CELEX: 52013PC0072
Language: cs
Date: 2013-02-13
Title: Návrh PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 2/2012 z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli zasílaných z Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Filipín či nikoli, a kterým se zastavuje šetření možného obcházení antidumpingových opatření uložených uvedeným nařízením dovozem některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie a Thajska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie a Thajska či nikoli

|
			
		
		
		52013PC0072
		
			Návrh PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 2/2012 z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli zasílaných z Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Filipín či nikoli, a kterým se zastavuje šetření možného obcházení antidumpingových opatření uložených uvedeným nařízením dovozem některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie a Thajska, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie a Thajska či nikoli /* COM/2013/072 final - 2013/0046 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Odůvodnění a cíle návrhu
Tento návrh se týká uplatňování
nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o
ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy
Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“), při
šetření možného obcházení antidumpingových opatření uložených
prováděcím nařízením Rady (EU) č. 2/2012 z dovozu některých
spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné
oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (dále též „ČLR“)
dovozem zasílaným z Malajsie, Thajska a Filipín.
 Obecné souvislosti Tento návrh se předkládá v souvislosti s prováděním základního nařízení a je výsledkem šetření, které proběhlo v souladu s hmotněprávními a procesními požadavky stanovenými v základním nařízení, a zejména v článku 13 uvedeného nařízení. 
 Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Opatření, která jsou v současné době platná, byla uložena prováděcím nařízením Rady (EU) č. 2/2012, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a Tchaj-wanu na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009. 
 Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Nevztahuje se na tento návrh. 
2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ
 Konzultace se zúčastněnými stranami 
 Zúčastněné strany dotčené tímto řízením měly možnost hájit své zájmy v průběhu šetření v souladu s ustanoveními základního nařízení. 
 Sběr a využití výsledků odborných konzultací 
 Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. 
 Posouzení dopadů Tento návrh je výsledkem provádění základního nařízení. Základní nařízení nestanoví obecné posouzení dopadů, obsahuje však úplný seznam podmínek, které musí být posouzeny. 
3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
 Shrnutí navrhovaných opatření Dne 15. června 2012 zahájila Komise z moci úřední nařízením (EU) č. 502/2012 šetření týkající se možného obcházení antidumpingových opatření uložených prováděcím nařízením Rady (EU) č. 2/2011 z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli pocházejících z ČLR dovozem zasílaným z Malajsie, Thajska a Filipín bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Malajsie, Thajska a Filipín či nikoli. Komise měla k dispozici dostatečné důkazy prima facie, že antidumpingová opatření z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli jsou obcházena překládkou v Malajsii, Thajsku a na Filipínách. Přiložený návrh prováděcího nařízení Rady vychází ze zjištění vyplývajících z šetření, jež potvrdilo, že dochází k překládce některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli pocházejících z Číny na Filipínách a že jsou splněna všechna ostatní kritéria pro stanovení obcházení vymezená v čl. 13 odst. 1 základního nařízení. Proto se navrhuje rozšířit platná antidumpingová opatření uložená z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli pocházejících z ČLR i na dovoz téhož výrobku zasílaného z Filipín. Clo odpovídá celostátnímu clu z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli z ČLR (27,4 %). Clo bude uloženo od data zahájení šetření. Po zahájení šetření se přihlásily tři filipínské společnosti se žádostí o osvobození od možného rozšíření opatření, jelikož jsou skutečnými výrobci na Filipínách. Navrhuje se udělit osvobození dvěma z nich. Žádost o osvobození třetí společnosti byla zamítnuta, jelikož během šetření bylo zjištěno, že není výrobcem ani vývozcem dotčeného výrobku. Kromě toho zjištění vyplývající z šetření nepotvrdila, že dochází k překládce některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli pocházejících z ČLR v Malajsii a Thajsku. Proto se navrhuje zastavit šetření, pokud jde o tyto dvě země. Příslušné nařízení Rady by mělo být vyhlášeno v Úředním věstníku Evropské unie nejpozději do 13. března 2013. 
 Právní základ Nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství, a zejména článek 13 uvedeného nařízení. 
 Zásada subsidiarity Návrh spadá do výlučné pravomoci Unie. Zásada subsidiarity se proto nepoužije. 
 Zásada proporcionality Návrh je v souladu se zásadou proporcionality z těchto důvodů: 
 Podoba opatření je popsána ve výše uvedeném základním nařízení a neponechává žádný prostor pro rozhodnutí na vnitrostátní úrovni. 
 Údaje o způsobu, jakým je dosaženo toho, aby finanční a administrativní zátěž Unie, vlád členských států, regionálních a místních orgánů, hospodářských subjektů a občanů byla co nejmenší a přiměřená cíli návrhu, není třeba uvádět. 
 Volba nástrojů 
 Navrhované nástroje: nařízení. 
 Jiné prostředky by nebyly přiměřené z tohoto důvodu: výše uvedené základní nařízení nestanoví náhradní možnosti. 
4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY

Návrh nemá žádný dopad na rozpočet Unie.
2013/0046 (NLE)
Návrh
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY,
kterým se rozšiřuje konečné
antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č.
2/2012 z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich
částí z korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky
na dovoz některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli
zasílaných z Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován
původ z Filipín či nikoli, a kterým se zastavuje šetření
možného obcházení antidumpingových opatření uložených uvedeným
nařízením dovozem některých spojovacích prostředků a jejich
částí z korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie a Thajska, bez
ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie a Thajska
či nikoli
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES)
č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně
před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského
společenství[1]
(dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 13
uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
1.           POSTUP
1.1.        Stávající
opatření
(1)       Nařízením (EU) č.
2/2012[2]
uložila Rada konečné antidumpingové clo ve výši 24,7 % z dovozu
některých spojovacích prostředků a jejich částí z
korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (dále též „ČLR“)
pro všechny společnosti, které nejsou zmíněny v čl. 1 odst.
2 uvedeného nařízení, na základě přezkumu před pozbytím
platnosti opatření uložených nařízením Rady (ES) č. 1890/2005[3] (dále jen „původní
nařízení“). Na tato opatření se bude dále odkazovat jako na „platná
opatření“ nebo „původní opatření“ a na šetření, na
jehož základě byla původním nařízením opatření uložena, se
bude dále odkazovat jako na „původní šetření“.
1.2.        Zahájení šetření
(2)       Poté,
co bylo po konzultaci s poradním výborem shledáno, že existují
dostatečné důkazy prima facie pro zahájení šetření podle
čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení, rozhodla
Evropská komise (dále jen „Komise“), že z vlastního podnětu prošetří
možné obcházení antidumpingových opatření uložených z dovozu
některých spojovacích prostředků a jejich částí z
korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a zavede celní
evidenci dovozu některých spojovacích prostředků a jejich
částí z korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie, Thajska a Filipín bez
ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie, Thajska a Filipín
či nikoli.
(3)       Šetření bylo zahájeno
dne 15. června 2012 nařízením Komise (EU) č. 502/2012[4] (dále jen „zahajovací
nařízení“).
(4)       Důkazy prima
facie, které má Komise k dispozici, spočívaly v tom, že po
uložení opatření stanovených v původním nařízení došlo k
podstatné změně obchodních toků týkajících se vývozu z ČLR,
Malajsie, Thajska a Filipín do Unie, pro kterou mimo uložení opatření
stanovených v původním nařízení neexistuje dostatečné
opodstatnění nebo důvod. Tato změna údajně vyplynula
z překládky některých spojovacích prostředků a jejich
částí z korozivzdorné oceli pocházejících z ČLR v Malajsii,
Thajsku a na Filipínách na cestě do Unie.
(5)       Důkazy dále poukázaly na
skutečnost, že byly mařeny vyrovnávací účinky platných
opatření, pokud se jedná o množství i ceny. Z důkazů vyplynulo,
že ceny u tohoto zvýšeného objemu dovozu z Malajsie, Thajska a Filipín
byly nižší než cena, která nepůsobí újmu, stanovená v rámci původního
šetření a upravená vzhledem k nárůstu nákladů na suroviny.
(6)       Kromě toho existovaly
důkazy o tom, že ceny některých spojovacích prostředků a
jejich částí z korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie, Thajska a
Filipín byly dumpingové ve srovnání s běžnou hodnotou, která byla
stanovena během původního šetření, upravenou vzhledem k
nárůstu nákladů na suroviny.
1.3.        Šetření
(7)       Komise o zahájení šetření
oficiálně informovala orgány ČLR, Malajsie, Thajska a Filipín,
vyvážející výrobce v těchto zemích, známé dotčené dovozce v Unii
a výrobní odvětví Unie.
(8)       Výrobcům/vývozcům
v Malajsii, Thajsku a na Filipínách známým Komisi nebo
prostřednictvím zastoupení dotčených zemí při Evropské unii byly
zaslány formuláře pro osvobození. Výrobcům/vývozcům
v ČLR známým Komisi nebo prostřednictvím zastoupení ČLR
při Evropské unii byly zaslány dotazníky. Dotazníky byly zaslány také
známým dovozcům v Unii.
(9)       Zúčastněné strany
dostaly možnost, aby písemně předložily svá stanoviska a požádaly o
slyšení ve lhůtě stanovené v zahajovacím nařízení. Všechny
strany byly informovány o tom, že odmítnutí spolupráce by mohlo vést k použití článku
18 základního nařízení a k závěrům založeným pouze na dostupných
údajích.
(10)     Sedm malajských
výrobců/vývozců, šest thajských a tři filipínští a jejich případné
společnosti ve spojení v ČLR vyplnily formuláře pro
osvobození. Předložení těchto formulářů byla
v případě dvou malajských společností, jedné thajské a
jedné filipínské z formálních důvodů zamítnuta, jelikož
v případě dotčených společností bylo buď zjištěno,
že nejsou výrobci výrobku, který je předmětem šetření, nebo po
předložení formuláře pro osvobození nespolupracovaly, nebo byl
formulář pro osvobození předložen ve velmi pozdní fázi šetření.
(11)     Odpovědi na dotazník
předložili dva čínští vývozci a čtyři dovozci / skupiny
dovozců z Unie.
(12)     Komise provedla inspekce na
místě v prostorách těchto společností:
–              
MCP Precision Sdn. Bhd. (Malajsie)
–              
Sofasco Industires (M) Sdn. Bhd. (Malajsie)
–              
Tigges Fastener Technology Sdn. Bhd. (Malajsie) 
a její obchodní společnosti ve spojení Tigges
Fastener Trading Sdn. Bhd. (Malajsie)
–              
Tong Heer Fasteners Co. Sdn. Bhd. (Malajsie)
–              
Well Union Metal Sdn. Bhd. (Malajsie) 
a jejích společností ve spojení na Tchaj-wanu:
Linkwell Industry a Linkfast Industry
–              
A.B.P. Stainless Steel Fastener Co., Ltd. (Thajsko)
–              
Dura Fasteners Co., Ltd. (Thajsko)
–              
Taiyo Fasteners Co., Ltd. (Thajsko)
–              
Tong Heer Fasteners Co., Ltd. (Thajsko)
–              
TPC Stainless & Steel Fasteners Co., Ltd. (Thajsko)

a jejích společností ve spojení TPC
Fasteners Co. Ltd, Thai Phaisarn Fastening Co. Ltd. a Phaisarn Fastening Ltd.
Part. (Thajsko)
–              
Multi-Tek Fastenres Inc. (Filipíny)
a její společnosti ve spojení na Tchaj-wanu
Multi-Tek Fasteners & Parts Manufacturer Inc.
–              
Phil Shin Works Corporation (Filipíny)
–              
Rosario Fasteners Corporation (Filipíny) 
a její společnosti ve spojení na Tchaj-wanu
Lu Chu Shin Yee Works Co., Ltd.
1.4.        Období, o němž se podává zpráva,
a období šetření
(13)     Období, o němž se podává
zpráva, tj. období, pro něž byly prováděny testy přidané hodnoty
a výpočty dumpingu / prodeje pod cenou, je období 12 měsíců od
1. dubna 2011 do 31. března 2012. Období šetření, tj. období, pro
něž byly prováděny analýzy změn obchodních toků a zkoumány
možné praktiky spojené s obcházením, je období od uložení původních
opatření do konce období, o němž se podává zpráva.
2.           VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
2.1.        Obecné informace
(14)     V souladu s čl.
13 odst. 1 základního nařízení byla existence obcházení posouzena
prostřednictvím postupné analýzy, jejímž účelem bylo zjistit, zda
dochází ke změně obchodních toků mezi ČLR, třemi
dotčenými zeměmi a Unií; zda je tato změna způsobena
praktikami, zpracovatelskými postupy nebo pracemi, pro něž mimo uložení
cla neexistuje dostatečné opodstatnění nebo hospodářský
důvod; zda existují důkazy o újmě nebo o tom, že
vyrovnávací účinky cla jsou mařeny, pokud jde o ceny a/nebo množství
výrobku, který je předmětem šetření; a zda existují důkazy
o dumpingu ve vztahu k běžné hodnotě stanovené v původním
šetření, v případě nutnosti v souladu
s článkem 2 základního nařízení.
2.2.        Dotčený výrobek a
výrobek, který je předmětem šetření
(15)     Výrobkem dotčeným možným
obcházením jsou některé spojovací prostředky a jejich části
z korozivzdorné oceli pocházející z Čínské lidové republiky,
v současnosti kódů KN 7318 12 10, 7318 14 10, 7318 15 30, 7318
15 51, 7318 15 61 a 7318 15 70 (dále jen „dotčený výrobek“).
(16)     Výrobek, který je
předmětem šetření, je tentýž jako výrobek definovaný výše, avšak
zasílaný z Malajsie, Thajska a Filipín, bez ohledu na to, zda je u něj
deklarován původ z Malajsie, Thajska a Filipín či nikoli, v
současnosti týchž kódů KN jako dotčený výrobek (dále jen
„výrobek, který je předmětem šetření“).
(17)     Z šetření vyplynulo, že
výše definované spojovací prostředky a jejich části
z korozivzdorné oceli vyvážené do Unie z ČLR a spojovací
prostředky a jejich části z korozivzdorné oceli zasílané do Unie
z Malajsie, Thajska a Filipín mají stejné základní fyzické i technické
vlastnosti a využití, a musí být tedy považovány za obdobné výrobky ve smyslu
čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
2.3.        Zjištění týkající se
Filipín
2.3.1.     Míra spolupráce
(18)     Jak je uvedeno v 10.
bodě odůvodnění, pouze tři filipínské společnosti (u
jedné z nich bylo později zjištěno, že není výrobcem ani
vývozcem výrobku, který je předmětem šetření) předložily vyplněný
formulář pro osvobození. Spolupracující společnosti
představovaly během období, o němž se podává zpráva, 10 %
filipínského vývozu výrobku, který je předmětem šetření, do
Unie. 
(19)     Odpovědi na dotazník
předložili také dva čínští výrobci/vývozci, avšak ani jeden
z nich se během období šetření nepodílel na vývozu na Filipíny. 
(20)     Vzhledem k relativně
nízké míře spolupráce ze strany filipínských a čínských
společností musela zjištění týkající se dovozu některých
spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli
z Filipín do Unie a vývozu dotčeného výrobku z ČLR na
Filipíny vycházet na základě čl. 18 odst. 1 základního nařízení
z dostupných údajů. Ke stanovení celkového objemu dovozu z Filipín do
Unie byly v tomto případě použity údaje z Eurostatu a ke
stanovení celkového vývozu z ČLR na Filipíny byly použity čínské
vývozní statistiky.
(21)     Pokud jde o čínské
vývozní statistiky, je třeba poznamenat, že statistiky obchodních
toků mezi ČLR a Filipínami se týkají celých kódů HS, a tedy
zahrnují větší skupinu výrobků, než je dotčený výrobek a
výrobek, který je předmětem šetření. S přihlédnutím
k velmi jasnému trendu, který v té době panoval, však lze tyto
údaje použít ke stanovení změny obchodních toků.
(22)     Kromě toho byly jako
dodatečný zdroj informací použity údaje poskytnuté filipínskými orgány.
Přestože tyto údaje nebyly úplné ani dostatečně podrobné, aby
mohly představovat jediný základ pro analýzu, byly vhodné ke křížové
kontrole zjištění ohledně obchodních toků.
2.3.2.     Změna obchodních toků
(23)     Po uložení původních
opatření na dovoz z ČLR náhle a významně vzrostl dovoz
výrobku, který je předmětem šetření, do Unie z Filipín.
Z minimální úrovně, která činila v letech 2004–2005
méně než 100 tun ročně, vzrostl v období, o němž se podává
zpráva, na více než 12 tisíc tun.
   || 2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || Období, o němž se podává zpráva 
 Objem (v tunách) || 69 || 23 || 1 369 || 6 048 || 7 046 || 5 406 || 15 580 || 14 528 || 12 075 
Zdroj: Eurostat.
(24)     Zároveň se v období
od roku 2004 do období, o němž se podává zpráva, prudce zvyšoval vývoz
z Číny na Filipíny, a sice z 1,1 tisíce tun na více než 15 tisíc
tun. 
   || 2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || Období, o němž se podává zpráva 
 Objem (v tunách) || 1 104 || 2 022 || 2 107 || 3 727 || 3 856 || 7 513 || 11 262 || 15 553 || 15 632   
Zdroj: čínské vývozní statistiky
(databáze Global Trade Atlas).
(25)     Uvedené údaje jasně
ukazují, že dovoz z Filipín do Unie byl v letech 2004 a 2005
zanedbatelný. V roce 2006, po uložení opatření na Čínu, však dovoz
náhle vzrostl a z hlediska objemu zčásti nahradil vývoz z ČLR na trh
Unie. Od uložení platných opatření byl navíc zaznamenán podstatný pokles
vývozu z ČLR do Unie (70 %). Kromě toho je třeba
uvést, že údaje získané od filipínských orgánů potvrzují, že pouze malý
podíl dovozu z ČLR byl propuštěn k obchodování na celním území
Filipín. Většina dovozu směřovala do zvláštních ekonomických
zón. 
2.3.3.     Povaha obcházení
(26)     Ustanovení čl. 13 odst. 1
základního nařízení vyžaduje, aby byla změna obchodních toků
způsobena praktikami, zpracovatelskými postupy nebo pracemi, pro něž
mimo uložení vyrovnávacího cla neexistuje dostatečné opodstatnění
nebo hospodářský důvod. Praktiky, zpracovatelské postupy nebo práce
zahrnují mimo jiné zasílání výrobku, který je předmětem
opatření, prostřednictvím třetích zemí.
(27)     Je
třeba uvést, že filipínský vývoz spolupracujících společností
činil v období, o němž se podává zpráva, asi 10 % celkového
filipínského vývozu do Unie. Zbývající část vývozu může být
připisována výrobcům, kteří nespolupracovali v rámci
šetření, nebo čistě praktikám spojeným s překládkou. Tento
posledně uvedený závěr podporují informace a údaje poskytnuté
filipínskými orgány, a zejména skutečnost, že i) většina dovozu
dotčeného výrobku z ČLR směřovala do zvláštních
ekonomických zón a nevstoupila na filipínské celní území, ii) počet
skutečných výrobců výrobku, který je předmětem
šetření, na Filipínách je velmi omezený.
(28)     Existence překládky
výrobků čínského původu na Filipínách byla tudíž potvrzena.
2.3.4.     Nedostatečné
opodstatnění nebo hospodářský důvod mimo uložení
antidumpingového cla
(29)     Během šetření
nevyšlo najevo žádné jiné dostatečné opodstatnění nebo
hospodářský důvod překládky kromě snahy vyhnout se platným
opatřením týkajícím se dotčeného výrobku. Kromě cla nebyly
zjištěny žádné jiné skutečnosti, jež bylo možné považovat za vyrovnání
nákladů na překládku, zejména pokud jde o náklady na dopravu
některých spojovacích prostředků a jejich částí z
korozivzdorné oceli pocházejících z ČLR a s ní spojenou nakládku přes
Filipíny.
2.3.5.     Maření vyrovnávacího
účinku antidumpingového cla 
(30)     Aby bylo možné posoudit, zda
dovážený výrobek, který je předmětem šetření, z hlediska
množství a cen ohrozil vyrovnávací účinky platných opatření uložených
na dovoz dotčeného výrobku, byly jakožto nejlepší dostupné údaje o
množství a cenách vývozu uskutečňovaného nespolupracujícími
společnostmi na Filipínách použity údaje Eurostatu. Takto stanovené ceny
byly porovnány s úrovní pro odstranění újmy stanovenou pro výrobce
v Unii v původním šetření. Vzhledem k významnému časovému
rozdílu mezi původním obdobím šetření a obdobím, o němž se
podává zpráva v tomto šetření, bylo nutné přihlédnout
k významnému vývoji základních prvků výrobních nákladů. Ten byl
zohledněn v úpravě ceny, která nepůsobí újmu, na základě
nárůstu ceny základních surovin a, v případě zbývajících
prvků výrobních a prodejních nákladů, na základě rozdílů
v indexu spotřebitelských cen v Unii. 
(31)     Nárůst objemu dovozu
z Filipín do Unie z méně než 100 tun v roce 2004 na více než 12
tisíc tun v období, o němž se podává zpráva, se z hlediska množství
považuje za podstatný.
(32)     Ze srovnání upravené
úrovně pro odstranění újmy a vážené průměrné vývozní
ceny je zřejmé, že docházelo k prodeji pod cenou. 
(33)     Z toho důvodu byl vyvozen
závěr, že vyrovnávací účinky platných opatření jsou mařeny
z hlediska množství i cen.
2.3.6.     Důkazy o existenci
dumpingu
(34)     V souladu s čl.
13 odst. 1 základního nařízení bylo nakonec zkoumáno, zda existují
důkazy o dumpingu ve vztahu k běžné hodnotě stanovené v
původním šetření. 
(35)     V původním nařízení
byla běžná hodnota stanovena na základě cen na Tchaj-wanu, který
byl během uvedeného šetření považován za vhodnou zemi s tržním
hospodářstvím srovnatelnou s ČLR. Avšak vzhledem k významnému
časovému rozdílu mezi původním obdobím šetření a obdobím, o
němž se podává zpráva v tomto šetření, bylo nutné
přihlédnout k významnému vývoji základních prvků výrobních
nákladů. Ten byl zohledněn v úpravě běžné hodnoty na
základě nárůstu ceny základních surovin a, v případě
zbývajících prvků výrobních a prodejních nákladů, na základě
rozdílů v indexu spotřebitelských cen na Tchaj-wanu. 
(36)     Vývozní cena z Filipín
byla stanovena na základě dostupných údajů, tj. na průměrné
vývozní ceně některých spojovacích prostředků a jejich
částí z korozivzdorné oceli během období, o němž se podává zpráva,
podle údajů Eurostatu. Dostupné údaje byly použity z toho
důvodu, že spolupráce ze strany výrobců výrobku, který je
předmětem šetření, na Filipínách byla minimální.
Průměrná vývozní cena použitá pro výpočet byla podrobena
křížové kontrole s úrovní vývozních cen dvou spolupracujících
filipínských vývozců a zdá se, že je s nimi slučitelná. 
(37)     V zájmu spravedlivého srovnání
běžné hodnoty a vývozní ceny byly v souladu s čl. 2 odst. 10
základního nařízení provedeny náležité úpravy o rozdíly, které
ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. Odpovídajícím způsobem byly
provedeny úpravy o rozdíly v nákladech na dopravu, pojištění a o DPH bez
nároku na odpočet z prodeje na vývoz v ČLR. Vzhledem
k tomu, že spolupráce výrobců na Filipínách a v ČLR byla
jen omezená, musely být úpravy provedeny na základě nejlepších dostupných
údajů. Úpravy o dopravu a pojištění byly proto stanoveny na
základě nákladů na dopravu a pojištění za jednu tunu
určených v rámci původního šetření.
(38)     V souladu s čl.
2 odst. 11 a 12 základního nařízení byl dumping vypočten srovnáním
upravené vážené průměrné běžné hodnoty stanovené
v původním nařízení a odpovídajících vážených
průměrných vývozních cen filipínského dovozu v průběhu
tohoto období šetření, o němž se podává zpráva, a je vyjádřen
jako procento z ceny CIF na hranici Unie před proclením.
(39)     Ze srovnání vážené
průměrné běžné hodnoty a takto stanovené vážené
průměrné vývozní ceny je zřejmé, že docházelo k dumpingu.
2.4.        Zjištění týkající se
Malajsie
2.4.1.     Míra spolupráce
(40)     Jak je uvedeno v 10.
bodě odůvodnění, předložilo sedm malajských
společností formulář pro osvobození. Ukázalo se, že jedna
z těchto společností není výrobcem výrobku, který je
předmětem šetření, a jedna předložila své neúplné
odpovědi v pozdní fázi šetření, což znemožnilo doplnit
nedostatečné údaje a ověřit předložené informace a údaje. K
těmto dvěma vyplněným formulářům pro osvobození tedy
nemohlo být přihlédnuto. Zbývajících pět spolupracujících malajských
společností však přesto představovalo během období, o
němž se podává zpráva, 93 % malajského vývozu výrobku, který je
předmětem šetření, do Unie.
2.4.2.     Změna obchodních toků
(41)     Po uložení původních
opatření na dovoz z ČLR soustavně narůstal objem dovozu
výrobku, který je předmětem šetření, do Unie z Malajsie.
Z úrovně, která činila v letech 2004–2005 méně než 2
tisíce tun ročně, vzrostl v období, o němž se podává zpráva, na
více než 13 tisíc tun.
   || 2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || Období, o němž se podává zpráva 
 Objem (v tunách) || 1 701 || 1 849 || 7 930 || 13 548 || 13 712 || 9 809 || 9 615 || 13 498 || 13 363 
Zdroj: Eurostat.
(42)     Mělo by se však
zdůraznit, že po inspekcích na místě bylo potvrzeno, že tento
nárůst objemu malajského vývozu do Unie lze vysvětlit nárůstem
skutečné výroby v Malajsii v témže období. Spolupracující společnosti,
u kterých bylo zjištěno, že jsou malajskými výrobci, kteří se
nepodílejí na praktikách spojených s obcházením, představují 93 %
vývozu do Unie. Šetření odhalilo, že pouze jedna z těchto
společností prováděla překládku dotčeného výrobku, ale tato
praktika se týkala jen malé části jejího prodeje a byla ukončena
v roce 2009. Bylo rovněž zjištěno, že žádná ze spolupracujících
společností neprováděla montážní operace, při nichž by se
používaly části nebo meziprodukty čínského původu.
(43)     S přihlédnutím
k výše uvedeným skutečnostem se dospělo k závěru, že
zvýšený objem dovozu z Malajsie je odůvodněn nárůstem
domácí výroby. Ke změně obchodních toků mezi Malajsií a Unií
tedy nedošlo v důsledku obcházení.
2.5.        Zjištění týkající se
Thajska
2.5.1.     Míra spolupráce
(44)     Jak je uvedeno v 10.
bodě odůvodnění, předložilo šest thajských společností
formulář pro osvobození. Jedna z těchto společností
přestala v dalším řízení spolupracovat, což znemožnilo doplnit
nedostatečné údaje a ověřit předložené informace a údaje na
místě. K tomuto formuláři pro osvobození tedy nebylo
přihlédnuto. Zbývajících pět spolupracujících thajských
společností však přesto představovalo během období, o
němž se podává zpráva, 67 % thajského vývozu výrobku, který je
předmětem šetření, do Unie.
2.5.2.     Změna obchodních toků
(45)     Po uložení původních
opatření na dovoz z ČLR vykazoval dovoz výrobku, který je
předmětem šetření, do Unie z Thajska tento trend:
   || 2004 || 2005 || 2006 || 2007 || 2008 || 2009 || 2010 || 2011 || Období, o němž se podává zpráva 
 Objem (v tunách) || 5 373 || 3 308 || 1 290 || 850 || 453 || 128 || 367 || 5 546 || 6 715 
Zdroj: Eurostat.
(46)     Analýzy vývozu z Thajska
do Unie musí být provedeny s ohledem na skutečnost, že od listopadu
2005 bylo Thajsko stejně jako ČLR předmětem
antidumpingových opatření Unie[5].
Tato opatření pozbyla platnosti v listopadu 2010. Poté došlo
k prudkému nárůstu objemu thajského vývozu do Unie – z 367 tun
v roce 2010 na více než 5,5 tisíce tun v roce 2011 a více než 6,7
tisíce tun v období, o němž se podává zpráva.
(47)     Je však třeba uvést, že
objem thajského vývozu výrobku, který je předmětem šetření, do
Unie v období, o němž se podává zpráva, není v absolutních
hodnotách o mnoho vyšší než v roce 2004, tedy předtím, než byla na
ČLR a Thajsko uložena antidumpingová opatření. V relativních
hodnotách (jako podíl na celkovém dovozu do Unie) objem dovozu z Thajska
dokonce poklesl, a to z téměř 12 % na 7 %.
(48)     Šetření neodhalilo žádnou
překládku ani montážní operace, při nichž by se používaly části
nebo meziprodukty čínského původu. S přihlédnutím ke skutečnosti,
že před uložením antidumpingových opatření pocházel vývoz
z Thajska rozhodně ze skutečné thajské výroby, je obtížné
učinit závěr, že stávající míra vývozu, která je co do objemu
podobná, by měla být jiného původu. Rovněž je třeba
zdůraznit, že dva největší thajští výrobci spolupracující při
tomto šetření se účastnili i původního šetření ohledně
Thajska. 
(49)     S přihlédnutím
k výše uvedeným skutečnostem se dospělo k závěru, že
zvýšený objem dovozu z Thajska je do značné míry odůvodněn
domácí výrobou. Ke změně obchodních toků mezi Thajskem a Unií
tedy nedošlo v důsledku obcházení.
3.           OPATŘENÍ
(50)     Vzhledem k výše uvedenému byl
učiněn závěr, že ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního
nařízení bylo konečné antidumpingové clo uložené z dovozu
některých spojovacích prostředků a jejich částí z
korozivzdorné oceli pocházejících z ČLR obcházeno překládkou na
Filipínách.
(51)     V souladu s první větou
čl. 13 odst. 1 základního nařízení by platná opatření na dovoz
dotčeného výrobku měla být rozšířena na dovoz výrobku, který je
předmětem šetření, tj. téhož výrobku, avšak zasílaného
z Filipín, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ
z Filipín či nikoli.
(52)     Vzhledem k nízké
míře spolupráce během tohoto šetření by rozšířenými
opatřeními měla být opatření stanovená v čl. 1
odst. 2 nařízení (EU) č. 2/2012 pro „všechny ostatní
společnosti“ z ČLR, tj. v současné době konečné
antidumpingové clo ve výši 27,4 %, které se použije na čistou cenu s
dodáním na hranice Unie před proclením.
(53)     V souladu s čl. 13 odst.
3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení, které stanoví, že by se každé
rozšířené opatření mělo vztahovat na dovoz výrobků, které
vstoupily do Unie na základě celní evidence zavedené zahajovacím
nařízením, by měla být z těchto evidovaných případů
dovozu některých spojovacích prostředků a jejich částí z
korozivzdorné oceli zasílaných z Filipín vybrána cla.
4.           ZASTAVENÍ ŠETŘENÍ, POKUD
JDE O DOVOZ Z MALAJSIE A THAJSKA
(54)     Vzhledem ke zjištěním
týkajícím se Malajsie a Thajska by mělo být zastaveno šetření
týkající se možného obcházení antidumpingových opatření dovozem
některých spojovacích prostředků a jejich částí
z korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie a Thajska a měla by
být zastavena celní evidence dovozu některých spojovacích
prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli
zasílaných z Malajsie a Thajska zavedená zahajovacím nařízením.
5.           ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ
(55)     Jak je
vysvětleno v 10. bodě odůvodnění, předložilo 16
společností sídlících v Malajsii, Thajsku a na Filipínách vyplněný
formulář pro osvobození se žádostí o osvobození od možných
rozšířených opatření v souladu s čl. 13 odst. 4
základního nařízení.
(56)     Žádosti o osvobození od
malajských a thajských společností nebyly posuzovány, jelikož na tyto
dvě země se opatření nerozšiřují.
(57)     U jedné ze tří
filipínských společností požadujících osvobození bylo zjištěno, že během
období šetření nevyráběla ani nevyvážela výrobek, který je
předmětem šetření, a nebylo možné vyvodit žádné závěry,
pokud jde o povahu jejích činností. Z tohoto důvodu nelze této společnosti
v této fázi udělit osvobození. Pokud by však po rozšíření platných
antidumpingových opatření bylo zjevné, že jsou splněny podmínky
čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního nařízení, může
tato společnost požádat o přezkum své situace.
(58)     Po provedení inspekcí na
místě bylo potvrzeno, že zbývající dva filipínští vyvážející výrobci byli
skutečnými výrobci. Proto se dospělo k závěru, že se
nepodíleli na praktikách spojených s obcházením, a těmto společnostem
lze tedy udělit osvobození.
(59)     Má se za to, že je v tomto případě
zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné
uplatnění těchto osvobození. Tato zvláštní opatření
spočívají v požadavku předložit celním orgánům členských
států platnou obchodní fakturu, která vyhovuje požadavkům uvedeným v
příloze tohoto nařízení. Na dovoz, k němuž taková faktura
přiložena není, se vztahuje rozšířené antidumpingové clo. 
(60)     Ostatní filipínští výrobci,
kteří se v rámci tohoto řízení nepřihlásili a během
období šetření nevyváželi výrobek, který je předmětem
šetření, zamýšlející podat žádost o osvobození od rozšířeného
antidumpingového cla podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13. odst. 4
základního nařízení, budou muset vyplnit formulář pro osvobození, aby
Komise mohla jejich žádost posoudit. Komise v takovém případě rovněž
zpravidla provede inspekci na místě. V případě, že budou
splněny podmínky stanovené v čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4
základního nařízení, osvobození může být odůvodněno. Pokud
je osvobození odůvodněno, může Komise po konzultaci s poradním
výborem prostřednictvím rozhodnutí povolit, aby byl dovoz
uskutečňovaný společnostmi, jež neobcházejí antidumpingová
opatření uložená nařízením (EU) č. 2/2012, osvobozen od cla
rozšířeného tímto nařízením.
6.           ZVEŘEJNĚNÍ
(61)     Všem zúčastněným
stranám byly sděleny podstatné skutečnosti a úvahy, které vedly
k výše uvedeným závěrům, a bylo jim umožněno, aby se
k nim vyjádřily. Po sdělení informací nebyly obdrženy žádné
připomínky,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Konečné antidumpingové clo použitelné
na „všechny ostatní společnosti“ z ČLR uložené čl. 1 odst.
2 nařízení (EU) č. 2/2012 z dovozu některých spojovacích
prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli pocházejících z
Čínské lidové republiky se rozšiřuje na dovoz některých
spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli
zasílaných z Filipín, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován
původ z Filipín či nikoli, v současnosti kódů KN
ex 7318 12 10, ex 7318 14 10, ex 7318 15 30, ex 7318 15 51, ex 7318 15 61 a ex
7318 15 70 (kódy TARIC 7318 12 10 11, 7318 12 10 91, 7318 14 10 11, 7318 14 10
91, 7318 15 30 11, 7318 15 30 61, 7318 15 30 81, 7318 15 51 11, 7318 15 51 61,
7318 15 51 81, 7318 15 61 11, 7318 15 61 61, 7318 15 61 81, 7318 15 70 11, 7318
15 70 61 a 7318 15 70 81), s výjimkou výrobků vyrobených níže
uvedenými společnostmi:
Společnost      Doplňkový kód
Taric
Multi-Tek Fasteners Inc, Clark Freeport Zone, 
Pampanga, Filipíny        B355
Rosario Fasteners Corporation, Cavite Economic
Area, Filipíny            B356
2. Uplatnění osvobození udělených
společnostem jmenovitě uvedeným v odstavci 1 tohoto článku nebo
schváleným Komisí v souladu s čl. 3 odst. 2 je podmíněno
předložením platné obchodní faktury, která vyhovuje požadavkům
stanoveným v příloze, celním orgánům členských států. Není-li
taková faktura předložena, použije se antidumpingové clo uložené odstavcem
1 tohoto článku.
3. Clo rozšířené
odstavcem 1 tohoto článku se vybere z dovozu zasílaného z Filipín bez
ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Filipín či
nikoli, celně evidovaného v souladu s článkem 2 nařízení (EU)
č. 2/2012 a čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 nařízení
(ES) č. 1225/2009, s výjimkou výrobků vyrobených
společnostmi, které jsou uvedeny v odstavci 1. 
4. Není-li stanoveno
jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
Zastavuje se šetření týkající se možného
obcházení antidumpingových opatření uložených nařízením (EU) č.
2/2012 z dovozu některých spojovacích prostředků a jejich
částí z korozivzdorné oceli pocházejících z Čínské lidové republiky
dovozem některých spojovacích prostředků a jejich částí z
korozivzdorné oceli zasílaných z Malajsie a Thajska, bez ohledu na to, zda
je u nich deklarován původ z Malajsie a Thajska či nikoli.
Článek 3
1. Žádosti o osvobození od cla
rozšířeného podle článku 1 se podávají písemně v jednom z
úředních jazyků Evropské unie a musí být podepsány osobou
oprávněnou k zastupování subjektu žádajícího o osvobození. Žádost musí být
zaslána na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod,
ředitelství H:
European
Commission
Directorate-General for Trade
Directorate H
Office: N-105 08/20
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Fax (+322) 2956505
2. V souladu s čl. 13 odst. 4
nařízení (ES) č. 1225/2009 může Komise po konzultaci s
poradním výborem prostřednictvím rozhodnutí povolit, aby byl dovoz
uskutečňovaný společnostmi, jež neobcházejí antidumpingová
opatření uložená nařízením (EU) č. 2/2012, osvobozen od cla
rozšířeného podle článku 1.
Článek 4
Celní orgány se vyzývají, aby ukončily
evidenci dovozu zavedenou v souladu s článkem 2 nařízení (EU)
č. 2/2012.
Článek
5
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním
dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto
nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech
členských státech.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
PŘÍLOHA
Platná obchodní faktura podle čl. 1 odst.
2 musí obsahovat prohlášení podepsané odpovědným pracovníkem subjektu,
který fakturu vystavil, v tomto formátu:
1) jméno a funkce odpovědného pracovníka
subjektu, který obchodní fakturu vystavil;
2) toto prohlášení: „Já, níže
podepsaný/podepsaná, potvrzuji, že (objem) (dotčeného výrobku) prodávaného
na vývoz do Evropské unie, na nějž se vztahuje tato faktura, bylo vyrobeno
společností (název a adresa) (doplňkový kód TARIC) v (dotčená
země). Prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a
správné.“;
3) datum a podpis.
[1]               Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
[2]               Úř. věst. L 5, 7.1.2012, s. 1.
[3]               Úř. věst. L 302, 19.11.2005, s. 1.
[4]               Úř. věst. L 153, 14.6.2012, s. 8.
[5]               Úř. věst. L 302, 19.11.2005, s. 1.