CELEX: 52011PC0118
Language: sk
Date: 2011-03-10
Title: Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), a Dohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda

|

52011PC0118

	[pic] | EURÓPSKA KOMISIA |Brusel, 10.3.2011KOM(2011) 118 v konečnom znení2011/0051 (COD)NávrhNARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY,ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), a Dohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohodaDÔVODOVÁ SPRÁVA1. KONTEXT NÁVRHUDôvody a ciele návrhuTento návrh obsahuje viacero zmien a doplnení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc). Tieto zmeny a doplnenia sú výsledkom skúseností nadobudnutých počas prvých rokov uplatňovania nariadenia. V návrhu sú obsiahnuté aj niektoré úzko súvisiace úpravy Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985.Všeobecný kontextNariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), nadobudlo účinnosť 13. októbra 2006.Po štyroch rokoch jeho praktického uplatňovania vznikla potreba vykonať rad určitých technických zmien a doplnení. Hlavnými zdrojmi týchto zmien a doplnení sú:-  praktické skúsenosti členských štátov a Komisie pri uplatňovaní Kódexu schengenských hraníc vrátane výsledkov schengenských hodnotení a správ a žiadostí predložených členskými štátmi,-  správa Komisie zo septembra 2009 o výkone ustanovení o označovaní cestovných dokladov štátnych príslušníkov tretích krajín odtlačkom pečiatky v súlade s článkami 10 a 11 Kódexu schengenských hraníc (KOM(2009) 489),-  správa Komisie z 13. októbra 2010 o uplatňovaní hlavy III (Vnútorné hranice) Kódexu schengenských hraníc (KOM(2010) 554),-  úvahy o konzistentnosti viažuce sa na iné nedávno prijaté právne predpisy, predovšetkým na vízový kódex (nariadenie (ES) č. 810/2009 z 13. júla 2009) a na smernicu o návrate osôb (smernica 2008/115/ES zo 16. decembra 2008) .Tento návrh obsahuje zmeny a doplnenia umožňujúce dosiahnutie väčšej jasnosti a zužujúce rozsah odlišných výkladov existujúceho znenia, ako aj zmeny a doplnenia, ktoré sú reakciou na praktické problémy, ktoré sa objavili počas prvých rokov uplatňovania Kódexu schengenských hraníc. Ďalej tento návrh stanovuje explicitný právny rámec pre dvojstranné dohody týkajúce sa spoločných hraničných kontrol cestnej dopravy.Nové iniciatívy politiky, ako je vytvorenie systému vstupu/výstupu v EÚ a programu registrovaných cestujúcich v EÚ, budú predmetom konkrétnych návrhov, ktoré sa prediskutujú osobitne.Existujúce ustanoveniaNariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), a Dohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985.2. Konzultácie so zainteresovanými stranamiNavrhované zmeny boli predmetom výmeny názorov s odborníkmi z členských štátov na zasadnutí skupiny pre problematiku prisťahovalectva a azylu, ktoré sa konalo 16. marca 2010.Dňa 7. mája 2010 umožnilo hlbšiu výmenu názorov na navrhované zmeny a doplnenia osobitné zasadnutie odborníkov. Odborníci z členských štátov poskytli širokú podporu podstate navrhovaných zmien, ako aj konceptu technických zmien a doplnení, ktorý spočíva v menšom počte praktických a technických vylepšení Kódexu schengenských hraníc. Niekoľko odborníkov zdôraznilo naliehavú praktickú potrebu riešiť niektoré z otázok predložených v tomto návrhu pragmaticky a dúfalo, že by zmeny a doplnenia mohli byť rýchlo prijaté.3. PRÁVNE PRVKY NÁVRHUZhrnutieHlavné navrhované zmeny a doplnenia:-  jasná definícia metódy výpočtu pre „pobyt, ktorý nepresiahne tri mesiace v rámci obdobia šiestich mesiacov“ (článok 5): po vynesení rozsudku Súdneho dvora Európskej únie 3. októbra 2006 vo veci C-241/05, Bot , (Zb. 2006 s. I-09627) a po prijatí príslušného súbežného ustanovenia v článku 2 ods. 2 písm. a) vízového kódexu, v prípade Kódexu schengenských hraníc je potrebné predložiť jasné a autentické legislatívne usmernenie týkajúce sa tejto otázky,-  objasnenie týkajúce sa požadovanej doby platnosti cestovných dokladov ľudí, ktorí nie sú držiteľmi víz (článok 5), v odozve na praktické potreby a vzhľadom na zosúladenie znenia s článkom 12 vízového kódexu,-  možnosť vytvorenia oddelených koridorov pre cestujúcich požívajúcich právo bezvízového styku (článok 9) v záujme zabezpečenia ďalšej flexibility a urýchlenia kontroly hraníc v súlade s praktickými potrebami,-  zlepšenie odbornej prípravy príslušníkov pohraničnej stráže v záujme rozpoznania obzvlášť ťažkých situácií týkajúcich sa maloletých cestujúcich bez sprievodu a obetí obchodovania s ľuďmi (článok 15); potrebu venovať osobitnú pozornosť odbornej príprave na rozpoznanie takýchto situácií nedávno potvrdil aj Akčný plán týkajúci sa maloletých bez sprievodu (2010 – 2014), KOM(2010) 213 v konečnom znení zo 6.5.2010,-  možnosť stanoviť výnimky týkajúce sa vstupu a výstupu členov záchranných služieb, polície a hasičských zborov zasahujúcich v núdzových situáciách (článok 19),-  stanovenie explicitného právneho rámca pre spoločné hraničné priechody (príloha VI): v záujme umožnenia uzatvorenia dvojstranných dohôd medzi členskými štátmi a susednými tretími krajinami týkajúcimi sa spolupráce pri kontrolách hraníc so spoločnými hraničnými priechodmi, je potrebné zmeniť a doplniť prílohu VI Kódexu schengenských hraníc, aby obsahovala výslovné povolenie uzatvoriť dvojstranné dohody týkajúce sa uskutočňovania spoločných hraničných kontrol cestnej dopravy a aby stanovovala právny rámec pre určité kľúčové otázky, ako je napríklad situácia osôb, ktoré žiadajú o medzinárodnú ochranu.Právny základČlánok 77 ods. 1 a článok 77 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.Týmto návrhom sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 562/2006 Európskeho parlamentu a Rady z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc), ktoré vychádzalo zo zodpovedajúcich ustanovení Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, t. j. článku 62 ods. 1 a ods. 2 písm. a). Týmto návrhom sa zároveň menia a dopĺňajú články 21 a 22 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985, o ktorých sa rozhodlo rozhodnutím 1999/436/ES, že budú vychádzať z článku 62 ods. 3 Zmluvy o ES, ako aj článok 136 tohto dohovoru, o ktorom sa rozhodlo, že bude vychádzať z článku 62 ods. 2 Zmluvy o ES.Zásada subsidiarityČlánok 77 ods. 1 písm. a) a b) udeľuje Únii právomoc vytvoriť politiku s cieľom „zabezpečiť absenciu akýchkoľvek kontrol osôb bez ohľadu na štátnu príslušnosť pri prekročení vnútorných hraníc“ a „zabezpečiť kontroly osôb a účinné monitorovanie prekračovania vonkajších hraníc“.Súčasný návrh je v medziach týchto ustanovení. Cieľom tohto návrhu je ďalej rozvíjať a technicky zlepšovať opatrenia stanovené v Kódexe schengenských hraníc týkajúce sa kontrol, ktorým sú podrobené osoby prekračujúce vonkajšie hranice, a týkajúce sa absencie akýchkoľvek kontrol osôb pri prekračovaní vnútorných hraníc. Jednotlivé členské štáty nemôžu dosiahnuť tieto ciele v dostatočnej miere samostatne, pretože je potrebné zmeniť a doplniť existujúci akt Únie (Kódex schengenských hraníc), čo je možné vykonať len na úrovni Únie.Zásada proporcionalityV článku 5 ods. 4 Zmluvy o Európskej únii sa uvádza, že obsah a forma činnosti EÚ nesmie presahovať rámec nevyhnutný na dosiahnutie cieľov zmlúv. Forma zvolená na túto činnosť musí umožniť, aby pomocou tohto návrhu bolo možné dosiahnuť jej ciele a realizovať ich čo najúčinnejším spôsobom.Kódex schengenských hraníc musel byť v roku 2006 vytvorený vo forme nariadenia, aby sa zabezpečilo jeho jednotné uplatňovanie vo všetkých členských štátoch, ktoré uplatňujú schengenské acquis . Navrhovaná iniciatíva – zmena a doplnenie Kódexu schengenských hraníc – predstavuje zmenu a doplnenie už existujúceho nariadenia a môže sa dosiahnuť len prostredníctvom nariadenia. Pokiaľ ide o obsah, táto iniciatíva sa zameriava len na zlepšenie existujúceho nariadenia a opiera sa o politickú orientáciu, ktorá je v ňom obsiahnutá. Tento návrh je teda v súlade so zásadou proporcionality.Výber nástrojovNavrhovaný nástroj: nariadenie.4. VPLYV NA ROZPOČETNavrhovaná zmena a doplnenie nemá vplyv na rozpočet EÚ.5. DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIEDôsledky rôznych protokolov pripojených k zmluvám a dohôd o pridružení uzatvorených s tretími krajinamiPrávny základ pre tento návrh sa nachádza v hlave V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, takže sa uplatňuje systém „variabilnej geometrie“ uvedený v protokoloch o postavení Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska a v schengenskom protokole. Návrh vychádza zo schengenského acquis . V súvislosti so Dánskom, Írskom a Spojeným kráľovstvom , Islandom a Nórskom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom je potrebné zohľadniť vplyv na jednotlivé protokoly . Podrobné okolnosti týkajúce sa každého z týchto štátov sú opísané v odôvodneniach 7 až 12 tohto návrhu.Stručný prehľad navrhovaných zmien a doplnení-  Článok 1 – Zmeny a doplnenia Kódexu schengenských hraníc :Horizontálne zmeny-  V celom znení sa navrhuje niekoľko zmien vyplývajúcich z nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy („EÚ“ namiesto „ES“; „Európska únia“ namiesto „Európske spoločenstvo“; aktualizované odkazy na ustanovenia zmluvy).Článok 2 Vymedzenie pojmov-  Bod 1: Úprava vyplývajúca zo zmien navrhovaných v bodoch 4 a 4a.-  Bod 4: Objasnenie, v ktorom sa zdôrazní, že článok 2 bod 4 sa týka výlučne trajektových spojení medzi členskými štátmi.-  Bod 4a: Nové vymedzenie pojmov umožní interným nákladným prepravcom, aby sa na nich absencia kontrol osôb na vnútorných hraniciach vzťahovala rovnako ako na interných prevádzkovateľov trajektovej dopravy.-  Bod 15: Vymedzenie pojmu „povolenie na pobyt“ je preformulované. Aby sa predišlo nedorozumeniu, je jasne uvedené, že víza (tak víza na dlhodobý pobyt, ako aj víza na krátkodobý pobyt) nemožno v žiadnom prípade považovať za „povolenie na pobyt“ v zmysle bodu. 15 písm. b). Zastaraný odkaz na „opätovný vstup“ sa ruší. Ozrejmuje sa tu aj povinnosť, že nato, aby boli vnútroštátne povolenia na pobyt uznané, musia byť oznámené a uverejnené v súlade s článkom 34.Článok 4 Prekračovanie vonkajších hranícV snahe zlepšiť celkovú štruktúru a jasnosť znenia nariadenia sa existujúce podrobné výnimky uvedené v písm. a) a b) odstránia. Aby sa zachoval obsah vypustených ustanovení, články 18 a 19 sú zmenené a doplnené tak, aby umožňovali výnimky z článku 4 pre rôzne druhy hraníc a kategórií osôb vo všeobecnosti, a to v kombinácii s existujúcim znením prílohy VI 3.2.5.-9. (Výletné plavby a Pobrežný rybolov) a prílohy VII 3.1 (Námorníci), zabezpečí, že podstata zrušených ustanovení sa zachová. Účelom odkazu na „ príležitostné prekračovanie “ v ods. 2 je jasné odlíšenie výnimiek povolených podľa tohto ustanovenia od režimov malého pohraničného styku umožňujúcich „ pravidelné prekračovanie “ (upravených článkom 35 a nariadením (ES) č. 1931/2006). Okrem toho sa v odseku 2 výslovne povoľuje uzatvoriť dvojstrannú dohodu v tejto oblasti so susednými tretími krajinami.Článok 5 Podmienky pre vstup štátnych príslušníkov tretej krajiny-  Odsek 1: Dĺžka pobytu : Po rozsudku vynesenom Súdnym dvorom Európskej únie 3. októbra 2006 vo veci C-241/05, Bot , a po prijatí príslušného súbežného ustanovenia v článku 2 ods. 2 písm. a) vízového kódexu, sa poskytuje jasné legislatívne usmernenie pre výpočet „troch mesiacov v rámci obdobia šiestich mesiacov“ pre Kódex schengenských hraníc, a to zosúladením uvedeného znenia s vízovým kódexom. Platné cestovné doklady : V odozve na praktické potreby je uvedené znenie zosúladené s článkom 12 vízového kódexu vrátane možnosti príslušníkov pohraničnej stráže umožniť v opodstatnených prípadoch núdzovej situácie výnimky.-  Odsek 4: Odstránenie zastaraného a mätúceho pojmu „návratné vízum“. Nahradenie odkazu na nariadenie (ES) č. 415/2003 v článku 5 ods. 4 písm. b) odkazom na nový vízový kódex. Vzhľadom na skutočnosť, že v článku 46 a prílohe XII vízového kódexu sa vyžaduje vypracovanie štatistík o vízach za každé miesto, na ktorom členské štáty udeľujú víza (toto vymedzenie pojmov zahŕňa hraničné priechody, na ktorých sa udeľujú víza), druhý pododsek článku 5 ods. 4 písm. b) sa stal nadbytočným a mal by byť nahradený odkazom na príslušné ustanovenia vízového kódexu.Článok 7 Hraničné kontroly osôb-  Odsek 5: Objasnenie existujúcej povinnosti poskytovať informácie písomnou formou.-  Nový odsek 8: Keďže osobitné okolnosti uvedené v článku 4 ods. 2 (požiadavky osobitnej povahy a núdzové situácie) môžu takisto viesť k tomu, že v praxi je potrebné stanoviť určité výnimky z článku 7, takýto postup sa výslovne povoľuje.Článok 9 Oddelené koridory a informácie na značkách-  Odsek 2: Možnosť vytvorenia oddelených koridorov pre cestujúcich požívajúcich právo bezvízového styku je poskytnutá v záujme zabezpečenia ďalšej flexibility a urýchlenia kontroly hraníc v súlade s praktickými potrebami.Článok 10 Označovanie cestovných dokladov štátnych príslušníkov tretej krajiny odtlačkom pečiatky-  Odsek 2: Oprava jazykovej chyby v anglickom znení nariadenia.-  Odsek 3: Situácia posádok medzinárodných vlakov je porovnateľná so situáciou pilotov alebo námorníkov, keďže tieto vlaky sa riadia pevne stanoveným cestovným poriadkom. Komisia vo svojej „správe o označovaní cestovných dokladov odtlačkom pečiatky“ [KOM(2009) 489 v konečnom znení] vydanej v septembri 2009 už oznámila, že zavedie oslobodenie tejto kategórie osôb od povinnosti označovania dokladov odtlačkom pečiatky.Článok 11 Domnienka splnenia podmienok dĺžky pobytu-  Odsek 3: Technická úprava vyplývajúca z prijatia nového právneho predpisu (smernice o návrate osôb 2008/115/ES).-  Nový odsek 4: Technická úprava na odstránenie medzery v terajšom znení (dôkaz o výstupe v prípade absencie odtlačku pečiatky na výstupe).Článok 12 Hraničný dozor-  Úprava týkajúca sa právomoci Komisie prijímať delegované akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.Článok 13 Odopretie vstupu-  Odsek 5: Technická úprava vyplývajúca z prijatia nového právneho predpisu (nariadenie o štatistike o migrácii č. 862/2007).Článok 15 Vykonávanie kontroly-  Odsek 1: Výslovná zmienka o spoločnom základnom študijnom programe odbornej prípravy príslušníkov pohraničnej stráže, ktorý vypracoval FRONTEX. Potrebu venovať osobitnú pozornosť odbornej príprave na rozpoznávanie obzvlášť ťažkých situácií nedávno zdôraznil akčný plán Komisie týkajúci sa maloletých bez sprievodu [KOM(2010)213 v konečnom znení zo 6.5.2010].Článok 18 Osobitné pravidlá pre rôzne typy hraníc a rôzne dopravné prostriedky používané na prekračovanie vonkajších hraníc-  Posledná veta: Ako doplnok k zmenám a doplneniam článku 4 ods. 2 sa ustanovuje systematicky jednotný základ pre výnimky z článku 4 pre všetky typy hraníc a pre všetky dopravné prostriedky v prílohe VI.Článok 19 Osobitné pravidlá pre kontroly určitých kategórií osôb-  Nový odsek 1 písm. g): V záujme umožnenia výnimiek týkajúcich sa vstupu a výstupu členov záchranných služieb, polície a hasičských zborov zasahujúcich v núdzových situáciách je potrebné prijať jednoznačný právny rámec (pridanie novej kategórie v článku 19, ktorú budú sprevádzať príslušné ustanovenia v prílohe VII) vrátane možnosti uzatvárať dvojstranné dohody o tejto otázke.-  Nový odsek 1 písm. h): Osobitná výnimka pre pracovníkov na otvorenom mori (ako sú pracovníci na ropných plošinách alebo vo veterných elektrárňach na mori) v prílohe VII bod 8, čím by sa stanovili pravidlá porovnateľné s pobrežným rybolovom (príloha VI, body 3.2.8 a 3.2.9).-  Odsek 1, druhá veta: Ako doplnok k zmene a doplneniu článku 4 ods. 2 sa ustanovuje systematicky jednotný základ pre výnimky z článku 4 pre všetky kategórie osôb uvedených v prílohe VII.Článok 21 Kontroly v rámci územia-  Bod d: Mnoho členských štátov nevykonáva článok 22 Dohovoru, ktorým sa vykonáva schengenská dohoda (ohlasovacia povinnosť pre štátnych príslušníkov tretích krajín s legálnym pobytom, ktorý vstúpia na územie iných členských štátov). Do značnej miery sa uznávajú praktické ťažkosti pri overovaní dodržiavania tejto všeobecnej ohlasovacej povinnosti a nemožno predložiť žiadny presvedčivý argument o tom, že by táto ohlasovacia povinnosť mala z hľadiska efektívnosti vynaložených nákladov výrazný vplyv na zisťovanie prítomnosti nelegálnych prisťahovalcov. V nedávno vydanej správe Komisie o uplatňovaní hlavy III (Vnútorné hranice) Kódexu schengenských hraníc (KOM(2010) 554) sa preto navrhlo zrušiť článok 22 Dohovoru, ktorým sa vykonáva schengenská dohoda, ako aj príslušný odkaz na spomínaný článok uvedený v článku 21 písm. d) Kódexu schengenských hraníc. Navrhovaná zmena a doplnenie nemá vplyv na právo členských štátov stanovovať cielené kontroly zamerané na boj proti nelegálnemu prisťahovalectvu na ich území v medziach stanovených v článku 21 písm. a) až c).Článok 32 Zmeny a doplnenia príloh-  Úprava týkajúca sa právomoci Komisie prijímať delegované akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.Článok 33 Delegovanie právomoci-  Právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie musí byť Komisii výslovne delegovaná. V návrhu sa využíva štandardné znenie, ktoré bolo navrhnuté v spoločnej dohode Európskeho parlamentu, Rady a Európskej komisie o pracovnej metóde pre inštitúcie týkajúcej sa vykonávania článku 290. Znenie možno bude potrebné ešte upraviť tak, aby sa zohľadnili výsledky prebiehajúcich medziinštitucionálnych rokovaní.Článok 34 Oznámenia-  Odsek 1: Objasnenie týkajúce sa zmien a doplnení článku 2 ods. 15. Vzhľadom na právny dosah, aký má Kódex schengenských hraníc na pobytové preukazy vydané podľa smernice 2004/38/ES, bude potrebné osobitne poukázať na tento druh povolenia na pobyt.Článok 37 Podávanie oznámení členskými štátmi-  Zosúladenie ohlasovacej povinnosti, ktorá výslovne ukladá členským štátom povinnosť informovať Komisiu o všetkých dvojstranných dohodách povolených na základe Kódexu schengenských hraníc.Annex III-  Úprava vyplývajúca zo zmeny a doplnenia článku 9 ods. 2, v ktorom sa poskytuje možnosť vytvorenia oddelených koridorov pre cestujúcich požívajúcich právo bezvízového styku.Príloha IV-  Odsek 3: Technické úpravy. Vzhľadom na štandardnú veľkosť cestovného dokladu (126 x 88 mm), vízovej nálepky (105 x 74 mm) a odtlačku výstupnej/vstupnej pečiatky (43 x 30 mm) sa stalo technicky nemožným dodržať pravidlo, že odtlačky pečiatok by sa mali dávať na rovnakú stranu, na ktorej je vízová nálepka, bez toho, aby to malo vplyv na čitateľnosť údajov uvedených na vízovej nálepke.Príloha VI-  Nový bod 1.1.4.: S cieľom umožniť uzatváranie dvojstranných dohôd medzi členskými štátmi a susednými tretími krajinami o spolupráci pri kontrole hraníc so spoločnými hraničnými priechodmi je potrebné prijať jednoznačný právny rámec, ktorý by zahŕňal aj určité kľúčové otázky, ako je napríklad situácia osôb, ktoré žiadajú o medzinárodnú ochranu. Navrhovaná zmena a doplnenie umožňuje členským štátom uzatvárať dvojstranné dohody (povolenie v zmysle článku 2 ods. 1 ZFEÚ), ale neustanovuje im takúto povinnosť.-  Body 1.2.1. a 1.2.2.: Z dôvodov konzistentnosti sú pravidlá uzatvárania dvojstranných dohôd o hraničných kontrolách v železničnej doprave zosúladené s právnym rámcom navrhovaným v bode 1.1.4. pre cestnú dopravu . Nadväzujúc na navrhovanú zmenu článku 37 sa posledná veta bodu 1.2.1. stáva nadbytočnou a mala by sa vypustiť. V súlade s praktickými potrebami sa ustanovuje väčšia flexibilita vo vzťahu k miestu, na ktorom sa môžu vykonávať kontroly.-  Bod 3.1.1 – 3.1.5: Technické úpravy, ktorými sa príslušné znenie zosúlaďuje s terminológiou použitou v dohovore FAL (Dohovor medzinárodnej námornej organizácie o uľahčení medzinárodnej námornej dopravy) a v smernici 2010/65/EÚ o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov[1], a to vrátane zavedenia možnosti predložiť zoznamy cestujúcich a členov posádky elektronickým spôsobom; zavedenie odkazu na informácie požadované na základe zoznamov uvedených v dohovore FAL, ktoré sú potvrdené smernicou 2002/6/ES; možnosť predložiť hraničným stanovištiam zoznamy prostredníctvom prístavných orgánov; lehoty na predloženie zoznamov; konkrétnejšie usmernenie pre administratívne kontroly zoznamov a objasnenie potreby kontrolovať osoby na palube bez toho, aby sa museli vylodiť.-  Bod 3.2.1 Úpravy vyplývajúce zo zmien v bode 3.1.-  Bod 3.2.2.: Úprava v súlade so zmenami navrhovanými v bode 3.1.4.-  Bod 3.2.4.: Aby sa predišlo prekrývaniu s ustanoveniami uvedenými v bode 3.1.2. v znení zmien a doplnení, bod 3.2.4. by sa mal vypustiť.-  Bod 3.2.9.: Povinnosť oznámiť zmeny je už stanovená v bode 3.1.2. a netreba ju opakovať v bode 3.2.9.-  Nový bod 3.2.10. i): Objasnenie potreby predložiť zoznamy posádky a cestujúcich v prípade trajektových spojení, a to v súlade s ustanoveniami smernice o námornej bezpečnosti č. 98/41/ES.-  Nový bod 3.2.11.: Objasnenie so zreteľom na režim uplatniteľný na trajekty z tretej krajiny, ktoré sa na území členských štátov zastavia viac ako raz podľa logiky a znenia existujúceho súbežného ustanovenia pre vzdušné hranice (bod 2.1.2. b) iii)).Príloha VII-  Bod 3.1.: Oprava redakčnej chyby: Väčšina členských štátov ratifikovala dohovor č. C 108 o preukazoch totožnosti námorníkov, zatiaľ čo iba tri členské štáty ratifikovali dohovor č. C 185 o preukazoch totožnosti námorníkov (Litva, Maďarsko, Francúzsko). Preto treba uviesť zmienku o oboch týchto dohovoroch. Redakčná úprava – slovné spojenie „cestujúci, ktorí vystúpia na breh“ v prístave neznamená iba vstup na územie, ale aj možnosť vrátiť sa naspäť na loď (výstup), keď sa pobyt na brehu skončí.-  Vypustenie poslednej vety v bodoch 3.1 a 3.2.: Bod 3 je venovaný výlučne výnimkám z článkov 4 a 7, a nie výnimkám z článku 5. Toto znenie je preto zavádzajúce a malo by sa vypustiť.-  Bod 6.4 a bod 6.5.: Zavádza sa povinnosť viesť a používať zoznam vnútroštátnych kontaktných miest na účely konzultácií o maloletých (v súčasnosti je ustanovený na dobrovoľnej báze podľa oddielu 3.7 a prílohy 37 k Schengenskej príručke).-  Nový bod 7: Pozri poznámku k článku 19 ods. 1 písm. g) uvedenú vyššie.-  Nový bod 8: Pozri poznámku k článku 19 ods. 1 písm. h) uvedenú vyššie.Príloha VIII-  Úprava vyplývajúce z úpravy článku 11.Článok 2 – Zmeny a doplnenia Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda:-  Zrušenie článku 21 ods. 3: Vzhľadom na oznamovaciu povinnosť podľa článku 34 Kódexu schengenských hraníc sa toto ustanovenie stalo nadbytočným a treba ho zrušiť.-  Zrušenie článku 22: Pozri poznámky k článku 21 písm. d) Kódexu schengenských hraníc.-  Zrušenie článku 136: Pravidlá týkajúce sa hraničných kontrol boli zosúladené s právom EÚ. Má to vplyv na právomoc členských štátov uzatvárať v tejto oblasti zmluvy. Uzatváranie dvojstranných dohôd o hraničných kontrolách medzi niektorým členským štátom a niektorou treťou krajinou bez výslovného povolenia v Kódexe schengenských hraníc uzatvoriť takúto dvojstrannú dohodu by sa dotklo práva EÚ v zmysle článku 3 ods. 2 a článku 2 ods. 1 ZFEÚ. Článok 136 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda, je nezlučiteľný s touto zásadou. Uvedený článok by mal byť preto zrušený.2011/0051 (COD)NávrhNARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY,ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) a Dohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohodaEURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 1 a 2,so zreteľom na návrh Európskej komisie,po postúpení návrhu legislatívneho aktu parlamentom jednotlivých štátov,konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom,keďže:(1) Politika Únie v oblasti vonkajších hraníc sa zameriava na integrovaný systém riadenia s cieľom zabezpečiť jednotnú a vysokú úroveň hraničnej kontroly a hraničného dozoru, ktoré sú prirodzeným dôsledkom voľného pohybu osôb v rámci Európskej únie a základnou súčasťou priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti. Na tento účel je potrebné zaviesť spoločné pravidlá o normách a postupoch pre kontrolu vonkajších hraníc.(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc)[2], nadobudlo účinnosť 13. októbra 2006.(3) Po štyroch rokoch jeho praktického uplatňovania vznikla potreba vykonať určité zmeny a doplnenia vychádzajúce z praktických skúseností členských štátov a Komisie pri uplatňovaní Kódexu schengenských hraníc vrátane výsledkov schengenských hodnotení, ako aj správ a žiadostí predložených členskými štátmi.(4) Správa Komisie zo septembra 2009 o výkone ustanovení o označovaní cestovných dokladov štátnych príslušníkov tretích krajín odtlačkom pečiatky v súlade s článkami 10 a 11 Kódexu schengenských hraníc (KOM(2009) 489), ako aj správa Komisie z 13. októbra 2010 o uplatňovaní hlavy III (Vnútorné hranice) Kódexu schengenských hraníc (KOM(2010) 554), obsahujú konkrétne podnety pre technické zmeny a doplnenia Kódexu schengenských hraníc.(5) Nedávno prijaté právne predpisy, predovšetkým nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa ustanovuje vízový kódex Spoločenstva (vízový kódex)[3], a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES zo 16. decembra 2008 spoločných normách a postupoch členských štátov na účely návratu štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na ich území[4], si vyžadujú prijatie určitých zmien a doplnení Kódexu schengenských hraníc.(6) S cieľom zosúladiť ustanovenia Kódexu schengenských hraníc so Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) by sa právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie mala delegovať na Komisiu, aby mohla v súlade s článkom 12 ods. 5 prijímať dodatočné opatrenia v oblasti dozoru a v súlade s článkom 32 zmeny a doplnenia príloh. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravnej práce vykonávala primerané konzultácie, a to aj konzultácie na úrovni odborníkov. Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť paralelné, včasné a primerané postúpenie relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.(7) Keďže ciele tohto nariadenia, konkrétne ustanovenie technických zmien a doplnení existujúcich pravidiel stanovených v Kódexe schengenských hraníc, možno dosiahnuť len na úrovni Únie, môže Európska únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity uvedenou v článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality, ktorá je takisto stanovená v uvedenom článku, toto nariadenie nepresahuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa.(8) Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto nariadenie rozvíja ustanovenia schengenského acquis v zmysle dohody, ktorú uzavreli Rada Európskej únie a Islandská republika a Nórske kráľovstvo, o pridružení týchto štátov k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis [5], ktoré patrí do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia Rady 1999/437/ES o určitých vykonávacích predpisoch k tejto dohode[6].(9) Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis , ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/146/ES o uzavretí tejto dohody v mene Európskeho spoločenstva[7].(10) Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto nariadenie predstavuje rozvoj schengenského acquis v zmysle protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis , ktoré spadajú do oblasti uvedenej v článku 1 bod A rozhodnutia Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/261/ES[8].(11) V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Vzhľadom na to, že toto nariadenie je založené na schengenskom acquis , sa Dánsko v súlade s článkom 4 uvedeného protokolu do šiestich mesiacov po rozhodnutí Rady rozhodne o tomto nariadení, či ho bude transponovať do svojho vnútroštátneho práva.(12) Toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis , na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis [9]. Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijímaní, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.(13) Toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis , na ktorom sa nezúčastňuje Írsko, v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis [10]. Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijímaní, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,PRIJALI TOTO NARIADENIE:Článok 1Zmena a doplnenie Kódexu schengenských hranícNariadenie (ES) č. 562/2006 sa mení a dopĺňa takto:1) Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:1.  V bode 1 sa písm. c) nahrádza takto:„c) námorné, riečne a jazerné prístavy členských štátov pre pravidelné interné trajektové spojenia a interné spojenia nákladnou loďou;“;2.  v bode 4 sa slová „pravidelné trajektové spojenie“ nahrádzajú slovami „pravidelné interné trajektové spojenie“;3.  vkladá sa tento bod 4 a:„4 a „interné spojenie nákladnou loďou“ je každé spojenie nákladnou loďou medzi tými istými dvomi alebo viacerými prístavmi na území členských štátov, pričom nákladná loď nezastavuje v žiadnych prístavoch mimo územia členských štátov;“;4.  v bode 5 sa slovné spojenie „osoby, ktoré požívajú právo Spoločenstva na voľný pohyb“ nahrádza slovným spojením „osoby, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie“;5.  v bode 5 písm. a) sa slovné spojenie „článku 17 ods. 1“ nahrádza slovným spojením „článku 20 ods. 1“;6.  v bode 5 písm. b) sa slovo „Spoločenstvom“ nahrádza slovom „Úniou“;7.  v bode 6 sa slovné spojenie „článku 17 ods. 1“ nahrádza slovným spojením „článku 20 ods. 1“;8.  bod 15 písm. b) sa nahrádza takto:„„povolenie na pobyt“ znamená:a) všetky povolenia na pobyt vydané členskými štátmi podľa jednotného formátu stanoveného nariadením Rady (ES) č. 1030/2002 z 13. júna 2002, ktorým sa stanovuje jednotný formát povolení na pobyt pre štátnych príslušníkov tretích štátov, a pobytové preukazy vydané v súlade so smernicou 2004/38/ES;b) všetky ostatné doklady, ktoré niektorý členský štát vydal štátnym príslušníkom tretej krajiny a na základe ktorých im povolil pobyt na svojom území, ktoré boli v súlade s článkom 34 predmetom oznámenia a následného uverejnenia okrem:i) dočasných povolení vydaných počas skúmania prvej žiadosti o povolenie na pobyt uvedenej pod písm. a) alebo žiadosti o azyl aii) víz vydaných členským štátom v jednotnom formáte stanovenom v nariadení Rady (ES) č. 1683/95*____________________Ú. v. EÚ L 105, 13.4.2006, s. 1.“;2) V článku 3 sa písm. a) nahrádza takto:„a) práva osôb, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie;“3) V článku 4 sa ods. 2 nahrádza takto:„2. Odchylne od odseku 1 sa výnimky z povinnosti prekračovať vonkajšie hranice len na hraničných priechodoch a počas stanovených otváracích hodín môžu povoliť:9.  jednotlivcom alebo skupinám osôb, ak existuje požiadavka osobitnej povahy na občasné prekročenie vonkajších hraníc mimo hraničných priechodov alebo mimo stanovených otváracích hodín, a to za predpokladu, že majú povolenia vyžadované vnútroštátnym právom a nie je to v rozpore so záujmami verejného poriadku a vnútornej bezpečnosti členských štátov. Členské štáty môžu zaviesť osobitné pravidlá v dvojstranných dohodách;10.  pre jednotlivcov alebo skupiny osôb v prípade nepredvídanej núdzovej situácie.“4) Článok 5 sa mení a dopĺňa takto:11.  v odseku 1 sa úvodné slová a písm. a) nahrádzajú takto:„Pre plánované pobyty na území členských štátov, ktorých dĺžka počas ľubovoľného šesťmesačného obdobia odo dňa prvého vstupu na územie členských štátov nepresahuje tri mesiace, musia štátni príslušníci tretej krajiny spĺňať tieto podmienky:a) majú platný cestovný doklad alebo doklad, ktorý ich oprávňuje prekročiť hranicu a ktorý spĺňa tieto kritériá:i) jeho platnosť musí byť najmenej o tri mesiace dlhšia, ako je zamýšľaný dátum odchodu z územia členských štátov. V odôvodnenej núdzovej situácii možno od tejto podmienky upustiť.ii) musí byť vydaný počas posledných desiatich rokov“.12.  ods. 4 sa mení a dopĺňa takto:i) písm. a) sa nahrádza takto:„a) štátnym príslušníkom tretej krajiny, ktorí nespĺňajú všetky podmienky stanovené v odseku 1, ale majú povolenie na pobyt alebo vízum na dlhodobý pobyt, sa povolí vstúp na územia iných členských štátov na účely tranzitu na územie členského štátu, ktorý vydal povolenie na pobyt alebo vízum na dlhodobý pobyt, pokiaľ sa ich mená nenachádzajú na vnútroštátnom zozname nežiaducich osôb členského štátu, ktorého vonkajšie hranice sa snažia prekročiť, a upozornenie nie je doplnené o pokyny týkajúce sa odopretia vstupu alebo tranzitu;“ii) v písmene b) sa prvý a druhý pododsek nahrádzajú takto:„štátnym príslušníkom tretej krajiny, ktorí spĺňajú podmienky stanovené v odseku 1, okrem tých, ktoré sú stanovené pod písm. b), a ktorí na hranici preukážu svoju totožnosť, sa môže povoliť vstup na územia členských štátov, ak sa im udelí vízum na hranici v súlade s článkami 35 a 36 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009*.Členské štáty zostavujú štatistiky o vízach vydaných na hraniciach v súlade s článkom 46 a s prílohou XII nariadenia (ES) č. 810/2009.____________________Ú. v. EÚ L243, 15.9.2009, s.1 “5) Článok 7 sa mení a dopĺňa takto:13.  V druhom pododseku odseku 2 sa slovné spojenie „osoby, ktoré požívajú právo Spoločenstva na voľný pohyb“ nahrádza slovným spojením „osoby, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie“.14.  V treťom pododseku odseku 2 sa slovné spojenie „osoby, ktoré požívajú právo Spoločenstva na voľný pohyb“ nahrádza slovným spojením „osoby, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie“.15.  V štvrtom pododseku odseku 2 sa slovné spojenie „osoby, ktoré požívajú právo Spoločenstva na voľný pohyb“ nahrádza slovným spojením „osoby, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie“.16.  Prvý pododsek odseku 5 sa nahrádza takto:„Štátnym príslušníkom tretej krajiny, ktorí sa podrobia dôkladnej osobnej kontrole, sa poskytnú informácie v písanej forme o účele a postupe takejto kontroly.“17.  v odseku 6 sa slovo „Spoločenstva“ vypúšťa a za slovo „pohyb“ sa vkladá slovné spojenie „v súlade s právom Únie“18.  vkladá sa tento odsek 8:„8. V prípade uplatňovania článku 4 ods. 2 písm. a) alebo b) môžu členské štáty stanoviť aj výnimky z pravidiel stanovených v tomto článku.“6) V článku 9 sa odsek 2 nahrádza takto:„2 a) Osoby, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie, sú oprávnené použiť koridory označené značkou uvedenou v časti A („EÚ, EHP, CH“) prílohy III. Môžu použiť aj koridory označené značkou uvedenou v časti B1 („Bez víz“) a B2 („Všetky pasy“) prílohy III.Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí v súlade s nariadením Rady (ES) č. 539/2001 nemusia mať vízum pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a štátni príslušníci tretích krajín, ktorí majú platné povolenie na pobyt alebo vízum na dlhodobý pobyt, sú oprávnení použiť koridory označené značkou uvedenou v časti B1 („ Bez víz “) prílohy III k tomuto nariadeniu. Môžu použiť aj koridory označené značkou uvedenou v časti B2 („ Všetky pasy “) prílohy III k tomuto nariadeniu.b) Všetky ostatné osoby použijú koridory označené značkou uvedenou v časti B2 prílohy III.Označenia na značkách uvedených pod písm. a), a b) prvého pododseku môžu byť uvedené v jazyku alebo v jazykoch, ktoré každý členský štát pokladá za vhodné.Ustanovenie oddelených koridorov označených značkou uvedenou v časti B1 („ Bez víz “) prílohy III je pre členské štáty voliteľnou možnosťou a nie povinnosťou. Členské štáty môžu v súlade s praktickými potrebami slobodne určiť, či a na ktorom hraničnom priechode túto možnosť využijú.“7) Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:19.  Odsek 2 sa nahrádza takto:„2. Na vstupe a výstupe sa odtlačkom pečiatky označujú cestovné doklady štátnych príslušníkov tretej krajiny, ktorí sú rodinnými príslušníkmi občana Únie, na ktorého sa vzťahuje smernica 2004/38/ES, ale ktorí sa nepreukážu pobytovým preukazom stanoveným v smernici 2004/38/ES.Na vstupe a výstupe sa odtlačkom pečiatky označujú cestovné doklady štátnych príslušníkov tretej krajiny, ktorí sú rodinnými príslušníkmi štátnych príslušníkov tretej krajiny požívajúcimi právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie, ale ktorí sa nepreukážu pobytovým preukazom stanoveným v smernici 2004/38/ES.“b) Do odseku 3 sa pridávajú tieto písmená f) a g):„f) na cestovné doklady členov posádok medzinárodných osobných a nákladných vlakov;g) na cestovné doklady štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí predložia pobytový preukaz stanovený v smernici 2004/38/ES.“8) Článok 11 sa mení a dopĺňa takto:Odsek 3 sa nahrádza takto:„Ak domnienka uvedená v odseku 1 nebola vyvrátená, štátny príslušník tretej krajiny môže byť vrátený v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES*.“Dopĺňa sa nový odsek 4:„Príslušné ustanovenia odsekov 1 a 2 sa mutatis mutandis uplatňujú v prípade absencie odtlačku pečiatky na výstupe.“____________________* Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 98.“9) Článok 12 ods. 5 sa nahrádza takto:„5. Komisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 33 v súvislosti s dodatočnými opatreniami v oblasti dozoru.“;10) V článku 13 sa odsek 5 nahrádza takto:„5. Členské štáty zostavujú štatistiky o počte osôb, ktorým sa odoprel vstup, o dôvodoch odopretia, štátnej príslušnosti osôb, ktorým sa odoprel vstup, a o druhu hranice (pozemná, vzdušná alebo námorná), na ktorej sa im vstup odoprel. Tieto štatistiky predkladajú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007*.“____________________( Ú. v. EÚ L 199, 31.7.2007, s. 23.11) V článku 15 ods. 1 sa tretí pododsek nahrádza takto:„Členské štáty zabezpečia, aby boli príslušníci pohraničnej stráže špecializovanými a riadne vyškolenými profesionálmi, pričom sa zohľadní spoločný základný študijný program odbornej prípravy príslušníkov pohraničnej stráže, ktorý zaviedla a vypracovala Európska agentúra pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie založená nariadením Rady (ES) č. 2007/2004. Do učebných osnov sa zahrnie odborná príprava na rozpoznávanie obzvlášť ťažkých situácií týkajúcich sa maloletých cestujúcich bez sprievodu a obetí obchodovania s ľuďmi. Členské štáty by príslušníkov pohraničnej stráže mali podnecovať k tomu, aby sa učili jazyky, a to najmä také jazyky, ktoré potrebujú pri výkone svojich úloh.“12) V článku 18 ods. 2 sa za slovo „článkov“ dopĺňa číslo „4“.13) V článku 19 sa odsek 1 mení a dopĺňa takto:a) do prvého pododseku sa dopĺňajú tieto písmená g) a h):„g) záchranné služby, polícia a hasičské zbory;h) pracovníci na otvorenom mori.“b) v druhom pododseku sa za slovo „článkov“ dopĺňa číslo „4““.14) V článku 21 sa vypúšťa písmeno d).15) Článok 32 sa nahrádza takto:„Článok 32Zmeny a doplnenia prílohKomisia má právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 33 týkajúcim sa zmien a doplnení príloh III, IV a VIII.“;16) Článok 33 sa nahrádza takto:„Článok 33Delegovanie právomoci1. Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty s výhradou splnenia podmienok stanovených v tomto článku.2. Delegovanie právomoci uvedenej v článku 12 ods. 5 a v článku 32 sa udeľuje na neobmedzené obdobie od X. X. 2011. (Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia)3. Delegovanie právomoci uvedenej v článku 12 ods. 5 a v článku 32 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutie o odvolaní ukončí delegovanie právomoci uvedenej v tomto rozhodnutí. Účinnosť nadobudne dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo v neskorší deň uvedený v tomto rozhodnutí. Nedotýka sa účinnosti žiadneho delegovaného aktu, ktorý už nadobudol účinnosť.4. Komisia bezprostredne po prijatí delegovaného aktu oznámi túto skutočnosť paralelne Európskemu parlamentu a Rade.5. Delegovaný akt prijatý podľa článku 12 ods. 5 a článku 32 nadobudne účinnosť len vtedy, ak v lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo ak pred uplynutím tejto lehoty Európsky parlament aj Rada informovali Komisiu, že nevznesú námietky. Z podnetu Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota o 2 mesiace predĺži.“17) V článku 34 ods. 1 sa písm. a) nahrádza takto:„a) zoznam povolení na pobyt, pričom sa rozlišuje medzi povoleniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 bod 15 písm. a), a povoleniami, na ktoré sa vzťahuje článok 2 bod 15 písm. b), a ku ktorým je priložený vzor povolenia na pobyt, na ktoré sa vzťahuje článok 2 bod 15 písm. b). Pri pobytových preukazoch vydaných v súlade so smernicou 2004/38/ES musí byť osobitne poukázané na tento druh povolenia na pobyt.“18) V článku 37 sa prvá veta nahrádza takto:„Členské štáty oznámia Komisii vnútroštátne ustanovenia, ktoré sa týkajú článku 21 písm. c), sankcií uvedených v článku 4 ods. 3 a dvojstranných dohôd povolených týmto nariadením“.19) Prílohy III, IV, VI VII a VIII sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.Článok 2Zmena a doplnenie Dohovoru , ktorým sa vykonáva Schengenská dohodaDohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985, sa mení a dopĺňa takto:1) Článok 21 odsek 3 sa zrušuje.2) Článok 22 sa zrušuje.3) Článok 136 sa zrušuje.Článok 3Nadobudnutie účinnostiToto nariadenie nadobúda účinnosť [ … ] dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.V […],Za Európsky parlament Za Radupredseda predsedaPRÍLOHAPrílohy III, IV, VI, VII a VIII sa menia a dopĺňajú takto:(1) Príloha III sa mení a dopĺňa takto:a) Časť B sa nahrádza takto:„ČASŤ B1:„Bez víz“;[pic]ČASŤ B2: „Všetky pasy“.“[pic]b) V časti C sa medzi značky „EÚ, EHP, CH“ a značky „VŠETKY PASY“ vložia tieto značky:[pic][pic][pic](2) V prílohe IV bod 3 sa prvý odsek nahrádza takto:„Pri vstupe a výstupe štátnych príslušníkov tretej krajiny, ktorí podliehajú vízovej povinnosti, sa doklad označí odtlačkom pečiatky na strane, ktorá je oproti strane, na ktorej je nalepené vízum.“(3) Príloha VI bod 1 sa mení a dopĺňa takto:a) vkladá sa tento bod 1.1.4.:„ 1.1.4. Spoločné hraničné priechody:1.1.4.1. Členské štáty môžu so susednými tretími krajinami uzatvoriť dvojstranné dohody o zriadení spoločných hraničných priechodov, na ktorých príslušníci pohraničnej stráže jednej strany vykonávajú na území druhej strany vstupné a/alebo výstupné kontroly v súlade s jej právnymi predpismi. Spoločné hraničné priechody sa môžu nachádzať na území členského štátu alebo na území tretej krajiny.1.1.4.2. Spoločné hraničné priechody nachádzajúce sa na území členského štátu: Dvojstranné dohody, ktorými sa zriaďujú spoločné hraničné priechody nachádzajúce sa na území členského štátu, obsahujú povolenie pre príslušníkov pohraničnej stráže tretej krajiny vykonávať príslušné úlohy v členskom štáte, pričom sa musia rešpektovať tieto zásady:20.  Medzinárodná ochrana: Štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý požiada o medzinárodnú ochranu na území členského štátu, sa poskytne prístup k príslušným postupom členského štátu aj v prípade, keď tento štátny príslušník tretej krajiny ešte neprešiel výstupnou kontrolou pohraničnej stráže tretej krajiny prítomnej na spoločnom hraničnom priechode.21.  Zatknutie osoby alebo zhabanie majetku: Ak príslušníci pohraničnej stráže tretej krajiny zistia skutočnosti odôvodňujúce zatknutie osoby alebo jej umiestnenie pod ochranu alebo zhabanie majetku:- informujú o týchto skutočnostiach orgány členského štátu a orgány členského štátu zabezpečia vykonanie primeraných krokov v súlade so svojím vnútroštátnym právom, s právom Európskej únie a medzinárodným právom bez ohľadu na štátnu príslušnosť dotknutej osoby,- alebo konajú v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi. V takomto prípade sa však dotknutej osobe musí poskytnúť prístup k súdom členských štátov a táto osoba musí mať možnosť použiť nápravné prostriedky na zabezpečenie právnej ochrany v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje právo Únie, a to tak, aby sa zaručila právna ochrana jednotlivcov zakotvená v práve Únie a zabezpečilo sa dodržiavanie ustanovení tohto práva.22.  Osoby, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie: Príslušníci pohraničnej stráže tretej krajiny nebránia osobám, ktoré požívajú právo na voľný pohyb v súlade s právom Únie, vstúpiť na územie EÚ. Ak existujú dôvody, ktoré odôvodňujú odmietnutie výstupu z územia príslušnej tretej krajiny, príslušníci pohraničnej stráže tretej krajiny informujú orgány členského štátu o týchto dôvodoch a orgány členského štátu zabezpečia vykonanie primeraných krokov v súlade so svojím vnútroštátnym právom, s právom Európskej únie a medzinárodným právom.1.1.4.3. Spoločné hraničné priechody nachádzajúce sa na území tretej krajiny: Dvojstranné dohody, ktorými sa zriaďujú spoločné hraničné priechody nachádzajúce sa na území tretej krajiny obsahujú povolenie pre príslušníkov pohraničnej stráže členského štátu vykonávať príslušné úlohy v tretej krajine v súlade s Kódexom schengenských hraníc, pričom sa musia rešpektovať tieto zásady:23.  Medzinárodná ochrana: Štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorý prešiel výstupnou kontrolou vykonanou príslušníkmi pohraničnej stráže tretej krajiny a následne požiadal príslušníkov pohraničnej stráže členského štátu prítomných v tretej krajine o medzinárodnú ochranu, sa umožní prístup na územie príslušného členského štátu, aby mohol začať príslušné postupy. Orgány tretej krajiny musia akceptovať prechod dotknutej osoby na územie členského štátu.24.  Zatknutie osoby alebo zhabanie majetku Ak príslušníci pohraničnej stráže tretej krajiny zistia skutočnosti odôvodňujúce zatknutie osoby alebo jej umiestnenie pod ochranu alebo zhabanie majetku konajú v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo uplatniteľnými právnymi predpismi Únie. Orgány tretej krajiny musia akceptovať presun dotknutej osoby alebo predmetu na územie členského štátu.25.  Štátni príslušníci tretej krajiny vstupujúci na územie krajiny, ktorej sú štátnymi občanmi: Príslušníci pohraničnej stráže členského štátu nebránia občanom príslušnej tretej krajiny vstúpiť na územie krajiny, ktorej sú štátnymi občanmi. Ak existujú dôvody, ktorými by sa mohlo odôvodniť odmietnutie výstupu z územia členského štátu na základe právnych predpisov členského štátu, príslušníci pohraničnej stráže členského štátu informujú orgány tretej krajiny o takýchto dôvodoch a orgány tretej krajiny zabezpečia vykonanie primeraných krokov v súlade so svojím vnútroštátnym právom a s medzinárodným právom.1.1.4.4. Pred uzatvorením alebo zmenou a doplnením akejkoľvek dvojstrannej dohody o spoločných hraničných priechodoch so susednou treťou krajinou konzultuje dotknutý členský štát Komisiu vo veci zlučiteľnosti dohody s týmto nariadením.Ak Komisia bude pokladať dohodu za nezlučiteľnú s týmto nariadením, oznámi to dotknutému členskému štátu. Členský štát prijme vhodné kroky na zmenenie a doplnenie dohody v primeranom časovom rámci takým spôsobom, aby odstránil nezlučiteľné prvky.“b) body 1.2.1. a 1.2.2. sa nahrádzajú takto:„1.2.1. Pri prekračovaní vonkajších hraníc sa cestujúci vo vlaku, ako aj železničný personál vrátane obsluhy nákladných vlakov či prázdnych vlakov podrobia kontrolám. Členské štáty môžu uzavrieť dvojstranné dohody o spôsobe vykonávania týchto kontrol, pričom musia dodržiavať zásady stanovené v bode 1.1.4. Takéto kontroly sa vykonajú jedným z týchto spôsobov:-  v prvej stanici po príchode na územie členského štátu alebo v poslednej stanici pred odchodom z jeho územia,-  vo vlaku počas cesty medzi poslednou stanicou na území tretej krajiny a prvou stanicou na území členského štátu alebo opačne,-  v poslednej stanici pred odchodom z územia tretej krajiny alebo v prvej stanici po príchode na jej územie.1.2.2. Okrem toho, s cieľom zabezpečiť plynulosť premávky vysokorýchlostných osobných vlakov, sa môžu členské štáty v rámci cestovného poriadku takýchto vlakov z tretích krajín a po spoločnej dohode s dotknutými tretími krajinami rozhodnúť, že pri dodržiavaní zásad stanovených v bode 1.1.4 budú vykonávať vstupné kontroly osôb vo vlakoch z tretích krajín jedným z týchto spôsobov:-  na staniciach na území tretej krajiny, kde osoby nastúpia do vlaku,-  na staniciach na území členských štátov, kde osoby vystúpia z vlaku,vo vlaku počas cesty medzi stanicami na území tretej krajiny a stanicami na území členských štátov za predpokladu, že osoby nevystúpili z vlaku.“(4) Príloha VI bod 3 sa mení a dopĺňa takto:a) v bode 3.1.1. sa druhá veta nahrádza takto:„Členské štáty môžu uzatvárať dvojstranné dohody, podľa ktorých môžu byť kontroly vykonávané aj počas cesty alebo pri príchode či odchode lode na území tretej krajiny, pri dodržaní zásad stanovených v bode 1.1.4.“b) body 3.1.2., 3.1.3., 3.1.4. a 3.1.5 sa nahrádzajú takto:„3.1.2. Kapitán lode alebo iná osoba, riadne splnomocnená prevádzkovateľom lode (v obidvoch prípadoch ďalej iba „kapitán“), zostaví zoznam členov posádky a všetkých pasažierov obsahujúci informácie požadované vo formulároch 5 (IMO FAL 5 – zoznam členov posádky) a 6 (IMO FAL 6 – zoznam cestujúcich) Dohovoru Medzinárodnej námornej organizácie o uľahčení medzinárodnej námornej dopravy a v prípade potreby uvedie aj číslo víza alebo povolenia na pobyt najneskôr-  dvadsaťštyri hodín pred príchodom do prístavu alebo-  ak je doba plavby kratšia ako dvadsaťštyri hodín, najneskôr vtedy, keď loď opúšťa predchádzajúci prístav, alebo-  ak prístav, v ktorom sa loď zastavuje, nie je známy, alebo sa zmenil počas plavby, hneď ako sú tieto informácie k dispozícii.Kapitán predloží uvedený zoznam (uvedené zoznamy) príslušnému kompetentnému orgánu určenému uvedeným členským štátom (príslušníkom pohraničnej stráže alebo prístavným, prípadne iným orgánom, ktoré zoznam, resp. zoznamy bezodkladne predložia príslušníkom pohraničnej stráže ) .3.1.3. Kapitán dostane potvrdenie o prijatí zoznamu a po príchode lode do prístavu ho na požiadanie predloží.3.1.4. Kapitán včas oznámi príslušnému orgánu akékoľvek zmeny v zložení posádky alebo v počte cestujúcich.Okrem toho kapitán včas a v lehote stanovenej v bode 3.1.2. oznámi príslušným orgánom prítomnosť čiernych pasažierov na palube. Za čiernych pasažierov však ostáva zodpovedný kapitán.Odchylne od článkov 4 a 7 sa systematické hraničné kontroly osôb na palube nevykonávajú. Napriek tomu však pohraničná stráž na základe hodnotenia rizík vo vzťahu k vnútornej bezpečnosti a nelegálnemu prisťahovalectvu vykonáva fyzické kontroly lode a osobné prehliadky osôb na palube.3.1.5. Kapitán v primeranom čase a v súlade s pravidlami, ktoré platia v dotknutom prístave, oznámi príslušnému orgánu vyplávanie lode.“c) bod 3.2.1. sa nahrádza takto:„3.2.1. Kapitán lode na okružnej plavbe zasiela príslušnému kompetentnému orgánu cestovný poriadok a program okružnej plavby v lehote stanovenej v bode 3.1.2.“d) v bode 3.2.2. sa druhý pododsek nahrádza takto:„Napriek tomu sa však na základe hodnotenia rizík vo vzťahu k vnútornej bezpečnosti a nelegálnemu prisťahovalectvu vykonávajú kontroly posádky a cestujúcich týchto lodí.“e) v bodoch 3.2.3. písm. a) a 3.2.3. písm. b) sa odkaz na „bod 3.2.4“ nahrádza odkazom na „bod 3.1.2.“;f) v bode 3.2.2. písm. e) sa druhý pododsek nahrádza takto:„Napriek tomu sa však na základe hodnotenia rizík vo vzťahu k vnútornej bezpečnosti a nelegálnemu prisťahovalectvu vykonávajú kontroly posádky a cestujúcich týchto lodí.“g) bod 3.2.4. sa vypúšťa;h) v bode 3.2.9. sa druhý pododsek vypúšťa;i) do bodu 3.2.10. sa pridáva toto písmeno i):„i) Bod 3.1.2. (povinnosť predložiť zoznamy pasažierov a členov posádky) sa neuplatňuje. Ak treba zostaviť zoznam osôb na palube v súlade so smernicou Rady 98/41/ES*, kapitán zašle kópiu tohto zoznamu príslušnému orgánu v prístave určenia na území členských štátov najneskôr tridsať minút po odplávaní z prístavu v tretej krajine.____________________* Ú. v. ES L 188, 2.7.1998, s. 35.“j) dopĺňa sa tento bod 3.2.11.:„3.2.11. Ak trajekt z tretej krajiny s viac než jednou zastávkou na území členských štátov priberie cestujúcich len na zvyšný úsek v rámci tohto územia, títo cestujúci sa podrobia výstupnej kontrole v prístave, z ktorého loď vyplávala, a vstupnej kontrole v prístave určenia.Kontroly cestujúcich, ktorí sa už počas týchto zastávok nachádzajú na palube trajektu a nenalodili sa na území členských štátov, sa vykonávajú v prístave určenia.“(5) Príloha VII bod 3 sa mení a dopĺňa takto:a) bod 3.1. a bod 3.2. sa nahrádzajú takto:“Odchylne od článkov 4 a 7 môžu členské štáty povoliť námorníkom, ktorí sú držiteľmi preukazu námorníka vydaného v súlade s Dohovorom Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o preukazoch totožnosti námorníkov č. 108 (1958) a č. 185 (2003), Londýnskym dohovorom z 9. apríla 1965 a príslušným vnútroštátnym právom, vstupovať na územie a opúšťať územie členských štátov a vystúpiť na breh, aby sa zdržiavali v oblasti prístavu, v ktorom zastavila ich loď, alebo v susedných obciach bez toho, aby sa dostavili na hraničný priechod, pod podmienkou, že sú uvedení v zozname posádky svojej lode, ktorý bol predtým predložený na kontrolu príslušným orgánom.Na základe hodnotenia rizík vo vzťahu k vnútornej bezpečnosti a nelegálnemu prisťahovalectvu sa námorníci podrobia kontrole zo strany pohraničnej stráže v súlade s článkom 7 ešte predtým, ako vystúpia na breh.“(6) V prílohe VII sa do bodu 6 dopĺňajú tieto body 6.4. a 6.5.:„6.4. Členské štáty určia vnútroštátne kontaktné miesta pre konzultácie o maloletých a informujú o tom Komisiu. Komisia sprístupní členským štátom zoznam týchto vnútroštátnych kontaktných miest.6.5. V prípade pochybností týkajúcich sa ktorejkoľvek z okolností stanovených v bodoch 6.1., 6.2. a 6.3. príslušníci pohraničnej stráže využijú zoznam vnútroštátnych kontaktných miest pre konzultácie o maloletých.“(7) Do prílohy VII sa dopĺňajú tieto body 7 a 8:„7. Záchranné služby, polícia a hasičské zboryDojednania týkajúce sa vstupu a výstupu členov záchranných služieb, polície a hasičských zborov, ktorí sú nasadení v prípade núdzových situácií, stanovia vnútroštátne právne predpisy a v prípade potreby dvojstranné dohody. Tieto dojednania môžu stanovovať výnimky z článkov 4, 5 a 7.8. Pracovníci na otvorenom moriOdchylne od článkov 4 a 7 sa pracovníci na otvorenom mori (na ropných plošinách, vo veterných elektrárňach na mori atď.), ktorí sa pravidelne loďou alebo lietadlom vracajú na územie členských štátov bez toho, aby sa zastavili na území tretej krajiny, sa nepodrobujú systematickým kontrolám.Napriek tomu sa s cieľom stanoviť frekvenciu vykonávania kontrol berie do úvahy hodnotenie rizík vo vzťahu k nelegálnemu prisťahovalectvu, najmä ak sa pobrežie tretej krajiny nachádza v bezprostrednej blízkosti takéhoto pracoviska na otvorenom mori.“(8) V prílohe VIII v štandardnom formulári sa slovné spojenie „odtlačkom pečiatky na vstupe“ nahrádza slovným spojením „odtlačkom pečiatky na vstupe alebo na výstupe“ a slovné spojenie „vstúpila na územie“ sa nahrádza slovným spojením „vstúpila na územie alebo opustila územie“ .[pic][pic][pic][1] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov, ktorou sa zrušuje smernica 2002/6/ES, Ú. v. EÚ L 283, 29.10.2010, s. 1.[2] Ú. v. EÚ L 105, 13.4.2006, s. 1.[3] Ú. v. EÚ L 243, 15.9.2009, s. 1 .[4] Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 98 .[5] Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.[6] Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31.[7] Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 1.[8] Ú. v. EÚ L 83, 26.3.2008, s. 5.[9] Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43.[10] Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20.