CELEX: 52012PC0028
Language: lv
Date: 2012-02-02
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nolīguma par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem parakstīšanu Eiropas Savienības vārdā un provizorisku piemērošanu starp Eiropas Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu

|
			
		
		
		52012PC0028
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par nolīguma par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem parakstīšanu Eiropas Savienības vārdā un provizorisku piemērošanu starp Eiropas Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu /* COM/2012/028 final - 2012/0014 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
 1.           Priekšlikuma konteksts 
 110 || ·      Priekšlikuma pamatojums un mērķi Ievērojot Eiropas Savienības Tiesas spriedumus tā dēvētajās „Open Skies” lietās, Padome 2003. gada 5. jūnijā pilnvaroja Komisiju uzsākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Savienības līmeņa nolīgumu aizstātu atsevišķus noteikumus pašlaik spēkā esošajos divpusējos nolīgumos[1] („horizontālā pilnvara”). Šādu nolīgumu nolūks ir dot tiesības visiem Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem bez diskriminācijas piekļūt lidojuma maršrutiem starp Eiropas Savienību un trešām valstīm un saskaņot dalībvalstu un trešo valstu divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumus ar Eiropas Savienības tiesību aktiem. 
 120 || ·      Vispārīgais konteksts Starptautiskās attiecības starp dalībvalstīm un trešām valstīm aviācijas jomā parasti regulē ar divpusējiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumiem starp dalībvalstīm un trešām valstīm, ar šādu nolīgumu pielikumiem, kā arī ar cita veida attiecīgu divpusēju vai daudzpusēju vienošanos. Parastās pārvadātāja izraudzīšanas klauzulas dalībvalstu divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos ir pretrunā Savienības tiesību aktiem. Tās ļauj trešai valstij noraidīt, atsaukt vai apturēt tāda gaisa pārvadātāja atļaujas vai pilnvaras, kuru kāda dalībvalsts izraudzījusies, bet kas faktiski nepieder šai dalībvalstij vai tās valstspiederīgajiem un neatrodas to faktiskā kontrolē. Tas atzīstams par diskrimināciju pret tiem Kopienas pārvadātājiem, kas dibināti kādas dalībvalsts teritorijā, bet pieder citu dalībvalstu valstspiederīgajiem un atrodas to kontrolē. Tādējādi tiek pārkāpts Līguma par Eiropas Savienības darbību 49. pants, ar ko dalībvalstu valstspiederīgajiem, kuri ir izmantojuši tiesības brīvi veikt uzņēmējdarbību, garantē tādu pašu uzņēmējas dalībvalsts attieksmi, kādu tā paredz saviem valstspiederīgajiem. Ir vēl citi jautājumi, piemēram, aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli vai trešo valstu gaisa pārvadātāju noteikti tarifi Eiropas Savienības iekšējiem maršrutiem, kuros jānodrošina atbilstība Eiropas Savienības tiesību aktiem, grozot vai papildinot spēkā esošos nosacījumus divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos starp dalībvalstīm un trešām valstīm. 
 130 || ·      Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Ar šā nolīguma noteikumiem aizstāj vai papildina spēkā esošos noteikumus piecpadsmit divpusējos gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumos starp dalībvalstīm un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu. 
 140 || ·      Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un mērķiem Nolīgums veicinās Savienības aviācijas ārpolitikas pamatmērķa sasniegšanu, saskaņojot spēkā esošos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumus ar Savienības tiesību aktiem. 
 2.           Apspriešanās ar ieinteresētajām personām un ietekmes novērtējums 
   || ·      Apspriešanās ar ieinteresētajām personām 
 211 || Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums Sarunu laikā notika apspriedes ar dalībvalstīm, kā arī ar nozares pārstāvjiem. 
 212 || Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā Dalībvalstu un nozares pārstāvju apsvērumi ir ņemti vērā. 
 3.           Priekšlikuma juridiskie aspekti 
 305 || ·      Ierosināto pasākumu kopsavilkums Saskaņā ar „horizontālās pilnvaras” pielikumā minētajiem mehānismiem un vadlīnijām Komisija ir risinājusi sarunas ar Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu par tādu nolīgumu, ar ko tiktu aizstāti atsevišķi noteikumi spēkā esošajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos starp dalībvalstīm un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu. Ar nolīguma 2. pantu parastās pārvadātāja izraudzīšanas klauzulas aizstāj ar ES pārvadātāja izraudzīšanas klauzulu, tādējādi visiem ES pārvadātājiem ļaujot izmantot nodibinājuma tiesības. Nolīguma 4. pantā aplūkota aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli — jautājums, kurš ir saskaņots ar Padomes Direktīvu 2003/96/EK, kas pārkārto Kopienas noteikumus par nodokļu uzlikšanu energoproduktiem un elektroenerģijai, un jo īpaši tās 14. panta 2. punktu. Ar nolīguma 5. pantu atrisinātas iespējamās pretrunas ar Savienības konkurences noteikumiem. 
 310 || ·      Juridiskais pamats LESD 100. panta 2. punkts saistībā ar tā 218. panta 5. un 8. punktu. 
 329 || ·      Subsidiaritātes princips Priekšlikums pilnībā pamatojas uz Padomes piešķirto „horizontālo pilnvaru”, ņemot vērā jautājumus, uz kuriem attiecas Savienības tiesību akti un divpusējie gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi. 
   || ·      Proporcionalitātes princips Ar nolīgumu groza vai papildina noteikumus divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos tikai tiktāl, ciktāl tas ir nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību Savienības tiesību aktiem. 
   || ·      Juridisko instrumentu izvēle 
 342 || Nolīgums starp Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu ir efektīvākais instruments visu pašreiz spēkā esošo divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu starp dalībvalstīm un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu saskaņošanai ar Savienības tiesību aktiem. 
 4.           Ietekme uz budžetu 
 409 || Priekšlikums neietekmē Savienības budžetu. 
 5.           Papildu informācija 
 510 || ·      Vienkāršošana 
 511 || Priekšlikums paredz tiesību aktu vienkāršošanu. 
 512 || Starp dalībvalstīm un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu noslēgto divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu attiecīgos noteikumus aizstāj vai papildina ar viena Savienības nolīguma noteikumiem. 
 570 || ·      Sīkāks priekšlikuma skaidrojums Saskaņā ar starptautisku nolīgumu parakstīšanas un noslēgšanas standarta procedūru Padome tiek lūgta apstiprināt lēmumus par nolīguma parakstīšanu un noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabalu par atsevišķiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem, kā arī izraudzīt personas, kas pilnvarotas parakstīt nolīgumu Savienības vārdā.   
2012/0014 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par nolīguma par dažiem gaisa
pārvadājumu pakalpojumu aspektiem parakstīšanu Eiropas
Savienības vārdā un provizorisku piemērošanu starp Eiropas
Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās
pārvaldes apgabalu 
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu
saistībā ar 218. panta 5. punktu un 8. punkta pirmo
daļu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu[2],
tā kā:
(1)              
Padome ar savu 2003. gada 5. jūnija
lēmumu pilnvaroja Komisiju uzsākt sarunas ar trešām
valstīm, lai ar Eiropas Savienības nolīgumu aizstātu
atsevišķus noteikumus spēkā esošajos divpusējos
nolīgumos.
(2)              
Komisija Savienības vārdā ir
risinājusi sarunas par nolīgumu ar Ķīnas Tautas Republikas
Makao Īpašās pārvaldes apgabalu par atsevišķiem gaisa
pārvadājumu pakalpojumu aspektiem (turpmāk „nolīgums”)
saskaņā ar mehānismiem un vadlīnijām Padomes
2003. gada 5. jūnija Lēmuma pielikumā.
(3)              
Ņemot vērā nolīguma
iespējamo noslēgšanu nākotnē, tas Savienībai būtu
jāparaksta un provizoriski jāpiemēro,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
(1)                   
Nolīguma parakstīšana starp Eiropas
Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās
pārvaldes apgabalu par atsevišķiem gaisa pārvadājumu
pakalpojumu aspektiem ar šo ir apstiprināta Savienības
vārdā, ja tas tiek noslēgts.
Nolīguma teksts ir pievienots šim
lēmumam.
(2)                   
Padomes Ģenerālsekretariāts
pilnvaras parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā
noslēgšanu, piešķir personai (personām), kuru (kuras) ir
norādījis nolīguma sarunu risinātājs.
2. pants
Līdz nolīgums stājas
spēkā, to piemēro provizoriski saskaņā ar
nolīguma 8. panta 2. punktu no pirmā mēneša pirmās dienas
pēc datuma, kad nolīguma puses ir viena otrai paziņojušas par
šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu. 
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā.
4. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
PIELIKUMS 
NOLĪGUMS
starp
Eiropas Savienību un Ķīnas Tautas Republikas Makao
Īpašās pārvaldes apgabalu 
par
atsevišķiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem
EIROPAS SAVIENĪBA, 
(turpmāk „Savienība”),
no vienas puses, un 
ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKAS MAKAO
ĪPAŠĀS PĀRVALDES APGABALA VALDĪBA (turpmāk „Makao
ĪPA”), ko Ķīnas Tautas Republikas Centrālā tautas
valdība likumīgi pilnvarojusi noslēgt šo nolīgumu,
no otras puses,
(turpmāk „Puses”),
ATZĪMĒJOT, ka starp
vairākām Savienības dalībvalstīm un Makao ĪPA ir
noslēgti divpusēji gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgumi, kuros iekļauti noteikumi, kas ir pretrunā
Savienības tiesību aktiem;
ATZĪMĒJOT, ka Savienībai ir
ekskluzīva kompetence vairākos aspektos, uz ko var attiekties
divpusēji gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi, kuri
noslēgti starp Savienības dalībvalstīm un trešām
pusēm;
ATZĪMĒJOT, ka saskaņā ar
Savienības tiesību aktiem Savienības gaisa
pārvadātājiem, kas reģistrēti kādā
dalībvalstī, ir tiesības bez diskriminācijas
piekļūt lidojuma maršrutiem starp Savienības
dalībvalstīm un trešām pusēm;
ŅEMOT VĒRĀ, ka nolīgumi
starp Savienību un atsevišķām trešām valstīm šo trešo
valstu valstspiederīgajiem dod iespēju kļūt par tādu
gaisa pārvadātāju īpašniekiem, kam piešķirta licence
saskaņā ar Savienības tiesību aktiem;
ATZĪSTOT, ka atsevišķi noteikumi,
kas iekļauti starp Savienības dalībvalstīm un Makao
ĪPA noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu
pakalpojumu nolīgumos un kas ir pretrunā Savienības tiesību
aktiem, jāsaskaņo ar šiem tiesību aktiem,
tādējādi izveidojot labu juridisko pamatu gaisa
pārvadājumiem starp Savienību un Makao ĪPA un
saglabājot šādu gaisa pārvadājumu nepārtrauktību;
ATZĪMĒJOT, ka saskaņā ar
Savienības tiesību aktiem gaisa pārvadātājiem
principā aizliegts slēgt vienošanās, kuras var ietekmēt
tirdzniecību starp Savienības dalībvalstīm un kuru
mērķis vai rezultāts ir konkurences nepieļaušana,
ierobežošana vai traucēšana;
ATZĪSTOT, ka ar noteikumiem, kas
iekļauti divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgumos starp Savienības dalībvalstīm un Makao ĪPA,
i) paredz pieņemt vai atbalsta nolīgumus starp
uzņēmumiem, arī — uzņēmumu apvienību
lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj,
izkropļo vai ierobežo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem
attiecīgajos maršrutos, vai ii) pastiprina jebkādas šādas
vienošanās, lēmuma vai saskaņotas darbības ietekmi, vai
iii) deleģē gaisa pārvadātājiem vai citiem
privātiem uzņēmējiem atbildību par tādu
pasākumu veikšanu, kas nepieļauj, kropļo vai ierobežo konkurenci
starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, var
padarīt neefektīvus uzņēmumiem piemērojamos
konkurences noteikumus;
ATZĪMĒJOT, ka šā nolīguma
mērķis nav palielināt gaisa satiksmes kopējo apjomu starp
Savienību un Makao ĪPA, mainīt starp Kopienas gaisa pārvadātājiem
un Makao ĪPA gaisa pārvadātājiem izveidojušos
līdzsvaru vai grozīt pašreiz spēkā esošos divpusējos
gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumus attiecībā uz
satiksmes tiesībām,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO. 
1. PANTS
Vispārīgi
noteikumi
(1)                   
Šajā nolīgumā „dalībvalstis” ir
Eiropas Savienības dalībvalstis, un „ES līgumi” ir Līgums
par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības
darbību. 
(2)                   
Šā nolīguma 1. pielikumā
uzskaitītajos nolīgumos esošās atsauces uz tās
dalībvalsts valstspiederīgajiem, kas ir attiecīgā
nolīguma Puse, uzskata par atsaucēm uz dalībvalstu
valstspiederīgajiem.
(3)                   
Visos 1. pielikumā uzskaitītajos
nolīgumos atsauces uz tādas dalībvalsts gaisa
pārvadātājiem vai aviokompānijām, kas ir šā
nolīguma Puse, ir jāsaprot kā atsauces uz konkrētās
dalībvalsts izraudzītajiem gaisa pārvadātājiem vai
aviokompānijām.
2. PANTS
Pārvadātāja
izraudzīšana dalībvalstī
(1)                   
Noteikumi šā panta 2. un 3. punktā
aizstāj atbilstīgos noteikumus pantos, kas minēti
2. pielikuma a) un, attiecīgi, b) punktā, t. i.,
attiecībā uz gaisa pārvadātāja izraudzīšanu
attiecīgajā dalībvalstī, pilnvarām un
atļaujām, ko tam piešķīris Makao ĪPA, kā
arī attiecīgi par gaisa pārvadātāja atļauju vai
pilnvaru atteikumu, atsaukšanu, apturēšanu vai ierobežošanu.
(2)                   
Saņemot kādas dalībvalsts
norādi par pārvadātāja izraudzīšanu,
Makao ĪPA bez liekas procedūras kavēšanās piešķir
attiecīgās pilnvaras un atļaujas ar nosacījumu, ka
(a)         
gaisa pārvadātājs saskaņā
ar ES līgumiem ir reģistrēts tās dalībvalsts
teritorijā, kura to izraudzījusies, un tam ir derīga
darbības licence saskaņā ar Savienības tiesību aktiem,
kā arī 
(b)         
gaisa pārvadātāja efektīvu
reglamentējošu kontroli veic un uztur dalībvalsts, kas atbild par
gaisa kuģa ekspluatanta apliecības piešķiršanu gaisa
pārvadātājam, un izraudzīšanas dokumentā ir skaidri
norādīta attiecīgā aeronavigācijas iestāde,
kā arī
(c)         
gaisa pārvadātājs tieši vai ar
akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē dalībvalstis
un/vai to valstspiederīgie, un/vai citas 3. pielikumā
uzskaitītās valstis, un/vai to valstspiederīgajie.
(3)                   
Makao ĪPA var atteikt, atsaukt,
apturēt vai ierobežot dalībvalsts izraudzītā gaisa
pārvadātāja pilnvaras vai atļaujas, ja:
(a)         
gaisa pārvadātājs saskaņā
ar ES līgumiem nav reģistrēts tās dalībvalsts
teritorijā, kura to izraudzījusies, vai tam nav derīgas
darbības licences saskaņā ar Savienības tiesību
aktiem;
(b)         
gaisa pārvadātāja efektīvu
reglamentējošu kontroli neveic vai neuztur dalībvalsts, kas atbild
par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības piešķiršanu gaisa
pārvadātājam, vai izraudzīšanas dokumentā nav skaidri
norādīta attiecīgā aeronavigācijas iestāde, vai
(c)         
gaisa pārvadātājs tieši vai ar
akciju kontrolpaketi nepieder un to faktiski nekontrolē dalībvalstis
un/vai to valstspiederīgie, un/vai citas 3. pielikumā
uzskaitītās valstis, un/vai to valstspiederīgie,
Izmantojot savas tiesības
saskaņā ar šo punktu, Makao ĪPA nediskriminē Kopienas gaisa
pārvadātājus to valstspiederības dēļ.
3. PANTS
Drošums
(1)                   
Ar šā panta 2. punkta noteikumiem
papildina atbilstīgos noteikumus 2. pielikuma c) daļā
uzskaitītajos nolīgumu pantos. 
(2)                   
Ja dalībvalsts ir izraudzījusi gaisa
pārvadātāju, kura reglamentējošo kontroli veic un uztur
cita dalībvalsts, tad Makao ĪPA tiesības saskaņā
ar drošības noteikumiem nolīgumā starp dalībvalsti, kas
izraudzījusi gaisa pārvadātāju, un Makao ĪPA
vienlīdz attiecas gan uz šīs citas dalībvalsts veikto
drošības standartu pieņemšanu, izpildi un uzturēšanu, gan
arī uz gaisa pārvadātāja darbības atļauju.
4. PANTS
Aviācijas
degvielas aplikšana ar nodokli
(1)                   
Ar šā panta 2. punkta noteikumiem
papildina atbilstīgos noteikumus 2. pielikuma d) daļā
uzskaitītajos nolīgumu pantos. 
(2)                   
Neierobežojot visus citus noteikumus par
pretējo, 2. pielikuma d) daļā minētajos
nolīgumos nav nekas tāds, kas attur dalībvalsti no nodokļu,
nodevu un citu maksājumu un maksu nediskriminējošas noteikšanas par
degvielu, kas tiek piegādāta šīs dalībvalsts
teritorijā lietošanai Makao ĪPA izraudzīta gaisa
pārvadātāja gaisa kuģī, kurš veic lidojumus no punkta
šīs dalībvalsts teritorijā uz citu punktu šīs
dalībvalsts teritorijā vai citas dalībvalsts teritorijā.
5. PANTS
Saderība
ar konkurences noteikumiem
(1)                   
Neatkarīgi no jebkādiem citiem
pretējiem noteikumiem nekas 1. pielikumā uzskaitītajos
nolīgumos i) nepieprasa vai neveicina pieņemt tādas
vienošanās starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību
lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj
vai traucē konkurenci, vai ii) pastiprina šādu vienošanos,
lēmumu vai saskaņotu darbību ietekmi, vai
iii) nedeleģē privātiem uzņēmējiem
atbildību par tādu pasākumu veikšanu, ar ko nepieļauj,
traucē vai ierobežo konkurenci.
(2)                   
Nepiemēro 1. pielikumā
uzskaitīto nolīgumu noteikumus, kuri nav saderīgi ar šā
panta 1. punktu.
6. PANTS
Nolīguma
pielikumi
Šā nolīguma pielikumi
ir tā neatņemama daļa.
7. PANTS
Pārskatīšana
vai grozīšana 

Puses jebkurā laikā var
pārskatīt vai grozīt šo nolīgumu, pamatojoties uz
abpusēju piekrišanu.
8. PANTS
Stāšanās
spēkā un piemērošana provizoriski 
(1)                   
Šis nolīgums stājas spēkā, kad
Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas to
attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai
nolīgums stātos spēkā.
(2)                   
Neatkarīgi no 1. punkta Puses vienojas
provizoriski piemērot šo nolīgumu no tā mēneša pirmās
dienas, kas seko dienai, kad Puses viena otrai ir paziņojušas, ka ir
pabeigtas procedūras, kas ir vajadzīgas šim nolūkam.
(3)                   
Šo nolīgumu piemēro attiecībā
uz visiem 1. pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem un
vienošanās dokumentiem, tostarp tiem, kas šā nolīguma
parakstīšanas dienā vēl nav stājušies spēkā un
netiek piemēroti provizoriski.
9. PANTS
Nolīguma darbības izbeigšana
(1)                   
Izbeidzot kādu no 1. pielikumā
uzskaitītajiem nolīgumiem, vienlaikus tiek izbeigti visi šā
nolīguma noteikumi, kas attiecas uz atbilstīgo 1. pielikumā
uzskaitīto nolīgumu. 
(2)                   
Ja tiek izbeigti visi 1. pielikumā
uzskaitītie nolīgumi, vienlaikus spēku zaudē arī šis
nolīgums. 
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir
parakstījuši šo nolīgumu.
Sagatavots [….], divos eksemplāros […]
gada […] angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, ķīniešu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu,
ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi teksti ir vienlīdz
autentiski.
EIROPAS SAVIENĪBAS VĀRDĀ     ĶĪNAS
TAUTAS REPUBLIKAS MAKAO ĪPAŠĀS PĀRVALDES APGABALA
VĀRDĀ
1. pielikums 
Šā
nolīguma 1. pantā minēto nolīgumu saraksts
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgumi un citas vienošanās starp Makao ĪPA un
dalībvalstīm, ar izmaiņām vai grozījumiem, kuras
šā nolīguma parakstīšanas dienā ir noslēgtas,
parakstītas vai parafētas:
–                        
Gaisa transporta nolīgums starp Austrijas
Federālo valdību un Makao valdību, kas noslēgts
Vīnē 1994. gada 4. novembrī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Austrijas nolīgums”;
–                        
Nolīgums starp Beļģijas
Karalistes valdību un Makao valdību par gaisa transportu, kas
noslēgts Briselē 1994. gada 16. novembrī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Beļģijas
nolīgums”; 
–                        
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp Čehijas Republikas valdību un Ķīnas Tautas
Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabala valdību, kas
noslēgts Prāgā 2001. gada 25. septembrī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Čehijas Republikas
nolīgums”;
–                        
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp Dānijas Karalistes valdību un Makao valdību,
kas noslēgts Oslo 1996. gada 12. decembrī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Dānijas
nolīgums”;
–                        
Gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgums starp Somijas
Republikas valdību un Makao valdību, kas noslēgts
Makao 1994. gada 9. septembrī, turpmāk 2. pielikuma
tekstā „Makao ĪPA un Somijas nolīgums”;
–                        
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp Francijas Republikas valdību un Ķīnas Tautas
Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabala valdību, kas
noslēgts Parīzē 2006. gada 23. maijā, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Francijas nolīgums”;
–                        
Gaisa transporta nolīgums starp Vācijas
Federatīvās Republikas valdību un Makao valdību, kas
noslēgts Bonnā 1996. gada 5. septembrī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Vācijas nolīgums”; 
–                        
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp Grieķijas Republikas valdību un
Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabala
valdību par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas
parafēts Makao 2006. gada 17. februārī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Grieķijas nolīgums”;
–                        
Nolīgums starp Luksemburgas Lielhercogistes
valdību un Makao valdību par gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, kas noslēgts Makao 1994. gada 14. decembrī,
turpmāk 2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Luksemburgas
nolīgums”;
–                        
Nolīgums starp Nīderlandes Karalisti
un Makao par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem starp abām
teritorijām vai ārpus tām, kas noslēgts Hāgā
1994. gada 16. novembrī, turpmāk 2. pielikuma
tekstā „Makao ĪPA un Nīderlandes nolīgums”;
–                        
Nolīgums starp Polijas Republikas
valdību un Makao valdību par gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, kas noslēgts Varšavā 1999. gada
22. oktobrī, turpmāk 2. pielikuma tekstā „Makao
ĪPA un Polijas nolīgums”;
–                        
Gaisa transporta nolīgums starp Portugāles
Republikas valdību un Makao valdību, kas noslēgts
Lisabonā 1995. gada 31. augustā , turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Portugāles
nolīgums”;
–                        
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp Slovākijas Republikas valdību un
Ķīnas Tautas Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabala
valdību, kas parafēts Makao 2006. gada 3. martā,
turpmāk 2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un Slovākijas
nolīgums”;
–                        
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nolīgums starp Zviedrijas Karalistes valdību un Makao
valdību, kas parakstīts Oslo 1996. gada
12. decembrī, turpmāk 2. pielikuma tekstā „Makao
ĪPA un Zviedrijas nolīgums”;
–                        
Nolīgums starp Ķīnas Tautas
Republikas Makao Īpašās pārvaldes apgabala valdību un
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
valdību par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas noslēgts
Londonā 2004. gada 19. janvārī, turpmāk
2. pielikuma tekstā „Makao ĪPA un AK nolīgums”.
2. pielikums
Šā
nolīguma 1. pielikumā uzskaitīto un 2. līdz
4. pantā minēto nolīgumu pantu saraksts
(a)                   
Pārvadātāja izraudzīšana
dalībvalstī:
–              
Makao ĪPA un Austrijas nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Čehijas nolīguma
3. pants;
–              
Makao ĪPA un Dānijas nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Vācijas nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Luksemburgas nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Polijas nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Portugāles nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Zviedrijas nolīguma
4. pants;
(b)                   
Pilnvaru vai atļauju atteikšana, atsaukšana,
apturēšana vai ierobežošana:
–              
Makao ĪPA un Austrijas nolīguma
5. pants;
–              
Makao ĪPA un Beļģijas nolīguma
6. pants;
–              
Makao ĪPA un Čehijas Republikas
nolīguma 4. pants;
–              
Makao ĪPA un Dānijas nolīguma
5. pants;
–              
Makao ĪPA un Somijas nolīguma
4. pants;
–              
Makao ĪPA un Luksemburgas nolīguma
5. pants;
–              
Makao ĪPA un Nīderlandes nolīguma
5. pants;
–              
Makao ĪPA un Polijas nolīguma
5. pants;
–              
Makao ĪPA un Portugāles nolīguma
6. pants;
–              
Makao ĪPA un Zviedrijas nolīguma
5. pants;
(c)                   
Drošība:
–              
Makao ĪPA un Čehijas Republikas
nolīguma 7. pants;
–              
Makao ĪPA un Francijas nolīguma
9. pants;
–              
Makao ĪPA un Grieķijas nolīguma
7. pants;
–              
Makao ĪPA un Luksemburgas nolīguma
7. pants;
–              
Makao ĪPA un Slovākijas Republikas
nolīguma 6. pants;
–              
Makao ĪPA un AK nolīguma 14. pants;
(d)                   
Aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli:
–              
Makao ĪPA un Austrijas nolīguma
8. pants;
–              
Makao ĪPA un Beļģijas nolīguma
11. pants;
–              
Makao ĪPA un Čehijas Republikas
nolīguma 8. pants;
–              
Makao ĪPA un Dānijas nolīguma
7. pants;
–              
Makao ĪPA un Somijas nolīguma
6. pants;
–              
Makao ĪPA un Vācijas nolīguma
7. pants;
–              
Makao ĪPA un Luksemburgas nolīguma
9. pants;
–              
Makao ĪPA un Nīderlandes nolīguma
10. pants;
–              
Makao ĪPA un Polijas nolīguma
7. pants;
–              
Makao ĪPA un Portugāles nolīguma
10. pants;
–              
Makao ĪPA un Zviedrijas nolīguma
7. pants;
–              
Makao ĪPA un AK nolīguma 8. pants.
3. pielikums
Šā
nolīguma 2. pantā minēto citu valstu saraksts
(a)                   
Islandes Republika
(saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);
(b)                   
Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);
(c)                   
Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);
(d)                   
Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas
nolīgumu par gaisa pārvadājumiem).
[1]               Padomes 2003. gada 5. jūnija Lēmums
11323/03 (dokuments ierobežotai lietošanai).
[2]               OV C , ... , lpp.