CELEX: 22004A1228(02)
Language: hu
Date: 2004-12-07 00:00:00
Title: Megállapodás az Európai Közösség és a San Marino Köztársaság között, a megtakarításokból származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK tanácsi irányelvben meghatározott szabályokkal egyenértékű rendelkezések megállapításáról. Szándéknyilatkozat

2004.12.28.           HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                            L 381/33
                                                           MEGÁLLAPODÁS
               az Európai Közösség és a San Marino Köztársaság között, a megtakarításokból származó kamatjö-
               vedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK tanácsi irányelvben meghatározott szabályokkal egyenér-
                                                  tékű rendelkezések megállapításáról
               AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: Közösség
               és
               SAN MARINO KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: San Marino,
               a továbbiakban mindkettő: a Szerződő Fél vagy a Szerződő Felek,
               A KÖVETKEZŐBEN ÁLLAPODTAK MEG:
                                1. cikk                                 (2)     Amennyiben a kifizető olyan információkkal rendelkezik,
                                                                        amelyek arra utalnak, hogy a kamatban részesülő természetes
                                 Cél                                    személy vagy akinek részére a kamatot jóváírják esetleg nem a
                                                                        haszonhúzó, és amennyiben az (1) bekezdés a) és b) pontja sem
(1)    Az Európai Közösség és a San Marino Köztársaság között           alkalmazandó ezen természetes személyre, a kifizető a 3. cikkel
létrejött megállapodás célja a Felek közötti meglévő szoros             összhangban köteles ésszerű lépéseket tenni a haszonhúzó
kapcsolatok megszilárdítása és kiterjesztése a megtakarításokból        személyazonosságának megállapítására. Amennyiben a kifizető
származó kamatjövedelem adóztatásáról szóló 2003/48/EK                  nem tudja azonosítani a haszonhúzót, az érintett természetes
tanácsi irányelvben, a továbbiakban: irányelv, meghatározott            személyt kell haszonhúzónak tekintenie.
szabályokkal egyenértékű rendelkezések megállapítása által a
tagállamokban adózási értelemben illetőséggel bíró haszon-
húzók és természetes személyek részére teljesített kamatkifize-                                        3. cikk
tések tekintetében.
                                                                               A haszonhúzók személyazonossága és illetősége
                                                                        A 2. cikkben meghatározott haszonhúzó személyazonosságának
(2)    A San Marino Köztársaság megteszi a szükséges intézke-           és illetőségének megállapítására a kifizető nyilvántartást vezet,
déseket annak biztosítására, hogy területén illetékességgel bíró        amely az uzsora és a pénzmosás elleni San Marinó-i törvénnyel
kifizetők – függetlenül a kamatozó követelés adósának illetősé-         összhangban tartalmazza a családi- és utónevet, a címet és az
gétől –, teljesítsék a megállapodás végrehajtásához szükséges           illetőségre vonatkozó adatokat. A 2004. január 1-jén vagy azt
feladatokat és különösen hogy meghozza az eljárásokra és a              követően létrejött szerződéses jogviszonyokra vagy szerződéses
szankciókra vonatkozó rendelkezéseket.                                  jogalap nélkül végrehajtott ügyletekre vonatkozóan, az Európai
                                                                        Unió valamely tagállama – a továbbiakban: tagállam – által
                                                                        kibocsátott útlevelet vagy személyazonosító igazolványt bemu-
                                2. cikk                                 tató olyan természetes személyekre vonatkozóan, akik kijelentik,
                                                                        hogy valamely, a tagállamoktól, illetőleg San Marinótól külön-
                  A haszonhúzó meghatározása                            böző államban bírnak illetőséggel, az illetőséget azon állam
                                                                        illetékes adóhatósága által kibocsátott illetőségi igazolás alapján
(1)    E megállapodás alkalmazásában „haszonhúzó”: bármely
                                                                        kell megállapítani, amelyben a természetes személy állítása
természetes személy, aki kamatot szerez, vagy bármely termé-
                                                                        szerint illetőséggel bír. Ilyen igazolás bemutatásának hiányában
szetes személy, akinek a részére kamatot írnak jóvá, kivéve, ha
                                                                        azon tagállamot kell az illetőség szerinti államnak tekinteni,
bizonyítja, hogy a kamatot nem az ő javára fizették ki vagy
                                                                        amely az útlevelet vagy az egyéb hivatalos személyazonosító
írták jóvá. A természetes személy nem tekinthető haszonhú-
                                                                        okmányt kiállította.
zónak, amennyiben:
                                                                                                       4. cikk
a) a 4. cikkben meghatározott kifizetőként jár el, vagy
                                                                                A fizetéssel megbízott személy meghatározása
                                                                        E megállapodás alkalmazásában San Marinó-i „kifizető”: a San
b) egy jogi személy, egy befektetési alap, illetőleg egy értékpa-       Marinó-i bankjog értelmében vett bank, valamint a San Mari-
    pírokkal foglalkozó, hasonló vagy azzal egyenértékű                 nóban illetőséggel bíró vagy letelepedett gazdasági szereplőt,
    kollektív befektetési vállalkozás nevében jár el; vagy              ideértve a természetes és jogi személyeket, jogi személyiséggel
                                                                        nem rendelkező szervezeteket és olyan állandó telephelyű
                                                                        külföldi társaságokat is, amelyek üzleti tevékenységük során
c) más természetes személy nevében jár el, aki a haszonhúzó és          harmadik személyek vagyoni eszközeit, - akár alkalomszerűen
    aki a 3. cikkel összhangban tájékoztatja a kifizetőt ezen           is - elfogadják, birtokolják, befektetik vagy átruházzák, illetve
    haszonhúzó azonosítási adatairól.                                   kizárólag kamatot fizetnek vagy kamatot írnak jóvá.
 ---pagebreak--- L 381/34                HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                          2004.12.28.
                                5. cikk                                            lítható vagy megegyező, kollektív értékpapír-befekteté-
                                                                                   sekkel foglalkozó szervezetek;
                Az illetékes hatóság meghatározása
(1)      Ezen megállapodás alkalmazásában „a Szerződő Felek ille-              ii. valamely tagállamban illetőséggel bíró azon szervezetek,
tékes hatóságai” az I. mellékletben felsorolt hatóságok.                           amelyek az irányelv 4. cikkének (3) bekezdése szerinti
                                                                                   választási lehetőséget gyakorolnak, és amelyek e tényről
                                                                                   tájékoztatják a kifizetőt;
(2)      A Szerződő Felektől különböző államok illetékes ható-
ságai azon államok hatóságai, amelyek kétoldalú vagy többol-
dalú egyezmények alkalmazásában illetékesek, vagy ennek                       iii. a 19. cikkben említett területeken kívül illetőséggel bíró
hiányában olyan más hatóságok, amelyek jogosultak illetőségi-                      kollektív befektetési vállalkozások, illetve az ezekkel
gazolás kiállítására.                                                              összehasonlítható vagy megegyező, kollektív értékpapír-
                                                                                   befektetésekkel foglalkozó szervezetek.
                                6. cikk
                                                                          San Marinónak azonban csak abban a mértékben áll módjában
               A kamat fogalmának meghatározása                           a d) pontban említett jövedelem bevonása a kamat meghatáro-
                                                                          zásába, amennyiben ez a jövedelem megfelel az a) és a b) pont
(1)      E megállapodás alkalmazásában „kamat”:
                                                                          értelmében vett kamatkifizetésekből – közvetve vagy közvet-
                                                                          lenül – származó nyereségnek.
a) valamennyi, követeléshez kapcsolódó, számlára kifizetett
    vagy arra jóváírt kamat, függetlenül attól, hogy az jelzáloggal
    biztosított-e, vagy jogot ad-e a kötelezett nyereségében való         (2)      Amennyiben a kifizető az (1) bekezdés c) és d) pontja
    részesedésre, valamint különösen az állampapírokból, kötvé-           tekintetében nem rendelkezik a kamatkifizetésekből eredő jöve-
    nyekből vagy adósságlevelekből származó jövedelem, bele-              delem arányára vonatkozó információval, a jövedelem teljes
    értve az ilyen értékpapírokhoz, kötvényekhez vagy adósság-            összegét kamatnak kell tekinteni.
    levelekhez kapcsolódó prémiumokat és jutalmakat, ugyan-
    akkor bele nem értve a nem üzletvitelük keretében eljáró              (3)      Amennyiben a kifizető az (1) bekezdés d) pontja tekinte-
    magánszemélyek közötti kölcsönügyletből származó                      tében nem rendelkezik információval a követelésbe, illetve az
    kamatot; a késedelmes teljesítéshez kapcsolódó büntető                említett bekezdés meghatározása szerinti részvényekbe vagy
    kamatok nem tekintendők kamatnak;                                     üzletrészekbe fektetett eszközök százalékos arányáról, e száza-
                                                                          lékos arányt 40% felettinek kell tekinteni. Amennyiben a kifi-
b) az a) pontban említett követelések értékesítésekor, visszatérí-        zető nem tudja meghatározni a haszonhúzó által szerzett jöve-
    tésekor vagy visszaváltásakor felhalmozódott vagy tőkésített          delem összegét, a jövedelmet úgy kell tekinteni, hogy az
    kamat;                                                                megfelel a részvények vagy üzletrészek értékesítéséből, visszaté-
                                                                          rítéséből vagy visszaváltásából eredő jövedelemnek.
c) a kamatkifizetésekből közvetlenül vagy az irányelv 4. cikke
    (2) bekezdésében említett szervezeten keresztül keletkező             (4)      Az (1) bekezdés b) és d) pontjai tekintetében San Marino
    jövedelem, amelyet a következők osztanak szét:                        megkövetelheti a területén illetőséggel bíró kifizetőktől, hogy a
                                                                          kamatokat egy évnél nem hosszabb időszakra évesítsék, és
                                                                          ezeket az évesített kamatokat tekintsék kamatnak akkor is, ha
      i. a 19. cikkben említett területeken illetőséggel bíró
                                                                          ebben az időszakban semmiféle elidegenítés, visszavásárlás vagy
         kollektív befektetési vállalkozások, illetve az összehason-
                                                                          visszaváltás nem történik.
         lítható vagy megegyező, kollektív értékpapír-befekteté-
         sekkel foglalkozó szervezetek;
                                                                          (5)      Az (1) bekezdés c) és d) pontjától eltérve, San Marino
     ii. valamely tagállamban illetőséggel bíró azon szervezetek,         kizárhatja a kamat fogalommeghatározásából az ezen
         amelyek az irányelv 4. cikkének (3) bekezdése szerinti           pontokban említett, a területén illetőséggel bíró vállalkozások
         választási lehetőséget gyakorolnak, és amelyek e tényről         vagy szervezetek azon jövedelmét, amennyiben ezen szervezet-
         tájékoztatják a kifizetőt;                                       eknek az (1) bekezdés a) pontjában említett követelésekbe
                                                                          történő befektetése nem haladta meg a pénzeszközeik 15%-át.
    iii. a 19. cikkben említett területeken kívül illetőséggel bíró
         kollektív befektetési vállalkozások, illetve az ezekkel          Attól kezdődően, hogy San Marino értesítette a másik Szerződő
         összehasonlítható vagy megegyező, kollektív értékpapír-          Felet arról, hogy élni kíván ezzel a lehetőséggel, ez mindkét
         befektetésekkel foglalkozó szervezetek;                          Szerződő Fél számára kötelező erejűvé válik.
d) a következő vállalkozások és szervezetek részvényeinek vagy            (6)      Az (1) bekezdés d) pontjában és a (3) bekezdésben emlí-
    üzletrészeinek értékesítésekor, visszatérítésekor vagy vissza-        tett százalékos arány 2010. december 31-től 25 %.
    váltásakor szerzett jövedelmek, amennyiben ezek közvetlenül
    vagy közvetve más kollektív befektetési vállalkozásokon vagy          (7)      Az (1) bekezdés d) pontjában, valamint az (5) bekez-
    a következőkben említett szervezeteken keresztül meglévő              désben említett százalékos arányt az érintett vállalkozások
    eszközeik több mint 40%-át az a) pontban említett követe-             vagy szervezetek alapszabályában vagy létesítő okiratában
    lésekbe fektetik be:                                                  meghatározott befektetési politikájára, és ilyen szabályok
                                                                          hiányában az érintett vállalkozások vagy szervezetek eszkö-
      i. a 19. cikkben említett területeken illetőséggel bíró             zeinek tényleges összetételére való hivatkozással kell meghatá-
         kollektív befektetési vállalkozások, illetve az összehason-      rozni.
 ---pagebreak--- 2004.12.28.           HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                           L 381/35
                               7. cikk                                  (2)     Ezek az átutalások minden naptári évre vonatkozóan
                                                                        tagállamonként egyetlen ügylettel történnek, legkésőbb hat
                             Forrásadó                                  hónappal a San Marinó-i adóév végét követően.
(1)     A valamely tagállamban illetőséggel bíró haszonhúzó
esetén San Marino a megállapodás alkalmazásának időpontjától            (3)     San Marino meghozza a szükséges intézkedéseket annak
kezdődő első három évben 15%, a következő három évben                   érdekében, hogy biztosítsa a bevételmegosztás rendszerének
20%, ezt követően pedig 35% mértékű forrásadót von le.                  megfelelő működését.
(2)     A kifizető a forrásadót a következők szerint vonja le:                                         9. cikk
                                                                                               Önkéntes közzététel
a) a 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja szerinti kamat esetében:        (1)     San Marino megállapítja a haszonhúzók számára a 7.
    a kifizetett kamatra vagy a jóváírt összegekre;                     cikk szerinti forrásadó elkerülését lehetővé tevő eljárást, amely
                                                                        alapján a haszonhúzó felhatalmazza a San Marinó-i illetőségű
                                                                        kifizetőjét, hogy tájékoztassa a kamatkifizetésekről az adott
b) a 6. cikk (1) bekezdésének b) vagy d) pontja szerinti kamat          állam illetékes hatóságát. Az ilyen felhatalmazás minden, a kifi-
    esetében: az ezekben a bekezdésekben említett kamat vagy            zető által a haszonhúzó részére teljesített kamatkifizetésre
    jövedelem összegére, vagy a kedvezményezett által teljesí-          vonatkozik.
    tendő azonos hatású fizetési kötelezettség kivetésével az
    elidegenítésből, visszavásárlásból vagy visszaváltásból eredő
    jövedelem teljes összegére;                                         (2)     A haszonhúzó kifejezett felhatalmazása esetén a kifizető
                                                                        által szolgáltatott adatok legalább a következőket tartalmazzák:
c) a 6. cikk (1) bekezdésének c) pontja szerinti kamatfizetés           a) az ezen megállapodás 3. cikkének megfelelő illetőséggel bíró
    esetében: az ebben a bekezdésben említett jövedelmek össze-             haszonhúzó személyazonosságát és illetőségét, amelyet
    gére;                                                                   rendelkezésre állása esetén kiegészít a haszonhúzó illetősége
                                                                            szerinti tagállam által meghatározott adóazonossági szám;
d) amikor San Marino él a 6. cikkének (4) bekezdése szerinti
    lehetőséggel: az évesített kamatok összegére;                       b) a kifizető nevét és címét;
(3)     A (2) bekezdés a) és b) pontjainak alkalmazásában a             c) a haszonhúzó bankszámlaszámát, vagy ennek hiányában a
forrásadót a haszonhúzó követelése fennállásának időtartamával              kamatot eredményező követelés meghatározását; és
arányosan kell kivetni. Ha a kifizető a rendelkezésére bocsátott
adatok alapján nem tudja meghatározni a fennállás időtartamát,          d) az ezen megállapodás 6. cikkének megfelelően kiszámított
akkor úgy kell tekintenie a haszonhúzót, mintha az a követe-                kamat összegét.
léssel annak fennállása teljes időtartama alatt rendelkezett volna,
kivéve, ha a haszonhúzó bizonyítékot szolgáltat a követelés
megszerzésének időpontjáról.                                            (3)     Az illetékes San Marinó-i hatóság a (2) bekezdésben emlí-
                                                                        tett adatokat közli a haszonhúzó illetősége szerinti tagállam
                                                                        illetékes hatóságával. Az adott évben teljesített összes kamatki-
(4)     Az e megállapodásban megállapított forrásadón felül az          fizetésre vonatkozó adatokat évente legalább egyszer, a San
ugyanazt a kamatot terhelő adókat és levonásokat a fenti (1)–(3)        Marinó-i adóév végét követő 6 hónapon belül, automatikusan
bekezdés szerint kiszámított forrásadóból le kell vonni.                közölni kell.
                                                                                                      10. cikk
(5)     A 10. cikk rendelkezéseire is figyelemmel, a forrásadó
levonása a San Marinóban illetőséggel bíró kifizető részéről                              A kettős adóztatás elkerülése
nem zárja ki, hogy a haszonhúzó adózási illetősége szerinti
tagállam saját nemzeti jogának megfelelően adóztassa meg a              (1)     A haszonhúzó adózási illetősége szerinti tagállam
jövedelmet. Abban az esetben, ha az adófizető a San Marinóban           gondoskodik arról, hogy megszűnjön az ezen cikk (2) és (3)
illetőséggel bíró kifizető által kifizetett kamatjövedelmet tüntet      bekezdése rendelkezéseinek megfelelően a 7. cikkben említett
fel az illetősége szerinti tagállam adóhatóságainak benyújtott          forrásadó levonásából adódható kettős adózás.
bevallásában, a kamatot ott ugyanolyan mértékben kell mega-
dóztatni, mint az ezen tagállamban szerzett kamatokat.
                                                                        (2)     Amennyiben a haszonhúzó által kapott kamat 7. cikkben
                                                                        említett forrásadója San Marinóban levonásra került, a haszon-
                               8. cikk                                  húzó adózási illetősége szerinti tagállam saját nemzeti jogának
                                                                        megfelelően a forrásadó összegével megegyező beszámítást
                       Bevétel megosztása                               biztosít. Amennyiben ez az összeg meghaladja az illetőség
                                                                        szerinti tagállam nemzeti joga szerint a forrásadó hatálya alá
(1)     San Marino a 7. cikkben említett forrásadó levonásából          tartozó kamat teljes összege után fizetendő adó összegét, a
származó bevételének 25 %-át megtartja, és annak 75 %-át a              haszonhúzó illetősége szerinti tagállam a levont adó többletként
kamat haszonhúzójának illetősége szerinti tagállamnak utalja át.        jelentkező összegét visszatéríti a haszonhúzónak.
 ---pagebreak--- L 381/36              HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                          2004.12.28.
(3)     Amennyiben a 7. cikkben említett forrásadón kívül a             II. mellékletében felsorolt) szervezet által kibocsátott, a koráb-
haszonhúzó által kapott kamatot az e megállapodásban megál-             biakban említett hitelviszonyt megtestesítő értékpapírból 2002.
lapítottakon felül egyéb adók és forrásadók terhelik, a haszon-         március 1-jén vagy azt követően további kibocsátást hajtanak
húzó adózási illetősége szerinti tagállam a nemzeti jogának vagy        végre, az ilyen értékpapír kibocsátásának teljes egészét – amely
a kettős adóztatás elkerüléséről szóló egyezményeknek megfe-            az eredeti kibocsátásból és bármely további kibocsátásból áll – e
lelően az ilyen adókra és forrásadókra vonatkozóan beszámítást          megállapodás 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja szerint köve-
biztosít, akkor az ilyen egyéb adókat és forrásadókat a (2)             telésnek kell tekinteni.
bekezdés szerinti eljárás alkalmazását megelőzően be kell számí-
tani.
                                                                        Amennyiben a negyedik albekezdés által nem szabályozott
                                                                        kibocsátó által kibocsátott, a fent említett hitelviszonyt megtes-
(4)     A haszonhúzó adózási illetősége szerinti tagállam a (2) és      tesítő átruházható értékpapírokból 2002. március 1-jén vagy azt
a (3) bekezdésben említett beszámítási rendszert a 7. cikkben           követően további kibocsátást hajtanak végre, az ilyen további
említett forrásadó visszatérítésével helyettesítheti.                   kibocsátást a 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja szerint követe-
                                                                        lésnek kell tekinteni.
                              11. cikk
A hitelviszonyt megtestesítő átruházható értékpapírokra                 (2)     E cikk nem akadályozza San Marinó-t és a tagállamokat
              vonatkozó átmeneti rendelkezések                          abban, hogy az (1) bekezdésben említett, hitelviszonyt megtes-
                                                                        tesítő átruházható értékpapírokból eredő jövedelmeket a
(1)     Ezen megállapodás alkalmazásának időpontjától mind-             nemzeti joguknak megfelelően megadóztassák.
addig, amíg legalább egy tagállam hasonló rendelkezéseket
alkalmaz, de legkésőbb 2010. december 31-ig, nem tekinthetők
                                                                                                      12. cikk
a 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja szerinti követelésnek az
olyan belföldi és nemzetközi kötvények és egyéb hitelviszonyt            Egyéb forrásadók – Kapcsolatok egyéb megállapodásokkal
megtestesítő átruházható értékpapírok, amelyek először 2001.
március 1-je előtt kerültek kibocsátásra, vagy amelyek eredeti          (1)     E megállapodás nem zárja ki, hogy a Felek egyéb, az e
kibocsátási tájékoztatóját a kibocsátó állam illetékes hatóságai        megállapodásban említett forrásadótól eltérő forrásadókat
ezen időpont előtt hagyták jóvá, feltéve, hogy 2002. március 1-         vessenek ki a nemzeti joguknak vagy kettős adóztatásról szóló
jén vagy azt követően nem bocsátanak ki további ilyen hitelvi-          egyezményeiknek megfelelően.
szonyt megtestesítő átruházható értékpapírokat.
                                                                        (2)     A San Marino és a tagállamok közötti, kettős adóztatásról
Mindaddig azonban, amíg legalább egy tagállam e megállapodás            szóló egyezmények rendelkezései nem akadályozzák olyan
7. cikkének rendelkezéseihez hasonló szabályokat alkalmaz, e            forrásadó kivetését, amelyről ez a megállapodás rendelkezik.
cikk rendelkezéseit 2010. december 31-e után is alkalmazni
kell az olyan hitelviszonyt megtestesítő átruházható értékpa-
pírok tekintetében:                                                                                   13. cikk
                                                                                       Információcsere megkeresés alapján
— amelyek bruttósítási és lejárat előtti visszaváltási záradékot
    tartalmaznak, és                                                    (1)     Az illetékes San Marinó-i hatóságok és a tagállamok tájé-
                                                                        koztatják egymást azokról a magatartásokról, amelyek az e
— amelyek esetében a 6. cikk meghatározása szerinti kifizető            megállapodás hatálya alá tartozó jövedelem tekintetében a
    San Marinó-i illetőségű, és                                         megkeresett állam joga szerint adócsalásnak, illetőleg ahhoz
                                                                        hasonló cselekménynek minősülnek. A „hasonló cselekmény”
— amennyiben ez a kifizető közvetlenül az egyik tagállamban             kifejezés kizárólag azon bűncselekményeket foglalja magában,
    illetőséggel bíró haszonhúzó részére kamatot fizet ki vagy          amelyek a megkeresett állam joga szerint az adócsalással azonos
    közvetlenül annak javára kamatot ír jóvá.                           tárgyi súlyúnak minősülnek. Megalapozott megkeresés esetén a
                                                                        megkeresett állam tájékoztatást nyújt azon ügyre tekintettel,
                                                                        amelyben a megkereső büntető- vagy egyéb eljárást folytat
Amennyiben az összes tagállam megszünteti a hasonló rendel-             vagy folytathat.
kezések alkalmazását, e cikk rendelkezéseit csak a következő
átruházható értékpapírokra vonatkozóan kell továbbra is alkal-
mazni:                                                                  (2)     A tájékoztatásra irányuló megkeresés teljesíthetőségének
                                                                        elbírálásakor nem a megkeresett, hanem a megkereső állam
— amelyek bruttósítási és lejárat előtti visszaváltási záradékot        joga szerinti elévülési szabályokat kell alkalmazni.
    tartalmaznak, és
                                                                        (3)     A megkeresett állam tájékoztatást nyújt, amennyiben a
— amelyek esetében a kibocsátó kifizetője San Marinó-i illető-          megkereső állam gyanúja megalapozott, hogy az adott maga-
    ségű, és                                                            tartás adócsalásnak, illetőleg ahhoz hasonló cselekménynek
                                                                        minősülhet. Az adócsalásra, illetőleg hasonló cselekményre
— amennyiben ez a kifizető közvetlenül az egyik tagállamban             irányuló alapos gyanúját a megkereső állam a következőkre
    illetőséggel bíró haszonhúzó részére kamatot fizet ki vagy          alapíthatja:
    közvetlenül annak javára kamatot ír jóvá.
                                                                        a) iratokra, függetlenül attól, hogy hitelesek-e vagy sem, bele-
Amennyiben egy kormány vagy ahhoz kapcsolódó, hatóságként                   értve az üzleti nyilvántartásokat, a számlakönyveket, vagy a
eljáró vagy nemzetközi szerződés által elismert (e megállapodás             bankszámlára vonatkozó információkat;
 ---pagebreak--- 2004.12.28.            HU                            Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                             L 381/37
b) az adózó nyilatkozatára;                                                                          14. cikk
                                                                                                   Titoktartás
c) adatközlőtől vagy más harmadik személytől származó,                 Minden, az e megállapodás alapján a Szerződő Fél által kapott
    függetlenül megerősített, vagy más okból hitelesnek tekint-        tájékoztatást bizalmasnak kell tekinteni, és az kizárólag a Szer-
    hető információra; vagy                                            ződő Fél joghatósága alá tartozó azon személyek vagy ható-
                                                                       ságok (ideértve a bíróságokat és közigazgatási szerveket) tudo-
                                                                       mására hozhatók, akik/amelyek a megállapodás hatálya alá
d) közvetett bizonyítékra.                                             tartozó adók megállapításával vagy behajtásával, az azokkal
                                                                       kapcsolatos végrehajtással vagy büntetőeljárással, illetve fellebbe-
                                                                       zések elbírálásával foglalkoznak. Az ilyen személyek vagy ható-
(4)      Az e megállapodás alapján történő tájékoztatásra irányuló     ságok csak ezen célokra használhatják fel ezeket az adatokat.
megkeresés esetén a megkereső állam illetékes hatósága az              Ezek a személyek vagy hatóságok az adatokról nyilvános bíró-
alábbi adatokat bocsátja a megkeresett állam illetékes hatósága        sági eljárások vagy bírósági határozatok alkalmával nyilatkozatot
rendelkezésére annak bizonyítására, hogy az információk előre-         tehetnek. A megkeresett fél illetékes hatóságának kifejezett
láthatóan lényegesek a megkereséshez:                                  írásos hozzájárulása nélkül az információk nem közölhetők
                                                                       semmilyen más személlyel, szervvel, hatósággal, illetve jogható-
                                                                       sággal.
a) a vizsgálat vagy eljárás alatt álló személy személyazonossága;
                                                                                                     15. cikk
b) a kért tájékoztatásra vonatkozó nyilatkozat, ideértve a tájé-
    koztatás jellegét valamint azt, hogy milyen formában kívánja                         Konzultáció és felülvizsgálat
    a megkereső állam a tájékoztatást a megkeresett államtól;          (1)     Amennyiben e megállapodás értelmezését vagy alkalma-
                                                                       zását illetően a San Marinó-i illetékes hatóság és egy vagy több,
                                                                       az I. mellékletben felsorolt más hatóság között nézeteltérés
c) a kért tájékoztatás adóügyi célja;                                  merül fel, törekedni kell annak kölcsönös egyeztetéssel történő
                                                                       megoldására. Konzultációik eredményeiről haladéktalanul érte-
                                                                       sítik az Európai Közösségek Bizottságát és a többi tagállam
d) azok az indokok, amely alapján feltételezhető, hogy a kért          illetékes hatóságait. Értelmezési kérdésekkel kapcsolatosan a
    adatok a megkeresett államban állnak rendelkezésre vagy a          Bizottság, az I. mellékletben felsorolt illetékes hatóságok bárme-
    megkeresett állam joghatósága alá tartozó személy birto-           lyikének kérésére, részt vehet a konzultációkban.
    kában vagy ellenőrzése alatt állnak;
                                                                       (2)     A Szerződő Felek bármely Szerződő Fél kérelmére, de
e) amennyiben ismeretes, a kért adatoknak valószínűsíthetően a         legalább háromévente konzultációt folytatnak ezen megálla-
    birtokában lévő személy neve és címe;                              podás gyakorlati működésének felülvizsgálata és – amennyiben
                                                                       a Szerződő Felek azt szükségesnek ítélik – javítása, valamint a
                                                                       nemzetközi fejlemények értékelésének céljából. A konzultációt a
f) nyilatkozat, amely szerint a megkeresés megfelel a megke-           kérelmet követő egy hónapon belül, vagy sürgős esetekben a
    reső állam jogszabályainak és közigazgatási gyakorlatának;         lehető legkorábbi időpontban tartják meg.
    valamint, hogy amennyiben a kért adatok a megkereső
    állam joghatósága alatt találhatók, akkor a megkereső állam
    illetékes hatósága be tudná szerezni az adatokat a megkereső
    állam jogszabályai közigazgatási gyakorlata alapján, amelyek       (3)     Az értékelés alapján a Szerződő Felek konzultálhatnak
    összhangban állnak a megállapodással;                              egymással, annak vizsgálata érdekében, hogy szükséges-e a
                                                                       nemzetközi fejlemények figyelembevétele mellett e megállapo-
                                                                       dáson változtatásokat eszközölni.
g) nyilatkozat, amely szerint a megkereső állam minden
    eszközt igénybe vett a területén az információk megszerzé-
    sére; kivéve azokat, amelyek aránytalan nehézségeket okoz-         (4)     Amint e megállapodás teljes körű végrehajtásáról megfe-
    nának.                                                             lelő tapasztalat áll rendelkezésre, a Szerződő Felek konzultálnak
                                                                       egymással, hogy megvizsgálják, vajon szükséges-e a nemzetközi
                                                                       fejlemények figyelembevétele mellett e megállapodáson változ-
(5)      A megkeresett állam illetékes hatósága a lehető legko-        tatásokat eszközölni.
rábban továbbítja a kért információkat a megkereső állam
részére.
                                                                       (5)     Az (1), (2) és (3) bekezdésben említett konzultáció alkal-
                                                                       mazása céljából a Szerződő Felek értesítik egymást az e megál-
(6)      San Marino kétoldalú tárgyalásokat kezd minden egyes          lapodás megfelelő működését esetlegesen befolyásoló lehetséges
tagállammal a „hasonló cselekmények” egyes típusainak azokban          fejleményekről. A Szerződő Felek továbbá értesítik egymást
az államokban alkalmazott adóeljárásokkal összhangban történő          bármely, a Szerződő Fél és egy harmadik állam közötti vonat-
meghatározása érdekében.                                               kozó megállapodásról.
 ---pagebreak--- L 381/38                HU                             Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                          2004.12.28.
                              16. cikk                                   értesítés útján, ha a említett harmadik államok egyike vagy az
                                                                         (1) bekezdésben említett területek egyike a későbbiekben
              Aláírás, hatálybalépés és megszűnés                        megszünteti az abban a bekezdésben említett intézkedések
                                                                         alkalmazását. Az alkalmazás felfüggesztésére legkorábban az
(1)     Ezt a megállapodást a Szerződő Feleknek belső rendelke-          értesítést követő két hónap elteltével kerülhet sor. Ezt a megál-
zéseikkel összhangban meg kell erősíteniük vagy jóvá kell hagy-          lapodást újra alkalmazni kell, amint a szabályok ismét hatá-
niuk. A Szerződő Felek értesítik egymást ezen eljárások befeje-          lyossá válnak.
zéséről. A megállapodás az utolsó értesítést követő második
hónap első napján lép hatályba.
                                                                                                        18. cikk
(2)     A nemzetközi megállapodások hatálybalépésére vonat-                              Követelések és végső elszámolás
kozó alkotmányos követelmények teljesítésére is figyelemmel,
valamint a 17. cikk sérelme nélkül, San Marino 2005. július              (1)     E megállapodás megszűnése, vagy alkalmazásának rész-
1-jétől ténylegesen végrehajtja és alkalmazza ezt a megállapo-           leges vagy teljes felfüggesztése a 10. cikkel összhangban álló
dást, és erről értesíti a Közösséget.                                    egyéni követeléseket nem érinti.
(3)     Ez a megállapodás mindaddig hatályban marad, amíg azt            (2)     Ebben az esetben San Marino e megállapodás alkalmaz-
az egyik Szerződő Fél fel nem mondja.                                    hatóságának végén záróelszámolást készít, és a tagállamok
                                                                         részére zárókifizetést teljesít.
(4)     Bármely Szerződő Fél felmondhatja ezt a megállapodást a
másik Szerződő Félhez intézett értesítés útján. Ebben az esetben
a megállapodás az értesítés kézbesítésének napját követő                                                19. cikk
tizenkét hónap elteltével hatályát veszti.
                                                                                                   Területi hatály
                              17. cikk                                   Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkal-
                                                                         mazni, amelyeken az Európai Közösséget létrehozó szerződés
        Az alkalmazás és az alkalmazás felfüggesztése
                                                                         alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltéte-
(1)     E megállapodás alkalmazásának feltétele, hogy az Európai         lekkel, másrészről San Marino területén.
Unió tagállamainak – a (Gazdasági és Pénzügyi) Tanács által az
Európai Tanács 2000. június 19-20-i, Santa Maria da Feira-i                                             20. cikk
ülésére készített jelentésben említett – függő és társult területei,
valamint az Amerikai Egyesült Államok, a Svájci Államszö-                                            Mellékletek
vetség, Andorra, Liechtenstein és Monaco valamennyien olyan
                                                                         (1)     A mellékletek e megállapodás szerves részét képezik.
rendelkezéseket fogadjanak el és hajtsanak végre, amelyek össz-
hangban vannak vagy egyenértékűek az irányelvben vagy az e
megállapodásban foglaltakkal.                                            (2)     Az I. mellékletben található illetékes hatóságok listáját az
                                                                         a) pontban említett hatóságokra vonatkozóan San Marino a
(2)     A Szerződő Felek legalább hat hónappal a 16. cikk (2)            másik Szerződő Fél értesítésével egyszerűen módosíthatja, a
bekezdésében említett időpontot megelőzően közös megegye-                többi hatóságra vonatkozóan a Közösség módosíthatja a listát.
zéssel megállapítják, hogy a vonatkozó szabályoknak az érintett
harmadik államokban és az érintett függő vagy társult terüle-            A II. mellékletben felsorolt kapcsolódó szervezetek listája
teken történő hatálybalépésének az (1) bekezdésben meghatáro-            kölcsönös megegyezéssel módosítható.
zott feltétele teljesült-e. Amennyiben a Szerződő Felek megálla-
pítják, hogy a feltétel nem fog teljesülni a 16. cikk (2) bekezdése                                     21. cikk
céljából közös megegyezéssel új időpontot fogadnak el.
                                                                                                       Nyelvek
(3)     Bármely Szerződő Fél a másik Szerződő Félhez intézett
értesítés útján azonnali hatállyal felfüggesztheti e megállapodás        (1)     Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült
vagy a megállapodás bármely részének alkalmazását, ameny-                angol, cseh, észt, dán, finn, francia, görög, holland, lengyel,
nyiben az irányelv, vagy az irányelv egy részének alkalmazása            lett, litván, magyar, német, olasz, portugál, spanyol, svéd,
a közösségi joggal összhangban átmenetileg szünetel vagy végle-          szlovák és szlovén nyelven, amely szövegek mindegyike
gesen megszűnik, illetve ha valamely tagállam az irányelv végre-         egyaránt hiteles.
hajtási jogszabályainak alkalmazását felfüggeszti.
                                                                         (2)     A máltai nyelvi változatot a Szerződő Felek levélváltás
(4)     Bármelyik Szerződő Fél szintén felfüggesztheti ezen              útján hitelesítik. E nyelvi változat az (1) bekezdésben említett
megállapodás alkalmazását a többi Szerződő Félhez intézett               nyelvi változatokkal megegyezően hiteles.
 ---pagebreak--- 2004.12.28.         HU                              Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                     L 381/39
            EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
            NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
            TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
            ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
            Abkommen gesetzt.
            SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
            ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα
            συμφωνία.
            IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
            EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
            IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
            TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
            TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
            FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
            B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
            TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst
            hebben geplaatst.
            W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
            EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente
            Acordo.
            NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
            V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
            TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
            TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
            Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
            V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
            Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
            Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
            Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
            Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
            Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
            Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
            Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
            Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
            Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
            Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
            Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
            Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
            Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
            V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
            V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
            Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
            Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
 ---pagebreak--- L 381/40        HU                         Az Európai Unió Hivatalos Lapja 2004.12.28.
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         Per la Repubblica di San Marino
 ---pagebreak--- 2004.12.28.        HU                                   Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                              L 381/41
                                                                  I. MELLÉKLET
                                                    AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK LISTÁJA
            E megállapodás alkalmazásában „illetékes hatóságok” a következők:
            a) a San Marino Köztársaságban: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio vagy egy meghatalmazott képviselő;
            b) a Belga Királyságban: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances vagy egy meghatalmazott képviselő;
            c) a Cseh Köztársaságban: Ministr financí vagy egy meghatalmazott képviselő;
            d) a Dán Királyságban: Skatteministeren vagy egy meghatalmazott képviselő;
            e) a Németországi Szövetségi Köztársaságban: Der Bundesminister der Finanzen vagy egy meghatalmazott képviselő;
            f) az Észt Köztársaságban: Rahandusminister vagy egy meghatalmazott képviselő;
            g) a Görög Köztársaságban: Ο Υπουργός των Οικονομικών vagy egy meghatalmazott képviselő;
            h) a Spanyol Királyságban: El Ministro de Hacienda vagy egy meghatalmazott képviselő;
            i) a Francia Köztársaságban: Le Ministre chargé du budget vagy egy meghatalmazott képviselő;
            j) Írországban: The Revenue Commissioners vagy azok meghatalmazott képviselője;
            k) az Olasz Köztársaságban: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali vagy egy meghatalmazott képviselő;
            l) Cipruson: Υπουργός Οικονομικών vagy egy meghatalmazott képviselő;
            m) a Lett Köztársaságban: Finanšu ministrs vagy egy meghatalmazott képviselő;
            n) a Litván Köztársaságban: Finansų ministras vagy egy meghatalmazott képviselő;
            o) a Luxemburgi Nagyhercegségben: Le Ministre des Finances vagy egy meghatalmazott képviselő, a 10. cikk alkalma-
               zásában azonban az illetékes hatóság a „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois”;
            p) a Magyar Köztársaságban: a pénzügyminiszter vagy egy meghatalmazott képviselő;
            q) a Máltai Köztársaságban: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi vagy egy meghatalmazott képviselő;
            r) a Holland Királyságban: De Minister van Financiën vagy egy meghatalmazott képviselő;
            s) az Osztrák Köztársaságban: Der Bundesminister für Finanzen vagy egy meghatalmazott képviselő;
            t) a Lengyel Köztársaságban: Minister Finansów vagy egy meghatalmazott képviselő;
            u) a Portugál Köztársaságban: O Ministro das Finanças vagy egy meghatalmazott képviselő;
            v) a Szlovén Köztársaságban: Minister za finance vagy egy meghatalmazott képviselő;
            w) a Szlovák Köztársaságban: Minister financií vagy egy meghatalmazott képviselő;
            x) a Finn Köztársaságban: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet vagy egy meghatalmazott képviselő;
            y) a Svéd Királyságban: Chefen för Finansdepartementet vagy egy meghatalmazott képviselő;
            z) Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságában és azokon az európai területeken, amelyek külkapcsolataiért
               az Egyesült Királyság felelős: a Commissioners of Inland Revenue vagy azok meghatalmazott képviselője, valamint az
               a gibraltári illetékes hatóság, amelyet az Egyesült Királyság az Európai Unió tagállamainak és intézményeinek 2000.
               április 19-én megküldött értesítésben foglalt, a gibraltári hatóságoknak az EU és EK jogi eszközökkel és a vonatkozó
               megállapodásokkal kapcsolatos jogköréről elfogadott szabályozással összhangban kijelöl, amely értesítés egy példányát
               az Európai Unió Tanácsának Főtitkársága megküldi Svájcnak, és amelyet e megállapodásra alkalmazni kell.
 ---pagebreak--- L 381/42         HU                                      Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                     2004.12.28.
                                                                 II. MELLÉKLET
                                                  A KAPCSOLÓDÓ SZERVEZETEK LISTÁJA
         E megállapodás 11. cikkének alkalmazásában a következő szervezetek tekintendők „kapcsolódó, hatóságként eljáró vagy
         nemzetközi szerződés által elismert szervezet”-nek:
         AZ EURÓPAI UNIÓN BELÜLI SZERVEZETEK:
         Belgium
         — Vlaams Gewest (Flamand Régió)
         — Région wallonne (Vallon Régió)
         — Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brüsszel Régió), Communauté française (Francia Közösség)
         — Vlaamse Gemeenschap (Flamand Közösség)
         — Deutschsprachige Gemeinschaft (Német Ajkú Közösség)
         Spanyolország
         — Xunta de Galicia (Galícia regionális kormánya)
         — Junta de Andalucía (Andalúzia regionális kormánya)
         — Junta de Extremadura (Extremadura regionális kormánya)
         — Junta de Castilla- La Mancha (Castilla- La Mancha regionális kormánya)
         — Junta de Castilla- León (Castilla- León regionális kormánya)
         — Gobierno Foral de Navarra (Navarra regionális kormánya)
         — Govern de les Illes Balears (a Baleár-szigetek kormánya)
         — Generalitat de Catalunya (Katalónia autonóm kormánya)
         — Generalitat de Valencia (Valencia autonóm kormánya)
         — Diputación General de Aragón (Aragónia regionális tanácsa)
         — Gobierno de las Islas Canarias (a Kanári-szigetek kormánya)
         — Gobierno de Murcia (Murcia kormánya)
         — Gobierno de Madrid (Madrid kormánya)
         — Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (az autonóm baszkföldi közösség kormánya)
         — Diputación General de Guipúzcoa (Guipúzcoa regionális tanácsa)
         — Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Vizcaya/Bizkaia regionális tanácsa)
         — Diputación General de Alava(Alava regionális tanácsa)
         — Ayuntamiento de Madrid (Madrid városi tanácsa)
         — Ayuntamiento de Barcelona (Barcelona városi tanácsa)
         — Cabildo Insular de Gran Canaria (a Kanári-szigetek sziget tanácsa)
         — Cabildo Insular de Tenerife (Tenerife sziget tanácsa)
         — Instituto de Crédito Oficial (Állami Hitelintézet)
 ---pagebreak--- 2004.12.28.         HU                                 Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                          L 381/43
            — Instituto Catalán de Finanzas (Katalónia Pénzügyi Intézete)
            — Instituto Valenciano de Finanzas (Valencia Pénzügyi Intézete)
            Görögország
            — Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nemzeti Távközlési Szervezet)
            — Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nemzeti Vasútszervezet)
            — Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Állami Villamosenergia-vállalat)
            Franciaország
            — La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Társadalmi Adósságtörlesztési Pénztár)
            — L'Agence française de développement (AFD) (Francia Fejlesztési Ügynökség)
            — Réseau Ferré de France (RFF) (Francia Vasúthálózat)
            — Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Nemzeti Autópálya Pénztár)
            — Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Párizsi Kórházak Köztámogatása)
            — Charbonnages de France (CDF) (Franciaországi Széntanács)
            — Entreprise minière et chimique (EMC) (Bányászati és Vegyészeti Vállalat)
            Olaszország
            — Régiók
            — Megyék
            — Járások
            — Cassa Depositi e Prestiti (Betéti-és Kölcsönpénztár)
            Lettország
            — Pašvaldības (helyi önkormányzatok)
            Lengyelország
            — gminy (falvak)
            — powiaty (kerületek)
            — województwa (megyék)
            — związki gmin (falvak társulásai)
            — związki powiatów (kerületek társulásai)
            — związki województw (megyék társulásai)
            — miasto stołeczne Warszawa (Varsó főváros)
            — Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Mezőgazdasági Szerkezetátalakítási és Modernizációs Ügynökség)
            — Agencja Nieruchomości Rolnych (Mezőgazdasági Tulajdon Ügynökség)
            Portugália
            — Região Autónoma da Madeira (Madeira autonóm régiója)
            — Regiăo Autónoma dos Açores (Açores autonóm régiója)
            — Törvényhatóságok
 ---pagebreak--- L 381/44         HU                                 Az Európai Unió Hivatalos Lapja                                                2004.12.28.
         Szlovákia
         — mestá a obce (törvényhatóságok)
         — Železnice Slovenskej republiky(Szlovák Vasúttársaság)
         — Štátny fond cestného hospodárstva (Állami Útkezelő Alap)
         — Slovenské elektrárne (Szlovák Erőművek)
         — Vodohospodárska výstavba (Vízgazdasági Építő Társaság)
         NEMZETKÖZI SZERVEZETEK:
         — Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD)
         — Európai Beruházási Bank
         — Ázsiai Fejlesztési Bank
         — Afrikai Fejlesztési Bank
         — Világbank / IBRD / IMF
         — Nemzetközi Pénzügyi Társaság
         — Amerika-közi Fejlesztési Bank
         — Európa Tanácsi Szociális Fejlesztési Alap
         — Euratom
         — Európai Közösség
         — Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andoki Fejlesztési Társaság)
         — Eurofirma
         — Európai Szén- és Acélközösség
         — Északi Beruházási Bank
         — Karibi Fejlesztési Bank
         A 11. cikk rendelkezései nem érintik a Szerződő Feleknek a fent említett nemzetközi szervezetek tekintetében esetlegesen
         fennálló nemzetközi kötelezettségvállalásait.
         HARMADIK ÁLLAMOKBELI SZERVEZETEK:
         Szervezetek, amelyek megfelelnek a következő kritériumoknak:
         1. A nemzeti kritériumok szerint a szervezet egyértelműen közjogi szervezetnek minősül.
         2. Az ilyen közjogi szervezet olyan nem piaci szereplő, amely elsősorban nem piaci javakat és szolgáltatások biztosítása
            mellett a közjó érdekében kezeli és finanszírozza a tevékenységek egy olyan csoportját, amelyet ténylegesen az
            államháztartás ellenőriz.
         3. Az ilyen közjogi szervezet nagy és rendszeres állampapír-kibocsátó.
         4. Az érintett állam garantálni tudja, hogy az ilyen közjogi szervezet bruttósítási záradék esetén nem fog lejárat előtti
            visszaváltást eszközölni.