CELEX: 62004CJ0203
Language: cs
Date: 2005-07-14 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 14. července 2005. # Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG proti Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH. # Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Landgericht Frankfurt am Main - Německo. # Drůbeží maso - Obchodní normy - Zákaz vyznačování určitých údajů o způsobu chovu na označení- Nařízení (EHS) č. 1538/91. # Věc C-203/04.

Věc C-203/04
      Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG
      v.
      Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Landgericht Frankfurt am Main)
      „Drůbeží maso – Obchodní normy – Zákaz vyznačování určitých údajů o způsobu chovu na označení – Nařízení (EHS) č. 1538/91“
      Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 14. července 2005          
      Shrnutí rozsudku
      Zemědělství – Společná organizace trhů – Drůbeží maso – Obchodní normy – Právní úprava údajů o způsobu chovu – Zákaz uvádění
            údaje „kontrolovaný chov“na označení zboží
      (Nařízení Komise č. 1538/91, čl. 10 odst. 1)
      Článek 10 odst. 1 nařízení č. 1538/91, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení č. 1906/90 o některých obchodních normách
         pro drůbeží maso, ve znění nařízení č. 1321/2002, musí být vykládán v tom smyslu, že údaj „kontrolovaný chov“ („kontrollierte
         Aufzucht“) označuje způsob chovu, a že v důsledku toho tento článek neumožňuje podniku vyznačit uvedený údaj na označení produktu,
         na který se vztahuje rozsah působnosti tohoto nařízení.
      
      (viz bod 17 a výrok) 
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (třetího senátu)
      14. července 2005(*)
      
      „Drůbeží maso – Obchodní normy – Zákaz vyznačování určitých údajů o způsobu chovu na označení– Nařízení (EHS) č. 1538/91“
      Ve věci C‑203/04,
      jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článku 234 ES, podaná rozhodnutím Landgericht Frankfurt
         am Main (Německo) ze dne 28. dubna 2004, došlým Soudnímu dvoru dne 7. května 2004, v řízení 
      
      Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG
      proti
      Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH,
      SOUDNÍ DVŮR (třetí senát),
      ve složení A. Rosas, předseda senátu, A. Borg Barthet (zpravodaj), A. La Pergola, U. Lõhmus a A. Ó Caoimh, soudci,
      generální advokát: M. Poiares Maduro,
      vedoucí soudní kanceláře: H. von Holstein, náměstek vedoucího soudní kanceláře,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 6. dubna 2005, 
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –       za Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG P. Deutschbeinem, Rechtsanwalt,
      –       za Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH U. Brückmannem, H.‑G. Kamannem a T. Beyerleinem, Rechtsanwälte,
      –       za německou vládu C.-D. Quassowskim a A. Tiemann, jako zmocněnci,
      –       za řeckou vládu G. Kanellopoulosem a V. Kontolaimosem, jakož i I. Pouli, jako zmocněnci,
      –       za francouzskou vládu G. de Bergues a A. Colomb, jako zmocněnci,
      –       za Komisi Evropských společenství G. Braunem, jako zmocněncem,
      s přihlédnutím k rozhodnutí, přijatému po vyslechnutí generálního advokáta, rozhodnout věc bez stanoviska,
      vydává tento 
      Rozsudek
      1       Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu čl. 10 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 1538/91 ze dne 5. června 1991,
         kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1906/90 o některých obchodních normách pro drůbeží maso (Úř. věst.
         L 143, s. 11; Zvl. vyd. 03/11, s. 272).
      
      2       Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi podnikem Gebrüder Stolle GmbH & Co. KG (dále jen „Gebrüder Stolle“) a společností
         Heidegold Geflügelspezialitäten GmbH (dále jen „Heidegold“) ve věci používání obalu, který obsahuje údaj „Heidegold Deutsches
         Qualitäts-Geflügel aus kontrollierter Aufzucht“ (Heidegold, kvalitní německá drůbež, kontrolovaný chov, dále jen „sporný údaj“)
         společností Heidegold pro prodej jejích produktů.
      
       Právní rámec
      3       Článek 10 nařízení č. 1538/91, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1321/2002 ze dne 22. července 2002 (Úř. věst. L 194, s. 17;
         Zvl. vyd. 03/36, s. 378), stanoví: 
      
      „1.      K označení způsobu chovu [„Haltungsformen“], s výjimkou organického nebo biologického chovu, mohou být uvedeny na označení
         pouze níže uvedené výrazy a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze III, a to ve smyslu článku
         1 odst. 3 písm. a) směrnice 2000/13/ES, pokud jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze IV: 
      
      a)      ,Krmena (čím)........... % (čeho)....‘; 
      b)      ,Extenzivní způsob – chov v drůbežárně‘;
      c)      ,Volný výběh‘; 
      d)       ,Tradiční volný výběh‘; 
      e)       ,Volný výběh – plná svoboda‘. 
      Tyto výrazy mohou být doplněny údaji o charakteristice příslušného způsobu chovu [„jeweilige Haltungsform“]. 
      Pokud je na obalu masa z kachen a hus určených k produkci ,foie gras‘ vyznačen chov ve volném výběhu [písmena c), d) a e)],
         pak je nutné rovněž uvést výraz ,pocházející z produkce foie gras‘.
      
      2.      Údaj o věku při porážce nebo o délce výkrmu lze uvést pouze tehdy, je-li vyjádřen jedním z výrazů uvedených v odstavci 1 a pouze
         v případě, že tento věk není nižší než věková hranice stanovená v příloze IV písm. b), c) nebo d). Toto ustanovení se však
         nevztahuje na zvířata uvedená ve čtvrté odrážce čl. 1 bod 1 písm. a).
      
      […].“
      4       Podle sedmého bodu odůvodnění téhož nařízení:
      „vzhledem k tomu, že k údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu
         chovu [„Haltungsform“]; že v zájmu ochrany spotřebitelů musí používání údajů o způsobu chovu splňovat jasně stanovené požadavky
         týkající se podmínek chovu, jakož i množstevních limitů pro uvádění některých údajů, jako je věk při porážce, délka výkrmu
         nebo obsah některých přísad v krmivu“.
      
      5       Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících
         se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst. L 109, s. 29; Zvl. vyd. 15/05, s. 75) zrušila
         směrnici Rady ze dne 18. prosince 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených
         k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich obchodní úpravy a související reklamy (79/112/EHS) (Úř. věst. 1979, L 33, s. 1).
         Článek 1 odst. 3 písm. a) směrnice 2000/13/ES definuje pojem označení.“ 
      
       Spor v původním řízení a předběžná otázka
      6       Heidegold využívá jatky specializované na konečnou výrobu drůbežích produktů. Pro prodej svých produktů používá obal uvádějící
         sporný údaj. 
      
      7       Gebrüder Stolle, konkurenční podnik Heidegold, má za to, že obal používaný Heidegold zakládá porušení čl. 10 odst. 1 nařízení
         č. 1538/91 a že představuje pro tuto společnost protiprávně získanou soutěžní výhodu. Gebrüder Stolle proto podal proti Heidegold
         žalobu u Landgericht Frankfurt am Main. Požaduje zakázat používání sporného údaje na základě článku 1 Gesetz gegen den unlauteren
         Wettbewerb (zákon proti nekalé soutěži). Heidegold naopak činí závěr, že neporušuje nařízení č. 1538/91, jelikož význam pojmu
         „Aufzucht“ není ekvivalentem pojmu „Haltung“. V důsledku toho nelze podle Heidegold pokládat sporný údaj za označení způsobu
         chovu („Haltungsform“).“ 
      
      8       Landgericht Frankfurt am Main rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžnou otázku: 
      „Musí být čl. 10 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 1538/91 ze dne 5. června 1991 (obchodní normy pro drůbeží maso) vykládán
         v tom smyslu, že údaj ‚kontrolovaný chov‘ uváděný na označení ve smyslu čl. 1 odst. 3 písm. a) směrnice 79/112/EHS označuje
         způsobu chovu ve smyslu čl. 10 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1538/91?“ 
      
       K předběžné otázce
      9       Nejdříve je třeba upřesnit, že přestože předkládající soud odkazuje na čl. 10 odst. 1 nařízení č. 1538/91 v jeho znění odkazujícím
         na směrnici 79/112, zejména pokud jde o označení, je namístě zohlednit zrušení této směrnice a její nahrazení směrnicí 2000/13.
         Bude proto odkazováno na článek 10 nařízení č. 1538/91, ve znění nařízení č. 1321/2002 (dále jen „nařízení č. 1538/91“), který
         odkazuje na směrnici 2000/13. 
      
      10     Jak uvádí Heidegold, výrazy „Haltung“ a „Aufzucht“ jsou v právu Společenství často používány rozdílně. Definice „hospodářství“
         uvedená v čl. 2 bodu 8 směrnice Rady ze dne 15. října 1990 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci
         uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (90/539/EHS) (Úř. věst. L 303, s. 6; Zvl. vyd. 03/11, s. 3), ve znění směrnice
         Rady 93/120/ES ze dne 22. prosince 1993 (Úř. věst. L 340, s. 35; Zvl. vyd. 03/15, s. 435, dále jen „směrnice 90/539“) tak
         rozlišuje dva pojmy, protože za hospodářství ve smyslu tohoto ustanovení je třeba považovat „zařízení […] využívan[é] pro
         chov [„Aufzucht“] nebo držení [„Haltung“] drůbeže pro reprodukci nebo pro produkci drůbeže“. Rovněž Soudní dvůr použil rozdílně
         oba dva pojmy v bodě 2 rozsudku ze dne 5. května 1998, National Farmers’ Union a další (C‑157/96, Recueil, s. I‑2211), když
         popisoval podniky zastoupené žalujícím obchodním sdružením jako „zemědělské podniky specializované na chov [„Aufzucht“] za
         účelem prodeje, na krmení, držení [„Haltung“], přepravu a vývoz skotu“. 
      
      11     Z výše uvedených příkladů a ze znění čl. 2 bodu 9 písm. c) směrnice 90/539 vyplývá, že výraz „Aufzucht“ se vztahuje více k fázi
         růstu zvířat, zatímco pojem „Haltung“, který má obecnější význam, se vztahuje k celému procesu jejich chovu.
      
      12     Znění sedmého bodu odůvodnění nařízení č. 1538/91 mimoto stanoví, že uváděný údaj o způsobu chovu („Haltungsform“) musí splňovat
         přesná kritéria týkající se podmínek chovu („Aufzucht“). 
      
      13     Krom toho znění článku 10 uvedeného nařízení nezahrnuje pouze výrazy, které se týkají podmínek držení zvířat („chov v drůbežárně“,
         „volný výběh“, atd.) a odpovídají podmínkám chovu ve smyslu výrazu „Haltungsformen“, ale zahrnuje rovněž pojmy, které se týkají
         vývoje zvířat („Krmena (čím) … % (čeho)…“, stanovení minimálního věku pro porážku) a které se spíše podle jazykového rozlišení
         učiněného v bodě 11 tohoto rozsudku týkají pojmu „Aufzucht“.
      
      14     Tak tomu je rovněž u podmínek stanovených v příloze IV nařízení č. 1538/91, na které odkazuje čl. 10 odst. 1 první pododstavec
         uvedeného nařízení, a které přihlíží pro rozlišení různých způsobů chovu zejména k věku zvířat při porážce.
      
      15     Z toho vyplývá, že v souvislosti s nařízením č. 1538/91 mají výrazy „Aufzucht“ a „Haltung“ v převážném rozsahu stejný význam,
         ale pojem „Haltung“ má širší rozsah, a že způsoby chovu („Haltungsformen“) rovněž zahrnují podmínky chovu („Aufzucht“). 
      
      16     Tento závěr je posílen analýzou dalších jazykových verzí tohoto nařízení, ze kterých vyplývá, že tentýž výraz je používán
         ve znění sedmého bodu odůvodnění. Z přezkumu jednotlivých verzí, v nichž byl tento dokument přijat, tak vyplývá, že stejný
         výraz je používán ve francouzštině („mode d’élevage/conditions d’élevage“), ve španělštině („sistemas particulares de cría/condiciones
         de cría“), v řečtině (μεθόδoυς εκτροφής/(μεθόδων εκτροφής“) a v nizozemštině („bijzondere houderijsystemen/houderijsystemen“).“ 
      
      17     S přihlédnutím k výše uvedenému je namístě odpovědět na položenou otázku tak, že čl. 10 odst. 1 nařízení č. 1538/91 musí být
         vykládán v tom smyslu, že uváděný údaj „kontrolovaný chov“ („kontrollierte Aufzucht“) označuje způsob chovu („Haltungsform“),
         a že v důsledku toho neumožňuje podniku vyznačit tento údaj na označení produktu, na který se vztahuje rozsah působnosti tohoto
         nařízení.
      
       K nákladům řízení
      18     Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (třetí senát) rozhodl takto:
      Článek 10 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 1538/91 ze dne 5. června 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení
            (EHS) č. 1906/90 o některých obchodních normách pro drůbeží maso, ve znění nařízení Komise (ES) č. 1321/2002 ze dne 22. července
            2002, musí být vykládán v tom smyslu, že uváděný údaj „kontrolovaný chov“ („kontrollierte Aufzucht“) označuje způsob chovu,
            a že v důsledku toho tento článek neumožňuje podniku vyznačit uvedený údaj na označení produktu, na který se vztahuje rozsah
            působnosti tohoto nařízení.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: němčina.