CELEX: 31981R2766
Language: el
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Κανονισμός (EOK) αριθ. 2766/81 τής Επιτροπής τής 21ης Σεπτεμβρίου 1981 περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών καί/ή όρυζας βάσει τής επισιτιστικής βοήθειας

25 . 9. 81                                'Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                           Αριθ. L 270/ 13
                                     ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) άριθ. 2766/81 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
                                                     τής 21ης Σεπτεμβρίου 1981
                  περί διαφόρων παραδόσεων σιτηρών καί/ή όρυζας βάσει τής έπισιτιστικής βοήθειας
 H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,                              γης γιά τήν εκτέλεση όρισμένων ενεργειών επισιτιστικής
                                                                    βοήθειας μέ τή μορφή σιτηρών καί όρυζας (8) · ότι είναι
Έχοντας ύπόψη :                                                     άναγκαΐο, γιά τήν κοινοτική δραστηριότητα αύτή, νά
                                                                    έξακριβωθούν τά χαρακτηριστικά τών προϊόντων πού θά
τή συνθήκη περί ιδρύσεως τής Ευρωπαϊκής Οικονομικής                 άποτελέσουν τό άντικείμενο τής προμήθειας, καθώς καί
 Κοινότητος,                                                        οί όροι παραδόσεως·
                                                                    ότι είναι άναγκαΐο, κατόπιν τής προσχωρήσεως τής
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 2727/75 τοΟ Συμβουλίου τής
                                                                    Ελλάδος, καί έφόσον πρόκειται γιά προϊόν γιά τό όποιο
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί κοινής όργανώσεως άγοράς
                                                                    ύπάρχει έξισωτικό ποσό προσχωρήσεως στίς συναλλαγές
στόν τομέα τών σιτηρών ('), όπως τροποποιήθηκε τελευ­               μεταξύ Ελλάδος καί τών λοιπών Κρατών μελών, νά
ταία άπό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1949/81 (2), καί
                                                                    όρισθεΐ ό τρόπος συγκρίσεως τών προσφορών ·
ιδίως τό άρθρο 28,
                                                                    ότι τά μέτρα πού προβλέπονται στόν παρόντα κανονι­
τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ. 1418/76 τοϋ Συμβουλίου τής                σμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής Επιτροπής Διαχει­
21ης 'Ιουνίου 1976 περί κοινής όργανώσεως άγοράς στόν               ρίσεως Σιτηρών,
τομέα τής όρυζας (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό
τήν πράξη προσχωρήσεως τής 'Ελλάδος (4), καί ιδίως τό
άρθρο 25,
                                                                    ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ :
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 2750/75 τοϋ Συμβουλίου τής
29ης 'Οκτωβρίου 1975 περί καθορισμού τών κριτηρίων
συγκεντρώσεως τών σιτηρών πού προορίζονται γιά                                                 Αρθρο 1
έπισιτιστική βοήθεια (5), καί ιδίως τό άρθρο 6,
                                                                    Οί όργανισμοί παρεμβάσεως πού άναφέρονται στό
τόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 129 τοΰ Συμβουλίου τής 23ης              παράρτημα έπιφορτίζονται μέ τήν έφαρμογή τών διαδι­
'Οκτωβρίου 1962 περί τής άξίας τής λογιστικής μονάδας               κασιών κινητοποιήσεως καί προμήθειας, σύμφωνα μέ τίς
καί τών τιμών συναλλάγματος πού πρέπει νά έφαρμο­                   διατάξεις τού κανονισμού ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 καί τούς
σθούν στό πλαίσιο κοινής γεωργικής πολιτικής (6), όπως              όρους πού έμφαίνονται στά παραρτήματα.
τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό ( ΕΟΚ)
άριθ. 2543/73 (7), καί ίδίως τό άρθρο 3 ,
                                                                                               Αρθρο 2
τή γνώμη τής Νομισματικής 'Επιτροπής,
                                                                    Γιά τή σύγκριση τών προσφορών, μέ τήν έπιφύλαξη τής
 Εκτιμώντας :                                                       έφαρμογής τών διατάξεων τοϋ άρθρου 8 παράγραφος 1 1
                                                                    τοϋ κανονισμού ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80, κάθε προσφορά
ότι στίς 28 Μαΐου 1980 καί στίς 19 Μάιου 1981 το                    διορθώνεται, κατά περίπτωση, κατά χό έξισωτικό ποσό
Συμβούλιο τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων έξέφρασε τήν                    προσχωρήσεως πού έφαρμόζεται στίς συναλλαγές μεταξύ
πρόθεσή του νά χορηγήσει, έντός τού πλαισίου τής                    τής ' Ελλάδος καί τών λοιπών Κρατών μελών.
κοινοτικής δραστηριότητας, διάφορες ποσότητες σιτη­
ρών σέ όρισμένες τρίτες χώρες καί όργανισμούς δικαιού­              Ή διόρθωση πραγματοποιείται διά τής αύξήσεως, κατά
χους·                                                               τό έξισωτικό ποσό προσχωρήσεως, τών προσφορών στίς
                                                                    όποιες άναφέρεται ή 'Ελλάς, κατ' έφαρμογή τού άρθρου
ότι πρέπει νά προβλεφθεί ή έκτέλεση τής δραστηριό­                  4 παράγραφος 3 δεύτερο έδάφιο τού προαναφερθέντος
τητας αύτής σύμφωνα μέ τούς κανόνες πού προβλέπο­                   κανονισμού.
νται στόν κανονισμό ( ΕΟΚ) άριθ. 1974/80 τής 'Επιτρο­
πής τής 22ας 'Ιουλίου 1980 περί γενικών μέτρων έφαρμο­
                                                                                               Αρθρο 3
(') ΕΕ  αριθ. L 281 τής 1 . 1 1 . 1975 , σ. 1 .
(2) ΕΕ  άριθ. L 198 τΡ)ς 20. 7 . 1981 , σ. 2.                        O παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν έπόμενη
(3) ΕΕ  άριΘ. L 166 της 25 . 6. 1976, σ. 1 .                        ήμέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν 'Επίσημη Εφημερίδα
(4) ΕΕ  άριθ. L 291 της 19. 11 . 1979, σ. 17 .                       τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων.
(5) ΕΕ  άριθ. L 281 της 1 . 11 . 1975 , σ. 89.
(6) ΕΕ  άριθ. 106 της 30. 10. 1962, σ. 2553 /62.
C)  ΕΕ  άριθ. L 263 της 19. 9. 1973 , α 1 .                         (8) ΕΕ άριθ. L 192 της 26. 7 . 1980, σ. 11 .
 ---pagebreak--- ApiS. L 270/ 14               Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                         25 . 9 . 81
            Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός δλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε
            Κράτος μέλος.
            Έγινε στίς Βρυξέλλες, στίς 21 Σεπτεμβρίου 1981 .
                                                                   Γιά τήν 'Επιτροπή
                                                                     Poul DALSAGER
                                                                 Μέλος τϋς Επιτροπής
 ---pagebreak--- 25 . 9. 81                          Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                Αριθ. L 270/ 15
           ANNEX I — ANNEXE I — ANHANG I — ALLEGATO L — BLJLAGE L — BLLAG L —
                                                       ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /
            1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
            2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                 League of Red Cross Societies
                 Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                 Liga der Rotkreuzgesellschaften
                 Lega delle societa della Croce Rossa
                 Liga van Rode Kruis Verenigingen
                 Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                 Σύνδεσμος Εταιρειών Έρυθροϋ Σταυροϋ ( LSCR)
            3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller - land /
                 Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Ethiopia
                  Ethiopie
                 Äthiopien
                  Etiopia
                  Ethiopie
                  Etiopien
                  Αιθιοπία
             4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  durum wheat
                  froment dur
                  Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                  hard hvede
                  σκληρός σίτος
             5 . Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
             6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                   Υπηρεσία Διαχειρίσεως 'Αγορών Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP) 'Αχαρ­
                   νών. 5 (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35 /36
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Αριθ. L 270/ 16                       Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                      25 . 9. 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος ;
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed .
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                   1977, p . 18) are excluded .
                   Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, être exempt de flair et répondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement ( CEE) n0 1570/77 ( ΙΟ
                   n° L 174 du 14. 7 . 1977, p . 18).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                   sein und mindestens der Standardqualität entsprechen , für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist .
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung ( EWG) Nr. 1570/77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                   S. 18 ) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                   Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1570/77 (GU n.
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn , met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld .
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                   L 174 van 14. 7 . 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                   Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk . 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s . 18)
                   omhandlede sorter er udelukket .
                   Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά άντα­
                   ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ ) άριΟ . 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                          Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  Αριθ. L 270/ 17
                — in sacchi (')
                — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους (')
                 — ποιότης τών σάκων : νέοι σάκοι έξ ΐούτης 600 γραμμαρίων
                 — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                     (letters at least 5 cm high) :
                 — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                     (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                 — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der Aufschrift
                     (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                 — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 per 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                      impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                 — vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 1 5 cm en de volgende tekst (de
                      vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                      staver af mindst 5 cm højde) :
                  — έπιγραφή στούς σάκους : οί σάκοι σημειώνονται δι' έπιγραφης, στη συσκευασία, ενός
                      κόκκινου σταυροΟ διαστάσεων 15 x 1 5 cm καθώς καί διά της ένδείξεως (έπιγραφή μέ
                      γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                      « DURUM WHEAT / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                      OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                      ETHIOPIA / ASSAB ».
            11 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Commumty port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικος λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Lôschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Assab
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakkep dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποθετήσεως, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά προμηθεύ­
                 σει 2 % τών κενών σάκων της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπόρευμα, μέ
                 την έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 270/ 18                         Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                25 . 9. 81
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringskostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                   14. 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ωρα
                    12.00
             16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                    1 . — 30 . 11· . 1981
             17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                    Ποσό της άσφάλειας :
                    6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9. 81                            Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 270/ 19
        •  ANNLX U — ANNLXL Π — ANHANG Π — ALLEGALO Π — HÍJLAGE Π — BILAG II —
                                                         ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Ιΐρογραμμα : l^oO
              2. Recipient / Beneficiaire / bmpranger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυροϋ ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                    Islamic Republic of Mauritania
                   republique islamique de Mauritanie
                    Islamische Republik Mauretanien
                   Repubblica islamica di Mauritania
                    Islamitische Republiek Mauritanië
                    Islamitiske republik Mauretanien
                   ' Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
              4 . Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi -.
                    litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                    durum wheat
                    froment dur
                    Hartweizen
                    frumento duro
                    durum tarwe
                    hard hvede
                    σκληρός σίτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                    Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                    partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                    Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                    Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                    Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                    Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                     Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                    'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ τήν έφαρμογή της διαδικασίας :
                    Υπηρεσία Διαχειρίσεως Άγορων Γεωργικών Προϊόντων — ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρ­
                    νών 5 (Acharnon), 108 Άί)ήνα (Athènes / Athen / Athens), τέλεξ : 221.734/35 /36
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                     Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                    Mâden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- Αριθ. L 270/20                        Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                       25 . 9 . 81
                  Community market
                  marché de la Communauté
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunità
                  markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                  κοινοτική άγορά
              9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                  έμπορεύματος :
                  The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                  correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed.
                  The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation (EEC) No 1570/77 (OJ No L 174, 14. 7.
                   1977, p . 18) are excluded .
                   Le froment dur doit etre de qualité saine , lovale et marchande , etre exempt de flair et repondre
                  au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention.
                  Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n° 1570/77 ( JO
                  n° L 174 du 14. 7. 1977, p . 18 ).
                   Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                  sein und mindestens der Standardqualität entsprechen, für die der Interventionspreis festgesetzt
                   ist .
                   Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570 /77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7. 1977,
                   S. 18) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                   Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                  spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                   Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n. 1570/77 (GU n .
                   L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18).
                   De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn , met gezonde reuk en ten minste
                   overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                   De in artikel 4, lid 6, van Verordening ( EWG) nr. 1570/77 genoemde soorten durum tarwe (PB
                   nr. L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18 ) worden niet in aanmerking genomen .
                   Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                   svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                   De i artikel 4, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 1570/77 (EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s. 18)
                   omhandlede sorter er udelukket.
                   Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί νά αντα­
                   ποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιότητα πού άπαιτεΐται γιά τήν παρέμβαση .
                   'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοΟ κανονισμού
                   ( ΕΟΚ ) άριθ. 1570/77 ( ΕΕ άριΟ . 174 της 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Condiziona­
                   mento / Verpakking / Emballering / Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (M
                   — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9. 81                             Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                 ΆριΟ. L 270/21
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                  — sækkenes nettovægt : 50 kg
                 — σέ σάκους (')
                 — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                 — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                 — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                 — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d'un croissant rouge d'une hauteur de
                      15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno d'a una mezzaluna rossa con le punte
                      rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                  -r- De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                      hoögte , waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                 — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                      angivelsen
                      (afmærking med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στούς σάκους 9ά τυπωθεί ερυθρός σταυρός υψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                      σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα άκόλουθα
                      (έπιγραφή μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                      « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                      DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                      GRATUITE / NOUAKCHOTT ».
           1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
           (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
           (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
           (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække , hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
           (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης έπανατοποΟετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής 0ά πρέπει νά
                προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων τής ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                ρευμα , μέ την έπιγραφή πού Ακολουθείται άπό ενα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- Αριθ. L 270/22                        Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   25 . 9 . 81
                 a Community port
                 un port communautaire
                 ein Hafen der Gemeinschaft
                 uno dei porti della Comunità
                 een haven van de Gemeenschap
                 en af Fællesskabets havne
                 κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                 ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                 cif / CAF
            13 . Port of landing /ø Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                 Λιμένας έκφορτώσεως :
                 Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                 Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                 Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                 Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                 Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                 Fremgangsmåden til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                 Διαδικασία πού έφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των έξόδων προμήθειας :
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                 inschrijving
                 licitation
                 δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή των προσφορών :
                  14 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                   12.00
            16 . Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσό της άσφάλειας :
                  6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                          Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                              Αριθ. L 270/23
         ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III — BILAG III —
                                                      ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ///
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des sociétés de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa délia Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών ΕρυθροΟ ΣταυροΟ (LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Republic of Tunisia
                  republique de Tunisie
                  Republik Tunesien
                  Repubblica délia Tunisia
                  Republiek Tunesië
                  republikken Tunesien
                  Δημοκρατία της Τυνησίας
              4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                  διακίνηση :
                  durum wheat
                  froment dur
                  Hartweizen
                  frumento duro
                  durum tarwe
                  hard hvede
                  σκληρός σίτος
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνο
              6 . Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero dl partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden vap de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως έπιφορτισμένος μέ τήν έφαργμογή της διαδικασίας :
                  Υπηρεσία Διαχειρίσεως Άγορόν Γεωργικών Προϊόντων ΥΔΑΓΕΠ (YDAGEP), 'Αχαρνών 5
                  (Acharnon), 108 'Αθήνα (Athènes/Athen/Athens), τέλεξ : 221.734/35/36
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Maden, hvorpâ produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοϋ προϊόντος :
 ---pagebreak--- 1
  Αριθ. L 270/24                         Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                       25 . 9 . 81
                    Community market
                     marché de la Communauté
                     Markt der Gemeinschaft
                     mercato della Comunità
                     markt van de Gemeenschap
                     Fællesskabets marked
                     κοινοτική άγορά
                9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                     ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                    έμπορεύματος :
                    The durum wheat must be of fair and sound merchantable quality, be free from odour, and
                     correspond at least to the standard quality for which the intervention price is fixed .
                    The varieties referred to in Article 4 (6) of Regulation ( EEC) No 1570 /77 (OJ No L 174, 14. 7 .
                     1977, p . 18) are excluded .
                     Le froment dur doit etre de qualité saine, loyale et marchande, etre exempt de flair et répondre
                     au moins à la qualité type pour laquelle est fixé le prix d'intervention .
                    Sont exclues les variétés visées à l'article 4 paragraphe 6 du règlement (CEE) n° 1570 / 77 (JO
                     n° L 174 du 14 . 7 . 1977, p . 18 .
                     Der Hartweizen muß von gesunder und handelsüblicher Qualität und von gesundem Geruch
                     sein und mindestens der Standardqualität entsprechen , für die der Interventionspreis festgesetzt
                     ist .
                     Die in Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1570 /77 (ABl . Nr. L 174 vom 14. 7 . 1977,
                     S. 18 ) genannten Hartweizensorten sind ausgeschlossen .
                     Il frumento duro deve essere di qualita sana, leale e mercantile, essere esente da odore e corri­
                     spondere almeno alla qualità tipo per la quale è fissato il prezzo d'intervento.
                     Sono escluse le varietà di cui all'articolo 4, paragrafo 6, del regolamento (CEE) n . 1570/77 (GU n .
                     L 174 del 14. 7. 1977, pag. 18 ).
                     De durum tarwe moet van gezonde handelskwaliteit zijn , met gezonde reuk en ten minste
                     overeenkomen met de standaardkwaliteit waarvoor de interventieprijs is vastgesteld.
                     De in artikel 4, lid 6, van Verordening ( EEG) nr. 1 570 /77 genoemde soorten durum tarwe (PB nr.
                     L 174 van 14. 7. 1977, blz . 18) worden niet in aanmerking genomen .
                     Den hårde hvede skal være af sund, sædvanlig handelsmæssig kvalitet, være lugtfri og mindst
                     svare til den standardkvalitet, for hvilken interventionsprisen er fastsat.
                     De i artikel 4, stk . 6, i forordning ( EØF) nr. 1570/ 77 ( EFT nr. L 174 af 14. 7. 1977, s . 18)
                     omhandlede sorter er udelukket .
                     Ό σκληρός σίτος πρέπει νά είναι ύγιοϋς, καλής καί έμπορεύσιμης ποιότητας καί
                      νά άνταποκρίνεται τουλάχιστον στήν άρτοποιήσιμη ποιοτητα πού άπάιτεΐται γιά τήν
                      παρέμβαση .
                     'Αποκλείονται οί ποικιλίες πού άναφέρονται στό άρθρο 4 παράγραφος 6 τοϋ κανονισμού
                     ( ΕΟΚ ) άριΟ . 1570/77 ( ΕΕ άριθ. 174 τής 14. 7 . 1977 , σ. 18 ).
              10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                     Συσκευασία :
                     — in bags ('),
                     — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                     — net weight of the bags : 50 kg
                     — en sacs (')
                     — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                     — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                     — in Säcken (')
                     — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                     — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                   same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
              (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                   lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                   ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                   schrift auch ein großes R tragen .
 ---pagebreak--- 25 . 9 . 81                           Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                  ΆριΟ. L 270/25
                 — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                 — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                 — in zakken (')
                 — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                 — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                 — i sække (')
                 — sækkens kvalitet : nye jutesække , 600 g
                 — sækkenes nettovægt : 50 kg
                  — σε σάκους (')
                  — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι έξ ίούτης 600 γραμμαρίων
                  — καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  — On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                  — Les sacs seront marqués par impression sur l'emballage d un croissant rouge d une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                  — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                       cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                       (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                  — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole
                       (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 15 cm
                       hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding
                       (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmane på 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                       angivelsen
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                   — Στούς σάκους θά τυπωθεί ερυθρός σταυρός υψους 15 cm μέ τά ακρα προσανατολι­
                       σμένα πρός τά άριστερά, καθώς καί τά άκόλουθα
                       ( έπιγραφή μέ γράμματα ΰψους 5 cm τό λιγότερο ):
                        « BLÉ DUR / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION
                        DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                        GRATUITE / TUNIS ».
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                   / Afskibningshavn / Αιμένας φορτώσεως :
                   a Community port
                   un port communautaire
                   ein Hafen der Gemeinschaft
                   uno dei porti della Comunità
                   een haven van de Gemeenschap
                   en af Fællesskabets havne
                    κοινοτικός λιμένας
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce o recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ένδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό υπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2% των κενών σάκων της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουόείται άπό ενα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- Αριθ. L 270/26                         Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων                                   25 . 9 . 81
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstuíe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / CAF
             13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας έκφορτώσεως :
                  Tunis
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού έφαρμόζεται για τον καθορισμό των έςοδων προμηθείας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
             15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Datoen for udløbet af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν ύποβολή τών προσφορών :
                   14 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / ώρα
                    12.00
             16 . Shipment period / Periode d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / Περίοδος φορτώσεως :
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της άσφάλειας :
                   6 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / τόνο