CELEX: 62003CC0293
Language: sk
Date: 2004-09-09 00:00:00
Title: Návrhy generálneho advokáta - Tizzano - 9. septembra 2004. # Gregorio My proti Office national des pensions (ONP). # Návrh na začatie prejudiciálneho konania Tribunal du travail de Bruxelles - Belgicko. # Úradníci - Prevod práv na dôchodok - Článok 11 prílohy VIII Služobného poriadku úradníkov - Predčasný starobný dôchodok - Zohľadnenie dôb činnosti v Európskych spoločenstvách - Článok 10 ES. # Vec C-293/03.

NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA
      ANTONIO TIZZANO
      prednesené 9. septembra 2004 (1)
      
      Vec C‑293/03
      Gregorio MY
      proti
      Office National des Pensions
      [návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný Tribunal du travail de Bruxelles (Belgické kráľovstvo)]
      „Voľný pohyb pracovníkov – Článok 39 ES – Úradníci Spoločenstva – Predčasný starobný dôchodok – Zohľadnenie dôb pracovnej činnosti v službe Európskeho spoločenstva – Vnútroštátna právna úprava – Zamietnutie – Článok 10 ES – Služobný poriadok úradníkov – Zákonnosť“I –    Úvod
      1.        Predmetom prejednávanej veci je prejudiciálna otázka týkajúca sa dôchodkového systému zamestnancov inštitúcií Spoločenstva,
         ktorú Súdnemu dvoru Európskych spoločenstiev predložil Tribunal du travail de Bruxelles (ďalej len „pracovný tribunál v Bruseli“).
      
      2.        V krátkosti, vnútroštátny súd sa pýta Súdneho dvora, či právu Spoločenstva odporuje vnútroštátna právna úprava, ktorá na priznanie
         predčasného starobného dôchodku neumožňuje zohľadniť roky zárobkovej činnosti, ktoré občan Spoločenstva strávil v službe inštitúcie
         Spoločenstva.
      
      II – Právny rámec
       Relevantné právo Spoločenstva
      3.        V predmetnej veci má najväčší význam predovšetkým článok 39 Zmluvy ES, ktorý ako je známe, stanovuje zásadu voľného pohybu
         pracovníkov, a v odseku 2 upravuje zákaz „akejkoľvek diskriminácie pracovníkov členských štátov na základe štátnej príslušnosti,
         pokiaľ ide o zamestnanie, odmenu za prácu a ostatné pracovné podmienky“.
      
      4.        Z ustanovení relevantnej sekundárnej právnej úpravy treba pripomenúť nariadenie Rady (EHS) č. 1612/68 z 15. októbra 1968 o slobode
         pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva (ďalej len „nariadenie č. 1612/68“)(2).
      
      5.        Podľa jeho článku 7:
      
      „1.      S pracovníkom, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu, sa na území iného členského štátu nesmie z dôvodu jeho štátnej
         príslušnosti zaobchádzať inak ako s vlastnými pracovníkmi, pokiaľ ide o podmienky zamestnania a pracovné podmienky, najmä
         odmeňovanie, prepustenie, a ak by stal nezamestnaným, opätovné začlenenie do práce alebo zamestnania.
      
      2.      Takýto pracovník požíva rovnaké sociálne a daňové výhody ako vlastní pracovníci.
      …“
      6.        Treba tiež pripomenúť nariadenie Rady (EHS) č. 1408/71 zo 14. júna 1971, prijaté na základe článku 42 ES, o uplatňovaní systémov
         sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú
         v rámci spoločenstva, zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1606/98 z 29. júna 1998 (ďalej len „nariadenie č. 1408/71“)(3).
      
      7.        Podľa jeho článku 2:
      
      „1.      Toto nariadenie sa vzťahuje na pracovníkov, na ktorých sa vzťahujú alebo sa vzťahovali právne predpisy jedného alebo viacerých
         členských štátov a ktorí sú štátnymi príslušníkmi jedného z členských štátov, alebo ktorí sú osobami bez štátnej príslušnosti
         alebo utečencami s bydliskom na území jedného z členských štátov, ako aj na ich rodinných príslušníkov a ich pozostalých“.
      
      8.        Napokon má význam článok 11 prílohy VIII Služobného poriadku úradníkov Európskych spoločenstiev, prijatého na základe článku
         283 ES, ktorý upresňuje, že:
      
      „1.      Úradník, ktorý odíde zo služieb spoločenstiev, aby:
      –      vstúpil do služieb štátnej správy alebo vnútroštátnej alebo medzinárodnej organizácie, ktorá má uzatvorenú dohodu so spoločenstvami,
      –      pokračoval v činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, na základe čoho získa práva na dôchodok zo systému,
         ktorého správne orgány majú uzatvorenú dohodu so spoločenstvami,
      
      má nárok na prevedenie poistnomatematického ekvivalentu svojich práv na starobný dôchodok v spoločenstvách do dôchodkového
         fondu tejto správy alebo organizácie, alebo do dôchodkového fondu, v rámci ktorého získava práva na starobný dôchodok na základe
         činnosti, ktorý vykonáva ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba.
      
      2.      Úradník, ktorý vstúpi do služieb spoločenstiev po:
      –      odchode zo služieb štátnej správy alebo vnútroštátnej alebo medzinárodnej organizácie, alebo
      –      vykonávaní činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, má pri prijatí do trvalého služobného pomeru právo
         voči spoločenstvám na poistno-technický ekvivalent alebo paušálnu nominálnu hodnotu práv na starobný dôchodok, ktoré získal
         na základe tejto služby alebo činnosti“.
      
       Vnútroštátne právo
      9.        Článok 3 zákona z 21. mája 1991, ktorý upravuje niektoré vzťahy medzi belgickými dôchodkovými systémami a dôchodkovými systémami
         inštitúcií medzinárodného verejného práva upresňuje, že „každý úradník môže po dohode s inštitúciou požiadať, aby bola inštitúcii
         prevedená suma starobného dôchodku, ktorá sa vzťahuje na služby a obdobia predchádzajúce vzniku jeho služobného pomeru k inštitúcii“(4).
      
      10.      V zmysle článku 9 tohto zákona môže dotknutá osoba vziať späť svoju žiadosť o prevod práv na dôchodok podľa belgického systému.
         Toto späťvzatie je konečné a neodvolateľné.
      
      11.      Naopak, belgický vnútroštátny systém pôvodne neumožňoval prevod práv na dôchodok, ktoré vznikli úradníkovi inštitúcií Spoločenstva
         z dôchodkového systému Spoločenstva do belgického systému.
      
      12.      Tento zákaz bol zrušený nedávnym zákonom z 10. februára 2003, ktorý priznáva aj úradníkom a dočasným zamestnancom, ktorí odišli
         zo služieb „inštitúcie Spoločenstva“, aby vykonávali novú zárobkovú činnosť, pre ktorú je starobný dôchodok stanovený podľa
         belgického dôchodkového systému, právo požiadať o prevod práv na dôchodok z dôchodkového systému Spoločenstva do dôchodkového
         systému Belgického kráľovstva (článok 14).
      
      13.      Článok 29 zákona z 10. februára 2003 stanovuje, že „tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 2002 a uplatňuje sa na žiadosti
         o prevod podané od tohto dátumu...“.
      
      14.      Na účely prejednávanej veci má najväčší význam predovšetkým článok 4 ods. 2 kráľovského nariadenia z 23. decembra 1996, ktorý
         stanovuje, že „možnosť získať predčasný starobný dôchodok... závisí od podmienky, že dotknutá osoba preukáže odpracovanie
         najmenej 35 kalendárnych rokov, ktoré jej umožnia priznať právo na dôchodok podľa tohto nariadenia, podľa zákona z 20. júla
         1990, podľa kráľovského nariadenia č. 50, podľa belgického systému pre robotníkov, zamestnancov, baníkov, námorníkov alebo
         samostatne zárobkovo činné osoby, podľa belgického systému uplatniteľného na zamestnancov verejnej služby alebo Národnej spoločnosti
         belgických železníc alebo podľa iného belgického zákonného systému“(5).
      
      III – Skutkový stav a konanie
      15.      Pán My je talianskym štátnym príslušníkom, ktorý do Belgicka prišiel ako 9 ročný. V 15 rokoch začal v Belgicku pracovať.
      
      16.      Roku 1974, po tom, čo 19 rokov pracoval ako zamestnanec rôznych belgických spoločností, bol pán My prijatý do zamestnania
         ako úradník na Generálny sekretariát Rady Európskej únie, kde pracoval 27 rokov až do 31. mája 2001.
      
      17.      V marci 1992 pán My požiadal Office national des pensions (ďalej len „ONP“) podľa belgického zákona z 21. mája 1991 o prevod
         práv na dôchodok z belgického dôchodkového systému do dôchodkového systému inštitúcií Spoločenstva; v októbri 1992 mu ONP
         oznámil jeho prevoditeľné práva na dôchodok.
      
      18.      Následne sa pán My rozhodol vziať späť svoju žiadosť, o čom Rada Európskej únie informovala ONP doporučeným listom z 10. októbra
         2000, informujúc ho tiež o skutočnosti, že podľa článku 9 zákona z 21. mája 1991 sa toto späťvzatie stalo konečným.
      
      19.      O tomto liste bol pán My informovaný zo strany ONP 17. októbra 2000.
      
      20.      Po tom, čo informoval Radu, pán My 20. októbra 2000 požiadal ONP o priznanie predčasného starobného dôchodku v zmysle článku
         4 ods. 2 kráľovského nariadenia z 23. decembra 1996.
      
      21.      ONP rozhodnutím z 2. mája 2001 neuznal odpracované roky pána My v Rade a zamietol jeho žiadosť, domnievajúc sa, že pán My
         neodpracoval 35 rokov požadovaných článkom 4 ods. 2 kráľovského nariadenia z 23. decembra 1996, aby sa na neho mohol vzťahovať
         predčasný dôchodkový systém.
      
      22.      Žalobou podanou 18. mája 2001 na pracovný tribunál v Bruseli pán My napadol toto rozhodnutie o zamietnutí žiadosti.
      
      23.      Keďže pracovný tribunál v Bruseli mal pochybnosti o súlade zákona z 21. mája 1991 a kráľovského nariadenia z 23. decembra
         1996 s právom Spoločenstva, položil Súdnemu dvoru na základe článku 234 ES túto prejudiciálnu otázku:
      
      „Sú vnútroštátne ustanovenia ako belgický zákon z 21. mája 1991 (ktorý upravuje niektoré vzťahy medzi belgickými dôchodkovými
         systémami a dôchodkovými systémami inštitúcií medzinárodného verejného práva), kráľovské nariadenie z 23. decembra 1996 (týkajúce
         sa výkonu článkov 15, 16 a 17 zákona z 26. júla 1996 o modernizácii sociálneho poistenia a zabezpečení fungovania zákonných
         dôchodkových systémov) v jeho článku 4 ods. 2 alebo Služobný poriadok úradníkov Európskeho spoločenstva v jeho prílohe VIII
         článku 11 v súlade s novými článkami 2, 3, 17, 18, 39, 40, 42 a 283 Zmluvy o založení Európskej únie a s článkom 7 nariadenia
         (EHS) č. 1612 z 15. októbra 1968 o slobode pohybu pracovníkov v rámci spoločenstva: 1. v časti, v ktorej tieto vnútroštátne
         ustanovenia a tento Služobný poriadok neumožňujú občanovi Európskej únie, akým je aj žalobca, ktorý vykonával profesionálnu
         kariéru postupne v podniku alebo vo verejnej štátnej službe a následne vo verejnej službe Európskej únie alebo opačne, porovnať
         výhody dôchodku, ktorý by získal v každom z týchto systémov, vnútroštátnom a v systéme verejnej služby Európskej únie, prevodom
         práv nadobudnutých v iných systémoch, a požiadať na základe tohto porovnania o prevod týchto práv či už z vnútroštátneho systému
         do európskeho systému, alebo opačne z európskeho systému do vnútroštátneho systému; 2. v časti, v ktorej tieto ustanovenia
         stanovujú, že dotknutý subjekt sa musí výslovne vzdať prevodu práv z belgického do európskeho systému, alebo zavedú administratívnu
         prax v tomto zmysle bez toho, aby sa urobilo vyššie uvedené porovnanie, a tým uvádzajú alebo môžu uviesť dotknutého zamestnanca
         do omylu; 3. v časti, v ktorej tieto vnútroštátne ustanovenia nedovoľujú zohľadniť na priznanie predčasného vnútroštátneho
         dôchodku roky zárobkovej činnosti vykonávanej ako zamestnanec Európskej únie?“
      
      24.      V rámci takto vymedzeného konania pán My, ONP, Komisia, Holandské kráľovstvo a Helénska republika predložili písomné pripomienky.
      
      25.      Na pojednávaní zo 17. júna 2004 vystúpili pán My, ONP a Komisia.
      
      IV – Právny rozbor
       O prípustnosti prejudiciálnej otázky
      26.      Pred preskúmaním merita otázky formulovanej vnútroštátnym súdom je potrebné rozhodnúť o námietkach neprípustnosti, ktoré boli
         z rôznych dôvodov vznesené Holandskom, ONP a Komisiou.
      
      27.      a) Holandská vláda tvrdí, že uznesenie vnútroštátneho súdu nedostatočným spôsobom opisuje skutkový a právny rámec sporu vo
         veci samej. Preto je podľa nej nemožné úplne pochopiť dosah prejudiciálnej otázky.
      
      28.      Podľa jej názoru sa vnútroštátny spor pravdepodobne týka doplnkových dôchodkových systémov, zatiaľ čo formulovaná prejudiciálna
         otázka sa naopak týka vnútroštátnej právnej úpravy zákonných dôchodkových systémov. Okrem toho, podľa tejto vlády uznesenie
         ani neobjasňuje, akým spôsobom belgický právny poriadok upravuje prevod práv na dôchodok.
      
      29.      Musím hneď povedať, že sa mi nezdá, že by bolo možné vyhovieť námietke holandskej vlády. V tomto smere pripomínam, že hlavným
         cieľom povinnosti vnútroštátneho súdu opísať dostatočne jasným spôsobom skutkový a právny rámec sporu je umožniť Súdnemu dvoru,
         aby podal výklad práva Spoločenstva, ktorý je užitočný pre vnútroštátny súd(6), a dať vládam členských štátov a ostatným oprávneným subjektom možnosť zaujať stanovisko k položenej otázke a predložiť písomné
         pripomienky v zmysle článku 20 Štatútu Súdneho dvora(7).
      
      30.      V danej veci je nepochybné, že uznesenie vnútroštátneho súdu má určité medzery: totiž skutkový a právny kontext sporu, ako
         aj dôvody, pre ktoré súd považuje za nevyhnutné pýtať sa na názor Súdneho dvora, sú opísané iba stručne.
      
      31.      Aj tieto nedostatočné informácie, ktoré uznesenie obsahuje, však umožnili účastníkom konania, gréckej vláde a samotnej holandskej
         vláde predložiť písomné pripomienky k meritu prejudiciálnej otázky v medziach, v ktorých sa týka ustanovení Zmluvy o voľnom
         pohybe pracovníkov.
      
      32.      Okrem toho informácie obsiahnuté v uznesení vnútroštátneho súdu boli doplnené spisom predloženým vnútroštátnym súdom a písomnými
         pripomienkami predloženými účastníkmi konania pred Súdnym dvorom. Súhrn týchto dokumentov bol ďalej oznámený členským štátom
         a ostatným oprávneným subjektom na účel pojednávania, v priebehu ktorého títo mohli doplniť svoje pripomienky a zaujať jasnejšie
         stanovisko k otázke predloženej vnútroštátnym súdom.
      
      33.      Z toho všetkého je možné vyvodiť, aj s prihliadnutím na judikatúru Súdneho dvora(8), že Súdnemu dvoru boli poskytnuté dostatočné informácie o skutkovom a právnom rámci sporu vo veci samej potrebné na preskúmanie,
         či je vnútroštátna právna úprava takého typu, ako je belgická, v súlade s právom Spoločenstva.
      
      34.      Navrhujem preto zamietnuť námietku neprípustnosti vznesenú holandskou vládou.
      
      35.      b) ONP sa domnieva, že prejudiciálna otázka je neprípustná z odlišného dôvodu, a síce pretože sa v dôsledku prijatia zákona
         z 10. februára 2003 stala bezpredmetnou.
      
      36.      Podľa neho tento zákon upravuje právo zamestnancov inštitúcií Spoločenstva požiadať o prevod svojich práv na dôchodok nadobudnutých
         v dôchodkovom systéme Spoločenstva do belgického vnútroštátneho dôchodkového systému, čím umožňuje na účely započítania dôb
         prispievania zohľadnenie prevedených období výkonu práce.
      
      37.      ONP by bol teda povinný zohľadniť obdobie výkonu práce pána My v Rade, v dôsledku čoho by mal pán My právo na priznanie predčasného
         starobného dôchodku, o ktorý požiadal.
      
      38.      Na pojednávaní zo 17. júna 2004 ONP potvrdil svoje stanovisko. Naopak Komisia, podľa môjho názoru právom, prejavila pochybnosti
         týkajúce sa uplatnenia zákona z 10. februára 2003 v predmetnej veci.
      
      39.      Tieto pochybnosti sa týkajú najmä oblasti pôsobnosti ratione materiae a ratione temporis zákona z 10. februára 2003.
      
      40.      V prvom rade zdôrazňujem, že z informácií obsiahnutých v spise sa zdá, že zákon z 10. februára 2003 sa uplatňuje výlučne v prípade,
         keď občan Spoločenstva žiada o prevod práv na dôchodok, ktoré nadobudol v službe v inštitúciách Spoločenstva, z dôchodkového systému Spoločenstva do belgického dôchodkového
         systému. Naopak nezdá sa, že by tento zákon stanovoval belgickým orgánom povinnosť zohľadniť aj obdobie výkonu práce, ktorú
         občan Spoločenstva vykonával ako zamestnanec inštitúcií na účel započítania dôb prispievania.
      
      41.      Z údajov v spise vyplýva, že pán My nepožiadal ONP o prevod práv na dôchodok nadobudnutých počas práce v Rade zo systému Spoločenstva
         do belgického systému; totiž pán My podal iba žiadosť s cieľom poberať predčasný starobný dôchodok.
      
      42.      Ale aj keby sa zákon z 10. februára 2003 mohol uplatniť na žiadosti o započítanie dôb prispievania na účel poberania predčasného
         starobného dôchodku, vznikol by problém jeho časovej pôsobnosti.
      
      43.      V zmysle jeho článku 29 totiž tento zákon nadobudol účinnosť 1. januára 2002 a uplatňuje sa výlučne na žiadosti o prevod práv
         na dôchodok, ktoré boli predložené od tohto dátumu.
      
      44.      Zo skutočností uvedených v spise vyplýva, že pán My predložil svoju žiadosť o predčasný starobný dôchodok 20. októbra 2000,
         teda viac ako rok pred nadobudnutím účinnosti zákona z 10. februára 2003.
      
      45.      V priebehu pojednávania ONP spomenul existenciu bežnej administratívnej praxe, podľa ktorej sa nová právna úprava môže uplatniť
         aj na žiadosti predložené pred 1. januárom 2002, pokiaľ k tomuto dátumu nebolo o týchto žiadostiach právoplatne rozhodnuté.
      
      46.      Nezdá sa mi však, že tieto všeobecné údaje sú dostatočné na to, aby bolo možné ignorovať jednoznačné ustanovenia predmetného
         zákona.
      
      47.      Domnievam sa teda, že Súdny dvor nemôže s istotou určiť, či možno tento zákon v predmetnom prípade skutočne uplatniť a na
         základe toho vyriešiť spor vo veci samej. Naopak údaje, ktoré sú k dispozícii, poukazujú na opačný záver.
      
      48.      S prihliadnutím na tieto úvahy preto navrhujem Súdnemu dvoru, aby zamietol námietku neprípustnosti vznesenú zo strany ONP.
      
      49.      c) Nakoniec posúdim námietku neprípustnosti vznesenú Komisiou.
      
      50.      V skratke, Komisia tvrdí, že Súdny dvor je povinný zaujať stanovisko výlučne k tretej časti prejudiciálnej otázky týkajúcej
         sa súladu práva Spoločenstva s právnou úpravou, ktorá neumožňuje zohľadniť odpracované roky občana Spoločenstva v inštitúciách
         Spoločenstva s cieľom poberať predčasný starobný dôchodok.
      
      51.      Podľa tejto inštitúcie Spoločenstva totiž prvé dve časti prejudiciálnej otázky nemajú žiadnu súvislosť s predmetom sporu vo
         veci samej, a preto nie sú užitočné pre rozhodnutie vnútroštátneho súdu vo veci, ktorá mu bola predložená.
      
      52.      Nazdávam sa, že námietka Komisie je opodstatnená a malo by jej byť vyhovené.
      
      53.      Ako vyplýva z judikatúry Súdneho dvora(9), systém prejudiciálneho konania má poskytnúť vnútroštátnemu súdu užitočné odpovede na účel rozhodnutia vo veci, ktorá mu
         bola predložená. Inak povedané, cieľom systému spolupráce vytvoreného prejudiciálnym konaním nie je získať názor súdu Spoločenstva,
         ale prispieť k rozhodnutiu skutočného a aktuálneho sporu.(10)
      
      54.      Ako som už uviedol, v konaní vo veci samej pán My nikdy nepožiadal o prevod práv na dôchodok nadobudnutých počas výkonu zamestnania
         v Rade z dôchodkového systému Spoločenstva do belgického dôchodkového systému. Požiadal len o priznanie predčasného starobného
         dôchodku a napadol rozhodnutie ONP o nezapočítaní 27 rokov ním vykonávanej práce v postavení úradníka Rady na účel dosiahnutia
         hranice 35 kalendárnych odpracovaných rokov, stanovenej článkom 4 ods. 2 kráľovského nariadenia z 23. decembra 1996, s cieľom
         získať predčasný starobný dôchodok.
      
      55.      Z toho vyplýva, že spor vo veci samej sa týka výlučne existencie povinnosti belgických orgánov započítať doby prispievania
         pána My v belgickom dôchodkovom systéme a v dôchodkovom systéme Spoločenstva.
      
      56.      S prihliadnutím na tieto úvahy sa mi zdá, že iba tretia časť otázky je skutočne relevantná a že iba zodpovedaním tejto časť
         prejudiciálnej otázky by Súdny dvor mohol dať vnútroštátnemu súdu skutočne užitočné odpovede na rozhodnutie sporu, ktorý mu
         bol predložený.
      
      57.      Domnievam sa preto, že Súdny dvor nie je povinný odpovedať na prvé dve časti prejudiciálnej otázky.
      
       O predmete tretej časti prejudiciálnej otázky
      58.      Obmedzujúc sa preto na túto časť prejudiciálnej otázky, pristúpim k jej preskúmaniu, berúc nateraz do úvahy náhľad uznesenia
         vnútroštátneho súdu, a vyhradzujúc si teda možnosť priniesť neskôr ďalšie upresnenia.
      
      59.      K tomu predovšetkým uvádzam, že Komisia právom požaduje upresniť položenú otázku.
      
      60.      Vnútroštátny súd vo svojom uznesení totiž prejavuje pochybnosti o súlade článku 4 ods. 2 kráľovského nariadenia z 23. decembra
         1996 s viacerými ustanoveniami práva Spoločenstva. Na tento účel odkazuje na články 2, 3, 17, 18, 39, 40, 42 a 283 ES, ako
         aj na článok 7 nariadenia (EHS) č. 1612/68.
      
      61.      V skutočnosti však, s výnimkou článku 39 Zmluvy a článku 7 nariadenia č. 1612/68, nie sú podľa mňa na účely predmetnej veci
         ostatné ustanovenia relevantné.
      
      62.      Pokiaľ ide o články 2 a 3 ES, pripomínam, že podľa ustálenej judikatúry Spoločenstva(11) tieto články neobsahujú definitívnu a úplnú hmotnoprávnu úpravu, ale obmedzujú sa na stanovenie všeobecných cieľov, ktoré
         Spoločenstvo a členské štáty musia dosiahnuť. Môžu byť preto nanajvýš použité na účel výkladu v súvislosti s ostatnými ustanoveniami
         Zmluvy, ktoré vykonávajú ich obsah.(12)
      
      63.      Ani články 40 a 42 ES neobsahujú žiadnu hmotnoprávnu úpravu. Obmedzujú sa totiž na stanovenie právneho základu pre prijatie
         opatrení zo strany Rady potrebných na zabezpečenie voľného pohybu pracovníkov stanoveného článkom 39 ES. To isté možno povedať
         o článku 283 ES, ktorý sa obmedzuje na to, že Rade priznáva právomoc vydať „služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev
         a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov týchto spoločenstiev“.
      
      64.      Nakoniec, pokiaľ ide o článok 18 ES pripomínam, že tento článok v podstate upravuje všeobecné právo každého občana Únie slobodne
         sa pohybovať a zdržiavať na území členských štátov. Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora sa však tento článok uplatňuje
         výlučne na situácie, ktoré keďže patria do pôsobnosti ratione materiae a personae Zmluvy, nie sú ňou podriadené žiadnej osobitnej právnej úprave v oblasti voľného pohybu.(13) Preto v medziach, v akých daná vec patrí do oblasti pôsobnosti článku 39 ES, ktorý osobitne upravuje voľný pohyb pracovníkov,
         je relevantným toto ustanovenie a nie ustanovenie článku 18 ES. Podobné úvahy platia pre článok 17 ES.
      
      65.      Vcelku vzaté, z rôznych ustanovení uvedených vnútroštátnym súdom je článok 39 ES jediným, ktorý – opakujem, vo vzťahu k uzneseniu
         vnútroštátneho súdu – má význam v predmetnom prípade. Je totiž zrejmé, že pán My, taliansky štátny príslušník, odišiel do
         iného členského štátu, a síce do Belgicka, kde bol najprv zamestnancom rôznych belgických spoločností a následne Rady Európskej
         únie.
      
      66.      Ostáva však ešte spýtať sa spolu s Komisiou, či na účel odpovede na prejudiciálnu otázku môže mať význam aj nariadenie č. 1408/71,
         ktoré, hoci sa vnútroštátny súd na neho neodvolal, by mohlo byť v zásade zaujímavé pre prejednávanú vec, keďže smeruje práve
         k výkonu zásady započítania dôb prispievania uvedenej v článku 42 ES.
      
      67.      Nezdá sa mi však, že by toto nariadenie bolo v predmetnom prípade uplatniteľné.
      
      68.      V prvom rade je otázne, či sa pred jeho nedávnou zmenou vykonanou nariadením (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 mohlo toto
         nariadenie uplatniť vo vzťahu k predčasnému starobnému dôchodku. Totiž až po tejto zmene bolo priznanie „predčasného starobného
         dôchodku“ výslovne začlenené do oblasti pôsobnosti ratione materiae nariadenia (článok 4)(14).
      
      69.      V druhom rade, ako už bolo uvedené (bod 7 vyššie), oblasť pôsobnosti ratione personae nariadenia č. 1408/71 je v každom prípade obmedzená na „pracovníkov, na ktorých sa vzťahujú alebo sa vzťahovali právne predpisy
         jedného alebo viacerých členských štátov a ktorí sú štátnymi príslušníkmi jedného z členských štátov...“.
      
      70.      V rozsudku Ferlini Súdny dvor potvrdil, že „zamestnancov Európskeho spoločenstva a ich rodinných príslušníkov... nemožno považovať
         za pracovníkov v zmysle nariadenia č. 1408/71. Nepodliehajú totiž vnútroštátnej právnej úprave sociálneho zabezpečenia, ako
         to požaduje článok 2 ods. 1 nariadenia č. 1408/71“(15).
      
      71.      V tom istom rozsudku však Súdny dvor priznal status migrujúceho pracovníka zamestnancovi Európskeho spoločenstva, domnievajúc sa, že „občan Spoločenstva, ktorý pracuje v inom
         členskom štáte, ako je štát pôvodu, nestráca z dôvodu, že zastáva pracovné miesto v medzinárodnej organizácii, postavenie
         pracovníka v zmysle článku [39 ods. 1 ES], aj keď podmienky jeho vstupu a pobytu v krajine zamestnania sú osobitne upravené
         medzinárodným dohovorom“(16).
      
      72.      Na základe týchto úvah teda možno súhlasiť s Komisiou, že hoci pán My nepatrí do oblasti pôsobnosti nariadenia č. 1408/71,
         vzťahuje sa na neho široký pojem pracovník v zmysle článku 39 ES.
      
      73.      Na základe toho a s prihliadnutím na všetky predchádzajúce úvahy sa domnievam, že prejudiciálnu otázku možno upresniť v tom
         zmysle, že smeruje k stanoveniu toho, či článku 39 ES a článku 7 nariadenia (EHS) č. 1612/68 odporuje vnútroštátna právna
         úprava, ktorá nedovoľuje zohľadniť odpracované roky pracovníka v inštitúcii Európskej únie na účel výpočtu rokov zárobkovej
         činnosti požadovaných na priznanie práva na predčasný starobný dôchodok stanoveného touto právnou úpravou.(17)
      
       O podstate prejudiciálnej otázky
      74.      Na túto otázku odpovedali – a v potvrdzujúcom zmysle – iba Komisia a pán My. Holandská a grécka vláda sa naopak zaoberali
         výlučne prvými dvoma časťami prejudiciálnej otázky, teda tými, ktoré ako som skôr uviedol (body 56 a 57), nie sú relevantné
         na účely sporu vo veci samej.
      
      75.      Pokiaľ ide o mňa, predovšetkým pripomínam, že je to ustálená judikatúra Súdneho dvora, ktorá spolu s ustanoveniami Zmluvy
         o voľnom pohybe osôb má uľahčiť vykonávanie pracovnej činnosti akejkoľvek povahy občanmi Spoločenstva na území Spoločenstva,
         a bráni opatreniam, ktoré by ich mohli znevýhodňovať, pokiaľ chcú vykonávať činnosť na území iného členského štátu.(18)
      
      76.      Z toho vyplýva, že článok 39 ES nezakazuje iba diskrimináciu priamo alebo nepriamo založenú na štátnej príslušnosti, ale aj
         „vnútroštátne právne úpravy, ktoré aj keď sú uplatňované nezávisle na štátnej príslušnosti dotknutých pracovníkov, spôsobujú
         prekážky ich voľnému pohybu“(19).
      
      77.      V predmetnej veci sa mi zdá nesporné, že právna úprava ako tá, ktorej sa týka vnútroštátny spor, sa uplatňuje nezávisle od
         štátnej príslušnosti pracovníka. Táto právna úprava totiž nezaobchádza s cudzími pracovníkmi horšie ako s pracovníkmi belgickej
         štátnej príslušnosti: ani týmto by daná právna úprava nepovolila uznanie rokov odpracovaných v službe inštitúcií Spoločenstva
         na účel poberania predčasného starobného dôchodku.
      
      78.      Okrem toho sa mi zdá nepochybné, že aj keď sporná právna úprava nespôsobuje žiadnu priamu alebo nepriamu diskrimináciu na
         základe štátnej príslušnosti, je spôsobilá zabrániť alebo obmedziť výkon zárobkovej činnosti vo vnútri Spoločenstva, a teda
         odradiť od tohto výkonu.
      
      79.      V dôsledku tejto právnej úpravy sú totiž pán My a všetci pracovníci Spoločenstiev, ktorí sa nachádzajú v podobnej situácii,
         skutočne vystavení znevýhodneniu, keďže len na základe skutočnosti, že prijali zamestnanie v inštitúcii Európskej únie, strácajú
         možnosť využiť dôchodkový systém, na ktorý by inak mali právo. To môže nepochybne priamo ovplyvňovať rozhodnutie týchto pracovníkov
         prijať zamestnanie v inštitúcii Spoločenstva, a rovnako môže odradiť zamestnanca týchto inštitúcií od odchodu zo svojho pracovného
         miesta kvôli výkonu zárobkovej činnosti v postavení zamestnanca iného zamestnávateľa v Belgicku.
      
      80.      Inými slovami, črtá sa situácia podobná tým, ktoré Súdny dvor neváhal považovať za odporujúce voľnému pohybu pracovníkov a v ktorých
         vnútroštátna právna úprava nezohľadňovala odpracované roky pracovníka Spoločenstva v inom členskom štáte.(20) Ako sa ukázalo, aj v prejednávanej veci v skutočnosti existuje veľmi podobná prekážka vo voľbe pracovníka prijať zamestnanie.
      
      81.      Existujú však dva dôležité rozdiely oproti prípadom obvykle predkladaným Súdnemu dvoru v tejto oblasti.
      
      82.      Prvý, menej rozhodujúci a určujúci rozdiel je, ako som už uviedol, že v tomto prípade neexistuje diskriminácia založená na
         štátnej príslušnosti, pretože priznanie predmetného dôchodku bolo v Belgicku zamietnuté všetkým občanom Spoločenstva z jediného dôvodu, že pracovali aj pre inštitúcie Spoločenstva.
      
      83.      Druhý a dôležitejší rozdiel, čiastočne spätý s prvým je, že v prípadoch, ktoré nás zaujímajú, nemusia nevyhnutne existovať
         cezhraničné prvky. Keďže inštitúcie Spoločenstva nie sú členským štátom, skutočnosť prijatia zamestnania v nich neznamená
         nevyhnutne prechod cez štátne hranice. V danom prípade je otázne, či pán My prešiel cez túto hranicu, keďže už pred prácou
         v službe Rady Európskej únie býval a pracoval v Belgicku.
      
      84.      S cieľom vyvrátiť túto námietku Komisia tvrdí, odvolávajúc sa na judikatúru Súdneho dvora(21), že v týchto prípadoch možno vidieť diskrimináciu založenú na výkone práva voľného pohybu v iných členských štátoch. Berúc
         totiž do úvahy jeho ciele a skutočnosť, že zabezpečuje základnú slobodu, článok 39 ES sa musí chápať tak, že zakazuje členským
         štátom diskrimináciu založenú na skutočnosti, že tak ako v predmetnej veci, občan Spoločenstva po výkone zárobkovej činnosti
         v Belgicku pracoval pre inštitúcie Spoločenstva. Za tohto predpokladu by sa podľa názoru Komisie mohlo diskriminácii vyhnúť
         stotožnením obdobia výkonu práce v týchto inštitúciách s obdobím výkonu práce vo verejnej službe Belgicka alebo iného členského
         štátu.
      
      85.      Pýtam sa však, či je toto riešenie najvhodnejšie. Po prvé preto, že sa mi zdá samo osebe veľmi násilné a založené na fikcii
         a neistom a diskutabilnom prirovnaní. Po druhé, pretože nie je jasné, či sa toto riešenie vzťahuje aj na štátnych príslušníkov
         dotknutého členského štátu (a pracovníkov im podobných z uhla pohľadu, ktorý nás zaujíma). Ak by totiž tomu tak nebolo, neviem
         z akého dôvodu by sa s cieľom zabrániť neoprávnenému obmedzeniu muselo prijať umelé riešenie, ktoré by ho umožňovalo vylúčiť
         voči migrujúcim pracovníkom, ale zachovalo by ho v neprospech belgických štátnych príslušníkov alebo akýchkoľvek pracovníkov
         s bydliskom v tomto štáte, ktorí vykonávali službu v inštitúciách Spoločenstva, ktoré sa tam nachádzajú.
      
      86.      Tento dôsledok sa zdá ešte neoprávnenejší a nezmyselnejší, ak sa vezme do úvahy, že skutočnosť, že nedošlo k prechodu cez
         štátne hranice, bola v danom prípade iba čisto „náhodná“ a „výsledkom zhody okolností“, a síce, že pán My pracoval v inštitúciách
         Spoločenstva so sídlom v Belgicku. Ak by bol náhodou prijatý do inštitúcií sídliacich v iných miestach Spoločenstva, napriek
         zhodnosti situácií by neniesol negatívne následky belgickej právnej úpravy.
      
      87.      Námietka však evidentne prekračuje rámec predmetnej veci. Ak totiž ostaneme v tejto kritizovanej perspektíve, existuje nebezpečenstvo,
         že dospejeme ako k diskriminačným, tak i k protikladným výsledkom. Z toho by totiž napríklad vyplývalo, že belgický štátny
         príslušník, ktorý pracuje v úradoch Európskeho parlamentu v Luxemburgu, by ako migrujúci pracovník patril do oblasti pôsobnosti
         článku 39 ES, a vyhol by sa teda následkom predmetnej belgickej právnej úpravy; ale nachádzal by sa v opačnej situácii, ak
         by bol náhodou prijatý do úradov tej istej inštitúcie v Bruseli; nehovoriac o komplikáciách, ktoré by vznikli, ako sa niekedy
         stáva, ak by sa jeho prijatie do jedných alebo druhých úradov z času na čas striedalo. To všetko napriek tomu, že si nevybral
         miesto výkonu svojej práce v závislosti od štátu, v ktorom sídli inštitúcia, ale v závislosti od vlastnej kariéry v tejto
         inštitúcii.
      
      88.      Je totiž známe, že ten, kto sa rozhodne pracovať pre inštitúcie Spoločenstva, nerobí tak v zásade kvôli tomu, aby sa usadil
         v Belgicku alebo Luxembursku. Je to zvyčajne sekundárny a náhodný následok tejto voľby spojený so skutočnosťou (z tohto pohľadu
         je aj táto „náhodná“), že sídlo (mnohých) inštitúcií sa nachádza v týchto krajinách; toto sídlo by sa však mohlo nachádzať
         kdekoľvek bez toho, aby to mohlo mať vplyv na kvalifikáciu, na účely prejednávanej veci, úradníka Spoločenstva ako migrujúceho pracovníka.
      
      89.      To všetko preukazuje, že to, čo má v prejednávanej veci (a v podobných situáciách) význam, nie je štátna príslušnosť pracovníka, ani miesto výkonu práce, ale povaha inštitúcie, pre ktorú je práca vykonávaná. Inými slovami, prejednávané obmedzenie sa netýka (a ak, tak len v niektorých prípadoch
         a nepriamo) pohybu pracovníka; týka sa však – a to nezávisle od štátnej príslušnosti alebo od pôvodného bydliska dotknutého subjektu – okolnosti, že práca bola vykonávaná v inštitúciách Spoločenstva.
      
      90.      Ak je to však tak, potom z toho vyplýva, že tu v skutočnosti nejde o otázku pôsobnosti článku 39 ES a o problematiku pohybu
         pracovníkov. A aj keby o ňu išlo, bolo by to v celkom osobitnom zmysle, a síce, že hranice, ktoré pracovník v týchto prípadoch
         prechádza, nie sú „fyzické hranice“, ale „právne hranice“, postavené a vymedzené osobitným postavením inštitúcií Spoločenstva
         a ich právnym poriadkom a v danom prípade predovšetkým osobitnou povahou pracovnoprávneho vzťahu k nim. Podľa formulácie Súdneho
         dvora pracovnoprávny vzťah, ktorý existuje „v rámci medzinárodnej organizácie“ za podmienok „upravených medzinárodnou dohodou“
         (pozri rozsudok Ferlini, už citovaný, bod 42 a nasl.), je zabezpečený okrem osobitného režimu jeho zamestnancov aj, a predovšetkým,
         povinnosťou členských štátov neohrozovať záujmy organizácie a prijať všetky potrebné opatrenia pre zabezpečenie dosiahnutia
         jej úloh (článok 10 ES).
      
      91.      Teda v tomto zmysle, ale iba v tomto zmysle možno povedať, že situácia pána My nie je odlišná od situácie pracovníka, ktorý
         odíde z vlastného pracovného miesta kvôli výkonu práce v inom členskom štáte. Totiž hoci pán My neprekročil žiadnu fyzickú
         hranicu vo vnútri Únie kvôli práci v Rade, prekročil “právnu hranicu“, pretože prešiel z vnútroštátneho právneho poriadku
         do iného medzinárodne uznaného právneho poriadku.
      
      92.      Súdny dvor napokon výslovne uznal toto osobitné postavenie systému Spoločenstva a režimu jeho zamestnancov. V tomto smere
         totiž upresnil, s poukazom na články 11 ods. 2 prílohy VIII Služobného poriadku úradníkov Európskych spoločenstiev (bod 8
         vyššie), že systém kontinuity medzi vnútroštátnymi dôchodkovými systémami a dôchodkovým systémom Spoločenstva „má uľahčiť
         prechod z vnútroštátnych zamestnaní, verejných či súkromných, pod správu Spoločenstva a zabezpečiť tak Spoločenstvu väčšie
         možnosti výberu kvalifikovaných zamestnancov, ktorí majú náležitú profesionálnu skúsenosť“(22).
      
      93.      Súdny dvor na tomto základe v tom istom rozsudku odsúdil situáciu, v ktorej odmietnutie vlády žalovaného zabezpečiť, na rozdiel
         od ostatných členských štátov, tieto sociálne dávky „porušuje rovnosť medzi zamestnancami Spoločenstva pochádzajúcimi z ostatných
         členských štátov a belgickými zamestnancami, a zavádza diskrimináciu belgických zamestnancov. Toto odmietnutie by tiež mohlo
         sťažiť prijímanie belgických zamestnancov istého veku do zamestnania Spoločenstvom, keďže prechod z vnútroštátnej správy pod
         správu Spoločenstva by ich zbavil práv na dôchodok, na ktoré by mali nárok, ak by nevstúpili do služby Spoločenstva“ (bod
         19).
      
      94.      Ide o tvrdenia, ktoré sa dokonale hodia aj na prejednávanú vec, pretože ako sme videli, aj v nej sporná vnútroštátna právna
         úprava stanovuje jednak diskrimináciu belgických zamestnancov (alebo zamestnancov s bydliskom v Belgicku), ako aj obmedzenie
         spôsobilé sťažiť prechod pod správu Spoločenstva.
      
      95.      Je pravda, že v uvedenej veci bolo právo na dôchodok výslovne upravené služobným poriadkom, zatiaľ čo v našom prípade to tak
         nie je. Zdá sa mi však, že na ochranu práv na dôchodok, ktoré sú predmetom prejednávaného sporu, sa plne vzťahuje logika citovaného
         rozsudku, pretože ide o zabezpečenie – v dvojakom smere štát/Komisia a naopak – kontinuity sociálnych práv úradníkov.
      
      96.      Z toho vyplýva, že ustanovenia, ako sú tie, o ktoré ide v predmetnej veci, porušujú zásady rovnosti a kontinuity právnych
         situácií, ktoré sú základom služobného režimu zamestnancov Európskych spoločenstiev, a všeobecnejšie aj zásadu stanovenú v článku
         10 ES, pretože ako poznamenáva aj Komisia, členské štátu sú povinné prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili plnenie
         služobného poriadku a súčasne aby zabránili poškodeniu záujmov Spoločenstva a ohrozeniu dosiahnutia jeho cieľov.
      
      97.      Na záver sa domnievam, že článok 10 Zmluvy ES a Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev sa majú vykladať v tom
         zmysle, že im odporuje vnútroštátna právna úprava, ktorá bráni započítať roky pracovnej činnosti vykonávanej občanom Spoločenstva
         zamestnanom v inštitúcii Spoločenstva s cieľom umožniť mu poberať predčasný starobný dôchodok.
      
      V –    Návrh
      98.      Navrhujem preto, aby Súdny dvor odpovedal na prejudiciálnu otázku predloženú Tribunal du travail de Bruxelles v tom zmysle,
         že:
      
      Článok 10 Zmluvy ES a Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev sa majú vykladať v tom zmysle, že im odporuje vnútroštátna
         právna úprava, ktorá bráni započítať roky pracovnej činnosti vykonávanej občanom Spoločenstva zamestnanom v inštitúcii Spoločenstva
         s cieľom umožniť mu poberať predčasný starobný dôchodok.
      
      1 –	Jazyk prednesu: taliančina.
      
      2 –	Ú. v. ES L 257, s. 2.
      
      3 –	Ú. v. ES L 149, s. 2. Pripomínam, že nariadením (ES) č. 859/2003 zo 14. mája 2003 boli ustanovenia nariadenia č. 1408/71
         rozšírené na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa doteraz tieto ustanovenia nevzťahujú výhradne z dôvodu ich
         štátnej príslušnosti. Napokon, nariadenie č. 1408/71 bolo nedávno nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004
         z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. ES L 166, s. 1).
      
      4 –	Neoficiálny preklad.
      
      5 –	Neoficiálny preklad.
      
      6 –	Rozsudok z 11. apríla 2000, Deliège, C‑51/96 a C‑191/97, Zb. s. I‑2549, body 31 až 33. Pozri tiež rozsudok z 26. januára
         1993, Telemarsicabruzzo a i., C‑320/90, C‑321/90 a C‑322/90, Zb. s. I‑393, bod 6, uznesenie z 23. marca 1995, Saddik, C‑458/93,
         Zb. s. I‑511, a rozsudok z 21. septembra 1999, Albany, C‑67/96, Zb. s. I‑5751,bod 39.
      
      7 –	Rozsudok Deliège, už citovaný, bod 31.
      
      8 –	Rozsudky z 21. septembra 1999, Brentjens' Handelsonderneming, C‑115/97 až C‑117/97, Zb. s. I‑6025, body 42 a 43, Albany,
         už citovaný, bod 43, a Deliège, už citovaný, body 34 a 35.
      
      9 –	Rozsudky z 19. februára 2002, Arduino, C‑35/99, Zb. s. I‑1529, bod 25, a z 15. decembra 1995, Bosman, C‑415/93, Zb. s. I‑4921,
         bod 61.
      
      10 –	Rozsudok z 12. marca 1998, Djabali, C‑314/96, Zb. s. I‑1149, body 17 až 20, a zo 17. mája 2001, TNT Traco, C‑340/99, Zb.
         s. I‑4109, body 30 a 31.
      
      11 –	Pozri rozsudky z 29. septembra 1987, Giménez Zaera, 126/86, Zb. s. 3697, bod 11; z 24. januára 1991, Alsthom, C‑339/89,
         Zb. s. I‑107, body 8 a 9); z 11. marca 1992, Compagnie Commerciale de l’Ouest, C‑78/90 až C‑83/90, Zb. s. I‑1847, body 17
         a 18.
      
      12 –	Rozsudky z 21. septembra 1999, Wijsenbeek, C‑378/97, Zb. s. I‑6207, a z 3. októbra 2000, Échirolles Distribution, C‑9/99,
         Zb. s. I‑8207.
      
      13 –	Rozsudok z 26. novembra 2002, Oteiza Olazabal, C‑100/01, Zb. s. I‑10981.
      
      14 –	Pozri tiež rozsudok z 5. júla 1983, Valentini/Assedic (171/82, Zb. s. 2157, body 16 až 18), ktorý ako sa zdá, vylučuje
         z oblasti pôsobnosti nariadenia č. 1408/71 dôchodky takého typu, aké sú dôvodom sporu, keďže sa odlišujú od starobných dôchodkov,
         na ktoré sa vzťahuje nariadenie.
      
      15 –	Rozsudok z 3. októbra 2000, Ferlini, C‑411/98, Zb. s. I‑8081, bod 41.
      
      16 –	Rozsudok Ferlini, už citovaný, bod 42. Pozri tiež rozsudky z 15. marca 1989, Echternach a Moritz, 389/87 a 390/87, Zb.
         s. 723, bod 11; z 27. mája 1993, Schmid, C‑310/91, Zb. s. I‑3011, bod 20. Analogicky teda, že zásady uvedené v článku 39 ES
         sa vzťahujú aj na pracovníkov, ktorí nepatria do oblasti pôsobnosti nariadenia č. 1408/71, pozri rozsudok z 22. novembra 1995,
         Vougioukas (C‑443/93, Zb. s. I‑4033, body 39 až 41).
      
      17 –	Považujem za vhodné uviesť, že predmetná vec nepredstavuje ojedinelý prípad. Práve sformulovaná otázka bola totiž podobným
         spôsobom položená v nedávnych sporoch, ktoré sú ešte prejednávané Súdnym dvorom (C‑137/04 a C‑185/04, obidva sa týkajú nepriznania
         niektorých sociálnych dávok vo Švédsku úradníkom Spoločenstva).
      
      18 –	Pozri rozsudky zo 7. júla 1988, Stanton, 143/87, Zb. s. 3877, a Bosman, už citovaný.
      
      19 –	Rozsudok z 27. januára 2000, Graf, C‑190/98, Zb. s. I‑493, bod 18.
      
      20 –	V tomto smere sa obmedzím na pripomenutie veci Vougioukas, na ktorú sa odvolala aj Komisia, v ktorej grécke orgány nepriznali
         gréckemu štátnemu príslušníkovi právo poberať dôchodok v Grécku, pretože odmietli zohľadniť roky, počas ktorých Vougioukas
         vykonával službu v nemeckej verejnej nemocnici. Súdny dvor vo svojom rozhodnutí považoval túto situáciu za rozpornú s článkom
         39 ES, keďže cieľ tohto článku „by nebol splnený, ak by po výkone práva na voľný pohyb pracovníci stratili výhody sociálneho
         zabezpečenia, ktoré im zaručuje právna úprava členského štátu; takýto následok by mohol odradiť pracovníka Spoločenstva od
         výkonu svojho práva na voľný pohyb a predstavoval by preto prekážku v tejto slobode“. Predmetná grécka právna úprava, pokračoval
         Súdny dvor, neuznávajúc doby výkonu služby vo verejných nemocniciach iných členských štátov na účel nadobudnutia práva na
         dôchodok, spôsobila „nerovné zaobchádzanie medzi pracovníkmi, ktorí nevyužili právo na voľný pohyb, a medzi migrujúcimi pracovníkmi,
         v neprospech týchto posledných uvedených“ (rozsudok Vougioukas, už citovaný, body 39 až 41).
      
      21 –	Pozri predovšetkým rozsudok z 30. januára 1997, Stöber a Pereira, spojené konania C‑4/95 a C‑5/95, Zb. s. I‑511, bod 38.
      
      22 –	Rozsudok z 20. októbra 1981, Komisia/Belgicko, 137/80, Zb. s. 2393, bod 11. Pozri tiež nedávny rozsudok Súdu prvého stupňa
         z 15. decembra 1998, Bang-Hansen, T‑233/97, Zb. VS s. I‑A-625 a II‑1889, bod 30).