CELEX: 52003PC0190
Language: da
Date: 2003-04-16
Title: Forslag til Rådets afgørelse om undertegnelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af aftalen i form af brevveksling om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande og andre foranstaltninger til åbning af markedet og om bemyndigelse til midlertidig anvendelse heraf

Avis juridique important

|

52003PC0190

Forslag til Rådets afgørelse om undertegnelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af aftalen i form af brevveksling om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande og andre foranstaltninger til åbning af markedet og om bemyndigelse til midlertidig anvendelse heraf  /* KOM/2003/0190 endelig udg. - ACC 2003/0077 */  

Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af aftalen i form af brevveksling om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande og andre foranstaltninger til åbning af markedet og om bemyndigelse til midlertidig anvendelse heraf(forelagt af Kommissionen)BEGRUNDELSEDen 10. december 2002 godkendte Rådet direktiver, som bemyndigede Kommissionen til at indlede forhandlinger med Den Socialistiske Republik Vietnam om ændring af den bilaterale aftale om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande, paraferet den 15. december 1992, og senest ændret den 31. marts 2000.Den 15. februar 2003 paraferede repræsentanter for Kommissionen og den vietnamesiske regering vedlagte aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Vietnams regering.I aftalen, som gælder i tre år indtil 2005, fastsættes følgende:* EU øger sine kontingenter for tekstilvarer og beklædningsgenstande, som anvendes over for Vietnam, med 50 % for de mest følsomme kategorier (kategori 4 til 8, 78 og 83); 60 % for kategori 18, 20, 26, 28, 35, 41, 68, 73, 76, 10, 97 og 161; 70 % for kategori 15 og 29; og med 75 % for kategori 31. Vækstraterne er for 2004 og 2005 blevet sat en smule op til 6 % for alle kategorier (sammenlignet med 3 % for de fleste kontingenter under den nuværende aftale).* Vietnam forpligter sig til gradvist at sænke sin told på importen fra EU af tekstilvarer og beklædningsgenstande til 20 % på beklædningsgenstande, 12 % på stoffer, 7 % på garn og 5 % på fibre i 2005.* Vietnam og EU forpligter sig til ikke at anvende ikke-toldmæssige handelshindringer i sektoren for tekstilvarer og beklædningsgenstande, vin og spiritus og keramiske fliser.* En højere grad af gennemsigtighed i forvaltningen af de mængder, der reserveres til industrien, vil blive sikret.* Vietnam indfører en række liberaliserende foranstaltninger i andre sektorer:- Fra den 1.1.2004 får EU's erhvervsdrivende gennem joint ventures mulighed for at udøve søfartsvirksomhed inden for en række områder, som i øjeblikket ikke er tilgængelige for ikke-vietnamesiske firmaer.- Vietnam vil snarest muligt give en EU-forsikringsvirksomhed tilladelse til at drive virksomhed.- Vietnam indfører fra den 1.1.2004 et toldkontingent for indførsel af motorcykler og scootere med oprindelse i EU.- Vietnam nedsætter importtolden på vin og spiritus med oprindelse i EU til 80 % den 1.1.2004 og til 70 % den 1.1.2005.- Vietnam træffer konkrete og omgående foranstaltninger til at opfylde de tilsagn, der er afgivet tidligere: afskaffelse af mindsteimportpriser på vin og spiritus og keramiske kakler; afskaffelse af tillægstold på import af keramiske kakler; udvidelse af listen over lægemidler, der må importeres; og en ikke-diskriminerende bestemmelse for EU-forretninger og EU-virksomheder.Aftalen indeholder præcise gennemførelsesbestemmelser, hvor en stigning i EU's tekstilkontingenter indrømmes under forudsætning af, at Vietnam opfylder sine forpligtelser i henhold til aftalen, og hvor disse indrømmelser kan trækkes tilbage, hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser.Selv om aftalen forpligter både EU og Vietnam, er det hensigten, at Vietnam skal have større økonomisk fordel end EU, idet Vietnams status som udviklingsland anerkendes. Kommissionen har ved fastlæggelsen af de øgede kontingenter også taget hensyn til det faldende forbrug i EU af tekstilvarer og beklædningsgenstande.Det foreslås derfor, at Rådet giver bemyndigelse til den formelle indgåelse af denne aftale. Kommissionen foreslår, at Rådet træffer afgørelse om at anvende aftalen midlertidigt fra den 15. april 2003, indtil de relevante procedurer er afsluttet, forudsat at den midlertidige anvendelse er gensidig.2003/0077 (ACC)Forslag til RÅDETS AFGØRELSE om undertegnelse på Det Europæiske Fællesskabs vegne af aftalen i form af brevveksling om ændring af aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande og andre foranstaltninger til åbning af markedet og om bemyndigelse til midlertidig anvendelse herafRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133 sammenholdt med artikel 300, stk. 2, første afsnit,under henvisning til forslag fra Kommissionen [1], og[1]  EUT C ...ud fra følgende betragtninger:(1) Kommissionen har på Fællesskabets vegne ført forhandlinger med Vietnam om en bilateral aftale i form af brevveksling om handel med tekstilvarer.(2) Aftalen i form af brevveksling blev paraferet den 15. februar 2003.(3) Aftalen i form af brevveksling bør undertegnes på Fællesskabets vegne.(4) For at begge parter kan drage fordel af aftalen umiddelbart efter de foreskrevne anmeldelser, bør den anvendes midlertidigt fra den 15. april 2003 i afventning af, at de relevante procedurer for dens formelle indgåelse gennemføres og under forudsætning af gensidighed -TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE:Artikel 1Med henblik på aftalens indgåelse på et senere tidspunkt bemyndiges formanden for Rådet til at udpege den person, som er beføjet til at undertegne aftalen i form af brevveksling med Vietnam om handel med tekstilvarer på Fællesskabets vegne.Teksten til aftalen er knyttet til denne afgørelse.Artikel 2Aftalen anvendes midlertidigt fra den 15. april 2003 i afventning af, at procedurerne for dens formelle indgåelse gennemføres og under forudsætning af gensidighed.Artikel 31. Kontingenterne vil hvert år blive forhøjet til de niveauer, der er anført i bilag 2 til aftalen, når Vietnam har opfyldt sine forpligtelser, jf. stk. 3, 4, 8 og 10.2. Hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8, 9 og 10 i aftalen i 2003, vil kontingenterne for 2003 blive sat ned til de i bilag 2, kolonne 3, anførte niveauer. Hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser i 2004 og 2005, sættes niveauerne op med en vækstrate på 3 % pr. år. Eventuelle mængder, der allerede måtte være blevet afsendt udover det fastsatte kontingentniveau, vil i givet fald blive fratrukket kontingenterne for de følgende år.3. Beslutningen om at gennemføre stk. 2 træffes i overensstemmelse med procedurerne i artikel 17 i Rådets forordning (EØF) nr. 3030/93 om den fælles ordning for indførsel af visse tekstilvarer med oprindelse i tredjelande [2].[2]  EFT L 275 af 8.11.1993, senest ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 138/2003 (EFT L 23 af 28.1.2003, s. 1).Udfærdiget i Bruxelles, denPå Rådets vegneFormandBILAGAFTALEI FORM AF BREVVEKSLING OM ÆNDRING AF AFTALEN MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB OG DEN SOCIALISTISKE REPUBLIK VIETNAM OM HANDEL MED TEKSTILVARER OG BEKLÆDNINGSGENSTANDE OG ANDRE FORANSTALTNINGER TIL ÅBNING AF MARKEDET, SENEST ÆNDRET VED AFTALEN I FORM AF BREVVEKSLING, DER BLEV PARAFERET DEN 31. MARTS 20001. BREV FRA RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNIONHr.,1. Jeg skal herved henvise til de forhandlinger, der fandt sted fra den 12. til 15. februar 2003 mellem vore respektive delegationer med henblik på at ændre aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande, paraferet den 15. december 1992 og anvendt fra den 1. januar 1993, senest ændret ved aftale i form af brevveksling, der blev paraferet den 31. marts 2000, i det følgende benævnt "aftalen".2. Parterne blev under forhandlingerne enige om at ændre aftalen som følger:2.1. Artikel 3 i aftalen affattes således:"Artikel 31. Det Europæiske Fællesskab er indforstået med at forhøje sine kvantitative lofter for varer, der er anført i bilag 2, til de deri anførte mængder hvert år, sålænge aftalen gælder. Forhøjelsen foretages hvert år, når Vietnam har opfyldt sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8 og 10. De kvantitative lofter for 2003 sættes op til de niveauer, der er anført i kolonne 4. I 2004 og 2005 anvendes de kvantitative lofter, der er anført i kolonne 5 og 6.   Ved tildelingen af mængder til eksport til Fællesskabet forpligter Vietnam sig til at ligestille firmaer, der helt eller delvis ejes af investorer fra Fællesskabet, med vietnamesiske firmaer.2. Eksporten af de tekstilvarer, der er anført i bilag 2, er omfattet af en ordning med dobbeltkontrol som omhandlet i protokol A.3. Ved forvaltningen af de kvantitative lofter, der er omhandlet i stk. 1, sikrer Vietnam, at Fællesskabets tekstilindustri får mulighed for at udnytte disse lofter. Vietnam forpligter sig navnlig til forlods at reservere 30 % af de kvantitative lofter til firmaer inden for denne industri i en periode på fire måneder regnet fra den 1. januar hvert år. Med henblik herpå tages der hensyn til kontrakter, der er indgået med sådanne firmaer i den pågældende periode og forelagt for de vietnamesiske myndigheder i samme periode.4. For at gøre det lettere at gennemføre disse bestemmelser sender Fællesskabet inden den 31. oktober hvert år Vietnams kompetente myndigheder en liste over interesserede producenter og forarbejdningsvirksomheder med angivelse af de varemængder, som hvert af de pågældende firmaer anmoder om. Med henblik herpå skal de pågældende firmaer tage direkte kontakt med de relevante vietnamesiske myndigheder i den periode, der er anført i stk. 3, for at fastslå, hvilke mængder der er til rådighed under de i stk. 3 omhandlede reserverede mængder.   Hvis den til industrien reserverede mængde ikke når op på 30 % af de kvantitative lofter, kan den uudnyttede del af den til industrien reserverede mængde overføres til de årlige overordnede kontingentniveauer fra den 1. maj hvert år.5. Med forbehold af bestemmelserne i denne aftale, og uden at dette berører den kvantitative ordning, der gælder for varer, som er omfattet af behandlingen i artikel 4, forpligter Fællesskabet sig til at suspendere anvendelsen af de kvantitative restriktioner, der i øjeblikket gælder for varer, som er omfattet af denne aftale.6. Eksporten af de varer, der er anført i bilag IV til aftalen, og som ikke er omfattet af kvantitative lofter, er undergivet ordningen med dobbeltkontrol, jf. stk. 2.7. Hvis Vietnam bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen (WTO) inden den 1. januar 2005, anvendes aftalen og dens bilag såvel som denne brevveksling og dens tillæg i overensstemmelse med WTO's aftaler og regler og Vietnams tiltrædelsesprotokol til WTO. De kontingenter, der har været anvendt forud for Vietnams tiltrædelse af WTO, vil blive anmeldt til Kontrolorganet for Tekstilvarer, der er nedsat i henhold til WTO's aftale om tekstilvarer og beklædningsgenstande (tekstilaftalen) i henhold til samme aftales artikel 2, sammen med relevante administrative ordninger for at blive godkendt inden Vietnams tiltrædelse af WTO, og de afskaffes gradvist i overensstemmelse med tekstilaftalen og Vietnams tiltrædelsesprotokol. Hvis Vietnam bliver medlem af WTO efter den 1. januar 2005, men inden denne aftales udløb, anvendes WTO's aftaler og regler fra datoen for Vietnams tiltrædelse af WTO.8. Vietnam må ikke pålægge importen af tekstilvarer og beklædningsgenstande toldsatser, der er højere end satserne i bilag 3.9. Parterne er enige om at afstå fra at anvende ikke-toldmæssige handelshindringer, der er i strid med WTO-regler, og som kan begrænse handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande, jf. den ikke-udtømmende liste over sådanne foranstaltninger i bilag 4.10. Ud over forpligtelserne i stk. 3, 4, 8 og 9 forpligter Vietnam sig til at træffe de i bilag 5 anførte foranstaltninger.11. Vietnam er indforstået med også at lade den behandling, der ydes tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Det Europæiske Fællesskab, omfatte tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Tyrkiet på betingelser, som Vietnam og Tyrkiet aftaler, og på grundlag af en forhøjelse af de kontingenter, som Tyrkiet anvender over for Vietnam.12. Parterne er enige om, at Det Europæiske Fællesskab i en periode svarende højst til tekstilaftalens varighed, hvis Vietnam bliver medlem af WTO, bevarer retten til at genanvende kontingentordningen på niveauerne i bilag 2, kolonne 3, hvis Vietnam ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 3, 4, 8, 9 og 10 i denne aftale. Hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser i 2004 eller 2005, sættes de pågældende niveauer op med 3 % pr. år. Parterne er enige om, at Vietnam bevarer retten til at suspendere sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8, 9 og 10, hvis Det Europæiske Fællesskab ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 1 og 9 i denne aftale. Parterne er enige om at konsultere hinanden i overensstemmelse med stk. 13, før de udøver denne ret.13. Parterne er enige om, at balancen i denne aftale, som udgør en pakke af parternes gensidige indrømmelser, forudsætter, at alle bestemmelser i denne aftale gennemføres helt og holdent. Parterne er derfor enige om at afholde konsultationer regelmæssigt for at sikre, at gennemførelsen af aftalen sker på korrekt vis. Parterne er herudover enige om at afholde konsultationer om ethvert aspekt af aftalen, såfremt en af parterne anmoder herom.   Såfremt en af parterne ønsker at udøve sin ret i henhold til stk. 12, meddeler den skriftligt den anden part baggrunden for formodningen om manglende overholdelse. Der afholdes konsultationer med henblik på at afhjælpe den pågældende mangel inden for 30 dage efter den skriftlige anmodning, medmindre parterne aftaler andet. Hvis parterne ikke kan blive enige om passende afhjælpende foranstaltninger inden 30 dage efter, at konsultationen er blevet indledt, har de ret til at gå videre ifølge stk. 12."2.2 Artikel 19, stk. 1 og 2, i aftalen affattes således:1. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. Den finder anvendelse indtil den 31. december 2005.2. Begge parter er villige til at indlede videre forhandlinger pr. 1. januar 2004 med henblik på at forbedre adgangen til deres respektive markeder.2.3 Bilag 1 til dette brev erstatter bilag A til aftalen.2.4 Bilag 2 til dette brev erstatter bilag B til aftalen.2.5 Følgende indsættes i protokollen vedrørende de til industrien reserverede mængder i bilag D til aftalen:   De vietnamesiske myndigheder sender Det Europæiske Fællesskab en liste over, hvilke europæiske firmaer der drager fordel af den til industrien reserverede mængde, og hvilke mængder og kategorier der er udstedt licenser til.2.6 I aftaleprotokollen, der er knyttet som bilag til aftalen, ophæves artikel 4 og 5 og de 3 bilag.3. Jeg ville være Dem taknemmelig, om De vil bekræfte, at Den Socialistiske Republik Vietnam er indforstået med ovennævnte ændringer. Skulle dette være tilfældet, udgør dette brev og de dertil knyttede bilag sammen med Deres skriftlige bekræftelse en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam har underrettet hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. I mellemtiden anvendes ændringerne til aftalen midlertidigt fra den 15. april 2003 under forudsætning af gensidig anvendelse.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.For Rådet for Den Europæiske UnionBilag 1TEKSTILVARER OMHANDLET I ARTIKEL 11. Med forbehold af fortolkningsbestemmelserne til den kombinerede nomenklatur anses varebeskrivelsen kun som vejledende, idet varerne i de enkelte kategorier i dette bilag bestemmes ved de anførte KN-koder. Hvor udtrykket "ex" er angivet foran KN-koden, bestemmes varerne i de enkelte kategorier ved de anførte KN-koder og den tilsvarende varebeskrivelse.2. Såfremt det ikke er nærmere angivet, hvilket materiale varerne under kategori 1 til 114 består af, anses disse for udelukkende at bestå af uld, fine dyrehår, bomuld eller kemofibre.3. Beklædningsgenstande, der hverken kan defineres som klæder til mænd og drenge eller som klæder til kvinder og piger, tariferes som beklædningsgenstande til kvinder og piger.4. Udtrykket "beklædningsgenstande til spædbørn" omfatter beklædningsgenstande til og med handelsstørrelse 86.&gt;TABELPOSITION&gt;Bilag 2Kvantitative lofter omhandlet i artikel 3, stk. 1&gt;TABELPOSITION&gt;Bilag 3 [3][3]   HS-koderne i bilaget henviser til den internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, senest ændret ved Toldsamarbejdsrådets henstilling af 25. juni 1999 (Vietnam er medlem af Verdenstoldorganisationen).&gt;TABELPOSITION&gt;Bilag 4Godkendt protokollatI forbindelse med aftalen i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande paraferet i Hanoi den 15. februar 2003, navnlig artikel 3, stk. 9, noterede parterne sig deres fælles forståelse af, at ingen af parterne må anvende ikke-toldmæssige hindringer, der er i strid med WTO-regler, og som kan begrænse handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande, vin og spiritus og keramiske fliser, jf. følgende ikke-udtømmende liste over sådanne foranstaltninger:* enhver form for tillægstold på import eller salg af varer med oprindelse i Det Europæiske Fællesskab eller Vietnam ud over den told, der pålægges i henhold til aftalen, og enhver anden form for afgift eller udgift, der pålægges i forbindelse med import eller eksport, ud over omkostninger til de ydede tjenester* afgifter, som er højere end de afgifter, der pålægges produktionen eller salget af tilsvarende nationale varer* tekniske forskrifter eller standarder, overensstemmelsesvurderings- eller certificeringsregler, procedurer eller praksis, som har mere vidtgående konsekvenser end deres formål berettiger* enhver form for mindsteimportpris eller vejledende værdi, som resulterer i, at der reelt anvendes minimumspriser eller vilkårlige og skønsmæssigt fastsatte priser eller andre regler om toldværdi, procedurer eller praksis, der skaber handelshindringer* regler, procedurer eller praksis i forbindelse med inspektion inden afsendelse, som er diskriminerende, uigennemsigtige, uforholdsmæssigt lange eller belastende, eller krav om toldkontrol i forbindelse med toldbehandlingen af vareforsendelser, der har været underkastet inspektion inden afsendelse* uforholdsmæssigt belastende, dyre eller vilkårlige regler, procedurer eller former for praksis vedrørende certificering af varernes oprindelse eller krav om direkte forsendelse af varerne fra oprindelseslandet til bestemmelsesstedet* ethvert ikke-automatisk eller vilkårligt krav om licens, bestemmelser, procedurer eller praksis, der er uforholdsmæssigt belastende eller har en restriktiv virkning på importen, navnlig bør anmodninger om automatisk licensudstedelse, der er indgivet med fyldestgørende oplysninger på den dertilhørende formular, så vidt muligt godkendes umiddelbart ved modtagelsen, dog senest inden for 10 arbejdsdage* krav eller praksis vedrørende mærkning, etikettering, beskrivelse eller sammensætning af varen eller beskrivelse af varefremstillingen, som enten i deres formulering eller anvendelse er diskriminerende i forhold til krav eller praksis i forbindelse med nationale varer, eller som begrænser handelen mere end nødvendigt for at opfylde et berettiget formål* uforholdsmæssigt lange toldbehandlingsfrister eller unødvendigt belastende, uigennemsigtige eller dyre toldprocedurer, herunder inspektionskrav, der har en ubegrundet restriktiv virkning på importen* subsidier, der er skadelige for den anden parts tekstil- og beklædningsindustri.Uden at tilsidesætte behovet for effektiv kontrol vil parterne med henblik på at fremme den lovlige handel forpligte sig til:* at samarbejde og udveksle oplysninger om forhold af gensidig interesse, der vedrører lovgivning om told, afgifter og procedurer, og navnlig til omgående at løse de problemer, som operatørerne måtte stå overfor på grund af foranstaltningerne i denne aftale* at etablere effektive, ikke-diskriminerende og hurtige procedurer, som gør det muligt at appellere toldmyndighedernes og andre organers administrative handlinger, afgørelser og beslutninger, der har indflydelse på import og eksport af varer* at etablere en god konsultationsordning mellem toldmyndigheder og handelsdrivende om toldregler og procedurer* at offentliggøre, så vidt muligt elektronisk, ny såvel som ændret lovgivning og almindelige procedurer vedrørende told senest på den dato, hvor lovgivningen eller proceduren træder i kraft* at samarbejde med henblik på at nå frem til en fælles holdning til spørgsmål vedrørende toldværdiansættelse, herunder især udarbejdelsen af "god praksis" i forbindelse med arbejdsmetoder og operative aspekter, anvendelsen af vejledende indekser eller referenceindekser, fyldestgørende dokumentation til attestation af toldværdiens nøjagtighed og brugen af værdipapirer.Parterne er endvidere enige om, at forpligtelserne i det godkendte protokollat ikke er mere vidtgående eller medfører højere krav end forpligtelserne i WTO-aftalerne under hensyntagen til de bestemmelser, der gælder udviklingslande med en lav bruttonationalindkomst pr. indbygger.Bilag 5Andre forpligtelser vedrørende markedsadgang1. VIETNAM INDFØRER FØLGENDE FORANSTALTNINGER FOR AT GARANTERE, AT ERHVERVSDRIVENDE I DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB FÅR BEDRE ADGANG TIL MARKEDET I FØLGENDE SEKTORER, SOM IKKE VEDRØRER TEKSTILVARER:SøtransportVietnam er indforstået med, at EU's skibsfartsoperatører pr. 1. januar 2004 gennem joint ventures med vietnamesiske partnere og investeringskapital, hvortil begge parter bidrager efter fælles aftaler og uden begrænsninger for nogen af parterne, får mulighed for at udøve søfartsvirksomhed inden for følgende områder:- Markedsføring og salgsydelser i tilknytning til godstransport- Varetagelse af opgaver på vegne af befragteren- Tilvejebringelse af forretningsoplysninger- Udfærdigelse af transportdokumenter- Udfærdigelse af tolddokumenter og andre dokumenter vedrørende varernes oprindelse og beskaffenhed- Etablering af repræsentationskontorer i Vietnam- Levering af søtransportydelser i samarbejde med vietnamesiske skibe, herunder cabotage som led i integrerede tjenesteydelser.For så vidt angår multimodal transport indvilger Vietnam i at tage hensyn til EU's anmodninger om at lade EU's skibsfartsoperatører få samme rettigheder som virksomheder i sammenslutningen af lande i Sydøstasien (ASEAN), så snart ASEAN-aftalen om multimodal transport træder i kraft.Tilladelse til at drive forsikringsmæglervirksomhedVietnam giver straks en forsikringsvirksomhed i EU tilladelse til at drive virksomhed.Motorcykler/scootereVietnam indfører senest den 1. januar 2004 et toldkontingent for den årlige import af op til 3 000 enheder af færdigbyggede motorcykler og scootere med oprindelse i EU med henblik på at nedsætte toldsatsen betydeligt.Vin og spiritusVietnam nedsætter toldsatsen på vin og spiritus med oprindelse i EU til 80 % fra den 1. januar 2004 og til 70 % fra den 1. januar 2005.2. VIETNAM OPFYLDER OGSÅ TIDLIGERE TILSAGN I FØLGENDE SEKTORER:Vin og spiritusAfskaffelse af mindsteimportpriser for vin og spiritus med oprindelse i EU.Keramiske fliserAfskaffelse af mindsteimportpriser og tillægstold (en ekstraafgift på 10 %).LægemidlerGradvis afskaffelse (5 stoffer pr. år) af listen over ulovlige stoffer inden 2006.3. IKKE-DISKRIMINATIONVietnam bekræfter det tilsagn, der blev givet af udenrigsministeren i skrivelsen af 1. februar 2002 og af handelsministeren i skrivelsen af 10. oktober 2000 til henholdsvis kommissionsmedlem Christopher Patten og Pascal Lamy.2. BREV FRA REGERINGEN FOR DEN SOCIALISTISKE REPUBLIK VIETNAMHr.,Jeg skal herved anerkende modtagelsen af Deres brev af ......... med følgende ordlyd:1. Jeg skal herved henvise til de forhandlinger, der fandt sted fra den 12. til 15. februar 2003 mellem vore respektive delegationer med henblik på at ændre aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam om handel med tekstilvarer og beklædningsgenstande, paraferet den 15. december 1992 og anvendt fra den 1. januar 1993, senest ændret ved aftale i form af brevveksling, der blev paraferet den 31. marts 2000, i det følgende benævnt "aftalen".2. Parterne blev under forhandlingerne enige om at ændre aftalen som følger:2.1. Artikel 3 i aftalen affattes således:"Artikel 31. Det Europæiske Fællesskab er indforstået med at forhøje sine kvantitative lofter for varer, der er anført i bilag 2, til de deri anførte mængder hvert år, sålænge aftalen gælder. Forhøjelsen foretages hvert år, når Vietnam har opfyldt sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8 og 10. De kvantitative lofter for 2003 sættes op til de niveauer, der er anført i kolonne 4. I 2004 og 2005 anvendes de kvantitative lofter, der er anført i kolonne 5 og 6.   Ved tildelingen af mængder til eksport til Fællesskabet forpligter Vietnam sig til at ligestille firmaer, der helt eller delvis ejes af investorer fra Fællesskabet, med vietnamesiske firmaer.2. Eksporten af de tekstilvarer, der er anført i bilag 2, er omfattet af en ordning med dobbeltkontrol som omhandlet i protokol A.3. Ved forvaltningen af de kvantitative lofter, der er omhandlet i stk. 1, sikrer Vietnam, at Fællesskabets tekstilindustri får mulighed for at udnytte disse lofter. Vietnam forpligter sig navnlig til forlods at reservere 30 % af de kvantitative lofter til firmaer inden for denne industri i en periode på fire måneder regnet fra den 1. januar hvert år. Med henblik herpå tages der hensyn til kontrakter, der er indgået med sådanne firmaer i den pågældende periode og forelagt for de vietnamesiske myndigheder i samme periode.4. For at gøre det lettere at gennemføre disse bestemmelser sender Fællesskabet inden den 31. oktober hvert år Vietnams kompetente myndigheder en liste over interesserede producenter og forarbejdningsvirksomheder med angivelse af de varemængder, som hvert af de pågældende firmaer anmoder om. Med henblik herpå skal de pågældende firmaer tage direkte kontakt med de relevante vietnamesiske myndigheder i den periode, der er anført i stk. 3, for at fastslå, hvilke mængder der er til rådighed under de i stk. 3 omhandlede reserverede mængder.   Hvis den til industrien reserverede mængde ikke når op på 30 % af de kvantitative lofter, kan den uudnyttede del af den til industrien reserverede mængde overgå til de årlige overordnede kontingentniveauer fra den 1. maj hvert år.5. Med forbehold af bestemmelserne i denne aftale, og uden at dette berører den kvantitative ordning, der gælder for de varer, som er omfattet af bestemmelserne i artikel 4, forpligter Fællesskabet sig til at suspendere anvendelsen af de kvantitative restriktioner, der i øjeblikket gælder for varer, som er omfattet af denne aftale.6. Eksporten af de varer, der er anført i bilag IV til aftalen, og som ikke er omfattet af kvantitative lofter, er undergivet ordningen med dobbeltkontrol, jf. stk. 2.7. Hvis Vietnam bliver medlem af Verdenshandelsorganisationen (WTO) inden den 1. januar 2005, anvendes aftalen og dens bilag såvel som denne brevveksling og dens tillæg i overensstemmelse med WTO's aftaler og regler og Vietnams tiltrædelsesprotokol til WTO. De kontingenter, der har været anvendt forud for Vietnams tiltrædelse af WTO, vil blive anmeldt til Kontrolorganet for Tekstilvarer, der er nedsat i henhold til WTO's aftale om tekstilvarer og beklædningsgenstande (tekstilaftalen) i henhold til samme aftales artikel 2, sammen med relevante administrative ordninger for at blive godkendt inden Vietnams tiltrædelse af WTO, og de afskaffes gradvist i overensstemmelse med tekstilaftalen og Vietnams tiltrædelsesprotokol. Hvis Vietnam bliver medlem af WTO efter den 1. januar 2005, men inden denne aftales udløb, anvendes WTO's aftaler og regler fra datoen for Vietnams tiltrædelse af WTO.8. Vietnam må ikke pålægge importen af tekstilvarer og beklædningsgenstande toldsatser, der er højere end satserne i bilag 3.9. Parterne er enige om at afstå fra at anvende ikke-toldmæssige handelshindringer, der er i strid med WTO-regler, og som kan begrænse handelen med tekstilvarer og beklædningsgenstande, jf. den ikke-udtømmende liste over sådanne foranstaltninger i bilag 4.10. Ud over forpligtelserne i stk. 3, 4, 8 og 9 forpligter Vietnam sig til at træffe de i bilag 5 anførte foranstaltninger.11. Vietnam er indforstået med også at lade den behandling, der ydes tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Det Europæiske Fællesskab, omfatte tekstilvarer og beklædningsgenstande med oprindelse i Tyrkiet på betingelser, som Vietnam og Tyrkiet aftaler og på grundlag af en forhøjelse af de kontingenter, som Tyrkiet anvender over for Vietnam.12. Parterne er enige om, at Det Europæiske Fællesskab i en periode svarende højst til tekstilaftalens varighed, hvis Vietnam bliver medlem af WTO, bevarer retten til at genanvende kontingentordningen på niveauerne i bilag 2, kolonne 3, hvis Vietnam ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 3, 4, 8, 9 og 10 i denne aftale. Hvis Vietnam ikke opfylder sine forpligtelser i 2004 eller 2005, sættes de pågældende niveauer op med 3 % pr. år. Parterne er enige om, at Vietnam bevarer retten til at suspendere sine forpligtelser i henhold til stk. 3, 4, 8, 9 og 10, hvis Det Europæiske Fællesskab ikke opfylder nogen af forpligtelserne i stk. 1 og 9 i denne aftale. Parterne er enige om at konsultere hinanden i overensstemmelse med stk. 13, før de udøver denne ret.13. Parterne er enige om, at balancen i denne aftale, som udgør en pakke af parternes gensidige indrømmelser, forudsætter, at alle bestemmelser i denne aftale gennemføres helt og holdent. Parterne er derfor enige om at afholde konsultationer regelmæssigt for at sikre, at gennemførelsen af aftalen sker på korrekt vis. Parterne er herudover enige om at afholde konsultationer om ethvert aspekt af aftalen, såfremt en af parterne anmoder herom.   Såfremt en af parterne ønsker at udøve sin ret i henhold til stk. 12, meddeler den skriftligt den anden part baggrunden for formodningen om manglende overholdelse. Der afholdes konsultationer med henblik på at afhjælpe den pågældende mangel inden for 30 dage efter den skriftlige anmodning, medmindre parterne aftaler andet. Hvis parterne ikke kan blive enige om passende afhjælpende foranstaltninger inden 30 dage efter, at konsultationen er blevet indledt, har de ret til at gå videre ifølge stk. 12."2.2 Artikel 19, stk. 1 og 2, i aftalen affattes således:1. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken parterne underretter hinanden, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. Den finder anvendelse indtil den 31. december 2005.2. Begge parter er villige til at indlede videre forhandlinger pr. 1. januar 2004 med henblik på at forbedre adgangen til deres respektive markeder.2.3 Bilag 1 til dette brev erstatter bilag A til aftalen.2.4 Bilag 2 til dette brev erstatter bilag B til aftalen.2.5 Følgende indsættes i protokollen vedrørende de til industrien reserverede mængder i bilag D til aftalen:   De vietnamesiske myndigheder sender Det Europæiske Fællesskab en liste over, hvilke europæiske firmaer der drager fordel af den til industrien reserverede mængde, og hvilke mængder og kategorier der er udstedt licenser til.2.6 I aftaleprotokollen, der er knyttet som bilag til aftalen, ophæves artikel 4 og 5 og de 3 bilag.3. Jeg ville være Dem taknemmelig, om De vil bekræfte, at Den Socialistiske Republik Vietnam er indforstået med ovennævnte ændringer. Skulle dette være tilfældet, udgør dette brev og de dertil knyttede bilag sammen med Deres skriftlige bekræftelse en aftale i form af brevveksling mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam. Denne aftale træder i kraft den første dag i måneden efter den dato, på hvilken Det Europæiske Fællesskab og Den Socialistiske Republik Vietnam har underrettet hinanden om, at de dertilhørende procedurer er afsluttet. I mellemtiden anvendes ændringerne til aftalen midlertidigt fra den 15. april 2003 under forudsætning af gensidig anvendelse.Jeg skal herved bekræfte, at min regering er indforstået med indholdet af Deres brev.Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.For regeringen for Den Socialistiske Republik Vietnam