CELEX: 52016PC0009
Language: hr
Date: 2016-01-21
Title: Prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima

EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 21.1.2016.
            COM(2016) 9 final
            2016/0004(NLE)
            Prijedlog
            ODLUKE VIJEĆA
            o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
            
               
         
         
            
               OBRAZLOŽENJE
            
            
               1.KONTEKST PRIJEDLOGA
            
            
               Novi Zeland je 2009. pokazao interes za uspostavljanje pravno obvezujućeg odnosa s Europskom unijom i pristupio Europskoj komisiji sa zahtjevom svoje vlade za razvoj carinske suradnje s EU-om usmjerene na sigurnost opskrbnog lanca i olakšavanje trgovine.
            
            
               Vijeće je 22. srpnja 2013. ovlastilo Komisiju za pregovore o Sporazumu o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima (Sporazum) s Novim Zelandom. Pregovori su započeli u rujnu 2013. u Bruxellesu i odvijali su se neometano i učinkovito te su u kratkom roku završeni u lipnju 2015. Obje su stranke parafirale Sporazum 23. rujna 2015. u Bruxellesu.
            
            
               Sporazumom s Novim Zelandom uspostavit će se pravna osnova za izravnu i strukturiranu suradnju te uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima i borbi protiv prijevara, s trgovinskim partnerom koji je u carinskim pitanjima utjecajan na međunarodnoj razini (to jest u Svjetskoj carinskoj organizaciji) te u pacifičkoj regiji.
            
            
               Opći je cilj Sporazuma razvijanje i pojačavanje suradnje i uzajamne administrativne pomoći u carinskim pitanjima s Novim Zelandom, a posebno uspostavljanje pravne osnove za okvir za suradnju kojim se nastoji osigurati opskrbni lanac i olakšati zakonita trgovina, kao i omogućiti razmjena informacija za osiguravanje pravilne primjene carinskog zakonodavstva i sprečavanje, istraživanje i suzbijanje kršenja carinskog zakonodavstva.
            
            
               Sporazumom se uspostavlja temelj daljnjeg razvoja carinske suradnje u budućnosti, ako to bude potrebno, na primjer uspostavljanjem uzajamnog priznavanja pojedinačnih programa trgovinskog partnerstva (ovlašteni gospodarski subjekti u EU-u).
            
            
               EU je već zaključio slične sporazume o carinskoj suradnji sa SAD-om, Kinom, Japanom, Korejom, Indijom, Kanadom i Hong Kongom.
            
            
               2.PRAVNA OSNOVA, SUPSIDIJARNOST I PROPORCIONALNOST
            
            
               Vijeće se poziva da donese odluku o potpisivanju nacrta Sporazuma na temelju članka 207. u vezi s člankom 218. stavkom 5. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.
            
            
               Prijedlog se odnosi na zajedničku trgovinsku politiku u isključivoj nadležnosti Unije.
            
            
               3.REZULTATI EX POST EVALUACIJA, SAVJETOVANJA S DIONICIMA I PROCJENE UČINAKA
            
            
               Savjetovanje s državama članicama provedeno je u okviru Radne skupine Vijeća za carinsku uniju.
            
            
               4.UTJECAJ NA PRORAČUN
            
            
               Prijedlog nema nikakav utjecaj na proračun Unije.
            
            
               5.OSTALI ELEMENTI
            
            
               
                  Osnovat će se Odbor za zajedničku carinsku suradnju sastavljen od predstavnika carinskih i drugih nadležnih tijela obiju stranaka. Odbor osigurava pravilno funkcioniranje i provedbu Sporazuma te razmatra sva pitanja proizašla iz njegove primjene.
               
            
            
               2016/0004 (NLE)
            
            
               Prijedlog
            
         
         
            
               ODLUKE VIJEĆA
            
            
               o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
            
            
               VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,
            
            
               uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
            
            
               budući da:
            
            
               (1)Vijeće je 22. srpnja 2013. ovlastilo Komisiju za otvaranje pregovora s Novim Zelandom o Sporazumu između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima. Pregovori su uspješno završeni parafiranjem Sporazuma.
            
            
               (2)Europska unija i Novi Zeland trebali bi uspostaviti pravnu osnovu za okvir suradnje kojim se nastoji osigurati opskrbni lanac i olakšati zakonita trgovina, kao i omogućiti razmjena informacija za osiguravanje pravilne primjene carinskog zakonodavstva i sprečavanje, istraživanje i suzbijanje kršenja carinskog zakonodavstva.
            
            
               (3)Stoga bi Sporazum trebalo potpisati u ime Unije, podložno njegovu kasnijem sklapanju,
            
            
               DONIJELO JE OVU ODLUKU: 
            
            
               Članak 1.
            
            
               Ovime se u ime Unije odobrava potpisivanje Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima, podložno sklapanju spomenutog Sporazuma.
            
            
               Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
            
            
               Članak 2.
            
            
               Glavno tajništvo Vijeća izdaje, za osobu ili osobe koje odredi pregovarač Sporazuma, instrument sa svim potrebnim ovlastima za potpisivanje Sporazuma, podložno njegovu sklapanju.
            
            
               Članak 3.
            
            
               Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
            
            
               Sastavljeno u Bruxellesu
            
            
               
                     Za Vijeće
               
               
                     Predsjednik
               
            
         
         
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 21.1.2016.
            COM(2016) 9 final
            PRILOG
            Sporazumu između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
            
            Prijedlogu
            ODLUKE VIJEĆAo potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
            
               
         
         
            
               PRILOG
            
            
               Sporazumu između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
               
            
                
            
            
               Prijedlogu
            
            
               ODLUKE VIJEĆA
               
                  o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
            
            
               EUROPSKA UNIJA (dalje u tekstu: „Unija”) i NOVI ZELAND, (zajedno dalje u tekstu: „ugovorne stranke”)
            
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR važnost trgovačkih veza između Novog Zelanda i Unije i u želji da se omogući doprinos skladnom razvoju tih veza u korist obje ugovorne stranke,
            
            
            
               UVIĐAJUĆI da bi za ispunjavanje tog cilja trebala postojati obveza razvoja carinske suradnje,
            
            
            
               UVAŽAVAJUĆI razvoj carinske suradnje ugovornih stranaka o carinskim postupcima,
            
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR da se radnjama kojima se krši carinsko zakonodavstvo dovode u pitanje gospodarski, fiskalni i trgovački interesi obiju ugovornih stranaka te uviđajući važnost osiguravanja točne procjene carina i ostalih poreza,
            
            
            
               VJERUJUĆI da suradnjom carinskih tijela mjere protiv takvih radnji mogu biti djelotvornije,
            
            
            
               UVIĐAJUĆI značajnu ulogu carinskih tijela i važnost carinskih postupaka u promicanju olakšavanja trgovine i zaštite građana,
            
            
         
         
            
               USMJERAVAJUĆI se na uspostavljanje okvira za poboljšavanje suradnje radi daljnjeg pojednostavnjivanja i usklađivanja carinskih postupaka i promicanja zajedničkog djelovanja kad je riječ o odgovarajućim međunarodnim inicijativama, uključujući olakšavanje trgovine i osnaživanje sigurnosti opskrbnog lanca, 
            
            
            
               UVIĐAJUĆI značaj Sporazuma o olakšavanju trgovine postignutog pod pokroviteljstvom Svjetske trgovinske organizacije, a posebno njegovog donošenja i djelotvornog provođenja, 
            
            
            
               NADOVEZUJUĆI SE NA temeljne sastavnice okvira normi SAFE za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine (dalje u tekstu: „okvir SAFE”) Svjetske carinske organizacije (dalje u tekstu: „WCO”),
            
            
            
               IMAJUĆI u vidu visoki stupanj predanosti obiju ugovornih stranaka carinskim mjerama i suradnji u borbi protiv kršenja prava intelektualnog vlasništva,
            
            
            
               IMAJUĆI u vidu obveze nametnute međunarodnim konvencijama koje su ugovorne stranke već prihvatile ili primjenjuju, kao i aktivnosti u području carina koje provodi Svjetska trgovinska organizacija (dalje u tekstu: „WTO”) i
            
            
            
               IMAJUĆI u vidu relevantne instrumente WCO-a, a posebno Preporuke o uzajamnoj administrativnoj pomoći od 5. prosinca 1953., 
            
            
            
               SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:
            
            
            
               GLAVA I.
            
            
               OPĆE ODREDBE
            
            
            
               Članak 1.
            
            
               Definicije
            
            
         
         
            
               1. Za potrebe ovog Sporazuma:
            
            
            
               (a)„carinsko zakonodavstvo” znači zakoni i propisi Unije ili Novog Zelanda kojima je reguliran uvoz, izvoz i provoz robe te stavljanje robe u neki drugi carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i kontrole koje primjenjuju, provode i kojima upravljaju carinska tijela ugovornih stranaka na svojim državnim područjima; 
            
            
               (b)„zakoni i propisi ugovorne stranke”, „zakoni i propisi te ugovorne stranke” i „zakoni i propisi svake ugovorne stranke” znači zakoni i propisi primjenjivi na području Unije u određenoj situaciji, ili zakoni i propisi primjenjivi na području Novog Zelanda, već prema kontekstu; 
            
            
               (c)„carinsko tijelo” u Uniji znači nadležne službe Komisije Europske unije (dalje u tekstu: „Komisija”) odgovorne za carinska pitanja, kao i carinska tijela država članica Unije, a u Novom Zelandu znači carinske službe Novog Zelanda;
            
            
               (d)„tijelo podnositelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je u tu svrhu imenovala ugovorna stranka i koje na temelju ovog Sporazuma podnosi zahtjev za pomoć;
            
            
               (e)„tijelo primatelj zahtjeva” znači nadležno upravno tijelo koje je u tu svrhu imenovala ugovorna stranka i koje na temelju ovog Sporazuma prima zahtjev za pomoć;
            
            
               (f)„osoba” znači fizička osoba, pravna osoba ili bilo koji drugi subjekt bez pravne osobnosti koji je osnovan ili ustrojen na temelju zakona i propisa svake ugovorne stranke, a koja vrši uvoz, izvoz ili provoz robe; 
            
            
               (g)„informacije” znači podaci, što uključuje osobne podatke, te dokumenti, izvješća i ostala priopćenja u bilo kojem obliku, što uključuje njihove elektroničke kopije;
            
            
               (h)„osobni podaci” znači bilo koje informacije koje se odnose na fizičku osobu čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi i
            
            
               (i)„radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo” znači svaka povreda ili pokušaj povrede carinskog zakonodavstva.
            
            
            
               Članak 2.
            
            
               Teritorijalna primjena
            
            
            
               1. Ovaj se Sporazum s jedne strane primjenjuje na carinskom području Unije (kako je opisano u članku 3. Uredbe 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice) te s druge strane na državnom području Novog Zelanda (osim područja Tokelau) na kojem je na snazi njegovo carinsko zakonodavstvo.
            
            
            
               Članak 3.
            
            
               Provedba
            
            
         
         
            
               1. Sporazum se provodi u skladu sa zakonima i propisima svake ugovorne stranke uključujući zakone i propise u području zaštite podataka,  s obzirom na dostupne resurse njihovih pojedinačnih carinskih tijela.
            
            
            
               2. Carinska tijela Unije i Novog Zelanda odlučuju o svim praktičnim mjerama i postupcima potrebnim za provedbu ovog Sporazuma.
            
            
            
               Članak 4.
            
            
               Odnos prema drugim međunarodnim sporazumima
            
            
            
               1. Odredbe ovog Sporazuma nemaju utjecaja na prava i obveze bilo koje ugovorne stranke na temelju bilo kojih drugih međunarodnih sporazuma koje je ona sklopila.
            
            
            
               2. Neovisno o odredbama iz stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama bilo kojeg bilateralnog sporazuma o carinskoj suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji je sklopljen ili koji može biti sklopljen između pojedinih država članica Unije i Novog Zelanda, u mjeri u kojoj odredbe tih bilateralnih sporazuma nisu u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
            
            
            
               3. Odredbe ovog Sporazuma ne utječu na odredbe Unije kojima se uređuje prenošenje informacija između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica Unije koje su pribavljene na temelju ovog Sporazuma i koje bi mogle biti od interesa za Uniju. 
            
            
            
               GLAVA II.
            
            
               CARINSKA SURADNJA
            
            
            
               Članak 5.
            
            
               Područje suradnje
            
            
            
               1. Na temelju ovog Sporazuma, carinskom suradnjom obuhvaćaju se sva pitanja koja se odnose na primjenu carinskog zakonodavstva. 
            
         
         
            
            
               2. U cilju olakšavanja zakonite trgovine i kretanja robe, povećavanja usklađenosti trgovaca, zaštite građana i primjene prava intelektualnog vlasništva, carinska tijela Unije i Novog Zelanda surađuju na:
            
            
               (a)zaštiti zakonite trgovine s pomoću djelotvorne primjene i ispunjavanja zakonodavnih zahtjeva;
            
            
               (b)osiguravanju opskrbnog lanca čime se olakšava sigurno kretanje robe između Unije i Novog Zelanda;
            
            
               (c)najvećem mogućem doprinosu djelovanju WCO-a, WTO-a i ostalih relevantnih međunarodnih organizacija u poboljšavanju carinskih tehnika i rješavanju poteškoća u carinskim postupcima, primjeni carinskih mjera i olakšavanju trgovine, uklanjanju nepotrebnog opterećenja za gospodarske subjekte, osiguravanju lakšeg poslovanja subjektima s visokom razinom usklađenosti te osiguravanju zaštitnih mjera protiv prevara i nezakonitih ili štetnih aktivnosti;
            
            
               (d)primjeni međunarodnih instrumenata i normi primjenjivih u području carine i trgovine, koje su stranke pojedinačno prihvatile, uključujući temeljne sastavnice Međunarodne konvencije o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka (kako je izmijenjena) i Međunarodne konvencije o usklađenom opisu robe i sustavu kodiranja;
            
            
               (e)provedbi Sporazuma o olakšavanju trgovine u okviru WTO-a nakon njegovog stupanja na snagu;
            
            
               (f)aktivnostima istraživanja, razvoja, ispitivanja i evaluacije novih carinskih postupaka, kao i u osposobljavanju i razmjeni osoblja te pružanju pomoći;
            
            
               (g)razmjeni informacija o carinskom zakonodavstvu, njegovoj primjeni i carinskim postupcima, posebno kad je riječ o pojednostavnjivanju i osuvremenjivanju carinskih postupaka te
            
            
               (h)razvoju zajedničke inicijative za uvozne, izvozne i druge carinske postupke, kao i u pružanju djelotvorne usluge poslovnoj zajednici.
            
            
            
               Članak 6.
            
            
               Sigurnost opskrbnog lanca i upravljanje rizicima
            
            
            
               1. Ugovorne stranke surađuju na carinskim aspektima osiguravanja i potpore međunarodnom trgovinskom opskrbnom lancu u skladu s okvirom SAFE. Ta je suradnja posebno usmjerena na:
            
            
               (a)
                     osnaživanje sigurnosti logističkog lanca međunarodne trgovine s obzirom na carinske aspekte i istodobno olakšavanje zakonite trgovine;
            
            
               (b)
                     u izvedivoj mjeri, utvrđivanje minimalnih standarda za tehnike upravljanja rizicima i s njima povezanih zahtjeva i programa;
            
            
               (c)
                     prema potrebi, djelovanje u cilju uzajamnog priznavanja tehnika upravljanja rizicima, standarda u području rizika, sigurnosnih kontrola, sigurnosti opskrbnog lanca i programa trgovinskog partnerstva, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine;
            
            
               (d)
                     razmjenjivanje informacija za sigurnost opskrbnog lanca i upravljanje rizicima; 
            
            
               (e)
                     uspostavljanje kontaktnih točaka razmjene informacija za sigurnost opskrbnog lanca i upravljanje rizicima; 
            
         
         
            
               (f)
                     prema potrebi, uvođenje sučelja za razmjenu podataka, uključujući za podatke koji se podnose prije dolaska ili odlaska;
            
            
               (g)
                     suradnju na multilateralnim forumima u okviru kojih je moguće na odgovarajući način raspraviti pitanja povezana sa sigurnošću opskrbnog lanca i s upravljanjem rizicima. 
            
            
            
               GLAVA III.
            
            
               UZAJAMNA ADMINISTRATIVNA POMOĆ
            
            
            
               Članak 7.
            
            
               Opseg pomoći
            
            
            
               1. Carinska tijela Unije i Novog Zelanda međusobno si pomažu u sprečavanju, prepoznavanju, istraživanju i suzbijanju kršenja carinskog zakonodavstva.
            
            
            
               2. Pomoć koja se pruža u okviru ovog Sporazuma ne dovodi u pitanje prava i obveze ugovornih stranaka o zajedničkoj pomoći u kaznenim pitanjima na temelju međunarodnih sporazuma ili zakona i propisa svake ugovorne stranke. Isto tako, pomoć ne obuhvaća informacije koje su dobivene primjenom ovlasti na zahtjev pravosudnog tijela.
            
            
            
               3. Ovaj Sporazum ne obuhvaća pružanje pomoći u naplati carine, poreza ili novčanih kazni.
            
            
            
               Članak 8.
            
            
               Pomoć na temelju zahtjeva
            
            
               1. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavlja sve relevantne informacije koje tijelu podnositelju zahtjeva mogu omogućiti osiguravanje pravilne primjene carinskog zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na opažene ili planirane aktivnosti koje jesu ili bi mogle biti radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo.
            
            
            
               2. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva dostavit će informacije o tome:
            
         
         
            
               (a) 
                     je li roba izvezena iz državnog područja jedne od ugovornih stranaka propisno uvezena u drugu ugovornu stranku, navodeći prema potrebi carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu i
            
            
               (b) 
                     je li roba uvezena na državno područje jedne od ugovornih stranaka propisno izvezena iz druge ugovorne stranke, navodeći prema potrebi carinski postupak koji se primjenjuje na tu robu.
            
            
            
               3. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na primatelja poduzima nužne mjere za osiguranje posebnog nadzora:
            
            
               (a) 
                     osoba za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo;
            
            
               (b) 
                     mjesta na kojima je roba uskladištena ili sastavljena, ili može biti uskladištena ili sastavljena na takav način da postoji osnovana sumnja da se ta roba namjerava iskoristiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo;
            
            
               (c) 
                     robe koja se prevozi ili bi se mogla prevoziti na takav način da postoji osnovana sumnja da će se iskoristiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo i
            
            
               (d) 
                     prijevoznih sredstava koja se rabe ili bi se mogla rabiti na takav način da postoji osnovana sumnja da će se iskoristiti za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo.
            
            
            
               Članak 9.
            
            
               Spontana pomoć
            
            
               Ako smatraju da je to neophodno za ispravnu primjenu carinskog zakonodavstva, ugovorne stranke pomažu jedna drugoj na vlastitu inicijativu i u skladu sa zakonima i propisima svake ugovorne stranke, a posebno pružanjem prikupljenih informacija koje se odnose na:
            
            
               (a) 
                     aktivnosti koje jesu ili se čini da jesu radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo i koje bi mogle biti od interesa za drugu ugovornu stranku;
            
            
               (b) 
                     nova sredstva ili metode koje se koriste u provođenju radnji kojima se krši carinsko zakonodavstvo;
            
            
               (c) 
                     robu za koju je poznato da je predmet radnji kojima se krši carinsko zakonodavstvo;
            
            
               (d) 
                     osobe za koje postoji osnovana sumnja da su uključene ili su bile uključene u radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo i
            
            
               (e) 
                     prijevozna sredstva za koje postoji osnovana sumnja da su upotrijebljena, upotrebljavaju se ili mogu biti upotrijebljena za radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo.
            
            
            
               Članak 10.
            
            
               Dostavljanje i obavještavanje
            
         
         
            
               1. Na zahtjev tijela podnositelja zahtjeva, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na primatelja poduzima nužne mjere za:
            
            
               (a) 
                     dostavljanje svih dokumenata ili
            
            
               (b) 
                     obavještavanje adresata s boravištem ili poslovnim nastanom na državnom području tijela primatelja zahtjeva o odlukama koje potječu od tijela podnositelja zahtjeva, a koje su obuhvaćene ovim Sporazumom.
            
            
            
               2. Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na nekom drugom jeziku prihvatljivom tom tijelu. 
            
            
            
               Članak 11.
            
            
               Oblik i sadržaj zahtjeva za pružanje pomoći
            
            
               1. Zahtjevi na temelju ovog Sporazuma moraju biti u pisanom obliku. Uz zahtjev se prilaže dokumentacija potrebna za udovoljavanje takvom zahtjevu. Kada to nalaže hitnost situacije, moguće je prihvatiti i usmeni zahtjev, ali je nužno takav zahtjev žurno potvrditi u pisanom obliku.
            
            
            
               2. Zahtjevi na temelju stavka 1. moraju sadržavati sljedeće informacije:
            
            
               (a) 
                     tijelo podnositelj zahtjeva;
            
            
               (b) 
                     zahtijevane mjere;
            
            
               (c) 
                     predmet i obrazloženje zahtjeva;
            
            
               (d) 
                     relevantni zakoni i propisi;
            
            
               (e) 
                     što točnije i opsežnije podatke o robi ili osobama koje su predmet istraga i
            
            
               (f) 
                     sažeti prikaz relevantnih činjenica prethodno provedenih ispitivanja.
            
            
            
               3. Zahtjevi se podnose na službenom jeziku tijela primatelja zahtjeva ili na nekom drugom jeziku prihvatljivom tom tijelu. Ovaj se uvjet ne odnosi na dokumente koji se prilažu uz zahtjev na temelju stavka 1.
            
            
         
         
            
               4. Ako zahtjev ne ispunjava prethodno utvrđen formalni uvjet, moguće je zahtijevati njegov ispravak ili dopunu, a u međuvremenu je moguće poduzeti i mjere predostrožnosti.
            
            
            
               Članak 12.
            
            
               Postupanje po zahtjevu 
            
            
               1. Kako bi se ispunio zahtjev za pružanje pomoći, tijelo primatelj zahtjeva u skladu sa svojim nadležnostima i raspoloživim sredstvima žurno postupa kao da djeluje u vlastitom interesu ili na zahtjev drugih tijela iste ugovorne stranke, to jest dostavlja informacije koje posjeduje, provodi odgovarajuća ispitivanja ili organizira njihovo provođenje. Odredbe ovog stavka odnose se i na svako tijelo kojem tijelo primatelj zahtjeva uputi zahtjev u skladu s ovim Sporazumom ako tijelo primatelj zahtjeva nije u mogućnosti postupiti po zahtjevu.
            
            
            
               2. Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima i propisima ugovorne stranke koja zaprimi zahtjev.
            
            
            
               3. U cilju pribavljanja informacija o aktivnostima koje jesu ili koje mogu biti radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo te koje su podnositelju molbe potrebne u smislu ovog Sporazuma, ovlaštene službene osobe jedne od ugovornih stranaka mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, biti nazočne u prostorijama tijela primatelja zahtjeva ili drugih relevantnih tijela u skladu sa stavkom 1.
            
            
            
               4. Ovlaštene službene osobe jedne od ugovornih stranaka mogu, uz suglasnost druge ugovorne stranke i podložno uvjetima koje ta druga stranka odredi, nazočiti obavljanju istražnih radnji na teritoriju te druge stranke.
            
            
            
               Članak 13.
            
            
               Oblik prenošenja informacija
            
            
               1. Tijelo primatelj zahtjeva u pisanom obliku dostavlja tijelu podnositelju zahtjeva rezultate istraga provedenih u okviru zahtjeva podnesenog na temelju ovog Sporazuma, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom, ovjerenim kopijama ili ostalim.
            
            
            
               2. Informacije u okviru stavka 1. mogu se dostaviti u elektroničkom obliku.
            
            
            
               3. Izvornici spisa i dokumenata šalju se na zahtjev samo u slučajevima kada ovjerene kopije nisu dostatne. Te je izvornike nužno što je prije moguće vratiti tijelu primatelju zahtjeva.
            
            
         
         
            
               Članak 14.
            
            
               Izuzeci od obveze pružanja pomoći
            
            
            
               1. Bilo koji oblik pomoći u okviru ovog Sporazuma moguće je uskratiti ili on može ovisiti o ispunjavanju određenih uvjeta ili zahtjeva, ako ugovorna stranka smatra da bi pružanje pomoći u skladu s ovim Sporazumom:
            
            
               (a) 
                     vjerojatno narušilo suverenitet Novog Zelanda ili države članice Unije od koje je zatražena pomoć na temelju ovog Sporazuma;
            
            
               (b) 
                     vjerojatno dovelo u pitanje javni poredak, sigurnost ili druge temeljne interese;
            
            
               (c) 
                     značilo odavanje poslovne tajne ili nanošenje štete legitimnim gospodarskim interesima ili
            
            
               (d) 
                     bilo nedosljedno važećim zakonima i propisima, uključujući među ostalim zakone o zaštiti osobne privatnosti ili financijskih poslova i računa osoba.
            
            
            
               2. Tijelo primatelj zahtjeva može odgoditi pružanje pomoći uz obrazloženje da bi time uzrokovalo ometanje istražnog, tužbenog ili sudskog postupka u tijeku. U tom se slučaju tijelo primatelj zahtjeva savjetuje s tijelom podnositeljem zahtjeva kako bi utvrdilo može li se pomoć pružiti pod uvjetima koje bi moglo postaviti tijelo primatelj zahtjeva.
            
            
            
               3. Ako tijelo podnositelj zahtjeva traži pomoć koju samo ne bi moglo pružiti da se to od njega zatraži, mora u svom zahtjevu upozoriti na tu činjenicu. Tijelo primatelj zahtjeva odlučuje kako postupati po takvom zahtjevu.
            
            
            
               4. U slučajevima iz stavaka 1. i 2., odluku tijela primatelja zahtjeva i obrazloženje te odluke nužno je odmah dostaviti tijelu podnositelju zahtjeva.
            
            
            
               Članak 15.
            
            
               Vještaci i svjedoci
            
            
               Službena osoba primatelja zahtjeva može biti ovlaštena nastupiti, u granicama odobrenih ovlasti, kao vještak ili svjedok pred tijelom u drugoj ugovornoj stranci u pogledu pitanja obuhvaćenih ovim Sporazumom i predočiti predmete, dokumente ili njihove povjerljive ili ovjerene preslike koji u tu svrhu mogu biti potrebni. U zahtjevu za vještačenje ili svjedočenje nužno je jasno naznačiti pred kojim se tijelom službena osoba treba pojaviti, zbog kojeg predmeta i na temelju koje će funkcije ili kvalifikacije službena osoba biti ispitana.
            
            
            
               Članak 16.
            
         
         
            
               Troškovi pomoći
            
            
               1. Ugovorne stranke odustaju od svih potraživanja povrata troškova koji nastanu provedbom ovoga Sporazuma, osim, prema potrebi, troškova za vještake i svjedoke u skladu s člankom 15. te troškova za tumače i prevoditelje koji nisu državni službenici. 
            
            
            
               GLAVA IV.
            
            
               RAZMJENA INFORMACIJA 
            
            
            
               Članak 17.
            
            
               Povjerljivost i zaštita podataka
            
            
               1. Sve informacije poslane na temelju ovog Sporazuma u bilo kojem obliku tretiraju se kao informacije povjerljive ili ograničene prirode, ovisno o pravilima koja se primjenjuju u svakoj ugovornoj stranci. 
            
            
            
               2. Ugovorna stranka ne smije upotrebljavati niti objavljivati informacije dobivene na temelju ovog Sporazuma, osim za svrhe provedbe ovog Sporazuma ili uz prethodno pisano odobrenje ugovorne stranke koja je informacije pružila i uz pridržavanje upozorenja i ograničenja koje ta ugovorna stranka može zahtijevati. Ako je bilo koja od ugovornih stranaka obvezna u skladu sa zakonima i propisima te ugovorne stranke objaviti informacije dobivene na temelju ovog Sporazuma, kada je god to moguće potrebno je o takvom objavljivanju prethodno obavijestiti ugovornu stranku koja je pružila informacije.
            
            
            
               3. Podložno svim za ugovornu stranku važećim zahtjevima koji proizlaze iz zakona i propisa te ugovorne stranke ili izričitim uvjetima, upozorenjima, ograničenjima ili uputama za rukovanje kojima je propisana veća razina zaštite, svim informacijama pruženim na temelju ovog Sporazuma pripisuje se ista ili viša razina sigurnosti i zaštite privatnosti pridružena sigurnosnim razvrstavanjem ili bilo kojim drugim propisanim upozorenjima za rukovanje informacijama tijela primatelja zahtjeva. 
            
            
            
               4. Osobni podaci mogu se razmjenjivati samo ako se ugovorna stranka koja prima podatke obveže štititi te podatke na način koji ugovorna stranka koja pruža podatke smatra prikladnim.
            
            
            
               5. Svaka ugovorna stranka ograničava pristup informacijama dobivenim na temelju ovog Sporazuma isključivo na osobe kojima je pristup njihovom sadržaju nužan.
            
            
            
               6. Svaka ugovorna stranka ograničava pristup, čuva i prenosi informacije dobivene na temelju ovog Sporazuma primjenom prihvaćenih sigurnosnih mehanizama poput lozinki, šifriranja ili drugih razumnih zaštitnih mjera prikladnih za sigurnosnu kategoriju kojom su pojedine informacije označene.
            
            
         
         
            
               7. Svaka ugovorna stranka dužna je obavijestiti drugu ugovornu stranku o svakom slučajnom ili neovlaštenom pristupu, uporabi, objavi, izmjeni ili uništenju informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma te dostaviti potpune detalje o takvom događaju.
            
            
            
               8. Svaka ugovorna stranka dužna je poduzeti sve što je razumno moguće za oporavak slučajno objavljenih ili izmijenjenih informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma ili, ako njihov oporavak nije moguć, osigurati uništenje izmijenjenih ili objavljenih informacija.
            
            
            
               9. Sve ugovorne stranke mogu zatražiti dodatne zaštitne mjere za vrlo osjetljive informacije.
            
            
            
               10. Informacije se ne smiju obrađivati niti čuvati dulje od vremena potrebnog za provedbu ovog Sporazuma te se moraju obrađivati i čuvati u skladu sa zahtjevima svake ugovorne stranke u pogledu zaštite privatnosti i vođenja evidencije o osobama. Svaka ugovorna stranka osigurava pravilno uništenje informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma, kako je propisano zakonima i propisima te ugovorne stranke.
            
            
            
               11. Odredbama ovog Sporazuma ne isključuje se uporaba informacija ili dokumenata dobivenih u skladu s ovim Sporazumom kao dokaza u naknadno pokrenutom postupku pred sudovima ili tribunalima u odnosu na radnje kojima se krši carinsko zakonodavstvo. Prema tome, u svojoj evidenciji dokaza, u izvješćima i iskazima, kao i u postupcima i tužbama koji mogu biti naknadno pokrenuti pred sudovima ili tribunalima, ugovorne stranke kao dokaze mogu upotrijebiti dobivene informacije i dokumente u koje su imale uvid u skladu s odredbama ovoga Sporazuma. O takvoj uporabi potrebno je obavijestiti ugovornu stranku koja je dostavila informacije ili omogućila pristup dokumentima.
            
            
            
               GLAVA V.
            
            
               ZAVRŠNE ODREDBE
            
            
            
               Članak 18.
            
            
               Naslovi
            
            
            
               Naslovi glava i članaka ovog Sporazuma umetnuti su samo radi lakšeg snalaženja i ne utječu na tumačenje ovog Sporazuma.
            
            
            
               Članak 19.
            
            
               Savjetovanje
            
         
         
            
            
               Sva pitanja ili sporovi povezani s tumačenjem ili provedbom ovog Sporazuma rješavaju se savjetovanjem ugovornih stranaka te, ako je potrebno, upućivanjem Odboru za zajedničku carinsku suradnju koji će o tim pitanjima ili sporovima donijeti odluku.
            
            
            
               Članak 20.
            
            
               Odbor za zajedničku carinsku suradnju
            
            
            
               1. Osniva se Odbor za zajedničku carinsku suradnju (dalje u tekstu: „JCCC”) čiji su članovi predstavnici carinskih i drugih nadležnih tijela ugovornih stranaka. Mjesto, datum i dnevni red sastanaka Odbora utvrđuje se međusobnim dogovorom.
            
            
            
               2. Zadaća je JCCC-a osigurati pravilno djelovanje i provedbu ovog Sporazuma te razmatrati sva pitanja i sporove proizašle iz njegove primjene. U obavljanju svoje zadaće JCCC među ostalim čini sljedeće:
            
            
            
               (a) 
                     poduzima mjere potrebne za carinsku suradnju i pomoć u skladu s ciljevima ovog Sporazuma, a posebno aktivnosti:
            
            
               –utvrđivanja bilo kakvih regulatornih ili zakonodavnih promjena potrebnih za provedbu ovog Sporazuma,
            
            
               –prepoznavanja i uspostavljanja mjera za unaprjeđivanje mehanizama razmjene informacija,
            
            
               –prepoznavanja i uspostavljanja najboljih praksi, uključujući najbolje prakse usklađivanja zahtjeva za prethodno podnesene elektroničke informacije o teretu s međunarodnim normama za dolazne, odlazne i tranzitne pošiljke,
            
            
               –definiranja i uspostavljanja standarda analize rizika za informacije potrebne za utvrđivanje pošiljki visokog rizika koje se uvoze u Novi Zeland i Europsku uniju ili se tamo pretovaruju ili su u provozu, 
            
            
               –definiranja i uspostavljanja mjera za usklađivanje standarda procjene rizika,
            
            
               –definiranja minimalnih kontrolnih standarda i metoda kojima se ti standardi mogu ispuniti,
            
            
               –poboljšanja i uspostavljanja standarda za programe trgovinskog partnerstva osmišljenih za povećanje sigurnosti opskrbnog lanca i olakšavanje kretanja zakonite trgovine i
            
            
               –definiranja i poduzimanja konkretnih koraka za uzajamno priznavanje tehnika upravljanja rizicima, standarda u području rizika, kontrola sigurnosti i programa trgovinskog partnerstva, uključujući jednakovrijedne mjere za olakšavanje trgovine; 
            
            
               (b) 
                     kao nadležno tijelo djeluje u cilju rješavanja svih pitanja nastalih u vezi s provedbom odredaba Glave III ovog Sporazuma;
            
         
         
            
               (c)
                     primjenom svojih ovlasti donosi odluke o provedbi ovog Sporazuma uključujući odluke o prijenosu podataka i zajednički dogovorenim koristima uzajamnog priznavanja tehnika upravljanja rizicima, standardima u području rizika, kontrolama sigurnosti i programima trgovinskog partnerstva kao i ostalim mjerama olakšavanja trgovine;
            
            
               (c) 
                     razmjenjuje stajališta o pitanjima od zajedničkog interesa u odnosu na carinsku suradnju, uključujući buduće mjere i resurse za njih i
            
            
               (d) 
                     donosi svoj interni poslovnik.
            
            
            
               3. JCCC uspostavlja odgovarajuće radne mehanizme uključujući radne skupine za potporu svojem djelovanju na provedbi ovog Sporazuma.
            
            
            
               Članak 21.
            
            
               Stupanje na snagu i trajanje
            
            
            
               1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji ugovorne stranke jedna drugu putem diplomatskih nota obavijeste o okončanju postupaka potrebnih u tu svrhu.
            
            
            
               2. Ugovorne stranke mogu putem diplomatskih nota sporazumno izmijeniti ovaj Sporazum. Izmjene stupaju na snagu u skladu s uvjetima iz stavka 1., osim ako se ugovorne stranke dogovore drukčije. 
            
            
            
               3. Svaka ugovorna stranka može raskinuti ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Raskid stupa na snagu tri mjeseca nakon što druga ugovorna stranka zaprimi obavijest. Zahtjevi za pomoć koji su primljeni prije raskida Sporazuma dovršit će se u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
            
            
            
               Članak 22.
            
            
               Vjerodostojni tekstovi
            
            
            
               Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju nedosljednosti tekstova ovog Sporazuma ugovorne stranke će to pitanje uputiti JCCC-u.