CELEX: 22020A1230(02)
Language: bg
Date: 2020-07-10 00:00:00
Title: Споразумение между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Република Индия за сътрудничество в научноизследователската и развойната дейност в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели

30.12.2020   
               
               
                  BG
               
               
                  Официален вестник на Европейския съюз
               
               
                  L 440/1
               
            
         Споразумение между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Република Индия за сътрудничество в научноизследователската и развойната дейност в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели
         ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
         наричана по-нататък „Общността“ или „Евратом“,
         от една страна, и
         ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ИНДИЯ,
         наричана по-нататък „Индия“,
         от друга страна,
         наричани по-нататък заедно „страните“,
         КАТО ЖЕЛАЯТ да продължат да развиват дългосрочно, стабилно научно и технологично сътрудничество в областите от общ интерес при използването на ядрената енергия за мирни и неексплозивни цели въз основа на взаимна изгода и реципрочност и съгласно съответното им законодателство и международни задължения;
         КАТО ОТЧИТАТ Споразумението за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Европейската общност и правителството на Република Индия, подписано през 2002 г., по силата на които са осъществявани активно сътрудничество и обмен на информация;
         КАТО ОТЧИТАТ по-специално Споразумението за сътрудничество между правителството на Република Индия и Европейската общност за атомна енергия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез, влязло в сила на 17 май 2010 г.;
         КАТО ОТЧИТАТ важността на науката и технологиите за икономическото и социалното развитие на Общността и Индия;
         КАТО ОТЧИТАТ необходимостта да се насърчава прилагането на резултатите от научното и технологичното сътрудничество за взаимна икономическа и социална полза;
         КАТО ОТЧИТАТ, че понастоящем Общността и Индия осъществяват научноизследователски и развойни дейности в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели и че участието в научноизследователските и развойните дейности на другата страна на реципрочна основа може да доведе до ползи и за двете страни;
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че сътрудничеството в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Общността и Индия следва допълнително да увеличи изследванията в областите от общ интерес;
         КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО подкрепата от страна на правителството на Индия, Общността и правителствата на нейните държави членки за целите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ, наричана по-нататък „Агенцията“);
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че както Индия, така и Общността и всички нейни държави членки са сключили конкретни споразумения за гаранции с Агенцията;
         КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в Споразумението за гаранции между Индия и Агенцията се предвижда дългосрочно и трайно сътрудничество с Индия за използване на ядрената енергия за мирни цели и за по-нататъшно развитие на ядрената програма на Индия за граждански цели;
         КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ядрените гаранции се прилагат в Общността както съгласно глава 7 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (наричан по-нататък „Договорът за Евратом“), така и съгласно споразуменията за гаранции, сключени между Общността, нейните държави членки и Агенцията;
         КАТО ПРИПОМНЯТ, че настоящото споразумение следва да се прилага в съответствие с Конвенцията за физическа защита на ядрения материал (КФЗЯМ) от 29 октомври 1979 г. (INFCIRC/274), по която Общността, нейните държави членки и Индия са страни, и с нейното изменение (INFCIRC/274/Rev1/Mod1);
         КАТО ПРИЗНАВАТ, че Индия, Общността и нейните държави членки са постигнали сравнително високо равнище в използването на ядрената енергия за мирни цели и сигурността, гарантирана от техните съответни закони и подзаконови нормативни актове по отношение на здравето, безопасността, използването на ядрената енергия за мирни цели и опазването на околната среда,
         СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
         
            Член 1
            Определения
            За целите на настоящото споразумение:
            
                        1)
                     
                     
                        „Страните“ означава правителството на Индия и Европейската общност за атомна енергия. „Страна“ означава една от горепосочените „страни“;
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        „Общността“ означава:
                        
                                    а)
                                 
                                 
                                    юридическото лице, учредено по силата на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия; и
                                 
                              
                                    б)
                                 
                                 
                                    териториите, по отношение на които се прилага Договорът за Евратом;
                                 
                              
                  
                        3)
                     
                     
                        „Съвместна дейност“ означава всяка дейност, която страните осъществяват или подкрепят в съответствие с настоящото споразумение и която включва съвместни научни изследвания;
                     
                  
                        4)
                     
                     
                        „Информация“ означава научни или технически данни, резултати или методи на научноизследователска и развойна дейност, произтичащи от съвместни научни изследвания, както и всякаква друга информация, която страните и/или участниците в тези съвместни научноизследователски проекти считат за необходимо да предоставят или обменят по силата на настоящото споразумение или на научно изследване съгласно него;
                     
                  
                        5)
                     
                     
                        „Интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г.;
                     
                  
                        6)
                     
                     
                        „Съвместно научно изследване“ означава изследване и свързано с него образование и обучение или технологични разработки, които се извършват със или без финансовата подкрепа на едната или на двете страни, включват сътрудничество между участниците от Общността и от Индия и са определени като съвместно научно изследване в писмена форма от страните или от участниците, които изпълняват програмите за научни изследвания. Когато е налице финансиране само от една от страните, определянето се извършва от тази страна и от участниците в този проект;
                     
                  
                        7)
                     
                     
                        „Участник“ означава всяко лице, всеки изследователски институт, всяко юридическо лице или предприятие, или друг орган, включително научни и технологични организации и агенции, на които е позволено от която и да е от страните да участват в съвместни дейности в рамките на настоящото споразумение, включително самите страни;
                     
                  
                        8)
                     
                     
                        „Резултати от интелектуална дейност“ означава информация и/или интелектуална собственост;
                     
                  
                        9)
                     
                     
                        „Лице“ означава всяко физическо лице, предприятие или друго образувание, определено от страните, по отношение на което се прилагат законите и подзаконовите нормативни актове в съответната териториална юрисдикция на страните;
                     
                  
                        10)
                     
                     
                        „Ядрен материал“ означава:
                        
                                    (1)
                                 
                                 
                                    "изходен материал", а именно уран, съдържащ смес от изотопи, срещащи се в природата; уран, в който количеството изотоп уран 235 е по-малко от нормалното; торий; всяко от горепосочените вещества под формата на метал, сплав, химическо съединение или концентрат; всеки друг материал, съдържащ едно или няколко от горепосочените вещества в концентрация, определена от Съвета на управляващите на Агенцията съгласно член ХХ от Устава на Агенцията, съставен на 26 октомври 1956 г. (наричан по-нататък "Устава"), и за приемането на който съответните органи на двете страни се информират взаимно в писмена форма; и друг подобен материал, определен от Съвета на управляващите на Агенцията съгласно член ХХ от Устава и за приемането на който съответните органи на страните се информират взаимно в писмена форма;
                                 
                              
                                    (2)
                                 
                                 
                                    „специален делящ се материал“, а именно плутоний; уран-233; уран, обогатен с изотоп 233 или 235; всякакъв материал, съдържащ едно или няколко от горепосочените вещества; и друг подобен материал, определен от Съвета на управляващите на Агенцията съгласно член ХХ от Устава и за приемането на който съответните органи на двете страни се информират взаимно в писмена форма; Терминът „специален делящ се материал“ не включва „изходен материал“;
                                 
                              
                  
                        11)
                     
                     
                        Терминът „оборудване“ означава основни елементи на инсталации, машини или инструменти или основни техни компоненти, които са специално конструирани или произведени за използване при ядрени дейности, посочени в член 4;
                     
                  
                        12)
                     
                     
                        Терминът „ядрен материал, оползотворен или произведен като страничен продукт“ означава специален делящ се материал, добит от ядрен материал, пренесен в съответствие с настоящото споразумение.
                     
                  
         
            Член 2
            Цел
            
               1.   Общата цел на настоящото споразумение е да се насърчи и улесни сътрудничеството в научноизследователската и развойната дейност (наричано по-нататък „НИРД“) при използването на ядрената енергия за мирни и неексплозивни цели на основата на взаимна изгода, равнопоставеност и реципрочност с оглед укрепването на цялостните отношения на сътрудничество между Общността и Индия в съответствие с нуждите и приоритетите на ядрените им програми.
            
            
               2.   Целта на настоящото споразумение е да се насърчи сътрудничеството в НИРД между Общността и Индия и по-специално да се улесни участието на научноизследователските организации на всяка страна в научноизследователски проекти, осъществявани по съответните научноизследователски програми на другата страна.
            
            
               3.   Условията, съдържащи се в настоящото споразумение, не следва да се тълкуват като налагащи на страните каквато и да е форма на изключителни права и всяка от тях има правото да упражнява независима от другата страна икономическа дейност.
            
            
               4.   Настоящото споразумение се прилага по такъв начин, че:
               
                           а)
                        
                        
                           да се избегне възпрепятстването или забавянето на ядрените дейности на територията на която и да е от страните;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           да се избегне намесата в такива дейности;
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           да бъде в съответствие с благоразумните управленски практики, изисквани за икономичното и безопасно провеждане на такива дейности.
                        
                     
            
               5.   Настоящото споразумение не се използва с цел:
               
                           а)
                        
                        
                           намеса в ядрената политика или програми на която и да е от страните, нито за възпрепятстване на насърчаването на използването на ядрената енергия за мирни цели;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           възпрепятстване на свободното движение на материали, ядрени материали, или оборудване в рамките на територията на Общността или в рамките на територията на Индия.
                        
                     
         
         
            Член 3
            Принципи
            Съвместните дейности се извършват на основата на следните принципи:
            
                        1)
                     
                     
                        взаимна полза на основата на общия баланс на предимствата;
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        взаимен достъп до дейностите за научноизследователско и технологично развитие, предприети от всяка страна;
                     
                  
                        3)
                     
                     
                        навременен обмен на информация, която може да окаже влияние върху участието на страните в съвместните дейности;
                     
                  
                        4)
                     
                     
                        ефективна защита на интелектуалната собственост и справедливо споделяне на правата върху интелектуалната собственост.
                     
                  
         
            Член 4
            Сфери на съвместни дейности в областта на НИРД
            Сътрудничеството по настоящото споразумение може да обхваща всички дейности в областта на изследванията и технологичното развитие, предвидени в рамковите програми на Евратом на Общността за ядрени изследвания и обучение съгласно член 7 от Договора за Евратом, както и дейности на НИРД в Индия при използването на ядрената енергия за мирни цели в съответните научни и технологични области. Това сътрудничество се осъществява в рамките на обхвата на съответните компетентности и програми на всяка от страните и съгласно съответните им закони и международни задължения. То може да включва следните области на НИРД:
            
                        —
                     
                     
                        Ядрена безопасност на реакторите с изключение на използващите високообогатен уран (над 20% U235) и безопасност на съоръженията и горивния цикъл, свързани с такива реактори;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Радиационна защита и мониторинг на околната среда;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Управление на радиоактивните отпадъци, по-конкретно намаляване на обема на отпадъците, условия за и поведение при съхранение;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Извеждане от експлоатация, обеззаразяване и демонтиране на ядрени съоръжения;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Ядрена сигурност – методи и технологии за предотвратяване, засичане и реагиране на ядрени и радиоактивни инциденти;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Ядрени гаранции;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Фундаментални и приложни изследвания в областта на ядрените науки, включително приложения на ядрените технологии, по-специално в селското стопанство, здравеопазването и изотопите с промишлено предназначение;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Контролиран ядрен синтез;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Образование и обучение;
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Други области на сътрудничество, свързани с дейността на НИРД в ядрената сфера за граждански цели, каквито може да бъдат договорени между страните, доколкото са обхванати от съответните им програми.
                     
                  Освен между страните посоченото в настоящия член сътрудничество може да се осъществява и между оправомощени лица и предприятия, установени на съответните територии на страните.
         
         
            Член 5
            Форми на съвместна дейност
            
               1.   Съгласно съответните им приложими законови и подзаконови нормативни актове и политики страните във възможно най-голяма степен насърчават участието по настоящото споразумение с оглед осигуряване на равностойни възможности за участие в съответните им дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие.
            
            
               2.   Съвместните дейности могат да приемат следните форми:
               
                           а)
                        
                        
                           участие на индийски научноизследователски организации в проекти за НИРД по рамковите програми на Евратом на Общността в сферата на ядрените изследвания и обучение, както и участие на научноизследователски организации, установени в Общността, в подобни програми за НИРД на Индия. Това участие се осъществява при спазване на правилата и процедурите, прилагани в програмите за НИРД на всяка страна;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           съвместни проекти за НИРД: съвместните проекти за НИРД се осъществяват само ако участниците са изготвили план за технологично управление (ПТУ), както е посочено в приложение А.
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           посещения и обмен на студенти, учени и технически експерти;
                        
                     
                           г)
                        
                        
                           съвместно организиране на научни семинари, конференции, симпозиуми, работни срещи и краткосрочни школи за обучение, както и участие на експерти в тези дейности;
                        
                     
                           д)
                        
                        
                           обмен, съвместно ползване и пренос на образци, материали, инструменти и оборудване за експериментални цели;
                        
                     
                           е)
                        
                        
                           обмен на информация за практиките, законовите и подзаконовите нормативни актове и програмите в съответните области на сътрудничество по настоящото споразумение;
                        
                     
                           ж)
                        
                        
                           всяка друга форма, препоръчана от Управителния комитет, създаден съгласно член 10, която не противоречи на политиката и процедурите, използвани от страните.
                        
                     
         
         
            Член 6
            Използване за мирни цели
            
               1.   Съгласно настоящото споразумение сътрудничеството се осъществява единствено за мирни и неексплозивни цели.
            
            
               2.   Страните гарантират, че материалите, ядрените материали и оборудването, пренесени в съответствие с настоящото споразумение, както и ядрените материали, оползотворени или произведени като страничен продукт, се използват единствено за мирни и неексплозивни цели.
            
         
         
            Член 7
            Ядрена безопасност
            Прилагат се разпоредбите на Конвенцията за ядрена безопасност (CNS) (документ INFCIRC/449 на МААЕ-CNS), която трябва да бъде въведена заедно с принципите на Виенската декларация относно ядрената безопасност (МААЕ: CNS/DC/2015/2/Rev.1 документ INFCIRC/872) и по която Индия, Общността и нейните държави членки са страни. За страните и Общността, и нейните държави — членки, не възникват допълнителни задължения освен вече поетите по КЯБ.
         
         
            Член 8
            Ядрени гаранции
            
               1.   Преносът на ядрени материали и оборудване в Индия съгласно настоящото споразумение, както и следващите поколения ядрени материали, оползотворени или произведени като странични продукти, са и остават предмет на гаранциите на МААЕ съгласно Споразумението между правителството на Индия и Международната агенция за атомна енергия за прилагането на гаранции за ядрени инсталации за граждански цели (INFCIRC/754), което влезе в сила на 11 май 2009 г., допълнителния протокол към посоченото споразумение (INFCIRC/754), който влезе в сила на 25 юли 2014 г. (INFCIRC/754/Add.6), и всички последващи допълнения към него;
            
            
               2.   Ядрените материали и оборудването, пренасяни съгласно настоящото споразумение в държавите — членки на Общността, както и следващите поколения ядрени материали, оползотворени или добити като странични продукти, са и остават предмет на гаранциите на Евратом в съответствие с Договора за Евратом и Международната агенция за атомна енергия съгласно следните споразумения:
               
                           i)
                        
                        
                           споразумението между Република Австрия, Кралство Белгия, Кралство Дания, Република Финландия, Федерална република Германия, Република Гърция, Ирландия, Италианската република, Великото херцогство Люксембург, Кралство Нидерландия, Португалската република, Кралство Испания, Кралство Швеция, Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения, Словашката република, Република България, Република Румъния, Република Хърватия, Общността и Агенцията в изпълнение на член III, параграфи 1 и 4 от Договора за неразпространение на ядреното оръжие, съставен на 5 април 1973 г., допълнено с допълнителния протокол, съставен на 22 септември 1998 г. (INFCIRC/193), и всички последващи допълнения към него;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           споразумението между Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, Общността и Агенцията за прилагането на гаранциите в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия във връзка с Договора за неразпространение, съставено на 6 септември 1976 г., допълнено с допълнителния протокол, съставен на 22 септември 1998 г. (INFCIRC/263), и всички последващи допълнения към него; и
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           споразумението между Франция, Общността и Агенцията за прилагането на гаранциите във Франция, съставено на 27 юли 1978 г., допълнено с допълнителния протокол, съставен на 22 септември 1998 г. (INFCIRC/290), и всички последващи допълнения към него.
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           Ако МААЕ реши, че вече не е възможно да се прилагат гаранциите на МААЕ, доставчикът и получателят следва да се консултират помежду си и да се споразумеят за подходящи мерки за проверка. Ако не се постигне съгласие, получателят, по искане на доставчика, следва да разреши възстановяването на пренесените и добити ядрени материали или оборудване, които са предмет на настоящото споразумение.
                        
                     
         
         
            Член 9
            Повторен пренос
            
               1.   Приемащата страна иска предварителното писмено съгласие на предоставящата страна за всеки повторен пренос, извън юрисдикцията на страните, на материали, ядрени материали и оборудване, пренесени в съответствие с настоящото споразумение.
            
            
               2.   Приемащата страна иска предварителното писмено съгласие на предоставящата страна и за всеки пренос на материали, ядрени материали и свързани с тях технологии, както и на оборудване, което е оползотворено, произведено или добито чрез използване на материали, ядрени материали или оборудване, първоначално пренесени в приемащата страна от предоставящата страна.
            
            
               3.   Приемащата страна следва да получи и гаранции на правителствено равнище от третата страна, в която възнамерява да извърши повторен пренос, както е описано в параграф 1, или пренос, както е описано в параграф 2, като потвърждава, че повторният пренос или пренесените артикули ще бъдат:
               
                           а)
                        
                        
                           използвани единствено за мирни и неексплозивни цели, и
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           ще подлежат на гаранциите на МААЕ.
                        
                     Всеки пренос или повторен пренос на материали, ядрени материали или оборудване по настоящото споразумение се извършва при спазване на съответните международни ангажименти на всяка от подписалите страни и на държавите — членки на Общността.
            
         
         
            Член 10
            Координиране и улесняване на съвместните дейности
            
               1.   За координирането и улесняването на съвместните дейности по настоящото споразумение отговарят, като действат като изпълнителни агенти, Министерството на атомната енергия, от името на Индия, и службата на Европейската комисия, отговорна за научноизследователските дейности по рамковите програми на Евратом, от името на Общността.
            
            
               2.   За управлението на настоящото споразумение изпълнителните агенти създават Управителен комитет за сътрудничество в областта на НИРД, наричан по-долу „Управителния комитет“; този комитет се състои от равен брой официални представители от всяка страна; той изготвя свой процедурен правилник.
            
            
               3.   Функциите на Управителния комитет включват:
               
                           а)
                        
                        
                           насърчаване и надзор на различните съвместни дейности в сферата на НИРД, посочени в член 5;
                        
                     
                           б)
                        
                        
                           препоръчване на съвместни проекти за НИРД, спонсорирани на принципа на разделяне на разходите между страните и получени в отговор на одобрен съвместен текст на покана за представяне на предложения, публикуван едновременно от изпълнителните агенти.
                           Съвместните проекти, които са представени от учените от едната страна за участие в програмите на другата страна, се подбират от всяка страна в съответствие с нейната съответна процедура за подбор при възможно участие на експерти от двете страни;
                        
                     
                           в)
                        
                        
                           определяне за следващата година, съгласно член 5, параграф 2, буква а), измежду потенциалните сектори за сътрудничество в сферата на НИРД на онези приоритетни сектори или подсектори от взаимен интерес, в които се търси сътрудничество;
                        
                     
                           г)
                        
                        
                           предлагане, съгласно член 5, параграф 2, буква в), на учените от двете страни обединяване на техни проекти, които биха били от взаимна полза и които се допълват;
                        
                     
                           д)
                        
                        
                           удостоверяване, че изпълнението на член 5, параграф 2, букви д), е) и ж) е изцяло в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение;
                        
                     
                           е)
                        
                        
                           отправяне на препоръки съгласно член 5, параграф 2;
                        
                     
                           ж)
                        
                        
                           съветване на страните за начините за засилване и подобряване на сътрудничеството в съответствие с принципите, заложени в настоящото споразумение;
                        
                     
                           з)
                        
                        
                           преглед на ефективното функциониране и изпълнение на настоящото споразумение;
                        
                     
                           и)
                        
                        
                           предоставяне на годишен отчет на страните относно състоянието, достигнатото ниво и ефективността на сътрудничеството съгласно настоящото споразумение.
                        
                     
            
               4.   Като общо правило Управителният комитет провежда годишни заседания по съвместно одобрен график; заседанията следва да се провеждат при редуване в Общността и в Индия. Извънредни заседания могат да се организират по искане на всяка от страните.
            
            
               5.   Решенията на Управителния комитет се вземат с консенсус. На всяко заседание се води протокол, в който се записват решенията и основните обсъдени точки. Тези протоколи се одобряват от определените съпредседатели на Управителния комитет.
            
            
               6.   Разходите, различни от пътните и дневните разходи, които са пряко свързани със заседанията на Управителния комитет, са за сметка на страната домакин. Другите разходи, направени от Управителния комитет или от негово име, се поемат от страната, с която са свързани съответните членове.
            
         
         
            Член 11
            Финансиране
            
               1.   Съвместните дейности се извършват в зависимост от наличните отпуснати средства и са в съответствие с приложимите законови и подзаконови нормативни актове, политики и програми на страните. Разходите, направени от участниците в съвместните дейности, не водят до никакво прехвърляне на средства от едната страна към другата.
            
            
               2.   В случаите, в които в конкретни схеми за сътрудничество, приети от едната от страните, е предвидена финансова помощ за участниците от другата страна, предоставянето на всякакви такива безвъзмездни средства или финансов принос се извършва в съответствие със законовите и подзаконовите нормативни актове, приложими на територията на съответната страна. В такъв случай в специално споразумение се определят условията, които трябва да се прилагат и които трябва да не са в противоречие с условията на настоящото споразумение.
            
         
         
            Член 12
            Приемане на персонал и експериментално оборудване
            Всяка страна предприема всички разумни стъпки и полага максимални усилия в рамките на законовите и подзаконовите нормативни актове, приложими на нейната територия, за да улесни приемането, престоя и излизането от своята територия на персонала, материала, данните, образците, инструментите и апаратите за експериментални цели, включени или използвани в съвместни дейности, определени от страните съгласно настоящото споразумение.
         
         
            Член 13
            Разпространение и използване на информация
            
               1.   Изследователските организации, установени в Индия и участващи в проекти за НИРД на Общността спазват, що се отнася до притежаването, разпространението и използването на информация, както и до правата върху интелектуална собственост, породени в резултат на това участие, правилата за разпространение на резултатите от изследвания, предвидени в конкретните програми за научноизследователска и развойна дейност на Общността, както и разпоредбите на приложение А.
            
            
               2.   Изследователските организации, установени в Общността и участващи в проекти за НИРД на Индия спазват, що се отнася до притежаването, разпространението и използването на информация, както и до правата върху интелектуална собственост, породени в резултат на това участие, правилата и процедурите, приложими към изследователските организации на Индия, както и разпоредбите на приложение А.
            
            
               3.   Настоящото споразумение не се използват с цел преследване на търговски или индустриални предимства, нито за намеса в търговските или индустриалните интереси, национални или международни, на която и да е от страните или на упълномощени лица, нито за намеса в ядрената политика на която и да е от страните или на правителствата на държавите — членки на Общността.
            
         
         
            Член 14
            Поверителност
            Без да се засяга прилагането на член 12, всяка страна следва да пази за срок от не по-малко от 10 години след прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение поверителността на всякаква информация, факти или събития, отнасящи се до другата страна и несвързани пряко с предмета на споразумението, които може да са достигнали до нейното знание в процеса на неговото изпълнение, доколкото такава информация не е станала публично достояние (по начин, различен от оповестяване на информация, извършено от една от страните в нарушение на настоящото споразумение или друго задължение).
         
         
            Член 15
            Двустранни споразумения за ядрено сътрудничество
            Настоящото споразумение не засяга съществуващите двустранни споразумения, по-специално Споразумението за сътрудничество между правителството на Република Индия и Европейската общност за атомна енергия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез, влязло в сила на 17 май 2010 г., или бъдещи споразумения, включително бъдещи поправки или изменения на съществуващи споразумения, сключени между Индия и отделни държави — членки на Общността.
         
         
            Член 16
            Приложимо право
            Настоящото споразумение се тълкува в съответствие със съответните законови и подзаконови нормативни актове, действащи в Общността и в Индия, както и в съответствие с международните задължения на страните. По отношение на Общността приложимото право включва Договора за Европейския съюз (ДЕС), Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), Договора за Евратом и цялото вторично законодателство.
         
         
            Член 17
            Влизане в сила, прекратяване, преустановяване и уреждане на спорове
            
               1.   Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която двете страни писмено се уведомят взаимно, че съответните им вътрешни процедури, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение, са приключили.
            
            
               2.   Настоящото споразумение остава в сила за срок от десет години. След това то се подновява автоматично за периоди от по пет години, освен ако някоя от страните уведоми другата страна за намерението си да го прекрати съгласно процедурата, предвидена в параграфи 5 и 6.
            
            
               3.   Приложенията към настоящото споразумение представляват неразделна част от настоящото споразумение и могат да бъдат изменени в съответствие с параграф 4.
            
            
               4.   Настоящото споразумение може да бъде изменено, ако страните се договорят. Измененията влизат в сила на датата, на която двете страни писмено се уведомят взаимно за това, че съответните им вътрешни процедури, необходими за изменението на настоящото споразумение, са приключили.
            
            
               5.   Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение, като изпрати шестмесечно писмено предизвестие до другата страна. Изтичането на срока на действие или прекратяването на настоящото споразумение не засяга валидността или продължителността на постигнатите по него договорености, нито конкретните права или задължения, породени съгласно приложение А.
            
            
               6.   Ако в който и да е момент след влизането в сила на настоящото споразумение някоя от страните или държава — членка на Общността, предприеме каквото и да било действие, което води до съществено нарушение на задълженията ѝ по настоящото споразумение, другата страна има право, след изпращане на изрично писмено уведомление за това, да прекрати по-нататъшното сътрудничество по настоящото споразумение или изцяло или частично да спре действието на настоящото споразумение или да го прекрати.
            
            
               7.   Всички въпроси и спорове във връзка с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат чрез взаимно съгласие между страните в рамките на Управителния комитет, създаден съгласно член 10.
            
            
               8.   Независимо от преустановяването, изцяло или частично, на по-нататъшното сътрудничество по настоящото споразумение или прекратяването на настоящото споразумение по каквато и да било причина, разпоредбите на членове 6, 8, 9, 13 и 14 и индивидуалният ПТУ, сключен съгласно приложение А, продължават да се прилагат по отношение на съвместните дейности, чието провеждане е започнало съгласно настоящото споразумение, докато настоящото споразумение е в сила.
            
         
         
            Член 18
            Автентични езици
            Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски, хърватски език и на хинди, като всички текстове са еднакво автентични.
            В потвърждение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители подписаха настоящото споразумение.
         
         
            
               
                  За Европейската общност за атомна енергия
               
               Mariya GABRIEL
               10 юли 2020 г.
            
            
               
                  За правителството на Република Индия
               
               
                  Министерство на атомната енергия
               
               K.N. VYAS
               15 юли 2020 г.
            
         
      
      
         
            ПРИЛОЖЕНИЕ А
            ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ
            Правата върху интелектуалната собственост, създадена или придобита съгласно настоящото споразумение, се разпределят съгласно настоящото приложение.
            ПРИЛАГАНЕ
            Настоящото приложение се прилага за предприетите съвместни изследвания съгласно споразумението, освен ако не е уговорено друго от страните.
            I.   Собственост, разпределяне и упражняване на права
            
                     
                        1.
                     
                     
                        За целите на настоящото приложение понятието „интелектуална собственост“ има значението, посочено в член 1.
                     
                  
                     
                        2.
                     
                     
                        Настоящото приложение се отнася до разпределянето на правата и интересите на страните и техните участници. Всяка страна и нейните участници гарантират, че другата страна и нейните участници могат да получат правата върху интелектуалната собственост, разпределени в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя и не засяга по друг начин разпределянето на права, интереси и възнаграждения между една страна и нейните граждани или участници, които ще бъдат определени от законите и практиките на всяка страна и в съответствие с конвенциите на Световната организация за интелектуална собственост (наричана по-нататък „СОИС“) и съответните национални правила, приложими в областта на интелектуалната собственост.
                     
                  
                     
                        3.
                     
                     
                        Страните прилагат следните принципи, които се предвиждат в конкретните договорни разпоредби:
                        
                                    а)
                                 
                                 
                                    ефективна закрила на интелектуалната собственост, включително авторското право върху софтуер. Страните гарантират, че те и/или техните участници се уведомяват взаимно в подходящ срок за създаването на интелектуална собственост, възникваща съгласно настоящото споразумение или във връзка с договореностите за прилагането му, и че своевременно търсят закрила за такава интелектуална собственост, когато това е целесъобразно;
                                 
                              
                                    б)
                                 
                                 
                                    ефективно използване на резултатите;
                                 
                              
                                    в)
                                 
                                 
                                    отчитане на приноса на страните и техните участници при определянето на правата и интересите на страните и участниците;
                                 
                              
                                    г)
                                 
                                 
                                    недискриминационно отношение към участниците от другата страна в сравнение с третирането на собствените участници по отношение на собствеността, използването и разпространението на информацията и собствеността, разпределянето и упражняването на правата върху интелектуалната собственост;
                                 
                              
                                    д)
                                 
                                 
                                    защита на информацията, предмет на търговска тайна.
                                 
                              
                  
                     
                        4.
                     
                     
                        Участниците разработват съвместно ПТУ. ПТУ е специално споразумение, което трябва да се сключи между участниците в съвместни изследвания и определя съответните им права и задължения, включително тези по отношение на собствеността и използването, в това число публикуването, на информация и интелектуална собственост, създадена в хода на съвместните изследвания. По отношение на интелектуалната собственост ПТУ обикновено урежда, наред с другото, собствеността, закрилата, потребителските права за изследователски и развойни цели, употребата и разпространението, включително договореностите за съвместни публикации, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедурите за уреждане на спорове. ПТУ също така се отнася до третирането на общата и конкретната информация, лицензирането и очакваните резултати. ПТУ се изготвя съгласно правилата и нормите, действащи във всяка от страните и без да се засягат конвенциите на СОИС и съответните национални правила, приложими в областта на интелектуалната собственост, като се отчитат целите на съвместните изследвания, относителния финансов или друг принос на страните и участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането за определена територия или за области на използване, изискванията, налагани от приложимите национални закони, необходимостта от процедури за уреждане на спорове и други фактори, считани от участниците за подходящи. Съвместният ПТУ урежда също правата и задълженията по отношение на интелектуалната собственост във връзка с изследвания, проведени от гостуващи изследователи. ПТУ се одобрява от отговорната финансираща агенция или ведомство на страната, участваща във финансирането на изследванията, преди сключването на конкретните договори за сътрудничество в областта на научноизследователската и развойната дейност, към които се прилага.
                     
                  
                     
                        5.
                     
                     
                        Информацията или интелектуалната собственост, създадени в хода на съвместните изследвания и неуредени в ПТУ, се разпределят в съответствие с принципите, посочени в ПТУ, който следва да бъде сключен във възможно най-кратък срок. В случай на отсъствие на ПТУ и при разногласие, което не може да бъде преодоляно чрез процедурата за уреждане на спорове, тази информация или интелектуална собственост е съвместна собственост на всички участници, включени в съвместното изследване, в резултат на което е получена информацията или интелектуална собственост. Всеки участник, за когото се прилага настоящата разпоредба, има право да използва тази информация или интелектуална собственост за свои собствени търговски цели без географски ограничения.
                     
                  
                     
                        6.
                     
                     
                        В съответствие с действащите национални закони и като спазва горепосочените принципи, всяка страна гарантира, че на другата страна и нейните участници могат да бъдат разпределени права върху интелектуална собственост.
                     
                  
                     
                        7.
                     
                     
                        При спазване на условията на конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка страна се стреми да гарантира, че получените съгласно настоящото споразумение права и постигнатите по него договорености се изпълняват по такъв начин, че да подпомогнат по-специално разпространението и използването на информацията, създадена, разкрита или станала достъпна по друг начин съгласно настоящото споразумението.
                     
                  
                     
                        8.
                     
                     
                        Прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на участниците по отношение на интелектуалната собственост по одобрени текущи проекти в съответствие с настоящото приложение.
                     
                  II.   Произведения, които са обект на авторски права, и научни произведения
            Авторските права, притежавани от страните или от техни участници, се уреждат в съответствие с Бернската конвенция (Парижки акт от 1971 г.) и Споразумението за свързаните с търговията аспекти на интелектуалната собственост (Споразумението TRIPS). Без да се засягат раздел I и възможността да бъде получено право върху интелектуалната собственост и раздел III, и освен ако в ПТУ не е уговорено друго, резултатите от изследванията се публикуват съвместно от страните или участниците. При спазване на горепосоченото общо правило се прилагат следните процедури:
            
                        1.
                     
                     
                        В случай на публикуване от едната страна или нейни участници в научно-технически списания, статии, доклади, книги, включително видеоматериали, произтичащи от предприетите по настоящото споразумение съвместни научни изследвания, другата страна или нейните участници имат право на световни неизключителни, неотменими безвъзмездни права за превеждане, възпроизвеждане, преработка, предаване и публично разпространение на такива произведения.
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Страните се стремят да разпространяват сред възможно най-широк кръг литературните произведения с научен характер, които са резултат от съвместно изследване съгласно настоящото споразумение и са публикувани от независими издатели.
                     
                  
                        3.
                     
                     
                        Във всички екземпляри на произведения, които са обект на авторски права, разпространявани публично и изготвени съгласно настоящата разпоредба, се посочват имената на автора(ите) на произведението, освен ако авторът(ите) изрично откаже(ат) да бъде(ат) посочен(и). В екземплярите се отбелязва по ясен начин съвместната подкрепа на страните.
                     
                  III.   Неподлежаща на разгласяване информация
            А.   Документална неподлежаща на разкриване информация
            
                     
                        1.
                     
                     
                        Всяка страна, нейните агенции или участници, според случая, посочват чрез подходящи документи възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която не желаят да бъде разгласена във връзка с настоящото споразумение, като отчитат, наред с други неща, следните критерии:
                        
                                    а)
                                 
                                 
                                    поверителността на информацията, в смисъл че тя, като цяло или в определен състав или сбор от нейни компоненти, не е общоизвестна или леснодостъпна по законен път за специалистите в областта;
                                 
                              
                                    б)
                                 
                                 
                                    действителната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност;
                                 
                              
                                    в)
                                 
                                 
                                    предходната защита на информацията, в смисъл че законно контролиращото лице е предприело необходимите мерки съобразно обстоятелствата за запазване на нейната поверителност. Страните и техните участници могат в някои случаи да се споразумеят, че освен ако не е посочено друго, част или цялата информация, предадена, разменена или създадена в хода на съвместните изследвания съгласно настоящото споразумение, не подлежи на разгласяване.
                                 
                              
                  
                     
                        2.
                     
                     
                        Всяка страна следи самата тя и нейните участници да посочват ясно неподлежащата на разгласяване информация, например чрез подходящи обозначения, ограничителни символи или чрез подходящо споразумение за поверителност. Същото се отнася и за възпроизвеждането на посочената информация изцяло или отчасти, върху която се поставят същите обозначения или символи. Страната, получаваща неподлежаща на разгласяване информация съгласно настоящото споразумение, зачита нейния поверителен характер. Тези ограничения отпадат автоматично в момента, когато тази информация бъде разгласена публично от притежателя ѝ.
                     
                  
                     
                        3.
                     
                     
                        Неподлежащата на разгласяване информация, предадена по настоящото споразумение, може да се разпространи от получаващата страна единствено до лица във или наети от получаващата страна и други заинтересовани ведомства или агенции на получаващата страна, оправомощени за конкретните цели по текущото съвместно изследване, при условие че за всяка неподлежаща на разгласяване информация, разпространена по този начин, се сключва писмено споразумение за поверителност и че поверителният ѝ характер е ясно разпознаваем, както е посочено в параграф 2.
                     
                  
                     
                        4.
                     
                     
                        С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неподлежаща на разгласяване информация съгласно настоящото споразумение, получаващата страна може да разпространи тази неподлежаща на разгласяване информация в по-широка степен от позволеното в точка 3. Страните си сътрудничат при разработването на процедури за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за подобно по-широко разпространение и всяка страна предоставя одобрение в степента, разрешена от собствените ѝ политики, правила и закони.
                     
                  Б.   Недокументална неподлежаща на разкриване информация
            
                     
                        1.
                     
                     
                        В случаите, когато неподлежаща на разгласяване информация се съобщава от предоставящата страна в устна форма, и по-конкретно когато такава информация произтича от семинари, срещи, посещения на помещения или лаборатории, разпоредбите на параграфи 1—4 от раздел III A се прилагат mutatis mutandis, при условие че предоставящият и получаващият такава неподлежаща на разкриване или друга поверителна или защитена информация сключват съвместно, преди всякакво съобщаване в устна форма, меморандум, в който се описват ограниченията и съдържанието на такива съобщения в устна форма.
                     
                  
                     
                        2.
                     
                     
                        Контрол
                        Всяка страна се стреми да гарантира, че неподлежащата на разгласяване информация, получена от нея съгласно настоящото споразумение, се контролира съгласно предвиденото в него. Ако една от страните разбере, че няма или е възможно да не бъде в състояние да изпълни разпоредбите за неразпространение в настоящия раздел, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират за определяне на подходящ начин на действие.