CELEX: 31993D0117
Language: cs
Date: 1992-12-22 00:00:00
Title: Rozhodnutí Komise ze dne 22. prosince 1992, kterým se schvalují správní dohody stanovené v dohodách o tranzitní dopravě jednak mezi Evropským společenstvím a Rakouskem a jednak mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem

Důležité právní upozornění

|

31993D0117

Úřední věstník L 047 , 25/02/1993 S. 0027 - 0027 Finské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 21 S. 0049  Švédské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 21 S. 0049 

		Rozhodnutí Komiseze dne 22. prosince 1992,kterým se schvalují správní dohody stanovené v dohodách o tranzitní dopravě jednak mezi Evropským společenstvím a Rakouskem a jednak mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem(93/117/EHS)KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,s ohledem na dohody o tranzitní dopravě jednak mezi Evropským společenstvím a Rakouskem a jednak mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem, o jejichž uzavření bylo rozhodnuto na zasedáních Rady dne 27. listopadu 1992 a dne 30. listopadu 1992,vzhledem k tomu, že pro provedení těchto dohod jsou nezbytné správní dohody:- dohoda s Rakouskem stanoví k vyvážení hospodářských a ekologických zájmů zavedení systému ekobodů,- dohoda se Švýcarskem stanoví výjimku z existujícího švýcarského hmotnostního limitu 28 tun pro těžká nákladní vozidla,ROZHODLA TAKTO:Článek 1Správní dohody o tranzitní dopravě jednak mezi Evropským společenstvím a Rakouskem a jednak mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem se schvalují jménem Společenství.Článek 2Člen Komise odpovědný za dopravu nebo osoba jím určená jsou zmocněni podepsat správní dohody jménem Komise.V Bruselu dne 22. prosince 1992.Za KomisiKarel van Miertčlen Komise--------------------------------------------------Správní dohoda,kterou se stanoví den vstupu v platnost a postupy zavádění systému ekobodů podle dohody mezi Evropským společenstvím a Rakouskou republikou o tranzitu zboží po silnici a železniciV souladu s čl. 24 odst. 4 dohody mezi Evropským společenstvím a Rakouskou republikou o tranzitu zboží po silnici a železnici (dále jen "dohoda o tranzitu") příslušné orgány, a toZA SPOLEČENSTVÍ:Komise Evropských společenství aZA RAKOUSKO:Spolkový ministr hospodářství a dopravy,s ohledem na den vstupu v platnost a postupy související se systémem ekobodů uvedeným v tranzitní dohoděse dohodly na tomto:Článek 1Systém ekobodů vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1993.Článek 21. Celkový počet tranzitních jízd (pro cizí potřebu, pro vlastní potřebu nebo bez nákladu) uskutečněných v roce 1991 těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropském společenství (čl. 15 odst. 4 bod 2 dohody o tranzitu) se odhaduje na 1264000.2. Celkový počet tranzitních jízd (pro cizí potřebu, pro vlastní potřebu nebo bez nákladu) uskutečněných v roce 1991 těžkými nákladními vozidly registrovanými v Rakouské republice (čl. 15 odst. 8 dohody o tranzitu) se odhaduje na 211100.Článek 31. Řidič těžkého nákladního vozidla musí mít u sebe při každé tranzitní jízdě řádně vyplněný standardní formulář nebo rakouské osvědčení, jejichž vzor je uveden v příloze A, potvrzující platbu za ekobody pro danou jízdu (ekokarta) a je povinen je předložit na požádání kontrolora.Příslušné rakouské orgány vydají ekokartu uvedenou v příloze A při zaplacení ceny za vyhotovení a přidělení formulářů a ekobodů.2. Řidič těžkého nákladního vozidla registrovaného po 1. říjnu 1990 musí mít rovněž u sebe a na požádání předložit standardní doklad COP, jehož vzor je uveden v příloze B, jako důkaz emisí NOx tohoto vozidla. Těžká nákladní vozidla poprvé registrovaná před 1. říjnem 1990, nebo pro která nebyl předložen žádný doklad, jsou považována za vozidla s hodnotou COP ve výši 15,8 g/kWh.Strany si navzájem písemně sdělí, které vnitrostátní orgány jsou oprávněny vydávat uvedené doklady.3. Tranzitní jízdy vykonané za okolností uvedených v příloze C nebo na podkladě povolení ECMT jsou ze systému ekobodů vyjmuty.Článek 41. Požadovaný počet ekobodů musí být připevněn na formulář uvedený v čl. 3 odst. 1 a znehodnocen podpisem, který prochází přes ekobody i formulář. Místo podpisu lze použít razítko.2. Při vstupu vozidla na rakouské území musí být kontrolním orgánům předán řádně vyplněný formulář s požadovaným počtem ekobodů; kopii tohoto formuláře orgány spolu s potvrzením platby předají zpět.V případě těžkého nákladního vozidla registrovaného v Rakousku musí být potvrzení platby a doklad COP společně předkládány kontrolnímu orgánu Itálie nebo Německa, a to při vjezdu do těchto členských států nebo výjezdu z nich. Kopie potvrzení platby musí být kontrolním orgánům předkládána při vjezdu.Pro těžká nákladní vozidla registrovaná v Rakousku a provozující tranzitní jízdy do Itálie nebo z Itálie nebo jízdy pokračující v Německu po tranzitu přes Rakousko musí být používány zvláštní ekobody. Jejich použití musí být zaznamenáno na potvrzení platby. Počet ekobodů přidělených rakouským těžkým nákladním vozidlům pro takové jízdy každoročně stanoví Výbor pro tranzit zřízený článkem 21 dohody o tranzitu.3. Pokud je tažné vozidlo během tranzitní jízdy změněno, zůstává potvrzení platby vydané při vjezdu platné a musí být uchováno. Pokud hodnota COP nového tažného vozidla překročí hodnotu uvedenou ve formuláři, musí být na novou kartu připevněny dodatečné ekobody a znehodnoceny při výjezdu ze země.4. Pro jízdy, které jsou vyžadovány ekobody, nahrazuje formulář uvedený v čl. 3 odst. 1 všechny rakouské formuláře dosud používané v dopravní statistice.5. Rakouské orgány a orgány ES si pravidelně sdělují počty použitých ekobodů. Originály nebo kopie formulářů nesoucích znehodnocené ekobody se případně předávají jednotlivým vnitrostátním orgánům.Článek 51. Strany v souladu s článkem 16 dohody o tranzitu zajistí, aby rakouské potvrzení platby za zvláštní ekobody pro Itálii nebo Německo bylo přijímáno místo povolení stanovených pro území Rakouska a členských států Německa a Itálie. V Itálii nahrazuje toto potvrzení platby dvoustrannou kartu pro jednu jízdu a v Německu dvoustranné povolení pro jízdu tam a zpět.Pro těžká nákladní vozidla registrovaná v Rakousku nahrazuje stanovené povolení při výjezdu z Itálie rovněž řádně vyplněný formulář podle čl. 3 odst. 1 nesoucí požadovaný počet ekobodů pro Itálii.2. Pokračující jízdy zahrnující jeden přejezd rakouských hranic vlakem, ať již běžnou železniční dopravou, nebo kombinovanou dopravou, a přejezd přes hranice po silnici bezprostředně před nebo po přejezdu vlakem se nepovažuje za tranzitní jízdu ve smyslu dohody o tranzitu, ale za dvoustrannou jízdu.Článek 61. Ekobody určené podle čl. 15 odst. 5 bodu 1 dohody o tranzitu se potisknou rokem, pro které jsou platné. Lze je použít mezi 1. lednem roku, pro který jsou platné, a 31. lednem následujícího roku.2. Strany si navzájem vydají ve dvou stejných částech takový počet ekobodů, na který mají nárok. První část je dodána tři měsíce před a druhá dva měsíce po začátku každého kalendářního roku.V případech stanovených v čl. 15 odst. 5 bodu 2 dohody o tranzitu se druhá část sníží o počet ekobodů vypočtený metodou stanovenou v příloze IV odst. 4 dohody o tranzitu.Článek 7Pracovní skupina Výboru pro tranzit tvořená zástupci obou stran dohlíží na provádění a kontrolu systémů ekobodů a na opatření přijatá k zamezení jeho porušování. Pracovní skupina má přístup ke všem důležitým dokladům a schází se na žádost kterékoli z obou stran.Článek 81. Porušení dohody o tranzitu nebo této správní dohody řidičem těžkého nákladního vozidla nebo podnikem je stíháno podle platných vnitrostátních právních předpisů. Opakované porušování může vést k dočasnému vyloučení daného řidiče nebo podniku z mezinárodních přepravních činností.2. Příslušné orgány Rakouska, Společenství a členských států si v rámci své působnosti poskytují správní pomoc při vyšetřování a stíhání porušení dohody o tranzitu nebo této správní dohody, zejména při zjišťování, zda jsou doklady uvedené v článku 3 správně používány a je s nimi správně nakládáno.3. Pokud nejsou ekokarty uvedené v článku 3 kontrolním orgánům předloženy v souladu s touto dohodou nebo jsou tyto formuláře neúplné nebo nesprávně vyplněné nebo, nejsou-li ekobody správně připevněny, mohou kontrolní orgány při dodržení zásady úměrnosti, jak je vymezena v příslušných vnitrostátních právních předpisech, odmítnout povolit pokračování jízdy.V ostatních záležitostech zajišťuje provádění a správné používání dohody o tranzitu Výbor pro tranzit.Článek 9Smluvní strany si vyhrazují právo po šesti měsících od vstupu systému ekobodů v platnost společně přezkoumat dohody k jeho uplatňování a na základě vzájemné dohody případně provést nezbytné změny.Článek 10Tato správní dohoda vstupuje v platnost současně s dohodou o tranzitu.Článek 11Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Ve Vídni dne 23. prosince 1992.Za spolkového ministra pro veřejný sektor a dopravu Rakouské republikyG. HanreichZa Komisi Evropských společenstvíJ. Erdmenger--------------------------------------------------Správní dohodao používání systému hmotnostních výjimek zavedeného Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o nákladní dopravě po silnici a železniciOBSAH Článek 1 Cíle…Článek 2 Správní centrum…Článek 3 Oblast působnosti…Článek 4 Přepravované zboží…Článek 5 Nasycení kapacity kombinované železniční dopravy…Článek 6 Postupy při rezervaci…Článek 7 Postup v případě vyčerpání kapacity kombinované železniční dopravy…Článek 8 Schvalovací postup…Článek 9 Kontroly…Článek 10 Kontaktní místo…Článek 11 Administrativní spolupráce a sankce…Článek 12 Vstup v platnost…Článek 13 Jazyky…V souladu s body 3 a 4 čísla II přílohy 6 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem o nákladní dopravě po silnici a železnici (dále jen "dohoda") příslušné orgány, jmenovitěZA SPOLEČENSTVÍ:Komise Evropských společenství,ZA ŠVÝCARSKO:Federální ministerstvo dopravy, spojů a energetiky,s ohledem na použití plánovaného systému hmotnostních výjimek,se dohodly na těchto pravidlech.Článek 1CíleCílem této dohody je stanovení postupů, podle kterých bude Švýcarsko udělovat silničním vozidlům výjimky z omezení celkové hmotnosti do 28 tun pro silniční dopravu na trase Basilej - Chiasso, jak je stanoveno v bodech 3 a 4 čísla II přílohy 6 dohody. Zřizuje se schvalovací systém pro tyto výjimky (dále jen "systém hmotnostních výjimek").Článek 2Správní centrumFederální ministerstvo dopravy zřídí a provozuje správní centrum (dále jen "centrum") v Bernu, které bude příslušné pro vydávání povolení (tzv. povolení hmotnostní výjimky) pro silniční vozidla v rámci systému hmotnostních výjimek.Centrum vydává povolení při dodržení níže uvedených podmínek a postupů.Článek 3Oblast působnostiPovolení se vydávají pouze pro vozidla registrovaná ve Společenství.Článek 4Přepravované zboží1. Povolení lze vydat pouze pro silniční vozidla přepravující zboží podléhající zkáze nebo jiné naléhavé zásilky.2. Pro určení zboží podléhajícího zkáze se odkazuje na seznam stanovený Dohodou o mezinárodní přepravě potravin podléhajících zkáze a o specializovaných prostředcích určených pro tuto přepravu (ATP). (Viz příloha 1.)3. Pokud jde o naléhavé zásilky, považuje se zboží za naléhavou zásilku, vede-li prodlení ke ztrátě výživové hodnoty nebo je-li nutné jeho další zpracování nebo prodej ve stanoveném časovém limitu, který nebyl znám s velkým časovým předstihem.4. V případě přepravy naléhavých zásilek nebo zboží podléhajícího zkáze nelze podíl takového zboží na celkové hmotnosti použít jako záminku naléhavosti.5. Mezinárodní pravidla silniční přepravy nebezpečného zboží a jejich prováděcí pravidla pro Švýcarsko je nutno dodržovat.Článek 5Nasycení kapacity kombinované železniční dopravyNasycení železniční kapacity zahrnuje jak doprovázenou kombinovanou dopravu, tak nedoprovázenou kombinovanou dopravu. Použijí se tato pravidla:1. Aby byly zohledněny, musí terminály splňovat tyto podmínky:- terminál zajišťuje nejméně jeden spoj kombinované dopravy přes Švýcarsko denně,- společnosti kombinované dopravy a další provozovatelé tohoto druhu dopravy (dále jen "provozovatelé"), kteří používají terminál, nabízejí celé vlaky nebo určité části vlaků nejpozději v okamžiku provádění rezervace na pravidelný vlakový spoj,- terminál je vybaven elektronickým komunikačním zařízením.2. Příloha 2 obsahuje seznam terminálů splňujících tyto podmínky. Seznam doplní Smíšený výbor podle článku 18 dohody při splnění uvedených podmínek.Článek 6Postupy při rezervaci1. Rezervace nákladového prostoru ve vlaku kombinované dopravy je povinná pouze pro zprostředkovatele dopravy, provozovatele silniční nákladní dopravy a dopravce pro vlastní potřebu (dále jen "dopravci"), kteří se chtějí podílet na systému hmotnostních výjimek.Žádosti o rezervace se přijímají pouze od dopravců, kteří vlastní vhodná vozidla a nakládací jednotku pro kombinovanou dopravu na dané trati.2. Rezervace musí být provedena nebo potvrzena provozovateli nejdříve 48 hodin a nejpozději 16 hodin před odjezdem vlaku. Ve výjimečných případech, které musí dopravce odůvodnit, lze provést rezervaci méně než 16 hodin před odjezdem vlaku. Rezervace se posuzují v pořadí, v jakém byly podány. V neděli a ve státní svátek se lhůta pro rezervaci prodlužuje až do doby otevření centra předchozího pracovního dne.3. Pokud je provedena rezervace a provozovatel nemůže nabídnout žádnou další kapacitu kombinované dopravy odpovídající výběru dopravce, může tento k dopravě do zamýšleného cíle použít tato náhradní řešení:- příští vlak téhož provozovatele ve stejném terminálu: za přiměřené se považuje, čeká-li dopravce na další vlak nabízející kombinovanou dopravu nejdéle šest hodin,- převod na jiný vlak téhož provozovatele v jiném terminálu: převod se považuje za přiměřený, je-li ve stejném směru jako plánovaná trasa a odjezd vlaku je nejpozději čtyři hodiny po odjezdu původně rezervovaného vlaku a pokud:- v případě nedoprovázené kombinované dopravy se převod odehraje v okruhu 50 km od původního terminálu nebo- je v případě doprovázené kombinované dopravy dopravce požádán o převod k nejbližšímu dalšímu terminálu. V současnosti to znamená tyto dvojice terminálů: Freiburg - Basilej a Miláno - Lugano. Smíšený výbor může tento seznam případně doplnit,- tentýž vlak ve stejném terminálu: pokud je to nutné, může dopravce učinit kroky k získání místa v tomtéž vlaku od jiného provozovatele za srovnatelných obchodních podmínek.4. V okamžiku rezervace, je-li daná kapacita kombinované dopravy provozovatele obsazena a nejsou-li možná žádná náhradní řešení, může dopravce požádat o povolení hmotnostní výjimky v souladu s článkem 8.Článek 7Postup v případě vyčerpání kapacity kombinované železniční dopravy1. Provozovatel kombinované dopravy určí v souladu se svým plánem, kdy je kapacita vyčerpána, a další zákazníci musejí být odmítnuti a musejí počkat. Centrum je okamžitě informováno. Dopravce, jehož žádost byla odmítnuta, je informován o vyčerpání kapacity kombinované dopravy písemně, pokud to vyžaduje.2. Pokud je provozovatel kombinované dopravy nucen vynechat z důvodu poruchy vlak méně než 24 hodin před jeho odjezdem, informuje neprodleně centrum.Článek 8Authorization procedures1. Pokud dopravce nemůže získat místo kvůli vyčerpání nabídky dopravy a pokud není k dispozici žádné náhradní řešení nebo pokud nemůže získat místo, které si již rezervoval z důvodu uvedeného v čl. 7 odst. 2, podá centru telefonicky nebo písemně žádost o povolení hmotnostní výjimky.2. V takovém případě musí být centru sděleny údaje stanovené v příloze 3.Pokud jsou některé požadované údaje vynechány, vrátí centrum žádost dopravci k doplnění.3. Centrum rozhodne o vydání povolení. Za tímto účelem prokáže nejvyšší možnou pružnost. Pokud jsou splněny všechny podmínky správní dohody, vydá centrum povolení, o něž bylo požádáno. Doplněné žádosti se vyřizují v pořadí, v jakém byly podány.Centrum sdělí své rozhodnutí o žádosti o povolení telefonicky nebo faxem nejpozději žadateli do dvou hodin od podání.4. Pokud je žádost schválena, obdrží dopravce úřední dokumenty pro přejezd Švýcarska na celnici v Basilej-Weil, Basilej-Saint Luis nebo Chiasso Strada (Brogeda Autostrada; Brogeda Merci).Povolení není přenosné.5. Na celnici se za vydání povolení k přejezdu Švýcarska po silnici ukládá poplatek ve výši 50 švýcarských franků nebo jeho ekvivalent.6. Centrum musí odůvodnit odmítnutí vydání povolení žadateli. Rozhodnutí je doručeno v písemné formě, pokud je to požadováno, a poskytuje poučení o opravném prostředku.Článek 9Kontroly1. Centrum je oprávněno zjišťovat od provozovatele kombinované dopravy, zda dopravce žádající o povolení podal žádost o rezervaci.2. Provozovatel proto musí po vyčerpání dopravy vést evidenci žádostí o rezervaci (adresa a jméno smluvní strany a čas podání žádosti).3. Celnice v Basileji nebo Chiassu vydává povolení v písemné formě, požaduje jeho odevzdání, když vozidlo opouští Švýcarsko, ukládá poplatky a ověřuje přesnost prohlášení požadovaných v souladu s čl. 8 odst. 2 a přílohou 3. V případě nepravdivého prohlášení, které zjevně není způsobeno chybou při přenosu, se povolení nevydá.4. Vydání povolení hmotnostní výjimky nevyjímá dopravce z povinnosti žádat o zvláštní povolení výjimky ze zákazu nočního a nedělního provozu ve Švýcarsku. Takové povolení vydá rovněž centrum, pokud byly splněny všechny nezbytné podmínky pro cesty v rámci povolení hmotnostní výjimky.Článek 10Kontaktní místoStrany dohody sledují hladký průběh systému hmotnostních výjimek. Mohou kontrolovat dokumenty správního centra související s řízením systému. Smíšený výbor je pravidelně informován o výsledcích takových kontrol.Strany dohody posoudí, poprvé šest měsíců po vstupu v platnost a poté v pravidelných intervalech, zda je nutná změna postupu.Článek 11Administrativní spolupráce a sankceSankce pro případy porušení této dohody jsou stanoveny švýcarskými orgány. Jsou definovány v nařízení Federální rady o správní dohodě pro případ porušení systému hmotnostních výjimek stanoveného Dohodou o tranzitu a s ní související správní dohodou (příloha 4).Švýcarské orgány a orgány Společenství spolupracují při stíhání případů zneužití systému nebo jeho porušení. Smíšený výbor je informován o každém zjištěném případu.Článek 12Vstup v platnostTato správní dohoda vstupuje v platnost stejným dnem jako Dohoda o tranzitu.Článek 13JazykyTato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.Ve Vídni dne 23. prosince 1992.Za Federální ministerstvo dopravy, spojů a energetikyW. FagagniniZa Komisi Evropských společenstvíJ. Erdmenger--------------------------------------------------