CELEX: 31978D0544
Language: sv
Date: 1977-12-19 00:00:00
Title: 78/544/EEG: Rådets beslut av den 19 december 1977 om Europeiska ekonomiska gemenskapens provisoriska tillämpning av protokollet av den 23 mars 1973 om förlängning av 1963 års internationella olivoljeavtal

Avis juridique important

|

31978D0544

78/544/EEG: Rådets beslut av den 19 december 1977 om Europeiska ekonomiska gemenskapens provisoriska tillämpning av protokollet av den 23 mars 1973 om förlängning av 1963 års internationella olivoljeavtal  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 169 , 26/06/1978 s. 0001 - 0015 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 5 s. 0029  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 5 s. 0029 

RÅDETS BESLUT av den 19 december 1977 om Europeiska ekonomiska gemenskapens provisoriska tillämpning av protokollet av den 23 mars 1973 om förlängning av 1963 års internationella olivoljeavtal (78/544/EEG)EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD HAR FATTAT DETTA BESLUTmed beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, särskilt artikel 113 i detta,med beaktande av kommissionens rekommendation, ochmed beaktande av följande:1963 års internationella olivoljeavtal, senast förlängt och ändrat genom protokollet av den 23 mars 1973, främjar allmänt det internationella samarbetet och bidrar till att gemenskapens mål uppnås inom handelspolitikens och den gemensamma jordbrukspolitikens områden.Gemenskapen bör förklara sin avsikt att ansluta sig till protokollet av den 23 mars 1973 om förlängning av 1963 års internationella olivoljeavtal och att provisoriskt til lämpa detta protokoll.HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.Artikel 1 Europeiska ekonomiska gemenskapen förklarar sin avsikt att ansluta sig till protokollet av den 23 mars 1973 om förlängning av 1963 års internationella olivoljeavtal.Bestämmelserna i protokollet skall tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 1978.Protokollstexten och texten till olivoljeavtalet, ändrat genom protokollet, bifogas detta beslut.Artikel 2 Rådets ordförande bemyndigas att utse den person som skall ha befogenhet att underrätta Spaniens regering, hos vilken avtalet och protokollet är deponerade, om detta beslut.Utfärdat i Bryssel den 19 december 1977.På rådets vägnarH. SIMONETOrdförandeBILAGA 1 1963 ÅRS INTERNATIONELLA OLIVOLJEAVTAL ändrat genom protokollen av den 7 mars 1969 och den 23 mars 1973 om ytterligare förlängning av avtalet INGRESSDETTA AVTALS PARTERI. SOM ERINRAR OM att olivträdet- är ett flerårigt fruktträd, som under normala betingelser börjar bära frukt när det har uppnått en ålder av mellan 6 och 15 år och som i genomsnitt ger full avkastning efter ungefär 30 år,- är oundgängligt för underhåll och bevarande av vissa jordarter och kan odlas på mark som inte lämpar sig för någon annan gröda,- är en växt som miljontals familjer är beroende av för sin utkomst och levnadsstandard, familjer som är helt beroende av de åtgärder som vidtas för att upprätthålla och öka konsumtionen av olivträdets produkter både i producentländerna och i de konsumentländer som inte själva framställer dessa produkter,SOM ERINRAR OM att även om olivolja, som är den viktigaste av olivodlingens produkter, för närvarande utgör en relativt begränsad andel av näringsintaget i världen, inte desto mindre är en viktig basprodukt i de regioner där odlingen har bedrivits sedan länge,SOM i detta sammanhang UNDERSTRYKER denna produktions utomordentligt stora betydelse för ekonomin i ett stort antal länder,II. SOM ERINRAR OM att ett kännetecknande drag för olivoljemarknaden är variationer i skördarna och därmed i marknadsförsörjning, vilket leder till svängningar i produktionsvärdet, instabilitet i priserna och i exportintäkter samt betydande skillnader i producenternas inkomst,SOM ERINRAR OM att dessa förhållanden kan leda till särskilda svårigheter, som allvarligt kan skada både producent- och konsumentintressen och som skulle kunna äventyra den allmänna ekonomiska tillväxtpolitiken i de länder och regioner där olivodling bedrivs och där den nödvändiga utvidgningen skulle kunna äga rum,SOM ERINRAR OM att det är viktigt att råda bot på denna situation med hjälp av lämpliga åtgärder, med hänsyn till olivodlingens och olivmarknadens mycket speciella kännetecken,III. SOM ERINRAR OM att sådana åtgärder överskrider nationella verksamhetsområden och att internationella åtgärder är nödvändiga,IV. SOM ANSER att det är mycket viktigt att det arbete som har påbörjats inom ramen för 1956 års internationella olivoljeavtal fortsätter och vidareutvecklas,HAR ENATS OM FÖLJANDE.KAPITEL I ALLMÄNNA MÅL Artikel 1 Syftet med detta avtal är att1. främja internationellt samarbete som rör olivolja beträffande de världsomfattande problem, förhindra illojal konkurrens i världshandeln med olivolja och säkerställa tillförseln av en vara som överensstämmer med alla specificeringar i ingångna avtal,2. genomföra eller underlätta genomförandet av de åtgärder som syftar till att öka produktionen och användningen av olivolja samt utvidga den internationella handeln med olivolja,3. arbeta för att balans uppnås mellan produktion och förbrukning,4. minska de olägenheter som förorsakas av svängningar i tillgången på olivolja på marknaden,5. undersöka möjligheterna att vidta nödvändiga åtgärder beträffande andra produkter av olivträdet,6. fortsätta och utvidga det arbete som genomförts inom ramen för 1956 års internationella olivoljeavtal.KAPITEL II DELTAGANDE Artikel 2 Varje avtalsslutande part skall vara enskild medlem i rådet om inte annat föreskrivs i artikel 24.2 i detta avtal.KAPITEL III DEFINITIONER Artikel 3 1. Med rådet avses det internationella olivoljeråd som avses i artikel 21 i detta avtal.2. Med verkställande kommittén avses den kommitté som har inrättats enligt de villkor som fastställs i artikel 30 i avtalet.3. Med olivskördeåret avses tiden mellan den 1 november varje år och den 31 oktober följande år.4. Med nettoproducent avses en medlem vars produktion av olivolja under olivskördeåren fr.o.m. 1965/66 t.o.m. 1970/71 översteg dess import fr.o.m. 1966 t.o.m. 1971.5. Med nettoimportör avses en medlem vars produktion av olivolja understeg dess import fr.o.m. 1965/66 t.o.m. 1970/71 eller för vilken ingen produktion av olivolja registrerades under dessa skördeår.6. Med medlem avses en avtalsslutande part eller ett område eller en grupp av områden som har en egen representation enligt artikel 24.2 i detta avtal.7. Om Europeiska ekonomiska gemenskapen blir avtalsslutande part skall den betraktas som såväl nettoproducent som nettoimportör, under förutsättning av följande:i) Bestämmelserna i artikel 16 i avtalet skall inte tillämpas på gemenskapen.ii) Gemenskapen skall utan hinder av artikel 28.1 i avtalet ha rätt att i alla frågor som ryms inom gemenskapens behörighet avge en röst inom rådet för var och en av de röster som tilldelats de medlemsstater som är avtalsslutande parter, oavsett om de är nettoproducenter eller nettoimportörer.iii) Gemenskapen skall också ha rätt att i frågor som faller under gemenskapens behörighet i vart och ett av rådets utskott avge en röst som motsvarar var och en av de röster som tilldelats medlemsstater som är medlemmar i utskottet, ochiv) gemenskapens bidrag till den administrativa budgeten varje kalenderår, oavsett vad som föreskrivs i artikel 33 i avtalet, skall fastställas av rådet på grundval av det antal röster i rådet som har tilldelats de medlemsstater som är avtalsslutande parter; detta bidrag skall ersätta individuella bidrag från dessa stater.KAPITEL IV ALLMÄNNA ÅTAGANDEN Artikel 4 Medlemmarna förbinder sig att inte vidta åtgärder som strider mot de åtaganden som de har gjort genom detta avtal eller mot de allmänna mål som anges i artikel 1.Artikel 5 Medlemmarna förbinder sig att vidta de åtgärder som de anser vara lämpliga för att underlätta handeln med och för att höja användningen av olivolja.Artikel 6 Medlemmarna förklarar att de för att höja befolkningarnas levnadsstandard kommer att sträva efter att upprätthålla rimliga arbetsförhållanden vid olivodling, framställning av olivolja och alla andra verksamheter i branschen.Artikel 7 Medlemmarna förbinder sig att tillhandahålla de statistiska uppgifter, annan nödvändig information och dokumentation som rådet behöver för att kunna fullgöra sina uppgifter enligt det här avtalet, i synnerhet alla de uppgifter som behövs för att kunna upprätta balansräkningen för olivolja och för att få kännedom om medlemmarnas nationella politik vad gäller denna vara.KAPITEL V BETECKNINGAR OCH DEFINITIONER PÅ OLIVOLJOR OCH OLJOR UR PRESSRESTER, KÄLLANGIVELSER OCH URSPRUNGSBETECKNINGAR Artikel 8 1. Beteckningen "olivolja" får enbart användas för olja som har framställts ur oliver och får inte omfatta oljor som har framställts med hjälp av lösnings- eller reesterifikationsprocesser och inte heller om blandningar av olivolja med olja av annat slag.2. Medlemmarna åtar sig att i såväl inhemsk handel som i utrikeshandel snarast möjligt och senast innan detta avtal löper ut förbjuda användning av beteckningen "olivolja", separat eller tillsammans med andra ord, om varan inte uppfyller de krav som anges i detta avtal.3. Beteckningen "olivolja", använd ensam, får under inga omständigheter användas på olja ur pressrester.Artikel 9 1. Beteckningarna på olika kvaliteter av olivoljor och oljor ur pressrester finns i bilaga A till detta avtal, vilken även innehåller definitioner av den vara som motsvarar alla kvalitetsbeteckningar med beaktande av rekommendationerna i artikel 22.2 i detta avtal, liksom standarder för fysiska och kemiska egenskaper hos olivolja och olja ur pressrester.2. Sådana kvalitetsbeteckningar, som är obligatoriska vid internationell handel, skall användas för varje kvalitet av olivolja och måste klart och tydligt utskrivas på alla behållare som innehåller olivolja eller olja ur pressrester.Artikel 10 1. Medlemmarna åtar sig att så snart som möjligt och senast innan detta avtal löper ut, på det i respektive lands lagstiftning föreskrivna sättet vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa tillämpningen av de principer och bestämmelser som anges i artikel 9 och 11 i detta avtal och sträva efter att tillämpa dem också i sin inhemska handel.2. Medlemmarna åtar sig i synnerhet att inom sina territorier i samband med internationell handel förbjuda och beivra användandet av källangivelser och ursprungsbeteckningar på olivoljor och oljor ur pressrester som strider mot dessa principer. Detta åtagande skall gälla för alla påskrifter på behållare, fakturor, fraktsedlar och handelsdokument, liksom för texter som används i reklam, i varumärken, i registrerade varunamn eller illustrationer som används för att marknadsföra olivoljor och oljor ur pressrester internationellt, om dessa texter skulle utgöra felaktiga uppgifter eller vålla förväxling när det gäller oljornas ursprung, källa eller kvalitet.Artikel 11 1. Källangivelser och ursprungsbeteckningar får bara användas om jungfruoljor som produceras i eller kommer från det land, den region eller den ort som omnämns.2. Blandade olivoljor, oavsett ursprung, får bara förses med uppgift om exportlandet. Om oljan har beretts och exporterats av samma land som har tillhandahållit de jungfruoljor som har använts till blandningen, är det til låtet att ange ursprungsbeteckningen för den jungfruolja som har använts. När den generiska beteckningen "Riviera" används, vilket är benämningen på en internationellt välkänd blandning av jungfruoljor och raffinerad olivolja, måste denna beteckning alltid åtföljas av ordet "typ". Ordet "typ" måste anges på alla behållare med tryckta bokstäver av samma storlek och stil som i ordet "Riviera".Artikel 12 1. Alla tvister rörande källangivelser och ursprungsbeteckningar som uppstår när bestämmelserna i detta kapitel i avtalet tolkas eller som en följd av svårigheter att tillämpa dessa, skall om de inte kan avgöras genom direkta förhandlingar avgöras av rådet.2. Rådet skall sträva efter att åstadkomma förlikning efter det att den rådgivande kommitté som föreskrivs i artikel 35.1 i detta avtal har yttrat sig och efter samråd med Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO), Internationella olivodlarförbundet, samt en sakkunnig branschorganisation hos någon nettoimportör och vid behov med Internationella handelskammaren och med internationella institutioner som specialiserar sig på analytisk kemi. Lyckas inte detta och alla ansträngningar att nå ett avtal har uttömts, skall de berörda medlemmarna i sista hand vända sig till Internationella domstolen.KAPITEL VI MARKNADSFÖRING FÖR ATT HÖJA ANVÄNDNINGEN AV OLIVOLJA I HELA VÄRLDEN Marknadsföringsprogram Artikel 13 1. De medlemmar som bidrar till den marknadsföringsfond som avses i punkt 3 i denna artikel åtar sig att tillsammans genomföra allmänna marknadsföringskampanjer i syfte att bibehålla och öka användningen av olivolja i hela världen. Dessa kampanjer skall bygga på användningen av beteckningen "olivolja" så som denna definieras i artikel 8 i detta avtal.2. Kampanjerna skall utformas som upplysnings- och reklamkampanjer och skall ta upp de organoleptiska och kemiska egenskaperna samt vid behov näringsegenskaper, terapeutiska och andra egenskaper hos olivolja, men de får inte innehålla några uppgifter om kvalitet, ursprung eller exportland.3. Fondens medel skall användas i enlighet med följande kriterier:i) Användningens betydelse för att upprätthålla och, om möjligt, utvidga de befintliga marknaderna.ii) Skapande av nya marknader för olivolja.iii) Marknadsföringsinsatsernas lönsamhet.Artikel 14 De allmänna och mer begränsade marknadsföringskampanjer som skall genomföras enligt artikel 13 ovan skall beslutas av rådet i mån av resurser för ändamålet och med beaktande av följande överväganden:a) Förtur skall ges till åtgärder i nettoproducentländer och i de länder där användningen av olivolja kan väntas stiga.b) Kampanjerna får inte lanseras förrän minst 70 % av de avgifter som skall betalas in till marknadsföringsfonden har flutit in.c) Samråd skall hållas med lämpliga organ och institutioner.Artikel 15 Rådet skall förvalta de medel som har avsatts till gemensam marknadsföring. Rådet skall även varje år, i en bilaga till den egna budgeten, redovisa de beräknade intäkterna och utgifterna för denna marknadsföring.Marknadsföringsfonden Artikel 16 1. Nettoproducenterna åtar sig att varje kalenderår ställa till rådets förfogande för gemensamma marknadsföringsåtgärder ett belopp som motsvarar 300 000 USD och som skall utbetalas i denna valuta. Rådet kan dock fatta beslut om hur stor del av bidraget som varje medlem kan få betala i andra valutor.Det nämnda beloppet kan höjas av rådet, dock högst till 500 000 USD, på villkor att, för det första, ingen medlems bidrag höjs utan rådets medgivande, och, för det andra, att beslut vid det tillfället om ändringar av fördelningstalen enligt bilaga B till avtalet i dess lydelse av år 1973 fattas enhälligt av nettoproducenterna.Beloppet på 300 000 USD kan minskas om medlemmarnas sammanlagda produktion av olivolja understiger 80 % av världsproduktionen under den referensperiod som anges i artikel 3. I det fallet skall det beloppet nedsättas till en summa som motsvarar nettoproducenternas sammanlagda andel av den olivolja som produceras i världen.Genom ett särskilt avtal med rådet kan nettoimportörerna lämna bidrag till marknadsföringsfonden. Dessa bidrag skall läggas till marknadsföringsfondens belopp så som det definieras i ovanstående stycken i denna punkt.2. Nettoproducenterna, som de definieras i artikel 3, skall bidra till marknadsföringsfonden i enlighet med de fördelningstal som har fastställts för var och en av dem i bilaga B till avtalet i dess ändrade lydelse av år 1973. Dessa fördelningstal, som har bestämts enligt den genomsnittliga produktionen och den genomsnittliga nettoexporten eller nettoimporten av olivolja för varje enskild medlem under de skördeår för oliver som anges i artikel 3 i detta avtal i dess lydelse av år 1973, enligt proportionerna 20 % för produktion och 80 % för nettoexport eller nettoimport, skall ses över av rådet under 1976 med verkan från och med den 1 januari 1977. Översynen skall sättas i kraft genom ett majoritetsbeslut med fyra femtedelar av alla avgivna röster, däribland minst 70 % av alla röster från nettoproducenterna, med beaktande av den genomsnittliga produktionen och den genomsnittliga nettoexporten eller nettoimporten av olivolja från var och en av nettoproducenterna under skördeåren 1968/69 till och med 1973/74, i samma proportioner som ovan angavs produktionen och nettoexporten eller nettoimporten.3. Bidragen till marknadsföringsfonden från nettoproducenter som inte anges i ovannämnda bilaga B men som blir avtalsslutande parter skall fastställas genom att var och en av dem tilldelas ett fördelningstal som bestäms i ett särskilt avtal mellan rådet och den berörda medlemmen och beräknas i proportion till de fördelningstal som anges i bilaga B till avtalet i dess ändrade lydelse av år 1973 för de medlemmar som nämns där.4. Bidrag till marknadsföringsfonden skall betalas för hela budgetåret, också för det år under vilket ratificerings-, godkännande-, godtagande- eller anslutningsinstrument deponeras, oavsett deponeringsdag.5. Bidrag till marknadsföringsfonden skall betalas i början av varje kalenderår.6. Bidrag till marknadsföringsfonden från regeringar i stater som blir avtalsslutande parter efter det att avtalet har trätt i kraft, skall betalas så snart som staterna har blivit avtalsslutande parter för innevarande kalenderår och därefter på samma villkor som gäller för övriga parter.7. För uttag av bidragen till marknadsföringsfonden och i händelse av dröjsmål med betalningen av bidraget, skall bestämmelserna i artikel 33.5 i detta avtal tillämpas.8. Om avtalet löper ut och varken förlängs eller förnyas, skall de medel som inte har använts för marknadsföring återbetalas till medlemmarna i proportion till deras bidrag till marknadsföring under den tid då 1956 års internationella olivoljeavtal och detta avtal varit i kraft.9. I alla beslut som rör marknadsföring tilldelas varje nettoproducent ett antal röster i proportion till dennes bidrag till marknadsföringsfonden enligt denna artikel. Överskjutande bråkdelar av röster som kan bli resultatet då man utgår från de fördelningstal som fastställts i enlighet med bestämmelserna i denna artikel skall räknas som en hel röst.När en medlem ingår en särskild överenskommelse med rådet enligt punkt 1 sista stycket i denna artikel om att bidra till marknadsföringsfonden, kommer denne att tilldelas ett antal röster som står i proportion till bidragets storlek, under förutsättning att överenskommelsen löper fram till avtalets utgång.Artikel 17 Det praktiska genomförandet av marknadsföringskampanjerna får av rådet efter eget val överlåtas på särskilda organ där olivodlarna och olivoljeindustrin finns företrädda, bland andra Internationella olivodlarförbundet.Artikel 18 Rådet får ta emot frivilliga bidrag till gemensamma marknadsföringsåtgärder från regeringar eller andra källor. Sådana tillfälliga medel skall läggas till det marknadsföringsbidrag som fastställs i artikel 16 i detta avtal.KAPITEL VII EKONOMISKA ÅTGÄRDER Artikel 19 1. Inom ramen för de allmänna mål som definieras i artikel 1 skall rådet i syfte att bidra till en normalisering av olivoljemarknaden och att råda bot på den bristande jämvikt som internationellt råder mellan tillgång och efterfrågan, förorsakad av fluktuerande skördar eller andra förhållanden, i början av varje skördeår göra en grundlig genomgång av balansräkningen för olivolja och en samlad uppskattning av tillgången på olivolja och av behoven, med ledning av de uppgifter som tillhandahålls av alla medlemmar enligt artikel 7 i detta avtal, av regeringar i stater som inte är medlemmar enligt detta avtal men har intresse av den internationella handeln med olivolja och av alla andra relevanta statistiska uppgifter som rådet har tillgång till.2. Senast den 1 mars varje år skall medlemmarna officiellt underrätta rådet om det överskott på olivolja som finns inom deras territorier och som överstiger de normala exportkvantiteterna som meddelats i enlighet med punkt 1 och som de vill exportera till detta avtals parter eller andra under innevarande skördeår.3. Senast den 1 mars varje år skall medlemmar med underskott, efter att ha beräknat alla behov både för användning och för export, officiellt underrätta rådet om sitt uppskattade importbehov under innevarande skördeår.4. Senast den 1 april skall rådet underrätta alla medlemmar om de beräknade över- och underskotten på olivolja hos såväl medlemmar som icke-medlemmar under innevarande skördeår för att underlätta direkta förhandlingar mellan exporterande och importerande medlemmar. Medlemmarna skall underrätta rådet så snart som möjligt om de därvid uppnådda positiva resultat som de får kännedom om.5. Senast den 31 maj skall rådet göra en ny samlad uppskattning av tillgången till och behoven av olivolja och en ny undersökning av läget på marknaden med beaktande av all information som finns att tillgå vid denna tidpunkt, och det kan då föreslå medlemmarna de åtgärder som bedöms vara önskvärda.Artikel 20 Rådet skall fortsätta sina undersökningar i syfte att så snabbt som möjligt kunna ge medlemmarna rekommendationer syftande till att på lång sikt normalisera olivoljemarknaden genom lämpliga åtgärder som är utformade så att de främjar den internationella handeln.KAPITEL VIII ADMINISTRATION Internationella olivoljerådet Artikel 21 Internationella olivoljerådet ansvarar för administrationen av detta avtal.Rådets uppgifter Artikel 22 1. Inom ramen för rådets administrativa uppgifter enligt avtalet och utöver de speciella skyldigheter som är knutna till den gemensamma marknadsföringsfonden, skall rådet svara för att åtgärder genomförs för att stabilisera och utvidga världens olivoljeekonomi, med alla de medel som står rådet till buds på områdena för produktion, handel och användning.2. Rådet skall undersöka på vilka sätt den internationella handeln med olivolja kan utvecklas och användningen av olivolja ökas. Rådet skall i synnerhet komma med lämpliga rekommendationer till medlemmarna om atti) anta och tillämpa ett internationellt standardkontrakt för handel med olivolja och olja ur pressrester,ii) inrätta en internationell medlings- och skiljenämnd med uppgift att lösa eventuella tvister rörande olivolja och olja ur pressrester,iii) slå fast enhetliga standarder för kemiska och fysiska egenskaper hos olivolja och olja ur pressrester,iv) enas om enhetliga analysmetoder.3. Rådet skall vidta åtgärder som leder fram till ett förslag till kodex för rättvist handelsbruk för den internationella handeln med olivolja och olja ur pressrester, med särskild hänsyn tagen till toleransmarginaler.4. Rådet skall vidta nödvändiga åtgärder för att motarbeta illojal konkurrens på internationell nivå från stater som inte är avtalsslutande parter eller från personer som omfattas av dessa staters jurisdiktion.5. Rådet kan också företa undersökningar i frågor som rör olivolja och olivodling, stabilisering och utvidgning av olivoljemarknaden.Vidare får rådet utföra eller låta utföra annat arbete, i synnerhet insamlandet av detaljerade uppgifter om särskilt stöd till aktiviteter som gäller olivolja, som gör det möjligt för rådet att ge de rekommendationer och komma med de förslag som rådet finner lämpligt för att kunna uppnå de allmänna mål som anges i artikel 1 i detta avtal.Alla undersökningar och allt arbete skall omfatta ett så stort antal länder eller grupper av länder som möjligt och ta hänsyn till de allmänna ekonomiska och sociala förhållandena i de berörda länderna.6. Rådet skall besluta om förfaranden för hur medlemmarna skall underrätta rådet om vilka slutsatser de har kommit fram till efter att ha tagit del av de rekommendationer och förslag som nämns ovan i denna artikel eller som följer av tillämpningen av detta avtal.Artikel 23 1. Rådet skall fastställa en arbetsordning som överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal. Rådet skall hålla aktuella de register som är nödvändiga för att det skall kunna fullgöra sina uppgifter enligt detta avtal liksom de andra register det finner lämpligt. Om den arbetsordning som har fastställts strider mot bestämmelserna i detta avtal, skall avtalet ha företräde.2. Rådet skall utarbeta, förbereda och offentliggöra alla rapporter, undersökningar, diagram, analyser eller andra dokument som rådet finner nödvändiga och användbara.3. Rådet skall minst en gång varje år ge ut en rapport om sin verksamhet och om hur avtalet har fungerat.4. Rådet har rätt att till den verkställande kommitté som har bildats enligt artikel 30, delegera alla sina befogenheter och uppgifter utom dem som anges i artiklarna 16, 25.1, 33.2 och 33.3. Rådet kan när som helst återkalla delegeringen av befogenheter.5. Rådet har rätt att tillsätta de särskilda kommittéer som det anser vara till nytta för att det skall kunna fullgöra sina uppgifter enligt detta avtal.6. Rådet skall utföra de andra uppgifter som är nödvändiga för genomförandet av bestämmelserna i detta avtal.Rådets sammansättning Artikel 24 1. Om inte annat föreskrivs i punkt 2 i denna artikel skall varje avtalsslutande part vara medlem i rådet och ha rösträtt där. Medlemmen skall ha rätt att låta sig företrädas i rådet av ombud och att utse suppleanter. Ombuden har rätt att låta sig åtföljas vid rådsmötena av så många rådgivare som varje medlem anser nödvändigt.2. En avtalsslutande part som huvudsakligen är intresserad av importanvändning av olivolja och som i internationella sammanhang företräder ett eller flera icke självstyrande eller självstyrande territorier som huvudsakligen är intresserade av att producera och exportera olivolja, eller omvänt, skall ha rätt antingen till representation i rådet gemensamt med de territorier den företräder i internationella sammanhang eller också, om den så önskar, till egen representation för det eller de ifrågavarande territorierna.3. Rådet skall bland medlemmarna i de avtalsslutande parternas delegationer välja en ordförande som inte skall ha rätt att rösta och som skall inneha befattningen under ett skördeår för oliver. Om ordföranden är ett ombud med rösträtt, skall rösträtten tillfalla en annan medlem i hans delegation. Ordföranden är inte berättigad till någon ersättning.4. Rådet skall också bland medlemmarna i de avtalsslutande parternas delegationer välja en vice ordförande. Om vice ordföranden är ett ombud med rösträtt, skall denne ha rätt att rösta utom när han fungerar som ordförande, då han måste överlåta rösträtten till en annan medlem i sin delegation. Vice ordförande skall inneha befattningen under ett skördeår för oliver, utan ersättning.Rådets möten Artikel 25 1. Rådets säte skall vara i Madrid om rådet inte bestämmer annat med en majoritet av två tredjedelar av de avgivna rösterna. Rådet skall samlas i Madrid om det inte bestämmer sig för att undantagsvis samlas på annan ort. Om rådet får en inbjudan från en medlem att samlas på annan ort än där rådet har sitt säte och om rådet beslutar att acceptera inbjudan, skall medlemmen stå för de extrakostnader som denna inbjudan belastar rådets budget med.2. Rådet skall samlas minst två gånger om året med hänsyn tagen särskilt till bestämmelserna i artikel 19 i detta avtal.3. Rådet kan sammankallas när som helst efter ordförandens bedömning. Ordföranden skall också sammankalla rådet om så begärsi) av fem medlemmar,ii) av en eller flera medlemmar som har minst 10 % av alla röster,iii) av verkställande kommittén,iv) när en medlem av rådet har överklagat ett beslut som har fattats av denna kommitté i enlighet med artikel 30.8 i detta avtal.4. Kallelse till de möten som avses i punkt 2 i denna artikel måste sändas ut minst 30 dagar före första sammanträdet.Kallelse till de möten som avses i punkt 3 i denna artikel måste sändas ut minst sju dagar före första sammanträdet.Artikel 26 Ett rådsmöte är beslutsmässigt när minst två tredjedelar av alla röstberättigade är närvarande, förutsatt att minst två av de medlemmar som anges i artikel 3.5 i detta avtal är närvarande. Om rådet inte uppfyller kraven på beslutmässighet den dag då rådet har sammankallats på det sätt som beskrivs i artikel 25, skall mötet i stället hållas 24 timmar senare, varvid det skall vara beslutsmässigt om minst 50 % av alla medlemsröster är representerade.Artikel 27 Rådet får inte fatta några beslut utan att ordföranden först skriftligen har kallat medlemmarna till ett möte och under förutsättning att ingen av medlemmarna har något att invända mot detta förfarande. Alla beslut som fattas skall så snabbt som möjligt meddelas medlemmarna och protokollföras vid nästa rådsmöte.Artikel 28 1. Om inte annat föreskrivs i artikel 16.9 skall antalet röster som tilldelas varje medlem vara det som anges i bilaga C till detta avtal, varvid dock ingen medlemsstat har rätt till fler än 450 röster eller färre än fem röster.2. Hur många röster som skall tilldelas länder som inte anges i bilaga C i detta avtal men som blir avtalsslutande parter, skall avgöras i ett särskilt avtal mellan rådet och landets regering, med vederbörlig hänsyn tagen till respektive lands betydelse för olivoljeekonomin.Artikel 29 1. Om inget annat föreskrivs i detta avtal skall rådets beslut fattas med en majoritet av de avgivna rösterna, förutsatt att minst tre medlemmars röster ingår i denna majoritet. Röster som tillhör medlemmar som avstår från att rösta skall inte räknas.2. En nettoproducent har rätt att bemyndiga företrädaren för en annan nettoproducent att företräda sina intressen och att rösta i hans ställe på ett eller flera rådsmöten. Bevis för detta bemyndigande som rådet kan acceptera skall då lämnas.3. Den röstberättigade företrädaren för en nettoproducent får, utöver denna medlems befogenheter och rösträtt, bara företräda en annan nettoproducents intressen och rösta för denne.4. En nettoimportör har rätt att bemyndiga företrädaren för en annan nettoimportör att företräda den förstnämndes intressen och att rösta i hans ställe på ett eller flera av rådets möten. Bevis för detta bemyndigande som rådet kan acceptera skall då lämnas.5. Den röstberättigade företrädaren för en nettoimportör får, utöver denna medlems befogenheter och rösträtt, representera flera andra nettoimportörers intressen och rösta för dessa.Verkställande kommittén Artikel 30 1. Rådet har rätt att utse en verkställande kommitté som består till tre femtedelar av företrädare för nettoproducenterna och till två femtedelar av företrädare för nettoimportörerna.2. Medlemmarna i den verkställande kommittén skall utses för ett skördeår för oliver. De kan väljas om.3. Verkställande kommittén skall ha de befogenheter och uppgifter som rådet har tilldelat det i enlighet med artikel 23.4.4. Rådets ordförande skall vara ordförande i verkställande kommittén. Han skall inte ha rätt att rösta.5. Verkställande kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning, som måste godkännas av rådet.6. Varje medlem i verkställande kommittén skall ha en röst. Beslut skall fattas på grundval av majoriteten avgivna röster.7. Varje medlem skall ha rätt att enligt det förfarande som föreskrivs av rådet överklaga verkställande kommitténs beslut till rådet, och verkställande kommitténs beslut skall då upphävas i avvaktan på resultatet av överklagandet. Om ett rådsbeslut avviker från ett kommittébeslut, skall det senare ändras.SekretariatArtikel 31 1. Rådet skall ha ett sekretariat som består av en chef och den personal som är nödvändig för att arbetet i rådet, verkställande kommittén och dess kommittéer skall kunna utföras. Rådet skall utse chefen och ange vilka befogenheter han skall ha. Personalen skall utses enligt de förordningar som rådet har fastställt, och de får inte inneha några befattningar utanför organisationen eller anta andra tjänster.2. Ett av anställningsvillkoren för sekretariatets chef och personal är att de inte får ha några direkta eller indirekta handelsintressen eller ekonomiska intressen i olivodling eller olivoljeindustri, eller om de har det, att de avstår från dem.3. De ansvarsområden som chefen och personalen har är uteslutande av internationell karaktär. När de utövar sina plikter skall de inte be om eller acceptera direktiv från någon regering eller myndighet utanför organisationen. De skall vidare avstå från allt agerande som är oförenligt med deras ställning som internationella tjänstemän.4. Medlemmarna skall ta hänsyn till den internationella karaktären av sekretariatets arbetsuppgifter och skall inte försöka påverka dem när de fullgör sina åtaganden.KAPITEL IX PRIVILEGIER OCH IMMUNITET Artikel 32 1. Inom varje medlems territorium skall rådet med beaktande av landets egen lagstiftning ha de juridiska befogenheter som är nödvändiga för att det skall kunna utföra de uppgifter det ålagts genom detta avtal.2. I den mån gällande lagstiftning så medger skall regeringen i det land där rådet har sitt säte undanta från beskattning rådets medel och de löner till personalen som rådet betalar.3. Rådet, chefen och sekretariatets personal beviljas samma förmåner, immunitet och lättnader som anges i det avtal om rådets säte som ingåtts mellan rådet och regeringen i det land där rådet har sitt säte.KAPITEL X EKONOMISKA BESTÄMMELSER Artikel 33 1. Med undantag av kostnaderna för rådets ordförande, vilka skall betalas av rådet, skall alla kostnader för delegationerna till rådet och medlemmarna i verkställande kommittén bäras av berörda medlemmar. Varje enskild medlems bidrag till den administrativa budgeten skall varje kalenderår stå i proportion till det antal röster medlemmen hade när budgeten antogs.2. Under sitt första möte skall rådet godkänna en administrativ budget som omfattar första kalenderåret och besluta om storleken på varje medlems bidrag.Därefter skall rådet varje år under höstsessionen rösta om sin administrativa budget för kommande kalenderår och bestämma storleken på varje medlems bidrag.3. Storleken på det första bidraget från varje medlem som blir avtalsslutande part skall fastställas av rådet på grundval av det antal röster som denna medlem har tilldelats och hur lång tid som återstår av året. Övriga medlemmars bidrag skall dock inte ändras med anledning av detta under kalenderåret.4. De bidrag som har fastställts i enlighet med denna artikel skall betalas i början av varje kalenderår för vilket bidraget har fastställts, i det lands valuta där rådet har sitt säte.5. Om en medlem inte betalar hela bidragsbeloppet till den administrativa budgeten inom sex månader från räkenskapsårets början, skall chefen anmoda medlemmen att göra det så snart som möjligt. Om medlemmen då inte betalar sitt bidrag inom tre månader efter det att ovannämnda tidsfrist har löpt ut, förlorar denne sin rösträtt på rådsmöten och kommittémöten ända till dess att hela betalningen har erlagts. Medlemmen kan dock inte berövas sina andra rättigheter eller frikopplas från några åtaganden enligt detta avtal, om inte rådet så beslutar genom omröstning. Medlemmen kan inte befrias från avtalets ekonomiska åtaganden genom röstningsförfarande.6. När vårsessionen är över, skall rådet ge ut en bestyrkt redogörelse för sina intäkter och utgifter under föregående kalenderår.7. Om rådet upplöses, skall det i förväg vidta de åtgärder som är nödvändiga för att skulderna skall vara betalade och arkiven och överskjutande tillgångar deponerade vid detta avtals utgång.KAPITEL XI SAMARBETE MED ANDRA ORGANISATIONER OCH TILLTRÄDE FÖR OBSERVATÖRER Artikel 34 1. Rådet får vidta de åtgärder som det finner lämpliga när det gäller samråd eller samarbete med Förenta nationerna och dess organ, i synnerhet UNCTAD och FAO, andra fackorgan som ingår i Förenta nationernas organisation eller mellanstatliga organisationer. Rådet får också vidta lämpliga åtgärder för samarbete med statliga och icke-statliga organisationer och institutioner. Rådet får också erbjuda de organisationer som anges i den här artikeln att delta som observatörer i rådets möten.2. Rådet bör, med beaktande av den särskilda roll som UNCTAD spelar i den internationella råvaruhandeln, underrätta denna organisation om sin verksamhet och sina program, på det sätt som rådet finner lämpligt.3. Rådet kan också bjuda in stater som är medlemmar i Förenta nationerna eller i Förenta nationernas fackorgan eller i IAEA men ännu inte parter i detta avtal att delta som observatörer i rådets möten.KAPITEL XII TVISTER OCH KLAGOMÅL Artikel 35 1. Med undantag av sådana tvister som anges i artikel 12, skall alla tvister som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal och som inte har avgjorts genom förhandlingar mellan berörda parter, om en medlem begär det, hänskjutas till rådet som då skall fatta beslut i frågan efter att, om det är nödvändigt, ha samrått med en rådgivande kommitté, sammansatt enligt rådets arbetsordning.2. Den rådgivande kommitténs motiverade yttrande skall föreläggas rådet som efter att ha övervägt alla relevanta uppgifter skall avgöra tvisten.3. Klagomål på medlemmar som inte har fullgjort sina åtaganden enligt avtalet skall, om den klagande så begär, hänskjutas till rådet som då skall fatta ett beslut i frågan efter samråd med de berörda medlemmarna och, om det är nödvändigt, med beaktande av rekommendationerna från den rådgivande kommitté som avses i punkt 1 i denna artikel.4. En medlem kan, efter omröstning i rådet, befinnas ha gjort sig skyldig till brott mot detta avtal.5. Om rådet skulle finna att en medlem har gjort sig skyldig till avtalsbrott, kan det tillgripa sanktioner, vilka kan innebära allt mellan en varning och ett tillfälligt upphävande av rösträtten till dess att medlemmen har fullgjort sina skyldigheter eller att medlemmen utesluts.KAPITEL XIII(1) UNDERTECKNANDE, RATIFICERING, GODTAGANDE, GODKÄNNANDE, ANSLUTNING OCH IKRAFTTRÄDANDE Artikel 36 1. Detta avtal skall vara öppet för undertecknande fram till den 30 juni 1963 av de regeringar som har inbjudits till FN-konferensen om olivolja 1963.2. Detta avtal skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärstaterna i enlighet med deras respektive författningar och ratificerings-, godtagande- eller godkännandeinstrumenten skall deponeras hos Spaniens regering, vilken skall vara depositarie för avtalet.3. De stater som har bjudits in till FN-konferensen om olivolja skall kunna ansluta sig till detta avtal. Anslutningen träder i kraft när ett anslutningsinstrument överlämnas till depositarien. När avtalet har trätt i kraft kan alla stater som är medlemmar i Förenta nationerna eller FAO ansluta sig till det.4. Detta avtal träder i kraft den 1 oktober 1963 förutsatt att regeringarna i fem nettoproducentländer och två nettoimportländer har ratificerat, godtagit, godkänt eller anslutit sig till avtalet, eller från och med den senare dag då de villkoren är uppfyllda. Om endast fyra regeringar i nettoproducentländer och regeringarna i två nettoimportländer har ratificerat, godtagit, godkänt eller anslutit sig till avtalet den 1 oktober 1963, kan de ovannämnda regeringarna fatta ett gemensamt beslut om att avtalet träder i kraft den dagen.5. En stat blir avtalsslutande part till avtalet från och med den dag då den hos depositarien deponerar sitt ratificerings-, godtagande-, godtagande- eller anslutningsinstrument eller från och med den senare dag då avtalet träder i kraft i enlighet med punkt 4 i denna artikel.6. Avtalet kan träda i kraft provisoriskt. I så fall skall en anmälan från en regering som förbinder sig att genomföra ratificering, godtagande eller godkännande av avtalet i enlighet med sina egna författningsbestämmelser så snart som möjligt, som inkommer senast den 30 september 1963 till den regering som är depositarie, betraktas som likvärdig med ratificerings-, godtagande- eller godkännandehandling.7. De signatärregeringar som inte har ratificerat, godtagit eller godkänt detta avtal men som har lämnat in en anmälan på det sätt som beskrivs i föregående punkt får, om de så önskar, delta i rådets möten som observatörer utan rösträtt.8. Signatärregeringar som har lämnat in anmälan enligt punkt 6 i denna artikel kan också underrätta depositarien om att de åtar sig att provisoriskt tillämpa detta avtal. En regering som har gjort detta åtagande skall provisoriskt betraktas som part till avtalet och ha alla de rättigheter och skyldigheter som följer med detta, antingen till dess att regeringen lämnar in sin ratificerings-, godtagande- eller godkännandehandling eller fram till den 1 oktober 1964, beroende på vilket som inträffar först. Om regeringen inte har lämnat in någon sådan handling den 1 oktober 1964, skall den, om inte rådet beslutar annat, inte längre provisoriskt betraktas som part men den får, om den så önskar, fortsätta att delta i rådets möten som observatör utan rösträtt.9. Depositarien skall underrätta alla medlemmar i Förenta nationerna och FAO om avtalet undertecknas, ratificeras, godtas, godkänns eller om någon ansluter sig till det, och även underrätta om det görs förbehåll eller villkor till avtalet. Vidare skall depositarien underrätta alla deltagande regeringar om sådana anmälningar som görs enligt punkt 6 i denna artikel samt om alla åtaganden som görs enligt punkt 8.KAPITEL XIV GILTIGHETSTID, ÄNDRING, AVSTÄNGNING, UTTRÄDE, UPPHÖRANDE, FÖRNYELSE Artikel 37 1. Detta avtal skall gälla till och med den 30 september 1967 om inte det inträffat att villkoren för dess ikraftträdande enligt artikel 36.4 inte längre är uppfyllda(2).2. Rådet skall, när det finner lämpligt, underrätta medlemmarna om sina rekommendationer om förlängning eller förnyelse av avtalet.3. När avtalet går ut men inte förlängs eller förnyas, skall rådets uppdrag och de medel som rådet förfogar över avvecklas på villkor som skall fastställas av rådet med vederbörlig hänsyn tagen till bestämmelserna i denna artikel.För att dessa bestämmelser och andra regler skall kunna tillämpas på avvecklingsprocessen, skall rådet fullfölja sitt uppdrag så länge som det är nödvändigt och utöva de befogenheter och uppgifter som det har enligt detta avtal, i den utsträckning som är nödvändig för att det skall kunna avsluta sin uppgift.4. Om en överenskommelse om att förlänga eller förnya detta avtal har förhandlats fram och, innan gällande avtal har gått ut, har undertecknats med så många namn att det kan träda i kraft i enlighet med de relevanta bestämmelserna efter ratifikation, godtagande eller godkännande, och den nya överenskommelsen inte har trätt i kraft provisoriskt eller slutgiltigt den dag då avtalet går ut, skall avtalet förlängas till dess att den nya överenskommelsen träder i kraft, förutsatt att den förlängningen inte överskrider tolv månader.Artikel 38 1. Om det inträffar omständigheter som enligt rådets eller någon medlems mening hindrar eller hotar att hindra fullföljandet av avtalet i dess ändrade lydelse av år 1973, kan rådet rekommendera de avtalsslutande parterna en ändring av avtalet.2. Om den berörda medlemmen begär det, skall det röstningsförfarande genom skriftväxling som fastställs i artikel 27 användas.3. Rådet skall ange en tidsfrist, inom vilken varje avtalsslutande part skall underrätta depositarien om den avtalsslutande parten godkänner den ändring som rekommenderas enligt punkterna 1 och 2 i denna artikel.4. Om alla avtalsslutande parter godtar en ändring före den sista dag som avses i punkt 3 i denna artikel, skall ändringen träda i kraft så snart som depositarien mottar det sista godkännandet. Depositarien skall då omedelbart meddela rådet detta.5. Om en ändring inte har godkänts med sammanlagt minst två tredjedelar av alla de avtalsslutande parternas röster den sista dag som anges i punkt 3 i denna artikel, skall ändringen inte träda i kraft.6. Om en ändring har godkänts med sammanlagt minst två tredjedelar av alla medlemmars röster eller på deras vägnar men inte av alla medlemmar eller på deras vägnar den sista dag som anges i punkt 3 i denna artikel, skall följande gälla:a) Ändringen skall träda i kraft för de avtalsslutande parter som har anmält sitt godkännande i enlighet med punkt 3 i denna artikel, från och med början av det skördeår för oliver som följer omedelbart efter utgången av den nämnda fristen, enligt bestämmelserna i denna artikel.b) Rådet skall omgående besluta huruvida ändringen är av sådan vikt att de medlemmar som inte godkänner den måste avstängas från deltagande i avtale i dess ändrade lydelse av 1973, från dagen för ändringens ikraftträdande enligt punkt a ovan, och skall underrätta alla medlemmar om detta. Beslutar rådet att ändringen är av en sådan vikt, skall de medlemmar som inte har godkänt den, före dagen för ändringens ikraftträdande enligt punkt a ovan, underrätta rådet om de fortfarande anser ändringen oantagbar. De medlemmar som har denna uppfattning och de som inte har meddelat sitt beslut blir automatiskt avstängda från deltagande i avtalet i dess ändrade lydelse av 1973, från dagen för ändringens ikraftträdande. Bevisar en sådan medlem emellertid för rådet att den har varit förhindrad att godkänna ändringen före dess ikraftträdande enligt punkt a ovan, på grund av författningsmässiga eller institutionella svårigheter som den inte råder över, kan rådet uppskjuta avstängningen till dess att dessa svårigheter är övervunna och medlemmen har meddelat rådet sitt beslut.7. Rådet skall fastställa reglerna för att återinsätta en medlem som har avstängts i enlighet med punkt 6 b i denna artikel, liksom de nödvändiga reglerna för att til lämpa bestämmelserna i denna artikel.Artikel 39 1. Om en avtalsslutande part anser att hans intressen allvarligt äventyras av att en signatär underlåter att ratificera, godta eller godkänna detta avtal i dess ändrade lydelse av år 1973 eller på grund av villkor eller förbehåll som bifogas till ett undertecknande, en ratificering, ett godtagande eller ett godkännande, skall han underrätta depositarien om detta. När depositarien har mottagit en sådan underrättelse, skall den underrätta rådet om detta, som då skall behandla frågan under sitt första möte efter det att rådet har mottagit underrättelsen. Om den avtalsslutande parten efter rådets behandling alltjämt anser att hans intressen allvarligt äventyras, kan han säga upp avtalet genom att lämna in sin anmälan om detta till depositarien inom trettio dagar efter rådets beslut.2. Förfarandet enligt punkt 1 i denna artikel skall til lämpas i följande fall:a) När en avtalsslutande part åberopar att omständigheter som den inte råder över hindrar den från att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal.b) När en avtalsslutande part anser att hans intressen enligt avtalet allvarligt skadas genom en annan avtalsslutande parts uppsägning av avtalet.c) När en avtalsslutande part anser att hans intressen enligt avtalet allvarligt skadas genom de åtgärder som en annan avtalsslutande part vidtar, om dessa åtgärder inte upphör eller förändras i enlighet med de rekommendationer som rådet utfärdar efter att ha mottagit klagomålet.d) När en avtalsslutande part anser att hans intressen allvarligt skadas genom ett rådsbeslut fattat i enlighet med de befogenheter rådet har fått, eller genom ändring, som det föreskrivs i artikel 38.6 b.3. En avtalsslutande part kan, genom att underrätta depositarien säga upp avtalet om parten blir indragen i en konflikt.4. Uppsägning som görs i enlighet med de bestämmelser som anges i punkterna 2 a-d eller 1-3, gäller från och med den dag då depositarien tagit emot den slutgiltiga anmälan.Artikel 40 Depositarien skall ofördröjligen underrätta alla medlemmar om en anmälan om uppsägning som har kommit till dess kännedom i enlighet med artikel 39 i detta avtal.Artikel 41 1. En avtalsslutande part som säger upp avtalet och en medlem vars deltagande i avtalet i dess ändrade lydelse av år 1973 upphävs under avtalets giltighetstid, måste betala sina bidrag till rådet och fullfölja alla sina åtaganden fram till dess att uppsägningen eller det tillfälliga upphävandet träder i kraft.2. En avtalsslutande part som säger upp avtalet i dess ändrade lydelse av år 1973 medan avtalet är i kraft kan inte ställa några krav på någon del av återstående medel när rådets tillgångar avvecklats efter det att avtalet har gått ut.Bilaga A Beteckningar på och definitioner av olivoljor och oljor ur pressrester1. Jungfruolja (obs. beteckningen "ren jungfruolja" kan också användas): olivolja som har framställts uteslutande genom mekanisk pressning och som inte innehåller några tillsatser av andra oljor. De klassificeras på följande sätt:a) Extra: olivolja med absolut perfekt smak och med en högsta tillåtna syrahalt, beräknad som oleinsyrahalt, på 1 gram per 100 gram.b) Fin: olivolja med samma kännetecken som "extra", med den skillnaden att högsta tillåtna syrahalt är 1,5 gram per 100 gram.c) Ordinär (obs. beteckningen "halvfin" kan också användas): olivolja med god smak och med en högsta tillåtna syrahalt, beräknad som oleinsyrahalt, på 3 gram per 100 gram, med en tolerans på 10 % av den angivna syrahalten.d) Lampante: olivolja som inte är välsmakande eller vars oleinsyrehalt överstiger 3,3 gram per 100 gram.2. Raffinerade olivoljor (obs. beteckningen "ren raffinerad olivolja" kan också användas): olja som framställs genom raffinering av äkta jungfruolja.3. Rena olivoljor: oljor som består av en blandning av jungfruolja och raffinerad olivolja. Blandade oljor kan också delas in i olika kvalitetsklasser, vilkas egenskaper då fastställs genom överenskommelse mellan köpare och säljare.4. Oljor ur pressrester: olja som utvinns genom att resterna efter olivoljeframställningen behandlas med lösningsmedel.5. Raffinerade oljor ur pressrester: olja som framställs genom raffinering av de produkter som avses i punkt 4 och som är avsedda att användas som livsmedel.(Obs! Blandningar av raffinerade oljor ur pressrester och jungfruolja som normalt är avsedda för inhemsk förbrukning i vissa producentländer kallas för "raffinerad olja av pressrester och olivolja". Dessa blandningar får under inga omständigheter kallas enbart "olivolja".)6. Oljor ur pressrester avsedda för tekniskt bruk: Alla andra oljor ur pressrester.Bilaga B De fördelningstal som har tilldelats nettoproducenterna i följande tabell att användas vid beräkning av bidragen till marknadsföringsfonden>Plats för tabell>Bilaga C >Plats för tabell>>Plats för tabell>(1) Bestämmelserna i detta kapitel har inte varit i kraft sedan den 25 november 1967, från vilken dag (efter det att 1963 års internationella olivoljeavtal förlängdes i enlighet med artikel 37.4 i detta) bestämmelserna om ytterligare förlängning av avtalet i protokollet av den 30 mars 1967 och den 7 mars 1969 trädde i kraft.Efter det att protokollet av den 23 mars 1973 om ytterligare förlängning av avtalet i dess ändrade lydelse har trätt i kraft, provisoriskt eller slutgiltigt, kommer bestämmelserna i artiklarna 3-13 i protokollet att vara tillämpliga.(2) Enligt protokollen av den 30 mars 1967 och den 7 mars 1969 om ytterligare förlängning av 1963 års internationella olivoljeavtal förblev avtalet i kraft först till och med den 30 september 1969 och sedan till och med den 31 december 1973, om inte ytterligare förlängning anges i ovannämnda protokoll.Enligt artikel 1.1 i protokollet av den 23 mars 1973 om ytterligare förlängning av avtalet i dess ändrade lydelse skall avtalet gälla till och med den 31 december 1978, om det inte förlängs ytterligare enligt artikel 10 i det protokollet.Vad gäller hänvisningen i artikel 36.4 skall upplysningarna i fotnoten om bestämmelserna i kapitel XIII och därmed artikel 36 beaktas.