CELEX: 52014PC0638
Language: sl
Date: 2014-10-21
Title: Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja

|
			
		
		
		52014PC0638
		
			Predlog SKLEP SVETA o sklenitvi, v imenu Evropske unije, Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja /* COM/2014/0638 final - 2014/0297 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Da bi slepi, slabovidni in druge osebe z
zmanjšano zmožnostjo branja (osebe z motnjami branja), lahko tvorno in
učinkovito sodelovali v družbi, jim je treba zagotoviti enak dostop do
knjig in tiskanega gradiva. Svetovna zdravstvena organizacija (WHO) ocenjuje,
da je na svetu 285 milijonov slepih in slabovidnih oseb: 39 milijonov je
slepih, 246 milijonov pa slabovidnih[1].
Svetovna zveza slepih poroča, da je v Evropi le 5 % objavljenih knjig
na voljo v formatu, ki je dostopen slabovidnim osebam, medtem ko je v državah v
razvoju – kjer živi približno 90 % slabovidnih ljudi – delež takih knjig
le 1 %[2].
Izvode knjig v dostopnih formatih zdaj
običajno izdelujejo in distribuirajo specializirane organizacije na
nacionalni ravni, na primer knjižnice za slepe, in sicer bodisi na podlagi
dovoljenj bodisi ob upoštevanju omejitev ali izjem avtorskih pravic. Vendar
pomanjkanje mednarodnega pravnega okvira, ki bi omogočal čezmejno
izmenjavo dostopnih formatov, izdelanih ob upoštevanju omejitev ali izjem
avtorskih pravic, vodi k podvajanju napora za njihovo izdelavo, celo med
državami s skupnim jezikom. To je problem, ker so stroški izdelave izvodov v
dostopnih formatih visoki, organizacije, ki oskrbujejo slepe, pa razpolagajo z omejenimi
sredstvi.
Za Evropsko unijo od januarja 2011 veljajo
zaveze Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov. V njej sta zapisani
pravici invalidov do dostopa do informacij (člen 21) in do
sodelovanja v kulturnem življenju pod enakimi pogoji, kot jih imajo druge osebe
(člen 30). Konvencija je postala sestavni del pravnega reda EU. H
Konvenciji je pristopilo 25 držav članic, tri države pa so v sklepni fazi
ratifikacije.
V Svetovni organizaciji za intelektualno
lastnino (v nadaljnjem besedilu: SOIL) so se leta 2009 začela pogajanja o
morebitni mednarodni pogodbi, ki bi uvedla omejitve in izjeme avtorskih pravic
v korist slepih in slabovidnih oseb ter drugih oseb z motnjami branja, da bi se
olajšala čezmejna izmenjava knjig v dostopnih formatih.
Svet je 26. novembra 2012 sprejel Sklep,
s katerim je Komisijo pooblastil, da se v imenu Evropske unije udeleži teh
pogajanj[3].
Pogajanja v SOIL so se uspešno zaključila z diplomatsko konferenco, ki je
potekala v Marakešu od 17. do 28. junija 2013. Na konferenci je bila
27. junija 2013 sprejeta Marakeška pogodba o olajšanem dostopu do
objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami
branja (v nadaljnjem besedilu: Pogodba).
Pogodba uvaja niz mednarodnih pravil, ki
zagotavljajo omejitve ali izjeme avtorskih pravic na nacionalni ravni v korist
slepih in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi motnjami branja in ki
omogočajo čezmejno izmenjavo izvodov objavljenih del v dostopnih
formatih, ki so bili izdelani ob upoštevanju izjem ali omejitev avtorskih
pravic v kateri koli pogodbenici Sporazuma.
Svet je 14. aprila 2014 odobril podpis Pogodbe
v imenu Evropske unije[4].
S tem predlogom za Sklep Sveta želi Komisija
pridobiti odobritev Sveta, po odobritvi Evropskega parlamenta, za sklenitev
Pogodbe, v imenu Evropske unije.
2.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
2.1 Določbe Pogodbe
„Upravičenci“ Pogodbe so slepe in
slabovidne osebe, osebe z motnjo zaznavanja ali branja ter osebe, ki so zaradi
telesne motnje drugače nezmožne držati knjigo ali z njo rokovati oziroma
osredotočiti ali premikati pogled v meri, ki je običajno sprejemljiva
za branje.
Pogodba zavezuje vse pogodbenice, da v svoji
nacionalni zakonodaji v zvezi z avtorskim pravom določijo omejitev ali
izjemo pravic do reprodukcije, distribucije in omogočanja razpoložljivosti
za javnost, da bi bila dela v dostopnih formatih lažje razpoložljiva za
upravičence Pogodbe[5].
Pogodbenice se lahko odločijo za omejitev takih omejitev ali izjem na
primere, v katerih izvodi v dostopnih formatih upravičencem na ozemlju teh
pogodbenic niso komercialno razpoložljivi pod razumnimi pogoji.
V Pogodbi so „dela“ opredeljena kot književna
ali umetniška dela v smislu člena 2(1) Bernske konvencije za varstvo
književnih in umetniških del (v nadaljnjem besedilu: Bernska konvencija), ki so
v obliki besedila, notnega oziroma matematičnega ali podobnega zapisa
in/ali z enim od teh povezanih ilustracij, bodisi objavljena bodisi javnosti
drugače razpoložljiva v katerem koli mediju. Na podlagi dogovorjene izjave
to prav tako zajema zvočne knjige.
„Izvod v dostopnem formatu“ je izvod v
drugačnem načinu ali obliki glede na obliko, v kateri je bilo delo
objavljeno, in ki upravičencem omogoča, da do dela dostopajo z enako
lahkoto kot videči. Izvod v dostopnem formatu sme biti na voljo
izključno upravičencem in mora spoštovati integriteto izvornega dela.
Izvode v dostopnih formatih, izdelane ob
upoštevanju omejitve ali izjeme avtorske pravice, lahko izvažajo
„pooblaščeni subjekti“, opredeljeni kot vladne ustanove ali druge
organizacije, ki zagotavljajo izobraževanje, usposabljanje, prilagojeno branje
ali dostop do informacij slepim in slabovidnim osebam ter osebam z drugimi
motnjami branja na nepridobitni podlagi. Ti subjekti morajo zagotoviti, da
izvode v dostopnih formatih razdeljujejo le upravičencem, da
odvračajo od reprodukcije in distribucije nepooblaščenih izvodov ter
omogočanja razpoložljivosti takih izvodov ter da z izvodi v dostopnih
formatih ravnajo skrbno in hranijo evidenco o njih.
Pogodbenice lahko dovolijo izvoz izvodov v
dostopnih formatih le, če zagotovijo, da za njihove omejitve ali izjeme
pravic reprodukcije, distribucije in omogočanja razpoložljivosti za
javnost velja zahteva tristopenjskega preizkusa. To pomeni, da morajo biti
bodisi podpisnice Pogodbe Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o
avtorski pravici (MSOILAP), bodisi, da drugače zagotovijo, da so ustrezne
omejitve ali izjeme omejene na določene posebne primere, ki niso v
neskladju z normalnim izkoriščanjem dela in ne posegajo nerazumno v pravne
interese imetnika pravice.
Pogodba pojasnjuje, da mora pogodbenica v
obsegu, v katerem upravičencu ali pooblaščenemu subjektu dovoljuje,
da izdela izvode nekega dela v dostopnem formatu, dovoliti tudi uvoz takih
izvodov.
Pogodbenice so po potrebi dolžne sprejeti
ustrezne ukrepe, da ko zagotovijo primerno pravno
varstvo in učinkovita pravna sredstva proti izogibanju učinkovitim
tehničnim ukrepom, to pravno varstvo upravičencem ne preprečuje
uživanja omejitev in izjem iz Pogodbe.  
Pogodba od pogodbenic zahteva tudi, da
varujejo zasebnost upravičencev in da sodelujejo pri olajševanju
čezmejne izmenjave izvodov v dostopnih formatih. SOIL bo določila
informacijsko točko, prek katere se bodo pooblaščeni subjekti lahko
medsebojno prepoznavali z namenom sodelovanja. Poleg tega Pogodba pooblaščene
subjekte spodbuja k temu, da zainteresiranim stranem in posameznikom
posredujejo informacije o svojih politikah in praksah.
Pogodba potrjuje, da pogodbenice svobodno
določajo ustrezen način izvajanja Pogodbe v okviru lastnega pravnega
sistema in prakse. Vendar pa morajo ravnati v skladu z obstoječimi
mednarodnimi obveznostmi po Bernski konvenciji, Sporazumu
o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine in MSOILAP. Pogodba priznava možnosti pogodbenic, da ohranijo ali
uvedejo druge omejitve in izjeme v korist upravičenih oseb in oseb z
drugimi motnjami, zunaj področja uporabe Pogodbe.
Členi 13 do 22 vsebujejo upravne in
postopkovne določbe, ki so zelo podobne tistim v drugih pogodbah SOIL s
področja avtorskih pravic (npr. MSOILAP).
Pogodba bo začela veljati, ko jo bo
ratificiralo dvajset pogodbenic.
Evropska unija lahko postane pogodbenica
Pogodbe, saj je na diplomatski konferenci v Marakešu izjavila, da je pristojna
za zadeve, ki jih zajema ta pogodba, in ima v zvezi s temi zadevami uveljavljeno
lastno zakonodajo, zavezujočo za svoje države članice, ter je bila v
skladu s svojimi notranjimi postopki ustrezno pooblaščena, da postane
pogodbenica Pogodbe. Evropska unija je 28. junija 2013 tudi podpisala
sklepno listino diplomatske konference in 30. aprila 2014 v Ženevi
podpisala Pogodbo.
2.2 Pravna podlaga
Glede na področje urejanja pogodbe in
enako kot Sklep Sveta 2014/221/EU o odobritvi podpisa pogodbe mora biti tudi
Sklep Sveta o sklenitvi Pogodbe sprejet na podlagi členov 114, 207 in
218(6)(a)(v) Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: PDEU).
Cilj osrednjih določb Pogodbe
(členov 5, 6 in 9) je čezmejna izmenjava izvodov v dostopnih formatih
med pogodbenicami Pogodbe, tudi med EU in tretjimi državami. Ta izmenjava spada
pod določbo PDEU o skupni trgovinski politiki.
Pravice avtorjev, na katere vplivajo izjeme in
omejitve, ki jih določa Pogodba (pravica reprodukcije, pravica
distribucije in pravica sporočanja javnosti, vključno s pravico
omogočanja razpoložljivosti), so bile usklajene na ravni EU s členi
2–4 Direktive 2001/29/ES o usklajevanju določenih vidikov avtorske in
sorodnih pravic v informacijski družbi[6].
Izčrpen seznam izjem ali omejitev teh pravic je določen v
členu 5(2) in 5(3) te direktive. V uvodni izjavi 32 je pojasnjeno, da
države članice ne morejo uvesti drugačnih ali dodatnih izjem od teh
pravic v svoji nacionalni zakonodaji. Izjeme ali omejitve bi bilo treba
izvajati v skladu s členom 5(5) („tristopenjski preizkus“),
poudarjenim tudi v uvodni izjavi 44. 
Člen 5(3)(b) Direktive 2001/29/ES
predvideva izbirno izjemo ali omejitev avtorskih pravic za uporabe v korist
invalidov, ki so neposredno povezane z invalidnostjo in so nekomercialne
narave, v obsegu, ki ga zahteva posamična oblika invalidnosti. Za razliko
od Pogodbe ta člen ni omejen na nobeno določeno motnjo in države
članice lahko prosto izbirajo, ali bodo to omejitev ali izjemo izvajale.
Ustaljena sodna praksa je, da mora biti vsaka diskrecija pravica, ki jo uživajo
države članice, ko uporabljajo katero koli izjemo ali omejitev iz
člena 5 Direktive 2001/29/ES, izvajana v mejah, ki jih določa
zakonodaja EU[7].

Poleg tega člen 6 Direktive
2001/29/ES zagotavlja obsežno pravno varstvo za tehnične ukrepe, ki jih
uporabljajo imetniki pravic, in člen 6(4) določa, da morajo
države članice zagotoviti, da upravičenci do nekaterih izjem ali
omejitev v odsotnosti prostovoljnih sporazumov uživajo te izjeme, če se
izvajajo tehnični zaščitni ukrepi. Členi 3, 4, 7, 10 in 11
Pogodbe vplivajo na te določbe prava EU.
Zato se šteje, da: 
a) je čezmejna izmenjava izvodov v
dostopnih formatih s tretjimi državami prevladujoč element pogodbe, zato
njeni zadevni členi spadajo pod skupno trgovinsko politiko
(člen 207 PDEU) ter 
b) členi Pogodbe o obveznih izjemah
ali omejitvah spadajo na področje uporabe prava EU, vplivajo na
področje uporabe skupnih pravil, in sicer tistih iz Direktive 2001/29/ES,
ali ga spreminjajo, v vsakem primeru pa spadajo na področje, ki ga v
veliki meri zajemajo pravila EU (člen 114 PDEU)[8].
Komisija zato prilaga predlog za sklep Sveta o
sklenitvi Pogodbe. V skladu s členom 218(6)(a)(v) PDEU je pred
sprejetjem Sklepa potrebna odobritev Evropskega parlamenta.
2014/0297 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o sklenitvi, v imenu Evropske unije,
Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del za slepe in slabovidne
osebe ter osebe z drugimi motnjami branja
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti členov 114 in 207 v povezavi s
členom 218(6)(a)(v) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju odobritve Evropskega parlamenta[9],
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Za Evropsko unijo od 22.
januarja 2011 v skladu z Sklepom Sveta 2010/48/ES[10] veljajo zaveze
Konvencije Združenih narodov o pravicah invalidov, katere določbe so postale
sestavni del pravnega reda Unije.
(2)       Svet je 26. novembra 2012
pooblastil Komisijo, da se v imenu Evropske unije pogaja o mednarodnem
sporazumu v okviru Svetovne organizacije za intelektualno lastnino o boljšem
dostopu do knjig za osebe z motnjami branja.
(3)       Pogajanja so se uspešno
zaključila z diplomatsko konferenco, ki je potekala v Marakešu od 17. do
28. junija 2013. Marakeška pogodba o olajšanem dostopu do objavljenih del
za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja (v nadaljnjem
besedilu: Marakeška pogodba) je bila sprejeta 27. junija 2013.
(4)       V skladu s Sklepom Sveta
2014/221/EU[11]
je bila Marakeška pogodba 30. aprila 2014 podpisana v imenu Evropske unije
glede vprašanj, ki so v pristojnosti Unije, s pridržkom njene poznejše sklenitve.
(5)       Marakeška pogodba uvaja niz
mednarodnih pravil, ki zagotavljajo omejitve ali izjeme avtorskih pravic na
nacionalni ravni v korist slepih in slabovidnih oseb ter oseb z drugimi
motnjami branja. Ustrezne določbe o avtorskih pravicah so bile usklajene s
pravom Unije, saj vplivajo na delovanje notranjega trga.  Pogodba bo prav tako
omogočala čezmejno izmenjavo izvodov objavljenih del v dostopnih
formatih, ki so bili izdelani ob upoštevanju izjeme ali omejitve avtorske
pravice, in zato spada tudi na področje trgovinske politike. Pogodba bo
olajšala dostop do objavljenih del za svoje upravičence v Evropski uniji
in zunaj nje.
(6)       Marakeško pogodbo bi bilo
treba odobriti v imenu Evropske unije –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Marakeška pogodba o olajšanem dostopu do
objavljenih del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami
branja se odobri v imenu Evropske unije.
Besedilo Marakeške pogodbe je priloženo k temu
sklepu.
Člen 2
Predsednik Sveta je pooblaščen, da
imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e), da v imenu Evropske unije
deponira(-jo) listino o ratifikaciji iz člena 19 Marakeške pogodbe, s
čimer se izrazi privolitev Unije, da jo Pogodba zavezuje.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
[1]               „Fact sheet“ (Podatkovnik), št. 282, junij 2012; http://www.who.int.
[2]               http://www.worldblindunion.org.
[3]               Sklep Sveta o udeležbi Evropske unije v pogajanjih za
mednarodni sporazum o boljšem dostopu do knjig za osebe z motnjami branja v
okviru Svetovne organizacije za intelektualno lastnino; 16259/12 EU RESTRICTED.
[4]               Sklep Sveta 2014/221/EU z dne 14. aprila 2014 o podpisu,
v imenu Evropske unije, Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih
del za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja (UL L 115,
17.4.2014, str. 1).
[5]               Pogodbenice lahko poskrbijo tudi za omejitev ali izjemo
pravice javnega izvajanja in, v skladu s priloženo dogovorjeno izjavo, pravice prevajanja
v meri, ki jo dovoljuje Bernska konvencija.
[6]               UL L 167, 22.6.2001, str. 10.
[7]               Glej npr. sodbo Sodišča z dne 1. decembra 2011 v
zadevi Eva-Maria Painer proti Standard Verlags GmbH in drugim (C-145/10),
točka 104.
[8]               Glej sodbo Sodišča z dne 4. septembra 2014 v
zadevi  Evropska komisija proti Svetu Evropske unije (C-114/12).
[9]               UL C , , str. .
[10]             Sklep Sveta 2010/48/ES z dne
26. novembra 2009 o sklenitvi Konvencije Združenih narodov o pravicah
invalidov s strani Evropske skupnosti (UL L 23, 27.1.2010, str. 35).
[11]             Sklep Sveta 2014/221/EU z dne 14. aprila 2014 o podpisu, v
imenu Evropske unije, Marakeške pogodbe o olajšanem dostopu do objavljenih del
za slepe in slabovidne osebe ter osebe z drugimi motnjami branja (UL L 115,
17.4.2014, str. 1).