CELEX: 22015D1069
Language: hr
Date: 2015-06-17 00:00:00
Title: Odluka br. 2/2015 Zajedničkog odbora EU-EFTA o zajedničkom provozu od 17. lipnja 2015. o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku [2015/1069]

3.7.2015   
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               L 174/32
            
         ODLUKA br. 2/2015 ZAJEDNIČKOG ODBORA EU-EFTA O ZAJEDNIČKOM PROVOZU
   od 17. lipnja 2015.
   o izmjeni Konvencije o zajedničkom provoznom postupku [2015/1069]
   ZAJEDNIČKI ODBOR EU-EFTA,
   uzimajući u obzir Konvenciju od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku (1), a posebno njezin članak 15. stavak 3. točku (a),
   budući da:
   
               (1)
            
            
               Bivša jugoslavenska republika Makedonija izrazila je želju pristupiti Konvenciji od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku („Konvencija”) te je slijedom Odluke br. 1/2015 od 11. svibnja 2015. (2) Zajedničkog odbora uspostavljenog Konvencijom pozvana da to učini.
            
         
               (2)
            
            
               U skladu s time, verzije upućivanja na službenom jeziku bivše jugoslavenske republike Makedonije koje se upotrebljavaju u Konvenciji trebalo bi umetnuti u Konvenciju prema odgovarajućem redoslijedu.
            
         
               (3)
            
            
               Primjenu ove Odluke trebalo bi povezati s datumom pristupa bivše jugoslavenske republike Makedonije Konvenciji.
            
         
               (4)
            
            
               Kako bi se omogućilo upotrebu obrazaca o osiguranju tiskanih u skladu s kriterijima na snazi prije datuma pristupa bivše jugoslavenske republike Makedonije, trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se tiskani obrasci, uz određene prilagodbe, mogli nastaviti upotrebljavati.
            
         
               (5)
            
            
               Stoga bi Konvenciju trebalo na odgovarajući način izmijeniti,
            
         DONIO JE OVU ODLUKU:
   Članak 1.
   Dodatak III. Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.
   Članak 2.
   1.   Ova se Odluka primjenjuje od 1. lipnja 2015.
   2.   Obrasci koji se temelje na predlošcima obrazaca iz priloga C1., C2., C3., C4., C5. i C6. Dodatku III. u verziji u kojoj su na snazi od 1. prosinca 2012. mogu se i dalje upotrebljavati do 1. svibnja 2016., podložno potrebnim geografskim prilagodbama i prilagodbama u vezi s adresom za dostavu ili ovlaštenim zastupnikom.
   
      Sastavljeno u Ankari 17. lipnja 2015.
      
         
            Za Zajednički odbor EU-EFTA
         
         Neșet AKKOÇ
         
            Predsjednik
         
      
   
   
      (1)  SL L 226, 13.8.1987., str. 2.
   
   
      (2)  SL L 149, 16.6.2015., str. 22.
   
   
      PRILOG
      
                  1.
               
               
                  U Prilogu B.1. u polju 51. između Latvije i Malte dodaje se sljedeća alineja:
                  
                              —
                           
                           
                              
                                 „MK (*) bivša jugoslavenska republika Makedonija”.
                              
                           
                        
            
                  2.
               
               
                  U Prilogu B6. glava III. mijenja se kako slijedi:
                  
                              2.1.
                           
                           
                              U prvom dijelu tablice „Valjanost ograničena – 99200” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Ограничено важење”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.2.
                           
                           
                              U drugom dijelu tablice „Oslobođeno – 99201” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Изземање”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.3.
                           
                           
                              U trećem dijelu tablice „Alternativni dokaz – 99202” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Алтернативен доказ”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.4.
                           
                           
                              U četvrtom dijelu tablice „Razlike: carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja) – 99203” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.5.
                           
                           
                              U petom dijelu tablice „Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama na temelju Uredbe/Direktive/Odluke br. … – 99204” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.6.
                           
                           
                              U šestom dijelu tablice „Oslobođeno od propisanog plana puta – 99205” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Изземање од пропишан правец на движење”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.7.
                           
                           
                              U sedmom dijelu tablice „Ovlašteni pošiljatelj – 99206” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK.(*) Овластен испраќач”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.8.
                           
                           
                              U osmom dijelu tablice „Oslobođeno potpisa – 99207” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK.(*) Изземање од потпис”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.9.
                           
                           
                              U devetom dijelu tablice „ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO – 99208” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.10.
                           
                           
                              U 10. dijelu tablice „NEOGRANIČENA UPORABA – 99209” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.11.
                           
                           
                              U 11. dijelu tablice „Izdano naknadno – 99210” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Дополнително издадено”
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.12.
                           
                           
                              U 12. dijelu tablice „Razni – 99211” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Различни”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.13.
                           
                           
                              U 13. dijelu tablice „Rasuto – 99212” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (*) Рефус”.
                                          
                                       
                                    
                        
                              2.14.
                           
                           
                              U 14. dijelu tablice „Pošiljatelj – 99213” ispred MT dodaje se sljedeća alineja:
                              
                                          —
                                       
                                       
                                          
                                             „MK (1) Испраќач.
                                          
                                       
                                    
                        
            
                  3.
               
               
                  Prilog C.1. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
                  
                     „PRILOG C.1.
                     
                        ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
                     
                     
                        ISPRAVA O OSIGURANJU
                     
                     
                        POJEDINAČNO JAMSTVO
                     
                     I.   Izjava jamca
                     
                     
                              
                                 1.
                              
                              
                                 Potpisnik (2) … s boravištem u (3) … solidarno jamči u jamstvenoj carinarnici u … do najvišeg iznosa od … u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (4) u odnosu na svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne i novčanih kazni – za koji glavni obveznik (5) može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se primjenjuju na dolje opisanu robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak od polazne carinarnice … do odredišne carinarnice …
                                 Opis robe: …
                              
                           
                              
                                 2.
                              
                              
                                 Potpisnik se obvezuje da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja iz stavka 1., a najkasnije u roku od 30 dana od dana poziva, platiti tražene iznose, osim ako on ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dokaže da je postupak završen.
                                 Nadležna tijela mogu iz bilo kojeg razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od 30 dana od dana poziva na plaćanje u kojem je on dužan platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobravanja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da taj iznos odgovara iznosu koji bi u sličnim okolnostima bio naplaćen na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji.
                              
                           
                              
                                 3.
                              
                              
                                 Ova izjava vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Potpisnik je i dalje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je obuhvaćen ovom izjavom i koji je započeo prije nego što su opoziv ili ukidanje jamstva počeli proizvoditi učinke, čak i ako je zahtjev za plaćanje podnesen nakon tog datuma.
                              
                           
                              
                                 4.
                              
                              
                                 Za potrebe ove izjave potpisnik navodi svoju adresu za dostavu (6) u svakoj od ostalih zemalja iz stavka 1.:
                                 
                                             Zemlja
                                          
                                          
                                             Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa
                                          
                                       
                                              
                                          
                                          
                                              
                                          
                                       Potpisnik potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci povezani s ovom izjavom koji su upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih adresa za dostavu.
                                 Potpisnik potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima on ima adresu za dostavu.
                                 Potpisnik se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.
                                 Sastavljeno u …. …
                                 …
                                 (Potpis) (7)
                                 
                              
                           II.   Prihvat od strane jamstvene carinarnice
                     
                     Jamstvena carinarnica …
                     Izjava jamca prihvaćena je … za pokrivanje provoznog postupka Zajednice/zajedničkog provoznog postupka koji se provodi uz uporabu provozne deklaracije br. … od … (8).
                     (Pečat i potpis)
                  
                  
                     (2)  Prezime i ime ili naziv poduzeća."
						
                  
                     (3)  Puno ime."
						
                  
                     (4)  Prekrižiti ime ugovorne stranke ili ugovornih stranaka ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se državno područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice."
						
                  
                     (5)  Prezime, ime ili naziv poduzeća."
						
                  
                     (6)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika."
						
                  
                     (7)  Osoba koja potpisuje ispravu mora ispred svojeg potpisa vlastoručno upisati sljedeće: ‚Jamstvo za iznos od …’, pri čemu iznos mora biti ispisan slovima."
						
                  
                     (8)  Popunjava jamstvena carinarnica.”"
						
               
            
                  4.
               
               
                  Prilog C.2. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
                  
                     „PRILOG C.2.
                     
                        ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
                     
                     
                        ISPRAVA O OSIGURANJU
                     
                     
                        POJEDINAČNO JAMSTVO U OBLIKU KUPONA
                     
                     I.   Izjava jamca
                     
                     
                              
                                 1.
                              
                              
                                 Potpisnik (9) … s boravištem u (10) … solidarno jamči u jamstvenoj carinarnici u … u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (11) u odnosu na svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne i novčanih kazni – za koji glavni obveznik može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se primjenjuju na robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak, a za koju se potpisnik obvezao izdati kupone pojedinačnog jamstva u najvišem iznosu od EUR 7 000 po kuponu.
                              
                           
                              
                                 2.
                              
                              
                                 Potpisnik se obvezuje da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja iz stavka 1., a najkasnije u roku od 30 dana od dana poziva, platiti tražene iznose u visini do EUR 7 000 po kuponu pojedinačnog jamstva, osim ako on ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dokaže da je postupak završen.
                                 Nadležna tijela mogu iz bilo kojeg razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od 30 dana od dana poziva na plaćanje u kojem je on dužan platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobravanja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da taj iznos odgovara iznosu koji bi u sličnim okolnostima bio naplaćen na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji.
                              
                           
                              
                                 3.
                              
                              
                                 Ova izjava vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Potpisnik je i dalje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je obuhvaćen ovom izjavom i koji je započeo prije nego što su opoziv ili ukidanje jamstva počeli proizvoditi učinke, čak i ako je zahtjev za plaćanje podnesen nakon tog datuma.
                              
                           
                              
                                 4.
                              
                              
                                 Za potrebe ove izjave potpisnik navodi svoju adresu za dostavu (12) u svakoj od ostalih zemalja iz stavka 1.:
                                 
                                             Zemlja
                                          
                                          
                                             Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa
                                          
                                       
                                              
                                          
                                          
                                              
                                          
                                       Potpisnik potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci povezani s ovom izjavu koji su upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih adresa za dostavu.
                                 Potpisnik potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima on ima adresu za dostavu.
                                 Potpisnik se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.
                                 Sastavljeno u …. …
                                 …
                                 (Potpis) (13)
                                 
                              
                           II.   Prihvat od strane jamstvene carinarnice
                     
                     …
                     Jamstvena carinarnica
                     …
                     Izjava jamca prihvaćena
                     …
                     …
                     (Pečat i potpis)
                  
                  
                     (9)  Prezime, ime ili naziv poduzeća."
						
                  
                     (10)  Puna adresa."
						
                  
                     (11)  Samo za provozne postupke Zajednice."
						
                  
                     (12)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika."
						
                  
                     (13)  Osoba koja potpisuje ispravu mora ispred svojeg potpisa vlastoručno upisati sljedeće: ‚Jamstvo’.”"
						
               
            
                  5.
               
               
                  Prilog C.4. zamjenjuje se sljedećim tekstom:
                  
                     „PRILOG C.4.
                     
                        ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/PROVOZNI POSTUPAK ZAJEDNICE
                     
                     
                        ISPRAVA O OSIGURANJU
                     
                     
                        ZAJEDNIČKO JAMSTVO
                     
                     I.   Izjava jamca
                     
                     
                              
                                 1.
                              
                              
                                 Potpisnik (14) … s boravištem u (15) … solidarno jamči u jamstvenoj carinarnici u … do najvišeg iznosa od … koji je 100/50/30 (16) % referentnog iznosa, u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Irska, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska te Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske) i Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (17) u odnosu na svaki iznos glavnice, sporednih obveza te troškova i nadoplata – ali ne i novčanih kazni – za koji glavni obveznik (18) … može biti ili postati odgovoran gore navedenim zemljama za dug u obliku carine i drugih nameta koji se primjenjuju na robu koja je stavljena u provozni postupak Zajednice ili u zajednički provozni postupak.
                              
                           
                              
                                 2.
                              
                              
                                 Potpisnik se obvezuje da će na prvi pisani poziv nadležnih tijela zemalja iz stavka 1., a najkasnije u roku od 30 dana od dana poziva, platiti tražene iznose do granice gore navedenog najvišeg iznosa, osim ako on ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dokaže da je postupak završen.
                                 Nadležna tijela mogu iz bilo kojeg razloga koji smatraju valjanim na zahtjev potpisnika produljiti rok od 30 dana od dana poziva na plaćanje u kojem je on dužan platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobravanja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da taj iznos odgovara iznosu koji bi u sličnim okolnostima bio naplaćen na tržištu novca ili na financijskom tržištu u dotičnoj zemlji.
                                 Taj se iznos ne može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove izjave, osim ako se potpisnika pozove da plati dug koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je započeo prije primitka prethodnog zahtjeva za plaćanje ili u roku od 30 dana nakon toga.
                              
                           
                              
                                 3.
                              
                              
                                 Ova izjava vrijedi od dana kada je prihvati jamstvena carinarnica. Potpisnik je i dalje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom provoznog postupka Zajednice ili zajedničkog provoznog postupka koji je obuhvaćen ovom izjavom i koji je započeo prije nego što su opoziv ili ukidanje jamstva počeli proizvoditi učinke, čak i ako je zahtjev za plaćanje podnesen nakon tog datuma.
                              
                           
                              
                                 4.
                              
                              
                                 Za potrebe ove izjave potpisnik navodi svoju adresu za dostavu (19) u svakoj od ostalih zemalja iz stavka 1.:
                                 
                                             Zemlja
                                          
                                          
                                             Prezime i ime, ili naziv poduzeća, i puna adresa
                                          
                                       
                                              
                                          
                                          
                                              
                                          
                                       Potpisnik potvrđuje da će prihvatiti da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obavijesti te sve formalnosti ili postupci povezani s ovom izjavom koji su upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od njegovih adresa za dostavu.
                                 Potpisnik potvrđuje nadležnost sudova u mjestima u kojima on ima adresu za dostavu.
                                 Potpisnik se obvezuje da neće promijeniti svoje adrese za dostavu, ili ako mora promijeniti jednu ili više od tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstvenu carinarnicu.
                                 Sastavljeno u …. …
                                 …
                                 (Potpis) (20)
                                 
                              
                           II.   Prihvat od strane jamstvene carinarnice
                     
                     …
                     Jamstvena carinarnica
                     …
                     Izjava jamca prihvaćena
                     …
                     …
                     (Pečat i potpis)
                  
                  
                     (14)  Prezime i ime, ili naziv poduzeća."
						
                  
                     (15)  Puna adresa."
						
                  
                     (16)  Prekrižiti što se ne primjenjuje."
						
                  
                     (17)  Prekrižiti ime ugovorne stranke ili država (Andora ili San Marino) kroz čije se državno područje ne odvija provoz. Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuje se samo na provozne postupke Zajednice."
						
                  
                     (18)  Prezime i ime, ili naziv poduzeća."
						
                  
                     (19)  Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredbi o adresi za dostavu, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz stavka 4. drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim jamstvom nadležni su sudovi u mjestu u kojem se nalaze adrese za dostavu jamca ili njegovih zastupnika."
						
                  
                     (20)  Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji potpisnik ispisuje vlastoručno: ‚Jamstvo za iznos od …’, pri čemu iznos mora biti ispisan slovima.”"
						
               
            
                  6.
               
               
                  U polju 7. Priloga C5. između riječi „Island” i „Norveška” umeću se riječi „bivša jugoslavenska republika Makedonija”.
               
            
                  7.
               
               
                  U polju 6. Priloga C6. između riječi „Island” i „Norveška” umeću se riječi „bivša jugoslavenska republika Makedonija”.