CELEX: 31981R2784
Language: it
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Regolamento (CEE) n. 2784/81 della Commissione, del 21 settembre 1981, relativo alle varie forniture di cereali e/o di riso a titolo di aiuto alimentare

26 . 9 . 81                                  Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 271 /9
                              REGOLAMENTO (CEE) N. 2784/81 DELLA COMMISSIONE
                                                      del 21 settembre 1981
                  relativo a varie forniture di cereali e/ o di riso a titolo di aiuto alimentare
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE ,                               considerando che è necessario prevedere 1 esecuzione
                                                                      di dette azioni in conformità delle norme stabilite dal
visto il trattato che istituisce la Comunità economica
                                                                      regolamento (CEE) n . 1974/80 della Commissione, del
europea ,
                                                                      22 luglio 1980 , recante modalità d'applicazione per
visto il regolamento (CEE) n . 2727/75 del Consiglio,                 l'esecuzione di talune azioni di aiuto alimentare nel
del 29 ottobre           1975, relativo all'organizzazione            settore dei cereali e del riso (8) ; che è necessario preci­
comune dei mercati nel settore dei cereali ('), modifi­               sare, per le azioni comunitarie previste, le caratteri­
cato da ultimo dal regolamento (CEE) n . 1949/ 81 (2), in             stiche dei prodotti da fornire, nonché le condizioni di
particolare l'articolo 28 ,                                           consegna ;
visto il regolamento (CEE) n . 1418 /76 del Consiglio,                considerando che le misure previste dal presente rego­
del 21 giugno 1976, relativo all'organizzazione comune                lamento sono conformi al parere del comitato di
del mercato del riso ('), modificato da ultimo dall'atto              gestione per i cereali ,
di adesione della Grecia (4), in particolare l'articolo 25,
visto il regolamento (CEE) n . 2750/75 del Consiglio,
del 29 ottobre 1975 , che stabilisce i criteri di mobilita­           HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO :
zione dei cereali destinati agli aiuti alimentari ( s), in
particolare l'articolo 6,                                                                     Articolo 1
visto il regolamento n . 129 del Consiglio, del 23
ottobre 1962, relativo al valore dell'unità di conto e ai             Gli organismi d'intervento che figurano negli allegati
tassi di cambio da applicare nel quadro della politica                sono incaricati dell'attuzaione delle procedure di
agricola comune (6), modificato da ultimo dal regola­                 mobilitazione e di fornitura in conformità delle dispo­
mento (CEE) n . 2543/73 (7), in particolare l'articolo 3,             sizioni del regolamento (CEE) n . 1974/80, alle condi­
                                                                      zioni che figurano negli allegati .
visto il parere del comitato monetario,
considerando che in data 28 maggio 1980 e in data 19                                          Articolo 2
maggio 1981 il Consiglio delle Comunità europee ha
espresso l'intenzione di concedere, nel quadro di                      Il presente regolamento entra in vigore il giorno
azioni comunitarie, varie quantità di cereali a determi­               successivo alla sua pubblicazione nella Gazzetta uffi­
nati paesi terzi e organizzazioni beneficiarie ;                       ciali delle Comunità europee.
                Il presente regolamento e obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile
                in ciascuno degli Stati membri .
                Fatto a Bruxelles , il 21 settembre 1981 .
                                                                                 Per la Commissione
                                                                                   Poul DALSAGER
                                                                            Membro della Commissione
 (')  GU  n. L 281  dell  1 . 11 . 1975, pag. 1 .
  2)  GU  n. L 198  del  20 . 7 . 1981 , pag. 2.
  <)  GU  n. L 166  del  25 . 6 . 1976, pag. 1 .
  4)  GU  n. L 291  del   19 . 11 . 1979 , pag. 17 .
  j GU n . L 281 dell' I . 11 . 1975, pag. 89.
  <•) GU n . 106 del 30 . 10 . 1962, pag. 255.3/ 62 .
  7) GU n . L 263 del 19 . 9 . 1973 , pag. 1 .                         (") GU n . L 192 del 26 . 7. 1980, pag. 11 .
 ---pagebreak--- N. L 271 / 10                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 26 . 9 . 81
              ANNEX I — A NNEXli 1 — ANHANG / — ALLEGATO I — BIJLAGE 1 — BILAG I —
                                                           ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                     League of Red Cross Societies
                     Ligue des societes de la Croix-Rouge
                     Liga der Rotkreuzgesellschaften
                     Lega delle società della Croce Rossa
                     Liga van Rode Kruis Verenigingen
                     Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                     Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                     Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                     Τόπος ή χώρα προορισμού :
                     Republic of India
                     République de l'Inde
                     Republik Indien
                     Repubblica dell'India
                     Republiek India
                     Republikken Indien
                     Δημοκρατία της Ινδίας
               4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                     litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                     διακίνηση :
                     fully-milled long grain rice
                     riz blanchi à grains longs
                     geschliffener langkörniger Reis
                     riso lavorato a grani lunghi
                     volwitte langkorrelige rijst
                     langkornet sleben ris
                     όρυζα λευκασμενη σε κοκκους μάκρους
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                     Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                      100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                     partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2 (2 x 50 t)
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                     Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                     Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                     Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                     Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                     Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                     'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή της διαδικασίας :
                     Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32)
                ■i . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                     Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως το0 προϊόντος :
                     Community market
                     marché de la Communauté
                     Markt der Gemeinschaft
                     mercato della Comunità
                     markt van de Gemeenschap
                     Fællesskabets marked
                     κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 271 / 11
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 /o maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1*5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
                — humidité : 15%
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 %
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    F.eis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                 — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                 — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                 — rotture di riso : massimo 5 %
                 —   grani gessati : massimo 5 %
                 —   grani striati : massimo 3 %
                 —   grani vaiolati : massimo 1,5 %
                 —   grani macchiati : massimo 1 %
                 —   grani gialli : massimo 0,050 %
                 —   grani ambrati : massimo 0,20 %
                 —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                 —    vochtgehalte : 1 5 %
                 —    breukrijst : 5 % maximum
                 —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                 —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                 —    gespikkelde korrels : 1 ,5 % maximum
                 —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                 —    gele korrels : 0,050 % maximum
                 —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                 —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                 —    fugtighed : 1 5 %
                 —    brudris : højst 5 %
                 —    kridtagtige korn : højst 5 %
                 —    korn med røde riller : højst 3 %
                 —    plettede korn : højst 1,5 %
                 —    skjoldede korn : højst 1 %
                 —    gule korn : højst 0,050 %
                 —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
                 —    όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                      νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N. L 271 / 12                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    26 . 9 . 81
                   —   ύγρασία : 15%
                   —   θραυσμενη όρυζα : 5 % κατ άνωτατο όριο
                   —   κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκιο κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο όριο
                   —   κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο όριο
             10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags ; 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —   in zakken (')
                   —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    —  i sække (')
                    —  sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                    —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σέ σάκους (')
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    — marking of the bags : a red cross 15 X 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 1 5 x 1 5 e la dicituraseguente
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (") En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
              (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα , μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   N. L 271 / 13
                        (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — επιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                        ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                        OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                        INDIA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας εκφορτώσεως :
                   — Bombay : 50 t
                  — Calcutta : 50 t
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διακδικασία που εφαρμόζεται για τον καθορισμο τών εξόδων προμήθειας :
                   tendering
                   adjudication
                   Ausschreibung
                  gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :                                    .
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                   5. 10. 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 / ώρα
                    12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσο της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N. L 271 / 14                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 26 . 9 . 81
              ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                 BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                    League of Red Cross Societies
                    Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                    Liga der Rotkreuzgesellschaften
                    Lega delle società della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                    Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                    Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού (LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                    Republic of Indonesia
                    République d'Indonésie
                    Republik Indonesien
                    Repubblica dell'Indonesia
                    Republiek Indonesië
                    Republikken Indonesien
                   Δημοκρατία τής 'Ινδονησίας
               4 . Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                    riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                    riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη| oc κόκκους (μακρούς;
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI , 1 , Milano (telex : 3340 32)
               i . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 271 / 15
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1-5% maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                — humidité : 1 5 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 % maximum
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 15 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                — grani gessati : massimo 5 %
                — grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5%
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 15%
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                — ravfarvede korn : højst 0,20 %
                — όρυζα ύγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή i)η ποιότητος, χωρίς ασυ­
                     νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N. L 271 / 16                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                   26 . 9 . 81
                    —   ύγρασία : 1 5 %
                    —   9paua|iévri όρυζα : 5% κατ ' άνώτατο όριο
                    —   κόκκοι αλευρώδεις : 5 % κατ ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                    —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο όριο
                    —   κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20 κατ ' ανώτατο όριο
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                    — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                    — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in Säcken (')
                    — Qualität der Säcke : neue jutesäcke 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    — in sacchi (')
                    — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                    — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in zakken (')
                    — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    — i sække (')
                    — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σε σάκους (')
                    — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                        (letters at least 5 cm high ) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                        ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                  stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ τήν επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  N. L 271 / 17
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                      taver af mindst 5 cm højde)
                  — επιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                      ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                       NESIA / JAKARTA »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif/ CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Jakarta
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  5ri(.ionpaCTta
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσο της ασφαλείας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / rovo
 ---pagebreak--- N. L 271 / 18                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 26 . 9 . 81
              ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ///
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος ' Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Senegal
                   Σενεγάλη
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long gram nee
                   riz bianchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sieben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κοκκους μάκρους
               5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons τόνοι
               6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :                              .
                   Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI , 1 , Milano (telex 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden , hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσειος τού προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   KOIVOTIKT1 άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                   εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                       Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                             N. L 271 / 19
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
            — moisture    : 15%
            — broken rice : 5 % maximum
            — chalky grains : 5 % maximum
            — grains striated with red : 3 % maximum
            — spotted grains : 1*5% maximum
            — stained grains : 1 % maximum
            — yellow grains : 0-050 % maximum
            — amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
            — humidité : 15 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            — grains  crayeux : 5 % maximum
            — grains  striés de rouge : 3 % maximum
            — grains  tachetés : 1,5 % maximum
            — grains  tachés : 1 % maximum
            — grains  jaunes : 0,050 % maximum
            — grains  ambrés : 0,20 % maximum
            — Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
              Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            — grani gessati : massimo 5 %
            — grani striati : massimo 3 %
            — grani vaiolati : massimo 1,5 %
            — grani macchiati : massimo 1 %
            — grani gialli : massimo 0,050 %
            — grani ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
            — vochtgehalte : 15 %
            — breukrijst : 5 % maximum
            — krijtachtige korrels : 5 % maximum
            — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
            — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
            — gevlekte korrels : 1 % maximum
            — gele korrels : 0,050 % maximum
            — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
            — fugtighed : 1 5 %
            — brudris : højst 5 %
            —  kridtagtige korn : højst 5 %
            — korn med røde riller : højst 3 %
            — plettede korn : højst 1,5 %
            — skjoldede korn : højst 1 %
            — gule korn : højst 0,050 %
            — ravfarvede korn : højst 0,20 %
            — όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μι: τά συναλλακτικά ή i) η ποιοτητος, χωρίς ασυ­
              νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N. L 271 / 20                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    26 . 9 . 81
                   —   ύγρασία : 15%
                   —   θραυσμένη όρυζα : 5% κατ ανώτατο opto
                   —   κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20% κατ' ανώτατο όριο
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                    — in Säcken (')
                    — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                    — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                    — in sacchi (')
                    — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                    — in zakken (')
                    — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                    — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                    — i sække (')
                    — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    —  σε σάκους (')
                    —  ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                    —  καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                    —  marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente :
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    —1 vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen .
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
              (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ·ύπερ9εματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της 'ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ την επιγραφή πού άκολουθειται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  N. L 271 /21
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                        (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Επιγραφή στούς σάκους : ένας κοκκινος σταυρός 15 x 1 5 cm και ή ακολουθη ένδειξη
                        με γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE /
                        ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                        TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Dakar
             14. Procdedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία πού έφαρμοζεται για τον καθορισμο των εξόδων προμηθείας :
                   tendering
                   adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                   inschrijving
                   licitation
                   δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                   Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                   Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                   Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                    Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για τήν υποβολή των προσφορών :
                   5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / Alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                    12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό τής ασφάλειας :
                    12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τονο
 ---pagebreak--- N. L 271 / 22                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               26 . 9 . 81
             ANNEX IV — A NNEXΠ IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                                BILAG IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυ3ροϋ Σταυρού ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Islamic Republic of Mauritania
                  république islamique de Mauritanie
                  Islamische Republik Mauretanien
                  Repubblica islamica di Mauritania
                  Islamitische Republiek Mauritanië
                  Den islamitiske republik Mauretanien
                  'Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  fully-milled long grain nee
                  riz bianchi à grains longs
                  geschliffener langkörniger Reis
                  riso lavorato a grani lunghi
                  volwitte langkorrelige rijst
                  langkornet sieben ris
                  όρυζα λευκασμένη σέ κοκκους μάκρους
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
                                                 J
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi , piazza Pio XI , 1 Milano (telex : 3340 32)
               H. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                  Community market
                  marche de la Communaute
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fsellesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 271 /23
            9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
               ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
               έμπορεύματος :
               — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
               — moisture : 1 5 %
               — broken rice : 5 % maximum
               —    chalky grains : 5 % maximum
               —    grains striated with red : 3 % maximum
               —    spotted grains : 1-5% maximum
               —    stained grains : 1 % maximum
               —    yellow grains : 0-050 % maximum
               —    amber grains : 0-20 % maximum
               —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de prédateurs
               — humidité : 1 5 %
               — riz en brisures : 5 % maximum
               —    grains crayeux : 5 % maximum
               —    grains striés de rouge : 3 % maximum
               —    grains tachetés : 1,5 % maximum
               —    grains tachés : 1 % maximum
               —    grains jaunes : 0,020 maximum
               —    grains ambrés : 0,20 % maximum
               —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                    lingen
               — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
               — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
               — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
               — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
               — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
               — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
               — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
               — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
               — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
               — umidità : 1 5 %
               — rotture di riso : massimo 5 %
               —    grani gessati : massimo 5 %
               —    grani striati : massimo 3 %
               —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
               —    grani macchiati : massimo 1 %
               —    grani gialli : massimo 0,050 %
               —    grani ambrati : massimo 0,20 %
               —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
               —    vochtgehalte : 1 5 %
               —    breukrijst : 5 % maximum
               —     krijtachtige korrels : 5% maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —   gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
               —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —   gele korrels : 0,050 % maximum
                —   barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund , sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 % ,
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1 ,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —   gule korn : højst 0,050 %
                —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
                — όρυζα υγιής καί ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς άσυ­
                     νήθεις οσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- N. L 271 / 24                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  26 . 9 . 81
                   — υγρασία : 15%
                   — θραυσμένη όρυζα : 5% κατ ανώτατο όριο
                   — κόκκοι άλευρώδας : 5 % κατ' ανώτατο όριο
                   — κόκκοι μέ ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο όριο
                   —   κόκκοι    κίτρινοι : 0,050 % κατ' ανώτατο ροιο
                   —   κόκκοι    χρώματος ήλέκτρου : 0,20 % κατ' ανώτατο όριο
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight or the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken ( l )
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —   in sacchi (')
                   —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —   in zakken (')
                   —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους ('),
                   — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 1 5 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                       marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind , sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                      almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεμαστής θά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2% τών κενών σάκων, της "ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα , μέ την επιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                           N. L 271 / 25
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 1 5 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους 9ά τυπωθεί κοκκινος σταυρός ύψους 15 cm μέ τα ακρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί ή ενδειξη ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « RIZ / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPEENNE / ACTION DE
                        LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                        GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                   5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 1 2 heures / 1 2 Uhr / alle ore 1 2 / om 1 2.00 uur / kl . 1 2." / ώρα 1 2.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τονο
 ---pagebreak--- N. L 271 / 26                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 26 . 9 . 81
             ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                        ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
              1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθρου Σταυροί) (LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Peru
                  Pérou
                  Perù
                  Περού
              4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  rolled oats
                  flocons d'avoine
                  Haferflocken
                  fiocchi d'avena
                  havermout
                  havregryn
                  νιφάδες 6pcbur|i;
              5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                  VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική) άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt /' Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                  εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                        Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 271 /27
            Production of quick-cooking oat flakes :
            Raw oats : First quality high-density oats.
            Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
            treatment with steam .
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled. After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned . Groats dampened and pre-cooked with
            steam , then rolled to flakes .
            Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 12%
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter
            Husk content : less than 010% of dry matter
            Protein content : not less than 14 % of dry matter
            Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
             Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
             Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les grains
            d'avoine doivent être nettoyés et polis.
             Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            Qualité des flocons d'avoine :
             Humidité : moins de 12 %
             Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
             Fibres : brutes : moins de 1,5 % de matière sèche
             Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
             Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
             Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
             Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
             Dämpfen stabilisiert.
             Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
             die Haferkörner geputzt und poliert.
             Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
             Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewalzt.
             Qualität der Haferflocken :
             Feuchtigkeit : weniger als 1 2 %
             Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
             Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
             Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
             Proteingehalt : nicht weniger als 14% der Trockensubstanz
             Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
             Avene gregge : Avene di prima qualita ad alta densità.
             Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
             trattamento a vapore .
             Mondatura . Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
             pulire e brillare.
             Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
             cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi .
             Qualità dell'avena in fiocchi :
             Umidità : meno del 12%
             Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
             Fibra greggia : meno dell' i ,5% della materia secca
             Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
             Tenore di proteine : non inferiore al 14% della materia secca
             Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
              Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit .
              Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
             haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd .
              Pellen : De haverkorrels worden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
             worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- N. L 271 /28                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                      26 . 9 . 81
                   Grutten : De haverkorrels worden gesneden , gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
                  verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                   uitgerold.
                   Kwaliteit van de havervlokken :
                  Vochtgehalte : minder dan 12%
                   Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                   Ruwe vezel : minder dan 1,5% van de droge stof
                   Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10 % van de droge stof
                   Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                   Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                   Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                   Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer, afbitres og stabiliseres ved
                   behandling med damp.
                   Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                   poleres kernerne.
                    Gry n : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                   til flager.
                   Havregrynenes kvalitet :
                   Fugtighed : under 12%
                   Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                   Rå fiber : under 1,5 % i tørstoffet
                   Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                   Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                   Παρασκευή βρώμης διά ταχείας δράσεως :
                    Α
                    ' κατέργαστη βρώμη : Βρώμη υψηλής πυκνότητας απο πρώτη ποιότητα.
                   Καθαρισμός και προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά απαλλαγεί άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                   γλυκανθεί και νά σταθεροποιηθεί δι' επεξεργασίας μέ άτμό.
                    Αποφλοίωση: Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά αποφλοιωθεί. Μετά
                   τήν άφαίρεση τών σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλισθούν.
                    Πλιγούρια : Οί κόκκοι τής βρώμης πρέπει νά θραυσθοϋν, νά επιλεγούν καί νά καθαρι­
                   σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθούν καί νά βρασθούν στόν άτμό,
                   κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                   Ποιότης των νιφάδων βρώμης :
                   Υγρασία : κάτω τού 12%
                   Τέφρα : κάτω τού 2,3 % σέ ξηρές ούσίες
                   'Ακατέργαστες ϊνες : κάτω τού 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                   Σβώλοι : κάτω τού 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                   Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω τού 14% σέ ξηρές ούσίες
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags :
                        bag composition :
                        — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                            least 140 g/m2
                        — one double-bound polyethylene internal pocket at least 0Ό6 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                        — insect repellent to be applied to outside of bag
                   — net weight of bags : 25 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs :
                        confection des sacs :
                        — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d'au moins 70 grammes
                            par mètre carré,
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R .
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                     N. L 271 /29
                     — 1 sac en papier, goudronné interposé, d une résistance correspondant à un poids d'au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                         ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                  — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                  — in Säcken (')
                  — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln .
                  — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                  — in sacchi (')
                  — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                         140 g/m2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                  — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyike, som svarer til en væg't på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                         140 g pr. m 2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- N. L 271 / 30                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                  26 . 9 . 81
                       — 1 polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                       — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                       — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                   — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                   — σε σάκους (')
                   — ποιότητα των σάκων :
                       κατασκευή των σάκων :
                       — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεί σέ βάρος τουλάχιστον 70
                            γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                       — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου. άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεί σέ
                            βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                       — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιθυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                            διπλή έπίδεση
                       — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τού σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                       — έ' να παρασκεύασμα πρός εκδίωξη των έντόμων πρέπει νά τίθεται στό εξωτερικό
                            του σάκου
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 25 χγρ
                   — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                       (letters at least 1 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                       ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 10 x 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                       staver af mindst 1 cm højde) :
                   — έπιγραφή στούς σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή ακόλουθη ενδειξη
                       ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                       « COPAS DE AVENA / DONACIÓN DE LA COMUNIDAD ECONÒMICA EUROPEA /
                       ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                       LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO »
             1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                   κοινοτικός λιμένας
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                   ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                   cif / caf
              13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                   Λιμένας εκφορτώσεως :
                   Callao
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                   Procedure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                   Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                   Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                   Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                   Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                   Διαδικασία που εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
             C ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα. μέ τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 271 /31
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                   licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 / ώρα
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                 termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- N. L 271 /32                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                    26 . 9 . 81
             ANNEX VI — ANNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                                BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle società della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού) Σταυρού (LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμού :
                  Senegal
                  Sénégal
                  Σενεγάλη
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  maize meal                  \
                  semoules de maïs              J
                  Maisgrieß                    f
                  semolino di granturco        ) 11.02 A V a) 2
                  griesmeel van maïs           V
                  majssemulje                    ]
                  σιμιγδαλι αραβοσίτου         /
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / Άρι9μός 4 παρτίδων : 1
              7 . Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d' intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή της διαδικασίας :
                  Office national interprofessionnel des céréales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, telex 270807
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  KOIVOTIKT1 άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τού
                  εμπορεύματος :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                      N. L 271 / 33
                 — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                 — moisture content : 12% maximum
                 — acidity : 0-6 % maximum
                 — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de prédateurs
                 — humidité : 12% maximum
                 — acidité : 0,6 % au maximum
                 — Maisgrieii von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                 — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                 — Säuregehalt : höchstens 0,6 v. H.
                  — semolino di granturco di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                  — umidità : massimo 12%
                  — acidità : massimo 0,6
                  — griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                     gedierte
                  — vochtgehalte : maximum 12 %
                  — zuurgraad : maximum 0,6 %
                  — majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                  — fugtighed : højst 12 %
                  — surhed : højst 0,6 %
                  — σιμιγδάλι άραβοσιτου υγιές και ανόθευτο, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ήδη ποιότη­
                     τος, χωρίς ασυνήθεις όσμές καί παράσιτα
                  — ùypaaia : 1 2 % Kat' avanato opio
                  — ò£utt|c : 0,6% Kat' åvcbxaxo òpio
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  luCTKtuaaia :
                  — in new bags (')
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/ polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes .
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600           g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen       mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi ,         o
                     — sacchi misti iuta/polipropilene di un peso minimo        di 335 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                     — zakken van een jute/polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Sacke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- N. L 271 / 34                                 Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                26 . 9 . 81
                     — i nye sække (')
                          — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                          — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                     — sækkenes nettovægt : 50 kg
                     — σε σάκους κοανουργείς (')
                          — σάκοι γιούτας ελαχίστου βάρους 600 γρ
                          — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου ελαχίστου βάρους 335 γρ
                     —    καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                     —    marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                          (letters at least 5 cm high) :
                     —    inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                          (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                     —    Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                          ( Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                     —    iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente
                          (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                     —    vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                          (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                     —    påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                          (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                     —    επιγραφή στούς σάκους : ενας κοκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                          ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                          « SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                          / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                          TION GRATUITE / DAKAR . .
              1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                     / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                     a Community port
                     un port communautaire
                     ein Hafen der Gemeinschaft
                     uno dei porti della Comunità
                     een haven van de Gemeenschap
                     en af Fællesskabets havne
                     κοινοτικός λιμένος
              1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                     ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                     cif / caf
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                     Λιμένας εκφορτώσεως :
                     Dakar
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                     Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                     Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                     Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                     Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                     Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                     Διαδικασία πού εφαρμόζεται για τον καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                     tendering
                     adjudication
                     Ausschreibung
                     gara
                     inschrijving
                     licitation
                     δημοπρασία
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                   tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                   påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                   ρευμα, μέ την επιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                N. L 271 / 35
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό τής ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / τόνο