CELEX: 61993CJ0415
Language: hu
Date: 1995-12-15
Title: A Bíróság 1995. december 15-i ítélete. # Union royale belge des sociétés de football association ASBL kontra Jean-Marc Bosman, Royal club liégeois SA kontra Jean-Marc Bosman és társai és Union des associations européennes de football (UEFA) kontra Jean-Marc Bosman. # Előzetes döntéshozatal iránti kérelem: Cour d'appel de Liège - Belgium. # Munkavállalók szabad mozgása - A vállalkozásokra vonatkozó versenyszabályok - Hivatásos labdarúgó-játékosok - Az új klubot a korábbi klubnak való költségtérítésre kötelező, a játékosok átigazolására vonatkozó sportszabályok - A mérkőzéseken pályára állítható, más tagállam állampolgárságával rendelkező játékosok számának korlátozása. # C-415/93. sz. ügy

A BÍRÓSÁG ÍTÉLETE1995. december 15.(*)„Munkavállalók
 szabad mozgása – A vállalkozásokra vonatkozó versenyszabályok – 
Hivatásos labdarúgó-játékosok – Az új klubot a korábbi klubnak való 
költségtérítésre kötelező, a játékosok átigazolására vonatkozó 
sportszabályok – A mérkőzéseken pályára állítható, más tagállam 
állampolgárságával rendelkező játékosok számának korlátozása”A C‑415/93. sz. ügyben,a Bírósághoz a cour d'appel de Liège által az EGK‑Szerződés 177. cikke alapján benyújtott, e bíróság előttaz Union royale belge des sociétés de football association ASBLésJean-Marc Bosmanközött, a Royal club liégeois SAésJean-Marc Bosman,az SA d'économie mixte sportive de l'union sportive du littoral de Dunkerque,az Union royale belge des sociétés de football association ASBL,az Union des associations européennes de football (UEFA)között, valamintaz Union des associations européennes de football (UEFA)ésJean-Marc Bosmanközött
 folyamatban lévő eljárásokban az EGK‑Szerződés 48., 85., és 
86. cikkének értelmezésére vonatkozó előzetes döntéshozatal iránti 
kérelem tárgyában,A BÍRÓSÁG,tagjai:
 G. C. Rodríguez Iglesias elnök, C. N. Kakouris, 
D. A. O. Edward és G. Hirsch tanácselnökök, 
G. F. Mancini (előadó), J. C. Moitinho de Almeida, 
P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, J. L. Murray, 
P. Jann és H. Ragnemalm bírák,főtanácsnok: C. O. Lenz,hivtalvezető: R. Grass hivatalvezető, és D. Louterman-Hubeau főtanácsos,figyelembe véve a következők által előterjesztett írásbeli észrevételeket:–        az
 Union royale belge des sociétés de football association ASBL 
képviseletében G. Vandersanden és J.‑P. Hordies, a brüsszeli 
ügyvédi kamara tagjai, valamint R. Rasir és F. Moïses, a 
liège‑i ügyvédi kamara tagjai,–        az
 Union des associations européennes de football (UEFA) képviseletében 
M. I. S. Forrester QC,–        J‑M. Bosman
 képviseletében L. Misson, J.‑L. Dupont, M.‑A. Lucas és 
M. Franchimont, a liège‑i ügyvédi kamara tagjai,–        a
 francia kormány képviseletében H. Duchène, külügyi titkár a 
Külügyminisztérium jogi igazgatóságán, és C. de Salins, 
igazgatóhelyettes ugyanazon igazgatóságon,–        az
 olasz kormány képviseletében L. Ferrari Bravo professzor, a 
Külügyminisztérium jogi szolgálatának vezetője, segítője: D. Del 
Gaizo avvocato dello Stato,–        az
 Európai Közösségek Bizottsága képviseletében F. E. González 
Díaz, a Jogi Szolgálat tagja, G. de Bergues, a Jogi Szolgálat 
rendelkezésére bocsátott nemzeti tisztviselő és Th. Margellos, 
ügyvéd az athéni ügyvédi kamaránál,tekintettel a tárgyalásra készített jelentésre,az
 Union royale belge des sociétés de football association ASBL 
(képviselik: F. Moïses, J.‑P. Hordies és 
G. Vandersanden); az Union des associations européennes de football
 (UEFA) (képviselik: I. S. Forrester és E. Jakhian, a 
brüsszeli ügyvédi kamara tagja); J‑M. Bosman (képviselik: 
L. Misson és J.‑L. Dupont); a dán kormány (képviseli: 
P. Biering, kontorchef a Külügyminisztériumnál, meghatalmazotti 
minőségben); a német kormány (képviseli: E. Roeder, Ministerialrat a 
Szövetségi Gazdasági Minisztériumnál); a francia kormány (képviselik: 
C. de Salins és M. P. Martinet, külügyi titkár a 
Külügyminisztérium jogi igazgatóságán, meghatalmazotti minőségben); az 
olasz kormány (képviseli: D. Del Gaizo) és a Bizottság (képviselik:
 F. E. González Díaz, G. de Bergues és 
M. Wolfcarius, a Jogi Szolgálat tagjai) szóbeli észrevételeinek az 
1995. június 20‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,a főtanácsnok indítványának az 1995. szeptember 20‑i tárgyaláson történt meghallgatását követően,meghozta a következőÍtéletet1        1993. október 1‑jei
 ítéletével, amely október 6‑án érkezett a Bírósághoz, a cour 
d'appel de Liège az EGK‑Szerződés 177. cikke alapján előzetes 
döntéshozatal céljából a Szerződés 
48., 85. és 86. cikkének értelmezésére vonatkozó 
kérdéseket terjesztett a Bíróság elé.2        Ezek
 a kérdések egyrészt az Union royale belge des sociétés de football 
association ASBL (a továbbiakban: URBSFA) és J‑M. Bosman közötti, 
másrészt a Royal club liègeois SA (a továbbiakban: RCL) és 
J‑M. Bosman, az SA d’économie mixte sportive de l’union sportive du
 littoral de Dunkerque (a továbbiakban: Dunkerque Club), valamint a 
l’Union des associations européennes de football (UEFA) (a továbbiakban:
 UEFA) közötti, harmadsorban az l'UEFA és J‑M. Bosman közötti 
különböző jogvitákban merültek fel. A labdarúgás szervezeti szabályai3        A
 labdarúgósport, közismert nevén a „futball” folytatására – mind 
hivatásos, mind amatőr keretek között – szervezett keretek között 
klubokban kerül sor, amelyek az egyes tagállamok nemzeti egyesületeinek,
 más néven szövetségeinek tagjai. Egyedül az Egyesült Királyságban van 
több nemzeti egyesület, pontosan négy, Anglia, Wales, Skócia és 
Észak-Írország felosztásban. Az URBSFA a belga nemzeti 
labdarúgó-egyesület. A nemzeti egyesületek alá több másodlagos vagy 
alegyesület tartozik, amelyek feladata a futball szervezésével 
összefüggő tevékenységek ellátása bizonyos térségekben illetve 
régiókban. Az egyesületek szervezik a nemzeti bajnokságokat, amelyeken a
 klubok sportteljesítményük szerinti osztályokban vesznek részt.4        A
 nemzeti egyesületek tagjai a Fédération Internationale de Football 
Association (a továbbiakban: a FIFA), svájci jog szerint működő 
egyesületnek, amely világszinten foglalkozik a labdarúgás szervezésével.
 A FIFA szervezete kontinentális szövetségekre oszlik, amelyek 
szabályzataikat a FIFA jóváhagyásával fogadják el. Az európai szövetség 
az UEFA, amely szintén a svájci jog szerint működik. Körülbelül 50 
egyesület képezi a tagságát, különösen a tagállamok nemzeti egyesületei,
 amelyek az UEFA alapszabályának megfelelően kötelezettséget vállaltak 
ez utóbbi alapszabályának és határozatainak betartására.5        A
 nemzeti egyesületek égisze alatt megszervezett labdarúgó-mérkőzéseken a
 nemzeti egyesület klubjainak, illetve a másodlagos vagy alegyesületek 
klubjainak kell játszaniuk. A klubok által összeállított csapatok a 
nemzeti egyesület által az adott klub számára igazolt játékosokból 
állnak. A hivatásos játékosokat e minőségükben nyilvántartásba kell 
venni a nemzeti egyesületnél, valamely konkrét klub korábbi vagy 
jelenlegi alkalmazottjaként. Az átigazolásra vonatkozó szabályok6        Az
 alapeljárásokban szereplő tények idején alkalmazandó 1983-as URBSFA 
szövetségi szabályzatnak megfelelően három jogviszony különböztethető 
meg: a játékos nemzeti egyesületi tagsági viszonya; a játékos 
klubtagsági viszonya, illetve a hivatalos versenyeken való részvétel 
előfeltételeként szolgáló igazolás. Az átigazolást e szabályok úgy 
határozzák meg, mint olyan ügyletet, amelynek során a valamely 
egyesülethez tartozó játékos klubtagsági viszonya megváltozik. Az 
ideiglenes átigazolás esetén a játékos klubtagsági viszonya változatlan 
marad, ugyanakkor egy másik klubhoz igazolják le.7        Ugyanezen
 szabályzat értelmében a hivatásos játékosok szerződései, amelyek 
időtartama egytől öt évig terjedhet, június 30-ig  érvényesek. A 
szerződés megszűnését megelőzően, és legkésőbb április 26-ig a klubnak 
új szerződést kell ajánlania, ennek hiányában a játékost az átigazolás 
szempontjából amatőr játékosnak kell tekinteni, és így a szabályzat más 
rendelkezéseinek hatálya alá tartozik. A játékos szabadon dönthet a klub
 ajánlatának elfogadásáról, illetve visszautasításáról.8        Amennyiben
 a játékos a klub ajánlatát visszautasítja, a játékos neve a május 1-je 
és 31. közötti időszakra felkerül azoknak a játékosoknak a listájára, 
akik úgynevezett „kötelező”, vagyis a klub hozzájárulása nélküli 
átigazolás alá eshetnek, az új klub azonban köteles úgynevezett 
„képzési” költségtérítést fizetni a játékos korábbi klubja részére, 
amelynek kiszámítása a játékos éves bruttó jövedelmének a játékos 
életkora szerinti, 2–14 közötti együtthatóval történő megszorzásával 
történik.9        Június
 1-jén kezdődnek az úgynevezett „szabad” átigazolások, amelyek a két 
klub, illetve a játékos egyetértésével jönnek létre, különösen az 
átigazolási díj összegét illetően, amelyet az új klub a korábbi klubnak 
köteles fizetni, azzal, hogy a díj meg nem fizetése esetén az új klub 
tartozások miatti törléséig is terjedhető szankciók alkalmazhatók.10      Ha
 átigazolásra nem kerül sor, a klub, amelynél tagsága van, köteles a 
játékos részére a következő szezonra új szerződést ajánlani, ugyanolyan 
feltételekkel, mint amelyeket április 26. előtt ajánlott. Ha a játékos 
ezt visszautasítja, a klub jogosult augusztus 1-je előtt felfüggesztési 
intézkedést foganatosítani, amelynek elmaradása esetén a játékost 
amatőrré minősítik vissza. Az a játékos, aki ismételten visszautasítja 
azokat a szerződéseket, amelyeket a klubja ajánl, amatőr játékosként 
átigazolhat a klubja jóváhagyása nélkül, feltéve, hogy ezt megelőzőn két
 szezont kihagyott.11      Az
 UEFA és a FIFA szabályzatának hatálya közvetlenül nem terjed ki a 
játékosokra, mindazonáltal a nemzeti egyesületek szabályzatai 
tartalmazzák e szabályokat, és egyedül ez utóbbiak rendelkeznek 
hatáskörrel e szabályok betartatását, illetve a klubok és játékosok 
közötti viszonyok szabályozását illetően.12      Az
 UEFA, az URBSFA, illetve a RCL azzal érveltek a nemzeti bíróság előtt, 
hogy az események idején alkalmazandó, a különböző tagállamok klubjai 
közötti, illetve a tagállamokon belüli különböző egyesületekhez tartozó 
klubok közötti átigazolásra vonatkozó szabályokat „Az UEFA 
tagegyesületei és ezek klubjai közötti együttműködés alapelvei” 
elnevezésű dokumentum tartalmazza, amelyet az UEFA végrehajtó bizottsága
 1990. május 24-én fogadott el, és amely 1990. július 1-jén lépett 
hatályba.13      E
 dokumentum előírja, hogy szerződésének lejártával a játékos szabadon 
köthet új szerződést az általa választott klubbal. Az új klub köteles 
haladéktalanul tájékoztatni a korábbi klubot, a korábbi klub pedig 
értesíti a nemzeti egyesületet, amely ezt követően kiállítja az 
átigazolásról szóló nemzetközi tanúsítványt. Ugyanakkor a korábbi klub 
jogosult az új klub részéről a nevelési vagy képzési költségtérítésre, 
amelynek összegét vita esetén az UEFA szervezetén belül működő bizottság
 határozza meg, a játékos életkorától függően 1–12 közötti együtthatót 
tartalmazó táblázat segítségével. A játékos megelőző évben szerzett 
bruttó jövedelmének összegét meg kell szorozni ezzel az együtthatóval, 
maximum 5 millió svájci frank összegig.14      A
 dokumentum meghatározza továbbá, hogy a két klub közötti, a 
költségtérítés összegének kifizetésére vonatkozó gazdasági kapcsolat nem
 befolyásolhatja a játékos tevékenységét, aki így szabadon játszhat az 
új klubja keretén belül. Abban az esetben viszont, ha az új klub nem 
fizeti meg azonnal a költségtérítés összegét a korábbi klub részére, az 
UEFA felügyeleti és fegyelmi bizottsága kivizsgálja az ügyet, és 
határozatáról értesíti az érintett nemzeti egyesületet, amely szintén 
jogosult a mulasztó klubbal szemben szankciót alkalmazni.15      A
 kérdést előterjesztő bíróság megítélése szerint a jogviták tárgyát 
képező esetben az URBSFA és az RCL nem az UEFA, hanem a FIFA 
szabályzatát alkalmazta.16      Az
 események idején a FIFA szabályzata többek között előírta, hogy a 
hivatásos játékosok nem szüntethetik meg nemzeti egyesületbeli tagsági 
viszonyukat egészen addig, amíg a szerződésük, valamint a klub és a 
nemzeti egyesület szabályzatai kötik őket, bármilyen szigorúak is 
legyenek e szabályok. A nemzetközi átigazolások feltétele olyan 
tanúsítvány kiállítása a korábbi nemzeti egyesület által, amely 
igazolja, hogy valamennyi pénzügyi kötelezettséget, ideértve az 
átigazolási díjat, kiegyenlítettek.17      Az
 alapeljárásban szereplő tények időpontját követően az UEFA 
megbeszéléseket kezdeményezett az Európai Közösségek Bizottságával. 1991
 áprilisában az UEFA kötelezettséget vállalt különösen arra, hogy az 
összes hivatásos játékos szerződésébe bekerüljön egy olyan kikötés, 
amely lehetővé teszi a játékosok számára azt, hogy a korábbi szerződésük
 lejártát követően új szerződést köthessenek az általuk választott 
klubbal, és annál azonnal játszhassanak is. Az 1991 decemberében 
elfogadott és 1992. július 1-jén hatályba lépett „Az UEFA tagegyesületei
 és ezek klubjai közötti együttműködés alapelvei” című dokumentumba 
beillesztettek ilyen tartalmú rendelkezéseket.18      1991
 áprilisában a FIFA új szabályzatot fogadott el a játékosok státuszára 
és átigazolásukra vonatkozóan. Az 1991 és 1993 decemberében módosított 
dokumentum előírja, hogy a játékosok jogosultak új szerződések 
megkötésére más klubbal, amikor korábbi szerződésük lejárt, felmondásra 
került, vagy a következő 6 hónap során fog megszűnni.19      Különleges
 szabályokat határoztak meg a „nem amatőr” játékosok vonatkozásában, 
amely meghatározás olyan játékosokra vonatkozik, akik a labdarúgás, 
illetve valamely ehhez kapcsolódó tevékenység végzése ellenében olyan 
díjat kaptak, amelynek összege meghaladta azokat a költségeket, melyek e
 tevékenység végzéséhez ténylegesen kapcsolódtak, kivéve, ha amatőrré 
minősítették vissza őket.20      Nem
 amatőr játékos átigazolása esetén, illetve, ha a játékos az 
átigazolástól számított 3 éven belül szerez nem amatőr státuszt, a 
korábbi klub úgynevezett nevelési vagy képzési költségtérítésre válik 
jogosulttá, amelynek összegét a két klub közösen határozza meg. Vita 
esetén a döntést a FIFA vagy az illetékes szövetség hozza meg.21      E
 szabályokat az UEFA „Az átigazolási díj megállapításáról” elnevezéssel 
kiadott, 1993 júniusában elfogadott és 1993. augusztus 1-jén hatályba 
lépett szabályzata egészítette ki, amely egyúttal felváltotta „Az UEFA 
tagegyesületei és ezek klubjai közötti együttműködés alapelvei” 
elnevezésű 1991-es dokumentumban foglaltakat. Az új szabályzat fő 
alapelve az, hogy a két klub közötti gazdasági kapcsolat ne 
befolyásolhassa a játékos sporttevékenységét, illetve az szabadon 
játszhasson abban a klubban, amelyhez új szerződése köti. A szabályzat 
rögzíti azt is, hogy a két klub között felmerült vita esetén az UEFA 
illetékes bizottsága határozza meg a nevelési vagy képzési 
költségtérítés összegét. Ami a nem amatőr játékosokat illeti, e 
költségtérítés összege a játékos előző tizenkét havi bruttó jövedelme 
vagy az új szerződés által garantált fix összeg alapján kerül 
kiszámításra, amely összeg 20%-kal növelt azon játékosok esetében, akik 
legalább két alkalommal játszottak a nemzeti labdarúgó-válogatottban, a 
játékos életkorának függvényében 0–12 közötti együtthatóval megszorozva.22      A
 Bírósághoz az UEFA által benyújtott dokumentumokból kiderül, hogy más 
tagállamok szabályzatai is tartalmaznak olyan szabályokat, amelyek 
értelmében ugyanazon nemzeti egyesület klubjai közötti átigazolás esetén
 az új klub átigazolási díjat, nevelési vagy képzési költségtérítést 
köteles fizetni a korábbi klubnak.23      Spanyolországban
 és Franciaországban a költségtérítésre csak abban az esetben lehet 
igényt tartani, ha az átigazolt játékos 25 évesnél fiatalabb, illetve ha
 a játékos a korábbi klubbal kötötte meg első szerződését hivatásos 
játékosként. Görögországban, még ha az új klub költségtérítés fizetésére
 kifejezetten nem is köteles, a játékos és a klub közötti szerződés 
rendelkezhet úgy, hogy a játékos távozása bizonyos összeg kifizetéséhez 
kötött, amelyet az UEFA adatai szerint leggyakrabban az új klub fizet.24      Az
 erre vonatkozó szabályokat tehát a nemzeti szintű jogszabályok, a 
nemzeti labdarúgó-egyesületek szabályzatai, illetve kollektív 
szerződések rögzítik. Az állampolgársági kikötések25      A
 hatvanas évektől kezdődően számos nemzeti labdarúgó-egyesület fogadott 
el olyan szabályokat, amelyek korlátozzák a külföldi állampolgár 
játékosok igazolásának vagy pályára állításának lehetőségét (a 
továbbiakban „állampolgársági kikötések”). A kikötések alkalmazásában az
 állampolgárság a játékosnak egy adott államot képviselő csapatban vagy 
nemzeti válogatottban való részvételi lehetőségével összefüggésben van 
meghatározva.26      1978-ban
 az UEFA kötelezettséget vállalt Davignon úr, az Európai Közösségek 
Bizottságának tagja felé egyrészt arra nézve, hogy eltörli az egyes 
klubok által a más tagállamból származó játékosokkal köthető szerződések
 számának korlátozását, másrészt pedig hogy két főben határozza meg az 
ilyen játékosok számát az egyes mérkőzéseken való részvétel 
szempontjából, úgy, hogy ez a korlátozás nem érinti azokat a 
játékosokat, akik legalább öt éve az adott tagállamban letelepedtek.27      1991-ben
 Bangemann úrral, a Bizottság alelnökével folytatott újabb tárgyalások 
eredményeként az UEFA elfogadta az úgynevezett „3+2” szabályt, amelynek 
értelmében a nemzeti egyesületek lehetőséget kaptak arra, hogy háromra 
korlátozzák a nemzeti bajnokságok első osztályú mérkőzésein pályára 
állítható külföldi állampolgárságú játékosok számát, kiegészítve ezt 
legfeljebb két olyan játékossal, akik legalább öt éve megszakítás nélkül
 az érintett nemzeti szövetség keretén belül játszanak, ebből 3 évet a 
junior szakosztályban. E korlátozások a klubcsapatok UEFA által 
szervezett versenymérkőzéseire is vonatkoznak. Az alapeljárás tényállása28      J‑M. Bosman,
 mint belga hivatásos labdarúgó, az 1998-tól az RCL, első osztályú belga
 klub alkalmazásában állt, szerződése 1990. június 30-ig szólt és 
illetménye prémiummal együtt átlagosan havi 120 000 belga frankot tett 
ki.29      1990.
 április 21-én kelt ajánlatában az RCL a következő szezonra új 
szerződést ajánlott J‑M. Bosmannak, amely az illetményét 30 000 
belga frankra, az URBSFA szövetségi szabályai által meghatározott 
minimumösszegre mérsékelte volna. Miután ezt az ajánlatot 
visszautasította, J‑M. Bosmant felvették az átigazolási listára. A 
képzési költségtérítés összegét az említett szabályokkal összhangban 11 
743 000 belga frank összegben állapították meg.30      Mivel
 egyetlen klub sem jelezte érdeklődését az úgynevezett kötelező 
átigazolás iránt, J‑M. Bosman a francia másodosztályú Dunkerque 
klubbal vette fel a kapcsolatot, amely 100 000 belga franknak 
megfelelő havi illetményt, illetve 900 000 belga frank összegű prémiumot
 jelentő megállapodáshoz vezetett.31      1990.
 július 27-én az RCL és a Dunkerque klub egyéves időtartamra szerződést 
kötött J‑M. Bosman ideiglenes átigazolása tárgyában, amelynek 
értelmében a Dunkerque 1 200 000 belga franknak megfelelő díj fizetésére
 köteles az RCL részére, amelyet ez utóbbi azt követően követelhet, hogy
 a francia egyesület (a továbbiakban: FFF) kézhez vette az URBSFA által 
az átigazolásról kiadott tanúsítványt. A szerződés továbbá 
visszavonhatatlan opciót is alapított a Dunkerque javára a játékos 
végleges átigazolására vonatkozóan 4 800 000 belga frank ellenében.32      Mind
 az RCL és a Dunkerque klub között, mind a Dunkerque klub és 
J‑M. Bosman között létrejött szerződés tartalmazta azt a 
felfüggesztő feltételt, amely szerint az URBSFA köteles az FFF részére a
 szezon első mérkőzését megelőzően, tehát 1990. augusztus 2. előtt az 
átigazolási tanúsítványt átadni.33      Mivel
 az RCL kételkedett a Dunkerque fizetőképességében, nem kérte az 
URBSFA-tól a szóban forgó tanúsítványnak az FFF részére történő 
kiadását. Így tehát egyik szerződés sem hatályosult. 1990. július 31-én 
az RCL felfüggesztette J‑M. Bosmant, aki ezért az egész szezonban 
nem játszhatott.34      1990.
 augusztus 8-án J‑M. Bosman keresetet indított az RCL ellen a 
tribunal de première instance de Liège előtt. Az érdemi kereset 
benyújtásával egyidejűleg ideiglenes intézkedés iránti kérelmet is 
előterjeszett, amely elsősorban arra irányult, hogy a bíróság kötelezze 
az URBSFA-t és az RCL-t havi 100 000 belga frank megfizetésére, 
mindaddig, amíg új munkáltatót nem talál, valamint másodsorban tiltsa 
meg az alpereseknek, hogy – különösen bizonyos pénzösszeg megfizetésének
 követelésével – megakadályozzák az elhelyezkedését, illetve 
harmadsorban, hogy terjesszen kérdést a Bíróság elé előzetes 
döntéshozatalra.35      1990.
 november 9-i végzésével az ideiglenes intézkedésről határozó bíró arra 
kötelezte az RCL-t és az URBSFA-t, hogy fizessenek meg J‑M. Bosman 
részére havi 30 000 belga frankot, illetve hogy J‑M. Bosman 
elhelyezkedését ne akadályozzák meg. Ezen felül előzetes döntéshozatal 
iránti kérelmet terjesztett elő (C‑340/90. sz. ügy) a Szerződés 48. 
cikkének értelmezésére vonatkozóan, a hivatásos játékosok átigazolására 
vonatkozó szabályok tekintetében (a továbbiakban: átigazolási 
szabályok).36      Időközben
 J‑M. Bosmant 1990 októberében a Saint-Quentin-i másodosztályú klub
 szerződtette le, az ideiglenes intézkedés iránti kérelem sikerétől 
függő felfüggesztő feltétellel. Ugyanakkor a szerződését az első szezon 
végén felmondták. 1992 februárjában J‑M. Bosman újabb szerződést 
írt alá a Saint-Denis de la Réunion francia klubbal, amelyet szintén 
felmondás útján szüntettek meg. Ezt követően Belgiumban és 
Franciaországban tett próbálkozásai eredményeként J‑M. Bosmant 
végül a harmadosztályú belga klub, az Olympic de Charleroi alkalmazta.37      A
 kérdést előterjesztő bíróság álláspontja szerint súlyos és egybevágó 
feltételezések engednek arra következtetni, hogy az ideiglenes 
intézkedés iráni kérelem tárgyában hozott végzéssel részére biztosított 
szabad státusz ellenére J‑M. Bosman azon európai klubok 
bojkottjának áldozata lett, amelyek őt alkalmazhatták volna.38      1991.
 május 28-án a cour d’appel de Liège megváltoztatta az első fokon eljárt
 tribunal de première instance de Liège ideiglenes intézkedés iránti 
kérelem tárgyában hozott végzésének azon részét, amelyben az előzetes 
döntéshozatal iránti kérelemmel fordult a Bírósághoz. Helybenhagyta 
ugyanakkor az első fokú bíróság ítéletét, amennyiben az kártérítés 
fizetésére kötelezte az RCL-t, és kötelezte az RCL-t és az URBSFA-t, 
hogy J‑M. Bosmant mindenféle költségtérítési igény nélkül bocsássa 
azon klubok rendelkezésére, amelyek igényt tartanak J‑M. Bosman 
szolgálataira. Az 1991. június 19-i végzéssel a C‑340/90. sz. ügyet 
törölték a Bíróság nyilvántartásából.39      A
 tribunal de première instance de Liège elé terjesztett érdemi kereset 
vonatkozásában az URBFSA, amely – az ideiglenes intézkedés iránti 
eljárással ellentétben – nem szerepelt peres félként, 1991. június 3-án 
önként beavatkozott a perbe. Az URBSFA és az RCL ellen indított perben 
1991. augusztus 20-án J‑M. Bosman perbe hívta az UEFA-t, továbbá 
keresetet indított közvetlenül az UEFA ellen, ez utóbbinak azon 
szabályok meghozatala miatti felelősségére alapozva, amelyek miatt kárt 
szenvedett. 1991. december 5-én az RCL perbe hívta a Dunkerque-i klubot,
 abból a célból, hogy biztosítva legyen az esetleges marasztaló ítélet 
következményeinek megtérítése. 1991. október 15-én és december 27-én a 
francia szakszervezet, az Union nationale des footballeurs 
professionnels (a továbbiakban: az UNFP), illetve a holland jog szerinti
 Vereniging van contractspelers (a továbbiakban: a VVCS) önként 
avatkoztak be a perbe.40      1992.
 április 9-én benyújtott új kereseti kérelmeiben J‑M. Bosman 
módosította az RCL elleni eredeti kérelmét, újabb, megelőzési keresetet 
terjesztett elő az URBSFA ellen, valamint keresettel élt az UEFA-val 
szemben. E perek során J‑M. Bosman azt kérte a bíróságtól, hogy 
állapítsa meg, hogy az átigazolásra, valamint az állampolgársági 
kikötésre vonatkozó szabályok rá nézve nem alkalmazhatók, és – 
tekintettel az RCL, az URBSFA és az UEFA vétkes magatartására a 
Dunkerque klubhoz történő átigazolásának sikertelenségekor – kötelezze 
őket egyrészt 11 368 350 belga franknak – amely megfelel a 
J‑M. Bosmannál 1990. augusztus 1-jétől karrierje végéig felmerült 
kárnak – másrészt 11 743 000 belga franknak – amely J‑M. Bosmannak 
az átigazolásokra vonatkozó szabályok alkalmazása következtében 
karrierje kezdetétől felmerült elmaradt hasznát képviseli – a 
megfizetésére. Kérte továbbá, hogy terjesszenek kérdést a Bíróság elé 
előzetes döntéshozatalra.41      1992.
 június 11-i ítéletével a tribunal de première instance de Liège 
megállapította hatáskörét a kereset érdemi elbírálására vonatkozóan. 
Helyt adott továbbá J‑M. Bosman azon kérelmeinek, amelyeket az 
RCL-lel, az URBSFA-val és UEFA-val szemben különösen annak megállapítása
 iránt nyújtott be, hogy az átigazolásra, illetve az állampolgársági 
kikötésre vonatkozó szabályok J‑M. Bosmanra nem alkalmazhatók, 
illetve amely e három szervezet vétkes magatartásának szankcionálására 
irányult. Ezzel szemben a bíróság elutasította az RCL-nek a Dunkerque 
klub perbehívására és annak mögöttes helytállására irányuló keresetét, 
mivel nem sikerült bizonyítani a Dunkerque vétkességét a szerződés 
teljesítése során. Végül, mivel megállapította, hogy a J‑M. Bosman 
által az UEFA-val és URBSFA-val szemben támasztott követelések 
elbírálása feltételezi az átigazolásra vonatkozó szabályok Szerződéssel 
való összhangjának vizsgálatát is, kérte, hogy a Bíróság értelmezze a 
Szerződés 48., 85. és 86. cikkét (C‑269/92. sz. ügy).42      Az
 URBSFA, az RCL és az UEFA fellebbezést nyújtott be e határozat ellen. 
Tekintettel arra, hogy e fellebbezések felfüggesztő hatállyal bírtak, a 
Bíróság előtt folyamatban lévő eljárást is felfüggesztették. Az 1993. 
december 8-i végzéssel a C‑269/92. sz. ügyet végleg törölték, azt 
követően, hogy a cour d’appel de Liège jelen eljárás alapjául is 
szolgáló új végzését meghozta.43      Az
 UNFP és a VVCS ellen fellebbezési kérelem nem irányult, és azok nem 
kívántak újból beavatkozni az eljárásba.44      Előzetes
 döntéshozatalra utaló ítéletében a cour d'appel de Liège helybenhagyta a
 fellebbezéssel érintett ítéletet, amennyiben az megállapította a 
tribunal de première instance de Liège hatáskörét és a keresetek 
elfogadhatóságát, valamint megállapította, hogy a J‑M. Bosman által
 az UEFA-val és URBSFA-val szemben támasztott követelések elbírálása 
feltételezi az átigazolásra vonatkozó szabályok jogszerűségének 
vizsgálatát. A bíróság úgy vélte továbbá, hogy szükséges az 
állampolgársági kikötésre vonatkozó szabályok vizsgálata, hiszen 
J‑M. Bosman kérelmét e vonatkozásban a belga eljárási törvénykönyv 
18. cikkére alapította, amely lehetővé teszi valamely „súlyosan 
veszélyeztetett jog megsértésének megelőzése” iránti keresetek 
előterjesztését. Márpedig J‑M. Bosman számos olyan objektív tényre 
hivatkozott, amelyek arra engednek következtetni, hogy a károsodás, 
amelytől tart – vagyis hogy az állampolgársági kikötések alkalmazása 
pályafutását akadályozhatja – valóban bekövetkezhet.45      A
 nemzeti bíróság többek között úgy vélte, hogy a Szerződés 48. cikke a 
30. cikkéhez hasonlóan nem csupán a hátrányos megkülönböztetést tiltja, 
hanem a munkavállalók szabad mozgását gátló nem megkülönböztető jellegű 
akadályokat is, ha ezek nem igazolhatók feltétlenül érvényesítendő 
követelményekkel.46      A
 Szerződés 85. cikkével kapcsolatban úgy vélte, hogy a FIFA, az UEFA és 
az URBSFA szabályzatai olyan, vállalkozások közötti megállapodásnak 
minősülhetnek, amelyekkel a klubok a játékosok megszerzésével 
kapcsolatos versenyt korlátozzák. Először is, az átigazolási díj 
visszatartó szerepet tölt be, hatásaként pedig csökken a hivatásos 
játékosok illetménye. Másrészt az állampolgársági kikötés egy bizonyos 
kvóta felett megakadályozza a külföldi játékosok szolgáltatásainak 
igénybevételét. A tagállamok közötti kereskedelmet pedig érinti 
különösen a játékosok mozgásának korlátozása.47      Egyébként
 a cour d'appel úgy vélte, az URBSFA erőfölényben van, illetve a 
futballklubok kollektív erőfölényben vannak a Szerződés 86. cikke 
értelmében, a Szerződés 85. cikkével kapcsolatban említett 
versenykorlátozó magatartások pedig az említett 86. cikkben tiltott 
visszaélést valósíthatják meg.48      A
 cour d'appel elutasította az UEFA kérelmét, amely arra irányult, hogy 
kérdést tegyen fel a Bíróságnak azzal kapcsolatosan, hogy vajon az 
átigazolásokkal kapcsolatos kérdésre adott válasz különbözne-e, ha a 
szabályozás lehetővé tenné a játékosok számára, hogy szabadon 
játszhassanak az új klubban, függetlenül attól, hogy az új klub 
fizetett-e átigazolási díjat a korábbi klub részére vagy sem. Ezzel 
kapcsolatosan kifejtette különösen, hogy tekintettel azokra a 
szankciókra, amelyekkel azokat a klubokat sújthatják, amelyek nem 
fizetik meg az átigazolási díjat, a sportolók játéklehetősége 
tulajdonképpen mégis a két klub gazdasági kapcsolatainak függvénye.49      A
 fentiekből következően a cour d'appel de Liège felfüggesztette az 
eljárást és a következő, előzetes döntéshozatalra előterjesztett 
kérdésekkel fordult a Bírósághoz:„Az 1957. március 25-i Római Szerződés 48., 85. és 86. cikkeit úgy kell-e értelmezni, hogy azok megtiltják, hogy–        a
 futballklubok játékosuk szerződésének lejártát követően a játékost 
átigazoló új klubtól pénzösszeget követeljenek;–        a
 nemzeti és nemzetközi sportegyesületek, illetve -szövetségek olyan 
rendelkezéseket határozhassanak meg szabályzataikban, amelyek az általuk
 szervezett versenyek tekintetében korlátozzák az Európai Közösségből 
származó, külföldi játékosok játéklehetőségeit?”50      1994.
 június 3-án az URBSFA fellebbezést nyújtott be a cour d'appel 
ítéletének hatályon kívül helyezése iránt, kérelmezte továbbá, hogy az 
ítélet hatálya terjedjen ki az RCL-re, az UEFA-ra és a Dunkerque klubra 
egyaránt. 1994. október 6-án kelt levelében a Cour de cassation de 
Belgique melletti főügyész arról tájékoztatta a Bíróságot, hogy a 
fellebbezésnek az ítélet végrehajtására nincs halasztó hatálya.51      1995.
 március 30-végzésében a Cour de cassation a fellebbezést elutasította, 
továbbá úgy ítélte meg, hogy az elutasítás következményeként az ítélet 
hatályának kiterjesztésére vonatkozó kérelem okafogyottá vált. A Cour de
 cassation a szóban forgó ítélet másolatát megküldte a Bíróságnak. A bizonyításfelvétel iránti kérelemről52      A
 Bíróság hivatalvezetőjéhez 1995. november 16-án benyújtott levelében az
 UEFA azt kérelmezte a Bíróságnál, hogy eljárási szabályzatának 60. 
cikke értelmében rendeljen el bizonyításfelvételt abból a célból, hogy 
kiegészítse információit az átigazolási díj kis és közepes méretű klubok
 esetében betöltött gazdasági szerepéről, illetve a futballklubok már 
létező szerkezetén belül a jövedelmek belső elosztási mechanizmusairól, 
valamint azokról a meglévő vagy éppen hiányzó alternatív 
mechanizmusokról, amelyekkel az átigazolási díj rendszerének 
megszüntetése esetén számolni kellene.53      A
 főtanácsnok újabb meghallgatását követően a Bíróság úgy döntött, hogy e
 kérelmet elutasítja. E kérelmet ugyanis akkor terjesztették elő, amikor
 az eljárás szóbeli szakasza az eljárási szabályzat 59. cikke 2. §-ának 
megfelelően már befejeződött. Márpedig a Bíróság ítélkezési 
gyakorlatából következően (lásd a 77/70. sz., Prelle kontra Bizottság 
ügyben 1971. június 16-án hozott ítélet [EBHT 1971., 561. o.] 7. 
pontját) e kérelemnek kizárólag abban az esetben lehet helyt adni, ha 
olyan tényeket érint, amelyek döntő hatással lehetnek az ügy 
kimenetelére, és amelyeket az érdekelt félnek nem állt módjában az 
eljárás szóbeli szakaszának befejezése előtt ismertetni.54      A
 jelen esetben elegendő megjegyezni, hogy az UEFA-nak lehetősége volt 
arra, hogy kérelmét az eljárás szóbeli szakaszának befejezése előtt 
terjessze elő. Továbbá, az a kérdés, hogy a pénzügyi és a sporttal 
kapcsolatos szempontok egyensúlyának megteremtése, különösen pedig a kis
 sportklubok finanszírozásának biztosítása más eszközökkel is 
megvalósítható-e, mint az egyes futballbevételek újraelosztásával, már 
felmerült, különösen J‑M. Bosman írásbeli észrevételei között. A Bíróságnak az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések megválaszolására vonatkozó hatásköréről55      Az
 URBSFA és az UEFA, az észrevételeket előterjesztő bizonyos kormányok, 
illetve az eljárás írásbeli szakaszában a Bizottság, különböző indokokra
 hivatkozva kétségbe vonták a Bíróság hatáskörét az alapeljárásban 
feltett kérdések egy részének vagy mindegyikének megválaszolására 
vonatkozóan.56      Először
 is az URBSFA és az UEFA azzal érveltek, hogy az alapeljárások pusztán 
eljárásjogi eszközök annak elérésére, hogy a Bíróság az előzetes 
döntéshozatali eljárás során olyan kérdésekre válaszoljon, melyeket az 
alapeljárások eldöntése szempontjából semmilyen objektív szükségszerűség
 nem követel meg. Az UEFA szabályzatát J‑M. Bosman Dunkerque-i 
átigazolása alkalmával nem kellett alkalmazni, de ha alkalmazták is 
volna, az átigazolás nem függött volna az átigazolási díj 
megfizetésétől, és az ügylet megvalósulhatott volna. Így tehát a 
közösségi jog értelmezése, amelyet a nemzeti bíróság kért, az 
alapeljárás tényállásával, illetve tárgyával nem függ össze, és a 
Bíróság – állandó ítélkezési gyakorlatának fényében – nem rendelkezik 
hatáskörrel a kérdések megválaszolására vonatkozóan.57      Másodsorban,
 az URBSFA, az UEFA, a dán, a francia, illetve az olasz kormány, 
valamint a Bizottság írásbeli észrevételeiben azt állította, hogy az 
állampolgársági kikötésre vonatkozó kérdések nincsenek összefüggésben a 
jogvitákkal, mivel azok kizárólag az átigazolási szabályok 
alkalmazásával kapcsolatosak. Ugyanis karrierjének akadályai, amelyek 
J‑M. Bosman szerint e kikötésekből erednek, kizárólag 
feltételezések, és nem igazolják annak szükségességét, hogy a Bíróság a 
Szerződés értelmezésével kapcsolatosan nyilatkozzon.58      Harmadsorban,
 az URBSFA, és az UEFA a tárgyaláson előadták, hogy a Cour de cassation 
de Belgique 1995. március 30-i ítélete szerint a cour d'appel de Liège 
nem ismerte el J‑M. Bosman azon kérelmeinek elfogadhatóságát, 
amelyek arra irányultak, hogy az URBSFA szabályzatában foglalt 
állampolgársági kikötést nyilvánítsák rá nézve alkalmazhatatlannak. Így 
az állampolgársági kikötések alkalmazásának kérdése nem képezi az 
alapeljárások tárgyát, a Bíróságnak pedig nem kell megválaszolnia e 
kérdéseket. A francia kormány csatlakozott e véleményhez, azzal a 
feltétellel, hogy a Cour de cassation ítéletének hatályát tisztázzák.59      E
 tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a Szerződés 177. cikke által 
létrehozott, a Bíróság és a nemzeti bíróságok közötti együttműködés 
keretében egyedül az ügyben eljáró és a bírósági döntésért felelősséggel
 tartozó nemzeti bíróság feladata, hogy az ügy sajátosságaira 
figyelemmel megítélje egyrészt az előzetes döntéshozatalnak az ítélete 
meghozatala szempontjából való szükségességét, másrészt pedig az általa a
 Bíróság elé terjesztett kérdések relevanciáját. Következésképpen, 
amennyiben az előterjesztett kérdések a közösségi jog értelmezésére 
vonatkoznak, a Bíróság főszabály szerint köteles azokról határozni (lásd
 a C-125/94. sz. Aprile-ügyben 1995. október 5-én hozott ítélet [EBHT 
1995., I-2919. o.]16. és 17. pontját).60      Mindazonáltal
 a Bíróság azt az álláspontot képviselte, hogy saját hatáskörének 
megállapítása érdekében jogosult megvizsgálni azokat a körülményeket, 
amelyek között a nemzeti bíróság hozzá fordult. Az előzetes 
döntéshozatalra utalás működését szabályozó együttműködés ugyanis azt 
feltételezi, hogy a nemzeti bíróság a maga részéről tekintettel van arra
 a szerepre, amelyet a Bíróság betölt, és amely nem más, mint a 
tagállamok igazságszolgáltatásához való hozzájárulás, nem pedig 
tanácsadó vélemények megfogalmazása általános vagy hipotetikus 
kérdésekkel kapcsolatban (lásd a C-83/91. sz. Mielicke-ügyben 1992. 
július 16-én hozott ítélet [EBHT 1992., I-4871 o.] 25. pontját).61      E
 feladatára tekintettel vélte úgy a Bíróság, hogy nem dönthet egy 
nemzeti bíróság által előzetes döntéshozatalra előterjesztett olyan 
kérdésről, amely esetében nyilvánvaló, hogy valamely közösségi szabály 
értelmezése vagy érvényességének vizsgálata, amelyet a nemzeti bíróság 
kért, nem függ össze az alapeljárás tényállásával vagy tárgyával (lásd a
 C-143/94. sz., Furlanis costruzioni generali ügyben 1995. október 26-án
 hozott ítélet [EBHT 1995., I-3653. o.] 12. pontját), illetve ha a 
szóban forgó probléma hipotetikus jellegű, és a Bíróság nem rendelkezik 
azon ténybeli illetve jogi elemek ismeretével, amelyek szükségesek 
ahhoz, hogy a neki feltett kérdéseket hasznosan megválaszolja (lásd a 
fent hivatkozott Mielicke-ügyben hozott ítélet 32. pontját).62      Jelen
 esetben először is meg kell állapítani, hogy az alapeljárások 
összességükben nézve nem hipotetikus jellegűek, illetve a nemzeti 
bíróság pontos ismertetést nyújtott a Bíróság részére az ügy ténybeli és
 jogi hátterét illetően, és ismertette azokat az indokokat is, amelyek 
arra a következetésre indították, hogy ítélete meghozatalához a feltett 
kérdések megválaszolása szükséges.63      Továbbá
 amint ezt az URBSFA és az UEFA állítja, ugyan nem alkalmazták az UEFA 
szabályzatát J‑M. Bosman Dunkerque-i klub részére történő 
átigazolásának meghiúsulása alkalmával, e szabályok mégis a 
J‑M. Bosman által az URBSFA és UEFA ellen benyújtott megelőzési 
kereset tárgyát képezik (lásd a fenti 40. pontot), és a Bíróság által 
nyújtott értelmezés az UEFA szabályzatában az átigazolásra vonatkozóan 
lefektetett rendszer és a közösségi jog összeegyeztethetősége 
vonatkozásában hasznos lehet a kérdést előterjesztő bíróságnak.64      Ami
 pedig különösen az állampolgársági kikötésre vonatkozó kérdéseket 
illeti, az alapeljárásban ezzel kapcsolatos kérelmeket elfogadhatónak 
ítélték egy olyan nemzeti eljárási rendelkezés alapján, amely lehetővé 
teszi olyan – akár megállapítási – kereset benyújtását, amely súlyosan 
veszélyeztetett jog megsértésének megelőzését célozza. Amint ez 
ítéletéből is kiderül, a kérdést előterjesztő bíróság álláspontja 
szerint az állampolgársági kikötés alkalmazása valóban akadályozhatja 
J‑M. Bosman karrierjét azzal, hogy csökkenti annak az esélyét, hogy
 egy másik tagállam klubja alkalmazza, vagy pályára vigye. A Bíróság 
mindebből arra a következtetésre jutott, hogy a J‑M. Bosman által 
benyújtott kérelem, amely arra irányult, hogy az állampolgársági 
kikötést rá nézve nyilvánítsák alkalmazhatatlannak, megfelel az említett
 rendelkezés által megkövetelt feltételeknek.65      A
 Bíróság a jelen eljárás során nem jogosult e bírói döntést 
felülvizsgálni. Még ha igaz is az, hogy az alapeljárás keresetei 
megállapítási jellegűek, és – minthogy valamely veszélyeztetett jog 
megsértésének megelőzését célozzák – természetüknél fogva szükségszerűen
 bizonytalan feltételezéseken alapulnak, a tagállami jog – ahogy azt a 
kérdést előterjesztő bíróság értelmezi – mégis lehetőséget nyújt 
érvényesítésükre. E körülmények között a bíróság által feltett kérdések 
megválaszolása objektív módon szükséges annak az ügynek a megoldásához, 
amellyel kapcsolatban szabályszerűen fordultak hozzá.66      Végül,
 a Cour de cassation 1995. március 30-i ítéletéből nem következik, hogy 
az állampolgársági kikötések ne tartoznának az alapeljárás tárgyához. A 
Cour de cassation csupán azt jelentette ki, hogy az URBSFA fellebbezése a
 kérdést előterjesztő bíróság ítéletének téves értelmezésén alapul. 
Fellebbezésében az URBSFA ugyanis azt állította, hogy az említett 
bíróság elfogadhatónak ítélte J‑M. Bosman azon kérelmét, amely arra
 irányult, hogy az állampolgársági kikötést rá nézve nyilvánítsák 
alkalmazhatatlannak. Márpedig a Cour de cassation ítéletéből kiderül, 
hogy a cour d'appel szerint J‑M. Bosman kérelme arra irányult, hogy
 megelőzze karrierjének akadályozását, ami nem az URBSFA szabályzatában 
szereplő, a nem belga játékosokat érintő állampolgársági kikötések 
alkalmazásából ered, hanem az UEFA és a szövetség más nemzeti 
tagegyesületeinek szabályzataiban szereplő hasonló kikötésekből, amelyek
 őt mint belga állampolgárságú játékost érinthetik.67      A
 fentiekből következően a Bíróság hatáskörrel rendelkezik a cour d'appel
 de Liège által előterjesztett kérdések megválaszolására. A Szerződés 48. cikkének az átigazolási szabályokra szempontjából való értelmezéséről68      A
 kérdést előterjesztő bíróság első kérdése lényegében arra irányul, hogy
 a Szerződés 48. cikkével ellentétes-e a nemzeti sportegyesületek által 
meghatározott olyan szabályok alkalmazása, amelyek alapján egy tagállam 
hivatásos labdarúgó-játékosa a klubjával kötött szerződésének lejártával
 csak abban az esetben foglalkoztatható egy másik tagállam klubjánál, ha
 ez a klub átigazolási díjat, nevelési vagy képzési költségtérítést 
fizet a korábbi klubnak. A 48. cikk alkalmazása a sportegyesületek által meghatározott szabályokra69      Ezzel
 kapcsolatosan elsőként azokat az érveket kell megvizsgálni, amelyek az 
említett rendelkezésnek a sportszövetségek által meghatározott 
szabályokra vonatkozó alkalmazásával kapcsolatban merültek fel.70      Az
 URBSFA álláspontja szerint csak a nagy európai klubok minősülhetnek 
vállalkozásnak, míg az olyan klubok, mint az RCL, gyakorlatilag 
elhanyagolható gazdasági tevékenységet végeznek. Ráadásul a nemzeti 
bíróság átigazolási szabályokra vonatkozóan feltett kérdései nem 
foglalkoznak a játékosok és a klubok közötti munkaviszonnyal, csupán a 
klubok közötti gazdasági kapcsolatokra, illetve a sportszövetségi 
tagsági viszony létrehozásának szabadságára terjednek ki. Ebből 
következően olyan esetben, mint amilyen az alapeset is, a Szerződés 48. 
cikke nem alkalmazható.71      Az
 UEFA érvelésében kitért különösen arra, hogy a közösségi intézmények a 
sport autonómiáját mindig tiszteletben tartották, hogy a labdarúgás 
gazdasági és sportvonatkozásait rendkívül nehéz szétválasztani, illetve 
arra, hogy a Bíróságnak a hivatásos sportolók helyzetére vonatkozó 
döntése a labdarúgás szervezetének egészét megkérdőjelezheti. Ebből 
következően még abban az esetben is, ha a Szerződés 48. cikke 
alkalmazható lenne a hivatásos játékosokra, a bizonyos mértékű 
rugalmasságot kellene tanúsítani a sportágban rejlő sajátosságokra 
tekintettel.72      A
 német kormány először is azt hangsúlyozta, hogy az esetek túlnyomó 
részében egy olyan sportág, mint a labdarúgás, nem ölt gazdasági 
tevékenység jelleget. Álláspontja szerint általánosságban a sport és a 
kultúra között hasonlóság fedezhető fel, és felhívta a figyelmet arra, 
hogy az EK-Szerződés 128. cikkének (1) bekezdése értelmében a 
Közösségnek tiszteletben kell tartania a tagállamok nemzeti és 
regionális sokszínűségét. Végül felhozta az egyesülés szabadságát, 
valamint a nemzeti jog által a sportszövetségeknek biztosított 
autonómiát annak alátámasztására, hogy – az általános alapelvnek 
tekintett – szubszidiaritás elvének megfelelően a hatóságok és különösen
 a Közösség beavatkozásának a legszükségesebb mértékre kell 
korlátozódnia e területen.73      A
 fenti érvekre válaszolva emlékeztetni kell arra, hogy a Közösség 
célkitűzéseire tekintettel a sport a közösségi jog hatálya alá tartozik,
 amennyiben a Szerződés 2. cikkének értelmében gazdasági tevékenységnek 
minősül (lásd a 36/74. sz. Walrave-ügyben 1974. december 12-én hozott 
ítélet [EBHT 1974.,1405. o.] 4. pontját). Ez a helyzet a hivatásos vagy 
félhivatásos labdarúgó-játékosok tevékenysége esetében is, hiszen 
munkaviszonyban állnak, illetve díjazás ellenében nyújtanak 
szolgáltatásokat (lásd a 13/76. sz. Donà-ügyben 1976. július 14-én 
hozott ítélet [EBHT 1976., 1333. o.] 12. pontját).74      Megállapítható
 ugyanakkor az is, hogy a munkavállalók szabad mozgására vonatkozó 
közösségi rendelkezések alkalmazása szempontjából nem szükséges, hogy a 
munkáltató megfeleljen a vállalkozás fogalmának, mivel e vonatkozásban 
az egyetlen megkívánt tényező a munkaviszony megléte, illetve az ilyen 
jogviszony létrehozására irányuló szándék fennállása.75      A
 Szerződés 48. cikkének alkalmazását nem zárja ki az a tény sem, hogy az
 átigazolásokra vonatkozó szabályok inkább a klubok közötti gazdasági 
kapcsolatokat szabályozzák, mint a klubok és a játékosok közötti 
munkaviszonyt. Az körülmény ugyanis, hogy a munkáltató klubok kötelesek 
díjat fizetni egy másik klubból jövő játékos felvételekor, befolyásolja a
 játékosok elhelyezkedési lehetőségeit, illetve a felajánlott új 
munkaviszony feltételeit is.76      A
 labdarúgás gazdasági és sportvonatkozásainak szétválasztásával 
kapcsolatos nehézségeket illetően a Bíróság a fent hivatkozott 
Donà-ügyben hozott ítéletének 14. és 15. pontjában elismerte, hogy a 
személyek és szolgáltatások szabad mozgására vonatkozó közösségi 
rendelkezésekkel nem ellentétesek azok a szabályok vagy az a gyakorlat, 
amelyeket olyan, nem gazdasági jellegű indokok igazolnak, amelyek 
bizonyos mérkőzések sajátos jellegéhez és körülményeihez kapcsolódnak. 
Hangsúlyozta ugyanakkor, hogy a szóban forgó rendelkezések hatályát 
illető ilyen korlátozásnak az általa elérni kívánt célra kell 
szorítkoznia. Ezért e korlátozásra nem hivatkozhatnak abból a célból, 
hogy valamennyi sporttevékenységet kivonják a Szerződés hatálya alól.77      Ami
 a jelen ügynek a labdarúgás szervezetének egészére gyakorolt esetleges 
hatását illeti, az állandó ítélkezési gyakorlatból következik, hogy bár 
minden bírósági döntés gyakorlati következményeit gondosan mérlegelni 
kell, nem lehet azonban megengedni a jog objektivitásától való 
elhajlásokat és alkalmazásának veszélyeztetését egy bírósági döntés 
lehetséges hatásai miatt. E hatások legfeljebb akkor vehetők figyelembe 
egy döntés meghozatalakor, ha kivételes esetben az ítélet időbeli 
hatályának korlátozása szükséges (lásd a 163/90. sz., Legros és társai 
ügyben 1992. július 16-én hozott ítélet [EBHT 1990., I. 4625. o.] 30. 
pontját).78      A
 sport és a kultúra között állítólag fennálló hasonlóságra alpított 
érvek elfogadhatatlanok, hiszen a tagállami bíróság által feltett 
kérdések nem a korlátozott közösségi hatáskörök gyakorlásának 
feltételeire vonatkoznak, mint amilyenek a 128. cikk (1) bekezdésében 
szerepelnek, hanem a munkavállalók 48. cikk által biztosított szabad 
mozgására, amely a Közösségek rendszerének egyik alapvető szabadsága 
(lásd különösen a C-19/92. sz. Kraus-ügyben 1993. március 31-én hozott 
ítélet [EBHT. 1992., I.-1663. o.] 16. pontját).79      Ami
 az egyesülési szabadságra alapított érveket illeti, meg kell 
állapítani, hogy ez az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről 
szóló európai egyezmény 11. cikke által megerősített és a tagállamok 
közös alkotmányos hagyományaiból eredő elv azon alapvető jogok körébe 
tartozik, amelyek a Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata szerint, 
amelyet az Egységes Európai Okmány preambuluma, valamint az Európai 
Unióról szóló szerződés F. cikkének (2) bekezdése által is megerősített,
 a közösségi jogrendben védelem alatt állnak.80      Ugyanakkor
 a tagállami bíróság eljárásának tárgyát képező, a sportegyesületek 
által meghatározott szabályok nem tekinthetők szükségesnek az említett 
egyesületek, a klubok vagy a játékosok e szabadsága gyakorlásának 
biztosításához, és nem tekinthetőek annak elkerülhetetlen 
következményeinek.81      Végül
 a szubszidiaritás elvének a német kormány által adott értelmezése, 
amely szerint a hatóságok, különösen pedig a közösségi hatóságok 
beavatkozásának szigorúan a legszükségesebb mértékre kell korlátozódnia e
 területen, nem vezethet ahhoz, hogy a magánegyesületeknek a 
sportszabályzatok elfogadására vonatkozó autonómiája korlátozza azon 
jogok gyakorlását, amelyeket a Szerződés a magánszemélyekre ruház.82      A
 Szerződés 48. cikkének a hivatásos labdarúgó-játékosok tevékenységéhez 
hasonló sporttevékenységek vonatkozásában való alkalmazására vonatkozó 
kifogások elhárítását követően meg kell említeni, hogy – ahogyan azt a 
Bíróság a fent hivatkozott Walrave-ügyben hozott ítéletének 17. 
pontjában  kimondta – e cikk nem csupán a hatóságok cselekményeit 
szabályozza, hanem kiterjed olyan, más természetű szabályozásokra is, 
amelyek kollektív jelleggel szabályozzák a munkavégzést.83      A
 Bíróság ugyanis úgy ítélete meg, hogy a tagállamok között a személyek 
szabad mozgásával kapcsolatos akadályok megszüntetését veszélyeztetné, 
ha az állami eredetű akadályok lebontását semlegesíthetnék a közjogi 
jelleggel nem bíró egyesületek és szervezetek jogi autonómiájának 
gyakorlásából eredő akadályok (lásd a fent hivatkozott Walrave-ügyben 
hozott ítélet 18. pontját).84      Ezen
 felül a Bíróság megállapította, hogy a munkafeltételeket a különböző 
tagállamokban törvényi és rendeleti rendelkezések, valamint a 
magánszemélyek által kötött vagy elfogadott szerződések és egyéb aktusok
 egyaránt szabályozzák. Így tehát, ha a Szerződés 48. cikkének hatálya 
csupán a hatósági aktusokra korlátozódna, alkalmazása 
egyenlőtlenségekhez vezetne (lásd a fent hivatkozott Walrave-ügyben 
hozott ítélet 19. pontját). Ez a kockázat még inkább nyilvánvaló az 
alapeljárásban szereplőhöz hasonló esetben, mert – mint ahogyan erre 
ezen ítélet 24. pontja is rámutatott – az átigazolásokra vonatkozó 
szabályokat különböző tagállamok különböző szervezetei különböző 
módszerrel határozták meg.85      Az
 UEFA tiltakozása szerint ez az értelmezés arra vezet, hogy a 48. cikk a
 magánszemélyekre súlyosabb kötelezettségeket ró, mint a tagállamokra, 
hiszen csak ez utóbbiak hivatkozhatnak közrendi, közbiztonsági vagy 
közegészségügyi okokkal igazolt korlátozásokra.86      Ez
 az érvelés pontatlan előfeltevésen alapul. Semmi sem tiltja ugyanis 
azt, hogy a magánszemélyek közrendi, közbiztonsági vagy közegészségügyi 
okokat hozzanak fel igazolásként. A kérdéses szabályozás közjogi vagy 
magánjogi jellege semmilyen módon nem befolyásolja az említett 
igazolások vagy azok tartalmát.87      Ebből
 következően megállapítható, hogy a Szerződés 48. cikkét alkalmazni kell
 azokra a szabályokra, amelyeket olyan sportegyesületek hoznak meg, mint
 az URBSFA, a FIFA vagy az UEFA, és amelyek munkavállalói tevékenység 
hivatásos sportolók általi gyakorlásának feltételeit határozzák meg. Arról, hogy a nemzeti bíróság által vizsgált helyzet tisztán belső természetű-e88      Az
 UEFA szerint a nemzeti bíróság előtt folyamatban lévő jogviták a belga 
államot érintő tisztán belső természetű helyzetre vonatkoznak, és így 
nem tartoznak a Szerződés 48. cikkének hatálya alá. E jogviták egy belga
 játékossal kapcsolatosak, akinek az átigazolása egy belga klub és egy 
belga egyesület magatartásával összefüggésben hiúsult meg.89      Az
 állandó ítélkezési gyakorlatból következően (lásd a 175/78. sz. 
Saunders-ügyben 1979. március 28-én hozott ítélet [EBHT 1979., 1129. o.]
 11. pontját, a 180/83. sz. Moser-ügyben 1984. június 28-én hozott 
ítélet [EBHT 1984., 2539. o.] 15. pontját, a C-332/90. sz. Steen-ügyben 
1992. január 28-én hozott ítélet [EBHT 1992., I-341. o.] 9. pontját, és a
 fent hivatkozott Kraus-ügyben hozott ítélet 15. pontját) a Szerződésnek
 a munkavállalók szabad mozgásával kapcsolatos rendelkezései, különösen 
pedig a 48. cikke nem alkalmazható egy valamely tagállamot érintő 
tisztán belső természetű helyzetre, vagyis ha az eset egyetlen tényezője
 sem köthető a közösségi jog által szabályozott helyzethez.90      Ugyanakkor
 kiderül a kérdést előterjesztő bíróság által megállapított 
tényállásból, hogy J‑M. Bosman munkaszerződést kötött egy másik 
tagállambeli klubbal, abból a célból, hogy e másik tagállam területén 
munkát végezzen. Ezzel – amint erre az érdekelt helyesen rámutatott – a 
48. cikk (3) bekezdése a) pontjának értelmében vett tényleges 
állásajánlatra jelentkezett.91      Mivel
 az alapeljárások tárgyát képező helyzet nem minősíthető tisztán belső 
természetűnek, az UEFA által felhozott érvet el kell utasítani. A munkavállalók szabad mozgását akadályozó tényezők fennállásáról92      Meg
 kell tehát vizsgálni azt, hogy az átigazolásra vonatkozó szabályok a 
Szerződés 48. cikke által tiltott módon akadályozzák-e a munkavállalók 
szabad mozgását.93      Amint
 azt a Bíróság több alkalommal megállapította, a munkavállalók szabad 
mozgása a Közösség egyik alapelve, és a Szerződés e jogokat biztosító 
rendelkezései az átmeneti időszak eltelte óta közvetlen hatállyal 
bírnak.94      A
 Bíróság szintén megállapította, hogy a Szerződésben a személyek szabad 
mozgására vonatkozó rendelkezések összessége azt célozza, hogy a 
közösségi polgárok részére megkönnyítse a Közösség területén belül 
bármilyen szakmai tevékenység gyakorlását, és megtilt minden olyan 
intézkedést, amely az állampolgárokat hátrányosan érintheti, amikor 
másik tagállam területén kívánnak gazdasági tevékenységet gyakorolni 
(lásd a 143/87. sz. Stanton-ügyben 1988. július 7-én hozott ítélet [EBHT
 1987., 3877. o.] 13. pontját és a C-370/90. sz. Singh-ügyben 1992. 
július 7-én hozott ítélet [EBHT 1992., I-4265. o.] 16. pontját).95      Ebben
 az összefüggésben a tagállamok állampolgárait megilleti különösen az a 
közvetlenül a Szerződésből eredő jog, hogy származási államukat elhagyva
 másik tagállam területén tartózkodjanak abból a célból, hogy ott 
gazdasági tevékenységet gyakoroljanak (lásd a C-363/89. sz. Roux-ügyben 
1991. február 5-én hozott ítélet [EBHT 1991., I-273. o.] 9.pontját és a 
fent hivatkozott Singh-ügyben hozott ítélet 17. pontját).96      Az
 olyan rendelkezések, amelyek megakadályozzák valamely tagállam 
állampolgárait abban vagy visszatartják attól, hogy a szabad mozgásra 
vonatkozó jogukat gyakorolva elhagyják származási országukat, e 
szabadság akadályait képezik, még abban az esetben is, ha a 
munkavállalók állampolgárságától függetlenül alkalmazandóak (lásd 
ugyancsak a C-10/90. sz. Masgio-ügyben 1991. március 7-én hozott ítélet 
[EBHT 1991., I- 1119. o.] 18 és 19. pontját).97      Egyébként
 a Bíróság a 81/87. sz., Daily Mail and General Trust ügyben 1988. 
szeptember 27-én hozott ítéletében (EBHT 1988., 5483. o., 16. pont) 
megállapította, hogy jóllehet a Szerződés szabad letelepedésre vonatkozó
 rendelkezéseinek célja különösen a nemzeti bánásmód kedvezményének 
biztosítása a fogadó államban, e rendelkezésekkel ellentétes az is, ha a
 származási állam megakadályozza azt, hogy állampolgára, vagy a 
jogrendszerének szabályai szerint alapított és az 58. cikk 
meghatározásának megfelelő gazdasági társaság másik tagállamban 
letelepedjen. Az 52. és azt követő cikkek által biztosított jogokat 
lényegüktől fosztaná meg az, ha a származási állam megtilthatná a 
vállalkozásoknak, hogy területét elhagyják azzal a szándékkal, hogy 
másik tagállamban telepedjenek le. A Szerződés 48. cikkével kapcsolatban
 ugyanezek a megfontolások érvényesülnek azon szabályok esetében, 
amelyek megakadályozzák az egyik tagállam állampolgárait abban, hogy 
másik tagállam területén munkát vállaljanak.98      Megállapítható,
 hogy az alapeljárás tárgyát képező átigazolási szabályok ugyanúgy 
vonatkoznak az ugyanazon tagállamon belüli különböző nemzeti 
egyesületekhez tartozó klubok közötti átigazolásokra, és hasonló 
szabályok rendezik az ugyanazon nemzeti egyesülethez tartozó klubok 
közötti átigazolásokat.99      Ugyanakkor
 – mint ahogyan azt J‑M. Bosman, a dán kormány és a főtanácsnoki 
indítvány 209. és 210. pontja kiemelte – e szabályok alkalmasak azon 
játékosok szabad mozgásának korlátozására, akik másik tagállam területén
 kívánják tevékenységüket gyakorolni, amennyiben megakadályozzák vagy 
visszatartják őket attól, hogy eredeti klubjukat elhagyják még akkor is,
 ha szerződésük már lejárt.100    Mivel
 ugyanis e szabályok előírják, hogy a hivatásos labdarúgó-játékosok nem 
gyakorolhatják tevékenységüket egy másik tagállamban letelepedett új 
klubban, ha ez a klub nem fizet a korábbi részére egy bizonyos 
átigazolási díjat, melynek összegét a klubok vagy a sportegyesületek 
szabályzatai határozzák meg, e szabályok akadályozzák a munkavállalók 
szabad mozgását.101    Amint
 arra a nemzeti bíróság helyesen rámutatott, e megállapítást nem érinti 
az a körülmény, hogy az UEFA által az átigazolásra vonatkozóan 1990-ben 
elfogadott szabályok előírták azt, hogy a két klub közötti gazdasági 
kapcsolatok nem befolyásolhatják a játékos tevékenységét, és a játékos 
szabadon játszhat új klubjában. Az új klub ugyanis köteles átigazolási 
díjat fizetni, azzal, hogy a díj meg nem fizetése esetén az új klub 
tartozások miatti törléséig is terjedhető szankciók alkalmazhatók, és ez
 igen hatékonyan akadályozza meg őket abban, hogy azelőtt alkalmazzanak 
játékost, mielőtt a díjat kifizették volna a korábbi klub számára.102    E
 gondolatmenetet nem gyengíti a Bíróságnak az URBSFA és az UEFA által 
hivatkozott ítélkezési gyakorlata sem, amely kizárja, hogy a Szerződés 
30. cikkét alkalmazni lehessen bizonyos értékesítési módokat tiltó vagy 
korlátozó intézkedésekre, feltéve, hogy e rendelkezések minden olyan 
érintett gazdasági szereplőre vonatkoznak, akik az adott állam területén
 tevékenykednek, és mind jogilag mint ténylegesen ugyanúgy érintik a 
nemzeti termékek és a más tagállamokból származó termékek forgalmazását 
(lásd a 267/91. és 268/91. sz., Keck és Mithouard egyesített ügyekben 
1993. november 24-én hozott ítélet [EBHT 1991., I-6097 o.] 16. pontját).103    Elég
 arra utalni, hogy bár az alapeljárás tárgyát képező szabályok ugyanazon
 tagállam különböző nemzeti egyesületeihez tartozó klubok közötti 
átigazolásokra vonatkoznak, illetve hasonlóak azokhoz a szabályokhoz, 
amelyek az ugyanazon nemzeti egyesülethez tartozó klubok közötti 
átigazolásokat rendezik, ennek ellenére közvetlenül meghatározzák a 
játékosok másik tagállambeli munkaerőpiacra történő bejutásának a 
lehetőségét, és így alkalmasak arra, hogy a munkavállalók szabad 
mozgását akadályozzák. Ezeket nem lehet tehát az áruk értékesítési 
módjaira vonatkozó azon szabályozásokhoz hasonlítani, amelyekre a Keck 
és Mithouard ügyben hozott ítélet alapján nem terjed ki a Szerződés 30. 
cikkének hatálya (lásd a szolgáltatások szabad mozgására vonatkozóan a 
384/93. sz. Alpine Investments-ügyben 1995. május 10-én hozott ítélet 
[EBHT 1993., I-1141. o.] 36–38. pontját).104    Ebből
 következően az átigazolásokra vonatkozó szabályok a munkavállalók 
szabad mozgásának a Szerződés 48. cikke által főszabály szerint tiltott 
akadályait képezik. Ez csak akkor lenne másként, ha e szabályok a 
Szerződéssel összeegyeztethető jogszerű célt szolgálnának, és azokat 
közérdeken alapuló kényszerítő indokok igazolnák. De még ebben az 
esetben is szükséges volna, hogy az említett szabályok alkalmazása 
alkalmas legyen az általuk elérni kívánt cél megvalósításának 
biztosítására, és hogy ne lépjenek túl e cél megvalósításához szükséges 
mértéken (lásd a fent hivatkozott Kraus-ügyben hozott ítélet 32. pontját
 és a C-55/94. sz. Gebhard-ügyben 1995. november 30-én hozott ítélet 
[EBHT. 1995., I-4165. o.] 37. pontját). Igazoló körülmények fennállásáról105    Mindenekelőtt
 az URBSFA, az UEFA, a francia és az olasz kormány azt állították, hogy 
az átigazolásra vonatkozó szabályok alkalmazását a klubok között a 
pénzügyi és sporttal kapcsolatos szempontok egyensúlyának 
megteremtésére, valamint a tehetségek kutatásának és a fiatal labdarúgók
 nevelésének támogatására irányuló törekvés igazolja.106    Tekintettel
 a sporttevékenységeknek – különösen a futballnak – a Közösségen belüli 
számottevő társadalmi jelentőségére, meg kell állapítani, hogy 
jogszerűek azok a célkitűzések, amelyek arra irányulnak, hogy 
fenntartsanak a klubok között egy bizonyos egyensúlyt, megőrizve az 
esélyegyenlőséget és az eredmények előre nem láthatóságát, valamint hogy
 ösztönözzék a fiatal játékosok felvételét és nevelését.107    E
 célkitűzések közül az elsővel kapcsolatban J‑M. Bosman helyesen 
hivatkozott arra, hogy az átigazolásra vonatkozó szabályok alkalmazása 
nem megfelelő eszköz arra, hogy a labdarúgás világában a pénzügyi és a 
sporttal kapcsolatos szempontok egyensúlyát fenntartsák. Ezek a 
szabályok nem gátolják meg azt, hogy a legjobb anyagi helyzetben lévő 
klubok a legjobb játékosok szolgálatait vegyék igénybe, sem pedig azt, 
hogy a rendelkezésre álló pénzügyi eszközök döntő szerepet játsszanak a 
sportversenyben, és így a klubok közötti egyensúlyi helyzet jelentősen 
megváltozzon.108    Ami
 a második célkitűzést illeti, el kell ismerni, hogy az átigazolási díj,
 a nevelési és képzési költségtérítés lehetősége a klubokra ösztönzően 
hat a tehetségek felkutatásával és a fiatal játékosok nevelésével 
kapcsolatban.109    Ugyanakkor,
 mivel lehetetlen megjósolni a fiatal játékosok jövőjét, illetve mivel e
 játékosoknak csak korlátozott száma folytatja majd a labdarúgást 
hivatásos formában, e költségtérítések inkább esetlegesek és 
véletlenszerűek, és mindenképpen függetlenek azoktól a tényleges 
költségektől, amelyeket a klubok mind a jövőbeli hivatalos játékosoknak,
 mind pedig azoknak a képzésére fordítanak, akik végül mégsem válnak 
hivatásos labdarúgóvá. E körülmények között e költségtérítések 
beszedésének lehetősége nem játszik döntő szerepet a fiatal játékosok 
felvételében és képzésében, és nem tekinthető e tevékenységek hatékony 
finanszírozási eszközének, különösen a kisebb klubok esetében.110    Egyébként,
 amint arra a főtanácsnok indítványának 226. és azt követő pontjaiban 
rámutat, e célkitűzések elérhetőek olyan eszközök segítségével is, 
amelyek hasonlóképpen hatékonyak és mégsem akadályozzák a munkavállalók 
szabad mozgását.111    Arra
 is hivatkoztak továbbá, hogy az átigazolási szabályok a labdarúgás 
világszintű szervezésének fenntartásához szükségesek.112    Ezzel
 kapcsolatban rá kell mutatni arra, hogy a jelen eljárás tárgya e 
szabályok Közösségen belüli alkalmazása, és nem érinti a tagállamok, 
illetve harmadik államok nemzeti egyesületei közötti viszonyokat. 
Egyébként az átigazolásra vonatkozó különböző szabályoknak a Közösség 
nemzeti egyesületeihez tartozó klubok közötti átigazolások során, 
illetve e klubokból a harmadik államok nemzeti egyesületeihez tartozó 
klubokhoz történő átigazolások során történő alkalmazása nem jelent 
különösebb problémát. Ugyanis, mint ahogy az a fenti 22. és 23. pontból 
kiderül, azok a szabályok, amelyek eddig meghatározták az átigazolásokat
 bizonyos tagállamok nemzeti egyesületein belül, különböznek azoktól, 
amelyeket nemzetközi szinten kell alkalmazni.113    Végül
 az az érv, amely szerint az említett szabályok azért szükségesek, hogy a
 klubok ellentételezzék azokat a költségeket, amelyek a játékosaik 
felvételével kapcsolatos költségtérítés kifizetésével merültek fel, nem 
fogadható el, hiszen pusztán azzal kívánja a munkavállalók szabad 
mozgásának megakadályozását igazolni, hogy ezek az akadályok a múltban 
is fennállhattak.114    Ebből
 következően azt kell válaszolni az első kérdésre, hogy a Szerződés 48. 
cikkével ellentétes a sportegyesületek által meghatározott olyan 
szabályok alkalmazása, amelyek szerint a valamely tagállam 
állampolgárságával rendelkező hivatásos labdarúgó-játékost a klubjával 
kötött szerződésének lejártával csak akkor foglalkoztathatja egy másik 
tagállamban lévő klub, ha ez utóbbi az eredeti klub részére átigazolási 
díjat, nevelési vagy képzési költségtérítést fizet. A Szerződés 48. cikkének értelmezéséről az állampolgársági kikötések vonatkozásában115    A
 nemzeti bíró második kérdésével lényegében arra keres választ, hogy a 
Szerződés 48. cikkével ellentétes-e a nemzeti egyesületek által 
meghatározott olyan szabályoknak az alkalmazása, amelyek értelmében az 
általuk szervezett mérkőzéseken a futballklubok csak korlátozott számban
 állíthatnak pályára olyan hivatásos játékosokat, akik más tagállamok 
állampolgárai. A munkavállalók szabad mozgása akadályának fennállásáról116    Ahogyan
 a Bíróság a fenti 87. pontban megállapította, a Szerződés 48. cikkének 
hatálya kiterjed a sportegyesületek azon szabályaira, amelyek a 
hivatásos sportolók munkavállalói tevékenységének feltételeit határozzák
 meg. Meg kell tehát vizsgálni azt, hogy az állampolgársági kikötés a 
48. cikk által tiltott akadályát képezi-e a munkavállalók szabad 
mozgásának.117    A
 48. cikk (2) bekezdése kifejezetten úgy rendelkezik, hogy a 
munkavállalók szabad mozgása magában foglalja az állampolgárság alapján 
történő minden hátrányos megkülönböztetés megszüntetését a tagállamok 
munkavállalói között a foglalkoztatás, javadalmazás, valamint az egyéb 
munka- és foglalkoztatási feltételek tekintetében.118    E
 rendelkezés végrehajtásáról többek között a munkavállalók Közösségen 
belüli szabad mozgásáról szóló, 1968. október 15-i 1612/68/EGK tanácsi 
rendelet (HL L 257, 2 o.) 4. cikke gondoskodik, amelynek értelmében a 
tagállamoknak azokat a törvényi, rendeleti és közigazgatási 
rendelkezéseit, amelyek a külföldiek alkalmazását számban vagy 
részarányban bármely vállalkozásban, tevékenységi ágban, régióban vagy 
nemzeti szinten korlátozzák, nem lehet alkalmazni a többi tagállam 
állampolgáraira.119    Ugyanezzel
 az elvvel ellentétes az, ha a sportegyesületek szabályzataiban szereplő
 kikötések korlátozzák a többi tagállam állampolgárainak a 
labdarúgó-mérkőzéseken hivatalos játékosként történő részvételéhez való 
jogát (lásd a fent hivatkozott Donà-ügyben hozott ítélet 19. pontját).120    E
 tekintetben közömbös az a körülmény, hogy e kikötések a játékosok 
korlátlan munkaviszonyát nem érintik, csupán a klubok lehetőségeit a 
hivatalos mérkőzéseken való pályára állításukat illetően. Amennyiben egy
 hivatásos játékos tevékenységének fő célját az ilyen mérkőzéseken való 
részvétel képezi, egyértelmű, hogy egy olyan szabály, amely ezt 
korlátozza, egyúttal a játékos munkavállalási lehetőségeit is 
korlátozza. Igazoló körülmények fennállásáról121    Mivel
 az akadály fennállása megállapításra került, lényeges megvizsgálni, 
hogy az igazolható-e a Szerződés 48. cikke szempontjából.122    Az
 URBSFA, az UEFA, csakúgy mint a német, a francia és az olasz kormány, 
azzal érveltek, hogy az állampolgársági kikötést olyan, nem gazdasági 
jellegű indokok igazolják, amelyek kizárólag a sporttal kapcsolatosak.123    Céljuk
 elsősorban a klubok és országuk között hagyományosan fennálló kapcsolat
 fenntartása, ami fontos szerepet játszik abban, hogy a közönség kedvenc
 csapatával azonosulhasson, továbbá annak biztosítása, hogy a nemzetközi
 versenyeken részt vevő csapatok ténylegesen országukat képviselhessék.124    Másodsorban
 e kikötések ahhoz szükségesek, hogy hazai játékosokból megfelelő 
tartalékot lehessen képezni a nemzeti válogatott felállításához, és hogy
 a csapat minden pozíciójába magas színvonalon játszó játékosokat 
lehessen pályára állítani.125    Harmadsorban
 e kikötések a klubok közötti egyensúly fenntartásához járulnak hozzá, 
és megakadályozzák, hogy a legkedvezőbb anyagi helyzetben lévő klubok 
kisajátítsák a legjobb játékosok szolgálatait.126    Végül
 az UEFA kihangsúlyozza, hogy a „3+2” szabály kidolgozására a 
Bizottsággal együttműködésben került sor, és folyamatosan felül kell 
vizsgálni a közösségi politika fejlődésének függvényében.127    Ezzel
 kapcsolatban emlékeztetni kell arra, hogy a fent hivatkozott 
Donà-ügyben hozott ítélet 14. és 15. pontjában a Bíróság elismerte, hogy
 a Szerződésnek a személyek szabad mozgására vonatkozó rendelkezéseivel 
nem ellentétes az olyan szabályozás, illetve gyakorlat, amely bizonyos 
mérkőzések alkalmával kizárja a külföldi játékosok részvételét olyan, 
nem gazdasági jellegű indokok alapján, amelyek kifejezetten e mérkőzések
 sajátos jellegével és keretével magyarázhatók, és csak a sporttal 
állnak összefüggésben, mint amilyenek például a különböző országok 
nemzeti válogatottainak mérkőzései. A Bíróság mindazonáltal kiemelte, 
hogy a szóban forgó rendelkezések hatályának ilyen korlátozása nem 
léphet túl az elérni kívánt célhoz szükséges mértéken.128    Jelen
 ügyben az állampolgársági kikötés alkalmazása nem olyan különleges 
mérkőzésekre vonatkozik, amelyek során országaikat képviselő csapatok 
állnak egymással szemben, hanem a klubok közötti hivatalos mérkőzésekre,
 tehát a hivatásos játékosok által kifejtett tevékenység lényegére.129    E
 feltételek mellett az állampolgársági kikötés nem tekinthető a 
Szerződés 48. cikkével összeegyeztethetőnek, hiszen ez e rendelkezést 
hatékony érvényesülésétől fosztaná meg, és semmissé tenné azt a Közösség
 által minden egyes munkavállaló részére biztosított alapvető jogot, 
hogy szabadon vállalhasson munkát (lásd ezzel kapcsolatosan a 222/86. 
sz. Heylens-ügyben 1987. október 15-én hozott ítélet [EBHT 1987., 4097. 
o.] 14. pontját).130    A
 sportegyesületek és az észrevétellel élő kormányok által felhozott 
érvek egyike sem teszi kérdésessé e következtetést.131    Először
 is utalni kell arra, hogy egy klubnak az azon tagállamhoz fűződő 
kapcsolata, amelynek területén működik, nem tekinthető úgy, hogy az a 
sporttevékenységgel szükségszerűen összefügg, vagy legalábbis nem 
jobban, mint az a kapcsolat, mely a klub és a városrész, a város, a 
régió, vagy az Egyesült Királyság esetében a négy egyesület területe 
között fennáll. Még ha a nemzeti bajnokságok alkalmával különböző 
régiók, különböző városok vagy különböző városrészek klubjai mérkőznek 
is meg egymással, mégsem korlátozza a klubok jogát semmiféle szabály 
arra vonatozóan, hogy más régióból, más városból vagy más városrészből 
jövő játékost állítsanak pályára.132    Egyébként
 a nemzetközi versenyeken csak olyan klubok vehetnek részt, amelyek 
bizonyos sporteredményeket értek el országukban, játékosaik 
állampolgársága ugyanakkor semmiféle szerepet nem játszik.133    Másodsorban
 meg kell jegyezni, hogy bár a nemzeti válogatottak tagjait olyan 
játékosokból kell összeállítani, akik az adott ország állampolgárságával
 rendelkeznek, nem szükséges, hogy e játékosok az adott ország valamely 
klubjához legyenek leigazolva. Egyébként a sportegyesületek szabályzatai
 úgy rendelkeznek, hogy a külföldi játékosokat foglalkoztató klubok 
kötelesek megengedni a játékosok számára, hogy nemzeti válogatottjukban 
egyes mérkőzéseken részt vehessenek.134    Ezen
 kívül, bár a munkavállalók szabad mozgása csökkenti az adott tagállam 
állampolgárainak elhelyezkedési lehetőségeit azáltal, hogy a tagállamok 
munkaerőpiacait megnyitja a többi tagállam állampolgárai számára, 
ugyanakkor ugyanezen munkavállalóknak új munkalehetőségeket kínál a 
többi tagállamban. E megfontolások értelemszerűen a hivatásos 
labdarúgó-játékosokra is vonatkoznak.135    Harmadsorban,
 a sporttal kapcsolatos szempontok egyensúlyának fenntartását illetően 
meg kell jegyezni, hogy az állampolgársági kikötések, amelyek célja 
annak megakadályozása, hogy a legkedvezőbb anyagi helyzetben lévő klubok
 a legjobb külföldi játékosokat szerződtessék le, nem alkalmasak e 
célkitűzések elérésére, hiszen semmiféle szabály nem állja annak útját, 
hogy e klubok a legjobb hazai játékosokat szerződtessék le, ami pedig 
ugyanúgy veszélyezteti ezt az egyensúlyt.136    Végül,
 ami azt az érvet illeti, hogy a „3+2” szabály kidolgozására a Bizottság
 részvételével került sor, fontos felhívni a figyelmet arra, hogy azon 
eseteken kívül, amelyekben ilyen hatáskörrel kifejezetten felruházták, a
 Bizottság nem jogosult garanciákat nyújtani valamely meghatározott 
magatartásnak a Szerződéssel való összeegyeztethetőségét illetően (lásd 
még a 142/80. és 143/80. sz., Essevi és Salengo egyesített ügyekben 
1981. május 27-én hozott ítélet [EBHT 1981., 1413. o.] 16. pontját). A 
Bizottság arra azonban semmi esetre sem rendelkezik hatáskörrel, hogy a 
Szerződéssel ellentétes magatartásokat engedélyezzen.137    A
 fentiekből következően a Szerződés 48. cikkével ellentétes a 
sportegyesületek által meghatározott olyan szabályok alkalmazása, 
amelyek szerint az e sportegyesületek által szervezett mérkőzéseken a 
futballklubok csak korlátozott számban állíthatnak pályára egy másik 
tagállam állampolgárságával rendelkező játékosokat. A Szerződés 85. és 86. cikkének értelmezéséről138    Mivel
 az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekben szereplő 
kétfajta szabály ellentétes a Szerződés 48. cikkével, nincs szükség a 
Szerződés 85. és 86. cikkének értelmezésére. A jelen ítélet időbeli hatályáról139    Szóbeli
 és írásbeli észrevételeikben az UEFA és az URBSFA azokra, a labdarúgás 
szervezésének egészét érintő súlyos következményekre hívták fel a 
figyelmet, amelyek a Bíróság ítéletéből adódhatnak abban az esetben, ha a
 Bíróság megítélése szerint az átigazolásra vonatkozó szabályok és az 
állampolgársági kikötések összeegyeztethetetlenek a Szerződéssel.140    J‑M. Bosman
 azzal együtt, hogy véleménye szerint ilyen megoldás nem szükséges, 
felvetette annak lehetőségét, hogy a Bíróság az átigazolási szabályok 
vonatkozásában az ítélet időbeli hatályát korlátozza.141    Az
 állandó ítélkezési gyakorlat szerint valamely közösségi jogi szabálynak
 a Szerződés 177. cikkével rá ruházott hatáskörében eljáró Bíróság 
általi értelmezése szükség esetén megvilágítja és pontosítja e szabály 
értelmét és hatályát, ahogyan azt érteni, illetve alkalmazni kell vagy 
kellett volna annak hatálybalépésének pillanatától. Ebből következően az
 így értelmezett szabályt a nemzeti bíróságok alkalmazhatják, illetve 
alkalmazniuk kell olyan jogviszonyok tekintetében is, amelyek az 
értelmezés iránti kérelemről határozó ítélet előtt keletkeztek, ha 
egyébként teljesülnek azok a feltételek, amelyek szükségesek ahhoz, hogy
 az adott szabály alkalmazásával kapcsolatos jogvitát a hatáskörrel 
rendelkező bíróság elé terjesszék (lásd a 24/86. sz. Blaizot-ügyben 
1988. február 2-án hozott ítélet [EBHT 1988., 379. o.] 27. pontját).142    A
 Bíróság a jogbiztonságnak a Közösség jogrend szerves részét képező 
általános elvét alkalmazva csak kivételes jelleggel korlátozhatja annak 
lehetőségét, hogy valamennyi érdekelt hivatkozhasson a Bíróság által 
értelmezett rendelkezésre annak érdekében, hogy jóhiszeműen létrehozott 
jogviszonyokat vitasson. Ilyen korlátozásra kizárólag a Bíróság 
jogosult, mégpedig abban az ítéletében, amelyet a kért értelmezéssel 
kapcsolatban hozott (lásd a fent hivatkozott Blaizot-ügyben hozott 
ítélet 28. pontját és a fent hivatkozott, Legros és társai ügyben hozott
 ítélet 30. pontját).143    A
 jelen ügyben a különböző tagállami klubok közötti átigazolásra 
vonatkozóan a sportegyesületek által meghatározott szabályok 
sajátosságai, illetve az a körülmény, hogy ugyanolyan vagy hasonló 
szabályok vonatkoztak az átigazolásra ugyanazon nemzeti egyesülethez 
tartozó klubok között, és ugyanazon tagállam különböző nemzeti 
egyesületeihez tartozó klubok között, bizonytalanságot teremthettek e 
szabályoknak a közösségi joggal való összeegyeztethetőségét illetően.144    Ilyen
 körülmények között a jogbiztonságra vonatkozó kényszerítő 
megfontolásokkal ellentétben áll, hogy olyan jogi helyzetek váljanak 
kétségessé, amelyek a múltban már kifejtették hatásukat. Kivételt lehet 
tenni ugyanakkor azok számára, akik időben kezdeményezték jogaik 
védelmét. Végül ki kell emelni, hogy az említett értelmezés hatályának 
korlátozása csupán azon átigazolási díjak, nevelési és képzési 
költségtérítések vonatkozásában engedhető meg, amelyeket a jelen ítélet 
meghozatalának időpontjáig már kifizettek, illetve amelyek a jelen 
ítélet meghozatalának időpontját megelőzően keletkezett kötelezettség 
alapján esedékesek.145    Ebből
 következően úgy kell határozni, hogy a 48. cikk közvetlen hatályára nem
 lehet hivatkozni az olyan átigazolási díjra, nevelési és képzési 
költségtérítésekre vonatkozó követelések alátámasztása céljából, amelyek
 kifizetésére a jelen ítélet meghozatalát megelőzően már sor került, 
illetve amelyek a jelen ítélet meghozatalának időpontját megelőzően 
keletkezett kötelezettség alapján még esedékesek, kivéve azon jogalanyok
 esetét, akik az említett időpontot megelőzően – az alkalmazandó nemzeti
 jog szerint – e tárgyban keresetet nyújtottak be a bírósághoz, vagy 
ezzel egyenértékű igényt érvényesítettek.146    Ezzel
 szemben, az állampolgársági kikötés vonatkozásában a jelen ítélet 
időbeli hatályának korlátozása nem lehetséges. A Walrave- és a 
Donà-ügyben hozott ítéletek fényében a jogalanyok az ésszerűség határain
 belül nem juthattak arra a következtetésre, hogy a kikötésekből eredő 
hátrányos megkülönböztetés összeegyeztethető a Szerződés 48. cikkével. A költségekről147    A
 Bíróságnál észrevételt előterjesztő dán, német, francia és olasz 
kormány, valamint az Európai Közösségek Bizottsága részéről felmerült 
költségek nem téríthetők meg. Mivel ez az eljárás az alapeljárásban 
részt vevő felek számára a nemzeti bíróság előtt folyamatban lévő 
eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről.A fenti indokok alapjánA BÍRÓSÁGa
 cour d'appel de Liège 1993. október 1‑jei ítéletével hozzá 
intézett kérdésekre válaszolva a következőképpen határozott:1)      Az
 EGK‑Szerződés 48. cikkével ellentétes a sportegyesületek által 
meghatározott olyan szabályok alkalmazása, amelyek szerint a valamely 
tagállam állampolgárságával rendelkező hivatásos labdarúgó-játékost a 
klubjával kötött szerződésének lejártával csak akkor foglalkoztathatja 
egy másik tagállamban lévő klub, ha ez utóbbi az eredeti klub részére 
átigazolási díjat, nevelési vagy képzési költségtérítést fizet.2)      Az
 EGK‑Szerződés 48. cikkével ellentétes a sportegyesületek által 
meghatározott olyan szabályok alkalmazása, amelyek szerint az e 
sportegyesületek által szervezett mérkőzéseken a futballklubok csak 
korlátozott számban állíthatnak pályára egy másik tagállam 
állampolgárságával rendelkező játékosokat.3)      Az
 EGK‑Szerződés 48. cikkének közvetlen hatályára nem lehet 
hivatkozni az olyan átigazolási díjakra, nevelési és képzési 
költségtérítésekre vonatkozó követelések alátámasztása céljából, amelyek
 kifizetésére a jelen ítélet meghozatalát megelőzően már sor került, 
illetve amelyek a jelen ítélet meghozatalának időpontját megelőzően 
keletkezett kötelezettség alapján még esedékesek, kivéve azon jogalanyok
 esetét, akik az említett időpontot megelőzően – az alkalmazandó nemzeti
 jog szerint – e tárgyban keresetet nyújtottak be a bírósághoz, vagy 
ezzel egyenértékű igényt érvényesítettek.Rodríguez IglesiasKakourisEdwardHirschManciniMoitinho de AlmeidaKapteynGulmannMurrayJann       RagnemalmKihirdetve Luxembourgban, az 1995. december 15‑i nyilvános ülésen.R. Grass       G. C. Rodríguez Iglesiashivatalvezető       elnök* Az eljárás nyelve: francia.