CELEX: 22001A1031(02)
Language: lv
Date: 2001-10-03 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas Kopienu un Krievijas Federācijas valdību par sadarbību kontrolējamās kodolsintēzes jomā

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22001A1031(02)

Oficiālais Vēstnesis L 287 , 31/10/2001 Lpp. 0030 - 0035

		Nolīgumsstarp Eiropas Atomenerģijas Kopienu un Krievijas Federācijas valdību par sadarbību kontrolējamās kodolsintēzes jomāEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,še turpmāk - "Kopiena", unKRIEVIJAS FEDERĀCIJAS valdība,abas še turpmāk attiecīgi "Puse" vai "Puses",ATCEROTIES, ka Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Krievijas Federāciju, no otras puses, kas stājās spēkā 1997. gada 1. decembrī, paredz, ka Puses sadarbojas kodolenerģijas nozarē, inter alia, īstenojot divus nolīgumus par kodoltermisku sintēzi un par kodoldrošību,VĒLOTIES veicināt kodolsintēzes enerģijas kā potenciāli videi pieņemama, ekonomiski konkurētspējīga un faktiski neierobežota enerģijas avota izveidošanu,PAREDZOT stiprināt sadarbību, ko visā pasaulē īsteno saskaņā ar kodolsintēzes programmām, jo īpaši saistībā ar darbībām attiecībā uz starptautisko eksperimentālo termokodolreaktoru, še turpmāk -"ITER",ATZĪSTOT Pušu kodolsintēzes programmu vienveidību un papildināmību,APŅEMDAMĀS stiprināt savu sadarbību kontrolējamās kodolsintēzes jomā, regulāri apspriežoties,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pantsPuses saglabā un intensificē sadarbību jomās, kuras ir iekļautas to attiecīgajās kodolsintēzes programmās, pamatojoties uz līdztiesību un savstarpēju labumu, lai attīstītu, jo īpaši saistībā ar darbībām attiecībā uz ITER projekta īstenošanu, zinātnisko izpratni un tehnoloģisko potenciālu, kas ir kodolenerģijas sistēmas pamatā.2. pantsSadarbība, ko paredz šis nolīgums, var iekļaut šādas izpētes jomas:a) plazmas izturēšanos tokamakos, ieskaitot apjomīgus pašreizējās paaudzes projektus un ar nākamās paaudzes projektiem saistītas darbības;b) tokamakiem alternatīvas attīstības līnijas;c) magnētiskās kodolsintēzes tehnoloģiju;d) plazmas teoriju un lietišķo plazmas fiziku;e) programmas politikas un plānu pilnveidošanu;f) citas jomas, par kurām Puses savstarpēji vienojas.3. pantsSadarbību jomās, kas minētas šā nolīguma 2. pantā, īsteno:a) veicot zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu;b) veicot personāla apmaiņu;c) rīkojot kopīgas sanāksmes, konferences un seminārus;d) veicot paraugu, materiālu, instrumentu un aparātu apmaiņu eksperimentu un novērtēšanas vajadzībām;e) īstenojot līdzsvarotu līdzdalību kopīgos pētījumos un darbībās;f) veicot citas darbības, par kurām Puses savstarpēji vienojas.4. pants1. Saskaņā ar šo nolīgumu Kopiena vai kāda organizācija, kas ar to saistīta atbilstoši Kopienas kodolsintēzes programmai un ko Kopiena tādēļ iecēlusi, ar Krievijas Federācijas Atomenerģijas ministriju vai kādu organizāciju, ko tā iecēlusi konkrētu darbību īstenošanai, (abas še turpmāk - "īstenotājas aģentūras") noslēdz vienošanās par īpašu sadarbības pasākumu īstenošanu.2. Iepriekš minētie nolīgumi par 3. pantā uzskaitīto darbību īstenošanu ietver:a) konkrētu informāciju, procedūras un noteikumus par atsevišķu sadarbības pasākumu finansēšanu;b) atbildības piešķiršanu vienai organizācijai vai tās darbības pārstāvim attiecībā uz attiecīgās darbības operatīvo vadību;c) sīki izstrādātus noteikumus par informācijas izplatīšanu un rīcību ar intelektuālo īpašumu.3. Katra Puse savas darbības, kas paredzētas šajā nolīgumā, vajadzības gadījumā saskaņo ar citām starptautiskām darbībām, kuras saistītas ar pētniecību un attīstību kontrolējamās kodolsintēzes jomā un kurās piedalās otra Puse, lai pēc iespējas samazinātu divkāršu darba veikšanu.5. pants1. Puses izveido koordinācijas komiteju, lai saskaņotu un uzraudzītu šā nolīguma izpildi. Katra Puse koordinēšanas komitejā ieceļ vienādu pārstāvju skaitu un vienu no saviem ieceltajiem pārstāvjiem izvirza par savas delegācijas vadītāju. Koordinēšanas komiteja sanāk katru gadu pārmaiņus Kopienā un Krievijas Federācijā, ja nav bijusi citāda vienošanās. Uzņēmējas Puses delegācijas vadītājs ir sanāksmes priekšsēdētājs.2. Koordinēšanas komitejas funkcijas ir:a) novērtēt tās sadarbības stāvokli, ko paredz šis nolīgums;b) noteikt konkrētus uzdevumus, kas jāveic 2. pantā minētajās jomās.3. Visus koordinēšanas komitejas lēmumus pieņem vienprātīgi. Šādu lēmumu pieņemšanai katrai Pusei ir viena balss, ko nodod delegācijas vadītājs.4. Uz laika posmiem starp sanāksmēm katra puse izvirza izpildsekretāru, kas rīkojas tās vārdā visos jautājumos attiecībā uz sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu. Izpildsekretāri ir atbildīgi par šādas sadarbības pastāvīgo pārvaldību.6. pantsVisas izmaksas, kas radušās sadarbības gaitā saskaņā ar šo nolīgumu, sedz Puse, kurai tās radušās, ja nav bijusi citāda īpaša rakstiska vienošanās.7. pantsRīkošanās ar informāciju, rūpniecisko īpašumu un autortiesībām, kas radušās, veicot sadarbības pasākumus atbilstīgi šim nolīgumam, notiek saskaņā ar I, II un III pielikumu, kuri ir šā nolīguma sastāvdaļa.8. pantsNekas šajā nolīgumā neskar esošos vai turpmākos sadarbības nolīgumus starp Pusēm.9. pants1. Šajā nolīgumā paredzēto sadarbības pasākumu īstenošana, ko veic Puses, ir atkarīga no piešķirtā finansējuma pieejamības.2. Šajā nolīgumā paredzētā sadarbība notiek saskaņā ar katrā Pusē piemērojamiem tiesību aktiem.3. Katra Puse atbilstoši saviem piemērojamiem tiesību aktiem pieliek visas pūles, lai atvieglotu to formalitāšu veikšanu, kas saistītas ar personu pārvietošanos, materiālu un iekārtu nosūtīšanu un valūtas pārskaitījumiem, kuri vajadzīgi sadarbībai.4. Zaudējumus, kas radušies, īstenojot šo nolīgumu, atlīdzina saskaņā ar katrā no Pusēm piemērojamiem tiesību aktiem.10. pantsAtbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem Puses, savstarpēji apspriežoties, cenšas nokārtot visus ar šo nolīgumu saistītos jautājumus, tostarp jautājumus, kas attiecas uz tā piemērošanu un interpretāciju.11. pants1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai rakstiski paziņojušas, ka tās ir pabeigušas iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai tas stātos spēkā. Tas paliek spēkā uz sākotnējo laikposmu, kas ir pieci gadi.2. Pēc tam šo nolīgumu automātiski atjauno uz piecu gadu termiņiem, ja vien kāda no Pusēm, iesniedzot rakstisku paziņojumu, ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms šā nolīguma termiņa beigām nepieprasa to izbeigt vai veikt par to atkārtotas sarunas.3. Ja šo nolīgumu izbeidz vai par to veic atkārtotas sarunas, tā noteikumi paliek spēkā sākotnējā veidā attiecībā uz sadarbības pasākumiem, kas praktiski uzsākti pirms pieprasījuma par izbeigšanu vai atkārtotu sarunu veikšanu, un attiecībā uz šā nolīguma 4. pantā paredzētajām vienošanās par īstenošanu, līdz šādi pasākumi ir veikti un beidzies vienošanos spēkā esamības termiņš.4. Šā nolīguma izbeigšana neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, ko paredz šā nolīguma 7. pants.12. pantsŠo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, un to piemēro saskaņā ar minētā Līguma nosacījumiem, un to valstu teritorijās, kuras piedalās Kopienas kodolsintēzes programmā kā pilnīgi asociētas trešās valstis, un, no otras puses, Krievijas Federācijas teritorijā.Briselē, divi tūkstoši pirmā gada trešajā oktobrī, divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, krievu, spāņu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.Eiropas Atomenerģijas kopienas vārdā —Philippe BusquinKrievijas Federācijas valdības vārdā —Alexander Rumyantsev--------------------------------------------------I PIELIKUMSPamatprincipi, vadoties no kuriem, piešķir intelektuālā īpašuma tiesības, kas radušās kopīgos pētījumos, uz kuriem attiecas nolīgums par sadarbību kontrolējamās kodolsintēzes jomāI. ĪPAŠUMA TIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA1. Šis pielikums attiecas uz kopīgiem izpētes pasākumiem, ko paredz šis nolīgums, ja vien Puses nav vienojušās citādi. Dalībnieki kopīgi izstrādā tehnoloģijas pārvaldības plānus (TPP) attiecībā uz kopīgās izpētes gaitā radītās informācijas un intelektuālā īpašuma, še turpmāk — intelektuālās darbības rezultāti (IDR), īpašumtiesībām un izmantošanu, ieskaitot publicēšanu. Puses apstiprina TPP, pirms tiek noslēgti jebkādi īpaši pētniecības un attīstības sadarbības līgumi, uz kuriem tie attiecas. TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, licencēšanas īpatnības teritorijās vai īpašās izmantošanas jomās, prasības, ko paredz piemērojamie tiesību akti, un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par lietderīgiem. Arī tās tiesības un pienākumus attiecībā uz IDR, kas saistīti ar izpēti, kuru vieszinātnieki veikuši saskaņā ar šo nolīgumu, iekļauj kopīgajos TPP.2. IDR, kas iegūti kopīgās izpētes gaitā un nav iekļauti TPP, ar Pušu piekrišanu piešķir saskaņā ar TPP noteiktajiem principiem. Domstarpību gadījumā šādi IDR pieder visiem dalībniekiem, kas iesaistīti pētījumā, kura gaitā iegūti IDR. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādus IDR izmantot savtīgiem komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.3. Katra Puse nodrošina to, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz IDR, kas tām piešķirti saskaņā ar šiem principiem.4. Saglabājot konkurences apstākļus jomās, kuras skar šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt to, ka tiesības, kas iegūtas saskaņā ar šo nolīgumu, un vienošanās, kas noslēgtas atbilstoši šim nolīgumam, tiktu īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:i) tās informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kas iegūta, likumīgi sniegta vai padarīta pieejama citādā likumīgā veidā atbilstoši šim nolīgumam;ii) starptautisko tehnisko standartu pieņemšanu un ieviešanu.II. DARBI, UZ KURIEM ATTIECAS AUTORTIESĪBAS1. Rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes 1971. gada Akts).2. Neskarot pielikuma III iedaļu, izpētes rezultātus Puses vai kopīgās izpētes dalībnieki publicē kopīgi, ja vien TPP nav noteikts citādi. Ievērojot iepriekš minēto vispārējo noteikumu, piemēro šādas procedūras:a) Ja Puse vai citi tās dalībnieki publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un programmatūru par rezultātiem, kas gūti kopīgajā izpētē atbilstoši šim nolīgumam, tad otrai Pusei vai citiem tās dalībniekiem ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus;b) Puses nodrošina, ka zinātniskās publikācijas, kuru pamatā ir kopīgā izpēte, ko veic atbilstoši šim nolīgumam, un kuras publicē neatkarīgi izdevēji, tiek izplatītas pēc iespējas plašāk;c) visos to darbu eksemplāros, uz kuriem attiecas autortiesības un kuri publiski jāizplata un jāsagatavo saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem, norāda darba autora(-u) vārdus vai pseidonīmus, ja vien autors vai autori skaidri nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdi tiktu norādīti Uz eksemplāriem ir arī vizuāli uztverams apstiprinājums par Pušu un/vai to pārstāvju un/vai organizāciju sadarbības atbalstu.III. SLEPENA INFORMĀCIJA1. Dokumentāra slepena informācijaa) Katra Puse vai attiecīgā gadījumā tās dalībnieki tiklīdz iespējams, vēlams, TPP precizē informāciju, ko tā vēlas saglabāt kā slepenu attiecībā uz šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:- informācijas slepenību tādā nozīmē, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma vai, izmantojot likumīgus līdzekļus, nav pieejama nozares speciālistiem;- informācijas faktisko vai iespējamo tirgus vērtību atbilstīgi tās slepenībai attiecībā uz trešo pusi;- informācijas iepriekšēju aizsardzību tādā nozīmē, ka persona, kam ir likumīgas tiesības to darīt, konkrētajos apstākļos veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.Puses un to dalībnieki atsevišķos gadījumos var vienoties par to, ka, ja vien nav norādīts citādi, daļēja vai visa informācija, kas sniegta, ar ko veikta apmaiņa vai arī kas radusies, veicot kopīgo pētījumu atbilstoši šim nolīgumam, nav slepena;b) katra Puse nodrošina to, ka otra Puse var viegli konstatēt šo slepeno informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un tās konfidencialitāti, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju pavairošanu.Puse, kas saņem slepeno informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja informācijas īpašnieks to bez ierobežojuma atklāj nozares speciālistiem;c) slepeno informāciju, kas darīta zināma saskaņā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām Puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas attiecīgajiem tās kopīgās izpētes mērķiem, kas tiek veikta, ja jebkāda slepenā informācija, kas šādi izplatīta, atbilst īpašam nolīgumam par slepenību un to var viegli atpazīt kā tādu, kā tas norādīts iepriekš;d) ja Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu sniedz slepenu informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu slepenu informāciju var izplatīt plašāk, nekā to atļauj c) apakšpunkts. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas jāievēro, pieprasot un saņemot iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse piešķir šādu apstiprinājumu, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un tiesību akti.2. Nedokumentāra slepena informācijaPuses vai to attiecīgie dalībnieki ar nedokumentāru slepenu vai citu slepenu vai īpašu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kas rodas, nodarbinot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, rīkojas atbilstīgi principiem, kuri noteikti šajā pielikumā attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas slepenas informācijas vai citas slepenas vai īpašas informācijas saņēmējs tās sniegšanas laikā ir informēts, ka tā ir slepena.3. KontroleKatra Puse cenšas nodrošināt, ka slepenā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiek aizsargāta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai pamatotu iemeslu dēļ, iespējams, nevarēs ievērot 1. un 2. punkta noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.--------------------------------------------------II PIELIKUMSDefinīcijas1. Terminam "INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS" ir tāda nozīme, kāda noteikta 2. pantā Konvencijā par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā.2. "DALĪBNIEKS" ir jebkura fiziska vai juridiska persona, ieskaitot pašas Puses, kas piedalās projektā, uz kuru attiecas šis nolīgums.3. "KOPĪGA IZPĒTE" ir izpēte, kuru veic un/vai kopīgi finansē Puses un kurā attiecīgā gadījumā sadarbojas abu Pušu dalībnieki.4. "INFORMĀCIJA" ir zinātniskie vai tehniskie dati, izpētes rezultāti vai metodes un attīstība, kas izriet no kopīgās izpētes, un visa cita informācija, kura, kā uzskata kopīgajā izpētē iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar kuru jāapmainās saskaņā ar šo nolīgumu vai izpēti, ko veic atbilstoši šim nolīgumam.5. "INTELEKTUĀLĀS DARBĪBAS REZULTĀTI" ir informācija un/vai intelektuālais īpašums.--------------------------------------------------III PIELIKUMSTehnoloģiju pārvaldības plāna (TPP) raksturīgās pazīmesTPP ir īpašs nolīgums, kas dalībniekiem jānoslēdz attiecībā uz kopīgās izpētes īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. Attiecībā uz IDR, TPP, inter alia, parasti pievēršas: īpašumtiesībām, aizsardzībai, tiesībām tās izmantot pētniecības un attīstības mērķiem, izmantošanai un izplatīšanai, ieskaitot noteikumus par kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesībām un pienākumiem un strīdu izšķiršanas procedūrām. TPP var pievērsties arī konkrētai un vispārīgai informācijai, licencēšanai un gala rezultātiem.--------------------------------------------------