CELEX: 22014D0772
Language: sv
Date: 2014-05-16 00:00:00
Title: 2014/772/EU: Beslut av den gemensamma tullsamarbetskommittén inrättad inom ramen för avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor av den 16 maj 2014 vad gäller ömsesidigt erkännade av programmet för godkända ekonomiska aktörer i Europeiska unionen och åtgärderna avseende programmet för klassificerad företagsledning i Folkrepubliken Kina

1.11.2014   
            
            
               SV
            
            
               Europeiska unionens officiella tidning
            
            
               L 315/46
            
         BESLUT AV DEN GEMENSAMMA TULLSAMARBETSKOMMITTÉN INRÄTTAD INOM RAMEN FÖR AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH FOLKREPUBLIKEN KINAS REGERING OM SAMARBETE OCH ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOR
   av den 16 maj 2014
   vad gäller ömsesidigt erkännade av programmet för godkända ekonomiska aktörer i Europeiska unionen och åtgärderna avseende programmet för klassificerad företagsledning i Folkrepubliken Kina
   
      (2014/772/EU)
   
   DEN GEMENSAMMA TULLSAMARBETSKOMMITTÉN
   som beaktar avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Kinas regering om samarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, undertecknat den 8 december 2004 (nedan kallat tullsamarbetsavtalet), särskilt artikel 21.2 c,
   som erkänner att Europeiska unionen (nedan kallad unionen) och Folkrepubliken Kina (nedan kallad Kina) har föresatt sig att stärka sitt tullsamarbete i enlighet med den strategiska ramen för tullsamarbete mellan EU och Kina,
   som bekräftar unionens och Kinas åtagande att underlätta handel och förenkla krav och formaliteter i fråga om frigörande och tullklarering av varor,
   som bekräftar att säkerhet och skydd, och underlättande av den internationella försörjningskedjan för handeln kan förbättras åtskilligt genom ömsesidigt erkännande av respektive program för godkända ekonomiska aktörer,
   som bekräftar att programmen tillämpar internationellt erkända säkerhetsnormer som förespråkas av det ramverk för säkerhet och globala förenklingar för handeln som Världstullorganisationen antagit (nedan kallat Safe-ramverket),
   som beaktar att programmet för godkända ekonomiska aktörer i unionen och programmet för klassificerad företagsledning (”Classified Management of Enterprises Program”) i Kina (nedan kallade programmen), är säkerhets- och överensstämmelseinitiativ och att en gemensam utvärdering har visat att programmens godkännandekrav för säkerhetsfrågor är kompatibla och leder till likvärdiga resultat,
   som beaktar att genom det ömsesidiga erkännandet kan unionen och Kina underlätta för aktörer som investerat i efterlevnad och säkerhet för försörjningskedjan och som godkänts genom programmen för godkända ekonomiska aktörer, och
   som beaktar behovet att anta praktiska arrangemang för detta ändamål, i enlighet med artikel 17.5 i avtalet.
   HAR BESLUTAT FÖLJANDE.
   Artikel 1
   Tillämpningsområde
   Detta beslut rör följande program och enheter:
   
               a)
            
            
               Unionens program för godkända ekonomiska aktörer (som omfattar aktörsgodkännandena ”säkerhet” och ”tullförenkling och säkerhet”), enligt förordning (EEG) nr 2454/93 (1), tillsammans med rådets förordning (EEG) nr 2913/92 (2).
            
         
               b)
            
            
               Åtgärderna från den allmänna tulladministrationen i Folkrepubliken Kina avseende programmet för klassificerad företagsledning (GACC) nr 170, ändrat genom dekret (GACC) nr 197 (nedan kallat programmet) som omfattar företag i klass AA.
            
         
               c)
            
            
               Ekonomiska aktörer som godkänts i unionen enligt led a och företag som är AA-klassade enligt MCME i Kina enligt artikel led b (nedan kalalde programmedlemmar).
            
         Artikel 2
   Ömsesidigt erkännande och ansvar för genomförande
   1.   Unionens och Kinas program ska erkännas ömsesidigt som kompatibla och likvärdiga. Den motsvarande statusen för programmedlemmarna ska godtas ömsesidigt.
   2.   De tullmyndigheter som definieras i artikel 1 b i tullsamarbetsavtalet (nedan kallade tullmyndigheterna) ansvarar för genomförande av detta beslut. De ska vidta åtgärder för att genomföra det.
   Artikel 3
   Förenlighet
   1.   Tullmyndigheterna ska upprätthålla överensstämmelsen mellan programmen. De standarder som gäller programmen ska vara fortsatt förenliga i fråga om följande:
   
               a)
            
            
               Ansökningsförfarande för beviljande av medlemskap.
            
         
               b)
            
            
               Bedömning av ansökningar.
            
         
               c)
            
            
               Beviljande av medlemskap och förvaltning av medlemskapsstatus.
            
         2.   Tullmyndigheterna ska se till att programmet drivs inom ramen för Safe-ramverket.
   Artikel 4
   Fördelar
   1.   Bägge tullmyndigheterna ska erbjuda jämförbara fördelar till programmedlemmar inom det andra tullmyndighetsprogrammet.
   Fördelarna ska särskilt omfatta följande:
   
               a)
            
            
               Att beakta en programmedlems status som godkänd ekonomisk aktör godkänd av den andra tullmyndigheten som en fördel vid riskbedömningen och i samband med andra säkerhetsrelaterade åtgärder för att minska antalet inspektioner eller kontroller.
            
         
               b)
            
            
               Att beakta en programmedlems status som godkänd ekonomisk aktör godkänd av den andra tullmyndigheten för att behandla programmedlemmen som en säker partner vid bedömningen av affärspartnerkraven för sökande inom ramen för det egna programmet.
            
         
               c)
            
            
               Att beakta statusen hos en programmedlem som godkänts av den andra tullmyndigheten för att garantera prioriterad behandling, snabbare förfarande, förenklade formaliteter och snabbare frisläppande av de sändningar där programmedlemmen är inblandad.
            
         
               d)
            
            
               Att sträva efter att fastställa en gemensam mekanism för företagskontinuitet som svar på störningar i handelsströmmarna på grund av fler larm, gränsstängningar och/eller naturkatastrofer, farliga nödsituationer eller andra allvarligare incidenter, där tullhanteringen av prioriterat gods med koppling till programmedlemmar kan underlättas och påskyndas så långt det är möjligt.
            
         2.   Efter den översyn som avses i artikel 7.2 kan varje tullmyndighet ge ytterligare förmåner för att underlätta, inklusive rationalisera processer och skapa större förutsebarhet i fråga om frisläppande av gods, i den utsträckning det är möjligt, i samarbete med andra myndigheter.
   3.   Tullmyndigheterna har rätt att upphäva de fördelar som tilldelats medlemmar i den andra tullmyndighetens program för godkända ekonomiska aktörer inom ramen för det här beslutet. Ett sådant upphävande av fördelar av en tullmyndighet ska motiveras och omgående meddelas den andra tullmyndigheten för samråd och ordentlig bedömning.
   4.   Tullmyndigheterna ska rapportera oegentligheter med koppling till programmedlemmar från den andra tullmyndighetens program till den andra tullmyndigheten så att man direkt kan analysera om fördelarna och statusen som den andre tullmyndigheten beviljat är lämpliga.
   Artikel 5
   Informationsutbyte och kommunikation
   1.   Tullmyndigheterna ska förbättra kommunikationen för att detta beslut ska tillämpas effektivt. De ska utbyta information och främja kommunikationen om sina program genom att göra följande:
   
               a)
            
            
               Lämna varandra uppgifter om sina programmedlemmar, i enlighet med punkt 4.
            
         
               b)
            
            
               I god tid informera om uppdateringar av drift och utveckling av sina program.
            
         
               c)
            
            
               Utbyta information om säkerhetsstrategier för försörjningskedjan och dess utveckling.
            
         
               d)
            
            
               Säkerställa effektiv kommunikationen mellan Generaldirektoratet för skatter och tullar och Folkrepubliken Kinas tullmyndigheter för att förbättra riskhanteringen för programmedlemmarnas räkning när det gäller säkerhet i försörjningskedjan.
            
         2.   Artikel 17 i avtalet ska gälla all informationsutväxling enligt detta beslut.
   3.   Information och tillhörande uppgifter ska utbytas elektroniskt på ett systematiskt sätt.
   4.   De uppgifter som ska utbytas om programmedlemmarna ska begränsas till följande:
   
               a)
            
            
               Programmedlemmens namn.
            
         
               b)
            
            
               Programmedlemmens adress.
            
         
               c)
            
            
               Programmedlemmens status.
            
         
               d)
            
            
               Datum för validering eller godkännande.
            
         
               e)
            
            
               Upphävanden och återkallanden.
            
         
               f)
            
            
               Det unika godkännandenumret (t.ex. EORI-nummer eller numret för den godkände ekonomiske aktören).
            
         
               g)
            
            
               Eventuella uppgifter som ömsesidigt kan överenskommas mellan tullmyndigheterna, i förekommande fall med sådana säkerhetsföreskrifter som kan behövas.
            
         Artikel 6
   Behandling av uppgifter
   1.   All information, inbegripet personuppgifter, som utbytts enligt detta beslut ska erhållas, användas och bearbetas endast av tullmyndigheterna och endast för att genomföra detta beslut.
   2.   Alla uppgifter som, oavsett form, överlämnas i enlighet med detta beslut ska, beroende på vilka bestämmelser som är tillämpliga hos respektive avtalspart, vara konfidentiella eller föremål för restriktioner med avseende på deras utlämnande och omfattas av officiell sekretess.
   3.   Tullmyndigheterna ska sträva efter att säkerställa att information som utbyts är korrekt och regelbundet uppdateras, och att det finns lämpliga rutiner för radering av uppgifter. Om en tullmyndighet fastställer att information som tillhandahållits enligt detta beslut bör ändras, ska den uppgiftslämnande tullmyndigheten omedelbart informera den mottagande tullmyndigheten om ändringen. När den mottagande tullmyndigheten informerats om sådana ändringar ska den utan dröjsmål registrera ändringen. Information får inte behandlas och bevaras längre än vad som är nödvändigt för att genomföra detta beslut.
   4.   Om information med personuppgifter utbyts enligt artiklarna 4 och 5 i detta beslut ska tullmyndigheterna även vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa dataskydd, säkerhet, sekretess och skydd av privatlivet. Tullmyndigheterna ska särskilt säkerställa följande:
   
               a)
            
            
               Att det finns säkerhetsåtgärder (inklusive elektroniska skyddsåtgärder) som, på grundval av behovsenlig behörighet, kontrollerar tillgång till information som erhållits från den andra tullmyndigheten enligt detta beslut och att informationen endast används för de ändamål som anges i detta beslut.
            
         
               b)
            
            
               Att information som erhållits från den andra tullmyndigheten enligt detta beslut är skyddad mot obehörig tillgång, spridning, ändring, radering eller förstöring, utom i den utsträckning som är lämplig för genomförandet av punkt 3.
            
         
               c)
            
            
               Att information som erhållits från den andra tullmyndigheten enligt detta beslut inte överförs till någon annan part, till tredjeländer eller internationella organ eller till någon annan offentlig myndighet i den mottagande parten utan ett skriftligt förhandsgodkännande från den tullmyndighet som tillhandahöll informationen. All information som överlämnats med skriftligt medgivande kommer att användas i enlighet med villkoren i detta beslut och i enlighet med eventuella restriktioner som fastställts av den myndighet som tillhandahöll informationen.
            
         
               d)
            
            
               Information som erhållits från den andra tullmyndigheten enligt detta beslut ska kontinuerligt lagras i säkra elektroniska lagringssystem och/eller i pappersformat i säkra dokumentarkiv. All åtkomst ska dokumenteras i ett loggsystem eller annat system för dokumentation, liksom även all bearbetning och användning av information som erhållits från den andra tullmyndigheten.
            
         5.   I fråga om personuppgifter som kan komma att utbytas enligt detta beslut, kan en programmedlem begära tillgång till, eller rättelse, blockering eller strykning av de uppgifter som gäller honom eller henne och som behandlas av en tullmyndighet. Tullmyndigheterna ska underrätta sina programmedlemmar om hur man i första instans ansöker om tillgång, rättelse, blockering eller radering. Den tullmyndighet som mottar ansökan ska korrigera eventuella felaktiga eller ofullständiga uppgifter.
   6.   I fråga om personuppgifter som kan komma att utbytas enligt detta beslut, ska programmedlemmarna ha rätt till effektiv administrativ och rättslig prövning oavsett deras nationalitet eller bosättningsland. Tullmyndigheten ska också informera programmedlemmarna om möjligheterna att begära administrativ och rättslig prövning.
   7.   På begäran av den uppgiftslämnande tullmyndigheten ska den mottagande tullmyndigheten uppdatera, rätta, blockera eller radera information som mottagits enligt detta beslut om den är felaktig eller ofullständig eller om dess insamlande eller vidare behandling strider mot detta beslut eller mot avtalet.
   8.   Tullmyndigheten ska underrätta den andra tullmyndigheten om den får kännedom om att väsentlig information som den har översänt till den andra tullmyndigheten eller mottagit från den andra tullmyndigheten enligt detta beslut är inkorrekt eller otillförlitlig eller är föremål för betydande tvivel. Om en tullmyndighet fastställer att information som mottagits från den andra tullmyndigheten enligt detta beslut är inkorrekt, ska den vidta alla åtgärder den anser är nödvändiga för att förebygga felaktig användning av denna information, exempelvis genom att komplettera, radera eller rätta uppgifterna.
   9.   Att tullmyndigheterna efterlever denna artikel ska bli föremål för tillsyn av respektive myndighet. För unionen är dessa myndigheter Europeiska datatillsynsmannen och medlemsstaternas dataskyddsmyndigheter och för Kina är den myndigheten den allmänna förvaltningen av den kinesiska tullen. Dessa myndigheter ska ha kraftfulla befogenheter för tillsyn, utredning, vidtagande av åtgärder och översyn, och ska i förekommande fall ha befogenhet att resa överträdelseärenden för rättslig uppföljning. De ska se till att klagomål avseende bristande efterlevnad mottas, utreds, besvaras och hanteras på lämpligt sätt.
   10.   Tullsamarbetskommittén ska granska behandlingen av personuppgifter enligt detta beslut. En sådan granskning ska genomföras på begäran av endera tullmyndigheten minst vartannat år. Tullmyndigheterna ska lämna nödvändig information om de åtgärder som vidtagits för att garantera efterlevnad och sörja för tillgång till relevant dokumentation, system och personal, samt stoppa all verksamhet som verkar bryta mot bestämmelserna i detta beslut.
   Artikel 7
   Samråd och översyn
   1.   Alla frågor som rör tillämpningen av detta beslut ska lösas genom samråd mellan tullmyndigheterna inom ramen för tullsamarbetskommittén.
   2.   Tullsamarbetskommittén ska regelbundet se över tillämpningen av detta beslut. Översynen får i synnerhet omfatta följande:
   
               a)
            
            
               Gemensamma utvärderingar för att hitta styrkor och svagheter vid genomförandet av det ömsesidiga erkännandet.
            
         
               b)
            
            
               Åsiktsutbyte om vilka uppgifter som ska utbytas och om vilka fördelar, inklusive eventuella framtida fördelar, som ska beviljas aktörer i enlighet med artikel 4.2.
            
         
               c)
            
            
               Åsiktsutbyte om säkerhetsbestämmelser, exempelvis de protokoll som ska följas under och efter en allvarlig säkerhetsincident (återupptagande av affärsverksamhet) eller när förhållandena motiverar att det ömsesidiga erkännandet upphävs.
            
         
               d)
            
            
               Undersökning av upphävande av de fördelar som nämns i artikel 4.3 i detta beslut.
            
         
               e)
            
            
               Översyn av genomförandet av artikel 6 i detta beslut.
            
         Artikel 8
   Giltighet och upphävande
   1.   Samarbetet enligt detta beslut ska inledas vid undertecknandet.
   2.   Endera tullmyndigheten kan närsomhelst upphäva samarbetet inom ramen för det här beslutet med minst 30 dagars skriftlig uppsägningstid.
   
      Utfärdat i Peking den 16 maj 2014.
      
         
            På tullsamarbetskommittén EU-Kinas vägnar
         
         
            För Europeiska kommissionen
         
         Algirdas ŠEMETA
         
            För allmänna tulladministrationen i Folkrepubliken Kina
         
         YU Guangzhou
      
   
   
      (1)  Kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 253, 11.10.1993, s. 1).
   
      (2)  Rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 302, 19.10.1992, s. 1).