CELEX: 21985A0919(01)
Language: sv
Date: 1985-05-21 00:00:00
Title: Avtal om handelsmässigt och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina

Avis juridique important

|

21985A0919(01)

Avtal om handelsmässigt och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 250 , 19/09/1985 s. 0002 - 0007 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 11 s. 0227  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 11 s. 0227  Spansk specialutgåva: Område 11 Volym 22 s. 0159  Portugisisk specialutgåva: Område 11 Volym 22 s. 0159 

AVTAL om handelsmässigt och ekonomiskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och KinaEUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅDochKINAS REGERING,SOM med tillfredsställelse UPPMÄRKSAMMAR utvecklingen av vänskapliga förbindelser mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina,SOM ANSER att det handelsavtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina som undertecknades den 3 april 1978 tillämpats på ett tillfredsställande sätt,SOM DELAR EN VILJA att inleda ett nytt skede i sina handelsmässiga och ekonomiska förbindelser,SOM ÖNSKAR att på grundval av jämlikhet och ömsesidiga fördelar intensifiera och diversifiera sin handel samt aktivt utveckla ekonomiskt och tekniskt samarbete i enlighet med gemensamma intressen,HAR BESLUTAT ATT SLUTA DETTA AVTAL, SOM INNEHÅLLER FÖLJANDE BESTÄMMELSER.Artikel 1 De båda avtalsslutande parterna kommer att sträva efter att inom ramen för sina respektive befintliga lagar och andra författningar och i enlighet med principerna om jämlikhet och ömsesidiga fördelar- främja och intensifiera handeln dem emellan,- uppmuntra och stödja en stadig utvidgning av det ekonomiska samarbetet.KAPITEL I Handelsmässigt samarbete Artikel 2 De båda avtalsslutande parterna bekräftar sin beslutsamhet atta) vidta alla lämpliga åtgärder för att skapa fördelaktiga villkor för handeln dem emellan,b) göra sitt yttersta för att förbättra sin handelsstruktur i syfte att ytterligare diversifiera den,c) var och en för sin egen del och i positiv anda undersöka förslag från den andra parten, särskilt inom Gemensamma kommittén, i syfte att underlätta handeln dem emellan.Artikel 3 1. I sina handelsförbindelser skall de båda avtalsslutande parterna bevilja varandra behandling som mest gynnad nation i alla ärenden som röra) tullar och avgifter av alla slag för import, export, återexport eller transitering av varor, inbegripet förfaranden för uttag av tullar eller avgifter,b) förordningar, förfaranden och formaliteter vid tullklarering, transitering, lagerhållning och omlastning av importerade eller exporterade varor,c) skatter och andra inhemska avgifter på varor eller tjänster som direkt eller indirekt läggs på importerade eller exporterade varor och tjänster,d) administrativa formaliteter vid utfärdande av import- eller exportlicenser.2. Punkt 1 skall inte gälla föra) fördelar som den ena avtalsslutande parten beviljat stater som tillsammans med denna är medlemmar i en tullunion eller ett frihandelsområde,b) fördelar som den ena avtalsslutande parten beviljat grannländer i syfte att underlätta gränshandeln,c) åtgärder som den ena avtalsslutande parten vidtar för att fullgöra sina förpliktelser i enlighet med internationella råvaruavtal.Artikel 4 De båda avtalsslutande parterna kommer att sträva efter att främja en harmonisk utvidgning av den ömsesidiga handeln och att medverka, var och en efter sin förmåga, till att uppnå balans i denna handel.Skulle uppenbar obalans uppstå, måste frågan utredas inom Gemensamma kommittén så att åtgärder kan föreslås för att avhjälpa situationen.Artikel 5 1. Kina kommer att ställa sig positiv till import från Europeiska ekonomiska gemenskapen. För att åstadkomma detta kommer de behöriga kinesiska myndigheterna att säkerställa att exportörer från gemenskapen får tillfälle att till fullo delta i de möjligheter, som handeln med Kina erbjuder.2. Europeiska ekonomiska gemenskapen kommer att verka för en ökad liberalisering vad gäller import från Kina. För att åstadkomma detta kommer den att sträva efter att i ökande utsträckning införa åtgärder som utökar antalet varor för vilka importvillkoren för Kina liberaliseras samt öka kvoterna. Genomförandebestämmelserna kommer att utredas inom ramen för Gemensamma kommittén.Artikel 6 1. De båda avtalsslutande parterna skall utbyta information om alla problem som kan uppstå beträffande deras handel och inleda vänskapligt samråd i syfte att främja handeln och för att söka lösningar på problemen som är tillfredsställande för bägge parterna. Varje avtalsslutande part kommer att säkerställa att inga åtgärder vidtas förrän samråd har ägt rum.2. I undantagsfall kan dock, när situationen inte medger fördröjning, en av de avtalsslutande parterna vidta åtgärder, men den måste så långt möjligt sträva efter att hålla vänskapliga samråd innan så sker.3. Var och en av de avtalsslutande parterna skall se till att de allmänna målen i detta avtal inte äventyras när den vidtar de åtgärder som avses i punkt 2.Artikel 7 De båda avtalsslutande parterna förbinder sig att främja besök av personer, grupper och delegationer från ekonomi-, handelsoch industrikretsar, att underlätta utbyte och handelskontakter på det industriella och tekniska området och att främja anordnandet av mässor och utställningar på båda sidor samt tillhandahållandet av tjänster i samband med detta. Så långt möjligt måste de bereda varandra de resurser som är nödvändiga för ovannämnda verksamhet.Artikel 8 Varu- och tjänstehandeln mellan de båda avtalsslutande parterna skall ske till marknadsrelaterade priser och taxor.Artikel 9 De båda avtalsslutande parterna är ense om att betalning för transaktioner, i enlighet med deras respektive lagar och förordningar, skall ske i gemenskapens medlemsstaters valutor, i renminbi eller i varje konvertibel valuta som godtas av transaktionens båda parter.KAPITEL II Ekonomiskt samarbete Artikel 10 I syfte att uppmuntra utvecklingen av industri och jordbruk i Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina, diversifiera sina ekonomiska förbindelser, främja vetenskaplig och teknisk utveckling, finna nya råvarukällor och nya marknader, samt bidra till utvecklingen av parternas ekonomi och levnadsstandard, är de bägge avtalsslutande parterna överens om att inom ramen för sin respektive behörighet utveckla ekonomiskt samarbete inom alla områden de kan enas om, och särskilt- industri och gruvdrift,- jordbruk, inklusive jordbruksanknuten livsmedelsindustri,- vetenskap och teknologi,- energiförsörjning,- transport och kommunikation,- miljöskydd,- samarbete i tredje land.Artikel 11 I enlighet med sina behov och inom ramen för de medel som står till deras förfogande och så långt som är möjligt, skall de båda avtalsslutande parterna uppmuntra til lämpning av alla former av industriellt och tekniskt samarbete till förmån för sina företag eller organisationer.För att uppnå målet för detta avtal skall de båda avtalsslutande parterna söka underlätta och främja bland annat följande verksamheter:- Samproduktion och samriskföretag.- Gemensam exploatering.- Tekniköverföring.- Samverkan mellan finansinstitut.- Besök, kontakter och verksamheter avsedda att främja samarbete mellan enskilda personer, delegationer och ekonomiska organ.- Anordnande av seminarier och symposier.- Konsulttjänster.- Tekniskt bistånd, inbegripet personalutbildning.- Kontinuerligt utbyte av information om det handelsmässiga och ekonomiska samarbetet.Artikel 12 1. För att uppnå målen för detta avtal skall de bägge avtalsslutande parterna enas om att inom ramen för sina respektive lagar och regler och sin respektive politik främja och uppmuntra större investeringar, till nytta för bägge parterna.2. Parterna åtar sig dessutom att förbättra det befintliga fördelaktiga investeringsklimatet, särskilt genom att uppmuntra att gemenskapens medlemsstater och Kina, på grundval av principerna om jämlikhet och ömsesidighet utvidgar sina bestämmelser om främjande och skydd av investeringar.Artikel 13 Med hänsyn till de olika utvecklingsnivåerna hos de bägge avtalsslutande parterna är Europeiska ekonomiska gemenskapen beredd att genom sitt utvecklingsbistånd, inom ramen för de medel den förfogar över och enligt sina regler fortsätta sin utvecklingsverksamhet i Kina.Den bekräftar sin vilja att undersöka möjligheterna att utöka och bredda dessa verksamheter.Artikel 14 Utan att det påverkar relevanta bestämmelser i fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskaperna skall detta avtal och alla åtgärder som vidtas i enlighet med det på intet sätt påverka befogenheterna för gemenskapens medlemsstater att starta bilateral verksamhet med Kina inom området för det ekonomiska samarbetet och, där det anses lämpligt, sluta nya ekonomiska samarbetsavtal med Kina. KAPITEL III Gemensamma kommittén Artikel 15 1. De båda avtalsslutande parterna skall i enlighet med detta avtal om handelsmässigt och ekonomiskt samarbete inrätta en gemensam kommitté med företrädare för Europeiska ekonomiska gemenskapen å ena sidan och företrädare för Kina å den andra.2. Gemensamma kommitténs uppgifter skall vara följande:- Att övervaka och undersöka hur detta avtal fungerar och att granska de olika samarbetsprojekt som genomförs.- Att utreda alla frågor som kan uppstå vid genomförandet av detta avtal.- Att granska problem som skulle kunna hindra utvecklingen av det handelsmässiga och ekonomiska samarbetet mellan de bägge avtalsslutande parterna.- Att granska medel och nya möjligheter för att utveckla det handelspolitiska och ekonomiska samarbetet.- Att utfärda rekommendationer som kan hjälpa till att uppnå målen för detta avtal inom de gemensamma intresseområdena.3. Gemensamma kommittén skall samlas en gång om året, omväxlande i Bryssel och Peking. På begäran av en av de avtalsslutande parterna kan extramöten sammankallas enligt överenskommelse. Befattningen som ordförande för Gemensamma kommittén skall innehas omväxlande av en av de avtalsslutande parterna. Om båda parterna finner det nödvändigt, får Gemensamma kommittén inrätta arbetsgrupper som biträder den i arbetet.KAPITEL IV Slutbestämmelser Artikel 16 Vad beträffar Europeiska ekonomiska gemenskapen skall detta avtal tillämpas på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen tillämpas och enligt de villkor som fastställs i det fördraget.Artikel 17 Detta avtal ersätter handelsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Kina av den 3 april 1978 som trädde i kraft den 1 juni 1978.Artikel 18 Detta avtal träder i kraft den första dagen i månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna har meddelat varandra att de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har genomförts. Det sluts för en tid av fem år. Avtalet skall automatiskt förnyas varje år förutsatt att ingendera parten skriftligen anmäler till den andra sex månader före den dag avtalet går ut att det sägs upp.Avtalet kan dock i samförstånd mellan de bägge avtalsslutande parterna ändras för att kunna ta hänsyn till nya situationer.Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Åéò ðßóôùóç ôùí áíùôÝñù, ïé êÜôùèé, äåüíôùò åîïõóéïäïôçìÝíïé ðñïò ôïýôï, õðÝãñáøáí ôçí ðáñïýóá óõìöùíßá.In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.>Hänvisning till film>Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ìßá ÌáÀïõ ÷ßëéá åõõéáêüóéá ïãäüíôá ðÝíôå, óå äýï áíôßôõðá óôçí áããëéêÞ, ãáëëéêÞ, ãåñìáíéêÞ, äáíéêÞ, åëëçíéêÞ, éôáëéêÞ, ïëëáíäéêÞ êáé êéíåîéêÞ ãëþóóá, êáé üëá ôá êåßìåíá åßíáé åîßóïõ áõèåíôéêÜ.Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio milenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.>Hänvisning till film>For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenÃéá ôï Óõìâïýëéï ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùíFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>For regeringen for Den kinesiske FolkerepublikFür die Regierung der Volksrepublik ChinaÃéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò ËáúêÞò Äçìïêñáôßáò ôçò ÊßíáòFor the Government of the People's Republic of ChinaPour le Gouvernement de la république populaire de ChinePer il governo della Repubblica popolare cineseVoor de Regering van de Volksrepublik China>Hänvisning till film>>Hänvisning till film>