CELEX: 52007SC0258
Language: bg
Date: 2007-02-27
Title: Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността

Важна правна забележка

|

52007SC0258

Проект за решение №. 1 /2006 на Смесения Комитет ЕО - ЕАСТ "Общ Транзитен Режим" изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим Проект за обща позиция на Общността  /* SEC/2007/0258 окончателен */  

	[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |Брюксел, 27.2.2007SEC(2007) 258 окончателенПроект заРЕШЕНИЕ №. 1 /2006 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ЕО - ЕАСТ "ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ"изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режимПроект за обща позиция на Общността - (представен от Комисията)ОБОСНОВКАКОНТЕКСТ HА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО |110 | Причини за и цели на предложението Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим („Конвенцията“) установява мерките, улесняващи движението на стоки между държавите от ЕО и ЕАСТ. Присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз изисква съществени технически адаптации на Приложенията на Конвенцията. |120 | Общ контекст Това предложение цели преподреждане на езиковите референции на Конвенцията поради пренасянето на референциите за Румъния от частта за ЕАСТ в частта за Европейската общност, както и въвеждането на нови езикови референции за Република България в частта за Европейската общност. Освен това, по отношение на Румъния бе сметнат за необходим преходен период, позволяващ използването на документите за гаранциите за режим транзит издадени преди нейното присъединяване. Той следва да позволи както на операторите, така и на националните администрации да не прекратяват превозите, които са започнали преди датата на присъединяване и завършват след това, като се използват тези документи, при определени условия. |139 | Съществуващи разпоредби в предметното поле на предложението Няма съществуващи разпоредби в предметното поле на предложението. |141 | Съгласуваност с други политически директиви и цели на Съюза Неприложимо |КОНСУЛТАЦИИ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИ СТРАНИ И ОЦЕНКА НА ВЛИЯНИЕТО |Консултации със заинтересовани страни |211 | Методи, целеви сектори и общ профил на отговарящите Консултиране на Работната група ЕО - ЕАСТ „Общ транзитен режим“ |212 | Обобщение на отговорите и начин на тяхното отчитане Предпочетено мнение |Събиране и използване на експертизи |229 | Нямаше необходимост от външни експертизи. |230 | Оценка на влиянието Няма законово изменение: всички основни правила на Конвенцията за общ режим транзит се запазват. Въвеждане на общи разпоредби в Конвенцията за общ режим транзит и в правото на Общността. |Правни елементи на предложението |305 | Обобщение на предложените мерки Езиковите референции за Румъния следва да бъдат поставени на съответното си място и референциите за Република България следва да се включат в приложенията и допълненията на Конвенцията за общ режим транзит. Проектът е одобрен от Комитета за митническия кодекс – “Секция транзит” и от Работната група ЕО - ЕАСТ “Общ режим транзит”. Комисията се призовава да приеме този проект на решение по писмената процедура, за да бъде представен на Съвета за изработване на обща позиция с оглед окончателното му приемане от Смесения комитет ЕО - ЕАСТ “Общ транзитен режим” на неговото следващо заседание. |310 | Правна база Член 15 от Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим. |329 | Принцип на субсидиаритет Предложението е от изключителна компетентност на Общността. Принципът на субсидиаритет следователно не се прилага. |Принцип на пропорционлност Предложението съответства на принципа на пропорционалност поради следните причини: |331 | Безпредметно |332 | Безпредметно |Избор на средствата |341 | Предложени средства: други. |342 | Други средства не биха били подходящи поради следните причини: Няма друго подходящо средство. |ВЛИЯНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА |409 | Предложението няма влияние върху бюджета на Общността. |ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ |510 | Опростяване |511 | Предложението предвижда опростяване на административните процедури за органите (ЕС или национални), опростяване на административните процедури за частния сектор. |513 | Предложението предвижда опростяване на административните процедури за органите (ЕС или национални). Предложението въвежда само една обща транзитна процедура за всички договарящи страни на Конвенцията. |514 | Общият режим транзит позволява на частния сектор да се разрешават опростявания. |1.  Проект заРЕШЕНИЕ №. 1 /2006 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ЕО - ЕАСТ "ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ"изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режимСМЕСЕНИЯТ КОМИТЕТ -Като се основава на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим[1], по-специално на член 15, параграф 3, буква a),Отчитайки, че:2.  Република България и Румъния се присъединиха към Европейския съюз.3.  Българските и румънските езикови версии на използваните в Конвенцията референции трябва да се включат на съответните места на Конвенцията.4.  Прилагането на това решение би следвало да е обвързано с датата на присъединяването на новите държави-членки към Европейския съюз.5.  Би следвало да се предвиди преходен период, през който отпечатаните формуляри за гаранциите съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на новите държави-членки към Европейския съюз да могат да се използват след известно адаптиране.6.  Поради това Конвенцията би следвало да бъде съответно измененаРЕШИ::Член 1Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим се изменя както следва:1. Допълнение I се изменя съгласно Приложение А към това Решение.2. Допълнение II се изменя съгласно Приложение Б към това Решение.3. Допълнение III се изменя съгласно Приложение В към това Решение.Член 21. Това Решение влиза в сила от деня на неговото приемане2. То се прилага от 01 януари 2007г.3. Формулярите съгласно образците в Допълнение III, Приложения Б1, Б2, Б4, Б5 и Б6 могат да се използват, но не по-късно от 31 декември 2007 г., при условие, че се извършат необходимите географски промени и промените относно адрес за кореспонденция или упълномощен представител..Брюксел,[…]От името на Смесения комитетsПредседател[…]ПРИЛОЖЕНИЕ AДопълнение I се изменя както следва:7.  В член 14, параграф 3, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:8.  "BG Ограничена валидност9.  CS Omezená platnost10.  DA Begrænset gyldighed11.  DE Beschränkte Geltung12.  EE Piiratud kehtivus13.  EL Περιορισμένη ισχύς14.  ES Validez limitada15.  FR Validité limitée16.  IT Validità limitata17.  LV Ierobežots derīgums18.  LT Galiojimas apribotas19.  HU Korlátozott érvényű20.  MT Validità limitata21.  NL Beperkte geldigheid22.  PL Ograniczona ważność23.  PT Validade limitada24.  RO Validitate limitată25.  SL Omejena veljavnost26.  SK Obmedzená platnosť27.  FI Voimassa rajoitetusti28.  SV Begränsad giltighet29.  EN Limited validity30.  IS Takmarkað gildissvið31.  NO Begrenset gyldighet"32.  В член 28, параграф 7, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:33.  "BG Освободено34.  CS Osvobození35.  DA Fritaget36.  DE Befreiung37.  EE Loobumine38.  EL Απαλλαγή39.  ES Dispensa40.  FR Dispense41.  IT Dispensa42.  LV Derīgs bez zīmoga43.  LT Leista neplombuoti44.  HU Mentesség45.  MT Tneħħija46.  NL Vrijstelling47.  PL Zwolnienie48.  PT Dispensa49.  RO Dispensa50.  SL Opustitev51.  SK Oslobodenie52.  FI Vapautettu53.  SV Befrielse54.  EN Waiver55.  IS Undanþegið56.  NO Fritak"57.  Член 34 се изменя както следва:a) В параграф 3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Алтернативно доказателство-  CS Alternativní důkaz-  DA Alternativt bevis-  DE Alternativnachweis-  EE Alternatiivsed tõendid-  EL Εναλλακτική απόδειξη-  ES Prueba alternativa-  FR Preuve alternative-  IT Prova alternativa-  LV Alternatīvs pierādījums-  LT Alternatyvusis įrodymas-  HU Alternatív igazolás-  MT Prova alternattiva-  NL Alternatief bewijs-  PL Alternatywny dowód-  PT Prova alternativa-  RO Probă alternativă-  SL Alternativno dokazilo-  SK Alternatívny dôkaz-  FI Vaihtoehtoinen todiste-  SV Alternativt bevis-  EN Alternative proof-  IS Önnur sönnun-  NO Alternativt bevis"б) В параграф 4, втора алинея списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)-  CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo……. (název a země)-  DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)-  DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)-  EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati ………….(nimi ja riik)-  EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)-  ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)-  FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)-  IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)-  LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)-  LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)-  HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)-  MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)-  NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)-  PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)-  PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)-  RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)-  SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)-  SK Nezrovnalosti: úrad , ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).-  FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)-  SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)-  EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)-  IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)-  NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)"в) Параграф 5 се заменя със следния текст:“5. В случаите по параграф 4, втора алинея и когато в транзитната декларация се съдържа едно от следните вписвания, стоките остават под контрола на новото получаващо митническо учреждение и не могат без разрешение от отправното митническо учреждение да получат друго направление, освен да бъдат превозени към договарящата страна, в която е отправното митническо учреждение:-  BG Излизането от …………… подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,-  CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …-  DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...-  DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.-  EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….-  EL Η έξοδος από …………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …-  ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...-  FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...-  IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...-  LV Izvešana no ……………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,-  LT Išvežimui iš …………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,-  HU A kilépés … területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik-  MT Ħruġ mill-suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…-  NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.-  PL Wyprowadzenie z……………….. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …-  PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...-  RO Ieşire din............... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …-  SL Iznos iz …………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …-  SK Výstup z……………….. podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”-  FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja-  SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...-  EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...-  IS Útflutningur frá …… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….-  NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"-  В член 64, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Освободено от задължителен маршрут-  CS Osvobození od stanovené trasy-  DA fritaget for bindende transportrute-  DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute-  EE Ettenähtud marsruudist loobutud-  EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής-  ES Dispensa de itinerario obligatorio-  FR Dispense d’itinéraire contraignant-  IT Dispensa dall’itinerario vincolante-  LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta-  LT Leista nenustatyti maršruto-  HU Előírt útvonal alól mentesítve-  MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt-  NL Geen verplichte route-  PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu-  PT Dispensa de itinerário vinculativo-  RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu-  SL Opustitev predpisane poti-  SK Oslobodenie od predpísanej trasy-  FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta-  SV Befrielse från bindande färdväg-  EN Prescribed itinerary waived-  IS Undanþága frá bindandi flutningsleið-  NO Fritak for bindende reiserute"-  В член 69, параграф 1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtorizzat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"-  В член 70, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze składania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"-  Приложение IV се изменя както следва:a) В точка 2.8, първо тире списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ-  CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY-  DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION-  DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT-  EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD-  EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ-  ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA-  FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE-  IT GARANZIA GLOBALE VIETATA-  LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS-  LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA-  HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA-  MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA-  NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN-  PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ-  PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA-  RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ-  SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE-  SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY-  FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY-  SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN-  EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED-  IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ-  NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"б) В точка 4.3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ-  CS NEOMEZENÉ POUŽITİÍ-  DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE-  DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG-  EE PIIRAMATU KASUTAMINE-  ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ-  ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA-  FR UTILISATION NON LIMITEE-  IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA-  LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS-  LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS-  HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT-  MT UŻU MHUX RISTRETT-  NL GEBRUIK ONBEPERKT-  PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE-  PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA-  RO UTILIZARE NELIMITATA-  SL NEOMEJENA UPORABA-  SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE-  FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU-  SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING-  EN UNRESTRICTED USE-  IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN-  NO UBEGRENSET BRUK"ПРИЛОЖЕНИЕ БДопълнение II се изменя както следва:1. В член 4, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Издаден впоследствие-  CS Vystaveno dodatečně-  DA Udstedt efterfølgende-  DE Nachträglich ausgestellt-  EE Välja antud tagasiulatuvalt-  EL Εκδοθέν εκ των υστέρων-  ES Expedido a posteriori-  FR Délivré a posteriori-  IT Rilasciato a posteriori-  LV Izsniegts retrospektīvi-  LT Retrospektyvusis išdavimas-  HU Kiadva visszamenőleges hatállyal-  MT Maħruġ b’mod retrospettiv-  NL Achteraf afgegeven-  PL Wystawione retrospektywnie-  PT Emitido a posteriori-  RO Eliberat ulterior-  SL Izdano naknadno-  SK Vyhotovené dodatočne-  FI Annettu jälkikäteen-  SV Utfärdat i efterhand-  EN Issued retroactively-  IS Útgefið eftir á-  NO Utstedt i etterhånd"2. В член 16, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Одобрен изпращач-  CS Schválený odesílatel-  DA Godkendt afsender-  DE Zugelassener Versender-  EE Volitatud kaubasaatja-  EL Εγκεκριμένος αποστολέας-  ES Expedidor autorizado-  FR Expéditeur agréé-  IT Speditore autorizzato-  LV Atzītais nosūtītājs-  LT Įgaliotas siuntėjas-  HU Engedélyezett feladó-  MT Awtoriżżat li jibgħat-  NL Toegelaten afzender-  PL Upoważniony nadawca-  PT Expedidor autorizado-  RO Expeditor agreat-  SL Pooblaščeni pošiljatelj-  SK Schválený odosielateľ-  FI Valtuutettu lähettäjä-  SV Godkänd avsändare-  EN Authorised consignor-  IS Viðurkenndur sendandi-  NO Autorisert avsender"3. В член 17, параграф 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Освободен от подпис-  CS Podpis se nevyžaduje-  DA Fritaget for underskrift-  DE Freistellung von der Unterschriftsleistung-  EE Allkirjanõudest loobutud-  EL Δεν απαιτείται υπογραφή-  ES Dispensa de firma-  FR Dispense de signature-  IT Dispensa dalla firma-  LV Derīgs bez paraksta-  LT Leista nepasirašyti-  HU Aláírás alól mentesítve-  MT Firma mhux meħtieġa-  NL Van ondertekening vrijgesteld-  PL Zwolniony ze sk³adania podpisu-  PT Dispensada a assinatura-  RO Dispensă de semnătură-  SL Opustitev podpisa-  SK Oslobodenie od podpisu-  FI Vapautettu allekirjoituksesta-  SV Befrielse från underskrift-  EN Signature waived-  IS Undanþegið undirskrift-  NO Fritatt for underskrift"ПРИЛОЖЕНИЕ ВДопълнение III се изменя както следва:1. В Приложение A7, част втора Раздел I се изменя както следва:a) Под клетка 2 в параграф 3 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"б) Под клетка 31 в параграф 1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"c) Под клетка 40 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Различни-  CS Různé-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzne-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"2. В Приложение A8 част Б се изменя както следва:a) Под клетка 2 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Различни-  CS Různí-  DA Diverse-  DE Verschiedene-  EE Erinevad-  EL διάφορα-  ES Varios-  FR Divers-  IT Vari-  LV Dažādi-  LT Įvairūs-  HU Többféle-  MT Diversi-  NL Diverse-  PL Różne-  PT Diversos-  RO Diverşi-  SL Razno-  SK Rôzni-  FI Useita-  SV Flera-  EN Various-  IS Ýmis-  NO Diverse"б) Под клетка 14 в параграф 1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Изпращач-  CS Odesílatel-  DA Afsender-  DE Versender-  EE Saatja-  EL αποστολέας-  ES Expedidor-  FR Expéditeur-  IT Speditore-  LV Nosūtītājs-  LT Siuntėjas-  HU Feladó-  MT Min jikkonsenja-  NL Afzender-  PL Nadawca-  PT Expedidor-  RO Expeditor-  SL Pošiljatelj-  SK Odosielateľ-  FI Lähettäjä-  SV Avsändare-  EN Consignor-  IS Sendandi-  NO Avsender"c) Под клетка 31 в параграф 1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Насипно-  CS Volnĕ loženo-  DA Bulk-  DE Lose-  EE Pakendamata-  EL χύμα-  ES A granel-  FR Vrac-  IT Alla rinfusa-  LV Berams-  LT Nesupakuota-  HU Ömlesztett-  MT Bil-kwantitá-  NL Los gestort-  PL Luzem-  PT A granel-  RO Vrac-  SL Razsuto-  SK Voľne-  FI Irtotavaraa-  SV Bulk-  EN Bulk-  IS Vara í lausu-  NO Bulk"3. В Приложение A9, под клетка 51 списъкът на използваните кодове се заменя със следния списък:"Белгия BEБългария BGЧешка Република CZДания DKГермания DEЕстония EEГърция GRИспания ESФранция FRИрландия IEИталия ITКипър CYЛатвия LVЛитва LTУнгария HUЛюксембург LUMалта MTХоландия NLАвстрия ATПолша PLПортугалия PTРумъния ROСловения SIСловакия SKФинландия FIШвеция SEВеликобритания GBИсландия ISНорвегия NOШвейцария CH"4. Приложение Б1 се изменя така:"ПРИЛОЖЕНИЕ Б1ОБЩ/ОБЩНОСТЕН РЕЖИМ ТРАНЗИТДОГОВОР ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВОЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯI. . Поемане на поръчителство1. Долуподписаният (ата)[2]…………………………………………………………...………..със седалище/местоживеене в[3]……………………………………………………………….с настоящото поема солидарно задължение пред гаранционното митническо учреждение …………………………………………………………………………………….до максималната сума от…………………………..…………………………………..,в полза на Европейската общност, състояща се от Кралство Белгия, Република България, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската Република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, както и в полза на Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино[4] за сумите, с изключение на паричните глоби и санкции, които отговорното лице[5]…………………………………….. дължи или ще дължи на посочените по-горе страни, за митата и другите вземания за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит от отправно митническо учреждение……………. ……………………………………………………………………………………. до получаващо митническо учреждение………………………………………………….………………………………………………., както и за разноските и други вземания, произтичащи от неговото събиране.Описание на стоките:…………………………………………………………………………………………………..2. Долуподписаният(ата) се задължава без отсрочване да заплати в 30-дневен срок, считано от датата на първото писмено искане от компетентните органи на страните, посочени в т.1, освен ако преди изтичането на този срок той (тя) или друго заинтересовано лице не предостави удовлетворяващо за компетентните органи доказателство, че за тази транзитна операция режимът транзит е завършен.Компетентните органи могат, по искане на долуподписаният(ата) или по други причини, признати за основателни, да продължат тридесетдневния срок, считано от датата на първото писмено искане, в който долуподписаният(ата) трябва да извърши плащането на исканите суми. Разходите, произтичащи от даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че да съответстват на сумата, която при аналогични обстоятелства се заплаща на паричния или финансовия пазар в съответната държава.3. Това поръчителство влиза в сила от деня на неговото приемане от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният(ата) остава отговорен за заплащане на задълженията, възникнали вследствие на общностна/обща транзитна операция под покритието на тази гаранция, започнали преди датата на влизане в сила на прекратяването, дори ако тяхното заплащане е поискано след тази дата.4. За целите на това поръчителство долуподписаният(ата) установява място за обслужване[6] във всяка една от изброените в точка 1 държави:Държава | Фамилия и имена, или фирма, и пълен адрес |……………………………………………….. ……………………………………………….. ……………………………………………….. ……………………………………………….. ………………………………… | ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………… |Долуподписаният(ата) приема, че всички формалности или процедурни мерки, които се отнасят до това поръчителство и са насочени писмено към което и да е от местата за обслужване, по-специално пощенската кореспонденция и пратките, са обвързващи за него(нея).Долуподписаният(ата) признава юрисдикцията на съдилищата, където са установени местата за обслужване.Долуподписаният(ата) се задължава да не променя местата за обслужване, или ако това се налага, промяната на едно или няколко от тези места да извършва само след предварително уведомяване на гаранционното митническо учреждение.Съставено в ……………………… . на ………………………….………………………………………………….(Подпис)[7]II. Приемане от гаранционното митническо учреждениеГаранционно митническо учреждение……………………………………………………….Поетото поръчителството е прието на …………………………………………………………………………………(Печат и подпис)5. Приложение Б2 се изменя така:"ПРИЛОЖЕНИЕ Б 2ОБЩ/ОБЩНОСТЕН РЕЖИМ ТРАНЗИТДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧЕТЕЛСТВОЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ СЪС СЕРТИФИКАТИI. Поемане на поръчителство1. Долуподписаният (ата)[8]…………………………………………………………………….със седалище/местоживеене в[9]……………………………………………………………с настоящото поема солидарно задължение пред гаранционното митническо учреждение …………………………………………………………………………………….в полза на Европейската общност, състояща се от Кралство Белгия, Република България, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската Република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, както и в полза на Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино[10] за сумите, с изключение на паричните глоби и санкции, които отговорното лице[11]…………………………………….дължи или ще дължи на посочените по-горе страни, за митата и другите вземания за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, както и за разноските и други вземания, произтичащи от неговото събиране, за чието изпълнение долуподписаният(ата) се е задължил(а) чрез издаването на сертификати за еднократна гаранция до максималната сума от 7000EUR на сертификат.2. Долуподписаният(ата) се задължава без отсрочване да заплати в 30-дневен срок, считано от датата на първото писмено искане от компетентните органи на страните, посочени в т.1, освен ако преди изтичането на този срок той (тя) или друго заинтересовано лице не предостави удовлетворяващо за компетентните органи доказателство, че за тази транзитна операция режимът транзит е завършен.Компетентните органи могат, по искане на долуподписаният(ата) или по други причини, признати за основателни, да продължат тридесетдневния срок, считано от датата на първото писмено искане, в който долуподписаният(ата) трябва да извърши плащането на исканите суми. Разходите, произтичащи от даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че да съответстват на сумата, която при аналогични обстоятелства се заплаща на паричния или финансовия пазар в съответната държава.3. Това поръчителство влиза в сила от деня на неговото приемане от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният(ата) остава отговорен за заплащане на задълженията, възникнали вследствие на общностни/общи транзитни операции под покритието на тази гаранция, започнали преди датата на влизане в сила на прекратяването, дори ако тяхното заплащане е поискано след тази дата.4. За целите на това поръчителство долуподписаният(ата) установява място за обслужване[12] във всяка една от изброените в точка 1 държави:Държава | Фамилия и имена, или фирма, и пълен адрес |……………………………………………….. ……………………………………………….. ……………………………………………….. ……………………………………………….. ………………………………… | ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………… |Долуподписаният(ата) приема, че всички формалности или процедурни мерки, които се отнасят до това поръчителство и са насочени писмено към което и да е от местата за обслужване, по-специално пощенската кореспонденция и пратките, са обвързващи за него(нея).Долуподписаният(ата) признава юрисдикцията на съдилищата, където са установени местата за обслужване.Долуподписаният(ата) се задължава да не променя местата за обслужване, или ако това се налага, промяната на едно или няколко от тези места да извършва само след предварително уведомяване на гаранционното митническо учреждение.Съставено в ……………………… . на ………………………….………………………………………………….(Подпис)[13]II. Приемане от гаранционното митническо учреждениеГаранционно митническо учреждение……………………………………………………….Поетото поръчителството е прието на …………………………………………………………………………………(Печат и подпис)6. Приложение Б4 се изменя така:"ПРИЛОЖЕНИЕ Б4ОБЩ/ОБЩНОСТЕН РЕЖИМ ТРАНЗИТДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВООБЩА ГАРАНЦИЯI . Поемане на поръчителство1. Долуподписаният (ата)[14] ………………………………………………………………...…със седалище/местоживеене в[15] ………………………………………………………………с настоящото поема солидарно задължение пред гранционното митническо учреждение …………………………………………………………………………………………………...до максималната сума от……………………………………………………………………...,представляваща 100 % / 50 % / 30 %[16] от референтния размер,в полза на Европейската общност, състояща се от Кралство Белгия, Република България, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската Република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, както и в полза на Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино[17] за сумите, с изключение на паричните глоби и санкции, които отговорното лице[18]……………………………………...дължи или ще дължи на посочените по-горе страни, за митата и другите вземания за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, както и за разноските и други вземания, произтичащи от неговото събиране.2. Долуподписаният(ата) се задължава без отсрочване да заплати в 30-дневен срок, считано от датата на първото писмено искане от компетентните органи на страните, посочени в т.1, освен ако преди изтичането на този срок той (тя) или друго заинтересовано лице не предостави удовлетворяващо за компетентните органи доказателство, че за съответната транзитна операция режимът транзит е завършен.Компетентните органи могат, по искане на долуподписаният(ата) или по други причини, признати за основателни, да продължат тридесетдневния срок, считано от датата на първото писмено искане, в който долуподписаният(ата) трябва да извърши плащането на исканите суми. Разходите, произтичащи от даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че да съответстват на сумата, която при аналогични обстоятелства се заплаща на паричния или финансовия пазар в съответната държава.Максималната сума може да бъде намалена с размера на вече платените на базата на този документ за поръчителство суми само при условие, че долуподписаният(ата) е получил искане за заплащане на задължение, възникнало във връзка с общностна или обща транзитна операция, която е започнала преди получаването на предшестващото искане за заплащане или най-късно до тридесетият ден след получаване му.3. Това поръчителство влиза в сила от деня на неговото приемане от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният(ата) остава отговорен за заплащане на задълженията, възникнали вследствие на общностни/общи транзитни операции под покритието на тази гаранция, започнали преди датата на влизане в сила на прекратяването, дори ако тяхното заплащане е поискано след тази дата.4. За целите на това поръчителство долуподписаният(ата) установява място за обслужване[19] във всяка една от изброените в точка 1 държави:Държава | Фамилия и имена, или фирма, и пълен адрес |……………………………………………….. ……………………………………………….. ……………………………………………….. ………………………………… | ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………………. ………………………………………… |Долуподписаният(ата) приема, че всички формалности или процедурни мерки, които се отнасят до това поръчителство и са насочени писмено към което и да е от местата за обслужване, по-специално пощенската кореспонденция и пратките, са обвързващи за него(нея).Долуподписаният(ата) признава юрисдикцията на съдилищата, където са установени местата за обслужване.Долуподписаният(ата) се задължава да не променя местата за обслужване, или ако това се налага, промяната на едно или няколко от тези места да извършва само след предварително уведомяване на гаранционното митническо учреждение.Съставено в ……………………… . на ………………………….………………………………………………….(Подпис)[20]II. Приемане от гаранционното митническо учреждениеГаранционно митническо учреждение……………………………………………………….Поетото поръчителството е прието на …………………………………………………………………………………(Печат и подпис)7. В клетка 7 на Приложение Б 5 думата "Румъния” се заличава.8. В клетка 6 на Приложение Б 6 думата "Румъния” се заличава.9. В Приложение Б7, точка 1.2.1 списъкът на вписванията се заменя със следния списък:-  "BG Ограничена валидност-  CS Omezená platnost-  DA Begrænset gyldighed-  DE Beschränkte Geltung-  EE Piiratud kehtivus-  EL Περιορισμένη ισχύς-  ES Validez limitada-  FR Validité limitée-  IT Validità limitata-  LV Ierobežots derīgums-  LT Galiojimas apribotas-  HU Korlátozott érvényű-  MT Validità limitata-  NL Beperkte geldigheid-  PL Ograniczona ważność-  PT Validade limitada-  RO Validitate limitată-  SL Omejena veljavnost-  SK Omezená platnost-  FI Voimassa rajoitetusti-  SV Begränsad giltighet-  EN Limited validity-  IS Takmarkað gildissvið-  NO Begrenset gyldighet".[1] ОВ, L 226 от 13.8.1987, стр. 2.[2] Фамилия и имена, или фирма[3] Пълен адрес.[4] Заличете името на страна или страни по Договора или държава (Андора или Сан Марино), през чиято територия стоките няма да се превозват. Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само и единствено до превози под покритието на режим общностен транзит.[5] Фамилия и имена, или фирма, и пълен адрес на отговорното лице.[6] Когато правото на някоя от тези държави не предвижда съществуването на място за обслужване, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; задълженията по точка 4, алинея 2 и 4 съответно се договарят. За споровете, възникнали във връзка с това поръчителство се произнася съдът, в чийто район се намира мястото за обслужване или местоживеенето на представителя.[7] Преди подписите си подписващите собственоръчно вписват „Поръчителство за сумата от………………………“, посочвайки словом пълния размер на сумата.[8] Фамилия и имена, или фирма.[9] Пълен адрес.[10] Заличете името на страна или страни по Договора или държава (Андора или Сан Марино), през чиято територия стоките няма да се превозват. Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само и единствено до превози под режим общностен транзит.[11] Фамилия и имена, или фирма, и пълен адрес на отговорното лице.[12] Когато правото на някоя от тези държави не предвижда съществуването на място за обслужване, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; задълженията по точка 4, алинея 2 и 4 съответно се договарят. За споровете, възникнали във връзка с това поръчителство се произнася съдът, в чийто район се намира мястото за обслужване или местоживеенето на представителя.[13] Преди подписите си подписващите собственоръчно вписват „Поръчителство“.[14] Фамилия и имена, или фирма[15] Пълен адрес.[16] Ненужното се зачертава.[17] Зачертават се имената на договорящите страни или държавите (Андора или Сан Марино), през чиято територия стоките няма да се превозват. Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само и единствено до превози под режим общностен транзит.[18] Фамилия и имена, или фирма, и пълен адрес на отговорното лице.[19] Когато правото на някоя от тези държави не предвижда съществуването на място за обслужване, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; задълженията по точка 4, алинея 2 и 4 съответно се договарят. За споровете, възникнали във връзка с това поръчителство се произнася съдът, в чийто район се намира мястото за обслужване или местоживеенето на представителя.[20] Преди подписите си подписващите собственоръчно вписват Поръчителство за сумата от………………….“, посочвайки словом пълния размер на сумата.