CELEX: 21997A0812(01)
Language: sl
Date: 1997-05-28 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči pri carinskih zadevah

Pomembno pravno obvestilo

|

21997A0812(01)

Uradni list L 222 , 12/08/1997 str. 0017 - 0024

		Sporazummed Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči pri carinskih zadevahEVROPSKA SKUPNOST IN ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE, v nadaljnjem besedilu "pogodbenici", STAOB UPOŠTEVANJU skupnega akcijskega načrta med Evropsko unijo in Združenimi državami Amerike, podpisanega v Madridu 3. decembra 1995,GLEDE NA pomembnost trgovinskih odnosov med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike ter v prizadevanju, da bi za usklajen razvoj teh odnosov prispevali v dobro obeh pogodbenic,OB DOMNEVI, da je za dosego tega cilja treba razviti carinsko sodelovanje v najširšem možnem obsegu,GLEDE NA TO, da dejavnosti, ki kršijo carinsko zakonodajo, škodijo gospodarskim, fiskalnim in poslovnim interesom obeh pogodbenic, ter ob spoznanju, da je pomembno zagotoviti natančno odmero carin in drugih davkov,PREPRIČANI, da je lahko ukrep proti takšnim dejavnostim bolj učinkovit s sodelovanjem med njunimi carinskimi organi,OB UPOŠTEVANJU ustreznih pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic Evropske skupnosti ter v želji, da se sklene sporazum o teh zadevah, ki sodijo v pristojnosti Evropske skupnosti,GLEDE NA obstoječe sporazume o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni med posameznimi državami članicami Evropske skupnosti in Združenimi državami Amerike, ter druge mednarodne sporazume in konvencije, ki sta jih POGODBENICI že sprejeli,SE DOGOVORILI:NASLOV ISPLOŠNE DOLOČBEČlen 1OpredelitveV tem sporazumu:(a) "carinska zakonodaja" pomeni določbe, ki sta jih sprejeli Evropska skupnost in Združene države Amerike in urejajo uvoz, izvoz, tranzit blaga in njegov vnos v kateri koli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejitvah in nadzoru;(b) "carinski organ" pomeni v Evropski skupnosti pristojne službe Komisije Evropskih skupnosti in carinske organe držav članic Evropske skupnosti ter v Združenih državah Amerike USA Customs Service in Department of the Treasury;(c) "organ prosilec" pomeni pristojen carinski organ, ki ga za ta namen imenuje pogodbenica, in ki prosi za pomoč v carinskih zadevah,(d) "zaprošeni organ" pomeni pristojen carinski organ, ki ga za ta namen imenuje pogodbenica, in ki prejme zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah;(e) "osebni podatki" pomenijo vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;(f) "kršitev carinske zakonodaje" pomeni vsako kršitev carinske zakonodaje kakor tudi vsak poskus kršitve takšne zakonodaje.Člen 2Območje uporabeTa sporazum se po eni strani uporablja na območjih, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji iz navedene Pogodbe, ter po drugi strani na območju Združenih držav Amerike.Člen 3Razvoj v prihodnostiPogodbenici lahko z medsebojnim soglasjem razširita ta sporazum z namenom, da dvigneta raven carinskega sodelovanja ter jo skladno s svojo carinsko zakonodajo dopolnita s sporazumi o posebnih področjih ali zadevah.NASLOV IIPODROČJE UPORABE SPORAZUMAČlen 4Sodelovanje in pomočVsako sodelovanje in pomoč po tem sporazumu pogodbenici izvajata skladno s svojimi zakoni, predpisi in drugimi pravnimi instrumenti. Pogodbenici po tem sporazumu prav tako sodelujeta in ponujata pomoč znotraj pristojnosti in razpoložljivih virov svojega carinskega organa.Člen 5Obveznosti po drugih sporazumih1. Upoštevajoč ustrezne pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic določbe tega sporazuma:- ne vplivajo na obveznosti pogodbenic iz katerega koli drugega mednarodnega sporazuma ali konvencije,- se štejejo kot dopolnitev k sporazumom o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni, ali se lahko sklenejo med posameznimi državami članicami Evropske unije in Združenimi državami Amerike, ter- ne vplivajo na določbe, ki med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic urejajo sporočanje katerih koli informacij, pridobljenih po tem sporazumu, ki bi lahko zanimale Skupnost.2. Ne glede na določbe iz odstavka 1 imajo določbe tega sporazuma prednost pred določbami dvostranskih sporazumov o carinskem sodelovanju in medsebojni pomoči, ki so sklenjeni ali se lahko sklenejo med posameznimi državami članicami Evropske unije in Združenimi državami Amerike, v kolikor so določbe slednjih nezdružljive s tistimi iz tega sporazuma.3. Za vprašanja v zvezi z uporabo tega sporazuma se pogodbenici posvetujeta druga z drugo, da zadevo razrešita v okviru Skupnega odbora, ustanovljenega po členu 22.NASLOV IIICARINSKO SODELOVANJEČlen 6Področje sodelovanja1. Carinski organi se zavezujejo, da bodo razvijali carinsko sodelovanje v najširšem možnem obsegu. Pogodbenici si zlasti prizadevata za sodelovanje pri:(a) vzpostavitvi in vzdrževanju komunikacijskih kanalov med njunimi carinskimi organi za olajšanje varne in hitre izmenjave informacij;(b) olajševanju učinkovitega usklajevanja med njunimi carinskimi organi;(c) katerih koli drugih upravnih zadevah v zvezi s tem sporazumom, ki lahko od časa do časa zahtevajo njuno skupno ukrepanje.2. Po tem sporazumu carinsko sodelovanje vključuje vse zadeve v zvezi z uporabo carinske zakonodaje.Člen 7Sodelovanje pri carinskih postopkihPogodbenici potrjujeta svojo zavezanost lajšanju zakonitega pretoka blaga, ter izmenjujeta informacije in izkušnje glede ukrepov za izboljšanje carinskih tehnik in postopkov ter računalniških sistemov za dosego tega cilja skladno z določbami tega sporazuma.Člen 8Izmenjava osebjaCarinski organi si lahko, kadar to koristi obojim, izmenjujejo osebje za boljše razumevanje carinskih tehnik in postopkov ter računalniških sistemov.Člen 9Usklajevanje v mednarodnih organizacijahCarinski organi skušajo razviti in utrditi svoje sodelovanje na področju tem skupnega interesa, da se doseže usklajeno stališče, ko se o teh temah razpravlja v mednarodnih organizacijah, kakor je Svet za carinsko sodelovanje.Člen 10Strokovna pomoč tretjim državamPogodbenici si lahko, kjer je to primerno, izmenjata informacije o dejavnostih, ki se izvajajo ali o dejavnostih, ki naj bi se izvajale skupaj s tretjimi državami v zvezi s strokovno pomočjo na carinskem področju, da se izboljša zagotovitev takšne pomoči.NASLOV IVMEDSEBOJNA POMOČČlen 11Področje medsebojne pomoči1. Pogodbenici druga drugi pomagata na področju svojih pristojnosti na način in po pogojih, ki so določeni v tem sporazumu, pri zagotavljanju usklajenosti carinske zakonodaje.2. Skladno s pogoji iz tega sporazuma vsaka pogodbenica, na lastno pobudo ali po zaprosilu, priskrbi drugi pogodbenici ustrezne informacije o aktivnostih, katerih posledica so lahko dejavnosti, ki kršijo carinsko zakonodajo na območju ene pogodbenice.3. Pomoč, zagotovljena skladno s tem sporazumom, vključuje zlasti:(a) informacije, ki so lahko koristne v boju proti dejavnostim, ki kršijo carinsko zakonodajo, predvsem posebni načini za preprečevanje takšnih dejavnosti;(b) informacije o novih metodah, uporabljenih pri izvajanju dejavnosti, ki kršijo carinsko zakonodajo, ali bistvenih za vzorce nezakonite dejavnosti; in(c) informacije v zvezi z opažanji in ugotovitvami, pridobljenimi na podlagi uspešne uporabe novih pripomočkov in tehnik.4. Ta sporazum velja izključno med pogodbenicama; določbe tega sporazuma ne dajejo pravice nobenemu posamezniku, da si pridobi informacije ali da ovira obravnavanje zaprosila.5. Nič v tem sporazumu ne posega v ustrezne zakone, predpise ali druge pravne instrumente, ki urejajo kazenske zadeve ali sodne postopke, vključno z medsebojno pravno pomočjo.Člen 12Pomoč po zaprosilu1. Pogodbenici po zaprosilu pomagata druga drugi, tako da organu prosilcu priskrbita ustrezne informacije z namenom omogočiti zagotavljanje usklajenosti s carinsko zakonodajo, vključno z informacijami o zapaženih ali načrtovanih dejavnostih, ki kršijo ali bi lahko kršili takšno zakonodajo.2. Po zaprosilu organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti:(a) če je blago, ki se je izvozilo iz območja ene od pogodbenic, bilo pravilno uvoženo na območje druge pogodbenice, z navedbo, kjer je to primerno, carinskega postopka, uporabljenega za blago;(b) če je blago, ki se je uvozilo na območje ene od pogodbenic, bilo pravilno izvoženo na območje druge pogodbenice, z navedbo, kjer je to primerno, carinskega postopka, uporabljenega za blago.3. Carinski organi ene pogodbenice po zaprosilu carinskih organov druge pogodbenice opravljajo v okviru svojih sposobnosti in znotraj meja razpoložljivih sredstev poseben nadzor nad:(a) osebami, za katere organ prosilec sumi ali ve, da so kršili carinsko zakonodajo;(b) blagom, ki se bodisi prevaža ali skladišči, pri katerem po uradnem obvestilu organa prosilca obstaja sum nedovoljene trgovine; in(c) nad prevoznimi sredstvi, za katere se sumi, da se uporabljajo pri kršitvah carinske zakonodaje.4. Carinski organi pogodbenic na zahtevo zagotovijo ustrezno dokumentacijo za prevoz in pošiljanje blaga.Člen 13Pomoč na lastno pobudo1. Pogodbenici na lastno pobudo pomagata druga drugi, tako da zagotovita ustrezne informacije, če menita, da so te informacije potrebne za zagotavljanje usklajenosti s carinsko zakonodajo, zlasti ko prejmeta informacije v zvezi:(a) z dejavnostmi, ki kršijo ali se zdi, da kršijo takšno zakonodajo in bi lahko zanimale drugo pogodbenico;(b) z novimi sredstvi ali metodami, ki se uporabljajo pri izvajanju takšnih dejavnosti;(c) z blagom, ki je predmet kršitev carinske zakonodaje.2. V težjih primerih, ki lahko povzročijo znatno škodo gospodarstvu, javnemu zdravju, javni varnosti ali kateremu koli drugemu bistvenemu interesu druge pogodbenice, carinski organi, kadar koli je to mogoče, zagotovijo takšne informacije na lastno pobudo.Člen 14Oblika in vsebina zaprosil za pomoč1. Zaprosila po tem sporazumu morajo biti pisna. Zaprosilu morajo biti priloženi dokumenti, potrebni za obravnavanje takšnih zaprosil. Kadar je nujno hitro ukrepanje, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, ki jih je treba takoj pisno potrditi.2. Zaprosila na podlagi odstavka 1, naj vsebujejo sledeče informacije:(a) navedbo organa, ki da zaprosilo;(b) narava zahtevanih postopkov;(c) predmet in razlog zaprosila;(d) imena in naslovi strank, vpletenih v postopke, če so poznana;(e) kratek opis obravnavane zadeve in vpleteni pravni elementi; ter(f) povzetek dosedanje preiskave in vsa pomembna dejstva.3. Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki je sprejemljiv za ta organ.4. Kadar zaprosilo ne izpolnjuje zahtev iz tega člena, se lahko zahteva od organa prosilca, da ga spremeni ali dopolni. Kjer je to primerno, se lahko sprejmejo tudi previdnostni ukrepi.Člen 15Obravnavanje zaprosil1. Da bi zaprošeni organ ugodil zaprosilu za pomoč, sprejme v okviru svojih pristojnosti in razpoložljivih sredstev vse primerne ukrepe za obravnavanje zaprosila.2. Kadar zaprošeni organ ni ustrezna agencija, ki bi zaprosilu za pomoč ugodila, mora zaprosilo nemudoma poslati ustrezni agenciji in o tem obvestiti organa prosilca.3. Pravilno pooblaščeni uradniki pogodbenice lahko s soglasjem druge pogodbenice in po pogojih, ki jih določi slednja, od uradov zaprošenega organa dobijo ustrezne knjige, registre in druge dokumente ali nosilce podatkov, ki so shranjeni v teh uradih, jih kopirajo ali iz njih izpišejo katero koli informacijo ali posebnosti v zvezi z dejavnostmi, ki kršijo carinsko zakonodajo in jih organ prosilec potrebuje za namene tega sporazuma.4. Uradniki pogodbenice so lahko s soglasjem druge pogodbenice in po pogojih, ki jih določi slednji, prisotni pri poizvedbah, ki se opravljajo na ozemlju slednje, ter pomagajo pri oblikovanju uradnega poročila.5. Zaprosilo pogodbenice, da se ravna po določenem postopku, se upošteva skladno z zakonodajo zaprošene pogodbenice.6. Organ prosilec bo, če to zahteva, obveščen o času in kraju ukrepanja na podlagi zaprosila, tako da se ukrepanje lahko uskladi.Člen 16Oblika sporočanja informacij1. Zaprošeni organi sporoči organu prosilcu ustrezne informacije v obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in podobnega.2. Izvirniki spisov, dokumentov in drugega gradiva se zahtevajo samo v primerih, ko kopije ne bi zadostovale. Po posebnem zaprosilu se kopije takšnih spisov, dokumentov in drugega gradiva ustrezno overijo.3. Poslani izvirniki spisov, dokumentov in drugega gradiva se vrnejo čimprej; pravice pogodbenic ali tretjih oseb, ki se na to nanašajo, ostanejo nedotaknjene.4. Namesto dokumentov, predpisanih s tem sporazumom, se za iste namene lahko pošljejo računalniško podprte informacije v kateri koli obliki. Istočasno se priskrbijo vsi ustrezni podatki za razlago ali uporabo teh informacij.Člen 17Izmenjava informacij in zaupnost1. Vse informacije, sporočene v kateri koli obliki v skladu s tem sporazumom, so zaupne ali omejevalne narave, odvisno od zakonov, predpisov in drugih pravnih instrumentov, ki jih uporablja posamezna pogodbenica. Varujejo se tako kot podobne informacije v skladu z ustreznimi zakoni, pravili in pravnimi predpisi pogodbenice, ki jih je prejela.2. Osebni podatki se lahko priskrbijo samo, če se pogodbenica, ki bo podatke prejela, zaveže, da bo takšne podatke varovala na način, vsaj enak tistemu, ki ga v takšnem primeru uporablja pogodbenica, ki lahko podatke priskrbi.3. Dobljene informacije se uporabijo izključno za namene tega sporazuma. Kadar ena od pogodbenic zaprosi za uporabo takšnih informacij v druge namene, mora pridobiti predhodno pisno soglasje od upravnega organa, ki je informacije poslal. Takšna uporaba upošteva vse pogoje, ki jih določi ta organ.4. Odstavek 3 ne preprečuje uporabe informacij v katerih koli sodnih ali upravnih postopkih, ki se pozneje sprožijo zaradi neizpolnjevanja carinske zakonodaje. Pogodbenici lahko v svojih dokaznih spisih, poročilih in pri zasliševanju prič ter v postopkih in obtožnicah pred sodišči, uporabita kot dokazno sredstvo informacije, ki sta jih prejeli, in dokumente, ki sta jih uporabili skladno z določbami tega sporazuma. O takšni uporabi se uradno obvesti pristojni organ, ki je te informacije priskrbel.5. Pogodbenica prejemnica lahko razkrije toženi stranki v kazenskem pregonu informacije, ki so pomembne za potrditev njene nedolžnosti ali verodostojnost prič, ki pričajo v postopku proti tej toženi stranki, v obsegu, ki ga veljavni zakon v takšnem primeru v pogodbenici prejemnici zahteva. Pogodbenica prejemnica vnaprej uradno obvesti pogodbenico, posredovalko informacij, o takšnem predlaganem razkritju ter zagotovi razlago glede pravnih zahtev za razkritje.Pogodbenica prejemnica preuči posebna vprašanja glede razkritja informacij, kot sta varnost in zasebnost oseb, ki so v teh informacijah imenovane ali določene. Pogodbenica prejemnica vsekakor zagotovi, da se posamezne informacije, predvidene za razkritje, omejijo na to, kar je nujno potrebno za poseben namen zadevnega razkritja, in da se osebni podatki uporabljajo, obravnavajo in shranjujejo samo za namen tega kazenskega pregona.Člen 18Izvedenci in pričeUradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v mejah odobrenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev iz tega sporazuma na območju druge pogodbenice in da priskrbi takšne predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, ki so potrebne za postopke. V zahtevi za navzočnost mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega naziva ali položaja bo uradnik zaslišan.Člen 19Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči1. Pomoč se lahko zavrne ali odreče ali zahteva izpolnitev določenih pogojev ali zahtev v primerih, kjer pogodbenica meni, da bi pomoč po tem sporazumu lahko posegala v suverenost Združenih držav Amerike ali države članice Skupnosti, ali da bi utegnila škodovati javnemu redu, varnosti ali drugemu bistvenemu interesu (kakor tistemu iz člena 17(2)), ali bi bila v nasprotju s pravnim sistemom zaprošene pogodbenice, vključno, kjer je to primerno, s pravnim sistemom držav članic Skupnosti, ki naj zagotovijo pomoč.2. Če organ prosilec ne bi mogel ugoditi podobnemu zaprosilu, ki bi ga nanj naslovil zaprošeni organ, na to opozori v svojem zaprosilu. Zaprošeni organ se po lastni presoji odloči, ali bo takšno zaprosilo upošteval.3. Zaprošeni organ lahko odloži pomoč z utemeljitvijo, da bi lahko ovirala preiskavo, sodni pregon ali postopek, ki je v teku. V takšnem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da bi se odločilo, ali je pomoč mogoče dati na osnovi pogojev, ki jih lahko zahteva zaprošeni organ.4. Kadar zaprosilu ni mogoče ugoditi, se o tem nemudoma uradno obvesti organa prosilca in se mu predloži izjava z vzroki za odložitev ali zavrnitev zaprosila. Prav tako se organu prosilcu sporočijo okoliščine, ki so lahko pomembne za nadaljnji razvoj zadeve.Člen 20Stroški pomoči1. Pogodbenici se odpovedujeta vsem zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih zaradi izvajanja tega sporazuma, razen stroškov in dnevnic, plačanih izvedencem in pričam ter stroškov za tolmače, ki niso državni in javni uslužbenci.2. Če se zahtevajo, ali se bodo zahtevali, znatni in posebni stroški za izpolnitev zaprosila, se pogodbenici posvetujeta, da določita pogoje, po katerih se bo zaprosilo izpolnilo, ter način kritja stroškov.NASLOV VKONČNE DOLOČBEČlen 21Upravljanje1. Upravljanje tega sporazuma se zaupa pristojnim oddelkom Komisije Evropskih skupnosti in, kjer je to primerno, carinskim organom držav članic na eni strani ter Customs Service (Department of the Treasury) Združenih držav Amerike na drugi. Ti odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo.2. Pogodbenici se posvetujeta in naknadno obveščata druga drugo o:- vseh podrobnih pravilih, ki izhajajo iz izvajanja tega sporazuma,- o spreminjanju njunih ustreznih pristojnosti, ki vplivajo na področje uporabe Sporazuma.Člen 22Skupni odbor za carinsko sodelovanje1. Ustanovi se Skupni odbor za carinsko sodelovanje, ki ga sestavljajo predstavniki carinskih organov pogodbenic. Sestanki skupnega odbora za carinsko sodelovanje potekajo v kraju, na datum in na podlagi dnevnega reda, ki se določi na osnovi medsebojnega soglasja.2. Skupni odbor za carinsko sodelovanje med drugim:(a) poskrbi za pravilno delovanje tega sporazuma;(b) preuči vsa vprašanja, ki se pojavijo pri njegovi uporabi;(c) sprejema ukrepe, potrebne za carinsko sodelovanje skladno s cilji tega sporazuma;(d) izmenjuje poglede v zvezi s katero koli točko skupnega interesa na področju carinskega sodelovanja, vključno s prihodnjimi ukrepi in viri zanje;(e) priporoča rešitve za doseganje ciljev tega sporazuma.3. Skupni odbor za carinsko sodelovanje sprejme svoj poslovnik.Člen 23Začetek veljavnosti in prenehanje1. Ta sporazum začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi dnevu, ko pogodbenici druga drugo uradno obvestita o zaključku postopkov, potrebnih za ta namen.2. Vsaka pogodbenica lahko kadar koli odpove ta sporazum z uradnim obvestilom po diplomatskih kanalih. Odpoved začne veljati tri mesece od dneva uradnega obvestila drugi pogodbenici. Postopki, ki so v teku v času odpovedi, se ne glede na to zaključijo skladno z določbami tega sporazuma.Člen 24Verodostojna besedilaTa sporazum se sestavi v dvojniku v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------