CELEX: 21987A0704(02)
Language: es
Date: 1987-01-19 00:00:00
Title: Acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Económica Europea y la República de la India sobre los precios garantizados del azucar de caña para el período de entrega 1986/1987

Avis juridique important

|

21987A0704(02)

Acuerdo en forma de canje de notas entre la Comunidad Económica Europea y la República de la India sobre los precios garantizados del azucar de caña para el período de entrega 1986/1987  

Diario Oficial n° L 185 de 04/07/1987 p. 0009

*****ACUERDO  en forma de canje de notas entre la Comunidad Económica Europea y la República de la India sobre los precios garantizados del azucar de caña para el período de entrega 1986/1987  Nota no 1  Bruselas, 15 de junio de 1987  Señor,  Los representantes de la República de la India y de la Comisión, en nombre de la Comunidad Económica Europea, han acordado, de conformidad con las disposiciones de dicho Protocolo, presentar a las autoridades competentes para su aprobación, en el Canje de Notas entre la República de la India y la Comunidad, lo siguiente:  Para el período comprendido entre el 1 de julio de 1986 y el 30 de junio de 1987, los precios garantizados contemplados en el apartado 4 del artículo 5 del Protocolo sobre el azúcar serán, a los fines de la intervención prevista en el artículo 6 del Protocolo:  1.2 // a) para el azúcar bruto:   // 44,92 ECU por 100 kilogramos;   // b) para el azúcar blanco:   // 55,39 ECU por 100 kilogramos.  Estos precios no representan un aumento sobre los que se aplicaron en el período de entrega precedente y se refieren al azúcar de calidad tipo definida en la normativa de la Comunidad, mercancía sin envase, cif, « free out », puertos europeos de la Comunidad. La introducción de estos precios no prejuzga las respectivas posiciones de las Partes Contratantes respecto de los principios que pertenecen a la determinación de los precios garantizados.  Aunque la aplicación con carácter retroactivo de los precios de 1986/1987 no haya sido prevista, se ha acordado que la decisión de este año no prejuzgue la posición de la República de la India con respecto a la retroactividad en toda negociación futura de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 4 del Protocolo más arriba mencionado.  Desde el punto de vista de la República de la India, se señaló que el problema de los costes de los fletes de altura sigue siendo un asunto urgente pendiente que conviene examinar y solucionar sin demora.  Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la presente Nota y de confirmarme que la misma, acompañada de su respuesta, constituye un acuerdo entre el Gobierno de la India y la Comunidad.  Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración.  Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.  Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.  Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.  Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas  Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber  Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften  Ex onómatos toy Symvoylíoy ton Evropaïkón Koinotíton  On behalf of the Council of the European Communities  Au nom du Conseil des Communautés européennes  A nome del Consiglio delle Comunità europee  Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen  Em nome do Conselho das Comunidades Europeias  Nota no 2  Bruselas, 15 de junio de 1987  Señor,  Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy redctada en los siguientes términos:  « Los representantes de la República de la India y de la Comisión, en nombre de la Comunidad Económica Europea, han acordado, de conformidad con las disposiciones de dicho Protocolo, presentar a las autoridades competentes para su aprobación, en el Canje de Notas entre la República de la India y la Comunidad, lo siguiente:  Para el período comprendido entre el 1 de julio de 1986 y el 30 de junio de 1987, los precios garantizados contemplados en el apartado 4 del artículo 5 del Protocolo sobre el azúcar serán, a los fines de la intervención prevista en el artículo 6 del Protocolo:  a) para el azúcar bruto: 44,92 ECU por 100 kilogramos;  b) para el azúcar blanco: 55,39 ECU por 100 kilogramos.  Estos precios no representan un aumento sobre los que se aplicaron en el período de entrega precedente y se refieren al azúcar de calidad tipo definida en la normativa de la Comunidad, mercancía sin envase, cif « free out », puertos europeos de la Comunidad. La introducción de estos precios no prejuzga las respectivas posiciones de las Partes Contratantes respecto de los principios que pertenecen a la determinación de los precios garantizados.  Aunque la aplicación con carácter retroactivo de los precios de 1986/1987 no haya sido prevista, se ha acordado que la decisión de este año no prejuzgue la posición de la República de la India con respecto a la retroactividad en toda negociación futura de conformidad con lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 4 del Protocolo más arriba mencionado.  Desde el punto de vista de la República de la India, se señaló que el problema de los costes de los fletes de altura sigue siendo un asunto urgente pendiente que conviene examinar y solucionar sin demora.  Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la presente Nota y de confirmarme que la misma, acompañada de su respuesta, constituye un acuerdo entre el Gobierno de la India y la Comunidad. ».  Tengo el honor de confirmarle el acuerdo de mi Gobierno sobre lo que precede.  Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.  Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración.  Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.  Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.  Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração.  For the Government of the Republic of India  Por el Gobierno de la República de la India  For regeringen for Republikken Indien  Fuer die Regierung der Republik Indien  Gia tin kyvérnisi tis Dimokratías tis Indías  Pour le gouvernement de la république de l'Inde  Per il governo della Repubblica dell'India  Voor de Regering van de Republiek India  Pelo Governo da República da Índia