CELEX: 21988A0227(01)
Language: lv
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Papildu protokols Nolīgumam, ar ko nodibina Eiropas Ekonomikas kopienas un Turcijas apvienību

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21988A0227(01)

Oficiālais Vēstnesis L 053 , 27/02/1988 Lpp. 0091 - 0095 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 3 Sējums 26 Lpp. 0060  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 3 Sējums 26 Lpp. 0060 

		Papildu protokolsNolīgumam, ar ko nodibina Eiropas Ekonomikas kopienas un Turcijas apvienībuEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unTURCIJAS REPUBLIKA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu, ar ko nodibina Eiropas Ekonomikas kopienas un Turcijas Republikas apvienību, kas parakstīts 1963. gada 12. septembrī Ankarā, un tā Papildu protokolu, kas parakstīts 1970. gada 23. novembrī Briselē, šeit turpmāk – "Nolīgums", un Apvienības Padomes 1980. gada 19. septembra Lēmumu Nr. 1/80,ŅEMOT VĒRĀ to, ka Kopiena un Turcija vēlas stiprināt un arī turpmāk uzturēt to attiecības, lai ņemtu vērā jauno dimensiju, kas radīta ar Spānijas un Portugāles pievienošanos Eiropas Kopienām 1986. gada 1. janvārī, un ka Papildu protokola 56. pants šajā sakarā paredz iespēju apsvērt Kopienas un Turcijas divpusējās intereses, kā to nosaka Nolīgums,ŅEMOT VĒRĀ, ka jāparedz konkrēti noteikumi, lai varētu uzturēt Turcijas tradicionālo ārējo tirdzniecību ar Kopienu,NOLĒMA slēgt Protokolu, ar ko pieņem konkrētus Nolīguma noteikumus un šim nolūkam kā savus pilnvarotos ieceļ:EIROPAS KOPIENU PADOMI:Jakobu Esperu LARSENU,ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,Dānijas pastāvīgo pārstāvi,Pastāvīgo pārstāvju komitejas priekšsēdētāju;Žanu DIRJĒ,Eiropas Kopienu Komisijas Ārējo sakaru ģenerāldirektorāta Īpašo padomnieku;TURCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA:Pulatu TAKARU,ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieku,Eiropas Ekonomikas kopienas pastāvīgais pārstāvis, Turcijas Republikas pārstāvniecības vadītājs;KAS, iepazinušās ar pārējo pušu pilnvarām un atzinušas tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.1. pants1. Pamatojoties uz 2. punktā minēto statistikas pārskatu un analīzi un ņemot vērā uz tradicionālo tirdzniecības plūsmu nodrošināšanas mērķiem attiecošos faktorus paplašināšanās kontekstā, Kopiena lemj par 1990. gadu un turpmākajiem tirdzniecības gadiem, vai piemērot Regulā (EEK) Nr. 1035/72 minēto iekļuves cenu svaigiem citroniem, uz ko attiecas kopējo muitas tarifu ex 08.02 C apakšpozīcija, un kuru izcelsmes valsts ir Turcija ar daudzuma limitu 12000 tonnas gadā.2. No 1987. gada un katra tirdzniecības gada beigās, pamatojoties uz statistikas pārskatu, Kopiena veic stāvokļa analīzi attiecībā uz citroniem, kuru izcelsmes valsts ir Turcija, un kas eksportēti Kopienā.Kopiena kopā ar Turciju sastāda šā produkta ražošanas un piegādes plānu, sākot no 1989. gada un katram sekojošam gadam.3. Iespējamais labojums, ko paredz 1. punkts, attiecas uz ieturamo summu, ņemot vērā muitas nodokli no Kopienā reģistrētajām reprezentatīvajām cenām, lai aprēķinātu šā produkta iekļuves cenu, Spānijas un Portugāles Pievienošanās akta 152. panta 2. punkta c) apakšpunkta noteiktajās robežās.2. pantsSvaigu galda vīnogu imports Kopienā, uz ko attiecas kopējo muitas tarifu 08.04 A I b) apakšpozīcija, un kuru izcelsmes valsts ir Turcija, laikā no 18. līdz 31. jūlijam ir atļauts ar tādiem pašiem noteikumiem, ievērojot muitas nodokļu atcelšanu, kā to šādiem produktiem laikā no 15. līdz 17. jūlijam paredz Apvienības Padomes Lēmuma Nr. 1/80 3. pants un starp EEK un Turcijas Republiku 1981. gada 6. februārī notikušās Vēstuļu apmaiņas 1. punkts attiecībā uz minētā Lēmuma 3. panta 3. punktu.3. pantsŠis protokols ir Nolīguma, ar ko izveido Eiropas Ekonomikas kopienas un Turcijas apvienību, sastāvdaļa.4. pants1. Šo protokolu katra līgumslēdzēja puse ratificē vai apstiprina saskaņā ar tās procedūrām. Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim nolūkam nepieciešamo procedūru pabeigšanu.2. Protokols stājas spēka tā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc paziņošanas mēneša atbilstīgi 1. punktam.5. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu, vācu un islandiešu valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Bunun belgesi olarak, aşaģida adları yazılı tam yektili temsilciler bu protokolün altına imzalarını atmışlardır.Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.Brüksel'de, 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapılmıştır.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasAvrupa Toplulukları Konseyı adına+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de TurquíaPor regeringen for Republikken TyrkietFür die Regierung der Republik TürkeiΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΤουρκίαςFor the Government of the Republic of TurkeyPour le gouvernement de la République turquePer il governo della Repubblica di TurchiaVoor de Regering van de Republiek TurkijePelo Governo da República da TurquiaTürkiye Cumhurıyetı Hükümetı adına+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu Kopējā deklarācija par Papildu protokola 1. pantuLīgumslēdzējas puses piekrīt, ja Papildu protokola stāšanās spēkā nesakrīt ar kalendārā gada sākumu vai, kā tas šajā gadījumā var būt, sezonas gada sākumu, 1. pantā minēto daudzuma limitu piemēro proporcionāli.Līgumslēdzējas puses arī vienojas par to, ka Turcijas izcelsmes Kopienā importētos produktus, kam Papildu protokolā ir noteikts daudzuma limits, katra gada 1. janvārī ieskaita šajā limitā.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas valdības deklarācija par jēdziena "pilsonis" definīcijuVācijas Federatīvajā Republikā piemērojamo konstitucionālo pamattiesību nozīmē ikviens vācietis ir uzskatāms par Vācijas Federatīvās Republikas pilsoni.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Papildu protokola piemērošanu BerlīneiPapildu protokols būs spēkā arī Berlīnes pavalstī, ja vien Vācijas Federatīvās Republikas Valdība pārējām līgumslēdzējām pusēm trīs mēnešu laikā pēc Protokola stāšanās spēkā nav izplatījusi paziņojumu, kas liecina pretēji.--------------------------------------------------