CELEX: 21997A0405(01)
Language: el
Date: 1996-11-22 00:00:00
Title: Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης

Avis juridique important

|

21997A0405(01)

Συμφωνία υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 091 της 05/04/1997 σ. 0014 - 0029

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΥΠΟ ΜΟΡΦΗ ΑΝΤΑΛΛΑΓΗΣ ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Ισλανδίας, του Βασιλείου της Νορβηγίας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας για την τροποποίηση της σύμβασης της 20ής Μαΐου 1987 περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισηςΕπιστολή αριθ. 1 Βρυξέλλες,Κύριε Πρέσβη,Η μεικτή επιτροπή ΕΚ-ΕΖΕΣ «Κοινή Διαμετακόμιση» πρότεινε, με τη σύσταση αριθ. 1/94, της 8ης Δεκεμβρίου 1994, ορισμένες τροποποιήσεις της σύμβασης ΕΟΚ-ΕΖΕΣ, της 20ής Μαΐου 1987, περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης. Το κείμενο των τροποποιήσεων αυτών περιλαμβάνεται στο παράρτημα.Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι η Κοινότητα συμφωνεί για τις τροποποιήσεις αυτές και σας προτείνω να τεθούν σε ισχύ την 1η Ιουλίου 1996. Παρακαλώ να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί για τις συγκεκριμένες τροποποιήσεις και για την προβλεπόμενη ημερομηνία έναρξης της ισχύος τους.Παρακαλώ δεχθείτε, κύριε Πρέσβη, την έκφραση της βαθύτατης εκτίμησής μου.Επιστολή αριθ. 2 Βρυξέλλες,Κύριε,Έχω την τιμή να σας γνωρίσω ότι έλαβα σημερινή επιστολή σας η οποία έχει ως εξής:«Η μεικτή επιτροπή ΕΚ-ΕΖΕΣ «Κοινή Διαμετακόμιση» πρότεινε, με τη σύσταση αριθ. 1/94, της 8ης Δεκεμβρίου 1994, ορισμένες τροποποιήσεις της σύμβασης ΕΟΚ-ΕΖΕΣ, της 20ής Μαΐου 1987, περί καθεστώτος κοινής διαμετακόμισης. Το κείμενο των τροποποιήσεων αυτών περιλαμβάνεται στο παράρτημα.Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω ότι η Κοινότητα συμφωνεί για τις τροποποιήσεις αυτές και σας προτείνω να τεθούν σε ισχύ την 1η Ιουλίου 1996. Παρακαλώ να μου επιβεβαιώσετε ότι η κυβέρνησή σας συμφωνεί για τις συγκεκριμένες τροποποιήσεις και για την προβλεπόμενη ημερομηνία έναρξης της ισχύος τους.»Έχω την τιμή να σας επιβεβαιώσω τη συμφωνία της κυβέρνησής μου για το περιεχόμενο της επιστολής σας καθώς και για την προβλεπόμενη ημερομηνία έναρξης ισχύος των τροποποιήσεων αυτών.Παρακαλώ δεχθείτε, κύριε, την έκφραση της βαθύτατης εκτίμησής μου.Hecho en Bruselas, el 22 de noviembre de 1996.Udfζrdiget i Bruxelles, den 22. november 1996.Geschehen zu Brόssel am 22. November 1996.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 22 Νοεμβρίου 1996.Done at Brussels, 22 November 1996.Fait ΰ Bruxelles, le 22 novembre 1996.Gjφrt ν Brussel, 22. nσvember 1996.Fatto a Bruxelles, addμ 22 novembre 1996.Gedaan te Brussel, 22 november 1996.Feito em Bruxelas, em 22 de Novembro de 1996.Tehty Brysselissδ 22 pδivδnδ marraskuuta 1996.Utfδrdat i Bryssel den 22 november 1996.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europζiske FζllesskabFόr die Europδische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communautι europιennePer la Comunitΰ europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisφn puolestaPε Europeiska gemenskapens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Fyrir rνkisstjσrn l´y sveldisins Νslands>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>For Kongeriket Norges Regjering>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Fόr die Regierung der Schweizerischen EidgenossenschaftPour le gouvernement de la Confιdιration suissePer il governo della Confederazione svizzera>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>