CELEX: 52005SC1029
Language: sl
Date: 2005-07-29
Title: Osnutek SKLEP ŠT. 6/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK o spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku Osnutek skupnega stališča Skupnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

52005SC1029

Osnutek SKLEP ŠT. 6/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK o spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku Osnutek skupnega stališča Skupnosti  /* SEK/2005/1029 končno */  

	[pic] | KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI |Bruselj, 29.7.2005SEK(2005) 1029 končnoOsnutekSKLEP ŠT. 6/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEKo spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopkuOsnutek skupnega stališča Skupnosti(predložena s strani Komisije)OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMOZADJE PREDLOGA |Razlogi in cilji predloga Pristop Romunije h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku vključuje vnos jezikovnih navedb v zvezi s to državo v Konvencijo. |Splošno ozadje Konvencija z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (konvencija) uvaja ukrepe, ki omogočajo pretok blaga med ES in državami EFTA. Romunija je želela dobiti uradno možnost pristopa h Konvenciji o skupnem tranzitnem postopku po izpolnitvi bistvenih pravnih in strukturnih pogojev ter pogojev na področju informatike pred tem pristopom. |Obstoječe določbe na področju, na katerega se nanaša predlog Na področju, na katerega se nanaša predlog, ni določb. |Usklajevanje z drugimi politikami in cilji Unije Se ne izvaja. |POSVETOVANJE Z ZAINTERESIRANIMI STRANKAMI IN PRESOJE VPLIVOV |Posvetovanje z zainteresiranimi strankami |Uporabljene metode posvetovanja, glavni ciljni sektorji in splošni profil anketirancev Posvetovanje z delovno skupino ES-EFTA za skupni tranzitni postopek. |Povzetek prejetih odgovorov in način, kako se jih upošteva Pozitivno mnenje. |Zbiranje in uporaba strokovnega znanja in izkušenj |Zunanje strokovno znanje in izkušnje niso bile potrebne. |Presoja vpliva Pristop h Konvenciji o skupnem tranzitnem postopku v okviru predpristopne strategije k Evropski uniji 1. januarja 2007. Uvedba skupnih določb Konvencije o skupnem tranzitnem postopku in predpisi Skupnosti. |PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA |Povzetek predlaganih ukrepov Pristop Romunije h Konvenciji o skupnem tranzitnem postopku vključuje vnos novih jezikovnih navedb v zvezi s to državo, ki omogočajo izvedbo skupnega tranzitnega postopka med vsemi pogodbenicami. Potrebne spremembe se morajo izvesti zlasti v dokumentih v zvezi z jamstvi. O tem osnutku sklepa je Odbor za carinski zakonik – oddelek za tranzit in delovna skupina za skupni tranzit ES-EFTA – podal pozitivno mnenje. Komisija je pozvana, da po pisnem postopku odobri ta osnutek sklepa, da se ga nato predloži Svetu za opredelitev skupnega stališča, da ga Skupni odbor ES-EFTA o skupnem tranzitu na svojem naslednjem zasedanju dokončno sprejme. |Pravna podlaga Člen 15 Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku. |Načelo subsidiarnosti Predlog zadeva področje, ki je v izključni pristojnosti Skupnosti. Zato se načelo subsidiarnosti ne uporablja. |Načelo sorazmernosti Predlog je skladen z načelom sorazmernosti iz naslednjih razlogov. |ni na voljo |ni na voljo |Izbira instrumentov |Predlagani instrument(-i): drugo. |Drugi instrumenti ne bi bili primerni iz naslednjih razlogov. Ni drugega primernega instrumenta. |VPLIV NA PRORAčUN |Predlog ne vpliva na proračun Skupnosti. |DODATNE INFORMACIJE |Poenostavitev |Predlog uvaja poenostavitev upravnih postopkov, ki veljajo za organe oblasti (nacionalne in evropske), poenostavitev upravnih postopkov, ki veljajo za pravne in fizične osebe. |Skupni carinski tranzitni postopek za vse pogodbenice Konvencije. |Carinski tranzitni postopek omogoča poenostavitve, ki veljajo za pravne in fizične osebe, v okviru pooblastil. |3.  OsnutekSKLEP ŠT. 6/2005 SKUPNEGA ODBORA ES-EFTA ZA SKUPNI TRANZITNI POSTOPEKo spremembah Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopkuSKUPNI ODBOR JE –ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 2987 o skupnem tranzitnem postopku[1] in zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,ob upoštevanju naslednjega:(1) Romunija pristopi h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku.(2) Prevode jezikovnih navedb, uporabljenih v Konvenciji v romunskem jeziku, je treba vstaviti v Konvencijo na zanje določeno mesto.(3) Uporaba tega sklepa je vezana na datum pristopa Romunije h Konvenciji z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku.(4) Da bi se omogočila uporaba zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom Romunije h Konvenciji, se določi prehodno obdobje, v katerem je mogoče uporabljati te natisnjene obrazce z nekaterimi prilagoditvami.(5) Zato je treba Konvencijo v skladu s tem spremeniti –SKLENIL:Člen 1Konvencija o skupnem tranzitnem postopku se spremeni:1. Dodatek I se spremeni v skladu s Prilogo A k temu sklepu.2. Dodatek II se spremeni v skladu s Prilogo B k temu sklepu.3. Dodatek III se spremeni v skladu s Prilogo C k temu sklepu.Člen 21. Ta sklep se uporablja od 1. januarja 2006.2. Obrazci iz prilog B1, B2, B4, B5 in B6 k Dodatku III se še vedno lahko uporabljajo s potrebnimi prilagoditvami geografskih podatkov in službenega naslova ali naslova zastopnika do 31. decembra 2006.V Bruslju, dneZa Skupni odborPredsednikPRILOGA ADodatek I se spremeni:1. V drugem pododstavku člena 14(3) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Validitate limitată“2. V drugem pododstavku člena 28(7) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Dispensa“3. Člen 34 se spremeni:a) V odstavku 3 se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Probă alternativă“b) V drugem pododstavku odstavka 4 se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „ROc) V odstavku 5 se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Ieşire din….. supusă restricţiilor sau impozitelor prin Reglementarea/Directiva/Decizia nr…..“4. V členu 64(2) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu“5. V členu 69(1) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod predzadnjo alineo:-  „RO Expeditor agreat“6. V členu 70(2) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Dispensa de semnătură“7. Priloga IV se spremeni:a) V točki 2.8, prva alinea, se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO GARANTIE GLOBALĂ INTERZISA“b) V točki 4.3 se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO UTILIZARE NELIMITATĂ“PRILOGA BDodatek II se spremeni:1. V členu 4(2) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Eliberat ulterior“2. V členu 16(2) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Expeditor agreat“3. V členu 17(2) se naslednja jezikovna navedba vstavi pod zadnjo alineo:-  „RO Dispensa de semnătură“PRILOGA CDodatek III se spremeni:1. V Prilogi A7, naslov II, se oddelek I spremeni:a) V polju 2 v tretjem pododstavku se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Diverşi“b) V polju 31 v prvem pododstavku se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Vrac“c) V polju 40 se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Diverşi“2. V Prilogi A8 se del B spremeni:a) V polju 2 se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Diverşi“b) V polju 14 v prvem pododstavku se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Expeditor“c) V polju 31 v prvem pododstavku se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Vrac“3. V Prilogi A9 se v polju 51 na predzadnje mesto na seznamu veljavnih oznak vstavi naslednja oznaka:„Romunija | RO“ |4. Priloga B1 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B1SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK/TRANZITNI POSTOPEK SKUPNOSTIDOKUMENT ZAVAROVANJAPOSAMEZNO ZAVAROVANJEI. Izjava garanta1. Podpisani(-a)(1)s sedežem v ……………………………………………………………………..(2)solidarno jamči v uradu zavarovanja…………………………………………………..v maksimalnem znesku……………………………………………………………….,v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Romunija, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora in Republika San Marino (3) za vse, kar(4)je ali lahko postane glavni zavezanec, odgovoren prej omenjenim državam za glavne in širše odgovornosti za izdatke in postranske dajatve razen glob zaradi dolga iz carinske in drugih dajatev, ki veljajo za blago, opisano spodaj in ki je v skupnem tranzitnem postopku ali tranzitnem postopku Skupnosti pri uradu odhoda……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………namembnemu uradu…………………………………………………………………………………..Opis blaga:………………………………………………………………............…………………………………………………………………………………………………………..2. Podpisani(-a) se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz točke 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske, razen če sam(-a) ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja ugotovi, da je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisane(-ga) in iz kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani(-a) poravnati znesek, podaljšajo na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik(-ca) je še naprej odgovoren(-na) za plačilo dolga, ki ga je na podlagi tega jamstva treba plačati za operacije skupnega tranzitnega postopka ali tranzitnega postopka Skupnosti, ki se je začel pred dnem, ko je preklic začel veljati, tudi če se je plačilo zahtevalo pozneje.4. Podpisnik(-ca) daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov(5) v vseh državah iz odstavka 1:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. | ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podpisnik(-ca) potrjuje, da bo vso korespondenco in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, sprejel(-a) ob pravilni dostavi.Podpisani(-a) priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani(-a) se obvezuje, da bo obdržal(-a) svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil(-a) uradu zavarovanja.V ……………., dne ………………………..…………………………………………………………….(Podpis)(6)II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanja……………………………………………………………………………………..Garantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….za kritje skupne tranzitne operacije ali operacije tranzita Skupnosti, izvedene v skladu s tranzitno deklaracijo št. ……………. z dne………………. (7)…………………………………………………(Žig in podpis)“5. Priloga B2 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B 2SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK/TRANZITNI POSTOPEK SKUPNOSTIDOKUMENT ZAVAROVANJAPOSAMEZNO ZAVAROVANJE V OBLIKI KUPONOVI. Izjava garanta1. Podpisani(-a)(1)…………………………………………………………………………..s sedežem v (2)………………………………………………………………………..solidarno jamči v uradu zavarovanja…………………………………………………..v korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Romunija, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora(3) in Republika San Marino (3)plačilo vsakega zneska za glavne in širše odgovornosti, izdatke in postranske dajatve – razen glob – za katerega lahko postane glavni zavezanec odgovoren prej omenjenim državam v obliki dolga iz carinskih in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnem tranzitnem postopku ali tranzitnem postopku Skupnosti, za katere je podpisnik sprejel odgovornost z izdajo kuponov zavarovanja do najvišjega zneska 7 000 EUR na kupon.2. Podpisani(-a) se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske v znesku 7 000 EUR na kupon, razen če sam(-a) ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja pristojnim organom ne dokaže, da je postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisane(-ga) in iz kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov za obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani(-a) poravnati znesek, podaljšajo na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik(-ca) je še naprej odgovoren(-na) za plačilo zneskov, ki jih je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupne tranzitne operacije ali tranzitne operacije Skupnosti, ki so se začele pred dnem, ko je začel veljati preklic, tudi če se je plačilo zahtevalo pozneje.4. Podpisnik(-ca) daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov(4) v vseh državah iz odstavka 1:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |………………………………………………………………………………………………………. | …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |Podpisnik(-ca) potrjuje, da bo vso korespondenco in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, sprejel ob pravilni dostavi.Podpisani(-a) priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani(-a) se obvezuje, da bo obdržal(-a) svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil(-a) uradu zavarovanja.V ……………., dne ………………………..…………………………………………..(Podpis)(5)II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanja…………………………………………………………………………………………Garantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….………………………………………………..(Žig in podpis)“6. Priloga B4 se nadomesti z naslednjim besedilom:„PRILOGA B 4SKUPNI TRANZITNI POSTOPEK/TRANZITNI POSTOPEK SKUPNOSTIDOKUMENT ZAVAROVANJASKUPNO ZAVAROVANJEI. Izjava garanta1. Podpisani(-a)(1)s sedežem v ……………………………………………………………………..(2)solidarno jamči v uradu zavarovanja……………………………………………….v maksimalnem znesku……………………………………………………………….,ki predstavlja 100/50/30(3) % referenčnega zneskav korist Evropske skupnosti, ki jo tvorijo Kraljevina Belgija, Češka republika, Kraljevina Danska, Zvezna republika Nemčija, Republika Estonija, Helenska republika, Kraljevina Španija, Republika Francija, Irska, Republika Italija, Republika Ciper, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko vojvodstvo Luksemburg, Republika Madžarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Poljska, Republika Portugalska, Republika Slovenija, Republika Slovaška, Republika Finska, Kraljevina Švedska, Združeno kraljestvo Velike Britanije in Severne Irske ter Republika Islandija, Kraljevina Norveška, Romunija, Švicarska konfederacija, Kneževina Andora in Republika San Marino(4)za vse, za kar(5)je ali bi lahko postal glavni ali stranski dolžnik, odgovoren prej omenjenim državam za stroške in dodatne dajatve razen za kazni zaradi dolga iz carinskih in drugih dajatev, ki veljajo za blago v skupnem tranzitnem postopku ali tranzitnem postopku Skupnosti.2. Podpisani(-a) se zaveže, da bo ob prvi pisni vlogi pristojnih organov držav iz odstavka 1 in brez možnosti odloga plačila za več kot 30 dni od dneva vloge plačal zahtevane zneske v mejni vrednosti zgoraj omenjenega najvišjega zneska, razen če sam(-a) ali katera koli druga zadevna oseba pred iztekom navedenega obdobja pristojnim organom dokaže, da je za zadevno tranzitno operacijo postopek končan.Pristojni organi lahko na zahtevo podpisane(-ga) in iz kakršnih koli drugih utemeljenih razlogov obdobje odloga plačila, v katerem mora podpisani(-a) poravnati znesek, podaljšajo na več kot 30 dni od datuma vloge za plačilo. Stroški odobritve podaljšanja tega obdobja, zlasti obresti, se izračunajo tako, da je znesek enak tistemu, ki bi se zahteval v podobnih okoliščinah na denarnem ali finančnem trgu v zadevni državi.Tega zneska se ne sme zmanjšati za noben znesek, ki je že bil plačan pod pogoji iz te izjave, razen če je podpisani(-a) pozvan(-a), da plača dolg, ki izhaja iz skupnih tranzitnih operacij ali tranzitnih operacij Skupnosti, ki se je začela pred prejetjem predhodne zahteve za plačilo ali v 30 dneh po tem.3. To jamstvo velja od dneva, ko ga odobri urad zavarovanja. Podpisnik(-ca) je še naprej odgovoren(-na) za plačilo dolga, ki ga je na podlagi tega jamstva treba plačati za skupne tranzitne operacije ali tranzitne operacije Skupnosti, ki so se začele pred dnem, ko je začel veljati preklic jamstva, tudi če je bilo plačilo zahtevano pozneje.4. Podpisnik(-ca) daje za namene tega jamstva svoj službeni naslov(6) v vseh državah iz odstavka 1:Država | Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov |………………………………………………………………………………………………………….. | ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |Podpisnik(-ca) potrjuje, da vso korespondenco in obvestila ter obrazce ali postopke, povezane s tem jamstvom, ki so naslovljeni ali pismeno izvedeni na enega od teh službenih naslovov, sprejme ob pravilni dostavi.Podpisani(-a) priznava pristojnost sodišč v krajih, kjer ima službeni naslov.Podpisani(-a) se obvezuje, da bo obdržal(-a) svoj službeni naslov, če pa mora enega ali več naslovov spremeniti, bo to predhodno sporočil(-a) uradu zavarovanja.V ……………., dne………………..………………………………………………(Podpis)(7)II. Sprejem urada zavarovanjaUrad zavarovanjaGarantovo jamstvo sprejeto dne……………………………………………………………………….………………………………………………….(Žig in podpis)“  7. V polju 7 Priloge B5 se beseda „Romunija“ vstavi med besedi „Norveška“ in „Švica“.8. V polju 6 Priloge B6 se beseda „Romunija“ vstavi med besedi „Norveška“ in „Švica“.9. V točki 1.2.1 Priloge B7 se pod zadnjo alineo vstavi naslednja jezikovna navedba:-  „RO Validitate limitată“[1] UL L 226, 13.8.1987, str. 2.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Črtati ime pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora in San Marino), katerih ozemlje se ne bo uporabljalo. Sklicevanja na Kneževino Andoro in Republiko San Marino veljajo samo za operacije tranzita Skupnosti.4 Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.5 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so naslovljena nanj, in jamstva iz drugega in četrtega pododstavka odstavka 4 morajo biti smiselna. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegovi zastopniki službeni naslov.6 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje v znesku ………………..“, pri čemer je znesek zapisan z besedo.7 Izpolni urad odhoda.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Samo za tranzitne operacije Skupnosti.4 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so naslovljena nanj, in jamstva iz drugega in četrtega pododstavka odstavka 4 morajo biti smiselna. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegovi zastopniki službeni naslov.5 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje“.1 Ime in priimek ali naziv podjetja.2 Polni naslov.3 Neustrezno črtati.4 Črtati ime pogodbenice ali pogodbenic ali držav (Andora in San Marino), katerih ozemlje se ne bo uporabljalo. Sklicevanja na Kneževino Andoro in Republiko San Marino veljajo samo za operacije tranzita Skupnosti.5 Ime in priimek ali naziv podjetja ter polni naslov glavnega zavezanca.6 Če v zakonodaji kake države ni določb za navajanje službenih naslovov, garant v vseh državah iz odstavka 1 določi zastopnika, pooblaščenega za prejemanje vseh sporočil, ki so naslovljena nanj, in jamstva iz drugega in četrtega pododstavka odstavka 4 morajo biti smiselna. Za spore, ki zadevajo tega garanta, so pristojna sodišča v krajih, kjer ima garant ali njegovi zastopniki službeni naslov.7 Pred podpisom mora podpisnik lastnoročno zapisati: „Zavarovanje v znesku ………………..“, pri čemer je znesek zapisan z besedo.