CELEX: 
Language: cs
Date: 2016-02-24
Title: Postoj Rady v prvním čtení k přijetí SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, stáže, dobrovolnické služby, programů výměnných pobytů žáků či vzdělávacích projektů a činnosti au-pair (přepracované znění)

Rada
                Evropské unie
                                                        Brusel 24. února 2016
                                                        (OR. en)
                                                        14958/15
     Interinstitucionální spis:
         2013/0081 (COD)
                                                        MIGR 70
                                                        RECH 303
                                                        EDUC 318
                                                        SOC 708
                                                        CODEC 1656
PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY
Předmět:           Postoj Rady v prvním čtení k přijetí SMĚRNICE EVROPSKÉHO
                   PARLAMENTU A RADY o podmínkách vstupu a pobytu státních
                   příslušníků třetích zemí za účelem výzkumu, studia, stáže, dobrovolnické
                   služby, programů výměnných pobytů žáků či vzdělávacích projektů
                   a činnosti au-pair (přepracované znění)
14958/15                                                            SH/pj
                                             DGD 1                                       CS
 ---pagebreak---                                            SMĚRNICE
                    EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2016/...
                                             ze dne ...
                o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí
                    za účelem výzkumu, studia, stáže, dobrovolnické služby,
        programů výměnných pobytů žáků či vzdělávacích projektů a činnosti au-pair
                                       (přepracované znění)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména čl. 79 odst. 2 písm. a) a b) této
smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru 1,
s ohledem na stanovisko Výboru regionů 2,
v souladu s řádným legislativním postupem 3,
1
       Úř. věst C 341, 21.11.2013, s. 50.
2
       Úř. věst C 114, 15.4.2014, s. 42.
3
       Postoj Evropského parlamentu ze dne 25. února 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním
       věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne ….
14958/15                                                             SH/pj                   1
                                               DGD 1                                        CS
 ---pagebreak--- vzhledem k těmto důvodům:
(1)     Ve směrnici Rady 2004/114/ES 1 a směrnici Rady 2005/71/ES 2 je zapotřebí provést řadu
        změn. V zájmu přehlednosti by uvedené směrnice měly být přepracovány.
(2)     Tato směrnice by měla reagovat na nutnost, na kterou bylo poukázáno ve zprávách
        o provádění směrnic 2004/114/ES a 2005/71/ES, napravit zjištěné nedostatky, zajistit větší
        transparentnost a právní jistotu a poskytnout konzistentní právní rámec pro různé kategorie
        státních příslušníků třetích zemí přicházející do Unie. Tato směrnice by tedy měla
        zjednodušit stávající ustanovení týkající se těchto kategorií a začlenit je do jediného
        nástroje. Přes rozdíly mezi kategoriemi, na které se tato směrnice vztahuje, sdílejí tyto
        kategorie i řadu společných charakteristik, což umožňuje stanovit pro ně podmínky
        v jediném právním rámci na úrovni Unie.
(3)     Tato směrnice by měla přispět ke splnění jednoho z cílů Stockholmského programu, jímž
        je sblížení vnitrostátních právních předpisů týkajících se podmínek vstupu a pobytu
        státních příslušníků třetích zemí. Přistěhovalectví ze zemí mimo Unii je jedním ze zdrojů
        vysoce kvalifikovaných osob, přičemž vzrůstá poptávka zejména po studentech
        a výzkumných pracovnících. Ti hrají významnou úlohu při utváření klíčového aktiva Unie,
        lidského kapitálu, a v rámci zajišťování inteligentního a udržitelného růstu podporujícího
        začlenění, a přispívají tudíž k dosažení cílů strategie Evropa 2020.
1
       Směrnice Rady 2004/114/ES ze dne 13. prosince 2004 o podmínkách přijímání státních
       příslušníků třetích zemí za účelem studia, výměnných pobytů žáků, neplacené odborné
       přípravy nebo dobrovolné služby (Úř. věst. L 375, 23.12.2004, s. 12).
2
       Směrnice Rady 2005/71/ES ze dne 12. října 2005 o zvláštním postupu pro přijímání státních
       příslušníků třetích zemí pro účely vědeckého výzkumu (Úř. věst. L 289, 3.11.2005, s. 15).
14958/15                                                                  SH/pj                    2
                                                DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- (4)     Ve zprávách o provádění směrnic 2004/114/ES a 2005/71/ES bylo poukázáno na určité
        nedostatky týkající se především podmínek pro přijetí, práv, procesních záruk, přístupu
        studentů na trh práce během jejich studia a ustanovení o mobilitě v rámci Unie. Bylo
        rovněž konstatováno, že jsou zapotřebí konkrétní zlepšení týkající se fakultativních
        kategorií státních příslušníků třetích zemí. Následné širší konzultace rovněž poukázaly na
        potřebu poskytnout lepší možnosti pro hledání zaměstnání výzkumným pracovníkům
        a studentům a lepší ochranu au-pair, na které se směrnice 2004/114/ES a 2005/71/ES
        nevztahují.
(5)     Za účelem postupného vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva stanoví Smlouva
        o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) opatření, která mají být
        přijata v oblasti azylu, přistěhovalectví a ochrany práv státních příslušníků třetích zemí.
(6)     Tato směrnice by rovněž měla podpořit mezilidské kontakty a mobilitu jakožto důležité
        prvky vnější politiky Unie, a to zejména vůči zemím evropské politiky sousedství nebo
        strategickým partnerům Unie. Měla by více přispět ke globálnímu přístupu k migraci
        a mobilitě a souvisejícím partnerstvím v oblasti mobility, která poskytují konkrétní rámec
        pro dialog a spolupráci mezi členskými státy a třetími zeměmi, mimo jiné pokud jde
        o usnadnění a organizaci legální migrace.
(7)     Migrace pro účely stanovené v této směrnici by měla podporovat vznik a získávání nových
        znalostí a dovedností. Představuje způsob vzájemného obohacení pro dotčené migrující
        osoby, jejich zemi původu a dotčený členský stát a zároveň prohlubuje kulturní vazby
        a obohacuje kulturní rozmanitost.
14958/15                                                                  SH/pj                     3
                                                DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- (8)     Tato směrnice by měla pomoci Unii prosadit se jako atraktivní oblast pro výzkum
        a inovace a zlepšit své postavení v rámci globální soutěže o talenty, a zajistit tak zvýšení
        celkové konkurenceschopnosti a míry růstu Unie a vytvářet pracovní místa, která se ve
        větší míře podílí na růstu HDP. Otevření Unie státním příslušníkům třetích zemí, kteří
        mohou být přijati, aby pracovali v oblasti výzkumu, je rovněž součástí stěžejní iniciativy
        Unie inovací. Vytvoření otevřeného trhu práce pro výzkumné pracovníky Unie a pro
        výzkumné pracovníky ze třetích zemí bylo rovněž určeno jako klíčový cíl Evropského
        výzkumného prostoru, který je jednotným prostorem, v němž je zajištěn volný pohyb
        výzkumných pracovníků, vědeckých znalostí a technologií.
(9)     Přijímání státních příslušníků třetích zemí, kteří žádají o pobyt za účelem provádění
        výzkumné činnosti, je vhodné usnadnit tím, že postup jejich přijímání bude nezávislý na
        jejich právním vztahu s hostitelskou výzkumnou organizací, a tím, že kromě povolení pro
        účely pobytu již nebude vyžadováno pracovní povolení. Tento postup by měl být založen
        na spolupráci mezi výzkumnými organizacemi a imigračními orgány v členských státech.
        S cílem usnadnit a urychlit vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí, kteří žádají
        o pobyt za účelem provádění výzkumné činnosti, na území Unie, aniž by byly dotčeny
        pravomoci členských států, pokud jde o přistěhovaleckou politiku, by měla být
        výzkumným organizacím v procesu přijímání přisouzena klíčová úloha. Výzkumným
        organizacím, které by členské státy měly mít možnost předem schválit, by mělo být
        umožněno podepsat se státním příslušníkem třetí země buď dohodu o hostování nebo
        smlouvu pro účely provádění výzkumné činnosti. Jsou-li podmínky vstupu a pobytu
        splněny, měly by členské státy vydat povolení na základě dohody o hostování nebo
        smlouvy.
14958/15                                                                   SH/pj                     4
                                                DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- (10)    Jelikož úsilí nezbytné k dosažení cíle investovat 3 % HDP do výzkumu se ve značné míře
        dotýká soukromého sektoru, mělo by se ve vhodných případech podporovat, aby
        v soukromém sektoru bylo v nadcházejících letech přijímáno více výzkumných
        pracovníků.
(11)    Ke zvýšení přitažlivosti Unie pro státní příslušníky třetích zemí, kteří chtějí provádět
        výzkumnou činnost v Unii, by mělo být i jejich rodinným příslušníkům, jak jsou vymezeni
        ve směrnici Rady 2003/86/ES 1, povoleno doprovázet je a využívat ustanovení o mobilitě
        v rámci Unie. Tito rodinní příslušníci by měli mít rovněž přístup na trh práce v prvním
        členském státě a v případě dlouhodobé mobility i v druhých členských státech, s výjimkou
        mimořádných okolností, jako je zvlášť vysoká míra nezaměstnanosti, kdy by členské státy
        měly mít možnost provést test, jenž by prokázal, že dané pracovní místo nelze po dobu
        nejvýše dvanácti měsíců obsadit místní pracovní silou. S výjimkou odchylek stanovených
        touto směrnicí by se měla použít všechna ustanovení směrnice 2003/86/ES, včetně důvodů
        pro zamítnutí, odnětí nebo neprodloužení. Povolení k pobytu by tedy mohlo být rodinným
        příslušníkům odňato nebo by mohlo být odmítnuto jeho prodloužení, pokud skončí platnost
        povolení výzkumného pracovníka, kterého doprovázejí, a tito rodinní příslušníci nepožívají
        žádného samostatného práva pobytu.
(12)    Členské státy by měly být vybízeny, aby ve vhodných případech a pro účely této směrnice
        přistupovaly k doktorandům jako k výzkumným pracovníkům.
(13)    Provádění této směrnice by nemělo být podnětem k „odlivu mozků“ z transformujících se
        nebo rozvojových zemí. Ve spolupráci se zeměmi původu by měla být přijata opatření pro
        usnadnění zpětného začlenění výzkumných pracovníků v jejich zemích původu s cílem
        vytvořit komplexní migrační politiku.
1
      Směrnice Rady 2003/86/ES ze dne 22. září 2003 o právu na sloučení rodiny (Úř. věst. L
      251, 3.10.2003, s. 12).
14958/15                                                                  SH/pj                   5
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- (14)    V zájmu podpory celé Evropy jako význačného světového centra pro studium a stáže by se
        měly zlepšit a zjednodušit podmínky vstupu a pobytu pro ty, kteří by rádi za tímto účelem
        přišli do Unie. To je v souladu s cíli plánu modernizace evropských systémů
        vysokoškolského vzdělávání, zejména v kontextu internacionalizace evropského
        vysokoškolského vzdělávání. Sbližování příslušných vnitrostátních právních předpisů
        jednotlivých členských států je součástí tohoto úsilí. V tomto kontextu a v souladu se
        závěry Rady o modernizaci vysokoškolského vzdělávání 1 zahrnuje pojem „vysokoškolské
        vzdělávání“ veškeré instituce terciárního vzdělávání, mezi něž mohou patřit mimo jiné
        univerzity, univerzity aplikovaných věd, technologické instituty, „grandes écoles“,
        obchodní školy, technické školy, vysoké školy technického zaměření, vysoké školy
        neuniverzitního typu, odborné školy, polytechniky či akademie.
(15)    Rozšiřování a prohlubování boloňského procesu, který byl zahájen společnou deklarací
        evropských ministrů školství přijatou dne 19. června 1999 v Boloni, vede k
        srovnatelnějším, kompatibilnějším a soudržnějším systémům vysokoškolského vzdělávání
        zúčastněných zemí, ale nejen jich. Je tomu tak proto, že členské státy podporují mobilitu
        studentů a vysokoškolské instituce ji zahrnuly do svých osnov. Je třeba, aby se tato
        skutečnost odrazila i ve zdokonalených ustanoveních stanoveních o mobilitě studentů
        v rámci Unie. Zvýšení přitažlivosti a konkurenceschopnosti evropského vysokoškolského
        vzdělávání je jedním z cílů Boloňské deklarace. Boloňský proces vedl ke zřízení
        Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání. Díky jeho třístupňové struktuře
        s přehlednými programy a tituly, jakož i díky zavedenému rámci kvalifikací, je pro státní
        příslušníky třetích zemí studium v Evropě atraktivnější.
1
      Úř. věst. C 372, 20.12.2011, s. 36.
14958/15                                                                 SH/pj                    6
                                                DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- (16)    Délku a jiné podmínky přípravných kurzů pro studenty, na které se vztahuje tato směrnice,
        by měly stanovit členské státy v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
(17)    Dokladem o přijetí státního příslušníka třetí země ke studiu na vysokoškolské instituci
        může být mimo jiné dopis nebo potvrzení o zápisu.
(18)    Státní příslušníci třetích zemí, kteří žádají o přijetí jako stážisté, by měli předložit doklad
        prokazující, že dokončili vysokoškolské studium v období dvou let před podáním přihlášky
        nebo že studují ve třetí zemi v programu zakončeném vysokoškolským titulem. Měli by
        rovněž předložit dohodu o stáži obsahující popis programu stáže, jejího vzdělávacího cíle
        nebo učebních složek, jejího trvání a podmínek pro výkon dohledu nad stážisty, z níž
        vyplývá, že se s nimi bude skutečně zacházet jako se stážisty a že nebudou využiti jako
        běžní pracovníci. Kromě toho může být od hostitelského subjektu vyžadováno, aby doložil,
        že stáž nenahrazuje pracovní místo. Jsou-li již konkrétní podmínky týkající se stážistů
        stanoveny ve vnitrostátních právních předpisech, kolektivních smlouvách nebo postupech,
        měly by mít členské státy možnost vyžadovat, aby státní příslušníci třetích zemí, kteří
        žádají o přijetí jako stážisté, tyto podmínky splňovali.
(19)    Na zaměstnané stážisty, kteří přicházejí pracovat do Unie z důvodu převedení v rámci
        společnosti, se tato směrnice nevztahuje, protože spadají do působnosti směrnice
        Evropského parlamentu a Rady 2014/66/EU 1.
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/66/EU ze dne 15. května 2014
      o podmínkách vstupu a pobytu státních příslušníků třetích zemí na základě převedení
      v rámci společnosti (Úř. věst. L 157, 27.5.2014, s. 1).
14958/15                                                                      SH/pj                     7
                                                 DGD 1                                               CS
 ---pagebreak--- (20)    Tato směrnice by měla podporovat cíle Evropské dobrovolné služby, kterými jsou
        rozvíjení solidarity, vzájemného porozumění a tolerance mezi mladými lidmi a ve
        společnosti, v níž žijí, a zároveň přispění k posílení sociální soudržnosti a podporování
        aktivního občanství mladých lidí. Za účelem jednotného zajištění dostupnosti Evropské
        dobrovolné služby v celé Unii by měly členské státy uplatňovat ustanovení této směrnice
        na státní příslušníky třetích zemí, kteří podávají žádost o pobyt pro účely Evropské
        dobrovolné služby..
(21)    Členské státy by měly mít možnost uplatňovat ustanovení této směrnice na žáky, na
        dobrovolníky, kteří nevykonávají svou činnost v rámci Evropské dobrovolné služby, a na
        au-pair, čímž se usnadní vstup a pobyt těchto osob a zajistí jejich práva.
(22)    Pokud se členské státy rozhodnou uplatňovat tuto směrnici na žáky, vyzývají se k zajištění
        toho, aby vnitrostátní postup pro přijímání učitelů, kteří výhradně doprovázejí žáky v rámci
        programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacího projektu, odpovídal postupu
        týkajícímu se žáků podle této směrnice.
(23)    Činnost au-pair přispívá k podpoře mezilidských kontaktů, neboť státním příslušníkům
        třetích zemí umožňuje zlepšit si jazykové dovednosti a rozvíjet své znalosti a kulturní
        vazby ve vztahu k členským státům. Au-pair z řad státních příslušníků třetích zemí by však
        zároveň mohly být snadno zneužívány. Členské státy by měly mít možnost uplatňovat
        ustanovení této směrnice týkající se vstupu a pobytu au-pair, aby se zajistilo, že s nimi
        bude zacházeno spravedlivě a budou zohledňovány jejich specifické potřeby.
14958/15                                                                   SH/pj                   8
                                                 DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- (24)    Pokud je státní příslušník třetí země schopen prokázat, že je po celé období svého pobytu
        v dotčeném členském státě příjemcem finančních prostředků na základě grantu, stipendia,
        platné pracovní smlouvy, závazné pracovní nabídky nebo finančního závazku ze strany
        organizace odpovědné za program výměnných pobytů žáků, subjektu přijímajícího
        stážisty, organizace odpovědné za program dobrovolnické služby, hostitelské rodiny nebo
        organizace zprostředkující umísťování au-pair, měly by členské státy tyto prostředky
        zohlednit při posuzování toho, zda má dotčený státní příslušník dostatečné prostředky.
        Členské státy by měly mít možnost stanovit orientační referenční částku, kterou považují
        za „dostatečné prostředky“, jež by mohla být pro každou příslušnou kategorii státních
        příslušníků třetích zemí odlišná.
(25)    Členské státy se vyzývají, aby umožnily žadatelům předkládat dokumenty a informace
        v jednom z úředních jazyků Unie, který není úředním jazykem daného členského státu
        a který dotčený členský stát určí.
(26)    Členské státy by měly mít možnost stanovit schvalovací postup pro veřejné nebo soukromé
        výzkumné organizace, které si přejí přijímat jako hostitelské organizace státní příslušníky
        třetích zemí za účelem provádění výzkumných činností, nebo pro vysokoškolské instituce,
        které si přejí přijímat jako hostitelské instituce studenty, kteří jsou státními příslušníky
        třetích zemí. Toto schvalování musí být v souladu s postupy stanovenými vnitrostátními
        právními předpisy nebo správní praxí dotčených členských států. Podávání žádostí
        schváleným výzkumným organizacím nebo vysokoškolským institucím by mělo být
        usnadněno a mělo by urychlit vstup státních příslušníků třetích zemí přicházejících do Unie
        za účelem výzkumu nebo studia.
14958/15                                                                     SH/pj                    9
                                                 DGD 1                                               CS
 ---pagebreak--- (27)    Členské státy by měly mít možnost stanovit schvalovací postup pro různé subjekty, které si
        přejí přijímat jakožto hostitelské subjekty žáky, stážisty nebo dobrovolníky, kteří jsou
        státními příslušníky třetích zemí. Členské státy by měly mít možnost uplatnit takový
        postup na některé nebo všechny kategorie hostitelských subjektů. Toto schvalování musí
        být v souladu s postupy stanovenými vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí
        dotčených členských států. Podávání žádostí schváleným hostitelským subjektům by mělo
        urychlit vstup státních příslušníků třetích zemí přicházejících do Unie za účelem stáže,
        dobrovolnické služby, programů výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacích projektů.
(28)    Pokud členské státy stanoví schvalovací postupy pro hostitelské subjekty, měly by mít
        možnost rozhodnout, zda povolí přijímání pouze prostřednictvím schválených
        hostitelských subjektů, nebo zda budou uplatňovat schvalovací postup a zároveň umožní
        přijímání prostřednictvím neschválených hostitelských subjektů.
(29)    Touto směrnicí by nemělo být dotčeno právo členských států vydávat povolení za účelem
        studia, výzkumu či stáže, které nejsou touto směrnicí upraveny, státním příslušníkům
        třetích zemí, již nespadají do oblasti působnosti této směrnice.
(30)    Jsou-li splněny všechny obecné i zvláštní podmínky pro přijetí, měly by členské státy
        vydat povolení ve stanovených lhůtách. Jestliže členský stát vydává povolení k pobytu
        pouze na svém území a všechny podmínky této směrnice týkající se přijetí jsou splněny,
        měl by členský stát dotčenému státnímu příslušníkovi třetí země udělit požadované vízum
        a zajistit, aby příslušné orgány účinně spolupracovaly za tímto účelem. Pokud daný
        členský stát víza nevydává, měl by dotčenému státnímu příslušníkovi třetí země
        poskytnout rovnocenné povolení umožňující vstup.
14958/15                                                                  SH/pj                   10
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- (31)    V povolení by měly být uvedeny údaje o právním postavení dotyčného státního příslušníka
        třetí země. Členské státy by měly mít možnost uvádět další informace v tištěné formě nebo
        uchovávat takové informace v elektronické podobě, pokud z toho nebudou vyplývat
        dodatečné podmínky.
(32)    Specifická povaha pobytu u jednotlivých kategorií státních příslušníků třetích zemí, na
        které se vztahuje tato směrnice, by se měla odrážet v různé době platnosti povolení
        vydaných podle této směrnice.
(33)    Členské státy by měly mít právo stanovit, že celková doba pobytu studentů nesmí překročit
        maximální délku studia stanovenou vnitrostátními právními předpisy. V tomto ohledu
        může maximální délka studia rovněž zahrnovat případné prodloužení studia za účelem
        opakování jednoho nebo více let studia, pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy
        dotčeného členského státu.
(34)    Členské státy by měly mít možnost účtovat žadatelům poplatky za vyřízení žádostí
        o povolení a za zaslání oznámení. Výše poplatků by neměla být nepřiměřená ani
        nadměrná, aby nepředstavovala překážku dosažení cílů této směrnice.
(35)    Práva udělená státním příslušníkům třetích zemí, kteří spadají do oblasti působnosti této
        směrnice, by neměla záviset na formě povolení, které každý členský stát vydává.
(36)    V řádně odůvodněných případech by mělo být možné přijetí podle této směrnice
        odmítnout. Zejména by mělo být možné odmítnout přijetí, pokud se členský stát na základě
        individuálního posouzení skutečností a při zohlednění zásady proporcionality domnívá, že
        dotčený státní příslušník třetí země představuje možné ohrožení veřejného pořádku,
        veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví.
14958/15                                                                SH/pj                     11
                                               DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- (37)    Cílem této směrnice není regulovat přijímání a pobyt státních příslušníků třetích zemí za
        účelem zaměstnání ani harmonizovat vnitrostátní právní předpisy nebo postupy týkající se
        právního postavení pracovníků. Je však možné, že v některých členských státech jsou
        určité kategorie státních příslušníků třetích zemí, na které se vztahuje tato směrnice,
        považovány za osoby v pracovněprávním vztahu na základě vnitrostátních právních
        předpisů, kolektivních smluv nebo ustálené praxe. Pokud určitý členský stát považuje
        výzkumné pracovníky, dobrovolníky, stážisty nebo au-pair, kteří jsou státními příslušníky
        třetích zemí, za osoby v pracovněprávním vztahu,, měl by být oprávněn stanovit objem
        vstupů na své území v příslušné kategorii či kategoriích v souladu s čl. 79 odst. 5 Smlouvy
        o fungování EU.
(38)    Pokud výzkumný pracovník, dobrovolník, stážista nebo au-pair, kteří jsou státními
        příslušníky třetích zemí, žádají o přijetí za účelem vstupu do pracovněprávního vztahu
        v členském státě, měl by mít daný členský stát možnost provést test, jenž by prokázal, že
        dané pracovní místo nelze obsadit místní pracovní silou.
(39)    Regulace objemu vstupů by se neměla použít na studenty, neboť studentům sice může být
        povoleno pracovat během studia za podmínek stanovených v této směrnici, avšak o přijetí
        na území členského státu usilují studenti za účelem řádného studia, které má být jejich
        hlavní činností a které může zahrnovat absolvování povinné stáže.
(40)    Pokud výzkumný pracovník, dobrovolník, stážista nebo au-pair, kteří již byli přijati na
        území určitého členského státu, požádají o prodloužení svých povolení za účelem vstupu
        do pracovněprávního vztahu nebo pokračování v pracovněprávním vztahu v dotčeném
        členském státě, s výjimkou výzkumného pracovníka, jehož pracovněprávní vztah
        pokračuje u téhož hostitelského subjektu, měl by mít daný členský stát možnost provést
        test, jenž by prokázal, že dané pracovní místo nelze obsadit místní pracovní silou.
14958/15                                                                   SH/pj                  12
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (41)    V případě pochybností ohledně důvodů žádosti o přijetí by členské státy měly mít možnost
        provést příslušné kontroly nebo požadovat doložení některých skutečností, tak aby
        v jednotlivých případech mohly posoudit, jakému výzkumu, studiu, stáži, dobrovolnické
        službě, programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacímu projektu či činnosti au-pair
        se žadatel hodlá věnovat, a mohly bojovat proti zneužívání nebo nesprávnému využívání
        řízení, které stanoví tato směrnice.
(42)    Pokud jsou poskytnuté informace neúplné, členské státy by měly žadatele v přiměřené
        lhůtě informovat, jaké další informace jsou požadovány, a stanovit přiměřenou lhůtu pro
        jejich poskytnutí. Pokud tyto informace nejsou v této lhůtě poskytnuty, mělo by být možné
        žádost zamítnout.
(43)    Vnitrostátní orgány by měly žadatele informovat o rozhodnutí o žádosti. Měly by tak učinit
        písemně co nejdříve, avšak nejpozději ve lhůtě stanovené touto směrnicí.
(44)    Cílem této směrnice je usnadnit mobilitu výzkumných pracovníků a studentů v rámci Unie,
        mimo jiné snížením administrativní zátěže související s mobilitou v několika členských
        státech. Za tímto účelem tato směrnice stanoví zvláštní režim mobility v rámci Unie, na
        jehož základě je státní příslušník třetí země, který je držitelem povolení za účelem
        výzkumu nebo studia vydaného prvním členským státem, oprávněn vstupovat, pobývat
        nebo realizovat část svého výzkumu či studia na území jednoho nebo více druhých
        členských států v souladu s ustanoveními upravujícími mobilitu podle této směrnice.
14958/15                                                                   SH/pj                13
                                                 DGD 1                                        CS
 ---pagebreak--- (45)    S cílem umožnit výzkumným pracovníkům snadné přesuny z jedné výzkumné organizace
        do jiné za účelem výzkumu by jejich krátkodobá mobilita měla zahrnovat pobyty
        v druhých členských státech v délce až 180 dnů v kterémkoliv období 360 dnů na členský
        stát. Dlouhodobá mobilita výzkumných pracovníků by měla zahrnovat pobyty na území
        jednoho nebo více druhých členských států v délce nad 180 dnů na členský stát. Rodinní
        příslušníci výzkumných pracovníků by měli být oprávněni doprovázet výzkumného
        pracovníka během jeho přesunů. Postup, jímž se řídí mobilita těchto rodinných příslušníků,
        by měl odpovídat postupu, jímž se řídí mobilita výzkumného pracovníka, kterého
        doprovázejí.
(46)    V zájmu zajištění kontinuity studia studentů, na které se vztahuje program Unie nebo
        mnohostranný program nebo dohoda mezi dvěma nebo více vysokoškolskými institucemi,
        by tato směrnice měla stanovit mobilitu na území jednoho nebo více druhých členských
        států v délce až 360 dnů na členský stát.
(47)    Pokud se výzkumný pracovník nebo student přesune do druhého členského státu na
        základě oznamovacího postupu a je zapotřebí doklad, který mu usnadní přístup ke službám
        a právům, měl by mít tento druhý členský stát možnost vydat výzkumnému pracovníkovi
        nebo studentovi doklad prokazující, že je oprávněn na území daného členského státu
        pobývat. Takový doklad by neměl představovat dodatečnou podmínku pro požívání práv
        podle této směrnice a měl by být pouze deklaratorní povahy.
(48)    Zvláštní režim mobility zavedený touto směrnicí by měl stanovit autonomní pravidla pro
        vstup a pobyt za účelem výzkumu a studia v jiných členských státech, než je stát, jenž
        vydal původní povolení; nadále by se však měla uplatňovat všechna ostatní pravidla pro
        přeshraniční pohyb osob stanovená v příslušných ustanoveních schengenského acquis.
14958/15                                                                 SH/pj                  14
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (49)    Pokud povolení vydá členský stát, který neuplatňuje schengenské acquis v plném rozsahu,
        a výzkumný pracovník nebo jeho rodinní příslušníci nebo student prostřednictvím mobility
        v rámci Unie překročí vnější hranici ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady
        (ES) č. 562/2006 1, měl by mít členský stát právo vyžadovat doložení toho, že se daný
        výzkumný pracovník nebo student přesouvá na jeho území za účelem výzkumu nebo studia
        nebo že se daní rodinní příslušníci na jeho území přesouvají s cílem doprovázet dotčeného
        výzkumného pracovníka v rámci mobility. Dále by v případě překročení vnější hranice ve
        smyslu nařízení (ES) č. 562/2006 měly členské státy, které schengenské acquis uplatňují
        v plném rozsahu, konzultovat Schengenský informační systém a odepřít vstup osobám,
        o nichž byl v tomto systému pořízen záznam pro účely odepření vstupu nebo pobytu podle
        nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 2, nebo vznést námitky proti
        mobilitě těchto osob.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 ze dne 15. března 2006, kterým
      se stanoví kodex Společenství o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob
      (Schengenský hraniční kodex) (Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 1).
2
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 ze dne 20. prosince 2006
      o zřízení, provozu a využívání Schengenského informačního systému druhé generace
      (SIS II) (Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 4).
14958/15                                                                 SH/pj                  15
                                               DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- (50)    Tato směrnice by měla umožnit druhým členským státům požádat, aby výzkumný
        pracovník nebo student, který se přesouvá na základě povolení vydaného prvním členským
        státem a nesplňuje nebo již nesplňuje podmínky pro mobilitu, opustil jejich území. Jestliže
        má výzkumný pracovník nebo student platné povolení vydané prvním členským státem,
        měl by mít druhý členský stát možnost požádat tohoto výzkumného pracovníka nebo
        studenta, aby se vrátil zpět do prvního členského státu, v souladu se směrnicí Evropského
        parlamentu a Rady 2008/115/ES 1. Umožnil-li druhý členský stát mobilitu na základě
        povolení vydaného prvním členským státem a toto povolení bylo odňato nebo během
        období mobility uplynula doba jeho platnosti, měl by mít druhý členský stát možnost
        rozhodnout o navrácení daného výzkumného pracovníka nebo studenta do třetí země
        v souladu se směrnicí 2008/115/ES, nebo by měl mít možnost bezodkladně požádat první
        členský stát, aby umožnil opětovný vstup výzkumného pracovníka nebo studenta na své
        území. V druhém z uvedených případů by první členský stát měl výzkumnému
        pracovníkovi nebo studentovi vydat doklad, který mu umožní opětovný vstup na jeho
        území.
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/115/ES ze dne 16. prosince 2008
      o společných normách a postupech v členských státech při navracení neoprávněně
      pobývajících státních příslušníků třetích zemí (Úř. věst. L 348, 24.12.2008, s. 98).
14958/15                                                                 SH/pj                    16
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (51)    Politika a pravidla Unie v oblasti přistěhovalectví na jedné straně a politiky a programy
        Unie podporující mobilitu výzkumných pracovníků a studentů na úrovni Unie na straně
        druhé by se měly vzájemně lépe doplňovat. Při určování doby platnosti povolení
        vydávaných výzkumným pracovníkům a studentům by členské státy měly vzít v úvahu
        plánovanou mobilitu do jiných členských států v souladu s ustanoveními v oblasti
        mobility. Výzkumní pracovníci a studenti, na které se vztahují programy Unie nebo
        mnohostranné programy zahrnující opatření v oblasti mobility nebo dohody mezi dvěma
        nebo více vysokoškolskými institucemi, by měli mít právo obdržet povolení na dobu
        alespoň dvou let, pokud splňují příslušné podmínky pro přijetí pro dané období.
(52)    Studentům by měl být za podmínek stanovených v této směrnici poskytnut přístup na trh
        práce členského státu, v němž studují, aby mohli pokrýt část nákladů na studium
        a případně získat praktické zkušenosti. Za tímto účelem by jim mělo být umožněno
        odpracovat určitý minimální počet hodin vymezený v této směrnici. Zásada přístupu
        studentů na trh práce by měla být obecným pravidlem. Za výjimečných okolností by však
        členské státy měly mít možnost zohlednit situaci na svém vnitrostátním trhu práce.
14958/15                                                                  SH/pj                   17
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (53)    Jako součást úsilí o zajištění kvalifikovaných pracovních sil do budoucna by studenti, kteří
        dokončí studium v Unii, měli mít možnost zůstat po dobu vymezenou v této směrnici na
        území dotčeného členského státu s cílem hledat pracovní příležitosti nebo zahájit
        podnikání. Tuto možnost by měli mít i výzkumní pracovníci po dokončení výzkumné
        činnosti vymezené v dohodě o hostování. Studenti a výzkumní pracovníci mohou být
        požádáni o doložení některých skutečností v souladu s požadavky v této směrnici, aby jim
        mohlo být vydáno příslušné povolení k pobytu. Jakmile jim členské státy povolení
        k pobytu vydají, přestanou být považováni za výzkumné pracovníky nebo studenty
        ve smyslu této směrnice. Členské státy by po uplynutí minimální doby stanovené v této
        směrnici měly mít možnost ověřit, zda mají výzkumní pracovníci nebo studenti reálnou
        šanci získat zaměstnání nebo zahájit podnikání. Touto možností nejsou dotčeny další
        oznamovací povinnosti stanovené ve vnitrostátních právních předpisech pro jiné účely.
        Povolení vydané za účelem hledání pracovních příležitostí či zahájení podnikání by
        nemělo znamenat automatické přiznání práva k přístupu na trh práce nebo na zahájení
        podnikání. Členské státy by si měly ponechat právo zohlednit situaci na svém trhu práce
        v případě, že státní příslušník třetí země, který obdržel povolení zůstat na území členského
        státu pro účely hledání zaměstnání nebo zahájení podnikání, žádá o udělení pracovního
        povolení za účelem obsazení pracovního místa.
14958/15                                                                  SH/pj                    18
                                                 DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (54)    Mělo by být zajištěno spravedlivé zacházení se státními příslušníky třetích zemí, na něž se
        vztahuje tato směrnice, v souladu s článkem 79 Smlouvy o fungování EU. Výzkumní
        pracovníci by měli mít právo na rovné zacházení ve srovnání se státními příslušníky
        dotčeného členského státu, pokud jde o čl. 12 odst. 1 a 4 směrnice Evropského parlamentu
        a Rady 2011/98/EU 1, s výhradou možnosti omezit rovné zacházení, kterou členský stát má
        v konkrétních případech stanovených v této směrnici. Směrnice 2011/98/EU by měla
        i nadále platit pro studenty, včetně omezení, která jsou v ní stanovena. Směrnice
        2011/98/EU by měla platit pro stážisty, dobrovolníky a au-pair, pokud jsou v dotčeném
        členském státě považováni za osoby v pracovněprávním vztahu. Stážisté, dobrovolníci
        a au-pair, pokud nejsou v dotčeném členském státě považováni za osoby
        v pracovněprávním vztahu, jakož i žáci, by měli mít právo na rovné zacházení ve srovnání
        se státními příslušníky dotčeného členského státu, pokud jde o minimální práva stanovená
        v této směrnici. To zahrnuje přístup ke zboží a službám, mezi něž nepatří granty či půjčky
        pro účely studia nebo stáže.
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/98/EU ze dne 13. prosince 2011
      o jednotném postupu vyřizování žádostí o jednotné povolení k pobytu a práci na území
      členského státu pro státní příslušníky třetích zemí a o společném souboru práv pracovníků
      ze třetích zemí oprávněně pobývajících v některém členském státě (Úř. věst. L 343,
      23.12.2011, s. 1).
14958/15                                                                  SH/pj                   19
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (55)    Rovné zacházení s výzkumnými pracovníky a studenty, jakož i se stážisty, dobrovolníky
        a au-pair, pokud jsou v dotčeném členském státě považováni za osoby v pracovněprávním
        vztahu, zahrnuje rovné zacházení v oblastech sociálního zabezpečení uvedených v článku 3
        nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 1. Tato směrnice neharmonizuje
        právní předpisy členských států v oblasti sociálního zabezpečení. Omezuje se na
        uplatňování zásady rovného zacházení v oblasti sociálního zabezpečení na státní
        příslušníky třetích zemí, kteří spadají do její oblasti působnosti. Tato směrnice navíc
        nezakládá práva týkající se situací, které jsou mimo oblast působnosti práva Unie,
        například ve vztahu k rodinným příslušníkům pobývajícím ve třetí zemi. Tím by však
        nemělo být dotčeno právo případných pozůstalých, kteří od státních příslušníků třetích
        zemí spadajících do oblasti působnosti této směrnice odvozují své právo pobírat
        pozůstalostní důchody, v případě, že pobývají ve třetí zemi.
(56)    V mnoha členských státech je nárok na rodinné dávky podmíněn určitým vztahem
        k danému členskému státu, neboť dávky jsou určeny na podporu příznivého
        demografického vývoje s cílem zajistit v daném členském státě budoucí pracovní síly.
        Touto směrnicí by proto nemělo být dotčeno právo členského státu za určitých podmínek
        omezit rovné zacházení ve vztahu k rodinným dávkám v situaci, kdy výzkumný pracovník
        a doprovázející rodinní příslušníci pobývají v daném členském státě dočasně.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004
      o koordinaci systémů sociálního zabezpečení (Úř. věst. L 166, 30.4.2004, s. 1).
14958/15                                                                    SH/pj                20
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (57)    V případě mobility mezi členskými státy se uplatní nařízení Evropského parlamentu
        a Rady (EU) č. 1231/2010 1. Tato směrnice by neměla přiznávat více práv, než jsou ta,
        která jsou již stanovena ve stávajících právních předpisech Unie v oblasti sociálního
        zabezpečení státních příslušníků třetích zemí, v jejichž případě existují přeshraniční zájmy
        mezi členskými státy.
(58)    Tato směrnice by se měla použít, aniž jsou dotčena příznivější ustanovení obsažená
        v právu Unie a v příslušných mezinárodních nástrojích.
(59)    Pro vydávání povolení k pobytu podle této směrnice by měly příslušné orgány členských
        států používat jednotný vzor stanovený v nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 2.
(60)    Každý členský stát by měl zajistit, aby byly zveřejňovány, zejména na internetu,
        odpovídající a pravidelně aktualizované informace týkající se hostitelských subjektů
        schválených pro účely této směrnice a podmínek a postupů pro přijímání státních
        příslušníků třetích zemí na území členských států pro účely této směrnice.
(61)    Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznané Chartou základních práv
        Evropské unie v souladu s článkem 6 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva
        o EU“).
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1231/2010 ze dne 24. listopadu 2010,
      kterým se rozšiřuje působnost nařízení (ES) č. 883/2004 a nařízení (ES) č. 987/2009 na
      státní příslušníky třetích zemí, na které se tato nařízení dosud nevztahují pouze z důvodu
      jejich státní příslušnosti (Úř. věst. L 344, 29.12.2010, s. 1).
2
      Nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor
      povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí (Úř. věst. L 157, 15.6.2002, s. 1).
14958/15                                                                  SH/pj                    21
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- (62)    Členské státy by měly provést ustanovení této směrnice bez diskriminace na základě
        pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických rysů, jazyka,
        náboženského vyznání nebo přesvědčení, politických názorů či jakýchkoli jiných názorů,
        příslušnosti k národnostní menšině, majetku, narození, zdravotního postižení, věku nebo
        sexuální orientace.
(63)    Členské státy se v souladu se Společným politickým prohlášením členských států a Komise
        o informativních dokumentech 1 ze dne 28. září 2011 zavázaly, že v odůvodněných
        případech doplní oznámení o prováděcích opatřeních o jeden či více dokumentů
        s informacemi o vztahu mezi jednotlivými složkami směrnice a příslušnými částmi
        vnitrostátních prováděcích nástrojů. V případě této směrnice považuje normotvůrce
        předložení těchto dokumentů za odůvodněné.
(64)    Jelikož cíle této směrnice, totiž stanovení podmínek vstupu a pobytu státních příslušníků
        třetích zemí za účelem výzkumu, studia, stáže a Evropské dobrovolné služby jakožto
        mandatorních ustanovení, a výměnných pobytů žáků, dobrovolnické služby jiné než
        Evropské dobrovolné služby nebo činnosti au-pair jakožto fakultativních ustanovení,
        nemůže být dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a může jej být spíše, z důvodu
        jeho rozsahu a účinků, lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření
        v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o EU. V souladu se
        zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec
        toho, co je nezbytné pro dosažení tohoto cíle.
1
      Úř. věst. C 369, 17.12.2011, s. 14.
14958/15                                                                SH/pj                     22
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- (65)    V souladu s články 1 a 2 a čl. 4a odst. 1 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království
        a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o EU
        a ke Smlouvě o fungování EU, a aniž je dotčen článek 4 uvedeného protokolu, se Spojené
        království ani Irsko neúčastní přijímání této směrnice, a proto pro ně není závazná ani
        použitelná.
(66)    V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě
        o EU a ke Smlouvě o fungování EU, se Dánsko neúčastní přijímání této směrnice, a proto
        pro ně není závazná ani použitelná.
(67)    Povinnost provést tuto směrnici ve vnitrostátním právu by se měla omezovat na
        ustanovení, která v porovnání s předchozími směrnicemi představují věcnou změnu
        v porovnání se směrnicemi 2004/114/ES a 2005/71/ES. Povinnost provést ve vnitrostátním
        právu nezměněná ustanovení vyplývá z uvedených směrnic.
(68)    Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro
        provedení směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnosti podle přílohy I části B,
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
14958/15                                                                  SH/pj                  23
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA I
                                OBECNÁ USTANOVENÍ
                                               Článek 1
                                               Předmět
Tato směrnice stanoví:
a)      podmínky vstupu a pobytu na dobu delší než 90 dnů na území členských států a práva
        státních příslušníků třetích zemí a případně jejich rodinných příslušníků za účelem
        výzkumu, studia, stáže nebo dobrovolnické služby v Evropské dobrovolné službě, a pokud
        tak členské státy rozhodnou, programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacích
        projektů, dobrovolnické služby v jiném programu dobrovolnické služby, než je Evropská
        dobrovolná služba, nebo činnosti au-pair;
b)      podmínky vstupu a pobytu a práva výzkumných pracovníků a případně jejich rodinných
        příslušníků a studentů uvedených v písmeni a) na území jiného členského státu, než je stát,
        který jako první udělí dotčenému státnímu příslušníkovi třetí země povolení podle této
        směrnice.
14958/15                                                                 SH/pj                   24
                                                DGD 1                                          CS
 ---pagebreak---                                                Článek 2
                                           Oblast působnosti
1.      Tato směrnice se vztahuje na státní příslušníky třetích zemí, kteří žádají o přijetí, nebo byli
        přijati na území členského státu za účelem výzkumu, studia, stáže nebo dobrovolnické
        služby v Evropské dobrovolné službě. Členské státy mohou také rozhodnout o tom, že
        budou uplatňovat ustanovení této směrnice na státní příslušníky třetích zemí, kteří žádají
        o přijetí za účelem programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacího projektu,
        dobrovolnické služby v jiném programu dobrovolnické služby, než je Evropská
        dobrovolná služba, nebo činnosti au-pair.
2.      Tato směrnice se nevztahuje na státní příslušníky třetích zemí:
        a)     kteří usilují o získání mezinárodní ochrany nebo požívají mezinárodní ochrany podle
               směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/95/EU 1, nebo požívají dočasné
               ochrany podle směrnice Rady 2001/55/ES 2 v členském státě;
        b)     jejichž vyhoštění je odloženo ze skutkových nebo právních důvodů;
1
      Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/95/EU ze dne 13. prosince 2011 o normách,
      které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby
      mohli požívat mezinárodní ochrany, o jednotném statusu pro uprchlíky nebo osoby, které
      mají nárok na doplňkovou ochranu, a o obsahu poskytnuté ochrany (Úř. věst. L 337,
      20.12.2011, s. 9).
2
      Směrnice Rady 2001/55/ES ze dne 20. července 2001 o minimálních normách pro
      poskytování dočasné ochrany v případě hromadného přílivu vysídlených osob a o opatřeních
      k zajištění rovnováhy mezi členskými státy při vynakládání úsilí v souvislosti s přijetím
      těchto osob a s následky z toho plynoucími (Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 12).
14958/15                                                                 SH/pj                       25
                                                DGD 1                                              CS
 ---pagebreak---         c)   kteří jsou rodinnými příslušníky občanů Evropské unie, kteří uplatnili své právo
             volného pohybu v rámci Unie;
        d)   kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty členského státu v souladu se směrnicí
             Rady 2003/109/ES 1;
        e)   kteří spolu se svými rodinnými příslušníky a bez ohledu na svou státní příslušnost
             požívají práv na volný pohyb rovnocenných s právy občanů Unie na základě dohod
             mezi Unií a jejími členskými státy a třetími zeměmi nebo mezi Unií a třetími
             zeměmi;
        f)   kteří přicházejí do Unie jako zaměstnaní stážisté na základě převedení v rámci
             společnosti podle směrnice 2014/66/EU;
        g)   kteří byli přijati jako vysoce kvalifikovaní pracovníci v souladu se směrnicí Rady
             2009/50/ES 2.
1
      Směrnice Rady 2003/109/ES ze dne 25. listopadu 2003 o právním postavení státních
      příslušníků třetích zemí, kteří jsou dlouhodobě pobývajícími rezidenty (Úř. věst. L 16,
      23.1.2004, s. 44).
2
      Směrnice Rady 2009/50/ES ze dne 25. května 2009 o podmínkách pro vstup a pobyt státních
      příslušníků třetích zemí za účelem výkonu zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci
      (Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 17).
14958/15                                                                 SH/pj                  26
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 3
                                              Definice
Pro účely této směrnice se rozumí:
1)      „státním příslušníkem třetí země“ osoba, která není občanem Unie ve smyslu čl. 20 odst. 1
        Smlouvy o fungování EU;
2)      „výzkumným pracovníkem“ státní příslušník třetí země, který má doktorát nebo náležitou
        vysokoškolskou kvalifikaci umožňující tomuto státnímu příslušníkovi třetí země přístup
        k doktorským programům a který je vybrán výzkumnou organizací a přijat na území
        členského státu za účelem provádění výzkumné činnosti, pro niž se zpravidla vyžaduje tato
        kvalifikace;
3)      „studentem“ státní příslušník třetí země přijatý ke studiu na vysokoškolské instituci
        a přijatý na území členského státu, aby se věnoval jako své hlavní činnosti řádnému studiu
        vedoucímu k dosažení vysokoškolské kvalifikace uznané daným členským státem, včetně
        diplomů, vysvědčení nebo doktorátů získaných na vysokoškolské instituci, což může
        zahrnovat přípravný kurz předcházející takovému vzdělávání v souladu s vnitrostátními
        právními předpisy daného členského státu nebo povinnou stáž;
14958/15                                                                 SH/pj                   27
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- 4)      „žákem“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu za účelem účasti
        v uznaném celostátním či regionálním programu středoškolského vzdělávání
        odpovídajícím úrovni 2 nebo 3 Mezinárodní standardní klasifikace vzdělání, a to v rámci
        programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacího projektu organizovaného vzdělávací
        institucí v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí daného členského
        státu;
5)      „stážistou“ státní příslušník třetí země, který je držitelem vysokoškolského titulu nebo
        studuje ve třetí zemi v programu zakončeném vysokoškolským titulem a byl přijat
        na území členského státu do programu stáže za účelem získání znalostí, praxe a zkušeností
        v profesním prostředí;
6)      „dobrovolníkem“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu za účelem
        účasti na programu dobrovolnické služby;
7)      „programem dobrovolnické služby“ program praktických činností solidarity založený na
        programu, který je jako takový uznán dotčeným členským státem nebo Unií, a sledující
        cíle obecného zájmu pro neziskové účely, v jehož rámci je činnost vykonávána bez
        odměny, s výjimkou náhrad výdajů nebo kapesného;
8)      „au-pair“ státní příslušník třetí země přijatý na území členského státu s tím, že bude
        dočasně přijatý určitou rodinou za účelem zlepšení svých jazykových dovedností a znalostí
        o daném členském státě výměnou za lehké domácí práce a péči o děti;
14958/15                                                                  SH/pj                   28
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- 9)      „výzkumem“ tvůrčí práce prováděná na systematickém základě s cílem zvýšit úroveň
        znalostí, včetně znalostí o člověku, kultuře a společnosti, a využití těchto znalostí
        k navržení jejich nového uplatnění;
10)     „výzkumnou organizací“ jakákoli veřejná nebo soukromá organizace provádějící výzkum;
11)     „vzdělávací institucí“ veřejná nebo soukromá středoškolská instituce, která je uznána
        dotčeným členským státem nebo jejíž studijní programy jsou uznány v souladu
        s vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí tohoto členského státu na základě
        transparentních kritérií a která se účastní programu výměnných pobytů žáků nebo
        vzdělávacího projektu pro účely stanovené v této směrnici;
12)     „vzdělávacím projektem“ soubor vzdělávacích aktivit vytvořený vzdělávací institucí
        členského státu ve spolupráci s podobnými institucemi ve třetí zemi za účelem sdílení
        kultury a znalostí;
13)     „vysokoškolskou institucí“ jakýkoli druh vysokoškolské instituce, která je jako taková
        uznána nebo za takovou považována podle vnitrostátních právních předpisů a která
        v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí nabízí možnost získání
        uznávaných vysokoškolských titulů nebo jiných uznávaných vysokoškolských kvalifikací,
        bez ohledu na to, jak je tato instituce nazývána, nebo jakákoliv instituce, která v souladu
        s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí nabízí odborné vzdělání či přípravu
        na vysokoškolské úrovni;
14958/15                                                                  SH/pj                     29
                                                 DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- 14)     „hostitelským subjektem“ výzkumná organizace, vysokoškolská instituce, vzdělávací
        instituce, organizace odpovědná za program dobrovolnické služby nebo subjekt přijímající
        stážisty, k nimž je státní příslušník třetí země přidělen pro účely této směrnice a které se
        nacházejí na území dotčeného členského státu, bez ohledu na jejich právní formu,
        v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčeného členského státu;
15)     „hostitelskou rodinou“ rodina, která dočasně přijímá au-pair a sdílí s ní svůj každodenní
        rodinný život na území členského státu na základě dohody uzavřené mezi touto rodinou
        a au-pair;
16)     „zaměstnáním“ výkon činností zahrnujících jakoukoli formu práce upravenou
        vnitrostátním právem nebo příslušnými kolektivními smlouvami nebo zavedenou praxí pro
        zaměstnavatele nebo podle jeho pokynů či pod jeho dohledem;
17)     „zaměstnavatelem“ fyzická osoba nebo právní subjekt, pro které nebo podle jejichž pokynů
        či pod jejichž dohledem je zaměstnání vykonáváno;
18)     „prvním členským státem“ členský stát, který jako první vydá státnímu příslušníkovi třetí
        země povolení podle této směrnice;
19)     „druhým členským státem“ členský stát jiný než první členský stát;
14958/15                                                                   SH/pj                     30
                                                 DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 20)     „programy Unie nebo mnohostrannými programy zahrnujícími zahrnující opatření
        v oblasti mobility“ programy financované Unií nebo členskými státy, které podporují
        mobilitu státních příslušníků třetích zemí v rámci Unie nebo v členských státech, které se
        příslušných programů účastní;
21)     „povolením“ povolení k pobytu nebo, pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy
        dotčeného členského státu, dlouhodobé vízum vydané pro účely této směrnice;
22)     „povolením k pobytu“ povolení vydané za použití vzoru stanoveného v nařízení
        (ES) č. 1030/2002, přičemž tímto povolením se jeho držiteli přiznává právo oprávněně
        pobývat na území určitého členského státu;
23)     „dlouhodobým vízem“ povolení vydané členským státem podle článku 18 Schengenské
        úmluvy 1 nebo vydané v souladu s vnitrostátními právními předpisy členského státu, který
        neuplatňuje schengenské acquis v plném rozsahu;
24)     „rodinnými příslušníky“ státní příslušníci třetích zemí ve smyslu čl. 4 odst. 1 směrnice
        2003/86/ES;
1
      Úmluva k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 mezi vládami států
      Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky
      o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích (Úř. věst. L 239, 22.9.2000,
      s. 19).
14958/15                                                                SH/pj                     31
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---                                               Článek 4
                                       Příznivější ustanovení
1.      Touto směrnicí nejsou dotčena příznivější ustanovení:
        a)   dvoustranných nebo mnohostranných dohod uzavřených mezi Unií nebo Unií
             a jejími členskými státy a třetí zemí nebo více třetími zeměmi, nebo
        b)   dvoustranných nebo mnohostranných dohod uzavřených mezi jedním nebo více
             členskými státy a třetí zemí nebo více třetími zeměmi.
2.      Touto směrnicí není dotčeno právo členských států přijmout nebo ponechat v platnosti
        ustanovení, která jsou příznivější pro státní příslušníky třetích zemí, na něž se směrnice
        vztahuje, pokud jde o čl. 10 odst. 2 písm. a) a články 18, 22, 23, 24, 25, 26, 34 a 35.
14958/15                                                                   SH/pj                   32
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA II
                                          PŘIJÍMÁNÍ
                                               Článek 5
                                                Zásady
1.      Přijímání státních příslušníků třetích zemí na základě ustanovení této směrnice je
        podmíněno ověřením dokladů prokazujících, že státní příslušník třetí země splňuje:
        a)    obecné podmínky stanovené v článku 7; a
        b)    zvláštní podmínky stanovené v článku 8, 11, 12, 13, 14 nebo 16.
2.      Členské státy mohou vyžadovat, aby žadatel předložil doklady uvedené v odstavci 1
        v úředním jazyce dotčeného členského státu nebo v jakémkoli úředním jazyce Unie, který
        tento členský stát určí.
3.      Jakmile jsou splněny všechny obecné i zvláštní podmínky, má státní příslušník třetí země
        nárok na povolení.
        Pokud členský stát vydává povolení k pobytu pouze na svém území a všechny podmínky
        pro přijetí stanovené v této směrnici jsou splněny, vydá dotčený členský stát danému
        státnímu příslušníkovi třetí země požadované vízum.
14958/15                                                                SH/pj                   33
                                                DGD 1                                         CS
 ---pagebreak---                                                Článek 6
                                            Objem vstupů
Touto směrnicí není dotčeno právo členského státu stanovit v souladu s čl. 79 odst. 5 Smlouvy
o fungování EU objem vstupů státních příslušníků třetích zemí uvedených v čl. 2 odst. 1 této
směrnice, s výjimkou studentů, pokud má dotčený členský za to, že tito státní příslušníci jsou, nebo
budou, v pracovněprávním vztahu. Na tomto základě může být žádost o povolení považována za
nepřípustnou nebo být zamítnuta.
                                               Článek 7
                                          Obecné podmínky
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země podle této směrnice, žadatel:
        a)     předloží platný cestovní doklad požadovaný vnitrostátními právními předpisy a, je-li
               to vyžadováno, předloží žádost o vízum nebo platné vízum, nebo případně platné
               povolení k pobytu nebo platné dlouhodobé vízum; členské státy mohou vyžadovat,
               aby byl cestovní doklad platný alespoň po dobu plánovaného pobytu;
        b)     předloží souhlas rodičů s plánovaným pobytem nebo jeho ekvivalent, je-li státní
               příslušník třetí země podle vnitrostátních právních předpisů dotčeného členského
               státu nezletilý;
14958/15                                                                  SH/pj                    34
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---         c)    předloží doklad o tom, že má státní příslušník třetí země zdravotní pojištění proti
              všem rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu,
              nebo pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy, že o takové zdravotní pojištění
              požádal; toto pojištění musí být platné po dobu trvání plánovaného pobytu.
        d)    pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o zaplacení poplatku za zpracování
              žádosti podle článku 36;
        e)    v souladu s požadavky dotčeného členského státu doloží, že během plánovaného
              pobytu bude mít státní příslušník třetí země dostatečné prostředky k úhradě nákladů
              na pobyt, aniž by musel využít systém sociální pomoci daného členského státu, jakož
              i k pokrytí nákladů na zpáteční cestu. Posouzení, zda jsou prostředky dostatečné, se
              provádí na individuální bázi a zohlední zdroje, které vyplývají mimo jiné z grantu,
              stipendia, platné pracovní smlouvy nebo závazné pracovní nabídky či finančního
              závazku ze strany organizace odpovědné za program výměnných pobytů žáků,
              subjektu přijímajícího stážisty, organizace odpovědné za program dobrovolnické
              služby, hostitelské rodiny nebo organizace zprostředkující umísťování au-pair.
2.      Členské státy mohou vyžadovat, aby žadatel v rámci žádosti uvedl adresu dotčeného
        státního příslušníka třetí země na jejich území.
        Pokud vnitrostátní právní předpisy členského státu vyžadují, aby byla v době podání
        žádosti uvedena adresa, a dotčený státní příslušník třetí země doposud nezná svou budoucí
        adresu, členské státy akceptují adresu dočasnou. V takovém případě státní příslušník třetí
        země uvede adresu svého trvalého bydliště nejpozději v okamžiku vydání povolení podle
        článku 17.
14958/15                                                                 SH/pj                    35
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- 3.      Členské státy mohou stanovit referenční částku, kterou považují za „dostatečné
        prostředky“ podle odst. 1 písm. e). Posouzení toho, zda jsou prostředky dostatečné, se
        provádí na individuální bázi.
4.      Žádost se podává a posuzuje mimo území členského státu, v němž státní příslušník třetí
        země žádá o přijetí, nebo na území tohoto členského státu, pokud zde státní příslušník třetí
        země již pobývá jako držitel platného povolení k pobytu nebo dlouhodobého víza.
        Odchylně od výše uvedeného může členský stát v souladu se svými vnitrostátními
        právními předpisy přijmout podanou žádost, i pokud dotčený státní příslušník třetí země na
        jeho území oprávněně pobývá, avšak není držitelem platného povolení k pobytu nebo
        dlouhodobého víza.
5.      Členské státy určí, zda žádosti o povolení mají být podávány státním příslušníkem třetí
        země, nebo hostitelským subjektem, nebo zda je může podávat kterýkoli z nich.
6.      Členské státy nepřijmou státní příslušníky třetích zemí, kteří jsou považováni za hrozbu
        pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
                                              Článek 8
                            Zvláštní podmínky pro výzkumné pracovníky
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země za účelem výzkumu, žadatel kromě
        splnění obecných podmínek stanovených v článku 7 předloží dohodu o hostování nebo
        smlouvu v souladu s článkem 10, pokud tak stanoví vnitrostátní právo.
14958/15                                                                  SH/pj                   36
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- 2.      Členské státy mohou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy vyžadovat
        písemný závazek výzkumné organizace, že v případě, že výzkumný pracovník
        neoprávněně setrvá na území dotčeného členského státu, ponese uvedená výzkumná
        organizace odpovědnost za náhradu nákladů souvisejících s jeho neoprávněným pobytem
        a navrácením, které byly hrazeny z veřejných prostředků. Finanční odpovědnost výzkumné
        organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
        Je-li právo pobytu výzkumného pracovníka prodlouženo v souladu s článkem 25, trvá
        odpovědnost výzkumné organizace podle prvního pododstavce tohoto odstavce do dne, od
        kterého začíná platit povolení k pobytu pro účely hledání zaměstnání nebo podnikání.
3.      Členský stát, který zavedl schvalovací postup pro výzkumné organizace v souladu
        s článkem 9, osvobodí žadatele od povinnosti předložit jeden nebo více dokumentů nebo
        dokladů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, v čl. 7 odst. 1 písm. c), d) nebo e) nebo
        v čl. 7 odst. 2, pokud jde o státní příslušníky třetích zemí, jejichž hostitelskou organizací
        má být schválená výzkumná organizace.
                                                Článek 9
                                 Schvalování výzkumných organizací
1.      Členské státy se mohou rozhodnout, že zavedou schvalovací postup pro veřejné nebo
        soukromé výzkumné organizace, které si přejí přijmout jako hostitelské organizace
        výzkumného pracovníka v rámci postupu přijímání stanoveného touto směrnicí.
14958/15                                                                    SH/pj                     37
                                                 DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 2.      Schvalování výzkumných organizací musí být v souladu s postupy stanovenými
        vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí dotčeného členského státu. Žádosti
        o schválení podávají výzkumné organizace v souladu s těmito postupy na základě svých
        statutárních povinností nebo předmětu podnikání, přičemž náležitě prokáží, že se zabývají
        výzkumem.
        Schválení udělené výzkumné organizaci platí po dobu nejméně pěti let. Ve výjimečných
        případech mohou členské státy udělit schválení na kratší dobu.
3.      Členský stát může kromě jiných opatření odmítnout prodloužit schválení výzkumné
        organizace nebo rozhodnout o odnětí tohoto schválení, pokud:
        a)     daná výzkumná organizace přestane splňovat podmínky stanovené v odstavci 2
               tohoto článku, čl. 8 odst. 2 nebo čl. 10 odst. 7;
        b)     schválení bylo získáno podvodně; nebo
        c)     výzkumná organizace podepsala dohodu o hostování se státním příslušníkem třetí
               země podvodným nebo nedbalým způsobem.
        Je-li žádost o prodloužení schválení zamítnuta nebo je-li schválení odňato, může být
        dotyčné organizaci po dobu až pěti let ode dne, kdy bylo zveřejněno rozhodnutí
        o odmítnutí prodloužit schválení nebo o odnětí schválení, zakázáno znovu podat žádost
        o schválení.
14958/15                                                                SH/pj                  38
                                                DGD 1                                        CS
 ---pagebreak---                                              Článek 10
                                       Dohoda o hostování
1.      Výzkumná organizace, která si přeje přijmout jako hostitelská organizace státního
        příslušníka třetí země za účelem výzkumu, podepíše s daným státním příslušníkem třetí
        země dohodu o hostování. Členské státy mohou stanovit, že smlouvy obsahující prvky
        uvedené v odstavci 2 a případně v odstavci 3 se pro účely této směrnice považují za
        rovnocenné dohodám o hostování.
2.      Dohoda o hostování musí obsahovat:
        a)    název nebo účel výzkumné činnosti nebo oblasti výzkumu;
        b)    závazek státního příslušníka třetí země, že bude usilovat o dokončení dané výzkumné
              činnosti;
        c)    závazek výzkumné organizace přijmout státního příslušníka třetí země jako
              hostitelská organizace za účelem dokončení výzkumné činnosti;
        d)    datum zahájení a ukončení nebo odhadované trvání výzkumné činnosti;
        e)    údaje o zamýšlené mobilitě na území jednoho nebo více druhých členských států,
              pokud jsou tyto informace známy v době podání žádosti v prvním členském státě.
3.      Členské státy mohou rovněž vyžadovat, aby dohoda o hostování obsahovala:
        a)    údaje o právním vztahu mezi výzkumnou organizací a výzkumným pracovníkem;
        b)    údaje o pracovních podmínkách výzkumného pracovníka.
14958/15                                                                 SH/pj                 39
                                               DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- 4.      Výzkumná organizace může dohodu o hostování podepsat, pouze pokud příslušné orgány
        organizace schválily dotčenou výzkumnou činnost po ověření:
        a)    účelu a odhadovaného trvání výzkumné činnosti a dostupnosti finančních prostředků
              potřebných pro její realizaci;
        b)    kvalifikace státního příslušníka třetí země s ohledem na cíle výzkumu, prokázané
              ověřenou kopií dokladu o jeho dosaženém vzdělání.
5.      Dohoda o hostování automaticky končí, pokud státní příslušník třetí země není přijat nebo
        pokud dojde k ukončení právního vztahu mezi výzkumným pracovníkem a výzkumnou
        organizací.
6.      Výzkumné organizace neprodleně informují příslušný orgán dotčeného členského státu
        o každé okolnosti, která by mohla zabránit provádění dané dohody o hostování.
7.      Členské státy mohou stanovit, že do dvou měsíců ode dne skončení dotčené dohody
        o hostování poskytnou výzkumné organizace příslušným orgánům určeným pro tento účel
        potvrzení, že výzkumná činnost byla realizována.
8.      Členské státy mohou ve svých vnitrostátních právních předpisech určit důsledky odnětí
        schválení nebo odmítnutí prodloužit schválení pro stávající dohody o hostování uzavřené
        v souladu s tímto článkem, jakož i důsledky pro povolení vydaná dotčeným výzkumným
        pracovníkům.
14958/15                                                                 SH/pj                  40
                                               DGD 1                                          CS
 ---pagebreak---                                                Článek 11
                                    Zvláštní podmínky pro studenty
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země za účelem studia, žadatel kromě splnění
        obecných podmínek stanovených v článku 7 předloží doklad:
        a)    přijetí státního příslušníka třetí země ke studiu ve vysokoškolské instituci;
        b)    pokud to členský stát vyžaduje, o zaplacení poplatků požadovaných danou
              vysokoškolskou institucí;
        c)    pokud to členský stát vyžaduje, o dostatečných jazykových znalostech státního
              příslušníka třetí země pro příslušný studijní program;
        d)    pokud to členský stát vyžaduje, o tom, že státní příslušník třetí země bude mít
              dostatečné prostředky k pokrytí nákladů na studium.
2.      Státní příslušníci třetích zemí, kteří na základě zápisu ke studiu ve vysokoškolské instituci
        automaticky získávají zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým v případě
        státních příslušníků dotčeného členského státu, se považují za osoby, které splňují
        podmínku čl. 7 odst. 1 písm. c).
14958/15                                                                   SH/pj                    41
                                                  DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- 3.      Členský stát, který zavedl schvalovací postup pro vysokoškolské instituce v souladu
        s článkem 15, osvobodí žadatele od povinnosti předložit jeden nebo více dokumentů nebo
        dokladů uvedených v odst. 1 písm. b), c) nebo d) tohoto článku, v čl. 7 odst. 1 písm. d)
        nebo v čl. 7 odst. 2, pokud jde o státní příslušníky třetích zemí, jejichž hostitelskou
        institucí má být schválená vysokoškolská instituce.
                                                Článek 12
                                      Zvláštní podmínky pro žáky
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země za účelem programu výměnných pobytů
        žáků nebo vzdělávacího projektu, žadatel kromě splnění obecných podmínek stanovených
        v článku 7 předloží doklad:
        a)     o tom, že státní příslušník třetí země dosahuje minimální a nepřesahuje maximální
               věkovou hranici nebo úroveň vzdělání stanovenou dotčeným členským státem;
        b)     o tom, že byl státní příslušník třetí země přijat ke studiu ve vzdělávací instituci;
        c)     o účasti státního příslušníka třetí země v uznaném celostátním nebo regionálním
               vzdělávacím programu v rámci programu výměnných pobytů žáků nebo
               vzdělávacího projektu, který je organizován vzdělávací institucí v souladu
               s vnitrostátními právními předpisy nebo správní praxí;
        d)     o tom, že vzdělávací instituce, nebo pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy
               dotčeného členského státu, třetí strana přebírá za státního příslušníka třetí země
               odpovědnost po celou dobu jeho pobytu na území dotčeného členského státu,
               zejména pokud jde o náklady na studium;
14958/15                                                                    SH/pj                    42
                                                  DGD 1                                             CS
 ---pagebreak---         e)   o tom, že státní příslušník třetí země bude po celou dobu svého pobytu ubytován
             u rodiny nebo ve zvláštním ubytovacím zařízení v rámci vzdělávací instituce nebo,
             pokud tak stanoví vnitrostátní právní předpisy dotčeného členského státu, v jiném
             zařízení, které splňuje podmínky stanovené dotčeným členským státem a které je
             vybráno v souladu s pravidly programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacího
             projektu, jehož se státní příslušník třetí země účastní.
2.      Členské státy mohou omezit přijímání žáků účastnících se programu výměnných pobytů
        žáků nebo vzdělávacího projektu na státní příslušníky třetích zemí, které nabízejí stejnou
        možnost jejich vlastním státním příslušníkům.
                                              Článek 13
                                   Zvláštní podmínky pro stážisty
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země za účelem stáže, žadatel kromě splnění
        obecných podmínek stanovených v článku 7:
        a)   předloží dohodu s hostitelským subjektem o stáži, která zahrnuje teoretickou
             a praktickou přípravu. Členské státy mohou vyžadovat, aby tuto dohodu o stáži
             schválil příslušný orgán a aby podmínky dohody splňovaly požadavky stanovené ve
             vnitrostátních právních předpisech, kolektivních smlouvách nebo praxi dotyčných
             členských států. Dohoda o stáži musí obsahovat:
             i)     popis programu stáže, včetně vzdělávacího cíle nebo osnov výuky,
14958/15                                                                  SH/pj                    43
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---            ii)   dobu trvání stáže,
           iii)  podmínky umístění a dohledu v rámci stáže,
           iv)   pracovní dobu stážisty a
           v)    právní vztah mezi stážistou a hostitelským subjektem.
        b) předloží doklad o tom, že státní příslušník třetí země získal vysokoškolský titul
           během dvou let předcházejících podání přihlášky nebo že studuje v programu
           zakončeném vysokoškolským titulem;
        c) pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o tom, že během svého pobytu bude
           mít státní příslušník třetí země dostatečné prostředky k úhradě nákladů na stáž;
        d) pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o tom, že státní příslušník třetí země
           absolvoval nebo absolvuje jazykovou přípravu k získání znalostí nezbytných pro
           účely jeho stáže.
        e) pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o tom, že hostitelský subjekt přebírá
           za státního příslušníka třetí země odpovědnost po celou dobu jeho pobytu na území
           dotčeného členského státu, zejména pokud jde o náklady na pobyt a ubytování.
        f) pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o tom, že je-li státní příslušník třetí
           země po celou dobu svého pobytu ubytován u hostitelského subjektu, ubytování
           splňuje podmínky stanovené dotčeným členským státem.
14958/15                                                               SH/pj                      44
                                             DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 2.      Členské státy mohou vyžadovat, aby stáž byla ve stejném oboru a na stejné úrovni
        kvalifikace, jako je vysokoškolské vzdělání nebo studium uvedené v odst. 1 písm. b).
3.      Členský stát může od hostitelského subjektu vyžadovat, aby doložil, že stáž nenahrazuje
        pracovní místo.
4.      Členské státy mohou v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy vyžadovat
        písemný závazek hostitelského subjektu, že v případě, že stážista neoprávněně setrvá na
        území dotčeného členského státu, ponese uvedený subjekt odpovědnost za náhradu
        nákladů souvisejících s jeho neoprávněným pobytem a navrácením, které byly hrazeny
        z veřejných prostředků. Finanční odpovědnost hostitelského subjektu končí nejpozději šest
        měsíců po skončení dohody o stáži.
                                              Článek 14
                                 Zvláštní podmínky pro dobrovolníky
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země za účelem dobrovolnické služby, žadatel
        kromě splnění obecných podmínek stanovených v článku 7:
        a)    předloží dohodu s hostitelským subjektem nebo, pokud tak stanoví vnitrostátní
              právní předpisy dotčeného členského státu, s jiným orgánem odpovědným
              v dotčeném členském státě za program dobrovolnické služby, kterého se státní
              příslušník třetí země účastní. Dohoda musí obsahovat:
              i)    popis programu dobrovolnické služby;
              ii)   dobu trvání dobrovolnické služby;
14958/15                                                                 SH/pj                   45
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---               iii)  podmínky umístění a dohledu v rámci programu dobrovolnické služby;
              iv)   počet hodin, které má dobrovolník odpracovat v rámci programu
                    dobrovolnické služby;
              v)    prostředky dostupné k úhradě nákladů na pobyt a ubytování státního
                    příslušníka třetí země a minimální výši kapesného po celou dobu pobytu; a
              vi)   případně i přípravu, která státnímu příslušníkovi třetí země pomůže při plnění
                    jeho služby;
        b)    pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o tom, že je-li státní příslušník třetí
              země po celou dobu svého pobytu ubytován u hostitelského subjektu, ubytování
              splňuje podmínky stanovené dotčeným členským státem;
        c)    předloží doklad o tom, že hostitelský subjekt nebo, pokud tak stanoví vnitrostátní
              právní předpisy dotčeného členského státu, jiný orgán odpovědný za program
              dobrovolnické služby sjednal pojištění odpovědnosti za škodu vůči třetím stranám;
        d)    pokud to členský stát vyžaduje, předloží doklad o tom, že státní příslušník třetí země
              získal nebo získá základní znalosti jazyka, historie a politické a společenské
              struktury dotčeného členského státu.
2.      Členské státy mohou stanovit minimální a maximální věkovou hranici pro státní
        příslušníky třetích zemí, kteří žádají o přijetí za účelem programu dobrovolnické služby,
        aniž jsou dotčena pravidla Evropské dobrovolné služby.
14958/15                                                                   SH/pj                     46
                                                DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 3.      Dobrovolníci účastnící se Evropské dobrovolné služby nemusí předkládat doklady uvedené
        v odst. 1 písm. c), případně písm. d).
                                             Článek 15
                   Schvalování vysokoškolských institucí, vzdělávacích institucí,
                     organizací odpovědných za program dobrovolnické služby
                                 nebo subjektů přijímajících stážisty
1.      Pro účely této směrnice se mohou členské státy rozhodnout, že zavedou schvalovací postup
        pro vysokoškolské instituce, vzdělávací instituce, organizace odpovědné za program
        dobrovolnické služby nebo subjekty přijímající stážisty.
2.      Schvalování musí být v souladu s postupy stanovenými vnitrostátními právními předpisy
        nebo správní praxí dotčeného členského státu.
3.      Pokud se členský stát rozhodne, že zavede schvalovací postup podle odstavců 1 a 2, musí
        hostitelským subjektům poskytnout jasné a transparentní informace mimo jiné
        o podmínkách a kritériích pro schválení, jeho platnosti, důsledcích nedodržení pravidel,
        včetně případného odnětí schválení a odmítnutí prodloužit schválení, jakož i o případných
        sankcích.
14958/15                                                                 SH/pj                   47
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 16
                                   Zvláštní podmínky pro au-pair
1.      Pokud jde o přijetí státního příslušníka třetí země za účelem činnosti au-pair, státní
        příslušník třetí země kromě splnění obecných podmínek stanovených v článku 7:
        a)    předloží dohodu mezi ním a hostitelskou rodinou, která vymezuje jeho práva
              a povinnosti jakožto au-pair, včetně určení výše kapesného, které má dostávat,
              odpovídajících ustanovení, která mu umožní navštěvovat kurzy, a maximálního
              počtu hodin věnovaných denně pomoci v rodině;
        b)    musí být ve věku osmnáct (18) až třicet (30) let. Ve výjimečných případech mohou
              členské státy pro výkon činnosti au-pair umožnit přijetí státního příslušníka třetí
              země, jehož věk přesahuje výše uvedenou maximální hranici;
        c)    předloží doklad o tom, že hostitelská rodina, nebo pokud tak stanoví vnitrostátní
              právní předpisy dotčeného členského státu, organizace zprostředkující umísťování
              au-pair přebírá za státního příslušníka třetí země odpovědnost po celou dobu jeho
              pobytu na území dotčeného členského státu, zejména pokud jde o náklady na pobyt,
              ubytování a riziko úrazu.
2.      Členské státy mohou vyžadovat, aby státní příslušník třetí země žádající o přijetí jako au-
        pair předložil doklad:
        a)    o základní znalosti jazyka dotčeného členského státu, nebo
        b)    o tom, že má středoškolské vzdělání nebo odbornou kvalifikaci nebo případně,
              že splňuje podmínky pro vykonávání regulovaného povolání vyžadované
              vnitrostátními právními předpisy.
14958/15                                                                 SH/pj                     48
                                                DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 3.      Členské státy mohou stanovit, že umístění au pair provádějí pouze organizace
        zprostředkující umísťování au-pair za podmínek stanovených ve vnitrostátních právních
        předpisech.
4.      Členské státy mohou vyžadovat, aby členové hostitelské rodiny měli jinou státní
        příslušnost než státní příslušník třetí země žádající o přijetí za účelem činnosti au-pair
        a aby neměli žádné rodinné vazby s dotčeným státním příslušníkem třetí země.
5.      Maximální doba věnovaná činnosti au-pair nesmí přesahovat 25 hodin týdně. Au-pair má
        nárok alespoň na jeden den volna týdně, kdy nevykonává činnost au-pair.
6.      Členské státy mohou stanovit minimální výši kapesného, které má být au-pair vypláceno.
                                        KAPITOLA III
                    POVOLENÍ A DOBA TRVÁNÍ POBYTU
                                               Článek 17
                                                Povolení
1.      Pokud má povolení podobu povolení k pobytu, použijí členské státy vzor stanovený
        v nařízení (ES) č.1030/2002 a uvedou v tomto povolení k pobytu „výzkumný pracovník“,
        „student“, „žák“, „stážista“, „dobrovolník“ nebo „au-pair“.
2.      Pokud má povolení podobu dlouhodobého víza, uvedou členské státy v rubrice
        „poznámky“ na vízovém štítku, že je vydáno „výzkumnému pracovníkovi“, „studentovi“,
        „žákovi“, „stážistovi“, „dobrovolníkovi“ nebo „au-pair“.
14958/15                                                                    SH/pj                   49
                                                 DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 3.      V případě výzkumných pracovníků a studentů, kteří přicházejí do Unie v rámci
        konkrétního programu Unie nebo mnohostranného programu zahrnujícího opatření
        v oblasti mobility, nebo v rámci dohody mezi dvěma nebo více uznanými
        vysokoškolskými institucemi, musí povolení obsahovat odkaz na tento konkrétní program
        nebo dohodu.
4.      Pokud je povolení k dlouhodobé mobilitě výzkumnému pracovníkovi vydáno ve formě
        povolení k pobytu, použijí členské státy vzor stanovený v nařízení (ES) č. 1030/2002
        a uvedou v tomto povolení k pobytu „mobilita výzkumných pracovníků“. Pokud je
        povolení pro účely dlouhodobé mobility výzkumnému pracovníkovi vydáno ve formě
        dlouhodobého víza, uvedou členské státy na vízovém štítku v rubrice „poznámky“
        poznámku „mobilita výzkumných pracovníků“.
                                             Článek 18
                                       Doba platnosti povolení
1.      Doba platnosti povolení pro výzkumné pracovníky je nejméně jeden rok, nebo odpovídá
        době trvání dohody o hostování, je-li tato doba kratší. Povolení se prodlouží, pokud se
        nepoužije článek 21.
        Doba platnosti povolení pro výzkumné pracovníky, kteří jsou zapojeni do programů Unie
        nebo mnohostranných programů zahrnujících opatření v oblasti mobility, je nejméně dva
        roky, nebo odpovídá době trvání dohody o hostování, je-li tato doba kratší. Nejsou-li
        obecné podmínky stanovené v článku 7 splňovány po dobu těchto dvou let nebo po celou
        dobu trvání dohody o hostování, použije se první pododstavec tohoto odstavce. Členské
        státy mají právo ověřit, že se nepoužijí důvody pro odnětí stanovené v článku 21.
14958/15                                                                 SH/pj                   50
                                               DGD 1                                            CS
 ---pagebreak--- 2.      Doba platnosti povolení pro studenty je nejméně jeden rok, nebo odpovídá době trvání
        studia, je-li tato doba kratší. Povolení se prodlouží, pokud se nepoužije článek 21.
        Doba platnosti povolení pro studenty, kteří jsou zapojeni do programů Unie nebo
        mnohostranných programů zahrnujících opatření v oblasti mobility, nebo v rámci dohody
        mezi dvěma nebo více vysokoškolskými institucemi, je nejméně dva roky, nebo
        odpovídá době trvání studia, je-li tato doba kratší. Nejsou-li obecné podmínky stanovené
        v článku 7 splňovány po dobu těchto dvou let nebo po celou dobu trvání studia, použije se
        první pododstavec tohoto odstavce. Členské státy mají právo ověřit, že se nepoužijí důvody
        pro odnětí stanovené v článku 21.
3.      Členské státy mohou stanovit, že celková doba pobytu za účelem studia nesmí překročit
        maximální délku studia stanovenou vnitrostátními právními předpisy.
4.      Doba platnosti povolení pro žáky odpovídá době trvání programu výměnných pobytů žáků
        nebo vzdělávacího projektu, je-li tato doba kratší než jeden rok, nebo je nejvýše jeden rok.
        Členské státy mohou rozhodnout, že umožní jedno prodloužení povolení na dobu
        nezbytnou pro dokončení programu výměnných pobytů žáků nebo vzdělávacího projektu,
        pokud se nepoužije článek 21.
5.      Doba platnosti povolení pro au-pair odpovídá době trvání dohody mezi au-pair
        a hostitelskou rodinou, je-li tato doba kratší než jeden rok, nebo je nejvýše jeden rok.
        Členské státy mohou rozhodnout, že umožní jedno prodloužení povolení na dobu
        maximálně šesti měsíců, podá-li hostitelská rodina odůvodněnou žádost a pokud se
        nepoužije článek 21.
14958/15                                                                  SH/pj                   51
                                                 DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- 6.      Doba platnosti povolení pro stážisty odpovídá době trvání dohody o stáži, je-li tato doba
        kratší než šest měsíců, nebo je nejvýše šest měsíců. Pokud je doba trvání dohody delší než
        šest měsíců, může doba platnosti povolení odpovídat dotyčné době v souladu
        s vnitrostátními právními předpisy.
        Členské státy mohou rozhodnout, že umožní jedno prodloužení povolení na dobu
        nezbytnou pro dokončení stáže, pokud se nepoužije článek 21.
7.      Doba platnosti povolení pro dobrovolníky odpovídá době trvání dohody uvedené v čl. 14
        odst. 1 písm. a), je-li tato doba kratší než jeden rok, nebo je nejvýše jeden rok. Pokud je
        doba trvání dohody delší než jeden rok, může doba platnosti povolení odpovídat dotyčné
        době v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
8.      Členské státy mohou stanovit, že pokud je doba platnosti cestovního dokladu dotčeného
        státního příslušníka třetí země kratší než jeden rok, nebo pokud je v případech uvedených
        v odstavcích 1 a 2 kratší než dva roky, nesmí doba platnosti povolení překročit dobu
        platnosti cestovního dokladu.
9.      Pokud členské státy umožní vstup a pobyt během prvního roku na základě dlouhodobého
        víza, musí být žádost o povolení k pobytu podána před uplynutím doby platnosti tohoto
        dlouhodobého víza. Povolení k pobytu se vydá, pokud se nepoužije článek 21.
14958/15                                                                    SH/pj                   52
                                                  DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                              Článek 19
                                          Další informace
1.      Členské státy mohou uvádět další informace v tištěné podobě nebo uchovávat takové
        informace v elektronické podobě podle článku 4 nařízení (ES) č. 1030/2002 a bodu 16
        písm. a) přílohy uvedeného nařízení. Tyto informace mohou souviset s pobytem
        a v případech, na něž se vztahuje článek 24 této směrnice, s výdělečnou činností studenta
        a mohou zahrnovat zejména úplný seznam členských států, na jejichž území výzkumný
        pracovník nebo student hodlá vstoupit v rámci mobility, nebo relevantní informace
        o konkrétním programu Unie nebo mnohostranném programu zahrnujícím opatření
        v oblasti mobility, nebo o dohodě mezi dvěma nebo více vysokoškolskými institucemi.
2.      Členské státy mohou rovněž stanovit, že informace uvedené v odstavci 1 tohoto článku se
        uvádějí v dlouhodobém vízu podle bodu 12 přílohy nařízení Rady (ES) č. 1683/95 1.
1
      Nařízení Rady (ES) č. 1683/95 ze dne 29. května 1995, kterým se stanoví jednotný vzor víz
      (Úř. věst. L 164, 14.7.1995, s. 1).
14958/15                                                                SH/pj                    53
                                              DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA IV
                           DŮVODY PRO ZAMÍTNUTÍ,
                      ODNĚTÍ NEBO NEPRODLOUŽENÍ
                                        POVOLENÍ
                                            Článek 20
                                      Důvody pro zamítnutí
1.      Členské státy žádost zamítnou, pokud:
        a)   nejsou splněny obecné podmínky stanovené v článku 7 nebo příslušné zvláštní
             podmínky stanovené v článku 8, 11, 12, 13, 14 nebo 16;
        b)   předložené doklady byly získány podvodně, byly padělány či pozměněny;
        c)   dotčený členský stát umožňuje přijímání pouze prostřednictvím schválených
             hostitelských subjektů a hostitelský subjekt schválen není.
2.      Členské státy mohou žádost zamítnout, pokud:
        a)   hostitelský subjekt nebo jiný orgán uvedený v čl. 14 odst. 1 písm. a) nebo třetí strana
             uvedená v čl. 12 odst. 1 písm. d), hostitelská rodina nebo organizace zprostředkující
             umísťování au-pair nesplnily své zákonné povinnosti týkající se sociálního
             zabezpečení, daní, pracovních práv nebo pracovních podmínek;
14958/15                                                                SH/pj                      54
                                              DGD 1                                             CS
 ---pagebreak---         b)     hostitelský subjekt nebo hostitelská rodina, které mají zaměstnávat státního
               příslušníka třetí země, nesplňují podmínky zaměstnání podle příslušných
               vnitrostátních právních předpisů, kolektivních smluv nebo praxe dotčeného
               členského státu;
        c)     hostitelskému subjektu, jinému orgánu uvedenému v čl. 14 odst. 1 písm. a), třetí
               straně uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d), hostitelské rodině nebo organizaci
               zprostředkující umísťování au-pair byly v souladu s vnitrostátním právem uloženy
               sankce za nehlášenou práci či nezákonné zaměstnávání;
        d)     hostitelský subjekt byl zřízen nebo je provozován především s cílem usnadnit vstup
               státních příslušníků třetích zemí spadajících do oblasti působnosti této směrnice;
        e)     podnik hostitelského subjektu je či byl v likvidaci podle vnitrostátních právních
               předpisů upravujících úpadková řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost;
        f)     členský stát má důkazy nebo závažné a objektivní důvody k domněnce, že státní
               příslušník třetí země by v zemi pobýval za jiným účelem, než pro který žádá o přijetí.
3.      Pokud státní příslušník třetí země žádá o přijetí za účelem vstupu do pracovněprávního
        vztahu v členském státě, může tento členský stát ověřit, zda by příslušné pracovní místo
        nemohlo být obsazeno státními příslušníky daného členského státu nebo jinými občany
        Unie nebo státními příslušníky třetích zemí, kteří oprávněně pobývají v daném členském
        státě, a je-li tomu tak, může žádost zamítnout. Tímto odstavcem není dotčena zásada
        upřednostňování občanů Unie vyjádřená v příslušných ustanoveních příslušných aktů
        o přistoupení.
14958/15                                                                   SH/pj                   55
                                                DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 4.      Aniž je dotčen odstavec 1, musí být v rozhodnutí o zamítnutí žádosti zohledněny konkrétní
        okolnosti daného případu a zásada proporcionality.
                                               Článek 21
                           Důvody pro odnětí nebo neprodloužení povolení
1.      Členské státy odejmou povolení nebo odmítnou jeho prodloužení, pokud :
        a)    státní příslušník třetí země již nesplňuje obecné podmínky stanovené v článku 7,
              s výjimkou čl. 7 odst. 6, nebo příslušné zvláštní podmínky stanovené v článku 8, 11,
              12, 13, 14 nebo 16 nebo podmínky stanovené v článku 18;
        b)    předložené povolení nebo doklady byly získány podvodně, byly padělány či
              pozměněny;
        c)    dotčený členský stát umožňuje přijímání pouze prostřednictvím schválených
              hostitelských subjektů a hostitelský subjekt schválen není.
        d)    státní příslušník třetí země pobývá na jejich území za jiným účelem, než pro který
              mu byl pobyt povolen;
2.      Členské státy mohou odejmout povolení nebo odmítnout jeho prodloužení, pokud:
        a)    hostitelský subjekt, jiný orgán uvedený v čl. 14 odst. 1 písm. a), třetí strana uvedená
              v čl. 12 odst. 1 písm. d), hostitelská rodina nebo organizace zprostředkující
              umísťování au-pair nesplnily své zákonné povinnosti týkající se sociálního
              zabezpečení, daní, pracovních práv nebo pracovních podmínek;
14958/15                                                                  SH/pj                     56
                                                 DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---         b)    hostitelský subjekt nebo hostitelská rodina, které zaměstnávají státního příslušníka
              třetí země, nesplňují podmínky zaměstnání podle platných právních předpisů,
              kolektivních smluv nebo praxe dotčeného členského státu.
        c)    hostitelskému subjektu, jinému orgánu uvedenému v čl. 14 odst. 1 písm. a), třetí
              straně uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. d), hostitelské rodině nebo organizaci
              zprostředkující umísťování au-pair byly v souladu s vnitrostátním právem uloženy
              sankce za nehlášenou práci či nezákonné zaměstnávání;
        d)    hostitelský subjekt byl zřízen nebo je provozován především s cílem usnadnit vstup
              státních příslušníků třetích zemí spadajících do oblasti působnosti této směrnice;
        e)    podnik hostitelského subjektu je či byl v likvidaci podle vnitrostátních právních
              předpisů upravujících úpadková řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost;
        f)    student nedodrží lhůty stanovené pro přístup k výdělečné činnosti podle článku 24
              nebo neučiní dostatečný pokrok v příslušném studiu podle vnitrostátních právních
              předpisů nebo správní praxe.
3.      V případě odnětí povolení může členský stát při posuzování nedostatečného pokroku
        v příslušném studiu, jak je uvedeno v odst. 2 písm. f), konzultovat hostitelský subjekt.
4.      Členské státy mohou odejmout povolení nebo odmítnout jeho prodloužení z důvodů
        veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo veřejného zdraví.
14958/15                                                                  SH/pj                    57
                                               DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 5.      Pokud státní příslušník třetí země žádá o prodloužení svého povolení za účelem vstupu do
        pracovněprávního vztahu nebo pokračování v pracovněprávním vztahu v dotčeném
        členském státě, s výjimkou výzkumného pracovníka, jehož pracovněprávní vztah
        pokračuje u téhož hostitelského subjektu, může tento členský stát ověřit, zda by příslušné
        pracovní místo nemohlo být obsazeno státními příslušníky daného členského státu nebo
        jinými občany Unie nebo státními příslušníky třetích zemí, kteří v daném členském státě
        pobývají dlouhodobě, a v případě že ano, může odmítnout povolení prodloužit. Tímto
        odstavcem není dotčena zásada upřednostňování občanů Unie vyjádřená v příslušných
        ustanoveních příslušných aktů o přistoupení.
6.      Pokud členský stát hodlá odejmout nebo neprodloužit povolení studenta podle odst. 2
        písm. a), c), d) nebo e), umožní se studentovi, aby podal žádost o srovnatelné studium
        u jiné hostitelské vysokoškolské instituce za účelem dokončení studia. Student může
        pobývat na území dotčeného členského státu do doby, než příslušné orgány přijmou
        rozhodnutí o jeho žádosti.
7.      Aniž je dotčen odstavec 1, musí být v rozhodnutí o odnětí povolení nebo o odmítnutí jeho
        prodloužení zohledněny konkrétní okolnosti daného případu a zásada proporcionality.
14958/15                                                                 SH/pj                    58
                                               DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---                                         KAPITOLA V
                                             PRÁVA
                                              Článek 22
                                           Rovné zacházení
1.      Výzkumní pracovníci mají právo na to, aby s nimi bylo zacházeno stejně jako se státními
        příslušníky dotčeného členského státu v souladu s čl. 12 odst. 1 a 4 směrnice 2011/98/EU.
2.      Členské státy mohou omezit rovné zacházení:
        a)    vyloučením grantů a půjček na studium a obživu či jiných grantů a půjček, pokud jde
              o výzkumné pracovníky podle čl. 12 odst. 1 písm. c) směrnice 2011/98/EU;
        b)    neposkytnutím rodinných dávek výzkumným pracovníkům, jimž bylo povoleno
              pobývat na území dotčeného členského státu po dobu nepřesahující šest měsíců,
              pokud jde o výzkumné pracovníky podle čl. 12 odst. 1 písm. e) směrnice
              2011/98/EU;
        c)    omezením jeho použití na případy, kdy se bydliště nebo obvyklé místo pobytu
              rodinných příslušníků výzkumného pracovníka, pro které uplatňuje nárok na dávky,
              nachází na území dotčeného členského státu, pokud jde o výzkumné pracovníky
              podle čl. 12 odst. 1 písm. f) směrnice 2011/98/EU;
        d)    omezením přístupu k bydlení, pokud jde o výzkumné pracovníky podle čl. 12 odst. 1
              písm. g) směrnice 2011/98/EU.
14958/15                                                                 SH/pj                  59
                                               DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- 3.      Stážisté, dobrovolníci a au-pair, pokud jsou v dotčeném členském státě považováni za
        osoby v pracovněprávním vztahu, jakož i studenti, mají právo na to, aby s nimi bylo
        zacházeno stejně jako se státními příslušníky dotčeného členského státu v souladu s čl. 12
        odst. 1 a 4 směrnice 2011/98/EU, s výhradou omezení stanovených v odstavci 2 uvedeného
        článku.
4.      Stážisté, dobrovolníci a au-pair, pokud nejsou v dotčeném členském státě považováni za
        osoby v pracovněprávním vztahu, jakož i žáci, mají nárok na rovné zacházení v souvislosti
        s přístupem ke zboží a službám a dodávkám zboží a služeb, jež jsou dostupné veřejnosti,
        v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčeného členského státu, jakož i případně
        v souvislosti s uznáváním diplomů, osvědčení a jiných dokladů o odborné kvalifikaci
        v souladu s odpovídajícími vnitrostátními postupy.
        Členské státy se mohou rozhodnout nepřiznat uvedeným osobám rovné zacházení
        v souvislosti s postupy pro získání bydlení nebo službami poskytovanými úřady práce
        podle vnitrostátních právních předpisů.
                                             Článek 23
                             Výuka prováděná výzkumnými pracovníky
Výzkumní pracovníci mohou, kromě výzkumných činností, vyučovat v souladu s vnitrostátními
právními předpisy dotčeného členského státu. Členské státy mohou pro výukovou činnost stanovit
maximální počet hodin nebo dní.
14958/15                                                               SH/pj                     60
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 24
                                      Výdělečná činnost studentů
1.      Mimo dobu svého studia a v souladu s pravidly a podmínkami platnými pro danou činnost
        v dotčeném členském státě jsou studenti oprávněni být zaměstnáni a mohou být oprávněni
        k výkonu samostatné výdělečné činnosti s výhradou omezení stanovených v odstavci 3.
2.      Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům vydají předběžné povolení
        v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
3.      Každý členský stát určí maximální počet hodin týdně nebo dnů nebo měsíců ročně, kdy lze
        tuto činnost vykonávat, což nesmí být méně než 15 hodin týdně nebo odpovídající doba ve
        dnech nebo měsících ročně. Lze přihlédnout k situaci na trhu práce dotčeného členského
        státu.
                                              Článek 25
                              Pobyt výzkumných pracovníků a studentů
                            za účelem hledání zaměstnání nebo podnikání
1.      Po dokončení výzkumu nebo studia mají výzkumní pracovníci a studenti možnost pobývat
        na území členského státu, který jim vydal povolení podle článku 17, na základě povolení
        k pobytu uvedeného v odstavci 3 tohoto článku po dobu nejméně devíti měsíců s cílem
        hledat zaměstnání nebo zahájit podnikání.
14958/15                                                               SH/pj                    61
                                               DGD 1                                         CS
 ---pagebreak--- 2.      Členské státy mohou stanovit minimální úroveň vzdělání, kterého musí studenti dosáhnout,
        aby mohli využít tohoto článku. Tato úroveň nesmí být vyšší než úroveň 7 evropského
        rámce kvalifikací 1.
3.      Za účelem pobytu podle odstavce 1 vydají členské státy na žádost výzkumného pracovníka
        nebo studenta povolení k pobytu tomuto státnímu příslušníkovi třetí země v souladu
        v souladu s nařízením (ES) č. 1030/2002, jsou-li stále splněny podmínky stanovené v čl. 7
        odst. 1 písm. a), c), d) a e), čl. 7 odst. 6 a případně čl. 7 odst. 2 této směrnice. Členské státy
        v případě výzkumných pracovníků vyžadují potvrzení ze strany výzkumné organizace
        o dokončení výzkumné činnosti nebo v případě studentů doklad o získání vysokoškolského
        diplomu, osvědčení nebo jiný doklad o dosažené kvalifikaci. Jsou-li i nadále splněna
        ustanovení článku 26, prodlouží se případně odpovídajícím způsobem povolení k pobytu
        stanovené v uvedeném článku.
4.      Členské státy mohou žádost podle tohoto článku zamítnout, pokud :
        a)    nejsou splněny podmínky stanovené v odstavci 3 a případně v odstavcích 2 a 5,
        b)    předložené dokumenty byly získány podvodně, byly padělány či pozměněny.
5.      Členské státy mohou vyžadovat, aby byla žádost výzkumného pracovníka nebo studenta
        podle tohoto článku a případně rodinných příslušníků výzkumného pracovníka podána
        alespoň 30 dní před uplynutím doby platnosti povolení vydaného podle článku 17 nebo 26.
1
      Doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. dubna 2008 o zavedení evropského
      rámce kvalifikací pro celoživotní učení (Úř. věst. C 111, 6.5.2008, s. 1).
14958/15                                                                       SH/pj                    62
                                                   DGD 1                                             CS
 ---pagebreak--- 6.      Pokud doklad o získání vysokoškolského diplomu, osvědčení nebo jiný doklad o dosažené
        kvalifikaci nebo potvrzení ze strany výzkumné organizace o dokončení výzkumné činnosti
        není k dispozici před uplynutím doby platnosti povolení vydaného podle článku 17 a jsou
        splněny všechny ostatní podmínky, členské státy zajistí, aby státní příslušník třetí země
        mohl pobývat na jejich území za účelem předložení tohoto dokladu v přiměřené lhůtě
        v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
7.      Po uplynutí nejméně tří měsíců ode dne vydání povolení k pobytu podle tohoto článku
        dotčeným členským státem může tento členský stát vyžadovat, aby státní příslušníci třetích
        zemí prokázali, že mají reálnou šanci získat pracovní místo nebo zahájit podnikání.
        Členské státy mohou vyžadovat, aby zaměstnání, které státní příslušník třetí země hledá,
        nebo podnikání, které zahajuje, odpovídalo dokončené úrovni výzkumu nebo studia.
8.      Pokud podmínky stanovené v odstavci 3 nebo 7 již nejsou splněny, mohou členské státy
        odejmout povolení k pobytu státnímu příslušníkovi třetí země a případně jeho rodinným
        příslušníkům v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
9.      Druhé členské státy mohou tento článek uplatňovat na výzkumné pracovníky a případně
        jejich rodinné příslušníky nebo studenty, kteří pobývají nebo pobývali na území dotčeného
        druhého členského státu v souladu s článkem 28, 29, 30 nebo 31.
14958/15                                                                SH/pj                     63
                                              DGD 1                                              CS
 ---pagebreak---                                             Článek 26
                           Rodinní příslušníci výzkumných pracovníků
1.      S cílem umožnit rodinným příslušníkům výzkumných pracovníků, aby se připojili
        k výzkumnému pracovníkovi v prvním členském státě nebo, v případě dlouhodobé
        mobility, v druhých členských státech, použijí členské státy ustanovení směrnice
        2003/86/ES s odchylkami stanovenými v tomto článku.
2.      Odchylně od čl. 3 odst. 1 a článku 8 směrnice 2003/86/ES nezávisí udělení povolení
        k pobytu rodinnému příslušníkovi na splnění požadavku, aby výzkumný pracovník měl
        odůvodněné předpoklady, že získá právo trvalého pobytu, a aby pobýval na území
        dotčeného členského státu po stanovenou minimální dobu.
3.      Odchylně od čl. 4 odst. 1 posledního pododstavce a čl. 7 odst. 2 směrnice 2003/86/ES lze
        integrační podmínky a opatření zmíněné v uvedených ustanoveních uplatnit teprve poté, co
        bylo dotčeným osobám uděleno povolení k pobytu.
4.      Odchylně od čl. 5 odst. 4 prvního pododstavce směrnice 2003/86/ES udělí členský stát
        povolení k pobytu rodinným příslušníkům, jestliže jsou splněny podmínky pro sloučení
        rodiny, do 90 dnů ode dne podání úplné žádosti. Příslušný orgán dotčeného členského státu
        vyřizuje žádost rodinných příslušníků zároveň se žádostí o přijetí nebo o dlouhodobou
        mobilitu výzkumného pracovníka, je-li žádost rodinných příslušníků podána
        současně. Rodinným příslušníkům se povolení k pobytu udělí, pouze pokud je
        výzkumnému pracovníkovi vydáno povolení podle článku 17.
14958/15                                                                 SH/pj                  64
                                              DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- 5.      Odchylně od čl. 13 odst. 2 a 3 směrnice 2003/86/ES končí platnost povolení k pobytu
        rodinných příslušníků obecně dnem uplynutí doby platnosti povolení výzkumného
        pracovníka. To se týká i povolení vydaných výzkumnému pracovníkovi pro účely hledání
        zaměstnání nebo podnikání v souladu s článkem 25. Členské státy mohou vyžadovat, aby
        byly cestovní doklady rodinných příslušníků platné alespoň po dobu plánovaného pobytu.
6.      Odchylně od čl. 14 odst. 2 druhé věty směrnice 2003/86/ES první členský stát, nebo
        v případě dlouhodobé mobility, druhé členské státy neuplatní žádnou lhůtu, pokud jde
        o přístup rodinných příslušníků na trh práce, s výjimkou mimořádných okolností, jako je
        zvlášť vysoká míra nezaměstnanosti.
                                        KAPITOLA VI
                    MOBILITA MEZI ČLENSKÝMI STÁTY
                                               Článek 27
                                        Mobilita v rámci Unie
1.      Státní příslušník třetí země, který je držitelem platného povolení vydaného prvním
        členským státem za účelem studia v rámci programu Unie nebo mnohostranného
        programu, zahrnujícího opatření v oblasti mobility nebo v rámci dohody mezi dvěma nebo
        více vysokoškolskými institucemi, nebo za účelem výzkumu, může na základě takového
        povolení a platného cestovního dokladu vstoupit do jednoho nebo více druhých členských
        států a pobývat tam s cílem realizovat část svého studia nebo výzkumu za podmínek
        stanovených v článcích 28, 29 a 31 a s výhradou článku 32.
14958/15                                                                 SH/pj                  65
                                                 DGD 1                                       CS
 ---pagebreak--- 2.      V rámci mobility uvedené v odstavci 1 mohou výzkumní pracovníci kromě výzkumných
        činností i vyučovat a studenti mohou kromě studia rovněž pracovat v jednom nebo více
        druhých členských státech, a to v souladu s podmínkami stanovenými v článku 23
        v případě výzkumných pracovníků a v článku 24 v případě studentů.
3.      Přesune-li se výzkumný pracovník do druhého členského státu v souladu s článkem 28
        nebo 29, jsou rodinní příslušníci, kteří jsou držiteli povolení k pobytu vydaného v souladu
        s článkem 26, oprávněni doprovázet výzkumného pracovníka v rámci jeho mobility za
        podmínek stanovených v článku 30.
                                              Článek 28
                          Krátkodobá mobilita výzkumných pracovníků
1.      Výzkumní pracovníci, kteří jsou držiteli platného povolení vydaného prvním členským
        státem, jsou oprávněni pobývat v jednom nebo více druhých členských státech po dobu až
        180 dnů v kterémkoli období 360 dnů na členský stát s cílem provádět část svého výzkumu
        v jakékoli výzkumné organizaci za podmínek stanovených v tomto článku.
2.      Druhý členský stát může vyžadovat, aby výzkumný pracovník, výzkumná organizace
        v prvním členském státě nebo výzkumná organizace v druhém členském státě oznámila
        příslušným orgánům prvního členského státu a druhého členského státu úmysl
        výzkumného pracovníka provádět část svého výzkumu ve výzkumné organizaci v druhém
        členském státě.
14958/15                                                                   SH/pj                  66
                                                DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---         V takových případech druhý členský stát umožní, aby oznámení bylo provedeno buď:
        a)   v době podání žádosti v prvním členském státě, je-li přesun do druhého členského
             státu plánován již v této fázi; nebo
        b)   poté, co byl výzkumný pracovník přijat v prvním členském státě, jakmile je
             plánovaný přesun do druhého členského státu znám.
3.      Pokud bylo oznámení provedeno podle 2 písm. a) a pokud druhý členský stát nevznesl
        námitky u prvního členského státu podle odstavce 7, může k přesunu výzkumného
        pracovníka do druhého členského státu dojít kdykoli během doby platnosti povolení.
4.      Pokud bylo oznámení provedeno podle odst. 2 písm. b), může být přesun výzkumného
        pracovníka zahájen ihned po oznámení druhému členskému státu nebo kdykoli poté během
        doby platnosti povolení.
5.      V oznámení se uvede platný cestovní doklad podle čl. 7 odst. 1 písm. a) a platné povolení
        vydané prvním členským státem na období mobility.
14958/15                                                               SH/pj                    67
                                               DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- 6.      Druhý členský stát může vyžadovat, aby byly s oznámením předloženy tyto dokumenty
        a informace:
        a)     dohoda o hostování v prvním členském státě podle článku 10 nebo, vyžaduje-li to
               druhý členský stát, dohoda o hostování uzavřená s výzkumnou organizací v druhém
               členském státě;
        b)     plánovaná doba mobility, včetně konkrétních dat, nejsou-li specifikovány v dohodě
               o hostování;
        c)     doklad o tom, že výzkumný pracovník má zdravotní pojištění proti všem rizikům
               běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu, jak je
               stanoveno v čl. 7 odst. 1) písm. c);
        d)     doklad o tom, že během svého pobytu bude mít výzkumný pracovník dostatečné
               prostředky k úhradě nákladů na pobyt, aniž by musel využít systém sociální pomoci
               daného členského státu, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 1 písm. e), jakož i k pokrytí
               nákladů na cestu do prvního členského státu v případech uvedených v čl. 32 odst. 4
               písm. b).
        Druhý členský stát může vyžadovat, aby před zahájením mobility oznamovatel poskytl
        adresu dotčeného výzkumného pracovníka na území druhého členského státu.
        Druhý členský stát může vyžadovat, aby oznamovatel předložil dokumenty v úředním
        jazyce tohoto členského státu nebo v jakémkoli úředním jazyce Unie, který tento členský
        stát určí.
14958/15                                                                   SH/pj                    68
                                                DGD 1                                              CS
 ---pagebreak--- 7.      Druhý členský stát může na základě úplného oznámení uvedeného v odstavci 2 do 30 dnů
        od jeho obdržení vznést námitky proti přesunu výzkumného pracovníka na jeho území,
        pokud:
        a)     nejsou splněny podmínky stanovené v odstavci 5, případně v odstavci 6;
        b)     existuje některý z důvodů pro zamítnutí uvedených v čl. 20 odst. 1 písm. b) nebo c)
               nebo v čl. 20 odst. 2;
        c)     bylo dosaženo maximální doby pobytu uvedené v odstavci 1.
8.      Výzkumným pracovníkům, kteří jsou považováni za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou
        bezpečnost nebo veřejné zdraví, se neumožní vstup ani pobyt na území druhého členského
        státu.
9.      Příslušné orgány druhého členského státu neprodleně písemně informují příslušné orgány
        prvního členského státu a oznamovatele o svých námitkách proti přesunu. Pokud druhý
        členský stát vznese proti přesunu námitky podle odstavce 7 a k přesunu dosud nedošlo,
        není výzkumnému pracovníkovi dovoleno provádět část výzkumu ve výzkumné organizaci
        v druhém členském státě. Pokud se již přesun uskutečnil, použije se čl. 32 odst. 4.
10.     Po uplynutí lhůty pro vznesení námitek může druhý členský stát vydat výzkumnému
        pracovníkovi doklad o tom, že má právo pobytu na jeho území a požívá práv stanovených
        v této směrnici.
14958/15                                                                SH/pj                     69
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                              Článek 29
                            Dlouhodobá mobilita výzkumných pracovníků
1.      Pokud jde o výzkumné pracovníky, kteří jsou držiteli platného povolení vydaného prvním
        členským státem a mají v úmyslu pobývat v jednom nebo více druhých členských státech
        po dobu delší než 180 dnů na členský stát s cílem provádět část svého výzkumu v jakékoli
        výzkumné organizaci, druhý členský stát:
        a)     použije článek 28 a umožní výzkumnému pracovníkovi pobývat na daném území na
               základě a po dobu platnosti povolení vydaného prvním členským státem; nebo
        b)     uplatní postup stanovený v odstavcích 2 až 7.
        Druhý členský stát může stanovit maximální dobu trvání dlouhodobé mobility
        výzkumných pracovníků, jež nesmí být kratší než 360 dnů.
2.      Je-li podána žádost o dlouhodobou mobilitu:
        a)     druhý členský stát může vyžadovat, aby výzkumný pracovník, výzkumná organizace
               v prvním členském státě nebo výzkumná organizace v druhém členském státě
               předložili následující dokumenty a informace::
               i)    platný cestovní doklad podle čl. 7 odst. 1 písm. a) a platné povolení vydané
                     prvním členským státem;
14958/15                                                                   SH/pj                  70
                                              DGD 1                                              CS
 ---pagebreak---          ii)   doklad o tom, že výzkumný pracovník má zdravotní pojištění proti všem
               rizikům běžně krytým v případě státních příslušníků dotčeného členského státu,
               jak je stanoveno v čl. 7 odst. 1) písm. c);
         iii)  doklad o tom, že během svého pobytu bude mít výzkumný pracovník
               dostatečné prostředky k úhradě nákladů na pobyt, aniž by musel využít systém
               sociální pomoci daného členského státu, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 1
               písm. e), jakož i k pokrytí nákladů na cestu do prvního členského státu
               v případech uvedených v čl. 32 odst. 4 písm. b);
         iv)   dohodu o hostování v prvním členském státě podle článku 10 nebo, vyžaduje-li
               to druhý členský stát, dohodu o hostování uzavřenou s výzkumnou organizací
               v druhém členském státě;
         v)    plánovanou dobu mobility, včetně konkrétních dat, nejsou-li specifikovány v
               některém z dokumentů předložených žadatelem.
         Druhý členský stát může vyžadovat, aby žadatel uvedl adresu dotčeného
         výzkumného pracovníka na jeho území. Pokud vnitrostátní právní předpisy druhého
         členského státu vyžadují, aby byla v době podání žádosti uvedena adresa, a dotčený
         výzkumný pracovník doposud nezná svou budoucí adresu, tento členský stát
         akceptuje adresu dočasnou. V takovém případě výzkumný pracovník uvede adresu
         svého trvalého bydliště nejpozději v okamžiku vydání povolení k dlouhodobé
         mobilitě.
14958/15                                                            SH/pj                  71
                                           DGD 1                                         CS
 ---pagebreak---            Druhý členský stát může vyžadovat, aby žadatel předložil dokumenty v úředním
           jazyce tohoto členského státu nebo v jakémkoli úředním jazyce Unie, který tento
           členský stát určí;
        b) druhý členský stát přijme rozhodnutí o žádosti o dlouhodobou mobilitu a oznámí jej
           písemně žadateli, a to co nejdříve, avšak nejpozději do 90 dnů ode dne, kdy byla
           úplná žádost podána příslušným orgánům druhého členského státu.
        c) po výzkumném pracovníkovi se nevyžaduje, aby opustil území členských států za
           účelem podání žádosti, a nepodléhá vízové povinnosti;
        d) výzkumný pracovník smí provádět část výzkumu ve výzkumné organizaci ve druhém
           členském státě do přijetí rozhodnutí o žádosti o dlouhodobou mobilitu příslušnými
           orgány, pokud:
           i)    neuplynula doba uvedená v čl. 28 odst. 1 ani doba platnosti povolení vydaného
                 prvním členským státem a
           ii)   byla úplná žádost podána v druhém členském státě nejpozději 30 dnů před
                 začátkem dlouhodobé mobility výzkumného pracovníka, vyžaduje-li to druhý
                 členský stát;
14958/15                                                             SH/pj                   72
                                            DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---         e)     žádost o dlouhodobou mobilitu nelze podat současně s oznámením o krátkodobé
               mobilitě. Pokud potřeba dlouhodobé mobility vyvstane po zahájení krátkodobé
               mobility výzkumného pracovníka, může druhý členský stát požadovat, aby byla
               žádost o dlouhodobou mobilitu podána nejpozději 30 dnů před koncem krátkodobé
               mobility.
3.      Druhý členský stát může žádost o dlouhodobou mobilitu zamítnout, pokud:
        a)     nejsou splněny podmínky stanovené v odst. 2 písm. a);
        b)     existuje některý z důvodů pro zamítnutí uvedených v článku 20, s výjimkou odst. 1
               písm. a) uvedeného článku;
        c)     doba platnosti povolení výzkumného pracovníka v prvním členském státě uplyne
               během řízení o žádosti; nebo
        d)     bylo dosaženo maximální doby pobytu uvedené v odst. 1 druhém pododstavci.
4.      Výzkumným pracovníkům, kteří jsou považováni za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou
        bezpečnost nebo veřejné zdraví, se neumožní vstup ani pobyt na území druhého členského
        státu.
5.      Pokud druhý členský stát přijme kladné rozhodnutí ohledně žádosti o dlouhodobou
        mobilitu, jak je uvedena v odstavci 2 tohoto článku, vydá se výzkumnému pracovníkovi
        povolení v souladu s čl. 17 odst. 4. Druhý členský stát informuje o vydání povolení
        k dlouhodobé mobilitě příslušné orgány prvního členského státu.
14958/15                                                                SH/pj                   73
                                               DGD 1                                         CS
 ---pagebreak--- 6.      Druhý členský stát může odejmout povolení k dlouhodobé mobilitě, pokud:
        a)    nejsou nebo již nejsou splněny podmínky stanovené v odst. 2 písm. a) nebo v
              odstavci 4 tohoto článku; nebo
        b)    existuje některý z důvodů pro odnětí povolení uvedených v článku 21, s výjimkou čl.
              21 odst. 1 písm. a), odst. 2 písm. f) a odstavců 3, 5 a 6.
7.      Pokud členský stát přijímá rozhodnutí o dlouhodobé mobilitě, použije se čl. 34 odst. 2 až 5.
                                              Článek 30
                      Mobilita rodinných příslušníků výzkumných pracovníků
1.      Rodinní příslušníci výzkumného pracovníka, kteří jsou držiteli platného povolení k pobytu
        vydaného prvním členským státem, jsou oprávněni vstoupit do jednoho nebo více druhých
        členských států a pobývat tam s cílem doprovázet výzkumného pracovníka.
2.      Pokud druhý členský stát uplatňuje oznamovací postup uvedený v čl. 28 odst. 2, vyžaduje
        předložení těchto dokumentů a informací:
        a)    dokumenty a informace požadované podle čl. 28 odst. 5 a odst. 6 písm. b), c) a d)
              týkající se rodinných příslušníků doprovázejících výzkumného pracovníka.
        b)    doklad o tom, že rodinný příslušník pobýval v prvním členském státě jako rodinný
              příslušník výzkumného pracovníka v souladu s článkem 26.
14958/15                                                                 SH/pj                   74
                                                DGD 1                                          CS
 ---pagebreak---         Druhý členský stát může vyžadovat, aby oznamovatel předložil dokumenty v úředním
        jazyce tohoto členského státu nebo v jakémkoli úředním jazyce Unie, který tento členský
        stát určí.
        Druhý členský stát může vznést námitky proti přesunu rodinného příslušníka na jeho
        území, pokud nejsou splněny podmínky stanovené v prvním pododstavci. Na tyto rodinné
        příslušníky se použije čl. 28 odst. 7 písm. b) a c) a odst. 9.
3.      Pokud druhý členský stát uplatňuje postup uvedený v čl. 29 odst. 1 písm. b), podá
        výzkumný pracovník či rodinní příslušníci výzkumného pracovníka žádost příslušným
        orgánům druhého členského státu. Druhý členský stát vyžaduje, aby žadatel v souvislosti
        se svými rodinnými příslušníky předložil následující dokumenty a informace:
        a)     dokumenty a informace požadované podle čl. 29 odst. 2 písm. a) bodů i), ii), iii) a v)
               týkající se rodinných příslušníků doprovázejících výzkumného pracovníka;
        b)     doklad o tom, že rodinný příslušník pobýval v prvním členském státě jako rodinný
               příslušník výzkumného pracovníka v souladu s článkem 26.
        Druhý členský stát může požadovat, aby žadatel předložil dokumenty v úředním jazyce
        tohoto členského státu, nebo v jakémkoli úředním jazyce Unie, který tento členský stát
        určí.
14958/15                                                               SH/pj                        75
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---         Druhý členský stát může zamítnout žádost o dlouhodobou mobilitu, pokud jde o přesun
        rodinného příslušníka na jeho území, nejsou-li splněny podmínky stanovené v prvním
        pododstavci. Na tyto rodinné příslušníky se použije čl. 29 odst. 2 písm. b) a c), odst. 3
        písm. b), c) a d), odst. 5, odst. 6 písm. b) a odst. 7.
        Platnost povolení k dlouhodobé mobilitě rodinných příslušníků obecně končí dnem
        uplynutí doby platnosti povolení výzkumného pracovníka vydaného druhým členským
        státem.
        Povolení k dlouhodobé mobilitě rodinných příslušníků může být odňato nebo může být
        odmítnuto jeho prodloužení, pokud je odňato povolení k dlouhodobé mobilitě výzkumného
        pracovníka, kterého doprovázejí, nebo je odmítnuto jeho prodloužení a tito rodinní
        příslušníci nepožívají samostatného práva pobytu.
4.      Rodinným příslušníkům, kteří jsou považováni za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou
        bezpečnost nebo veřejné zdraví, se neumožní vstup ani pobyt na území druhého členského
        státu.
14958/15                                                                 SH/pj                     76
                                                  DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                                Článek 31
                                           Mobilita studentů
1.      Studenti, kteří jsou držiteli platného povolení vydaného prvním členským státem
        a vztahuje se na ně program Unie nebo mnohostranný program zahrnující opatření v
        oblasti mobility nebo dohoda mezi dvěma nebo více vysokoškolskými institucemi, jsou
        oprávněni vstoupit do jednoho nebo více druhých členských států a pobývat tam po dobu
        až 360 dnů na členský stát s cílem absolvovat část svého studia ve vysokoškolské instituci
        za podmínek stanovených v odstavcích 2 až 10.
        Student, na nějž se nevztahuje program Unie nebo mnohostranný program zahrnující
        opatření v oblasti mobility ani dohoda mezi dvěma nebo více vysokoškolskými
        institucemi, podá žádost o povolení ke vstupu a pobytu v druhém členském státě s cílem
        absolvovat část svého studia ve vysokoškolské instituci v souladu s články 7 a 11.
2.      Druhý členský stát může vyžadovat, aby vysokoškolská instituce v prvním členském státě,
        vysokoškolská instituce v druhém členském státě nebo student oznámili příslušným
        orgánům prvního členského státu a druhého členského státu úmysl studenta absolvovat část
        svého studia ve vysokoškolské instituci v druhém členském státě.
14958/15                                                                SH/pj                    77
                                                DGD 1                                          CS
 ---pagebreak---         V takových případech druhý členský stát umožní, aby oznámení bylo provedeno buď:
        a)   v době podání žádosti v prvním členském státě, je-li přesun do druhého členského
             státu plánován již v této fázi; nebo
        b)   poté, co byl student přijat v prvním členském státě, jakmile je plánovaný přesun do
             druhého členského státu znám.
3.      Pokud bylo oznámení provedeno podle odst. 2 písm. a) a pokud druhý členský stát
        nevznesl námitky u prvního členského státu podle odstavce 7, může k přesunu studenta do
        druhého členského státu dojít kdykoli během doby platnosti povolení.
4.      Pokud bylo oznámení provedeno podle odst. 2 písm. b) a pokud druhý členský stát
        nevznesl proti přesunu studenta žádné písemné námitky podle odstavců 7 a 9, je přesun do
        druhého členského státu považován za schválený a může být proveden.
5.      V oznámení se uvede platný cestovní doklad v souladu s čl. 7 odst. 1 písm. a) a platné
        povolení vydané prvním členským státem na celé období mobility.
14958/15                                                                SH/pj                    78
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak--- 6.      Druhý členský stát může vyžadovat, aby byly s oznámením předloženy tyto dokumenty
        a informace:
        a)    doklad o tom, že student absolvuje část studia v druhém členském státě v rámci
              programu Unie nebo mnohostranného programu zahrnujícího opatření v oblasti
              mobility nebo na základě dohody mezi dvěma nebo více vysokoškolskými
              institucemi, a doklad o tom, že student byl přijat ke studiu na vysokoškolské instituci
              v druhém členském státě;
        b)    plánovaná doba mobility, včetně konkrétních dat, nejsou-li specifikovány v
              dokladech podle písmene a);
        c)    doklad o tom, že student má zdravotní pojištění proti všem rizikům běžně krytým
              v případě státních příslušníků dotčeného členského státu, jak je stanoveno v čl. 7
              odst. 1) písm. c);
        d)    doklad o tom, že během svého pobytu bude mít student dostatečné prostředky
              k úhradě nákladů na pobyt, aniž by musel využít systém sociální pomoci daného
              členského státu, jak je stanoveno v čl. 7 odst. 1 písm. e), jakož i k pokrytí nákladů na
              své studium a nákladů na cestu do prvního členského státu v případech uvedených
              v čl. 32 odst. 4 písm. b);
        e)    případně doklad o zaplacení poplatků účtovaných vysokoškolskou institucí.
        Druhý členský stát může vyžadovat, aby před zahájením mobility oznamovatel poskytl
        adresu dotčeného studenta na území druhého členského státu.
        Členské státy mohou vyžadovat, aby oznamovatel předložil dokumenty v úředním jazyce
        dotčeného členského státu nebo v jakémkoli úředním jazyce Unie, který tento členský stát
        určí.
14958/15                                                                   SH/pj                     79
                                               DGD 1                                              CS
 ---pagebreak--- 7.      Druhý členský stát může na základě úplného oznámení uvedeného v odstavci 2 do 30 dnů
        od jeho obdržení vznést námitky proti přesunu studenta na jeho území, pokud:
        a)    nejsou splněny podmínky stanovené v odstavcích 5 nebo 6;
        b)    existuje některý z důvodů pro zamítnutí uvedených v čl. 20 odst. 1 písm. b) nebo c)
              nebo čl. 20 odst. 2;
        c)    bylo dosaženo maximální doby pobytu uvedené v odstavci 1.
8.      Studentům, kteří jsou považováni za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost
        nebo veřejné zdraví, se neumožní vstup ani pobyt na území druhého členského státu.
9.      Příslušné orgány druhého členského státu neprodleně písemně informují příslušné orgány
        prvního členského státu a oznamovatele o svých námitkách proti přesunu. Pokud druhý
        členský stát vznese proti přesunu námitky podle odstavce 7, není studentu dovoleno
        absolvovat část studia ve vysokoškolské instituci v druhém členském státě.
10.     Po uplynutí lhůty pro vznesení námitek může druhý členský stát vydat studentovi doklad o
        tom, že má právo pobytu na jeho území a požívá práv stanovených v této směrnici.
14958/15                                                               SH/pj                     80
                                              DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 32
                                Záruky a sankce v případě mobility
1.      Pokud povolení pro účely výzkumu nebo studia vydaly příslušné orgány členského státu,
        který neuplatňuje schengenské acquis v plném rozsahu, a výzkumný pracovník nebo
        student překročí vnější hranici s cílem vstoupit do druhého členského státu v rámci
        mobility, jsou příslušné orgány druhého členského státu oprávněny vyžadovat k doložení
        mobility platné povolení vydané prvním členským státem a:
        a)    kopii oznámení podle čl. 28 odst. 2 nebo čl. 31 odst. 2, nebo
        b)    pokud druhý členský stát umožňuje mobilitu bez oznámení, doklad o tom, že student
              absolvuje část studia v druhém členském státě v rámci programu Unie nebo
              mnohostranného programu zahrnujícího opatření v oblasti mobility nebo na základě
              dohody mezi dvěma nebo více vysokoškolskými institucemi, nebo v případě
              výzkumných pracovníků buď kopii dohody o hostování uvádějící podrobné
              informace o mobilitě výzkumného pracovníka, nebo pokud podrobnosti mobility
              nejsou uvedeny v dohodě o hostování, dopis výzkumné organizace v druhém
              členském státě, v němž je uvedena alespoň doba trvání mobility v rámci Unie
              a umístění výzkumné organizace v druhém členském státě.
        V případě rodinných příslušníků výzkumného pracovníka jsou příslušné orgány druhého
        členského státu oprávněny vyžadovat k doložení mobility platné povolení vydané prvním
        členským státem a kopii oznámení podle čl. 30 odst. 2 nebo doklad o tom, že doprovázejí
        výzkumného pracovníka.
14958/15                                                                 SH/pj                81
                                               DGD 1                                        CS
 ---pagebreak--- 2.      Pokud příslušné orgány prvního členského státu povolení odejmou, informují případně
        okamžitě orgány druhého členského státu.
3.      Druhý členský stát může vyžadovat, aby jej hostitelský subjekt ve druhém členském státě
        nebo výzkumný pracovník nebo student informovali o jakékoli změně, která má dopad
        na podmínky, na jejichž základě byla mobilita umožněna.
4.      Pokud výzkumný pracovník nebo případně jeho rodinní příslušníci nebo student nesplňují
        podmínky pro mobilitu:
        a)    druhý členský stát může požadovat, aby výzkumný pracovník a případně jeho
              rodinní příslušníci nebo student okamžitě ukončili veškeré činnosti a opustili jeho
              území;
        b)    první členský stát na žádost druhého členského státu neprodleně a bez formalit
              umožní opětovný vstup výzkumného pracovníka a případně jeho rodinných
              příslušníků nebo studenta. To platí i v případě, že doba platnosti povolení vydaného
              prvním členským státem uplynula v době mobility v rámci druhého členského státu,
              nebo bylo povolení v uvedené době odňato.
5.      Překročí-li výzkumný pracovník nebo jeho rodinní příslušníci nebo student vnější hranici
        členského státu, který uplatňuje schengenské acquis v plném rozsahu, konzultuje tento
        členský stát Schengenský informační systém. Uvedený členský stát odepře vstup osobám,
        o nichž byl v Schengenském informačním systému pořízen záznam pro účely odepření
        vstupu a pobytu, nebo vznese námitky proti mobilitě těchto osob.
14958/15                                                                 SH/pj                    82
                                               DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---                                        KAPITOLA VII
                          ŘÍZENÍ A TRANSPARENTNOST
                                              Článek 33
                                  Sankce vůči hostitelským subjektům
Členské státy mohou stanovit sankce vůči hostitelským subjektům, nebo v případech, na které se
vztahuje článek 24, vůči zaměstnavatelům, kteří nesplnili povinnosti podle této směrnice. Stanovené
sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
                                              Článek 34
                                  Procesní záruky a transparentnost
1.       Příslušné orgány dotčeného členského státu rozhodnou o žádosti o povolení nebo o jeho
         prodloužení a rozhodnutí písemně oznámí žadateli v souladu s postupy pro oznamování
         stanovenými vnitrostátními právními předpisy co nejdříve, nejpozději však do 90 dnů ode
         dne podání úplné žádosti.
2.       Odchylně od odstavce 1 tohoto článku v případě, že postup přijímání souvisí se
         schváleným hostitelským subjektem podle článků 9 a 15, bude rozhodnutí o úplné žádosti
         přijato co nejdříve, nejpozději však do 60 dnů.
14958/15                                                                SH/pj                    83
                                                DGD 1                                          CS
 ---pagebreak--- 3.      Pokud informace nebo dokumenty dodané jako podklad žádosti nejsou úplné, příslušné
        orgány v přiměřené lhůtě informují žadatele o požadovaných dodatečných informacích
        a stanoví přiměřenou lhůtu pro jejich poskytnutí. Běh lhůty uvedené v odstavcích 1 nebo 2
        se staví do doby, než příslušné orgány obdrží požadované dodatečné informace. Pokud
        nejsou dodatečné informace nebo dokumenty v této lhůtě poskytnuty, může být žádost
        zamítnuta.
4.      Odůvodnění rozhodnutí, kterým se žádost prohlašuje za nepřípustnou nebo se zamítá, nebo
        kterým se odmítá prodloužení, se písemně sdělí žadateli. Odůvodnění rozhodnutí o odnětí
        povolení se písemně sdělí státnímu příslušníkovi třetí země. Odůvodnění rozhodnutí
        o odnětí povolení lze písemně sdělit rovněž hostitelskému subjektu.
5.      Proti jakémukoli rozhodnutí, kterým se žádost o povolení prohlašuje za nepřípustnou nebo
        se zamítá či kterým se odmítá prodloužení povolení nebo se povolení odnímá, je možné
        podat opravný prostředek v dotčeném členském státě v souladu s jeho vnitrostátními
        právními předpisy. V písemném oznámení se uvede soud nebo správní orgán, ke kterému
        lze podat opravný prostředek, a lhůta pro podání tohoto opravného prostředku.
14958/15                                                               SH/pj                    84
                                               DGD 1                                         CS
 ---pagebreak---                                               Článek 35
                               Transparentnost a přístup k informacím
Členské státy zajistí, aby žadatelé měli snadný přístup k informacím o veškerých dokladech
nezbytných pro podání žádosti a informacím o podmínkách vstupu a pobytu, včetně informací
o právech, povinnostech a procesních zárukách státních příslušníků třetích zemí, na něž se vztahuje
tato směrnice, a případně jejich rodinných příslušníků. To zahrnuje případně výši měsíčních
dostatečných prostředků, včetně dostatečných prostředků nezbytných k pokrytí nákladů na studium
nebo stáž, aniž je dotčeno individuální posouzení, a k pokrytí příslušných poplatků.
Příslušné orgány v každém členském státě zveřejňují seznamy hostitelských subjektů schválených
pro účely této směrnice. Aktualizované verze těchto seznamů se zveřejní co nejdříve po jejich
případných změnách.
                                              Článek 36
                                              Poplatky
Členské státy mohou vyžadovat, aby státní příslušníci třetích zemí, případně rodinní příslušníci,
nebo hostitelské subjekty hradili poplatky za vyřizování oznámení a žádostí podle této směrnice.
Výše těchto poplatků nesmí být nepřiměřená ani nadměrná.
14958/15                                                                 SH/pj                    85
                                                DGD 1                                            CS
 ---pagebreak---                                       KAPITOLA VIII
                            ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
                                             Článek 37
                                 Spolupráce mezi kontaktními místy
1.      Členské státy určí kontaktní místa, která budou efektivně spolupracovat a přijímat
        a předávat informace, které jsou nezbytné k provádění článků 28 až 32. Členské státy
        upřednostní výměnu informací elektronickou cestou.
2.      Každý členský stát informuje ostatní členské státy prostřednictvím národních kontaktních
        míst uvedených v odstavci 1:
        a)    o postupech uplatňovaných na mobilitu uvedených v článcích 28 až 31;
        b)    zda tento členský stát umožňuje přijímání studentů a výzkumných pracovníků pouze
              prostřednictvím schválených výzkumných organizací nebo vysokoškolských
              institucí,
        c)    o mnohostranných programech pro studenty a výzkumné pracovníky zahrnujících
              opatření v oblasti mobility a dohodách mezi dvěma nebo více vysokoškolskými
              institucemi.
14958/15                                                                SH/pj                   86
                                               DGD 1                                         CS
 ---pagebreak---                                              Článek 38
                                             Statistika
1.      Členské státy sdělí Komisi své statistiky týkající se počtu povolení vydaných pro účely této
        směrnice a počtu oznámení obdržených podle čl. 28 odst. 2 nebo čl. 31 odst. 2, a pokud
        možno o počtu státních příslušníků třetích zemí, jejichž povolení bylo prodlouženo nebo
        odňato. Stejným způsobem se sdělují statistiky o přijatých rodinných příslušnících
        výzkumných pracovníků. Tyto statistiky se člení podle občanství, a pokud možno podle
        doby platnosti povolení.
2.      Statistiky uvedené v odstavci 1 se vypracovávají za referenční období jednoho
        kalendářního roku a sdělují se Komisi do šesti měsíců od uplynutí referenčního roku.
        Prvním referenčním rokem je …[tři roky od vstupu této směrnice v platnost].
3.      Statistiky uvedené v odstavci 1 se předkládají v souladu s nařízením Evropského
        parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 1.
1
      Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 ze dne 11. července 2007
      o statistice Společenství v oblasti migrace a mezinárodní ochrany a o zrušení nařízení Rady
      (EHS) č. 311/76 o sestavování statistik o zahraničních pracovnících (Úř. věst. C 199,
      31.7.2007, s. 23).
14958/15                                                                 SH/pj                    87
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                              Článek 39
                                          Podávání zpráv
Komise pravidelně, a poprvé do … [sedm let od vstupu této směrnice v platnost], podá Evropskému
parlamentu a Radě zprávu o uplatňování této směrnice v členských státech a případně navrhne její
změny.
                                             Článek 40
                                             Provedení
1.      Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu
        s touto směrnicí do ...[dva roky po vstupu této směrnice v platnost]. Neprodleně sdělí
        Komisi jejich znění.
        Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí
        být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení,
        že odkazy ve stávajících právních a správních předpisech na směrnice zrušené touto
        směrnicí se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si
        stanoví členské státy.
2.      Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů,
        které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
14958/15                                                                 SH/pj                  88
                                               DGD 1                                           CS
 ---pagebreak---                                               Článek 41
                                               Zrušení
Směrnice 2004/114/ES a 2005/71/ES se zrušují v případě členských států, pro něž je tato směrnice
závazná, s účinkem ode dne ... [Úř. věst.: vložte prosím datum: dva roky +1 den od vstupu této
směrnice v platnost.], aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt uvedených
v příloze I části B pro provedení těchto směrnic ve vnitrostátním právu.
Ve vztahu k členským státům vázaným touto směrnicí se odkazy na zrušené směrnice považují za
odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávacími tabulkami obsaženými v příloze II.
                                              Článek 42
                                           Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
14958/15                                                                 SH/pj                  89
                                                DGD 1                                          CS
 ---pagebreak---                                            Článek 43
                                            Určení
Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami.
V ... dne
Za Evropský parlament                                   Za Radu
předseda                                                předseda nebo předsedkyně
14958/15                                                            SH/pj          90
                                             DGD 1                                CS
 ---pagebreak---                                        PŘÍLOHA I
                                          Část A
                                     Zrušené směrnice
                                  (uvedené v článku 41)
Směrnice Rady 2004/114/ES                          (Úř. věst. L 375, 23.12.2004, s. 12)
Směrnice Rady 2005/71/ES                           (Úř. věst. L 289, 3.11.2005, s. 15)
                                          Část B
                 Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu [a použitelnost]
                                  (uvedené v článku 41)
Směrnice                    Lhůta pro provedení               Den použitelnosti
2004/114/ES                 12.1.2007
2005/71/ES                  12.10.2007
14958/15                                                              SH/pj              1
PŘÍLOHA I                                 DGD 1                                         CS
 ---pagebreak---                                        PŘÍLOHA II
                                     Srovnávací tabulky
                Směrnice 2004/114/ES                               Tato směrnice
Čl. 1 písm. a)                                    Čl. 1 písm. a)
Čl. 1 písm. b)                                    –
–                                                 Čl. 1 písm. b)
Čl. 2 návětí                                      Čl. 3 návětí
Čl. 2 písm. a)                                    Čl. 3 bod 1
Čl. 2 písm. b)                                    Čl. 3 bod 3
Čl. 2 písm. c)                                    Čl. 3 bod 4
Čl. 2 písm. d)                                    Čl. 3 bod 5
–                                                 Čl. 3 bod 6
Čl. 2 písm. e)                                    Čl. 3 body 11 a 13
Čl. 2 písm. f)                                    Čl. 3 bod 7
Čl. 2 písm. g)                                    Čl. 3 bod 22
–                                                 Čl. 3 bod 8
–                                                 Čl. 3 bod 12
–                                                 Čl. 3 body 14 až 21
–                                                 Čl. 3 body 23 a 24
Čl. 3 odst. 1                                     Čl. 2 odst. 1
Čl. 3 odst. 2 písm. a) až d)                      Čl. 2 odst. 2 písm. a) až d)
Čl. 3 odst. 2 písm. e)                            –
–                                                 Čl. 2 odst. 2 písm. e) až g)
Článek 4                                          Článek 4
Článek 5                                          Čl. 5 odst. 1
–                                                 Čl. 5 odst. 2 a 3
–                                                 Článek 6
14958/15                                                              SH/pj       1
PŘÍLOHA II                                DGD 1                                  CS
 ---pagebreak---                 Směrnice 2004/114/ES                        Tato směrnice
Čl. 6 odst. 1 písm. a) až c) a e)          Čl. 7 odst. 1písm. a) až d)
Čl. 6 odst. 1 písm. d)                     Čl. 7 odst. 6
Čl. 6 odst. 2                              –
                                           Čl. 7 odst. 2 a 3
Čl. 7 odst. 1 návětí                       Čl. 11 odst. 1 návětí
Čl. 7 odst. 1 písm. a)                     Čl. 11 odst. 1 písm. a)
Čl. 7 odst. 1 písm. b)                     Čl. 7 odst. 1 písm. e) a čl. 11 odst. 1 písm. d)
Čl. 7 odst. 1 písm. c)                     Čl. 11 odst. 1 písm. c)
Čl. 7 odst. 1 písm. d)                     Čl. 11 odst. 1 písm. b)
Čl. 7 odst. 2                              Čl. 11 odst. 2
–                                          Čl. 11 odst. 3
Článek 8                                   Článek 31
Čl. 9 odst. 1 a 2                          Čl. 12 odst. 1 a 2
Čl. 10 návětí                              Čl. 13 odst. 1 návětí
Čl. 10 písm. a)                            Čl. 13 odst. 1 písm. a)
–                                          Čl. 13 odst. 1 písm. b)
Čl. 10 písm. b)                            Čl. 7 odst. 1 písm. e) čl. 13 odst. 1 písm. c)
Čl. 10 písm. c)                            Čl. 13 odst. 1 písm. d)
–                                          Čl. 13 odst. 1 písm. e) a f)
–                                          Čl. 13 odst. 2 až 4
Čl. 11 návětí                              Čl. 14 odst. 1 návětí
Čl. 11 písm. a)                            Čl. 14 odst. 2
Čl. 11 písm. b)                            Čl. 14 odst. 1 písm. a)
–                                          Čl. 14 odst. 1 písm. b)
Čl. 11 písm. c)                            Čl. 14 odst. 1 písm. c)
Čl. 11 písm. d)                            Čl. 14 odst. 1 písm. d)
Čl. 12 odst. 1                             Čl. 18 odst. 2
Čl. 12 odst. 2                             Čl. 21 odst. 2 písm. f)
14958/15                                                       SH/pj                        2
PŘÍLOHA II                           DGD 1                                             CS
 ---pagebreak---                 Směrnice 2004/114/ES                               Tato směrnice
Článek 13                                         Čl. 18 odst. 4
Článek 14                                         Čl. 18 odst. 6
Článek 15                                         Čl. 18 odst. 7
–                                                 Čl. 18 odst. 3, 5, 8 a 9
–                                                 Články 16, 17 a 19
Čl. 16 odst. 1                                    Čl. 21 odst. 1 písm. a) a b)
–                                                 Čl. 21 odst. 1 písm. c) a d)
Čl. 16 odst. 2                                    Čl. 21 odst. 4
–                                                 Čl. 21 odst. 2 písm. a) až e)
–                                                 Čl. 21 odst. 3
–                                                 Čl. 21 odst. 5 až 7
–                                                 Čl. 22 odst. 3 a 4
Čl. 17 odst. 1 první pododstavec první věta       Čl. 24 odst. 1
Čl. 17 odst. 1 první pododstavec druhá věta       Čl. 24 odst. 3
Čl. 17 odst. 1 druhý pododstavec                  Čl. 24 odst. 2
Čl. 17 odst. 2                                    Čl. 24 odst. 3
Čl. 17 odst. 3 a 4                                –
–                                                 Článek 24
–                                                 Článek 27
–                                                 Článek 30
–                                                 Články 32 a 33
Čl. 18 odst. 1                                    Čl. 34 odst. 1
–                                                 Čl. 34 odst. 2
Čl. 18 odst. 2, 3 a 4                             Čl. 34 odst. 3, 4 a 5
Článek 19                                         –
–                                                 Čl. 35 první pododstavec
14958/15                                                              SH/pj       3
PŘÍLOHA II                                  DGD 1                                CS
 ---pagebreak---               Směrnice 2004/114/ES                      Tato směrnice
Článek 20                                Článek 36
–                                        Články 37 a 38
Článek 21                                Článek 39
Články 22 až 25                          –
–                                        Články 40 a 42
Článek 26                                Článek 43
–                                        Přílohy I a II
14958/15                                                   SH/pj       4
PŘÍLOHA II                         DGD 1                              CS
 ---pagebreak---                  Směrnice 2005/71/ES                        Tato směrnice
Článek 1                                   Čl. 1 písm. a)
Článek 2, návětí                           Čl. 3 návětí
Čl. 2, písm. a)                            Čl. 3 bod 1
Čl. 2 písm. b)                             Čl. 3 bod 9
Čl. 2 písm. c)                             Čl. 3 bod 10
Čl. 2 písm. d)                             Čl. 3 bod 2
Čl. 2 písm. e)                             Čl. 3 bod 22
Čl. 3, odst. 1                             Čl. 2 odst.1
Čl. 3 odst. 2 písm. a)                     Čl. 2 odst.2 písm.a)
Čl. 3 odst. 2 písm. b)                     -
Čl. 3 odst. 2 písm. c)                     Čl. 2 odst. 2 písm.b)
Čl. 3 odst. 2 písm. d)                     -
Článek 4                                   Article 4
Čl. 5 odst. 1                              Čl. 9 odst.1
Čl. 5 odst. 2                              Čl. 9 odst.2
Čl. 5 odst. 3                              Čl. 8 odst.2
Čl. 5 odst. 4                              Čl. 10 odst.7
Čl. 5 odst. 5                              Čl. 35 druhý pododstavec
Čl. 5 odst. 6                              Čl. 9 odst.3
Čl. 5 odst. 7                              Čl. 10 odst.8
Čl. 6 odst. 1                              Čl. 10 odst.1
                                           Čl. 10 odst. 2
Čl. 6 odst. 2 písm. a)                     Čl. 10 odst.4
Čl. 6 odst. 2 písm. b)                     Čl. 7 odst.1 písm. e)
Čl. 6 odst. 2 písm. c)                     Čl. 7 odst.1 písm. c)
Čl. 6 odst. 2 písm. d)                     Čl. 10 odst. 3
Čl. 6 odst. 3                              -
Čl. 6 odst. 4 a 5                          Čl. 10, odst. 5 a 6
14958/15                                                       SH/pj       5
PŘÍLOHA II                           DGD 1                                CS
 ---pagebreak---                  Směrnice 2005/71/ES                        Tato směrnice
Čl. 7 odst. 1 písm. a)                     Čl. 7 odst. 1 písm. a)
Čl. 7 odst. 1 písm. b)                     Čl. 8 odst. 1
Čl. 7 odst. 1 písm. c)                     Čl. 8 odst. 2
Čl. 7, odst. 1 písm. d)                    Čl. 7 odst. 6
Čl. 7 odst. 1 poslední pododstavec         -
Čl. 7 odst. 2                              -
Čl. 7 odst. 3                              Čl. 5 odst. 3
Článek 8                                   Čl. 18 odst. 1
Článek 9                                   Článek 26
Čl. 10, odst. 1                            Čl. 21 odst. 1 písm. a), b) a d)
Čl. 10 odst. 2                             Čl. 21 odst. 4
Čl. 11 odst. 1 a 2                         Článek 23
Článek 12                                  Čl. 22 odst. 1 a 2
Článek 13                                  Články 28 a 29
Čl. 14 odst. 1                             Čl. 7 odst. 5
Čl. 14 odst. 2 a 3                         Čl. 7 odst. 4
Čl. 14 odst. 4                             Čl. 5 odst. 3
Čl. 15 odst. 1                             Čl. 34 odst. 1
-                                          Čl. 34 odst. 2
Čl. 15 odst. 2                             Čl. 34 odst. 3
Čl. 15 odst. 3                             Čl. 34 odst. 4
Čl. 15 odst. 4                             Čl. 34 odst. 5
Článek 16                                  Článek 39
Články 17 až 20                            -
Článek 21                                  Článek 43
14958/15                                                       SH/pj         6
PŘÍLOHA II                           DGD 1                                  CS