CELEX: 62010CJ0029
Language: lv
Date: 2011-03-15 00:00:00
Title: Tiesas spriedums (virspalāta) 2011. gada 15.martā.#Heiko Koelzsch pret État du Luksemburgas Lielhercogiste.#Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Cour d'appel - Luksemburga.#Romas konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām - Darba līgums - Pušu izvēle - Imperatīvas tā likuma normas, kurš ir jāpiemēro, ja nav izdarīta izvēle - Šī likuma noteikšana - Valsts, kurā darbinieks "pastāvīgi veic darbu", jēdziens - Darbinieks, kurš savu darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī.#Lieta C-29/10.

Lieta C‑29/10
      Heiko Koelzsch
      pret
      Luksemburgas Lielhercogisti
      (Cour d’appel de Luxembourg lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Romas konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām – Darba līgums – Pušu izvēle – Imperatīvās piemērojamo tiesību aktu normas, ja nav izdarīta izvēle – Šo tiesību aktu noteikšana – Valsts, kurā darbinieks “parasti veic darbu”, jēdziens – Darbinieks, kurš savu darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī
      Sprieduma kopsavilkums
      1.        Konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām – Tiesību akti, ko piemēro, ja nav izdarīta izvēle – Piesaistes
            kritēriji – Darba līgums – Valsts, kurā parasti veic darbu – Autonoma interpretācija
      (1980. gada 19. jūnija Romas konvencijas 6. panta 2. punkts)
      2.        Konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām – Tiesību akti, ko piemēro, ja nav izdarīta izvēle – Piesaistes
            kritēriji – Darba līgums – Valsts, kurā parasti veic darbu – Jēdziens – Izpilde vairākās dalībvalstīs – Valstis, kurās vai
            no kurām darba ņēmējs galvenokārt veic savu darbu
      (1980. gada 19. jūnija Romas konvencijas 6. panta 2. punkts)
      1.        1980. gada 19. jūnija Romas Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā
         paredzētais noteikums, un it īpaši valsts, kurā “darbinieks parasti veic savu līguma izpildes darbu”, kritērijs, ir jāinterpretē
         autonomi tādā izpratnē, ka šī iesniedzējtiesas norādītā noteikuma saturu un piemērošanas jomu nevar noteikt, pamatojoties
         uz valsts tiesībām, kas ir piemērojamas atbilstoši tiesas, kas izskata lietu, kolīzijas normām, bet tie ir jānosaka atbilstoši
         vienveidīgiem un autonomiem kritērijiem, lai nodrošinātu Romas konvencijas pilnīgu efektivitāti atbilstoši tās mērķiem.
      
      Turklāt šādai interpretācijai nav jāabstrahējas no 1968. gada 27. septembra Briseles Konvencijas par jurisdikciju, spriedumu
         atzīšanu un izpildīšanu civillietās un komerclietās 5. panta 1. punktā paredzēto kritēriju interpretācijas, jo šie kritēriji
         nosaka noteikumus piekritības atzīšanas noteikšanai attiecībā uz tām pašām jomām un izmanto līdzīgus jēdzienus. No Romas konvencijas
         preambulas izriet, ka tā noslēgta, lai veiktu tiesību aktu unificēšanu starptautisko privāttiesību jomā, kas aizsākta, pieņemot
         Briseles konvenciju.
      
      (sal. ar 31.–33. punktu)
      2.        1980. gada 19. jūnija Romas Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, 6. panta 2. punkta a) apakšpunkts
         ir jāinterpretē tādējādi, ka gadījumā, ja darbinieks darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī, valsts, kurā darbinieks
         parasti veic darbu, pildot līgumu, šīs tiesību normas izpratnē ir tā, kurā vai no kuras, ņemot vērā apstākļu kopumu, kuri
         raksturo minēto darbu, darbinieks veic lielāko daļu no saviem pienākumiem pret darba devēju.
      
      Romas konvencijas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā ietvertais kritērijs ir piemērojams arī tādā gadījumā, kad darbinieks
         darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī, ja tiesa, kurā lieta tiek izskatīta, var noteikt valsti, ar kuru darbam
         ir būtiska piesaiste.
      
      Ņemot vērā Romas konvencijas 6. panta mērķi, kas ir nodrošināt darbiniekam piemērotu aizsardzību, šī panta 2. punkta a) apakšpunktā
         noteiktais valsts, kurā parasti tiek veikts darbs, kritērijs ir jāinterpretē plaši. Saskaņā ar Tiesas veikto 1968. gada 27. septembra
         Briseles Konvencijas par jurisdikciju, spriedumu atzīšanu un izpildīšanu civillietās un komerclietās interpretāciju, ievērojot
         tās 5. panta 1. punktu, valsts, kurā parasti tiek veikts darbs, kritērijs jāsaprot kā norāde uz vietu, kurā vai no kuras darbinieks
         faktiski veic profesionālo darbību, un, ja nav darījumu centra, vietu, kurā viņš veic lielāko daļu darba. Šāda interpretācija
         atbilst arī jauno noteikumu par kolīziju normām individuālu darba līgumu jomā, kuri ietverti Regulā Nr. 593/2008 par tiesību
         aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) tekstam, un it īpaši tās 8. pantam.
      
      Attiecībā uz darbu starptautisko pārvadājumu nozarē iesniedzējtiesai, lai noteiktu valsti, kurā darba ņēmējs parasti veic
         savu darbu, ir jāņem vērā šim darbam raksturīgo apstākļu kopums. Tādēļ tai ir jānosaka, kurā valstī ir vieta, no kuras darbinieks
         veic pārvadāšanas uzdevumus, saņem norādījumus par pārvadāšanas uzdevumiem un organizē darbu, kā arī vieta, kurā atrodas darba
         rīki. Tāpat tai ir jāpārbauda, kur galvenokārt tiek veikta pārvadāšana, kur preces tiek izkrautas, kā arī kur darbinieks atgriežas
         pēc uzdevumu izpildes.
      
      (sal. ar 42.–50. punktu un rezolutīvo daļu)
TIESAS SPRIEDUMS (virspalāta)
      2011. gada 15. martā (*)
      
      Romas konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām – Darba līgums – Pušu izvēle – Imperatīvās piemērojamo tiesību aktu normas, ja nav izdarīta izvēle – Šo tiesību aktu noteikšana – Valsts, kurā darbinieks “parasti veic darbu”, jēdziens – Darbinieks, kurš savu darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī
      Lieta C‑29/10
      par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši 1988. gada 19. decembra Pirmajam protokolam par to, kā Eiropas Kopienu
         Tiesa interpretē Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, ko Cour d’appel de Luxembourg (Luksemburga) iesniedza ar lēmumu, kas pieņemts 2010. gada 13. janvārī un kas Tiesā reģistrēts 2010. gada 18. janvārī, tiesvedībā
      
      Heiko Koelzsch
      pret
      Luksemburgas Lielhercogisti.
      
      TIESA (virspalāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs V. Skouris [V. Skouris], palātu priekšsēdētāji A. Ticano [A. Tizzano], H. N. Kunja Rodrigess [J. N. Cunha Rodrigues], K. Lēnartss [K. Lenaerts] un Ž. K. Bonišo [J.‑C. Bonichot], tiesneši E. Borgs Bartets [A. Borg Barthet], M. Ilešičs [M. Ilešič], J. Malenovskis [J. Malenovský], U. Lehmuss [U. Lõhmus], P. Linda [P. Lindh] un K. Toadere [C. Toader] (referente),
      
      ģenerāladvokāte V. Trstenjaka [V. Trstenjak],
      
      sekretāre R. Šereša [R. Şereş], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2010. gada 26. oktobra tiesas sēdi,
      ņemot vērā apsvērumus, ko sniedza:
      –        H. Kolča [H. Koelzsch] vārdā – P. Gorgens [P. Goergen], avocat,
      
      –        Luksemburgas Lielhercogistes vārdā – Dž. Nei [G. Neu] un A. Kore [A. Corre], avocats,
      
      –        Grieķijas valdības vārdā – T. Papadopulu [T. Papadopoulou] un K. Georgiadis [K. Georgiadis], pārstāvji,
      
      –        Eiropas Komisija vārdā – A. M. Rušo‑Žoē [A.‑M. Rouchaud‑Joët] un M. Vailderspins [M. Wilderspin], pārstāvji,
      
      noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus 2010. gada 16. decembra tiesas sēdē,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
      1        Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt 6. panta 2. punkta a) apakšpunktu Konvencijā par tiesību aktiem,
         kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā (OV 1980, L 266, 1. lpp.; turpmāk tekstā
         – “Romas konvencija”), kas attiecas uz individuāliem darba līgumiem.
      
      2        Šis lūgums ir iesniegts saistībā ar H. Kolča celto prasību sakarā ar Luksemburgas Lielhercogistes atbildību par iespējamu
         Romas konvencijas minētas tiesību normas pārkāpumu, ko esot pieļāvušas šīs valsts tiesu iestādes. Šīs iestādes tika aicinātas
         lemt par prasību par zaudējumu atlīdzību, ko prasītājs pamata lietā bija cēlis pret starptautisko pārvadājumu uzņēmumu Ove Ostergaard Luxembourg SA, agrāk – Gasa Spedition Luxembourg (turpmāk tekstā – “Gasa”), kurš ir dibināts Luksemburgā un ar kuru viņš bija noslēdzis darba līgumu.
      
       Atbilstošās tiesību normas
       Noteikumi par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, un par jurisdikciju civillietās un komerclietās
       Romas konvencija
      3        Romas konvencijas 3. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Līgumu reglamentē tiesību akti, kurus izvēlas puses. Izvēlei ir jābūt skaidri izteiktai vai pietiekami skaidri paustai līguma
         noteikumos vai pēc lietas apstākļiem. Puses pēc savas izvēles var izvēlēties tiesību aktus, kas piemērojami visam līgumam
         vai tikai tā daļai.”
      
      4        Romas konvencijas 6. pantā ar nosaukumu “Individuālie darba līgumi” ir paredzēts:
      
      “1.      Neatkarīgi no 3. panta pušu izdarīta tiesību aktu izvēle darba līgumā neliedz darbiniekam to imperatīvo tiesību normu aizsardzību,
         kas būtu piemērojamas saskaņā ar 2. punktu, ja nav izdarīta izvēle.
      
      2.      Neatkarīgi no 4. panta darba līgumu, ja nav izdarīta izvēle saskaņā ar 3. pantu, reglamentē:
      a)      tās valsts tiesību akti, kurā darbinieks parasti veic savu līguma izpildes darbu, pat gadījumā, ja viņš uz laiku ir nodarbināts
         citā valstī, vai
      
      b)      ja darbinieks parasti neveic savu darbu kādā vienā valstī – tās profesionālās darbības atrašanās vietas valsts, kurā darbinieks
         tika nolīgts, tiesību akti [tās valsts tiesību akti, kurā atrodas uzņēmums, kas pieņēma darbā darbinieku],
      
      ja vien no visiem lietas apstākļiem neizriet, ka līgums ir ciešāk saistīts ar citu valsti, tādā gadījumā līgumu reglamentē
         šīs citas valsts tiesību akti.”
      
      5        Pirmā protokola par to, kā Eiropas Kopienu Tiesa interpretē Konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām,
         kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā (OV 1998, C 27, 47. lpp.; turpmāk tekstā – “Pirmais protokols par Romas
         konvencijas interpretāciju”), 2. pantā ir noteikts:
      
      “Visas turpmāk norādītās tiesas var lūgt Eiropas Kopienu Tiesu sniegt prejudiciālu nolēmumu jautājumā, kas izvirzīts tās izskatīšanā
         esošā lietā un attiecas uz 1. pantā minēto dokumentu noteikumu interpretāciju, ja šīs tiesas uzskata, ka lēmums šādā jautājumā
         ir nepieciešams, lai tās varētu pieņemt spriedumu:
      
      [..]
      b)      līgumslēdzēju valstu tiesas, kad tās darbojas kā apelācijas tiesas.”
       Regula (EK) Nr. 593/2008
      6        Romas konvencija tika aizstāta ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Regulu (EK) Nr. 593/2008 par tiesību
         aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) (OV L 177, 6. lpp.). Šī regula attiecas uz līgumiem, kuri ir noslēgti pēc
         2009. gada 17. decembra.
      
      7        Regulas Nr. 593/2008 8. pantā ar nosaukumu “Individuālie darba līgumi” ir noteikts:
      
      “1.      Individuālos darba līgumus reglamentē tiesību akti, ko puses izvēlējušās atbilstīgi 3. pantam. Tomēr šādas izvēles iznākumā
         darbiniekam nedrīkst būt liegta aizsardzība, kas tam piešķirta ar noteikumiem, no kuriem nevar atkāpties, savstarpēji vienojoties,
         atbilstīgi tiesību aktiem, kurus piemērotu saskaņā ar šā panta 2., 3. un 4. punktu, ja nebūtu izdarīta izvēle.
      
      2.      Ciktāl puses nav izdarījušas izvēli attiecībā uz individuālajam darba līgumam piemērojamiem tiesību aktiem, līgumu reglamentē
         tās valsts tiesību akti, kurā vai – ja tā nav – no kuras darbinieks pastāvīgi [parasti] veic darbu, pildot līgumu. Ja darbinieks
         uz laiku ir nodarbināts citā valstī, neuzskata, ka ir mainījusies valsts, kurā darbinieks pastāvīgi [parasti] veic savu darbu.
      
      3.      Ja piemērojamos tiesību aktus nevar noteikt atbilstīgi 2. punktam, līgumu reglamentē tās valsts tiesību akti, kurā atrodas
         uzņēmums, kas pieņēma darbinieku.
      
      4.      Ja apstākļi kopumā liecina, ka līgums ir ciešāk saistīts ar citu valsti, kas nav 2. vai 3. punktā norādītā valsts, piemēro
         šīs citas valsts tiesību aktus.”
      
       Briseles konvencija
      8        1968. gada 27. septembra Briseles Konvencijas par jurisdikciju, spriedumu atzīšanu un izpildīšanu civillietās un komerclietās
         (OV 1972, L 299, 32. lpp.), kas grozīta ar 1996. gada 29. novembra Konvenciju par Austrijas Republikas, Somijas Republikas
         un Zviedrijas Karalistes pievienošanos (OV 1997, C 15, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “Briseles konvencija”), 5. pantā ir noteikts:
      
      “Personu, kuras domicils ir šīs konvencijas līgumslēdzējā valstī, citā šīs konvencijas līgumslēdzējā valstī var iesūdzēt:
      1)      lietās, kas attiecas uz līgumiem, attiecīgās saistības izpildes vietas tiesā; lietās, kas attiecas uz individuāliem darba
         līgumiem, vietā, kur darbinieks pastāvīgi [parasti] veic darbu; ja darbinieks pastāvīgi [parasti] neveic darbu nevienā valstī,
         tad darba devēju var iesūdzēt tiesā tajā vietā, kur atrodas vai atradās uzņēmums, kas pieņēma [darbā] darbinieku.
      
      [..]”
       Regula (EK) Nr. 44/2001
      9        Briseles konvencija tika aizstāta ar Padomes 2000. gada 22. decembra Regulu (EK) Nr. 44/2001 par jurisdikciju un spriedumu
         atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (OV 2001, L 12, 1. lpp.).
      
      10      Regulas Nr. 44/2001 19. pantā ir noteikts:
      
      “Darba devēju, kura domicils ir kādā dalībvalstī, var iesūdzēt:
      1)      tās dalībvalsts tiesās, kurā ir viņa domicils; vai
      2)      citā dalībvalstī:
      a)      tiesās tajā vietā, kur darbinieks pastāvīgi [parasti] veic darbu, vai tiesā tajā vietā, kur viņš to veicis pēdējoreiz, vai,
      b)      ja darbinieks pastāvīgi [parasti] neveic darbu vai neveica darbu nevienā valstī, tiesā tajā vietā, kur atrodas vai atradās
         uzņēmums, kas pieņēma darbinieku.”
      
       Valsts tiesības
      11      Luksemburgas 1979. gada 18. maija Likuma par darbinieku pārstāvību reformu (1979. gada Mémorial A Nr. 45, 948. lpp.) 34. panta 1. punktā ir paredzēts:
      
      “Ieceltos locekļus un dažādu dalībnieku pārstāvības aizstājēju locekļus nevar atlaist no darba pilnvaru termiņa laikā; darba
         devēja paziņota pārstāvības locekļa atlaišana ir jāuzskata par spēkā neesošu.”
      
      12      Vācijas Likuma par aizsardzību atlaišanas gadījumos (Kündigungsschutzgesetz) 15. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Darbinieku pārstāvības komitejas locekļa [..] atlaišana no darba ir nelikumīga, izņemot gadījumus, kad konkrēti apstākļi
         ļauj darba devējam atlaist darbinieku no darba nopietnu iemeslu dēļ bez iepriekšēja brīdinājuma un kad atļauja, kas prasīta
         saskaņā ar Likuma par uzņēmumu organizāciju [Betriebsverfassungsgesetz] 103. pantu, ir piešķirta vai aizstāta ar tiesas lēmumu. Pēc mandāta termiņa beigām darbinieku pārstāvības komitejas locekļa
         atlaišana [..] ir nelikumīga vienu gadu [..], izņemot gadījumus, kad konkrēti apstākļi ļauj darba devējam atlaist darbinieku
         no darba nopietnu iemeslu dēļ bez iepriekšēja brīdinājuma; to nepiemēro, ja no komitejas locekļa statusa atbrīvo ar tiesas
         lēmumu.
      
      Vienu gadu pēc pilnvaru termiņa beigām atlaišana no darba ir aizliegta.”
       Pamata lieta un prejudiciālais jautājums
      13      Ar 1998. gada 16. oktobrī Luksemburgā parakstītu darba līgumu H. Kolčs, kurš ir kravas automašīnas šoferis un dzīvo Osnabrikā
         [Osnabrück] Vācijā, tika pieņemts darbā par Gasa starptautisko pārvadājumu šoferi. Šajā līgumā ir klauzula ar norādi uz Luksemburgas 1989. gada 24. maija Likumu par darba
         līgumiem (1989. gada Mémorial A, Nr. 35, 612. lpp.), kā arī klauzula, ar kuru ekskluzīvā jurisdikcija ir piešķirta šīs valsts tiesām.
      
      14      Gasa ir saskaņā ar Dānijas tiesībām dibinātas sabiedrības Gasa Odense Blomster amba meitas sabiedrība. Tā nodarbojas ar ziedu un citu augu pārvadāšanu no Odenses [Odense] Dānijā uz dažādiem galamērķiem, kas lielākoties atrodas Vācijā, bet ir arī citās Eiropas valstīs, ar kravas automobiļiem,
         kuri novietoti Vācijā, tostarp Kaselē [Kassel], Neikirhenē–Flinā [Neukirchen/Vluyn] un Osnabrikā. Šajā pēdējā dalībvalstī Gasa nav ne juridiskās adreses, ne biroja. Kravas automobiļi ir reģistrēti Luksemburgā, un automobiļu vadītāji ir Luksemburgas
         sociālās nodrošināšanas dalībnieki.
      
      15      Pēc paziņojuma par Gasa pārstrukturēšanu un pārvadājumu pa Vāciju pārtraukšanu šī uzņēmuma darbinieki 2001. gada 13. janvārī šajā valstī izveidoja
         darbinieku pārstāvību padomi (“Betriebsrat”), kurā H. Kolčs 2001. gada 5. martā tika ievēlēts par aizstājēju locekli.
      
      16      Ar 2001. gada 13. marta vēstuli Gasa direktors izbeidza H. Kolča darba līgumu no 2001. gada 15. maija.
      
       Prasība par atlaišanas atcelšanu un prasība par zaudējumu atlīdzību pret Gasa
      
      17      Prasītājs lēmumu par atlaišanu vispirms apstrīdēja Arbeitsgericht Osnabrück [Osnabrikas Darba lietu tiesā] Vācijā, kura ar 2001. gada 4. jūlija spriedumu atzina sevi par nekompetentu ratione loci. Tādēļ H. Kolčs par šo spriedumu iesniedza apelācijas sūdzību Landesarbeitsgericht Osnabrück [Osnabrikas federālās zemes Darba lietu tiesā], bet apelācijas sūdzība tika noraidīta.
      
      18      Pēc tam ar 2002. gada 24. jūlija prasības pieteikumu H. Kolčs vērsās Tribunal du travail de Luxembourg [Luksemburgas Darba tiesā] pret Ove Ostergaard Luxembourg SA, Gasa tiesību pārņēmēju, lai piespriestu tai izmaksāt atlīdzību par zaudējumiem sakarā ar ļaunprātīgu atlaišanu, kā arī kompensāciju
         par uzteikumu un nesamaksāto algu. Viņš apgalvoja, ka neatkarīgi no Luksemburgas tiesību kā lex contractus izvēles Romas konvencijas 6. panta 1. punkta izpratnē strīdam esot jāpiemēro Vācijas tiesību imperatīvās normas, ar kurām
         ir aizsargāti dalībnieku pārstāvības padomes (“Betriebsrat”) locekļi, jo Vācijas tiesības esot tiesību akti, kas jāpiemēro,
         ja puses nav izdarījušas izvēli. Līdz ar to viņa atlaišana esot nelikumīga, jo Vācijas Likuma par aizsardzību pret atlaišanu
         15. pantā ir aizliegts atlaist minētās “Betriebsrat” locekļus, un saskaņā ar Bundesarbeitsgericht (Federālā Darba strīdu tiesa) judikatūru šis aizliegums attiecas arī uz aizstājējiem locekļiem.
      
      19      Savā 2004. gada 4. marta spriedumā Tribunal du travail de Luxembourg uzskatīja, ka uz strīdu attiecas tikai Luksemburgas tiesības un līdz ar to ir jāpiemēro 1979. gada 18. maija Likums par darbinieku
         pārstāvību reformu.
      
      20      Šis spriedums pēc būtības tika apstiprināts ar Cour d’appel de Luxembourg [Luksemburgas apelācijas tiesas] 2005. gada 26. maija spriedumu, kura turklāt uzskatīja, ka H. Kolča prasība piemērot visiem
         viņa prasījumiem minēto Vācijas likumu ir jauna un līdz ar to nepieņemama. Cour de cassation de Luxembourg [Luksemburgas kasācijas tiesa] ar 2006. gada 15. jūnija spriedumu noraidīja arī kasācijas sūdzību par šo nolēmumu.
      
       Prasība sakarā ar valsts atbildību par tiesu izdarītu Romas konvencijas pārkāpumu
      21      Tā kā šī pirmā tiesvedība Luksemburgas tiesās bija pilnībā pabeigta, 2007. gada 1. martā H. Kolčs cēla prasību par zaudējumu
         atlīdzību pret Luksemburgas Lielhercogisti, pamatojoties uz 1988. gada 1. septembra Likuma par valsts un valsts iestāžu civiltiesisko
         atbildību (1988. gada Mémorial A, Nr. 51, 1000. lpp.) 1. panta pirmo daļu, norādot uz tās tiesu iestāžu nepareizu darbību.
      
      22      H. Kolčs tostarp apgalvoja, ka ar minētajiem tiesu nolēmumiem, kuros ir atzīts, ka viņa darba līgumam neesot piemērojamas
         Vācijas likuma imperatīvās normas par aizsardzību pret atlaišanu, un noraidīts viņa lūgums vērsties Tiesā ar prejudiciālu
         jautājumu, lai attiecībā uz šīs lietas apstākļiem tiktu precizēts parastās darba izpildes vietas valsts kritērijs, esot pārkāpts
         Romas konvencijas 6. panta 1. un 2. punkts.
      
      23      Ar 2007. gada 9. novembra spriedumu Tribunal d’arrondissement de Luxembourg [Luksemburgas apgabaltiesa] (Luksemburga) prasību atzina par pieņemamu, bet nepamatotu. Konkrēti attiecībā uz jautājumu par
         piemērojamā likuma noteikšanu šī tiesa norādīja, ka tiesas, kurās tika izskatīts strīds starp H. Kolču un viņa darba devēju,
         pareizi uzskatīja, ka darba līguma slēdzējas puses par piemērojamo likumu bija noteikušas Luksemburgas likumu, līdz ar to
         Romas konvencijas 6. panta 2. punkts nebija ņemams vērā. Turklāt apgabaltiesa norādīja, ka uz darbinieku pārstāvības iestādēm
         attiecas tās valsts imperatīvās normas, kurā atrodas darba devēja juridiskā adrese.
      
      24      2008. gada 17. jūnijā H. Kolčs iesniedza apelācijas sūdzību iesniedzējtiesā.
      
      25      Cour d’appel de Luxembourg uzskata, ka apelācijas sūdzības iesniedzēja kritika attiecībā uz Luksemburgas tiesu sniegto Romas konvencijas 6. panta 1. punkta
         interpretāciju nešķiet pilnīgi nepamatota, jo šīs tiesas piemērojamo likumu, ja puses nav izdarījušas izvēli, nenoteica, pamatojoties
         uz šo tiesību normu.
      
      26      Tā norāda, ka, ja par līgumam piemērojamo likumu, kad puses nav izdarījušas izvēli, ir jāuzskata Luksemburgas tiesības, nav
         nepieciešams salīdzināt šo likumu ar prasītāja norādītajām Vācijas likuma normām, lai noteiktu, kuras ir labvēlīgākas darbiniekam
         Romas konvencijas 6. panta 1. punkta izpratnē. Savukārt, ja par piemērojamo likumu, kad puses nav izdarījušas izvēli, ir jāuzskata
         minētais Vācijas likums, Luksemburgas tiesībās atlaišanas jomā radīto noteikumu imperatīvajam raksturam nav jāliedz piemērot
         Vācijas tiesības attiecībā uz darbinieku pārstāvības locekļu īpašu aizsardzību pret atlaišanu.
      
      27      Šajā ziņā, pēc iesniedzējtiesas domām, Romas konvencijas 6. panta 2. punktā paredzētie piesaistes kritēriji, it īpaši parastās
         darba izpildes vietas valsts kritērijs, pretēji Tribunal d’arrondissement de Luxembourg spriedumā sniegtajam risinājumam, neļauj uzreiz izslēgt Vācijas likumu kā lex contractus.
      
      28      Iesniedzējtiesa uzskata, ka saskaņotības problēma Romas konvencijas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā minēto jēdzienu “tās
         valsts tiesību akti, kurā darbinieks parasti veic savu līguma izpildes darbu”, liek interpretēt kopsakarā ar Briseles konvencijas
         5. panta 1. punktā minēto un ņemot vērā Regulas Nr. 44/2001 19. pantā, kā arī Regulas Nr. 593/2008 8. pantā izmantoto formulējumu,
         kurā ir norāde ne vien uz darba veikšanas valsti, bet arī uz valsti, no kuras darbinieks veic darbu.
      
      29      Ņemot vērā šos apsvērumus, Cour d’appel de Luxembourg nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
      
      “Vai [Romas konvencijas] 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā ietvertās kolīziju normas, kurās ir noteikts, ka darba līgumu reglamentē
         tās valsts tiesību akti, kurā darbinieks parasti veic darbu, pildot līgumu, ir jāinterpretē tādējādi, ka gadījumā, ja darbinieks
         veic darbu vairākās valstīs, bet sistemātiski atgriežas vienā no tām, šī valsts ir jāuzskata par to valsti, kurā darbinieks
         parasti veic darbu?”
      
       Par prejudiciālo jautājumu
      30      Tā kā jautājumu ir uzdevusi apelācijas instances tiesa, Tiesa ir kompetenta lemt par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši
         Pirmajam protokolam par Romas konvencijas interpretāciju, kurš stājās spēkā 2004. gada 1. augustā.
      
      31      Lai atbildētu uz uzdoto jautājumu, ir jāinterpretē Romas konvencijas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzētais noteikums
         un it īpaši valsts, kurā “darbinieks parasti veic savu līguma izpildes darbu”, kritērijs.
      
      32      Šajā ziņā ir jānorāda, kā to arī pareizi uzsvēra Eiropas Komisija, ka šis kritērijs ir jāinterpretē autonomi tādā izpratnē,
         ka šī iesniedzējtiesas noteikuma saturu un piemērošanas jomu nevar noteikt, pamatojoties uz tiesas, kurā lieta tiek izskatīta,
         tiesībām, bet tie ir jānosaka atbilstoši vienveidīgiem un autonomiem kritērijiem, lai nodrošinātu Romas konvencijas pilnīgu
         efektivitāti atbilstoši tās mērķiem (pēc analoģijas skat. 1993. gada 13. jūlija spriedumu lietā C‑125/92 Mulox IBC, Recueil, I‑4075. lpp., 10. un 16. punkts).
      
      33      Turklāt šādai interpretācijai nav jāabstrahējas no Briseles konvencijas 5. panta 1. punktā paredzēto kritēriju interpretācijas,
         jo šie kritēriji nosaka noteikumus piekritības atzīšanas noteikšanai attiecībā uz tām pašām jomām un izmanto līdzīgus jēdzienus.
         No Romas konvencijas preambulas izriet, ka tā noslēgta, lai veiktu tiesību aktu unificēšanu starptautisko privāttiesību jomā,
         kas aizsākta, pieņemot Briseles konvenciju (skat. 2009. gada 6. oktobra spriedumu lietā C‑133/08 ICF, Krājums, I‑9687. lpp., 22. punkts).
      
      34      Attiecībā uz Romas konvencijas 6. panta saturu ir jāatgādina, ka tajā ir noteiktas īpašas kolīziju normas attiecībā uz individuāliem
         darba līgumiem. Šīs normas atkāpjas no vispārēja rakstura normām, kuras paredzētas šīs konvencijas 3. un 4. pantā attiecībā
         attiecīgi uz piemērojamā tiesību akta izvēles brīvību un kritērijiem tiesību aktu noteikšanai, ja šāda izvēle nav izdarīta.
      
      35      Minētās konvencijas 6. panta 1. punktā ir ierobežota piemērojamo tiesību aktu izvēles brīvība. Tajā ir paredzēts, ka līgumslēdzējas
         puses nevar ar vienošanos liegt tā tiesību akta imperatīvo normu piemērošanu, kas reglamentētu līgumu, ja šāda izvēle nebūtu
         izdarīta.
      
      36      Tās pašas konvencijas 6. panta 2. punktā ir noteikti īpaši piesaistes kritēriji, kas ir tās valsts kritērijs, kurā darbinieks
         “parasti veic savu līguma izpildes darbu” (a) apakšpunkts), vai, ja šādas vietas nav, tās “profesionālās darbības atrašanās
         vietas valsts, kurā darbinieks tika nolīgts [valsts, kurā atrodas uzņēmums, kas pieņēma darbā darbinieku]” (b) apakšpunkts),
         kritērijs. Turklāt šajā punktā ir paredzēts, ka šie abi piesaistes kritēriji nav piemērojami, ja apstākļi kopumā liecina,
         ka darba līgums ir ciešāk saistīts ar citu valsti, tādā gadījumā ir jāpiemēro šīs citas valsts tiesību akti.
      
      37      Ar lēmumu par prejudiciāla jautājuma uzdošanu Cour d’appel de Luxembourg būtībā vēlas noskaidrot, kurš no abiem pirmajiem kritērijiem ir piemērojams pamata tiesvedībā aplūkotajam darba līgumam.
      
      38      Pēc Luksemburgas Lielhercogistes domām no Romas konvencijas 6. panta gara izrietot, ka prejudiciālajā jautājumā minētais gadījums,
         kas attiecas uz darbu pārvadājumu jomā, ir tāds, uz kuru attiecas 6. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktais kritērijs.
         Ja tiktu pieļauta minētā 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā paredzēto piesaistes noteikumu piemērošana šādam līgumam, zustu
         jēga minētā 2. punkta b) apakšpunktam, kurš tieši attiecas uz darbinieku, kas parasti neveic darbu kādā vienā valstī.
      
      39      Savukārt pēc prasītāja pamata lietā, Grieķijas valdības un Komisijas domām, no Tiesas judikatūras attiecībā uz Briseles konvencijas
         5. panta 1. punktu izrietot, ka vietas, kurā darbinieks “parasti veic [..] darbu” kritērija sistēmiska interpretācija liktu
         atļaut šī noteikuma piemērošanu arī gadījumos, kad darbs tiek veikts vairākās dalībvalstīs. Tās it īpaši norāda, ka, lai precīzi
         noteiktu šo vietu, Tiesa ir norādījusi uz vietu, no kuras darbinieks pamatā izpilda savus pienākumus pret darba devēju (iepriekš
         minētais spriedums lietā Mulox IBC, 21.–23. punkts), vai vietu, kurā viņš ir izveidojis savas profesionālās darbības faktisko centru (1997. gada 9. janvāra
         spriedums lietā C‑383/95 Rutten, Recueil, I‑57. lpp., 23. punkts), vai, ja nav biroja, vietu, kur darbinieks ir veicis lielāko daļu darba (2002. gada 27. februāra
         spriedums lietā C‑37/00 Weber, Recueil, I‑2013. lpp., 42. punkts).
      
      40      Šajā ziņā no Ziņojuma par konvenciju par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, ko sagatavojuši Džuliano [Giuliano] k‑gs un Lagarda [Lagarde] k‑gs (OV 1980, C 282, 1. lpp.), izriet, ka tās 6. pants ir izstrādāts, lai “sniegtu piemērotāku tiesisko regulējumu jomās,
         kurās viena līgumslēdzēja intereses nav tādā pašā līmenī kā otra līgumslēdzēja intereses, [kā arī] nodrošināt atbilstošu sociāli
         ekonomiskā ziņā vājākās līgumslēdzējas puses aizsardzību”.
      
      41      Tiesa no šiem principiem iedvesmojās arī, lai interpretētu Briseles konvencijā noteiktos noteikumus par jurisdikciju attiecībā
         uz šiem līgumiem. Tā nosprieda, ka tādā gadījumā kā pamata lietā aplūkotais, kad darbinieks profesionālo darbību veic vairāk
         nekā vienā līgumslēdzējā valstī, ir svarīgi pienācīgi ņemt vērā vajadzību nodrošināt atbilstošu aizsardzību darbiniekam kā
         vājākajai līgumslēdzējai pusei (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Rutten, 22. punkts, un 2003. gada 10. aprīļa spriedumu lietā C‑437/00 Pugliese, Recueil, I‑3573. lpp., 18. punkts).
      
      42      No tā izriet, ka, ciktāl Romas konvencijas 6. panta mērķis ir nodrošināt darbiniekam piemērotu aizsardzību, šī tiesību norma
         ir jāsaprot tādējādi, ka ar to tiek garantēta drīzāk tās valsts tiesību aktu piemērojamība, kurā viņš veic profesionālo darbību,
         nevis tās valsts, kurā atrodas darba devējs. Pirmajā valstī darbinieks veic saimniecisko un sociālo darbību un, kā to savu
         secinājumu 50. punktā norādīja ģenerāladvokāte, profesionālā un politiskā vide ietekmē darbu. Līdz ar to, cik iespējams, ir
         jānodrošina šīs valsts tiesībās paredzēto aizsardzības noteikumu ievērošana.
      
      43      Tā, ņemot vērā Romas konvencijas 6. panta mērķi, jākonstatē, ka valsts, kurā darbinieks “parasti veic [..] darbu”, kritērijs,
         kas noteikts tā 2. punkta a) apakšpunktā, ir jāinterpretē plaši, bet kritērijs saistībā ar “profesionālās darbības atrašanās
         vietas valsts, kurā darbinieks tika nolīgts [uzņēmuma, kas pieņēma darbā darbinieku]”, atrašanās vietu, kas paredzēts tā paša
         panta 2. punkta b) apakšpunktā, ir jāpiemēro tad, ja tiesa, kurā tiek izskatīta lieta, nevar noteikt valsti, kurā parasti
         tiek veikts darbs.
      
      44      No iepriekš minētā izriet, ka Romas konvencijas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā ietvertais kritērijs ir piemērojams arī
         tādā gadījumā kā pamata lietā aplūkotais, kad darbinieks darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī, ja tiesa, kurā
         lieta tiek izskatīta, var noteikt valsti, ar kuru darbam ir būtiska piesaiste.
      
      45      Saskaņā ar šī sprieduma 39. punktā citēto Tiesas judikatūru, kura atbilst Romas konvencijas 6. panta 2. punkta analīzei, ja
         darbs ir veikts vairāk nekā vienā dalībvalstī, valsts, kurā parasti tiek veikts darbs, kritērijs ir jāinterpretē plaši un
         jāsaprot kā norāde uz vietu, kurā vai no kuras darbinieks veic profesionālo darbību, un, ja nav darījumu centra, vietu, kurā
         viņš veic lielāko daļu darba.
      
      46      Turklāt šī interpretācija atbilst arī jauno noteikumu par kolīziju normām individuālu darba līgumu jomā, kuri ietverti Regulā
         Nr. 593/2008, kas šajā gadījumā nav piemērojama ratione temporis, formulējumam. Saskaņā ar šīs regulas 8. pantu, ciktāl puses nav izdarījušas izvēli attiecībā uz individuālajam darba līgumam
         piemērojamiem tiesību aktiem, līgumu reglamentē tās valsts tiesību akti, kurā vai – ja tā nav – no kuras darbinieks parasti
         veic darbu, pildot līgumu. Šie tiesību akti ir piemērojami arī tad, ja darbinieks uz laiku ir nodarbināts citā valstī. Turklāt,
         kā tas norādīts šīs regulas preambulas 23. apsvērumā, šīs normas interpretācijai jāietekmējas no favor laboratoris principiem, jo vājākās līgumslēdzējas puses ir jāaizsargā “ar kolīziju normām, kas [..] ir labvēlīgākas”.
      
      47      No iepriekš minētā izriet, ka iesniedzējtiesai Romas konvencijas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā noteiktais piesaistes kritērijs
         ir jāinterpretē plaši, lai noteiktu, vai prasītājs pamata lietā darbu parasti ir veicis līgumslēdzējās valstīs un kurā no
         tām.
      
      48      Šajā nolūkā, ņemot vērā tādu darba starptautisko pārvadājumu nozarē raksturu kā pamata lietā aplūkotais, iesniedzējtiesai,
         kā to savu secinājumu 93.–96. punktā ierosināja ģenerāladvokāte, ir jāņem vērā apstākļu kopums, kas raksturo darbinieka darbu.
      
      49      Tai ir jānosaka, kurā valstī ir vieta, no kuras darbinieks veic pārvadāšanas uzdevumus, saņem norādījumus par pārvadāšanas
         uzdevumiem un organizē darbu, kā arī vieta, kurā atrodas darba rīki. Tāpat tai ir jāpārbauda, kur galvenokārt tiek veikta
         pārvadāšana, kur preces tiek izkrautas, kā arī kur darbinieks atgriežas pēc uzdevumu izpildes.
      
      50      Šādos apstākļos uz uzdoto jautājumu ir jāatbild, ka Romas konvencijas 6. panta 2. punkta a) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi,
         ka gadījumā, ja darbinieks darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī, valsts, kurā darbinieks parasti veic darbu,
         pildot līgumu, šīs tiesību normas izpratnē ir tā, kurā vai no kuras, ņemot vērā apstākļu kopumu, kuri raksturo minēto darbu,
         darbinieks veic lielāko daļu no saviem pienākumiem pret darba devēju.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      51      Attiecībā uz pamata lietas dalībniekiem šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās
         izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās
         izdevumi, nav atlīdzināmi.
      
      Ar šādu pamatojumu Tiesa (virspalāta) nospriež:
      Konvencijas par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām, kura atvērta parakstīšanai Romā 1980. gada 19. jūnijā, 6. panta
            2. punkta a) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka gadījumā, ja darbinieks darbu veic vairāk nekā vienā līgumslēdzējā valstī,
            valsts, kurā darbinieks parasti veic darbu, pildot līgumu, šīs tiesību normas izpratnē ir tā, kurā vai no kuras, ņemot vērā
            apstākļu kopumu, kuri raksturo minēto darbu, darbinieks veic lielāko daļu no saviem pienākumiem pret darba devēju.
      [Paraksti]
      * Tiesvedības valoda – franču.