CELEX: 52003PC0377
Language: da
Date: 2003-06-24
Title: Forslag til Rådets afgørelse om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritus

Avis juridique important

|

52003PC0377

Forslag til Rådets afgørelse om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritus  /* KOM/2003/0377 endelig udg. - ACC 2003/0140 */  

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritus(forelagt af Kommissionen)BEGRUNDELSE1. Denne aftale mellem Canada og Det Europæiske Fællesskab er resultatet af de bilaterale forhandlinger, der har fundet sted fra den 7. november 2001 til den 24. april 2003 på grundlag af det forhandlingsmandat, som Rådet vedtog den 1. august 2001 (dok. 11170/01). Aftalen omfatter ordninger vedrørende samhandelen med vin og spiritus med det formål at skabe nogle gunstige vilkår for en harmonisk udvikling.2. I aftalen fastsættes ønologiske fremgangsmåder, som kan benyttes af producenterne af vin, som eksporteres til den anden part, og en procedure for godkendelse af nye ønologiske fremgangsmåder. Fællesskabets forenklede attesteringssystem vil blive anvendt ved indførsel af vin med oprindelse i Canada. Canada indfører ikke attestering ved indførsel af EF-vine, og det vil forenkle omfanget af de testkrav, som provinserne for øjeblikket stiller, senest et år efter ikrafttrædelsen. Der er aftalt produktionsstandarder for vin fremstillet af druer, der er frosne på vinstokken. Hvad angår produktionsstandarder for spiritus, fastsættes det i aftalen, at Canada følger EF-standarderne ved eksport af whisky til Fællesskabet.3. Det er aftalt, hvilke procedurer der skal følges, for at geografiske betegnelser for en af parternes vine og spiritus kan opnå beskyttelse på den anden parts område. Den nuværende "generiske"status i Canada for 21 vinnavne vil ophøre pr.: 31. december 2013 for Chablis, Champagne, Port og Porto og Sherry, 31. december 2008 for Bourgogne og Burgundy, Rhin og Rhine, og Sauterne og Sauternes, aftalens ikrafttrædelsesdato for Bordeaux, Chianti, Claret, Madeira, Malaga, Marsala, Medoc og Médoc, og Mosel og Moselle. Spiritusbetegnelserne Grappa, Ouzo, Jägertee, Korn, Kornbrand og Pacharán vil i Canada være beskyttet som et EF-produkt, hvorimod betegnelsen Rye Whisky vil være beskyttet som et canadisk produkt.4. Aftalen forvaltes af en fælles komité, og der er fastlagt procedurer for ændring af bilag, afholdelse af høringer, bilæggelse af tvister, inkl. henvisning til voldgift, og opsigelse af aftalen.5. Hvad angår de canadiske provinsers alkoholmonopoler, Liquor Boards, sker der en væsentlig styrkelse af aftalen mellem Fællesskabet og Canada af 28. februar 1989 med det formål at sikre leverandørerne af EF-produkter bedre handelsforhold med hensyn til prisfastsættelse, muligheden for at konkurrere om indkøb, at blive opført på en liste og vilkårene for detailhandel. Liquor Boards kan fortsætte leverancerne til de forretninger, der udelukkende sælger vin og spiritus fremstillet i Canada og vin aftappet i Québec, på samme vilkår, som har været gældende siden 1989.6. Det har ikke på nuværende tidspunkt været muligt at nå en aftale om mærkning af vin (andre forhold end brugen af geografiske betegnelser) og anvendelsen af betegnelsen "Highland Whisky". Parterne har forpligtet sig til at fortsætte de bilaterale forhandlinger med det formål at indgå en aftale.7. Kommissionen foreslår derfor, at Rådet vedtager forslaget til afgørelse om indgåelse af nærværende aftale som fastsat i bilaget.8. Budgetvirkning: aftalen har ingen virkning for budgettet.2003/0140 (ACC)Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om indgåelse af en aftale mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritusRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit, første punktum,under henvisning til forslag fra Kommissionen [1] og[1]  EUT C ... af ...., s. ...ud fra følgende betragtninger:(1) Den 1. august 2001 gav Rådet Kommissionen bemyndigelse til at forhandle om en aftale om vin og at revidere aftalen af 28. februar 1989 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Canada om handel med alkoholholdige drikkevarer.(2) Forhandlingerne er afsluttet, og aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritus (herefter "aftalen") blev paraferet af Canada den 24. april 2003 og Fællesskabet den 25. april 2003. Fællesskabet og Canada har aftalt nogle foreløbige bestemmelser om mærkning, og de vil i den fælles komité fortsætte forhandlingerne om reglerne for mærkning med det formål at indgå en endelig aftale. Denne aftale bør godkendes.(3) For at sikre, at aftalen fungerer efter hensigten, er der nedsat en fælles komité. Fællesskabet repræsenteres i den fælles komité af Kommissionen.(4) For at lette iværksættelsen og de mulige ændringer af bilagene til aftalen bør Kommissionen kunne foretage de nødvendige tekniske tilpasninger i henhold til proceduren i artikel 75 i Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin [2].[2]  EFT L 179 af 14.7.1999, s. 1. Forordning senest ændret ved forordning (EF) nr. 2585/2001 (EFT L 345 af 29.12.2001, s. 10).(5) For at lette iværksættelsen og de mulige ændringer af bilagene til aftalen bør Kommissionen kunne foretage de nødvendige tekniske tilpasninger i henhold til proceduren i artikel 14 i Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 af 29. maj 1989 om fastlæggelse af almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af spiritus [3] -[3]  EFT L 160 af 12.6.1989, s. 1. Forordning senest ændret ved forordning (EF) nr. 3378/94 (EFT L 366 af 31.12.1994, s. 1).TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:Artikel 1Aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritus med dertil knyttede bilag og protokoller godkendes herved på Fællesskabets vegne.De i første afsnit nævnte tekster er vedlagt som bilag.Artikel 2Formanden for Rådet bemyndiges til at udpege de personer, der er beføjet til at undertegne aftalen med bindende virkning for Fællesskabet.Artikel 3Fællesskabet repræsenteres af Kommissionen i den fælles komité, der nedsættes i henhold til artikel 27 i aftalen.Artikel 4Med henblik på anvendelse af artikel 7, artikel 11, stk. 3, artikel 26, stk. 2, litra a), og artikel 42, stk. 3, i aftalen som vin bemyndiges Kommissionen i henhold til den i artikel 75 i forordning (EF) nr. 1493/1999 fastsatte procedure til at indgå de akter, som er nødvendige for aftalens gennemførelse og til at ændre af dens bilag.Artikel 5Med henblik på anvendelse af artikel 15, stk. 3, artikel 26, stk. 2, litra a), og artikel 42, stk. 3, i aftalen som spiritus bemyndiges Kommissionen i henhold til den i artikel 14 i forordning (EØF) nr. 1576/89 fastsatte procedure til at indgå de akter, som er nødvendige for aftalens gennemførelse og til at ændre af dens bilag.Artikel 6Denne afgørelse offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende.Udfærdiget i Bruxelles,På Rådets vegneFormand[...]AFTALEmellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritusDet Europæiske Fællesskab, i det følgende benævnt "Fællesskabet",og Canada,i det følgende under et benævnt "de kontraherende parter",SOM ERKENDER, at de kontraherende parter inden for vin- og spiritussektoren ønsker at etablere snævrere forbindelser,SOM ØNSKER at skabe mere gunstige vilkår for en harmonisk udvikling af handelen med vin og spiritus på grundlag af lighed og til begge parters fordel,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:AFSNIT I INDLEDENDE BESTEMMELSERArtikel 1 MÅL1. De kontraherende parter forpligter sig til på grundlag af principperne om ikke-diskrimination og gensidighed at lette og fremme handelen med vin og spiritus, som er produceret i Canada og Fællesskabet på de betingelser, der er fastsat i denne aftale.2. De kontraherende parter træffer alle rimelige foranstaltninger for at sikre, at forpligtelserne i denne aftale opfyldes, og at de i aftalen fastsatte mål nås.Artikel 2 OMFANG OG ANVENDELSESOMRÅDEAftalen finder anvendelse på vine henhørende under position 22.04 og spiritus henhørende under position 22.08 i det harmoniserede system i den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, udfærdiget i Bruxelles den 14. juni 1983, som produceres i overensstemmelse med de love og bestemmelser, der gælder for produktionen af vin og spiritus på de kontraherende parters områder.Artikel 3 DEFINITIONER1. Medmindre andet fremgår, forstås i denne aftale ved:- "mærkning": enhver form for etikette, tegn, mærke, billede eller andet beskrivende materiale, som er skrevet, trykt, stencileret, angivet, stemplet eller præget på eller fæstnet på en vin- eller spiritusbeholder- "WTO-aftale": Marrakesh-aftalen om oprettelse af Verdenshandelsorganisationen- "TRIPS-aftalen": Aftalen om handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder, som er vedlagt WTO-aftalen i bilag 1 C- "1989-aftalen": aftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Canada om handel med alkoholholdige drikkevarer, indgået den 28. februar 1989.2. "Med oprindelse i" angiver, når det bruges i forbindelse med Fællesskabet eller et af dets medlemsstater eller Canada, at vinen eller spiritussen er produceret inden for den berørte jurisdiktion, og i forbindelse med vin, at den er produceret udelukkende af druer, som er høstet inden for denne jurisdiktions område.Artikel 4 ALMINDELIGE BESTEMMELSER OM INDFØRSEL OG MARKEDSFØRINGMedmindre andet er fastsat i aftalen, sker indførsel og markedsføring i overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der gælder på den kontraherende parts område, hvortil indførslen finder sted.AFSNIT II Ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder og produktspecifikationerArtikel 5 GENSIDIG ANERKENDELSE AF ØNOLOGISKE FREMGANGSMÅDER OG BEHANDLINGSMETODER OG PRODUKTSPECIFIKATIONER1. Fællesskabet tillader indførsel og markedsføring på dets område af vine med oprindelse i Canada, som er produceret i overensstemmelse med:- de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der er angivet i bilag I A og- de produktspecifikationer, der er fastsat i bilag II A.2. Canada tillader indførsel og markedsføring på dets område af vine med oprindelse i Fællesskabet, som er produceret i overensstemmelse med:- de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der er angivet i bilag I B og- de produktspecifikationer, der er fastsat i bilag II B.3. De kontraherende parter erkender, at de ønologiske fremgangsmåder og behandlingsmetoder, der er opført i bilag I, opfylder de i artikel 6, stk. 2, fastsatte krav.Artikel 6 NYE FREMGANGSMÅDER ELLER ÆNDRING AF FREMGANGSMÅDER1. Hver af de kontraherende parter bestræber sig på i henhold til de i afsnit VII fastsatte procedurer at underrette den anden kontraherende part ved førstgivende lejlighed om udviklinger, som for den vin, der produceres på dens område, kan føre til, at der gives tilladelse til en ønologisk fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, som ikke er opført i det relevante afsnit i bilag I, med henblik på opnåelse af en fælles fremgangsmetode.2. Nye ønologiske fremgangsmåder, behandlingsmetoder eller ændringer, som anvendes ved produktion af vin, skal, jf. dog artikel 35, opfylde følgende krav:a) beskytte forbrugerne mod falske eller vildledende fremgangsmåder, som kunne give et fejlagtigt indtryk af produktets egenskaber, sammensætning, kvalitet eller værdi ogb) overholde standarderne for god ønologisk praksis. For den ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring gælder bl.a.:- den må ikke være forbudt i henhold til love og administrative bestemmelser i oprindelseslandet,- den skal beskytte produktets oprindelige særpræg gennem opretholdelse af det forhold, at vinens typiske egenskaber skyldes dens oprindelse, dvs. de anvendte druer, men også påvirkes af dyrkningsområdet, herunder især de klimatiske, geologiske og andre produktionsvilkår,- den skal være baseret på et rimeligt teknologisk eller praktisk behov for at opretholde vinens kvalitet, stabilitet eller forbrugeraccept og- den skal sikre, at behandlingsmetoderne eller tilsætningerne begrænses til det minimum, der er nødvendigt for at opnå den ønskede virkning.3. De kontraherende parter underretter inden 90 dage den anden kontraherende part, hvis der med henblik på den vin, der produceres på deres område, gives tilladelse til ønologiske fremgangsmåder, behandlingsmetoder og ændringer, som ikke er opført i det relevante afsnit i bilag I.4. Meddelelsen skal indeholde en beskrivelse af den ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, som ikke er opført i det relevante afsnit i bilag I.5. Den kontraherende part, der giver meddelelsen, skal, hvis det kræves af den anden kontraherende part, fremlægge teknisk materiale, som berettiger tilladelsen af den ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, især med henblik på de i stk. 2 fastsatte krav.Artikel 7 FORELØBIG TILLADELSEMed forbehold af de i artikel 35 fastsatte foranstaltninger skal vine, som produceres efter den ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, som en af de kontraherende parter giver meddelelse om i henhold til artikel 6, stk. 3, have en foreløbig tilladelse til at blive indført og markedsført på den anden kontraherende parts område.Artikel 8 INDSIGELSESPROCEDURE1. Senest 10 måneder efter, at en af de kontraherende parter har givet meddelelse i henhold artikel 6, stk. 3, kan den anden kontraherende part gøre skriftlig indsigelse mod den anmeldte ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring med henvisning til, at den ikke opfylder kravene i artikel 6, stk. 2, litra a) og b). Begge de kontraherende parter kan anmode om, at der gennemføres drøftelser, jf. artikel 29. Hvis drøftelserne ikke fører til en løsning af problemet, kan begge de kontraherende parter skriftligt meddele den anden kontraherende part, at den har besluttet at henvise sagen til voldgift, jf. artikel 31.2. En kontraherende part kan ikke modsætte sig meddelelsen af en ønologisk fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, hvis den allerede selv har godkendt, dog ikke med henblik på midlertidige forsøg, den samme ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring for vine, som markedsføres på dens område, under forudsætning af at den pågældende ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring er i overensstemmelse med de klimatiske, geologiske eller andre produktionsvilkår i de områder, hvor den vil blive anvendt.3. Intet i denne aftale begrænser brugen af ønologiske fremgangsmåder, behandlingsmetoder eller ændringer, som en af de kontraherende parter ikke har godkendt i henhold til procedurerne i denne aftale, i fald produktet markedsføres på den anden af de kontraherende parters hjemmemarked eller en tredjeparts marked.Artikel 9 ÆNDRING AF BILAG I1. De kontraherende parter ændrer det relevante afsnit i bilag I for at tilføje den ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, som der er givet meddelelse om i henhold til artikel 6, stk. 3, senest 12 måneder efter, at en sådan meddelelse er givet.2. Hvis en af de kontraherende parter har gjort brug af den i artikel 8 fastsatte indsigelsesprocedure, handler de kontraherende parter uanset stk. 1 i overensstemmelse med udfaldet af drøftelserne, medmindre sagen henvises til voldgift, hvorved følgende gælder:a) hvis voldgiftsmændene afgør, at den anmeldte ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring opfylder de i artikel 6, stk. 2, litra a) og b), fastsatte krav, ændrer de kontraherende parter det relevante afsnit i bilag I med henblik på tilføjelse af den ønologiske fremgangsmåde eller behandlingsmetode senest 90 dage efter afgørelsenb) hvis voldgiftsmændene derimod afgør, at den anmeldte ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring ikke opfylder de i artikel 6, stk. 2, litra a) og b), fastsatte krav, udløber den midlertidige tilladelse til indførsel og markedsføring af vine, som har oprindelse hos den af de kontraherende parter, der har givet meddelelsen, og som er produceret i overensstemmelse med den pågældende ønologiske fremgangsmåde, behandlingsmetode eller ændring, jf. artikel 7, 30 dage efter denne afgørelse. En sådan afgørelse har ingen virkning for den fortsatte anvendelse af artikel 7 i forbindelse med markedsføring af vin, som er indført på de kontraherende parters områder før datoen for afgørelsen.AFSNIT III GEOGRAFISKE BETEGNELSER FOR VINArtikel 10 REGISTRERING OG BESKYTTELSE I CANADA1. De i bilag III a opførte navne, som betegner vine med oprindelse i Fællesskabet, hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i al væsentlighed kan føres tilbage til vinens geografiske oprindelse, og som i den gældende fællesskabslovgivning officielt er anerkendt og beskyttet som en geografisk betegnelse i den betydning, der gives i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, kan registreres som beskyttede geografiske betegnelser for vin i Canada.2. En beskyttet geografisk betegnelse må ikke anvendes til at beskrive eller præsentere en vin, som ikke har oprindelse i det område, som den pågældende beskyttede geografiske betegnelse vedrører, herunder også i oversættelser, uanset om den ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning" eller lignende, og uanset om den beskyttede geografiske betegnelse ledsages af en henvisning til det egentlige oprindelsessted.3. I overensstemmelse med den i canadisk lov fastsatte ansøgningsprocedure skal Canada træffe de nødvendige foranstaltninger for at få de navne, der er opført i bilag III a, opført på listen over beskyttede geografiske betegnelser i Canada på grundlag af en behørigt fremsat registreringsansøgning.Artikel 11 BESKYTTELSE I FÆLLESSKABET1. De i bilag III b opførte navne, som betegner vine med oprindelse i Canada, hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i al væsentlighed kan føres tilbage til vinens geografiske oprindelse, og som i Canadas gældende lovgivning officielt er anerkendt som en geografisk betegnelse i den betydning, der gives i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, kan opnå beskyttelse som geografiske betegnelser for vin i Fællesskabet.2. En beskyttet geografisk betegnelse, jf. stk. 1, må ikke anvendes til at beskrive eller præsentere en vin, som ikke har oprindelse i det område, som den pågældende beskyttede geografiske betegnelse vedrører, herunder også i oversættelser, uanset om den ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning" eller lignende, og uanset om den beskyttede geografiske betegnelse ledsages af en henvisning til det egentlige oprindelsessted.3. Med henblik på gennemførelse af stk. 1 og 2 skal Fællesskabet efter at have modtaget en officiel ansøgning i form af en diplomatisk note fra Canada, som godtgør, at navnene i stk. 1 er geografiske betegnelser, træffe de nødvendige foranstaltninger for at få navnene i bilag III b beskyttet af de håndhævende myndigheder, så vine, der ukorrekt præsenteres og beskrives som vine med en beskyttet canadisk geografisk betegnelse ikke markedsføres eller trækkes tilbage fra markedet.Artikel 12 GÆNGSE BETEGNELSER OG OVERGANGSORDNINGER1. Ved udløbet af den nedenfor angivne overgangsperiode anser Canada ikke længere nedenstående vinnavne for at være gængse i Canadas fælles sprog som fælles betegnelser for vine som fastsat i artikel 24, stk. 6, i TRIPS-aftalen.Navn  //  Overgangsperioden udløberBordeaux  //  ved aftalens ikrafttrædelseChianti  //  ved aftalens ikrafttrædelseClaret  //  ved aftalens ikrafttrædelseMadeira  //  ved aftalens ikrafttrædelseMalaga  //  ved aftalens ikrafttrædelseMarsala  //  ved aftalens ikrafttrædelseMedoc  //  ved aftalens ikrafttrædelseMédoc  //  ved aftalens ikrafttrædelseMosel  //  ved aftalens ikrafttrædelseMoselle  //  ved aftalens ikrafttrædelseChablis  //  31. december 2013Champagne  //  31. december 2013Bourgogne  //  31. december 2008Burgundy  //  31. december 2008Port  //  31. december 2013Porto  //  31. december 2013Rhin  //  31. december 2008Rhin  //  31. december 2008Sauterne  //  31. december 2008Sauternes  //  31. december 2008Sherry  //  31. december 20132. Med virkning fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse må ingen af de vinnavne, der er opført i stk. 1, anvendes til at beskrive eller præsentere canadiske VQA-certificerede vine.Artikel 13 ÆNDRINGER TIL BILAG IIIDe kontraherende parter kan efter anmodning fra en af parterne ændre bilag III af hensyn til ændringer i den pågældende parts interne lovgivning.AFSNIT IV SPIRITUSArtikel 14 REGISTRERING OG BESKYTTELSE I CANADA1. De i bilag IV a opførte navne, som betegner spiritus med oprindelse i Fællesskabet, hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i al væsentlighed kan føres tilbage til spiritussens geografiske oprindelse, og som i den gældende fællesskabslovgivning officielt er anerkendt og beskyttet som en geografisk betegnelse i den betydning, der gives i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, kan registreres som beskyttede geografiske betegnelser for spiritus i Canada.2. En beskyttet geografisk betegnelse må ikke anvendes til at beskrive eller præsentere spiritus, som ikke har oprindelse i det område, som den pågældende beskyttede geografiske betegnelse vedrører, herunder også i oversættelser, uanset om den ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning" eller lignende, og uanset om den beskyttede geografiske betegnelse ledsages af en henvisning til det egentlige oprindelsessted.3. I overensstemmelse med den i canadisk lov fastsatte ansøgningsprocedure skal Canada træffe de nødvendige foranstaltninger for at få de navne, der er opført i bilag IV a, opført på listen over beskyttede geografiske betegnelser i Canada på grundlag af en behørigt fremsat registreringsansøgning.Artikel 15 BESKYTTELSE I FÆLLESSKABET1. De i bilag IV b opførte navne, som betegner spiritus med oprindelse i Canada, hvis kvalitet, omdømme eller andre egenskaber i al væsentlighed kan føres tilbage til spiritussens geografiske oprindelse, og som i Canadas gældende lovgivning officielt er anerkendt som en geografisk betegnelse i den betydning, der gives i TRIPS-aftalens artikel 22, stk. 1, kan opnå beskyttelse som geografiske betegnelser for spiritus i Fællesskabet.2. En beskyttet geografisk betegnelse, jf. stk. 1, må ikke anvendes til at beskrive eller præsentere spiritus, som ikke har oprindelse i det område, som den pågældende beskyttede geografiske betegnelse vedrører, herunder også i oversættelser, uanset om den ledsages af udtryk som "art", "type", "stil", "efterligning" eller lignende, og uanset om den beskyttede geografiske betegnelse ledsages af en henvisning til det egentlige oprindelsessted.3. Med henblik på gennemførelse af stk. 1 og 2 skal Fællesskabet efter at have modtaget en officiel ansøgning i form af en diplomatisk note fra Canada, som godtgør, at navnene i stk. 1 er geografiske betegnelser, træffe de nødvendige foranstaltninger for at få navnene i bilag IV b beskyttet af de håndhævende myndigheder, så spiritus, der ukorrekt præsenteres og beskrives som spiritus med en beskyttet canadisk geografisk betegnelse ikke markedsføres eller trækkes tilbage fra markedet.Artikel 16 ÆNDRINGER TIL BILAG IVDe kontraherende parter kan efter anmodning fra en af parterne ændre bilag IV af hensyn til ændringer i den pågældende parts interne lovgivning.Artikel 17 SPIRITUSNAVNE1. Ved udløbet af overgangsperioden på to år fra denne aftales ikrafttrædelsesdato anerkender Canada, at nedenstående spiritusnavne udelukkende betegner spiritus, der fremstilles i de nedenfor angivne lande, og det tillader ikke, at disse navne anvendes som betegnelse for spiritus, der ikke udelukkende er fremstillet i de således anførte lande.Grappa:  //  ItalienJägertee, Jagertee, Jagatee:  //  ØstrigKorn, Kornbrand:  //  Tyskland, ØstrigOuzo, Oýæï:  //  GrækenlandPacharán:  //  Spanien2. Ved udløbet af overgangsperioden på to år fra denne aftales ikrafttrædelsesdato anerkender Fællesskabet, at Rye Whisky udelukkende betegner spiritus med oprindelse i Canada, og det tillader ikke, at dette navn bruges som betegnelse for spiritus, der ikke har oprindelse i Canada.3. Ved undtagelse fra stk. 1 og 2 kan en af de kontraherende parter efter anbefaling fra den fælles komité tillade, at et af de i stk. 1 og 2 nævnte spiritusnavne bruges til at betegne spiritus, der er fremstillet i et tredjeland, dog forudsat:a) at den pågældende spiritus's omdømme ikke afhænger af omdømmet af spiritus fremstillet inden for et af de kontraherende parters områder, ogb) at en sådan tilladelse ikke vil vildlede forbrugerne.Artikel 18 MÆRKNING AF SPIRITUS1. På Canadas område må spiritus ikke mærkes med urigtige, falske eller vildledende betegnelser, som kan give et fejlagtigt indtryk af spiritussens egenskab, sammensætning, kvalitet, oprindelse eller værdi, især i forbindelse med spiritus, der er mærket med navnet på eller en henvisning til en af Fællesskabets medlemsstater.2. På Fællesskabets område må spiritus ikke mærkes med ukorrekte betegnelser, som kan afstedkomme forvirring eller vildlede de personer, som de er henvendt til, især i forbindelse med spiritus, der er mærket med navnet på eller en henvisning til Canada.Artikel 19 WHISKYFREMSTILLING1. Canada sikrer, at whisky, herunder Canadian Whisky, Canadian Rye Whisky og Rye Whisky, der udføres fra Canada til Fællesskabet, er spiritus fremstillet ved destillering af gæret mask af korn:- som er forsukret ved diastase af den heri indeholdte malt med eller uden naturlige enzymer- som er gæret ved hjælp af gær- som er destilleret ved en alkoholprocent på højst 94,8%, så destillatet har aroma og smag fra de anvendte råvarer- som er lagret i mindst tre år i trætønder på højst 700 liter- som er aftappet med en volumenprocent på mindst 40% og- som ikke er tilsat andet end vand og spirit karamel.2. Hvad angår whiskyens maksimale destilleringsstyrke, gælder det for destillater, som er fremstillet i Canada mellem den 31. december 1990 og 31. december 2002, og som har en sådan styrke, at destillatet har aroma og smag fra råvarerne, at de anses for at overholde den maksimale destilleringsstyrke, som er angivet i stk. 1, tredje led, og de kan indgå i den whisky, der udføres fra Canada til Fællesskabet indtil den 31. december 2008, uanset at der ikke foreligger nogen oplysninger om den egentlige destilleringsstyrke.AFSNIT V MÆRKNING AF VINArtikel 20 PRINCIPPER FOR MÆRKNING AF VINDe kontraherende parter er enige om, at oplysningerne på vinetiketter:- ikke må være ukorrekte eller falske og- ikke må være misvisende eller kunne føre til forvirring eller vildlede de personer, som de er henvendt til, og de må ikke kunne give et fejlagtigt indtryk af vinens egenskaber, sammensætning, kvalitet, oprindelse eller værdi.Artikel 21 NYE MÆRKNINGSBESTEMMELSERDe kontraherende parter fortsætter i den fælles komité med at forhandle om bestemmelserne for mærkning af vin med det mål at nå en aftale.Artikel 22 FORELØBIGE BESTEMMELSERIndtil der foreligger et resultat af de i artikel 21 omhandlede forhandlinger, kan vin, der er mærket i overensstemmelse med de i bilag V fastsatte foreløbige bestemmelser, markedsføres på de kontraherende parters områder.AFSNIT VI ATTESTERING VED INDFØRSEL OG KRAV VED MARKEDSFØRING AF VINArtikel 23 FÆLLESSKABETS ATTESTERING AF VIN1. Vin med oprindelse i Canada, som er fremstillet under tilsyn og kontrol af et af de i bilag VI opførte organer, kan indføres i henhold til de forenklede attesteringsbestemmelser i fællesskabslovgivningen.2. De enkelte producenter kan udarbejde og undertegne attesteringsdokumenter, når de har tilladelse hertil fra et af de kompetente organer.3. Canada sikrer, at de kompetente organer fører tilsyn med og kontrollerer producenter med en sådan tilladelse, og at der er bevis for, at producenterne har den nødvendige kapacitet til at udarbejde attesteringsdokumenter og analyser.4. Canada giver efter anmodning Fællesskabet oplysning om navn og adresse på producenter, der har tilladelse til at udarbejde det i stk. 2 omhandlede attesteringsdokument.5. Fællesskabet underkaster ikke indførslen af vin med oprindelse i Canada en mere restriktiv eller mere udbredt attesteringsordning end den gældende ordning på datoen for aftalens ikrafttrædelse og ordningen for vin indført fra andre lande, hvor der anvendes samme tilsyn og kontrolforanstaltninger, dog med undtagelse af supplerende midlertidige attesteringskrav, som er begrundet i berettigede offentlige hensyn.Artikel 24 CANADAS ATTESTERING AF VIN1. Canada underkaster ikke indførslen af vin med oprindelse i Fællesskabet en mere restriktiv eller udbredt ordning for attestering, analyse eller afprøvning, som skal udføres af leverandøren eller de canadiske myndigheder på leverandørens regning, end den gældende ordning på dagen for aftalens ikrafttrædelse, dog med undtagelse af supplerende midlertidige attesteringskrav, som er begrundet i berettigede offentlige hensyn.2. Inden for et år efter aftalens ikrafttrædelse reducerer de canadiske myndigheder de i stk. 1 fastsatte attesterings-, analyse- og afprøvningskrav, så de ikke er mere restriktive end nødvendigt.Artikel 25 VIN PRODUCERET AF DRUER, DER ER FROSNE PÅ VINSTOKKENBetegnelserne "Icewine" eller for vin fremstillet i Canada eller Luxembourg "Vin de glace" eller for vin fremstillet i Østrig eller Tyskland "Eiswein" må kun anvendes til at beskrive vin, som er fremstillet af druer, der er frosne på vinstokken, og som er fremstillet under følgende vilkår:a) druerne skal være frosne under høsten og presningen, idet temperaturen helst ikke må være højere end minus syv grader celsiusb) ingen form for kunstig frysning er tilladtc) druer, der anvendes til fremstillingen, skal alle have oprindelse i samme regiond) ingen tilsætning er tilladte) det naturlige alkoholindhold skal mindst være på 15 volumenprocentf) det egentlige alkoholindhold skal mindst være på 5,5 volumenprocentg) det samlede indhold af svovldioxid må ikke overstige 400 mg/l ogh) indholdet af flygtige syrer må ikke overstige 2,1 g/l.AFSNIT VII SAMARBEJDEArtikel 26 DE KONTRAHERENDE PARTERS OPGAVER1. De kontraherende parter opretholder direkte eller gennem den fælles komité, der er oprettet ifølge artikel 27, forbindelse med hinanden med hensyn til ethvert spørgsmål om denne aftales gennemførelse og funktion.2. De kontraherende parter:a) kan ændre bilagene som fastsat i denne aftaleb) underretter hinanden, hvis de har til hensigt at iværksætte nye foranstaltninger eller foretage ændringer af gældende foranstaltninger begrundet i offentlige hensyn, herunder sundheds- eller forbrugerbeskyttelse, der kan få følger for vin- og spiritussektorenc) underretter hinanden om retsforskrifter, administrative foranstaltninger og retsafgørelser vedrørende anvendelsen af denne aftale, og de meddeler hinanden de foranstaltninger, der vedtages på grundlag af sådanne beslutninger.Artikel 27 DEN FÆLLES KOMITÉ1. Med henvisning til denne aftale nedsættes der en fælles komité bestående af repræsentanter for Fællesskabet og Canada.2. Den fælles komité kan udarbejde anbefalinger med konsensus. Den fastsætter selv sin forretningsorden. Den mødes på anmodning af en af de kontraherende parter senest 90 dage efter datoen for anmodningens fremsættelse skiftevis i Fællesskabet og Canada og på tider og steder og under forhold, som de kontraherende parter aftaler i fællesskab, herunder videokonference.3. Den fælles komité sørger for, at aftalen fungerer efter hensigten, og den kan tage ethvert spørgsmål vedrørende aftalens gennemførelse og funktion op til behandling. Den tager sig især af følgende opgaver:- udarbejdelse af anbefalinger om ændring af bilagene som fastsat i denne aftale- udarbejdelse af anbefalinger, som bidrager til at nå målene for denne aftale eller 1989-aftalen- udveksling af oplysninger for at få aftalen til at fungere så optimalt som muligt- fremsættelse af forslag om emner af gensidig interesse for de kontraherende parter inden for vin- og spiritussektoren og- udarbejdelse af oversigter over gebyrer og udgifter, som er opført i bilag VII.9.Artikel 28 OVERTRÆDELSE1. Hvis en af de kontraherende parter har grund til at tro:a) at vin eller spiritus, der er eller har været genstand for samhandel mellem de kontraherende parter, eller som markedsføres på en af parternes områder, ikke er i overensstemmelse med denne aftale eller den ændrede aftale fra 1989, ogb) den manglende overensstemmelse er af særlig interesse for den anden af de kontraherende parter,underretter den kontraherende part med det samme den anden kontraherende part i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale eller den ændrede aftale fra 1989.2. De oplysninger, der skal meddeles i overensstemmelse med stk. 1, skal ledsages af passende dokumentation og skal især indeholde følgende detaljer vedrørende den pågældende vin og spiritus, for så vidt som de er kendt af den kontraherende part:a) producenten og den person, der har rådighed over vinen eller spiritussen, ogb) detaljer vedrørende den påståede ikke-overensstemmelse.AFSNIT VIII BILÆGGELSE AF TVISTERArtikel 29 DRØFTELSER1. Hvis en af de kontraherende parter mener, at den anden kontraherende part ikke har overholdt en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den skriftligt anmode om en drøftelse heraf med den anden kontraherende part. De kontraherende parter skal senest 30 dage efter modtagelsen af denne anmodning drøfte sagen med hinanden med henblik på at finde en løsning.2. Den kontraherende part, der anmoder om drøftelser, meddeler den anden part alle de oplysninger, der er nødvendige for en grundig undersøgelse af den pågældende sag.3. Hvis drøftelserne ikke har ført til en løsning af sagen senest 60 dage efter modtagelsen af anmodningen om drøftelser:a) kan den periode, hvor drøftelserne finder sted, udvides efter fælles aftale mellem de kontraherende parter, ellerb) begge de kontraherende parter kan skriftligt meddele den anden kontraherende part, at den har besluttet at henvise sagen til voldgift, jf. artikel 31.Artikel 30 HENVISNING AF TVISTER TIL EN ORGANISATIONDe kontraherende parter kan henvise enhver tvist om denne aftales anvendelse eller fortolkning til voldgift i en kompetent organisation. En sådan henvisning kan kun finde sted på de betingelser og vilkår, som de kontraherende parter er blevet enige om. Betingelserne skal bl.a. omfatte en bestemmelse om, at de kontraherende parter skal være enige om henvisningen og være villige til at overholde organisationens afgørelse.Artikel 31 VOLDGIFT1. Finder der ingen henvisning sted i henhold til artikel 30, og det besluttes at henvise en sag til voldgift i henhold til artikel 29 eller artikel 8, gennemføres voldgiften i overensstemmelse med den i bilag VII fastsatte procedure.2. Tvister vedrørende anvendelsen af artikel 42 kan af en af de kontraherende parter henvises til voldgift i henhold til denne artikel og bilag VII. I så fald erstattes den periode, hvor der kan føres drøftelser i henhold til artikel 29, af den i artikel 42, stk. 2, fastsatte procedure.3. De kontraherende parter iværksætter rimelige foranstaltninger for at sikre, at voldgiftsmændenes afgørelser gennemføres. I forbindelse med en afgørelse, som er truffet efter henvisning i henhold til artikel 8, anvendes artikel 9, stk. 2.AFSNIT IX GENERELLE OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSERArtikel 32 FORSENDELSE - SMÅ MÆNGDERAftalens afsnit II, III, IV, V og VI finder ikke anvendelse på:a) vin eller spiritus, der er under forsendelse gennem en af de kontraherende parters område, ellerb) vin eller spiritus, der har oprindelse på en af de kontraherende parters område og forsendes i små mængder mellem de kontraherende parter på de betingelser og efter de procedurer, der er fastsat i de kontraherende parters love og bestemmelser.Artikel 33 ANVENDELSESOMRÅDEDenne aftale anvendes inden for Canadas område og de områder, som omfattes af traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, og på de betingelser, der er fastsat i denne traktat.Artikel 34 UNDTAGELSER1. I tilfælde af enslydende geografiske betegnelser gælder følgende:a) enhver betegnelse er beskyttet i henhold til artikel 10, stk. 2, artikel 11, stk. 2, artikel 14, stk. 2, og artikel 15, stk. 2, forudsat at den geografiske betegnelse ikke, selv om den er en korrekt betegnelse for det område, den region eller den lokalitet, hvor vinen eller spiritussen har sin oprindelse, giver publikum det fejlagtige indtryk, at vinen eller spiritussen har oprindelse i et andet land.b) De kontraherende parter kan i fællesskab fastsætte praktiske regler, som gør det muligt at skelne de enslydende betegnelser, der er nævnt i dette stykke, fra hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke vildledes.2. Intet i denne aftale forpligter de kontraherende parter til at beskytte en af den anden kontraherende parts geografiske betegnelser på de vilkår, der er fastsat i andet punktum i artikel 24, stk. 6, og artikel 24, stk. 7, 8 og 9, i TRIPS-aftalen.3. Den canadiske regering er ikke i henhold til artikel 17, stk. 1, forpligtet til at forhindre brugen af:- et registreret varemærke, som var registreret, eller som der var anmodet om registrering for før den 1. januar 1996, og- navnet "Grappa di Ticino" for visse spirituøse drikke, som er fremstillet i Ticino-området i Schweiz.4. Fællesskabet er ikke i henhold til artikel 17, stk. 2, forpligtet til at forhindre brugen af navnet "Rye whisky" for visse spirituøse drikke, som opfylder de i Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 (som ændret) fastsatte betingelser, og som er fremstillet i USA.Artikel 35 SUNDHEDSMÆSSIGE OG PLANTESUNDHEDSMÆSSIGE FORANSTALTNINGER1. Bestemmelserne i denne aftale berører ikke de kontraherende parters ret til at træffe sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger, som er nødvendige af hensyn til beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed, dog forudsat at disse foranstaltninger ikke strider mod bestemmelserne i Aftalen om anvendelse af sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige foranstaltninger i bilag 1 A i WTO-aftalen.2. Med forbehold af stk. 1 bestræber begge de kontraherende parter sig på i henhold til de i afsnit VII fastsatte procedurer at underrette den anden kontraherende part ved førstgivende lejlighed om udviklinger, som for den vin eller spiritus, der markedsføres på dens område, kan føre til, at der vedtages sådanne foranstaltninger, især vedrørende fastsættelse af særlige grænser for forurenende stoffer og rester, med henblik på opnåelse af en fælles fremgangsmetode.Artikel 36 MARKEDSFØRING AF EKSISTERENDE LAGRE1. Vin eller spiritus, der på eller før tidspunktet for ikrafttrædelsen af denne aftale er blevet fremstillet inden for eller indført til en af de kontraherende parters områder under overholdelse af de interne love og bestemmelser, men hvis markedsføring inden for den kontraherende parts område er forbudt i henhold til denne aftale, kan markedsføres på følgende betingelser:a) hvis vinen er fremstillet under anvendelse af en eller flere ønologiske metoder eller fremgangsmåder, der ikke er anført i bilag I og II, kan den markedsføres på den berørte kontraherende parts område, indtil lagrene er opbrugtb) hvis vinen eller spiritussen beskrives eller præsenteres på en måde, som strider mod afsnit III, IV eller V, kan den fortsat markedsføres på den berørte kontraherende parts område under anvendelse af de samme oplysninger på etiketten som ved den lovlige fremstilling eller indførsel:i) af grossister eller producenter i en periode på tre år ogii) af detailhandlere, indtil lagrene er opbrugt.2. Vine og spiritus, der fremstilles på eller indføres til en af de kontraherende parters område i overensstemmelse med denne aftale, men hvis markedsføring på den kontraherende parts område er forbudt i henhold til en ændring af denne aftale, kan markedsføres, indtil lagrene er opbrugte, medmindre de kontraherende parter bliver enige om andet.Artikel 37 FORBINDELSE TIL WTO-AFTALENDe kontraherende parter opretholder deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen.Artikel 38 ÆNDRING AF 1989-AFTALEN1989-aftalen ændres som fastsat i bilag VIII.Artikel 39 BILAGBilagene til denne aftale udgør en integrerende del af denne.Artikel 40 GYLDIGE SPROGDenne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Artikel 41 IKRAFTTRÆDENDenne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor de kontraherende parter har udvekslet diplomatiske noter, som bekræfter, at deres respektive ikrafttrædelsesprocedurer for denne aftale er afsluttet.Artikel 42 MIDLERTIDIG IKKE-ANVENDELSE AF VISSE BESTEMMELSER OG OPSIGELSE1. Hvis der i Canada med henvisning til artikel 24, stk. 4 og 5, og artikel 24, stk. 6, første punktum, i TRIPS-aftalen gøres krav på at anvende en af de geografiske betegnelser, der er opført i bilag III a, kan Canada vælge ikke at anvende bestemmelserne i artikel 10, stk. 2, og artikel 14, stk. 2, men kun i det omfang, det er absolut nødvendigt. Skulle de forudsætninger, der beskrives i dette stykke, opstå, giver Canada Fællesskabet skriftlig meddelelse herom ved førstkommende lejlighed. Canadas eventuelle anvendelse af artikel 24, stk. 6, første punktum, i TRIPS-aftalen er omfattet af artikel 12.2. Efter modtagelsen af den i stk. 1 omhandlede meddelelse kan Fællesskabet anmode om et møde i den fælles komité, som uanset bestemmelserne i artikel 27, stk. 2, finder sted senest ti dage efter, hvis dette ønskes. Under dette møde i den fælles komité undersøges alle muligheder, som de kontraherende parter har for at løse det problem, som bevirkede, at Canada tog stk. 1 i anvendelse.3. I fald Canada i forlængelse af stk. 1 undlader at anvende artikel 10, stk. 2, eller artikel 14, stk. 2, og den fælles komité ikke i enighed når frem til en løsning inden 30 dage, efter at den fælles komité mødtes i henhold til stk. 2, kan Fællesskabet beslutte helt eller delvist ikke at anvende visse bestemmelser i denne aftale eller i 1989-aftalen. Fællesskabets eventuelle foranstaltninger skal stå i forhold til de skadelige handelsvirkninger, som Canadas anvendelse af stk. 1 volder, og de må ikke vare længere end Canadas ikke-anvendelse af de nævnte artikler.4. Fællesskabet iværksætter ikke foranstaltninger i henhold til stk. 3, hvis de forhold, der bevirker, at Canada tager stk. 1 i anvendelse, vedrører et navn, som Fællesskabet har vedtaget kan anvendes på fællesskabsmarkedet eller eksportmarkeder i forbindelse med aftaler med tredjelande.5. De kontraherende parter kan begge opsige aftalen med et års skriftligt varsel til den anden kontraherende part. I fald Canada gør krav på at anvende en af de geografiske betegnelser, der er opført i bilag III a eller IV a, i henhold til artikel 24, stk. 6, første punktum, i TRIPS-aftalen, jf. stk. 1, kan Fællesskabet opsige denne aftale med et tremåneders skriftligt varsel til Canada.6. Hvis en af de kontraherende parter opsiger 1989-aftalen, som ændret ved denne aftale, vil det samtidig føre til en opsigelse af denne aftale.TIL BEKRÆFTIGELSE HERAF, undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, har underskrevet denne aftale.Udfærdiget i to eksemplarer, den .............For Det Europæiske Fællesskab For Canadas regeringBILAG I  jf. artikel 5A. CANADAListe over tilladte ønologiske fremgangsmåder (herunder tilsætningsstoffer og behandlingsmetoder) for vine med oprindelse i Canada med følgende forskrifter og på de betingelser, der er fastsat i bestemmelserne for et af de organer, der er opført i bilag VI:1. Gær2. Koncentreret druesaft3. Sukker, undtagen isoglucose, til forøgelse af det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin4. Gærnæringsstoffer (monobasisk ammonium, dibasisk ammonium, ammoniumsulfat, dibasisk kaliumphosphat og monobasisk kaliumphosphat)5. Calciumsulfat i en sådan mængde, at indholdet af opløselige sulfater i den færdige vin ikke overstiger 0,2 % wv beregnet som kaliumsulfat6. Calciumcarbonat i en sådan mængde, at der er et vinsyreindhold i den færdige vin på mindst 0,15 % wv7. Svovlsyrling, inkl. salte deraf8. Vinsyre eller citronsyre9. Amylase og pectinase10. Ascorbinsyre eller erythorbinsyre eller salte deraf. For erythorbinsyres vedkommende må der højst tilsættes 100 mg/l11. Dimethylpolysiloxan som skumdæmpende middel, dog højst 10 ppm i den færdige vin12. Følgende klaringsmidler: aktivt kul, agar-agar, albumin, casein, diatoméjord, gelatine, husblas, kaliumferrocyanid, garvesyre og æggehvide13. Karamel, dog udelukkende tilladt i vin tilsat alkohol14. Brandy, frugtbrændevin eller alkohol fremstillet ved alkoholgæring af fødevareråvarer destilleret til mindst 94 % vol, dog udelukkende tilladt i vin tilsat alkohol15. Carbondioxid, ilt, ozon eller argon16. Sorbinsyre eller salte deraf, dog højst 200 ppm beregnet som sorbinsyre17. Fumarsyre, dog højst 2,4 g/l i den færdige vin18. Mælkesyre19. Æblesyre20. Metavinsyre (højst 0,01 %)21. Kaliumcitrat22. Surt kaliumtartrat (højst 0,42%)23. Polyvinylpolypyrrolidon og siliciumdioxid (højst 2 ppm i det færdige produkt)24. Arabisk gummi25. Kobbersulfat (0,001 %, kobbersulfatindhold i det færdige produkt dog højst i 0,0001 %)26. Mælkesyrebakterier af slægterne Lactobacillus, Leuconostoc og Pediococcus27. Kaliumcarbonat28. Kaliumbicarbonat29. Nitrogen30. Stykker, spåner eller smuld af egetræ som produktionshjælpestoffer, der frafiltreres inden vinen aftappes31. Vin kan inden den endelige filtrering behandles med stærkt surt kationbytterharpiks på natriumform med henblik på stabilisering af vinens syreindhold32. Centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof, forudsat at der ikke efterlades uønskede rester i de således behandlede produkter33. Delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at øge det naturlige alkoholindhold i druemost eller vinB. FÆLLESSKABETListe over ønologiske metoder og fremgangsmåder, der er tilladt for vin med oprindelse i Fællesskabet med følgende forskrifter og på de betingelser, der er fastsat i EF-bestemmelser:1. Luftning eller gennemstrømning med argon eller nitrogen2. Varmebehandling3. Anvendelse i tørre vine af sund og ufortyndet frisk vinbærme, der indeholder vingær, som stammer fra nylig fremstilling af tør vin4. Centrifugering og filtrering med eller uden anvendelse af inaktivt filtertilsætningsstof, forudsat at der ikke efterlades uønskede rester i de således behandlede produkter5. Anvendelse af vingær i vinfremstillingen6. Anvendelse af gærcellemembraner7. Anvendelse af polyvinylpolypyrrolidon8. Anvendelse af mælkesyrebakterier i vinopløsning9. Tilsætning af en eller flere af følgende stoffer til fremme af gærudviklingen:i) tilsætning:- af diammoniumphosphat eller ammoniumsulfat- af ammoniumsulfit eller ammoniumbisulfitii) tilsætning af thiaminhydroklorid10. Anvendelse af carbondioxid, argon eller nitrogen, enten alene eller blandet, udelukkende med henblik på at frembringe en inaktiv atmosfære, så produktet under håndtering ikke kommer i kontakt med luften11. Tilsætning af carbondioxid12. Anvendelse af svovldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, også kaldet kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit13. Tilsætning af sorbinsyre eller kaliumsorbat14. Tilsætning af L-ascorbinsyre15. Tilsætning af citronsyre til stabilisering af vinen, forudsat at det endelige indhold i den behandlede vin dog ikke overstiger 1 g/l16. Anvendelse af vinsyre til syring, forudsat at det oprindelige syreindhold højst øges med 2,5 g/l udtrykt som vinsyre17. Anvendelse af et eller flere af følgende stoffer til afsyring:- neutralt kaliumtartrat- kaliumbicarbonat- calciumcarbonat, eventuelt indeholdende ringe mængder af dobbelt calciumsalt L (+) vinsyre og L (-) æblesyre- en homogen blanding af vinsyre og calciumcarbonat i lige forhold og fint pulveriseret- calciumtartrat eller vinsyre18. Klaring ved hjælp af et eller flere af nedenstående stoffer til ønologisk brug:- spiselig gelatine- bentonit- husblas- casein og kaliumcaseinater- æggealbumin, mælkealbumin- kaolin- pectinase- siliciumdioxid som gel eller kolloid opløsning- tannin- enzympræparater af betaglucanase19. Tilsætning af tannin20. Behandling af hvid most eller hvidvin med trækul til ønologisk brug [aktivt kul]21. Behandling af:- hvidvin og rosévin med kaliumferrocyanid- rødvin med kaliumferrocyanid eller med calciumphytat, forudsat den således behandlede vin indeholder en vis restmængde jern22. Tilsætning af metavinsyre23. Anvendelse af akacie eller arabisk gummi efter endt gæring24. Anvendelse af DL-vinsyre, også kaldet druesyre, eller neutralt kaliumsalt deraf med henblik på bundfældning af overskydende calcium25. Anvendelse af følgende stoffer ved fremstilling ved gæring på flaske af mousserende vine, hvis bærme udskilles ved degorgering:- calciumalginat eller- kaliumalginat26. Anvendelse af kobbersulfat27. Tilsætning af kaliumbitartrat eller calciumtartrat for at fremme udfældningen af vinsten28. Tilsætning af karamel til forstærkning af hedvines farve29. Anvendelse af calciumsulfat til fremstilling af visse kvalitetshedvine fra bestemte dyrkningsområder (khvbd)30. Anvendelse af aleppofyrharpiks med henblik på fremstilling af "retsina"-bordvin, som kun må fremstilles på Grækenlands geografiske område, på de betingelser, der er fastsat i EF-bestemmelser31. Tilsætning af lysozym32. Elektrodialyse for at stabilisere vinens syreindhold33. Anvendelse af urease til at begrænse vinens indhold af urea34. Tilsætning af druemost eller rektificeret koncentreret druemost til sødning af vin35. Delvis koncentrering ved fysiske processer, herunder omvendt osmose, for at forøge det naturlige alkoholindhold i druemost eller vin36. Tilsætning af saccharose, koncentreret druemost eller rektificeret koncentreret druemost for at forøge det naturlige alkoholindhold i druer, druemost eller vin37. Tilsætning af vin, destillat af tørrede druer eller neutral vinalkohol ved fremstilling af hedvin.BILAG II  jf. artikel 5A. CANADAEfter aftalens artikel 5 tillader Fællesskabet import til og markedsføring på sit område af vin med oprindelse i Canada, der opfylder følgende krav til sammensætning og andre produktspecifikationer:Der fastsættes følgende grænser for nedenstående parametre:1. Alkoholindhold:a) mindst 8,5 %, men dog højst 24 % virkeligt alkoholindhold udtrykt i volumen, undtagen for visse vine, der har et højt restsukkerindhold uden at have undergået tilsætning, og for hvilke det virkelige alkoholindhold kan være mindre end 8,5 %, men dog mindst skal være 4,5 %b) højst 20 % totalt alkoholindhold udtrykt i volumen, undtagen for specifikke vine, der har et højt restsukkerindhold uden at have undergået tilsætning, for hvilke det totale alkoholindhold kan overstige grænsen på 20 %, og som er berettiget til benævnelserne:i) "Icewine"ii) "Vin du curé"iii) "Special select late harvest wine"iv) "Select late harvest wine"v) "Late harvest wine"vi) "Winter harvest wine"vii) "Autumn harvest wine"c) for vin tilsat alkohol, mindst 15 %, men dog højst 24 % virkeligt alkoholindhold udtrykt i volumen2 Indhold af flygtige syrer:a) for andre vine end dem, der er nævnt i litra b), højst 1,3 g/l (21,7 meq/l), udtrykt som eddikesyreb) for følgende specifikke vine:i) 1,5 g/l (25 meq/l) for vine, der er berettiget til benævnelsen "Late harvest wine"ii) 1,8 g/l (30 meq/l) for vine, der er berettiget til benævnelserne "Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" og "Special select late harvest wine"iii) 2,1 g/l (35 meq/l) for vine, der er berettiget til benævnelserne "Icewine", "Winter harvest wine" and "Vin du curé"3 Totalt svovldioxidindhold:a) 200 ppm i vin (herunder mousserende vin) med et restsukkerindhold på højst 5 g/lb) 250 ppm i vin (herunder mousserende vin) med et restsukkerindhold på over 5 g/lc) 400 ppm i vin, der er berettiget til benævnelserne:i) "Late harvest wine"ii) "Icewine"iii) "Special select late harvest wine"iv) "Select late harvest wine"v) "Vin du curé"vi) "Winter harvest wine"vii) "Autumn harvest wine"4 Syreindhold:a) syring: højst 4 g/l udtrykt som vinsyreb) totalt syreindhold: mindst 3,5 g/l udtrykt som vinsyre5. Forhøjelse af det naturlige alkoholindhold: højst 3,5 % vol. I år med usædvanligt ugunstige vejrforhold kan grænserne for forhøjelse af alkoholindholdet overskrides med højst 1 % vol.6. Tilsætning af vand: forbudt, medmindre det er nødvendigt af særlige tekniske grunde.B. FÆLLESSKABETEfter aftalens artikel 5 tillader Canada import til og markedsføring på sit område af vin med oprindelse i Fællesskabet, der opfylder følgende krav til sammensætning og andre produktspecifikationer:1. For andre vine end dem, der er nævnt i punkt 2, fastsættes der følgende grænser for nedenstående parametre:1.1 Alkoholindhold:a) mindst 8,5 %, men dog højst 20 % virkeligt alkoholindhold udtrykt i volumen, undtagen for visse kvbd, der har et højt restsukkerindhold uden at have undergået tilsætning, og for hvilke det virkelige alkoholindhold kan være mindre end 8,5 %, men dog mindst skal være 4,5 %b) højst 20 % totalt alkoholindhold udtrykt i volumen, undtagen for visse vine, der har et højt restsukkerindhold uden at have undergået tilsætning, og for hvilke det totale alkoholindhold kan overstige grænsen på 20 %.1.2 Indhold af flygtige syrer:a) for andre vine end dem, der er nævnt i litra b), højst 1,20 g/l (20 meq/l) udtrykt som eddikesyreb) for følgende specifikke vine:i) for vine med oprindelse i Tyskland:(1) 1,8 g/l (30 meq/l) for kvbd, der er berettiget til benævnelsen "Eiswein" eller "Beerenauslese"(2) 2,1 g/l (35 meq/l) for kvbd, der er berettiget til benævnelsen "Trockenbeerenauslese"ii) for visse vine med oprindelse i Frankrig, Italien og Det Forenede Kongerige, jf. EF-bestemmelserne:   1,5 g/l (25 meq/l)iii) for vine med oprindelse i Østrig:(1) 1,8 g/l (30 meq/l) for kvbd, der er berettiget til benævnelsen "Beerenauslese" eller "Eiswein"(2) 2,4 g/l (35 meq/l) for kvbd, der er berettiget til benævnelsen "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" eller "Strohwein"1.3 Totalt syreindhold: mindst 3,5 g/l udtrykt som vinsyre1.4 Totalt svovldioxidindhold:a) for andre vine end dem, der er nævnt i litra b), c), d) og e):- rødvin: højst 160 mg/l; hvis restsukkerindholdet overstiger 5 g/l, er maksimumsgrænsen 210 mg/l- hvidvin: højst 210 mg/l; hvis restsukkerindholdet overstiger 5 g/l, er maksimumsgrænsen 260 mg/lb) for mousserende vin: højst 235 mg/lc) højst 300 mg/l for visse vine med et restsukkerindhold på over 5 g/l, jf. EF-bestemmelserd) højst 350 mg/l for vine, der er berettiget til benævnelsen "Auslese", hvis restsukkerindholdet overstiger 5 g/le) højst 400 mg/l for følgende vine med restsukkerindhold på over 5 g/l:i) kvbd, der er berettiget til benævnelsen "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Trockenbeeren-auslese" or "Eiswein"ii) følgende hvide kvbd:  Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace and Alsace grand cru med betegnelsen "vendanges tardives" eller "sélection de grains nobles"iii) følgende søde kvbd fremstillet af overmodne druer og søde kvbd fremstillet af let tørrede druer med oprindelse i Grækenland med et restsukkerindhold udtrykt som invertsukker på mindst 45 g/l, der er berettiget til oprindelsesbetegnelserne Sámos, Rhodos, Pátras, Ríu Pátras, Kefallinía, Límnos, Sitía, Santoríni, Neméa og Dáfni.2. For hedvine fastsættes der følgende grænser for nedenstående parametre:2.1 Alkoholindhold: mindst 15 %, men dog højst 22 % virkeligt alkoholindhold udtrykt i volumen2.2 Samlet indhold af svovldioxid: højst 150 mg/l; hvis restsukkerindholdet overstiger 5 g/l, er maksimumsgrænsen 200 mg/l.3. Tilsætning af vand: forbudt, medmindre det er nødvendigt af særlige tekniske grunde.C. ANALYSEMETODERDe kontraherende parter er enige om, at de analysemetoder, som Det Internationale Vinkontor (OIV) har anerkendt som referencemetoder og offentliggjort, eller AOAC International's analysemetoder anvendes som referencemetoder ved bestemmelse af vinens analysemæssige sammensætning med henblik på kontrolforanstaltninger.BILAG III a  Liste over geografiske betegnelser for vine med oprindelse i Fællesskabet (jf. artikel 10)I BELGIENFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Belgien i henhold til Arrêté ministériel du 9 juillet 1997 portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d. og Arrêté ministériel du 6 janvier 2000 portant agrément de «Haspengouwse Wijn» comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d.Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming: Hagelandse WijnHagelandse WijnHaspengouwse WijnI TYSKLANDFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Tyskland i henhold til "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Navnene på Großlagen, Einzellagen, kommuner eller dele af kommuner kan beskyttes i forbindelse med navnene på områder eller underområder, jf. ovennævnte bestemmelser.Navne på bestemte områderAhrBadenFrankenHessische BergstraßeMittelrheinMosel-Saar-RuwerNahePfalzRheingauRheinhessenSaale-UnstrutSachsenWürttembergNavne på underområderDet bestemte område AhrWalporzheim/AhrtalDet bestemte område Hessische BergstrasseStarkenburgUmstadtDet bestemte område MittelrheinLoreleySiebengebirgeDet bestemte område Mosel-Saar-RuwerGenerelle navneMoselRuwerSaarUnderområder:BernkastelMoseltorObermoselZell/MoselSaarRuwertalDet bestemte område NaheNahetalDet bestemte område RheingauJohannisbergDet bestemte område RheinhessenBingenNiersteinWonnegauDet bestemte område PfalzMittelhaardt/Deutsche WeinstraßeSüdliche WeinstraßeDet bestemte område FrankenMaindreieckMainviereckSteigerwaldDet bestemte område WürttembergWürttembergischer BodenseeKocher-Jagst-TauberOberer NeckarRemstal-StuttgartWürttembergisch UnterlandBayerischer BodenseeDet bestemte område BadenBadische BergstraßeTauberfrankenBodenseeBreisgauKaiserstuhlKraichgauTunibergMarkgräflerlandOrtenauDet bestemte område Saale-UnstrutSchloß NeuenburgThüringenMansfelder SeenDet bestemte område SachsenElstertalMeißenAndre vinnavneLandweinAhrtaler LandweinBadischer LandweinBayerischer Bodensee-LandweinFränkischer LandweinLandwein der MoselLandwein der RuwerLandwein der SaarMitteldeutscher LandweinNahegauer LandweinPfälzer LandweinRegensburger LandweinRheinburgen-LandweinRheingauer LandweinRheinischer LandweinSaarländischer Landwein der MoselSächsischer LandweinSchwäbischer LandweinStarkenburger LandweinTaubertäler LandweinTafelweinAlbrechtsburgBayernBurgengauDonauLindauMainMoselNeckarOberrheinRheinRhein-MoselRömertorI GRÆKENLANDFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Den Hellenske Republik i Åöçìåñßäá ôçò ÊõâåñíÞóåùò (EFT).Navne på bestemte områderÓÜìïò / SamosÌïó÷Üôïò Ðáôñþí / Moschatos PatronÌïó÷Üôïò Ñßïõ - Ðáôñþí / Moschatos Riou PatronÌïó÷Üôïò Êåöáëëçíßáò / Moschatos KephaliniasÌïó÷Üôïò ËÞìíïõ / Moschatos LemnouÌïó÷Üôïò Ñüäïõ / Moschatos RhodouÌáõñïäÜöíç Ðáôñþí / Mavrodafni PatronÌáõñïäÜöíç Êåöáëëçíßáò / Mavrodafni KephaliniasÓçôåßá / SitiaÍåìÝá / NemeaÓáíôïñßíç / SantoriniÄáöíÝò / DafnesÑüäïò / RhodosÍÜïõóá / NaoussaÑïìðüëá Êåöáëëçíßáò / Robola KephaliniasÑáøÜíç / RapsaniÌáíôéíåßá / MantiniaÌåóåíéêüëá / MesenicolaÐåæÜ / PezaÁñ÷Üíåò / ArchanesÐÜôñá / PatraÆßôóá / ZitsaÁìýíôáéï / AmynteonÃïõìÝíéóóá / GoumenissaÐÜñïò / ParosËÞìíïò / LemnosÁã÷ßáëïò / AnchialosÐëáãéÝò Ìåëßôùíá / Playies MelitonaNavne på bordvineÑåôóßíá Ìåóïãåßùí / Ñåôóßíá Ìåóïãåßùí ÁôôéêÞò / Retsina Mesogion / Retsina Mesogion AttikisÑåôóßíá Êñùðßáò / Ñåôóßíá Êïñùðßïõ / Ñåôóßíá Êñùðßáò ÁôôéêÞò / Ñåôóßíá Êïñùðßïõ ÁôôéêÞò / Retsina Kropias / Retsina Koropiou / Retsina Kropias Attikis / Retsina Koropiou AttikisÑåôóßíá Ìáñêïðïýëïõ / Ñåôóßíá Ìáñêïðïýëïõ ÁôôéêÞò / Retsina Markopoulou / Retsina Markopoulou AttikisÑåôóßíá ÌåãÜñùí / Ñåôóßíá ÌåãÜñùí ÁôôéêÞò / Retsina Megaron / Retsina Megaron AttikisÑåôóßíá Ðáéáíßáò / Ñåôóßíá Ëéïðåóßïõ / Ñåôóßíá Ðáéáíßáò ÁôôéêÞò / Ñåôóßíá Ëéïðåóßïõ ÁôôéêÞò /Retsina Peanias / Retsina Liopessiou / Retsina Peanias Attikis / Retsina Liopessiou AttikisÑåôóßíá ÐáëëÞíçò / Ñåôóßíá ÐáëëÞíçò ÁôôéêÞò / Retsina Pallinis / Retsina Pallinis AttikisÑåôóßíá Ðéêåñìßïõ / Ñåôóßíá Ðéêåñìßïõ ÁôôéêÞò / Retsina Pikermiou / Retsina Pikermiou AttikisÑåôóßíá ÓðÜôùí / Ñåôóßíá ÓðÜôùí ÁôôéêÞò / Retsina Spaton / Retsina Spaton AttikisÑåôóßíá Èçâþí / Ñåôóßíá Èçâþí Âïéùôßáò / Retsina Thivon / Retsina Thivon ViotiasÑåôóßíá ÃéÜëôñùí / Ñåôóßíá ÃéÜëôñùí Åõâïßáò / Retsina Yialtron / Retsina Yialtron EviasÑåôóßíá Êáñýóôïõ / Ñåôóßíá Êáñýóôïõ Åõâïßáò / Retsina Karystou / Retsina Karystou EviasÑåôóßíá ×áëêßäáò / Ñåôóßíá ×áëêßäáò Åõâïßáò / Retsina Chalkidas / Retsina Chalkidas EviasÂåñíôÝá Æáêýíèïõ/ Verntea ZakynthouÁãéïñåßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò/ Agioritikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Áíáâýóóïõ / Topikos Oinos AnavyssouÁôôéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Attikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Âéëßôóáò / Topikos OinosVilitsasÔïðéêüò Ïßíïò Ãñåâåíþí / Topikos Oinos GrevenonÔïðéêüò Ïßíïò ÄñÜìáò / Topikos Oinos DramasÄùäåêáíçóéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Dodekanesiakos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÅðáíïìÞò / Topikos Oinos EpanomisÇñáêëåéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Herakliotikos Topikos OinosÈåóóáëéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Thessalikos Topikos OinosÈçâáúêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Thivaikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÊéóóÜìïõ / Topikos Oinos KissamouÔïðéêüò Ïßíïò ÊñáíéÜò / Topikos Oinos KraniasÊñçôéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Kritikos Topikos OinosËáóéèéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Lassithiotikos Topikos OinosÌáêåäïíéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Makedonikos Topikos OinosÌåóçìâñéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Mesimvriotikos Topikos OinosÌåóóçíéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Messiniakos Topikos OinosÐáéáíßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Peanitikos Topikos OinosÐáëëçíéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Palliniotikos Topikos OinosÐåëïðïííçóéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Peloponnisiakos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò ÁìðÝëïõ / Topikos Oinos Playies AmbelouÔïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò Âåñôßóêïõ / Topikos Oinos Playies VertiskouÔïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Êéèáéñþíá / Topikos Oinos Playion KitheronaÊïñéíèéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Korinthiakos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí ÐÜñíçèáò / Topikos Oinos Playion ParnithasÔïðéêüò Ïßíïò Ðõëßáò / Topikos Oinos PyliasÔïðéêüò Ïßíïò Ôñéöõëßáò / Topikos Oinos TrifiliasÔïðéêüò Ïßíïò ÔõñíÜâïõ / Topikos Oinos TyrnavouÓéáôéóôéíüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Siatistinos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Ñéôóþíáò Áõëßäïò / Topikos Oinos Ritsonas AvlidosÔïðéêüò Ïßíïò Ëåôñßíùí / Topikos Oinos LetrinonÔïðéêüò Ïßíïò ÓðÜôùí / Topikos Oinos SpatonÔïðéêüò Ïßíïò Âïñåßùí Ðëáãéþí Ðåíôåëéêïý / Topikos Oinos Vorion Playion PentelikouÁéãáéïðåëáãßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Egeopelagitikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ËçëÜíôéïõ ðåäßïõ / Topikos Oinos Lilantiou PediouÔïðéêüò Ïßíïò Ìáñêüðïõëïõ / Topikos Oinos MarkopoulouÔïðéêüò Ïßíïò ÔåãÝáò / Topikos Oinos TegeasÔïðéêüò Ïßíïò ÁíäñéáíÞò / Topikos Oinos AndrianisÔïðéêüò Ïßíïò ×áëéêïýíáò / Topikos Oinos ChalikounasÔïðéêüò Ïßíïò ×áëêéäéêÞò / Topikos Oinos ChalkidikisÊáñõóôéíüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Karystinos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÐÝëëáò / Topikos Oinos PellasÔïðéêüò Ïßíïò Óåññþí / Topikos Oinos SerronÓõñéáíüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Syrianos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Ðåôñùôïý / Topikos Oinos Playion PetrotouÔïðéêüò Ïßíïò Ãåñáíåßùí / Topikos Oinos GeranionÔïðéêüò Ïßíïò Ïðïõíôßáò Ëïêñßäïò / Topikos Oinos Opountias LokridosÔïðéêüò Ïßíïò ÓôåñåÜò ÅëëÜäïò / Topikos Oinos Stereas ElladosÔïðéêüò Ïßíïò ÁãïñÜò / Topikos Oinos AgorasÔïðéêüò Ïßíïò ÊïéëÜäïò ÁôáëÜíôçò / Topikos Oinos Kilados AtalantisÔïðéêüò Ïßíïò Áñêáäßáò / Topikos Oinos ArkadiasÐáããáéïñåßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Pageoritikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÌåôáîÜôùí / Topikos Oinos MetaxatonÔïðéêüò Ïßíïò Çìáèßáò / Topikos Oinos ImathiasÔïðéêüò Ïßíïò ÊëçìÝíôé / Topikos Oinos KlimentiÔïðéêüò Ïßíïò ÊÝñêõñáò / Topikos Oinos KerkyrasÔïðéêüò Ïßíïò Óéèùíßáò / Topikos Oinos SithoniasÔïðéêüò Ïßíïò ÌáíôæáâéíÜôùí / Topikos Oinos MantzavinatonÉóìáñéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Ismarikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÁâäÞñùí / Topikos Oinos AvdironÔïðéêüò Ïßíïò Éùáííßíùí / Topikos Oinos IoanninonÔïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò Áéãéáëåßáò / Topikos Oinos Playies EgialiasÔïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò ôïõ Áßíïõ / Topikos Oinos Playies tou EnouÈñáêéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Ôïðéêüò Ïßíïò ÈñÜêçò / Thrakikos Topikos Oinos / Topikos Oinos ThrakisÔïðéêüò Ïßíïò Éëßïõ / Topikos Oinos IliouÌåôóïâßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Metsovitikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Êïñùðßïõ / Topikos Oinos KoropiouÔïðéêüò Ïßíïò Öëþñéíáò / Topikos Oinos FlorinasÔïðéêüò Ïßíïò Èáøáíþí / Topikos Oinos ThapsanonÔïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Êíçìßäïò / Topikos Oinos Playion KnimidosÇðåéñùôéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Ipirotikos Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò ÐéóÜôéäïò / Topikos Oinos PisatidosÔïðéêüò Ïßíïò ËåõêÜäáò / Topikos Oinos LefkadasÌïíåìâÜóéïò Ôïðéêüò Ïßíïò / Monemvasios Topikos OinosÔïðéêüò Ïßíïò Âåëâåíôïý / Topikos Oinos VelvendouËáêùíéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò / Lakonikos Topikos OinosI SPANIENFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Spanien efter bestemmelserne offentliggjort i Boletín Oficial af 31. marts 2003. I disse bestemmelser fastsættes det også, hvilke navne på kommuner og andre områder, eller hvilke betegnelser der kan anvendes i forbindelse med nedenstående vinnavne.Navne på bestemte områder og underområderAbonaAlellaAlicante / Alicante Marina AltaAlmansaAmpurdán-Costa BravaArabako Txakolina-Txakolí de Alava / Chacolí de ÁlavaBierzoBinissalemBullasCalatayudCampo de BorjaCariñenaCataluñaCavaChacolí de Bizkaia-Bizkaiko TxakolinaChacolí de Getaria-Getariako TxakolinaCigalesConca de BarberáCondado de HuelvaCosters del Segre / Costers del Segre Raimat / Costers del Segre Artesa / Costers del Segre Valls de Riu Corb / Costers del Segre Les GarriguesDominio de ValdepusaEl HierroJerez-Xérès-Sherry *JumillaLa ManchaLa Palma / La Palma Hoyo de Mazo / La Palma Fuencaliente / La Palma Norte de la PalmaLanzaroteMálagaManzanillaManzanilla-Sanlúcar de BarramedaMéntridaMondéjarMonterrei / Monterrei Ladera de Monterrei / Monterrei Val de MonterreiMontilla-MorilesMontsantNavarra / Navarra Baja Montaña / Navarra Ribera Alta / Navarra Ribera Baja / Navarra Tierra Estella / Navarra ValdizarbePenedésPla de BagesPla i LlevantPrioratoRías Baixas / Rías Baixas Condado do Tea / Rías Baixas O Rosal / Rías Baixas Ribera do Ulla / Rías Baixas Soutomaior / Rías Baixas Val do SalnésRibeira Sacra / Ribeira Sacra Amandi / Ribeira Sacra Chantada / Ribeira Sacra Quiroga-Bibei / Ribeira Sacra Ribeiras do Miño / Ribeira Sacra Ribeiras do SilRibeiroRibera del DueroRibera del Guadiana / Ribera del Guadiana Cañamero / Ribera del Guadiana Matanegra / Ribera del Guadiana Montánchez / Ribera del Guadiana Ribera Alta / Ribera del Guadiana Ribera Baja / Ribera del Guadiana Tierra de BarrosRioja / Rioja Alavesa / Rioja Alta / Rioja BajaRuedaSierras de Málaga / Sierras de Málaga Serranía de RondaSomontanoTacoronte-Acentejo / Tacoronte-Acentejo AnagaTarragonaTerra AltaToroUtiel-RequenaValdeorrasValdepeñasValencia / Valencia Alto Turia / Valencia Clariano / Valencia Moscatel de Valencia / Valencia ValentinoValle de GüímarValle de la OrotavaVinos de Madrid / Vinos de Madrid Arganda / Vinos de Madrid Navalcarnero / Vinos de Madrid San Martín de ValdeiglesiasYcoden-Daute-IsoraYeclaNavne på bordvine (Vinos de la tierra)Junta de AndalucíaVino de la Tierra de BailénVino de la Tierra de CádizVino de la Tierra de Contraviesa-AlpujarraVino de la Tierra de Laujar-AlapujarraVino de la Tierra de Norte de GranadaVino de la Tierra de Ribera del AndaraxVino de la Tierra de Los PalaciosDiputación General de AragónVino de la Tierra de Bajo AragónVino de la Tierra de Campo de BelchiteVino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco VillasVino de la Tierra de ValdejalónVino de la Tierra de Valle del CincaVino de la Tierra de Valle del JilocaPrincipado de AsturiasVino de la Tierra de CangasComunidad Autónoma de las Illes BalearsVino de la Tierra de IbizaVino de la Tierra de Isla de MenorcaVino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa NordVino de la Tierra de Illes BalearsGobierno de CanariasVino de la Tierra de La GomeraJunta de Comunidades de Castilla-La ManchaVino de la Tierra de CastillaVino de la Tierra de GálvezVino de la Tierra de PozohondoVino de la Tierra de Sierra de AlcarazJunta de Castilla y LeónVino de la Tierra de Arribes del DueroVino de la Tierra de Castilla y LeónVino de la Tierra de Ribera del ArlanzaVino de la Tierra de LeónTierra del Vino de ZamoraVino de la Tierra de Valles de BenaventeJunta de ExtremaduraVino de la Tierra de ExtremaduraXunta de GalíciaVino de la Tierra de BetanzosVino de la Tierra del Valle del Miño-OurenseGobierno de La RiojaVino de la Tierra Valles de SadaciaRegión de MurciaVino de la Tierra de AbanillaVino de la Tierra de Campo de CartagenaGeneralidad ValencianaVino de la Terra de CastellóI FRANKRIGFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Frankring i henhold til "Décrets et Arrêtés des Vins et Eaux-de-Vie, Tomes 1 et 2", Institut National des Appellations d'Origine, Version du 27/02/2002.Alsace og andre områder i ØstfrankrigAlsace, også efterfulgt af navnet på et 'lieu-dit'Côtes de ToulMoselleAlsace / Vin d'Alsace, også efterfulgt af navnet på et Edelzwicker / 'dénomination de cépage' / 'appellation sous régionale' / 'appellation communale' / 'appellation locale'Alsace Grand Cru, også af navnet på et 'lieu-dit'Crémant d'AlsaceChampagneChampagne*Coteaux Champenois, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Rosé des RiceysBourgogneAloxe-CortonAuxey-Duresses / Auxey-Duresses Côte de BeauneBâtard-MontrachetBeaujolais, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Beaujolais SupérieurBeaujolais-VillagesBeauneBienvenues Bâtard-MontrachetBlagnyBonnes MaresBourgogne*, også efterfulgt af navnet på et 'Clairet' / 'Rosé' / 'appellation sous régionale' / 'commune d'origine' / 'nom de climat' / 'lieu-dit'Bourgogne AligotéBouzeronBrouillyChablis*, også efterfulgt af navnet på et 'climat d'origine' / 'premier cru'Chablis* Grand Cru, også efterfulgt af navnet på et 'climat d'origine'ChambertinChambertin Clos de BèzeChambolle-MusignyChapelle-ChambertinCharlemagneCharmes-ChambertinChassagne-Montrachet / Chassagne-Montrachet Côte de BeauneChenasChevalier-MontrachetChiroublesChorey-lés-BeauneClos de la RocheClos des LambraysClos de TartClos de VougeotClos Saint-DenisCortonCorton-CharlemagneCôte de Beaune, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Côte de Beaune-VillagesCôte de BrouillyCôte-de-Nuits-VillagesCôtes du ForezCôte RoannaiseCrémant de BourgogneCriots Bâtard-MontrachetEchezeauxFixinFleurieGevrey-ChambertinGivryGrands EchezeauxGriotte-ChambertinIrancyJuliénasLa Grande RueLadoix / Ladoix Côte de BeauneLatricières-ChambertinMâcon, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Mâcon / Pinot-Chardonnay-MacônMâcon-VillagesMaranges, også efterfulgt af navnet på et 'climat d'origine' / 'premier cru climat'Maranges Côte de Beaune / Maranges Côtes de Beaune-VillagesMarsannayMazis-ChambertinMazoyères-ChambertinMercureyMeursault / Meursault Côte de BeauneMontagnyMonthélie / Monthélie Côte de BeauneMontrachetMorey-Saint-DenisMorgonMoulin-à-VentMusignyNuitsNuits-Saint-GeorgesPernand-Vergelesses / Pernand-Vergelesses Côte de BeaunePetit Chablis, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'PommardPouilly-FuisséPouilly-LochéPouilly-VinzellesPuligny-Montrachet / Puligny-Montrachet Côte de BeauneRégniéRichebourgRomanée (La)Romanée ContiRomanée Saint-VivantRuchottes-ChambertinRullySaint-AmourSaint-Aubin / Saint-Aubin Côte de BeauneSaint-BrisSaint-Romain / Saint-Romain Côte de BeauneSaint-VéranSantenay / Santenay Côte de BeauneSavigny-lès-BeauneTâche (La)Vin Fin de la Côte de NuitsVolnayVolnay SantenotsVosne-RomanéeVougeotJura og Savoie (Savoyen)ArboisArbois PupillinChâteau ChâlonCôtes du JuraCoteaux du LyonnaisCrémant du JuraCrépyL'EtoileMacvin du JuraVin de Savoie / Vin de Savoie-Ayze, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine' / 'nom du cru'Roussette de Savoie, også efterfulgt af navnet på et 'nom du cru'SeysselVin du Bugey, også efterfulgt af navnet på et 'nom du cru'Roussette du Bugey, også efterfulgt af navnet på et 'nom du cru'Côtes du RhôneBeaumes-de-VeniseChâteau GrilletChâteauneuf-du-PapeChâtillon-en-DioisClairette de DieCondrieuCornasCôte RôtieCoteaux de DieCoteaux de PierrevertCoteaux du TricastinCôtes du LubéronCôtes du RhôneCôtes du Rhône Villages, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Côtes du VentouxCôtes du VivaraisCrozes-HermitageCrozes ErmitageCrémant de DieErmitageGigondasHermitageLiracSaint-JosephSaint-PérayTavelVacqueyrasProvence og Corse (Korsika)AjaccioBandolBelletMuscat du Cap CorseCassisVin de Corse, også efterfulgt af navnet på et 'appellation locale'Coteaux d'Aix-en-ProvenceLes-Baux-de-ProvenceCoteaux VaroisCôtes de ProvencePalettePatrimonioLanguedoc-RoussillonBanyulsBlanquette de LimouxClairette de BellegardeCabardèsClairette du Languedoc, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'CollioureCorbièresCostières de NîmesCoteaux du Languedoc Picpoul de PinetCoteaux du Languedoc, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Côtes du RoussillonCôtes du Roussillon VillagesCôtes du Roussillon Villages CaramanyCôtes du Roussillon Villages Latour de FranceCôtes du Roussillon Villages LesquerdeCôtes du Roussillon Villages TautavelCrémant de LimouxFaugèresFitouFrontignanGrand RoussillonLanguedoc, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'LimouxLunelMauryMinervoisMinervois-la-LivinièreMirevalSaint-Jean-de-MinervoisRasteauRasteau RancioRivesaltesRivesaltes RancioSaint-ChinianCôtes de la MalepèreSydvestfrankrigBéarn / Béarn BellocqBergeracBuzetCahorsCôtes de BergeracCôtes de DurasCôtes du FrontonnaisCôtes du Frontonnais FrontonCôtes du Frontonnais VillaudricCôtes du MarmandaisCôtes de MontravelFloc de GascogneGaillacGaillac Premières CôtesHaut-MontravelIrouléguyJurançonMadiranMarcillacMonbazillacMontravelPacherenc du Vic-BilhPécharmantRosetteSaussignacCoteaux du QuercyCôtes de BrulhoisCôtes de MillauCôtes de Saint-MontTursanVin d'Entraygues et du FelVin d'EstaingVin de LavilledieuBordeauxBarsacBlayeBordeaux / Bordeaux ClairetBordeaux Côtes de FrancsBordeaux Haut-BenaugeBordeaux SupérieurBordeaux RoséBordeaux mousseuxBourgBourgeaisCôtes de BourgCadillacCéronsCôtes Canon-FronsacCanon-FronsacCôtes de BlayeCôtes de Bordeaux Saint-MacaireCôtes de CastillonCrémant de BordeauxEntre-Deux-MersEntre-Deux-Mers Haut-BenaugeFronsacGravesGraves de VayresHaut-MédocLalande de PomerolListrac-MédocLoupiacLussac Saint-ÉmilionMargauxMédocMontagne Saint-ÉmilionMoulisMoulis-en-MédocNéacPauillacPessac-LéognanPomerolPremières Côtes de BlayePremières Côtes de Bordeaux, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Puisseguin Saint-ÉmilionSainte-Croix-du-MontSaint-ÉmilionSaint-Emilion Grand CruSaint-EstèpheSainte-Foy BordeauxSaint-Georges Saint-ÉmilionSaint-JulienSauternes*Val de Loire (Loiredalen)Anjou / Anjou Val de LoireAnjou Coteaux de la Loire,Anjou-GamayAnjou-MousseuxAnjou-VillagesAnjou-Villages BrissacBlanc Fumé de PouillyBourgueilBonnezeauxCabernet d'AnjouCabernet de SaumurChevernyChinonCoteaux de l'AubanceCoteaux du GiennoisCoteaux du Layon, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Coteaux du Layon ChaumeCoteaux du LoirCoteaux de SaumurCour-ChevernyCrémant de LoireJasnièresMenetou Salon, også efterfulgt af navnet på et 'commune d'origine'Montlouis / Montlouis mousseux / Montlouis pétillantMuscadetMuscadet Coteaux de la LoireMuscadet Sèvre-et-MaineMuscadet Côtes de GrandlieuPouilly-sur-LoirePouilly FuméQuarts-de-ChaumeQuincyReuillySancerreSaint-Nicolas-de-BourgueilSaumurSaumur ChampignySavennièresSavennières-Coulée-de-SerrantSavennières-Roche-aux-MoinesTouraine / Touraine mousseux / Touraine pétillantTouraine Azay-le-RideauTouraine AmboiseTouraine MeslandTouraine Noble JoueVouvray / Vouvray mousseux / Vouvray pétillantChâteaumeillantCoteaux d'Ancenis, også efterfulgt af navnet på et 'nom de cépage'Coteaux du VendômoisCôtes d'Auvergne, også efterfulgt af navnet på et 'appellation locales'Fiefs Vendéens / Fiefs Vendéens Mareuil / Fiefs Vendéens Brem / Fiefs Vendéens Vix / Fiefs Vendéens PissotteGros Plant du Pays NantaisHaut PoitouOrléansOrléans-ClérySaint-PourçainThouarsaisValençayCognacPineau des CharentesNavne på 'Vins de pays'Vin de pays de l'AgenaisVin de pays d'AiguesVin de pays de l'AinVin de pays de l'AllierVin de pays d'AllobrogieVin de pays des Alpes de Haute-ProvenceVin de pays des Alpes MaritimesVin de pays de l'ArdailhouVin de pays de l'ArdècheVin de pays d'ArgensVin de pays de l'AriègeVin de pays de l'AudeVin de pays de l'AveyronVin de pays des Balmes dauphinoisesVin de pays de la BénovieVin de pays du BérangeVin de pays de BessanVin de pays de BigorreVin de pays des Bouches du RhôneVin de pays du BourbonnaisVin de pays de CassanVin de pays CatalanVin de pays de CauxVin de pays de CessenonVin de pays des Cévennes / Vin de pays des Cévennes Mont BouquetVin de pays Charentais, også efterfulgt af navnet på et: Ile de Ré / Ile d'Oléron / Saint-SorninVin de pays de la CharenteVin de pays des Charentes-MaritimesVin de pays du CherVin de pays de la Cité de CarcassonneVin de pays des Collines de la MoureVin de pays des Collines rhodaniennesVin de pays du Comté de GrignanVin de pays du Comté tolosanVin de pays des Comtés rhodaniensVin de pays de CorrèzeVin de pays de la Côte VermeilleVin de pays des coteaux charitoisVin de pays des coteaux d'EnseruneVin de pays des coteaux de BesillesVin de pays des coteaux de CèzeVin de pays des coteaux de CoiffyVin de pays des coteaux FlaviensVin de pays des coteaux de FontcaudeVin de pays des coteaux de GlanesVin de pays des coteaux de l'ArdècheVin de pays des coteaux de l'AuxoisVin de pays des coteaux de la CabrerisseVin de pays des coteaux de LaurensVin de pays des coteaux de MiramontVin de pays des coteaux de MurvielVin de pays des coteaux de NarbonneVin de pays des coteaux de PeyriacVin de pays des coteaux des BaronniesVin de pays des coteaux des FenouillèdesVin de pays des coteaux du Cher et de l'ArnonVin de pays des coteaux du GrésivaudanVin de pays des coteaux du LibronVin de pays des coteaux du Littoral AudoisVin de pays des coteaux du Pont du GardVin de pays des coteaux du QuercyVin de pays des coteaux du SalagouVin de pays des coteaux du VerdonVin de pays des coteaux et terrasses de MontaubanVin de pays des côtes catalanesVin de pays des côtes de GascogneVin de pays des côtes de LastoursVin de pays des côtes de MontestrucVin de pays des côtes de PérignanVin de pays des côtes de ProuilheVin de pays des côtes de ThauVin de pays des côtes de ThongueVin de pays des côtes du BrianVin de pays des côtes de CeressouVin de pays des côtes du CondomoisVin de pays des côtes du TarnVin de pays des côtes du VidourleVin de pays de la CreuseVin de pays de CucugnanVin de pays des Deux-SèvresVin de pays de la DordogneVin de pays du DoubsVin de pays de la DrômeVin de pays du Duché d'UzèsVin de pays de Franche-Comté / Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de ChamplitteVin de pays du GardVin de pays du GersVin de pays des Gorges de l'HéraultVin de pays des Hautes-AlpesVin de pays de la Haute-GaronneVin de pays de la Haute-MarneVin de pays des Hautes-PyrénéesVin de pays d'Hauterive, også efterfulgt af navnet på et: Val d'Orbieu / Coteaux du Termenès / Côtes de LézignanVin de pays de la Haute-SaôneVin de pays de la Haute-VienneVin de pays de la Haute vallée de l'AudeVin de pays de la Haute vallée de l'OrbVin de pays des Hauts de BadensVin de pays de l'HéraultVin de pays de l'Ile de BeautéVin de pays de l'Indre et LoireVin de pays de l'IndreVin de pays de l'IsèreVin de pays du Jardin de la France, også efterfulgt af navnet på et: Marches de Bretagne / Pays de RetzVin de pays des LandesVin de pays de Loire-AtlantiqueVin de pays du Loir et CherVin de pays du LoiretVin de pays du LotVin de pays du Lot et GaronneVin de pays des MauresVin de pays de Maine et LoireVin de pays de la MeuseVin de pays du Mont BaudileVin de pays du Mont CaumeVin de pays des Monts de la GrageVin de pays de la NièvreVin de pays d'OcVin de pays du Périgord / Vin de pays du Périgord Vin de DommeVin de pays de la Petite CrauVin de pays de PézenasVin de pays de la Principauté d'OrangeVin de pays du Puy de DômeVin de pays des Pyrénées-AtlantiquesVin de pays des Pyrénées-OrientalesVin de pays des Sables du Golfe du LionVin de pays de Saint-SardosVin de pays de Sainte Marie la BlancheVin de pays de Saône et LoireVin de pays de la SartheVin de pays de Seine et MarneVin de pays du TarnVin de pays du Tarn et GaronneVin de pays des Terroirs landais, også efterfulgt af navnet på et: / Coteaux de Chalosse / Côtes de L'Adour / Sables Fauves / Sables de l'OcéanVin de pays de Thézac-PerricardVin de pays du TorganVin de pays d'UrféVin de pays du Val de CesseVin de pays du Val de DagneVin de pays du Val de MontferrandVin de pays de la Vallée du ParadisVin de pays des Vals d'AglyVin de pays du VarVin de pays du VaucluseVin de pays de la VaunageVin de pays de la VendéeVin de pays de la Vicomté d'AumelasVin de pays de la VienneVin de pays de la VistrenqueVin de pays de l'YonneI ITALIENFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Italien i henhold til "Codice denominazioni di origine dei vini" 2002.D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)Regione PiemonteAsti Spumante / Asti / Moscato D'AstiBarbarescoBaroloBrachetto d'Acqui / AcquiGattinaraGavi / Cortese di GaviGhemmeRegione LombardiaFranciacortaSforzato di Valtellina / Sfursat di ValtellinaValtellina Superiore, også efterfulgt af navnet på et: Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli, ValgellaRegione VenetoBardolino superioreRecioto di SoaveSoave superioreRegione Friuli Venezia GiuliaRamandoloRegione Emilia RomagnaAlbana di RomagnaRegione ToscanaBrunello di MontalcinoCarmignanoChianti, også efterfulgt af navnet på et: Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli, RufinaChianti ClassicoVernaccia di San GimignanoVino Nobile di MontepulcianoRegione UmbriaMontefalco SagrantinoTorgianoRegione AbruzzoMontepulciano d'Abruzzo Colline TeramaneRegione CampaniaTaurasiRegione SardegnaVermentino di Gallura / Sardegna Vermentino di GalluraD.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)Regione Valle d'AostaValle d'Aosta / Vallée d'Aoste, også efterfulgt af navnet på et: Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave, NusRegione PiemonteAlta LangaAlbugnanoBarbera d'AlbaBarbera d'AstiBarbera del MonferratoBocaBramaterraCanaveseCaremaCisterna d'AstiCollina TorineseColline NovaresiColline SaluzzesiColli TortonesiCortese dell'Alto MonferratoCoste della SesiaDolcetto d'AcquiDolcetto d'AlbaDolcetto d'AstiDolcetto delle Langhe MonregalesiDolcetto di Diano d'Alba / Diano d'AlbaDolcetto di DoglianiDolcetto di OvadaErbaluce di Caluso / CalusoFaraFreisa d'AstiFreisa di ChieriGabianoGrignolino d'AstiGrignolino del Monferrato CasaleseLangheLessonaLoazzoloMalvasia di Casorzo d'AstiMalvasia di Castelnuovo Don BoscoMonferrato / Monferrato CasaleseNebbiolo d'AlbaPiemontePineroleseRoeroRubino di CantavennaRuchè di Castagnole MonferratoSizzanoValsusaVerduno Pelaverga / VerdunoRegione LiguriaCinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà, også efterfulgt af navnet på et: Costa de sera, Costa de Campu, Costa da PosaColli di LuniColline di LevantoGolfo del TigullioRiviera Ligure di Ponente, også efterfulgt af navnet på et: Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale / Finalese, OrmeascoRossese di Dolceacqua / DolceacquaVal Polcevera / Val Polcevera CoronataRegione LombardiaBotticinoCapriano del ColleCellaticaGardaGarda Colli MantovaniLambrusco Mantovano, også efterfulgt af navnet på et: Oltrepò Mantovano, Viadanese-SabbionetanoLuganaOltrepò PaveseRiviera del Garda Bresciano / Garda BrescianoSan Colombano al Lambro / San ColombanoSan Martino della BattagliaScanzo / Moscato di ScanzoTerre di FranciacortaValcalepioValtellinaRegione Trentino Alto AdigeAlto Adige / dell'Alto Adige (Südtirol / Südtiroler), også efterfulgt af navnet på et:- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),- Meranese di Collina / Meranese (Meraner Hugel / Meraner),- Santa Maddalena (St.Magdalener),- Terlano (Terlaner),- Valle Isarco (Eisacktal / Eisacktaler),- Valle Venosta (Vinschgau)Caldaro (Kalterer) / Lago di Caldaro (Kalterersee), også efterfulgt af navnet på et "Classico"CastellerTeroldego RotalianoTrentino, også efterfulgt af navnet på et: Sorni, Isera / d'Isera, Ziresi / dei ZiresiTrentoValdadige (Etschaler)Regione VenetoArcoleBagnoli di Sopra / BagnoliBardolinoBianco di CustozaBreganzeColli di Conegliano / Colli di Conegliano Refrontolo / Colli di Conegliano Torchiato di FregonaColli Berici / Colli Berici BarbaranoColli EuganeiGambellaraGardaLison-PramaggioreLuganaMerlaraMontello e Colli AsolaniMonti Lessini / LessiniConegliano-Valdobbiadene / Conegliano-Valdobbiadene CartizzeSoaveSan Martino della BattagliaValdadige (Etschtaler) / Valdadige Terra dei FortiValpolicella / Valpolicella ValpantenaVicenzaVini del Piave / PiaveRegione Friuli Venezia GiuliaCarsoCollio Goriziano / CollioColli Orientali del Friuli / Colli Orientali del Friuli Cialla / Colli Orientali del Friuli RosazzoFriuli AnniaFriuli AquileiaFriuli GraveFriuli Isonzo / Isonzo del FriuliFriuli LatisanaLison-PramaggioreRegione Emilia RomagnaBosco EliceoCagnina di RomagnaColli Bolognesi, også efterfulgt af navnet på et: Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello, SerravalleColli Bolognesi Classico-PignolettoColli di FaenzaColli d'ImolaColli di ParmaColli di RiminiColli di Scandiano e di CanossaColli Piacentini, også efterfulgt af navnet på et: Vigoleno, Gutturnio, Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val NureColli Romagna CentraleLambrusco di SorbaraLambrusco Grasparossa di CastelvetroLambrusco Salamino di Santa CrocePagadebit di Romagna / Pagadebit di Romagna BertinoroReggianoRenoRomagna Albana spumanteSangiovese di RomagnaTrebbiano di RomagnaRegione ToscanaAnsonica Costa dell'ArgentarioBarco Reale di Carmignano / Rosato di Carmignano / Vin Santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano Occhio di PerniceBianco della ValdinievoleBianco dell'EmpoleseBianco di PitiglianoBianco Pisano di S. TorpèBolgheri e Bolgheri SassicaiaCandia dei Colli ApuaniCapalbioColli dell'Etruria CentraleColli di LuniColline LucchesiCortonaElbaMontecarloMontecuccoMonteregio di Massa MarittimaMontescudaioMorellino di ScansanoMoscadello di MontalcinoOrciaParrinaPominoRosso di MontalcinoRosso di MontepulcianoSan GimignanoSant'AntimoSovanaVal d'ArbiaValdichianaVal di Cornia / Val di Cornia SuveretoVin Santo del ChiantiVin Santo del Chianti ClassicoVin Santo di MontepulcianoRegione MarcheBianchello del MetauroColli MaceratesiColli Pesaresi / Colli Pesaresi Focara / Colli Pesaresi RoncagliaEsinoFalerio dei Colli Ascolani / FalerioLacrima di Morro / Lacrima di Morro d'AlbaOffidaRosso ConeroRosso PicenoVerdicchio dei Castelli di JesiVerdicchio di MatelicaVernaccia di SerrapetronaRegione UmbriaAssisiColli Alto TiberiniColli AmeriniColli del Trasimeno / TrasimenoColli Martani / Colli Martani TodiColli PeruginiLago di CorbaraMontefalcoOrvietoRosso Orvietano / Orvietano RossoTorgianoRegione AbruzzoControguerraMontepulciano d'AbruzzoTrebbiano d'AbruzzoRegione MoliseBifernoMolisePentro di IserniaRegione LazioAleatico di GradoliApriliaAtinaBianco CapenaCastelli RomaniCerveteriCesanese di Affile / AffileCesanese di Olevano RomanoCesanese del PiglioCirceoColli AlbaniColli della SabinaColli Etruschi ViterbesiColli LanuviniCoriEst ! Est ! ! Est ! ! ! di MontefiasconeFrascatiGenazzanoMarinoMontecompatri ColonnaNettunoOrvietoTarquiniaVelletriVignanelloZagaroloRegione CampaniaAversaCampi FlegreiCapriCastel San LorenzoCilentoCosta d'Amalfi / Costa d'Amalfi Furore / Costa d'Amalfi Ravello / Costa d'Amalfi TramontiFalerno del MassicoFiano di AvellinoGalluccioGreco di TufoGuardia Sanframondi o GuardioloIschiaPenisola Sorrentina / Penisola Sorrentina Gragnano / Penisola Sorrentina Lettere / Penisola Sorrentina SorrentoSannioSant'Agata de GotiSolopacaAglianico del Taburno / TaburnoVesuvioRegione PugliaAleatico di PugliaAlezioBrindisiCacc'e mmitte di LuceraCastel del MonteCopertinoGalatinaGioia del ColleGravinaLeveranoLizzanoLocorotondoMartina / Martina FrancaMatinoMoscato di TraniNardòOrta NovaOstuniPrimitivo di ManduriaRosso BarlettaRosso CanosaRosso di CerignolaSalice SalentinoSan SeveroSquinzanoRegione BasilicataAglianico del VultureRegione CalabriaBivongiCiròDonniciGreco di BiancoLameziaMelissaPollinoSant'Anna di Isola di Capo RizzutoSan Vito di LuzziSavutoScavignaVerbicaroRegione SiciliaAlcamoCerasuolo di VittoriaContessa EntellinaContea di SclafaniDelia NivolelliEloro / Eloro PachinoEtnaFaroMalvasia delle LipariMarsalaMenfi / Menfi Feudo / Menfi Fiori / Menfi BoneraMonrealeMoscato di NotoMoscato di Pantelleria / Passito di Pantelleria / PantelleriaMoscato di SiracusaRiesiSambuca di SiciliaSanta Margherita di BeliceSciacca / Sciacca RayanaRegione SardegnaAlghero / Sardegna AlgheroArborea / Sardegna ArboreaCampidano di Terralba / Terralba / Sardegna Campidano di Terralba / Sardegna TerralbaCannonau di Sardegna, også efterfulgt af navnet på et: Capo Ferrato, Oliena, Nepente di Oliena JerzuCarignano del Sulcis / Sardegna Carignano del SulcisGirò di Cagliari / Sardegna Girò di CagliariMalvasia di Bosa / Sardegna Malvasia di BosaMalvasia di Cagliari / Sardegna Malvasia di CagliariMandrolisai / Sardegna MandrolisaiMonica di Cagliari / Sardegna Monica di CagliariMonica di SardegnaMoscato di Cagliari / Sardegna Moscato di CagliariMoscato di Sardegna, også efterfulgt af navnet på et: Gallura, Tempio Pausania, TempioMoscato di Sorso-Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sennori / Sardegna Moscato di Sorso-Sennori / Sardegna Moscato di Sorso / Sardegna Moscato di SennoriNasco di Cagliari / Sardegna Nasco di CagliariNuragus di Cagliari / Sardegna Nuragus di CagliariSardegna Semidano / Sardegna Semidano MogoroVermentino di SardegnaVernaccia di Oristano / Sardegna Vernaccia di OristanoIndicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini ItalianiRegione LombardiaAlto MincioBenaco brescianoBergamascaCollina del MilaneseMontenetto di BresciaProvincia di MantovaProvincia di PaviaQuistelloRonchi di BresciaSabbionetaSebinoTerrazze Retiche di SondrioRegione Trentino - Alto AdigeDelle VenezieMitterberg / Mitterberg tra Cauria e Tel / Mitterberg zwischen Gfrill und TollVallagarinaVigneti delle Dolomiti / Weinberg DolomitenRegione VenetoAlto LivenzaColli TrevigianiConselvanoDelle VenezieMarca TrevigianaProvincia di Verona / VeroneseVallagarinaVenetoVeneto OrientaleVigneti delle Dolomiti / Weinberg DolomitenRegione Friuli Venezia GiuliaAlto LivenzaDelle VenezieVenezia GiuliaRegione LiguriaColline del GenovesatoColline SavonesiGolfo dei Poeti La Spezia / Golfo dei PoetiRegione Emilia RomagnaBianco di Castelfranco EmiliaEmilia / dell'EmiliaForlìFortana del TaroModena / Provincia di ModenaRavennaRubiconeSillaro / Bianco del SillaroTerre di VelejaVal TidoneRegione ToscanaAlta Valle della GreveColli della Toscana centraleMaremma toscanaToscana / ToscanoVal di MagraRegione UmbriaAlleronaBettonaCannaraNarniSpelloUmbriaRegione MarcheMarcheRegione LazioCivitella d'AglianoColli CiminiFrusinate / del FrusinateLazioRegione AbruzzoAlto TirinoColli AprutiniColli del SangroColline FrentaneColline PescaresiColline TeatineDel Vastese / HistoniumTerre di ChietiValle PelignaRegione MoliseOsco / Terre degli OsciRotaeRegione CampaniaBeneventanoColli di SalernoDugentaEpomeoIrpiniaPaestumPompeianoRoccamonfinaTerre del VolturnoRegione PugliaDauniaMurgiaPugliaSalentoTarantinoValle d'ItriaRegione BasilicataBasilicataGrottino di RoccanovaRegione CalabriaArghillàCalabriaCondoleoCosta ViolaEsaroLipudaLocridePalizziPellaroScillaValdamatoVal di NetoValle del CratiRegione SiciliaCamarroColli EriciniFontanarossa di CerdaSalemiSalinaSiciliaValle BeliceRegione SardegnaBarbagiaColli del LimbaraIsola dei NuraghiMarmillaNurraOgliastraParteollaPlanargiaProvincia di NuoroRomangiaSibiolaTharrosTrexentaValle del TirsoValli di Porto PinoI LUXEMBOURGFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Storhertugdømmet Luxembourg efter bestemmelserne offentliggjort i Mémorial - Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg n° 46 du 19 juillet 1971.Navne på bestemte områderMoselle LuxembourgeoiseNavne på kommuner eller delkommunerAhnAsselBech-KleinmacherBornBousBurmerangeCanachEhnenEllingenElvangeErpeldingenGostingenGreiveldingenGrevenmacherLenningenMachtumMertertMoersdorfMondorfNiederdonvenOberdonvenOberwormeldingenRemerschenRemichRollingRosportSchengenSchwebsingenStadtbredimusTrintingenWasserbilligWellensteinWintringenWormeldingenI ØSTRIGFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Østrig i henhold til Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein - Weingesetz 1999. Navnene på vindyrkningsområder kan anvendes sammen med navne på Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen samt kommuner og delkommuner, jf. ovennævnte bestemmelser.Navne på vindyrkningregionerWeinlandBerglandSteirerlandWienNavne på vindyrkningsområderBestemte områder i WeinlandNiederösterreichBurgenlandNeusiedlerseeNeusiedlersee-HügellandMittelburgenlandSüdburgenlandCarnuntumDonaulandKamptalKremstalThermenregionTraisentalWachauWeinviertelBestemte områder i BerglandSalzburgOberösterreichKärntenTirolVorarlbergBestemte områder i SteirerlandSüd-OststeiermarkSüdsteiermarkWeststeiermarkSteiermarkBestemte områder i WienWienI PORTUGALFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Portugal efter bestemmelserne (Decreto-Lei) offentliggjort i Diário da República af 31. marts 2003.Navne på bestemte områderAlcobaçaAlenquerAlentejoArrudaBairradaBeira InteriorBiscoitosBucelasCarcavelosChavesColaresDão / Dão NobreDouro / Vinho do Douro / Moscatel do DouroEncostas de AireGraciosaLafõesLagoaLagosLourinhãMadeira / Madère / Madera / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madera WijnÓbidosPalmelaPicoPlanalto MirandêsPortimãoPorto* / Port* / Oporto / Portwein / Portvin / Portwijn / Vinho do Porto* / Vin de Porto* / Port* WineRibatejoSetúbalTaviraTávora-VorosaTorres VedrasValpaçosVinho Verde / Vinho Verde Alvarinho / Vinho Verde Espumante / Vinho Verde Alvarinho EspumanteNavne på underområderDet bestemte område AlentejoBorbaÉvoraGranja-AmarelejaMouraPortalegreRedondoReguengosVidigueiraDet bestemte område Beira InteriorCastelo RodrigoCova da BeiraPinhelDet bestemte område DãoAlvaBesteirosCastendoSerra da EstrelaSilgueirosTerras de AzuraraTerras de SenhorimDet bestemte område DouroBaixo CorgoCima CorgoDouro SuperiorDet bestemte område RibatejoAlmeirimCartaxoChamuscaCorucheSantarémTomarDet bestemte område Vinho VerdeAmaranteAveBaiãoBastoCávadoLimaMonçãoPaivaSousaAlentejanoAlgarveBeira LitoralBeira AltaBeirasEstremaduraRibatejanoMinhoTerras de SicóTerras do SadoTrás-os-MontesDet bestemte område EstremaduraAlta EstremaduraPalhete de Ourém vinho regional EstremaduraDet bestemte område Trás-os-MontesTerras DuriensesI DET FORENEDE KONGERIGEFølgende liste indeholder vinnavne, der er fastlagt og beskyttet i Det Forenede Kongerige i henhold til Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 og Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998.Kvalitetsvine fra bestemte dyrkningsområder (kvbd)English Vineyards,Welsh Vineyards.* Jf. dog den relevante overgangsperiode, der er fastsat i artikel 12, stk. 1.BILAG III b  Liste over geografiske betegnelser for vine med oprindelse i Canada (jf. artikel 11)Fraser ValleyLake Erie North ShoreNiagara PeninsulaOkanagan ValleyPelee IslandSimilkameen ValleyVancouver Island.BILAG IV a)  Følgende liste indeholder geografiske betegnelser for spiritus med oprindelse i Fællesskabet  som fastlagt og beskyttet efter Rådets forordning (EØF) nr. 1576/89 (jf. artikel 14)1. RomRhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnelRhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnelRhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnelRhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnelRon de MálagaRon de GranadaRum da Madeira2 a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Kan suppleres med betegnelserne "malt" eller "grain")2 b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey(Kan suppleres med betegnelsen "Pot Still"3. KornspiritusEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. VinbrændevinEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac("Cognac" kan suppleres med følgende betegnelser:- Fine- Grande Fine Champagne- Grande Champagne- Petite Champagne- Petite Fine Champagne- Fine Champagne- Borderies- Fins Bois- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarèzeEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceEau-de-vie de Faugères / FaugèresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do Algarve5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy ÁôôéêÞò / Brandy of AtticaBrandy ÐåëïðïííÞóïõ / Brandy of the PeloponneseBrandy ÊåíôñéêÞò ÅëëÜäáò / Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer WeinbrandWeinbrand Dürnstein6. Brændevin af presserester af druerEau-de-vie de marc de ChampagneMarc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhôneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewürztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese / Grappa del PiemonteGrappa lombarda / Grappa di LombardiaGrappa trentina / Grappa del TrentinoGrappa friulana / Grappa del FriuliGrappa veneta / Grappa del VenetoSüdtiroler Grappa / Grappa dell'Alto AdigeÔóéêïõäéÜ ÊñÞôçò / Tsikoudia of CreteÔóßðïõñï Ìáêåäïíßáò / Tsipouro of MacedoniaÔóßðïõñï Èåóóáëßáò / Tsipouro of ThessalyÔóßðïõñï ÔõñíÜâïõ / Tsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. FrugtbrændevinSchwarzwälder KirschwasserSchwarzwälder HimbeergeistSchwarzwälder MirabellenwasserSchwarzwälder WilliamsbirneSchwarzwälder ZwetschgenwasserFränkisches ZwetschgenwasserFränkisches KirschwasserFränkischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesSüdtiroler Williams / Williams dell'Alto AdigeSüdtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige / Südtiroler Marille / Marille dell'Alto AdigeSüdtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto AdigeSüdtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto AdigeSüdtiroler Obstler / Obstler dell'Alto AdigeSüdtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto AdigeSüdtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto AdigeWilliams friulano / Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino / Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino / Williams del TrentinoSliwovitz trentino / Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino / Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch Friulano / Kirschwasser FriulanoKirsch Trentino / Kirschwasser TrentinoKirsch Veneto / Kirschwasser VenetoAguardente de pèra da LousaEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Brændevin af æble- eller pæreciderCalvadosCalvados du Pays d'AugeEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. EnsianbrændevinBayerischer GebirgsenzianSüdtiroler Enzian / Genziana dell'Alto AdigeGenziana trentina / Genziana del Trentino10. FrugtspiritusPacharán navarro11. Spiritus med enebærsmagOstfriesischer KorngeneverGenièvre Flandres ArtoisHasseltse jeneverBalegemse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Spiritus med kommensmagDansk Akvavit / Dansk AquavitSvensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit13. Spiritus med anissmagAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjénRute14. LikørBerliner KümmelHamburger KümmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KräuterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry / Finnish fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. SpiritusPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch / Swedish Punch16. VodkaSvensk Vodka / Swedish VodkaSuomalainen Votka / Finsk Vodka / Vodka of FinlandBILAG IV b  Liste over geografiske betegnelser for spiritus med oprindelse i Canada (jf. artikel 15)Canadian Rye WhiskyCanadian WhiskyBILAG V  MIDLERTIDIGE BESTEMMELSER FOR MÆRKNING AF VINArtikel A GENERELLE BESTEMMELSER1. Vin skal mærkes efter den importerende kontraherende parts bestemmelser, medmindre andet er fastsat i dette bilag.2. På Fællesskabets område må der på vinetiketten ikke anføres betegnelser, der efter EF-bestemmelserne er ukorrekte eller kan være misvisende eller vildlende, navnlig i de tilfælde, hvor der på etiketten er anført navnet "Canada" eller en henvisning hertil.3. På Canadas område må på vinetiketten ikke anvendes betegnelser, der efter canadisk lov er falske eller vildledene, eller som ville kunne give et forkert indtryk af vinens karakter, sammensætning, kvalitet, oprindelse eller værdi, navnlig i de tilfælde, hvor der på etiketten er anført:- betegnelser som anført i tillæg 1, nr. i) eller- navn på eller henvisning til en EF-medlemsstat.Artikel B MÆRKNING (FAKULTATIVE OPLYSNINGER) AF VIN MED OPRINDELSE I FÆLLESSKABET IMPORTERET TIL CANADA1. Uden at det tilsidesætter anvendelsen af artikel A, stk. 3, anvendes stk. 2 udelukkende for vin, der importeres til og markedsføres på Canadas område i overensstemmelse med aftalen.2. Efter EF-bestemmelserne er det for vin med oprindelse i Fællesskabet på etiketten tilladt at anføre følgende:a) sødmeb) navn og adresse på og stillingsbetegnelse for den eller de juridiske eller fysiske personer, der har deltaget i markedsføringenc) en geografisk betegnelsed) en specifik farvee) årgangf) en eller flere vinstoksorterg) produktionsmetodeh) aftapningsstedi) udmærkelser, medaljer og konkurrencerj) navnet på en vingårdk) navnet på et selskab eller en virksomhedl) et eller flere af betegnelserne anført i tillæg 1, nr. ii)m) vinkategori.Artikel C MÆRKNING (FAKULTATIVE OPLYSNINGER) AF VIN MED OPRINDELSE I CANADA IMPORTERET TIL FÆLLESSKABET1. Uden at det tilsidesætter anvendelsen af artikel A, stk. 2, anvendes stk. 2, 3 og 4 udelukkende for vin, der importeres til og markedsføres på Fællesskabets område i overensstemmelse med aftalen.2. For vin med oprindelse i Canada kan der på vinetiketten anføres følgende:a) sødme, jf. de canadiske bestemmelserb) navn og adresse på og stillingsbetegnelse for den eller de juridiske eller fysiske personer, der har deltaget i markedsføringen eller produktionen, jf. de canadiske bestemmelserc) en geografisk betegnelse, forudsat at mindst 85 % af den pågældende vin er fremstillet af druer høstet i det anførte geografiske område, jf. de canadiske bestemmelserd) en specifik farve, jf. eventuelle canadiske bestemmelser.3. For vin med oprindelse i Canada, der bærer en geografisk betegnelse, kan der på etiketten anføres følgende, jf. de canadiske bestemmelser eller bestemmelserne i tillæg 2:a) årgang svarende til druernes høstår, forudsat at 85 % af vinen stammer fra druer høstet i det anførte årb) hvis druerne er høstet i det nye år, er høståret i litra a) det år, hvor druerne blev dyrketc) navnet på en to eller tre vinstoksorter som anført i tillæg 5d) oplysninger om de midler eller den metode, der er anvendt ved fremstilling af vinen, eller andre betegnelser anført i tillæg 2 på det eller de angivne sprog, jf. de canadiske bestemmelser eller tillæggete) navnet på en vingårdf) oplysninger om udmærkelser, medaljer eller konkurrencer.4. For vin med oprindelse i Canada, der bærer en geografisk betegnelse, er det tilladt på etiketten at anføre betegnelserne i tillæg 3.Article D VISSE VINBETEGNELSERMed hensyn til betegnelserne i tillæg 1, nr. ii), på de sprog og for de vinkategorier, der er anført i nævnte tillæg, kan Fællesskabet fastsætte bestemmelser for brugen af sådanne betegnelser på etiketten for visse vine på EF-markedet, forudsat at det også tillades, at betegnelserne i tillæg 4 anvendes på etiketten for visse vine med oprindelse i Canada, jf. de canadiske bestemmelser.Artikel E VINKATEGORIEREfter de canadiske bestemmelser kan følgende vinkategorier anføres på vinetiketten for vin med oprindelse i Canada, der importeres til og markedsføres i Fællesskabet i henhold til aftalen:- bordvin- mousserende vin- vin tilsat alkohol- hedvin- aromatisk mousserende vin.TILLÆG 1  i) Betegnelser som omhandlet i artikel AQualitätsweinQualitätswein garantieren Ursprungs / Q.g.UQualitätswein mit Prädikat / Q.b.A.m.Pr. / PrädikatsweinQualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.UAusleseBeerenausleseEisweinKabinettSpätleseTrockenbeerenausleseLandweinBadisch RotgoldKlassik oder ClassicEhrentrudisRiesling-HochgewächsSchillerweinWeißherbstWinzersektQualitätsweinQualitätswein besonderer Reife und Leseart / PrädikatsweinQualitätswein mit staatlicher PrüfnummerAusbruch / AusbruchweinAuslese / AusleseweinBeerenauslese (Wein)EisweinKabinett / KabinettweinSchilfweinSpätlese / SpätleseweinStrohweinTrockenbeerenausleseLandweinAusstichAuswahlBergweinKlassik / ClassicErste WahlHausmarkeHeurigerJubiläumsweinSturmDenominación de origen (DO)Denominación de origen calificada (DOCa)Vino dulce naturalVino generosoVino generoso de licorVino de la TierraAloqueAñejoClásicoCreamCriaderaCriaderas y SolerasCrianzaDoradoGran ReservaNoblePajaretePálidoPrimero de cosechaRancioRayaReservaSobremadreSoleraSuperiorTrasañejoVino MaestroVendimia inicialViejoVino de teaAppellation d'origine contrôléeAppellation contrôléeAppellation d'origine Vin délimité de qualité supérieureVin doux naturelVin de paysAmbréChâteauCinquième cru classéClairetClosCru artisanCru bourgeoisCru classéDeuxième cru classéGrand cruGrand cru classéHors d'âgePremier cruPremier cru classéPremier grand cru classéPrimeurQuatrième cru classéRancioSchillerweinSélection de grains noblesSur lieTroisième cru classéTuiléVendange tardiveVillagesVin de pailleÏíïìáóßá Ðñïåëåýóåùò Åëåã÷üìåíç (ÏÐÅ) (registered designation of origin)Ïíïìáóßá Ðñïåëåýóåùò ÁíùôÝñáò Ðïéüôçôïò (ÏÐÁÐ) (superior quality designation of origin)Ïßíïò ãëõêüò öõóéêüò (natural sweet wine)Ïßíïò öõóéêüò ãëõêýò (naturally sweet wine)Ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç (Onomasia kata paradosi)Ôïðéêüò Ïßíïò (local wine)ÁãñÝðáõëç (Agrepavli)ÁìðÝëé (Ampeli)Áìðåëþíáò (åò) (Ampelonas (es))Añ÷ïíôéêü (Arkhontiko)ÊÜâá (Kava)Áðü äéáëåêôïýò áìðåëþíåò (Grand Cru)ÅéäéêÜ ÅðéëåãìÝíïò (Grand reserve)ÊÜóôñï (Kastro)ÊôÞìá (Ktima)Ëéáóôüò (Liastos)Ìåôüêé (Metóki)ÌïíáóôÞñé (Monastiri)ÍÜìá (Nama)Ïñåéíü êôÞìá (Orino Ktíma)Ïñåéíüò áìðåëþíáò (Orinos Ampelónas)Ðýñãïò (Pirgos)ÅðéëïãÞ Þ ÅðéëåãìÝíïò (Reserve)Ðáëáéùèåßò åðéëåãìÝíïò (Old reserve)ÂåñíôÝá (Verntea)Denominazione di Origine ControllataDenominazione di Origine Controllata e GarantitaVino Dolce NaturaleIndicazione geografica tipica (IGT)LandweinVin de paysAlberata / Vigneti ad alberataAmbraAmbratoAnnosoApianumAusleseBarco RealeButtafuocoCacc'e mitteCagninaCerasuoloChiarettoCiaretChâteauClassicoDunkelFineFior d'ArancioFalerioFlétriGaribaldi Dolce (or GD)Italia Particolare (or IP)Klassisch / Klassisches UrsprungsgebietKretzerLacrimaLondon Particolar / LP / InghilterraOcchio di PerniceOroPagadebitPassitoRamieRebolaRiservaRubinoSangue di GiudaSceltoSpätleseSolerasStravecchioStrohweinSuperioreSuperiore Old Marsala (eller SOM)TorchiatoVecchioVendemmia TardivaVerdolinoVermiglioVino FioreVino Novello / NovelloVivaceMarque nationaleAppellation contrôléeAppellation d'origine contrôléeVin de paysGrand premier cruPremier cruVin classéChâteauDenominação de origem (DO)Denominação de origem controlada (DOC)Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)Vinho doce naturalVinho generosoVinho regionalColheita SeleccionadaCrusted/CrustingEscolhaEscuroFinoGarrafeiraLágrimaLeveNobreReservaReserva velha (eller grande reserva)SoleraSuper reservaSuperiorAffentalerHockLiebfrau(en)milchMoseltalerSchilcherAmontilladoChacoli/TxakolinaFinoFondillonLágrimaOlorosoPalo CortadoClaretEdelzwickerPasse-tout-grainsVin jauneVinsantoÍõ÷ôÝñéAmaroneCannellinoBrunelloEst! Est!! Est!!!FalernoGoverno all'uso toscanoGutturnioLacryma ChristiLambiccatoMorellinoReciotoSciacchetrà (eller Sciac-trà)Sforzato, SfurzatTorcolatoVergineVino NobileVin santo, Vino Santo / VinsantoCanteiroFrasqueiraRubyTawnyVintage evt. suppleret med Late Bottle (LBV) eller Character.i) Betegnelser som omhandlet i artikel B og DListe A:&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;&gt;TABELPOSITION&gt;LISTE B&gt;TABELPOSITION&gt;TILLÆG 2  Betegnelser som omhandlet i artikel C, stk. 31. Betegnelser på engelskIcewineIcewine dosage, Dosage of IcewineSparkling IcewineVQAVintners Quality AllianceLate Harvest, Late HarvestedSelect Late HarvestSpecial Select Late HarvestSweet ReserveVitcultural areaDesignated viticultural areaBotrytized, botrytis affected, BAEstate bottledVineyardDomicileDosageRegional wineCarbonic macerationClassic methodClassical methodTraditional methodCharmat methodTirage Liqueur (i forbindelse med mousserende vin)Fermented in this bottleNoble rotSparkling wineNaturalMeritageWinter harvestAutumn harvest2. Betegnelser på franskVin de glaceDosage de vin de glaceVin de glace mousseuxVQAVendange tardive, vendangé tardivementSélection de vendange tardiveSélection spéciale de vendange tardiveJus de raisin de réserveChâteauClosRégion viticoleRégion viticole désignéeBotrytiséMis en bouteille à la propriétéVignobleDomicileDosage, liqueur d'expéditionVin régional / vin de régionMacération carboniqueMéthode classiqueMéthode traditionnelleMéthode charmatLiqueur de tirage (i mousserende vin)Fermenté dans la bouteillePourriture nobleSur lieVin mousseuxNaturelMéritageVendange d'hiverVendange d'automneVin du curéBlanc de blancsBlanc de noirsRoséMéthode cuve closeCuvée, première cuvéeNouveau3. Betegnelser på latinBotrytis cinerea4. Betegnelser i forbindelse med anvendelse af artikel C4.1 Henvisninger på engelsk eller fransk til:- lagring eller gæring på fad, herunder 'oaked', 'oak aged', 'barrel aged', 'oak', 'barrel fermented', 'barrique fermented', 'barrique',- lagring eller gæring, hverken på træfad eller med træspåner eller -smuld, herunder 'inox', 'stainless steel', 'unoaked' and 'non-oak'.4.2 Andre betegnelser i forbindelse med vinfremstilling såsom 'aged', 'unfiltered', 'unfiltered with lees' og 'disgorging' samt andre gængse vinfremstillingsbetegnelser i normal betydning.TILLÆG 31. Betegnelser på engelsk  //  2. Betegnelser på franskReserveGrand ReserveSussreserveProprietor's reserveProprietor's grand reservePrivate ReserveSpecialClassicSelect (evt. med "Barrel", "Premium" eller "Vineyard" foran)Proprietor's selectionCool Climate WineOld vinesFineNobleVineyardAppellationSub-appellationSuperiorHybridStave(s)Grape VarietyEstate  //  DomaineCruTerroirCépagePropriétéAppellationVieilles vignesClassiqueRéserveGrande réserveRéserve privéeRéserve du propriétaireSpécialeSupérieureFineNobleVignobleFumé3. Betegnelser på italiensk  //  4. Betegnelser på latinDolce (evt. med "Vino" foran)  //  ViniferaTILLÆG 41. Betegnelser på franskChâteauClosSur lieVendange tardive2. Betegnelser på engelskRegional wineTILLÆG 5  Sorter omhandlet i artikel C, stk. 3VINSTOKSORTER OG SYNONYMERNavn/synonymVITIS VINIFERA-SORTERAbondantAbouriouAgriaAléaticoAligoté/Alphonse LavalléeAltesseAramon BlancAramon GrisAramonAranelArbaneArinarnoaArrilobaArrouyaArrufiacAubinAubinVertAubunAuxerrois/Pinot AuxerroisBacchusBachetBarbarouxBaroqueBéclanBéquignolBiancu GentileBlanc DameBlauburgerBlaufrankischBouchalèsBouilletBouquettraubeBourboulencBrachetBrun argentéCabernet Fran [4] 8[4]  Betegnelsen "Cabernet" kan anvendes som synonym for "Cabernet Franc" eller "Cabernet Sauvignon", når de to sorter sammenstikkes for at fremstille en enkeltsortsvin, eller når mængden af de to sorter tilsammen gør det muligt at anvende den i tosorts- eller tresortsvine.Cabernet Sauvignon8CaladocCalitorCamaralet de LasseubeCarcajolo BlancCarcajoloCarmenèreCastetsCésarChardonnayChasanChardonnay MusquéChasselas/Chasselas DoréChasselas RoseChatusChenansonChenin Blanc/CheninCinsautClairetteClairette RoseClarinClaverieColombard/French ColombardColombaudCorvinaCotCounoiseCourbuCourbu NoirCrouchenDolcettoDornfelderDunkelfelderDunstanEgiodolaEhrenfelserEkigainaElblingEtraire de la DuiFaberrebeFerFeunateFolle BlancheFranc Noir de la Haute-SaôneFreisamerFuella NeraFurmintGamay de BouzeGamay de ChaudenayGamay FréauxGamay Noir/GamayGansonGarganegaGasconGenovèseGewürztraminerGoldburgerGoldrieslingGougetGraisseGramonGrassenGrenache BlancGrenache GrisGrenacheGringetGrolleau GrisGrolleauGros MansengGros VertGrüner Veltliner/VeltlinerGutedel WeisHelfensteinerHeroldrebeJacquèreJoubertinKerner/Trollinger x RieslingKnipperléLauzetLembergerLimberger, BlaufränkischLen de l'ElLiliorilaListanLledoner PelutMacabeuMadeleine AngevineMadeleine SylvanerMalbecMalvasia/Malvasia BiancaMancinManseng NoirMarsanneMarselanMatsvaniMauzacMauzac RoseMayorquinMelonMérilleMerlot BlancMerlotMeslier Saint-FrançoisMilgranetMoletteMollardMondeuse BlancheMondeuseMoneracMontilsMoresconoMorio-Muscat [5][5]  Betegnelsen "Muscat" kan anvendes som synonym for enhver Muscat-druesort af arterne Vitis vinifera ved fremstilling af enkeltsortsvin og enhver blanding af Muscat-druesorter af arterne Vitis vinifera, når den samlede mængde kan anvendes i enkeltsorts-, tosorts- eller tresortsvine.MonrastrelMourvaisonMourvèdreMouyssaguèsMtsvane/MatsvaniMüller-Thurgau/Riesling x SylvanerMuscadelleMuscardinMuscat à Petits Grains Blancs9Muscat à Petits Grains Roses9Muscat à Petits Grains Rouges9Muscat Blanc9/Muskateller, Gelber MuskatellerMuscat d'Alexandrie9Muscat de Hambourg9Muscat Ottonel9NebbioloNégretteNielluccioNoir FleurienOndencOptimaOraniensteinerOrtegaPagadebitiPascalPerdeaPerle of C'saba/Pearl of C'sabaPersanPetit CourbuPetit MansengPetit MeslierPetit VerdotPetite SirahPineau d'AunisPinot Blanc/Weissburgunder, Pinot BiancoPinot GrisPinot GrigioPinot Meunier / MeunierPinot Noir / SpätburgunderPinotagePiquepoul BlancPiquepoul GrisPiquepoul NoirPlant DroitPortanPoulsardPrécoce BousquetPrécoce de MalingrePrunelardRaffiat de MoncadeRefoscoGrosse/SyrakReichensteinerRieslingRiesling x Traminer [6][6]  Skal være Riesling x Traminer 25/4.RkatsiteliRomorantinRotbergerRoublotRoussanneRoussette d'AyzeSacySaint-Pierre DoréSamtrotSangioveseSauvignonSauvignon Blanc/Fumé BlancSauvignon GrisSauvignon VertSavagnin BlancSavagnin RoseScheurebeSchönbßburgerSegalinSelectSemebatSémillonSereksia ChornayaServaninServantSiegerrebeSaint LaurentSylvaner/SilvanerSyrah/Shiraz, SirahTannatTempranilloTéoulierTerret BlancTerret GrisTerret NoirTibourenTourbatTraminerTrebbianoTressotTrollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava GrossaTrousseauUgni BlancValdiguiéVelteliner Rouge PrécoceVerdesseVermentinoViognierWelschriesling/Riesling ItalicoZefirZengoZinfandelZweigelt/ZweigeltrebeARTSKRYDSEDE HYBRIDSORTERNavn/synonymAldenAlphaAlwoodAthensAurelia/Dunstan 56Aurore/AuroraBachman's EarlyBaco NoirBathBeloglaskaBergoniaBetaBiancaBlack EagleBluebellBluestarBrandisBrantBrightonBronx SeedlessBuffaloCampbell EarlyCanada MuscatCanadiceCarmineCascadeCastelCastorCatawbaCayuga WhiteCenturyChardonnelChambourcinChancellor/Chancellor NoirCheloisClintonColobelConcordCookCouderc Muscat/Muscat du Moulin, CoudercDalniewostoznyd RammingDe ChaunacDelawareDelightDiamondDianaDunkirkDutchessEarlihaneEinsat SeedlessElviraEnnoirEonaExcelsiorFestivalFestiveeFloraFlorentalFrankuthalerFredoniaFrontenacGaronnetTyskicaGlenoraGlicheGolden MuscatGreenHerbertHimrodHorizonHumbert ChaponIbrida MoschiniInstitut/Kuhlmann 482-2InterlakenIonaIvesJubileumKarelinKay GrayKendaiaKoretKultezhinskiL'Acadie BlancLacrosseLady PatriciaLakemountLandalLandotLe ColonelLe CommandantLe GeneralLéon Millot/MillotLomantoLopearedLouise SwensonLucy KuhlmanMacGregorMaréchal Foch/FochMarsMelodyMichurinetzMonticelloMooredMuscat du MoulinMuskaNaplesNew York MuscatNiagaraNimrangNoahNorakertOberlin NoirOrientalOthelloPatriciaPerle of ZalaPirobellaPolluxPougette MusquePrarie StarPrecoce de MalingrePricePslankaRamming's SuputinskijRauschlingRavat Noir/Ravat 262Rayon d'OrRelianceRemaily SeedlessRoides Blanc/Gaillard 157, Madame GirerdRomulusRosette/Seibel 1000RougeonRubilandeRudilen 60Sainte-CroixSaint PépinSchuylerSenecaSevernySeyval Blanc/SeyvalSeyval NoirSheridanShimekShultzSiegfriedrebe/Siegfried Rebe, SiegfriedSovereign CharterSovereign CoronationSovereign JadeSovereign OpalSovereign NoirSovereign RoseSovereign TiaraSteubenSuffolk RedSuputinskii BelyiSuputinskii RanniiSwenson RedSwenson WhiteTajoznytilzumrudTehere doreTiraTotmurTraminetteTriumph von ElsasTroubadourValeriaValiantVan BurenVandal-ClichéVanessaVaroussetVeeblancVeeportVegennesVenturaVenusVerdeletVidal Blanc/VidalVignolesRavatVillard BlancVillard NoirVincentVineredVivantWatkinsWestfieldWhite SubutinskijWiley's WhiteYatesZariaswiewieraBILAG VI  KOMPETENTE ORGANERa) British Columbia Wine Institute (VQA-regler)b) Vintners Quality Alliance Ontario (VQA-regler)BILAG VII  PROCEDURE, DER SKAL FØLGES VED HENVISNING TIL VOLDGIFT1. Der udpeges tre voldgiftsmænd, som gennemgår sagen. Voldgiftsmændene skal være velkvalificerede regeringseksperter eller andre eksperter inden for international handelsret eller -politik, hvis upartiskhed ikke kan drages i tvivl.2. I tilfælde af henvisning til voldgift i henhold til artikel 8 skal voldgiftsmændene være ønologiske eksperter på internationalt plan, hvis upartiskhed ikke kan drages i tvivl.3. Efter henvisning af en tvist til voldgift i henhold til artikel 8 eller artikel 29 giver den ene kontraherende part den anden kontraherende part meddelelse om udpegning af en voldgiftsmand. Senest 30 dage efter denne meddelelse udpeger den anden kontraherende part yderligere en voldgiftsmand og giver den anden kontraherende part meddelelse om udpegningen.4. Senest 30 dage efter udpegningen af den anden voldgiftsmand udpeger de kontraherende parter i fællesskab en tredje voldgiftsmand, som leder voldgiftsforhandlingerne.5. Såfremt de kontraherende parter ikke i fællesskab er i stand til at udpege en tredje voldgiftsmand inden for den frist på 30 dage, der er nævnt i pkt. 4, foretages den nødvendige udpegning på foranledning af en af de kontraherende parter inden for en frist på 60 dage af præsidenten for eller et medlem af Den Internationale Domstol efter kriterierne i pkt. 2 og 3 i dette bilag, i overensstemmelse med domstolens praksis.6. Senest 30 dage efter udpegningen af den tredje voldgiftsmand aftaler de kontraherende parter i fællesskab reglerne for voldgiftsproceduren. Hvis det ikke er muligt at nå til enighed om sådanne regler, fastlægger de tre voldgiftsmænd i fællesskab senest inden for en frist på 30 dage de procedureregler, der skal anvendes.7. Medmindre de kontraherende parter senest 90 dage efter datoen for modtagelse af meddelelsen i henhold til artikel 29, stk. 3, aftaler andet, har voldgiftsmændene beføjelse til:"på baggrund af de relevante bestemmelser i aftalen at undersøge den sag, der er henvist til voldgift (som beskrevet i den meddelelse, der er omhandlet i artikel 29, stk. 3) og træffe afgørelser, fremsætte vurderinger og formulere henstillinger i overensstemmelse med pkt. 8 i dette bilag."8. De tre voldgiftsmænd drager senest 90 dage efter udpegningen af den tredje voldgiftsmand deres konklusioner angående den pågældende sag. Disse konklusioner drages ved flertalsbeslutninger. Voldgiftsmændene skal i deres konklusioner navnlig angive:a) afgørelser vedrørende retlige og faktiske forhold samt begrundelserne herforb) en vurdering af, hvorvidt den pågældende foranstaltning er uforenelig med aftalens forpligtelser eller, hvis der er tale om en sag, som er henvist til voldgift i henhold til artikel 8, en vurdering af, om de oplyste ønologiske fremgangsmåder, behandlingsmetoder eller ændringer opfylder kravene i artikel 6, stk. 2, litra a) og b); samtc) eventuelle henstillinger med henblik på løsning af tvisten.9. Voldgiftsmændenes udgifter afholdes ligeligt af de kontraherende parter. Voldgiftsmændenes vederlag og udgifter er underlagt de tariffer, der er fastsat af den fælles komité.BILAG VIII  ÆNDRINGER AF AFTALEN AF 28. FEBRUAR 1989 MELLEM  DET EUROPÆISKE ØKONOMISKE FÆLLESSKAB OG CANADA OM HANDEL MED ALKOHOLHOLDIGE VARERArtikel ADer foretages følgende ændringer af aftalen af 28. februar 1989 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Canada om handel med alkoholholdige varer.Artikel BArtikel 1:a) definitionerne af "distribution", "sammenstukken vin", "100 procent canadisk vin", "forskel i bruttofortjeneste", "national behandling" og "Ontario brandy" udgår;b) ændringen vedrører ikke den danske tekst;c) følgende definitioner af "forskel i serviceomkostninger" og "detailsalg" indføjes:- "forskel i serviceomkostninger", forskellen mellem serviceomkostningerne for et importeret produkt og serviceomkostningerne for et tilsvarende nationalt produkt";- "detailsalg" salg af spiritus til den endelige forbruger eller til en restaurant, en bar, en klub eller anden autoriseret virksomhed".Artikel CArtikel 2 (destilleret spiritus) affattes således:"Artikel 2 National behandling og mestbegunstigelsesbehandling1. I overensstemmelse med WTO-aftalen indrømmer de canadiske kompetente myndigheder spiritus, der er produceret i Fællesskabet, national behandling og mestbegunstigelsesbehandling. Hvad angår en provins, er national behandling og mestbegunstigelsesbehandling ensbetydende med behandling, der ikke er mindre gunstig end den mest gunstige behandling, den pågældende provins indrømmer tilsvarende produkter hidrørende fra Canada eller et tredjeland.2. Uanset pkt. 1 kan de canadiske kompetente myndigheder inden for deres respektive jurisdiktioner, hvis den iværksættes på en måde, der er forenelig med canadisk lov, opretholde en foranstaltning:a) som begrænser et destilleris eller en vinfremstillingsvirksomheds salg på sit område til destilleret spiritus eller vin, der er produceret dersteds til priser, som ikke er lavere end udsalgsstedernes pris for tilsvarende destilleret spiritus eller vin med oprindelse i Fællesskabet;b) som kræver, at der fra private vinudsalgssteder i Ontario og British Columbia kun sælges vin, der er fremstillet af canadiske vinfremstillingsvirksomheder;c) som med den eksisterende undtagelse for otte vinmærker med oprindelsesbetegnelse kræver, at vin uden oprindelsesbetegnelse og uden angivelse af sortsnavne, der sælges fra købmandsforretninger i Quebec i henhold til gældende bestemmelser, er aftappet i Quebec, forudsat at der er alternative udsalgssteder i Quebec, hvor der sælges vin hidrørende fra Fællesskabet, uanset om den pågældende vin er aftappet i Quebec eller ej".Artikel DArtikel 3 (øl) affattes således:"Artikel 3 Geografiske betegnelser1. Vin eller spiritus, der uretmæssigt er forsynet med en geografisk betegnelse, som er beskyttet under canadisk lov, kan ikke opføres på en liste eller sælges af de canadiske kompetente myndigheder.2. De canadiske kompetente myndigheder opretholder i forbindelse med udøvelsen af enhver funktion vedrørende køb og salg af vin deres regler for køb eller deres politik med hensyn til geografiske fællesskabsbetegnelser, således at der ikke markedsføres vine, som ikke har oprindelse det sted, der angives med pågældende navn, hvis dette ikke skete den 1. november 2002."Artikel EArtikel 4 (vin) affattes således:"Artikel 4 Handelsmæssig behandlingDe canadiske kompetente myndigheder overholder bestemmelserne i GATT-aftalens artikel XVII om statslige handelsvirksomheder i forbindelse med udøvelsen af deres ansvar vedrørende køb, distribution og detailsalg af produkter med oprindelse i Fællesskabet, herunder med henblik på, at der kun træffes beslutninger ud fra handelsmæssige hensyn, og de indrømmer i overensstemmelse med sædvanlig handelsmæssig praksis Fællesskabets virksomheder passende muligheder for at konkurrere om deltagelsen i sådanne køb."Artikel FSom artikel 4a indsættes:"Artikel 4a Priser1. De canadiske kompetente myndigheder sikrer, at bruttofortjenester, serviceomkostninger eller andre priselementer ikke er diskriminerende, at de anvendes på alt detailsalg og er i overensstemmelse med artikel 2.2. Der kan kun være tale om en serviceomkostningsforskel for fællesskabsprodukter, hvis den ikke overstiger de nødvendige ekstraomkostninger i forbindelse med markedsføring af fællesskabsprodukter under hensyntagen til ekstraomkostninger, som bl.a. er resultatet af leverancemetoder og -hyppighed.3. Serviceomkostningsforskellen skal begrundes af uafhængige revisorer ud fra standardregnskabsprocedurer og på grundlag af en revision, der gennemføres på anmodning senest et år efter ikrafttrædelsen af aftalen mellem Fællesskabet og Canada om handel med vin og spiritus og efterfølgende på anmodning mindst hvert fjerde år. Revisionsresultaterne forelægges Fællesskabet senest et år efter anmodningen."Artikel GArtikel 5, stk. 2, litra b), affattes således:"b) i tilfælde af afslag på opførelse på en liste eller slettelse af en liste, give skriftlig begrundelse herfor;"Artikel HArtikel 7 (forholdet til GATT) affattes således:"Artikel 7 Afsluttende bestemmelser1. Parterne bevarer deres rettigheder og forpligtelser i henhold til WTO-aftalen.2. Intet i denne aftale berører rettighederne for en leverandør, dennes agent eller andre interesserede parter omfattet af canadisk lov3. Udøver en canadisk provinsmyndighed ikke sine beføjelser med hensyn til produktudvælgelse og detailsalg, omfattes den ikke af bestemmelserne i denne aftale."Artikel II artikel 8:1. affattes stk. 2, sidste punktum, således:"Hver af parterne kan ophæve den med et års varsel."2. indsættes følgende stykke:"Ønsker en af parterne at bringe aftalen mellem Fællesskabet og Canada om handel med vin og spiritus til ophør, medfører dette samtidigt nærværende aftales ophør."Artikel JBilag A, B, C og D udgår.SLUTAKTDe befuldmægtigedefor DET EUROPÆISKE FÆLLESSKABogfor CANADA,forsamlet i [...] den [...] med henblik på undertegnelsen af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og spiritus,har vedtaget følgende fælleserklæringer, der er knyttet til denne slutakt:- Fælleserklæring om oprindelsesregler- Fælleserklæring om WTO-forhandlinger- Fælleserklæring om mærkning- Fælleserklæring om udsalgssteder- Fælleserklæring om "Highland Whisky"og har taget følgende erklæringer, der er knyttet til denne slutakt, til efterretning:- Erklæring fra Fællesskabet om geografiske betegnelser- Erklæring fra Canada om geografiske betegnelser.Udfærdiget iFor Det Europæiske Fællesskab For Canadas regeringFÆLLESERKLÆRING  om oprindelsesreglerDe kontraherende parter er enige om at konsultere hinanden om oprindelsesreglerne for vin efter afslutning af forhandlingerne om WTO-arbejdsprogrammet for harmonisering af ikke-præferentielle oprindelsesregler med henblik på at inddrage resultaterne af disse forhandlinger i denne aftale.FÆLLESERKLÆRING  om WTO-forhandlingerDe kontraherende parter erklærer herved, at bestemmelserne i denne aftale ikke berører deres respektive positioner i de igangværende WTO-forhandlinger om intellektuelle ejendomsrettigheder og oprindelsesregler .FÆLLESERKLÆRING  om mærkningDe kontraherende parter er enige om, at bestemmelserne om betegnelser, der er reguleret i Canada eller i Fællesskabet, kun skal finde anvendelse i det omfang, de pågældende betegnelser er reguleret.De kontraherende parter noterer sig den betydning, de hver især tillægger deres respektive regler for mærkning og navnlig den betydning, Fællesskabet tillægger traditionelle betegnelser, der anvendes for at angive kvaliteten af visse vine, samt behovet for at beskytte disse betegnelser med henblik på at undgå vildledning af forbrugerne. Fællesskabet anerkender, at Canada nærer principielle bekymringer over arten, omfanget og anvendelsen af denne beskyttelse. De kontraherende parter er enige om at fortsætte de bilaterale drøftelser af dette emne.De kontraherende parter er enige om, at vine, der er blevet certificeret af en af de canadiske kompetente myndigheder i bilag VI i henhold til VQA-reglerne i Canada, anses for at opfylde kravene under artikel 20 og artikel C i bilag V.FÆLLESERKLÆRING  om udsalgsstederDe kontraherende parter noterer sig den relative handelsmæssige betydning af udsalgssteder for produkter fra Fællesskabet og produkter, der er aftappet i Fællesskabet, i sammenligning med udsalgssteder med begrænsninger. Hvis den relative handelsmæssige betydning af udsalgsstederne med begrænsninger som følge af undtagelserne i bilag VIII, artikel C, øges mærkbart, undersøger parterne, om det er nødvendigt at gennemføre ændringer af disse undtagelser for at opretholde balancen i indrømmelserne under 1989-aftalen og denne aftale.FÆLLESERKLÆRING  om "Highland Whisky"De kontraherende parter er enige om at indlede drøftelser om betegnelsen "Highland Whisky" med henblik på senest 30. juni 2005 at nå frem til en aftale om anvendelse af betegnelsen, der er i overensstemmelse med eventuelle WTO-rettigheder og -forpligtelser, ikke vildleder forbrugerne med hensyn til whiskyens oprindelse, og som desuden tager hensyn til anvendelsen af betegnelsen i Canada de seneste år.ERKLÆRING FRA FÆLLESSKABET  om geografiske betegnelserFællesskabet erklærer, at de navne, der er opført i bilag III a) og bilag IV a) til aftalen, er geografiske betegnelser i henhold til artikel 22, stk. 1, i TRIPS-aftalen, og at de er i brug og beskyttet i Fællesskabet.ERKLÆRING FRA CANADA  om geografiske betegnelserCanada erklærer, at de navne, der er opført i bilag III b) og bilag IV b) til aftalen, er geografiske betegnelser i henhold til artikel 22, stk. 1, i TRIPS-aftalen, og at de er i brug og beskyttet i Canada.&gt;TABELPOSITION&gt;