CELEX: 62015TO0667
Language: hr
Date: 2016-09-15 00:00:00
Title: Rješenje Općeg suda (drugo vijeće) od 15. rujna 2016.#Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas protiv Europske komisije.#Tužba za poništenje – Komunikacija koju je član Komisije poslao u odgovoru na parlamentarno pitanje – Akt koji se ne može pobijati – Očita nedopuštenost.#Predmet T-667/15.

RJEŠENJE OPĆEG SUDA (drugo vijeće)
      15. rujna 2016. (
            *1
         )
      „Tužba za poništenje — Komunikacija koju je član Komisije poslao u odgovoru na parlamentarno pitanje — Akt koji se ne može pobijati — Očita nedopuštenost“
      U predmetu T‑667/15,
      
         Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas, sa sjedištem u Le Goretteu (Italija), koji zastupaju R. Righi, A. Morbidelli i E. Nessi, odvjetnici,
      tužitelj,
      protiv
      
         Europske komisije,
      
      tuženika,
      povodom zahtjeva na temelju članka 263. UFEU‑a radi poništenja komunikacije Komisije od 2. rujna 2015. kojom je član Komisije zadužen za pitanja iz područja „unutarnje tržište, industrija, poduzetništvo te mali i srednji poduzetnici” odgovorio na parlamentarno pitanje E-010166/2015 od 24. lipnja 2015.,
      OPĆI SUD (drugo vijeće),
      u sastavu: M. E. Martins Ribeiro (izvjestiteljica), predsjednica, S. Gervasoni i L. Madise, suci,
      tajnik: E. Coulon,
      donosi sljedeće
      
         Rješenje
      
      
         Okolnosti spora
      
      
               1
            
            
               Tužitelj Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas društvo je nositelj koncesije na pomorskom dobru koju mu je za turističko‑rekreativne svrhe prvotno dodijelila regija Toskana (Italija), a zatim općina Cecina (Italija). Ta koncesija bila je produžena do 31. prosinca 2020. Tužitelj na predmetnom dobru upravlja kupališnim objektom u koji je znatno uložio.
            
         
               2
            
            
               Prema podacima navedenima u tužbi, za dodjelu koncesije na pomorskom dobru bio je organiziran javni natječaj. Na obnavljanje koncesija na pomorskom dobru po isteku vremena za koje su dodijeljene primjenjivale su se odredbe povoljne za trenutačnog koncesionara, s jedne strane, zato što se prednost u odnosu na nove zahtjeve davala obnavljanju ranije dodijeljene koncesije i, s druge strane, zato što su se od 2001. godine koncesije na pomorskim dobrima dodijeljene za turističko‑rekreativne svrhe automatski obnavljale. Te odredbe ukinute su 2009. odnosno 2011. u predsudskoj fazi postupka radi utvrđivanja povrede obveze koji je Europska komisija pokrenula protiv Talijanske Republike na temelju članka 258. UFEU‑a. Naime, Komisija je smatrala da je davanje prednosti trenutačnom koncesionaru protivno članku 49. UFEU‑a i da se automatskim obnavljanjem koncesija krše i članak 49. UFEU‑a i članak 12. Direktive 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL 2006., L 376, str. 36.) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 13., svezak 47., str. 160.).
            
         
               3
            
            
               Presudom br. 328/2015 od 27. veljače 2015. (u daljnjem tekstu: presuda br. 328/2015) Tribunale amministrativo regionale della Toscana (Regionalni upravni sud u Toskani) presudio je, među ostalim, da koncesije kojima se daje mogućnost korištenja dijela pomorskog dobra s namjenom da koncesionar na njemu ima izgrađene objekte za koncesionara tvore stvarno pravo vlasništva na određenom dobru, s obzirom na to da je „predmet prava građenja upravo pravo imati objekt na tuđem zemljištu, kao što je to definirano u članku 952. [talijanskog Građanskog zakonika] (‚vlasnik može u korist drugoga zasnovati pravo građenja i pravo imati objekt na zemljištu’), što dovodi do [postojanja] upravnog akta kojim se koncesionaru daje pravo građenja na predmetnim nekretninama”.
            
         
               4
            
            
               Dana 24. lipnja 2015. dvoje zastupnika Europskog parlamenta postavilo je Komisiji pitanje kako bi se ona pisanim putem očitovala u skladu s odredbama članka 230. drugog stavka UFEU‑a i članka 130. Poslovnika Parlamenta (SL 2011., L 116, str. 1.). U biti, tim se pitanjem željelo doznati, s jedne strane, je li Komisija bila upoznata s presudom br. 328/2015 i, s druge strane, je li Komisija – s obzirom na činjenicu da su, u skladu s tom presudom, gospodarski subjekti koji su bili nositelji koncesija na pomorskim dobrima za turističko‑rekreativne svrhe imali pravo građenja na nekretninama koje su oni izgradili na javnom dobru – namjeravala ponovno razmotriti svoje tumačenje pojma „usluga” u smislu Direktive 2006/123.
            
         
               5
            
            
               Na to pitanje Komisija se očitovala pisanim putem 2. rujna 2015. (u daljnjem tekstu: sporna komunikacija). Njezin odgovor glasi kako slijedi:
               „Komisija je upoznata s presudom [br.] 328/2015 Tribunala amministrativo regionale della Toscana (Regionalni upravni sud u Toskani). Komisija smatra da se ta presuda ne odnosi na primjenu pravnih propisa [Europske unije] i, prema tome, ni na primjenu Direktive 2006/123/EZ [...]. Presuda se ograničava na donošenje odluke o tumačenju nacionalnih pravnih propisa. Komisija stoga nije u mogućnosti iznijeti svoja očitovanja.”
            
         
         Postupak i tužbeni zahtjev
      
      
               6
            
            
               Tužbom podnesenom tajništvu Općeg suda 11. studenoga 2015. tužitelj je pokrenuo ovaj postupak.
            
         
               7
            
            
               Tužitelj od Općeg suda zahtijeva da poništi spornu komunikaciju.
            
         
         Dopuštenost
      
      
               8
            
            
               Na temelju članka 126. Poslovnika, kad je tužba očito nedopuštena, Opći sud može, na prijedlog suca izvjestitelja, u svakom trenutku odlučiti obrazloženim rješenjem, bez poduzimanja daljnjih koraka u postupku. U predmetnom slučaju Opći sud smatra da je na temelju sadržaja spisa predmet dovoljno razjašnjen te ga je odlučio riješiti bez nastavka postupka.
            
         
               9
            
            
               Iz ustaljene sudske prakse proizlazi da se aktima koji se mogu pobijati u smislu članka 263. UFEU‑a smatraju sve odredbe koje su donijele institucije, u bilo kojem obliku, čiji je cilj proizvesti obvezujuće pravne učinke (presude od 31. ožujka 1971., Komisija/Vijeće (ERTA), 22/70, EU:C:1971:32, t. 42.; od 13. listopada 2011., Deutsche Post i Njemačka/Komisija, C‑463/10 P i C‑475/10 P, EU:C:2011:656, t. 36. i od 13. veljače 2014., Mađarska/Komisija, C‑31/13 P, EU:C:2014:70, t. 54.).
            
         
               10
            
            
               Suprotno tomu, nisu predmet sudskog nadzora iz članka 263. UFEU‑a akti koji ne stvaraju obvezujuće pravne učinke, poput pripremnih akata, potvrđujućih akata i strogo provedbenih akata, običnih preporuka i mišljenja kao i načelno interne upute (vidjeti u tom smislu presudu od 12. rujna 2006., Reynolds Tobacco i dr./Komisija, C‑131/03 P, EU:C:2006:541, t. 55. i navedenu sudsku praksu te rješenje od 14. svibnja 2012., Sepracor Pharmaceuticals (Irska)/Komisija, C‑477/11 P, neobjavljeno, EU:C:2012:292, t. 52.).
            
         
               11
            
            
               Što se tiče sudske prakse, utvrđivanje mogućnosti akta da stvara pravne učinke i tako bude predmet tužbe za poništenje na temelju članka 263. UFEU‑a podrazumijeva ispitivanje njegova teksta i konteksta u koji je smješten (vidjeti u tom smislu presude od 20. ožujka 1997., Francuska/Komisija, C‑57/95, EU:C:1997:164, t. 18. i od 1. prosinca 2005., Italija/Komisija, C‑301/03, EU:C:2005:727, t. 21. do 23.), njegova sadržaja (vidjeti presudu od 22. lipnja 2000., Nizozemska/Komisija, C‑147/96, EU:C:2000:335, t. 27. i navedenu sudsku praksu; vidjeti također u tom smislu presude od 9. listopada 1990, Francuska/Komisija, C‑366/88, EU:C:1990:348, t. 23.; od 13. studenoga 1991., Francuska/Komisija, C‑303/90, EU:C:1991:424, t. 18. do 24. i od 16. lipnja 1993., Francuska/Komisija, C‑325/91, EU:C:1993:245, t. 20. do 23.) kao i namjere njegova autora (vidjeti u tom smislu presude od 17. srpnja 2008., Athinaïki Techniki/Komisija, C‑521/06 P, EU:C:2008:422, t. 42. i od 26. siječnja 2010., Internationaler Hilfsfonds/Komisija, C‑362/08 P, EU:C:2010:40, t. 52.).
            
         
               12
            
            
               U predmetnom slučaju valja istaknuti da je sporna komunikacija ona kojom se Komisija pisanim putem očitovala na parlamentarno pitanje u skladu s odredbama članka 230. drugog stavka UFEU‑a i članka 130. Poslovnika Parlamenta. Tim pitanjem, kojim je Komisija bila upozorena na presudu br. 328/2015, u biti su se namjeravala dobiti pojašnjenja u odnosu na Komisijino tumačenje pojma „usluga” u smislu Direktive 2006/123 s obzirom na spomenutu presudu (vidjeti točku 4. ovog rješenja). Komisija je u biti odgovorila da se ta presuda, s kojom je upoznata, ne odnosi na primjenu pravnih propisa Europske unije, već samo na talijanske pravne propise, zbog čega ona ne može iznijeti svoja očitovanja (vidjeti točku 5. ovog rješenja).
            
         
               13
            
            
               U tim okolnostima valja zaključiti da, uzimajući u obzir kontekst koji tvori parlamentarno pitanje i sadržaj i tekst sporne komunikacije, potonja ne može ni na koji način proizvesti obvezujuće pravne učinke u smislu sudske prakse navedene u točki 9. ovog rješenja. Ta komunikacija predstavlja, naime, odgovor na parlamentarno pitanje koji ne sadržava nikakvu Komisijinu odluku niti, usto, bilo kakvo zauzimanje stajališta u odnosu na tumačenje Direktive 2006/123.
            
         
               14
            
            
               Takav zaključak nije doveden u pitanje argumentima koje ističe tužitelj. On u biti tvrdi da sporna komunikacija predstavlja akt koji je namijenjen stvaranju obvezujućih pravnih učinaka, s obzirom na to da se njime izražava Komisijina volja da Direktivu 2006/123 primijeni na sektor koncesija pomorskog dobra kršeći pritom pravo vlasništva koncesionarâ. Usto, ta komunikacija obvezuje talijanska upravna i pravosudna tijela da na navedene koncesije primijene Direktivu 2006/123, što bi imalo za učinak „prisilni prijenos stvarnih prava [koncesionarâ]”.
            
         
               15
            
            
               Prije svega, potrebno je utvrditi da tužitelj tim argumentima pogrešno tumači spornu komunikaciju. Naime, suprotno tužiteljevim navodima, Komisija nije zauzela stajalište o primjeni ili tumačenju Direktive 2006/123. Nasuprot tomu, ona je samo utvrdila da se presuda br. 328/2015 odnosi na talijanske pravne propise, a ne na pravo Unije, zbog čega ona nije mogla iznijeti svoja očitovanja na postavljeno pitanje koje se odnosi na pojam „usluga” u smislu navedene direktive.
            
         
               16
            
            
               U svakom slučaju, čak i pod pretpostavkom da je, kao što to tvrdi tužitelj, Komisija zauzela stajalište i tumačila Direktivu 2006/123 na način da se ona primjenjuje na koncesije pomorskih dobara, valja podsjetiti da se, prema sudskoj praksi, tužba za poništenje ne može podnijeti protiv akta Komisije kojim se izražava njezina namjera ili namjera njezinih službi da slijede određeni način postupanja (vidjeti presudu od 5. svibnja 1998., Ujedinjena Kraljevina/Komisija, C‑180/96, EU:C:1998:192, t. 28 i navedenu sudsku praksu) niti protiv običnih pisanih izraza mišljenja, poput Komisijina ponovnog tumačenja odredaba akta sekundarnog prava, zato što njima nije moguće proizvesti pravne učinke niti je njihova namjera proizvesti takve učinke (vidjeti u tom smislu presudu od 5. listopada 1999., Nizozemska/Komisija, C‑308/95, EU:C:1999:477, t. 27. do 30.). S obzirom na navedeno, valja zaključiti da, čak i da spornom komunikacijom Komisija tumači Direktivu 2006/123 i da se njome izražava volja te institucije da u nju uključi koncesije pomorskih dobara, cilj te komunikacije nipošto nije bio proizvesti obvezujuće pravne učinke.
            
         
               17
            
            
               Nadalje, ne može se tvrditi da sporna komunikacija proizvodi pravne učinke u dijelu u kojem se krši, pod pretpostavkom da se to kršenje utvrdi, pravo vlasništva koncesionarâ. Naime, takvo zaključivanje moglo bi dovesti do mogućnosti pobijanja akta koja bi se izvodila iz njegove eventualne nezakonitosti. Međutim, iz sudske prakse proizlazi da težina navodnog propusta institucije o kojoj je riječ ili važnost time počinjene povrede temeljnih prava ne dopušta neprimjenjivanje apsolutnih zapreka vođenju postupka koje su predviđene Ugovorom (vidjeti analogijom rješenje od 10. svibnja 2001., FNAB i dr./Vijeće, C‑345/00 P, EU:C:2001:270, t. 40. i presudu od 15. siječnja 2003., Philip Morris International/Komisija, T‑377/00, T‑379/00, T‑380/00, T‑260/01 i T‑272/01, EU:T:2003:6, t. 87.).
            
         
               18
            
            
               Naposljetku, što se tiče tužiteljeve tvrdnje da sporna komunikacija dovodi do „prisilnog prijenosa stvarnih prava koja trenutačno pripadaju nositeljima koncesija na kupalištima”, treba smatrati da iz pojašnjenja koja je dao sam tužitelj u vezi s odredbama o obnavljanju koncesija na pomorskim dobrima (vidjeti točku 2. ovog rješenja) proizlazi da bi takav učinak moglo proizvesti eventualno neobnavljanje koncesije na pomorskom dobru koja je prestala u skladu s talijanskim propisima izmijenjenima 2009. i 2011. godine, a ne spomenuta komunikacija.
            
         
               19
            
            
               Usto, potrebno je dodati i da se okolnosti u ovom predmetu trebaju razlikovati od onih povodom kojih je donesena presuda od 24. ožujka 1994., AirFrance/Komisija (T‑3/93, EU:T:1994:36), koju navodi tužitelj. Naime, pobijani akt u potonjem predmetu imao je oblik izjave glasnogovornika povjerenika zaduženog za pitanja iz područja tržišnog natjecanja kojom se Komisija proglasila nenadležnom da na temelju Uredbe Vijeća (EEZ) br. 4064/89 od 21. prosinca 1989. o nadzoru koncentracija između poduzetnika (SL 1989., L 395, str. 1.) [neslužbeni prijevod] odluči o točno određenoj koncentraciji koja je proizvodila konkretne pravne učinke. Suprotno tomu, sporna komunikacija u predmetnom slučaju ne sadržava nikakvu odluku te vrste i njome se samo izražava Komisijino mišljenje prema kojem se presuda br. 328/2015 odnosi samo na tumačenje talijanskog prava, a ne prava Unije, zbog čega je Komisija smatrala da ne može zauzeti stajalište o eventualnom utjecaju na tumačenje pojma „usluga” u smislu Direktive 2006/123. U svakom slučaju, valja istaknuti da tužitelj ne navodi nikakav argument kojim bi dokazao da su okolnosti slučaja u dvama predmetima usporedive.
            
         
               20
            
            
               S obzirom na sva prethodna razmatranja, tužbu treba odbaciti kao očito nedopuštenu bez potrebe da je se dostavlja Komisiji.
            
         
         Troškovi
      
      
               21
            
            
               Budući da je predmetno rješenje doneseno prije dostave tužbe Komisiji i prije nego što su joj nastali troškovi, dovoljno je odlučiti da će tužitelj snositi vlastite troškove, u skladu s člankom 133. Poslovnika.
            
          
            
               Slijedom navedenoga,
               OPĆI SUD (drugo vijeće)
               rješava:
            
          
            
               
                        
                           1.
                        
                     
                     
                        
                           Tužba se odbacuje.
                        
                     
                  
          
            
               
                        
                           2.
                        
                     
                     
                        
                           Bagni Delfino di Paperini Stefano & C. Sas snosit će vlastite troškove.
                        
                        U Luxembourgu 15. rujna 2016.
                     
                  
          
               
                  
                     Tajnik
                     E. Coulon
                     Predsjednik
                     M. E. Martins Ribeiro
                  
               
            (
            *1
         )	Jezik postupka: talijanski