CELEX: 52014PC0046
Language: lv
Date: 2014-01-30
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā apstiprinātu Hāgas 2005. gada 30. jūnija Konvenciju par tiesas izvēles līgumiem

|
			
		
		
		52014PC0046
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā apstiprinātu Hāgas 2005. gada 30. jūnija Konvenciju par tiesas izvēles līgumiem /* COM/2014/046 final - 2014/0021 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
1.1.        Priekšlikuma mērķis
Komisija ierosina, ka ES apstiprina 2005. gada
Konvenciju par tiesas izvēles līgumiem. Savienība
parakstīja Konvenciju 2009. gada 1. aprīlī, pamatojoties uz
Padomes Lēmumu 2009/397/EK[1].
Paziņojumā "Stokholmas
programmas īstenošanas rīcības plāns" tika pausts
Komisijas nodoms ierosināt Konvencijas apstiprināšanu 2012.
gadā.
Ja ES apstiprinātu Konvenciju,
mazinātos tiesiskā nenoteiktība ES uzņēmumiem, kas
nodarbojas ar tirdzniecību ārpus ES, nodrošinot, ka tiek
ievērota to līgumos iekļautā tiesas izvēles klauzula
un šajos līgumos norādīto tiesu nolēmumi ir atzīstami
un izpildāmi citās Konvencijas līgumslēdzējās
valstīs.
Kopumā, ja ES apstiprinātu
Konvenciju, tas veicinātu pastāvošā Kopienas regulējuma
attiecībā uz vienošanos par jurisdikciju mērķu
īstenošanu, izveidojot Eiropas Savienībā saskaņotu
noteikumu kopumu attiecībā uz trešām valstīm, kas
kļūs par Konvencijas līgumslēdzējām pusēm.
1.2.        Hāgas 2005. gada 30.
jūnija Konvencija par tiesas izvēles līgumiem 
Konvenciju par tiesas izvēles
līgumiem noslēdza 2005. gada 30. jūnijā Hāgas
Starptautisko privāttiesību konferencē. Konvencijas
mērķis ir komerclīgumu un starptautisko strīdu
izšķiršanas procesu dalībniekiem nodrošināt lielāku tiesisko
noteiktību un paredzamību, izveidojot pasaules mēroga
brīvprātīgu tiesisku strīdu izšķiršanas mehānismu
kā alternatīvu pastāvošajai strīdu izšķiršanas
sistēmai.
Konvencijas mērķis ir veicināt
starptautisko tirdzniecību un ieguldījumus, palielinot tiesisko
sadarbību, ko iespējams panākt, ieviešot vienotus noteikumus par
jurisdikciju, kas pamatojas uz ekskluzīviem tiesas izvēles
līgumiem, un par izvēlēto tiesu nolēmumu atzīšanu un
izpildi Konvencijas līgumslēdzējās valstīs. 
Konvencijas nolūks ir panākt līdzsvaru
starp i) nepieciešamību garantēt pusēm, ka lietu izskatīs
tikai viņu izvēlētās tiesas un pieņemto nolēmumu
atzīs un izpildīs ārvalstīs, un ii) nepieciešamību
ļaut valstīm turpināt uzturēt savu sabiedrisko
kārtību jo īpaši attiecībā uz vājākās
puses aizsardzību, aizsardzību pret īpaši negodīgu
rīcību konkrētās situācijās un valsts
ekskluzīvās jurisdikcijas pamatu ievērošanas garantijām.
1.3.        Konvencijas saistība ar
regulu "Brisele I"
ES līmenī Savienības tiesu
starptautisko piekritību, pamatojoties uz tiesas izvēles
līgumiem, reglamentē Padomes Regula (EK) Nr. 44/2001 par jurisdikciju
un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās
(regula "Brisele I")[2]
(no 2015. gada 10. janvāra tiks aizstāta ar Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulu (ES) Nr. 1215/2012 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu
un izpildi civillietās un komerclietās (pārstrādāta
redakcija)[3]
). Tomēr regula "Brisele I" nereglamentē tiesas
izvēles līgumu izpildi Savienībā par labu trešo valstu
tiesām[4].
Tas tiks nodrošināts, kad Savienība būs apstiprinājusi
Konvenciju par tiesas izvēles līgumiem.
Pēdējie grozījumi regulā
"Brisele I" (regula "Brisele I" (pārstrādāta
redakcija)) ir nostiprinājuši pušu autonomiju, nodrošinot, ka puses
nedrīkst apiet tiesas izvēles līgumus un vērsties
citās tiesās,  pārkāpjot šos līgumus. Grozījumi
arī nodrošina to, ka pieeja tiesas izvēles līgumiem ES
robežās ir saskanīga ar pieeju, kāda varētu tikt
piemērota situācijās, kad kāda no pusēm neatrodas ES,
— uz šādām situācijām attieksies Konvencija pēc tās
apstiprināšanas Savienībā.  Tādējādi regula
"Brisele I" (pārstrādāta redakcija) sagatavo pamatu,
kas ļaus ES turpināt Konvencijas apstiprināšanu.
Attiecība starp Konvencijas noteikumiem
un ES pašreizējiem un turpmākajiem noteikumiem ir noteikta Konvencijas
26. panta 6. punktā:
"Konvencija neietekmē
reģionālas ekonomiskās integrācijas organizācijas, kas
ir šīs Konvencijas dalībniece, noteikumu piemērošanu
neatkarīgi no tā, vai tie pieņemti pirms vai pēc šīs
Konvencijas:
a) ja nevienai no pusēm dzīvesvieta
nav tādas Konvencijas līgumslēdzējas valsts
teritorijā, kas nav reģionālās ekonomiskās
integrācijas organizācijas dalībniece;
b) attiecībā uz nolēmumu
atzīšanu un izpildi reģionālās ekonomiskās
integrācijas organizācijas dalībvalstu starpā."
Tātad Konvencija ietekmē regulas
"Brisele I" piemērošanu, ja vismaz vienai no pusēm
dzīvesvieta ir Konvencijas līgumslēdzējā valstī.
Konvencija prevalēs pār regulas noteikumiem par jurisdikciju, izņemot,
ja abas puses ir ES rezidenti vai ir no trešām valstīm, kas nav Konvencijas
līgumslēdzējas valstis. Attiecībā uz spriedumu
atzīšanu un izpildi regula prevalēs gadījumos, kad gan tā
tiesa, kura pieņēmusi spriedumu, gan arī tā, kurā
prasa spriedumu atzīt un izpildīt, atrodas Savienībā. 
Tāpēc pēc tam, kad Konvenciju
būs apstiprinājusi ES, sašaurināsies regulas "Brisele
I" piemērošanas joma. Tomēr šāda piemērošanas jomas
sašaurināšanās ir pieņemama, ņemot vērā to, ka
lielākā mērā tiks garantēta pušu autonomija
starptautiskā līmenī un būs vairāk tiesiskās
noteiktības ES uzņēmumiem, kas nodarbojas ar tirdzniecību
ar trešo valstu pusēm. 
1.4.        Priekšrocības Eiropas
uzņēmumiem
Tiesas izvēles līgums ir būtisks
elements sarunās par starptautiskiem līgumiem, jo  nodrošina tiesisko
paredzamību strīdu gadījumā. Tāpēc tas ir
svarīgs faktors riska novērtējumā attiecībā uz
uzņēmumiem, kas nodarbojas ar starptautisko tirdzniecību.
Skaitļi, kas apkopoti, sagatavojot Komisijas priekšlikumu par Konvencijas
parakstīšanu un par regulu "Brisele I"
(pārstrādāta redakcija)[5]
, parāda to, cik tiesas izvēles līgumiem ir liela nozīme ES
uzņēmumu savstarpējās ("B2B")
attiecībās. 
Tiesas izvēles līgumu
efektivitāti Eiropas Savienībā nodrošina ar regulu "Brisele
I". Pušu autonomija jānodrošina ne vien Eiropas Savienībā,
bet arī ārpus tās robežām. Konvencija nodrošinās ES
uzņēmumiem vajadzīgo juridisko noteiktību par to, ka
viņu tiesas izvēles līgumus par labu tiesai ārpus ES
ņems vērā Eiropas Savienībā un ka līgumus par
labu tiesai ES ievēros trešās valstīs. Tā arī
nodrošinās ES uzņēmumiem pārliecību, ka spriedumu, ko
pieņēmusi izvēlētā tiesa ES, atzīs un
izpildīs trešās valstīs, kuras ir Konvencijas
līgumslēdzējas valstis, un otrādi. 
Komisijas veiktajā ietekmes
novērtējumā par Konvencijas noslēgšanu ES vārdā
(SEC/2008/2389 final) tika secināts, ka Konvencijas
apstiprināšana varētu veicināt tendenci, ka uzņēmumi
tiesas izvēles līgumus iekļaus starptautiskos līgumos, jo
tas nodrošinās lielāku juridisko noteiktību. Kopumā tas
varētu stimulēt starptautisko tirdzniecību. 
Priekšrocības ES uzņēmumiem,
kas rastos, ja ES apstiprinātu Konvenciju, palielināsies līdz ar
Konvenciju ratificējušo valstu skaitu, jo īpaši ja tās būs
Eiropas Savienības galvenās tirdzniecības partnervalstis.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU
REZULTĀTI
Pirms tam, kad Komisija ierosināja
Padomes lēmumu par Konvencijas parakstīšanu, tā 2008. gadā
veica ietekmes novērtējumu par Konvencijas noslēgšanu ES
vārdā[6].
Ietekmes novērtējumā secināja, ka Konvencijas
noslēgšana palīdzētu veicināt tiesisko noteiktību un
paredzamību attiecībā uz Eiropas
uzņēmējdarbību trešās valstīs.
Ietekmes novērtējumā
secināts, ka, apstiprinot Konvenciju, ES varētu apsvērt
deklarācijas sniegšanu saskaņā ar Konvencijas 21. pantu,
izslēdzot no tās piemērošanas jomas autortiesības un
blakustiesības (ja šo tiesību spēkā esamība ir
saistīta ar kādu ES dalībvalsti), un apdrošināšanas
līgumus (ja apdrošinājuma ņēmēja dzīvesvieta ir
ES un apdrošinātais risks vai notikums, lieta vai īpašums ir
saistīts tikai ar ES). Ņemot vērā ietekmi uz abām
minētajām nozarēm un to, ka ieinteresēto personu
viedokļi iepriekš bijuši atšķirīgi, Komisija sīkāk
izvērtēja nepieciešamību sniegt šādas deklarācijas.
Pirms Komisija pieņēma lēmumu ierosināt Konvencijas
apstiprināšanu ar deklarāciju par Konvencijas piemērošanas jomu,
tā 2013. gada 28. maijā apspriedās ar
dalībvalstīm Padomes darba grupā par civiltiesību
jautājumiem (vispārīgi jautājumi) (sīkāka
informācija turpmāk 3.2. punktā).
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
3.1.        Savienības kompetence
attiecībā uz Konvenciju 
Konvencija paredz iespēju
reģionālai ekonomiskās integrācijas organizācijai
savas kompetences ietvaros par jautājumiem, uz ko attiecas Konvencija,
noslēgt Konvenciju kopā ar tās dalībvalstīm vai vienai
pašai, taču noslēgšanas rezultātā Konvencija
kļūst saistoša arī organizācijas dalībvalstīm (29. -30. pants). 
Attiecīgo deklarāciju var sniegt Konvencijas parakstīšanas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās tai
brīdī.
Kad ES parakstīja Konvenciju, tā
saskaņā ar Konvencijas 30. pantu deklarēja, ka ir
kompetenta attiecībā uz visiem Konvencijas reglamentētajiem
jautājumiem un ka tās dalībvalstis nebūs Konvencijas
līgumslēdzējas puses, bet Konvencija tām būs saistoša,
jo to noslēgusi ES. Tāpēc, apstiprinot Konvenciju, Eiropas
Savienībai nav nepieciešams sniegt papildu deklarāciju
saskaņā ar 30. pantu.
3.2.        Deklarācijas
saskaņā ar Konvenciju, kas ietekmē tās materiālo
piemērošanas jomu
Lai nodrošinātu elastību un
saglabātu potenciāli plašo piesaistīšanas spēju, Konvencija
paredz iespēju līgumslēdzējām pusēm
paplašināt vai samazināt tās materiālo piemērošanas
jomu, sniedzot attiecīgās deklarācijas (19.-22. pants).
Deklarāciju var sniegt parakstīšanas vai apstiprināšanas
laikā, vai jebkurā laikā pēc tam, un to var jebkurā
laika grozīt vai atsaukt.  Parakstot Konvenciju, Savienība nesniedza
deklarācijas saskaņā ar minētajiem pantiem. Kā
minēts iepriekš, Komisija 2013. gada maijā-jūnijā
vēlreiz apspriedās ar dalībvalstīm par šādu
deklarāciju nepieciešamību. Apspriešanās rezultāti
aprakstīti turpmāk.
3.2.1.     Deklarācijas
saskaņā ar 19., 20. un 22. pantu
19. pants paredz iespēju valstij sniegt
deklarāciju, ka tās tiesas var atteikt tāda strīda
izskatīšanu, kam piemērojams ekskluzīvs tiesas izvēles
līgums, gadījumos, kad nav nekādas citas saiknes ar šo valsti,
izņemot izvēlētās tiesas atrašanās vietu.  20. pants
paredz iespēju valstij sniegt deklarāciju, ka tās tiesas var
atteikties atzīt vai izpildīt spriedumu, ko pieņēmusi citas
Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesa, ja pušu
dzīvesvieta bijusi atzīšanas vai izpildes valstī un pušu
attiecības, kā arī visi pārējie ar strīdu
saistītie jautājumi, izņemot izvēlētās tiesas
atrašanās vietu, bijuši saistīti tikai ar atzīšanas vai izpildes
valsti. Tādējādi 19. un 20. pants ļauj izslēgt no
Konvencijas piemērošanas jomas konkrētas situācijas, kur nav
nekādu citu starptautisku elementu, izņemot tiesas izvēli.
22. pants paredz iespēju valstij
paplašināt Konvencijas piemērošanas jomu, attiecinot to uz
neekskluzīviem tiesas izvēles līgumiem spriedumu atzīšanas
un izpildes kontekstā.  Savstarpības princips nodrošina, ka
pienākumu atzīt un izpildīt spriedumus, pamatojoties uz
neekskluzīviem tiesas izvēles līgumiem, attiecina tikai uz
spriedumiem, ko pieņēmušas tiesas citās Konvencijas
līgumslēdzējas valstīs, kuras pašas sniegušas deklarācijas
saskaņā ar 22. pantu. 
Attiecībā uz 19. un 20. pantu
jānorāda, ka Savienības tiesību sistēmā tiesas
izvēles līgumus atzīst gadījumos, kad tiesas izvēle ir
vienīgā saikne ar valsti, kurā atrodas izvēlētā
tiesa. Savienības tiesību akti neparedz prasību, lai būtu
vēl cita saikne ar izvēlēto valsti papildus tiesas izvēlei.
Tāpēc nav iemesla izslēgt šādas situācijas no
Konvencijas piemērošanas jomas. Tas apstiprinājās pēc Komisijas
apspriešanās ar dalībvalstīm attiecībā uz
iespējamām deklarācijām saskaņā ar 19.-20. pantu.
Tāpēc Komisija neierosina deklarāciju sniegšanu
saskaņā ar šiem pantiem.
Attiecībā uz 22. pantu, ja
Konvencijas piemērošanas joma tiktu paplašināta, sekas spriedumu
atzīšanai un izpildei, pamatojoties uz neekskluzīviem tiesas
izvēles līgumiem, būtu tādas, ka ES dalībvalstu tiesu
kompetencē vispār nevarētu būt situācijas, kad
tajās vērstos viena no pusēm pēc tam, kad citai
līgumslēdzējai pusei, kas ir iesniegusi deklarāciju
saskaņā ar 22. pantu, piekritīga tiesa  pieņēmusi
spriedumu, pamatojoties uz neekskluzīvu tiesas izvēles līgumu.
Komisija neierosina deklarācijas sniegšanu saskaņā ar 22. pantu,
kad Konvencija būs apstiprināta. Ņemot vērā to, ka
minētā panta pamatā ir savstarpības princips,
vajadzības gadījumā var apsvērt deklarācijas sniegšanu
vēlākā posmā, kad citas Konvencijas
līgumslēdzējas puses būs skaidri parādījušas, ka
ir ieinteresētas paplašināt tās piemērošanas jomu
saskaņā ar 22. pantu. Dalībvalstu iesniegtie komentāri
Komisijas rīkotajā apspriešanā principā liecina par atbalstu
Komisijas priekšlikumam pagaidām nesniegt deklarāciju.
3.2.2.     Deklarācijas
saskaņā ar 21. pantu.
3.2.2.1.  Vispārīgi par
deklarācijām
Konvencijas 2. pantā jau ir
paredzēti vairāki izņēmumi no tās piemērošanas
jomas. Turklāt 21. pants paredz iespēju līgumslēdzējai
pusei paplašināt izslēgto jautājumu sarakstu, sniedzot
deklarāciju, kurā norāda jautājumu, ko plāno
izslēgt. Tādējādi Konvenciju attiecībā uz šo
jautājumu nepiemēros valstī, kura sniegusi deklarāciju, un
saskaņā ar savstarpības principu citas valstis nepiemēros
Konvenciju attiecīgajam jautājumam, ja izvēlētā tiesa
atrodas valstī, kura sniegusi deklarāciju. Turklāt, lai sniegtu
minēto deklarāciju, jāievēro šādi nosacījumi.
Valstij, kas sniedz šādu deklarāciju, jāapliecina īpaša
interese nepiemērot Konvenciju kādam konkrētam jautājumam.
Deklarācija nedrīkst būt plašāka nekā tas ir
nepieciešams, un konkrētajam, no piemērošanas jomas izslēgtajam
jautājumam jābūt skaidri un precīzi definētam[7]. 
Komisijas 2008. gadā veiktajā
ietekmes novērtējumā ieteikts apsvērt, vai Savienībai
vajadzētu sniegt deklarāciju saskaņā ar Konvencijas 21. pantu,
tādējādi no Konvencijas piemērošanas jomas izslēdzot
jautājumus saistībā ar apdrošināšanas līgumiem, ja
apdrošinājuma ņēmēja dzīvesvieta ir ES un
apdrošinātais risks vai notikums, lieta vai īpašums ir saistīts
tikai ar ES – , kā arī autortiesību un blakustiesību
jautājumus, ja šo tiesību spēkā esamība ir
saistīta ar kādu ES dalībvalsti. Šādu paziņojumu
mērķis būtu aizsargāt vājāko pusi saistībā
ar apdrošināšanas līgumiem (līdzīgi aizsardzībai, ko
nodrošina regula "Brisele I") un autortiesību līgumiem pret
pienākumu veikt tiesvedību izvēlētajā tiesā, ko
pēc savas izvēles var noteikt otra — spēcīgākā —
līgumslēdzējpuse, un, iespējams, nodrošināt noteiktu
standartu piemērošanu attiecībā uz autortiesībām un
blakustiesībām, ko nosaka ES tiesību akti.
Kā minēts iepriekš, Komisija
vēlreiz apspriedās ar dalībvalstīm par to, vai ir
nepieciešamas deklarācijas saskaņā ar 21. pantu, ņemot
vērā politiku saistībā ar tiesas izvēles līgumiem
Savienības tiesību aktos un paturot prātā, ka
saskaņā ar savstarpības principu, izslēdzot kādu
konkrētu jautājumu no Konvencijas piemērošanas jomas, tiesas
izvēles klauzulas par labu Savienības tiesām, kas varētu
būt izdevīgas ES pusēm, netiktu izpildītas trešās
valstīs, kuras ir Konvencijas līgumslēdzējas puses.
Ņemot vērā apspriešanās rezultātus, Komisija ierosina
attiecināt deklarāciju saskaņā ar 21. pantu tikai uz
jautājumiem, kuros arī Savienības tiesību akti ierobežo
pušu autonomiju. No jautājumiem, kuriem piemēro šo Konvenciju, tas
attiecas tikai uz noteiktu veidu apdrošināšanas līgumiem, kas
noslēgti ar mērķi, kas var būt uzskatāms par
saistītu ar arodu vai profesiju, kurā iesaistītas puses.
Šāds ierobežots izņēmums nodrošinātu saskaņotu pieeju
tiesas izvēlei Eiropas Savienībā un ārpus tās. 
3.2.2.2.  Ierosinātā deklarācija
par apdrošināšanas līgumiem
Regula
"Brisele I" (3. iedaļa) paredz īpašus jurisdikcijas
noteikumus, kuru mērķis ir aizsargāt vājāko pusi
(apdrošinājuma ņēmējs, apdrošinātā puse vai
saņēmējs) un sabiedrības ekonomiskās intereses
vietā, kur atrodas vājākā puse. Tāpēc
apdrošinātā puse kā prasītājs var pēc
izvēles iesūdzēt apdrošinātāju vairākās
vietās, tostarp vietā, kur ir apdrošinātās puses
domicils.   Ja prasītājs ir apdrošinātājs, principā
viņš var iesūdzēt tiesā apdrošināto pusi tikai
vietā, kur ir apdrošinātās puses domicils. Šie
aizsargājošie jurisdikcijas noteikumi pamatojas uz pieņēmumu, ka
apdrošinātā puse vienmēr ir vājākā puse, pat ja
darbojas kā komersants uzņēmumu savstarpējās
attiecībās ("B2B"). Šis pieņēmums nav
mainīts regulā "Brisele I" (pārstrādāta
versija). Tāpēc iespēja pusēm noslēgt tiesas
izvēles līgumu ir ierobežota (regulas 13. pants). Lietās,
kas ierosinātas pret apdrošinātāju, 3. iedaļā
minētos aizsardzības jurisdikcijas noteikumus piemēro tikai tad,
ja apdrošinātāja domicils ir Eiropas Savienībā, vai tiek
uzskatīts, ka viņa domicils ir ES, jo tam ir ES filiāle,
aģentūra vai uzņēmums. Šī aizsardzības politika
nav mainīta regulā "Brisele I" (pārstrādāta
versija). 
Pašu Konvenciju piemēro apdrošināšanas
jautājumiem, neierobežojot pušu autonomiju slēgt tiesas izvēles
līgumus. Vienīgais būtiskais ierobežojums izriet no Konvencijas 2.
panta 1. punkta a) apakšpunkta, ar ko izslēdz
apdrošināšanas līgumus, kuros viena puse ir fiziska persona kā
patērētājs. Daļēji tas ir pretrunā ar regulā
"Brisele I" noteikto režīmu, tā kā Konvenciju
piemēro, piemēram, mazo un vidējo uzņēmumu
noslēgtajiem apdrošināšanas līgumiem. Kad ES būs
apstiprinājusi Konvenciju, tā (Konvencijas 26. panta 6. punkts
saistībā ar 4. panta 2. punktu) attieksies uz atsevišķiem
apdrošināšanas līgumiem, kuriem tagad piemēro regulu
"Brisele I", piemēram, līgumiem starp ES apdrošinājuma
ņēmēju un tādu ES apdrošinātāju filiāli,
kuras galvenais birojs atrodas ārpus ES (regulas 9. panta 2. punkts).
Tāpēc, ja Konvenciju noslēgtu, neizslēdzot no tās
piemērošanas jomas apdrošināšanas līgumus, netiktu
nodrošināta paralēla aizsardzības politika, ko nodrošina regula
"Brisele I", kas paredz iespēju apdrošinātajai pusei iesūdzēt
ES apdrošinātāju (vai trešās valsts apdrošinātāja
filiāli ES) šā apdrošinātāja domicila vietā
neatkarīgi no citām tiesām, kuras būtu kompetentas
saskaņā ar tiesas izvēles līgumu. ES
apdrošinātāju skatījumā trūkums apdrošināšanas
līgumu izslēgšanai pilnībā būtu tāds, ka tiesas
izvēles klauzulas, par ko tie vienojušies sarunās ar
apdrošinājuma ņēmējiem valstīs ārpus Eiropas,
netiktu atzītas un izpildītas trešās valstīs, kas ir
Konvencijas līgumslēdzējas puses. No Eiropas apdrošinājuma
ņēmēju viedokļa tiktu zaudēta priekšrocība, ka
ārpus ES saskaņā ar Konvenciju tiek atzīti un
izpildīti nolēmumi, ko pieņēmušas ES tiesas (ko puses
izvēlējušās).  Tomēr priekšrocība, ka
ārējā līmenī būs tāds pats ES
vājāko pušu interešu aizsardzības režīms, kādu
nodrošina ES iekšējie tiesību akti, atsver minētos
trūkumus. 
Dalībvalstu iesniegtie komentāri
Komisijas rīkotajā apspriešanā par šo jautājumu
gandrīz vienādā skaitā bija par un pret apdrošināšanas
līgumu izslēgšanu no Konvencijas piemērošanas jomas.
Tāpēc Komisija ierosina pēc ietekmes novērtējuma un
nolūkā nodrošināt konsekvenci ar ES iekšējiem
aizsargājošiem tiesību aktiem izslēgt noteiktu veidu
apdrošināšanas jautājumus no Konvencijas piemērošanas jomas bez
papildu nosacījumiem. Konvencijas 21. pants paredz, ka jebkura
deklarācija jāsagatavo tikai atbilstoši priekšmetam.
Tādējādi deklarācijas saskaņā ar 21. pantu
nevarēs formulēt tā, lai tās būtu tikai
vienpusēji izdevīgas ES pusēm.
Regulas "Brisele I" 13. un 14. pants
neierobežo pušu autonomiju saistībā ar apdrošināšanas
līgumiem visos gadījumos. Ir vairāki izņēmumi, kuri
pusēm paredz iespēju izvēlēties tiesu, kura būtu
kompetenta izskatīt to strīdus. Ierosinātā deklarācija
ir formulēta tā, lai pēc iespējas pilnīgāk
nodrošinātu, ka tiesas izvēles līgumi, kuri tiek atzīti
Savienības tiesību aktos, tiktu tāpat atzīti
starptautiskā mērogā saskaņā ar Konvenciju par tiesas
izvēles līgumiem. Tomēr, ņemot vērā to, kā
formulēti izņēmumi saskaņā ar Savienības
tiesību aktiem, kas paredzēti, lai aizsargātu ES
apdrošinājuma ņēmējus, un Konvencijas prasību, ka
deklarācijai jāattiecas uz tikai uz priekšmetu, jādomā, ka
nebūs iespējams nodrošināt pilnīgu saskaņotību
starp Konvenciju, no vienas puses, un Savienības tiesību aktiem, no
otras puses. Konkrēti saskaņā ar regulas "Brisele I" 13.
panta 4. punktu atzīst un izpilda tiesas izvēles līgumus, kas
noslēgti ar apdrošinājuma ņēmējiem, kuru domicils ir
ārpus ES, izņemot, ja apdrošināšana ir obligāta vai
attiecas uz nekustamo īpašumu kādā dalībvalstī.
Tā kā saskaņā ar Konvenciju nav iespējams noteikt
atšķirību starp apdrošinājuma ņēmējiem, kuru
domicils ir Savienībā vai ārpus tās, Komisija ierosina 13.
panta 4. punktā minēto izņēmumu neatkārtot
deklarācijā. Tā rīkojoties tiktu panākts, ka
Konvencija nereglamentētu apdrošināšanas līgumus, ko
noslēguši apdrošinājuma ņēmēji, kuru domicils ir
ārpus Savienības, bet tos joprojām reglamentētu
Savienības iekšējie tiesību akti. Tādējādi
Eiropas uzņēmumi, kuri noslēgtu līgumus ar
apdrošinājuma ņēmējiem valstīs ārpus ES,
būtu droši, ka viņu tiesas izvēles līgumus atzīs
Savienības tiesas saskaņā ar 13. panta 4. punktu.  
Eiropas apdrošinājuma ņēmēji, kuri noslēguši
līgumus ar apdrošināšanas pakalpojumu sniedzējiem ārpus ES,
joprojām varēs piekļūt ES tiesām, pamatojoties uz
regulas "Brisele I" II nodaļas 3. iedaļu.
Kopumā ierosinātās
deklarācijas mērķis ir nodrošināt: 
·                        
ka izņēmums ir tikai tik ierobežots, cik
nepieciešams, lai sasniegtu mērķi aizsargāt vājāko
pušu intereses saistībā ar apdrošināšanas līgumiem, kā
tas atspoguļots aizsardzības noteikumos par jurisdikciju regulā
"Brisele I". ES dalībvalstu tiesas drīkstēs
(pamatojoties uz ES vai attiecīgos gadījumos uz valsts tiesību
aktiem, ja iespējams) izskatīt apdrošināšanas strīdus,
neņemot vērā tiesas izvēles līgumu par labu tādas
trešās valsts tiesām, kura ir Konvencijas
līgumslēdzēja puse; 
·                        
ka deklarācija ir saskaņā ar
Konvenciju. Deklarācija ir balstīta tikai uz priekšmetu un ir
neitrāla; 
·                        
ka ir paralēlisms starp deklarāciju un
regulu "Brisele I", kuras 13. un 14. pantā definēti
gadījumi, kad tiesas izvēles līgumi ir atļauti
saistībā ar apdrošināšanas līgumiem;
·                        
ka ir skaidri un precīzi definēts gan
izslēgtais priekšmets – apdrošināšanas līgumi – , gan
gadījumi, kad šo izņēmumu nepiemēro. 
2014/0021 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai Eiropas Savienības
vārdā apstiprinātu Hāgas 2005. gada 30. jūnija
Konvenciju par tiesas izvēles līgumiem  
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 81. panta 2.
punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta pirmās daļas a)
apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu[8],

tā kā:
(1)       Eiropas Savienība
strādā, lai izveidotu vienotu tiesiskuma telpu, kuras pamatā ir
tiesu nolēmumu savstarpējās atzīšanas princips. 
(2)       Konvencija par tiesas
izvēles līgumiem, kas noslēgta 2005. gada 30. jūnijā
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferencē (turpmāk
“Konvencija"), sniedz vērtīgu ieguldījumu pušu autonomijas
veicināšanā starptautiskos tirdzniecības darījumos un šādu
darījumu juridisko risinājumu paredzamības
nodrošināšanā. Konvencija jo īpaši nodrošina pusēm
vajadzīgo juridisko noteiktību par to, ka viņu tiesas
izvēles līgumus ievēros un ka spriedumu, ko pieņēmusi
izvēlētā tiesa, atzīs un izpildīs pārrobežu
situācijās.  
(3)       Konvencijas 29. pantā ir
paredzēta iespēja, ka reģionālas ekonomiskās organizācijas,
piemēram, Eiropas Savienība, paraksta, pieņem, apstiprina
Konvenciju vai pievienojas tai. Savienība parakstīja Konvenciju 2009.
gada 1. aprīlī, ņemot vērā tās iespējamo
noslēgšanu nākotnē, saskaņā ar Padomes Lēmumu 2009/397/EK[9].
(4)       Konvencija ietekmē
Savienības sekundāros tiesību aktus par jurisdikciju, kuras
pamatā ir pušu izvēle, un spriedumu atzīšanu un izpildi, jo
īpaši Padomes Regulu (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par
jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un
komerclietās[10].
Regula (EK) Nr. 44/2001 no 2015. gada 10. janvāra
jāaizstāj ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1215/2012 (2012. gada 12. decembris)
par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un
komerclietās[11].
(5)       Regula (ES) Nr. 1215/2012
sagatavoja Konvencijas ratifikāciju, nodrošinot saskaņotību
starp Savienības noteikumiem par tiesas izvēli civillietās un
komerclietās un Konvencijas noteikumiem. Tāpēc būtu
lietderīgi, lai Konvencija stātos spēkā Savienībā
tajā pašā dienā, kad stājas spēkā Regula (ES)
Nr. 1215/2012.
(6)       Parakstot Konvenciju,
Savienība saskaņā ar Konvencijas 30. pantu paziņoja,
ka ir kompetenta rīkoties attiecībā uz visiem Konvencijā
iekļautajiem jautājumiem. Tādējādi
dalībvalstīm Konvencija būtu saistoša, jo to ir
apstiprinājusi Savienība. 
(7)       Turklāt Savienībai,
apstiprinot Konvenciju, būtu jāsniedz deklarācija, kā
paredzēts 21. pantā, ar ko no Konvencijas piemērošanas
jomas izslēdz apdrošināšanas līgumus stingri definētos
izņēmuma gadījumos. Deklarācijas mērķis ir
saglabāt aizsardzības noteikumus par jurisdikciju attiecībā
uz apdrošinājuma ņēmēju, apdrošināto pusi vai
saņēmēju saistībā ar apdrošināšanas līgumiem,
uz ko attiecas 3. iedaļa Regulā (EK) Nr. 44/2001. Šim izņēmumam jābūt ierobežotam tikai
tik, cik nepieciešams, lai aizsargātu vājāko pušu intereses
saistībā ar apdrošināšanas līgumiem.
(8)       Apvienoto Karalisti un
Īriju saista Padomes Regula (EK) Nr. 44/2001, un tādēļ
tās piedalās šā lēmuma pieņemšanā.
(9)       Saskaņā ar 1. un
2. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma
pieņemšanā un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav
jāpiemēro,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants
Ar šo Eiropas Savienības vārdā
apstiprina Hāgas 2005. gada 30. jūnija Konvenciju par tiesas
izvēles līgumiem (̒"Konvencija"). 
Konvencijas teksts
pievienots šā lēmuma I pielikumā. 
2. pants
Padomes priekšsēdētājs
norīko personu, kura ir pilnvarota Eiropas Savienības vārdā
deponēt Konvencijas 27. panta 4. punktā minēto aktu,
lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu uzņemties līguma
saistības. 
3. pants
Deponējot Konvencijas 27. panta 4.
punktā minēto aktu, Savienība sniedz Konvencijas 21. pantā
minēto deklarāciju attiecībā uz apdrošināšanas
līgumiem.
Deklarācijas teksts ir pievienots
II pielikumā.
4. pants
Šis lēmums
stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 133, 29.5.2009., 1. lpp.
[2]               OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp. 
[3]               OV L 351, 20.12.2012., 1. lpp.
[4]               Tiesas izvēles līgumu izpildi
Savienībā par labu Šveicei, Islandei un Norvēģijai
reglamentē 2007. gada Lugāno Konvencija par jurisdikciju un spriedumu
atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās.
[5]               Komisijas dienestu darba dokuments, kas pievienots
priekšlikumam Padomes lēmumam par to, ka Eiropas Kopiena paraksta
Konvenciju par tiesas izvēles līgumiem, SEC (2008) 2389, 2008. gada
5. septembris, un ietekmes novērtējumu, kas pievienots Komisijas
priekšlikumam par regulu "Brisele I" (pārstrādāta
redakcija), SEC (2010) 1547 final, 2010. gada 14. decembris.
[6]               Skat. 5. zemsvītras piezīmi.
[7]               Kā norādīts turpmāk
paskaidrojošajā ziņojumā par Konvenciju:
"diplomātiskajā sesijā tika paredzēts, ka šo
nosacījumu piemēros tikai noteiktās tiesību jomās
līdzīgi tām, kas izslēgtas saskaņā ar 2. panta
2. punktu. Deklarācijā nevar izmantot citus kritērijus,
kā vien tos, kas attiecas uz priekšmetu. Piemēram, varētu
izslēgt "jūras apdrošināšanas līgumus", taču
ne "jūras apdrošināšana līgumus, ja izvēlētā
tiesa atrodas citā valstī" (235. punkts).
Tādējādi vienīgais pieļaujamais kritērijs ir
priekšmets.
[8]               OV C [...], [...], [...]. lpp.
[9]               OV L 133, 29.5.2009., 1. lpp.
[10]             OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp. 
[11]             OV L 351, 20.12.2012., 1. lpp.
I PIELIKUMS
KONVENCIJA
PAR TIESAS IZVĒLES LĪGUMIEM
Konvencijas Puses, 
vēlēdamās
veicināt starptautisko tirdzniecību un ieguldījumus, veicinot
tiesisko sadarbību, 
pārliecinātas, ka
šādu sadarbību iespējams veicināt, ieviešot vienotus
noteikumus par jurisdikciju un ārvalstu tiesu nolēmumu atzīšanu
un izpildi civillietās un komerclietās, 
pārliecinātas, ka
šādai intensīvākai sadarbībai jo īpaši nepieciešams
starptautisks tiesisks regulējums, kas sniedz noteiktību un nodrošina
komercdarījumos iesaistīto pušu noslēgto ekskluzīvo tiesas
izvēles līgumu efektivitāti, kā arī regulē to
tiesas spriedumu atzīšanu un izpildi, kas pieņemti
tiesvedībā uz šādu līgumu pamata, 
ir nolēmušas
noslēgt šo Konvenciju un ir vienojušās par šādiem noteikumiem. 
I NODAĻA 
PIEMĒROŠANAS JOMA UN
DEFINĪCIJAS 
1. pants 
Piemērošanas joma 
1. Konvenciju piemēro
starptautiskās lietās attiecībā uz ekskluzīviem tiesas
izvēles līgumiem, kas noslēgti civillietās un
komerclietās. 
2. Konvencijas II
nodaļā lieta ir uzskatāma par starptautisku, ja pušu
dzīvesvieta neatrodas vienā Konvencijas
līgumslēdzējā valstī un pušu attiecības un visi
ar strīdu saistītie jautājumi neatkarīgi no
izvēlētās tiesas atrašanās vietas ir saistīti tikai ar
šo valsti. 
3. Konvencijas III
nodaļā lieta ir uzskatāma par starptautisku, ja tiek
prasīta ārvalsts tiesas nolēmuma atzīšana vai izpilde. 
2. pants 
Izņēmumi no
piemērošanas jomas 
1. Konvenciju nepiemēro
ekskluzīviem tiesas izvēles līgumiem: 
a) kuros viena puse ir
fiziska persona, kas rīkojas galvenokārt personīgu, ģimenes
vai ar mājsaimniecību saistītu interešu dēļ
(patērētājs); 
b) kas skar darba
līgumus, tostarp koplīgumus. 
2. Konvenciju nepiemēro
attiecībā uz šādiem jautājumiem: 
a) fizisku personu
juridiskais statuss vai tiesībspēja un rīcībspēja; 
b) uzturēšanas
saistības; 
c) citi ģimenes
tiesību jautājumi, tostarp laulāto mantisko attiecību
regulējums un citas tiesības vai saistības, kas izriet no
laulības vai līdzīgām attiecībām; 
d) testamenti un mantošana; 
e) maksātnespēja,
mierizlīgumi un citi līdzīgi jautājumi; 
f) pasažieru un preču
pārvadājumi; 
g) jūras
piesārņošana, atbildības ierobežošana jūras
prasībās, vispārēja avārija un vilkšana tauvā
avārijas gadījumā un glābšana; 
h) antimonopola (konkurences)
jautājumi; 
i) atbildība par
kodolkaitējumu; 
j) fizisku personu vai to
vārdā celtas prasības saistībā ar personisku
aizskārumu; 
k) prasības par kustamai
mantai radītu kaitējumu, kas izriet no neatļautas darbības,
nevis no līgumattiecībām; 
l) lietu tiesības uz
nekustamu īpašumu un nekustama īpašuma noma/īre; 
m) juridisku personu izveides
spēkā esamība vai to darbības izbeigšana vai
likvidācija un to pārvaldes struktūru pieņemto lēmumu
spēkā esamība; 
n) intelektuālā
īpašuma tiesību, kas nav autortiesības un blakustiesības,
spēkā esamība; 
o) intelektuālā
īpašuma tiesību, kas nav autortiesības un blakustiesības,
pārkāpumi, izņemot gadījumus, kad prasība par
tiesību pārkāpumu ir celta, pamatojoties uz pušu starpā
noslēgta līguma pārkāpumu, vai to varēja celt par
šā līguma pārkāpumu; 
p) publisko reģistru
ierakstu spēkā esamība. 
3. Neatkarīgi no 2.
punkta Konvenciju piemēro tiesvedībā, kurā kāds no
jautājumiem, kas saskaņā ar minēto punktu ir izslēgts
no Konvencijas piemērošanas jomas, rodas tikai kā iepriekš izlemjams
jautājums, nevis kā prasības priekšmets. Konkrētāk,
tas, ka puse aizstāvības nolūkā atsaucas uz jautājumu,
kas saskaņā ar 2. punktu ir izslēgts no Konvencijas
piemērošanas jomas, pats par sevi nenozīmē, ka Konvenciju
šīs lietas izskatīšanai nepiemēro, ar noteikumu, ka šis
jautājums nav prasības priekšmets. 
4. Konvenciju nepiemēro
šķīrējtiesu un līdzīgiem procesiem. 
5. Tas, ka puse
tiesvedībā ir valsts, tostarp valdība, valdības
aģentūra vai jebkura cita persona, kas rīkojas valsts
vārdā, pats par sevi nenozīmē, ka tiesvedība
izslēgta no Konvencijas piemērošanas jomas. 
6. Nekas šajā
Konvencijā neietekmē valstu vai starptautisko organizāciju
privilēģijas un imunitātes attiecībā uz pašām
valstīm vai starptautiskajām organizācijām un uz to
īpašumiem. 
3. pants 
Ekskluzīvi tiesas
izvēles līgumi 
Šajā Konvencijā: 
a) "ekskluzīvs
tiesas izvēles līgums" ir līgums, kas noslēgts divu
vai vairāku pušu starpā atbilstoši c) punkta prasībām un ar
kuru, lai izlemtu strīdus, kuri ir radušies vai varētu rasties
saistībā ar konkrētām tiesiskām attiecībām,
norāda šo strīdu risināšanai vienas Konvencijas
līgumslēdzējas valsts tiesas vai vienu vai vairākas
konkrētas Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesas,
izslēdzot jebkuras citas tiesas jurisdikciju; 
b) tiesas izvēles
līgumu, kurā izvēlētas vienas Konvencijas
līgumslēdzējas valsts tiesas vai viena vai vairākas
konkrētas Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesas, uzskata
par ekskluzīvu, ja puses viennozīmīgi nav norādījušas
uz pretējo; 
c) ekskluzīvu tiesas
izvēles līgumu slēdz vai dokumentē: 
i) rakstveidā vai 
ii) ar citu saziņas
līdzekļu palīdzību, kas atveido informāciju tā,
lai tā būtu pieejama arī vēlāk; 
d) ekskluzīvu tiesas
izvēles līgumu, kas ir kāda cita līguma
sastāvdaļa, uzskata par patstāvīgu līgumu
attiecībā pret pārējiem pamatlīguma noteikumiem.
Ekskluzīva tiesas izvēles līguma spēkā esamību
nevar apstrīdēt, pamatojoties tikai uz to, ka pamatlīgums nav
spēkā. 
4. pants 
Citas definīcijas 
1. Šajā Konvencijā
"spriedums" ir jebkurš tiesas nolēmums par lietu pēc
būtības neatkarīgi no tā nosaukuma, tostarp arī
dekrēts vai rīkojums, kā arī tiesas izmaksu vai izdevumu
noteikšana, ko veic tiesa (tostarp tiesas ierēdnis), ar nosacījumu,
ka tā ir saistīta ar nolēmumu par lietu pēc
būtības, ko iespējams atzīt un izpildīt
saskaņā ar šo Konvenciju. Pagaidu aizsardzības pasākums nav
spriedums. 
2. Šajā Konvencijā
jebkuras struktūras vai personas, kas nav fiziska persona,
dzīvesvieta ir valstī: 
a) kurā atrodas tās
statūtos noteiktā atrašanās vieta; 
b) saskaņā ar kuras
tiesību aktiem tā ir dibināta vai izveidota; 
c) kurā atrodas tās
galvenais birojs vai 
d) kurā atrodas tās
galvenā darbības vieta. 
II NODAĻA 
JURISDIKCIJA 
5. pants 
Izvēlētās
tiesas jurisdikcija 
1. Konvencijas
līgumslēdzējas valsts tiesai vai tiesām, kas
norādītas ekskluzīvā tiesas izvēles līgumā,
ir jurisdikcija lemt par strīdu, uz kuru šis līgums attiecas, ja vien
līgums saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem
nav atzīstams par spēkā neesošu. 
2. Tiesa, kurai lieta ir
piekritīga saskaņā ar 1. punktu, neatsakās to
izskatīt, pamatojoties uz to, ka strīda izskatīšana ir
piekritīga citas valsts tiesai. 
3. Iepriekšējie punkti
neietekmē noteikumus: 
a) par jurisdikciju
saistībā ar prasības priekšmetu vai prasības summu; 
b) par teritoriālo
jurisdikcijas sadalījumu starp Konvencijas līgumslēdzējas valsts
tiesām. Tomēr, ja izvēlētajai tiesai ir rīcības
brīvība lemt par lietas nodošanu citai tiesai, tā
pienācīgi ņem vērā pušu izvēli. 
6. pants 
Neizvēlētas
tiesas pienākumi 
Konvencijas
līgumslēdzējas valsts tiesa, kas nav līgumā
norādītā tiesa, aptur vai izbeidz tās lietas
izskatīšanu, uz kuru attiecas ekskluzīvs tiesas izvēles
līgums, izņemot, ja: 
a) līgums nav
spēkā saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kuras
tiesa līgumā ir izvēlēta; 
b) pusei nebija
rīcībspējas noslēgt šo līgumu saskaņā ar
tās valsts tiesību aktiem, kuras tiesā prasība ir celta; 
c) līguma
piemērošana būtu acīmredzami netaisnīga vai
acīmredzami pretēja tās valsts sabiedriskajai
kārtībai, kuras tiesā prasība ir celta; 
d) ārkārtēju,
no pusēm neatkarīgu iemeslu dēļ līgumu nav
iespējams saprātīgi izpildīt vai 
e) izvēlētā
tiesa ir atteikusi lietas izskatīšanu. 
7. pants 
Pagaidu aizsardzības
pasākumi 
Konvencija nereglamentē
pagaidu aizsardzības pasākumus. Šī Konvencija nepieprasa un
neizslēdz pagaidu aizsardzības pasākumu piemērošanu,
atteikšanu vai izbeigšanu, ko veic līgumslēdzējas valsts tiesa,
un neietekmē ne puses tiesības pieprasīt, ne tiesas
tiesības lemt par šādu pasākumu piemērošanu, atteikšanu vai
izbeigšanu. 
III NODAĻA 
ATZĪŠANA UN IZPILDE 
8. pants 
Atzīšana un izpilde 
1. Spriedumu, ko
pieņēmusi Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesa, kas
norādīta ekskluzīvā tiesas izvēles līgumā,
atzīst un izpilda citās Konvencijas
līgumslēdzējās valstīs saskaņā ar šīs
nodaļas noteikumiem. Atzīšanu un izpildi var atteikt, tikai pamatojoties
uz Konvencijā norādītajiem iemesliem. 
2. Neskarot tiesības
veikt tādu pārskatīšanu, kas ir nepieciešama, lai piemērotu
šīs nodaļas noteikumus, izcelsmes valsts tiesas pieņemts
spriedums nav pārskatāms pēc būtības. Izcelsmes vai atzīšanas
valsts tiesai ir saistoši izcelsmes valsts tiesas konstatētie fakti, ar
kuriem tā pamatojusi savu jurisdikciju, izņemot, ja spriedums
pieņemts aizmuguriski. 
3. Spriedumu atzīst
tikai tad, ja tas ir spēkā izcelsmes valstī, un to izpilda tikai
tad, ja tas ir izpildāms izcelsmes valstī. 
4. Atzīšanu un izpildi
var apturēt vai atteikt, ja spriedumu pārskata izcelsmes valstī
vai nav beidzies vispārējais sprieduma pārsūdzības
termiņš. Atteikums neliedz vēlāk no jauna iesniegt sprieduma
atzīšanas vai izpildes pieteikumu. 
5. Šo pantu piemēro
arī spriedumam, ko ir pieņēmusi Konvencijas
līgumslēdzējas valsts tiesa, kurai saskaņā ar 5. panta
3. punktu tajā pašā Konvencijas līgumslēdzējā
valstī lietu ir nodevusi izvēlētā tiesa. Tomēr, ja
izvēlētajai tiesai bija rīcības brīvība lemt par
lietas nodošanu citai tiesai, sprieduma atzīšanu vai izpildi var atteikt
pret to pusi, kas izcelsmes valstī tam paredzētajā
termiņā iebilda pret lietas nodošanu. 
9. pants 
Atzīšanas un izpildes
atteikums 
Atzīšanu vai izpildi var
atteikt, ja: 
a) līgums nebija
spēkā saskaņā ar izvēlētās tiesas valsts
tiesību aktiem, izņemot, ja izvēlētā tiesa ir
konstatējusi, ka līgums ir spēkā esošs; 
b) pusei nebija
rīcībspējas noslēgt līgumu saskaņā ar
atzīšanas vai izpildes valsts tiesību aktiem; 
c) dokuments, uz kura pamata
uzsākta tiesvedība, vai tam pielīdzināms dokuments,
kurā ietvertas būtiskas prasības sastāvdaļas: 
i) nebija paziņots
atbildētājam savlaicīgi un tā, lai viņš varētu
nodrošināt sev aizstāvību, izņemot, ja
atbildētājs ieradās izcelsmes valsts tiesā un
piedalījās lietas izskatīšanā, apstrīdot minēto
paziņošanu ar noteikumu, ka izcelsmes valsts tiesību aktos šāda
apstrīdēšana ir paredzēta, vai 
ii) izpildes valstī bija
paziņots atbildētājam tādā veidā, kas nav
savienojams ar šajā valstī pastāvošajiem dokumentu izsniegšanas
pamatprincipiem; 
d) spriedums panākts
procesuālas krāpšanas rezultātā; 
e) atzīšana vai izpilde
būtu acīmredzami nesavienojama ar atzīšanas vai izpildes valsts
sabiedrisko kārtību, tostarp arī situācijās, kad
īpašās procesuālās darbības, kuru rezultātā
pieņemts spriedums, ir nesavienojamas ar šīs valsts
procesuālā taisnīguma pamatprincipiem; 
f) spriedums ir nesavienojams
ar spriedumu, ko pieteikumu saņēmušās valsts tiesa
pieņēmusi strīdā starp tām pašām pusēm, vai 
g) spriedums ir nesavienojams
ar agrāku spriedumu, kas pieņemts citā valstī starp
tām pašām pusēm un par to pašu prasību, ar noteikumu, ka
agrākais spriedums atbilst nosacījumiem tā atzīšanai
atzīšanas vai izpildes valstī. 
10. pants 
Iepriekš izlemjami
jautājumi 
1. Gadījumos, kad
jautājums, kas saskaņā ar 2. panta 2. punktu vai 21. pantu
izslēgts no Konvencijas piemērošanas jomas, rodas kā iepriekš
izlemjams jautājums, lēmumu šajā jautājumā
neatzīst un neizpilda saskaņā ar Konvenciju. 
2. Sprieduma atzīšanu
vai izpildi var atteikt, ja ar spriedumu ir izlemts jautājums, kas
saskaņā ar 2. panta 2. punktu izslēgts no Konvencijas
piemērošanas jomas. 
3. Tomēr
attiecībā uz lēmumu par intelektuālā īpašuma
tiesību, kas nav autortiesības vai blakustiesības,
spēkā esamību sprieduma atzīšanu vai izpildi var
apturēt vai atlikt saskaņā ar iepriekšējo punktu tikai tad,
ja: 
a) šis lēmums ir
pretrunā ar spriedumu vai lēmumu šajā jautājumā, kas
pieņemts kompetentā iestādē valstī, saskaņā
ar kuras tiesību aktiem intelektuālā īpašuma tiesība
ir radusies, vai 
b) minētajā
valstī tiek izskatīta lieta par šo intelektuālā
īpašuma tiesību spēkā esamību. 
4. Sprieduma atzīšanu
vai izpildi var atteikt, ja ar spriedumu pamatā ir izlemts jautājums,
kas saskaņā ar 21. pantu izslēgts no Konvencijas
piemērošanas jomas, taču tikai tajā apjomā, uz ko attiecas
iepriekšminētais jautājums. 
11. pants 
Zaudējumu
atlīdzība 
1. Sprieduma atzīšanu
vai izpildi var atteikt, ja piespriestā zaudējumu
atlīdzība, tostarp arī nesamērīga apmēra vai
vindikatīva atlīdzība, nekompensē puses patiesos
zaudējumus vai nodarīto kaitējumu. 
2. Atzīšanas vai
izpildes valsts ņem vērā, vai un kādā apmērā
izcelsmes valsts tiesas piespriestā atlīdzība par
zaudējumiem sedz ar tiesvedību saistītus izdevumus. 
12. pants 
Izlīgumi 
Izlīgumu, ko
apstiprinājusi ekskluzīvā tiesas izvēles līgumā
norādītā Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesa
vai kas noslēgts šādā tiesā lietas izskatīšanas gaitā
un kas ir izpildāms tādā pašā veidā kā izcelsmes
valsts tiesas spriedums, izpilda saskaņā ar Konvenciju tāpat
kā spriedumu. 
13. pants 
Iesniedzamie dokumenti 
1. Puse, kas prasa
atzīšanu vai izpildi, iesniedz: 
a) pilnu un apliecinātu
sprieduma norakstu; 
b) ekskluzīvo tiesas
izvēles līgumu, tā apliecinātu kopiju vai citu
pierādījumu par līguma esamību; 
c) ja spriedums ir
pieņemts aizmuguriski, tā dokumenta oriģinālu vai
apliecinātu kopiju, kas pierāda, ka pusei, pret kuru pieņemts
aizmugurisks spriedums, ir paziņots dokuments, ar ko celta prasība,
vai līdzvērtīgs dokuments; 
d) dokumentus, kas nepieciešami,
lai konstatētu, ka spriedums ir spēkā vai attiecīgā
gadījumā – ka tas ir izpildāms izcelsmes valstī; 
e) šīs Konvencijas 12.
pantā minētajā gadījumā – izcelsmes valsts tiesas
apstiprinājumu, ka izlīgums vai tā daļa izcelsmes
valstī ir izpildāms tādā pašā veidā kā
tiesas spriedums. 
2. Ja atzīšanas vai
izpildes valsts tiesa no sprieduma teksta nevar konstatēt, vai šīs
nodaļas noteikumi ir ievēroti, tiesa var pieprasīt nepieciešamos
dokumentus. 
3. Atzīšanas vai
izpildes pieteikumam var pievienot izcelsmes valsts tiesas (tostarp tiesas
ierēdņa) izsniegtu dokumentu, kas atbilst Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences ieteiktajam un publicētajam
formātam. 
4. Ja šajā pantā
minētie dokumenti nav pieprasījumu saņēmušās valsts
oficiālajā valodā, tiem pievieno apstiprinātu tulkojumu, ja
vien pieprasījumu saņēmušās valsts tiesību aktos nav
noteikts citādi. 
14. pants 
Procesuālā
kārtība 
Procesuālo
kārtību atzīšanai, izpildāmības pasludināšanai
vai reģistrācijai izpildei un sprieduma izpildei nosaka atzīšanas
vai izpildes valsts tiesību akti, ja vien šajā Konvencijā nav
noteikts citādi. Atzīšanas vai izpildes valsts tiesa rīkojas
ātri. 
15. pants 
Atsevišķas daļas
atzīšana vai izpilde 
Sprieduma atsevišķas
daļas atzīšanu vai izpildi veic, ja ir prasīta tikai
konkrētās daļas atzīšana vai izpilde vai tikai daļu no
sprieduma ir pieļaujams atzīt vai izpildīt saskaņā ar
Konvenciju. 
IV NODAĻA 
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI 
16. pants 
Pārejas noteikumi 
1. Konvenciju piemēro
tiem ekskluzīviem tiesas izvēles līgumiem, kas noslēgti
pēc tās stāšanās spēkā attiecībā uz
izvēlētās tiesas valsti. 
2. Konvenciju nepiemēro
tiesvedībai, kas uzsākta pirms tās stāšanās
spēkā attiecībā uz to valsti, kuras tiesā prasība
ir celta. 
17. pants 
Apdrošināšanas un
pārapdrošināšanas līgumi 
1. Tiesvedība par
apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas līgumiem nav
izslēgta no šīs Konvencijas piemērošanas jomas tikai
tāpēc, ka apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas
līgums attiecas uz jautājumu, kuram Konvencija nav piemērojama. 
2. Sprieduma atzīšanu un
izpildi saistībā ar atbildību saskaņā ar
apdrošināšanas vai pārapdrošināšanas līgumu nevar ierobežot
vai atteikt, pamatojoties uz to, ka atbildība saskaņā ar šo
līgumu ietver pienākumu izmaksāt atlīdzību
apdrošinājuma ņēmējam vai pārapdrošinājuma
ņēmējam: 
a) jautājumā, kam
Konvenciju nepiemēro, vai 
b) par zaudējumiem,
kuriem varētu piemērot 11. pantu. 
18. pants 
Legalizācijas
prasības atcelšana 
Visi dokumenti, ko
pārsūta vai piegādā saskaņā ar Konvenciju, ir
atbrīvoti no legalizācijas prasības vai jebkādām
citām līdzīgām formalitātēm, tostarp arī Apostille.

19. pants 
Jurisdikciju ierobežojošas
deklarācijas 
Valsts var deklarēt, ka
tās tiesas var atteikt strīda izskatīšanu, kam piemērojams
ekskluzīvs tiesas izvēles līgums, ja, izņemot
izvēlētās tiesas atrašanās vietu, nepastāv nekāda
cita saikne starp šo valsti un pusēm vai strīdu. 
20. pants 
Atzīšanu un izpildi
ierobežojošas deklarācijas 
Valsts var deklarēt, ka
tās tiesas var atteikties atzīt vai izpildīt spriedumu, ko
pieņēmusi citas Konvencijas līgumslēdzējas valsts
tiesa, ja pušu dzīvesvieta bija atzīšanas vai izpildes valstī un
pušu attiecības, kā arī visi pārējie ar strīdu
saistītie jautājumi, izņemot izvēlētās tiesas
atrašanās vietu, bija saistīti tikai ar atzīšanas vai izpildes
valsti. 
21. pants 
Deklarācijas par
īpašiem jautājumiem 
1. Ja valsts ir īpaši
ieinteresēta nepiemērot Konvenciju kādam īpašam
jautājumam, šī valsts var deklarēt, ka šim konkrētajam
jautājumam tā Konvenciju nepiemēros. Valsts, kas sniedz
šādu deklarāciju, nodrošina, ka deklarācija nav plašāka,
nekā tas ir nepieciešams, un ka šis īpašais no piemērošanas
jomas izslēgtais jautājums ir skaidri un precīzi noteikts. 
2. Attiecībā uz
šādu jautājumu Konvenciju nepiemēro: 
a)
līgumslēdzējā valstī, kas sniegusi deklarāciju; 
b) citās Konvencijas
līgumslēdzējās valstīs, ja ekskluzīvā tiesas
izvēles līgumā norādītas deklarāciju
sniegušās valsts tiesas vai viena vai vairākas šīs valsts konkrētas
tiesas. 
22. pants 
Savstarpējas
deklarācijas attiecībā uz neekskluzīviem tiesas izvēles
līgumiem 
1. Konvencijas
līgumslēdzēja valsts var deklarēt, ka tās tiesas
atzīs un izpildīs tādus spriedumus, ko pieņēmušas
citas Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesas, kuras
norādītas tiesas izvēles līgumā, kas noslēgts
divu vai vairāku pušu starpā atbilstoši 3. panta c) punkta
prasībām un ar ko, lai izlemtu strīdus, kuri ir radušies vai
varētu rasties saistībā ar konkrētām tiesiskām
attiecībām, norāda šo strīdu izšķiršanai vienas vai
vairāku Konvencijas līgumslēdzēju valstu tiesas vai tiesu
(neekskluzīvs tiesas izvēles līgums). 
2. Ja Konvencijas
līgumslēdzējā valstī, kas sniegusi šādu
deklarāciju, pieņemts spriedums ir jāatzīst vai
jāizpilda citā līgumslēdzējā valstī, kas
arī ir sniegusi šādu deklarāciju, spriedumu atzīst un
izpilda saskaņā ar Konvenciju, ja: 
a) izcelsmes valsts tiesa
bija norādīta neekskluzīvā tiesas izvēles
līgumā; 
b) šajā lietā
spriedumu nav pieņēmusi neviena cita tiesa, kas varētu
izskatīt lietu saskaņā ar neekskluzīvo tiesas izvēles
līgumu, un neviena lieta par to pašu prasību un starp tām
pašām pusēm netiek izskatīta nevienā citā
šādā tiesā, un 
c) izcelsmes valsts tiesa
bija pirmā, kurā celta prasība. 
23. pants 
Vienāda
interpretācija 
Interpretējot
Konvenciju, ņem vērā tās starptautisko raksturu un
nepieciešamību veicināt tās vienveidīgu piemērošanu. 
24. pants 
Konvencijas darbības
pārskatīšana 
Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences ģenerālsekretārs
regulāri veiks pasākumus, lai: 
a) pārskatītu
Konvencijas, tostarp arī deklarāciju, darbību un 
b) apsvērtu Konvencijas
grozījumu vēlamību. 
25. pants 
Neunitāras
tiesību sistēmas 
1. Attiecībā uz
Konvencijas līgumslēdzējām valstīm, kurās
saistībā ar jebkuru Konvencijā skartu jautājumu pastāv
divas vai vairākas tiesību sistēmas dažādās teritoriālās
vienībās: 
a) visas atsauces uz valsts
tiesību aktiem vai procesuālo kārtību attiecīgos
gadījumos ir jāsaprot kā atsauce uz tiesību aktiem vai
procesuālo kārtību, kas ir spēkā attiecīgajā
teritoriālajā vienībā; 
b) visas atsauces uz
dzīvesvietu valstī attiecīgos gadījumos ir jāsaprot
kā atsauce uz dzīvesvietu attiecīgajā
teritoriālajā vienībā; 
c) visas atsauces uz valsts
tiesu vai tiesām attiecīgos gadījumos ir jāsaprot kā
atsauce uz tiesu vai tiesām attiecīgajā teritoriālajā
vienībā; 
d) visas atsauces uz saikni
ar valsti attiecīgos gadījumos ir jāsaprot kā atsauce uz
saikni ar attiecīgo teritoriālo vienību. 
2. Neatkarīgi no
iepriekšējā punkta noteikumiem Konvencijas
līgumslēdzējai valstij, kurā ir divas vai vairākas
teritoriālās vienības ar dažādām tiesību
sistēmām, nav pienākuma piemērot Konvenciju
situācijām, kas saistītas tikai ar šādām
dažādām teritoriālām vienībām. 
3. Teritoriālās
vienības tiesai Konvencijas līgumslēdzējā valstī,
kurā ir divas vai vairākas teritoriālās vienības ar
dažādām tiesību sistēmām, nav pienākuma atzīt
vai izpildīt citā Konvencijas līgumslēdzējā
valstī pasludinātu spriedumu tikai tāpēc, ka spriedums
saskaņā ar Konvenciju ir atzīts vai izpildīts citā
šīs pašas līgumslēdzējas valsts teritoriālajā
vienībā. 
4. Šo pantu nepiemēro
reģionālai ekonomiskās integrācijas organizācijai. 
26. pants 
Attiecības ar citiem
starptautiskiem instrumentiem 
1. Konvenciju pēc
iespējas interpretē kā atbilstīgu citiem Konvencijas
līgumslēdzējas valsts spēkā esošiem nolīgumiem
neatkarīgi no tā, vai tie noslēgti pirms vai pēc šīs
Konvencijas. 
2. Konvencija neietekmē
līgumslēdzējas valsts tiesības piemērot pirms vai
pēc šīs Konvencijas noslēgtu nolīgumu gadījumos, kad
nevienas puses dzīvesvieta nav Konvencijas līgumslēdzējā
valstī, kas nav minētā nolīguma puse. 
3. Konvencija neietekmē
līgumslēdzējas valsts tiesības piemērot nolīgumu,
kas noslēgts, pirms Konvencija stājās spēkā
attiecībā uz šo līgumslēdzēju valsti, ja Konvencijas
piemērošana būtu nesavienojama ar līgumslēdzējas
valsts saistībām pret jebkuru valsti, kas nav šīs Konvencijas
līgumslēdzēja valsts. Šo punktu piemēro arī
nolīgumiem, ar kuriem pārskata vai aizstāj nolīgumu, kas
noslēgts pirms šīs Konvencijas spēkā stāšanās
attiecībā uz tās līgumslēdzēju valsti,
izņemot attiecībā uz tiem pārskatīšanas vai
aizvietošanas noteikumiem, kas rada jaunas neatbilstības ar Konvenciju. 
4. Konvencija neietekmē
līgumslēdzējas valsts tiesības piemērot pirms vai
pēc šīs Konvencijas noslēgtu nolīgumu, ja to dara ar
mērķi panākt Konvencijas līgumslēdzējas valsts, kas
arī ir minētā nolīguma puse, tiesas pieņemta sprieduma
atzīšanu vai izpildi. Tomēr spriedumu nevar atzīt vai
izpildīt mazākā mērā, nekā paredzēts
šajā Konvencijā. 
5. Konvencija neietekmē
līgumslēdzējas valsts tiesības piemērot nolīgumu,
ar ko reglamentē jurisdikcijas jautājumus vai sprieduma atzīšanu
vai izpildi attiecībā uz kādu konkrētu jautājumu, pat
ja tas noslēgts pēc šīs Konvencijas un pat tad, ja visas
iesaistītās valstis ir šīs Konvencijas puses. 
Šo punktu piemēro tikai
tad, ja Konvencijas līgumslēdzēja valsts ir sniegusi
deklarāciju par nolīgumu, kas minēts šajā punktā.
Šādas deklarācijas gadījumā, ja ekskluzīvā tiesas
izvēles līgumā norādītas deklarāciju
sniegušās Konvencijas līgumslēdzējas valsts tiesas vai
viena vai vairākas konkrētas tiesas, citām Konvencijas
līgumslēdzējām valstīm nav pienākuma
piemērot Konvenciju šim konkrētajam jautājumam, ciktāl
pastāv neatbilstība. 
6. Konvencija neietekmē
reģionālas ekonomiskās integrācijas organizācijas, kas
ir šīs Konvencijas dalībniece, noteikumu piemērošanu
neatkarīgi no tā, vai tie pieņemti pirms vai pēc šīs
Konvencijas: 
a) ja nevienai no pusēm
nav dzīvesvietas tādas Konvencijas līgumslēdzējas
valsts teritorijā, kas nav reģionālās ekonomiskās
integrācijas organizācijas dalībniece; 
b) attiecībā uz
nolēmumu atzīšanu un izpildi reģionālās
ekonomiskās integrācijas organizācijas dalībvalstu
starpā. 
V NODAĻA 
NOBEIGUMA NOTEIKUMI 
27. pants 
Parakstīšana,
ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās 
1. Konvenciju var
parakstīt visas valstis. 
2. Šī Konvencija
parakstītājvalstīm ir jāratificē, jāpieņem
vai jāapstiprina. 
3. Konvencijai var
pievienoties visas valstis. 
4. Ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās aktus deponē
Konvencijas depozitāram Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministrijā.

28. pants 
Deklarācijas par
neunitārām tiesību sistēmām 
1. Ja valstī ir divas
vai vairākas teritoriālās vienības, kurās
saistībā ar jautājumiem, uz ko attiecas Konvencija, piemēro
dažādas tiesību sistēmas, tad šāda valsts, parakstot,
ratificējot, pieņemot vai apstiprinot Konvenciju vai arī
pievienojoties tai, var deklarēt, ka Konvencija attiecas uz visām
tās teritoriālajām vienībām vai tikai uz vienu vai
vairākām teritoriālajām vienībām; šo
deklarāciju var jebkurā laikā grozīt, iesniedzot citu
deklarāciju. 
2. Deklarāciju
paziņo depozitāram, un tajā skaidri norāda
teritoriālās vienības, uz kurām attiecas Konvencija. 
3. Ja valsts neiesniedz
deklarāciju saskaņā ar šo pantu, Konvenciju piemēro
visām šīs valsts teritoriālajām vienībām. 
4. Šo pantu nepiemēro
reģionālai ekonomiskās integrācijas organizācijai. 
29. pants 
Reģionālas
ekonomiskās integrācijas organizācijas 
1. Reģionāla
ekonomiskās integrācijas organizācija, kuru veido tikai
suverēnas valstis un kura ir kompetenta attiecībā uz dažiem vai
visiem Konvencijā iekļautajiem jautājumiem, var tāpat
parakstīt, pieņemt vai apstiprināt Konvenciju vai arī tai
pievienoties. Reģionālajai ekonomiskās integrācijas
organizācijai šādā gadījumā ir tādas pašas
tiesības kā Konvencijas līgumslēdzējai valstij
tādā apmērā, kādā organizācijai ir
kompetence attiecībā uz Konvencijā iekļautajiem
jautājumiem. 
2. Reģionālā
ekonomiskās integrācijas organizācija, parakstot, pieņemot
vai apstiprinot Konvenciju vai arī pievienojoties tai, rakstiski
paziņo depozitāram, attiecībā uz kādiem
Konvencijā iekļautiem jautājumiem tās dalībvalstis ir
nodevušas savu kompetenci organizācijai. Organizācija
nekavējoties rakstiski paziņo depozitāram par visām
izmaiņām, kas skar tās kompetenci, kura norādīta
pēdējā saskaņā ar šo punktu sniegtajā
paziņojumā. 
3. Saistībā ar
Konvencijas stāšanos spēkā neņem vērā aktu, ko
depozitāram deponē reģionāla ekonomiskās
integrācijas organizācija, izņemot, ja reģionālā
ekonomiskās integrācijas organizācija saskaņā ar 30.
pantu deklarē, kas tās dalībvalstis nebūs šīs
Konvencijas puses. 
4. Visas atsauces uz
"līgumslēdzēju valsti" vai "valsti"
šajā Konvencijā attiecīgos gadījumos vienlīdz attiecas
uz reģionālu ekonomiskās integrācijas organizāciju,
kas ir Konvencijas puse. 
30. pants 
Reģionālas
ekonomiskās integrācijas organizācijas pievienošanās bez
tās dalībvalstīm 
1. Parakstīšanas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās laikā
reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija var
sniegt deklarāciju, ka tā ir kompetenta rīkoties attiecībā
uz visiem Konvencijā ietvertajiem jautājumiem, un Konvencija būs
saistoša tās dalībvalstīm tāpēc, ka Konvenciju
parakstījusi, pieņēmusi, apstiprinājusi vai tai
pievienojusies minētā organizācija, kaut arī
dalībvalstis nebūs Konvencijas puses. 
2. Ja reģionāla
ekonomiskās integrācijas organizācija sniedz deklarāciju
saskaņā ar šā panta 1. punktu, visas atsauces uz
"līgumslēdzēju valsti" vai "valsti"
šajā Konvencijā attiecīgos gadījumos vienlīdz attiecas
uz organizācijas dalībvalstīm. 
31. pants 
Stāšanās
spēkā 
1. Konvencija stājas
spēkā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir
pagājuši trīs mēneši no otrā ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās akta
deponēšanas, kā minēts 27. pantā. 
2. Konvencija stājas
spēkā: 
a) attiecībā uz
katru valsti vai reģionālo ekonomiskās integrācijas
organizāciju pēc Konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās tā mēneša pirmajā
dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās akta deponēšanas; 
b) attiecībā uz
teritoriālo vienību, kurai Konvenciju piemēro saskaņā
ar 28. panta 1. punktu, mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
ir pagājuši trīs mēneši no šajā pantā
minētās deklarācijas paziņošanas. 
32. pants 
Deklarācijas 
1. Deklarācijas, kas minētas
19., 20., 21., 22. un 26. pantā, var sniegt parakstīšanas,
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās laikā vai jebkurā laikā pēc tam;
tās var jebkurā laika grozīt vai atsaukt. 
2. Deklarācijas,
grozījumus un atsaukumus paziņo depozitāram. 
3. Deklarācija, kas
sniegta parakstīšanas, ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās laikā, stājas
spēkā vienlaicīgi ar Konvencijas stāšanos spēkā
attiecībā uz atbilstīgo valsti. 
4. Deklarācija, kas
iesniegta vēlāk, un visi deklarācijas grozījumi vai
atsaukumi stājas spēkā mēneša pirmajā dienā
pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kurā
depozitārs saņem paziņojumu. 
5. Deklarāciju kas
sniegta saskaņā ar 19., 20., 21. un 26. pantu, nepiemēro
ekskluzīviem tiesas izvēles līgumiem, kas noslēgti pirms to
stāšanās spēkā. 
33. pants 
Darbības izbeigšana 
1. Konvenciju var
denonsēt, rakstiski par to paziņojot depozitāram.
Denonsēšanu var ierobežoti attiecināt uz atsevišķām
teritoriālajām vienībām ar neunitāru tiesību
sistēmu, kurām piemēro Konvenciju. 
2. Denonsēšana
stājas spēka tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
mēnesim, kad ir pagājuši divpadsmit mēneši, kopš depozitārs
saņēmis paziņojumu. Ja paziņojumā ir norādīts
garāks denonsēšanas spēkā stāšanās termiņš,
denonsēšana stājas spēkā pēc tam, kad ir pagājis
šis garākais termiņš no dienas, kurā depozitārs šo
paziņojumu saņem. 
34. pants 
Depozitāra
paziņojumi 
Depozitārs paziņo
Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences dalībniekiem
un citām valstīm un reģionālām ekonomiskās integrācijas
organizācijām, kas parakstījušas, pieņēmušas,
apstiprinājušas vai pievienojušās Konvencijai saskaņā ar 27.,
29. un 30. pantu, par: 
a) parakstīšanu,
pieņemšanu, apstiprināšanu vai pievienošanos, kas minēta 27., 29.
un 30. pantā; 
b) dienu, kad Konvencija
saskaņā ar 31. pantu stājas spēkā; 
c) paziņojumiem,
deklarācijām, deklarāciju grozījumiem un atsaukumiem, kas
minēti 19., 20., 21., 22., 26., 28., 29. un 30. pantā; 
d) denonsēšanu, kas
minēta 33. pantā. 
To apliecinot, pilnvarotie ir
parakstījuši šo Konvenciju. 
Hāgā 2005. gada 30.
jūnijā angļu un franču valodā, abi teksti ir
vienlīdz autentiski, vienā eksemplārā, kuru deponē
Nīderlandes Karalistes valdības arhīvos un kura
apliecinātas kopijas pa diplomātiskiem kanāliem nosūta
katrai Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences
dalībvalstij, kas tāda ir no konferences divdesmitās sesijas,
kā arī katrai valstij, kas piedalījās minētajā
sesijā.
II
PIELIKUMS
Savienības
deklarācija saskaņā ar Konvencijas par tiesas izvēles
līgumiem 21. pantu
1. Ar šo Eiropas
Savienība saskaņā ar Konvencijas 21. pantu deklarē, ka,
izņemot turpmāk minētos gadījumus, tā nepiemēros
Konvenciju apdrošināšanas līgumiem. 
2. Šī deklarācija
nav spēkā gadījumos, kad:
(a)                   
tiesas izvēles līgums noslēgts
pēc strīda rašanās vai,
(b)                   
neskarot Konvencijas 1. panta 2. punktu,
tiesas izvēles līgums noslēgts starp apdrošinājuma
ņēmēju un apdrošinātāju, kuriem abiem līguma
slēgšanas laikā ir domicils vai pastāvīgā
mītnesvieta tajā pašā dalībvalstī un kas piešķir
jurisdikciju minētās dalībvalsts tiesām, pat ja notikums,
kas rada kaitējumu, iestātos ārvalstīs, ar noteikumu, ka
šāda vienošanās nav pretrunā minētās dalībvalsts
tiesību aktiem, vai
(c)                   
kad tiesu izvēles līgums saistās ar
apdrošināšanas līgumu, ciktāl tas attiecas uz vienu vai
vairākiem 3. punktā minētajiem lielajiem riskiem.
3. Lielie riski, kas
minēti 2. punkta c) apakšpunktā, ietver transporta (gaisakuģu,
kuģu, dzelzceļa un tranzīta preču) riskus, kredītu un
galvojumu riskus, kā arī citus riskus, ja apdrošinājuma
ņēmējs veic konkrēta apjoma
uzņēmējdarbību, kā noteikts 4. punktā.
4. Riski, kas minēti 3. punktā, ir šādi:
(2)                   
jebkāds turpmāk norādītā
zaudējums vai bojājums:
(a)         
jūras kuģi, iekārtas, kas atrodas
kontinentālajā šelfā vai atklātā jūrā, vai
gaisakuģi, ja zaudējumu vai bojājumu rada apdraudējumi, kas
saistīti ar to izmantošanu komerciāliem nolūkiem;
(b)         
preces tranzītā, izņemot pasažieru
bagāžu, ja tranzīts ir pārvadājums ar šādiem
kuģiem vai gaisakuģiem vai ietver šādu pārvadājumu;
(3)                   
jebkāda atbildība, izņemot
atbildību par pasažieriem nodarītajiem miesas bojājumiem vai
viņu bagāžas bojājumiem:
(a)         
kura izriet no kuģu, iekārtu vai
gaisakuģu izmantošanas vai ekspluatācijas, kā minēts 1. punkta
a) apakšpunktā, ciktāl attiecībā uz pēdējiem
minētajiem tās valsts tiesību akti, kurai ir saistoša šī
Konvencija un kurā šāds gaisakuģis ir reģistrēts,
neaizliedz vienošanos par jurisdikciju attiecībā uz šādu risku
apdrošināšanu;
(b)         
par zaudējumu un bojājumu, ko
nodarījušas preces tranzītā, kā minēts 1. punkta b)
apakšpunktā;
(4)                   
jebkādi finansiāli zaudējumi, kas ir
saistīti ar kuģu, iekārtu vai gaisakuģu izmantošanu vai
ekspluatāciju, kā minēts 1. punkta a) apakšpunktā, jo
īpaši kravas vai frakts līguma zaudējums;
(5)                   
jebkādi riski vai intereses saistībā
ar 1. līdz 3. punktā minētajiem riskiem;
(6)                   
neatkarīgi no 1. līdz 4. punktam
noteiktā visi turpmāk minētie lielie riski:
(a)         
dzelzceļa transportam nodarītie
zaudējumi vai tā zudums;
(b)         
gaisakuģiem nodarīti zaudējumi vai
to zudums;
(c)         
upes un kanāla kuģiem, ezera kuģiem,
jūras kuģiem nodarīti zaudējumi vai to zudums;
(d)        
kravām tranzītā nodarītie
zaudējumi vai to zudums neatkarīgi no transporta veida;
(e)         
atbildība, izmantojot gaisakuģus (tostarp
pārvadātāju atbildība);
(f)          
atbildība, izmantojot kuģus, liellaivas
vai laivas jūrā, ezeros, upēs vai kanālos (tostarp
pārvadātāju atbildība);
(g)         
kredītu un galvojumu riski, ja
apdrošinājuma ņēmējs ir profesionāli nodarbināts
rūpniecībā vai tirdzniecībā vai ir brīvo
profesiju pārstāvis, un riski, kas saistīti ar šādu
darbību;
(h)         
ja apdrošinājuma ņēmējs veic
konkrēta apjoma uzņēmējdarbību:
·               
jebkādi sauszemes transportlīdzekļiem
(tostarp mehāniskajiem transportlīdzekļiem) nodarīti
bojājumi vai to zaudējums;
·               
jebkādi īpašumam nodarīti
bojājumi vai tā zaudējums ugunsgrēka, sprādziena,
dabas stihiju postījumu (tostarp vētras) dēļ, vai ko
izraisījusi kodolenerģija, zemes iegruvumi, krusa, sals vai
zādzība;
·               
jebkāda atbildība, izmantojot
mehāniskos transportlīdzekļus, kas pārvietojas pa sauszemi
(tostarp pārvadātāju atbildība);
·               
jebkādi finansiāli zaudējumi, ko
izraisa nodarbinātības risks, ienākumu nepietiekamība
(vispārēji), slikti laika apstākļi, pabalstu
zaudējums, pastāvīgi vispārējie izdevumi,
neparedzēti tirdzniecības izdevumi, tirgus vērtības zudums,
nomas vai ienākumu zaudējums, citi netieši tirdzniecības
zaudējumi, citi finansiāli zaudējumi, kas nav saistīti ar
tirdzniecību, vai cita veida finansiāli zaudējumi. 
5. Šā
pielikuma 5. punkta h) apakšpunktā apdrošinājuma
ņēmējs, kurš veic konkrēta apjoma
uzņēmējdarbību, ir apdrošinājuma
ņēmējs, kurš pārsniedz vismaz divus no šādiem
kritērijiem:
·              
kopējā bilance: EUR 6,2 miljoni,
·              
neto apgrozījums: EUR 12,8 miljoni,
·              
vidējais darbinieku skaits finanšu gadā: 250.