CELEX: 52013PC0551
Language: ro
Date: 2013-07-25
Title: Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte

|
			
		
		
		52013PC0551
		
			Propunere de DECIZIE A CONSILIULUI privind încheierea Acordului-cadru între Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte /* COM/2013/0551 final - 2013/0267 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	EXPUNERE DE MOTIVE
1.           CONTEXTUL PROPUNERII
Propunerea anexată constituie
instrumentul juridic pentru încheierea unui Acord-cadru între Uniunea
Europeană și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și
Republica Coreea, pe de altă parte.
–                        
Propunere de decizie a Consiliului privind
încheierea Acordului-cadru între Uniunea Europeană și statele sale
membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte.
În prezent, relațiile dintre UE și
Republica Coreea se întemeiază pe Acordul-cadru de comerț și cooperare
dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte,
și Republica Coreea, pe de altă parte, care a intrat în vigoare în 2001.
La 7 mai 2008, Consiliul a autorizat Comisia
Europeană negocieze un nou acord-cadru cu Republica Coreea (denumită
în continuare „Coreea”). Negocierile cu Coreea au fost încheiate, iar textul
proiectului de acord a fost parafat la 14 octombrie 2009. Acordul a fost semnat
de cele două părți la 10 mai 2010, la Seul. 
2.           REZULTATELE NEGOCIERILOR
Noul acord-cadru este o mărturie a
importanței relațiilor dintre UE și Coreea, deschizând o
nouă eră în relațiile bilaterale întemeiate pe principii comune
precum egalitatea, respectul reciproc, avantaje comune, dar și respectul
pentru democrație, statul de drept și drepturile omului.
Acordul consolidează cooperarea
politică, economică și sectorială într-o gamă
largă de domenii de politică, inclusiv în ceea ce privește pacea
și siguranța, prevenirea conflictelor, gestionarea crizelor,
comerțul, mediul, energia, știința și tehnologia și
buna guvernanță, precum și turismul și cultura,
migrația, lupta împotriva terorismului, combaterea corupției și a
crimei organizate. Acordul va consolida în continuare cooperarea în ceea ce
privește identificarea de soluții la provocările existente la
nivel mondial, domeniu în care atât Coreea, cât și UE joacă un rol
din ce în ce mai important, ca de exemplu în cadrul G20. 
Noul acord-cadru va permite Uniunii Europene
să își asume o mai mare responsabilitate și influență
în Peninsula Coreeană. În temeiul noului acord-cadru, Uniunea
Europeană va promova valorile europene și va consolida cooperarea
concretă într-o gamă largă de domenii de interes reciproc.
Încheierea noului acord-cadru corespunde obiectivului UE de creare a unui cadru
economic și politic cuprinzător și coerent pentru relațiile
dintre UE și țările ASEAN.
3.           ELEMENTELE JURIDICE ALE
PROPUNERII
În ceea ce privește Uniunea, temeiul
juridic al acordului îl reprezintă articolul 207 și articolul 212
coroborat cu articolul 218 alineatul (6) litera (a) din TFUE. 
În lumina rezultatelor prezentate mai sus,
Comisia propune Consiliului să încheie acordul în numele Uniunii Europene,
după ce va fi primit avizul Parlamentului European.
2013/0267 (NLE)
Propunere de
DECIZIE A CONSILIULUI
privind încheierea Acordului-cadru între
Uniunea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și
Republica Coreea, pe de altă parte
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul privind
funcționarea Uniunii Europene, în special articolele 207 și 212,
coroborate cu articolul 218 alineatul (6) litera (a),
având în vedere propunerea Comisiei Europene,
având în vedere avizul Parlamentului European,
întrucât:
(1)       În conformitate cu Decizia
Consiliului din 7 mai 2008, Acordul-cadru între Uniunea Europeană și
statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă
parte, a fost semnat la 10 mai 2010, sub rezerva încheierii sale la o dată
ulterioară.
(2)       Acordul trebuie aprobat în
numele Uniunii Europene,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
1. Acordul dintre Uniunea Europeană
și statele membre ale acesteia, pe de o parte, și Republica Coreea,
pe de altă parte, se aprobă în numele Uniunii Europene.
2. Textul acordului este atașat la
prezenta decizie.
Articolul 2
Înaltul Reprezentant al
Uniunii/vicepreședinte al Comisiei sau un reprezentant al Înaltului
Reprezentant al Uniunii/vicepreședintelui Comisiei prezidează
Comitetul mixt prevăzut la articolul 44 din acord.
Articolul 3
Președintele Consiliului desemnează
persoana împuternicită să transmită, în numele Uniunii Europene,
notificarea prevăzută la articolul 49 alineatul (1) din
acord.
Articolul 4
Prezenta
decizie intră în vigoare la data adoptării. Prezenta decizie se
publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Adoptată la Bruxelles,
                                                                       Pentru
Consiliu
                                                                       Președintele
Anexă
ACORD-CADRU
ÎNTRE
UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI
STATELE
SALE MEMBRE, PE DE O PARTE,
ȘI
REPUBLICA COREEA, PE DE ALTĂ PARTE
UNIUNEA EUROPEANĂ, denumită în
continuare „Uniunea”,
precum și
REGATUL BELGIEI,
REPUBLICA BULGARIA,
REPUBLICA CEHĂ,
REGATUL DANEMARCEI,
REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA,
REPUBLICA ESTONIA,
IRLANDA,
REPUBLICA ELENĂ,
REGATUL SPANIEI,
REPUBLICA FRANCEZĂ,
REPUBLICA ITALIANĂ,
REPUBLICA CIPRU,
REPUBLICA LETONIA,
REPUBLICA LITUANIA,
MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI,
REPUBLICA UNGARĂ,
MALTA,
REGATUL ȚĂRILOR DE JOS,
REPUBLICA AUSTRIA,
REPUBLICA POLONĂ,
REPUBLICA PORTUGHEZĂ,
ROMÂNIA,
REPUBLICA SLOVENIA,
REPUBLICA SLOVACĂ,
REPUBLICA FINLANDA,
REGATUL SUEDIEI,
REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ȘI
IRLANDEI DE NORD,
părți contractante la Tratatul
privind Uniunea Europeană și la Tratatul privind funcționarea
Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre”,
            pe de o parte, și
REPUBLICA COREEA,
            pe de altă parte,
denumite în continuare împreună
„părțile”,
AVÂND ÎN VEDERE relațiile tradiționale
de prietenie, precum și legăturile istorice, politice și
economice strânse care le unesc;
AMINTIND Acordul-cadru de comerț și
cooperare comercială dintre Comunitatea Europeană și statele
sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă parte,
semnat la Luxembourg la 28 octombrie 1996 și intrat în vigoare la 1
aprilie 2001;
LUÂND ÎN CONSIDERARE procesul accelerat prin
care Uniunea Europeană își dobândește propria sa identitate în
politica externă și în domeniul securității și
justiției;
CONȘTIENTIZÂND rolul tot mai important al
Republicii Coreea și responsabilitatea asumată de aceasta în cadrul
comunității internaționale;
SUBLINIIND caracterul global al relației
dintre acestea și importanța unor eforturi continue pentru a
menține coerența globală;
CONFIRMÂND intenția părților de
a menține și a dezvolta un dialog politic susținut, bazat pe
valori și aspirații comune;
EXPRIMÂND dorința comună a
părților de a ridica relațiile dintre ele la rangul unui
parteneriat consolidat, inclusiv în domeniul politic, economic, social și
cultural;
HOTĂRÂTE în această
privință să consolideze, să aprofundeze și să
diversifice relațiile dintre ele în domenii de interes reciproc, la nivel
bilateral, regional și global, pe baza egalității, a respectării
suveranității, a nediscriminării și a avantajului reciproc;
REAFIRMÂND
atașamentul puternic al părților la principiile democratice
și la drepturile omului, consacrate în Declarația Universală a
Drepturilor Omului și în alte instrumente internaționale relevante în
domeniul drepturilor omului, precum și la principiile statului de drept
și bunei guvernări;
REAFIRMÂND hotărârea părților
de a combate crimele grave care afectează comunitatea
internațională și convingerea că o condamnare efectivă
a crimelor care afectează comunitatea internațională ar trebui
să se întemeieze pe adoptarea de măsuri la nivel național
și pe intensificarea colaborării la nivel mondial;
CONSIDERÂND că terorismul reprezintă
o amenințare pentru securitatea mondială și dorind să
își intensifice dialogul și cooperarea în lupta împotriva
terorismului, în conformitate cu instrumentele internaționale relevante,
în special Rezoluția 1373 a Consiliului de Securitate al Organizației
Națiunilor Unite, precum și reafirmând respectul pentru drepturile
omului și statul de drept ca bază fundamentală a luptei
împotriva terorismului;
ÎMPĂRTĂȘIND opinia potrivit
căreia proliferarea armelor de distrugere în masă și a
vectorilor acestora reprezintă o amenințare majoră pentru
securitatea internațională, recunoscând angajamentul
comunității internaționale de a combate proliferarea, astfel cum
este exprimat în adoptarea unor convenții internaționale și
rezoluții pertinente ale Consiliului de Securitate al Națiunilor
Unite, în special Rezoluția 1540, și dorind consolidarea dialogului
și a cooperării în domeniu;
RECUNOSCÂND necesitatea intensificării
cooperării în domeniul justiției, libertății și
securității;
AMINTIND în
acest sens că dispozițiile acordului care se încadrează în
domeniul de aplicare a părții a treia titlul V din Tratatul privind
Funcționarea Uniunii Europene se aplică Regatului Unit și
Irlandei ca părți contractante distincte și nu în calitate de
state membre ale Uniunii Europene, până când Uniunea Europeană (după
caz) notifică Republicii Coreea că oricare dintre cele două
state își asumă obligații ca membre ale Uniunii Europene, în
conformitate cu Protocolul privind poziția Regatului Unit și a
Irlandei anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul
privind Funcționarea Uniunii Europene, precum și că
aceleași dispoziții se aplică în cazul Danemarcei, în
conformitate cu Protocolul corespunzător anexat la tratatele
menționate anterior;
RECUNOSCÂND dorința părților de
a promova dezvoltarea durabilă în dimensiunea sa economică,
socială și de mediu;
EXRIMÂND angajamentul lor de a asigura un
nivel ridicat al protecției mediului, dar și hotărârea de a
coopera pentru combaterea schimbărilor climatice;
AMINTIND sprijinul acestora pentru o
globalizare echitabilă și pentru îndeplinirea obiectivelor unei ocupări
integrale și productive a forței de muncă, precum și pentru
o muncă decentă pentru toți;
RECUNOSCÂND că schimburile comerciale
și fluxurile de investiții s-au intensificat între părți în
baza unui sistem comercial bazat pe norme mondiale, sub egida Organizației
Mondiale a Comerțului (OMC);
DORIND să asigure condițiile
necesare și să promoveze o creștere economică durabilă,
precum și dezvoltarea schimburilor comerciale și a investițiilor
între părți în avantajul reciproc al acestora, inter alia,
prin stabilirea unei zone de liber schimb;
CONVENIND asupra necesității de a
depune eforturi colective pentru a răspunde la chestiuni globale precum
terorismul, crimele grave care afectează comunitatea
internațională, proliferarea armelor de distrugere în masă și
a vectorilor acestora, schimbările climatice, lipsa de securitate
energetică și a resurselor, sărăcia și criza
financiară;
HOTĂRÂTE să consolideze cooperarea
în sectoare de interes comun, în special prin promovarea principiilor
democratice și a respectării drepturilor omului, acționând
împotriva proliferării armelor de distrugere în masă; combaterea
comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor;
adoptarea de măsuri împotriva celor mai grave crime care afectează
comunitatea internațională; combaterea terorismului; cooperarea în
cadrul organizațiilor regionale și internaționale; comerț
și investiții; dialogul privind politica economică; cooperarea
între întreprinderi; fiscalitate; vamă; politica în domeniul
concurenței; societate informațională; știință
și tehnologie; energie; transporturi; politica în domeniul transportului
maritim; politica privind protecția consumatorilor; sănătate;
ocuparea forței de muncă, mediu și resurse naturale; schimbări
climatice; agricultură, dezvoltare rurală și silvicultură;
sectorul maritim și pescuit; asistență pentru dezvoltare;
cultură, informare, comunicare, audiovizual și mass-media;
învățământ; statul de drept; cooperarea judiciară;
protecția datelor cu caracter personal; migrația; combaterea
drogurilor ilegale; combaterii criminalității organizate și a
corupției, combaterea spălării de bani și a
finanțării terorismului; combaterea criminalității
informatice; aplicarea legii; turism, societatea civilă;
administrație publică; statistici;
CONȘTIENTIZÂND importanța de a facilita
implicarea în cooperare a persoanelor și a entităților vizate în
mod direct, în special a operatorilor economici și a organismelor care îi
reprezintă;
RECUNOSCÂND dorința de a crește rolul
și profilul fiecărei părți în regiunile celeilalte și
de încurajare a contactelor interumane dintre părți;
CONVIN URMĂTOARELE:
TITLUL I
OBIECT
ȘI DOMENIU DE APLICARE
Articolul 1
Baza
pentru cooperare
1.           Părțile își
confirmă atașamentul la principiile democratice, drepturile omului
și libertățile fundamentale, precum și la statul de drept. Respectarea
principiilor democratice, a drepturilor omului și a libertăților
fundamentale consfințite de Declarația Universală a Drepturilor
Omului și de alte instrumente internaționale referitoare la
drepturile omului, care reflectă principiul statutului de drept, reprezintă
fundamentul politicilor interne și internaționale ale
părților și constituie un element esențial al prezentului
acord.
2.           Părțile își
confirmă atașamentul la Carta Națiunilor Unite și sprijinul
acordat valorilor comune exprimate în aceasta.
3.           Părțile își
reafirmă angajamentul de a promova dezvoltarea durabilă în toate
dimensiunile sale, creșterea economică, contribuind la realizarea
obiectivelor de dezvoltare convenite la nivel internațional și cooperând
în abordarea provocărilor în materie de mediu, în special a
schimbărilor climatice.
4.           Părțile își
reafirmă atașamentul față de principiile bunei
guvernări și față de lupta împotriva corupției, având
în vedere, în special, obligațiile internaționale care le revin.
5.           Părțile
subliniază atașamentul lor comun la caracterul global al
relațiilor bilaterale și la menținerea coerenței globale în
această privință.
6.           Părțile convin
să își intensifice relațiile în cadrul unui parteneriat
consolidat și să dezvolte domenii de cooperare la nivel bilateral,
regional și global.
7.           Punerea în aplicare a
prezentului acord între părțile care împărtășesc
aceleași valori și respect se bazează așadar pe principiile
dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului,
consensului și respectării dreptului internațional.
Articolul
2
Obiectivele
cooperării
1.           Pentru intensificarea cooperării, părțile se
angajează să își intensifice dialogul politic și să
își dezvolte în continuare relațiile economice. Eforturile lor vor
avea în vedere, în special:
a)      să stabilească o viziune
viitoare în vederea consolidării parteneriatului și a
dezvoltării unor proiecte comune pentru aplicarea acestei viziuni;
b)      să desfășoare dialoguri
politice în mod periodic;
c)      să promoveze eforturi colective în
toate forurile și organizațiile regionale și internaționale
în domeniu pentru a răspunde la chestiuni globale;
d)      să intensifice cooperarea
economică în domenii de interes reciproc, inclusiv cooperarea
științifică și tehnologică, în vederea
diversificării comerțului în avantajul lor reciproc;
e)      să încurajeze cooperarea între
întreprinderi prin facilitarea investițiilor de ambele părți
și prin promovarea unei mai bune înțelegeri reciproce;
f)       să consolideze participarea
respectivă la programele de cooperare ale unei părți deschise
celeilalte părți;
g)      fiecare dintre părți să
își îmbunătățească rolul și profilul în regiunile
celeilalte părți prin diferite mijloace, inclusiv prin schimburi
culturale, utilizarea tehnologiei informațiilor și educație;
h)      să promoveze contactele și
înțelegerea interumană.
2.           Având la bază
parteneriatul lor bine definit și valori comune, părțile convin
să își dezvolte cooperarea și dialogul cu privire la toate
chestiunile de interes comun. Eforturile lor vor avea în vedere, în special:
a)      să consolideze dialogul și
cooperarea politică, în special cu privire la drepturile omului,
neproliferarea armelor de distrugere în masă, armele de calibru mic
și armamentul ușor, cele mai grave crime care afectează comunitatea
internațională și lupta împotriva terorismului;
b)      să consolideze cooperarea în toate
domeniile comerciale și legate de investiții de interes reciproc și
să asigure condițiile pentru o creștere durabilă a
schimburilor comerciale și a investițiilor între părți în
avantajul lor reciproc;
c)      să consolideze cooperarea în domenii
de cooperare economică, în special dialogul în domeniul politicii
economice, cooperarea între întreprinderi, fiscalitate, vamă, politica în
domeniul concurenței, societate informațională,
știință și tehnologie, energie, transporturi, politica în
domeniul transportului maritim, și politica privind protecția
consumatorilor;
d)      să consolideze cooperarea în
domeniul dezvoltării durabile, în special în ceea ce privește sănătatea,
ocuparea forței de muncă, mediu și resurse naturale;
schimbări climatice; agricultură, dezvoltare rurală și
silvicultură; sectorul maritim și pescuit; asistență pentru
dezvoltare;
e)      să consolideze cooperarea în
domeniul culturii, informării, comunicării, audiovizualului și
mass-mediei și al educației;
f)       să consolideze cooperarea în
domeniul justiției, libertății și securității, în
special statul de drept; să consolideze cooperarea judiciară,; să
coopereze în domenii precum protecția datelor cu caracter personal,
migrația, combaterea drogurilor ilegale, combaterea
criminalității organizate și a corupției, combaterea
spălării de bani și a finanțării terorismului,
combaterea criminalității informatice și aplicarea legii;
g)      să consolideze cooperarea în alte
domenii de interes comun, în special turismul; să consolideze cooperarea
în domeniul societății civile, administrației publice și în
cel statistic.
TITLUL II
DIALOG
POLITIC ȘI COOPERARE
Articolul
3
Dialogul
politic
1.           Între Republica Coreea
și Uniunea Europeană va fi instituit un dialog politic periodic,
bazat pe valori și aspirații comune. Dialogul se va
desfășura în conformitate cu procedurile convenite între Republica
Coreea și Uniunea Europeană.
2.           Dialogul politic va avea în
vedere:
a)      să evidențieze angajamentul
părților pentru democrație și respectarea drepturilor
omului și a libertăților fundamentale;
b)      să promoveze soluții
pașnice la conflicte internaționale sau regionale, precum și
consolidarea Organizației Națiunilor Unite și a altor
organizații internaționale;
c)      să intensifice consultările în
materie de politici privind chestiuni de securitate internațională,
cum ar fi controlul armelor și dezarmarea, neproliferarea armelor de
distrugere în masă și transferul internațional de arme
convenționale;
d)      să reflecteze asupra unor chestiuni
internaționale majore de interes reciproc prin creșterea schimburilor
de informații relevante atât între cele două părți, cât
și în cadrul forurilor internaționale;
e)      să intensifice consultările
privind chestiuni de interes special pentru țările din zona
Asia-Pacific și din Europa, pentru promovarea păcii,
stabilității și prosperității în ambele regiuni.
3.           Dialogul dintre
părți se va desfășura prin contacte, schimburi și
consultări, în special prin:
a)      conferințe la nivel înalt la nivelul
liderilor, organizate ori de câte ori părțile vor considera necesar;
b)      consultări anuale la nivel
ministerial, organizate ori de câte ori părțile vor conveni aceasta;
c)      informări cu privire la
evoluții externe și interne majore la nivel de înalți
funcționari;
d)      dialoguri sectoriale privind chestiuni de
interes comun;
e)      schimburi de delegații între
Parlamentul European și Adunarea Națională a Republicii Coreea.
Articolul
4
Combaterea
proliferării armelor de distrugere în masă
1.           Părțile
consideră că proliferarea armelor de distrugere în masă și
a vectorilor acestora, atât către actorii statali cât și nestatali,
reprezintă una dintre cele mai grave amenințări pentru
stabilitatea și securitatea internațională.
2.           Prin urmare,
părțile convin să coopereze și să contribuie la
combaterea proliferării armelor de distrugere în masă și a
vectorilor acestora prin aplicarea deplină a obligațiilor juridice
existente referitoare la dezarmare și la neproliferare și a altor
instrumente relevante convenite de ambele
părți. Părțile convin că această
dispoziție reprezintă un element esențial al prezentului acord.
3.           Mai mult decât atât,
părțile convin să coopereze și să contribuie la
combaterea proliferării armelor de distrugere în masă și a
mijloacelor de furnizare a acestora prin:
a)      adoptarea de măsuri pentru semnarea,
ratificarea sau aderarea la toate celelalte instrumente internaționale
relevante, după caz, și pentru aplicarea lor în totalitate;
b)      crearea unui sistem eficace de control al
exporturilor naționale pentru a preveni proliferarea armelor de distrugere
în masă și a bunurilor și tehnologiilor conexe, inclusiv
controale la utilizatorul final și sancțiuni civile și penale
corespunzătoare pentru încălcări ale controalelor exporturilor.
4.           Părțile convin ca
dialogul lor politic constant să susțină și să consolideze
aceste elemente.
Articolul
5
Arme
de calibru mic și armament ușor
1.           Părțile recunosc
că fabricarea, transferul și circulația ilicite de arme de
calibru mic și armament ușor, inclusiv muniția aferentă,
precum și acumularea în exces a acestora, gestionarea lor
ineficientă, stocurile securizate în mod necorespunzător și
răspândirea necontrolată a acestor arme reprezintă în continuare
o amenințare gravă la adresa păcii și securității
internaționale.
2.           Părțile convin
să pună în aplicare angajamentele lor respective pentru a
soluționa problema comerțului ilicit cu arme de calibru mic și
armament ușor, inclusiv muniția aferentă, în cadrul
instrumentelor internaționale, inclusiv Programul de acțiune al
Organizației Națiunilor Unite pentru prevenirea, combaterea și
eradicarea comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament
ușor, în toate formele sale (UN PA) și Instrumentul
internațional care permite statelor identificarea și urmărirea,
în mod rapid și fiabil, a armelor de calibru mic și a armamentului
ușor ilicite (ITI), precum și obligațiile care decurg din
rezoluțiile Consiliului de Securitate al Organizației Națiunilor
Unite.
3.           Părțile se
angajează să coopereze și să asigure coordonarea, complementaritatea
și sinergia dintre eforturile lor pentru a soluționa problema
comerțului ilicit cu arme de calibru mic și armament ușor,
precum și muniția aferentă, la nivel global, regional,
subregional și național.
Articolul
6
Cele
mai grave crime care afectează comunitatea internațională
1.           Părțile
reafirmă că cele mai grave crime care afectează ansamblul
comunității internaționale nu trebuie să rămână
nepedepsite și că reprimarea efectivă a acestora trebuie să
fie asigurată prin adoptarea de măsuri la nivel național și
prin consolidarea cooperării internaționale, după caz, inclusiv
în ceea ce privește Curtea Penală Internațională.
Părțile convin să sprijine pe deplin universalitatea și
integritatea Statutului de la Roma al Curții Penale Internaționale
și a instrumentelor referitoare la acesta.
2.           Părțile convin
că un dialog între ele pe această temă ar fi benefic.
Articolul
7
Cooperarea
în vederea combaterii terorismului
1.           Reafirmând importanța
luptei împotriva terorismului și în conformitate cu convențiile
internaționale aplicabile, inclusiv cu dreptul internațional în
materie de acțiuni umanitare, drepturile omului și drepturile privind
refugiații, precum și în conformitate cu legile și
reglementările lor interne și ținând seama de strategia mondială
împotriva terorismului adoptată de Adunarea Generală a
Națiunilor Unite în Rezoluția nr. 60/288 din 8 septembrie 2006,
părțile convin să coopereze pentru prevenirea și eradicarea
actelor teroriste.
2.           Părțile
acționează în acest sens, în special:
a)      în cadrul aplicării
rezoluțiilor Consiliului de Securitate al Organizației
Națiunilor Unite și al obligațiilor lor respective în temeiul
altor convenții și instrumente internaționale relevante;
b)      prin schimburi de informații
referitoare la grupurile de teroriști și rețelele de sprijin a
acestora, în conformitate cu legislația internațională și
națională;
c)      prin schimburi de opinii cu privire la
mijloacele și metodele utilizate în contracararea terorismului, inclusiv
în domeniile tehnice și în materie de formare, precum și prin schimb
de experiență referitor la prevenirea terorismului;
d)      prin cooperarea în vederea
aprofundării consensului internațional privind lupta împotriva
terorismului, inclusiv definirea juridică a actelor teroriste, după
caz, în special prin pregătirea unui acord privind Convenția
generală asupra terorismului internațional;
e)      prin schimbul de bune practici relevante
în domeniul protecției drepturilor omului în lupta împotriva terorismului;
TITLUL
III
COOPERARE
ÎN ORGANIZAȚIILE REGIONALE ȘI INTERNAȚIONALE
Articolul
8
Cooperarea
în cadrul organizațiilor regionale și internaționale
Părțile se angajează să
coopereze și să schimbe opinii în forurile și organizațiile
regionale și internaționale, cum ar fi Organizația
Națiunilor Unite, Organizația Internațională a Muncii
(OIM), Organizația pentru Cooperare și Dezvoltare Economică
(OCDE), Organizația Mondială a Comerțului (OMC), Reuniunea la
nivel înalt Asia-Europa (ASEM) și Forumul regional al ASEAN (ARF).
TITLUL
IV
COOPERAREA
ÎN DOMENIUL DEZVOLTĂRII ECONOMICE
Articolul
9
Schimburi
comerciale și investiții
1.           Părțile se
angajează să coopereze în vederea asigurării condițiilor
și a promovării unei creșteri durabile și a
dezvoltării schimburilor comerciale și a investițiilor între ele
în avantajul lor reciproc. Părțile se angajează într-un dialog
și își consolidează cooperarea în toate domeniile legate de
schimburi comerciale și investiții de interes reciproc, pentru a
facilita comerțul durabil și fluxurile de investiții, pentru a
preveni și elimina obstacolele din calea schimburilor comerciale și a
investițiilor, și pentru a dezvolta sistemul comercial multilateral.
2.           În acest scop,
părțile pun în aplicare cooperarea în domeniul comerțului
și al investițiilor prin acordul de stabilire a unei zone de liber
schimb. Acordul respectiv reprezintă un acord specific de punere în
aplicare a dispozițiilor privind comerțul din prezentul acord, în
temeiul articolului 43.
3.           Părțile se
informează reciproc și fac schimb de opinii cu privire la dezvoltarea
schimburilor comerciale bilaterale și internaționale, la investiții,
precum și la politici și aspecte conexe.
Articolul
10
Dialogul
în domeniul politicii economice
1.           Părțile convin
să consolideze dialogul dintre autorități și să
promoveze schimbul de informații și de experiențe cu privire la
tendințele și politicile macroeconomice.
2.           Părțile convin
să consolideze dialogul și cooperarea în vederea
îmbunătățirii sistemelor de contabilitate, de audit, de
supraveghere și de reglementare a băncilor, a asigurărilor
și a altor ramuri ale sectorului financiar.
Articolul
11
Cooperarea
între întreprinderi
1.           Ținând seama de
politicile și obiectivele lor economice, părțile convin să
promoveze cooperarea în materie de politică industrială în toate
domeniile pe care le consideră adecvate, în special în vederea
stimulării competitivității întreprinderilor mici și
mijlocii (IMM-uri), inter alia prin:
a)      schimbul de informații și de
experiențe privind crearea de condiții-cadru pentru IMM-uri în
vederea îmbunătățirii competitivității acestora
și procedurile referitoare la înființarea IMM-urilor;
b)      promovarea contactelor între operatorii
economici, încurajarea investițiilor comune și înființarea de
întreprinderi comune și de rețele de informații, în special prin
programele comunitare existente;
c)      facilitarea accesului la mijloace de
finanțare și de comercializare, furnizarea de informații și
stimularea inovației;
d)      facilitarea activităților
create de IMM-urile din ambele țări;
e)      promovarea responsabilității
și răspunderii sociale a întreprinderilor și încurajarea
practicilor comerciale responsabile, inclusiv consumul și producția
durabile.
2.           Părțile
facilitează activitățile de cooperare relevante stabilite de
sectoarele private ale ambelor părți.
Articolul
12
Fiscalitate
În vederea consolidării și
dezvoltării de activități economice și ținând seama în
același timp de necesitatea creării unui cadru de reglementare
adecvat, părțile recunosc și se angajează să pună
în aplicare în domeniul fiscal principiile transparenței, schimbului de
informații și concurenței fiscale loiale. În acest scop, în
conformitate cu competențele lor respective, părțile vor
îmbunătăți cooperarea internațională în domeniul
fiscal, vor facilita colectarea veniturilor fiscale legale și vor elabora
măsuri în vederea unei aplicări eficace a principiilor
menționate mai sus.
Articolul
13
Domeniul
vamal
Părțile cooperează în domeniul
vamal la nivel bilateral și multilateral. În acest scop, acestea
desfășoară schimburi de experiență și
analizează posibilitățile de simplificare a procedurilor,
creștere a transparenței și dezvoltare a cooperării.
Acestea vor promova de asemenea convergența de opinii și
acțiunile comune în contextul cadrelor internaționale relevante.
Articolul
14
Politica
în domeniul concurenței
1.         Părțile favorizează
concurența loială în activitățile economice prin aplicarea
deplină a legilor și reglementărilor în domeniul
concurenței.
2.         În vederea realizării
obiectivului de la alineatul (1) și în conformitate cu Acordul între
Guvernul Republicii Coreea și Comunitatea Europeană privind
cooperarea în domeniul practicilor anticoncurențiale, părțile se
angajează:
a)         să recunoască
importanța legislației în domeniul concurenței și a
autorităților de concurență și să depună
eforturi în vederea unei aplicări proactive a legislației pentru a
crea mediul pentru o concurență loială;
b)         să schimbe informații
și să intensifice cooperarea între autoritățile de
concurență.
Articolul
15
Societatea
informațională
1.           Părțile,
recunoscând că tehnologiile informaționale și de comunicare
constituie elemente cheie ale vieții moderne, de importanță
vitală pentru dezvoltarea economică și socială, convin
să schimbe opinii cu privire la politicile lor respective în domeniu.
2.           Cooperarea în acest domeniu
se concentrează, inter alia, pe:
a)      schimbul de informații cu privire la
diferitele aspecte ale societății informaționale, în special
referitor la politicile și reglementările privind comunicarea
electronică, inclusiv serviciul universal, licențele individuale
și autorizările generale, protecția vieții private și
a datelor cu caracter personal, precum și independența și
eficiența autorității de reglementare;
b)      interconexiunea și
interoperabilitatea rețelelor și serviciilor de cercetare, inclusiv
într-un context regional;
c)      standardizarea și difuzarea de noi
informații și tehnologii de comunicare;
d)      promovarea cooperării în materie de
cercetare între părți în domeniul tehnologiilor informaționale
și de comunicații;
e)      aspecte și chestiuni de securitate a
tehnologiilor informaționale și de comunicații, inclusiv
promovarea siguranței în mediul on-line, combaterea
criminalității informatice și utilizarea necorespunzătoare
a tehnologiilor informaționale și a tuturor mijloacelor mass-media
electronice.
3.           Cooperarea între
întreprinderi trebuie încurajată.
Articolul 16
Știință
și tehnologie
Părțile încurajează,
dezvoltă și facilitează activități de cooperare în
domeniile științei și tehnologiei pentru scopuri pașnice,
în conformitate cu Acordul între Comunitatea Europeană și Guvernul
Republicii Coreea privind cooperarea științifică și
tehnologică.
Articolul
17
Energie
1.           Părțile recunosc
importanța sectorului energiei pentru dezvoltarea economică și
socială și depun toate eforturile, în limitele competențelor lor
respective, pentru intensificarea cooperării în domeniu pentru:
a)      diversificarea surselor de energie menite
să amelioreze securitatea aprovizionării și să dezvolte
forme noi sau regenerabile de energie, inclusiv, inter alia,
biocombustibili și biomasă, energie eoliană și
fotovoltaică, precum și energie hidraulică;
b)      sprijinirea elaborării de politici
care să conducă la creșterea competitivității energiei
regenerabile;
c)      utilizarea rațională a energiei
atât la nivelul ofertei, cât și la nivelul cererii prin promovarea
eficienței energetice în producția, transportul, distribuția
și utilizarea finală a energiei;
d)      promovarea transferului de tehnologie în
vederea unei producții durabile a energiei și a eficienței
energetice;
e)      intensificarea consolidării
capacității și a facilității investițiilor în
domeniul energetic, ținând seama de principiile transparenței,
nediscriminării și compatibilității cu piața;
f)       promovarea concurenței pe
piața energiei;
g)      schimbul de opinii cu privire la
evoluțiile de pe piețele globale de energie, inclusiv impactul asupra
țărilor în curs de dezvoltare.
2.           Pentru atingerea acestor
obiective, părțile vor desfășura activități
corespunzătoare pentru a promova, în special prin intermediul cadrelor
regionale și internaționale existente, următoarele activități
de cooperare:
a)      cooperarea în elaborarea politicilor în
domeniul energetic și schimbul de informații relevante pentru
politicile în domeniul energetic;
b)      schimburi de informații cu privire
la situația și tendințele de pe piața, industria și
tehnologia energiei;
c)      realizarea de studii și
cercetări comune;
d)      creșterea schimburilor comerciale
și a investițiilor în sectorul energetic.
Articolul
18
Transporturi
1.           Părțile se
angajează să coopereze în toate sectoarele relevante ale politicii
transporturilor, inclusiv ale politicii integrate a transporturilor, în vederea
ameliorării circulației mărfurilor și pasagerilor, pentru
promovarea securității, siguranței și securității
maritime și aeriene, protecția mediului și creșterea
eficienței sistemelor de transport.
2.           Cooperarea dintre
părți în acest domeniu urmărește să promoveze:
a)      schimburi de informații cu privire
la politicile și practicile în domeniul transporturilor ale celor
două părți, în special cu privire la transportul urban, rural,
fluvial, aerian și maritim, inclusiv logistica și interconexiunea
și interoperabilitatea rețelelor de transport multimodale, precum
și gestionarea drumurilor, a căilor ferate, a porturilor și a
aeroporturilor;
b)      un dialog și acțiuni comune în
domeniul transportului aerian în domenii de interes reciproc, inclusiv acordul
privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene și analiza
posibilităților dezvoltării ulterioare a relațiilor, precum
și o cooperare tehnică și de reglementare în domenii precum
siguranța aeriană, securitatea, protecția mediului,
administrarea traficului aerian, aplicarea legislației din domeniul
concurenței și reglementarea economică a industriei
transportului aerian, în vederea sprijinirii convergenței în reglementare
și a îndepărtării obstacolelor din calea schimburilor
comerciale. Pe această bază, părțile vor analiza o
cooperare globală în domeniul aviației civile;
c)      cooperarea privind reducerea emisiilor de
gaze cu efect de seră din sectorul transporturilor;
d)      cooperarea în contextul forurilor
internaționale de transport;
e)      punerea în aplicare a normelor în materie
de securitate, siguranță și prevenire a poluării, în
special în ceea ce privește transportul maritim și aerian, în
conformitate cu convențiile internaționale aplicabile ambelor
părți, inclusiv cooperarea în forurile internaționale
corespunzătoare menite să asigure o mai bună punere în aplicare
a reglementărilor internaționale.
3.           În ceea ce privește
sistemul civil mondial de navigație prin satelit, părțile
cooperează în conformitate cu Acordul de cooperare privind sistemul civil
mondial de navigație prin satelit (GNSS) încheiat între Comunitatea
Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Republica
Coreea, pe de altă parte.
Articolul
19
Politica
în domeniul transportului maritim
1.           Părțile
se angajează să urmărească obiectivul accesului liber la
piața și traficul maritim internațional bazat pe
concurență loială, în conformitate cu dispozițiile din
prezentul articol.
2.           În
vederea realizării obiectivului de la alineatul (1), părțile se
angajează:
a)      să nu
introducă acorduri de împărțire a încărcăturilor în
viitoarele acorduri bilaterale încheiate cu părți terțe cu
privire la serviciile de transport maritim, inclusiv mărfuri solide
și lichide în vrac și traficul de linie, și să nu activeze
acordurile de împărțire a încărcăturilor în cazul în care
acestea există în acorduri bilaterale anterioare;
b)      să se
abțină de la a pune în aplicare, la intrarea în vigoare a prezentului
acord, măsuri administrative, tehnice și legislative care ar putea
avea efecte discriminatorii între proprii lor cetățeni sau
întreprinderi și cei ai celeilalte părți în furnizarea
serviciilor din transportul maritim internațional; 
c)      să nu acorde un
tratament mai puțin favorabil navelor operate de cetățeni sau de
întreprinderi ale celeilalte părți decât tratamentul acordat
propriilor sale nave, cu privire la accesul în porturile deschise la
comerțul internațional, folosirea infrastructurilor și a
serviciilor maritime auxiliare din aceste porturi, precum și
redevențele și taxele aferente, infrastructurile vamale și alocarea
posturilor de acostare și a instalațiilor de încărcare și
de descărcare;
d)      să permită
companiilor maritime ale celeilalte părți să se afle pe
teritoriul său cu scopul desfășurării de
activități de agenție maritimă în condiții de
înființare și funcționare nu mai puțin favorabile decât
cele acordate propriilor sale întreprinderi sau filialelor sau sucursalelor
întreprinderilor din oricare țară terță, oricare dintre
acestea sunt mai bune.
3.           În
sensul prezentului articol, accesul la piața maritimă internațională
include, inter alia, dreptul furnizorilor de servicii de transport
maritim internațional ai fiecărei părți de a presta
servicii de transport „door-to-door” care comportă un parcurs maritim
și, în acest scop, de a încheia contracte direct cu furnizorii locali de
servicii de transport altele decât transportul maritim pe teritoriul celeilalte
părți, fără a aduce atingere restricțiilor
naționale aplicabile cu privire la transportul de mărfuri și
pasageri prin modurile de transport respective.
4.           Dispozițiile
prezentului articol se aplică întreprinderilor din Comunitatea
Europeană și întreprinderilor coreene. Beneficiari ai prezentului
articol sunt, de asemenea, companiile maritime înființate în afara
Comunității Europene sau a Republicii Coreea și controlate de
cetățeni ai unui stat membru sau ai Republicii Coreea, cu
condiția ca navele lor să fie înregistrate în statul membru respectiv
sau în Republica Coreea în conformitate cu legislațiile respective.
5.           Chestiunea
operării de activități ale agențiilor maritime în
Comunitatea Europeană și în Republica Coreea este tratată,
după caz, de acorduri specifice.
6.           Părțile
vor desfășura un dialog în domeniul politicii privind transportul
maritim.
Articolul
20
Politica
privind protecția consumatorilor
Părțile se angajează să
coopereze în domeniul protecției consumatorilor pentru a garanta un nivel
înalt de protecție a consumatorilor. În privința cooperării în
domeniu, părțile convin că aceasta poate include, în măsura
posibilului: 
a)      creșterea
compatibilității legislației în materie de protecție a
consumatorilor pentru a evita barierele din calea comerțului, asigurând în
același timp un nivel înalt de protecție a consumatorilor;
b)      promovarea
schimburilor de informații privind sistemele de protecție a
consumatorilor, inclusiv privind legislația în domeniu, siguranța
produselor pentru consumatori, asigurarea respectării aplicării
legislației în domeniu, instruirea și abilitarea consumatorilor,
precum și despăgubirea acestora;
c)      încurajarea
dezvoltării asociațiilor independente de consumatori și a
contactelor între reprezentanții grupurilor de consumatori.
TITLUL V
COOPERAREA
ÎN DOMENIUL DEZVOLTĂRII DURABILE
Articolul
21
Sănătate
1.           Părțile
convin să încurajeze cooperarea reciprocă și schimburile de
informații în domeniul sănătății și al
gestionării eficace a problemelor de sănătate transfrontaliere.
2.           Părțile
urmăresc promovarea schimburilor de informații și a
cooperării reciproce, inter alia, după cum urmează:
a)      schimburi de
informații cu privire la supravegherea bolilor infecțioase, inclusiv
pandemia de gripă, și cu privire la alerta precoce și
contramăsuri;
b)      schimburi de
informații privind strategiile în materie de sănătate și
planurile de sănătate publică;
c)      schimburi de
informații privind politicile de promovare a
sănătății, precum campaniile de luptă împotriva
tabagismului, prevenirea obezității și controlul bolilor;
d)      în măsura
posibilului, schimburi de informații în domeniul siguranței și
autorizării farmaceutice;
e)      în măsura
posibilului, schimburi de informații, precum și cercetare comună
în domeniul siguranței alimentare, cum ar legislația și
reglementările în materie de siguranță alimentară,
avertizările în caz de urgență etc.;
f)       cooperare privind
aspecte legate de cercetare și dezvoltare, precum tratamentele avansate
și medicamentele orfane inovatoare;
g)      schimburi de
informații și cooperare cu privire la politica în materie de date
medicale electronice.
3.           Părțile
se angajează să promoveze punerea în aplicare a acordurilor
internaționale în domeniul sănătății precum
Regulamentul sanitar internațional și Convenția-cadru pentru
controlul tutunului.
Articolul
22
Ocuparea
forței de muncă și afaceri sociale
1.           Părțile
convin să intensifice cooperarea în domeniul ocupării forței de
muncă și al afacerilor sociale, inclusiv în contextul
globalizării și al schimbărilor demografice. Sunt necesare
eforturi pentru promovarea cooperării și a schimburilor de
informații și de experiență cu privire la ocuparea
forței de muncă și la aspecte privind muncă. Domeniile de cooperare
pot cuprinde coeziunea regională și socială, integrarea
socială, sistemele de securitate socială, dezvoltarea
abilităților de-a lungul vieți, sănătatea și
siguranța la locul de muncă, egalitatea de șanse între femei
și bărbați și munca decentă.
2.           Părțile
reafirmă necesitatea sprijinirii procesului de globalizare benefic pentru
toți, a promovării unei ocupări integrale și productive a
forței de muncă, precum și a muncii decente ca element esențial
al dezvoltării durabile și al reducerii sărăciei.
3.           Părțile
își reafirmă angajamentele de a respecta, promova și realiza
standardele sociale și privind forța de muncă recunoscute la
nivel internațional, definite în special în Declarația OIM privind
drepturile și principiile fundamentale ale muncii.
4.           Formele
de cooperare pot cuprinde, inter alia, programe și proiecte
specifice, convenite de comun acord, precum și dialog, cooperare și
inițiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau
multilateral.
Articolul
23
Mediul
și resursele natural 
1.           Părțile
convin în legătură cu necesitatea de a conserva mediul și de a
gestiona în mod durabil resursele naturale și diversitatea biologică,
elemente esențiale pentru dezvoltarea generațiilor prezente și viitoare.
2.           Părțile
se angajează să continue și să-și consolideze
cooperarea cu privire la protecția mediului, inclusiv în context regional,
în special în ceea ce privește:
a)      schimbările
climatice și eficiența energetică;
b)      sensibilizarea
privind chestiuni de mediu;
c)      participarea la
acordurile multilaterale referitoare la mediu și punerea lor în aplicare,
inclusiv acordurile privind biodiversitatea și biosecuritatea și
Convenția privind comerțul internațional cu specii ale faunei
și florei sălbatice pe cale de dispariție;
d)      promovarea
tehnologiilor, produselor și serviciilor din domeniul mediului, inclusiv
sistemele de gestionare a mediului și de etichetare ecologică;
e)      prevenirea
traficului transfrontalier clandestin de substanțe și deșeuri
periculoase și de alte tipuri de deșeuri;
f)       controlul conservării,
poluării și degradării mediului de coastă și marin;
g)      participarea
locală la protecția mediului ca element esențial al
dezvoltării durabile;
h)      gestionarea
solurilor și a terenurilor;
i)       schimburi de
informații, precum și de experiență și practici. 
3.           Concluziile
Reuniunii mondiale la nivel înalt privind dezvoltarea durabilă, precum
și punerea în practică a acordurilor multilaterale relevante
referitoare la mediu sunt luate în considerare, în cazul în care sunt relevante.
Articolul
24
Schimbări
climatic 
1.           Părțile
recunosc amenințarea comună la nivel mondial reprezentată de
schimbările climatice și necesitatea adoptării de măsuri de
reducere a emisiilor pentru a stabiliza concentrațiile de gaze cu efect de
seră din atmosferă la un nivel care să împiedice orice
interferențe antropice periculoase cu sistemul climatic. În temeiul
competențelor lor respective și fără a aduce atingere
dezbaterilor privind schimbările climatice din alte foruri, cum ar fi
Convenția-cadru a Organizației Națiunilor Unite asupra
schimbărilor climatice (CCONUSC), părțile
îmbunătățesc cooperarea în acest domeniu. Această cooperare
vizează:
a)      combaterea
schimbărilor climatice, cu scopul general al unei tranziției rapide
spre o societate cu emisii reduse de dioxid de carbon, prin măsuri de
atenuare și de adaptare corespunzătoare la nivel național;
b)      promovarea unei
utilizări eficiente a resurselor, inter alia prin utilizarea
răspândită a celor mai bune tehnologii cu emisii reduse de dioxid de
carbon, disponibile și viabile din punct de vedere economic, precum
și a standardelor pentru atenuare și adaptarea; 
c)      schimburi de
experiență și informații cu privire la avantajele și
structura schemelor de comercializare;
d)      intensificarea
instrumentelor de finanțare a sectorului public și privat, inclusiv
instrumentele pieței și parteneriatele public-privat care ar putea
sprijini în mod efectiv măsurile de combatere a schimbărilor
climatice;
e)      colaborarea privind
cercetarea, dezvoltarea, difuzarea, desfășurarea și transferul
tehnologiilor cu emisii reduse de carbon cu scopul de a atenua emisiile de gaze
cu efect de seră, menținând în același timp creșterea
economică;
f)       schimburi de
experiență și expertiză, după caz, în monitorizarea
și analizarea efectelor emisiilor de gaze cu efect de seră și în
dezvoltarea de programe de atenuare și adaptare;
g)      susținerea
după caz, a măsurilor de atenuare și adaptare din
țările în curs de dezvoltare, inclusiv prin intermediul mecanismelor
flexibile ale Protocolului de la Kyoto.
2.           În
aceste scopuri, părțile convin să intensifice dialogul și
cooperarea la nivel politic, strategic și tehnic.
Articolul
25
Agricultură,
dezvoltare rurală și silvicultură 
Părțile convin să încurajeze
cooperarea în domeniul agriculturii, dezvoltării rurale și
silviculturii. Părțile vor face schimb de informații și vor
dezvolta cooperarea, în special cu privire la:
a)      politica agricolă și
forestieră și perspectivele generale ale agriculturii și
silviculturii pe plan internațional;
b)      înregistrarea și protecția
indicațiilor geografice;
c)      producția ecologică;
d)      cercetarea în domeniul agriculturii
și silviculturii;
e)      politica de dezvoltare în zonele rurale,
în special diversificarea și restructurarea sectoarelor agricole;
f)       agricultura durabilă,
silvicultură și integrarea cerințelor privind protecția
mediului în politica agricolă;
g)      legăturile dintre agricultură,
silvicultură și mediu și politica de dezvoltare pentru zonele
rurale;
h)      activități de promovare a
produselor alimentare agricole;
i)       gestionarea
durabilă a pădurilor pentru a preveni defrișările și
pentru a încuraja crearea de suprafețe împădurite noi, inclusiv
ținând seama de interesele țărilor în curs de dezvoltare care
exportă lemn.
Articolul 26
Mediul
marin și pescuitul 
Părțile încurajează cooperarea
privind mediul marin și pescuitul, la nivel bilateral și
multilateral, în special pentru promovarea dezvoltării și gestiunii
durabile și responsabile a pescuitului și a mediului marin. Domeniile
de cooperare pot avea drept obiect:
a)      schimbul de informații;
b)      susținerea unei politici durabile
și responsabile pe termen lung în domeniul mediului marin și al
pescuitului, în special în ceea ce privește conservarea și
gestionarea resurselor de coastă și marine; precum și
c)      promovarea eforturilor de prevenire
și combatere a pescuitului ilegal, nedeclarat și nereglementat.
Articolul
27
Asistența
pentru dezvoltare 
1.           Părțile
convin să facă schimb de informații cu privire la politicile lor
privind asistența pentru dezvoltare în vederea stabilirii unui dialog
periodic cu privire la obiectivele acestor politici și programele aferente
privind ajutorul pentru dezvoltare în țările terțe.
Părțile vor analiza măsura în care o cooperare mai
substanțială este posibilă, în conformitate cu legislațiile
lor respective și cu condițiile aplicabile implementării acestor
programe. 
2.           Părțile
își reafirmă angajamentul față de Declarația de la
Paris din 2005 privind eficacitatea ajutorului și convin să
consolideze cooperarea în vederea îmbunătățirii în continuare a
performanțelor în domeniul dezvoltării.
TITLUL
VI
COOPERAREA
ÎN DOMENIUL EDUCAȚIEI ȘI CULTURII 
Articolul
28
Cooperarea
în cultură, informare, comunicare, audiovizual și mass-media
1.           Părțile
convin să promoveze cooperarea pentru a spori înțelegerea
reciprocă și cunoașterea culturilor lor.
2.           Părțile
se angajează să ia măsuri corespunzătoare cu scopul de a
promova schimburile culturale, precum și pentru a desfășura
inițiative comune în domeniu.
3.           Părțile
convin să coopereze îndeaproape în cadrul forurilor internaționale în
domeniu, cum ar fi Organizația Națiunilor Unite pentru Educație,
Știință și Cultură (UNESCO) și ASEM, pentru a
urmări obiective comune și pentru a promova diversitatea
culturală, respectând dispozițiile Convenției UNESCO privind
protecția și promovarea diversității formelor de expresie
culturală. 
4.           Părțile
vor analiza mijloacele de încurajare a schimburilor, cooperării și
dialogului între instituțiile relevante din domeniile audiovizualului
și mass-mediei.
Articolul
29
Educație
1.           Părțile
recunosc contribuția crucială a educației și formării
la dezvoltarea resurselor umane capabile să participe la economia
globală bazată pe cunoaștere și recunosc că au
interese comune în ceea ce privește cooperarea în educație și
formare.
2.           În
conformitate cu interesele lor reciproce și cu obiectivele politicilor lor
în materie de educație, părțile se angajează să
susțină în comun activități de cooperare adecvate în
domeniul educației, formării și tineretului, cu un accent deosebit
pe învățământul superior. Această cooperare poate lua, în
special, următoarele forme:
a)      susținerea
proiectelor de cooperare comună între instituțiile de educație
și formare din Uniunea Europeană și Republica Coreea, în vederea
promovării dezvoltării planului de învățământ, a
programelor de studii comune și a mobilității studenților;
b)      dialogul, studiile
și schimburile de informații și expertiză în domeniul
politicii privind educația;
c)      promovarea
schimbului de studenți, de personal universitar și administrativ din
instituțiile de învățământ superior, precum și de
lucrători în domeniul tineretului, inclusiv prin punerea în aplicare a
programului Erasmus Mundus;
d)      cooperarea în
sectoarele educaționale de interes comun.
TITLUL
VII
COOPERAREA
ÎN DOMENIUL JUSTIȚIEI, LIBERTĂȚII ȘI SECURITĂȚII 
Articolul
30
Statul
de drept 
În cadrul cooperării în domeniul
justiției, libertății și securității,
părțile acordă o importanță specială
promovării statului de drept, inclusiv independența aparatului
judiciar, accesul la justiție și dreptul la un proces echitabil.
Articolul
31
Cooperare
judiciară 
1.           Părțile
convin să dezvolte o cooperare judiciară în materie civilă
și comercială, în special în ceea ce privește ratificarea
și aplicarea convențiilor multilaterale privind cooperarea
judiciară în materie civilă, inclusiv convențiile
Conferinței de la Haga privind dreptul internațional privat în
domeniul cooperării judiciare internaționale și al litigiilor,
precum și al protecției copilului.
2.           Părțile
convin să faciliteze și să încurajeze soluționarea
arbitrată a litigiilor comerciale civile și private, atunci când este
posibil, conform instrumentelor internaționale aplicabile.
3.           În ceea
ce privește cooperarea judiciară în materie penală,
părțile vor depune eforturi în vederea consolidării
dispozițiilor privind asistența juridică reciprocă și
extrădarea. Aceasta ar include, după caz, aderarea la instrumentele
internaționale relevante ale Organizației Națiunilor Unite
și punerea în aplicare a acestora, inclusiv Statutul de la Roma al Curții
Penale Internaționale menționat la articolul 6 din prezentul acord.
Articolul
32
Protecția
datelor cu caracter personal 
1.           Părțile
convin să coopereze în vederea îmbunătățirii nivelului de
protecție a datelor cu caracter personal la cele mai înalte standarde
internaționale, precum cele conținute în orientările
Organizației Națiunilor Unite privind reglementarea dosarelor
informatizate de date cu caracter personal (Rezoluția 45/95 a
Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite din 14
decembrie 1990).
2.           Cooperarea
în materie de protecție a datelor cu caracter personal poate cuprinde, inter
alia, schimburi de informații și de expertiză.
Articolul
33
Migrație
1.           Părțile
convin să consolideze și să intensifice cooperarea în domeniile
migrației ilegale, traficului de imigranți și traficului de persoane,
precum și includerea problemelor de migrație în strategiile
naționale de dezvoltare economică și socială a regiunilor
de origine ale imigranților.
2.           În
cadrul cooperării pentru prevenirea și controlul migrației
ilegale, părțile convin să își readmită
resortisanții lor prezenți ilegal pe teritoriul celeilalte
părți. În acest scop, părțile vor elibera propriilor
resortisanți documentele de identitate corespunzătoare. În cazul în
care există un dubiu privind naționalitatea unei persoane,
părțile convin să îi identifice pe presupușii lor
resortisanți.
3.           Părțile
se angajează să încheie, în cazul în care este necesar, un acord care
să reglementeze obligațiile specifice privind readmisia propriilor
resortisanți. Acordul va aborda de asemenea condițiile referitoare la
resortisanții altor țări și apatrizi.
Articolul
34
Combaterea
drogurilor ilegale
1.           În
conformitate cu legislațiile și reglementările lor respective,
părțile își propun să reducă oferta, traficul și
cererea de droguri ilegale și impactul lor asupra consumatorilor de
droguri și asupra societății în ansamblu, precum și să
prevină într-un mod mai eficace deturnarea precursorilor de droguri
utilizați la fabricarea ilicită de stupefiante și de substanțe
psihotrope. În cadrul cooperării lor, părțile asigură o
abordare globală și echilibrată în urmărirea acestui
obiectiv, prin intermediul unor reglementări ale pieței licite, al
unor acțiuni eficace și al coordonării între
autoritățile competente, inclusiv între cele din sectoarele
sănătății, educației, justiției, respectării
aplicării legii și din sectorul social.
2.           Părțile
convin asupra mijloacelor de cooperare în vederea atingerii acestor obiective.
Acțiunile se bazează pe principii stabilite de comun acord, în
conformitate cu convențiile internaționale din domeniu și cu
Declarația politică și Declarația specială privind
principiile directoare pentru reducerea cererii de droguri, adoptate în cadrul
celei de a 20-a sesiuni speciale a Adunării Generale a Organizației
Națiunilor Unite privind drogurile, din iunie 1998.
Articolul
35
Combaterea
criminalității organizate și a corupției
Părțile convin să coopereze
și să contribuie la combaterea criminalității organizate, a
criminalității cu caracter economic și financiar, precum și
a corupției, contrafacerii și tranzacțiilor ilegale, respectând
pe deplin obligațiile reciproce asumate în domeniu de către cele
două părți pe plan internațional, inclusiv în ceea ce
privește cooperarea eficace pentru recuperarea activelor sau a fondurilor
provenite din acte de corupție. Părțile vor promova punerea în
aplicare a Convenției ONU privind criminalitatea transnațională
organizată și a protocoalelor adiționale la aceasta, precum
și a Convenției ONU împotriva corupției.
Articolul 36
Combaterea
spălării de bani și a finanțării terorismului
1.           Părțile
convin asupra necesității de a acționa și de a coopera
pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare pentru spălarea
veniturilor rezultate din toate activitățile infracționale,
inclusiv din traficul de droguri și din corupție, precum și
pentru finanțarea terorismul. Cooperarea cuprinde și recuperarea
activelor sau a fondurilor provenite din veniturile obținute din
infracțiuni.
2.           Părțile
pot face schimb de informații utile în cadrul legislațiilor lor
respective și pot aplica norme corespunzătoare de combatere a
spălării de bani și a finanțării terorismului
echivalente cu cele adoptate de organismele internaționale competente care
acționează în acest domeniu, cum ar fi Grupul de acțiune
financiară în domeniul spălării de bani (GAFI). 
Articolul
37
Combaterea
criminalității informatice
1.           Părțile
își vor consolida cooperarea pentru a preveni și a combate
infracționalitatea în materie de tehnologii înalte, ciberspațiu
și electronică, precum și difuzarea de conținut cu caracter
terorist prin intermediul internetului, prin schimburi de informații
și de experiențe practice în conformitate cu legislațiile lor
naționale și în limitele responsabilității acestora. 
2.           Părțile
vor face schimb de informații în domeniile educației și
formării anchetatorilor în domeniul infracționalității
informatice, investigării infracționalității informatice
și expertizei criminalistice a suporturilor digitale.
Articolul
38
Cooperarea
pentru asigurarea aplicării legii
Părțile convin să coopereze la
nivelul autorităților, agențiilor și serviciilor de
asigurarea a respectării aplicării legii și să contribuie
la stoparea și eliminarea amenințărilor legate de
infracționalitatea transnațională comune părților.
Cooperarea între autoritățile, agențiile și serviciile de
asigurare a respectării aplicării legii poate lua forma
asistenței reciproce în materie de investigații, schimburi de tehnici
de investigare, educare și formare comună a personalului din domeniul
asigurării respectării aplicării legii și a oricărui alt
tip de activități comune și de asistență, după
cum au convenit părțile. 
TITLUL
VIII
COOPERAREA
ÎN ALTE DOMENII 
Articolul
39
Turism
Părțile se angajează să
instituie cooperarea în domeniul turismului, în vederea
îmbunătățirii înțelegerii reciproce și a
promovării unei dezvoltări echilibrate și durabile a turismului.
Această cooperare poate lua, în special,
următoarele forme:
a)      schimburi de informații privind
chestiuni de interes comun referitoare la turism;
b)      organizarea de evenimente în domeniul turismului;
c)      schimburi în domeniul turismului;
d)      cooperare în conservarea și
gestionarea moștenirii culturale;
e)      cooperare în gestionarea turismului.
Articolul
40
Societatea
civilă 
Părțile recunosc rolul și
contribuția potențială a unei societăți civile organizate
la dialogul și procesul de cooperare prevăzut în cadrul prezentului
acord și convin să promoveze un dialog eficace cu societatea
civilă organizată, precum și participarea în mod eficace a
acesteia.
Articolul
41
Administrația
publică
Părțile convin să coopereze
prin schimbul de experiență și bune practici, pe baza
eforturilor existente, cu privire la modernizarea administrației lor
publice în domenii precum:
a)      îmbunătățirea
eficienței organizatorice;
b)      consolidarea eficacității
instituțiilor în ceea ce privește prestările de servicii;
c)      asigurarea unei
gestionări transparente a resurselor publice și a
responsabilității;
d)      îmbunătățirea cadrului
juridic și instituțional;
e)      elaborarea și punerea în aplicare a
politicilor.
Articolul
42
Statistici
1.           Părțile
convin să dezvolte și să consolideze cooperarea în chestiuni de
statistică, contribuind prin aceasta la furnizarea de date statistice
punctuale, comparabile la nivel internațional și fiabile. Se estimează
că sistemele statistice durabile, eficiente și independente din punct
de vedere profesional vor produce informații relevante pentru
cetățenii, întreprinderile și factorii de decizie ai
părților, permițându-le acestora să ia decizii în
cunoștință de cauză. Părțile vor schimba, inter
alia, informații și experiență și vor dezvolta o
cooperare ținând seama de experiența deja acumulată.
Cooperarea are drept scop:
a)      armonizarea
progresivă între sistemele statistice ale ambelor părți;
b)      parametrarea
schimbului de date dintre părți ținând seama de aplicarea
metodologiilor internaționale relevante;
c)      îmbunătățirea
capacității profesionale a personalului statistic pentru a-i permite
să aplice standardele statistice relevante;
d)      promovarea
schimbului de experiență dintre părți privind dezvoltarea
expertizei în domeniul statistic.
2.           Formele
de cooperare pot cuprinde, inter alia, programe și proiecte
specifice, convenite de comun acord, precum și dialog, cooperare și
inițiative pe subiecte de interes comun la nivel bilateral sau
multilateral.
TITLUL IX
CADRU
INSTITUȚIONAL 
Articolul
43
Alte
acorduri 
1.           Acordul-cadru
de comerț și cooperare dintre Comunitatea Europeană și
statele sale membre, pe de o parte, și Republica Coreea, pe de altă
parte, semnat la Luxemburg la 28 octombrie 1996 și care a intrat în vigoare
la 1 aprilie 2001, se abrogă.
2.           Prezentul
acord actualizează și înlocuiește acordul menționat mai
sus. Trimiterile la acordul menționat mai sus din toate celelalte acorduri
dintre părți se interpretează ca făcând trimitere la
prezentul acord.
3.           Părțile
pot completa prezentul acord prin încheierea de acorduri specifice în orice
domeniu de cooperare care se încadrează în domeniul de aplicare al
acestuia. Astfel de acorduri specifice fac parte integrantă din
relațiile bilaterale globale reglementate de prezentul acord și
constituie parte a unui cadru instituțional comun.
4.           Acordurile
existente referitoare la domenii de cooperare specifice care se încadrează
în domeniul de aplicare a prezentului acord se consideră de asemenea ca
făcând parte din relațiile bilaterale globale reglementate de
prezentul acord și ca făcând parte dintr-un cadru instituțional
comun.
Articolul
44
Comitetul
mixt 
1.           În
temeiul prezentului acord, părțile convin să instituie un
comitet mixt alcătuit din reprezentanți ai membrilor Consiliului
Uniunii Europene și reprezentanți ai Comisiei Europene, pe de o
parte, și din reprezentanți ai Republicii Coreea, pe de altă
parte.
2.           Consultările
au loc în cadrul comitetului mixt pentru a facilita aplicarea și pentru a
urmări obiectivele generale ale prezentului acord, precum și pentru a
menține o coerență globală în relații și pentru a
garanta funcționarea corectă a oricărui alt acord încheiat între
părți.
3.           Comitetul
mixt are în vedere:
a)      să asigure funcționarea
corespunzătoare a prezentului acord;
b)      să monitorizeze dezvoltarea unei
relații globale între părți;
c)      să solicite, după caz,
informații de la comitete sau de la alte organisme instituite în cadrul
altor acorduri care se încadrează în domeniul de aplicare a cadrului
instituțional comun și să analizeze orice raport prezentat de
către acestea;
d)      să facă schimb de opinii
și de sugestii cu privire la orice chestiune de interes comun, inclusiv cu
privire la acțiuni viitoare și la resursele disponibile pentru
realizarea acestora;
e)      să stabilească
prioritățile în legătură cu obiectivele prezentului acord;
f)       să caute metode adecvate de evitare
a problemelor care pot apărea în domeniile cuprinse în prezentul acord;
g)      să soluționeze prin consens
diferendele care apar în legătură cu punerea în aplicare sau
interpretarea prezentului acord în conformitate cu articolul 45 alineatul (3);
h)      să examineze toate informațiile
prezentate de către una dintre părți cu privire la neexecutarea
obligațiilor și să se consulte cu cealaltă parte pentru a căuta
o soluție acceptabilă pentru ambele părți în conformitate
cu articolul 45 alineatul (3).
4.           Comitetul
mixt se va reuni de obicei o dată pe an, alternativ la Bruxelles și
la Seul. La solicitarea oricărei părți, se convocă reuniuni
speciale. Președinția comitetului mixt este asigurată alternativ
de fiecare dintre părți. În mod obișnuit, comitetul se
reunește la nivel de înalți funcționari.
Articolul
45
Modalități
de aplicare 
1.           Părțile
adoptă orice măsură generală sau specifică
necesară pentru a-și îndeplini obligațiile în temeiul
prezentului acord și asigură respectarea obiectivelor prevăzute
în prezentul acord.
2.           Aplicarea
se realizează prin consens și dialog. Cu toate acestea, în cazul în
care există vreo divergență de opinii în legătură cu
aplicarea sau interpretarea prezentului acord, oricare dintre părți
se adresează comitetului mixt.
3.           În cazul
în care oricare dintre părți consideră că cealaltă
parte nu și-a îndeplinit obligațiile în temeiul prezentului acord,
aceasta poate adopta măsuri corespunzătoare în conformitate cu
dreptul internațional. Înainte de a proceda astfel, cu excepția
cazurilor de urgență specială, partea respectivă
prezintă toate informațiile necesare comitetului mixt pentru a permite
o examinare aprofundată a situației. Părțile se
consultă cu comitetul mixt și, cu acordul ambelor părți,
astfel de consultări pot fi facilitate de către un mediator desemnat
de comitetul mixt.
4.           În
cazuri de urgență specială, măsura este imediat
notificată celeilalte părți. La solicitarea celeilalte
părți, consultările au loc pentru o perioadă de până
la douăzeci (20) de zile. După această perioadă,
măsura se aplică. În acest caz, cealaltă
parte poate solicita arbitrajul în conformitate cu articolul 46 în vederea
examinării oricărui aspect al măsurii sau a bazei pentru
aceasta.
Articolul
46
Procedura
de arbitraj 
1.           Instanța
arbitrală este alcătuită din trei (3) arbitri. Fiecare parte
desemnează un arbitru, iar comitetul mixt desemnează un al treilea
arbitru în termen de paisprezece (14) zile, după caz, la solicitarea
oricăreia dintre părți în vederea arbitrajului. Desemnarea unui
arbitru de către o parte este notificată imediat celeilalte
părți în scris prin canale diplomatice. Arbitrii iau decizia cu o
majoritate de voturi. Arbitrii se angajează să ia
o decizie în cel mai scurt timp posibil, în orice caz nu mai târziu de trei (3)
luni de la data desemnării lor. Comitetul mixt stabilește procedurile
detaliate în vederea asigurării celerității arbitrajului.
2.           Fiecare
parte la dispută trebuie să ia măsurile necesare pentru
aplicarea deciziei arbitrilor. Arbitrii emit, la cerere, recomandări cu
privire la modul de aplicare a deciziei în vederea restabilirii echilibrului
drepturilor și obligațiilor în temeiul prezentului acord.
TITLUL
X
DISPOZIȚII
FINALE 
Articolul
47
Definiție

În sensul prezentului acord,
"părțile" înseamnă Uniunea Europeană sau statele
membre ale acesteia sau Uniunea Europeană și statele membre ale
acesteia, în temeiul competențelor care le revin, pe de o parte, și
Republica Coreea, pe de altă parte. 
Articolul
48
Securitatea
națională și divulgarea de informații
Nicio dispoziție a prezentului acord nu
se interpretează ca o obligație a unei părți să
furnizeze informații a căror divulgare este considerată
contrară intereselor sale esențiale în materie de securitate.
Articolul
49
Intrare
în vigoare, durată și denunțare
1.           Prezentul
acord intră în vigoare în prima zi din luna următoare datei la care
părțile și-au notificat reciproc finalizarea procedurilor legale
necesare în acest scop.
2.           Fără
a aduce atingere alineatului (1), prezentul acord se aplică cu titlu
provizoriu până la intrarea în vigoare a acestuia. Aplicarea provizorie începe în prima zi din luna următoare datei
la care părțile și-au notificat reciproc finalizarea
procedurilor necesare. 
3.           Perioada
de valabilitate a prezentului acord este nelimitată. Fiecare parte poate
notifica în scris celeilalte părți intenția de a denunța
prezentul acord. Denunțarea intră în vigoare după șase luni
de la notificare.
Articolul
50
Notificări
Notificările făcute în conformitate
cu articolul 49 sunt adresate Secretarului General al Consiliului Uniunii
Europene și, respectiv, Ministerului Afacerilor Externe și
Comerțului al Republicii Coreea.
Articolul
51
Declarații
și anexe
Declarațiile și anexele la prezentul
acord fac parte integrantă din prezentul acord.
Articolul
52
Aplicare
teritorială 
Prezentul acord se aplică, pe de o parte,
teritoriilor în care se aplică Tratatul privind Uniunea Europeană în
condițiile prevăzute de acesta și, pe de altă parte,
teritoriului Republicii Coreea. 
Articolul
53
Texte
autentice 
Prezentul acord este redactat în dublu
exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, olandeză,
engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană,
greacă, maghiară, italiană, letonă, lituaniană, malteză,
polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă,
spaniolă, suedeză și coreeană, toate textele fiind în mod
egal autentice.
DECLARAȚIE COMUNĂ DE INTERPRETARE 
A ARTICOLELOR 45 ȘI 46 
Părțile la prezentul acord sunt țări
democrate care doresc să colaboreze pentru a promova valorile lor comune
la nivel mondial. Acordul lor reprezintă un semnal al hotărârii lor
comune de a promova democrația, drepturile omului, neproliferarea și
lupta împotriva terorismului la nivel mondial. Punerea în
aplicare a prezentului acord încheiat între părți care
împărtășesc valori comune se bazează așadar pe
principiile dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal,
multilateralismului, consensului și respectării dreptului internațional.
În sensul interpretării corecte și
al aplicării practice a prezentului acord, părțile convin
că termenul „măsuri corespunzătoare” de la articolul 45
alineatul (3) înseamnă măsuri proporționale în cazul în care nu
se pun în aplicare a obligațiile asumate în temeiul prezentului acord. Pot
fi adoptate măsuri cu privire la prezentul acord sau la un acord specific
care intră în domeniul de aplicare al cadrului instituțional comun.
În selectarea măsurilor, trebuie să se acorde prioritate acelor
măsuri care afectează cel mai puțin funcționarea acordurilor,
ținând seama de posibilitatea de a se recurge la căi de atac la nivel
național, în cazul în care acestea sunt disponibile. 
În sensul interpretării corecte și
al aplicării practice a prezentului acord, părțile convin
că termenul „cazuri de urgență specială” de la articolul 45
alineatul (4) înseamnă cazurile de încălcare gravă a prezentului
acord de către una dintre părți. O încălcare gravă
constă fie în denunțarea acordului care nu este conformă cu
normele generale ale dreptului internațional, fie într-o încălcare
deosebit de gravă și substanțială a unui element
esențial al acordului. Părțile evaluează o posibilă
încălcare gravă a articolului 4 alineatul (2) ținând seama de
poziția oficială a agențiilor internaționale din domeniu,
atunci când aceasta există.
În ceea ce privește articolul 46, în
cazul în care s-au adoptat măsuri cu privire la un acord specific din
domeniul de aplicare al cadrului instituțional comun, oricare dintre
procedurile relevante de soluționare a litigiilor se aplică în ceea
ce privește procedura de punere în aplicare a deciziei comisiei de
arbitraj în cazurile în care arbitrii decid că măsura nu a fost
justificată sau proporțională. 
_________________
DECLARAȚIE
UNILATERALĂ
A UNIUNII EUROPENE
PRIVIND ARTICOLUL 12
Reprezentanții plenipotențiari ai
statelor membre și reprezentantul plenipotențiar al Republicii Coreea
iau act de următoarea declarație unilaterală:
Uniunea Europeană declară că
statele membre au obligații în temeiul articolului 12 numai în măsura
în care au aderat la principiile bunei guvernanțe în domeniul fiscal la
nivelul Uniunii Europene.
_________________