CELEX: 21993A1231(22)
Language: sv
Date: 1993-12-20 00:00:00
Title: Tilläggsprotokoll mellan Europeiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckien å andra sidan, till interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckoslovakien, å andra sidan - Protokoll 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll 8 om anslutningen av Tjeckien i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckoslovakien om transitering och infrastrukturen för landtransporter

Avis juridique important

|

21993A1231(22)

Tilläggsprotokoll mellan Europeiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckien å andra sidan, till interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckoslovakien, å andra sidan - Protokoll 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete - Protokoll 8 om anslutningen av Tjeckien i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckoslovakien om transitering och infrastrukturen för landtransporter  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 349 , 31/12/1993 s. 0107 - 0208 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 27 s. 0089  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 27 s. 0089 

TILLÄGGSPROTOKOLLmellan Europeiska gemenskapen och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckien å andra sidan, till interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska kol-och stålgemenskapen, å ena sidan, och Tjeckoslovakien, å andra sidan EUROPEISKA GEMENSKAPEN och EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN (nedan kallade "gemenskapen")å ena sidan, ochTJECKIEN,å andra sidan,som beaktar interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan gemenskapen, å ena sidan och Tjeckoslovakien, å andra sidan som trädde i kraft den 1 mars 1992, därefter ändrad genom skriftväxling undertecknad den 15 december 1992 om förlängning av avtalets giltighet tillsammans med alla förklaringar och all skriftväxling, inklusive den om transit, senast ändrad 1 juli 1992, nedan kallat "interimsavtalet",som beaktar interimsavtalet senast ändrat genom ett tilläggsprotokoll paraferat den 16 juli 1993 och som tillämpas från och med den 1 juli 1993 för att öka och påskynda beviljande av vissa gemenskapskoncessioner,som beaktar att Tjeckien och Slovakien har underrättat Europeiska gemenskapernas kommission i ett brev av den 7 december 1992, från Tjeckiska utrikesministern och ett brev från Slovakiens biträdande premiärminister samma dag till ordföranden i Europeiska gemenskapernas kommission att, enligt konstitutionsakten av den 25 november 1992 fastställd av Tjeckoslovakiens förbundsparlament om upplösningen av Tjeckoslovakien Tjeckien respektive Slovakien är successorstater till Tjeckoslovakien från och med den 1 januari 1993 och att i enlighet med artikel 8.2 i denna akt är de behöriga att sluta internationella avtal innan upplösningen av Tjeckoslovakien den 31 december 1992 förutsatt att avtalen träder i kraft efter denna dag,som beaktar att Tjeckien i brev från sin biträdande premiärminister och sin utrikesminister den 15 december 1992 att den som en av två successorstater till Tjeckoslovakien fortsätter att ta på sig alla de skyldigheter som följer av alla avtal mellan Tjeckoslovakien och Europeiska gemenskaperna och avser särskilt interimsavtalet,som beaktar att gemenskapen i ett brev från kommissionären van den Broek av den 8 januari 1993 tog upp Tjeckiens avsikt att ta på sig alla de skyldigheter som följer av interimsavtalet,som beaktar att Tjeckien och Slovakien från och med den 1 januari 1993 har ingått en tullunion,som beaktar att Tjeckien och Slovakien har underrättat gemenskapen om att de har samtyckt till en delning mellan sig själva av tullkvoter, tulltak och andra rättigheter och skyldigheter som följer av interimsvtalet,som beaktar att gemenskapen har samtyckt till att ta hänsyn till ovan nämnda åtagande frånTjeckien och att fortsätta att tillämpa interimsavtalet vad avser Tjeckien från och med den 1 januari 1993, och har samtyckt till att vissa ändringar bör göras i detta från och med den 1 januari 1994 i synnerhet av tullkvoter och tulltak,SLUTER DETTA TILLÄGGSPROTOKOLL angående interimsavtalet och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettEUROPEISKA GEMENSKAPENPhilippe de SCHOUTHEETE de TERVARENT,Ambassadör och befullmäktigad,Belgiens ständiga representant,Ordföranden i Ständiga representanternas kommittéEUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPENJuan PRATGeneraldirektör för Europeiska gemenskapernas kommissionTJECKISKA REPUBLIKENJosef KREUTER,Ambassadör och befullmäktigadSOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,HAR BESLUTAT OM FÖLJANDE.Artikel 1 Interimsavtalet skall tillämpas på Tjeckien med de ändringar som finns i detta tilläggsprotokoll.Artikel 2 Artikel 37 i avtalet skall ersättas med följande text:"1. En gemensam kommitté skall inrättas som består av företrädare för gemenskapen å ena sidan och företrädare för Tjeckien å andra sidan.2. Gemensamma kommittén skall utforma rekommendationer enligt ömsesidig överenskommelse med de två parterna.3. Gemensamma kommittén skall vid behov anta sin egen arbetsordning och eget arbetsprogram.Gemensamma kommittén skall sammanträda en gång om året. Särskilda sammanträden kan utlysas enligt ömsesidig överenskommelse på begära av endera parten. Gemensamma kommittén skall växelvis vara under ordförandeskap av en av parterna. När det är möjligt skall föredragningslistan för sammanträden med Gemensamma kommittén göras upp i förväg.4. Gemensamma kommittén kan besluta att inrätta arbetsgrupper för att bistå den i att utföra sina åligganden.5. Gemensamma kommittén skall särskilt- undersöka de frågor som kan uppstå i samband med interimsavtalet och detta protokoll mot bakgrund av Tjeckoslovakiens upplösning,- övervaka att varje parts skyldigheter uppfylls, och- utfärda lämpliga rekommendationer om punkterna ovan."Artikel 3 Bilagorna 3, 8, 11a, 13b och 14 i interimsavtalet skall ersättas av de identiskt numrerade bilagorna 3, 8, 11a, 13b och 14 till detta tilläggsprotokoll.Artikel 4 Artikel 3 i protokollet nr till interimsavtalet skall ersättas med följande text:"1. Från och med den 1 januari 1993 skall kvantitativa ordningar och andra besläktade frågor angående export av textilprodukter med ursprung i Tjeckien till gemenskapen och med ursprung i gemenskapen till Tjeckien omfattas av tilläggsprotokollet till Europaavtalet om handel med textilprodukter mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tjeckoslovakien, paraferat den 17 december 1992 och tillämpat sedan den 1 januari 1993.2. Från och med ikraftträdandet av interimsavtalet skall inga nya kvantitativa restriktioner eller åtgärder som har motsvarande effekt införas utom de som föreskrivs enligt avtalet och dess protokoll."Artikel 5 Till artikel 2 i protokoll 2 till interimsavtalet skall en fotnot läggas till med följande lydelse:"Från och med den 1 juni 1993 och till och med den 31 december 1995 med förbehåll av senare ändring kommer bestämmelserna i beslut 1/93 (C) att tillämpas (EGT nr L 157, 29.6.1993)."Artikel 6 Protokoll 4 till interimsavtalet skall ersättas med protokoll 4, som är bifogat detta tilläggsprotokoll.Artikel 7 Protokoll 8 om anslutningen av Tjeckien vad avser skriftväxlingen mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om transitering och infrastrukturen av landtransport, undertecknat den 1 juli 1992 är här bifogat.Artikel 8 De ovan nämnda ändringarna i interimsavtalet skall tillämpas från och med den dag då detta tilläggsprotokoll träder i kraft med undantag av ändringarna i artikel 3 som skall tillämpas från och med den 1 januari 1994.Artikel 9 Detta tilläggsprotokoll och dess bilagor utgör en integrerad del av interimsavtalet.Artikel 10 Detta tilläggsprotokoll träder i kraft vid undertecknandet av de avtalsslutande parterna.Artikel 11 Detta protokoll är upprättat i två exemplar på danska, nederländska, engelska, franska, tyska, grekiska, italienska och portugisiska, spanska och tjeckiska, varvid alla texterna är lika giltiga.>Hänvisning till >>Hänvisning till >Förteckning över de produkter sam avses i artikel 10.3 >Hänvisning till >>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 8 >Plats för tabell>BILAGA 11a Förteckning över de produkter som avses i artikel 21.2(1)De produkter som är förtecknade i denna bilaga kommer att omfattas av en avgiftsminskning med 50 %.De kvantiteter i ton som anges för år 3 skall tillämpas från och med den 1 juli 1993 till och med den 30 juni 1994. De mängder som importeras före den 1 juli 1993 som överstiger 50 % av mängden för år 2 skall dras från den mängd som skall tillämpas för år 3.De kvantiteter i ton som anges för år 4 respektive 5 skall tillämpas från och med den 1 juli 1994 till och med den 30 juni 1995 respektive från och med den 1 juli 1995 till och med den 30 juni 1996.>Plats för tabell>(1) Trots reglerna för tolkning av kombinerade nomenklaturen skall beskrivningen av produkterna endast anses vara vägledande eftersom tolkningen av preferensordningen beslutas i enlighet med denna bilaga med hjälp av KN-numren. När ur KN-nummer anges skall preferensordningen bestämmas genom att KN-nummer och motsvarande beskrivning tillämpas tillsammans.BILAGA 13b Förteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)De kvantiteter som importeras enligt de KN-nummer som anges i denna bilaga med undantag av numren 0104 och 0204, kommer att omfattas av avgifts- och tullnedsättningar på 20 % från och med den 1 mars 1992, 40 % från och med den 1 januari 1993 och 60 % från och med den 1 juli 1993.De kvantiteter i ton som anges för år 3 skall tillämpas från och med den 1 juli 1993 till och med den 30 juni 1994. De mängder som importeras före den 1 juli 1993 som överstiger 50 % av mängden för år 2 skall dras från den mängd som skall tillämpas för år 3.De kvantiteter i ton som anges för år 4 respektive 5 skall tillämpas från och med den 1 juli 1994 till och med den 30 juni 1995 respektive från och med den 1 juli 1995 till och med den 30 juni 1996.>Plats för tabell>(1) Trots reglerna för tolkning av kombinerade nomenklaturen skall beskrivningen av produkterna endast anses vara vägledande eftersom tolkningen av preferensordningen beslutas i enlighet med denna bilaga med hjälp av KN-numren. När ur KN-nummer anges skall preferensordningen bestämmas genom att KN-nummer och motsvarande beskrivning tillämpas tillsammans.BILAGA 14 Förteckning över de produkter som avses i artikel 21.4(1)Import till Tjeckien av följande produkter med ursprung i gemenskapen skall omfattas av de koncessioner som anges nedan>Plats för tabell>(1) Trots reglerna för tolkning av kombinerade nomenklaturen skall beskrivningen av produkterna endast anses vara vägledande eftersom tolkningen av preferensordningen beslutas i enlighet med denna bilaga med hjälp av KN-numren. När ur KN-nummer anges skall preferensordningen bestämmas genom att KN-nummer och motsvarande beskrivning tillämpas tillsammans.PROTOKOLL 4 om definitionen av begreppet "ursprungsprodukter" och metoder för administrativt samarbete AVDELNING 1 DEFINITION AV BEGREPPET "URSPRUNGSPRODUKTER" Artikel 1 Ursprungskriterier Vid tillämpningen av avtalet och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 2 och 3 i detta protokoll avses med1. produkter med ursprung i gemenskapena) produkter som helt framställts inom gemenskapen i enlighet med artikel 4 i detta protokoll,b) produkter som framställts inom gemenskapen och som innehåller material som inte helt har framställts där, förutsatt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll,2. produkter med ursprung i Tjeckien:a) produkter som helt framställts i Tjeckien i enlighet med artikel 4 i detta protokoll,b) produkter som framställts i Tjeckien och som innehåller material som inte helt har framställts där, förutsatt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll.Artikel 2 Bilateral kumulering 1. Trots artikel 1.1 b skall material med ursprung i Tjeckien i detta protokoll anses vara material med ursprung i gemenskapen och det är inte nödvändigt att materialet där har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det har bearbetats eller förädlats i en högre grad än vad som beskrivs i artikel 5.3 i detta protokoll.2. Trots artikel 1.2 b skall material med ursprung i gemenskapen i detta protokoll anses vara material med ursprung i Tjeckien och det är inte nödvändigt att materialet där har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling, förutsatt att det har bearbetats eller förädlats i en högre grad än vad som beskrivs i artikel 5.3 i detta protokoll.Artikel 3 Kumulering med material med ursprung i Polen, Ungern eller i Slovakien 1. a) Trots artikel 1.1 b och om inte annat följer av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 skall material, med ursprung i Polen, Ungern eller i Slovakien enligt protokoll 4, bilaga till avtalen mellan gemenskapen och dessa länder, anses ha sitt ursprung i gemenskapen och det skall inte vara nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling där, förutsatt emellertid att det har genomgått bearbetning eller förädling i högre grad än vad som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.b) Trots artikel 1.2 b och om inte annat följer av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 skall material, med ursprung i Polen, Ungern eller i Slovakien enligt protokoll 4, bilaga till avtalen mellan gemenskapen och dessa länder anses ha sitt ursprung i Tjeckien och det skall inte vara nödvändigt att sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling där, förutsatt emellertid att de har genomgått bearbetning eller förädling i högre grad än vad som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.2. Produkter som har erhållit ursprungsstatus med stöd av punkt 1 skall i fortsättningen endast anses som produkter med ursprung i gemenskapen eller i Tjeckien, när värdet som tillförts där överstiger värdet på material som använts med ursprung i Polen, Ungern eller i Slovakien. Om detta inte är fallet, skall produkterna i fråga för tillämpningen av detta avtal eller avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern och Slovakien anses ha sitt ursprung i Polen, Ungern eller i Slovakien beroende på vilket av dessa länder som uppvisar det högsta värdet för de ursprungliga material som använts.Ingen hänsyn skall tas vid denna fördelning av material med ursprung i Polen, Ungern eller i Slovakien, som har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i gemenskapen eller i Tjeckien.3. Förädlingsvärdet skall sättas utifrån priset från fabrik på produkterna minsus tullvärdet på allt material som använts som inte har sitt ursprung i landet eller den grupp av länder där dessa produkter framställs.4. Vid tillämpningen av denna artikel skall identiska ursprungsregler gälla i handeln mellan gemenskapen och Polen, Ungern och Slovakien och mellan Tjeckien och dessa tre länder och också mellan vart och ett av dessa tre länder.Artikel 4 Helt framställda produkter 1. I enlighet med artiklarna 1.1 a och 2 a skall följande produkter anses vara helt framställda antingen i gemenskapen eller i Tjeckien:a) Mineraliska produkter som utvunnits ur jorden eller havsbottnen där.b) Vegetabiliska produkter som skördats där.c) Levande djur som fötts och uppfötts där.d) Produkter som erhållits från levande djur som uppfötts där.e) Produkter från jakt eller fiske som utövats där.f) Produkter från havsfiske och andra produkter som hämtats ur havet av deras fartyg.g) Produkter som framställts ombord på deras flytande fabriker uteslutande av de produkter som avses i f.h) Begagnade föremål som tillvaratagits där och som endast kan användas för återvinning av råvaror.i) Avfall och skrot som uppkommit vid tillverknings-processer som bedrivs där.j) Varor som framställts där uteslutande av de produkter som avses i a - i.2. Uttrycket deras fartyg i punkt 1 f avser endast fartyg- som är registrerade i Tjeckien eller i en av gemenskapens medlemsstater,- som för flagga från Tjeckien eller från en av gemenskapens medlemsstater,- som till minst hälften ägs av medborgare i Tjeckien eller i gemenskapens medlemsstater, eller av ett bolag vars huvudsäte är beläget i en av dessa stater eller i Tjeckien, och i vilket direktören eller direktörerna, ordföranden i styrelsen eller tillsyningsorganet samt majoriteten av medlemmarna i dessa organ är medborgare i Tjeckien eller i en av gemenskapens medlemsstater och vidare, i fråga om handelsbolag eller aktiebolag, vars kapital till minst hälften tillhör dessa stater, Tjeckien, deras offentliga organ eller deras medborgare,- vars befäl är medborgare i Tjeckien eller i en av gemenskapens medlemsstater,- vars besättning till minst 75 procent består av medborgare i Tjeckien eller i en av gemenskapens medlemsstater.3. Termerna "Tjeckien" och "gemenskapen" skall också omfatta Tjeckiens och gemenskapens medlemsstaters territorialvatten.Fartyg som går på öppet hav, inklusive flytande fabriker på vilka den fångade fisken behandlas eller bearbetas skall anses utgöra en del av gemenskapens eller Tjeckiens territorium, förutsatt att de uppfyller villkoren i punkt 2.Artikel 5 Tillräckligt förädlade produkter 1. Vid tillämpningen av artikel 1 anses icke-ursprungsmaterial vara tillräckligt bearbetade eller förädlade då den framställda produkten klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än alla de icke-ursprungsmaterial som har använts vid tillverkningen klassificeras, med reservation för punkterna 2 och 3.Med kapitel och tulltaxenummer avses i detta protokoll de kapitel och tulltaxenummer (med fyrsiffrig sifferkod) som används i den nomenklatur som systemet för harmoniserad produktbeskrivning och kodifiering utgör, nedan kallat "Harmoniserade systemet".Med klassificeras avses klassificeringen av en produkt eller ett material enligt ett visst tulltaxenummer.2. För en produkt som anges i kolumnerna 1 och 2 i förteckningen i bilaga 2 måste de villkor som anges i kolumn 3 för produkten i fråga uppfyllas i stället för bestämmelsen i punkt 1.a) Då det i förteckningen i bilaga 2 används en procentregel vid bestämning av ursprungsstatus för en produkt som har framställts i gemenskapen eller i Tjeckien, skall värdeökningen till följd av bearbetningen eller förädlingen motsvara den framställda produktens pris från fabrik minus värdet på det material från tredje land som har importerats till gemenskapen eller Tjeckien.b) Med värde avses i förteckningen i bilaga 2 det använda icke-ursprungsmaterialets tullvärde vid importtillfället, eller om detta inte är känt och inte kan fastställas, det tidigare fastställbara pris som betalats för materialet på det berörda territoriet.Bestämmelserna i föregående stycke skall också tillämpas då det är nödvändigt att fastställa värdet på de använda ursprungsmaterialen.c) Med pris från fabrik i förteckningen i bilaga 2 avses det pris som betalas för den framställda produkten till den tillverkare i vars företag den sista bearbetningen eller förädlingen ägt rum, förutsatt att priset innefattar värdet av allt det material som använts vid tillverkningen, med avdrag för eventuella skatter som återbetalas, eller kan återbetalas, när produkten exporteras.d) Med tullvärde avses värdet enligt överenskommelsen i Genève den 12 april 1979 om tillämpning av artikel 7 i Allmänna tull- och handelsavtalet.3. Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 skall följande åtgärder anses som otillräcklig behandling eller förädling för att ge status som ursprungsvaror, oavsett om det sker en ändring av tulltaxenummer eller inte:a) Enkel hantering i syfte att säkerställa att produkterna bevaras i gott skick under transport och lagring (luftning, utspridning, torkning, kylning, inläggning i salt, svavelsyrlighetsvatten eller i andra konserverande vattenlösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande åtgärder).b) Enkla förfaranden bestående i avlägsnande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, hoppassning (inklusive sammanföring av varusatser), tvättning, målning eller delning.c) i) Ompackning, uppdelning eller sammanföring av förpackningar.ii) Tappning på flaskor, ifyllning av säckar, fodral eller askar, uppsättning på kartor m. m. samt alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Anbringande av märken, etiketter eller liknande kännetecken på produkter eller förpackningar.e) Enkel blandning av produkter, även av skilda slag, om en eller flera i blandningen ingående beståndsdelar inte uppfyller villkoren i detta protokoll för att kunna anses ha ursprung i gemenskapen eller Tjeckien.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar i avsikt att framställa en komplett artikel.g) En kombination av två eller flera av de förfaranden som anges i a - f.h) Slakt av djur.Artikel 6 Neutrala element Vid bestämning av om en produkt har ursprung i gemenskapen eller i Tjeckien skall det kunna bortses från om elektrisk energi, bränsle, anläggningar och utrustning liksom maskiner och verktyg som använts för framställning av denna produkt, eller om något material eller någon vara som använts under produktionen och som inte ingått och som inte var avsedd att ingå i den slutliga sammansättningen av produkten, är ursprungsvaror eller ej.Artikel 7 Tillbehör, reservdelar och verktyg Tillbehör, reservdelar och verktyg som levereras tillsammans med en utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon skall tillsammans med dessa anses som en enhet när de utgör standardutrustning och ingår i priset för ifrågavarande utrustning, maskin, apparat eller fordon eller inte har fakturerats särskilt.Artikel 8 Satser Varor i satser, i den mening som avses i allmänna tolkningsregeln 3 i Harmoniserade systemet, anses som ursprungsvaror under förutsättning att alla i satsen ingående komponenter utgör ursprungsvaror. Varor i satser som består av såväl ursprungsvaror som icke-ursprungsvaror skall dock i sin helhet anses som ursprungsvaror, förutsatt att värdet av icke-ursprungsvarorna inte överskrider 15 procent av satsens pris från fabrik.Artikel 9 Direkttransport 1. Den förmånsbehandling som föreskrivs i detta avtal, eller när bestämmelserna i artikel 3.2 tillämpas enligt avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern samt Slovakien, gäller endast för produkter eller material som transporteras mellan gemenskapens och Tjeckiens territorier utan att föras in på andra territorier. Varor med ursprung i Tjeckien eller i gemenskapen som bildar en enda försändelse som inte delas upp, får emellertid transporteras genom andra territorier än gemenskapens och Tjeckiens, eventuellt med omlastning eller tillfällig lagring på de territorierna, förutsatt att varorna stått under uppsikt av tullmyndigheten i transit- eller lagringslandet och att de inte har undergått annan behandling än lossning och lastning, eller någon åtgärd för att bevara dem i gott skick.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 har uppfyllts skall för tullmyndigheten i importlandet uppvisasa) ett enda transportdokument utfärdat i exportlandet och som täcker transporten genom transitlandet, ellerb) ett intyg utfärdat av tullmyndigheten i transitlandet som innehåller- en noggrann produktbeskrivning,- dagen för produkternas lossning och lastning, eller för deras inskeppning eller utskeppning, samt det fartyg eller annat transportmedel som används,- uppgift om de villkor under vilka produkterna befunnit sig i transitlandet, ellerc) i avsaknad härav, andra bevishandlingar.Artikel 10 Territoriella krav De villkor som anges i denna avdelning i fråga om erhållandet av ursprungsstatus som måste uppfyllas i gemenskapen eller i Tjeckien utan avbrott med undantag av bestämmelserna i artiklarna 2 och 3.Om produkter med ursprungsstatus som exporteras från gemenskapen eller Tjeckien till ett annat land återsänds, skall de, förutom då bestämmelserna i artiklarna 2 och 3 tillämpas, anses vara icke-ursprungsprodukter om det inte till tullmyndigheternas tillfredsställelse kan visas- att de återsända varorna är samma som de som exporterades,och- att de inte har genomgått något förfarande utöver det som var nödvändigt för att bevara dem i gott skick medan de var i det landet.AVDELNING 2 URSPRUNGSINTYG Artikel 11 Varucertifikat EUR.1 Intyg om produkters ursprungsstatus enligt detta protokoll skall ges i form av ett varucertifikat EUR.1, av vilket en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll.Artikel 12 Normalt förfarande för utfärdande av certifikat 1. Ett varucertifikat EUR.1 skall endast utfärdas på skriftlig ansökan av exportören eller, på exportörens ansvar, av dennes befullmäktigade ombud. Ansökan skall göras på en blankett av vilken en förlaga finns i bilaga 3 till detta protokoll, och som skall ifyllas i överensstämmelse med detta protokoll.Tullmyndigheten i exportlandet skall bevara ansökningar om varucertifikat EUR.1 i minst två år.2. Exportören eller hans ombud skall samtidigt med ansökan framlägga alla nödvändiga bestyrkande handlingar som bevisar att de produkter som skall exporteras uppfyller villkoren för utställande av ett varucertifikat EUR.1.Han skall åta sig att på den behöriga myndighetens begäran tillhandahålla de ytterligare bevis som de kräver för att styrka riktigheten av ursprungsstatusen hos de produkter som berättigar till förmånsbehandling, och att tillåta kontroll av sin bokföring eller all annan kontroll som ovannämnda myndighet anser lämplig av framställningsprocesserna för ovannämnda produkter.Exportören skall behålla de bestyrkande handlingar som avses i denna punkt i minst två år.3. Ett varucertifikat EUR.1 får endast utfärdas om det kan tjäna som det bevismaterial som krävs för att kunna tillämpa detta avtal eller avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern samt Tjeckien.4. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i en av Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstater om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen i enlighet med artikel 1.1 eller som produkter med ursprung i Polen, Ungern eller Tjeckien enligt artikel 3.2 i detta protokoll. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i Tjeckien om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i Tjeckien i enlighet med artikel 1.2 eller som produkter med ursprung i Polen, Ungern eller Slovakien enligt artikel 3.2 i detta protokoll.5. Vid tillämpning av kumuleringbestämmelserna i artiklarna 2 eller 3 får tullmyndigheten i medlemsstaterna eller i Tjeckien utfärda varucertifikat EUR.1 enligt villkoren i detta protokoll om de varor som skall exporteras kan anses vara produkter med ursprung i gemenskapen eller Tjeckien i enlighet med detta protokoll och förutsatt att de varor som omfattas av varucertifikat EUR.1 befinner sig i gemenskapen eller i Tjeckien.I detta fall skall varucertifikat EUR.1 utfärdas vid uppvisande av ett tidigare utfärdat eller upprättat ursprungsintyg. Detta ursprungsintyg måste tullmyndigheten i exportlandet behålla i minst två år.6. Eftersom varucertifikat EUR.1 utgör bevis för tillämpningen av de bestämmelser för förmånstull som fastställs i avtalet, skall tullmyndigheten i exportlandet ansvara för att nödvändiga åtgärder vidtas för att kontrollera varornas ursprung och för att kontrollera de övriga uppgifterna på certifikatet.7. Vid kontrollen av att villkoren för utfärdande av varucertifikat EUR.1 är uppfyllda, skall tullmyndigheten ha rätt att kräva in dokumentation och att utföra de kontroller som den anser nödvändiga.8. Exportlandets tullmyndighet skall vidta varje nödvändig åtgärd för att säkerställa att de blanketter som avses i punkt 1 är vederbörligen ifyllda. Den skall särskilt kontrollera om utrymmet för produktbeskrivningen har fyllts i på ett sådant sätt att det utesluter varje möjlighet till bedrägliga tillägg. Produktbeskrivningen måste därför göras så att inga tomma rader lämnas. Om fältet inte är helt ifyllt skall ett vågrätt streck dras under sista raden i produktbeskrivningen och det tomma utrymmet överkorsas.9. Dagen för utfärdande av certifikatet måste anges i det fält på certifikatet som är reserverat för tullmyndigheten.10. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheten i exportlandet när de berörda produkterna exporteras. Det skall ställas till exportörens förfogande så snart utförseln ägt rum eller säkerställts.Artikel 13 Långfristigt varucertifikat EUR.1 1. Trots bestämmelserna i artikel 12.10 kan tullmyndigheten i exportlandet utfärda ett varucertifikat EUR.1 när endast en del av de produkter som det gäller exporteras, i det fall då ett certifikat omfattar en rad exporter av samma produkert från samma exportör till samma importör, under en period på ett år från och med dagen för utfärdandet, nedan kallat långfristigt varucertifikat.2. Tullmyndigheten i exportlandet skall i enlighet med artikel 11 utfärda långfristiga varucertifikat, i de fall då den bedömer att det är nödvändigt, endast om varornas ursprungsstatus förväntas förbli oförändrad under det långfristiga varucertifikatets giltighetstid. Om en vara inte längre omfattas av det långfristiga varucertifikatet, skall exportören omedelbart informera den tullmyndighet som utfärdade certifikatet.3. Då förfarandet med långfristiga varucertifikat tillämpas får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva att varucertifikat EUR.1 skall förses med ett särskiljande märke så att det kan identifieras.4. Fält 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikat EUR.1 måste fyllas i på vanligt sätt av tullmyndigheten i exportlandet.5. En av följande fraser skall föras in i fält 7 på varucertifikat EUR.1:"CERTIFICADO LT VÁLIDO HASTA EL...""LT-CERTIFICAT GYLDIGT INDTIL...""LT-CERTIFICATE GÜLTIG BIS...""ÐÉÓÔÏÐÏÉÇÔÉÊÏÍ LÔ ÉÓ×ÕÏÍ ÌÅ×ÑÉ...""LT-CERTIFICATE VALID UNTIL...""CERTIFICAT LT VALABLE JUSQUAU...""CERTIFICATO LT VALIDO FINO AL...""LT-CERTIFICAAT GELDIG TOT EN MET...""LT-CERTIFICADO VALIDO ATÉ...""LT-SWIADECTWO WAZNE DO...""LT-BIZONYITVANY ERVENYES...-IG""LT-OSVÉDCENÍ PLATNÉ DO...""LT-OSVEDCENIE PLATNE DO..."(datum anges med arabiska siffror).6. På ett långfristigt varucertifikat är det inte nödvändigt att i fält 8 och 9 ange märke och nummer, inte heller antal eller slag av förpackningar, bruttovikt (kg) eller andra måttuppgifter (liter, m3 etc.). I fält 8 måste det emellertid finnas en tillräckligt exakt beskrivning och beteckning för varorna för att dessa skall kunna identifieras.7. Trots artikel 18 måste det långfristiga varucertifikatet överlämnas till importtullkontoret vid eller före det första importtillfället för de varor som det omfattar. Om importören genomför tullklareringen på flera tullkontor i importlandet, får tullmyndigheten kräva att han tillhandahåller alla kontor en kopia av det långfristiga varucertifikatet.8. Då ett långfristigt certifikat har överlämnats till tullmyndigheten, skall, under det långsiktiga varucertifikatets giltighetstid, bevis på de importerade varornas ursprungsstatus ges i form av fakturor som uppfyller följande villkor:a) Då en faktura inkluderar både varor med ursprung i gemenskapen eller Tjeckien och varor utan ursprungsstatus, skall exportören klart skilja mellan dessa två kategorier.b) Exportören skall på varje faktura ange numret på det långfristiga varucertifikat som varorna omfattas av, samt certifikatets sista giltighetsdatum och namnen på det land eller de länder där varorna har sitt ursprung.Då exportören anger det långfristiga varucertifikatets nummer och uppgift om ursprungsland på fakturan, gäller detta som förklaring om att varorna uppfyller de villkor som fastställs i detta protokoll för att erhålla förmånsursprungsstatus i handeln mellan gemenskapen och Tjeckien.Tullmyndigheten i exportlandet får kräva att de anteckningar, som enligt bestämmelserna ovan måste finnas på fakturan, skall bekräftas med en namnunderskrift som åtföljs av ett förtydligande av undertecknarens namn.c) Beskrivningen och beteckningen för varororna på fakturan skall vara tillräckligt detaljerad för att klart visa att varorna också finns förtecknade på det långfristiga varucertifikat som fakturan hänför sig till.d) Fakturorna kan upprättas endast för de varor som exporteras under giltighetstiden för det långfristiga varucertifikat som anges på fakturorna. Emellertid kan de uppvisas på importtullkontoret inom fyra månader efter den dag då de utfärdades av exportören.9. Inom ramen för förfarandet med långfristiga varucertifikat får fakturor som uppfyller villkoren i denna artikel upprättas eller överföras via telekommunikation eller elektronisk dataöverföring. Fakturorna skall godkännas av importlandets tullmyndighet som bevis på de importerade varornas ursprungsstatus i enlighet med det förfarande som fastställs av tullmyndigheten där.10. Om tullmyndigheten i exportlandet upptäcker att ett certifikat eller en faktura som har utfärdats enligt bestämmelserna i denna artikel är ogiltig för de levererade varorna, skall de omedelbart anmäla detta till tullmyndigheten i importlandet.11. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Tjeckiens bestämmelser om tullformaliteter och användningen av tulldokument.Artikel 14 Utfärdande av varucertifikat EUR.1 i efterhand 1. Under särskilda omständigheter kan varucertifikat EUR.1 också utfärdas efter exporten av de varor som det avser, om det inte utfärdats vid exporttillfället på grund av misstag, förbiseende eller särskilda omständigheter.2. För genomförandet av punkt 1 måste exportören i den skrivna ansökan- ange platsen och datumet för exporten av de produkter som certifikatet avser,- intyga att inget varucertifikat EUR.1 utfärdades vid tiden för export av ifrågavarande produkter och ange skälen till detta.3. Tullmyndigheten får utfärda varucertifikat EUR.1 i efterhand endast efter att ha kontrollerat att de uppgifter som lämnas i exportörens ansökan stämmer överens med uppgifterna i motsvarande dokument.Certifikat som utfärdas i efterhand måste förses med en av följande påskrifter:"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT","DÉLIVRÉ A POSTERIORI","RILASCIATO A POSTERIORI","AFGEGEVEN A POSTERIORI","ISSUED RETROSPECTIVELY","UDSTEDT EFTERFØLGENDE","ÅÊÄÏèÅÍ ÅÊ ÔÙÍ ÕÓÔÅÑÙÍ","EXPEDIDO A POSTERIORI","EMITIDO A POSTERIORI","WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE","KIÁDVA VISSZAMENÖLEGES HATÁLLYAL","VYSTAVENO DODATECNE","VYATAVENÉ DODATOCNE".4. Den påskrift som avses i punkt 3 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.Artikel 15 Utfärdande av en kopia av varucertifikat EUR.1 1. Vid stöld, förlust eller förstörelse av ett varucertifikat EUR.1 får exportören vända sig till den tullmyndighet som utfärdat det och skriftligen ansöka om en kopia upprättad på grundval av de exportdokument som tullmyndigheten förfogar över.2. En kopia som utfärdas på detta sätt måste förses med en av följande påskrifter:"DUPLIKAT","DUPLICATA","DUPLICATO","DUPLICAAT","DUPLICATE","ÁÍÉÃÑÁÖÏ","DUPLICADO","SEGUNDA VÍA","DUPLIKÁT","MÁSOLAT".3. Den påskrift som avses i punkt 2 skall föras in i fältet "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1.4. Kopian skall ha samma utfärdandedag som det ursprungliga varucertifikatet EUR.1 och gälla från den dagen.Artikel 16 Förenklat förfarande för utfärdandet av certifikat 1. Utan hinder av artiklarna 12, 14 och 15 i detta protokoll kan ett förenklat förfarande användas för utfärdandet av varucertifikat EUR.1 i enlighet med bestämmelserna nedan.2. Tullmyndigheten i exportlandet får bemyndiga en exportör, nedan kallad "godkänd exportör", som ofta exporterar varor, för vilka varucertifikat EUR.1 får utfärdas, och, som till de behöriga myndigheternas tillfredsställelse erbjuder alla nödvändiga garantier för kontroll av produkternas ursprungsstatus, att inte överlämna varorna eller en ansökan om varucertifikat EUR.1 avseende dessa varor vid tiden för exporten, för att erhålla ett varucertifikat EUR.1 enligt de villkor som fastställs i artikel 12 i detta protokoll.3. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall tullmyndigheten, om den så önskar, föreskriva att fält nr 11 "Tullmyndighetens intyg" på varucertifikatet EUR.1 antingena) skall attesteras på förhand med det behöriga tullkontorets stämpel och med en handskriven eller tryckt underskrift av en tjänsteman på det kontoret, ellerb) skall attesteras av den godkända exportören med en särskild stämpel som är godkänd av tullmyndigheten i exportlandet och motsvarar förlagan i bilaga 5 till detta protokoll. Stämpeln får vara tryckt på formuläret i förväg.4. I de fall som avses i punkt 3 a skall en av följande fraser föras in i fält nr 7 "Anmärkningar" på varucertifikatet EUR.1:"PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO","FORENKLET PROCEDURE","VEREINFACHTES VERFAHREN","ÁÐËÐÕÓÔÅÕÌÅÍÇ ÄÉÁÄÉÊÁÓÉÁ""SIMPLIFIED PROCEDURE","PROCÉDURE SIMPLIFIÉE","PROCEDURA SEMPLIFICATA","VEREENVOUDIGDE PROCEDURE","PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO","UPROSZCZONA PROCEDURA"."EGYSZERUSÍTETT ELJÁRÁS","ZJEDNODU OSENÉ RÍZENÍ","ZJEDNODU OSENÉ KONANIE".5. Fält nr 11 "Tullens intyg" på varucertifikatet EUR.1 skall om nödvändigt fyllas i av den godkända exportören.6. Den godkända exportören skall, om nödvändigt, i fält nr 13 "Anmodan om kontroll" på varucertifikatet EUR.1 ange namn och adress på den myndighet som är behörig att kontrollera certifikatet.7. Om det förenklade förfarandet tillämpas, får tullmyndigheten i exportlandet föreskriva användning av varucertifikat EUR.1 med ett särskiljande märke för att de skall kunna identifieras.8. I det bemyndigande som avses i punkt 2 skall den behöriga myndigheten särskilt specificeraa) under vilka förhållanden ansökningar om varucertifikat EUR.1 skall göras,b) under vilka förhållanden dessa ansökningar skall bevaras under minst två år,c) i de fall som avses i punkt 3 b den myndighet som är behörig att utföra den efterhandskontroll som avses i artikel 28 i detta protokoll.9. Tullmyndigheten i exportlandet får förklara att vissa kategorier av varor inte berättigar till den särskilda behandling som avses i punkt 2.10. Tullmyndigheten skall i enlighet med punkt 2 vägra att bemyndiga exportörer, om dessa inte erbjuder de garantier som anses vara nödvändiga. De behöriga myndigheterna kan återkalla bemyndigandet när som helst. De måste göra detta då den godkända exportören inte längre uppfyller villkoren eller inte längre erbjuder garantierna.11. Den godkända exportören kan åläggas att informera de behöriga myndigheterna, i enlighet med de bestämmelser som de fastställer, om de varor som han ämnar sända, så att myndigheterna kan utföra de kontroller som de anser är nödvändiga före varornas avsändande.12. Tullmyndigheten i exportlandet får utföra alla de kontroller av godkända exportörer, som de anser vara nödvändiga. Dessa exportörer måste tillåta detta.13. Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av gemenskapens, medlemsstaternas eller Tjeckiens bestämmelser om tullformaliteter och användning av tulldokument.Artikel 17 Ersättning av certifikat 1. Det skall när som helst vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra certifikat, förutsatt att detta görs av tullkontoret eller av en annan behörig myndighet som ansvarar för varukontrollerna.2. Då varor med ursprung i gemenskapen, i Slovakien, Tjeckien, Polen eller Ungern och som importeras till en frizon på grundval av ett varucertifikat EUR.1, behandlas eller förädlas, måste de berörda myndigheterna på exportörens begäran utfärda ett nytt varucertifikat EUR.1 om den behandling eller förädling som varorna har genomgått överensstämmer med bestämmelserna i detta protokoll.3. Vid tillämpningen av detta protokoll, inklusive bestämmelserna i denna artikel, skall ersättningscertifikatet betraktas som ett slutgiltigt varucertifikat EUR.1.4. Ersättningscertifikatet skall utfärdas på grundval av en skriftlig begäran som görs av återexportören efter det att de berörda myndigheterna har kontrollerat de uppgifter som har lämnats i sökandens begäran. Datum och serienummer för originalet av varucertifikatet EUR.1 skall anges i fält 4.Artikel 18 Certifikatens giltighetstid 1. Ett varucertifikat EUR.1 måste uppvisas för det tullkontor i importlandet där varorna förs in inom fyra månader räknat från den dag då tullmyndigheten i exportlandet utfärdade det.2. Varucertifikat EUR.1 som uppvisas för tullmyndigheten i importlandet efter sista dagen för uppvisande enligt punkt 1 får godtas för förmånsbehandling om underlåtelsen att uppvisa certifikaten senast den föreskrivna dagen beror på force majeure eller särskilda omständigheter.3. I övriga fall då certifikaten uppvisas för sent kan tullmyndigheten i importlandet godta certifikaten om produkterna har uppvisats före den ovan angivna tidsfristen.Artikel 19 Utställningar 1. Produkter som har sänts från gemenskapen eller från Tjeckien till en utställning i ett annat land än Tjeckien eller en av gemenskapens medlemsstater och som efter utställningen sålts för att införas till Tjeckien eller till gemenskapen skall vid införseln dra fördel av bestämmelserna i avtalet, förutsatt att varorna uppfyller villkoren i detta protokoll för att anses ha ursprung i gemenskapen eller i Tjeckien och förutsatt att det på ett tillfredsställande sätt styrks för tullmyndigheten atta) en exportör har sänt produkterna från gemenskapen eller Tjeckien till utställningslandet och ställt ut dem där,b) denne exportör har sålt eller på annat sätt avyttrat produkterna till någon i gemenskapen eller i Tjeckien,c) produkterna under utställningen eller omedelbart därefter har sänts till gemenskapen eller till Tjeckien i samma skick som de sänts till utställningen, ochd) produkterna, sedan de sänts till utställningen, inte har använts för annat ändamål än demonstration på utställningen.2. Ett varucertifikat EUR.1 skall inges till tullmyndigheten i normal ordning. Utställningens namn och adress skall anges på certifikatet. Vid behov kan ytterligare handlingar begäras för att styrka produkternas egenskaper och de omständigheter under vilka de ställts ut.3. Bestämmelserna i punkt 1 är tillämpliga på alla handels-, industri-, jordbruks- och hantverksutställningar samt på mässor eller offentliga visningar av liknande karaktär under vilka produkterna förblir under tullkontroll, dock med undantag av sådana som i privat syfte anordnas i butiker eller affärslokaler för försäljning av utländska varor.Artikel 20 Uppvisande av certifikat Varucertifikat EUR.1 skall uppvisas för tullmyndigheten i importlandet i enlighet med de förfaranden som gäller i den staten. Denna myndighet kan begära en översättning av ett certifikat. De kan också kräva att importdeklaration kompletteras med en försäkran från importören att produkterna uppfyller de villkor som gäller för tillämpning av avtalet.Artikel 21 Import av delleveranser Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.3 i detta protokoll skall en isärtagen eller inte ihopsatt artikel, som omfattas av kapitel 84 eller 85 i Harmoniserade systemet och som importeras genom delleveranser på de villkor som har fastställts av de behöriga myndigheterna, på begäran av den person som deklarerar varorna i tullen, anses vara en enda artikel, och ett varucertifikat får överlämnas för hela artikeln vid importen av den första delleveransen.Artikel 22 Bevarande av certifikat Tullmyndigheten i importlandet skall bevara varucertifikaten EUR.1 i enlighet med de bestämmelser som gäller i den staten.Artikel 23 Certifikat EUR.2 1. Trots artikel 11 får beviset på ursprungsstatus enligt detta protokoll för försändelser som endast innehåller ursprungsvaror vilkas värde inte överstiger 5 110 ecu per försändelse lämnas i form av certifikat EUR.2, av vilket det finns en förlaga i bilaga 4 till detta protokoll.2. Certifikat EUR.2 skall fyllas i och undertecknas av exportören eller, på exportörens ansvar, av exportörens bemyndigade ombud i enlighet med detta protokoll.3. Ett certifikat EUR.2 skall fyllas i för varje försändelse.4. Den exportör som utfärdat certifikat EUR.2 skall på begäran av tullmyndigheten i exportlandet överlämna alla bestyrkande handlingar rörande certifikatets användning.5. Artiklarna 18, 20 och 22 skall också tillämpas på certifikat EUR.2.Artikel 24 Avvikelser Upptäckten av mindre avvikelser mellan uppgifterna i varucertifikatet EUR.1 eller certifikatet EUR.2 och uppgifterna i de dokument som ingivits till tullkontoret avseende formaliteterna vid importen av produkterna medför inte i sig självt att dokumentet blir ogiltigt, förutsatt att det vederbörligen fastställs att det svarar mot de uppvisade produkterna.Artikel 25 Undantag från ursprungsintyg 1. Produkter som sänds som småförsändelser från privatpersoner till privatpersoner, eller utgör en del av en resandes personliga bagage, skall godtas som ursprungsvaror utan att ett varucertifikat EUR.1 behöver uppvisas eller ett certifikat EUR.2 fyllas i, förutsatt att importen av sådana varor inte har kommersiell karaktär och att dessa deklararerats uppfylla kraven för tillämpning av avtalet samt att det inte finns något tvivel om riktigheten i en sådan förklaring.2. Import som har tillfällig karaktär och uteslutande avser produkter för mottagarens, resenärens eller deras familjers personliga bruk skall inte anses vara kommersiell import, förutsatt att produktslaget och produktmängden tydligt visar att syftet inte är kommersiellt.Dessutom skall det sammanlagda värdet av dessa produkter inte överstiga 365 ecu ifråga om småförsändelser eller 1 025 ecu ifråga om produkter som ingår i en resenärs personliga bagage.Artikel 26 Belopp i ecu 1. Exportlandet skall fastslå de belopp i dess nationella valuta, som motsvarar de belopp som angivits i ecu, och dessa skall meddelas de andra parterna i detta avtal och i avtalen mellan gemenskapen och Polen, Ungern och Slovakien. Om beloppen överstiger de motsvarande belopp som fastställts av importlandet, skall importlandet godta dem om produkterna är fakturerade i exportlandets valuta.Om produkter är fakturerade i en annan medlemsstats valuta eller i Tjeckiens, Slovakiens, Polens eller Ungerns valuta, skall importlandet erkänna det belopp som har anmälts av det berörda landet.2. Fram till och med den 30 april 1993 skall de belopp som används i varje angiven nationell valuta motsvara detta lands nationella valuta uttryckt i ecu från den 3 oktober 1990. För varje efterföljande tvåårsperiod skall beloppen motsvara ecuns värde i den nationella valutan den första arbetsdagen i oktober det år som omedelbart föregår denna tvåårsperiod.AVDELNING 3 METODER FÖR ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 27 Meddelande om stämplar och adresser Tullmyndigheten i medlemsstaterna och i Tjeckien skall genom Europeiska gemenskapernas kommission förse varandra med prov på de stämpelavtryck som används på deras tullkontor vid utfärdandet av varucertifikat EUR.1 och med adresserna till den tullmyndighet som är ansvarig för att utfärda varucertifikat EUR.1 och för att kontrollera dessa certifikat och certifikat EUR.2.Artikel 28 Kontroll av varucertifikat EUR.1 och certifikat EUR.2 1. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och certifikat EUR.2 skall utföras genom stickprov eller närhelst tullmyndigheten i importlandet på goda grunder hyser tvivel om dokumentets äkthet eller om riktigheten av uppgifterna rörande produkternas ursprung.2. För efterhandskontrollen av varucertifikat EUR.1 måste tullmyndigheten i exportlandet behålla kopior av certifikaten och alla exportdokument som hänvisar till dem i minst två år.3. För att säkerställa att detta protokoll tillämpas korrekt skall Tjeckien och gemenskapens medlemsstater genom respektive tulladministration bistå varandra då de kontrollerar äktheten av varucertifikat EUR.1, inklusive dem som har utfärdats i enlighet med artikel 21.5, och certifikat EUR.2 samt riktigheten i de uppgifter som rör produkternas verkliga ursprung.4. För tillämpningen av punkt 1 skall tullmyndigheten i importlandet återsända varucertifikat EUR.1 eller certifikat EUR.2, eller en fotokopia av dessa, till tullmyndigheten i exportlandet och, i tillämpliga fall, ange formella eller sakliga skäl för en undersökning.De relevanta handelsdokumenten, eller en kopia av dessa, skall bifogas varucertifikatet EUR.1 eller certifikatet EUR.2 och tullmyndigheten skall vidarebefordra alla de uppgifter som har erhållits som antyder att detaljerna på varucertifikatet eller certifikatet är oriktiga.5. Om tullmyndigheten i importlandet beslutar att tills vidare upphöra att tillämpa avtalets bestämmelser i avvaktan på resultatet av kontrollen, skall de erbjuda importören att produkterna utlämnas, med förbehåll för de försiktighetsåtgärder som bedöms nödvändiga.6. Tullmyndigheten i importlandet skall så snart som möjligt underrättas om resultatet av kontrollen. Detta resultat måste klart utvisa om det omtvistade varucertifikatet EUR.1 eller certifikatet EUR.2 avser ifrågavarande produkter och om produkterna verkligen är berättigade till förmånsbehandling.Om, i fall av välgrundade misstankar, inget svar erhålls inom tio månader från dagen för begäran om kontroll, eller om svaret inte innehåller tillräckliga uppgifter för att avgöra om dokumentet i fråga är äkta eller avgöra produkternas verkliga ursprung, skall den myndighet som har begärt kontroll vägra den förmånsbehandling som fastställs i avtalet, förutom i fall av force majeure eller särskilda omständigheter.7. Tvister som inte kan lösas mellan importlandets och exportlandets tullmyndigheter eller leder till frågor om tolkningen av detta protokoll, skall överlämnas till Tullsamarbetskommittén.8. Tvister mellan importören och tullmyndigheten i importlandet skall alltid avgöras enligt lagstiftningen i den staten.9. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte följs, skall gemenskapen eller Tjeckien på eget initiativ eller på begäran av en av parterna göra nödvändiga utredningar, eller se till att sådana utredningar görs, med hänsyn till ärendets brådskande karaktär, för att identifiera och förhindra överträdelse av bestämmelserna, och för detta ändamål kan gemenskapen eller Tjeckien inbjuda den andra parten att delta i utredningarna.10. Om det av kontrollförfarandet eller av annan tillgänglig information framgår att bestämmelserna i detta protokoll inte följs, kan produkterna anses ha ursprungsstatus i enlighet med detta protokoll endast om aspekterna rörande administrativt samarbete i detta protokoll, som eventuellt har satts i kraft, särskilt kontrollförfarandet, är uppfyllda.På samma sätt kan produkterna inte vägras behandling som ursprungsvaror förrän efter det att kontrollförfarandet har genomförts.Artikel 29 Påföljder Påföljder skall drabba varje person som upprättar, eller låter upprätta, ett dokument som innehåller oriktiga upplysningar i syfte att erhålla förmånsbehandling för produkter.Artikel 30 Frizoner Medlemsstaterna och Tjeckien skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att produkter som exporteras på grundval av ett varucertifikat EUR.1, och som under transporten lagras i en frizon på deras områden, inte ersätts med andra varor och att de inte genomgår någon hantering annan än normala förfaranden för att förhindra dem från att försämras.AVDELNING 4 CEUTA OCH MELILLA Artikel 31 Tillämpning av protokollet 1. Begreppet "gemenskapen" som används i detta protokoll omfattar inte Ceuta och Melilla. Begreppet "produkter med ursprung i gemenskapen" omfattar inte produkter med ursprung i dessa zoner.2. Detta protokoll skall också tillämpas på produkter med ursprung i Ceuta och Melilla, men endast enligt de särskilda villkor som anges i artikel 32.Artikel 32 Särskilda villkor 1. Följande bestämmelser skall också tillämpas i stället för artikel 1 och hänvisningar till den artikeln skall betraktas som hänvisningar till den här artikeln.2. Förutsatt att produkterna har transporterats direkt i enlighet med bestämmelserna i artikel 9, skall följande anses som1. produkter med ursprung i Ceuta eller Melilla:a) Produkter helt framställda i Ceuta eller Melilla.b) Produkter framställda i Ceuta och Melilla som innehåller annnat material som inte helt har framställts där, förutsatt atti) sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll,eller attii) sådant material har sitt ursprung i Tjeckien eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har genomgått en högre grad av bearbetning eller förädling än den som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.2. produkter med ursprung i Tjeckien:a) Produkter helt framställda i Tjeckien.b) Produkter framställda i Tjeckien som innehåller annat material som inte helt har framställts där, förutsatt atti) sådant material har genomgått tillräcklig bearbetning eller förädling i enlighet med artikel 5 i detta protokoll,eller attii) sådant material har sitt ursprung i Ceuta och Melilla eller i gemenskapen enligt detta protokoll, förutsatt att de har genomgått en högre grad av bearbetning eller förädling än den som anges i artikel 5.3 i detta protokoll.3. Ceuta och Melilla skall anses som ett enda territorium.4. Exportören eller hans bemyndigade ombud skall ange "Tjeckien" och "Ceuta och Melilla" i fält 2 på varucertifikat EUR.1. För produkter som har sitt ursprung i Ceuta eller Melilla, skall detta dessutom anges i fält 4 på varucertifikat EUR.1.5. Den spanska tullmyndigheten skall ansvara för tillämpningen av detta protokoll i Ceuta och Melilla.AVDELNING 5 SLUTBESTÄMMELSER Artikel 33 Ändringar till protokollet Associeringsrådet skall med två års intervall, eller närhelst Tjeckien eller gemenskapen begär det, undersöka tillämpningen av bestämmelserna i detta protokoll i avsikt att göra nödvändiga förändringar eller förbättringar.Undersökningen skall i synnerhet ta hänsyn till de avtalsslutande parternas deltagande i fria handelszoner eller tullunioner med tredje land.Artikel 34 Tullsamarbetskommittén 1. En tullsamarbetskommitté skall inrättas med ansvar för administrativt samarbete med avseende på en korrekt och enhetlig tillämpning av detta protokoll, och den skall också utföra alla andra uppgifter på tullområdet som kan anförtros den.2. Kommittén skall bestå av, å ena sidan, experter från medlemsstaterna och tjänstemän från enheterna på Europeiska gemenskapernas kommission som ansvarar för tullfrågor och, å andra sidan, experter som utses av Tjeckien.Artikel 35 Oljeprodukter De produkter som anges i bilaga 6 skall temporärt inte omfattas av detta protokoll. Bestämmelserna om administrativt samarbete skall dock tillämpas på dessa produkter.Artikel 36 Bilagor Bilagorna till detta protokoll skall ingå som en del i protokollet.Artikel 37 Verkställande av protokollet Både gemenskapen och Tjeckien skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att verkställa detta protokoll.Artikel 38 Överenskommelser med Polen, Ungern och Slovakien De avtalsslutande parterna skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för sluta överenskommelser med Polen, Ungern och Slovakien för att göra det möjligt att tillämpa detta protokoll. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra vilka åtgärder som vidtagits för detta.Artikel 39 Varor i transit eller i lager Bestämmelserna i avtalet får tillämpas på varor som är förenliga med bestämmelserna i detta protokoll och som vid dagen för avtalets ikraftträdande antingen befinner sig i transit eller tillfälligt ligger i tullager eller i frizoner i gemenskapen eller Tjeckien, förutsatt att inom fyra månader räknat från den dagen ett varucertifikat EUR.1 som har attesterats i efterhand, tillsammans med dokument som visar att varorna har transporterats direkt, har överlämnats till tullmyndigheten i importlandet av de behöriga myndigheterna i exportlandet.BILAGA 1 Anmarkningar FörordDessa anmärkningar skall, om nödvändigt, tillämpas på alla produkter som tillverkas av icke-ursprungsmaterial, även om de inte omfattas av de särskilda villkor som anges i förteckningen i bilaga 2, utan omfattas av den bestämmelse om klassificering enligt ett annat tulltaxenummer som fastställs i artikel 5.1.Anmärkning 1 1.1. I förteckningens första två kolumner beskrivs den framställda produkten. Den första kolumnen innehåller det tulltaxe- eller kapitelnummer som används i Harmoniserade systemet och den andra kolumnen innehåller den varubeskrivning som används i detta system för detta tulltaxenummer eller kapitel. För varje uppgift i de första två kolumnerna finns en regel angiven i kolumn 3 eller. Då, i vissa fall, en post i den första kolumnen föregås av ordet "ur", betyder detta att regeln i kolumn 3 eller endast gäller för den del av numret eller kapitlet som anges i kolumn 2.1.2. Om flera tulltaxenummer är grupperade tillsammans i kolumn 1, eller ett kapitelnummer angivits och varubeskrivningen i kolumn 2 därför angivits i allmänna termer, gäller den motsvarande regeln i kolumn 3 eller för alla de produkter som enligt Harmoniserade systemet klassificeras enligt de olika numren i kapitlet eller enligt något av de tulltaxenummer som är grupperade i kolumn 1.1.3. Om olika regler i förteckningen gäller för olika produkter inom samma tulltaxenummer, innehåller varje strecksats en beskrivning av den del av tulltaxenumret för vilken angränsande regel i kolumn 3 eller gäller.Anmärkning 2 2.1. Begreppet "tillverkning" omfattar alla slag av bearbetning eller förädling, inklusive "sammansättning" eller särskilda åtgärder. Se emellertid anmärkning 3.5 nedan.2.2. Begreppet "material" omfattar alla ingredienser, råmaterial, komponenter eller delar etc. som används vid tillverkningen av produkten.2.3. Begreppet "produkt" avser den produkt som framställs, även om den är avsedd för senare användning i en annan tillverkningsprocess.2.4. Begreppet "varor" omfattar både material och produkter.Anmärkning 3 3.1. Om ett tulltaxenummer eller en del av ett tulltaxenummer inte finns med i förteckningen, tillämpas den regel om "byte av tulltaxenummer" som avses i artikel 5.1. Om regeln om klassicificering enligt ett annat tulltaxenummer tillämpas på någon av produkterna i förteckningen, anges detta i kolumn 3.3.2. Den bearbetning eller förädling som krävs enligt en regel i kolumn 3 skall utföras endast avseende de material utan ursprungsstatus som används. På samma sätt tillämpas de begränsningar som anges i kolumn 3 endast på det material utan ursprungsstatus som används.3.3. Om en regel anger att material enligt vilket tulltaxenummer som helst kan användas, kan också material som anges under samma tulltaxenummer som produkten användas, men eventuellt med särskilda begränsningar som också kan anges i regeln. Uttrycket "tillverkad av material enligt vilket tulltaxenummer som helst, inklusive andra material enligt tulltaxenummer..." innebär att endast material som är klassificerat enligt samma tulltaxenummer som en produkt i en annan beskrivning än den produkt som anges i kolumn 2 i förteckningen får användas.3.4. Om en produkt, som är gjord av material utan ursprungsstatus, och som har uppnått ursprungsstatus under tillverkningen genom tillämpning av regeln om byte av tulltaxenummer, eller den regel i förteckningen som avser den produkten, används som material under en annan produkts tillverkningsprocess, är inte reglerna rörande den produkt som den ingår i tillämpliga på den.ExempelEn motor enligt tulltaxenummer 8407, för vilken regeln föreskriver att värdet av det icke-ursprungsmaterial som ingår inte får överstiga 40 % av priset från fabrik, är tillverkad av "annat legerat stål, grovt tillformat genom smidning" enligt tulltaxenummer 7224.Om detta smide har smitts i det berörda landet av ett göt med icke-ursprungsstatus, har det redan fått ursprungsstatus med stöd av regeln för tulltaxenummer ur 7224 i förteckningen. Smidet kan sedan räknas som ursprungsvara vid beräkningen av värdet på motorn enligt nr 8407, utan hänsyn till om det framställts i samma fabrik eller i en annan. Värdet av götet med icke-ursprungsstatus skall därför inte räknas med när värdet av icke-ursprungsmaterial som använts läggs samman.3.5. Även om regeln om byte av tulltaxenummer eller de andra regelerna i förteckningen följs, skall en produkt inte erhålla ursprungsstatus, om den genomgångna bearbetningen eller förädlingen i sin helhet är otillräcklig i enlighet med artikel 5.3.3.6. Den kvalificerande enhet som skall beaktas vid tillämpningen av reglerna om ursprung är den produkt som anses vara basenhet vid den klassificering som grundar sig på Harmoniserade systemets nomenklatur. Då det gäller produktsatser som klassificeras på grundval av allmän regel 3 för tolkningen av Harmoniserade systemet, skall den kvalificerande enheten bestämmas för var och en av artiklarna i satsen. Denna regel är också tillämplig på satser enligt tulltaxenummer 6308, 8206 och 9605.Av detta följer att- då en produkt, som är sammansatt av en grupp eller samling artiklar, klassificeras under ett enda tulltaxenummer enligt villkoren i Harmoniserade systemet, utgör helheten kvalificerande enhet,- då en försändelse består av ett antal identiska produkter som är klassificerade enligt samma tulltaxenummer i Harmoniserade systemet, tillämpas reglerna om ursprung individuellt på var och en av produkterna,- då förpackningarna, enligt allmän regel 5 i Harmoniserade systemet, klassificeras med de produkter som de innehåller, skall detta också tillämpas vid ursprungsbestämningen.Anmärkning 4 4.1. Regeln i förteckningen anger den minsta bearbetning eller förädling som erfordras och ytterligare behandling eller bearbetning ger också urspungsstatus. Däremot kan utförandet av mindre bearbetning eller förädling inte ge ursprungsstatus. Om alltså en regel fastslår att icke-ursprungsmaterial i ett visst tillverkningsstadium får användas, är användning av sådant material i ett tidigare tillverkningsstadium tillåten medan användningen av sådant material i ett senare tillverkningsstadium inte är tillåten.4.2. Om en regel i förteckningen anger att en produkt får tillverkas av mer än ett material, innebär detta att vilket eller vilka som helst av dessa material får användas. Det krävs inte att alla material används.ExempelRegeln för tyger anger att naturliga fibrer får användas och att bl. a. kemiska material också får användas. Detta innebär inte att båda måste användas. Man kan använda det ena eller det andra eller båda.Om en begränsning gäller för det ena materialet, och andra begränsningar gäller för andra material, tillämpas dessa begränsningar endast på de material som faktiskt används.ExempelRegeln rörande symaskiner specificerar att både trådspänningsmekanismen och mekanismen för sicksackning måste ha ursprungsstatus. Dessa två begränsningar tillämpas endast om de berörda mekanismerna faktiskt ingår i symaskinen.4.3. Om en regel i förteckningen anger att en produkt måste tillverkas av ett särskilt material, hindrar villkoret självklart inte användning av andra material som, på grund av sin beskaffenhet, inte kan uppfylla det villkoret.ExempelRegeln rörande tulltaxenummer 1904, som uttryckligen utesluter användning av spannmål eller av produkter härledda från spannmål, hindrar inte användning av mineralsalter, kemikalier och andra tillsasämnen som inte har framställts av spannmål.ExempelI fråga om en produkt som tillverkas av bondade material är det, om det endast är tillåtet att använda garn som utgör icke-ursprungsmaterial för detta slag av produkt, inte möjligt att använda bondad duk - även om bondad duk normalt inte kan tillverkas av garn. I detta fall befinner sig utgångsmaterialet normalt i stadiet före garnstadiet - d. v. s. fiberstadiet.Se också anmärkning 7.3 avseende textilier.4.4. Om två eller flera procentsatser anges i en regel i förteckningen för det högsta värdet för icke-ursprungsvara kan dessa procentsatser inte läggas samman. Värdet av allt icke-ursprungsmaterial som används får med andra ord aldrig överstiga den högsta av de angivna procentsatserna. Dessutom får de enskilda procentsatserna avseende särskilda material som de är tillämpliga på inte överskridas.Anmärkning 5 5.1. Begreppet "naturfibrer" används i förteckningen för att ange andra fibrer än konst- eller syntetfibrer och är begränsat till stadiet innan spinningen äger rum, inklusive avfall, och, om inte annat anges, inbegriper begreppet "naturfibrer" sådana fibrer som har kardats, kammats eller beretts på annat sätt, men inte spunnits.5.2. Begreppet "naturfibrer" inbegriper tagel enligt nr 0503, natursilke enligt nr 5002 och 5003 samt ullfibrer, fina eller grova djurhår enligt nr 5101 - 5105, bomullsfibrer enligt nr 5201 - 5203 och andra vegetabiliska fibrer enligt nr 5301 - 5305.5.3. Begreppen "textilmassa", "kemiska material" och "material för papperstillverkning" används i förteckningen för att ange de material som inte klassificeras i kapitel 50 - 63 och som kan användas för tillverkning av syntet- eller konstfibrer, syntet- eller konstfibertråd eller pappersfibrer eller pappersgarn.5.4. Begreppet "konststapelfibrer" används i förteckningen för att ange fiberkabel av syntetfilament eller av regenatfilament, stapelfibrer eller avfall enligt nr 5501 - 5507.Anmärkning 6 6.1. Avseende de produkter, som klassificeras enligt de tulltaxenummer i förteckningen för vilka det görs en hänvisning till denna anmärkning, skall inte villkoren i kolumn 3 i förteckningen tillämpas på bastextilmaterial, som används vid deras tillverkning, och som sammanlagt utgör 10 % eller mindre av totalvikten på alla de bastextilmaterial som har använts (se också anmärkning 6.3 och 6.4).6.2. Denna tolerans gäller emellertid endast för blandprodukter som har tillverkats av två eller flera grundtextilmaterial.Följande är grundtextilmaterial:- Natursilke.- Ull.- Grova djurhår.- Fina djurhår.- Tagel- Bomull- Material för papperstillverkning och papper- Lin- Mjukhampa- Jute och andra bastfibrer för textilt ändamål- Sisal och andra textilfibrer från växter av släktet Agave- Koskosfibrer, manillahampa, rami och andra vegetabiliska textilfibrer- Syntetkonstfibrer- Regenatkonstfibrer- Syntetkonststapelfibrer- RegenatkonststapelfibrerExempelEtt garn enligt nr 5205 tillverkat av bomullsfibrer enligt nr 5203 och syntetstapelfibrer enligt nr 5506 är ett blandgarn. Därför får syntetiska stapelfibrer som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka krävertillverkning från kemiska material eller textilmassa) användas upp till 10 % av garnets vikt.ExempelEtt tyg av ull enligt nr 5112 tillverkat av ullgarn enligt nr 5107 och syntetiskt garn av stapelfibrer enligt nr 5509 är ett blandat tyg. Syntetiskt garn som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning från kemiska material eller textilmassa) eller garn av ull som inte uppfyller ursprungsreglerna (vilka kräver tillverkning utgående från naturfibrer, inte kardade eller kammade eller på annat sätt förberedda för spinning) eller en kombination av dessa två kan användas upp till 10 % av tygets vikt.ExempelEn tuftad duk av textilmaterial enligt nr 5802 tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och bomullsvävnader enligt nr 5210 är en blandprodukt endast om bomullstyget självt är ett blandtyg gjort av garn som klassificeras enligt två skilda tulltaxenummer, eller om de använda bomullsgarnerna själva är blandningar.ExempelOm den tuftade dukvaran av textilmaterial varit tillverkad av bomullsgarn enligt nr 5205 och syntetiskt tyg enligt nr 5407, är självklart de använda garnerna två särskilda grundtextilmaterial och den tuftade dukvaran av textilmaterialet är följaktligen en blandprodukt.ExempelEn tuftad matta tillverkad av både regenatgarn och bomullsgarn och på baksidan förstärkt med jute är en blandprodukt eftersom tre grundtextilmaterial använts. Allt icke-ursprungsmaterial som använts i ett senare tillverkningsstadium än vad regeln tillåter får således användas, förutsatt att dess sammanlagda vikt inte överstiger 10 % av textilmaterialens vikt i mattan. Både den juteförstärkta baksidan och regenatgarnet skulle kunna vara importerade i detta stadiumet, förutsatt att viktvillkoren är uppfyllda.6.3. I fråga om tyger som innehåller "garn av segmenterad polyurethan med mjuka segment av polyeter, även överspunnet" är denna tolerans 20% för sådant garn.6.4. I fråga om tyger som innehåller remsor som utgörs av en kärna, bestående av antingen aluminiumfolie eller av plastfilm med eller utan överdrag av aluminiumpulver, med en bredd som inte överstiger 5 mm, och som är sammanfogad mellan två plastfilmer med hjälp av klister, är denna tolerans 30% för sådana remsor.Anmärkning 7 7.1. I fråga om de textilvaror i förteckningen som är märkta med en fotnot som hänvisar till denna anmärkning, får textilmaterial, med undantag av foder och mellanfoder, som inte uppfyller regeln i kolumn 3 i förteckningen för de berörda konfektionsprodukterna, användas förutsatt att de klassificeras enligt ett annat tulltaxenummer än varan och att deras värde inte överstiger 8% av varans pris från fabrik.7.2. Snörmakeriarbeten och tillbehör av annat material än textilmaterial, eller andra använda material som innehåller textilmaterial, måste inte uppfylla reglerna i kolumn 3, även om de inte faller inom ramen för anmärkning 4.3.7.3. I enlighet med anmärkning 4.3 får utstyrsel och tillbehör utan ursprungsstatus, av annat material än textilmaterial, eller andra produkter utan ursprungsstatus, som inte innehåller textilmaterial, dock användas fritt, om de inte kan tillverkas av de material som anges i kolumn 3.ExempelOm en regel i förteckningen föreskriver att garn måste användas för en speciell textilvara, t. ex. en blus, hindrar detta inte användningen av metallföremål, såsom knappar, eftersom knappar inte kan tillverkas av textilmaterial.7.4. Då en procentregel gäller, måste hänsyn tas till utstyrselns och tillbehörens värde vid beräkningen av värdet av ingående icke-ursprungsmaterial.BILAGA 2 >Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA 3 VARUCERTIFIKAT EUR.1 1. Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall tryckas upp på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Varucertifikatet skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den exporterande statens lagstiftning. Om det fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Certifikatets format skall vara 210 x 297 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används måste vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 25 g/m2. Det skall vara försett med guillocherad botten i grön färg för att på sätt göra en förfalskning på mekanisk eller kemisk väg uppenbar för ögat.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Tjeckien får förbehålla sig rätten att själv trycka certifikat eller låta trycka sådana i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännandet. Varje blankett skall vara försedd med en uppgift om tryckeriets namn och adress eller med tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Start Grafik>VARUCERTIFIKAT>Slut Grafik>>Hänvisning till >>Hänvisning till >>Start Grafik>ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT>Slut Grafik>>Hänvisning till >EXPORTÖRENS DEKLARATION>Hänvisning till >BILAGA 4 CERTIFIKAT EUR.2 1. Certifikat EUR.2 skall upprättas på en blankett motsvarande förlagan i denna bilaga. Blanketten skall upprättas på ett eller flera av de språk som avtalet är avfattat på. Den skall fyllas i på ett av dessa språk och i överensstämmelse med bestämmelserna i den exporterande statens lagstiftning. Om den fylls i för hand skall detta göras med bläck och med versaler.2. Blankettens format skall vara 210 x 148 mm, med en tillåten avvikelse på längden på minus 5 mm eller plus 8 mm. Det papper som används måste vara vitt, lämpligt att skriva på, fritt från mekanisk pappersmassa och väga minst 64 g/m2.3. De behöriga myndigheterna i gemenskapens medlemsstater och i Tjeckien får förbehålla sig rätten att själv trycka certifikatet eller låta trycka det i ett godkänt tryckeri. I det senare fallet måste varje blankett förses med en uppgift om godkännande. Varje blankett skall förses med tryckeriets namn och adress eller tecken som möjliggör identifiering av tryckeriet. För särskiljande av certifikaten skall varje certifikat dessutom genom tryck eller på annat sätt förses med ett serienummer.>Hänvisning till >>Hänvisning till >BILAGA 5 Förlaga till den stämpelmärkning som avses i artikel 16.3 b >Hänvisning till >BILAGA 6 >Plats för tabell>PROTOKOLL 8  om anslutningen av Tjeckien i form av skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Tjeckoslovakien om transitering och infrastrukturen för landtransporter Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet och interimsavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater å ena sidan och Tjeckioslovakien å andra sidan undertecknades skriftväxlingen i den utformning som är bifogad, mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan.Denna skriftväxling ändrades genom skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan, som undertecknades den 19 februari 1992 och som är bifogad.Tjeckien har i ett brev till ordföranden för kommissionen i Europeiska gemenskaperna av den 15 december 1992 förklarat att den "skall påta sig alla de skyldigheter som följer av avtalen mellan Tjeckoslovakien och Europeiska gemenskaperna.Tjeckien är, sedan den 1 januari 1993, "successor state" till Tjeckoslovakisen.Tjeckien förbinder sig att inte försämra transitvillkoren för landtransporter jämfört med den situation som rådde i Tjeckoslovakien enligt den ovan nämnda skriftväxlingen.Tjeckien och gemenskapen kommer överens om följande:Artikel 1 Gemenskapen å ena sidan och Tjeckien å andra sidan påtar sig alla rättigheter och skyldigheter för gemenskapen å ena sidan och det förutvarande Tjeckoslovakien å andra sidan som anges i den tidigare nämnda skriftväxlingen.Artikel 2 Tjeckien förbinder sig att utfärda ett sådant antal tillstånd som föreskrivs i skriftväxlingen om transitering enligt ovan. Tillstånden skall endast gälla (från och med 1994) på Tjeckiens territorium. Tjeckien skall regelbundet utfärda tillstånd till en innehavare av tillstånd utfärdat av Slovakien enligt ovan nämnda skriftväxling, begränsat till det maximala antal som förutses enligt ovan nämnda skriftväxling.Artikel 3 Beloppen för de administrativa kostnader, skatter och andra eventuella avgifter som läggs på ett avgiftsbelagt tillstånd av Tjeckien enligt skriftväxlingen ovan får inte överstiga 9 250 tjeckiska kronor.Artikel 4 Tjeckien förklarar att för att skapa mindre förmånliga transitvillkor än dem som rådde för transporter från gemenskapen enligt ovan nämnda skriftväxling, kommer den att vidta alla åtgärder som är möjliga för att förhindra att onödiga fördröjningar uppstår för transporter från gemenskapen som en följd av gränskontroller mellan Tjeckien och Slovakien.BILAGA 1 Skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Tjeckoslovakien om transitering A. Brev från Tjeckoslovakien Under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Tjeckoslovakien har följande överenskommelse slutits:1. Parterna i Europaavtalet skall inte vidta några åtgärder som negativt skulle kunna påverka den situation som uppstår till följd av tillämpningen av de bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Tjeckoslovakien.2. Inom ramen för en global lösning på problemen med transitering genom Tjeckoslovakien för de av gemenskapens medlemsstater som är direkt berörda, beviljar Tjeckoslovakien härmed ytterligare 2 000 avgiftsbelagda tillstånd för 1991 förutom den kvot som redan beviljats enligt de bilaterala avtalen för 1991. Dessutom skall Tjeckoslovakien för 1992, 1993 och 1994 förutom den kvot som beviljats tidigare enligt de bilaterala avtalen för 1991, inklusive de tidigare nämnda 2 000 tillstånden, bevilja tillstånd enligt följande:>Plats för tabell>Tillstånd för kombinerad transport skall användas för lastbilar genom Tjeckoslovakiens territorium med tjeckoslovakiska järnvägen i form av "rullande vägar" på villkor att kostnaderna och den tid som åtgår för detta transportsätt är jämförbara med avgiftsbelagda vägtransitförfaranden. För det antal tillstånd för vilka dessa villkor inte kan uppfyllas skall Tjeckoslovakien tillhandahålla avgiftsbelagda transittillstånd. Alla ovan nämnda transittillstånd gäller tur och retur.1995 och följande år skall till dess att ett bilateralt transportavtal träder i kraft mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien, Tjeckoslovakien öka antalet ickeavgiftsbelagda och avgiftsbelagda licenser samt licenser för kombinerade transporter med samma procentsatser som för 1994.Jag vore tacksam för Er bekräftelse på att Europeiska ekonomiska gemenskapen godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Tjeckoslovakiens regerings vägnarB. Brev från gemenskapen Jag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum och med följande ordalydelse:"Under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater ochTjeckoslovakien har följande överenskommelse slutits:1. Parterna i Europaavtalet skall inte vidta några åtgärder som negativt skulle kunna påverka den situation som uppstår till följd av tillämpningen av de bilaterala avtal som ingåtts mellan gemenskapens medlemsstater och Tjeckoslovakien.2. Inom ramen för en global lösning på problemen med transitering genom Tjeckoslovakien för de av gemenskapens medlemsstater som är direkt berörda, beviljar Tjeckoslovakien härmed ytterligare 2 000 avgiftsbelagda tillstånd för 1991 förutom den kvot som redan beviljats enligt de bilaterala avtalen för 1991. Dessutom skall Tjeckoslovakien för 1992, 1993 och 1994 förutom den kvot som beviljats tidigare enligt de bilaterala avtalen för 1991, inklusive de tidigare nämnda 2 000 tillstånden, bevilja tillstånd enligt följande:>Plats för tabell>Tillstånd för kombinerad transport skall användas för lastbilar genom Tjeckoslovakiens territorium med tjeckoslovakiska järnvägen i form av "rullande vägar" på villkor att kostnaderna och den tid som åtgår för detta transportsätt är jämförbara med avgiftsbelagda vägtransitförfaranden. För det antal tillstånd för vilka dessa villkor inte kan uppfyllas skall Tjeckoslovakien tillhandahålla avgiftsbelagda transittillstånd. Alla ovan nämnda transittillstånd gäller tur och retur.1995 och följande år skall till dess att ett bilateralt transportavtal träder i kraft mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien, Tjeckoslovakien öka antalet ickeavgiftsbelagda och avgiftsbelagda licenser samt licenser för kombinerade transporter med samma procentsatser som för 1994.Jag vore tacksam för Er bekräftelse på att Europeiska ekonomiska gemenskapen godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Tjeckoslovakiens regerings vägnarJag bekräftar att gemenskapen godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernas råds vägnarSkriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskaperna och Tjeckien om infrastrukturen för landtransporter A. Brev från gemenskapen Jag bekräftar att gemenskapens inställning, som uttrycktes under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater och Tjeckien, att gemenskapen inom ramen för de finansiella mekanismerna som fastställs i Europaavtalet skall, när så behövs, ställa upp med finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckien godtar innehållet i detta brev.På Europeiska gemenskapernas råds vägnarB. Brev från Tjeckien Jag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Jag bekräftar att gemenskapens inställning, som uttrycktes under förhandlingarna om Europaavtalet mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater och Tjeckien, att gemenskapen inom ramen för de finansiella mekanismerna som fastställs i Europaavtalet skall när så behövs ställa upp med finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckien godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i Ert brev.Med utmärkt högaktning.På Tjeckiens regerings vägnarBILAGA 2 AVTAL i form av skriftväxling om ändring av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om transitering undertecknad i Bryssel den 16 december 1991 A. Brev från gemenskapen Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och dess medlemsstater och Tjeckoslovakien och interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan, undertecknades avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om transitering. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Efter undertecknandet av skriftväxlingen höjde Tjeckoslovakien avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Detta beslut har påverkat de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parter anser det nödvändigt att komma fram till ett avtal genom den nuvarande skriftväxlingen för att ändra de aktuella bestämmelserna i skriftväxlingen, undertecknad den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ändras enligt följande:I punkt 2 skall följande mening införas efter första meningen i första stycket: " Avgiften per avgiftsbelagt tillstånd är 18 500 tjeckoslovakiska kronor."Följande stycke skall läggas till efter andra stycket i punkt 2: " Båda sidor är överens om, att om transitsituationen på det förutvarande Jugoslaviens territorium inte återgår till det normala, kommer de att före slutet av året gemensamt undersöka de ändringar som är möjliga att komma överens om mellan parterna. Ändringar i ovannämnda bestämmelser kan göras genom en överenskommelse mellan parterna.Om det föregående är godtagbart för Tjeckoslovakien får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall utgöra en ändring till den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen efter den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som anges i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckoslovakiens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernas råds vägnar>Hänvisning till >B. Brev från Tjeckoslovakien Jag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande lydelse:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av Europaavtalet mellan gemenskaperna och dess medlemsstater och Tjeckoslovakien och interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan, undertecknades avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om transitering. Europaavtalet har ännu inte trätt i kraft. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Efter undertecknandet av skriftväxlingen höjde Tjeckoslovakien avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Detta beslut har påverkat de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parter anser det nödvändigt att komma fram till ett avtal genom den nuvarande skriftväxlingen för att ändra de aktuella bestämmelserna i skriftväxlingen, undertecknad den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ändras enligt följande:I punkt 2 skall följande mening införas efter första meningen i första stycket: " Avgiften per avgiftsbelagt tillstånd är 18 500 tjeckoslovakiska kronor."Följande stycke skall läggas till efter andra stycket i punkt 2: " Båda sidor är överens om, att om transitsituationen på det förutvarande Jugoslaviens territorium inte återgår till det normala, kommer de att före slutet av året gemensamt undersöka de ändringar som är möjliga att komma överens om mellan parterna. Ändringar i ovannämnda bestämmelser kan göras genom en överenskommelse mellan parterna.Om det föregående är godtagbart för Tjeckoslovakien får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall utgöra en ändring till den skriftväxling som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen efter den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som anges i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckoslovakiens regering godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.För Tjeckoslovakien>Hänvisning till >AVTAL i form av skriftväxling som ersätter skriftväxlingen mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om infrastrukturen för landtransporter undertecknad i Bryssel den 16 december 1991 A. Brev från gemenskapen Vid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om infrastrukturen för landtransport. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckoslovakien höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen, som undertecknades den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckoslovakien står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckoslovakiens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjlighet att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att i samband med befintliga handels- och samarbetsavtal söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckoslovakien och att ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckoslovakien kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckoslovakien får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992."Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckoslovakiens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernas råds vägnar>Hänvisning till >B. Brev från Tjeckoslovakien Jag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens datum med följande text:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om infrastrukturen för landtransporter. Interimsavtalet trädde i kraft den 1 mars 1992.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckoslovakien höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen, som undertecknades den 16 december 1991, för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckoslovakien står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransporter, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckoslovakiens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjlighet att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att i samband med befintliga handels- och samarbetsavtal söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckoslovakien och att ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckoslovakien kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckoslovakien får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992.Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckoslovakiens regering godtar innehållet i detta brev."Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.För Tjeckoslovakien>Hänvisning till >AVTAL i form av skriftväxling som ersätter skriftväxlingen mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om infrastrukturen för landtransporter undertecknat i Bryssel den 16 december 1991 A. Brev från gemenskapen Vid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om infrastrukturen för landtransporter. Europaavtalet hade ännu inte trätt i kraft.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckoslovakien höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckoslovakien står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransport, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckoslovakiens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjligt att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att på grundval av denna skriftväxling och med hänvisning till artikel 81 i Europaavtalet söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckoslovakien och ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport, transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckoslovakien kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckoslovakien får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992."Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckoslovakiens regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.På Europeiska gemenskapernas råds vägnar>Hänvisning till >B. Brev från Tjeckoslovakien Jag bekräftar mottagandet av Ert brev av dagens dato och med följande lydelse:"Vid undertecknandet den 16 december 1991 av interimsavtalet om handel och handelsfrågor mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen (gemenskapen) och Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Tjeckoslovakien å andra sidan undertecknades ett avtal i form av skriftväxling mellan gemenskapen och Tjeckoslovakien om infrastrukturen för landtransporter. Europaavtalet hade ännu inte trätt i kraft.Sedan undertecknandet av skriftväxlingen har Tjeckoslovakien höjt avgiften för avgiftsbelagda transittillstånd. Denna lag påverkade de förfaranden som bestämdes i december om transitering och parterna anser det nödvändigt att genom nuvarande skriftväxling komma överens om att ändra de relevanta bestämmelserna i skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991 för att ta hänsyn till detta.Följaktligen föreslår jag att texten i skriftväxlingen undertecknad den 16 december 1991 ersätts med följande text:"Jag bekräftar härmed att gemenskapen till fullo förstår de infrastrukturella och miljömässiga problem som Tjeckoslovakien står inför inom transportområdet och skall inom ramen för de finansiella mekanismer som finns vid behov tillhandahålla finansiering för att förbättra infrastrukturen för landtransport, inklusive kombinerad transport.I detta sammanhang noterar jag Tjeckoslovakiens förklaring om det brådskande behovet av finansiellt stöd för att göra det möjligt att klara av infrastrukturen för landtransporter med den ökade transittrafiken inom dess territorium.Parterna är överens om att på grundval av denna skriftväxling söka möjliga vägar och sätt för att bidra till att förbättra en sådan infrastruktur i Tjeckoslovakien och ägna särskild uppmärksamhet åt gränsövergångar och näraliggande områden, kombinerad transport transitmotorvägar, inre vattenvägstransport och miljöaspekter utan att det påverkar utvärderingen av projekt enligt befintliga förfaranden.Parterna är dessutom överens om att så snart det är möjligt föra diskussioner om eventuellt finansiellt stöd från gemenskapen.Tjeckoslovakien kommer att överväga att ytterligare sänka satsen för avgiftsbelagda tillstånd för transporter från gemenskapen beroende på hur de ovan angivna diskussionerna fortskrider.Om det föregående är godtagbart för Tjeckoslovakien får jag föreslå att detta brev tillsammans med Ert svar med detta innehåll skall ersätta skriftväxlingen som undertecknades den 16 december 1991.Detta avtal godkänns av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.Detta avtal träder i kraft den första dagen som följer den då parterna meddelar varandra att de förfaranden som nämns i föregående stycke har fullföljts. Det skall gälla från och med den 15 mars 1992."Jag vore tacksam för en bekräftelse på att Tjeckoslovakiens regering godtar innehållet i detta brev.Jag bekräftar att min regering godtar innehållet i detta brev.Med utmärkt högaktning.För Tjeckoslovakien>Hänvisning till >Information om ikraftträdandet av ändringsavtalen om transitering mellan Ungern och Tjeckoslovakien Avtalen i form av skriftväxling med Ungern och Tjeckoslovakien som ändrar eller ersätter skriftväxling av den 16 december 1991(1) om transitering och väginfrastruktur, som rådet beslutat att sluta den 7 december 1992, trädde i kraft den 10 december 1992 och anmälan om fullgörande av de förfaranden som krävdes för detta ändamål lämnades den 9 december 1992.(1) För skriftväxling som gjorts inom ramen för interimsavtalen om handel och handelsfragor, se EGT nr L 115 och EGT L nr 116 30.4.1992.