CELEX: 22000A0120(01)
Language: lv
Date: 1999-06-30 00:00:00
Title: Nolīgums, ko noslēgušas Eiropas Savienības Padome un Islandes Republika, un Norvēģijas Karaliste, par tiesību un pienākumu noteikšanu starp Īriju un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no vienas puses, un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti, no otras puses, Šengenas acquis jomās, kuras attiecas uz šīm valstīm

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22000A0120(01)

Oficiālais Vēstnesis L 015 , 20/01/2000 Lpp. 0002 - 0007

		Nolīgums,ko noslēgušas Eiropas Savienības Padome un Islandes Republika, un Norvēģijas Karaliste, par tiesību un pienākumu noteikšanu starp Īriju un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, no vienas puses, un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti, no otras puses, Šengenas acquis jomās, kuras attiecas uz šīm valstīmEIROPAS SAVIENĪBAS PADOMEunISLANDES REPUBLIKA,unNORVĒĢIJAS KARALISTE,ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu, ko noslēgušas Eiropas Savienības Padome un Islandes Republika, un Norvēģijas Karaliste, par šo divu valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanai, piemērošanai un pilnveidošanai,TĀ KĀ Šengenas acquis integrēšana Eiropas Savienības sistēmā notikusi pilnvarojuma veidā, ko devušas Amsterdamas Līguma Augstās līgumslēdzējas puses, Eiropas Savienības trīspadsmit dalībvalstis, neieskaitot Īriju un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, nodibināt ciešāku sadarbību savā starpā to dokumentu un noteikumu darbības jomā, kas veido Šengenas acquis;TĀ KĀ, ievērojot 4. un 5. panta noteikumus Protokolā, ar ko integrē Šengenas acquis Eiropas Savienības sistēmā (še turpmāk "Šengenas protokols"), Īrijai un Apvienotajai Karalistei ir iespēja pieņemt dažus vai visus Šengenas acquis noteikumus un priekšlikumus, kā arī iesaistīties iniciatīvās attiecībā uz sadarbības jomām, kuras bāzējas uz Šengenas acquis;APZINOTIES, ka līdz tam, kad Īrija vai Apvienotā Karaliste varēs pieņemt noteikumus, attiecībā uz kuriem atļauta ciešāka sadarbība saskaņā ar Šengenas protokolu, var būt jāizpilda noteiktas konstitucionālas vai citādas iekšējas prasības, tostarp attiecībā uz šo nolīgumu;TĀ KĀ, izrietot no Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes asociēšanas Šengenas acquis īstenošanai, piemērošanai un pilnveidošanai, jānosaka tiesības un pienākumi starp Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti, no vienas puses, un Īriju un/vai Apvienoto Karalisti, no otras puses, tiktāl, cik Īrijai un/vai Apvienotajai Karalistei ir līdzdalība Šengenas acquis vai pasākumos, kas balstīti uz minēto acquis, saskaņā ar Šengenas protokola 4. un 5. pantu;TĀ KĀ attiecību izveidošana šajās jomās starp Īriju un/vai Apvienoto Karalisti, no vienas puses, un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti, no otras puses, jāreglamentē vienīgi ar šo nolīgumu un ar procedūrām, kuras izklāstītas Nolīgumā, ko noslēgušas Eiropas Savienības Padome un Islandes Republika, un Norvēģijas Karaliste, par šo divu valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanai, piemērošanai un pilnveidošanai, vai kas pieņemtas saskaņā ar to,IR VIENOJUŠĀS PAR SKOJOŠO.1. pantsCiktāl jautājumi attiecībā uz:- procedūrām, kas reglamentē Islandes Republikas (še turpmāk "Islande") un Norvēģijas Karalistes (še turpmāk "Norvēģija") asociēšanu Šengenas acquis īstenošanai, piemērošanai un pilnveidošanai, un- šīs asociācijas tiesiskajām, finansiālajām un citām sekāmnav aplūkoti šajā nolīgumā, spēkā ir noteikumi, kas iekļauti Nolīgumā, ko noslēgušas Eiropas Savienība un Islandes Republika, un Norvēģijas Karaliste, par šo divu valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanai, piemērošanai un pilnveidošanai (še turpmāk "otrs nolīgums"), vai kas pieņemti saskaņā ar to.2. pants1. Pirms Eiropas Savienības Padome (še turpmāk "Padome") pieņem lēmumu par pieprasījumu, ko iesniegusi Īrija vai Apvienotā Karaliste, pamatojoties uz Šengenas protokola 4. pantu, saskaņā ar otra nolīguma 4. pantu rīko apspriedes jauktajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar minētā nolīguma 3. pantu (še turpmāk "jauktā komiteja").2. Pirms Padome nolemj noteikt dienu, kad Šengenas acquis noteikumi, kas minēti otra nolīguma A pielikumā, kuri jau ir spēkā attiecībā uz citām Eiropas Savienības dalībvalstīm un attiecībā uz Islandi un Norvēģiju, stāsies spēkā attiecībā uz Īriju un/vai Apvienoto Karalisti, rīko apspriedes jauktajā komitejā saskaņā ar otra nolīguma 4. pantu.3. Jebkuru Īrijas vai Apvienotās Karalistes paziņojumu saskaņā ar Šengenas protokola 5. pantu nodod arī Islandei un Norvēģijai jauktajā komitejā. Gadījumā, ja Padome plāno noteikt dienu, kad tiesību akti vai pasākumi, kas izriet no Šengenas acquis noteikumiem, kuri minēti otra nolīguma A pielikumā, kas jau ir spēkā attiecībā uz citām Eiropas Savienības dalībvalstīm un attiecībā uz Islandi un Norvēģiju, būs spēkā attiecībā uz Īriju un/vai Apvienoto Karalisti, rīko apspriedes jauktajā komitejā saskaņā ar otra nolīguma 4. pantu.3. pants1. Kad otra nolīguma 15. panta 4. punktā minētie noteikumi kļūst piemērojami Islandē un Norvēģijā, stājas spēkā tiesības un pienākumi starp Islandi un Norvēģiju, no vienas puses, un attiecīgā gadījumā starp Īriju un/vai Apvienoto Karalisti, no otras puses, attiecībā uz visiem tiem noteikumiem, kurus jau piemēro Īrijā un/vai Apvienotajā Karalistē.2. Kad īpaši Šengenas acquis noteikumi, kas minēti otra nolīguma A pielikumā, vai tiesību aktu noteikumi vai pasākumi, ar ko groza minētos noteikumus vai kas izriet no tiem, kļūst piemērojami Īrijā un/vai Apvienotajā Karalistē, stājas spēkā tiesības un pienākumi attiecīgā gadījumā starp Īriju un/vai Apvienoto Karalisti, no vienas puses, un Islandi un Norvēģiju, no otras puses, ar nosacījumu, ka šie īpašie noteikumi vai tiesību akti, vai pasākumi jau attiecas uz Islandi un Norvēģiju.4. pantsŠis nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad Padomes, kas ir depozitāre, ģenerālsekretārs ir konstatējis, ka ir izpildītas visas formālās prasības attiecībā uz piekrišanas izteikumiem no šā nolīguma pusēm vai to vārdā.5. pantsŠo nolīgumu var denonsēt Islande vai Norvēģija, vai ar vienprātīgu Padomes lēmumu. Par šādu denonsēšanu paziņo depozitāram. Denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc paziņošanas.Līdz ar otra nolīguma izbeigšanos saskaņā ar tā 8. panta 4. punktu vai 11. panta 3. punktu, izbeidzas arī šis nolīgums.6. pantsSekas, Islandei vai Norvēģijai denonsējot šo nolīgumu, ir priekšmets nolīgumam starp pārējām pusēm un to pusi, kura ir denonsējusi šo nolīgumu. Ja nevar panākt vienošanos, Padome pēc pārrunām ar palikušo asociēto Līgumslēdzēju pusi pieņem lēmumu par vajadzīgajiem pasākumiem. Tomēr šie pasākumi ir saistoši minētajai pusei tikai tad, ja šī puse tos pieņem.Hecho en Bruselas, el treinta de junio de mil novecientos noventa y nueve en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa y noruega, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos, en un único ejemplar original que quedará depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte juni nitten hundrede og nioghalvfems i et originaleksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk, islandsk og norsk, idet alle tekster har samme gyldighed; originaleksemplaret deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer sowie in isländischer und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε ένα μοναδικό πρωτότυπο σε αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, ισλανδική και νορβηγική γλώσσα, και έκαστο κείμενο είναι εξίσου αυθεντικό. Το πρωτότυπο αυτό παραμένει κατατεθειμένο στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Βrussels on the thirtieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le trente juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, islandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi, l'exemplaire original étant déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a naoi i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ioruais, san Íoslainnis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach téacs; taiscfear é i gcartlann Ardrúnaíocht an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno millenovecentonovantanove, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca, islandese e norvegese, i testi in ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de dertigste juni negentienhonderd negenennegentig, in een origineel exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de IJslandse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, welke originele exemplaren zijn gedeponeerd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em trinta de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em exemplar único nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa e norueguesa, qualquer dos textos fazendo igualmente fé, ficando esse exemplar único depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan-, islannin- ja norjankielisenä yhtenä ainoana kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen; kyseinen kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Upprättat i Bryssel den trettionde juni nittonhundranittionio på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, isländska och norska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, i ett enda original som skall deponeras i arkiven hos Europeiska unionens råds generalsekretariat.Gjört í Brussel hinn 30. júní 1999 í einu frumriti á dönsku, ensku, finnsku, frönsku, grísku, hollensku, írsku, íslensku, ítölsku, norsku, portúgölsku, spænsku, sænsku og Þýsku og eru allir textarnir jafngildir en frumritið verður afhent til vörslu í skjalasafni aðalskrifstofu Evrópusambandsins.Utferdiget i 30 juni 1999 i ett eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, nederlandsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, med samme gyldighet for hver av tekstene, som skal deponeres i Rådssekretariatets arkiver.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης.For the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan unionin neuvoston puolestaFör Europeiska unionens rådFyrir hönd ráðs EvrópusambandsinsFor Rådet for Den europeiske union+++++ TIFF +++++Por la República de IslandiaFor Republikken IslandFür die Republik IslandΓια τη Δημοκρατία της ΙσλανδίαςFor the Republic of IcelandPour la République d'IslandePer la Repubblica d'IslandaVoor de Republiek IJslandPela República da IslândiaIslannin tasavallan puolestaPå Republiken Islands vägnarFyrir hönd Lyðveldisins ÍslandsFor Republikken Island+++++ TIFF +++++Por el Reino de NoruegaFor Kongeriget NorgeFür das Königreich NorwegenΓια το Βασίλειο της ΝορβηγίαςFor the Kingdom of NorwayPour le Royaume de NorvègePer il Regno di NorvegiaVoor het Koninkrijk NoorwegenPelo Reino da NoruegaNorjan kuningaskunnan puolestaPå Konungariket Norges vägnarFyrir hönd Konungsríkisins NoregsFor Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------