CELEX: 61998CJ0007
Language: hr
Date: 2000-03-28
Title: Presuda Suda od 28. ožujka 2000.#Dieter Krombach protiv André Bamberski.#Zahtjev za prethodnu odluku: Bundesgerichtshof - Njemačka.#Bruxelleska konvencija.#Predmet C-7/98.

PRESUDA SUDA28. ožujka 2000.(*)„Bruxelleska konvencija ─ Izvršenje odluka ─ Javni poredak“U predmetu C-7/98,povodom
 zahtjeva za prethodnu odluku koji je Sudu uputio Bundesgerichtshof 
(Njemačka), na temelju Protokola od 3. lipnja 1971. o tumačenju 
Konvencije od 27. rujna 1968. o nadležnosti i izvršenju sudskih odluka u
 građanskim i trgovačkim stvarima od strane Suda, u sporu koji se pred 
tim sudom vodi izmeđuDieter KrombachiAndré Bamberskio
 tumačenju članka 27. točke 1. gore navedene konvencije od 27. 
rujna 1968. (SL 1972., L 299, str. 32.), kako je izmijenjena 
Konvencijom od 9. listopada 1978. o pristupanju Kraljevine Danske, Irske
 i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske (SL L 304, 
str. 1. i ─ izmijenjeni tekst ─ str. 77.) i Konvencijom od 25. listopada
 1982. o pristupanju Helenske Republike (SL L 388, str. 1.),SUD,u
 sastavu: G. C. Rodríguez Iglesias, predsjednik, J. C. Moitinho de 
Almeida, D. A. O. Edward, L. Sevón i R. Schintgen, 
predsjednici vijeća, P. J. G. Kapteyn, C. Gulmann, J.-P. 
Puissochet, G. Hirsch, P. Jann (izvjestitelj) i H. Ragnemalm, 
suci, nezavisni odvjetnik: A. Saggio,tajnik: L. Hewlett, administratorica,uzimajući u obzir pisana očitovanja koja su podnijeli:–        za A. Bamberskog, H. Klingelhöffer, odvjetnik iz Ettlingena,–        za njemačku vladu, R. Wagner, Regierungsdirektor u saveznom ministarstvu pravosuđa, u svojstvu agenta,–        za
 francusku vladu, K. Rispal-Bellanger, zamjenica ravnatelja uprave za 
pravne poslove u ministarstvu vanjskih poslova, i R. Loosli-Surrans, 
savjetnica u istoj upravi, u svojstvu agenata,–        za
 Komisiju Europskih zajednica, J. L. Iglesias Buhigues, pravni 
savjetnik, u svojstvu agenta, uz asistenciju B. Wägenbaura, odvjetnika 
pri odvjetničkoj komori u Bruxellesu,uzimajući u obzir izvještaj za raspravu,saslušavši usmena očitovanja francuske vlade i Komisije na raspravi održanoj 2. ožujka 1999., saslušavši mišljenje nezavisnog odvjetnika na raspravi održanoj 23. rujna 1999.,donosi sljedećuPresudu1        Rješenjem
 od 4. prosinca 1997., koje je Sud zaprimio 14. siječnja 1998., 
Bundesgerichtshof je, na temelju Protokola od 3. lipnja 1971. o 
tumačenju Konvencije od 27. rujna 1968. o nadležnosti i izvršenju 
sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima od strane Suda, 
postavio tri pitanja o tumačenju članka 27. točke 1. gore navedene 
konvencije od 27. rujna 1968. (SL 1972., L 299, str. 32.), kako je 
izmijenjena Konvencijom od 9. listopada 1978. o pristupanju Kraljevine 
Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske 
(SL L 304, str. 1. i ─ izmijenjeni tekst ─ str. 77.) i Konvencijom od 
25. listopada 1982. o pristupanju Helenske Republike (SL L 388, str. 1, u
 daljnjem tekstu: Konvencija).2        Ta
 su pitanja postavljena u okviru spora između A. Bamberskog, sa 
stalnom adresom u Francuskoj, i D. Krombacha, sa stalnom adresom u 
Njemačkoj, radi izvršenja u toj državi ugovornici presude Cour d'assises
 u Parizu (Francuska) od 13. ožujka 1995. kojom se potonjem nalaže da 
povodom građanskopravnog zahtjeva A. Bamberskom isplati naknadu 
štete u iznosu od 350.000 francuskih franaka. Konvencija3        U
 skladu s člankom 1. stavkom 1., Konvencija „se primjenjuje u građanskim
 i trgovačkim stvarima, bez obzira na vrstu suda“.4        U
 odnosu na nadležnost, načelno pravilo iz članka 2. stavka 1. Konvencije
 određuje da se osobama s domicilom u nekoj državi ugovornici sudi pred 
sudovima te države ugovornice, bez obzira na njihovo državljanstvo. 
Članak 3. stavak 2. podnositelju zahtjeva zabranjuje da se pozove na 
neke dodatne propise o nadležnosti, osobito na one koji se u odnosu na 
Francusku temelje na državljanstvu i proizlaze iz članaka 14. i 15. 
Građanskog zakonika.5        Konvencija
 također predviđa posebna pravila o nadležnosti. Tako članak 5. 
Konvencije određuje:„Tuženik s domicilom u državi ugovornici može u drugoj državi ugovornici biti tužen:...4)      ako
 je riječ o privatnoj tužbi zbog odštete ili za povrat u prijašnje 
stanje koje se temelji na djelu zbog kojega je pokrenut kazneni 
postupak, na sudu na kojemu je pokrenut postupak, u onoj mjeri u kojoj 
taj sud ima nadležnost da vodi građanski postupak u skladu s vlastitim 
pravom“.6        U
 odnosu na priznanje i izvršenje sudskih odluka, načelno pravilo iz 
članka 31. stavka 1. Konvencije predviđa da se sudske odluke donesene u 
državi ugovornici koje su i izvršive u toj državi izvršavaju u drugoj 
državi članici ako su, po zahtjevu bilo koje zainteresirane stranke, u 
njoj dobile potvrdu izvršivosti.7        U
 skladu s člankom 34. stavkom 2., „zahtjev se može odbiti samo na 
temelju jednog od razloga iz članaka 27. i 28.“.8        Članak 27. točka 1. Konvencije određuje:„Sudske se odluke ne priznaju:1)      ako
 bi takvo priznanje bilo u suprotnosti s javnim poretkom u državi u 
kojoj se traži priznanje“.9        Članak 28. stavak 3. Konvencije predviđa:„Ne
 dovodeći u pitanje odredbe stavka 1., ne može se provjeravati 
nadležnost suda države ugovornice u kojoj je donesena sudska odluka; 
pravila kojima je uređena nadležnost ne odnose se na javni poredak iz 
članka 27. stavka 1.“.10      U skladu s člancima 29. i 34. stavkom 3. Konvencije:„Ni pod kakvim se uvjetima strane sudske odluke ne mogu preispitivati s obzirom na svoj meritum.“ 11      Članak
 II. Protokola u prilogu Konvenciji (u daljnjem tekstu: Protokol), koji u
 skladu s njezinim člankom 65. čini njezin sastavni dio, propisuje:„Ne
 dovodeći u pitanje povoljnije odredbe nacionalnih zakona, osobe s 
domicilom u državi članici protiv kojih se vodi postupak pred kaznenim 
sudovima druge države članice, koje one nisu državljani, zbog kaznenog 
djela koje nije počinjeno s namjerom, u njihovoj nenazočnosti mogu 
zastupati za to ovlaštene osobe.Unatoč 
tome, sud pred kojim se vodi postupak može zatražiti njihovu nazočnost. U
 slučaju da se takva osoba ne pojavi pred sudom, sudska odluka u 
građanskom postupku donesena bez nazočnosti te osobe, kojoj nije bila 
pružena mogućnost pripreme vlastite obrane, ne treba biti priznata ni 
izvršena u drugim državama članicama.“ Glavni postupak 12      Nakon
 što je u Njemačkoj umrla četrnaestogodišnja francuska državljanka, u 
toj je državi pokrenuta istraga protiv D. Krombacha. Istraga je dovršena
 obustavom postupka.13      Na
 temelju prijave A. Bamberskog, oca mlade djevojke, pokrenuta je istraga
 u Francuskoj jer su francuska pravosudna tijela svoju nadležnost 
utemeljila na francuskom državljanstvu žrtve. Nakon završetka navedene 
istrage, optužno vijeće Cour d'appel u Parizu (žalbenog suda u Parizu) 
presudom je odlučilo da će se D. Krombachu suditi pred Cour d'assises u 
Parizu.14      Ta
 presuda kao i građanskopravni zahtjev žrtvina oca dostavljeni su D. 
Krombachu. Iako mu je naloženo da bude osobno nazočan, D. Krombach nije 
pristupio raspravi. Cour d'assises u Parizu zbog toga je primijenio 
odredbe postupka o suđenju u odsutnosti predviđene člankom 627. i 
pratećima francuskog zakona o kaznenom postupku. U skladu s njegovim 
člankom 630., kojim je propisano da nijedan branitelj ne može pristupiti
 umjesto odsutnog okrivljenika, Cour d'assises donio je odluku a da nije
 saslušao branitelje koje je D. Krombach ovlastio da ga zastupaju.15      Presudom
 od 9. ožujka 1995. Cour d'assises osudio je D. Krombacha, koji je 
proglašen krivim za nasilje koje je dovelo do smrti iz nehaja, na kaznu 
zatvora u trajanju od petnaest godina. Presudom od 13. ožujka 1995., 
odlučujući o građanskopravnom zahtjevu, naložio je D. Krombachu, također
 u njegovoj odsutnosti, da A. Bamberskom isplati naknadu štete u 
iznosu od 350.000 francuskih franaka.16      Na
 temelju zahtjeva A. Bamberskog, predsjednik građanskog vijeća 
Landgerichta Kempten, mjesno nadležnog suda, proglasio je presudu od 13.
 ožujka 1995. izvršivom u Njemačkoj. Nakon što je Oberlandesgericht 
odbio žalbu D. Krombacha, on je Bundesgerichtshofu podnio Rechtsbeschwerde kojim je tvrdio da se protiv osuđujuće presude francuskog suda nije mogao učinkovito braniti.17      U
 tim je okolnostima Bundesgerichtshof odlučio prekinuti postupak i 
uputiti Sudu sljedeća prethodna pitanja:„1)      Mogu
 li se pravila o nadležnosti odnositi na javni poredak iz članka 27. 
točke 1. Bruxelleske konvencije kada je u odnosu na osobu s domicilom u 
drugoj državi ugovornici (članak 2. stavak 1. Bruxelleske konvencije) 
sud države u kojoj je donesena sudska odluka svoju nadležnost utemeljio 
isključivo na žrtvinu državljanstvu (kako je to predviđeno člankom 3. 
stavkom 2. Bruxelleske konvencije u odnosu na Francusku)?U slučaju da je odgovor na prvo pitanje negativan:2)      Može
 li sud države u kojoj se zahtijeva priznanje (članak 31. stavak 1. 
Bruxelleske konvencije), u okviru javnog poretka iz članka 27. točke 1. 
Bruxelleske konvencije, uzeti u obzir činjenicu da kazneni sud države u 
kojoj je donesena sudska odluka dužniku nije omogućio da ga glede 
građanskopravnog zahtjeva za naknadu štete zastupa odvjetnik (članak II.
 Protokola od 27. rujna 1968. o tumačenju Bruxelleske konvencije), zbog 
toga što se okrivljenika, s domicilom u drugoj državi ugovornici, 
proganja zbog kaznenog djela počinjenog s namjerom i zbog toga što nije 
osobno pristupio?U slučaju negativnog odgovora na drugo pitanje:3)      Može
 li sud države u kojoj se zahtijeva priznanje, u okviru javnog poretka 
iz članka 27. točke 1. Bruxelleske konvencije, uzeti u obzir činjenicu 
da je sud države u kojoj je donesena sudska odluka utemeljio svoju 
nadležnost isključivo na žrtvinu državljanstvu (vidjeti gornje prvo 
pitanje) i usto nije odnosnom tuženiku dopustio da ga zastupa odvjetnik 
(vidjeti gornje drugo pitanje)?“ Uvodna očitovanja18      Tim
 pitanjima sud koji je uputio zahtjev u biti pita Sud kako treba 
tumačiti pojam „javnog poretka države u kojoj se zahtijeva priznanje“ iz
 članka 27. točke 1. Konvencije.19      Treba
 podsjetiti da je svrha Konvencije olakšati, koliko je to moguće, 
slobodu kretanja presuda predviđajući jednostavan i brz postupak 
izvršenja (osobito vidjeti presude od 2. lipnja 1994., Solo 
Kleinmotoren, C-414/92, Zb., str. I-2237., t. 20. i od 29. travnja 
1999., Coursier, C-267/97, Zb., str. I-2543., t. 25.).20      Iz
 sudske prakse Suda proizlazi da je taj postupak autonoman i cjelovit 
sustav neovisan o pravosudnim sustavima država ugovornica te da načelo 
pravne sigurnosti u pravnom poretku Zajednice i ciljevi Konvencije, u 
skladu s člankom 220. Ugovora o EZ-u (koji je postao članak 293. UEZ-a),
 na kojem se ona temelji, zahtijevaju ujednačenu primjenu pravila 
Konvencije i sudske prakse Suda koja se na nju odnosi u svim državama 
ugovornicama (osobito vidjeti presudu od 11. kolovoza 1995., SISRO, 
C-432/93, Zb., str. I-2269., t. 39.).21      Što
 se tiče članka 27. Konvencije, Sud je presudio da ga je potrebno usko 
tumačiti jer predstavlja prepreku ostvarenju jednog od temeljnih ciljeva
 Konvencije (gore navedena presuda Solo Kleinmotoren, t. 20.). Kada je 
konkretno riječ o primjeni odredbe o javnom poretku iz članka 27. točke 
1. Konvencije, Sud je precizirao da se primjenjuje samo u iznimnim 
slučajevima (presude od 4. veljače 1988., Hoffmann, 145/86, Zb., str. 
645., t. 21. i od 10. listopada 1996., Hendrikman i Feyen, C-78/95, Zb.,
 str. I-4943., t. 23.). 22      Iz
 toga slijedi da, iako države ugovornice na temelju rezerve propisane 
člankom 27. točkom 1. Konvencije u načelu ostaju slobodne odrediti što u
 skladu s njihovim nacionalnim poimanjem zahtijeva javni poredak, 
granice tog pojma potpadaju pod tumačenje Konvencije. 23      Stoga,
 iako nije na Sudu da definira sadržaj javnog poretka države ugovornice,
 on je dužan nadzirati granice u okviru kojih se sudac države ugovornice
 može pozvati na taj pojam kako bi odbio priznati odluku suda druge 
države ugovornice.24      U
 tom pogledu valja istaknuti da su, s obzirom na to da je Konvencija 
sklopljena na temelju članka 220. Ugovora i okvira koji on definira, 
njezine odredbe vezane za Ugovor (presuda od 10. veljače 1994., Mund 
& Fester, C-398/92, Zb., str. I-467., t. 12.).25      Sukladno
 ustaljenoj sudskoj praksi, temeljna prava sastavni su dio temeljnih 
pravnih načela čije poštovanje jamči Sud (osobito vidjeti mišljenje 2/94
 od 28. ožujka 1996., Zb., str. I-1759., t. 33.). U tom se cilju Sud 
nadahnjuje ustavnim tradicijama zajedničkima državama članicama kao i 
smjernicama koje pružaju međunarodni instrumenti o zaštiti ljudskih 
prava u kojima su države članice sudjelovale ili su im pristupile. 
Europska konvencija za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (u 
daljnjem tekstu: EKLJP) u tom pogledu ima posebno značenje (osobito 
vidjeti presudu od 15. svibnja 1986., Johnston, 222/84, Zb., str. 1651.,
 t. 18.).26      Sud
 je tako, inspiriran tim temeljnim pravima, izričito priznao kao opće 
načelo prava Zajednice da svaka osoba ima pravo na pravičan postupak 
(presude od 17. prosinca 1998., Baustahlgewebe/Komisija, C-185/95 P, 
Zb., str. I-8417., t. 20. i 21. i od 11. siječnja 2000., Nizozemska
 i Van der Wal/Komisija, C-174/98 P i C-189/98 P, još neobjavljena u 
Zb., t. 17.).27      Članak
 F stavak 2. Ugovora o Europskoj uniji (koji je nakon izmjena postao 
članak 6. stavak 2. UEU-a) prenio je tu sudsku praksu. U skladu s tom 
odredbom, „Unija poštuje temeljna prava zajamčena Europskom konvencijom 
za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda potpisanom u Rimu 4. 
studenoga 1950. i ona koja proizlaze iz ustavnih tradicija zajedničkih 
državama članicama kao opća načela prava Zajednice“.28      Na prethodna pitanja potrebno je odgovoriti uzimajući u obzir ta razmatranja. Prvo pitanje29      Prvim
 pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita može li sud države u 
kojoj se zahtijeva priznanje u pogledu odredbe o javnom poretku iz 
članka 27. točke 1. Konvencije u odnosu na okrivljenika s domicilom na 
njezinom području uzeti u obzir činjenicu da je sud države u kojoj je 
donesena sudska odluka svoju nadležnost utemeljio na državljanstvu žrtve
 kaznenog djela.30      Prije
 svega treba podsjetiti da se Konvencija, u skladu s odredbama svojeg 
članka 1. stavka 1., primjenjuje na odluke u građanskim stvarima koje je
 donio kazneni sud (presuda od 21. travnja 1993., Sonntag, C-172/91, Zb., str. I-1963., t. 16.).31      U
 sustavu Konvencije, osim u nekim ograničenim slučajevima koji su 
taksativno nabrojeni u njezinom članku 28. stavku 1., od kojih nijedan 
ne odgovara činjeničnom stanju u glavnom postupku, sud države u kojoj se
 zahtijeva priznanje ne može provjeravati nadležnost sudova države u 
kojoj je donesena sudska odluka. To temeljno načelo propisano u članku 
28. stavku 3. prvoj rečenici navedene konvencije ojačano je pojašnjenjem
 iz druge rečenice iste odredbe, prema kojem „se ispitivanje javnog 
poretka iz članka 27. stavka 1. ne odnosi na pravila o nadležnosti“.32      Iz
 toga slijedi da se javni poredak države u kojoj se zahtijeva priznanje 
ne može smatrati preprekom za priznanje ili izvršenje odluke donesene u 
drugoj državi ugovornici samo zbog toga što sud države u kojoj je 
donesena sudska odluka nije poštovao pravila Konvencije koja se odnose 
na nadležnost.33      Uzimajući
 u obzir opći izričaj članka 28. stavka 3. Konvencije, takvo se rješenje
 treba smatrati načelno primjenjivim i u slučaju kada je sud države u 
kojoj je donesena sudska odluka svoju nadležnost u odnosu na tuženika 
koji ima domicil na području države u kojoj se zahtijeva priznanje 
pogrešno utemeljio na pravilu koje upućuje na kriterij državljanstva.34      Stoga
 na prvo pitanje valja odgovoriti da u pogledu odredbe o javnom poretku 
iz članka 27. točke 1. Konvencije sud države u kojoj se zahtijeva 
priznanje ne može u odnosu na tuženika s domicilom na njezinom području 
uzeti u obzir činjenicu da je sud države u kojoj je donesena sudska 
odluka utemeljio svoju nadležnost na državljanstvu žrtve kaznenog djela. Drugo pitanje35      Drugim
 pitanjem sud koji je uputio zahtjev u biti pita može li sud države u 
kojoj se zahtijeva priznanje, u pogledu odredbe o javnom poretku iz 
članka 27. točke 1. Konvencije, u odnosu na okrivljenika s domicilom na 
području te države kojeg se progoni zbog kaznenog djela počinjenog s 
namjerom uzeti u obzir činjenicu da je sud države u kojoj je donesena 
sudska odluka uskratio potonjem pravo da ga se zastupa u njegovoj 
nenazočnosti.36      Treba
 istaknuti da, zabranjujući preispitivanje strane odluke s obzirom na 
njezin meritum, članci 29. i 34. stavak 3. Konvencije zabranjuju sudu 
države u kojoj se zahtijeva priznanje da odbije priznati ili izvršiti tu
 odluku samo zbog toga što postoji razlika između pravnog pravila koje 
je primijenio sud države u kojoj je donesena sudska odluka i onog koje 
bi primijenio sud države u kojoj se zahtijeva priznanje da je odlučivao o
 sporu. Na isti način, sud države u kojoj se zahtijeva priznanje ne može
 nadzirati ispravnost pravne ili činjenične ocjene suda države u kojoj 
je donesena sudska odluka.37      Pozivanje
 na odredbu o javnom poretku iz članka 27. točke 1. Konvencije moguće je
 samo u slučaju u kojem bi priznanje ili izvršenje odluke donesene u 
drugoj državi ugovornici bilo na neprihvatljiv način protivno pravnom 
poretku države u kojoj se zahtijeva priznanje jer krši neko temeljno 
načelo. Kako bi se poštovala zabrana ispitivanja strane odluke s obzirom
 na njezin meritum, povreda mora predstavljati očito kršenje pravnog 
pravila koje se smatra temeljnim u pravnom poretku države u kojoj se 
zahtijeva priznanje ili prava koje je u tom pravnom poretku priznato kao
 temeljno.38      Što
 se tiče prava na zastupanje na koje upućuje zahtjev za prethodnu 
odluku, treba istaknuti da ono zauzima istaknuto mjesto u organizaciji i
 odvijanju pravičnog postupka te da pripada među temeljna prava koja 
proizlaze iz ustavnih tradicija zajedničkih državama članicama.39      Još
 preciznije, Europski sud za ljudska prava u kaznenim stvarima u više je
 navrata presudio da je, premda nije apsolutno, pravo svake osobe koja 
je optužena za počinjenje kaznenog djela da je učinkovito brani 
odvjetnik, koji je, ako je potrebno, imenovan po službenoj dužnosti, 
jedno od temeljnih obilježja poštenog suđenja i da osoba optužena za 
počinjenje kaznenog djela to pravo ne gubi samo zbog toga što nije 
pristupila raspravama (vidjeti presude Europskog suda za ljudska prava 
Poitrimol protiv Francuske od 23. studenoga 1993., serija A, 
br. 277-A; Pelladoah protiv Nizozemske od 22. rujna 
1994., serija A, br. 297-B i Van Geyseghem protiv Belgije od 21. 
siječnja 1999., još neobjavljena).40      Iz
 te sudske prakse proizlazi da nacionalni sudac države ugovornice ima 
pravo smatrati da odbijanje da se sasluša obrana osobe koja je optužena 
za počinjenje kaznenog djela, a koja nije pristupila raspravama, 
predstavlja očitu povredu temeljnog prava.41      Sud
 koji je uputio zahtjev pita se, međutim, može li, s obzirom na izričaj 
članka II. Protokola, sud države u kojoj se zahtijeva priznanje uzeti u 
obzir povredu takve prirode uzimajući u obzir članak 27. točku 1. 
Konvencije. Članak II. Protokola, koji proširuje područje primjene 
Konvencije na kaznene stvari zbog posljedica koje u građanskim ili 
trgovačkim stvarima mogu proizići iz presude kaznenog suda (presuda od 
26. svibnja 1981., Rinkau, 157/80, Zb., str. 1391., t. 6.), priznaje 
pravo na zastupanje pred kaznenim sudovima jedne države ugovornice 
nenazočnih osoba koje nisu državljani te države i s domicilom u drugoj 
državi ugovornici samo u slučaju kada se progone za kazneno djelo 
počinjeno iz nehaja. To je ograničenje tumačeno tako da je Konvencija 
očito tražila način da isključi pravo da se osobe koje se progone zbog 
kaznenih djela čija težina to opravdava mogu zastupati u njihovoj 
nenazočnosti (gore navedena presuda Rinkau, t. 12.).42      Međutim,
 iz sudske prakse koju je Sud razvio na temelju načela spomenutih u 
točkama 25. i 26. ove presude proizlazi da je poštovanje prava obrane u 
svim postupcima pokrenutima protiv osobe koji mogu dovesti do akta koji 
na nju negativno utječe temeljno načelo prava Zajednice koje se treba 
jamčiti i kada za to nema postupovnih pravila (osobito vidjeti presude 
od 29. lipnja 1994., Fiskano/Komisija, C-135/92, Zb., str. I-2885., t. 
39. i od 24. listopada 1996., Komisija/Lisrestal i dr., C-32/95 P, Zb., 
str. I-5373., t. 21.).43      Usto,
 Sud je također presudio da se, iako je cilj Konvencije osigurati 
pojednostavnjenje formalnosti za uzajamno priznanje i izvršenje sudskih 
odluka, taj cilj ne može postići smanjujući prava obrane (presuda od 11.
 lipnja 1985., Debaecker i Plouvier, 49/84, Zb., str. 1779., t. 10.).44      Iz
 tog razvoja sudske prakse proizlazi da se pozivanje na odredbu o javnom
 poretku mora smatrati mogućim u iznimnim slučajevima u kojima jamstva 
propisana u zakonodavstvu države u kojoj je donesena sudska odluka kao i
 Konvencijom nisu bila dovoljna da se okrivljenika zaštiti od očite 
povrede njegova prava na obranu pred sudom na kojem je donesena sudska 
odluka, kako je priznato EKLJP-om. Stoga se članak II. Protokola ne može
 tumačiti na način da mu je protivno da sud države u kojoj se zahtijeva 
priznanje može, s obzirom na javni poredak iz članka 27. točke 1. 
Konvencije, uzeti u obzir činjenicu da je u okviru tužbe za naknadu 
štete prouzrokovane kaznenim djelom sud u kojem je donesena sudska 
odluka odbio saslušati obranu okrivljenika koji se progoni zbog kaznenog
 djela počinjenog s namjerom samo zbog toga što nije pristupio 
raspravama. 45      Stoga
 na drugo pitanje treba odgovoriti da sud države u kojoj se zahtijeva 
priznanje može, s obzirom na odredbu o javnom poretku iz članka 27. 
točke 1. Konvencije, u odnosu na okrivljenika s domicilom na njezinom 
području i koji se progoni zbog kaznenog djela počinjenog s namjerom 
uzeti u obzir činjenicu da je sud države u kojoj je donesena sudska 
odluka potonjem uskratio pravo da ga u njegovoj nenazočnosti zastupa 
branitelj. Treće pitanje 46      Uzevši u obzir odgovor dan na drugo pitanje, nije potrebno odgovoriti na treće pitanje. Troškovi47      Troškovi
 njemačke i francuske vlade te Komisije, koji su Sudu podnijeli 
očitovanja, ne nadoknađuju se. Budući da ovaj postupak ima značaj 
prethodnog pitanja za stranke glavnog postupka pred sudom koji je uputio
 zahtjev, na tom je sudu da odluči o troškovima postupka. Slijedom navedenoga,SUD,odgovarajući na pitanja koja mu je rješenjem od 4. prosinca 1997. uputio Bundesgerichtshof, odlučuje:Članak
 27. točku 1. Konvencije od 27. rujna 1968. o nadležnosti i izvršenju 
sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima, kako je izmijenjena 
Konvencijom od 9. listopada 1978. o pristupanju Kraljevine Danske, Irske
 i Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske te 
Konvencijom od 25. listopada 1982. o pristupanju Helenske Republike, 
treba tumačiti na sljedeći način:1.      U
 pogledu odredbe o javnom poretku iz članka 27. točke 1. Konvencije, sud
 države u kojoj se zahtijeva priznanje ne može u odnosu na okrivljenika s
 domicilom na njezinom području uzeti u obzir činjenicu da je sud države
 u kojoj je donesena sudska odluka utemeljio svoju nadležnost na 
državljanstvu žrtve kaznenog djela.2.      Sud
 države u kojoj se zahtijeva priznanje može, s obzirom na odredbu o 
javnom poretku iz članka 27. točke 1. Konvencije, u odnosu na 
okrivljenika s domicilom na njezinom području i koji se progoni zbog 
kaznenog djela počinjenog s namjerom uzeti u obzir činjenicu da je sud 
države u kojoj je donesena sudska odluka potonjem uskratio pravo da ga u
 njegovoj nenazočnosti zastupa branitelj.Rodríguez IglesiasMoitinho de AlmeidaEdwardSevónSchintgen KapteynGulmannPuissochetHirschJann       RagnemalmObjavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 28. ožujka 2000.Tajnik       PredsjednikR. Grass        G. C. Rodríguez Iglesias* Jezik postupka: njemački