CELEX: 41997A0520(02)
Language: sl
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Protokol, pripravljen na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji, o razlagi Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene s predhodnim odločanjem Sodišča Evropskih skupnosti

Pomembno pravno obvestilo

|

41997A0520(02)

Uradni list C 151 , 20/05/1997 str. 0016 - 0028

		Protokol,pripravljen na podlagi člena K.3 Pogodbe o Evropski uniji, o razlagi Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene s predhodnim odločanjem Sodišča Evropskih skupnostiVISOKE POGODBENICESO SE DOGOVORILE o naslednjih določbah, ki se dodajo Konvenciji:Člen 1Sodišče Evropskih skupnosti je v skladu s pogoji, določenimi v tem protokolu, pristojno za razlago Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene s predhodnim odločanjem.Člen 21. Z izjavo, dano ob podpisu tega protokola ali kadar koli pozneje, lahko država članica prizna pristojnost Sodišča Evropskih skupnosti, da s predhodnim odločanjem poda razlago Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene v skladu s pogoji, navedenimi v odstavkih 2(a) ali 2(b).2. Država članica, ki da izjavo v skladu z odstavkom 1, lahko določi:(a) da lahko vsako sodišče te države zoper katerih odločitve ni pravnega sredstva po nacionalnem pravu, zaprosi Sodišče Evropskih skupnosti za predhodno odločanje o vprašanju, ki se pojavi v zvezi z zadevo, ki jo obravnava to sodišče, in se nanaša na razlago Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene, če to sodišče meni, da je odločitev o tem vprašanju potrebna za izrek njegove sodbe, ali(b) da lahko vsako sodišče te države zaprosi Sodišče Evropskih skupnosti za predhodno odločitev o vprašanju, ki se pojavi v zvezi z zadevo, ki jo obravnava to sodišče, in se nanaša na razlago Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene, če to sodišče meni, da je odločitev o tem vprašanju potrebna za izrek njegove sodbe.Člen 31. Uporabljata se Protokol o Statutu Sodišča Evropskih skupnosti in Poslovnik tega sodišča.2. V skladu s Statutom Sodišča Evropskih skupnosti lahko vsaka država članica predloži Sodišču Evropskih skupnosti pravne zadeve ali pisne izjave o zadevah, ki izvirajo iz člena 1, ne glede na to, ali je dala izjavo v skladu s členom 2 ali ne.Člen 41. Države članice sprejmejo ta protokol v skladu s svojimi ustavnimi pravili.2. Ko države članice zaključijo postopek, ki je po njihovih ustavnih pravilih potreben za sprejetje tega protokola, o tem uradno obvestijo depozitarja in mu posredujejo vse izjave, dane v skladu s členom 2.3. Ta protokol začne veljati v skladu z odstavkom 2 90 dni od dneva notifikacije države članice, ki je bila članica Evropske unije na dan, ko je Svet sprejel pravni akt, na podlagi katerega je sestavil ta protokol, in je zadnja, ki izpolni to formalnost. Vendar pa Protokol ne začne veljati prej kakor Konvencija o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene.Člen 51. K temu protokolu lahko pristopi katera koli država, ki postane članica Evropske unije.2. Listino o pristopu hrani depozitar.3. Besedilo tega protokola, ki ga je sestavil Svet Evropske unije v jeziku države, ki je pristopila k Protokolu, je verodostojno.4. Za vsako državo članico, ki pristopi, začne ta protokol veljati 90 dni po datumu depozita listin o pristopu ali na dan začetka veljave tega protokola, če le-ta po preteku 90 dni še ni začel veljati.Člen 6Vsaka država, ki postane članica Evropske unije in pristopi h Konvenciji o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene v skladu s členom 25, mora sprejeti določbe tega protokola.Člen 71. Dopolnitve k temu protokolu lahko predlaga vsaka država članica, ki je visoka pogodbenica. Vsak predlog za dopolnitev se pošlje depozitarju, ta pa ga posreduje Svetu.2. Dopolnitve pripravi Svet, ki državam članicam priporoči, da jih sprejmejo v skladu z njihovimi ustavnimi pravili.3. Tako pripravljene dopolnitve začnejo veljati v skladu z določbami člena 4.Člen 81. Depozitar tega protokola je generalni sekretar Sveta Evropske unije.2. Depozitar v Uradnem listu Evropskih skupnosti objavi notifikacije, listine in izjave, ki zadevajo ta protokol.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------IZJAVAo sočasnem sprejetju Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene in Protokola o razlagi te konvencije s predhodnim odločanjem Sodišča Evropskih skupnostiPredstavniki vlad držav članic Evropske unije, ki so se sestali pri Svetu,ob podpisu akta Sveta o pripravi Protokola o razlagi Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene s predhodnim odločanjem Sodišča Evropskih skupnosti,v želji, da bi zagotovili čim učinkovitejšo in enotnejšo razlago Konvencije od njenega začetka veljavnosti dalje,izjavljajo svojo pripravljenost sprejeti ustrezne korake za zagotovitev, da bodo nacionalni postopki za sprejetje Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene in Protokol o njeni razlagi zaključeni sočasno in kar najhitreje.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien+++++ TIFF +++++For regeringen for Kongeriget Danmark+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας+++++ TIFF +++++Por el Gobierno del Reino de España+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement de la République française+++++ TIFF +++++Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland+++++ TIFF +++++Per il governo della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden+++++ TIFF +++++Für die Regierung der Republik Österreich+++++ TIFF +++++Pelo Governo da República Portuguesa+++++ TIFF +++++Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++På svenska regeringens vägnar+++++ TIFF +++++For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Izjava, dana v skladu s členom 2Ob podpisu tega protokola naslednje države izjavljajo, da v skladu s postopki iz člena 2 priznavajo pristojnost Sodišča Evropskih skupnosti:Irska in Portugalska republika v skladu s postopki, določenimi v členu 2(2)(a);Zvezna republika Nemčija, Helenska republika, Francoska republika, Kraljevina Nizozemska, Republika Avstrija, Republika Finska in Kraljevina Švedska v skladu s postopki, določenimi v členu 2(2)(b).--------------------------------------------------IZJAVAZvezna republika Nemčija, Helenska republika, Kraljevina Nizozemska in Republika Avstrija si pridržujejo pravico, da v svojih nacionalnih zakonodajah sprejmejo določbo, na podlagi katere se nacionalno sodišče, katerega odločitve ni mogoče več izpodbijati s sodnim pravnim sredstvom nacionalnega prava, zavezuje, da prepusti zadevo Sodišču Evropskih skupnosti, kadar se v postopku, ki je uveden pred nacionalnim sodiščem, pojavi vprašanje, ki se nanaša na razlago Konvencije o uporabi informacijske tehnologije v carinske namene.Kraljevina Danska in Kraljevina Španija bosta izjavo(-i) dali ob sprejetju Konvencije.--------------------------------------------------