CELEX: 62006CJ0456
Language: mt
Date: 2008-04-17 00:00:00
Title: Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (ir-Raba' Awla) tas-17 ta' April 2008.#Peek & Cloppenburg KG vs Cassina SpA.#Talba għal deċiżjoni preliminari: Bundesgerichtshof - il-Ġermanja.#Drittijiet ta’ l-awtur - Direttiva 2001/29/KE - Artikolu 4(1) - Distribuzzjoni lill-pubbliku, b’bejgħ jew mod ieħor, ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu - Użu ta’ riproduzzjonijiet ta’ għamara protetta mid-drittijiet ta’ l-awtur bħala biċċa għamara esposta f’ħanut kif ukoll bħala dekorazzjoni f’vettrina - Nuqqas ta’ trasferiment tal-proprjetà jew tal-pussess.#Kawża C-456/06.

Kawża C-456/06
      Peek & Cloppenburg KG
      vs
      Cassina SpA
      (talba għal deċiżjoni preliminari mressqa mill-Bundesgerichtshof)
      “Drittijiet ta’ l-awtur — Direttiva 2001/29/KE — Artikolu 4(1) — Distribuzzjoni lill-pubbliku, b’bejgħ jew mod ieħor, ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu — Użu ta’ riproduzzjonijiet ta’ għamara protetta mid-drittijiet ta’ l-awtur bħala biċċa għamara esposta f’ħanut kif ukoll bħala
         dekorazzjoni f’vetrina — Nuqqas ta’ trasferiment tal-proprjetà jew tal-pussess”
      
      Sommarju tas-sentenza
      Approssimazzjoni tal-liġijiet — Drittijiet ta’ l-awtur u drittijiet relatati — Direttiva 2001/29 — Armonizzazzjoni ta’ ċerti
            aspetti tad-drittijiet ta’ l-awtur u ta’ drittijiet relatati fis-soċjetà ta’ l-informazzjoni — Drittijiet ta’ distribuzzjoni
      (Direttiva tal-Parlament u tal-Kunsill 2001/29, Artikolu 4(1))
      Il-kunċett ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku, għajr milli bil-bejgħ, ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu, fis-sens
         tad-Direttiva 2001/29/KE dwar l-armonizzazzjoni ta’ ċertu aspetti ta’ drittijiet ta’ l-awtur u drittijiet relatati fis-soċjetà
         ta’ l-informazzjoni, jimplika esklużivament trasferiment ta’ proprjetà ta’ dan l-oġġett. Konsegwentement, la s-sempliċi fatt
         li l-pubbliku jingħata l-possibbiltà li juża riproduzzjonijiet ta’ xogħol protett mid-drittijiet ta’ l-awtur u lanqas l-espożizzjoni
         lill-pubbliku ta’ l-imsemmija riproduzzjonijiet mingħajr lanqas biss tingħata l-possibbiltà li jintużaw, ma tikkostitwixxi
         forma ta’ distribuzzjoni.
      
      Fil-fatt, il-kunċett ta’ distribuzzjoni “b’bejgħ jew mod ieħor”, skond l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29, għandu jiġi
         interpretat fid-dawl tad-definizzjonijiet mogħtija fit-Trattat dwar id-Drittijiet ta’ l-Awtur tal-WIPO (TDA) u t-Trattat tal-WIPO
         dwar il-prestazzjonijiet u l-fonogrammi, peress li l-imsemmija Direttiva hija intiża li timplementa, fuq il-pjan Komunitarju,
         l-obbligi imposti fuq il-Komunità skond dawn it-Trattati. Għalhekk, dawn it-trattati jorbtu l-kunċett ta’ distribuzzjoni esklużivament
         ma dak tat-trasferiment tal-proprjetà.
      
      Din il-konklużjoni tirriżulta wkoll mill-interpretazzjoni tad-dispożizzjonijiet rispettivi dwar l-eżawriment tad-dritt ta’
         distribuzzjoni fit-Trattat dwar id-drittijiet ta’ l-awtur u d-Direttiva 2001/29. Għalhekk, peress li l-Artikolu 4(2) ta’ l-imsemmija
         Direttiva jipprevedi l-eżawriment tad-dritt ta’ distribuzzjoni marbut max-xogħol oriġinali jew ma kopji tiegħu fil-każ ta’
         l-ewwel bejgħ jew ta’ l-ewwel trasferiment ieħor tal-proprjetà ta’ dan l-oġġett, għandha tingħata l-istess interpretazzjoni
         fir-rigward tal-kliem “mod ieħor” li jinsab fl-Artikolu 4(1), peress li ż-żewġ dispożizzjonijiet jiffurmaw ħaġa waħda.
      
      Dawn il-konklużjonijiet mhumiex ikkonfutati mill-premessi disa’ sa ħdax tad-Direttiva 2001/29, li jipprovdu li l-armonizzazzjoni
         tad-drittijiet ta’ l-awtur għandha tkun ibbażata fuq livell għoli ta’ protezzjoni, fejn l-awturi għandhom jiksbu remunerazzjoni
         adegwata għall-użu tax-xogħlijiet tagħhom u fejn is-sistema ta’ protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur għandha tkun effettiva
         u rigoruża. Fil-fatt, din il-protezzjoni tista’ biss isseħħ fil-kuntest implementat mil-leġiżlatur Komunitarju.
      
      (ara l-punti 31-38, 41 u d-dispożittiv)
SENTENZA TAL-QORTI TAL-ĠUSTIZZJA (Ir-Raba’ Awla)
      17 ta’ April 2008 (*)
      
      “Drittijiet ta’ l-awtur – Direttiva 2001/29/KE – Artikolu 4(1) – Distribuzzjoni lill-pubbliku, b’bejgħ jew mod ieħor, ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu – Użu ta’ riproduzzjonijiet ta’ għamara protetta mid-drittijiet ta’ l-awtur bħala biċċa għamara esposta f’ħanut kif ukoll bħala
         dekorazzjoni f’vetrina – Nuqqas ta’ trasferiment tal-proprjetà jew tal-pussess”
      
      Fil-kawża C‑456/06,
      li għandha bħala suġġett talba għal deċiżjoni preliminari skond l-Artikolu 234 KE, imressqa mill-Bundesgerichtshof (il-Ġermanja),
         permezz ta’ deċiżjoni tal-5 ta’ Ottubru 2006, li waslet fil-Qorti tal-Ġustizzja fis-16 ta’ Novembru 2006, fil-proċedura
      
      Peek & Cloppenburg KG
      vs
      Cassina SpA,
      IL-QORTI TAL-ĠUSTIZZJA (Ir-Raba’ Awla),
      komposta minn K. Lenaerts, President ta’ l-Awla, G. Arestis, R. Silva de Lapuerta, E. Juhász u J. Malenovský (Relatur), Imħallfin,
      Avukat Ġenerali: E. Sharpston,
      Reġistratur: M.-A. Gaudissart, Kap ta’ Diviżjoni
      wara li rat il-proċedura bil-miktub u wara s-seduta tal-15 ta’ Novembru 2007,
      wara li kkunsidrat l-osservazzjonijiet ippreżentati:
      –        għal Peek & Cloppenburg KG, minn A. Auler, Rechtsanwalt, 
      –        għal Cassina SpA, minn A. Bock, Rechtsanwalt, 
      –        għall-Gvern Pollakk, minn E. Ośniecką-Tamecką, bħala aġent, 
      –        għall-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej, minn H. Krämer u W. Wils, bħala aġenti, 
      wara li semgħet il-konklużjonijiet ta’ l-Avukat Ġenerali, ippreżentati fis-seduta tas-17 ta’ Jannar 2008,
      tagħti l-preżenti
      Sentenza
      1        It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni ta’ l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29/KE tal-Parlament
         Ewropew u tal-Kunsill, tat-22 ta’ Mejju 2001 dwar l-armonizzazzjoni ta’ ċertu aspetti ta’ drittijiet ta’ l-awtur u drittijiet
         relatati fis-soċjetà ta’ l-informazzjoni (ĠU L 167, p. 10).
      
      2        Din it-talba ġiet magħmula fil-kuntest ta’ kawża bejn Peek & Cloppenburg KG (iktar’il quddiem “Peek & Cloppenburg”) u Cassina
         SpA (iktar’il quddiem “Cassina”) dwar it-tqegħid għad-dispożizzjoni tal-pubbliku u l-espożizzjoni ta’ għamara li, skond Cassina,
         jippreġudika d-dritt esklużiv ta’ distribuzzjoni tagħha.
      
       Il-kuntest ġuridiku 
       Id-dritt internazzjonali
      3        It-Trattat dwar id-Drittijiet ta’ l-Awtur tal-WIPO (iktar’il quddiem it-“TDA”) u t-Trattat tal-WIPO dwar il-prestazzjonijiet
         u l-fonogrammi (iktar’il quddiem il-“WPPT”), adottati f’Ġinevra fl-20 ta’ Diċembru 1996, ġew approvati f’isem il-Komunità
         Ewropea permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 2000/278/KE tas-16 ta’ Marzu 2000 (ĠU 89, p. 6).
      
      4        L-Artikolu 6 tat-TDA, intitolat “Dritt ta’ distribuzzjoni”, jipprovdi :
      
      “1.      Awturi ta’ xogħlijiet letterarji u artistiċi għandhom igawdu d-dritt esklużiv fuq l-awtorizzazzjoni li jagħmlu disponibbli
         għall-pubbliku x-xogħol oriġinali tagħhom jew kopji ta’ dan ix-xogħol permezz ta’ bejgħ jew trasferiment ieħor tal-proprjetà.
      
      2.      Dan it-Trattat ma għandux jaffetwa l-libertà tal-Partijiet Kontraenti li jiddeterminaw, jekk iridu, kondizzjonijiet għall-applikazzjoni
         ta’ l-eżawriment tad-dritt imsemmi fil-paragrafu 1 wara l-ewwel bejgħ [ta’] jew trasferiment ieħor tal-proprjetà fix-xogħol
         oriġinali jew f’kopja tax-xogħol bl-awtorizzazzjoni ta’ l-awtur.”
      
      5        L-Artikolu 8 tal-WPPT, intitolat “Dritt ta’ distribuzzjoni”, jikkonferixxi lill-prestaturi d-dritt esklużiv li jawtorizzaw
         li l-oriġinali jew kopji tal-prestazzjoni tagħhom jitpoġġew għad-disposizzjoni tal-pubbliku b’bejgħ jew b’kull trasferiment
         ieħor tal-proprjetà.
      
      6        L-Artikolu 12 tal-WPPT jipprevedi dritt simili favur produtturi ta’ fonogrammi.
      
       Il-leġiżlazzjoni Komunitarja
      7        Il-premessi disa’ sa ħdax, ħmistax u tmienja u għoxrin tad-Direttiva 2001/29 jipprovdu :
      
      “(9)      Kull armonizzazzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur u drittijiet relatati għandha tkun [ib]bażata fuq livell għoli ta’ protezzjoni,
         għar-raġuni li dawn id-drittijiet huma kruċjali għall-kreazzjoni intellettwali. Il-protezzjoni tagħhom tgħinhom jiżguraw it-tkomplija
         u l-iżvilupp tal-kreattivita fl-interessi ta’ l-awturi, artisti, produtturi, konsumaturi, kultura, industrija u l-pubbliku
         in ġenerali. […].
      
      (10)      Jekk awturi jew artisti għandhom ikomplu bix-xogħol kreattiv u artistiku tagħhom, huma għandhom jirċievu kumpens xieraq għall-użu
         tax-xogħol tagħhom, kif għandhom jirċievu produtturi sabiex ikunu jistgħu jiffinanzjaw xogħolhom. […]
      
      (11)      Sistema rigoruż[a] effettiv[a] għall-protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur u drittijiet relatati hija waħda mill-metodi li
         tiżgura li l-kreattività u produzzjoni kulturali Ewropea jirċievu r-riżorsi meħtieġa u li jissalvagwardjaw l-indipendenza
         u d-dinjità ta’ oriġinaturi u artisti kreattivi.
      
      […]
      (15)      Il-Konferenza Diplomatika mlaqqa’ taħt l-awspiċi ta’ l-Organizzazzjoni Dinjija ta’ Proprjetà Intellettwali (WIPO) f’Diċembru
         1996 wasslet għall-adozzjoni ta’ żewġ Trattati ġodda, it-“Trattat dwar id-Drittijiet ta’ l-Awtur WIPO” u t-Trattat dwar l-Artisti
         u l-Fonogrammi WIPO […]. Din id-Direttiva sservi wkoll biex timplimenta għadd ta’ obbligi internazzjonali ġodda.
      
      […]
      (28)      Il-protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur skond din id-Direttiva tinkludi d-dritt esklussiv biex tikkontrolla d-distribuzzjoni
         tax-xogħol inkorporat f’oġġett tanġibbli. L-ewwel bejgħ fil-Komunità ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew kopji tiegħu mid-detentur
         tad-drittijiet jew bil-kunsens tiegħu jeżawrixxi d-dritt li jikkontrolla bejgħ mill-ġdid ta’ dak l-oġġett fil-Komunità. Dan
         id-dritt m’għandux jiġi eżawrit rigward l-oriġinal jew il-kopji tiegħu mibjugħa mid-detentur jew bil-kunsens tiegħu barra
         mill-Komunità. […]”
      
      8        L-Artikolu 4 ta’ din id-Direttiva, intitolat “Dritt ta’ Distribuzzjoni”, jipprovdi :
      
      “1.      L-Istati Membri għandhom jipprovdu lill-awturi, rigward l-oriġinal tax-xogħolijiet tagħhom jew tal-kopji tagħhom, id-dritt
         esklussiv li jawtorizzaw jew jipprojbixxu kull forma ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku b’bejgħ jew mod ieħor.
      
      2.      Id-dritt ta’ distribuzzjoni m’għandux jiġi eżawrit fil-Komunità rigward l-oriġinal jew kopji tax-xogħol, bla ħsara fejn l-ewwel
         bejgħ jew trasferiment ieħor ta’ [proprjetà] fil-Komunità ta’ dak l-oġġett isir mid-detentur jew bil-kunsens tiegħu.”
      
      9        Skond l-Artikolu 1(1) u (2) tad-Direttiva tal-Kunsill 92/100/KEE tad-19 ta’ Novembru 1992 dwar dritt ta’ kiri u dritt ta’
         self u dwar ċerti drittijiet relatati mad-drittijiet ta’ l-awtur fil-qasam tal-proprjetà intellettwali (ĠU L 346, p. 61) :
      
      “1.      Skond id-dispożizzjonijiet ta’ dan il-Kapitolu, l-Istati Membri għandhom jipprovdu, suġġett għall-Artikolu 6, id-dritt ta’
         l-għoti ta’ awtorizzazzjoni jew ta’ projbizzjoni tal-kiri jew tas-self ta’ oriġinali u kopji ta’ xogħlijiet bid-drittijiet
         ta’ l-awtur […]
      
      2.      Għall-finijiet ta’ din id-Direttiva għandhom japplikaw id-definizzjonijiet li ġejjin: “kiri” tfisser li tagħmel disponibbli
         għall-użu, għal perjodu limitat ta’ żmien u għal vantaġġ ekonomiku jew kummerċjali dirett jew indirett.”
      
      10      Skond l-Artikolu 9(1) tad-Direttiva 92/100, “[l]-Istati Membri għandhom jipprovdu [lill-artisti, lill-produtturi tal-fonogrammi,
         lill-produtturi ta’ l-ewwel iffissar tal-films u lill-organizzazzjonijiet tax-xandir] [i]d-dritt esklussiv li jagħmlu disponibbli
         lill-pubbliku [l-oġġetti protetti], inklużi kopji tagħhom, bil-bejgħ jew b’xi mod ieħor, minn hawn’il quddiem “id-dritt ta’
         distribuzzjoni”.
      
      11      Id-Direttiva 92/100 ġiet abrogata mid-Direttiva 2006/115/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tat-12 ta’ Diċembru 2006
         dwar dritt ta’ kiri u dritt ta’ self u dwar ċerti drittijiet relatati mad-drittijiet ta’ l-awtur fil-qasam tal-proprjetà intellettwali
         (ĠU L 376, p. 28). Din ta’ l-aħħar tirripproduċi, f’termini simili, id-dispożizzjonijiet tad-Direttiva 92/100 imsemmija iktar’il
         fuq.
      
       Il-leġiżlazzjoni nazzjonali
      12      L-Artikolu 15(1) tal-liġi dwar id-dritt ta’ l-awtur (Urheberrechtsgesetz) tad-9 ta’ Settembru 1965 (BGBl. 1965 I, p. 1273),
         jipprovdi :
      
      “L-awtur għandu d-dritt esklużiv li juża x-xogħol tiegħu b’mod materjali; dan id-dritt jinkludi, b’mod partikolari : 
      […],
      id-dritt ta’ distribuzzjoni (Artikolu 17)
      […]”
      13      L-Artikolu 17(1) ta’ din il-liġi jipprovdi:
      
      “Id-dritt ta’ distribuzzjoni huwa d-dritt li jiġi offrut lill-pubbliku jew li jitpoġġa fiċ-ċirkulazzjoni x-xogħol oriġinali
         jew riproduzzjonijiet tiegħu.”
      
       Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari 
      14      Cassina timmanifattura siġġijiet. Il-kollezzjoni tagħha tinkludi għamara magħmula minn disinji ta’ Charles-Édouard Jeanneret,
         magħruf bħala Le Corbusier. Fost dawn hemm il-pultruni u s-sufani tal-mudelli LC 2 u LC 3, kif ukoll mejda tal-mudell LC 10-P.
         Cassina kkonkludiet ftehim dwar liċenzjar għall-manifattura u l-kummerċjalizzazzjoni ta’ din l-għamara.
      
      15      Peek & Cloppenburg topera stabbilimenti ta’ ħwejjeġ għan-nisa u għall-irġiel madwar il-Ġermanja kollha. F’wieħed mill-istabbilimenti
         tagħha, hija ħejjiet żona ta’ mistrieħ għall-klijenti tagħha, mgħammra b’pultruni u sufani tal-mudelli LC 2 u LC 3 u mejda
         baxxa tal-mudell LC 10-P. F’vetrina ta’ wieħed mill-istabbilimenti tagħha, Peek & Cloppenburg poġġiet pultruna tal-mudell
         LC 2 għal skopijiet dekorattivi. Din l-għamara ma ġietx ipprovduta mingħand Cassina, imma ġiet immanifatturata mingħajr il-kunsens
         tagħha minn impriża stabbilita f’Bolonja (l-Italja). Skond il-qorti tar-rinviju, f’dak iż-żmien, din l-għamara ma kinitx tibbenefika
         minn protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur fl-Istat Membru fejn ġiet immanifatturata.
      16      Għalhekk, peress li qieset li b’dan il-mod Peek & Cloppenburg ippreġudikat id-drittijiet tagħha, Cassina kkwerelatha quddiem
         il-Landgericht Frankfurt fejn talbet li din tiġi ordnata tiddeżisti minn dawn il-prattiċi u sabiex tipprovdi lil Cassina b’informazzjoni,
         b’mod partikolari, dwar in-netwerk tad-distribuzzjoni ta’ din l-għamara. Barra minn hekk, Cassina talbet li Peek & Cloppenburg
         tiġi kkundannata tħallas għad-danni.
      
      17      Peress li l-Landgericht Frankfurt laqa’ t-talba ta’ Cassina u peress li l-qorti ta’ l-appell essenzjalment ikkonfermat is-sentenza
         mogħtija fl-ewwel istanza, Peek & Cloppenburg ressqet appell quddiem il-Bundesgerichtshof.
      
      18      Din il-qorti tindika li peress li Cassina għandha dritt esklużiv ta’ distribuzzjoni fis-sens ta’ l-Artikolu 17 tal-liġi dwar
         id-drittijiet ta’ l-awtur tad-9 ta’ Settembru 1965, id-deċiżjoni tagħha tiddependi fuq il-kwistjoni ta’ jekk l-imsemmija attivitajiet
         ta’ Peek & Cloppenburg ippreġudikawx dan id-dritt.
      
      19      Skond din, normalment ikun hemm distribuzzjoni meta l-oriġinal ta’ xogħol jew kopji tiegħu jiġu ttrasferiti mill-isfera interna
         ta’ l-impriża lill-pubbliku permezz ta’ trasferiment tal-proprjetà jew tal-pussess. It-trasferiment tal-pussess għal perijodu
         limitat jista’ jkun suffiċjenti f’dan ir-rigward. Madankollu, tqum il-kwistjoni ta’ jekk għandhiex tiġi kkwalifikata bħala
         distribuzzjoni lill-pubbliku, b’mod ieħor li mhuwiex il-bejgħ, fis-sens ta’ l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29, il-prassi
         li tikkonsisti fit-tqegħid għad-dispożizzjoni lill-pubbliku ta’ riproduzzjonijiet protetti mid-drittijiet ta’ l-awtur mingħajr
         trasferiment tal-proprjetà jew tal-pussess tagħhom, u għalhekk mingħajr t-trasferiment tas-setgħa effettiva li wieħed jeħles
         minnhom, peress li dawn ir-riproduzzjonijiet huma, bħal fil-kwistjoni fil-kawża prinċipali, installati fi stabbilimenti tal-bejgħ
         biss sabiex jintużaw mill-klijenti.
      
      20      Barra minn hekk, il-Bundesgerichtshof tistaqsi jekk is-sempliċi espożizzjoni ta’ riproduzzjoni ta’ xogħol fil-vetrina ta’
         stabbiliment, mingħajr tqegħid għad-dispożizzjoni sabiex tintuża, tikkostitwixxi wkoll forma ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku
         fis-sens ta’ l-imsemmija dispożizzjoni.
      
      21      Barra minn hekk, skond din il-qorti, tqum ukoll il-kwistjoni li jsir magħruf jekk, fiċ-ċirkustanzi tal-kawża prinċipali, l-eżiġenzi
         tal-protezzjoni tal-moviment liberu tal-merkanzija, stabbilita fl-Artikoli 28 KE u 30 KE, jillimitawx l-eżerċizzju ta’ l-imsemmi
         dritt ta’ distribuzzjoni.
      
      22      Kien f’dawn iċ-ċirkustanzi li l-Bundesgerichtshof iddeċiediet li tissospendi l-proċeduri u li tagħmel id-domandi preliminari
         segwenti lill-Qorti tal-Ġustizzja:
      
      “1)      (a)   Jista’ jiġi kkunsidrat bħala forma ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku, [għajr milli bil-bejgħ], fis-sens ta’ l-Artikolu 4(1)
         tad-Direttiva 2001/29 […], il-fatt li terzi persuni jiġu awtorizzati jagħmlu użu minn riproduzzjonijiet ta’ xogħlijiet protetti
         mid-drittijiet ta’ l-awtur mingħajr ma t-trasferiment tad-dritt ta’ użu jimplika trasferiment tas-setgħa li wieħed jiddisponi
         effettivament minn dawk ir-riproduzzjonijiet?
      
               (b)   Ikun hemm ukoll distribuzzjoni skond l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29, fil-każ fejn riproduzzjonijiet ta’ xogħlijiet
         protetti mid-drittijiet ta’ l-awtur jintwerew fil-pubbliku, mingħajr mhija mogħtija lil terzi l-possibbiltà li dawn ir-riproduzzjonijiet
         jiġu użati?
      
      2)      Jekk ir-risposti jkunu fl-affermattiv :
                        Il-protezzjoni tal-moviment liberu tal-merkanzija tista’ tostakola, fil-każijiet imsemmija hawn fuq, l-eżerċizzju tad-dritt
         ta’ distribuzzjoni meta r-riproduzzjonijiet ippreżentati ma jgawdu minn ebda protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur fl-Istat
         Membru li fih huma mmanifatturati u mqegħda fis-suq?”
      
       Fuq it-talba għall-ftuħ mill-ġdid tal-proċedura orali 
      23      Permezz ta’ ittra li waslet fil-Qorti tal-Ġustizzja fis-7 ta’ Marzu 2008, Cassina talbet, skond l-Artikolu 61 tar-Regoli tal-Proċedura
         tal-Qorti tal-Ġustizzja, il-ftuħ mill-ġdid tal-proċedura orali wara li nstemgħu l-konklużjonijiet ta’ l-Avukat Ġenerali. Cassina
         ssostni, b’mod partikolari, li l-Avukat Ġenerali bbażat il-konklużjonijiet tagħha fuq diversi argumenti żbaljati, li hija
         applikat b’mod żbaljat il-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja u li ma ħaditx in kunsiderazzjoni ċ-ċirkustanzi kollha rilevanti
         tal-kawża. Għalhekk, Cassina tixtieq tippreżenta informazzjoni addizzjonali lill-Qorti tal-Ġustizzja.
      
      24      F’dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li la l-Istatut tal-Qorti tal-Ġustizzja u lanqas ir-Regoli tal-Proċedura tagħha ma jipprevedu
         l-possibbiltà li l-partijiet jippreżentaw osservazzjonijiet b’risposta għall-konklużjonijiet ippreżentati mill-Avukat Ġenerali
         (ara, b’mod partikolari, is-sentenza tat-30 ta’ Marzu 2006, Emanuel, C-259/04, Ġabra p. I-3089, punt 15).
      
      25      Għalkemm huwa minnu li l-Qorti tal-Ġustizzja tista’ tordna li l-proċedura orali tinfetaħ mill-ġdid ex officio jew fuq proposta ta’ l-Avukat Ġenerali jew anki fuq talba tal-partijiet, skond l-Artikolu 61 tar-Regoli tal-Proċedura tagħha,
         jekk jidrilha li m’għandhiex informazzjoni biżżejjed jew li l-kawża għandha tiġi deċiża abbażi ta’ argument li l-partijiet
         ma kellhomx l-okkażjoni li jidibattu (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-13 ta’ Novembru 2003, Schilling u Fleck-Schilling,
         C-209/01, Ġabra p. I-13389, punt 19, kif ukoll tas-17 ta’ Ġunju 2004, Recheio – Cash & Carry, C-30/02, Ġabra p. I-6051, punt
         12).
      
      26      Madankollu, il-Qorti tal-Ġustizzja, wara li semgħet lill-Avukat Ġenerali, tqis li hija għandha l-elementi kollha neċessarji
         sabiex tagħti risposti għad-domandi magħmula.
      
      27      Għaldaqstant, mhemmx lok li jiġi ordnat il-ftuħ mill-ġdid tal-proċedura orali.
      
       Fuq id-domandi preliminari
       Fuq l-ewwel domanda (a) u (b)
      28      Permezz ta’ l-ewwel domanda, (a) u (b), il-qorti tar-rinviju essenzjalment tistaqsi jekk il-kunċett tad-distribuzzjoni lill-pubbliku
         ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew kopja tiegħu, għajr milli bil-bejgħ, fis-sens ta’ l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29, għandux
         jiġi interpretat fis-sens li jinkludi, minn naħa, il-fatt li l-pubbliku jingħata l-possibbiltà li juża riproduzzjonijiet ta’
         xogħol protett mid-drittijiet ta’ l-awtur mingħajr ma t-trasferiment tad-dritt ta’ użu jimplika trasferiment tal-proprjetà,
         u min-naħa l-oħra, is-sempliċi espożizzjoni ta’ l-imsemmija riproduzzjonijiet lill-pubbliku mingħajr ma tingħata l-possibbiltà
         li dawn jiġu użati.
      
      29      La l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29 u lanqas l-ebda dispożizzjoni oħra ta’ din id-Direttiva ma jiddefinixxu bi preċiżjoni
         suffiċjenti l-kunċett ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku ta’ xogħol protett mid-drittijiet ta’ l-awtur. Min-naħa l-oħra, dan
         il-kunċett huwa ddefinit b’mod iktar ċar mit-Trattati TDA u TWWP.
      
      30      F’dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li, skond ġurisprudenza kostanti, it-testi ta’ dritt Komunitarju għandhom jiġu interpretati,
         safejn huwa possibbli, fid-dawl tad-dritt internazzjonali, b’mod partikolari meta tali testi huma intiżi preċiżament sabiex
         jimplementaw ftehim internazzjonali konkluż mill-Komunità (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi ta’ l-14 ta’ Lulju 1998, Bettati,
         C-341/95, Ġabra p. I-4355, punt 20, u tas-7 ta’ Diċembru 2006, SGAE, C-306/05, Ġabra p. I-11519, punt 35).
      
      31      Kif jirriżulta mill-premessa ħmistax tad-Direttiva 2001/29, huwa paċifiku li din ta’ l-aħħar hija intiża sabiex timplementa
         fuq livell Komunitarju l-obbligi li l-Komunità għandha skond it-trattati TDA u TWWP. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-kunċett ta’
         distribuzzjoni li jinsab fl-Artikolu 4(1) ta’ l-imsemmija Direttiva għandu jiġi interpretat, safejn huwa possibbli, fid-dawl
         tad-definizzjonijiet mogħtija f’dawn it-trattati.
      
      32      Fl-Artikolu 6(1) tiegħu t-TDA jiddefinixxi l-kunċett tad-dritt ta’ distribuzzjoni li jgawdu l-awturi ta’ xogħlijiet litterarji
         u artistiċi bħala d-dritt esklużiv li jawtorizzaw it-tqegħid għad-dispożizzjoni tal-pubbliku ta’ l-oriġinal u ta’ riproduzzjonijiet
         tax-xogħlijiet tagħhom permezz ta’ bejgħ jew “trasferiment ieħor ta’ proprjetà”. Barra minn hekk, l-Artikoli 8 u 12 tat-TWWP
         jinkludu l-istess definizzjonijiet tad-dritt ta’ distribuzzjoni li jgawdu l-artisti u produtturi ta’ fonogrammi. Għalhekk,
         it-trattati internazzjonali rilevanti jorbtu l-kunċett ta’ distribuzzjoni esklużivament ma dak tat-trasferiment tal-proprjetà.
      
      33      Peress li d-dispożizzjoni ta’ l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29 tipprevedi, f’kuntest bħal dan, distribuzzjoni “b’bejgħ
         jew mod ieħor”, dan il-kunċett għandu jiġi interpretat skond l-imsemmija trattati bħala forma ta’ distribuzzjoni li għandha
         timplika trasferiment tal-proprjetà.
      
      34      Din il-konklużjoni tirriżulta wkoll mill-interpretazzjoni tad-dispożizzjonijiet rispettivi tat-TDA u tad-Direttiva 2001/29
         li jirrigwardaw l-eżawriment tad-dritt ta’ distribuzzjoni. Dan huwa previst fl-Artikolu 6(2) tat-TDA, li jorbtu ma’ l-istess
         atti bħal dawk imsemmija fl-Artikolu 6(1). Għalhekk, il-paragrafi 1 u 2 ta’ l-Artikolu 6 jiffurmaw ħaġa waħda, u għandhom
         jiġi interpretati flimkien. Għaldaqstant, dawn iż-żewġ dispożizzjonijiet huma espliċitament intiżi għall-atti li jimplikaw
         trasferiment tal-proprjetà.
      
      35      Il-paragrafi 1 u 2 ta’ l-Artikolu 4 tad-Direttiva 2001/29 isegwu l-istess struttura ta’ l-Artikolu 6 tat-TDA u dawn għandhom
         l-għan li jittrasponuh. Għalhekk, l-istess bħall-Artikolu 6(2) tat-TDA, l-Artikolu 4(2) ta’ din id-Direttiva jipprevedi l-eżawriment
         tad-dritt ta’ distribuzzjoni marbut max-xogħol oriġinali jew ma kopji tiegħu fil-każ ta’ l-ewwel bejgħ jew ta’ l-ewwel trasferiment
         ieħor tal-proprjetà ta’ dan l-oġġett. Peress li l-imsemmi Artikolu 4 jittrasponi l-Artikolu 6 tat-TDA, u li l-Artikolu 4,
         l-istess bħal l-Artikolu 6 tat-TDA, għandu jiġi interpretat fl-intier tiegħu, jirriżulta li l-kliem “mod ieħor” li jinsab
         fl-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29 għandu jiġi interpretati skond is-sens mogħti lilu mill-Artikolu 4(2), jiġifieri fis-sens
         li jimplika trasferiment ta’ proprjetà.
      
      36      Minn dak li ntqal iktar’il fuq jirriżulta li jaqgħu taħt il-kunċett ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku, għajr milli bil-bejgħ,
         tax-xogħol oriġinali jew kopja tiegħu, fis-sens ta’ l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29, biss dawk l-atti li jimplikaw esklużivament
         trasferiment tal-proprjetà ta’ dan l-oġġett. Għalhekk, skond l-indikazzjonijiet mogħtija mill-qorti tar-rinviju, dan mhuwiex
         manifestament il-każ ta’ l-atti in kwistjoni fil-kawża prinċipali.
      
      37      Għandu jiġi ppreċiżat li, kuntrarjament għal dak li ssostni Cassina, dawn il-konklużjonijiet mhumiex ikkonfutati mill-premessi
         disa’ sa ħdax tad-Direttiva 2001/29, li jipprovdu li, l-armonizzazzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur għandha tkun ibbażata fuq
         livell għoli ta’ protezzjoni, fejn l-awturi għandhom jiksbu remunerazzjoni adegwata għall-użu tax-xogħlijiet tagħhom u fejn
         is-sistema ta’ protezzjoni tad-drittijiet ta’ l-awtur għandha tkun effettiva u rigoruża.
      
      38      Fil-fatt, din il-protezzjoni tista’ biss isseħħ fil-kuntest implementat mil-leġiżlatur Komunitarju. Għaldaqstant, mhijiex
         il-Qorti tal-Ġustizzja li għandha toħloq, għall-benefiċċju ta’ l-awturi, drittijiet ġodda li mhumiex previsti mid-Direttiva
         2001/29 u għalhekk, twessa s-sens tal-kunċett ta’ distribuzzjoni ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ riproduzzjoni tiegħu lil
         hinn mis-sens previst mil-leġiżlatur Komunitarju.
      
      39      Huwa dan ta’ l-aħħar li għandu jemenda, jekk ikun hemm bżonn, ir-regoli Komunitarji tal-protezzjoni tal-proprjetà intellettwali
         jekk jidhirlu li l-protezzjoni ta’ l-awturi mhijiex assigurata fuq livell suffiċjentement għoli mil-leġiżlazzjoni fis-seħħ
         u li l-użu bħal dak in kwistjoni fil-kawża prinċipali għandu jkun suġġett għall-awtorizzazzjoni ta’ l-awturi.
      
      40      Għall-istess raġunijiet, ma jistax jiġi milqugħ l-argument ta’ Cassina li jgħid li l-kunċett ta’ distribuzzjoni ta’ l-oriġinal
         ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu għandu jiġi interpretat b’mod wiesa’ peress li l-attivitajiet in kwistjoni fil-kawża prinċipali
         huma imputabbli minħabba li l-proprjetarju tad-drittijiet ta’ l-awtur ma kiseb ebda remunerazzjoni għall-użu ta’ kopji tax-xogħol
         tiegħu li huwa protett mil-leġiżlazzjoni ta’ l-Istat Membru fejn huma użati dawn ir-riproduzzjonijiet.
      
      41      Għalhekk, ir-risposta li għandha tingħata għall-ewwel domanda għandha tkun li l-kunċett ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku,
         għajr milli bil-bejgħ, ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu, fis-sens ta’ l-Artikolu 4(1) tad-Direttiva 2001/29,
         jimplika esklużivament trasferiment tal-proprjetà ta’ dan l-oġġett. Konsegwentement, la s-sempliċi fatt li l-pubbliku jingħata
         l-possibbiltà li juża riproduzzjonijiet ta’ xogħol protett mid-drittijiet ta’ l-awtur u lanqas l-espożizzjoni lill-pubbliku
         ta’ l-imsemmija riproduzzjonijiet mingħajr lanqas biss tingħata l-possibbiltà li dawn jintużaw, ma tikkostitwixxi forma ta’
         distribuzzjoni.
      
       Fuq it-tieni domanda
      42      Peress li r-risposta għall-ewwel domanda hija fin-negattiv, mhemmx lok li tingħata risposta għat-tieni domanda.
      
       Fuq l-ispejjeż
      43      Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti
         tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjonijiet ta’ l-osservazzjonijiet
         lill-Qorti, barra dawk ta’ l-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura.
      
      Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (Ir-Raba’ Awla) taqta’ u tiddeċiedi li:
      Il-kunċett ta’ distribuzzjoni lill-pubbliku, għajr milli bil-bejgħ, ta’ l-oriġinal ta’ xogħol jew ta’ kopja tiegħu, fis-sens
            tad-Direttiva 2001/29/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-22 ta’ Mejju 2001 dwar l-armonizzazzjoni ta’ ċertu aspetti
            ta’ drittijiet ta’ l-awtur u drittijiet relatati fis-soċjetà ta’ l-informazzjoni, jimplika esklużivament trasferiment ta’
            proprjetà ta’ dan l-oġġett. Konsegwentement, la s-sempliċi fatt li l-pubbliku jingħata l-possibbiltà li juża riproduzzjonijiet
            ta’ xogħol protett mid-drittijiet ta’ l-awtur u lanqas l-espożizzjoni lill-pubbliku ta’ l-imsemmija riproduzzjonijiet mingħajr
            lanqas biss tingħata l-possibbiltà li jintużaw ma tikkostitwixxi forma ta’ distribuzzjoni.
      Firem
      * Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.