CELEX: 62014CB0384
Language: cs
Date: 2016-04-28 00:00:00
Title: Věc C-384/14: Usnesení Soudního dvora (desátého senátu) ze dne 28. dubna 2016 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Juzgado de Primera Instancia n° 44 de Barcelona - Španělsko) – Alta Realitat SL v. Erlock Film ApS, Ulrich Thomsen „Řízení o předběžné otázce — Soudní spolupráce ve věcech občanských a obchodních — Doručování soudních a mimosoudních písemností — Nařízení (ES) č. 1393/2007 — Článek 8 — Nepřiložení překladu písemnosti — Odmítnutí přijmout písemnost — Jazykové znalosti adresáta písemnosti — Přezkum soudem v členském státu původu“

4.7.2016   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               C 243/14
            
         Usnesení Soudního dvora (desátého senátu) ze dne 28. dubna 2016 (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce Juzgado de Primera Instancia no 44 de Barcelona - Španělsko) – Alta Realitat SL v. Erlock Film ApS, Ulrich Thomsen
   (Věc C-384/14) (1)
   
   („Řízení o předběžné otázce - Soudní spolupráce ve věcech občanských a obchodních - Doručování soudních a mimosoudních písemností - Nařízení (ES) č. 1393/2007 - Článek 8 - Nepřiložení překladu písemnosti - Odmítnutí přijmout písemnost - Jazykové znalosti adresáta písemnosti - Přezkum soudem v členském státu původu“)
   (2016/C 243/14)
   Jednací jazyk: španělština
   
      Předkládající soud
   
   Juzgado de Primera Instancia no 44 de Barcelona
   
      Účastníci původního řízení
   
   
      Žalobkyně: Alta Realitat SL
   
      Žalovaní: Erlock Film ApS, Ulrich Thomsen
   
      Výrok
   
   Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech („doručování písemností“) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 musí být vykládáno v tom smyslu, že při doručování písemnosti jejímu adresátovi s bydlištěm na území jiného členského státu v případě, že nebyla vyhotovena nebo k ní nebyl přiložen překlad buď v jazyce, kterému dotyčný rozumí, nebo v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo, pokud existuje několik úředních jazyků v tomto členském státě, v úředním jazyce nebo v některém z úředních jazyků v tomto členském státě místa, ve kterém má dojít k doručení:
   
               —
            
            
               musí soud, kterému byla věc předložena v členském státě původu, zajistit, že byl tento adresát řádně vyrozuměn pomocí jednotného formuláře obsaženého v příloze II tohoto nařízení o svém právu odmítnout tuto písemnost přijmout;
            
         
               —
            
            
               v případě opomenutí této formální náležitosti je věcí tohoto soudu odstranit vady řízení v souladu s ustanoveními uvedeného nařízení;
            
         
               —
            
            
               soud, kterému byla věc předložena, nesmí bránit výkonu práva odmítnout přijmout písemnost jejím adresátem;
            
         
               —
            
            
               teprve poté, co adresát skutečně využil svého práva odmítnout písemnost, je soud, kterému byla věc předložena, oprávněn přezkoumat opodstatněnost tohoto odmítnutí; za tímto účelem musí tento soud zohlednit všechny relevantní poznatky ve spise proto, aby určil, zda dotyčná osoba rozumí nebo nerozumí jazyku, ve kterém byla písemnost vyhotovena, a
            
         
               —
            
            
               pokud uvedený soud konstatuje, že odmítnutí písemnosti adresátem nebylo odůvodněné, bude moci v zásadě uplatnit důsledky stanovené svým vnitrostátním právem v takovém případě za předpokladu, že je zachován užitečný účinek nařízení č. 1393/2007.
            
         
      (1)  Úř. věst. C 338, 3.11.2014.