CELEX: 51994PC0305
Language: el
Date: 1994-07-13
Title: Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με την υπογραφή της Συμφωνίας της σχετικής με την εφαρμογή του Μέρους XI της Συμβάσεως του 1982 των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της θαλάσσης και σχετικά με την προσωρινή εφαρμογή της Συμφωνίας αυτής καθώς και του Μέρους XI της Συμβάσεως, από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                                                 Κ0Μ(94) 305 τελικό
                                                                 Βρυξέλλες, 13.07.1994
                                                                  94/0182 (ACC)
                                  ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ     ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                 προς το Συμβούλιο σχετικά με τα αποτελέσματα των
"άτυπων διαβουλεύσεων" στις οποίες προέβη ο γενικός Γραμματέας των Ηνωμένι
Εθνών ώστε να εξασφαλιστεί η καθολική αποδοχή της Συμβάσεως των Ηνωμένί
Εθνών για το δίκαιο της θαλάσσης του 1982·
                                             Πρόταση
                                                                              94/0182 (ACC)
                                   ΑΠΜ>ΑΓΗΓ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
 σχετικά με την υπογραφή της Συμφωνίας της σχετικής με την εφαρμογή του Μέρους XI της Συμβάσεως του 1982
 των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης και σχετικά με την προσωριντ'ι εφαρμογή της Συμφωνίας
 αυτής καθώς και του Μέρους XI της Συμβάσεως, από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
                                 (υποβληθείσες από την Επιτροπή)
 ---pagebreak---                                               Ι. Εισαγωγή
 Η Σύμβαση, την οποία μέχρι σήμερα έχουν κυρώσει 61 κράτη από τα οποία όλα πλην την Ισλανδίας, της
πρώην Γιουγκοσλαβίας και της Μάλτας είναι αναπτυσσόμενες χώρες, θα αρχίσει να ισχύει στις 16 προσεχούς
Νοεμβρίου, ένα χρόνο μετά την εξηκοστή κύρωση.
Τα βιομηχανικά κράτη δεν έχουν προβεί σε κύρωση της - και μάλιστα ορισμένα όπως η Γερμανία, το Ηνωμέν
Βασίλειο και οι Ηνωμένες Πολιτείες δεν την έχουν καν υπογράψει - εξαιτίας του Μέρους XI που αφορά την
εκμετάλλευση των θαλασσίων βυθών και το οποίο θεωρούσαν ότι αποτελεί ένα διευθυντικό, γραφειοκρατικό
και εξαιρετικά δαπανηρό καθεστώς, ενώ οι αναπτυσσόμενες χώρες βλέπουν στο Μέρος XI την πρώτη υλοποίησ
της "νέας παγκόσμιας οικονομικής τάξης".
Εξαιτίας και μόνον των πολιτικών και οικονομικών μεταβολών των τελευταίων ετών και των τεραστίων
δημοσιονομικών βαρών που θα όφειλαν να φέρουν σε περίπτωση απουσίας των βιομηχανικών χωρών τα
αναπτυσσόμενα κράτη αναγνώρισαν την ανάγκη να τροποποιηθεί το καθεστώς εκμετάλλευσης των θαλασσίων
βυθών ώστε η Σύμβαση να γίνει καθολικά αποδεκτή.
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ο γενικός γραμματέας των Ηνωμένων Εθνών, κύριος Perez de Cuellar,
ανέλαβε το 1990 την πρωτοβουλία να συγκαλέσει ορισμένα ενδιαφερόμενα κράτη με σκοπό να επισημανθούν
εκείνες οι πτυχές του Μέρους XI που δημιουργούν μεγαλύτερα προβλήματα για τις βιομηχανικές χώρες και να
αναζητηθούν συμβιβαστικές λύσεις.
Η δεύτερη φάση των διαβουλεύσεων αυτών ήταν ανοικτή για όλα τα ενδιαφερόμενα κράτη και για την
Κοινότητα.
Τερματίστηκε στις 3 Ιουνίου 1994, με την επεξεργασία και ενός σχεδίου ψηφίσματος και ενός σχεδίου
συμφωνίας σχετικά με την εςραρμογή του Μέρους XI.
Η μεγάλη πλειοψηφία των παρουσών αντιπροσωπειών εξέφρασε την ικανοποίηση της. Ένα μόνο κράτος, η
Ομοσπονδία της Ρωσίας, δήλωσε ότι τα αποτελέσματα δεν ήταν ικανοποιητικά, δεδομένου ότι αρκετές από τις
προτάσεις της είχαν απορριφθεί από τις αντιπροσωπείες της Ομάδας των 77.
Τα σχέδια αυτά θα υποβληθούν προς υιοθέτηση τους από τη 48η Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών, που
θα συγκληθεί εκ νέου στις 27 έως 29 Ιουλίου 1994. Αμέσως μετά τη ψήφιση της, η Συμφωνία θα ανοιγεί προς
υπογραφή.
Δυνάμει των διατάξεων της Συμβάσεως που υπέγραψε η Κοινότητα στις 7 Δεκεμβρίου 1984, η τελευταία αυτή
δεν δύναται να υπογράψει συμφωνία χωρίς τουλάχιστον η πλειοψηφία των κρατών μελών της να την έχει
προηγουμένως επίσης υπογράψει (βλ. άρθρο 3 της Συμφωνίας· άρθρο 305 παράγραφος 1 (στ) και άρθρο 2 του
Παραρτήματος IX της Συμβάσεως).
                                                      ι-
 ---pagebreak---                        II. ΑΕιολόνηση των σχεδίων ψη<ρίσματο€ και Συμφωνία^
1.   ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1. Υπογράφοντα στις 7 Δεκεμβρίου 1994 τη Σύμβαση των Ηνωμένων Εθνών για το δίκαιο της θαλάσσης,
     η Ευρωπαϊκή Κοινότητα προέβη στην ακόλουθη δήλωση:
     Υπογράφοντα τη Σύμβαση των Ηνωμένων ΕΘνών για το δίκαιο της θαλάσσης η Ευρωπαϊκή
     Οικονομική Κοινότητα δηλώνει ότι κρίνει πως η Σύμβαση συνιστά, στο πλαίσιο του δικαίου της
     θαλάσσης, μείζονα συμβολή για την κωδικοποίηση και προοδευτική ανάπτυξη του διεθνούς δικαίου
     στους τομείς στους αναφέρεται η δήλωση την οποία έκανε δυνάμει του άρθρου 2 του παραρτήματος
     IX της Συμβάσεως. Η Κοινότητα θα ήθελε να εκφράσει την ελπίδα ότι η ανάπτυξη αυτή θα
     αποτελέσει ένα χρήσιμο μέσο προώθησης της συνεργασίας και σταθερών σχέσεων μεταξύ όλων των
     χωρών στον τομέα αυτό.
     Όμως, η Κοινότητα Θεωρεί ότι σημαντικές διατάξεις του μέρους Χ! της Συμβάσεως δεν είναι
     φύσεως τέτοιας που να συμβάλλουν στην ανάπτυξη των δραστηριοτήτων στις οποίες
     αναφέρεται το Μέρος αυτό, λαμβανομένου υπόψη του γεγονότος ότι αρκετά κράτη μέλη της
     Κοινότητας έχουν ήδη γνωστοποιήσει τη Θέση τους όσον αφορά το γεγονός ότι το Μέρος αυτό
     περιλαμβάνει σοβαρές ατέλειες και ελαττώματα που χρήζουν επανόρθωσης. Η Κοινότητα
     αναγνωρίζει ότι απομένει να συντελεστεί σημαντική εργασία και ελπίζει ότι Θα γίνει δυνατό να
     εππευχΘεί Συμφωνία όσον αφορά τις λεπτομέρειες εφαρμογής ενός καθεστώτος εξορυκτικής
     εκμετάλλευσης των Θαλασσίων βυΘών, το οποίο να είναι γενικώς αποδεκτό και, κατ'αυτόν τον
     τρόπο, φύσεως τέτοιας που να προωΘούνται οι δραστηριότητες στη διεθνή ζώνη των Θαλασσίων
     βυΘών. Η Κοινότητα, εντός των ορίων των αρμοδιοτήτων της, Θα έχει πλήρη συμμετοχή στην
     αναζήτηση ικανοποιητικών λύσεων.
     Σε μεταγενέστερο στάδιο πρέπει να ληφθεί χωριστή απόφαση όσον αφορά την τυπική επικύρωση.
     Η απόφαση αυτή Θα ληφθεί υπό το φώς των αποτελεσμάτων των καταβαλλόμενων προσπαθειών για
     την επίτευξη μιας καθολικά αποδεκτής Συμβάσεως.
1.2. Αλλες βιομηχανικές χώρες, και ιδιαίτερα αυτές που ενδιαφέρονται για την εκμετάλλευση των θαλασσίων
     βυθών, έχουν προβεί σε παρόμοιες δηλώσεις.
1.3. Η προπαρασκευαστική επιτροπή της διεθνούς αρχής για τους θαλάσσιους βυθούς και του διεθνούς
     δικαστηρίου για το δίκαιο της θαλάσσης έχει αποδείξει ότι αποτελούσε το κατάλληλο πλαίσιο για την
     επεξεργασία "ουδέτερων" και τεχνικού χαρακτήρα κανόνων, κανονισμών και διαδικασιών, άλλ' όχι για
     την επανόρθωση των ατελειών και ανεπαρκειών.
        1
           Η αξιολόγηση αυτή, την οποία επεξεργάστηκαν οι υπηρεσίες της Επιτροπής,
        εγκρίθηκε στις 2.6.1994 στη Νέα Υόρκη, προσωπικά, από όλα τα μέλη της Ομάδας
        των ανωτέρων δημοσίων υπαλλήλων "Δίκαιο της θαλάσσης".
 ---pagebreak--- 1.4. Στα τέλη της δεκαετίας του '80, φάνηκε ότι η Σύμβαση είχε κυρωθεί σχεδόν αποκλειστικά από
     αναπτυσσόμενες χώρες (με εξαίρεση την Ισλανδία και τη Γιουγκοσλαβία) και ότι οι βιομηχανικές
     χώρες, τόσο στην Ανατολή όσο και στη Δύση, δεν επρόκειτο να την επικυρώσουν εφ'όσο χρόνο το
     καθεστά&ς εκμετάλλευσης των ορυκτών του θαλασσίου βυθού θα παρέμενε αμετάβλητο. Μετά την
     υιοθέτηση της Συμβάσεως, ορισμένος αριθμός πολιτικών και οικονομικών ανακατατάξεων και η
     αναδιανομή των ρόλων που επακολούθησε στη διεθνή σκηνή οδήγησαν τον γενικό γραμματέα των
     Ηνωμένων Εθνών να αναλάβει νέα πρωτοβουλία με σκοπό να εξασφαλίσει την καθολική αποδοχή της
     Συμβάσεως αυτής.
1.5. Κάλεσε ένα περιορισμένο αριθμό ενδιαφερόμενων βιομηχανικών και αναπτυσσόμενων χωρών να
     συμμετάσχουν σε "άτυπες" διαβουλεύσεις. Αυτές επέτρεψαν να επισημανθούν οκτώ στοιχεία του
     Μέρους XI που έχει θεωρηθεί από τις βιομηχανικές χώρες ότι αποτελεί τον κυριότερο λόγο της μη
     κύρωσης ή της μη προσχώρησης στη Σύμβαση. Τα οκτώ αυτά στοιχεία είναι τα ακόλουθα:
          Κόστος για τα συμβαλλόμενα κράτη
          Επιχείρηση
          Διαδικασίες λήψεως αποφάσεων της Αρχής
          Διάσκεψη αναθεώρησης
          Μεταφορά τεχνολογιών
          Περιορισμός της παραγωγής
          Ταμείο βοηθείας
          Οικονομικού περιεχομένου ρήτρες τανν συμβάσεων
1.6. Μετά από σχεδόν τέσσερα χρόνια διαβουλεύσεων - οι οποίες ήταν ανοικτές από την αρχή του 1992 σε
     όλα τα ενδιαφερόμενα κράτη και στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα - τα μέρη κατέληξαν σε συμφωνία όσον
     αφορά το σύνολο των προαναφερόμενων οκτώ σημείων και όσον αφορά τη ίδρυση μιας Επιτροπής
     Οικονομικών η οποία, με την ιδιότητα της επικουρικού οργάνου της Αρχής, θα επιφορτιστεί με τα
     οικονομικού περιεχομένου ζητήματα (άρθρο 162, παράγραφος 2 (κε) της Συμβάσεως).
1.7. Στη διάρκεια του τελευταίου σταδίου των διαβουλεύσεων, οι συμμετέχουσες αντιπροσωπείες κατέληξαν
     επίσης σε μεταξύ του συμφωνία όσον αφορά τη νομική μορφή που θα πρέπει να προσδοθεί στο
     αποτελεσμάτων διαπραγματεύσεων,δηλαδή στη σύνταξη του κειμένου μιας Συμφωνίας σχετικής με την
     εφαρμογή του Μέρους XI της Συμβάσεως. Οι λύσεις στα οκτώ επισημανθέντα προβλήματα και οι
     διατάξεις που αφορούν την ίδρυση της Επιτροπής Οικονομικών συνιστούν παραρτήματα της
     Συμφωνίας. Το πρώτο μέρος, που αφιερώνεται στο πρόβλημα του κόστους για τα κράτη μέλη,
     περιλαμβάνει επίσης ορισμένες διατάξεις που αφορούν τις "θεσμικές διευθετήσεις".
2.   Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
2.1. Η Συμφωνία συνιστά νομικά δεσμευτικό κείμενο που τροποποιεί τις διατάξεις του Μέρους XI της
     Συμβάσεως. Προβλέπει ότι οι διατάξεις της Συμφωνίας και του Μέρους XI θα υπόκεινται σε κοινή
     εφαρμογή και ερμηνεία και ότι προς το σκοπό αυτό θα αποτελούν ένα αδιαίρετο κείμενο. Σε περίπτωση
     ασυμβίβαστου μεταξύ των δύο κειμένων θα υπερισχύουν οι διατάξεις της Συμφωνίας.
 ---pagebreak--- 2.2. Με τη Συμφωνία επέρχεται συγκερασμός των συμφερόντων των κρατών εκείνων - μεταξύ των οποίων
     η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και τα κράτη μέλη της - που έχουν μέχρι σήμερα αρνηθεί να κυρώσουν ή να
     προσχωρήσουν στη Σύμβαση εξαιτίας του προβλεπόμενου σ'αυτήν καθεστώτος εκμετάλλευσης του
     ορυκτού πλούτου των βυθών, με τα συμφέροντα των κρατών που έχουν ήδη κυρώσει τη Συμφωνία, αλλά
     τα οποία έχουν συγκατατεθεί, αποβλέποντας στην καθολική αποδοχή της, να τροποποιηθούν ορισμένες
     διατάξεις του Μέρους XI, εφόσον προηγουμένως τύχει νέας επιβεβαίωσης η αρχή της Ζώνης και των
     πόρων της, σαν κοινής κληρονομιάς της ανθρωπότητας, και εφόσον φανεί καθαρά ότι τα κράτη που
     έχουν αρνηθεί το αρχικό καθεστώς εξορυκτικής εκμετάλλευσης, αποδέχονται την τροποποιημένη
     Σύμβαση.
     Με τη διάταξη που αφορά την προσωρινή εφαρμογή θα αποφευχθεί, στο μέτρο του δυνατού μια
     κατάσταση στην οποία διάφορα κράτη μέλη θα μπορούσαν, τουλάχιστον προσωρινά, να εφαρμόζουν
     διαφορετικά κείμενα της Συμβάσεως: ευθύς με την έναρξη ισχύος της Συμβάσεως, και περιμένοντας την
     έναρξη ισχύος της Συμφωνίας, η τελευταία αυτή θα εφαρμόζεται προσωρινά
           απ'όλα τα κράτη που κατά τη Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών δήλωσαν ότι είναι υπέρ της
           ψηφίσεως της και δεν έχουν ρητά κοινοποιήσει στον θεματοφύλακα, πριν την έναξη ισχύος της
           Συμβάσεως, την πρόθεση τους να μην το πράξουν
           απ'όλα τα κράτη που έχουν υπογράψει τη Συμφωνία ή τα οποία δεν έχουν κοινοποιήσει στο
           θεματοφύλακα το ότι δεν εφαρμόζουν προσωρινά τη Συμφωνία·
           από τα κράτη που έχουν προσχωρήσει στη Συμφωνία.
     Κατόπιν αυτών, τα κράτη που έχουν αποφανθεί εναντίον της ψηφίσεως της Συμφωνίας ή τα οποία δεν
     αντιπροσωπεύονταν στη Γενική Συνέλευση μπορούν να εξακολουθήσουν να εφαρμόζουν την υπάρχουσα
     Σύμβαση. Εντούτοις, δεν υπάρχει αμφιβολία ότι θα υπάρξει υπέρ της Συμφωνίας η συγκατάθεση όλων
     σχεδόν των κρατών που συμμετείχαν στις άτυπες διαβουλεύσεις και, ειδικότερα, των αναπτυσσόμενων
     χωρών που έχουν ήδη επικυρώσει τη Σύμβαση και έχουν εκδηλώσει, με την παρουσία τους και μόνον,
     το ενδιαφέρον που έχουν για το καθεστώς εξορυκτικής εκμετάλλευσης των θαλασσίων βυθών.
2.3. Τα κράτη δύνανται να δηλώσουν τη συγκατάθεση τους να δεσμεύονται από τηΣνμφωνία(άρθρα 4 και 5)
     με διάφορους τρόπους. Η απλουστευμένη διαδικασία επιτρέπει στις κυβερνήσεις των κρατών που έχουν
     ήδη κυρώσει τη Σύμβαση να εκφράσουν, εφόσον το επιθυμούν, τη σιωπηρή συγκατάθεση τους. Οι άλλοι
     τρόποι είναι, όπως συνήθως, η μη υποκείμενη σε επικύρωση υπογραφή, η κύρίοστι και η προσχώρηση.
     Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα εφαρμοστέα είναι η διαδικασία της Συμβάσεως σχετικά με την τυπική
     επιβεβαίωση εκ μέρους των "διεθνών οργανισμών" (Παράρτημα IX άρθρο 3)
2 4. Η Συμφωνία αρχίζει να ισχύει 30 ημέρες από την ημερομηνία κατά την οποία 40 κράτη έχουν δηλώσει
     τη συγκατάθεση τους να δεσμευτούν, εξυπακουομένου ότι μεταξύ των κρατών αυτών πρέπει να
                                                                                              2
     συγκαταλέγονταιτουλάγιστον επτά κράτη "πρωτοπόροιεπενδυτές" (ψήφισμα 2, παράγραφος Ια ), εκ των
     οποίων τουλάνιστον τα πέντε πρέπει να είναι βιοαπνανικά κοάττι. Η ρήτρα αυτή παρέχει στις
     αναπτυσσόμενεςχώρεςτη διαβεβαίωση ότι οι τροποποιήσειςτου Μέρους XI, για τις οποίες έχουν δηλώσει
     τη Συμφωνία τους, έχουν παράγει το προεξοφλούμενο αποτέλεσμα, δηλαδή την αποδοχή της Συμβάσεως
     από τις βιομηχανικές χώρες.
         2
           Εκ των ο π ο ί ω ν το Βέλγιο, η Γαλλία, ΐ| Ιταλία, οι Κάτω Χώρες και το Ηνωμένο
         Βασίλειο
 ---pagebreak--- 2.5. Για τον ίδιο εξάλλου αυτό λόγο προβλέπει η Συμφωνία (άρθρο 7 παράγραφος 3) ότι η προσωρινή
       εφαρμογή θα παύσει στις 16 Νοεμβρίου 1998, δηλαδή 4 χρόνια μετά την έναρξη ισχύος της Συμβάσεως,
       εφόσον κατά την ημερομηνία αυτή δεν έχουν πληρωθεί οι όροι της παραγράφου 4.
2.6. Συιιπέοασμα
       Η Συμφωνία και οι διατάξεις της που αφορούν την προσωρινή εφαρμογή της θα επιτρέψει στις
       βιομηχανικές χώρες που δεν έχουν ακόμη κυρώσει τη Σύμβαση, να ενταχθούν πλήρως στα όργανα της
       Αρχής, τους αφήνει δε επαρκή χρονικά περιθώρια, δηλαδή μέχρι τις 15 Νοεμβρίου 1998, για να
       ολοκληρώσουν τις εσωτερικές τους διαδικασίες κύρωσης ή προσχώρησης. Αφετέρου, οι αναπτυσσόμενες
       χώρες που έχουν ήδη κυρώσει τη Συμφωνία θα έχουν ικανοποιητικές εγγυήσεις ότι οι υποχωρήσεις τους
       στη διάρκεια των διαβουλεύσεων θα βρουν αντιστάθμισμα στη καθολική αποδοχή της Συμβάσεως.
3.     ΤΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΤΗΣ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
3.1. ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΚΡΑΤΗ ΚΑΙ ΟΙ ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΔΙΕΥΘΕΤΗΣΕΙΣ
3.1.1.      ΚΟΣΤΟΣ ΓΙΑ ΤΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΚΡΑΤΗ
3.1.1.1.    Οι διατάξεις του Μέρους XI της Συμβάσεως
            Ορισμένοι έχουν προσάψει στη Διεθνή Αρχή για τους θαλάσσιους βυθούς και στη Γραμματεία της
            όπως προσδιορίζονται στο Μέρος XI της Συμβάσεως, ότι είναι γραφειοκρατικές, διευθυντικές,
            παρεμβατικές και εξαιρετικά δαπανηρές. Οι βιομηχανικές χώρες γενικότερα, και η Κοινότητα και
            τα κράτη μέλη της ειδικότερα, δεν μπορούσαν να δεχτούν:
                ορισμένες διατάξεις του Μέρους XI που επιβάλλουν ιδιαίτερα επαχθή δημοσιονομικά βάρη στα
                συμβαλλόμενα κράτη και ιδίως την υποχρέωση να παρέχουν στην Επιχείρηση, υπό τη μορφή
                μακροπρόθεσμων άτοκων δανείων, το ήμισυ των χρηματοοικονομικών πόρων που της είναι
                αναγκαίοι για την εξερεύνηση και την εκμετάλλευση ενός πεδίο εξορύξεων, για να εξασφαλίζει
                τη μεταφορά, την επεξεργασία και την εμπορία των ορυκτών που εξάγει... και για να καλύψει
                τις αρχικές διοικητικές δαπάνες της, καθώς και την υποχρέωση να συνεισφέρουν στο ταμείο
                βοηθείας των αναπτυσσόμενων κρατών χερσαίας παραγωγής (βλ. κεφάλαια 3.2 και 3.7 πιο
                κάτω)·
                ότι θα εγκαθιδρυθεί μία πλήρης Αρχή με όλα τα επικουρικά όργανα της και μία σημαντική
                Γραμματεία αμέσως με την έναρξη ισχύος της Συμβάσεως, δηλαδή 15 τουλάχιστον χρόνια πριν
                την πρώτη εμπορική εκμετάλλευση και πριν την πραγματική άσκηση ικανού αριθμού
                αρμοδιοτήτων της Αρχής.
 ---pagebreak--- 3.1.1.2.  Η Συμφωνία εφαρμογής
          Η Συμφωνία καθιερώνει την Αρχή σύμφωνα με την οποία οι δραστηριότητες της Αρχής, αμέσως με
          την έναρξη ισχύος της Συμβάσεως, θα είναι περιορισμένες εφόσο χρόνο η εξορυκτική εκμετάλλευση
          τα>ν θαλασσίων βυθών δεν θα είναι οικονομικά βιώσιμη. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο, η
          ίδρυση και η λειτουργία διαφόρων οργάνων και επικουρικών οργάνων θα γίνουν προοδευτικά και
          σύμφωνα με κριτήρια που θα εξασφαλίζουν το κόστος/αποτελεσματικότητά τους. Η Συμφωνία
          ορίζει ρητά τις δραστηριότητες στις οποίες η Αρχή θα επικεντρώσει το ενδιαφέρον της στη διάρκεια
          της περιόδου που προηγείται της εγκρίσεως του πρώτου προγράμματος εργασίας για την
          εκμετάλλευση.
          Με τη Συμφωνία ιδρύεται μία επιτροπή οικονομικών (Τμήμα 9) τις συστάσεις της οποίας το
          Συμβούλιο και η Συνέλευση οφείλουν να λαμβίάνουν υπόψη τους σ'όλες τις αποφάσεις για
          οικονομικά θέματα. Οι αποφάσεις της επιτροπής οικονομικών επί όλων των ζητημάτων ουσίας
          λαμβάνονται συναινετικά (βλ. πιο κάτω κεφάλαιο3.9) Η Επιτροπή, μέχρις ότου η Αρχή γίνει
          οικονομικά αυτόνομη, θα συγκροτείται από 15 μέλη και θα περιλαμβάνει έναν αντιπρόσωπο από
          καθένα των πέντε κρατών που καταβάλλουν τις σημαντικότερες συνεισφορές (Ηνωμένες Πολιτείες,
          Ιαπωνία, Γερμανία, Ρωσία και Γαλλία) στο διοικητικό προϋπολογισμό της Αρχής.
          Επιπλέον, με τις διατάξεις των Τμημάτων 2 και 7 της Συμφωνίας καταργούνται όλες οι οικονομικές
          υποχρεώσεις που απορρέουν από ίδρυση της Επιχείρησης και ενός Ταμείου Βοηθείας (βλέπε πιο
          κάτω κεφάλαια 3.2 και 3.7).
          Τέλος, η Συμφωνία προβλέπει ότι οι πρωτοπόροι επενδυτές δύνανται να ζητήσουν την έγκριση ενός
          προγράμματος εργασίας σχετικού με την εξερεύνηση εντός των 36 μηνών που ακολουθούν την
           έναρξη ισχύος της Συμβάσεως, και ότι το τέλος 250.000 δολαρίων ΗΠΑ που καταβάλλεται
          σύμφωνα με το ψήφισμα αριθ. 2 λογίζεται ως το οφειλόμενο δικαίωμα για την εξερευνητική φάση.
          Η Συμφωνία θέτει επίσης την αρχή της μη διακρίσεως μεταξύ των συμφωνιών που αφορούν τους
          καταχωρημένους πρωτοπόρους επενδυτές και αυτών που συνομολογούνται με τα κράτη ήτοι τους
           φορείς εκείνους που έχουν ζητήσει από την Αρχή έγκριση ενός προγράμματος εργασίας.
 3.1.1.3.  Αξιολόγηση
           Οι διάφορες δαπάνες των συμβαλλόμενων κρατών έχουν μειωθεί σημαντικά για τρεις λόγους:
               Στη διάρκεια της μακράς περιόδου πριν η εκμετάλλευση της ζώνης γίνει οικονομικά βιώσιμη,
               η Αρχή θα ασκεί ορισμένες μόνον αρμοδιότητες. Η αρχή της σταδιακής προσέγγισης θα πρέπε
               να εξασφαλίσει ότι στη διάρκεια της περιόδου αυτής ο αριθμός και η διάρκεια των συνόδων
               της Συνελεύσεως και του Συμβουλίου θα είναι εξαιρετικά μειωμένες, ότι τα επικουρικά όργανα
               θα ιδρυθούν μόνο σε περιπτώσεις ανάγκης και ότι η Γραμματεία θα είναι πολύ μικρή, με
               επακριβώς απαριθμούμενα καθήκοντα. Το Συμβούλιο, που αποφασίζει σύμφωνα με το "κατά
               τμήματα σύστημα ψηφοφορίας" (βλέπε πιο κάτω κεφάλαιο 3.3.) και επικουρείται από την
               "επιτροπή οικονομικών" (βλέπε πιο κάτω κεφάλαιο 3.9.) θα επιβλέπει την αυστηρή εφαρμογή
               τ
                 να αρχής κόστους/αποτελεσματικότητας.
 ---pagebreak---                 Ακόμη και μετά την αρχική αυτή περίοδο, τα καθήκοντα της Αρχής θα είναι πολύ περισσότερο
                περιορισμένα απ'ότι θα ήταν στο πλαίσιο του αρχικού Μέρους XI, επειδή η Συμφωνία έχει
                απογραφειοκρατικοποιήσει την Αρχή: τα καθήκοντα εκείνα που θα είχαν απαιτήσει ττ
                δημιουργία μεγάλων υπηρεσιών στο πλαίσιο της Γραμματείας (όπως π.χ. το σύστημα
               περιορισμού της παραγωγής και της διαχείρισης ενός "αντισταθμιστικού" ταμείου]
               αντικαθίστανται από λιγότερο "γραφειοκρατικές" διατάξεις.
               Τέλος, οι πλέον κινδυνώδεις οικονομικού χαρακτήρα διατάξεις της Συμβάσεως - που αφορούν
               τη χρηματοδότηση των συμβαλλόμενων κρατών στο πρώτο πεδίο εξορυκτικής εκμετάλλευσης
               της Επιχειρήσεως (βλέπε πιο κάτω κεφάλαιο 3.2) και ενός "αντισταθμιστικού ταμείου" (βλέπε
               κεφάλαιο 3.7) καταργούνται οριστικά.
3.1.2.     ΘΕΣΜΙΚΕΣ ΔΙΕΥθΕΤΗΣΕΙΣ
3.1.2.1.   Η Συμφωνία εφαρμογής
3.1.2.1.1. Ιδιότητα προσωρινού μέλουο
           Η Συμφωνία θα μπορούσε να τεθεί σε ισχύ πριν όλα τα κράτη, και ιδιαίτερα όλα τα ανάδοχα κράττι
           να έχουν ολοκληρώσει τη διαδικασία επικύρωσης ή προσχώρησης. Για το λόγο αυτό, η Συμφωνίο
           προβλέπει τη δυνατότητα των κρατών αυτών να συνεχίσουν να αποτελούν μέλη της Αρχής, ο
           προσωρινή βάση, ή, για το διάστημα που περιλαμβάνεται μεταξύ 15ης Νοεμβρίου 1996 και 16ης
           Νοεμβρίου 1998, να ζητήσουν από το Συμβούλιο να παραμείνουν μέλη της Αρχής.
           Ένα εγκεκριμένο πρόγραμμα εργασιών εξερεύνησης, εφόσον προωθείται από ένα τουλάχιστον
           κράτος που εφαρμόζει προσωρινά τη Συμφωνία, παύει να ισχύει εφόσον το εν λόγω κράτος παύσει
           να εφαρμόζει τη Συμφωνία (άρθρο 7) και εφόσον δεν έχει γίνει μέλος σε προσωρινή βάση ή
           συμβαλλόμενο κράτος.
3.1.2.1.2. Δικαιώματα και υπονοεώσεις των σε προσωρινή βάση μελών ττκ Αργής
           Τα μέλη αυτά εφαρμόζουν το Μέρος XI και τη Συμφωνία σύμφωνα με το εσωτερικό δίκαιο και
           νομοθεσία τους και σύμφωνα με τα ετήσια κονδύλια τους, διαθέτουν δε τα ίδια δικαιώματα και
           υποχρεώσεις όπως και τα λοιπά μέλη, και ιδίως την υποχρέωση να συνεισφέρουν στον
           προϋπολογισμό λειτουργίας της Αρχής (βλέπε πιο κάτω παράγραφο 3.1.2.1.3.) και το δικαίωμα να
           προωθούν μία αίτηση εγκρίσεως προγράμματος εργασιών εξερεύνησης.
           Στην περίπτωση που ένα τέτοιο μέλος δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις του, παύει να έχει τη\
           ιδιότητα μέλους σε προσωρινή βάση.
 ---pagebreak--- 3.1.2.1.3. Προσωρινή γοτιματοδότηση ττκ AOYKC από τον προϋπολογισμό των Ηνωιιένων Εθνών
           Μέχρι τέλους του έτους που ακολουθεί αυτό κατά το οποίο αρχίζει να ισχύει η Συμφωνία, οι
           λειτουργικές δαπάνες της Αρχής βαρύνουν τον προϋπολογισμό των Ηνωμένων Εθνών, με την
           επιφύλαξη αποφάσεως της Γενικής Συνελεύσεως (η παράγραφος 7 του Σχεδίου Ψηφίσματος της
           Γενικής Συνελεύσεως των HE προβλέπει μία τέτοια απόφαση).
3.1.2.1.4. Κανόνες, κανονισμοί και διαδικασίες
           Οι διατάξεις του άρθρου 162, παράγραφος 2 (ιε) (ϋ) της Συμβάσεως, που διευκρινίζουν τους τομείς
           εκείνους τους οποίους η Αρχή εκδίδει κανόνες, κανονισμούς και διαδικασίες, ισχύουν και όσον
           αφορά τις διατάξεις της Συμφωνίας τις σχετικές με την Επιχείρηση, τη μεταφορά τεχνολογιών, την
           πολιτική παραγωγής και τους οικονομικού περιεχομένου όρους των συμβάσεων. Αν το Συμβούλιο
           δεν έχει ολοκληρώσει την επεξεργασία των κανόνων, κανονισμών και διαδικασιών σχετικά με την
           εκμετάλλευση εντός της ταχθείσας προθεσμίας, οφείλει να εξετάσει και, κατά περίπτωση, να εγκρίνει
           ένα πρόγραμμα εργασιών σχετικά με την εκμετάλλευση.
3.1.2.2.   Αξιολόγηση
           Η προσωρινή χρηματοδότηση των λειτουργικών δαπανών της Αρχής από τον προϋπολογισμό των
           Ηνωμένων Εθνών επιλύει τα προβλήματα των κρατών εκείνων που, για λόγους συνταγματικούς, δεν
           μπορούν να συνεισφέρουν στον προϋπολογισμό διεθνούς οργανισμού χωρίς να έχουν προσχωρήσει
           σ'αυτόν.
           Οι διατάξεις οι σχετικές με την έκδοση κανόνων, κανονισμών και διαδικασιών λαμβάνουν υπόψη
           το γεγονός ότι οι λεπτομερείς διατάξεις οι σχετικές με πολλές πτυχές της εξορυκτικής
           εκμετάλλευσης των θαλασσίων βυθών δεν μπορούν να εκδοθούν πριν γίνουν καλύτερα γνωστές οι
           οικονομικές, τεχνολογικές και περιβαλλοντικές συνθήκες αυτής της εξορυκτικής εκμετάλλευσης των
           βυθών, δηλαδή όταν η έναρξη εμπορικής εκμετάλλευσης θα μπορεί να τοποθετηθεί σε προσεχές
           μέλλον.
           Το σύστημα της "ιδιότητας μέλους σε προσωρινή βάση" παρέχει στα κράτη εκείνα που
           αντιμετωπίζουν το πρόβλημα μακρόχρονων ή πολύπλοκων διαδικασιών κυρώσεως, την εξασφάλιση
           ότι μπορούν να συνεχίσουν να είναι μέλη της Αρχής σε προσωρινή βάση μετά την έναρξη ισχύος
           της Συμφωνίας, και τούτο μέχρι τις 15 Νοεμβρίου 1998.
 ---pagebreak--- 3.2.   Η ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ
3.2.1. Οι διατάξεις του Μέρους XI της Συμβάσεως και του Παραρτήματος IV
       Κατά την κατάρτιση της Συμβάσεως, πολυάριθμα αναπτυσσόμενα κράτη θεώρησαν τη δημιουργία
       της Επιχειρήσεως ως την πρώτη απόρροια της "νέας παγκόσμιας οικονομικής τάξης". Για τους
       ίδιους λόγους, ασκήθηκε η κριτική στο "παράλληλο σύστημα" από ορισμένα δυτικά βιομηχανικά
       κράτη, τα οποία το έκριναν ασυμβίβαστο με το δικό τους οικονομικό σύστημα, στο μέτρο που
       προβλεπόταν η εγκαθίδρυση μιας διεθνούς "δημόσιας επιχείρησης" η οποία θα ήταν εκτεθειμένη
       μέσω της Αρχής, σε πολιτικές επιρροές, στο μέτρο που θα έπρεπε να χρηματοδοτείται από
       εξαιρετικά υψηλές συνεισφορές των συμβαλλόμενων κρατών και θα απολάμβανε πολλών προνομίων
       σε σχέση με τους ανταγωνιστές εργολήπτες, δηλαδή αποκλειστικότητα στην εξερεύνηση
       συγκεκριμένης ζώνης εις βάρος των ανταγωνιστών της, δωρεάν χρηματοδότηση της πρώτης
       εξορυκτικής εγκατάστασης, απαλλαγή, για αρχικό διάστημα 10 ετών, από τις πληρωμές στην Αρχή,
       εξαίρεση από κατάσχεση, μεσεγγύση ή αναγκαστική εκτέλεση πριν την έκδοση οριστικής εις βάρος
       της αποφάσεως, και το δικαίωμα υποχρεωτικής υπέρ αυτής μεταφοράς τεχνολογίας από τους
       ανταγωνιστές της. Επισημάνθηκε επίσης ότι η Επιχείρηση, της οποίας η οικονομική δραστηριότητα
       θα περιοριζόταν σε ένα και μόνον τομέα, δηλαδή αυτόν της εξορυκτικής εκμετάλλευσης του
       θαλάσσιου βυθού, θα ήταν εξαιρετικά ευάλωτη λαμβανομένου υπόψη του πτητικού χαρακτήρα των
       παγκόσμιων αγορών πρώτων υλών.
3.2.2. Η Συμφωνία εφαρμογής
       Δεδομένου ότι η εξορυκτική εκμετάλλευση του θαλάσσιου βυθού δεν θα είναι βιώσιμη πριν την
       παρέλευση 15 τουλάχιστον ετών, οι δραστηριότητες της Επιχείρησης θα περιοριστούν στην εποπτεία
       των τάσεων και των εξελίξεων και στην αξιολόγηση των δεδομένων. Για το λόγο αυτό, σε πρώτο
       στάδιο, τα καθήκοντα της θα αναληφθούν από την Γραμματεία της Αρχής.
       Η Επιχείρηση θα πραγματοποιήσει τις πρώτες ενέργειες εκμετάλλευσης μέσω κοινών επιχειρήσεων
       Μόνον μετά από έγκριση ενός προγράμματος εργασιών εκμετάλλευσης άλλου αντισυμβαλλόμενου
       ή στην περίπτωση αιτήσεως για τη σύσταση κοινής επιχειρήσεως με την Επιχείρηση, πρόκειται το
       Συμβούλιο να εξετάσει τη λειτουργία της τελευταίας, και τούτο ανεξάρτητα από τη Γραμματεία.
       Εάν το Συμβούλιο κρίνει ότι η λειτουργία της κοινής επιχείρησης συνάδει με τις αρχές μιας υγιούς
       εμπορικής διαχείρισης, τότε εγκρίνει αυτήν την ανεξάρτητη λειτουργία.
       Τα Συμβαλλόμενα Κράτη δεν είναι υποχρεωμένα να χρηματοδοτούν καμία πράξη της Επιχείρησης,
       η οποία θα διενεργείται κατά τρόπο αυτόνομο ή στο πλαίσιο των συμφωνιών της για τη λειτουργία
       κοινής επιχείρησης.
       Όλες οι υποχρεώσεις τις οποίες υπέχει ένας αντισυμβαλλόμενος ισχύουν επίσης έναντι της
       Επιχειρήσεως.
       Ο αντισυμβαλλόμενος που έχει συνεισφέρει συγκεκριμένη ζώνη στην Αρχή ως ζώνη αποκλειστικής
       δικαιοδοσίας (reserved Area) διαθέτει δικαίωμα προτιμήσεως για να συνάψει με την Επιχείρηση
       συμφωνία κοινής επιχείρησης. Αν, εντός των 15 ετών που ακολουθούν την ημερομηνία κατά την
       οποία θα έχει αρχίσει να λειτουργεί ανεξάρτητα από τη Γραμματεία της Αρχής, η Επιχείρηση δεν
       υποβάλει αίτηση εγκρίσεως ενός προγράμματος εργασιών, ο συμβαλλόμενος δύναται να υποβάλει
       αίτηση εγκρίσεως ενός προγράμματος εργασιών σχετικά με τη ζώνη αυτή, συμπράττοντας με την
       Επιχείρηση στο πλαίσιο μιας κοινής επιχείρησης.
 ---pagebreak--- 3.2.3. Αξιολόγηση
       Έχει προβληθεί το επιχείρημα, επίσης εντός της Ευρωπαϊκής Ενώσεως, ότι αυτή καθαυτή η
       Επιχείρηση δεν είναι συμβιβάσιμη με την αρχή της οικονομίας της αγοράς. Αφετέρου, η
       επιχείρηση αποτελεί, για πολλές αναπτυσσόμενες χώρες, την ενσάρκωση της αρχής της κοινής
       κληρονομιάς της ανθρωπότητας.
       Η Συμφωνία, χωρίς να καταργεί την Επιχείρηση έχει πάντως εξαλείψει εκείνα τα στοιχεία που
       δεν είναι συμβιβάσιμα με τη διεθνή οικονομία της αγοράς: ακόμη και όταν θα είναι σε θέση να
       λειτουργεί ανεξάρτητα από τη Γραμματεία, η Επιχείρηση δεν θα είναι τίποτε περισσότερο από
       ένα είδος ημιαυτόνομου οργανισμού επιφορτισμένου με τη διαχείριση των ορυκτών πόρων της
       Αρχής.
       Τυπικά, η Συμφωνία προβλέπει απλώς ότι η Επιχείρηση θα πραγματοποιήσει τις πρώτες ενέργειες
       εξορυκτικής εκμετάλλευσης στο πλαίσιο κοινών επιχειρήσεων. Αλλά ακόμη και πλέον
       μακροπρόθεσμα, δεν θα είναι σε θέση να χρηματοδοτήσει την ανεξάρτητη λειτουργία της επειδή
       τα Συμβαλλόμενα Κράτη δεν υποχρεούνται να χρηματοδοτήσουν την εκμετάλλευση μιας ζώνης
       ορυχείων της Επιχείρησης και ότι οι αναπτυσσόμενες χώρες, και ειδικότερα οι χερσαίοι
       παραγωγοί, δεν επιθυμούν την προς το σκοπό αυτό διάθεση όλων των κερδών που θα αποφέρουν
       οι κοινές επιχειρήσεις αλλά μάλλον τη μεταφορά τους στο ταμείο οικονομικής βοήθειας ή τη
       διάθεση τους για την εξυπηρέτηση άλλων αναπτυξιακών στόχων.
       Η Συμφωνία εξασφαλίζει την αρχή της μη διακρίσεως μεταξύ της Επιχείρησης και άλλων
       επιχειρηματικών φορέων.
       Καθώς η Επιχείρηση δεν θα λειτουργεί ανεξάρτητα από τη Γραμματεία για όσο χρόνο η εξορυκτική
       εκμετάλλευση των βυθών δεν θα είναι βιώσιμη, θα τηρείται η αρχή του
       κόστους/αποτελεσματικότητας.
       Για τους λόγους αυτούς, κρίνονται αποδεκτές οι διατάξεις της Συμφωνίας που αφορούν την
       Επιχείρηση.
3.3.   ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΛΗΨΕΩΣ ΑΠΟΦΑΣΕΩΝ
3.3.1. Οι διατάξεις του Μέρους XI της Συμβάσεως
       'Οπως και τα Ηνωμένα Έθνη, η Αρχή των θαλασσίων βυθών θα περιλαμβάνει μεταξύ των μελών
       της πολυάριθμες αναπτυσσόμενες χώρες ιδιαίτερα μικρού μεγέθους, και των οποίων η οικονομική
       συνδρομή θα περιορίζεται στο 0,01% του προϋπολογισμού. Σύμφωνα με τις αρχές της κυριαρχίας
       και της ισότητας των κρατών, όλα τα Συμβαλλόμενα Κράτη αντιπροσωπεύονται στη Συνέλευση η
       οποία αποφασίζει επί θεμάτων ουσίας με την ειδική πλειοψηφία των δύο τρίτων.
       Η Σύμβαση δεν παρέχει επαρκές αντιστάθμισμα στις αρχές αυτές όταν αναγνωρίζει ότι οι αποφάσεις
       της Αρχής θα αφορούν πολύ σημαντικά οικονομικά και χρηματοπιστωτικά συμφέροντα ορισμένων
       κατηγοριών κρατών και ότι τα νόμιμα αυτά συμφέροντα δεν θα μπορούν να υπόκεινται άνευ όρων
       στις αποφάσεις που λαμβάνονται κατά πλειοψηφία.
                                               10
 ---pagebreak---        Η ύπαρξη ειδικών συμφερόντων αναγνωρίζεται στις διατάξεις που αφορούν το Συμβούλιο, οι
       οποίες εγγυώνται μια ελάχιστη αντιπροσώπευση των ομάδων καταναλωτών, επενδυτών, χερσαίων
       παραγωγοον και των αναπτυσσόμενων χωρών με ιδιαίτερα συμφέροντα. Όμως, στο μέτρο που το
       Συμβούλιο, συγκροτούμενο από 36 μέλη, λαμβάνει τις αποφάσεις του επί θεμάτων ουσίας με την
       πλειοψηφία των δύο τρίτων, ή, σε ορισμένες περιπτώσεις, των τριών τετάρτων, οποιαδήποτε από
       τις ομάδες αυτές μπορεί εύκολα να τεθεί κατά μέρος (αυτό δεν αφορά μόνο τα συμφέροντα των
       βιομηχανικοον χωρών: διακινδυνεύονται επίσης και τα συμφέροντα των χερσαίων παραγωγών των
       αναπτυσσόμενων χωρών).
       Όσον αφορά τα συμφέροντα των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, αυτό θα μπορούσε να
       συμβεί στην περίπτωση αποφάσεων επί οικονομικών θεμάτων, αποφάσεων για τη ρύθμιση και τη
       διαχείριση της εκμετάλλευσης των θαλασσίων βυθμών, αποφάσεων σχετικών με την Επιχείρηση και,
       ενδεχομένως, ορισμένων πτυχών των πολιτικών που αφορούν τα προϊόντα βάσης.
3.3.2. Η συμφωνία εφαρμογής
            Για τη λήψη αποφάσεων στο πλαίσιο των οργάνων της Αρχής, ο γενικός κανόνας θα πρέπει να
           είναι αυτός της συναίνεσης. Αν εξαντληθούν όλες οι δυνατότητες να ληφθεί απόφαση γενικής
           αποδοχής, οι αποφάσεις θα λαμβάνονται με ψηφοφορία διεπόμενη από τους ακόλουθους όρους:
           Οι διατάξεις που αφορούν τη ψηφοφορία στη Συνέλευση παραμένουν αμετάβλητες. Εντούτοις,
           οι αποφάσεις για κάθε ζήτημα που υπάγεται επίσης στην αρμοδιότητα του Συμβουλίου ή για
           κάθε διοικητικό, δημοσιονοιιικό ή οικονομικό θέμα θα Βασίζονται στις συστάσεις του
           ΣυαΒουλίου. Αν η Συνέλευση δεν δέχεται τη σύσταση επί ενός θέματος, το παραπέμπει στο
           Συμβούλιο για νέα εξέταση υπό το φως των απόψεων που εκφράστηκαν από τη Συνέλευση.
           Στο Συμβούλιο, δημιουργούνται τέσσερα τμήματα:
            1. τέσσερα μέλη που αντιπροσωπεύουν τα μεγαλύτερα κράτη κατανάλωσης, περιλαμβανομένου
                του σημαντικότερου καταναλωτή της Ανατολικής Ευρώπης (Ρωσία) και του κράτους του
                οποίου η οικονομία είναι η πλέον σημαντική κατά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της
                Συμβάσεως (Ηνωμένες Πολιτείες)·
           2. τέσσερα μέλη που αντιπροσωπεύουν τους οκτώ σημαντικότερους επενδυτές·
            3. τέσσερα μέλη που αντιπροσωπεύουν του χερσαίους παραγωγούς, περιλαμβανομένων δύο
                τουλάχιστον αναπτυσσόμενων κρατών
           4. τα αναπτυσσόμενα κράτη που έχουν επιλεγεί σαν τα έξι αναπτυσσόμενα κράτη που έχουν
                ιδιαίτερα συμφέροντα και αυτά που επιλέγονται σύμφωνα με την αρχή μιας δίκαιης
                γεωγραφικής κατανομής.
                                                11
 ---pagebreak---            Το Συμβούλιο εκδίδει τις αποφάσεις επί των θεμάτων ουσίας (εφόσον δεν έχει επιτευχθεί
           συναίνεση) με την πλειοψηφία των δύο τρίτων, υπό τον όρο ότι δεν θα έγει απορριφθεί από την
           απλή πλειοψηφία κανενός από τα τμηιιατα.
           Οι αποφάσεις της Συνέλευσης ή του Συμβουλίου που έχουν οικονομικές ή δημοσιονομικές
           επιπτώσεις, θεμελιώνονται επί των συστάσεων της Επιτροπής οικονομικών.
3.3.3. Αξιολόγηση
       Το σύστημα ψηφοφορίας κατά Τμήματα αποκλείει τη δυνατότητα οποιουδήποτε μεμονωμένου
       κράτους να παραλύσει με την αρνησικυρία του την έκδοση αποφάσεων από το Συμβούλιο, αλλά
       προστατεύει τις κυριότερες ομάδες συμφερόντων αναγνωρίζοντας υπέρ αυτών ένα συλλογικό
       δικαίωμα αρνησικυρίας.
       Η τέταρτη κατηγορία μελών του Συμβουλίου (αναπτυσσόμενες χώρες με ιδιαίτερα συμφέροντα) έτσι
       όπως ορίζεται με βάση κριτήρια μη συναφή με την εκμετάλλευση των θαλασσίων βυθών θα
       μπορούσε να μην αναγνωριστεί ως Τμήμα. Συμφωνήθηκε συνεπώς να συσταθεί ένα Τμήμα ευρύτερο
       στο οποίο να περιλαμβάνονται όλα τα αναπτυσσόμενα κράτη που αντιπροσωπεύονται στο
       Συμβούλιο (με εξαίρεση τις αναπτυσσόμενες χώρες που αντιπροσωπεύονται στα τρία πρώτα
       Τμήματα). Η διάταξη αυτή δεν θα έχει καμία πρακτική συνέπεια, επειδή μία πλειοψηφία των δύο
       τρίτων αντίθετη προς τη βούληση των αναπτυσσόμενων κρατών είναι πρακτικά αδύνατη.
       Το γεγονός ότι οι αποφάσεις της Συνέλευσης επί όλων των σημαντικών θεμάτων θα στηρίζονται
       στις συστάσεις του Συμβουλίου μετατρέπει το Συμβούλιο σε κεντρικό όργανο της Αρχής και
       εγγυάται την προστασία των συμφερόντων των μειοψηφιών στη Συνέλευση.
       Η υποχρέωση να θεμελιώνονται οι αποφάσεις που εκδίδονται από τη Συνέλευση ή το Συμβούλιο,
       και οι οποίες έχουν οικονομικές ή δημοσιονομικές επιπτώσεις, επί των συστάσεων της Επιτροπής
       οικονομικών, συνιστά περαιτέρω προστασία των συμφερόντων των κρατών μελών που θα
       συγκαταλέγονται μεταξύ των κυριοτέρων χρηματοδοτών του προϋπολογισμού της Αρχής.
       Το συμφέρον των κρατών μελών της Κοινότητας να έχουν δυνατότητα συμμετοχής στα δύο πρώτα
       Τμήματα έχει ληφθεί υπόψη: οι Ηνωμένες Πολιτείες δεν προσδιορίζονται ως μέλος της "ομάδας των
       κρατών της Δυτικής Ευρώπης και λοιπά" (WEOG), με τρόπο ώστε να μην μπορεί να αντιταχθεί
       κανείς στην υποψηφιότητα ενός κράτους μέλους προβάλλοντας το επιχείρημα ότι η WEOG
       αντιπροσωπεύεται ήδη. Στο μέτρο που οι Ηνωμένες Πολιτείες μπορούν επίσης να επιλέξουν να
       συμμετάσχουν σε άλλο από το πρώτο Τμήμα, θα υπάρχει περισσότερη ευκαμψία στην
       αντιπροσώπευση των κρατών στο πρώτο Τμήμα. Επίσης, θα εφαρμόζεται η αρχή της περιτροπής.
                                                12
 ---pagebreak--- 3.4.   ΔΙΑΣΚΕΨΗ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗΣ
3.4.1. Μέρος XI της Συμβάσεως
       Η Σύμβαση προβλέπει τη σύγκληση μιας διασκέψεως η οποία, δεκαπέντε έτη μετά την έναρξη της
       πρώτης εμπορικής παραγωγής, θα επιφορτιστεί με την επανεξέταση του όλου συστήματος
       εξερεύνησης και εκμετάλλευσης της Ζώνης. Θα πρέπει να καταβάλει κάθε προσπάθεια ώστε να
       επιτύχει συμφωνία με συναίνεση, αλλά εντέλει, θα μπορεί να υιοθετήσει τροπολογίες του
       Συστήματος με την πλειοψηφία των τριών τετάρτων των Συμβαλλόμενων Κρατών, Οι
       τροποποιήσεις αυτές θα αρχίσουν να ισχύουν για όλα τα Συμβαλλόμενα Κράτη μετά την κατάθεση
       των κυρωτικών εγγράφων ή την προσχώρηση σ'αυτές των τριών τετάρτων των Συμβαλλόμενων
       Κρατών.
       Η Διάσκεψη αναθεώρησης έχει αποτελέσει το αντικείμενο κριτικής εκ μέρους των βιομηχανικών
       κρατών για τους ίδιους λόγους όπως και οι διαδικασίες λήψεως αποφάσεων. Επιτρέπει στην
       πλειοψηφία να παρακάμπτει τα συμφέροντα των μειοψηφουσών ομάδων.
       Τα βιομηχανικά κράτη τόνισαν επίσης τα συνταγματικά προβλήματα που οφείλονται στο γεγονός
       ότι μία τροπολογία θα μπορούσε να είναι εφαρμοστέα στη χώρα τους, με την κατάθεση των
       κυρωτικών εγγράφων από τα τρία τέταρτα των συμβαλλόμενων κρατών, ακόμη και στην περίπτωση
       που δεν έχουν εγκριθεί από τα δικά τους κοινοβούλια ή κυβερνήσεις.
3.4.2. Η συμφωνία εφαρμογής
       Οι διατάξεις οι σχετικές με τη διάσκεψη αναθεώρησης δεν θα εφαρμοστούν. Αντί της Διασκέψεως,
       το Συμβούλιο δύναται οποτεδήποτε να συστήσει στη Συνέλευση να προχωρήσει σε επανεξέταση του
       καθεστώτος εκμετάλλευσης των θαλασσίων βυθών. Οι τροποποιήσεις που θα προκύψουν απ'αυτήν
       θα υποβληθούν στις νέες διαδικασίες τροποποίησης της Συμβάσεως (άρθρα 314-316).
       Η Συμφωνία δεν τροποποιεί το άρθρο 316 παράγραφος 5 το οποίο προβλέπει έναρξη ισχύος μιας
       τέτοιας τροπολογίας για όλα τα Συμβαλλόαενα Κράτη ένα έτος μετά την κατάθεση των κυρωτικών
       εγγράφων ή της προσχωρήσεως των τριών τετάρτων των Συμβαλλόμενων Κρατών.
3.4.3. Αξιολόγηση
       Η νέα διαδικασία προσφέρει καλύτερη προστασία των μειοψηφούντων συμφερόντων. Η σύσταση
       του Συμβουλίου προς τη Συνέλευση είναι κάτι περισσότερο από απλή πρόσκληση του για
       επανεξέταση του συστήματος εκμετάλλευσης των θαλασσίων βυθών· το Συμβούλιο δύναται να
       διευκρινίζει το είδος των τροποποιήσεων που κρίνει αναγκαίες. Εάν η Συνέλευση δεν είναι
       σύμφωνη, οφείλει να αναπαραπέμψει το ζήτημα στο Συμβούλιο.
       Χάρη στην αρχή της συναίνεσης και, σε τελική ανάλυση, στο σύστημα της κατά Τμήματα
       ψηφοφορίας στο Συμβούλιο, τα συμφέροντα των βιομηχανικών κρατών θα προστατεύονται στη
       διάρκεια όλης της διαδικασίας.
                                                13
 ---pagebreak---        Η έναρξη ισχύος νια όλα τα Συαβαλλόμενα Κοάτη μετά την κύρωση της τροποποιήσεως εκ μέρους
       των τριών τετάρτων των Συμβαλλόμενων Κρατών απορρέει από το γεγονός ότι το Μέρος XI της
       Συμβάσεως δεν θεσπίζει μόνο δικαιώματα και υποχρεώσεις μεταξύ των Συμβαλλόμενων Κρατών
       (όπως τα άλλα μέρη της Συμβάσεως), αλλά εγκαθιδρύει επίσης ένα συνολικό κανονιστικό και
       διοικητικό σύστημα για την εκμετάλλευση της Ζώνης. Ένα τέτοιο σύστημα δεν δύναται να
       λειτουργήσει παρά μόνον εάν εφαρμοστεί με ομοιόμορφο τρόπο (μη θιγομένης της διατάξεως του
       άρθρου 155 παράγραφος 5 σύμφωνα με την οποία οι τροποποιήσεις δεν θα θίγουν τα δικαιώματα
       που έχουν αποκτηθεί δυνάμει υφισταμένων συμβάσεων).
3.5.   ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ
3.5.1. Μέρος XI και παράρτημα III της Συμβάσεως
       Σύμφωνα με το άρθρο 5 του παραρτήματος III, σε κάθε σύμβαση εξερεύνησης ή εκμετάλλευσης, ο
       αντισυμβαλλόμενος αναλαμβάνει την υποχρέωση να θέτει στη διάθεση της Επιχειρήσεως (ή των
       αναπτυσσόμενων κρατών που επιθυμούν να υπογράψουν σύμβαση), υπό δίκαιους και λογικούς
       εμπορικούς όρους, τις τεχνολογίες που προτίθεται να χρησιμοποιεί στη Ζώνη και τις οποίες
       δικαιούται να μεταφέρει. Ο αντισυμβαλλόμενος αναλαμβάνει επίσης την υποχρέωση να λαμβάνει
       γραπτή εγγύηση από τον ιδιοκτήτη της τεχνολογίας την οποία προβλέπει να χρησιμοποιήσει στη
       Ζώνη, σύμφωνα με την οποία εγγύηση, ο εν λόγω ιδιοκτήτης διατίθεται να θέσει την τεχνολογία
       αυτή στη διάθεση της Επιχειρήσεως ή των αναπτυσσόμενων Κρατών. Αν δεν αναλαμβάνεται μία
       τέτοια γραπτή δέσμευση, η εν λόγω τεχνολογία δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τον
       αντισυμβαλλόμενο.
       Τέτοιες υποχρεώσεις θεωρούνται στις βιομηχανικές χώρες ως παραβίαση των δικαιωμάτων
       πνευματικής ιδιοκτησίας και ασυμβίβαστες με τις αρχές μιας οικονομίας της αγοράς.
3.5.2. Η συμφωνία εφαρμογής
       Δεδομένου ότι η Επιχείρηση θα ενεργεί με τη μεσολάβηση κοινών επιχειρήσεων, οι διατάξεις του
       άρθρου 5 του παραρτήματος III είναι πλέον παρωχημένες. Η Συμφωνία προβλέπει κατά συνέπεια
       ότι οι διατάξεις αυτές δεν θα εφαρμόζονται. Το άρθρο 144 της Συμβάσεως, που αναφέρεται επίσης
       στη μεταφορά τεχνολογιών, αλλά δεν επιβάλλει ιδιαίτερες υποχρεώσεις στους συμβαλλόμενους,
       παραμένει σε ισχύ.
3.5.3. Αξιολόγηση
       Η Συμφωνία εφαρμογής καταργεί την αρχή της υποχρεωτικής μεταφοράς των τεχνολογιών. Αν
       επρόκειτο να τεθούν σε εφαρμογή οι διατάξεις του άρθρου 144, πράγμα απίθανο στο μέτρο που οι
       δραστηριότητες της Επιχειρήσεως θα περιορίζονται πάντοτε στη λειτουργία κοινών επιχειρήσεων,
       το σύστημα της κατά Τμήματα ψηφοφορίας στο Συμβούλιο θα προστατεύει τα συμφέροντα των
       βιομηχανικών κρατών.
       Συνεπώς, οι διατάξεις της Συμφωνίας είναι αποδεκτές.
                                                14
 ---pagebreak--- 3.6.   ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
3.6.1. Οι διατάξεις του Μέρους XI της Συμβάσεως
       Το άρθρο 151 παράγραφος 4 ορίζει το ανώτατο όριο παραγωγής που ισχύει για κάθε χρόνο εντός
       της μεταβατικής περιόδου των 25 ετών. Με το ανώτατο αυτό όριο περιορίζεται η θαλάσσια
       παραγωγή στο 60% του ποσοστού αύξησης της παγκόσμιας παραγωγής νικελίου, υπολογιζόμενης
       βάσει μιας καμπύλης των τάσεων της πλέον πρόσφατης δεκαπενταετίας.
       Οι υπολογισμοί που βασίζονται σε μία τέτοια χρονική περίοδο, δεν μπορούν να λάβουν υπόψη τους
       νέους παράγοντες και, όπως έχει ήδη αποδειχθεί από τις εξελίξεις μετά την υιοθέτηση της
       Συμβάσεως το 1982, οι υπολογισμοί αυτοί οδηγούν σε αποτελέσματα που δεν αντικατοπτρίζουν τις
       πραγματικότητες της αγοράς. Το σύστημα περιορισμού της παραγωγής θεωρείτο ότι θα προστάτευε
       τους χερσαίους παραγωγούς των αναπτυσσόμενων χωρών των τεσσάρων ορυκτών που περιέχονται
       στους κονδύλους μαγγανίου. Όμως, περιλαμβάνει διακριτική μεταχείριση εις βάρος της θαλάσσιας
       παραγωγής προστατεύοντας όλους τους χερσαίους παραγωγούς, τόσο των βιομηχανικών κρατών όσο
       και των αναπτυσσόμενων κρατών. Στην πραγματικότητα, οι παραγωγοί στις βιομηχανικές χώρες θα
       επωφελείτο περισσότερο από το σύστημα αυτό απ'ό,τι στις αναπτυσσόμενες χώρες: από τα τέσσερα
       μέταλλα, μόνο το κοβάλτιο παράγεται κυρίως (74%) στα αναπτυσσόμενα κράτη ενώ τα ποσοστά των
       τριών άλλων μετάλλων ανέρχονται αντίστοιχα στο 45% (χαλκός), 28% (μαγγάνιο) και 27% (νικέλιο).
       Εξάλλου, το σύστημα αυτό δεν προστατεύει τους παραγωγούς εκείνους κοβαλτίου των
       αναπτυσσόμενων χωρών που επρόκειτο να θιγούν κατά κύριο λόγο από τη θαλάσσια εκμετάλλευση
       στο μέτρο που μία και μόνο εγκατάσταση θαλάσσιας εκμετάλλευσης θα παράγει πάνω από το 20%
       της σημερινής παγκόσμιας κατανάλωσης.
3.6.2. Η συμφωνία εφαρμογής
       Η συμφωνία εφαρμογής υποκαθιστά στο σύστημα περιορισμού της παραγωγής του Μέρους XI,
       ορισμένους κανόνες παραγωγής βασιζόμενους στις ισχύουσες και μελλοντικές διατάξεις των
       αντιστοίχων κωδίκων GATT/WTO (ΓΣΔΕ/ΠΟΕ). Ειδικότερα, αναφέρεται στον προσδιορισμό των
       επιτρεπομένων και μη επιτρεπομένων επιδοτήσεων της ΓΣΔΕ. Επιβάλλει στους χερσαίους και
       θαλάσσιους παραγωγούς την υποχρέωση να απέχουν από οποιαδήποτε διάκριση μεταξύ των
       ορυκτών που εξορύσσονται στη Ζώνη και των λοιπών πηγών, όπως και το να μην παρέχουν
       προτιμησιακή πρόσβαση στα ορυκτά αυτά.
       Τα Συμβαλλόμενα Κράτη που συμμετέχουν στις Συμφωνίες ΓΣΔΕ/ΠΟΕ θα μπορούν να εφαρμόζουν
       τις διαδικασίες ρύθμισης των διαφορών που προβλέπονται από τις συμφωνίες αυτές. Όμως, αν ένα
       ή περισσότερα μέρη μιας διαφοράς δεν αποτελούν μέρη των συμφωνιών ΓΣΔΕ/ΠΟΕ, θα
       εφαρμόζονται οι προβλεπόμενες από τη Σύμβαση διαδικασίες ρύθμισης των διαφορών. Η διάταξη
       αυτή δεν είναι καθόλου ικανοποιητική, επειδή επιτρέπει σε άλλους θεσμούς πέραν της ΓΣΔΕ να
       ερμηνεύουν τους κανόνες της ΓΣΔΕ, είναι όμως αναπόφευκτη, επειδή οι διαδικασίες ρύθμισης των
       διαφορών της ΓΣΔΕ/ΠΟΕ δεν μπορούν να εφαρμόζονται παρά μόνο στα συμβαλλόμενα μέρη των
       συμφωνιών αυτών.
                                                15
 ---pagebreak---        Όταν δυνάμει των συμφωνιών ΓΣΔΕ/ΠΟΕ διαπιστώνεται ότι ένα Συμβαλλόμενο Κράτος έχει
       χορηγήσει απαγορευόμενες επιδοτήσεις ή επιδοτήσεις που είχαν σαν αποτέλεσμα να θίγονται τα
       συμφέροντα άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους, το τελευταίο αυτό, εφόσον αποτελεί μέρος των
       συμφωνιών ΓΣΔΕ/ΠΟΕ, θα μπορεί είτε να λαμβάνει τα κατάλληλα μέτρα δυνάμει των διατάξεων
       της ΓΣΔΕ, είτε να ζητεί από το Συμβούλιο της Αρχής των θαλασσίων βυθών να λάβει αυτό τα
       ενδεδειγμένα μέτρα.
       Δυνάμει του νέου συστήματος παραγωγής, όχι μόνο θα απαγορεύεται στα Συμβαλλόμενα Κράτη να
       γοοηνούν μη επιτρεπόμενες επιδοτήσεις, αλλά επίσης θα απαγορεύεται στους αντισυμβαλλόμενους
       να τις δέχονται. Η αποδοχή τέτοιων επιδοτήσεων θα συνιστά παραβίαση των ουσιωδών ρητρών της
       Συμβάσεως. Ένα Συμβαλλόμενο Κράτος δύναται να ζητήσει από το Συμβούλιο να λάβει μέτρα
       εναντίον ενός τέτοιου αντισυμβαλλομένου. Το κράτος ανάδοχος και ο αντισυμβαλλόμενος
       ακολουθούν τις διαδικασίες ρύθμισης των διαφορών του Τμήματος ρύθμισης των διαφορών που
       αφορούν του θαλάσσιους βυθούς, του διεθνούς Δικαστηρίου του δικαίου της θαλάσσης.
3.6.3. Αξιολόγηση
       Η αναφορά στις διατάξεις της ΓΣΔΕ εγγυάται το θεμιτό ανταγωνισμό μεταξύ χερσαίων και
       θαλασσίων παραγωγών, όπως και τον ανταγωνισμό μεταξύ των δύο τελευταίων αυτών. Το γεγονός
       ότι οι διαδικασίες τακτοποίησης των διαφορών της ΓΣΔΕ/ΠΟΕ δεν μπορούν να εφαρμόζονται παρά
       μόνον αν όλα τα μέρη μιας διαφοράς αποτελούν και μέρη των συμφωνιών αυτών είναι αποτέλεσμα
       των διαδικασιών της ΓΣΔΕ. Είναι λυπηρό, αλλά αναπόφευκτο, να πρέπει, σε περιορισμένο αριθμό
       περιπτώσεων, να ερμηνεύονται οι διατάξεις της ΓΣΔΕ από το Συμβούλιο της Αρχής και από το
       Τμήμα ρύθμισης των διαφορών που αφορούν τους θαλάσσιους βυθούς, του διεθνούς Δικαστηρίου
       του δικαίου της θαλάσσης. Εντούτοις, στο μέτρο που η θαλάσσια εκμετάλλευση δεν θα είναι
       οικονομικά βιώσιμη πριν από τουλάχιστον δεκαπέντε έτη, είναι εντελώς πιθανό όλα τα κράτη-
       δυνητικοί θαλάσσιοι παραγωγοί να έχουν προσχωρήσει στην ΠΟΕ πριν από την έναρξη της πρώτης
       εμπορικής εκμετάλλευσης.
3.7.   ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ
3.7.1. Οι διατάξεις του Μέρους XI της Συμβάσεως
       Τα άρθρα 151 παράγραφος 10 και 171 υπό (στ) προβλέπουν τη λειτουργία ενός αντισταθμιστικού
       ταμείου με σκοπό να ενισχύονται οι αναπτυσσόμενες χώρες που ζημιώνονται σοβαρά από την πτώση
       της τιμής ενός ορυκτού ή από τη μείωση του όγκου εξαγωγών του ορυκτού αυτού, εφόσον η πτώση
       ή η μείωση αυτή προκαλείται από τη θαλάσσια εκμετάλλευση. Η Ευρωπαϊκή Κοινότητα και τα
       κράτη μέλη της εξέφρασαν πάντοτε την άποψη, στις συζητήσεις για τη σύμβαση του δικαίου της
       θαλάσσης, όπως και σε άλλες περιστάσεις, ότι τα αντισταθμιστικά ταμεία δεν αποτελούν
       ενθάρρυνση για την προσαρμογή στις νέες οικονομικές συνθήκες, αλλά ότι αντίθετα, ευνοούν τη
       διατήρηση μιας μη ανταγωνιστικής παραγωγής και, κατ'ανάγκη, είναι προσωρινής φύσεως.
                                                16
 ---pagebreak---        Η Αρχή, ακόμη και επικουρούμενη από πολυάριθμη και δαπανηρή γραφειοκρατία, δεν θα διέθετε
       για τη διαχείριση ενός αντισταθμιστικού ταμείου, την αναγκαία εμπειρία ώστε να βοηθήσει ένα
       ζημιωμένο χερσαίο παραγωγό να αναπτύξει εναλλακτικές οικονομικές δραστηριότητες, έξω από τον
       τομέα της εξορυκτικής εκμετάλλευσης.
3.7.2. Η Συμφωνία εφαρμογής
       Με τη Συμφωνία αντικαθίσταται το αντισταθμιστικό ταμείο από ένα ταμείο οικονομικής βοήθειας
       μέσω του οποίου η Αρχή θα παρέχει στήριξη στα θιγόμενα αναπτυσσόμενα κράτη που είναι οι
       χερσαίοι παραγωγοί, σε συνεργασία με τους διεθνείς ή περιφερειακούς οργανισμούς ανάπτυξης,
       οι οποίοι διαθέτουν τις απαιτούμενες ικανότητες.
       Το Ταμείο θα ιδρυθεί με βάση το μερίδιο εκείνο των πόρων της Αρχής, το οποίο υπερβαίνει το
       αναγκαίο ποσό για την κάλυψη των δικών της λειτουργικών της δαπανών. Θα χρησιμοποιηθούν
       μόνον τα ποσά που εισπράττονται από πληρωμές των αντισυμβαλλομένων, περιλαμβανομένης της
       Επιχειρήσεως, όπως και οι εθελοντικές συνεισφορές.
3.7.3. Αξιολόγηση
       Οι διατάξεις της Συμφωνίας εφαρμογής αντικατοπτρίζουν πλήρως τις θέσεις που έχουν υιοθετηθεί
       από την Κοινότητα και τα κράτη μέλη της.
3.8.   ΡΗΤΡΕΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΤΩΝ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ
3.8.1. Μέρος XI και παράρτημα III της Συμβάσεως
       Τα οικονομικά βάρη που φέρουν οι αντισυμβαλλόμενοι αποτελρύν ισχυρή τροχοπέδη στην
       εκμετάλλευση των θαλασσίων βυθών. Οι πληρωμές που οφείλει να διενεργεί η Αρχή είναι
       υψηλότερες απ'αυτές που επιβάλλονται στους χερσαίους παραγωγούς. Τούτο δεν ενθαρρύνει τους
       φορείς του βιομηχανικού κλάδου να αναπτύξουν τις αναγκαίες τεχνολογίες θαλάσσιας
       εκμετάλλευσης και να προχωρήσουν στην εκμετάλλευση των θαλασσίων βυθών εφόσον υπάρχου
       διαθέσιμοι οι χερσαίοι πόροι, ακόμη και χαμηλής αποδοτικότητας.
       Η επιβολή ενός υψηλού τέλους επί της παραγωγής, δηλαδή οι πληρωμές προς την Αρχή, είτε η
       εξορυκτική εγκατάσταση έχει φθάσει είτε δεν έχει φθάσει στο στάδιο της οικονομικής
       αποδοτικότητας, δεν λαμβάνει υπόψη της το υψηλό κόστος που είναι σύμφυτο με την ανάπτυξη κα
       την αρχική θέση σε λειτουργία του εξοπλισμού εκμεταλλεύσεως.
                                                 17
 ---pagebreak--- 3.8.2. Η συμφωνία εφαρμογής
       Οι διατάξεις του παραρτήματος III, άρθρο 13, παράγραφοι 3 έως 10 της Συμβάσεως δεν θα τύχουν
       εφαρμογής. Η Συμφωνία δεν τις αντικαθιστά με εγκαθίδρυση άλλου καθεστώτος, αλλά θεσπίζει ένα
       ολόκληρο σύνολο αρχών που θα αποτελέσουν τη βάση των κανόνων, κανονισμών και διαδικασιών
       που η Αρχή πρόκειται να υιοθετήσει σε μεταγενέστερο χρόνο (βλέπε πιο πάνω αριθ. 3.1.2.1.4.).
       Το σύστημα των πληρωμών θα πρέπει
           να είναι δίκαιο τόσο για τον αντισυμβαλλόμενο όσο και για την Αρχή·
           να είναι συγκρίσιμο με το ισχύον σύστημα όσον αφορά τη χερσαία παραγωγή·
           να είναι διαφανές και να μην επιβάλλει μεγάλο διαχειριστικό κόστος στην Αρχή ή στον
           αντισυμβαλλόμενο.
3.8.3. Αξιολόγηση
       Οι εφαρμοστέες στους κανόνες, κανονισμούς και διαδικασίες αρχές τις οποίες οφείλει να υιοθετήσει
       η Αρχή, ανταποκρίνονται στα αιτήματα που έχουν υποβάλει τα βιομηχανικά κράτη. Λαμβανομένου
       υπόψη του συστήματος της ψηφοφορίας κατά Τμήματα που θα εφαρμόζεται στο πλαίσιο του
       Συμβουλίου, οι διατάξεις της Συμφωνίας είναι αποδεκτές.
3.9.   Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ
3.9.1. Μέρος XI της Συμβάσεως
       Το άρθρο 162 παράγραφος 2 υπό (κε) επιβάλλει στο Συμβούλιο την υποχρέωση να συστήσει ένα
       επικουρικό όργανο για την επεξεργασία των σχεδίων κανόνων, κανονισμών και διαδικασιών,
       αναφορικά με τα οικονομικά ζητήματα.
3.9.2. Η συμφωνία εφαρμογής
       Με τη Συμφωνία ιδρύεται μία "Επιτροπή οικονομικών" η οποία όχι μόνο θα επεξεργάζεται τα
       σχέδια κανόνων, κανονισμών και διαδιασιών, αλλά επίσης θα διατυπώνει συστάσεις για όλες τις
       δραστηριότητες της Αρχής που συνεπάγονται διοικητικές και δημοσιονομικές επιπτώσεις.
3.9.3. Αξιολόγηση
       Η Επιτροπή οικονομικών, όπως αυτή ιδρύεται από τη Συμφωνία, θα εγγυάται, σε συνδυασμό με το
       σύστημα της κατά Τμήματα ψηφοφορίας στο Συμβούλιο, την εκ μέρους της Αρχής τήρηση της
       Αρχής κόστους/αποτελεσματικότητας.
                                                18
 ---pagebreak--- 4.   ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ
4.1. Οι "ατέλειες και τα ελαττώματα" του καθεστώτος εκμετάλλευσης των θαλασσίων βυθών, έναντι των
     οποίων η Κοινότητα άσκησε κριτική στις 7 Δεκεμβρίου 1984 κατά την υπογραφή της Συμβάσεως,
     έχουν εξαλειφθεί. Οι σχετικές διατάξεις έχουν αντικατασταθεί από διατάξεις πλήρως ικανοποιητικές
     της Συμφωνίας εφαρμογής ή πρόκειται μεταγενέστερα να αντικατασταθούν από την Αρχή με
     κανόνες, κανονισμούς και διαδικασίες βασιζόμενες στα προβλεπόμενα από τη Συμφωνία κριτήρια,
     τα οποία θα πρέπει να υιοθετηθούν σύμφωνα με το σύστημα της κατά Τμήματα ψηφοφορίας.
4.2. Η Κοινότητα και τα κράτη μέλη της έχουν, από πολύ καιρό, αποδεχτεί την Αρχή της "κοινής
     κληρονομιάς της ανθρωπότητας". Το μόνο το οποίο δεν μπορούσαν να αποδεχτούν ήταν η μεταφορά
     tr
        K αρχής αυτής στο πλαίσιο ενός γραφειοκρατικού και παρεμβατικού συστήματος. Η παλαιά
     γλωσσική έκφραση εξακολουθεί να διατυπώνεται εν μέρει στο Μέρος XI και τα αναφερόμενα
     σ'αυτό παραρτήματα, αλλά τούτο δεν έχει ανεπιθύμητες συνέπειες σε πολιτικό, οικονομικό ή
     λειτουργικό επίπεδο.
4.3. Με τη Συμφωνία, η Σύμβαση έχει γίνει "καθολικώς αποδεκτή". Αντικατοπτρίζονται, σε μεγάλο
     βαθμό, οι θέσεις τις οποίες έχουν κατ'επανάληψη διατυπώσει η Κοινότητα και τα κράτη μέλη της.
4.4. Η Συμφωνία θα εγκριθεί, ως παράρτημα ενός ψηφίσματος, από τα μέλη της Γενικής Συνέλευσης
     των Ηνωμένων Εθνών. Καθώς η Ευρωπαϊκή Κοινότητα δεν είναι μέλος της Γενικής Συνελεύσεως,
     δεν θα είναι σε θέση να συμμετάσχει στη διαδικασία εγκρίσεως και να εκφράσει με την ψήφο της
     το γεγονός ότι το κείμενο της Συμφωνίας συνάδει με τα αποτελέσματα των "άτυπων διαβουλεύσων"
     στις οποίες η Κοινότητα συμμετείχε ενεργά.
4.5. Εντούτοις, η δυνατότητα να υπογραφεί η Συμφωνία αμέσως μετά την έγκριση της θα της προσφέρε
     την ευκαιρία να εκδηλώσει την ικανοποίηση της. Σύμφωνα με το παράρτημα IX, άρθρο 2 της
     Συμβάσεως, η Κοινότητα δύναται να υπογράψει τη Συμφωνία μόνον εφόσον η πλειοψηφία των
     κρατών μελών της την υπογράφουν επίσης. Θα ήταν λοιπόν αναγκαίο, για να είναι σε θέση η
     Κοινότητα να υπογράψει αμέσως μετά την έγκριση της τη Συμφωνία, να κάνει το ίδιο ταυτοχρόνως
     και η πλειοψηφία τουλάχιστον των κρατών μελών.
4.6. Καθώς θα έχουν επανορθωθεί οι "ατέλειες και ελαττώματα" του Μέρους XI, η Κοινότητα και τα
     κράτη μέλη της έχουν συμφέρον να ενισχύσουν την καθολική εφαρμογή της Συμβάσεως κυρώνοντας
     την ή προσχωρώντας σ'αυτήν σε σύντομο διάστημα, θα αποτελούσε σημαντικό πολιτικό μήνυμα
     αν όλα τα κράτη μέλη και η Κοινότητα τόνιζαν την κοινή αυτή πρόθεση τους υπογράφοντας από
     κοινού και ταυτόχρονα τη Συμφωνία κατά την ημερομηνία αυτή.
                                                19
 ---pagebreak---                            HI. ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1. Το Μέρος XI της Συμβάσεως, όπως και τα άλλα Μέρη της Συμβάσεως, υπάγεται στη
   συναρμοδιότητα της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των κρατών μελών. Για τους λόγους που
   μνημονεύονται πιο πάνω, η Επιτροπή έχει τη γνώμη ότι η Συμφωνία θα πρέπει να υπογραφεί, από
   την Κοινότητα και τα κράτη μέλη της, αμέσως μετά την έγκριση της από τη Γενική Συνέλευση των
   Ηνωμένων Εθνών, που θα συγκληθεί από τις 27 έως τις 29 προσεχούς Ιουλίου. Η Κοινότητα, και
   στο μέτρο που οι αντίστοιχες συνταγματικές διατάξεις τους το επιτρέπουν, τα κράτη μέλη θα πρέπει
   να εφαρμόσουν προσωρινά τη Συμφωνία από τις 16 Νοεμβρίου 1994, ημερομηνία κατά την οποία
   θα αρχίσει να ισχύει η Σύμβαση.
2. Στις 7 Δεκεμβρίου 1984, υπογράφοντας τη Σύμβαση η Κοινότητα έκανε μία δήλωση, σύμφωνα με
   το άρθρο 2 του παραρτήματος IX (Συμμετοχή διεθνών οργανισμών) " εξειδικεύοντας τα θέματα στα
   οποία αναφέρεται η Σύμβαση και για τα οποία τα κράτη μέλη της έχουν μεταφέρει αρμοδιότητα".
   Δήλωσε ότι όσον αφορά το Μέρος XI, η Κοινότητα έχει αρμοδιότητες σε θέματα εμπορικής
   πολιτικής, περιλαμβανομένου του ελέγχου των αθέμιτων οικονομικών πρακτικών.
3. Η νομική βάση για την απόφαση υπογραφής Συμφωνίας είναι λοιπόν το άρθρο 113 ΕΚ. Το άρθρο
   αυτό καλύπτει επίσης την απόφαση που αφορά την προσωρινή εφαρμογή, δεδομένου ότι η τελευταία
   αυτή αφορά μόνον το Μέρος XI της Συμβάσεως
4. Επειδή αρκετά κράτη μέλη έχουν εκφράσει την πρόθεση τους να κυρώσουν, σύντομα, τη Σύμβαση
   και τη Συμφωνία, η Επιτροπή θα διαβιβάσει το συντομότερο δυνατόν, ένα σχέδιο τυπικής
   επιβεβαίωσης, περιλαμβανομένου ενός σχεδίου δηλώσεως σχετικά με τις αρμοδιότητες, σύμφωνα
   με το άρθρο 5 του παραρτήματος IX της Συμβάσεως. Έτσι, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο θα διαθέτει
   τον αναγκαίο χρόνο για τη διατύπωση της γνώμης και η Κοινότητα θα είναι σε θέση να προχωρήσει
   στην τυπική επιβεβαίωση, μόλις η πλειοψηφία των κρατών μελών θα έχει κυρώσει τη Σύμβαση και
   τη Συμφωνία, ή θα έχει προσχωρήσει σ'αυτές.
5. Η Επιτροπή προτείνει ως εκ τούτου στο Συμβούλιο να εκδώσει τη συνημμένη σε παράρτημα
   απόφαση.
                                           20
 ---pagebreak---                                               Παράρτημα
                                                                                    * ' 0 1 β 2 (ACC)
                              Πρόταση αποφάσεως του Συμβουλίου της
σχετικά με την υπογραφή της Συμφωνίας της σχετικής με την εφαρμογή του Μέρους XI της Συμβάσεως του 1982
των Ηνωμένων Εθνών για το Δίκαιο της Θαλάσσης και σχετικά με την προσωρινή εφαρμογή της Συμφωνίας
αυτής καθώς και του Μέρους XI της Συμβάσεως, από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Έχοντας υπόψη:
           τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και ιδίως το άρθρο 113,
           την πρόταση της Επιτροπής,
Εκτιμώντας:
           ότι με τη Συμφωνία αυτή που αποτελεί το αποτέλεσμα των ατύπων διαβουλεύσεων του Γενικού
           Γραμματέα των Ηνωμένων Εθνών εξασφαλίζεται η καθολική αποδοχή της Συμβάσεως για το Δίκαιο
           της Θαλάσσης,
           ότι τα κράτη μέλη δήλωσαν την πρόθεση τους να υπογράψουν τη Συμφωνία και να την εφαρμόσουν
           προσωρινά, στο επιτρεπόμενο από τις συνταγματικές τους διατάξεις μέτρο,
ΑΠΟΦΑΣΙΖΕΙ:
                                                Αρθρο ι
1.         Η Συμφωνία η σχετική με την εφαρμογή του Μέρους XI της Συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών του
            1982 θα υπογραφεί από την Κοινότητα, από κοινού με τα κράτη μέλη της, αμέσως μετά την έγκριση
           της από την Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών.
2.         Ο Πρόεδρος του Συμβουλίου εξουσιοδοτείται να ορίσει το πρόσωπο που θα υπογράψει τη
           Συμφωνία.
3.         Το κείμενο της Συμφωνίας επισυνάπτεται σε παράρτημα.
                                                Αοθοο 2
           Η προαναφερόμενη στο άρθρο 1 Συμφωνία και το Μέρος XI της Συμβάσεως των Ηνωμένων Εθνών
           του 1982, για το Δίκαιο της Θαλάσσης, θα εφαρμόζονται προσωρινά, από τις 16 Νοεμβρίου 1994.
                                                                        Για το Συμβούλιο
                                                   21
 ---pagebreak--- UNITED
NATIONS                                                                    A
                General Assembly
                                                              Distr.
                                                              GENERAL
                                                              A/48/950
                                                              9 June 1994
                                                              ORIGINAL: ENGLISH
Forty-eighth session
Agenda item 36
                                  LAW OF THE SEA
               Consultations of the Secretary-General on outstanding
               issues relating to the deep seabed mining provisions
               of the united Nations Convention on the Law of the Sea
                         Report of the Secretary-General
                                     CONTENTS
                                                              Paragraphs  £ag£
REPORT OF THE SECRETARY-GENERAL                                 1-28         2
                                      Annexes
 I.  Draft resolution and draft Agreement relating to the Implementation
     of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea
     of 10 December 1982                                                     8
II.  Informal Understanding to be read by the President of the General
     Assembly at the time of the adoption of the resolution                32
94-24482 (E)    150694   15/06/94
                                                                     -12    -
 ---pagebreak--- A/48/950
English
 Page 2
                         REPORT OF THE SECRETARY-GENERAL
1.    In July 1990 the Secretary-General, Mr. Javier Pérez de Cuéllar, took the
initiative to convene informal consultations aimed at achieving universal
participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea. The
Secretary-General stressed the importance of securing general acceptance of the
United Nations Convention on the Law of the Sea, an instrument which represented
many years of negotiations and which had already made a significant contribution
to the international legal maritime order. He pointed out that though he would
continue to encourage all States which had not done so to ratify or accede to
the Convention, it had to be acknowledged that there were problems with some
aspects of the deep seabed mining provisions of the Convention which had
prevented some States from ratifying or acceding to the Convention.
2.    He noted that in the eight years that had elapsed since the Convention was
adopted certain significant political and economic changes had occurred which
had had a marked effect on the regime for deep seabed mining contained in the
Convention. Prospects for commercial mining of deep seabed minerals had receded
into the next century, which was not what was envisaged during the negotiations
at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. The general
economic climate had been transformed as a result of the changing perception
with respect to the roles of the public and private sectors. There was a
discernible shift towards a more market-oriented economy. In addition, the
Secretary-General made mention of the emergence of a new spirit of international
cooperation in resolving outstanding problems of regional and global concern.
These factors were to be taken into account in considering the problems with
respect to deep seabed mining. 1/
3.    Thus began a series of informal consultations under the aegis of the
Secretary-General on outstanding issues relating to the deep seabed mining
provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea.
4.    These informal consultations took place in the years 1990 to 1994, during
which 15 meetings were convened. 2/   They can be conveniently divided into two
phases. The first phase was devoted to the identification of issues of concern
to some States, the approach to be taken in examining them and the search for
solutions. During the second phase more precision was given to the results
reached so far; additional points were raised for consideration and participants
directed their attention to an examination of consolidated texts embodying these
solutions and on the procedure whereby they might be adopted.
The first phase
5.    During the initial part of this phase the consultations identified nine
issues as representing areas of difficulty: costs to States parties; the
Enterprise; decision-making; the Review Conference; transfer of technology;
production limitation; compensation fund; financial terms of contract; and
environmental considerations. After examining the various approaches that might
be taken in the examination of these issues, there was general agreement on an
approach which enabled participants to examine all the outstanding issues with a
                                                                              /. . .
 ---pagebreak---                                                                          A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 3
view to resolving them and to decide how to deal with those that might remain
unresolved.
6.   Participants then began to review all of these issues seriatim. This
review was based on information notes compiled by the Secretariat containing
background information, questions that needed to be addressed and possible
approaches for the resolution of these issues.
7.   In the course of six informal consultations held during the years 1990 and
1991, participants completed the consideration of all the outstanding issues
relating to the deep seabed mining provisions of the United Nations Convention
on the Law of the Sea. It can fairly be said that a certain measure of general
agreement was emerging on these issues.
8.   The results of the Secretary-General's informal consultations held in 1990
and 1991 were set out in the summary of informal consultations conducted by the
Secretary-General on the law of the sea during 1990 and 1991, dated
31 January 1992, and in an information note dated 26 May 1992. These results
fell under two categories. First, general agreement seemed to have been reached
on relatively detailed solutions on: costs to States parties, the Enterprise,
decision-making, Review Conference and transfer of technology. Secondly, with
respect to production limitation, the compensation fund and financial terms of
contract it was generally agreed that it was neither necessary nor prudent to
formulate a new set of detailed rules for these items. Accordingly, for those
items the information note set out general principles to be applied when
commercial production of deep seabed minerals was imminent.
The second phase
9.   In 1992 I continued the informal consultations initiated by my predecessor.
During this phase the consultations were open to all delegations. Some 75 to 90
delegations attended these meetings. In the first three rounds of this phase,
consideration was given to the nine issues in order to give more precision to
the results reached so far in the consultations. Additional points were
submitted for consideration on the following issues: costs to States parties;
the Enterprise; decision-making; Review Conference; and transfer of technology.
During these consultations it was decided to remove the issue of environmental
considerations from the list of issues, since it was no longer considered to be
a controversial issue in the context of deep seabed mining.
10. At the informal consultations held on 28 and 29 January 1993, it was
generally felt among participants that the stage had been reached when a text
based on a more operational approach should be prepared in a form which could be
the basis of an agreement.
11. In accordance with this request, an information note dated 8 April 1993 was
prepared. This information note contained two parts:
      (a) Part A dealt with various procedural approaches with respect to the
use to be made of the results of the consultations. The four approaches could
be summarized as follows:
                                                                             /...
                                                                        -?C-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 4
      (i) A contractual instrument such as a protocol amending the Convention;
     (ii) An interpretative agreement consisting of understandings on the
           interpretation and application of the Convention;
    (iii)  An interpretative agreement on the establishment of an initial
           Authority and an initial Enterprise during an interim regime
           accompanied by a procedural arrangement for the convening of a
           conference to establish the definitive regime for the commercial
           production of deep seabed minerals when such production became
           feasible;
     (iv)  An agreement additional to the Convention providing for the transition
           between the initial phase and the definitive regime, in particular,
           the Authority would be mandated to develop solutions for issues still
           outstanding on the entry into force of the Convention;
      (b) Part Β set out an operationally directed formulation of the results
reached so far in the consultations. It was divided into two sections:
      (i) Arrangements following the entry into force of the Convention;
     (ii)  Draft texts concerning the definitive deep seabed mining regime.
12. The procedural approaches were reviewed during consultations held on 27 and
28 April 1993. Certain basic elements emerged from the review of these
approaches. It was generally agreed that, whatever approach might be adopted,
it must be of a legally binding nature. It was also pointed out that a duality
of regimes must be avoided. Finally, as the position of States which have
ratified or acceded to the Convention must be respected, it was considered
useful to examine the role that the notion of implied or tacit consent might
play in protecting their positions.
13. For the next round of consultations, held from 2 to 6 August 1993, an
information note dated 4 June 1993 was circulated which updated parts A
arid Β (i) of the information note of 8 April 1993 to reflect the observations
made during the previous round of consultations. During the course of this
round of consultations a paper dated 3 August 1993 prepared by representatives
of several developed and developing States was circulated among delegations as a
contribution to the process of the consultations. It was understood that the
paper, which was commonly known as the "boat paper", did not necessarily reflect
the position of any of the delegations involved, but that it was considered to
provide a useful basis for negotiation.
14. Thereafter, while addressing the substantive issues contained in the
information note dated 4 June 1993, delegations also made cross-references to
the relevant portions of the "boat paper". That paper was divided into three
parts: (i) a draft resolution for adoption by the General Assembly; (ii) a
draft Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations
Convention on the Law of the Sea; and (iii) two annexes. Annex I contained the
agreed conclusions of the Secretary-General's consultations and annex II was
entitled "Consequential adjustments".
 ---pagebreak---                                                                          A/48/9S0
                                                                         English
                                                                         Page S
15. At the last round of consultations held in 1993 (8-12 November),
participants had before them three documents: the information note dated
4 June 1993; a new version of the "boat paper" consolidating the two annexes to
the original paper into one; and a paper entitled "Agreement on the
Implementation of Part XI and Annexes III and IV of the United Nations
Convention on the Law of the Sea", submitted by the delegation of Sierra Leone.
At this November meeting participants completed the review of all the items
contained in the information note dated 4 June 1993. After having completed
consideration of those issues, delegations embarked upon a renewed examination
of the issue of "Costs to States parties and institutional arrangements", but
this time based essentially on the "boat paper".
16. On 16 November 1993, the Convention on the Law of the Sea received its
sixtieth instrument of ratification or accession, which means that, in
accordance with its terms (article 308), it will enter into force on
16 November 1994. The General Assembly itself invited all States to participate
in the.consultations and to increase efforts to achieve universal participation
in the Convention as early as possible. 3/ The imminent entry into force of the
Convention introduced a sense of urgency to the informal consultations.
17. During the first round held in 1994 (31 January-4 February), the
consultations examined a revised version of the "boat paper", dated
November 1993. This revision took into account the discussions which had taken
place during the Secretary-General's informal consultations held in
November 1993. The work of the current round of consultations focused on some
crucial issues:
       (a) Decision-making, in particular the question of the relationship
between the Authority and the Council, and the question as to which group of
States in the Council should be considered chambers for the purposes of
decision-making in the Council;
       (b) Whether the administrative expenses of the Authority should be met by
assessed contributions of its members, including the provisional members of the
Authority, or through the budget of the United Nations;
       (c) The issue of provisional application of the Agreement and of
provisional membership in the Authority.
 During this round of consultations progress was made on the latter two issues.
A revised version of the document submitted by the delegation of Sierra Leone
 was submitted to this round of consultations.
 18. The second round of the Secretary-General's informal consultations in 1994
 was held from 4 to 8 April. The meeting had before it a further updated version
 of the "boat paper" entitled "Draft resolution and draft Agreement relating to
 the Implementation of Part XI of the 1982 United Nations Convention on the Law
 of the Sea", dated 14 February 1994.
 19. Participants undertook an article-by-article review of the draft Agreement.
 Attention was then focused on the two most important issues facing the
 consultations: decision-making in the Council, and the Enterprise. These
                                                                              /...
                                                                              -T4-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 6
issues, which lay at the heart of the consultations, proved most difficult to
resolve. From the outset of the consultations it was evident that these issues
could only be resolved in the final stages of this process, when a clearer
picture of the results of the consultations had emerged. With respect to
decision-making the debate was directed at the system of chambered voting, in
particular whether the categories or groups of States, mainly developing States,
should be treated as chambers for the purposes of decision-making in the
Council. The discussion on the Enterprise centred on the type of mechanism
which would trigger the commencement of its operations as well as its functions.
20. Revisions were made to the draft Agreement in the light of the debates on
the various issues. This in fact was a unique feature of this round of
consultations, reflecting the urgency of the situation. The revisions related
to provisional application of the Agreement; provisional membership in the
Authority; the treatment of the registered pioneer investors; and production
policy.
21. Based on these revisions, the draft resolution and draft Agreement relating
to the Implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of
the Sea were revised in their entirety and a revised text was issued on
8 April 1994, the last day of the meeting.
22. During this round of consultations, according to many delegations,
significant progress was achieved. It appeared that solutions were found to
several important issues, including decision-making, the Enterprise and the
treatment of the registered pioneer investors. However, not all the issues were
resolved in this round of consultations.
23. The last meeting of the Secretary-General's consultations was held from
31 May to 3 June 1994. The primary purpose of this final round of consultations
was the harmonization of the text in the various language versions of the draft
resolution and draft Agreement relating to the Implementation of Part XI of the
1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. The meeting had before it
the draft resolution and draft Agreement dated 15 April 1994 which was revised
on the basis of discussions in the previous round of consultations and a
corrigendum to the document dated 23 May 1994. Two documents (SG/LOS/CRP.1 and
SG/LOS/CRP.2), containing suggested amendments of a drafting nature prepared by
the Secretariat, were also submitted to the meeting in order to facilitate the
process of harmonizing the language versions of the text.
24. The first part of the meeting addressed the substantive issues that were
still pending, and solutions were found for some of those issues. Delegations,
however, continued their search for solutions on matters relating, inter alia.
to the treatment of the registered pioneer investors and the issue of
representation in the Council. The second part of the meeting was devoted to
the task of harmonizing the language versions of the draft resolution and draft
Agreement. The final part dealt with the decisions to be taken with regard to
the convening of a resumed forty-eighth session of the General Assembly to adopt
the draft resolution and draft Agreement.
25. At the close of the meeting, delegations were presented with a revised text
(SG/LOS/CRP.1/Rev.l), dated 3 June 1994. That document elicited a few drafting
                                                                             /. . .
 ---pagebreak---                                                                         A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 7
comments which are reflected in the text of the draft resolution and draft
Agreement relating to the Implementation of Part XI of the United Nations
Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, contained in annex I to
the present report. A proposed solution to the question of the issue of
representation in the Council is to be found in the informal understanding
contained in annex II.
26. At the conclusion of the informal consultations the delegation of the
Russian Federation made a statement reserving its position in view of the fact
that a number of proposals it had made had not been reflected in the draft
Agreement. In reply, it was pointed out that all proposals made by delegations
or groups had been thoroughly examined without exception but that it had not
been possible to accept every one of them.
27. The consultations then indicated that Member States wished to convene a
resumed forty-eighth session of the General Assembly of the United Nations from
27 to 29 July 1994, for adoption of the resolution. They further wished that,
after the adoption of the resolution, the Agreement would be immediately opened
for signature.
28. I wish to recall that the objective of the consultations was to achieve
wider participation in the Convention from the major industrialized States in
order to reach the goal of universality. Accordingly, it is with satisfaction
that I report to the General Assembly that these consultations, initiated by my
predecessor and continued by me, have led to a result which in my view could
form the basis of a general agreement on the issues that were the subject of the
consultations. In the light of the outcome, I consider that I have fulfilled my
mandate.
                                      Notes
     1/   See A/45/721 and A/46/724.
     2/   Informal consultations were held on the following dates:
19 July 1990; 30 October 1990; 25 March 1991; 23 July 1991; 14 and
15 October 1991; 10 and 11 December 1991; 16 and 17 June 1992; 6 and
7 August 1992; 28 and 29 January 1993; 27 and 28 April 1993; 2-6 August 1993;
8-12 November 1993; 31 January-4 February 1994; 4-8 April 1994; and 31 May-
3 June 1994.
     3_/  General Assembly resolution 48/28.
                                                                           -Î8-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 8
                                      ANNEX I
              Draft resolution and draft Agreement relating to the
              Implementation of Part XI of the United Nations
              Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982
                                 I.  INTRODUCTION
     This is a revised version of document SG/LOS/CRP.l/Rev.l of 3 June 1994.
It incorporates the changes made during the last meeting of the final session of
the informal consultations, held on 3 June 1994. In addition to a few purely
editorial corrections, the changes are:
      (a) Page 8, article 10
          At the end of the article, add the following
                IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly
          authorized thereto, have signed this Agreement.
                DONE AT NEW YORK, this ... day of July, one thousand nine hundred
          and ninety-four.
     (b) Page 20. section 6. paragraph 1 (d), line 2
          Pfttetg those derived
     (c)  Page 20. section 6. paragraph 1 (d) (ii). line 1
          Delete to markets
     (d)  Page 22, section 8. paragraph 1 (e), line 1
          Delete financial
     (e)  page ?3, section 8, paragraph 3, }asç U n s
          PÇiUÇe for each phase.
                                                                              /.-.
 ---pagebreak---                                                                            A/48/950
                                                                           English
                                                                           Page 9
             II.  DRAFT RESOLUTION FOR ADOPTION BY THE GENERAL ASSEMBLY
      The General Assembly.
      Promoted by the desire to achieve universal participation in the United
Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafter
referred to as "the Convention") 1/ and to promote appropriate representation
in the institutions established by it,
      Reaffirming that the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the
limits of national jurisdiction (hereinafter referred to as the "Area"), as well
as the resources of the Area, are the common heritage of mankind, 2/
      Recalling that the Convention in its Part XI and related provisions
 (hereinafter referred to as "Part XI") established a regime for the Area and its
resources,
      Taking note of the consolidated provisional final report of the Preparatory
Commission for the International Seabed Authority and for the International
Tribunal for the Law of the Sea, 3_/
      Recalling its resolution 48/28 of 9 December 1993 on the law of the sea.
      Recognizing that political and economic changes, including in particular a
growing reliance on market principles, have necessitated the re-evaluation of
some aspects of, the regime for the Area and its resources,
      Noting the initiative of the Secretary-General which began in 1990 to
promote dialogue aimed at achieving universal participation in the Convention,
      Welcoming the report of the Secretary-General on the outcome of his
informal consultations, including the draft of an agreement relating to the
implementation of Part XI,
      Considering that the objective of universal participation in the Convention
may best be achieved by the adoption of an agreement relating to the
implementation of Part XI,
      Recognizing the need to provide for the provisional application of such an
agreement from the date of entry into force of the Convention on
16 November 1994,
      1/   Official Records of the Third United Nations Conference on the Law of
the Sea, vol. XVII (United Nations publication. Sales No. E.84.V.3), document
A/CONF.62/122.
      2_/  General Assembly resolution 274 9 (XXV); article 136 of the United
Nations Convention on the Law of the Sea.
      2/   LOS/PCN/130 and Add.l.
                                                                               /..
                                                                               •"So-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 10
      1.   Expresses its appreciation to the Secretary-General for his report on
the informal consultations ;
      2.   Reaffirms the unified character of the United Nations Convention on
the Law of the Sea of 10 December 1982;
      3.   Adopts the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the
United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafter
referred to as "the Agreement"), the text of which is annexed to the present
resolution;
      4.  Affirms that the Agreement shall be interpreted and applied together
with Part XI as a single instrument;
      5.   Considers that future ratifications or formal confirmations of or
accessions to the Convention shall represent also consent to be bound by the
Agreement and that no State or entity may establish its consent to be bound by
the Agreement unless it has previously established or establishes at the same
time its consent to be bound by the Convention;
      6.  Calls upon States which consent to the adoption of the Agreement to
refrain from any act which would defeat its object and purpose ;
      7.  Expresses its satisfaction at the entry into force of the Convention
on 16 November. 1994;
      8.  Decides to fund the administrative expenses of the International
Seabed Authority in accordance with section 1, paragraph 14, of the annex to the
Agreement;
      9.  Requests the Secretary-General to transmit immediately certified
copies of the Agreement to the States and entities referred to in article 3
thereof, with a view to facilitating universal participation in the Convention
and the Agreement, and to draw attention to articles 4 and 5 of the Agreement;
      10. Also requests the Secretary-General to open the Agreement for
signature in accordance with article 3 thereof immediately after its adoption;
      11. Urges all States and entities referred to in article 3 of the
Agreement to consent to its provisional application as from 16 November 1994 and
to establish their consent to be bound by the Agreement at the earliest possible
date;
      12. Also urges all such States and entities that have not already done so
to take all appropriate steps to ratify, formally confirm or accede to the
Convention at the earliest possible date in order to ensure universal
participation in the Convention;
      13. Calls upon the Preparatory Commission for the International Seabed
Authority and for the International Tribunal for the Law of the Sea to take into
account the terms of the Agreement when drawing up its final report.
 ---pagebreak---                                                                         A/48/950
                                                                        English
                                                                         Page 11
              III.  DRAFT AGREEMENT RELATING TO THE IMPLEMENTATION OF
                    PART XI OF THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE
                    LAW OF THE SEA OF 10 DECEMBER 1982
     The States Parties to this Agreement.
     Recognizing the important contribution of the United Nations Convention on
the Law of the Sea of 10 December 1982 (hereinafter referred to as "the
Convention") to the maintenance of peace, justice and progress for all peoples
of the world.
     Reaffirming that the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the
limits of national jurisdiction (hereinafter referred to as "the Area"), as well
as the resources of the Area, are the common heritage of mankind.
     Mindful of the importance of the Convention for the protection and
preservation of the marine environment and of the growing concern for the global
environment.
     Having considered the report of the Secretary-General of the United Nations
on the results of the informal consultations among States held from 1990 to 1994
on outstanding issues relating to Part XI and related provisions of the
Convention (hereinafter referred to as "Part XI"),
     Noting the political and economic changes, including market-oriented
approaches, affecting the implementation of Part XI,
     Wishing to facilitate universal participation in the Convention,
     Considering that an agreement relating to the implementation of Part XI
would best meet that objective,
     Have agreed as follows:
                                    Article 1
                            Implementation of Part XI
1.   The States Parties to this Agreement undertake to implement Part XI in
accordance with this Agreement.
2.   The Annex forms an integral part of this Agreement.
                                    Article 2
                 Relationship between this Agreement and Part XI
1.   The provisions of this Agreement and Part XI shall be interpreted and
applied together as a single instrument. In the event of any inconsistency
                                                                               -M-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 12
between this Agreement and Part XI, the provisions of this Agreement shall
prevail.
2.   Articles 309 to 319 of the Convention shall apply to this Agreement as they
apply to the Convention.
                                     Article 3
                                     Signature
     This Agreement shall remain open for signature at United Nations
Headquarters by the States and entities referred to in article 305,
paragraph 1 (a), (c), (d), (e) and (f), of the Convention for 12 months from the
date of its adoption.
                                     Article 4
                                Consent to be bound
1.   After the adoption of this Agreement, any instrument of ratification or
formal confirmation of or accession to the Convention shall also represent
consent to be bound by this Agreement.
2.   No State or entity may establish its consent to be bound by this Agreement
unless it has previously established or establishes at the same time its consent
to be bound by the Convention.
3.   A State or entity referred to in article 3 may express its consent to be
bound by this Agreement by:
      (a) Signature not subject to ratification, formal confirmation or the
procedure set out in article 5;
      (b) Signature subject to ratification or formal confirmation, followed by
ratification or formal confirmation;
      (c) Signature subject to the procedure set out in article 5; or
      (d) Accession.
4.   Formal confirmation by the entities referred to in article 305,
paragraph 1 (f ) , of the Convention shall be in accordance with Annex IX of the
Convention.
5.   The instruments of ratification, formal confirmation or accession shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations.
                                                                              /...
 ---pagebreak---                                                                          A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 13
                                     Article 5
                               Simplified procedure
1.   A State or entity which has deposited before the date of the adoption of
this Agreement an instrument of ratification or formal confirmation of or
accession to the Convention and which has signed this Agreement in accordance
with article 4, paragraph 3 (c), shall be considered to have established its
consent to be bound by this Agreement 12 months after the date of its adoption,
unless that State or entity notifies the depositary in writing before that date
that it is not availing itself of the simplified procedure set out in this
article.
2.   In the event of such notification, consent to be bound by this Agreement
shall be established in accordance with article 4, paragraph 3 (b) .
                                     Article 6
                                 Entry into force
1.   This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which
40 States have established their consent to be bound in accordance with
articles 4 and 5, provided that such States include at least seven of the States
referred to in paragraph 1 (a) of resolution II of the Third United Nations
Conference on the Law of the Sea (hereinafter referred to as "resolution II")
and that at least five of those States are developed States. If these
conditions for entry into force are fulfilled before 16 November 1994, this
Agreement!shall enter into force on 16 November 1994.
          !                            ·
2.   For each State or entity establishing its consent to be bound by this
Agreement ' after the requirements set out in paragraph 1 have been fulfilled,
this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of
establishment of its consent to be bound.
                                     Article 7
                              Provisional application
1.   If on 16 November 1994 this Agreement has not entered into force, it shall
be applied provisionally pending its entry into force by:
      (a) States which have consented to its adoption in the General Assembly of
the United Nations, except any such State which before 16 November 1994 notifies
the depositary in writing either that it will not so apply this Agreement or
that it will consent to such application only upon subsequent signature or
notification in writing;
      (b) States and entities which sign this Agreement, except any such State
or entity which notifies the depositary in writing at the time of signature that
it will not so apply this Agreement;
                                                                              /...
                                                                                 -lit-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 14
      (c) States and entities which consent to its provisional application by so
notifying the depositary in writing;
      (d) States which accede to this Agreement.
2.   All such States and entities shall apply*this Agreement provisionally in
accordance with their national or internal laws and regulations, with effect
from 16 November 1994 or the date of signature, notification of consent or
accession, if later.
3.   Provisional application shall terminate upon the date of entry into force
of this Agreement. In any event, provisional application shall terminate on
16 November 1998 if at that date the requirement in article 6, paragraph 1, of
consent to be bound by this Agreement by at least seven of the States (of which
at least five must be developed States) referred to in paragraph 1 (a) of
resolution II has not been fulfilled.
                                    ArtJLç|.ç 9
                                 States Parties
1.   For the purposes of this Agreement, "States Parties" means States which
have consented to be bound by this Agreement and for which this Agreement is in
force.
2.   This Agreement applies mutatis mutandis to the entities referred to in
article 305, paragraph 1 (c), (d), (e) and (f), of the Convention which become
Parties to this Agreement in accordance with the conditions relevant to each,
and to that extent "States Parties" refers to those entities.
                                    Article 9
                                   Depositary
     The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this
Agreement.
                                                                             /..'.
 ---pagebreak---                                                                         A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 15
                                   Article 1Q
                                 AuÇhepUç tCXtff
     The original of this Agreement, of which the Arabic, Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with
the Secretary-General of the United Nations.
     IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, being duly
authorized thereto, have signed this Agreement.
     DONE AT NEW YORK, this ... day of July, one thousand nine hundred and
ninety-four.
                                                                             /...
                                                                                -14-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 16
                                     ANNEX
              SECTION 1.  COSTS TO STATES PARTIES AND INSTITUTIONAL
                          ARRANGEMENTS
1.   The International Seabed Authority (hereinafter referred to as "the
Authority") is the organisation through which States Parties to the Convention
shall, in accordance with the regime for the Area established in Part XI and
this Agreement, organize and control activities in the Area, particularly with a
view to administering the resources of the Area. The powers and functions of
the Authority shall be those expressly conferred upon it by the Convention. The
Authority shall have such incidental powers, consistent with the Convention, as
are implicit in, and necessary for, the exercise of those powers and functions
with respect to activities in the Area.
2.   In order to minimize costs to States Parties, all organs and subsidiary
bodies to be established under the Convention and this Agreement shall be
cost-effective. This principle shall also apply to the frequency, duration and
scheduling of meetings.
3.   The setting up and the functioning of the organs and subsidiary bodies of
the Authority shall be based on an evolutionary approach, taking into account
the functional needs of the organs and subsidiary bodies concerned in order that
they may discharge effectively their respective responsibilities at various
stages of the development of activities in the Area.
4.   The early functions of the Authority upon entry into force of the
Convention shall be carried out by the Assembly, the Council, the Secretariat,
the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. The functions of
the Economic Planning Commission shall be performed by the Legal and Technical
Commission until such time as the Council decides otherwise or until the
approval of the first plan of work for exploitation.
5.   Between the entry into force of the Convention and the approval of the
first plan of work for exploitation, the Authority shall concentrate on:
     (a) Processing of applications for approval of plans of work for
exploration in accordance with Part XI and this Agreement;
     (b) Implementation of decisions of the Preparatory Commission for the
International Seabed Authority and for the International Tribunal for the Law of
the Sea (hereinafter referred to as "the Preparatory Commission") relating to
the registered pioneer investors and their certifying States, including their
rights and obligations, in accordance with article 308, paragraph 5, of the
Convention and resolution II, paragraph 13;
     (c) Monitoring of compliance with plans of work for exploration approved
in the form of contracts;
 ---pagebreak---                                                                          A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 17
      (d) Monitoring and review of trends and developments relating to deep
seabed mining activities, including regular analysis of world metal market
conditions and metal prices, trends and prospects;
      (e) Study of the potential impact of mineral production from the Area on
the economies of developing land-based producers of those minerals which are
likely to be most seriously affected, with a view to minimizing their
difficulties and assisting them in their economic adjustment, taking into
account the work done in this regard by the Preparatory Commission;
      (f) Adoption of rules, regulations and procedures necessary for the
conduct of activities in the Area as they progress. Notwithstanding the
provisions of Annex III, article 17, paragraph 2 (b) and (c), of the Convention,
such rules, regulations and procedures shall take into account the terms of this
Agreement, the prolonged delay in commercial deep seabed mining and the likely
pace of activities in the Area;
      (g) Adoption of rules, regulations and procedures incorporating applicable
standards for the protection and preservation of the marine environment;
      (h) Promotion and encouragement of the conduct of marine scientific
research with respect to activities in the Area and the collection and
dissemination of the results of such research and analysis, when available, with
particular emphasis on research related to the environmental impact of
activities in\ the Area;
      (i) Acquisition of scientific knowledge and monitoring of the development
of marine technology relevant to activities in the Area, in particular
technology relating to the protection and preservation of the marine
environment;
      (j) Assessment of available data relating to prospecting and exploration;
      (k) Timely elaboration of rules, regulations and procedures for
exploitation, including those relating to the protection and preservation of
the marine environment.
6.    (a) An application for approval of a plan of work for exploration shall be
considered by the Council following the receipt of a recommendation on the
application from the Legal and Technical Commission. The processing of an
application for approval of a plan of work for exploration shall be in
accordance with the provisions of the Convention, including Annex III thereof,
and this Agreement, and subject to the following:
      (i) A plan of work for exploration submitted on behalf of a State or
          entity, or any component of such entity, referred to in resolution II,
          paragraph 1 (a) (ii) or (iii), other than a registered pioneer
          investor, which had already undertaken substantial activities in the
          Area prior to the entry into force of the Convention, or its successor
          in interest, shall be considered to have met the financial and
          technical qualifications necessary for approval of a plan of work if
          the sponsoring State or States certify that the applicant has expended
                                                                               /...
                                                                           - "  * * - •
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 18
          an amount equivalent to at least US$ 30 million in research and
          exploration activities and has expended no lees than 10 per cent of
           that amount in the location, survey and evaluation of the area
           referred to in the plan of work. If the plan of work otherwise
           satisfies the requirements of the Convention and any rules,
           regulations and procedures adopted pursuant thereto, it shall be
           approved by the Council in the form of a contract. The provisions of
           section 3, paragraph 11, of this Annex shall be interpreted and
           applied accordingly;
     (ii) Notwithstanding the provisions of resolution II, paragraph 8 (a), a
           registered pioneer investor may request approval of a plan of work for
           exploration within 36 months of the entry into force of the
           Convention. The plan of work for exploration shall consist of
           documents, reports and other data submitted to the Preparatory
           Commission both before and after registration and shall be accompanied
           by a certificate of compliance, consisting of a factual report
           describing the status of fulfilment of obligations under the pioneer
           investor regime, issued by the Preparatory Commission in accordance
           with resolution II, paragraph 11 (a) . Such a plan of work shall be
           considered to be approved. Such an approved plan of work shall be in
           the form of a contract concluded between the Authority and the
           registered pioneer investor in accordance with Part XI and this
           Agreement. The fee of US$ 250,000 paid pursuant to resolution II,
           paragraph 7 (a), shall be deemed to be the fee relating to the
           exploration phase pursuant to section 8, paragraph 3, of this-Annex.
           Section 3, paragraph 11, of this Annex shall be interpreted and
           applied accordingly;
    (iii)   In accordance with the principle of non-discrimination, a contract
           with a State or entity or any component of such entity referred to in
            subparagraph (a) (i) shall include arrangements which shall be similar
            to and no less favourable than those agreed with any registered
            pioneer investor referred to in subparagraph (a) (ii) . If any of the
            States or entities or any components of such entities referred to in
            subparagraph (a) (i) are granted more favourable arrangements, the
            Council shall make similar and no less favourable arrangements with
            regard to the rights and obligations assumed by the registered pioneer
            investors referred to in subparagraph (a) (ii), provided that such
            arrangements do not affect or prejudice the interests of the
            Authority;
      (iv) A State sponsoring an application for a plan of work pursuant to the
            provisions of subparagraph (a) (i) or (ii) may be a State Party or a
            State which is applying this Agreement provisionally in accordance
            with article 7, or a State which is a member of the Authority on a
            provisional basis in accordance with paragraph 12;
       (v) Resolution II, paragraph 8 (c), shall be interpreted and applied in
             accordance with subparagraph (a) (iv) .
                                                                                /...
 ---pagebreak---                                                                          λ/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 19
     (b) The approval of a plan of work for exploration shall be in accordance
with article 153, paragraph 3, of the Convention.
7.   An application for approval of a plan of work shall be accompanied by an
assessment of the potential environmental impacts of the proposed activities and
by a description of a programme for océanographie and baseline environmental
studies in accordance with the rules, regulations and procedures adopted by the
Authority.
8.   An application for approval of a plan of work for exploration, subject to
paragraph 6 (a) (i) or (ii) , shall be processed in accordance with the
procedures set out in section 3, paragraph 11, of this Annex.
9.   A plan of work for exploration shall be approved for a period of 15 years.
Upon the expiration of a plan of work for exploration, the contractor shall
apply for a plan of work for exploitation unless the contractor has already
done so or has obtained an extension for the plan of work for exploration.
Contractors may apply for such extensions for periods of not more than
five years each. Such extensions shall be approved if the contractor has made
efforts in good faith to comply with the requirements of the plan of work but
for reasons beyond the contractor's control has been unable to complete the
necessary preparatory work for proceeding to the exploitation stage or if the
prevailing economic circumstances do not justify proceeding to the exploitation
stage.
10. Designation, of a reserved area for the Authority in accordance with
Annex III, article 8, of the Convention shall take place in connection with
approval of an application for a plan of work for exploration or approval of an
application for a plan of work for exploration and exploitation.
11. Notwithstanding the provisions of paragraph 9, an approved plan of work for
exploration which is sponsored by at least one State provisionally applying this
Agreement shall terminate if such a State ceases to apply this Agreement
provisionally and has not become a member on a provisional basis in accordance
with paragraph 12 or has not become a State Party.
12. Upon the entry into force of this Agreement, States and entities referred
to in article 3 of this Agreement which have been applying it provisionally in
accordance with article 7 and for which it is not in force may continue to be
members of the Authority on a provisional basis pending its entry into force for
such States and entities, in accordance with the following subparagraphs:
      (a) If this Agreement enters into force before 16 November 1996, such
States and entities shall be entitled to continue to participate as members of
the Authority on a provisional basis upon notification to the depositary of the
Agreement by such a State or entity of its intention to participate as a member
on a provisional basis. Such membership shall terminate either on
16 November 1996 or upon the entry into force of this Agreement and the
Convention for such member, whichever is earlier. The Council may, upon the
request of the State or entity concerned, extend such membership beyond
16 November 1996 for a further period or periods not exceeding a total of
two years provided that the Council is satisfied that the State or entity
                                                                              /...
                                                                                 -do -
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 20
concerned has been making efforts in good faith to become a party to the
Agreement and the Convention;
      (b) If this Agreement enters into force after 15 November 1996, such
States and entities may request the Council to grant continued membership in the
Authority on a provisional basis for a period or periods not extending beyond
16 November 1998. The Council shall grant such membership with effect from the
date of the request if it is satisfied that the State or entity has been making
efforts in good faith to become a party to the Agreement and the Convention;
      (c) States and entities which are members of the Authority on a
provisional basis in accordance with subparagraph (a) or (b) shall apply the
terms of Part XI and this Agreement in accordance with their national or
internal laws, regulations and annual budgetary appropriations and shall have
the same rights and obligations as other members, including:
      (i) The obligation to contribute to the administrative budget of the
          Authority in accordance with the scale of assessed contributions;
     (ii) The right to sponsor an application for approval of a plan of work for
          exploration. In the case of entities whose components are natural or
          juridical persons possessing the nationality of more than one State, a
          plan of work for exploration shall not be approved unless all the
          States whose natural or juridical persons comprise those entities are
          States Parties or members on a provisional basis;
      (d) Notwithstanding the provisions of paragraph 9, an approved plan of
work in the form of a contract for exploration which was sponsored pursuant to
subparagraph (c) (ii) by a State which was a member on a provisional basis shall
terminate if such membership ceases and the State or entity has not become a
State Party;
      (e) If such a member has failed to make its assessed contributions or
otherwise failed to comply with its obligations in accordance with this
paragraph, its membership on a provisional basis shall be terminated.
13. The reference in Annex III, article 10, of the Convention to performance
which has not been satisfactory shall be interpreted to mean that the contractor
has failed to comply with the requirements of an approved plan of work in spite
of a written warning or warnings from the Authority to the contractor to comply
therewith.
14. The Authority shall have its own budget. Until the end of the year
following the year during which this Agreement enters into force, the
administrative expenses of the Authority shall be met through the budget of the
United Nations. Thereafter, the administrative expenses of the Authority shall
be met by assessed contributions of its members, including any members on a
provisional basis, in accordance with articles 171, subparagraph (a), and 173 of
the Convention and this Agreement, until the Authority has sufficient funds from
other sources to meet those expenses. The Authority shall not exercise the
power referred to in article 174, paragraph 1, of the Convention to borrow funds
to finance its administrative budget.
 ---pagebreak---                                                                          A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 21
15. The Authority shall elaborate and adopt, in accordance with article 162,
paragraph 2 (o) (ii), of the Convention, rules, regulations and procedures based
on the principles contained in sections 2, 5, 6, 7 and 8 of this Annex, as well
as any additional rules, regulations and procedures necessary to facilitate the
approval of plans of work for exploration or exploitation, in accordance with
the following subparagraphs:
     (a) The Council may undertake such elaboration any time it deems that all
or any of such rules, regulations or procedures are required for the conduct of
activities in the Area, or when it determines that commercial exploitation is
imminent, or at the request of a State whose national intends to apply for
approval of a plan of work for exploitation;
      (b) If a request is made by a State referred to in subparagraph (a) the
Council shall, in accordance with article 162, paragraph 2 (ο), of the
Convention, complete the adoption of such rules, regulations and procedures
within two years of the request;
      (c) If the Council has not completed the elaboration of the rules,
regulations and procedures relating to exploitation within the prescribed time
and an application for approval of a plan of work for exploitation is pending,
it shall none the less consider and provisionally approve such plan of work
based on the provisions of the Convention and any rules, regulations and
procedures that the Council may have adopted provisionally, or on the basis of
the norms contained in the Convention and the terms and principles contained in
this Annex as well as the principle of non-discrimination among contractors.
16. The draft rules, regulations and procedures and any recommendations
relating to the provisions of Part XI, as contained in the reports and
recommendations of the Preparatory Commission, shall be taken into account by
the Authority in the adoption of rules, regulations and procedures in accordance
with Part XI and this Agreement.
17. The relevant provisions of Part XI, section 4, of the Convention shall be
interpreted and applied in accordance with this Agreement.
                           SECTION 2.  THE ENTERPRISE
1.   The Secretariat of the Authority shall perform the functions of the
Enterprise until it begins to operate independently of the Secretariat. The
Secretary-General of the Authority shall appoint from within the staff of the
Authority an interim Director-General to oversee the performance of these
functions by the Secretariat.
     These functions shall be:
      (a) Monitoring and review of trends and developments relating to deep
seabed mining activities, including regular analysis of world metal market
conditions and metal prices, trends and prospects;
                                                                             /...
                                                                            - kl
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 22
       (b) Assessment of the results of the conduct of marine scientific research
with respect to activities in the Area, with particular emphasis on research
related to the environmental impact of activities in the Area;
       (c) Assessment of available data relating to prospecting and exploration,
including the criteria for such activities;
       (d) Assessment of technological developments relevant to activities in the
Area, in particular technology relating to the protection and preservation of
the marine environment;
       (e) Evaluation of information and data relating to areas reserved for the
Authority;
       (f) Assessment of approaches to joint-venture operations;
       (g) Collection of information on the availability of trained manpower;
       (h) Study of managerial policy options for the administration of the
 Enterprise at different stages of its operations.
 2.    The Enterprise shall conduct its initial deep seabed mining operations
 through joint ventures. Upon the approval of a plan of work for exploitation
 for an entity other than the Enterprise, or upon receipt by the Council of an
 application for; a joint-venture operation with the Enterprise, the Council shall
 take up the issue of the functioning of the Enterprise independently o f the
 Secretariat of .the Authority. If joint-venture operations with the Enterprise
 accord with- sound commercial principles, the Council shall issue a directive
 pursuant to article 170, paragraph 2, of the Convention providing for such
 independent functioning.
 3.    The obligation of States Parties to fund one mine site of the Enterprise as
 provided for in Annex IV, article 11, paragraph 3, of the Convention shall not
 apply and States Parties shall be under no obligation to finance any of the
 operations in any mine site of the Enterprise or under its joint-venture
 arrangements.
 4.    The obligations applicable to contractors shall apply to the Enterprise.
 Notwithstanding the provisions of article 153, paragraph 3, and Annex III,
 article 3, paragraph 5, of the Convention, a plan of work for the Enterprise
 upon its approval shall be in the form of a contract concluded between the
 Authority and the Enterprise.
 5.    A contractor which has contributed a particular area to the Authority as a
 reserved area has the right of first refusal to enter into a joint-venture
 arrangement with the Enterprise for exploration and exploitation of that area.
  If the Enterprise does not submit an application for a plan of work for
 activities in respect of such a reserved area within 15 years of the
  commencement of its functions independent of the Secretariat of the Authority or
  within 15 years of the date on which that area is' reserved for the Authority,
  whichever is the later, the contractor which contributed the area shall be
 ---pagebreak---                                                                         A/48/9S0
                                                                        English
                                                                         Page 23
entitled to apply for a plan of work for that area provided it offers in good
faith to include the Enterprise as a joint-venture partner.
6.   Article 170, paragraph 4, Annex IV and other provisions of the Convention
relating to the Enterprise shall be interpreted and applied in accordance with
this section.
                           SECTION 3.  DECISION-MAKING
1.   The general policies of the Authority shall be established by the Assembly
in collaboration with the Council.
2.   As a general rule, decision-making in the organs of the Authority should be
by consensus.
3.   If all efforts to reach a decision by consensus have been exhausted,
decisions by voting in the Assembly on questions of procedure shall be taken by
a majority of members present and voting, and decisions on questions of
substance shall be taken by a two-thirds majority of members present and voting,
as provided for in article 159, paragraph 8, of the Convention.
4.   Decisions of the Assembly on any matter for which the Council also has
competence or on any administrative, budgetary or financial matter shall be
based on the recommendations of the Council. If the Assembly does not accept
the recommendation of the Council on any matter, it shall return the matter to
the Council for further consideration. The Council shall reconsider the matter
in the light of the views expressed by the Assembly.
5.   If all efforts to reach a decision by consensus have been exhausted,
decisions by voting in the Council on questions of procedure shall be taken by a
majority of members present and voting, and decisions on questions of substance,
except where the Convention provides for decisions by consensus in the Council,
shall be taken by a two-thirds majority of'members present and voting, provided
that such decisions are not opposed by a majority in any one of the chambers
referred to in paragraph 9. In taking decisions the Council shall seek to
promote the interests of all the members of the Authority.
6.   The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate
further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus
on a question have not been exhausted.
7.   Decisions by the Assembly or the Council having financial or budgetary
implications shall be based on the recommendations of the Finance Committee.
8.   The provisions of article 161, paragraph 8 (b) and (c), of the Convention
shall not apply.
9.    (a) Each group of States elected under paragraph 15 (a) to (c) shall be
treated as a chamber for the purposes of voting in the Council. The developing
States elected under paragraph 15 (d) and (e) shall be treated as a single
chamber for the purposes of voting in the Council.
                                                                             /...
                                                                             -Mi-
 ---pagebreak--- A/48/9S0
English
Page 24
      (b) Before electing the members of the Council, the Assembly shall
establish lists of countries fulfilling the criteria for membership in the
groups of States in paragraph 15 (a) to (d) . If a State fulfils the criteria
for membership in more than one group, itj^may only be proposed by one group for
election to the Council and it shall reprwl^t only that group in voting in the
Council.
10. Each group of States in paragraph 15 (a) to (d) shall be represented in the
Council by those members nominated by that group. Each group shall nominate
only as many candidates as the number of seats required to be filled by that
group. When the number of potential candidates in each of the groups referred
to in paragraph 15 (a) to (e) exceeds the number of seats available in each of
those respective groups, as a general rule, the principle of rotation shall
apply. States members of each of those groups shall determine how this
principle shall apply in those groups.
11. (a) The Council shall approve a recommendation by the Legal and Technical
Commission for approval of a plan of work unless by a two-thirds majority of its
members present and voting, including a majority of members present and voting
in each of the chambers of the Council, the Council decides to disapprove a plan
of work. If the Council does not take a decision on a recommendation for
approval of a plan of work within a prescribed period, the recommendation shall
be deemed to have been approved by the Council at the end of that period. The
prescribed period shall normally be 60 days unless the Council decides to
provide for a longer period. If the Commission recommends the disapproval of a
plan of work.or does not make a recommendation, the Council may nevertheless
approve the plan of work in accordance with its rules of procedure for
decision-making on questions of substance.
      (b) The provisions of article 162, paragraph 2 (j), of the Convention
shall not apply.
12. Where a dispute arises relating to the disapproval of a plan of work, such
dispute shall be submitted to the dispute settlement procedures set out in the
Convention.
13. Decisions by voting in the Legal and Technical Commission shall be by a
majority of members present and voting.
14. Part XI, section 4, subsections Β and C, of the Convention shall be
interpreted and applied in accordance with this section.
15. The Council shall consist of 36 members of the Authority elected by the
Assembly in the following order:
      (a) Four members from among those States Parties which, during the last
five years for which statistics are available, have either consumed more than
2 per cent in value terms of total world consumption or have had net imports of
more than 2 per cent in value terms of total world imports of the commodities
produced from the categories of minerals to be derived from the Area, provided
 that the four members shall include one State from the Eastern European region
 having the largest economy in that region in terms of gross domestic product and
 ---pagebreak---                                                                          A/48/9S0
                                                                         English
                                                                         Page 25
the State, on the date of entry into force of the Convention, having the largest
economy in terms of gross domestic product, if such States wish to be
represented in this group;
      (b) Four members from among the eight States Parties which have made the
largest investments in preparation for and in the conduct of activities in the
Area, either directly or through their nationals;
      (c) Four members from among States Parties which, on the basis of
production in areas under their jurisdiction, are major net exporters of the
categories of minerals to be derived from the Area, including at least two
developing States whose exports of such minerals have a substantial bearing upon
their economies;
      (d) Six members from among developing States Parties, representing special
interests. The special interests to be represented shall include those of
States with large populations, States which are land-locked or geographically
disadvantaged, island States, States which are major importers of the categories
of minerals to be derived from the Area, States which are potential producers of
such minerals and least developed States;
      (e) Eighteen members elected according to the principle of ensuring an
equitable geographical distribution of seats in the Council as a whole, provided
that each geographical region shall have at least one member elected under 'this
subparagraph. For this purpose, the geographical regions shall be Africa, Asia,
Eastern Europe, Latin America and the Caribbean and Western Europe and Others.
16. The provisions of article 161, paragraph 1, of the Convention shall not
apply.
                           SECTION 4.  REVIEW CONFERENCE
      The provisions relating to the Review Conference in article 155,
paragraphs 1, 3 and 4, of the Convention shall not apply. Notwithstanding the
provisions of article 314, paragraph 2, of the Convention, the Assembly, on the
 recommendation of the Council, may undertake at any time a review of the matters
referred to in article 155, paragraph 1, of the Convention. Amendments relating
to this Agreement and Part XI shall be subject to the procedures contained in
articles 314, 315 and 316 of the Convention, provided that the principles,
 regime and other terms referred to in article 155, paragraph 2, of the
Convention shall be maintained and the rights referred to in paragraph 5 of that
article shall not be affected.
                                                                               -U4-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 26
                        SECTION 5.   TRANSFER OF TECHNOLOGY
1.    In addition to the provisions of article 144 of the Convention, transfer of
technology for the purposes of Part XI shall be governed by the following
principles :
      (a) The Enterprise, and developing States wishing to obtain deep seabed
mining technology, shall seek to obtain such technology on fair and reasonable
commercial terms and conditions on the open market, or through joint-venture
arrangements;
      (b) If the Enterprise or developing States are unable to obtain deep
seabed mining technology, the Authority may request all or any of the
contractors and their respective sponsoring State or States to cooperate with it
in facilitating the acquisition of deep seabed mining technology by the
Enterprise or its joint venture, or by a developing State or States seeking to
acquire such technology on fair and reasonable commercial terms and conditions,
consistent with the effective protection of intellectual property rights.
States Parties undertake to cooperate fully and effectively with the Authority
for this purpose and to ensure that contractors sponsored by them also cooperate
fully with the Authority;
      (c) As a general rule, States Parties shall promote international
technical and scientific cooperation with regard to activities in the Area
either between the parties concerned or by developing training, technical
assistance and scientific cooperation programmes in marine science and
technology and the protection and preservation of the marine environment.
2.   The provisions of Annex III, article 5, of the Convention shall not apply.
                           SECTION 6.  PRODUCTION POLICY
1.   The production policy of the Authority shall be based on the following
principles :
      (a) Development of the resources of the Area shall take place in
accordance with sound commercial principles;
      (b) The provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade; its
relevant codes and successor or superseding agreements shall apply with respect
to activities in the Area;
      (c) In particular, there shall be no. subsidization of activities in the
Area except as may be permitted under the agreements referred to in
subparagraph (b) . Subsidization for the purpose of these principles shall be
defined in terms of the agreements referred to in subparagraph (b) ;
      (d) There shall be no discrimination between minerals derived from the
Area and from other sources. There shall be no preferential access to markets
for such minerals or for imports of commodities produced from such minerals, in
particular:
                                                                              /.·
 ---pagebreak---                                                                          A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 27
      (i)  By the use of tariff or non-tariff barriers; and
     (ii) Given by States Parties to such minerals or commodities produced by
their state enterprises or by natural or juridical persons which possess their
nationality or are controlled by them or their nationals;
      (e) The plan of work for exploitation approved by the Authority in respect
of each mining area shall indicate an anticipated production schedule which
shall include the estimated maximum amounts of minerals that would be produced
per year under the plan of work;
      (f) The following shall apply to the settlement of disputes concerning the
provisions of the agreements referred to in subparagraph (b):
      (i)  Where the States Parties concerned are parties to such agreements,
           they shall have recourse to the dispute settlement procedures of those
           agreements ;
     (ii)  Where one or more of the States Parties concerned are not parties to
           such agreements, they shall have recourse to the dispute settlement
           procedures set out in the Convention;
      (g) In circumstances where a determination is made under the agreements
referred to in subparagraph (b) that a State Party has engaged in subsidization
which is prohibited or has resulted in adverse effects on the interests of
another State Party and appropriate steps have not been taken by the relevant
State Party or States Parties, a State Party may request the Council to take
appropriate measures.
2.    The principles contained in paragraph 1 shall not affect the rights and
obligations under any provision of the agreements referred to in
paragraph 1 (b), as well as the relevant free trade and customs union
agreements, in relations between States Parties which are parties to such
agreements.
3.    The acceptance by a contractor of subsidies other than those which may be
permitted under the agreements referred to in paragraph 1 (b) shall constitute a
violation of the fundamental terms of the contract forming a plan of work for
the carrying out of activities in the Area.
4.    Any State Party which has reason to believe that there has been a breach of
the requirements of paragraphs 1 (b) to (d) or 3 may initiate dispute settlement
procedures in conformity with paragraph 1 (f) or (g).
 5.   A State Party may at any time bring to the attention of the Council
activities which in its view are inconsistent with the requirements of
paragraph 1 (b) to (d).
 6.   The Authority shall develop rules, regulations and procedures which ensure
 the implementation of the provisions of this section, including relevant rules,
 regulations and procedures governing the approval of plans of work.
                                                                               /...
                                                                              -df-
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 28
7.   The provisions of article 151, paragraphs 1 to 7 and 9, article 162,
paragraph 2 (q), article 165, paragraph 2 (η), and Annex III, article 6,
paragraph 5, and article 7, of the Convention shall not apply.
                         SECTION 7.   ECONOMIC ASSISTANCE
1.   The policy of the Authority of assisting developing countries which suffer
serious adverse effects on their export earnings or economies resulting from a
reduction in the price of an affected mineral or in the volume of exports of
that mineral, to the extent that such reduction is caused by activities in the
Area, shall be based on the following principles:
      (a) The Authority shall establish an economic assistance fund from a
portion of the funds of the Authority which exceeds those necessary to cover the
administrative expenses of the Authority. The amount set aside for this purpose
shall be determined by the Council from time to time, upon the recommendation of
the Finance Committee. Only funds from payments received from contractors,
including the Enterprise, and voluntary contributions shall be used for the
establishment of the economic assistance fund;
      (b) Developing land-based producer States whose economies have been
determined to be seriously affected by the production of minerals from the deep
seabed shall be assisted from the economic assistance fund of the Authority;
      (c) The Authority shall provide assistance from the fund to affected
developing land-based producer States, where appropriate, in cooperation with
existing global or regional development institutions which have the
infrastructure and expertise to carry out such assistance programmes;
      (d) The extent and period of such assistance shall be determined on a
case-by-case basis. In doing so, due consideration shall be given to the nature
and magnitude of the problems encountered by affected developing land-based
producer States.
2.   Article 151, paragraph 10, of the Convention shall be implemented by means
of measures of economic assistance referred to in paragraph 1. Article 160,
paragraph 2 (1), article 162, paragraph 2 (n) , article 164, paragraph 2 (d) ,
article 171, subparagraph (f ) , and article 173, paragraph 2 (c) , of the
Convention shall be interpreted accordingly.
                     SECTION 8.   FINANCIAL TERMS OF CONTRACTS
1.   The following principles shall provide the basis for establishing rules,
regulations and procedures for financial terms of contracts:
      (a) The system of payments to the Authority shall be fair both to the
contractor and to the Authority and shall provide adequate means of determining
compliance by the contractor with such system;
                                                                              /..
 ---pagebreak---                                                                          A/48/950
                                                                         English
                                                                         Page 29
      (b) The rates of payments under the system shall be within the range of
those prevailing in respect of land-based mining of the same or similar minerals
in order to avoid giving deep seabed miners an artificial competitive advantage
or imposing on them a competitive disadvantage;
      (c) The system should not be complicated and should not impose major
administrative costs on the Authority or on a contractor. Consideration should
be given to the adoption of a royalty system or a combination of a royalty and
profit-sharing system. If alternative systems are decided upon, the contractor
has the right to choose the system applicable to its contract. Any subsequent
change in choice between alternative systems, however, shall be made by
agreement between the Authority and the contractor;
      (d) An annual fixed fee shall be payable from the date of commencement of
commercial production. This fee may be credited against other payments due
under the system adopted in accordance with subparagraph (c) . The amount of the
fee shall be established by the Council;
      (e) The system of payments may be revised periodically in the light of
changing circumstances. Any changes shall be applied in a non-discriminatory
manner. Such changes may apply to existing contracts only at the election of
the contractor. Any subsequent change in choice between alternative systems
shall be made by agreement between the Authority and the contractor;
      (f ) Disputes concerning the interpretation or application of the rules and
regulations based on these principles shall be subject to the dispute settlement
procedures set out in the Convention.
2.   The provisions of Annex III, article 13, paragraphs 3 to 10, of the
Convention shall not apply.
3.   With regard to  the implementation of Annex III, article 13, paragraph 2, of
the Convention, the  fee for processing applications for approval of a plan of
work limited to one  phase, either the exploration phase or the exploitation
phase, shall be US$  250,000.
                         SECTION 9.  THE FINANCE COMMITTEE
1.   There is hereby established a Finance Committee. The Committee shall be
composed of 15 members with appropriate qualifications relevant to financial
matters. States Parties shall nominate candidates of the highest standards of
competence and integrity.
2.   No two members of the Finance Committee shall be nationals of the same
State Party.
3.   Members of the Finance Committee shall be elected by the Assembly and due
account shall be taken of the need for equitable geographical distribution and
the representation of special interests. Each group of States referred to in
section 3, paragraph IS (a), (b) , (c) and (d) , of this Annex shall be
represented on the Committee by at least one member. Until the Authority has
                                                                               ~S"o -
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 30
sufficient funds other than assessed contributions to meet its administrative
expenses, the membership of the Committee shall include representatives of the
five largest financial contributors to theadministrativebudget of the
Authority. Thereafter, the élection of one m e m b e r f r o m each group shall be on
the basis of nomination by the members of the respective group, without
prejudice to the possibility of further members being elected from each group.
4.   Members of the Finance Committee shall hold office for a term of five
years. They shall be eligible for re-election for a further term.
5.   In the event of the death, incapacity or resignation of a member of the
Finance Committee prior to the expiration of the term of office, the Assembly
shall elect for the remainder of the term a member from the same geographical
region or group of States.
6.   Members of the Finance Committee shall have no financial interest in any
activity relating to matters upon which the Committee has the responsibility to
make recommendations. They shall not disclose, even after the termination of
their functions, any confidential information coming to their knowledge by
reason of their duties for the Authority.
7.   Decisions by the Assembly and the Council on the following issues shall
take into account recommendations of the Finance Committee:
      (a) Draft financial rules, regulations and procedures of the organs of the
Authority and the financial management and internal financial administration of
the Authority;
      (b) Assessment of contributions of members to the administrative budget of
the Authority in accordance with article 160, paragraph 2 (e), of the
Convention;
      (c) All relevant financial matters, including the proposed annual budget
prepared by the Secretary-General of the Authority in accordance with
article 172 of the Convention and the financial aspects of the implementation of
the programmes of work of the Secretariat;
      (d) The administrative budget;
      (e) Financial obligations of States Parties arising from the
implementation of this Agreement and Part XI as well as the administrative and
budgetary implications of proposals and recommendations involving expenditure
from the funds of the Authority;
      (f) Rules, regulations and procedures on the equitable sharing of
financial and other economic benefits derived from activities in the Area and
the decisions to be made thereon.
8.   Decisions in the Finance Committee on questions of procedure shall be taken
by a majority of members present and voting. Decisions on questions of
substance shall be taken by consensus.
 ---pagebreak---                                                                         A/48/950
                                                                        English
                                                                        Page 31
9.   The requirement of article 1#2, paragraph S (y), of the Convention to
establish a subsidiary organ to deal with flaasoial oattors shall be deemed to
have boon fulfilled by the establishment of the f^nanco Co—dtteo in accordance
with this section.
                                                                             /...
                                                                           ~S7 -
 ---pagebreak--- A/48/950
English
Page 32
                                    ANNEX II
              Informal Understanding to be read bv the President of
              the General Assembly at the time of the adoption of
                                 the resolution
     Once there is a widespread participation in the International Seabed
Authority and the number of members of each regional group participating in the
Authority is substantially similar to its membership in the United Nations, it
is understood that each regional group would be represented in the Council of
the Authority as a whole by at least three members.
 ---pagebreak---                                                                ISSN 0254-1483
                                                     COM(94) 305 τελικό
                                                            ΕΓΓΡΑΦΑ
GR                                                                        u
                           Apit). καταλόγου : CB-CO-94-322-GR-C
                                                      ISBN 92-77^71560-X
Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων τον Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
L-2985 Luxembourg