CELEX: 22001A0601(01)
Language: hr
Date: 2001-05-14 00:00:00
Title: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija europskih zajednica i Ministarstva energetike Sjedinjenih Američkih Država u području istraživanja i razvoja energije fuzije

11/Sv. 114
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               54
            
         22001A0601(01)
   
               L 148/80
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija europskih zajednica i Ministarstva energetike Sjedinjenih Američkih Država u području istraživanja i razvoja energije fuzije
   EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU (Euratom) koju predstavlja Komisija europskih zajednica i MINISTARSTVO ENERGETIKE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA (DOE), (dalje u tekstu „stranke”);
   BUDUĆI DA Sporazum o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Europske zajednice za atomsku energiju i Sjedinjenih Američkih Država, potpisan u Bruxellesu 7. studenoga 1995. i 29. ožujka 1996. godine, predviđa suradnju u području miroljubivog korištenja nuklearne energije, uključujući kontroliranu termonuklearnu fuziju, i, posebno, doprinose multilateralnim projektima;
   ŽELEĆI nastaviti dugu povijest vrijedne suradnje između stranaka i promicati tradiciju bliske i trajne suradnje u području energije fuzije do koje je došlo na temelju Sporazuma u području kontrolirane termonuklearne fuzije (Sporazum DOE-Euratom) potpisanog u Bruxellesu 15. prosinca 1986. godine; i u multilateralnim okvirima, a posebno u okviru ITER - a; i
   ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao potencijalno ekološki prihvatljiv, gospodarski konkurentan i gotovo neograničen izvor energije,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak I.
   Cilj
   Cilj ovog Sporazuma je nastaviti i pojačati suradnju između stranaka u područjima obuhvaćenima njihovim programima fuzije, na temelju uzajamne koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koje su osnova sustava energije fuzije.
   Članak II.
   Područja suradnje
   Područja suradnje na temelju ovog Sporazuma mogu uključivati:
   
               1.
            
            
               tokamake, uključujući velike projekte današnje generacije i aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;
            
         
               2.
            
            
               alternativne putove za tokamake;
            
         
               3.
            
            
               tehnologiju energije magnetske fuzije;
            
         
               4.
            
            
               teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;
            
         
               5.
            
            
               programske politike i planove; i
            
         
               6.
            
            
               druga područja o kojima su se stranke dogovorile u pisanom obliku.
            
         Članak III.
   Oblici suradnje
   1.   Oblici suradnje na temelju ovog Sporazuma mogu uključivati, no nisu ograničeni na:
   
               (a)
            
            
               razmjenu i pružanje informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima, razvojima, praksama i rezultatima te o programskim politikama i planovima, uključujući razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima iz članaka VI. i VII.;
            
         
               (b)
            
            
               razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u eksperimentima, analizama, projektiranjima i drugim istraživačkim i razvojnim aktivnostima u skladu s člankom VIII.;
            
         
               (c)
            
            
               organizaciju seminara i drugih sastanaka kako bi se raspravile i razmijenile informacije o dogovorenim temama u područjima navedenima u članku II. te kako bi se utvrdile korisne aktivnosti suradnje koje bi se mogle provesti u skladu s člankom V.;
            
         
               (d)
            
            
               razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instrumenata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i ocjenjivanja u skladu s člancima IX. i X.;
            
         
               (e)
            
            
               provedbu zajedničkih studija, projekata ili eksperimenata uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju i korištenje;
            
         
               (f)
            
            
               uspostavu podatkovnih veza; i
            
         
               (g)
            
            
               druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogovorile u pisanom obliku.
            
         2.   Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraživanja i razvoja fuzije radi smanjivanja udvostručenja napora. Ništa u ovom Sporazumu se ne tumači na način koji dovodi u pitanje postojeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.
   Članak IV.
   Koordinacijski odbor i izvršni tajnici
   1.   Stranke osnivaju koordinacijski odbor za koordinaciju i nadzor provedbe aktivnosti iz ovog Sporazuma. Koordinacijski odbor se sastoji do najviše 12 članova od kojih svaka stranka imenuje polovicu. koordinacijski odbor se sastaje jedanput godišnje, naizmjenično u Sjedinjenim Državama i Europskoj uniji ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogovorenim mjestima. Sastankom predsjedava voditelj izaslanstva stranke domaćina.
   2.   Koordinacijski odbor ocjenjuje napredak i sastavlja plan aktivnosti u okviru ovog Sporazuma i predlaže, koordinira i odobrava buduće zajedničke aktivnosti obuhvaćene ovim Sporazumom koje se odnose na tehničko postignuće i razinu napora radi osiguravanje obostrane koristi i opće uzajamnosti unutar Sporazuma.
   3.   Sve odluke koordinacijskog odbora donose se jednoglasno. Izaslanstvo svake stranke u koordinacijskom odboru ima jedan glas koji daje voditelj izaslanstva.
   4.   Svaka stranaka imenuje izvršnog tajnika koji je zastupa tijekom razdoblja između sastanaka koordinacijskog odbora u svim pitanjima suradnje u okviru ovog Sporazuma. Izvršni tajnici su odgovorni za svakodnevno upravljanje suradnjom.
   Članak V.
   Sporazumi o projektu
   Kad se koordinacijski odbor dogovori o provedbi aktivnosti suradnje, on odobrava sporazum o projektu u okviru ovog Sporazuma koji podliježe njegovim uvjetima. Svaki sporazum o projektu sadrži popis sudionika i uključuje detaljne odredbe za provedbu aktivnosti suradnje, uključujući, ali ne ograničavajući se na, tehničko područje primjene, upravljanje, primjenjivu odgovornost u vezi s dekontaminacijom, razmjenu neobjavljenih informacija, razmjenu opreme, postupanje s intelektualnim vlasništvom, ukupne troškove, dijeljenje troškova i raspored, prema potrebi.
   Članak VI.
   Dostupnost i širenje informacija
   1.   Podložno primjenjivim zakonima i propisima te odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i njezini imenovani sudionici stavljaju na slobodno raspolaganje drugoj stranci i njezinim sudionicima sve informacije koje su potrebne za provedbu ovog Sporazuma.
   2.   Stranke podupiru najšire moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, a koje su u njihovom posjedu ili su im raspoložive i koje su zajednički razvijene ili se namjeravaju dati ili razmijeniti u okviru ovog Sporazuma, podložno potrebi za zaštitu neobjavljenih informacija i potrebi za zaštitu intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz ovog Sporazuma.
   3.   Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci ovog Sporazuma su, prema najboljem saznanju i vjerovanju stranke koja ih je proslijedila, točne, ali stranka koja ih je proslijedila ne jamči da će proslijeđene informacije biti prikladne za bilo kakvu osobitu uporabu ili primjenu stranci primateljici ili nekoj trećoj stranci. Informacije koje su stranke zajednički razvile točne su prema najboljem saznanju i vjerovanju obiju stranaka. Nijedna stranka ne jamči točnost zajednički razvijenih informacija ili njihovu prikladnost za bilo kakvu osobitu uporabu ili primjenu od strane bilo koje od stranaka ili neke treće stranke.
   Članak VII.
   Intelektualno vlasništvo
   Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva, stvorenog ili stavljenog na raspolaganje tijekom aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma uređeni su odredbama iz Priloga A, koji čini sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti koje se provode u okviru ovog Sporazuma.
   Članak VIII.
   Razmjena i dodjela osoblja
   U vezi s razmjenom ili dodjelom osoblja u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće odredbe:
   
               1.
            
            
               svaka stranka ili sudionik mora osigurati odabir kvalificiranog osoblja s vještinama i stručnim sposobnostima potrebnim za provedbu aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma. Svaka takva razmjena ili dodjela osoblja mora biti unaprijed uzajamno usuglašena razmjenom pisama između stranaka ili sudionika, koja upućuju na ovaj Sporazum i njegove odredbe o intelektualnom vlasništvu;
            
         
               2.
            
            
               svaka stranka ili sudionik odgovorna je za plaće, osiguranje i naknade koje treba platiti svojem razmijenjenom ili dodijeljenom osoblju;
            
         
               3.
            
            
               stranka ili sudionik pošiljatelj plaća putne i životne troškove svog razmijenjenog ili dodijeljenog osoblja u ustanovi domaćinu, osim ako je drukčije dogovoreno;
            
         
               4.
            
            
               stranka ili sudionik primatelj organizira prikladan smještaj za razmijenjeno ili dodijeljeno osoblje druge stranke ili sudionika (i njihove obitelji), na temelju međusobne suglasnosti i uzajamnosti;
            
         
               5.
            
            
               stranka ili sudionik primatelj pruža svu potrebnu pomoć razmijenjenom ili dodijeljenom osoblju druge stranke ili sudionika u vezi administrativnih formalnosti (npr. dobivanje viza);
            
         
               6.
            
            
               svaka stranka ili sudionik osigurava da se razmijenjeno ili dodijeljeno osoblje pridržava općih pravila o radu i sigurnosnih propisa u ustanovi domaćinu;
            
         
               7.
            
            
               svaka stranka ili sudionik može na vlastiti trošak promatrati aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke ili sudionika u područjima suradnje utvrđenima u članku II. Takvo se promatranje može provesti kratkotrajnim posjetima ili dodjelom osoblja, što podliježe svakom prilikom prethodnom odobrenju stranke primateljice ili sudionika.
            
         Članak IX.
   Razmjena opreme, uzoraka itd.
   Obje stranke su suglasne da se u slučaju razmjene, posudbe ili dostave opreme, instrumenata, uzoraka, materijala ili potrebnih rezervnih dijelova (dalje u tekstu „oprema itd.”) između sudionika, primjenjuju sljedeće odredbe o slanju i korištenju opreme itd.:
   
               1.
            
            
               sudionik pošiljatelj dostavlja što je prije moguće detaljan popis opreme itd. koju treba nabaviti s odgovarajućim specifikacijama te tehničkom i informativnom dokumentacijom;
            
         
               2.
            
            
               oprema itd. koju je dostavio sudionik pošiljatelj ostaje u njegovom vlasništvu i vraća se sudioniku pošiljatelju na datum koji odredi koordinacijski odbor, osim ako nije drukčije dogovoreno sporazumom o projektu iz članka V.;
            
         
               3.
            
            
               oprema itd. počinje se koristiti u ustanovi domaćinu samo na temelju uzajamnog sporazuma između sudionika;
            
         
               4.
            
            
               sudionik primatelj osigurava potrebne prostorije za opremu itd., te osigurava električnu struju, vodu, plin itd. u skladu s uzajamno usuglašenim tehničkim zahtjevima.
            
         Članak X.
   Opće odredbe
   1.   Svaka od stranaka provodi aktivnosti predviđene ovim Sporazumom u skladu s primjenjivim zakonima i propisima i pruža sredstva ovisno o raspoloživosti prikladnih izvora financiranja.
   2.   Ako se stranke u okviru koordinacijskog odbora nisu u pisanom obliku izričito drukčije dogovorile, sve troškove koji proizlaze iz suradnje na temelju ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.
   3.   Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom Sporazuma koja nastanu tijekom njegovog trajanja stranke rješavaju sporazumno.
   4.   Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče Euratoma, na državna područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u programu za fuziju Euratoma kao potpuno uključene države nečlanice.
   Članak XI.
   Trajanje, izmjene i raskid
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan njegovog zadnjeg potpisivanja i ostaje na snazi pet godina. Ovaj se Sporazum automatski produljuje na dodatno razdoblje od pet godina. Osim ako jedna od stranaka ne obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj namjeri da raskine ovaj Sporazum barem šest mjeseci prije njegova isteka.
   2.   Sporazum se može izmijeniti pisanim sporazumom između stranaka.
   3.   Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni pri raskidu ili isteku ovog Sporazuma mogu se nastaviti provoditi do njihovog raskida, u skladu s uvjetima iz ovog Sporazuma.
   4.   Ovaj Sporazum i svi njegovi sporazumi o projektima mogu se raskinuti u svako doba, na zahtjev bilo koje od stranaka, uz pismenu obavijest stranke koja traži raskid Sporazuma ili sporazuma o projektu šest mjeseci unaprijed. Takav raskid ne dovodi u pitanje prava niti jedne od stranaka koja su stečena ovim Sporazumom ili sporazumom o projektu do datuma raskida.
   
      Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog svibnja dvije tisuće prve u po dva primjerka, na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
      
         
            Za Ministarstvo energetike i u ime Vlade Sjedinjenih Američkih Država
         
         Spencer ABRAHAM
      
      
         
            Za Europsku zajednicu za atomsku energiju koju predstavlja Komisija europskih zajednica
         
         Philippe BUSQUIN
      
   
   PRILOG A
   PRAVO INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
   Pravo intelektualnog vlasništva stvoreno ili dobiveno na temelju ovog Sporazuma raspodjeljuje se kako slijedi:
   I.   Primjena
   
   Ovaj se Prilog primjenjuje na sve aktivnosti suradnje poduzete u skladu s ovim Sporazumom, osim ako je drukčije izričito dogovoreno.
   II.   Vlasništvo, raspodjela i ostvarivanje prava
   
   
               A.
            
            
               Za potrebe ovog Sporazuma „intelektualno vlasništvo” ima značenje iz članka 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, sastavljene u Stockholmu 14. srpnja 1967. godine.
            
         
               B.
            
            
               Ovaj Prilog uređuje raspodjelu prava, učešća i autorskih naknada između stranaka i sudionika. Svaka stranaka osigurava drugoj stranci stjecanje prava na intelektualno vlasništvo koja su joj dodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovaj Prilog ne mijenja i ni na koji način ne dovodi u pitanje raspodjelu između stranke i njezinih državljana, koja je određena zakonima i praksama stranke.
            
         
               C.
            
            
               Raskid ili istek ovog Sporazuma ne utječe na prava ili obveze koje nastaju na temelju ovog Priloga.
            
         
               D.
            
            
               
                           1.
                        
                        
                           U slučaju zajedničkih aktivnosti između stranaka, intelektualno vlasništvo koje nastaje iz zajedničkih istraživanja, odnosno istraživanja koja podupiru obje stranke, uređuje se u okviru plana tehnološkog upravljanja (PTU) u skladu sa sljedećim načelima:
                           
                                       (a)
                                    
                                    
                                       stranke obavješćuju jedna drugu u razumnom roku o svim pravima na intelektualno vlasništvo koja proizlaze iz ovog Sporazuma (ili odgovarajućih provedbenih dogovora);
                                    
                                 
                                       (b)
                                    
                                    
                                       osim ako je drukčije dogovoreno, prava i interese na intelektualno vlasništvo stvoreno tijekom zajedničkih istraživanja može koristiti svaka stranka bez teritorijalnog ograničenja;
                                    
                                 
                                       (c)
                                    
                                    
                                       svaka stranaka pravovremeno traži zaštitu intelektualnog vlasništva na koje ima prava i učešća u skladu s planom tehnološkog upravljanja;
                                    
                                 
                                       (d)
                                    
                                    
                                       samo u svrhu istraživanja i razvoja, svaka stranaka ima dozvolu uporabe bilo kojeg intelektualnog vlasništva koje proizlazi iz ovog Sporazuma, koja je neisključiva, neopoziva i oslobođena od plaćanja autorske naknade;
                                    
                                 
                                       (e)
                                    
                                    
                                       gostujući istraživači dobivaju prava na intelektualno vlasništvo i udjele u autorskim naknadama koje su dobile institucije domaćini od izdavanja dozvola za takva prava na intelektualno vlasništvo u skladu s politikama institucija domaćina.
                                    
                                 
                     
                           2.
                        
                        
                           U svim ostalim slučajevima, u mjeri u kojoj to zahtijevaju njihovi zakoni i propisi, svaka stranaka zahtijeva od svih svojih sudionika sklapanje posebnih sporazuma o provedbi zajedničkog istraživanja te pravima i obvezama sudionika. U odnosu na intelektualno vlasništvo, ti sporazumi uređuju, između ostalog, vlasništvo, zaštitu, prava korištenja u istraživačke svrhe i razvoja, iskorištavanje i širenje, uključujući pravila za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih istraživača i postupke rješavanja sporova. Ovi sporazumi također mogu upućivati na osnovne i dodatne informacije, izdavanje dozvola i rezultate koji se objavljuju.
                        
                     
         
               E.
            
            
               Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima na koja se odnosi ovaj Sporazum, svaka stranaka nastoji osigurati ostvarivanje prava stečenih u skladu s ovim Sporazumom i dogovorima u okviru ovog Sporazuma, potičući, posebno, i. uporabu informacija koje su stvorene ili na drugi način stavljene na raspolaganje na temelju ovog Sporazuma i njihovo širenje u onoj mjere u kojoj je to u skladu s uvjetima utvrđenima ovim Sporazumom, odredbama odjeljka IV. i sa svim pravilima koja su na snazi prema domaćim zakonima dotičnih stranaka kojima je uređeno postupanje s osjetljivim ili povjerljivim informacijama u području nuklearne energije i ii. usvajanje i provedba međunarodnih normi.
            
         III.   Autorska djela
   
   U skladu s uvjetima ovog Sporazuma, autorska djela koja pripadaju strankama ili sudionicima tretiraju se u skladu sa Sporazumom o trgovinskim aspektima prava na intelektualno vlasništvo, kojima upravlja Svjetska trgovinska organizacija.
   IV.   Znanstvena književna djela
   
   Podložno postupanju utvrđenom za neobjavljene informacije u odjeljku V., primjenjuju se sljedeći postupci:
   
               (A)
            
            
               svaka stranaka ima pravo na dozvolu, koja je neisključiva, neopoziva i oslobođena od tantijema u svim zemljama, za prevođenje, izvođenje i javnu distribuciju informacija iz znanstvenih i tehničkih časopisa, članaka, izvješća, knjiga ili drugih medija, koje proizlaze izravno iz zajedničkog istraživanja u skladu s ovim ovom Sporazumu, od strane ili u ime stranaka;
            
         
               (B)
            
            
               sve javno distribuirane preslike autorskog djela koje su pripremljene u skladu s ovom odredbom, moraju navoditi imena autora djela osim ako autor izričito odbije biti imenovan. One također moraju imati jasno vidljivu potvrdu o zajedničkoj podršci obiju stranaka.
            
         V.   Neobjavljene informacije
   
   A.   Dokumentarne neobjavljene informacije
   
   
               1.
            
            
               Svaka stranaka i njezini sudionici trebaju što je ranije moguće odrediti informacije u vezi s ovim Sporazumom za koje ne žele da budu objavljene, vodeći računa, inter alia, o sljedećim kriterijima:
               
                           —
                        
                        
                           informacije su tajne u smislu da nisu, kao cjelina ili kao dio u posebnom obliku ili sastavu, općepoznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           informacije imaju stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrijednost na temelju svoje tajnosti; i
                        
                     
                           —
                        
                        
                           informacije podliježe mjerama koje su razumne u skladu s okolnostima, a provodi ih osoba koja je zakonski ovlaštena za održavanje njezine tajnosti.
                        
                     Stranke ili njihovi sudionici se mogu u određenim slučajevima sporazumjeti, ako nije drukčije navedeno, da se dijelovi ili cjelovite informacije koje su dobivene, razmijenjene ili stvorene tijekom zajedničkog istraživanja u okviru ovog Sporazuma ne smiju objaviti.
            
         
               2.
            
            
               Svaka stranka ili njezin sudionik osigurava laku prepoznatljivost neobjavljene informacije na temelju ovog Sporazuma i zaštićenu prirodu koja iz nje proizlazi od strane druge stranke ili njezinog sudionika, primjerice, odgovarajućom oznakom ili natpisom zabrane. To se također primjenjuje na svako reproduciranje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično.
               Stranka ili sudionik koji primi neobjavljenu informaciju u skladu s ovim Sporazumom mora poštovati njezinu zaštićenu prirodu. Ova se ograničenja automatski prekidaju kad vlasnik objavi informaciju bez ograničenja.
            
         
               3.
            
            
               Neobjavljenu informaciju dostavljene na temelju ovog Sporazuma stranka primateljica ili njezin sudionik mogu širiti osobama koje su kod nje zaposlene, uključujući ugovaratelje i druge odjele stranke ili njezinog sudionika koji su ovlašteni za posebne svrhe zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, pod uvjetom da je svaka tako prenesena neobjavljena informacija zaštićena u mjeri koju predviđaju zakoni i propisi svake stranke te lako prepoznatljiva kao takva, kako je gore navedeno.
            
         B.   Nedokumentarne neobjavljene informacije
   
   Nedokumentirane neobjavljene ili druge povjerljive ili zaštićene informacije dostavljene na seminarima i drugim sastancima organiziranima prema ovom sporazumu, ili informacije koje nastaju priključivanjem osoblja, uporabom objekata ili zajedničkim projektima, stranke ili njihovi povjerenici tretiraju u skladu s načelima utvrđenima za dokumentirane informacije u ovom sporazumu, međutim, pod uvjetom da je primatelj takve neobjavljene ili druge povjerljive ili zaštićene informacije upoznat u pisanom obliku o povjerljivoj naravi dostavljenih informacija najkasnije u trenutku kada su mu dostavljene.
   C.   Nadzor
   
   Svaka stranaka nastoji osigurati nadzor neobjavljenih informacija koje je primila u okviru ovog Sporazuma, kako je njime predviđeno. Ako jedna od stranaka smatra da ne može ili da neće moći udovoljiti odredbama o neširenju informacija iz gore navedenih stavaka A i B, ona o tome odmah obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile prikladan tijek mjera.
   VI.   Rješavanje sporova, nove vrste intelektualnog vlasništva i nepredviđeno intelektualno vlasništvo
   
   
               A.
            
            
               Sporovi između stranaka o intelektualnom vlasništvu rješavaju se u skladu s člankom 12. Sporazuma o suradnji u području miroljubivog korištenja nuklearne energije između Europske zajednice za atomsku energiju i Sjedinjenih Američkih Država.
            
         
               B.
            
            
               U slučaju da jedna od stranaka ili njezin sudionik zaključe da iz aktivnosti suradnje poduzetih u okviru ovog Sporazumu može proizaći nova vrsta intelektualnog vlasništva koja nije obuhvaćena PTU-om ili sporazumom između sudionika, ili ako nastane neka druga nepredviđena poteškoća, stranke odmah pristupaju raspravi s ciljem osiguravanja odgovarajuće zaštite, korištenja i širenja dotičnog intelektualnog vlasništva na njihovim državnim područjima.