CELEX: 32021D0310(01)
Language: cs
Date: 2021-01-14 00:00:00
Title: Rozhodnutí Komise ze dne 14. ledna 2021, kterým se jménem Evropské unie schvalují změny příloh 14-A a 14-B Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství 2021/C 81 I/01

10.3.2021   
               
               
                  CS
               
               
                  Úřední věstník Evropské unie
               
               
                  CI 81/1
               
            
         ROZHODNUTÍ KOMISE
         ze dne 14. ledna 2021,
         kterým se jménem Evropské unie schvalují změny příloh 14-A a 14-B Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství
         (2021/C 81 I/01)
         EVROPSKÁ KOMISE,
         s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
         s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2018/1907 ze dne 20. prosince 2018 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (1), a zejména na článek 4 uvedeného rozhodnutí,
         vzhledem k těmto důvodům:
         
                     (1)
                  
                  
                     Dohoda mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost dne 1. února 2019.
                  
               
                     (2)
                  
                  
                     Dne 8. června 2019 byla nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 zrušena kapitola III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (2) zmíněná v části 1 přílohy 14-A a v oddíle A části 2 přílohy 14-B dohody (3). Odkazy na nařízení (ES) č. 110/2008 v dohodě by proto měly být odpovídajícím způsobem nahrazeny odkazy na nařízení (EU) 2019/787.
                  
               
                     (3)
                  
                  
                     Dne 28. listopadu 2019 Evropská unie a Japonsko během prvního zasedání Výboru pro duševní vlastnictví projednaly způsoby změny přílohy 14-B dohody podle článku 14.30 a dohodly se, že v nadcházejících měsících budou pokračovat v diskusích zaměřených na dosažení shody o přidání nových zeměpisných označení během příštího zasedání smíšeného výboru zástupců EU a Japonska. Na základě těchto jednání strany potvrdily, že smíšený výbor každý rok, počínaje rokem 2020 a až do roku 2022, posoudí až 28 názvů z Evropské unie, resp. z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení a doplněny do přílohy 14-B dohody za předpokladu, že jsou tyto názvy chráněny jako zeměpisná označení na domácím trhu (4). Od roku 2023 budou strany za vzájemné úzké koordinace usilovat o průběžné doplňování dalších zeměpisných označení do přílohy 14-B s ohledem na zájmy každé strany.
                  
               
                     (4)
                  
                  
                     Článek 14.30 dohody stanoví, že je možné doplňovat do přílohy 14-B dohody nová zeměpisná označení po dokončení námitkového řízení a po přezkoumání těchto zeměpisných označení, jak je uvedeno v čl. 14.25 odst. 4 dohody.
                  
               
                     (5)
                  
                  
                     Unie dokončila námitkové řízení a přezkoumání 28 dalších zeměpisných označení Japonska a Japonsko dokončilo námitkové řízení a přezkoumání 28 dalších zeměpisných označení Unie.
                  
               
                     (6)
                  
                  
                     Dne 2. března 2020 Japonsko v souladu s čl. 14.30 odst. 3 dohody Unii oznámilo Unii ukončení ochrany japonského zeměpisného označení „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ v Japonsku.
                  
               
                     (7)
                  
                  
                     Ustanovení čl. 14.53 odst. 3 dohody stanoví, že Výbor pro duševní vlastnictví, založený podle článku 22.3 dohody, by měl smíšenému výboru, založenému podle článku 22.1 dohody, předkládat doporučení o změnách příloh 14-A a 14-B na žádost některé strany.
                  
               
                     (8)
                  
                  
                     Podle čl. 22.1 odst. 5 dohody může smíšený výbor přijímat rozhodnutí o změnách dohody v jednotlivých případech, včetně změn příloh 14-A a 14-B, a to v souladu s příslušnými vnitrostátními právními postupy stran.
                  
               
                     (9)
                  
                  
                     Dne 28. prosince 2020 doporučil Výbor pro duševní vlastnictví smíšenému výboru, aby odpovídajícím způsobem změnil přílohy 14-A a 14-B dohody.
                  
               
                     (10)
                  
                  
                     Přílohy 14-A a 14-B dohody by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny a tyto změny by měly být schváleny jménem Unie,
                  
               ROZHODLA TAKTO:
         
            Článek 1
            Změny příloh 14-A a 14-B dohody uvedené v návrhu rozhodnutí smíšeného výboru se jménem Evropské unie schvalují.
            Návrh rozhodnutí smíšeného výboru je uveden v příloze tohoto rozhodnutí.
         
         
            Článek 2
            Zástupce Evropské unie ve smíšeném výboru je oprávněn schválit přijetí rozhodnutí smíšeného výboru jménem Evropské unie.
         
         
            Článek 3
            Toto rozhodnutí se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
            
            Rozhodnutí smíšeného výboru se po přijetí zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
         
         
            V Bruselu dne 14. ledna 2021.
            
               
                  Za Komisi
               
               
                  předsedkyně
               
               Ursula VON DER LEYEN
            
         
         
            (1)  Úř. věst. L 330, 27.12.2018, s. 1.
         
            (2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
         
            (3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008 (Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1).
         
            (4)  V zájmu větší jistoty bude smíšený výbor každoročně posuzovat 27 nebo 28 názvů z Evropské unie bez ohledu na počet názvů z Japonska.
      
      
         
            PŘÍLOHA
            
               
                  ROZHODNUTÍ Č. .../2021 SMÍŠENÉHO VÝBORU PODLE DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JAPONSKEM O HOSPODÁŘSKÉM PARTNERSTVÍ
                  ze dne [datum]
                  o změnách příloh 14-A a 14-B o zeměpisných označeních
                  SMÍŠENÝ VÝBOR,
                  s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (dále jen „dohoda“), a zejména na články 14.30 a 22.2 této dohody,
                  vzhledem k těmto důvodům:
                  
                              (1)
                           
                           
                              Dohoda vstoupila v platnost dne 1. února 2019.
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              Dne 8. června 2019 byla nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 zrušena kapitola III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (1) zmíněná v části 1 přílohy 14-A a v oddíle A části 2 přílohy 14-B dohody (2). Odkazy na nařízení (ES) č. 110/2008 v dohodě by proto měly být odpovídajícím způsobem nahrazeny odkazy na nařízení (EU) 2019/787.
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              Dne 28. listopadu 2019 Evropská unie a Japonsko (dále jen „strany“) během prvního zasedání Výboru pro duševní vlastnictví projednaly způsoby změny přílohy 14-B dohody podle článku 14.30 a dohodly se, že v nadcházejících měsících budou pokračovat v diskusích zaměřených na dosažení shody o přidání nových zeměpisných označení během příštího zasedání smíšeného výboru. Na základě těchto jednání strany potvrdily, že smíšený výbor každý rok, počínaje rokem 2020 a až do roku 2022, posoudí až 28 názvů z Evropské unie, resp. z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení a doplněny do přílohy 14-B dohody za předpokladu, že jsou tyto názvy chráněny jako zeměpisná označení na domácím trhu (3). Od roku 2023 budou strany za vzájemné úzké koordinace usilovat o průběžné doplňování dalších zeměpisných označení do přílohy 14-B s ohledem na zájmy každé strany.
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              Na základě žádosti stran a podle čl. 14.30 odst. 1 dokončila Evropská unie námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Japonska a Japonsko dokončilo námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Evropské unie.
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              Dne 2. března 2020 Japonsko v souladu s čl. 14.30 odst. 3 dohody Unii oznámilo ukončení ochrany japonského zeměpisného označení „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ v Japonsku.
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              Dne 28. prosince 2020 Výbor pro duševní vlastnictví v souladu s čl. 14.53 odst. 3 dohody smíšenému výboru doporučil, aby odpovídajícím způsobem změnil přílohy 14-A a 14-B dohody.
                           
                        
                              (7)
                           
                           
                              Strany již dokončily své vnitřní postupy nezbytné pro přijetí rozhodnutí smíšeným výborem podle dohody a měly by urychleně usilovat o výměnu diplomatických nót potvrzujících změny dohody, aby tyto změny mohly vstoupit v platnost nejvýše deset pracovních dnů po přijetí rozhodnutí.
                           
                        
                              (8)
                           
                           
                              Přílohy 14-A a 14-B dohody by měly být následně změněny v souladu s čl. 23.2 odst. 3 a čtvrtým pododstavcem písm. f) a g) dohody,
                           
                        PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
                  
                     Článek 1
                     V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na nařízení EU mění, jak je popsáno v příloze 1 tohoto rozhodnutí.
                  
                  
                     Článek 2
                     
                                 a)
                              
                              
                                 V části 1 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 2 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 V části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisné označení „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“ vyjímá ze seznamu zeměpisných označení Japonska podle části 1 přílohy 3 tohoto rozhodnutí a zeměpisná označení vyjmenovaná v části 2 přílohy 3 tohoto rozhodnutí se doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.
                              
                           
                                 c)
                              
                              
                                 V části 2 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 4 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.
                              
                           
                                 d)
                              
                              
                                 V části 2 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení vyjmenovaná v příloze 5 tohoto rozhodnutí doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.
                              
                           
                  
                     Článek 3
                     
                                 a)
                              
                              
                                 Ve třetím a čtvrtém roce provádění dohody rozhodne smíšený výbor o doplnění přílohy 14-B dohody až o 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení podle dohody, tedy až o 83 názvů celkem za každou stranu, včetně názvů podle článku 2 tohoto rozhodnutí, za předpokladu, že tyto názvy jsou zeměpisná označení chráněná na území strany v souladu s jejími právními předpisy.
                              
                           
                                 b)
                              
                              
                                 Počínaje pátým rokem provádění dohody budou strany usilovat o průběžné začleňování dalších zeměpisných označení s ohledem na zájmy každé strany.
                              
                           
                  
                     Článek 4
                     Toto rozhodnutí je sepsáno ve dvou vyhotoveních. Články 1 a 2 a přílohy tohoto rozhodnutí jsou sepsány ve dvou vyhotoveních v závazných jazycích dohody uvedených v čl. 23.8 odst. 1 dohody, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
                  
                  
                     Článek 5
                     Toto rozhodnutí provádějí strany podle čl. 22.2 odst. 1 dohody. Změny dohody přijaté tímto rozhodnutím se potvrzují a vstupují v platnost výměnou diplomatických nót v souladu s čl. 23.2 odst. 3 dohody.
                  
                  
                     V [Místo] dne ...
                     
                        
                           Za smíšený výbor
                        
                        
                           Spolupředseda [za Japonsko]
                        
                     
                     
                        
                           Spolupředseda [za EU]
                        
                     
                  
               
            
            
               (1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
            
               (2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008 (Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1).
            
               (3)  V zájmu větší jistoty bude smíšený výbor každoročně posuzovat 27 nebo 28 názvů z Evropské unie bez ohledu na počet názvů z Japonska.
         
      
      
         
            PŘÍLOHA 1
            V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89“ nahrazují odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008“.
         
      
      
         
            PŘÍLOHA 2
            RAKOUSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Vorarlberger Bergkäse
                     
                     
                        ファアアールベルガー・ベルクケーゼ
                     
                     
                        Sýry
                     
                  BULHARSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Българско pозово масло
                        (Přepis do latinské abecedy: Bulgarsko rozovo maslo)
                     
                     
                        バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ
                     
                     
                        Vonné silice
                     
                  
                        Странджански манов мед / Maнов мед от Странджа (Přepis do latinské abecedy: Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha)
                     
                     
                        ストランジャンスキ・マノフ・メッド /
                        マノフ・メッド・オット・ストランジャ
                     
                     
                        Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]
                     
                  CHORVATSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Baranjski kulen
                     
                     
                        バラニュスキ・クレン
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Dalmatinski pršut
                     
                     
                        ダルマティンスキ・
                        プロシュート
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Drniški pršut
                     
                     
                        ドゥルニシュキ・プロシュート
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Međimursko meso `z tiblice
                     
                     
                        メジムルスコ・メソ・　ズ・ティブリツェ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Slavonski med
                     
                     
                        スラヴォンスキ・メド
                     
                     
                        Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]
                     
                  FRANCIE
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres
                     
                     
                        ブール・シャラント・ポワトゥー / ブール・デ・シャラント /ブール・デ・ドゥー・セーヴル
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [máslo]
                     
                  
                        Laguiole
                     
                     
                        ライオル
                     
                     
                        Sýry
                     
                  NĚMECKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Aachener Printen
                     
                     
                        アーヘナー・プリンテン
                     
                     
                        Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží [sušenky]
                     
                  ŘECKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Καλαμάτα
                        (Přepis do latinské abecedy: Kalamata)
                     
                     
                        カラマタ
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]
                     
                  
                        Κασέρι
                        (Přepis do latinské abecedy: Kasseri)
                     
                     
                        カセリ
                     
                     
                        Sýry
                     
                  
                        Κεφαλογραβιέρα
                        (Přepis do latinské abecedy: Kefalograviera)
                     
                     
                        ケファログラヴィエラ
                     
                     
                        Sýry
                     
                  ITÁLIE
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Culatello di Zibello
                     
                     
                        クラテッロ・ディ・ジベッロ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]
                     
                  
                        Toscano
                     
                     
                        トスカーノ
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]
                     
                  RUMUNSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Magiun de prune Topoloveni
                     
                     
                        マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ
                     
                     
                        Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované [švestková povidla]
                     
                  
                        Salam de Sibiu
                     
                     
                        サラム・デ・シビウ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřový salám]
                     
                  
                        Telemea de Ibănești
                     
                     
                        テレメア・デ・イバネシュティ
                     
                     
                        Sýry
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Kranjska klobasa
                     
                     
                        クランスカ・クロバサ
                     
                     
                        Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová klobása]
                     
                  ŠPANĚLSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Estepa
                     
                     
                        エステパ
                     
                     
                        Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]
                     
                  
      
      
         
            PŘÍLOHA 3
            ČÁST 1
            Ze seznamu geografických označení Japonska v části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se odstraní zeměpisné označení „西尾の抹茶 / Nishio Matcha“.
            ČÁST 2
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do latinské abecedy (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        水戸の柔甘ねぎ
                     
                     
                        Mito no Yawaraka Negi
                     
                     
                        Zemědělské zboží [zelená cibule]
                     
                  
                        松館しぼり大根
                     
                     
                        Matsudate Shibori Daikon
                     
                     
                        Zemědělské zboží [bílá japonská ředkev (daikon)]
                     
                  
                        対州そば
                     
                     
                        Taisyu Soba
                     
                     
                        Zemědělské zboží [pohanka]
                        Zpracované zemědělské zboží [pohanková mouka]
                     
                  
                        山形セルリー /
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Yamagata Celery
                     
                     
                        Zemědělské zboží [celer]
                     
                  
                        南郷トマト
                     
                     
                        Nango Tomato
                     
                     
                        Zemědělské zboží [rajče]
                     
                  
                        ヤマダイかんしょ /
                        
                           かんしょ
                     
                     
                        Yamadai Kansho
                     
                     
                        Zemědělské zboží [sladké brambory (batáty)]
                     
                  
                        岩出山凍り豆腐 /
                        岩出山名産凍り豆腐
                     
                     
                        Iwadeyama Koridofu /
                        Iwadeyama Meisan Koridofu
                     
                     
                        Zpracované zemědělské zboží [lyofilizované tofu]
                     
                  
                        くまもとあか牛
                     
                     
                        Kumamoto Akaushi
                     
                     
                        Čerstvé maso [hovězí maso]
                     
                  
                        二子さといも / 二子いものこ
                     
                     
                        Futago Satoimo /
                        Futago Imonoko
                     
                     
                        Zemědělské zboží [kolokázie jedlá]
                     
                  
                        越前がに / 越前かに
                     
                     
                        Echizen Gani / Echizen Kani
                     
                     
                        Mořské produkty [krab sněžný]
                        Zpracované mořské produkty [vařený krab sněžný]
                     
                  
                        大山ブロッコリー /
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Daisen Broccoli
                     
                     
                        Zemědělské zboží [brokolice]
                     
                  
                        奥久慈しゃも /
                        Okukuji Shamo Chicken
                     
                     
                        Okukuji Shamo
                     
                     
                        Čerstvé maso [kuře, maso s droby]
                     
                  
                        こおげ花御所柿 /
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Koge Hanagoshogaki
                     
                     
                        Zemědělské zboží [tomel japonský (persimon)]
                     
                  
                        菊池水田ごぼう /
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Kikuchi Suiden Gobo
                     
                     
                        Zemědělské zboží [lopuch]
                     
                  
                        つるたスチューベン /
                        Tsuruta Steuben (1)
                        
                     
                     
                        Tsuruta Steuben
                     
                     
                        Zemědělské zboží [hrozny]
                     
                  
                        小笹うるい / Ozasa Urui
                     
                     
                        Ozasa Urui
                     
                     
                        Zemědělské zboží [šrucha zelená]
                     
                  
                        東京しゃも /
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Tokyo Shamo
                     
                     
                        Čerstvé maso [kuře, maso s droby]
                     
                  
                        佐用もち大豆 /
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Sayo Mochidaizu
                     
                     
                        Zemědělské zboží
                        [sójové boby]
                     
                  
                        いぶりがっこ / Iburigakko
                     
                     
                        Iburigakko
                     
                     
                        Zpracované zemědělské zboží [nakládaná zelenina]
                     
                  
                        大栄西瓜 / Daiei Suika
                     
                     
                        Daiei Suika
                     
                     
                        Zemědělské zboží [meloun vodní]
                     
                  
                        津南の雪下にんじん /
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Tsunan no Yukishita Ninjin
                     
                     
                        Zemědělské zboží [mrkev]
                     
                  
                        善通寺産四角スイカ / Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zentsujisan Shikakusuika
                     
                     
                        Zemědělské zboží [meloun vodní]
                     
                  
                        比婆牛 / Hiba Gyu
                     
                     
                        Hiba Gyu
                     
                     
                        Čerstvé maso [hovězí maso]
                     
                  
                        伊吹そば / Ibuki Soba / 伊吹在来そば / Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba
                     
                     
                        Zemědělské zboží [pohanka]
                     
                  東出雲の
                            ほし柿 / Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki / Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki
                     
                        Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki
                     
                     
                        Zpracované zemědělské zboží [sušený tomel japonský (persimon)]
                     
                  
               (1)  V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že názvy odrůd obsahující označení „Steuben“ nebo z něj sestávající mohou být nadále používány pro podobné zboží za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně povahy tohoto výrazu nebo přesného původu zboží.
         
      
      
         
            PŘÍLOHA 4
            ESTONSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Estonian vodka
                     
                     
                        エストニアン・ウォッカ
                     
                     
                        Lihoviny
                     
                  FRANCIE
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Cassis de Dijon
                     
                     
                        カシス・ドゥ・ディジョン
                     
                     
                        Lihoviny
                     
                  NĚMECKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Pfalz
                     
                     
                        ファルツ
                     
                     
                        Víno
                     
                  IRSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Irish Poteen/Irish Poitín
                     
                     
                        アイリッシュポティーン/ アイリッシュポッチーン
                     
                     
                        Lihoviny
                     
                  SLOVINSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Goriška Brda
                     
                     
                        ゴリシュカ・ブルダ
                     
                     
                        Víno
                     
                  
                        Štajerska Slovenija
                     
                     
                        シュタイエルスカ・スロヴェニア
                     
                     
                        Víno
                     
                  ŠPANĚLSKO
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do japonštiny (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        Cariñena
                     
                     
                        カリニェナ
                     
                     
                        Víno
                     
                  
      
      
         
            PŘÍLOHA 5
            
                        Název, který se má chránit
                     
                     
                        Přepis do latinské abecedy (pro informační účely)
                     
                     
                        Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]
                     
                  
                        北海道
                     
                     
                        Hokkaido
                     
                     
                        Víno
                     
                  
                        灘五郷
                     
                     
                        Nadagogo
                     
                     
                        Seishu (Sake)
                     
                  
                        はりま
                     
                     
                        Harima
                     
                     
                        Seishu (Sake)