CELEX: 31987R1865
Language: el
Date: 1987-06-25 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1865/87 του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 1987 για το άνοιγμα, την κατανομή και τον τρόπο διαχείρισης κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης κρασιών Jumilla, Priorato, Rioja και Valdepenas, της διάκρισης ex 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας (1987/88)

1 . 7 . 87                                     Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκων Κοινοτήτων                                 Αριθ. L 176/ 15
                                        ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1865/87 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                            της 25ης Ιουνίου 1987
                  για το άνοιγμα, την κατανομή και τον τρόπο διαχείρισης κοινοτικής δασμολογικής ποσόστω­
                  σης κρασιών Jumilla, Priorato, Rioja και V8ΐΆCΡ6Π3S, της διάκρισης ex 22.05 Γ του κοινού
                                                  δασμολογίου, καταγωγής Ισπανίας (1987/88)
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                                   όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχώρη­
                                                                          σης της Ισπανίας και της Πορτογαλίας, είτε ενός πιστοποι­
                                                                          ητικού VI 1 ή ενός αποσπάσματος VI 2 συμπληρωμένου
 Εχοντας υπόψη :                                                          σύμφωνα με το άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ . 3590/
                                                                          85 (4)"
την πράξη προσχώρησης της Ισπανίας και της Πορτογα­
λίας, και ιδίως τα άρθρα 30 και 75 ,                                      ότι πρέπει να διασφαλισθεί, ιδίως, η ίση και συνεχής πρό­
                                                                          σβαση όλων των εισαγωγέων της Κοινότητας στην ποσό­
την πρόταση της Επιτροπής,                                                στωση αυτή και η χωρίς διακοπή εφαρμογή των ποσοστών
                                                                          που προβλέπονται για την εν λόγω ποσόστωση , σε όλες τις
Εκτιμώντας:                                                               εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων, σε όλα τα κράτη μέλη ,
                                                                          και μέχρις εξαντλήσεως της ποσοστώσεως ότι ένα σύστη­
ότι, βάσει των άρθρων 30 και 75 της πράξης προσχώρησης,                   μα χρησιμοποιήσεως της κοινοτικής δασμολογικής ποσο­
οι τελωνειακοί δασμοί που επιβάλλονται κατά την εισαγωγή                  στώσεως, βασιζόμενο σε κατανομή μεταξύ των κρατών
στην Κοινότητα, με τη σύνθεσή της στις 31 Δεκεμβρίου                      μελών, φαίνεται ότι ανταποκρίνεται στον κοινοτικό χαρα­
1985 , κρασιών Jιιιηΐ11&, Priorato , Rioja και Valdepeñas , της           κτήρα της ποσοστώσεως αυτής, σύμφωνα με τις ανωτέρω
διάκρισης ex 22.05 Γ του κοινού δασμολογίου, καταγωγής                    αρχές* ότι η κατανομή αυτή , για να αντανακλά, κατά τον
Ισπανίας, στα πλαίσια κοινοτικής δασμολογικής ποσόστω­                    καλύτερο δυνατό τρόπο, την πραγματική εξέλιξη της αγο­
σης 22 008 εκατολίτρων, σε δοχεία που περιέχουν 2 λίτρα ή                 ράς των εν λόγω προϊόντων, πρέπει να γίνεται ανάλογα με
λιγότερο, καταργούνται προοδευτικά" ότι οι δασμοί αυτοί                   τις ανάγκες των κρατών μελών, υπολογιζόμενες με βάση ,
μειώθηκαν, την 1η Ιανουαρίου 1987, στο 75 % και, την                      αφενός, τα στατιστικά στοιχεία για τις εισαγωγές των εν
1η Ιανουαρίου 1988 , στο 62,5 % των δασμών βάσεως" ότι,                   λόγω προϊόντων προελεύσεως Ισπανίας κατά τη διάρκεια
κατά παρέκκλιση από το άρθρο 30 της πράξης προσχώρη­                      μιας αντιπροσωπευτικής περιόδου αναφοράς και, αφετέ­
σης, ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 443/86 του Συμβουλίου Ο                     ρου, τις οικονομικές προοπτικές για τη συγκεκριμένη
προβλέπει ότι οι δασμοί βάσης είναι εκείνοι που πράγματι                  περίοδο ποσοστώσεως"
ίσχυαν την 1η Ιανουαρίου 1986" ότι πρέπει, επομένως, για να
καθοριστούν οι δασμοί που εφαρμόζονται κατά την εισαγω­                   ότι, από τα διαθέσιμα στατιστικά στοιχεία της Κοινότητας,
γή των εν λόγω κρασιών, να ανοιχθεί, για την περίοδο από                  δεν προκύπτουν πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση
1ης Ιουλίου 1987 έως 30 Ιουνίου 1988, μια κοινοτική δασμο­                των οίνων JιιπιΠ1&, Priorato , Rioja και Valdepeñas στις
λογική ποσόστωση 22 008 εκατολίτρων για τα κρασιά                         αγορές" ότι, παρ' όλα αυτά , τα στατιστικά στοιχεία της
Jumilla, Priorato , Rioja και Valdepeñas , καταγωγής Ισπανί­              Ισπανίας για τις εξαγωγές των προϊόντων αυτών προς την
ας, των διακρίσεων ex 22.05 Γ I α), ex 22.05 Γ II α) και                  Κοινότητα , κατά τη διάρκεια των τελευταίων ετών, είναι
ex 22.05 Γ III α) 2, με τους δασμούς που αναγράφονται στον                δυνατόν να θεωρηθούν ότι αντανακλούν κατά προσέγγιση
πίνακα του άρθρου Γ                                                       την κατάσταση των κοινοτικών εισαγωγών" ότι, σ' αυτή τη
                                                                          βάση , οι αντίστοιχες εισαγωγές κάθε κράτους μέλους κατά
ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3792/85 του Συμβουλίου της                   τα τρία τελευταία έτη αντιπροσωπεύουν, σε σχέση με τις
20ής Δεκεμβρίου 1985 για τον καθορισμό του καθεστώτος                     εισαγωγές εντός της Κοινότητας των εν λόγω προϊόντων
που εφαρμόζεται στις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων                       προελεύσεως Ισπανίας τα ακόλουθα εκατοστιαία ποσο­
μεταξύ της Ισπανίας και της Πορτογαλίας (2), προβλέπει                    στά :
ένα ειδικό καθεστώς κατά την εισαγωγή στην Πορτογαλία
των εν λόγω προϊόντων, καταγωγής Ισπανίας" ότι, κατά                                                              1982   1983      1984
                                                                                     Κράτη μέλη
συνέπεια, η κοινοτική δασμολογική ποσόστωση εφαρμόζε­
ται μόνο στην Κοινότητα με τη σύνθεση της στις 31 Δεκεμ­                  Μπενελούξ                              27,7    27,8      24,2
βρίου 1985"                                                               Δανία                                  24,2    27,1      26,8
                                                                          Γερμανία                                15,7   14,7      14,1
ότι η αποδοχή σ' αυτή την κοινοτική δασμολογική ποσό­                     Ελλάδα                                   0,1    0,2       —
στωση πρέπει να εξαρτάται από την υποβολή είτε ενός                       Γαλλία                                  10,3    6,1       7,9
                                                                          Ιρλανδία                                  1,0   0,8       1,0
πιστοποιητικού ονομασίας προελεύσεως που προβλέπεται                      Ιταλία                                   0,5    0,2       0,2
από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ . 1120/75 της Επιτροπής (3),                 Ηνωμένο Βασίλειο                       20,5    23,1      25,8
(') ΕΕ αριθ. L 50 της 28. 2. 1986, σ. 9.
(2) ΕΕ αριθ. L 367 της 31 . 12. 1985 , σ . 7 .
(3) ΕΕ αριθ. L 111 της 30. 4. 1975 , σ . 19.                              (4) ΕΕ αριθ . L 343 της 20. 12. 1985 , σ . 20.
 ---pagebreak--- Αριθ . L 176/ 16                         Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                               1 . 7 . 87
ότι, λαμβάνοντας υπόψη τα στοιχεία αυτά και τις προβλέ­                 ότι, αν σε μια συγκεκριμένη ημερομηνία της περιόδου
ψεις ορισμένων κρατών μελών, τα εκατοστιαία ποσοστά                     ποσοστώσεως, υπάρχει ένα σημαντικό υπόλοιπο του αρχι­
αρχικής συμμετοχής στην ποσότητα ποσοστώσεως είναι                      κού μεριδίου στο ένα ή στο άλλο κράτος μέλος, είναι
δυνατόν να οριστούν κατά προσέγγιση ως εξής :                           απαραίτητο το κράτος αυτό να επιστρέφει ένα σημαντικό
                                                                        ποσοστό στο απόθεμα , έτσι ώστε να αποφεύγεται να μένει
        Μπενελούξ                                   26,5
        Δανία
                                                                        ένα μέρος της κοινοτικής δασμολογικής ποσοστώσεως
                                                    26,0
                                                                        αχρησιμοποίητο σε ένα κράτος μέλος ενώ θα μπορούσε να
        Γερμανία                                    14,8
        Ελλάδα
                                                                        χρησιμοποιηθεί σε άλλα"
                                                     0,1
        Γαλλία                                       8,2
        Ιρλανδία                                     1,0                ότι είναι δυνατόν να αντικατασταθεί, κατά τη διάρκεια
        Ιταλία                                       0,3                ισχύος της εν λόγω ποσόστωσης, η ονοματολογία που
        Ηνωμένο Βασίλειο                            23,1                χρησιμοποιείται στο κοινό δασμολόγιο από τη συνδυασμέ­
οτι, για να ληφθεί υπόψη η εξέλιξη των εισαγωγών των εν                 νη ονοματολογία που βασίζεται στη διεθνή σύμβαση για το
λόγω προϊόντων στα διάφορα κράτη μέλη , κάθε ποσότητα                   εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης
ποσοστώσεως πρέπει να διαιρεθεί σε δύο τμήματα , εκ των                 των εμπορευμάτων" ότι αυτή η δυνατότητα πρέπει να ληφθεί
οποίων το πρώτο τμήμα κατανέμεται μεταξύ των κρατών                     υπόψη στον παρόντα κανονισμό, προβλέποντας τους κωδι­
μελών, ενώ το δεύτερο τμήμα αποτελεί απόθεμα, προοριζό­                 κούς της συνδυασμένης ονοματολογίας στους οποίους υπά­
                                                                        γονται τα εν λόγω προϊόντα"
μενο να καλύψει τις μετέπειτα ανάγκες των κρατών μελών,
που εξάντλησαν το αρχικό τους μερίδιο" ότι, για να δοθεί
στους εισαγωγείς κάθε κράτους μέλους κάποια ασφάλεια ,                  ότι, επειδή το Βασίλειο του Βελγίου, το Βασίλειο των Κάτω
ενδείκνυται να οριστεί το πρώτο τμήμα της κοινοτικής                    Χωρών και το Μεγάλο Δουκάτο του Λουξεμβούργου έχουν
ποσόστωσης σε επίπεδο που, στη συγκεκριμένη περίπτωση ,                 συνενωθεί και εκπροσωπούνται από την οικονομική ένωση
θα μπορούσε να είναι το 80 % της ποσότητας της ποσόστω­                 Μπενελούξ, κάθε ενέργεια σχετική με τη διαχείριση των
σης"                                                                    μεριδίων που έχουν χορηγηθεί στην οικονομική αυτή ένωση
ότι τα αρχικά μερίδια των κρατών μελών πιθανόν να                       μπορεί να διεξάγεται από ένα από τα μέλη της,
εξαντληθούν σχετικά γρήγορα" ότι, για να ληφθεί υπόψη το
γεγονός αυτό και για να αποφευχθεί κάθε διακοπή , θα
πρέπει κάθε κράτος μέλος που χρησιμοποίησε σχεδόν στο
σύνολο του το αρχικό του μερίδιο, να προβαίνει σε ανάληψη               ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
συμπληρωματικού μεριδίου από το απόθεμα* ότι η ανάληψη
αυτή πρέπει να γίνεται από κάθε κράτος μέλος όταν καθένα
από τα συμπληρωματικά μερίδιά του έχει χρησιμοποιηθεί
σχεδόν στο σύνολο του, και μάλιστα όσες φορές το επιτρέ­                                            Αρθρο 1
πει το απόθεμα" ότι τα αρχικά και συμπληρωματικά μερίδια
πρέπει να ισχύουν μέχρι το τέλος της περιόδου ποσοστώ­                   1 . Από την 1η Ιουλίου 1987 και μέχρι τις 30 Ιουνίου 1988, οι
σεως" ότι ο τρόπος αυτός διαχειρίσεως απαιτεί στενή συνερ­              δασμοί του κοινού δασμολογίου για τα κατωτέρω προϊόντα,
γασία μεταξύ κρατών μελών και της Επιτροπής, η οποία                     καταγωγής Ισπανίας, αναστέλλονται μερικώς στην Κοινό­
πρέπει, ιδίως, να μπορεί να παρακολουθεί το βαθμό εξα­                  τητα, με τη σύνθεσή της στις 31 Δεκεμβρίου 1985 , στα
ντλήσεως της ποσότητας της ποσόστωσης και να πληροφο­                   παρακάτω επίπεδα εντός του ορίου κοινοτικής δασμολογι­
ρεί σχετικά τα κράτη μέλη "                                             κής ποσόστωσης ύψους 22 008 εκατολίτρων ί1):
                                                                                                                     Δασμοί
                  Κλάση           Κωδικός                                                                     (σε ΕCU/εκατόλιτρο)
  Κωδικός       του κοινού      συνδυασμένης                  Περιγραφή εμπορευμάτων
                                                                                                       Από 1ης Ιουλίου
  αριθμός
               δασμολογίου     ονοματολογίας                                                                            Από 1ης Ιανουαρίου
                                                                                                     έως 31 Δεκεμβρίου
                                                                                                            1987
                                                                                                                        έως 30 Ιουνίου 1988
  09.0312    ex 22.05 Γ I α)   CΧ 2204.21-21
                               CΧ 2204.21-23
                                               Οίνοι de Jumilla, Priorato, Rioja, Valdepeñas                 7,5                6,3
             ex 22.05 Γ II α)  CΧ 2204.21-31
                               CΧ 2204.21-33
                                               Οίνοι de Jumilla, Priorato , Rioja, Valdepeñas                8,8                7,3
             CΧ 22.05          CΧ 2204.21-25
                    Γ III α) 2 CΧ 2204.21-29
                               εχ 2204.21-33
                               CΧ 2204.21-35
                                               Οίνοι de Jumilla, Priorato , Rioja, Valdepeñas               10,8                9
                               Cχ 2204.21-39
                               CΧ 2204.21-49
                                                                        (') Οι αριθμοί που περιλαμβάνονται στη στήλη «Κωδικός συνδυα­
                                                                             σμένης ονοματολογίας» θα αντικαταστήσουν εκείνους που ανα­
                                                                             φέρονται στη στήλη «Κλάση του κοινού δασμολογίου» από την
                                                                             ημερομηνία έναρξης ισχύος της διεθνούς σύμβασης για το
                                                                             εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής και κωδικοποίησης των
                                                                             εμπορευμάτων.
 ---pagebreak--- 1 . 7 . 87                           Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπάΐκων Κοινοτήτων                         Αριθ . L 176/ 17
2. Η παροχή στους εν λόγω οίνους του ευεργετήματος           Η διαδικασία αυτή εφαρμόζεται μέχρις εξαντλήσεως του
αυτής της δασμολογικής ποσόστωσης υπόκειται στην υπο­        αποθέματος.
βολή είτε ενός πιστοποιητικού ονομασίας προελεύσεως
σύμφωνα με το υπόδειγμα του παραρτήματος είτε ενός
πιστοποιητικού VI 1 ή ενός αποσπάσματος VI 2 συμπληρω­        4. Κατά παρέκκλιση των παραγράφων 1 , 2 και 3 , κάθε
μένου σύμφωνα με το άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ .       κράτος μέλος δύναται να προβαίνει στην ανάληψη μεριδίων
3590/85 . Το ανωτέρω πιστοποιητικό ονομασίας προελεύ­         κατώτερων από εκείνα που ορίζουν οι παραγράφοι αυτές,
σεως πρέπει να ανταποκρίνεται στις διατάξεις του άρθρου 2     αν ευλόγως κρίνεται ότι αυτά κινδυνεύουν να μην εξαντλη­
παράγραφοι 2 έως 4 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ . 1120/75 .      θούν. Πληροφορεί την Επιτροπή για τους λόγους που το
                                                              ώθησαν στην εφαρμογή της παρούσας παραγράφου.
                           Άρθρο 2
1 . Η δασμολογική ποσόστωση του άρθρου 1 διαιρείται σε                                  Αρθρο 4
δύο τμήματα .
                                                              Τα συμπληρωματικά μερίδια που αναλαμβάνονται κατ'
                                                              εφαρμογή του άρθρου 3 ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 1988 .
2. Ένα πρώτο τμήμα 17 600 εκατολίτρων κατανέμεται
μεταξύ των κρατών μελών' τα μερίδια που, με την επιφύλα­
ξη του άρθρου 5 , ισχύουν μέχρι τις 30 Ιουνίου 1988 , ανέρ­
χονται στις παρακάτω ποσότητες:                                                          Αρθρο 5
                                         (σε εκατόλιτρα)      Τα κράτη μέλη επιστρέφουν στο απόθεμα, το αργότερο
          Μπενελούξ                            4 660          μέχρι την 1η Απριλίου 1988 , το αχρησιμοποίητο τμήμα του
          Δανία                                4 570          αρχικού τους μεριδίου που, στις 15 Μαρτίου 1988 , υπερβαί­
          Γερμανία                             2 610          νει το 20 % της αρχικής ποσότητας . Δύνανται να επιστρέ­
          Ελλάδα                                   10         ψουν μια ποσότητα πιο σημαντική , αν ευλόγως εκτιμάται
          Γαλλία                                1 450         ότι η ποσότητα αυτή κινδυνεύει να μη χρησιμοποιηθεί.
          Ιρλανδία                                180
          Ιταλία                                   60
          Ηνωμένο Βασίλειο                     4 060          Κάθε κράτος μέλος ανακοινώνει στην Επιτροπή , το αργότε­
                                                              ρο μέχρι την 1η Απριλίου 1988 , το σύνολο των εισαγωγών
                                                              των εν λόγω προϊόντων που πραγματοποιήθηκαν μέχρι και
 3 . Το δεύτερο τμήμα, ήτοι 4 408 εκατόλιτρα , συνιστά το     τις 15 Μαρτίου 1988 και καταλογίσθηκαν στην κοινοτική
 απόθεμα .                                                    ποσόστωση , καθώς και, ενδεχομένως, το τμήμα του αρχι­
                                                              κού του μεριδίου που επιστρέφει στο απόθεμα .
                           Άρθρο 3
                                                                                         Αρθρο 6
 1 . Αν το αρχικό μερίδιο κράτους μέλους , όπως ορίζεται
 στο άρθρο 2 παράγραφος 2 — ή αυτό το ίδιο μερίδιο            Η Επιτροπή τηρεί λογαριασμό των μεριδίων που αναλαμβά­
 ελλατωμένο κατά το τμήμα που επιστράφηκε στο απόθεμα         νονται από τα κράτη μέλη , σύμφωνα με τα άρθρα 2 και 3 ,
 αν έγινε εφαρμογή του άρθρου 5 — χρησιμοποιήθηκε μέχρι       και πληροφορεί καθένα από αυτά , αμέσως μετά τη λήψη
 90 % ή περισσότερο, αυτό το κράτος μέλος προβαίνει           των κοινοποιήσεων, για το βαθμό εξαντλήσεως του αποθέ­
 αμελλητί, με κοινοποίηση στην Επιτροπή , στην ανάληψη,       ματος .
 κατά το μέτρο που το ύψος του αποθέματος το επιτρέπει,
ενός δεύτερου μεριδίου ίσου με το 10 % του αρχικού μερι­      Πληροφορεί τα κράτη μέλη , το αργότερο μέχρι τις 5 Απρι­
 δίου, στρογγυλευμένου ενδεχομένως στην επόμενη ανώτερη       λίου 1988 , για το ύψος του αποθέματος μετά τις επιστροφές
 μονάδα .                                                     που πραγματοποιήθηκαν κατ' εφαρμογή του άρθρου 5 .
2. Αν, μετά την εξάντληση του αρχικού μεριδίου, το δεύτε­     Μεριμνά ώστε η ανάληψη που εξαντλεί το απόθεμα να
ρο μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα κράτος μέλος έχει       περιορίζεται στο διαθέσιμο υπόλοιπο και, για το σκοπό
χρησιμοποιηθεί μέχρι 90 % ή περισσότερο , το εν λόγω          αυτό, προσδιορίζει το ποσό στο κράτος μέλος που προβαί­
κράτος μέλος προβαίνει, τηρουμένων των όρων της παρα­         νει στην τελευταία αυτή ανάληψη .
γράφου 1 , στην ανάληψη ενός τρίτου μεριδίου ίσου με το
5 % του αρχικού μεριδίου, στρογγυλευμένου ενδεχομένως
στην επόμενη ανώτερη μονάδα .
                                                                                         Αρθρο 7
3 . Αν, μετά την εξάντληση του δεύτερου μεριδίου, το τρίτο     1 . Τα κράτη μέλη θεσπίζουν κάθε αναγκαία διάταξη ώστε
 μερίδιο που έχει αναληφθεί από ένα κράτος μέλος χρησιμο­     το άνοιγμα των συμπληρωματικών μεριδίων που ανέλαβαν
ποιήθηκε μέχρι 90 % ή περισσότερο, το εν λόγω κράτος          κατ' εφαρμογή του άρθρου 3 να επιτρέπει τον χωρίς διακο­
μέλος προβαίνει, σύμφωνα με τους ίδιους όρους, στην           πή καταλογισμό της κοινοτικής ποσοστώσεως στα συνολι­
ανάληψη ενός τέταρτου μεριδίου ίσου με το τρίτο .             κά τους μερίδια .
 ---pagebreak--- Αριθ . L 176/ 18                    Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                1 . 7 . 87
2. Κάθε κράτος μέλος εγγυάται στους εισαγωγείς των εν                                  Αρθρο 9
λόγω προϊόντων την ελεύθερη πρόσβαση στα μερίδια που
του έχουν χορηγηθεί.                                          Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή συνεργάζονται στενά για την
                                                              τήρηση του παρόντος κανονισμού.
3 . Ο βαθμός εξαντλήσεως των μεριδίων των κρατών
μελών διαπιστώνεται με βάση τις εισαγωγές των εν λόγω                                 Άρθρο 10
προϊόντων που παρουσιάζονται στο τελωνείο συνοδευόμενα
από διασάφηση θέσης σε ελεύθερη κυκλοφορία .                  Το Συμβούλιο θεσπίζει, εγκαίρως, τις προσαρμογές στη
                                                              διεθνή σύμβαση για το εναρμονισμένο σύστημα περιγραφής
                                                              και κωδικοποίησης των εμπορευμάτων που είναι αναγκαίες
                                                              τόσο για την κωδικοποίηση όσο και για την περιγραφή των
                                                              εμπορευμάτων.
                         Άρθρο 8
                                                                                      Άρθρο 11
Τα κράτη μέλη πληροφορούν την Επιτροπή, μετά από
αίτησή της, για τις εισαγωγές των εν λόγω προϊόντων που       Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιουλίου
καταλόγισαν πράγματι στα μερίδιά τους.                        1987 .
                 Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε
                 κράτος μέλος.
                 Λουξεμβούργο, 25 Ιουνίου 1987 .
                                                                                Για το Συμβούλιο
                                                                                   O Πρόεδρος
                                                                                   H. DE CROO
 ---pagebreak---         ANEXO — BILAG — ANHANG — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ - ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — BIJLAGE — ANEXO
 1 . Exportador — Eksportør — Ausführer — Εξαγωγέας —                 2 . Número — Nummer — Nummer —
     Exporter — Exportateur — Esportatore — Exporteur —                   Αριθμός — Number — Numéro —                        00000
     Exportador                                                           Numero — Nummer — Número
                                                                      3.
                                                                                             Consejo regulador de la
                                                                                            denominación de origen
                                                                                  JUMILLA/PRIORATO/RIOJA/VALDEPEÑAS
 4. Destinatario — Modtager — Empfänger — Παραλητττης -
     Consignee — Destinataire — Destinatario — Geadresseerde -        5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIQEN
     Destinatário                                                         CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSE
                                                                          BESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNG
                                                                          ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ 0N0MAΣIAΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΕΩΣ
                                                                          CERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGIN
                                                                          CERTIFICAT D'APPELLATION D'ORIGINE
                                                                          CERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINE
                                                                          CERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG
 6. Medio de transporte — Transportmiddel — Beförderungsmit­              CERTIFICADO DE DENOMINAÇÃO DE ORIGEM
     tel — Μεταφορικό μέσο — Means of transport — Moyen de
     transport — Mezzo di trasporto — Vervoermiddel — Meio            7 . VINO DE JUMILLA PRIORATO/ RIOJA /VALDEPENAS
     de transporte                                                        VIN FRA JUMILLA/ PRIORATO/ RIOJA/VALDEPEÑAS
                                                                          JUMILLA-, PRIORATO-, RIOJA-, VALDÉPEÑAS-WEIN
                                                                          ΟΙΝΟΣ JUMILLA . PRIORATO, RIOJA. VALDEPEÑAS
 8. Lugar de descarga — Losningssted — Entladungsort — Τό­                WINE FROM JUMILLA/PRIORATO/RIOJA/VALDEPEÑAS
     πος εκφορτώσεως — Place of unloading — Lieu de décharge­             VIN DE JUMILLA/ PRIORATO/ RIOJA/VALDEPEÑAS
     ment — Luogo di sbarco — Plaats van lossing — Lugar de               VINO Dl JUMILLA/ PR lORATO/RIOJA/VALDEPEÑAS
     descarga                                                             JUMILLA-, PRIORATO-, RIOJA-, VALDEPEÑASWIJN
                                                                           VINHO DE JUMILLA/PRIORATO/RIOJA/VALDEPEÑAS
 9. Marcas y números , numero y naturaleza de los bultos                                            10 . Peso bruto      11 . Litros
     Mærker og numre , kollienes antal og art                                                            Bruttovægt           Liter
     Zeichen und Nummern , Anzahl und Art der Packstücke                                                 Rohgewicht           Liter
     Σήματα και αριθμοί, αριθμός και είδος δεμάτων                                                       Μεικτό βάρος         Λίτρα
     Marks and numbers , number and kind of packages                                                     Gross weight         Litres
     Marque$et numéros , nombre et nature des colis                                                      Poids brut           Litres
     Marca e numero , quantità e natura dei colli                                                        Peso lordo           Litri
     Merken en nummers , aantal en soort der colli                                                       Brutogewicht         Liter
     Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas                                                    Peso bruto           Litros
12. Litros (en letra) — Liter (i bogstaver) — Liter (in Buchstaben) — Λίτρα (ολογράφως) — Litres (in words) — Litres (en lettres) —
     Litri (in lettere) — Liter (voluit) — Litros (por extenso)
13. Visado del organismo emisor — P&tegning fra udstedende organ — Bescheinigung der erteilenden Stelle — Θεώρηση εκδίδοντος
     οργανισμού — Certificate of the issuing authority — Visa de l'organisme émetteur — Visto dell'organismo emittente — Visum van
     de instantie van afgifte — Visto do organismo emissor (ver tradução n ? 15)
                                                                      Certifico que el vino cuya descripción antecede es un producto
14 . Visado de la aduana — Toldstedets attest — Sichtvermerk          genuino de la zona de «JUMILLA/ PRIORATO/ RIOJA/VALDE­
     der Zollstelle — Θεώρηση τελωνείου — Customs stamp —             PEÑAS» y con derecho a la denominación de origen
     Visa de la douane — Visto della dogana — Visum van de
     douane — Visto da alfândega                                       (vease traducción del n0 15 — oversættelse se nr. 15 — Übersetzung
                                                                      siehe Nr. 15 — βλ. μετάφραση υττ' αριθ. 15 — see the translation
                                                                      under No 15 — Voir traduction au n® 15 — Vedi traduzione al n. 15 —
                                                                      Zie voor vertaling nr. 15 — Ver tradução n ? 15)
 ---pagebreak---    15. Se certifica que el vino descrito en el presente certificado es un vino producido en la zona de „                   y esta reconocido,
        según la ley española, como pudiendo utilizar la denominación de origen „
        Det bekræftes, at vinen, der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i »    « området og ifølge spansk lovgivning er berettiget til
        oprindelsesbetegnelsen : »             «
        Wir bestätigen , daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk            " gewonnen wurde und ihm nach spanischem
        Gesetz die Ursprungsbezeichnung                  " zuerkannt wird.
        Πιστοποιούμε ότι ο οίνος ο περιγραφόμενος στο πιστοποιητικό αυτό παρήχθη στην οριοθετημενη περιφερεια του οίνου «                 » και
        αναγνωρίζεται σύμφωνα με τη νομοθεσία της Ισπανίας ότι δικαιούται της ονομασίας προελεύσεως «                »
        We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of '       ' and is considered
        by Spanish legislation as entitled to the designation of origin
        Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de «       » et est reconnu , suivant la loi espagnole ,
        comme ayant droit à la dénomination d'origine «              ».
        Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella zona di «       » ed è riconosciuto , secondo la
        legge spagnola, come avente diritto alla denominazione di origine «          ».
        Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is vervaardigd in het wijndistrict van           en dat volgens de Spaanse
        wetgeving de benaming van oorsprong                   " erkend wordt.
        Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na região de «             » e é considerado, nos termos da lei
        espanhola, como tendo direito à denominação de origem «                 ».
   16 . Γ )
                                                                     \
1 ) Espacio reservado para otras indicaciones del pais exportador.
1 ) Rubrik forbeholdt eksportlandets andre angivelser
')  Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten .
1)  Χώρος προοριζόμενος για άλλες ενδείξεις της χώρας εξαγωγής.
')  Space reserved for additional details given in the exporting country.
')  Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.
')  Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore .
')  Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.
1)  Espaço reservado para outras especificações do país exportador.