CELEX: 21990A1023(01)
Language: hr
Date: 1989-12-19 00:00:00
Title: Sporazum o utvrđivanju postupka razmjene informacija u području tehničkih propisa

11/Sv. 113
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               53
            
         21990A1023(01)
   
               L 291/2
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o utvrđivanju postupka razmjene informacija u području tehničkih propisa
   EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
   s jedne strane, i
   REPUBLIKA AUSTRIJA, REPUBLIKA FINSKA, REPUBLIKA ISLAND, KRALJEVINA NORVEŠKA, KRALJEVINA ŠVEDSKA I ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
   dalje u tekstu države članice EFTA-e, s druge strane,
   sve gore navedene dalje u tekstu zajedničkim nazivom ugovorne stranke,
   UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i država članica EFTA-e, a posebno ciljeve iz članka 1. tih sporazuma,
   UZIMAJUĆI U OBZIR postupke informiranja o tehničkih propisima, koji se primjenjuju u Europskoj ekonomskoj zajednici, s jedne strane, i u okviru Europske udruge slobodne trgovine (EFTA-e), s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR obveze država članica EFTA-e i Europske ekonomske zajednice da stvore dinamičan europski gospodarski prostor,
   UZIMAJUĆI U OBZIR stalnu suradnju između Europske ekonomske zajednice i država članica Europske udruge slobodne trgovine u području tehničkih prepreka u trgovini i zajedničkog dogovora postignutog u okviru te suradnje s ciljem povezivanja ta dva informacijska postupka,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   Članak 1.
   U smislu ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:
   
               —
            
            
               „tehnička specifikacija” znači specifikacija koju sadrži dokument koji određuje karakteristike koje se zahtijevaju od proizvoda, kao što su razina kvalitete, performanse, sigurnost ili dimenzije, uključujući zahtjeve koji se primjenjuju na proizvod u pogledu terminologije, simbola, ispitivanja i načina ispitivanja, pakiranja, deklariranja ili označivanja,
            
         
               —
            
            
               „tehnički propisi” znači tehničke specifikacije, uključujući odgovarajuće administrativne propise, poštivanje kojih propisa, ili njihovog većeg dijela, je obvezno, de jure ili de facto, u slučaju prodaje ili korištenja u državi članici, osim onih koje određuju lokalna tijela,
            
         
               —
            
            
               „prijedlog tehničkog propisa” znači tekst tehničke specifikacije, uključujući i administrativne propise, izrađene s ciljem njihovog usvajanja ili davanja na konačno usvajanje kao tehničkog propisa, pri čemu je tekst u fazi pripreme u kojoj se još može u znatnoj mjeri izmijeniti,
            
         
               —
            
            
               „proizvod” znači industrijski proizvedena roba i svi poljoprivredni proizvodi, uključujući i riblje proizvode.
            
         Članak 2.
   Zajednica obavješćuje države članice EFTA-e putem Vijeća EFTA-e o prijedlogu tehničkih propisa koje su prijavile njezine države članice, u skladu s relevantnim zakonodavstvom Zajednice.
   Članak 3.
   Isto tako, države članice EFTA-e, putem Vijeća EFTA-e, obavješćuju Zajednicu o prijedlogu tehničkih propisa prijavljenih u okviru EFTA-e u skladu s relevantnim propisima EFTA-e.
   Članak 4.
   Cjeloviti tekst prijavljenog prijedloga tehničkog propisa stavlja se na raspolaganje na izvornom jeziku, kao i u cjelovitom prijevodu na jedan od službenih jezika Europske ekonomske zajednice.
   Članak 5.
   Prema potrebi, dostavlja se i cjeloviti tekst na izvornom jeziku osnovnog zakonodavstva ili pretežno ili neposredno relevantnih regulatornih odredbi, ako je poznavanje takvog teksta potrebno za ocjenu posljedica prijedloga tehničkog propisa za koji je primljena obavijest.
   Članak 6.
   Svaka ugovorna stranka može tražiti dodatne informacije o prijedlogu tehničkog propisa koji je prijavljen u skladu s ovim Sporazumom.
   Članak 7.
   Zajednica i države članice EFTA-e mogu davati primjedbe na dostavljene prijedloge propisa. Vijeće EFTA-e prosljeđuje primjedbe država članica EFTA-e Komisiji Europskih zajednica (dalje u tekstu „Komisija”) u obliku jedinstvenog usklađenog priopćenja, a primjedbe Zajednice Komisija prosljeđuje Vijeću EFTA-e. Ugovorne stranke, ako dođe do šestomjesečnog mirovanja u skladu s pravilima njihovih unutarnjih sustava razmjene informacija, na sličan način jedna drugu o tome uzajamno obavješćuju.
   Članak 8.
   Nadležna tijela odgađaju donošenje prijavljenih prijedloga tehničkih propisa na tri mjeseca od datuma primitka teksta prijedloga propisa:
   
               —
            
            
               od Komisije, za prijedloge prijavljene od strane država članica Zajednice,
            
         
               —
            
            
               od Vijeća EFTA-e, za prijedloge prijavljene od država članica EFTA-e.
            
         Članak 9.
   Međutim, to se tromjesečno razdoblje mirovanja ne primjenjuje u slučajevima kada su nadležna tijela obvezna iz hitnih razloga, povezanih sa zaštitom javnog zdravlja ili sigurnosti, zaštite zdravlja i života životinja ili bilja, izraditi tehničke propise u vrlo kratkom roku, kako bi ih donijele i provele odmah, a da nije moguće savjetovanje. Navode se razlozi koji opravdavaju hitnost poduzetih mjera. Obrazloženje hitnih mjera mora biti detaljno i jasno objašnjeno, posebno naglašavajući nepredvidivost i ozbiljnost opasnosti s kojima su dotična tijela bila suočena, kao i bezuvjetnu potrebu takvih mjera za otklanjanje takve opasnosti.
   Članak 10.
   Dostavlja se i konačni tekst na izvornom jeziku tehničkog propisa.
   Članak 11.
   Administrativne mjere za gore navedene obavijesti detaljno su opisane u Prilogu koji je sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 12.
   Informacije dostavljene u okviru ovog Sporazuma smatraju se povjerljivima, ako se to traži. Međutim, i Zajednica i države članice EFTA-e mogu se, uz poduzimanje potrebnih mjera predostrožnosti, savjetovati i dobiti stručno mišljenje fizičke ili pravne osobe, uključujući i osobe iz privatnog sektora.
   Članak 13.
   Ugovorne stranke održavaju, u okviru uspostavljene suradnje između stručnjaka Zajednice i država članica EFTA-e na području tehničkih prepreka u trgovini, redovita savjetovanja kako bi se osiguralo zadovoljavajuće odvijanje postupka predviđenog ovim Sporazumom i kako bi razmijenila mišljenja o primjedbama koje je podnijela bilo koja ugovorna stranka u pogledu nacrta tehničkog propisa koji je prijavljen u skladu s ovim Sporazumom. Nadalje, ugovorne stranke mogu, uz zajedničku suglasnost, održati dodatne ad hoc sastanke za rješavanje posebnih slučajeva od posebnog interesa za bilo koju ugovornu stranku.
   Članak 14.
   Ovaj se Sporazum proširuje na prijavu prijedloga tehničkih propisa u pogledu postupaka i načina proizvodnje čim ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o okončanju svojih u tu svrhu potrebnih unutarnjih postupaka.
   Članak 15.
   Ovaj se Sporazum sklapa na početno probno razdoblje od dvije godine, nakon kojeg roka Sporazum ili podliježe zajedničkom preispitivanju ili se obnavlja za naredno razdoblje koje će se odrediti.
   Članak 16.
   Ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum tako da o tome obavijesti drugu ugovornu stranku pismenom obaviješću šest mjeseci prije otkazivanja Sporazuma.
   Članak 17.
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu 1. srpnja 1990., uz uvjet da ugovorne stranke prije tog datuma polože instrument prihvaćanja kod Generalnog tajnika Vijeća Europskih zajednica, koji je depozitar.
   2.   Ako ovaj Sporazum ne stupi na snagu 1. srpnja 1990., on stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon polaganja zadnjeg instrumenta o prihvaćanju.
   3.   Depozitar obavješćuje o datumu polaganja instrumenata o prihvaćanju svake ugovorne stranke i o datumu stupanja na snagu ovog Sporazuma.
   Članak 18.
   Ovaj Sporazum, koji je sastavljen u jednom primjerku na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, finskom, islandskom, norveškom i švedskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan, polaže se u arhivi Tajništva Vijeća Europskih zajednica, koje svakoj ugovornoj stranci dostavlja ovjerenu kopiju.
   
      Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.
      Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december nitten hundrede og niogfirs.
      Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
      Done at Brussels on the nineteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
      Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
      Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre millenovecentottantanove.
      Gedaan te Brussel, de negentiende december negentienhonderd negenentachtig.
      Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.
      Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataa kahdeksankymmentä yhdeksän.
      Gjört í Brussel, hinn nítjánda dag desembermánaöar nítján hundruö áttatíu og níu.
      Utferdiget i Brussel, den nittende desember nittenhundreogåttini.
      Som skedde i Bryssel den nittonde december nittonhundraåttioni.o
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         Fyrir Lýõveldiõ Ísland
         
            
      
      
         For Kongeriket Norge
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
         Pour la Confédération suisse
         Per la Confederazione svizzera
         
            
      
   
   PRILOG
   Na temelju Sporazuma, sljedeća priopćenja elektroničkom poštom smatraju se nužnima:
   
               1.
            
            
               Potvrde o prijavi. One se mogu dostaviti prije ili zajedno s prijenosom cjelovitog teksta.
            
         
               2.
            
            
               Potvrda primitka prijedloga teksta, koji sadrži, inter alia, odgovarajući datum isteka razdoblja mirovanja, određenog u skladu s pravilima svakog sustava.
            
         
               3.
            
            
               Poruke sa zahtjevom za dodatnim informacijama.
            
         
               4.
            
            
               Odgovori na zahtjeve za dodatnim informacijama.
            
         
               5.
            
            
               Primjedbe.
            
         
               6.
            
            
               Zahtjevi za sazivanje ad hoc sastanaka.
            
         
               7.
            
            
               Odgovori na zahtjeve za sazivanje ad hoc sastanaka.
            
         
               8.
            
            
               Zahtjevi za konačne tekstove.
            
         
               9.
            
            
               Informacije o početku šestomjesečnog mirovanja.
            
         Sljedeća priopćenja mogu se za sada slati redovnom poštom:
   
               10.
            
            
               Cjeloviti tekst prijedloga prijavljenog propisa.
            
         
               11.
            
            
               Osnovni zakonski tekst regulatornih odredbi.
            
         
               12.
            
            
               Konačni tekst.
            
         Komunikacije od 1. do 9. donose se na jednom od službenih jezika Europske ekonomske zajednice.
   Administrativne mjere u pogledu priopćavanja, a posebno detaljnog određivanja brojeva i kodova priopćenja, kao i pojedinosti o ostalim priopćenjima, ugovorne stranke dogovaraju zajednički.