CELEX: 21996A0620(01)
Language: da
Date: 1996-05-13 00:00:00
Title: Interims Aftale om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side - Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål - Slutakt - Fælleserklæringer - Ensidig erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret

Avis juridique important

|

21996A0620(01)

Interims Aftale om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side - Protokol om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål - Slutakt - Fælleserklæringer - Ensidig erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret  

EF-Tidende nr. L 147 af 20/06/1996 s. 0002 - 0021

INTERIMSAFTALE om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«,på den ene sideog REPUBLIKKEN KASAKHSTANpå den anden side,SOM TAGER I BETRAGTNING, at en aftale om partnerskab og samarbejde mellem De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side blev undertegnet den 23. januar 1995;SOM TAGER I BETRAGTNING, at partnerskabs- og samarbejdsaftalen har til formål at styrke og udvide de forbindelser, der er etableret tidligere, særlig ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989;SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at sikre en hurtig udvikling af handelsforbindelserne mellem parterne;SOM TAGER I BETRAGTNING, at det i det øjemed er nødvendigt så hurtigt som muligt ved hjælp af en interimsaftale at sætte partnerskabs- og samarbejdsaftalens bestemmelser om handel og handelsanliggender i kraft;SOM TAGER I BETRAGTNING, at nævnte bestemmelser derfor midlertidigt bør afløse handelsbestemmelserne i aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde;SOM TAGER I BETRAGTNING, at det er nødvendigt at sikre, at Den Blandede Komité, der er nedsat ved aftalen om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, indtil partnerskabs- og samarbejdsaftalen træder i kraft og Samarbejdsrådet oprettes, kan udøve de beføjelser, der ved partnerskabs- og samarbejdsaftalen tillægges Samarbejdsrådet;SOM TAGER I BETRAGTNING, at disse beføjelser er nødvendige for at gennemføre interimsaftalen;HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:Francisco Javier ELORZA CAVENGTAmbassadør,Fast repræsentant for Kongeriget Spanien,Formand for De Faste Repræsentanters KomitéDET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB:DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB:Günther BURGHARDTGeneraldirektør i Generaldirektoratet for Eksterne Politiske Forbindelser i Kommissionen for De Europæiske FællesskaberREPUBLIKKEN KASAKHSTAN:Aoueskhan KYRBASSOVOverordentlig og befuldmægtiget ambassadør,Chef for Republikken Kasakhstans mission ved Den Europæiske UnionSOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:AFSNIT I ALMINDELIGE PRINCIPPER (PSA Republikken Kasakhstan: Afsnit I)Artikel 1 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 2)Respekt for demokratiet, de folkeretlige principper og menneskerettighederne som defineret særlig i De Forenede Nationers pagt, Helsingfors-slutakten og Paris-charteret for et Nyt Europa og ligeledes de markedsøkonomiske principper, herunder de i dokumenterne fra CSCE Bonn-konferencen anførte principper, underbygger parternes politik indadtil og udadtil og udgør et væsentligt element i partnerskabet og denne aftale.AFSNIT II VAREHANDEL (PSA Republikken Kasakhstan: Afsnit III)Artikel 2 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 8)1. Parterne indrømmer hinanden mestbegunstigelsesbehandling på alle områder med hensyn til:- told og afgifter på import og eksport, herunder metoden for opkrævning af sådan told og sådanne afgifter- bestemmelser vedrørende fortoldning, forsendelse, oplag og omladning- skatter og andre indenlandske afgifter af enhver art, der direkte eller indirekte pålægges importerede varer- betalingsmåder og overførsel af betalinger vedrørende varehandel- regler vedrørende salg, køb, transport, distribution og brug af varer på det indenlandske marked.2. Bestemmelserne i stk. 1 gælder ikke for:a) fordele, der indrømmes med det sigte at oprette en toldunion eller et frihandelsområde eller i kraft af oprettelsen af en sådan union eller et sådant områdeb) fordele, der indrømmes bestemte lande i overensstemmelse med den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) og andre internationale aftaler til gavn for udviklingslandenec) fordele, der indrømmes nabolande for at lette grænsetrafikken.3. Bestemmelserne i stk. 1 finder i en overgangsperiode indtil den 31. december 1998 eller Republikken Kasakhstans tiltrædelse af GATT, hvis denne sker forinden, ikke anvendelse på de i bilag I anførte fordele, som Republikken Kasakhstan indrømmer andre stater opstået ved Sovjetunionens opløsning.Artikel 3 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 9)1. Parterne er enige om, at princippet om transitfrihed er en væsentlig forudsætning for at nå denne aftales mål.I den forbindelse sørger hver part for, at varer med oprindelse eller bestemmelsessted i den anden parts toldområde uhindret kan transitere via eller gennem dens område.2. Reglerne i artikel V, stk. 2, 3, 4 og 5, i GATT finder anvendelse mellem de to parter.3. Reglerne i denne artikel berører ikke eventuelle særregler for specifikke sektorer, såsom transport, eller varer, der måtte være aftalt mellem parterne.Artikel 4 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 10)Uden at det berører de rettigheder og forpligtelser, der følger af for begge parter bindende internationale konventioner om midlertidig indførsel af varer, indrømmer hver part desuden den anden part fritagelse for indførselsafgifter og -told på midlertidigt indførte varer i de tilfælde og efter de procedurer, der måtte være fastlagt i andre internationale konventioner på området, som den er bundet af, i overensstemmelse med dens lovgivning. Der tages hensyn til de betingelser, hvorunder den pågældende part har accepteret forpligtelserne i medfør af sådanne konventioner.Artikel 5 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 11)1. Varer med oprindelse i Republikken Kasakhstan indføres i Fællesskabet uden kvantitative restriktioner, jf. dog bestemmelserne i artikel 7, 10 og 11 i denne aftale og bestemmelserne i artikel 77, 81, 244, 249 og 280 i akten vedrørende Spaniens og Portugals tiltrædelse af Fællesskabet.2. Varer med oprindelse i Fællesskabet indføres i Republikken Kasakhstan uden kvantitative restriktioner og foranstaltninger med tilsvarende virkning, jf. dog bestemmelserne i artikel 7, 10 og 11 i denne aftale.Artikel 6 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 12)Varer handles mellem parterne til markedspriser.Artikel 7 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 13)1. Såfremt en vare indføres i en parts område i så øgede mængder og under sådanne omstændigheder, at det forvolder eller kan forvolde skade for de indenlandske producenter af tilsvarende eller direkte konkurrerende varer, kan Fællesskabet eller Republikken Kasakhstan alt efter, hvem af dem der er berørt, træffe passende foranstaltninger i overensstemmelse med nedenstående procedurer og betingelser.2. Før der træffes foranstaltninger eller i de tilfælde, hvor stk. 4 finder anvendelse, snarest muligt derefter, meddeler Fællesskabet eller Republikken Kasakhstan den i artikel 17 omhandlede Blandede Komité alle fornødne oplysninger med henblik på, at der kan findes en for begge parter tilfredsstillende løsning som omhandlet i afsnit IV.3. Hvis parterne på grundlag af konsultationerne ikke senest 30 dage efter sagens forelæggelse for Den Blandede Komité når til enighed om, hvilke foranstaltninger der skal træffes over for situationen, kan den part, der anmodede om konsultationerne, begrænse indførslen af de pågældende varer i det omfang og tidsrum, det er nødvendigt for at forebygge eller afhjælpe skaden, eller træffe andre formålstjenlige foranstaltninger.4. I kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville medføre en skade, som vanskeligt kan genoprettes, kan parterne træffe foranstaltningerne inden konsultationerne under forudsætning af, at der tilbydes konsultationer straks efter, at foranstaltningerne er truffet.5. Ved valget af foranstaltninger efter denne artikel skal de kontraherende parter foretrække de foranstaltninger, der griber mindst forstyrrende ind i virkeliggørelsen af denne aftales mål.6. Intet i denne artikel skal være til hinder for eller på nogen måde berøre muligheden af, at parterne træffer antidumpingforanstaltninger eller modforholdsregler i overensstemmelse med artikel VI i GATT, aftalen om gennemførelse af artikel VI i GATT, aftalen om fortolkning og anvendelse af artikel VI, XVI og XXIII i GATT eller dertil knyttet intern lovgivning.Artikel 8 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 14)Parterne forpligter sig til at overveje udbygning af denne aftales bestemmelser om varehandel mellem dem, således som omstændighederne tillader det, herunder situationen som følge af Republikken Kasakhstans tiltrædelse af GATT. Den Blandede Komité kan til parterne rette henstillinger om en sådan udbygning, der, såfremt den accepteres, kan sættes i kraft ved en aftale mellem parterne i overensstemmelse med deres respektive procedurer.Artikel 9 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 15)Denne aftale udelukker ikke forbud mod eller restriktioner for indførsel, udførsel eller transit af varer, som er begrundet i hensynet til den offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters sundhed og liv, beskyttelse af naturressourcer, beskyttelse af nationale skatte af kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi, beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret eller regler vedrørende guld og sølv. Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem parterne.Artikel 10 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 16)Dette afsnit gælder ikke for handel med tekstilvarer henhørende under kapitel 50 63 i den kombinerede nomenklatur. Handelen med disse varer er omfattet af en særskilt aftale, der blev paraferet den 15. oktober 1993, og som har været anvendt midlertidigt siden den 1. januar 1993.Artikel 11 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 17)1. Handelen med varer henhørende under traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab omfattes af bestemmelserne i dette afsnit, dog ikke artikel 5, og fra ikrafttrædelsen ligeledes af bestemmelserne i en aftale om kvantitative arrangementer for samhandelen med EKSF-stålprodukter.2. Der nedsættes en kontaktgruppe vedrørende kul- og stålspørgsmål, sammensat af repræsentanter for på den ene side Fællesskabet og på den anden side Republikken Kasakhstan.Kontaktgruppen udveksler regelmæssigt information om alle kul- og stålspørgsmål af interesse for parterne.Artikel 12 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 18)Handelen med nukleare materialer omfattes af bestemmelserne i en særlig aftale, der indgås mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og Republikken Kasakhstan.AFSNIT III BESTEMMELSER VEDRØRENDE ERHVERVSLIV OG INVESTERINGER (PSA Republikken Kasakhstan: Afsnit IV)Artikel 13 (PSA Republikken Kazakhstan: Artikel 41)Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta at tillade betalinger på betalingsbalancens løbende poster mellem personer bosat i Fællesskabet og Republikken Kasakhstan i forbindelse med udveksling af varer foretaget i overensstemmelse med denne aftales bestemmelser.Artikel 14 Parterne er enige om at undersøge, hvorledes deres respektive konkurrencelovgivning kan anvendes på samordnet vis i tilfælde, hvor handelen mellem dem berøres.Artikel 15 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 42)I henhold til bestemmelserne i denne artikel og bilag II forbedrer Republikken Kasakhstan fortsat beskyttelsen af den intellektuelle, industrielle og kommercielle ejendomsret, således at der inden udgangen af det femte år efter nærværende aftales ikrafttræden opnås et beskyttelsesniveau svarende til det, der ydes i Fællesskabet i kraft af fællesskabsretsakter, særlig de i bilag II nævnte, herunder tilsvarende midler til håndhævelse af sådanne rettigheder.Artikel 16 Gensidig bistand mellem parternes administrative myndigheder i toldspørgsmål ydes efter den protokol, der er knyttet til denne aftale.AFSNIT IV INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER (PSA Republikken Kasakhstan: Afsnit IX)Artikel 17 Den Blandede Komité, der er nedsat ved aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet den 18. december 1989, varetager de opgaver, der tillægges den ved nærværende aftale, indtil det Samarbejdsråd, der er omhandlet i partnerskabs- og samarbejdsaftalens artikel 76, er oprettet.Artikel 18 Den Blandede Komité kan med henblik på virkeliggørelsen af aftalens mål fremsætte henstillinger i de i aftalen omhandlede tilfælde.Den udarbejder sine henstillinger efter aftale mellem de to parter.Artikel 19 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 80)Ved undersøgelse af spørgsmål, der inden for rammerne af denne aftale måtte opstå vedrørende en bestemmelse, der omhandler en artikel i GATT, tager Den Blandede Komité i videst muligt omfang hensyn til, hvorledes de kontraherende parter i den almindelige overenskomst normalt fortolker den pågældende GATT-artikel.Artikel 20 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 84)1. Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter hver af parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og ejendomsrettigheder, herunder intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.2. Inden for deres respektive beføjelser:- fremmer parterne anvendelse af voldgift til bilæggelse af tvister, der opstår i forbindelse med handels- og samarbejdsaftaler indgået af økonomiske beslutningstagere fra Fællesskabet og Republikken Kasakhstan- er parterne enige om, at når en tvist indbringes for voldgift, kan hver af tvistens parter, medmindre andet er fastsat i reglerne for det af parterne valgte voldgiftsforum, vælge sin egen voldgiftsmand af en hvilken som helst nationalitet, og at den foresiddende tredje voldgiftsmand eller enevoldgiftsmanden kan være en statsborger i et tredjeland- anbefaler parterne deres økonomiske beslutningstagere, at de efter fælles overenskomst vælger, hvilken lovgivning der skal gælde for deres kontrakter- tilskynder parterne til anvendelse af de voldgiftsregler, der er udarbejdet af De Forenede Nationers Kommission for International Handelsret (UNCITRAL), og til voldgift ved et forum i en stat, der har undertegnet konventionen om anerkendelse og fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser, udfærdiget i New York den 10. juni 1958.Artikel 21 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 85)Intet i denne aftale hindrer en part i at træffe foranstaltninger, som:a) den finder nødvendige for at forhindre udbredelse af oplysninger, der kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresserb) vedrører produktion af eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er uundværlig i forsvarsøjemed, såfremt foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for de varer, der ikke er beregnet til specifikke militære formålc) den anser for væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og orden, krig eller alvorlig international spænding, som udgør en krigstrussel, eller for opfyldelsen af forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på bevarelse af fred og international sikkerhedd) den finder nødvendige for at opfylde sine internationale forpligtelser vedrørende kontrol af industrivarer og -teknologi, der kan anvendes til et dobbelt formål.Artikel 22 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 86)1. Inden for de områder, aftalen omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri:- må de ordninger, som Republikken Kasakhstan anvender over for Fællesskabet, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller deres selskaber eller firmaer- må de ordninger, som Fællesskabet anvender over for Republikken Kasakhstan, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling mellem kasakhiske statsborgere eller selskaber eller firmaer.2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i samme situation med hensyn til bopæl.Artikel 23 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 87)1. Enhver af de to parter kan indbringe en hvilken som helst tvist vedrørende anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for Den Blandede Komité.2. Den Blandede Komité kan bilægge tvisten ved en henstilling.3. Er det ikke muligt at bilægge tvisten efter stk. 2, kan en af parterne meddele den anden, at den har udpeget en forligsmand; den anden part skal så inden to måneder udpege endnu en forligsmand. Ved anvendelsen af denne procedure betragtes Fællesskabet og medlemsstaterne som en enkelt part i tvisten.Den Blandede Komité udpeger en tredje forligsmand.Forligsmændenes henstillinger vedtages ved flertalsafgørelse. Sådanne henstillinger er ikke bindende for parterne.Artikel 24 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 88)Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem dem.Denne artikels bestemmelser berører på ingen måde artikel 7, 23 og 28.Artikel 25 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 89)Republikken Kasakhstan kan ikke i medfør af aftalen indrømmes en gunstigere behandling end den, medlemsstaterne indrømmer hinanden.Artikel 26 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 91)For så vidt spørgsmål, der er omhandlet i denne aftale, også er omhandlet i traktaten om det europæiske energicharter og protokollerne dertil, finder denne traktat og disse protokoller fra deres ikrafttræden anvendelse på de pågældende spørgsmål, dog kun i det deri fastsatte omfang.Artikel 27 1. Denne aftale gælder, indtil partnerskabs- og samarbejdsaftalen, som undertegnedes den 23. januar 1995 træder i kraft.2. Hver part kan opsige denne aftale ved notifikation til den anden part. Denne aftale ophører med at være i kraft seks måneder efter datoen for en sådan notifikation.Artikel 28 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 93)1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De drager omsorg for, at aftalens mål virkeliggøres.2. Såfremt en part finder, at den anden part har misligholdt en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den træffe passende foranstaltninger. Forinden meddeler den, bortset fra i særligt hastende tilfælde, Den Blandede Komité alle nødvendige oplysninger til en grundig undersøgelse af situationen i det øjemed at nå frem til en for parterne acceptabel løsning.Ved valget af sådanne foranstaltninger skal de, der medfører færrest forstyrrelser i aftalen, foretrækkes. Den Blandede Komité underrettes straks om foranstaltningerne, hvis den anden part anmoder derom.Artikel 29 Bilag I, II og protokollen udgør en integrerende del af denne aftale.Artikel 30 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 96)Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de i disse traktater fastsatte betingelser, og på den anden side for Republikken Kasakhstans område.Artikel 31 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 97)Denne aftale deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.Artikel 32 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 98)Det originale eksemplar af aftalen, som har samme gyldighed på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk og kasakhisk, deponeres hos generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union.Artikel 33 (PSA Republikken Kasakhstan: Artikel 99)Parterne godkender denne aftale efter deres egne procedurer.Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, på hvilken parterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at de i stk. 1 nævnte procedurer er afsluttet.Denne aftale afløser ved sin ikrafttræden, for så vidt angår forbindelserne mellem Republikken Kasakhstan og Fællesskabet, artikel 2, artikel 3, undtagen denne artikels fjerde led, og artikel 4 16 i aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Det Europæiske Atomenergifællesskab og Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker om handel og om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde, undertegnet i Bruxelles den 18. december 1989.Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hundrede og fem og halvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ðÝíôå Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiofem.>REFERENCE TIL EN FILM>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>>REFERENCE TIL EN FILM>>REFERENCE TIL EN FILM>BILAG I Vejledende oversigt over fordele, som Republikken Kasakhstan indrømmer de uafhængige stater i overensstemmelse med artikel 2, stk. 3 1. Armenien, Estland, Georgien, Hviderusland, Litauen, Moldova, Turkmenistan, Ukraine, Rusland: Der anvendes ingen importafgifter.Der anvendes ingen eksportafgifter for varer, der leveres i henhold til clearing- og mellemstatlige aftaler inden for de i disse aftaler fastsatte mængder.Der anvendes ingen moms for eksport og import. Der anvendes ingen punktafgifter for eksport.Alle uafhængige stater:For vareleverancer i henhold til årlige mellemstatlige handels- og samarbejdsaftaler åbnes der eksportkvoter på samme måde som for leverancer til opfyldelse af statslige behov.2. Armenien, Estland, Georgien, Hviderusland, Litauen, Moldova, Turkmenistan, Ukraine: Betalinger kan foretages i rubler.Rusland:Betalinger kan foretages i rubler eller tenge.Alle uafhængige stater:Særligt system for ikke-handelsmæssige transaktioner, herunder betalinger i forbindelse med sådanne transaktioner.3. Alle uafhængige stater: Særligt system for løbende betalinger.4. Alle uafhængige stater: Særligt prissystem for handelen med visse råvarer og halvfabrikata.5. Alle uafhængige stater: Særlige betingelser for transit.6. Alle uafhængige stater: Særlige betingelser for toldprocedurer.BILAG II Konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, omhandlet i artikel 15 1. Fællesskabsretsakter omhandlet i artikel 15.- Rådets første direktiv 89/104/EØF af 21. december 1988 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om varemærker.- Rådets direktiv 87/54/EØF af 16. december 1986 om retlig beskyttelse af halvlederprodukters topografi.- Rådets direktiv 91/250/EØF af 14. maj 1991 om retlig beskyttelse af edb-programmer.- Rådets forordning (EØF) nr. 1768/92 af 18. juni 1992 om indførelse af et supplerende beskyttelsescertifikat for lægemidler.- Rådets forordning (EØF) nr. 2081/92 af 14. juli 1992 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og levnedsmidler.- Rådets direktiv 93/83/EØF af 27. september 1993 om samordning af visse bestemmelser vedrørende ophavsrettigheder og ophavsretsbeslægtede rettigheder i forbindelse med radio- og tv-udsendelser via satellit og viderespredning pr. kabel.- Rådets direktiv 93/98/EØF af 29. oktober 1993 om harmonisering af beskyttelsestiden for ophavsret og visse beslægtede rettigheder.- Rådets direktiv 92/100/EØF af 19. november 1992 om udlejnings- og udlånsrettigheder samt om visse andre ophavsretsbeslægtede rettigheder i forbindelse med intellektuel ejendomsret.2. Skulle der med hensyn til intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret som omhandlet i ovennævnte fællesskabsretsakter opstå problemer, der påvirker handelsvilkårene, indledes der på Fællesskabets eller Republikken Kasakhstans anmodning hastekonsultationer med henblik på at nå frem til gensidigt tilfredsstillende løsninger.PROTOKOL om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål Artikel 1 DefinitionerI denne protokol forstås ved:a) »toldlovgivning«: gældende bestemmelser på parternes område for indførsel, udførsel og forsendelse af varer og henførsel heraf under en hvilken som helst toldprocedure, herunder forbuds-, begrænsnings- og kontrolforanstaltninger vedtaget af parterneb) »told«: told og alle andre afgifter, skatter, gebyrer og andre beløb, der opkræves på parternes område i medfør af toldlovgivningen, men ikke sådanne gebyrer og beløb, hvis størrelse nogenlunde svarer til omkostningerne i forbindelse med de ydede tjenesterc) »bistandssøgende myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som fremsætter anmodningen om bistand i toldspørgsmåld) »bistandssøgte myndighed«: en kompetent administrativ myndighed, som er udpeget af en part til dette formål, og som modtager anmodningen om bistand i toldspørgsmåle) »overtrædelse«: enhver overtrædelse af toldlovgivningen samt ethvert forsøg på overtrædelse af denne lovgivning.Artikel 2 Anvendelsesområde1. Inden for rammerne af deres kompetence yder parterne på den måde og på de betingelser, der er fastsat i denne protokol, hinanden bistand med henblik på at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, særlig ved at forebygge, påvise og undersøge overtrædelser af denne lovgivning.2. Bistand i toldspørgsmål i henhold til denne protokol ydes af enhver administrativ myndighed hos parterne, som er kompetent med hensyn til anvendelsen af denne protokol. Dette berører ikke reglerne for gensidig bistand i strafferetlige anliggender. Det omfatter heller ikke oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på retsmyndighedens anmodning, medmindre de pågældende myndigheder er indforstået hermed.Artikel 3 Bistand efter anmodning1. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed meddeler den bistandssøgte myndighed denne alle sådanne oplysninger, som gør det muligt for den bistandssøgende myndighed at sikre, at toldlovgivningen anvendes korrekt, herunder fastslåede eller planlagte transaktioner, som udgør eller vil kunne udgøre en overtrædelse af denne lovgivning.2. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed oplyser den bistandssøgte myndighed, hvorvidt varer, der udføres fra en af parternes område, er blevet behørigt indført på den anden parts område, om fornødent med angivelse af, hvilken toldprocedure varerne er henført under.3. På anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed de nødvendige foranstaltninger til at sikre, at der udøves overvågning af:a) fysiske eller juridiske personer, om hvem der er rimelig grund til at antage, at de overtræder eller har overtrådt toldlovgivningenb) steder, hvor lagre af varer er samlet på en sådan måde, at der er rimelig grund til at antage, at de skal anvendes som leverancer til aktiviteter, der er i strid med den anden parts lovgivningc) varebevægelser, om hvilke det er oplyst, at de muligvis kan give anledning til en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningend) transportmidler, om hvilke der er rimelig grund til at antage, at de er blevet benyttet, benyttes eller vil blive benyttet i forbindelse med overtrædelse af toldlovgivningen.Artikel 4 Uanmodet bistandParterne yder i overensstemmelse med deres love, regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hinanden bistand, hvis de skønner, at en sådan er nødvendig for den korrekte anvendelse af toldlovgivningen, særlig når de kommer i besiddelse af oplysninger vedrørende:- transaktioner, som har krænket, krænker eller kan krænke denne lovgivning, og som kan være af interesse for den anden part- nye midler eller metoder, der er anvendt til at gennemføre sådanne transaktioner- varer, som vides at være genstand for en væsentlig overtrædelse af toldlovgivningen.Artikel 5 Fremsendelse/meddelelsePå anmodning fra den bistandssøgende myndighed træffer den bistandssøgte myndighed i overensstemmelse med sin lovgivning alle nødvendige forholdsregler til- at fremsende alle dokumenter- at meddele alle beslutningersom er omfattet af denne protokols anvendelsesområde, til en adressat bosat eller etableret på dens område. I dette tilfælde gælder artikel 6, stk. 3.Artikel 6 Bistandsanmodningernes form og indhold1. Anmodninger i henhold til denne protokol fremsættes skriftligt. Den nødvendige dokumentation til efterkommelse af sådanne anmodninger skal vedlægges anmodningen. Om fornødent kan mundtlige anmodninger accepteres, når hastende omstændigheder kræver det, men de skal omgående bekræftes skriftligt.2. Anmodninger i henhold til denne artikels stk. 1 skal omfatte følgende oplysninger:a) den bistandssøgende myndigheds navnb) den ønskede foranstaltningc) formålet med og begrundelse for anmodningend) love, regler og andre relevante retsinstrumentere) så nøjagtige og udtømmende oplysninger som muligt om de fysiske eller juridiske personer, der er målet for undersøgelsernef) et sammendrag af sagsomstændighederne og de allerede foretagne undersøgelser, undtagen i de tilfælde, der er omhandlet i artikel 5.3. Anmodningerne fremsættes på (et af) den bistandssøgte myndigheds officielle sprog eller på et for denne myndighed acceptabelt sprog.4. Hvis anmodningen ikke opfylder de formelle krav, kan den begæres korrigeret eller suppleret; dette berører dog ikke anmodninger om forsigtighedsforanstaltninger.Artikel 7 Efterkommelse af anmodningerne1. Med henblik på at imødekomme bistandsanmodningen skal den bistandssøgte myndighed eller, når denne er forhindret i selv at handle, den administrative tjenestegren, til hvilken denne myndighed henviser anmodningen, inden for rammerne af sin kompetence og sine disponible ressourcer, som om den handlede på egne vegne eller på anmodning fra andre myndigheder hos samme part, meddele de oplysninger, den allerede er i besiddelse af, og foretage passende undersøgelser eller lade sådanne foretage.2. Anmodninger om bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love, regler, forskrifter og andre retsinstrumenter hos den part, som anmodningen rettes til.3. Behørigt bemyndigede tjenestemænd fra en part kan efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser hos den bistandssøgte myndighed eller en anden myndighed, som den bistandssøgte myndighed har ansvaret for, indhente sådanne oplysninger vedrørende overtrædelsen af toldlovgivningen, som den bistandssøgende myndighed har brug for med henblik på anvendelsen af denne protokol.4. Efter aftale med den anden part og på de af denne fastsatte betingelser kan tjenestemænd fra en part være til stede ved undersøgelser, der foretages på førstnævntes område.Artikel 8 Form for meddelelse af oplysninger1. Den bistandssøgte myndighed meddeler den bistandssøgende myndighed undersøgelsesresultaterne i form af dokumenter, bekræftede kopier af dokumenter, rapporter og lignende.2. De i stk. 1 omhandlede dokumenter kan erstattes af edb-oplysninger præsenteret i en hvilken som helst form til samme formål.Artikel 9 Undtagelser fra pligten til at yde bistand1. Parterne kan afslå at yde den i denne protokol fastsatte bistand, når en sådan bistand:a) ville stride mod suverænitet, offentlig orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser, ellerb) berører andre valuta- eller beskatningsregler end toldforskrifterne, ellerc) krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.2. Når den bistandssøgende myndighed anmoder om bistand, som den ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den bistandssøgte myndighed at afgøre, hvorledes den vil reagere på en sådan anmodning.3. Hvis bistand nægtes eller afslås, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks den bistandssøgende myndighed.Artikel 10 Tavshedspligt1. De oplysninger, der, i hvilken form det end sker, meddeles i medfør af denne protokol, er fortrolige. De er omfattet af tavshedspligt og nyder samme beskyttelse som tilsvarende oplysninger efter lovgivningen hos den part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for Fællesskabets myndigheder.2. Personoplysninger sendes ikke, hvis der er rimelig grund til at antage, at overførslen eller anvendelsen af de sendte oplysninger vil stride mod de grundlæggende retsprincipper hos en af parterne, og særlig hvis den pågældende person uberettiget vil blive skadet. Efter anmodning skal den modtagende part underrette den meddelende part om anvendelsen af de oplysninger, der er givet, og om de opnåede resultater.3. Personoplysninger må kun sendes til toldmyndighederne og, i tilfælde af at de skal bruges ved retsforfølgning, til den offentlige anklager eller retsmyndighederne. Sådanne oplysninger må kun meddeles andre personer og myndigheder efter forudgående tilladelse fra den meddelende myndighed.4. Den meddelende part kontrollerer nøjagtigheden af de oplysninger, der skal overføres. Hvis det viser sig, at de meddelte oplysninger er unøjagtige eller skal slettes, skal den modtagende part straks have meddelelse herom. Denne har pligt til at rette oplysningerne eller slette dem.5. Med forbehold af tilfælde af almindelig offentlig interesse, kan den pågældende på anmodning modtage oplysning om datalagre og formålet med denne lagring.Artikel 11 Anvendelse af oplysninger1. Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne protokol fastsatte formål og må hos en part kun anvendes til andre formål med forudgående skriftligt samtykke fra den administrative myndighed, som har meddelt dem, med de af denne myndighed eventuelt fastsatte begrænsninger.2. Stk. 1 er ikke til hinder for anvendelse af oplysninger i retssager eller administrative procedurer, som efterfølgende indledes på grund af manglende overholdelse af toldlovgivningen.3. Parterne kan i deres retsbøger, rapporter og vidneerklæringer og i retssager indbragt for domstolene som bevis anvende oplysninger, der er indhentet, og dokumenter, der er fremlagt i overensstemmelse med bestemmelserne i denne protokol.Artikel 12 Eksperter og vidnerEn tjenestemand hos en bistandssøgt myndighed kan bemyndiges til inden for de i bemyndigelsen fastsatte grænser at møde som ekspert eller vidne i retssager eller administrative procedurer vedrørende spørgsmål omfattet af denne protokol i en anden parts jurisdiktion og fremlægge sådanne genstande, dokumenter eller bekræftede kopier deraf, som måtte være nødvendige for retssagen eller den administrative procedure. I anmodningen om fremmøde skal det specifikt angives, om hvilket spørgsmål og i hvilken egenskab tjenestemanden vil blive afhørt.Artikel 13 BistandsudgifterParterne afstår fra alle krav på hinanden om refusion af udgifter som følge af anvendelsen af denne protokol, undtagen i givet fald udgifter til eksperter og vidner og til tolke og oversættere, som ikke henhører under offentlige myndigheder.Artikel 14 Gennemførelse1. Forvaltningen af denne protokol varetages af de centrale toldmyndigheder i Republikken Kasakhstan på den ene side og de kompetente tjenestegrene i Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber og, i givet fald, toldmyndighederne i Den Europæiske Unions medlemsstater på den anden side. De træffer afgørelse om alle praktiske foranstaltninger og arrangementer, der er nødvendige for protokollens anvendelse, og tager hensyn til reglerne vedrørende beskyttelse af data. De kan rette henstillinger til de kompetente organer om ændringer, som de skønner bør foretages i protokollen.2. Parterne konsulterer hinanden og holder derefter hinanden underrettet om de detaljerede gennemførelsesregler, som vedtages i overensstemmelse med denne protokols bestemmelser.Artikel 15 Komplementaritet1. Denne protokol skal supplere og ikke hindre anvendelsen af eventuelle aftaler om gensidig bistand, som er indgået eller måtte blive indgået mellem en eller flere af Den Europæiske Unions medlemsstater og Republikken Kasakhstan. Den er heller ikke til hinder for et mere vidtgående toldsamarbejde i henhold til sådanne aftaler.2. Disse aftaler berører ikke Fællesskabets bestemmelser om meddelelse mellem Kommissionens kompetente tjenestegrene og medlemsstaternes toldmyndigheder af oplysninger indhentet i toldspørgsmål, som kunne være af interesse for Fællesskabet, jf. dog artikel 11.SLUTAKT De befuldmægtigede for DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB, DET EUROPÆISKE KUL- OG STÅLFÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, på den ene side, ogde befuldmægtigede for REPUBLIKKEN KASAKHSTAN, på den anden side,forsamlet i Bruxelles den femte december nitten hundrede og femoghalvfems med henblik på undertegnelsen af interimsaftalen om handel og handelsanliggender mellem Det Europæiske Fællesskab, Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab og Det Europæiske Atomenergifællesskab på den ene side og Republikken Kasakhstan på den anden side, i det følgende benævnt »aftalen«, har vedtaget følgende tekster:Aftalen og protokollen om gensidig bistand mellem de administrative myndigheder i toldspørgsmål.De befuldmægtigede for Fællesskabet og de befuldmægtigede for Republikken Kasakhstan har vedtaget følgende fælles erklæringer, der er knyttet til denne slutakt:- Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 7- Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 15- Fælles erklæring vedrørende aftalens artikel 28.De befuldmægtigede for Fællesskabet har taget følgende erklæring, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:Erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret.Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hundrede og fem og halvfems.Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ðÝíôå Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiofem.>REFERENCE TIL EN FILM>Por las Comunidades EuropeasFor De Europæiske FællesskaberFür die Europäischen GemeinschaftenÃéá ôéò ÅõñùðáúêÝò ÊïéíüôçôåòFor the European CommunitiesPour les Communautés européennesPer le Comunità europeeVoor de Europese GemeenschappenPelas Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen puolestaPå Europeiska gemenskapernas vägnar>REFERENCE TIL EN FILM>>REFERENCE TIL EN FILM>>REFERENCE TIL EN FILM>Fælles erklæring vedrørende artikel 7 Fællesskabet og Republikken Kasakhstan erklærer, at der ikke på grundlag af beskyttelsesklausulens tekst indrømmes GATT-beskyttelsesbehandling.Fælles erklæring vedrørende artikel 15 Inden for rammerne af deres respektive beføjelser er parterne enige om, at for så vidt angår aftalen, omfatter intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret især ophavsret, herunder ophavsret til edb-programmer, og beslægtede rettigheder, rettigheder vedrørende patenter, industrielle mønstre, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, varemærker og servicemærker, integrerede kredsløbs topografi samt beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i artikel 10a i Pariserkonventionen til beskyttelse af industriel ejendomsret og beskyttelse af fortrolig information om knowhow.Fælles erklæring vedrørende artikel 28 Parterne er enige om, at med henblik på en korrekt fortolkning og anvendelsen i praksis skal der ved udtrykket »særligt hastende tilfælde« i aftalens artikel 28 forstås tilfælde, hvor en af parterne har gjort sig skyldig i et væsentligt brud på aftalen. Et væsentligt brud på aftalen består ia) tilbagevisning af aftalen uden hjemmel i de almindelige folkeretlige reglerellerb) krænkelse af de væsentlige elementer i aftalen omhandlet i artikel 1.Ensidig erklæring fra Republikken Kasakhstan om beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret Republikken Kasakhstan erklærer følgende:1. Inden udgangen af det femte år efter aftalens ikrafttræden tiltræder Republikken Kasakhstan de multilaterale konventioner om intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der er nævnt i denne erklærings punkt 2, og som Fællesskabets medlemsstater er parter i eller faktisk anvender efter de relevante bestemmelser i disse konventioner.2. Punkt 1 i denne erklæring vedrører følgende multilaterale konventioner:- Bernerkonventionen til værn for litterære og kunstneriske værker (Paris-akten 1971)- Den internationale konvention om beskyttelse af udøvende kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og fjernsynsforetagender (Rom 1961)- Protokollen til Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Madrid 1989)- Nice-arrangementet vedrørende international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af varemærker (Genève 1977, ændret 1979)- Budapest-traktaten om international anerkendelse af deponering af mikroorganismer med henblik på patentprocedurer (1977, ændret 1980)- Den internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder (UPOV) (Genève-akten 1978).3. Republikken Kasakhstan bekræfter den betydning, den tillægger forpligtelserne i henhold til følgende multilaterale konventioner:- Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret (Stockholm-akten 1967, ændret 1979)- Madrid-arrangementet om international registrering af varemærker (Stockholm-akten 1967, ændret 1979)- Patentsamarbejdstraktaten (Washington 1970, ændret 1979 og 1984).4. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer Republikken Kasakhstan, for så vidt angår anerkendelse og beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, fællesskabsvirksomheder og -statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den, den indrømmer noget tredjeland i henhold til bilaterale aftaler.5. Bestemmelserne i punkt 4 finder ikke anvendelse på fordele, som Republikken Kasakhstan indrømmer tredjelande på et reelt gensidigt grundlag, og heller ikke fordele, som Republikken Kasakhstan indrømmer andre lande fra det tidligere Sovjetunionen.