CELEX: 31981R1191
Language: el
Date: 1981-05-04 00:00:00
Title: Κανονισμός (ΕΟΚ) αριν. 1191/81 τής Επιτροπής τής 4ης Μαΐου 1982 περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας

5 . 5 . 81                                   Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                        Αριθ. L 121 / 11
                                       ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 1191 /81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                         της 4ης Μαΐου 1981
                    περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών ή/καί όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας
H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                                εντός του πλαισίου τής κοινοτικής ενέργειας, διάφορες
                                                                     ποσότητες σιτηρών σε όρισμένες τρίτες χώρες καί οργα­
Έχοντας ύπόψη :                                                      νισμούς δικαιούχους·
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Εύρωπαϊκής Οικονομικής                  ότι πρέπει νά προβλεφθεί ή έκτέλεση τής δραστηριό­
Κοινότητος,                                                          τητος αύτής σύμφωνα μέ τούς κανονόνες πού προβλέπο­
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 2727/75 τοΟ Συμβουλίου τής                νται στόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 τής 'Επιτρο­
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί κοινής όργανώσεως άγοράς                   πής τής 22ας 'Ιουλίου 1980 περί γενικών μέτρων εφαρμο­
στόν τομέα τών σιτηρών ('), όπως τροποποιήθηκε τελευ­                γής γιά την έκτέλεση όρισμένων ένεργειών έπισιτιστικής
ταία άπό τήν πράξη προσχωρήσεως τής Ελλάδος, καί                     βοήθειας μέ τή μορφή σιτηρών καί όρυζας (6) ■ ότι είναι
ιδίως τό άρθρο 28,                                                   άναγκαΐο, γιά τήν κοινοτική ένέργεια πού προβλέπεται,
                                                                     νά έξακριβωθούν τά χαρακτηριστικά τών προϊόντων πού
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1418/76 τοϋ Συμβουλίου τής                 πρέπει νά προμηθευτούν καθώς καί οι όροι παραδό­
21ης 'Ιουνίου 1976 περί κοινής όργανώσεως άγοράς στόν                σεως ·
τομέα τής όρυζας (2), όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό
τήν πράξη προσχωρήσεως τής 'Ελλάδος, καί ίδίως τό                    ότι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
άρθρο 25,                                                            σμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής 'Επιτροπής Διαχει­
                                                                     ρίσεως Σιτηρών,
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 2750/75 τοΟ Συμβουλίου τής
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί καθορισμού τών κριτηρίων
συγκεντρώσεως τών σιτηρών πού προορίζονται γιά                       ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
έπισιτιστική βοήθεια (3), καί ίδίως τό άρθρο 6,
                                                                                               'Άρθρο 1
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 129 τοϋ Συμβουλίου τής 23ης
'Οκτωβρίου 1962 περί τής άξίας τής λογιστικής μονάδος                Οι οργανισμοί παρεμβάσεως, πού άναφέρονται στό
καί τών τιμών συναλλάγματος πού πρέπει νά έφαρμο­                    παράρτημα, έπιφορτίζονται μέ τήν έφαρμογή τών διαδι­
σθοϋν στό πλαίσιο τής κοινής γεωργικής πολι­                         κασιών κινητοποιήσεως καί προμήθειας σύμφωνα μέ τίς
τικής (4),όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονι­               διατάξεις τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 καί τούς
σμό (ΕΟΚ) άριθ. 2543/73 (5), καί ίδίως τό άρθρο 3,                   όρους πού εμφαίνονται στά παραρτήματα.
τή γνώμη τής Νομισματικής 'Επιτροπής,
                                                                                               "ApSpo 2
  Εκτιμώντας :
                                                                     Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν επομένη
ότι στίς 28 Μαΐου 1980 τό Συμβούλιο τών Ευρωπαϊκών                   ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν 'Επίσημη 'Εφημερίδα
 Κοινοτήτων έξέφρασε τήν πρόθεσή του νά χορηγήσει,                   των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων.
                 Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός όλα τά μέρη του καί ισχύει αμεσα σέ κάθε
                 Κράτος μέλος.
                 "Εγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 4 Μαΐου 1981 .
                                                                                 Γιά τήν 'Επιτροπή
                                                                                   Poul DALSAGER
                                                                               Μέλος της Επιτροπής
C)   ΕΕ  άριθ. L  281 της 1 . 1 1 . 1975 , σ. 1 .
(2)  ΕΕ  άριθ. L  166 της 25 . 6. 1976, σ. 1 .
(3)  ΕΕ  άριθ. L  281 της 1 . 11 . 1975 , σ. 89.
 (4) ΕΕ  αριθ. L  106 της 30. 10. 1962, σ. 2553/62.
 (5) ΕΕ  άριθ. L  263 της 19. 9. 1973 , σ. 1 .                       (6) ΕΕ άριθ. L 192 της 26. 7. 1980, σ. Π .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 121 / 12                      'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  5 . 5 . 81
             ANNEX A 1 — ANNEXE A 1 — ANHANG A 1 — ALLEGATO A 1 — BIJLAGE A / —
                                              BILAG A 1 — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ A 1
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος :
                   World Food Programme
                   Programme alimentaire mondial
                   Welternährungsprogramm
                   Programma alimentare mondiale
                   Wereldvoedselprogramma
                   Verdensfødevarehjælpeprogrammet
                   Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller — land
                   / Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                   Sénégal, Sénégal, Σενεγάλη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   Common wheat
                   froment tendre
                   Weichweizen
                   frumento tenero
                   zachte tarwe
                   blød hvede
                   μαλακός σίτος
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   5 000 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit der freihändigen Vergabe beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                    Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Bundesanstalt für landwirtschaftliche Marktordnung (BALM), 6 000 Frankfurt/Main — Adickes­
                   allee 40 — Telex 411475
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                    Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                   intervention
                    Intervention
                   intervento
                   interventie
                    Παρέμβαση
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                    ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                    έμπορεύματος :
                   The common wheat must be of fair and sound merchantable quality and correspond at least to
                   the minimum quality required for intervention at the reference price (humidity 15%).
                    Le froment tendre doit être de qualité saine, loyale et marchande et répondre au moins à la
                   qualité minimale exigée pour l'intervention au prix de référence (humidité 15% ).
                    Der Weichweizen mufi von gesunder und handelsublicher Qualitàt sein und mindestens den
                   Anforderungen der fiir die Intervention zum Referenzpreis verlangten Qualitat entsprechen
                   (Feuchtigkeitsgehalt 15 v. H.).
 ---pagebreak--- 5 . 5 . 81                          'Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 121 / 13
                 Il frumento tenero deve essere di qualita sana, leale e mercantile e corrispondere almeno alla
                 qualità minima richiesta per l'intervento al prezzo di riferimento (umidità : 15 %).
                 De zachte tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn en ten minste overeenstemmen met de
                 vereiste minimumkwaliteit voor interventie tegen de referentieprijs (vochtgehalte 15 %).
                 Blød hvede af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet og mindst svarende til minimumskvali­
                 teten gældende for intervention til referencepris (Fugtighedsindhold : 1 5 %).
                 Ό μαλακός σίτος πρέπει νά είναι καλής, ύγιοΰς καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                 ποκρίνεται τουλάχιστον στήν έλάχιστη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση στήν
                 τιμή άναγωγής (ύγρασία : 15%).
           10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 in bulk
                 en vrac
                 lose Schuttung
                 alla rinfusa
                 los gestort
                 som styrtgods
                 Χύμα
           1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                 Community port / un port communautaire / ein Hafen der Gemeinschaft / uno dei porti della
                 Comunità / een haven van de Gemeenschap / Fællesskabets havne / Κοινοτικός λιμένας
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως : fob
           13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως : —
           14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμήθειας :
                 tender, adjudication, Ausschreibung, gara, inschrijving, licitation, διαγωνισμός
           1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                 'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                 15 . 5 . 1981
           16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibnings periode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . 6 . 1981 — 30 . 6 . 1981
           17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                 6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- Αριθ. L 121 / 14                          Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                             5. 5. 81
     ANNEXA 2 —-      ANNEXE A 2 — ANHANG A 2 — ALLEGA TO A 2 — BIJLAGE A 2 — BILAG A 2 —                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ A 2
    Number of lot       Port of shipment              Tonnage fob                      Address of store           Town at which stored
   Numéro du lot      Port d'embarquement      Tonnage à mettre en fob           Nom et adresse du stockeur          Lieu de stockage
  Nummer der Partie    Verschiffungshafen    Nach fob zu bringende Menge      Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
 Numero della partita    Porto d' imbarco    Tonnellaggio da mettere in fob    Nome e indirizzo del detentore    Luogo di accantonamento
Nummer van de partij   Haven van inlading    Fob aan te leveren hoeveelheid Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
   Partiets nummer      Indskibningshavn        Mængde til levering fob       Lagerindehaverens navn og adresse         Lagerplads
 'Αριθμός παρτίδων     Λιμένας φορτώσεως               Τόνοι fob            Όνομα καί διεύθυνση έναποΟηκευτοϋ     Τόπος Αποθηκεύσεως
            1         Community port                     5 000 t            Rhenus Wtag AG                       Hamburg
                      Port de la                                            Zweigniederlassung                  472 011
                      Communauté                                            Hamburg
                                                                            Ewersween 41
                      Hafen der
                      Gemeinschaft                                          2102 Hamburg 93
                      Porto della
                      Comunità
                      Haven van de
                      Gemeenschap
                      Fælleskabshavne
                      Κοινοτικός
                      λιμένας
 ---pagebreak--- 5 . 5 . 81                        'Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 121 / 15
              ANNEX B 1 — ANNEXE B 1 — ANHANG B 1 — ALLEGATO B 1 — BIJLAGE B 1 —
                                           BILAG B 1 — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ B /
           1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα :
           2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος :
               World Food Programme
               Programme alimentaire mondial
               welternährungsprogramm
               Programma alimentare mondiale
               Wereldvoedselprogramma
               Verdensfødevarehjælpeprogrammet
               Παγκόσμιο Επισιτιστικό Πρόγραμμα
           3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
               Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
               Τόπος ή χώρα προορισμοί):
               Mauritania, Mauritanie, Mauretanien, Mauretanië, Μαυριτανία
           4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
               litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
               διακίνηση :
               Common wheat
               froment tendre
               Weichweizen
               frumento tenero
               zachte tarwe
               blød hvede
               μαλακός σίτος
           5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
               Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
               5 000 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
           6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
               partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
           7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
               Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
               Mit der freihändigen Vergabe beauftragte Interventionsstelle :
               Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
               Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
               Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
               Bundesanstalt für landwirtschaftliche Marktordnung (BALM) 6 000 Frankfurt/Main — Adickes­
               allee 40 — Telex 4114 75
           8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
               Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
               Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
               intervention
               Intervention
               intervento
               interventie
               Παρέμβαση
           9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
               έμπορεύματος :
               The common wheat must be of fair and sound merchantable quality and correspond at least to
               the minimum quality required for intervention at the reference price (humidity 1 5 % ).
               Le froment tendre doit etre de qualité saine, loyale et marchande et répondre au moins à la
               qualité minimale exigée pour l'intervention au prix de référence (humidité 1 5 %).
               Der Weichweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität sein und mindestens den
               Anforderungen der für die Intervention zum Referenzpreis verlangten Qualität entsprechen
               (Feuchtigkeitsgehalt 1 5 v. H.).
 ---pagebreak--- Αριθ. L 121 / 16                       'Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                    5 . 5. 81
                  Il frumento tenero deve essere di qualita sana, leale e mercantile e corrispondere almeno alla
                  qualità minima richiesta per l'intervento al prezzo di riferimento (umidità : 1 5 %).
                  De zachte tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn en ten minste overeenstemmen met de
                  vereiste minimumkwaliteit voor interventie tegen de referentieprijs (vochtgehalte 1 5 %).
                  Blød hvede af sund sædvandlig handelsmæssig kvalitet og mindst svarende til minimumskvali­
                  teten gældende for intervention til referencepris (fugtighedsindhold : 1 5 %)
                  'O μαλακός σίτος πρέπει νά είναι καλής, ύγιοΰς καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                  ποκρίνεται τουλάχιστον στήν έλάχιστη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση στήν
                  τιμή άναγωγης (ύγρασία : 1 5 %)
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  —   m bags (')
                  —   quality of the bags : new jute bags ; minimum weight 600 g
                  —   net weight of the bags : 50 kg
                  —   marking of the bags : letters at least 5 cm high
                      Common wheat / Gift of the European Economic Community / Action of the World Food
                      Programme
                      and to be added in smaller letters :
                      Mauritania 1242
                  —- en sacs ('),
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs ; poids minimal 600 grammes,
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes,
                  — inscription sur les sacs : inscription par marquage avec des lettres de 5 centimetres de hauteur
                       minimale :
                       « COMMON WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                       ACTION OF THE WORLD FOOD PROGRAMME »,
                       en plus petit, ajouter : Mauritanie 1242
                   —   in Säcken (')
                   —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke, Mindestgewicht 600 g
                   —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —   Beschriftung der Säcke : Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe
                       „COMMON WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                       ACTION OF THE WORLD FOOD PROGRAMME
                       in kleineren Buchstaben beifügen :
                       Mauritania 1242
                   —   in sacchi (') ;
                   —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi ; peso minimo : 600 grammi ;
                   —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi ;
                   —   iscrizione sui sacchi : iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza :
                       « COMMON WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                       ACTION OF THE WORLD FOOD PROGRAMME »
                       in lettere più piccole, aggiungere :
                       Mauritania 1242
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, l'aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione, seguita da una
                 R maiuscola .
 ---pagebreak--- 5 . 5 . 81                            Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                               Αριθ. L 121 / 17
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, minimumgewicht 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — vermelding op de zakken : de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm
                      hoog :
                      „COMMON WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                      ACTION OF THE WORLD FOOD PROGRAMME .
                      in kleine letters toevoegen :
                      Mauretanië 1242
                 —    i sække (').
                 —    sækkenes kvalitet : nye jutesække, minimumsvægt 600 g.
                 —    sækkenes nettovægt : 50 kg.
                 —    påskrift på sække : afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                      »COMMON WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                      ACTION OF THE WORLD FOOD PROGRAMME
                      og i mindre bogstaver tilføjes :
                      Mauritania 1242
                 —    σέ σάκους (')
                 —     ποιότης των σάκων : καινούριοι σάκοι άπό γιούτα έλάχιστου βάρους 600 γρ
                 —     καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                 —     έπιγραφή στούς σάκους : έπισημείωση μέ γράμματα ϋψους τουλάχιστον 5 έκατοστών :
                       « COMMON WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY /
                       ACTION OF THE WORLD FOOD PROGRAMME »
                       καί νά προστεθεί μέ μικρότερους χαρακτήρες :
                       Mauritania 1242
           1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  Fællesskabets havne
                  Κοινοτικός λιμένας
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως : fob.
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως : —
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμοζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμήθειας :
                   tender
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   licitation
                   διαγωνισμός
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                 leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχομενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, o υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα μέ τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 121 / 18                    Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                               5 . 5 . 81
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή των προσφορών :
                  15 . 5 . 1981
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibnings periode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . 7. 1981 — 31 . 7. 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                  6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 5 . 5 . 81                                 Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   Αριθ. L 121 / 19
ANNEX B 2 — ANNEXE B 2 — ANHANG B 2 — ALLEGATO B 2 — BIJLAGE B 2 — BILAG B 2 — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ B 2
      Number of lot      Port of shipment              Tonnage fob                      Address of store          Town at which stored
     Numéro du lot     Port d'embarquement      Tonnage à mettre en fob           Nom et adresse du stockeur         Lieu de stockage
    Nummer der Partie   Verschiffungshafen    Nach fob zu bringende Menge     Name und Adresse des Lagerhalters    Ort der Lagerhaltung
  Numero della partita    Porto d' imbarco    Tonnellaggio da mettere in fob    Nome e indirizzo del detentore   Luogo di accantonamento
  Nummer van de partij  Haven van inlading    Fob aan te leveren hoeveelheid Naam en adres van de entrepothouder Adres van de opslagplaats
     Partiets nummer     Indskibningshavn        Mængde til levering fob       Lagerindehaverens navn og adresse        Lagerplads
   'Αριθμός παρτίδων    Λιμένας φορτώσεως               Τόνοι fob            Όνομα καί διεύθυνση έναποθηκευτοΟ    Τόπος άποθηκεύσεως
              1        Community port                     3 231 t            Rhenus-Wtag AG                      Godenau
                       Port de la                                            Zweigniederlassung                  257 181
                       Communauté                                            Hamburg
                                                                             Ewersween 41
                       Hafen der
                       Gemeinschaft                                          2102 Hamburg 93
                       Porto della
              2                                           1 769 t            Lagerhaus Beverungen                Beverungen
                       Comunità                                              Karl Frehse KG                      323 010
                       Haven van de                                          Postfach 1 1 49
                       Gemeenschap                                           3472 Beverungen 1
                       Fælleskabshavne
                       Κοινοτικός
                       λιμένας
 ---pagebreak--- Αριθ. L 121 /20                       Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  5 . 5 . 81
            ANNEX C — ANNEXE C — ANHANG G — ALLEGATO G — BIJLAGE C —
                                                BILAG C — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα^ 1980
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  World food programme (WFP)
                  Programme alimentaire mondial (PAM)
                  Welternâhrùngsprogramm
                  Programma alimentare mondiale
                  Wereldvoedselprogramma
                  Verdensfødevarehjælpeprogrammet
                  Παγκόσμιο 'Επισιτιστικό Πρόγραμμα ( ΠΕΠ/ΡΑΜ)
             3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                  Guinea Bissau
                  Guinée-Bissau
                  Γουϊνέα Μπισάου
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  Maize
                  Maïs
                  Mais
                  granturco
                  Majs
                  'Αραβόσιτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   5 000 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                  Mit der freihändigen Vergabe beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Office national interprofessionnel des cereales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex
                   270 807 .
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
                   on the Community market
                   sur le marché communautaire
                   Markt der Gemeinschaft
                   sul mercato della Comunità
                   op de markt van de Gemeenschap
                   på Fællesskabets marked
                   Κοινοτική άγορά.
              9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken vaft het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                   έμπορεύματος :
                   The maize must be of fair and sound merchantable quality and correspond at least to the stan­
                   dard quality for which the intervention price is fixed.
                   Le maïs doit etre de qualité saine, loyale et marchande et répondre au moins à la qualité type
                   pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                   Der Mais muß von gesunder und handelsüblicher Qualität sein und muß mindestens der Stan­
                   dardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt wurde.
                   Il granturco deve essere di qualità sana, leale e mercantile e corrispondere almeno alla qualità
                   tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
 ---pagebreak--- 5 . 5 . 81                            Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  Αριθ. L 121 /21
                De maïs moet van gezonde handelskwaliteit zijn en ten minste overeenstemmen met de stan­
                daardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                Majsen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig og mindst være af den standardkvalitet, for
                hvilken interventionsprisen er fastsat.
                Ό άραβόσιτος πρέπει νά είναι ποιότητος ύγιοϋς, άνοθευτου και συμφώνου προς τά
                συναλλακτικά ήθη καί νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στήν ποιότητα, τύπο, γιά τήν
                όποία καθορίζεται ή τιμή παρεμβάσεως.
           10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                Συσκευασία :
                —     in bags (')
                T—    quality of the bags : new jute bags, minimum weight 600 g.
                —     net weight of the bags : 50 kg
                —     marking of the bags : letters at least 5 cm high :
                -i- en sacs ('),
                — qualité des sacs : sacs de jute jieufs de 600 grammes,
                — poids net des sacs : 50 kilogrammes,
                 ■— inscription sur les sacs : inscription par marquage avec des lettres de 5 centimetres de hauteur
                      minimal :
                  —   in Säcken (')
                  —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke, 600 g
                  —    Eigengewicht . der Säcke : 50 kg
                  —    Beschriftung der Säcke : Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe :
                  — in sacchi (') ;
                  — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi ;
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi ;
                  — iscrizione sui sacchi : iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza :
                  —    in zakken (')
                  —    kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                  —    nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  —    vermelding op de zakken : de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm
                       hoog :
                  —    i sække (')
                  —    sækkenes kvalitet : nye jutesække 600 g
                  —    sækkenes nettovægt : 50 kg
                  —    påskrift på sække ved afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde :
                  —    σε σάκους (')
                  —    ποιότητα τών σάκων : νέοι σάκοι άπό ίούτα, έλάχιστου βάρους 600 γρ
                  —    καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χγρ
                  —    έπιγραφή στούς σάκους : έπιγραφή μέ σήματα, μέ γράμματα ϋψους 5 έκατοστών τό
                       λιγότερο :
                  „ 1247 / Milho / Bissau / Programa alimentar mundial / Dom da Comunidade Europeia"
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen.
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te
                leveren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort »R« påført efter
                påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποΟετήσεως σέ σάκους, ό ύπερΰεματιστής ί)ά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα μέ τήν έπιγραφή πού Ακολουθείται άπό έ' να R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 121 /22                       Επίσημη Έφημφίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      5. 5. 81
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   Community port
                   un port communautaire
                   Ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   δνας κοινοτικός λιμένας
             1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως : fob.
             1 3. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας έκφορτώσεως : —
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών έξόδων προμήθειας :
                   tender
                   adjudication
                   Ausschreibung
                   gara
                   inschrijving
                   Licitation
                   δημοπρασία
             15. Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή τών προσφορών :
                   15 May 1981 at 12 noon — le 15 mai 1981 a 12 heures — 15. Mai 1981 um 12 Uhr — il 15
                   maggio 1981 , alle ore 12—15 mei 1981 om 12.00 uur — 15. maj 1981 kl. 12.00 — 15 Μαΐου
                    1981 ώρα 12.00
             1 6. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . 6 . 1981 — 30 . 6 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο