CELEX: 
Language: sk
Date: 2005-11-30 00:00:00
Title: 2005/845/Euratom: Rozhodnutie Komisie z  25. novembra 2005  týkajúce sa pristúpenia Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu k Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie#Dohovor o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie

30.11.2005   
            
            
               SK
            
            
               Úradný vestník Európskej únie
            
            
               L 314/27
            
         
      ROZHODNUTIE KOMISIE
   
   z 25. novembra 2005
   týkajúce sa pristúpenia Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu k Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie
   (2005/845/Euratom)
   KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
   so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej druhý odsek článku 101,
   so zreteľom na rozhodnutie Rady z 23. mája 2005, ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie,
   keďže:
   
               (1)
            
            
               Zmluvnými stranami Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie je dvadsaťtri členských štátov.
            
         
               (2)
            
            
               Európske spoločenstvo pre jadrovú energiu by malo pristúpiť k Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Článok 1
   Pristúpenie k Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie sa týmto potvrdzuje v mene Európskeho spoločenstva pre jadrovú energiu.
   Znenie Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie a vyhlásenie Európskeho spoločenstva pre jadrovú energiu podľa ustanovení článku 14 ods. 5 písm. c) uvedeného dohovoru sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.
   Článok 2
   Listina o pristúpení sa uloží u generálneho riaditeľa Medzinárodnej agentúry pre jadrovú energiu, depozitára Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie, čo najskôr po prijatí tohto rozhodnutia vo forme listu podpísaného vedúcim Delegácie Európskej komisie pri medzinárodných organizáciách vo Viedni.
   
      V Bruseli 25. novembra 2005
      
         
            Za Komisiu
         
         Andris PIEBALGS
         
         
            člen Komisie
         
      
   
   
      
         DOHOVOR O POMOCI V PRÍPADE JADROVEJ ALEBO RADIAČNEJ HAVÁRIE
      
      ŠTÁTY, KTORÉ SÚ STRANAMI TOHTO DOHOVORU,
      VEDOMÉ SI toho, že jadrové činnosti sú vykonávané vo viacerých štátoch,
      UVEDOMUJÚC SI, že boli a sú prijímané komplexné opatrenia na zabezpečenie vysokej úrovne bezpečnosti pri jadrových činnostiach s cieľom zabrániť jadrovým haváriám a minimalizovať následky akejkoľvek takejto havárie, ak by vznikla,
      ŽELAJÚC SI ďalej posilňovať medzinárodnú spoluprácu v oblasti bezpečného rozvoja a využívania jadrovej energie,
      PRESVEDČENÉ o potrebe medzinárodného rámca, ktorý by uľahčil okamžité poskytnutie pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie na zmiernenie ich následkov,
      UVEDOMUJÚC SI užitočnosť dvojstranných a mnohostranných dojednaní pre vzájomnú pomoc v tejto oblasti,
      UVEDOMUJÚC SI činnosti Medzinárodnej agentúry pre jadrovú energiu pri vývoji usmernení týkajúcich sa dojednaní o vzájomnej havarijnej pomoci v súvislosti s jadrovou alebo radiačnou haváriou,
      DOHODLI SA takto:
      Článok 1
      Všeobecné ustanovenia
      1.   Zmluvné štáty spolupracujú navzájom a s Medzinárodnou agentúrou pre jadrovú energiu (ďalej len „agentúra“) v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru, aby uľahčili poskytovanie okamžitej pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie s cieľom minimalizovať jej následky a ochrániť životy, majetok a životné prostredie pred účinkami rádioaktívnych únikov.
      2.   S cieľom uľahčiť takúto spoluprácu sa zmluvné štáty môžu dohodnúť na bilatelárnych alebo multilaterálnych dojednaniach, alebo v potrebných prípadoch na ich kombinácii, aby zabránili alebo minimalizovali ujmu na zdraví a škodu, ktorá môže vzniknúť v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie.
      3.   Zmluvné štáty žiadajú agentúru, konajúcu v rámci svojich stanov, aby vyvinula všetko úsilie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru na presadzovanie, uľahčenie a podporu spolupráce medzi zmluvnými štátmi, ktorá sa ustanovuje v tomto dohovore.
      Článok 2
      Poskytnutie pomoci
      1.   Ak zmluvný štát potrebuje v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie pomoc, môže bez ohľadu na to, či má takáto havária alebo mimoriadna udalosť pôvod na jeho území alebo v oblasti spadajúcej pod jeho jurisdikciu alebo kontrolu, požiadať o pomoc akýkoľvek iný zmluvný štát, a to priamo alebo prostredníctvom agentúry, od agentúry alebo v náležitých prípadoch od iných medzinárodných medzivládnych organizácií (ďalej len „medzinárodné organizácie“).
      2.   Zmluvný štát, ktorý žiada o pomoc, stanoví rozsah a typ požadovanej pomoci, a ak je to možné, poskytne strane poskytujúcej pomoc také informácie, ktoré môžu byť pre túto stranu nevyhnutné na určenie toho, do akej miery je schopná vyhovieť žiadosti. V prípade, že žiadajúci zmluvný štát nemôže špecifikovať rozsah a typ požadovanej pomoci, žiadajúci zmluvný štát a strana poskytujúca pomoc rozhodnú po vzájomnej konzultácii o rozsahu a type požadovanej pomoci.
      3.   Každý zmluvný štát, ktorý je požiadaný o takúto pomoc, bezodkladne rozhodne a oznámi žiadajúcemu zmluvnému štátu, priamo alebo prostredníctvom agentúry, či je schopný poskytnúť požadovanú pomoc, ako aj o rozsah a podmienky pomoci, ktorá môže byť poskytnutá.
      4.   Zmluvné štáty zistia a oznámia v rozsahu svojich možností agentúre expertov, zariadenie a materiály, ktoré by mohli byť dané k dispozícii na účely poskytnutia pomoci pre iné zmluvné štáty v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie, ako aj podmienky poskytovania takejto pomoci, osobitne finančné.
      5.   Ktorýkoľvek zmluvný štát môže požiadať o pomoc týkajúcu sa lekárskeho ošetrenia alebo dočasného premiestnenia osôb zasiahnutých jadrovou alebo radiačnou haváriou na územie iného zmluvného štátu.
      6.   V súlade so svojimi stanovami a ustanoveniami tohto dohovoru agentúra odpovie na žiadosť žiadajúceho zmluvného štátu alebo členského štátu o pomoc v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie tak, že:
      
                  a)
               
               
                  sprístupní príslušné zdroje vyčlenené na tento účel;
               
            
                  b)
               
               
                  bezodkladne predá žiadosť iným štátom a medzinárodným organizáciám, ktoré podľa informácií agentúry môžu disponovať potrebnými zdrojmi; a
               
            
                  c)
               
               
                  ak o to požiada žiadajúci štát, koordinuje pomoc na medzinárodnej úrovni, ktorá sa takto môže stať dostupnou.
               
            Článok 3
      Zameranie a kontrola pomoci
      Pokiaľ nebolo dohodnuté inak:
      
                  a)
               
               
                  za všeobecné zameranie, kontrolu, koordináciu a dozor nad pomocou nesie zodpovednosť na svojom území žiadajúci štát. Pokiaľ pomoc zahŕňa aj pracovníkov, strana poskytujúca pomoc určí po porade so žiadajúcim štátom osobu, ktorá je zodpovedná za pracovníkov a zariadenie poskytnuté touto stranou a vykonáva nad nimi bezprostredný operačný dozor. Určená osoba vykonáva dozor v spolupráci s príslušnými orgánmi žiadajúceho štátu;
               
            
                  b)
               
               
                  na riadnu a účinnú správu pomoci poskytne žiadajúci štát v rozsahu svojich možností miestne zariadenia a služby. Žiadajúci štát zaistí ochranu personálu, zariadenia a materiálov, ktoré sú na takéto účely dopravené na jeho územie stranou poskytujúcou pomoc alebo v jej mene;
               
            
                  c)
               
               
                  vlastníctvo zariadenia a materiálov poskytnutého ktoroukoľvek stranou počas poskytovania pomoci je nedotknuté a jeho navrátenie je zaistené;
               
            
                  d)
               
               
                  zmluvný štát, ktorý poskytuje pomoc na žiadosť podľa odseku 5 článku 2, koordinuje pomoc na vlastnom území.
               
            Článok 4
      Príslušné orgány a styčné miesta
      1.   Každý zmluvný štát oznámi agentúre a ostatným zmluvným štátom, priamo alebo prostredníctvom agentúry, svoje príslušné orgány a styčné miesto, ktoré sú splnomocnené žiadať a prijímať žiadosti o pomoc a prijímať ponuky na poskytnutie pomoci. Takéto styčné miesta a centrálne miesto v agentúre musia byť neprestajne prístupné.
      2.   Každý zmluvný štát bezodkladne informuje agentúru o akýchkoľvek zmenách, ku ktorým môže dojsť v informáciách uvedených v odseku 1.
      3.   Agentúra poskytuje pravidelne a urýchlene zmluvným štátom, členským štátom a príslušným medzinárodným organizáciám informácie uvedené v odsekoch 1 a 2.
      Článok 5
      Funkcie agentúry
      Zmluvné štáty žiadajú v súlade s článkom 1 odsek 3 a bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia tohto dohovoru, agentúru, aby:
      
                  a)
               
               
                  zhromažďovala a doručovala zmluvným štátom a členským štátom informácie týkajúce sa:
                  
                              i)
                           
                           
                              expertov, zariadenia a materiálov, ktoré by mohli byť k dispozícii v prípade jadrových alebo radiačných havárií;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              metodík, techník a dostupných výsledkov výskumu týkajúceho sa reakcie na jadrové alebo radiačné havárie;
                           
                        
            
                  b)
               
               
                  pomáhala zmluvnému štátu alebo členskému štátu, ak je o to požiadaná, v ktorejkoľvek z nasledujúcich alebo v iných príslušných záležitostiach:
                  
                              i)
                           
                           
                              príprava havarijných plánov pre prípady jadrových a radiačných havárií, ako aj príslušných právnych predpisov;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              vypracovanie náležitých školiacich programov pre pracovníkov, ktorí sa majú zaoberať jadrovými a radiačnými haváriami;
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              zasielanie žiadostí o pomoc a relevantných informácií v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie;
                           
                        
                              iv)
                           
                           
                              vývoj príslušných programov, postupov a noriem radiačného monitorovania;
                           
                        
                              v)
                           
                           
                              preskúmanie možnosti vytvorenia príslušných systémov radiačného monitorovania;
                           
                        
            
                  c)
               
               
                  dala k dispozícii zmluvnému alebo členskému štátu, ktorý žiada o pomoc v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie, primerané zdroje určené na vykonanie počiatočného vyhodnotenia havárie;
               
            
                  d)
               
               
                  ponúkne svoje služby zmluvným štátom a členským štátom v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie;
               
            
                  e)
               
               
                  vytvorila a udržiavala spojenie s príslušnými medzinárodnými organizáciami na účely získania a výmeny relevantných informácií a údajov a zostavila zoznam takýchto organizácií, ktorý bude k dispozícii zmluvným štátom, členským štátom a uvedeným organizáciám.
               
            Článok 6
      Dôvernosť a verejné vyhlásenia
      1.   Žiadajúci štát a strana poskytujúca pomoc chránia dôvernosť akýchkoľvek dôverných informácií, ktoré získali v súvislosti s pomocou v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie. Takéto informácie sa použijú výhradne na účely dohodnutej pomoci.
      2.   Strana poskytujúca pomoc vynaloží všetko úsilie na vzájomnú koordináciu so žiadajúcim štátom pred sprístupnením informácií pre verejnosť o pomoci poskytnutej v súvislosti s jadrovou alebo radiačnou haváriou.
      Článok 7
      Náhrada nákladov
      1.   Strana poskytujúca pomoc môže žiadajúcemu štátu ponúknuť bezplatnú pomoc. V prípade, že strana poskytujúca pomoc zvažuje ponuku pomoci na takomto základe, zohľadní:
      
                  a)
               
               
                  charakter jadrovej alebo radiačnej havárie;
               
            
                  b)
               
               
                  miesto vzniku jadrovej alebo radiačnej havárie;
               
            
                  c)
               
               
                  potreby rozvojových krajín;
               
            
                  d)
               
               
                  osobitné potreby krajín bez jadrových zariadení; a
               
            
                  e)
               
               
                  akékoľvek iné relevantné faktory.
               
            2.   Ak sa pomoc poskytuje celkovo alebo čiastočne na základe náhrady, žiadajúci štát nahradí strane poskytujúcej pomoc náklady spojené so službami, ktoré boli poskytnuté osobami alebo organizáciami konajúcimi v jej mene, a všetky náklady súvisiace s pomocou, ak nie sú priamo uhradené žiadajúcim štátom. Ak nie je dohodnuté inak, náhrada sa poskytne ihneď po tom, ako strana poskytujúca pomoc predložila svoju požiadavku na náhradu žiadajúcemu štátu a je, pokiaľ ide o náklady iné ako miestne náklady, voľne prevoditeľná.
      3.   Bez ohľadu na odsek 2 sa môže strana poskytujúca pomoc kedykoľvek zriecť celej náhrady alebo jej časti alebo súhlasiť s odložením celej náhrady alebo jej časti. Pri posudzovaní takéhoto zrieknutia alebo odloženia strany poskytujúce pomoc náležite zvážia potreby rozvojových krajín.
      Článok 8
      Výsady, imunity a úľavy
      1.   Žiadajúci štát poskytne pracovníkom strany poskytujúcej pomoc a pracovníkom konajúcim v jej mene výsady, imunity a úľavy na výkon ich funkcií súvisiacich s pomocou.
      2.   Žiadajúci štát poskytne pracovníkom strany poskytujúcej pomoc a pracovníkom konajúcim v jej mene, ktorí boli riadne oznámení žiadajúcemu štátu a boli ním akceptovaní, tieto výsady a imunity:
      
                  a)
               
               
                  imunitu voči zatknutiu, zadržaniu a súdnemu konaniu zo strany žiadajúceho štátu vrátane vyňatia z jeho trestnej, občianskej a správnej jurisdikcie, pokiaľ ide o konanie alebo opomenutie konania pri výkone ich povinností; a
               
            
                  b)
               
               
                  oslobodenie od daní, ciel alebo iných poplatkov, okrem tých, ktoré sú zvyčajne zahrnuté v cene tovarov alebo platené za poskytnuté služby, v súvislosti s výkonom ich funkcií súvisiacich s pomocou.
               
            3.   Žiadajúci štát:
      
                  a)
               
               
                  oslobodí stranu poskytujúcu pomoc od daní, ciel alebo iných poplatkov za zariadenie a majetok, ktorý strana poskytujúca pomoc dopravila na územie žiadajúceho štátu na účely pomoci; a
               
            
                  b)
               
               
                  poskytne imunitu voči zaisteniu, odstaveniu alebo zabaveniu takéhoto zariadenia a majetku.
               
            4.   Žiadajúci štát zabezpečí vrátenie takéhoto zariadenia a majetku. Ak o to požiada strana poskytujúca pomoc, žiadajúci štát zaistí v takej miere, v akej je schopný, nevyhnutnú dekontamináciu opätovne použiteľného zariadenia použitého pri pomoci pred jeho navrátením.
      5.   Pre pracovníkov oznámených podľa odseku 2 a pre zariadenie a majetok súvisiaci s pomocou žiadajúci štát uľahčí vstup na svoje územie, pobyt na svojom území a opustenie svojho vnútroštátneho územia.
      6.   Tento článok nezaväzuje žiadajúci štát poskytovať výsady a imunity ustanovené v predchádzajúcich odsekoch svojim občanom alebo osobám s trvalým pobytom na území žiadajúceho štátu.
      7.   Bez toho, aby boli dotknuté výsady a imunity, všetky osoby, ktoré požívajú takéto výsady a imunity podľa tohto článku, sú povinné rešpektovať zákony a predpisy žiadajúceho štátu. Ich povinnosťou je takisto nezasahovať do vnútorných záležitostí žiadajúceho štátu.
      8.   Týmto článkom nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z výsad a imunít poskytnutých podľa iných medzinárodných zmlúv alebo pravidiel medzinárodného obyčajového práva.
      9.   Pri podpise, prijatí, schválení alebo pristúpení k tomuto dohovoru môže štát vyhlásiť, že sa v celom rozsahu alebo sčasti nepovažuje byť viazaný odsekmi 2 a 3.
      10.   Zmluvný štát môže svoje vyhlásenie podľa odseku 9 kedykoľvek odvolať prostredníctvom oznámenia depozitárovi.
      Článok 9
      Tranzit personálu, zariadenia a majetku
      Každý zmluvný štát sa na žiadosť žiadajúceho štátu alebo strany poskytujúcej pomoc usiluje o uľahčenie tranzitu riadne oznámených pracovníkov, zariadenia a majetku súvisiaceho s pomocou do a zo žiadajúceho štátu cez svoje územie.
      Článok 10
      Nároky a náhrada škody
      1.   Zmluvné štáty úzko spolupracujú, aby uľahčili urovnanie právnych sporov a nárokov v zmysle tohto článku.
      2.   Pokiaľ nebolo dohodnuté inak, žiadajúci štát v prípade smrti alebo ujmy na zdraví osôb, poškodenia alebo straty majetku alebo poškodenia životného prostredia, ktoré boli spôsobené na jeho území alebo na inej oblasti pod jeho jurisdikciou alebo kontrolou počas poskytovania pomoci:
      
                  a)
               
               
                  nebude viesť žiadne súdne konanie proti strane poskytujúcej pomoc alebo fyzickým osobám alebo iným právnym subjektom konajúcim v jej mene;
               
            
                  b)
               
               
                  prevezme zodpovednosť za urovnanie právnych sporov a nárokov vznesených tretími stranami voči strane poskytujúcej pomoc alebo voči fyzickým osobám alebo právnym subjektom konajúcim v jej mene;
               
            
                  c)
               
               
                  oslobodzuje strane poskytujúcej pomoc alebo fyzické osoby alebo iné právne subjekty konajúce v jej mene od zodpovednosti za škodu, ktorú by utrpeli v súvislosti so súdnymi konaniami a nárokmi uvedenými v písm. b); a
               
            
                  d)
               
               
                  poskytne strane poskytujúcej pomoc alebo fyzickým osobám alebo právnickým osobám konajúcim v jej mene náhradu škody za:
                  
                              i)
                           
                           
                              smrť alebo ujmu na zdraví pracovníka strany poskytujúcej pomoc alebo fyzických osôb konajúcich v jej mene;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              stratu nespotrebiteľného zariadenia alebo materiálov súvisiacich s pomocou alebo škodu na nich spôsobenú;
                           
                        
            okrem prípadov úmyselného protiprávneho konania jednotlivcov, ktorý spôsobili smrť, ujmu na zdraví, stratu alebo škodu.
      3.   Tento článok nevylučuje náhradu škody alebo odškodnenie podľa akejkoľvek uplatniteľnej medzinárodnej zmluvy alebo vnútroštátnych právnych predpisov ktoréhokoľvek štátu.
      4.   Tento článok nezaväzuje žiadajúci štát k celkovému alebo čiastočnému uplatňovaniu odseku 2 na svojich občanov alebo osoby s trvalým pobytom.
      5.   Pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení k tomuto dohovoru môže štát vyhlásiť:
      
                  a)
               
               
                  že sa nepovažuje byť viazaný odsekom 2 v celom rozsahu alebo sčasti;
               
            
                  b)
               
               
                  že nebude uplatňovať odsek 2 v celom rozsahu alebo sčasti v prípade hrubej nedbanlivosti zo strany jednotlivcov, ktorý spôsobili smrť, ujmu na zdraví, stratu alebo škodu.
               
            6.   Zmluvný štát, ktorý urobil vyhlásenie v súlade s odsekom 5, ho môže kedykoľvek odvolať prostredníctvom oznámenia depozitárovi.
      Článok 11
      Ukončenie pomoci
      Po patričných konzultáciách a písomnom oznámení môže žiadajúci štát alebo strana poskytujúca pomoc kedykoľvek požiadať o ukončenie pomoci prijatej alebo poskytnutej v zmysle tohto dohovoru. Po predložení takejto žiadosti sa zúčastnené strany poradia, aby zaistili riadne ukončenie pomoci.
      Článok 12
      Vzťah k iným medzinárodným dohodám
      Tento dohovor nemá vplyv na vzájomné práva a povinnosti zmluvných štátov podľa existujúcich medzinárodných dohôd, ktoré sa týkajú záležitostí spadajúcich pod tento dohovor alebo podľa budúcich medzinárodných dohôd uzavretých v súlade s predmetom a účelom tohto dohovoru.
      Článok 13
      Riešenie sporov
      1.   V prípade sporu medzi zmluvnými štátmi alebo medzi zmluvnými štátmi a agentúrou, ktorý sa týka výkladu alebo uplatňovania tohto dohovoru, strany sporu uskutočňujú konzultácie s cieľom vyriešiť spor rokovaním alebo akýmikoľvek inými mierovými prostriedkami riešenia sporov, ktoré sú pre ne prijateľné.
      2.   Ak spor takéhoto druhu medzi zmluvnými štátmi nie je možné vyriešiť v priebehu jedného roka od žiadosti o konzultáciu podľa odseku 1, spor sa na žiadosť ktorejkoľvek strany sporu predloží na rozhodcovské konanie alebo na rozhodnutie Medzinárodnému súdnemu dvoru. Ak sa spor predloží na rozhodcovské konanie a ak do šiestich mesiacov od predloženia žiadosti strany sporu nie sú schopné dohodnúť sa na organizácii rozhodcovského konania, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora alebo generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov o vymenovanie jedného alebo viacerých rozhodcov. V prípade protichodných žiadostí strán sporu má prednosť žiadosť určená generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
      3.   Pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení k tomuto dohovoru môže štát vyhlásiť, že sa nepovažuje byť viazaný jedným alebo žiadnym z oboch postupov riešenia sporov ustanovenými v odseku 2. Ostatné zmluvné štáty nie sú viazané postupom riešenia sporu ustanoveným v odseku 2 vo vzťahu k takému zmluvnému štátu, pre ktorý je takéto vyhlásenie platné.
      4.   Zmluvný štát, ktorý urobil vyhlásenie v súlade s odsekom 3, ho môže kedykoľvek odvolať prostredníctvom oznámenia depozitárovi.
      Článok 14
      Nadobudnutie platnosti
      1.   Tento dohovor je otvorený na podpis všetkým štátom a Namíbii, zastúpenej Radou Organizácie Spojených národov pre Namíbiu, v sídle Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu vo Viedni od 26. septembra 1986 a v sídle Organizácie Spojených národov v New Yorku od 6. októbra 1986, a to buď do nadobudnutia jeho platnosti, alebo počas 12 mesiacov, a to podľa toho, ktoré obdobie je dlhšie.
      2.   Ktorýkoľvek štát a Namíbia, zastúpená Radou Organizácie Spojených národov pre Namíbiu, môže vyjadriť svoj súhlas s tým, že bude viazaný týmto dohovorom prostredníctvom podpisu alebo uloženia listiny o ratifikácii, prijatí alebo schválení po podpise s výhradou ratifikácie, prijatia alebo schválenia, alebo uložením listiny o pristúpení. Listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení budú uložené u depozitára dohody.
      3.   Tento dohovor nadobúda platnosť tridsať dní po tom, ako tri štáty vyjadrili svoj súhlas byť viazané týmto dohovorom.
      4.   Pre každý štát, ktorý vyjadrí súhlas s tým, že bude viazaný týmto dohovorom po nadobudnutí jeho platnosti, nadobudne tento dohovor platnosť tridsať dní po vyjadrení súhlasu.
      
                  5.
               
               
                  
                              a)
                           
                           
                              Ako je ustanovené v tomto článku, je tento dohovor otvorený pre pristúpenie medzinárodným organizáciám a organizáciám pre regionálnu integráciu tvoreným suverénnymi štátmi, ktoré sú oprávnené dojednávať, uzatvárať a uplatňovať medzinárodné dohody v záležitostiach, ktoré sú predmetom tohto dohovoru.
                           
                        
                              b)
                           
                           
                              V záležitostiach, ktoré sú v medziach ich právomoci, vykonávajú takéto organizácie vo vlastnom mene práva a plnia povinnosti, ktorý tento dohovor priznáva zmluvným štátom.
                           
                        
                              c)
                           
                           
                              Keď bude takáto organizácia ukladať svoju listinu o pristúpení, predloží depozitárovi vyhlásenie, v ktorom oznámi rozsah svojej právomoci vo vzťahu k záležitostiam, ktoré sú predmetom tohto dohovoru.
                           
                        
                              d)
                           
                           
                              Takáto organizácia nebude mať žiadny hlas navyše k hlasom členských štátov, ktoré sú jej členmi.
                           
                        
            Článok 15
      Predbežné uplatňovanie
      Štát môže pri podpísaní alebo kedykoľvek neskôr pred tým, ako preň nadobudne platnosť tento dohovor, vyhlásiť, že bude tento dohovor uplatňovať predbežne.
      Článok 16
      Zmeny
      1.   Ktorýkoľvek zmluvný štát môže navrhnúť zmenu tohto protokolu. Navrhovaná zmena musí byť predložená depozitárovi, ktorý ju okamžite doručí všetkým zmluvným štátom.
      2.   Ak väčšina zmluvných štátov požiada depozitára, aby zvolal konferenciu na zváženie navrhovaných zmien, depozitár pozve všetky zmluvné štáty, aby sa zúčastnili na takejto konferencii, ktorá sa začne najskôr tridsať dní po rozoslaní pozvánok. Akékoľvek zmena prijatá na tejto konferencii dvojtretinovou väčšinou všetkých zmluvných štátov sa zaznamená v protokole, ktorý je otvorený na podpis vo Viedni a v New Yorku pre všetky zmluvné štáty.
      3.   Protokol nadobudne platnosť tridsať dní po tom, ako tri štáty vyjadrili svoj súhlas byť viazané týmto protokolom. Pre každý štát, ktorý vyjadrí súhlas s tým, že bude viazaný týmto protokolom po nadobudnutí jeho platnosti, nadobudne tento protokol platnosť tridsať dní po vyjadrení súhlasu.
      Článok 17
      Vypovedanie
      1.   Každý zmluvný štát môže vypovedať tento dohovor písomným oznámením depozitárovi.
      2.   Vypovedanie nadobudne účinnosť jeden rok po dni, keď depozitár prijal oznámenie.
      Článok 18
      Depozitár
      1.   Depozitárom tohto dohovoru je generálny riaditeľ agentúry.
      2.   Generálny riaditeľ agentúry ihneď oznámi každému zmluvnému štátu a všetkým ostatným štátom:
      
                  a)
               
               
                  každý podpis tohto dohovoru alebo akéhokoľvek protokolu so zmenami a doplneniami;
               
            
                  b)
               
               
                  každé uloženie listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení, ktoré sa týka tohto dohovoru alebo akéhokoľvek protokolu so zmenami a doplneniami;
               
            
                  c)
               
               
                  akékoľvek vyhlásenie alebo jeho odvolanie podľa článkov 8, 10 a 13;
               
            
                  d)
               
               
                  akékoľvek vyhlásenie o predbežnom uplatňovaní tohto dohovoru podľa článku 15;
               
            
                  e)
               
               
                  nadobudnutie platnosti tohto dohovoru a jeho akýchkoľvek zmien a doplnení; a
               
            
                  f)
               
               
                  každé vypovedanie podľa článku 17.
               
            Článok 19
      Platné znenia a overené kópie
      Originál tohto dohovoru, ktorého arabské, čínske, anglické, francúzske, ruské a španielske znenia sú rovnako platné, bude uložený u generálneho riaditeľa Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu, ktorý pošle overené kópie zmluvným štátom a všetkým ďalším štátom.
      NA DÔKAZ TOHO podpísaní, plne oprávnení, podpísali tento dohovor, ktorý je otvorený na podpis, ako je uvedené v odseku 1 článku 14.
      PRIJATÉ generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu na osobitnom zasadnutí vo Viedni dvadsiateho šiesteho septembra tisíc deväťsto osemdesiat šesť.
   
   
      Vyhlásenie podľa článku 14 ods. 5 písm. c) Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej alebo radiačnej havárie
      Spoločenstvo má právomoci, o ktoré sa delí so svojimi členskými štátmi v oblasti vzájomnej pomoci v prípade radiačnej havárie, v rozsahu podľa článku 2 písm. b) a príslušných ustanovení hlavy II kapitoly 3 „Ochrana zdravia“ Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.