CELEX: 51990EC1014
Language: es
Date: 2007-02-06
Title: Proyecto de Reglamento (CE) nº …./…. de la Comisión de […] por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas (versión codificada)

ES

|[pic]                     |COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS                                                                             |

                                        Bruselas,
                                        C(2006)

                                                                   Proyecto de

                                                     REGLAMENTO (CE) nº …./…. DE LA COMISIÓN

                                                                      de […]

       por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas

                                                               (Versión codificada)

                                            ê 1014/90 (adaptado)

                                                                   Proyecto de

                                                     REGLAMENTO (CE) nº …./…. DE LA COMISIÓN

                                                                      de […]

       por el que se establecen las disposiciones de aplicación para la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas

                                                       (Texto pertinente a efectos del EEE)

LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,

Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,

Visto el Reglamento (CEE) no 1576/89 del Consejo, de 29 de mayo de  1989,  por  el  que  se  establecen  las  normas  generales  relativas  a  la
definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas[1], y, en particular, las letras f.1.a, g, i.1. Ö b y Õ d,  i.2,  l.1  y  r.1.
del apartado 4 de su artículo 1,

Considerando lo siguiente:

                                            ê

   1) El Reglamento (CEE) nº 1014/90 de la Comisión, de 24 de abril de 1990 por el que se establecen las  disposiciones  de  aplicación  para  la
      definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas[2], ha sido modificado en diversas ocasiones[3] y de  forma  sustancial.
      Conviene, en aras de una mayor racionalidad y claridad, proceder a la codificación de dicho Reglamento.

                                            ê 1014/90 Considerando 1

   2) Es preciso adoptar las disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) n° 1576/89 que consistan en precisiones  indispensables,  y  normas
      complementarias de los principios definidos en el citado Reglamento.

                                            ê 1014/90 Considerando 2

   3) En el momento de determinar estas precisiones y normas complementarias, conviene en primer lugar,  tomar  en  consideración  los  criterios
      adoptados en el momento de la adopción del propio Reglamento (CEE) n° 1576/89. Además, es conveniente basarse en las tradiciones y usos  de
      las distintas regiones de la Comunidad, en la medida que sea compatible con el mercado único. Otro de los criterios  que  debe  tenerse  en
      cuenta es el propósito de evitar cualquier posibilidad de confusión en  las  indicaciones  que  figuren  en  las  etiquetas,  así  como  de
      garantizar al consumidor una información tan clara y completa como sea posible en el etiquetado.

                                            ê 1014/90 (adaptado)

   4) Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de aplicación Ö para Õ las bebidas espirituosas.

                                            ê 1014/90

HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:

                                                                    Artículo 1

Para la aplicación de lo dispuesto en la letra f.1.a) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89, la proporción  de  lías  que
podrá añadirse al orujo de uva para la elaboración del aguardiente de orujo de uva será, como máximo, de 25 kg de lías  por 100 kg  de  orujo  de
uva utilizados. La cantidad de alcohol procedente de las lías no podrá sobrepasar el 35% de la cantidad total de alcohol del producto acabado.

                                                                    Artículo 2

Para la aplicación de lo dispuesto en la letra g) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89, el  aguardiente  de  hollejo  de
frutas será la bebida espirituosa obtenida exclusivamente mediante fermentación y destilación, a menos de 86% vol, de  los  hollejos  de  frutas,
exceptuando la uva. Se autorizará la redestilación con ese mismo grado alcohólico.

El contenido mínimo de sustancias volátiles será de 200 g/hl de alcohol al 100% vol.

El contenido máximo de alcohol metílico será de 1 500 g/hl de alcohol al 100% vol.

El contenido máximo de ácido cianhídrico será de 10 g/hl de alcohol al 100% vol, cuando se trate de aguardiente de hollejo de frutas de hueso.

La denominación de venta de tales productos será «aguardiente de hollejo de» seguido del nombre de la fruta de que se trate. En caso  de  que  se
empleen hollejos de varias frutas diferentes, la denominación de venta será «aguardiente de hollejo de frutas».

                                                                    Artículo 3

1. Para la aplicación de lo dispuesto en la letra i.1.d) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89, el  nombre  de  la  fruta
podrá sustituir la denominación «aguardiente de» seguido del nombre de la fruta, únicamente cuando se trate de las frutas siguientes:

a)    ciruela mirabel, (Prunus domestica L. var. syriaca);

b)    ciruela, (Prunus domestica L.);

c)    ciruela damascena, (Prunus domestica L.);

d)    madroño, (Arbutus unedo L.);

e)    manzana Golden Delicious.

                                            ê 1014/90 (adaptado)

2. Cuando exista el riesgo de que el consumidor final pueda no comprender fácilmente  una  de  Ö las Õ  denominaciones  Ö a  que  se  refiere  el
apartado 1 Õ, la mención «aguardiente» deberá figurar en el etiquetado, completada, en su caso, con una explicación.

                                            ê 1014/90

                                                                    Artículo 4

1. Las bebidas espirituosas contempladas en la letra i.2) del apartado 4 del  artículo  1  del  Reglamento  (CEE)  no 1576/89  podrán  llevar  la
denominación «aguardiente de» seguida del nombre de la fruta cuando  en  la  etiqueta  figure  la  indicación  suplementaria  «obtenida  mediante
maceración y destilación».

                                            ê 1014/90 (adaptado)

2. La disposición establecida en el Ö apartado 1 Õ se aplicará a las bebidas espirituosas obtenidas de las siguientes frutas:

                                            ê 1014/90

a)    zarzamora, (Rubus fruticosus L.);

b)    fresa, (Fragaria L.);

c)    arándano, (Vaccinium myrtillus L.);

d)    frambuesa, (Rubus idaeus L.);

e)    grosella, (Ribes vulgare Lam.);

f)    endrina, (Prunus spinosa L.);

g)    serba, (Sorbus domestica L.);

h)    serba, («cormes», en francés), (Sorbus domestica L.);

i)    acebo, (Ilex cassine L.);

j)    mostajo, (Sorbus torminalis L.);

k)    saúco, (Sambucus nigra L.);

l)    escaramujo, (Rosa canina L.);

m)    grosella negra, (Ribes nigrum L.).

                                            ê 2675/94 Punto 1 del art. 1 (adaptado)

3. El Ö apartado 1 Õ comprenderá también los productos elaborados en los territorios y departamentos franceses  de  Ultramar,  obtenidos  de  las
frutas siguientes:

                                            ê 2675/94 Punto 1 del art. 1

a)    plátano (Musa paradisiaca);

b)    granadilla (Passiflora edulis);

c)    jobo de la India (Spondias dulcis);

d)    abal (Spondias mombin).

                                            ê 1014/90

                                                                    Artículo 5

Para la aplicación de lo dispuesto en la letra l.1. del apartado 4 del  artículo  1  del  Reglamento (CEE)  no 1576/89,  la  cantidad  de  frutas
utilizadas deberá ser de 5 kg como mínimo por cada 20 litros de alcohol a 100% vol.

                                            ê 3458/92 Art. 1 (adaptado)

                                                                    Artículo 6

1. En aplicación de lo dispuesto en la letra b) del punto 1 de la letra i) del apartado 4 del artículo 1  del  Reglamento  (CEE)  no 1576/89,  se
fijan en Ö 1 200 Õ g/hl de alcohol de 100% vol el contenido máximo en alcohol metílico de los aguardientes de frutas procedentes  de  las  frutas
siguientes:

a)    ciruela (Prunus domestica L.);

b)    ciruela mirabel (Prunus domestica L. var. syriaca);

c)    ciruela damascena (Prunus domestica L.);

d)    manzana (Malus domestica Borkh.);

e)    pera (Pyrus communis L.), Ö excepto las peras Williams (Pyrus communis Williams), para las que dicho contenido se fija en  1  350  g/hl  de
       alcohol de 100 % vol.Õ

                                            ê 2626/95 Art. 1 (adaptado)

2.    Los productos contemplados en el apartado 1, comunitarios e importados, embotellados antes del 1 de enero de 1998, o bien antes  del  1  de
enero de 2000, de conformidad con las disposiciones sobre el contenido de metanol vigentes antes de  esas  fechas,  podrán  almacenarse  para  su
venta, comercializarse y exportarse hasta agotamiento de existencias.

                                            ê 2523/97 Art. 1

3. En aplicación de la letra b) del punto 1 de la letra i) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89, el contenido máximo  de
alcohol metílico de los aguardientes de grosella roja y negra (Ribes species), bayas del serval  (Sorbus  aucuparia)  y  saúco  (Sambucus  nigra)
queda fijado en 1 350 gramos por hectolitro de alcohol al 100% vol, y el contenido máximo de alcohol metílico de los  aguardientes  de  frambuesa
(Rubus idaeus L.) y mora (Rubus fruticosus L.) a 1 200 gramos por hectolitro de alcohol al 100% vol.

4. Los aguardientes de frutas a que se refiere el apartado 3 elaborados en Austria y que se encuentren en la fase de venta al consumidor final  a
31 de diciembre de 1997 de conformidad con las disposiciones sobre el contenido de metanol vigentes esa fecha en Austria  podrán  comercializarse
y exportarse hasta que se agoten las existencias.

                                            ê 1014/90

                                                                    Artículo 7

Para la aplicación de lo dispuesto en la letra r.1) del apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89, el contenido mínimo de  azúcar
de 100 g por litro, se reducirá a:

a)    80 g por litro en el caso de los licores de genciana elaborados exclusivamente con genciana como sustancia aromatizante;

b)    70 g por litro en el caso de los licores de cereza cuyo alcohol etílico sea exclusivamente aguardiente de cerezas.

                                            ê 1180/91 Art. 1

                                                                    Artículo 8

1. Los términos que se añadirán a la denominación de venta, y que figuran en el anexo I, se reservarán a los productos definidos en éste.

2. Las bebidas espirituosas que no reúnan las características establecidas para los productos que se definen en el anexo I no podrán recibir  las
denominaciones que figuran en éste.

                                            ê Rectificación 1781/91 (DO L 291 de 7.10.1992, p. 22)

                                                                    Artículo 9

                                            ê 1781/91 Art. 1

1. En aplicación del segundo guión del apartado 1 del artículo 6 del Reglamento (CEE) no 1576/89, en la presentación de  una  bebida  espirituosa
únicamente podrá emplearse un término compuesto que incluya una denominación genérica si el alcohol de dicha bebida procede exclusivamente de  la
bebida espirituosa citada en el término compuesto.

                                            ê 1781/91 Art. 1 (adaptado)

2. Ö En Õ la presentación de los licores elaborados en la Comunidad sólo se podrán utilizar los siguientes términos compuestos:

                                            ê 1781/91 Art. 1

a)    prune-brandy;

b)    orange-brandy;

c)    apricot-brandy;

d)    cherry-brandy;

e)    solbærrom, también denominado blackcurrant-rum.

3. En lo que respecta al etiquetado y a la presentación de los licores a que se refiere el apartado 2, los términos  compuestos  deberán  figurar
en la etiqueta en una misma línea, con caracteres de tipo, dimensión y color idénticos y la denominación «licor» deberá figurar en caracteres  de
dimensiones no inferiores a las empleadas para los términos compuestos e inmediatamente al lado de éstos.

Además, la etiqueta de estos licores, si el alcohol no procede de la bebida espirituosa indicada,  deberá  incluir  una  referencia  al  tipo  de
alcohol utilizado en el mismo campo visual que dichas indicaciones. Esta referencia se expresará indicando la naturaleza del  alcohol  de  origen
agrícola utilizado o mediante la indicación «alcohol agrícola» precedida, en cada caso, de los términos «fabricado a  partir  de  …»,  «elaborado
con …», o «a base de …».

                                            ê 2675/94 Punto 2 del art. 1 (adaptado)

                                                                   Artículo 10

1. Cuando una de las bebidas espirituosas enumeradas en el artículo 9 del Reglamento (CEE) no 1576/89 esté mezclada  con  una  o  varias  bebidas
espirituosas definidas o no definidas en el apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89, y/o uno  o  varios  destilados  de  origen
agrícola, la denominación de venta «espirituoso» o «bebida espirituosa» deberá utilizarse sin otros términos calificativos en la etiqueta  en  un
lugar aparente de forma bien visible y claramente legible.

El párrafo primero no será aplicable en lo que respecta a la denominación y presentación de un producto derivado de una  mezcla  que  responda  a
una de las definiciones contempladas en el apartado 4 del artículo 1 del Reglamento (CEE) no 1576/89,  y  sin  perjuicio  del  artículo  9  Ö del
presente Reglamento Õ.

2. Sin perjuicio de las disposiciones relativas al etiquetado de los  ingredientes  de  las  bebidas  espirituosas  en  virtud  de  la  Directiva
Ö 2000/13/CE del Parlamento Europeo y Õ del Consejo[4], sólo se podrá hacer referencia en el  etiquetado  y  la  presentación  de  los  productos
resultantes de las mezclas Ö a que se refiere el apartado 1 Õ a alguno de los términos genéricos del apartado 4 del  artículo  1  del  Reglamento
(CEE) no 1576/89 fuera de la denominación de venta, pero dentro del mismo campo visual, en una lista en la que se enumeren todos los  componentes
alcohólicos, seguido cada uno de su porcentaje en la mezcla, y precedida por los términos «obtenido de una mezcla de espirituosos».  El  conjunto
deberá figurar en caracteres uniformes y del mismo tipo, y del mismo color que los caracteres de  la  denominación  de  venta.  No  obstante,  su
dimensión no podrá superar la mitad de la de los caracteres de la denominación de venta.

3. La proporción de cada uno de los componentes alcohólicos será igual al volumen de alcohol puro que represente en el volumen total  de  alcohol
puro de la mezcla Ö a que se refiere el apartado 1 Õ. Se expresará en «% vol» y figurará en  orden  decreciente  en  función  de  las  cantidades
utilizadas.

                                            ê

                                                                   Artículo 11

Queda derogado el Reglamento (CEE) nº 1014/90.

Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la  tabla  de  correspondencias  que
figura en el anexo III.

                                            ê 1014/90 (adaptado)

                                                                   Artículo 12

El presente Reglamento entrará en vigor el Ö vigésimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. Õ.

                                            ê 1014/90

El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.

Hecho en Bruselas, el […]

      Por la Comisión
      […]
      Miembro de la Comisión

                                            ê 1180/91 Art. 1

                                                                     ANEXO I

1.    «Vruchtenjenever» o «Jenever met vruchten»: el licor u otro tipo de bebida espirituosa:

       a)   obtenido ya sea mediante aromatización del «genièvre» con frutas o plantas o con partes de frutas o plantas, ya mediante  la  adición
           de zumo de frutas, destilados de frutas o plantas o destilados de aromas concentrados extraídos de aquéllas;

       b)   cuya aromatización podrá completarse mediante la adición de sustancias aromatizantes naturales o idénticas a las naturales;

       c)   en su caso, edulcorado;

       d)   con las características organolépticas de la fruta de que se trate;

       e)   con un grado alcohólico volumétrico mínimo de 20% vol.

       El nombre de la fruta podrá sustituir al término «vruchten».

2.    «Berenburg» o «Beerenburg»: la bebida espirituosa:

       a)   obtenida a partir de alcohol etílico de origen agrícola;

       b)   macerada en presencia de frutas o plantas o de partes de frutas o plantas;

       c)   que contiene como aroma específico el destilado de raíces de genciana (Gentiana lutea L.), bayas de enebro (Juniperus communis L.)  y
           hojas de laurel (Laurus nobilis L.);

       d)   cuyo color puede variar entre el pardo claro y el pardo oscuro;

       e)   en su caso, edulcorada, con un contenido máximo de 20 gramos por litro, expresado en azúcar invertido;

       f)   con un grado alcohólico volumétrico mínimo de 30% vol.

3.    «Guignolet»:

       el licor obtenido mediante maceración de cerezas en alcohol etílico de origen agrícola.

4.    «Punch au rhum»:

       el licor cuyo contenido de alcohol se debe al uso exclusivo de ron.

       5.   «Pastis de Marseille»:

       el tipo de «pastis» cuyo contenido de anetol es de 2 gramos por litro y cuyo grado alcohólico volumétrico es de 45% vol.

6.    «Sloe gin»:

       el licor obtenido por maceración de endrinas en «gin», al que podrá añadirse zumo de endrinas:

       a)   aromatizado únicamente mediante sustancias aromatizantes naturales;

       b)   con un grado alcohólico volumétrico mínimo de 25% vol.

7.    «Topinambur»:

       la bebida espirituosa obtenida exclusivamente mediante la fermentación y destilación de tubérculos  de  topinambur  (Helianthus  tuberosus
       L.), y con un grado alcohólico volumétrico mínimo de 38% vol.

8.    «Hefebrand»:

       la bebida espirituosa obtenida exclusivamente mediante destilación de lías de vino o de lías de frutas fermentadas.  Su  grado  alcohólico
       mínimo será de 38% vol.

       El término «Hefebrand» se completará con el nombre de la materia prima utilizada.

9.    «Sambuca»:

       el licor incoloro aromatizado con anís:

       a)   que contiene destilados de anís verde (Pimpinella anisum L.) o de anís estrellado (Illicium verum, L.)  y,  eventualmente,  de  otras
           hierbas aromáticas;

       b)   con un grado alcohólico volumétrico mínimo de 38% vol;

       c)   con un contenido mínimo de azúcares de 350 gramos por litro, expresado en azúcar invertido;

       d)   con un contenido de anetol natural de 1 gramo por litro como mínimo y de 2 gramos por litro como máximo.

10.   «Mistrá»:

       la bebida espirituosa incolora aromatizada con anís o con anetol natural:

       a)   con un contenido de anetol de 1 gramo por litro como mínimo y de 2 gramos por litro como máximo;

       b)   en su caso, con adición de un destilado de hierbas aromáticas;

       c)   con grado alcohólico no inferior a 40% vol ni superior a 47% vol;

       d)   sin azúcares añadidos.

11.   «Maraschino» o «Marrasquino»:

       el licor incoloro cuyo aroma se obtiene principalmente por el uso del destilado de marascas o de cerezas o del producto de  la  maceración
       en alcohol de cerezas o partes de éstas:

       a)   con un grado alcohólico mínimo de 24% vol;

       b)   con un contenido mínimo de azúcares de 250 gramos por litro, expresado en azúcar invertido.

12.   «Nocino»:

       el licor cuyo aroma se obtiene principalmente mediante la destilación y la maceración de nueces peladas enteras (Juglans regia L.):

       a)   con un grado alcohólico mínimo de 30% vol;

       b)   con un contenido mínimo de azúcares de 100 gramos por litro, expresado en azúcar invertido.

                                            ê 2140/98 Art. 1

13.   «Bierbrand» o «Aguardiente de cerveza»: la bebida espirituosa:

       a)   obtenida exclusivamente mediante destilación directa de cerveza fresca a un grado alcohólico inferior a 86% vol,  de  manera  que  el
           destilado obtenido presente características organolépticas derivadas de la cerveza;

       b)   que tenga un grado alcohólico volumétrico mínimo de 38% vol para poder despacharse al consumo humano en la Comunidad.

                                                                 ________________

                                            é

                                                                     ANEXO II

                                               Reglamento derogado con sus modificaciones sucesivas

|Reglamento (CEE) nº 1014/90 de la Comisión                                  |(DO L 105 de 25.4.1990, p. 9)                        |
|Reglamento (CEE) n° 1180/91 de la Comisión                                 |(DO L 115 de 8.5.1991, p. 5)                          |
|Reglamento (CEE) n° 1781/91 de la Comisión                                 |(DO L 160 de 25.6.1991, p. 5)                         |
|Reglamento (CEE) n° 3458/92 de la Comisión                                 |(DO L 350 de 1.12.1992, p. 59)                        |
|Reglamento (CE) n° 2675/94 de la Comisión                                  |(DO L 285 de 4.11.1994, p. 5)                         |
|Reglamento (CE) n° 1712/95 de la Comisión                                  |(DO L 163 de 14.7.1995, p. 4)                         |
|Reglamento (CE) n° 2626/95 de la Comisión                                  |(DO L 269 de 11.11.1995, p. 5)                        |
|Reglamento (CE) n° 2523/97 de la Comisión                                  |(DO L 346 de 17.12.1997, p. 46)                       |
|Reglamento (CE) n° 2140/98 de la Comisión                                  |(DO L 270 de 7.10.1998, p. 9)                         |

                                                                  _____________

                                                                    ANEXO III

                                                            Tablas de correspondencias

|Reglamento (CEE) nº 1014/90                                          |Presente Reglamento                                                  |
|Artículo 1                                                           |Artículo 1                                                           |
|Artículo 2                                                           |Artículo 2                                                           |
|Artículo 3, primer párrafo, frase introductoria                      |Artículo 3, apartado 1, frase introductoria                          |
|Artículo 3, primer párrafo, primer guión                             |Artículo 3, apartado 1, letra a)                                     |
|Artículo 3, primer párrafo, segundo guión                            |Artículo 3, apartado 1, letra b)                                     |
|Artículo 3, primer párrafo, tercer guión                             |Artículo 3, apartado 1, letra c)                                     |
|Artículo 3, primer párrafo, cuarto guión                             |Artículo 3, apartado 1, letra d)                                     |
|Artículo 3, primer párrafo, quinto guión                             |Artículo 3, apartado 1, letra e)                                     |
|Artículo 3, segundo párrafo                                          |Artículo 3, apartado 2                                               |
|Artículo 4, apartado 1, primer párrafo                               |Artículo 4, apartado 1                                               |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, frase introductoria         |Artículo 4, apartado 2, frase introductoria                          |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, primer guión                |Artículo 4, apartado 2, letra a)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, segundo guión               |Artículo 4, apartado 2, letra b)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, tercer guión                |Artículo 4, apartado 2, letra c)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, cuarto guión                |Artículo 4, apartado 2, letra d)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, quinto guión                |Artículo 4, apartado 2, letra e)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, sexto guión                 |Artículo 4, apartado 2, letra f)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, séptimo guión               |Artículo 4, apartado 2, letra g)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, octavo guión                |Artículo 4, apartado 2, letra h)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, noveno guión                |Artículo 4, apartado 2, letra i)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, décimo guión                |Artículo 4, apartado 2, letra j)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, undécimo guión              |Artículo 4, apartado 2, letra k)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, duodécimo guión             |Artículo 4, apartado 2, letra l)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, segundo párrafo, decimotercer guión          |Artículo 4, apartado 2, letra m)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, tercer párrafo, frase introductoria          |Artículo 4, apartado 3, frase introductoria                          |
|Artículo 4, apartado 1, tercer párrafo, primer guión                 |Artículo 4, apartado 3, letra a)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, tercer párrafo, segundo guión                |Artículo 4, apartado 3, letra b)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, tercer párrafo, tercer guión                 |Artículo 4, apartado 3, letra c)                                     |
|Artículo 4, apartado 1, tercer párrafo, cuarto guión                 |Artículo 4, apartado 3, letra d)                                     |
|Artículo 5                                                           |Artículo 5                                                           |
|Artículo 6, apartado 1, frase introductoria                          |Artículo 6, apartado 1, frase introductoria                          |
|Artículo 6, apartado 1, primer guión                                 |Artículo 6, apartado 1, letra a)                                     |
|Artículo 6, apartado 1, segundo guión                                |Artículo 6, apartado 1, letra b)                                     |
|Artículo 6, apartado 1, tercer guión                                 |Artículo 6, apartado 1, letra c)                                     |
|Artículo 6, apartado 1, cuarto guión                                 |Artículo 6, apartado 1, letra d)                                     |
|Artículo 6, apartado 1, quinto guión                                 |Artículo 6, apartado 1, letra e)                                     |
|Artículo 6, apartado 2                                               |Artículo 6, apartado 1, letra e)                                     |
|Artículo 6, apartado 3                                               |Artículo 6, apartado 2                                               |
|Artículo 6, apartado 4                                               |Artículo 6, apartado 3                                               |
|Artículo 6, apartado 5                                               |Artículo 6, apartado 4                                               |
|Artículo 7, frase introductoria                                      |Artículo 7, frase introductoria                                      |
|Artículo 7, primer guión                                             |Artículo 7, letra a)                                                 |
|Artículo 7, segundo guión                                            |Artículo 7, letra b)                                                 |
|Artículo 7 bis, primer párrafo                                       |Artículo 8, apartado 1                                               |
|Artículo 7 bis, segundo párrafo                                      |Artículo 8, apartado 2                                               |
|Artículo 7 ter, apartado 1                                           |Artículo 9, apartado 1                                               |
|Artículo 7 ter, apartado 2, frase introductoria                      |Artículo 9, apartado 2, frase introductoria                          |
|Artículo 7 ter, apartado 2, primer guión                             |Artículo 9, apartado 2, letra a)                                     |
|Artículo 7 ter, apartado 2, segundo guión                            |Artículo 9, apartado 2, letra b)                                     |
|Artículo 7 ter, apartado 2, tercer guión                             |Artículo 9, apartado 2, letra c)                                     |
|Artículo 7 ter, apartado 2, cuarto guión                             |Artículo 9, apartado 2, letra d)                                     |
|Artículo 7 ter, apartado 2, quinto guión                             |Artículo 9, apartado 2, letra e)                                     |
|Artículo 7 ter, apartado 3                                           |Artículo 9, apartado 3                                               |
|Artículo 7 quater, primer párrafo                                    |Artículo 10, apartado 1, primer párrafo                              |
|Artículo 7 quater, segundo párrafo                                   |Artículo 10, apartado 1, segundo párrafo                             |
|Artículo 7 quater, tercer párrafo                                    |Artículo 10, apartado 2                                              |
|Artículo 7 quater, cuarto párrafo                                    |Artículo 10, apartado 3                                              |
|-                                                                    |Artículo 11                                                          |
|Artículo 8                                                           |Artículo 12                                                          |
|anexo                                                                |anexo I                                                              |
|-                                                                    |anexo II                                                             |
|-                                                                    |anexo III                                                            |

                                                                  _____________

                                                             -----------------------
[1]   DO L 160 de 12.6.1989, p. 1. Ö Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 1882/2003 del Parlamento  Europeo  y
      del Consejo (DO L 284 de 31.10.2003, p. 1). Õ
[2]   DO L 105 de 25.4.1990, p. 9. Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2140/98 (DO L  270  de  7.10.1998,  p.
      9).
[3]   Véase anexo II.
[4]   DO L Ö 109 Õ de Ö 6.5.2000 Õ , p. Ö 29 Õ .