CELEX: 22013A0731(01)
Language: et
Date: 2013-07-18 00:00:00
Title: Lõuna-Aafrika Vabariigi valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane koostööleping

31.7.2013   
            
            
               ET
            
            
               Euroopa Liidu Teataja
            
            
               L 204/3
            
         Lõuna-Aafrika Vabariigi valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) vaheline tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alane
   KOOSTÖÖLEPING
   Lõuna-Aafrika Vabariigi valitsus, edaspidi „Lõuna-Aafrika”, ja Euroopa Aatomienergiaühendus (Euratom), edaspidi „ühendus”, edaspidi koos „lepinguosalised”,
   VÕTTES ARVESSE sõbralikke suhteid ja koostööd lepinguosaliste vahel;
   MÄRKIDES rahuloluga, et lepinguosaliste vaheline majandus-, tehnika- ja teaduskoostöö on olnud viljakas;
   VÕTTES arvesse ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Lõuna-Aafrika Vabariigi vahel 11. oktoobril 1999 sõlmitud kaubandus-, arengu- ja koostöölepingut;
   VÕTTES arvesse 23. juunil 2000 sõlmitud koostöölepingut ühelt poolt Aafrika, Kariibi mere ja Vaikse ookeani piirkonna riikide rühma ning teiselt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide vahel;
   SOOVIDES edendada tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd;
   KINNITADES, et Lõuna-Aafrika Vabariik, ühendus ja liikmesriikide valitsused toetavad kindlalt tuumarelva leviku tõkestamist, sealhulgas Lõuna-Aafrika Vabariigi ja ühenduse vahelist tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd hõlmavate asjaomaste kaitsemeetmete ja ekspordikontrolli süsteemide tugevdamist ning tõhusat ellurakendamist;
   KINNITADES Lõuna-Aafrika Vabariigi, ühenduse ja liikmesriikide valitsuste toetust Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri (edaspidi „IAEA”) eesmärkidele ja kaitsemeetmesüsteemile;
   KINNITADES Lõuna-Aafrika Vabariigi, ühenduse ja selle liikmesriikide kindlat kohustust järgida tuumamaterjalide ja tuumarajatiste füüsilise kaitse konventsiooni, mis sõlmiti 3. märtsil 1980;
   ARVESTADES, et Lõuna-Aafrika Vabariik ja kõik ühenduse liikmesriigid on 1. juulil 1968 sõlmitud tuumarelva leviku tõkestamise lepingu (edaspidi „tõkestamisleping”) osalised;
   MÄRKIDES, et ühenduse kõikides liikmesriikides kohaldatakse nii Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu (edaspidi „Euratomi asutamisleping”) kui ka ühenduse, selle liikmesriikide ja IAEA vahel sõlmitud kaitselepingute kohaseid tuumaenergiaalaseid kaitsemeetmeid;
   VÕTTES arvesse Aafrika tuumarelvavaba tsooni lepingut (Pelindaba leping), mis sõlmiti 11. aprillil 1996 ja mis jõustus 15. juulil 2009;
   MÄRKIDES, et Lõuna-Aafrika Vabariik ja ühenduse kõikide liikmesriikide valitsused osalevad tuumatarneriikide grupi töös;
   MÄRKIDES, et arvesse tuleks võtta kohustusi, mis Lõuna-Aafrika Vabariik ja ühenduse kõikide liikmesriikide valitsused on endale tuumatarneriikide grupi raames võtnud;
   TUNNUSTADES vaba liikumise aluspõhimõtte kohaldamist Euroopa Liidu siseturul;
   NÕUSTUDES, et käesolev leping peaks olema kooskõlas rahvusvaheliste kohustustega, mis Euroopa Liit ja Lõuna-Aafrika Vabariik on võtnud Maailma Kaubandusorganisatsiooni lepingutega,
   RÕHUTADES Lõuna-Aafrika Vabariigi ja ühenduse liikmesriikide valitsuste kohustusi, mis tulenevad nende kahepoolsetest lepingutest tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise kohta,
   ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
   I artikkel
   Mõisted
   Kui ei ole täpsustatud teisiti, kasutatakse käesolevas lepingus järgmisi mõisteid:
   1)   „pädev asutus”– 
   
               a)
            
            
               Lõuna-Aafrika Vabariigis energeetikaministeerium,
            
         
               b)
            
            
               ühenduse puhul Euroopa Komisjon
            
         või muu asutus, millest asjaomane lepinguosaline võib igal ajal teisele lepinguosalisele kirjalikult teatada;
   2)   „seadmed”– dokumendi IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (tuumamaterjali veo suunised) B lisa 1., 3., 4., 5., 6. ja 7. jaos loetletud kaubad;
   3)   „teave”– teaduslikud või tehnilised andmed ning uurimis- ja arendustegevuse tulemused või meetodid, mis tulenevad ühistest uurimisprojektidest, samuti kogu muu teave, mida lepinguosalised ja/või ühistes uurimisprojektides osalejad peavad vajalikuks edastada või vahetada käesoleva lepingu või sellekohaste teadusuuringute raames;
   4)   „intellektuaalomand”– 14. juulil 1967 sõlmitud Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni asutamiskonventsiooni (muudetud 28. septembril 1979) artiklis 2 kindlaksmääratud omand, mis vastavalt lepinguosaliste vastastikusele kokkuleppele võib hõlmata muud sisu;
   5)   „ühised uurimisprojektid”– ühe või mõlema lepinguosalise rahalisel toetusel või ilma selleta toimuvad teadusuuringud ja tehnoloogiaarendus, mille raames teevad koostööd ühenduse ja Lõuna-Aafrika osalejad ning mille kohta lepinguosalised või nende teadusuuringuprogramme rakendavad teadus- ja tehnoloogiaorganisatsioonid ja -asutused on kirjalikult kinnitanud, et tegemist on ühiste teadusuuringutega. Kui rahastajaks on vaid üks lepinguosaline, on kinnitajaks see lepinguosaline ja projektis osaleja;
   6)   „tuumamaterjal”– lähtematerjal või lõhustuv erimaterjal IAEA põhikirja XX artiklis määratletud tähenduses. Kõik IAEA põhikirja XX artikli põhjal tehtud IAEA juhatajate nõukogu otsused, millega muudetakse lähtematerjalina või lõhustuva erimaterjalina käsitatavate ainete loetelu, jõustuvad käesoleva lepingu kohaselt ainult juhul, kui lepinguosalised on üksteisele kirjalikult teatanud, et nad kiidavad sellised otsused heaks;
   7)   „mittetuumamaterjal”– 
   
               a)
            
            
               deuteerium, raske vesi (deuteeriumoksiid) ning muud deuteeriumiühendid, milles deuteeriumiaatomite arvu suhe vesinikuaatomite arvusse on suurem kui 1: 5000 ning mis on ette nähtud kasutamiseks IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B lisa punktis 1.1 kindlaksmääratud tuumareaktoris;
            
         
               b)
            
            
               tuumatehnoloogilise puhtusastmega grafiit: grafiit, mis on ette nähtud kasutamiseks IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B lisa punktis 1.1 kindlaksmääratud tuumareaktoris ja mille booriekvivalent on väiksem kui 5 miljondikku ja tihedus üle 1,50 g/cm3;
            
         8)   „osaleja”– isik, uurimisinstituut, juriidiline isik või äriühing või mõni mis tahes muu asutus, kellele üks lepinguosaline on andnud loa osaleda käesoleva lepingu alusel toimuvas ja lepinguosalisi endid hõlmavas koostöös ja/või sellekohastes ühistes uurimisprojektides;
   9)   „isik”– füüsiline isik, ettevõtja või muu üksus, kelle suhtes kohaldatakse lepinguosaliste jurisdiktsiooni all oleval territooriumil kehtivaid õigusakte, välja arvatud lepinguosalised ise;
   10)   „intellektuaalse tegevuse tulemused”– teave ja/või intellektuaalomand;
   11)   „lepinguosalised”– ühelt poolt Lõuna-Aafrika Vabariik ja teiselt poolt ühendus;
   
      „ühendus”– 
   
               a)
            
            
               Euratomi asutamislepinguga loodud juriidiline isik ning
            
         
               b)
            
            
               territoorium, mille suhtes kohaldatakse Euratomi asutamislepingut;
            
         12)   „tehnoloogia”– IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A lisas kindlaksmääratud tehnoloogia.
   II artikkel
   Eesmärk
   1.   Käesoleva lepingu eesmärk on vastastikusest kasust, võrdsusest ja vastastikkuse põhimõttest lähtudes soodustada ja hõlbustada tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd ühenduse ja Lõuna-Aafrika vahel, et tihendada nendevahelisi üldisi koostöösuhteid kooskõlas nende asjakohaste tuumaprogrammide vajaduste ja prioriteetidega.
   2.   Käesoleva lepinguga püütakse edendada teaduskoostööd ühenduse ja Lõuna-Aafrika vahel, eelkõige soodustada Lõuna-Aafrika asutuste osalemist asjakohaste ühenduse uurimisprogrammide raames teostatavates uurimisprojektides ning tagada ühenduse ja selle liikmesriikide teadusuasutuste vastastikune osalemine Lõuna-Aafrika projektides analoogsetes valdkondades.
   3.   Ühtki käesoleva lepingu sätet ei tõlgendata nii, et see seoks lepinguosalisi mis tahes ainuõigusega, ja kõigil osalistel on valitsevatest turunõuetest lähtuvalt õigus tegutseda üksteisest sõltumatult.
   III artikkel
   Koostöö ulatus ja vormid
   1.   Tuumamaterjali, seadmeid, mittetuumamaterjali ja kõrvaltootena toodetud tuumamaterjali kasutatakse üksnes rahuotstarbeliselt ning neid ei tohi kasutada mis tahes tuumalõhkeseadmes, sellise seadmega seotud teadus- või arendustegevuses ega sõjalisel eesmärgil.
   2.   Käesoleva lepinguga kavandatud koostöö on seotud tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamisega ning hõlmab muu hulgas järgmist:
   
               a)
            
            
               tuumaenergiaalased (sh tuumasünteesialased) teadusuuringud ja sellekohane arendustegevus;
            
         
               b)
            
            
               tuumamaterjalide ja -tehnoloogia kasutamine nt tervishoius, põllumajanduses;
            
         
               c)
            
            
               tuumamaterjali ja seadmete üleandmine;
            
         
               d)
            
            
               tuumaohutus, radioaktiivsed jäätmed ja kasutatud tuumkütuse käitlemine, dekomisjoneerimine, kiirguskaitse, sh hädaolukorraks valmisolek ja selles tegutsemine;
            
         
               e)
            
            
               tuumaenergiaalased kaitsemeetmed;
            
         
               f)
            
            
               muud ühiselt kokkulepitavad valdkonnad, kui lepinguosaliste vastavad programmid neid hõlmavad.
            
         3.   Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud koostöö võib toimuda järgmises vormis:
   
               a)
            
            
               tuuma- ja mittetuumamaterjali, seadmete ja asjakohase tehnika tarnimine;
            
         
               b)
            
            
               tuumkütusetsükliga seotud teenuste osutamine;
            
         
               c)
            
            
               vajaduse korral töörühmade loomine, et rakendada konkreetseid uurimisi ja projekte teadusuuringute ja tehnoloogiaarenduse valdkonnas;
            
         
               d)
            
            
               ekspertide ning teadus- ja tehnikaalase teabe vahetamine, teadusseminaride ja -konverentside korraldamine, haldus-, teadus- ja tehnikapersonali koolitamine;
            
         
               e)
            
            
               teadus- ja tehnikaalased nõupidamised ning ühisuuringud kokkulepitud programmide raames;
            
         
               f)
            
            
               tuumaohutuse suurendamise alane koostöö ning
            
         
               g)
            
            
               muud koostöövormid, mille lepinguosalised võivad kirjalikult kindlaks määrata.
            
         4.   Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud koostöö võib ka toimuda lepinguosaliste vastaval territooriumil asuvate volitatud isikute ja ettevõtjate vahel.
   IV artikkel
   Lepingu reguleerimisalasse kuuluvad esemed
   1.   Käesolevat lepingut kohaldatakse tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmete suhtes, mille lepinguosalised või nende asjakohased isikud annavad üle otse või kolmanda riigi kaudu. Tuuma- ja mittetuumamaterjal ning seadmed kuuluvad käesoleva lepingu reguleerimisalasse alates hetkest, mil leping jõustub vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluval territooriumil, tingimusel et tarniv lepinguosaline on halduskokkulepetes kindlaksmääratud korras kirjalikult teavitanud vastuvõtvat lepinguosalist kavandatud üleandmisest ning et kavandatud vastuvõtja, juhul kui selleks on keegi muu kui vastuvõttev lepinguosaline, on volitatud isik vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluval territooriumil.
   2.   Käesoleva artikli lõikes 1 osutatud tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmete suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid seni, kuni halduskokkulepetes sätestatud korra kohaselt tehakse kindlaks, et:
   
               a)
            
            
               kõnealune kaup on vastavalt käesoleva lepingu asjakohastele sätetele vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alt välja veetud või
            
         
               b)
            
            
               tuumamaterjali ei ole enam võimalik kasutada käesoleva lepingu VI artikli lõikes 1 osutatud kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks või et see on muutunud taaskasutamiseks praktiliselt kõlbmatuks või
            
         
               c)
            
            
               seadmed või mittetuumamaterjal ei ole tuumategevuseks enam kasutatavad või
            
         
               d)
            
            
               lepinguosalised määravad vastastikku kindlaks, et käesolevat lepingut ei peaks sellise kauba suhtes enam kohaldama.
            
         3.   Käesolevat lepingut kohaldatakse tehnoloogia üleandmise suhtes nende ühenduse liikmesriikide puhul, kes on väljendanud soovi korraldada selliseid üleandmisi käesoleva lepingu raames ning teatanud sellest kirjalikult Euroopa Komisjonile. Enne iga üleandmist peavad asjaomane liikmesriik (asjaomased liikmesriigid) ja Euroopa Komisjon ühelt poolt ning Lõuna-Aafrika teiselt poolt teist osalist üleandmisest eelnevalt teavitama.
   V artikkel
   Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmetega kauplemine
   1.   Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete üleandmine koostöö raames toimub vastavalt ühenduse, selle liikmesriikide ja Lõuna-Aafrika Vabariigi rahvusvahelistele kohustustele, mis on seotud tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamisega ja loetletud käesoleva lepingu VI artiklis.
   2.   Lepinguosalised abistavad teineteist võimaluse piires tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete hankimisel, mida teeb kumbki lepinguosaline või ühenduses asuv või Lõuna-Aafrika Vabariigi jurisdiktsiooni alla kuuluv isik.
   3.   Käesoleva lepinguga kavandatud koostöö jätkamine sõltub sellest, kas kaitsemeetme- ja kontrollisüsteemi, mille ühendus on Euratomi asutamislepingu kohaselt kehtestanud, ning tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmeid käsitlevat kaitsemeetme- ja kontrollisüsteemi, mille Lõuna-Aafrika Vabariik on kehtestanud, kohaldatakse vastastikku rahuldaval tasemel.
   4.   Käesoleva lepingu sätetega ei takistata vaba liikumise põhimõtte kohaldamist Euroopa Liidu siseturul.
   5.   Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal antakse üle ja asjakohaseid teenuseid osutatakse õiglastel kaubandustingimustel ning sellega ei seata ohtu lepinguosaliste rahvusvahelisi kohustusi Maailma Kaubandusorganisatsioonis. Käesoleva lõike kohaldamine ei piira Euratomi asutamislepingu ja sellest tulenevate õigusaktide ega Lõuna-Aafrika õigusnormide kohaldamist.
   6.   Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvaid tuuma- ja mittetuumamaterjali, seadmeid või tehnoloogiat võib viia lepinguosaliste jurisdiktsiooni alt välja üksnes selliste kohustuste raames, mis ühenduse üksikute liikmesriikide valitsused ja Lõuna-Aafrika Vabariik on võtnud tuumamaterjali tarnivate riikide grupis ehk tuumatarneriikide grupis. Eelkõige kohaldatakse kõikide käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvate tuuma- ja mittetuumamaterjali, seadmete ja tehnoloogia edasiandmisel tuumamaterjali veo suuniseid, nagu on sätestatud IAEA ringkirjas INFCIRC/254/Rev. 10/Part 1.
   7.   Kui käesoleva artikli lõikes 6 osutatud tuumamaterjali veo suunistes on nõutud tarniva lepinguosalise nõusolekut tuumamaterjali vedamiseks, tuleb selline kirjalik nõusolek saada enne tuumamaterjali vedamist riiki, mis ei ole esitatud käesoleva artikli lõike 8 kohaselt kehtestatud kolmandate riikide loetelus.
   8.   Käesoleva lepingu jõustumisel vahetavad lepinguosalised nende kolmandate riikide loetelud, kuhu teine lepinguosaline võib tuumamaterjali vedada vastavalt käesoleva artikli lõikele 7, ilma et oleks vaja tarniva lepinguosalise eelnevat luba. Kumbki lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele kõnealuse kolmandate riikide loetelu muudatustest.
   VI artikkel
   Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali suhtes kohaldatavad nõuded
   1.   Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali suhtes kohaldatakse järgmisi nõudeid:
   
               a)
            
            
               ühenduses Euratomi kaitsemeetmed vastavalt Euratomi asutamislepingule ning IAEA kaitsemeetmed vastavalt järgmistele kaitsemeetmete lepingutele, kuivõrd need on asjakohased, ning võttes arvesse nende võimalikku muutmist ja asendamist, kuni tagatakse tõkestamislepinguga nõutav kohaldamisala:
               
                           i)
                        
                        
                           ühenduse tuumarelvavabade liikmesriikide, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri leping, mis jõustus 21. veebruaril 1977 (avaldamisviide INFCIRC/193);
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           Prantsusmaa, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vaheline leping, mis jõustus 12. septembril 1981 (avaldamisviide INFCIRC/290);
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           Ühendkuningriigi, Euroopa Aatomienergiaühenduse ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vaheline leping, mis jõustus 14. augustil 1978 (avaldamisviide INFCIRC/263);
                        
                     
                           iv)
                        
                        
                           lisaprotokollid, mis sõlmiti 22. septembril 1998 dokumendi INFCIRC/540 (tugevdatud kaitsemeetmete süsteem, II osa) alusel ning mis jõustusid 30. aprillil 2004;
                        
                     
         
               b)
            
            
               Lõuna-Aafrikas IAEA kaitsemeetmed vastavalt Lõuna-Aafrika Vabariigi valitsuse ja IAEA vahelisele lepingule, mis käsitleb kaitsemeetmete kohaldamist seoses tuumarelva leviku tõkestamise lepinguga ja mis jõustus 16. septembril 1991 (avaldatud dokumendis INFCIRC/394) ning mida on täiendatud lisaprotokolliga, mis sõlmiti ja jõustus 13. septembril 2002, ning Aafrika tuumarelvavaba tsooni lepingut, mis sõlmiti 11. aprillil 1996 ja jõustus 15. juulil 2009.
            
         2.   Kui ühenduses või Lõuna-Aafrikas peatatakse või lõpetatakse mingil põhjusel mõne käesoleva artikli lõikes 1 osutatud, IAEAga sõlmitud lepingu kohaldamine, sõlmib asjaomane lepinguosaline IAEAga lepingu, milles sätestatakse samasugune tõhusus ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punkti a või b kohases kaitsemeetmete lepingus, või kui see ei ole võimalik,
   
               a)
            
            
               kohaldab ühendus, niivõrd kui see ühendust puudutab, Euratomi kaitsemeetmesüsteemil põhinevaid kaitsemeetmeid, mis tagavad samasuguse tõhususe ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punktis a osutatud kaitsemeetmelepingutes, või kui see ei ole võimalik,
            
         
               b)
            
            
               lepivad lepinguosalised kokku menetluses selliste kaitsemeetmete kohaldamiseks, millega tagatakse samasugune tõhusus ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punktis a või b osutatud kaitsemeetmelepingutes.
            
         3.   Alati kohaldatakse füüsilise kaitse meetmeid tasemel, mis vastab vähemalt IAEA ringkirja INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 C lisas sätestatud kriteeriumidele; lisaks kõnealusele dokumendile lähtuvad ühenduse liikmesriigid, Euroopa Komisjon ning Lõuna-Aafrika füüsilise kaitse meetmete kohaldamise korral oma kohustustest, mis tulenevad tuumamaterjali füüsilise kaitse konventsioonist, mis sõlmiti 3. märtsil 1980, sealhulgas selle muudatustest, mis kõigi lepinguosaliste jaoks kehtivad, ning tuumajulgeolekut käsitlevatest soovitustest tuumamaterjali ja tuumarajatiste füüsilise kaitse kohta (IAEA dokument (INFCIRC/225/Revision 5, IAEA Nuclear Security Series No. 13). Rahvusvahelise transpordi suhtes kohaldatakse 3. märtsil 1980. aastal sõlmitud tuumamaterjali füüsilise kaitse rahvusvahelise konventsiooni sätteid, sealhulgas selle muudatusi, mis kõigi lepinguosaliste jaoks kehtivad, ning IAEA eeskirju radioaktiivsete materjalide ohutu veo kohta (IAEA ohutusstandardite seeria nr TS-R-1).
   4.   Tuumaohutuse ja jäätmekäitluse suhtes kohaldatakse tuumaohutuse konventsiooni (IAEA ringkiri INFCIRC/449), kasutatud tuumkütuse käitlemise ohutust ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutust käsitlevat ühiskonventsiooni (INFCIRC/546), tuumaavarii või kiirgusliku avariiolukorra puhul abi andmise konventsiooni (INFCIRC/336) ja tuumaavariist operatiivse teatamise konventsiooni (INFCIRC/335).
   VII artikkel
   Teabevahetus ja intellektuaalomand
   Teavet ja intellektuaalomandi õigusi, sh tööstusomandit, patente, autoriõigusi ja käesoleva lepingu kohase koostöö raames üle antud tehnoloogiat kasutatakse ja levitatakse kooskõlas käesoleva lepingu lisa sätetega.
   VIII artikkel
   Lepingu rakendamine
   1.   Käesoleva lepingu sätteid rakendatakse heas usus, vältides Lõuna-Aafrika ja ühenduse tuumaalase tegevuse takistamist, viivitamist või sellesse põhjendamatult sekkumist ning tegutsedes kooskõlas aruka juhtimise tavadega, mis on vajalikud tuumaalase tegevuse majanduslikku tasuvust ja ohutust silmas pidades.
   2.   Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata kaubandusliku või tööstusliku eelise taotlemiseks, kummagi lepinguosalise või volitatud isikute siseriiklikesse või rahvusvahelistesse kaubandus- või tööstushuvidesse sekkumiseks, kummagi lepinguosalise või ühenduse liikmesriikide tuumapoliitikasse sekkumiseks, tuumaenergia rahuotstarbelise, lõhkeainetega mitte seotud kasutuse edendamise takistamiseks ega käesoleva lepingu alla kuuluvate kaupade või selliste kaupade, mille kohta on esitatud teade, et nende suhtes käesolevat lepingut kohaldada, lepinguosaliste jurisdiktsiooni alla kuuluval territooriumil liikumise või Lõuna-Aafrika ja ühenduse vahel liikumise takistamiseks.
   3.   Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali käitlemisel järgitakse tuumamaterjalide proportsionaalsuse, vahetatavuse ja võrdväärsuse põhimõtet.
   4.   Kõik käesoleva lepingu I, V ja VI artiklis nimetatud, IAEA avaldatud dokumentide muudatused jõustuvad käesoleva lepingu alusel alles siis, kui lepinguosalised on teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu teatanud selliste muudatuste heakskiitmisest.
   IX artikkel
   Halduskokkulepped
   1.   Mõlema lepinguosalise pädevad asutused sõlmivad käesoleva lepingu sätete tulemusliku täitmise tagamiseks halduskokkulepped.
   2.   Sellised halduskokkulepped võivad muu hulgas hõlmata finantssätteid, juhtimisülesannete määramist ning üksikasjalikke sätteid teabe levitamise ja intellektuaalomandi õiguste kohta.
   3.   Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt sõlmitud halduskokkuleppeid võib muuta, kui pädevad asutused on koos teinud sellekohase kirjaliku otsuse.
   X artikkel
   Kohaldatav õigus
   Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas Lõuna-Aafrikas ja Euroopa Liidus kehtivate õigusnormidega ning lepinguosaliste sõlmitud rahvusvaheliste lepingutega. Ühenduse puhul hõlmab kohaldatav õigus Euratomi asutamislepingut ning sellel põhinevaid õigusakte.
   XI artikkel
   Nõuete rikkumine
   1.   Kui üks lepinguosaline või mõni ühenduse liikmesriik rikub mõnda käesoleva lepingu olulist sätet, võib teine lepinguosaline käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö täielikult või osaliselt peatada või lõpetada, teatades sellest kirjalikult ette.
   2.   Enne kui lepinguosalised astuvad sellekohaseid samme, konsulteerivad nad üksteisega, et jõuda otsusele parandusmeetmete vajaduses ning, kui kõnealused meetmed on vajalikud, siis võetavate parandusmeetmete ning ajavahemiku osas, mille jooksul need meetmed võetakse. Samme astutakse üksnes juhul, kui lepinguosaliste määratud ajavahemiku jooksul ei ole olnud võimalik võtta kokkulepitud meetmeid, või kui pärast lepinguosaliste määratud ajavahemiku möödumist ei ole suudetud lahendust leida.
   3.   Käesoleva lepingu lõpetamine ei mõjuta selliste kokkulepete ja/või lepingute rakendamist, mis on sõlmitud käesoleva lepingu kehtivusaja jooksul, ent mida ei ole selle lõpetamise ajaks lõpule viidud, v.a juhul, kui lepinguosalised lepivad teisiti kokku.
   XII artikkel
   Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine
   1.   Vähemalt ühe lepinguosalise taotlusel kohtuvad lepinguosaliste esindajad vajaduse korral selleks, et konsulteerida üksteisega käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamise küsimustes, jälgida lepingu toimimist ja pidada aru käesolevas lepingus sätestatud koostöökokkuleppeid täiendavate kokkulepete üle. Sellised konsultatsioonid võivad toimuda ka kirjavahetuse vormis.
   2.   Kõik käesoleva lepingu tõlgendamisel, kohaldamisel või rakendamisel tekkivad vaidlused, mida lepinguosalised ei lahenda läbirääkimiste teel või muul kokkuleppelisel viisil, esitatakse ühe või teise lepinguosalise taotlusel vahekohtule, mis koosneb kolmest vahekohtunikust. Kumbki lepinguosaline määrab ühe vahekohtuniku ja kaks sellisel viisil määratud vahekohtunikku valivad kolmanda, kes ei ole kummagi lepinguosalise kodakondsusega ja kellest saab vahekohtu esimees. Kui kolmekümne päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise avalduse esitamist ei ole üks lepinguosalistest vahekohtunikku ametisse nimetanud, võib teine vaidlusosaline nõuda, et vahekohtuniku nimetamata jätnud lepinguosalise vahekohtuniku nimetaks ametisse Rahvusvahelise Kohtu president. Kui kolmekümne päeva jooksul pärast mõlema lepinguosalise vahekohtuniku määramist või ametisse nimetamist ei ole valitud kolmandat vahekohtunikku, võib kumbki lepinguosaline nõuda, et kõnealuse kolmanda vahekohtuniku nimetaks ametisse Rahvusvahelise Kohtu president. Vahekohtu liikmete enamus moodustab kvoorumi ja kõik otsused võetakse vastu kõigi vahekohtu liikmete häälteenamusega. Vahekohtumenetluse määrab kindlaks vahekohus. Vahekohtu otsused on mõlema lepinguosalise jaoks siduvad ja nad peavad neid otsuseid täitma. Vahekohtunike töötasu määratakse kindlaks samadel alustel kui Rahvusvahelise Kohtu ad hoc-kohtunike töötasu.
   3.   Vaidluste lahendamisel kasutatakse käesoleva lepingu ingliskeelset versiooni.
   XIII artikkel
   Täiendavad sätted
   1.   Käesolev leping ei piira liikmesriikide õigust sõlmida Lõuna-Aafrikaga kahepoolseid lepinguid ühelt poolt liikmesriikide ja teiselt poolt ühenduse pädevuse piires, kui kõnealused kahepoolsed lepingud on täielikult vastavuses käesoleva lepingu eesmärkidega. Kahepoolseid lepinguid, mille teatavad liikmesriigid on sõlminud enne ühenduse ja Lõuna-Aafrika vahelise lepingu jõustumist, võib jätkuvalt kohaldada.
   2.   Kõnealuste lepingute ja käesoleva lepingu kooskõlastamise kavandamisel tuleks vajaduse korral lähtuda lepinguosaliste asjakohasest pädevusest ja asjaosalised peavad olema jõudnud kokkuleppele.
   XIV artikkel
   Lisa muudatused ja lisa staatus
   1.   Lepinguosalised võivad teise lepinguosalise taotluse korral pidada nõu käesoleva lepingu võimalike muudatuste üle eelkõige selleks, et võtta arvesse tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete rahvusvahelist arengut.
   2.   Lepinguosaliste nõusolekul võib käesolevat lepingut muuta.
   3.   Kõik muudatused jõustuvad kuupäeval, mille lepinguosalised vahetatud diplomaatilistes nootides nende jõustumise kuupäevaks märgivad.
   4.   Käesoleva lepingu lisa on lepingu lahutamatu osa ja seda võib muuta kooskõlas käesoleva artikli lõigetega 1–3.
   XV artikkel
   Jõustumine ja kehtivusaeg
   1.   Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil viimane lepinguosaline on kirjalikult teatanud, et lepingu jõustamiseks vajalikud siseriiklikud menetlused on lõpetatud.
   2.   Käesolev leping on sõlmitud kümneks aastaks. Seejärel pikeneb lepingu kehtivusaeg automaatselt viie aasta kaupa, välja arvatud juhul, kui vähemalt kuus kuud enne kõnealuse täiendava kehtivusperioodi lõppemist teatab üks lepinguosaline teisele lepinguosalisele oma kavatsusest käesolev leping lõpetada.
   3.   Olenemata käesoleva lepingu või selle põhjal toimuva koostöö mis tahes põhjusel peatamisest, lõpetamisest või kehtivusaja möödumisest, kehtivad III, IV, V, VI, VII, VIII, IX ja X artiklis sätestatud kohustused seni, kuni kõnealuste artiklite reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal, mittetuumamaterjal või seadmed on teise lepinguosalise territooriumil või tema jurisdiktsiooni all või kusagil tema kontrolli all või kuni käesoleva lepingu IV artikli sätete kohaselt otsustatakse, et sellist tuumamaterjali ei saa enam kasutada või et seda ei ole võimalik ümber töötada nii, et seda saaks kasutada kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks.
   
      Sõlmitud Pretorias kahe tuhande kolmeteistkümnenda aasta juulikuu kaheksateistkümnendal päeval kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
      SELLE TÕENDUSEKS on allakirjutanud selleks täielikult volitatuna käesolevale kokkuleppele alla kirjutanud.
      
         
            Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
         
         Andris PIEBALGS
      
      
         
            Lõuna-Aafrika Vabariigi nimel
         
         Ben MARTINS
      
   
   
      LISA
      
         Tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alase koostöölepingu raames tehtavast ühisest teadustegevusest tulenevate intellektuaalomandi õiguste jagamise juhtpõhimõtted
      
      I.   ÕIGUSTE OMANDILINE KUULUVUS NING NENDE JAGAMINE JA TEOSTAMINE
      
               
                  1.
               
               
                  Käesolevat lisa kohaldatakse käesoleva lepingu kohase koostöö suhtes, kui lepinguosalised ei ole kokku leppinud teisiti. Osalejad koostavad ühiselt tehnoloogiahalduskavad (THK), mis käsitlevad koostöö tulemusel tekkiva teabe ja intellektuaalomandi omandilist kuuluvust ja kasutamist, sealhulgas avaldamist. Lepinguosalised kinnitavad need kavad enne nendes käsitletavate täpsemate teadus- ja arenduskoostöölepingute sõlmimist.
                  THKde koostamisel võetakse arvesse koostöö eesmärke, osalejate suhtelist panust, territoriaalse või konkreetse kasutusvaldkonna alusel litsentsimise eripära, kohaldatavate õigusaktidega kehtestatud nõudeid ja muid tegureid, mida osalejad asjakohaseks peavad. Ühistes THKdes sätestatakse ka käesoleva lepingu kohaselt külalisteadlaste tehtava teadustööga seotud intellektuaalse tegevuse tulemustega seotud õigused ja kohustused.
               
            
               
                  2.
               
               
                  Koostöö käigus tekkivad intellektuaalse tegevuse tulemused, mida ei ole THKs sätestatud, jagatakse lepinguosaliste nõusolekul THKs sätestatud põhimõtete kohaselt. Lahkarvamuse korral kuuluvad sellised intellektuaalse tegevuse tulemused ühiselt kõigile osalejatele, kes tegelesid ühiste teadusuuringutega, mille käigus on kõnealused intellektuaalse tegevuse tulemused saadud. Igal osalejal, kelle suhtes seda sätet kohaldatakse, on õigus intellektuaalse tegevuse tulemusi kasutada ilma geograafiliste piiranguteta oma ärilistel eesmärkidel.
               
            
               
                  3.
               
               
                  Kumbki lepinguosaline tagab, et teisel lepinguosalisel ja selle osalejatel on võimalus nende põhimõtete kohaselt saada intellektuaalse tegevuse tulemuste õigusi.
               
            
               
                  4.
               
               
                  Käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades konkurentsitingimusi säilitades püüab kumbki lepinguosaline tagada, et käesoleva lepingu ja selle kohaselt sõlmitud kokkulepete alusel omandatud õigusi teostatakse nii, et soodustatakse eelkõige:
                  
                              i)
                           
                           
                              käesoleva lepingu kohaselt saadud, seaduslikul teel avalikustatud või muul viisil seaduslikul teel kättesaadavaks tehtud teabe levitamist ja kasutamist;
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              rahvusvaheliste tehniliste standardite vastuvõtmist ja rakendamist.
                           
                        
            II.   AUTORIÕIGUSEGA KAITSTUD TÖÖD
      Käesoleva lepingu kohaldamisel käsitletakse lepinguosalistele või nende osalejatele kuuluvaid autoriõigusi kooskõlas Berni kirjandus- ja kunstiteoste kaitse konventsiooniga (1971. aasta Pariisi akt).
      III.   TEADUSKIRJANDUS
      Ilma et see piiraks käesoleva lisa IV jao kohaldamist ja kui THKs ei ole kokku lepitud teisiti, avaldavad lepinguosalised või koostöös osalejad selliste teadusuuringute tulemused ühiselt. Kui sellest üldreeglist ei tulene teisiti, kohaldatakse järgmist korda:
      
                  a)
               
               
                  kui lepinguosaline või tema teised osalejad avaldavad käesoleva lepingu kohasest koostööst tulenevaid teaduslikke ja tehnilisi ajakirju, artikleid, aruandeid või raamatuid, sealhulgas videolinte ja tarkvara, on teisel lepinguosalisel või tema teistel osalejatel õigus saada ülemaailmne, tühistamatu ja kasutustasuta lihtlitsents selliste tööde tõlkimiseks, paljundamiseks, kohandamiseks, edastamiseks ja avalikuks levitamiseks;
               
            
                  b)
               
               
                  lepinguosalised tagavad, et teaduslikku laadi kirjatöid, mis tulenevad käesoleva lepingu kohasest koostööst ja mille avaldavad sõltumatud kirjastajad, levitatakse võimalikult laialdaselt;
               
            
                  c)
               
               
                  kõikidele autoriõigusega kaitstud tööde eksemplaridele, mida levitatakse avalikult ja mis valmistatakse käesoleva lepingu sätete alusel, märgitakse töö autori(te) nimed või pseudonüümid, välja arvatud juhul, kui autor või autorid on nimetamisest selgesõnaliselt keeldunud. Samuti on eksemplaridel selgelt näha märge lepinguosaliste ja/või nende esindajate ja/või organisatsioonide koostööpanuse kohta.
               
            IV.   AVALDAMATA TEAVE
      1.   Avaldamata dokumenteeritud teave
      
               
                  a)
               
               
                  Mõlemad lepinguosalised või vajaduse korral nende osalejad määravad võimalikult kiiresti ja eelistatavalt THKs kindlaks teabe, mille avaldamist nad seoses käesoleva lepinguga ei soovi, võttes muu hulgas arvesse järgmisi kriteeriume:
                  
                              —
                           
                           
                              teabe salajasus, mis tähendab, et teave tervikuna või oma teatavas koosseisus või koostisosade kogumina ei ole selle valdkonna asjatundjatele üldteada ega seaduslikul viisil hõlpsasti juurdepääsetav;
                           
                        
                              —
                           
                           
                              teabe tegelik või võimalik kaubanduslik väärtus, mis tuleneb selle salajasusest;
                           
                        
                              —
                           
                           
                              teabe varasem kaitstus, mis tähendab, et teavet seaduslikult valdav isik on teabe salajas hoidmiseks võtnud olukorrakohaseid meetmeid.
                           
                        Kui ei ole teisiti ette nähtud, võivad lepinguosalised ja osalejad teatavatel juhtudel kokku leppida, et käesoleva lepingu kohase koostöö käigus esitatud, vahetatud või loodud teavet ei või osaliselt ega täielikult avaldada.
               
            
               
                  b)
               
               
                  Kumbki lepinguosaline tagab, et teine lepinguosaline tunneb hõlpsasti ära käesoleva lepingu kohase avaldamata eelisõigusliku teabe ja saab aru selle salajasusest, näiteks asjakohase märke või piirava seletuskirja järgi. See kehtib ka nimetatud teabe täieliku või osalise taasesituse puhul.
                  Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet saav lepinguosaline arvestab selle eelisõiguslikkust. Need piirangud lõpevad automaatselt, kui sellise teabe omanik avaldab teabe valdkonna ekspertidele piiranguteta.
               
            
               
                  c)
               
               
                  Vastuvõttev lepinguosaline võib käesoleva lepingu kohaselt edastatud avaldamata teavet levitada oma koosseisus olevatele isikutele või oma töötajatele ning muudele oma asjaomastele ametitele või asutustele, kellel on käimasoleva koostöö eriotstarvetega seotud volitused, tingimusel et mis tahes avaldamata teavet levitatakse üksnes konkreetse konfidentsiaalsuslepingu alusel ja see on kooskõlas eespool sätestatuga sellisena hõlpsasti äratuntav.
               
            
               
                  d)
               
               
                  Käesoleva lepingu kohaselt avaldamata teavet esitava lepinguosalise eelneval kirjalikul nõusolekul võib vastuvõttev lepinguosaline levitada sellist avaldamata teavet laiemalt, kui punktis c on lubatud. Lepinguosalised teevad sellist laiemat levitamist käsitleva eelneva kirjaliku nõusoleku taotlemise ja andmise korra koostamiseks koostööd ja kumbki lepinguosaline annab kõnealuse nõusoleku oma riigi tegevuspõhimõtete ja õigusaktidega lubatud ulatuses.
               
            2.   Avaldamata dokumenteerimata teave
      Lepinguosalised või nende osalejad käsitlevad käesoleva lepingu alusel korraldatud seminaridel või muudel nõupidamistel esitatud mittedokumentaalset avaldamata teavet või töötajate töölevõtmisest, teadusrajatiste kasutamisest või ühisprojektidest tulenevat teavet käesolevas lisas dokumentaalse teabe suhtes sätestatud põhimõtete kohaselt, tingimusel et sellise avaldamata või muu salajase või eelisõigusliku teabe vastuvõtjat on edastamise ajal siiski teavitatud edastatava teabe salajasusest.
      3.   Kontroll
      Kumbki pool püüab tagada, et käesoleva lepingu kohaselt saadud avalikustamisele mittekuuluva teabe järele valvatakse käesoleva lepingu kohaselt. Kui ühele lepinguosalistest saab teatavaks, et ta ei suuda täita punktide 1 ja 2 sätteid levitamisest hoidumise kohta või et see võib tõenäoliselt juhtuda, teatab ta sellest viivitamata teisele lepinguosalisele. Seejärel konsulteerivad lepinguosalised teineteisega, et määrata kindlaks asjakohased meetmed.
      V.   TEHNOLOOGIAHALDUSKAVA (THK) TUNNUSJOONED
      THK on osalejate vahel sõlmitav üksikasjalik kokkulepe koostöö tegemise ning osalejate vastavate õiguste ja kohustuste kohta. Intellektuaalse tegevuse tulemuste osas hõlmab THK tavaliselt muu hulgas järgmist: omandiline kuuluvus, kaitse, kasutajaõigused uurimis- ja arendustegevuseks, kasutamine ja levitamine, sealhulgas ühise avaldamise kord, külalisteadlaste õigused ja kohustused ning vaidluste lahendamise kord. Tehnoloogiahalduskavas võib sätestada ka eel- ja taustteabe, litsentsimise ning objektiivse vormi.