CELEX: 52011SC0969
Language: lv
Date: 2011-07-26 00:00:00
Title: KOMISIJAS IETEIKUMS PADOMEI par nolīguma apstiprināšanu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Kanādas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem

EIROPAS KOMISIJA
                                             Briselē, 26.7.2011
                                             SEC(2011) 969 galīgā redakcija
                     KOMISIJAS IETEIKUMS PADOMEI
 par nolīguma apstiprināšanu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un
Kanādas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem
 ---pagebreak---                               KOMISIJAS IETEIKUMS PADOMEI
       par nolīguma apstiprināšanu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un
      Kanādas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem
   1.       IEVADS
   Nolīgums starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Kanādas valdību par sadarbību
   kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem aptver gandrīz visas abpusējas
   ieinteresētības jomas.
   Nolīgums parakstīts pirms 50 gadiem. Kopš tā laika tas piecas reizes grozīts, un šo grozījumu
   dēļ kļuvis grūti īstenojams. Padome 2009. gada 27. jūlijā pieņēma sarunu pilnvaras. Sarunu
   mērķis bija nolīguma vienkāršošana ar nosacījumu, ka tajā tiek iekļauti papildu noteikumi (jo
   īpaši par tehnoloģiju nodošanu).
   Nolīgums paredz plašu sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, un tas
   ir vispārīgs pamats politiskajai, tehniskajai un rūpnieciskajai sadarbībai. Ar to tiks izveidots
   juridisks pamats gan Pušu valdībām, gan nozares dalībniekiem, kas sekmēs Pušu sadarbību
   šajā jomā.
   2.       NOLĪGUMA NOZĪME
   Šo nolīgumu noslēgt ir svarīgi galvenokārt komerciālu apsvērumu dēļ.
   Jau daudzus gadus Kanāda ir pasaulē otra lielākā urāna ražotāja (22 % no visa pasaulē
   saražotā urāna). Paredzams, ka no 2013. gada ražošanas apjomi ievērojami pieaugs, jo sāksies
   jaunu atradņu ekspluatācija. Kanādas apzinātie urāna resursi ir 572 000 t U3O8 (485 000 tU),
   turklāt izpēte aizvien turpinās, tāpēc no Kanādas lielā mērā būs atkarīgs, vai izdosies
   apmierināt nākotnes pieprasījumu pasaulē.
   Daudzus gadus Kanāda bijusi kodolpētniecības un kodoltehnoloģiju nozares priekšgalā, un tā
   eksportē pilnībā nokomplektētas reaktoru sistēmas. Kanāda arī plāno nākamajā desmitgadē
   palielināt kodolpotenciālu, proti, uzbūvēt 9 jaunus reaktorus.
   Euratom interese parakstīt šo nolīgumu izriet no fakta, ka Kanāda ir viens no Euratom
   galvenajiem dabiskā urāna piegādātājiem. Sekmējot tirdzniecību kodolenerģētikas jomā, tiek
   īstenota Kopienas energoapgādes drošības un energoavotu dažādošanas politika.
   Turklāt šā līguma noslēgšana no jauna apliecina Kanādas, Kopienas un Eiropas Savienības
   dalībvalstu valdību kodolieroču neizplatīšanas saistības un palīdzēs nostiprināt un stingri
   piemērot drošības un eksporta kontroli, kā arī fiziskās aizsardzības pasākumus.
LV                                                 2                                                LV
 ---pagebreak---    3.        NOLĪGUMA VISPĀRĒJĀ STRUKTŪRA
   Nolīguma mērķis ir Euratom un Kanādas sadarbība kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem
   mērķiem. Sadarbības joma (III pants) galvenokārt ietver kodoldrošību, kodolmateriālu
   piegādi, tehnoloģiju nodošanu, iekārtu nodošanu, tritija un ar tritiju saistītu iekārtu nodošanu.
   Nolīgumā sīkāk precizēti priekšmeti, uz kuriem attiecas šis nolīgums (IV pants) — dažāda
   veida kodolmateriāli un palīgkodolmateriāli, iekārtas, tritijs un ar tritiju saistītas iekārtas —,
   un sīki iztirzāti jautājumi par bagātināšanu (VI pants). Nolīgumā ir vairāki noteikumi, ar ko
   paredz kritērijus kodolmateriālu nodošanai un konfliktsituāciju risināšanas iespējas. Tiek
   uzsvērts, ka kodolmateriāli ir jāizmanto miermīlīgiem mērķiem un saskaņā ar attiecīgajiem
   nolīgumiem par drošības pasākumiem (Kopienā: Euratom drošības pasākumi atbilstoši
   Euratom līgumam, kā arī SAEA drošības pasākumu nolīgumiem un to papildu
   protokoliem).1).
   Kodolmateriālu starptautiska nodošana un tirdzniecība iztirzāta VII pantā. Nolīgumā no jauna
   apliecināts princips par kodolmateriālu brīvu apriti Kopienā; VIII pantā iztirzāta pārstrāde.
   Sīki iztirzāti intelektuālā īpašuma jautājumi (IX pants), kā arī noteikumi par informācijas
   apmaiņu starp Pusēm (X pants).
   Lai nodrošinātu netraucētu nolīguma īstenošanu, tiek ieviests īpašs pants par apspriešanos un
   strīdu izšķiršanu (XII pants), ja rastos jautājumi par nolīguma pareizu piemērošanu.
   Sākotnējais nolīguma termiņš būs 10 gadi, kuru pēc tam automātiski pagarinās uz turpmākiem
   piecu gadu periodiem (XIV pants).
   4.        SECINĀJUMI
   Komisija uzskata, ka Eiropas Atomenerģijas kopienas un Kanādas valdības nolīgums par
   sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, kura pieņemšana tiek
   ierosināta,
   – atbilst ar Padomes 2009. gada 27. jūlija lēmumu dotajiem sarunu norādījumiem,
   – atbilst mērķim vienkāršot, atjaunināt un paplašināt pašreizējo nolīgumu;
   – apstiprina abu Pušu nepārprotamu apņemšanos neizplatīt kodolieročus un panākt augsta
       līmeņa kodoldrošību, lai garantētu drošu kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem
       mērķiem;
   – atbilst Kopienas politikai par energoapgādes drošību;
   – vēl vairāk stiprinās ļoti labās attiecības starp ES un Kanādu enerģētikas politikas
       sadarbības jomā.
   Tādēļ Komisija iesaka Padomei saskaņā ar Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas
   līguma 101. panta otro daļu apstiprināt pielikumā iekļauto Eiropas Atomenerģijas kopienas un
   Kanādas valdības nolīgumu par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem
   mērķiem.
   1
           INFCIRC/540.
LV                                                3                                                   LV
 ---pagebreak---                                            PIELIKUMS
        NOLĪGUMS STARP KANĀDAS VALDĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS
     KOPIENU (EURATOM) PAR SADARBĪBU KODOLENERĢIJAS IZMANTOŠANĀ
                                 MIERMĪLĪGIEM MĒRĶIEM
                                           PREAMBULA
   Kanādas valdība un Eiropas Atomenerģijas kopiena (Euratom), turpmāk „Kopiena”,
   IEVĒROJOT, ka Kanādas valdība un Kopiena ir paudušas abpusēju vēlmi īstenot ciešu
   sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem un ar sprādzienierīcēm nesaistītiem
   mērķiem;
   VĒLOTIES sadarboties, lai veicinātu un vairotu labumu, ko kodolenerģijas miermīlīgu
   lietojumu izstrāde nestu Kanādas un Kopienas labklājībai un uzplaukumam;
   ATZĪSTOT, ka 1998. gadā parakstītajā Nolīgumā starp Kanādas valdību un Eiropas
   Atomenerģijas kopienu par sadarbību kodolpētniecības jomā paredzēta sadarbība Pušu
   kopējas ieinteresētības jomās, kas skar kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem, ar
   sprādzienierīcēm nesaistītiem un nemilitāriem mērķiem;
   NO JAUNA APLIECINOT Kanādas valdības, Kopienas un tās dalībvalstu valdību stingro
   apņemšanos neizplatīt kodolieročus, tostarp stiprināt un efektīvi piemērot attiecīgos drošības
   pasākumus un eksporta kontroles režīmu, saskaņā ar kuriem īstenojama Kanādas un Kopienas
   sadarbība kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem mērķiem;
   NO JAUNA APLIECINOT Kanādas valdības, Kopienas un dalībvalstu valdību atbalstu
   Starptautiskās atomenerģijas aģentūras (turpmāk "SAEA") mērķiem un tās drošības pasākumu
   sistēmai;
   TĀ KĀ Kanāda un visas Kopienas dalībvalstis ir pievienojušās Līgumam par kodolieroču
   neizplatīšanu, turpmāk „LKN”,
   ATZĪMĒJOT, ka kodoldrošības pasākumus piemēro visās Kopienas dalībvalstīs saskaņā ar
   Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu (turpmāk "Euratom līgums") un
   atbilstoši nolīgumiem par drošības pasākumiem, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm
   un SAEA;
   ATZĪMĒJOT, ka jāņem vērā saistības, ko Kopienas dalībvalstu valdības un Kanādas valdība
   uzņēmušās Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupā;
   ATZĪSTOT principu par kodolmateriālu, iekārtu, palīgkodolmateriālu un tehnoloģiju brīvu
   apriti Kopienā;
LV                                               4                                                LV
 ---pagebreak---    PIEKRĪTOT, ka nolīgumam ir jāatbilst Eiropas Savienības un Kanādas valdības
   starptautiskajām saistībām saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas nolīgumiem;
   ATKĀRTOTI UZSVEROT, ka Kanādas valdība un Kopienas dalībvalstu valdības ir
   apņēmušās pildīt to divpusējos nolīgumus par kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem
   mērķiem,
   ŅEMOT VĒRĀ, ka vienošanās par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā miermīlīgiem
   mērķiem stiprinātu pašreizējo auglīgo pieredzes apmaiņu, pavērtu iespējas savstarpēji
   izdevīgām darbībām un nostiprinātu solidaritāti gan Eiropā, gan abos Atlantijas okeāna
   krastos,
   IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
                                                 I pants
                                               Definīcijas
   Ja nav norādīts citādi, šajā nolīgumā:
   1.       "Puses" ir Kanādas valdība, no vienas puses, un Kopiena, no otras puses;
            apzīmējums “Puse” nozīmē vienu no iepriekšminētajām “Pusēm”.
            "Kopiena" ir:
                   (a)   juridiska persona, kas izveidota saskaņā ar Euratom līgumu, un
                   (b)   teritorijas, uz kurām attiecas Euratom līgums;
   2.       “personas” nozīmē jebkuru fizisku personu, uzņēmumu vai citu struktūru, kuras
            darbību regulē piemērojamie normatīvie akti Pušu attiecīgajā teritoriālajā
            jurisdikcijā, taču neietver pašas Puses;
   3.       "kompetentā iestāde" ir:
                   (a)   Kanādā — Kanādas Kodoldrošības komisija,
                   (b)   Kopienā — Eiropas Komisija,
            vai cita iestāde, par kuru attiecīgā Puse jebkurā laikā var rakstiski informēt otru Pusi;
   4.       "iekārtas" ir šī nolīguma A.1 pielikumā uzskaitītās ierīces un tehnoloģiskās iekārtas,
            kas īpaši piemērotas izmantošanai kodolenerģētikas projektos;
   5.       "palīgkodolmateriāli" ir:
            deitērijs un smagais ūdens: deitērijs, smagais ūdens (deitērija oksīds) un citi deitērija
            savienojumi, kuros deitērija un ūdeņraža izotopu attiecība ir lielāka par 1: 5000 un
            kuri izmantojami kodolreaktorā,
LV                                                   5                                                LV
 ---pagebreak---        kodolkvalitātes grafīts: lietošanai par palēninātāju kodolreaktorā paredzēts grafīts,
       kura tīrības pakāpe ir augstāka par 5 miljonajām daļām bora ekvivalenta un kura
       blīvums ir lielāks par 1,50 g/cm3;
   6.  "kodolmateriāli" ir izejmateriālu vai speciālie skaldmateriāli, kā tie definēti
       Starptautiskās atomenerģijas aģentūras statūtu XX pantā. Jebkāds SAEA
       Pārvaldnieku valdes lēmums saskaņā ar SAEA statūtu XX pantu par to materiālu
       saraksta grozījumiem, kurus uzskata par "izejmateriāliem" vai "speciālajiem
       skaldmateriāliem", ir spēkā attiecībā uz šo nolīgumu tikai tad, ja abas šā nolīguma
       Puses ir viena otru rakstiski informējušās par piekrišanu minētajam lēmumam;
   7.  "tehnoloģija" ir ar nozīmi, kas definēta A pielikumā SAEA informatīvajā biļetenā
       INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu nodošanu);
   8.  „kodolsintēzes programma” ir Euratom programma, kas veltīta pētniecībai un
       apmācībai vadāmas kodoltermiskās sintēzes jomā un kas pieņemta ar Eiropas
       Savienības Padomes lēmumu saskaņā ar Euratom līguma 7. pantu, kā arī turpmākās
       programmas šajā jomā, kuras pieņemtas ar Padomes lēmumu;
   9.  "tritijs” ir tritiju saturoši savienojumi un maisījumi, kuros tritija atomu attiecība pret
       ūdeņraža atomu skaitu pārsniedz 1: 1000;
   10. „ar tritiju saistītas iekārtas un tehnoloģija” ir iekārtas, kas īpaši paredzētas vai
       sagatavotas tritija, tā savienojumu un maisījumu ražošanai, reģenerācijai,
       ekstrakcijai, koncentrēšanai vai apstrādei atbilstīgi kodolsintēzes programmas
       specifiskajām vajadzībām vai smagā ūdens reaktoru ekspluatācijas vajadzībām.
   11. „blakusprodukti” ir speciālais skaldmateriāls, ko iegūst vienā vai vairākos secīgos vai
       nesecīgos procesos no kodolmateriāliem, kas nodoti saskaņā ar šo nolīgumu.
                                             II pants
                                              Mērķis
   1.  Šā nolīguma mērķis ir nodrošināt pamatu sadarbībai starp Pusēm kodolenerģijas
       izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, pamatojoties uz abpusēja labuma un
       savstarpīguma principiem un neierobežojot katras Puses attiecīgo kompetenci.
   2.  Kodolmateriālus, iekārtas, palīgkodolmateriālus, tritiju un ar tritiju saistītas iekārtas,
       kas nodotas saskaņā ar šo nolīgumu, vai kodolmateriālus, kas rodas kā
       blakusprodukti, izmanto tikai miermīlīgiem mērķiem; tos neizmanto nekādās
       kodolsprādzienierīcēs vai šādu ierīču izpētei vai izstrādāšanai.
LV                                               6                                                LV
 ---pagebreak---                                                III pants
                                          Sadarbības joma
   Šajā nolīgumā iecerētā sadarbība attiecas uz kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem
   mērķiem un inter alia var ietvert:
   (a)     informācijas sniegšanu par
           i)     veselību un drošību,
           ii)    iekārtām, ražotnēm       un    ierīcēm   (ieskaitot  projektus,     rasējumus     un
                  specifikācijas),
           iii)   kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, iekārtu, ražotņu un ierīču izmantošanu
                  (ieskaitot ražošanas procesus un specifikācijas), un
           iv)    Pušu ārējās palīdzības programmām kodolenerģētikas jomā;
   (b)     kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un iekārtu piegādes;
   (c)     tehnoloģiju nodošanu, tostarp šā panta a) punktā minētās informācijas sniegšanu, ar
           nosacījumu, ka atsevišķās iesaistītās Kopienas dalībvalstis ir piekrīt šādai nodošanai
           saskaņā ar šo nolīgumu;
   (d)     tādu iekārtu nodošanu, kuras Puses ir norādījušas kā iekārtas, kuras projektētas,
           būvētas vai tiek ekspluatētas, pamatojoties uz informāciju vai izmantojot
           informāciju, kas iegūta no otras Puses, un kuras norādīšanas laikā ir vienas Puses
           jurisdikcijā;
   (e)     iekārtu un aparatūras iegādi;
   (f)     intelektuālā īpašuma tiesību izmantošanu;
   (g)     piekļuvi iekārtām un aparatūrai, to izmantošanu;
   (h)     tiešu vai netiešu tritija nodošanu, lai to izmantotu kodolsintēzes programmā, un tiešu
           vai netiešu ar tritiju saistītu iekārtu un tehnoloģiju nodošanu, lai to izmantotu
           kodolsintēzes programmā vai smagā ūdens reaktoru ekspluatācijā, vai lai atgrieztu
           piegādātājai Pusei;
   (i)     sadarbību, plānojot un īstenojot Pušu ārējās palīdzības programmas kodolenerģētikas
           jomā;
   (j)     citas jomas, kas ir būtiskas attiecībā uz šā nolīguma priekšmetu.
                                               IV pants
                                        Nolīguma priekšmets
   1.      Kodolmateriāli, palīgkodolmateriāli, iekārtas, tritijs un ar tritiju saistītas iekārtas, ko
           Puses vai to attiecīgās personas nodevušas viena otrai vai nu tieši, vai ar trešās balsts
LV                                                  7                                                  LV
 ---pagebreak---       starpniecību, kļūst par šā nolīguma priekšmetu brīdī, kad tie ir nonākuši saņēmējas
      Puses teritoriālajā jurisdikcijā, ja piegādātāja Puse ir rakstiski paziņojusi saņēmējai
      Pusei par paredzēto nodošanu un saņēmēja Puse ir rakstiski apliecinājusi, ka tie tiks
      uzskatīti par šā nolīguma priekšmetu un ka piedāvātais saņēmējs, ja tā nav saņēmēja
      Puse, ir pilnvarota persona saņēmējas Puses teritoriālajā jurisdikcijā.
   2. Uz šā panta 1. punktā minētajiem kodolmateriāliem, palīgkodolmateriāliem,
      iekārtām, tritiju un ar tritiju saistītām iekārtām attiecas šā nolīguma noteikumi līdz
      brīdim, kad saskaņā ar administratīvās vienošanās procedūrām tiek nolemts, ka:
      –      šāds priekšmets ir ticis tālāknodots ārpus saņēmējas Puses jurisdikcijas,
      –      kodolmateriāli vairs nav lietojami nevienai kodoldarbībai, kas ir būtiska no
             VII panta 6. punkta a) apakšpunktā minēto drošības pasākumu viedokļa, vai tie
             ir kļuvuši praktiski nereģenerējami;
      –      iekārtas un palīgkodolmateriāli vairs nav izmantojami kodolenerģētikas
             vajadzībām;
      –      tritijs un ar tritiju saistītas iekārtas vairs nav izmantojami kodolsintēzes
             programmā vai smagā ūdens reaktoru ekspluatācijā;
      –      Puses vienojas, ka uz tiem vairs nav jāattiecina šis nolīgums.
   3. Uz tehnoloģiju nodošanu attiecas šis nolīgums attiecībā uz tām Kopienas
      dalībvalstīm, kas izteikušas vēlmi veikt šādu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu.
      Tehnoloģijas, ko Puses vai to attiecīgās personas nodevušas viena otrai vai nu tieši,
      vai ar trešās valsts starpniecību, kļūst par šā nolīguma priekšmetu brīdī, kad tās ir
      nonākušas saņēmējas Puses teritoriālajā jurisdikcijā, ja piegādātāja Puse ir rakstiski
      paziņojusi saņēmējai Pusei par paredzēto nodošanu un saņēmēja Puse ir rakstiski
      apliecinājusi, ka tās tiks uzskatītas par šā nolīguma priekšmetu un ka piedāvātais
      saņēmējs, ja tā nav saņēmēja Puse, ir pilnvarota persona saņēmējas Puses teritoriālajā
      jurisdikcijā.
   4. Tritiju, ar tritiju saistītas iekārtas un tehnoloģiju izmanto tikai kodolsintēzes
      programmā vai smagā ūdens reaktoru ekspluatācijā.
   5. Nolīgums attiecas ne tikai uz šā panta 1. punktā minētajiem priekšmetiem, bet arī uz
      šādiem materiāliem, kodolmateriāliem un iekārtām:
      i)     palīgkodolmateriāli vai kodolmateriāli, kas ražoti vai apstrādāti, izmantojot
             iekārtas, uz kurām attiecas šis nolīgums un kas uzskaitītas A.2 pielikumā,
      ii)    kodolmateriāli, kas ražoti vai apstrādāti, izmantojot jebkādus kodolmateriālus
             vai palīgkodolmateriālus, uz ko attiecas šis nolīgums, un
      iii)   iekārtas, par ko saņēmēja Puse vai piegādātāja Puse pēc apspriešanās ar
             saņēmēju Pusi ir norādījusi, ka tās projektētas, konstruētas, izgatavotas vai
             ekspluatētas, balstoties uz tādām tehnoloģijām vai izmantojot tādas
             tehnoloģijas, uz kurām attiecas šis nolīgums un kuras nodotas saskaņā ar
             1. punktu.
LV                                             8                                              LV
 ---pagebreak---                                           V pants
                                 Īstenošanas nosacījumi
   1. Šā nolīguma noteikumus īsteno godprātīgi un tā, lai nepieļautu traucējumus,
      kavēšanos vai nepienācīgu iejaukšanos kodoldarbībās Kanādā un Kopienā un lai
      tiktu ievērota apdomīgas pārvaldības prakse, kas nepieciešama ekonomiskām un
      drošām kodoldarbībām.
   2. Šā nolīguma noteikumus neizmanto, lai iegūtu komerciālas vai rūpnieciskas
      priekšrocības, lai iejauktos Pušu vai pilnvaroto personu vietējās vai starptautiskās
      komerciālajās vai rūpnieciskajās interesēs, lai iejauktos Pušu vai Kopienas
      dalībvalstu valdību kodolenerģētikas politikas īstenošanā, lai traucētu kodolenerģijas
      miermīlīgas un ar sprādzienierīcēm nesaistītas izmantošanas veicināšanu vai lai
      traucētu tādu priekšmetu apriti gan Pušu attiecīgajā teritoriālajā jurisdikcijā, gan starp
      Kanādas valdību un Kopienu, uz kuriem attiecas šis nolīgums vai par kuriem
      paziņots, ka uz tiem attiecinās šo nolīgumu.
   3. Īstenojot šā nolīguma noteikumus, Kanāda, Kopiena un tās dalībvalstis rīkojas
      saskaņā ar noteikumiem Konvencijā par kodoldrošību (SAEA informatīvais
      apkārtraksts INFCIRC/449), Kopējā lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu
      drošas pārvaldības konvencijā (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/546),
      Konvencijā par palīdzību situācijā, kad notikusi kodolkatastrofa vai radioloģiska
      avārija (SAEA informatīvais apkārtraksts INFCIRC/336) un Konvencijā par
      kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu (SAEA informatīvais apkārtraksts
      INFCIRC/335).
   4. Abu Pušu kompetentās iestādes izveido un īsteno administratīvus pasākumus, lai
      nodrošinātu efektīvu šā nolīguma saistību izpildīšanu, un regulāri vai pēc kādas
      Puses kompetentās iestādes pieprasījuma rīko apspriedes.
   5. Saskaņā ar Pušu normatīvajiem aktiem un politiku administratīvie pasākumi, var
      ietvert procedūras, inter alia, kā
      (a)   saņemt otras Puses rakstisku piekrišanu, pirms tiek nodoti kodolmateriāli,
            palīgkodolmateriāli, iekārtas vai tehnoloģijas, uz ko attiecas nolīgums, kā
            norādīts VII panta 6. punkta d) apakšpunktā;
      (b)   organizēt kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu, un iekārtu tālāknodošanu
            parastā kārtībā;
      (c)   paziņot un uzskaitīt tādu kodolmateriālu krājumu, uz ko attiecas šis nolīgums,
            ievērojot ekvivalences, savstarpējamas atvietojamības un samērīguma principu;
      (d)   noteikt, ka uz priekšmetu vairs neattiecas šā nolīguma noteikumi saskaņā ar IV
            panta 2. punkta noteikumiem.
   6. Saskaņā ar šā panta 4. punktu izveidotos administratīvos pasākumus var grozīt ar
      Pušu kompetento iestāžu rakstisku vienošanos.
                                         VI pants
LV                                           9                                                   LV
 ---pagebreak---                                              Bagātināšana
   Pirms kodolmateriālu, uz ko attiecas šis nolīgums, bagātināšanas līdz urāna izotopa U 235
   saturam, kas ir vienāds vai lielāks par 20 % (divdesmit procenti), jāiegūst abu Pušu rakstiska
   piekrišana un jāinformē SAEA. Šajā piekrišanā apraksta nosacījumus, ar kādiem var izmantot
   urānu, kas bagātināts līdz divdesmit (20) procentiem vai vairāk. Puses var vienoties, kā
   atvieglot šo nosacījumu īstenošanu.
                                               VII pants
                      Kodolmateriālu starptautiska nodošana un tirdzniecība
   1.       Jebkādu kodolmateriālu nodošanu, ko veic atbilstīgi sadarbības pasākumiem, veic
            saskaņā ar attiecīgajām šā panta 6. punktā uzskaitītajām Kopienas, tās dalībvalstu un
            Kanādas valdības starptautiskajām saistībām attiecībā uz kodolenerģijas izmantošanu
            miermīlīgiem mērķiem.
   2.       Puses, cik vien tas praktiski iespējams, palīdz viena otrai kodolmateriālu,
            palīgkodolmateriālu, iekārtu un citu nepieciešamu materiālu iepirkumos, ko veic
            kāda Puse vai personas Kopienā vai Kanādas valdības jurisdikcijā un kas
            nepieciešami kodolpētniecībai, izstrādei un ražošanai Kopienā vai Kanādā.
   3.       Šajā nolīgumā paredzētās sadarbības turpināšana atkarīga no tā, vai abpusēji
            apmierinoši tiek piemērota drošības pasākumu un kontroles sistēma, ko izveidojusi
            Kopiena saskaņā ar Euratom līgumu, un kodolmateriālu, palīgkodolmateriālu un
            iekārtu izmantošanas uzskaites sistēma, ko izveidojusi Kanādas valdība.
   4.       Šā      nolīguma      noteikumus     neizmanto,       lai    traucētu   kodolmateriālu,
            palīgkodolmateriālu, iekārtu, tritija, ar tritiju saistītu iekārtu un tehnoloģiju brīvu
            apriti Kopienas teritorijā.
   5.       Kodolmateriālu nodošana un attiecīgie pakalpojumi jāveic saskaņā ar taisnīgiem
            tirdzniecības nosacījumiem. Šā punkta īstenošana neskar Euratom līgumu un no tā
            atvasinātos tiesību aktus.
   6.       a) Kodolmateriālu nodošanu veic atbilstīgi šādiem nosacījumiem:
                   i)    Kopienā — Euratom drošības pasākumi atbilstoši Euratom līgumam un
                         SAEA drošības pasākumi atbilstoši šādiem attiecīgajiem nolīgumiem par
                         drošības pasākumiem, kurus var pārskatīt un aizstāt tiktāl, ciktāl ir
                         nodrošinātas neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:
                   –     Nolīgums starp Kopienas dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroču,
                         Euratom un SAEA , kas stājās spēkā 1977. gada 21. februārī (publicēts
                         kā INFCIRC /193),
                   –     Nolīgums starp Franciju, Eiropas Atomenerģijas kopienu un
                         Starptautisko Atomenerģijas aģentūru, kas stājās spēkā 1981. gada
                         12. septembrī (publicēts kā SAEA INFCIRC/290) un ir Francijas
                         brīvprātīga piedāvājuma nolīgums ar SAEA, Nolīgums starp Apvienoto
                         Karalisti, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Starptautisko Atomenerģijas
                         aģentūru, kas stājās spēkā 1978. gada 14. augustā (publicēts kā SAEA
LV                                                10                                                LV
 ---pagebreak---              INFCIRC/263) un ir Apvienotās Karalistes brīvprātīga piedāvājuma
             nolīgums ar SAEA,
      –      papildu protokoli, kas noslēgti 1998. gada 22. septembrī un stājās spēkā
             2004. gada 30. aprīlī, pamatojoties uz dokumentu, kas publicēts kā
             SAEA INFCIRC/540 (Pastiprināta drošības pasākumu sistēma, II daļa),
      ii)    Kanādā — SAEA drošības pasākumi saskaņā ar nolīgumu starp Kanādu
             un Starptautisko Atomenerģijas aģentūru par drošības pasākumu
             piemērošanu saistībā ar Līgumu par kodolieroču neizplatīšanu, kas stājās
             spēkā 1972. gada 21. februārī (SAEA INFCIRC/164), kam pievienots
             papildu protokols, kas noslēgts 1998. gada 24. septembrī, pamatojoties uz
             dokumentu, kas publicēts kā INFCIRC/164/Add.1 (Pastiprināta drošības
             pasākumu sistēma, II daļa) un stājās spēkā 2000. gada 8. septembrī;
   b) Gadījumā, ja kādu iemeslu dēļ Kopienā vai Kanādā pārtrauc piemērot vai aptur
      kādu no šā panta 6. punkta a) apakšpunktā minētajiem nolīgumiem ar SAEA,
      attiecīgā Puse ar SAEA noslēdz vienošanos, kas nodrošina efektivitāti un
      tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā punkta 6. punkta a) apakšpunkta i) vai
      ii) punktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem, vai, ja tas nav
      iespējams,
      - Kopiena, ciktāl tas attiecas uz to, piemēro uz Euratom drošības pasākumu
      sistēmas balstītus drošības pasākumus, kas nodrošina efektivitāti un tvērumu
      līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā panta 6. punkta b) apakšpunkta i) punktā, vai,
      ja tas nav iespējams,
      - Puses noslēdz vienošanos par tādu drošības pasākumu piemērošanu, kas
      nodrošina efektivitāti un tvērumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts šā 6. punkta
      b) apakšpunkta i) vai ii) punktā minētajos nolīgumos par drošības pasākumiem.
   c) Fiziskās aizsardzības pasākumu piemērošana jebkurā brīdī ir tādā līmenī, kas
      atbilst vismaz tiem kritērijiem, kas noteikti C pielikumā SAEA informatīvajam
      apkārtrakstam INFCIRC /254/Rev.9/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu
      nodošanu); papildus šim dokumentam Kopienas dalībvalstis (vai attiecīgā
      gadījumā Eiropas Komisija) un Kanāda, piemērojot fiziskās aizsardzības
      pasākumus, ņem vērā ieteikumus, kas iestrādāti SAEA informatīvajā biļetenā
      INFCIRC/225/Rev.5         (Kodoldrošības      ieteikumi:   kodolmateriālu     un
      kodoliekārtu fiziskā aizsardzība). Uz starptautiskajiem pārvadājumiem attiecas
      Starptautiskā kodolmateriālu fiziskās aizsardzības konvencija (SAEA
      informatīvais apkārtraksts INFCIRC/274/Rev. 1) un SAEA Radioaktīvo
      materiālu drošas pārvadāšanas noteikumi (SAEA drošuma standartu sērija TS-
      R-1).
   d) Kodolmateriālus, palīgkodolmateriālus, iekārtas un tehnoloģijas, uz ko attiecas
      šis nolīgums, nenodod ārpus saņēmējas Puses teritoriālās jurisdikcijas bez
      piegādātājas Puses iepriekšējas rakstiskas piekrišanas, izņemot saskaņā ar e)
      apakšpunktu.
   e) Līdz ar šā nolīguma stāšanos spēkā abu Pušu kompetentās iestādes apmainās ar
      to trešo valstu sarakstiem, kurām otra Puse atļauj tālāknodot dabisko urānu,
      vājināto urānu, citus izejmateriālus, urānu, kas bagātināts līdz izotopa U235
LV                                    11                                               LV
 ---pagebreak---                    saturam, kas lielāks vai vienāds ar 20 %, un palīgkodolmateriālus. Katras Puses
                   kompetentās iestādes paziņo otrai Pusei par izmaiņām savā trešo valstu
                   sarakstā. Tiek izveidotas abām Pusēm pieņemamas procedūras saistībā ar šādu
                   tālāknodošanu.
            f)     Jebkādu tādu priekšmetu tālāknodošana, uz kuriem attiecas šis nolīgums,
                   notiek tikai saskaņā ar saistībām, ko uzņēmušās kodolmateriālu
                   piegādātājvalstis jeb Kodolmateriālu piegādātāju valstu grupa, kā izklāstīts
                   SAEA informatīvajā apkārtrakstā INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1.
            g)     Tritija un ar tritiju saistītu iekārtu tālāknodošanai ārpus Pušu teritorijas ir
                   iepriekš jāsaņem attiecīgās Puses rakstiska piekrišana.
                                               VIII pants
                                                Pārstrāde
   Puses ir devušas savu piekrišanu tādas kodoldegvielas pārstrādei, kas satur kodolmateriālus,
   uz ko attiecas šis nolīgums, ar nosacījumu, ka šāda pārstrāde notiek saskaņā ar nosacījumiem,
   kas izklāstīti B pielikumā.
                                                IX pants
                                        Intelektuālais īpašums
   Puses nodrošina atbilstīgi šim nolīgumam īstenotajā sadarbībā radītā intelektuālā īpašuma un
   nodoto tehnoloģiju pienācīgu un efektīvu aizsardzību saskaņā ar attiecīgajiem
   starptautiskajiem nolīgumiem un normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā Kanādā un Eiropas
   Savienībā, Kopienā vai to dalībvalstīs.
                                                 X pants
                                        Informācijas apmaiņa
   1.       a)     Puses var sniegt viena otrai un Kopienas vai Kopienas valdības jurisdikcijā
                   esošām personām to rīcībā esošo informāciju par jautājumiem, uz ko attiecas
                   šis nolīgums.
            b)     Informācija, kas saņemta no trešās Puses ar nosacījumu, ka tā netiks sniegta
                   citām pusēm, neietilpst šā nolīguma darbības jomā.
            c)     Informāciju, par kuru piegādātāja Puse uzskata, ka tai ir komerciāla vērtība,
                   sniedz tikai saskaņā ar Pušu norādītiem noteikumiem.
   2.       a)     Puses sekmē un atvieglo informācijas apmaiņu starp personām, kuras ir
                   Kanādas valdības jurisdikcijā, no vienas puses, un personām Kopienā, no otras
                   puses, par jautājumiem, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā.
            b)     Šīm personām piederošo informāciju sniedz tikai ar to piekrišanu un saskaņā ar
                   to norādītiem noteikumiem.
LV                                                  12                                             LV
 ---pagebreak---    3. Puses, cik vien tas praktiski iespējams, sniedz tehnisku palīdzību gan viena otrai, gan
      Kopienā vai Kanādas valdības jurisdikcijā esošām personām, vai nu nosūtot
      ekspertus, vai kādā citādā veidā, par ko panākta vienošanās.
   4. Katra Puse, kas vien iespējams, savās mācību iestādēs vai objektos nodrošina otras
      Puses ieteiktiem studentiem un stažieriem apmācību priekšmetos, kas saistīti ar
      kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem, un palīdz saņemt šādu apmācību
      citur Kanādā vai Kopienā.
                                          XI pants
                                Piemērojamie tiesību akti
   1. Šajā nolīgumā paredzētā sadarbība ir saskaņā ar Kanādā un Eiropas Savienībā, un
      Kopienā spēkā esošajiem tiesību aktiem, kā arī ar starptautiskajiem nolīgumiem, kam
      pievienojušās Puses. Kopienas gadījumā piemērojamie tiesību akti iever Euratom
      līgumu un tā sekundāros tiesību aktus.
   2. Katra Puse ir atbildīga otras priekšā par to, ka tiek nodrošināts, ka šā nolīguma
      noteikumus pieņem un izpilda Kanādā visi valsts uzņēmumi un visas tās jurisdikcijā
      esošās personas un Kopienā visas Kopienas personas, kurām piešķirta atļauja saskaņā
      ar šo nolīgumu.
   3. Šajā nolīgumā minēto SAEA dokumentu pārskatītās versijas un informatīvie
      apkārtraksti tiks ņemti vērā un piemēroti, kad par tiem būs vienojušās Puses.
                                         XII pants
                               Apspriešanās un šķīrējtiesa
   1. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma Pušu pārstāvji tiekas, ja vajag apspriesties par
      jautājumiem, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas, pārraudzīt tā darbību un
      apspriest sadarbības pasākumus papildus tiem, kas paredzēti šajā nolīgumā. Šādas
      apspriešanās var arī notikt arī vēstuļu apmaiņas formā.
   2. Visas domstarpības, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo nolīgumu, un ko nevar
      izšķirt sarunu ceļā vai Pusēm vienojoties citādi, pēc vienas vai otras Puses
      pieprasījuma iesniedz šķīrējtiesas tribunālam, kurā ir trīs šķīrējtiesneši. Katra Puse
      izrauga vienu šķīrējtiesnesi, un šādi izraudzītie šķīrējtiesneši par priekšsēdētāju ievēl
      trešo, kas nav nevienas Puses valstspiederīgais. Ja trīsdesmit dienu laikā no dienas,
      kad iesniegts šķīrējtiesas pieprasījums, kāda no Pusēm nav izraudzījusi šķīrējtiesnesi,
      otra strīdā iesaistītā Puse var pieprasīt, lai šķīrējtiesnesi Pusei, kura to nav
      izraudzījusies, ieceļ Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs. Ja trīsdesmit dienu laikā pēc
      tam, kad Puses izraudzījušas vai iecēlušas šķīrējtiesnešus, nav izvēlēts trešais
      šķīrējtiesnesis, jebkura Puse var pieprasīt, lai Starptautiskās tiesas priekšsēdētājs
      ieceļ trešo šķīrējtiesnesi. Šķīrējtiesas tribunāla locekļu vairākums nodrošina
      kvorumu, un visus lēmumus pieņem ar visu šķīrējtiesas tribunāla locekļu balsu
      vairākumu. Šķīrējtiesas procesu nosaka tribunāls. Tribunāla lēmumi ir saistoši abām
      Pusēm, un abām Pusēm tie ir jāizpilda. Šķīrējtiesnešu atalgojumu nosaka tāpat kā
      Starptautiskās Tiesas ad hoc tiesnešiem.
                                        XIII pants
LV                                           13                                                 LV
 ---pagebreak---                                           Pielikumu statuss
   Pielikumi ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa. Tos var mainīt saskaņā ar Kanādas valdības
   un Eiropas Komisijas abpusēju rakstisku piekrišanu, neveicot grozījumus šajā nolīgumā.
                                               XIV pants
                                 Stāšanās spēkā un darbības ilgums
   1.       Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka ir
            pabeigtas to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos
            spēkā.
   2.       Šis nolīgums ir spēkā desmit gadus. Pēc tam šo nolīgumu automātiski pagarina uz
            turpmākiem piecu gadu periodiem, ja vien vismaz sešus mēnešus pirms šāda perioda
            termiņa beigām Puse nepaziņo otrai Pusei par savu nodomu nolīgumu izbeigt.
   3.       Ja kāda no Pusēm vai Kopienas dalībvalsts pārkāpj šā nolīguma būtisku noteikumu,
            otra Puse, iesniedzot attiecīgu rakstisku paziņojumu, var pilnībā vai daļēji apturēt vai
            izbeigt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību. Pirms kāda no Pusēm šādi rīkojas, Puses
            apspriežas, lai panāktu vienošanos par veicamajiem korektīvajiem pasākumiem un
            par grafiku, kādā šie pasākumi jāveic. Šādi rīkojas tikai tad, ja saskaņotie pasākumi
            nav veikti laikus, vai pēc Pušu noteikta termiņa beigām, ja Puses nespēj vienoties.
   4.       Šis nolīgums aizstāj nolīgumu, ko Puses parakstījušas 1959. gada 6. oktobrī2 un kas
            grozīts 1959., 1978., 1981., 1985. un 1991. gadā.
   Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu,
   holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
   slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi divdesmit divi teksti ir vienlīdz
   autentiski.
   TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas, kas apakšā parakstījušās, ir parakstījušas šo
   nolīgumu.
   Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā —         Kanādas valdības vārdā —
   2
           OV 1165/59
LV                                                 14                                                LV
 ---pagebreak---                                       A.1 PIELIKUMS - Iekārtas
   1.        Kodolreaktori un speciālas tiem paredzētas vai sagatavotas iekārtas un komponenti
   1.1.      Nokomplektēti kodolreaktori
   1.2.      Kodolreaktoru korpusi
   1.3.      Kodolreaktoru degvielas iekraušanas un izkraušanas mašīnas
   1.4.      Kodolreaktoru vadības stieņi un aprīkojums
   1.5.      Kodolreaktoru augstspiediena caurules
   1.6.      Cirkonija caurules
   1.7.      Pirmā kontūra siltumnesēja sūkņi
   1.8.      Kodolreaktoru iekšreaktora iekārtas
   1.9.      Siltummaiņi
   1.10.     Neitronu detektori un mērinstrumenti
   2.        Apstarotās degvielas elementu pārstrādes iekārtas un tām īpaši paredzēts vai
             sagatavots aprīkojums
   2.1.      Apstarotās kodoldegvielas elementu smalcināšanas mašīnas
   2.2.      Šķīdināšanas iekārtas
   2.3.      Šķīdinātāja ekstraktori un šķīdinātāja ekstrakcijas iekārtas
   2.4.      Ķīmisko vielu izturēšanas vai glabāšanas tvertnes
   3.        Reaktoru kodoldegvielas elementu ražošanas iekārtas un tām īpaši paredzēts vai
             sagatavots aprīkojums
   4.        Dabiskā urāna, vājinātā urāna vai speciālo skaldmateriālu izotopu separācijas
             iekārtas un tām īpaši paredzēts vai sagatavots aprīkojums, izņemot analītiskos
             instrumentus
   4.1.      Gāzu centrifūgas un bloki un komponenti, kas īpaši paredzēti vai sagatavoti
             lietošanai gāzu centrifūgās
   4.1.1.    Rotoru komponenti
   4.1.2.    Statoru komponenti
   4.2. Gāzu centrifūgu bagātināšanas iekārtām īpaši paredzētas vai lietošanai sagatavotas
   palīgsistēmas, aprīkojums un komponenti
   4.2.1. Izejvielu padeves sistēmas/produktu un atlikumu aizvades sistēmas
LV                                                 15                                          LV
 ---pagebreak---    4.2.2. Kolektora iekārtu cauruļvadu sistēmas
   Cauruļvadu sistēmas un kolektora sistēmas, kas īpaši paredzētas vai sagatavotas darbam ar
   UF6 centrifūgu kaskādēs
   4.2.3. Speciālie aizvarvārsti un regulēšanas vārsti
   4.2.4. UF6 masspektrometri/jonu avoti
   4.2.5. Frekvences pārveidotāji
   4.3. Lietošanai gāzu difūzijas bagātināšanā īpaši paredzēti vai sagatavoti bloki un komponenti
   4.3.1. Gāzu difūzijas barjeras
   4.3.2. Difuzoru korpusi
   4.3.3. Kompresori un gāzpūtēji
   4.3.4. Rotora vārpstas blīvslēgi
   4.3.5. Siltummaiņi UF6 dzesēšanai
   4.4. Lietošanai gāzu difūzijas bagātināšanā īpaši paredzētas vai sagatavotas palīgsistēmas,
   aprīkojums un komponenti
   4.4.1. Izejvielu padeves sistēmas/produktu un atlikumu aizvades sistēmas
   Īpaši paredzētas vai sagatavotas tehnoloģiskās sistēmas, kas paredzētas darba spiedienam, kas
   vienāds vai mazāks par 300 kPa (45 psi)
   4.4.2. Kolektora cauruļvadu sistēmas
   4.4.3. Vakuuma sistēmas
   4.4.4. Speciālie aizvarvārsti un regulēšanas vārsti
   4.4.5. UF6 masspektrometri/jonu avoti
   4.5. Lietošanai aerodinamiskās bagātināšanas iekārtās īpaši paredzētas vai sagatavotas
   sistēmas, aprīkojums un komponenti
   4.5.1. Separācijas sprauslas
   4.5.2. Virpuļcaurules
   4.5.3. Kompresori un gāzpūtēji
   4.5.4. Rotora vārpstas blīvslēgi
   4.5.5. Siltummaiņi gāzes dzesēšanai
   4.5.6. Separatora elementu korpusi
LV                                                16                                              LV
 ---pagebreak---    4.5.7. Izejvielu padeves sistēmas/produktu un atlikumu aizvades sistēmas
   4.5.8. Kolektora cauruļvadu sistēmas
   4.5.9. Vakuumsistēmas un sūkņi
   4.5.10. Speciālie aizvarvārsti un regulēšanas vārsti
   4.5.11. UF6 masspektrometri/jonu avoti
   4.5.12. UF6/nesējgāzes atdalīšanas sistēmas
   4.6. Lietošanai ķīmiskās apmaiņas vai jonu apmaiņas bagātināšanas iekārtās īpaši paredzētas
   vai sagatavotas sistēmas, aprīkojums un komponenti
   4.6.1. Šķidruma-šķidruma apmaiņas kolonnas (ķīmiskā apmaiņa)
   4.6.2. Šķidruma-šķidruma centrifūgas kontaktori (ķīmiskā apmaiņa).
   4.6.3. Urāna reducēšanas sistēmas un aprīkojums (ķīmiskā apmaiņa)
   4.6.4. Izejvielu sagatavošanas sistēmas (ķīmiskā apmaiņa)
   4.6.5. Urāna oksidēšanas sistēmas (ķīmiskā apmaiņa)
   4.6.6. Jonu apmaiņas sveķi/adsorbenti ar augstiem kinētikas raksturlielumiem (jonu apmaiņa)
   4.6.7. Jonu apmaiņas kolonnas (jonu apmaiņa)
   4.6.8. Jonu apmaiņas atteces sistēmas (jonu apmaiņa)
   4.7. Lietošanai lāzera bagātināšanas iekārtās īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas,
   aprīkojums un komponenti
   4.7.1. Urāna pārtvaices sistēmas (AVLIS)
   4.7.2. Sistēmas darbam ar šķidru metālisko urānu (AVLIS).
   4.7.3. Metāliskā urāna 'produkta' un 'atlikumu' kolektoru bloki (AVLIS).
   4.7.4. Separatora moduļu korpusi (AVLIS).
   4.7.5. Ultraskaņas izplešanās sprauslas (MLIS)
   4.7.6. Urāna pentafluorīda produkta kolektori (MLIS)
   4.7.7. UF6/nesējgāzes kompresori (MLIS)
   4.7.8. Rotora vārpstas blīvslēgi (MLIS)
   4.7.9. Fluorēšanas sistēmas (MLIS)
   4.7.10. UF6 masspektrometri/jonu avoti (MLIS)
LV                                                17                                           LV
 ---pagebreak---    4.7.11. Izejvielu padeves sistēmas/produktu un atlikumu aizvades sistēmas (MLIS)
   4.7.12. UF6/nesējgāzes atdalīšanas sistēmas (MLIS)
   4.7.13. Lāzersistēmas (AVLIS, MLIS un CRISLA)
   4.8. Lietošanai plazmas separācijas bagātināšanas iekārtās īpaši paredzētas vai sagatavotas
   sistēmas, aprīkojums un komponenti
   4.8.1. Mikroviļņu enerģijas avoti un antenas
   Jonu ražošanai vai paātrināšanai paši paredzēti vai sagatavoti mikroviļņu enerģijas avoti un
   antenas
   4.8.2. Jonu ierosas spoles
   4.8.3. Urāna plazmas ģeneratoru sistēmas
   4.8.4. Sistēmas darbam ar šķidru metālisko urānu
   4.8.5. Metāliskā urāna 'produkta' un 'atlikumu' kolektoru bloki
   4.8.6. Separatoru korpusi
   4.9. Lietošanai elektromagnētiskās bagātināšanas iekārtās īpaši paredzētas vai sagatavotas
   sistēmas, aprīkojums un komponenti.
   4.9.1. Elektromagnētiskie izotopu separatori
   4.9.2. Augstsprieguma barošanas avoti
   4.9.3. Magnētiskā spēka avoti
   5. Smagā ūdens, deitērija un deitērija savienojumu ražošanai vai koncentrēšanai īpaši
   paredzētas vai sagatavotas iekārtas un aprīkojums
   5.1. Ūdens-ūdeņraža sulfīda apmaiņas kolonnas
   5.2. Gāzpūtēji un kompresori
   5.3. Amonjaka-ūdeņraža apmaiņas kolonnas
   5.4. Kolonnu iekškolonnas iekārtas un pakāpju sūkņi
   5.5. Amonjaka sadalīšanas iekārtas
   5.6. Infrasarkanās absorbcijas analizatori
   5.7. Katalītiskie degļi
   5.8. Nokomplektētas smagā ūdens bagātināšanas sistēmas vai tām paredzētās kolonnas
LV                                               18                                             LV
 ---pagebreak---    6. Degvielas elementu ražošanai izmantojamā urāna un plutonija konversijas iekārtas un urāna
   izotopu separācijas iekārtas, kas definētas iepriekš 4. un 5. punktā, un tām īpaši paredzēts vai
   sagatavots aprīkojums.
   6.1. Urāna konversijas iekārtas un tām īpaši paredzēts vai sagatavots aprīkojums.
   6.1.1. Urāna rūdas koncentrātu konversijai par UO3 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.2. UO3 konversijai par UF6 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.3. UO3 konversijai par UO2 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.4. UO2 konversijai par UF4 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.5. UF4 konversijai par UF6 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.6. UF4 konversijai par metālisku U īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.7. UF6 konversijai par UO2 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.8. UF6 konversijai par UF4 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.1.9. UO2 konversijai par UCl4 īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.2. Plutonija konversijas iekārtas un tām īpaši paredzēts vai sagatavots aprīkojums
   6.2.1. Plutonija nitrāta konversijai par oksīdu īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas
   6.2.2. Metāliska plutonija ražošanai īpaši paredzētas vai sagatavotas sistēmas.
LV                                                 19                                               LV
 ---pagebreak---                      A.2 PIELIKUMS – Nokomplektētas iekārtas
   1. Kodolreaktori
   2. Apstarotās kodoldegvielas elementu apstrādes iekārtas
   3. Kodolreaktoru degvielas elementu ražošanas iekārtas
   4. Dabiskā urāna, vājinātā urāna vai speciālo skaldmateriālu izotopu separācijas
      iekārtas
   5. Smagā ūdens, deitērija un deitērija savienojumu ražošanas vai koncentrēšanas
      iekārtas
   6. Plutonija konversijas iekārtas.
LV                                       20                                         LV
 ---pagebreak---                                       B PIELIKUMS – Pārstrāde
   Par pārstrādi, plutonija glabāšanu un lietošanu jāievēro šādas pamatnostādnes.
   (a)      Puse, kura nodomājusi veikt pārstrādi, plutonija glabāšanu un lietošanu, ir
            uzņēmusies neizplatīšanas saistības, kas tai reāli jāturpina pildīt.
   (b)      SAEA drošības pasākumi jāievēro attiecībā uz visiem kodolmateriāliem, uz kuriem
            attiecas saistības par izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un kas atrodas pārstrādes
            iekārtās un plutonija glabāšanas un lietošanas iekārtās.
   (c)      Adekvāti fiziskās aizsardzības pasākumi ir jānodrošina attiecībā uz visiem
            kodolmateriāliem, uz kuriem attiecas saistības par izmantošanu miermīlīgiem
            mērķiem un kas atrodas iekārtās, kurās notiek pārstrādes, glabāšanas un lietošanas
            darbības, ieskaitot attiecīgās transporta operācijas.
   (d)      Starp Pusēm jābūt ieviestām abpusēji apmierinošām notifikācijas un ziņošanas
            procedūrām par materiāliem.
   (e)      Pusei, kas paredz veikt šādas darbības, jāsniedz savas esošās un plānotās
            kodolenerģētikas programmas apraksts, kurā jo īpaši iekļauts sīks to politikas
            virzienu, reglamentācijas un juridisko elementu apraksts, kas saistīti ar pārstrādi un
            plutonija glabāšanu un lietošanu.
   (f)      Pusēm jāvienojas par periodiskām un savlaicīgām apspriedēm, kurās inter alia,
            saskaņā ar šo pamatnostādņu e) punktu sniegtā informācija jāpapildina ar attiecīgiem
            jaunākajiem datiem un kurās pēc iespējas rūpīgāk jāizvērtē būtiskas kodolenerģētikas
            programmas izmaiņas.
   (g)      Paredzēto pārstrādi un plutonija glabāšanu drīkst veikt tikai tik ilgi, kamēr attiecīgā
            Puse bez izmaiņām turpina ievērot neizplatīšanas saistības, kuras tā ir uzņēmusies, un
            ievēro šo pamatnostādņu f) punktā minētās saistības par periodiskām un savlaicīgām
            apspriedēm.
LV                                                 21                                               LV
 ---pagebreak---                             SASKAŅOTĀ PROTOKOLA PROJEKTS
   saistībā ar Nolīgumu starp Kanādas valdību un Eiropas Atomenerģijas kopienu (EURATOM)
   par sadarbību kodolenerģijas mierīgai izmantošanai, kas parakstīts […], (turpmāk
   "Nolīgums"), to parakstījušie ir vienojušies par sekojošo:
   (1)       Ar atsauci uz IV panta 3. punkta noteikumiem tiek apstiprināts, ka tie attiecas tikai
             tehnoloģiju nodošanu starp Kanādu un tām šā saskaņotā protokola pielikumā
             minētajām dalībvalstīm, kuras izteikušas vēlēšanos tehnoloģiju nodošanu iekļaut šā
             nolīguma satvarā.
   (2)       Ar atsauci uz IV panta 5. punkta i) apakšpunkta noteikumiem tiek apstiprināts, ka
             Pušu nodoms ir attiecībā uz ārvalstu izcelsmes kodolmateriāliem un
             palīgkodolmateriāliem, kas iegūti vai apstrādāti A.2 pielikumā minētajās
             nokomplektētajās iekārtās, kuras piegādājusi otra Puse, ievērot šajā līgumā
             paredzētās saistības, jo īpaši V panta 5. punkta c) apakšpunktā minētos uzskaites un
             ziņošanas pienākumus.
   (3)       Par nolīguma IV panta 5. punkta ii) apakšpunktu Puses vēlas uzsvērt, ka
             "palīgkodolmateriāli" ir palīgkodolmateriāli, kas otrai Pusei piegādāts ievērojamos
             daudzumos, lai to izmantotu par starpnieku.
   (4)       Ar atsauci uz A.2 pielikumā noteikto sarakstu tiek apstiprināts, ka minētais saraksts
             neattiecas uz A.1 pielikumā minēto aprīkojumu, un A.2 pielikumā noteiktā saraksta
             vienīgais nolūks ir saistībā ar IV panta 5. punkta i) un iii) apakšpunktu noteikumu
             piemērošanu, kas attiecas tikai uz nokomplektētām iekārtām.
   PARAKSTĪTS Briselē, […]
   Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā —         Kanādas valdības vārdā —
   PIELIKUMS
   ES dalībvalstu saraksts, kuras izteikušas vēlēšanos tehnoloģiju nodošanu iekļaut šā nolīguma
   satvarā.
LV                                                 22                                              LV