CELEX: 62002TJ0026
Language: hu
Date: 2006-03-15
Title: Az Elsőfokú Bíróság (negyedik tanács) 2006. március 15-i ítélete. # Daiichi Pharmaceutical Co. Ltd kontra az Európai Közösségek Bizottsága. # Verseny - A vitamintermékek ágazatában kötött megállapodások - Bírságkiszabási iránymutatás - A bírság alapösszegének meghatározása - Enyhítő körülmények - Engedékenységi közlemény. # T-26/02. sz. ügy

T‑26/02. sz. ügy
      Daiichi Pharmaceutical Co. Ltd
      kontra
      az Európai Közösségek Bizottsága
      „Verseny – A vitamintermékek ágazatában kötött megállapodások – Bírságkiszabási iránymutatás – A bírság alapösszegének meghatározása – Enyhítő körülmények – Engedékenységi közlemény”
      Az ítélet összefoglalása
      1.      Verseny – Bírságok – Összeg – Meghatározás
      (17. tanácsi rendelet, 15. cikk, (2) bekezdés; 98/C 9/03 bizottsági közlemény)
      2.      Verseny – Bírságok – Összeg – Meghatározás – Szempontok – A jogsértések súlya
      (17. tanácsi rendelet, 15. cikk, (2) bekezdés; 98/C 9/03 bizottsági közlemény, 1.A. pont)
      3.      Verseny – Bírságok – Összeg – Meghatározás
      (17. tanácsi rendelet, 15. cikk, (2) bekezdés; 98/C 9/03 bizottsági közlemény, 1.A. pont)
      4.      Verseny – Bírságok – Összeg – Meghatározás – Szempontok – Enyhítő körülmények
      (17. tanácsi rendelet, 15. cikk, (2) bekezdés; 98/C 9/03bizottsági közlemény, 3. pont)
      5.      Verseny – Bírságok – Összeg – Meghatározás – Az eljárás alá vont vállalkozás együttműködése miatt a bírság alóli mentesítésről
            vagy a bírság csökkentéséről szóló bizottsági közlemény 
      (17. tanácsi rendelet, 15. cikk, (2) bekezdés; 96/C 207/04 bizottsági közlemény)
      6.      Verseny – Bírságok – Összeg – Meghatározás – Szempontok
      (17. tanácsi rendelet, 15. cikk, (2) bekezdés; 96/C 207/04 bizottsági közlemény, B. cím, b) pont)
      1.      Amennyiben a Bizottság mérlegelési jogkörrel rendelkezik a közösségi versenyjogi szabályok megsértése miatt kiszabott bírságok
         összegének megállapításakor, anélkül hogy pontos matematikai képletet lenne köteles alkalmazni, akkor nem térhet el a maga
         által lefektetett szabályoktól. A 17. rendelet 15. cikkének (2) bekezdése és az ESZAK‑Szerződés 65. cikkének (5) bekezdése
         alapján kiszabott bírságok megállapításának módszeréről szóló iránymutatás olyan eszköz, amelynek célja, hogy a felsőbb szintű
         jogszabályok tiszteletben tartásával pontosan meghatározza azokat a szempontokat, amelyeket a Bizottság e mérlegelési jogkör
         gyakorlása során a bírságok meghatározásakor kíván alkalmazni, a Bizottságnak a bírságok összegének megállapításakor ténylegesen
         figyelembe kell vennie az iránymutatás pontjait, különösen az abban kötelezően meghatározott elemeket.
      
      (vö. 49. pont)
      2.      A jogsértés súlyának mérlegelése és a bírság alapösszegének meghatározása céljából a Bizottság az arra irányuló értékelését,
         hogy a jogsértők milyen tényleges gazdasági lehetőségekkel rendelkeznek ahhoz, hogy más piaci szereplőknek kárt okozzanak,
         alapíthatja forgalmi adatokra és az érintett piacon megszerzett piaci részesedésekre, kivéve ha különleges körülmények, mint
         például a piac jellemzői, olyan természetűek, hogy lényegesen csökkentik ezen adatok jelentőségét, valamint a vállalkozások
         piacra gyakorolt befolyásának értékelésekor egyéb releváns tényezők, nevezetesen a vertikális integráció és a termékkör kiterjedésének
         figyelembevételét teszik szükségessé.
      
      (vö. 61., 63. pont)
      3.      Az a megközelítés, amely valamely kartell különböző résztvevőivel szemben kiszabott bírságok összegei meghatározása céljából
         a tagokat több csoportba osztja, ami az azonos csoportba tartozó vállalkozások esetében megállapított alapösszeg átalányosítását
         vonja maga után, nem kifogásolható. Ezért e csoportba soroláskor be kell tartani az egyenlő elbánás elvét, amely szerint tilos
         a hasonló helyzeteket különböző módon kezelni és a különböző helyzeteket azonos módon kezelni, hacsak az ilyen elbánás objektíve
         nem indokolt. Egyébiránt a bírság összegének legalább arányban kell állnia a jogsértés súlyának értékeléséhez figyelembe vett
         tényezőkkel.
      
      Annak ellenőrzéséhez azonban, hogy egy kartell tagjainak csoportba sorolása megfelel‑e az egyenlő bánásmód és az arányosság
         elveinek, a közösségi bíróságnak – a Bizottság e tárggyal kapcsolatos mérlegelési jogköre gyakorlásának jogszerűségére irányuló
         vizsgálata keretében – annak vizsgálatára kell szorítkoznia, hogy ez az elosztás koherens és objektív módon indokolt‑e, anélkül
         hogy a Bizottság értékelését azonnal a sajátjával helyettesítené.
      
      E tekintetben valamely kartell tagjainak két csoportra – vezetőkre és a többiekre – osztása nem ésszerűtlen módja annak, hogy
         a piacon fennálló viszonylagos jelentőségüket az egyedi alapösszeg kiigazítása céljából figyelembe vegyék, amennyiben az nem
         vezet a szóban forgó piacok súlyosan eltorzított bemutatásához.
      
      (vö. 83–85., 87. pont)
      4.      Mivel a Bizottság nem tekinthet el a saját maga által megállapított szabályoktól, köteles enyhítő körülményként figyelembe
         venni azt, hogy valamely vállalkozás megsértette a kartell keretében rá háruló kötelezettségeket, miután a 17. rendelet 15. cikkének
         (2) bekezdése és az ESZAK‑Szerződés 65. cikkének (5) bekezdése alapján kiszabott bírságok megállapításának módszeréről szóló
         iránymutatás előírja, hogy a jogsértő megállapodás tényleges nem teljesítését enyhítő körülményként kell figyelembe venni.
      
      E tekintetben igazolni kell, hogy a vállalkozás a piacon versenyző magatartást folytatva ténylegesen kivonta‑e magát a jogsértő
         megállapodások alól, vagy legalább egyértelműen és nagymértékben megszegte a kartell végrehajtására irányuló kötelezettségeket
         olyannyira, hogy ezáltal megzavarta annak működését.
      
      (vö. 105–106., 113. pont)
      5.      A kartell ügyek esetében a bírságok alóli mentesítésről és a bírságok csökkentéséről szóló bizottsági közlemény jogos elvárásokat
         teremtett, amelyekre azok a vállalkozások hivatkoznak, amelyek valamely kartell létezéséről kívánják tájékoztatni a Bizottságot.
         Tekintetbe véve a jogos bizalmat, amely e közlemény alapján a Bizottsággal együttműködni kívánó vállalkozásokban kialakulhatott,
         a Bizottság köteles a közleménynek eleget tenni, amikor valamely vállalkozásra kirótt bírság összegének meghatározása során
         értékeli annak együttműködését.
      
      (vö. 147. pont)
      6.      A kartell ügyek esetében a bírságok alóli mentesítésről és a bírságok csökkentéséről szóló bizottsági közlemény B. vagy C. szakasza
         alkalmazásával történő teljes mentesítéshez vagy a bírság összegének csökkentéséhez tehát az szükséges, hogy az érintett vállalkozás
         elsőként szolgáltasson meghatározó elemeket a kartell létezésének bizonyítására.
      
      E tekintetben, noha ezen elemeknek ugyan önmagukban nem kell feltétlenül elegendőnek lenniük a kartell létezésének bizonyításához,
         viszont meghatározónak kell lenniük ebből a célból. Tehát nem csupán iránymutatásként kell szolgálniuk a Bizottság vizsgálatához,
         hanem a jogsértést megállapító határozathoz fő bizonyítékként közvetlenül felhasználható elemeknek kell lenniük. Másrészt
         azonban nem szükséges, hogy a Bizottság a kartellről szóló határozatában megállapított valamennyi tényről bizonyítékokat szolgáltasson.
      
      (vö. 150., 156–157., 162. pont)
AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (negyedik tanács)
      2006. március 15.(*)
      
      „Verseny – A vitamintermékek ágazatában kötött megállapodások – Bírságkiszabási iránymutatás – A bírság alapösszegének meghatározása – Enyhítő körülmények – Engedékenységi közlemény”
      A T‑26/02. sz. ügyben,
      a Daiichi Pharmaceutical Co. Ltd (székhelye: Tokió [Japán], képviselik: J. Buhart és P.‑M. Louis ügyvédek)
      
      felperesnek
      az Európai Közösségek Bizottsága (képviselik: R. Wainwright és L. Pignataro‑Nolin, meghatalmazotti minőségben, kézbesítési cím: Luxembourg)
      
      alperes ellen
      az EK 81. cikk és az EGT-megállapodás 53. cikke alkalmazására vonatkozó eljárásban (COMP/E–1/37.512 – vitaminok-ügy) hozott
         2001. november 21-i 2003/2/EK bizottsági határozat (HL 2003. L 6, 1. o.) 3. cikke f) pontjában a felperesre kiszabott bírság
         megsemmisítése vagy csökkentése iránt benyújtott keresete tárgyában,
      
      AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁGA(negyedik tanács),
      
      tagjai: H. Legal elnök, P. Mengozzi és I. Wiszniewska‑Białecka bírák,
      hivatalvezető: I. Natsinas tanácsos,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2005. február 23‑i tárgyalásra,
      meghozta a következő
      Ítéletet
       A jogvita előzményei
      1        Az EK 81. cikk és az EGT-megállapodás 53. cikke alkalmazására vonatozó eljárásban (COMP/E–1/37.512 – vitaminok-ügy) hozott
         2001. november 21-i 2003/2/EK határozatának (HL 2003. L 6, 1. o., a továbbiakban: határozat) 1. cikkében a Bizottság megállapította,
         hogy több vállalkozás megsértette az EK 81. cikk (1) bekezdését és az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás 53. cikkének
         (1) bekezdését azáltal, hogy önálló megállapodások sorában vettek részt, amelyek vitamintermékek, mégpedig az A–, E–, B1‑,
         B2–, B5–, B6–vitamin, a folsav, a C–, D3–, H‑vitamin, a bétakarotin és a karotinoidok tizenkét különböző piacát érintették.
         A határozat (2) preambulumbekezdéséből kiderül, hogy e megállapodások keretében az érintett vállalkozások meghatározták különböző
         termékek árát, eladási kvótákat osztottak szét, közösen határoztak el és hajtottak végre áremeléseket, a megállapodásaiknak
         megfelelően tették közzé az árismertetőiket, a megállapított árakon adták el termékeiket, a megállapodások tiszteletben tartását
         felügyelő és ellenőrző mechanizmust hoztak létre, és a terveik végrehajtása érdekében rendszeres találkozókon vettek részt.
      
      2        E vállalkozások közé tartozik többek között a japán Daiichi Pharmaceutical Co. Ltd (a továbbiakban: Daiichi vagy felperes),
         amelynek terhére a B5– és a B6–vitamin közösségi és EGT-piacain megvalósított jogsértést róttak (a határozat 1. cikke [1]
         bekezdésének g) pontja).
      
      3        A határozat 1. cikke (2) bekezdésének f) pontjában a Bizottság azt állapította meg, hogy azok a jogsértések, amelyekben a
         Daiichi vett részt, 1991 szeptemberétől 1999 februárjáig, illetve 1991 januárjától 1994 júniusáig tartottak.
      
      4        A határozat 2. cikke a megállapított jogsértésekért felelősnek talált vállalkozások számára előírta, hogy azonnal hagyják
         abba a jogsértő magatartást, amennyiben még nem tették meg, és a jövőben tartózkodjanak a megállapított jogsértő cselekmények
         és magatartások megvalósításától, valamint minden olyan intézkedéstől, amelynek célja vagy hatása ezekkel azonos vagy egyenértékű
         lenne.
      
      5        Miközben a Bizottság bírságot szabott ki az A–, E–, B2–, B5–, C–, D3–vitamin, a bétakarotin és a karotinoidok piacain megállapított
         jogsértések miatt, nem szabott ki bírságot a B1–, B6–, H–vitamin és a folsav piacain megállapított jogsértések miatt (a határozat
         3. cikke).
      
      6        A határozat (645)–(649) preambulumbekezdéséből kiderül ugyanis, hogy az ez utóbbi piacokon megállapított jogsértések a Bizottság
         vizsgálatának kezdetét megelőzően több mint öt évvel azelőtt megszűntek, és hogy emiatt e jogsértésekre az eljárások időtartamának
         korlátozásáról, valamint az Európai Gazdasági Közösség szállításra és versenyre vonatkozó szabályai alapján kezdeményezett
         szankciók végrehajtásáról szóló, 1974. november 26-i 2988/74/EGK tanácsi rendelet (HL L 319. 1. o., magyar nyelvű különkiadás
         7. fejezet, 1. kötet, 61. o.) 1. cikke volt alkalmazandó.
      
      7        Ennek megfelelően a Daiichi tekintetében nem szabtak ki bírságot a B6–vitaminra vonatkozó jogsértésben való részvétele miatt.
      
      8        Ezzel szemben a Daiichi, a B5–vitaminra (pantoténsav, más néven „calpan”) vonatkozó jogsértésben való részvétele miatt felelősségre
         vont két további vállalkozáshoz ‑ az F. Hoffmann–La Roche AG-hoz (a továbbiakban: Roche) és a BASF-hoz ‑ hasonlóan e jogsértésben
         való részvételéért bírságot kapott (a határozat 3. cikkének f) pontja).
      
      9        E bírság összegének megállapításakor a Bizottság a 17. rendelet 15. cikkének (2) bekezdése és az ESZAK-szerződés 65. cikkének
         (5) bekezdése alapján kiszabott bírságok megállapításának módszeréről szóló iránymutatását (HL 1998. C 9., 3. o., a továbbiakban:
         iránymutatás), valamint a kartellügyek esetében a bírságok alóli mentesítésről és a bírságok csökkentéséről szóló közleményét
         (HL 1996. C 207., 4. o.; a továbbiakban: engedékenységi közlemény) alkalmazta. 
      
      10      A határozat (657) és (658) preambulumbekezdésében a Bizottság ismertette azokat az általános szempontokat, amelyek alapján
         a bírságok összegét meghatározta. Kifejtette, hogy figyelembe kell venni a jelen ügy összes körülményét, és különösen a jogsértés
         súlyosságát és időtartamát – e két szempontot a Szerződés [81.] és [82.] cikkének végrehajtásáról szóló első, 1962. február
         6-i 17. tanácsi rendelet (HL 1962. 13., 204. o., magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 1. kötet, 3. o.) 15. cikkének (2) bekezdése
         kifejezetten meghatározza –, egyedileg kell elbírálni a jogsértésekben részt vevő egyes vállalkozások szerepét, a kiszabott
         bírság összegének meghatározásakor többek között figyelembe kell venni az esetleges súlyosító vagy enyhítő körülményeket,
         és adott esetben alkalmazni kell az engedékenységi közleményt.
      
      11      Ami a jogsértések súlyosságát illeti, a Bizottság a vizsgált jogsértések jellege, az érintett vitamintermékek különböző piacaira
         gyakorolt hatásuk, valamint az alapján, hogy mindegyikük az egész közös piacra, illetve a létrehozását követően az egész EGT-re
         kiterjedt, úgy ítélte meg, hogy a határozat címzett vállalkozásai különösen súlyosan megsértették az EK 81. cikk (1) bekezdését
         és az EGT-megállapodás 53. cikkének (1) bekezdését, amely jogsértések mindegyike legalább 20 millió euró bírsággal sújtható
         (a határozat [662]–[674] preambulumbekezdése). 
      
      12      A bírságok alapösszegének meghatározása érdekében a Bizottság, miután kifejtette, hogy figyelembe veszi az érintett vitamintermékek
         különböző piacainak méretét, emlékeztetett arra, hogy „a különösen súlyos jogsértések kategóriáján belül a bírságok meghatározott
         mértéke lehetővé teszi a vállalkozások megkülönböztetett kezelését annak érdekében, hogy mindegyikük esetében figyelembe lehessen
         venni, hogy milyen tényleges gazdasági lehetőséggel rendelkeznek ahhoz, hogy jelentős kárt okozzanak a versenytársaknak, és
         a bírságot olyan nagyságrendű összegben kell megállapítani, amely biztosan kellően elrettentő hatású”. Megjegyezte, hogy „ezt
         a gyakorlatot kell követni különösen akkor, amikor – mint a jelen ügyben – jelentős méretbeli különbség áll fenn a jogsértésben
         részt vevő vállalkozások között”. Ezt követően jelezte, hogy „a jelen ügy körülményei között, amely több vállalkozást érint,
         a bírságok alapösszegének meghatározásához mindegyikük súlyát, és ennélfogva a jogellenes magatartásuknak a versenyre gyakorolt
         tényleges hatását figyelembe kell venni” (a határozat [675], [678] és [679] preambulumbekezdése). 
      
      13      E célból a Bizottság úgy ítélte meg, hogy az érintett vállalkozások különböző csoportokba sorolhatók „az érintett vitamintermékek
         különböző piacain fennálló viszonylagos jelentőségük szerint”, hozzátéve, hogy „a vállalkozás valamely csoportba történő besorolása
         adott esetben kiigazítható, különösen az elrettentő hatás biztosítása érdekében”. A különböző vállalkozásoknak az érintett
         vitamintermékek egyes piacain való egymáshoz viszonyított jelentősége összehasonlításakor a Bizottság úgy ítélte megfelelőnek,
         hogy a szóban forgó termékre vonatkozó világméretű forgalmat veszi alapul. A Bizottság ugyanis megjegyezte, hogy „jellegénél
         fogva mindegyik megállapodás az egész világra kiterjedő volt, és céljuk többek között az volt, hogy világviszonylatban felosszák
         a piacokat, következésképpen az, hogy megakadályozzák, hogy a versenytartalékok teljes mértékben érvényesüljenek az EGT-ben”,
         valamint hogy „egy meghatározott kartell adott tagjának világméretű forgalma alapján fogalmat alkothatunk arról is, hogy összességében
         mennyiben járul hozzá e kartell hatékonyságához, vagy fordítva arról, hogy a kartell mennyiben vált volna instabillá akkor,
         ha abban nem vett volna részt”. A Bizottság továbbá azt is jelezte, hogy a szóban forgó forgalmak meghatározásához a „jogsértés
         utolsó teljes naptári évét” vette figyelembe (a határozat [680] és [681] preambulumbekezdése). 
      
      14      Ezért a Bizottság a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés tekintetében megállapította, hogy „a Roche és a Daiichi volt a két legnagyobb
         B5–vitamin-termelő a világpiacon”, és ezért őket az első csoportba sorolta, míg a BASF-et, „amelynek piaci részesedése a világpiacon
         jelentősen kisebb volt (közel fele a Roche-énak)” a második csoportba sorolta. Az erre a jogsértésre vonatkozó bírság alapösszegét
         „a vállalkozások piaci jelentőségének szempontja alapján létrehozott csoportokra figyelemmel” 20 millió euróban állapította
         meg a Roche, valamint a Daiichi, és 14 millió euróban a BASF tekintetében (a határozat [689]–[690] preambulumbekezdése).
      
      15      A bírság kellően elrettentő hatásának biztosítása érdekében a Bizottság 100%-kal növelte a BASF, a Roche és az Aventis SA
         részére kiszámított bírság alapösszegét, e vállalkozások méretének és összesített erőforrásainak figyelembevétele céljából
         (a határozat [697]–[699] preambulumbekezdése). 
      
      16      A jogsértés időtartama címén a Bizottság – megállapítva, hogy a Roche, a Daiichi és a BASF hosszú időtartamú, a jelen esetben
         8 évig tartó jogsértést követett el – az előző két pont szerinti műveletekből eredő összeget valamennyiük tekintetében 80%-kal
         növelte. A felperesre kiszabott bírság alapösszege így 36 millió euróra emelkedett (a határozat [706] és [711] preambulumbekezdése).
      
      17      Ugyanakkor, míg a Roche és a BASF irányító és kezdeményező szerepét különösen a B5–vitamin vonatkozásában elkövetett jogsértésre
         tekintettel súlyosító körülményként vették figyelembe, oly módon, hogy a bírság összegét az előbbi tekintetében 50%-kal, míg
         az utóbbi tekintetében 35%-kal növelték (a határozat [712]–[718] preambulumbekezdése), a Bizottság semmilyen súlyosító vagy
         enyhítő körülményt nem vett figyelembe a felperes tekintetében.
      
      18      Ez utóbbi az igazgatási eljárás során enyhítő körülményként hivatkozott arra, hogy a megállapodás szerinti áraknak és mennyiségeknek
         nem tett következetesen eleget, ami a megállapodások piacra gyakorolt hatását enyhítette. A Bizottság a határozat (728) és
         (729) preambulumbekezdésében a következő indokokkal utasította el a felperesnek ezt az állítását:
      
      „(728) A Bizottság rámutat arra, hogy az irányárakra vonatkozó megállapodás végrehajtásához nem feltétlenül szükséges, hogy
         ezeket az árakat pontosan alkalmazzák. A megállapodások betartottnak tekintendők, ha a felek áraikat a megállapodás szerinti
         irányárakhoz közelítve határozzák meg. Ez történt a C– és a B5–vitamin piacára vonatkozó kartellek esetében. Az állandó ítélkezési
         gyakorlat szerint azt a tényt, hogy valamely vállalkozás − amely versenytársaival összehangolja árait – piaci magatartása
         nem felel meg a versenytársakkal kötött megállapodásnak, nem kell feltétlenül enyhítő körülményként figyelembe venni a kiszabandó
         bírság meghatározásakor. Valójában az olyan vállalkozás, amely a versenytársakkal való megállapodás ellenére többé-kevésbé
         független üzletpolitikát folytat a piacon, lehet, hogy egyszerűen csak a saját előnyére próbálja felhasználni a kartellt.
         (a T‑308/94. sz., Cascades SA kontra Bizottság ügyben hozott ítélet [EBHT 1998., II‑925. o.] 230. pontja).
      
      (729) A mennyiségekre vonatkozó megállapodások végrehajtása vonatkozásában egyértelmű, hogy a kartell tagjai a biztosított
         mennyiségeket minimummennyiségeknek tekintették. Amennyiben valamennyi fél értékesíteni tudta legalább a számára biztosított
         mennyiséget, a megállapodást betartották. Ez történt C– és a B5–vitamin piacára vonatkozó kartellek esetében.”
      
      19      Végül, ami az engedékenységi közlemény alkalmazását illeti, a Bizottság figyelembe vette, hogy a szolgálatainak 1999. június
         2-án és július 30-án átadott dokumentumokkal a Roche és a BASF elsőként szolgáltattak számára meghatározó bizonyítékokat a
         B5–vitamin piacain kötött titkos megállapodások létezésének bizonyítására. Mindazonáltal, mivel a Roche és a BASF vezető vagy
         meghatározó szerepet játszott a B5–vitaminnal kapcsolatos jogellenes tevékenységekben, a Bizottság véleménye szerint nem teljesült
         az engedékenységi közlemény B. szakaszának e) pontjában meghatározott feltétel. Tehát e két vállalkozás egyikének bírságát
         sem csökkentették e közlemény B. vagy C. szakasza alapján (a határozat [743]–[745] preambulumbekezdése). 
      
      20      Ugyanakkor mindkét társaság bírságait csökkentették az engedékenységi közlemény D. szakaszának megfelelően. A Bizottság megállapította,
         hogy a határozat nyolc címzett vállalkozása – köztük a Roche, a BASF és a Daiichi – „együttműködött a Bizottsággal a kifogásközlés
         elfogadását megelőzően, hozzájárult azon jogsértések fennállásának megállapításához, amelyben részt vett, és/vagy nem vitatta
         azon tények valóságtartalmát, amelyre a Bizottság vádjait alapította” (a határozat [754] preambulumbekezdése).
      
      21      A Bizottság különösen azt emelte ki, hogy mivel a Roche és a BASF pontos bizonyítékokat szolgáltatott a B5–vitamin piacain
         kötött titkos megállapodások felépítésével kapcsolatban, meghatározó mértékben hozzájárultak e jogsértések egyes lényeges
         pontjainak megállapításához vagy megerősítéséhez. Így a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy a Roche és a BASF teljesítették
         az engedékenységi közlemény D. szakasza (2) bekezdésének első francia bekezdésében meghatározott feltételeket, és mindezen
         jogsértések esetében 50%-kal csökkentette azon bírság összegét, amelyet a Bizottsággal való együttműködés hiányában szabtak
         volna ki rájuk (a határozat [747], [748], [760] és [761] preambulumbekezdése). 
      
      22      A Bizottság megállapította, hogy a felperes egy 1999. július 9-i nyilatkozatban a B5–vitamin-kartell szervezetére és felépítésére
         vonatkozó információkat biztosított számára, amelyek alapvető mértékben járultak hozzá a jogsértés jelentős aspektusainak
         megállapításához, illetve megerősítéséhez. Ezért a Bizottság megállapította, hogy a felperes eleget tett az engedékenységi
         közlemény D. szakasza (2) bekezdése első albekezdésében foglalt feltételeknek, és 35%-kal csökkentette a bírság azon összegét,
         amelyet a Bizottsággal való együttműködés hiányában szabtak volna ki rájuk (a határozat [749], [750] és [764] preambulumbekezdése).
      
      23      Ezért a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés tekintetében a 3. cikkben kirótt bírságokat a következőképpen állapították meg:
      
      –        Roche: 54 millió euró;
      –        BASF: 34,02 millió euró;
      –        Daiichi: 23,4 millió euró.
       Az eljárás és a felek kérelmei
      24      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2002. február 8-án benyújtott keresetlevelével a felperes megindította a jelen eljárást.
      
      25      Az előadó bíró jelentése alapján az Elsőfokú Bíróság (negyedik tanács) úgy határozott, hogy megnyitja az eljárás szóbeli szakaszát,
         és az eljárási szabályzat 64. cikkében foglalt pervezető intézkedések keretében bizonyos kérdéseket tett fel írásban a feleknek,
         amelyekre azok az előírt határidőben válaszoltak.
      
      26      A felek előadásait és az Elsőfokú Bíróság által feltett kérdésekre adott válaszait a 2005. február 23-án megtartott tárgyaláson
         hallgatták meg.
      
      27      A felperes azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        semmisítse meg a határozat 3. cikkének f) pontját;
      –        másodlagosan jelentős mértékben csökkentse a felperesre kiszabott bírság összegét;
      –        az alperest kötelezze a költségek viselésére.
      28      Az alperes azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        utasítsa el a keresetet;
      –        a felperest kötelezze a költségek viselésére.
       A jogkérdésről
      29      A felperes nem vitatja sem a vele kapcsolatban a határozatban megállapított tényeket, sem a Bizottságnak azt a következtetését,
         hogy ezek a tények az EK 81. cikk (1) bekezdése és az EGK-megállapodás 53. cikke (1) bekezdése megsértésének minősülnek. Pontosítja,
         hogy kérelme elsődlegesen a határozat 3. cikke f) pontjának teljes megsemmisítésére irányul, mivel az engedékenységi közlemény
         B. szakasza alapján a Bizottságnak teljes mentesítést kellett volna biztosítania számára, és mivel a felperesre kiszabott
         bírság összegének meghatározásakor a Bizottság számos hibát követett el. Másodlagosan azt állítja, hogy ezek a hibák legalább
         azt indokolják, hogy az Elsőfokú Bíróság teljes körű felülvizsgálati jogkörében eljárva jelentős mértékben csökkentse a kiszabott
         bírság összegét.
      
      30      Állításainak alátámasztására a felperes három jogalapot hoz fel. Az első jogalappal azt állítja, hogy a rá kiszabott bírság
         alapösszegének 20 millió euróban történő meghatározásakor nyilvánvaló mérlegelési hibát követtek el, „helytelenül alkalmazták
         a tényállásra a jogot”, megsértették az iránymutatást és az egyenlő bánásmód, valamint az arányosság elvét. A második jogalappal
         azt állítja, hogy mivel elutasította annak enyhítő körülményként történő figyelembevételét, hogy a B5–vitaminra vonatkozó
         megállapodásokat csak részlegesen hajtotta végre, a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, „helytelenül alkalmazta
         a tényállásra a jogot”, és megsértette az iránymutatást. A harmadik jogalappal arra hivatkozik, hogy az igazgatási eljárás
         alatt tanúsított együttműködésének értékelése során a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, „helytelenül alkalmazta
         a tényállásra a jogot”, és megsértette az engedékenységi közleményt, valamint az egyenlő bánásmód elvét.
      
      1.     A bírság alapösszegének meghatározására vonatkozó első jogalapról
       A felek érvei
      31      A jelen jogalap a felperesre kiszabott bírság alapösszegének 20 millió euróban történő meghatározására vonatkozik (lásd a
         fenti 12–14. pontot), és három részből áll.
      
      32      Az első részben a felperes azt állítja, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, „helytelenül alkalmazta
         a tényállásra a jogot”, és megsértette az iránymutatást, mivel a bírság alapösszegének a jogsértés súlyosságára tekintettel
         történő meghatározásakor a felperest nem sorolta a Roche és a BASF csoportját követő harmadik csoportba.
      
      33      A felperes különösen arra emlékeztet, hogy az iránymutatás értelmében (az 1.A. pont negyedik bekezdése) a jogsértés súlyosságának
         értékelésekor „figyelembe kell venni, hogy a jogsértők milyen tényleges gazdasági lehetőségekkel rendelkeznek ahhoz, hogy
         más piaci szereplőknek, különösen a fogyasztóknak kárt okozzanak”.
      
      34      E tekintetben a felperes kifogásolja, hogy számára a Bizottság ugyanazt az alapösszeget határozta meg, mint a Roche számára
         – amely összeg lényegesen magasabb, mint a BASF számára meghatározott alapösszeg – anélkül, hogy figyelembe vette volna azt
         a tényt – amelyről egyébként tudomása volt –, hogy a Roche és a BASF mindketten jelentősen nagyobb mértékű kárt okozhattak
         a versenyben, mint a felperes.
      
      35      Egyrészt magából a Határozat (592) preambulumbekezdéséből következik, hogy a Roche-nak és a BASF-nek – mint „előkeverékek”
         (állati takarmány előállítására szánt, a termelési láncban lejjebb elhelyezkedő termék, amelynek a vitaminok alapvető összetevőjét
         képezik) gyártóinak és mint egyéb előkeverék-gyártók vitaminszállítóinak – lehetőségük volt arra, hogy csökkentsék előkeverék-gyártó
         vevőik haszonrését, és a részükre értékesített vitaminok árának emelésével tevékenységükben ténylegesen vagy lehetségesen
         kárt okozzanak. Másrészt a BASF és főleg a Roche, mint a teljes vitamintermékkör gyártói abban a helyzetben voltak, hogy az
         egyféle vitamint gyártó piaci résztvevőket a piacról való kizárással fenyegették azzal, hogy felfaló árra csökkentették ennek
         az egyetlen vitaminnak az árát, és a különbséget a többi vitamin árából egyenlítették ki. A határozat (716) preambulumbekezdéséből
         kitűnik, hogy a Roche és a BASF versenykorlátozó megállapodások végrehajtására és fenntartására való képességét jelentős mértékben
         megerősítette a rendelkezésükre álló elkülönült, de szorosan összefüggő piacokat alkotó széles termékkör. A felperest, akinek
         nem állt rendelkezésére a vertikális integráció és a Roche, valamint a BASF vitamintermék-palettája, a Bizottságnak egy harmadik
         csoportba, e két vállalkozás után kellett volna helyeznie, és az e két utóbbi számára meghatározott bírság alapösszegénél
         alacsonyabb bírságot kellett volna vele szemben meghatároznia.
      
      36      A másodlagosan előterjesztett második részben a felperes azt állítja, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett
         el, „helytelenül alkalmazta a tényállásra a jogot”, és megsértette az egyenlő bánásmód, valamint az arányosság elvét azzal,
         hogy a bírság alapösszegének a jogsértés súlyosságára tekintettel történő meghatározásakor a felperest nem sorolta a BASF-fel
         együtt a második csoportba.
      
      37      E tekintetben a felperes emlékeztet arra, hogy a határozat (680) preambulumbekezdésében a Bizottság a jogsértés utolsó teljes
         naptári évében – 1998. a B5–vitaminra vonatkozóan – a szóban forgó termékekkel elért világméretű forgalmaik összehasonlítása
         alapján különböző csoportokba sorolta az érintett vállalkozásokat.
      
      38      Először is e vitamin tekintetében a Roche, a BASF és a felperes 1998. évi világméretű forgalmának és világpiaci részesedésének
         egyszerű összehasonlításából kiderül, hogy a Daiichit a BASF-fel azonos csoportba kellett volna sorolni, és hogy a Bizottság
         így nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el.
      
      39      A felperes hangsúlyozza egyrészt, hogy a határozat (123) preambulumbekezdésében szereplő B5–vitaminra vonatkozó táblázat szerint
         e vitamin gyártóinak világméretű forgalma 1998-ban a következő volt: Roche: 57 millió euró; Daiichi: 43 millió euró; BASF:
         34 millió euró; mások: 32 millió euró. Rámutat arra, hogy a B5–vitamin tekintetében forgalma 14 millió euróval alacsonyabb
         volt, mint a Roche-é, és csak 9 millió euróval haladta meg a BASF-ét, a Roche forgalma tehát 33%-kal haladta meg a felperesét,
         és a BASF forgalma 21%-kal volt alacsonyabb, mint a felperesé.
      
      40      A felperes másrészt pontosítja, hogy az előző pontban ismertetett forgalom alapján számított 1998. évi világpiaci részesedések
         a következők voltak: Roche: 34,3%; Daiichi: 25,9%; BASF: 20,5%; mások: 19,3%. Így azt hangsúlyozza, hogy a világpiaci részesedése
         1998-ban 8,4 százalékponttal alacsonyabb volt a Roche-énál, és alig 5,4 százalékponttal haladta meg a BASF-ét.
      
      41      A felperes ezenkívül hozzáteszi, hogy még egyéb kritériumok, mint az 1998. évi EGT-re vonatkozó forgalom, az 1998. évi vagy
         a jogsértés 1991–1998 közötti tartama alatti EGT-beli piaci részesedés figyelembevétele esetén is kizárólag arra a következtetésre
         juthatunk, hogy őt nem a Roche-sal azonos csoportba, hanem inkább a BASF csoportjába kellett volna sorolni. A felperes helyzete
         kizárólag a jogsértés 1991–1998 közötti tartama alatti világpiaci részesedés alapján állna közelebb – egyetlen százalékponttal
         – a Roche-éhoz, mint a BASF-éhoz.
      
      42      Figyelembe véve, hogy a felperes és a BASF forgalma és piaci részesedése viszonylag közel állnak egymáshoz, a felperesre kiszabott
         bírság alapösszegének nem kellett volna meghaladnia a 14 millió eurót.
      
      43      Másodsorban a felperes szerint a Határozat megsérti az egyenlő bánásmód elvét egyrészt amiatt, hogy bármilyen lehetséges objektív
         igazolás nélkül egyidejűleg kezel különböző helyzeteket (a felperesét és a Roche-ét) ugyanúgy és hasonló helyzeteket (a felperesét
         és a BASF-ét) különbözően, és másrészt amiatt, hogy a felperest a B5–vitamin-kartell első csoportjába helyezte (20 millió
         euró kiinduló bírságösszeggel), míg ugyanakkor alapvetően azonos tényállás mellett a BASF-et a B2–vitamin-kartell második
         csoportjába sorolta (10 millió euró kiinduló bírságösszeggel).
      
      44      Ez utóbbi tekintetben a felperes hangsúlyozza azt a tényt, hogy B5–vitamin-forgalma és világpiaci részesedése 1998-ban alacsonyabb
         volt a BASF B2–vitamin-forgalmánál és világpiaci részesedésénél, amelyet a határozatban az ez utóbbi vitaminkartell tagjainak
         csoportokba sorolásakor vettek figyelembe. Emellett jelzi, hogy még ha a kérdéses terméknek a jogsértés teljes időtartama
         alatti világpiaci részesedését kívánnánk is alapul venni, azaz egy olyan kritériumot, amelyet a határozatban nem alkalmaztak,
         az egyenlő bánásmód elve szerint a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés második csoportjába kellene sorolni őt. Hangsúlyozza,
         hogy e vitamin tekintetében a jogsértés időtartama alatt az átlagos piaci részesedése (29%) azonos volt a BASF B2–vitaminra
         vonatkozó, a jogsértés időtartama alatti átlagos piaci részesedésével, és hogy mind ő, mind a BASF a megfelelő piacokon megközelítőleg
         félúton helyezkedett el az első és a második piaci szereplő között.
      
      45      A jogalap harmadlagosan megfogalmazott harmadik részével a felperes azt állítja, hogy a Bizottság a bírság alapösszegének
         a jogsértés súlyosságára tekintettel történő meghatározásakor megsértette az arányosság elvét, mivel a felperest nem sorolta
         a Roche és a BASF közötti külön csoportba, a bírság alapösszegét valamely, a Roche-ra és a BASF-re kiszabott összeg közötti,
         de a BASF-éhoz közelebb álló összegben meghatározva.
      
      46      Rámutat arra, hogy az EK-Szerződés 81. cikkének alkalmazására vonatkozó eljárásban hozott 1998. október 14-i 1999/210/EK határozatában
         (IV/F‑3/33.708 – British Sugar plc ügy, IV/F‑3/33.709 – Tate & Lyle plc ügy, IV/F‑3/33.710 – Napier Brown Company Ltd ügy,
         IV/F‑3/33.711 – James Budgett Sugars Ltd ügy) (HL L 76, 1. o., a továbbiakban: British Sugar határozat) a Bizottság nem habozott
         három termelői csoportot megkülönböztetni a bírság alapösszegének a jogsértés súlyosságára tekintettel történő meghatározása
         céljából. Különösen azt hangsúlyozza, hogy a Tate & Lyle-t a British Sugar után, egy második csoportba sorolták annak ellenére,
         hogy ketten együtt a két kérdéses piac (ipari cukor és kiskereskedelmi cukor Nagy-Britanniában) 90%-os piaci részesedését
         jelentették, amelyből a British Sugar 51–54%-ot, míg a Tate & Lyle 38–40%-ot képviselt, és versenyhelyzetük sokkal közelebb
         állt egymáshoz összehasonlítva a másik két piaci szereplő versenyhelyzetével, akik együtt a piac 6–11%-ával rendelkeztek,
         és akiket egy harmadik csoportba soroltak.
      
      47      Az alperes úgy ítéli meg, hogy nem követett el mérlegelési hibát, nem sértette meg az iránymutatást, és nem sértette meg az
         egyenlő elbánás és az arányosság elvét sem azzal, hogy a felperest a Roche-sal együtt a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés első
         csoportjába sorolta.
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
       Előzetes megjegyzések
      48      Elöljáróban meg kell jegyezni, hogy a határozat (655)–(775) preambulumbekezdéséből kitűnően a Bizottság által az EK 81. cikk
         (1) bekezdésének és az EGT-megállapodás 53. cikke (1) bekezdésének megsértése miatt kiszabott bírságokat a 17. rendelet 15. cikkének
         (2) bekezdése értelmében rótták ki, és hogy a Bizottság – még ha maga a Határozat nem hivatkozik is kifejezetten az iránymutatásra
         – az abban meghatározott módszerrel állapította meg a bírságok összegét.
      
      49      Márpedig, amennyiben a Bizottság mérlegelési jogkörrel rendelkezik az egyes bírságok összegének megállapításakor anélkül,
         hogy pontos matematikai képletet lenne köteles alkalmazni (az Elsőfokú Bíróság T‑150/89. sz., Martinelli kontra Bizottság
         ügyben 1995. április 6-án hozott ítéletének [EBHT 1995., II–1165. o.] 59. pontja), akkor nem térhet el a maga által lefektetett
         szabályoktól (lásd értelemszerűen az Elsőfokú Bíróság T‑7/89. sz., Hercules Chemicals kontra Bizottság ügyben 1991. december
         17-én hozott ítéletének [EBHT 1991., II‑1711. o.] 53. pontját, amelyet fellebbezésre a Bíróság C–51/92. P. sz., Hercules Chemicals
         kontra Bizottság ügyben 1999. július 8-án hozott ítélete [EBHT 1999., I–4235. o.] erősített meg). Mivel az iránymutatás olyan
         eszköz, amelynek célja, hogy a felsőbb szintű jogszabályok tiszteletben tartásával pontosan meghatározza azokat a szempontokat,
         amelyeket a Bizottság a mérlegelési jogkörének gyakorlása során a bírságok meghatározásakor kíván alkalmazni, a Bizottságnak
         a bírságok összegének megállapításával ténylegesen figyelembe kell vennie az iránymutatás pontjait, különösen az abban kötelezően
         meghatározott elemeket (az Elsőfokú Bíróság T‑67/00., T‑68/00., T‑71/00. és T‑78/00. sz., JFE Engineering és társai kontra
         Bizottság egyesített ügyekben 2004. július 8-án hozott ítéletének [EBHT 2004., II‑0000. o.] 537. pontja).
      
      50      Az iránymutatásban meghatározott módszer szerint a Bizottság az érintett vállalkozásokra kiszabandó bírságok összegének kiszámításakor
         a jogsértés súlyosságának függvényében meghatározott összeget veszi alapul. A jogsértés súlyosságának megállapításánál figyelembe
         kell venni a jogsértés jellegét, a piacra gyakorolt tényleges hatását, ha ez a hatás mérhető, valamint az érintett földrajzi
         piac kiterjedését (az 1.A. pont első bekezdése). Ezek szerint a jogsértések három kategóriára oszthatók: nevezetesen „enyhe
         jogsértésekre”, amelyekre a valószínű bírság 1000 és 1 millió euró között van, „súlyos jogsértésekre”, amelyekre a valószínű
         bírság 1 millió és 20 millió euró között van, és „különösen súlyos jogsértésekre”, amelyekre a valószínű bírság 20 millió
         euró fölött van (az 1.A. pont második bekezdésének első–harmadik franciabekezdése). Az iránymutatás szerint e kategóriákon
         belül a bírság javasolt mértéke lehetővé fogja tenni a vállalkozásoknak az elkövetett jogsértés jellege szerinti megkülönböztetett
         kezelését (az 1.A. pont harmadik bekezdése). Az iránymutatás szerint figyelembe kell venni továbbá, hogy a jogsértők milyen
         tényleges gazdasági lehetőségekkel rendelkeznek ahhoz, hogy más piaci szereplőknek, különösen a fogyasztóknak kárt okozzanak,
         és a bírságot olyan nagyságrendű összegben kell megállapítani, amely biztosan kellően elrettentő hatású (az 1.A. pont negyedik
         bekezdése). 
      
      51      Az iránymutatás szerint az ekképpen meghatározott három jogsértés-kategórián belül néhány esetben szükségessé válhat a meghatározott
         összeg súlyozása annak figyelembevétele érdekében, hogy az egyes vállalkozások jogsértő magatartása milyen súlyú, és így milyen
         tényleges hatást gyakorol a versenyre, különösen ha az azonos típusú jogsértéseket elkövető vállalkozások mérete között jelentős
         különbség áll fenn, és következésképpen szükségessé válhat, hogy az alapösszegek kiindulópontját az egyes vállalkozások jellegéhez
         igazítsák (az 1.A. pont hatodik bekezdése).
      
      52      A jelen ügyben a felperes nem vitatja sem a határozatban neki felrótt jogsértések különösen súlyos jellegét, sem azokat az
         értékeléseket, amelyek alapján a Bizottság megállapította e jogsértések különösen súlyos jellegét, és amelyek azok jellegére,
         a piacra gyakorolt tényleges hatásukra és a szóban forgó földrajzi piac kiterjedésére vonatkoznak (a határozat [662]–[674]
         preambulumbekezdése).
      
      53      A felperes nem kérdőjelezi meg azt a jelen ügyben a Bizottság által követett szempontot sem ([675] preambulumbekezdés), amely
         szerint a bírságok alapösszegének meghatározása céljából figyelembe veszik az érintett vitamintermékek különböző piacainak
         méretét. Ez a szempont lényegében abban nyilvánult meg, hogy az általános alapösszeget az egyes érintett piacok méretétől
         függően kiigazították, és azt követően a Bizottság által minden egyes jogsértés esetében kialakított első vállalkozáscsoporthoz
         rendelték hozzá akkor, amikor megkülönböztetett elbánást alkalmaztak az iránymutatás 1.A. pontjának negyedik és hatodik bekezdése
         értelmében, vagy az összes érintett vállalkozáshoz, ha nem történt ilyen megkülönböztetett elbánás.
      
      54      A felperes által a jelen jogalappal megfogalmazott kifogások az egyéni alapösszegek meghatározása céljából az iránymutatás
         1.A. pontja negyedik és hatodik bekezdésének alkalmazásával a B5–vitamin-kartell tagjaira alkalmazott eltérő bánásmódra vonatkoznak.
      
      55      A Határozat (679)–(681) preambulumbekezdéséből kitűnik, hogy a Bizottság az adott esetben ezt az eltérő bánásmódot a vállalkozások
         csoportokba sorolásának módszere alapján alkalmazta, hogy a besorolás kritériumaként az érintett vállalkozásoknak az érintett
         piacon fennálló jelentőségét fogadta el, és hogy e kritérium alkalmazásához a kérdéses termékhez kapcsolódó világméretű forgalmi
         adatokat vette alapul. 
      
      56      A felperes nem vitatja azt az elvet, hogy valamely kartell tagjait különböző csoportokban sorolják, és az azonos csoportba
         tartozó tagok számára azonos kiinduló bírságösszeget határoznak meg. Vitatja azonban a saját tényleges besorolását, azaz azt,
         hogy a Roche-sal együtt az első csoportba került besorolásra, míg a BASF-et a második csoportba sorolták. Elsődlegesen úgy
         véli, hogy egy, a Roche és a BASF utáni harmadik csoportba kellett volna besorolni (első rész), másodlagosan, hogy a BASF-fel
         együtt a második csoportba kellett volna besorolni (második rész) és harmadlagosan, hogy egy, a Roche és a BASF közötti köztes
         csoportba kellett volna sorolni (harmadik rész).
      
       Az első részről
      57      A jelen jogalap első részével a felperes alapvetően azt kifogásolja, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett
         el, és a B5–vitamin-kartell tagjainak csoportokba sorolásakor tévesen értelmezte az iránymutatás 1.A. pontjának negyedik bekezdése
         szerinti, a többi szereplő számára jelentős kár okozására való tényleges gazdasági lehetőség kritériumát. A Bizottság elmulasztott
         figyelembe venni két, a felperes álláspontja szerint az érintett három vállalkozás e képességének összehasonlítása szempontjából
         alapvető jelentőségű tényezőt: egyrészt azt a tényt, hogy a Roche-nak és a BASF-nek, mivel vertikálisan integráltak, lehetőségük
         volt arra, hogy a B5–vitamin árának emelésével csökkentsék az előkeverékek downstream piacán lévő versenytársaik haszonrését;
         másrészt azt a tényt, hogy mivel széles vitamintermékkört gyártanak, ugyanezeknek a vállalkozásoknak lehetőségük volt arra,
         hogy felfaló árat alkalmazzanak a B5–vitamin piacán, és az ebből eredő veszteséget más vitaminok árának emelésével egyenlítsék
         ki.
      
      58      E tekintetben rá kell mutatni, hogy annak elemzése, hogy „a jogsértők milyen tényleges gazdasági lehetőségekkel rendelkeznek
         ahhoz, hogy más piaci szereplőknek, különösen a fogyasztóknak kárt okozzanak” – amely elemzést a Bizottságnak az iránymutatás
         1.A. pontja negyedik bekezdése értelmében a jogsértés súlyossága értékelésének „szükséges” elemeként kell elvégeznie – magában
         foglalja az érintett vállalkozások érintett piacon fennálló tényleges jelentőségének, azaz a piacra gyakorolt hatásának az
         értékelését. Ilyen körülmények között a kérdéses vállalkozások által birtokolt, mennyiségben vagy értékben kifejezett piaci
         részesedések releváns értékelési szempontok, mivel lehetővé teszik az ezen a piacon fennálló jelentőségük értékelését (lásd
         ebben az értelemben a Bíróság C–185/95. P. sz., Baustahlgewebe kontra Bizottság ügyben 1998. december 17-én hozott ítéletének
         [EBHT 1998., I‑8417. o.] 139. pontját és az Elsőfokú Bíróság T‑220/00. sz., Cheil Jedang kontra Bizottság ügyben 2003. július
         9-én hozott ítéletének [EBHT 2003., II‑2473. o.] 88. pontját).
      
      59      A felperes azonban nem az érintett vállalkozások érintett piacon fennálló jelentőségét vitatja az iránymutatás 1.A. pontja
         negyedik bekezdésének a jelen ügyre való alkalmazása körében, sem azt, hogy e jelentőség értékelésekor a forgalmi adatokat
         vagy a B5–vitamin világpiacára vonatkozó, megfelelő piaci részesedéseket vették figyelembe. A jelen jogalap első részével
         csupán azt vitatja, hogy a Bizottság nem vette figyelembe a Roche és a BASF vertikális integrációját és a vitamintermékkörük
         kiterjedtségét.
      
      60      E tekintetben rá kell mutatni, hogy valamely vállalkozás piaci részesedése csak megközelítőleg jelzi annak piacra gyakorolt
         befolyását, és csakúgy, mint például az EK 82. cikk szerinti erőfölény elemzésének esetében, egyéb körülmények is jelentőséggel
         bírhatnak az ilyen befolyás kiterjedésének teljesebb és pontosabb vizsgálata során (a Bíróság 85/76. sz., Hoffmann-La Roche
         kontra Bizottság ügyben 1979. február 13-án hozott ítéletének [EBHT 1979., 461. o.] 48. pontja). 
      
      61      Ugyanakkor meg kell állapítani, hogy a jogsértés súlyosságának mérlegelése és a bírság alapösszegének meghatározása céljából
         a Bizottság az arra irányuló értékelését, hogy a jogsértők milyen tényleges gazdasági lehetőségekkel rendelkeznek ahhoz, hogy
         más piaci szereplőknek kárt okozzanak, alapíthatja forgalmi adatokra és az érintett piacon megszerzett piaci részesedésekre,
         kivéve, ha különleges körülmények, mint például a piac jellemzői, olyan természetűek, hogy lényegesen csökkentik ezen adatok
         jelentőségét, és a vállalkozások piacra gyakorolt befolyásának értékelésekor egyéb releváns tényezők figyelembevételét teszik
         szükségessé.
      
      62      Azonban a jelen ügyben a felperes – aki a tárgyaláson elismerte, hogy a B5–vitamin világméretű forgalmi adataira alapított
         csoportokba történő besorolás a Bizottság mérlegelési jogkörébe tartozott – nem hivatkozott ilyen különleges körülményekre.
      
      63      Ugyan a vertikális integráció és a termékkör kiterjedése adott esetben releváns tényezők lehetnek annak a befolyásnak az értékelésekor,
         amelyet valamely vállalkozás a piacra gyakorolhat, és a piaci részesedés mellett kiegészítő jelei lehetnek ennek a befolyásnak
         (lásd a vertikális integrációra vonatkozóan például a Bíróság 27/76. sz., United Brands kontra Bizottság ügyben 1978. február
         14-én hozott ítéletének [EBHT 1978., 207. o.] 67–72. és 78–81. pontját, valamint a termékkör kiterjedésére vonatkozóan a Bíróság
         322/81. sz., Michelin kontra Bizottság ügyben 1983. november 9-én hozott ítéletének [EBHT 1983., 3461. o.] 55. és 56. pontját),
         meg kell állapítani azonban, hogy az adott ügyben a felperes által a vertikális integrációból és a Roche, valamint a BASF
         termékkörének kiterjedéséből levont érvek nem bizonyítják, hogy ez utóbbiak különleges és jelentős versenyelőnnyel rendelkeztek
         az érintett piacon.
      
      64      Így a vertikális integráció tekintetében a felperes mindössze azt állítja, hogy a Roche és a BASF a B5–vitamin árának emelésével
         korlátozhatták az előkeverék-gyártók – akik ezen vitaminok vásárlói és a Roche, valamint a BASF versenytársai az előkeverékek
         downstream piacán – a haszonrését. E tekintetben rá kell mutatni, hogy B5–vitamin-szállítóként a felperesnek is lehetősége
         volt ezt megtenni, mindössze azzal a különbséggel, hogy mivel nem volt aktív az előkeverékek piacán, ezt nem tudta a helyzete
         megerősítésére kihasználni ezen a downstream piacon. Ez a különbség ugyanakkor inkább jelzi a három termelő lehetséges indítékait
         a B5–vitamin árának emelésére, mint azt a befolyást, amelyet e termék piacára gyakorolhattak.
      
      65      Ami a kínált vitamintermékkör kiterjedését illeti, a felperes erre annak bizonyításához hivatkozik, hogy a Roche és a BASF
         annak a bevételnek köszönhetően volt képes felfaló árakat alkalmazni a B5–vitamin esetében, amelyet az egyéb vitaminok különálló,
         de szorosan összefüggő piacain érhettek el. E tekintetben elegendő rámutatni, hogy a felfaló árak alkalmazására való képesség
         nem vélelmezhető kizárólag azon tény alapján, hogy a kérdéses vállalkozás hasonló termékek szélesebb skáláját állítja elő,
         mint a versenytársai. Végül, mivel érvelésében a felperes hangsúlyozza, hogy csupán két vitamint gyártott, rá kell mutatni,
         hogy – amint az a határozat (107) és (108) preambulumbekezdéséből kitűnik – a felperes termelése nem korlátozódott a B5– és
         a B6–vitamin termelésére, hanem emellett „számos etikus gyógyszerkészítményt, nem vényköteles egészségügyi terméket és állatgyógyászati
         termékeket” állított elő, és hogy 1998-ban, azaz a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés utolsó teljes naptári évében, teljes eladása
         1 920 millió ECU volt, amelyből a határozat (123) preambulumbekezdésében szereplő táblázat szerint csupán 43 millió ECU származott
         a B5–vitaminból. Ugyanakkor a felperes egyáltalán nem magyarázta meg, hogy a valamely termékre vonatkozó esetleges árháborút
         miért csak a hasonló termékek értékesítéséből származó bevételekből lehetne kiegyenlíteni.
      
      66      Ilyen körülmények között a felperes nem bizonyította, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, vagy megsértette
         az iránymutatást azzal, hogy a B5–vitamin-kartell tagjainak csoportokba sorolása során nem vette figyelembe a Roche és a BASF
         jelenlétét az előkeverékek piacán és jelentős számú vitamintermék piacán. Következésképpen a jelen jogalap első részét el
         kell utasítani.
      
       A második és a harmadik részről
      67      A jelen jogalap második részével a felperes azt állítja, hogy a határozatban alkalmazott kritérium alapján – amely a kérdéses
         kartell tagjainak piaci jelentőségét a szóban forgó terméknél a világméretű forgalomra és világpiaci részesedésekre a jogsértés
         utolsó teljes naptári évében vonatkozó adatok alapján értékeli – a Bizottságnak a Daiichi-t a BASF-fel együtt a második csoportba
         kellett volna sorolnia. Állítása szerint az, hogy a Roche-sal együtt az első csoportba sorolták, nyilvánvaló mérlegelési hiba
         következménye, és összeegyeztethetetlen az egyenlő bánásmód elvével. 
      
      68      E tekintetben rá kell mutatni, hogy a felperes ezen kifogásai jelentős mértékben azon a téves feltevésen alapulnak, hogy a
         Bizottság a határozatban a vállalkozások érintett piacon való jelentőségét az 1998. évi adatok alapján értékelte.
      
      69      Igaz ugyan, hogy a határozat (681) preambulumbekezdésében a Bizottság jelezte, hogy „a szóban forgó terméknek a jogsértés
         utolsó teljes naptári évében fennálló világméretű forgalmával kapcsolatos adatokat” veszi figyelembe, vagyis ez esetben a
         B5–vitaminra vonatkozóan az 1998. évet.
      
      70      A határozat más bekezdéseire tekintettel azonban úgy tűnik – és az Elsőfokú Bíróság által a pervezető intézkedések keretében
         feltett írásbeli kérdésre adott válaszban az alperes ezt lényegében megerősítette –, hogy a vállalkozások csoportba sorolása
         céljából a Bizottság valójában az ezen vállalkozások által a jogsértés teljes ideje alatt világviszonylatban birtokolt piaci
         részesedésekre támaszkodott.
      
      71      A határozat (682) preambulumbekezdése ugyanis leszögezi, hogy „a gyártók különböző csoportba sorolásához használható tényezőket”
         „mindegyik vitaminra külön” a (683)–(696) preambulumbekezdés határozza meg. 
      
      72      E preambulumbekezdésekből kitűnik, hogy – ami az A–, E–, B2–, B5–, C– és D3–vitaminnal kapcsolatos egyes jogsértéseket illeti
         – a Bizottság két csoportot határozott meg „a vállalkozásoknak a piacon fennálló viszonylagos jelentőségére vonatkozó szempont
         alapján”, és az alapösszegeket „e csoportok figyelembevételével” állapította meg. Annak érdekében, hogy az egyes vállalkozásokat
         az egyes jogsértések első vagy második csoportjába sorolhassa, a Bizottság a piaci részesedésekre vonatkozó adatokra támaszkodott.
         Mindazonáltal a határozat (691) és (693) preambulumbekezdésében ismertetett adatok fényében úgy tűnik, hogy ezeket a piaci
         részesedéseket nem a szóban forgó terméknek a jogsértés utolsó teljes naptári évében fennálló világméretű forgalma alapján
         kapták meg (melyek a különböző vitamintermékek piacaira vonatkozóan a határozat [123] preambulumbekezdésében szereplő táblázatok
         második oszlopában zárójel nélkül szerepelnek ), hanem azok a vállalkozások által lényegében a jogsértés teljes időtartama
         alatt birtokolt átlagos piaci részesedéseknek minősülnek (ezek az átlagos piaci részesedések a fent említett táblázatok második
         oszlopában zárójelben feltüntetett piaci részesedések).
      
      73      Ilyen körülmények között meg kell állapítani, hogy a jogsértés utolsó teljes naptári évére való hivatkozás, amely a határozat
         (681) preambulumbekezdésében szerepel, és elírásból ered, nem állja meg a helyét, és ennélfogva nem képezi szerves részét
         a vállalkozásoknak az egyik vagy másik csoportba történő besorolását megalapozó indokolásnak. 
      
      74      Emellett rá kell mutatni, hogy a felperes nem bírálta annak relevanciáját, hogy a vállalkozások érintett piacon fennálló jelentősége
         alapján történő csoportokba sorolása céljából a jogsértés teljes időtartamára vonatkozó adatokat vették figyelembe. Egyébként
         ennek relevanciáját nem is lehetne komolyan vitatni, mivel a Bizottságnak az egyes vállalkozások által több éven keresztül
         elkövetett jogsértés súlyosságát kellett értékelnie. Ezért, miközben rámutatott, hogy a határozatban alkalmazott csoportokba
         történő besorolás nem a teljes időszakra vonatkozó adatok alapján történt, a beadványaiban a felperes mégis azt állította
         – anélkül, hogy azok helyességét vitatta volna –, hogy ezeknek az adatoknak a figyelembevétele mindig arra az eredményre vezet,
         hogy az egyenlő bánásmód elve alapján a BASF-fel együtt a második csoportba kell sorolni (lásd a fenti 44. pontot).
      
      75      A tárgyaláson a felperes kétségeit fejezte ki a határozatban szereplő, a jogsértés teljes időtartama alatt a vállalkozások
         által birtokolt piaci részesedésekre vonatkozó számok megbízhatóságával kapcsolatban. Miközben kiemelte, hogy a számok eredete
         nem ismert, mivel azokat egyáltalán nem adták meg a Bizottságnak, a felperes rámutatott, hogy kizárólag a Bizottság saját
         becsléseiről lehet szó, amelyek azonban ellenőrzés hiányában nem minősülhetnek felhasználható bizonyítéknak.
      
      76      Ez a kifogás elkésett, és ezért az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzata 48. cikkének (2) bekezdése értelmében elfogadhatatlan.
         A felperes valójában erre már a keresetlevélben, amelyben ‑ éppen ellenkezőleg ‑ a jogsértés teljes időtartamára vonatkozó
         adatokra – különösen az 1991–1998 közötti időszak alatti, a B5–vitaminra vonatkozóan a határozat (123) preambulumbekezdésében
         szereplő táblázat harmadik oszlopában feltüntetett EGT-n belüli piaci részesedésekre – támaszkodott, hivatkozhatott volna
         azon érvelésének alátámasztására, amelyet a jelen jogalap második részében a nyilvánvaló mérlegelési hibára alapított (lásd
         a fenti 41. pontot). Mindenesetre, még ha elfogadható volna is, e kifogásnak nem lehetne helyt adni, mivel a felperes tulajdonképpen
         a kérdéses adatok megbízhatóságának általános bírálatára szorítkozik anélkül, hogy bármit felhozna, ami lehetővé tenné pontosságuk
         megkérdőjelezését.
      
      77      Az előzőekből következik, hogy el kell utasítani azokat az érveket, amelyeket a felperes a jelen jogalap második részében
         a B5–vitamin-kartell tagjainak 1998. évi világméretű forgalmainak, világpiaci részesedéseinek, EGT-beli forgalmainak és EGT-beli
         piaci részesedéseinek egymást követő összehasonlítására alapít (lásd az alábbi 38–41. pontot).
      
      78      Ami a jogsértés 1991–1998 közötti időtartama alatti EGT-beli piaci részesedéseknek a felperes által ugyanebben az összefüggésben
         végzett összehasonlítását illeti (lásd a fenti 41. pontot), ez szintén nem releváns, mivel a felperes nem vitatja a Bizottság
         azon választását, hogy a jelen ügyben az eltérő bánásmód megvalósításához az alapösszegek meghatározásakor az érintett vitamintermék
         világméretű forgalmi adataira vagy piaci részesedéseire támaszkodott. Ez a választás egyébként nem kifogásolható, tekintettel
         egyrészt az érintett földrajzi piac – felperes által nem vitatott – kiterjedésére (lásd a határozat [73] preambulumbekezdését)
         és magának a kartellnek a világméretű kiterjedésére. Végül látható, hogy a kérdéses kartell célja többek között az volt, hogy
         világpiaci és regionális eladási kvótákat (beleértve egy európai kvótát is) biztosítson a különböző résztvevőknek (lásd a
         határozat [301]–[305] preambulumbekezdését), minek következtében az EGT-beli forgalmi adatok vagy piaci részesedések választása
         kevésbé lett volna releváns, még abban az esetben is, ha azt feltételezzük, hogy az érintett termék piacának földrajzi kiterjedése
         az EGT területére korlátozódott (lásd ebben az értelemben az Elsőfokú Bíróság T‑236/01., T‑239/01., T‑244/01–T‑246/01., T‑251/01.
         és T‑252/01. sz., Tokai Carbon és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 2004. április 29-én hozott ítéletének [EBHT 2004.,
         II‑0000. o.] 195–200. pontját).
      
      79      Azonban meg kell állapítani, hogy a felperes nem azt állítja, hogy a vállalkozások B5–vitamin-világpiacán fennálló jelentőségének
         a jogsértés teljes időtartama alatti átlagos világpiaci részesedéseik segítségével történő megfelelő értékelése alapján a
         BASF-fel együtt a második csoportba kellene sorolni. Éppen ellenkezőleg, maga is kénytelen volt elismerni, hogy ezen adatok
         alapján a pozíciója (29%), még ha csak egy százalékponttal is, de közelebb áll a Roche (36%), mint a BASF pozíciójához (21%)
         (lásd a fenti 41. pontot).
      
      80      A felperes tehát nem bizonyította, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el azzal, hogy a BASF-fel együtt
         nem sorolta a második csoportba.
      
      81      Ezt követően együtt kell megvizsgálni azokat a kifogásokat, amelyeket a jelen jogalap második részében az egyenlő bánásmód
         elvének megsértésére, valamint a jelen jogalap harmadik részében az arányosság elvének megsértésére alapítottak. Ezen kifogásokat
         csak annyiban kell vizsgálni, amennyiben hatással bírnak, azaz a másodlagosan az érintett vállalkozások által a jogsértés
         teljes időtartama alatt világviszonylatban birtokolt piaci részesedések adatain alapulnak.
      
      82      A felperes abból következtet az egyenlő bánásmód elvének megsértésére, hogy a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés tekintetében
         a Roche-sal együtt az első csoportba sorolták annak ellenére, hogy helyzete nem volt összehasonlítható ennek a vállalkozásnak
         a helyzetével, és a BASF-től eltérő módon kezelték, annak ellenére, hogy ez utóbbi helyzete összehasonlítható volt az ő helyzetével.
         Emellett álláspontja szerint az egyenlő bánásmód elvével ellentétes az is, hogy a BASF-et a B2–vitaminra vonatkozó jogsértés
         tekintetében a második csoportba sorolták annak ellenére, hogy az ezzel a jogsértéssel kapcsolatos helyzete a felperesnek
         a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés keretében fennálló helyzetével volt összehasonlítható (lásd a fenti 44. pontot). Végezetül
         az arányosság elvének megsértése abból következik, hogy a felperest nem sorolták egy, a Roche és a BASF közötti külön csoportba.
      
      83      E tekintetben hangsúlyozni kell, hogy a felperes önmagában nem vitatja azt a módszert, amely alapján az eltérő bánásmód alkalmazása
         érdekében a bírságok alapösszegének meghatározásakor a kartell tagjait csoportokba sorolják. Márpedig ennek a módszernek –
         amelyet egyébként az Elsőfokú Bíróság ítélkezési gyakorlata annak ellenére megerősített, hogy az figyelmen kívül hagyja az
         azonos csoporton belüli vállalkozások méretbeli különbségeit (az Elsőfokú Bíróság T‑213/00. sz., CMA CGM és társai kontra
         Bizottság ügyben 2003. március 19-én hozott ítéletének [EBHT 2003., II‑913. o.] 385. pontja és a fent hivatkozott Tokai Carbon és
         társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 217. pontja) – az a következménye, hogy az azonos csoportba tartozó vállalkozásokra
         vonatkozó alapösszegek átalányjellegűvé válnak.
      
      84      Természetesen a csoportba soroláskor be kell tartani az egyenlő elbánás elvét, amely szerint tilos a hasonló helyzeteket különböző
         módon kezelni, és a különböző helyzeteket azonos módon kezelni, hacsak az ilyen elbánás objektíve nem indokolt. Másfelől a
         bírság összegének legalább arányban kell állnia a jogsértés súlyosságának értékeléséhez figyelembe vett tényezőkkel (a fenti
         131. pontban hivatkozott Tokai Carbon és társai kontra Bizottság ügyben 2004. április 29-én hozott ítélet 219. pontja és az
         idézett ítélkezési gyakorlat).
      
      85      Annak ellenőrzéséhez azonban, hogy valamely kartell tagjainak csoportba sorolása megfelel-e az egyenlő bánásmód és az arányosság
         elveinek, az Elsőfokú Bíróságnak – a Bizottság e tárggyal kapcsolatos mérlegelési jogköre gyakorlásának jogszerűségére irányuló
         vizsgálata keretében – annak vizsgálatára kell szorítkoznia, hogy ez az elosztás koherens és objektív módon indokolt-e (a
         fenti 156. pontban hivatkozott CMA CGM és társai kontra Bizottság ügyben hozott ítélet 406. és 416. pontja, és a fenti 131. pontban
         hivatkozott Tokai Carbon és társai kontra Bizottság ügyben 2004. április 29-én hozott ítélet 220. és 222. pontja), anélkül,
         hogy a Bizottság értékelését azonnal a sajátjával helyettesítené.
      
      86      A jelen ügyben azonban – a bétakarotinnal és a karotinoidokkal kapcsolatos jogsértéseket leszámítva, amelyeknél a Bizottság
         úgy ítélte meg, hogy nem kell csoportokat létrehozni (lásd a határozat [695] és [696] preambulumbekezdését) – a Bizottság
         a határozatban megállapított mindegyik jogsértés esetében két csoportot alakított ki: egy első csoportot, amely az érintett
         vitamin világpiaci vezető gyártóját vagy vezető gyártóit foglalja magában, és egy másodikat, amely e vitamin olyan egyéb gyártóját
         (gyártóit) foglalja magában, „amelyek piaci részesedései lényegesen kisebbek” (lásd a határozat [683], [685], [687], [689],
         [691] és [693] preambulumbekezdését).
      
      87      Meg kell állapítani, hogy a gyártók két csoportra, vezető és egyéb gyártókra osztása, nem ésszerűtlen módja annak, hogy a
         piacon fennálló viszonylagos jelentőségüket az egyedi alapösszeg kiigazítása céljából figyelembe vegyék, amennyiben az nem
         vezet a szóban forgó piacok súlyosan eltorzított bemutatásához. Ezt a következtetést az sem vonja kétségbe, hogy a British
         Sugar határozatban (a fenti 46. pont) a Bizottság, széles mérlegelési jogkörében eljárva, más besorolási módszert alkalmazott,
         és kettő helyett három csoport létrehozásáról határozott, mivel a határozat szereplőinek száma és piaci részesedéseik megoszlása
         egyébként eltérnek a jelen ügyben szereplőktől.
      
      88      Ebből kifolyólag a világviszonylatban mért, a termékhez kapcsolódó világméretű forgalomból a jogsértés teljes időtartamára
         vonatkoztatott piaci részesedésekre támaszkodva a Bizottság az említett két csoportba sorolta a piaci szereplőket, az alábbiak
         szerint:
      
       
            
               1. csoport
               Vezető gyártó(k)
               (piaci részesedés)
            
            
               2. csoport 
               Egyéb gyártó(k)
               (piaci részesedés)
            
         
               A–vitamin
            
            
               44%
            
            
               32% – 20%
            
         
               E–vitamin
            
            
               43% – 29%
            
            
               14% – 10%
            
         
               B2–vitamin
            
            
               47%
            
            
               29% – 12%
            
         
               B5–vitamin
            
            
               36% – 29%
            
            
               21%
            
         
               C–vitamin
            
            
               40% – 24%
            
            
               8% – 6%
            
         
               D3–vitamin
            
            
               40% – 32%
            
            
               15% – 9%
            
         
      89      Ezekből az adatokból kitűnik, hogy a Bizottság mindig a legnagyobb eltéréshez tette a küszöbértéket, még akkor is, ha a különbség
         egy százalékpontos. A vezető gyártók csoportját csak akkor korlátozták egy vállalkozásra, ha annak nagyon nagyok a piaci részesedései
         (44%–47%). Igaz, hogy a 29%-os piaci részesedést vagy az első, vagy a második csoporthoz tartozónak tekintették, azonban az
         ezekkel a részesedésekkel rendelkező vállalkozásnak más volt a viszonylagos helyzete: a második csoportba sorolás a vezető
         gyártóhoz viszonyított 18 százalékpontos eltérést jelentett (B2–vitamin), szemben a mindössze 7 és 14 pontos eltéréssel az
         első csoportba sorolás esetében (B5– és E–vitamin). Az egyetlen eset, amikor 24%-os piaci részesedés mellett egy vállalkozást
         „vezető gyártóként” soroltak be (C–vitamin), mindössze 16 százalékpontos eltérést jelent a piacvezetőhöz viszonyítva, a többi
         gyártó rendkívül marginális helyzete (8% és 6%) mellett.
      
      90      Ami különösen a B5–vitaminnal kapcsolatos jogsértést illeti, a Roche, az első piaci szereplő, és a felperes közötti kis különbség
         (7 százalékpont) lehetővé tette a Bizottságnak, hogy a Roche nem különösebben nagy piaci részesedését figyelembe véve az első
         piaci szereplő mintájára, illetve a BASF-től mint harmadik piaci szereplőtől eltérően – teljesen következetesen és teljesen
         objektív módon, tehát az egyenlő bánásmód és az arányosság elveinek megsértése nélkül – „vezető gyártóként” kezelje a felperest,
         és ennélfogva ugyanakkora alapösszeget állapítson meg a részére, mint a Roche részére, meghaladva a BASF tekintetében megállapított
         alapösszeget.
      
      91      Ami közelebbről a felperes által a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés során a saját helyzete és a B2–vitaminra vonatkozó jogsértés
         során a BASF helyzete között tett összehasonlítást illeti, nem állapítható meg, amint arra az alperes jogosan hivatkozott,
         hogy helyzetük összehasonlítható, sem azon az alapon, hogy megfelelő piaci részesedéseik azonosak voltak a jogsértés teljes
         időtartama során, sem azon az alapon, hogy a megfelelő piacokon mindketten az első és a második szereplő között félúton helyezkedtek
         el.
      
      92      Mivel ugyanis a vállalkozásoknak az egyes piacokon fennálló jelentőségét a Bizottságnak relatív értelemben kellett értékelnie,
         ez a felperes által hivatkozott két körülmény nem értékelhető a piaci részesedések megoszlásának figyelmen kívül hagyásával.
         Márpedig ez a megoszlás a két vizsgált esetben nem volt összehasonlítható. Egyrészről az első piaci szereplő pozíciója egyértelműen
         erősebb volt a B2–vitaminnal kapcsolatos jogsértés tekintetében. Másrészről a B2–vitaminnal kapcsolatos jogsértés esetében
         a BASF piaci részesedése (29%, hasonlóan a Daiichiéhoz a B5–vitamin esetében) közelebb állt a harmadik piaci szereplőéhez
         (12%), mint az első piaci szereplőéhez (47%), mivel a BASF-et 17, illetve 18 százalékpont választotta el az egyiktől, illetve
         a másiktól; ami viszont a B5–vitaminnal kapcsolatos jogsértést illeti, amint az fentebb hangsúlyoztuk, a Daiichi piaci részesedése
         (29%) közelebb állt az első piaci szereplőéhez (Roche, 36%), mint a harmadik piaci szereplőéhez (BASF, 21%), mivel a Daiichit
         7, illetve 8 százalékpont választotta el az egyiktől, illetve a másiktól. 
      
      93      Ezért még ha feltételezzük is, hogy az EK 81. cikk alkalmazása során az egyazon kartell tagjai közti egyenlő bánásmód feltételezett
         megsértésén kívül az egyenlő bánásmód elvének megsértésére lehet hivatkozni, az a tény, hogy a felperest a B5–vitaminra vonatkozó
         jogsértés tekintetében és a BASF-et a B2–vitaminra vonatkozó jogsértés tekintetében máshogy sorolták be, nem tűnik úgy, mint
         amely nem rendelkezik tényszerű igazolással, így tehát nem sérti az említett elvet.
      
      94      Következésképpen a jelen jogalap második és harmadik részét el kell utasítani. 
      
      95      Az előző megfontolásokra tekintettel az első jogalapot teljes egészében el kell utasítani.
      
      2.     A megállapodásoknak a felperes általi csupán részleges végrehajtására mint enyhítő körülményre vonatkozó második jogalapról
       A felek érvei
      96      A felperes szerint a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, „helytelenül alkalmazta a tényállásra a jogot”,
         és megsértette az iránymutatást azzal, hogy a bírság alapösszegének jelentős csökkentését indokolttá tevő enyhítő körülményként
         nem vette figyelembe azt, hogy a Daiichi a B5–vitaminra vonatkozó megállapodásokat csak részlegesen hajtotta végre (lásd a
         fenti 18. pontot).
      
      97      Emlékeztet arra, hogy az iránymutatás értelmében „jogsértő megállapodások nem-teljesítése, illetve a jogsértő magatartásról
         való lemondás a gyakorlatban” enyhítő körülménynek minősül, amelynek logikus következménye a bírság összegének csökkentése.
         A Bizottság helyes politikát követne, amennyiben jelentősen alacsonyabb összegű bírságot szabna ki arra a vállalkozásra, amely
         részben vagy egészben meghiúsította a kartellt, mint arra, amelyik teljes mértékben betartotta a kartellt, és így nagyobb
         versenyhátrányt okozott.
      
      98      A felperes elsősorban arra hivatkozik, hogy a Bizottsághoz 1999. július 9-én szabad elhatározásából eljuttatott nyilatkozatban
         és a kifogásközlésre adott válaszában bizonyította, hogy mivel nem hajtotta végre, illetve késleltette a megállapodás szerinti
         áremelések alkalmazását, enyhítette azok hatását.
      
      99      A felperes másodsorban arra hivatkozik, hogy a termelést sem korlátozta a kartellben meghatározottaknak megfelelően, hanem
         inkább a Roche-nál és a BASF-nél nagyobb mértékben rendszeresen túllépte az Európára meghatározott előirányzatait, így hozzájárult
         a vevők keresletének kielégítéséhez és az árakra gyakorolt nyomás csökkentéséhez. Emellett éveken keresztül több D-Ca-pantotenátot
         (tiszta pantoténsav, a továbbiakban: D-Calpan) exportált Európába, mint amennyiről a kartellen belüli információcsere keretében
         a Roche-t és a BASF-et tájékoztatta.
      
      100    Vitatja a Bizottságnak a határozat (729) preambulumbekezdésében szereplő azon következtetését, amely szerint a kartell tagjai
         a részükre meghatározott mennyiségeket minimummennyiségeknek tekintették. A B5–vitamin tekintetében ellentmondanak ennek az
         állításnak azok a bizonyítékok, amelyeket a felperes az 1999. július 9-i nyilatkozatában juttatott el a Bizottsághoz, és amelyek
         bizonyítják, hogy a meghatározott mennyiségek olyan kontingensek voltak, amelyeket nem lehetett jelentős mértékben meghaladni.
      
      101    Harmadsorban, arra vonatkozó állításainak megerősítése céljából, hogy a megállapodásokat csak részben hajtotta végre, és annak
         bizonyítására, hogy ez nem a kartell saját előnyére való kihasználására tett kísérlet, hanem a mennyiségekre és az árakra
         vonatkozó kezdeményezések negatív hatásainak csökkentésére irányuló kísérlet volt, a felperes hangsúlyozza, hogy semmilyen
         közvetlen gazdasági indoka nem volt a B5–vitaminra vonatkozó együttműködésben való részvételre, és hogy részvételének oka
         a Roche megtorló intézkedéseitől való félelem volt, mivel ez utóbbi megpróbálhatta volna kiszorítani e vitamin piacáról. A
         felperes ugyanis azt állítja, hogy nem kívánta D-Calpan árait különösebben emelni. Egyrészt attól tartott, hogy az előkeverék-gyártók
         a Kínából importált D‑Calpan vagy a Japánból, illetve Kelet-Európából importált DL‑Ca-pantotenát (maximum 45% D-Calpant tartalmazó
         helyettesítő termék, amelyet kizárólag állati takarmányokban használnak) felé fordulnak. Másrészt attól is tartott, hogy csökken
         a független előkeverék-gyártók arra való képessége, hogy az állati takarmánygyártóknak történő előkeverék-eladás tekintetében
         felvegyék a versenyt a Roche-sal és a BASF-fel, ami felgyorsította volna ezen termelők – akik a felperes legfőbb ügyfelei
         voltak az Európában értékesített D‑Calpan terméke tekintetében – piacról való kiszorulásának tendenciáját.
      
      102    Az alperes azt állítja, hogy a határozatban jogosan utasította el a felperes által hivatkozott enyhítő körülmény figyelembevételét,
         és a határozat (728) és (729) preambulumbekezdésében tett megállapításokra hivatkozik (lásd a fenti 18. pontot). Hozzáteszi,
         hogy az iránymutatás az enyhítő körülmények között említi „jogsértő megállapodások nem-teljesítését, illetve a jogsértő magatartásról
         való lemondást a gyakorlatban”, és rámutat arra, hogy a jelen ügyben a felperes magatartását nem lehet ilyennek minősíteni,
         mivel a felperes a saját bevallása szerint részlegesen alkalmazta a kartell keretében meghatározott áremeléseket.
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      103    A jelen jogalappal a felperes a megállapodások gyakorlatban történő nem teljesítése címén, amely az iránymutatás 3. pontjának
         második franciabekezdése értelmében enyhítő körülménynek minősül, kéri a bírság összegének csökkentését. Állítása szerint
         csak részben teljesítette az árakra és a mennyiségekre vonatkozó megállapodásokat, így törekedett azok hatásainak enyhítésére,
         mivel attól tartott, hogy előkeverék-gyártó ügyfelei más beszerzési források felé fordulnak, vagy hogy gyengül a képességük,
         hogy felvegyék a versenyt a Roche-sal és a BASF-fel, és így kiszorulnak az előkeverékek piacáról. Állítása szerint azzal,
         hogy a bírság összegének ezen a jogcímen történő csökkentését elutasította, a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett
         el, és megsértette az iránymutatást.
      
      104    A határozat (728) preambulumbekezdésében a Bizottság az Elsőfokú Bíróság T‑308/94. sz., Cascades kontra Bizottság ügyben 1998.
         május 14-én hozott ítéletének (EBHT 1998., II‑925. o.) 230. pontjára hivatkozik, amelyben az Elsőfokú Bíróság megállapította,
         hogy az a tény, hogy valamely vállalkozás, amelyről bebizonyosodott, hogy árkartellben vett részt, nem a versenytársaival
         megállapodott módon járt el a piacon, nem szükségszerűen valósít meg olyan enyhítő körülményt, amelyet figyelembe kell venni
         a bírság összegének kiszabásakor.
      
      105    Megjegyzendő, hogy a fenti ítéletben az Elsőfokú Bíróság a Bizottságnak egy olyan határozatát vizsgálta, amely – mivel annak
         elfogadása előtt született – nem alkalmazta az iránymutatást, amely azóta kifejezetten előírja, hogy a jogsértő megállapodás
         gyakorlatban történő nem teljesítését enyhítő körülményként kell figyelembe venni. Amint azonban a fenti 49. pontban már megállapításra
         került, az állandó ítélkezési gyakorlat értelmében a Bizottság nem tekinthet el a saját maga által megállapított szabályoktól.
         Egyébként az, hogy a kartell valamely tagja többé-kevésbé végrehajtja a többi taggal megbeszélt intézkedéseket, nem magára
         a felelősségre van hatással, hanem a felelősség kiterjedésére, és így a szankció mértékére (lásd ebben az értelemben a Bíróság
         C‑238/99. P., C‑244/99. P., C‑245/99. P., C‑247/99. P., C‑250/99–C‑252/99. P. és C–254/99. P. sz., Limburgse Vinyl Maatschappij
         és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 2002. október 15-én hozott ítéletének [EBHT 2002., I‑8375. o.]. 508–510. pontját
         és a C‑189/02. P., C‑202/02. P., C‑205/02. P., C‑208/02. P. és C‑213/02. P. sz., Dansk Rørindustri és társai kontra Bizottság
         egyesített ügyekben 2005. június 28-án hozott ítéletének [EBHT 2005., I‑0000. o.] 145. pontját).
      
      106    Ezért mivel úgy ítélte meg, hogy nem kell enyhítő körülményként figyelembe vennie azt, hogy a felperes megsértette a B5–vitamin-kartell
         keretében rá háruló kötelezettségeket, a Bizottság megsértette az iránymutatást.
      
      107    Ugyanakkor annak érdekében, hogy a felperes által hivatkozott enyhítő körülményt ne kelljen figyelembe vennie, a Bizottság
         a határozatban azt is megállapította, hogy az iratokból nem derül ki, hogy a felperes tényleg megsértett-e ilyen kötelezettségeket,
         mivel a kartell tagjai egyrészt irányárakban állapodtak meg, és oly módon határozták meg áraikat, hogy azok közelítsenek a
         megállapodás szerinti irányárakhoz, másrészt a meghatározott mennyiségek minimummennyiségek voltak, amelyek túllépése ezért
         semmiben nem sértette a megállapodásokat.
      
      108    Azonban még ha ezek a megállapítások relevánsnak és megalapozottnak bizonyulnának is, az iránymutatás fenti 106. pontban megállapított
         megsértése akkor is hatástalan lenne, mivel a kérdéses enyhítő körülménynek a Bizottság döntése alapján történő kizárását
         – mivel a jelen ügyben a megállapodások felperes általi gyakorlatban történő nem teljesítése nem történt meg – maga az iránymutatás
         mindenképpen igazolná.
      
      109    E tekintetben először is arra kell rámutatni, hogy igaz ugyan – amint azt az alperes állítja –, hogy az irányárakra vonatkozó
         megállapodások végrehajtása nem teszi feltétlenül szükségessé pontos árak alkalmazását, mivel a megállapodások betartottnak
         tekinthetők, ha a felek az áraikat oly módon határozzák meg, hogy az eleget tesz a megállapodás szerinti célnak, azonban ez
         az érv önmagában nem alkalmas annak kizárására, hogy a jelen ügyben a felperes bármilyen módon megsértette az árak tekintetében
         a kartell többi tagjával együtt megállapított kötelezettségeket, mivel a határozatból (lásd a [304] preambulumbekezdést) az
         következik, hogy a B5–vitamin-kartell tagjai nemcsak az árcélkitűzéseket („katalógusárak”), hanem a minimumárakat is közösen
         határozzák meg.
      
      110    Másodsorban meg kell állapítani, hogy az iratokból egyáltalán nem tűnik ki, hogy a B5–vitamin-kartell tagjai számára meghatározott
         előirányzatokat minimummennyiségeknek tekintették. Éppen ellenkezőleg, úgy tűnik, hogy ezek olyan kontingensek voltak, amelyeket
         elvileg nem lehetett meghaladni. A határozatból ugyanis kiderül, hogy a megállapításukat a kartell tagjai számára százalékban
         meghatározott piaci részesedések biztosítása kísérte, és az említett előirányzatok célja e piaci részesedések fenntartása
         volt ([296], [297], [300]–[302] és [305] preambulumbekezdés).
      
      111    A Bizottságnak a fenti 107. pont szerinti megállapításai tehát nyilvánvalóan nem alkalmasak a hivatkozott enyhítő körülmény
         felperes javára történő figyelembevétele elutasításának igazolására.
      
      112    Mivel a határozat így jogellenesnek bizonyul, az Elsőfokú Bíróság köteles gyakorolni az EK 229. cikk és a 17. rendelet 17. cikke
         szerinti teljes körű felülvizsgálati jogkörét annak megállapítása érdekében, hogy a felperest az általa hivatkozott körülményekre
         tekintettel megilleti-e a jogsértő megállapodások gyakorlatban történő nem teljesítése címén a bírság csökkentése.
      
      113    Az Elsőfokú Bíróság úgy ítéli meg, hogy e célból azt kell megvizsgálni, hogy e körülmények alapján megállapítható-e, hogy
         az alatt az idő alatt, amíg a felperes a jogsértő megállapodások tagja volt, a piacon versenyző magatartást folytatva ténylegesen
         kivonta-e magát a végrehajtásuk alól, vagy legalább egyértelműen és nagymértékben megszegte a kartell végrehajtására irányuló
         kötelezettségeket olyannyira, hogy ezáltal megzavarta annak működését.
      
      114    E tekintetben meg kell jegyezni, hogy az ügy iratai alapján nem lehetséges e kérdésre igenlő választ adni.
      
      115    Egyrészt, amint arra az alperes rámutat, a felperes nem állítja, hogy a jogsértő megállapodások minden gyakorlatban történő
         teljesítése alól kivonta magát.
      
      116    Másrészt, amennyiben a felperes azok csupán részleges alkalmazására hivatkozik, a felperes által szolgáltatott bizonyítékok
         nem bizonyítják, hogy egyértelműen és nagymértékben megszegte a titkos megállapodásokat olyannyira, hogy ezzel még a B5–vitamin-kartell
         működését is megzavarta.
      
      117    Először is az ármegállapodások gyakorlatban történő nem teljesítését illetően a felperes a következő körülményekre hivatkozik:
      
      a)      1997. április 5-én a Roche több mint 4%-os áremelést jelentett be; a felperes európai leányvállalata, a Daiichi Pharmaceutical
         Europe (a továbbiakban: DPE) ugyanakkor csak 1997 júliusában kezdte meghaladni az 1997. áprilisi szintet, és a Roche szintjének
         megfelelő teljes áremelést csak 1997 októberétől, azaz körülbelül hat hónappal a Roche bejelentését követően tükrözték a DPE
         árai;
      
      b)      a Roche-sal és a BASF-fel 1997 novemberében vagy 1998 januárjában létrejött találkozón a felperes sikertelenül ellenezte az
         európai árak BASF által kívánt emelését;
      
      c)      1998. február 25-én a BASF 5%-os áremelést jelentett be; ugyanakkor a DPE árai csak májusban emelkedtek (kevesebb mint 5%-kal),
         majd júniusban a februári árszint alá estek vissza;
      
      d)      a felperes nem követte sem a BASF által 1998 áprilisában bejelentett áremelést, sem a Roche által 1998. június 13-án bejelentett
         áremelést;
      
      e)      a felperes D-Calpan termékét rendszeresen a „katalógusár” és a kartell keretei között megállapított minimumár alatt értékesítették
         a végfelhasználók számára abból az okból, hogy a felperes nem hajtotta végre, zavarta vagy késleltette az áremeléseket, és
         árleszállításokat adott a meghirdetett árakhoz képest; pontosabban a felperes által a végfelhasználók számára értékesített
         D-Calpan árai átlagosan 10%-ot meghaladóan alacsonyabbak voltak a „katalógusárnál”, és alacsonyabbak voltak a minimumárnál.
      
      118    Rögtön el kell utasítani a b) pont szerinti, a határozat (323) preambulumbekezdésében említett körülményt, mivel az csupán
         arra utal, hogy a felperes a kartell tagjai között 1997 novemberében vagy 1998 januárjában lezajlott találkozón egyet nem
         értését fejezte ki valamely, a BASF által kívánt áremeléssel szemben, de semmit nem mond el arról, hogy a felperes ténylegesen
         milyen piaci magatartást tanúsíthatott a találkozót követően.
      
      119    Ami a d) pontban említett körülményt illeti, a felperes azon állítása, miszerint nem követte a BASF 1998 áprilisában bejelentett
         áremelését, egyáltalán nem bizonyított, mivel a felperes által hivatkozott bizonyítékok még az áremelés megállapítását sem
         teszik lehetővé az Elsőfokú Bíróság számára. Az alapján, hogy a felperes e tekintetben a kifogásközlés 103. pontjára utal,
         feltételezhető, hogy ez az emelés valójában azonos a BASF által 1998. február 25-én bejelentett áremeléssel, amelyre a c)
         pontban hivatkozott körülmény vonatkozik. Emellett a kifogásközlés ugyanezen pontjából kitűnik, hogy a Roche által 1998. június
         13-án bejelentett áremelés célja csupán a BASF 1998. február 25-i kezdeményezésének végrehajtása és támogatása volt. Úgy tűnik
         tehát, hogy a c) és a d) pontban említett valamennyi körülmény végeredményben kimerül a kartell többi tagjának ugyanazon áremelési
         kezdeményezéséhez történő, rendkívül korlátozott mértékű igazodásban.
      
      120    Ami az a) pontban említett körülményt illeti, igaz ugyan, hogy azt megerősíteni látszik a DPE 1996–1999 közötti időszakra
         vonatkozó, havi alapon számított átlagos eladási árainak táblázata (a továbbiakban: DPE–táblázat, amelyet a felperes a közigazgatási
         eljárásban nyújtott be, és amelyet a jelen ügy irataihoz csatoltak), azonban annak jelentősége nagyon viszonylagosnak tűnik
         két másik, a felperes által a Bizottsághoz benyújtott és az iratokhoz csatolt dokumentumra tekintettel, amelyek többek között
         negyedéves alapon mutatják be a jogsértés időtartama alatt a felperes által a végfelhasználókra Európában alkalmazott, átlagos
         eladási árakat. Ezek a dokumentumok – egy grafikon, amely 1985 és 1999 között mutatja be a Daiichi átlagos európai eladási
         árainak alakulását és egy táblázat, amely a Daiichi 1991 és 1998 közötti éves és negyedéves alapon számított, átlagos európai
         eladási áraira vonatkozik (a továbbiakban: Daiichi-grafikon és Daiichi-táblázat) – azt mutatják, hogy ezeknek az áraknak a
         szintje lényegesen magasabb volt, mint a DPE–nek a DPE–táblázatból következő árai. A Daiichi-grafikonból különösen az derül
         ki, hogy a felperes által alkalmazott átlagos ár 1997. második negyedévének elején 36 német márka (DEM) volt, szemben a DPE–nek
         a DPE–táblázatban szereplő, azonos időszakra vonatkozó 32,05 DEM-es árával. A Daiichi-táblázat azt mutatja, hogy a felperes
         átlagos ára 1997. második negyedévében 4,3%-kal magasabb volt, mint az előző negyedévben alkalmazott átlagos ára, amely ‑
         úgy tűnik ‑ teljes mértékben összhangban áll azzal a feltételezéssel, miszerint a Daiichi igazodott a Roche 1997. április
         5-én bejelentett 4%-os áremeléséhez.
      
      121    Miután a tárgyaláson magyarázatot kértek az árak szintje közötti különbségre és annak jelzésére, hogy a jelen jogalap vizsgálata
         során mennyiben releváns az, hogy hol a DPE, hol a Daiichi által alkalmazott árra hivatkozik, a felperes pontosította, hogy
         anyavállalata időnként bizonyos mozgásteret engedett a DPE számára, és hogy annak eldöntésére, hogy az ármegállapodások részleges
         nem teljesítése bizonyított-e, az anyavállalat, azaz a felperes által alkalmazott árakat kell figyelembe venni. Ilyen körülmények
         között a kartellen belül megállapított árak és a DPE árainak összehasonlítása ténylegesen nem képes jellemezni azt, hogy a
         felperes milyen mértékben igazodott a B5–vitaminra vonatkozó ármegállapodásokhoz.
      
      122    Ami az e) pontban említett körülményt illeti, a felperes által benyújtott és az alperes által nem vitatott következő táblázatból,
         amelynek adatai a határozat (304), (323) és (325) preambulumbekezdéséből származnak, valamint a Daiichi-grafikonból és a Daiichi-táblázatból
         kitűnik, hogy az 1991 októberétől 1994 végéig terjedő időszakban a felperes európai eladási árai a megállapodás szerinti árak
         90–93%-át tették ki.
      
      
               Dátum
            
            
               Európai „katalógusár”
               (DEM)
            
            
               Európai minimumár
               (DEM)
            
            
               A Daiichi átlagos felhasználói árai Európában
               (DEM)
            
         
               1991. 10. 01.
            
            
               29,50
            
            
               28,50
            
            
               26,00
            
         
               1992. 04. 01.
            
            
               32,50
            
            
               31,00
            
            
               28,50
            
         
               1993. 04. 01.
            
            
               36,50
            
            
               35,00
            
            
               32,00
            
         
               1994.
            
            
               39,00
            
            
               37,50
            
            
               35,01
            
         
               1995.
            
            
               40,00
            
            
               n.a.
            
            
               35,33
            
         
               1996.
            
            
               n.a.
            
            
               n.a.
            
            
               34,33
            
         
               1997.
            
            
               43,00
            
            
               n.a.
            
            
               36,79
            
         
               1998.
            
            
               46,00
            
            
               n.a.
            
            
               39,98
            
         
      123    Az iratokból ugyanakkor nem derül ki egyértelműen, hogy az 1994-re feltüntetett 37,50 DEM minimumár az egész évre vonatkozó
         átlagérték volt-e. Távolról sem zárható ki, különösen a határozat (304) preambulumbekezdésére tekintettel, hogy ez az érték
         csupán 1994. egy adott időpontjára, például 1994. április 1-jére vonatkozik, amint azt a BASF-nek a Bizottsághoz intézett
         1999. június 23-i leveléhez csatolt BASFAG 000301 irata igazolni látszik, így az átlagos minimumár ugyanezen év alatt könnyen
         lehetett alacsonyabb 37,50 DEM-nél. Az is előfordulhat, hogy a felperes átlagos eladási ára 1994-ben még meg is haladta ennek
         az átlagos minimumárnak a 93%-át.
      
      124    A felperes eladási árai és a megállapodás szerinti minimumárak közötti eltérés azonban nem tűnik jelentősnek, és legfeljebb
         csak egy három év és három hónapos időszakra vonatkozik, míg a jogsértés teljes időtartama nyolc év volt (1991 januárjától
         1999 februárjáig tartott, amint az a határozat [2], [296]–[300], [312], [620] és [706] preambulumbekezdéséből kiderül, és
         nem 1991 szeptemberétől 1999 februárjáig, amint az egy elírás miatt a határozat 1. cikke [2] bekezdésének f) pontjában szerepel).
         Egyébként ugyanebből a táblázatból kitűnik, hogy a felperes árainak változása ugyanezen időszak alatt megegyezett a megállapodás
         szerinti minimumárak változásával, illetve a jogsértés teljes időtartama alatt a „katalógusárak” változásával, méghozzá jelentős
         mértékben.
      
      125    Másodsorban, ami a mennyiségi megállapodások esetleges gyakorlatban történő teljesítésének hiányát illeti, a felperes egyrészt
         arra hivatkozik, hogy rendszeresen, és a Roche-nál vagy a BASF-nél jóval jelentősebb mértékben meghaladta az Európára vonatkozóan
         részére meghatározott előirányzatokat, és másrészt, hogy éveken keresztül több D-Calpant exportált Európába, mint amennyiről
         a kartellen belüli információcsere keretében a Roche-t és a BASF-et tájékoztatta.
      
      126    Az előirányzat túllépésével kapcsolatban meg kell állapítani, hogy – az alperes által nem vitatott következő táblázat alapján,
         amelyet a felperes állított össze a kifogásközlés mellékleteiben szereplő, illetve a közigazgatási eljárás során a felperes
         által a Bizottsághoz benyújtott iratokban szereplő adatok alapján – a Roche és a BASF gyakran túllépték előirányzatukat, és
         hogy az az összeg, amellyel a felperes meghaladta előirányzatát, kizárólag az 1991–1993 közötti időszakban volt jelentős,
         míg a Roche éppen 1991-ben és 1992-ben könyvelte el a legnagyobb mértékű túllépéseit.
      
       
            
               A Daaichi európai előirányzata*
            
            
               A Daiichi európai eladásai * 
            
            
               Daiichi-index 
               **
            
            
               Roche- index
               **
            
            
               BASF-index
               **
            
         
               1991
            
            
               370
            
            
               411
            
            
               111%
            
            
               114%
            
            
               86%
            
         
               1992
            
            
               435
            
            
               567
            
            
               130%
            
            
               116%
            
            
               102%
            
         
               1993
            
            
               470
            
            
               646
            
            
               137%
            
            
               95%
            
            
               104%
            
         
               1994
            
            
               635
            
            
               670
            
            
               106%
            
            
               87%
            
            
               90%
            
         
               1995
            
            
               640
            
            
               607
            
            
               95%
            
            
               85%
            
            
               78%
            
         
               1996
            
            
               550
            
            
               560
            
            
               102%
            
            
               102%
            
            
               121%
            
         
               1997
            
            
               585
            
            
               606
            
            
               104%
            
            
               110%
            
            
               86%
            
         
               1998
            
            
               580
            
            
               438
            
            
               78%
            
            
               110%
            
            
               103%
            
         
      *: millió tonnában
      **: Európára vonatkozóan az egyéni előirányzat százalékában megadott eladások
      127    Ráadásul a felperes által hivatkozott adatok az európai, és nem a világszintű előirányzatokra és eladásokra vonatkoznak. A
         felperesnek a Bizottság előtt tett és a keresetlevél 88. pontjában megismételt nyilatkozataiból kitűnik, hogy az előirányzatok
         regionális szintű túllépése nem okozott nehézségeket a kartellen belül, szemben a világszintű előirányzatok 2%-nál nagyobb
         mértékű túllépésével.
      
      128    Ami azt a körülményt illeti, hogy a kartellen belül bevezetett rendszeres információcsere keretében a felperes a tényleges
         európai eladásainál kevesebbre értékelt adatokat szolgáltatott a kartell többi tagja számára, ez – még ha bizonyítást nyer
         is – nem járhatott olyan hatással, amely enyhítette a jelen ügy versenykorlátozó megállapodásainak a fogyasztók számára káros
         hatásait. Valójában legfeljebb csak segíthetett a felperesnek, hogy eltitkolja és ezáltal fenntartsa az eladási árakra és
         mennyiségekre vonatkozóan a kartellen belül megállapított irányvonal megsértését. 
      
      129    Ezért a felperes által a jelen jogalap keretei között előadott körülmények alapján, még együttes értékelésük esetén sem állapítható
         meg, hogy a felperes egyértelműen és nagymértékben eltért a kartell tagjai által kötött megállapodásoktól. Mindenesetre az
         iratokból nem következik, hogy ezek a körülmények bármely időpontban ténylegesen megzavarták a kartell működését.
      
      130    Ilyen körülmények között a felperest nem illeti meg a bírság összegének a jogsértő megállapodás gyakorlatban történő nem teljesítése
         címén való csökkentése, ezért az erre irányuló kérelmét el kell utasítani.
      
      3.     Az engedékenységi közlemény alkalmazására vonatkozó harmadik jogalapról
      131    A jelen jogalap az engedékenységi közleménynek a felperes tekintetében történő alkalmazására vonatkozik (lásd a fenti 19–22. pontot),
         és négy részből áll.
      
       Az engedékenységi közlemény B. és C. szakaszának alkalmazására vonatkozó első és második részről
      132    A jelen jogalap első és második részével a felperes azt állítja, hogy a Bizottságnak teljes mentesítést, vagy az engedékenységi
         közlemény B. szakasza értelmében 75%-nál nem alacsonyabb bírságcsökkentést, vagy másodlagosan az engedékenységi közlemény
         C. szakasza értelmében 50–75% közötti bírságcsökkentést kellett volna adnia számára.
      
       A felek érvei
      –       Az első részről
      133    A jelen jogalap első részével a felperes azt állítja, hogy a Bizottság – mivel nem adott számára teljes mentesítést vagy az
         engedékenységi közlemény B. szakasza értelmében igen jelentős mértékű, 75–100% közötti bírságcsökkentést – nyilvánvaló mérlegelési
         hibát követett el, „helytelenül alkalmazta a tényállásra a jogot”, és megsértette az engedékenységi közleményt. Álláspontja
         szerint ugyanis az ebben a szakaszban szereplő valamennyi feltételnek eleget tett.
      
      134    Ami különösen a B. szakasz b) pontjában említett feltételt illeti, amely szerint a vállalkozásnak „elsőként kell meghatározó
         elemeket szolgáltatnia a kartell létezésének bizonyítására”, a felperes azt állítja, hogy abban az időben, amikor a B5–vitamin-kartellra
         vonatkozóan információkat szolgáltatott a Bizottságnak, ez utóbbinak még nem állt rendelkezésére elegendő információ a jogsértés
         fennállásának bizonyításához.
      
      135    A felperes emlékeztet arra, hogy az EK 81. cikket és az EGT-megállapodás 53. cikkének alkalmazására vonatkozó eljárásban (COMP/36.545/F3
         – aminosavak-ügy) hozott 2000. június 7-i 2001/418/EK határozatában (HL 2001. L 152., 24. o.,) a Bizottság megállapította,
         hogy az engedékenységi közlemény B. szakaszának b) pontja értelmében a bizonyítékok meghatározóak, ha „önmagukban elegendőek
         a kartell fennállásának megállapítására”. A felperes szerint azonban ahhoz, hogy az egyes bizonyítékok alapján megállapítható
         legyen a jogsértés, a bizonyítékoknak a kartellt megvalósító elemekre kell vonatkozniuk, és ezeket kell leírniuk, azaz a következőket:
         a vállalkozások azonosítása és a jogsértésben részt vevő személyek neve és minősége; a résztvevők közötti egyes kapcsolatfelvételek
         és találkozók részletei; az egyes találkozókon lezajlott megbeszélések tárgyára és a közös megállapodásokra vonatkozó részletek;
         a kartell alapvető mechanizmusa vagy a modus operandi (például a találkozók gyakorisága, a felügyeleti rendszerek létezése,
         a megállapodásokat felügyelő szervezetek és szervek); a jogsértés időtartama.
      
      136    A felperes megjegyzi, hogy azok a bizonyítékok, amelyeket a B5–vitamin-kartellre vonatkozóan a Roche és a BASF a saját 1999.
         július 9-i nyilatkozatát megelőzően szolgáltatott a Bizottság részére, a Roche által a Bizottságnak küldött 1999. június 22-i
         levélben – amelyet 1999. június 24-én csatoltak a Bizottság aktájához – és a BASF-től származó két dokumentumban – amelyeket
         1999. június 15-én és 25-én csatoltak ugyanehhez az aktához – szerepelnek. A felperes szerint ezek a bizonyítékok semmiképpen
         nem minősíthetőek meghatározónak.
      
      137    A felperes különösen azt állítja, hogy a Roche által 1999. június 24-én szolgáltatott bizonyítékok az 1995–1998 közötti időszakra
         vonatkozó statisztikai dokumentumokat tartalmaztak. Mivel azonban a szóban forgó jogsértés 1991 januárjától 1999 februárjáig
         tartott, nem következtethetünk arra, hogy e bizonyítékok alapján megállapítható volt a jogsértés időtartama. E bizonyítékok
         nem írták le a kartell alapvető mechanizmusát sem: egyáltalán nem utaltak az árak összehangolására irányuló kezdeményezésekre,
         és csak felületesen utaltak a „megállapodás szerinti piaci részesedésekre”, anélkül, hogy az egyes találkozókra, azok megrendezésének
         helyére, időpontjára vagy résztvevőire vonatkozó adatokat szolgáltattak volna. A BASF által 1999. június 15-én és 25-én szolgáltatott
         információk kissé bővebbek voltak, mint a Roche által 1999 júniusában nyújtottak, de ez utóbbihoz hasonlóan nem voltak teljesek,
         különösen a jogsértés időtartama tekintetében. Annyi következik belőlük, hogy először 1992-ben vitattak meg valamely „megállapodást”,
         és hogy a „Calpan-ra vonatkozó megállapodások” 1998 végén vagy megközelítőleg akkor befejeződtek.
      
      138    Ugyanakkor a felperes megjegyzi, hogy a BASF által szolgáltatott információk bizonyos bekezdéseihez, amelyek feltételezhetően
         üzleti titkot tartalmaztak, nem volt hozzáférése. Miközben rámutat arra, hogy „nagyon csekély a valószínűsége annak, hogy
         ezek a mellőzött információk a BASF bizonyítékait »meghatározóvá« tennék”, a felperes azt kéri az Elsőfokú Bíróságtól, hogy
         pervezető intézkedésként rendelje el, hogy a Bizottság adja át az Elsőfokú Bíróság számára a BASF-től származó két fent említett
         dokumentum teljes változatát, és erősítse meg, hogy azok az információk, amelyhez a felperes nem férhetett hozzá, nem tették
         a BASF által szolgáltatott bizonyítékokat meghatározóvá.
      
      139    A felperes által a Bizottsághoz 1999. július 9-én benyújtott bizonyítékok ezzel szemben kimerítő jellegüknek és részletességüknek
         köszönhetően meghatározóak voltak. Ezek a bizonyítékok különösen azt tették lehetővé a Bizottság számára, hogy megállapítsa
         a kartell történetét és rendszerét, a kartell alapvető mechanizmusát, a költségvetési kiigazítások ütemezését és mechanizmusát,
         a találkozók részleteit, a kartell 1991–1997 közötti működését és a kartell időtartamát. A felperes által szolgáltatott bizonyítékok
         meghatározó jellege abból a tényből is kiderül, hogy a Bizottság szinte kizárólag ezekre támaszkodott a jogsértésnek a határozatban
         történő ismertetése során (az Elsőfokú Bíróság T‑317/94. sz., Weig kontra Bizottság ügyben 1998. május 14-én hozott ítéletének
         [EBHT 1998., II‑1235. o.] 288. pontja). Különösen a határozatnak a B5–vitamin-kartellt ismertető része ([292]–[329] preambulumbekezdés)
         hivatkozott körülbelül 20 alkalommal a felperestől vett idézetekre, az általa tett nyilatkozatokra és szolgáltatott dokumentumokra,
         míg csupán kétszer hivatkozott a BASF nyilatkozataira, illetve az általa szolgáltatott dokumentumokra, és csak egyetlen alkalommal
         a Roche egyik nyilatkozatára. 
      
      140    A felperes rámutat arra, hogy a határozatban a Bizottság nem indokolta az egyes szankcionált kartellek vonatkozásában a Roche
         és a BASF által szolgáltatott bizonyítékok meghatározó jellegét. A Bizottság inkább „az összes különböző vitaminkartell esetében
         egy átfogó megállapítást tett a Roche és a BASF beadványaira vonatkozóan”. Tekintettel erre az átfogó megközelítésre, felmerül
         a kérdés, hogy a Bizottság megfelelően értékelte-e és minősítette-e a Roche és a BASF 1999 júniusában szolgáltatott bizonyítékait
         meghatározónak a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés bizonyítása céljából. Ilyen körülmények között a felperes kéri az Elsőfokú
         Bíróságot, hogy vizsgálja meg újra és hasonlítsa össze ezeket a bizonyítékokat a felperes által 1999. július 9-én szolgáltatott
         „részletes, teljes és önkéntes” bizonyítékokkal.
      
      141    Az alperes vitatja, hogy a felperes részesülhetne az engedékenységi közlemény B. szakaszában, mivel nem a felperes volt az
         első, aki számára meghatározó bizonyítékokat szolgáltatott a B5–vitamin-kartellre vonatkozóan. Megismétli a határozatban ismertetett
         érveket, melyek szerint a Roche és a BASF adták át neki az első meghatározó bizonyítékokat – azaz a megállapodásban részt
         vevő vállalkozások és egyes személyek azonosítására, a megbeszélések tárgyára, a kartell alapvető felépítésére és a jogsértés
         időtartamára vonatkozó információkat –, majd hozzáteszi, hogy ezeket a bizonyítékokat a BASF 1999. június 15-én és 23-án,
         a Roche pedig az 1999. június 22-i levelében szolgáltatta.
      142    A felperes által kért pervezető intézkedésekre vonatkozóan az alperes egyrészt pontosítja, hogy a felperes már rendelkezik
         a bemutatni kért dokumentumokkal, amelyeket a kifogásközlés elfogadásakor küldtek meg számára, azoknak a BASF által megküldött
         eladási információknak a kivételével, amelyek az akta 4413. oldalán szerepelnek, és amelyek bizalmas kezeléséhez a Bizottság
         hozzájárult. Másrészt az alperes megerősíti azt, hogy ezek a dokumentumok meghatározó jellegűek a B5–vitamin-kartell létezésének
         bizonyítása céljából.
      
      143    Ami a pervezető intézkedések iránti kérelmét illeti, válaszában a felperes tudomásul veszi azt, amit az alperes megerősített,
         hogy az igazgatási akta 4413. oldalát a biztosított bizalmas kezelés miatt nem küldték meg a felperesnek az igazgatási eljárás
         során. E tekintetben pontosítja, hogy nem saját maga kívánja megkapni ezen oldal másolatát, hanem azt kéri, hogy az alperes
         adja azt át az Elsőfokú Bíróságnak azon vizsgálat lehetővé tétele céljából, hogy az abban szerepelő információkat a Bizottságnak
         a 17. rendelet 11. cikke alapján tett kérésére válaszul szolgáltatták-e, és hogy azok a BASF által szolgáltatott információkat
         az engedékenységi közlemény B. szakaszának b) pontja értelmében meghatározóvá teszik-e.
      
      –       A második részről
      144    Arra az esetre, ha az Elsőfokú Bíróságnak azt kellene megállapítania, hogy az nem felel meg az engedékenységi közlemény B. szakasza
         a) pontjában foglalt feltételnek, a felperes a jelen jogalap második részével azt állítja, hogy mivel az legalább e szakasz
         b) és e) pontja feltételeinek megfelel, a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, „helytelenül alkalmazta a tényállásra
         a jogot”, és megsértette az engedékenységi közleményt azzal, hogy nem adta meg számára a bírság összegének jelentős, 50–75%-os
         csökkentését az említett közlemény C. szakasza értelmében.
      
      145    Az alperes rámutat arra, hogy mivel nem ő szolgáltatta elsőként a kartell létezését bizonyító meghatározó bizonyítékokat,
         a felperesre az engedékenységi közlemény C. szakasza sem alkalmazható.
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      146    A Bizottság az engedékenységi közleményben meghatározta, hogy a kartellre vonatkozó vizsgálata során a vele együttműködő vállalkozások
         milyen feltételek között mentesíthetők a bírság megfizetése alól, vagy részesülhetnek az egyébként rájuk kiszabandó bírság
         összegének csökkentésében (lásd az engedékenységi közlemény A. szakaszának [3] bekezdését).
      
      147    Amint azt az engedékenységi közlemény E. szakaszának (3) bekezdése megemlíti, ez olyan jogos elvárásokat teremtett, amelyekre
         azok a vállalkozások hivatkoznak, amelyek valamely kartell létezéséről kívánják tájékoztatni a Bizottságot. Tekintetbe véve
         a jogos bizalmat, amely e közlemény alapján a Bizottsággal együttműködni kívánó vállalkozásokban kialakulhatott, a Bizottság
         tehát köteles a közleménynek eleget tenni, amikor a felperesre kirótt bírság összegének meghatározása során értékeli annak
         együttműködését (lásd ebben az értelemben az Elsőfokú Bíróság T‑9/99. sz., HFB és társai kontra Bizottság ügyben 2002. március
         20-án hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑1487. o.] 608. pontját; az Elsőfokú Bíróság T‑48/00. sz., Corus UK kontra Bizottság
         ügyben 2004. július 8-án hozott ítéletének [EBHT 2004., II‑0000. o.] 192. és 193. pontját).
      
      148    Az engedékenységi közlemény B. szakasza kimondja: „az a vállalkozás, amely:
      
      a)       feljelenti a Bizottságnak a titkos kartellt azelőtt, hogy ez utóbbi határozat alapján megkezdené a kartellben részt vevő vállalkozások
         vizsgálatát, és anélkül, hogy elegendő információval rendelkezne ahhoz, hogy bizonyítsa a feljelentett kartell létezését;
         
      
      b)       elsőként szolgáltat meghatározó elemeket a kartell létezésének bizonyításához; 
      c)       véget vet a jogellenes tevékenységben való részvételének legkésőbb addigra, amikor feljelenti a kartellt; 
      d)       átadja a Bizottságnak az összes fontos információt, valamint az összes okiratot és bizonyítékot, amellyel a kartell kapcsán
         rendelkezik, valamint állandó és teljes együttműködést folytat a vizsgálat egész ideje alatt;
      
      e)       nem kényszerít egy másik vállalkozást arra, hogy részt vegyen a kartellben, és nem volt kezdeményező vagy meghatározó szerepe
         a jogellenes tevékenységben, annak a bírságnak a minimum 75%-os mérséklése vagy a bírság alóli teljes mentesség kedvezményében
         részesül, amelyet az együttműködés hiánya miatt szabtak volna ki rá”.
      
      149    Ezenfelül e közlemény C. szakasza értelmében „az a vállalkozás, amely teljesíti a B. szakasz b)–e) pontjaiban ismertetett
         feltételeket, és amely azt követően jelenti fel a titkos kartellt, hogy a Bizottság határozat alapján megkezdte a kartellben
         részt vevő vállalkozások vizsgálatát anélkül, hogy ez az ellenőrzés elegendő alapot nyújtott volna ahhoz, hogy igazolja a
         határozat meghozatalához vezető eljárás indítását, a bírság 50–70% közötti mérséklésének kedvezményében részesül”.
      
      150    Az engedékenységi közlemény B. vagy C. szakasza értelmében történő teljes mentesítéshez vagy a bírság összegének csökkentéséhez
         tehát többek között az szükséges, hogy az érintett vállalkozás elsőként szolgáltasson meghatározó elemeket a kartell létezésének
         bizonyítására (a B. szakasz b) pontja szerinti feltétel).
      
      151    A határozat (743) preambulumbekezdésének első mondatában a Bizottság úgy ítélte meg, hogy „a Roche és a BASF a szolgálataihoz
         1999. június 2. és 1999. július 30. között eljuttatott dokumentumokkal elsőként szolgáltattak meghatározó elemeket a B2–,
         B5–, C és D3–vitamin, a bétakarotin és a karotinoidok piacaira vonatkozó titkos megállapodások létezésének bizonyítására”.
         A (745) preambulumbekezdés első mondatában ebből arra következtet, hogy így a többi vállalkozás nem teljesíthette ezt a feltételt.
      
      152    A felperes ezzel szemben azt állítja, hogy eleget tett ennek a feltételnek. A Bizottsághoz 1999. július 9-én eljuttatott nyilatkozatában
         és annak mellékleteiben meghatározó elemeket szolgáltatott a Bizottság számára a B5–vitamin-kartell létezésének bizonyítására.
         Ezzel szemben az említett kartellre vonatkozóan e nyilatkozatot megelőzően a Roche és a BASF által szolgáltatott elemek, azaz
         a Roche 1999. június 24-én nyilvántartásba vett 1999. június 22-i levelében és a BASF 1999. június 15-i és 23-i levelében
         (amelyeket 1999. június 15-én, illetve június 25-én vettek nyilvántartásba) továbbított elemek nem tekinthetőek meghatározónak.
      
      153    Meg kell állapítani, hogy a határozat (743) preambulumbekezdése első mondatának megfogalmazása alapján nem állapítható meg
         sem az, hogy a Bizottság úgy ítélte-e meg, hogy a Roche és a BASF mindegyik említett jogsértés tekintetében együttesen eleget
         tett a B. szakasz b) pontja szerinti feltételnek, sem az, hogy a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés tekintetében értékelését
         a két vállalat által a hivatkozott időtartam alatt (1999. június 2. és július 31. között) szolgáltatott valamennyi elem figyelembevételére
         alapította-e, beleértve tehát a felperes 1999. július 9-i nyilatkozatát követően továbbítottakat is (különösen a Roche és
         a BASF 1999. július 16-i válaszait a többek között a B5–vitaminra vonatkozó felvilágosítás iránti kérelemre, amelyet az intézmény
         1999. május 26-án intézett hozzájuk: lásd a határozat [132] preambulumbekezdését).
      
      154    A jelen ügyben ugyanakkor nem szükséges megvizsgálni – tekintettel az engedékenységi közlemény B. szakasza b) pontjának és
         C. szakaszának megfogalmazására, amelyek a bírság összegének nagyon jelentős, illetve jelentős csökkentését kizárólag annak
         az egy vállalkozásnak kívánták biztosítani, amely ténylegesen „elsőként” szolgáltatott meghatározó elemeket (az Elsőfokú Bíróság
         T‑71/03., T‑74/03., T‑87/03. és T‑91/03. sz., Tokai Carbon és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 2005. június 15-én
         hozott ítéletének [EBHT 2005., II‑0000. o.] 365. pontja) – azt a kérdést, hogy a Bizottság úgy ítélte-e meg, és adott esetben
         jogosan ítélte-e úgy, hogy a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés tekintetében mind a Roche, mind a BASF eleget tett az engedékenységi
         közlemény B. szakasza b) pontjában foglalt feltételnek. 
      
      155    Egyébként a határozat (743) preambulumbekezdésének a Bizottság által az engedékenységi közlemény B. szakasza b) pontja alapján
         történő mérlegelés céljából figyelembe vett bizonyítékokra vonatkozó kétértelműsége nem akadályozta meg a felperest abban,
         hogy értékelje e mérlegelés megalapozottságát, és vitassa azt az Elsőfokú Bíróság előtt, amint ez nem akadályozza az Elsőfokú
         Bíróságot abban sem, hogy a jelen részben felvetett érvekre figyelemmel vizsgálja e mérlegelés jogszerűségét. 
      
      156    Ami a „meghatározó elemek a kartell létezésének bizonyítására” kifejezést illeti, egyrészről meg kell állapítani, hogy a felperes
         állításával ellentétben ez a kifejezés nem azokra a bizonyítékokra vonatkozik, amelyek önmagukban elegendőek a kartell létezésének
         bizonyításához, amint azt az engedékenységi közlemény B. szakaszának a) pontjában használt kifejezésekkel való összehasonlítás
         bizonyítja, amely kifejezetten tartalmazza az „elegendő” jelzőt, és amelyet ezzel szemben a közlemény B. szakaszának b) pontja
         nem használ (lásd ebben az értelemben a fent említett Tokai Carbon és társai kontra Bizottság ügyben 2005. június 15-én hozott
         ítélet 362. pontját).
      
      157    Másrészt a közlemény B. szakasza b) pontja szerinti elemeknek ugyan nem feltétlenül kell önmagukban elegendőnek lenniük a
         kartell létezésének bizonyításához, viszont meghatározónak kell lenniük ebből a célból. Tehát nem csupán iránymutatásként
         kell szolgálniuk a Bizottság vizsgálatához, hanem a jogsértést megállapító határozathoz fő bizonyítékként közvetlenül felhasználható
         elemeknek kell lenniük. 
      
      158    A jelen ügyben nem vitatható, hogy 1999. július 9-i nyilatkozatában a felperes ilyen jellegű adatokat szolgáltatott a B5–vitamin-kartellre
         vonatkozóan. A nyilatkozatban részletesen bemutatta a kartellt, részletekkel szolgálva különösen annak létrehozásáról és időtartamáról,
         tagjairól és azok szándékairól, irányító elveiről (az eladások felosztását célzó előirányzatok rendszere, összehangolt áremelések,
         információcsere), valamint rendkívül aprólékosan ismertetette a jogsértés teljes időtartama alatt sorra került kapcsolatfelvételeket
         és találkozókat, megjelölve azok időpontját, helyszínét, tárgyát és a résztvevők nevét. Dokumentumokat is csatolt, amelyek
         részletesen és számadatokkal mutatták be különösen az előirányzati rendszer működését és az összehangolt áremeléseket. Emellett
         – amint azt a felperes jogosan hangsúlyozza – a B5–vitaminra vonatkozó jogsértés határozatban szereplő ismertetése alapvetően
         a felperes által szolgáltatott elemeken alapul.
      
      159    Ilyen körülmények között a felperes jogosan hangsúlyozza, hogy azt a kérdést, miszerint ténylegesen a Roche vagy a BASF, nem
         pedig a felperes volt-e az a vállalkozás, amely először szolgáltatott meghatározó elemeket, kizárólag a Roche és a BASF által
         a Bizottsághoz 1999. július 9-én eljuttatott elemek alapján kell eldönteni. Válaszbeadványában egyébként maga az alperes pontosította
         a határozat (743) preambulumbekezdésének első mondatában szereplő kijelentést, amely kimondja, hogy a B5–vitamin-kartell létezését
         bizonyító első meghatározó elemeket 1999. június 15-i és 23-i leveleiben a BASF, valamint 1999. június 22-i levelében a Roche
         szolgáltatta.
      
      160    E tekintetben meg kell állapítani, hogy a BASF által 1999. június 25-én szolgáltatott elemek, nevezetesen az 1999. június
         15-i és 23-i levelekben továbbítottak – a jelen ügy aktájából kitűnően –, minden bizonnyal alkalmasnak tekinthetőek arra,
         hogy a B5–vitamin piacán fennálló kartell létezésének legfőbb bizonyítékául szolgáljanak, és következésképpen megakadályozzák,
         hogy a felperes megfeleljen az engedékenységi közlemény B. szakasza b) pontjában foglalt feltételnek.
      
      161    Megjegyzendő ugyanis, hogy az 1999. június 15-i levélből a kartell résztvevői mellett a kartell kezdeti időszakában tartott
         találkozókra vonatkozó számos részlet is kiderül, beleértve azok helyszínét (Bázel és Tokió) és a közreműködő személyek nevét.
         Ismerteti a jogellenes cselekményekben érintett személyek nevét, a kartell találkozóinak negyedéves gyakoriságát és a megállapodások
         általános tartalmát (a kvóták kiosztása, havi információcsere az eladási mennyiségekről, áremelések) és jogsértési időtartamként
         azonosítja az 1992-től 1998 végéig tartó időszakot, azaz a jogsértésnek a határozatban megállapított majdnem teljes időtartamát.
         Emellett az 1999. június 23-i levél mellékletei számszerű információkat tartalmaznak, különösen a kartell tagjainak 1995-re
         és 1996-ra biztosított kvótákról, illetve magukban foglalnak egy listát az 1994. április 1-jei „katalógusárakról” és minimumárakról,
         amely információk részletezik és alátámasztják a jogellenes cselekmények 1999. június 15-i levélben szereplő leírását.
      
      162    A fenti 160. pontban megfogalmazott következtetést nem teszi kétségessé az a tény, hogy a BASF által 1999. június 25-én szolgáltatott
         bizonyítékok nem jelölik meg a jogsértésnek a határozatban megállapított pontos időtartamát, mivel az engedékenységi közlemény
         B. szakaszának b) pontjában foglalt feltétel nem írja elő, hogy a kérdéses vállalkozás a Bizottság határozatában megállapított
         valamennyi tényről bizonyítékokat szolgáltasson. Az említett következtetés azon tény alapján sem vonható kétségbe, hogy a
         Bizottság a határozatban nagyobb mértékben támaszkodott a felperes által szolgáltatott bizonyítékokra, mint a BASF által szolgáltatott
         bizonyítékokra.
      
      163    Ilyen körülmények között, annak elrendelése szükségessége nélkül, hogy az alperes a felperes erre vonatkozó kérésének megfelelően
         mutassa be a 4413. oldalt vagy az akta egyéb iratát, illetve azon vizsgálat szükségessége nélkül, hogy az 1999. június 22-i
         levelében a Roche által szolgáltatott, a BASF-énál szűkebb körű elemeket meghatározónak lehet-e tekinteni a B5–vitamin-kartell
         létezésének bizonyítása szempontjából, az alperessel egyetértve meg kell állapítani, hogy az 1999. július 9-én a Bizottsághoz
         eljuttatott elemek kétségtelenül bővebb, részletesebb és alátámasztottabb jellege ellenére a felperes nem tett eleget az engedékenységi
         közlemény B. szakasza b) pontjában foglalt feltételnek, és így nem lehetett alkalmazni rá e közlemény B. vagy C. szakaszát.
      
      164    Mivel a felperes nem bizonyította be, hogy a Bizottság nyilvánvaló mérlegelési hibát követett el, vagy megsértette az engedékenységi
         közleményt ezen kedvezmények valamelyike megadásának elmulasztásával, a jelen jogalap első és második részét el kell utasítani.
      
       Az engedékenységi közlemény D. szakaszának alkalmazására vonatkozó harmadik és negyedik részről
      165    A jelen jogalap másodlagosan megfogalmazott harmadik és negyedik részében a felperes azt állítja, hogy e közlemény D. szakasza
         alapján a Bizottságnak legalább 50%-kal, de mindenesetre 35%-ot meghaladó mértékben csökkentenie kellett volna a bírság összegét.
      
       A felek érvei
      –       A harmadik részről
      166    A harmadik részben a felperes azt állítja, hogy a Bizottság megsértette az egyenlő bánásmód elvét azzal, hogy az engedékenységi
         közlemény D. szakasza alapján nem csökkentette 50%-kal a rá kiszabott bírságot – ellentétben a Roche-ra és a BASF-re kiszabottal
         –, mivel a felperes szerint együttműködése legalább olyan mértékben kiterjedt és önkéntes volt, mint a Roche-é és a BASF-é,
         és arra a közigazgatási eljárás ugyanazon szakaszában került sor.
      
      167    A felperes emlékeztet arra, hogy az Elsőfokú Bíróság T‑45/98. és T‑47/98. sz., Krupp Thyssen Stainless és Acciai speciali
         Terni kontra Bizottság egyesített ügyekben 2001. december 13-án hozott ítéletének (EBHT 2001., II‑3757. o.) 245. pontja és
         a T‑48/98. sz., Acerinox kontra Bizottság ügyben 2001. december 13-án hozott ítéletének (EBHT 2001., II‑3859. o.) 139. pontja
         értelmében az érintett vállalkozások együttműködésének mértékét összehasonlíthatónak kell tekinteni, amennyiben ezek a vállalkozások
         a közigazgatási eljárásnak ugyanabban a szakaszában és azonos körülmények között hasonló információkat szolgáltattak a Bizottságnak
         a felrótt magatartásokra a vonatkozóan. Márpedig a jelen ügyben számos tényező bizonyítja, hogy a felperes együttműködése
         összehasonlítható volt a Roche és a BASF együttműködésével, sőt még kiterjedtebb is volt azoknál: azon körülmények, amelyek
         között az érintett vállalkozások megkeresték a Bizottságot, a bizonyítékok benyújtásának időzítése, a bizonyítékok szolgáltatásának
         önkéntes jellege és a szolgáltatott bizonyítékok „hozzáadott értéke”.
      
      168    Az alperes vitatja, hogy az egyenlő bánásmód elve értelmében az adott ügyben a bírság 50%-os csökkentését – azaz a Roche-sal
         és a BASF-fel azonos bánásmódot – kell biztosítani a felperes számára az engedékenységi közlemény D. szakasza alapján. Különösen
         azt hangsúlyozza, hogy a felperes csak egy hónappal a Roche és a BASF után kereste meg a Bizottságot együttműködési szándékának
         kifejezésére, és hogy tényleges együttműködésére csak akkor került sor, amikor a Bizottság már rendelkezett a kartellre vonatkozó,
         a Roche és a BASF által megküldött meghatározó bizonyítékokkal. Így tehát nem sértette meg az egyenlő bánásmód elvét azzal,
         hogy mérlegelési keretével élve az engedékenységi közlemény D. szakaszában biztosított csökkentési kereten belül (10–50%)
         a bírság összegének 35%-os csökkentését biztosította a felperes számára.
      
      –       A negyedik részről
      169    Harmadlagosan a felperes a jelen jogalap negyedik részében azt állítja, hogy a Bizottság megsértette az engedékenységi közleményt
         és az egyenlő bánásmód elvét, mivel nem biztosított számára 35%-ot meghaladó csökkentést arra tekintettel, hogy eleget tett
         az említett közlemény D. szakasza (2) bekezdése első és második franciabekezdésének.
      
      170    E tekintetben a felperes emlékeztet rá, hogy az engedékenységi közlemény D. szakasza (2) bekezdésének első franciabekezdésében
         említett feltételek teljesítéséért, azaz azért, hogy a kifogásközlés megküldését megelőzően a jogsértés fennállásának megerősítéséhez
         hozzájáruló információkat, iratokat és egyéb bizonyítékokat szolgáltatott a Bizottságnak, 35%-os csökkentésben részesült.
         A felperes ugyanakkor rámutat, hogy a Bizottság a határozatban sehol nem ismerte el, hogy a kifogásközlésben szereplő tények
         valósságának elfogadása miatt az említett közlemény D. szakasza (2) bekezdésének második franciabekezdésében foglalt feltételeknek
         szintén eleget tett.
      
      171    Azonban az említett közlemény D. szakaszának (2) bekezdéséből következik, hogy az első és a második franciabekezdés a bírságösszeg
         csökkentésének önálló és eltérő okaira hivatkozik. Ilyen körülmények között az a tény, hogy a Bizottság nem adott a felperes
         számára magasabb csökkentést arra tekintettel, hogy eleget tett a közlemény D. szakasza (2) bekezdése első és második franciabekezdésében
         foglalt feltételeknek, a közlemény téves alkalmazásának vagy legalábbis az általa keltett jogos elvárások megsértésének minősül.
      
      172    Emellett az, hogy a Bizottság nem biztosított a felperesnek csökkentést arra tekintettel, hogy az engedékenységi közlemény
         D. szakasza (2) bekezdése mindkét franciabekezdésének eleget tett, sérti az egyenlő bánásmód elvét is, mivel nincs összhangban
         a Bizottság gyakorlatával. A felperes ezzel kapcsolatban a British Sugar határozatot (a fenti 46. pont) és az EK 85. cikkének
         alkalmazására vonatkozó eljárásban (IV/34.466 – Görög komp ügy) hozott 1998. december 9-i 1999/271/EK bizottsági határozatot
         (HL 1999. L 109, 24. o.) említi meg, amelyekben a British Sugar vállalkozás a bírság összegének 50%, illetve az Anek vállalkozás
         a bírság összegének 45%-os csökkentésében részesült arra tekintettel, hogy egyszerre tett eleget az engedékenységi közlemény
         D. szakasza (2) bekezdése első és második franciabekezdésének.
      
      173    Az alperes vitatja azt, hogy a felperes az engedékenységi közlemény D. szakasza alapján a bírság összegének 35%-ot meghaladó
         csökkentésére tarthat igényt. Azt állítja, hogy a megítélt 35%-os csökkentés során figyelembe vette azt is, hogy a felperes
         nem vitatta a tényeket. A határozat (754) preambulumbekezdése (lásd a fenti 20. pontot) megemlíti, hogy a felperes nem vitatta
         a tényeket. E preambulumbekezdés megfelelő olvasatából kiderül, hogy két eset lehetséges; először is az, hogy valamely vállalkozás
         hozzájárult a jogsértések fennállásának megállapításához, és nem vitatta a tények valóságtartalmát, másodszor pedig az, hogy
         nem vitatta a tények valóságtartalmát anélkül, hogy hozzájárult volna a jogsértések fennállásának megállapításához. A mondat
         és a határozat egészének összefüggéseire tekintettel ezt az értelmezést kell elfogadnunk, amelyből az következik, hogy míg
         egyik vállalkozás sem vitatta a tények valóságtartalmát, bizonyos vállalkozások egyes vitamintermékek tekintetében nem tettek
         eleget a jogsértések fennállásának megállapításához való hozzájárulásra vonatkozó feltételnek. A Roche és a BASF számára biztosított
         csökkentés mértéke egyébként megerősíti a határozat felperes általi értelmezésének pontatlanságát. Ha ugyanis ez az értelmezés
         helyes lenne, a Roche és a BASF részére megadott csökkentések során nem vették volna figyelembe azt, hogy nem vitatták az
         általuk elkövetett jogsértésekre vonatkozó tények helytállóságát, és logikátlan lenne, ha a Bizottság mindkettőjük számára
         50%-os csökkentést adna, mivel a D. szakasz alapján nyújtható maximális csökkentésben részesültek volna akkor is, ha az ebben
         a szakaszban meghatározott feltételek nem mind teljesültek volna.
      
      174    A felperes tehát egyszerűen csak elmulasztott a (764) preambulumbekezdésben ismét hivatkozni a D. szakasz második franciabekezdésére,
         ugyanakkor e preambulumbekezdés általános jelleggel utal a felperes Bizottsággal való együttműködésére.
      
      –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      175    Az engedékenységi közlemény D. szakasza kimondja:
      
      „1. Amikor a vállalkozás együttműködik anélkül, hogy a B. és C. szakaszban ismertetett feltételeket teljesítené, azon bírság
         10–50% közötti mérséklésének kedvezményében részesül, amelyet az együttműködés hiánya miatt szabtak volna ki rá.
      
      2. Ez az eset állhat fenn többek között, amikor:
      –        a kifogásközlés elküldése előtt a vállalkozás olyan információkat, okiratokat vagy egyéb bizonyítékokat szolgáltat, amelyek
         hozzájárulnak az elkövetett jogsértés létezésének megerősítéséhez,
      
      –        a kifogásközlés kézhezvételét követően a vállalkozás tájékoztatja a Bizottságot arról, hogy nem vitatja azoknak a tényeknek
         a valóságtartalmát, amelyekre a Bizottság a vádjait alapítja.”
      
      176    Először is azt a kérdést kell megvizsgálnunk, hogy – amint azt a felperes állítja – a Bizottság a bírság összegének a D. szakasz
         alapján történő 35%-os csökkentését kizárólag e szakasz (2) bekezdésének első franciabekezdése alapján biztosította-e, vagy
         – amint azt az alperes állítja – a csökkentés célja volt annak ellentételezése is, hogy a felperes nem vitatta a kifogásközlésben
         ismertetett tények valóságtartalmát, tekintettel arra, hogy az alperes nem tagadja azt, hogy a felperes eleget tett az említett
         szakasz (2) bekezdésének második franciabekezdésében foglalt feltételnek. Az, hogy a felperes nem vitatta a kifogásközlésben
         ismertetett tények valóságtartalmát, egyébként egyértelműen kiderül a kifogásközlésre 2000. október 2-án adott válaszából
         is.
      
      177    Amint arra az alperes rámutatott, a határozatból ([148] preambulumbekezdés) ténylegesen kitűnik, hogy a megbírságolt nyolc
         vállalkozás egyike sem vitatta azoknak a tényeknek a valóságtartalmát, amelyekre a Bizottság a kifogásközlését alapította.
         Annak ellenére azonban, hogy a (746) preambulumbekezdés lényegében megismétli az engedékenységi közlemény D. szakaszának teljes
         szövegét, és hogy a Bizottság kifejezetten biztosította a Merck KgaA számára a bírság 15%-os és az Aventis SA számára a bírság
         10%-os mértékű csökkentését az említett szakasz (2) bekezdésének második franciabekezdése alapján arra tekintettel, hogy nem
         vitatták az előbbi tekintetében a C–vitaminra, illetve az utóbbi tekintetében a D3–vitaminra vonatkozóan a terhükre felrótt
         tényeket ([763] és [767] preambulumbekezdés), a Bizottság tartózkodott attól, hogy ugyanezt a rendelkezést a felperesre alkalmazza,
         és az ez utóbbira kiszabott bírságot csak a D. szakasz (2) bekezdésének első franciabekezdése alapján csökkentette ([764]
         preambulumbekezdés).
      
      178    Beadványaiban az alperes azzal kívánta magyarázni ezt a mulasztást, hogy amikor a vállalkozások együttműködése arra korlátozódott,
         hogy nem vitatták a tényeket, akkor olyan csökkentést alkalmazott, amelyet kizárólag erre az együttműködésre alapított, és
         kifejezetten az engedékenységi közlemény D. szakasza (2) bekezdésének második franciabekezdésére hivatkozott, míg azon vállalkozások
         esetében, amelyek ugyanezen rendelkezés első franciabekezdése értelmében is együttműködtek, azaz a Roche, a BASF, a Solvay
         Pharmaceuticals BV, a Daiichi, az Eisai Co. Ltd és a Takeda Chemical Industries Ltd esetében a kétféle együttműködést összefoglaló
         egyetlen csökkentést alkalmazott; azonban ez utóbbi csökkentés esetében mindössze annyi történt, hogy elmulasztott említést
         tenni a második franciabekezdésről is. Azt állítja, hogy mindenesetre a határozat összefüggéseiből egyértelműen kiderül, hogy
         a felperes részére megítélt csökkentést mind az információk és dokumentumok szolgáltatására, mind arra alapította, hogy a
         felperes a tényeket nem vitatta.
      
      179    E tekintetben elegendő megállapítani, hogy ezt a magyarázatot a Bizottság először az Elsőfokú Bíróság előtt fogalmazta meg,
         és az sehol sem szerepel a biztosok testülete által elfogadott határozatban. Márpedig az arra vonatkozó értékelésnek, hogy
         a felperes nem vitatta a tényeket, a vállalkozás együttműködésére vonatkozó preambulumbekezdésekben kellett volna szerepelnie,
         amint az a Merck és az Aventis esetében kifejezetten megemlítésre került – az igazgatási eljárás menetének ismertetésére vonatkozó
         (148) preambulumbekezdés mellett – a (752), (753), (763) és (767) preambulumbekezdésben (lásd ebben az értelemben az Elsőfokú
         Bíróság T‑31/99. sz., ABB Asea Brown Boveri kontra Bizottság ügyben 2002. március 20-én hozott ítéletének [EBHT2002., II‑1881. o.]
         242. és 244. pontját, valamint a fent hivatkozott Tokai Carbon és társai kontra Bizottság ügyben 2004. április 29-én hozott
         ítélet 413–415., 439. és 453. pontját). Az alperes által hivatkozott (754) preambulumbekezdés tekintetében meg kell állapítani,
         hogy megfogalmazására, valamint „és/vagy” szóhasználatára tekintettel azt nem lehet úgy értelmezni, mint amely arra utal,
         hogy a felperes nem vitatta azoknak a tényeknek a valóságtartalmát, amelyekre a Bizottság az állításait alapította, annál
         inkább nem, mert e preambulumbekezdés csupán követi a határozatnak azokat a preambulumbekezdéseit [(747)–(753)], amelyekben
         a Bizottság a kérdéses vállalkozások együttműködésének típusát vizsgálta, és amelyekben – a Merck és az Aventis esetétől eltérően
         – nem állapítja meg, hogy a felperes nem vitatta a tényeket.
      
      180    A határozat felperesre vonatkozó (749), (750) és (764) preambulumbekezdésére (lásd a fenti 22. pontot) tekintettel az Elsőfokú
         Bíróságnak meg kell állapítania, hogy a Bizottság nem biztosította a vállalkozás számára az engedékenységi közlemény D. szakasza
         (2) bekezdésének második franciabekezdésében foglalt rendelkezés kedvezményét annak ellenére, hogy a felperes eleget tett
         az e rendelkezésben foglalt feltételeknek. 
      
      181    Az előzőekből következik, hogy a Bizottság tévesen ítélte meg a felperesnek a határozat elfogadását megelőző együttműködése
         jelentőségét, és ezzel jogellenesen utasította vissza, hogy a felperes részesüljön az említett rendelkezésben. Mivel a Bizottság
         így megsértette az engedékenységi közleményt, az Elsőfokú Bíróságnak gyakorolnia kell teljes körű felülvizsgálati jogkörét
         azon jogos bizalom védelmének biztosítása érdekében, amit a közlemény D. szakasza kelthetett a felperesben.
      
      182    E jogkörét gyakorolva, figyelemmel a felperes által a kifogásközlést megelőzően felajánlott együttműködés mértékére – ami
         a Bizottságnak 1999. július 9-én átadott bőséges iratanyagból és a határozatban az ezen együttműködés során szolgáltatott
         bizonyítékok gyakori idézéséből kitűnik –, valamint ezen együttműködés önkéntes jellegére is, amelyet a felperes vonatkozásában
         nem előzött meg a Bizottság nyomozati jogkörének gyakorlása, az Elsőfokú Bíróság úgy ítéli meg, hogy a felperes számára az
         engedékenységi közlemény alkalmazását megelőzően számított bírság összegének 15%-os kiegészítő csökkentését kell megítélni,
         amit hozzá kell adni a Bizottság által már megítélt 35%-os csökkentéshez. 
      
      183    Mivel a felperes így 50%-os, azaz az engedékenységi közlemény D. szakasza alapján biztosítható maximális csökkentésben részesül,
         nem kell külön vizsgálni a felperes által a jelen részben felhozott, az egyenlő bánásmód elvének a Bizottság általi megsértésére
         alapított kifogást.
      
      184    Következésképpen a felperesre kiszabott bírság végső összegét 18 millió euróra kell csökkenteni.
      
       A határozatban szereplő egyes adatok bizalmas jellegéről
      185    Ki kell emelni, hogy az üzleti titok megőrzése érdekében a határozat közzétett változatának (123) preambulumbekezdésben szereplő
         táblázatban az érintett terméknek a jogsértés utolsó teljes naptári évére vonatkozó világméretű forgalmi adatait és a jogsértés
         időtartama alatt birtokolt piaci részesedések adatait kihagyták, vagy értéksávval helyettesítették. Egészen pontosan az A–,
         E–, B5–vitamin, a bétakarotin és a karotinoidok piacaira vonatkozó adatokról van szó.
      
      186    Eredetileg sem a felperes, sem a Bizottság nem kérte az Elsőfokú Bíróságtól ezeknek az adatoknak a bizalmas kezelését.
      
      187     Mivel az 1994. március 3-án elfogadott és legutóbb 2002. június 5-én módosított (HL 2002. L 160., 1. o.), az Európai Közösségek
         Elsőfokú Bírósága hivatalvezetőjének szóló szolgálati utasítások (HL 1994. L 78., 32. o.) – 17. [helyesen: 18. cikk, a fordító
         megjegyzése] cikkének (4) bekezdése előírja, hogy „A fél kérelmére vagy hivatalból […] egyes adatok kihagyhatók az üggyel
         kapcsolatos kiadványokból, ha […] az említett adatoknak a bizalmas kezeléséhez jogos érdek fűződik”, az Elsőfokú Bíróság a
         pervezető intézkedések keretében felszólította a feleket, hogy nyilatkozzanak arról, hogy álláspontjuk szerint továbbra is
         fennáll-e a fenti 185. pontban említett adatoknak a jelen ügyre vonatkozó kiadványokban való bizalmas kezeléséhez fűződő jogos
         érdek.
      
      188    A felperes azt válaszolta, hogy történeti jellegükre tekintettel, az őt érintő adatok esetében nem szükséges, hogy az Elsőfokú
         Bíróságnak a jelen ügyre vonatkozó kiadványaiban azokat bizalmasan kezeljék. Az alperes ezzel szemben – miközben a maga részéről
         hozzájárult ahhoz, hogy a felperesre vonatkozó adatokat, amennyiben ez utóbbi azt engedélyezi, esetleg nyilvánosságra hozzák
         – rámutatott, hogy a többi vállalkozásra vonatkozó adatok nem hozhatóak nyilvánosságra, mivel üzleti titoknak minősülnek,
         és ezek a vállalkozások kérték azoknak a határozat közzétételekor történő bizalmas kezelését.
      
      189    Mivel a kérdéses adatok már legalább 6 évvel korábbi (1998-ig tartó) időszakokra vonatkoznak, és egyébiránt nem bírnak stratégiai
         értékkel, az Elsőfokú Bíróság, mivel úgy ítélte meg, hogy azok immáron történeti jelentőségűek (lásd ebben az értelemben az
         Elsőfokú Bíróság T‑134/94., T‑136/94–T‑138/94., T‑141/94., T‑145/94., T‑147/94., T‑148/94., T‑151/94., T‑156/94. és T‑157/94. sz.,
         NMH Stahlwerke és társai kontra Bizottság egyesített ügyekben 1996. június 19-én hozott végzésének [EBHT 1996., II‑537. o.]
         25. és 32. pontját) úgy határozott, hogy azok bizalmas kezelésére nincs szükség a jelen ügyre vonatkozó kiadványokban. Így
         a B5–vitamin piacára vonatkozó egyes adatok, ideértve a felperestől eltérő vállalkozásokra vonatkozó adatokat is, szerepeltek
         a tárgyalásra készített jelentésben, valamint az A– és E–vitamin piacára vonatkozó egyes adatokhoz hasonlóan szerepelnek a
         jelen ítéletben is, egyébként ezzel is segítve az Elsőfokú Bíróságnak a jelen kereset első jogalapjára vonatkozó érvelésének
         megértését.
      
       A költségekről
      190    Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §‑a alapján az Elsőfokú Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére,
         ha a pernyertes fél ezt kérte. Ugyanezen szabályzat 87. cikke 3. §‑ának első bekezdése értelmében részleges pernyertesség
         esetén az Elsőfokú Bíróság elrendelheti a költségeknek a felek közötti megosztását.
      
      191    Mivel a jelen ügyben a felperes kérelmei jelentős része tekintetében pervesztes lett, az ügy körülményeinek igazságos mérlegelése
         alapján az Elsőfokú Bíróság úgy határoz, hogy a felperes viseli a saját költségeinek négyötödét és a Bizottság részéről felmerült
         költségek négyötödét, és hogy ez utóbbi maga viseli a saját költségeinek egyötödét és a felperes részéről felmerült költségek
         egyötödét.
      
      A fenti indokok alapján
      AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG (negyedik tanács)
      a következőképpen határozott:
      1)      Az EK-Szerződés 81. cikkét és az EGT-megállapodás 53. cikkének alkalmazására vonatkozó eljárásban (COMP/E–1/37.512 – vitaminok
            ügy) hozott 2001. november 21-i 2003/2/EK bizottsági határozat 3. cikkének f) pontjában a felperesre kiszabott bírság összegét
            18 000 000 euróra csökkenti. 
      2)      A keresetet ezt meghaladó részében elutasítja. 
      3)      A felperes maga viseli a saját költségeinek négyötödét és a Bizottság részéről felmerült költségek négyötödét, ez utóbbi maga
            viseli a saját költségeinek egyötödét és a felperes részéről felmerült költségek egyötödét.
      
               Legal
            
            
               Mengozzi
            
            
               Wiszniewska-Białecka
            
         Kihirdetve Luxembourgban, a 2006. március 15‑i nyilvános ülésen.
      
               H. Jung
            
             
            
                     H. Legal
            
         hivatalvezető                                                                elnök
      Tartalomjegyzék
      
      A jogvita előzményei
      Az eljárás és a felek kérelmei
      A jogkérdésről
      1.  A bírság alapösszegének meghatározására vonatkozó első jogalapról
      A felek érvei
      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      Előzetes megjegyzések
      Az első részről
      A második és a harmadik részről
      2.  A megállapodásoknak a felperes általi csupán részleges végrehajtására mint enyhítő körülményre vonatkozó második jogalapról
      A felek érvei
      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      3.  Az engedékenységi közlemény alkalmazására vonatkozó harmadik jogalapról
      Az engedékenységi közlemény B. és C. szakaszának alkalmazására vonatkozó első és második részről
      A felek érvei
      –  Az első részről
      –  A második részről
      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      Az engedékenységi közlemény D. szakaszának alkalmazására vonatkozó harmadik és negyedik részről
      A felek érvei
      –  A harmadik részről
      –  A negyedik részről
      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      A határozatban szereplő egyes adatok bizalmas jellegéről
      A költségekről
      
      
      * Az eljárás nyelve: angol.