CELEX: 22009A1229(01)
Language: hr
Date: 2004-10-11 00:00:00
Title: Sporazum o partnerstvu i suradnji o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Republike Tadžikistana s druge strane

11/Sv. 067
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               107
            
         22009A1229(01)
   
               L 350/3
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
            
               11.10.2004.
            
         
      SPORAZUM O PARTNERSTVU I SURADNJI
   
   o uspostavi partnerstva između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, te Republike Tadžikistana s druge strane
   KRALJEVINA BELGIJA,
   ČEŠKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA DANSKA,
   SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
   REPUBLIKA ESTONIJA,
   HELENSKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
   FRANCUSKA REPUBLIKA,
   IRSKA,
   TALIJANSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA CIPAR,
   REPUBLIKA LATVIJA,
   REPUBLIKA LITVA,
   VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
   REPUBLIKA MAĐARSKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
   REPUBLIKA AUSTRIJA,
   REPUBLIKA POLJSKA,
   PORTUGALSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA SLOVENIJA,
   SLOVAČKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA FINSKA,
   KRALJEVINA ŠVEDSKA,
   UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   stranke Ugovora o osnivanju Europske zajednice i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik, dalje u tekstu „države članice”, i
   EUROPSKA ZAJEDNICA i EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU,
   dalje u tekstu „Zajednica”,s jedne strane, i
   REPUBLIKA TADŽIKISTAN,
   s druge strane,
   S OBZIROM NA veze između Zajednice, njezinih država članica i Republike Tadžikistana te vrijednosti koje su im zajedničke,
   PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Republika Tadžikistan žele učvrstiti te veze i uspostaviti partnerstvo i suradnju kojima bi se učvrstili i proširili odnosi uspostavljeni u prošlosti posebno Sporazumom između Europske ekonomske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisanim 18. prosinca 1989.,
   S OBZIROM NA opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica kao i Republike Tadžikistana za jačanjem političkih i gospodarskih sloboda koje čine samu osnovu partnerstva,
   PREPOZNAJUĆI u tom kontekstu da će podrška neovisnosti, suverenosti i teritorijalnom integritetu Republike Tadžikistana doprinijeti očuvanju mira i stabilnosti u Središnjoj Aziji,
   S OBZIROM NA opredjeljenje stranaka za promicanjem međunarodnog mira i sigurnosti i mirnog rješavanja sporova i za suradnju s tim ciljem u okviru Ujedinjenih naroda i Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS),
   S OBZIROM NA čvrsto opredjeljenje Zajednice i njezinih država članica kao i Republike Tadžikistana za punom provedbom svih načela i odredaba sadržanih u Završnom aktu Konferencije o europskoj sigurnosti i suradnji (KESS), zaključnim dokumentima sastanaka o praćenju provedbe održanih u Madridu i Beču, dokumentu Bonske konferencije o gospodarskoj suradnji KESS-a, Pariškoj povelji za novu Europu i Helsinškom dokumentu KESS-a iz 1992. godine „Izazovi promjena” te druge temeljne dokumente OESS-a,
   UVJERENE u iznimnu važnost vladavine prava i poštovanja ljudskih prava, posebno osoba koje pripadaju manjinama, uspostavljanja višestranačkog sustava sa slobodnim i demokratskim izborima i liberalizacije gospodarstva s ciljem uspostavljanja tržišnoga gospodarstva,
   VJERUJUĆI da će puna provedba Sporazuma o partnerstvu i suradnji ovisiti o, ali i doprinijeti nastavku i postizanju političkih, gospodarskih i pravnih reformi u Republici Tadžikistanu, kao i uvođenju čimbenika potrebnih za suradnju, posebno u svjetlu zaključaka Bonske konferencije KESS-a,
   ŽELEĆI potaknuti proces unutarnjeg pomirenja koji je pokrenut u Republici Tadžikistanu nakon mirovnih sporazuma iz Moskve,
   ŽELEĆI potaknuti proces regionalne suradnje sa susjednim zemljama u područjima obuhvaćenima ovim sporazumom, s ciljem promicanja napretka i stabilnosti regije,
   ŽELEĆI uspostaviti i razviti redoviti politički dijalog o bilateralnim i međunarodnim pitanjima od obostranog interesa,
   PREPOZNAJUĆI I PODRŽAVAJUĆI želju Republike Tadžikistana za uspostavom bliske suradnje s europskim institucijama,
   RAZMATRAJUĆI potrebu za promicanjem ulaganja u Republiku Tadžikistan, što uključuje sektore za upravljanje energijom i vodom, potvrđujući važnost koju Zajednica, njezine države članice i Republika Tadžikistan pridaju Europskoj energetskoj povelji, i sveobuhvatnoj provedbi Ugovora o energetskoj povelji i Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim aspektima zaštite okoliša,
   UZIMAJUĆI U OBZIR spremnost Zajednice osigurati socioekonomsku suradnju i tehničku pomoć na odgovarajući način, što uključuje borbu protiv siromaštva,
   IMAJUĆI NA UMU korisnost Sporazuma u pogodovanju postupnog zbližavanja Republike Tadžikistana i šireg područja suradnje u Europi i susjednim regijama te njezinoj bržoj integraciji u otvoreni međunarodni trgovinski sustav,
   RAZMATRAJUĆI obvezu stranaka da liberaliziraju trgovinu, u skladu s pravilima Svjetske trgovinske organizacije (WTO), i da Zajednica pozdravlja namjeru Republike Tadžikistana da pristupi WTO-u,
   SVJESNI potrebe da se poboljšaju uvjeti koji utječu na poslovanje i ulaganja, i uvjeti u područjima kao što su osnivanje trgovačkih društava, zapošljavanje, pružanje usluga i kretanje kapitala,
   UVJERENI da će se ovim Sporazumom stvoriti nova klima za gospodarske odnose između stranaka, a posebno za razvoj trgovine i ulaganja, koji su ključni za restrukturiranje gospodarstva i tehnološku modernizaciju,
   ŽELEĆI da se u području zaštite okoliša uspostavi bliska suradnja vodeći računa o sadašnjoj međuovisnosti stranaka u tom području,
   PRIZNAJUĆI da suradnja za sprečavanje i kontrolu ilegalne imigracije, međunarodnog organiziranog kriminaliteta i trgovine drogom i borba protiv terorizma predstavljaju primarne ciljeve ovog Sporazuma,
   ŽELEĆI uspostaviti kulturnu suradnju, suradnju u području obrazovanja i poboljšanja protoka informacija,
   SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
   Članak 1.
   Uspostavlja se partnerstvo između Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tadžikistana, s druge strane. Ciljevi ovog Partnerstva jesu:
   
               —
            
            
               pružanje podrške neovisnosti i suverenitetu Republike Tadžikistana,
            
         
               —
            
            
               pružanje podrške naporima Republike Tadžikistana u učvršćivanju demokracije, razvijanju njezinog gospodarstva i društvene infrastrukture i postizanje tranzicije na tržišno gospodarstvo,
            
         
               —
            
            
               osiguranje prikladnog okvira za politički dijalog između stranaka i time omogućavajući razvoj bliskih političkih odnosa,
            
         
               —
            
            
               promicanje trgovine i ulaganja, posebno u energetskom i vodnom sektoru, i skladnih gospodarskih odnosa između stranaka te time poticanja njihovog održivog gospodarskog razvitka,
            
         
               —
            
            
               stvaranje temelja za suradnju u području zakonodavstva, gospodarstva, socijalnih pitanja, financija, civilne znanosti, industrije, tehnologije i kulture.
            
         GLAVA I.
   
      OPĆA NAČELA
   
   Članak 2.
   Poštivanje demokratskih načela i temeljnih i ljudskih prava, na način kako su definirani Univerzalnom deklaracijom o ljudskim pravima, Poveljom Ujedinjenih naroda, Helsinškim završnim aktom i Pariškom poveljom za novu Europu u samom su temelju unutarnje i vanjske politike stranaka i predstavljaju bitan element ovog Sporazuma.
   Članak 3.
   Stranke smatraju da je za njihov prosperitet i stabilnost u budućnosti od ključne važnosti da nove neovisne države koje su nastale raspadom Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika, dalje u tekstu „neovisne države”, održavaju i razviju međusobnu suradnju u skladu s načelima Helsinškog završnog akta i međunarodnim pravom i u duhu dobrosusjedskih odnosa te će uložiti sve napore da taj proces potaknu.
   GLAVA II.
   
      POLITIČKI DIJALOG
   
   Članak 4.
   Između stranaka uspostavlja se redovit i stalan politički dijalog koji stranke namjeravaju razvijati i jačati. Dijalog prati i konsolidira međusobno približavanje Zajednice i Republike Tadžikistana, podupire političke i sociogospodarske promjene u Republici Tadžikistanu i doprinosi uspostavi novih oblika suradnje. Političkim dijalogom:
   
               —
            
            
               učvrstit će se veze Republike Tadžikistana sa Zajednicom i njezinim državama članicama, pa time i sa zajednicom demokratskih naroda u cjelini. Gospodarsko približavanje postignuto putem ovog Sporazuma dovest će do intenzivnijih političkih odnosa,
            
         
               —
            
            
               omogućit će veće približavanje stavova o međunarodnim pitanjima od obostranog interesa, čime se povećava sigurnost i stabilnost u regiji,
            
         
               —
            
            
               ohrabrit će se stranke na suradnju po pitanjima postupanja u skladu s demokratskim načelima te poštovanja, zaštite i promicanja ljudskih prava, posebno prava pripadnika manjinskih skupina, te da se prema potrebi savjetuju o relevantnim pitanjima.
            
         Stranke smatraju da širenje oružja za masovno uništavanje (WMD) i sredstava njihove dostave kako državnim tako i nedržavnim akterima predstavlja jednu od najozbiljnijih prijetnji međunarodnoj stabilnosti i sigurnosti. Stranke su stoga suglasne surađivati i pridonositi borbi protiv širenja oružja za masovno uništavanje te sredstava njegove dostave punim poštovanjem i provedbom na nacionalnoj razini svojih postojećih obveza iz međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružanju i neširenju, kao i drugih odgovarajućih međunarodnih obveza. Stranke su suglasne da ova odredba predstavlja ključni element ovog sporazuma i bit će dio političkog dijaloga koji će pratiti i učvršćivati te elemente.
   Stranke su nadalje suglasne surađivati i pridonositi suprotstavljanju širenja oružja za masovno uništavanje i sredstava njegove dostave:
   
               —
            
            
               poduzimanjem mjera za potpisivanje, ratifikaciju ili pristupanje, prema potrebi, te punu provedbu svih drugih odgovarajućih međunarodnih instrumenata;
            
         
               —
            
            
               uspostavom učinkovitog sustava nacionalne kontrole izvoza, kojim se kontrolira izvoz kao i provoz robe povezane s oružjem za masovno uništavanje, uključujući kontrolu krajnjeg korištenja tehnologija dvojne namjene, i koji sadrži učinkovite kazne za kršenja kontrole izvoza. Dijalog se može odvijati na regionalnoj osnovi.
            
         Članak 5.
   Na ministarskoj razini politički se dijalog vodi u okviru Vijeća za suradnju koje se osniva na temelju članka 77. te u drugim prilikama, na temelju uzajamnog dogovora.
   Članak 6.
   Stranke utvrđuju druge postupke i mehanizme za politički dijalog, a posebno:
   
               —
            
            
               kroz redovite sastanke na razini viših dužnosnika između predstavnika Zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i predstavnika Republike Tadžikistana, s druge strane,
            
         
               —
            
            
               služeći se u najvećoj mogućoj mjeri diplomatskim kanalima između stranaka, a posebno kroz odgovarajuće kontakte na bilateralnom ili multilateralnom planu, uključujući u Ujedinjenim narodima, na sastancima OESS-a i drugdje,
            
         
               —
            
            
               kroz bilo koja druga sredstva, uključujući mogućnost sastanaka stručnjaka, kojima bi se doprinijelo jačanju i razvoju tog dijaloga.
            
         GLAVA III.
   
      TRGOVINA ROBOM
   
   Članak 7.
   1.   Stranke jedna drugoj dodjeljuju tretman najpovlaštenije nacije u svim područjima u pogledu:
   
               —
            
            
               carina i davanja koji se primjenjuju na uvoz i izvoz, uključujući metodu naplaćivanja takvih carina i davanja,
            
         
               —
            
            
               odredaba koje se odnose na carinjenje, provoz, skladišta i pretovare,
            
         
               —
            
            
               poreza i drugih domaćih davanja bilo koje vrste koji se izravno ili neizravno primjenjuju na uvezenu robu,
            
         
               —
            
            
               načina plaćanja i prijenosa takvih plaćanja,
            
         
               —
            
            
               pravila u vezi s prodajom, kupnjom, prijevozom, distribucijom i upotrebom robe na domaćem tržištu.
            
         2.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na:
   
               (a)
            
            
               povlastice koje se dodjeljuju radi stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili koje proizlaze iz stvaranja takve unije ili područja;
            
         
               (b)
            
            
               povlastice koje se dodjeljuju određenim zemljama u skladu s pravilima WTO-a i drugim međunarodnim dogovorima u korist zemalja u razvoju;
            
         
               (c)
            
            
               povlastice koje se dodjeljuju zemljama u susjedstvu radi olakšavanja graničnog prometa.
            
         3.   Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se, tijekom prijelaznog razdoblja koje istječe pet godina nakon stupanja na snagu Sporazuma o partnerstvu i suradnji, na povlastice utvrđene u Prilogu I. koje Republika Tadžikistan dodjeljuje drugim državama nastalima raspadom SSSR-a.
   Članak 8.
   1.   Stranke su suglasne da je načelo slobodnog provoza ključan uvjet postizanja ciljeva ovog Sporazuma.
   U skladu s navedenim, svaka stranka osigurava neograničeni provoz preko svojeg područja ili kroz njega za robu podrijetlom iz carinskog područja ili namijenjenu carinskom području druge stranke.
   2.   Između stranaka primjenjuju se pravila opisana u članku V. stavcima 2., 3., 4. i 5. GATT-a 1994.
   3.   Pravila sadržana ovim člankom ne dovode u pitanje posebna pravila dogovorena između stranaka u odnosu na posebne sektore, a posebno promet, ili proizvode.
   Članak 9.
   Ne dovodeći u pitanje prava i obveze koji proizlaze iz međunarodnih konvencija o privremenom prihvatu robe koje obvezuju stranke, svaka stranka drugoj stranci odobrava izuzeće od uvoznih carina i davanja na privremeno prihvaćenu robu, u slučajevima i u skladu s postupcima utvrđenima bilo kojom drugom međunarodnom konvencijom o tom pitanju, a koja obvezuje stranku, u skladu s njezinim zakonodavstvom. Vodi se računa o uvjetima pod kojima je predmetna stranka prihvatila obveze koje proizlaze iz takve konvencije.
   Članak 10.
   1.   Roba podrijetlom iz Republike Tadžikistana uvozi se u Zajednicu bez količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u pitanje članke 12., 15. i 16. ovog Sporazuma.
   2.   Roba podrijetlom iz Zajednice uvozi se u Republiku Tadžikistan bez količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom, ne dovodeći u pitanje članke 12., 15. i 16. ovog Sporazuma.
   Članak 11.
   Trgovina robom između stranaka odvija se prema tržišnim cijenama
   Članak 12.
   1.   Kada se neki proizvod uvozi na područje jedne od stranaka u toliko povećanim količinama ili pod takvim uvjetima da to uzrokuje ili bi moglo prouzročiti štetu domaćim proizvođačima sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda, Zajednica ili Republika Tadžikistan, ovisno o tome o kome je riječ, može poduzeti odgovarajuće mjere u skladu sa sljedećim postupcima i uvjetima.
   2.   Prije nego što se bilo kakve mjere poduzmu ili, u slučajevima u kojima se primjenjuje stavak 4., što je moguće prije nakon njihova poduzimanja, Zajednica ili Republika Tadžikistan, ovisno o tome o kome je riječ, Vijeću za suradnju dostavljaju sve relevantne informacije radi pronalaženja rješenja koje je prihvatljivo za obje stranke, kako je predviđeno u glavi XI.
   3.   Ako stranke putem savjetovanja u roku od 30 dana od upućivanja predmeta Vijeću za suradnju ne postignu dogovor o radnjama koje treba poduzeti kako bi se otklonila ta situacija, stranka koja je tražila savjetovanje može ograničiti uvoz dotičnih proizvoda u mjeri i u roku koji su potrebni za sprečavanje ili popravljanje štete, ili može usvojiti druge odgovarajuće mjere.
   4.   U kritičnim okolnostima u kojima bi odlaganje uzrokovalo teško nadoknadivu štetu, stranke mogu poduzeti mjere prije savjetovanja, pod uvjetom da se savjetovanje ponudi odmah nakon poduzimanja takvih mjera.
   5.   Pri odabiru mjera iz ovog članka stranke daju prednost mjerama koje najmanje ometaju postizanje ciljeva ovog Sporazuma.
   6.   Ništa u ovom članku ne dovodi u pitanje niti na bilo koji način utječe na antidampinške ili kompenzacijske mjere koje bilo koja od stranaka poduzima u skladu s člankom VI. GATT-a 1994., Sporazumom o provedbi članka VI. GATT-a 1994., Sporazumom o subvencijama i kompenzacijskim mjerama ili odgovarajućim domaćim zakonodavstvom.
   Članak 13.
   Stranke se obvezuju prilagoditi odredbe ovog Sporazuma o trgovini robom između sebe u svjetlu okolnosti, a posebno situacije koja proizlazi iz budućeg pristupanja Republike Tadžikistana WTO-u. Vijeće za suradnju može strankama dati preporuke za takve prilagodbe koje stranke, ako ih prihvate, mogu početi primjenjivati na temelju međusobnog dogovora u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima.
   Članak 14.
   Sporazum ne sprečava uvođenje zabrana ili ograničenja na uvoz, izvoz ili tranzit robe, opravdanih na temelju javnog morala, javnog poretka ili javne sigurnosti, zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka, zaštite prirodnih resursa, zaštite nacionalnih blaga umjetničke, povijesne ili arheološke vrijednosti ili zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva ili pravila koja se odnose na zlato i srebro. Međutim, te zabrane ili ograničenja ne smiju biti sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničavanja trgovine među strankama.
   Članak 15.
   Trgovina tekstilnim proizvodima iz poglavlja od 50. do 63. kombinirane nomenklature uređena je posebnim bilateralnim Sporazumom. Nakon isteka zasebnog Sporazuma tekstilni proizvodi uključuju se u ovaj Sporazum.
   Članak 16.
   Trgovina nuklearnim materijalima vodi se u skladu s odredbama Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju. Trgovina nuklearnim materijalima prema potrebi podliježe odredbama posebnog sporazuma koji će se sklopiti između Europske zajednice za atomsku energiju i Republike Tadžikistana.
   GLAVA IV.
   
      ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA POSLOVANJE I ULAGANJA
   
   
      POGLAVLJE I.
   
   
      
         Uvjeti rada
      
   
   Članak 17.
   1.   Podložno zakonima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u svakoj državi članici, Zajednica i države članice nastoje osigurati da u postupanju prema državljanima Republike Tadžikistana koji zakonito borave i zaposleni su na državnom području države članice nema diskriminacije na temelju državljanstva u pogledu radnih uvjeta, naknade za rad ili otpuštanja s radnog mjesta, u usporedbi s državljanima te države.
   2.   Podložno propisima, uvjetima i postupcima koji se primjenjuju u Tadžikistanu, Republika Tadžikistan nastoji državljanima država članica, koji zakonito borave i zaposleni su na državnom području Tadžikistana, osigurati postupanje bez bilo kakve diskriminacije na nacionalnoj osnovi u pogledu radnih uvjeta, naknada ili otkaza, u usporedbi s njezinim vlastitim državljanima.
   Članak 18.
   Vijeće za suradnju ispituje kako se mogu unaprijediti radni uvjeti za poslovne osobe u skladu s međunarodnim obvezama stranaka, uključujući i one utvrđene u dokumentu Bonske konferencije KESS-a.
   Članak 19.
   Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu članaka 17. i 18.
   
      POGLAVLJE II.
   
   
      
         Uvjeti koji utječu na osnivanje i rad trgovačkih društava
      
   
   Članak 20.
   1.   Zajednica i njezine države članice za osnivanje tadžikistanskih trgovačkih društava na način kako je definirano člankom 22. stavkom (d) odobravaju postupanje koje nije nepovoljnije od postupanja prema trgovačkim društvima iz bilo koje treće zemlje.
   2.   Ne dovodeći u pitanje rezerve iz Priloga II., Zajednica i njezine države članice ovisnim društvima tadžikistanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim državnim područjima, u pogledu njihova rada odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se daje bilo kojim trgovačkim društvima Zajednice.
   3.   Zajednica i njezine države članice podružnicama tadžikistanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom na njihovim državnim područjima, u pogledu njihova rada odobravaju tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji se daje podružnicama trgovačkih društava bilo koje treće zemlje.
   4.   Republika Tadžikistan za osnivanje trgovačkih društava Zajednice na način kako je definirano člankom 22. stavkom (d) odobrava postupanje koje nije nepovoljnije od postupanja prema tadžikistanskim trgovačkim društvima ili trgovačkim društvima iz bilo koje treće zemlje, ovisno što je bolje.
   5.   Republika Tadžikistan ovisnim društvima i podružnicama trgovačkih društava iz Zajednice s poslovnim nastanom na njezinom državnom području odobrava postupanje u pogledu njihova rada koje nije nepovoljnije od postupanja prema tadžikistanskim trgovačkim društvima ili podružnicama, ili trgovačkom društvu ili podružnici iz bilo koje treće zemlje
   Članak 21.
   1.   Odredbe članka 20. ne primjenjuju se na usluge zračnog prijevoza, prijevoza unutarnjim plovnim putovima te pomorskog prijevoza.
   2.   Međutim, u pogledu djelatnosti koje obavljaju brodarske agencije za pružanje usluga međunarodnog pomorskog prometa, uključujući kombinirani prijevoz s pomorskom dionicom, svaka stranka dozvoljava trgovačkim društvima druge stranke trgovačku nazočnost na njezinom državnom području u obliku ovisnih društava ili podružnica, pod uvjetima poslovnog nastana i poslovanja koji nisu nepovoljniji od uvjeta koji se dodjeljuju njezinim vlastitim trgovačkim društvima ili ovisnim društvima ili podružnicama trgovačkih društava bilo koje treće zemlje, ovisno o tome koji su uvjeti bolji.
   Te djelatnosti uključuju, ali se ne ograničavaju na:
   
               (a)
            
            
               stavljanje na tržište i prodaju pomorskog prijevoza i s njim povezanih usluga izravno kupcima, od ponude do izdavanja računa, bez obzira na to pruža li te usluge ili nudi dotični davatelj usluge ili davatelji usluga s kojima prodavatelj usluge ima uspostavljen trajni poslovni odnos;
            
         
               (b)
            
            
               kupovinu i korištenje, za svoj račun ili u ime svojih kupaca (i ponovnu prodaja njihovim kupcima) svih usluga prijevoza i usluga u vezi s prijevozom, uključujući usluge unutarnjeg prijevoza bilo kojim načinom, posebno unutarnjim plovnim putovima, cestom i željeznicom, koji je potreban za isporuku cjelovite usluge;
            
         
               (c)
            
            
               pripremu dokumentacije u vezi s prijevoznim ispravama, carinskim ispravama ili drugim dokumentima koji se odnose na podrijetlo i vrstu robe koja se prevozi;
            
         
               (d)
            
            
               pružanje poslovnih informacija svim sredstvima, uključujući računalne informatičke sustave i elektroničku razmjenu podataka (bez diskriminirajućih ograničenja u vezi s elektroničkim komunikacijama);
            
         
               (e)
            
            
               utvrđivanje svih poslovnih dogovora, uključujući sudjelovanje u kapitalu trgovačkog društva i zapošljavanje lokalnog osoblja (ili, podložno odgovarajućim odredbama ovog Sporazuma, stranog osoblja), s brodarskim agencijama s poslovnim nastanom na lokalnom području;
            
         
               (f)
            
            
               djelovanje u ime trgovačkih društava, organiziranje matične luke broda ili preuzimanje tereta kada se to zahtijeva.
            
         Članak 22.
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „Trgovačko društvo Zajednice” odnosno „tadžikistansko trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u skladu s pravom države članice odnosno Republike Tadžikistana čije se registrirano sjedište, središnja uprava ili glavno mjesto poslovanja nalazi na području Zajednice odnosno Republike Tadžikistana. Međutim, ako bi trgovačko društvo koje je osnovano u skladu s pravom neke države članice odnosno Republike Tadžikistana imalo svoje registrirano sjedište samo na području Zajednice odnosno Republike Tadžikistana, to se trgovačko društvo smatra trgovačkim društvom Zajednice odnosno tadžikistanskim trgovačkim društvom ako je njegovo poslovanje stvarno i trajno povezano s gospodarstvom jedne od država članica odnosno Republike Tadžikistana.
            
         
               (b)
            
            
               „Ovisno društvo” trgovačkog društva znači trgovačko društvo koje je pod stvarnim nadzorom prvog trgovačkog društva.
            
         
               (c)
            
            
               „Podružnica” trgovačkog društva znači mjesto poslovanja koje nije pravna osoba i koje je u svom pojavnom obliku stalna jedinica, kao na primjer ispostava matičnog društva, ima svoju upravu i materijalno je opremljena za poslovanje s trećim osobama tako da treće osobe, iako znaju da će prema potrebi biti uspostavljena pravna povezanost s tim matičnim društvom čije je sjedište u inozemstvu, ne trebaju poslovati izravno s matičnim društvom već svoje poslove mogu obaviti u mjestu poslovanja koje čini njegovu ispostavu.
            
         
               (d)
            
            
               „Poslovni nastan” znači pravo trgovačkih društava Zajednice ili tadžikistanskih trgovačkih društava iz točke (a) da započnu gospodarske djelatnosti osnivanjem ovisnih društava i podružnica u Tadžikistanu odnosno Zajednici.
            
         
               (e)
            
            
               „Poslovanje” znači obavljanje gospodarskih djelatnosti.
            
         
               (f)
            
            
               „Gospodarske djelatnosti” znači djelatnosti industrijske ili trgovačke naravi i profesionalne djelatnosti.
            
         Što se tiče međunarodnog pomorskog prometa, uključujući i kombinirani promet koji obuhvaća pomorsku dionicu, državljani država članica ili Republike Tadžikistana s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Republike Tadžikistana, te brodarska društva s poslovnim nastanom izvan Zajednice odnosno Republike Tadžikistana, koja su pod prevladavajućim utjecajem državljana neke države članice odnosno Republike Tadžikistana, također su obuhvaćeni odredbama ovog poglavlja i poglavlja III., ako su njihova plovila registrirana u toj državi članici odnosno Republici Tadžikistanu, a u skladu s njihovim odgovarajućim zakonodavstvom.
   Članak 23.
   1.   Neovisno o drugim odredbama ovog Sporazuma, stranku ništa ne sprečava u poduzimanju mjera opreza, uključivo mjere za zaštitu ulagača, depozitara, vlasnika polica i osoba kojima je pružatelj financijske usluge dužan povjeriti financijska sredstva ili mjere za osiguranje integriteta i stabilnosti financijskog sustava. Ako takve mjere nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma, ne smiju služiti kao sredstvo izbjegavanja obveza koje stranka preuzima u okviru ovog Sporazuma.
   2.   Ništa se u ovom Sporazumu ne tumači tako da se od bilo koje stranke zahtijeva otkrivanje podataka koji se odnose na poslove i račune pojedinačnih klijenata, ili povjerljivih ili zaštićenih informacija koje su u posjedu javnih tijela.
   3.   Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „financijske usluge” znači djelatnosti opisane u Prilogu III.
   Članak 24.
   Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje primjenu, od strane bilo koje od stranaka, bilo koje mjere koja je nužna radi sprečavanja izbjegavanja, putem odredaba ovog Sporazuma, njezinih mjera koje se odnose na pristup trećih zemalja njezinu tržištu.
   Članak 25.
   1.   Neovisno o odredbama poglavlja I. ove glave, trgovačko društvo Zajednice ili tadžikistansko trgovačko društvo s poslovnim nastanom na državnom području Republike Tadžikistana odnosno području Zajednice ima pravo, u skladu s važećim zakonodavstvom u zemlji domaćinu poslovnog nastana, na državnom području Republike Tadžikistana odnosno području Zajednice zaposliti radnike koji su državljani država članica Zajednice odnosno Republike Tadžikistana izravno ili preko svojih ovisnih društava ili podružnica, pod uvjetom da se radi o ključnom osoblju u smislu stavka 2., te da se takvi radnici zapošljavaju isključivo u trgovačkim društvima ili podružnicama. Boravišnom i radnom dozvolom tih zaposlenika obuhvaćeno je samo vrijeme trajanja takvog radnog odnosa.
   2.   Ključno osoblje gore spomenutih trgovačkih društava, dalje u tekstu „organizacije”, jesu „osobe premještene unutar društva” u smislu točke (c) koje pripadaju sljedećim kategorijama, pod uvjetom da je ta organizacija pravna osoba i da su dotične osobe bile u njoj zaposlene ili su u njoj bile partneri (ne i većinski dioničari), najmanje godinu dana neposredno prije premještaja:
   
               (a)
            
            
               osobe na vodećim položajima u organizaciji koje primarno vode upravljanje poslovnom jedinicom, a pod općim su nadzorom ili primaju smjernice prvenstveno od upravnog odbora ili članova društva poduzeća ili drugog jednakovrijednog tijela, uključujući:
               
                           —
                        
                        
                           upravljanje trgovačkim društvom, odjelom ili pododjelom društva,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           praćenje i nadziranje rada drugih zaposlenika koji obavljaju nadzorne, stručne ili voditeljske poslove,
                        
                     
                           —
                        
                        
                           posjedovanje osobne ovlasti za zapošljavanje i otpuštanje radnika, odnosno davanje preporuka u vezi sa zapošljavanjem, otpuštanjem ili drugim kadrovskim poslovima.
                        
                     
         
               (b)
            
            
               osobe koje rade u organizaciji i koje posjeduju posebna znanja bitna za poslovanje, istraživačku opremu, tehnike ili vođenje poslovne jedinice. Osim znanja usko povezanih s tim poslovnim nastanom, prilikom ocjene takvih znanja može se uzeti u obzir visok stupanj stručne osposobljenosti za određenu vrstu posla ili djelatnosti koja zahtijeva posebno tehničko znanje, uključujući članstvo u ovlaštenoj strukovnoj udruzi;
            
         
               (c)
            
            
               „osoba premještena unutar društva” utvrđena je kao fizička osoba koja radi u organizaciji na državnom području stranke, ali je zbog obavljanja gospodarskih djelatnosti privremeno premještena na državno područje druge stranke; dotična organizacija mora imati svoje glavno sjedište na državnom području stranke, a premještaj se mora obaviti u podružnicu ili ovisno društvo te organizacije i koja se bavi sličnim gospodarskim djelatnostima na državnom području druge stranke.
            
         Članak 26.
   1.   Stranke u najvećoj mogućoj mjeri nastoje izbjeći poduzimanje bilo kakvih mjera ili radnji kojima se dodatno ograničuju uvjeti osnivanja i rada trgovačkih društava druge stranke, u odnosu na stanje zatečeno na dan prije dana potpisivanja ovog Sporazuma.
   2.   Odredbe ovog članka ne dovode u pitanje one iz članka 34.: situacije pokrivene člankom 34. regulirane su isključivo tim člankom.
   3.   Djelujući u duhu partnerstva i suradnje te u svjetlu odredaba članka 40., vlada Republike Tadžikistana obavješćuje Zajednicu o svojim namjerama za donošenje novih zakona ili usvajanje novih propisa kojima bi uvjeti za poslovni nastan ili djelovanje ovisnih društava ili podružnica trgovačkih društava Zajednice u Republici Tadžikistanu postali restriktivniji od postojećeg stanja na dan koji prethodi danu potpisivanja ovog Sporazuma. Zajednica može tražiti od Republike Tadžikistana da joj dostavi nacrte tih zakona ili propisa i da započne savjetovanje o tim nacrtima.
   4.   Ako bi novi zakoni ili drugi propisi uvedeni u Republici Tadžikistanu doveli do restriktivnijih uvjeta djelovanja ovisnih društava i podružnica trgovačkih društava Zajednice s poslovnim nastanom u Republici Tadžikistanu nego što je postojeće stanje na dan potpisivanja ovog Sporazuma, tijekom tri godine od stupanja na snagu relevantnog akta dotični zakoni ili drugi propisi ne primjenjuju se na ta ovisna društva i podružnice koji su u vrijeme stupanja na snagu relevantnog akta već imali poslovni nastan u Republici Tadžikistanu.
   
      POGLAVLJE III.
   
   
      
         Prekogranično pružanje usluga između Zajednice i Republike Tadžikistana
      
   
   Članak 27.
   1.   Stranke se obvezuju, u skladu s odredbama ovog poglavlja poduzeti potrebne mjere kako bi postupno omogućile pružanje usluga od strane trgovačkih društava Zajednice odnosno tadžikistanskih trgovačkih društava s poslovnim nastanom u stranci kojoj ne pripada osoba kojoj su te usluge namijenjene, uzimajući u obzir razvoj uslužnog sektora u obje stranke.
   2.   Vijeće za suradnju daje preporuke za provedbu stavka 1.
   Članak 28.
   Stranke surađuju s ciljem razvijanja tržišno orijentiranog uslužnog sektora u Republici Tadžikistanu.
   Članak 29.
   1.   Stranke se obvezuju učinkovito primjenjivati načelo neograničenog pristupa međunarodnom pomorskom tržištu i prometu na komercijalnoj osnovi:
   
               (a)
            
            
               gornjom se odredbom ne dovode u pitanje prava i obveze koje proizlaze iz Konvencije Ujedinjenih naroda o Kodeksu ponašanja linijskih konferencija, kako se primjenjuje na jednu ili drugu stranku ovog Sporazuma. Nekonferencijski linijski brodari moći će poslovati sudjelujući u tržišnom natjecanju s konferencijskim linijskim brodarima ako poštuju načela poštenog tržišnog natjecanja na komercijalnoj osnovi;
            
         
               (b)
            
            
               stranke potvrđuju svoje opredjeljenje za slobodno tržišno natjecanje, koje je bitno obilježje prometa krutog i tekućeg rasutog tereta.
            
         2.   U primjeni načela iz stavka 1. stranke:
   
               (a)
            
            
               počevši od stupanja na snagu ovog Sporazuma, ne primjenjuju odredbe o podjeli tereta iz bilateralnih sporazuma između država članica Zajednice i bivšeg Sovjetskog Saveza;
            
         
               (b)
            
            
               u buduće sporazume s trećim zemljama ne uvode klauzule o podjeli tereta, osim u iznimnim okolnostima u kojima linijski brodari iz jedne ili druge stranke ovog Sporazuma inače ne bi imali stvarnu priliku prometovati u dotičnu treću zemlju radi obavljanja trgovine i iz nje;
            
         
               (c)
            
            
               zabranjuju dogovore u vezi s podjelom tereta u budućim bilateralnim sporazumima koji se odnose na promet krutog i tekućeg rasutog tereta;
            
         
               (d)
            
            
               stupanjem na snagu ovog Sporazuma ukidaju se sve jednostrane mjere te administrativne, tehničke i druge prepreke koje bi mogle imati ograničavajuće ili diskriminirajuće učinke na slobodno pružanje usluga u međunarodnom pomorskom prometu.
            
         3.   Za brodove kojima upravljaju državljani ili trgovačka društva druge stranke, svaka stranka odobrava, inter alia, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji odobrava za vlastite brodove u pogledu pristupa lukama koje su otvorene za međunarodni promet, uporabe infrastrukture i pomoćnih pomorskih usluga u lukama, kao i naknada i pristojbi, carinskih pogodnosti, dodjeljivanja vezova te mogućnosti utovara i istovara.
   Članak 30.
   Radi osiguravanja koordiniranog razvoja prijevoza između stranaka, prilagođenog njihovim komercijalnim potrebama, uvjeti zajedničkog pristupa tržištu i pružanje usluga cestovnog i željezničkog prijevoza te prijevoza unutarnjim plovnim putovima i, ako je primjenjivo, zračnog prijevoza mogu se urediti posebnim sporazumima o kojima, ako je to potrebno, stranke mogu pregovarati nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.
   
      POGLAVLJE IV.
   
   
      
         Opće odredbe
      
   
   Članak 31.
   1.   Primjena odredaba ove glave može se ograničiti na temelju javnog poretka, javne sigurnosti ili javnog zdravlja.
   2.   One se ne primjenjuju na djelatnosti koje su na državnom području stranaka povezane, makar i povremeno, s izvršavanjem javnih ovlasti.
   Članak 32.
   Za potrebe ove glave, ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranke da primjenjuju svoje zakone i druge propise u pogledu ulaska i boravka, rada, uvjeta rada i poslovnog nastana fizičkih osoba i pružanja usluga, pod uvjetom da ih pritom ne primjenjuju tako da poništavaju ili umanjuju koristi koje bilo koja od stranaka ima na temelju uvjeta neke posebne odredbe ovog Sporazuma. Ovom se odredbom ne dovodi u pitanje primjena članka 31.
   Članak 33.
   Trgovačka društva koja su pod kontrolom i isključivo u zajedničkom vlasništvu tadžikistanskih trgovačkih društava i trgovačkih društava Zajednice također su obuhvaćena odredbama poglavlja II., III. i IV.
   Članak 34.
   Od dana koji je mjesec dana ranije od dana stupanja na snagu relevantnih obveza Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS), tretman koji jedna stranka na temelju ovog Sporazuma odobrava drugoj stranci u pogledu sektora i mjera koje obuhvaća GATS ni u kojem slučaju nije povoljniji od tretmana koji ta prva stranka odobrava na temelju odredaba GATS-a i to za svaki uslužni sektor, podsektor i način pružanja usluge.
   Članak 35.
   Za potrebe poglavlja II., III. i IV., ne uzima se u obzir tretman koji je Zajednica, njezine države članice ili Republika Tadžikistan odobrila u skladu s obvezama preuzetima sporazumima o gospodarskoj integraciji u skladu s načelima članka V. GATS-a.
   Članak 36.
   1.   Tretman najpovlaštenije nacije odobren u skladu s odredbama ove glave ne primjenjuje se na porezne povlastice koje stranke daju ili će davati u budućnosti na temelju sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja ili drugih poreznih dogovora.
   2.   Ništa u ovoj glavi ne tumači se kao sprečavanje stranaka da usvoje ili provedu bilo koju mjeru čiji je cilj sprečavanje izbjegavanja ili utaje poreza u skladu s poreznim odredbama sporazuma o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja i drugih poreznih dogovora ili domaćih fiskalnih propisa.
   3.   Ništa u ovoj glavi ne tumači se kao sprečavanje država članica ili Republike Tadžikistana da u primjeni relevantnih odredaba svojeg fiskalnog zakonodavstva razlikuju porezne obveznike koji nisu u istovjetnoj situaciji, posebno s obzirom na njihovo boravište.
   Članak 37.
   Ne dovodeći u pitanje članak 24., nijedna odredba poglavlja II., III. i IV. ne tumači se kao da se njome daje pravo:
   
               —
            
            
               državljanima država članica odnosno Republike Tadžikistana da u bilo kojem svojstvu ulaze ili borave na području Republike Tadžikistana odnosno Zajednice, a posebno kao dioničari ili partneri trgovačkog društva ili direktori ili djelatnici društva ili pružatelji ili primatelji usluga,
            
         
               —
            
            
               ovisnim društvima ili podružnicama tadžikistanskih trgovačkih društava u Zajednici da zapošljavaju ili daju zaposliti državljane Republike Tadžikistana na području Zajednice,
            
         
               —
            
            
               tadžikistanskim ovisnim društvima ili podružnicama trgovačkih društava iz Zajednice da zapošljavaju ili daju zaposliti državljane država članica na državnom području Republike Tadžikistana,
            
         
               —
            
            
               tadžikistanskim trgovačkim društvima ili ovisnim društvima ili podružnicama tadžikistanskih trgovačkih društava u Zajednici da dovode Tadžikistance kako bi djelovali u ime i pod nadzorom drugih osoba na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju,
            
         
               —
            
            
               trgovačkim društvima Zajednice ili tadžikistanskim ovisnim društvima ili podružnicama trgovačkih društava Zajednice da dovode radnike koji su državljani država članica na temelju ugovora o privremenom zapošljavanju.
            
         
      POGLAVLJE V.
   
   
      
         Tekuća plaćanja i kapital
      
   
   Članak 38.
   1.   Stranke se obvezuju odobriti sva plaćanja povezana s kretanjem robe, usluga ili osoba na tekući račun bilance plaćanja, između osoba s boravištem u Zajednici i Republici Tadžikistanu, u slobodno konvertibilnoj valuti, u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   2.   U pogledu transakcija na kapitalnom računu platne bilance, od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurava se slobodno kretanje kapitala u svrhu izravnih ulaganja u trgovačka društva koja su osnovana u skladu sa zakonima zemlje domaćina i ulaganja koja su obavljena u skladu s odredbama poglavlja II., kao i likvidaciju ili povrat tih ulaganja i eventualne dobiti koja iz njih proizlazi.
   3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ili stavak 5., od stupanja na snagu ovog Sporazuma ne uvode se nikakva nova devizna ograničenja na kretanje kapitala i s tim povezana tekuća plaćanja između rezidenata Zajednice i Tadžikistana, a postojeći dogovori ne smiju postati restriktivniji.
   4.   Radi promicanja ciljeva ovog Sporazuma, stranke se međusobno savjetuju u svrhu pojednostavljenja kretanja, između Zajednice i Republike Tadžikistana, oblika kapitala različitih od onih spomenutih u stavku 2.
   5.   U vezi s odredbama ovog članka, sve do uvođenja pune konvertibilnosti tadžikistanske valute u smislu članka VIII. Statuta Međunarodnog monetarnog fonda (MMF) u izuzetnim okolnostima Republika Tadžikistan smije primijeniti tečajna ograničenja povezana s odobravanjem ili podizanjem kratkoročnih ili srednjoročnih financijskih kredita, u mjeri u kojoj se ta ograničenja Tadžikistanu uvode radi odobravanja takvih kredita te su dopuštena sukladno statusu Republike Tadžikistana u MMF-u. Republika Tadžikistan ta ograničenja primjenjuje na nediskriminirajući način. Primjenjuju se tako da uzrokuju što je manje moguće ometanja ovog Sporazuma, Republika Tadžikistan odmah obavješćuje Vijeće za suradnju o uvođenju mjera i njihovim promjenama.
   6.   Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 2., ako u izuzetnim okolnostima kretanje kapitala između Zajednice i Republike Tadžikistana uzrokuje ili prijeti uzrokovanjem ozbiljnih teškoća u djelovanju tečajne politike ili monetarne politike u Zajednici ili Tadžikistanu, Zajednica odnosno Republika Tadžikistan može poduzeti zaštitne mjere u pogledu kretanja kapitala između Zajednice i Republike Tadžikistana za razdoblje od najviše šest mjeseci ako su takve mjere prijeko potrebne.
   
      POGLAVLJE VI.
   
   
      
         Zaštita intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva
      
   
   Članak 39.
   1.   U skladu s odredbama ovog članka i Priloga IV., Republika Tadžikistan nastavlja unapređivati zaštitu prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva kako bi do kraja pete godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma osigurala razinu zaštite sličnu razini koja postoji u Zajednici, uključujući učinkovita sredstva za provedbu tih prava.
   2.   Do kraja pete godine od stupanja na snagu ovog Sporazuma Republika Tadžikistan pristupa multilateralnim konvencijama o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva iz Priloga IV. stavka 1. čije su ugovorne stranke države članice ili koje države članice de facto primjenjuju u skladu s relevantnim odredbama sadržanima u tim konvencijama. Za provedbu ove odredbe Zajednica osigurava podršku kadgod je to moguće.
   GLAVA V.
   
      SURADNJA U PODRUČJU ZAKONODAVSTVA
   
   Članak 40.
   1.   Stranke prepoznaju da je usklađivanje postojećeg i budućeg zakonodavstva Republike Tadžikistana sa zakonodavstvom Zajednice važan uvjet za učvršćivanje gospodarskih veza između Republike Tadžikistana i Zajednice. Republika Tadžikistan nastoji osigurati postupno usklađivanje svojeg zakonodavstva za zakonodavstvom Zajednice.
   2.   Usklađivanje zakona posebno će obuhvatiti sljedeća područja: carinsko pravo, trgovačko pravo, pravo o bankarstvu i sličnim financijskim uslugama, trgovačke račune i poreze, intelektualno vlasništvo, zaštitu radnika na radnom mjestu, pravila o tržišnom natjecanju, uključujući povezana pitanja i praksu koji utječu na trgovinu, javnu nabavu, zaštitu zdravlja i života ljudi, životinja i biljaka, okoliša, zaštitu potrošača, neizravno oporezivanje, tehnička pravila i standarde, nuklearne zakone i propise, prometne i elektroničke komunikacije.
   3.   Zajednica pruža Republici Tadžikistanu tehničku pomoć za provedbu tih mjera koje mogu uključivati, inter alia:
   
               —
            
            
               razmjenu stručnjaka,
            
         
               —
            
            
               pravodobnu dostavu informacija, posebno o relevantnom zakonodavstvu,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara,
            
         
               —
            
            
               obuku osoblja uključenog u izradu nacrta i provedbu zakonodavstva,
            
         
               —
            
            
               pomoć kod prijevoda zakonodavstva Zajednice u relevantnim sektorima.
            
         4.   Stranke su suglasne ispitati načine primjene svojih pravila tržišnog natjecanja na usklađenoj osnovi u slučajevima kada je u pitanju njihova međusobna trgovina.
   GLAVA VI.
   
      GOSPODARSKA SURADNJA
   
   Članak 41.
   1.   Zajednica i Republika Tadžikistan uspostavljaju gospodarsku suradnju kako bi doprinijele procesu gospodarske reforme i oporavka te održivog razvoja Republike Tadžikistana. Tom se suradnjom učvršćuju postojeće gospodarske veze u korist obje stranke.
   2.   Politika i ostale mjere osmišljavaju se tako da dovode do gospodarskih i društvenih reformi i preustroja gospodarskih sustava u Republici Tadžikistanu i vođene su zahtjevima održivosti i skladnog društvenog razvoja; također u potpunosti uključuju pitanja zaštite okoliša i borbe protiv siromaštva.
   3.   U ovu svrhu suradnja se posebno usredotočuje na gospodarski i društveni razvoj, razvoj ljudskih resursa, podršku poduzećima (uključujući privatizaciju, ulaganja i razvoj financijskih usluga), poljoprivredu i hranu (uključujući zdravstvenu ispravnost hrane), energiju (uključujući hidroelektrane), upravljanje vodom i civilnu nuklearnu sigurnost, zdravlje i borbu protiv siromaštva, promet, poštanske usluge, elektroničke komunikacije, turizam, zaštitu okoliša, prekogranične aktivnosti i regionalnu suradnju.
   4.   Posebna pažnja posvećuje se mjerama kojima se nastoji njegovati gospodarski potencijal Republike Tadžikistana i regionalna suradnja.
   5.   Prema potrebi, gospodarska suradnja i ostali oblici suradnje utvrđeni ovim Sporazumom mogu se poduprijeti tehničkom pomoći iz Zajednice, uzimajući u obzir relevantnu Uredbu Vijeća Zajednice primjenjivu na tehničku pomoć u neovisnim državama, prioritete dogovorene u indikativnom programu koji se odnosi na tehničku pomoć Zajednice Središnjoj Aziji i njezinu primjenu u Republici Tadžikistanu i tamo utvrđene postupke koordinacije i provedbe. Republika Tadžikistan može također imati koristi od drugih programa Zajednice u skladu s odgovarajućim uredbama koje je donijelo Vijeće.
   Članak 42.
   Suradnja na području trgovine robom i uslugama
   Stranke će surađivati kako bi osigurale da se međunarodna trgovina Republike Tadžikistana vodi u skladu s pravilima WTO-a. Zajednica će Republici Tadžikistanu u ovu svrhu osigurati tehničku pomoć.
   Suradnja uključuje posebna pitanja koja su izravno vezana za omogućavanje trgovine, a posebno s ciljem pružanja pomoći Republici Tadžikistanu da uskladi svoje zakonodavstvo i propise s pravilima WTO-a i na taj način što je prije moguće ispuni uvjete za pristupanje toj organizaciji. Te inicijative uključuju:
   
               —
            
            
               utvrđivanje politike o trgovini i trgovinskim pitanjima, uključujući plaćanja i klirinške mehanizme,
            
         
               —
            
            
               izradu odgovarajućeg zakonodavstva.
            
         Članak 43.
   Industrijska suradnja
   1.   Suradnja ima za cilj posebno promicati sljedeće:
   
               —
            
            
               razvoj poslovnih veza između gospodarskih subjekata obje stranke, uključujući između malih i srednjih poduzetnika,
            
         
               —
            
            
               sudjelovanje Zajednice u naporima Republike Tadžikistana da preustroji svoju industriju,
            
         
               —
            
            
               unapređenje upravljanja,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje kvalitete industrijskih proizvoda i njihovu prilagodbu međunarodnim standardima,
            
         
               —
            
            
               razvoj učinkovite proizvodnje i obrađivačke sposobnosti u sektoru sirovina,
            
         
               —
            
            
               razvoj odgovarajućih trgovačkih pravila i prakse, uključujući stavljanje proizvoda na tržište,
            
         
               —
            
            
               zaštitu okoliša,
            
         
               —
            
            
               konverziju obrane,
            
         
               —
            
            
               izobrazbu osoblja.
            
         2.   Odredbe ovog članka ne utječu na izvršavanje pravila tržišnog natjecanja Zajednice koja se primjenjuju na poduzetnike.
   Članak 44.
   Poticanje i zaštita ulaganja
   1.   Imajući na umu ovlasti i nadležnosti Zajednice i država članica, suradnja je usmjerena na uspostavljanje povoljne klime za privatna ulaganja, kako domaća tako i inozemna, posebno putem boljih uvjeta zaštite ulaganja, prijenosa kapitala i razmjene informacija o mogućnostima ulaganja.
   2.   Ciljevi su suradnje posebno:
   
               —
            
            
               prema potrebi, sklapanje sporazuma između država članica i Republike Tadžikistana radi izbjegavanja dvostrukog oporezivanja,
            
         
               —
            
            
               stvaranje povoljnih uvjeta za privlačenje inozemnih ulaganja u tadžikistansko gospodarstvo,
            
         
               —
            
            
               uspostava stabilnog i odgovarajućeg poslovnog prava i uvjeta i razmjena informacija o zakonima i drugim propisima te administrativnoj praksi u području ulaganja,
            
         
               —
            
            
               razmjena informacija o mogućnostima ulaganja u obliku, inter alia, trgovačkih sajmova, izložbi, trgovačkih tjedana i drugih događanja.
            
         Članak 45.
   Javna nabava
   Stranke surađuju kako bi razvile uvjete za otvoreno i konkurentno dodjeljivanje ugovora za robu i usluge putem javnih natječaja, posebno putem poziva za dostavu ponuda.
   Članak 46.
   Suradnja u području standarda i ocjenjivanja sukladnosti
   1.   Suradnjom između stranaka promiče se usklađivanje s međunarodno dogovorenim kriterijima, načelima i smjernicama u području metrologije, standardizacije i ocjene sukladnosti, radi olakšavanja napretka prema međusobnom priznanju u području ocjene sukladnosti, i poboljšanja kvalitete tadžikistanskih proizvoda.
   2.   U tu svrhu stranke nastoje surađivati na projektima tehničke pomoći kojima će se:
   
               —
            
            
               promicati odgovarajuća suradnja s organizacijama i institucijama specijaliziranima za ta područja,
            
         
               —
            
            
               promicati uporaba tehničkih propisa Zajednice i primjena europskih normi i postupaka ocjene sukladnosti,
            
         
               —
            
            
               dozvoliti razmjena iskustava i tehničkih informacija u području upravljanja kvalitetom.
            
         Članak 47.
   Rudarstvo i sirovine
   1.   Stranke teže povećanju ulaganja i trgovanja u sektoru rudarstva i sirovina, što uključuje obojene metale.
   2.   Suradnja se usredotočuje posebno na sljedeća područja:
   
               —
            
            
               razmjenu informacija o izgledima sektora rudarstva i sektora obojenih metala,
            
         
               —
            
            
               uspostavljanje pravnog okvira suradnje,
            
         
               —
            
            
               trgovinska pitanja,
            
         
               —
            
            
               usvajanje i provedbu zakonodavstva o okolišu,
            
         
               —
            
            
               izobrazbu,
            
         
               —
            
            
               sigurnost u rudarstvu.
            
         Članak 48.
   Suradnja u području znanosti i tehnologije
   1.   Stranke promiču suradnju u području civilnih znanstvenih istraživanja i tehnološkog razvoja na temelju uzajamne koristi i, uzimajući u obzir raspoloživost izvora, odgovarajući pristup njihovim relevantnim programima, podložno postojanju odgovarajuće razine učinkovite zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
   2.   Znanstvena i tehnološka suradnja obuhvaća:
   
               —
            
            
               razmjenu znanstvenih i tehničkih informacija,
            
         
               —
            
            
               zajedničke aktivnosti u području istraživanja i tehnološkog razvoja,
            
         
               —
            
            
               aktivnosti u vezi s izobrazbom i programima pokretljivosti za znanstvenike, istraživače i tehničare obje stranke koji su angažirani na istraživanjima i tehnološkom razvoju.
            
         Ako ta suradnja poprimi oblik aktivnosti koje obuhvaćaju obrazovanje i/ili izobrazbu, trebala bi se odvijati u skladu s odredbama članka 49.
   Na temelju uzajamnog dogovora stranke se mogu angažirati u drugim oblicima suradnje u području znanosti i tehnologije.
   Pri provedbi takvih aktivnosti suradnje posebna se pozornost posvećuje preraspodjeli znanstvenika, inženjera, istraživača i tehničara koji sudjeluju ili su sudjelovali u istraživanju i proizvodnji oružja za masovno uništenje.
   3.   Suradnja obuhvaćena ovim člankom provodi se prema posebnim dogovorima o kojima se pregovara i koji se sklapaju u skladu s postupcima koje usvoji svaka stranka, a kojima se utvrđuju odgovarajuće odredbe o pravima intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva.
   Članak 49.
   Obrazovanje i izobrazba
   1.   Stranke surađuju radi podizanja razine općeg obrazovanja i stručnih kvalifikacija u Republici Tadžikistanu, u javnom i u privatnom sektoru.
   2.   Suradnja se usredotočuje posebno na sljedeća područja:
   
               —
            
            
               aktualiziranje sustava visokoškolskog obrazovanja i izobrazbe u Republici Tadžikistanu, uključujući sustav certifikacije visokoškolskih obrazovnih ustanova i visokoškolskih diploma,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje rukovoditelja u javnom i privatnom sektoru te državnih službenika u prioritetnim područjima koje treba odrediti,
            
         
               —
            
            
               suradnja između obrazovnih ustanova te između obrazovnih ustanova i poduzeća,
            
         
               —
            
            
               pokretljivost učitelja, diplomanata, administratora, mladih znanstvenika i istraživača te mladih ljudi,
            
         
               —
            
            
               promicanje podučavanja u području europskih studija u odgovarajućim institucijama,
            
         
               —
            
            
               podučavanje jezika Zajednice,
            
         
               —
            
            
               poslijediplomsko osposobljavanje konferencijskih prevoditelja,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje novinara,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje instruktora.
            
         3.   Moguće sudjelovanje jedne stranke u programima obrazovanja i osposobljavanja druge stranke može se razmatrati u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima te će se prema potrebi institucionalni okviri i planovi suradnje zatim ustanoviti kroz sudjelovanje Republike Tadžikistana u programu Zajednice Tempus.
   Članak 50.
   Poljoprivredni i poljoprivredno-industrijski sektor
   Svrha suradnje u ovom području provođenje je agrarne reforme i reforme poljoprivrednih struktura, modernizacija, privatizacija i restrukturiranje poljoprivrede, stočarstva i uslužnih sektora u Republici Tadžikistanu te razvoj domaćih i inozemnih tržišta za tadžikistanske proizvode u uvjetima koji osiguravaju zaštitu okoliša, uzimajući u obzir nužnost unapređenja sigurnosti opskrbe hranom, kao i razvoja poljoprivredne djelatnosti, prerade i distribucije poljoprivrednih proizvoda. Stranke su također usmjerene na postupno usklađivanje tadžikistanskih normi s tehničkim propisima Zajednice za industrijske i poljoprivredne prehrambene proizvode uključujući sanitarne i fitosanitarne standarde.
   Članak 51.
   Energija
   1.   Suradnja se odvija u okviru načela tržišnoga gospodarstva i Europske energetske povelje, u ozračju postupne integracije energetskih tržišta u Europi.
   2.   Suradnjom se usredotočuje između ostalog na formulaciju i razvoj energetske politike. Uključuje sljedeće područja:
   
               —
            
            
               unapređenje upravljanja i uređenja energetskog sektora u skladu s tržišnim gospodarstvom,
            
         
               —
            
            
               unapređenje opskrbe energijom, uključujući sigurnost opskrbe, na način prihvatljiv za gospodarstvo i okoliš,
            
         
               —
            
            
               promicanje štednje energije i energetske efikasnosti te provedba Protokola uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima,
            
         
               —
            
            
               modernizaciju energetske infrastrukture,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje opskrbe energijom i korištenje tehnologija u cijelom nizu vrsta energije,
            
         
               —
            
            
               upravljanje i tehničku izobrazbu u energetskom sektoru,
            
         
               —
            
            
               prijevoz i tranzit energetskih materijala i proizvoda,
            
         
               —
            
            
               uvođenje niza institucionalnih, zakonskih, fiskalnih i drugih uvjeta nužnih za poticanje veće trgovine i ulaganja u području energije,
            
         
               —
            
            
               razvoj hidroelektričnih i drugih obnovljivih izvora energije.
            
         3.   Stranke razmjenjuju relevantne informacije koje se odnose na projekte ulaganja u energetski sektor, posebno u vezi s proizvodnjom energetskih resursa i izgradnjom i revitalizacijom cjevovoda za naftu i plin ili drugim načinima prijevoza energetskih proizvoda. Stranke posebnu važnost pridaju suradnji u odnosu na ulaganja u energetskom sektoru i načinu njihove regulacije. U pogledu ulaganja u energetski sektor, stranke surađuju s ciljem što efikasnije provedbe odredaba glave IV. i članka 44.
   Članak 52.
   Okoliš i zdravlje
   1.   Imajući na umu Europsku energetsku povelju, Deklaraciju konferencije iz Luzerna iz travnja 1993. i Konferenciju iz Sofije iz listopada 1995., te uzimajući u obzir Ugovor o Energetskoj povelji, a posebno njegov članak 19., i Protokol uz Energetsku povelju o energetskoj učinkovitosti i povezanim okolišnim aspektima, stranke razvijaju i jačaju međusobnu suradnju u području okoliša i zdravlja ljudi.
   2.   Cilj suradnje jest zaštita okoliša, borba protiv svih vrsta zagađenja, a posebno pokriva:
   
               —
            
            
               učinkovito praćenje razina zagađenja i procjena okoliša, sustav obavješćivanja o stanju okoliša,
            
         
               —
            
            
               suzbijanje lokalnog, regionalnog i prekograničnog onečišćenja zraka i vode,
            
         
               —
            
            
               sanaciju okoliša,
            
         
               —
            
            
               održivu, efikasnu i po pitanju okoliša učinkovitu proizvodnju i uporabu energije,
            
         
               —
            
            
               sigurnost industrijskih pogona,
            
         
               —
            
            
               klasifikaciju i sigurno rukovanje kemikalijama,
            
         
               —
            
            
               kvalitetu vode,
            
         
               —
            
            
               smanjenje otpada, recikliranje i sigurno odlaganje, provedbu Baselske konvencije, kada bude potpisana,
            
         
               —
            
            
               utjecaj poljoprivrede, erozije tla i kemijskog onečišćenja na okoliš,
            
         
               —
            
            
               zaštitu šuma,
            
         
               —
            
            
               očuvanje bioraznolikosti i zaštićenih područja te održivu uporabu i upravljanje biološkim resursima,
            
         
               —
            
            
               planiranje namjene zemljišta, uključujući planiranje u građevini i urbanističko prostorno planiranje,
            
         
               —
            
            
               primjenu gospodarskih i fiskalnih instrumenata,
            
         
               —
            
            
               globalnu promjenu klime,
            
         
               —
            
            
               obrazovanje i svijest o okolišu,
            
         
               —
            
            
               provedbu Konvencije iz Espooa o procjeni utjecaja na okoliš preko državnih granica, kada bude potpisana.
            
         3.   Oblici suradnje uključuju:
   
               —
            
            
               planiranje djelovanja u slučaju katastrofa i drugih hitnih situacija,
            
         
               —
            
            
               razmjenu informacija i stručnjaka, među ostalim u području prijenosa čistih tehnologija i sigurne primjene biotehnologija na način koji nije štetan za okoliš,
            
         
               —
            
            
               zajedničke istraživačke aktivnosti,
            
         
               —
            
            
               usklađivanje zakona radi postizanja standarda Zajednice,
            
         
               —
            
            
               suradnju na regionalnoj razini, uključujući suradnju u okviru Europske agencije za okoliš, te na međunarodnoj razini,
            
         
               —
            
            
               razvoj strategija, posebno s obzirom na globalna i klimatska pitanja te radi postizanja održivog razvoja,
            
         
               —
            
            
               studije utjecaja na okoliš.
            
         4.   Stranke nastoje razvijati suradnju u odnosu na pitanja ljudskog zdravlja, a posebno kroz tehničku pomoć u sprečavanju i borbi protiv zaraznih bolesti i zaštiti majki i male djece.
   Članak 53.
   Promet
   Stranke razvijaju i jačaju međusobnu suradnju u području prometa.
   Ta je suradnja usmjerena, inter alia, restrukturiranju i modernizaciji prometnih sustava i mreža u Republici Tadžikistanu te razvoju i, prema potrebi, osiguravanju usklađenosti prometnih sustava u kontekstu postizanja globalnog sustava prometa; identifikaciji i razradi prioritetnih projekata i potrazi za privlačenjem ulaganja za njihovu provedbu.
   Suradnja uključuje:
   
               —
            
            
               modernizaciju upravljanja i poslovanja u cestovnom i željezničkom prometu i zračnim lukama,
            
         
               —
            
            
               modernizaciju i razvoj željezničkih prometnica, plovnih putova, cesta, luka, zračnih luka i infrastrukture zračne navigacije i pomoćnih sredstava za navigaciju, uključujući modernizaciju najvažnijih prometnica od zajedničkog interesa te transeuropske veze za gore spomenute načine prijevoza, posebno u vezi s projektom Traceca,
            
         
               —
            
            
               promicanje i razvoj kombiniranog prijevoza,
            
         
               —
            
            
               promicanje zajedničkih istraživačkih i razvojnih programa,
            
         
               —
            
            
               pripremu zakonodavnog i institucionalnog okvira za razvoj i provedbu politike uključujući privatizaciju sektora prometa,
            
         
               —
            
            
               pojednostavljivanje postupaka za sve oblike prometa u regiji.
            
         Članak 54.
   Elektroničke komunikacijske i poštanske usluge
   U granicama svojih ovlasti i nadležnosti, stranke proširuju i jačaju suradnju s ciljem:
   
               —
            
            
               uspostavljanja politika i smjernica za razvoj sektora elektroničkih komunikacija i poštanskih usluga,
            
         
               —
            
            
               razvoja carinske politike i marketinških načela za elektroničke komunikacije i poštanske usluge,
            
         
               —
            
            
               prijenosa tehnologije i znanja i iskustva, posebno u odnosu na europske tehničke standarde i sustave certifikacije,
            
         
               —
            
            
               poticanja razvoja projekata u području elektroničke komunikacije i poštanskih usluga i privlačenje ulaganja,
            
         
               —
            
            
               unapređivanja efikasnosti i kvalitete elektroničkih komunikacija i poštanskih usluga, između ostalog liberalizacijom djelatnosti podsektora,
            
         
               —
            
            
               napredne primjene elektroničkih komunikacija, posebno u području prijenosa financijskih sredstava elektroničkim putem,
            
         
               —
            
            
               poboljšanja upravljanja i optimizacije elektroničkih komunikacijskih mreža,
            
         
               —
            
            
               primjerene regulatorne osnova za pružanje elektroničkih komunikacijskih i poštanskih usluga te za korištenje spektra radio frekvencija,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje u području elektroničkih komunikacija i poštanskih usluga za poslovanje u tržišnim uvjetima.
            
         Članak 55.
   Financijske usluge i fiskalne ustanove
   1.   Suradnja u području financijskih usluga posebno je usmjerena na omogućavanje sudjelovanja Republike Tadžikistana u univerzalno priznatim sustavima carinjenja. Tehnička je suradnja usredotočena na:
   
               —
            
            
               razvoj tržišta dionica i vrijednosnica,
            
         
               —
            
            
               razvoj bankarskih usluga, razvoj zajedničkog tržišta za kreditne resurse i uključivanje Republike Tadžikistana u univerzalno priznate sustave carinjenja,
            
         
               —
            
            
               razvoj usluga osiguranja, što bi između ostalog stvorilo povoljan okvir za sudjelovanje trgovačkih društava iz Zajednice u osnivanju zajedničkih pothvata u sektoru osiguranja u Republici Tadžikistanu, i razvoj izvoznog kreditnog osiguranja.
            
         Ta suradnja posebno doprinosi bržem razvoju odnosa između stranaka u sektoru financijskih usluga.
   2.   Stranke surađuju u razvoju fiskalnog sustava i fiskalnih ustanova u Republici Tadžikistanu. Ova suradnja uključuje razmjenu informacija i iskustva u fiskalnim pitanjima i izobrazbu osoblja uključenog u formulaciju i provedbu fiskalne politike.
   Članak 56.
   Preustroj i privatizacija poduzeća
   Priznajući da je privatizacija od temeljne važnosti za održivi gospodarski oporavak, stranke su suglasne surađivati u razvoju potrebnog institucionalnog, pravnog i metodološkog okvira. Posebna pažnja se pridaje urednoj i transparentnoj prirodi privatizacijskog postupka, razmjeni informacija i iskustava i odgovarajućoj izobrazbi u investicijskoj politici.
   Tehnička suradnja usmjerena je između ostalog na sljedeće:
   
               —
            
            
               daljnji razvoj institucionalne baze u sklopu Vlade Republike Tadžikistana za pružanje podrške u definiranju i upravljanju privatizacijskim procesom,
            
         
               —
            
            
               daljnji razvoj privatizacijske strategije Vlade Republike Tadžikistana, uključujući pravni okvir i provedbene mehanizme,
            
         
               —
            
            
               poboljšavanje tržišnog pristupa korištenju i pravu uživanja zemljišta,
            
         
               —
            
            
               preustroj poduzeća koja još uvijek nisu spremna za privatizaciju,
            
         
               —
            
            
               razvoj privatnog poduzetništva, a posebno malih i srednih poduzeća,
            
         
               —
            
            
               razvoj investicijskih fondova.
            
         Cilj ove suradnje jest doprinijeti promicanju ulaganja Zajednice u Republiku Tadžikistan.
   Članak 57.
   Regionalni razvoj
   1.   Stranke će osnažiti suradnju vezanu za regionalni razvoj i planiranje korištenja zemljišta.
   2.   S ovim ciljem stranke ohrabruju razmjenu informacija nacionalnih, regionalnih i lokalnih tijela o regionalnoj politici planiranja korištenja zemljišta i načinima formulacije regionalne politike s posebnim naglaskom na razvoj područja u nepovoljnom položaju.
   Također ohrabruju izravne kontakte između odgovarajućih regija i javnih organizacija odgovornih za planiranje regionalnog razvoja s ciljem, između ostalog, razmjene informacija o načinima promicanja regionalnog razvoja.
   Članak 58.
   Suradnja u području socijalne politike
   1.   U odnosu na zdravlje i sigurnost, stranke razvijaju međusobnu suradnju s ciljem poboljšanja, između ostalog, razine zaštite zdravlja i sigurnosti radnika.
   Suradnja uključuje:
   
               —
            
            
               obrazovanje i osposobljavanje o pitanjima zdravlja i sigurnosti s posebnom pažnjom na sektorima visokog rizika djelatnosti,
            
         
               —
            
            
               razvoj i promicanje preventivnih mjera za borbu protiv profesionalnih oboljenja i ostalih bolesti povezanih s radnim mjestom,
            
         
               —
            
            
               sprečavanje većih nezgoda i upravljanje toksičnim kemikalijama,
            
         
               —
            
            
               istraživanje o razvoju informacija i razumijevanju radnog okruženja i zdravlju i sigurnosti radnika.
            
         2.   U odnosu na zapošljavanje, suradnja posebno uključuje tehničku pomoć za sljedeće:
   
               —
            
            
               optimizaciju tržišta rada,
            
         
               —
            
            
               modernizaciju sustava za pronalaženje posla i usluga za promicanje karijera,
            
         
               —
            
            
               planiranje i upravljanje programima preustroja,
            
         
               —
            
            
               ohrabrivanje lokalnog razvoja zapošljavanja,
            
         
               —
            
            
               razmjenu informacija o programima fleksibilnog zapošljavanja, što uključuje one kojima se potiče samozapošljavanje i promiče poduzetništvo.
            
         3.   Stranke posebnu pažnju poklanjanju suradnji u sferi društvene zaštite, što uključuje suradnju u planiranju i provedbi reformi društvene zaštite u Republici Tadžikistanu.
   Cilj reformi jest razvoj načina zaštite tržišnog gospodarstva u Republici Tadžikistanu i sastoje se od svih odgovarajućih oblika društvene zaštite.
   Članak 59.
   Turizam
   Stranke povećavaju i razvijaju suradnju s ciljem, između ostalog:
   
               —
            
            
               olakšavanja trgovine kroz turizam,
            
         
               —
            
            
               povećanja protoka informacija,
            
         
               —
            
            
               prijenosa znanja i iskustva,
            
         
               —
            
            
               istraživanja prilika za zajedničko poslovanje,
            
         
               —
            
            
               suradnje između službenih turističkih tijela, uključujući pripremu promotivnog materijala,
            
         
               —
            
            
               izobrazbe za turistički razvoj.
            
         Članak 60.
   Mala i srednja poduzeća
   1.   Stranke nastoje razvijati i jačati malo i srednje poduzetništvo i njegova udruženja, i suradnju između malog i srednjeg poduzetništva u Zajednici i Republici Tadžikistanu.
   2.   Suradnja uključuje tehničku pomoć, a posebno u sljedećim područjima:
   
               —
            
            
               razvoj pravnog okvira za malo i srednje poduzetništvo,
            
         
               —
            
            
               razvoj odgovarajuće infrastrukture za podršku malom i srednjem poduzetništvu, promicanje komunikacijske i poslovne suradnje između malog i srednjeg poduzetništva unutar Republike Tadžikistan i dalje, i izobrazbu malog i srednjeg poduzetništva u vještinama koje su potrebne za pristup financiranju,
            
         
               —
            
            
               izobrazbu u područjima marketinga, računovodstva i kontrole kvalitete proizvoda.
            
         Članak 61.
   Informacije i komunikacije
   Stranke podržavaju razvoj modernih načina rukovanja informacijama, što uključuje medije, i stimulaciju učinkovite međusobne razmjene informacija. Prioritet se daje programima čiji je cilj općoj javnosti osigurati osnovne informacije o Zajednici i Republici Tadžikistanu, što uključuje, kadgod je to moguće, pristup bazama podataka, u cijelosti u skladu s pravima intelektualnog vlasništva.
   Članak 62.
   Zaštita potrošača
   Stranke blisko surađuju s ciljem postizanja kompatibilnosti njihovih sustava za zaštitu potrošača. Ova suradnja može uključivati razmjenu informacija o zakonodavnom radu i institucionalnoj reformi, osnivanju stalnih sustava međusobnog informiranja o opasnim proizvodima, poboljšanju informiranja potrošača, posebno o cijenama, karakteristikama pruženih proizvoda i usluga, razvoju razmjene između predstavnika interesa potrošača i povećanju kompatibilnosti u politici zaštite potrošača, i organizaciji seminara i izobrazbe.
   Članak 63.
   Carina
   1.   Cilj suradnje jest osigurati postupanje u skladu sa svim odredbama koje su planirane za donošenje u vezi s trgovinom i pravičnom trgovinom i za realizaciju usklađivanja carinskog sustava Republike Tadžikistana s onim Zajednice.
   2.   Suradnja se odvija posebno kroz:
   
               —
            
            
               razmjenu informacija,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje radnih metoda,
            
         
               —
            
            
               uvođenje kombinirane nomenklature i jedinstvenog administrativnog dokumenta,
            
         
               —
            
            
               pojednostavljenje kontrole i formalnosti u odnosu na prijevoz robe,
            
         
               —
            
            
               podršku uvođenju modernih carinskih informacijskih sustava,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara i izobrazbe.
            
         Tehnička pomoć pruža se prema potrebi.
   3.   Ne dovodeći u pitanje ostalu suradnju predviđenu ovim Sporazumom, a posebno glavu VIII., zajednička pomoć u carinskim pitanjima između administrativnih tijela stranaka odvija se u skladu s odredbama Protokola u Prilogu ovom Sporazumu.
   Članak 64.
   Suradnja u području statistike
   Suradnja u ovom području zasniva se na razvoju učinkovitog statističkog sustava kojim se osigurava pouzdana statistika potrebna za pružanje podrške i nadzor procesa socioekonomske reforme i doprinos razvoju privatnog poduzetništva u Republici Tadžikistanu.
   Stranke posebno surađuju u sljedećim područjima:
   
               —
            
            
               prilagodbi tadžikistanskog statističkog sustava međunarodnim metodama, standardima i klasifikaciji,
            
         
               —
            
            
               razmjeni statističkih informacija,
            
         
               —
            
            
               osiguranju makro i mikroekonomske statistike potrebne za provedbu i upravljanje gospodarskim reformama.
            
         Zajednica će Republici Tadžikistanu u ovu svrhu osigurati tehničku pomoć.
   Članak 65.
   Gospodarska znanost
   Stranke olakšavaju proces sociogospodarske reforme i koordinaciju gospodarske politike kroz suradnju u poboljšanju razumijevanja osnova svojih gospodarstava te oblikovanja i provedbe gospodarske politike u tržišnim gospodarstvima. S ovom svrhom stranke razmjenjuju informacije o makroekonomskoj izvedbi i izgledima.
   Zajednica osigurava tehničku pomoć za:
   
               —
            
            
               pomoć Republici Tadžikistanu u postupku gospodarske reforme kroz pružanje stručnih savjeta i tehničke pomoći,
            
         
               —
            
            
               ohrabrivanje suradnje između gospodarstvenika da bi se ubrzao prijenos znanja i iskustva za osmišljavanje gospodarske politike, i osiguranje široke diseminacije istraživanja relevantnog za politiku,
            
         
               —
            
            
               poboljšanje sposobnosti Republike Tadžikistana za formulaciju gospodarskih modela.
            
         GLAVA VII.
   
      SURADNJA U PITANJIMA KOJA SE ODNOSE NA DEMOKRACIJU I LJUDSKA PRAVA
   
   Članak 66.
   Stranke surađuju o svim pitanjima koja su relevantna za osnivanje ili jačanje demokratskih ustanova, uključujući ona koja su potrebna za osnaživanje vladavine prava i zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda u skladu s međunarodnim pravom i načelima OESS-a.
   Suradnja se odvija u obliku programa tehničke pomoći čija je namjera pružanje pomoći, između ostalog, u izradi nacrta relevantnog zakonodavstva i propisa; provedbi zakonodavstva; funkcioniranju pravosuđa; ulozi države u pitanjima pravde; i upravljanju izbornim sustavom. Stranke uključuju izobrazbu kadgod je to prikladno. Stranke ohrabruju kontakte i razmjenu između nacionalnih, regionalnih i pravosudnih tijela, parlamentaraca i nevladinih organizacija.
   GLAVA VIII.
   
      SURADNJA U SPREČAVANJU NEZAKONITIH DJELATNOSTI I SPREČAVANJE I KONTROLA ILEGALNE IMIGRACIJE
   
   Članak 67.
   Stranke surađuju s ciljem sprečavanja nezakonitih djelatnosti kao što su:
   
               —
            
            
               nezakonite djelatnosti u sferi gospodarstva, uključujući korupciju,
            
         
               —
            
            
               nezakonite transakcije raznom robom, uključujući industrijski otpad i zabranjenu trgovinu oružjem,
            
         
               —
            
            
               krivotvorenje.
            
         Suradnja u gore navedenim područjima zasniva se na međusobnom savjetovanju i bliskoj interakciji. Tehnička i administrativna pomoć pruža se u područjima kao što su:
   
               —
            
            
               izrada nacrta nacionalnog zakonodavstva u sferi sprečavanja nezakonitih djelatnosti,
            
         
               —
            
            
               stvaranje informacijskih centara,
            
         
               —
            
            
               povećanje učinkovitosti ustanova koje se bave sprečavanjem nezakonitih djelatnosti,
            
         
               —
            
            
               osposobljavanje osoblja i razvoj istraživačke infrastrukture,
            
         
               —
            
            
               razrada obostrano prihvatljivih mjera za borbu protiv nezakonitih djelatnosti.
            
         Članak 68.
   Pranje novca
   1.   Stranke su suglasne da je potrebno ulagati napore i surađivati da bi se spriječilo korištenje njihovih financijskih sustava za pranje novca dobivenog kroz kaznene radnje općenito i kaznena djela povezana s drogom posebno.
   2.   Suradnja u ovom području uključuje administrativnu i tehničku pomoć s ciljem uspostave standarda protiv pranja novca koji odgovaraju onima koje su donijeli Zajednica i međunarodni forumi u ovom području, uključujući Radnu skupinu za financijske aktivnosti (FATF).
   Članak 69.
   Borba protiv droge
   Unutar okvira svojih ovlasti i nadležnosti stranke surađuju s ciljem povećanja učinkovitosti politike i mjera za borbu protiv nezakonite proizvodnje, opskrbe i prometa narkoticima i psihotropnim tvarima, uključujući sprečavanje širenja prekursora i promicanje suzbijanja i smanjenja potražnje za drogama. U odnosu na kontrolu prekursora i ostalih bitnih supstanci koje se koriste za nezakonitu proizvodnju narkotika i psihotropnih tvari, ova suradnja zasniva se na standardima koje su donijeli Zajednica i međunarodna tijela, kao što su Radna skupina za kemijske aktivnosti (CATF). Suradnja u ovom području zasniva se na međusobnom savjetovanju i bliskoj suradnji između stranaka o ciljevima i mjerama koje se poduzimaju u raznim područjima vezanim za droge.
   Članak 70.
   Suradnja o migraciji
   1.   Stranke ponovno potvrđuju važnost koju pridaju zajedničkom upravljanju migracijskim tokovima između njihovih državnih područja. S ciljem osnaživanja međusobne suradnje pokreću sveobuhvatan dijalog o svim migracijskim pitanjima, što uključuje nezakonitu migraciju, krijumčarenje migranata i trgovanje ljudima, kao i uključivanje pitanja vezanih za migracije u nacionalne strategije za gospodarski i društveni razvoj područja na kojima migranti imaju podrijetlo.
   2.   Suradnja se zasniva na procjeni posebnih potreba koja će biti provedena u sklopu savjetovanja stranaka i provedena u skladu s relevantnim zakonodavstvom Zajednice i nacionalnim zakonodavstvom. Suradnja se posebno usmjerava na sljedeće:
   
               (a)
            
            
               glavne uzroke migracija;
            
         
               (b)
            
            
               razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i prakse u odnosu na međunarodnu zaštitu s ciljem zadovoljenja odredaba Ženevske konvencije iz 1951. godine o statusu izbjeglica i Protokola iz 1967. godine i ostalih relevantnih međunarodnih instrumenata, i osiguranje poštivanja načela zabrane vraćanja („non-refoulement”);
            
         
               (c)
            
            
               pravila o primitku i prava i status primljenih osoba, pravičan postupak i integracija nedržavljana sa zakonski reguliranim boravištem, obrazovanje i obuka i mjere protiv rasizma i ksenofobije;
            
         
               (d)
            
            
               stvaranje učinkovite i preventivne politike protiv nezakonite imigracije, krijumčarenje migranata i trgovanje ljudima, što uključuje pitanje načina borbe protiv mreža krijumčara i trgovaca i načina zaštite žrtava takve trgovine;
            
         
               (e)
            
            
               povratak, prema humanim i dostojanstvenim uvjetima, osoba s nezakonitim boravištem, što uključuje promicanje njihovog dobrovoljnog povratka i ponovno primanje tih osoba u skladu sa stavkom 3.;
            
         
               (f)
            
            
               područje viza, o pitanjima koja su identificirana kao pitanja od zajedničkog interesa;
            
         
               (g)
            
            
               područje kontrole granica o pitanjima vezanim za organizaciju, obuku, najbolju praksu i ostale operativne mjere na terenu i, gdje je to relevantno, opremi, uz dužnu svjesnost o potencijalnom dvostrukom korištenju takve opreme.
            
         3.   U okviru suradnje za sprečavanje i kontrolu ilegalne imigracije, stranke su također sporazumne ponovno primiti svoje nezakonite migrante. S tom namjenom:
   
               —
            
            
               Republika Tadžikistan ponovno će primiti svoje državljane koji su nezakonito prisutni na državnom području države članice Europske unije na zahtjev potonje i bez daljnjih formalnosti,
            
         
               —
            
            
               i svaka država članica Europske unije ponovno će primiti svoje državljane koji su nezakonito prisutni na državnom području Republike Tadžikistana na zahtjev potonje i bez daljnjih formalnosti.
            
         Države članice Europske unije i Republika Tadžikistan osiguravaju svojim državljanima odgovarajuće identifikacijske isprave u navedene svrhe.
   Stranke su suglasne na zahtjev i što je prije moguće sklopiti sporazum kojim se reguliraju posebne obveze država članica Europske unije i Republike Tadžikistana o ponovnom prihvatu, uključujući obvezu ponovnog prihvata državljana drugih zemalja i osoba bez državljanstva.
   U tu svrhu pojam „stranke” odnosi se na Europske zajednicu, njezine države članice i Republiku Tadžikistan.
   Članak 71.
   Borba protiv terorizma
   Stranke ponovno potvrđuju važnost borbe protiv terorizma i u skladu s međunarodnim sporazumima i njihovim odnosnim zakonodavstvom i propisima, sporazumne su surađivati u sprečavanju i suzbijanju djela terorizma. Posebno će surađivati:
   
               —
            
            
               u okviru sveobuhvatne provedbe Rezolucije br. 1373 Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda i ostalih rezolucija Ujedinjenih naroda, sporazuma i ostalih međunarodnih instrumenata u odnosu na ovo pitanje,
            
         
               —
            
            
               kroz razmjenu informacija, u skladu s međunarodnim i nacionalnim zakonima o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške,
            
         
               —
            
            
               i kroz razmjenu stajališta o sredstvima i metodama koje se koriste za borbu protiv terorizma, što uključuje u tehničkim područjima i obuci, i razmjenom iskustava u odnosu na sprečavanju terorizma.
            
         GLAVA IX.
   
      KULTURNA SURADNJA
   
   Članak 72.
   Stranke se obavezuju promicati, ohrabrivati i olakšavati kulturnu suradnju. Kada to odgovara, programi kulturne suradnje Zajednice ili oni jedne ili više država članica mogu biti predmet suradnje i mogu se razvijati daljnje aktivnosti od zajedničkog interesa.
   GLAVA X.
   
      FINANCIJSKA SURADNJA
   
   Članak 73.
   Da bi se postigli ciljevi ovog Sporazuma i u skladu s člancima 74., 75. i 76., Republika Tadžikistan ispunjavat će uvjete za privremenu financijsku pomoć od Zajednice kroz bespovratna sredstava tehničke pomoći.
   Članak 74.
   Ova financijska pomoć pokrivena je programom Tacis i relevantnom Uredbom Vijeća Zajednice. Republika Tadžikistan također može primati ostale tipove pomoći Zajednice sukladno svojim potrebama. Posebna pažnja pridaje se na usmjeravanje pomoći, koordinaciju instrumenata pomoći i povezivanje različitih vrsta humanitarne, rehabilitacijske i razvojne pomoći Zajednice. Borba protiv siromaštva dio je programa Zajednice.
   Članak 75.
   Ciljevi i područja financijske pomoći Zajednice utvrđuju se u okvirnom programu koji sadrži utvrđene prioritete između Zajednice i Republike Tadžikistana, uzimajući u obzir razvojne potrebe i strategije Republike Tadžikistana, apsorpcijsku sposobnost sektora i napredak u provođenju reformi. Stranke o tome obavješćuju Vijeće za suradnju.
   Članak 76.
   Da bi se postiglo optimalno korištenje raspoloživih resursa, stranke će osigurati da je pomoć Zajednice u bliskoj vezi s doprinosima iz ostalih izvora, kao što su države članice, ostale zemlje i međunarodne organizacije, kao što su Međunarodna banka za obnovu i razvoj i Europska banka za obnovu i razvoj.
   GLAVA XI.
   
      INSTITUCIONALNE, OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 77.
   Ovim se osniva Vijeće za suradnju koje nadzire provedbu ovog Sporazuma. Vijeće se sastaje redovito na razini ministara. Sastaje se u intervalima koje samo odredi, a najmanje jednom svake dvije godine. Razmatra sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma i sva druga bilateralna ili međunarodna pitanja od uzajamnog interesa u svrhu postizanja ciljeva ovog Sporazuma. Uz suglasnost stranaka, Vijeće za suradnju može također davati odgovarajuće preporuke.
   Članak 78.
   1.   Vijeće za suradnju sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, te članova Vlade Republike Tadžikistana, s druge strane.
   2.   Vijeće za suradnju donosi svoj poslovnik.
   3.   Funkciju predsjednika Vijeća za suradnju obnašaju naizmjence predstavnik Zajednice i član Vlade Republike Tadžikistana.
   Članak 79.
   1.   Vijeće za suradnju dobiva pomoć u obnašanju svojih dužnosti od Odbora za suradnju koji se sastoji od predstavnika članova Vijeća Europske unije i članova Komisije Europskih zajednica, s jedne strane, i predstavnika Vlade Republike Tadžikistana, s druge strane, uobičajeno na razini viših državnih dužnosnika. Funkciju predsjednika Odbora za suradnju obnašaju naizmjence Zajednica i Republika Tadžikistan.
   Vijeće za suradnju svojim poslovnikom utvrđuje dužnosti Odbora za suradnju, koje uključuju pripremu sastanaka Vijeća za suradnju, te određuje način rada Odbora.
   2.   Vijeće za suradnju može delegirati neke svoje ovlasti Odboru za suradnju, koji je pak dužan osigurati kontinuitet između sastanaka Vijeća za suradnju.
   Članak 80.
   Vijeće za suradnju može odlučiti osnovati neki drugi posebni odbor ili tijelo koje mu može pomagati u obavljanju njegovih dužnosti te određuje sastav i dužnosti takvih odbora ili tijela kao i način njihova djelovanja.
   Članak 81.
   Kod ispitivanja bilo kojeg pitanja unutar okvira ovog Sporazuma u odnosu na odredbu kojom se upućuje na članak jednog od sporazuma WTO-a, Vijeće za suradnju uzima u obzir u najvećoj mogućoj mjeri tumačenje koje članice WTO-a u pravilu daju u odnosu na taj članak.
   Članak 82.
   Ovim se osniva Odbor za parlamentarnu suradnju. Taj je odbor forum u kojem se članovi tadžikistanskog parlamenta i Europskog parlamenta sastaju i razmjenjuju gledišta, uključujući o pitanjima koja se odnose na politički dijalog na parlamentarnoj razini. Sastaje se u vremenskim razmacima koje samo odredi.
   Članak 83.
   1.   Odbor za parlamentarnu suradnju sastoji se od članova Europskog parlamenta, s jedne strane, i članova tadžikistanskog parlamenta, s druge strane.
   2.   Odbor za parlamentarnu suradnju donosi svoj poslovnik.
   3.   Odborom za parlamentarnu suradnju naizmjence predsjedavaju Europski parlament i tadžikistanski parlament, u skladu s odredbama koje će biti utvrđene u njegovom poslovniku.
   Članak 84.
   Odbor za parlamentarnu suradnju može zatražiti relevantne informacije o provedbi ovog Sporazuma od Vijeća za suradnju, koje zatim Odboru daje zatražene informacije.
   Odbor za parlamentarnu suradnju obavješćuje se o preporukama Vijeća za suradnju.
   Odbor za parlamentarnu suradnju može davati preporuke Vijeću za suradnju.
   Članak 85.
   1.   U okviru područja primjene ovog Sporazuma, svaka se stranka obvezuje fizičkim i pravnim osobama druge stranke osigurati pristup bez diskriminacije, kao i svojim državljanima, nadležnim sudovima i upravnim tijelima stranaka radi zaštite njihovih osobnih prava i prava vlasništva, što uključuje ona koja se odnose na intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo.
   2.   Unutar ograničenja njihovih ovlasti i nadležnosti, stranke:
   
               —
            
            
               ohrabruju pokretanje arbitraže za rješavanje sporova koji proizlaze iz trgovačkih i kooperacijskih transakcija sklopljenih od strane gospodarskih subjekata Zajednice i Republike Tadžikistana,
            
         
               —
            
            
               suglasne su da kada se neki spor podnese na arbitražu svaka stranka u sporu može, osim ako je pravilima arbitražnog centra kojeg su stranke odabrale predviđeno drukčije, odabrati vlastitog arbitra, neovisno o njegovom državljanstvu, i da predsjedavajući treći arbitar ili jedini arbitar može biti građanin treće zemlje,
            
         
               —
            
            
               svojim gospodarskim subjektima moraju preporučiti da uzajamnim dogovorom odaberu pravo koje će se primjenjivati na njihove ugovore,
            
         
               —
            
            
               ohrabruju primjenu pravila arbitraže Komisije Ujedinjenih naroda o međunarodnom trgovačkom pravu (Uncitral) i arbitražu pred bilo kojim centrom države potpisnice Konvencije o priznanju i izvršenju stranih arbitražnih odluka iz New Yorka od 10. lipnja 1958.
            
         Članak 86.
   Ništa u ovom Sporazumu ne sprečava stranku unutar ograničenja njezinih ovlasti i nadležnosti da poduzme mjere:
   
               (a)
            
            
               koje smatra potrebnima kako bi spriječila otkrivanje informacija suprotno svojim bitnim sigurnosnim interesima;
            
         
               (b)
            
            
               koje se odnose na proizvodnju ili trgovinu oružjem, streljivom ili ratnim materijalom, ili na istraživanje, razvoj ili proizvodnju koja je prijeko potrebna za obrambene svrhe, pod uvjetom da takve mjere ne narušavaju uvjete tržišnog natjecanja u odnosu na proizvode koji nisu namijenjeni u izričito vojne svrhe;
            
         
               (c)
            
            
               koje smatra bitnima za vlastitu sigurnost u slučaju ozbiljnih unutarnjih poremećaja koji utječu na očuvanje javnog poretka, u vrijeme rata ili ozbiljne međunarodne napetosti koja predstavlja ratnu prijetnju, ili radi ispunjavanja obveza koje je prihvatila radi očuvanja mira i međunarodne sigurnosti.
            
         
               (d)
            
            
               koje smatra potrebnim u odnosu na svoje međunarodne obveze u kontroli industrijske robe i tehnologije dvostruke namjene.
            
         Članak 87.
   1.   U područjima obuhvaćenim ovim Sporazumom i ne dovodeći u pitanje bilo kakve posebne odredbe koje on sadrži:
   
               —
            
            
               rješenja koja Republika Tadžikistan primjenjuje prema Zajednici ne dovode do diskriminacije između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća,
            
         
               —
            
            
               rješenja koja Zajednica primjenjuje prema Republici Tadžikistanu ne dovode do diskriminacije između državljana Tadžikistana ili njihovih trgovačkih društava ili poduzeća.
            
         2.   Odredbe stavka 1. ne dovode u pitanje pravo stranaka da primjenjuju odgovarajuće odredbe svojih fiskalnih propisa na porezne obveznike koji se ne nalaze u jednakom položaju s obzirom na njihovo boravište.
   Članak 88.
   1.   Svaka od stranaka može uputiti Vijeću za suradnju bilo koji spor koji se odnosi na primjenu ili tumačenje ovog Sporazuma.
   2.   Vijeće za suradnju može riješiti spor preporukom.
   3.   Ako nije moguće riješiti spor u skladu sa stavkom 2. ovog članka, svaka stranka može obavijestiti drugu o imenovanju miritelja; druga stranka mora tada odrediti drugog miritelja u roku od dva mjeseca. Za primjenu ovog postupka Zajednica i države članice smatraju se jednom strankom u sporu.
   Vijeće za suradnju imenuje trećeg miritelja.
   Preporuke miritelja donose se većinom glasova. Takve preporuke za stranke nisu obvezujuće.
   Članak 89.
   Stranke su se suglasne odmah međusobno savjetovati na zahtjev jedne stranke putem odgovarajućih kanala kako bi raspravile o svakom pitanju koje se odnosi na tumačenje ili provedbu ovog Sporazuma i drugih odgovarajućih aspekata odnosa među strankama.
   Odredbe ovog članka ni na koji način ne utječu i ne dovode u pitanje članke 12., 88. i 94.
   Vijeće za suradnju može donijeti pravila postupka za rješavanje sporova.
   Članak 90.
   Tretman koji se ovim Sporazumom odobrava Republici Tadžikistanu ni u kojem slučaju nije povoljniji od tretmana koji države članice međusobno odobravaju.
   Članak 91.
   Za potrebe ovog Sporazuma, izraz „stranke” znači Republika Tadžikistan, s jedne strane, i Zajednica ili države članice, ili Zajednica i države članice, u skladu s ovlastima svake od njih, s druge strane.
   Članak 92.
   U mjeri u kojoj su pitanja obuhvaćena ovim Sporazumom obuhvaćena i Ugovorom o Energetskoj povelji i pripadajućim protokolima, taj se Ugovor i protokoli stupanjem na snagu primjenjuju na takva pitanja, ali samo u mjeri u kojoj je ta primjena njima predviđena.
   Članak 93.
   Ovaj se Sporazum sklapa za početno razdoblje od deset godina, nakon čega se automatski obnavlja iz godine u godinu pod uvjetom da nijedna od stranaka drugoj stranci ne uputi pismenu obavijest o otkazivanju ovog Sporazuma šest mjeseci prije njegovog isteka.
   Članak 94.
   1.   Stranke poduzimaju sve opće ili konkretne mjere potrebne za ispunjavanje njihovih obveza prema ovom Sporazumu. One se brinu da se postignu ciljevi utvrđeni ovim Sporazumom.
   2.   Ako jedna stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu prema ovom Sporazumu, može poduzeti odgovarajuće mjere. Prije nego što to učini, osim u slučajevima osobite hitnosti, Vijeću za suradnju dostavlja sve relevantne informacije potrebne za iscrpno ispitivanje situacije s ciljem nalaženja rješenja koje je strankama prihvatljivo.
   Pri odabiru tih mjera prioritet moraju imati mjere koje najmanje remete funkcioniranje ovog Sporazuma. Na zahtjev druge stranke, o tim se mjerama odmah obavješćuje Vijeće za suradnju.
   Članak 95.
   Prilozi I., II., III. i IV. zajedno s Protokolom čine sastavni dio ovog Sporazuma.
   Članak 96.
   Sve dok se njime ne postignu istovjetna prava za pojedince i gospodarske subjekte, ovaj Sporazum ne utječe na prava koja su zajamčena pojedincima i gospodarskim subjektima postojećim sporazumima koji obvezuju jednu ili više država članica, s jedne strane, i Republiku Tadžikistan, s druge strane, osim u područjima u okviru nadležnosti Zajednice te ne dovodeći u pitanje obveze država članica koje proizlaze iz ovog Sporazuma u područjima u okviru njihove nadležnosti.
   Članak 97.
   Ovaj Sporazum se, s jedne strane, primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuju ugovori o osnivanju Europske zajednice i Europske zajednice za atomsku energiju, pod uvjetima utvrđenim u tim ugovorima, i s druge strane na državnom području Republike Tadžikistana.
   Članak 98.
   Glavni tajnik Vijeća Europske unije depozitar je ovog Sporazuma.
   Članak 99.
   Izvornik ovog Sporazuma, čiji su tekstovi na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i tadžikistanskom jeziku jednako vjerodostojni, polaže se kod glavnog tajnika Vijeća Europske unije.
   Članak 100.
   Ovaj će Sporazum stranke odobriti u skladu s vlastitim postupcima.
   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon dana na koji stranke obavijeste glavnog tajnika Vijeća Europske unije da su postupci iz prvog podstavka okončani.
   Stupanjem na snagu, u mjeri u kojoj se tiče odnosa između Republike Tadžikistana i Zajednice, ovaj Sporazum zamjenjuje Sporazum između Europske ekonomske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika o trgovini i trgovinskoj i gospodarskoj suradnji potpisan u Bruxellesu 18. prosinca 1989.
   Članak 101.
   U slučaju da prije okončanja postupaka potrebnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma odredbe određenih dijelova ovog Sporazuma stupe na snagu na temelju Privremenog sporazuma između Zajednice i Republike Tadžikistana, stranke su suglasne da u takvim okolnostima izraz „dan stupanja na snagu ovog Sporazuma” znači dan stupanja na snagu tog privremenog sporazuma.
   
      Hecho en Luxemburgo, el once de octubre del dos mil cuatro.
      V Lucemurku dne jedenáctého října dva tisíce čtyři.
      Udfærdiget i Luxembourg den elevte oktober to tusind og fire.
      Geschehen zu Luxemburg am elften Oktober zweitausendundvier.
      Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu üheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
      Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις ένδεκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
      Done at Luxembourg on the eleventh day of October in the year two thousand and four.
      Fait à Luxembourg, le onze octobre deux mille quatre.
      Fatto a Lussembourgo, addi’ undici ottobre duemilaquattro.
      Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada vienpadsmitajā oktobrī.
      Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio vienuoliktą dieną Liuksemburge.
      Kelt Luxembourgban, a kétezer-negyedik év október havának tizenegyedik napján.
      Magħmul fil-Lussemburgu fil-ħdax-il jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u erbgħa.
      Gedaan te Luxemburg, de elfde oktober tweeduizendvier.
      Sporządzono w Luksemburgu dnia jedenastego października roku dwutysięcznego czwartego.
      Feito em Luxemburgo, em onze de Outubro de dois mil e quatro.
      V Luxemburgu jedenásteho októbra dvetisícštyri.
      V Luxembourgu, enajstega oktobra dva tisoč štiri.
      Tehty Luxemburgissa yhdentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
      Som skedde i Luxemburg den elfte oktober tjugohundrafyra.
      Ин Созишнома дар шахри Люксембург 11 октябри соли 2004 ба имзо расид.
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französisch Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         Za Českou republiku
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         
            
      
      
         Latvijas Republikas vārdā
         
            
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         A Magyar Köztársaság részéről
         
            
      
      
         Għar-Repubblika ta' Malta
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Za Republiko Slovenijo
         
            
      
      
         Za Slovenskú republiku
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         Za Evropská společenství
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Euroopa ühenduste nimel
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Eiropas Kopienu vārdā
         Europos Bendrijų vardu
         Az Európai Közösségek részéről
         Għall-Komunitajiet Ewropej
         Voor de Europese Gemeenschappen
         W imieniu Wspólnot Europejskich
         Pelas Comunidades Europeias
         Za Európske spoločenstvá
         Za Evropske skupnosti
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
         
            
      
      
         Аз чониби Чумхурии Точикистон
         
            
      
   
   POPIS PRILOŽENIH DOKUMENATA
   
               
                  Prilog I.
               
            
            
               Indikativni popis povlastica koje Republika Tadžikistan odobrava neovisnim državama u skladu s člankom 7. stavkom 3.
            
         
               
                  Prilog II.
               
            
            
               Rezerve Zajednice u skladu s člankom 21. stavkom 2.
            
         
               
                  Prilog III.
               
            
            
               Financijske usluge u skladu s člankom 23. stavkom 3.
            
         
               
                  Prilog IV.
               
            
            
               Konvencije o intelektualnom, industrijskom i komercijalnom vlasništvu iz članka 39.
            
         Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima.
   PRILOG I.
   INDIKATIVNI POPIS POVLASTICA KOJE REPUBLIKA TADŽIKISTAN ODOBRAVA NEOVISNIM DRŽAVAMA U SKLADU S ČLANKOM 7. STAVKOM 3.
   
               1.
            
            
               Republika Belarus, Republika Kazahstan, Kirgiška Republika, Ruska Federacija: carine se ne primjenjuju.
            
         
               2.
            
            
               Roba koja se prevozi u skladu sa sporazumima o industrijskoj suradnji sa zemljama CIS-a nije oporeziva.
            
         
               3.
            
            
               Potvrdu o usklađenosti za serijsku proizvodnju, na temelju koje se izdaje nacionalna potvrda o usklađenosti, priznaju sve zemlje CIS-a.
            
         
               4.
            
            
               Postoji poseban sustav tekućih plaćanja sa svim zemljama CIS-a.
            
         
               5.
            
            
               Postoje posebni uvjeti provoza dogovoreni sa svim zemljama CIS-a.
            
         PRILOG II.
   REZERVE ZAJEDNICE U SKLADU S ČLANKOM 21. STAVKOM 2.
   
      Rudarstvo
   
   U nekim državama članicama za prava na rude i minerale za trgovačka društva koja nisu pod nadzorom Zajednica mogu se zahtijevati koncesije.
   
      Ribolov
   
   Pristup biološkim potencijalima i lovištima ribe smještenima u pomorskim vodama koje potpadaju pod suverenitet i jurisdikciju država članica Zajednice kao i njihova uporaba ograničuju se na ribarske brodove koji plove pod zastavom države članice Zajednice i registrirani su u Zajednici, osim ako je drukčije predviđeno.
   
      Kupnja nekretnina
   
   U nekim državama članicama kupnja nekretnina od strane trgovačkih društava izvan Zajednice podliježe ograničenjima.
   
      Audiovizualne usluge uključujući radio
   
   Nacionalni tretman u vezi s proizvodnjom i distribucijom, uključujući emitiranje i druge oblike javnog prijenosa može biti rezerviran za audiovizualne uratke koji zadovoljavaju određene kriterije u pogledu podrijetla, ali isključuje infrastrukturu za radio-prijenos za prijenos takvih audiovizualnih uradaka.
   
      Profesionalne usluge
   
   Usluge rezervirane za fizičke osobe koje su državljani država članica. Pod određenim uvjetima te osobe smiju osnivati trgovačka društva.
   
      Poljoprivreda
   
   U nekim državama članicama nacionalni tretman ne važi za trgovačka društva koja nisu pod nadzorom Zajednice, a žele se baviti poduzetništvom u poljoprivredi. Stjecanje vinograda od strane trgovačkih društava koja nisu pod nadzorom Zajednice podliježe postupku obavješćivanja ili, prema potrebi, odobrenju.
   
      Usluge novinskih agencija
   
   U nekim državama članicama postoje ograničenja inozemnog udjela u izdavačkim društvima i društvima za radiodifuziju.
   PRILOG III.
   FINANCIJSKE USLUGE IZ ČLANKA 23. STAVKA 3.
   Financijska je usluga bilo koja usluga financijske prirode koju nudi pružatelj financijskih usluga jedne od stranaka. Financijske usluge uključuju ove aktivnosti:
   A.   Sve usluge osiguranja i u vezi s osiguranjem
   
   
               1.
            
            
               Izravno osiguranje (uključujući suosiguranje):
               
                           (a)
                        
                        
                           životno;
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           neživotno.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Reosiguranje i retrocesija.
            
         
               3.
            
            
               Posredovanje u osiguranju, kao što su djelatnosti brokera i posrednika u osiguranju.
            
         
               4.
            
            
               Pomoćne usluge povezane s osiguranjem, kao što su savjetovanje, aktuarske usluge, procjena rizika i usluge naplate odštetnih zahtjeva.
            
         B.   Bankovne i druge financijske usluge (isključujući osiguranje)
   
   
               1.
            
            
               Prihvat pologa i drugih povratnih sredstava od javnosti.
            
         
               2.
            
            
               Sve vrste posudbi, uključujući, inter alia, potrošačke zajmove, hipotekarne kredite, faktoring i financiranje komercijalnih transakcija.
            
         
               3.
            
            
               Financijski leasing.
            
         
               4.
            
            
               Sva plaćanja i usluge prijenosa novca, uključujući kreditne i debitne kartice, putničke čekove i bankovne mjenice.
            
         
               5.
            
            
               Jamstva i preuzete obveze.
            
         
               6.
            
            
               Trgovanje za vlastiti račun ili za račun klijenata, bilo na burzi ili na malo ili u drugom obliku:
               
                           (a)
                        
                        
                           instrumentima tržišta novca (čekovima, mjenicama, potvrdama o depozitu itd.);
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           devizama;
                        
                     
                           (c)
                        
                        
                           financijskim izvedenicama, uključujući, ali ne ograničavajući se na ročnice i opcije;
                        
                     
                           (d)
                        
                        
                           tečajnim i kamatnim instrumentima, uključujući proizvodima kao što su zamjene i terminski ugovori o kamatnoj stopi itd.;
                        
                     
                           (e)
                        
                        
                           prenosivim vrijednosnim papirima;
                        
                     
                           (f)
                        
                        
                           drugim prenosivim instrumentima i financijskom imovinom, uključujući zlato.
                        
                     
         
               7.
            
            
               Sudjelovanje u izdavanju svih vrsta vrijednosnih papira, uključujući pokroviteljstvo izdanja i plasiranje kao agent (javno ili privatno) i pružanje usluga u vezi s tim izdavanjem.
            
         
               8.
            
            
               Brokerski novčani poslovi.
            
         
               9.
            
            
               Upravljanje imovinom, kao što je gotovina ili upravljanje portfeljem, svi oblici upravljanja kolektivnim ulaganjem, upravljanje mirovinskim fondovima, usluge deponiranja i povjere.
            
         
               10.
            
            
               Usluge namire i kliringa za financijska sredstva, uključujući vrijednosnice, derivatne proizvode i druge prenosive instrumente.
            
         
               11.
            
            
               Usluge savjetodavnog posredovanja i druge pomoćne financijske usluge povezane sa svim djelatnostima navedenima u točkama od 1. do 10. gore, uključujući kreditne obavijesti i analizu, istraživanje i savjetovanje o ulaganju i portfelju, savjetovanje o kupnji te o restrukturiranju i strategiji poduzeća.
            
         
               12.
            
            
               Pružanje i prijenos financijskih informacija i obrada financijskih podataka te povezani računalni programi od strane pružatelja drugih financijskih usluga.
            
         Sljedeće aktivnosti nisu uključene u definiciju financijskih usluga:
   
               (a)
            
            
               djelatnosti koje provode središnje banke ili druge javne institucije u skladu s monetarnom i tečajnom politikom;
            
         
               (b)
            
            
               djelatnosti koje provode središnje banke, državne agencije ili ministarstva, ili javne institucije, u ime ili uz garanciju države, osim u slučajevima kada takve djelatnosti mogu provoditi pružatelji financijskih usluga u konkurenciji s navedenim javnim tijelima;
            
         
               (c)
            
            
               djelatnosti koje čine dio zakonom propisanog sustava socijalnog osiguranja ili javnih mirovinskih programa, osim ako te djelatnosti mogu izvršavati davatelji financijskih usluga natječući se s javnim tijelima ili privatnim institucijama.
            
         PRILOG IV.
   KONVENCIJE O INTELEKTUALNOM, INDUSTRIJSKOM I KOMERCIJALNOM VLASNIŠTVU IZ ČLANKA 39.
   
               1.
            
            
               Članak 39. stavak 2. odnosi se na sljedeće multilateralne konvencije:
               
                           —
                        
                        
                           Međunarodnu konvenciju za zaštitu umjetnika izvođača, proizvođača fonograma i organizacija za radiodifuziju (Rim, 1961.),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Protokol uz Madridski sporazum o međunarodnoj registraciji žigova (Madrid, 1989.),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Međunarodnu konvenciju za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) (Ženevski akt, 1991.).
                        
                     
         
               2.
            
            
               Vijeće za suradnju može preporučiti da se članak 39. stavak 2. primjenjuje na druge multilateralne konvencije. Ako se u području intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva pojave problemi koji utječu na uvjete trgovine, poduzet će se žurna savjetovanja na zahtjev bilo koje stranke, s ciljem postizanja uzajamno zadovoljavajućih rješenja.
            
         
               3.
            
            
               Stranke potvrđuju važnost koju pridaju obvezama koje proizlaze iz sljedećih multilateralnih konvencija:
               
                           —
                        
                        
                           Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva (Stockholmski akt, 1967., kako je izmijenjen 1979.),
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Ugovora o suradnji u području patenata (Washington, 1970., izmijenjen 1979. i 1984.).
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Revidirane Bernske konvencije za zaštitu književnih i umjetničkih djela (1886., zadnje izmjene 1979.);
                        
                     
                           —
                        
                        
                           Ugovora o patentnom pravu (Ženeva, 1994.).
                        
                     
         
               4.
            
            
               Od stupanja na snagu ovog Sporazuma Republika Tadžikistan odobrava trgovačkim društvima i državljanima Zajednice u pogledu priznavanja i zaštite intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva tretman ne manje povoljan od tretmana koji pružaju bilo kojoj trećoj zemlji na temelju bilateralnih sporazuma.
            
         
               5.
            
            
               Odredbe stavka 4. ne primjenjuju se na povlastice koje Republika Tadžikistan odobrava bilo kojoj trećoj zemlji na temelju stvarne uzajamnosti i na povlastice koje Republika Tadžikistan odobrava nekoj drugoj zemlji bivšeg SSSR-a.
            
         PROTOKOL
   o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Protokola:
   
               (a)
            
            
               „carinsko zakonodavstvo” znači sve zakonske ili regulatorne odredbe koje se primjenjuju na državnom području ugovornih stranaka i kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe u bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje su donijele stranke;
            
         
               (b)
            
            
               „podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je ugovorna stranka odredila u tu svrhu i koje podnosi zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (c)
            
            
               „primatelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je stranka za to imenovala i koje prima zahtjev za pomoć u carinskim pitanjima;
            
         
               (d)
            
            
               „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili čiji je identitet moguće utvrditi;
            
         
               (e)
            
            
               „postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 2.
   Područje primjene
   1.   Stranke pomažu jedna drugoj u okviru svojih nadležnosti, u skladu s dogovorima i uvjetima iz ovog Protokola, kako bi osigurale ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno s ciljem sprečavanja, ispitivanja i kaznenog progona postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
   2.   Pomoć u carinskim pitanjima, na način kako je uređeno ovim Protokolom, primjenjuje se na sva administrativna tijela ugovornih stranaka koja su nadležna za primjenu ovog Protokola. Ona ne dovodi u pitanje odredbe kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije prikupljene na zahtjev sudskih vlasti na temelju njihovih ovlasti, osim ako to tijelo ne odobri prenošenje tih informacija.
   Članak 3.
   Pomoć na temelju zahtjeva
   1.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje mu mogu omogućiti da osigura postupanje u skladu s carinskim zakonodavstvom, uključujući informacije koje se odnose na radnje, uočene ili planirane, koje jesu ili bi mogle biti postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
   2.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje ga:
   
               (a)
            
            
               je li roba izvezena iz državnog područja jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena na državno područje druge ugovorne stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu;
            
         
               (b)
            
            
               je li roba uvezena na državno područje jedne od ugovornih stranaka propisno izvezena iz državnog područja druge stranke, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.
            
         3.   Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u okviru svojih zakonskih ili regulatornih odredbi poduzima neophodne mjere za osiguranje posebnog nadzora nad:
   
               (a)
            
            
               fizičkim ili pravnim osobama za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (b)
            
            
               mjestima na kojima je roba uskladištena ili može biti uskladištena na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (c)
            
            
               robom koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva;
            
         
               (d)
            
            
               prijevoznim sredstvima za koja se opravdano može vjerovati da su bila, jesu ili bi mogla biti upotrijebljena u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
            
         Članak 4.
   Spontana pomoć
   Na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke pomažu jedna drugoj ako to smatraju prijeko potrebnim za pravilnu primjenu carinskog zakonodavstva, a posebno kada prikupe informacije koje se odnose na:
   
               —
            
            
               djelatnosti koje jesu ili se čine da jesu postupci koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva i koje bi mogle biti od interesa za drugu ugovornu stranku,
            
         
               —
            
            
               nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju postupaka koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
            
         
               —
            
            
               robu za koju je poznato da je predmetom djela protivnih carinskom zakonodavstvu,
            
         
               —
            
            
               fizičke ili pravne osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključeni ili su bili uključeni u postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva,
            
         
               —
            
            
               prijevozna sredstva za koja postoji osnovana sumnja da su korištena, koriste se ili bi se mogla koristiti za postupke koji predstavljaju povredu carinskog zakonodavstva.
            
         Članak 5.
   Dostavljanje/Obavješćivanje
   Na zahtjev podnositelja molbe, primatelj molbe u skladu sa svojim primjenjivim zakonskim ili regulatornim odredbama poduzima sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili sjedištem na njegovom području:
   
               —
            
            
               dostavio svu dokumentaciju, ili
            
         
               —
            
            
               ga obavijestio o bilo kojoj odluci,
            
         koje je dostavilo tijelo podnositelj zahtjeva, a koje su u okviru područja primjene ovog Protokola, adresatu s boravištem ili poslovnim nastanom na njegovom državnom području. U tom slučaju članak 6. stavak 3. primjenjuje se na zahtjeve za komunikaciju ili obavješćivanje.
   Članak 6.
   Oblik i sadržaj zahtjevâ za pomoć
   1.   Zahtjevi u skladu s ovim Protokolom moraju biti u pisanom obliku. Uz njih se prilažu dokumenti potrebni za ispunjavanje zahtjeva. Kada to nalaže žurnost situacije, mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
   2.   Zahtjevi u skladu sa stavkom 1. sadrže sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               podnositelja zahtjeva;
            
         
               (b)
            
            
               zatraženu mjeru;
            
         
               (c)
            
            
               predmet i razlog zahtjeva;
            
         
               (d)
            
            
               zakonsku ili regulatornu odredbu i druge pravne elemente;
            
         
               (e)
            
            
               što točnije i sveobuhvatnije podatke o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga;
            
         
               (f)
            
            
               sažeti prikaz relevantnih činjenica i već provedenih ispitivanja.
            
         3.   Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na jeziku prihvatljivom za to tijelo.
   4.   Ako zahtjev ne zadovoljava gore navedene formalne zahtjeve, može se zatražiti da se ispravi ili dopuni; moguće je međutim odrediti mjere opreza.
   Članak 7.
   Rješavanje zahtjevâ
   1.   Kako bi se ispunio zahtjev za pomoć, tijelo primatelj zahtjeva, u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima, postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste stranke dostavljanjem informacija koje posjeduje, provođenjem odgovarajućih istraga ili organiziranjem njihovog provođenja. Ova se odredba odnosi i na svako drugo tijelo kojem zahtjev upućuje tijelo primatelj zahtjeva na temelju ovog Protokola kada tijelo primatelj zahtjeva ne može samo djelovati.
   2.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonskim ili regulatornim odredbama ugovorne stranke koja je primila zahtjev.
   3.   Ovlašteni službenici jedne ugovorne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, od ureda primatelja zahtjeva ili od ureda za koji je primatelj zahtjeva odgovoran, dobiti informacije povezane s aktivnostima koje jesu ili mogu biti djela protivna carinskom zakonodavstvu, a koje su podnositelju zahtjeva potrebne u smislu ovog Protokola.
   4.   Službenici jedne stranke mogu, uz suglasnost druge uključene ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, biti nazočni obavljanju istražnih radnji na području druge stranke.
   Članak 8.
   Način prenošenja informacija
   1.   Primatelj zahtjeva podnositelju zahtjeva dostavlja rezultate istrage u obliku isprava, ovjerenih preslika, izvješća ili slično.
   2.   Pribavljanje dokumentacije iz stavka 1. može se zamijeniti informacijama u bilo kojem elektroničkom obliku u istu svrhu.
   3.   Izvorne datoteke i dokumenti dostavljaju se samo na zahtjev u slučajevima kada ovjerene preslike nisu dovoljne. Izvornici koji su preneseni vraćaju se prvom prilikom.
   Članak 9.
   Izuzeci od obveze pružanja pomoći
   1.   Stranke mogu odbiti pružiti pomoć predviđenu ovim Protokolom kada misle da bi ta pomoć:
   
               (a)
            
            
               vjerojatno narušila suverenitet Republike Tadžikistana ili države članice od koje je pomoć zatražena prema ovom Protokolu;
               ili
            
         
               (b)
            
            
               mogla dovesti u pitanje javni poredak, sigurnost ili ostale bitne interese, posebno u slučajevima iz članka 10. stavka 2. ovog Protokola;
               ili
            
         
               (c)
            
            
               povrijedila industrijsku, trgovačku ili profesionalnu tajnu.
            
         2.   Tijelo primatelj zahtjeva može odgoditi pružanje pomoći s obrazloženjem da bi to moglo ometati postupak istrage, tužbe ili sudski postupak koji je u tijeku. U tom slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje se s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti podložno onim rokovima ili uvjetima koje bi moglo zahtijevati tijelo primatelj zahtjeva.
   3.   Ako tijelo podnositelj zahtjeva zatraži pomoć koju ne bi moglo samo pružiti da se to od njega zatraži, mora u svom zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Primatelju zahtjeva se tada prepušta da sam odluči kako će odgovoriti na takvu molbu.
   4.   Ako se zahtjev za pomoć odbije, podnositelj zahtjeva o odluci i razlozima za nju mora bez odlaganja biti obaviješten.
   Članak 10.
   Razmjena informacija i povjerljivost
   1.   Sve informacije koje su na bilo koji način dostavljene u skladu s ovim Protokolom povjerljive su ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj stranci. Podliježe obvezi čuvanja službene tajne i uživa istu zaštitu koja vrijedi za slične informacije prema relevantnim zakonima stranke koja ju je primila te odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.
   2.   Osobni se podaci mogu razmjenjivati jedino ako se stranka koja ih primi obveže da će ih štititi najmanje na isti način kakav se na takav slučaj primjenjuje u stranci koja ih je dostavila.
   3.   Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Protokola. U slučaju kada stranka želi iskoristiti takve informacije za druge svrhe, za to mora dobiti prethodno pisano odobrenje tijela koje je te informacije pružilo. Takvo korištenje podliježe svim ograničenjima koje utvrdi to tijelo.
   4.   Stavak 3. ne sprečava uporabu informacija u sudskim ili upravnim postupcima koji se naknadno pokrenu zbog neusklađenosti s carinskim zakonodavstvom. Nadležno tijelo koje je tu informaciju dostavilo bit će odmah obaviješteno o takvoj uporabi.
   5.   U svojoj evidenciji o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom, stranke mogu iskoristiti informacije koje su dobile i dokumente kojima su se služile u skladu s odredbama ovog Protokola.
   Članak 11.
   Vještaci i svjedoci
   1.   Službenik primatelja zahtjeva može biti ovlašten nastupiti, u granicama odobrene ovlasti, kao vještak ili svjedok u sudskom ili administrativnom postupku u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Protokolom, a u nadležnosti su druge stranke, te iznijeti predmete, dokumente ili njihove ovjerene preslike koji mogu biti potrebni za postupak. U zahtjevu za svjedočenje mora se navesti točno u vezi s kojim pitanjima te u kojem će svojstvu na temelju položaja ili kvalifikacija službenik biti ispitivan.
   2.   Ovlašteni službenik uživa zaštitu koja je postojećim zakonodavstvom zajamčena službenicima podnositelja molbe na njegovom području.
   Članak 12.
   Troškovi pomoći
   Ugovorne se stranke odriču svih tražbina jedne prema drugoj za nadoknadu troškova koji su nastali u skladu s ovim Protokolom, osim, ovisno o slučaju, troškova vještaka ili svjedoka te troškova tumača i prevoditelja koji nisu zaposleni u javnim službama.
   Članak 13.
   Provedba
   1.   Provedba ovog Protokola povjerena je, s jedne strane, carinskim tijelima Republike Tadžikistana i, s druge strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica. Oni odlučuju o svim praktičnim mjerama i dogovorima koji su potrebni za njegovu primjenu, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno na području zaštite podataka. Oni mogu nadležnim tijelima preporučiti izmjene ovog Protokola koje smatraju potrebnima.
   2.   Stranke se međusobno savjetuju i naknadno obavješćuju jedna drugu o detaljnim pravilima provedbe koja su usvojena u skladu s odredbama ovog Protokola.
   Članak 14.
   Ostali dogovori
   1.   Uzimajući u obzir odgovarajuće nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Protokola:
   
               —
            
            
               ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kojeg drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije,
            
         
               —
            
            
               smatraju se dopunom sporazumima o uzajamnoj pomoći koji su sklopljeni ili bi mogli biti sklopljeni između pojedinih država članica i Republike Tadžikistana, i
            
         
               —
            
            
               ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje prenošenje informacija između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica koje su dostavljene u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, a mogle bi biti od interesa za Zajednicu.
            
         2.   Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prednost pred odredbama svakog bilateralnog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je sklopljen ili bi mogao biti sklopljen između pojedinih država članica i Republike Tadžikistana, u mjeri u kojoj odredbe tog sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Protokola.
   3.   U vezi s pitanjima koja se odnose na primjenjivost ovog Protokola, ugovorne stranke međusobno se savjetuju s ciljem rješavanja pitanja u okviru Odbora za suradnju osnovanog na temelju članka 79. ovog Sporazuma.
   ZAVRŠNI AKT
   Opunomoćenici:
   KRALJEVINE BELGIJE,
   ČEŠKE REPUBLIKE,
   KRALJEVINE DANSKE,
   SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,
   REPUBLIKE ESTONIJE,
   HELENSKE REPUBLIKE,
   KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,
   FRANCUSKE REPUBLIKE,
   IRSKE,
   TALIJANSKE REPUBLIKE,
   REPUBLIKE CIPRA,
   REPUBLIKE LATVIJE,
   REPUBLIKE LITVE,
   VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,
   REPUBLIKE MAĐARSKE,
   REPUBLIKE MALTE,
   KRALJEVINE NIZOZEMSKE,
   REPUBLIKE AUSTRIJE,
   REPUBLIKE POLJSKE,
   PORTUGALSKE REPUBLIKE,
   REPUBLIKE SLOVENIJE,
   SLOVAČKE REPUBLIKE,
   REPUBLIKE FINSKE,
   KRALJEVINE ŠVEDSKE,
   UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
   ugovorne stranke Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE i Ugovora o osnivanju EUROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „države članice”, i
   EUROPSKA ZAJEDNICA I EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU, dalje u tekstu „Zajednica”,
   s jedne strane, i
   opunomoćenici REPUBLIKE TADŽIKISTANA,
   s druge strane,
   koji su se sastali u Luksemburgu dana 11. listopada 2004. prigodom potpisivanja Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tadžikistana, s druge strane, dalje u tekstu „Sporazum”, usvojili su sljedeće tekstove:
   
                
            
            
               Sporazum uključujući njegove priloge i sljedeći protokol:
            
         
                
            
            
               Protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima.
            
         Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Tadžikistana usvojili su tekstove Zajedničkih izjava priloženih ovom Završnom aktu:
   
                
            
            
               Zajedničku izjavu o osobnim podacima.
            
         
                
            
            
               Zajedničku izjavu u vezi s člankom 5. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajedničku izjavu u vezi s člankom 13. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajedničku izjavu o značenju izraza „kontrola” u članku 22. točki (b) i članku 33.
            
         
                
            
            
               Zajedničku izjavu u vezi s člankom 32. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajedničku izjavu u vezi s člankom 39. Sporazuma
            
         
                
            
            
               Zajedničku izjavu u vezi s člankom 94. Sporazuma
            
         Opunomoćenici država članica Zajednice i opunomoćenici Republike Tadžikistana također su primili na znanje Izjavu Komisije i Vijeća Europske unije o klauzuli u odnosu na povratak i ponovni prihvat ilegalnih imigranata (članak 70.) koja se nalazi u prilogu ovom Završnom aktu.
   Opunomoćenici država članica i Zajednice i opunomoćenici Republike Tadžikistana primili su na znanje dolje navedenu razmjenu pisama priloženu ovom Završnom aktu:
   
                
            
            
               Razmjena pisama između Zajednice i Republike Tadžikistana u vezi s osnivanjem trgovačkih društava
            
         
      Hecho en Luxemburgo, el once de octubre del dos mil cuatro.
      V Lucemurku dne jedenáctého října dva tisíce čtyři.
      Udfærdiget i Luxembourg den elevte oktober to tusind og fire.
      Geschehen zu Luxemburg am elften Oktober zweitausendundvier.
      Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu üheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
      Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις ένδεκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
      Done at Luxembourg on the eleventh day of October in the year two thousand and four.
      Fait à Luxembourg, le onze octobre deux mille quatre.
      Fatto a Lussembourgo, addi’ undici ottobre duemilaquattro.
      Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada vienpadsmitajā oktobrī.
      Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio vienuoliktą dieną Liuksemburge.
      Kelt Luxembourgban, a kétezer-negyedik év október havának tizenegyedik napján.
      Magħmul fil-Lussemburgu fil-ħdax-il jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u erbgħa.
      Gedaan te Luxemburg, de elfde oktober tweeduizendvier.
      Sporządzono w Luksemburgu dnia jedenastego października roku dwutysięcznego czwartego.
      Feito em Luxemburgo, em onze de Outubro de dois mil e quatro.
      V Luxemburgu jedenásteho októbra dvetisícštyri.
      V Luxembourgu, enajstega oktobra dva tisoč štiri.
      Tehty Luxemburgissa yhdentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.
      Som skedde i Luxemburg den elfte oktober tjugohundrafyra.
      Ин Созишнома дар шахри Люксембург 11 октябри соли 2004 ба имзо расид.
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waals Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französisch Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         Za Českou republiku
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         
            
      
      
         Latvijas Republikas vārdā
         
            
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         A Magyar Köztársaság részéről
         
            
      
      
         Għar-Repubblika ta' Malta
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Za Republiko Slovenijo
         
            
      
      
         Za Slovenskú republiku
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por las Comunidades Europeas
         Za Evropská společenství
         For De Europæiske Fællesskaber
         Für die Europäischen Gemeinschaften
         Euroopa ühenduste nimel
         Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
         For the European Communities
         Pour les Communautés européennes
         Per le Comunità europee
         Eiropas Kopienu vārdā
         Europos Bendrijų vardu
         Az Európai Közösségek részéről
         Għall-Komunitajiet Ewropej
         Voor de Europese Gemeenschappen
         W imieniu Wspólnot Europejskich
         Pelas Comunidades Europeias
         Za Európske spoločenstvá
         Za Evropske skupnosti
         Euroopan yhteisöjen puolesta
         På Europeiska gemenskapernas vägnar
         
            
         
            
      
      
         Аз чониби Чумхурии Точикистон
         
            
      
   
   ZAJEDNIČKA IZJAVA O OSOBNIM PODACIMA
   U primjeni ovog Sporazuma stranke su svjesne da je potrebno osigurati odgovarajuću zaštitu pojedinaca u odnosu na obradu osobnih podataka i slobodni protok takvih podataka.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 5.
   Ako su stranke suglasne da okolnosti opravdavaju sastanke na najvišoj razini, takve je sastanke moguće dogovoriti na ad hoc osnovi.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 13.
   Do pristupanja Republike Tadžikistana WTO-u stranke u Odboru za suradnju održavaju savjetovanje o carinskim/tarifnim politikama kod uvoza, uključujući i promjene carinske zaštite Republike Tadžikistana. Takva se savjetovanja predlažu posebno prije povećanja carinske zaštite.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA O ZNAČENJU IZRAZA „KONTROLA” U ČLANKU 22. TOČKI (B) I ČLANKU 33.
   
               1.
            
            
               Stranke potvrđuju da postoji međusobno razumijevanje kako pitanje kontrole ovisi o činjeničnim okolnostima pojedinog slučaja.
            
         
               2.
            
            
               Smatra se, na primjer, da je trgovačko društvo pod „kontrolom” drugog društva, a time i njegovo ovisno društvo ako:
               
                           —
                        
                        
                           to drugo društvo izravno ili neizravno drži većinu glasačkih prava, ili
                        
                     
                           —
                        
                        
                           to drugo društvo ima pravo imenovati ili raspustiti većinu članova administrativnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela te je istodobno dioničar ili član ovisnog društva.
                        
                     
         
               3.
            
            
               Obje stranke smatraju da popis kriterija iz stavka 2. nije taksativan.
            
         ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 32.
   Sama činjenica da se za fizičke osobe nekih stranaka zahtijeva viza, a za fizičke osobe drugih stranaka ne zahtijeva, ne smatra se poništavanjem ili umanjivanjem koristi na temelju posebne obveze.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 39.
   Stranke su suglasne da za potrebe Sporazuma intelektualno, industrijsko i trgovačko vlasništvo obuhvaća posebno autorsko pravo, uključujući autorsko pravo kod računalnih programa, i srodna prava, prava koja se odnose na patente, industrijski dizajn, oznake zemljopisnog podrijetla, uključujući oznake izvornosti, robne i uslužne žigove, topografije integriranih krugova kao i zaštitu od nepoštenog tržišnog natjecanja na koje se odnosi članak 10.a Pariške konvencije za zaštitu industrijskog vlasništva te zaštitu neotkrivenih podataka o znanju i iskustvu.
   ZAJEDNIČKA IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 94.
   
               1.
            
            
               Za potrebe tumačenja i praktične primjene Sporazuma, stranke su suglasne da izraz „slučajevi osobite hitnosti” iz članka 94. Sporazuma znači slučajeve bitne povrede Sporazuma od strane jedne od stranaka. Bitna povreda Sporazuma sastoji se od:
               
                           (a)
                        
                        
                           povrede Sporazuma koja nije dopuštena općim pravilima međunarodnog prava,
                           ili
                        
                     
                           (b)
                        
                        
                           kršenja ključnih elemenata Sporazuma navedenih u članku 2.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Stranke su suglasne da su „odgovarajuće mjere” iz članka 94. mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Ako jedna stranka poduzme mjeru u slučaju osobite hitnosti u skladu s člankom 94., druga stranka može iskoristiti pravo na postupak rješavanja sporova.
            
         IZJAVA KOMISIJE I VIJEĆA EUROPSKE UNIJE O KLAUZULI U ODNOSU NA VRAĆANJE I PONOVNI PRIHVAT ILEGALNIH IMIGRANATA (ČLANAK 70.)
   Članak 70. ne dovodi u pitanje unutarnju podjelu ovlasti Europske zajednice i država članica za sklapanje ugovora o ponovnom prihvatu.
   RAZMJENA PISAMA
   između Europske zajednice i Republike Tadžikistana o poslovnom nastanu trgovačkih društava
   Poštovani,
   Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji koji je parafiran 16. prosinca 2003.
   Kao što sam napomenuo tijekom pregovora, Republika Tadžikistan odobrava trgovačkim društvima Zajednice koja imaju poslovni nastan i djeluju u Tadžikistanu u određenom pogledu povlašteni tretman. Objasnio sam da to odražava tadžikistansku politiku da svim sredstvima promiče poslovni nastan društava Zajednice u Republici Tadžikistanu.
   Imajući to na umu, shvaćam da u vremenu između dana parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava Republika Tadžikistan donosi mjere ili odredbe kojima bi se uvela ili povećala diskriminacija trgovačkih društava Zajednice vis-à-vis tadžikistanskih trgovačkih društava ili trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje u usporedbi s postojećim stanjem na dan parafiranja ovog Sporazuma.
   Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili primitak ovog pisma.
   Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
   
      
         Za Vladu
      
      
         Republike Tadžikistana
      
   
   Poštovani,
   Zahvaljujem Vam na Vašem današnjem pismu, koje glasi:
   
      „Pozivam se na Sporazum o partnerstvu i suradnji koji je parafiran 16. prosinca 2003.
      Kao što sam napomenuo tijekom pregovora, Republika Tadžikistan odobrava trgovačkim društvima Zajednice koja imaju poslovni nastan i djeluju u Republici Tadžikistanu u određenom pogledu povlašteni tretman. Objasnio sam da to odražava tadžikistansku politiku da svim sredstvima promiče poslovni nastan društava Zajednice u Republici Tadžikistanu.
      Imajući to na umu, shvaćam da u vremenu između dana parafiranja ovog Sporazuma i stupanja na snagu relevantnih članaka o poslovnom nastanu trgovačkih društava Republika Tadžikistan ne donosi mjere ili odredbe kojima bi se uvela ili povećala diskriminacija trgovačkih društava Zajednice vis-à-vis tadžikistanskih trgovačkih društava ili trgovačkih društava iz bilo koje treće zemlje u usporedbi s postojećim stanjem na dan parafiranja ovog Sporazuma.
      Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili primitak ovog pisma.”
   
   Potvrđujem primitak tog pisma.
   Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
   
      
         U ime
      
      
         Europske zajednice