CELEX: 31981R2766
Language: en
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Commission Regulation (EEC) No 2766/81 of 21 September 1981 on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid

25. 9 . 81                               Official Journal of the European Communities                         No L 270/ 13
                                   COMMISSION REGULATION (EEC) No 2766/81
                                                     of 21 September 1981
                on the supply of various consignments of cereals and/or rice as food aid
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN                                     implementation of certain food-aid operations invol­
COMMUNITIES,                                                       ving cereal and rice products (8) ; whereas it is neces­
                                                                   sary to specify, for the purposes of the Community
Having regard to the Treaty establishing the European              measures envisaged, the characteristics of the products
Economic Community,                                                to be supplied and the supply conditions which are set
                                                                   out in the Annexes to this Regulation ;
Having regard to Council Regulation (EEC) No                       Whereas, following Greek accession, in the case of
2727/75 of 29 October 1975 on the common organi­                   products for which there are accession compensatory
zation of the market in cereals ('), as last amended by            amounts in trade between           Greece and the other
Regulation (EEC) No 1949 /81 (2), and in particular                Member States the procedure for comparing tenders
Article 28 thereof,                                                should be specified ;
Having regard to Council Regulation (EEC) No                       Whereas the measures provided for in this Regulation
1418/76 of 21 June 1976 on the common organization                 are in accordance with the opinion of the Management
of the market in rice (3), as last amended by the Act of           Committee for Cereals,
Accession of Greece (4), and in particular Article 25
thereof,
                                                                    HAS ADOPTED THIS REGULATION :
Having regard to Council Regulation (EEC) No
2750/75 of 29 October 1975 fixing criteria for the
mobilization of cereals intended as food aid (*), and in                                     Article 1
particular Article 6 thereof,
                                                                   The intervention agencies specified in the Annexes
Having regard to Council Regulation No 129 of 23                   hereto shall implement the mobilization and supply
October 1962 on the value of the unit of account and               procedures in accordance with the provisions of Regu­
the exchange rates to be applied for the purposes of               lation (EEC) No 1974/80 and with the conditions laid
the common agricultural policy (6), as last amended by              down in the Annexes hereto .
Regulation (EEC) No 2543/73 Q, and in particular
Article 3 thereof,
                                                                                             Article 2
Having regard to the opinion of the Monetary
Committee,                                                          For the purposes of comparing tenders, without preju­
                                                                    dice to the provisions of Articles 8 and 1 1 of Regula­
                                                                    tion (EEC) No 1974/80, each tender shall be corrected
Whereas, on 28 May 1980 and on 19 May 1981 , the                    by the accession compensatory amount, if any, appli­
Council of the European Communities expressed its                   cable in trade between Greece and the other Member
intention of granting, under Community measures,                    States .
various quantities of cereals to certain non-member
countries and beneficiary organizations ;                           The correction shall be made by increasing tenders
                                                                    which, pursuant to the second subparagraph of Article
Whereas it is necessary to provide for these measures               4 (3) of the said Regulation, state Greece, by the acces­
to be carried out in accordance with the rules laid                 sion compensatory amount.
down by Commission Regulation (EEC) No 1974/80
of 22 July 1980 laying down general rules for the
                                                                                             Article 3
(') OJ  No L 281 , 1 . 11 . 1975, p. 1 .
(J) OJ  No L 198 , 20 . 7. 1981 , p . 2.                            This Regulation shall enter into force on the day follo­
 3  OJ  No L 166, 25. 6 . 1976, p . 1 .                             wing its publication in the Official Journal of the
(4) OJ  No L 291 , 19. 11 . 1979, p. 17.                            European Communities.
Is) OJ  No L 281 , 1 . 11 . 1975, p . 89 .
(6) OJ  No 106, 30 . 10 . 1962, p . 2553/62.
O   OJ  No L 263 , 19 . 9 . 1973 , p . 1 .                          (8) OJ No L 192, 26 . 7 . 1980 , p. 11 .
 ---pagebreak--- No L 270/ 14                  Official Journal of the European Communities                        25. 9 . 81
           This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member
           States .
           Done at Brussels, 21 September 1981 .
                                                                  For the Commission
                                                                    Poul DALSAGER
                                                              Member of the Commission
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                        Official Journal of the European Communities                                No L 270/ 15
           ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO I — BLJLAGE / — BILAG / —
                                                     ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
            2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος:
                League of Red Cross Societies
                Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                Liga der Rotkreuzgesellschaften
                Lega delle società della Croce Rossa
                Liga van Rode Kruis Verenigingen
                Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυρού (LSCR)
            3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                Ethiopia
                Ethiopie
                Äthiopien
                Etiopia
                Ethiopië
                Etiopien
                Αιθιοπία
            4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                διακίνηση :
                durum wheat
                froment dur
                Hartweizen
                frumento duro
                durum tarwe
                hard hvede
                σκληρός σίτος
            5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τovoi
            6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
            7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
            8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τού προϊόντος :
 ---pagebreak--- No L 270 / 16                           Official Journal of the European Communities                                    25 . 9 . 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                  Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος ;
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570 /77 (OJ No L 174, 14. 7.
                   1977, p. 18) are excluded.
                   Le froment dur doit être de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et répondre
                   au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                   Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n° 1570/77 (JO
                   n0 L 174 du 14. 7 . 1977, p . 18).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                   sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist.
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7 . 1977,
                   S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                   Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                   spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n.
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                    De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                    L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                    Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                    De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                    omhandlede sorter er udelukket .
                     O σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής και έμπορευσιμης ποιότητας καί νά Αντα­
                    ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά την παρέμβαση .
                    'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                    ( ΕΟΚ ) άριθ. 1570/77 ( EE άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                    Συσκευασία :
                    — in bags (')
                    — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                    — net weight of the bags : 50 kg
                    — en sacs (')
                     — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                     — in Säcken (')
                     — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                     — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                                 No L 270/ 17
               — in sacchi (')
               — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
               — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
               — in zakken (')
               — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                — i sække (')
                — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                — sækkenes nettovægt : 50 kg
                — σέ σάκους (')
                — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                    (letters at least 5 cm high) :
                — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                    (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                    (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                     impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                     vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                     staver af mindst 5 cm højde) :
                 — επιγραφή στούς σάκους : οί σάκοι σημειώνονται δι' επιγραφής, στη συσκευασία, ένός
                     κόκκινου σταυρού διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς καί διά τής ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                     γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο):
                     « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                     OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                     ETHIOPIA / ASSAB ».
           11 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
           12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
           13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Assab
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
               devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
               R maiuscola.
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften.
           (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό υπερθεματιστής M πρέπει νά προμηθεύ­
                σει 2 % τών κενών σάκων τής ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ëva R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- No L 270/ 18                         Official Journal of the European Communities                              25. 9 . 81
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procedure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmade til bestemmelse af leveringskostninger :
                 Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                 Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                 Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή τών προσφορών :
                 14. 10. 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl. 12.00 / ώρα
                 12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφάλειας :
                 6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                               No L 270/ 19
            ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II — BILAG II —
                                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ         I
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
               2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle società della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυροϋ ( LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                   Islamic Republic of Mauritania
                   république islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                   Repubblica islamica di Mauritania
                   Islamitische Republiek Mauritanië
                   Islamitiske republik Mauretanien
                    Ισλαμική Δημοκρατία τής Μαυριτανίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   durum wheat
                   froment dur
                   Hartweizen
                   frumento duro
                   durum tarwe
                   hard hvede
                   σκληρός σίτος
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / TOVOI
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                   νών 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 22 1 . 734/35/36
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- No L 270/20                          Official Journal of the European Communities                                      25 . 9 . 81
                 Community market
                 marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                 έμπορεύματος :
                 The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                 correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                 The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7 .
                 1977, p. 18) are excluded.
                 Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                 au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                 Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( JO
                 n0 L 174 du 14. 7. 1977, p . 18).
                 Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                 sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                 ist.
                 Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                 S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                 Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile , essere esente da odore e corri­
                 spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                 Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n .
                  L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                  De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                 overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                  De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                  nr. L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                  Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                 svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                  De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                  omhandlede sorter er udelukket .
                 Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής και εμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                  ποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση .
                  'Αποκλείονται oi ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τού κανονισμού
                  ( ΕΟΚ) άριθ. 1570/77 ( EE άριθ. 174 της 14. 7 . 1977, σ. 18 ).
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                  mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                  — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs (')
                  —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  —   in Säcken (')
                  —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  —    Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                             Official Journal of the European Communities                                  No L 270/21
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σέ σάκους (')
                    — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                       well as the following
                       (letters at least 5 cm high) :
                    — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit-einem 15
                       cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne på 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen
                       (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — Στούς σάκους θά τυπωθεί ερυθρός σταυρός υψους 15 cm με τά άκρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα άκόλουθα
                       (έπιγραφή μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                       DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                       GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- No L 270 /22                          Official Journal of the European Communities                                  25 . 9 . 81
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
            13. Port of landing /ø Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Nouakchott
            14. Procedure to be. applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmaden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό τών έξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                   14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                    12.00
             16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                   termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25. 9 . 81                         Official Journal of the European Communities                                No L 270/23
        ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                     ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
             1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
             2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                 Lega delle società della Croce Rossa
                 Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυροϋ (LSCR)
             3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                 Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                 Τόπος η χώρα προορισμού :
                 Republic of Tunisia
                 république de Tunisie
                 Republik Tunesien
                 Repubblica della Tunisia
                 Republiek Tunesië
                 republikken Tunesien
                 Δημοκρατία τής Τυνησίας
             4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                 litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                 διακίνηση :
                 durum wheat
                 froment dur
                 Hartweizen
                 frumento duro
                 durum tarwe
                 hård hvede
                 σκληρός σίτος
             5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                 Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόvo
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                 partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
             7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                 Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                 Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                 Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                 Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                 Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                 'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαργμογή της διαδικασίας :
                 Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
             8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                 Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                 Mâden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- No L 270/24                          Official Journal of the European Communities                                     25 . 9 . 81
                Community market
                marché de la Communauté
                 Markt der Gemeinschaft
                 mercato della Comunità
                 markt van de Gemeenschap
                 Fællesskabets marked
                 κοινοτική άγορά
             9. Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                 ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                 έμπορεύματος :
                 The durum wheat must he of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                 correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed .
                 The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                 1977, p. 18) are excluded.
                 Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                 au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                 Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n0 1570/77 ( IO
                 n0 L 174 du 14. 7. 1977, p. 18 .
                 Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                 sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                 ist.
                 Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570/77 (ABl. Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                 S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen.
                 Il frumento duro deve essere di qualità sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                 spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                 Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1 570/77 (GU n.
                 L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                 De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn, met gezonde reuk en ten minste
                 overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                 De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                 L 174 van 14. 7. 1977, blz. 18) worden niet in aanmerking genomen .
                 Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                 svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                 De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                 omhandlede sorter er udelukket.
                 Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας και
                  νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στην άρτοποιησιμη ποιοτητα πού άπαιτεΐται γιά τήν
                  παρέμβαση .
                 'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοΰ κανονισμού
                 ( ΕΟΚ.) άριθ. 1570/77 ( EE άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                 Συσκευασία :
                 — in bags ('),
                 — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                 — net weight of the bags : 50 kg
                 — en sacs (')
                 — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                 — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                 — in Säcken (')
                 — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                 — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
           (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
               same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
           (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
               lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
           (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
               ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
               schrift auch ein großes R tragen.
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                           Official Journal of the European Communities                                  No L 270/25
                — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους (')
                 — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                     well as the following
                     (letters at least 5 cm high) :
                 — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                     15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                     cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                     rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                     (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                     hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                     (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                     angivelsen
                     (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                 — Στούς σάκους θά τυπωθεί ερυθρός σταυρός ΰψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                     σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα
                     (έπιγραφή μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                      GRATUITE / TUNIS ».
            11 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                 / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                 a Community port
                 un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 /o tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften.
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποθετήσεως σε σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2% τών κενών σάκων της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                ρευμα, μέ την έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλάιο.
 ---pagebreak--- No L 270/26                         Official Journal of the European Communities                                    25 . 9 . 81
           1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                cif / CAF
           13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                Λιμένας εκφορτώσεως :
                Tunis
           14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                Procedure a appliquer pour determiner les frais de fourniture :
                Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                tendering
                adjudication
                Ausschreibung
                gara
                inschrijving
                licitation
                δημοπρασία
           15 . Deadline for the submission of tenders :
                 Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                'Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας για την υποβολή τών προσφορών :
                 14. 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                 12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                 1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Ποσό τής άσφάλειας :
                 6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο