CELEX: 32006R1965
Language: sk
Date: 2006-12-22 00:00:00
Title: Nariadenie Komisie (ES) č. 1965/2006 z 22. decembra 2006, ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravujú viaceré nariadenia týkajúce sa odvetvia hovädzieho a teľacieho mäsa

30.12.2006         SK                          Úradný vestník Európskej únie                                     L 408/27

                                      Nariadenie Komisie (ES) č. 1965/2006

                                                z 22. decembra 2006,

       ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravujú viaceré
                     nariadenia týkajúce sa odvetvia hovädzieho a teľacieho mäsa

   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

   so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska,
   Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska,

   so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska,
   Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, a najmä na jeho článok 57 ods. 2,

   so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,

   so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,

   keďže:

   (1)       Z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii treba uskutočniť technické
             úpravy týkajúce sa určitých výrazov v rôznych jazykoch vo viacerých nariadeniach, ktoré sa
             týkajú odvetvia hovädzieho a teľacieho mäsa.

   (2)       V článku 12 ods. 5 a v článku 12a ods. 5 nariadenia Komisie (ES) č. 1445/95 z 26. júna
             1995 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a
             teľacieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2377/801, sa stanovujú záznamy vo
             všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy
             v bulharskom a rumunskom jazyku.

   (3)       V článku 4 písm. d) nariadenia Komisie (ES) č. 936/97 z 27. mája 1997, ktorým sa otvárajú
             tarifné kvóty pre čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso vysokej kvality a mrazené
             byvolie mäso a ustanovuje sa ich správa2, sa stanovujú záznamy vo všetkých jazykoch
             Spoločenstva. Tieto ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a rumunskom
             jazyku.

   (4)       V článku 2 ods. 2 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 996/97 z 3. júna 1997, ktorým sa
             otvára a stanovuje správa dovoznej colnej kvóty pre mrazené tenké bránice hovädzieho

   1
             Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 35. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1749/2006 (Ú.
             v. EÚ L 330, 28.11.2006, s. 5).
   2
             Ú. v. ES L 137, 28.5.1997, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 408/2006 (Ú.
             v. EÚ L 71, 10.3.2006, s. 3).
 ---pagebreak--- L 408/28         SK                           Úradný vestník Európskej únie                                   30.12.2006

           dobytka patriace pod číselný znak KN 0206 29 913, sa stanovujú záznamy vo všetkých
           jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a
           rumunskom jazyku.

   (5)     V článku 8 písm. c) nariadenia Komisie (ES) č. 1081/1999 z 26. mája 1999 otvárajúceho a
           stanovujúceho správu colných kvót na dovoz býkov, kráv a jalovíc určitých alpských a
           horských plemien iných ako určených na porážku4 sa stanovujú záznamy vo všetkých
           jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a
           rumunskom jazyku, ako aj v jazykoch tých členských štátov, ktoré pristúpili k Európskej
           únii 1. mája 2004.

   (6)     V článku 3 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 297/2003 zo 17. februára 2003 ustanovujúceho
           podrobné pravidlá pre uplatňovanie colnej kvóty na hovädzie a teľacie mäso s pôvodom
           v Chile5 sa stanovujú záznamy vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by
           mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.

   (7)     V článku 4 ods. 1 písm. a) a v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 2247/2003
           z 19. decembra 2003, ktorým sa v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa ustanovujú podrobné
           pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o opatreniach uplatniteľných na
           poľnohospodárske výrobky a tovary, ktoré vznikli spracovaním poľnohospodárskych
           výrobkov s pôvodom v štátoch Afriky, Karibiku a Pacifiku (štáty AKT)6, sa stanovujú
           záznamy vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by mali obsahovať aj
           záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.

   (8)     V prílohe I k nariadeniu Komisie (ES) č. 2092/2004 z 8. decembra 2004 určujúcemu
           podrobné pravidlá pre žiadosti o dovoznú colnú kvótu na vykostené sušené hovädzie mäso
           pôvodom zo Švajčiarska7 sa stanovujú záznamy vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto
           ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.

   (9)     V prílohe II k nariadeniu Komisie (ES) č. 2172/2005 z 23. decembra 2005, ktorým sa
           ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovoznej colnej kvóty na živý hovädzí dobytok
           s hmotnosťou vyššou ako 160 kg a s pôvodom vo Švajčiarsku podľa Dohody medzi
           Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi
           produktmi8, sa stanovujú záznamy vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by
           mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.

   3
           Ú. v. ES L 144, 4.6.1997, s. 6. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1118/2004 (Ú. v.
           EÚ L 217, 17.6.2004, s. 10).
   4
           Ú. v. ES L 131, 27.5.1999, s. 15. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 767/2006 (Ú.
           v. EÚ L 134, 20.5.2006, s. 14).
   5
           Ú. v. EÚ L 43, 18.2.2003, s. 26. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1118/2004.
   6
           Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 37. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1868/2006
           (Ú. v. EÚ L 358, 16.12.2006, s. 47).
   7
           Ú. v. EÚ L 362, 9.12.2004, s. 4. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1830/2006 (Ú. v. EÚ L
           354, 14.12.2006, s. 3).
   8
           Ú. v. EÚ L 346, 29.12.2005, s. 10. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1869/2006 (Ú. v. EÚ
           L 358, 16.12.2006, s. 49).
 ---pagebreak--- 30.12.2006         SK                          Úradný vestník Európskej únie                                     L 408/29

   (10)      V prílohe II k nariadeniu Komisie (ES) č. 704/2006 z 8. mája 2006, ktorým sa otvára
             a ustanovuje správa colných kvót pre mrazené hovädzie mäso, na ktoré sa vzťahuje kód KN
             0202, a pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje kód KN 0206 29 91 (s platnosťou od 1. júla 2006
             do 30. júna 2007)9, sa stanovujú záznamy vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto
             ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.

   (11)      V prílohe V k nariadeniu Komisie (ES) č. 727/2006 z 12. mája 2006 o otvorení
             a zabezpečení správy dovoznej colnej kvóty na mrazené hovädzie mäso určené na
             spracovanie (od 1. júla 2006 do 30. júna 2007)10 sa stanovujú záznamy vo všetkých
             jazykoch Spoločenstva. Tieto ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a
             rumunskom jazyku.

   (12)      V prílohe II k nariadeniu Komisie (ES) č. 800/2006 z 30. mája 2006 o otvorení
             a zabezpečení správy dovoznej colnej kvóty na mladé býčky určené na výkrm (od 1. júla
             2006 do 30. júna 2007)11 sa stanovujú záznamy vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto
             ustanovenia by mali obsahovať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.

   (13)      Nariadenia (ES) č. 1445/95, (ES) č. 936/97, (ES) č. 996/97, (ES) č. 1081/1999, (ES)
             č. 297/2003, (ES) č. 2247/2003, (ES) č. 2092/2004, (ES) č. 2172/2005, (ES) č. 704/2006,
             (ES) č. 727/2006 a (ES) č. 800/2006 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom upraviť.

   (14)      Po pristúpení Bulharska a Rumunska k Európskej únii sa stanú bezpredmetnými nariadenie
             Komisie (ES) č. 1279/98 z 19. júna 1998, ktoré ustanovuje presné pravidlá uplatňovania
             colných kvót na bravčové a teľacie mäso stanovené v rozhodnutiach Rady 2003/286/ES
             a 2003/18/ES pre Bulharsko a Rumunsko12, nariadenie Komisie (ES) č. 1217/2005 z 28. júla
             2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania colnej kvóty na niektorý živý
             hovädzí dobytok s pôvodom v Bulharsku podľa rozhodnutia Rady 2003/286/ES13,
             a nariadenie Komisie (ES) č. 1241/2005 z 29. júla 2005, ktorým sa stanovujú podrobné
             pravidlá uplatňovania colnej kvóty na niektorý živý hovädzí dobytok s pôvodom v
             Rumunsku podľa rozhodnutia Rady 2003/18/ES14.

   (15)      Nariadenia (ES) č. 1279/98, (ES) č. 1217/2005 a (ES) č. 1241/2005 by sa preto mali zrušiť,

   PRIJALA TOTO NARIADENIE:

   9
             Ú. v. EÚ L 122, 9.5.2006, s. 8.
   10
             Ú. v. EÚ L 126, 13.5.2006, s. 9.
   11
             Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 7.
   12
             Ú. v. ES L 176, 20.6.1998, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1240/2005 (Ú.
             v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 34).
   13
             Ú. v. EÚ L 199, 29.7.2005, s. 33.
   14
             Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 38.
 ---pagebreak--- L 408/30         SK                      Úradný vestník Európskej únie                       30.12.2006

                                                 Článok 1

   Nariadenie (ES) č. 1445/95 sa mení a dopĺňa takto:

   (1)     V článku 12 sa odsek 5 nahrádza takto:

           „5.    V kolónke 22 povolenia sa uvádza jeden zo záznamov uvedených v prílohe III B.“

   (2)     V článku 12a sa odsek 5 nahrádza takto:

           „5.    V kolónke 22 povolenia sa uvádza jeden zo záznamov uvedených v prílohe III C.“

   (3)     Text v prílohe I k tomuto nariadeniu sa vkladá ako prílohy III B a III C.

                                                 Článok 2

   Nariadenie (ES) č. 936/97 sa mení a dopĺňa takto:

   (1)     V článku 4 sa písmeno d) nahrádza takto:

           „ d) v kolónke 20 žiadostí o povolenie a povolenia sa uvádza jeden zo záznamov
                uvedených v prílohe III.“

   (2)     Text v prílohe II k tomuto nariadeniu sa pripája ako príloha III.

                                                 Článok 3

   Nariadenie (ES) č. 996/97 sa mení a dopĺňa takto:

   (1)     V článku 2 ods. 2 sa písmeno b) nahrádza takto:

           „b)    v kolónke 20 aspoň jeden zo záznamov uvedených v prílohe III.“

   (2)     Text v prílohe III k tomuto nariadeniu sa pripája ako príloha III.

                                                 Článok 4

   Nariadenie (ES) č. 1081/1999 sa mení a dopĺňa takto:

   (1)     V článku 8 sa písmeno c) nahrádza takto:

           „c)    v kolónke 20 jeden zo záznamov uvedených v prílohe IV.“

   (2)     Text v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa pripája ako príloha IV.
 ---pagebreak--- 30.12.2006         SK                     Úradný vestník Európskej únie                             L 408/31

                                                   Článok 5

   Nariadenie (ES) č. 297/2003 sa mení a dopĺňa takto:

   (1)       V článku 3 sa odsek 2 nahrádza takto:

             „2.    V kolónke 20 žiadostí o dovozné povolenie a dovozných povolení sa uvádza
                    poradové číslo 09.4181 a jeden zo záznamov uvedených v prílohe I A.“

   (2)       Text v prílohe V k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha I A.

                                                   Článok 6

   Nariadenie (ES) č. 2247/2003 sa mení a dopĺňa takto:

   (1)       V článku 4 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

             „ a) pod nadpisom „poznámky“ a v kolónke 20 jeden zo záznamov uvedených v prílohe
                  II.“

   (2)       Príloha sa nahrádza textom prílohy VI k tomuto nariadeniu a označí sa ako príloha I.

   (3)       Text v prílohe VII k tomuto nariadeniu sa pripája ako príloha II.

                                                   Článok 7

   Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2092/2004 sa nahrádza textom v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.

                                                   Článok 8

   Príloha II k nariadeniu (ES) č. 2172/2005 sa nahrádza textom v prílohe IX k tomuto nariadeniu.

                                                   Článok 9

   Príloha II k nariadeniu (ES) č. 704/2006 sa nahrádza textom v prílohe X k tomuto nariadeniu.

                                                  Článok 10

   Príloha V k nariadeniu (ES) č. 727/2006 sa nahrádza textom v prílohe XI k tomuto nariadeniu.

                                                  Článok 11

   Príloha II k nariadeniu (ES) č. 800/2006 sa nahrádza textom v prílohe XII k tomuto nariadeniu.
 ---pagebreak--- L 408/32        SK                      Úradný vestník Európskej únie                         30.12.2006

                                                Článok 12

   Nariadenia (ES) č. 1279/98, (ES) č. 1217/2005 a (ES) č. 1241/2005 sa zrušujú.

                                                Článok 13

   Toto nariadenie nadobúda účinnosť s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení
   Bulharska a Rumunska k Európskej únii a dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.

   Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

   V Bruseli 22. decembra 2006

                                               Za Komisiu
                                               Mariann FISCHER BOEL
                                               členka Komisie
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                     Úradný vestník Európskej únie                           L 408/33

                                             PRÍLOHA I
                                           „PRÍLOHA III B

                                 Záznamy uvedené v článku 12 ods. 5

   –         po bulharsky : Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
             Споразумение               между           ЕО             и           САЩ.
             Валидно само в ... (страна-членка издател).Количеството за износ не може да
             надвишава ... кг (цифром и словом).

   –         po španielsky : Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y los
             EE UU.
             Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
             La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).

   –         po česky : Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a USA. Platí
             pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit
             číslicemi a písmeny).

   –         po dánsky : Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.
             Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
             Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.

   –         po nemecky : Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der
             EG und den USA.
             Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
             Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.

   –         po estónsky : Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline leping.
             Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
             (numbrite ja sõnadega).

   –         po grécky : Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας — Συµφωνία
             µεταξύ της ΕΚ και των ΗΠΑ.
             Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
             Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
             αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως.

   –         po anglicky : Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and USA.
             Valid only in … (Member State of issue).
             Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).

   –         po francúzsky: Viande bovine fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et les
             U.S.A.
             Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
             La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
 ---pagebreak--- L 408/34       SK                        Úradný vestník Európskej únie                              30.12.2006

   –       po taliansky : Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e USA.
           Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
           La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).

   –       po lotyšsky : Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV savstarpējais
           nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar
           pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem).

   –       po litovsky : Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas. Galioja tik
           (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg (skaičiais ir
           žodžiais).

   –       po maďarsky: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és az USA
           között megállapodás. Kizárólag a következő országban érvényes: …………………………
           (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ......................
           kg-ot (számmal és betűvel).

   –       po maltsky: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi …
           (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi .. kg (f’figuri
           u ittri).

   –       po holandsky: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en de
           Verenigde Staten van Amerika.
           Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
           Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).

   –       po poľsky : Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Stanami
           Zjednoczonymi. Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być
           wywieziona nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).

   –       po portugalsky : Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e
           os EUA.
           Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
           A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
           extenso).

   –       po rumunsky : Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE şi SUA.
           Valabilă doar în ….. (statul membru emitent).
           Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).

   –       po slovensky: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi ES a
           USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť
           … kg (číselne a slovne).

   –       po slovinsky : Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in ZDA.
           Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko
           in z besedo).
 ---pagebreak--- 30.12.2006      SK                     Úradný vestník Európskej únie                        L 408/35

   –         po fínsky : Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja
             Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on
             annettu).
             Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).

   –         po švédsky : Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och USA.
             Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
             Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- L 408/36       SK                        Úradný vestník Európskej únie                         30.12.2006

                                            PRÍLOHA III C

                                Záznamy uvedené v článku 12a ods. 5

   –       Po bulharsky : Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
           Споразумение между ЕО и Канада Валидно само в ... (страна-членка издател).
           Количеството за износ не може да надвишава ... кг (цифром и словом).

   –       Po španielsky : Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y Canadá.

           Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
           La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).

   –       Po česky : Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a Kanadou.
           Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg
           (vyjádřit číslicemi a písmeny).

   –       Po dánsky : Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.
           Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
           Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.

   –       Po nemecky : Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der
           EG und Kanada.
           Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
           Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.

   –       Po estónsky : Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada vaheline leping.
           Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
           (numbrite ja sõnadega)

   –       Po grécky : Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας — Συµφωνία
           µεταξύ της ΕΚ και των Καναδά.
           Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
           Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
           αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως).

   –       Po anglicky : Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.
           Valid only in … (Member State of issue).
           Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).

   –       Po francúzsky: Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et le Canada.

           Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
           La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).

   –       Po taliansky : Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e Canada.
           Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
           La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                      Úradný vestník Európskej únie                             L 408/37

   –         Po lotyšsky : Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas savstarpējais
             nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar
             pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem)

   –         Po litovsky : Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados susitarimas.
             Galioja tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg
             (skaičiais ir žodžiais).

   –         Po maďarsky: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és Kanada
             között. Kizárólag a következő országban érvényes: ………………………… (kibocsátó
             tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ...................... kg-ot
             (számmal és betűvel).

   –         Po maltsky: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi
             … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi .. kg
             (f’figuri u ittri).

   –         Po holandsky: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en
             Canada.
             Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
             Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).

   –         Po poľsky : Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Kanadą.
             Ważne tylko w... (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie
             może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).

   –         Po portugalsky : Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e
             Canadá.
             Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
             A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
             extenso).

   –         po rumunsky : Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE şi
             Canada.
             Valabilă doar în ….(statul membru emitent).
             Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).

   –         Po slovensky: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi ES a
             Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
             prekročiť … kg (číselne a slovne)

   –         Po slovinsky : Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in Kanado.
             Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko
             in z besedo).

   –         Po fínsky : Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja Kanadan
             välinen sopimus.
 ---pagebreak--- L 408/38       SK                      Úradný vestník Európskej únie                     30.12.2006

           Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
           Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).

   –       Po švédsky : Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och Kanada.
           Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
           Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                       Úradný vestník Európskej únie                           L 408/39

                                               PRÍLOHA II
                                              „PRÍLOHA III

                                  Záznamy uvedené v článku 4 písm. d)

   –         Po bulharsky : Говеждо/телешко месо с високо качество [Регламент (ЕО) № 936/97]

   –         Po španielsky : Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]

   –         Po česky : Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)

   –         Po dánsky : Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)

   –         Po nemecky : Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)

   –         Po estónsky : Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)

   –         Po grécky : Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 936/97]

   –         Po anglicky : High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)

   –         Po francúzsky: Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]

   –         Po taliansky : Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]

   –         Po lotyšsky : Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)

   –         Po litovsky : Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)

   –         Po maďarsky: Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)

   –         Po maltsky: Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (KE) Nru 936/97)

   –         Po holandsky: Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)

   –         Po poľsky : Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)

   –         Po portugalsky : Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) no 936/97]

   –         po rumunsky : Carne de vită/viţel de calitate superioară (Regulamentul (CE) nr. 936/97

   –         Po slovensky: Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)

   –         Po slovinsky : Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)

   –         Po fínsky : Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)

   –         Po švédsky : Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)
 ---pagebreak--- L 408/40       SK                       Úradný vestník Európskej únie                      30.12.2006

                                             PRÍLOHA III
                                             „PRÍLOHA III
                            Záznamy uvedené v článku 2 ods. 2 písm. b)

   –       Po bulharsky : Диафрагма [Регламент (ЕО) № 996/97]

   –       Po španielsky : Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]

   –       Po česky : Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)

   –       Po dánsky : Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)

   –       Po nemecky : Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)

   –       Po estónsky : Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)

   –       Po grécky : ∆ιάφραγµα [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 996/97]

   –       Po anglicky : Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)

   –       Po francúzsky: Hampe [règlement (CE) no 996/97]

   –       Po taliansky : Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]

   –       Po lotyšsky : Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)

   –       Po litovsky : Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)

   –       Po maďarsky: Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)

   –       Po maltsky: Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)

   –       Po holandsky: Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)

   –       Po poľsky : Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)

   –       Po portugalsky : Diafragma [Regulamento (CE) no 996/97]

   –       po rumunsky : Fleică (Regulamentul (CE) nr. 996/97)

   –       Po slovensky: Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)

   –       Po slovinsky : Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)

   –       Po fínsky : Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)

   –       Po švédsky : Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                      Úradný vestník Európskej únie                            L 408/41

                                              PRÍLOHA IV
                                               „PRÍLOHA IV
                                  Záznamy uvedené v článku 8 písm. c)

   –         Po bulharsky : Алпийски и планински породи [Регламент (ЕО) № 1081/1999] Година
             на внос: ...

   –         Po španielsky : Razas alpinas y de montaña [Reglamento (CE) no 1081/1999], año de
             importación:…

   –         Po česky : alpská a horská plemena (nařízení (ES) č. 1081/1999), rok dovozu: …

   –         Po dánsky : Alpine racer og bjergracer (forordning (EF) nr. 1081/1999), importår:…

   –         Po nemecky : Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1081/1999), Einfuhrjahr:…

   –         Po estónsky : Alpi tõugu ja mägitõugu (määrus (EÜ) nr 1081/1999), impordi aasta: …

   –         Po grécky : Αλπικές και ορεσίβιες φυλές [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1081/1999], έτος
             εισαγωγής…

   –         Po anglicky : Alpine and mountain breeds (Regulation (EC) No 1081/1999), Year of
             import:…

   –         Po francúzsky: Races alpines et de montagne [règlement (CE) no 1081/1999], année
             d'importation:…

   –         Po taliansky : Razze alpine e di montagna [regolamento (CE) n. 1081/1999], anno
             d'importazione:…

   –         Po lotyšsky : Alpīno un kalnu šķirņu dzīvnieki (Regula (EK) Nr. 1081/1999), importa
             gads: ...

   –         Po litovsky : Aukštikalnių ir kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1081/1999), importo
             metai: …

   –         Po maďarsky: alpesi és hegyi fajtájú (1081/1999/EK rendelet), behozatal éve: ...

   –         Po maltsky: Razez Alpini u tal-muntanja (Ir-Regolament (KE) Nru 1081/1999), is-Sena ta'
             l-importazzjoni: ...

   –         Po holandsky: Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1081/1999), invoerjaar:…

   –         Po poľsky : Rasy alpejskie i górskie (rozporządzenie (WE) nr 1081/1999), rok przywozu:
             ...

   –         Po portugalsky : Raças alpinas e de montanha [Regulamento (CE) n.o 1081/1999], ano de
             importação:…
 ---pagebreak--- L 408/42       SK                      Úradný vestník Európskej únie                          30.12.2006

   –       po rumunsky : Rase alpine şi montane (Regulamentul (CE) nr. 1081/1999), anul de import
           …..

   –       Po slovensky: Alpské a horské plemená (nariadenie (ES) č.1081/1999), Rok vývozu: …

   –       Po slovinsky : Alpske in gorske pasme (Uredba (ES) št. 1081/1999), leto uvoza: …

   –       Po fínsky : Alppi- ja vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1081/1999), tuontivuosi:…

   –       Po švédsky : Alp- och bergraser (förordning (EG) nr 1081/1999), importår:…
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                      Úradný vestník Európskej únie   L 408/43

                                              PRÍLOHA V
                                             „PRÍLOHA I A

                                     Vety uvedené v článku 3 ods. 2

   –         Po bulharsky : Регламент (ЕО) № 297/2003

   –         Po španielsky : Reglamento (CE) n° 297/2003

   –         Po česky : Nařízení (ES) č. 297/2003,

   –         Po dánsky : Forordning (EF) nr. 297/2003

   –         Po nemecky : Verordnung (EG) Nr. 297/2003

   –         Po estónsky : Määrus (EÜ) nr 297/2003

   –         Po grécky : Κανονισµός (ΕΚ) αριθ 297/2003

   –         Po anglicky : Regulation (EC) No 297/2003

   –         Po francúzsky: Règlement (CE) n° 297/2003

   –         Po taliansky : Regolamento (CE) n. 297/2003

   –         Po lotyšsky : Regula (EK) Nr. 297/2003

   –         Po litovsky : Reglamentas (EB) Nr. 297/2003

   –         Po maďarsky: 297/2003/EK rendelet

   –         Po maltsky: Regolament (KE) Nru 297/2003

   –         Po holandsky: Verordening (EG) nr 297/2003

   –         Po poľsky : Rozporządzenie (WE) nr 297/2003

   –         Po portugalsky : Regulamento (CE) n° 297/2003

   –         po rumunsky : Regulamentul (CE) nr. 297/2003

   –         Po slovensky: Nariadenie (ES) č. 297/2003

   –         Po slovinsky : Uredba (ES) št. 297/2003,

   –         Po fínsky : Asetus (EY) N:o 297/2003

   –         Po švédsky : Förordning (EG) nr 297/2003
 ---pagebreak--- L 408/44         SK                                            Úradný vestník Európskej únie                                                    30.12.2006

                                                                       PRÍLOHA VI
                                                                         „PRÍLOHA I
                                  Výrobky uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2286/2002

                                                               Po bulharsky : Код по KH
                                                              Po španielsky : Código NC
                                                                   Po česky : kód KN
                                                                  Po dánsky : KN-kode
                                                                Po nemecky : KN-Code
                                                                 Po estónsky : CN-kood
                                                                Po grécky : Κωδικός ΣΟ
                                                                 Po anglicky : CN code
                                                                Po francúzsky: Code NC
                                                               Po taliansky : Codice NC
                                                                 Po lotyšsky : KN kods
                                                                 Po litovsky : KN kodas
                                                                 Po maďarsky: KN-kód
                                                                Po maltsky: Kodiċi NM
                                                                Po holandsky: GN-code
                                                                  Po poľsky : Kod CN
                                                              Po portugalsky : Código NC
                                                                 po rumunsky : cod CN
                                                                 Po slovensky: kód KN
                                                               Po slovinsky : Oznaka KN
                                                                  Po fínsky : CN-koodi
                                                               Po švédsky : KN-nummer
                                                                       0102 90 05
                                                                       0102 90 21
                                                                       0102 90 29
                                                                       0102 90 41
                                                                       0102 90 49
                                                                       0102 90 51
                                                                       0102 90 59
                                                                       0102 90 61
                                                                       0102 90 69
                                                                       0102 90 71
                                                                       0102 90 79
                                                                       0201 10 00
                                                                       0201 20 20
                                                                       0201 20 30
                                                                       0201 20 50
                                                                       0201 20 90
                                                                       0201 30 00
                                                                       0202 10 00
                                                                       0202 20 10
                                                                       0202 20 30
                                                                       0202 20 50
                                                                       0202 20 90
                                                                       0202 30 10
                                                                       0202 30 50
                                                                       0202 30 90
                                                                       0206 10 95
                                                                       0206 29 91
                                                                       0210 20 10
                                                                       0210 20 90
                                                                       0210 99 51
                                                                       0210 99 90
                                                                       1602 50 10
                                                                       1602 90 61
           Po bulharsky : NB:          Кодовете по КН и бележките под линия са определени в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета
                         (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен.
           Po španielsky : Nota:       Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE) n° 2658/87 del
                         Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
           Po česky : Pozn.:           Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256 ze
                         dne 7. 9. 1987, s. 1)
           Po dánsky : NB:             KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr.
                         2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).
           Po nemecky : NB:            Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr.
                         2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
           Po estónsky : NB:           CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ) nr 2658/87
                         (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).
           Po grécky : NB:             Οι κωδικοί της συνδυασµένης ονοµατολογίας, συµπεριλαµβανοµένων των υποσηµειώσεων,
                         καθορίξονται στον τροποποιµένο κανονισµό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 τον Συµβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ.
           Po anglicky : NB:          The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L
                         256, 7.9.1987, p. 1).
           Po francúzsky: NB:         Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) n° 2658/87 du
                         Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
           Po taliansky : NB:         I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio
                         modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).
 ---pagebreak--- 30.12.2006        SK                                           Úradný vestník Európskej únie                                                     L 408/45

             Po lotyšsky : NB:            KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OJ L 256,
                           7.9.1987, p. 1)
             Po litovsky : NB:            KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL L 256, 1987 9
                           7, p. 1).
             Po maďarsky: NB:             A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet határozza meg (HL L
                           256., 1987.9.7., 1. o.)
             Po maltsky: NB:              Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE) Nru 2658 87
                           (ĠU L. 79.1987, p. 1)
             Po holandsky: NB:            GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (PB L 256 van
                           7.9.1987, blz. 1).
             Po poľsky : Uwaga:           Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L nr
                           256, z dnia 7.9.1987, str.1).
             Po portugalsky : NB:         Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento (CEE) nº
                           2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
             po rumunsky : NB:            Codurile CN şi notele de subsol sunt definite în Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului (JO L
                           256, 7.9.1987, p. 1), modificat.
             Po slovensky: NB:            Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Rady
                           (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1)
             Po slovinsky : Opomba: Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL L 256,
                           7.9.1987, str. 1).
             Po fínsky : HUOM.:Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL L 256,
                            7.9.1987, s. 1).
             Po švédsky : Anm:            KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256,
                              7.9.1987, s. 1).
 ---pagebreak--- L 408/46       SK                      Úradný vestník Európskej únie                          30.12.2006

                                           PRÍLOHA VII
                                             „PRÍLOHA II
                            Záznamy uvedené v článku 4 ods. 1 písm. a)

   –       Po bulharsky : Продукт АКТБ – Регламенти (ЕО) № 2286/2002 и (ЕО) № 2247/2003

   –       Po španielsky : Producto ACP - Reglamentos (CE) n° 2286/2002 y (CE) n° 2247/2003

   –       Po česky : Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003

   –       Po dánsky : AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003

   –       Po nemecky : AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr.
           2247/2003

   –       Po estónsky : AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003

   –       Po grécky : Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003

   –       Po anglicky : ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003

   –       Po francúzsky: Produit ACP - règlements (CE) n° 2286/2002 et (CE) n° 2247/2003

   –       Po taliansky : Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003

   –       Po lotyšsky : ĀKK produkts— Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003

   –       Po litovsky : AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr.
           2247/2003

   –       Po maďarsky: AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és 2247/2003/EK
           rendeletek

   –       Po maltsky: Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003

   –       Po holandsky: ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003

   –       Po poľsky : Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz
           rozporządzenie (WE) nr 2247/2003

   –       Po portugalsky : Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003

   –       po rumunsky : produs ACP – Regulamentele (CE) nr. 2286/2002 şi 2247/2003

   –       Po slovensky: AKT produkt — Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003

   –       Po slovinsky : Proizvod iz držav AKP — Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št.
           2247/2003
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                     Úradný vestník Európskej únie                        L 408/47

   –         Po fínsky : AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003

   –         Po švédsky : AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003
 ---pagebreak--- L 408/48       SK                      Úradný vestník Európskej únie                            30.12.2006

                                           PRÍLOHA VIII
                                              „PRÍLOHA I
                                Potvrdenia uvedené v článku 2 ods. 5

   –       Po bulharsky : Сушено обезкостено говеждо или телешко месо – Регламент (ЕО) №
           2092/2004

   –       Po španielsky : Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no 2092/2004

   –       Po česky : Vykostěné sušené hovězí maso - Nařízení (ES) č. 2092/2004

   –       Po dánsky : Tørret udbenet oksekød — forordning(EF) nr. 2092/2004

   –       Po nemecky : Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr. 2092/2004

   –       Po estónsky : Kuivatatud kondita veiseliha - Määrus (EÜ) nr 2092/2004

   –       Po grécky : Αποξηραµένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — Κανονισµός (ΕΚ) αριθ.
           2092/2004

   –       Po anglicky : Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2092/2004

   –       Po francúzsky: Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2092/2004

   –       Po taliansky : Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n. 2092/2004

   –       Po lotyšsky : Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2092/2004

   –       Po litovsky : Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2092/2004

   –       Po maďarsky: Szárított kicsontozott marhahús – 2092/2004/EK rendelet

   –       Po maltsky: Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru 2092/2004

   –       Po holandsky: Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr. 2092/2004

   –       Po poľsky : Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE) nr 2092/2004

   –       Po portugalsky : Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o 2092/2004

   –       po rumunsky : Carne de vită dezosată uscată – Regulamentul (CE) nr. 2092/2004

   –       Po slovensky: Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2092/2004

   –       Po slovinsky : Posušeno goveje meso brez kosti:- Uredba (ES) št. 2092/2004

   –       Po fínsky : Kuivattua luutonta naudanlihaa — asetus (EY) N:o 2092/2004

   –       Po švédsky : Τorkat benfritt nötkött — förordning(EG) nr 2092/2004
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                      Úradný vestník Európskej únie       L 408/49

                                              PRÍLOHA IX
                                               „PRÍLOHA II
                             Potvrdenia uvedené v článku 6 ods. 4 písm. c)

   –         Po bulharsky : Регламент (ЕО) № 2172/2005

   –         Po španielsky : Reglamento (CE) no 2172/2005

   –         Po česky : Nařízení (ES) č. 2172/2005

   –         Po dánsky : Forordning(EF) nr. 2172/2005

   –         Po nemecky : Verordnung (EG) Nr. 2172/2005

   –         Po estónsky : Määrus (EÜ) nr 2172/2005

   –         Po grécky : Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005

   –         Po anglicky : Regulation (EC) No 2172/2005

   –         Po francúzsky: Règlement (CE) no 2172/2005

   –         Po taliansky : Regolamento (CE) n. 2172/2005

   –         Po lotyšsky : Regula (EK) Nr. 2172/2005

   –         Po litovsky : Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005

   –         Po maďarsky: 2172/2005/EK rendelet

   –         Po maltsky: Regolament (KE) Nru 2172/2005

   –         Po holandsky: Verordening (EG) nr. 2172/2005

   –         Po poľsky : Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005

   –         Po portugalsky : Regulamento (CE) n.o 2172/2005

   –         po rumunsky : Regulamentul (CE) nr. 2172/2005

   –         Po slovensky: Nariadenie (ES) č. 2172/2005

   –         Po slovinsky : Uredba (ES) št. 2172/2005

   –         Po fínsky : Asetus (EY) N:o 2172/2005

   –         Po švédsky : Förordning(EG) nr 2172/2005
 ---pagebreak--- L 408/50       SK                       Úradný vestník Európskej únie                      30.12.2006

                                             PRÍLOHA X
                                             „PRÍLOHA II

                           Potvrdenia uvedené v článku 7 ods. 3 písm. b)

   –       Po bulharsky : Замразено говеждо или телешко месо [Регламент (ЕО) № 704/2006]

   –       Po španielsky : Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) n° 704/2006]

   –       Po česky : Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 704/2006)

   –       Po dánsky : Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 704/2006)

   –       Po nemecky : Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 704/2006)

   –       Po estónsky : Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 704/2006)

   –       Po grécky : Κατεψυγµένο βόειο κρέας [κανονισµός (EK) αριθ. 704/2006]

   –       Po anglicky : Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 704/2006)

   –       Po francúzsky: Viande bovine congelée [Règlement (CE) n° 704/2006]

   –       Po taliansky : Carni bovine congelate [Regolamento (CE) n. 704/2006]

   –       Po lotyšsky : Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 704/2006)

   –       Po litovsky : Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 704/2006)

   –       Po maďarsky: Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (704/2006/EK rendelet)

   –       Po maltsky: Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 704/2006)

   –       Po holandsky: Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 704/2006)

   –       Po poľsky : Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 704/2006)

   –       Po portugalsky : Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 704/2006]

   –       po rumunsky : Carne de vită congelată (Regulamentul (CE) nr. 704/2006)

   –       Po slovensky: Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 704/2006)

   –       Po slovinsky : Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 704/2006)

   –       Po fínsky : Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 704/2006)

   –       Po švédsky : Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 704/2006)
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                       Úradný vestník Európskej únie                               L 408/51

                                               PRÍLOHA XI
                                                „PRÍLOHA V
                               Záznamy uvedené v článku 8 ods. 1 písm. c)

   –         po bulharsky : Лицензия, валидна в ... (държава-членка издател)_/месо,
             предназначено за преработка в ... [продукти А] [продукти Б] (ненужното да се
             задраска) в ... (точно наименование и номер на разрешителното на заведението,
             където ще се извърши преработката) / Регламент (ЕО) № 727/2006

   –         po španielsky : Certificado válido en . . . (Estado miembro expedidor) / carne destinada a la
             transformación . . . [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en . . .
             (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a
             la transformación) / Reglamento (CE) n° 727/2006

   –         po česky : Licence platná v … (vydávající členský stát) / Maso určené ke zpracování …
             [výrobky A] [výrobky B] (nehodící se škrtněte) v (přesné určení a číslo schválení
             zpracovatelského zařízení, v němž se má zpracování uskutečnit)/ nařízení (ES) č. 727/2006

   –         po dánsky : Licens gyldig i . . . (udstedende medlemsstat) / Kød bestemt til forarbejdning
             til (A-produkter) (B-produkter) (det ikke gældende overstreges) i . . . (nøjagtig betegnelse
             for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker) / forordning (EF) nr. .727/2006

   –         po nemecky : In . . . (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz / Fleisch für die
             Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Unzutreffendes bitte streichen) in . . .
             (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll) / Verordnung
             (EG) Nr. 727/2006

   –         po estónsky : Litsents on kehtiv … (välja andev liikmesriik) / Liha töötlemiseks … [A
             toode] [B toode] (kustuta mittevajalik) … (ettevötte asukoht ja loanumber, kus toimub
             töötlemine / määrus (EÜ) nr. 727/2006

   –         po grécky : Η άδεια ισχύει ... (κράτος µέλος έκδοσης) / Κρέας που προορίζεται για
             µεταποίηση .. [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) ... (ακριβής
             περιγραφή και αριθµός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγµατοποιηθεί η
             µεταποίηση) / Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 727/2006

   –         po anglicky : Licence valid in . . . (issuing Member State) / Meat intended for processing . .
             . [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at . . . (exact designation and approval
             No of the establishment where the processing is to take place) / Regulation (EC) No.
             727/2006

   –         po francúzsky: Certificat valable . . . (État membre émetteur) / viande destinée à la
             transformation de . . . [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans . . .
             (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation
             doit avoir lieu) / règlement (CE) n° 727/2006
 ---pagebreak--- L 408/52       SK                         Úradný vestník Európskej únie                              30.12.2006

   –       po taliansky : Titolo valido in . . . (Stato membro di rilascio) / Carni destinate alla
           trasformazione . . . [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso . . . (esatta
           designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la
           trasformazione) / Regolamento (CE) n. 727/2006

   –       po lotyšsky : Atļauja derīga … (dalībvalsts, kas izsniedz ievešanas atļauju) / pārstrādei
           paredzēta gaļa … [A produktu] [B produktu] ražošanai (nevajadzīgo nosvītrot) … (precīzs
           tā uzņēmuma apzīmējums un apstiprinājuma numurs, kurā notiks pārstrāde) / Regula (EK)
           Nr. 727/2006

   –       po litovsky : Licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė) / Mėsa skirta perdirbimui …
           [produktai A] [produktai B] (ištrinti nereikalingą) … (tikslus įmonės, kurioje bus
           perdirbama, pavadinimas ir registracijos Nr.) / Reglamentas (EB) Nr. 727/2006

   –       po maďarsky: Az engedély … (kibocsátó tagállam) területén érvényes. / Feldolgozásra
           szánt hús … [A-termék][Btermék] (a nem kívánt törlendő) … (pontos rendeltetési hely és a
           feldolgozást végző létesítmény engedélyezési száma) 727/2006/EK rendelet

   –       po maltsky: Liċenzja valida fi . . . (Stat Membru tal-ħruġ) / Laħam maħsub għall-
           ipproċessar. . . [Prodotti-A] [Prodotti-B] (ħassar skond kif ikun xieraq) fi . . . (deżinjazzjoni
           eżatta u Nru. ta' l-istabbiliment fejn se jsir l-ipproċessar) / Ir-Regolament (KE) Nru.
           727/2006

   –       po holandsky: Certificaat geldig in . . . (lidstaat van afgifte) / Vlees bestemd voor
           verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in . . .
           (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal
           plaatsvinden) / Verordening (EG) nr. 727/2006

   –       po poľsky : Pozwolenie ważne w … (wystawiające Państwo Członkowskie) / Mięso
           przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w …
           (dokładne miejsce przeznaczenia i nr zatwierdzenia zakładu, w któreym ma mieć miejsce
           przetwarzanie) / rozporządzenie (WE) nr 727/2006

   –       po portugalsky : Certificado válido em . . . (Estado-membro emissor) / carne destinada à
           transformação . . . [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em . . .
           (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação
           será efectuada) / Regulamento (CE) nº 727/2006

   –       po rumunsky : Licenţă valabilă în …… (statul membru emitent) / Carne destinată
           procesării …… [produse-A] [produse-B] (se şterge unde este cazul) la ……. (desemnarea
           exactă şi nr. de aprobare al stabilimentului unde va avea loc procesarea) / Regulamentul
           (CE) nr. 727/2006

   –       po slovensky: Licencia platná v … (vydávajúci členský štát) / Mäso určené na spracovanie
           … [výrobky A] [výrobky B] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné určenie a číslo
           schválenia zariadenia, v ktorom spracovanie prebehne) / nariadenie (ES) č. 727/2006
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                        Úradný vestník Európskej únie                               L 408/53

   –         po slovinsky : Dovoljenje velja v … (država članica, ki ga je izdala) / Meso namenjeno
             predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (črtaj neustrezno) v … (točno namembno
             območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala) / Uredba (ES) št. 727/2006

   –         po fínsky : Todistus on voimassa . . . (myöntäjäjäsenvaltio) / Liha on tarkoitettu [A-luokan
             tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen . . .:ssa (tarkka ilmoitus
             laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien) / Asetus (EY)
             N:o 727/2006

   –         po švédsky : Licensen är giltig i . . . (utfärdande medlemsstat) / Kött avsett för bearbetning
             . . . [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid . . . (exakt angivelse av och
             godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske) / Förordning (EG) nr
             727/2006.
 ---pagebreak--- L 408/54       SK                      Úradný vestník Európskej únie                         30.12.2006

                                           PRÍLOHA XII
                                             „PRÍLOHA II
                          Potvrdenia ustanovené v článku 5 ods. 2 písm. c)

   –       po bulharsky : Живи мъжки животни от рода на едрия рогат добитък с живо тегло
           ненадвишаващо 300 кг за глава добитък, предназначени за угояване [Регламент (ЕО)
           № 800/2006]

   –       po španielsky :    Bovinos machos vivos de peso vivo inferior o igual a 300 kg
           [Reglamento (CE) n° 800/2006]

   –       po česky :   Živí býci s živou váhou nepřevyšující 300 kg na kus, na výkrm (Nařízení
           (ES) č. 800/2006)

   –       po dánsky : Levende ungtyre til opfedning, med en levende vægt på ikke over 300 kg pr.
           dyr (forordning (EF) nr. 800/2006)

   –       po nemecky : Lebende männliche Rinder mit einem Gewicht von höchstens 300 kg je Tier,
           zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006)

   –       po estónsky : Elusad isasveised elusmassiga kuni 300 kg, nuumamiseks (määrus (EÜ) nr
           800/2006)

   –       po grécky : Ζώντα βοοειδή µε βάρος ζώντος που δεν υπερβαίνει τα 300 kg ανά κεφαλή,
           προς πάχυνση [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 800/2006]

   –       po anglicky : Live male bovine animals of a live weight not exceeding 300kg per head, for
           fattening (Regulation (EC) No 800/2006)

   –       po francúzsky:         Bovins mâles vivants d'un poids vif inférieur ou égal à 300 kg par
           tête, destinés à l'engraissement [Règlement (CE) n° 800/2006]

   –       po taliansky : Bovini maschi vivi di peso vivo non superiore a 300 kg per capo, destinati
           all’ingrasso [regolamento (CE) n. 800/2006]

   –       po lotyšsky : Jaunbuļļi nobarošanai, kuru dzīvsvars nepārsniedz 300 kg (Regula (EK) Nr.
           800/2006)

   –       po litovsky : Penėjimui skirti gyvi jaučiai, kurių vieno galvijo gyvasis svoris yra ne
           didesnis kaip 300 kg (Reglamentas (EB) Nr. 800/2006)

   –       po maďarsky:          Legfeljebb 300 kg egyedi élőtömegű élő hím szarvasmarhaféle,
           hizlalás céljára (800/2006/EK rendelet)

   –       po maltsky: Annimali bovini ħajjin tas-sess maskil b'piż ħaj li ma jisboqx it-300 kg kull
           ras, għat-tismin (ir-Regolament (KE) Nru 800/2006)
 ---pagebreak--- 30.12.2006       SK                      Úradný vestník Európskej únie                            L 408/55

   –         po holandsky:        Levende mannelijke mestrunderen met een gewicht van niet meer dan
             300 kg per dier (Verordening (EG) nr. 800/2006)

   –         po poľsky : Żywe młode byki o żywej wadze nieprzekraczającej 300 kg za sztukę bydła,
             opasowe (rozporządzenie (WE) nr 800/2006)

   –         po portugalsky :    Bovinos machos vivos com peso vivo inferior ou igual a 300 kg por
             cabeça, para engorda [Regulamento (CE) n.° 800/2006]

   –         po rumunsky : Masculi vii din specia bovină cu o greutate în viu mai mică sau egală cu 300
             kg per cap, destinaţi îngrăşării (Regulamentul (CE) nr. 800/2006)

   –         po slovenskyian:    Živé mladé býčky, ktorých živá hmotnosť nepresahuje 300 kg na kus,
             určené na výkrm (nariadenie (ES) č. 800/2006)

   –         po slovinsky :Živo moško govedo za pitanje, katerega živa teža ne presega 300 kg na glavo
             (Uredba (ES) št. 800/2006)

   –         po fínsky : Lihotettaviksi tarkoitettuja eläviä urospuolisia nautaeläimiä, elopaino
             enintään 300 kg/eläin (asetus (EY) N:o 800/2006)

   –         po švédsky : Levande handjur av nötkreatur som väger högst 300 kg, för gödning
             (förordning (EG) nr 800/2006)