CELEX: 52013PC0230
Language: pl
Date: 2013-04-24
Title: Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Umowy ramowej o wszechstronnym partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Indonezji, z drugiej strony

|
			
		
		
		52013PC0230
		
			Wniosek DECYZJA RADY w sprawie zawarcia Umowy ramowej o wszechstronnym partnerstwie i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Indonezji, z drugiej strony /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
W listopadzie 2004 r. Rada udzieliła
Komisji upoważnienia do wynegocjowania indywidualnych umów ramowych o
partnerstwie i współpracy z Tajlandią, Indonezją, Singapurem,
Filipinami, Malezją i Brunei. Negocjacje z Indonezją
rozpoczęły się w 2005 r. i zostały zakończone w
czerwcu 2007 r. Komisja parafowała umowę ramową o partnerstwie i
współpracy w lipcu 2007 r., a Indonezja w lipcu 2009 r. Umowa została
podpisana przez obie strony dnia 9 listopada 2009 r. w Dżakarcie. 
Ta kompleksowa umowa o partnerstwie i
współpracy pomiędzy UE a Indonezją jest pierwszą tego
rodzaju umową między UE a krajami ASEAN. Jest dowodem na szybko
rosnące znaczenie powiązań między UE a Indonezją oraz
otwiera nową epokę w stosunkach dwustronnych, opierając się
na wspólnych zasadach takich jak równość, wzajemny szacunek, wzajemne
korzyści, demokracja, praworządność oraz prawa
człowieka. 
Umowa wzmacnia polityczną,
gospodarczą i sektorową współpracę w wielu różnych
dziedzinach polityki, do których należą handel, środowisko,
energia, nauka i technologia, dobre rządy, jak również turystyka i
kultura, migracja, zwalczanie terroryzmu oraz walka z korupcją i
przestępczością zorganizowaną. Wzmocni ona w dalszym
stopniu współpracę przy reagowaniu na globalne wyzwania, gdzie
zarówno Indonezja jak i UE odgrywają coraz większą rolę,
np. w G20.
Umowa o partnerstwie i współpracy pozwoli
UE na podjęcie większej odpowiedzialności i
osiągnięcie większego wpływu w regionie. Zawarcie umowy
umożliwi UE promowanie europejskich wartości i intensyfikację
konkretnej współpracy w szeregu dziedzin stanowiących przedmiot
zainteresowania obu stron. Umowa będzie postrzegana jako pozytywny
przykład dialogu między kulturami i religiami, biorąc pod
uwagę fakt, że Indonezja jest trzecim co do liczby ludności
państwem Azji i największym krajem muzułmańskim na
świecie.
Zawarcie umowy o partnerstwie i
współpracy jest zgodne z założeniem UE, aby stworzyć
kompleksowe i spójne ramy gospodarcze i społeczne dla stosunków UE z
krajami ASEAN.
Zgodnie z obowiązującym orzecznictwem
Trybunału Komisja uważa, że od wejścia w życie
traktatu lizbońskiego i włączenia wspólnej polityki zagranicznej
i bezpieczeństwa do polityki Unii, umowy ramowe takie jaki umowa o
partnerstwie i współpracy z Indonezją są w pełni
objęte kompetencjami przyznanymi UE przez Traktaty. Dlatego Komisja stoi
na stanowisku, że takie umowy są jedynymi dwustronnymi umowami UE.
Fakt, że Komisja
przedłożyła swój wniosek w formie umowy między Unią i
jej państwami członkowskimi a Indonezją wynika
wyłącznie z genezy tej konkretnej umowy na mocy przepisów traktatu
przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego i
zobowiązań międzynarodowych, które wynikają z niego dla
Unii.
Komisja zauważa, że akt końcowy
zawiera następującą jednostronną deklarację Wspólnoty
Europejskiej:
„Postanowienia
niniejszej umowy, które objęte są częścią III
tytułem IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską,
są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii jako
oddzielnych Umawiających się Stron, a nie jako części
Wspólnoty Europejskiej, dopóki Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w
zależności od przypadku) nie powiadomi Indonezji, że
zostało(-a) objęte(-a) tymi postanowieniami jako część
Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonym do Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. To
samo ma zastosowanie do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Danii załączonym do wspomnianych traktatów.”
Ponieważ
wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia umowy o partnerstwie i
współpracy z Indonezją nie jest oparty na żadnej podstawie
prawnej z części III tytułu V TFUE, Komisja uważa, że
powyższa jednostronna deklaracja staje się bezprzedmiotowa. Komisja
uważa w związku z tym, że przy okazji przyjęcia decyzji
Rady w sprawie zawarcia umowy, Rada i Komisja powinny złożyć
następującą wspólną deklarację: 
„Rada i Komisja
zwracają uwagę, że decyzja o zawarciu umowy o partnerstwie i
współpracy z Indonezją jest przyjęta na podstawie art. 207 i 209
TFUE a nie »zgodnie z częścią III tytułu V TFUE«. Dlatego
deklaracja jednostronna złożona przez Wspólnotę Europejską
przy okazji podpisania aktu końcowego staje się bezprzedmiotowa.”
2013/0120 (NLE)
Wniosek
DECYZJA RADY
w sprawie zawarcia Umowy ramowej o
wszechstronnym partnerstwie i współpracy między Wspólnotą
Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Indonezji, z drugiej strony
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat
o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art.
207 i 209, w związku z art. 218 ust. 6 lit. a), 
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
uwzględniając zgodę Parlamentu
Europejskiego,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Zgodnie z decyzją Rady z
dnia 5 listopada 2009 r. [1]
Umowa ramowa o wszechstronnym partnerstwie i współpracy między
Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z
jednej strony, a Republiką Indonezji, z drugiej strony, została
podpisana dnia 9 listopada 2009 r., z zastrzeżeniem jej zawarcia w
terminie późniejszym.
(2)       Umowa powinna zostać
zatwierdzona w imieniu Unii Europejskiej.
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ: 
Artykuł
1
Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii
Europejskiej Umowę ramową o wszechstronnym partnerstwie i
współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Indonezji, z drugiej
strony. 
Tekst umowy jest dołączony do
niniejszej decyzji.
Artykuł
2
Wysoki Przedstawiciel Unii do Spraw
Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa/wiceprzewodniczący Komisji
oraz przedstawiciel Wysokiego Przedstawiciela Unii do Spraw Zagranicznych i
Polityki Bezpieczeństwa/wiceprzewodniczącego Komisji
przewodniczą Wspólnemu Komitetowi, o którym mowa w art. 41 Umowy.
Artykuł
3
Przewodniczący Rady wyznacza osobę
uprawnioną do dokonania, w imieniu Unii Europejskiej, powiadomienia, o
którym mowa w art. 48 ust. 1 Umowy.
Artykuł
4
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem
jej przyjęcia. Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej. 
Sporządzono w Brukseli dnia […] r.
                                                                       W
imieniu Rady
                                                                       Przewodniczący

UMOWA RAMOWA O WSZECHSTRONNYM PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY MIĘDZY
WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI Z JEDNEJ
STRONY A REPUBLIKĄ INDONEZJI Z DRUGIEJ STRONY

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, 
zwana dalej „Wspólnotą”, oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii
Europejskiej, dalej zwane „państwami członkowskimi”, 
z jednej
strony, oraz 
RZĄD REPUBLIKI INDONEZJI,
z drugiej
strony,
zwane dalej wspólnie „Stronami”,
ZWAŻYWSZY na tradycyjną
przyjaźń między Republiką Indonezji a Wspólnotą oraz
łączące je silne więzi historyczne, polityczne i
gospodarcze,
MAJĄC NA UWADZE, że Strony
przywiązują szczególne znaczenie do wszechstronnego charakteru ich
wzajemnych stosunków,
POTWIERDZAJĄC przywiązanie Stron do
przestrzegania zasad zawartych w Karcie Narodów Zjednoczonych,
POTWIERDZAJĄC zobowiązanie Stron do
respektowania, promowania i ochrony zasad demokracji i podstawowych praw
człowieka, praworządności, pokoju i sprawiedliwości
międzynarodowej, zgodnie z postanowieniami m.in. Powszechnej deklaracji
praw człowieka Narodów Zjednoczonych, statutu rzymskiego oraz innych
międzynarodowych aktów prawnych dotyczących praw człowieka, w
zakresie, w jakim obowiązują one obie Strony, 
POTWIERDZAJĄC poszanowanie
suwerenności, integralności terytorialnej oraz jedności
narodowej Republiki Indonezji,
POTWIERDZAJĄC ich przywiązanie do
zasad praworządności i dobrego zarządzania oraz ich
dążenie do wspierania postępu gospodarczego i społecznego
swoich narodów, przy uwzględnieniu zasady zrównoważonego rozwoju i
wymogów związanych z ochroną środowiska,
POTWIERDZAJĄC, że
najcięższe przestępstwa wzbudzające niepokój całej
wspólnoty międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne i że
ci, którzy zostali oskarżeni o ich popełnienie, powinni zostać
postawieni przed sądem, a w przypadku udowodnienia winy powinni
ponieść należytą karę oraz że należy
zapewnić skuteczne ściganie sprawców takich przestępstw poprzez
podjęcie środków na poziomie krajowym i poprzez zacieśnienie
współpracy międzynarodowej,
WYRAŻAJĄC swoje pełne
zaangażowanie w zwalczanie wszystkich form międzynarodowej
przestępczości zorganizowanej i terroryzmu zgodnie z prawem
międzynarodowym, w tym prawami człowieka, humanitarnymi zasadami
dotyczącymi kwestii migracji i uchodźców oraz międzynarodowym
prawem humanitarnym, a także w stworzenie skutecznej współpracy
międzynarodowej i aktów prawnych zapewniających zwalczanie tych
przestępstw, 
MAJĄC NA UWADZE, że Strony
uznają, iż przyjęcie odpowiednich międzynarodowych
konwencji i innych odpowiednich rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji
Narodów Zjednoczonych, w tym rezolucji RB ONZ nr 1540, stanowi podstawę
zobowiązania całej międzynarodowej społeczności do
zwalczania rozprzestrzeniania broni masowego rażenia,
UZNAJĄC potrzebę zarówno
przyspieszenie procesu rozbrojenia, jak również większej
skuteczności w wypełnianiu zobowiązań dotyczących
nierozprzestrzeniania broni zgodnie z prawem międzynarodowym, m.in. aby
wykluczyć niebezpieczeństwo związane z bronią masowego
rażenia,
UZNAJĄC znaczenie Umowy o współpracy
z dnia 7 marca 1980 r. między Europejską Wspólnotą
Gospodarczą a Indonezją, Malezją, Filipinami, Singapurem i
Tajlandią – państwami członkowskimi Stowarzyszenia Narodów Azji
Południowo-Wschodniej (ASEAN) i późniejszych protokołów w
sprawie przystąpienia,
UZNAJĄC znaczenie umacniania
istniejących stosunków między Stronami, mając na względzie
zacieśnienie współpracy między nimi oraz ich wspólną
chęć do konsolidacji, pogłębienia i zróżnicowania
wzajemnych stosunków w obszarach będących przedmiotem wspólnego
zainteresowania, w oparciu o równość, niedyskryminację oraz
poszanowanie środowiska naturalnego i wzajemne korzyści,
POTWIERDZAJĄC ich dążenie do
zacieśnienia współpracy między Wspólnotą a Republiką
Indonezji w oparciu o wspólne wartości i wzajemne korzyści, przy
uwzględnieniu działań podejmowanych w kontekście
regionalnym. 
ZGODNIE z ich odpowiednimi przepisami
ustawowymi i wykonawczymi,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
TYTUŁ
I
CHARAKTER
I ZAKRES ZASTOSOWANIA

ARTYKUŁ 1

Zasady ogólne
1.           Poszanowanie zasad demokracji i
podstawowych praw człowieka, określonych w Powszechnej deklaracji
praw człowieka i innych międzynarodowych aktach prawnych dotyczących
praw człowieka obowiązujących obie Strony stanowi fundament
polityki wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz zasadniczy
element niniejszej umowy.
2.           Strony potwierdzają wspólne
wartości określone w Karcie Narodów Zjednoczonych.
3.           Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do promowania zrównoważonego rozwoju, współpracy w
celu sprostania wyzwaniom związanym ze zmianami klimatu oraz przyczynienia
się do osiągnięcia milenijnych celów rozwoju. 
4.           Strony potwierdzają swoje
zobowiązanie do respektowania deklaracji paryskiej z 2005 r. w sprawie
skuteczności pomocy oraz zgadzają się co do zacieśnienia
współpracy w celu dalszej poprawy wyników osiąganych w zakresie
rozwoju. 
5.           Strony potwierdzają swoje
przywiązanie do zasad dobrego zarządzania, zasad praworządności,
w tym niezależności sądownictwa oraz walki z korupcją.
6.           Wdrażanie umowy o partnerstwie
i współpracy jest oparte na zasadach równości i wzajemnych
korzyści. 
ARTYKUŁ
2

Cele współpracy
W celu zacieśnienia stosunków
dwustronnych Strony zobowiązują się prowadzić wszechstronny
dialog i promować dalszą współpracę we wszystkich sektorach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Ich wysiłki
będą w szczególności miały na celu:
a)           nawiązanie współpracy
dwustronnej i współpracy w ramach wszystkich odpowiednich regionalnych i
międzynarodowych forów i organizacji;
b)           rozwój handlu i inwestycji
między Stronami przynoszący wzajemne korzyści;
c)           nawiązanie współpracy we
wszystkich dziedzinach handlu i inwestycji będących przedmiotem
wspólnego zainteresowania w celu ułatwienia przepływu towarów i
inwestycji oraz zapobiegania powstawaniu i usuwania przeszkód w handlu i
inwestycjach, w tym w stosownych przypadkach w ramach bieżących i
przyszłych inicjatyw regionalnych WE-ASEAN;
d)           nawiązanie współpracy w innych
sektorach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania,
szczególnie takich jak: turystyka, usługi finansowe; handel i cła;
polityka makroekonomiczna; polityka przemysłowa i MŚP;
społeczeństwo informacyjne; nauka i technologia; energia; transport i
bezpieczeństwo transportu; edukacja i kultura; prawa człowieka;
zasoby naturalne i środowisko, w tym środowisko morskie;
leśnictwo; rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich; współpraca w
zakresie rybołówstwa i polityki morskiej; zdrowie; bezpieczeństwo
żywności; zdrowie zwierząt; statystyka; ochrona danych
osobowych; współpraca w zakresie modernizacji państwa i administracji
państwowej; oraz prawa własności intelektualnej;
e)           nawiązanie współpracy w
kwestiach migracji, w tym migracji legalnej i nielegalnej, przemytu i handlu
ludźmi;
f)            nawiązanie współpracy w
zakresie praw człowieka i kwestii prawnych; 
g)           nawiązanie współpracy w
zakresie przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia;
h)           nawiązanie współpracy w
zakresie zwalczania terroryzmu i przestępstw międzynarodowych, takich
jak produkcja nielegalnych narkotyków i ich prekursorów i handel nimi oraz
pranie pieniędzy;
i)            zwiększenie udziału obu
Stron w odpowiednich ponadregionalnych i regionalnych programach
współpracy;
j)            podniesienie rangi obu Stron w
regionach drugiej Strony; 
k)           promowanie porozumienia między
obywatelami poprzez współpracę różnych podmiotów
pozarządowych, takich jak niezależne ośrodki badawcze,
środowisko uniwersyteckie, społeczeństwo obywatelskie oraz
media, w formie seminariów, konferencji, kontaktów młodzieżowych i
innych działań.
ARTYKUŁ
3

Przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia
1.           Strony uznają, że
rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i systemów jej przenoszenia bez
względu na to, czy jest to działalność państw, czy
innych grup, stanowi jedno z największych zagrożeń dla
stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym. 
2.           Strony zgadzają się w
związku z tym na współpracę i udział w
przeciwdziałaniu rozprzestrzeniania broni masowego rażenia i
środków jej przenoszenia, dokładając starań poprzez
przestrzeganie w pełni i wypełnianie na poziomie krajowym
zobowiązań podjętych przez Strony w ramach traktatów i
układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak
również innych wielostronnych porozumień i zobowiązań
międzynarodowych na podstawie Karty Narodów Zjednoczonych. Strony
zgadzają się, że te postanowienia stanowią zasadniczy
element umowy. 
3.           Strony zgadzają się
również współpracować w zakresie wdrożenia
międzynarodowych aktów o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu broni
masowego rażenia, mających zastosowanie wobec obu Stron, a także
podjąć działania w celu ich lepszego wdrażania, m.in.
poprzez wymianę informacji, wiedzy fachowej i doświadczeń. 
4.           Strony zgadzają się
współpracować i współuczestniczyć w przeciwdziałaniu
rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia i ich środków przenoszenia,
poprzez podjęcie działań zmierzających do podpisania
wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych, ich
ratyfikacji, w stosownych przypadkach przystępowania do nich, a także
ich pełnego wdrażania.
5.           Strony zgadzają się
również współpracować w celu stworzenia skutecznego systemu
kontroli wywozu na poziomie krajowym w celu zapobiegania rozprzestrzenianiu
broni masowego rażenia, kontrolując zarówno wywóz jak i tranzyt
towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym ostateczne
użycie technologii podwójnego zastosowania pod kątem broni masowego
rażenia, oraz przewidując skuteczne sankcje w przypadku naruszenia
kontroli wywozu.
6.           Strony zgadzają się
ustanowić regularny dialog polityczny, który będzie towarzyszył
tym elementom i je konsolidował. Ten dialog może się
odbywać na szczeblu regionalnym.
ARTYKUŁ
4

Współpraca prawna
1.           Strony współpracują w
kwestiach dotyczących rozwoju ich systemów prawnych, ustawodawstwa oraz
instytucji prawnych, w tym ich skuteczności, szczególnie poprzez
wymianę opinii i wiedzy fachowej, a także budowanie potencjału.
W ramach swoich uprawnień i kompetencji Strony podejmują starania w
celu rozwijania wzajemnej pomocy prawnej w sprawach karnych i przy ekstradycji.

2.           Strony potwierdzają, że
najcięższe przestępstwa budzące niepokój całej
wspólnoty międzynarodowej nie mogą pozostawać bezkarne, i ci,
którzy zostali oskarżeni o ich popełnienie, powinni zostać
postawieni przed sądem, a w przypadku udowodnienia winy –
ponieść należytą karę.
3.           Strony zgadzają się
współpracować przy wdrażaniu Dekretu prezydenckiego w sprawie
krajowego planu działań dotyczących praw człowieka na lata
2004-2009, w tym przy przygotowaniach do ratyfikacji i wdrażania
międzynarodowych aktów prawnych dotyczących praw człowieka,
takich jak Konwencja w sprawie zapobiegania zbrodniom ludobójstwa i karania
takich zbrodni czy Rzymski statut Międzynarodowego Trybunału Karnego.

4.           Strony zgadzają się,
że korzystne byłoby prowadzenie dialogu w tej kwestii.

ARTYKUŁ 5   
Współpraca przy zwalczaniu terroryzmu
1.           Strony zgadzają się
współpracować przy zapobieganiu aktom terroryzmu i zwalczaniu takich
aktów, potwierdzając znaczenie walki z terroryzmem, zgodnie z
obowiązującymi konwencjami międzynarodowymi, w tym instrumentami
dotyczącymi praw człowieka i międzynarodowym prawem
humanitarnym, jak również własnymi odpowiednimi przepisami ustawowymi
i wykonawczymi, równocześnie biorąc pod uwagę Globalną
Strategię Zwalczania Terroryzmu ONZ, zawartą w rezolucji Zgromadzenia
Ogólnego Narodów Zjednoczonych nr 60/288 z dnia 8 września 2006 r., a
także wspólną deklarację UE-ASEAN z dnia 28 stycznia 2003 r.
dotyczącą współpracy w celu zwalczania terroryzmu. 
2.           Strony współpracują przy
zwalczaniu terroryzmu w ramach wdrażania rezolucji nr 1373 Rady
Bezpieczeństwa ONZ oraz innych odpowiednich rezolucji ONZ, konwencji
międzynarodowych i instrumentów obowiązujących obie Strony, m.in.
poprzez:
–                        
wymianę informacji o grupach terrorystycznych
oraz ich sieciach wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
–                        
wymianę opinii o środkach i metodach
stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym w dziedzinie szkoleń oraz
technologii, oraz wymianę wiedzy fachowej związanej z zapobieganiem
terroryzmowi;
–                        
współpracę w zakresie egzekwowania prawa,
uściślenie ram prawnych oraz eliminowanie warunków sprzyjających
rozprzestrzenianiu się terroryzmu;
–                        
współpraca przy wspieraniu kontroli granic i
zarządzania granicami, usprawnienie budowania potencjału poprzez
tworzenie sieci kontaktów, organizowanie szkoleń i programów edukacyjnych,
wizyt urzędników wysokiego szczebla, przedstawicieli środowisk
akademickich, analityków i przedstawicieli podmiotów terenowych oraz
organizowanie seminariów i konferencji.          

TYTUŁ
II

WSPÓŁPRACA W RAMACH ORGANIZACJI REGIONALNYCH I MIĘDZYNARODOWYCH
ARTYKU‎ 6
Strony zobowiązują się
wymieniać opinie i współpracować w ramach regionalnych i
międzynarodowych forów i organizacji takich jak Organizacja Narodów
Zjednoczonych, dialog UE-ASEAN, forum regionalne ASEAN, dialog Azja-Europa,
Konferencja Narodów Zjednoczonych ds. Handlu i Rozwoju oraz Światowa
Organizacja Handlu (WTO). 

TYTU‎Ł III
WSPÓŁPRACA DWUSTRONNA I REGIONALNA
ARTYKUŁ 7
1.           We wszystkich sektorach
objętych dialogiem i współpracą, które ustanawia się na
mocy niniejszej umowy, oraz kładąc przy tym odpowiedni nacisk na
kwestie objęte współpracą dwustronną, obie strony
zgadzają się kontynuować powiązane działania na
szczeblu dwustronnym, regionalnym lub poprzez połączenie obu tych
wymiarów. Przy wyborze odpowiednich ram działania Strony będą
dążyły do maksymalizacji uzyskanego wpływu na wszystkie
zainteresowane strony oraz do umocnienia ich zaangażowania, przy
jednoczesnym jak najlepszym wykorzystaniu dostępnych zasobów,
uwzględnieniu politycznej i instytucjonalnej wykonalności oraz w
stosownych przypadkach zapewnieniu spójności z innymi działaniami, w
które zaangażowani są partnerzy Wspólnoty i ASEAN. 
2.           Wspólnota i Indonezja mogą
odpowiednio postanowić o rozszerzeniu wsparcia finansowego na
działania w ramach współpracy w dziedzinach objętych umową
oraz na działania powiązane, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami
finansowymi i zasobami. Współpraca ta może w szczególności
obejmować organizację programów szkoleniowych, warsztatów i
seminariów, wymianę ekspertów, badania i inne działania uzgodnione
przez Strony.
TYTUŁ
IV
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE HANDLU I INWESTYCJI
ARTYKUŁ 8
Zasady ogólne

1.           Strony podejmują dialog na
temat dwustronnego i wielostronnego handlu oraz kwestii związanych z
handlem, mając na względzie zacieśnienie dwustronnych stosunków
handlowych i rozwój wielostronnego systemu handlowego.
2.           Strony zobowiązują
się wspierać rozwój i zróżnicowanie wzajemnej wymiany handlowej
w jak największym stopniu i w sposób przynoszący wzajemne
korzyści. Strony zobowiązują się do stworzenia lepszych
warunków wzajemnego dostępu do swoich rynków poprzez dążenie do
eliminacji barier w handlu, w szczególności poprzez terminową
likwidację barier pozataryfowych oraz podejmowanie działań
poprawiających przejrzystość, z uwzględnieniem prac
prowadzonych w tej dziedzinie przez organizacje międzynarodowe.
3.           Uznając, że handel odgrywa
istotną rolę w rozwoju oraz że pomoc w formie systemu preferencji
taryfowych okazała się bardzo korzystna dla krajów rozwijających
się, Strony starają się zwiększyć swój udział w
konsultacjach dotyczących takiej pomocy w pełnej zgodności z
zasadami WTO.
4.           Strony informują się
wzajemnie o rozwoju polityki handlowej i polityki w kwestiach związanych z
handlem, takich jak polityka rolna, bezpieczeństwa żywności,
zdrowia zwierząt, konsumencka, polityka w zakresie niebezpiecznych
substancji chemicznych oraz zarządzania odpadami. 
5.           Strony wspierają dialog i
współpracę w celu rozwijania stosunków handlowych i inwestycyjnych, w
tym zapewniają budowanie potencjału technicznego w celu
rozwiązywania problemów, w dziedzinach o których mowa w art. 9-16. 
ARTYKUŁ
9   
Kwestie sanitarne i fitosanitarne
Strony prowadzą rozmowy i wymieniają
informacje na temat prawodawstwa, certyfikacji i procedur kontrolnych,
szczególnie tych objętych ramami porozumienia WTO w sprawie zagadnień
sanitarnych i fitosanitarnych, Międzynarodowej Konwencji Ochrony
Roślin, Międzynarodowego Biura Epizootycznego oraz Komisji Kodeksu
Żywnościowego (CODEX Alimentarius). 

ARTYKUŁ 10
Bariery techniczne w handlu

Strony
wspierają wykorzystywanie międzynarodowych norm oraz
współpracują i wymieniają informacje dotyczące norm,
procedur oceny zgodności i przepisów technicznych, szczególnie w ramach
porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu.  

ARTYKUŁ
11
Ochrona praw własności intelektualnej

Strony współpracują w zakresie
sposobów poprawy i egzekwowania ochrony własności intelektualnej oraz
wykorzystywania tej własności w sposób oparty na najlepszych
praktykach, a także w celu większej popularyzacji wiedzy na ten
temat. Współpraca taka może obejmować wymianę informacji i
doświadczeń w kwestiach takich, jak: praktyka, promocja,
popularyzacja, usprawnianie procedur, zarządzanie, harmonizacja, ochrona i
skuteczne stosowanie praw własności intelektualnej, zapobieganie
nadużywaniu takich praw oraz walka z podrabianiem i fałszerstwem.
ARTYKUŁ
12
Ułatwienia w handlu

Strony dzielą się doświadczeniami
i badają możliwości ułatwienia przywozu, wywozu i innych
procedur celnych, zwiększenia przejrzystości przepisów handlowych
oraz rozwijania współpracy celnej, w tym mechanizmów wzajemnej pomocy
administracyjnej; Strony dążą także do zbieżności
poglądów i wspólnych działań w kontekście inicjatyw
międzynarodowych. Strony zwrócą szczególną uwagę na
zwiększenie wymiaru bezpieczeństwa handlu międzynarodowego, w
tym usług transportowych, oraz na zapewnienie zrównoważonego
podejścia do relacji między ułatwieniami w handlu a walką z
nadużyciami finansowymi i nieprawidłowościami.

ARTYKUŁ 13
Współpraca celna

Bez uszczerbku dla innych form współpracy
prowadzonej w ramach niniejszej umowy, obie Strony wyrażają swoje
zainteresowanie możliwością zawarcia w przyszłości
protokołu o współpracy celnej, w tym wzajemnej pomocy, w ramach
instytucjonalnych określonych w niniejszej umowie.

ARTYKUŁ14
Inwestycje

Strony wspierają większy
przepływ inwestycji poprzez rozwój atrakcyjnych i stabilnych warunków dla
wzajemnych inwestycji dzięki konsekwentnemu dialogowi, którego celem jest
umacnianie zrozumienia i współpracy w zakresie inwestycji, badanie
mechanizmów administracyjnych ułatwiających przepływy inwestycji
oraz promowanie stabilnych, przejrzystych, otwartych i niedyskryminacyjnych
warunków dla inwestorów. 
ARTYKUŁ
15
Polityka konkurencji

Strony promują skuteczne ustanowienie i
stosowanie zasad konkurencji oraz rozpowszechnianie informacji w celu
wspierania przejrzystości oraz pewności prawnej dla
przedsiębiorstw działających na rynkach drugiej Strony.

ARTYKUŁ 16
Usługi

Strony rozpoczną konsekwentny dialog
mający na celu w szczególności wymianę informacji o swoich
wewnętrznych regulacjach i przepisach, wspieranie dostępu do rynków
drugiej strony, wspieranie dostępu do kapitału i technologii oraz
wspieranie handlu usługami między oboma regionami i na rynkach krajów
trzecich.

TYTUŁ V
WSPÓŁPRACA W INNYCH SEKTORACH
ARTYKUŁ 17
Turystyka

1.           Strony współpracują w celu
lepszej wymiany informacji i ustanowienia najlepszych praktyk, tak aby
zapewnić zrównoważony rozwój turystyki zgodnie z ogólnym kodeksem
etyki w turystyce opracowanym przez Światową Organizację
Turystyki oraz z zasadami zrównoważonego rozwoju stanowiącymi podstawę
Agendy 21 na poziomie lokalnym. 
2.           Strony mogą rozwinąć
współpracę w zakresie ochrony i zwiększania potencjału
dziedzictwa naturalnego i kulturalnego, łagodzenia negatywnych skutków
turystyki oraz większego pozytywnego wkładu branży turystycznej
w zrównoważony rozwój społeczności lokalnej, m.in. poprzez
rozwój eko-turystyki, przestrzeganie integralności i interesów lokalnych
społeczności oraz lepszych szkoleń w branży turystycznej.

ARTYKUŁ 18
Usługi finansowe

Strony zgadzają się na rozwijanie
współpracy między instytucjami finansowymi, zgodnie ze swoimi
potrzebami i w ramach odpowiednich programów i regulacji prawnych.

ARTYKUŁ 19
Dialog w sprawie polityki gospodarczej

1.           Strony zgadzają się na
współpracę w promowaniu wymiany informacji i wymiany
doświadczeń na temat panujących u nich trendów gospodarczych i
politycznych, jak również wymiany doświadczeń dotyczących
polityki gospodarczej, także w ramach regionalnej współpracy i
integracji gospodarczej.
2.           Strony dążą
również do pogłębienia dialogu między swoimi władzami
w zakresie kwestii gospodarczych, które zgodnie z uzgodnieniami Stron mogą
obejmować takie obszary jak polityka pieniężna, polityka
fiskalna (w tym podatki), finanse publiczne, stabilizacja makroekonomiczna oraz
zadłużenie zagraniczne.
3.           Strony uznają znaczenie
większej przejrzystości i wymiany informacji w celu ułatwienia
wdrażania środków zapobiegających uchylaniu się od
płacenia podatków lub unikaniu ich płacenia, w ramach
obowiązujących u nich przepisów. Strony zgadzają się
poprawić współpracę w tej dziedzinie.

ARTYKUŁ 20
Polityka przemysłowa i współpraca w sektorze MŚP

1.           Strony, biorąc pod uwagę
swoją politykę gospodarczą i swoje cele, zgadzają się
promować współpracę w zakresie polityki przemysłowej we
wszystkich dziedzinach uznanych za właściwe, w celu zwiększenia
konkurencyjności małych i średnich przedsiębiorstw
(MŚP), między innymi poprzez:
–                        
wymianę informacji i doświadczeń w
zakresie stwarzania ogólnych warunków dla poprawy konkurencyjności
MŚP;
–                        
promowanie rozwoju kontaktów między podmiotami
gospodarczymi, zachęcanie do wspólnych inwestycji oraz zakładanie
wspólnych przedsiębiorstw i sieci informacyjnych, w szczególności w
ramach istniejących programów horyzontalnych Wspólnoty, stymulujące
zwłaszcza transfer technologii i know-how pomiędzy partnerami;
–                        
ułatwienie dostępu do źródeł
finansowania i rynków, zapewnienie informacji i wspieranie innowacji poprzez
wymianę dobrych praktyk w dostępie do źródeł finansowania
dla małych i średnich przedsiębiorstw;
–                        
wspólne projekty badawcze w wybranych branżach
przemysłu oraz współpraca w zakresie norm, procedur oceny
zgodności oraz regulacji technicznych, zgodnie z wzajemnymi uzgodnieniami.
2.           Strony ułatwiają i
wspierają odpowiednie działania prowadzone przez sektor prywatny obu
stron.

ARTYKUŁ 21
Społeczeństwo informacyjne

Uznając, że informacja i technologie
komunikacyjne są ważnymi elementami współczesnego życia
oraz posiadają ogromne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i
społecznego, Strony dążą do współpracy w tych
dziedzinach, koncentrując się w szczególności na:
a)           ułatwieniu kompleksowego
dialogu regionalnego na temat różnych aspektów społeczeństwa
informacyjnego, w szczególności na temat strategii
łączności elektronicznej i odpowiednich uregulowań, w tym
na temat usług powszechnych, licencjonowania, ogólnych zezwoleń,
ochrony prywatności i danych osobowych, oraz na temat
niezależności i skuteczności organów regulujących
wspomniane kwestie;
b)           wzajemnym połączeniu i
interoperacyjności sieci funkcjonujących i usług
świadczonych we Wspólnocie, Indonezji i Azji Południowo-Wschodniej;
c)           ujednoliceniu i rozpowszechnieniu
nowych technologii informacyjno-komunikacyjnych;
d)           wspieraniu współpracy w
zakresie badań między Wspólnotą a Indonezją w dziedzinie
technologii informacyjno-komunikacyjnych;
e)           wspólnych projektach badawczych w
dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych;
f)            kwestiach/aspektach
bezpieczeństwa technologii informacyjno-telekomunikacyjnych.
ARTYKUŁ
22
Nauka i technologia

1.           Strony zgadzają się
współpracować w zakresie nauki i technologii w obszarach
będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak energia,
transport, środowisko naturalne oraz zasoby naturalne i zdrowie, przy
uwzględnieniu własnej polityki.
2.           Celem takiej współpracy jest:
a)           wspieranie wymiany informacji i
know-how z zakresu nauki i technologii, w szczególności z wdrażania
polityk i programów;
b)           promowanie trwałych relacji
między społecznościami naukowymi, ośrodkami badawczymi,
uczelniami i przemysłem Stron; 
c)           wspieranie szkoleń pracowników;
d)           promowanie innych form wzajemnie
uzgodnionej współpracy.
3.           Współpraca może
przybrać formę wspólnych projektów badawczych i programów wymiany,
jak również spotkań i szkoleń naukowców w ramach programów
mobilności międzynarodowej, zakładająca jak największe
rozpowszechnianie wyników badań.
4.           Strony dążą do tego,
w we współpracy takiej uczestniczyły właściwe instytucje
szkolnictwa wyższego, ośrodki badawcze i sektory produkcji, w
szczególności MŚP.

ARTYKUŁ 23
Energia

Strony podejmują starania w celu
zacieśnienia współpracy w sektorze energii. W tym celu Strony
zgadzają się promować wzajemnie korzystne umowy,
dążąc do:
a)           dywersyfikacji źródeł
energii w celu poprawy bezpieczeństwa dostaw, opracowania nowych i
odnawialnych form energii oraz współpracy w zakresie działalności
w obu kierunkach łańcucha dystrybucji energii przemysłowej; 
b)           rozsądnego wykorzystania
energii dzięki wspólnemu wysiłkowi dostawców i odbiorców oraz
zacieśnienie współpracy w zakresie zwalczania zmian klimatycznych, w
tym poprzez mechanizm czystego rozwoju w ramach protokołu z Kioto;
c)           wspierania transferu technologii
służących zrównoważonej produkcji i wykorzystaniu energii; 
d)           rozwiązania kwestii
związków między przystępnym cenowo dostępem do usług
energetycznych a zrównoważonym rozwojem.
ARTYKUŁ
24
Transport

1.           Strony dążą do
współpracy we wszystkich właściwych obszarach polityki
transportowej, mając na względzie poprawę przepływu towarów
i pasażerów, wspieranie bezpieczeństwa, bezpieczeństwa w transporcie
morskim i lotniczym, rozwoju zasobów ludzkich, ochrony środowiska oraz
poprawę wydajności swoich systemów transportu. 
2.           Współpraca może mieć
odpowiednio formę: 
a)           wymiany informacji o polityce
transportowej Stron i przyjętych praktykach, w szczególności
dotyczących transportu miejskiego, transportu na obszarach wiejskich,
transportu śródlądowego i morskiego oraz ich logistyki, wzajemnych
połączeniach i interoperacyjności multimodalnych sieci
transportowych, jak również zarządzania drogami, koleją, portami
i lotniskami; 
b)           możliwego wykorzystania
europejskiego systemu globalnej nawigacji satelitarnej (Galileo), z naciskiem
na kwestie stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania.
c)           dialogu w dziedzinie usług
transportu lotniczego, mającego na celu dalszy rozwój stosunków dwustronnych
między Stronami w dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego
zainteresowania; w tym zmiany niektórych elementów istniejących
dwustronnych umów dotyczących usług transportu lotniczego między
Indonezją a poszczególnymi państwami członkowskimi w celu dostosowania
ich do odpowiednich przepisów ustawowych i wykonawczych Stron oraz zbadania
możliwości dalszego rozwoju współpracy w dziedzinie transportu
lotniczego;
d)           dialogu w dziedzinie usług
transportu morskiego, mającego na celu nieograniczony dostęp do międzynarodowego
rynku i handlu morskiego i na zasadach komercyjnych, zaniechanie wprowadzania
klauzul podziału ładunku, traktowania narodowego oraz stosowania
klauzul najwyższego uprzywilejowania w stosunku do statków należących
do obywateli bądź przedsiębiorstw drugiej Strony oraz przyznanie
prawa do świadczenia usług transportu bezpośredniego (tzw. „od
drzwi do drzwi”); 
e)           wprowadzenia norm i przepisów w
dziedzinie bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniom, w
szczególności w odniesieniu do transportu morskiego i lotniczego, zgodnie
z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi. 
ARTYKUŁ
25
Edukacja i kultura

1.           Strony zgadzają się na
wspieranie współpracy w zakresie edukacji i kultury, która w pełni
respektowałaby ich różnorodność, zwiększając wzajemne
zrozumienie i wiedzę o swoich kulturach.
2.           Strony dążą
również do podejmowania odpowiednich działań celem promowania
wymiany kulturalnej oraz realizowania wspólnych inicjatyw w różnych
sferach kultury, w tym wspólnej organizacji wydarzeń kulturalnych. W tym
względzie Strony zgadzają się również na kontynuowanie
wspierania działalności Fundacji Azja-Europa.
3.           Strony zgadzają się
również na prowadzenie konsultacji i współpracy na
właściwych forach międzynarodowych, np. w ramach UNESCO oraz na
wymianę opinii dotyczących różnorodności kulturowej, w tym
działań takich jak ratyfikacja i wdrażanie konwencji UNESCO w
sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji
kulturalnej. 
4.           Strony w dalszym ciągu
kładą nacisk na środki mające stwarzać stałe
powiązania między odpowiednimi agencjami specjalistycznymi,
promować wymianę informacji, know-how, studentów, ekspertów i zasobów
technicznych, a także wpierać technologie informacyjno-komunikacyjne
w edukacji, przy wykorzystaniu funduszy oferowanych przez programy WE w Azji
Południowo-Wschodniej w zakresie edukacji i kultury oraz
doświadczeń zdobytych w tej dziedzinie przez obie Strony. Obie Strony
zgadzają się wspierać realizację programu Erasmus Mundus.
ARTYKUŁ
26
Prawa człowieka

1.           Strony zgadzają się
współpracować w zakresie promowania i ochrony praw człowieka. 
2.           Współpraca ta może
obejmować między innymi: 
a)           wspieranie realizacji
indonezyjskiego krajowego planu działań w dziedzinie praw
człowieka;
b)           promowanie praw człowieka i
edukacji w tej dziedzinie;
c)           zwiększenie kompetencji
instytucji działających w zakresie praw człowieka;
3.           Strony zgadzają się,
że korzystne byłoby prowadzenie dialogu w tej kwestii.

ARTYKUŁ 27
Środowisko i zasoby naturalne

1.           Strony zgadzają się co do
potrzeby zachowania zasobów naturalnych i bioróżnorodności oraz
zarządzania nimi w zrównoważony sposób, co stanowi podstawę
rozwoju obecnych i przyszłych pokoleń.
2.           Podczas wszystkich działań
podejmowanych przez Strony w ramach tej umowy uwzględnianie są wyniki
światowego szczytu w sprawie zrównoważonego rozwoju, jak również
wdrażanie odpowiednich wielostronnych porozumień w sprawie
środowiska, obowiązujących obie Strony.
3.           Strony kontynuują
współpracę w ramach regionalnych programów ochrony środowiska,
szczególnie w odniesieniu do:
a)           świadomości ekologicznej
oraz zdolności egzekwowania prawa;
b)           budowania potencjału w
kwestiach zmian klimatycznych i efektywności energetycznej, z naciskiem na
badania i rozwój, monitorowanie i analizę zmian klimatycznych oraz efektu
cieplarnianego, łagodzenie skutków oraz programy adaptacyjne;
c)           budowania potencjału w zakresie
uczestnictwa w wielostronnych porozumieniach w sprawie środowiska i ich
wdrażania, obejmujących kwestie takie jak
bioróżnorodność, bezpieczeństwo biologiczne i CITES;
d)           promowania technologii ochrony
środowiska, produktów oraz usług, w tym budowania potencjału w
zakresie systemów zarządzania środowiskiem oraz ekoetykiet;
e)           zapobiegania nielegalnemu przewozowi
przez granicę niebezpiecznych substancji, niebezpiecznych odpadów i innych
rodzajów odpadów; 
f)            środowiska przybrzeżnego
i morskiego, jego ochrony oraz zapobiegania zanieczyszczeniu i degradacji; 
g)           udziału podmiotów lokalnych w
ochronie środowiska i zrównoważonym rozwoju;
h)           gospodarowania ziemią i gruntami;

i)            podjęcia środków
służących zwalczaniu transgranicznego zanieczyszczenia
powietrza.
4.         Strony ułatwiają sobie
nawzajem dostęp do prowadzonych przez siebie programów w tej dziedzinie,
zgodnie z określonymi warunkami takich programów.

ARTYKUŁ 28
Leśnictwo

1.           Strony zgadzają się co do
potrzeby ochrony i zachowania zasobów leśnych i ich
bioróżnorodności oraz zarządzania nimi w zrównoważony
sposób dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń. 
2.           Strony dążą do
dalszej współpracy służącej poprawie gospodarki leśnej
i zwalczaniu pożarów lasów, nielegalnego wyrębu lasów oraz
związanego z nim handlu, zarządzania lasami i promowania
zrównoważonej gospodarki leśnej.
3.           Strony opracowują programy
współpracy, dotyczące między innymi:
a)           współpracy w zakresie
promowania i tworzenia instrumentów prawnych dotyczących nielegalnego
wyrębu i związanego z nim handlu, prowadzonej na poziomie
międzynarodowym, regionalnym i dwustronnym
b)           budowania potencjału,
badań i rozwoju;
c)           wspierania zrównoważonego
rozwoju sektora leśnego;
d)           opracowania systemu certyfikacji
lasów.
ARTYKUŁ
29
Rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich

Strony zgadzają się rozwijać
współpracę w rolnictwie i w zakresie rozwoju obszarów wiejskich.
Obszary współpracy, które mogą być dalej rozwijane, obejmują
między innymi: 
a)           politykę rolną i ogólne
perspektywy dla rolnictwa w skali międzynarodowej;
b)           możliwości usunięcia
barier w handlu roślinami uprawnymi, zwierzętami gospodarskimi i ich
produktami;
c)           polityka rozwoju na obszarach
wiejskich;
d)           polityki jakości w zakresie
upraw, zwierząt gospodarskich oraz chronionych oznaczeń
geograficznych,
e)           rozwoju rynku oraz promowania
międzynarodowych stosunków handlowych;
f)            rozwoju zrównoważonego
rolnictwa.

ARTYKUŁ 30
Polityka morska i rybołówstwo

Strony wspierają współpracę w
zakresie polityki morskiej i rybołówstwa, na szczeblu dwustronnym i
wielostronnym, szczególnie w celu promowania zrównoważonego i
odpowiedzialnego rozwoju polityki morskiej i rybołówstwa oraz zarządzania
nimi. Obszary współpracy mogą obejmować:
a)           wymianę informacji;
b)           wspieranie zrównoważonej i
odpowiedzialnej długoterminowej polityki morskiej i rybołówstwa, w
tym ochrony zasobów przybrzeżnych i morskich oraz zarządzania nimi;
c)           promowanie wysiłków
służących zapobieganiu nielegalnym, niezgłaszanym i
nieuregulowanym praktykom rybackim, oraz
d)           rozwój rynku i budowanie
potencjału.
ARTYKUŁ
31
Zdrowie

1.           Strony zgadzają
współpracować w sektorze zdrowia w dziedzinach stanowiących
przedmiot wzajemnego zainteresowania, w celu rozszerzenia działań w
dziedzinie badań, zarządzania systemem opieki zdrowotnej,
odżywiania, farmakologii, środków profilaktyki medycznej,
poważnych chorób zakaźnych, takich jak ptasia grypa, pandemia grypy,
HIV/AIDS i SARS, jak również chorób niezakaźnych takich jak rak,
choroby serca, obrażenia powypadkowe i inne zagrożenia dla zdrowia, w
tym uzależnienie od narkotyków.
2.           Współpraca odbywa się w
szczególności poprzez:
a)           wymianę informacji i
doświadczeń w wyżej wymienionych obszarach;
b)           programy w zakresie epidemiologii,
decentralizacji, finansowania zdrowia, wzmocnienia pozycji władz lokalnych
i zarządzania usługami zdrowotnymi; 
c)           budowanie potencjału poprzez
pomoc techniczną, opracowanie programów kształcenia zawodowego; 
d)           programy służące
poprawie opieki zdrowotnej, wsparciu działań powiązanych, w tym
między innymi zmniejszeniu umieralności noworodków i matek;

ARTYKUŁ 32
Statystyka

Strony zgadzają się wspierać,
zgodnie z dotychczasowymi działaniami dotyczącymi współpracy
statystycznej między WE a ASEAN, harmonizację metod i praktyk
statystycznych, w tym gromadzenie i rozpowszechnianie danych statystycznych, a
tym samym możliwość wykorzystania, na wspólnie akceptowanych
warunkach, danych o handlu towarami i usługami oraz, w bardziej ogólnym
kontekście, danych o jakimkolwiek obszarze objętym przedmiotową
umową, który wiąże się z przetwarzaniem danych
statystycznych, obejmującym gromadzenie, analizę i rozpowszechnianie.
ARTYKUŁ
33
Ochrona danych osobowych

1.           Strony zgadzają się
podjąć działania w tej dziedzinie, ze wspólnym celem poprawy
stopnia ochrony danych osobowych, biorąc pod uwagę najlepsze praktyki
międzynarodowe, takie jak te zawarte w wytycznych Narodów Zjednoczonych w
sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych (rezolucja Zgromadzenia
Ogólnego Narodów Zjednoczonych nr 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.).
2.           Współpraca w zakresie ochrony
danych osobowych może obejmować między innymi pomoc
techniczną w formie wymiany informacji i wiedzy fachowej, przy
uwzględnieniu przepisów ustawowych i wykonawczych Stron. 

ARTYKUŁ 34
Migracja

1.           Strony potwierdzają znaczenie wspólnych wysiłków w
zarządzaniu przepływami migracyjnymi między swoimi terytoriami,
a w celu wzmocnienia współpracy ustanawiają wszechstronny dialog w
kwestiach związanych z migracją, w tym nielegalną migracją,
przemytem i handlem ludźmi, jak również ochroną osób
potrzebujących ochrony międzynarodowej. Kwestie
dotyczące migracji są zawarte w krajowych strategiach rozwoju
gospodarczego i społecznego obu Stron. Obie Strony zgadzają się
przestrzegać zasad humanitarnych podczas rozwiązywania problemów
związanych z migracją.
2.           Współpraca między Stronami
winna być zgodna z oceną szczegółowych potrzeb, dokonaną
poprzez wzajemne konsultacje pomiędzy Stronami oraz winno się ją
realizować zgodnie z odpowiednim obowiązującym prawodawstwem
Stron. Współpraca między innymi koncentruje się na: 
a)           podejmowaniu działań w
związku z podstawowymi przyczynami migracji;
b)           rozwoju i wdrażaniu
ustawodawstwa krajowego i praktyk krajowych zgodnie z odpowiednim prawem
międzynarodowym obowiązującym obie strony, w szczególności
w celu zapewnienia przestrzegania zasady „non-refoulement”;
c)           kwestiach uznanych za przedmiot
wspólnego zainteresowania w dziedzinie wiz, dokumentów podróży oraz
zarządzania kontrolą granic;
d)           zasadach przyjmowania, jak
również prawach i statusie osób przyjętych, sprawiedliwym traktowaniu
oraz integracji przebywających legalnie obcokrajowców, edukacji oraz
szkoleniach, środkach przeciwko rasizmowi i ksenofobii; 
e)           budowaniu potencjału
technicznego i ludzkiego;
f)            ustanowieniu skutecznej polityki
zapobiegania nielegalnej imigracji, przemytowi ludzi oraz handlowi ludźmi,
w tym również ustanowieniu metod zwalczania siatek przemytniczych oraz
ochronie ofiar takiego przemytu; 
g)           kwestii powrotu osób
przebywających nielegalnie na terytorium któregokolwiek z państw w
warunkach poszanowania ludzkiej godności oraz ich readmisji zgodnie z ust.
3;
3.           W ramach współpracy na rzecz
zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, bez uszczerbku dla potrzeby
ochrony ofiar handlu ludźmi, Strony zgadzają się ponadto:
a)           identyfikować swoich
domniemanych obywateli i przyjmować wszystkich swoich obywateli
przebywających nielegalnie na terytorium któregoś z państw
członkowskich lub Indonezji, na wniosek drugiej strony, a także bez
zbędnej zwłoki i dalszych formalności po ustaleniu obywatelstwa;

b)           zapewnić swoim obywatelom
podlegającym readmisji odpowiednie do tego celu dokumenty
tożsamości;
4.           Strony zgadzają się na
podjęcie negocjacji – na wniosek jednej ze Stron – w celu zawarcia
porozumienia regulującego szczególne zobowiązania Stron w zakresie
readmisji, w tym zobowiązania w zakresie readmisji odpowiednich obywateli
i obywateli innych krajów. Uwzględniona zostanie również kwestia
bezpaństwowców.
ARTYKUŁ
35
Zwalczanie przestępczości zorganizowanej i korupcji

Strony zgadzają się na
współpracę i wnoszenie wkładu w proces zwalczania
przestępczości zorganizowanej, przestępczości gospodarczej
i finansowej oraz korupcji, dzięki pełnej zgodności ze swoimi
obowiązującymi międzynarodowymi zobowiązaniami w tej
dziedzinie, w tym skutecznej współpracy w odzyskiwaniu majątku i
środków uzyskanych w wyniku czynów korupcyjnych. To postanowienie stanowi
zasadniczy element niniejszej umowy. 

ARTYKUŁ 36
Współpraca w zakresie zwalczania narkotyków

1.           W swoich odpowiednich ramach
prawnych Strony współpracują w celu zapewnienia kompleksowego i
zrównoważonego podejścia poprzez skuteczne działania i
koordynację działań odpowiednich organów, również w
sektorze zdrowia, egzekwowania prawa – w tym służb celnych – a
także w sektorze społecznym, wymiaru sprawiedliwości, spraw
wewnętrznych i prawnych regulacji rynku, w celu redukcji w jak
największym stopniu podaży i popytu na narkotyki oraz handlu
narkotykami, jak również wpływu narkotyków na osoby je
zażywające i na ogół społeczeństwa, jak również w
celu bardziej skutecznego zapobiegania wykorzystywaniu prekursorów chemicznych
do nielegalnych produkcji narkotyków i substancji psychotropowych.
2.           Strony uzgadniają środki
współpracy służące osiągnięciu tych celów.
Działania opierają się na powszechnie uznanych zasadach zgodnie
z odpowiednimi konwencjami międzynarodowymi, deklaracjami politycznymi
oraz Deklaracją specjalną w sprawie wytycznych zmierzających do
redukcji popytu na narkotyki, zatwierdzoną przez dwudziestą
specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie
narkotyków w czerwcu 1998 r.
3.           Współpraca między Stronami
może obejmować wymianę opinii w sprawie ram prawnych i
najlepszych praktyk, jak również wsparcie techniczne i administracyjne w
następujących obszarach: zapobieganie uzależnieniu od narkotyków
i leczenie uzależnień, obejmujące szereg metod,
łącznie z łagodzeniem szkód związanych z nadużywaniem
narkotyków; centra informacji i punkty monitorujące; szkolenie personelu;
badania nad narkotykami; współpraca sądowa i policyjna oraz
zapobieganie wykorzystywaniu prekursorów chemicznych używanych do
nielegalnej produkcji narkotyków oraz substancji psychotropowych. Strony
mogą zgodzić się na włączenie innych obszarów.
4.           Strony mogą
współpracować w celu promowania alternatywnych strategii
zrównoważonego rozwoju służących ograniczeniu w
największym stopniu areału nielegalnych upraw narkotyków, w
szczególności konopi indyjskich.
ARTYKUŁ
37
Współpraca w zakresie zwalczania prania brudnych pieniędzy

1.           Strony zgadzają się co do
potrzeby podjęcia działań i współpracy w celu zapobiegania
wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania zysków z
działalności przestępczej, takiej jak handel narkotykami i
korupcja.
2.           Obie Strony zgadzają się
współpracować w zakresie technicznego i administracyjnego wsparcia
służącego rozwojowi i wdrażaniu regulacji oraz skutecznemu
funkcjonowaniu mechanizmów zwalczania procederu prania pieniędzy i
finansowania terroryzmu, w tym odzyskiwania majątku i środków
uzyskanych w wyniku czynów korupcyjnych.
3.           Współpraca
pozwala na wymianę istotnych informacji w ramach odpowiednich przepisów
oraz przyjęcie właściwych norm celem zwalczania prania brudnych
pieniędzy i finansowania terroryzmu, odpowiadających normom
przyjętym przez Wspólnotę Europejską oraz odpowiednie podmioty
międzynarodowe działające w tym obszarze, takie jak Grupa
Robocza ds. Finansowych (FATF).

ARTYKUŁ 38
Społeczeństwo obywatelskie

1.           Strony uznają rolę i
potencjalny wkład zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego,
w szczególności środowiska akademickiego, w dialog oraz
współpracę w ramach tej umowy, jak również zobowiązują
się do wspierania skutecznego dialogu ze społeczeństwem
obywatelskim oraz jego skutecznego udziału społeczeństwa
obywatelskiego w tym procesie.
2.           Zgodnie z zasadami demokratycznymi
oraz przepisami ustawowymi i wykonawczymi każdej Strony, zorganizowane
społeczeństwo obywatelskie może:
a)           brać udział w politycznym
procesie decyzyjnym na szczeblu krajowym;
b)           być informowane o wynikach
konsultacji dotyczących strategii rozwoju i współpracy oraz polityk
sektorowych, a także brać w udział w takich konsultacjach,
szczególnie w obszarach, które go dotyczą, włączając w to
wszystkie etapy procesu rozwoju;
c)           zarządzać w przejrzysty
sposób wszelkimi zasobami finansowymi przyznanymi mu na wsparcie jego
działalności, 
d)           brać udział we
wdrażaniu programów współpracy, w tym budowania zdolności, w
dziedzinach, które dotyczą społeczeństwa obywatelskiego. 
ARTYKUŁ
39
Współpraca w zakresie modernizacji państwa
i administracji państwowej

W oparciu o szczegółową ocenę
potrzeb Strony mogą w ramach wzajemnych konsultacji podjąć
współpracę w celu modernizacji swojej administracji publicznej,
między innymi w zakresie: 
a)           poprawy wydajności
organizacyjnej;
b)           poprawy efektywności instytucji
w zakresie świadczonych usług;
c)           zapewnienia przejrzystego
zarządzania środkami publicznymi oraz odpowiedzialności za nie;
d)           lepszych ram prawnych i instytucjonalnych;
e)           rozwijania zdolności
instytucjonalnych na rzecz projektowania i wdrażania polityki
(świadczenie usług publicznych, konstrukcji i wykonania budżetu,
przeciwdziałania korupcji);
f)            wzmocnienia systemów
sądowniczych;
g)           poprawy mechanizmów egzekwowania
prawa i agencji działających w tej dziedzinie. 

ARTYKUŁ 40
Środki współpracy

1.           Strony zgadzają się
uruchomić odpowiednie środki, w tym również środki
finansowe w zakresie, w jakim pozwalają im na to zasoby, którymi
dysponują, oraz obowiązujące przepisy prawne, celem
wywiązania się z wykonania założeń współpracy
uzgodnionych w umowie.
2.           Strony zachęcają
Europejski Bank Inwestycyjny do kontynuowania swoich operacji w Indonezji,
zgodnie ze jego procedurami i kryteriami finansowania oraz indonezyjskimi
przepisami ustawowymi i wykonawczymi. 
TYTUŁVI
RAMY INSTYTUCJONALNE
ARTYKUŁ 41
Wspólny Komitet

1.           Strony zgadzają się
ustanowić w ramach niniejszej umowy Wspólny Komitet składający
się z przedstawicieli obu stron na najwyższym możliwym szczeblu,
który będzie miał następujące zadania:
a)           zapewnienie sprawnego funkcjonowania
i wykonywania umowy;
b)           ustalenie priorytetów w związku
z celami umowy;
c)           wyeliminowanie różnic
wynikających ze stosowania i interpretacji niniejszej umowy; 
d)           wydanie zaleceń dla
Stron-sygnatariuszy niniejszej umowy w celu promowania założeń
umowy oraz w stosownych przypadkach rozstrzygnięcie wszelkich
rozbieżności w stosowaniu lub interpretacji niniejszej umowy.
2.           Wspólny Komitet zbiera się co
najmniej raz na dwa lata, na przemian w Brukseli i w Indonezji, w terminie
ustalonym za porozumieniem stron. W drodze porozumienia pomiędzy Stronami
można również zwoływać nadzwyczajne posiedzenia Wspólnego
Komitetu. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy naprzemiennie każda ze Stron.
Porządek posiedzeń Wspólnego Komitetu ustala się w drodze
porozumienia między Stronami.
3.           Wspólny Komitet może
ustanowić specjalistyczne grupy robocze celem udzielenia mu wsparcia w
wykonywaniu jego zadań. Te grupy robocze zdają szczegółowe
sprawozdania ze swej działalności Wspólnemu Komitetowi na każdym
z jego posiedzeń.
4.           Strony mogą również
uzgodnić przydzielenie Wspólnemu Komitetowi zadań celem zapewnienia
właściwego funkcjonowania jakiejkolwiek umowy lub protokołu
sektorowego, które zostały zawarte lub zostaną zawarte między
Wspólnotą a Indonezją.
5.           Wspólny Komitet przyjmuje swój
własny regulamin do celów stosowania umowy. 
TYTUŁ
VII
PRZEPISY KOŃCOWE
ARTYKUŁ 42
Klauzula przyszłego rozwoju

1.           Strony mogą za wzajemną
zgodą dokonywać w umowie zmian lub poprawek lub rozszerzyć
niniejszą umowę w celu zacieśnienia współpracy, w tym
poprzez uzupełnienie jej za pomocą umów lub protokołów
dotyczących szczególnych sektorów lub działań.
2.           W odniesieniu do wdrażania
niniejszej umowy każda z umawiających się Stron może
przedstawić propozycje dotyczące rozszerzenia zakresu
współpracy, biorąc pod uwagę doświadczenie uzyskane podczas
jej stosowania.

ARTYKUŁ 43
Inne umowy

1.           Bez uszczerbku dla odpowiednich
postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską,
ani przedmiotowa umowa, ani działania podejmowane na jej mocy nie
mają wpływu na uprawnienia państw członkowskich do
podejmowania działań w ramach współpracy dwustronnej z
Indonezją, bądź też do zawierania, w odpowiednich
przypadkach, nowych umów o partnerstwie i współpracy z Indonezją.
2.           Niniejsza umowa nie wpłynie na
stosowanie lub wykonywanie zobowiązań podjętych przez
odpowiednie Strony w stosunkach ze stronami trzecimi.
ARTYKUŁ
44
Mechanizm rozwiązywania sporów

1.           W przypadku rozbieżności
dotyczących stosowania lub interpretacji niniejszej umowy każda ze
Stron może odwołać się do Wspólnego Komitetu. 
2.           Wspólny Komitet będzie
zajmował się rozbieżnościami zgodnie z art. 41 ust. 1 lit.
c) i d). 
3.           W przypadku gdy jedna ze Stron uzna,
że druga Strona nie wypełniła któregoś ze swoich
zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, może
podjąć właściwe środki. Przedtem
jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, powinna
dostarczyć Wspólnemu Komitetowi pełne informacje w tym zakresie
konieczne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia
rozwiązania zadowalającego obie Strony. 
4.           Strony uznają, że do celów
prawidłowej interpretacji i właściwego stosowania w praktyce
niniejszej umowy, wyrażenie „szczególnie nagłe przypadki” zawarte w
ust. 3 oznacza przypadki istotnego naruszenia niniejszej umowy przez jedną
ze Stron. Istotne naruszenie umowy polega na:
i)            zerwaniu niniejszej umowy w sposób
nieprzewidziany w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego, lub
ii)            złamaniu zasadniczych elementów
umowy, opisanych w art. 1 ust. 1, art. 3 ust. 2 i art. 35.
5.           Przy wyborze środków
pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu
zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. O środkach tych
powiadamia się niezwłocznie drugą Stronę oraz stają
się one przedmiotem konsultacji w ramach Wspólnego Komitetu na wniosek
drugiej Strony.

ARTYKUŁ 45
Infrastruktura

Aby ułatwić współpracę w
ramach niniejszej Umowy, obie Strony zgadzają się przyznać
konieczne ułatwienia odpowiednio upoważnionym ekspertom i
urzędnikom zaangażowanym w realizację współpracy w celu
wykonywania ich zadań, zgodnie z wewnętrznymi zasadami i regulacjami
obu Stron.
ARTYKUŁ
46
Terytorialny zakres stosowania

Niniejsza umowa obowiązuje z jednej
strony na terytorium, na którym obowiązuje Traktat ustanawiający
Wspólnotę Europejską zgodnie z warunkami określonymi w
Traktacie, z drugiej strony na terytorium Indonezji. 

ARTYKUŁ 47
Definicja pojęcia „Strony”

Do celów niniejszej umowy określenie
„Strony” oznacza z jednej strony Wspólnotę, państwa członkowskie
lub Wspólnotę i państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi
uprawnieniami, a z drugiej strony Republikę Indonezji.

ARTYKUŁ 48
Wejście w życie i okres obowiązywania

1.           Umowa wchodzi w życie w
pierwszym dniu miesiąca następującego po dacie, z którą
ostatnia Strona powiadomiła drugą Stronę o zakończeniu
procedur prawnych koniecznych do tego celu.
2.           Niniejsza umowa jest ważna
przez okres pięciu lat. Umowa jest automatycznie przedłużana na
kolejne okresy jednego roku, chyba że jedna ze Stron powiadomi pisemnie
drugą Stronę o swoim zamiarze nieprzedłużania niniejszej
umowy, sześć miesięcy przed końcem kolejnego rocznego
okresu.
3.           Wszelkie zmiany do niniejszej umowy
wprowadzane są za porozumieniem Stron. Wszelkie zmiany nabierają mocy
prawnej, dopiero kiedy ostatnia Strona poinformuje drugą Stronę,
że dopełnione zostały wszystkie konieczne formalności.
4.           Niniejsza umowa może
zostać rozwiązana przez jedną ze Stron poprzez pisemne
powiadomienie o wypowiedzeniu przekazane drugiej Stronie. Wypowiedzenie nabiera
mocy sześć miesięcy po otrzymaniu powiadomienia przez drugą
Stronę.
ARTYKUŁ
49
Zgłoszenie

Zgłoszenia należy kierować
odpowiednio do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej oraz Ministra
Spraw Zagranicznych Republiki Indonezji.

ARTYKUŁ 50
Teksty autentyczne

Niniejszą umowę sporządzono w
językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim,
estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim,
łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim,
portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
węgierskim i włoskim oraz indonezyjskim, teksty w każdym z tych
języków są na równi autentyczne.
Sporządzono
w dwóch egzemplarzach w …………………
[miejscowość], dnia ………         
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy: 
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, zwanej dalej
„Wspólnotą” 
oraz
KRÓLESTWA BELGII,
REPUBLIKI BUŁGARII,
REPUBLIKI CZESKIEJ,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
MALTY,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
RUMUNII,
REPUBLIKI SŁOWENII,
REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I
IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu
ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii
Europejskiej, dalej zwane „państwami członkowskimi”,
z jednej
strony, oraz                                                                

REPUBLIKA INDONEZJI,
z drugiej
strony,                                                                      

spotykające się w (…) w dniu (…) w
sprawie podpisania Umowy ramowej o wszechstronnym partnerstwie i
współpracy między Wspólnotą Europejską i jej państwami
członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Indonezji, z drugiej
strony, przyjęły Umowę ramową o wszechstronnym partnerstwie
i współpracy.
Pełnomocnicy państw
członkowskich oraz pełnomocnik Republiki Indonezji odnotowują
następujące jednostronne oświadczenie Wspólnoty Europejskiej: 
„Postanowienia
niniejszej umowy, które objęte są częścią III
tytułem IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską,
są wiążące dla Zjednoczonego Królestwa i Irlandii jako
oddzielnych Umawiających się Stron, a nie jako części
Wspólnoty Europejskiej, dopóki Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w
zależności od przypadku) nie powiadomi Indonezji, że
zostało(-a) objęte(-a) tymi postanowieniami jako część
Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonym do Traktatu o Unii
Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. To
samo ma zastosowanie do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska
Danii załączonym do wspomnianych traktatów.”
Sporządzono
w ( …) w dniu ( …) 
 Wspólnota Europejska || Republika Indonezji 
[1]               Dokumenty ST 14028 z dnia 21 października 2009 r.,
ST 14032 z dnia 21 października 2009 r. oraz ST 14032 COR 1.