CELEX: 21998A0813(01)
Language: et
Date: 1997-12-08 00:00:00
Title: Kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlev vaheleping ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide vahel

72                    ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                         11/29. kd
21998A0813(01)
13.8.1998                                                EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA                                                              L 226/25
                                 KAUBANDUST JA KAUBANDUSKÜSIMUSI KÄSITLEV VAHELEPING
                               ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja teiselt poolt Mehhiko Ühendriikide vahel
             EUROOPA ÜHENDUS,
             edaspidi “ühendus”,
             ühelt poolt ja
             MEHHIKO ÜHENDRIIGID,
             edaspidi “Mehhiko”,
             teiselt poolt,
             ARVESTADES, et:
             8. detsembril 1997 kirjutati Brüsselis alla ühelt poolt ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Mehhiko vaheline
             majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitlev leping, edaspidi “üldine leping”;
             üldise lepingu eesmärk on tugevdada ning laiendada ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko suhteid, mis seati sisse kehtiva
             1991. aasta koostöö raamlepinguga;
             lepinguosaliste huvides on vahelepingu abil võimalikult kiiresti rakendada üldise lepingu sätteid kaubanduse ja
             kaubandusküsimuste kohta,
             ON OTSUSTANUD sõlmida käesoleva lepingu ja on selleks nimetanud oma täievolilisteks esindajateks:
             EUROOPA ÜHENDUS,
                 Jacques F. Poos
                 asepeaminister,
                 Luksemburgi asepeaminister, välisminister ning väliskaubandus- ja koostööminister,
                 Euroopa Liidu Nõukogu eesistuja,
                 Manuel Marín,
                 Euroopa Ühenduste Komisjoni asepresident,
             MEHHIKO ÜHENDRIIGID,
                 Herminio Blanco,
                 kaubandus- ja tööstusminister,
             KES, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused,
             ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                                I JAOTIS                                                                         II JAOTIS
                                                                                                 KAUBANDUSE LIBERALISEERIMINE
                          ÜLDPÕHIMÕTTED
                                                                                                                 Artikkel 2
                  Artikkel 1 (üldise lepingu artikkel 1)
                                                                                                                 Eesmärk
                             Lepingu alus
                                                                                 Käesoleva jaotise eesmärk on luua raamistik kaubavahetuse ja
                                                                                 teenuskaubanduse          arengu       soodustamiseks,        sealhulgas
Demokraatlike põhimõtete ning inimõiguste ülddeklaratsiooniga                    kaubavahetuse kahepoolseks ja soodustatud, järkjärguliseks ja
väljakuulutatud       põhiliste      inimõiguste       austamine      on         vastastikuseks        liberaliseerimiseks      kooskõlas        Maailma
lepinguosaliste sise- ja välispoliitika alus ning käesoleva lepingu              Kaubandusorganisatsiooni asjakohaste eeskirjadega ning võttes
oluline osa.                                                                     arvesse teatavate kaupade tundlikkust.
 ---pagebreak--- 11/29. kd              ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                         73
                   Artikkel 3 (üldise lepingu artikkel 5)                 a) kokkulepitud liberaliseerimise ulatus;
                             Kaubavahetus
                                                                          a) mittediskrimineeriv ligipääs kokkulepitud turgudele;
Artikliga 2 ettenähtud eesmärgi saavutamiseks teeb käesoleva
lepingu artikliga 7 moodustatud ühisnõukogu kooskõlas asjako-             c) väärtuslävi;
haste WTO eeskirjadega, eelkõige üldise tolli- ja kaubanduskok-
kuleppe (GATT) artikliga XXIV, ning teatavate kaupade tundlik-            d) seaduslikud ja läbipaistvad menetlused;
kust arvesse võttes otsuse kaubavahetuse tariifsete ja
mittetariifsete tõkete kahepoolse, järkjärgulise ja vastastikuse libe-
raliseerimise korra ning ajakava kohta. Nimetatud otsuses käsit-          e) selged vaidlustamismenetlused;
letakse eelkõige järgmisi küsimusi:
                                                                          f) infotehnoloogia kasutamine.
a) ulatus ja üleminekuperioodid;
b) impordi- ja eksporditollimaksud ning samaväärse toimega                                Artikkel 5 (üldise lepingu artikkel 11)
     maksud;
                                                                                                       Konkurents
c) koguselised impordi- ja ekspordipiirangud ning samaväärse
     toimega meetmed;
                                                                          1. Lepinguosalised lepivad kokku asjakohased meetmed, et väl-
d) riiklik käsitlus, sealhulgas maksualase diskrimineerimise kee-         tida konkurentsi moonutamist või piiramist, mis võib oluliselt
     lustamine kaupade suhtes kehtestatud maksude osas;                   mõjutada Mehhiko ja ühenduse vahelist kaubandust. Sel eesmär-
                                                                          gil näeb ühisnõukogu ette poolte konkurentsieeskirjade rakenda-
e) dumpinguvastased meetmed ja tasakaalustusmeetmed;                      mise eest vastutavate asutuste koostöö- ja kooskõlastamismehha-
                                                                          nismid. Nimetatud koostöö hõlmab vastastikust õigusabi,
                                                                          teavitamist, konsulteerimist ja teabevahetust, mille eesmärgiks on
f) kaitse- ja järelevalvemeetmed;
                                                                          konkurentsiseaduste ja -poliitika rakendamise läbipaistvuse taga-
                                                                          mine.
g) päritolureeglid ja halduskoostöö;
h) tollikoostöö;                                                          2. Selle eesmärgi saavutamiseks teeb ühisnõukogu otsused eel-
                                                                          kõige järgmistes küsimustes:
i) tolliväärtuse määramine;
                                                                          a) ettevõtjatevahelised kokkulepped, ettevõtjate ühenduste otsu-
j) muu hulgas tehnilised normid ja standardid, sanitaar- ja füto-             sed ja ettevõtjate kooskõlastatud tegevus;
     sanitaarvaldkonna õigusaktid, nõuetekohasuse hindamise, ser-
     tifitseerimise, märgistussüsteemi vastastikune tunnustamine;         b) ühe või enama ettevõtja poolne turgu valitseva seisundi kuri-
                                                                              tarvitamine;
k) muu hulgas kõlbluse, avaliku korra ja julgeolekuga põhjenda-
     tavad üldised erandid; inimeste, loomade ja taimede elu ja ter-
     vise kaitse; tööstus-, intellektuaal- ja kaubandusomandi kaitse;     c) ettevõtjate ühinemine;
l) piirangud maksebilansiraskuste puhul.                                  d) kaubanduslikud riigimonopolid;
                                                                          e) riigi osalusega äriühingud ja ettevõtjad, kellele on antud eri-
                                                                              või ainuõigused.
                                III JAOTIS
                                                                                                        Artikkel 6
  RIIGIHANKED, KONKURENTS, INTELLEKTUAALOMAND JA
             MUUD KAUBANDUSEGA SEOTUD SÄTTED
                                                                                    Intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomand
                  Artikkel 4 (üldise lepingu artikkel 10)
                                                                          1. Kinnitades intellektuaalomandi õiguste kaitsmisele omistata-
                                                                          vat suurt tähtsust (autoriõigus, sealhulgas arvutiprogrammide ja
                              Riigihanked
                                                                          andmebaaside autoriõigus, ja kaasnevad õigused, patentide, töös-
                                                                          tusdisainilahenduste,       geograafiliste      tähiste  (sealhulgas
1. Lepinguosalised lepivad kokku kokkulepitud riigihangete tur-           päritolutähised), kaubamärkide, mikrolülituste topoloogiaga seo-
gude järkjärgulise ja kahepoolse avamise osas vastastikkuse alu-          tud õigused, samuti kaitse kõlvatu konkurentsi eest, nagu on
sel.                                                                      sätestatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni artiklis 10a,
                                                                          ja avalikustamata oskusteabe kaitse), kohustuvad lepinguosalised
2. Selle eesmärgi saavutamiseks teeb ühiskomitee otsuse asjako-           võtma asjakohaseid meetmeid, et tagada kõrgeimate rahvusvahe-
hase korra ja ajakava kohta. Otsuses käsitletakse eelkõige järgmisi       liste standardite kohane piisav ja tõhus kaitse, sealhulgas tõhusad
küsimusi:                                                                 meetmed nimetatud õiguste rakendamiseks.
 ---pagebreak--- 74                    ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                 11/29. kd
2. Sel eesmärgil teeb ühisnõukogu otsuse konsulteerimiskorra                                              Artikkel 10
kohta, et saavutada intellektuaalomandi kaitsega seotud raskuste
puhul vastastikku rahuldavad lahendused.                                                                 Ühiskomitee
                                                                             1. Ühisnõukogu abistab talle pandud ülesannete täitmisel ühis-
                                                                             komitee, kuhu kuuluvad ühelt poolt ühenduse esindajad ning tei-
                                                                             selt poolt Mehhiko valitsuse esindajad, tavaliselt kõrgemate amet-
                                                                             nike tasandil.
                               IV JAOTIS
                                                                             Ühisnõukogu määrab oma töökorraga kindlaks ühiskomitee üles-
                                                                             anded, sealhulgas ühisnõukogu kohtumiste ettevalmistamise, ning
         INSTITUTSIOONILISED, ÜLD- JA LÕPPSÄTTED                             komitee töökorralduse.
                                                                             2. Ühisnõukogu võib oma pädevuse delegeerida ühiskomiteele.
                 Artikkel 7 (üldise lepingu artikkel 45)
                                                                             Sellisel juhul teeb ühiskomitee otsused artikli 9 tingimuste koha-
                                                                             selt.
                            Ühisnõukogu
                                                                             3. Ühiskomitee tuleb üldjuhul kokku kord aastas vaheldumisi
Käesolevaga moodustatakse ühisnõukogu, kes kontrollib                        Brüsselis ja Mehhikos kuupäeval ja päevakorraga, mille lepingu-
käesoleva lepingu rakendamist. Ühisnõukogu tuleb kokku                       osalised on eelnevalt kokku leppinud. Vastastikusel kokkuleppel
ministrite tasandil korrapäraselt ja kui asjaolud seda nõuavad.              võib kokku kutsuda erakorralisi kohtumisi. Ühiskomitee eesistu-
Ühisnõukogu vaatab läbi kõik käesoleva lepinguga seotud tähtsad              jaks on vaheldumisi mõlema lepinguosalise esindaja.
küsimused ning kõik muud kahepoolset või rahvusvahelist huvi
pakkuvad küsimused.
                                                                                             Artikkel 11 (üldise lepingu artikkel 49)
                 Artikkel 8 (üldise lepingu artikkel 46)                                              Muud erikomiteed
1. Ühisnõukogusse kuuluvad ühelt poolt Euroopa Liidu Nõukogu                 Ühisnõukogu võib teha otsuse mis tahes muu erikomitee või
ja Euroopa Komisjoni liikmed ning teiselt poolt Mehhiko valitsuse            -organi moodustamise kohta, mis abistab teda ülesannete
liikmed.                                                                     täitmisel.
2. Ühisnõukogu liikmed võivad nõukogu töökorra kohaselt anda                 Oma töökorraga määrab ühisnõukogu kindlaks selliste komiteede
volituse enda esindamiseks.                                                  või organite koosseisu ja ülesanded ning töökorralduse.
3. Ühisnõukogu võtab vastu oma töökorra. Esimest korda tuleb
ühisnõukogu kokku 30 päeva jooksul alates käesoleva lepingu                                  Artikkel 12 (üldise lepingu artikkel 50)
jõustumisest.
                                                                                                   Vaidluste lahendamine
4. Ühisnõukogu eesistujaks on töökorras sätestatud korra koha-
selt vaheldumisi Euroopa Liidu Nõukogu liige ja Mehhiko valit-               Ühisnõukogu teeb otsuse konkreetse kaubandus- või
suse liige.                                                                  kaubandusega seotud vaidluse lahendamise korra kehtestamise
                                                                             kohta, mis on kooskõlas selle valdkonna vastavate WTO sätetega.
                               Artikkel 9
                                                                                             Artikkel 13 (üldise lepingu artikkel 52)
Ühisnõukogu on pädev tegema käesoleva lepingu eesmärkide
saavutamiseks vajalikke otsuseid selles sätestatud juhtudel. Tehtud                                Riigi julgeoleku klausel
otsused on lepinguosaliste jaoks siduvad ning nad võtavad
meetmeid nende rakendamiseks. Ühisnõukogu võib anda ka
                                                                             Ükski käesoleva lepingu säte ei takista lepinguosalist võtmast
asjakohaseid soovitusi.
                                                                             meetmeid:
                                                                             a) mida ta peab vajalikuks, et vältida tema oluliste julgeolekuhu-
Ta koostab oma otsused ja soovitused lepinguosaliste                             videga vastuolus oleva teabe avalikustamist;
omavahelisel kokkuleppel.
                                                                             b) mis on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikute tootmise
                                                                                 või nendega kauplemise või kaitsevajadusteks asendamatu
Artiklis 3, artikli 4 lõikes 2, artikli 5 lõikes 2 ja artikli 6 lõikes 2         teadus- või arendustöö või tootmisega, tingimusel et need
sätestatud otsuste kohaldamine on peatatud üldise lepingu                        meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi selliste toodete
allakirjutamiseni.                                                               suhtes, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;
 ---pagebreak--- 11/29. kd            ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                             75
c) mida ta peab enda julgeoleku seisukohalt vajalikuks avaliku           asjakohase teabe, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks,
    korra säilitamist mõjutavate tõsiste siseriiklike rahutuste, sõja    et leida lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.
    või tõsiste rahvusvaheliste pingete korral, mis võivad viia rel-
    vakonfliktini, või rahu ja rahvusvahelise julgeoleku säilitamise     Meetmete valimisel tuleb esmatähtsaks pidada neid, mis segavad
    osas võetud kohustuste täitmiseks.                                   käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Teise lepinguosalise
                                                                         nõudel teavitatakse nendest meetmetest viivitamata ühisnõukogu
                                                                         ning neid arutatakse nimetatud nõukogus.
                             Artikkel 14                                 2. Lepinguosalised on ühel meelel, et lõikes 1 sisalduv mõiste
Lõppakt sisaldab käesoleva lepingu allakirjutamisel tehtud               “eriti pakilised juhud” tähendab juhtumeid, mil üks lepinguosa-
ühisdeklaratsiooni ning ühepoolset deklaratsiooni.                       line rikub oluliselt lepingut. Lepingu oluline rikkumine seisneb:
                                                                         a) lepingust lahtiütlemises, mis ei ole rahvusvahelise õiguse üld-
                                                                              normide kohaselt lubatud;
                Artikkel 15 (üldise lepingu artikkel 56)
                                                                         b) artiklis 1 sätestatud lepingu oluliste tingimuste rikkumises.
                   Territoriaalne kohaldamine
                                                                         3. Lepinguosalised on ühel meelel, et käesolevas artiklis nimeta-
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt territooriumi suhtes,
                                                                         tud “asjakohased meetmed” on rahvusvahelise õiguse kohaselt
kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, nimetatud
                                                                         võetavad meetmed. Kui üks lepinguosaline võtab käesolevas artik-
asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Mehhiko
                                                                         lis sätestatud eriti pakilisel juhul teatava meetme, võib teine lepin-
Ühendriikide territooriumi suhtes.
                                                                         guosaline taotleda lepinguosaliste erakorralise kohtumise kokku-
                                                                         kutsumist 15 päeva jooksul.
                             Artikkel 16
                                Kestus                                                   Artikkel 18 (üldise lepingu artikkel 59)
Käesolevat lepingut kohaldatakse 8. detsembril 1997 sõlmitud                                       Autentsed tekstid
üldise lepingu jõustumiseni.                                             Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania,
Kumbki lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida,              hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa,
teatades sellest teisele lepinguosalisele. Käesolev leping kaotab        soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt
kehtivuse kuue kuu möödumisel sellise teatamise kuupäevast.              autentsed.
                                                                                                         Artikkel 19
                Artikkel 17 (üldise lepingu artikkel 58)
                                                                                                        Jõustumine
                        Kohustuste täitmine
                                                                         1. Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma kehtiva
1. Lepinguosalised võtavad kõik käesolevast lepingust tulenevate         korra kohaselt.
kohustuste täitmiseks vajalikud üld- või erimeetmed ning tagavad
käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide järgimise.                     2. Käesolev leping jõustub sellele kuupäevale järgneva kuu esime-
                                                                         sel päeval, mil lepinguosalised teatavad teineteisele selleks vaja-
Kui emb-kumb lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei ole        like menetluste lõpuleviimisest.
täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asjako-
haseid meetmeid. Enne nende võtmist, välja arvatud eriti pakilis-        3. Teade selle kohta saadetakse Euroopa Liidu Nõukogu peasek-
tel juhtudel, esitab ta 30 päeva jooksul ühisnõukogule kogu              retärile, kes on käesoleva lepingu hoiulevõtja.
 ---pagebreak--- 76         ET                                    Euroopa Liidu Teataja                      11/29. kd
   Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
   Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
   Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
   Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
   Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and
   ninety-seven.
   Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
   Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
   Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
   Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
   Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna
   tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
   Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                       Euroopa Liidu Teataja 77
          Por la Comunidad Europea
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Voor de Europese Gemeenschap
          Pela Comunidade Europeia
          Euroopan yhteisön puolesta
          För Europeiska gemenskapen
          Por los Estados Unidos Mexicanos
 ---pagebreak--- 78    ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                 11/29. kd
                                                       LÕPPAKT
   Ühenduse liikmesriikide täievolilised esindajad ja Mehhiko Ühendriikide täievolilised esindajad võtavad käesolevaga
   vastu järgmise lõppakti, mis seondub:
   1) Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vahelise majanduspartnerlust, poliitilist
       kooskõlastamist ja koostööd käsitleva lepinguga,
   2) Euroopa Ühenduse ja Mehhiko Ühendriikide vahelise kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitleva vahelepinguga,
       ning
   3) Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ja Mehhiko Ühendriikide ühisdeklaratsiooniga.
 ---pagebreak--- 11/29. kd           ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                             79
                                                                   (1)
          Täievolilised esindajad, kes esindavad:
          BELGIA KUNINGRIIKI,
          TAANI KUNINGRIIKI,
          SAKSAMAA LIITVABARIIKI,
          KREEKA VABARIIKI,
          HISPAANIA KUNINGRIIKI,
          PRANTSUSE VABARIIKI,
          IIRIMAAD,
          ITAALIA VABARIIKI,
          LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIKI,
          MADALMAADE KUNINGRIIKI,
          AUSTRIA VABARIIKI,
          PORTUGALI VABARIIKI,
          SOOME VABARIIKI,
          ROOTSI KUNINGRIIKI,
          SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIKI,
          kes on EUROOPA ÜHENDUSE asutamislepingu lepinguosalised,
          edaspidi “liikmesriigid”, ja
          EUROOPA ÜHENDUS,
          edaspidi “ühendus”,
          ühelt poolt ja
          täievolilised esindajad, kes esindavad MEHHIKO ÜHENDRIIKE,
          edaspidi “Mehhiko”,
          teiselt poolt,
          kes on kokku tulnud Brüsselis kaheksandal detsembril tuhande üheksasaja üheksakümne seitsmendal aastal, et
          kirjutada alla Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Mehhiko Ühendriikide vahelisele majanduspartnerlust,
          poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitlevale lepingule, edaspidi “leping”, on vastu võtnud järgmised
          dokumendid:
          — leping ja selle lisa.
          Liikmesriikide ja ühenduse täievolilised esindajad ning Mehhiko täievolilised esindajad on vastu võtnud allpool
          loetletud ja käesolevale lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonid:
              Euroopa Liidu ja Mehhiko ühisdeklaratsioon lepingu artiklis 3 nimetatud poliitilise dialoogi kohta,
              ühisdeklaratsioon dialoogi kohta parlamentide tasandil,
              ühisdeklaratsioon lepingu artikli 4 tõlgendamise kohta,
              ühisdeklaratsioon lepingu artikli 24 lõike 3 kohta,
              ühisdeklaratsioon lepingu artikli 35 kohta.
 ---pagebreak--- 80         ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                              11/29. kd
   Mehhiko täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool nimetatud ja käesolevale lõppaktile lisatud Euroopa
   Ühenduse ja/või selle liikmesriikide deklaratsioonid:
       deklaratsioon lepingu artikli 11 kohta,
       deklaratsioon lepingu artikli 12 kohta.
   Liikmesriikide ja ühenduse täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool nimetatud ja käesolevale lõppaktile
   lisatud Mehhiko deklaratsiooni:
       deklaratsioon lepingu I jaotise kohta.
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                        81
                                                           ÜHISDEKLARATSIOONID
                              Euroopa Liidu ja Mehhiko ühisdeklaratsioon poliitilise dialoogi kohta (artikkel 3)
          1. PREAMBUL
             Euroopa Liit ja Mehhiko,
             — olles teadlikud oma ajaloolistest, poliitilistest, majandus- ja kultuurisidemetest ning oma rahvaste sõprussuhetest,
             — arvestades soovi tugevdada poliitilist ja majandusvabadust, mis on Euroopa Liidu liikmesriikide ning Mehhiko ühiskonna
                  aluseks,
             — kinnitades, et demokraatliku ühiskonna nurgakivideks on inimväärikus ning inimõiguste edendamine ja kaitse ning
                  oluline osa on õigusriigi demokraatlikel institutsioonidel,
             — soovides kooskõlas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjaga tugevdada rahvusvahelist rahu ja julgeolekut,
             — jagades huvi piirkondliku integratsiooni kui oma kodanikele sotsiaalarengu ja ühiskonna liikmete solidaarsuse
                  põhimõtetel rajanevat säästvat ja tasakaalustatud arengut võimaldava meetme suhtes,
             — lähtudes 1991. aastal ühenduse ja Mehhiko vahel allakirjutatud koostöö raamlepinguga sisseseatud soodussuhetest,
             — tuletades meelde 2. mail 1995. aastal Pariisis komisjoni ja nõukogu ning Mehhiko poolt allakirjutatud piduliku
                  ühisdeklaratsiooniga ettenähtud põhimõtteid,
             on otsustanud arendada pikaajalisi suhteid.
          2. EESMÄRGID
             Euroopa Liit ja Mehhiko on seisukohal, et ulatuslikuma poliitilise dialoogi sisseseadmine on kavandatava majandusliku ja
             poliitilise lähenemise põhiaspekt ning otsustav tegur käesoleva deklaratsiooni preambulis sätestatud põhimõtete edendamise
             osas.
             Selle dialoogi aluseks on lepinguosaliste ühine ustavus demokraatiale ja inimõiguste austamine ning soov säilitada rahu ja
             seada kooskõlas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjaga sisse õiglane ja stabiilne rahvusvaheline kord.
             Dialoogi eesmärkideks on püsivate solidaarsussuhete sisseseadmine Euroopa Liidu ja Mehhiko vahel, stabiilsuse ja õitsengu
             toetamine nende asjaomastes piirkondades, püüd rakendada piirkondlikku integratsiooni ning edendada mõistmise ja
             sallivuse õhkkonda nende rahvaste ja kultuuride vahel.
             Dialoog hõlmab kõiki vastastikust huvi pakkuvaid küsimusi ning selle eesmärk on avada võimalused uute ühise eesmärgiga
             koostöövormide, sealhulgas rahvusvaheliste ühisalgatuste jaoks eelkõige rahu, julgeoleku ja piirkondliku arengu
             valdkondades.
          3. DIALOOGIMEHHANISMID
             Lepinguosalised peavad poliitilist dialoogi kontaktide, teabevahetuse ja konsultatsioonide abil erinevate Mehhiko ja Euroopa
             Liidu asutuste, sealhulgas Euroopa Komisjoni vahel.
             Dialoogi peetakse eelkõige:
             — presidentide tasandil,
             — ministrite tasandil,
             — kõrgemate ametnike tasandil,
             — ning kasutades võimalikult tõhusalt diplomaatilisi kanaleid.
 ---pagebreak--- 82          ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                       11/29. kd
   Presidentide kohtumised, mille üksikasjaliku korra kohta teevad lepinguosalised otsuse, toimuvad korrapäraselt lepinguosaliste
   kõrgeimate organite vahel.
   Ministrite tasandi kohtumised, mille üksikasjaliku korra kohta teevad lepinguosalised otsuse, toimuvad korrapäraselt
   välisministrite vahel.
                                Ühisdeklaratsioon dialoogi kohta parlamentide tasandil
   Lepinguosalised rõhutavad, et soovitav on sisse seada poliitiline dialoog parlamentide tasandil Euroopa Parlamendi
   ning Mehhiko Kongressi (Saadikutekoja ja Senati) kontaktide kaudu.
                                     Ühisdeklaratsioon artikli 4 tõlgendamise kohta
   Käesoleva lepingu artiklist 4 tulenevad kohustused jõustuvad pärast artiklis 5 osutatud otsuse vastuvõtmist
   vastavalt käesoleva lepingu artiklile 7.
                                        Ühisdeklaratsioon artikli 24 lõike 3 kohta
   Lepinguosalised kinnitavad WTO liikmetena võetud mitmepoolseid kohustusi meretransporditeenuste osas, võttes
   ühtlasi arvesse asjaomaseid OECD nähtamatute jooksvate tehingute liberaliseerimise juhendi kohaseid kohustusi.
                                             Ühisdeklaratsioon artikli 35 kohta
   Lepinguosalised lepivad kokku, et annavad mitmel tasandil oma institutsioonilise toetuse rahvusvahelise säästva
   kalastamise toimimisjuhendi vastuvõtmisele, jõustumisele ja rakendamisele.
 ---pagebreak--- 11/29. kd          ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                              83
                                                ÜHEPOOLSED DEKLARATSIOONID
                                               Ühenduse deklaratsioon artikli 11 kohta
          Ühendus deklareerib, et kuni artikli 11 lõikes 2 osutatud vaba konkurentsi rakenduseeskirjade vastuvõtmiseni
          ühisnõukogu poolt hindab ta nimetatud artikliga vastuolus olevat tegevust Euroopa Ühenduse asutamislepingu
          artiklites 85, 86 ja 92 sätestatud eeskirjadest tulenevate kriteeriumide alusel ning Euroopa Söe- ja Teraseühenduse
          asutamislepinguga hõlmatud toodete osas eeskirjade alusel, mis on sätestatud selle lepingu artiklites 65 ja 66 ning
          ühenduse eeskirjades riigiabi kohta, sealhulgas teisestes õigusaktides.
                    Ühenduse ja selle liikmesriikide deklaratsioon artiklis 12 nimetatud intellektuaalomandi
                                                         konventsioonide kohta
          Ühendus ja selle liikmesriigid käsitlevad artikli 12 lõike 2 punktis b nimetatud mitmepoolsete
          intellektuaalomandiga seotud konventsioonidena vähemalt järgmisi:
          — kirjandus- ja kunstiteoste kaitse Berni konventsioon (1971. aasta Pariisi akt, muudetud 1979. aastal),
          — teose esitajate, fonogrammitootja ja ringhäälinguorganisatsiooni kaitse rahvusvaheline konventsioon (Rooma,
              1961),
          — tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon (1967. aasta Stockholmi akt, muudetud 1979. aastal),
          — patendikoostööleping (Washington, 1970, muudetud 1979. ja 1984. aastal),
          — märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkulepe (1967. aasta Stockholmi akt, muudetud 1979.
              aastal),
          — märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokoll (Madrid, 1989),
          — märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nizza kokkulepe (Genf,
              1977, muudetud 1979. aastal),
          — mikroorganismide patendiekspertiisiks deponeerimise rahvusvahelise tunnustamise Budapesti leping (1977,
              muudetud 1980. aastal),
          — rahvusvaheline uute taimesortide kaitse konventsioon (UPOV) (1991. aasta Genfi akt),
          — kaubamärgiõiguse leping (Genf, 1994).
 ---pagebreak--- 84         ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                                  11/29. kd
                                      Mehhiko deklaratsioon I jaotise kohta
   Mehhiko välispoliitika aluseks on tema põhiseaduses sätestatud põhimõtted:
   Rahvaste enesemääramisõigus
   Mittesekkumine
   Vaidluste rahumeelne lahendamine
   Jõukasutamisega ähvardamise ja jõukasutamise keeld rahvusvahelistes suhetes
   Riikide õiguslik võrdsus
   Rahvusvaheline arengukoostöö
   Püüdlemine rahvusvahelise rahu ja julgeoleku poole.
   Võttes arvesse oma ajaloolist kogemust ja põhiseadusega sellele antud kõrgeimat mandaati, väljendab Mehhiko
   kindlat veendumust, et rahu ja areng võivad rajaneda üksnes rahvusvahelise õiguse täielikul järgimisel. Mehhiko
   deklareerib ka, et tema konstruktiivset osalemist rahvusvahelistes suhetes juhivad alati Ühinenud Rahvaste
   Organisatsiooni põhikirjas nimetatud rahvusvahelise üldsuse kooseksisteerimise põhimõtted, inimõiguste
   ülddeklaratsioonis avaldatud põhimõtted ning demokraatlikud põhimõtted, mis moodustavad ka raamistiku
   käesoleva lepinguga hõlmatud suhete jaoks ühenduse ja selle liikmesriikidega ning suhete jaoks mis tahes muu riigi
   või riikide grupiga.
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                                    Euroopa Liidu Teataja                      85
          Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
          Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
          Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
          Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
          Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and
          ninety-seven.
          Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
          Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
          Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
          Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
          Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna
          tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
          Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
 ---pagebreak--- 86         ET                                 Euroopa Liidu Teataja                                           11/29. kd
   Pour le Royaume de Belgique
   Voor het Koninkrijk België
   Für das Königreich Belgien
   Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, Communauté
   germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.
   Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, Duitstalige
   Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
   Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die
   Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
   For Kongeriget Danmark
   Für die Bundesrepublik Deutschland
   Για την Ελληνική Δημοκρατία
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                   Euroopa Liidu Teataja 87
          Por el Reino de España
          Pour la République française
          Thar ceann na hÉireann
          For Ireland
          Per la Repubblica italiana
 ---pagebreak--- 88         ET                          Euroopa Liidu Teataja 11/29. kd
   Pour le Grand-Duché de Luxembourg
   Voor het Koninkrijk der Nederlanden
   Für die Republik Österreich
    Pela República Portuguesa
   Suomen tasavallan puolesta
   För Republikken Finland
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                                 Euroopa Liidu Teataja 89
          För Konungariket Sverige
          For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
          Por la Comunidad Europea
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Voor de Europese Gemeenschap
          Pela Comunidade Europeia
          Euroopan yhteisön puolesta
          För Europeiska gemenskapen
 ---pagebreak--- 90         ET                       Euroopa Liidu Teataja 11/29. kd
   Por los Estados Unidos Mexicanos
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                         91
                                                                 (2)
          Samaaegselt on täievolilised esindajad, kes esindavad EUROOPA ÜHENDUST,
          edaspidi “ühendus”, ühelt poolt ja
          täievolilised esindajad, kes esindavad MEHHIKO ÜHENDRIIKE,
          edaspidi “Mehhiko”, teiselt poolt,
          kes on kokku tulnud Brüsselis kaheksandal detsembril tuhande üheksasaja üheksakümne seitsmendal aastal, et
          kirjutada alla kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitlevale vahelepingule Euroopa Ühenduse ja Mehhiko vahel,
          edaspidi “leping”, vastu võtnud järgmise dokumendi:
          — leping
          Ühenduse täievolilised esindajad ja Mehhiko täievolilised esindajad on vastu võtnud allpool nimetatud ja
          käesolevale lõppaktile lisatud ühisdeklaratsiooni:
          — ühisdeklaratsioon lepingu artikli 2 tõlgendamise kohta
          Mehhiko täievolilised esindajad on võtnud arvesse allpool nimetatud ja käesolevale lõppaktile lisatud
          deklaratsiooni:
          — Euroopa Ühenduse deklaratsioon lepingu artikli 5 kohta
 ---pagebreak--- 92         ET                                    Euroopa Liidu Teataja                      11/29. kd
   Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
   Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
   Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
   Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
   Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and
   ninety-seven.
   Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
   Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
   Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
   Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
   Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna
   tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
   Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
 ---pagebreak--- 11/29. kd         ET                       Euroopa Liidu Teataja 93
          Por la Comunidad Europea
          For Det Europæiske Fællesskab
          Für die Europäische Gemeinschaft
          Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
          For the European Community
          Pour la Communauté européenne
          Per la Comunità europea
          Voor de Europese Gemeenschap
          Pela Comunidade Europeia
          Euroopan yhteisön puolesta
          För Europeiska gemenskapen
          Por los Estados Unidos Mexicanos
 ---pagebreak--- 94   ET                                  Euroopa Liidu Teataja                                     11/29. kd
                            Ühisdeklaratsioon artikli 2 tõlgendamise kohta
   Käesoleva lepingu artiklist 2 tulenevad kohustused jõustuvad pärast artiklis 3 nimetatud otsuse
   vastuvõtmist.
 ---pagebreak--- 11/29. kd    ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                            95
                                    Euroopa Ühenduse deklaratsioon artikli 5 kohta
          Ühendus deklareerib, et kuni artikli 5 lõikes 2 osutatud konkurentsi rakenduseeskirjade vastuvõtmiseni
          ühisnõukogu poolt hindab ta nimetatud artikliga vastuolus olevat tegevust Euroopa Ühenduse
          asutamislepingu artiklites 85, 86 ja 92 sätestatud eeskirjadest tulenevate kriteeriumide alusel ning
          Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepinguga hõlmatud toodete osas eeskirjade alusel, mis on
          sätestatud selle lepingu artiklites 65 ja 66 ning ühenduse eeskirjades riigiabi kohta, sealhulgas teisestes
          õigusaktides.
 ---pagebreak--- 96    ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                          11/29. kd
                                                       (3)
   Samaaegselt on liikmesriikide ja ühenduse täievolilised esindajad ning Mehhiko täievolilised esindajad
   vastu võtnud järgmise ühisdeklaratsiooni teksti:
   EUROOPA ÜHENDUSE JA SELLE LIIKMESRIIKIDE NING MEHHIKO ÜHENDRIIKIDE
   ÜHISDEKLARATSIOON
   Majanduspartnerlust, poliitilist kooskõlastamist ja koostööd käsitleva 8. detsembril 1997 allakirjutatud
   lepingu III ja IV jaotises sätestatud küsimuste piisavaks käsitlemiseks üldises raamistikus kohustuvad
   Euroopa Ühendus ja selle liikmesriigid ning Mehhiko Ühendriigid:
   1. Alustama ja võimaluse korral lõpule viima läbirääkimised teenuskaubanduse ja kapitali liikumise
       liberaliseerimise korra ning eespool nimetatud lepingu artiklites 6, 8, 9 ja 12 sätestatud
       intellektuaalomandit käsitlevate meetmete osas üheaegselt läbirääkimistega eespool nimetatud
       lepingu artiklis 5 ja 8. detsembril 1997 allakirjutatud Euroopa Ühenduse ja Mehhiko Ühendriikide
       vaheliste kaubandust ja kaubandusküsimusi käsitleva vahelepingu artiklis 3 sätestatud kaubavahetuse
       liberaliseerimise korra ja ajakava kohta.
   2. Ilma et see mõjutaks nende asjaomaste siseprotseduuride läbiviimist, püüda tagada, et
       teenuskaubanduse ja kapitali liikumise ning maksete liberaliseerimise läbirääkimiste tulemused ning
       eespool sätestatud meetmed intellektuaalomandi osas jõustuksid võimalikult kiiresti, et saavutada
       poolte ühine eesmärk, milleks on majanduspartnerluse, poliitilise kooskõlastamise ja koostöö lepingu
       artikli 7 kohaselt nii kaupu kui ka teenuseid hõlmav ülemaailme kaubanduse liberaliseerimine.