CELEX: 62001TJ0033
Language: hu
Date: 2005-12-15
Title: Az Elsőfokú Bíróság (kibővített negyedik tanács) 2005. december 15-i ítélete. # Infront WM AG kontra az Európai Közösségek Bizottsága. # Televíziós műsorszolgáltatás - 89/552/EGK irányelv- 97/36/EK irányelv - 3a. cikk - A társadalom számára kiemelkedően jentős események - Elfogadhatóság - Lényeges eljárási szabályok megsértése. # T-33/01. sz. ügy

T‑33/01. sz. ügy
      Infront WM AG
      kontra
      az Európai Közösségek Bizottsága
      „Televíziós műsorszolgáltatás – 89/552/EGK irányelv – 97/36/EK irányelv – 3a. cikk – A társadalom számára kiemelkedően jelentős események – Elfogadhatóság – Lényeges eljárási szabályok megsértése”
      Az ítélet összefoglalása
      1.      Megsemmisítés iránti kereset – Keresettel megtámadható aktusok – Fogalom – Kötelező joghatásokat kiváltó aktusok – Valamely
            tagállamot a közösségi joggal való összeegyeztethetőségről és a 89/552 irányelv 3a. cikke alapján elfogadott állami intézkedések
            közeljövőben történő közzétételéről tájékoztató bizottsági levél – Kizártság
      (EK 230. cikk; 89/552 tanácsi irányelv, 3a. cikk)
      2.      Megsemmisítés iránti kereset – Természetes vagy jogi személyek – Őket közvetlenül és személyükben érintő jogi aktusok – Közvetlen
            érintettség – Szempontok – A közösségi joggal való összeegyeztethetőséget megállapító és a 89/552 irányelv 3a. cikke alapján
            valamely tagállam által elfogadott állami intézkedések közzétételét előíró bizottsági határozat – Az érintett esemény televíziós
            közvetítési jogai jogosultjának közvetlen érintettsége
      (EK 230. cikk, negyedik bekezdés; 89/552 tanácsi irányelv, 3a. cikk)
      3.      Megsemmisítés iránti kereset – Természetes vagy jogi személyek – Őket közvetlenül és személyükben érintő jogi aktusok – A
            közösségi joggal való összeegyeztethetőséget megállapító és a 89/552 irányelv 3a. cikke alapján valamely tagállam által elfogadott
            állami intézkedések közzétételét előíró bizottsági határozat – Az érintett esemény televíziós közvetítési jogainak jogosultja
            által benyújtott kereset – Elfogadhatóság
      (EK 230. cikk, negyedik bekezdés; 89/552 tanácsi irányelv, 3a. cikk)
      1.      Az EK 230. cikk alapján megsemmisítés iránti keresettel megtámadható jogi aktusoknak vagy határozatoknak minősülnek a felperes
         érdekeit érinteni képes, annak jogi helyzetét jelentős mértékben módosító, kötelező joghatásokat kiváltó intézkedések. Elméletileg
         e jogi aktusok vagy határozatok elfogadásának formája közömbös a keresettel történő megtámadásuk lehetőségét illetően. Annak
         megállapításához ugyanis, hogy valamely megtámadott jogi aktus kivált‑e ilyen hatásokat, az aktus lényegét kell figyelembe
         venni.
      
      Ebben a vonatkozásban megtámadható aktusnak minősül a Bizottság azon levele, amely valamely tagállamot a közösségi joggal
         való összeegyeztethetőséggel kapcsolatos álláspontjáról és azon intézkedéseknek a Hivatalos Lapban való közzétételéről tájékoztatja, amelyeknek célja a társadalom számára kiemelkedően jelentős események kizárólagos közvetítési
         jogai gyakorlásának a szabályozása, és amelyeket e tagállam – a 97/36 irányelvvel módosított, a tagállamok törvényi, rendeleti
         vagy közigazgatási intézkedésekben megállapított, televíziós műsorszolgáltató tevékenységre vonatkozó egyes rendelkezéseinek
         összehangolásáról szóló 89/552 irányelv 3a. cikke értelmében – bejelentett a Bizottság részére.
      
      Egy hasonló levél ugyanis joghatásokat vált ki a tagállamok tekintetében, amennyiben előírja a szóban forgó állami intézkedéseknek
         a Hivatalos Lapban történő közzétételét; ezen közzétételnek, amely csak azután lehetséges, hogy a Bizottság megállapította a közösségi joggal
         való összeegyeztethetőségét, az a hatása, hogy beindul az intézkedések többi tagállam általi kölcsönös elismerésének az említett
         rendelkezésben előírt mechanizmusa.
      
      (vö. 87., 89., 92., 95., 103., 111. pont)
      2.      Ahhoz, hogy egy aktus valamely személyt az EK 230. cikk negyedik bekezdése értelmében közvetlenül érintsen, a szóban forgó
         közösségi jogi aktusnak közvetlen joghatásokat kell kiváltania az érintett jogi helyzete tekintetében, az aktus alkalmazásának
         tisztán automatikus jellegűnek kell lennie, és az aktus csak a közösségi jogból eredhet, köztes jogszabályok alkalmazása nélkül.
      
      Az érintett esemény televíziós közvetítési jogai jogosultjának tekintetében ez az eset áll fenn a Bizottság azon határozatában,
         amely megállapítja a közösségi joggal való összeegyeztethetőséget, és előírja azon – a 97/36 irányelvvel módosított, a tagállamok
         törvényi, rendeleti vagy közigazgatási intézkedésekben megállapított, televíziós műsorszolgáltató tevékenységre vonatkozó
         egyes rendelkezéseinek összehangolásáról szóló 89/552 irányelv 3a. cikke értelmében ezen tagállam által a Bizottság részére
         bejelentett – intézkedések Hivatalos Lapban való közzétételét, amelyeknek célja a társadalom számára kiemelkedően jelentős események kizárólagos közvetítési jogai gyakorlásának
         a szabályozása. Ezen határozat lehetővé teszi ugyanis hogy hatékonnyá váljon a kölcsönös elismerés mechanizmusa, azáltal,
         hogy kötelezettségeket keletkeztet a többi tagállam számára, hogy megfeleljenek az ezen rendelkezésből eredő kötelezettségeiknek,
         különösen annak, hogy biztosítsák, hogy a joghatóságuk alá tartozó és a szóban forgó jogokat megvásárló televíziós műsorszolgáltató
         szervezet ne kerülje meg az említett rendelkezéseket.
      
      (vö. 130., 138–139., 142., 150. pont)
      3.      Azok a jogalanyok, akik nem címzettjei egy határozatnak, csak akkor állíthatják, az EK 230 cikk negyedik bekezdése értelmében,
         hogy személyükben érintettek, ha  a határozat sajátos tulajdonságaik vagy olyan tényhelyzet folytán vonatkozik rájuk, amely
         minden más személytől megkülönbözteti, és ezáltal a címzetthez hasonló módon egyéníti őket.
      
      4.      Ebben a vonatkozásban úgy kell tekinteni, hogy a közösségi joggal való összeegyeztethetőséget megállapító és a társadalom
         számára kiemelkedően jelentős események kizárólagos közvetítési jogainak gyakorlását szabályozó, a 97/36 irányelvvel módosított,
         a tagállamok törvényi, rendeleti vagy közigazgatási intézkedésekben megállapított, televíziós műsorszolgáltató tevékenységre
         vonatkozó egyes rendelkezéseinek összehangolásáról szóló 89/552 irányelv 3a. cikke értelmében ezen tagállam által a Bizottság
         részére bejelentett intézkedések Hivatalos Lapban való közzétételét előíró bizottsági határozat személyében érinti a – rendelkezések szerinti események közül a listán szereplő
         esemény televíziós közvetítési jogait még a lista elfogadása előtt, és a fortiori a Bizottság jóváhagyását megelőzően megszerző – jogosultat, minthogy ezen intézkedések akadályozzák abban, hogy szabadon
         rendelkezhessék jogairól, továbbá befolyásolják a jogainak valamely más tagállamban letelepedett, ezen eseményt e tagországban
         közvetíteni szándékozó műsorszolgáltató számára történő kizárólagos átengedésének feltételeit.
      
      (vö. 142., 159., 165., 168. pont)
AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG ÍTÉLETE (kibővített negyedik tanács)
      2005. december 15.(*)
      
      „Televíziós műsorszolgáltatás – 89/552/EGK irányelv– 97/36/EK irányelv – 3a. cikk – A társadalom számára kiemelkedően jentős események – Elfogadhatóság – Lényeges eljárási szabályok megsértése”
      A T‑33/01. sz. ügyben,
      az Infront WM AG,  korábban KirchMedia WM AG (székhelye: Zug [Svájc], képviselik kezdetben: C. Lenz, A. Bardong ügyvédek, valamint E. Batchelor
         solicitor, később: C. Lenz, E. Batchelor, R. Denton solicitors, F. Carlin barrister, és M. Clough QC, kézbesítési cím: Luxembourg)
      
      felperesnek
      az Európai Közösségek Bizottsága (képviselik: K. Banks és M. Huttunen, meghatalmazotti minőségben, segítője: J. Flynn QC, kézbesítési cím: Luxembourg)
      
      alperes ellen,
      támogatják:
      a Francia Köztársaság (képviseli: G. de Bergues, meghatalmazotti minőségben, kézbesítési cím: Luxembourg),
      
      Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága (képviseli kezdetben: J. Collins, később: R. Caudwell, végül: M. Berthell, meghatalmazotti minőségben, ez utóbbi segítője:
         K. Parker QC, kézbesítési cím: Luxembourg),
      
      az Európai Parlament (képviselik: C. Pennera és M. Moore, meghatalmazotti minőségben, kézbesítési cím: Luxembourg),
      
      az Európai Unió Tanácsa (képviselik: A. Lopes Sabino és M. Bishop, meghatalmazotti minőségben)
      
      beavatkozók,
      a Bizottságnak az 1997. június 30‑i 97/36/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvvel (HL L 202., 60. o.; magyar nyelvű különkiadás
         6. fejezet 2. kötet 321. o.) módosított, a tagállamok törvényi, rendeleti vagy közigazgatási intézkedésekben megállapított,
         televíziós műsorszolgáltató tevékenységre vonatkozó egyes rendelkezéseinek összehangolásáról szóló, 1989. október 3‑i 89/552/EGK
         tanácsi irányelv (HL L 298., 23. o.; magyar nyelvű különkiadás 6. fejezet 1. kötet 224. o.) 3a. cikke alapján elfogadott,
         vélelmezett határozatának megsemmisítése iránt benyújtott keresete tárgyában,
      
      AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEKELSŐFOKÚ BÍRÓSÁGA (kibővített negyedik tanács),
      
      tagjai: H. Legal elnök, P. Lindh, P. Mengozzi, I. Wiszniewska‑Białecka és V. Vadapalas bírák,
      hivatalvezető: J. Plingers tanácsos,
      tekintettel az írásbeli szakaszra és a 2005. július 7‑i tárgyalásra,
      meghozta a következő
      Ítéletet
       Jogi háttér
      1        A tagállamok törvényi, rendeleti vagy közigazgatási intézkedésekben megállapított, televíziós műsorszolgáltató tevékenységre
         vonatkozó egyes rendelkezéseinek összehangolásáról szóló, 1989. október 3‑i 89/552/EGK tanácsi irányelv (HL L 298., 23. o.;
         magyar nyelvű különkiadás 6. fejezet 1. kötet 224. o.) az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés 57. cikkének (2) bekezdése
         (jelenleg, módosítást követően, EK 47. cikk (2) bekezdés) és az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés 66. cikke
         (jelenleg EK 55. cikk) alapján került elfogadásra. Ezt az irányelvet az 1997. június 30‑i 97/36/EK európai parlamenti és tanácsi
         irányelv (HL L 202., 60. o.; magyar nyelvű különkiadás 6. fejezet 2. kötet 321. o.) módosította.
      
      2        A módosított 89/552 irányelv határozza meg a közös piacon belüli televíziós műsorszolgáltatás jogi keretét. Elsődleges célja
         a televíziós műsorok Európai Közösségen belüli szabad mozgásának megkönnyítése, azon minimális jogszabályok előírásával, amelyeknek
         a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók általi tiszteletben tartását a tagállamoknak biztosítaniuk kell.
      
      3        A 97/36 irányelv (18)–(21) preambulumbekezdése így rendelkezik:
      
      „(18)  mivel lényeges, hogy a tagállamok intézkedéseket hozhassanak az információhoz való jog védelmére és a társadalom számára
         kiemelten jelentős nemzeti, illetve nem nemzeti események televíziós közvetítéséhez való széleskörű nyilvános hozzáférés biztosítására,
         mint például az olimpiai játékok, a labdarúgó-világbajnokság és az európai labdarúgó-bajnokság [helyesen: labdarúgó-Európa-bajnokság];
         ebből a célból a tagállamok jogában áll a közösségi joggal összhangban lévő intézkedések meghozatala, melyek célja a joghatóságuk
         alá tartozó, az ilyen események kizárólagos műsorközvetítési jogaival rendelkező műsorszolgáltatók gyakorlatának szabályozása;
      
      (19) mivel a közösségi keretekben szükséges intézkedéseket hozni a lehetséges jogi bizonytalanság és piaci torzulások elkerülésére,
         és a televíziós szolgáltatások szabad forgalmazásának egyeztetésére azzal a szükséglettel, hogy megakadályozzák a jogos általános
         érdekeket védő nemzeti intézkedések megkerülésének lehetőségét [helyesen: mivel közösségi keretek között intézkedéseket kell
         hozni a jogi bizonytalanság és a piaci torzulások elkerülése érdekében, valamint a televíziós szolgáltatások szabad forgalmazásának
         és a jogos általános érdekeket védő nemzeti intézkedések esetleges megkerülése megakadályozásának összehangolása érdekében];
      
      (20) mivel különösen helyénvaló ebben az irányelvben olyan előírások megfogalmazása, amelyek a műsorszolgáltatók részéről
         kizárólagos közvetítési jogok gyakorlására vonatkoznak, amelyeket a műsorszolgáltatók felett joghatósággal rendelkező tagállam
         helyett más tagállamokban a társadalom számára kiemelten jelentős eseményekre vonatkoznak, és a spekulatív jogszerzés elkerülésére,
         amelyek a nemzeti intézkedések megkerülésének szándékával történnek, szükséges intézkedések alkalmazása az ezen irányelv megjelenését
         követően kötött szerződésekben és [az] olyan eseményekkel kapcsolatban, amelyek a végrehajtás időpontja után történnek, és
         az ezen irányelv megjelenése előtti időpontban megkötött szerződéseket megújításuk alkalmával új szerződéseknek kell tekinteni;
      
      (21) mivel ezen irányelv alkalmazásában a társadalom számára a kiemelten jelentős eseményeknek bizonyos feltételeknek kell
         eleget tenniük, azaz olyan kiemelkedő eseményeknek kell lenniük, amelyek az Európai Unióban vagy egy adott tagállamban, illetve
         egy adott tagállam területén a közvélemény számára érdekesek, és amelyeket előzetesen megszervez egy olyan eseményszervező,
         aki jogosult az adott eseménnyel kapcsolatos jogok értékesítésére”
      
      4        A módosított 89/552 irányelv (a továbbiakban: az irányelv) 1. cikkének értelmében az irányelv alkalmazásában:
      
      „a)      »televíziós műsorszolgáltatás« a közönség számára vételre szánt, vezetékes vagy az éterben kezdeményezett műsorszolgáltatás,
         beleértve a műholdas műsorszolgáltatást is, kódolatlan vagy kódolt formában. Ide tartozik a vállalkozások közötti műsorok
         közvetítése, amelyek célja a közönségnek való továbbítás. Nem tartoznak ide azok a kommunikációs szolgáltatások, amelyek információkat
         vagy más üzeneteket közvetítenek egyéni igény alapján, mint például [a] távmásolás, elektronikus adatbankok és más hasonló
         szolgáltatások;
      
      b)      »műsorszolgáltató« az a természetes vagy jogi személy, aki szerkesztői felelősséget vállal a televíziós műsorrend összeállításáért
         az a) alpont értelmezése szerint, és aki ezeket közvetíti, vagy harmadik felek bevonásával közvetítteti”.
      
      5        Az irányelv 3a. cikke így rendelkezik:
      
      „(1) Minden tagállam hozhat intézkedést a közösségi jog szerint annak biztosítására, hogy a joghatósága alá tartozó műsorszolgáltatások
         kizárólagos alapon ne közvetíthessenek az adott tagállam társadalma számára kiemelten jelentős eseményeket oly módon, hogy
         az adott tagállamban a közönség jelentős részét kizárják az ilyen események követésének lehetőségéből élő vagy későbbi közvetítés
         útján az ingyenes televíziós szolgáltatásban [helyesen: megfosztják attól a lehetőségtől, hogy élőben vagy későbbi, ingyenes
         televíziós szolgáltatás révén történő közvetítés során kövessék az ilyen eseményeket]. Amennyiben így jár el, az érintett
         tagállam jegyzéket készít azokról a meghatározott nemzeti, vagy nem nemzeti eseményekről, amelyeket a társadalom számára kiemelkedő
         jelentőségűnek tart. Ezt világos és átlátható módon teszi meg, a szükséges és hatékony időhatáron belül. Ennek az eljárásnak
         a keretében az érintett tagállam azt is meghatározza, hogy az ilyen események teljes vagy részleges élő közvetítésben kerüljenek
         műsorra, vagy ahol a közérdeknek megfelelően szükséges vagy alkalmas, objektív okoknál fogva teljes vagy részleges későbbi
         közvetítésre kerüljön sor.
      
      (2) A tagállamok haladéktalanul értesítik a Bizottságot minden olyan intézkedésről, amelyet az (1) bekezdéssel kapcsolatban
         hoznak. Az értesítéstől számított három hónapon belül a Bizottság köteles igazolni, hogy az ilyen intézkedések megfelelnek
         a közösségi jognak, és erről tájékoztatják a további tagállamokat [helyesen: a többi tagállamot]. A Bizottság kikéri a 23a. cikk
         alapján létrehozott bizottság állásfoglalását. A Bizottság továbbá haladéktalanul megjeleníti a meghozott intézkedéseket az
         Európai Közösségek Hivatalos Lapjában, és legalább évente egyszer kiadja a tagállamok által hozott intézkedések összesített jegyzékét.
      
      (3) A tagállamok kötelesek biztosítani megfelelő eszközökkel jogrendszerük keretein belül, hogy a joghatóságuk alá tartozó
         műsorszolgáltatók ezen irányelv közzétételének napját követően az említett műsorszolgáltatók által vásárolt kizárólagos jogokat
         nem gyakorolják oly módon, hogy egy másik tagállamban a közönség jelentős részét megfosztják attól a lehetőségtől, hogy kövessék
         azokat az eseményeket, amelyeket az adott másik tagállam az előző bekezdések szerint megjelölt, teljes körű vagy részleges
         élő közvetítés vagy ahol a közérdekű objektív okoknál fogva szükséges vagy megfelelő, teljes körű vagy részleges közvetítés
         útján az ingyenes televízióban, amint azt az (1) bekezdés szerint a másik tagállam meghatározta [helyesen: valamely másik
         tagállamban a közönség jelentős részét megfosztják attól a lehetőségtől, hogy – e másik tagállam által az (1) bekezdés szerint
         meghatározott módtól függően – teljes körű vagy részleges élő közvetítés során, illetve – ahol a közérdekű objektív okoknál
         fogva szükséges vagy megfelelő – későbbi, ingyenes televíziós szolgáltatás révén történő teljes körű vagy részleges közvetítés
         útján kövessék azokat az eseményeket, amelyeket az adott másik tagállam az előző bekezdések szerint megjelölt.]”
      
      6        Az irányelv 23a. cikkének (1) bekezdése értelmében:
      
      „(1) Egy kapcsolattartó bizottságot kell létrehozni a Bizottság égisze alatt. Ez a tagállamok illetékes hatóságainak képviselőiből
         áll. Elnöke a Bizottság egy képviselője, és [a kapcsolattartó bizottság] az ő kezdeményezésére vagy pedig egy tagállami küldöttség
         kérésére ül össze.”
      
       A jogvita alapját képező tényállás
      7        A Kirch Media GmbH & Co. KGaA (korábban: TaurusFilm GmbH & Co.) és a KirchMedia WM AG (jelenleg: Infront WM AG) sportesemények
         televíziós közvetítése jogainak megszerzésével, kezelésével és kereskedelmével foglalkozik, és e jogokat általában az adott
         sportesemény szervezőjétől szerzik meg. Az így megszerzett jogokat továbbértékesítik a műsorszolgáltatók részére.
      
      8        1996. szeptember 10‑én a TaurusFilm GmbH & Co. és társengedélyese, a Sporis Holding AG szerződést kötött a Nemzetközi Labdarúgó-szövetséggel
         (FIFA), a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek – az Amerikai Egyesült Államok kivételével – világszintű közvetítésére vonatkozó
         kizárólagos jogainak átengedéséről, a 2002. és a 2006. év vonatkozásában. A FIFA és a TaurusFilm GmbH & Co között 1998. május
         26‑án létrejött egyezmény szerint ez utóbbi minimum 1,4 milliárd svájci frank átlagárért megszerezte ezen eseményeknek az
         európai kontinens államaiba, Oroszországba, a volt szovjet tagköztársaságokba és Törökországba történő közvetítésének a kizárólagos
         jogát.
      
      9        1998. október 14‑én a Kirch Media GmbH & Co. KGaA a 2002. évi FIFA-labdarúgó-világbajnokság közvetítésének jogait, a németországi
         közvetítési jogok kivételével, átengedte svájci jogú leányvállalatának, az FWC Medien AG-nak, amely később KirchMedia WM AG
         lett. Utólagosan a KirchMedia WM AG is megkapta a 2006. évi FIFA-labdarúgó-világbajnokság közvetítésének jogát.
      
      10      Az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének értelmében Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága 1998. szeptember 25‑én
         értesítette a Bizottságot az e cikk (1) bekezdésével kapcsolatban hozott intézkedésekről. Ezek az intézkedések magukban foglalták
         az e tagállam által megjelölt, a társadalom számára kiemelten jelentős események jegyzékét.
      
      11      A Bizottság az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének értelmében 1998. november 2‑án tájékoztatta a tagállamokat ezekről az intézkedésekről,
         és az 1998. november 20‑án tartott ülés alkalmával megkapta az irányelv 23a. cikkének (1) bekezdése szerinti kapcsolattartó
         bizottság (a továbbiakban: kapcsolattartó bizottság) észrevételeit.
      
      12      1998. december 23‑i levelében a Bizottság tudatta Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságával, hogy a bejelentett
         intézkedések terjedelmét illető pontatlanságok nem teszik lehetővé, hogy megvizsgálja az intézkedések közösségi joggal való
         összeegyeztethetőségét.
      
      13      Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyság 2000. május 5‑én levélben értesítette a Bizottságot az intézkedések új
         változatáról.
      
      14      A Bizottsághoz címzett, 2000. július 14‑i levelében a felperes arra hivatkozik, hogy a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült
         Királysága által létrehozott jegyzék nem fogadható el, mert összeegyeztethetetlen az irányelv 3a. cikkével, valamint a közösségi
         jog egyéb rendelkezéseivel. E levelében elsősorban azt állítja, hogy a szóban forgó jegyzék nem egyértelmű és átlátható eljárás
         során készült, a jegyzéken olyan események is szerepelnek, amelyek az Egyesült Királyság társadalma számára nem kiemelten
         jelentős események, a nemzeti és közösségi egyeztető eljárást súlyos hiányosságok akadályozták, a szóban forgó szabályozásnak
         pedig visszaható hatálya van.
      
      15      2000. július 28‑án a Bizottság Oktatásügyi és Kulturális Főigazgatóságának főigazgatója levelet küldött Nagy-Britannia és
         Észak-Írország Egyesült Királyságának, amelyben a következőket írta:
      
      „2000. március 5‑i levelében, amely 2000. május 5‑én érkezett a Bizottsághoz, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának
         az Európai Unió mellett működő állandó képviselete az Egyesült Királyság nemzeti jelentőségű eseményeket érintő nemzeti intézkedésekről
         értesítette a Bizottságot. Ezek az intézkedések a következőket tartalmazzák: a Broadcasting Act [1996] IV. részének 97., 98.,
         101., 103., 104. és 105. cikke; a Television Broadcasting Regulations 2000-hez csatolt Regulation 3 1., 3. és 9. cikke; a
         Broadcasting Act 1996 104. cikke értelmében közzétett [Independent Television Commission] Code on Sports and other Listed
         Events vonatkozó rendelkezései; a nemzeti jelentőségű sporteseményeket és egyéb eseményeket meghatározó, a kulturális, média-
         és sportügyi államtitkár által 1997. november 25‑én bejelentett kritériumok, valamint a kulturális, média- és sportügyi államtitkár
         által a nemzeti jelentőségű sporteseményeket és egyéb eseményeket tartalmazó jegyzékének a műsorszolgáltatásról szóló törvény
         97. cikke (3) bekezdése értelmében elvégzett revíziójáról a parlamentben 1998. június 25‑én tett bejelentés.
      
      Az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének értelmében […] a Bizottság értesítette a többi tagállamot is a [bejelentett] intézkedésekről,
         és a [kapcsolattartó bizottságot] véleményezésre hívta fel.
      
      Közlöm Önökkel, hogy az elfogadott intézkedéseknek az irányelvvel való összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálatát követően,
         az Egyesült Királyság audiovizuális választékára vonatkozó, rendelkezésre álló ténybeli elemeket figyelembe véve, a Bizottságnak
         nem áll szándékában vitatni az Önök hatóságai által bejelentett intézkedéseket.
      
      Az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének megfelelően a Bizottság a bejelentett intézkedéseket megjelentette a [Hivatalos Lapban].”
      
      16      2000. november 7‑i levelében a felperes értesítette a Bizottságot, hogy tudomására jutott a Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága társadalma számára kiemelten jelentős eseményekről készített jegyzékének a közeljövőben történő elfogadása,
         és elsősorban azt panaszolta, hogy az e tagállam által az irányelv 3a. cikkének (1) bekezdése értelmében elfogadott intézkedések
         terjedelme érinti a tulajdonjogát.
      
      17      A Bizottság az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének megfelelően 2000. november 18‑án közzétette a Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága által az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése értelmében elfogadott intézkedéseket (HL C 328., 2. o.),
         amelyekről a Bizottságot a 3a. cikk (2) bekezdése szerint értesítették.
      
      18      Ezek az intézkedések az 1996. évi Broadcasting Act (a továbbiakban: a műsorszolgáltatásról szóló 1996. évi szóló törvény)
         IV. részét, a Television Broadcasting Regulations 2000-hez (a továbbiakban: a televíziós műsorszolgáltatásról szóló 2000. évi
         rendelet) csatolt Regulation 3 kivonatait, a 2000 januárjában módosított Independent Television Commission (ITC) Code on Sports
         and other Listed Events (a továbbiakban: a jegyzéken szereplő sport- és egyéb eseményekre vonatkozó ITC-kódex) kivonatait,
         amely kódex melléklete tartalmazza a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának társadalma számára kiemelten
         jelentős események jegyzékét és a televíziós műsorszolgáltatásról szóló 2000. évi rendeletben rögzített „követelményeknek”
         megfelelő szolgáltatók jegyzékét, valamint az Egyesült Királyság kulturális, média- és sportügyi államtitkárának válaszát
         két, a parlamentben 1997. november 25‑én, illetve 1998. június 28‑án feltett kérdésre, amelyek a sporteseményeknek a műsorszolgáltatásról
         szóló 1996. évi törvény IV. részében előírt jegyzékének a revíziójára vonatkoztak. Ezen események között szerepelnek a FIFA-labdarúgó-világbajnokság
         döntői is.
      
      19      2000. december 7‑én a felperes levelet intézett a Bizottsághoz, amelyben az alábbiakat írta:
      
      „örömmel venném, ha szíveskednének […] megerősíteni, hogy a Bizottság befejezte az [irányelv] 3a. cikke szerinti vizsgálatot,
         a Nagy‑Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által elkészített jegyzék, illetve a műsorszolgáltatásról szóló 1996. évi
         törvény vonatkozásában, és ha szíveskednének […] tájékoztatni minket az eljárás kimeneteléről, a Bizottság által hozott, a
         tárgyat érintő esetleges intézkedéseket is beleértve. Ezenkívül szeretnénk hozzáférni minden vonatkozó dokumentumhoz”.
      
      20      2000. december 22‑i levelében a felperes megismételte a Bizottsághoz intézett kérelmét.
      
      21      A Bizottság 2001. január 22‑i levelében a következőket válaszolta a felperesnek:
      
      „Jogi tekintetben, az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének értelmében, az intézkedések közzététele a Bizottság által végrehajtott
         (pozitív) vizsgálati eljárás következménye. Következésképpen Önök jogosan feltételezik, hogy a Bizottság által folytatott
         vizsgálati eljárás befejeződött, és hogy Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának jegyzékét az irányelvvel
         összeegyeztethetőnek találtuk.”
      
      22      A Bizottság e levélhez csatolta a kapcsolattartó bizottság 2000. június 6‑án kibocsátott véleményét.
      
       Eljárás
      23      A Kirch Media GmbH & Co. KGaA és a KirchMedia WM AG 2001. február 12‑én benyújtotta a jelen keresetet.
      
      24      2001. április 5‑én érkezett levelével a Tanács beavatkozási kérelmet terjesztett elő, a Bizottság kérelmeinek támogatása végett.
      
      25      A Bizottság külön beadványban, amely 2001. június 11‑én érkezett az Elsőfokú Bíróság Hivatalához, elfogadhatatlansági kifogást
         nyújtott be az Elsőfokú Bíróság eljárási szabályzatának 114. cikke alapján. A felperes 2001. július 26‑án benyújtotta észrevételeit
         az elfogadhatatlansági kifogással kapcsolatban, amelyekhez a 6. mellékletben csatolta azon szerződések kivonatolt változatait,
         amelyeket a FIFA-val kötött a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntői közvetítési jogainak átengedéséről a 2002. és a 2006. év
         vonatkozásában (lásd fentebb, 8. pont).
      
      26      2001. június 14‑én, illetve június 20‑én érkezett levelével Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, illetve
         a Dán Királyság beavatkozási kérelmet terjesztett elő, a Bizottság kérelmeinek támogatása végett. 2001. június 25‑én érkezett
         levelével a Francia Köztársaság, a Belgiumi Francia Közösség és a Parlament szintén beavatkozási kérelmet terjesztett elő,
         a Bizottság kérelmeinek támogatása végett.
      
      27      2001. augusztus 2‑án a felperesek – arra az esetre, ha a beavatkozási kérelmek elfogadásra kerülnek – az elfogadhatatlansági
         kifogással kapcsolatos észrevételeik 6. melléklete egyes részleteinek a beavatkozást kérelmezőkkel szembeni bizalmas kezelését
         kérték.
      
      28      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2001. augusztus 31‑én érkezett észrevételeikben a felperesek azt kérték, hogy az Elsőfokú
         Bíróság utasítsa el a Belgiumi Francia Közösség beavatkozás iránti kérelmét, és kötelezze a kérelmével kapcsolatos költségek
         viselésére. Az alapeljárásban részt vevő felek nem emeltek kifogást a többi beavatkozás iránti kérelemmel szemben.
      
      29      2001. november 7‑i levelében a Bizottság azt kérte, hogy észrevételeket nyújthasson be az elfogadhatatlansági kifogással kapcsolatban
         a felperesek észrevételeinek 6. mellékletében szereplő, a FIFA-val kötött szerződések kivonatolt változatainak a felperesek
         általi továbbítására vonatkozóan, 2002. április 12‑i levelében pedig e szerződések teljes szövegét kérte. Az Elsőfokú Bíróság
         2002. július 4‑én levélben szólította fel a felpereseket, hogy tegyék meg észrevételeiket a FIFA-val kötött licencszerződések
         teljes szövegének a Bizottsághoz való továbbítására vonatkozóan.
      
      30      2002. március 11‑i végzésében az Elsőfokú Bíróság a Bizottság által felhozott elfogadhatatlansági kifogást az ügyhöz illesztette,
         a költségekről pedig nem határozott.
      
      31      Az Elsőfokú Bíróság 2002. május 13‑án megkapta a FIFA-val 1996. szeptember 10. és 1998. május 26. között kötött szerződések
         teljes változatait.
      
      32      2002. november 29‑i levelükben a felperesek az eljárási szabályzat 64. cikke 4. §-ának értelmében azt indítványozták, hogy
         a Bizottságot szólítsák fel dokumentumok benyújtására. 2003. január 20‑i levelében a Bizottság kérte, hogy a 17. mellékletet
         vegyék ki az ügy iratai közül. A felperes 2003. március 26‑i levelében tette meg az erre vonatkozó észrevételeit.
      
      33      2003. február 11‑i levelében az Elsőfokú Bíróság Hivatala értesítette a feleket, hogy az említett dokumentumnak az ügy iratai
         közül való eltávolításáról később döntenek.
      
      34      2003. március 26‑i levelében a Kirch Media GmbH & Co. KGaA elállt keresetétől. Az Elsőfokú Bíróság ötödik tanácsának elnöke
         2003. június 24‑i végzésében tudomásul vette az elállást.
      
      35      2003. július 9‑i végzésében az Elsőfokú Bíróság engedélyezte, hogy a Dán Királyság, a Francia Köztársaság, Nagy-Britannia
         és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Parlament és a Tanács az alperes álláspontjának támogatása végett beavatkozzék. Ezzel
         szemben a Belgiumi Francia Közösség beavatkozását elutasította. A beavatkozásra engedélyt kapott felek – a Dán Királyság és
         a Tanács kivételével – beadványokat nyújtottak be. A felperes benyújtotta az e beavatkozási beadványokra vonatkozó észrevételeit.
      
      36      2003. augusztus 19‑i levelében az Elsőfokú Bíróság Hivatala felhívta a felperest, hogy nyújtsa be beadványának nem bizalmas
         változatait.
      
      37      2003. szeptember 19‑i levelében a felperes az ellenkérelem egyes elemeinek bizalmas kezelését kérte.
      
      38      2003. december 4‑i végzésében az Elsőfokú Bíróság ötödik tanácsának elnöke úgy határozott, hogy minden beavatkozónak megküldi
         az ügy minden iratának nem bizalmas változatát, és felhívta őket, hogy tegyék meg észrevételeiket e tekintetben. A beavatkozók
         nem nyújtottak be észrevételeket az e célból kitűzött határidőn belül, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         kivételével, amely nem emelt kifogásokat e tekintetben.
      
      39      Az Elsőfokú Bíróság tanácsainak összetételéről szóló, 2004. szeptember 13‑i határozattal az előadó bíró a negyedik tanácsba
         került, következésképpen a jelen ügyet a 2004. október 21‑i határozattal e tanácshoz utalták.
      
      40      Az eljárási szabályzat 14. cikke alapján és a negyedik tanács javaslatára az Elsőfokú Bíróság az ügyet – a feleknek az eljárási
         szabályzat 51. cikke szerinti meghallgatását követően – kibővített ítélkező testület elé utalta.
      
      41      Az Elsőfokú Bíróság Hivatalához 2005. július 1‑jén érkezett levelében a Dán Királyság értesítette az Elsőfokú Bíróságot, hogy
         visszavonja beavatkozását. A felperes, az alperes, valamint Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága nem emelt
         kifogást a Dán Királyság által benyújtott visszavonási kérelemmel szemben, és mivel a többi beavatkozó nem nyújtott be észrevételeket,
         a kibővített negyedik tanács elnöke 2005. augusztus 31‑i végzésében tudomásul vette a Dán Királyság elállását, és elrendelte,
         hogy minden fél maga viselje az e beavatkozással kapcsolatos költségeit.
      
      42      Az előadó bíró jelentésére tekintettel az Elsőfokú Bíróság (kibővített negyedik tanács) a szóbeli szakasz megnyitásáról határozott,
         és az eljárási szabályzat 64. cikke 3. §-ának c) és d) pontjában előírt pervezető intézkedések keretében felszólította a feleket,
         valamint Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát bizonyos okiratok benyújtására, továbbá írásban feltette kérdéseit
         a felperesnek és a Bizottságnak, felszólítva őket, hogy a tárgyalás előtt adjanak választ. A felperes, az alperes, valamint
         Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága a megszabott határidőn belül válaszoltak, és beterjesztették az okiratokat.
      
      43      A felek szóbeli előterjesztését – a Francia Köztársaság kivételével – és az Elsőfokú Bíróság által feltett kérdésekre adott
         válaszait a 2005. július 7‑én tartott tárgyaláson hallgatták meg.
      
      44      2005. augusztus 22‑i levelében, amely 2005. augusztus 3‑án érkezett az Elsőfokú Bíróság Hivatalához, a felperes azt kérte,
         hogy az ügy irataihoz csatolják azt a – levélhez mellékelt – dokumentumot, amelyhez csak Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága meghallgatása után jutott.
      
       A felek kérelmei
      45      A felperes azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        részben vagy egészében semmisítse meg a Bizottságnak az irányelv 3a. cikke alapján elfogadott, a Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága által bejelentett intézkedéseket a közösségi joggal összeegyeztethetőnek minősítő határozatát (a továbbiakban:
         a megtámadott határozat);
      
      –        állapítsa meg, hogy az irányelv 3a. cikke nem alkalmazható, és nem szolgálhat a megtámadott határozat elfogadásának jogalapjául;
      –        a Bizottságot kötelezze a költségek viselésére;
      –        kötelezze a Francia Köztársaságot, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát, valamint a Parlamentet saját költségeik
         viselésére, valamint a felperesnek beavatkozásukkal okozott költségei viselésére.
      
      46      A Bizottság azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        utasítsa el a keresetet, mint elfogadhatatlant;
      –        másodlagosan: utasítsa el a keresetet, mint megalapozatlant;
      –        a felperest kötelezze a költségek viselésére.
      47      A Parlament, a Bizottságot támogatva, azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        utasítsa el a keresetet, mint elfogadhatatlant;
      –        másodlagosan: utasítsa el a keresetet, mint megalapozatlant.
      48      Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Bizottságot támogatva, azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság utasítsa
         el a keresetet.
      
      49      A Francia Köztársaság, a Bizottságot támogatva, azt kéri, hogy az Elsőfokú Bíróság:
      
      –        utasítsa el a keresetet;
      –        a felperest kötelezze a költségek viselésére.
       A jogkérdésről
      A –  Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának a pervezető intézkedésekre irányuló kérelméről
      50      Irataiban a felperes azt kérte, hogy a Bizottságot szólítsák fel bizonyos, a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         által hozott intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálati eljárására vonatkozó dokumentumok benyújtására.
      
      51      Az Elsőfokú Bíróság az eljárási szabályzat 64. cikke 3. §-ának c) és d) pontjában előírt pervezető intézkedések keretében
         felszólította a Bizottságot, valamint Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát, hogy nyújtsa be e dokumentumokat.
         A tárgyalás során a felperes az Elsőfokú Bíróság kérdésére azt válaszolta, hogy az e dokumentumok benyújtására irányuló kérelme
         kielégítést nyert.
      
      52      E körülményekre tekintettel az Elsőfokú Bíróság úgy döntött, hogy e vonatkozásban nem kell határoznia.
      
      B –  Az egyik dokumentum visszavonására irányuló kérelemről
      53      A Bizottság 2003. január 20‑i levelében azt kérte az Elsőfokú Bíróságtól, hogy vonjon vissza az ügy iratai közül egy, a felperes
         által a keresetlevél 17. mellékletében benyújtott dokumentumot, mivel olyan, a szolgálatai által a kapcsolattartó bizottságban
         tartandó megbeszélésre szerkesztett dokumentumról van szó, amely bizalmas jellegű. A felperes nem értett egyet a dokumentum
         visszavonásával.
      
      54      A Bizottság kérelme a „Munkadokumentum a kapcsolattartó bizottság részére az irányelv 3a. cikkéről” című, DOC CC TVSF (2000) 6. sz.
         dokumentumnak az ügy iratai közül való eltávolítására irányult. Meg kell azonban állapítani, hogy a Bizottság nem hivatkozott
         kifejezetten arra, hogy belső dokumentumról van szó.
      
      55      Az Elsőfokú Bíróság előtt tartott tárgyalás során e dokumentum bizalmas jellegével kapcsolatban a Bizottság azt állította,
         hogy a kapcsolattartó bizottság, vagyis a dokumentum címzettje, már nem minősítette ilyen jellegűnek a dokumentumot, és feltételezhető
         volt, hogy a dokumentum széles körben hozzáférhetővé válik.
      
      56      E körülményekre tekintettel, azon tény ellenére, hogy a Bizottság a tárgyalás folyamán fenntartotta e dokumentumnak az ügy
         iratai közül való eltávolítására irányuló kérelmét, nem lehet megállapítani, hogy ez a dokumentum továbbra is az intézmény
         belső, bizalmas jellegű dokumentuma maradt.
      
      57      Következésképpen el kell utasítani a Bizottság azon kérelmét, amely a szóban forgó dokumentumnak az ügy iratai közül való
         eltávolítására irányul.
      
      C –  A kereset elfogadhatóságáról
      1.     A felperes első kereseti kérelmének elfogadhatóságáról
      58      A Bizottság a kereset elfogadhatatlanságára hivatkozik, elsősorban azért, mert nem fogadott el semmilyen megtámadható jogi
         aktust az irányelv 3.a cikkének (2) bekezdése alapján, másodsorban azért, mert a felperest sem közvetlenül, sem személyében
         nem érinti a megtámadott határozat, harmadsorban azért, mert a felperes nem csatolta kereseti kérelméhez a FIFA‑val 1996.
         szeptember 10. és 1998. május 26. között kötött szerződéseinek másolatát, és így ő nem tudta előkészíteni védekezését.
      
      59      A harmadik elfogadhatatlansági kifogás tekintetében emlékeztetni kell arra, hogy a felperes az Elsőfokú Bíróság előtt tartott
         tárgyalás folyamán benyújtotta a szóban forgó szerződések másolatát (lásd fentebb, 25. és 31. pont), amelyeket továbbítottak
         a Bizottságnak. A tárgyalás során a Bizottság az Elsőfokú Bíróság erre vonatkozó kérdésére lemondott arról, hogy erre az elfogadhatatlansági
         kifogásra hivatkozzék.
      
      60      Következésképpen védekezésének keretében és azt követően, hogy a felperes benyújtotta a FIFA‑val 1996. szeptember 10. és 1998.
         május 26. között kötött szerződéseit, a Bizottság arra hivatkozott, hogy ezek a szerződések jelentősen korlátozzák a felperes
         azon lehetőségeit, hogy allicenceit kizárólagos joggal átengedje a televíziós műsorszolgáltatóknak. A Bizottság úgy ítéli
         meg, hogy – e szerződések egyes kikötéseinek tartalmát tekintve – nem biztos, hogy a felperes által állítólag elszenvedett
         sérelem a megtámadott jogi aktusból következik.
      
      61      Meg kell állapítani, hogy állításaiban a Bizottság nem érvelt a kereset elfogadhatósága tekintetében. Mindenesetre mivel a
         Bizottság állításaiban arra törekedett, hogy vitassa a felperesnek a megtámadott jogi aktus megsemmisítéséhez fűződő érdekét,
         meg kell állapítani, hogy a Bizottság nem hivatkozott arra, hogy a szóban forgó szerződések tartalma megfosztja az alperest
         ettől az érdektől, és – a felperesnek az Elsőfokú Bíróság írásban feltett, különösen a FIFA-labdarúgó-világbajnokság közvetítési
         jogainak a felperes által történő gyakorlására vonatkozó, a szerződésekben szereplő megszorításokat érintő kérdéseire adott
         válaszát tekintve – ez a körülmény az ügy irataiból sem következik.
      
      62      A fenti megállapítások alapján tehát kizárólag a Bizottság által emelt első és második elfogadhatatlansági kifogást kell vizsgálni.
      
      a)     A megtámadott jogi aktus jogi természetéről
       A felek érvei
      63      A Bizottság azt állítja, hogy az irányelv 2a. cikkének (2) bekezdésével ellentétben az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése
         nem tesz említést olyan „határozatról”, amelyet neki el kellene fogadnia. A Francia Köztársaság erre vonatkozóan megjegyzi,
         hogy az irányelv 3a. cikke nem biztosít döntéshozatali jogkört a Bizottság számára. Szerepe abban áll, hogy a bejelentett
         nemzeti intézkedéseknek a közösségi joggal való összeegyeztethetőségére vonatkozóan előzetes vizsgálatot végezzen.
      
      64      Mivel a bejelentett nemzeti intézkedések nem sértették a közösségi jogot, a Bizottság tájékoztatta az érintett tagállamot,
         hogy egyetért az intézkedésekkel, és intézkedik a Hivatalos Lapban történő közzétételükről, hogy a többi tagállam is meg tudjon felelni az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdéséből eredő kötelezettségeinek.
         Az alperes és a Francia Köztársaság azt állítja, hogy – amennyiben a szóban forgó intézkedések sértik a közösségi jogot, és
         feltéve, hogy a tagállam nem végzi el a szükséges módosításokat – a Bizottságnak az EK 226. cikk értelmében meg kell indítania
         kötelezettségszegés megállapítása iránti eljárást.
      
      65      A közösségi jog megsértésének hiányára vonatkozó előzetes megállapítás tehát olyan határozat, amelyből nem következik, hogy
         az érintett tagállammal szemben haladéktalanul kötelezettségszegés megállapítása iránti eljárást kell indítani. A feleknek
         ugyanis nem áll jogában vitatni, ha a Bizottság megtagadja az EK 226. cikk értelmében indítandó kötelezettségszegés megállapítása
         iránti eljárás megindítását, hiszen a Bizottság ezzel kapcsolatos állásfoglalása nem végleges joghatásokat kiváltó jogi aktus
         (az Elsőfokú Bíróság T‑126/95. sz., Dumez kontra Bizottság ügyben 1995. november 13‑án hozott végzésének [EBHT 1995., II‑2863. o.]
         37. pontja).
      
      66      A Francia Köztársaság e tekintetben azt állítja, hogy a tagállamok jogainak és kötelezettségeinek az EK 226. cikke szerinti
         meghatározása, valamint magatartásuk megítélése kizárólag a Bíróság ítélete alapján történhet (a Bíróság C‑393/98. sz. Gomes
         Valente-ügyben 2001. február 22‑én hozott ítélete [EBHT 2001., I‑1327. o.]). A Bizottságnak a társadalom számára kiemelt jelentőségű
         eseményeket tartalmazó jegyzék közösségi joggal való összeegyeztethetőségére vonatkozó állásfoglalása tehát nem változtatja
         meg az érintett tagállam jogi helyzetét. Továbbá a szóban forgó, a Hivatalos Lapban közzétett jegyzék jogilag kötelező jellege nem a Bizottság által a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának
         2000. július 28‑án küldött levélből következik, amely arról tájékoztatja a címzettet, hogy ezek az intézkedések összeegyeztethetők
         a közösségi joggal, hanem kizárólag a nemzeti jogból. A Bizottság e tekintetben azt állítja, hogy – feltételezve, hogy létezik
         ilyen határozat – a 2000. július 28‑i levélről lehet szó.
      
      67      Bármi legyen is a Bizottság álláspontja a nemzeti intézkedésekkel kapcsolatban, az nem befolyásolja az intézkedéseknek a bejelentést
         tévő tagállambeli végrehajtását. A Bizottság ugyanis nincs feljogosítva arra, hogy a tagállami jogszabályokat a közösségi
         joggal összeegyeztethetetlennek minősítse.
      
      68      A Bizottság ezenkívül rámutat arra, hogy a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának 2000. július 28‑án küldött
         levelében közölte, hogy „a rendelkezésére álló elemek alapján” egyetért a bejelentett intézkedésekkel, és ez az értékelés
         nem minősül határozatnak. E tekintetben azt állítja, hogy ha jogilag kellene álláspontját kifejteni, határozatát a Bizottság
         tagjaiból álló testületnek kellene elfogadnia, és a határozatot indokolnia kellene. 2000. július 28‑i levele következésképpen
         az ügyet intézkedés nélkül lezáró levélhez hasonlítható (a Bíróság 253/78. és 1/79–3/79. sz., Giry és Guerlain és társai egyesített
         ügyekben 1980. július 10‑én hozott ítélete [EBHT 1980., 2327. o.], valamint az Elsőfokú Bíróság T‑3/93. sz., Air France kontra
         Bizottság ügyben 1994. március 24‑én hozott ítéletének [EBHT 1994., II‑121. o.] 50. pontja).
      
      69      Ami a jóváhagyott nemzeti intézkedések Hivatalos Lapban való közzétételére vonatkozó kötelezettségét illeti, a Bizottság úgy ítéli meg, hogy ez nem változtatja meg a 2000. július
         28‑i levelének jellegét. E közzététel célja az, hogy a többi tagállam is meg tudjon felelni az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdéséből
         eredő kötelezettségeknek. A Bizottság ugyanakkor megjegyzi, hogy a tagállamok azon kötelezettsége, hogy megfeleljenek a hivatkozott
         cikkből eredő kötelezettségeknek, nem a bejelentett intézkedések Bizottság általi ideiglenes elfogadásából ered, hanem közvetlenül
         a hivatkozott cikkből, amely azon eseményekre utal, „amelyeket e másik tagállam az előző bekezdések szerint megjelölt”, és
         nem azokra az eseményekre, amelyek „a Bizottság által közzétett jegyzéken szerepelnek”. Ily módon a többi tagállamnak az intézkedésekről
         való értesítése, valamint ezen intézkedéseknek a Hivatalos Lapban történő közzététele közigazgatási intézkedésnek minősül, amely nem akadályozza a Bizottságot a határozathozatali hatáskörének
         gyakorlásában.
      
      70      E tekintetben a 3a. cikk (3) bekezdésének az „előző bekezdésekre” és nem az „(1) bekezdésre” történő hivatkozását illetően
         úgy tűnik, hogy a felperesnek az az álláspontja, hogy a tagállamok kötelezettsége az irányelv 3a. cikkének (1) bekezdésében
         előírt intézkedések kijelölésétől függ, valamint ezek bejelentésétől, és a Bizottság részéről az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése
         értelmében történő jóváhagyásától. Ugyanakkor az egyetlen előírt követelmény az, hogy a tagállam megfeleljen az intézkedések
         kijelölésére és bejelentésére vonatkozó kötelezettségének, amely az irányelv 3a. cikke (1) és (2) bekezdéséből ered, ami megfelel
         a jogalkotó azon látható szándékának, hogy a tagállamok által hozott intézkedések kölcsönös elismerési rendszerét hozza létre,
         a Bizottságra bízván a közvetítő szerepét. A felperes értelmezése tehát kötelező jelleget tulajdonítana a Bizottság egyszerű
         megállapításának, amely azonban nem alkalmas arra, hogy más tagállamok tekintetében joghatásokat váltson ki. Az irányelv 3a. cikkének
         (3) bekezdéséből következő kölcsönös elismerési kötelezettség nem függ a Bizottság által végzett, a bejelentett intézkedések
         közösségi joggal való összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálattól.
      
      71      A közösségi jog értelmében a többi tagállam nem kényszeríthető arra, hogy valamely más államnak a közösségi joggal összeegyeztethetetlen
         intézkedéseit alkalmazza, a Bizottság ezen intézkedésekkel kapcsolatos állásfoglalása ellenére. A Bizottság e tekintetben
         a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága részére 1998. december 23‑án küldött levelére hivatkozik, amelyben
         kétségeit fejezte ki a kezdetben bejelentett intézkedéseknek a közösségi joggal való összeegyeztethetőségével kapcsolatban.
         A Bizottság arra is hivatkozik, hogy a szóban forgó nemzeti rendelkezések a Hivatalos Lap C sorozatában, és nem az L sorozatban kerültek közzétételre.
      
      72      A Bizottság, amelyet a Parlament támogat, végül azt állítja, hogy a felperes nem vitatja azt a tényt, hogy a szóban forgó
         intézkedéseket meg lehetett volna támadni az Egyesült Királyság bíróságai előtt. A nemzeti bíróság a House of Lords R v. ITC,
         ex parte TV Danmark 1 Ltd [2001] UKHL 42 ügyben 2001. július 25‑én hozott ítéletének alapját képező esetben, amelyre a felperes
         hivatkozik, csak annak megállapítására szorítkozott, hogy a szabad piac fenntartása érdekében nem dönt a sportesemények szervezői
         és műsorszolgáltatói érdekei, valamint az állampolgároknak a jelentős sportesemények követéséhez fűződő érdekei közötti egyensúlyról.
         A nemzeti bíróság ugyanakkor nem állapította meg, hogy nem áll szándékában újra megvizsgálni az irányelv 3a. cikke értelmében
         elfogadott intézkedések jogszerűségét. Ha keresetet nyújtottak volna be az Egyesült Királyság valamely bíróságához, és az
         EK 234. cikke értelmében előzetes döntéshozatalra irányuló kérdést nyújtottak volna be a Bírósághoz, a felperes nem tudott
         volna párhuzamot vonni a Bíróságnak a C‑188/92. sz., TWD Textilwerke Deggendorf ügyben 1994. március 9‑én hozott ítéletével
         (EBHT 1994., I‑833. o.). A jelen ügyben ugyanis a felperes az elévülés miatt nem nyújthatott be keresetet az Egyesült Királyság
         bíróságaihoz. A Bizottság szerint ha az Elsőfokú Bíróság elfogadhatónak ítélné a Bizottság vélelmezett határozata ellen irányuló
         jelen keresetet, ezzel hatáskörrel való visszaélést követne el, mint azt a Bíróság a TWD Textilwerke Deggendorf ügyben hozott,
         fent hivatkozott ítéletében megállapította.
      
      73      A Bizottság szerint az Elsőfokú Bíróság nem vizsgálhatja és nem értelmezheti a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         által hozott intézkedéseket. Különösen nehéz lenne ugyanis valamely, nem Egyesült Királyság-beli bíróság számára, hogy értelmezze
         a hivatkozott intézkedéseket, amelyek között elsősorban az ITC-kódexnek a jegyzéken található sport- és egyéb eseményekre
         vonatkozó rendelkezései szerepelnek, tekintve, hogy azok nem egyértelműek.
      
      74      E tekintetben a Parlament hangsúlyozza, hogy a felperesnek a londoni High Court előzetes döntéshozatalra utaló végzése révén
         lehetősége van megvédeni jogait (a Bíróság C‑491/01. sz., British American Tobacco [Investments] és Imperial Tobacco ügyben
         2002. december 10‑én hozott ítéletének [EBHT 2002., I‑11453. o.] 32–41. pontja).
      
      75      A Parlament hozzáfűzi, hogy párhuzamot lehet vonni a jelen ügy és az Elsőfokú Bíróságnak a T‑74/00., T‑76/00., T‑83/00–T‑85/00.,
         T‑132/00., T‑137/00. és T‑141/00. sz., Artegodan és társai egyesített ügyekben 2002. november 26‑án hozott, fellebbezés nélkül
         jogerőre emelkedett ítéletének (EBHT 2002., II‑4945. o.) 142. pontja alapjául szolgáló ügy között, amelyből az derül ki, hogy
         a Bizottsághoz történő konkrét hatáskör-átruházás hiányában a szóban forgó kérdés a tagállamok fennmaradó hatáskörébe tartozik.
         A Parlament itt az EK 7. cikkre hivatkozik, amelynek értelmében az egyes intézmények a szerződésben rájuk ruházott hatáskörök
         keretén belül járnak el. Sem a 89/552 irányelvből, sem a 97/36 irányelvből nem következik, hogy a tagállamokat megfosztják
         hatáskörüktől. Az irányelv 3a. cikke nem ruházza fel kifejezetten hatáskörrel a Bizottságot, amit a komitológiai eljárás hiánya
         is megerősít. E tekintetben a kapcsolattartó bizottság feladatai nem az EK 202. cikk harmadik francia bekezdése szerinti végrehajtási
         hatáskörre vonatkoznak. Továbbá sem az általános gazdaságosság, sem az irányelv 3a. cikkének elsődleges célja és tartalma,
         sem a jogalkotó szándékai nem irányulnak arra, hogy a Bizottságot különleges döntéshozatali hatáskörrel ruházzák fel.
      
      76      Végül a Bizottság úgy ítéli meg, hogy – a fentiekre figyelemmel – a szóban forgó intézkedések összeegyeztethetőségére vonatkozó
         értékelése nem minősül megtámadható jogi aktusnak. Mivel a Bizottságnak nem kellett volna értesítenie a tagállamokat a bejelentett
         intézkedésekről, és ezeket nem kellett volna közzétennie a Hivatalos Lapban, a felperes valójában az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének érvényességét vitatja.
      
      77      A felperes nem fogadja el a Bizottság érvelését, és lényegében azt állítja, hogy a bejelentett intézkedéseket jóváhagyó jogi
         aktusa joghatásokat vált ki, mind Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, mind a többi tagállam tekintetében.
      
      78      A megtámadott jogi aktus kötelező joghatásokat kiváltó jogi aktus, mivel jogszerűen átruházott hatáskör gyakorlásából következik;
         e hatáskört jogszabályok által létrehozott közigazgatási eljárás végén, és azzal a céllal ruházták át, hogy olyan joghatásokat
         keletkeztessen, amelyek alkalmasak arra, hogy jogi helyzete módosításával sértsék a felperes érdekeit (a Bíróság 182/80. sz.,
         Gauff kontra Bizottság ügyben 1982. március 4‑én hozott ítéletének [EBHT 1982., 799. o.] 18. pontja).
      
      79      A felperes elsősorban az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének szövegére hivatkozik, amely szerint a Bizottságnak a bejelentett
         intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálat lezárásaként kötelező erejű jogi aktust kell
         elfogadnia.
      
      80      A felperes szerint, másodsorban, az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének célkitűzéséből és céljából egyértelműen következik,
         hogy e rendelkezés joghatások kiváltására irányul. A felperes e tekintetben a 97/36 irányelv (18) és (19) preambulumbekezdésére
         hivatkozik, és megállapítja, hogy azon nemzeti jegyzékek létrehozása, amelyeken a tagállamok nagyszámú eseményt kívánnak feltüntetni,
         lehetőséget adna e tagállamok számára, hogy területükön letelepedett műsorszolgáltatókat részesítsenek előnyben.
      
      81      Harmadsorban a 89/552 irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének alkalmazási eljárásából az következik, hogy ez utóbbi kötelező joghatásokat
         kiváltó határozat elfogadásához vezet. A felperes e tekintetben az ezen eljárás keretéül szolgáló határidőkre és az eljárás
         lefolyására hivatkozik.
      
      82      A felperes egyebekben arra hivatkozik, hogy sem a 97/36 irányelv 3a. cikkének megfogalmazása és célkitűzése, sem az irányelv
         vonatkozó preambulumbekezdései nem teszik lehetővé a Bizottság azon állításának fenntartását, amely szerint az általa elfogadott
         jogi aktus hasonló az EK 226. cikk szerinti kötelezettségszegés megállapítása iránti eljárás megindításának megtagadásához.
         A jelen eljárás ugyanis arra kötelezi a Bizottságot, hogy döntőbíróként járjon el, és végleges határozatot fogadjon el a bejelentett
         intézkedések jogszerűségéről. Az ilyen határozatot nem lehet visszavonni anélkül, hogy az ne érintené Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága, valamint az összes olyan fél jogi helyzetét, amelyek jogosultságokat szereztek a szóban forgó intézkedések
         Bizottság általi jóváhagyásából és az intézkedések kölcsönös elismeréséből. A felperes hozzáteszi, hogy a Bizottság álláspontja
         az irányelv 3a. cikkében előírt eljárást megfosztja hatékony érvényesülésétől.
      
      83      A felperes arra is hivatkozik, hogy a megtámadott jogi aktus joghatásokat vált ki a többi tagállamban is, mivel a tagállamoknak
         az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdése értelmében el kell érniük, hogy a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók tiszteletben
         tartsák a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által elfogadott intézkedéseket. A bejelentett intézkedéseket
         jóváhagyó bizottsági határozat hiányában ugyanis az intézkedések nem váltanának ki joghatásokat a többi tagállamban. Minden
         egyéb értelmezés megfosztaná hatékony érvényesülésétől a 3a. cikk (2) bekezdésében előírt eljárást, és ellentétes lenne az
         irányelv 3a. cikkének célkitűzésével, amely összeegyezteti a szabad televíziós szolgáltatásnyújtást azzal a szükséglettel,
         hogy megakadályozza a jogos általános érdekeket védő nemzeti intézkedések megkerülésének lehetőségét.
      
      84      A felperes végül arra hivatkozik, hogy – amint az az ügy irataiból kiderül – a kölcsönös elismerés a bejelentett intézkedések
         közösségi joggal való összeegyeztethetőségének Bizottság általi vizsgálatától függ, és nem következik automatikusan az intézkedések
         bejelentéséből.
      
       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      85      Kereseti kérelmében a felperes a Bizottság határozatának megsemmisítését kéri; a határozat egyrészt úgy rendelkezik, hogy
         a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések összeegyeztethetők a közösségi joggal,
         másrészt pedig előírja, hogy ezeket az intézkedéseket oly módon kell közölni a többi tagállammal, hogy a joghatóságuk alá
         tartozó műsorszolgáltatók megfeleljenek nekik. A felperes e tekintetben azt állítja, hogy az egyetlen hozzáférhető dokumentum
         a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által elfogadott intézkedéseknek a 2000. november 18‑i Hivatalos Lapban a Bizottság által történt, az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése szerinti közzététele.
      
      86      Elfogadhatatlansági kifogásának mellékletében a Bizottság azonban benyújtotta az Oktatásügyi és Kulturális Főigazgatóság főigazgatójának
         2000. július 28‑i levelét, amelyben ez utóbbi értesíti Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát, hogy a 2000.
         május 5‑én bejelentett intézkedéseknek az irányelvvel való összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálatát követően, figyelembe
         véve a rendelkezésre álló, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága audiovizuális választékára vonatkozó ténybeli
         elemeket, a Bizottságnak nem áll szándékában vitatni a bejelentett intézkedéseket, és közzéteszi őket a Hivatalos Lapban (lásd fentebb, 15. pont). A Bizottság e tekintetben azt állítja, hogy – feltételezve, hogy létezik ilyen határozat – csak
         erről a levélről lehet szó (lásd fentebb, 66. pont).
      
      87      E körülményekre tekintettel meg kell állapítani, hogy a jelen ügyben lényegében a 2000. július 28‑i levél a megtámadott jogi
         aktus, figyelembe véve, hogy ez az egyetlen dokumentum, amely közvetlenül tájékoztatja Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült
         Királyságát a Bizottság állásfoglalásáról, az általa elfogadott intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetősége,
         valamint az intézkedéseknek a Hivatalos Lapban történő közzétételével kapvsolatban. A tárgyalás során a felperes az Elsőfokú Bíróság kérdésére azt válaszolta, hogy keresete
         valójában a Bizottság által Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának küldött levél megsemmisítésére irányult.
      
      88      Fel kell tehát tenni a kérdést, hogy a Bizottság által Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának 2000. július
         28‑án küldött levél (a továbbiakban: a megtámadott levél) megtámadható jogi aktus jelleggel bír‑e.
      
      89      Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az EK 230. cikk alapján megsemmisítés iránti keresettel megtámadható jogi aktusoknak
         vagy határozatoknak minősülnek a felperes érdekeit érinteni képes, annak jogi helyzetét jelentős mértékben módosító, kötelező
         joghatásokat kiváltó intézkedések. Elméletileg e jogi aktusok vagy határozatok elfogadásának formája a keresettel történő
         megtámadásuk lehetőségét illetően közömbös (a Bíróság 60/81. sz., IBM kontra Bizottság ügyben 1981. november 11‑én hozott
         ítéletének [EBHT 1981., 2639. o.] 9. pontja, valamint az Elsőfokú Bíróság T‑241/97. sz., Stork Amsterdam kontra Bizottság
         ügyben 2000. február 17‑én hozott ítéletének [EBHT 2000., II‑309. o.] 49. pontja). Annak megállapításához ugyanis, hogy a
         megtámadott jogi aktus kivált‑e ilyen hatásokat, az aktus lényegét kell figyelembe venni (a Bíróság C‑147/96. sz., Hollandia
         kontra Bizottság ügyben 2000. június 22‑én hozott ítéletének [EBHT 2000., I‑4723. o.] 25–27. pontja).
      
      90      A fentebb említett elvek fényében a megtámadott levél jogi természetének értékeléséhez, valamint annak megállapításához, hogy
         kivált‑e joghatásokat, a levelet a társadalom számára kiemelten jelentős eseményeknek az irányelv 3a. cikkében létrehozott
         rendszere alapján kell megvizsgálni.
      
      91      E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy az irányelv célja az, hogy megkönnyítse a televíziós szolgáltatások Európai Közösségen
         belüli szabad forgalmazását, figyelemmel az audiovizuális programok kulturális és szociológiai sajátosságaira.
      
      92      Ami a társadalom számára kiemelten jelentős események audiovizuális jogainak az irányelv 3a. cikkében létrehozott sajátos
         rendszerét illeti, a 97/36 irányelv (18) preambulumbekezdéséből következik, hogy lényeges, hogy a tagállamok intézkedéseket
         hozhassanak az információhoz való jog védelmére és a társadalom számára kiemelten jelentős nemzeti, illetve nem nemzeti események
         televíziós közvetítéséhez való széleskörű nyilvános hozzáférés biztosítására. E tekintetben a tagállamok számára fenn kell
         tartani azt a jogot, hogy a közösségi joggal összhangban lévő intézkedéseket hozhassanak, amelyek célja a joghatóságuk alá
         tartozó, az ilyen események kizárólagos műsorközvetítési jogaival rendelkező műsorszolgáltatók gyakorlatának szabályozása.
         Az intézkedéseknek a többi tagállam általi kölcsönös elismerése érdekében az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdése értelmében
         a Bizottságnak be kell jelenteni a valamely tagállam által elfogadott vagy tervezett intézkedéseket.
      
      93      Az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése előírja, hogy az értesítéstől számított három hónapon belül a Bizottság köteles igazolni,
         hogy az intézkedések megfelelnek a közösségi jognak. E vizsgálat során a Bizottság kikéri a kapcsolattartó bizottság állásfoglalását,
         és e bizottság véleményt bocsát ki.
      
      94      A jelen ügyben a megtámadott levél, amely lényegében értesíti Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát a bejelentett
         intézkedések Bizottság általi jóváhagyásáról és ezek Hivatalos Lapban történt közzétételéről, lezárja azt a vizsgálati eljárást, amelyet a Bizottságnak a hivatkozott cikk értelmében kell lefolytatnia.
         A Bizottság által jóváhagyott intézkedések Hivatalos Lapban történő közzététele lehetővé teszi a többi tagállam számára, amint azt maga a Bizottság is megállapítja irataiban (lásd fentebb,
         69. pont), hogy ezekről tudomást szerezzenek, és következésképpen meg tudjanak felelni az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdéséből
         eredő kötelezettségeiknek, az intézkedések e cikk révén létrehozott kölcsönös elismerésének rendszerén belül.
      
      95      A megtámadott levél tehát joghatásokat vált ki a tagállamok tekintetében, mivel előírja a szóban forgó állami intézkedések
         Hivatalos Lapban történő közzétételét, és e közzététel hatásaként beindul az intézkedések kölcsönös elismerésének az irányelv 3a. cikke (3) bekezdésében
         előírt mechanizmusa.
      
      96      Elsősorban: ez az elemzés az irányelv 3a. cikke (3) bekezdésének szövegéből következik, amely előírja az elfogadott intézkedések
         tagállamok általi kölcsönös elismerését, mégpedig azért, hogy biztosítsák a közönség szabad hozzáférését „az előző bekezdések
         szerint” megjelölt eseményekhez, tehát különösen azok szerint, amelyek alapján a bejelentett állami intézkedéseket a Bizottság
         a közösségi joggal összeegyeztethetőnek minősítette, és ugyanezen cikk (2) bekezdésének értelmében a Hivatalos Lapban közzétette.
      
      97      Ezenkívül az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdésében szereplő eljárás lefolytatása, valamint e vizsgálat intenzitása ellentmond
         annak, hogy ezt a vizsgálatot „előzetes” vizsgálatnak lehessen minősíteni, amelynek végén „vélemény” kerül kibocsátásra. Egyfelől
         ugyanis a Bizottságnak az intézkedéseknek az érintett tagállam által történt bejelentését követő három hónapos szigorú határidőn
         belül kell lefolytatnia ezt a vizsgálatot, és e célból ki kell kérnie a kapcsolattartó bizottság állásfoglalását, amely véleményt
         bocsát ki, az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének megfelelően. Másfelől a Bizottság a tárgyaláson elismerte, hogy a szóban
         forgó intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségével kapcsolatban elmélyült vizsgálatot kellett lefolytatnia,
         mivel különösképpen biztosítania kell az irányelv rendelkezéseinek, valamint a szolgáltatásnyújtás szabadságára és a versenyjogra
         vonatkozó jogszabályok tiszteletben tartását.
      
      98      Másodsorban: a társadalom számára kiemelten jelentős eseményeknek az irányelv 3a. cikkében létrehozott rendszerét tekintve
         nem állapítható meg, amint azt a Bizottság állítja, hogy sem a szóban forgó intézkedések jóváhagyása, sem ezeknek a Hivatalos Lapban történő közzététele nem keletkeztet olyan kötelezettségeket a többi tagállam számára, hogy megfeleljenek az irányelv 3a. cikkének
         (3) bekezdéséből eredő kötelezettségeiknek.
      
      99      Egyfelől ugyanis a Bizottság számára az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdésében előírt vizsgálati eljárás célja az intézkedések
         közösségi joggal való összeegyeztethetőségének biztosítása (a 97/36 irányelv (18) preambulumbekezdése).
      
      100    Mivel a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések ellenőrzésének lefolytatásáról
         volt szó, 1998. december 23‑i levelében (lásd fentebb, 12. pont) a Bizottság a következőket jelezte:
      
      „Csatolva megtalálják a Bizottság szolgálatai által a […] bejelentett intézkedésekre vonatkozóan végzett vizsgálat ideiglenes
         eredményét; a Bizottság megállapítja, hogy számos releváns kérdés vonatkozásában az Önök hatóságainak kiegészítéseit várja,
         így nem tudja előírásszerűen megkezdeni azon intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálatát, amelyek
         vonatkozásában Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága a többi tagállam kölcsönös elismerését kéri.”
      
      101    A Bizottság e levelének megfogalmazása is megerősíti az irányelv 3a. cikke (2) és (3) bekezdésének a jelen ítélet 98. és 99. pontjában
         adott értelmezését, amely szerint a bejelentett nemzeti intézkedések kölcsönös elismerése az intézkedések közösségi joggal
         való összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálattól függ.
      
      102    Ezenkívül a bejelentett intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálata, amelyet a Bizottságnak kell
         elvégeznie, nem lenne hatékony, ha a szóban forgó intézkedések jóváhagyásából nem következne az intézkedések többi tagállam
         általi kölcsönös elismerése. Ha ugyanis feltételezzük, hogy a kölcsönös elismerés mechanizmusa a Bizottság által a közösségi
         joggal összeegyeztethetetlennek minősített intézkedésekre vonatkozna, elkerülhetetlenné válna a jogi bizonytalanság és piaci
         torzulások kockázata, a 97/36 irányelv (19) preambulumbekezdése azonban tiltja e kockázatokat. A közösségi joggal összeegyeztethetetlen
         nemzeti intézkedések kölcsönös elismerése nem tenné lehetővé, hogy biztosítani lehessen a televíziós szolgáltatások szabad
         forgalmazásának egyeztetését és annak szükségletét, hogy meg lehessen akadályozni a jogos általános érdekeket védő nemzeti
         intézkedések megkerülésének lehetőségét, ahogy azt a hivatkozott irányelv (19) preambulumbekezdése is előírja.
      
      103    Másrészt az ügy iratainak egyes elemei is alátámasztják azt a tényt, hogy a nemzeti intézkedések Hivatalos Lapban  történő közzététele, amely lehetővé teszi a tagállamok számára, hogy tudomást szerezzenek ezen intézkedésekről azért, hogy
         megfeleljenek a 3a. cikk (3) bekezdéséből eredő kötelezettségeiknek, csak az után történhet meg, hogy a Bizottság, vizsgálatának
         végén, megállapította ezen intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségét.
      
      104    Először: a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések ellenőrzési eljárásának lefolytatása
         alátámasztja ezt az értelmezést. Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága ugyanis az intézkedéseket először 1998.
         szeptember 25‑én jelentette a Bizottságnak, és, mint az már említésre került, 1998. december 23‑i levelében a Bizottság értesítette,
         hogy ezen intézkedések egyes vonatkozásai problémát jelenthetnek a közösségi joggal való összeegyeztethetőséget illetően.
         2000. május 5‑i levelében Nagy‑Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága bejelentette az intézkedések módosított változatát.
         Csak ez utóbbi, a közösségi joggal a Bizottság által összeegyeztethetőnek minősített intézkedéseket tették közzé a Hivatalos Lapban, miután a Bizottság a megtámadott levélben értesítette Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságát az intézkedések
         közösségi joggal való összeegyeztethetőségéről.
      
      105    2001. január 22‑i levelében a Bizottság olyan értelemben válaszolt a felperesnek, hogy „jogi tekintetben az irányelv 3a. cikke
         (2) bekezdésének értelmében az intézkedések közzététele a Bizottság által végrehajtott (pozitív) vizsgálati eljárás következménye”
         (lásd fentebb, 21. pont).
      
      106    Másodszor: a Bizottság álláspontját az ügy irataihoz csatolt, számos egyéb, tőle származó dokumentum is alátámasztja. Így
         például a Bizottság – az irányelv 3a. cikkével foglalkozó internetes oldalán, amelyet a felperes is csatolt az elfogadhatatlansági
         kifogással kapcsolatos észrevételeihez – megállapítja, hogy „abban az esetben, ha az intézkedések [közösségi joggal való összeegyeztethetőségére
         irányuló] értékelése pozitív eredményhez vezet, az intézkedéseket közzéteszik a Hivatalos Lapban”. A Bizottság álláspontja a CCTVSF (97) 9/3. sz., az Elsőfokú Bíróság kérésére benyújtott munkadokumentumból is kiderül,
         amely szerint „a jogbiztonság ezen követelménye szükségessé teszi, hogy a szóban forgó intézkedések közösségi joggal való
         összeegyeztethetősége gyorsan lefolytatott vizsgálat végén kerüljön megállapításra, és hogy – pozitív eredmény esetén – a
         szóban forgó intézkedéseket közzé tegyék a Hivatalos Lapban”, továbbá hogy „a fentiekből  következően csak egyedi, a 3a. cikk (1) bekezdésének hatálya alá tartozó nemzeti intézkedések
         alkalmasak arra, […] hogy vizsgálatuk és esetleges közzétételük érdekében bejelentsék őket a Bizottságnak”, illetve „a vizsgálati
         eljárás pozitív eredménye esetén az intézkedéseket közzé teszik a [Hivatalos Lapban]”.
      
      107    A fentiekből következik, hogy a Bizottság az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének értelmében rendelkezik határozathozatali
         hatáskörrel, és a megtámadott levél végleges joghatásokat vált ki, és ennek a megállapításnak nem mond ellent az a tény, hogy
         a 89/552 irányelv 3a. cikke nem hivatkozik kifejezetten a Bizottság által elfogadott „határozatra”.
      
      108    A Bizottság és a Francia Köztársaság azon érvelését tehát, amely szerint a megtámadott levél olyan határozat, amely nem indít
         haladéktalanul kötelezettségszegés megállapítása iránti eljárást az érintett tagállammal szemben, el kell utasítani. Egyébként
         – feltéve, hogy a Bizottság a bejelentett intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetetlenségét állapítja meg, és
         a bejelentést tévő tagállam nem orvosolja az összeegyeztethetetlenséget – elegendő, ha a Bizottság nem teszi közzé a szóban
         forgó intézkedéseket a Hivatalos Lapban azért, hogy a kölcsönös elismerésnek az irányelv 3a. cikke (3) bekezdésében előírt mechanizmusában elveszítsék hatásukat.
      
      109    Az az érvelés, amely szerint a felperes vitathatta volna a szóban forgó intézkedéseket az Egyesült Királyság bíróságai előtt,
         nem helytálló, mivel az a vizsgálat, amelyet az Elsőfokú Bíróságnak kell lefolytatnia a jelen ügyben, kizárólag a Bizottságnak
         a szóban forgó intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségéről szóló megállapítása jogszerűségére irányul, amely
         intézkedések a kiemelkedő jelentőségű események kölcsönös elismerésének az irányelv 3a. cikke (3) bekezdésében megállapított
         mechanizmusának a végrehajtását célozzák. A House of Lords R v. ITC, ex parte TV Danmark 1 Ltd [2001] UKHL 42 ügyben hozott
         (fent hivatkozott) ítéletére való hivatkozás e körülmények között nem releváns, mivel a szóban forgó keresetet abban az ügyben
         egy, az Egyesült Királyság joghatósága alá tartozó dán műsorszolgáltató nyújtotta be az Egyesült Királyság hatáskörrel rendelkező
         hatóságainak határozata ellen, amely megtagadta a műsorszolgáltatótól, hogy megszerezhesse a FIFA-labdarúgó-világbajnokság
         négy olyan mérkőzése közvetítésének kizárólagos jogát, amelyek szerepeltek a Dán Királyságnak a társadalom számára kiemelkedő
         jelentőségű eseményekről összeállított jegyzékén. Ez az ügy tehát a kölcsönös elismerés elvének alapján a dán intézkedések
         Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által történt alkalmazásának vitatására irányult, és nem pedig az intézkedések
         közösségi joggal való összeegyeztethetőségét megállapító határozat ellen, mint a jelen ügyben.
      
      110    Végül el kell utasítani az alperes azon érvelését, amely szerint azt a tényt, hogy ő jogi szempontból nincs kötve, alátámasztja
         a megtámadott levélben alkalmazott fogalmazás, valamint az a tény, hogy a Bizottság tagjaiból álló testület nem fogadott el
         indoklással ellátott határozatot, továbbá az, hogy a közösségi joggal összeegyeztethető bejelentett intézkedéseket a Hivatalos Lap C, „Tájékoztatások és közlemények” sorozatában, és nem az L sorozatban tették közzé. Elegendő ugyanis arra emlékeztetni,
         hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint keresettel történő megtámadhatóságukat illetően elméletileg közömbös a jogi aktusok
         vagy határozatok elfogadásának formája, ugyanis az aktusok lényegét kell figyelembe venni annak megállapításakor, hogy az
         EK 230. cikk értelmében vett megtámadható jogi aktusoknak minősülnek‑e (lásd fentebb, 89. pont).
      
      111    A fenti jogi és ténymegállapítások összességéből következik, hogy a megtámadott levél kötelező joghatásokat vált ki, tehát
         az EK 249. cikk szerinti határozatnak minősül. Következésképpen – mivel a megtámadott levél az EK 230. cikke értelmében megtámadható
         jogi aktus – az elfogadhatatlansági kifogást el kell utasítani.
      
      b)     A felperes kereshetőségi jogáról
      112    Az EK 230. cikk negyedik bekezdése értelmében bármely természetes vagy jogi személy indíthat eljárást az olyan határozat ellen,
         amelyet ugyan egy másik személyhez címzett határozatként hoztak, de őt közvetlenül és személyében érinti.
      
      113    A jelen ügyben, mivel a Bizottság elfogadhatatlansági kifogását az alperes kereshetőségi jogának hiányára alapozza, azt kell
         megállapítani, hogy a megtámadott levél közvetlenül és személyében érinti‑e a felperest.
      
       A felperes közvetlen érintettségéről
      –       A felek érvei
      114    A Bizottság, amelyet a Francia Köztársaság támogat, a Bíróság C‑386/96. P. sz., Dreyfus kontra Bizottság ügyben 1998. május
         5‑én hozott ítéletére (EBHT 1998., I‑2309. o.), valamint az Elsőfokú Bíróság T‑69/99. sz., DSTV kontra Bizottság ügyben 2000.
         december 13‑án hozott ítéletének (EBHT 2000., II‑4039. o.) 24. pontjára hivatkozik.
      
      115    A Bizottság arra hivatkozik, hogy a jelen ügyben a felperes jogi helyzete nincs érintve, mivel mind az irányelv, mind az Egyesült
         Királyság jogszabályai kizárólag a műsorszolgáltatók jogaira és kötelezettségeire vonatkoznak, és ez utóbbiak csak meghatározott
         feltételek mellett közvetíthetik élőben a jegyzékben szereplő eseményeket. A felperes e megszorításoknak csak közvetett gazdasági
         következményeit szenvedi el, amelyek annak kockázatához kötődnek, hogy a műsorszolgáltatók megtagadják az olyan magas ár kifizetését,
         mint amelyet a felperes szándékozott elérni a FIFA-labdarúgó-világbajnokság mérkőzései közvetítése jogainak allicenceinek
         értékesítéséből.
      
      116    Ezenkívül a Bizottság arra hivatkozik, hogy a műsorszolgáltatásról szóló 1996. évi törvény és a jegyzéken szereplő sport-
         és egyéb eseményekre vonatkozó ITC-kódex együttes olvasatának bizonyos rendelkezései közvetlenül érintették a felperest. A
         Francia Köztársaság e tekintetben hangsúlyozza, hogy a felperes által elszenvedett hatások nem a megtámadott levélből következnek,
         hanem az Egyesült Királyság azon hatályos jogszabályaiból, amelyek alapján a társadalom számára kiemelten jelentős események
         jegyzékét összeállították. A felperes – bár gazdasági helyzete ismert volt a műsorszolgáltatásról szóló 1996. évi törvény
         hatálybalépésétől kezdve, hiszen az események jegyzéke már készen volt, és a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntője is szerepelt
         rajta – soha nem vitatta az Egyesült Királyság jogszabályait vagy a társadalom számára kiemelten jelentős események Nagy-Britannia
         és Észak-Írország Egyesült Királysága által szerkesztett jegyzékét.
      
      117    E tekintetben Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága hatóságai a szóban forgó rendelkezések elfogadásával teljes
         mértékben a jogalkotói mérlegelési hatáskörüket gyakorolták. Az irányelv 3a. cikkének (1) bekezdése ugyanis lehetővé teszi
         a tagállamok számára, hogy a társadalom számára kiemelten jelentős események vonatkozásában intézkedéseket fogadjanak el.
         A bejelentett intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségének megállapítására irányuló vizsgálatot illetően a
         Bizottság és a Parlament azt állítja, hogy ez az irányelv 2a. cikkének (2) bekezdésében leírt eljáráshoz hasonlítható, amelynek
         tekintetében az Elsőfokú Bíróság megállapította, hogy a felperest nem érintheti közvetlenül a Bizottság által ennek alapján
         elfogadott jogi aktus (a DSTV kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet 26. és 27. pontja).
      
      118    A Bizottság hangsúlyozza, hogy a jelen ügyben a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések
         közösségi joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálatát ezek elfogadása után folytatta le, és csak ezek az intézkedések
         érintették közvetlenül a felperes gazdasági érdekeit.
      
      119    A Bizottság nem fogadja el a felperes azon megállapítását, amely szerint a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         által bejelentett intézkedések Hivatalos Lapban történt közzétételéből kötelezettségek keletkeznek a többi tagállam tekintetében. Mindenesetre ez a körülmény nem jelenti
         azt, hogy a felperest közvetlenül érinti a megtámadott jogi aktus. A többi tagállamnak ugyanis azt kell biztosítania, hogy
         a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók tiszteletben tartják a társadalom számára kiemelten jelentős események Nagy-Britannia
         és Észak-Írország Egyesült Királysága által szerkesztett jegyzékét, de ezt saját jogszabályaik alkalmazásával teszik. Ily
         módon a Bizottságnak a bejelentett intézkedések összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálata nem „tisztán automatikus”, és
         nem kizárólag a közösségi szabályozásból következik.
      
      120    A Bizottság továbbá arra hivatkozik, hogy még ha a bejelentett intézkedések általa végzett előzetes vizsgálata ahhoz vezet
         is, hogy a többi tagállamnak biztosítania kell, hogy a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók tiszteletben tartsák a társadalom
         számára kiemelten jelentős események jegyzékét, ez a jelen ügyben nem releváns. Nem elképzelhető ugyanis, hogy a felperes
         az Egyesült Királyságot érintő televíziós jogainak allicenceit ne Egyesült Királyságban letelepedett műsorszolgáltatónak engedje
         át, mivel ezek a jogok nemzeti alapon kerülnek átengedésre. Nemzeti szinten a műsorszolgáltatók bevételei a nemzeti közönséget
         célzó reklámokból, a nemzeti licencekre vonatkozó jogokból vagy a fizetős televíziók előfizetéseiből származnak. A műsorszolgáltatók
         érdeke tehát az, hogy műsorokat sugározzanak a közönség számára, ezért csak a nemzeti lakosság nagy részét elérő szolgáltatók
         fogadnák el, hogy nagyon magas áron szerezzék meg azokat a televíziós közvetítési jogokat, amelyeknek a felperes a jogosultja.
         Következésképpen mivel e jogok allicenceinek az Egyesült Királyság tekintetében potenciális birtokosai az Egyesült Királyság
         joghatósága alá tartozó műsorszolgáltatók, a felperest csak a nemzeti intézkedések érintik közvetlenül.
      
      121    A Bizottság rámutat, hogy az Egyesült Királyságban a televíziós közvetítések piaca egyike az európai verseny által leginkább
         érintett piacnak, és csak az ágazatban tevékenységet végző műsorszolgáltatók 25%‑a rendelkezik licenccel az Egyesült Királyságban.
      
      122    E megállapítások fényében, még ha feltételezzük is, hogy a bejelentett intézkedések Hivatalos Lapban történt közzététele azt a kötelezettséget rója a többi tagállamra, hogy tiszteletben kell tartaniuk az irányelv 3a. cikkének
         (3) bekezdéséből eredő kötelezettségeiket, ez a körülmény a jelen ügyben nem releváns.
      
      123    A Bizottság arra a következtetésre jut, hogy a Nagy-Britannia és Észak‑Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések
         vizsgálata és Hivatalos Lapban történt közzétételük nem érinti közvetlenül a felperest.
      
      124    A felperes nem fogadja el a Bizottság érvelését.
      
      125    A felperes lényegében arra hivatkozik, hogy jogi helyzete közvetlenül érintve van, mivel Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királyságának a megtámadott levélben jóváhagyott intézkedései befolyásolják azokat a feltételeket, amelyek szerint
         tovább értékesítheti a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek az Egyesült Királyság részére élő adásban történő közvetítési
         jogait. A felperes e tekintetben a műsorszolgáltatásról szóló 1996. évi törvény 99. és 101. cikkére hivatkozik.
      
      126    A többi tagállammal szembeni hatásokat illetően a felperes azt állítja, hogy a megtámadott levél arra kötelezi e tagállamokat,
         hogy műsorszolgáltatóikkal betartassák a szóban forgó intézkedéseket. E tekintetben a többi tagállam joghatósága alá tartozó
         műsorszolgáltatókra rótt kötelezettségek automatikusak, és csak a közösségi jogszabályokból erednek, egyéb, köztes jogszabályok
         alkalmazása nélkül. Ezeknek az államoknak ugyanis nem kellene biztosítaniuk, hogy a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók
         megfeleljenek a Nagy-Britannia és Észak‑Írország Egyesült Királysága által elfogadott intézkedéseknek, amíg a Bizottság nem
         fogadja el a bejelentett intézkedéseknek a közösségi joggal való összeegyeztethetőségét megállapító határozatot. Ily módon
         az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdését a tagállamok többsége átültette volna a nemzeti jogba, és automatikusan lehetne alkalmazni
         minden olyan bejelentett nemzeti intézkedésre, amelyet a Bizottság jóváhagyott és közzétett.
      
      127    A felperes akadályozva van abban, hogy jogai gyakorlásának kizárólagos licencét átengedje valamely másik tagállamban letelepedett
         műsorszolgáltatónak, és a körülményeket tekintve a Bizottság nem állíthatja joggal azt, hogy a megtámadott levél csak a műsorszolgáltatók
         tekintetében vált ki joghatásokat.
      
      128    A felperes arra is hivatkozik, hogy – a Bizottság állításával szemben – a DSTV kontra Bizottság ügyben hozott, a 27. pontban
         hivatkozott, az irányelv 2a. cikkének (2) bekezdésére vonatkozó ítélet nem alkalmazható a jelen ügyben, mivel az intézkedéseket
         az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének értelmében azok hatálybalépése előtt jelentették be a Bizottságnak. Nem lehet tehát
         azt állítani, hogy a Nagy‑Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések a Bizottság határozatától
         függetlenül léteztek, tekintve, hogy létezésük a bizottsági vizsgálat kimenetelétől függött.
      
      129    Végül a felperes elutasítja a Bizottság azon érvelését, amely szerint nem hihető, hogy valamely, nem az Egyesült Királyságban
         letelepedett műsorszolgáltató a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek az Egyesült Királyság számára egyenes adásban történő
         közvetítésének a jogait akarja megszerezni.
      
      –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      130    Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint ahhoz, hogy valamely személyt egy közösségi jogi aktus az EK 230. cikk negyedik bekezdése
         értelmében közvetlenül érintsen, a szóban forgó közösségi jogi aktusnak közvetlen joghatásokat kell kiváltania az érintett
         jogi helyzete tekintetében, alkalmazásának tisztán automatikus jellegűnek kell lennie, és az aktus csak a közösségi jogból
         eredhet, köztes jogszabályok alkalmazása nélkül (lásd a Dreyfus kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet 43. pontját
         és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot).
      
      131    A jelen ügyben annak – a fenti ítélkezési gyakorlat alapján történő – megállapításához, hogy a felperest közvetlenül érinti‑e
         a megtámadott levél, a felperes által felhozott két állítást kell megvizsgálni; az első szerint a FIFA-labdarúgó-világbajnokság
         döntőinek televíziós közvetítési jogai – amelyeket a felperes a 2002. és a 2006. évre birtokol – az Egyesült Királyságban
         történő továbbközvetítésük érdekében kerültek értékesítésre egy, az Egyesült Királyság joghatósága alá tartozó műsorszolgáltató
         számára, illetve a második szerint ezeket a jogokat valamely másik tagállamban letelepedett műsorszolgáltató számára értékesítették.
      
      132    Az első állítást illetően a felperes úgy ítéli meg, hogy a bejelentett intézkedések „aláaknázzák [saját] termékeik piacát
         az Egyesült Királyságban található ügyfeleik tekintetében”. Ha ugyanis a felperes meg akar felelni az Egyesült Királyság hatályos
         jogszabályainak, akkor nem engedhet át kizárólagos licencet valamely, az Egyesült Királyságban letelepedett televíziós hálózat
         számára.
      
      133    Azonban abból a feltételezésből kiindulva, hogy a szóban forgó műsorszolgáltató az Egyesült Királyságban telepedett le, meg
         kell állapítani, hogy közvetlenül a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által hozott tényleges intézkedések
         az alkalmazandók, tekintve, hogy az intézkedéseknek a kölcsönös elismerés érdkében a Bizottság részéről történő elfogadása
         nincs hatással az intézkedéseknek a szóban forgó tagállamban történő alkalmazására.
      
      134    Emlékeztetni kell tehát arra, hogy az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése értelmében a tagállamok értesítik a Bizottságot
         minden elfogadott vagy tervezett intézkedésről. A jelen ügyben a Nagy‑Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által
         elfogadott intézkedések azelőtt léptek hatályba, hogy 2000. május 5‑én a Bizottságnak bejelentették őket, amint ezt a Bizottság
         is megerősítette a tárgyalás során, tehát alkalmasak voltak arra, hogy bejelentésük időpontjában joghatásokat váltsanak ki
         ebben az államban.
      
      135    A Bizottság e helyzetre tekintettel a megtámadott levélben nem adhatta előzetes hozzájárulását Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királyságának ezen intézkedések elfogadásához. A Bizottság nem adta hozzájárulását ezen intézkedések visszaható hatályához
         sem, hogy ezeket az Egyesült Királyságban alkalmazni lehessen (ebben az értelemben lásd a Bíróság 62/70 sz., Bock kontra Bizottság
         ügyben 1971. november 23‑án hozott ítéletét [EBHT 1971., 897. o.]), de lehetővé tette, hogy ez a tagállam a többi tagállammal
         elismertesse a szóban forgó intézkedéseket.
      
      136    E tekintetben irreleváns a felperesnek azon a körülményen alapuló érve, hogy Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         először 1998. szeptember 25‑i levelében jelentett be intézkedéseket a Bizottságnak, mivel ez utóbbi 1998. december 23‑i levelében
         úgy ítélte meg, hogy az intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetősége problémákat vet fel, és nem intézkedett a
         Hivatalos Lapban történő közzétételükről. Túl azon, hogy az először bejelentett intézkedések közül egyesek hatályba léptek bejelentésük időpontjában,
         tény az is, hogy a Bizottság által a közösségi joggal összeegyeztethetőnek ítélt intézkedések összessége a bejelentés időpontjában
         egyébként is hatályban volt az Egyesült Királyságban.
      
      137    Következésképpen mivel a felperes a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek televíziós közvetítési jogait egy, az Egyesült
         Királyságban letelepedett műsorszolgáltató számára engedi át az e tagállamban történő továbbközvetítés céljából, az Egyesült
         Királyság hatóságai által elfogadott intézkedések a megtámadott levélhez viszonyítva önálló jogi léttel rendelkeznek (ebben
         az értelemben lásd a DSTV kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet 25. pontját). Amennyiben a bejelentett intézkedések
         az Egyesült Királyságban letelepedett műsorszolgáltatók tekintetében e tagállam hatályos nemzeti jogszabályai, és nem pedig
         a Bizottság határozata értelmében alkalmazandók, a megtámadott levél a felperest nem érintett közvetlenül az EK 230. cikk
         negyedik bekezdése értelmében, tehát nem lehet a levél megsemmisítését kérni.
      
      138    A második állítás vonatkozásában, amely szerint a felperes a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek televíziós közvetítési
         jogait nem az Egyesült Királyságban letelepedett műsorszolgáltató számára engedi át az e tagállamban történő továbbközvetítés
         céljából, meg kell állapítani, hogy ez a másik tagállam az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdése értelmében köteles biztosítani,
         hogy a szóban forgó műsorszolgáltató ne kerülje meg a Bizottság által jóváhagyott és a Hivatalos Lapban közzétett intézkedéseket.
      
      139    E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a tagállamok jogrendszerük keretein belül kötelesek megfelelő eszközökkel biztosítani,
         hogy a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók az irányelv közzétételének napját követően az említett műsorszolgáltatók
         által vásárolt kizárólagos jogokat nem gyakorolják oly módon, hogy valamely másik tagállamban a közönség jelentős részét megfosztják
         attól a lehetőségtől, hogy – a másik tagállam által a 3a. cikk (1) bekezdése szerint meghatározott rendelkezések szerint –
         kövessék azokat az eseményeket, amelyeket az adott másik tagállam a 3a. cikk (1) és (2) bekezdése szerint megjelölt.
      
      140    Minden tagállam, amely irányelv címzettje, köteles a nemzeti jogrendjében valamennyi szükséges intézkedést meghozni az irányelv
         teljes érvényesülésének biztosítása érdekében, az irányelv által követett célnak megfelelően, és ily módon különösen köteles
         a 3a. cikk (3) bekezdését átültetni.
      
      141    A tagállamoknak a hatóságaik által a kölcsönös elismerés mechanizmusának címén végrehajtott vizsgálata során biztosítaniuk
         kell, hogy a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedéseket ne kerülhessék meg a joghatóságuk
         alá tartozó, az e tagállam által megjelölt eseményeket közvetíteni szándékozó műsorszolgáltatók.
      
      142    Amint az az előzőekben is megállapításra került (lásd fentebb, 94. pont), csak a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült
         Királysága által bejelentett intézkedéseket a közösségi joggal összeegyeztethetőnek minősítő, és a Hivatalos Lapban történő közzétételüket előíró bizottsági határozat teszi lehetővé, hogy a kölcsönös elismerés mechanizmusa hatékonnyá váljon,
         mivel ez keletkeztet olyan kötelezettségeket a többi tagállam számára, hogy megfeleljenek az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdéséből
         eredő kötelezettségeiknek.
      
      143    Következésképpen ezen állítás szerint a megtámadott levél ex nunc hatállyal érvényesíti a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által elfogadott intézkedéseket, kizárólag a
         többi tagállam részéről történő kölcsönös elismerés érdekében.
      
      144    E körülmények között a Bizottság által felhozott, a DSTV kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítéletre történő
         hivatkozást illetően meg kell állapítani, hogy az irányelv 2a. cikke (2) bekezdésének második bekezdése, amelyről az ítélet
         alapjául szolgáló jogvitában szó van, a valamely tagállam által hozott intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségének
         utólagos vizsgálatát írja elő, abból a célból, hogy megtiltsa a más tagállamokból származó adások saját területén való sugárzását,
         és nem pedig olyan, a közösségi joggal való összeegyeztethetőségre irányuló vizsgálatot, amely lehetővé teszi a nemzeti intézkedések
         kölcsönös elismerését.
      
      145    Továbbá, a szóban forgó egyedi rendelkezéstől eltérően, a Parlament által felhozott, az Artegodan és társai kontra Bizottság
         ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet alapjául szolgáló jogvitában az irányelv 3a. cikkének (2) bekezdése határozathozatali
         hatáskörrel ruházza fel a Bizottságot, amely a kölcsönös elismerés mechanizmusának hatékony érvényesülését biztosítja, és
         nem csupán konzultáció jellegű eljárás létrehozására irányul.
      
      146    Következésképpen mivel a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által elfogadott intézkedések kölcsönös elismerése
         Bizottság általi jóváhagyásuktól és a Hivatalos Lapban történő közzétételüktől függ, meg kell állapítani, hogy e közzététel után a megtámadott levél semmilyen mérlegelési lehetőséget
         nem hagy a tagállamok számára a kötelezettségeik teljesítését illetően. Ugyanis bár a vizsgálat módozatait, amelyek szerint
         a tagállamoknak a kölcsönös elismerés mechanizmusa keretében kell eljárniuk, minden tagállam maga határozza meg az irányelv
         3a. cikkének (3) bekezdését átültető jogszabályában, a tagállamoknak biztosítaniuk kell, hogy a joghatóságuk alá tartozó műsorszolgáltatók
         tiszteletben tartsák azon szóban forgó események továbbközvetítésének feltételeit, amelyeket a tagállam a Bizottság által
         elfogadott és a Hivatalos Lapban közzétett intézkedéseiben határozott meg.
      
      147    Végül: a Bizottság azon érvelését illetően, amely szerint csak az Egyesült Királyságban letelepedett műsorszolgáltatóknak
         áll érdekében, hogy megszerezzék a felperestől a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek közvetítési jogát az Egyesült Királyságban
         történő továbbközvetítés érdekében, meg kell állapítani, hogy ez a feltételezés megfosztja hatékony érvényesülésétől az irányelv
         3a. cikkének (3) bekezdését. Emlékeztetni kell ugyanis arra, hogy a 97/36 irányelv (18) és (19) preambulumbekezdése szerint
         e cikk célja, hogy biztosítsa a társadalom számára kiemelten jelentős események televíziós közvetítéséhez való nyilvános hozzáférést,
         valamint előírja a tagállamok számára, hogy a kölcsönös elismerés elvének alapján biztosítsák, hogy a joghatóságuk alá tartozó
         műsorszolgáltatók tiszteletben tartsák az események más tagállamok által megállapított jegyzékét azért, hogy ne zárják ki
         az adott tagállamban a közönség jelentős részét az ez utóbbi által megjelölt események követésének lehetőségéből.
      
      148    A House of Lords R v. ITC, ex parte TV Danmark 1 Ltd [2001] UKHL 42 ügyben hozott, fent hivatkozott ítéletének alapjául szolgáló
         ügy ténybeli körülményei, jóllehet az ítélet a Dán Királyság által megjelölt eseményekre vonatkozik, alátámasztják az olyan
         helyzetek fennállását, amelyekben az irányelv 3a. cikkének (3) bekezdése szerinti kölcsönös elismerési mechanizmus végrehajtásra
         kerül. Továbbá a Bizottság a Tanácsnak, a Parlamentnek és a Gazdasági és Szociális Bizottságnak küldött, az irányelv alkalmazásáról
         szóló, 2001. évi 3. jelentésében (COM/2001/009 final) hangsúlyozza, hogy az Egyesült Királyság joghatósága alá tartozó műsorszolgáltatók
         három ízben közvetítettek a Dán Királyság jegyzékén szereplő eseményeket, oly módon, hogy a dán közönség jelentős részét megfosztották
         attól a lehetőségtől, hogy kövessék ezeket az eseményeket.
      
      149    E körülményekre figyelemmel – a Bizottságnak a televíziós közvetítések Egyesült Királyságon belüli piacának sajátosságaira
         vonatkozó állításai ellenére (lásd fentebb, 121. pont) – nem lehet megállapítani, hogy a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntőinek
         televíziós közvetítési jogait szükségszerűen az e tagállamban letelepedett műsorszolgáltatók szerzik meg.
      
      150    Következésképpen a felperest közvetlenül érinti a megtámadott levél, mivel lehetővé teszi a Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések többi tagállam által történő kölcsönös elismerése mechanizmusának végrehajtását,
         és a Bizottságnak az elfogadhatatlanságra vonatkozó jogi alapját el kell utasítani.
      
       A felperes személyes érintettségének kérdéséről
      –       A felek érvei
      151    A Bizottság nem fogadja el a felperes azon állítását, amely szerint a felperes személyében érintett, mert azon vállalkozások
         „zárt körébe” tartozik, amelyek az irányelv 3a. cikkének hatálybalépése előtt Nagy‑Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         által megjelölt, a társadalom számára kiemelten jelentős események közvetítési jogainak kizárólagos birtokosai voltak.
      
      152    A Bizottság szerint a kizárólagos jogok birtoklásának e kritériuma nem releváns, mivel ez esetben figyelembe kellene venni
         minden egyéb olyan szervezetet és vállalkozást, amely a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága jegyzékén szereplő
         események televíziós közvetítési jogait birtokolja. Márpedig ez a jegyzék talán jobban sértette volna a televíziós jogok ez
         utóbbi birtokosait, mint a felperest.
      
      153    Továbbá a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága jegyzékén szereplő, a társadalom számára kiemelten jelentős
         események televíziós jogainak birtokosaival ellentétben azok a szervezetek vagy vállalkozások, amelyek licencszerződéseket
         köthettek, sokkal többen vannak, és a Bizottság számára lehetetlen volna ezek azonosítása. Következésképpen nem fogadható
         el az, hogy a felperes bizonyos vállalkozások zárt köréhez tartozik.
      
      154    Továbbá sem a felperest, sem Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága jegyzékén szereplő, a társadalom számára
         kiemelten jelentős események televíziós jogainak birtokosait nem érinti személyesen a Bizottság valamely intézkedése, csak
         azon okból, hogy az intézkedés a gazdasági tevékenységüket érinti (ebben az értelemben lásd az Elsőfokú Bíróság T‑113/99. sz.,
         Galileo és Galileo International kontra Tanács ügyben 2000. december 15‑én hozott végzését [EBHT 2000., II‑4141. o]). A bejelentett
         intézkedések és közvetetten ezeknek a Bizottság részéről történő elfogadása a felperes gazdasági tevékenységét érinti. A jogi
         helyzetét azonban egyáltalán nem érinti.
      
      155    A felperes arra is hivatkozik, hogy személyében érintett az a vállalkozás, amely több ízben is írt a Bizottságnak, hogy közölje
         vele aggodalmait az irányelv 3a. cikke (1) bekezdésének Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága általi végrehajtásával
         kapcsolatban. Márpedig a Bizottság szerint csak a felperes 2000. július 14‑i levelét lehet e tekintetben figyelembe venni,
         mivel a többi levelet a bejelentett intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségéről szóló állásfoglalása után
         írta. Mindenesetre e levelek közül egyik sem minősíthető panasznak, tekintve, hogy nem arra irányultak, hogy az érintett tagállammal
         szembeni intézkedések elfogadását kérjék a Bizottságtól, hanem csak arra, hogy befolyásolják a bejelentett intézkedések közösségi
         joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálatában. E levelek Bizottságnak való elküldése tehát nem alkalmas egy vállalkozás
         egyedi megkülönböztetésére.
      
      156    A Francia Köztársaság elsősorban a Bíróság 25/62. sz., Plaumann kontra Bizottság ügyben 1963. július 15‑én hozott ítéletére
         (EBHT 1963., 197. o.) és a C‑50/00. P. sz., Unión de Pequeños Agricultores kontra Tanács ügyben 2002. július 25‑én hozott
         ítéletére (EBHT 2002., I‑6677. o.) hivatkozik, és emlékeztet arra, hogy valamely jogi aktus általános hatályát, következésképpen
         jogszabályi jellegét, nem teszi vitathatóvá az a lehetőség, hogy kisebb-nagyobb pontossággal meg lehet határozni azon jogalanyok
         számát, vagy esetleg személyét, akik tekintetében adott időpontban a jogszabály alkalmazásra kerül, mivel erre az alkalmazásra
         a jogi aktus által, ennek célkitűzése viszonylatában meghatározott objektív jogi vagy ténybeli helyzetben kerül sor (az Elsőfokú
         Bíróság T‑183/94. sz., Cantina cooperativa fra produttori vitivinicoli di Torre di Mosto és társai kontra Bizottság ügyben
         1995. június 29‑én hozott végzésének [EBHT 1995., II‑1941. o.] 48. pontja). Márpedig jóllehet a felperes birtokolja a FIFA-labdarúgó-világbajnokság
         döntőinek közvetítési jogait a 2000. és 2006. évben, ez a körülmény nem elégséges ahhoz, hogy meg lehessen őt különböztetni
         bármely más olyan gazdasági szereplőtől, amely alkalmas arra, hogy megszerezze vagy birtokolja a szóban forgó jegyzéken szereplő
         események televíziós közvetítésének jogait.
      
      157    A felperes ezzel szemben lényegében arra hivatkozik, hogy személyében érintett, tekintetbe véve egyfelől, hogy azon vállalkozások
         „zárt körébe” tartozik, amelyek az irányelv 3a. cikke elfogadására vonatkozó javaslatot, valamint a Nagy-Britannia és Észak-Írország
         Egyesült Királysága által a Bizottságnak bejelentett intézkedések hatálybalépését megelőzően megszerezték Nagy-Britannia és
         Észak-Írország Egyesült Királysága jegyzékében szereplő valamelyik esemény közvetítési jogait. E körben a felperes személyében
         és a közvetítési jogok többi jogosultjától egyénileg megkülönböztetve van érintve. Másfelől az a tény érinti őt személyében,
         hogy részt vett a Bizottságnak a bejelentett intézkedések közösségi joggal való összeegyeztethetőségére irányuló vizsgálatában.
         E körülményekre tekintettel elsősorban arra hivatkozik, hogy Nagy-Britannia és Észak‑Írország Egyesült Királysága megszegte
         azon kötelezettségét, amely abból ered, hogy a társadalom számára kiemelten jelentős események jegyzékét az irányelv 3a. cikkének
         (1) bekezdése értelmében világos és áttekinthető eljárás szerint kell elkészítenie.
      
      –       Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      158    Először: a sajátos jellemzőket illetően a felperes arra hivatkozik, hogy a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága
         jegyzékében szereplő egyik esemény közvetítési jogait e jegyzék hatálybalépését, valamint az irányelv 3a. cikkének elfogadására
         vonatkozó javaslatot megelőzően szerezte meg.
      
      159    Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint azok a jogalanyok, akik nem címzettjei egy határozatnak, csak akkor állíthatják, hogy
         személyükben érintettek, ha  a határozat sajátos tulajdonságaik vagy olyan tényhelyzet folytán vonatkozik rájuk, amely minden
         más személytől megkülönbözteti, és ezáltal a címzetthez hasonló módon egyéníti őket (a Bíróság Plaumann kontra Bizottság ügyben
         hozott, fent hivatkozott ítéletének 223. pontja, valamint a C‑309/89. sz., Codorníu kontra Tanács ügyben 1994. május 18‑án
         hozott ítéletének [EBHT 1994., I‑1853. o.] 20. pontja, illetve az Elsőfokú Bíróság T‑435/93. sz., ASPEC és társai kontra Bizottság
         ügyben 1995. április 27‑én hozott ítéletének [EBHT 1995., II‑1281. o.] 62. pontja).
      
      160    A jelen ügyben tehát meg kell állapítani, hogy a felperes a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntői televíziós közvetítési jogainak
         kizárólagos birtokosa a 2000. és 2006. évben; ez az esemény szerepel a társadalom számára kiemelten jelentős eseményeknek
         a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által elfogadott, a Bizottság által a megtámadott levélben jóváhagyott
         jegyzékén.
      
      161    A nem a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága joghatósága alá tartozó műsorszolgáltatóknak tehát szükségszerűen
         szerződést kell kötniük a felperessel, vagyis ezen események közvetítési jogainak közvetítőjével, hogy megszerezzék az esemény
         közvetítésének jogát.
      
      162    Igaz, hogy a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által az irányelv 3a. cikke (1) bekezdése értelmében elfogadott
         és a megtámadott levélben e cikk (2) bekezdésének megfelelően jóváhagyott intézkedések a jegyzékben szereplő, kiemelkedően
         jelentős események közvetítésének kizárólagosságát illetően korlátokat szabnak a televíziós műsorszolgáltatók előtt, azokat
         kivéve, amelyek jogaikat a szóban forgó intézkedések hatálybalépését megelőzően szerezték meg. Ezek a korlátok egyébiránt
         azokhoz a feltételekhez kötődnek, amelyek mellett e televíziós műsorszolgáltatók, általánosan és elvonatkoztatva, megszerzik
         a birtokostól e kizárólagos jogokat.
      
      163    A televíziós műsorszolgáltatásról szóló 2000. évi rendelettel módosított 1996. évi törvény IV. részének 98. és 101. cikke
         értelmében:
      
      „98 – 1) A jelen rész alkalmazásában az Európai Gazdasági Térséghez (EGT) tartozó televíziós műsorszolgáltatások és műholdas közvetítő
         szolgáltatások az alábbi két csoportba kerülnek felosztásra:
      
      a)       az EGT‑hez tartozó azon televíziós műsorszolgáltatások és műholdas közvetítő szolgáltatások, amelyek újabb rendelkezésig megfelelnek
         az előírt feltételeknek, valamint
      
      b)       minden egyéb, az EGT‑hez tartozó televíziós műsorszolgáltatás és műholdas közvetítő szolgáltatás.
      2)      E cikk keretében az adott szolgáltatásnak a következő »előírt feltételeknek«, kell felelnie:
      a)       a szolgáltatás fogadása térítésmentes legyen, és
      b)       a szolgáltatás az Egyesült Királyság lakosságának 95%‑a által fogható legyen.
      […]
      101 – 1) Azok a televíziós műsorszolgáltatók, amelyek a 98. cikk (1) bekezdésében meghatározott csoportba tartozó szolgáltatást biztosítanak
         (»első szolgáltatás«), amelyet az Egyesült Királyság egész területére vagy annak egy részére sugároznak, a szóban forgó szolgáltatás
         keretében nem közvetíthetik élő adásban a jegyzékben szereplő valamely esemény egy részét vagy egészét a bizottság (ITC) előzetes
         hozzájárulása nélkül, hacsak:
      
      a)       valamely más, az e bekezdésben meghatározott másik csoportba tartozó televíziós műsorszolgáltató (»második szolgáltatás«)
         nem szerezte meg annak jogát, hogy a második szolgáltatásba illessze az esemény egészének vagy egy részének élő adásban történő
         közvetítését, és
      
      b)       az a terület, ahol a második szolgáltatást sugározzák, lefedi, vagy magában foglalja annak a területnek (majdnem) egészét,
         ahol az első szolgáltatást fogják.
      
      [...]
      101 – 4)  A 101. cikk (1) bekezdése nem alkalmazható, ha az első szolgáltatást biztosító televíziós műsorszolgáltató a jelen cikk hatálybalépését
         megelőzően szerzett jogait gyakorolja.”
      
      164    E körülményekre tekintettel az ITC‑nek a műsorszolgáltatásról szóló, módosított 1996. évi törvény 101. cikkében hivatkozott,
         fentebb említett hozzájárulását illetően a Bizottság által jóváhagyott intézkedések összességéből, különösen a jegyzékben
         szereplő sport- és egyéb eseményekről szóló ITC-kódexből az következik, hogy az ITC hozzájárulását befolyásoló tényezők lényegében
         a következők: a televíziós közvetítés jogainak értékesítése nyilvánosan bejelentésre kerüljön, és a televíziós műsorszolgáltatóknak
         tényleges lehetősége legyen e jogok ésszerű és méltányos feltételek mellett történő megszerzésére. E tekintetben az ITC különösen
         azt vizsgálhatja, hogy az értékesítési ajánlatot nyíltan és egyidejűleg közölték‑e a műsorszolgáltatásról szóló 1996. évi
         szóló törvény 98. cikkében szereplő két csoporttal, hogy a kért ár méltányos és ésszerű‑e, és nem okoz‑e megkülönböztetést
         a műsorszolgáltatók két csoportja között, és hogy olyan ésszerű határidőt kínál‑e a műsorszolgáltatóknak, amely tényleges
         lehetőséget biztosít e jogok megszerzésére.
      
      165    Ily módon, bár a felperes a FIFA-labdarúgó-világbajnokság döntői televíziós közvetítési jogainak közvetítője a 2000. és 2006.
         évben, nem érintik őt kifejezetten ezek a rendelkezések, ami nem jelenti azt, hogy ezek nem akadályozzák abban, hogy szabadon
         rendelkezhessék jogairól, oly módon, hogy befolyásolják e jogoknak valamely, nem Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült
         Királyságában letelepedett és ezen eseményt e tagországban közvetíteni szándékozó műsorszolgáltató számára történő kizárólagos
         átengedésének feltételeit.
      
      166    Továbbá jóllehet a felperesnek a FIFA-val kötött szerződéseinek jogi érvényességét nem érinti a megtámadott levél, tekintve,
         hogy nem tudta megakadályozni e szerződések végrehajtását az e tekintetben fennálló ítélkezési gyakorlat értelmében, amelyet
         a Bíróság a 11/82. sz., Piraiki-Patraiki és társai kontra Bizottság ügyben 1985. január 17‑én hozott ítélete (EBHT 1985.,
         207. o.), valamint a C‑152/88. sz., Sofrimport kontra Bizottság ügyben 1990. június 26‑án hozott ítélete (EBHT 1990., I‑2477. o.)
         alakított ki, és tény, hogy a felperes a szóban forgó jogokat kizárólagos címen az irányelv 3a. cikkének hatálybalépése előtt,
         illetve a megtámadott levél elfogadása előtt szerezte meg.
      
      167    E körülményekre figyelemmel meg kell állapítani, hogy a megtámadott levél a felperest sajátos minőségében – mint a Nagy-Britannia
         és Észak-Írország Egyesült Királysága által megjelölt események közvetítési jogainak kizárólagos birtokosát – érinti.
      
      168    Következésképpen a felperest – mint a Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága által bejelentett intézkedések
         jegyzékén szereplő valamely eseménynek az Egyesült Királyságban hatályos intézkedések elfogadását, illetve ezek Bizottság
         általi jóváhagyását megelőzően szerzett közvetítési jogainak birtokosát – a jelen kereset elfogadhatósága megállapításakor
         a megtámadott levél által személyében érintettnek kell tekinteni.
      
      169    A Bizottság elfogadhatatlansági kifogását tehát el kell utasítani.
      
      2.     A felperes második kereseti kérelmének elfogadhatóságáról
      170    Kereseti kérelmében a felperes azt kéri az Elsőfokú Bíróságtól, hogy állapítsa meg, hogy az irányelv 3a. cikke nem alkalmazható,
         és nem szolgálhat a megtámadott levél elfogadásának jogalapjául.
      
      171    E tekintetben elegendő annak megállapítása, hogy a közösség bíróságai előtti eljárásban nincs olyan jogorvoslat, amely lehetővé
         tenné a bírónak, hogy általános vagy elvi nyilatkozat útján véleményt nyilvánítson (ebben az értelemben lásd az Elsőfokú Bíróság
         T‑62/99. sz., Sodima kontra Bizottság ügyben 2001. február 14‑én hozott ítéletének [EBHT 2001., II‑655. o.) 28. pontját, az
         Elsőfokú Bíróság T‑338/02. sz., Segi és társai kontra Tanács ügyben 2004. június 7‑én hozott végzésének [EBHT 2004., II‑1647. o.]
         48. pontját; hasonló értelemben lásd még az Elsőfokú Bíróság T‑76/03. sz., Meister kontra OHIM ügyben 2004. október 28‑án
         hozott ítéletének [EBHT‑KSZ 2004., I‑A‑325. o., II‑1477. o.] 38. pontját).
      
      172    Ez a pont tehát elfogadhatatlan.
      
      D –  Az ügy érdeméről
      173    Keresetének alátámasztására a felperes négy jogalapra hivatkozik: az első a közösségi jog általános elveinek megsértésén,
         a második az irányelv 3a. cikke (2) bekezdésének megsértésén, a harmadik az irányelv 3a. cikke (3) bekezdésének alkalmazhatatlanságán,
         a negyedik pedig a lényeges eljárási szabályok megsértésén alapul.
      
      174    Először a negyedik, a lényeges eljárási szabályok megsértésén alapuló jogalapot kell megvizsgálni.
      
      175    E jogalap keretében a felperes különösen arra hivatkozik, hogy a megtámadott levél szerzője – az Oktatásügyi és Kulturális
         Főigazgatóság főigazgatója – nem rendelkezett hatáskörrel. E tekintetben azt állítja, hogy a megtámadott levél nem a testületi
         eljárásra, a hatáskör-átruházásra és a határozatok végrehajtására vonatkozó bizottsági szabályoknak megfelelően került elfogadásra.
      
      176    A Bizottság ezzel az érvvel szemben beadványában és az Elsőfokú Bíróság kérdésére válaszolva arra hivatkozott, hogy a megtámadott
         levél nem minősül az EK 249. cikk szerinti határozatnak, tehát nem kellett a vonatkozó eljárási szabályoknak megfelelnie.
      
      177    Ily módon a Bizottság az írásbeli kérdésre adott válaszként, illetve a tárgyalás folyamán elismerte, hogy nem konzultált a
         tagjaiból álló testülettel, és hogy a levelet aláíró főigazgató nem kapott tőle egyedi felhatalmazást.
      
      178    A fentiek alapján – amint az az elfogadhatóságra vonatkozó vizsgálat keretében is megállapításra került – a megtámadott levél
         az EK 249. cikk szerinti határozatnak minősül, és ez okból meg kell semmisíteni anélkül, hogy meg kellene vizsgálni az e jogalap
         alátámasztására szolgáló érveket, illetve a keresetet alátámasztó másik három jogalapot.
      
      179    E körülmények között az Elsőfokú Bíróság úgy ítéli meg, hogy nem kell helyt adnia a felperes 2005. augusztus 22‑i levelében
         (lásd fentebb, 44. pont) szereplő kérelemnek, mert e kérelem a jogvita megoldása miatt okafogyottá vált (ebben az értelemben
         lásd az Elsőfokú Bíróság T‑311/00. sz., British American Tobacco (Investments) kontra Bizottság ügyben 2002. június 25‑én
         hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑2781. o.] 50. pontját).
      
       A költségekről
      180    Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §‑a értelmében az Elsőfokú Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére,
         ha a pernyertes fél ezt kérte. A 87. cikk 4. §‑ának első bekezdése szerint az eljárásba beavatkozó tagállamok és intézmények
         maguk viselik saját költségeiket.
      
      181    A Francia Köztársaság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Parlament és a Tanács maguk viselik saját költségeiket.
         A Francia Köztársaság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága és a Parlament a felperes kérelmének megfelelően
         viselik a beavatkozásuk miatt a felperesnél felmerült költségeket.
      
      182    Mivel a Bizottság pervesztes lett, a felperes kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére, a felperesnél
         a Francia Köztársaság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága és a Parlament beavatkozása miatt felmerült költségek
         kivételével.
      
      A fenti indokok alapján
      AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG (kibővített negyedik tanács)
      a következőképpen határozott:
      1)      Az Elsőfokú Bíróság megsemmisíti a Bizottságnak a Nagy‑Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysághoz címzett, 2000. július
            28‑i levelében szereplő határozatát.
      2)      Az Elsőfokú Bíróság a keresetet ezt meghaladó részében elutasítja.
      3)      A Francia Köztársaság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága és a Parlament a felperes kérelmének megfelelően
            viselik a beavatkozásuk miatt a felperesnél felmerült költségeket.
      4)      A Bizottság maga viseli saját költségeit és a felperes költségeit, a 3) pontban szereplő költségek kivételével.
      5)      A beavatkozók maguk viselik saját költségeiket.
      
      
               Legal
            
            
               Lindh 
            
            
               Mengozzi
            
         
      
               Wiszniewska-Białecka
            
             
            
                     Vadapalas
            
         Kihirdetve Luxembourgban, a 2005. december 15‑i nyilvános ülésen.
      
               E. Coulon
            
             
            
                     H. Legal
            
         hivatalvezető
      
      
      Tartalomjegyzék
      
      Jogi háttér
      A jogvita alapját képező tényállás
      Eljárás
      A felek kérelmei
      A jogkérdésről
      A –  Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának a pervezető intézkedésekre irányuló kérelméről
      B –  Az egyik dokumentum visszavonására irányuló kérelemről
      C –  A kereset elfogadhatóságáról
      1.  A felperes első kereseti kérelmének elfogadhatóságáról
      a)  A megtámadott jogi aktus jogi természetéről
      A felek érvei
      Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      b)  A felperes kereshetőségi jogáról
      A felperes közvetlen érintettségéről
      –  A felek érvei
      –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      A felperes személyes érintettségének kérdéséről
      –  A felek érvei
      –  Az Elsőfokú Bíróság álláspontja
      2.  A felperes második kereseti kérelmének elfogadhatóságáról
      D –  Az ügy érdeméről
      A költségekről
      * Az eljárás nyelve: angol.