CELEX: 41997A0520(02)
Language: mt
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Protokoll imfassal fuq il-bażi ta' l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, dwar l-interpretazzjoni, permezz ta' deċiżjonijiet preliminari, mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej dwar il-Konvenzjoni dwar it-teknoloġija ta' l-informazzjoni għall-għanijiet doganali

122                 MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                              19/Vol. 8

41997A0520(02)

20.5.1997                                IL-ĠURNAL UFFIĊJALI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ                                                    C 151/16

                                                                PROTOKOLL
            imfassal fuq il-bażi ta’ l-Artikolu K.3 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea, dwar l-interpretazzjoni, permezz
            ta’ deċiżjonijiet preliminari, mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej dwar il-Konvenzjoni dwar
                                       it-teknoloġija ta’ l-informazzjoni għall-għanijiet doganali

            IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA,

            FTIEHMU dwar id-dispożizzjonijiet li ġejjin, li għandhom ikunu annessi mal-Konvenzjoni:

                            Artikolu 1                                                                    Artikolu 3

                                                                            1. Il-Protokoll dwar l-Istatut tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-
Il-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej għandu jkollhom             Komunitajiet Ewropej u r-Regoli tal-Proċedura tal-Qorti tal-
ġurisdizzjoni, wara l-kondizzjonijiet stabbiliti fil-Protokoll, biex        Ġustizzja għandhom japplikaw.
jagħtu deċiżjonijiet preliminari dwar l-interpretazzjoni
tal-Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija ta’ l-informazzjoni
għall-għanijiet doganali.                                                   2. Skond l-Istatut tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewro-
                                                                            pej, kull Stat Membru, kemm jekk jagħmel dikjarazzjoni skond
                                                                            l-Artikolu 2 jew le, għandu d-dritt biex tingħata proposta ta’ każ
                                                                            jew osservazzjoni miktuba għall-Qorti tal-Ġustizzja tal-
                                                                            Komunitajiet Ewropej fil-każ li jqumu skond l-Artikolu 1.
                            Artikolu 2

1. B’dikjarazzjoni magħmula fil-ħin tal-iffirmar ta’ dan
il-Protokoll jew fi kwalunkwe ħin wara, kull Stat Membru għandu                                           Artikolu 4
jaċċetta l-ġurisdizzjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet
Ewropej biex jagħtu regoli preliminari dwar l-interpretazzjoni tal-         1. Dan il-Protokoll għandu jkun suġġett għall-adozzjoni minn
Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija tal-informazzjoni għall-             Stati Membri skond il-ħtiġijiet kostituzzjonali rispettivi.
għanijiet doganali wara l-kondizzjoni speċifika jew fil-paragrafu
(a) jew paragrafu 2 (b).
                                                                            2. L-Istati Membri għandhom jgħarrfu d-depositarju bit-tmiem
                                                                            tal-ħtiġijiet kostituzzjonali rispettivi tagħhom biex jaddottaw
                                                                            dan il-Protokoll u jikkomunikawlu kull dikjarazzjoni skond
2. Stat Membru li jagħmel dikjarazzjoni wara l-paragrafu 1 jista’
                                                                            l-Artikolu 2.
jispeċifika li jew:

                                                                            3. Dan il-Protokoll se jidħol fis-seħħ 90 jum wara n-notifika,
                                                                            imsemmija f’paragrafu 2, mill-Istat Membru li, filwaqt li jkun
(a) kull qorti jew tribunal ta’ dak l-Istat kontra d-deċiżjoni              membru tal-Unjoni Ewropea fid-data tal-adozzjoni mill-Kunsill
    m’hemmx rimedju ġudizzjarju taħt liġijiet nazzjonali jistgħu            tal-Att li jfassal dan il-Protokoll, jkun l-aħħar li jissodisfa din
    jitolbu l-Qorti tal-Ġustizzja tal-Qorti tal-Komunitajiet Ewro-          il-formalità. Madankollu, għandu jidħol fis-seħħ l-iktar kmieni
    pej biex jagħtu deċiżjoni preliminari dwar mistoqsija magħ-             possibbli fl-istess żmien tal Konvenzjoni dwar l-użu tat-
    mula fuq każ pendenti quddiemha, u li tikkonċerna                       teknoloġija tal-informazzjoni għal għanijiet doganali.
    l-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija
    tal-informazzjoni għad-dwana jekk dik il-qorti jew it-tribunal
    jikkonsidra li d-deċiżjoni dwar mistoqsija hi meħtieġa biex
    tgħaddi sentenza, jew
                                                                                                          Artikolu 5

                                                                            1. Dan il-Protokoll għandu jinfetaħ għall-adeżjoni minn kull Stat
(b) kwalunkwe qorti jew tribunal ta’ dak l-Istat jista’ jitlob lill-        li jsir membru tal-Unjoni Ewropea.
    Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej biex jagħtu
    deċiżjonijiet preliminari dwar mistoqsija magħmula fuq każ              2. Bl-ammont ta’ strumenti għandhom ikunu depositati mad-
    pendenti quddiemha, u li tikkonċerna l-interpretazzjoni tal-            depositarju.
    Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija tal-informazzjoni
    għad-dwana jekk dik il-qorti jew it-tribunal jikkonsidra li
    d-deċiżjoni dwar mistoqsija hi meħtieġa biex tgħaddi sen-               3. It-test ta’ dan il-Protokoll fil-lingwa ta’ l-Istat li qed jaderixxi,
    tenza.                                                                  mtella’ mill-Kunsill tal-Unjoni Ewropea, għandu jkun awtentiku.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                           Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                          123

4. Dan il-Protokoll għandu jidħol fis-seħħ fir-rigward ta’             proposta għall-emenda għandha tintbagħat lid-depositarju, li
kwalunkwe Stat li jaderixxi għalih 90 jum wara d-data tad-             jgħaddiha lill-Kunsill.
depositu tal-istrument ta’ adeżjoni tiegħu, jew tad-dħul fis-seħħ
tal-Protokoll jekk dan ta’ l-aħħar ikun għadu ma daħalx fis-seħħ
                                                                       2. L-emendi għandhom ikunu stabbiliti mill-Kunsill, li għandu
meta l-perjodu ta’ 90 jum ikun għadda.
                                                                       jirrakommanda li jkunu addottati mill-Istati Membri skond
                                                                       il-ħtiġijiet kostituzzjonali rispettivi tagħhom.

                                                                       3. Emendi stabbiliti hekk għandhom jidħlu fis-seħħ skond
                           Artikolu 6
                                                                       id-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 4.

Kwalunkwe Stat li jsir membru tal-Unjoni Ewropea u jaderixxi
mal-Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija tal-informatika
għall-għanijiet doganali skond l-Artikolu 25 tagħha għandu
jaċċetta d-dispożizzjonijiet ta’ dan il-Protokoll.                                               Artikolu 8

                                                                       1. Is-Segretarju Ġenerali tal-Kunsill tal-Unjoni Ewropea għandu
                                                                       jaġixxi bħala depositarju ta’ dan il-Protokoll.
                           Artikolu 7
                                                                       2. Id-depositarju għandu jippubblika fil-Ġurnal Uffiċjali tal-
1. Emendi għal dan il-Protokoll jistgħu jkunu proposti minn kull       Komunitajiet     Ewropej       in-notifiki,    strumenti  jew
Stat Membru, peress li huma Parti Kontraenti Għolja. Kwalunkwe         komunikazzjonijiet li jirrigwardaw dan il-Protokoll.
 ---pagebreak--- 124           MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                            19/Vol. 8

      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.

      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.

      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.

      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.

      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.

      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas
      alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca,
      siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk,
      engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse
      tekster har samme gyldighed.

      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift
      in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer,
      portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική,
      γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα
      τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.

      Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a
      single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish
      and Swedish languages, each text being equally authentic.

      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues
      allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise
      et suédoise, chaque texte faisant également foi.

      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh
      amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san
      Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na
      téacsanna sin.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                           125

            Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese,
            finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun
            testo facente ugualmente fede.

            Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar
            in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de
            Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.

            Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas
            alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e
            sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.

            Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyh-
            deksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan,
            portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

            Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska,
            franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är
            lika giltiga.

            Pour le gouvernement du royaume de Belgique
            Voor de regering van het Koninkrijk België
            Für die Regierung des Königreichs Belgien

            For regeringen for Kongeriget Danmark

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
 ---pagebreak--- 126          MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

      Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

      Por el Gobierno del Reino de España

      Pour le gouvernement de la République française

      Thar ceann Rialtas na hÉireann
      For the Government of Ireland
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8          MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   127

            Per il governo della Repubblica italiana

            Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

            Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden

            Für die Regierung der Republik Österreich

            Pelo Governo da República Portuguesa
 ---pagebreak--- 128          MT                         Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea       19/Vol. 8

      Suomen hallituksen puolesta
      På finska regeringens vägnar

      På svenska regeringens vägnar

      For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                              Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                       129

                                                        DIKJARAZZJONI

            li tirrigwarda l-addozzjoni simultanja tal-Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija tal-informatika
            għall-għanijiet doganali u l-Protokoll dwar l-interpretazzjoni b’mod ta’ deċiżjonijiet preliminari,
                        mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej, ta’ dik il-Konvenzjoni

            Ir-rappreżentanti tal-Gvernijiet ta’ l-Istati Membri tal-Unjoni Ewropea li jiltaqgħu fi ħdan il-Kunsill,

            Waqt l-iffirmar tal-Att tal-Kunsill li jfassal il-Protokoll dwar l-interpretazzjoni, permezz ta’ deċiżjonijiet
            preliminari, mill-Qorti tal-Ġustizzja tal-Komunitajiet Ewropej dwar il-Konvenzjoni dwar it-teknoloġija
            ta’ l-informazzjoni għall-għanijiet doganali

            Jixtiequ jassiguraw li l-imsemmija Konvenzjoni hi interpretata kemm jista’ jkun effettivament u
            uniformament possibli minn meta tidħol fis-seħħ,

            Jiddikjaraw lilhom infushom lesti biex jieħdu passi xierqa biex jassiguraw proċeduri nazzjonali
            għall-addozzjoni tal-Konvenzjoni dwar l-użu tat-teknoloġija tal-informatika għall-għanijiet doganali u
            għall-Protokol li jirrigwarda l-interpretazzjoni li huma mitmuma fl-istess ħin fl-aktar opportunità bikrija.
 ---pagebreak--- 130     MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                 19/Vol. 8

      En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.

      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.

      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung
      gesetzt.

      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
      δήλωση.

      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.

      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente
      déclaration.

      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.

      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente
      dichiarazione.

      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring
      hebben gesteld.

      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da
      presente declaração.

      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.

      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.

      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.

      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.

      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.

      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.

      Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and
      ninety-six.

      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.

      Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.

      Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.

      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.

      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä                  päivänä      marraskuuta   vuonna
      tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

      Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                          Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   131

            Pour le gouvernement du royaume de Belgique
            Voor de regering van het Koninkrijk België
            Für die Regierung des Königreichs Belgien

            For regeringen for Kongeriget Danmark

            Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

            Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

            Por el Gobierno del Reino de España
 ---pagebreak--- 132     MT                             Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea   19/Vol. 8

      Pour le gouvernement de la République française

      Thar ceann Rialtas na hÉireann
      For the Government of Ireland

      Per il governo della Repubblica italiana

      Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

      Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                            Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea         133

            Für die Regierung der Republik Österreich

            Pelo Governo da República Portuguesa

            Suomen hallituksen puolesta
            På finska regeringens vägnar

            På svenska regeringens vägnar

            For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 134      MT                                Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                               19/Vol. 8

                                             Dikjarazzjoni skond l-artikolu 2

      Fil-ħin tal-iffirmar ta’ dan il-Protokoll, dawn li ġejjin iddikjaraw li aċċettaw il-ġurisdizzjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja
      tal-Komunitajiet Ewropej skond il-proċedura stabbilita fl-Artikolu 2:

      L-Irland u r-Repubblika Portugiża skond il-proċedura stabbilita fl-Artikolu 2 (2) (a);

      Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Ellenika, ir-Renju ta’ l-Olanda u r-Repubblika ta’ l-Awstrija,
      ir-Repubblika tal-Finlandja, ir-Renju ta’ l-Iżvezja skond il-proċedura stabbilita fl-Artikolu 2 (2) (b);
 ---pagebreak--- 19/Vol. 8     MT                               Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea                                          135

                                                          DIKJARAZZJONI

            Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja, ir-Repubblika Ellenika, ir-Renju ta’ l-Olanda u r-Repubblika ta’ l-Awstrija,
            jirriżervaw id-dritt li jagħmlu dispożizzjoni fil-liġi nazzjonali bl-effett li, fejn titqajjem kwistjoni relatata
            mal-interpretazzjoni tal-Konvenzjoni dwar il-użu tat-teknoloġija ta’ l-informatika għall-għanijiet doganali f’każ
            pendenti quddiem il-qorti nazzjonali u tribunal kontra liema deċiżjoni m’hemm l-ebda rimedju ġudizzjarju taħt liġi
            nazzjonali, li l-Qorti jew tribunal jinħtieġu jirreferu l-kwistjoni lill-Qorti tal-Ġustizzja.

            Għar-Republika tad-Danimarka u għar-Repubblika ta’ Spanja, id-dikjarazzjoni(jiet) isir(u) fi żmien l-adozzjoni.