CELEX: 51993PC0271
Language: es
Date: 1993-06-14
Title: PROPUESTA DE DECISION DEL CONSEJO relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad, del Convenio sobre la protección y uso de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                        COM(93) 271 final
                                        Bruselas, 14 de junio de 1993
               PROPUESTA DE DECISION DEL CONSEJO
     Relativa a la celebración, en nombre de la Comunidad,
                del Convenio sobre la protección
          y uso de los cursos de agua transfronterizos
                   y los lagos internacionales
                  (presentada por la Comisión)
 ---pagebreak---                                    Í«-
                         EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
 1. El 18 de marzo de 1992, 22 países de los cuales 9 Estados
    miembros ¿Je la Comunidad, así como la propia Comunidad, firmaron
    en Helsinki (Finlandia) un Convenio sobre la protección y uso de
     los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales.
    Luxemburgo procedió a la firma el 20 de mayo de 1992, Portugal el
    9 de Junio de 1992 e Irlanda el
2.  Este Convenio auspiciado por la Comisión Económica para Europa de
     las Naciones Unidas (CEE/NU) fue preparado por un grupo de
    trabajo sobre los problemas de agua en el que participó la
    Comisión en representación de la Comunidad y conforme al mandato
    de negociación del Consejo. La firma en nombre de la Comunidad
    fue autorizada por Decisión del Consejo de 16 de marzo de 1992.
3.  El objetivo básico de este Convenio es el de fijar un marco de
    cooperación bilateral o multilateral para proteger el medio
    acuático, prevenir y controlar la contaminación de los cursos de
    agua transfronterizos y garantizar el uso racional de los
    recursos acuáticos de los paises miembros de          la Comisión
    Económica para Europa de las Naciones Unidas.
4.  Los ámbitos de aplicación del Convenio son, al menos en parte,
    competencia comunitaria en lo que respecta a la legislación de
    aguas, campo en el que la normativa es especialmente abundante.
    Por consiguiente, de conformidad con la Jurisprudencia AETR de 31
    de marzo de 1971, Comisión contra Consejo (asunto 22/70, Rec. p.
    263), la Comunidad es competente para celebrar un Convenio de
    estas características.
    Por otra parte, los Estados miembros no están en condiciones de
    cumplir, por separado, la totalidad de las obligaciones derivadas
    del Convenio.
5.  Teniendo en cuenta que, en virtud del artículo 25 del Convenio,
    la Comunidad y sus Estados miembros acuerdan sus respectivas
    responsabilidades en la ejecución de las obligaciones dimanantes
    del Convenio y que éste entra en vigor, conforme a su artículo
    26, el nonagésimo día después de la fecha en que haya sido
    depositado el    decimosexto   instrumento de   ratificación, la
    Comisión considera altamente procedente que la Comunidad y sus
    Estados miembros, en sus correspondientes ámbitos de competencia,
    celebren   dicho   Convenio   depositando  sus   instrumentos  de
    aprobación y ratificación en el mismo momento. Con ello debería
    facilitarse la rápida entrada en vigor, a escala internacional,
    de normas que permitirán prevenir, paliar o controlar cualquier
    daño transfronterizo importante en el medio ambiente.
6.  Teniendo en cuenta que las medidas prescritas por el Convenio son
    instrumentos de política ambiental, la decisión del Consejo
    deberá fundamentarse en el artículo 130S del Tratado CEE.
 ---pagebreak--- PROPUESTA DE DECISIÓN DEL CONSEJO RELATIVA A LA CELEBRAC"^ ' m W*¿BRE
DE LA COMUNIDAD DEL CONVENIO SOBRE LA PROTECCIÓN Y U J O DL *_0$ CURCOS
DE AGUA TRANSFRONTERIZOS Y LOS LAGOS INTERNACIONALES.
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
Visto el Tratado Constitutivo de la Comunidad Económica Europea y en
particular su artículo 130S;
   sta la propuesta de la Comisión(1>;
Visto el dictamen del Parlamento Europeo^ 2 );
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3 >;
Considerando que la Comisión, en nombre de la Comunidad, participó en
las negociaciones que se desarrollaron dentro de un grupo de trabajo
ad hoc con vistas a la elaboración de un Convenio sobre la protección
y uso de        los cursos de agua     transfronter izos y   ios lagos
internacionales;
Considerando que dicho Convenio fue firmado en nombre de la Comunidad
el 18 de marzo de 1992;
Considerando que dicho Convenio tiene por objeto establecer un marco
de cooperación bilateral o multilateral con el fin de prevenir y
controlar la contaminación de los cursos de agua transfronterixos y
garantizar el uso racional de los recursos acuáticos de los países
miembros de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas;
Considerando que la Comunidad adoptó medidas en el ámbito regulado
por el Convenio y que, a este respecto, debe comprometerse a nivel
 internacional ;
Considerando que la política de la Comunidad en materia de medio
ambiente     contribuye  a   lograr  los objetivos     de preservación,
protección y mejora de la calidad medioambiental, la protección de la
salud de las personas y la utilización prudente y racional de ios
 recursos naturales;
 Considerando que la política de la Comunidad en materia de medio
 ambiente tiende a un alto nivel de protección y que está basada en
 los principios de precaución y acción preventiva, de corrección,
 preferentemente en la fuente misma, de los ataques al medio ambiente
 y de quien contamina paga-,
 Considerando que en el marco de sus respectivas competencias, la
 Comunidad y los Estados miembros cooperarán con los terceros países y
  las organizaciones internacionales competentes;
 Considerando la celebración del Convenio por parte de la Comunidad
 contribuye a la realización de los objetivos fijados en el artículo
  130R del Tratado;
  (1) DO.
  (2) DO np_ L
  (3) DO no L
 ---pagebreak---                                  --íc-
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
                              Artículo 1
En nombre de la Comunidad Económica Europea, queda aprobado el
Convenio sobre    la protección y uso de           los cursos de agua
transfronterizos y los lagos internacionales firmado en Helsinki
(Finlandia) el 18 de marzo de 1992.
El texto del Convenio figura en el Anexo I de la presente Decisión.
                              Art ícu I o 2
El Presidente del Consejo depositará el instrumento de aprobación en
la Secretaria General de las Naciones Unidas, de conformidad con lo
dispuesto en el artículo 25 del Convenio.
El   Presidente  depositará  al mismo       tiempo   la declaración de
competencias que se adjunta en el Anexo II de la presente Decisión.
Hecho en
Por el Consejo,
 ---pagebreak---                                -1
                                           ANEXO I
CONVENIO SOBRE LA PROTECCIÓN Y USO DE LOS CURSOS DE AGUA
      TRANSFRONTERIZOS Y LOS LAGOS INTERNACIONALES
        Hecho en Helsinki, el 17 de marzo de 1992
                     NACIONES UNIDAS
                           1992
 ---pagebreak---         CONVENIO SOBRE LA PROTECCIÓN Y USO DE LOS CURSOS DE AGUA
               TRANSFRONTERIZOS Y LOS LAGOS INTERNACIONALES
                                       PREÁMBULO
Las Partes en el presente Convenio
Conscientes   de   que   la protección       y el   uso   de   los cursos     de  agua
transfronterizos y los lagos internacionales son tareas importantes y
urgentes cuya     realización eficaz sólo es posible mediante una mayor
cooperación,
Preocupadas por el hecho de que los cambios en las condiciones de los
cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales producen o
amenazan con producir efectos nocivos a corto o largo plazo sobre el
medio ambiente, la economía y el bienestar de los países miembros de la
Comisión Económica para Europa (CEPE),
Subrayando    la    necesidad     de    reforzar     las   medidas     nacionales    e
internacionales     para   prevenir,      controlar    y  reducir    el   vertido   de
sustancias   peligrosas     en   el    medio   acuático    y  hacer     disminuir   la
eutrofización y la acidificación, asi como la contaminación del medio
marino desde tierra, en particular en las zonas costeras,
Acogiendo   con    satisfacción       los   esfuerzos    ya   realizados     por   los
gobiernos  de    los países     de   la CEPE    para   fortalecer     la cooperación
bilateral y multilateral       con vistas a la prevención, el control y la
reducción de la contaminación transfronteriza,
la  gestión   sostenible     del    agua,    la  conservación     de    los  recursos
acuáticos y la protección ambiental,
Recordando las disposiciones y principios pertinentes de la Declaración
de la Conferencia de EstocoImo sobre el medio humano, el Acta Final de
la Conferencia     sobre Seguridad       y Cooperación     en  Europa    (CSCE),   los
Documentos   finales     de   las    Reuniones    de    Madrid   y    Viena   de   los
representantes de los Estados participantes en la CSCE, y la Estrategia
regional para la protección del medio ambiente y el uso racional de los
recursos naturales de los países miembros de la CEPE hasta el año 2000
y con posterioridad,
 ---pagebreak---                                          _ 4 -
Conscientes de       la función que desempeña      la Comisión Económica de las
Naciones      Unidas     para   Europa    en  el   fomento   de    la   cooperación
 internacional     para    la prevención,    el  control  y  la reducción     de  la
contaminación      de   las aguas    transfronterizas y el     uso   sostenible   de
estas aguas y, al respecto, recordando la Declaración de Principios de
 l?, CEPE sobre la Prevención y el Control de la Contaminación del Agua,
      uida la contaminación transfronteriza, la Declaración de Principios
< t. ¡a CEPE sobre la Utilización Racional del Agua, los Principios de la
CsiPE    relativos     a    la  Cooperación     en  el   Ámbito    de    las   Aguas
Transfronterizas, la Carta de la Gestión de las Aguas Subterráneas y el
Código     de   Conducta     sobre   Contaminación    Accidental    de   las   Aguas
Transfronterizas Interiores,
Remit i endose a las decisiones I (42) y I (44) adoptadas por la Comisión
Económica para Europa en sus períodos de sesiones cuadragésimo segundo
y cuadragésimo cuarto respectivamente, y los resultados de la Reunión
de la CSCE sobre la Protección del medio ambiente (Sofía, Bulgaria, 16
de octubre-3 de noviembre de 1989),
Subrayando que la cooperación entre los países miembros en materia de
protección y utilización de las aguas transfronterizas debe traducirse
prioritariamente en la elaboración de acuerdos entre países ribereños
de    las mismas    aguas, sobre      todo cuando   dichos  acuerdos    todavía   no
ex istan,
Han acordado lo siguiente:
                                      Articulo 1
                                     DEFINICIONES
A efectos del presente Convenio,
       1.    La expresión "aguas transfronterizas" designa todas las aguas
superficiales o subterráneas que marcan, atraviesan o están situadas en
las fronteras entre dos o más Estados; por lo que respecta a las aguas
transfronterizas que desembocan directamente en el mar, su                limite lo
constituye      una    linea   recta    imaginaria   trazada   a   través    de   la
desembocadura entre los dos puntos extremos de las orillas durante la
bajamar.
 ---pagebreak---                                       - 5 -
      2.   La expresión     "impacto   transfronterizo" designa      todo efecto
perjudicial   importante derivado de un cambio en las condiciones de las
aguas transíronterizas causado por una actividad             humana  cuyo origen
físico se encuentre entera o parcialmente en una zona bajo jurisdicción
de una Parte, sobre el medio ambiente de una zona bajo jurisdicción de
otra   Parte. Dichos    efectos   sobre   el   medio   ambiente  comprenden    los
relacionados con la salud y la seguridad humanas, la flora, la fauna,
el  suelo, el   aire, el    agua, el    clima, el     paisaje  y  los monumentos
históricos    u   otras   construcciones,      o    los   relacionados    con   la
 interacción entre dichos factores; incluyen asimismo los efectos sobre
el patrimonio cultural y las condiciones socioeconómicas resultantes de
las modificaciones de estos factores.
      3.   El término "Parte" designa, salvo indicación en contrario en
el texto, una Parte Contratante del presente Convenio.
      4.   La expresión "Partes Ribereñas" designa las Partes limítrofes
de las mismas aguas transfronterizas.
      5.   La   expresión     "organismo     común"    designa   toda   comisión
bilateral o multilateral u otros mecanismos           institucionales adecuados
de cooperación entre las Partes Ribereñas.
      6.   La expresión    "sustancias peligrosas" designa        las sustancias
tóxicas, carcinogen i cas, mutagen i cas, teratogen i cas o bioacumulativas,
sobre todo si son persistentes.
      7.   "Mejor   tecnología   disponible"     (la definición    figura   en el
anexo I del presente Convenio).
 ---pagebreak---                                          6 -
                                     PARTE I
                DISPOSICIONES APLICABLES A TODAS LAS PARTES
                                   Art i cu I o 2
                           DISPOSICIONES GENERALES
1.   Las Partes adoptarán      todas   las medidas adecuadas       para  prevenir,
controlar y reducir todo impacto transfronterizo.
2.   En particular, adoptarán todas las medidas adecuadas:
     a) para    prevenir, controlar      y reducir      la contaminación   de   las
aguas que produzca un     impacto transfronterizo o amenace probablemente
con producir lo.
     b) para garantizar que las aguas transfronterizas se utilicen con
vistas a una gestión del agua racional y respetuosa con el entorno, la
conservación   de   los recursos   hidrológicos     y   la protección   del medio
ambiente;
     c) para asegurar     que   las aguas transfronterizas se utilicen de
modo  razonable    y  equitativo,    teniendo     en   cuenta   especialmente    su
carácter transfronterizo, en el caso de actividades que produzcan un
impacto transfronterizo o amenacen probablemente con producirlo.
     d)   para  garantizar    la conservación       y, en    caso  necesario,    la
recuperación de los ecosistemas.
3.   Siempre   que sea posible,      las medidas      de prevención,    control   y
reducción de la contaminación del agua se tomarán en el origen.
4.   Estas   medidas   no deberán    ocasionar,     como   resultado   directo ni
indirecto, una transferencia de la contaminación a otros medios.
 ---pagebreak---                                         - 7 -
5.    Para la adopción de las medidas indicadas en los apartados 1 y 2
del   presente   artículo,     las  Partes    se   inspirarán    en   los   principios
siguientes:
      a) el principio de precaución, en virtud del cual no se pospondrán
 las actuaciones encaminadas a evitar un posible impacto transfronterizo
por vertido de sustancias peligrosas alegándose que                 la investigación
científica    no ha demostrado      aún   la existencia      de vínculos      causales
entre,   por   una   parte,  dichas    sustancias     y,   por   otra,   un   eventual
 impacto transfronterizo;
      b) el principio de que quien contamina paga, en virtud del cual
 los costes de     las medidas de prevención, control            y reducción     de la
contaminación deberá soportarlos el que contamine;
c)    los recursos hidricos se gestionarán de modo que se atiendan las
necesidades de la generación actual sin poner en peligro                 la capacidad
de las generaciones futuras para proveer a las suyas.
6.    Las  Partes    Ribereñas    cooperarán     sobre   una   base   de   igualdad   y
reciprocidad,       en   especial       mediante      acuerdos       bilaterales      y
multilaterales,      con   vistas     a   elaborar      políticas,      programas     y
estrategias    armonizadas    aplicables    a   la totalidad     o a parte de       las
cuencas   hidrográficas     pertinentes,     a   fin   de   prevenir,    controlar    y
reducir el impacto transfronterizo y proteger el medio ambiente de las
aguas   transfronterizas     o   el  entorno     sobre   el   que   éstas    influyan,
incluido el medio marino.
7.    La aplicación del presente Convenio no debe ocasionar un deterioro
de    las    condiciones     ambientales       ni    un    aumento      del    impacto
transfonter izo.
8.    Las disposiciones del presente Convenio no afectarán al derecho de
las Partes a adoptar y poner en práctica, individual o conjuntamente,
medidas más estrictas que las establecidas en él.
 ---pagebreak---                                       - 8 -
                                  Articulo 3
                       PREVENCIÓN, CONTROL Y REDUCCIÓN
 1.   Con   objeto    de   prevenir,    controlar    y   reducir    el    impacto
transfronterizo,     las  Partes  elaborarán,     adoptarán   y  aplicarán    las
medidas pertinentes de carácter        jurídico, administrativo, económico,
financiero    y  técnico,   haciéndolas   compatibles    en  la medida     de  lo
posible, a fin de garantizar, entre otras cosas, que
      a)   se prevenga, controle y reduzca en su origen           la emisión de
contaminantes mediante la aplicación de, entre otras cosas, tecnologías
de residuos escasos o nulos;
      b)   se protejan las aguas transfronterizas de la contaminación de
origen   determinado   mediante   un   sistema   de  autorización    previa   del
vertido de aguas residuales administrado por las autoridades nacionales
competentes, y se vigilen y controlen los vertidos autorizados;
      c)    los limites establecidos en las autorizaciones de vertido de
aguas residuales se basen en        la mejor   tecnología disponible para el
vertido de sustancias peligrosas;
      d)   se   impongan   requisitos más estrictos, que en         determinados
casos podrán llegar a la prohibición, cuando así lo exija la calidad de
 las aguas receptoras o del ecosistema;
      e)   como mínimo,     se aplique   un  tratamiento    biológico   u   otros
procesos    equivalentes    a   las   aguas    residuales   urbanas,    que    se
introducirán progresivamente si es necesario;
      f)   se adopten las medidas adecuadas, como la utilización de la
mejor tecnología disponible, para reducir los aportes de nutrimentos de
origen industrial y urbano;
 ---pagebreak---                                       - 9 -
      g)    se elaboren y pongan en práctica las medidas adecuadas y las
mejores prácticas ambientales para reducir        los aportes de nutrientes y
sustancias    peligrosas   de procedencia    difusa, en especial      cuando  su
origen principal sea la agricultura (las directrices para la definición
de  las mejores prácticas ambientales se ofrecen en el anexo              II del
presente Convenio);
     h)     se efectúen evaluaciones de impacto ambiental       y se utilicen
otros medios de evaluación;
      i)    se fomente   la gestión sostenible de      los recursos hidricos,
incluida la aplicación del enfoque de ecosistemas;
     j)     se pongan a punto dispositivos de intervención urgente;
     k)     se adopten medidas adicionales especificas para prevenir la
contaminación de las aguas subterráneas;
      i)    se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación accidental;
2.   Con este fin, cada Parte fijará límites de emisión de vertidos de
origen   determinado   a   las  aguas   superficiales   basadas  en    la mejor
tecnología     disponible    y   aplicables    específicamente     a    sectores
industriales o industrias generadoras de sustancias peligrosas. Entre
otras cosas, las medidas adecuadas para prevenir, controlar y reducir
los aportes de sustancias peligrosas de origen determinado y difuso
mencionadas en el apartado 1 del presente articulo, podrán              incluir,
entre otras cosas, la prohibición total o parcial de la producción o
utilización    de  dichas   sustancias.   Se  tendrán  en  cuenta    las  listas
existentes de los aludidos sectores industriales o industrias y de las
citadas    sustancias    peligrosas    que   figuran   en   los   convenios    o
reglamentaciones internacionales aplicables al ámbito contemplado en el
presente Convenio.
 ---pagebreak---                                      - 10 -
 3.   Además, cada Parte definirá objetivos de calidad del agua cuando
sea oportuno, y adoptará criterios de calidad del agua para prevenir,
controlar y reducir el      impacto transfronterizo. En el anexo              III del
presente    Convenio    se   ofrecen     orientaciones      generales       para    la
formulación   de estos objetivos      y criterios. En caso necesario,              las
Partes se esforzarán en actualizar dicho anexo.
                                   Art i cu I o 4
                                   VIGILANCIA
Las Partes elaborarán programas para vigilar el estado de                  las aguas
transfronter izas.
                                   Art i cu Io 5
                          INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
Las Partes colaborarán en      la   investigación y desarrollo de técnicas
eficaces para    la prevención, el      control    y   la reducción     del   impacto
transfronterizo. Para ello, sobre una base bilateral o multilateral y
teniendo en cuenta las actividades de investigación emprendidas por las
instancias   internacionales    pertinentes,      se   esforzarán    en   iniciar    o
intensificar   los necesarios     programas     de   investigación    específicos,
orientados, entre otras cosas, a:
     a)    elaborar   métodos   de   evaluación       de  la   toxicidad     de   las
sustancias peligrosas y la nocividad de los contaminantes-,
     d)   mejorar   los conocimientos sobre la aparición, distribución y
efectos  ambientales   de   los contaminantes        y  sobre    los procesos     que
tienen lugar;
     c)    desarrollar   y aplicar    tecnologías, métodos de producción y
hábitos de consumo respetuosos con el medio ambiente;
     d)   eliminar    progresivamente      o   sustituir     las   sustancias     que
supongan una amenaza probable de impacto transfronterizo;
 ---pagebreak---                                       - 11 -
     e)   elaborar métodos de eliminación de sustancias peligrosas que
sean respetuosos con el medio ambiente;
     f)   elaborar    métodos especiales para mejorar        el estado   de  las
aguas transíronter izas*,
     g)   desarrollar    obras hidráulicas y técnicas de regulación del
agua respetuosas con el medio ambiente;
     h)   evaluar, desde     los puntos de vista fis ico y económico, los
daños resultantes del impacto transfronterizo.
Las  Partes   se   comunicarán     los   resultados   de  estos   programas   de
investigación con arreglo al artículo 6 del presente Convenio.
                                   Art i cu I o 6
                         INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN
Tan pronto como estén en condiciones para ello, las Partes procederán
al más amplio    intercambio posible de       información relacionada con los
aspectos contemplados en las disposiciones del presente Convenio.
                                   Art i culo 7
                                RESPONSABILIDAD
Las partes apoyarán las iniciativas internacionales adecuadas tendentes
a la elaboración de reglas, criterios y procedimientos en el ámbito de
la responsabilidad.
                                   Art i cu I o 8
                        PROTECCIÓN DE LA INFORMACIÓN
     Las  disposiciones     del   presente     Convenio  no  afectarán   a  los
derechos  y  obligaciones     de    las   Partes   emanados  de   sus  sistemas
jurídicos   nacionales     y   de    las    reglamentaciones    supranacionales
 ---pagebreak---                                        - 12 -
 aplicables en cuanto a la protección de Is información relacionada con
 secretos industriales y comerciales, incluida la propiedad intelectual,
 y con la seguridad nacional.
                                      PARTE I I
              DISPOSICIONES APLICABLES A LAS PARTES RIBEREÑAS
                                     Art i cu I o 9
                     COOPERACIÓN BILATERAL Y MULTILATERAL
1.    Sobre una base de      igualdad y reciprocidad,        las Partes Ribereñas
suscribirán acuerdos bilaterales o multilaterales u otros convenios, si
todavia   no   existen,    o   adaptarán     los    existentes   cuando    ello   sea
necesario para eliminar las contradicciones con los principios básicos
del   presente   Convenio,    con   la finalidad      de  definir   sus   relaciones
mutuas y sus conductas en el ámbito de la prevención, ei control y la
reducción    del      Impacto     transfronterizo.       Las    Partes     Ribereñas
determinarán    la cuenca    hidrográfica      o su parte o      partes objeto     de
cooperación. Estos acuerdos o convenios se referirán a las cuestiones
pertinentes contempladas       en el    presente Convenio,      asi   como  a   todas
aquéllas   con    respecto   a   las   cuales     las  Partes   Ribereñas    juzguen
necesario cooperar.
2.    Los acuerdos o convenios mencionados en el apartado 1 del presente
artículo dispondrán la creación de organismos conjuntos. Las tareas de
dichos organismos serán, entre otras y sin perjuicio de los acuerdos o
convenios pertinentes que existan, las que se indican a continuación:
      a)   recoger, compilar y evaluar datos para determinar las fuentes
de   contaminación     que   supongan     una    amenaza    probable    de   impacto
transfronter izo;
      b)   elaborar programas conjuntos de vigilancia en relación con la
cantidad y calidad del agua;
 ---pagebreak---                                         - 13 -
      c)     preparar     inventarios   e  intercambiar    información    sobre    las
 fuentes de contaminación mencionadas en la letra a) del apartado 2 del
 presente artículo;
      d)    fijar    limites de emisión de aguas residuales y evaluar               la
eficacia de los programas de control;
      e)    definir objetivos y criterios conjuntos de calidad del agua
teniendo en cuenta        lo dispuesto en el apartado 3 del articulo 3 del
presente Convenio, y proponer         las medidas pertinentes para mantener y,
en caso necesario, mejorar la calidad del agua;
      f)    crear programas de acción concertados para            la reducción de
 las cargas     de contaminación     de origen    determinado   (p.ej., urbana e
 industrial) y difuso (en especial, la agricultura);
      g)    establecer procedimientos de alerta y alarma;
      h)    servir de foros para el intercambio de información sobre los
usos del agua y las instalaciones conexas existentes y previstos que
supongan una amenaza probable de impacto transfronter izo-,
      i)    fomentar la cooperación y el intercambio de información sobre
la mejor tecnología disponible de conformidad con             lo dispuesto en el
articulo 13 del presente Convenio, asi como estimular la cooperación en
programas de investigación científica;
      j)    participar en la realización de estudios de impacto ambiental
sobre    las    aguas    transíronterizas,     de   acuerdo   con    la   normativa
 internacional pertinente.
3.    En  el    caso   de   que  un   Estado  costero,    Parte   en  el    presente
Convenio,     se   vea   afectado    directa    y  gravemente    por   un     impacto
transfronterizo,      las Partes    Ribereñas podrán, si convienen         en ello,
invitarlo     a   participar    adecuadamente     en   las  actividades      de   los
organismos     conjuntos     multilaterales    que   hayan   creado     las    Partes
ribereñas de dichas aguas transfronterizas.
 ---pagebreak---                                        - 14 -
 4.   Los organismos conjuntos conformes a lo dispuesto en el presente
Convenio     invitarán    a   los   organismos     conjuntos   que   hayan     sido
 instituidos por    los Estados costeros para proteger el medio ambiente
marino que sufra directamente un          impacto transfronterizo, a cooperar
para   armonizar   sus   trabajos   y prevenir,     controlar   y  reducir    dicho
 impacto.
5.    Cuando   en   una   misma   cuenca    hidrográfica    existan   dos   o   más
organismos conjuntos, éstos se esforzarán en coordinar sus actividades
para   reforzar   la prevención, el      control  y   la reducción   del   impacto
transfronterizo en dicha cuenca.
                                   Articulo 10
                                    CONSULTAS
      Las   Partes   Ribereñas,     a   petición    de   cualquiera    de   ellas,
celebrarán consultas sobre una base de reciprocidad, buena fe y buena
vecindad. Dichas consultas se orientarán a            la cooperación sobre      los
aspectos contemplados en las disposiciones del presente Convenio. Toda
consulta   de este    tipo se celebrará      por   intermedio   de un   organismo
conjunto creado en aplicación del artículo 9 del presente Convenio, en
caso de que dicho organismo exista.
                                   Art iculo 11
                      VIGILANCIA Y EVALUACIÓN CONJUNTAS
1.    En  el  marco   de   la cooperación     general   a que   se  alude   en el
artículo 9 del presente Convenio o en otros convenios específicos, las
Partes    Ribereñas    elaborarán    y   aplicarán     programas   conjuntos     de
vigilancia, tanto del estado de las aguas transfronterizas, incluidas
las crecidas y los hielos flotantes, como del impacto transfronterizo.
2.    Las Partes Ribereñas convendrán los parámetros de contaminación y
los    contaminantes     cuyos    vertidos     y   concentraciones     en    aguas
transfronterizas deban ser objeto de una vigilancia periódica.
 ---pagebreak---                                        - 15 -
3.    Las Partes Ribereñas deberán efectuar periódicamente evaluaciones
coordinadas o conjuntas del estado de las aguas transfronterizas y de
 la eficacia de las medidas adoptadas para la prevención, el control y
 la reducción     del   impacto   transíronterizo. Los   resultados     de dichas
evaluaciones deberán hacerse públicos, conforme a lo establecido en el
articulo 16 del presente Convenio.
4.    Con estos fines, las Partes Ribereñas armonizarán las reglas para
la creación y uso de programas de vigilancia, sistemas de medición,
dispositivos,      técnicas    analíticas,  procedimientos    de   tratamiento  y
evaluación de datos y métodos de registro de contaminantes vertidos.
                                    Articulo 12
            ACTIVIDADES CONJUNTAS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO
      En  el   marco   de    la cooperación   general  a que    se  alude  en el
articulo 9 del presente Convenio, o en otros convenios especificos, las
Partes Ribereñas realizarán actividades especificas de investigación y
desarrollo con vistas a alcanzar y mantener          los objetivos y criterios
de calidad del agua que hayan acordado establecer y adoptar.
                                    Articulo 13
           INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN ENTRE LAS PARTES RIBEREÑAS
1.    En  el    marco    de   los  acuerdos  u   otros  convenios     pertinentes
conformes al articulo 9 del         presente Convenio,    las Partes Ribereñas
intercambiarán     los datos razonablemente disponibles sobre, entre otras
cosas:
      a)    el estado medioambiental de las aguas transfronterizas;
      b)    la experiencia adquirida en la aplicación y funcionamiento de
la mejor    tecnología     disponible, y resultados de      las actividades de
investigación y desarrollo;
     c)     datos sobre emisiones y datos de la vigilancia;
 ---pagebreak---                                         - 16 -
       d)   medidas   adoptadas     y   previstas    para  prevenir,   controlar   y
 reducir el impacto transfronterizo;
       e)   autorizaciones o disposiciones reglamentarias sobre vertidos
de aguas residuales emanadas de la autoridad competente o del organismo
apropiado.
2.    Para   armonizar    los    limites     de  emisión,   las  Partes   Ribereñas
 intercambiarán información sobre sus normativas nacionales respectivas.
3.    Si a una Parte Ribereña          le solicita otra que facilite datos o
 información no disponibles,        intentará atender dicha petición, aunque
podrá condicionar su respuesta al pago, por              la parte solicitante, de
gastos razonables por       la recogida y, en su caso, el           tratamiento de
dichos datos o información.
4.    Para   la aplicación    del   presente Convenio,       las Partes Ribereñas
facilitarán    ei   intercambio     de    la   mejor  tecnología   disponible,    en
especial   fomentando    el    comercio     de   la  tecnología   disponible,    los
contactos directos y la colaboración industrial "incluidas las empresas
conjuntas-, el intercambio de información y experiencia y la prestación
de   asistencia   técnica.    Asimismo,      efectuarán   programas   conjuntos   de
formación y organizarán seminarios y reuniones.
                                    Articulo 14
                         SISTEMAS DE ALERTA Y ALARMA
Las Partes Ribereñas se       informarán unas a otras sin dilación de toda
situación critica que pueda causar un impacto transfronterizo. Crearán,
cuando sea oportuno, y utilizarán sistemas coordinados o conjuntos de
comunicación, alerta y alarma para obtener y transmitir                información.
Dichos sistemas funcionarán con procedimientos y medios compatibles de
transmisión y tratamiento de datos, que acordarán las Partes Ribereñas.
Las Partes Ribereñas se         informarán unas a otras de cuáles son           las
autoridades competentes o los contactos previstos para este fin.
 ---pagebreak---                                       - 17 -
                                   Articulo 15
                                ASISTENCIA MUTUA
1.   Si se presentase una situación critica,           las Partes Ribereñas se
prestarán   asistencia    mutua     cuando   ésta   sea   solicitada,      mediante
procedimientos    que  se   establecerán    con   arreglo    al    apartado   2 del
presente articulo.
2.   Las  Partes    Ribereñas    elaborarán   y   acordarán     procedimientos    de
asistencia mutua relativos, entre otros, a los siguientes aspectos:
     a)    dirección,    control,      coordinación    y    supervisión      de    la
asistencia;
     b)    facilidades    y   servicios     locales   que    brindará     la   Parte
solicitante    de   la  asistencia,      incluida,    en   caso     necesario,    la
simplificación de las formalidades aduaneras-,
     c)    medidas para     liberar   de  responsabilidad,       indemnizar   o dar
reparación a la Parte que facilite la asistencia o a su personal, asi
como para transitar por el        territorio de terceras Partes cuando sea
necesario;
     d)   métodos de reembolso de los servicios de asistencia.
                                   Articulo 16
                            INFORMACIÓN AL PUBLICO
1.   Las Partes Ribereñas garantizarán que se facilite al público la
información sobre el estado de las aguas transfronterizas, las medidas
adoptadas o previstas para prevenir, controlar            y reducir     el   impacto
transfronterizo, y la eficacia de dichas medidas. Con este objetivo,
las  Partes   Ribereñas   garantizarán     que  se   ponga    a   disposición    del
público la siguiente información-.
     a)    objetivos de calidad del agua;
 ---pagebreak---                                             18 -
       b)    autorizaciones concedidas y requisitos exigicoL,
       c)    el resultado de los muéstreos de aguas y efluentes realizados
con fines de vigilancia y evaluación, así como los resultados de los
  entróles practicados para determinar el grado de cumplimiento de ios
  :; tivos     de    calidad    del    agua    o   de    los   requisitos     de   i as
c : r izaciones.
       Las   Partes     Ribereñas    garantizarán      que   esta   información     se
encuentre a disposición del público siempre que sea razonable para que
éste     pueda    consultarla     gratuitamente,       y   facilitará     los  medios
suficientes para que se pueda obtener              copia   de dicha    información a
precios razonables.
                                       PARTE I I I
                     DISPOSICIONES INSTITUCIONALES Y FINALES
                                     Articulo 17
                               REUNION DE LAS PARTES
1.    La primera reunión de las Partes se convocará en el año siguiente
a    la   fecha     de   entrada    en    vigor    del   presente    Convenio.    Con
posterioridad, se celebrarán reuniones ordinarias cada tres años, o con
intervalos     más   cortos   establecidos     por   el   reglamento    interno.  Las
Partes celebrarán una reunión extraordinaria si asi               lo deciden en el
curso de una       reunión ordinaria, o si una de ellas            lo solicita por
escrito, siempre que dicha solicitud reciba el apoyo de un tercio de
las Partes en los seis meses siguientes a su comunicación a todas las
Partes.
2.    En sus reuniones, las Partes realizarán un seguimiento permanente
de   la   aplicación     del  presente    Convenio    y,   teniendo   presente   este
objet ivo,
 ---pagebreak---                                        - 19 -
      a)   examinarán      las     políticas      y     enfoques       metodológicos
relacionados con la protección y uso de las aguas transfronterizas de
 las Partes con vistas a seguir mejorando            la protección y el uso de
estas aguas;
     b)    intercambiarán    información sobre la experiencia obtenida con
la celebración y aplicación de acuerdos bilaterales y multilaterales u
otros convenios suscritos por las Partes en materia de protección y uso
de aguas transfronter izas-,
     c)   solicitarán,     cuando     sea   oportuno,     los   servicios    de   los
organismos competentes de       la CEPE, asi como       los de otros organismos
internacionales y comités específicos competentes con respecto a toda
cuestión pertinente para el logro de los fines del presente Convenio;
     d)   en su primer reunión, estudiarán el reglamento interno de sus
reuniones y lo aprobarán por consenso-,
     e)   examinarán   y    adoptarán     las proposiciones       de   enmiendas   al
presente Convenio-,
     f)   estudiarán     y    emprenderán      toda   otra     medida    que   pueda
precisarse para el logro de los fines del presente Convenio.
                                   Articulo 18
                                DERECHO DE VOTO
1.   Sin  perjuicio   de    lo dispuesto      en  el   apartado    2   del  presente
articulo, las partes en este Convenio dispondrán de un voto cada una.
     2.   Las    organizaciones        de    integración      económica     regional
ejercerán   su  derecho    de    voto   en    los  asuntos     de   su   competencia
acumulando un número de votos igual al de sus Estados miembros que sean
Partes en el presente Convenio. Dichas organizaciones no ejercerán su
derecho de voto si lo hacen sus Estados miembros, y viceversa.
 ---pagebreak---                                    - 20 -
                                Art iculo 19
                                 SECRETARIA
     El   Secretario  Ejecutivo   de  la Comisión  Económica   para  Europa
ejercerá las siguientes funciones de secretaria:
     a)    convocará y preparará las reuniones de las Partes;
     b)    transmitirá a las Partes los informes y otras      informaciones
recibidas en aplicación de lo dispuesto en el presente Convenio;
     c)    ejercerá las demás funciones que determinen las Partes.
                                Articulo 20
                                   ANEXOS
     Los anexos al presente Convenio forman parte integrante del mismo.
                                Articulo 21
                          ENMIENDAS AL CONVENIO
1.   Todas las Partes podrán proponer enmiendas al presente Convenio.
2.   Las propuestas de enmiendas al presente Convenio se examinarán en
una reunión de las Partes.
3.   El texto de toda propuesta de enmienda al presente Convenio se
presentará por escrito al Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica
para Europa, quien   lo comunicará a todas las Partes al menos noventa
días antes de la reunión en la que se proponga su aprobación.
4.   Toda   enmienda  al  presente   Convenio  deberá  ser   aprobada   por
consenso de los representantes de las Partes en el Convenio presentes
en una reunión de las Partes, y entrará en vigor noventa días después
de que dos tercios de dichas Partes hayan depositado sus instrumentos
 ---pagebreak---                                         - 21 -
de aceptación de la enmienda ante el Depositario. La enmienda entrará
en vigor para toda otra Parte noventa días después de que ésta deposite
su instrumento de aceptación de dicha enmienda.
                                     Art iculo 22
                           SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS
1.    Si  entre   dos o más      Partes    surgiera   una   controversia    sobre  la
interpretación o aplicación del           presente Convenio, aquéllas buscarán
una solución mediante la negociación o cualquier otro medio de solución
de controversias que les resulte aceptable.
2.    Al  firmar, ratificar, aceptar, aprobar            o adherirse     al  presente
Convenio, o en cualquier odo otro momento posterior, una Parte podrá
manifestar por escrito al Depositario que, para               las controversias no
resueltas según el apartado 1 del presente articulo, acepta considerar
obligatrorio(s), en sus relaciones con toda otra parte que acepte la
misma   obligación,    uno   de    los medios    de   solución    de   controversias
señalados a continuación, o ambos:
      a)    sometimiento de la controversia a la Corte Internacional de
Just i cía;
      b)    arbitraje, conforme al procedimiento establecido en el anexo
IV.
3.    Si  las   partes   en    la   controversia    aceptan    los   dos   medios  de
solución    contemplados    en    el  apartado   2   del   presente    articulo,   la
controversia sólo podrá someterse a la Corte Internacional de Justicia,
a menos qué las Partes convengan en otra cosa.
                                     Art iculo 23
                                        FIRMA
      El presente Convenio estará abierto a la firma en Helsinki, del 17
al 18 de marzo de 1992 inclusive o, posteriormente, en la Sede de Nueva
York de las Naciones Unidas, hasta el 18 de septiembre de 1992, para
 ---pagebreak---                                             - 22 -
 los Estados miembros de           la Comisión Económica para Europa, asi               como
para   los Estados con estatuto consultivo ante                    la Comisión    Económica
para   Europa,    conforme      al   apartado      8 de    la resolución      36  (IV) del
Consejo   Económico       y   Social     de    28   de  marzo     de   1947,   y  para    las
organizaciones       de    integración       económica      regional    constituidas     por
   \idos soberanos miembros de la Comisión Económica para Europa a las
 juo éstos hayan transferido sus competencias en los asuntos objeto del
pásente Convenio, incluida la competencia para concluir tratados sobre
estas mater ias.
                                        Art iculo 24
                                        DEPOSITARIO
      El   Secretario       General     de      las   Naciones     Unidas    ejercerá    las
funciones de Depositario del presente Convenio.
                                        Art iculo 25
               RATIFICACIÓN, ACEPTACIÓN, APROBACIÓN Y ADHESION
1.    El presente Convenio se someterá a la ratificación, aceptación o
aprobación     de     los    Estados      signatarios       y   las   organizaciones       de
integración económica regional.
2.    El presente Convenio estará abierto a la adhesión de los Estados y
organizaciones a que se hace referencia en el articulo 23.
3.    Toda organización a la que se hace referencia en el articulo 23
que se convierta en Parte en el presente Convenio sin serlo ninguno de
sus Estados miembros, estará sujeta a todas las obligaciones emanadas
del presente Convenio. Si uno o más de los Estados miembros de dichas
organizaciones      son   Partes     en    este    Convenio,    la organización       y  sus
Estados   miembros      acordarán     sus     responsabilidades       respectivas     en el
cumplimiento     de    las obligaciones          contra i das en     virtud   del   presente
Convenio.    En   tal    caso,     la organización        y   los   Estados   miembros    no
ejercerán     concurrentemente          los      derechos     derivados     del    presente
Convenio.
 ---pagebreak---                                       - 23 -
 v.   En  SUÜ   instrumentos   de   ratificación,     aceptación,   aprobación  o
adhesión,    las organizaciones de      integración económica regional      a las
que se hace referencia en el artículo 23 indicarán el ámbito de sus
competencias    con  respecto   a   las materias      tratadas  en   el  presente
Convenio.    Asimismo,   informarán    al  Depositario    de  toda   modificación
 importante del ámbito de sus competencias.
                                  Art iculo 26
                               ENTRADA EN VIGOR
1.    El presente Convenio entrará en vigor a los noventa dias de la
fecha en que se deposite el decimosexto           instrumento de ratificación,
aceptación, aprobación o adhesión.
2.    Para los fines del apartado 1 del presente articulo, no se sumarán
los   instrumentos   depositados     por   una   organización    de   integración
económica regional a los depositados por sus Estados miembros.
3.    Para todo Estado u organización a que se alude en el articulo 23
que   ratifique,   acepte,   apruebe    o  se   adhiera   al  presente   Convenio
después   de   que  se   haya  depositado     el   decimosexto   instrumento   de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Convenio entrará en
vigor a los noventa dias de la fecha del depósito, por parte de dicho
Estado u organización, de su instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión.
                                  Articulo 27
                                    DENUNCIA
A la expiración de un periodo de tres años a contar desde la fecha de
entrada   en  vigor  del   presente   Convenio    para  una  Parte, ésta    podrá
denunciarlo en cualquier momento mediante notificación escrita dirigida
al Depositario. Dicha denuncia surtirá efecto a los noventa dias de la
fecha de su recepción por el Depositario.
 ---pagebreak---                                   - 24 -
                               Art iculo 28
                            TEXTOS AUTÉNTICOS
El original del presente Convenio, cuyos textos en     inglés, francés y
ruso son igualmente auténticos, será entregado al Secretario General de
>r  Naciones Unidas para su depósito
     EN FE DE LO CUAL,    los infrascritos, debidamente autorizados al
efecto, han firmado el presente Convenio.
     HECHO  en Helsinki,  el   diecisiete   de marzo de mil   novecientos
noventa y dos.
 ---pagebreak---                                     - 25 -
                                   ANEXO I
         DEFINICIÓN DE LA EXPRESIÓN "MEJOR TECNOLOGÍA DISPONIBLE"
 1.   La expresión "mejor tecnología disponible" designa la última fase
del   desarrollo   de  procesos,  equipos  o  métodos   de   explotación    que
 indican que una medida es aplicable en      la práctica para      limitar  las
emisiones, los vertidos y los residuos. Para determinar si un conjunto
de procesos, equipos     y métodos de explotación     constituyen     la mejor
tecnología disponible, ya sea en general o en casos particulares, se
prestará especial atención a,
      a)   otros procesos, equipos o métodos de explotación comparables
que hayan sido ensayados con éxito recientemente;
      b)    los avances   tecnológicos  y  la evolución    del   saber   y  los
conocimientos científicos;
      c)    la viabilidad económica de la tecnología-,
      d)    los  plazos   de   su   introducción,   tanto   en    las    nuevas
instalaciones como en las ya existentes;
      e)   la naturaleza y volumen de los vertidos y efluentes-,
      f)   las tecnologías de residuos escasos o nulos.
2.    De lo dicho se infiere que la "mejor tecnología disponible" para
un proceso particular     evolucionará  con el   tiempo en    función   de  los
avances tecnológicos, los factores económicos y sociales y la evolución
del saber y los conocimientos científicos.
 ---pagebreak---                                       - 26 -
                                     ANEXO I I
           DIRECTRICES PARA LA DEFINICIÓN DE LAS MEJORES PRACTICAS
                                   AMBIENTALES
1.     En   la selección   para  casos particulares    de   la combinación  más
adecuada de medidas que puedan constituir la mejor práctica ambiental,
deberán tomarse en consideración las medidas siguientes, según el orden
 indicado:
       a)     información y educación dirigidas al público y los usuarios
sobre    las consecuencias ambientales de       la elección   de actividades y
productos concretos, asi como del uso y la eliminación final de estos
ú11 i mos;
      b)     elaboración   y  aplicación   de  códigos   de   buenas  prácticas
ambientales que cubran todos los aspectos de la vida del producto-,
      c)     etiquetas que informen al usuario de los riesgos ambientales
relacionados con un producto, su uso y su eliminación final-,
      d)     puesta a disposición del público de sistemas de recogida y
el im i nación;
      e)     reciclado, recuperación y reutilización;
       f)    aplicación    de   instrumentos     económicos    a   actividades,
productos o conjuntos de productos-,
      g)     adopción   de un sistema   de autorizaciones que contenga una
serie de restricciones o una prohibición;
2.    Para    determinar  qué combinación    de medidas constituye     la mejor
práctica ambiental, ya sea en general o en casos particulares, deberá
tomarse especialmente en consideración
 ---pagebreak---                                         - 27 -
      a)    el riesgo para el medio ambiente que suponen:
             i)   el producto;
           i i)     la fabricación del producto;
          i i i)     la utilización del producto;
           iv)     la eliminación final del producto;
      b)     la  sustitución      por   otros    procesos    o   sustancias    menos
contaminantes-,
      c)    la escala de utilización;
      d)     las  ventajas    e   inconvenientes    para   el   medio  ambiente   de
materiales o actividades de sustitución-,
     e)     los avances     y   la evolución    del   saber   y  los conocimientos
cient if icos;
      f)    los plazos de aplicación;
     g)     las consecuencias sociales y económicas.
3.   De   lo dicho     se   infiere   que   las mejores     prácticas   ambientales
evolucionarán con el tiempo en función de los avances tecnológicos, los
factores    económicos    y   sociales    y   la   evolución    del   saber  y   los
conocimientos científicos.
 ---pagebreak---                                   - 28 -
                                ANEXO I I I
      DIRECTRICES PARA LA FORMULACIÓN DE OBJETIVOS Y CRITERIOS DE
                            CALIDAD DEL AGUA
     Los objetivos y criterios de calidad del agua
     a)   tendrán en cuenta el fin general de mantener y, cuando sea
necesario, mejorar la calidad del agua;
     b)   se orientarán a reducir    las cargas medias de contaminación
(especialmente   por  sustancias   peligrosas)  hasta  situarlas   en  un
determinado nivel en un plazo determinado-,
     c)   tendrán en cuenta   las exigencias específicas de calidad del
agua (agua bruta que se utilizará como agua potable, para riego, etc.)
     d)   tendrán en cuenta   las exigencias específicas con respecto a
las aguas sensibles y especialmente protegidas y su medio ambiente,
p.ej., lagos y aguas subterráneas;
     e)   se  basarán  en  la  aplicación  de  métodos de   clasificación
ecológica  e indices químicos para el examen     del mantenimiento   y la
mejora de la calidad del agua a medio y largo plazo;
     f)   tendrán en cuenta el grado de realización de los objetivos y
las medidas de protección suplementarias, basados en      los  límites de
emisión, que puedan ser necesarios en casos concretos.
 ---pagebreak---                                           - 29 -
                                         ANEXO IV
                                        ARBITRAJE
 1.    En el caso de que una controversia se someta a arbitraje según el
apartado 2 del articulo 22 del presente Convenio, una o varias partes
notificarán a la Secretaría el asunto sometido a arbitraje, indicando,
en particular,      los artículos de este Convenio cuya              interpretación o
aplicación se dirime. La Secretaria transmitirá la información recibida
a todas las Partes en el presente Convenio.
2.     El  tribunal   arbitral   estará       compuesto   por   tres miembros. La(s)
parte(s) reclamante       (s), por un        lado, y    la(s) otra(s) parte(s) por
otro, designarán sendos arbitros, los cuales nombrarán de común acuerdo
a   un   tercero,   que   será  el    presidente.     Este    último  no   será   de  la
nacionalidad de ninguna de las partes en la controversia, ni residirá
habitualmente en su territorio, ni estará a su servicio, ni se habrá
ocupado del asunto a ningún otro título.
3.     Si en el plazo de dos meses desde el nombramiento                   del   segundo
arbitro no se ha designado al presidente del tribunal, el Secretario
Ejecutivo     de   la   Comisión     Económica      para    Europa,   a   petición    de
cualquiera     de   las   partes    en     la   controversia,     procederá    a   dicho
nombramiento en un nuevo plazo de dos meses.
4.     Si una de las partes en         la controversia no nombra un arbitro en
los   dos   meses   siguientes    a    la   recepción    de    la solicitud    en   este
sentido, la otra parte podrá informar de ello al Secretario Ejecutivo
de la Comisión Económica para Europa, quien procederá a la designación
del presidente del tribunal arbitral en un nuevo plazo de dos meses.
Una   vez nombrado, el      presidente       solicitará    a   la parte   que no haya
designado arbitro que lo haga en el término de dos meses. De no hacerlo
ésta    así, el   presidente   comunicará        tal  circunstancia     al   Secretario
Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa, que procederá a esta
designación en un nuevo plazo de dos meses.
 ---pagebreak---                                      - 30 -
5.    El tribunal   dictará   la sentencia arbitral de conformidad        con el
derecho internacional y lo dispuesto en el presente Convenio.
6.   Todo tribunal arbitral constituido con arreglo a lo dispuesto en
el presente anexo establecerá su propio reglamento de procedimiento.
7.   Las   decisiones   del  tribunal   arbitral,    tanto sobre   aspectos   de
procedimiento    como  sobre   cuestiones    de  fondo,  serán  adoptadas    por
mayor¡a de sus miembros.
8.   El tribunal tomará todas las medidas adecuadas para establecer los
hechos.
9.   Las partes en     la controversia facilitarán      la labor del   tribunal
arbitral y, en particular, con todos los medios a su alcance:
     a)     le  proporcionarán     toda   la   documentación,   facilidades    e
información pertinentes;
     b)     le permitirán citar y oír a testigos o expertos cuando sea
necesar io;
10.  Las    partes   y   los   arbitros   protegerán    el  secreto    de   toda
información que reciban a titulo confidencial durante el procedimiento
de arbitraje;
11.  A petición de una de        las partes, el    tribunal  podrá   recomendar
medidas provisionales preventivas**;
12.  Si una    de  las partes en     la controversia    no comparece    ante el
tribunal arbitral o no presenta alegaciones, la otra podrá solicitar al
tribunal que continúe el procedimiento y dicte su sentencia definitiva.
La no comparecencia de una parte o la no presentación de alegaciones no
será obstáculo para el desarrollo del procedimiento.
13.  El   tribunal   arbitral    podrá  oír   las  reconvenciones    vinculadas
directamente   con  el   asunto objeto    de   la controversia   y decidir    al
respecto.
 ---pagebreak---                                        - 31 -
 14.  A  menos   que    el   tribunal    arbitral    decida   otra   cosa   por   las
circunstancias    particulares      del    asunto,    sus   gastos,    incluida    la
remuneración   de sus miembros, correrán a cargo de              las partes en     la
controversia en proporciones ¡guales. El tribunal tomará nota de todos
sus gastos y facilitará a las partes un estado de cuentas final.
15.   Toda Parte en el presente Convenio que, en lo relativo al asunto
objeto   de  la  controversia,      tenga    un   interés   de  carácter    Jurídico
susceptible   de   ser    afectado   por   la decisión     que  se   adopte,   podrá
 intervenir en el procedimiento con la autorización del tribunal.
16.   El  tribunal     arbitral    dictará     sentencia    en   los   cinco   meses
siguientes a la fecha de su constitución, salvo si considera necesario
ampliar dicho plazo por un período que, en todo caso, no deberá exceder
de cinco meses.
17.   La  sentencia      del   tribunal     arbitral    irá   acompañada    de   una
exposición   de motivos. Será       inapelabl     y obligatoria    para   todas  las
partes en la controversia. El tribunal           la comunicará a las partes y a
la secretaria. Esta última        transmitirá     las informaciones recibidas a
todas las Partes en el presente Convenio.
18.   Toda diferencia que pueda surgir entre las partes con respecto a
la interpretación o ejecución de          la sentencia podrá ser sometida por
una  de ellas al     tribunal    arbitral    que   la dictó o, de no ser        ello
posible, a otro tribunal constituido al efecto de la misma forma que el
pr¡mero.
 ---pagebreak---                                   -1%
                                ANEXO I I
Declaración de la Comunidad Económica Europea en virtud del apartado
4 del articulo 25 del Convenio sobre la protección y uso de los
cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales.
Visto el apartado 4 del articulo 25 del Convenio sobre la protección
y uso de      los cursos de agua transí ronter izos y       los lagos
 internacionales relativo al ámbito de sus competencias;
De conformidad con el Tratado CEE, y habida cuenta de la legislación
comunitaria ya existente en el ámbito regulado por el Convenio, la
Comunidad dispone en dicho ámbito de competencia internacional.
Comparte dicha competencia con sus Estados miembros en lo referente a
los campos regulados por el Convenio sobre la protección y uso de los
cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales que no
han sido objeto de legislación comunitaria. Llegado el caso,
corresponderá en cambio a la Comunidad ejercer su competencia
adoptando otras disposiciones en este ámbito.
De ello se desprende que la Comunidad, dentro de los límites antes
mencionados, tiene competencia para contraer compromisos con terceros
países que sean Partes Contratantes en el Convenio sobre la
protección y uso de los cursos de agua transfronter izos y los lagos
internacionales.
 ---pagebreak---                                                                         ISSN 0257-9545
                                                                 COM(93) 271 final
                                                    DOCUMENTOS
 ES                                                                               14
                                        N° de catálogo : CB-CO-93-301-ES-C
                                                               ISBN 92-77-56689-2
' )fícina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-2985 Luxemburgo