CELEX: 21997A1218(02)
Language: da
Date: 1997-04-29 00:00:00
Title: Samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien - Protokol 1 om supplerende handelsordninger for visse jern- og stålprodukter - Protokol 2 om definitionen af begrebet »Produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol 3 om finansielt samarbejde - Fælleserklæringer - Hensigtserklæringer fra de kontraherende parter - Erklæringer fra Fællesskabet

Avis juridique important

|

21997A1218(02)

Samarbejdsaftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien - Protokol 1 om supplerende handelsordninger for visse jern- og stålprodukter - Protokol 2 om definitionen af begrebet »Produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde - Protokol 3 om finansielt samarbejde - Fælleserklæringer - Hensigtserklæringer fra de kontraherende parter - Erklæringer fra Fællesskabet  

EF-Tidende nr. L 348 af 18/12/1997 s. 0002 - 0167

SAMARBEJDSAFTALE mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,i det følgende benævnt »Fællesskabet«,på den ene side, ogDEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN,på den anden side,SOM HAR SAT SIG FOR at udbygge det økonomiske samarbejde mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien,SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme udviklingen og diversificeringen af det økonomiske, finansielle og handelsmæssige samarbejde med henblik på at opnå en bedre balance samt forbedre strukturen i deres samhandel og udvide denne og øge deres befolkningers velfærd,SOM HAR DET FORSÆT at sikre et fastere grundlag for samarbejdet i overensstemmelse med deres internationale forpligtelser,SOM ER BESLUTTET PÅ at bidrage til den regionale stabilitet og til forbindelser mellem landene i det sydøstlige Europa, som bygger på åbenhed og samarbejde under hensyntagen til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens specifikke situation.SOM ER SIG BEVIDST, at interimsaftalen af 13. september 1995 bidrager til den regionale stabilitet og fremmer samarbejdsforbindelserne mellem Grækenland og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien,SOM ER KLAR OVER, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har taget et initiativ, som har ført til FN-Generalforsamlingens resolution nr. 48/84B af 16. december 1993 om opbygning af gode naboskabsforbindelser mellem Balkan-staterne,SOM ER SIG BEVIDST, at det er nødvendigt at etablere harmoniske, økonomiske og handelsmæssige forbindelser mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien,SOM ER SIG BEVIDST, at det er vigtigt at sikre en fuldstændig gennemførelse af alle bestemmelserne og principperne for OSCE-processen (Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa), særlig dem, der er nedfældet i Helsingfors-slutakten, i slutdokumenterne fra konferencerne i Madrid, Wien og København, og i Paris-charteret om et nyt Europa, navnlig vedrørende retsstaten, demokratiet og menneskerettighederne, samt bestemmelserne og principperne i dokumentet fra konferencen i Bonn om økonomisk samarbejde,SOM ER SIG BEVIDST, at respekten for de demokratiske principper og de grundlæggende menneskerettigheder som proklameret ved verdenserklæringen om menneskerettighederne ligger til grund for Fællesskabets og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens interne og internationale politik og udgør et væsentligt element i denne aftale,SOM ER SIG BEVIDST, at det samme gælder for de markedsøkonomiske principper som nedfældet i dokumentet fra Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde,SOM ERKENDER, at det er vigtigt, at den sociale udvikling forløber side om side med økonomisk udvikling,SOM ERKENDER, at det er vigtigt at sikre de etniske og nationale gruppers og mindretallenes rettigheder i overensstemmelse med forpligtelserne i henhold til OSCE,SOM ER SIG BEVIDST, at det er vigtigt at styrke deres demokratiske institutioner og at støtte den økonomiske reformproces i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien under hensyntagen til den generelle situation i regionen og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens særlige økonomiske vanskeligheder,SOM ØNSKER at etablere en regelmæssig politisk dialog om bilaterale og internationale anliggender af fælles interesse, idet vægten særlig lægges på at skabe betingelser, der kan lette den gradvise tilnærmelse af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til Fællesskabet og fremme samarbejdet og gode naboskabsforbindelser i regionen,SOM ER SIG BEVIDST, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens beredvillighed til at indlede et sådant samarbejde og etablere sådanne forbindelser med de andre lande i regionen udgør en vigtig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien,SOM ER SIG BEVIDST, at denne samarbejdsaftale udgør en første etape i etableringen af aftalemæssige forbindelser mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og at de kontraherende parter ønsker at styrke deres aftalemæssige forbindelser så snart som muligt under fuld hensyntagen til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens ønske om et avanceret forhold til Den Europæiske Union,HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN:SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1Denne aftale mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har til formål at fremme et vidtgående samarbejde mellem de kontraherende parter med henblik på at bidrage til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens økonomiske udvikling, særlig udviklingen af en markedsøkonomi, og yderligere styrke forbindelserne mellem de kontraherende parter. Fællesskabets samarbejde med og bistand til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal også bidrage til gode naboskabsforbindelser og udvikling af handel og samarbejde i regionen. Med henblik herpå vil der blive vedtaget og iværksat bestemmelser og foranstaltninger inden for økonomi, fagligt og finansielt samarbejde og handel.Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens beredvillighed til at indlede et sådant samarbejde og etablere gode naboskabsforbindelser med de andre lande i regionen, herunder fremme af økonomisk samarbejde og handel, udgør en vigtig faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som omhandlet i denne aftale.Respekten for de demokratiske principper og menneskerettighederne som fastlagt i slutakten fra Helsingfors og i Paris-charteret om et nyt Europa ligger til grund for Fællesskabets og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens interne og internationale politik og udgør et væsentligt element i denne aftale.Det samme gælder for de markedsøkonomiske principper som nedfældet i dokumentet fra Bonn-konferencen om økonomisk samarbejde.De kontraherende parter erkender, at det er vigtigt, at den sociale udvikling forløber side om side med økonomisk udvikling. I denne sammenhæng prioriterer de kontraherende parter respekten for de grundlæggende sociale rettigheder højt.AFSNIT I ØKONOMISK, FAGLIGT OG FINANSIELT SAMARBEJDE Artikel 2Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indleder et samarbejde, der har til formål at bidrage til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens udvikling gennem en indsats, der supplerer landets egen indsats, samt at styrke de bestående økonomiske forbindelser mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og Fællesskabet på det bredest mulige grundlag og til gensidig fordel for de kontraherende parter. Der lægges særlig vægt på aktiviteter og samarbejde af mellemregional eller transeuropæisk interesse.Artikel 3Med henblik på gennemførelsen af det i artikel 2 nævnte samarbejde tages der især hensyn til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens udviklingsmålsætninger og -prioriteter.Artikel 41. Samarbejdet på industriområdet mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har navnlig til formål at fremme:- et bidrag fra Fællesskabet til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens bestræbelser på at modernisere og omstrukturere sin industri for at lette overgangen til markedsøkonomi og befordre økonomisk samarbejde med de andre lande i regionen- markedsundersøgelser samt handelsfremmende foranstaltninger fra begge kontraherende parters side på deres respektive markeder og på tredjelandes markeder- overførsel og udvikling af teknologi og knowhow i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien- fremme af et langsigtet samarbejde på produktionsområdet mellem de kontraherende parters erhvervsdrivende med henblik på at etablere mere stabile og harmoniske forbindelser mellem deres økonomier- bestræbelser for at finde egnede måder og midler til for begge parters vedkommende at fjerne handelshindringer, som kan hæmme adgangen til de respektive markeder- indførelse af konkurrence på markederne for varer og tjenesteydelser ved hjælp af udbud- etablering af kontakter og møder mellem ansvarlige for industripolitikken, investorer og erhvervsdrivende med henblik på inden for det industrielle område at fremme etableringen af nye forbindelser, der er i overensstemmelse med denne aftales målsætninger- udveksling af disponible oplysninger om udsigter og prognoser på kort og mellemlang sigt for produktion, forbrug og samhandel.2. De kontraherende parter fremmer udviklingen og styrkelsen af håndværksvirksomheder og små og mellemstore virksomheder (SMV) og deres organisationer i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og samarbejdet mellem håndværksvirksomheder og SMV i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Med henblik herpå tilskynder de til informationsudveksling og teknologioverførsel samt samarbejde mellem virksomheder, navnlig ved at etablere passende forbindelser med EF-erhvervsdrivende (gennem Kontoret for Virksomhedssamarbejde, Business Cooperation network, Euro-Info osv.) og ved at formidle direkte forretningskontakter mellem virksomheder (gennem Interprise-arrangementer og/eller deltagelse i Europartneriats).3. På linje med de markedsøkonomiske principper og energicharter-traktaten er målet med samarbejdet på energiområdet mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien særlig at anspore til lettelse af forsendelse af energi, overvejelse af muligheden for sammenkobling af energinet og inddragelse af de kontraherende parters erhvervsdrivende i programmerne for efterforskning, produktion og forarbejdning af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens energiressourcer samt alle andre projekter af fælles interesse.4. De kontraherende parter samarbejder med henblik på at fremme udviklingen af standarder inden for minedrift og modernisering af bestående faciliteter.Artikel 5De kontraherende parter samarbejder inden for forskning og teknologisk udvikling på basis af de bestående instrumenter.Artikel 61. På landbrugsområdet har samarbejdet mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien navnlig til formål:- at fremme det videnskabelige og tekniske samarbejde i forbindelse med projekter at fælles interesse, herunder projekter i tredjelande- specielt at fremme investeringer, som er til gensidig fordel, og med henblik på at undersøge, på hvilke områder der er komplementaritet.2. Med henblik herpå vil Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:- intensivere udvekslingen af oplysninger vedrørende retningslinjerne for parternes landbrugspolitik, herunder prognoser på kort og mellemlang sigt for produktion, forbrug og samhandel- lette og fremme undersøgelsen af konkrete samarbejdsprojekter i begge kontraherende parters interesse- tilskynde til forbedring og udbygning af kontakter mellem erhvervsdrivende.Artikel 71. På transportområdet vil Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien undersøge mulighederne for- navnlig med henblik på komplementaritet at forbedre og udvikle internationale transporttjenesteydelser, herunder kombineret transport, under hensyntagen til den regionale kontekst, og- at iværksætte specifikke foranstaltninger på dette område af gensidig interesse.2. Samarbejdet har også til formål at fremme forbedringen og udviklingen af infrastrukturen til de kontraherende parters gensidige fordel.Med henblik herpå udveksler Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien oplysninger om projekter vedrørende hovedveje af fælles interesse og tilskynder til samarbejde med henblik på gennemførelsen af disse projekter.3. Desuden udveksler Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien synspunkter og oplysninger om udviklingen i parternes respektive transportpolitik.Artikel 8Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien tilskynder til udveksling af oplysninger inden for turistsektoren og til deltagelse i fælles undersøgelser vedrørende mulighederne for at udvikle denne sektor, samt fremmer kontakterne mellem de kontraherende parters kompetente organer og de faglige sammenslutninger inden for turisterhvervet med henblik på at øge turiststrømmene.Artikel 9Med det formål at forbedre sundhedstilstanden, livskvaliteten, det omgivende miljø og levevilkårene, at stille den tekniske viden på miljøområdet til rådighed for hinanden og at fremme samarbejdet vedrørende miljøproblemer udveksler Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien oplysninger om udviklingen i deres respektive politik med vægten særlig lagt på bæredygtig udvikling og fremmer gennemførelsen i fællesskab af specifikke prioriterede foranstaltninger.Artikel 101. Som led i det finansielle samarbejde udveksler Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien oplysninger og gennemfører fælles analyser vedrørende deres økonomiske politik på mellemlang sigt, udviklingen i deres betalingsbalancer og i den politik, der er bestemmende herfor, samt udviklingen på kapitalmarkederne i Europa med henblik på at fremme erhvervsaktiviteten.I Samarbejdsrådet, der er nedsat ved artikel 33, udveksler de oplysninger om de generelle vilkår, der vil kunne få indflydelse på kapitalstrømmene i forbindelse med finansiering af investeringer inden for forskellige sektorer af fælles interesse.2. De kontraherende parter er enige om, at det er nødvendigt, at de gør deres yderste for og samarbejder om at hindre, at deres finanssystemer anvendes til at hvidvaske penge opnået ved kriminelle aktiviteter i almindelighed og ulovlig narkotikahandel i særdeleshed.3. Fællesskabet deltager i finansieringen af investeringsprojekter af fælles interesse, hvori der er taget hensyn til målsætningerne i denne aftale, på de vilkår, der er anført i protokol 3.4. Der stilles finansiel bistand til rådighed i henhold til PHARE-programmet i overensstemmelse med Rådets forordning (EØF) nr. 3906/89 som ændret, på et flerårigt vejledende grundlag, herunder også til projekter for fremme af regionalt og andre former for samarbejde.Artikel 111. De kontraherende parter bestræber sig inden for rammerne af deres kompetence på at tilskynde til og fremme et samarbejde i følgende sektorer:- etablering og levering af tjenesteydelser, herunder finansielle tjenesteydelser- betalinger og kapitalbevægelser- information- udvikling af menneskelige ressourcer, uddannelse og erhvervsuddannelse, sociale anliggender og folkesundhed- statistik og told- telekommunikation- standardisering og certificering- fremme og beskyttelse af investeringer- offentlige indkøb.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien drager omsorg for, at dens lovgivning gradvis gøres forenelig med Fællesskabets. Fællesskabet yder om fornødent faglig bistand til dette formål.3. De kontraherende parters administrative myndigheder yder hinanden bistand på toldområdet i overensstemmelse med bestemmelserne i protokol 2.Artikel 121. Med henblik på virkeliggørelsen af målene i denne aftale fastlægger Samarbejdsrådet med regelmæssige mellemrum de generelle retningslinjer for samarbejdet.2. Samarbejdsrådet har til opgave at søge måder og midler til at gennemføre samarbejdet på de i denne aftale fastsatte områder.AFSNIT II HANDEL Artikel 131. På handelsområdet har denne aftale til formål at fremme samhandelen mellem de kontraherende parter under hensyntagen til deres respektive udviklingsniveau og til nødvendigheden af at sikre en bedre balance i deres samhandel med henblik på at skabe bedre betingelser for adgang til Fællesskabets marked for varer fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Fællesskabet yder faglig bistand i forbindelse med Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens planlagte tiltrædelse af Verdenshandelsorganisationen (WTO).Artikel 14Varer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, bortset fra dem, der er opregnet i bilag II til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab og i bilag A til denne aftale, kan indføres i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning og uden told og afgifter med tilsvarende virkning, jf. dog de særlige bestemmelser for visse varer i dette afsnit og i protokol 2.Artikel 151. Indførsel i Fællesskabet af de varer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er opført i bilag C, er undergivet årlige lofter, idet lofterne for året for aftalens ikrafttræden er angivet ud for hver vare.2. Indførsel i Fællesskabet af de varer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er opført i bilag D og E, er undergivet årlige toldkontingenter, lofter eller referencemængder, idet kontingenterne, lofterne og referencemængderne for året for aftalens ikrafttræden er angivet ud for hver vare.3. Når et loft for indførsel af en vare er nået, kan den told, der i almindelighed anvendes over for tredjelande, genindføres ved indførsel af den pågældende vare indtil udgangen af kalenderåret.4. Når et kontingent for indførsel af en vare er opbrugt, kan den told, der i almindelighed anvendes over for tredjelande, genindføres ved indførsel af den pågældende vare indtil udgangen af kalenderåret.5. Når indførslen af en vare, der er undergivet en referencemængde, overstiger denne referencemængde, kan Fællesskabet i overensstemmelse med den relevante EF-procedure træffe en beslutning om, at den undergives et loft svarende til referencemængden under hensyntagen til Fællesskabets årlige handelsbalance for varen.6. Hvis indførslen i to på hinanden følgende år af en vare anført i bilag C er på under 80 % af den fastsatte mængde, kan Fællesskabet suspendere det pågældende loft.7. Fra og med det andet år efter aftalens ikrafttræden forhøjes mængderne for de lofter, der er angivet i bilag C, årligt med 5 %, idet Fællesskabet dog for en periode på et år kan forlænge loftet eller lofterne for det foregående år.8. Der er i protokol 1 fastsat yderligere ordninger for visse jern- og stålprodukter.9. Indtil der er indgået en særskilt aftale om særlige handelsordninger, er den gældende ordning for handelen med tekstilvarer (kapitel 50 til 63 i den kombinerede nomenklatur) den, der er fastlagt ved Rådets forordning (EF) nr. 517/94.10. De handelsordninger, der skal gælde for vinprodukter, vil blive fastlagt i en særskilt aftale om vin og spiritus.Artikel 16Indførslen i Fællesskabet af de varer, der er opført i bilag B, er omfattet af de toldordninger og -regler, der er angivet ud for hver af dem i dette bilag.Artikel 171. For visse varer, som Fællesskabet anser for følsomme, forbeholder Fællesskabet sig ret til at anmode Samarbejdsrådet om at fastlægge de særlige betingelser for adgang til dets marked, som måtte vise sig nødvendige.Samarbejdsrådet fastlægger disse betingelser senest tre måneder efter, at sagen er blevet forelagt. Såfremt Samarbejdsrådet ikke har truffet afgørelse inden for denne frist, kan Fællesskabet træffe de nødvendige foranstaltninger. Disse foranstaltninger skal imidlertid være af samme art som dem, der er omhandlet i artikel 15.2. Med henblik på anvendelsen af stk. 1 finder der i Samarbejdsrådet regelmæssig udveksling af oplysninger sted mellem de kontraherende parter, inden der eventuelt fastsættes særlige betingelser for adgang for de omhandlede varer til de kontraherende parters marked. Denne udveksling af oplysninger vedrører bl.a. handelsmønstret samt produktions- og eksportprognoserne på mellemlang og lang sigt.3. Samarbejdsrådet undersøger regelmæssigt de foranstaltninger, der er truffet i henhold til stk. 1, for at fastslå, om de er forenelige med denne aftales målsætning.Artikel 18Der kan ved indførsel i Fællesskabet af de i denne aftale omhandlede varer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien ikke indrømmes disse en behandling, der er gunstigere end den behandling, medlemsstaterne anvender indbyrdes.Artikel 191. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indrømmer inden for samhandelen Fællesskabet en behandling, der ikke er mindre favorabel end mestbegunstigelsesbehandlingen. Dog har Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien for at fremme den regionale samhandel ret til i en overgangsperiode, der udløber fem år efter aftalens ikrafttræden, at yde de andre stater, der er dannet ud fra det tidligere Jugoslavien, eller andre tilgrænsende lande præferencebehandling. Samarbejdsrådet kan træffe beslutning om at forlænge denne periode.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien afstår fra aftalens ikrafttræden fra ved udførsel til Fællesskabet at indføre ny told og nye afgifter med tilsvarende virkning eller nye kvantitative restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning, jf. dog artikel 20, stk. 2.Artikel 201. Ved undertegnelsen af denne aftale giver de kontraherende parter hinanden meddelelse om bestemmelserne vedrørende de handelsordninger, som de anvender.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har på de i artikel 19, stk. 1, fastsatte betingelser ret til i sine handelsordninger over for Fællesskabet at indføre ny told og nye afgifter med tilsvarende virkning eller nye kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning og til at forhøje eller skærpe told og afgifter eller kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, der anvendes på varer med oprindelse i eller bestemt for Fællesskabet, såfremt sådanne foranstaltninger er nødvendige af hensyn til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens industrialisering og udvikling. I overensstemmelse med denne aftales mål vælger Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien de foranstaltninger, som er til mindst skade for Fællesskabets økonomiske og handelsmæssige interesser.3. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien underretter Fællesskabet herom, for at der forud for deres indførelse kan finde passende konsultationer sted vedrørende disse foranstaltninger.4. Samarbejdsrådet undersøger regelmæssigt de foranstaltninger, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien har truffet i henhold til stk. 2.Artikel 21Begrebet »varer med oprindelsesstatus« med henblik på anvendelsen af afsnit II og metoderne for administrativt samarbejde i forbindelse hermed er defineret i protokol 2.Artikel 22Såfremt der sker ændringer i nomenklaturen i de kontraherende parters toldtariffer for så vidt angår de varer, der er omhandlet i denne aftale, kan Samarbejdsrådet tilpasse toldnomenklaturen for disse varer til de pågældende ændringer, under iagttagelse af princippet om at fastholde de faktiske fordele, som denne aftale medfører.Artikel 23De kontraherende parter afholder sig fra enhver afgift, som direkte eller indirekte fører til forskelsbehandling af varer fra den ene kontraherende part i forhold til lignende varer med oprindelse hos den anden kontraherende part.Varer, der udføres til en af de kontraherende parters område, kan ikke omfattes af en intern afgiftsgodtgørelse, som er højere end de afgifter, der direkte eller indirekte er pålagt dem.Artikel 24De kontraherende parter forpligter sig til i fri konvertibel valuta at tillade betalinger på betalingsbalancens løbende poster mellem personer, der er bosiddende i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, i forbindelse med varebevægelser, der foregår i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.Artikel 25Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer foranstaltninger til en effektiv og passende beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, herunder effektive foranstaltninger til at håndhæve disse rettigheder, på et niveau svarende til det, der findes i Fællesskabet, og tiltræder internationale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.Artikel 26Denne aftale er ikke til hinder for sådanne forbud eller restriktioner vedrørende indførsel, udførsel eller transit, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, orden og sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, eller beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret. Disse forbud eller restriktioner må dog hverken udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller være en skjult restriktion i samhandelen mellem de kontraherende parter.Artikel 271. Såfremt en af de kontraherende parter konstaterer, at der finder dumping sted i samhandelen med den anden kontraherende part, kan den i overensstemmelse med artikel VI i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT 1994) og aftalen om anvendelse af artikel VI i GATT 1994 træffe passende foranstaltninger mod en sådan praksis efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 30.2. I tilfælde af foranstaltninger rettet mod subsidier forpligter de kontraherende parter sig til at overholde bestemmelserne i aftalen om subsidier og udligningstold, der er knyttet til WTO-overenskomsten.Artikel 28I tilfælde, hvor en vare indføres på en af de kontraherende parters område i sådanne forøgede mængder eller på sådanne betingelser, at det påfører eller truer med at påføre indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer skade, kan den pågældende kontraherende part træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger på de betingelser og efter de fremgangsmåder, der er fastsat i artikel 30.Artikel 29Såfremt en kontraherende part undergiver indførsel af varer, der vil kunne medføre de vanskeligheder, hvortil der henvises i artikel 28, en administrativ procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om udviklingen i handelsmønsteret, underretter den den anden kontraherende part herom.Artikel 301. I de i artikel 27, stk. 1, omhandlede tilfælde skal Samarbejdsrådet underrettes om dumpingen, så snart den indførende kontraherende parts myndigheder har indledt undersøgelsen. Hvis dumpingen ikke ophører, eller hvis der ikke inden 30 dage efter sagens forelæggelse for Samarbejdsrådet er fundet en anden tilfredsstillende løsning, kan den indførende kontraherende part træffe egnede foranstaltninger.2. I de i artikel 28 nævnte tilfælde giver den pågældende kontraherende part, inden den træffer de deri omhandlede foranstaltninger, eller snarest muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 3, Samarbejdsrådet alle oplysninger, der er nødvendige for at kunne foretage en indgående undersøgelse af situationen, med henblik på at nå frem til en løsning, der kan godkendes af de kontraherende parter. Inden den pågældende kontraherende part træffer passende foranstaltninger, skal der på begæring af den anden kontraherende part finde konsultationer sted i Samarbejdsrådet.3. Når ekstraordinære omstændigheder nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb og derved udelukker en forudgående undersøgelse, kan den pågældende kontraherende part, i de i artikel 27 og 28 omhandlede situationer, omgående indføre de forebyggende foranstaltninger, der er strengt nødvendige for at afhjælpe situationen.4. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales gennemførelse, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger må ikke gå ud over, hvad der er absolut nødvendigt for at afhjælpe de vanskeligheder, der har vist sig.Beskyttelsesforanstaltningerne meddeles straks Samarbejdsrådet og skal dér gøres til genstand for regelmæssige konsultationer, navnlig med henblik på deres ophævelse, så snart omstændighederne tillader det.Artikel 31I tilfælde af en pludselig og meget betydelig forværring af uligevægten i samhandelen, som vil kunne være til skade for denne aftales gennemførelse, indleder de kontraherende parter særlige konsultationer i Samarbejdsrådet for at undersøge de opståede vanskeligheder med henblik på i videst muligt omfang at sikre, at denne aftale fortsat kan fungere tilfredsstillende.Artikel 32I tilfælde af alvorlige betalingsbalancevanskeligheder eller alvorlig trussel herom i en eller flere af Fællesskabets medlemsstater eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan den pågældende kontraherende part træffe de nødvendige beskyttelsesforanstaltninger. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales gennemførelse, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks den anden kontraherende part og gøres til genstand for regelmæssige konsultationer i Samarbejdsrådet, navnlig med henblik på deres ophævelse, så snart omstændighederne tillader det.AFSNIT III ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 331. Der oprettes et samarbejdsråd. Det har beføjelse til at træffe afgørelser med henblik på virkeliggørelsen af de i denne aftale opstillede mål i de deri anførte tilfælde.De trufne afgørelser er bindende for de kontraherende parter, der skal træffe de foranstaltninger, som gennemførelsen af afgørelserne nødvendiggør.2. Samarbejdsrådet kan ligeledes udarbejde de resolutioner, henstillinger eller udtalelser, som det måtte finde formålstjenlige for gennemførelsen af de fælles målsætninger, og for at sikre, at denne aftale virker tilfredsstillende.3. Samarbejdsrådet fastsætter selv sin forretningsorden.Artikel 341. Samarbejdsrådet består af repræsentanter for Fællesskabet på den ene side og repræsentanter for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.Hvad angår spørgsmål henhørende under Den Europæiske Investeringsbanks kompetence, inddrages Banken i Samarbejdsrådets arbejde.2. Samarbejdsrådets medlemmer kan lade sig repræsentere på de betingelser, som fastsættes i dets forretningsorden.3. Samarbejdsrådet afgiver udtalelser efter fælles overenskomst mellem Fællesskabet på den ene side og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på den anden side.Artikel 351. Formandskabet i Samarbejdsrådet varetages på skift af hver af de kontraherende parter i henhold til de nærmere bestemmelser, der fastsættes i forretningsordenen.2. Samarbejdsrådet træder sammen en gang om året på formandens initiativ.Det træder desuden sammen, hver gang særlige omstændigheder kræver det, på begæring af en af de kontraherende parter og på de betingelser, som fastsættes i forretningsordenen.Artikel 361. Samarbejdsrådet kan beslutte at nedsætte arbejdsgrupper til at bistå det i dets hverv.2. Samarbejdsrådet fastsætter i sin forretningsorden disse arbejdsgruppers sammensætning, opgave og funktion.Artikel 37De kontraherende parter indleder konsultationer i Samarbejdsrådet, såfremt der under de udvekslinger af oplysninger, der skal finde sted i henhold til denne aftale, opstår eller vil kunne opstå problemer i forbindelse med aftalens funktion i almindelighed og specielt i forbindelse med samhandelen, således at markedsforstyrrelser så vidt muligt undgås.Artikel 38Hver kontraherende part meddeler på begæring af den anden kontraherende part alle hensigtsmæssige oplysninger dels om de aftaler, den indgår, såfremt disse indeholder told- eller handelsmæssige bestemmelser, dels om de ændringer, den foretager i sin toldtarif eller i bestemmelserne vedrørende sin udenrigshandel.Såfremt disse ændringer eller aftaler har direkte og særlig indvirkning på denne aftales funktion, skal der på begæring af den anden kontraherende part finde passende konsultationer sted i Samarbejdsrådet med henblik på at tilgodese de kontraherende parters interesser.Artikel 39Såfremt Fællesskabet indgår en associerings- eller samarbejdsaftale, som har direkte og særlig indvirkning på denne aftales funktion, skal der finde passende konsultationer sted i Samarbejdsrådet med henblik på at gøre det muligt for Fællesskabet at tilgodese de kontraherende parters interesser i henhold til denne aftale.Såfremt et tredjeland tiltræder Fællesskabet, skal der finde passende konsultationer sted i Samarbejdsrådet med henblik på at tilgodese de kontraherende parters interesser i henhold til denne aftale.Artikel 401. De kontraherende parter træffer alle almindelige eller særlige foranstaltninger, som er egnede til at sikre opfyldelsen af forpligtelserne i henhold til denne aftale. De drager omsorg for gennemførelsen af dens målsætning.2. Såfremt en kontraherende part finder, at den anden kontraherende part har tilsidesat en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Den kontraherende part meddeler forud herfor, undtagen i særligt hastende tilfælde, Samarbejdsrådet alle nødvendige oplysninger for at muliggøre en grundig undersøgelse af situationen med henblik på at nå til en løsning, der kan godkendes af de kontraherende parter.3. De foranstaltninger, der medfører færrest forstyrrelser i denne aftales funktion, skal foretrækkes. Disse foranstaltninger meddeles straks Samarbejdsrådet og vil dér på anmodning af den anden kontraherende part blive gjort til genstand for konsultationer.Artikel 411. Enhver tvist angående fortolkningen af denne aftale, som måtte opstå mellem de kontraherende parter, kan forelægges for Samarbejdsrådet.2. Hvis det ikke lykkes Samarbejdsrådet at bilægge tvisten på sit følgende møde, kan hver kontraherende part meddele den anden kontraherende part, at den har udpeget en voldgiftsmand; den anden kontraherende part skal derefter inden for en frist på to måneder udpege en anden voldgiftsmand.Samarbejdsrådet udpeger en tredje voldgiftsmand.Voldgiftsmændenes afgørelser træffes med stemmeflerhed.Hver part i tvisten skal træffe de nødvendige foranstaltninger for at sikre gennemførelsen af voldgiftsmændenes afgørelse.Artikel 42Inden for de områder, der omfattes af denne aftale:- må den ordning, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling af Fællesskabets medlemsstater og deres statsborgere, fysiske eller juridiske personer- må den ordning, Fællesskabet anvender over for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling af statsborgere, fysiske eller juridiske personer fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 43Bilag A, B, C, D og E, samt protokol 1, 2 og 3 udgør en integrerende del af denne aftale.Artikel 44Denne aftale gælder på ubestemt tid.Hver af de kontraherende parter kan opsige denne aftale ved notifikation herom til den anden kontraherende part.Denne aftale ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for denne notifikation.Artikel 45De kontraherende parter undersøger til sin tid, når betingelserne herfor er opfyldt, muligheden for at styrke deres aftalemæssige forbindelser, idet de holder sig for øje, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien ønsker et avanceret forhold, der kan bane vejen for en associering med Den Europæiske Union.Artikel 46Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.Artikel 47Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på hver af de kontraherende parters officielle sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Artikel 48Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er depositar for denne aftale.Artikel 49Denne aftale skal godkendes af de kontraherende parter i henhold til deres egne procedurer.Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken de kontraherende parter har givet hinanden notifikation om, at de i stk. 1 omhandlede procedurer er afsluttet.BILAG A vedrørende de i artikel 14 omhandlede varer Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen afgøres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og berører ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>BILAG B vedrørende toldordningen og de nærmere bestemmelser for visse varer fremstillet på basis af landbrugsprodukter omhandlet i artikel 16 Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen afgøres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og berører ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>BILAG C vedrørende de i artikel 15, stk. 1, omhandlede årlige lofter Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen afgøres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og berører ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>BILAG D Varer omhandlet i artikel 15, stk. 2 TOLDFRITAGELSE VED INDFØRSEL TIL FÆLLESSKABET AF FØLGENDE VARER Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen afgøres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og berører ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>Tillæg 1 til Bilag D >START GRAFIK>1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 2. No ORIGINAL 3. Quota year Année contingentaire 4. Country of destination Pays de destination 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Issuing authority Organisme émetteur 8. Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7. CERTIFICATE OF AUTHENTICITY CERTIFICAT D'AUTHENTICITÉ Plum spirit »Sljivovica« Eau-de-vie de prune »Sljivovica« (CN Code ex 2208 90 33) (Code NC ex 2208 90 33) 9. Marks and numbers - Number and kind of packages Marques et numéros - Nombre et nature des colis 10. % vol of alcohol % vol d'alcool 11. Litres Litres 12. % vol of alcohol and litres (in words) % vol d'alcool et litres (en lettres) 13.CERTIFICATE BY THE ISSUING AUTHORITY - VISA DE L'ORGANISME ÉMETTEUR I hereby certify that the plum spirit »Sljivovica« described in this certificate corresponds with the definition given on the reverse. Je certifie que l'eau-de-vie de prunes »Sljivovica« décrite dans ce certificat correspond à la définition figurant au verso. Place Lieu Date Date (Stamp and signature) (Cachet et signature)>SLUT GRAFIK>DEFINITIONPlum spirit with an alcoholic strength of 40 % vol or more, marketed under the name SLJIVOVICA, corresponding to the specifications laid down in the Regulation relating to the quality of spirituous beverages, being in force in the Republics and territory referred to in this Regulation.DÉFINITIONEau-de-vie de prunes ayant un titre alcoométrique égal ou supérieur à 40 % vol, commercialisée sous la dénomination SLJIVOVICA correspondant à la spécification reprise dans la réglementation relative à la qualité des boissons alcooliques en vigueur dans les républiques et territoires visés par le présent règlement.Tillæg 2 til Bilag D >START GRAFIK>1. Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 2. No ORIGINAL 3. Quota year Année contingentaire 4. Country of destination Pays de destination 5. Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) 6. Issuing authority Organisme émetteur 8. Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7. CERTIFICATE OF AUTHENTICITY CERTIFICAT D'AUTHENTICITÉ Tobacco - Tabac 'Prilep' (CN Code ex 2401 10 60 and ex 2401 20 60) (Code NC ex 2401 10 60 et ex 2401 20 60) 9. Marks and numbers - Number and kind of packages Marques et numéros - Nombre et nature des colis 10. Net weight (kg) Poids net (kg) 11. Net weight (in words) Poids net (en lettres) 12.CERTIFICATE BY THE ISSUING AUTHORITY - VISA DE L'ORGANISME ÉMETTEUR I hereby certify that the tobacco described in this certificate is »Prilep« tobacco within the meaning of Regulation (EEC) No 547/92. Je certifie que le tabac décrit dans ce certificat est le tabac »Prilep« au sens du règlement (CEE) no 547/92. Place Lieu Date Date (Stamp and signature) (Cachet et signature)>SLUT GRAFIK>BILAG E Varer omhandlet i artikel 15, stk. 2 VED INDFØRSEL TIL FÆLLESSKABET AF FØLGENDE VARER NEDSÆTTES TOLDEN MED 80 %. Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen afgøres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og berører ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>PROTOKOL 1 om supplerende handelsordninger for visse jern- og stålprodukterArtikel 1Denne protokol finder anvendelse på de produkter, der er opført i kapitel 72 og 73 i den fælles toldtarif (1) under følgende positioner: 7204, 7208-7212, 7203-7306. Den finder også anvendelse på andre færdige stålprodukter, som i fremtiden måtte have oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 21. Indførslen i Fællesskabet af de varer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er opført i bilag I til denne protokol, undergives årlige toldlofter, idet lofterne for året for aftalens ikrafttræden er anført ud for hvert produkt.2. Fra det andet år efter aftalens ikrafttræden forhøjes de i bilag I anførte toldlofter årligt med 5 %, idet Fællesskabet dog for en periode på et år kan forlænge loftet eller lofterne for det foregående år.Artikel 31. Kvantitative restriktioner, told eller afgifter ved udførsel til Fællesskabet og alle foranstaltninger med tilsvarende virkning afskaffes af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien ved aftalens ikrafttræden med undtagelse af dem, der gælder for jernaffald og -skrot under den fuldstændige KN-kode 7204, som gradvis nedsættes og afskaffes senest ved udgangen af det andet år efter aftalens ikrafttræden.2. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien liberaliserer gradvis restriktionerne for udførsel af affald og skrot af jernholdige metaller. Den tillader derfor udførsel af disse produkter til Fællesskabet inden for følgende kvantitative lofter: 20 000 tons i det første år efter aftalens ikrafttræden og 35 000 tons i det andet år efter aftalens ikrafttræden.3. Myndighederne i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien underretter inden tre måneder efter aftalens ikrafttræden Fællesskabet om, hvilke interne foranstaltninger den har truffet for at gennemføre denne liberalisering fuldt ud, og tilsender hvert halve år Fællesskabet nærmere oplysninger om de eksportdokumenter, der er udstedt, og den udførsel, der er foretaget. Kontaktgruppen undersøger med regelmæssige mellemrum, hvorledes liberaliseringen af eksportrestriktionerne skrider frem, og retter om fornødent henstillinger til Samarbejdsrådet.Artikel 4I tilfælde, hvor en vare indføres på en af de kontraherende parters område i sådanne forøgede mængder eller på sådanne vilkår, at det påfører eller truer med at påføre indenlandske producenter af samme eller direkte konkurrerende varer skade eller skabe alvorlige forstyrrelser på stålmarkederne i den anden kontraherende part, indleder de kontraherende parter straks konsultationer for at finde en egnet løsning, inden den pågældende kontraherende part træffer egnede foranstaltninger. Ved valget af sådanne foranstaltninger vælges i første række sådanne, som mindst forstyrrer aftalens funktion.Artikel 51. De kontraherende parter erkender behovet for en administrativ procedure til hurtig levering af oplysninger om tendensen i handelsstrømmene i forbindelse med handelen med stålprodukter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien for at skabe større gennemsigtighed og hindre eventuelle omlægninger af handelen.2. De kontraherende parter vedtager derfor at indføre en ordning med dobbeltkontrol uden kvantitative lofter for indførsel i Fællesskabet af produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, at udveksle statistiske oplysninger om udførsel og tilsynsdokumenter og straks at afholde konsultationer i forbindelse med alle problemer, der måtte opstå i forbindelse med denne ordning.3. De nærmere enkeltheder vedrørende ordningen for dobbeltkontrol er angivet i bilag II til denne protokol. Det tages med regelmæssige mellemrum op til undersøgelse, hvorvidt denne ordning fortsat er nødvendig. Bilaget kan efterfølgende ændres, eller ordningen med dobbeltkontrol kan afskaffes ved en afgørelse truffet af Samarbejdsrådet.Artikel 6De kontraherende parter forpligter sig til at arbejde nært sammen om anliggender vedrørende jern- og stålindustrien, særlig på de områder, der er omhandlet i artikel 4 i aftalen. I denne sammenhæng vedtager de at sikre gennemsigtighed gennem regelmæssige udvekslinger af oplysninger om politikken på områder som konkurrence, offentlig støtte og omstrukturering.Artikel 7Parterne vedtager, at et af de særlige organer, der oprettes af Samarbejdsrådet, skal være en kontaktgruppe med ansvar for drøftelse af gennemførelsen af denne protokol.(1) Kommissionens forordning (EF) nr. 1734/96 af 9. september 1996 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif (EFT L 238 af 19. 9. 1996, s. 1).BILAG I Varebeskrivelsen har kun vejledende karakter, idet præferenceordningen afgøres i henhold til numrene i den kombinerede nomenklatur, og berører ikke reglerne for fortolkningen af den kombinerede nomenklatur. Hvor der er angivet ex KN-koder, afgøres præferenceordningen ved anvendelse af KN-koden og den tilsvarende varebeskrivelse taget som en helhed.>TABELPOSITION>>TABELPOSITION>Tillæg I til bilag II DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN LISTE OVER PRODUKTER, DER ER UNDERGIVET DOBBELTKONTROL Fuldstændig KN-kode 7208Fuldstændig KN-kode 7209Fuldstændig KN-kode 7210Fuldstændig KN-kode 7211Fuldstændig KN-kode 7212Fuldstændig KN-kode 7303Fuldstændig KN-kode 7304Fuldstændig KN-kode 7305Fuldstændig KN-kode 7306Tillæg II til bilag II >START GRAFIK>DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB TILSYNSDOKUMENT 1 1 Original til modtageren 1. Modtager (navn, fuldstændig adresse, land, momsnummer) 2. Udstedelsesnummer 3. Sted og dato for indførsel 4. Kompetent udstedende myndighed (navn, adresse og telefonnummer) 5. Klarerer/repræsentant (hvis relevant) (navn, fuldstændig adresse) 6. Oprindelsesland (og geonomenklaturnummer) 7. Afsendelsesland (og geonomenklaturnummer) 8. Sidste gyldighedsdato 9. Varebeskrivelse 10. Varekode (KN) og kategori 11. Mængde udtrykt i kg (nettovægt) eller i supplerende enheder 12. cif-værdien i ecu ved EF's grænse 13. Supplerende bemærkninger 14. Den kompetente myndigheds påtegning Dato: . Underskrift: . Stempel: 15. AFSKRIVNINGER Den disponible mængde anføres i rubrik 1 i kolonne 17 og den afskrevne mængde i rubrik 2 16. Nettomængde (nettomasse eller anden måleenhed med angivelse af enhed) 17. I tal 18. Den afskrevne mængde i bogstaver 19. Tolddokument (art og nr.) eller »Partiallicens-nr.« og afskrivningsdato 20. Den afskrivende myndigheds navn, medlemsstat, stempel og underskrift 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Eventuelt forlængelsesblad fastgøres her.>SLUT GRAFIK>>START GRAFIK>DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB TILSYNSDOKUMENT 2 2 Eksemplar til den udstedende myndighed 1. Modtager (navn, fuldstændig adresse, land, momsnummer) 2. Udstedelsesnummer 3. Sted og dato for indførsel 4. Kompetent udstedende myndighed (navn, adresse og telefonnummer) 5. Klarerer/repræsentant (hvis relevant) (navn, fuldstændig adresse) 6. Oprindelsesland (og geonomenklaturnummer) 7. Afsendelsesland (og geonomenklaturnummer) 8. Sidste gyldighedsdato 9. Varebeskrivelse 10. Varekode (KN) og kategori 11. Mængde udtrykt i kg (nettovægt) eller i supplerende enheder 12. Cif-værdien i ecu ved EF's grænse 13. Supplerende bemærkninger 14. Den kompetente myndigheds påtegning Dato: . Underskrift: . Stempel: 15. AFSKRIVNINGER Den disponible mængde anføres i rubrik 1 i kolonne 17 og den afskrevne mængde i rubrik 2 16. Nettomængde (nettomasse eller anden måleenhed med angivelse af enhed) 17. I tal 18. Den afskrevne mængde i bogstaver 19. Tolddokument (art og nr.) eller »Partiallicens-nr.« og afskrivningsdato 20. Den afskrivende myndigheds navn, medlemsstat, stempel og underskrift 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 Eventuelt forlængelsesblad fastgøres her.>SLUT GRAFIK>Tillæg III til bilag II >START GRAFIK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. 1. Exporter (name, full address, country) ORIGINAL 2. No. 3. Year 4. Product group EXPORT LICENCE (ECSC products) 5. Consignee (name, full address, country) 6. Country of origin 7. Country of destination 8. Place and date of shipment - Means of transport 9. Supplementary details 10. Description of goods - Manufacturer 11. CN code 12. Quantity (1) 13. FOB Value (2) 14. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY 15. Competent authority (name, full address, country) At . , on . . (Signature) (Stamp)>SLUT GRAFIK>>START GRAFIK>(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed where other than net weight. (2) In the currency of the sale contract. 1. Exporter (name, full address, country) COPY 2. No. 3. Year 4. Product group EXPORT LICENCE (ECSC products) 5. Consignee (name, full address, country) 6. Country of origin 7. Country of destination 8. Place and date of shipment - Means of transport 9. Supplementary details 10. Description of goods - Manufacturer 11. CN code 12. Quantity (1) 13. FOB Value (2) 14. CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY 15. Competent authority (name, full address, country) At . , on . . Signature (Stamp)>SLUT GRAFIK>Tillæg IV til bilag II DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN Teknisk bilag vedrørende ordningen med dobbeltkontrol 1. Eksportdokumenternes format er 210 mm × 297 mm. Der anvendes hvidt, træfrit, skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g/m². De trykkes på engelsk. Hvis de udfyldes i hånden, skal det gøres med blæk og blokbogstaver. Dokumenterne kan omfatte flere kopier, der mærkes som sådanne. Når der til dokumenterne er knyttet kopier, betragtes kun det første eksemplar som originaleksemplaret. Originaleksemplaret skal være tydeligt markeret som original og de andre som kopier. Kun originaleksemplaret accepteres af de kompetente toldmyndigheder i Fællesskabet som værende gyldigt i forbindelse med kontrollen af eksporten til Fællesskabet i overensstemmelse med bestemmelserne i ordningen med dobbeltkontrol.2. På hvert dokument skal der af hensyn til identifikationen være påtrykt eller på anden måde påført et standardiseret løbenummer. Det skal bestå af følgende elementer:- to tal til angivelse af eksportlandet som følger: 96- to tal til angivelse af den medlemsstat, hvor toldklareringen skal foretages, som følger:>TABELPOSITION>- et etcifret tal til angivelse af året svarende til det sidste tal i det pågældende år, f.eks. 7 for 1997- et tocifret tal fra 01 til 99 til angivelse af det specifikke udstedende kontor i eksportlandet- et femcifret fortløbende tal fra 00001 til 99999, der tildeles det land, hvor toldklareringen skal foretages.3. Eksportdokumentet er gyldig i fire måneder efter udstedelsestidspunktet. Eksportdokumenterne kan fornyes eller forlænges.4. Eftersom importøren skal forelægge originaleksemplaret af eksportdokumentet, når han anmoder om et importdokument, skal eksportdokumenterne så vidt det er muligt, udstedes for individuelle forretningstransaktioner og ikke samlede kontrakter.5. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien behøver ikke at angive prisoplysninger på eksportdokumentet, hvis der består et virkeligt krav om at beskytte forretningshemmeligheden. I så fald skal der i rubrik 9 i eksportdokumentet anføres, af hvilken grund der ikke gives prisoplysninger, og at de kompetente myndigheder i De Europæiske Fællesskaber kan få adgang dertil på anmodning.6. Eksportdokumenterne kan udstedes efter afsendelsen af de varer, de vedrører. I så fald forsynes de med påtegning om, at de er udstedt efterfølgende.7. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et eksportdokument kan eksportøren henvende sig til den kompetente regeringsmyndighed, der udstedte dokumentet, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de eksportdokumenter, han er i besiddelse af. Det således udstedte duplikateksemplar af et sådant dokument skal forsynes med en påtegning om, at det er et duplikat. Duplikateksemplaret påføres samme dato som det oprindelige eksportdokument.8. De kompetente myndigheder i Fællesskabet underrettes straks om tilbagetrækning eller ændring af allerede udstedte eksportdokumenter og i givet fald om årsagen hertil.PROTOKOL 2 om definitionen af begrebet »Produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde INDHOLD SideAFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER . 65- Artikel 1 Definitioner . 65AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS« . 65- Artikel 2 Almindelige betingelser . 65- Artikel 3 Bilateral oprindelseskumulation . 65- Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter . 66- Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter . 66- Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger . 67- Artikel 7 Kvalificerende enhed . 67- Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøj . 67- Artikel 9 Varer i sæt . 67- Artikel 10 Neutrale elementer . 67AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER . 68- Artikel 11 Territorialitetsprincip . 68- Artikel 12 Direkte transport . 68- Artikel 13 Udstillinger . 68AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE . 69- Artikel 14 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse . 69AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE . 69- Artikel 15 Almindelige betingelser . 69- Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.1 . 69- Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.1 . 70- Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.1 . 70- Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevis . 71- Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring . 71- Artikel 21 Godkendte eksportører . 71- Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse . 71- Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelse . 72- Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelser . 72- Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse . 72- Artikel 26 Støttedokumenter . 72- Artikel 27 Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter . 72- Artikel 28 Uoverensstemmelser og formelle fejl . 73- Artikel 29 Beløb udtrykt i ecu . 73AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE . 73- Artikel 30 Gensidig bistand . 73- Artikel 31 Kontrol af beviser for oprindelse . 73- Artikel 32 Bilæggelse af tvister . 74- Artikel 33 Sanktioner . 74- Artikel 34 Frizoner . 74AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA . 74- Artikel 35 Anvendelse af protokollen . 74- Artikel 36 Særlige betingelser . 74AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER . 75- Artikel 37 Ændringer til protokollen . 75AFSNIT I ALMINDELIGE BESTEMMELSER Artikel 1 DefinitionerI denne protokol forstås ved:a) »fremstilling« alle former for bearbejdning eller forarbejdning, herunder også samling eller specifikke processerb) »materialer« alle former for bestanddele, råmaterialer, komponenter eller dele osv., der er anvendt til fremstillingen af et produktc) »produkt« det produkt, der fremstilles, også når det senere er bestemt til anvendelse i en anden fremstillingsprocesd) »varer« både materialer og produktere) »toldværdi« den værdi, der er fastlagt i overensstemmelse med aftalen om anvendelsen af artikel VII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (WTO-aftalen om toldværdiansættelse)f) »prisen ab fabrik« den pris, der betales for produktet ab fabrik til den producent i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, i hvis virksomhed den sidste bearbejdning eller forarbejdning har fundet sted, såfremt prisen indbefatter værdien af alle anvendte materialer, minus alle interne afgifter, der tilbagebetales eller kan tilbagebetales, når det fremstillede produkt udføresg) »materialernes værdi« toldværdien på indførselstidspunktet for de benyttede materialer uden oprindelsesstatus eller, såfremt denne værdi ikke er kendt og ikke kan opgøres, den første registrerede pris, der er betalt for disse materialer i Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienh) »værdien af materialer med oprindelsesstatus« toldværdien af disse materialer som defineret i litra g) anvendt med de fornødne ændringeri) »merværdi« prisen ab fabrik minus toldværdien af alle anvendte produkter, som ikke har oprindelse i det land, hvor produkterne fremstillesj) »kapitler« og »positioner« de kapitler og positioner (firecifrede koder), der benyttes i den nomenklatur, som udgør det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, i denne protokol benævnt »det harmoniserede system« eller »HS«k) »tariferet« et produkts eller et materiales tarifering under en bestemt positionl) »sending« produkter, som enten sendes samtidig fra en bestemt eksportør til en bestemt modtager eller er omfattet af et gennemgående transportdokument, der dækker transporten fra eksportøren til modtageren, eller, såfremt et sådant dokument ikke foreligger, af en samlet fakturam) »territorier« også søterritorier.AFSNIT II DEFINITION AF BEGREBET »PRODUKTER MED OPRINDELSESSTATUS« Artikel 2 Almindelige betingelser1. Med henblik på anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Fællesskabet:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet i den i artikel 4 i denne protokol fastlagte betydningb) produkter, der er fremstillet i Fællesskabet, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Fællesskabet i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning.2. Med henblik på anvendelsen af denne aftale anses følgende produkter som produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i den i artikel 4 i denne protokol fastlagte betydningb) produkter, der er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som indeholder materialer, der ikke fuldt ud er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, dog på betingelse af, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning.Artikel 3 Bilateral oprindelseskumulation1. Materialer med oprindelse i Fællesskabet anses som materialer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1, i denne protokol.2. Materialer med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien anses som materialer med oprindelse i Fællesskabet, når de indgår i et produkt, der fremstilles dér. Det kræves ikke, at disse materialer har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1, i denne protokol.Artikel 4 Fuldt ud fremstillede produkter1. Som produkter, der fuldt ud er fremstillet i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, anses følgende:a) mineralske produkter, som er udvundet af deres jord eller havbundb) vegetabilske produkter, der er høstet dérc) levende dyr, som er født og opdrættet dérd) produkter fra levende dyr, som er opdrættet dére) produkter fra jagt og fiskeri, som drives dérf) produkter fra havfiskeri og andre produkter fra havet, som er optaget af deres fartøjer uden for Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens søterritorierg) produkter, som er fremstillet på deres fabriksskibe udelukkende på grundlag af de i litra f) nævnte produkterh) brugte genstande, som indsamles dér og kun anvendes til genindvinding af råmaterialer, herunder brugte dæk, der kun kan anvendes til vulkanisering eller som spildprodukti) affald og skrot, der hidrører fra fremstillingsvirksomhed, som udøves dérj) produkter, som er udvundet af havbunden eller -undergrunden beliggende uden for deres søterritorier, for så vidt de har eneret på udnyttelsen af denne havbund eller -undergrundk) varer, som er fremstillet dér udelukkende på grundlag af de i litra a)-j) nævnte produkter.2. Udtrykket »deres fartøjer« og »deres fabriksskibe« i stk. 1, litra f) og g), omfatter kun de fartøjer og fabriksskibe:a) som er registreret eller anmeldt i en EF-medlemsstat eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) som fører en EF-medlemsstats eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens flagc) som mindst for 50 %'s vedkommende ejes af statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller af et selskab, hvis hovedsæde ligger i en af disse stater, hvis administrerende direktør eller direktører, hvis formand for bestyrelsen eller tilsynsrådet samt flertallet af disse organers medlemmer er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og hvis kapital desuden, når det drejer sig om interessentskaber eller selskaber med begrænset ansvar, for mindst halvdelens vedkommende tilhører disse stater, offentlige institutioner eller statsborgere i disse staterd) hvis officersbesætning er sammensat af statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniene) og hvis besætning er sammensat således, at mindst 75 % er statsborgere i EF-medlemsstaterne eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Artikel 5 Tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede produkter1. Ved anvendelsen af artikel 2 anses produkter, som ikke er fuldt ud fremstillet, for at have undergået tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning, når betingelserne på listen i bilag II er opfyldt.Disse betingelser angiver for alle produkter, der er omfattet af aftalen, hvilken bearbejdning eller forarbejdning der skal foretages af de materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstillingen, og gælder kun for disse materialer. Det følger heraf, at hvis et produkt, som har opnået oprindelsesstatus, fordi de på listen angivne betingelser er opfyldt, anvendes til fremstilling af et andet produkt, gælder de betingelser, som er angivet for det produkt, i hvilket det indarbejdes, ikke for det, og der skal ikke tages hensyn til de materialer uden oprindelsesstatus, som eventuelt er anvendt ved fremstillingen af det.2. Uanset stk. 1 kan materialer uden oprindelsesstatus, som efter listens betingelser ikke bør anvendes til fremstilling af det pågældende produkt, dog anvendes, forudsat:a) at deres samlede værdi ikke overstiger 10 % af det færdige produkts pris ab fabrikb) at ingen af de på listen angivne procentdele for maksimumsværdien af materialer uden oprindelsesstatus overstiges ved anvendelse af dette stykke.Dette stykke finder ikke anvendelse på produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system.3. Stk. 1 og 2 gælder med de i artikel 6 fastsatte undtagelser.Artikel 6 Utilstrækkelige bearbejdninger eller forarbejdninger1. Med forbehold af stk. 2 anses følgende bearbejdninger eller forarbejdninger som utilstrækkelige til at give produkterne oprindelsesstatus, uanset om betingelserne i artikel 5 er opfyldt eller ej:a) behandlinger, som har til formål at sikre, at produkternes tilstand ikke forringes under transport og oplagring (lufttilførsel, strækning, tørring, afkøling, anbringelse i saltvand, svovlholdigt vand eller i vand, der er tilsat andre stoffer, fjernelse af beskadigede eller fordærvede dele og lignende)b) enkle foranstaltninger som afstøvning, sigtning, sortering, klassificering, sammenstilling (herunder samling i sæt), vask, maling og tilskæringc) i) udskiftning af emballage og adskillelse og samling af kolliii) enkel aftapning, påfyldning af flakoner, anbringelse i sække, etuier, æsker, på bræt, plader eller bakker mv. samt alle andre enkle emballeringsarbejderd) anbringelse af mærker, etiketter eller andre lignende kendetegn på selve produkterne eller deres emballagee) enkel blanding af produkter, også af forskellig art, når en eller flere af bestanddelene i blandingen ikke opfylder betingelserne i denne protokol for at kunne anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienf) enkel samling af dele for at kunne danne et komplet produktg) kombination af to eller flere af de i litra a)-f) nævnte arbejdsprocesserh) slagtning af dyr.2. Alle arbejdsprocesser, der udføres enten i Fællesskabet eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på et givet produkt, skal tages i betragtning samlet, når det skal bestemmes, om den bearbejdning eller forarbejdning, som det pågældende produkt har undergået, skal anses som utilstrækkelig i henhold til stk. 1.Artikel 7 Kvalificerende enhed1. Den kvalificerende enhed for anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol er det produkt, der anses for at være basisenheden ved tarifering i det harmoniserede systems nomenklatur.Heraf følger:a) at når et produkt, der består af en gruppe eller samling af genstande, i henhold til det harmoniserede system tariferes under én og samme position, udgør helheden den kvalificerende enhedb) at når en sending består af et antal identiske produkter, der tariferes under samme position i det harmoniserede system, tages hvert produkt for sig ved anvendelsen af bestemmelserne i denne protokol.2. Når emballagen i henhold til punkt 5 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system er indbefattet i produktet ved tariferingen, skal dette også være tilfældet ved bestemmelsen af oprindelsen.Artikel 8 Tilbehør, reservedele og værktøjTilbehør, reservedele og værktøj, der leveres som standardudstyr til materiel, maskiner, apparater eller køretøjer, og hvis pris er indbefattet i produktets pris eller ikke faktureres særskilt, betragtes som værende en del af dette materiel eller disse maskiner, apparater eller køretøjer.Artikel 9 Varer i sætSæt som defineret i punkt 3 i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system betragtes som produkter med oprindelsesstatus, når alle dele har oprindelsesstatus. Når et sæt består af produkter med og uden oprindelsesstatus, anses sættet som helhed dog for at have oprindelsesstatus, hvis værdien af de produkter, der ikke har oprindelsesstatus, ikke overstiger 15 % af sættets pris ab fabrik.Artikel 10 Neutrale elementerVed bestemmelse af, om et produkt har oprindelsesstatus, er det ikke nødvendigt at undersøge, om følgende, som må anvendes ved dets fremstilling, har oprindelsesstatus:a) elektrisk energi og brændselb) anlæg og udstyrc) maskiner og værktøjd) varer, som ikke indgår i og ikke er bestemt til at indgå i det pågældende produkts endelige sammensætning.AFSNIT III TERRITORIALE BETINGELSER Artikel 11 Territorialitetsprincip1. Betingelserne i afsnit II vedrørende opnåelse af oprindelsesstatus skal opfyldes uden afbrydelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Såfremt varer med oprindelsesstatus, der er udført fra Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til et andet land, genindføres, anses de som varer uden oprindelsesstatus, medmindre det over for toldmyndighederne kan godtgøres:a) at de genindførte varer er de samme varer som dem, der blev udført, ogb) at de ikke har undergået nogen behandling, ud over hvad der var nødvendigt for deres bevarelse, medens de befandt sig i det pågældende land eller blev udført.Artikel 12 Direkte transport1. Den præferencebehandling, der er fastsat i henhold til aftalen, gælder kun for produkter, der opfylder betingelserne i denne protokol, og som transporteres direkte mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Dog kan produkter, som udgør en samlet sending, transporteres gennem andre territorier, eventuelt med omladning eller midlertidig oplagring i disse territorier, såfremt produkterne er forblevet under toldmyndighedernes tilsyn i transit- eller oplagringslandet, og dér ikke har undergået anden behandling end losning og lastning eller enhver behandling, der skal sikre, at deres tilstand ikke forringes.Produkter med oprindelsesstatus kan transporteres i rørledninger gennem andre territorier end Fællesskabets eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens territorier.2. Som dokumentation for, at betingelserne i stk. 1 er opfyldt, skal der for toldmyndighederne i indførselslandet fremlægges:a) enten et gennemgående transportdokument, som dækker passagen fra udførselslandet gennem transitlandetb) eller en erklæring fra toldmyndighederne i transitlandet, der indeholder:i) en nøjagtig beskrivelse af produkterneii) datoen for produkternes losning og lastning, og hvis det er relevant, angivelse af de anvendte fartøjers navne eller af de andre anvendte transportmidler, ogiii) dokumenterede oplysninger om de omstændigheder, under hvilke produkterne har henligget i transitlandetc) eller i mangel heraf enhver anden dokumentation.Artikel 13 Udstillinger1. Produkter med oprindelsesstatus, der afsendes til en udstilling i et andet land, og som efter udstillingen sælges til indførsel i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, opnår ved indførslen de fordele, som følger af aftalens bestemmelser, forudsat at det over for toldmyndighederne kan godtgøres:a) at en eksportør har afsendt disse produkter fra Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien til det land, hvor udstillingen holdes, og har udstillet dem dérb) at denne eksportør har solgt produkterne eller på anden måde overdraget dem til en modtager i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienc) at produkterne under udstillingen eller umiddelbart derefter er afsendt i den stand, i hvilken de blev afsendt til udstillingen, ogd) at produkterne fra det tidspunkt, da de blev afsendt til udstillingen, ikke har været benyttet til andre formål end til fremvisning på udstillingen.2. Der skal udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i henhold til bestemmelserne i afsnit V, og dette bevis skal fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder på de normale betingelser. Udstillingens navn og adresse skal anføres derpå. Om fornødent kan der kræves supplerende dokumentation for de omstændigheder, under hvilke de har været udstillet.3. Stk. 1 gælder for alle udstillinger, messer eller tilsvarende offentlige arrangementer af kommerciel, industriel, landbrugsmæssig eller håndværksmæssig karakter, under hvilke produkterne er under konstant toldkontrol, og som ikke er tilrettelagt med privat formål i forretninger eller handelslokaler med henblik på salg af udenlandske produkter.AFSNIT IV GODTGØRELSE ELLER FRITAGELSE Artikel 14 Forbud mod toldgodtgørelse eller -fritagelse1. For materialer uden oprindelsesstatus, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, for hvilke der udstedes eller udfærdiges et oprindelsesbevis i overensstemmelse med afsnit V, må der ikke indrømmes godtgørelse af eller fritagelse for told af nogen art i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Det i stk. 1 omhandlede forbud gælder for alle ordninger med delvis eller fuldstændig godtgørelse eller tilbagebetaling af eller fritagelse for told eller afgifter med tilsvarende virkning, der finder anvendelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien på materialer, der anvendes ved fremstillingen, og på de i stk. 1, litra b), omhandlede produkter, når sådan godtgørelse, tilbagebetaling eller fritagelse udtrykkeligt eller i praksis finder anvendelse, når produkter, som er fremstillet af de nævnte materialer, udføres, men ikke når de forbliver dér til indenlandsk forbrug.3. Eksportører af produkter, der er omfattet af et oprindelsesbevis, skal på begæring af toldmyndighederne til enhver tid kunne fremlægge relevant dokumentation for, at der ikke er opnået godtgørelse for materialer uden oprindelsesstatus, som er anvendt til fremstilling af det pågældende produkt, og at al told og alle afgifter med tilsvarende virkning, der pålægges sådanne materialer, faktisk er betalt.4. Stk. 1, 2 og 3 gælder også for emballager i den i artikel 7, stk. 2, fastlagte betydning, for tilbehør, reservedele og værktøj i den i artikel 8 fastlagte betydning og for produkter i sæt i den i artikel 9 fastlagte betydning, når sådanne produkter ikke har oprindelsesstatus.5. Stk. 1-4 finder kun anvendelse på materialer af den art, som aftalen gælder for. Desuden er de ikke til hinder for anvendelsen af en eksportrestitutionsordning, der gælder for udførsel af landbrugsprodukter i henhold til aftalens bestemmelser.6. Uanset stk. 1 kan Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien dog anvende ordninger for godtgørelse af eller fritagelse for told og afgifter med tilsvarende virkning for materialer, der anvendes til fremstilling af produkter med oprindelsesstatus, forudsat:a) at der for produkter henhørende under kapitel 25-49 og 64-97 i det harmoniserede system tilbageholdes 5 % told eller derunder, når der gælder lavere satser i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) at der for produkter henhørende under kapitel 50-63 i det harmoniserede system tilbageholdes 10 % told eller derunder, når der gælder lavere satser i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Bestemmelserne i dette stykke finder anvendelse indtil den 31. december 1998 og kan efter fælles aftale tages op til ny behandling.AFSNIT V BEVIS FOR OPRINDELSE Artikel 15 Almindelige betingelser1. Produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet er ved indførsel i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og produkter med oprindelsesstatus i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er ved indførsel i Fællesskabet omfattet af de fordele, der er fastsat i aftalen, såfremt der forelægges enten:a) et varecertifikat EUR.1, hvortil modellen findes i bilag III, ellerb) i de i artikel 20, stk. 1, fastsatte tilfælde en erklæring, hvortil teksten findes i bilag IV, og som afgives af eksportøren på en faktura, følgeseddel eller ethvert andet handelsdokument, som beskriver de pågældende produkter tilstrækkelig detaljeret til, at de kan identificeres (herefter benævnt »fakturaerklæring«).2. Uanset stk. 1 er produkter med oprindelsesstatus i den i denne protokol fastlagte betydning i de i artikel 25 omhandlede tilfælde omfattet af fordelene i denne aftale, uden at der skal forelægges nogen af de ovennævnte dokumenter.Artikel 16 Fremgangsmåde for udstedelse af et varecertifikat EUR.11. Udførselslandets toldmyndigheder udsteder et varecertifikat EUR.1 efter skriftlig anmodning fra eksportøren eller, på eksportørens ansvar, fra dennes befuldmægtigede repræsentant.2. I dette øjemed udfylder eksportøren eller dennes befuldmægtigede repræsentant både varecertifikat EUR.1 og anmodningsformularen, der er vist i bilag III. Disse formularer skal udfyldes på et af de sprog, som aftalen er affattet på, i overensstemmelse med bestemmelserne i udførselslandets lovgivning. Hvis de udfyldes i hånden, skal det være med blæk og med blokbogstaver. Varebeskrivelsen skal anføres i den relevante rubrik uden mellemrum mellem linjerne. Hvis rubrikken ikke udfyldes fuldstændigt, skal der trækkes en vandret streg under varebeskrivelsens sidste linje, og den ikke udfyldte del skal overstreges.3. Den eksportør, der anmoder om at få udstedt et varecertifikat EUR.1, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet, hvor varecertifikatet er udstedt, kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.4. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne i en EF-medlemsstat eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet, Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller et af de andre i artikel 4 omhandlede lande og opfylder de øvrige i denne protokol fastsatte betingelser.5. De udstedende toldmyndigheder træffer alle nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at produkterne har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt. De har i dette øjemed ret til at kræve enhver form for dokumentation og foretage enhver kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, der måtte findes hensigtsmæssig. De udstedende toldmyndigheder påser desuden, at de i stk. 2 omhandlede formularer er udfyldt korrekt. De skal navnlig kontrollere, at den rubrik, der er beregnet til varebeskrivelsen, er udfyldt på en sådan måde, at det ikke er muligt at foretage svigagtige tilføjelser.6. Datoen for udstedelsen af varecertifikat EUR.1 skal anføres i certifikatets rubrik 11.7. Varecertifikat EUR.1 udstedes af toldmyndighederne og stilles til rådighed for eksportøren, så snart udførslen faktisk har fundet sted eller er sikret.Artikel 17 Efterfølgende udstedelse af varecertifikat EUR.11. Uanset artikel 16, stk. 7, kan et varecertifikat EUR.1 undtagelsesvis udstedes efter udførslen af de produkter, som det vedrører, såfremt:a) det på grund af fejltagelser, uforsætlige undladelser eller særlige omstændigheder ikke er blevet udstedt ved udførslen, ellerb) det over for toldmyndighederne godtgøres, at varecertifikat EUR.1 er blevet udstedt, men af tekniske årsager ikke er blevet godtaget ved indførslen.2. Ved anvendelsen af stk. 1 skal eksportøren i anmodningen anføre sted og dato for udførslen af de produkter, som varecertifikat EUR.1 vedrører, og årsagerne til sin anmodning.3. Toldmyndighederne må kun udstede et varecertifikat EUR.1 efterfølgende, når de har kontrolleret, at oplysningerne i eksportørens anmodning er i overensstemmelse med oplysningerne i de tilsvarende dokumenter.4. På varecertifikater EUR.1, der udstedes efterfølgende, skal anføres en af følgende påtegninger:»NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«, »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«, »RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«, »ISSUED RETROSPECTIVELY«, »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«, »ÅÊÄÏÈÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ«, »EXPEDIDO A POSTERIORI«, »EMITIDO A POSTERIORI«, »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«, »UTFÄRDAT I EFTERHAND«, >REFERENCE TIL EN GRAFIK>.5. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 4, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på varecertifikat EUR.1.Artikel 18 Udstedelse af et duplikateksemplar af varecertifikat EUR.11. I tilfælde af tyveri, bortkomst eller ødelæggelse af et varecertifikat EUR.1 kan eksportøren henvende sig til de toldmyndigheder, der udstedte det, og anmode om udstedelse af et duplikateksemplar på grundlag af de hos myndighederne beroende udførselsdokumenter.2. På duplikateksemplaret, der udstedes på denne måde, skal anføres en af følgende påtegninger:»DUPLIKAT«, »DUPLICATA«, »DUPLICATO«, »DUPLICAAT«, »DUPLICATE«, »ÁÍÔÉÃÑÁÖÏ«, »DUPLICADO«, »SEGUNDA VIA«, »KAKSOISKAPPALE«, >REFERENCE TIL EN GRAFIK>.3. Den påtegning, der er omhandlet i stk. 2, anføres i rubrikken »Bemærkninger« på duplikateksemplaret af varecertifikat EUR.1.4. Duplikateksemplaret, der skal påføres samme udstedelsesdato som det originale varecertifikat EUR.1, får virkning fra denne dato.Artikel 19 Udstedelse af varecertifikater EUR.1 på grundlag af et tidligere udstedt eller udfærdiget oprindelsesbevisNår produkter med oprindelsesstatus er under et toldsteds kontrol i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, skal det være muligt at erstatte det originale varecertifikat EUR.1 med et andet eller flere andre certifikater, når det skal benyttes til at sende alle eller nogle af disse produkter til et andet sted i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Erstatningscertifikat(er) EUR.1 udstedes af det toldsted, hvis kontrol produkterne er undergivet.Artikel 20 Betingelser for udfærdigelse af en fakturaerklæring1. En fakturaerklæring som omhandlet i artikel 15, stk. 1, litra b), kan udfærdiges:a) af en godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21, ellerb) af enhver eksportør angående enhver sending, der består af en eller flere pakker indeholdende produkter med oprindelsesstatus, hvis samlede værdi ikke overstiger 6 000 ECU.2. Der kan udfærdiges en fakturaerklæring, hvis de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.3. Den eksportør, som udfærdiger en fakturaerklæring, skal når som helst på begæring af toldmyndighederne i udførselslandet kunne fremlægge alle egnede dokumenter, som beviser, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.4. Eksportøren skal udfærdige en fakturaerklæring ved maskinskrivning, stempling eller trykning af erklæringen, hvis tekst fremgår af bilag IV, på fakturaen, følgesedlen eller et andet handelsdokument ved anvendelse af en af de sproglige udgaver, der er vist i dette bilag, i overensstemmelse med udførselslandets lovgivning. Erklæringen kan også være håndskrevet; i så fald skal den være skrevet med blæk og med blokbogstaver.5. Fakturaerklæringer skal være forsynet med eksportørens personlige håndskrevne underskrift. En godkendt eksportør som omhandlet i artikel 21 kan dog undlade at underskrive sådanne erklæringer, forudsat at han skriftligt over for toldmyndighederne i udførselslandet tilkendegiver, at han påtager sig det fulde ansvar for alle fakturaerklæringer, der angiver ham, som om de faktisk var forsynet med hans håndskrevne underskrift.6. Eksportøren kan udfærdige en fakturaerklæring ved udførslen af de produkter, som den vedrører, eller efterfølgende, forudsat at erklæringen forelægges i indførselslandet senest to år efter indførslen af de produkter, den vedrører.Artikel 21 Godkendte eksportører1. Udførselslandets toldmyndigheder kan give enhver eksportør, der hyppigt forsender produkter i henhold til denne aftale, tilladelse til at udfærdige fakturaerklæringer uanset de pågældende produkters værdi. En eksportør, der ansøger om en sådan tilladelse, skal til toldmyndighedernes tilfredshed give alle de nødvendige garantier, således at det kan efterprøves, at de pågældende produkter har oprindelsesstatus, og at de øvrige betingelser i denne protokol er opfyldt.2. Toldmyndighederne kan indrømme status som godkendt eksportør og til denne tilladelse knytte alle de betingelser, som de finder hensigtsmæssige.3. Toldmyndighederne giver den godkendte eksportør et toldtilladelsesnummer, som skal angives på fakturaerklæringen.4. Toldmyndighederne kontrollerer den brug, den godkendte eksportør gør af tilladelsen.5. Toldmyndighederne kan når som helst trække tilladelsen tilbage. De skal gøre dette, når den godkendte eksportør ikke længere giver de i stk. 1 omhandlede garantier, ikke opfylder de i stk. 2 omhandlede betingelser eller på anden måde gør ukorrekt brug af tilladelsen.Artikel 22 Gyldigheden af beviset for oprindelse1. Et oprindelsesbevis er gyldigt i fire måneder fra den dato, hvor det blev udstedt i udførselslandet, og skal inden for samme periode fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder.2. Oprindelsesbeviser, som fremlægges for indførselslandets toldmyndigheder efter udløbet af den i stk. 1 nævnte sidste frist, kan godtages som grundlag for præferencebehandling, når overskridelsen af fristen skyldes ekstraordinære omstændigheder.3. I andre tilfælde af forsinket fremlæggelse kan indførselslandets toldmyndigheder godtage oprindelsesbeviser, når produkterne frembydes for dem inden udløbet af den nævnte frist.Artikel 23 Fremlæggelse af bevis for oprindelseEt oprindelsesbevis fremlægges for toldmyndighederne i indførselslandet i overensstemmelse med de procedurer, der gælder i det pågældende land. Disse myndigheder kan forlange en oversættelse af oprindelsesbeviset; de kan desuden kræve, at indførselsangivelsen suppleres med importørens erklæring om, at produkterne opfylder de betingelser, der kræves for anvendelse af aftalen.Artikel 24 Indførsel i form af delforsendelserNår produkter henhørende under afsnit XVI og XVII eller pos. 7308 og 9406 i det harmoniserede system på importørens anmodning og på de af indførselslandets toldmyndigheder fastsatte vilkår indføres i demonteret eller ikke-monteret stand i henhold til punkt 2a i de almindelige bestemmelser i det harmoniserede system, og denne indførsel finder sted i form af delforsendelser, skal der ved indførslen af den første delforsendelse fremlægges et samlet bevis for disse produkters oprindelse for toldmyndighederne.Artikel 25 Undtagelser fra bevis for oprindelse1. Produkter, der indgår i småforsendelser fra private afsendere til private modtagere eller medbringes af rejsende i deres personlige bagage, kan indføres som produkter med oprindelsesstatus, uden at det er nødvendigt at fremlægge et bevis for oprindelse, forudsat at der er tale om indførsel uden erhvervsmæssig karakter, at det erklæres, at produkterne opfylder betingelserne i denne protokol, og at der ikke er nogen tvivl om denne erklærings rigtighed. For så vidt angår produkter sendt pr. post, kan denne erklæring afgives på toldangivelse C2/CP3 eller på et ark papir, der vedlægges det nævnte dokument.2. Som indførsel helt uden erhvervsmæssig karakter anses lejlighedsvis indførsel, der udelukkende består af produkter bestemt til personlig brug for modtagerne eller de rejsende eller deres familie, og hvis beskaffenhed og mængde ikke giver anledning til tvivl om, at indførslen sker i ikke-erhvervsmæssigt øjemed.3. Desuden må den samlede værdi af disse produkter ikke overstige 500 ECU, når der er tale om småforsendelser, eller 1 200 ECU, når der er tale om produkter, der indgår i de rejsendes personlige bagage.Artikel 26 StøttedokumenterDe i artikel 16, stk. 3, og artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter, der benyttes som bevis for, at produkter, der er omfattet af et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring, kan betragtes som produkter med oprindelse i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol, kan bl.a. omfatte følgende:a) direkte dokumentation for fremstillingsprocessen for de omhandlede varer hos den pågældende eksportør eller leverandør, f.eks. hidrørende fra hans eksterne eller interne regnskabb) dokumenter, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med landets lovgivningc) dokumenter, der beviser, at en bearbejdning eller forarbejdning af materialerne har fundet sted i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med landets lovgivningd) varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer, der beviser de anvendte materialers oprindelsesstatus, og som er udstedt eller udfærdiget i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien i overensstemmelse med denne protokol.Artikel 27 Opbevaring af beviser for oprindelse og støttedokumenter1. En eksportør, der anmoder om udstedelse af et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare de i artikel 16, stk. 3, omhandlede dokumenter.2. En eksportør, der udfærdiger en fakturaerklæring, skal i mindst tre år opbevare en genpart af denne fakturaerklæring samt de i artikel 20, stk. 3, omhandlede dokumenter.3. De toldmyndigheder i udførselslandet, som udsteder et varecertifikat EUR.1, skal i mindst tre år opbevare den i artikel 16, stk. 2, omhandlede anmodningsformular.4. Indførselslandets toldmyndigheder skal i mindst tre år opbevare de varecertifikater EUR.1 og de fakturaerklæringer, der fremlægges for dem.Artikel 28 Uoverensstemmelser og formelle fejl1. Konstateres der mindre uoverensstemmelser mellem oplysningerne i et oprindelsesbevis og oplysningerne i de dokumenter, der forelægges toldstedet med henblik på opfyldelse af formaliteterne i forbindelse med produkternes indførsel, medfører dette ikke i sig selv, at et oprindelsesbevis er ugyldigt, når det på fyldestgørende måde godtgøres, at dokumentet svarer til de frembudte produkter.2. Klare formelle fejl som maskinskrivningsfejl på et oprindelsesbevis bør ikke føre til, at det pågældende dokument afvises, hvis fejlene ikke er af en sådan karakter, at de rejser tvivl om rigtigheden af påtegningerne i dokumentet.Artikel 29 Beløb udtrykt i ecu1. Modværdien i udførselslandets nationale valuta af de beløb, der er udtrykt i ecu, fastsættes af udførselslandet og meddeles indførselslandene gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber.2. Når beløbene er større end de tilsvarende beløb, der er fastsat af indførselslandet, skal dette godkende den, hvis produkterne er faktureret i udførselslandets valuta. Er produkterne faktureret i en anden EF-medlemsstats valuta, skal indførselslandet godkende det beløb, som meddeles af det pågældende land.3. De beløb, der skal benyttes i en given national valuta, er modværdien i den pågældende nationale valuta af de i ecu udtrykte beløb på den første hverdag i oktober 1996.4. De i ecu udtrykte beløb og disses modværdi i EF-medlemsstaternes og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens nationale valutaer undersøges af Samarbejdsudvalget efter anmodning fra Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Som led i denne undersøgelse sikrer Samarbejdsudvalget, at der ikke finder nogen nedgang sted i de beløb, der skal benyttes i nogen national valuta, og overvejer desuden, om det er ønskeligt at bevare de pågældende beløbsgrænsers virkninger i faste priser. Med henblik herpå kan det træffe beslutning om at ændre de i ecu udtrykte beløb.AFSNIT VI ORDNINGER FOR ADMINISTRATIVT SAMARBEJDE Artikel 30 Gensidig bistand1. Toldmyndighederne i EF-medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal gennem Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber forsyne hinanden med aftryk af de stempler, der anvendes på toldstederne ved udstedelsen af varecertifikater EUR.1, og med adresserne på de toldmyndigheder, der er ansvarlige for udstedelsen af varecertifikater EUR.1 og for kontrollen af disse og fakturaerklæringer.2. For at sikre en korrekt anvendelse af denne protokol yder Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien gennem de kompetente toldmyndigheder hinanden gensidig bistand ved kontrollen med ægtheden af varecertifikater EUR.1 eller fakturaerklæringer og med rigtigheden af de oplysninger, der afgives i disse dokumenter.Artikel 31 Kontrol af beviser for oprindelse1. Efterfølgende kontrol af oprindelsesbeviser skal foretages ved stikprøver, og i øvrigt når indførselslandets toldmyndigheder nærer begrundet tvivl om dokumenternes ægthed, de pågældende produkters oprindelsesstatus eller opfyldelsen af de øvrige betingelser i denne protokol.2. Med henblik på gennemførelse af bestemmelserne i stk. 1 skal indførselslandets toldmyndigheder tilbagesende et varecertifikat EUR.1 eller en fakturaerklæring eller en kopi af disse dokumenter til udførselslandets toldmyndigheder, i givet fald med angivelse af årsagerne til, at der anmodes om kontrol. Samtlige dokumenter og oplysninger, som de er kommet i besiddelse af, og som tyder på, at angivelserne i oprindelsesbeviset er ukorrekte, fremsendes til støtte for anmodningen om kontrol.3. Kontrollen gennemføres af udførselslandets toldmyndigheder. De er i denne sammenhæng berettiget til at kræve alle oplysninger og foretage alle former for kontrol af eksportørens regnskaber eller enhver anden kontrol, som de finder hensigtsmæssig.4. Hvis indførselslandets toldmyndigheder træffer afgørelse om at suspendere præferencebehandlingen af de pågældende produkter, medens de afventer resultatet af kontrollen, skal de tilbyde at frigive produkterne til importøren med forbehold af sådanne sikkerhedsforanstaltninger, de måtte finde nødvendige.5. De toldmyndigheder, der har anmodet om kontrol, skal underrettes om resultaterne af denne kontrol hurtigst muligt. Det skal klart fremgå af disse resultater, om dokumenterne er ægte, og om de pågældende produkter kan anses som produkter med oprindelsesstatus i Fællesskabet eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og opfylder de øvrige betingelser i denne protokol.6. Hvis der i tilfælde, hvor der er begrundet tvivl, ikke foreligger svar inden ti måneder regnet fra datoen for kontrolanmodningen, eller hvis svaret ikke indeholder tilstrækkelige oplysninger til at fastslå de pågældende dokumenters ægthed eller produkternes virkelige oprindelse, afslår de anmodende toldmyndigheder at indrømme præferencebehandling, medmindre der foreligger ekstraordinære omstændigheder.Artikel 32 Bilæggelse af tvisterHvis der i forbindelse med den i artikel 31 fastsatte kontrolprocedure opstår tvister, der ikke kan bilægges, mellem de toldmyndigheder, der anmoder om kontrol, og de toldmyndigheder, der er ansvarlige for dens gennemførelse, eller hvis der opstår tvister om fortolkningen af denne protokol, forelægges de for Samarbejdsudvalget.Under alle omstændigheder bilægges tvister mellem importøren og indførselslandets toldmyndigheder i henhold til indførselslandets lovgivning.Artikel 33 SanktionerDer iværksættes sanktioner mod enhver person, der udfærdiger eller lader udfærdige et dokument med urigtige oplysninger for at opnå præferencebehandling for produkter.Artikel 34 Frizoner1. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer alle nødvendige foranstaltninger for at sikre, at produkter, der udføres på grundlag af et oprindelsesbevis, og som under transporten indføres i en frizone beliggende på deres territorium, ikke ombyttes med andre varer, og at de ikke dér undergår andre behandlinger end sådanne, der er bestemt til at sikre, at deres tilstand ikke forringes.2. Som undtagelse fra stk. 1 skal de berørte myndigheder på eksportørens anmodning udstede et nyt oprindelsesbevis for produkter med oprindelse i Fællesskabet eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, der er indført i en frizone på grundlag af et oprindelsesbevis, og som underkastes behandling eller forarbejdning, såfremt den behandling eller forarbejdning, produkterne underkastes, er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.AFSNIT VII CEUTA OG MELILLA Artikel 35 Anvendelse af protokollen1. Udtrykket »Fællesskabet« i artikel 2 omfatter ikke Ceuta og Melilla.2. Når produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indføres til Ceuta og Melilla, skal de gives samme toldbehandling, som produkter med oprindelse i Fællesskabets toldområde i henhold til protokol nr. 2 til akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af De Europæiske Fællesskaber. Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skal ved indførsel af produkter, der er omfattet af aftalen, og som har oprindelse i Ceuta og Melilla, give samme toldbehandling, som der gives produkter, der indføres fra og har oprindelse i Fællesskabet.3. Ved anvendelsen af stk. 2 vedrørende produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla finder denne protokol tilsvarende anvendelse, jf. dog de særlige betingelser i artikel 36.Artikel 36 Særlige betingelser1. Forudsat at de er transporteret direkte i overensstemmelse med artikel 12, anses følgende produkter:1) som produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Ceuta og Melillab) produkter, der er fremstillet i Ceuta og Melilla, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet under litra a), på betingelse af:i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, ellerii) at disse produkter har oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 12) som produkter med oprindelse i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien:a) produkter, der fuldt ud er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonienb) produkter, der er fremstillet i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, og som indeholder andre produkter end dem, der er omhandlet under litra a), på betingelse af:i) at disse produkter har undergået en tilstrækkelig bearbejdning eller forarbejdning i den i artikel 5 i denne protokol fastlagte betydning, ellerii) at disse produkter har oprindelse i Ceuta og Melilla eller i Fællesskabet i den i denne protokol fastlagte betydning, forudsat at de har undergået en mere vidtgående bearbejdning eller forarbejdning end den, der er omhandlet i artikel 6, stk. 1.2. Ceuta og Melilla betragtes som et enkelt territorium.3. Eksportøren eller dennes bemyndigede repræsentant skal anføre »Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien« og »Ceuta og Melilla« i rubrik 2 i varecertifikatet EUR.1 eller fakturaerklæringen. Hvad angår produkter med oprindelsesstatus i Ceuta og Melilla, skal denne oprindelse endvidere angives i rubrik 4 i certifikatet eller fakturaerklæringen.4. Det påhviler de spanske toldmyndigheder at sikre anvendelsen af denne protokol i Ceuta og Melilla.AFSNIT VIII AFSLUTTENDE BESTEMMELSER Artikel 37 Ændringer til protokollenSamarbejdsrådet kan træffe afgørelse om at ændre bestemmelserne i denne protokol.BILAG I INDLEDENDE NOTER TIL LISTEN I BILAG II Note 1: Listen indeholder de betingelser, der skal være opfyldt, for at alle produkter kan anses for at være tilstrækkeligt bearbejdede eller forarbejdede i henhold til artikel 5 i protokollen.Note 2: 2.1. I de første to kolonner på listen beskrives det fremstillede produkt. I første kolonne angives position eller kapitel i det harmoniserede system, og i anden kolonne angives varebeskrivelsen i den bestemte position eller det bestemte kapitel i dette system. For hver angivelse i de første to kolonner er en regel specificeret i kolonne 3 eller 4. Når der i nogle tilfælde står et »ex« før angivelsen i første kolonne, betyder det, at reglen i kolonne 3 eller 4 kun finder anvendelse på den del af den pågældende position eller det pågældende kapitel, som er anført i kolonne 2.2.2. Når flere positioner er grupperet i kolonne 1, eller et kapitel er angivet, og varebeskrivelsen i kolonne 2 derfor er angivet generelt, finder den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4 anvendelse på alle produkter, der i henhold til det harmoniserede system tariferes under positioner i kapitlet eller under en af de positioner, der er grupperet i kolonne 1.2.3. Når der er forskellige regler i listen for forskellige produkter inden for en position, indeholder hver »indrykning« beskrivelsen af den del af positionen, der er omfattet af den tilsvarende regel i kolonne 3 eller 4.2.4. Hvis der i forbindelse med en angivelse i de første to kolonner er specificeret en regel i både kolonne 3 og 4, kan eksportøren vælge at anvende enten reglen i kolonne 3 eller reglen i kolonne 4. Hvis der ikke er angivet nogen oprindelsesregel i kolonne 4, skal reglen i kolonne 3 anvendes.Note 3: 3.1. Bestemmelserne i protokollens artikel 5 angående produkter, der har opnået oprindelsesstatus, og som benyttes til fremstilling af andre produkter, finder anvendelse, uanset om denne status er opnået på den fabrik, hvor disse produkter benyttes, eller på en anden fabrik i Fællesskabet eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.Eksempel:En maskine, der henhører under pos. 8407, for hvilken det i reglen hedder, at værdien af anvendte materialer uden oprindelsesstatus ikke må overstige 40 % af prisen ab fabrik, fremstilles af »andet legeret stål groft tildannet ved smedning«, der henhører under pos. ex 7224.Hvis smedningen er foretaget i Fællesskabet på grundlag af en barre uden oprindelsesstatus, har smedeemnet allerede fået oprindelsesstatus i henhold til reglen for pos. ex 7224 på listen. Smedeemnet anses så for at have oprindelsesstatus ved beregningen af værdien af maskinen, uanset om denne er fremstillet på den samme fabrik eller på en anden fabrik i Fællesskabet. Der tages således ikke hensyn til værdien af barren uden oprindelsesstatus, når værdien af de anvendte materialer uden oprindelsesstatus lægges sammen.3.2. Reglen i listen er den mindstebearbejdning eller -forarbejdning, der er nødvendig, og yderligere bearbejdning eller forarbejdning giver også oprindelsesstatus; omvendt kan en mindre grad af bearbejdning eller forarbejdning ikke give oprindelsesstatus. Når et materiale uden oprindelsesstatus ifølge en regel kan anvendes på et vist fremstillingstrin, er det tilladt at anvende sådant materiale på et tidligere stadium i fremstillingen, men ikke på et senere stadium.3.3. Såfremt en regel angiver »fremstilling på basis af alle materialer«, kan, med forbehold af note 3.2, også materialer, der henhører under samme position som produktet, anvendes, jf. dog eventuelle specifikke begrænsninger, som også kan være indeholdt i reglen. Ved »fremstilling på basis af alle materialer, herunder andre materialer, der henhører under pos. . . .« forstås imidlertid, at kun materialer, der tariferes under samme position som produktet med en anden beskrivelse end varebeskrivelsen i kolonne 2 på listen, kan anvendes.3.4. Når det i en regel på listen specificeres, at et produkt må fremstilles af mere end ét materiale, betyder det, at et eller flere af materialerne kan anvendes. Det kræves ikke, at alle materialerne anvendes.Eksempel:I reglen for vævede stoffer henhørende under H.S. pos. 5208-5212 hedder det, at naturlige fibre kan anvendes, og at bl.a. kemikalier også kan anvendes. Dette betyder ikke, at både naturlige fibre og kemikalier skal anvendes, men at et af dem eller begge må anvendes.3.5. Når det i en regel i listen hedder, at et produkt skal være fremstillet af et bestemt materiale, forhindrer betingelsen ikke, at der anvendes andre materialer, som på grund af deres art ikke kan opfylde reglen (se også note 6.2. nedenfor angående tekstiler).Eksempel:Reglen angående tilberedte fødevarer under pos. 1904, hvorefter anvendelse af korn og varer deraf udtrykkeligt er udelukket, er ikke til hinder for, at der anvendes mineralsalte, kemiske og andre tilsætningsstoffer, som ikke er fremstillet af korn.Dette gælder imidlertid ikke for produkter, der - selv om de ikke må fremstilles af det bestemte materiale, der er nævnt på listen - på et tidligere fremstillingstrin må fremstilles af et materiale af samme art.Eksempel:Når en beklædningsgenstand henhørende under ex kapitel 62 er fremstillet af fiberdug, og selv om det er tilladt udelukkende at anvende garn uden oprindelsesstatus til fremstilling af den slags artikler, er det ikke muligt at starte med fiberdug, selv om fiberdug normalt ikke kan fremstilles af garn. I sådanne tilfælde vil udgangsmaterialet normalt skulle være stadiet inden garnet, dvs. fiberstadiet.3.6. Når der i en regel i listen angives to procenter som maksimalværdien af materialer uden oprindelsesstatus, der kan anvendes, må disse procenter ikke lægges sammen. Maksimalværdien af alle de anvendte materialer uden oprindelsesstatus må således aldrig være højere end den højeste af de angivne procenter. Endvidere må de enkelte procenter ikke overskrides i forhold til de bestemte materialer, de gælder for.Note 4: 4.1. »Naturlige fibre« anvendes i listen for alle andre fibre end regenererede og syntetiske fibre. De er begrænset til stadiet inden spinding foretages, herunder også affald, og omfatter, medmindre andet er angivet, også fibre, der er kartede, kæmmede eller på anden måde beredt, men ikke spundet.4.2. »Naturlige fibre« omfatter også hestehår henhørende under pos. 0503 og natursilke henhørende under pos. 5002 og 5003 samt uld og fine eller grove dyrehår under pos. 5101-5105, bomuld under pos. 5201, 5202 og 5203 og andre vegetabilske fibre under pos. 5301-5305.4.3. »Spindeopløsninger«, »kemikalier« og »materialer til papirfremstilling« anvendes i listen til beskrivelse af materialer, der ikke tariferes i kapitel 50-63, og som kan anvendes til fremstilling af regenererede eller syntetiske fibre eller papirfibre eller -garn.4.4. »Korte kemofibre« anvendes i listen for syntetiske eller regenererede bånd (tow), korte fibre eller affald henhørende under pos. 5501-5507.Note 5: 5.1. Når der for et bestemt produkt er henvist til denne note, finder betingelserne i kolonne 3 ikke anvendelse på basistekstilmaterialer, der er anvendt til fremstilling af dette produkt, og som sammenlagt udgør 10 % eller derunder af den samlede vægt af alle anvendte basistekstilmaterialer (jf. også note 5.3 og 5.4).5.2. Den i note 5.1 nævnte tolerancemargen kan imidlertid kun anvendes på blandede produkter, der er fremstillet af to eller flere basistekstilmaterialer.Følgende materialer er basistekstilmaterialer:- natursilke- uld- grove dyrehår- fine dyrehår- hestehår- bomuld- materialer til papirfremstilling og papir- hør- hamp- jute og andre bastfibre- sisal og andre agavefibre- kokos, abaca, ramie og andre vegetabilske tekstilfibre- endeløse syntetiske fibre- endeløse regenererede fibre- korte syntetiske fibre af polypropylen- korte syntetiske fibre af polyestere- korte syntetiske fibre af polyamid- korte syntetiske fibre af polyacrylonitril- korte syntetiske fibre af polyimid- korte syntetiske fibre af polytetrafluorethylen- korte syntetiske fibre af polyphenylensulphid- korte syntetiske fibre af polyvinylchlorid- andre korte syntetiske fibre- korte regenererede fibre af viskose- andre korte regenererede fibre- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyethersegmenter, også overspundet- garn af polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet- produkter henhørende under pos 5605 (metalliseret garn), hvori der indgår strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie- andre produkter henhørende under pos. 5605.Eksempel:Garn henhørende under pos. 5205, der er fremstillet af bomuldsfibre henhørende under pos. 5203 og korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5506, er blandet garn. Derfor kan korte syntetiske fibre uden oprindelsesstatus, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), anvendes med op til 10 vægtprocent af garnet.Eksempel:Vævet stof henhørende under pos. 5112, der er fremstillet af uldgarn henhørende under pos. 5107 og garn af korte syntetiske fibre henhørende under pos. 5509, er et blandet stof. Derfor kan garn af syntetiske fibre, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af kemikalier eller spindeopløsninger), eller uldgarn, som ikke opfylder oprindelsesreglerne (der kræver anvendelse af naturlige fibre, ikke kartede eller kæmmede eller på anden måde beredt til spinding), eller en kombination af disse to garntyper anvendes med op til 10 vægtprocent af stoffet.Eksempel:Tuftet tekstilstof henhørende under pos. 5802, der er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og bomuldsstof henhørende under pos. 5210, er kun et blandet produkt, når bomuldsstoffet i sig selv er et blandet stof, fremstillet af garner, der tariferes under to særskilte positioner, eller når de anvendte bomuldsgarner selv er blandinger.Eksempel:Der er klart tale om to særskilte basistekstilmaterialer, når det pågældende tuftede tekstilstof er fremstillet af bomuldsgarn henhørende under pos. 5205 og stof af syntetiske fibre henhørende under pos. 5407, og det tuftede tekstilstof er derfor et blandet produkt.Eksempel:Et tuftet tæppe, der er fremstillet af garn af regenererede fibre og bomuldsgarn og med en bagbeklædning af jute, er et blandet produkt, fordi der er anvendt tre basistekstilmaterialer. Således kan materialer uden oprindelsesstatus, der indgår på et senere stadium i fremstillingen end reglen tillader det, anvendes, forudsat at den samlede vægt ikke overstiger 10 vægtprocent af tæppets tekstilmaterialer. Således kan både jutebagbeklædningen og/eller garnet af regenererede fibre indføres på dette fremstillingsstadium, forudsat at vægtbetingelserne er opfyldt.5.3. For produkter, hvori der indgår »garn af fremstillet polyurethan opdelt af fleksible polyestersegmenter, også overspundet«, er tolerancen 20 % med hensyn til dette garn.5.4. For produkter, hvori der indgår »strimler bestående af en kerne af aluminiumsfolie eller en kerne af plastfolie, også beklædt med aluminiumspulver, af bredde på 5 mm og derunder, der ved hjælp af et klæbemiddel er anbragt mellem to lag plastfolie«, er tolerancen 30 % med hensyn til denne strimmel.Note 6: 6.1. For de tekstilvarer, der i listen er markeret med en fodnote med henvisning til denne note, kan tekstilmaterialer med undtagelse af for og mellemfor, som ikke opfylder reglen i listen i kolonne 3 for det fremstillede produkt, anvendes, forudsat at de er tariferet under en anden position end produktet, og at deres værdi ikke overstiger 8 % af prisen ab fabrik for produktet.6.2. Materialer, der ikke tariferes under kapitel 50-63, kan anvendes frit til fremstilling af tekstilvarer, uanset om de indeholder tekstilmaterialer, jf. dog note 6.3.Eksempel:Hedder det i en regel på listen, at der skal anvendes garn til en bestemt tekstilgenstand som f.eks. benklæder, forhindrer dette ikke, at der kan anvendes metalgenstande som f.eks. knapper, da knapper ikke tariferes under kapitel 50-63. Af samme årsag forhindrer det heller ikke, at der kan anvendes lynlåse, selv om lynlåse i almindelighed indeholder tekstilmaterialer.6.3. Når der gælder en procentregel, skal der tages hensyn til værdien af materialer, der ikke henhører under kapitel 50-63, ved beregningen af værdien af de medgåede materialer, som ikke har oprindelsesstatus.Note 7: 7.1. Som »specifikke processer« (pos. ex 2707, 2713, 2714 og 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403) betragtes:a) vakuumdestillationb) gendestillation i videre fraktioner (1)c) krakningd) reformninge) ekstraktion med selektive opløsningsmidlerf) processer, der består i følgende behandlinger: behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende naturalisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxitg) polymerisationh) alkyleringi) isomerisation.7.2. Som »særlige processer« (pos. 2710, 2711 og 2712) betragtes:a) vakuumdestillationb) gendestillation i videre fraktioner (2)c) krakningd) reformninge) ekstraktion med selektive opløsningsmidlerf) behandling med koncentreret svovlsyre, rygende svovlsyre eller svovldioxid og efterfølgende neutralisering med alkalier samt blegning og rensning med naturligt aktive jordarter, aktiverede jordarter, aktiveret kul eller bauxitg) polymerisationh) alkyleringij) isomerisationk) kun for tunge olier henhørende under pos. ex 2710: afsvovling ved anvendelse af hydrogen, når varernes svovlindhold derved reduceres med mindst 85 % (metode ASTM D 1266-59 T)l) kun for produkter henhørende under pos. 2710: afparaffinering, dog ikke ved simpel filtreringm) kun for tunge olier henhørende under pos. 2710: hydrogenbehandling - dog ikke afsvovling - ved hvilken hydrogenet ved et tryk på over 20 bar og en temperatur på over 250 °C deltager aktivt i en kemisk reaktion ved hjælp af en katalysator. Efterfølgende hydrogenbehandling af smøreolier henhørende under pos. ex 2710 (hydrofinishing, f.eks. affarvning) med henblik på forbedring af farven eller stabiliteten betragtes ikke som særlige processern) kun for brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: atmosfærisk destillation, når der ved destillation efter ASTM D 86 op til 300 °C overdestilleres mindre end 30 rumfangsprocent (herunder tab ved destillation)o) kun for andre tunge olier end gasolier og brændselsolier henhørende under pos. ex 2710: bearbejdning ved elektrisk højfrekvensudladning.7.3. For pos. ex 2707, 2713, 2714, 2715, ex 2901, ex 2902 og ex 3403 giver simple arbejdsprocesser, såsom rensning, klaring, udblødning, udskilning af vand, filtrering, farvning, mærkning, opnåelse af et givet svovlindhold ved blanding af produkter med forskelligt svovlindhold og alle kombinationer af disse arbejdsprocesser eller lignende arbejdsprocesser, ikke oprindelsesstatus.(1) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.(2) Der henvises til de forklarende bemærkninger, supplerende bestemmelse 4b, til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur.BILAG II LISTE OVER BEARBEJDNINGER ELLER FORARBEJDNINGER, SOM MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS SKAL UNDERGÅ, FOR AT DET FREMSTILLEDE PRODUKT KAN FÅ OPRINDELSESSTATUS De på listen opførte produkter er ikke alle omfattet af aftalen. Det er derfor nødvendigt at konsultere aftalens andre dele.>TABELPOSITION>BILAG III VARECERTIFIKAT EUR.1 OG ANMODNING OM VARECERTIFIKAT EUR.1 Trykningsinstruks 1. Formularens format er 210 × 297 mm, idet en maksimal afvigelse på minus 5 mm og plus 8 mm i længden tillades. Der skal anvendes hvidt, træfrit og skrivefast papir med en vægt på mindst 25 g pr. m². Det skal forsynes med guillochetryk i bunden i grøn farve, som gør al forfalskning ved hjælp af mekaniske eller kemiske midler synlig.2. De kompetente myndigheder i EF-medlemsstaterne og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien kan forbeholde sig ret til selv at trykke formularerne eller overlade trykningen til trykkerier, som de har godkendt. I sidstnævnte tilfælde skal hver formular forsynes med en bemærkning om godkendelsen. Hver formular skal forsynes med trykkeriets navn og adresse eller et mærke, som gør det muligt at identificere trykkeriet. Den skal desuden forsynes med et påtrykt eller på anden måde anført løbenummer, der tjener til identifikation.>REFERENCE TIL EN GRAFIK>>REFERENCE TIL EN GRAFIK>>REFERENCE TIL EN GRAFIK>>REFERENCE TIL EN GRAFIK>Bilag IV FAKTURAERKLÆRING >START GRAFIK>Fakturaerklæringen, hvis tekst er angivet i det følgende, udfærdiges i overensstemmelse med fodnoterne. Det er dog ikke nødvendigt at gengive fodnoterne.DanskEksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. . . . (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i . . . (2).SpanskEl exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no . . . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2).TyskDer Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte . . .-Ursprungswaren sind (2).GræskÏ åîáãùãÝáò ôùí ðñïúüíôùí ðïõ êáëýðôïíôáé áðü ôï ðáñüí Ýããñáöï (Üäåéá ôåëùíåßïõ õð' áñéè. . . . (1)) dhl´vnei óti, ektów eán dnl´vnetai saf´vw állvw, ta proïónta aztá eínai protimhsiak´hw katagvg´hw . . . (2).EngelskThe exporter of the products covered by this document (customs authorization No . . . (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (2).FranskL'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no . . . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2).ItalienskL'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. . . . (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale . . . (2).NederlandskDe exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . . . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . .-oorsprong zijn (2).PortugisiskO abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no . . . (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial . . . (2).(1) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør i medfør af artikel 21 i protokollen, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.(2) Her angives præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 36 i protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.FinskTässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o . . . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperätuotteita (2).SvenskExportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. . . . (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande . . . ursprung (2).>SLUT GRAFIK>Det officielle sprog i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien >REFERENCE TIL EN GRAFIK>>START GRAFIK>. (3)(sted og dato). (4)(Eksportørens underskrift; endvidere skal navnet på den person, der underskriver erklæringen, angives letlæseligt)(1) Hvis fakturaerklæringen udfærdiges af en godkendt eksportør i medfør af artikel 21 i protokollen, skal den godkendte eksportør anføre nummeret på toldmyndighedernes tilladelse her. Hvis fakturaerklæringen ikke udfærdiges af en godkendt eksportør, kan ordlyden i parentes udelades, eller eksportøren kan undlade at udfylde feltet.(2) Her angives præferenceoprindelsen. Hvis fakturaerklæringen helt eller delvis vedrører produkter med oprindelse i Ceuta og Melilla i henhold til artikel 36 i protokollen, skal eksportøren tydeligt angive dem ved hjælp af mærket »CM« i det dokument, hvorpå erklæringen udfærdiges.(3) Disse angivelser kan udelades, hvis oplysningerne fremgår af selve dokumentet.(4) Jf. artikel 20, stk. 5 i protokollen. Hvis det ikke er nødvendigt, at eksportøren skriver under, er han også fritaget for at angive sit navn.>SLUT GRAFIK>PROTOKOL 3 om finansielt samarbejde DE KONTRAHERENDE PARTER,SOM BEKRÆFTER, at de er besluttede på at iværksætte et samarbejde, der kan bidrage til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens økonomiske udvikling og fremme nærmere forbindelser mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien;SOM TILSTRÆBER i dette øjemed at udvikle det finansielle samarbejde, der er omhandlet i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien;ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:Artikel 1Inden for rammerne af det finansielle samarbejde, der er omhandlet i samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, deltager Fællesskabet på de i denne protokol fastsatte vilkår i finansieringen af projekter, der kan bidrage til Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens økonomiske udvikling, og især sådanne projekter, der er af fælles interesse for Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien. Denne deltagelse er betinget af, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien fuldt ud indfrier sine udestående finansielle forpligtelser over for Den Europæiske Investeringsbank og Fællesskabet.Artikel 2Med henblik på at virkeliggøre de i artikel 1 nævnte mål anmoder Fællesskabet Den Europæiske Investeringsbank, i det følgende benævnt »Banken«, om at stille kreditter til rådighed for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien indtil et samlet beløb på 150 mio. ECU. Der vil i perioden indtil den 31. december 2000 kunne disponeres over dette beløb i form af lån af egne midler på de betingelser og efter de retningslinjer og procedurer, der er fastsat i Bankens vedtægter.Dette beløb kan kombineres med budgetmidler fra Fællesskabet på de i bilaget fastsatte betingelser.Artikel 31. Det i artikel 2 fastsatte samlede beløb anvendes til deltagelse i finansieringen af specifikke investeringsprojekter, som af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller med dennes samtykke forelægges Banken af offentlige eller private organer eller virksomheder med hovedsæde i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller enhver anden institution i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. De i artikel 2 nævnte lån anvendes til finansiering af projekter inden for infrastruktur, og i første række transportinfrastruktur.3. a) Undersøgelsen af, om projekterne kan komme i betragtning, og ydelsen af lånene følger de regler, betingelser og procedurer, der er fastsat i Bankens vedtægter.b) Løbetiden for de lån, Banken yder, fastsættes på grundlag af projekternes økonomiske og finansielle aspekter samt under hensyntagen til forholdene på de kapitalmarkeder, hvor Banken tilvejebringer sine midler.c) Rentesatsen fastsættes i overensstemmelse med Bankens praksis på tidspunktet for underskrivelsen af de enkelte låneaftaler, jf. dog betingelserne i bilaget.Artikel 41. De beløb, for hvilke der hvert år indgås forpligtelser, skal fordeles så regelmæssigt som muligt over hele denne protokols gyldighedsperiode. I den første del af gyldighedsperioden kan forpligtelserne imidlertid nå op på et forholdsvis større beløb.2. Disponering over låneraterne er betinget af, at Fællesskabet efterprøver Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens evne til at absorbere lånene, og af fremskridt med de økonomiske reformer.3. Hvis der ved udgangen af den i artikel 2 nævnte periode ikke er disponeret over alle midlerne, forlænges denne periode automatisk med seks måneder. I dette tilfælde sker anvendelsen af midlerne på samme betingelser som fastsat i denne protokol.Artikel 5Lånene fra Banken til gennemførelsen af projekter kan tage form af en samfinansiering med deltagelse af især banker samt penge- og kreditinstitutter i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, medlemsstaterne eller tredjelande, eller internationale finansieringsinstitutter.Artikel 6Virksomheder, der er oprettet i henhold til lovgivningen i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, har, uanset om der er tale om udenlandsk kapitaldeltagelse, på lige vilkår adgang til de finansieringer, der er fastsat inden for rammerne af det finansielle samarbejde.Artikel 7Ansvaret for gennemførelsen, forvaltningen og vedligeholdelsen af de projekter, der finansieres inden for rammerne af det finansielle samarbejde mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, påhviler de i artikel 3, stk. 1, nævnte berettigede.Banken sikrer sig, at lånene anvendes i overensstemmelse med de beslutninger, der er truffet herom, og på de mest fordelagtige økonomiske vilkår.Artikel 8Alle fysiske og juridiske personer, der henhører under anvendelsesområdet for traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, og alle juridiske personer, der er hjemmehørende i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, kan på lige vilkår deltage i udbudsprocedurer og andre procedurer med henblik på indgåelse af kontrakter, der forventes finansieret. Sådanne juridiske personer, der er dannet i overensstemmelse med en af Fællesskabets medlemsstaters eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens lovgivning, skal have deres hjemsted, administrative hovedsæde eller hovedafdeling inden for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien; såfremt de alene har deres hjemsted inden for disse områder eller i Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, skal deres virksomhed have reel og stadig tilknytning til disse områders eller Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens økonomi.Artikel 9På de aftaler og kontrakter, der indgås med henblik på gennemførelsen af projekter, som finansieres inden for rammerne af det finansielle samarbejde, anvender Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien skatte- og toldbestemmelser, der er mindst lige så gunstige som dem, der anvendes over for mestbegunstigede stater eller mestbegunstigede internationale organisationer på udviklingsområdet.Artikel 10Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien træffer de nødvendige foranstaltninger for at sikre, at renter og alle andre beløb, der tilfalder Banken i forbindelse med de lån, der er ydet under det finansielle samarbejde, fritages for enhver form for national eller lokal skat eller afgift.Artikel 11Når lån ydes til en anden låntager end Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, kræver Banken som betingelse for ydelse af lån, at der stilles sikkerhed af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien eller anden tilstrækkelig sikkerhed.Artikel 12I hele løbetiden for de lån, der ydes i henhold til denne protokol, forpligter Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien sig til at stille den valuta, der er nødvendig til betaling af renter, provisioner og andre omkostninger samt hovedstol, til rådighed for låntagerne eller kautionisterne.Artikel 13Resultaterne af det finansielle samarbejde kan gøres til genstand for undersøgelser i samarbejdsrådet.Artikel 14Et år inden gyldighedsperioden for denne protokol udløber, undersøger de kontraherende parter, hvilke foranstaltninger der kan træffes med henblik på et finansielt samarbejde i en eventuel yderligere periode.Artikel 15Bilaget udgør en integrerende del af denne protokol.BILAG vedrørende artikel 2 1. Fællesskabet kan på de nedenfor angivne betingelser disponere over et beløb på 20 mio. ECU af sine budgetmidler i form af gavebistand med henblik på at yde en rentegodtgørelse på to procentpoint for lån fra Banken bestemt til transportinfrastrukturer, som er af interesse for Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.2. Hvor denne gavebistand vedrører transportinfrastrukturprojekter, skal der herom indgås en for begge parter tilfredsstillende aftale mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om transportsektoren.Det skal bemærkes, at lån fra Banken til finansiering af andre transportinfrastrukturprojekter end de nedenfor angivne ikke er berettiget til rentegodtgørelse:- Vejforbindelser- nord-sydøst-motorvejen (E75), der forbinder Den Føderative Republik Jugoslavien (Serbien og Montenegro) med Den Hellenske Republik, særlig strækningerne Kumanovo-Tabanovce på grænsen til Den Føderative Republik Jugoslavien (9 km) og Gradsko-Gevgelija på grænsen til Den Hellenske Republik (73 km)- hovedvejen (M5) mellem Kriva Krusha og Medzitlija på grænsen til Den Hellenske Republik (93 km) via Titov Veles, Prilep og Bitola, genopbygning og nybygning- strækningen på motorvejen (E65) mellem Skopje og Tetovo (36 km) sammen med omkørselsvej ved Skopje (25 km).- Jernbane/kombineret transport- nord-sydøst-jernbanelinjen, der forbinder Den Føderative Republik Jugoslavien (Serbien og Montenegro) med Den Hellenske Republik (via Titov Veles), særlig multimodale terminaler i Tabanovce, Miravci og Gevgelija- multimodal terminal i Bitola (på nord-syd-strækningen mellem Titov Veles og Kremenica på grænsen til Den Hellenske Republik)- jernbaneforbindelse mellem Kumanovo og Beljakovce (30 km genopbygning) og Beljakovce og Deve Bair (54 km nybygning) på grænsen til Republikken Bulgarien med en multimodal terminal i Deve Bair og en tunnel ved grænsen, der med en ny linje (2 km) skal tilsluttes den eksisterende linje i Gjueshevo i Republikken Bulgarien.3. Gavebistanden er af ekstraordinær karakter og skaber ikke et præcedens i det finansielle samarbejde mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien.LISTE OVER ERKLÆRINGER De befuldmægtigede forDET EUROPÆISKE FÆLLESSKABpå den ene side, ogDEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIENpå den anden sidehar ved undertegnelsen i form af brevveksling af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien vedtaget følgende erklæringer:1. Fælleserklæring om artikel 15 i aftalen2. Fælles fortolkende erklæring om artikel 40 i aftalen3. Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om ordningerne for handelen mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og andre lande i Sydøsteuropa4. Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om særskilte aftaler om vin og spiritus og tekstilvarer5. Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om det fremtidige samarbejde på arbejdskraftområdetog taget følgende til efterretning:- Erklæringerne fra Det Europæiske Fællesskab og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om indgåelse af aftaler om tilbagetagelseog har, hvad angår protokol 2 om definitionen af begrebet »produkter med oprindelsesstatus« og om metoderne for administrativt samarbejde, vedtaget følgende erklæringer:1. Fælleserklæring vedrørende Fyrstendømmet Andorra2. Fælleserklæring vedrørende Republikken San Marinoog har, hvad angår protokol 3 om finansielt samarbejde, vedtaget følgende erklæringer:1. Fælleserklæring om artikel 4 i protokol 3 om finansielt samarbejde2. Erklæring fra Fællesskabet om artikel 8 i protokol 3 om finansielt samarbejde3. Erklæring fra Fællesskabet om EIB-långivning.Ovennævnte erklæringer er knyttet til denne liste.Fælleserklæring om artikel 15 i aftalen De kontraherende parter er enige om, at alle indrømmelser inden for årlige lofter, kontingenter eller referencemængder vil blive justeret pro-rata i det første kalenderår, hvis aftalen træder i kraft efter den 1. januar.Fælles fortolkende erklæring om artikel 40 i aftalen a) Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis skal der ved udtrykket »særligt hastende tilfælde« i aftalens artikel 40 forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består i- tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler, eller- krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 1, stk. 3 og 4.b) Parterne er enige om, at »passende foranstaltninger« som omhandlet i artikel 40 er foranstaltninger truffet i overensstemmelse med folkeretten. Hvis en af parterne træffer en foranstaltning i et særligt hastende tilfælde som omhandlet i artikel 40, kan den anden part påberåbe sig tvistbilæggelsesproceduren.Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om ordningerne for handelen mellem Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien og andre lande i Sydøsteuropa 1. Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien finder det væsentligt, at der så snart som muligt etableres et økonomisk og handelsmæssigt samarbejde mellem landene i Sydøsteuropa.2. Fællesskabet er rede til at indrømme oprindelseskumulation til stater i regionen, som har etableret et normalt økonomisk og handelsmæssigt samarbejde, så snart det administrative samarbejde, der er en forudsætning for, at kumulationen kan fungere korrekt, er blevet etableret.3. Med dette for øje erklærer Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, at den er rede til at indlede forhandlinger så snart som muligt med henblik på at etablere et samarbejde med de andre lande i regionen.Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om de særskilte aftaler om vin og spiritus og tekstilvarer Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien er enige om, at der så hurtigt som muligt skal føres forhandlinger om vin og spiritus og tekstilvarer med henblik på disse aftalers ikrafttræden samtidig med samarbejdsaftalen. Under disse forhandlinger vil de kontraherende parter tage hensyn til de præferencebetingelser, der følger af samarbejdsaftalen.Hensigtserklæring fra de kontraherende parter om det fremtidige samarbejde på arbejdskraftområdet Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien erklærer sig rede til i en eventuel fremtidig aftale at indarbejde bestemmelser om ikke-forskelsbehandling af hinandens statsborgere, der er lovligt beskæftiget på deres respektive områder.Erklæringer fra Det Europæiske Fællesskab og fra Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien om indgåelse af aftaler om tilbagetagelse Det Europæiske Fællesskab erindrer om, hvilken betydning dets medlemsstater tillægger et effektivt samarbejde med tredjelande om at lette tilbagetagelse af sidstnævntes statsborgere, som opholder sig ulovligt på en medlemsstats område.Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forpligter sig til at indgå aftaler om tilbagetagelse med sådanne af Den Europæiske Unions medlemsstater, der måtte ønske det.Fælleserklæring vedrørende Fyrstendømmet Andorra 1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25-97 i det harmoniserede system godtages af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftale fastlagte betydning.2. Protokol 2 finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.Fælleserklæring vedrørende Republikken San Marino 1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien som produkter med oprindelse i Fællesskabet i den i denne aftale fastlagte betydning.2. Protokol 2 finder tilsvarende anvendelse med henblik på at definere oprindelsesstatus for de ovennævnte produkter.Fælleserklæring vedrørende artikel 4 i protokol 3 om finansielt samarbejde Det er underforstået, at det er en betingelse for anvendelsen af artikel 4, at Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien forelægger projekter, der af begge parter anses for acceptable.Erklæring fra Fællesskabet vedrørende artikel 8 i protokol 3 om finansielt samarbejde Protokol 3 foregriber på ingen måde det generelle spørgsmål vedrørende oprindelsen af varer og tjenesteydelser, som vil kunne finansieres af Banken, og berører i denne forbindelse ikke Bankens organers udøvelse af deres beføjelser i overensstemmelse med Bankens vedtægter.Erklæring fra Fællesskabet om EIB-långivning Fællesskabet bemærker, at EIB-långivning, også inden for rammerne af protokol 3 om finansielt samarbejde mellem Fællesskabet og Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien, er betinget af, at den er forenelig med de begrænsninger, der lægges med lånegarantifonden for Den Europæiske Unions eksterne aktioner, og ECOFIN-Rådets konklusioner af november 1995 om EIB-långivning til tredjelande.