CELEX: 21992A1231(05)
Language: hr
Date: 1992-06-15 00:00:00
Title: Sporazum o trgovini i suradnji između Europske ekonomske zajednice i Makaa

11/Sv. 113
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               66
            
         21992A1231(05)
   
               L 404/27
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o trgovini i suradnji između Europske ekonomske zajednice i Makaa
   VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
   s jedne strane,
   i
   VLADA MAKAA,
   s druge strane,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da Europska ekonomska zajednica, dalje u tekstu „Zajednica” i Makao žele razviti, proširiti i produbiti međusobne gospodarske i trgovinske odnose,
   UZIMAJUĆI U OBZIR da je pravo vrijeme da se ojačaju postojeće veze između stranaka putem suradnje između Makaa i Zajednice u pitanjima od zajedničkog interesa,
   PONOVNO POTVRĐUJUĆI važnost koju pridaju demokratskim vrijednostima i poštovanju ljudskih prava,
   IZJAVLJUJUĆI da je temeljni cilj ovog Sporazuma konsolidirati, ojačati i proširiti odnose između stranaka u korist obiju stranaka,
   ŽELEĆI unaprijediti i diversificirati trgovinu i aktivni razvoj suradnje na učinkovit i pragmatičan način,
   VJERUJUĆI u važnost pravila i načela Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) za potrebe otvorene i stalno rastuće međunarodne trgovine i ponovno potvrđujući svoju predanost tom Sporazumu,
   SPORAZUMJELI SU SE:
   Članak 1.
   Osnova za suradnju
   Dvije stranke započinju s jačanjem odnosa i odlučuju promicati međusobnu suradnju, uzimajući u obzir posebnu situaciju Makaa i njegov stupanj razvoja.
   Suradnja između Zajednice i Makaa i provedba ovog Sporazuma temelje se na poštovanju demokratskih načela i ljudskih prava koji nadahnjuju politike Zajednice i Makaa.
   POGLAVLJE I.
   
      TRGOVINSKA SURADNJA
   
   Članak 2.
   1.   Ugovorne stranke ponovno potvrđuju svoje uzajamne obveze prema uvjetima Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) i jedna prema drugoj postupaju u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje u svim trgovinskim pitanjima u pogledu:
   
               (a)
            
            
               svih carina i davanja uvedenih za uvoz, izvoz, ponovni izvoz ili prijevoz robe ili koje su u vezi s njima, uključujući postupke naplate carina i davanja;
            
         
               (b)
            
            
               načina plaćanja i prijenos tih plaćanja;
            
         
               (c)
            
            
               pravila i propisa, postupaka i formalnosti u vezi s uvozom i izvozom, uključujući odredbe koje se odnose na carinjenje, prijevoz, skladištenje i pretovar robe za uvoz ili izvoz;
            
         
               (d)
            
            
               administrativnih formalnosti koje se odnose na uvozne i izvozne dozvole;
            
         
               (e)
            
            
               poreza i ostalih internih davanja naplaćenih izravno ili neizravno na uvezenu ili izvezenu robu i usluge;
            
         
               (f)
            
            
               zakona drugih propisi i zahtjeva koji se odnose na prodaju, ponudu za prodaju, kupnju, prijevoz, distribuciju i uporabu robe na domaćem tržištu.
            
         2.   U skladu s GATT-om ovaj se tretman ne primjenjuje na:
   
               (a)
            
            
               pogodnosti koje je jedna od dviju stranaka odobrila s ciljem stvaranja carinske unije ili područja slobodne trgovine ili u skladu sa stvaranjem takve unije ili područja;
            
         
               (b)
            
            
               druge pogodnosti odobrene prema GATT-u.
            
         Članak 3.
   Ugovorne stranke se obvezuju promicati međusobnu trgovinu u najvećoj mogućoj mjeri, uzimajući u obzir svoje odnosne gospodarske situacije i međusobno si pružajući najbolje mogućnosti.
   POGLAVLJE II.
   
      OSTALA PODRUČJA SURADNJE
   
   Članak 4.
   S posebnim ciljevima ostvarivanja razvoja svojih gospodarstava i životnog standarda, diversificiranja međusobnih veza, poticanja znanstvenog i tehnološkog napretka, otvaranja novih izvora opskrbe i novih tržišta, promicanja ulaganja, zaštite okoliša i poboljšanja životnih uvjeta, ugovorne stranke suglasne su razvijati suradnju u okviru svojih ovlasti i na temelju zajedničkog interesa, u svim područjima u kojima imaju odgovornost za politiku, posebno u:
   
               —
            
            
               industriji,
            
         
               —
            
            
               trgovini,
            
         
               —
            
            
               znanosti i tehnologiji,
            
         
               —
            
            
               energetici,
            
         
               —
            
            
               prometu,
            
         
               —
            
            
               telekomunikacijama,
            
         
               —
            
            
               obradi podataka,
            
         
               —
            
            
               intelektualnom i industrijskom vlasništvu, standardima i specifikacijama,
            
         
               —
            
            
               zaštiti okoliša,
            
         
               —
            
            
               društvenom razvoju,
            
         
               —
            
            
               turizmu,
            
         
               —
            
            
               financijskim uslugama,
            
         
               —
            
            
               ribarstvu,
            
         
               —
            
            
               carinskim pitanjima,
            
         
               —
            
            
               statistici.
            
         Članak 5.
   Industrijska suradnja
   Ugovorne stranke potiču uporabu raznih oblika industrijske i tehničke suradnje u korist svojih tvrtki i subjekata u okviru potreba i sposobnosti stranaka.
   Imajući na umu ciljeve Sporazuma, ugovorne stranke nastoje između ostalog olakšati i promicati:
   
               —
            
            
               osnivanje zajedničkih ulaganja,
            
         
               —
            
            
               prijenos tehnologije,
            
         
               —
            
            
               suradnju između financijskih institucija,
            
         
               —
            
            
               mjere kao što su posjeti, kontakti i aktivnosti promicanja suradnje između osoba i izaslanstava koje predstavljaju tvrtke ili gospodarske organizacije,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara i simpozija.
            
         Članak 6.
   Ugovorne stranke promiču razvoj i diversifikacija proizvodne osnove Makaa u industriji i uslugama, posebno usmjereno na aktivnosti suradnje u malim i srednjim poduzećima i potičući mjere za olakšanje pristupa izvorima kapitala, tržištima i odgovarajućoj tehnologiji za ta poduzeća. Te mjere mogu uključivati zajedničko uspostavljanje odgovarajućih mehanizama i institucija.
   Članak 7.
   Ulaganje
   Ugovorne stranke su suglasne:
   
               (a)
            
            
               promicati povećanje uzajamno korisnog ulaganja u okvirima svojih odgovornosti, propisa i politika;
            
         
               (b)
            
            
               poboljšati klimu za ulaganje s obje strane, posebno putem sporazuma između država članica Zajednice i Makaa o zaštiti i promicanju ulaganja, na temelju nediskriminacije i reciprociteta.
            
         Članak 8.
   Suradnja u znanosti i tehnologiji
   Uzimajući u obzir uzajamni interes i ciljeve njihovih razvojnih strategija, ugovorne stranke se obvezuju promicati suradnju u znanosti i tehnologiji tako da se poboljša potencijal Makaa za razvoj.
   Članak 9.
   Suradnja u području informacija, komunikacije i kulture
   Ugovorne stranke uspostavljaju suradnju u području informacija i komunikacije, uzimajući u obzir kulturne dimenzije međusobnih odnosa. Ta suradnja bi mogla uključivati očuvanje predmeta od povijesnog i kulturnog interesa.
   Članak 10.
   Osposobljavanje
   1.   Suradnja na temelju ovog Sporazuma uključuje odgovarajuće odredbe za osposobljavanje. Ugovorne stranke dalje provode individualne programe za osposobljavanje u područjima od zajedničkog interesa.
   2.   Predmetne mjere su usmjerene prije svega na učitelje, osposobljavatelje i izvršno osoblje na odgovornim pozicijama u tvrtkama, vladi, javnim službama i drugim obrazovnim, gospodarskim i socijalnim subjektima. One mogu uključivati promicanje sporazuma o suradnji između institucija za više obrazovanje i osposobljavanje u Europi i Makau, posebno u pogledu znanosti, tehnologije i stručnog osposobljavanja.
   Članak 11.
   Suradnja u području okoliša
   Ugovorne stranke uspostavljaju suradnju u području zaštite okoliša, posebno u pogledu zakonodavstva i standarda, istraživanja, osposobljavanja, tehničke pomoći, provedbe projekata vezano uz okoliš i organizacije seminara i sastanaka u ovom području.
   Članak 12.
   Suradnja u području društvenog razvoja
   1.   Ugovorne stranke uspostavljaju suradnju u području društvenog razvoja u Makau kako bi poboljšale standard života i kvalitetu življenja najugroženijih dijelova stanovništva.
   2.   Mjere za postizanje ovog cilja mogu uključivati tehničku pomoć s naglaskom na strukovno osposobljavanje, administraciju i poboljšanje socijalnih službi, otvaranje novih radnih mjesta, poboljšanje uvjeta stanovanja i preventivnu medicinu.
   Članak 13.
   Suradnja u borbi protiv droga
   U okvirima svojih ovlasti ugovorne stranke započinju usklađivanje i jačanje napora za sprečavanje i smanjenje proizvodnje, prometa i konzumiranja droga. One u tom smislu razmjenjuju relevantne informacije.
   Članak 14.
   Suradnja u području turizma
   U okvirima svojih zakonodavstava ugovorne stranke potiču suradnju u turističkoj industriji Makaa putem ciljanog djelovanja, posebno razvoja promidžbe, razmjene informacija i statistike, razmjene stručnjaka i osposobljavanja usmjerenih na prijenos tehnologije i poboljšanja administracije u tom sektoru.
   Članak 15.
   Sredstva za ostvarenje suradnje
   Kako bi se olakšalo postizanje ciljeva određenih u ovom Sporazumu ugovorne stranke, u okvirima svojih sposobnosti i putem vlastitih kanala osiguravaju odgovarajuća sredstva, uključujući financijska sredstva.
   POGLAVLJE III.
   
      ZAJEDNIČKI ODBOR
   
   Članak 16.
   1.   Ugovorne stranke na temelju ovog Sporazuma uspostavljaju Zajednički odbor kojeg čine predstavnici Zajednice s jedne strane i predstavnici Makaa s druge strane.
   Uloga Zajedničkog odbora je promicati suradnju kako su predložile ugovorne stranke, a posebno:
   
               —
            
            
               nadgledati i provjeravati funkcioniranje ovog Sporazuma,
            
         
               —
            
            
               proučavati razvoj trgovine i suradnje,
            
         
               —
            
            
               predložiti mjere za predviđanje problema koji mogu nastati u područjima obuhvaćenim Sporazumom,
            
         
               —
            
            
               predložiti mjere prikladne za razvoj i diversifikaciju trgovine i suradnje,
            
         
               —
            
            
               razmjenjivati mišljenja i dati prijedloge o svakom pitanju od zajedničkog interesa u okviru područja obuhvaćenih ovim Sporazumom.
            
         2.   Zajednički odbor se sastaje barem jedanput godišnje, naizmjence u Bruxellesu i Makau. Posebni sastanci mogu se sazvati zajedničkim dogovorom na zahtjev jedne od stranaka.
   3.   Zajednički odbor donosi svoj poslovnik i program rada. Dnevni red sastanaka Zajedničkog odbora određuje se dogovorom između stranaka.
   POGLAVLJE IV.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 17.
   Ne dovodeći u pitanje odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica ovaj Sporazum i djelovanja poduzeta na temelju Sporazuma ni na koji se način ne utječu na ovlasti država članica Zajednice za poduzimanje bilateralnih aktivnosti s Makaom u području gospodarske suradnje ili ako je prikladno za sklapanje novih sporazuma o gospodarskoj suradnji s Makaom.
   Članak 18.
   Geografsko područje primjene
   Ovaj Sporazum se s jedne strane primjenjuje na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Zajednice i pod uvjetima određenim u tom Ugovoru, a s druge strane na području Makaa.
   Članak 19.
   Stupanje na snagu i trajanje valjanosti
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu.
   2.   Ovaj se Sporazum sklapa na razdoblje od pet godina. Automatski se produljuje iz godine u godinu ako ga nijedna ugovorna stranka ne otkaže šest mjeseci prije dana isteka Sporazuma
   Članak 20.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom i kineskom jeziku pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.
   Članak 21.
   Budući razvoj
   1.   Ugovorne stranke mogu uzajamnom suglasnošću proširiti ovaj Sporazum s ciljem povećanja razina suradnje i dopunjujući ih, u okviru svojih odgovarajućih zakonodavstava, putem sporazuma o posebnim sektorima ili aktivnostima.
   2.   S obzirom na provedbu ovog Sporazuma svaka od ugovornih stranaka može iznijeti prijedloge za proširenje uzajamne suradnje, uzimajući u obzir iskustvo stečeno u njegovoj primjeni.
   
      Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos noventa y dos.
      Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og tooghalvfems.
      Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertzweiundneunzig.
      Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.
      Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
      Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-douze.
      Fatto a Lussemburgo, addì quindici giugno millenovecentonovantadue.
      Gedaan te Luxemburg, de vijftiende juni negentienhonderd tweeënnegentig.
      Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e noventa e dois.
      
         
      
         Por el Consejo de las Comunidades Europeas
         For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         Pelo Conselho das Comunidades Europeias
         
            
      
      
         Por Macao
         For Macao
         Für Macaü
         Για το Μακάο
         For Macao
         Pour Macao
         Per Macao
         Voor Macao
         Por Macau