CELEX: 22004A1228(02)
Language: pl
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino ustanawiająca środki równoważne do przewidzianych w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek. Protokół ustaleń

28.12.2004           PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 381/33

                                                              UMOWA
             między Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino ustanawiająca środki równoważne do
             przewidzianych w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczęd-
                                        ności w formie wypłacanych odsetek

             WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej „Wspólnotą”,

             i
             REPUBLIKA SAN MARINO, zwana dalej „San Marino”,

             zwane dalej „Umawiającą się Stroną” lub „Umawiającymi się Stronami”,
             UZGODNIŁY ZAWARCIE NINIEJSZEJ UMOWY:

                           Artykuł 1                                 2.    W przypadkach, w których nie znajdują zastosowania
                                                                     przepisy ust. 1 lit. a) lub b), jeżeli podmiot wypłacający otrzyma
                              Cel                                    informacje wskazujące na to, że osoba fizyczna, która otrzy-
                                                                     muje wypłatę odsetek lub dla której wypłata odsetek jest zabez-
1.    Celem niniejszej Umowy pomiędzy Wspólnotą a San                pieczona, może nie być właścicielem odsetek, podmiot ten
Marino jest umocnienie i rozszerzenie istniejących już bliskich      podejmuje właściwe kroki w celu ustalenia tożsamości właści-
stosunków między Umawiającymi się Stronami poprzez ustano-           ciela odsetek zgodnie z przepisami art. 3. Jeżeli podmiot wypła-
wienie środków równoważnych do przewidzianych w dyrek-               cający nie jest w stanie zidentyfikować właściciela odsetek,
tywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie             uznaje daną osobę fizyczną za właściciela odsetek.
opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaca-
nych odsetek na rzecz właścicieli odsetek, będących osobami
fizycznymi i osobami mającymi miejsce zamieszkania dla                                           Artykuł 3
celów podatkowych w Państwie Członkowskim Wspólnoty
Europejskiej, zwanej dalej dyrektywą.                                   Tożsamość i miejsce zamieszkania właścicieli odsetek
                                                                     W celu ustalenia tożsamości i miejsca zamieszkania właściciela
                                                                     odsetek określonego w art. 2 podmiot wypłacający rejestruje
2.    San Marino podejmuje niezbędne środki, w szczególności         nazwisko, imię, adres oraz dane dotyczące miejsca zamieszkania
przyjmuje przepisy dotyczące procedur i sankcji, aby zapewnić,       zgodnie z przepisami prawnymi Republiki San Marino
że działania niezbędne do realizacji niniejszej Umowy zostaną        w sprawie przeciwdziałania praniu pieniędzy. W odniesieniu
wykonane przez podmioty wypłacające mające siedzibę na jego          do stosunków umownych powstałych, lub w przypadku braku
terytorium, bez względu na lokalizację siedziby dłużnika             stosunków umownych, transakcji przeprowadzonych po dniu
wierzytelności, od których naliczane są odsetki.                     1 stycznia 2004 r., w stosunku do osób fizycznych, które
                                                                     legitymują się paszportem lub dowodem osobistym wydanym
                                                                     przez Państwo Członkowskie Unii Europejskiej, zwane dalej
                           Artykuł 2                                 „Państwem Członkowskim”, które to osoby utrzymują, że posia-
                                                                     dają miejsce zamieszkania w państwie innym niż Państwo
                 Definicja właściciela odsetek                       Członkowskie lub San Marino, miejsce zamieszkania jest usta-
                                                                     lane na podstawie zaświadczenia o miejscu zamieszkania dla
1.   Do celów niniejszej Umowy „właściciel odsetek” oznacza
                                                                     celów podatkowych wydanego przez właściwe organy państwa,
każdą osobę fizyczną, której wypłacane są odsetki lub dla której
                                                                     w którym dana osoba fizyczna utrzymuje, że ma miejsce
wypłata odsetek jest zabezpieczana, chyba że osoba taka
                                                                     zamieszkania. W przypadku nieprzedstawienia takiego zaświad-
udowodni, że nie otrzymała takich odsetek, ani nie zostały
                                                                     czenia za państwo miejsca zamieszkania uznaje się Państwo
one zabezpieczone na jej rzecz, to znaczy, że:
                                                                     Członkowskie, które wydało paszport lub inny urzędowy doku-
                                                                     ment tożsamości.
a) działała ona jako podmiot wypłacający w rozumieniu art. 4;
   lub                                                                                           Artykuł 4
                                                                                  Definicja podmiotu wypłacającego
b) działa ona w imieniu osoby prawnej, funduszu inwestycyj-          Do celów niniejszej Umowy „podmiot wypłacający” w San
   nego lub porównywalnego albo równoważnego podmiotu                Marino oznacza banki, w rozumieniu prawa bankowego San
   zajmującego się wspólnymi inwestycjami w papiery wartoś-          Marino, jak również podmioty gospodarcze, w tym osoby
   ciowe; lub                                                        fizyczne i prawne, mające miejsce zamieszkania lub siedzibę
                                                                     w San Marino, spółki osobowe i zakłady spółek zagranicznych,
                                                                     które, nawet sporadycznie, przyjmują, przechowują, inwestują
c) działa ona w imieniu innej osoby fizycznej, będącej właści-       lub przekazują aktywa osób trzecich lub jedynie wypłacają
   cielem odsetek i ujawnia podmiotowi wypłacającemu tożsa-          odsetki lub zabezpieczają wypłatę odsetek w ramach swojej
   mość właściciela odsetek, zgodnie z przepisami art. 3.            działalności.
 ---pagebreak--- L 381/34             PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      28.12.2004

                           Artykuł 5                                       inwestowania w papiery wartościowe, mające siedzibę
                                                                           na terytoriach, o których mowa w art. 19;
                 Definicja właściwego organu
1.   Dla celów niniejszej Umowy termin „właściwe organy                 ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim,
Umawiających się Stron” oznacza organy wymienione w załącz-                 które korzystają z możliwości przewidzianej w art. 4
niku I.                                                                     ust. 3 dyrektywy i które informują podmiot wypłacający
                                                                            o tym fakcie;
2.   Właściwe oragany państw innych niż Umawiające się
Strony oznaczają organy tych państw właściwe dla celów                 iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania lub porów-
dwustronnych lub wielostronnych konwencji podatkowych lub                   nywalne albo odpowiadające im instytucje wspólnego
w przypadku ich braku organy, które są właściwe do wyda-                    inwestowania w papiery wartościowe, mające siedzibę
wania zaświadczeń o miejscu zamieszkania lub siedzibie do                   poza terytoriami, o których mowa w art. 19.
celów podatkowych.
                                                                    Jednakże San Marino przysługuje prawo włączenia przychodów
                           Artykuł 6                                określonych w lit. d) do definicji odsetek jedynie w zakresie,
                                                                    w jakim przychody te odpowiadają korzyściom uzyskanym
                  Definicja wypłaty odsetek                         bezpośrednio lub pośrednio w związku z wypłatą odsetek
                                                                    w rozumieniu lit. a) i b).
1.     Do celów niniejszej Umowy „wypłata odsetek” oznacza:
                                                                    2.   W odniesieniu do ust. 1 lit. c) i d) w sytuacji, gdy podmiot
a) odsetki wypłacone lub zapisane na dobro rachunku, odno-          wypłacający nie posiada informacji dotyczących części przy-
   szące się do wierzytelności wszelkiego rodzaju, bez względu      chodu, który uzyskiwany jest z wypłat odsetek, całkowita
   na to, czy są one zabezpieczone hipoteką lub czy wiąże się       kwota przychodu jest uznawana za wypłatę odsetek.
   z nimi prawo uczestniczenia w zyskach dłużnika oraz
   w szczególności przychód z rządowych papierów wartościo-
   wych i z obligacji, w tym premii i nagród związanych             3.    W odniesieniu do ust. 1 lit. d) w sytuacji, gdy podmiot
   z takimi papierami wartościowymi i obligacjami; opłaty           wypłacający nie posiada informacji dotyczących procentu
   karne z tytułu opóźnionych płatności nie uznaje się za           aktywów zainwestowanych w wierzytelności lub w akcje,
   wypłaty odsetek;                                                 udziały lub jednostki określone w tym ustępie, procent ten
                                                                    jest uznawany za wyższy od 40 %. W przypadku, gdy podmiot
                                                                    wypłacający nie może ustalić wysokości przychodu osiągniętego
b) odsetki narosłe lub skapitalizowane przy sprzedaży, zwrocie      przez właściciela odsetek, przychód uznaje się za odpowiadający
   lub umorzeniu wierzytelności określonych w lit. a);              wpływom ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia akcji, udziałów
                                                                    lub jednostek.
c) przychód uzyskany z wypłat odsetek, bezpośrednio lub
   przez podmiot określony w art. 4 ust. 2 dyrektywy, rozdzie-      4.    W odniesieniu do ust. 1 lit. b) i d), San Marino jest
   lony przez:                                                      uprawnione do wymagania od podmiotów wypłacających mają-
                                                                    cych siedzibę na jego terytorium, by przeliczały odsetki za okres
      i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania lub porów-        nie dłuższy niż rok na odsetki w skali rocznej, i traktowały tak
         nywalne albo odpowiadające im instytucje wspólnego         przeliczone odsetki jako wypłatę odsetek także w przypadku,
         inwestowania w papiery wartościowe, mające siedzibę        gdy w tym okresie nie nastąpiła sprzedaż, umorzenie ani zwrot.
         na terytoriach, o których mowa w art. 19;
                                                                    5.    W drodze odstępstwa od przepisów ust. 1 lit. c) i d), San
     ii) podmioty mające siedzibę w Państwie Członkowskim,          Marino jest uprawnione do wyłączenia z zakresu definicji
         które korzystają z możliwości przewidzianej w art. 4       wypłaty odsetek przychodów, o których mowa w tych przepi-
         ust. 3 dyrektywy i które informują podmiot wypłacający     sach, pochodzących od przedsiębiorstw lub podmiotów mają-
         o tym fakcie;                                              cych siedzibę na jego terytorium, które zainwestowały nie
                                                                    więcej niż 15 % swoich aktywów w wierzytelności określone
                                                                    w ust. 1 lit. a).
     iii) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania lub porów-
          nywalne albo odpowiadające im instytucje wspólnego
          inwestowania w papiery wartościowe, mające siedzibę       Skorzystanie z powyższego uprawnienia przez San Marino jest
          poza terytoriami, o których mowa w art. 19;               po powiadomieniu o tym drugiej Umawiającej się Strony
                                                                    wiążące dla obu Umawiających się Stron.
d) przychód osiągany ze sprzedaży, zwrotu lub umorzenia
   akcji, udziałów lub jednostek uczestnictwa w następujących       6.  Stopa procentowa, o której mowa w ust. 1 lit. d) i ust. 3,
   przedsiębiorstwach i podmiotach, jeżeli inwestują one            wynosi od dnia 31 grudnia 2010 r. 25 %.
   bezpośrednio lub pośrednio przez inne przedsiębiorstwa
   zbiorowego inwestowania lub podmioty, określone poniżej,         7.    Stopę procentową, o której mowa w ust. 1 lit. d) i w ust.
   więcej niż 40 % ich aktywów w wierzytelności, jak okreś-         5, ustala się przez odniesienie do polityki inwestycyjnej okreś-
   lono w lit. a):                                                  lonej w regulaminie funduszu lub dokumentach założycielskich
                                                                    zainteresowanych przedsiębiorstw lub podmiotów, a jeżeli nie
      i) przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania lub porów-        będzie to możliwe, przez odniesienie do rzeczywistej struktury
         nywalne albo odpowiadające im instytucje wspólnego         aktywów zainteresowanych przedsiębiorstw lub podmiotów.
 ---pagebreak--- 28.12.2004           PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     L 381/35

                           Artykuł 7                                 3.   San Marino podejmuje niezbędne środki, aby zagwaran-
                                                                     tować prawidłowe funkcjonowanie systemu podziału przy-
                      Podatek potrącany                              chodu.
1.   W przypadku, gdy właściciel odsetek ma miejsce zamiesz-                                   Artykuł 9
kania w Państwie Członkowskim, San Marino pobiera podatek
potrącany według stawki 15 % w ciągu pierwszych trzech lat                       Dobrowolne ujawnienie informacji
stosowania niniejszej Umowy, 20 % przez następne trzy lata
i 35 % po upływie tego okresu.                                       1.    San Marino ustanawia procedurę, która umożliwia właści-
                                                                     cielowi odsetek, określonemu w art. 2, uniknięcie podatku
2.   Podmiot wypłacający pobiera podatek potrącany w nastę-          potrącanego określonego w art. 7 poprzez wyraźne upoważ-
pujący sposób:                                                       nienie jego podmiotu wypłacającego w San Marino do zgła-
                                                                     szania wypłaty odsetek właściwemu organowi tego państwa.
a) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit.       Takie upoważnienie obejmuje wszelkie płatności odsetek doko-
   a): od kwoty odsetek wypłaconych lub naliczonych;                 nane na rzecz właściciela odsetek przez ten podmiot wypłaca-
                                                                     jący.
b) w przypadku wypłaty odsetek w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit.
   b) lub d): od kwoty odsetek lub przychodu, o których mowa         2.    Informacje, które są przekazywane przez podmiot wypła-
   w tych przepisach, lub przez opłatę o skutku równoważnym,         cający w przypadku wyraźnego upoważnienia dokonanego
   którą ponosić będzie odbiorca od pełnej kwoty przychodów          przez właściciela odsetek, obejmują co najmniej:
   ze sprzedaży, umorzenia lub zwrotu;
                                                                     a) tożsamość i miejsce zamieszkania właściciela odsetek, usta-
c) w przypadku, wypłaty odsetek w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit.         lone zgodnie z art. 3 niniejszej Umowy oraz, gdy jest on
   c): od kwoty przychodu, o którym tam mowa;                           dostępny, numer identyfikacji podatkowej nadany przez
                                                                        Państwo Członkowskie, w którym właściciel odsetek ma
d) w przypadku, gdy Republika San Marino korzysta z upraw-              miejsce zamieszkania;
   nienia określonego w art. 6 ust. 4: od kwoty odsetek prze-
   liczonych w skali rocznej.                                        b) nazwę lub imię i nazwisko oraz adres podmiotu wypłacają-
                                                                        cego;
3.    Dla celów ust. 2 lit. a) i b) podatek potrącany nakładany
jest proporcjonalnie do okresu posiadania wierzytelności przez       c) numer rachunku właściciela odsetek lub w przypadku braku
właściciela wierzytelności. W sytuacji, gdy podmiot wypłacający         numeru określenie wierzytelności stanowiącej podstawę
nie jest w stanie ustalić takiego okresu posiadania na podstawie        odsetek; oraz
dostępnych mu informacji, uznaje on właściciela odsetek za
posiadającego wierzytelność przez cały okres jej istnienia, o ile    d) kwotę wypłaty odsetek obliczoną zgodnie z art. 6 niniejszej
osoba taka nie udowodni daty uzyskania wierzytelności.                  Umowy.

4.    Podatki inne niż przewidziany w niniejszej Umowie od           3.    Właściwy organ San Marino przekazuje informacje,
takiej samej wypłaty odsetek, a w szczególności podatki potrą-       o których mowa w ust. 2, właściwemu organowi Państwa
cane nałożone przez San Marino na źródła przychodów                  Członkowskiego, w którym właściciel odsetek ma miejsce
z odsetek pochodzące z San Marino, zalicza się na podatek            zamieszkania. Takie przekazywanie informacji dokonywane
potrącany obliczony zgodnie z przepisami niniejszego artykułu.       jest automatycznie i odbywa się, co najmniej raz w roku, w
                                                                     ciągu sześciu miesięcy od końca roku podatkowego w San
5.    Potrącenie podatku potrącanego przez podmiot wypłaca-          Marino, w odniesieniu do wszystkich wypłat odsetek dokona-
jący z siedzibą w Republice San Marino nie wyklucza opodat-          nych w ciągu tego roku.
kowania tego przychodu w Państwie Członkowskim, w którym
właściciel odsetek ma miejsce zamieszkania dla celów podatko-                                 Artykuł 10
wych, zgodnie z jego prawem krajowym. W przypadkach,
w których podatnik zgłasza organom podatkowym Państwa                          Eliminacja podwójnego opodatkowania
Członkowskiego jego miejsce zamieszkania lub siedziby przy-
chody z odsetek uzyskanych od podmiotu wypłacającego                 1.    Państwo Członkowskie, w którym właściciel odsetek ma
z siedzibą w San Marino, przychody te podlegają opodatko-            miejsce zamieszkania dla celów podatkowych, zapewnia elimi-
waniu według stawki obowiązującej w stosunku do odsetek              nowanie wszelkiego podwójnego opodatkowania, które
uzyskiwanych w tym państwie.                                         mogłoby wynikać z nałożenia podatku potrącanego, o którym
                                                                     mowa w art. 7, zgodnie z przepisami ust. 2 i 3.
                           Artykuł 8
                                                                     2.    Jeżeli od odsetek otrzymanych przez właściciela odsetek
                      Podział przychodu                              potrącony został w San Marino podatek potrącany, o którym
                                                                     mowa w art. 7, Państwo Członkowskie miejsca zamieszkania
1.    San Marino zatrzymuje 25 % wpływów z podatku potrą-            dla celów podatkowych właściciela odsetek przyznaje mu ulgę
canego, o którym mowa w art. 7 i przekazuje 75 % wpływów             podatkową równą wysokości podatku potrącanego. W przy-
Państwu Członkowskiemu, w którym właściciel odsetek ma               padku, gdy kwota ta zgodnie z jego prawem krajowym prze-
miejsce zamieszkania.                                                kracza kwotę podatku należnego od łącznej kwoty odsetek
                                                                     podlegających podatkowi potrącanemu, o którym mowa
2.    Takie transfery są przeprowadzane każdego roku w jednej        w art. 7, Państwo Członkowskie miejsca zamieszkania dla
racie na rzecz każdego Państwa Członkowskiego najpóźniej             celów podatkowych zwróci nadpłaconą kwotę podatku właści-
w ciągu 6 miesięcy od końca roku podatkowego w San Marino.           cielowi odsetek.
 ---pagebreak--- L 381/36            PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   28.12.2004

3.    Jeżeli kwota odsetek otrzymana przez właściciela odsetek      papieru wartościowego wyemitowanego przez rząd lub podmiot
została opodatkowana jakiegokolwiek innego rodzaju podat-           powiązany działający w charakterze organu władzy publicznej,
kiem pobieranym u źródła poza podatkiem potrącanym,                 lub którego rola uznawana jest na mocy umowy międzynaro-
o którym mowa w art. 7, a Państwo Członkowskie miejsca              dowej (podmioty te są wymienione w załączniku II), cała emisja
zamieszkania dla celów podatkowych przyznaje ulgę podatkową         takiego papieru wartościowego, obejmująca pierwotną emisję
dla takich podatków pobieranych u źródła zgodnie ze swoim           i wszelkie kolejne emisje, jest uznawana za wierzytelność w
prawem krajowym lub umowami w sprawie unikania podwój-              rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. a).
nego opodatkowania, takie podatki pobierane u źródła są nali-
czane przed zastosowaniem procedury z ust. 2.                       W przypadku, gdy w dniu 1 marca 2002 r. lub po tym dniu
                                                                    dokonano kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego
4.   Państwo Członkowskie miejsca zamieszkania dla celów            dłużnego papieru wartościowego wyemitowanego przez jakie-
podatkowych właściciela odsetek może zastąpić mechanizm             gokolwiek innego emitenta nieobjętego akapitem czwartym,
ulgi podatkowej, o którym mowa w ust. 2 i 3, zwrotem                taka kolejna emisj jest uznawana za wierzytelność w rozu-
podatku potrącanego, o którym mowa w art. 7.                        mieniu art. 6 ust. 1 lit. a).
                          Artykuł 11
                                                                    2.   Niniejszy artykuł nie uniemożliwia San Marino
    Postanowienia przejściowe dotyczące zbywalnych                  i Państwom Członkowskim utrzymania opodatkowania
           dłużnych papierów wartościowych                          dochodów pochodzących ze zbywalnych papierów dłużnych,
                                                                    o których mowa w ust. 1 zgodnie z ich prawem krajowym.
1.    Od daty rozpoczęcia stosowania niniejszej Umowy, i tak
długo, jak co najmniej jedno Państwo Członkowskie stosuje                                    Artykuł 12
również podobne przepisy, jednak nie dłużej niż do dnia 31
grudnia 2010 r., krajowe i międzynarodowe obligacje i inne             Inne podatki potrącane – relacje z innymi umowami
zbywalne dłużne papiery wartościowe, których pierwsza emisja
miała miejsce przed dniem 1 marca 2001 r., lub w odniesieniu        1.   Niniejsza Umowa nie wyklucza nakładania przez Strony,
do których pierwotny prospekt emisyjny został zatwierdzony          zgodnie z ich prawem krajowym lub umowami o unikaniu
przed tą datą przez właściwe organy państwa emisji, nie są          podwójnego opodatkowania, innych rodzajów podatku pobiera-
uznawane za wierzytelności w rozumieniu art. 6 ust. 1 lit. a),      nego u źródła niż określony w niniejszej Umowie.
o ile nie były dokonywane dalsze emisje takich zbywalnych
dłużnych papierów wartościowych w dniu 1 marca 2002 r.              2.   Postanowienia umowy o unikaniu podwójnego opodatko-
lub później.                                                        wania zawartej między San Marino a Państwami Członkow-
                                                                    skimi nie stanowią przeszkody w nakładaniu podatku potrąca-
Jednakże w przypadku, gdy co najmniej jedno Państwo Człon-          nego, który przewiduje niniejsza Umowa.
kowskie stosuje również przepisy podobne do przepisów art. 7
niniejszej Umowy, postanowienia niniejszego artykułu będą                                    Artykuł 13
nadal stosowane po 31 grudnia 2010 r. w odniesieniu do
zbywalnych dłużnych papierów wartościowych, które:                                Wymiana informacji na żądanie
— zawierają klauzule o ubruttowieniu i o wcześniejszym              1.    Właściwe organy Republiki San Marino i każdego Państwa
  umorzeniu, oraz                                                   Członkowskiego wymieniają informacje w sprawie zachowania
                                                                    stanowiącego oszustwo podatkowe według prawa państwa
— w przypadkach, gdy podmiot wypłacający, w rozumieniu              proszonego lub podobne przestępstwo w odniesieniu do
  art. 4, ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w San Marino,        dochodu objętego niniejszą Umową. „Podobne przestępstwo”
  i                                                                 oznacza jedynie przestępstwo o podobnym stopniu szkodli-
— gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek               wości, jak w przypadku oszustwa podatkowego na podstawie
  bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpo-            prawa państwa proszonego. W odpowiedzi na właściwie
  średnią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce              umotywowany wniosek, państwo proszone przekazuje infor-
  zamieszkania w Państwie Członkowskim.                             macje dotyczące kwestii, w sprawie których państwo wniosku-
                                                                    jące prowadzi postępowanie lub może prowadzić postępowanie
W przypadku, gdy wszystkie Państwa Członkowskie zaprzes-            na podstawie przepisów karnych lub innych niż karne.
taną stosowania przepisów podobnych do przepisów art. 7,
postanowienia niniejszego artykułu stosują się jedynie w odnie-     2.   Przy ustalaniu, czy informacje mogą być przekazane
sieniu do zbywalnych papierów, które:                               w odpowiedzi na wniosek, państwo proszone stosuje przepisy
                                                                    o przedawnieniu obowiązujące zgodnie z prawem państwa
— zawierają klauzule o ubruttowieniu i o wcześniejszym              wnioskującego.
  umorzeniu, oraz
                                                                    3.    Państwo proszone przekazuje informacje w sytuacjach,
— w przypadku, gdy podmiot wypłacający emitenta ma
                                                                    gdy państwo wnioskujące ma uzasadnione podejrzenia, że
  siedzibę w San Marino, i
                                                                    zachowanie może stanowić oszustwo podatkowe lub podobne
— gdy ten podmiot wypłacający dokonuje wypłat odsetek               przestępstwo. Uzasadnione podejrzenie państwa wnioskującego
  bezpośrednio lub zabezpiecza wypłatę odsetek na bezpo-            co do zaistnienia oszustwa podatkowego lub podobnego prze-
  średnią korzyść właściciela odsetek mającego miejsce              stępstwa może być oparte na:
  zamieszkania w Państwie Członkowskim.
                                                                    a) dokumentach uwierzytelnionych lub nieuwierzytelnionych,
W przypadku, gdy w dniu 1 marca 2002 r. lub później doko-              zawierających między innymi dokumenty handlowe, księgi
nano kolejnej emisji wyżej wymienionego zbywalnego dłużnego            rachunkowe lub informacje o kontach bankowych;
 ---pagebreak--- 28.12.2004          PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      L 381/37

b) informacjach pochodzących z oświadczenia podatnika;              sądom i organom administracyjnym) na terytorium Umawiającej
                                                                    się Strony, związanym z określaniem wysokości lub pobiera-
                                                                    niem podatków, egzekwowaniem stosowania i ściganiem naru-
c) informacjach przekazanych od informatora lub innej osoby         szeń przepisów w tym względzie lub też rozstrzyganiem
   trzeciej, które zostały potwierdzone w sposób niezależny lub     odwołań związanych z podatkami, których dotyczy niniejsza
   w inny sposób mogą zostać uznane za wiarygodne; lub              Umowa. Takie osoby lub organy wykorzystują uzyskane infor-
                                                                    macje jedynie do wyżej wymienionych celów. Mogą one ujaw-
d) dowodach pośrednich.                                             niać uzyskane informacje w ramach postępowań przed sądami
                                                                    powszechnymi lub w orzeczeniach sądowych. Informacje nie
                                                                    mogą być ujawniane jakiejkolwiek innej osobie, podmiotowi,
4.   Wnosząc o przekazanie informacji na mocy niniejszej            organowi ani też innemu państwu bez wyraźnej pisemnej
Umowy, właściwy organ państwa wnioskującego przekazuje              zgody właściwego organu Strony proszonej.
właściwemu organowi państwa proszonego następujące dane,
w celu wykazania przewidywanej istotności informacji,
o które wnioskuje:
                                                                                              Artykuł 15
a) tożsamość osoby objętej badaniem lub dochodzeniem;
                                                                                       Konsultacje i przegląd
b) zestawienie potrzebnych informacji, w tym ich charakter          1.   W przypadku pojawienia się jakiejkolwiek niezgodności
   i formę, w której państwo wnioskujące pragnie otrzymywać         pomiędzy właściwym organem San Marino a jednym lub
   informacje od państwa proszonego;                                kilkoma właściwymi organami, wymienionymi w załączniku I
                                                                    w odniesieniu do interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy,
                                                                    dołożą one starań, aby rozwiązać je w drodze wzajemnego
c) cel podatkowy, dla którego potrzebna jest informacja;
                                                                    porozumienia. Informują one natychmiast Komisję Wspólnot
                                                                    Europejskich i właściwe organy innych Państw Członkowskich
d) podstawy uznania, że żądane informacje są przechowywane          o wynikach swoich konsultacji. Na wniosek dowolnego właści-
   w państwie proszonym lub że znajdują się w posiadaniu lub        wego organu, wymienionego w załączniku I, Komisja może
   dysponuje nimi osoba podlegająca jurysdykcji państwa             brać udział w konsultacjach w odniesieniu do kwestii związa-
   proszonego;                                                      nych z interpretacją Umowy.

e) o ile są znane, nazwisko i adres osoby, która – jak się uważa
   – posiada żądane informacje;
                                                                    2.    Umawiające się Strony konsultują się nawzajem co
                                                                    najmniej raz na trzy lata lub na wniosek jednej z Umawiających
f) oświadczenie, że wniosek jest zgodny z prawem i praktyką         się Stron, mając na uwadze analizę i, jeżeli Umawiające się
   administracyjną państwa wnioskującego, oraz że jeśli żądane      Strony uznają to za konieczne, poprawę praktycznego funkcjo-
   informacje znajdowałyby się na obszarze jurysdykcji państwa      nowania niniejszej Umowy oraz ocenę sytuacji międzynaro-
   wnioskującego, wówczas właściwe organy tego państwa              dowej. Konsultacje odbywają się w ciągu miesiąca od złożenia
   mogłyby uzyskać te informacje zgodnie z prawem państwa           wniosku lub w przypadkach pilnych najszybciej jak to możliwe.
   wnioskującego lub w normalnym toku działania admini-
   stracji, oraz że jest on zgodny z niniejszą Umową;

g) oświadczenie, że państwo wnioskujące wykorzystało                3.    Na podstawie takiej oceny Umawiające się Strony mogą
   wszelkie środki dostępne na jego terytorium w celu uzys-         konsultować się wzajemnie w celu zbadania, czy przy uwzględ-
   kania informacji, z wyjątkiem tych, które spowodowałyby          nieniu sytuacji międzynarodowej niezbędne są zmiany niniejszej
   powstanie niewspółmiernych trudności.                            Umowy.

5.   Właściwy organ państwa proszonego przekazuje żądane
informacje państwu wnioskującemu tak szybko, jak to jest
możliwe.                                                            4.    Po zdobyciu odpowiedniego doświadczenia związanego
                                                                    z pełnym wprowadzaniem w życie niniejszej Umowy, Umawia-
6.   Republika San Marino podejmuje negocjacje dwustronne           jące się Strony przeprowadzają ze sobą konsultacje w celu
z każdym Państwem Członkowskim w celu określenia indywi-            zbadania, czy po uwzględnieniu sytuacji międzynarodowej
dualnych kategorii przypadków, które zgodnie z procedurą            niezbędna jest zmiana niniejszej Umowy.
podatkową tych państw stanowią „podobne przestępstwo”.

                          Artykuł 14
                                                                    5.    Do celów konsultacji, o których mowa w ust. 1, 2 i 3,
                           Poufność                                 Umawiające się Strony informują się wzajemnie o rozwoju
                                                                    sytuacji, która mogłaby mieć wpływ na właściwe funkcjono-
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiającą się Stronę na         wanie niniejszej Umowy. Obejmuje to również wszelkie
mocy niniejszej Umowy są traktowane jako poufne i mogą              stosowne umowy między jedną z Umawiających się Stron
zostać ujawnione wyłącznie osobom lub organom (w tym                i państwem trzecim.
 ---pagebreak--- L 381/38            PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                    28.12.2004

                          Artykuł 16                                jeżeli jedno z państw trzecich lub terytoriów, określonych
                                                                    w ust. 1, przestanie w późniejszym terminie stosować przepisy,
      Podpisanie, wejście w życie i wypowiedzenie                   określone w tym ustępie. Zawieszenie stosowania rozpoczyna
                                                                    się nie wcześniej niż po dwóch miesiącach od notyfikacji. Przy-
1.    Niniejsza Umowa wymaga ratyfikacji lub zatwierdzenia          wraca się stosowanie niniejszej Umowy, kiedy tylko nastąpi
przez Umawiające się Strony zgodnie z ich wewnętrznymi              przywrócenie obowiązywania tych przepisów.
procedurami. Umawiające się Strony notyfikują sobie wzajemnie
zakończenie tych procedur. Niniejsza Umowa wchodzi w życie                                    Artykuł 18
pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po ostatniej
notyfikacji.                                                                    Roszczenia i ostateczne rozliczenie
2.    Pod warunkiem spełnienia wymogów konstytucyjnych              1.    W przypadku, gdyby niniejsza Umowa została wypowie-
dotyczących przystępowania do umów międzynarodowych                 dziana lub jej stosowanie zostało zawieszone w całości lub
i bez uszczerbku dla art. 17, San Marino w sposób skuteczny         części, roszczenia osób fizycznych zgodnie z art. 10 pozostają
wprowadza w życie i stosuje niniejszą Umowę od dnia 1 lipca         nienaruszone.
2005 r. i notyfikuje to Wspólnocie.
                                                                    2.   W takim przypadku San Marino sporządza ostateczne
3.   Niniejsza Umowa pozostaje w mocy do czasu jej wypo-            wyliczenie na koniec okresu stosowania niniejszej Umowy i
wiedzenia przez jedną z Umawiających się Stron.                     dokonuje ostatecznej płatności na rzecz Państw Członkowskich.
4.    Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć
                                                                                              Artykuł 19
niniejszą Umowę poprzez notyfikację drugiej Umawiającej się
Stronie. W takim przypadku niniejsza Umowa wygasa po                                     Zasięg terytorialny
upływie 12 miesięcy od notyfikacji.
                                                                    Niniejsza Umowa ma zastosowanie z jednej strony na teryto-
                          Artykuł 17
                                                                    riach, na których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę
           Stosowanie i zawieszenie stosowania                      Europejską i zgodnie z warunkami ustalonymi w tym Traktacie,
                                                                    a z drugiej strony na terytorium San Marino.
1.    Stosowanie niniejszej Umowy jest uzależnione od przy-
jęcia i wprowadzenia w życie przez zależne i stowarzyszone                                    Artykuł 20
terytoria Państw Członkowskich, o których mowa w sprawoz-                                    Załączniki
daniu Rady (sprawy gospodarcze i finansowe) ze Szczytu Rady
Europejskiej z Santa Maria da Feira z 19 i 20 czerwca 2000 r.,      1.    Załączniki stanowią integralną część niniejszej Umowy.
jak również przez Stany Zjednoczone Ameryki, Andorę, Liech-
tenstein i Monako odpowiednio, środków, które są zgodne ze          2.   Wykaz właściwych organów w załączniku I może być
środkami lub równoważne środkom zawartym w dyrektywie               zmieniany w drodze notyfikacji dokonanej przez San Marino
lub w niniejszej Umowie.                                            wobec drugiej Umawiającej się Strony w odniesieniu do organu,
                                                                    o którym mowa w lit. a) i notyfikacji Wspólnoty w odniesieniu
2.    Umawiające się Strony podejmują decyzję, za wspólnym          do innych organów.
porozumieniem, na co najmniej sześć miesięcy przed datą,
o której mowa w art. 16 ust. 2, czy warunki ustalone w powyż-       Wykaz powiązanych podmiotów w załączniku II może być
szym ustępie zostaną spełnione, uwzględniając daty wejścia w        zmieniony za wspólnym porozumieniem.
życie odpowiednich środków w państwach trzecich i odpowied-
nich terytoriach zależnych i stowarzyszonych. Jeżeli Umawiające                               Artykuł 21
się Strony nie zdecydują, że warunki zostaną spełnione, przy-
jmują one, za wspólnym porozumieniem, nową datę dla celów                                       Języki
art. 16 ust. 2.
                                                                    1.    Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzempla-
3.   Stosowanie niniejszej Umowy lub jej części może zostać         rzach, w językach: angielskim, czeskim, duńskim, estońskim,
zawieszone przez jedną z Umawiających się Stron ze skutkiem         fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotew-
natychmiastowym poprzez notyfikację drugiej stronie, jeżeli         skim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim,
dyrektywa lub jej część przestanie mieć zastosowanie tymcza-        słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim,
sowo bądź na stałe zgodnie z prawem wspólnotowym lub                przy czym wszystkie te teksty są jednakowo autentyczne.
w przypadku, gdy Państwo Członkowskie zawiesi stosowanie
przepisów wykonawczych.                                             2.   Tekst w języku maltańskim zostanie uwierzytelniony
                                                                    przez Umawiające się Strony na podstawie wymiany listów.
4.   Każda z Umawiających się Stron może zawiesić stoso-            Wersja ta jest na równi autentyczna z wersjami w językach
wanie niniejszej Umowy poprzez notyfikację drugiej stronie,         wymienionych w ust. 1.
 ---pagebreak--- 28.12.2004          PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 381/39

             EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
             NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
             TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
             ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
             Abkommen gesetzt.
             SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
             ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
             συμφωνία.
             IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
             EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
             IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
             TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
             TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
             FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
             B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
             TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
             hebben geplaatst.
             W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
             EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
             Acordo.
             NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
             V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
             TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
             TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

             Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
             V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
             Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
             Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
             Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
             Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
             Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
             Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
             Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
             Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
             Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
             Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
             Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
             Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
             Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
             Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
             V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
             V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
             Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
             Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40          PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   28.12.2004

           Por la Comunidad Europea
           Za Evropské společenství
           For Det Europæiske Fællesskab
           Für die Europäische Gemeinschaft
           Euroopa Ühenduse nimel
           Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
           For the European Community
           Pour la Communauté européenne
           Per la Comunità europea
           Eiropas Kopienas vārdā
           Europos bendrijos vardu
           az Európai Közösség részéről
           Għall-Komunità Ewropea
           Voor de Europese Gemeenschap
           W imieniu Wspólnoty Europejskiej
           Pela Comunidade Europeia
           Za Európske spoločenstvo
           za Evropsko skupnost
           Euroopan yhteisön puolesta
           På Europeiska gemenskapens vägnar

           Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 28.12.2004            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               L 381/41

                                                                 ZAŁĄCZNIK I

                                   WYKAZ WŁAŚCIWYCH ORGANÓW UMAWIAJĄCYCH SIĘ STRON
             Do celów niniejszej Umowy „właściwe organy” to:

             a) w Republice San Marino: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio lub upoważniony przedstawiciel;

             b) w Królestwie Belgii: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel;

             c) w Republice Czeskiej: Ministr financí lub upoważniony przedstawiciel;

             d) w Królestwie Danii: Skatteministeren lub upoważniony przedstawiciel;

             e) w Republice Federalnej Niemiec: Der Bundesminister der Finanzen lub upoważniony przedstawiciel;

             f)   w Republice Estońskiej: Rahandusminister lub upoważniony przedstawiciel;

             g) w Republice Greckiej: Ο Υπουργός Οικονομίας καί Οικονομικών lub upoważniony przedstawiciel;

             h) w Królestwie Hiszpanii: El Ministro de Hacienda lub upoważniony przedstawiciel;

             i)   w Republice Francuskiej: Le Ministre chargé du budget lub upoważniony przedstawiciel;

             j)   w Irlandii: The Revenue Commissioners lub ich upoważniony przedstawiciel;

             k) w Republice Włoskiej: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali lub upoważniony przedstawiciel;

             l)   w Republice Cypryjskiej: Υπουργός Οικονομικών lub upoważniony przedstawiciel;

             m) w Republice Łotewskiej: Finanšu ministrs lub upoważniony przedstawiciel;

             n) w Republice Litewskiej: Finansų ministras lub upoważniony przedstawiciel;

             o) w Wielkim Księstwie Luksemburga: Le Ministre des Finances lub upoważniony przedstawiciel; jednak dla celów art.
                10 właściwym organem jest „le Procureur Général d’Etat luxemburgeois”;

             p) w Republice Węgierskiej: A pénzügyminiszter lub upoważniony przedstawiciel;

             q) w Republice Malty: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi lub upoważniony przedstawiciel;

             r) w Królestwie Niderlandów: De Minister van Financiën lub upoważniony przedstawiciel;

             s) w Republice Austrii: Der Bundesminister für Finanzen lub upoważniony przedstawiciel;

             t) w Rzeczpospolitej Polskiej: Minister Finansów lub upoważniony przedstawiciel;

             u) w Republice Portugalskiej: O Ministro das Finanças lub upoważniony przedstawiciel;

             v) w Republice Słowenii: Minister za finance lub upoważniony przedstawiciel;

             w) w Republice Słowackiej: Minister financií lub upoważniony przedstawiciel;

             x) w Republice Finlandii: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet lub upoważniony przedstawiciel;

             y) w Królestwie Szwecji: Chefen för Finansdepartementet lub upoważniony przedstawiciel;

             z) w Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej i na terytoriach europejskich, za których stosunki
                zewnętrzne jest odpowiedzialne Zjednoczone Królestwo: the Commissioners of Inland Revenue lub ich upoważniony
                przedstawiciel i właściwy organ w Gibraltarze, który Zjednoczone Królestwo wyznaczy zgodnie z uzgodnionym
                Porozumieniem odnoszącym się do władz Gibraltaru w kontekście UE oraz instrumentami WE i związanymi z
                nimi traktatami notyfikowanymi Państwom Członkowskim i instytucjom Unii Europejskiej dnia 19 kwietnia 2000
                r., kopia którego jest notyfikowana Republice San Marino przez Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, i
                które stosuje się do niniejszej Umowy.
 ---pagebreak--- L 381/42            PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             28.12.2004

                                                               ZAŁĄCZNIK II

                                                WYKAZ POWIĄZANYCH PODMIOTÓW

           Do celów art. 11 niniejszej Umowy następujące podmioty będą uznawane za „powiązane podmioty działające w charakterze
           organu władzy publicznej lub którego rola uznawana jest na mocy umowy międzynarodowej”:

           PODMIOTY W UNII EUROPEJSKIEJ:

           Belgia

           — Vlaams Gewest (Region Flamandzki)

           — Région wallonne (Region Waloński)

           — Région de Bruxelles-capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest (Region Brukselski)

           — Vlaamse Gemeenschap (Wspólnota Flamandzka)

           — Deutschsprachige Gemeinschaft (Wspólnota Niemieckojęzyczna)

           Hiszpania

           — Xunta de Galicia (Organ Wykonawczy Regionu Galicji)

           — Junta de Andalucía (Organ Wykonawczy Regionu Andaluzji)

           — Junta de Extremadura (Organ Wykonawczy Regionu Extremadury)

           — Junta de Castilla-La Mancha (Organ Wykonawczy Regionu Castilla-La Mancha)

           — Junta de Castilla-León (Organ Wykonawczy Regionu Castilla-León)

           — Gobierno Foral de Navarra (Władze Regionalne Nawarry)

           — Govern de les Illes Balears (Władze Balearów)

           — Generalitat de Catalunya (Autonomiczne Władze Katalonii)

           — Generalitat de Valencia (Autonomiczne Władze Walencji)

           — Diputación General de Aragón (Regionalna Rada Aragonii)

           — Gobierno de las Islas Canarias (Władze Wysp Kanaryjskich)

           — Gobierno de Murcia (Władze Murcji)

           — Gobierno de Madrid (Władze Madrytu)

           — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Władze Autonomicznej Wspólnoty Kraju Basków)

           — Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalna Rada Guipúzcoa)

           — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalna Rada Biskajska)

           — Diputación Foral de Alava (Regionalna Rada Alavy)

           — Ayuntamiento de Madrid (Rada Miasta Madrytu)

           — Ayuntamiento de Barcelona (Rada Miasta Barcelony)

           — Cabildo Insular de Gran Canaria (Rada Wyspy Gran Canaria)

           — Cabildo Insular de Tenerife (Rada Wyspy Teneryfa)

           — Instituto de Crédito Oficial (Instytucja Kredytu Publicznego)
 ---pagebreak--- 28.12.2004             PL                          Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                       L 381/43

             — Instituto Catalán de Finanzas (Instytucja Finansowa Katalonii)

             — Instituto Valenciano de Finanzas (Instytucja Finansowa Walencji)

             Grecja

             — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Krajowa Organizacja Telekomunikacyjna)

             — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Krajowa Organizacja Kolei)

             — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Publiczna Spółka Energetyczna)

             Francja

             — La caisse d’amortissement de la dette sociale (CADES) (Fundusz Umorzenia Długu Publicznego)

             — Agence française de développement (AFD) (Francuska Agencja Rozwoju)

             — Réseau ferré de France (RFF) (Koleje Francuskie)

             — Caisse Nationale des autoroutes (CNA) (Fundusz Autostrad Krajowych)

             — Assistance publique hôpitaux de Paris (APHP) (Pomoc Publiczna Szpitali Paryskich)

             — Charbonnages de France (CDF) (Francuska Rada ds. Węgla)

             — Entreprise minière et chimique (EMC) (Spółka Górnicza i Chemiczna)

             Włochy

             — Regiony

             — Prowincje

             — Władze miejskie

             — Cassa Depositi e Prestiti (Fundusz Depozytowy i Pożyczkowy)

             Łotwa

             — Pavaldîbas (samorządy lokalne)

             Polska

             — gminy

             — powiaty

             — województwa

             — związki gmin

             — związki powiatów

             — związki województw

             — miasto stołeczne Warszawa

             — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa

             — Agencja Nieruchomości Rolnych

             Portugalia

             — Região Autónoma da Madeira (Autonomiczny Region Madery)

             — Região Autónoma dos Açores (Autonomiczny Region Azorów)

             — Władze miejskie
 ---pagebreak--- L 381/44           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             28.12.2004

           Słowacja
           — mestá a obce (gminy)
           — Železnice Slovenskej republiky (Słowackie Koleje Państwowe)
           — Štátny fond cestného hospodárstva (Narodowy Fundusz Zarządzania Drogami)
           — Slovenské elektrárne (Słowackie Zakłady Energetyczne)
           — Vodohospodárska výstavba (Przedsiębiorstwo Wodociągów)
           PODMIOTY MIĘDZYNARODOWE:
           — Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju
           — Europejski Bank Inwestycyjny
           — Azjatycki Bank Rozwoju
           — Afrykański Bank Rozwoju
           — Bank Światowy /MBOR /MFW
           — Międzynarodowa Korporacja Finansowa
           — Międzyamerykański Bank Rozwoju
           — Fundusz Rozwoju Społecznego Rady Europy
           — Euratom
           — Wspólnota Europejska
           — Andyjska Korporacja Rozwoju
           — Eurofima
           — Europejska Wspólnota Węgla i Stali
           — Nordycki Bank Inwestycyjny
           — Karaibski Bank Rozwoju
           Przepisy art. 11 pozostają bez uszczerbku dla wszelkich zobowiązań międzynarodowych, jakie Umawiające się Strony
           mogły zaciągnąć w stosunku do wyżej wymienionych podmiotów międzynarodowych.
           PODMIOTY W PAŃSTWACH TRZECICH:
           Podmioty spełniające następujące kryteria:
           1) Podmiot jest wyraźnie uznawany za podmiot publiczny według kryteriów krajowych.
           2) Taki podmiot publiczny jest producentem nierynkowym, zarządzającym i finansującym zespół działań, głównie
              zapewniając towary i usługi nierynkowe, przeznaczone na użytek społeczności, skutecznie kontrolowany przez władze
              centralne.
           3) Taki podmiot publiczny jest dużym i regularnym emitentem skryptów dłużnych.
           4) Zainteresowane państwo może zapewnić, aby taki podmiot publiczny nie korzystał z wcześniejszego umorzenia
              w przypadku klauzul dotyczących ubruttowienia.