CELEX: 31991H0337
Language: es
Date: 1991-05-06 00:00:00
Title: 91/337/CEE: Recomendación de la Comisión, de 6 de mayo de 1991, relativa a la armonización dentro de la Comunidad de las bases de datos sobre investigación y desarrollo tecnológico

Avis juridique important

|

31991H0337

91/337/CEE: Recomendación de la Comisión, de 6 de mayo de 1991, relativa a la armonización dentro de la Comunidad de las bases de datos sobre investigación y desarrollo tecnológico  

Diario Oficial n° L 189 de 13/07/1991 p. 0001 - 0034

RECOMENDACIÓN DE LA COMISIÓNde 6 de mayo de 1991relativa a la armonización dentro de la  Comunidad de las bases de datos sobre investigación y desarrollo tecnológico(91/337/CEE) LA COMISIÓN DE LA COMUNIDADES EUROPEAS, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea, Considerando que la Comisión, en estrecha colaboración con los Estados Miembros, puede tomar  cualquier iniciativa necesaria para promover la coordinación de las políticas y los programas  nacionales de investigación y desarrollo tecnológico, Considerando que la Comisión estima que el reforzamiento de las bases científicas y tecnológicas de  la industria europea y el desarrollo de la competitividad internacional de la Comunidad implican un  intercambio de información permanente y rápido entre los Estados miembros, Considerando que los Estados miembros disponen ya de medios capaces de cubrir tal necesidad y, en  concreto, de bases de datos nacionales sobre investigación y desarrollo tecnológico, Teniendo en cuenta las iniciativas comunitarias tomadas en campos conexos como la expansión de las  actividades de difusión de información sobre la investigación y el desarrollo tecnológico  comunitario, el fomento de normas para el intercambio de información por ordenador y a través de  redes de telecomunicaciones, así como la creación de una red integrada europea de  telecomunicaciones, Considerando, no obstante, que las bases de datos creadas en función de las necesidades nacionales  no son totalmente compatibles entre sí y que se impone un esfuerzo de armonización para cubrir las  necesidades de la Comunidad. Considerando que, con tal fin, es necessario adoptar medidas en la perspectiva de la realización  del mercado interior antes del 1 de enero de 1993, Considerando que el Comité de Investigación Científica y Técnica (CREST) ha sido consultado, FORMULA LA PRESENTE RECOMENDACIÓN: Artículo 1Se recomienda a los Estados  miembros que velen por que los organismos responsables de la difusión de información sobre las  actividades de investigación y desarrollo tecnológico nacionales procedan progresivamente antes del  1 de enero de 1993 a: 1)  la armonización de las bases de datos nacionales existentes en materia de investigación y  desarrollo tecnológico con el fin de conseguir los objetivos de la Comunidad en este campo y  fomentar, en particular, la coordinación de las políticas, así como los programas de investigación  y desarrollo tecnológico de los Estados miembros, 2)  la inserción en las bases de datos nacionales mencionadas en el punto 1, de información sobre  los proyectos de investigación científica y desarrollo tecnológico realizados en empresas e  institutos de investigación de los Estados miembros. Las especificaciones técnicas relativas a la  descripción de los proyectos figuran en el Anexo I, 3)  la adopción de un sistema de clasificación común, multilinguee y pluridisciplinar, para la  creación de lasbases de datos nacionales mencionadas en el punto 1. Este sistema será lo  suficientemente flexible como para permitir su adaptación regular en función de las exigencias que  resulten de la evolución de la ciencia y tecnología. El sistema de clasificación figura en el Anexo  II. 4)  la adopción, en una fase posterior, de un tesauro (lenguaje estructurado) común, dinámico,  multilinguee y pluridisciplinar. Artículo 21.  Los Estados miembros coordinarán entre sí las  acciones contempladas en el artículo 1. 2.  Informarán a la Comisión acerca de las medidas que adopten para que la presente Recomendación  surta efecto. 3.  El Comité de investigación científica y técnica (CREST) seguirá la aplicación de la presente  Recomendación y procederá regularmente, por lo menos, cada dos años, a un cambio de impresiones al  respecto. Artículo 3Los destinatarios de la presente Recomendación serán los Estados  miembros.Hecho en Bruselas, el 6 de mayo de 1991. Por la ComisiónFilippo M. PANDOLFIVicepresidente ANEXO I MANUALCERIFCommon European Research Information Format(Formato de  Información para la Investigación Común Europea)Elaborado para la futura red de bases de datos  sobre investigación europeaÍndicePágina1.  Objetivos y utilización . 42.  Definiciones .  43.  Estándares y referencias . 54.  Definición de proyecto . 65.  Estructura de los  datos: lista de los elementos de datos . 6II.  Elementos de datos esenciales . 71.  Datos  administrativos . 72.  Relativos al registro . 83.  Relativos a los proyectos de  investigación . 94.  Relativos a la dirección de la institución investigadora . 125.   Relativos a la indexación . 156.  Relativos a la capacidad . 16II.  Elementos de datos  opcionales . 19Índice de elementos de datos . 206.  Referencias . 22FIICEFormato de  Información para la Investigación Común Europea1. Objetivos y utilizaciónEl Formato de Información sobre proyectos para la Investigación Común  Europea (FIICE) (;) es un formato estándar que tiene dos objetivos principales: 1)  hacer posible el intercambio de registros con información sobre proyectos de investigación  entre los diferentes países miembros de la Comunidad Europea; 2)  servir de modelo del formato necesario para la creación de la futura red de bases de datos  sobre investigación. El FIICE está concebido para tratar con la mayor flexibilidad posible los diversos tipos de  proyectos de investigación que se reciben de las diferentes bases de datos con información sobre  las actividades de investigación de los países en que se encuentran. En consecuencia, los centros nacionales de investigación dotados de bases de datos pueden elegir  para su aplicación local cualquier formato (o formatos) que pueda convertirse en el FIICE mediante  un programa informáticoUno de los motivos por los que se creó el FIICE fue el deseo de elaborar un  formato adecuado que pudieran utilizar los centros nacionales (o de otro tipo) al crear una base de  datos con información sobre investigación. Se quería, además, facilitar el intercambio de este tipo  de información. El presente formato común contiene: - una lista de elementos de datos esenciales (elementos de datos básicos), - diversos elementos de datos optativos que pueden resultar útiles para describir más detenidamente  diferentes partes de los proyectos en función de su importancia. De este modo, los centros pueden incluir elementos que no sean estándares, aun cuando no sean  utilizados por los demás centros, si consideran que son necesarios. 2. DefinicionesElemento de datosLa menor unidad de información explícitamente identificada. CampoParte de un registro que contiene una determinada categoría de datos. Los campos pueden  constar de uno o más subcampos, y se caracterizan por: - su clase: pueden ser de clave única, de clave o sin clave. Los campos de clave deben tener una posibilidad de búsqueda, mientras que los campos de clave  única, por su parte, no sólo han de tener una posibilidad de búsqueda sino que ésta tiene que ser  única, es decir, dos registros no pueden tener igual valor en el mismo campo; - su tipo: texto decimal, fecha; - sus restricciones: según que deban coincidir con otro campo en otro fichero o no; - su obligación: según que deba rellenarse o no. FicheroDiversos registros con la misma estructura. RegistroGrupo de campos definidos específicamente. SubcampoParte de un campo identificada separadamente que contiene un elemento de información  definido. (;) La estructura del presente manual está basada en el «FCC: Formato Común de Comunicación»,  Programa General de Información y UNISIST, Unesco, 1984. 3. Estándares y referenciasLa utilización de los códigos estandarizados podría controlarse usando  «campos que deben coincidir». 3.1. Códigos de los idiomas empleadosDanés: DANeerlandés: NLInglés: ENFrancés: FRAlemán: DEGriego: ELItaliano: ITPortugués: PTEspañol: ESFuente: ISO/DIS 639. 3.2. Códigos de paísesPaíses miembros de la Comunidad Europea: Bélgica: BEDinamarca: DKFrancia: FRRepública Federal de Alemania: DEGrecia: GRIrlanda: IEItalia: ITLuxemburgo: LUPaíses Bajos: NLPortugal: PTEspaña: ESReino Unido: GBFuente: ISO 3166. Para la Comunidad Europea en su conjunto se adopta el siguiente «código de país» adicional: Comunidad EuropeaEUNotaPodría ser conveniente elaborar una lista de las regiones de ultramar  (con sus respectivos códigos de país) de los países miembros de la Comunidad Europea para enlazar  las actividades de investigación de dichos países. 3.3. Códigos de las monedas nacionalesEuropa: ECUBélgica: BEFDinamarca: DKKFrancia: FFRRepública Federal de Alemania: DEMGrecia: GRDIrlanda: IEPItalia: ITLLuxemburgo: LUFPaíses Bajos: NLGPortugal: PTEEspaña: ESPReino Unido: GBPFuente: ISO 4217-1978. 3.4. Estándar de las direccionesN° ha sido posible definir un estándar internacional para los formatos  de direcciones. 4. Definición de proyectoPor proyecto de investigación se entiende cualquier investigación o  actividad de desarrollo que tenga un objetivo específico, que deba comenzar y finalizar en una  fecha prevista y que se lleve a cabo en una determinada unidad de investigación, con cierta  cantidad de fondos externos o sin ella. El conjunto de datos que se propone a continuación está dividido en dos partes: - la que todas las bases de datos deben formatar de la misma manera, - la que debe rellenarse con otras informaciones. PARTE I - ELEMENTOS ESENCIALES: DATOS PRINCIPALES- Título- Resumen (se recomienda que el título y  el resumen sean bilinguees)- Dirección (debe incluirse el nombre de la unidad de investigación,  departamento e instituto)- Director del proyecto (definición: nombre del «titular» del contrato)-  Nombre del investigador (o investigadores) principal- Fecha prevista para el inicio y el término  del proyecto- Elementos de identificación: - palabras clave libres- términos controlados (Tesauro de investigación: optativo) (;)- códigos  de un esquema de clasificación (esquema de clasificación de las investigaciones: recomendado) ($)-  Financiación directamente relacionada con el proyecto: - fuente de financiación- presupuesto anual; optativo: desglose en gastos de personal, de  funcionamiento y de equipo- Personal: número de investigaciones en régimen de dedicación  exclusiva. PARTE II - NOTAS ADICIONALES: INFORMACIÓN OPTATIVATambién debe incluirse cuando sea esencial para  el proyecto, información relativa, por ejemplo, a: - la integración en otros programas y relaciones con otros proyectos; - la cooperación con otras instituciones; - los resultados (por ejemplo, número de publicaciones) que ya haya obtenido el proyecto; - el equipo especial que sea necesario mencionar para la buena comprensión de los objetivos del  proyecto. 5. Estructura de los datos: Lista de elementos de datos (=)El presente capítulo presenta una lista de  referencia completa de los elementos de datos esenciales (obligatorios) y suplementarios  (optativos). Definición de esas dos categorías1)  Datos «esenciales» (o datos «básicos»): todos los elementos  de datos designados de ese modo deberán incluirse en la descripción cuando se conozcan o puedan  obtenerse a partir de la información presentada por el proyecto (puede ocurrir que falte un  elemento de datos esencial). 2)  Datos «suplementarios» u «optativos»: - los elementos de datos designados de ese modo son considerados importantes y dignos de ser  incluidos en el registro que describe el proyecto; - no obstante, estos elementos de datos no constituyen un requisito indispensable para una  descripción completa y clara y, por lo tanto, su inclusión es optativa, dependiendo del sistema de  información de que se trate. (;) Tesauro de investigación recomendado: Anexo II. ($) Esquema de clasificación de las investigaciones recomendado: Anexo I.(=) Basada principalmente en el Manual de referencia de descripciones de proyectos e instituciones  de investigación legibles por máquinas, Programa general de información y UNISIST, Unesco, 1982. Hay que señalar que un campo de datos considerado como «esencial» puede incluir subcampos optativos  de manera que para descubrir cuál es la parte esencial de cada campo habrá que recurrir a la  definición detallada de sus elementos de datos. Puede que la lista de elementos de datos esenciales y suplementarios que se presenta en este  capítulo no incluya determinadas informaciones que habitualmente forman parte de las descripciones  de algunos usuarios. A este respecto, no hay que olvidar que el presente documento no tiene  carácter restrictivo y, por ello, corresponde al usuario definir campos de datos adicionales para  su propio uso, así como armonizar los datos «esenciales» con arreglo al conjunto básico de  elementos de datos comunes presentado en este documento. En cuanto al conjunto de datos prácticos, existen diversas opciones: - longitudes de campo fijas o variables, - definición de campo fija (sólo puede utilizarse una vez en cada registro) o campos repetibles. En el presente manual se ha adoptado la opción más flexible, sin restricción previa alguna: - las longitudes de los campos de datos son variables, - se pueden repetir los campos de datos. Atendiendo a las características técnicas de los sistemas utilizados, deberán efectuarse las  modificaciones necesarias para que los campos de datos sean compatibles. I. ELEMENTOS DE DATOS ESENCIALES1.  DATOS ADMINISTRATIVOSCampo 00: propietario de la base de  datos- Descripción de los datosPara identificar el origen de la información, es necesario contar  con un código y/o el nombre del propietario de la base de datos (u organización que envía la  información). - Descripción del campo- Nombre: «propietario de la base de datos» - Campo clave- Puede utilizarse cualquier carácter- Obligatorio- IrrepetiblePodría preverse la  posibilidad de añadir este campo automáticamente. Campo 01: fecha de la última actualización del registro- Descripción de los datosLa fecha de la  actualización más reciente del registro debe introducirse en este campo con arreglo al formato ISO  2014 (YYYYMMDD, en el que YYYY = año, MM = mes, DD = día). - Descripción del campo- Nombre: «fecha de actualización» - Campo clave- Campo de fecha (numérico - YYYYMMDD)- Obligatorio- IrrepetiblePodría generarse  automáticamente. Campo 02: código del nivel de compleción- Descripción de los datosCódigo que define la compleción  del registro. Se vienen utilizando los siguientes códigos: A: están presentes todos los elementos obligatorios (elementos de datos básicos) y optativosB:  están presentes todos los datos básicosC: no están presentes todos los datos básicos- Descripción  del campo- Nombre: «compleción del registro» - Campo clave- Sólo se permiten los códigos definidos en la anterior descripción de los datos-  Obligatorio- Irrepetible. 2.  ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DEL PROYECTO DE INVESTIGACIÓNCampo 10: para su futuro  uso - conjunto de caracteres empleados en el registroEl campo 10 sirve para introducir el código  del conjunto de caracteres empleados en los registros. Dado que cabe esperar que cada base nacional  de datos sobre investigación utilice el mismo código, podría resultar conveniente rellenar el campo  10 automáticamente, cuando fuera necesario. Campo 11: número de control del registro- Descripción de los datosEl número de control del  registro sirve para identificar el acceso al registro. - Descripción del campo- Nombre: «número del control del registro» - Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)- El número del control del registro puede  incluir cualquier carácter. Campo 12: identificador del proyecto- Descripción de los datosLa función del identificador del  proyecto consiste en identificar el propio proyecto. El identificador debe introducirse teniendo en  cuenta los requisitos derivados de la organización de la base de datos o de la red de información  de que forme parte (nacional) y debe ir precidido por el código de los caracteres del país que  facilite el registro (dicho código es necesario para evitar que varios países utilicen el mismo  número de control del registro). - Descripción del campo- Nombre: «identificador del proyecto» - Campo de clave única (irrepetible y obligatorio)- El identificador del proyecto puede incluir  cualquier carácterEn otros campos (locales) pueden introducirse números de referencia diferentes. Campo 13: lengua de trabajo original del registro- Descripción de los datosEn el campo 13 debe  introducirse la lengua de trabajo original del registro (es decir, la lengua en que se haya escrito  la información del registro) mediante un código de lengua de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el  capítulo 3.1 del presente manual). - Descripción del campo- Nombre: «lengua de trabajo original» - Campo clave- Código de dos letras- Obligatorio- Irrepetible. Campo 14: otras lenguas del registro- Descripción de los datosEl campo 14 se utiliza para  introducir las lenguas de trabajo suplementarias del registro, que son aquéllas a las que se haya  traducido el título y el resumen del proyecto. Se recomienda vivamente traducir el título y el  resumen por lo menos a una segunda lengua comunitaria; así suele hacerse con los registros de  proyectos de investigación. Las lenguas en que la información está disponible deben introducirse mediante un código de lengua  de dos letras (ISO/DIS 639 - véase el capítulo 3.1 del presente manual FIICE). - Descripción del campo- Nombre: «lengua de trabajo adicional» - Campo clave- Código de dos letras- Obligatorio- Repetible - En las bases de datos en las que  los campos no puedan repetirse, las lenguas adicionales deben introducirse separando por medio de  un guión los códigos de las diferentes lenguas utilizadas. 3.  ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL CONTENIDO DEL PROYECTO DE INVESTIGACIÓNEsta parte del conjunto  de datos básicos contiene campos que se utilizan para introducir: - el título y el resumen en más de una lengua comunitaria, - los nombres del director del proyecto y del investigador (o investigadores) principal, - fecha prevista para el comienzo y término del proyecto. Por lo que se refiere a los elementos de datos relativos al título y al resumen cabe hacer dos  observaciones de carácter general: 1)  Mención de las lenguas utilizadas: Dado que, en principio, los elementos de datos que contengan información sobre las actividades del  proyecto pueden facilitarse en cualquiera de las nueve lenguas oficiales de la Comunidad Europea, a  todos estos elementos de datos les corresponde un subcampo en el que debe introducirse el código de  dos letras de la lengua utilizada. 2)  Búsqueda en el título y el resumen: Cuando los sistemas de las bases de datos permitan efectuar «búsquedas de texto completo», se  recomienda que el título y el resumen sean campos que permitan dicho tipo de búsqueda. Campo 21: título del proyecto en la lengua de trabajo original- Descripción de los datosEn este  campo debe introducirse el título oficial del proyecto en la lengua de trabajo original (véase el  campo 13). El título puede incluir cualquier carácter. Instrucciones especiales: el texto del título ha de escribirse sin dividir las palabras al final de  línea. - Descripción del campoSubcampo 21.1- Nombre: «lengua original» - Subcampo 21.1 = campo 13- Código de dos letras- ObligatorioSubcampo 21.2- Nombre: «título  original del proyecto» - Obligatorio. Campo 22: título del proyecto - otras lenguas- Descripción de los datosEl campo 22 sirve para  introducir la traducción del título (o títulos) del proyecto junto con el código de dos letras de  la lengua utilizada. El título puede incluir cualquier carácter. Instrucciones especiales: el texto del título debe escribirse sin dividir las palabras al final de  línea. Se recomienda traducir el título por lo menos a una lengua. El campo 22 (entendido como el conjunto  del subcampo 22.1 y el subcampo 22.2) es repetible, de modo que pueden introducirse traducciones en  más de una de las demás lenguas comunitarias. - Descripción del campoSubcampo 22.1- Nombre: «lengua del título traducido» - Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)- Obligatorio para cada título traducidoSubcampo  22.2Debe introducirse el título traducido del proyecto. El título puede incluir cualquier  carácter. - Nombre: «título traducido» - Obligatorio (por lo menos un título adicional). Campo 23: resumen del proyecto en la lengua original- Descripción de los datosEl resumen del  proyecto en la lengua original debe introducirse en el campo 23. Este resumen puede incluir  cualquier carácter. Instrucciones especiales: el texto del resumen debe escribirse sin dividir las palabras al final de  línea. - Descripción del campoSubcampo 23.1- Nombre: «lengua original» - Subcampo 23.1 = campo 13- Código de dos letras- ObligatorioSubcampo 23.2- Nombre: «resumen  original» - Obligatorio. Campo 24: resumen del proyecto en otra lengua (o lenguas)- Descripción de los datosDebe  introducirse el resumen del proyecto traducido a una o más lenguas comunitarias distintas de la  lengua original. El resumen (o resúmenes) puede incluir cualquier carácter. Se recomienda hacer por lo menos una traducción del resumen. Instrucciones especiales: el texto del resumen debe escribirse sin dividir las palabras al final de  línea. El campo 24 (entendido como el conjunto del subcampo 24.1 y el subcampo 24.2) es repetible, de modo  que pueden introducirse traducciones en más de una de las demás lenguas comunitarias. - Descripción del campoSubcampo 24.1- Nombre: «lengua del resumen traducido» - Código de dos caracteres (ISO/DIS 639)- ObligatorioSubcampo 24.2- Nombre: «resumen traducido» - Obligatorio (por lo menos un resumen adicional)- Repetible (subcampo 24.1 junto con subcampo  24.2). Campo 31: director del proyecto- Descripción de los datosDebe introducirse el nombre de la  persona que solicite el contrato de investigación y sea responsable de éste. Cuando haya de proporcionarse información detallada sobre dicha persona (titulación, etc.), para  introducirla, se crearán nuevos campos cerca de los campos ordinarios. Siempre que se conozca, debe introducirse el nombre completo, primero los apellidos, seguidos del  nombre de pila, separando éste de aquéllos con una coma, por ejemplo, García Hortelano, Carlos.  Cuando el nombre de pila sea compuesto, se dejará un espacio en blanco entre cada uno de los  nombres que los compongan. Cuando sólo se conozcan el nombre y las iniciales, en lugar del nombre de pila se introducirán las  iniciales seguidas de un punto. Las iniciales no deben separarse mediante un espacio en blanco  aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de estos (por ejemplo, un  prefijo). Los títulos que formen parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis  detrás del nombre de pila o las iniciales. Los títulos o abreviaturas que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia  (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo. Por el contrario, no deberán introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado,  doctor, etc.). NotaEn algunas ocasiones no está claro qué parte del nombre completo es apellido y cuál es nombre  de pila, como ocurre con los nombres de dos apellidos unidos por un guión y con los nombres que  llevan prefijos (de, del, de la, van, von, etc.). Dado que no hay ningún estándar internacional que  regule la introducción de los nombres en los sistemas de información por ordenador, pueden  utilizarse los estándares nacionales. - Descripción del campo- Nombre: «director del proyecto» - Campo clave- Obligatorio- Irrepetible. Campo 32: investigador principal- Descripción de los datosEl nombre de los demás investigadores  que participen en el proyecto. En caso de haber varios nombres, debe introducirse en primer lugar  el nombre del investigador principal, que puede coincidir con el del director del proyecto (campo  31). Cuando haya de proporcionarse información detallada sobre esas personas en los ficheros  (titulación, etc.), para introducirla, se crearán nuevos campos próximos a los campos ordinarios de  datos. Siempre que se conozca, debe introducirse el nombre completo, primero los apellidos, seguidos del  nombre de pila, separando éste de aquéllos con una coma, por ejemplo, García Hortelano, Carlos.  Cuando el nombre de pila sea compuesto, se dejará un espacio en blanco entre cada uno de los  nombres que lo compongan. Cuando sólo se conozcan el nombre y las iniciales en lugar del nombre de pila se introducirán las  iniciales seguidas de un punto. Las iniciales no deben separarse mediante un espacio en blanco  aunque sí se dejará uno entre las iniciales y los apellidos o parte de éstos (por ejemplo, un  prefijo). Los títulos que formen parte del nombre (Sir, Lord, etc.) deben introducirse entre paréntesis  detrás del nombre de pila o las iniciales. Los títulos o abreviaturas que se añaden a los nombres y a menudo se emplean en la correspondencia  (Sr., Sra., Prof.) pueden introducirse del mismo modo. Por el contrario, no deberán introducirse los títulos de carácter académico o militar (licenciado,  doctor, etc.). NotaEn algunas ocasiones no está claro qué parte del nombre completo es apellido y cuál es nombre  de pila, como ocurre con los nombres de dos apellidos unidos por un guión y con los nombres que  llevan prefijos (de, del, de la, van, von, etc.). Dado que no hay ningún estándar internacional que  regule la introducción de los nombres en los sistemas de información por ordenador, pueden  utilizarse los estándares nacionales. - Descripción del campo- Nombre: «investigadores principales» - Campo clave- Recomendado- Repetible (en las bases de datos en las que no sea posible la  repetición de campos, ésta debe introducirse de manera que los diferentes nombres estén separados  con un punto y coma)Campo 40: Fecha de inicio del proyecto- Descripción de los datosEn el campo  40 se registra la fecha de inicio del proyecto, que debe introducirse con arreglo al formato ISO  2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año. El mes puede introducirse como 00 si no se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse  como 00. - Descripción del campo- Nombre: «fecha de inicio» - Campo clave- Fecha (numérico-YYYYMMDD)- Obligatorio- Irrepetible. Campo 41: Fecha prevista para el término del proyecto- Descripción de los datosEn el campo 41 se  registra la fecha prevista para el término del proyecto. Esta fecha debe introducirse con arreglo  al formato ISO 2014, es decir, utilizando YYYYMMDD para introducir el día, mes y año. El mes puede introducirse como 00 si no se conoce con precisión y el día siempre puede introducirse  como 00. Los «proyectos de investigación libres» (que se llevan a cabo por iniciativa del grupo de  investigación con sus propios fondos) pueden no tener prevista la fecha para el término del  proyecto. De ser así, debe introducirse la «fecha prevista para el término del proyecto» como:  99990000. - Descripción del campo- Nombre: «fecha prevista para el término del proyecto» - Campo clave- Campo de fecha (numérico-YYYYMMDD)- Obligatorio- Irrepetible. 4.  ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS AL REGISTRO DE LA DIRECCIÓN DE LA INSTITUCIÓN INVESTIGADORAEn  los campos 50 y 51 se introduce el nombre de la institución en la que se lleva a cabo la  investigación, la dirección, el código de país y las siglas o cualquier otra abreviatura del nombre  de la institución. Estos dos campos son obligatorios. Campo 50: nombre de la unidad de investigación- Descripción de los datosEl campo 50 sirve para  introducir el nombre de la institución (u organización), es decir, el grupo de investigación que  lleva a cabo el proyecto. Cuando haya varios niveles en la organización, siempre deberá mencionarse  la unidad de menor nivel que participe en el proyecto. El nombre de las unidades debe introducirse  por orden de tamaño, de mayor a menor. En caso de ser organizaciones grandes y complejas, podrán  omitirse los niveles intermedios cuya inclusión no aporte información importante, siempre que se  introduzca la unidad más específica y que la entrada permita identificar la organización de manera  inequívoca. Es obligatorio introducir el nombre completo de la institución en el subcampo 50.1, aun cuando se  introduzca en el subcampo 50.2 una forma abreviada del nombre. El nombre de la institución siempre debe introducirse en la lengua oficial o de trabajo, aunque  puede crearse un campo adicional para el nombre en la segunda lengua de trabajo. En el campo que lleva el nombre de la institución deben introducirse, en diferentes subcampos, los  nombres de los diversos niveles de la institución en cuestión. Campo 50.1: nombre de la institución (organización matriz)Campo 50.2: nombre de la organización  matriz: siglaCampo 50.3: nombre del departamento (niveles intermedios)Campo 50.4: nombre de la  unidad de investigación (la más específica)Campo 50.5: nombre de la unidad de investigación (la  más específica): sigla- Descripción del campoSubcampo 50.1- Nombre: «nombre de la organización  matriz» - Puede utilizarse cualquier carácter- Campo clave- Irrepetible- Obligatorio si procedeSubcampo  50.2- Nombre: «nombre de la organización matriz: siglas» - Puede utilizarse cualquier carácter- Campo clave- OptativoSubcampo 50.3- Nombre: «unidad de  investigación: niveles intermedios» - Puede utilizarse cualquier carácter- Campo clave- Irrepetible (deben introducirse, separados  por ejemplo, por punto y coma, los nombres de los diferentes niveles intermedios del instituto de  investigación por orden de tamaño, del mayor al más específico superior a la unidad de  investigaciónSubcampo 50.4- Nombre: «unidad de investigación (la más específica)» - Se permite cualquier carácter- Campo clave- Irrepetible- ObligatorioSubcampo 50.5- Nombre:  «unidad de investigación (la más específica): sigla» - Se permite cualquier carácter- Campo clave- Irrepetible. Campo 51: dirección de la institución- Descripción de los datosEn el campo 51 debe introducirse  la dirección completa de la institución de manera que los usuarios puedan ponerse en contacto con  el grupo de investigación. Cuando no se disponga de toda la información, podrá introducirse la  dirección incompleta. En cuanto a otros detalles, como el teléfono, el telefax y el número de  télex, pueden introducirse en el campo 60. Para cumplir con los convenios en la materia, las bases  de datos de los diferentes países deben incluir las direcciones con arreglo a los criterios  adoptados por las compañías nacionales de telecomunicaciones. Dado que las direcciones están destinadas a los usuarios de las bases de datos, pueden organizarse  según las necesidades locales (por ejemplo, pueden crearse varios campos diferentes: calle, número,  código postal, localidad, ciudad, etc.). Lo importante es presentar, evitando cualquier posible  ambigueedad, toda la información necesaria para que los usuarios puedan ponerse en contacto con el  grupo de investigación (no se busca recomendar el uso de un formato que sea apropiado para las  listas utilizadas para enviar propaganda comercial). - Descripción del campoSubcampo 51.1:direcciónSie bien la dirección puede introducirse teniendo  en cuenta las características del país en cuestión, deberán seguirse los criterios adoptados por la  Compañía Nacional de Telelcomunicaciones y todos los elementos necesarios (calle y número, código  postal, ciudad, provincia) deberán estar presentes. - Nombre: «dirección» - Puede utilizarse cualquier carácter- Campo sin clave- Irrepetible- ObligatorioSubcampo  51.2:localidad (ciudad)Los usuarios necesitan contar con la posibilidad de buscar en la localidad  (ciudad). Por consiguiente, la indicación de la localidad debe introducirse (posiblemente en un campo  adicional) en la lengua natural de la localidad, y debe ser un campo clave. - Nombre: «localidad» - Campo clave- Obligtorio- IrrepetibleSubcampo 51.3:código de país- Nombre: «código de país» - Campo clave- Código de dos letras (ISO 3166, véase el capítulo 3.2 del presente manual)-  Obligatorio- IrrepetibleSe pueden crear campos adicionales en función de las necesidades  nacionales (por ejemplo, campos para las regiones, etc.). Campo 60: teléfono, telefax y télex- Descripción de los datosSe puede prever al posibilidad de  introducir el número de teléfono y de telefax tal y como se utilizan dentro del propio país. - Descripción del campoSubcampo 60.1:número de teléfonoEl número de teléfono debe introducirse  del siguiente modo: primero el signo de la operación matemática de sumar seguido del número del  país, luego el número de la zona y a continuación el número de teléfono: (por ejemplo, el + 32 2  512 91 10 es un número de teléfono internacional y su equivalente dentro del país es el (02) 512 91  10). Cuando sea necesario indicar una extensión, se colocará detrás del número precedida de la  abreviatura correspondiente: (por ejemplo, + 32 2 512 91 10 ext. 324). - Nombre: «número de teléfono» - Campo sin clave- Puede utilizarse cualquier carácter- RecomendadoSubcampo 60.2:número de  telefaxSimilar al subcampo 60.1- Nombre: «número de telefax» - Campo sin clave- Puede utilizarse cualquier carácter- OptativoSubcampo 60.3:número de télex-  Nombre: «número de télex» - Campo sin clave- Puede utilizarse cualquier carácter- OptativoSubcampo 60.4:destinado a las  direcciones de correo electrónico (uso futuro)A la vista de la armonización internacional de las  direcciones de correo electrónico, se crea este subcampo para introducir ese tipo de direcciones.  Las direcciones de correo electrónico no estandarizadas deben incluirse en campos (locales)  adicionales al conjunto de datos ordinario. - Nombre: «dirección de correo electrónico» - Campo sin clave- Puede utilizarse cualquier carácter- Optativo. 5.  ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA IDENTIFICACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN (INDEXACIÓN Y  RECUPERACIÓN)En los campos 70 a 72 hay previstos tres niveles de búsqueda. - Campo 70: palabras clave libres- Campo 71: términos controlados (tesauro común de  investigación)- Campo 72: disciplinas (códigos del esquema común de clasificación de las  investigaciones). Campo 70: Palabras clave libres- Descripción de los datosLas palabras clave libres tienen como  misión indicar el tema de las investigaciones y pueden ser determinadas por los investigadores, la  organización que envía la información o mediante extracción automática del título y el resumen. Para poder utilizar las palabras clave libres como instrumentos de búsqueda, los investigadores  necesitan saber en qué lengua están registradas las palabras clave. Por esta razón, el código de  lengua (véase ISO/DIS 639 - código de dos letras) debe introducirse en otro subcampo. - Descripción del campo (subcampos)Subcampo 70.1:palabra clave libre- Nombre: «palabra clave» - Campo clave- OptativoSubcampo 70.2:lengua de la palabra clave- Nombre: «lengua de la palabra  clave» - Campo clave- Código de dos letras- Obligatorio cuando el subcampo 70.1 esté llenoCampo 70  (entendido como el conjunto del subcampo 70.1 y el 70.2)- Optativo- Repetible. Campo 71: términos controlados (únicamente se permiten los términos del tesauro de investigación)-  Descripción de los datosSe recomienda recurrir al tesauro a fin de evitar los problemas derivados  del uso de todas las lenguas comunitarias, problemas que afectan especialmente a los usuarios de  sistemas de información. En este campo sólo pueden añadirse los términos del tesauro de investigación, que están enumerados  en una lista adjunta al presente manual. En caso de usar otro tesauro, los términos controlados de  dicho tesauro de uso local deberán introducirse en otro campo diferente (véase la nota que figura  más adelante). El tesauro de investigación puede utilizarse en forma de texto o de código, ya que los términos  pueden convertirse automáticamente en códigos asociados a estos. Para evitarles a los usuarios de  las bases de datos las dificultades derivadas del uso de los acentos, es conveniente introducir los  términos en mayúsculas. Cuando se utilice el tesauro en forma de texto sin los códigos asociados, los términos utilizados  deberán estar en la misma lengua. En ese caso, será conveniente indicar de qué lengua se trata. N° obstante, se recomienda utilizar los códigos asociados con los términos (subcampo 71.1). Para  controlar las entradas, puede disponerse que, al llenar el subcampo 71.2, éste indique  automáticamente el término asociado con el código mencionado en el subcampo 71.1. - Descripción del campoEl campo 71 consiste en varios subcampos: el subcampo 71.1 (términos  codificados) y/o el 71.2 deben utilizarse junto con el 71.3. El campo 71 (entendido como el conjunto de los subcampos 71.1, 71.2 y 71.3) es repetible. Subcampo 71.1:término controlado codificado- Nombre: «término controlado codificado» - Campo clave- Repetible- Optativo (pero recomendado)Subcampo 71.2:término controlado- Nombre:  «término controlado» - Campo clave- OptativoSubcampo 71.3:lengua del término controlado- Nombre: «lengua del término  controlado» - Campo clave- Necesario cuando se utilice el subcampo 71.2 (término) siempre que no se utilice el  71.1- Los códigos deberán introducirse con arreglo al estándar ISO/DIS 639 (código de dos  letras)Nota importantePara utilizar términos de otro tesauro, es necesario disponer de un campo  (local) diferente: de ningún modo deben mezclarse términos de tesauros diferentes! El campo 71 está  reservado para los términos controlados del Tesauro Común de Investigación Europea (Anexo II). Para introducir términos de otro tesauro de uso nacional, se recomienda crear el campo 73. Campo 72: códigos comunes de clasificación temática - esquema común de clasificación de la  investigación Europea- Descripción de los datosEn el campo 72  se debe introducir el código de  clasificación aplicado al proyecto con arreglo al esquema común de clasificación (Anexo I). Cuando un servicio desee utilizar otro esquema de clasificación (incluidos los programas internos  que no hayan sido publicados y las adaptaciones locales de esquemas publicados), tendrá que  utilizar campos (locales) adicionales, además de los ordinarios (véase la nota que figura más  adelante). - Descripción del campo- Nombre: «código de clasificación» - Campo clave- Repetible- ObligatorioPara uso local puede añadirse un campo suplementario con  una descripción verbal del código de clasificación como instrumento de control de las entradas del  campo 72. Nota importantePara utilizar otros esquemas de clasificación, es necesario crear nuevos campos: de  ningún modo deben mezclarse códigos de esquemas diferentes! El campo 72 está reservado para los  códigos del esquema común de clasificación de la investigación europea (Anexo I). Para introducir códigos de otros esquemas de uso nacional, se recomienda crear el campo 74. 6.  ELEMENTOS DE DATOS RELATIVOS A LA «MASA CRÍTICA» DELPROYECTOLa «masa crítica» del proyecto  viene determinada por las características del apoyo financiero y del personal. a.  Elementos de datos relativos al apoyo financieroLos campos 80 y 81 están destinados a los  detalles relativos al apoyo financiero del proyecto. - Campo 80: nombre y código de la organización que financia el proyecto- Campo 81: importe de la  ayuda financiera y composición del presupuesto. Cuando un proyecto tenga varias fuentes de financiación, los campos 80 y 81 podrán repetirse. Campo 80: fuente de financiación- Descripción de los datosEl nombre de la organización que  financia el proyecto debe introducirse en el primer subcampo del campo 80. A fin de hacer posible la codificación y la búsqueda en las fuentes de financiación de la  investigación, puede elaborarse una lista estructurada de los códigos de las fuentes de  financiación. Los códigos que indiquen las fuentes de financiación deben introducirse en el subcampo 80.2. - Descripción del campoSubcampo 80.1:nombre de la organización que financia el proyecto- Nombre:  «nombre de la organización que financia el proyecto» - Puede utilizarse cualquier carácter- Campo clave- Obligatorio- Repetible (junto con el campo  80.2 y el campo 81)Subcampo 80.2:código de la organización que financia el proyecto (;)El código  de la organización mencionada en el subcampo 80.1 deberá introducirse por diversas razones: - para agrupar las investigaciones financiadas bajo un mismo concepto (por ejemplo, análisis  estadístico), de manera que sea posible efectuar una búsqueda automática en la investigación  estatal o en la privada; - dicho código también puede servir de enlace con la dirección de la organización, que podría  añadirse a la base de datos mediante ficheros adicionales. - Nombre: «código de la organización que financia el proyecto» - Se permite cualquier carácter- Campo clave- Recomendado- Repetible (junto con el campo 80.1 y  el campo 81). Campo 81: importe- Descripción de los datosEn el subcampo 1 debe introducirse, en moneda  nacional, el importe total de la ayuda financiera que reciba todo el proyecto, mientras que el  subcampo 2 está reservado para el importe total anual, también en moneda nacional. La composición  del presupuesto debe introducirse en los subcampos 81.3 a 81.5, indicando los gastos anuales de  personal y funcionamiento. El presupuesto previsto para el equipo debe referirse, por su parte, a todo el proyecto, dado que  dicho presupuesto se utiliza fundamentalmente al inicio de aquél. La moneda nacional debe introducirse en el subcampo 81.2 (ISO 4217). Puede disponerse que este  código esté conectado automáticamente con el código de país (campo 51.5). El presupuesto puede expresarse en ecus (en tal caso debe introducirse en el campo 81.2 el término  ECU). - Descripción del campoSubcampo 81.1:importe total de todo el proyecto- Nombre: «importe total» - Elemento de datos esencial- Clave- Decimal- Reptible (junto con el campo 80 y los demás  subcampos 81.x)Subcampo 81.2:moneda- Nombre: «moneda» - Elemento de datos esencial(;) Los Estados miembros pueden utilizar sus propias siglas o códigos  para dichas organizaciones siempre que lo hagan de manera coherente. - Clave- Puede utilizarse tanto la moneda nacional como los ecus, siempre con arreglo al estándar  ISO-4217-1978, descrito en el capítulo 3.3 del presente manual (no se admite la repetición en  diversas monedas). Cuando se disponga de ella, será conveniente añadir la siguiente información (;): Subcampo 81.3:«importe medio anual» Subcampo 81.4:«gastos de personal» (anuales)Subcampo 81.5:«gastos de funcionamiento»  (anuales)Subcampo 81.6:«gastos de equipo» (presupuesto total previsto para todo el proyecto en  concepto de  equipo)Los subcampos 81.3 a 81.6 son: - Optativos (pero recomendados si están disponibles)- Campos clave- Decimales- Repetibles (junto  con el campo 80 y los demás subcampos 81.x)b.  Elementos de datos relativos al personalCampo 82:  número de investigadores- Descripción de los datosEl campo 82 sirve para introducir el número de  investigadores (medidos en equivalentes de dedicación exclusiva) que trabajan en el proyecto. ReglaEl número de investigadores, medidos en equivalentes de dedicación exclusiva, debe  introducirse del siguiente modo: «investigadores en equivalentes de dedicación exclusiva»/«meses». Para evitar confusiones, he aquí algunos ejemplos: - 1 persona durante tres meses se escribe del siguiente modo: «1» en el subcampo 82.1«3» en el subcampo 82.2- 3 personas durante un mes se escriben del  siguiente modo: «3» en el subcampo 82.1«1» en el subcampo 82.2- 12 personas durante dos años se escriben del  siguiente modo: «12» en el subcampo 82.1«24» en el subcampo 82.2La media anual de EDE (equivalentes de dedicación  exclusiva) puede calcularse fácilmente mediante la fórmula: media EDE/año = Subcampo 82.1 × Subcampo 82.2/12- Descripción del campo- Nombre: «equivalentes  de dedicación exclusiva» - Campo numérico- Dos subcampos: Subcampo 82.1:número de investigadores en régimen de dedicación exclusivaSubcampo 82.2:número de  meses- Obligatorio- IrrepetiblePodría darse automáticamente un tercer subcampo: Subcampo 82.3:«media anual de EDE» Subcampo 82.3 = subcampo 82.1 × subcampo 82.2/12(;) Con respecto a las definiciones, véase el  manual Frascati de 1980 - Propuesta de un procedimiento estándar de medición de las actividades  científicas y técnicas destinado a los estudios de investigación y desarrollo experimental.  Publicado por la OCDE, 2 rue Pascal, 75775 París Cedex 16, Francia, en 1981. II. ELEMENTOS OPTATIVOSLos elementos optativos están previstos para registrar la información que  no esté indicada en la primera parte del conjunto de datos pero que pueda ser esencial para el  proyecto. Los campos 91 a 95 sirven para introducir la posible información esencial que no haya sido recogida  en los campos precedentes. En el campo 99 debe indicarse, en su caso, el tipo de información añadida en los campos 91 a 95 al  proyecto registrado, a fin de que el usuario tenga conocimiento de la información adicional. Campos 91 a 95: información adicionalEsta parte abarca cinco campos que pueden incluir cualquier  carácter. La información recogida en los campos 91 a 95 debe ser verdaderamente esencial para el  proyecto. NotaLos campos de la parte II únicamente deben llenarse cuando se cuente con información esencial  para que los usuarios lleguen a una correcta comprensión del proyecto. Dicha información debe referirse a: - integración del proyecto en un programa de investigación, - cooperación, - resultados provisionales, - equipo especial, - otros. Campo 91: programas de investigaciónEn el campo 91 se indica si el proyecto está integrado en un  programa de investigación o si está estrechamente relacionado con otros proyectos. Cuando un proyecto forme parte de un programa de investigación (por ejemplo, uno de los programas  de la Comunidad Europea), deberá mencionarse el nombre de dicho programa en el campo 91. Subcampo 91.1:«programa de investigación: nombre» Subcampo 91.2:«programa de investigación: siglas». Campo 92: cooperaciónEn el campo 92 debe mencionarse si existe una cooperación crucial con otros  investigadores o institutos (pueden mencionarse la dirección de ese otro grupo de investigación y  el tipo de cooperación) en el ámbito de investigación del proyecto. N° deben enumerarse todas las  relaciones de cooperación de los investigadores o del grupo de investigación sino únicamente  aquéllas que formen parte del proyecto. Campo 93: resultados provisionalesEn el campo 93 deben introducirse los resultados significativos  que se hayan obtenido, mencionándolos muy brevemente. Por ejemplo: - el número de publicaciones a que haya dado lugar el proyecto, - patentes obtenidas, - prototipos construidos. N° hay que olvidar que tan sólo deben mencionarse los resultados obtenidos en el marco del  proyecto. Este campo debe servir para mantener informados a los usuarios sobre la evolución del  proyecto. Para obtener más detalles al repecto, los usuarios pueden ponerse en contacto  directamente con el responsable del proyecto. Campo 94: equipo especialLa mención del equipo especial, esencial para que los usuarios de las  bases de datos comprendan el alcance del proyecto, debe ser muy sucinta. Por ejemplo: «se utiliza un espectrómetro de resonancia magnética nuclear dotado de bovina de  gradiente» En este campo no hay que facilitar una lista exhaustiva de todos los equipos especiales de que  dispongan los centros de investigación, sino que únicamente debe presentarse aquella información  adicional que pueda ser necesaria para una buena comprensión del proyecto descrito en el título y  el resumen. Más adelante sí podría crearse una base de datos adicional con un inventario de los equipos de  investigación disponibles en Europa. Campo 95: otras informaciones importantesEn el campo 95 debe introducirse cualquier otra  información que pueda considerarse necesaria para los usuarios. - Los campos 91 a 95 son optativos. - Puede utilizarse cualquier carácter. Campo 99: indicación del tipo de información adicionalCon el fin de disponer de un instrumento de  búsqueda de la información adicional de los campos 91 a 95, se crea un campo que contenga  información sobre éstos. Cuando se introduzcan elementos adicionales, será necesario indicar qué tipo de información se  añade. - Descripción de los datosEl tipo de información puede indicarse mediante un código asociado como  el que aparece a continuación. Sólo pueden utilizarse números. Lista de los códigos que indican la naturaleza de la información adicional incluida en el  registro: - Programa1- Cooperación2- Resultados3- Equipo4- Otros5- Descripción del campo- Nombre:  «tipo de información adicional» - Sólo se pueden utilizar números (véase la lista de códigos anteriormente mencionada)- Campo  clave- Obligatorio cuando exista alguno de los campos 91 a 95- Repetible (para casos con  comentarios de diferentes tipos). En las bases de datos en las que no sea posible la repetición de  campos, los elementos deben introducirse de manera que los diferentes valores estén separados con  un punto y coma. Por ejemplo, cuando se introduzca información adicional en el campo 91 (información sobre el  programa) y en el campo 95 (otras informaciones adicionales esenciales), en el campo 99 deberá  introducirse lo siguiente: 1,5.  ÍNDICE DE LOS ELEMENTOS DE DATOSCódigos utilizadosR: RepetibleC: Campo claveU: Campo de clave única (no pueden introducirse dos valores idénticos)B: Cuando sea posible, se recomienda la búsqueda de texto completo(B): Puede preverse la posibilidad de una búsqueda de texto completo, aunque no es obligatorioP: Reservado para su uso futuro o para campos locales adicionales bien definidosI.  Elementos de  datos esenciales1.  Datos administrativosCampo 00: propietario de la base de datosCCampo 01:  fecha de la última actualizaciónCCampo 02: código de nivel de compleciónC2.  Elementos de  datos relativos al registro del proyectode investigaciónCampo 10: para su uso futuro - conjunto  de caracteres utilizados en el registroCCampo 11: número de control del registroUCampo 12:  identificador del proyectoUCampo 13: lengua de trabajo original del registroCCampo 14: otras  lenguas del registroCR3.  Elementos de datos relativos al contenido del proyectode  investigaciónCampo 21: título del proyecto en la lengua original- Subcampo 21.1: lengua  original (= campo 13)C- Subcampo 21.2: título original del proyectoBCampo 22: título del  proyecto - otras lenguasR- Subcampo 22.1: lengua del título traducidoC- Subcampo 22.2: título  traducidoBCampo 23: resumen del proyecto en la lengua original- Subcampo 23.1: lengua  original (= campo 13)C- Subcampo 23.2: resumen originalBCampo 24: resumen del proyecto en  otras lenguasR- Subcampo 24.1: lengua del resumen traducidoC- Subcampo 24.2: resumen  traducidoBCampo 31: director del proyectoCCampo 32: investigador (o investigadores)  principalCRCampo 40: fecha de inicio del proyectoCCampo 41: fecha prevista para el término  del proyectoC4.  Elementos de datos relativos al registro de la direcciónde la  instituciónCampo 50: nombre de la unidad de investigación- Subcampo 50.1: nombre de la  organización matrizB- Subcampo 50.2: organización matriz: siglaB- Subcampo 50.3: unidad de  investigación: niveles intermediosB- Subcampo 50.4: unidad de investigación (la más  específica)B- Subcampo 50.5: unidad de investigación (la más específica): siglaBCampo 51:  dirección de la institución- Subcampo 51.1: dirección- Subcampo 51.2: localidad (ciudad)C-  Subcampo 51.3: código de paísCCampo 60: teléfono, telefax y télex- Subcampo 60.1: número de  teléfono- Subcampo 60.2: número de telefax- Subcampo 60.3: número de télex- Subcampo 60.4:  destinado a la dirección para el correo electrónico (uso futuro)P5.  Elementos de datos  relativos a la identificación de la investigación(indexación y recuperación)Campo 70: palabras  clave libresR- Subcampo 70.1: palabra clave libreC- Subcampo 70.2: lengua de la palabra  libreCCampo 71: términos controlados (tesauro de investigación)R- Subcampo 71.1: término  controlado codificadoC- Subcampo 71.2: término controlado- Subcampo 71.3: lengua del término  controladoCCampo 72: código de clasificación (esquema de clasificación de las  investigaciones)CRCampo 73: destinado a otros tesauros distintos del tesauro de  investigaciónPCampo 74: destinado a otros esquemas de clasificación (de uso local)P6.   Elementos de datos relativos a la «masa crítica» del proyecto de investigacióna)  Elementos de datos relativos al apoyo financieroRCampo 80:  fuente de financiación- Subcampo 80.1: nombre de la organización que financia el proyectoC-  Subcampo 80.2: código de la organización que financia el proyectoCCampo 81: importe- Subcampo  81.1: importe total de todo el proyectoC- Subcampo 81.2: monedaC- Subcampo 81.3: importe  medio anualC- Subcampo 81.4: gastos de personal (anuales)C- Subcampo 81.5: gastos de  funcionamiento (anuales)C- Subcampo 81.6: gastos de equipoCb)  Elementos de datos relativos  al personalCampo 82: número de investigadores (equivalentes de dedicación exclusiva)- Subcampo  82.1: número de científicos en régimen de dedicación exclusivaC- Subcampo 82.2: número de  mesesC- Subcampo 82.3: «media anual de EDE» CII.  Elementos optativosCampos 91 a 95: información adicional- Campo 91: programas de  investigación(B)- Campo 92: cooperaciones(B)- Campo 93: resultados intermedios(B)- Campo  94: equipo especial(B)- Campo 95: otras informaciones importantes(B)- Campo 99: tipo de  información adicionalCR6. Referencias- CCF: The Common Communication Format; Peter Simmons and Alan Hopkinson, General  Information Programme and UNISIST, Unesco, Paris 1984. (FCC: Formato Común de Comunicación); Peter Simmons y Alan Hopkinson, Programa General de  Información y UNISIST, Unesco, París 1984.)- Reference manual for machine-readable descriptions of  research projects and institutions; Harold Dierickx and Alan Hopkinson, General Information  Programme and UNISIST, Unesco, 1982. (Manual de referencia de descripciones legibles por máquinas de proyectos de investigación e  instituciones; Harold Dierickx y Alan Hopkinson, Programa General de Información y UNISIST, Unesco,  1982.) ANEXO II CLASIFICACIÓN DE LAS CIENCIAS (¹) ÍndicePáginaCIENCIAS HUMANAS  Filosofía  . 24  Teología . 24  Historia . 24  Historia del Arte . 25  Lengua y Literatura . 25CIENCIAS SOCIALES  Ciencias jurídicas . 26  Ciencias políticas . 26  Economía . 27  Sociología . 27  Psicología . 27  Pedagogía y Didáctica . 27CIENCIAS EXACTAS  Matemáticas . 28  Física . 28  Química . 29  Química física . 29  Bioquímica, Metabolismo . 29  Geología, Geografía física . 29  Paleontología . 30  Astronomía . 30CIENCIAS BIOLÓGICAS Y MÉDICAS  Ciencias Biológicas y Médicas en general . 30  Biofísica . 30  Genética . 30  Microbiología . 30  Ecología . 31  Botánica . 31  Zoología . 31  Agronomía . 31  Medicina del hombre y de los vertebrados . 31  Diagnóstico . 32CIENCIAS TECNOLÓGICAS  Tecnología de materiales . 33  Electrónica y Electrotecnia . 33  Construcción . 34  Transportes . 34  Ingeniería química . 34(¹) Esta clasificación la utilizan en Bélgica los Servicios de Planificación de Política  Científica, el banco de datos IWETO, el Vlaamse interuniversitaire Raad (VL.I.R.), el Fonds  National pour la Recherche Scientifique (F.N.R.S.) y demás organismos asociados: Institut  Interuniversitaire des Sciences Nucléaires (I.I.S.N.), Fonds pour la Recherche Scientifique  Médicale (F.R.S.M.) y Fonds de la Recherche Fondamentale Collective (F.R.F.C.). CIENCIAS HUMANAS H 000H 100 Documentación, información, biblioteconomía,  archivísticaH105BibliografíaH110Paleografía, bibliología, epigrafía, papirologíaFilosofía H  001H 120 Filosofía sistemática, ética, estética, metafísica, epistemología,  ideologíaH125Antropología filosóficaH130Historia de la  filosofíaH135FenomenologíaH140Lógica filosóficaxxxLógica matemática: véase P  110xxxInteligencia artificial: véase P 176H150Filosofía de ciencias  específicasxxxEpistemología: véase H 120xxxFilosofía social: véase S 100xxxFilosofía de la  tecnología: véase T 100xxxFilosofía biológica y médica: véase B 100H155Ciencias  moralesTeología H 002H 160 Teología cristiana sistemática y prácticaxxxFilosofía teológica:  véase H 150xxxHistoria de la Iglesia: véase H 180H165Derecho  canónicoH170BibliaH180Historia de la IglesiaH190Religiones no cristianasHistoria y Arte H  003Historia H 005H 200 Teoría de la historiaxxxFilosofía de la historia: véase H  150H210Historia antiguaH220Historia de la Edad MediaH230Historia de la Edad Moderna (hasta  1800)H240Historia contemporánea (de 1800 a 1914)H250Historia contemporánea (desde  1914)H260Historia de la cienciaxxxHistoria del pensamiento: véase H 130xxxHistoria de la  tecnología: véase T 100xxxHistoria de las ciencias sociales: véase S 100xxxHistoria de las  ciencias biológicas y médicas: véase B 100xxxLingueística histórica: véase H 355xxxHistoria de  la agricultura: véase B 435H270Historia social y económica a partir del siglo  XVIxxxSubdivisión en períodos: véase H 230-H 250H271Historia políticaH280Historia local y  regional, geografía histórica a partir de la Edad MediaH290Historia colonialxxxSubdivisión en  períodos: véase H 230-H 250H300Historia del derechoxxxHistoria de las religiones: véase H 180  y H 190H310Historia del arteH311PinturaH312Escultura y arquitecturaH313Crítica del  artexxxCrítica literaria: véase H 390H314Conservación y restauración de obras de  arteH315EstéticaxxxFilosofía de la estética: véase H 120H320MusicologíaH330Arte  dramáticoH340ArqueologíaH341PrehistoriaxxxCronología y técnicas de determinación de la  edad: véase T 510H345EgiptologíaH346Numismática y sigilografíaH347Genealogía y  heráldicaLengua y Literatura H 004H350Lingueística y filología generalxxxFilosofía del  lenguaje: véase H 150H351Fonética, fonologíaH352Gramática, semántica, semiótica,  sintaxisH353LexicologíaH355Lingueística históricaH360Lingueística aplicada, pedagogía de  lenguas extranjeras,  sociolingueísticaH361NeurolingueísticaH365TraducciónH370OnomásticaH380Lingueística  comparadaH390Literatura general y comparada, crítica literaria, teoría literariaxxxArte  dramático: véase H 330H400FolcloreH401DialectologíaH410Lenguas y literaturas indoeuropeas  de Asia Menor, indoiranioH420Filología griegaH430Literatura griegaH440Filología  latinaH450Literatura latinaH460Filología francesaH470Literatura francesaH480Filología y  literatura italianasH490Filología y literatura españolas y portuguesasH500Otras lenguas y  literaturas románicasH510Filología y literatura celtasH520Filología germánicaH530Filología  y literatura alemanasH540Filología holandesaH550Literatura holandesaxxxFilología flamenca:  véase H 401 y H 540xxxLiteratura flamenca: véase H 550H 560 Filología y literatura  frisonasH570Filología y literatura inglesasH580Filología y literatura  escandinavasH590Filología y literatura bálticas y eslavasH595Filología y literatura  rusasH600Filología y literatura de Asia Menor, del Cáucaso y del Mediterráneo, euskera,  sumerioxxxLenguas indoeuropeas: véase H 410H610Filología y literatura  camitosemíticasH620Filología y literatura uraloaltaicasH630Filología y literatura  paleosiberianas, coreano, japonésH640Filología y literatura del sur y sureste de Asia,  chinoH650Filología y literatura austromelanesias y papúasH660Filología y literatura  africanasH670Filologías y literaturas indígenas americanas, lenguas criollasxxxInglés  americano: véase H 570Ciencias Sociales S 000S 100 Historia y filosofía de las ciencias  socialesS110Ciencias jurídicasS111Derecho administrativoS112Derechos humanosS114Derecho  comparadoS115Filosofía y teoría del derechoxxxHistoria del derecho: véase H 300S120Derecho  del medio ambienteS121Derecho de la juventudS122Derecho de la comunicaciónS123Derecho  informáticoS124Derecho de la propiedad industrial e intelectualS130Derecho civil: personas,  familia, bienes, contratos, garantíasS136Derecho del transporteS137Derecho de  segurosS140Derecho públicoS141Derecho fiscalS142Derecho jurídicoS143Derecho  socialS144Derecho industrial y mercantilS145Derecho notarialS146Derecho  laboralS148Derecho constitucionalS149Derecho penal, procedimiento penalS150Derecho  internacional público y privadoS151Derecho aéreo, marítimo y espacialS155Derecho  europeoxxxDerecho canónico: véase H 165S160CriminologíaS170Ciencias políticas y  administrativasxxxHistoria política: véase H 271S175PolemologíaxxxPeriodismo y ciencias de  la información: véase S 265S180Economía, econometría, teoría económica, sistemas económicos,  política económicaS181Ciencias financierasxxxContabilidad: véase S 192S 182 Ciencias  actuarialesxxxMatemática actuarial: véase P 160S183Coyuntura económicaS184Planificación  económicaS185Economía comercial e industrialS186Comercio internacionalS187Economía  ruralS188Economía del desarrolloS189Ciencias de la organizaciónS190Gestión de  empresasS191Prospección de mercadosS192ContabilidadS195Ayuda al desarrolloS196Economía  socialxxxHistoria económica: véase H 270S210SociologíaS211Sociología de la  cienciaS212Sociología del trabajo, sociología de la empresaS213Estructura socialS214Cambio  social, teoría de las actividades socialesS215Problemas sociales, previsión y seguridad  socialesxxxMedicina social: véase S 290xxxPedagogía social: véase S 285xxxDerecho social:  véase S 143S216Asistencia a disminuidosxxxOrtopedagogía: véase S 286S 220 Antropología  cultural, etnologíaxxxSociolinguística: véase H 360S230Geografía socialxxxPsicología social:  véase S 263xxxPeriodismo y ciencias de la información: véase S 265xxxCriminología: véase S  160xxxEconomía social: véase S 196xxxHistoria social: véase H 270S240Urbanismo y ordenación  del territorioxxxOrdenación del suelo: véase T 260xxxArquitectura de jardines: véase T  250S250DemografíaS260PsicologíaxxxEtología humana: véase B 381xxxPsiconomía: véase B  760xxxInteligencia artificial: véase P 176xxxPsicolingueística: véase H 361S261Psicología  diferencialS262Psicología evolutivaS263Psicología socialS264Psicología aplicada y  experimentalS265Periodismo y ciencias de la informaciónS266Psicología  industrialxxxPsicopatología: véase B 650S270Pedagogía y didácticaS271Pedagogía  especializadaS272Formación del personal docenteS273Educación física, psicomotricidad,  deportesxxxEsqueleto y sistema muscular: véase B 580xxxBiomecánica, biometría: véase B 110 y B  115S274Metodología de la investigación científicaS280Educación adulta, formacion  permanenteS281Aprendizaje con ordenadorxxxPedagogía de lenguas extranjeras: véase H  360S282Pedagogía histórica y comparadaS283PsicopedagogíaS284Pedagogía  experimentalS285Pedagogía socialS286OrtopedagogíaxxxAsistencia a disminuidos: véase S  216xxxMedicina física, reeducación, rehabilitación: véase B 710S290Medicina  socialxxxSociolingueística: véase H 360xxxHistoria social: véase H 270xxxPsicología social:  véase S 263CIENCIAS EXACTAS P 000xxxHistoria y filosofía de la ciencia y la medicina: véase H  260 y H 150Matemáticas P 001P 110 Lógica matemática, teoría de conjuntos, análisis  combinatorioP120Teoría de números, teoría de campos, geometría algebraica, álgebra, teoría de  gruposP130Funciones, ecuaciones diferencialesP140Series, series de Fourier, análisis  funcionalP150Geometría, topología algebraicaxxxGrupos topológicos: véase P  120P160Estadística, investigación operativa, programación, matemática actuarialxxxCiencias  actuariales: véase S 182P170Informática, análisis numérico, sistemas, controlxxxBiomatemática,  cibernética: véase B 110 y B 115P175Informática, teoría de sistemasP176Inteligencia  artificialxxxTecnología del ordenador: véase T 120xxxBioinformática: véase B 110xxxLógica  matemática: véase P 110xxxFísica matemática: véase P 190Física P 002P180Metrología,  instrumentos físicosxxxInstrumental médico: véase B 140P190Física teórica y matemática,  mecánica clásica, mecánica cuántica, relatividad, gravitación, física estadística,  termodinámicaP200Electromagnetismo, óptica, acústicaP210Teoría de las partículas elementales,  teoría cuántica de camposP211Interacción de energías elevadas, rayos cósmicosP220Física  nuclearxxxTecnología nuclear: véase T 160P230Física atómica y molecularxxxTecnología del  láser: véase T 165P240Dinámica de gases y fluidos, plasmasxxxHelio líquido y sólido: véase P  250P250Estado de condensación: estructura, propiedades térmicas y mecánicas, cristalografía,  equilibrio de fasesP260Estado de condensación: estructura electrónica, propiedades eléctricas,  magnéticas y ópticas, superconductores, resonancia magnética, relajación,  espectroscopiaP265Física de semiconductoresxxxAstrofísica: véase P 520xxxGeofísica: véase P  500xxxQuímica física: véase P 400xxxBiofísica: véase B 002xxxBiofísica molecular: véase B  120xxxBiofísica fisiológica: véase B 130xxxFísica clínica, tomografía, radiología, instrumental  médico: véase B 140xxxRadiobiología y medicina nuclear: véase B 145Química P 003P300Química  analíticaP305Química del medio ambienteP351Química estructuralP352Química de superficies y  de capas límiteP360Química inorgánicaP370Química macromolecularP380Química  nuclearP390Química orgánicaP395Química organometálicaP400Química  físicaxxxCristalografía: véase P 250P401ElectroquímicaP402FotoquímicaxxxTecnología del  láser: véase T 165P410Química teórica, química cuánticaxxxQuímica cósmica: véase P  520xxxAgroquímica: véase B 434xxxQuímica clínica: véase B 190Bioquímica, Metabolismo P  004P310Proteínas, enzimologíaP320Ácidos nucleicos, síntesis de  proteínasP330BioenergéticaP340Lípidos, esteroides, membranasxxxBiopolímeros: véase T  390Geología, Geografía física P 005P420Petrología, mineralogía, geoquímicaxxxCristalografía:  véase P 250P430Yacimientos minerales, geología  económicaP440TectónicaP450EstratigrafíaP460SedimentologíaP470Hidrogeología, ingeniería  geográfica y geológicaP500Geofísica, oceanografía física, meteorologíaP510Geografía física,  geomorfología, pedología, cartografía, climatologíaxxxGeografía histórica: véase H  280P515GeodesiaPaleontología P 006P 520    xxxPaleobotánica, palinología: véase B  300xxxPaleozoología: véase B 330xxxCronología y técnicas de determinación de la edad: véase T  510Astronomía P 007P 520 Astronomía, investigación espacial, química del cosmosxxxRayos  cósmicos: véase P 211xxxTeledetección: véase T 181CIENCIAS BIOLÓGICAS Y MÉDICAS B 000General B  001B 100 Historia y filosofía de la biología y la medicina, biología teórica, teoría general de la  evoluciónB110Bioinformática, informática médica, biomatemática, biometríaB115Biomecánica,  cibernéticaBiofísica B 002B 120 Biofísica molecularB130Biofísica fisiológicaB140Física  clínica, radiología, tomografía, instrumental médicoB145Medicina nuclear,  radiobiologíaxxxTecnología radiofarmacéutica: véase T 411xxxEfectos genéticos: véase B  220xxxBioquímica, metabolismo: véase P 004xxxProteínas, enzimología: véase P 310xxxÁcidos  nucleicos, síntesis de proteínas: véase P 320xxxBioenergética: véase P 330xxxLípidos,  esteroides, membranas: véase P 340xxxBiopolímeros: véase T 390B190Química  clínicaxxxHormonas: véase B 370 y B 480xxxEndocrinología: véase B 480xxxSerología: véase B  500B191Bioquímica vegetalxxxBiotecnología: véase T 490xxxFijación del nitrógeno: véase B  433B200Citología, oncología, cancerologíaxxxAnatomía patológica: véase B 520B210Histología,  citoquímica, histoquímica, cultivo de tejidosB220Genética, citogenéticaxxxGenética clínica:  véase B 790xxxReproducción animal: véase B 400xxxReproducción vegetal: véase B  390B225Genética vegetalB230Microbiología, bacteriología, virología, micologíaxxxFijación  del nitrógeno: véase B 433xxxParasitología vegetal: véase B 250xxxParasitología humana y  animal: véase B 240B235ProtozoologíaB240Parasitología humana y animalB250Entomología,  parasitología vegetalxxxFitopatología: véase B 390B260Hidrobiología, biología marina,  hidroecología, limnologíaEcología B 003B 270 Ecología vegetalxxxHidroecología: véase B  260xxxPaleoecología: véase B 300 y B 330B280Ecología animalBotánica B 004B 290 Botánica  sistemática, taxonomía, morfología, fitogeografía, taxonomía química. Fisiología de plantas no  vascularesxxxFisiología de plantas vasculares: véase B 310B300Paleobotánica, filogenia,  palinologíaB310Fisiología de plantas vascularesZoología B 005B 320 Zoología sistemática,  taxonomía, zoogeografíaB330Paleozoología, filogeniaB340Anatomía animal, morfología  animalxxxCrecimiento animal: véase B 350B350Biología del desarrollo, crecimiento animal,  ontogenia, embriologíaB360Fisiología animalxxxBioquímica: véase P 004xxxFisiología del  desarrollo: véase B 350B361Fisiología de los invertebradosxxxBioquímica: véase P  004B370Endocrinología de los invertebradosxxxEndocrinología de los vertebrados: véase B  480B380Etología animal, psicología animalB381Etología humanaAgronomía B 006B 390  Fitotecnia, horticultura, protección de cultivos, fitopatologíaxxxGenética vegetal: véase B  225B400Zootecnia, cría, reproducciónxxxMedicina veterinaria: véase B  750B401AviculturaB402Acuicultura, pisciculturaB410Edafología, hidrología  agrícolaxxxPedología: véase P 510B420NutriciónxxxTecnología agroalimentaria: véase T  430B430Silvicultura, bosques, ingeniería forestalB431Agricultura tropicalB432Plantas  ornamentalesB433Fijación del nitrógenoB434AgroquímicaB435Historia de la  agriculturaxxxIngeniería rural: véase T 420xxxEconomía rural: véase S 187Medicina del hombre y  de los vertebrados B 007xxxCiencias biológicas y médicas en general: véase B 100-B 280B 440  Anatomía y morfología humanasxxxAnatomía y morfología animales: véase B 340B450Biología del  desarrollo, teratología, ontogenia, embriología (humana)xxxBiología del desarrollo, teratología,  ontogenia, embriología (animal): véase B 350xxxDesarrollo dentario: véase B  730B460Antropología físicaxxxGenética humana: véase B 220B470FisiologíaxxxBioquímica:  véase P 004xxxNeurofisiología: véase B 640xxxNutrición: véase B 420B480Endocrinología,  sistemas de secreción, diabetologíaB490Hematología, fluidos extracelularesB500Inmunología,  serología, transplantesB510InfeccionesxxxMicrobiología: véase B 230B520Patología general,  anatomía patológicaxxxCancerología, oncología: véase B 200xxxMedicina nuclear: véase B  145B530Sistema cardiovascularB540Aparato respiratorioB550GastroenterologíaB560Urología,  nefrologíaB570Obstetricia, ginecología, andrología, reproducción, sexualidadB580Esqueleto,  sistema muscular, reumatología, aparato locomotorxxxOrtopedia: véase B 600B590Anestesiología,  cuidados intensivosB600Cirugía, ortopedia, traumatologíaxxxNeurocirugía: véase B  640B610Otorrinolaringología, audiología, audiofonologíaB620OftalmologíaB630Dermatología,  venereologíaB640Neurología, neuropsicología, neurofisiologíaxxxNeurolingueística: véase H  361B650Psiquiatría, psicología clínica, medicina psicosomáticaB660PediatríaxxxBiología del  desarrollo, teratología: véase B 450xxxPsiquiataría infantil: véase B  650B670GerontologíaB680Sanidad pública, epidemiologíaxxxMedicina social: véase S  290B685Ciencia y gestión hospitalariasB690Medicina del trabajo, medicina  industrialB700Medicina del medio ambienteB710Medicina física, fisioterapia, reeducación,  rehabilitaciónxxxEducación física, psicomotricidad, deportes: véase S 273xxxOrtopedagogía:  véase S 286B720Medicina general, formación médicaB 725 DiagnósticoxxxRadiología, RMN,  tomografía: véase B 140xxxGenética clínica: véase B 790xxxMedicina nuclear: véase B  145xxxTecnología radiofarmacéutica: véase T 411B 726 Biología clínica: xxxQuímica clínica: véase B 190xxxSerología: véase B 500xxxAnatomía patológica: véase B 520B  730 Odontología, estomatologíaB740Farmacología, farmacognosis, farmacia,  toxicologíaxxxBiología clínica: véase B 726xxxTecnología radiofarmacéutica: véase T  411B750Medicina veterinaria: cirugía, fisiología, patología, exámenes  clínicosB760PsiconomíaB770Medicina legalB780Medicina tropicalB790Genética  clínicaCIENCIAS TECNOLÓGICAS T 000T 100 Historia y filosofía de la tecnologíaT110Tecnología de  instrumentosxxxInstrumentos físicos: véase P 180T111Técnica de la imagen, proceso de la  imagenxxxRadiología, RMN, tomografía: véase B 140T115Tecnología médicaxxxBiomecánica: véase  B 115xxxIntrumental médico: véase B 140T120Ingeniería de sistemas, tecnología del ordenador,  técnicas de controlT121Proceso de señalesxxxProceso de la imagen: véase T 111xxxInformática,  teoría de sistemas: véase P 175xxxCibernética: véase B 115xxxInformática: véase P  170T125Automatización, robótica, regulaciónT130Tecnología de la  producciónT140Investigación energéticaT150Tecnología de materialesT151Materiales  ópticosxxxTecnología del láser: véase T 165T152Materiales compuestosT153Materiales  cerámicos y polvosxxxMateriales amorfos: véase P 265 y T 171xxxPolímeros: véase T  390xxxMateriales metálicos: véase T 450T155Revestimientos y tratamiento de  superficiesT160Ingeniería y tecnología nuclearesT165Tecnología del láserElectrónica y  Electrotecnia T 001T170ElectrónicaT171MicroelectrónicaxxxCiencia informática: véase T  170xxxTecnología del ordenador: véase T 120xxxInformática: véase P  175T180TelecomunicacionesT181TeledetecciónT190ElectrotecniaxxxRegulación: véase T  125T191Tecnología de alta frecuencia, hiperfrecuenciasT200Ingeniería térmica, termodinámica  aplicadaT210Ingeniería mecánica, hidráulica, tecnología del vacío, vibraciones, acústica  aplicadaxxxMotores y sistemas de propulsión: véase T 455Construcción T 002T220Construcciones  públicas, construcciones costeras, mecánica del sueloT230Construcción de  edificiosT240Arquitectura, arquitectura interiorT250Configuración del  paisajeT260Ordenación del sueloxxxUrbanismo y ordenación del territorio: véase S  240T270Tecnología del medio ambiente, control de la contaminaciónxxxQuímica del medio  ambiente: véase P 305xxxMedicina del medio ambiente: véase B 700Transportes T  003T280Tecnología del transporte por carreteraT290Tecnología del transporte  ferroviarioT300Tecnología del transporte marítimoT310Tecnología del transporte  aéreoxxxConstrucción: véase T 002xxxMotores y sistemas de propulsión: véase T  455T320Tecnología espacialxxxCiencias espaciales: véase P 520T330Tecnologías y ciencias  militaresT340Explotación mineraT350Ingeniería químicaT360Tecnología  bioquímicaT370Carboquímica, petroquímica, tecnología de combustibles y explosivosxxxMotores y  sistemas de propulsión: véase T 455T380Tecnología de aceites naturales, grasas y  cerasT390Tecnología de polímeros, biopolímerosT400Tecnología de química fina,  colorantesxxxAgroquímica: véase B 434T410Tecnologías farmacéuticasT411Tecnología  radiofarmacéuticaT420Ingeniería rural, maquinaria agrícola, arquitectura  agrariaT430Tecnología agroalimentariaT440Tecnología de minerales no  metálicosT450Tecnología de metales, metalurgia, productos metálicosT455Motores y sistemas de  propulsiónT460Tecnología de la madera y del papelT470Tecnología  textilT490BiotecnologíaT500Técnicas de seguridadT510Cronología, técnicas de determinación  de la edadT480Otras tecnologías