CELEX: 52013PC0631
Language: pl
Date: 2013-09-16
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej

|
			
		
		
		52013PC0631
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2013/0631 final - 2013/0311 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
Dnia 24 września 2012 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia, w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich oraz Republiki Chorwacji,
negocjacji z Albanią w sprawie zawarcia protokołu do Układu z
dnia 1 kwietnia 2009 r. o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy
Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej
strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej. 
Negocjacje te odbyły się między
dniem 19 listopada 2012 r. a 10 stycznia 2013 r. Po dalszych wyjaśnieniach
technicznych i korespondencji władze Albanii poinformowały, że
zgadzają się z projektem protokołu przedstawionym przez
Komisję dnia 18 czerwca 2013 r. Tekst protokołu znajduje się w załączeniu.
Załączone wnioski dotyczą (1)
decyzji Rady w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu oraz
(2) decyzji Rady i Komisji w sprawie zawarcia Protokołu.
Komisja wnosi, by Rada podjęła w
imieniu Unii Europejskiej decyzję w sprawie podpisania i tymczasowego
stosowania Protokołu oraz aby zawarła Protokół w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich. Jeśli chodzi o zawarcie
Protokołu w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, Komisja
wnosi, by Rada zatwierdziła Protokół, zgodnie z art. 101 ust. 2
Traktatu ustanawiającego EWEA. 
Załączony wniosek
dotyczy decyzji Rady w sprawie zawarcia Protokołu. Komisja wnosi, by Rada:
–                        
zawarła Protokół w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich.
2013/0311 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia protokołu do
Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami
Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia
Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art.
217 w związku z art. 218 ust. 6 lit. a) oraz art. 218 ust.
8 akapit drugi,
uwzględniając akt dotyczący
warunków przystąpienia Republiki Chorwacji do UE, w szczególności
jego art. 6 ust. 2,
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,[1]
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego[2],
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Protokół do Układu
o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z
drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki
Chorwacji do Unii Europejskiej został podpisany w imieniu Wspólnoty Europejskiej
dnia [xx.xx.201x] r., zgodnie z decyzją Rady nr [xxx][3].
(2)       Podpisanie i zawarcie
Protokołu przebiega w drodze oddzielnej procedury w odniesieniu do kwestii
podlegających Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej.
(3)       Protokół powinien
zostać zawarty.
STANOWI, CO NASTĘPUJE: 
Artykuł 1
Niniejszym w imieniu Unii Europejskiej,
Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz państw członkowskich
zatwierdza się protokół do Układu o stabilizacji i
stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej
strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do
Unii Europejskiej.
Artykuł 2
Przewodniczący
Rady wyznacza osobę uprawnioną do złożenia w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich dokumentów zatwierdzających
przewidzianych w art. 9 Protokołu.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący
PROTOKÓŁ
do
Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami
Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Albanii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia
Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA
BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA
NIEMIEC,
REPUBLIKA
ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO
HISZPANII,
REPUBLIKA
FRANCUSKA,
REPUBLIKA
CHORWACJI,
REPUBLIKA
WŁOSKA,
REPUBLIKA
CYPRYJSKA,
REPUBLIKA
ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE
KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
REPUBLIKA MALTY,
KRÓLESTWO
NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA
POLSKA,
REPUBLIKA
PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA
SŁOWENII,
REPUBLIKA
SŁOWACKA,
REPUBLIKA
FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE
KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ
będące Stronami Traktatu o Unii
Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zwane
dalej „państwami członkowskimi”, oraz
UNIA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA
ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej „Unią Europejską”,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA ALBANII, zwana dalej „Albanią”,
z drugiej strony,
uwzględniając przystąpienie
Republiki Chorwacji (zwanej dalej „Chorwacją”) do Unii Europejskiej z
dniem 1 lipca 2013 r.,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)                   
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu
pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, (zwany dalej
„USiS”), został podpisany w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r. i
wszedł w życie dnia 1 kwietnia 2009 r.,
(2)                   
Traktat dotyczący przystąpienia Chorwacji
do Unii Europejskiej (zwany dalej „traktatem o przystąpieniu”) został
podpisany w Brukseli dnia 9 grudnia 2011 r.
(3)                   
Chorwacja przystąpiła do Unii
Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r.
(4)                   
Zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia
Chorwacji przystąpienie Chorwacji do USiS zostaje uzgodnione przez
zawarcie protokołu do USiS.
(5)                   
Zgodnie z art. 36 ust. 3 USiS odbyły się
konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych
interesów Unii Europejskiej oraz Albanii określonych w układzie,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
Sekcja I
Umawiające się strony
Artykuł
1
Chorwacja jest stroną Układu o
stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej
strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 12 czerwca 2006 r., oraz odpowiednio
przyjmuje i uwzględnia, w taki sam sposób jak inne państwa
członkowskie Unii Europejskiej, teksty układu oraz wspólnych
deklaracji i jednostronnych deklaracji załączonych do aktu
końcowego podpisanego w tym samym dniu.
DOSTOSOWANIE
TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z
ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI
Sekcja II
PRODUKTY ROLNE
Artykuł
2
Produkty
rolne sensu stricto
1.           Załącznik IIc do
Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku I
do niniejszego Protokołu.
Sekcja III
Reguły pochodzenia
Artykuł
3
Załącznik IV do Protokołu 4 do
Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w
załączniku II do niniejszego Protokołu.
POSTANOWIENIA
PRZEJŚCIOWE
Sekcja IV
Artykuł
4
WTO
Albania zobowiązuje się nie
wnosić żadnych roszczeń, wniosków lub skarg ani nie
wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na
podstawie art. XXIV.6 i XXVIII porozumienia GATT z 1994 r. w związku z
obecnym rozszerzeniem Unii Europejskiej.
Artykuł
5
Dowód
pochodzenia i współpraca administracyjna
1.           Bez uszczerbku dla
możliwości zastosowania jakiegokolwiek środka wynikającego
ze wspólnej polityki handlowej dowód pochodzenia prawidłowo wystawiony
przez Albanię lub Chorwację lub sporządzony w ramach umów
preferencyjnych zawartych między nimi jest przez nie wzajemnie
akceptowany, pod warunkiem że:
a)      uzyskanie statusu pochodzenia prowadzi do
stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków
taryfowych zawartych w USiS;
b)      dowód pochodzenia oraz dokumenty przewozowe
zostały wystawione lub sporządzone najpóźniej w dniu
poprzedzającym dzień przystąpienia;
c)      dowód pochodzenia zostanie
przedłożony organom celnym przed upływem czterech miesięcy
od dnia przystąpienia.
W przypadku gdy towary zostały zgłoszone
do przywozu w Albanii lub Chorwacji przed dniem przystąpienia, dowód
pochodzenia wystawiony lub sporządzony na mocy umów preferencyjnych
może również zostać zatwierdzony, o ile zostanie
przedłożony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od
dnia przystąpienia.
2.           Albania i Chorwacja mają
prawo zachować zezwolenia, w których został im nadany status
„zatwierdzonych eksporterów” w ramach mających zastosowanie między
nimi umów preferencyjnych, pod warunkiem że:
a)      takie postanowienie jest również
przewidziane w USiS zawartym między Albanią a Unią
Europejską przed dniem przystąpienia Chorwacji; oraz
b)      upoważnieni eksporterzy stosują
reguły pochodzenia obowiązujące na mocy tej umowy.
c)      Upoważnienia te zostaną
zastąpione, najpóźniej w rok po dniu przystąpienia Chorwacji, nowymi
upoważnieniami wydanymi zgodnie z warunkami określonymi w USiS.
3.           Wnioski dotyczące
ponownej legalizacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów
preferencyjnych, o których mowa w ust. 1, są zatwierdzane przez
właściwe organy celne Albanii lub Chorwacji na okres trzech lat po
wystawieniu danego dowodu pochodzenia i mogą być wystawione przez te
organy na okres trzech lat po zatwierdzeniu dowodu pochodzenia
złożonego tym organom na potwierdzenie zgłoszenia przywozowego.
Artykuł
6
Towary
w tranzycie
1.           Postanowienia USiS można
stosować do towarów wywożonych z Albanii do Chorwacji lub z Chorwacji
do Albanii, które spełniają kryteria określone w protokole 4 do
USiS oraz które w dniu przystąpienia znajdują się w drodze,
są czasowo składowane bądź znajdują się w
składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Albanii lub
Chorwacji.
2.           W takich przypadkach
można zezwolić na preferencyjne traktowanie pod warunkiem
przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie
czterech miesięcy od daty przystąpienia Chorwacji, dowodu pochodzenia
wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.
Artykuł
7
Kontyngenty
w 2013 roku
Wielkość nowych kontyngentów
taryfowych oraz zwiększenie istniejących kontyngentów taryfowych na
rok 2013 oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych,
uwzględniając okres, jaki upłynął do dnia 1 lipca 2013
r.
PRZEPISY
OGÓLNE I KOŃCOWE
Sekcja V
Artykuł
8
Niniejszy Protokół i załączniki
do niego stanowią integralną część USiS.
Artykuł
9
1.           Niniejszy Protokół
podlega zatwierdzeniu przez Wspólnoty Europejskie i ich państwa
członkowskie oraz Republikę Albanii zgodnie z ich wewnętrznymi
procedurami. 
2.           Strony powiadamiają
się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w
ust. 1. Dokumenty zatwierdzające zostają złożone
w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł
10
1.           Niniejszy Protokół
wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca
następującego po złożeniu ostatniego dokumentu
zatwierdzającego.
2.           Jeżeli nie wszystkie
dokumenty zatwierdzające niniejszy Protokół zostaną
złożone przed dniem 1 lipca 2013 roku, Protokół ten zacznie
obowiązywać tymczasowo od dnia 1 lipca 2013 roku. 
Artykuł
11
Niniejszy Protokół sporządzono w
dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim,
niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim
oraz albańskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi
autentyczny.
Artykuł
12
Tekst USiS, w tym stanowiących jego
integralną część załączników i protokołów,
oraz Akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami,
zostają sporządzone w języku chorwackim, która to wersja
językowa jest na równi autentyczna z tekstami oryginalnymi. Teksty te
zatwierdza Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia.
ZAŁĄCZNIK I
Załącznik IIc
Albańskie koncesje celne na podstawowe produkty
rolne pochodzące ze Wspólnoty
(określone w art. 27 ust. 3 lit. c))
 Kod CN || Wyszczególnienie || Kontyngent roczny (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu 
 0401 10 10 || MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 1% MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L ||   790 ||   0 %   
 0401 20 11 || MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 3 % MASY, ALE > 1% MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L 
 0401 20 91 || MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 % MASY, ALE ≤ 6 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L 
 1001 91 20 (byłe 1001 90 91) || NASIONA PSZENICY ZWYCZAJNEJ I MESLIN || 42 000 || 0 % 
 1001 99 00 (byłe 1001 90 99) || ORKISZ, PSZENICA ZWYCZAJNA I MESLIN (Z WYŁĄCZENIEM NASION) 
 1005 90 00 || KUKURYDZA (Z WY‎‎ŁĄCZENIEM NASION || 10 000 || 0 % 
 
ZAŁĄCZNIK
II
Załącznik
IV
TEKST
DEKLARACJI NA FAKTURZE
Deklaracja
na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, musi zostać
sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie
tych przypisów.
Wersja
w języku bułgarskim
Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[4]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…. (2)
преференциален
произход.
Wersja
w języku hiszpańskim
El
exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial … (2).
Wersja
w języku czeskim
Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2).
Wersja
w języku duńskim
Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er
angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Wersja
w języku niemieckim
Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Wersja
w języku estońskim
Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib,
et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt
näidetud teisiti.
Wersja
w języku greckim
Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2).
Wersja
w języku angielskim
The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No …
(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of … (2) preferential origin.
Wersja
w języku francuskim
L’exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2).
Wersja
w języku chorwackim
Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.
Wersja
w języku włoskim
L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …
(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2). 
Wersja
w języku łotewskim
To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Wersja
w języku litewskim
Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės.
Wersja
w języku węgierskim
A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális … (2) származásúak.
Wersja
w języku maltańskim
L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Wersja
w języku niderlandzkim
De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn
(2).
Wersja
w języku polskim
Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja
w języku portugalskim
O
abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento
(autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Wersja
w języku rumuńskim
Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …
(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Wersja
w języku słowackim
Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že
okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod
v … (2).
Wersja
w języku słoweńskim
Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo.
Wersja
w języku fińskim
Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). 
Wersja
w języku szwedzkim
Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …
(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2).
Wersja
w języku albańskim
Eksportuesi
i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1))
deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë
me origjinë preferenciale … ( 2 ). 
.............................................................................................................................................
(3)
(Miejsce
i data)
.............................................................................................................................................
(4)
(Podpis eksportera i czytelnie wpisane
imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)
[1]               Dz.U. C […] z […], s. […].
[2]               Dz.U. C […] z […], s. […].
[3]               Dz.U. L […] z […], s. […].
[4]               
(1)           Jeżeli deklaracja na
fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer
upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym
miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez
upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce
pozostawia się niewypełnione.
(2)           Należy wskazać
pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w
całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i
Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu
„CM” w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
(3)           Wpisy te mogą
zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte
w samym dokumencie.
(4)           Jeżeli podpis
eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia
podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska
podpisującego.