CELEX: 52013PC0467
Language: es
Date: 2013-06-27
Title: Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la posición que debe adoptarse, en nombre de la Unión Europea, en la Comisión Mixta UE-AELC, por lo que respecta a la adopción de una Decisión por la que se modifica el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (adaptaciones resultantes de la adhesión de Croacia a la Unión)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Propuesta de DECISIÓN DEL CONSEJO relativa a la posición que debe adoptarse, en nombre de la Unión Europea, en la Comisión Mixta UE-AELC, por lo que respecta a la adopción de una Decisión por la que se modifica el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (adaptaciones resultantes de la adhesión de Croacia a la Unión) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
1.           CONTEXTO DE LA PROPUESTA
Motivación y objetivos de la propuesta
El Convenio
de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (en lo sucesivo,
«el Convenio») establece medidas destinadas a facilitar la circulación de
mercancías entre la Unión Europea y la República de Islandia, el Reino de
Noruega, la Confederación Suiza, la República de Croacia y la República de
Turquía.
La próxima
adhesión de Croacia a la Unión Europea, el 1 de julio de 2013, implica la
necesidad de introducir en el apéndice III del Convenio adaptaciones técnicas
que reflejen su nueva posición como Estado miembro de la Unión Europea.
Contexto general
La finalidad de la presente propuesta es
reorganizar las referencias lingüísticas a Croacia en los anexos pertinentes
del apéndice III del Convenio y, en particular, desplazarlas de la parte
correspondiente a los países de la AELC a la parte correspondiente a la Unión
Europea. 
Además, para que puedan utilizarse los
formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor
antes de la fecha de la adhesión de Croacia a la Unión Europea, debe fijarse un
período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos,
con las correspondientes adaptaciones geográficas.
Disposiciones vigentes en el ámbito de
la propuesta
No hay disposiciones vigentes en el
ámbito de la propuesta.
Coherencia con otras políticas y
objetivos de la Unión
No procede.
2.           RESULTADOS DE LAS CONSULTAS CON LAS
PARTES INTERESADAS Y DE LAS EVALUACIONES DE IMPACTO
Consulta con las partes interesadas
Métodos y principales sectores de
consulta, perfil general de los consultados
Consulta con el grupo de trabajo UE-AELC
sobre el régimen común de tránsito, que representa a las Partes Contratantes en
el Convenio, y aprobación por dicho grupo de trabajo.
Resumen de las respuestas y forma
en que se han tenido en cuenta
Dictamen favorable.
Obtención y utilización de
asesoramiento técnico
No ha sido necesario recurrir a
asesoramiento externo.
Evaluación de impacto
No ha sido necesario realizar una
evaluación de impacto ya que las normas fundamentales del Convenio siguen
aplicándose. 
3.           ASPECTOS JURÍDICOS DE LA PROPUESTA
Resumen de la acción propuesta
Las versiones en lengua croata de las
referencias utilizadas en el Convenio deben reorganizarse y colocarse en el
orden apropiado. Los formularios relacionados con la garantía deben adaptarse
situando a Croacia en el orden que le corresponde entre los Estados miembros de
la Unión Europea. 
Por consiguiente, es preciso introducir
las adaptaciones oportunas en el Convenio relativo a un régimen común de
tránsito.
El presente proyecto de Decisión fue
comunicado al Grupo de Trabajo UE-AELC sobre el régimen común de tránsito.
Se invita al Consejo a que fije la
posición de la UE en relación con la Decisión presentada en anexo que deberá
adoptar la Comisión Mixta UE-AELC sobre el régimen común de tránsito. 
Base jurídica
Artículo 15 del Convenio de 20 de mayo de
1987 relativo a un régimen común de tránsito. 
Principio de subsidiariedad
La propuesta entra dentro del ámbito de
competencias exclusivas de la Unión Europea. Por consiguiente, no se aplica el
principio de subsidiariedad. 
Principio de proporcionalidad
La propuesta se ajusta al principio de
proporcionalidad, por los motivos que se exponen a continuación.
No procede.
Instrumentos elegidos
Instrumento propuesto: Decisión de la
Comisión Mixta UE-AELC.
Otros medios no serían adecuados por la
siguiente razón:
Este es el único instrumento apropiado.
4.           REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS
La propuesta no tiene ninguna incidencia
en el presupuesto de la UE.
5.           ELEMENTOS FACULTATIVOS
Simplificación
El régimen común de tránsito simplifica
los procedimientos administrativos para las autoridades públicas (de la UE o
nacionales) y para los particulares.
2013/0219 (NLE)
Propuesta de
DECISIÓN DEL CONSEJO
relativa a la posición que debe
adoptarse, en nombre de la Unión Europea, en la Comisión Mixta UE-AELC, por lo
que respecta a la adopción de una Decisión por la que se modifica el Convenio
de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito (adaptaciones
resultantes de la adhesión de Croacia a la Unión)

EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado de Funcionamiento de la
Unión Europea y, en particular, su artículo 207, apartado 4, leído en relación
con el artículo 218, apartado 9,
Vista la propuesta de la Comisión
Europea,
Considerando lo siguiente:
(1)       El artículo 1 del
Convenio relativo a un régimen común de tránsito[1]
(en lo sucesivo, «el Convenio») dispone que el Convenio establecerá medidas
para el transporte de mercancías en tránsito entre la Comunidad y los países de
la AELC, así como entre los propios países de la AELC, mediante la introducción
de un régimen común de tránsito, independientemente de la clase y del origen de
las mercancías.
(2)       El artículo 15 del
Convenio faculta a la Comisión Mixta por él establecida para recomendar y
adoptar, mediante decisiones, modificaciones del Convenio y de sus apéndices.
(3)       Croacia se adhiere a la
Unión el 1 de julio de 2013. 
(4)       En consecuencia, las
versiones en lengua croata de las referencias utilizadas en el Convenio deben
desplazarse de la parte correspondiente a los países de la AELC e insertarse en
su orden respectivo en la parte correspondiente a los Estados miembros de la
Unión. 
(5)       Deben introducirse
también modificaciones técnicas del Convenio por lo que respecta a los
formularios relacionados con la garantía enumerados en el apéndice III, como
resultado de la adhesión de Croacia a la Unión.
(6)       La aplicación de la
presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Croacia a la Unión.
(7)       Para que puedan
utilizarse los formularios relacionados con la garantía, impresos según los
criterios en vigor antes de la fecha de la adhesión de Croacia a la Unión, debe
fijarse un período transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando
dichos impresos, con algunas adaptaciones.
(8)       Así pues, debe
modificarse el Convenio en consecuencia.
(9)       Por lo tanto, procede
determinar la posición de la Unión respecto de la modificación propuesta.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN: 
Artículo 1
La posición que debe adoptar la Unión en
la Comisión Mixta UE-AELC sobre el régimen común de tránsito en relación con la
adopción por dicha Comisión de la Decisión n° xxx por la que se modifica
el Convenio de 20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito se
basará en el proyecto de Decisión que se adjunta en anexo a la presente
Decisión.
Los representantes de la Unión en la
Comisión Mixta UE-AELC podrán aceptar modificaciones menores del proyecto de
Decisión. El Consejo deberá ser debidamente informado de cualquiera de estas
modificaciones.
Artículo
2
Una vez adoptada, la Comisión publicará
la Decisión de la Comisión Mixta UE-AELC sobre el régimen común de tránsito en
el Diario Oficial de la Unión Europea.
Artículo 3
La presente Decisión entrará en vigor el
día siguiente al de su adopción. 
Hecho en Bruselas, el
                                                                       Por
el Consejo
                                                                       El
Presidente
ANEXO
Propuesta de
DECISIÓN Nº XXX DE LA COMISIÓN MIXTA
UE-AELC SOBRE EL RÉGIMEN COMÚN DE TRÁNSITO 
por la que se modifica el Convenio de
20 de mayo de 1987 relativo a un régimen común de tránsito
LA COMISIÓN MIXTA,
Visto el Convenio de 20 de mayo de 1987
relativo a un régimen común de tránsito[2],
y, en particular, su artículo 15, apartado 3, letra a),
Considerando lo siguiente:
(1)        Croacia se adhiere a la Unión
el 1 de julio de 2013.
(2)        En consecuencia, las versiones
en lengua croata de las referencias utilizadas en el Convenio deben desplazarse
de la parte correspondiente a los países de la AELC e insertarse en su orden
respectivo en la parte correspondiente a los Estados miembros de la Unión. 
(3)        Deben introducirse también
modificaciones técnicas del Convenio por lo que respecta a los formularios
relacionados con la garantía enumerados en el apéndice III, como resultado de
la adhesión de Croacia a la Unión. 
(4)        La aplicación de la presente
Decisión debe estar ligada a la fecha de adhesión de Croacia a la Unión.
(5)        Para que puedan utilizarse los
formularios relacionados con la garantía, impresos según los criterios en vigor
antes de la fecha de la adhesión de Croacia a la Unión, debe fijarse un período
transitorio durante el cual puedan seguirse utilizando dichos impresos, con
algunas adaptaciones.
(6)        Por lo tanto, debe modificarse
el Convenio en consecuencia.
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
Artículo 1
El apéndice III del Convenio relativo a
un régimen común de tránsito queda modificado como se establece en el anexo de
la presente Decisión.
Artículo 2
Los formularios basados en los modelos
que figuran en los anexos C1, C2, C3, C4, C5 y C6 del apéndice III pueden
seguir utilizándose, previa introducción de las necesarias adaptaciones
geográficas, hasta el final del duodécimo mes posterior a la fecha de
aplicación de la presente Decisión, a más tardar. 
Artículo 3
La presente Decisión entrará en vigor el
1 de julio de 2013, a reserva de la entrada en vigor del Tratado de Adhesión de
Croacia.
Hecho en Bruselas, el 
Por
la Comisión Mixta
El
Presidente
ANEXO
(1)          En el apéndice III,
anexo B1, el texto de la casilla 51 se sustituye por el siguiente:
«Casilla 51: Aduanas de paso previstas
Códigos de países
Este código de país es el código ISO
alpha-2 (ISO 3166), con la excepción de Grecia y el Reino Unido. 
Se aplicará la siguiente relación de
códigos:
AT       Austria
BE       Bélgica
BG       Bulgaria
CH       Suiza
CY       Chipre
CZ       Chequia
DE       Alemania
DK      Dinamarca
EE        Estonia
EL        Grecia
ES        España
FI         Finlandia
FR       Francia
HR       Croacia
HU       Hungría
IE         Irlanda
IS         Islandia
IT         Italia
LT        Lituania
LU       Luxemburgo
LV       Letonia
MT      Malta
NL       Países Bajos
NO      Noruega
PL        Polonia
PT        Portugal
RO       Rumanía
SE        Suecia
SI         Eslovenia
SK       Eslovaquia 
TR       Turquía
UK      Reino Unido».
(2)        En el apéndice III, anexo B6, el
título III queda modificado como sigue:
(a)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Validez limitada - 99200», se inserta entre
las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Valjanost ograničena»;
(b)     En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Dispensa - 99201», se inserta entre las
referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Oslobođeno»;
(c)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Prueba alternativa - 99202», se inserta entre
las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Alternativni dokaz»;
(d)     En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Diferencias: mercancías presentadas en la
aduana… (nombre y país) - 99203», se inserta entre las referencias lingüísticas
de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guión:
«-       HR       Razlike:Carinarnica kojoj
je roba podnesena ……(naziv i zemlja)»;
(e)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Salida de … sometida a restricciones o
imposiciones en virtud del Reglamento/ Directiva/Decisión nº … – 99204», se
inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su
posición actual el siguiente guión:
«-       HR       Izlaz iz…….. podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…»;
(f)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Dispensa de itinerario obligatorio – 99205»,
se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su
posición actual el siguiente guión:
«-       HR       Oslobođeno od
propisanog plana puta»;
(g)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Expedidor autorizado – 99206», se inserta
entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición
actual el siguiente guión:
«-       HR       Ovlašteni pošiljatelj»;
(h)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Dispensa de firma – 99207», se inserta entre
las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Oslobođeno potpisa»;
(i)       En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Garantía global prohibida – 99208», se inserta
entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición
actual el siguiente guión:
«-       HR       Zabranjeno zajedničko
jamstvo»;
(j)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Utilización no limitada – 99209», se inserta
entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición
actual el siguiente guión:
«-       HR       Neograničena uporaba»;
(k)     En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Expedido a posteriori – 99210», se
inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su
posición actual el siguiente guión:
«-       HR       Izdano naknadno»;
(l)       En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Varios – 99211», se inserta entre las
referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Razni»;
(m)     En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «A granel – 99212», se inserta entre las
referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Rasuto»;
(n)      En el cuadro de las referencias
lingüísticas correspondientes a «Expedidor – 99213», se inserta entre las
referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el
siguiente guión:
«-       HR       Pošiljatelj».
(3)        En el apéndice III, anexo C1,
punto I, párrafo 1, se suprime el término «Irlanda» entre los términos «la
República francesa» y «la República italiana». Se inserta el término «la
República de Croacia» entre los términos «la República francesa» y «la
República italiana». Se inserta el término «Irlanda» entre los términos «la
República de Estonia» y «la República Helénica». Se suprime el término «la
República de Croacia» entre la palabra «y» y el término «la República de
Islandia».
(4)        En el apéndice III, anexo C2,
punto I, párrafo 1, se suprime el término «Irlanda» entre los términos «la
República francesa» y «la República italiana». Se inserta el término «la
República de Croacia» entre los términos «la República francesa» y «la
República italiana». Se inserta el término «Irlanda» entre los términos «la
República de Estonia» y «la República Helénica». Se suprime el término «la
República de Croacia» entre la palabra «y» y el término «la República de
Islandia».
(5)        En el apéndice III, anexo C4,
punto I, párrafo 1, se suprime el término «Irlanda» entre los términos «la
República francesa» y «la República italiana». Se inserta el término «la República
de Croacia» entre los términos «la República francesa» y «la República
italiana». Se inserta el término «Irlanda» entre los términos «la República de
Estonia» y «la República Helénica». Se suprime el término «la República de
Croacia» entre la palabra «y» y el término «la República de Islandia».
(6)        En el apéndice III, anexo C5,
casilla 7, se suprime el término «Croacia» entre las palabras «Comunidad
Europea» e «Islandia». 
(7)        En el apéndice III, anexo C6,
casilla 6, se suprime el término «Croacia» entre las palabras «Comunidad
Europea» e «Islandia». 
[1]               DO L 226 de 13.8.1987, p. 2.
[2]               DO L 226 de 13.8.1987, p. 2.