CELEX: 52010PC0090
Language: lt
Date: 2010-03-17
Title: Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Komisijai pavesto Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento (USDOE) susitarimo dėl branduolinio saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros sudarymo

Svarbus teisinis pranešimas

|

52010PC0090

 Pasiūlymas Tarybos sprendimas dėl Komisijai pavesto Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento (USDOE) susitarimo dėl branduolinio saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros sudarymo  /* KOM/2010/0090 galutinis - NLE 2010/0052 */  

	[pic] | EUROPOS KOMISIJA |Briuselis, 2010.3.17KOM(2010)90 galutinis2010/0052 (NLE)PasiūlymasTARYBOS SPRENDIMASdėl Komisijai pavesto Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento (USDOE) susitarimo dėl branduolinio saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros sudarymoAIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS2008 m. lapkričio 4 d. Taryba priėmė Komisijos pasiūlymą dėl derybų mandato, kuriuo Komisija įgaliojama derėtis dėl Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento (USDOE) susitarimo dėl branduolinio saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros[1].Tarybos sprendimu nustatyta, kad „šiuo susitarimu bus pataisytas ir pakeistas 1995 m. sausio 6 d. pasirašytas susitarimas“.Pirmasis pokalbis įvyko 2008 m. balandžio 21 d. Vašingtone, o pirmasis derybų raundas įvyko 2009 m. kovo 10 d. esamo susitarimo valdymo komiteto (projekto koordinavimo grupės) posėdžio metu Lawrence Livermore laboratorijoje. Paskutinis derybų raundas įvyko 2009 m. lapkričio 4 d., trečiadienį, Briuselyje. Abi šalys susitarė dėl galutinio teksto, kuris buvo pateiktas Tarybos darbo grupei lapkričio 23 d., pirmadienį.Kaip sutarta, Taryba buvo nuolat informuojama, ir įvairūs šių derybų raundų metu parengti dokumentų projektai buvo nuolat teikiami atitinkamai Tarybos darbo grupei.Atsižvelgdama į tai, Komisija ragina Tarybą priimti priede pateikiamą pasiūlymą, kuriuo pritariama šio susitarimo sudarymui.2010/0052 (NLE)PasiūlymasTARYBOS SPRENDIMASdėl Komisijai pavesto Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento (USDOE) susitarimo dėl branduolinio saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros sudarymoEUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,atsižvelgdama į Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 101 straipsnio 2 dalį,atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą,kadangi:(1) 1995 m. sausio 6 d. pasirašytas Euratomo ir JAV energetikos departamento susitarimas dėl branduolinių medžiagų saugos mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros.(2) Šis susitarimas turi būti iš dalies pakeistas, jį išplečiant ir įtraukiant visus branduolinio saugumo aspektus.(3) 2008 m. lapkričio 4 d. Komisijai buvo suteikti įgaliojimai derėtis dėl tokio susitarimo, kuris pakeistų 1995 m. susitarimą,PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:Vienintelis straipsnisŠiuo sprendimu patvirtinamas Komisijai pavestas Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) ir Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento (USDOE) susitarimas dėl branduolinio saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros sudarymas.Susitarimo tekstas pridedamas prie šio sprendimo.Priimta BriuselyjeTarybos varduPirmininkasPRIEDASJUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ ENERGETIKOS DEPARTAMENTOirEUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJOS,atstovaujamosEUROPOS KOMISIJOS,SUSITARIMASdėlBRANDUOLINIŲ MEDŽIAGŲ SAUGOS PRIEMONIŲ IR SAUGUMO MOKSLINIŲ TYRIMŲ IR PLĖTROSJungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamentas (USDOE) ir Europos atominės energijos bendrija (Euratomas), atstovaujama Europos Komisijos (toliau – Šalys);pripažindami savo bendradarbiavimą pagal 1995 m. sausio 6 d. Jungtinių Amerikos Valstijų energetikos departamento ir Europos atominės energijos bendrijos, atstovaujamos Europos Komisijos, susitarimą dėl branduolinių medžiagų saugos mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros (toliau – 1995 m. susitarimas) ir norėdami išplėsti bendradarbiavimą, įtraukiant branduolinį saugumą;būdami bendrai suinteresuoti, kad branduolinės medžiagos visame pasaulyje būtų tvarkomos kuo saugiau, visiškai laikantis 1968 m. liepos 1 d. Branduolinio ginklo neplatinimo sutarties ir Papildomo protokolo;atkreipdami dėmesį į 2004 m. balandžio 28 d. Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliuciją 1540 dėl masinio naikinimo ginklų (MNG) neplatinimo;laikydamiesi bendros nuomonės, kad branduolinių medžiagų saugos priemonės turi būti taikomos pasauliniu mastu ir atitikti aukščiausius standartus;siekdami imtis visų reikalingų priemonių, kad būtų išvengta branduolinio MNG ir su jais susijusių medžiagų, technologijų bei praktinės patirties platinimo ir branduolinio terorizmo;pažymėdami, kad šiuo tikslu Šalių įgyvendinamos programos, visų pirma tos, kuriomis siekiama paremti viso pasaulio trečiąsias šalis, turėtų būti geriau koordinuojamos, siekiant padidinti jų veiksmingumą;pažymėdami, kad abi Šalys priklauso IV kartos tarptautiniam forumui, kuriuo visų pirma siekiama stiprinti branduolinę saugą ir saugumą vykdant mokslinius tyrimus ir kuriant naujas reaktorių ir kuro ciklo technologijas, kurių nebūtų galima panaudoti branduolinio ginklo gamybai;pažymėdami, kad USDOE pradėjo Naujos kartos saugos priemonių iniciatyvą (NGSI);pažymėdami, kad Europos atominės energijos bendrija (Euratomas) ketina prisidėti prie NGSI tikslų, pasinaudodama savo ilgamete patirtimi viso kuro ciklo saugos srityje;ketindami artimai koordinuoti veiklą su Tarptautine atominės energijos agentūra (TATENA); irpažymėdami, kad bet kuri Europos Sąjungos (ES) valstybė narė arba bet kuri ES valstybės narės organizacija, norinti bendradarbiauti su USDOE branduolinio saugumo srityje, gali prisidėti prie šio Susitarimo įgyvendinimo per Euratomą;pažymėdami, kad branduolinės saugos priemonės taikomos visose Bendrijos valstybėse narėse, tiek pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, tiek pagal saugos priemonių susitarimus, sudarytus tarp Bendrijos, jos valstybių narių ir TATENA;susitarė:1 straipsnis. TikslasŠio Susitarimo tikslas yra numatyti USDOE ir Euratomo bendradarbiavimo abipusiai sutartais mokslinių tyrimų ir plėtros (MTP) klausimais struktūrą ir mokymą branduolinių medžiagų saugos priemonių ir saugumo srityje. Šalių bendradarbiavimas vykdomas abipusės naudos, lygiateisiškumo ir abipusiškumo pagrindu.2 straipsnis. Bendradarbiavimo sritysBendradarbiavimas branduolinių medžiagų saugos priemonių ir saugumo mokslinių tyrimų ir plėtros srityse pagal šį Susitarimą bus vykdomas šiomis kryptimis:1. dalies arba viso kuro ciklo saugos priemonių sistemų analizė;2. a) branduolinių ir kitų radioaktyviųjų medžiagų matavimo įranga ir technologijos;b) branduolinių ir kitų radioaktyviųjų medžiagų apskaita ir kontrolė;3. patobulinti analitiniai metodai ir metodikos;4. branduolinių medžiagų ir branduolinės energetikos objektų izoliavimo ir priežiūros technologija;5. saugi prieiga prie duomenų, visų pirma susijusių su saugos priemonėmis, ir tokių duomenų perdavimas;6. nuotolinės stebėsenos technologijos;7. moksliniai tyrimai ir plėtra kuriant apsaugos nuo branduolinio ginklo platinimo ir fizinės apsaugos technologijas ir metodikas;8. mokymas branduolinės saugos priemonių ir saugumo srityje;9. technologijos ir metodikos, susijusios su kova su nelegalia prekyba branduolinėmis ir kitomis radioaktyviosiomis medžiagomis (įskaitant sienų stebėseną ir fizinį saugumą) ir galimomis jos pasekmėmis;10. analitinės branduolinės teismo ekspertizės priemonės ir metodikos, įskaitant fizinius ir cheminius teismo ekspertizės analizės metodus ir susijusias duomenų bazes;11. atvirų šaltinių informacinės priemonės;12. eksporto kontrolės techniniai aspektai, įskaitant techninį mokymą;13. ekstremalių situacijų valdymas;14. abiejų Šalių bendradarbiavimo su trečiosiomis šalimis ir susijusiomis tarptautinėmis organizacijomis, kurios gali prisidėti prie branduolinio saugumo didinimo, koordinavimas;15. abiejų Šalių bendradarbiavimo su trečiosiomis šalimis, norinčiomis gerinti savo nacionalinių saugos priemonių sistemų veiksmingumą, ir kitais branduolinio saugumo klausimais koordinavimas;16. abiejų Šalių TATENA paramos programų koordinavimas.Kitos bendradarbiavimo sritys gali būti įtrauktos raštišku abipusiu Šalių susitarimu.3 straipsnis. Bendradarbiavimo formosBendradarbiavimo pagal šį Susitarimą formos gali būti šios, tačiau šis sąrašas nebaigtinis:1. mokslininkų, inžinierių ir kitų specialistų, tyrėjų ir mokytojų mainai sutartam laikotarpiui dalyvauti Šalių arba jų rangovų vykdomoje veikloje. Tokie darbuotojų mainai vykdomi pagal šio Susitarimo 9 straipsnį;2. vienos Šalies naudojimasis branduolinės energetikos objektais, kurie priklauso kitai Šaliai arba kuriuose vykdoma kitos Šalies remiama mokslinių tyrimų ir plėtros veikla;3. pasikeitimas moksline ir technine informacija, įskaitant mokslinių tyrimų ir plėtros rezultatus;4. pasikeitimas mėginiais, medžiagomis, įranga ir jų teikimas (pvz. bandymams), kiekvienu atveju sudarius atskirą sutartį raštu;5. seminarai ir kitokie susitikimai konkrečiomis temomis, įskaitant mokymus ir praktinius seminarus;6. trumpi Šalies specialistų grupių ar atskirų specialistų vizitai kitos Šalies objektuose;7. studijos, susijusios su 2 straipsnyje nurodytomis bendradarbiavimo sritimis.Kitos konkrečios bendradarbiavimo formos gali būti įtrauktos raštišku abipusiu Šalių susitarimu.4 straipsnis. ValdymasKiekviena Šalis paskiria vieną asmenį koordinatoriumi, kuris prižiūrėtų šio Susitarimo vykdymą.1. Įsteigiamas Jungtinis iniciatyvinis komitetas (JIK), kurio uždaviniai yra:1.  užtikrinti tinkamą šio Susitarimo įgyvendinimo koordinavimą;2.  įvertinti bendradarbiavimo pagal šį Susitarimą būklę;3.  nustatyti prioritetines bendradarbiavimo sritis iš tų, kurios aprašytos šio Susitarimo 2 straipsnyje;4.  nustatyti konkrečias užduotis, kurias reikia atlikti kiekvienoje iš 2 straipsnyje išvardintų bendradarbiavimo sričių;5.  įvertinti kiekvienoje konkrečioje srityje ir vykdant kiekvieną konkrečią užduotį atliktą darbą ir priimti sprendimą dėl tolesnių veiksmų (pvz., užbaigti, pratęsti, nutraukti).2. Jungtiniam iniciatyviniam komitetui bendrai pirmininkauja koordinatoriai; jis renkasi kasmet Europos Sąjungoje ir Jungtinėse Amerikos Valstijose paeiliui. JIK sudaro koordinatoriai ir jų pakviesti projektų vadovai.3. Jei reikia, bendri projektai gali būti nustatyti ir išvardyti veiksmų planuose. Nauji bendri projektai gali būti nustatyti ir įtraukti į šį sąrašą gavus JIK sutikimą. Šiuose veiksmų planuose nurodomos užduotys, kurias reikia atlikti, jų tvarkaraštis ir abiejų pusių skiriami ištekliai. Kiekvienas bendras projektas, kuris gali būti susijęs su bendromis išlaidomis arba kurio metu gali būti sukurta intelektinė nuosavybė, išdėstomas rašytiniame įgyvendinimo susitarime, kuriam taikomas šis Susitarimas.4. Kasdieniam bendradarbiavimui pagal šį Susitarimą vadovauja koordinatorių paskirti projektų vadovai. Vadovai sutaria dėl konkrečios mokslinių tyrimų veiklos pagal šio Susitarimo 1 ir 2 straipsnius laikydamiesi koordinatorių nustatytų politikos gairių. Vadovai yra atsakingi už Šalių darbinius ryšius.5 straipsnis. Informacijos pateikimas ir sklaida1. Pagal galiojančius įstatymus ir teisės aktus, savo įsipareigojimus trečiosioms šalims ir šio Susitarimo nuostatas kiekviena Šalis ir jos paskirti asmenys įsipareigoja laisvai suteikti kitai Šaliai ir jos paskirtiems asmenims bet kokią turimą informaciją, kurios reikia šiam Susitarimui vykdyti.2. Laikydamosi šio Susitarimo Intelektinės nuosavybės teisių priedo (A priedo) nuostatų, Šalys stengiasi kuo plačiau išplatinti turimą ar joms prieinamą informaciją, kurią jos turi teisę atskleisti ir kuri yra bendrai rengiama arba kurią ketinama pateikti arba kuria ketinama pasikeisti pagal šį Susitarimą.3. Sąvoka „informacija“ reiškia neįslaptintus su branduoline energija susijusius norminius, saugos, saugumo (saugos priemonių), atliekų tvarkymo, mokslinius arba techninius duomenis, įskaitant informaciją apie vertinimo rezultatus ar metodus, mokslinių tyrimų ir kitas žinias, kurios buvo suteiktos, sukurtos ar kuriomis buvo pasikeista pagal šį Susitarimą.4. Sąvoka „pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija“ šiame Susitarime ir jo prieduose reiškia informaciją, kuri buvo suteikta, sukurta arba kuria buvo apsikeista pagal šį Susitarimą ir kuri apima prekybos paslaptis ar kitą slaptą arba neskelbtiną komercinę informaciją (tokią informaciją, kurią turėdamas asmuo gali gauti komercinės naudos arba įgyti pranašumą prieš tuos, kurie jos neturi), ir apima tik tokią informaciją, kuri:6.  savininko laikyta konfidencialia;7.  priklauso tokio tipo informacijai, kuri paprastai savininko laikoma konfidencialia;8.  savininko nebuvo perduota kitiems subjektams (įskaitant gaunančiąją šalį), išskyrus su sąlyga, kad ji bus laikoma konfidencialia;9.  gaunančioji šalis negalėtų jos gauti iš kito šaltinio be tolesnio jos platinimo apribojimo ir10.  gaunančioji šalis dar jos neturi.6 straipsnis. Atsakomybės apribojimasVienos Šalies kitai Šaliai pagal šį Susitarimą perduodama informacija ir bet kokie susiję įgyvendinimo susitarimai yra tikslūs, kiek žinoma perduodančiajai Šaliai. Vienos Šalies kitai Šaliai pagal šį Susitarimą perduodama įranga arba medžiagos yra tinkami jų numatytam naudojimui, kiek žinoma perduodančiajai Šaliai. Perduodančioji Šalis negarantuoja perduodamos informacijos, įrangos ar medžiagų tinkamumo gaunančiajai šaliai arba kokiai nors trečiajai šaliai panaudoti ar pritaikyti konkrečiam tikslui. Šalių bendrai parengta informacija yra tiksli, o bendrai sukurta įranga ir medžiagos – tinkami jų numatytam naudojimui, kiek žinoma abiems Šalims. Nė viena Šalis negarantuoja nei bendrai parengtos informacijos tikslumo arba bendrai sukurtos įrangos arba medžiagų tinkamumo, nei jų tinkamumo bet kuriai Šaliai ar bet kuriai kitai trečiajai šaliai panaudoti ar pritaikyti konkrečiam tikslui.7 straipsnis. Intelektinės nuosavybės teisėsIntelektinės nuosavybės, sukurtos arba pateiktos pagal šį Susitarimą, apsauga ir paskirstymas reglamentuojami prie šio Susitarimo pridedamais Intelektinės nuosavybės teisių priedu (A priedas) ir Technologijų valdymo planu (B priedas), kurie yra neatskiriama jo dalis.8 straipsnis. Darbuotojų mainaiJeigu raštu nesusitarta kitaip, darbuotojų paskyrimui ir mainams pagal šį Susitarimą taikomos šios nuostatos:1. Kiekviena Šalis, susitarusi su kita Šalimi, savo lėšomis gali stebėti tos Šalies tyrimus ir analitinį darbą. Toks stebėjimas galimas organizuojant trumpalaikius vizitus arba paskiriant personalą, kiekvienu atveju iš anksto susitarus su priimančiąja Šalimi.2. Kiekvieną kartą svarstant darbuotojų paskyrimą arba apsikeitimą jais pagal šį Susitarimą, kiekviena Šalis atrenka kvalifikuotus darbuotojus, kurie būtų paskirti kitai Šaliai vykdyti pagal šį Susitarimą numatytos veiklos. Dėl tokio pasikeitimo darbuotojais Šalys susitaria iš anksto pasikeisdamos laiškais, kuriuose nurodomas šis Susitarimas ir su juo susijusios intelektinės nuosavybės nuostatos.3. Kiekviena Šalis atsako už jos darbuotojams arba rangovams mokamą atlyginimą, draudimą ir išmokas.4. Kiekviena Šalis apmoka savo darbuotojų kelionės ir gyvenimo išlaidas, kol šie yra paskirti dirbti priimančiajai Šaliai.5. Kiekviena Šalis padeda pasirūpinti kitos Šalies paskirtų darbuotojų arba rangovų (ir jų šeimų) apgyvendinimu abiems pusėms priimtinu abipusiškumo pagrindu.6. Priimančioji Šalis suteikia visą reikalingą pagalbą kitos Šalies paskirtiems darbuotojams arba rangovams (ir jų šeimoms) tvarkant administracinius formalumus, kaip antai organizuojant kelionę ir gaunant darbo leidimus.7. Kiekvienos Šalies darbuotojams ir rangovams taikomos bendrosios ir specialiosios darbo taisyklės bei saugos reikalavimai, galiojantys priimančiojoje įstaigoje.9 straipsnis. ĮrangaJei raštu nesusitarta kitaip, kai viena Šalis teikia kitai Šaliai įrangą pagal šį Susitarimą, taikomos šios nuostatos:1. Siunčiančioji Šalis kuo skubiau pateikia kitai Šaliai išsamų pateiktinos įrangos sąrašą ir susijusias specifikacijas bei techninius ir informacinius dokumentus.2. Siunčiančiosios Šalies teikiama įranga, atsarginės dalys ir dokumentai lieka siunčiančiosios Šalies nuosavybė ir užbaigus bendrai numatytą veiklą grąžinami siunčiančiajai Šaliai.3. Priimančioji įstaiga pasirūpina įrangai reikalingomis patalpomis ir užtikrina elektros, vandens ir dujų tiekimą pagal visus techninius reikalavimus, dėl kurių susitaria abi Šalys.4. Siunčiančioji Šalis arba jos paskirtas (-i) asmuo (asmenys) atsako už įrangos vežimo nuo pradinės vietos siunčiančiosios Šalies valstybėje arba Euratomo atveju jo įstaigų iki įvežimo į gaunančiosios Šalies valstybę vietos arba Euratomo atveju jo įstaigų išlaidas, tos įrangos saugojimą ir draudimą. Jeigu siunčiančioji Šalis nusprendžia, kad įranga turi būti jai grąžinta, siunčiančioji Šalis atsako už įrangos vežimo nuo pradinės vietos gaunančiosios Šalies valstybėje arba Euratomo atveju jo įstaigų, iki įvežimo į siunčiančiosios Šalies valstybę vietos arba Euratomo atveju jo įstaigų išlaidas, tos įrangos saugojimą ir draudimą.5. Gaunančioji Šalis arba jos paskirtas (-i) asmuo (asmenys) atsako už įrangos pervežimo nuo įvežimo į gaunančiosios Šalies valstybę vietos arba, Euratomo atveju, jo įstaigų, iki galutinės vietos gaunančiosios Šalies valstybėje arba, Euratomo atveju, jo įstaigų metu patirtas išlaidas, saugojimą ir draudimą. Jeigu siunčiančioji Šalis nusprendžia, kad įranga turi būti jai grąžinta, gaunančioji Šalis atsako už įrangos pervežimo nuo galutinės vietos gaunančiosios Šalies valstybėje arba, Euratomo atveju, jo įstaigų, iki pradinės įvežimo į gaunančiosios Šalies valstybę vietos arba, Euratomo atveju, jo įstaigų metu patirtas išlaidas, saugojimą ir draudimą.6. Siunčiančiosios Šalies suteikta įranga, skirta bendrai numatytai veiklai vykdyti, laikoma mokslinio, o ne komercinio pobūdžio įranga, o gaunančioji Šalis stengiasi pasirūpinti jos įvežimu be muitų.10 straipsnis. Pavyzdžiai ir medžiagosJeigu raštu nesusitarta kitaip, pavyzdžių ir medžiagų pervežimui ir naudojimui pagal šį Susitarimą taikomos šios nuostatos:1. Jeigu Šalys prieš pristatymą nesusitarė kitaip, pavyzdžiai ir medžiagos, siunčiančiosios Šalies teikiami gaunančiajai Šaliai, naudojami eksperimentams, bandymams ir vertinimui ir siunčiančiajai Šaliai negrąžinami.2. Kai viena Šalis paprašo kitos Šalies pateikti pavyzdį arba medžiagą, prašymą pateikusi Šalis prisiima visas išlaidas, susijusias su pavyzdžio arba medžiagos atvežimu iš siunčiančiosios Šalies vietos iki galutinės paskirties vietos.3. Kiekviena Šalis nedelsdama atskleidžia kitai Šaliai visą informaciją, gautą atlikus pavyzdžių arba medžiagų, kuriomis pasikeista pagal šį Susitarimą, tyrimus arba bandymus. Pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija, kaip apibrėžta 5 straipsnio 4 dalyje, parengta prieš sudarant šį Susitarimą arba už jo taikymo srities ribų, išlieka pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija net jeigu ji yra pavyzdžių arba medžiagų tyrimo arba bandymo rezultatuose. Tokia informacija pripažįstama Šaliai, pareiškusiai apie jos privatų pobūdį, pagal nuosavybės teisę priklausančia informacija, kai tik tai Šaliai atskleidžiama visa informacija, gauta atlikus tyrimus arba bandymus, ir kitai Šaliai nedelsiant pranešama apie tokį pripažinimą. Visa informacija, pripažinta pagal nuosavybės teisę priklausančia informacija, valdoma kaip numatyta A priedo III skyriuje. Toliau suprantama ir susitariama, kad viena Šalis, teikianti pavyzdžius arba medžiagas kitai Šaliai, taip pat gali pateikti dalinį arba visą sąrašą, kuriame nurodyta, kokio tipo informacija, gaunama atlikus tokių pavyzdžių arba medžiagų tyrimus arba bandymus, yra pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija, kaip apibrėžta 5 straipsnio 4 dalyje, ir visa tokia pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija valdoma kaip numatyta A priedo III skyriuje.11 straipsnis. Taikoma teisėKiekviena Šalis vykdo šiame Susitarime numatytą veiklą laikydamasi jai taikytinų įstatymų.12 straipsnis. Ginčų sprendimas1. Visi klausimai arba ginčai, susiję su veikla, vykdoma pagal šį Susitarimą, sprendžiami Šalių tarpusavio konsultacijų būdu.2. Kompensacija už žalą, padarytą vykdant veiklą pagal šį Susitarimą, mokama laikantis Šalims taikytinų įstatymų.13 straipsnis. IšlaidosIšskyrus atvejus, kai konkrečiai raštu susitarta kitaip, visas išlaidas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šį Susitarimą, apmoka jas patirianti Šalis. Sutariama, kad Šalių gebėjimas vykdyti šiuo Susitarimu numatytą veiklą priklauso nuo to, ar atitinkamos valdžios institucijos reikalui esant skirs lėšų.14 straipsnis. Kiti subjektai ir organizacijosAbipusiu sutarimu Šalys gali pakviesti viešojo ir privataus sektoriaus subjektus ir organizacijas dalyvauti savo lėšomis, nebent viena arba abi Šalys nuspręstų finansuoti tokį dalyvavimą, bendradarbiavimo veikloje, numatytoje šiuo Susitarimu.15 straipsnis. Įsigaliojimas, keitimas ir nutraukimas1. Šis Susitarimas įsigalioja nuo jo pasirašymo, galioja penkerius metus ir savaime atnaujinamas kitam penkerių metų laikotarpiui, nebent kuri nors iš Šalių, likus trims mėnesiams iki to penkerių metų laikotarpio arba bet kurio vėlesnio penkerių metų laikotarpio pabaigos, raštu praneštų kitai Šaliai apie savo ketinimą šį Susitarimą nutraukti. Šalys raštišku abipusiu susitarimu gali keisti šį Susitarimą.2. Šis Susitarimas pakeičia 1995 m. susitarimą.Pasirašyta dviem egzemplioriais 2010 m. [...] [...] […].JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJŲ EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOSENERGETIKOS DEPARTAMENTO vardu: BENDRIJOS vardu:A priedasIntelektinės nuosavybės teisėsPagal šio Susitarimo 7 straipsnį šis priedas skirtas teisių, turtinių teisių ir honorarų apsaugai ir paskirstymui tarp šalių.I. NUOSAVYBė PASKIRSTYMAS IR NAUDOJIMASIS TEISėMIS1. Šis priedas taikomas visai bendradarbiavimo veiklai, vykdomai pagal šį Susitarimą, išskyrus atvejus, dėl kurių Šalys ar jų paskirti asmenys konkrečiai susitaria kitaip. Šalys užtikrina pakankamą ir veiksmingą intelektinės nuosavybės, sukurtos ar pateiktos pagal šį Susitarimą ir su juo susijusius įgyvendinimo susitarimus, apsaugą. Šalys susitaria stengtis laiku apsaugoti tokią intelektinę nuosavybę.2. Šiame Susitarime sąvoka „intelektinė nuosavybė“ turi tą reikšmę, kuria ji vartojama Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos, priimtos 1967 m. liepos 14 d. Stokholme, 2 straipsnyje, ir gali, Šalims susitarus, apimti kitus dalykus.3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis galėtų gauti intelektinės nuosavybės teises, jai paskirtas pagal šį priedą, įsigydama šias teises iš savo dalyvių, jei reikia, pasirašiusi sutartis ar kitomis teisinėmis priemonėmis. Šiuo priedu nekeičiamas ar neapsunkinamas paskirstymas šaliai ir jos piliečiams, kuris nustatomas pagal tos Šalies įstatymus ir praktiką.4. Ginčai dėl intelektinės nuosavybės sprendžiami susijusių dalyvaujančių institucijų arba, jei reikia, Šalių arba jų paskirtų asmenų diskusijomis. Abipusiu Šalių susitarimu ginčai gali būti perduodami spręsti arbitražo teismui privalomojo arbitražo tvarka pagal taikomas tarptautinės teisės taisykles. Jei Šalys arba jų paskirti asmenys raštu nesusitarė kitaip, vadovaujamasi Jungtinių Tautų Tarptautinės prekybos teisės komisijos (UNCITRAL) arbitražo taisyklėmis.5. Šio Susitarimo nutraukimas ar galiojimo pabaiga neturi įtakos pagal šį priedą įgytoms teisėms ar prisiimtiems įsipareigojimams.6. Intelektinė nuosavybė, atsiradusi vykdant bendrus tyrimus, t. y. abiejų Šalių remiamus bendrus tyrimus, dėl kurių srities jos susitaria iš anksto, ir bendrai sukurta, yra bendra abiejų Šalių nuosavybė, jei nesusitarta kitaip. Intelektinė nuosavybė yra bendra nuosavybė, kai ją sukūrė abi Šalys ir kai tokios intelektinės nuosavybės ypatybių negalima atskirti kreipiantis dėl intelektinės nuosavybės teisių apsaugos, ją gaunant ir (arba) išlaikant. Tokiu atveju Šalys tarpusavyje susitaria dėl minėtos intelektinės nuosavybės teisių paskirstymo ir pasinaudojimo jomis sąlygų, sudarydamos bendros nuosavybės susitarimą, atitinkantį šio priedo nuostatas. Šis bendros nuosavybės susitarimas gali būti B priede pateikto technologijų valdymo plano dalis arba atskiras dokumentas. Šiame plane taip pat kalbama apie mokslininkų, besilankančių pirmiausia mokymosi ir praktikos tikslais (t. y. kviestinių tyrėjų), traktavimą.7. Jeigu kuri nors Šalis nustato, kad konkretaus projekto metu gali būti arba buvo sukurta kitos Šalies įstatymais neapsaugota intelektinė nuosavybė, Šalys nedelsdamos surengia diskusijas, kad nustatytų intelektinės nuosavybės teisių paskirstymą. Jeigu nepavyksta susitarti per tris mėnesius nuo diskusijų pradžios, bendradarbiavimas vykdant minėtą projektą nutraukiamas kurios nors iš Šalių prašymu.II. MOKSLINėS LITERATūROS KūRINIAIAtsižvelgiant į šio priedo III skyriuje nustatytas neatskleistinos informacijos taisykles, taikoma tokia tvarka:1. Kiekviena Šalis turi teisę į neišimtinį, neatšaukiamą ir nemokamą leidimą visose šalyse versti, atgaminti ar viešai platinti moksliniuose ir techniniuose žurnaluose, straipsniuose, pranešimuose, knygose ar kita informavimo forma pateikiamą informaciją, tiesiogiai atsirandančią bendrai vykdant mokslinius tyrimus pagal šį Susitarimą.2. Visų viešai platinamų pagal šią nuostatą parengtų darbų, kurie yra autorių teisių objektas, kopijose nurodomos autorių pavardės, nebent autorius aiškiai atsisako, kad jo pavardė būtų nurodyta. Jose taip pat pateikiama aiškiai matoma nuoroda į bendrą Šalių paramą.III. Pagal nuosavybės teisę priklausanti informacijaA. Pagal nuosavybės teisę priklausanti dokumentinė informacija1. Kiekviena Šalis arba jos paskirti asmenys kuo anksčiau nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, ji norėtų neskelbti, atsižvelgdama, inter alia , į šiuos kriterijus:11.  informacijos slaptumą, t. y. visa ta informacija arba tikslus jos komponentų derinys ar rinkinys nėra visuotinai žinomi arba teisėtais būdais lengvai prieinami;12.  realią ar potencialią komercinę informacijos vertę dėl jos slaptumo;13.  ankstesnę informacijos apsaugą, kai teisėtai ją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsaugoti informacijos slaptumą, dėl jos ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrįstų priemonių;14.  Šalys ar jų paskirti asmenys tam tikrais atvejais gali susitarti, kad, jeigu nenurodyta kitaip, visa informacija, kuri sukuriama ir pateikiama arba kuria keičiamasi atliekant bendrus mokslinius tyrimus pagal šį Susitarimą, ar tos informacijos dalys negali būti atskleistos.2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija ir konfidencialus jos pobūdis būtų aiškiai atpažįstamas kitai Šaliai, pavyzdžiui, dėl atitinkamo ženklinimo arba riboto naudojimo žymos. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam minėtos informacijos ar jos dalies atgaminimui.Šalis, pagal tokį susitarimą gaunanti pagal nuosavybės teisę priklausančią informaciją, privalo atsižvelgti į jos ypatingą pobūdį. Šie apribojimai automatiškai nustoja galioti, kai informaciją be apribojimų atskleidžia savininkas.3. Pagal šį susitarimą perduotą pateiktą pagal nuosavybės teisę priklausančią informaciją gavusi Šalis gali ją platinti savo samdomiems asmenims, įskaitant rangovus, ir kitiems susijusiems Šalies padaliniams, kurie yra įgalioti įgyvendinti konkrečius vykdomų bendrų mokslinių tyrimų tikslus ir turi susipažinti su informacija, su sąlyga, kad visa taip platinama pagal nuosavybės teisę priklausanti informacija būtų saugoma taip, kaip numato kiekvienos Šalies įstatymai ir teisės aktai, ir būtų lengvai atpažįstama, kaip nurodyta pirmiau.4. Šalys taiko atitinkamą pagal nuosavybės teisę priklausančios dokumentinės informacijos žymėjimo tvarką.B. Nedokumentinė pagal nuosavybės teisę priklausanti informacijaNedokumentinei pagal nuosavybės teisę priklausančiai arba kitokiai konfidencialiai ar slaptai informacijai, gautai pagal šį Susitarimą surengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, ar informacijai, gautai komandiruojant darbuotojus, naudojant įrangą ar vykdant bendrus projektus, Šalys arba jų paskirti asmenys taiko šiame Susitarime dokumentinei pagal nuosavybės teisę priklausančiai informacijai nustatytus principus, su sąlyga, kad tokios pagal nuosavybės teisę priklausančios ar kitokios konfidencialios ar slaptos informacijos gavėjas apie perduotos informacijos konfidencialumą buvo raštu informuotas ne vėliau kaip ją perduodant.C. KontrolėKiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šį Susitarimą jos gauta neatskleistina informacija būtų kontroliuojama šiame Susitarime nurodytu būdu. Jei viena Šalis sužino, kad nesugebės, arba gali pagrįstai manyti nesugebėsianti laikytis A ir B punktuose nurodytų informacijos neplatinimo nuostatų, ji nedelsdama informuoja kitą Šalį. Po to Šalys konsultuojasi, kokių veiksmų reikia imtis.IV. Kiti veiksniaiTuo atveju, kai vykdant bendrą veiklą pagal šį Susitarimą pateikiami arba sukuriami kompiuterio kodai, kurie laiku pripažįstami pagal nuosavybės teisę priklausančia informacija, kiekviena Šalis saugo tokius kodus laikydamasi galiojančių įstatymų, teisės aktų ir administracinės tvarkos.B priedasTechnologijų valdymo planas1. Per pagrįstą laikotarpį Šalys praneša viena kitai apie bet kokias intelektinės nuosavybės teises, įgytas pagal šį Susitarimą (arba atitinkamus įgyvendinimo susitarimus).2. Kiekviena Šalis tampa intelektinės nuosavybės, kurią ji sukuria vykdydama bendrą veiklą pagal šį Susitarimą, savininke. Kiekviena Šalis turi neišimtinę, neatšaukiamą, autoriaus mokesčiu neapmokestinamą licenciją tik mokslinių tyrimų ir plėtros tikslams naudoti tokią vykdant šį Susitarimą sukurtą intelektinę nuosavybę.3. Kiekviena Šalis turi teisę įgyti intelektinės nuosavybės, bendrai sukurtos vykdant tyrimus ir atitinkančios ankstesnio A priedo I skyriaus 6 poskyrį, teises ir turtines teises savo teritorijoje. Visose kitose teritorijose teisėmis Šalys naudojasi bendrai.4. Kalbant apie intelektinę nuosavybę, sukurtą vykdant bendrus tyrimus, Šalys gali susitarti paskirstyti teises ir jomis naudotis skirtingai negu numatyta 3 poskyryje.5. Kiekviena Šalis stengiasi laiku apsaugoti intelektinę nuosavybę, į kurią ji pagal Technologijų valdymo planą įgyja teises ir turtines teises.6. Kviestiniai tyrėjai (kaip apibrėžta A priedo I skyriaus 6 poskyryje) intelektinės nuosavybės teises ir priimančiųjų institucijų iš tokių intelektinės nuosavybės teisių licencijavimo uždirbto autoriaus honoraro dalį gali gauti laikantis priimančiųjų institucijų veiklos nuostatų.[1] COM (2008) 507 galutinis, 2008 8 4.