v tem
katerih namen je nuditi splošni javnosti osnovne informacije o
                                                                          sporazumu in zlasti s členom 69, si upravni organi pogodbenic v
Skupnosti in Kirgiški republiki, vključno, če je mogoče, z
                                                                          carinskih zadevah medsebojno pomagajo v skladu z določbami
dostopom do podatkovnih zbirk, ob polnem spoštovanju pravic
                                                                          Protokola priloženega k temu sporazumu.
intelektualne lastnine.

                              Člen 65                                                                  Člen 67

                      Varstvo potrošnikov                                              Sodelovanje na področju statistike

Pogodbenici tesno sodelujeta z namenom doseganja združljivosti
                                                                          Namen sodelovanja na področju statistike je razvoj učinkovitega
njunih sistemov varstva potrošnikov. To sodelovanje lahko
                                                                          statističnega sistema, ki bo zagotavljal zanesljive statistične
zajema izmenjavo podatkov o zakonodajnem delu in
                                                                          podatke, potrebne za podporo in spremljanje gospodarske
institucionalni reformi, oblikovanje trajnih sistemov za izmenjavo
                                                                          reforme, in ki bodo pripomogli k razvoju zasebnega podjetništva
podatkov o nevarnih izdelkih, izboljšanje obveščenosti
                                                                          v Kirgiški republiki.
potrošnikov zlasti o cenah, značilnostih ponujenih izdelkov in
storitev, razvoj izmenjav med predstavniki interesov potrošnikov,
ter povečanje skladnosti politik varstva potrošnikov ter
                                                                          Pogodbenici sodelujeta zlasti na naslednjih področjih:
organizacijo seminarjev in usposabljanj.

                                                                          — prilagoditev kirgiškega statističnega sistema mednarodnim
                                                                            metodam, standardom in klasifikaciji,

                              Člen 66
                                                                          — izmenjava statističnih informacij,
                              Carine
                                                                          — zagotavljanje    potrebnih statističnih makro-  in
1. Cilj sodelovanja je zagotoviti skladnost z vsemi določbami, ki           mikroekonomskih informacij za izvajanje in vodenje
naj bi bile sprejete v zvezi s trgovino in pošteno trgovino in doseči       gospodarskih reform.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58          SL                                 Uradni list Evropske unije                                                    121

V ta namen Skupnost zagotovi Kirgiški republiki tehnično pomoč.        — spodbuja sodelovanje med gospodarstveniki z namenom
                                                                         pospešiti prenos znanja in izkušenj za načrtovanje
                                                                         gospodarske politike in zagotovi, da je z rezultati raziskav v
                                                                         zvezi s to politiko seznanjen najširši krog ljudi.

                            Člen 68

                        Gospodarstvo
                                                                                                    Člen 69

Pogodbenici olajšujeta potek gospodarske reforme in usklajevanje
gospodarskih politik s sodelovanjem z namenom izboljšanja                                          Mamila
razumevanja temeljev njunih gospodarstev ter oblikovanje in
izvajanje gospodarske politike v tržnem gospodarstvu. V ta
                                                                       V okviru svojih pristojnosti in pooblastil pogodbenici sodelujeta
namen     si    pogodbenici     izmenjujeta    informacije     o
                                                                       pri povečevanju učinkovitosti politik in ukrepov proti nedovoljeni
makroekonomskih dosežkih in obetih.
                                                                       proizvodnji, preskrbi in prometu z mamili in psihotropnimi
                                                                       snovmi, vključno s preprečevanjem zlorabe predhodnih sestavin,
Skupnost zagotovi tehnično pomoč z namenom, da:                        ter pri spodbujanju preprečevanja in zmanjševanja povpraševanja
                                                                       po mamilih. Sodelovanje na tem področju temelji na
                                                                       medsebojnem posvetovanju in tesnem sodelovanju med
— pomaga Kirgiški republiki v procesu gospodarske reforme z            pogodbenicama glede ciljev in ukrepov na posameznih področjih,
  zagotavljanjem strokovnega svetovanja in tehnične pomoči,            ki so povezana z mamili.

                                                             NASLOV VII

                                            SODELOVANJE NA PODROČJU KULTURE

                                                                Člen 70

            Pogodbenici se obvezujeta, da bosta pospeševali, spodbujali in olajševali sodelovanje na področju kulture.
            Sodelovanje se, kadar je to primerno, odvija v okviru programov kulturnega sodelovanja Skupnosti ali programov
            ene ali več držav članic, razvijajo se lahko tudi druge obojestransko zanimive dejavnosti.

                                                             NASLOV VIII

                               FINANČNO SODELOVANJE NA PODROČJU TEHNIČNE POMOČI

                                                                Člen 71

            Da bi dosegli cilje tega sporazuma in v skladu s členi 72, 73 in 74, Kirgiška republika prejema začasno finančno
            pomoč Skupnosti preko tehnične pomoči v obliki nepovratnih sredstev za pospeševanje gospodarskega
            prestrukturiranja Kirgiške republike.

                                                                Člen 72

            Ta finančna pomoč je zajeta v okviru programa TACIS iz ustrezne uredbe Sveta Skupnosti.
 ---pagebreak--- 122                 SL                                    Uradni list Evropske unije                                            11/Zv. 58

                                                                    Člen 73

            Cilji in področja finančne pomoči Skupnosti se določijo v okvirnem programu, ki odraža vzpostavljene prednostne
            naloge, o katerih se pogodbenici dogovorita z upoštevanjem potreb Kirgiške republike, sposobnosti sektorjev, da
            to pomoč porabijo, ter napredek pri reformah. Pogodbenici o tem obvestita Svet za sodelovanje.

                                                                    Člen 74

            Da bi omogočili optimalno porabo razpoložljivih sredstev, pogodbenici zagotovita, da so prispevki tehnične
            pomoči Skupnosti dobro usklajeni s prispevki iz drugih virov, kot so države članice, druge države in mednarodne
            organizacije, kot sta Mednarodna banka za obnovo in razvoj in Evropska banka za obnovo in razvoj.

                                                                  NASLOV IX

                                        INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE

                              Člen 75                                     Svet za sodelovanje v svojem poslovniku določi naloge Odbora za
                                                                          sodelovanje, ki vključujejo pripravo sestankov Sveta za sodelo-
                                                                          vanje in določajo delovanje Odbora.
Ustanovi se Svet za sodelovanje, ki nadzira izvajanje tega
sporazuma. Sestane se enkrat letno na ministrski ravni. Z
namenom doseganja ciljev tega sporazuma preučuje vsa                      2. Svet za sodelovanje lahko prenese katero koli svoje pooblas-
pomembna vprašanja, ki izhajajo iz tega sporazuma, in vsa druga           tilo na Odbor za sodelovanje, ki bo zagotovil kontinuiteto med
dvostranska ali mednarodna vprašanja vzajemnega interesa. V               sestanki Sveta za sodelovanje.
dogovoru med pogodbenicama lahko Svet za sodelovanje pripravi
ustrezna priporočila.

                                                                                                      Člen 78

                              Člen 76
                                                                          Svet za sodelovanje lahko sprejme sklep o ustanovitvi katerega
                                                                          koli drugega posebnega odbora ali organa, ki mu lahko pomaga
1. Svet za sodelovanje sestavljajo člani Sveta Evropske unije in          pri izpolnjevanju njegovih dolžnosti, ter določi sestavo in
člani Komisije Evropskih skupnosti na eni strani ter člani vlade          dolžnosti takih odborov ali organov in način njihovega delovanja.
Kirgiške republike na drugi strani.

2. Svet za sodelovanje določi svoj poslovnik.
                                                                                                      Člen 79
3. Svetu za sodelovanje izmenoma predsedujeta predstavnik
Skupnosti in član vlade Kirgiške republike.                               Pri preučevanju zadev, ki se pojavijo v okviru tega sporazuma
                                                                          glede določb, ki se nanašajo na člen GATT, Svet za sodelovanje v
                                                                          največji možni meri upošteva razlago zadevnega člena GATT, ki
                                                                          jo na splošno uporabljajo pogodbenice GATT.

                              Člen 77

1. Svetu za sodelovanje pri opravljanju njegovih nalog pomaga                                         Člen 80
Odbor za sodelovanje, ki ga sestavljajo predstavniki članov Sveta
Evropske unije in članov Komisije Evropskih skupnosti na eni
strani in predstavniki vlade Kirgiške republike na drugi strani, obi-     Ustanovi se Parlamentarni odbor za sodelovanje. To je forum, v
čajno na ravni višjih državnih uradnikov. Funkcijo predsednika            katerem se sestajajo člani kirgiškega parlamenta in Evropskega
Odbora za sodelovanje izmenoma opravljata Skupnost in Kirgiška            parlamenta ter si izmenjujejo mnenja. Sestaja se v časovnih
republika.                                                                presledkih, ki jih sam določi.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58          SL                                  Uradni list Evropske unije                                                    123

                            Člen 81                                    — svojim gospodarskim subjektom priporočata, da v medseboj-
                                                                         nem soglasju izberejo pravo, ki se uporablja za njihovo
                                                                         pogodbo,
1. Parlamentarni odbor za sodelovanje sestavljajo člani Evrop-
skega parlamenta na eni strani in člani kirgiškega parlamenta na
drugi strani.                                                          — spodbujata uporabo arbitražnih pravil, ki jih je izdala Komi-
                                                                         sija Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo
                                                                         (UNCITRAL), in arbitraže centrov iz držav podpisnic Konven-
                                                                         cije o priznavanju in izvajanju tujih arbitražnih razsodb, pod-
2. Parlamentarni odbor za sodelovanje določi svoj poslovnik.             pisane v New Yorku dne 10. junija 1958.

3. Parlamentarnemu odboru za sodelovanje izmenično
predsedujeta Evropski parlament in kirgiški parlament v skladu z
določbami njegovega poslovnika.                                                                     Člen 84

                                                                       Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da
                                                                       sprejme katere koli ukrepe:
                            Člen 82

                                                                       (a) za katere meni, da so potrebni za preprečevanje razkrivanja
                                                                           informacij, ki so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi
Parlamentarni odbor za sodelovanje lahko od Sveta za                       interesi;
sodelovanje zahteva ustrezne informacije v zvezi z izvajanjem
tega sporazuma, ta pa potem odboru predloži zahtevane
informacije.
                                                                       (b) ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, streli-
                                                                           vom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali pro-
                                                                           izvodnjo, ki so nujno potrebni za obrambne namene, pod
Parlamentarni odbor za sodelovanje se obvešča o priporočilih               pogojem, da takšni ukrepi ne omejujejo pogojev konkurence
Sveta za sodelovanje.                                                      za izdelke, ki niso izrecno predvideni v vojaške namene;

Parlamentarni odbor za sodelovanje lahko daje priporočila Svetu        (c) ki se ji zdijo nujni zaradi varnosti v primeru resnih notranjih
za sodelovanje.                                                            nemirov, ki negativno vplivajo na vzdrževanje javnega reda in
                                                                           miru, v času vojne ali resnih mednarodnih napetosti, ki pred-
                                                                           stavljajo vojno nevarnost, ali zaradi izpolnjevanja obveznosti,
                                                                           ki jih je prevzela zaradi ohranjanja miru in mednarodne var-
                                                                           nosti;

                            Člen 83
                                                                       (d) ki se ji zdijo nujni zaradi izpolnjevanja mednarodnih
                                                                           obveznosti in zavez glede nadzora blaga in tehnologije z
1. V okviru tega sporazuma se pogodbenici zavezujeta zagotav-              dvojno rabo.
ljati fizičnim in pravnim osebam druge pogodbenice v primerjavi
z njenimi državljani nediskriminatoren dostop do pristojnih
sodišč in upravnih organov pogodbenice, da tam branijo svoje
osebne in premoženjske pravice, vključno s pravicami v zvezi z
intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino.                                                   Člen 85

2. V mejah svojih pooblastil in pristojnosti pogodbenici:              1. Na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in brez poseganja v
                                                                       katere koli posebne določbe tega sporazuma:
— spodbujata sprejem arbitraže za reševanje sporov, ki nastanejo
  pri poslovnih transakcijah ali sodelovanju med gospodarskimi
  subjekti Skupnosti in Kirgiške republike,                            — dogovori, ki jih Kirgiška republika uporablja v razmerju do
                                                                         Skupnosti, ne povzročajo diskriminacije med državami člani-
— soglašata, da lahko ob predložitvi spora razsodišču vsaka              cami, njihovimi državljani ali njihovimi družbami ali podjetji,
  stranka v sporu, razen če pravilnik arbitražnega centra, ki sta
  ga pogodbenici izbrali, določa drugače, izbere svojega razsod-
  nika, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko              — dogovori, ki jih Skupnost uporablja v odnosu do Kirgiške
  predsedujoči tretji razsodnik ali edini razsodnik državljan            republike, ne smejo povzročati diskriminacije med kirgiškimi
  tretje države,                                                         državljani in njihovimi družbami ali podjetji.
 ---pagebreak--- 124                 SL                                    Uradni list Evropske unije                                               11/Zv. 58

2. Določbe odstavka 1 ne posegajo v pravico pogodbenic, da                                              Člen 90
uporabita ustrezne določbe svoje davčne zakonodaje za davko-
plačevalce, ki glede na kraj svojega prebivališča niso v enakem
položaju.                                                                 Če zadeve, ki jih zajema ta sporazum, zajema tudi Pogodba o
                                                                          energetski listini in protokoli, se ob začetku veljavnosti uporablja
                                                                          Pogodba o energetski listini s protokoli, vendar le, če je taka
                                                                          uporaba v njej predvidena.

                              Člen 86

1. Pogodbenici lahko Svetu za sodelovanje predložita vse spore
glede uporabe ali razlage določb tega sporazuma.                                                        Člen 91

2. Svet za sodelovanje lahko spor reši s priporočilom.                    Ta sporazum se sklene za začetno obdobje 10 let. Sporazum se
                                                                          avtomatsko obnavlja vsako leto pod pogojem, da nobena
                                                                          pogodbenica ne odpove Sporazuma s pisnim uradnim obvestilom
3. Če spora ni mogoče rešiti v skladu z odstavkom 2, lahko                drugi pogodbenici šest mesecev pred prenehanjem njegove
pogodbenica uradno obvesti sopogodbenico o imenovanju sprav-              veljavnosti.
nega posredovalca; druga pogodbenica mora potem v dveh mese-
cih imenovati drugega spravnega posredovalca. Za uporabo tega
postopka se šteje, da so Skupnost in države članice ena stranka v
sporu.
                                                                                                        Člen 92
Tretjega spravnega posredovalca imenuje Svet za sodelovanje.

                                                                          1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe za
Spravni posredovalci sprejemajo priporočila z večino glasov. Ta           izpolnjevanje svojih obveznosti iz tega sporazuma. Poskrbita, da
priporočila za pogodbenici niso zavezujoča.                               se dosežejo cilji, določeni s tem sporazumom.

                                                                          2. Če katera od pogodbenic meni, da druga ni izpolnila kake
                                                                          obveznosti iz tega sporazuma, lahko ustrezno ukrepa. Preden to
                              Člen 87                                     stori, predloži Svetu za sodelovanje, razen v posebno nujnih pri-
                                                                          merih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev
                                                                          položaja z namenom, da se najde rešitev, ki je sprejemljiva za
Pogodbenici soglašata, da se na zahtevo ene izmed njiju                   pogodbenici.
nemudoma preko ustreznih poti posvetujeta o obravnavi vseh
zadev v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma in drugih
pomembnih vidikih odnosov med pogodbenicama.
                                                                          Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj motijo delova-
                                                                          nje Sporazuma. Če druga pogodbenica to zahteva, se takšni ukrepi
                                                                          nemudoma uradno sporočijo Svetu za Sodelovanje.
Določbe tega člena ne vplivajo in ne posegajo v določbe členov
13, 86 in 92.

                                                                                                        Člen 93
                              Člen 88

                                                                          Prilogi I in II ter Protokol so sestavni del tega sporazuma.
Obravnava Kirgiške republike, odobrena s tem sporazumom, v
nobenem primeru ni bolj ugodna od tiste, ki jo države članice
priznavajo druga drugi.

                                                                                                        Člen 94

                              Člen 89
                                                                          Dokler se ne dosežejo enakovredne pravice za posameznike in
                                                                          gospodarske subjekte po tem sporazumu, ta sporazum nima
Za namene tega sporazuma izraz „pogodbenici“ pomeni Kirgiško              vpliva na pravice, ki jim jih zagotavljajo veljavni sporazumi, ki
republiko na eni strani in Skupnost ali države članice ali Skupnost       zavezujejo eno ali več držav članic na eni strani in Kirgiško
in države članice, v skladu z njihovimi pooblastili, na drugi strani.     republiko na drugi strani, razen na področjih, ki so v pristojnosti
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                  Uradni list Evropske unije                                                  125

Skupnosti, in brez poseganja v obveznosti držav članic, ki izhajajo                                 Člen 98
iz tega sporazuma na področjih, ki so v njihovi pristojnosti.
                                                                         Ta sporazum pogodbenici odobrita v skladu s svojimi
                                                                         nacionalnimi postopki.
                             Člen 95
                                                                         Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po datumu, ko
Sporazum se na eni strani uporablja na ozemljih, kjer se                 pogodbenici uradno obvestita generalnega sekretarja Sveta
uporabljajo Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodba            Evropske unije, da so končani postopki, navedeni v prvem
o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo in Pogodba           odstavku.
o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo, v skladu s
pogoji, določenimi v navedenih pogodbah, na drugi strani pa na
ozemlju Kirgiške republike.                                              Ta sporazum z dnem začetka veljavnosti na področju odnosov
                                                                         med Kirgiško republiko in Skupnostjo nadomesti Sporazum med
                                                                         Evropsko gospodarsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za
                                                                         atomsko energijo ter Zvezo sovjetskih socialističnih republik o
                             Člen 96                                     trgovini in gospodarskem in trgovinskem sodelovanju, podpisan
                                                                         v Bruslju dne 18. decembra 1989.
Depozitar tega sporazuma je generalni sekretar Sveta Evropske
unije.

                                                                                                    Člen 99
                             Člen 97
                                                                         Če začnejo pred zaključkom postopkov, potrebnih za začetek
Izvirnik tega sporazuma, katerega besedila v angleškem, danskem,         veljavnosti tega sporazuma, določbe nekaterih delov tega
finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem,                      sporazuma veljati leta 1994 na podlagi Začasnega sporazuma
nizozemskem, portugalskem, španskem, švedskem, kirgiškem in              med Skupnostjo in Kirgiško republiko, se pogodbenici strinjata,
ruskem jeziku so enako verodostojna, se deponira pri generalnem          da v takih okoliščinah izraz „začetek veljavnosti Sporazuma“
sekretarju Sveta Evropske unije.                                         pomeni dan začetka veljavnosti Začasnega sporazuma.

                 Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
                 Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
                 Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
                 Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
                 Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
                 Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
                 Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
                 Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
                 Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
                 Tehty        Brysselissä      yhdeksäntenä                 päivänä          helmikuuta         vuonna
                 tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
                 Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 126     SL                                 Uradni list Evropske unije   11/Zv. 58

      Pour le Royaume de Belgique

      Voor het Koninkrijk België

      Für das Königreich Belgien

      På Kongeriget Danmarks vegne

      Für die Bundesrepublik Deutschland

      Για την Ελληνική Δημοκρατία

      Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                  Uradni list Evropske unije   127

            Pour la République française

            Thar cheann Na hÉireann

            For Ireland

            Per la Repubblica italiana

            Pour le Grand-Duché de Luxembourg

            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 128     SL                                Uradni list Evropske unije   11/Zv. 58

      Für die Republik Österreich

      Pela República Portuguesa

      Suomen tasavallan puolesta

      För Konungariket Sverige

      For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                  Uradni list Evropske unije   129

            Por las Comunidades Europeas
            For De Europæiske Fællesskaber
            Für die Europäischen Gemeinschaften
            Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
            For the European Communities
            Pour les Communautés européennes
            Per le Comunità europee
            Voor de Europese Gemeenschappen
            Pelas Comunidades Europeias
            Euroopan yhteisöjen puolesta
            På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 130      SL                                     Uradni list Evropske unije                                           11/Zv. 58

                                          SEZNAM PRILOŽENIH DOKUMENTOV

      Priloga I    Okvirni seznam ugodnosti, ki jih Kirgiška republika priznava Neodvisnim državam v skladu s čle-
                   nom 8(3)
      Priloga II   Konvencije o intelektualni, industrijski in poslovni lastnini iz člena 43
      Protokol o medsebojni pomoči med upravnimi organi v carinskih zadevah
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58        SL                                      Uradni list Evropske unije                                              131

                                                                  PRILOGA I

                      OKVIRNI SEZNAM UGODNOSTI, KI JIH KIRGIŠKA REPUBLIKA PRIZNAVA NEODVISNIM
                                         DRŽAVAM V SKLADU S ČLENOM 8(3)

            1.    Vse Neodvisne države:

                  Uvozne dajatve se ne obračunavajo, razen za alkohol in tobačne izdelke.

                  Izvozne dajatve se ne obračunavajo za blago, dobavljeno po klirinških in meddržavnih sporazumih v obsegu, ki
                  je predviden v teh sporazumih.

                  DDV se ne obračunava pri izvozu in uvozu. Trošarine se ne obračunavajo pri izvozu.
                  Izvozne kvote niso uveljavljene.

            2.    Vse neodvisne države, ki niso uvedle nacionalne valute:

                  Plačila se lahko izvedejo v rubljih.
                  Vse Neodvisne države:
                  Poseben sistem netrgovinskih poslov; vključno s plačili, ki iz njih izhajajo.

            3.    Vse Neodvisne države:

                  Poseben sistem tekočih plačil.

            4.    Vse Neodvisne države:

                  Posebni pogoji za tranzit.

            5.    Vse Neodvisne države:

                  Posebni pogoji glede carinskih postopkov.
 ---pagebreak--- 132        SL                                     Uradni list Evropske unije                                                   11/Zv. 58

                                                           PRILOGA II

                KONVENCIJE O INTELEKTUALNI, INDUSTRIJSKI IN POSLOVNI LASTNINI IZ ČLENA 43

      1.    Odstavek 2 člena 43 se nanaša na naslednje večstranske konvencije:

            — Bernska konvencija za varstvo književnih in umetniških del (Pariški akt, 1971),
            — Mednarodna konvencija za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij (Rim,
              1961),
            — Protokol v zvezi z Madridskim sporazumom o mednarodnem registriranju znamk (Madrid, 1989),

            — Nicejski aranžma o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk (Ženeva 1977,
              revidiran 1979),

            — Budimpeštanska pogodba o mednarodnem priznanju depozita mikroorganizmov za postopek patentiranja
              (1977, spremenjena 1980),

            — Mednarodna konvencija o varstvu novih sort rastlin (UPOV) (Ženevska listina, 1991).

      2.    Svet za sodelovanje lahko priporoči, da se odstavek 2 člena 43 uporablja tudi za druge večstranske konvencije.
            Če se pojavijo problemi na področju intelektualne, industrijske in poslovne lastnine, ki vplivajo na trgovinske
            pogoje, se na zahtevo ene ali druge pogodbenice skličejo nujna posvetovanja, da se doseže obojestransko
            zadovoljive rešitve.

      3.    Pogodbenici potrjujeta pomen, ki ga pripisujeta obveznostim, ki izhajajo iz naslednjih večstranskih konvencij:

            — Pariška konvencija o varstvu industrijske lastnine (Stockholmska listina, 1967, spremenjena 1979),

            — Madridski sporazum o mednarodnem registriranju znamk (Stockholmska listina, 1967, spremenjena 1979),

            — Pogodba o sodelovanju na področju patentov (Washington 1970, dopolnjena in spremenjena 1979 in 1984).

      4.    Od začetka veljavnosti tega sporazuma Kirgiška republika zagotovi družbam in državljanom Skupnosti glede
            priznavanja in varstva intelektualne, industrijske in poslovne lastnine obravnavo, ki ni manj ugodna od
            obravnave, ki jo zagotavlja kateri koli tretji državi na podlagi dvostranskih sporazumov.

      5.    Določbe odstavka 4 se ne uporabljajo za ugodnosti, ki jih Kirgiška republika priznava tretjim državam na podlagi
            dejanske vzajemnosti, in za ugodnosti, ki jih Kirgiška republika priznava drugim državam nekdanje ZSSR.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58          SL                                   Uradni list Evropske unije                                                      133

                                                              PROTOKOL
                                 o medsebojni pomoči med upravnimi organi v carinskih zadevah

                             Člen 1                                                                    Člen 3

                     Opredelitve pojmov                                                       Pomoč po zaprosilu

Za namene tega protokola:                                               1. Po zaprosilu organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse
                                                                        ustrezne informacije, ki bi mu lahko omogočile, da se zagotovi
                                                                        pravilna uporabe carinske zakonodaje, vključno z informacijami
                                                                        o opaženih ali načrtovanih dejanjih, s katerimi se krši ali bi se
(a) „carinska zakonodaja“ pomeni določbe, ki se uporabljajo na
                                                                        lahko kršila ta zakonodaja.
    ozemlju pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter
    dajanje blaga v kakršen koli carinski postopek, vključno z
    ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru, ki jih sprejmeta
    navedeni pogodbenici;                                               2. Po zaprosilu organa prosilca ga mora zaprošeni organ obve-
                                                                        stiti, ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pra-
                                                                        vilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, ter navesti, če je to
(b) „carinske dajatve“ pomenijo vse dajatve, davke, pristojbine in      primerno, kateri carinski postopek je bil uporabljen za blago.
    druge takse, ki se obračunavanjo in pobirajo na ozemlju
    pogodbenic ob uporabi carinske zakonodaje, vendar ne vklju-
    čujejo pristojbin in taks, ki so v znesku omejene na približen      3. Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ, v okviru svoje
    strošek opravljenih storitev;                                       nacionalne zakonodaje, sprejme vse potrebne ukrepe za zagoto-
                                                                        vitev posebnega nadzora nad:

(c) „organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga
    pogodbenica v ta namen imenuje in zaprosi za pomoč v carin-         (a) fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere obstaja razlog za ute-
    skih zadevah;                                                           meljen sum, da kršijo ali da so kršile carinsko zakonodajo;

(d) „zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga             (b) kraji, kjer se blago skladišči, na način, zaradi katerega obstaja
    pogodbenica v ta namen imenuje in prejme zaprosilo za                   razlog za sum, da je namenjeno dejanjem, ki kršijo zakono-
    pomoč v carinskih zadevah;                                              dajo druge pogodbenice;

(e) „kršitev“ pomeni vsako kršitev carinske zakonodaje in vsak          (c) gibanjem blaga, za katerega je bilo sporočeno, da bi lahko
    poskus kršitve te zakonodaje.                                           povzročilo bistvene kršitve carinske zakonodaje;

                                                                        (d) prevoznimi sredstvi, za katera obstaja razlog za utemeljen
                             Člen 2                                         sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri kršenju
                                                                            carinske zakonodaje.

                        Področje uporabe

                                                                                                       Člen 4
1. Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti medsebojno poma-
gata na način in pod pogoji, določenimi s tem protokolom, pri
zagotavljanju pravilne uporabe carinske zakonodaje, zlasti s pre-                          Pomoč na lastno pobudo
prečevanjem, odkrivanjem in preiskovanjem dejanj, s katerimi se
krši carinska zakonodaja.
                                                                        Pogodbenici medsebojno v skladu s svojimi zakoni, pravili in
                                                                        drugimi pravnimi instrumenti zagotavljata pomoč, če sta mnenja,
2. Pomoč v carinskih zadevah, predvidena s tem protokolom, se           da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še
uporablja za kateri koli upravni organ pogodbenic, ki je pristojen      posebej, kadar dobita informacije o:
za uporabo tega protokola. Ne posega v pravila, ki urejajo med-
sebojno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema infor-
macij, pridobljenih pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnega       — dejanjih, ki kršijo ali bi lahko kršila tako zakonodajo in so v
organa, razen če se ti organi s tem strinjajo.                            interesu druge pogodbenice,
 ---pagebreak--- 134                SL                                   Uradni list Evropske unije                                               11/Zv. 58

— novih načinih ali metodah, uporabljenih za uresničevanje              3. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa
  takih dejanj,                                                         ali v jeziku, ki je za ta organ sprejemljiv.

— blagu, za katero je znano, da v zvezi z njim prihaja do bistve-
  nih kršitev carinske zakonodaje.                                      4. Če zaprosilo ne ustreza uradnim zahtevam, se lahko zahteva
                                                                        njen popravek ali dopolnitev; lahko pa se odredijo tudi previd-
                                                                        nostni ukrepi.

                             Člen 5

                 Dostava/Uradno obveščanje                                                            Člen 7

Po zaprosilu organa prosilca mora zaprošeni organ v skladu z                                 Obravnavanje zaprosil
nacionalno zakonodajo sprejeti vse potrebne ukrepe za:

— dostavo vseh dokumentov, ali                                          1. Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, ravna zaprošeni organ v
                                                                        okviru svoje prisojnosti in razpoložljivih sredstev, kakor bi delo-
                                                                        val za svoj račun ali po zaprosilu drugih organov iste pogodbe-
                                                                        nice, ter sporočiti informacije, ki jih že ima, opraviti ustrezne
— uradno obveščanje o vseh odločitvah,
                                                                        poizvedbe ali poskrbeti, da se te opravijo; ta določba velja tudi za
                                                                        upravni oddelek, na katerega je zaprošeni organ naslovil za-
                                                                        prosilo, če ta ne more sam ukrepati.
ki sodijo v obseg uporabe tega protokola, naslovniku, ki ima
stalno prebivališče ali sedež na njegovem ozemlju. V takem pri-
meru se uporabi člen 6(3).
                                                                        2. Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni, pravili
                                                                        in drugimi pravnimi instrumenti zaprošene pogodbenice.
                             Člen 6

                                                                        3. Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko na podlagi
            Oblika in vsebina zaprosil za pomoč
                                                                        sporazuma z drugo prizadeto pogodbenico ter v skladu z pogoji,
                                                                        ki jih ta določi, od uradov zaprošenega organa ali drugega organa,
                                                                        za katerega je zaprošeni organ odgovoren, dobijo informacije o
1. Zaprosila morajo biti v skladu s tem protokolom pisna.               dejanjih, ki so ali se nanašajo na kršitve carinske zakonodaje, ki
Spremljati jih morajo dokumenti, potrebni za obravnavo teh              jih organ prosilec potrebuje za namene tega protokola.
zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna
zaprosila, ki morajo biti takoj pisno potrjena.

                                                                        4. Uradniki pogodbenice so lahko sporazumno z drugo priza-
2. Zaprosila na podlagi odstavka 1 tega člena morajo vsebovati          deto pogodbenico ter v skladu s pogoji, ki jih določi slednja, pri-
naslednje informacije:                                                  sotni pri poizvedbah, ki se opravljajo na ozemlju slednje pogod-
                                                                        benice.

(a) navedbo organa prosilca, ki zaprosi za pomoč;

                                                                                                      Člen 8
(b) zaprošeni ukrep;

                                                                                       Oblika za sporočanje informacij
(c) predmet zaprosila in razlog zanj;

(d) zakone, pravila in druge pravne instrumente v zvezi s tem;          1. Zaprošeni organ sporoči rezultate poizvedb organu prosilcu v
                                                                        obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in
                                                                        podobnega.
(e) kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali
    pravnih osebah, ki se preiskujejo;

                                                                        2. Namesto dokumetov, predvidenih v odstavku 1, se lahko
(f) povzetek pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb,             uporabljajo računalniško pripravljene informacije v kakršni koli
    razen v primerih, predvidenih v členu 5.                            obliki, ki so bile izdelane za enak namen.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58           SL                                    Uradni list Evropske unije                                                       135

                              Člen 9                                      informacija netočna ali jih je treba izbrisati, se o tem takoj obvesti
                                                                          pogodbenico, ki jih je prejela. Ta je obvezana, da jih popravi ali
                                                                          izbriše.
        Izjeme od obveznosti zagotavljanja pomoči

                                                                          5. Ne glede na splošni javni interes, lahko zadevna oseba na
1. Pogodbenici lahko zavrneta dajanje pomoči, kot je predvidena           zahtevo dobi informacijo o shranjenih podatkih in namenu te
v tem protokolu, če bi to:                                                hrambe.

(a) po vsej verjetnosti vplivalo na suverenost, javni red, javno
    varnost ali druge bistvene interese; ali                                                            Člen 11

(b) vključevalo denarne ali davčne predpise, razen predpisov o                                   Uporaba podatkov
    carinah; ali

(c) kršilo industrijsko, poslovno ali poklicno tajnost.                   1. Pridobljene informacije se uporabljajo samo za namene tega
                                                                          protokola in se lahko v pogodbenici uporabljajo za druge namene
                                                                          le s predhodnim pisnim soglasjem upravnega organa, ki je te
                                                                          informacije priskrbel, ob upoštevanju kakršnih koli omejitev, ki
2. Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel pri-         jih določi navedeni organ.
skrbeti, če bi ga zanjo zaprosili, mora na to v svojem zaprosilu
opozoriti. Zaprošeni organ se mora potem odločiti, kako bo
odgovoril na tako zaprosilo.
                                                                          2. Odstavek 1 ne preprečuje uporabe informacij v sodnih ali
                                                                          upravnih postopkih, ki se naknadno sprožijo zaradi neizpolnje-
                                                                          vanja carinske zakonodaje.
3. Če je pomoč zadržana ali odklonjena, je treba odločitev in raz-
loge zanjo brez odlašanja sporočiti organu prosilcu.

                                                                          3. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in
                                                                          pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze upo-
                                                                          rabljata informacije in dokumente, ki sta jih dobili v skladu z
                             Člen 10
                                                                          določbami tega protokola.

              Obveznost spoštovanja zaupnosti

                                                                                                        Člen 12
1. Vsaka informacja, sporočena v kakršni koli obliki v skladu s
tem protokolom, je zaupne narave. Za tako informacijo velja                                       Izvedenci in priče
obveznost varovanja uradne tajnosti in mora biti varovana tako,
kakor je varovana podobna informacija z ustreznimi zakoni
pogodbenice, ki jo je prejela, in po ustreznih določbah, ki se
uporabljajo za organe Skupnosti.                                          Uradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru
                                                                          podeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih
                                                                          ali upravnih postopkih glede zadev, ki jih zajema ta protokol, in
                                                                          so v pristojnosti druge pogodbenice, ter predloži predmete,
2. Osebni podatki se ne posredujejo, če se upravičeno domneva,            dokumente ali njihove overjene kopije, ki so potrebni v postopkih.
da bi bil prenos ali uporaba teh podatkov v nasprotju s temelj-           V zaprosilu za navzočnost mora biti posebej navedeno, v katerih
nimi pravnimi načeli ene od pogodbenic in zlasti, če bi oseba, na         zadevah in na podlagi katerega naziva ali položaja bo uradnik
katero se podatki nanašajo, utrpela nepotrebno škodo. Pogodbe-            zaslišan.
nica, ki prejme podatek, pogodbenico, ki je podatek poslala, na
njeno zaprosilo obvesti o tem, zakaj je bil prejeti podatek upo-
rabljen in o doseženih rezultatih.
                                                                                                        Člen 13

3. Osebni podatki se lahko posredujejo samo carinskim organom
in, za potrebe pregona, kazenskim in pravosodnim organom.                                          Stroški pomoči
Druge osebe ali organi lahko dobijo take informacije samo ob
predhodnem dovoljenju organa, ki je informacije priskrbel.
                                                                          Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za
                                                                          povračilo stroškov, nastalih v skladu s tem protokolom, razen, če
4. Pogodbenica, ki informacije priskrbi, preveri točnost informa-         je to primerno, stroškom za izvedence in priče ter tolmače in
cij, ki jih posreduje. Kadar se izkaže, da je bila posredovana            prevajalce, ki niso odvisni od javnih služb.
 ---pagebreak--- 136                 SL                                  Uradni list Evropske unije                                            11/Zv. 58

                             Člen 14                                                                Člen 15

                            Izvajanje
                                                                                                Dopolnjevanje

1. Izvajanje tega protokola se zaupa osrednjim carinskim orga-
nom Kirgiške republike na eni strani in pristojnim službam Komi-        1. Ta protokol dopolnjuje in ne ovira uporabe katerih koli spo-
sije Evropskih skupnosti in, kjer je to primerno, carinskim orga-       razumov o medsebojni pomoči, ki so bili sklenjeni ali pa se lahko
nom držav članic Evropske unije na drugi strani. Odločajo o vseh        sklenejo med posameznimi ali več državami članicami Evropske
praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo           unije in Kirgiško republiko. Prav tako ne preprečuje obsežnejše
ob upoštevanju pravil na področju varstva podatkov. Pristojnim          medsebojne pomoči, ki se daje v skladu s temi sporazumi.
organom lahko priporočijo spremembe, za katere menijo, da bi
jih bilo treba vnesti v Protokol.
                                                                        2. Brez poseganja v člen 11 ti sporazumi ne posegajo v določbe
2. Pogodbenici se med seboj posvetujeta in obveščata o podrob-          Skupnosti, ki med pristojnimi službami Komisije in carinskimi
nih pravilih za izvajanje, sprejetih v skladu z določbami tega pro-     organi držav članic urejajo sporočanje informacij o carinskih
tokola.                                                                 zadevah, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                  Uradni list Evropske unije                                           137

                                                     SKLEPNA LISTINA

            Pooblaščenci:

            KRALJEVINE BELGIJE,

            KRALJEVINE DANSKE,

            ZVEZNE REPUBLIKE NEMČIJE,

            HELENSKE REPUBLIKE,

            KRALJEVINE ŠPANIJE,

            FRANCOSKE REPUBLIKE,

            IRSKE,

            ITALIJANSKE REPUBLIKE,

            VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG,

            KRALJEVINE NIZOZEMSKE,

            REPUBLIKE AVSTRIJE,

            PORTUGALSKE REPUBLIKE,

            REPUBLIKE FINSKE,

            KRALJEVINE ŠVEDSKE,

            ZDRUŽENEGA KRALJESTVA VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,

            pogodbenice Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za
            premog in jeklo in Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo,

            v nadaljnjem besedilu „države članice“, in

            EVROPSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO in EVROPSKA SKUPNOST ZA
            ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,

            na eni strani, in

            pooblaščenci KIRGIŠKE REPUBLIKE,

            na drugi strani,

            ki so se sestali v Bruslju dne 9. februarja tisoč devetsto petindevetdeset, da podpišejo Sporazum o
            partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani
            ter Kirgiško republiko na drugi strani, v nadaljnjem besedilu imenovan „Sporazum“, so sprejeli naslednja
            besedila:
               Sporazum, vključno s prilogami in naslednjim protokolom:
               Protokol o medsebojni pomoči med upravnimi organi v carinskih zadevah.
 ---pagebreak--- 138     SL                                   Uradni list Evropske unije                                        11/Zv. 58

      Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Kirgiške republike so sprejeli besedila spodaj
      navedenih skupnih deklaracij, priloženih k tej sklepni listini:

         Skupna deklaracija o členu 23 Sporazuma

         Skupna deklaracija o pomenu izraza „nadzor“ v členih 25(b) in 37 Sporazuma

         Skupna deklaracija o členu 43 Sporazuma

         Skupna deklaracija o členu 92 Sporazuma.

      Pooblaščenci držav članic in Skupnosti ter pooblaščenci Kirgiške republike so se seznanili z naslednjo
      izjavo francoske vlade, ki je priložena k tej sklepni listini:

         Deklaracija francoske vlade o čezmorskih državah in ozemljih.

      Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.

      Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

      Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

      Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

      Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.

      Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.

      Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.

      Tehty        Brysselissä      yhdeksäntenä                 päivänä          helmikuuta        vuonna
      tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

      Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                 Uradni list Evropske unije   139

            Pour le Royaume de Belgique

            Voor het Koninkrijk België

            Für das Königreich Belgien

            På Kongeriget Danmarks vegne

            Für die Bundesrepublik Deutschland

            Για την Ελληνική Δημοκρατία

            Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 140     SL                                  Uradni list Evropske unije   11/Zv. 58

      Pour la République française

      Thar cheann Na hÉireann

      For Ireland

      Per la Repubblica italiana

      Pour le Grand-Duché de Luxembourg

      Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                Uradni list Evropske unije   141

            Für die Republik Österreich

            Pela República Portuguesa

            Suomen tasavallan puolesta

            För Konungariket Sverige

            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 142     SL                                  Uradni list Evropske unije   11/Zv. 58

      Por las Comunidades Europeas
      For De Europæiske Fællesskaber
      Für die Europäischen Gemeinschaften
      Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
      For the European Communities
      Pour les Communautés européennes
      Per le Comunità europee
      Voor de Europese Gemeenschappen
      Pelas Comunidades Europeias
      Euroopan yhteisöjen puolesta
      På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                  Uradni list Evropske unije                                          143

                                               Skupna deklaracija o členu 23
            Brez poseganja v določbe členov 38 in 41, pogodbenici soglašata, da izraz „v skladu s svojo zakonodajo
            in predpisi“ iz odstavkov 1 in 2 člena 23 pomeni, da lahko vsaka pogodbenica ureja ustanavljanje in
            poslovanje družb na svojem ozemlju, pod pogojem, da ti predpisi ne uvajajo novih pridržkov za
            ustanavljanje in poslovanje družb druge pogodbenice, ki bi povzročili obravnavo, ki bi bila manj ugodna
            od obravnave, ki jo priznava lastnim družbam, ali družbam ali podružnicam ali hčerinskim družbam
            katere koli tretje države.
 ---pagebreak--- 144        SL                                Uradni list Evropske unije                                          11/Zv. 58

                      Skupna deklaracija o pomenu izraza „nadzor“ v členih 25(b) in 37

      1.    Pogodbenici potrjujeta, da obstaja medsebojno razumevanje, da je vprašanje nadzora odvisno od
            dejanskih okoliščin posameznega primera.

      2.    Šteje se, na primer, da je družba pod „nadzorom“ druge družbe in torej njena hčerinska družba, če:
            — ima druga družba posredno ali neposredno večino glasov, ali
            — ima druga družba pravico do imenovanja ali razrešitve večine članov upravnega organa,
              izvršilnega organa ali nadzornega organa ter je istočasno delničar ali član hčerinske družbe.

      3.    Pogodbenici se strinjata, da seznam meril iz odstavka 2 ni dokončen.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                  Uradni list Evropske unije                                           145

                                               Skupna deklaracija o členu 43
            Pogodbenici soglašata, da za namene Sporazuma intelektualna, industrijska in poslovna lastnina
            vključuje predvsem avtorske pravice, vključno z avtorstvom računalniških programov, in sorodne
            pravice, pravice, ki se nanašajo na patente, industrijske vzorce in modele, geografske označbe, vključno
            z oznakami porekla, blagovne znamke in storitvene znamke, tipografijo integriranih vezij in varstvo pred
            nelojalno konkurenco v skladu s členom 10a Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine in varstvu
            nerazkritih podatkov o znanju in izkušnjah.
 ---pagebreak--- 146     SL                                 Uradni list Evropske unije                                         11/Zv. 58

                                        Skupna deklaracija o členu 92
      Za točno razlago in praktično uporabo tega sporazuma pogodbenici soglašata, da so „posebno nujni
      primeri“, navedeni v členu 92 Sporazuma, primeri, ko pride do bistvene kršitve Sporazuma s strani ene
      od pogodbenic. Bistvena kršitev Sporazuma je:
      (a) neupoštevanje Sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava; ali
      (b) kršitev bistvenih elementov Sporazuma, navedenih v členu 2.
 ---pagebreak--- 11/Zv. 58     SL                                 Uradni list Evropske unije                                         147

                                               Deklaracija francoske vlade
            Francoska republika ugotavlja, da se Sporazum o partnerstvu in sodelovanju s Kirgiško republiko ne
            uporablja za čezmorske države in ozemlja, ki so pridružena Skupnosti v skladu s Pogodbo o ustanovitvi
            Evropske skupnosti.