CELEX: 62004TJ0192
Language: lv
Date: 2007-07-11 00:00:00
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (ceturtā palāta) 2007. gada 11.jūlijā. # Flex Equipos de Descanso, SA pret Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB). # Kopienas preču zīme - Iebildumu process - Kopienas vārdiskas preču zīmes "LURA-FLEX" reģistrācijas pieteikums - Agrākas valsts grafiskas preču zīmes, kas iekļauj vārdisku elementu "flex" - Dokumentu, kas iesniegti, lai pamatotu agrāko preču zīmju reputāciju, tulkojumu novēlota iesniegšana Iebildumu nodaļā - Apelāciju nodaļas pienākums novērtēt vajadzību izskatīt pārtulkotus dokumentus. # Lieta T-192/04.

Lieta T‑192/04
      Flex Equipos de Descanso, SA
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)
      Kopienas preču zīme – Iebildumu process – Kopienas vārdiskas preču zīmes “LURA‑FLEX” reģistrācijas pieteikums – Valsts agrākas grafiskas preču zīmes, kas iekļauj vārdisku elementu “flex” – Dokumentu, kas iesniegti, lai pamatotu agrāko preču zīmju reputāciju, tulkojumu novēlota iesniegšana Iebildumu nodaļā – Apelāciju padomes pienākums novērtēt vajadzību ņemt vērā iztulkotus dokumentus
      Pirmās instances tiesas (ceturtā palāta) 2007. gada 11. jūlija spriedums 
      Sprieduma kopsavilkums
      1.     Kopienas preču zīme – Iebildumi un trešo personu apsvērumi – Iebildumu izskatīšana
      (Padomes Regulas Nr. 40/94 74. panta 2. punkts; Komisijas Regulas Nr. 2868/95 1. panta 16. noteikuma 3. punkts, 17. noteikuma
            2. punkts un 20. noteikuma 2. punkts)
      2.     Kopienas preču zīme – Apelācijas process – Apelācijas sūdzība par Biroja Iebildumu nodaļas lēmumu – Pārbaude, ko veic Apelāciju
            padome – Apjoms
      (Padomes Regulas Nr. 40/94 74. panta 2. punkts)
      1.     No dubultās atsauces, kas, pirmkārt, Regulas Nr. 2868/95, ar ko īsteno Padomes Regulu Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi, 16. noteikuma
         3. punktā ir izdarīta uz 20. noteikuma 2. punktu un, otrkārt, 17. panta 2. punktā ir izdarīta uz 16. panta 3. punktu, var
         secināt, ka termiņš, ko Iebildumu nodaļa, piemērojot 20. panta 2. punktu, nosaka faktu, pierādījumu un argumentu, kas izvirzīti,
         lai pamatotu iebildumus, detalizētu izklāstu iesniegšanai, ir piemērojams arī iebildumu iesniedzēja agrāko preču zīmju reputācijas
         pierādījumu tulkojumiem procesa valodā.
      
      Tā kā iebildumu iesniedzējs agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumus procesa valodā Iebildumu nodaļā iesniedza
         pēc minētā termiņa beigām, ir uzskatāms, ka šos pierādījumus tas nav iesniedzis laicīgi Regulas Nr. 40/94 74. panta 2. punkta
         izpratnē, tādējādi Iekšējā tirgus saskaņošanas birojs (preču zīmes, paraugi un modeļi) tos varēja neievērot, piemērojot šo
         pašu normu.
      
      (sal. ar 50. un 61. punktu)
      2.     Izskatot apelācijas sūdzību par lēmumu, ar ko ir noraidīti iebildumi par apzīmējuma kā Kopienas preču zīmes reģistrāciju,
         Apelāciju padomei, piemērojot Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 74. panta 2. punktu, ir rīcības brīvība, lai, pamatojot
         savu lēmumu šajā jautājumā, izlemtu, vai fakti vai pierādījumi, ko iebildumu iesniedzējs Iebildumu nodaļā iesniedza ar nokavējumu,
         ir jāņem vērā vai nē saistībā ar lēmumu, kas jāpieņem Apelāciju padomei. Šāda ņemšana vērā var būt pamatota it īpaši tad,
         ja, pirmkārt, novēloti iesniegtajai informācijai varētu būt reāla nozīme attiecībā uz iebildumu procesa iznākumu un, otrkārt,
         ja procesa stadija, kurā šī iesniegšana notikusi, un pārējie apstākļi pieļauj šīs informācijas ņemšanu vērā.
      
      No paša sākuma atsakoties izmantot savu rīcības brīvību, lai izlemtu, vai šādi pierādījumi ir jāņem vērā vai nē, Apelāciju
         padome tādējādi pieļauj tiesību kļūdu.
      
      (sal. ar 62., 63. un 67. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (ceturtā palāta)
      2007. gada 11. jūlijā (*)
      
      Kopienas preču zīme – Iebildumu process – Kopienas vārdiskas preču zīmes “LURA‑FLEX” reģistrācijas pieteikums – Valsts agrākas grafiskas preču zīmes, kas iekļauj vārdisku elementu “flex” – Dokumentu, kas iesniegti, lai pamatotu agrāko preču zīmju reputāciju, tulkojumu novēlota iesniegšana Iebildumu nodaļā – Apelāciju padomes pienākums novērtēt vajadzību ņemt vērā iztulkotus dokumentus
      Lieta T‑192/04
      Flex Equipos de Descanso, SA, Madride (Spānija), ko sākotnēji pārstāvēja R. Okets [R. Ocquet], pēc tam I. Valdelomars Serano [I. Valdelomar Serrano], advokāti,
      
      prasītāja,
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB), ko pārstāv S. Laitinena [S. Laitinen] un G. Šneiders [G. Schneider], pārstāvji,
      
      atbildētājs,
      otra procesa ITSB Apelāciju padomē dalībniece un persona, kas iestājusies lietā Pirmās instances tiesā, –
      Leggett & Platt, Inc., Kartāga [Carthage], Misūri (Amerikas Savienotās Valstis), ko pārstāv G. Kronins [G. Cronin] un S. Kāstlejs [S. Castley], solicitors, un G. Holingvorts [G. Hollingworth], barrister,
      
      par prasību par ITSB Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 18. marta lēmumu (lieta R 333/2003‑1) attiecībā uz iebildumu procesu
         starp Flex Equipos de Descanso, SA un Leggett & Platt, Inc.
      
      EIROPAS KOPIENUPIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs I. Legāls [H. Legal], tiesneši I. Višņevska‑Bjalecka [I. Wiszniewska‑Białecka] un E. Moavero Milanēzi [E. Moavero Milanesi],
      
      sekretāre K. Poheca [K. Pocheć], administratore,
      
      ņemot vērā prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2004. gada 28. maijā,
      ņemot vērā ITSB un personas, kas iestājusies lietā, atbildes rakstus, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegti 2004. gada
         29. oktobrī,
      
      pieņemot lēmumu bez lietas dalībnieku dalības 2006. gada 14. jūnija tiesas sēdē,
      ņemot vērā 2007. gada 30. aprīļa lēmumu par mutvārdu procesa atkārtotu uzsākšanu,
      ņemot vērā apsvērumus, ko Pirmās instances tiesas noteiktajā termiņā lietas dalībnieki iesniedza saistībā ar secinājumiem,
         kurus tie saistībā ar šo lietu izdarīja, ievērojot Tiesas 2007. gada 13. marta spriedumu lietā C‑29/05 P ITSB/Kaul (Krājums, I‑2213. lpp.),
      
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas atbilstošās tiesību normas
      1       Padomes 1993. gada 20. decembra Regulas (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994, L 11, 1. lpp.), kurā ir izdarīti
         grozījumi, 8. panta 1., 2. un 5. punktā ir noteikts:
      
      “1.      Ja agrākas preču zīmes īpašnieks iebilst, pieprasīto preču zīmi nereģistrē:
      [..]
      b)      ja tās identiskuma vai līdzības dēļ ar agrāko preču zīmi un preču vai pakalpojumu, ko aptver preču zīmes, identiskuma vai
         līdzības dēļ pastāv iespēja maldināt sabiedrību tajā teritorijā, kur ir aizsargāta agrākā preču zīme [sabiedrībai tajā teritorijā,
         kur ir aizsargāta agrākā preču zīme, pastāv to sajaukšanas iespēja]; iespēja maldināt ir asociāciju iespēja ar agrāko preču
         zīmi [sajaukšanas iespēja ietver asociāciju iespēju ar agrāko preču zīmi].
      
      2.      Šā panta 1. punktā “agrākas preču zīmes” ir:
      a)      šādas preču zīmes ar pieteikuma iesniegšanas datumu, kas ir pirms Kopienas preču zīmes saņemšanas pieteikuma iesniegšanas
         datuma, ņemot vērā, ja vajadzīgs, prioritātes attiecībā uz šīm preču zīmēm:
      
      [..]
      ii)      dalībvalstī reģistrētas preču zīmes [..]
      [..]
      c)      preču zīmes, kas Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas datumā [..] ir labi pazīstamas dalībvalstī tajā
         pašā nozīmē, kādā vārdi “labi pazīstamas” ir lietoti Parīzes Konvencijas 6.bis pantā.
      
      [..]
      5.      Turklāt, ja 2. punkta nozīmē agrākās preču zīmes īpašnieks iebilst, pieprasīto preču zīmi nereģistrē, ja tā ir identiska vai
         līdzīga agrākajai preču zīmei, un to reģistrē precēm vai pakalpojumiem, kas nav līdzīgi tiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta
         agrākā preču zīme, ja [..] attiecībā uz agrāku valsts preču zīmi, tā ir pazīstama attiecīgajā dalībvalstī, un ja pieteiktās
         preču zīmes izmantošanā bez pietiekama iemesla varētu netaisnīgi gūt labumu no agrākās preču zīmes atšķirīguma [atšķirtspējas]
         vai atpazīstamības [reputācijas].”
      
       Prāvas priekšvēsture
      2       2000. gada 12. aprīlī Leggett & Platt, Inc. vārdisku apzīmējumu “LURA‑FLEX” pieteica Kopienas reģistrācijai attiecībā uz precēm, kuras ietilpst 6. un 20. klasē atbilstoši
         pārskatītajam un grozītajam 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču
         zīmju reģistrācijas vajadzībām un kuras attiecībā uz katru no šīm klasēm atbilst šādam aprakstam:
      
      –       6. klase: “Atsperu komplekti mēbelēm, gultām, gultas piederumiem, polsterētām mēbelēm, matračiem un sēdekļiem, visu minēto
         preču piederumi un sastāvdaļas”;
      
      –       20. klase: “Mēbeles, polsterētas mēbeles un sēdekļi, kas ietver atsperes; gultas; gultas piederumi; matrači; dīvāni”.
      3       Preču zīmes reģistrācijas pieteikums tika iesniegts angļu valodā un publicēts 2001. gada 5. februāra Bulletin des marques communautaires [Kopienas Preču Zīmju Biļetenā] Nr. 13/01.
      
      4       2001. gada 3. maijā Fábricas Lucía Antonio Betere, SA,Flabesa, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 42. pantu, pret reģistrācijai pieteikto Kopienas preču zīmi iesniedza iebildumus.
      
      5       Flabesa savus iebildumus pamatoja ar divām agrākām grafiskām preču zīmēm, kuras 1998. gada 21. septembrī tika reģistrētas Spānijā
         attiecīgi ar numuriem 2147658 un 2147672 un kuras ir attēlotas šādi:
      
      
      6       Preču zīme Nr. 2147658 tika reģistrēta attiecība uz šādām 6. klasē ietilpstošajām precēm: “parastie metāli un to sakausējumi,
         būvmateriāli no metāla, portatīvas metāliskas konstrukcijas, metāliskie neelektriskie materiāli, atslēdznieku izstrādājumi
         un metāla būvapkalumi; metāla caurules, seifi, no metāla izgatavoti objekti, kas nav iekļauti citās klasēs, minerāli, gultu
         piederumu metāla armatūra un gultu ruļļi no metāla”.
      
      7       Preces, ko apzīmē ar preču zīmi Nr. 2147672, ietilpst 20. klasē un ir šādas: “gultas, matrači un vilnas spilveni, vilnas un
         salmu aizbāžņi, astrs un līdzīgi materiāli, jaukti matrači ar elastīgām atsperēm, kaučuka spilveni un matrači, poliuretāna
         putas un visi putu veidi; šūpuļi, dīvāni; pīti matrači ar koku un karkasa dzelzs atsperēm; vairākstāvu gultas, nakts galdiņi,
         šūpuļi, kempinga un pludmales mēbeles, visu veidu mēbeles, ieskaitot metāla mēbeles, izliekamās mēbeles, biroji, matrači ar
         metāla un cauruļveidīgām atsperēm, pneimatiski matrači nemedicīnas izmantošanai, matrači un matrači ar atsperēm gultas piederumiem,
         gultas rāmji (koka); gultas piederumi, izņemot gultas pārsegus; gultu iekārtas (kas nav izgatavotas no metāla), gultu ruļļi,
         kas nav izgatavoti no metāla; gultu matrači ar atsperēm, slimnīcu gultas; hidrostatiskas gultas izmantošanai nemedicīnas mērķiem,
         mēbeles, spoguļi, rāmji, preces, kas nav iekļautas citās klasēs un ir izgatavotas no koka, korķozola, niedrēm, kārklu klūdziņām,
         raga, kaula, ziloņkaula, stīpām, zvīņām, dzintara, perlamutra, jūras putām, visu šo materiāli aizstājējiem vai plastmasas”.
      
      8       Iebildumi tika iesniegti pret visām preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm un bija balstīti uz visām precēm,
         ko apzīmē ar agrākajām valsts preču zīmēm.
      
      9       Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 115. panta 5. punktu Flabesa savu paziņojumu par iebildumiem iesniedza angļu valodā, kas tādējādi kļuva par iebildumu procesa valodu atbilstoši 115. panta
         6. punktam.
      
      10     Ar 2001. gada 29. augusta vēstuli Iebildumu nodaļa Flabesa piešķīra četru mēnešu termiņu, kas beidzās 2001. gada 29. decembrī, faktu, pierādījumu un argumentu sniegšanai, lai pamatotu
         iebildumus, un uzsvēra, ka visi dokumenti ir iesniedzami iebildumu procesa valodā vai ir papildināmi ar tulkojumu. Šajā sakarā
         ITSB precizēja, ka ir vajadzīgs arī katra dokumenta vai sertifikāta, kas jau ticis iesniegts citā valodā, tulkojums un ka
         dokumenti, kas nav tulkoti procesa valodā, netiks ņemti vērā.
      
      11     Ar 2001. gada 20. decembra rakstu Flabesa, norādot uz Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 8. panta 5. punktu, lūdza Kopienas preču zīmes reģistrācijas
         pieteikumu noraidīt.
      
      12     Flabesa norādīja, ka preču, ko apzīmē ar abiem konfliktējošajiem apzīmējumiem, identiskuma un lielas šo apzīmējumu vizuālās, fonētiskās
         un konceptuālās līdzības dēļ sajaukšanas iespēja pastāv vismaz asociācijas ar agrākajām preču zīmēm formā un to pastiprina
         agrāko preču zīmju reputācija.
      
      13     Flabesa uzskata, ka attiecībā uz preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm, kas nav līdzīgas ar agrākajām preču zīmēm
         apzīmētajām precēm, tādējādi būtu jāpiemēro arī Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punkts.
      
      14     Lai pamatotu šos apgalvojumus, Flabesa iesniedza šādus spāņu valodā izteiktus dokumentus, tomēr nesniedzot tulkojumu iebildumu procesa valodā:
      
      –       Cour suprême espagnole [Spānijas Augstākās tiesas] 1999. gada 13. jūlija spriedumu, ar ko apstiprina vārda “goliatflex” reģistrācijas pieteikuma
         noraidīšanu tādēļ, ka pastāv sajaukšanas iespēja ar plaši pazīstamo agrāko vārdisko preču zīmi “FLEX”;
      
      –       savas Internet vietnes izvilkumus;
      
      –       citus lēmumus, ar ko ir atzīta preču zīmju “FLEX” reputācija;
      –       Barselonas, Madrides, Bilbao un Valensijas komercpalātu izsniegtus sertifikātus;
      –       reklāmas aģentūras sagatavotu ziņojumu un apstiprinājumu;
      –       ar zvērestu apliecinātu sava pārstāvja deklarāciju, kas apstiprina šo preču zīmju reputāciju, kā arī preču zīmju, komersanta
         nosaukumu un komerciālo organizāciju, kuru sabiedrības nosaukums ietver vārdus “flex” un “multielastic”, sarakstu;
      
      –       izvilkumus no četriem reklāmas paziņojumiem;
      –       deklarāciju par reklāmas un pārdošanas veicināšanas izdevumiem;
      –       preču katalogu.
      15     Ar 2002. gada 24. aprīlī reģistrētu vēstuli Legett & Platt iebilda, ka šos dokumentus nedrīkst ņemt vērā, jo tie nav tulkoti iebildumu procesa valodā.
      
      16     Ar 2002. gada 9. augusta vēstuli Flabesa iesniedza attiecīgo dokumentu tulkojumu šajā valodā un no jauna lūdza preču zīmes reģistrācijas pieteikumu noraidīt, balstoties
         galvenokārt uz Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu un, pakārtoti, uz 8. panta 5. punktu.
      
      17     Turklāt Flabesa precizēja, ka to ar visiem tās aktīviem, tiesībām un pienākumiem, ieskaitot prasījumus, kurus tā kā iebildumu iesniedzēja
         bija izteikusi ITSB, 1999. gada 31. decembrī pārņēma [sabiedrība] Flex Equipos de Descanso un ka ITSB tika iesniegta abu sabiedrību izdota pārstāvības pilnvara, lai tās būtu pārstāvētas kopīgi.
      
      18     Ar 2002. gada 30. augusta vēstuli Iebildumu nodaļa iebildumu iesniedzējas apsvērumus nodeva Legett & Platt, precizējot, ka jaunus argumentus vairs nedrīkst iesniegt.
      
      19     Ar 2003. gada 24. marta lēmumu Nr. 715/2003 Iebildumu nodaļa, neņemot vērā attiecīgo preču identiskumu vai līdzību, starp
         konfliktējošajiem apzīmējumiem pastāvošo atšķirību dēļ iebildumus noraidīja.
      
      20     Iebildumu nodaļa precizēja, ka šis secinājums varētu būt bijis atšķirīgs tad, ja termiņu ietvaros iebildumu iesniedzēja būtu
         atbilstoši norādījusi uz tās agrāko preču zīmju plaši izplatītā lietojuma dēļ radušos augstu atšķirtspēju, iesniedzot nepieciešamos
         pienācīgu pierādījumu tulkojumus. Tā kā tas nav ticis izdarīts, iebildumu iesniedzējas izteiktos argumentus un iesniegtos
         pierādījumus nevarot ņemt vērā.
      
      21     2003. gada 5. maijā iebildumu iesniedzēja šo lēmumu pārsūdzēja Apelāciju padomē, kritizējot Iebildumu nodaļas atteikumu pieļaut
         iebildumu iesniedzējas agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus, neņemot vērā to, ka, atbildot uz Legett & Platt izteikto agrāko preču zīmju atšķirtspējas per se un to augstas atšķirtspējas, kas rodas no to reputācijas, noliegšanu, šie pierādījumi tika sniegti kopā ar tulkojumiem.
      
      22     Ar ITSB Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 18. marta lēmumu (turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”) šī apelācija tika noraidīta.
      23     Apelāciju padome apstiprināja Iebildumu nodaļas pierādījumus un dokumentus, kas pamato iebildumu iesniedzējas agrāko preču
         zīmju reputāciju, tādēļ, ka, neievērojot Komisijas 1995. gada 13. decembra Regulas (EK) Nr. 2868/95, ar ko īsteno Regulu Nr. 40/94
         (OV L 303, 1. lpp.), 17. noteikuma 2. punktu, šie pierādījumi netika iesniegti iebildumu procesa valodā un ka šāda pārkāpuma
         dēļ Legett & Platt nevarēja nodrošināt aizstāvību.
      
      24     Turpmāk Apelāciju padome uzskatīja, ka, ņemot vērā starp konfliktējošajiem apzīmējumiem pastāvošās atšķirības, Iebildumu nodaļa
         pamatoti secināja, ka sajaukšanas iespēja nepastāv.
      
      25     Visbeidzot, pieņemot, ka konfliktējošie apzīmējumi nebūtu uzskatāmi par līdzīgiem, iebildumu iesniedzējas argumentus saistībā
         ar Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punktu Apelāciju padome noraidīja tādēļ, ka iebildumu iesniedzēja nav nedz noteiktajā termiņā
         iesniegusi agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus, nedz arī pierādījusi, kādā veidā reģistrācijai pieteiktās Kopienas
         preču zīmes izmantošana ļautu Legett & Platt netaisnīgi gūt labumu no agrāko preču zīmju atšķirtspējas vai reputācijas vai arī tām kaitēt.
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      26     Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā tika iesniegts 2004. gada 28. maijā, prasītāja, pamatojoties
         uz Regulas Nr. 40/94 63. pantu, cēla šo prasību.
      
      27     Tiesas sēdē 2006. gada 14. jūnijā lietas dalībnieki nepiedalījās.
      28     Ar 2007. gada 30. aprīļa rīkojumu mutvārdu process tika no jauna uzsākts, lai ļautu lietas dalībniekiem sniegt iespējamus
         apsvērumus saistībā ar Tiesas 2007. gada 13. marta sprieduma lietā C‑29/05 P ITSB/Kaul (Krājums, I‑2213. lpp.) pasludināšanu.
      
      29     Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      –       apstrīdēto lēmumu atcelt un grozīt tiktāl, ciktāl ar to ir noraidīti iesniegtie pierādījumi un prasītājas iebildumi;
      –       nosūtīt lietu ITSB un uzdot tam atteikt preču zīmes “LURA‑FLEX” reģistrāciju attiecībā uz visām pieteiktajām precēm;
      –       piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      30     ITSB un Leggett & Platt – personas, kas iestājusies lietā Pirmās instances tiesā, – prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –       prasītājas prasījumu otro daļu noraidīt kā nepieņemamu;
      –       noraidīt prasību;
      –       piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
       Par prasītājas prasījumu otrās daļas pieņemamību
      31     ITSB un Legett & Platt norāda, ka prasītājas prasījumu otrā daļa tiktāl, ciktāl tā ir vērsta uz to, lai Pirmās instances tiesa izdotu ITSB rīkojumu
         atteikt pieteiktās Kopienas preču zīmes reģistrāciju, lai gan šāds rīkojums ir ārpus Pirmās instances tiesas kompetences,
         ir nepieņemama.
      
      32     Pirmās instances tiesa atgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru gadījumā, ja Kopienu tiesā par kādas ITSB Apelāciju padomes
         lēmumu ir celta prasība, tam atbilstoši EKL 233. pantam un Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktam ir jāveic pasākumi, lai
         izpildītu Kopienu tiesas iespējamu atceļošu spriedumu.
      
      33     Tādējādi Pirmās instances tiesas kompetencē nav izdot rīkojumus ITSB. Tieši pretēji, tā pienākums ir rīkoties atbilstoši Pirmās
         instances tiesas sprieduma rezolutīvajai daļai un motīviem (2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/ITSB (“Giroform”), Recueil, II‑433. lpp., 33. punkts).
      
      34     Tādējādi, tā kā prasītājas prasījumu otrā daļa ir vērsta uz to, lai Pirmās instances tiesa izdotu ITSB rīkojumu atteikt pieteiktās
         Kopienas preču zīmes reģistrāciju attiecībā uz visām preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm, šī daļa ir jānoraida.
      
       Par lietas būtību
      35     Lai pamatotu savu prasību, prasītāja vispirms norāda divus būtisku formas prasību pārkāpumus. Šajā sakarā tā galvenokārt norāda,
         ka Apelāciju padome ir pārkāpusi Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punktu un 22. noteikuma 4. punktu, un pakārtoti norāda,
         ka netika ievērotas tiesības tikt uzklausītam.
      
      36     Turpmāk prasītāja norāda, ka, neatzīstot sajaukšanas iespējas esamību, Apelāciju padome ir neprecīzi piemērojusi Regulas Nr. 40/94
         8. panta 1. punkta b) apakšpunktu, kā arī ir prettiesiski izslēgusi šīs regulas 8. panta 5. punkta piemērošanu.
      
       Par Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punkta un 22. noteikuma 4. punkta pārkāpumu
      –       Lietas dalībnieku argumenti
      37     Prasītāja norāda, ka, atsakoties pieļaut tās agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus tādēļ, ka Iebildumu nodaļas noteiktajā
         termiņā tie netika pārtulkoti procesa valodā, Apelāciju padome ir pārkāpusi Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punktu un
         22. noteikuma 4. punktu.
      
      38     18. noteikuma 2. punkts uzliek pienākumu ITSB uzaicināt iebildumu iesniedzēju novērst paziņojumā par iebildumiem konstatētas
         nepilnības divu mēnešu laikā, kurpretim 22. noteikuma 4. punkts ļaujot ITSB aicināt iebildumu iesniedzēju tai noteiktā termiņā
         iesniegt norāžu un pierādījumu, kas agrāko preču zīmju izmantošanas pierādīšanai sniegti citā valodā, tulkojumu iebildumu
         procesa valodā.
      
      39     Tādējādi tā vietā, lai aprobežotos ar standarta rindkopas ievietošanu 2001. gada 29. augusta vēstulē, Iebildumu nodaļai, konstatējot
         tulkojuma trūkumu, esot bijis vajadzīgs formāli aicināt prasītāju to novērst vai, ja trūkumu atklāj Leggett & Platt, piešķirt prasītājai termiņu šī trūkuma novēršanai.
      
      40     Kā izriet no Pirmās instances tiesas 2002. gada 13. jūnija sprieduma lietā T‑232/00 Chef Revival USA/ITSB – Massagué Marín (“Chef”) (Recueil, II‑2749. lpp.) 44. punkta, ja iebildumu pamatojumam pierādījumi, dokumenti vai tulkojums procesa valodā sākotnēji šim nolūkam
         paredzētā vai atbilstoši Regulas Nr. 2868/95 71. panta 1. punktam pagarinātā termiņā nav sniegti, Iebildumu nodaļa varot vai
         nu iebildumus noraidīt kā nepamatotus, vai, kā tas ir šajā lietā, atbilstoši Regulas Nr. 2868/95 20. noteikuma 3. punktam
         pieņemt lēmumu, pamatojoties uz pieejamiem pierādījumiem, ar nosacījumu, ka vērā tiek ņemti visi sniegtie pierādījumi.
      
      41     Katrā ziņā prasītājas sniegtie pierādījumi esot bijis jāņem vērā vismaz kā tās agrāko preču zīmju augstas atšķirtspējas to
         izmantošanas rezultātā apliecinājums, lai piemērotu Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
      
      42     ITSB un Leggett & Platt atbild, ka atbilstoši Regulas Nr. 2868/95 17. panta 2. punktam agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumu iebildumu
         iesniedzējs iesniedz vai nu viena mēneša laikā no dienas, kad beidzies periods iebildumu iesniegšanai, vai nu, kā tas ir šajā
         lietā, ITSB atbilstoši 16. noteikuma 3. punktam, ievērojot 20. noteikuma 2. punktu, noteiktajā termiņā.
      
      43     Tātad, līdz ITSB atbilstoši noteiktajam 2001. gada 29. decembra beigu datumam prasītāja tās agrāko preču zīmju reputācijas
         pierādījuma tulkojumu angļu valodā neesot iesniegusi. Tādējādi Iebildumu nodaļa un Apelāciju padome esot pamatoti atteikušas
         pārbaudīt prasītājas tiesību, kuras, iespējams, izriet no Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punkta, spāņu valodā sniegtos pierādījumus.
      
      44     Pretēji tam, ko norāda prasītāja, apstrīdētais lēmums tādējādi nevarot tikt atcelts tādēļ, ka 18. noteikuma 2. punkts uzliekot
         ITSB pienākumu sniegt iebildumu iesniedzējiem iespēju iesniegtos pierādījumus papildināt jaunā ITSB noteiktā termiņā.
      
      45     18. noteikums attiecoties uz iebildumu pieņemamību, ko ITSB pārbauda pēc savas iniciatīvas, un nevis uz pienākumu iesniegt
         tulkojumu procesa valodā, kurš ir uzlikts ar 17. noteikuma 2. punktu un kura neizpilde ir materiāla nosacījuma pārkāpums,
         kurš ir līdzvērtīgs faktu, uz ko balstīti iebildumi, esamības pierādījumu neiesniegšanai (iepriekš 40. punktā minētais spriedums
         lietā “Chef”, 44. punkts, un Pirmās instances tiesas 2004. gada 30. jūnija spriedums lietā T‑107/02 GE Betz/ITSB – Atofina Chemicals (“BIOMATE”), Krājums, II‑1845. lpp., 70. punkts).
      
      46     Visbeidzot, 22. noteikuma 4. punkts šajā lietā neesot piemērojams, jo tas attiecas vienīgi uz agrāku preču zīmju izmantošanas
         pierādījumu, ko prasa tikai tad, ja tās ir reģistrētas vismaz piecus gadus un ja pretēji šīs lietas apstākļiem Kopienas preču
         zīmes reģistrācijas pieteikuma iesniedzēja no iebildumu iesniedzējas šīs izmantošanas pierādījumu prasa.
      
      –       Pirmās instances tiesas vērtējums
      47     Regulas Nr. 2868/95 16. noteikuma 3. punktā ir noteikts, ka preču zīmju, uz ko ir balstīti iebildumi, reputācijas pierādījumus,
         ja tie nav iesniegti kopā ar paziņojumu par iebildumiem vai sekojoši tam, var iesniegt tādā termiņā pēc iebildumu procesa
         uzsākšanas, kā ITSB var noteikt, ievērojot Regulas Nr. 2868/95 20. noteikuma 2. punktu.
      
      48     Turklāt šīs pašas regulas 17. noteikuma attiecībā uz valodu lietojumu iebildumu procesā 2. punktā ir paredzēts, ka ja pierādījumus
         iebildumu pamatojumam neiesniedz iebildumu procedūru valodā, kā tas ir šajā lietā, iebildumu iesniedzējs iesniedz tulkojumu
         šajā valodā termiņā, ko nosaka ITSB, ievērojot 16. noteikuma 3. punktu.
      
      49     No tā izriet, ka savu agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumi prasītājai Iebildumu nodaļā bija jāiesniedz līdz
         2001. gada 29. decembrim, kad beidzās tai atbilstoši 20. noteikuma 2. punktam piešķirtais četru mēnešu termiņš faktu, pierādījumu
         un argumentu, ko ieinteresētā persona uzskatītu par vajadzīgu iebildumu atbalstam, iesniegšanai.
      
      50     No dubultās atsauces, kas, pirmkārt, 16. noteikuma 3. punktā ir izdarīta uz 20. noteikuma 2. punktu un, otrkārt, 17. panta
         2. punktā ir izdarīta uz 16. panta 3. punktu, var secināt, ka termiņš, ko Iebildumu nodaļa, piemērojot 20. panta 2. punktu,
         bija noteikusi faktu, pierādījumu un argumentu, kas izvirzīti, lai pamatotu iebildumus, detalizētu izklāstu iesniegšanai,
         ir piemērojams, ir piemērojams arī prasītājas agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumiem procesa valodā.
      
      51     Šajā sakarā ir jāatgādina, ka 2001. gada 29. augusta vēstulē Iebildumu nodaļa prasītājai skaidri norādīja, ka visi dokumenti
         ir jāiesniedz iebildumu procesa valodā, kas šajā lietā ir angļu valoda, vai arī ir jāpapildina ar tulkojumu šajā valodā, un
         ka ir vajadzīgs arī katra dokumenta vai sertifikāta, kas jau ticis iesniegts citā valodā, šādā veidā tulkojums, nosakot, ka
         dokumenti, kas nav tulkoti procesa valodā, netiks ņemti vērā.
      
      52     Lai gan 2001. gada 20. decembrī prasītāja Iebildumu nodaļā pienācīgi iesniedza konkrētas ziņas par faktiem, pierādījumiem
         un argumentiem iebildumu pamatojumam, agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus tā šajā gadījumā tomēr iesniedza tikai spāņu
         valodā. Šo pierādījumu tulkojumu angļu valodā, kas ir iebildumu procesa valoda, prasītāja iesniedza tikai 2002. gada 9. augustā,
         tas ir, pēc Iebildumu nodaļas piešķirtā četru mēnešu termiņa izbeigšanās 2001. gada 29. decembrī.
      
      53     Prasītāja velti norāda, ka, atsakoties ņemt vērā iesniegtos tulkojumus un iepriekš speciāli neaicinot prasītāju tulkojumu
         trūkumu novērst, to konstatējot, vai nepiešķirot ieinteresētai personai speciālu tā novēršanas termiņu, ja trūkumu ir norādījusi
         Leggett & Platt, Apelāciju padome ir pārkāpusi Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punktu un 22. noteikuma 4. punktu.
      
      54     No vienas puses, 18. noteikuma 2. punkts, saskaņā ar ko ITSB iebildumu iesniedzēju informē par nepilnībām, kas ietekmē paziņojumu
         par iebildumiem, un uzaicina ieinteresēto personu tās novērst divu mēnešu laikā, ko nevar pagarināt, šajā lietā nav piemērojams
         pat pēc analoģijas, jo tas attiecas uz iebildumu nepieņemamības iemesliem (iepriekš 40. punktā minētais spriedums lietā “Chef”,
         36. punkts).
      
      55     Tiesiskās prasības attiecībā uz faktu, pierādījumu un argumentu iesniegšanu, kā arī iebildumu pamatojumam iesniegtiem pierādījumiem,
         ieskaitot to tulkojumus iebildumu procesa valodā, ir iebildumu pārbaudes pēc būtības nosacījumi (iepriekš 40. punktā minētais
         spriedums lietā “Chef”, 37. un 52. punkts).
      
      56     Tādējādi Iebildumu nodaļai nekādā ziņā nebija pienākums norādīt prasītājai uz nepilnību, kas ir saistīta ar tās agrāko preču
         zīmju reputācijas pierādījumu tulkojuma neiesniegšanu, jo šāda tulkojuma neesamība nebija pretrunā ne ar vienu Regulas Nr. 40/94
         vai Regulas Nr. 2868/95 noteikumu, ko paredz pēdējās minētās regulas 18. noteikuma 2. punkts (iepriekš 45. punktā minētais
         spriedums lietā “BIOMATE”, 70. punkts).
      
      57     No otras puses, ITSB nevarēja pārkāpt 22. noteikuma 4. punktu, kas tam ļauj aicināt iebildumu iesniedzēju tam piešķirtajā
         termiņā iesniegt pierādījumu, kuri pamato agrāku preču zīmju izmantošanu Regulas Nr. 40/94 43. panta 2. vai 3. punkta izpratnē
         un kuri tika iesniegti citā valodā, tulkojumu procesa valodā.
      
      58     Šī pēdējā norma, kas pēc reģistrācijas pieteikuma iesniedzējas lūguma sniedz iebildumu iesniedzējai iespēju pierādīt, ka agrāka
         preču zīme, uz ko balstīti iebildumi, piecu gadu laikā pirms Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma publicēšanas tika
         faktiski izmantota Kopienā, šajā lietā acīmredzami nav piemērojama.
      
      59     Prasītāja, kuras agrākās preču zīmes tika reģistrētas 1998. gadā, līdz Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma publikācijas
         dienai nevar apgalvot piecu gadu izmantošanu, jo publikācija notikusi 2001. gada 5. februārī.
      
      60     Katrā ziņā prasītāja nav atbilstoši lūgusi Regulas Nr. 2868/95 71. noteikumā paredzēto iespēju, saskaņā ar ko ITSB atbilstoši
         apstākļiem var piešķirt noteikta termiņa pagarinājumu, ja šādu pagarinājumu lūdz attiecīgs lietas dalībnieks un lūgums ir
         iesniegts pirms sākotnējā termiņa beigām.
      
      61     Tā kā agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumus procesa valodā prasītāja Iebildumu nodaļā iesniedza ar nokavējumu,
         ir uzskatāms, ka prasītāja šos pierādījumus nav iesniegusi laicīgi Regulas Nr. 40/94 74. panta 2. punkta izpratnē, no kā izriet,
         ka ITSB tos varēja neievērot, piemērojot šo normu.
      
      62     Norādītais pants Apelāciju padomei, kas izskata faktus vai pierādījumus, kuri, tāpat kā tas ir šajā lietā, Iebildumu nodaļā
         tika iesniegti ar nokavējumu, piešķir plašu rīcības brīvību, lai, pamatojot savu lēmumu šajā jautājumā, izlemtu, vai tie ir
         jāņem vērā vai nē (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 43. un 63. punkts, par ko lietas dalībnieki varēja iesniegt savus apsvērumus).
      
      63     Šāda ņemšana vērā var būt pamatota it īpaši tad, ja, pirmkārt, novēloti iesniegtā informācija varētu būt ļoti svarīga attiecībā
         uz iebildumu procesa iznākumu un, otrkārt, ja procesa stadija, kurā šī iesniegšana notikusi, un pārējie apstākļi neiestājas
         pret šīs informācijas ņemšanu vērā (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 44. punkts).
      
      64     Šāda Apelāciju padomei paredzētā iespēja objektīvi palīdz nodrošināt to, lai netiktu reģistrētas preču zīmes, kas var tikt
         veiksmīgi apstrīdētas procesā saistībā ar atzīšanu par spēkā neesošu vai pārkāpumu (iepriekš 28. punktā minētais spriedums
         lietā ITSB/Kaul, 48. punkts).
      
      65     Turklāt nosakot, ka Apelāciju padome var darboties tās ITSB instances kompetences jomā, kas ir pieņēmusi pārsūdzēšanai Apelāciju
         padomē nodoto lēmumu, Regulas Nr. 40/94 62. panta 1. punkts Apelāciju padomei piešķir kompetenci veikt jaunu un pilnu iebildumu
         izvērtēšanu pēc būtības gan attiecībā uz tiesību jautājumiem, gan faktiem (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 57. punkts).
      
      66     Šajā lietā pierādījumu, ko prasītāja bija iesniegusi, lai pamatotu savu agrāko preču zīmju reputāciju, tulkojumus Apelāciju
         padome atteicās pieņemt no paša sākuma, pamatojoties vienīgi uz to, ka, ņemot vērā to novēlotu iesniegšanu Iebildumu nodaļā,
         to ņemšana vērā bija izslēgta ex officio. Tādējādi tā uzskatīja, ka attiecībā uz strīdus pierādījumu iespējamu ņemšanu vērā tai nav nekādas rīcības brīvības.
      
      67     No tā izriet, ka, no paša sākuma atsakoties izmantot savu rīcības brīvību, lai izlemtu, vai prasītājas agrāko preču zīmju
         reputācijas pierādījumi ir jāņem vērā vai nē, Apelāciju padome ir pieļāvusi tiesību kļūdu.
      
      68     Saistībā ar strīdus pierādījumu nozīmi var atzīmēt, ka Iebildumu nodaļa ir skaidri norādījusi, ka, ja prasītāja būtu laicīgi
         apgalvojusi, ka tās agrākajām preču zīmēm to plaši izplatīta lietojuma dēļ ir augsta atšķirtspēja un būtu iesniegusi tulkojumus,
         kas ir vajadzīgi šīs pastiprinātās atšķirtspējas noteikšanai, tad Iebildumu nodaļa nebūtu varējusi secināt, ka nepastāv sajaukšanas
         iespējas starp konfliktējošajiem apzīmējumiem.
      
      69     Turklāt no apstrīdētā lēmuma izriet, ka no savas puses Apelāciju padome apstākli, ka savu agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu
         prasītāja nav iesniegusi noteiktajā termiņā, nav uzskatījusi par tādu, kas neattiecas uz lietu.
      
      70     Attiecībā uz procesa stadiju, kurā tika iesniegti pierādījumi, vēl ir jāatzīmē, ka strīdus tulkojumus prasītāja Iebildumu
         nodaļā iesniedza 2002. gada 9. augustā un Apelāciju padomē vērsās 2003. gada 5. martā, kura apstrīdēto lēmumu pieņēma 2004. gada
         18. martā.
      
      71     Šajos apstākļos no lietas dokumentiem neizriet, ka laika ierobežojumi varētu būt šķērslis tam, lai Apelāciju padome ņemtu
         vērā agrāko preču zīmju, uz ko balstīti iebildumi, reputācijas pierādījumu tulkojumus.
      
      72     No visa iepriekš minētā izriet, ka Apstrīdētais lēmums ir nelikumīgs un ir tādējādi atceļams, nepastāvot vajadzībai pārbaudīt
         citus prasītājas izvirzītos pamatus.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      73     Atbilstoši Pirmās instances tiesas reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež
         atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs.
      
      74     Tā kā ITSB spriedums ir nelabvēlīgs, jo Apelāciju padomes lēmums ir atcelts, tam jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus
         saskaņā ar prasītājas prasījumiem.
      
      75     Tā kā personai, kas iestājusies lietā, spriedums ir nelabvēlīgs, tā sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta)
      nospriež:
      1)      atcelt Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 18. marta
            lēmumu (lieta R 333/2003‑1);
      2)      ITSB sedz savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina prasītājas tiesāšanās izdevumus;
      3)      persona, kas iestājusies lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.
      
               Legal
            
            
               Wiszniewska‑Białecka
            
            
               Moavero Milanesi
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2007. gada 11. jūlijā.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     H. Legal
            
         * Tiesvedības valoda – angļu.
      
    ---documentbreak--- unsupported format