CELEX: 51997PC0189
Language: es
Date: 1997-05-05
Title: Propuesta de decisión del Consejo relativa a l'approbación de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                                Bruselas, 05.05.1997
                                                COM(97) 189 final
                                                97/ 0130 (ACC)
                                   Propuesta de
                           DECISION DEL CONSEJO
relativa a l'approbación de un Acuerdo entre la Comunidad Europa y los Estados
      Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las
               denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas
                          (presentada por la Comisión)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                              EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
1. Los Estados Unidos Mexicanos expresaron su interés en iniciar negociaciones dirigidas
   al reconocimiento por parte de la Unión Europea de sus bebidas espirituosas "Tequila"
   y "Mezcal", sobre una base de reciprocidad, conforme a lo dispuesto en el artículo 11
   del Reglamento (CEE) n° 1576/89 por el que se establecen las normas generales
   relativas a la definición, designación y presentación de las bebidas espirituosas.
2. El 22 de abril de 1996, el Consejo autorizó a la Comisión la apertura de negociaciones
   relativas a la celebración de un Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados
   Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones
   en el sector de las bebidas espirituosas.
3. Las negociaciones entre ambas Partes desembocaron en la redacción de un proyecto de
   Acuerdo que abarca el reconocimiento mutuo:
          del conjunto de los productos que figuran en el Anexo II del Reglamento (CEE)
          n° 1576/89, así como las seis denominaciones protegidas por el mismo
          Reglamento,
          las dos denominaciones mexicanas, Tequila y Mezcal.
4. La Comisión considera que el proyecto adjunto, relativo al reconocimiento mutuo y a
   la protección del conjunto de los productos comunitarios y dos productos mexicanos
   reconocidos en la legislación nacional de dicho país, representa un resultado
   suficientemente equilibrado, de conformidad con el principio establecido en el artículo
   11 del Reglamento (CEE) n° 1576/89.
   Este Acuerdo permite valorizar las exportaciones comunitarias de bebidas espirituosas
   a los Estados Unidos Mexicanos, que representan en la actualidad el 2% de las
   exportaciones totales de bebidas espirituosas, pero que son casi seis veces superiores a
   las importaciones comunitarias de bebidas espirituosas procedentes de dicho país.
5. Dicho Acuerdo no implica repercusiones financieras para el presupuesto de la
   Comunidad.
6. Las personas o grupos a los que se dirige el Acuerdo son productores, consumidores,
   importadores y exportadores de bebidas espirituosas de la Comunidad.
7. Por consiguiente, se propone al Consejo que adopte la propuesta adjunta.
 ---pagebreak---                                 DECISIÓN DEL CONSEJO
                                              de
  relativa a l'approbation de un Acuerdo entre la Comunidad Europa y los Estados
        Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las
                 denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas
EL CONSEJO DE LA UNION EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, su artículo 113, en
relación con el artículo 228 párrafo 2 de la primera frase,
Vista la propuesta de la Comisión,
Considerando que conviene mejorar las condiciones de comercialización de las bebidas
espirituosas en los respectivos mercados entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
Mexicanos, de conformidad con los principios de igualdad, beneficio mutuo y reciprocidad,
DECIDE:
                                         Artículo 1
Queda aprobado, en nombre de la Comunidad Europea, el Acuerdo entre la Comunidad
Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de
las designaciones de las bebidas espirituosas.
El texto del Acuerdo se adjunta a la presente Decisión.
                                         Artículo 2
El Presidente del Consejo procederá a la ratificación prevista en el apartado 1 del artículo 22
párrafo 1 del Acuerdo.
                                          Artículo 3
Con vistas a la aplicación del artículo 18 del Acuerdo, la Comisión estará autorizada para
celebrar los actos necesarios para la modificación del mismo, con arreglo al procedimiento
previsto en el artículo 15 del Reglamento (CEE) n° 1576/89.
                                            5
 ---pagebreak---                                         Artículo 4
La Comisión, asistida por los representantes de los Estados miembros, representará a la
Comunidad en el Comité mixto mencionado en el artículo 17 del Acuerdo.
                                        Artículo 5
La presente Decisión será publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Hecho en Bruselas, el                                  Por el Consejo
                                                        El Presidente
                                          </
 ---pagebreak---                                 PROYECTO DE ACUERDO
entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos Mexicanos sobre el reconocimiento
  mutuo y la protección de las denominaciones en el sector de las bebidas espirituosas
La COMUNIDAD EUROPEA, denominada en lo sucesivo "la Comunidad",
por una parte, y
los ESTADOS UNIDOS MEXICANOS,
por otra,
denominadas en lo sucesivo "las Partes Contratantes",
DESEOSAS de mejorar las condiciones de comercialización de las bebidas espirituosas
en sus respectivos mercados, de conformidad con los principios de igualdad, beneficio
mutuo y reciprocidad,
HAN CONVENIDO EN LO SIGUIENTE:
                                          Artículo 1
 Sobre la base de los principios de no discriminación y reciprocidad, las Partes
 Contratantes acuerdan facilitar y promover entre sí los intercambios comerciales de
 bebidas espirituosas.
                                          Artículo 2
 El presente Acuerdo será aplicable a los productos de la partida 2208 del Convenio
 internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías.
 A efectos de la aplicación del presente Acuerdo, se entenderá por:
 a) "bebida espirituosa originaria de", seguido del nombre de una de las Partes
      Contratantes: una bebida espirituosa que figure en el Anexo y que haya sido
      elaborada en el territorio de dicha Parte Contratante;
 b) "designación": las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que
      acompañan a la bebida espirituosa durante su transporte, en los documentos
      comerciales como facturas y albaranes y en la publicidad;
 c) "etiquetado": el conjunto de las designaciones y demás indicaciones, señales,
      ilustraciones o marcas que caractericen a la bebida espirituosa y aparezcan en el
      mismo recipiente, incluido el dispositivo de cierre, en el colgante unido al recipiente
      o en el revestimiento del cuello de la botella;
                                            :5~
 ---pagebreak--- d) "presentación": las denominaciones utilizadas en los recipientes y su dispositivo de
    cierre, en el etiquetado y en el embalaje;
e) "embalaje": los envoltorios de protección, tales como papeles, fundas de paja de todo
    tipo, cartones y cajas, utilizados para el transporte de uno o varios recipientes.
                                         Artículo 3
Quedan protegidas las siguientes denominaciones:
a) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad Europea,
    las denominaciones que figuran en el Anexo I;
b) por lo que se refiere a las bebidas espirituosas originarias de los Estados Unidos
    Mexicanos, las denominaciones que figuran en el Anexo II.
                                         Artículo 4
 1. En los Estados Unidos Mexicanos, las denominaciones protegidas de la Comunidad:
     sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en -la legislación y
     reglamentación de la Comunidad, y
     se reservan exclusivamente a las bebidas espirituosas originarias de la Comunidad a
     las que sean aplicables.
2. En la Comunidad, las denominaciones protegidas mexicanas:
     sólo podrán ser utilizadas en las condiciones previstas en la legislación y
     reglamentación de los Estados Unidos Mexicanos, y
     se reservan exclusivamente a las bebidas espirituosas originarias de los Estados
     Unidos Mexicanos a las que sean aplicables.
 3.  Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 22 y 23 del Acuerdo sobre los derechos
     de propriedad intelectual relativos al comercio que figuran en el Anexo 1C del
     Acuerdo que instituye la Organización Mundial del Comercio, las Partes Contratantes
     adoptarán todas las medidas necesarias, con arreglo al presente Acuerdo, para
     garantizar la protección mutua de las denominaciones indicadas en el artículo 3,
     utilizadas para la designación de bebidas espirituosas originarias del territorio de las
     Partes Contratantes. Cada Parte Contratante proporcionará a las partes interesadas los
     medios jurídicos necesarios para evitar la utilización de una denominación para
     designar una bebida espirituosa que no sea originaria del lugar donde dicha
     denominación se ha venido usando tradicionalmente.
 4.   Las Partes Contratantes no denegarán la protección establecida en el presente artículo
      en las circunstancias definidas en los apartados 4 a 7 del artículo 24 del Acuerdo
      sobre los aspectos de los derechos de propriedad intelectual relacionados con el
      comercio.
                                           £
 ---pagebreak---                                           Artículo 5
  La protección contemplada en el artículo 4 se aplicará incluso cuando se indique el origen
  auténtico de la bebida espirituosa o cuando la denominación figure traducida o
  acompañada de términos tales como "clase", "tipo", "estilo", "modo", "imitación",
  "método" u otras expresiones análogas que incluyan símbolos gráficos que puedan
  originar confusión.
                                          Artículo 6
  En caso de que existan denominaciones homónimas de bebidas espirituosas, la protección
  se concederá a cada una de las denominaciones. Las Partes Contratantes determinarán las
  condiciones prácticas necesarias para diferenciar las indicaciones homónimas en cuestión,
  teniendo en cuenta la necesidad de garantizar un tratamiento equitativo a los productores
  afectados y de no inducir a error a los consumidores.
                                          Articulo 7
  Las disposiciones del presente Acuerdo se entenderán sin perjuicio del derecho de toda
  persona a emplear para fines comerciales su nombre o el nombre de su predecesor en el
  negocio, siempre que dicho nombre no se utilice de forma que pueda inducir a error a los
   consumidores.
                                          Artículo 8
   Las Partes Contratantes no quedarán obligadas por ninguna disposición del presente
   Acuerdo a proteger una denominación de la otra Parte Contratante que no esté protegida
   en su país de origen, que haya dejado de estar protegida o que haya caído en desuso en
   dicho país.
                                           Artículo 9
   Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar que, en
   caso de exportación y de comercialización de bebidas espirituosas originarias de las Partes
   Contratantes fuera de sus respectivos territorios, las denominaciones protegidas de una
   de las Partes Contratantes en virtud del presente Acuerdo no se utilicen para designar o
   presentar una bebida espirituosa originaria de la otra Parte.
                                          Artículo 10
   En la medida en que la legislación de las Partes Contratantes lo permita, la protección
    proporcionada por el presente Acuerdo se extenderá a las personas físicas y jurídicas y
    a las federaciones, asociaciones y organizaciones de productores, comerciantes o
    consumidores con sede en la otra Parte Contratante.
^      \J                                    T-
 ---pagebreak---                                         Articulo 11
Si la designación o la presentación de una bebida espirituosa, sobre todo en la etiqueta
o en los documentos oficiales o comerciales o en su publicidad, incumplieren los términos
del presente Acuerdo, las Partes Contratantes aplicarán las medidas administrativas o
iniciarán los procedimientos judiciales necesarios para luchar contra la competencia
desleal o impedir de cualquier otro modo la utilización abusiva del nombre protegido.
                                         Artículo 12
El presente Acuerdo se aplicará en los territorios en los que sea aplicable el Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea, en las condiciones previstas por dicho Tratado,
por un lado, y, por otro, en el territorio de los Estados Unidos Mexicanos.
                                         Artículo 13
El presente Acuerdo no será aplicable a las bebidas espirituosas:
 a) que estén en tránsito en el territorio de una de las Partes Contratantes o
 b) que sean originarias de una de las Partes Contratantes y se envíen en pequeñas
     cantidades a la otra Parte Contratante.
 Se considerarán pequeñas cantidades:
 a) las cantidades de bebidas espirituosas que no excedan de 10 litros por viajero, que
     vayan en el equipaje personal del mismo;
 b) las cantidades de bebidas espirituosas que no excedan de 10 litros, enviadas de
     particular a particular;
 c) las bebidas espirituosas incluidas en el equipaje de particulares, con ocasión de un
     cambio de residencia;
 d) las cantidades de bebidas espirituosas importadas con fines de experimentación
     científica y técnica, hasta un límite de un hectolitro;
 e) las bebidas espirituosas destinadas a las representaciones diplomáticas, consulares y
      organismos similares, importadas con exención de derechos;
  f)  las bebidas espirituosas incluidas en las provisiones de a bordo de los medios de
      transporte internacionales.
                                         Artículo 14
      Cada una de las Partes Contratantes designará los organismos responsables del control
      de la aplicación del presente Acuerdo.
 ---pagebreak--- 2. Las Partes Contratantes se informarán mutuamente de los nombres y direcciones de
    esos organismos a más tardar dos meses después de la entrada en vigor del presente
    Acuerdo. Dichos organismos cooperarán estrecha y directamente.
                                         Artículo 15
1. En caso de que uno de los organismos a que se refiere el artículo 14 tuviera motivos
    para sospechar que:
    a) una bebida espirituosa, definida con arreglo al artículo 2, que sea o haya sido
         objeto de una transacción comercial entre los Estados Unidos Mexicanos y la
         Comunidad Europea, no cumple las disposiciones del presente Acuerdo o la
         normativa comunitaria o mexicana aplicable al sector de las bebidas espirituosas
         y que
    b) dicho incumplimiento reviste un especial interés para la otra Parte Contratante y
         puede dar lugar a medidas administrativas o a un procedimiento judicial,
    dicho organismo deberá informar de ello inmediatamente a la Comisión y a los
    organismos competentes de la otra Parte Contratante.
2. La información facilitada con arreglo al apartado 1 deberá ir acompañada de
    documentos oficiales, comerciales o de otro tipo, indicándose asimismo las posibles
    medidas administrativas o procedimientos judiciales. Concretamente, la información
     incluirá los siguientes datos sobre la bebida espirituosa en cuestión:
     a)   el productor y la persona en posesión de la bebida espirituosa;
     b)  la composición de dicha bebida;
     c)   su designación y presentación;
     d)   la naturaleza de la infracción de las normas de producción y comercialización.
                                          Artículo 16
 1. Las Partes Contratantes celebrarán consultas cuando una de ellas considere que la otra
     no ha cumplido alguna de las obligaciones contraídas con arreglo al presente
     Acuerdo.
 2. La Parte Contratante que solicite la celebración de consultas facilitará a la otra Parte
     toda la información necesaria para examinar detalladamente el caso en cuestión.
 3. En caso de que un retraso suponga un riesgo para la salud humana o merme la
      eficacia de las medidas de control del fraude, se podrán adoptar medidas
      provisionales de salvaguardia, sin consulta previa, siempre que se celebren consultas
      inmediatamente después de la adopción de dichas medidas.
 4. En caso de que, tras la celebración de las consultas contempladas en los apartados
       1 y 3, las Partes Contratantes no hayan logrado acuerdo alguno, la Parte que hava
      solicitado las consultas o adoptado las medidas contempladas en el apartado 3 podrá
                                             9
 ---pagebreak---     tomar las medidas cautelares pertinentes necesarias para la aplicación del presente
    Acuerdo.
                                         Artículo 17
Se crea un Comité mixto formado por representantes de la Comunidad Europea y de los
Estados Unidos Mexicanos, que se reunirá alternativamente en la Comunidad Europea y
en los Estados Unidos Mexicanos a petición de una de las Partes y conforme a las
necesidades de aplicación del presente Acuerdo.
El Comité mixto velará por el correcto funcionamiento del presente Acuerdo y examinará
todas las cuestiones que plantee la aplicación del mismo. Concretamente, el Comité mixto
podrá formular recomendaciones que contribuyan al logro de los objetivos del presente
Acuerdo.
                                         Artículo 18
 1. Las Partes Contratantes podrán modificar de mutuo acuerdo las disposiciones del
     presente Acuerdo, con el fin de ampliar su cooperación en el sector de las bebidas
     espirituosas.
2. En la medida en que la legislación de una de las Partes Contratantes se modifique
     para proteger denominaciones distintas de las que figuran en los Anexos del presente
     Acuerdo, la inclusión de dichas denominaciones tendrá lugar una vez finalizadas las
     consultas, en un plazo de tiempo razonable.
                                         Artículo 19
 1. Las bebidas espirituosas que, en el momento de la entrada en vigor del presente
     Acuerdo, hayan sido producidas, designadas y presentadas legalmente, aunque
     prohibidas por el presente Acuerdo, podrán ser comercializados por los mayoristas
     durante un período de un año a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo y
     por los minoristas hasta que se agoten las existencias. A partir de la entrada en vigor
     del presente Acuerdo, las bebidas espirituosas en él incluidas no podrán ser
     producidas fuera de los límites de su región de origen.
 2. Salvo que las Partes Contratantes dispongan lo contrario, la comercialización de
     bebidas espirituosas producidas, designadas y presentadas de conformidad con el
     presente Acuerdo, cuya designación y presentación dejen de ser conformes como
     consecuencia de una modificación de dicho Acuerdo, podrá continuar hasta el
     agotamiento de las existencias.
                                         Artículo 20
 Los Anexos del presente Acuerdo forman parte integrante del mismo.
               /
               \                             /O
 ---pagebreak---                                               Artículo 21
    El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española,
    finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno
    de estos textos igualmente auténtico.
                                               Artículo 22
    El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha
    en que las Partes Contratantes se hayan notificado por escrito el cumplimiento de los
    procedimientos necesarios a tal efecto.
    Cada Parte Contratante podrá denunciar el presente Acuerdo mediante notificación por
    escrito a la otra Parte con un año de antelación.
~ ^
                                                     //
 ---pagebreak---                                                 ANEXO I
 1. Ron                              Rhum de la Martinique
                                     Rhum de la Guadeloupe
                                     Rhum de la Réunion
                                     Rhum de la Guyane
                                     (Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación "traditionnel")
                                     Ron de Málaga
                                     Ron de Granada
                                     Rum da Madeira
 2. a) Whisky                        Scotch Whisky
                                     Irish Whisky
                                     Whisky español
                                     (Estas denominaciones podrán ir completadas con las indicaciones "malt" o
                                     "grain".)
    b) Whiskey                       Irish Whiskey
                                     Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
                                     (Estas denominaciones podrán ir completadas con la indicación "Pot Still".)
                                     Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
 3. Bebidas espirituosas de cereales Korn
                                     Kornbrand
 4. Aguardiente de vino              Eau-de-vie de Cognac
                                     Eau-de-vie des Charentes
                                     Cognac
                                     (Esta denominación podrá ir acompañada de una de las indicaciones
                                     siguientes:
                                     - Fine,
                                     - Grande Fine Champagne,
                                     - Grande Champagne,
                                     - Petite Fine Champagne,
                                     - Fine Champagne,
                                      - Borderies,
                                      - Fins Bois,
                                      - Bons Bois.)
                                     Fine Bordeaux
                                      Armagnac
                                      Bas-Armagnac
                                      Haut-Armagnac
                                      Ténarèse
                                      Eau-de-vie de vin de la Marne
                                      Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
                                      Eau-dc-vic de vin de Bourgogne                           '
                                      Eau-de-vie de vin originaire du Ccntrc-Esi
                                      Eau-dc-vic de vin originaire de Franclie-Comié
                                      Eau-dc-vic de vin originaire du Bugcy
1&\A
 ---pagebreak---                                  Eau-de-vie de vin de Savoie
4.  Aguardiente de vino          Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
    (continuación)               Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
                                 Eau-de-vie de vin originaire de Provence
                                 Faugères o Eau-de-vie de Faugères
                                 Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
                                 Aguárdente do Minho
                                 Aguárdente do Douro
                                 Aguárdente da Beira Interior
                                 Aguárdente da Bairrada
                                 Aguárdente do Oeste
                                 Aguárdente do Ribatejo
                                 Aguárdente do Alentcjo
                                 Aguárdente do Algarve
     Brandv                      Brandy de Jerez.
                                 Brandy del Pcncdcs
                                 Brandy italiano
                                 Brandy Ax x i K ñ ç /Brandy de Ática
                                 Brandy ricXonovvñoou /Brandy del Peloponeso
                                 Brandy KcvxpiKiiç EÀÀaôaç/Brandy de Grecia Central
                                 Deutscher Weinbrand
                                 Wachauer Weinbrand, Weinbrand Dürnstein
 6.  Aguardiente de orujo de uva  Eau-de-vie de marc de Champagne o Marc de Champagne
                                  Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
                                  Eau-de-vie de marc de Bourgogne
                                  Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
                                  Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
                                  Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
                                  Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
                                  Marc de Bourgogne
                                  Marc de Savoie
                                  Marc d'Auvergne
                                  Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
                                  Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
                                  Eau-de-vie de marc originaire de Provence
                                  Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
                                  Marc d'Alsace Gewürztraminer
                                  Marc de Lorraine
                                  Bagaceira do Minho
                                  Bagaceira do Douro
                                  Bagaceira da Beira Interior
                                  Bagaceira da Bairrada
                                  Bagaceira do Oeste
                                  Bagaceira do Ribatejo
                                  Bagacciro do Alentcjo
                                   Bagaceira do Algarvc
                                  Orujo gallego
                                   Grappa
                                   Grappa di Barolo
                                   Grappa piemontese o del Picnionic
                                                13
 ---pagebreak---  6. Aguardiente de orujo de uva Grappa lombarda o di Lombardia
    (continuación)              Grappa trentina o del Trentino                               ~
                                Grappa friulana o del Friuli
                                Grappa véneta o del Véneto
                                Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
                                T a i K o u o i á Kpñxnc /Tsikoudia de Creta
                                T o i n o u p o MaKeoovíae, /Tsipouro de Macedonia
                                T o i n o u p o GeooaXíac /Tsipouro de Tesalia
                                T o í n o u p o Tupvá^ou /Tsipouro de Tymavos
                                Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
    Aguardiente de fruta        Schwarzvválder Kirsch vvasser
                                Schwarzwaldcr Himbecrgcist
                                Schwarzwaldcr Mirabcllenwasscr
                                Schwarzwáldcr Williamsbirnc
                                Schwarzwaldcr Zwetschgenwasser
                                Frankisches Zwetschgenwasser
                                Fránkisches Kirschwasser
                                Fránkischer Obstler
                                Mirabelle de Lorraine
                                Kirsch d'Alsace
                                Quetsch d'Alsace
                                Framboise d'Alsace
                                Mirabelle d'Alsace
                                Kirsch de Fougerolles
                                Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
                                Südtiroler Aprikot o Südtiroler
                                Marille/Aprikot deU'AIto Adige o Marille dell'Alto Adige
                                 Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
                                 Südtiroler Zwctschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
                                 Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
                                 Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
                                 Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
                                 Williams friulano o del Friuli
                                 Sliwovitz del Véneto
                                 Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
                                 Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
                                 Distillato di mêle trentino o del Trentino
                                 Williams trentino o del Trentino
                                 Sliwovitz trentino o del Trentino
                                 Aprikot trentino o del Trentino
                                 Medronheira do Algarve
                                 Mcdronheira do Buçaco
                                 Kirsch o Kirschwasser Friulano
                                 Kirsch o Kirschwasser Trentino
                                 Kirsch o Kirschwasser Véneto
                                 Aguárdente de pera da Lous a
                                 Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
                                 Eau-dc-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
                                 Eau-dc-vic de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
                                  Eau-dc-vic de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
                                  Eau-dc-vic de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
^           M                                      IH
 ---pagebreak---                                          Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
                                         Wachaucr Marillenbrand
 8.    Aguardiente de sidra y de pera    Calvados du Pays d'Auge
                                         Calvados
                                         Eau-de-vie de cidre de Bretagne
                                         Eau-de-vie de poiré de Bretagne
                                         Eau-de-vie de cidre de Normandie
                                         Eau-de-vie de poiré de Normandie
                                         Eau-de-vie de cidre du Maine
                                         Aguardiente de sidra de Asturias
                                         Eau-de-vie de poire du Maine
 9.    Aguardiente de genciana           Bayerischer Gcbirgsenzian
                                         Südtiroler Enzian/Genzians dcU'Allo Adige
                                         Genziana trentina o del Trentino
  10. Bebidas espirituosas de frutas     Pacharán
                                         Pacharán navarro
  11.  Bebidas espirituosas con sabor a   Ostfriesischer Korngenever
       enebro                             Genièvre Flandre Artois
                                          Hasseltse jenever
                                          Balegemse jenever
                                          Péket de Wallonie
                                          Steinhâger
                                          Plymouth Gin
                                          Gin de Mahón
  12.   Bebidas espirituosas con sabor a  Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
        alcaravea                         Svensk Aquavit/Svcnsk Akvavit/Swedish Aquavit
  13.   Bebidas espirituosas anisadas     Anís español
                                          Evoca anisada
                                          Cazalla
                                          Chinchón
                                          Ojén
                                          Rute
                                          Ouzo/Otôp
   14.  Licor                             Berliner Kümmel
                                          Hamburger Kümmel
                                          Münchener Kümmel
                                          Chiemseer Klosterlikór
                                           Bayerischer Krautcrlikór
                                           Cassis de Dijon
                                           Cassis de Beaufort
                                           Irish Cream
                                           Palo de Mallorca
                                           Ginünha portuguesa
                                           Licor de Singcvcrgs
•%£l \Á
 ---pagebreak---                           Benediktbeurer Klosterlikôr
                          Ettaler Klosterlikôr
                          Ratafia de Champagne
                          Ratafia catalana
                          Anis portugués
                          Finnish berry/fruit liqueur
                          Grossglockner Alpenbitter
                          Marizzeller Magenlikôr
                          Mariazeller Jagasaftl
                          Puchheimer Bitter
                          Puchheimer Schlossgeist
                          Steinfelder Magenbitter
                          Wachauer Marüllenlikór
                          Jâgertee, j agerlee, j agatee
 15. Bebidas espirituosas Pommeau de Bretagne
                          Pommeau du Maine
                          Pommeau de Normandie
                          Svensk Punsch/Swedish Punsch
 16. Vodka                Svensk Vodka/Swedish Vodka
                          Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
~6^ M
                                           le
 ---pagebreak---                                ANEXO II
Bebida espirituosa de Agave TEQUILA: protegida, elaborada y clasificada de
                                      acuerdo con la legislación y reglamentación
                                      de los Estados Unidos Mexicanos
Bebida espirituosa de Agave MEZCAL: protegida, elaborada y clasificada de
                                      acuerdo con la legislación y reglamentación
                                      de los Estados Unidos Mexicanos
                                   '>
 ---pagebreak--- Canje de Notas relativo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
 Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el
                              sector de las bebidas espirituosas
                                           Nota n° 1
                                                            Bruselas,
Señor:
Tengo el honor de referirme al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector
 de las bebidas espirituosas.
 A este respecto, me complace confirmarle lo que sigue:
 No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, los Estados Unidos Mexicanos y la
 Comunidad han acordado que la protección de la bebida espirituosa Tequila, que figura en el
 Anexo II del Acuerdo, no debe impedir la utilización en el Reino de España de la
 denominación "Tequila" durante un período de transición de un año a partir de la entrada en
 vigor del Acuerdo, a condición de que los productores locales se comprometan a no
 incrementar su producción actual.
 Para la bebida denominada "Tequila" producida en España, las disposiciones establecidas en
 la primera frase del apartado 1 del artículo 19 del Acuerdo surtirán efecto cuando expire el
 citado período transitorio de un año.
 Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de los Estados Unidos
 Mexicanos sobre lo que precede.
 Reciba el testimonio de mi mayor consideración.
 En nombre del Consejo de la Unión Europea,
N Vi
                                            ie
 ---pagebreak---   Canje de Notas relativo al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados-Unidos
   Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el
                               sector de las bebidas espirituosas
                                            Nota n° 2
                                                             Bruselas,
  Señor:
  Tengo el honor de acusar recibo de su Nota del día de hoy redactada en los siguientes
  términos:
  "Tengo el honor de referirme al Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos
  Mexicanos sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones en el sector
  de las bebidas espirituosas.
  A este respecto, me complace confirmarle lo que sigue:
  No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, los Estados Unidos Mexicanos y la
  Comunidad han acordado que la protección de la bebida espirituosa "Tequila", que figura en
  el Anexo II del Acuerdo, no debe impedir la utilización en el Reino de España de la
  denominación "Tequila" durante un período de transición de un año a partir de la entrada en
  vigor del Acuerdo, a condición de que los productores locales se comprometan a no
  incrementar su producción actual.
  Para la bebida denominada "Tequila" producida en España, las disposiciones establecidas en
  la primera frase del apartado 1 del artículo 19 del Acuerdo surtirán efecto cuando expire el
  citado período transitorio de un año.
  Le agradecería tuviese a bien confirmarme el acuerdo del Gobierno de los Estados Unidos
  Mexicanos sobre lo que precede."
  Por mi parte le confirmo el acuerdo de mi Gobierno sobre el contenido de dicha Nota.
   Reciba el testimonio de mi mayor consideración.
   Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos,
i^V
                                              ^
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                    ISSN 0257-9545
                                                          COM(97) 189 final
                                       DOCUMENTOS
 ES                                                              03 02 08      11
                                        N° de catálogo : CB-CO-97-182-ES-C
                                                              ISBN 92-78-19351-8
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-2985 Luxemburgo
                                              ©CJ£>