CELEX: 22001A1227(03)
Language: et
Date: 2001-12-18 00:00:00
Title: Euroopa Ühenduse ja endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi vaheline Leping veininimetuste vastastikuse tunnustamise, kaitse ja kontrolli kohta

Tähtis õiguslik teade

|

22001A1227(03)

Euroopa Liidu Teataja L 342 , 27/12/2001 Lk 0013 - 0017

		II LISAEuroopa Ühenduse ja endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi vahelinelepingveininimetuste vastastikuse tunnustamise, kaitse ja kontrolli kohtaArtikkel 1Eesmärgid1. Lepinguosalised lepivad kokku, et tunnustavad, kaitsevad ja kontrollivad mittediskrimineerimise ja vastastikkuse põhimõttest lähtudes oma territooriumidelt pärit veinide nimetusi käesolevas lepingus sätestatud tingimuste alusel.2. Lepinguosalised võtavad kõik üld- ja erimeetmed, mis on vajalikud käesolevas lepingus sätestatud kohustuste täitmiseks ja püstitatud eesmärkide saavutamiseks.Artikkel 2Kehtivus- ja rakendusalaKäesolev leping käsitleb veine, mis kuuluvad 14. juunil 1983. aastal Brüsselis rahvusvahelise konventsiooniga vastuvõetud kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoneeritud süsteemi ("harmoneeritud süsteem") rubriiki 2204.Artikkel 3MõistedKäesolevas lepingus, kui ei ole selgelt sätestatud teisiti, kasutatakse järgmisi mõisteid:a) pärit vein, millele eelneb lepinguosalise nimi — vein, mis on toodetud nimetatud lepinguosalise territooriumil viinamarjadest, mille saak on täies mahus koristatud sellelt territooriumilt;b) geograafiline tähis — mis tahes tähis, kaasa arvatud "päritolunimetus" intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu (edaspidi "TRIPS-lepingu") artikli 22 lõike 1 tähenduses, mida tunnustatakse lepinguosalise õigusnormide kohaselt lepinguosalise territooriumilt pärit veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks;c) traditsiooniline märge — lisas kindlaksmääratud traditsiooniliselt kasutatav nimetus, mis viitab eelkõige piisavalt eristatava ja/või juba kinnistunud mainega veini tootmismeetodile või kvaliteedile, värvile või liigile ning mida tunnustatakse lepinguosalise õigusnormide kohaselt selle lepinguosalise territooriumilt pärit veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks;d) kaitstud nimetus — käesoleva lepinguga kaitstud geograafiline tähis või traditsiooniline märge vastavalt lõike b või c tähenduses;e) homonüümne — sama kaitstud nimetus või nii sarnane kaitstud nimetus, et see võib tekitada segaduse, viidata teisele päritolukohale või lepinguosaliste territooriumidelt pärit teisele veinile;f) kirjeldus — sõnad, mida kasutatakse veini kirjeldamiseks etiketil, veini veodokumentides, äridokumentides, eelkõige kaubaarvetes ja saatelehtedes, ning reklaamis;g) märgistus — kõik kirjeldused ja muud märkused, sümbolid, kujunduselemendid ja kaubamärgid, mis eristavad kõnealust veini teistest ning on esitatud mahutil, sealhulgas sulguril, mahutile kinnitatud ripatsil ja pudelikaelasildil;h) esitusviis — sõnad või sümbolid, mida kasutatakse mahutil, sealhulgas sulguril, märgistuses ja pakendil;i) pakend — kaitsev ümbris, näiteks paber, igat liiki õlgvutlarid, pappkarbid ja kastid, mida kasutatakse ühe või mitme mahuti transportimisel ja/või esitlemiseks, et müüa tooted lõpptarbijale;j) kaubamärk:- lepinguosalise õigusaktide kohaselt registreeritud kaubamärk,- tavaõiguses kasutatav kaubamärk, mida tunnustatakse lepinguosalise õigusaktide kohaselt,- tuntud kaubamärk, millele on osutatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni (1967) artiklis 6bis.I JAOTISVEININIMETUSTE VASTASTIKUNE KAITSEArtikkel 4Põhimõtted1. Piiramata Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingu lisas 1C sätestatud TRIPS-lepingu artiklite 22 ja 23 kohaldamist, võtavad lepinguosalised kõik nimetatud lisa kohased vajalikud meetmed, et tagada vastastikune kaitse artiklis 5 osutatud nimetustele, mida kasutatakse lepinguosaliste territooriumidelt pärit veinide kirjeldamiseks ja esitlemiseks. Selleks võimaldab iga lepinguosaline huvitatud isikutele asjakohased õiguslikud vahendid, mis tagavad geograafiliste tähiste ja traditsiooniliste märgete tõhusa kaitse ja välistavad selle, et neid kasutatakse nende tähiste ja kirjeldustega hõlmamata veinide tähistamiseks.2. Endises Jugoslaavia Makedoonia Vabariigis on kaitstud ühenduse nimetused:a) reserveeritud eranditult ühendusest pärit veinidele, mille puhul neid kasutatakse;b) neid ei või kasutada muul viisil kui ühenduse õigusnormides sätestatud tingimustel.3. Ühenduses on endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi kaitstud nimetused:a) reserveeritud eranditult endisest Jugoslaavia Makedoonia Vabariigist pärit veinidele, mille kohta neid kasutatakse;b) neid ei või kasutada muul viisil kui endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi õigusnormides sätestatud tingimustel.4. Käesolevas lepingus sätestatud kaitse alusel on keelatud kaitstud nimetuste kasutamine eelkõige nende veinide kohta, mis ei pärine nimetatud geograafiliselt alalt või kohast, kus vastavat märget on traditsiooniliselt kasutatud, ning seda kohaldatakse isegi siis, kui:- veini tegelik päritolu on märgitud,- kõnealust geograafilist tähist kasutatakse tõlkes,- nimetusele on lisatud selliseid sõnu nagu "liiki", "tüüpi", "laadi", "imitatsioon", "meetod" või muid selletaolisi väljendeid.5. Homonüümsete geograafilise tähiste puhul:a) kui käesoleva lepinguga kaitstud tähised on homonüümsed, tagatakse kaitse igale tähisele, tingimusel et seda on kasutatud traditsiooniliselt ja järjepidevalt ning tarbijaid ei eksitata seoses veini tegeliku päritoluga;b) kui käesoleva lepinguga kaitstud tähis on homonüümne väljaspool lepinguosaliste territooriume asuva geograafilise piirkonna nimega, võib niisugust nimetust kasutada, et kirjeldada ja esitleda veini, mis on toodetud selles geograafilises piirkonnas, millele nimetus osutab, tingimusel et seda nimetust on traditsiooniliselt ja järjepidevalt kasutatud, selle vastavat kasutamist reguleerib päritolumaa ning tarbijates ei ole tekitatud vale arusaama, nagu pärineks see vein asjaomase lepinguosalise territooriumilt.6. Homonüümsete traditsiooniliste märgete puhul:a) kui käesoleva lepinguga kaitstud märked on homonüümsed, tagatakse kaitse igale märkele, tingimusel et seda on kasutatud traditsiooniliselt ja järjepidevalt ning tarbijaid ei eksitata seoses veini tegeliku päritoluga;b) kui käesoleva lepinguga kaitstud märge on homonüümne nimetusega, mida kasutatakse veini kohta, mis ei pärine lepinguosaliste territooriumidelt, võib niisugust nimetust veini kirjeldamiseks ja esitlemiseks kasutada, tingimusel et seda on kasutatud traditsiooniliselt ja järjepidevalt, selle vastavat kasutamist reguleerib päritolumaa ning tarbijates ei ole tekitatud vale arusaama, nagu pärineks see vein asjaomase lepinguosalise territooriumilt.7. Stabiliseerimis- ja assotsieerimiskomitee võib oma otsusega kindlaks määrata tegelikud kasutamistingimused, et võimaldada artiklites 5 ja 6 osutatud homonüümsete tähiste ja märgete eristamist, pidades silmas asjaomaste tootjate õiglast kohtlemist ja tarbijate eksitamise vältimist.8. Käesoleva lepingu sätted ei tohi mingil viisil kahjustada ühegi isiku õigust kasutada äritegevuses enda või oma ärialase eelkäija nime, juhul kui seda nime ei kasutata viisil, mis tarbijaid eksitab.9. Vastavalt käesolevale lepingule ei ole lepinguosalisel kohustust kaitsta teise lepinguosalise geograafilisi tähiseid või traditsioonilisi märkeid, mis ei ole kaitstud või mille kaitsmine on lõpetatud nende päritolumaal või mille kasutamisest sel maal on loobutud.10. Lepinguosalised loobuvad õigusest TRIPS-lepingu artikli 24 lõigetele 4—7 tuginedes keelduda teise lepinguosalise nimetuste kaitsmisest käesoleva lepinguga hõlmatud toodete puhul.Artikkel 5Kaitstud nimetusedKaitstud on ühendusest ja endisest Jugoslaavia Makedoonia Vabariigist pärit veinide nimetused, mis on esitatud artikli 14 lõike 2 punkti a alusel koostatud nimekirjades.Artikkel 6Kaubamärgid1. Veini kaubamärgi registreerimisest, mis koosneb käesoleva lepinguga kaitstud nimetusest või sisaldab seda, keeldutakse või see tunnistatakse asjaomase lepinguosalise taotlusel kehtetuks, kui:- kõnealune vein ei pärine geograafilise tähisega osutatud kohast või- kõnealusele veinile ei ole reserveeritud traditsioonilist märget.2. Kuni 31. detsembrini 1995 heauskselt registreeritud kaubamärki võib siiski kasutada kuni 31. detsembrini 2005, juhul kui seda on registreerimisest saadik ka tegelikult pidevalt kasutatud.Artikkel 7EksportLepinguosalised võtavad kõik vajalikud meetmed, et juhul kui lepinguosaliste territooriumidelt pärit veine eksporditakse ja turustatakse väljaspool nende territooriume, ei kasutataks ühe lepinguosalise territooriumilt pärit, artiklis 5 osutatud kaitstud nimetusi teise lepinguosalise territooriumilt pärit veinide kirjeldamiseks ja esitlemiseks.Artikkel 8Kaitse laiendamineLepinguosaliste asjakohaste õigusaktidega lubatud määral laieneb käesoleva lepinguga kehtestatud kaitsesoodustus füüsilistele ja juriidilistele isikutele ning tootjate, ettevõtjate ja tarbijate liitudele, ühingutele ja organisatsioonidele, mille peakontor asub teise lepinguosalise territooriumil.Artikkel 9Jõustamine1. Kui artikli 11 kohaselt määratud asjakohane pädev asutus leiab, et veini kirjelduse või esitusviisiga, eelkõige märgistuses, ametlikes dokumentides, äridokumentides või reklaamis, rikutakse käesolevat lepingut, kohaldavad lepinguosalised vajalikke haldusmeetmeid ja/või algatavad kohtumenetluse, et võidelda kõlvatu konkurentsi vastu või vältida muul viisil kaitstud nimetuse väärkasutamist.2. Lõikes 1 sätestatud meetmed võetakse ja menetlused algatatakse eelkõige järgmistel juhtudel:a) kui ühenduse või endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi õigusaktidega ettenähtud kirjelduste tõlkimisel teise lepinguosalise keelde või keeltesse saadakse sõnakuju, mis mõjub sel viisil kirjeldatud või esitletud veini päritolu, iseloomu või kvaliteediga seoses eksitavalt;b) kui kirjeldused, kaubamärgid, nimetused, pealdised või illustratsioonid, mis annavad otseselt või kaudselt ebaõiget või eksitavat teavet kõnealuse veini lähtekoha, päritolu, iseloomu, viinamarjasordi ja oluliste omaduste kohta, on esitatud käesoleva lepinguga kaitstud nimetusi kandvate veinide mahutil, pakendil, reklaamis või nendega seotud ametlikes või äridokumentides;c) kui pakendina kasutatakse mahuteid, mis on veini päritolu suhtes eksitavad.3. Lõigetega 1 ja 2 ei piirata artiklis 8 osutatud isikute ja üksuste võimalusi võtta lepinguosaliste territooriumidel asjakohaseid meetmeid, sealhulgas pöörduda kohtu poole.Artikkel 10Muud siseriiklikud õigusaktid ning rahvusvahelised lepingud ja kokkuleppedKui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti, ei välista käesolev leping lepinguosaliste õigust tagada kas nüüd või tulevikus käesoleva lepinguga kaitstud nimetuste suhtes oma siseriiklike õigusaktide või muude rahvusvaheliste lepingute ja kokkulepete alusel ulatuslikumat kaitset.II JAOTISKONTROLL JA PÄDEVATE ASUTUSTE VASTASTIKUNE ABIArtikkel 11Täitevasutused1. Kumbki lepinguosaline määrab käesoleva lepingu rakendamise eest vastutavad asutused. Kui lepinguosaline määrab rohkem kui ühe pädeva asutuse, tagab ta kõnealuste asutuste töö kooskõlastamise. Selleks määratakse üks asutus.2. Lepinguosalised teatavad teineteisele nende asutuste nimed ja aadressid hiljemalt kaks kuud pärast käesoleva lepingu jõustumist. Nende asutuste vahel toimub tihe ja otsene koostöö.Artikkel 12Lepingu rikkumine1. Kui ühel artiklis 11 osutatud asutusel on põhjust kahtlustada, et:a) vein, millega kaubeldakse või kaubeldi endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi ja ühenduse vahel, ei vasta käesolevale lepingule või lepinguosaliste õigusnormidega ettenähtud sätetele;b) kõnealune rikkumine on eelkõige teise lepinguosalise huvides ja võib kaasa tuua haldusmeetmete võtmise ja/või kohtumenetluse,teatab kõnealune asutus sellest viivitamata komisjonile ja teise lepinguosalise asjaomasele asutusele või asutustele.2. Lõike 1 kohaselt esitatavale teabele lisatakse ametlikud, äri- või muud asjakohased dokumendid ja märge selle kohta, milliseid haldusmeetmeid võib vajaduse korral võtta või millise kohtumenetluse algatada. See teave peab kõnealuse veini kohta sisaldama eelkõige järgmisi üksikasju:a) tootja ja isik, kellel on kõnealuse veini käsutusõigus;b) veini koostis ja organoleptilised omadused;c) veini kirjeldus ja esitusviis;d) tootmis- ja turustamiseeskirjade rikkumise üksikasjad.III JAOTISLEPINGU RAKENDAMINEArtikkel 13Töörühm1. Asutatakse stabiliseerimis- ja assotsiatsioonilepingu artikli 113 kohaselt loodava põllumajanduse erikomitee egiidi all tegutsev töörühm.2. Töörühm hoolitseb käesoleva lepingu tõrgeteta toimimise eest ning käsitleb kõiki selle kohaldamisega seotud küsimusi. Eelkõige võib töörühm anda soovitusi, mis aitavad kaasa käesoleva lepingu eesmärkide saavutamisele.Artikkel 14Lepinguosaliste ülesanded1. Lepinguosalised peavad kas otseselt või artiklis 13 nimetatud töörühma kaudu ühendust kõikides käesoleva lepingu rakendamise ja toimimisega seotud küsimustes.2. Lepinguosalised teevad eelkõige järgmist:a) koostavad käesoleva lepingu artiklis 5 ja protokollis osutatud nimekirjad ning muudavad neid stabiliseerimis- ja assotsieerimiskomitee otsuste alusel, et võtta arvesse lepinguosaliste õigusnormide muudatusi;b) teavitavad teineteist kavatsusest teha otsuseid selliste avalikkusele huvi pakkuvate eeskirjade, näiteks tervisekaitse- või tarbijakaitse-eeskirjade vastuvõtmise või muutmise kohta, millel on mõju veiniturule;c) teatavad teineteisele käesoleva lepingu kohaldamisega seotud kohtulahenditest ja nende alusel võetud meetmetest.3. Mõlemad lepinguosalised võivad käesoleva lepingu raames teha ettepanekuid koostöö laiendamiseks veiniturul, võttes arvesse lepingu kohaldamisel saadud kogemusi.4. Lõike 2 punti a kohaselt tehtud otsused on lepinguosalistele siduvad ning nad võtavad meetmeid nende otsuste rakendamiseks.IV JAOTISÜLDSÄTTEDArtikkel 15Transiit ja väikesed kogusedKäesolevat lepingut ei kohaldata veinide suhtes, mis:a) viiakse transiitveosena läbi ühe lepinguosalise territooriumi võib) on pärit ühe lepinguosalise territooriumilt ning lepinguosalised saadavad neid teineteisele väikestes kogustes protokollis kehtestatud tingimustel ja korras.Artikkel 16Territoriaalne kohaldatavusKäesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi territooriumi suhtes.Artikkel 17Lepingu täitmata jätmine1. Lepinguosalised alustavad konsultatsioone, kui üks neist leiab, et teine ei ole täitnud mõnda käesoleva lepinguga ettenähtud kohustust.2. Lepinguosaline, kes taotleb konsultatsioone, esitab teisele lepinguosalisele kõik andmed, mida on vaja kõnealuse juhtumi üksikasjalikuks läbivaatamiseks.3. Kui mis tahes viivitus võiks ohustada inimeste tervist või kahjustada pettuste vältimiseks võetud meetmete tõhusust, võib asjakohaseid ajutisi kaitsemeetmeid võtta eelnevate konsultatsioonideta, tingimusel et konsultatsioonid peetakse kohe pärast nimetatud meetmete võtmist.4. Kui lepinguosalised ei jõua lõigetes 1 ja 3 sätestatud konsultatsioonide järel kokkuleppele, võib lepinguosaline, kes taotles konsultatsioone või võttis lõikes 3 nimetatud meetmeid, võtta asjakohaseid kaitsemeetmeid, mis võimaldavad käesolevat lepingut nõuetekohaselt kohaldada.Artikkel 18Olemasolevate varude turustamine1. Veine, mis käesoleva lepingu jõustumise ajaks on toodetud, välja töötatud, kirjeldatud ja esitletud vastavalt lepinguosaliste siseriiklikele õigusnormidele, kuid mis on käesoleva lepinguga keelatud, võib müüa kuni varude lõppemiseni.2. Nende veinide turustamist, mis on toodetud, välja töötatud, kirjeldatud ja esitletud vastavalt käesolevale lepingule, kuid mille tootmine, väljatöötamine, kirjeldamine ja esitusviis ei ole lepingu muutmise tõttu enam sellega kooskõlas, võib jätkata kuni varude lõppemiseni, kui lepinguosalised ei ole sätestanud teisiti.--------------------------------------------------Euroopa Ühenduse ja endise Jugoslaavia Makedoonia Vabariigi vahelise veininimetuste vastastikust tunnustamist, kaitset ja kontrolli käsitleva lepingu protokollLEPINGUOSALISED LEPIVAD KOKKU JÄRGMISES:Vastavalt lepingu artikli 15 punktile b käsitatakse järgmisi veinikoguseid väikestena:1) kuni viieliitristes ühekorrasulguriga suletud märgistatud mahutites kogused, kui transporditav üldkogus, olenemata sellest, kas tegemist on eraldi saadetistega või mitte, ei ületa 50 liitrit;2) a) reisijate isiklikus pagasis sisalduvad kuni 30-liitrised kogused;b) ühelt üksikisikult teisele saadetavad kuni 30-liitrised kogused;c) kogused, mis moodustavad osa kolivate üksikisikute varast;d) kuni ühe hektoliitri suurused kogused, mida imporditakse teaduslike või tehniliste katsete tegemiseks;e) diplomaatiliste, konsulaar- ja muude selliste asutuste jaoks imporditavad, tollimaksuvabastuse raamesse jäävad kogused;f) kogused, mida hoitakse toiduvarudena rahvusvaheliste transpordivahendite pardal.Punktis 1 osutatud erandjuhtum ei tohi esineda koos ühe või mitme punktis 2 osutatud erandjuhtumiga.--------------------------------------------------