CELEX: 32005D0736
Language: sv
Date: 2004-12-13 00:00:00
Title: 2005/736/EG: Rådets beslut av den 13 december 2004 om undertecknande och provisorisk tillämpning av ett protokoll till Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Ungerns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen

26.10.2005   
            
            
               SV
            
            
               Europeiska unionens officiella tidning
            
            
               L 283/2
            
         RÅDETS BESLUT
   av den 13 december 2004
   om undertecknande och provisorisk tillämpning av ett protokoll till Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Ungerns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen
   (2005/736/EG)
   EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
   med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 310 jämförd med artikel 300.2 andra meningen i detta,
   med beaktande av 2003 års anslutningsakt, särskilt artikel 6.2 i denna,
   med beaktande av kommissionens förslag, och
   av följande skäl:
   
               (1)
            
            
               Rådet bemyndigade den 10 februari 2004 kommissionen att på Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters vägnar inleda förhandlingar med Hashemitiska konungariket Jordanien (nedan kallat ”Jordanien”) i syfte att anpassa Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan (1), med anledning av de nya medlemsstaternas anslutning till EU.
            
         
               (2)
            
            
               Förhandlingarna har slutförts på ett för kommissionen tillfredsställande sätt.
            
         
               (3)
            
            
               Enligt artikel 10.3 i det protokoll som förhandlats fram med Jordanien skall protokollet kunna tillämpas provisoriskt innan det träder i kraft.
            
         
               (4)
            
            
               Protokollet bör undertecknas på gemenskapens och dess medlemsstaters vägnar och tillämpas provisoriskt, med förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt.
            
         HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
   Artikel 1
   Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som skall ha rätt att på Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters vägnar underteckna protokollet till Europa-Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen, med förbehåll för att det ingås.
   Texten till protokollet åtföljer detta beslut.
   Artikel 2
   Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater skall tillämpa villkoren i protokollet provisoriskt, med förbehåll för att det ingås.
   
      Utfärdat i Bryssel den 13 december 2004.
      
         
            På rådets vägnar
         
         B.R. BOT
         
            Ordförande
         
      
   
   
      (1)  EGT L 129, 15.5.2002, s. 3.
   
      PROTOKOLL
      till Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Ungerns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till europeiska unionen
      KONUNGARIKET BELGIEN,
      REPUBLIKEN TJECKIEN,
      KONUNGARIKET DANMARK,
      FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
      REPUBLIKEN ESTLAND,
      REPUBLIKEN GREKLAND,
      KONUNGARIKET SPANIEN,
      REPUBLIKEN FRANKRIKE,
      IRLAND,
      REPUBLIKEN ITALIEN,
      REPUBLIKEN CYPERN,
      REPUBLIKEN LETTLAND,
      REPUBLIKEN LITAUEN,
      STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
      REPUBLIKEN UNGERN,
      REPUBLIKEN MALTA,
      KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
      REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
      REPUBLIKEN POLEN,
      REPUBLIKEN PORTUGAL,
      REPUBLIKEN SLOVENIEN,
      REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
      REPUBLIKEN FINLAND,
      KONUNGARIKET SVERIGE,
      FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
      nedan kallade ”medlemsstaterna”, företrädda av Europeiska unionens råd, och
      EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”, företrädd av Europeiska unionens råd och Europeiska kommissionen,
      å ena sidan, och
      HASHEMITISKA KONUNGARIKET JORDANIEN, nedan kallat ”Jordanien”,
      å andra sidan,
      SOM BEAKTAR Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska Konungariket Jordanien, å andra sidan, nedan kallat ”Europa-Medelhavsavtalet”, vilket undertecknades i Bryssel den 24 november 1997 och trädde i kraft den 1 maj 2002,
      SOM BEAKTAR att fördraget om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen och akten om villkoren för anslutningen undertecknades i Aten den 16 april 2003 och trädde i kraft den 1 maj 2004,
      SOM BEAKTAR att, enligt artikel 6.2 i 2003 års anslutningsakt, de nya fördragsslutande parternas anslutning till Europa–Medelhavsavtalet skall godkännas genom ingående av ett protokoll till det avtalet,
      SOM BEAKTAR att samråd enligt artikel 22.2 i Europa–Medelhavsavtalet har hållits för att säkerställa att hänsyn tagits till gemenskapens och Jordaniens ömsesidiga intressen,
      HAR ENATS OM FÖLJANDE.
      Artikel 1
      Republiken Tjeckien, Republiken Estland, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Republiken Ungern, Republiken Malta, Republiken Polen, Republiken Slovenien och Republiken Slovakien skall vara parter i Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska Konungariket Jordanien, å andra sidan, och skall var och en på samma sätt som gemenskapens övriga medlemsstater anta och beakta texterna till Europa-Medelhavsavtalet och till de gemensamma förklaringarna, förklaringarna och skriftväxlingarna.
      Artikel 2
      I syfte att beakta den senaste institutionella utvecklingen inom Europeiska unionen är parterna överens om att, till följd av att fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen har upphört att gälla, de bestämmelser i Europa-Medelhavsavtalet som hänvisar till Europeiska kol- och stålgemenskapen skall anses hänföra sig till Europeiska gemenskapen, som har övertagit Europeiska kol- och stålgemenskapens samtliga rättigheter och skyldigheter.
      KAPITEL I
      ÄNDRINGAR AV EUROPA–MEDELHAVSAVTALET, INKLUSIVE BILAGORNA OCH PROTOKOLLEN TILL AVTALET
      Artikel 3
      Ordförandeskap i associeringskommittén
      Artikel 93.3 skall ersättas med följande:
      
         ”3.   Ordförandeskapet i associeringskommittén skall innehas växelvis av en företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission och en företrädare för Jordaniens regering.”
      
      Artikel 4
      Ursprungsregler
      Protokoll 3 skall ändras på följande sätt:
      
                  1.
               
               
                  Artikel 17.4 skall ersättas med följande:
                  ”4.   Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:
                  
                              ES
                           
                           
                              ’EXPEDIDO A POSTERIORI’
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              ’VYSTAVENO DODATEČNĚ’
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              ’UDSTEDT EFTERFØLGENDE’
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              ’NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT’
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              ’TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD’
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              ’ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ’
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              ’ISSUED RETROSPECTIVELY’
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              ’DÉLIVRÉ A POSTERIORI’
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              ’RILASCIATO A POSTERIORI’
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              ’IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI’
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              ’RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS’
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              ’KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL’
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              ’MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT’
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              ’AFGEGEVEN A POSTERIORI’
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              ’WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE’
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              ’EMITIDO A POSTERIORI’
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              ’IZDANO NAKNADNO’
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              ’VYDANÉ DODATOČNE’
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              ’ANNETTU JÄLKIKÄTEEN’
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              ’UTFÄRDAT I EFTERHAND’
                           
                        
                              AR
                           
                           ’
                                 ’”
                        
            
                  2.
               
               
                  Artikel 18.2 skall ersättas med följande:
                  ”2.   Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:
                  
                              ES
                           
                           
                              ’DUPLICADO’
                           
                        
                              CS
                           
                           
                              ’DUPLIKÁT’
                           
                        
                              DA
                           
                           
                              ’DUPLIKAT’
                           
                        
                              DE
                           
                           
                              ’DUPLIKAT’
                           
                        
                              ET
                           
                           
                              ’DUPLIKAAT’
                           
                        
                              EL
                           
                           
                              ’ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ’
                           
                        
                              EN
                           
                           
                              ’DUPLICATE’
                           
                        
                              FR
                           
                           
                              ’DUPLICATA’
                           
                        
                              IT
                           
                           
                              ’DUPLICATO’
                           
                        
                              LV
                           
                           
                              ’DUBLIKĀTS’
                           
                        
                              LT
                           
                           
                              ’DUBLIKATAS’
                           
                        
                              HU
                           
                           
                              ’MÁSODLAT’
                           
                        
                              MT
                           
                           
                              ’DUPLIKAT’
                           
                        
                              NL
                           
                           
                              ’DUPLICAAT’
                           
                        
                              PL
                           
                           
                              ’DUPLIKAT’
                           
                        
                              PT
                           
                           
                              ’SEGUNDA VIA’
                           
                        
                              SL
                           
                           
                              ’DVOJNIK’
                           
                        
                              SK
                           
                           
                              ’DUPLIKÁT’
                           
                        
                              FI
                           
                           
                              ’KAKSOISKAPPALE’
                           
                        
                              SV
                           
                           
                              ’DUPLIKAT’
                           
                        
                              AR
                           
                           ’
                                 ’”
                        
            
                  3.
               
               
                  Bilaga IV skall ersättas med följande:
                  
                     ”BILAGA IV
                     FAKTURADEKLARATION
                     Fakturadeklarationen, vars text återges nedan, skall upprättas i enlighet med fotnoterna. Själva fotnotshänvisningarna behöver inte återges.
                     Spanskspråkig version
                     El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no… (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2).
                     Tjeckiskspråkig version
                     Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení… (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v… (2).
                     Danskspråkig version
                     Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr.… (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
                     Tyskspråkig version
                     Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
                     Estniskspråkig version
                     Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (Maksu-ja Tolliameti kinnitus nr.… (1)) deklareerib, et need tooted on… (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
                     Grekiskspråkig version
                     Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ.… (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής… (2).
                     Engelskspråkig version
                     The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of… (2) preferential origin.
                     Franskspråkig version
                     L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no… (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle… (2).
                     Italienskspråkig version
                     L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n.… (1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale… (2).
                     Lettiskspråkig version
                     Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr.… (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no… (2).
                     Litauiskspråkig version
                     Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr… (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra… (2) preferencinės kilmės prekės.
                     Ungerskspråkig version
                     A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:… (1)) kijelentem, hogy eltérő gyéztelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális… (2) származásúak.
                     Maltesiskspråkig version
                     L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru.… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali… (2).
                     Nederländskspråkig version
                     De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
                     Polskspråkig version
                     Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają… (2) preferencyjne pochodzenie.
                     Portugisiskspråkig version
                     O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no… (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial… (2).
                     Slovenskspråkig version
                     Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št… (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno… (2) poreklo.
                     Slovakiskspråkig version
                     Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia… (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v… (2).
                     Finskspråkig version
                     Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
                     Svenskspråkig version
                     Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr.… (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung (2).
                     Arabiskspråkig version
                     
                        
                     … (3)
                     
                     (Ort och datum)
                     
                         (4)
                     
                     (Exportörens underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen skall anges med tryckbokstäver)
                  
               
            KAPITEL II
      ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
      Artikel 5
      Ursprungsintyg och administrativt samarbete
      1.   Ursprungsintyg som på vederbörligt sätt utfärdats av antingen Jordanien eller en ny medlemsstat inom ramen för ett förmånsavtal eller en autonom ordning som tillämpas dem emellan skall godtas i respektive länder enligt detta protokoll, under förutsättning att
      
                  a)
               
               
                  förvärv av sådan ursprungsstatus medför förmånsbehandling på grundval av bestämmelserna om förmånsbehandling i antingen Europa–Medelhavsavtalet eller gemenskapens ordning med allmänna tullförmåner,
               
            
                  b)
               
               
                  ursprungsintyget och transportdokumenten har utfärdats senast dagen före anslutningsdagen,
               
            
                  c)
               
               
                  ursprungsintyget inges till tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
               
            I de fall då varor före anslutningsdagen deklarerats för import till antingen Jordanien eller en ny medlemsstat enligt ett förmånsavtal eller en autonom ordning som vid den tidpunkten tillämpades mellan Jordanien och den nya medlemsstaten, får ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand enligt avtalet eller ordningen också godtas, under förutsättning att det inges till tullmyndigheterna inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
      2.   Jordanien och de nya medlemsstaterna får behålla de tillstånd genom vilka status som ”godkänd exportör” har beviljats inom ramen för ett förmånsavtal eller en autonom ordning som tillämpats dem emellan, under förutsättning att
      
                  a)
               
               
                  en sådan bestämmelse även ingår i det Europa-Medelhavsavtal som ingåtts mellan Jordanien och gemenskapen före anslutningsdagen,
               
            
                  b)
               
               
                  de godkända exportörerna tillämpar de ursprungsregler som gäller enligt det avtalet.
               
            Dessa tillstånd skall senast ett år efter anslutningsdagen ersättas med nya tillstånd utfärdade i enlighet med villkoren i avtalet.
      3.   Begäran om efterkontroll av ursprungsintyg som utfärdats enligt de förmånsavtal eller autonoma ordningar som avses i punkterna 1 och 2 skall godtas av de behöriga tullmyndigheterna i Jordanien eller medlemsstaterna under en period av tre år efter utfärdandet av ursprungsintyget i fråga och får göras av dessa myndigheter inom tre år efter deras godtagande av det ursprungsintyg som lämnades in till dem till stöd för en importdeklaration.
      Artikel 6
      Varor som transiteras
      1.   Bestämmelserna i Europa–Medelhavsavtalet får tillämpas på varor som exporteras antingen från Jordanien till någon av de nya medlemsstaterna eller från någon av de nya medlemsstaterna till Jordanien, som uppfyller villkoren i protokoll 3 och som dagen för anslutningen befinner sig antingen under transport eller i tillfällig förvaring, i ett tullager eller i en frizon i Jordanien eller i den nya medlemsstaten.
      2.   Förmånsbehandling får i sådana fall beviljas under förutsättning att ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand av tullmyndigheterna i exportlandet och eventuella andra dokument som styrker transportvillkoren uppvisas för tullmyndigheterna i importlandet inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
      KAPITEL III
      ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
      Artikel 7
      Jordanien förbinder sig att i samband med denna utvidgning av gemenskapen inte göra några anspråk, framställningar eller hänskjutanden och inte ändra eller frånträda några medgivanden enligt artiklarna XXIV.6 och XXVIII i allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) 1994.
      Artikel 8
      Detta protokoll skall utgöra en integrerad del av Europa–Medelhavsavtalet.
      Artikel 9
      1.   Detta protokoll skall godkännas av Europeiska gemenskapen, av Europeiska unionens råd på medlemsstaternas vägnar och av Jordanien, i enlighet med deras egna förfaranden.
      2.   Godkännandeinstrumenten skall deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat.
      Artikel 10
      1.   Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den första månaden efter den dag då det sista godkännandeinstrumentet deponerades.
      2.   Detta protokoll skall tillämpas provisoriskt från och med den 1 maj 2004.
      Artikel 11
      Detta protokoll skall upprättas i två exemplar på följande språk: danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tyska, tjeckiska, ungerska och arabiska, vilka alla texter är lika giltiga.
      Artikel 12
      Texten till Europa–Medelhavsavtalet, inbegripet de bilagor och protokoll som utgör en integrerad del av avtalet, samt slutakten och de förklaringar som åtföljer den skall upprättas på estniska, lettiska, litauiska, maltesiska, polska, slovakiska, slovenska, tjeckiska och ungerska språken, vilka alla texter skall vara giltiga på samma sätt som originaltexterna. Associeringsrådet skall godkänna dessa texter.
      
         Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.
         V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.
         Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.
         Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.
         Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.
         Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.
         Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.
         Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.
         Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.
         Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.
         Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.
         Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havanák harmincegyedik napján.
         Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.
         Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.
         Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.
         Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.
         V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.
         V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.
         Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.
         Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.
         
            
         
            Por los Estados miembros
            Za členské státy
            For medlemsstaterne
            Für die Mitgliedstaaten
            Liikmesriikide nimel
            Για τα κράτη μέλη
            For the Member States
            Pour les États membres
            Per gli Stati membri
            Dalībvalstu vārdā
            Valstybių narių vardu
            A tagállamok részéről
            Għall-Istati Membri
            Voor de lidstaten
            W imieniu Państw Członkowskich
            Pelos Estados-Membros
            Za členské štáty
            Za države članice
            Jäsenvaltioiden puolesta
            På medlemsstaternas vägnar
            
               
            
               
         
         
            Por la Comunidad Europea
            Za Evropské společenství
            For Det Europæiske Fællesskab
            Für die Europäische Gemeinschaft
            Euroopa Ühenduse nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
            For the European Community
            Pour la Communauté européenne
            Per la Comunità europea
            Eiropas Kopienas vārdā
            Europos bendrijos vārdā
            az Európai Közösség részéről
            Għall-Komunità Ewropea
            Voor de Europese Gemeenschap
            W imieniu Wspólnoty Europejskiej
            Pela Comunidade Europeia
            Za Európske spoločenstvo
            Za Evropsko skupnost
            Euroopan yhteisön puolesta
            På Europeiska gemenskapens vägnar
            
               
            
               
            
               
         
         
            Por el Reino Hachemita de Jordania
            Za Jordánské hášimovské království
            For Det Hashemitiske Kongerige Jordan
            Für das Haschemitische Königreich Jordanien
            Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel
            Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας
            For the Hashemite Kingdom of Jordan
            Pour le Royaume hachémite de Jordanie
            Per il Regno hashemita di Giordania
            Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā
            Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu
            A Jordán Hasimita Királyság részėről
            Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan
            Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië
            W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego
            Pelo Reino Hachemita da Jordânia
            Za Jordánske hášimovské kráľovstvo
            Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo
            Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta
            På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar
            
               
            
               
         
      
      
         (1)  Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 21 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall texten inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.
      
         (2)  Produkternas ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden ’CM’, i det dokument i vilket deklarationen upprättas.
      
         (3)  Dessa uppgifter får utelämnas om de redan finns angivna i själva dokumentet.
      
         (4)  Se artikel 20.5 i protokollet. I de fall då exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.”
   
   
      EUROPA-MEDELHAVSAVTAL
      om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Hashemitiska konungariket Jordanien, å andra sidan
      De autentiska versionerna av avtalet som upprättades på Europeiska unionens elva officiella språk (spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska) har offentliggjorts i EGT L 129, 15.5.2002, s. 3. De tjeckiska, estniska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, polska, slovakiska och slovenska versionerna publiceras i detta nummer av Europeiska unionens officiella tidning.