CELEX: 21976A0426(01)
Language: sv
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Samarbetsavtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Algeriet - Protokoll 1 om tekniskt och finansiellt samarbete - Protokoll 2 om definition av begreppet ursprungsvaror och metoder för administrativt samarbete - Slutdokument - Avtalsparternas gemensamma deklarationer - Skriftväxling

Avis juridique important

|

21976A0426(01)

Samarbetsavtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Algeriet - Protokoll 1 om tekniskt och finansiellt samarbete - Protokoll 2 om definition av begreppet ursprungsvaror och metoder för administrativt samarbete - Slutdokument - Avtalsparternas gemensamma deklarationer - Skriftväxling  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 263 , 27/09/1978 s. 0002 - 0118 Finsk specialutgåva Område 11 Volym 5 s. 0058  Svensk specialutgåva Område 11 Volym 5 s. 0058  "Grekisk specialutgåva" Område 11 Volym 10 s. 0004  Spansk specialutgåva: Område 11 Volym 8 s. 0071  Portugisisk specialutgåva: Område 11 Volym 8 s. 0071 

SAMARBETSAVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Algeriet HANS MAJESTÄT BELGIERNAS KONUNGHENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV DANMARKFÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENTFRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENTIRLANDS PRESIDENTITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENTHANS KUNGLIG HÖGHET STORHERTIGEN AV LUXEMBURGHENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV NEDERLÄNDERNAHENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDochEUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅDåena sidan ochORDFÖRANDEN I REVOLUTIONSRÅDET ORDFÖRANDEN I FOLKREPUBLIKEN ALGERIETS MINISTERRÅDåden andra,INGRESSSOM ÖNSKAR visa sin vilja att bibehålla och stärka sina vänskapliga förbindelser i enlighet med principerna i Förenta nationernas stadga,SOM ÄR BESLUTNA att upprätta ett vittgående samarbete som kommer att bidra till Algeriets ekonomiska och sociala utveckling och till att stärka förbindelserna mellan gemenskapen och Algeriet,SOM ÄR BESLUTNA att med beaktande av utvecklingsnivån hos parterna främja ekonomiskt och kommersiellt samarbete mellan gemenskapen och Algeriet och skapa en sund grundval för detta i enlighet med sina internationella åtaganden,SOM ÄR BESLUTNA att skapa en ny modell för förbindelserna mellan utvecklade stater och utvecklingsländer som är förenlig med världssamfundets strävan efter en mera rättvis och bättre balanserad ekonomisk ordning,HAR BESLUTAT ingå detta avtal och har för detta ändamål som sina befullmäktigade ombud utsettHANS MAJESTÄT BELGARNAS KONUNG:Robert VANDERKERCKHOVEMinister för institutionella reformerHENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV DANMARK:Mogens WANDEL-PETERSENAmbassadörGeneraldirektörFÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENT:Hans-Jürgen WISCHNEWSKIMinister, Förbundsrepublikens utrikesdepartementFRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENT:Jean FRANÇOIS-PONCETStatssekreterare för utrikesärendenIRLANDS PRESIDENT:Garret FITZGERALDUtrikesministerITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT:Francesco CATTANELStatssekreterare för utrikesärendenHANS KUNGLIG HÖGHET STORHERTIGEN AV LUXEMBURG:Gaston THORNTjänstgörande ordförande i Europeiska gemenskapernas rådPremiärminister och utrikesminister för storhertigdömets regeringHENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV NEDERLÄNDERNA:L. J. BRINKHORSTStatssekreterare för utrikesärendenHENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND:J. E. TOMLINSONBiträdande statssekreterareEUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD:Gaston THORNTjänstgörande ordförande i Europeiska gemenskapernas rådPremiärminister och utrikesminister för storhertigdömet Luxemburgs regeringClaude CHEYSSONLedamot av Europeiska gemenskapernas kommissionORDFÖRANDEN I REVOLUTIONSRÅDET, ORDFÖRANDEN I FOLKREPUBLIKEN ALGERIETS MINISTERRÅDAbdelaziz BOUTEFLIKAMedlem av Revolutionsrådet och utrikesministerArtikel 1Syftet med detta avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Algeriet är att främja övergripande samarbete mellan parterna för att bidra till Algeriets ekonomiska och sociala utveckling och stärka förbindelserna mellan parterna. För detta ändamål kommer föreskrifter och åtgärder att antas och genomföras på områdena ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete samt inom handeln och det sociala området.AVDELNING IEKONOMISKT, TEKNISKT OCH FINANSIELLT SAMARBETEArtikel 2Gemenskapen och Algeriet skall inleda samarbete i syfte att bidra till Algeriets utveckling genom ansträngningar som kompletterar Algeriets egna ansträngningar och i syfte att förstärka de befintliga ekonomiska förbindelserna på så bred bas som möjligt till bägge parters fördel.Artikel 3För att genomföra det samarbete som avses i artikel 2 skall hänsyn tas i synnerhet till följande:- Mål och prioriteringar i Algeriets utvecklingsplaner och utvecklingsprogram.- Vikten av de program där de olika åtgärderna ingår.- Vikten av att främja regionalt samarbete mellan Algeriet och andra stater.Artikel 41. Syftet med samarbetet mellan gemenskapen och Algeriet skall vara att främja särskilt följande:- Gemenskapens medverkan i de ansträngningar som Algeriet gör för att utveckla sin produktion och ekonomiska infrastruktur i syfte att diversifiera sin ekonomiska struktur. Sådan medverkan skall särskilt anknyta till Algeriets industrialisering och moderniseringen av dess jordbruk.- Saluförande och marknadsföring av algeriska exportvaror.- Industriellt samarbete syftande till att höja Algeriets industriproduktion genom- att uppmuntra gemenskapens deltagande i genomförandet av Algeriets industriella utvecklingsprogram,- att främja kontakter och sammankomster mellan industriella beslutsfattare, initiativtagare och företag i Algeriet och i gemenskapen, i syfte att gynna upprättandet av nya förbindelser på det industriella området i överensstämmelse med avtalets syften,- att underlätta förvärv på gynnsamma villkor av patent och annan immateriell äganderätt genom finansiering i enlighet med protokoll 1 eller genom andra lämpliga överenskommelser med företag och institutioner i gemenskapen,- att möjliggöra undanröjande av icke-tariffära och icke-kvantitativa handelshinder som är ägnade att hindra tillgången till respektive marknad.- Samarbete inom forskning, teknik och miljöskydd.- Vad gäller energi, deltagande av gemenskapsaktörer i arbetsprogram för exploatering, bearbetning och förädling av Algeriets naturtillgångar och i alla verksamheter som kan utveckla dessa på platsen, och ansträngningar att få långtidsavtal mellan aktörerna om leverans av olja, gas eller petroleumvaror att fungera väl.- Samarbete inom fiskenäringen.- Uppmuntran till privata investeringar i som är bägge parters intresse.- Utbyte av information om det ekonomiska och finansiella läget och utvecklingen på detta område, på det sätt som behövs för att detta avtal skall fungera väl.2. Parterna kan besluta om ytterligare samarbetsområden.Artikel 51. Samarbetsrådet skall periodiskt bestämma riktlinjer för samarbetet i syfte att nå de mål som fastslagits i detta avtal.2. Samarbetsrådet skall vara ansvarigt för att söka metoder för att upprätta samarbete på de områden som definieras i artikel 4. För det ändamålet har rådet befogenhet att fatta beslut.Artikel 6Gemenskapen skall delta i finansieringen av alla åtgärder för att främja Algeriets utveckling på de villkor som anges i protokoll 1 om tekniskt och finansiellt samarbete.Artikel 7Parterna skall underlätta genomförandet av samarbets- och investeringsavtal som är i bägge parters intresse och som faller inom ramen för detta avtal.AVDELNING IIHANDELSSAMARBETEArtikel 8Inom handelns område är avtalets syfte att främja handeln mellan parterna, med beaktande av deras respektive utvecklingsnivå och av behovet att skapa bättre jämvikt i handeln, i syfte att öka tillväxttakten i Algeriets handel och förbättra villkoren för algeriska varors avsättning på gemenskapsmarknaden.A. IndustrivarorArtikel 91. Med förbehåll för vad som föreskrivs i artiklarna 11, 12 och 14 skall varor med ursprung i Algeriet, andra än de som är förtecknade i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan och utan tullar och avgifter med motsvarande verkan.2. De nya medlemsstaterna skall tillämpa punkt 1, varvid det förutsätts att de inte i något fall ger Algeriet en förmånligare behandling än de ger gemenskapen i dess ursprungliga sammansättning.Artikel 101. Vad beträffar tullar som har ett skyddselement och ett fiskalt element skall artikel 9 gälla för skyddselementet.2. Förenade kungariket skall ersättadet fiskala elementet i de tullar som avses i punkt 1 med en intern skatt i enlighet med artikel 38 i akten om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen av den 22 januari 1972.Artikel 11De åtgärder som föreskrivs i artikel 1 i protokoll 7 till den akt om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen som avses i artikel 10 avseende import av motorfordon och sammansättningsindustrin för motorfordon i Irland, skall tillämpas på Algeriet.Artikel 121. För import av nedan angivna varor skall gälla årliga tak, ovanför vilka de tullar som i övrigt faktiskt tillämpas på import från tredje land får återinföras i enlighet med punkt 2-5. Det tak som skall gälla det år då avtalet träder i kraft anges för varje varuslag.>Plats för tabell>2. Från och med det andra året efter det att avtalet har trätt i kraft skall de tak som anges i punkt 1 årligen höjas med 3 % för nummer 45.02, 45.03 och 45.04 och med 5 % för övriga nummer.3. När ett tak som har bestämts för import av en vara som omfattas av bestämmelserna i denna artikel har nåtts, får de tullar som faktiskt tillämpas på import från tredje land återinföras på import av varan till kalenderårets slut.När importen till gemenskapen av en vara för vilken tak gäller har nått 75 % av den bestämda nivån, skall gemenskapen underrätta samarbetsrådet om detta.4. Efter den 1 juli 1977 skall parterna inom ramen för samarbetsrådet undersöka möjligheten att höja det procenttal varmed taken för kork enligt nr 45.02. 45.03 eller 45.04 höjs.5. De tak som föreskrivs i denna artikel skall upphävas senast den 31 december 1979.Artikel 131. Gemenskapen förbehåller sig rätten att modifiera de regler som gäller för petroleumprodukter enligt undernummer och nr 27.10, 27,11, A och B I, 27.12, 27.13 B och 27.14 i Gemensamma tulltaxan- då en gemensam ursprungsdefinition för petroleumvaror antas,- då beslut fattas i enlighet med en gemensam handelspolitik, eller- då en gemensam energipolitik fastställs.2. I det fallet skall gemenskapen se till att import av dessa varor åtnjuter fördelar som är likvärdiga med dem som föreskrivs i detta avtal.Beträffande tillämpningen av denna punkt skall på endera partens begäran samråd hållas inom samarbetsrådet.3. Med förbehåll för vad som anges i punkt 1 skall detta avtal inte påverka de icke-tariffära regler som är tillämpliga på import av petroleumvaror.Artikel 14För varor som framställts genom förädling av jordbruksprodukter förtecknade i bilaga A skall de tullnedsättningar som anges i artikel 9 tillämpas på den fasta delen av den avgift som tas ut vid import av dessa varor till gemenskapen.B. JordbruksprodukterArtikel 151. Tullsatsen vid import till gemenskapen av följande varor med ursprung i Algeriet skall nedsättas med den procentsats som anges för varje varuslag.>Plats för tabell>2. Från och med det att gemenskapsreglerna om potatis börjar tillämpas skall den nedsättning som i punkt 1 anges för varor enligt undernummer 07.01 A II ex a vara 50 % och tillämpas under perioden 1 januari-15 april.3. Punkt 1 skall tillämpas på färska citroner enligt undernummer 08.02 ex C i Gemensamma tulltaxan på villkor att priset på gemenskapens inre marknad på citroner importerade från Algeriet, efter förtullning och efter avdrag av importavgifter andra än tullar, inte är mindre än referenspriset plus vad som på referenspriset tillkommer av tull beräknad efter den tullsats som faktiskt tillämpas vid import från tredje land jämte ett fast belopp av 1,2 beräkningsenheter per 100 kg.4. De importavgifter, andra än tullar, som avses i punkt 2 skall vara de som används vid beräkningen av införselpriserna enligt förordning (EEG) nr 1035/72 om den gemensamma organisationen av marknaden för frukt och grönsaker.Gemenskapen skall dock ha rätt att beräkna det belopp som skall dras av i fråga om importavgifter andra än tullar enligt punkt 3 på sådant sätt, alltefter ursprung, att man undviker de svårigheter som kan uppkomma genom dessa avgifters inverkan på införselpriserna.Artikel 23-28 i förordning (EEG) nr 1035/72 skall alltjämt gälla.Artikel 161. Förutsatt att Algeriet lägger en specialavgift på export av oraffinerad olivolja enligt undernummer 15.07 A II i Gemensamma tulltaxan, och förutsatt vidare att denna specialavgift avspeglas i importpriset, skall gemenskapen vidta nödvändiga åtgärder för att se tilla) att avgiften vid import till gemenskapen av nämnda slags olivolja, helt framställd i Algeriet och transporterad direkt därifrån till gemenskapen, är lika med importavgiften i enlighet med artikel 13 i förordning nr 136/66/EEG om den gemensamma organisationen för marknaden för oljor och fetter, minus 0,5 beräkningsenheter per 100 kg, ochb) att den enligt punkt a beräknade avgiften nedsätts med ett belopp som är lika stort som den specialavgift som erlagts, dock högst 4 beräkningsenheter per 100 kg.2. Om Algeriet inte tar ut den specialavgift som avses i punkt 1, skall gemenskapen vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att avgiften vid import av ifrågavarande slag olivolja beräknas i enlighet med artikel 13 i förordning nr 136/66/EEG om den gemensamma organisationen av marknaden för oljor och fetter, minus 0,5 beräkningsenheter per 100 kg.3. Vardera parten skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra bestämmelserna i punkt 1 och skall, om svårigheter uppstår, på den andra partens begäran tillhandahålla de uppgifter som behövs för att systemet skall fungera väl.4. Samråd om hur det system som föreskrivs i denna artikel fungerar skall äga rum inom samarbetsrådet på endera partens begäran.Artikel 17Utan att det påverkar uppbörden av den rörliga delen av den enligt artikel 14 i förordning nr 136/77/EEG beräknade avgiften, skall den fasta delen inte tas ut på import till gemenskapen av raffinerad olivolja enligt undernummer 15.07 A I i Gemensamma tulltaxan om oljan helt framställts i Algeriet och transporterats direkt därifrån till gemenskapen.Artikel 181. Från och med den 1 juli 1976 får beredda och konserverade sardiner hänförliga till undernummer 16.04 D i Gemensamma tulltaxan och med ursprung i Algeriet importeras tullfritt till gemenskapen om de minimipriser iakttas som bestäms enligt följande punkter.2. För tiden 1 juli 1976-30 juni 1978 skall minimipriserna vara de som anges i bilaga C. Priserna för den period som börjar den 1 juli 1978 skall inte vara lägre än priserna enligt den bilagan, ändrad genom skriftväxling mellan parterna för att ta hänsyn till de ifrågavarande varornas kostnadsutveckling.3. Från och med den 1 juli 1979 skall de minimipriser som avses i punkt 1 avtalas årligen genom skriftväxling mellan parterna.4. Den tullbefrielse som avses i punkt 1 skall gälla endast från och med den dag och för de perioder som bestäms i parternas skriftväxlingar om de tekniska tillämpningsföreskrifterna för denna artikel.Artikel 191. Tullen på import till gemenskapen av varor som har sitt ursprung i Algeriet och som ingår i nedanstående lista skall nedsättas med den procentsats som anges för varje vara:>Plats för tabell>2. Tullnedsättningen enligt punkt 1 skall gälla från och med den dag och för de perioder som varje år bestäms i skriftväxling mellan parterna om villkoren och de närmare tillämpningsföreskrifterna för nedsättningen.Artikel 201. Den behandling som anges i nedanstående punkter skall tillämpas på vin från färska druvor enligt nr ur 22.05 i Gemensamma tulltaxan med ursprung i Algeriet och som importeras till gemenskapen, förutsatt att, i överensstämmelse med specialbestämmelserna i denna artikel, dessa varors importpriser plus den tull som faktiskt tas ut inte vid något tillfälle är lägre än referenspriserna för sådant vin i gemenskapen.2. a) För vin enligt punkt 1 som anges nedan och som importeras för direkt konsumtion, med undantag av det vin som avses i punkt 3, skall importtullen vid import till gemenskapen nedsättas med 80 %:>Plats för tabell>b) För vin enligt punkt 1 om anges nedan och är avsett för beredning av starkvin, skall tullen vid import till gemenskapen nedsättas med 80 %:>Plats för tabell>Trots vad som sägs i punkt 1får importpriserna under de fyra första åren då detta avtal tillämpas och inom ramen för en årsvolym av 500 000 hektoliter inte vara mindre än referenspriserna minus:- under första året 30 % av skillnaden mellan referenspriset och riktpriset,- under andra, tredje och fjärde året 22,5 %, 15 % respektive 7,5 % av den skillnaden.Vid tillämpning av föregående stycke skall med- riktpris avses riktpris av typ R I för rödvin och riktpris av typ A I för vittvin, och- referenspris avses de priser som gemenskapen har fastställt för vinet i fråga och som är i kraft vid varje tidpunkt under i frågavarande period.3. Vin enligt punkt 1 som enligt algerisk rätt får ha någon av följande ursprungsbeteckningar får importeras tullfritt till gemenskapen inom ramen för nedanstående årliga tullkvoter:AÏN BESSEM-BOUÏRAMÉDÉACOTEAU DU ZACCARDAHRACOTEAUX DE MASCARAMONTS DU TESSALAHCOTEAUX DE TLEMCEN.>Plats för tabell>För att komma i fråga för den behandling som anges i föregående stycke skall- vin i bulk: förvaras enligt följande krav:a) Behållarna skall vara lämpade för att transportera vin och uteslutande användas till detta ändamål.b) Behållarna skall vara helt fyllda.c) Behållarna skall vara förslutna på ett sätt så att de inte kan lirkas upp och som garanterar att vinet under transporten eller lagringen inte kan genomgå andra åtgärder än dem som utförs under övervakning av Algeriets eller gemenskapens medlemsstaters myndigheter.d) Varje behållare skall vara etiketterad så att det kvalitetsvin som den innehåller kan identifieras.e) Vinet får bara transporteras i behållare som rymmer högst 25 hektoliter.- buteljerat vin förvaras i behållare som rymmer högst 2 liter.Vid tillämpningen av denna punkt skall Algeriet ansvara för att kontrollera det ovan nämnda vinets identitet enligt nationella regler, särskilt i fråga om analyskriterier. För detta ändamål skall allt vin i fråga åtföljas av ett ursprungsintyg utfärdat av behörig algerisk myndighet i enlighet med det exempel som visas i bilaga D till detta avtal.4. Reglerna i denna arrtikel skall gälla under en övergångsperiod om fem år från den dag de börjar tillämpas.Artikel 211. Gemenskapen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att avgiften vid import till gemenskapen av kli och övrigt avfall från siktning, malning eller annan bearbetning av spannmål annan än majs och ris, hänförlig till undernummer 23.02 A II i Gemensamma tulltaxan och med ursprung i Algeriet, blir den som beräknas enligt artikel 2 i förordning (EEG) nr 1052/68 om import- och exportsystem för bearbetade produkter baserad på spannmål, minus ett fast belopp som svarar mot 60 % av avgiftens rörliga del, och vidare se till att den fasta delen inte tas ut.2. Föreskrifterna i punkt 1 gäller under förutsättning att Algeriet tar ut en specialavgift på exporten av de varor som där avses som är lika stor som det belopp varmed importavgiften sätts ned, och att denna specialavgift avspeglas i importpriset vid import till gemenskapen.3. Närmare tillämpningsföreskrifter för denna artikel skall fastställas i en skriftväxling mellan gemenskapen och Algeriet.4. Samråd om hur den ordning som föreskrivs i denna artikel fungerar skall äga rum inom samarbetsrådet på endera partens begäran.Artikel 221. De nedsättningar som anges i artiklarna 15, 18, 19 och 20 skall tillämpas på de tullsatser som faktiskt tillämpas gentemot till tredje land.2. De tullsatser som uppkommer genom de nedsättningar som görs av Danmark, Irland och Förenade kungariket får dock inte i något fall bli lägre än dem som dessa länder tillämpar gentemot gemenskapen i dess ursprungliga sammansättning.3. Trots vad som sägs i punkt 1 får Danmark, Irland och Förenade kungariket behålla sina tullsatser, om til lämpningen av punkt 1 skulle medföra att tullsatserna tillfälligt förskjuts i riktning bort från den slutgiltiga tullen, detta till dess att nivån för tullen har uppnåtts vid en senare anpassning, eller så får de tillämpa den nivå som följer av en senare anpassning så snart som tullsatserna når eller passerar den nivån.4. De nedsatta tullsatser som beräknas i enlighet med artikel 15, 18, 19 och 20 skall avrundas till en decimal.Dock skall avrundning göras till fyra decimaler vad gäller de särskilda tullar eller den särskilda del av blandade tullar som utgår enligt Irlands och Förenade kungarikets tulltaxor, förutsatt att gemenskapen tillämpar artikel 39.5 i den akt om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen av den 22 januari 1972 som avses i artikel 10.5. I de nya medlemsstaterna skall den rörliga delen av den avgift som avses i artikel 21 beräknas med hänsyn till de avgifter som faktiskt tillämpas gentemot tredje land.Artikel 231. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av gemenskapens jordbrukspolitik, eller om befintliga regler av detta skäl skulle modifieras eller om bestämmelserna om genomförandet av jordbrukspolitiken skulle modifieras eller utvecklas, får gemenskapen ändra de regler som fastställs i detta avtal vad gäller de ifrågavarande varorna.I sådana fall skall gemenskapen ta vederbörlig hänsyn till Algeriets intressen.2. Om gemenskapen vid tillämpningen av punkt 1 ändrar de regler som har fastställts genom detta avtal för produkter som omfattas av bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, skall den ge import av varor med ursprung i Algeriet en fördel som är jämförbar med den som föreskrivs i detta avtal.3. Varje ändring av denna artikel kan göras till föremål för samråd i samarbetsrådet.C. Gemensamma bestämmelserArtikel 241. De varor med ursprung i Algeriet som avses i detta avtal får när de importeras till gemenskapen inte åtnjuta en gynnsammare behandling än den som medlemsstaterna tillämpar sinsemellan.2. Vid tillämpningen av punkt 1 skall hänsyn inte tas till de tullar och avgifter med motsvarande verkan som följer av tillämpning av artiklarna 32, 36 och 59 i den akt om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen som avses i artikel 10.Artikel 251. Med förbehåll för de särskilda bestämmelser som gäller gränshandel skall Algeriet medge gemenskapen en behandling på handelsområdet som inte är mindre gynnsam än den som ges mest gynnad nation.2. Punkt 1 skall inte tillämpas vid bibehållandet eller inrättandet av tullunioner eller frihandelsområden.3. Algeriet får dessutom göra undantag från bestämmelserna i punkt 1 vad gäller åtgärder som vidtas i syfte att åstadkomma ekonomisk integration av Maghreb eller åtgärder som gynnar utvecklingsländerna. Gemenskapen skall underrättas om sådana åtgärder.Artikel 261. Parterna skall vid undertecknandet av detta avtal underrätta varandra om de föreskrifter de tillämpar enligt gällande handelsavtal.2. Algeriet skall ha rätt att i reglerna för handel med gemenskapen införa nya tullar eller avgifter med motsvarande verkan och nya kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan och att höja de tullsatser och skärpa de kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan som tillämpas på varor med ursprung i eller som exporteras till gemenskapen, i de fall sådana åtgärder är nödvändiga på grund av Algeriets be hov av industrialisering och utveckling. Gemenskapen skall underrättas om sådana åtgärder.Beträffande tillämpningen av sådana åtgärder skall samråd ske inom samarbetsrådet på endera partens begäran.Artikel 27När Algeriet tillämpar kvantitativa restriktioner i form av kvoter eller valutatilldelning för en viss vara i enlighet med sin lagstiftning skall den behandla gemenskapen som en enhet.Artikel 28Vid de översyner av avtalet som föreskrivs i artikel 53 i avtalet skall parterna eftersträva att göra framsteg i ansträngningarna att undanröja handelshinder samtidigt som man beaktar Algeriets väsentliga utvecklingsbehov.Artikel 29Vad som skall avses med ursprungsvaror vid tillämpning av denna avdelning av avtalet och metoderna för administrativt samarbete i samband därmed fastställs i protokoll 2.Artikel 30Vid sådana modifikationer av nomenklaturen i parternas tulltaxor som påverkar de varor som avses i detta avtal får samarbetsrådet anpassa tullnomenklaturen för dessa varor så att de överensstämmer med modifikationerna, förutsatt att de verkliga fördelar som följer av detta avtal bibehålls.Artikel 31Parterna skall avhålla sig från varje åtgärd eller bruk av intern fiskal karaktär som direkt eller indirekt innebär diskriminering mellan varor från den ena parten och likadana produkter med ursprung i den andra partens territorium.Produkter som exporteras till någondera partens territorium får inte ge rätt till återbäring av nationell skatt utöver det belopp av direkt eller indirekt skatt som har påförts dem.Artikel 32Betalningar som avser kommersiella transaktioner som utförs i enlighet med utländska handels- och valutabestämmelser och överföring av sådana betalningar till den medlemsstat i gemenskapen där betalningsmottagaren är bosatt eller till Algeriet skall vara fria från varje restriktion.Artikel 33Detta avtal skall inte hindra sådana förbud eller restriktioner för import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda industriell och kommersiell äganderätt, eller regler avseende guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.Artikel 341. Om någon av parterna finner att dumpning förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot detta bruk i enlighet med överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i GATT, på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 36.2. Vad gäller åtgärder som riktas mot bonus eller subventioner åtar sig parterna att iaktta de regler som anges i artikel VI i GATT.Artikel 35Om allvarliga störningar uppstår i någon sektor av näringslivet eller om svårigheter uppkommer som kan vålla en allvarlig försämring i en regions ekonomi, får den berörda parten vidta nödvändiga skyddsåtgärder på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 36.Artikel 361. I det fall en part underkastar varor som kan vålla svårigheter av det slag som avses i artikel 35 ett administrativt förfarande med syfte att snabbs klarlägga tendensen i handelsflödena, skall den underrätta den andra parten om detta.2. I de fall som anges i artiklarna 34 och 35 skall den berörda parten, innan han vidtar de åtgärder som där föreskrivs eller så snart som möjligt i de fall då punkt 3 b är tillämplig, lämna samarbetsrådet alla de relevanta uppgifter som behövs för en ingående undersökning av läget i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna.Vid valet av åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Åtgärderna får inte gå utöver vad som är strikt nödvändigt för att undanröja de svårigheter som har uppstått.Samarbetsrådet skall omedelbart underättas om alla skyddsåtgärder, och dessa skall behandlas vid regelbundna samråd inom samarbetsrådet, särskilt med avsikt att upphäva dem så snart som omständigheterna tillåter.3. Vid tillämpning av punkt 2 skall följande gälla:a) Vad beträffar artiklarna 34 och 35 skall samråd i samarbetsrådet äga rum innan den berörda parten vidtar lämpliga åtgärder.b) I undantagsfall som kräver omedelbar åtgärd och som gör en förhandsgranskning omöjlig, får den berörda parten i de situationer som anges i artiklarna 34 och 35 omedelbart tillämpa sådana försiktighetsåtgärder som är strikt nödvändiga för att undanröja svårigheterna.Artikel 37När en eller flera medlemsstater i gemenskapen eller Algeriet är i allvarliga svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter som rör dess betalningsbalans, får den berörda parten vidta nödvändiga skyddsåtgärder. Vid val av åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Sådana åtgärder får inte gå utöver vad som är strikt nödvändigt för att undanröja de svårigheter som har uppstått. Den andra parten skall omedelbart underrättas om alla skyddsåtgärder, och dessa skall behandlas vid regelbundna samråd inom samarbetsrådet, särskilt med avsikt att upphäva dem så snart som omständigheterna tillåter.AVDELNING IIISAMARBETE I FRÅGA OM ARBETSKRAFTArtikel 38Den behandling som varje medlemsstat ger arbetare med algeriskt medborgarskap skall vara fri från diskriminering på grund av nationalitet vad gäller arbetsvillkor och lön i jämförelse med medlemsstatens egna medborgare.Algeriet skall ge samma behandling till arbetare som är medborgare i en medlemsstat och som är sysselsatta på Algeriets territorium.Artikel 391. Med förbehåll för vad som föreskrivs i nedanstående punkter skall arbetare med algeriskt medborgarskap, och de familjemedlemmar som bor tillsammans med dem, i fråga om social trygghet åtnjuta en behandling som är fri från diskriminering på grund av nationalitet jämfört med medborgarna i de medlemsstater där de är sysselsatta.2. Alla försäkrings-, anställnings- eller bosättningsperioder i olika medlemsstater skall för dessa arbetare läggas samman vid beräkning av pensioner eller andra ersättningar vid hög ålder, dödsfall eller invaliditet samt vid bestämning av rätt till hälsovård för arbetarna och de familjemedlemmar som är bosatta i gemenskapen.3. Arbetarna i fråga skall erhålla familjebidrag för familjemedlemmar som är bosatta i gemenskapen.4. Arbetarna i fråga skall fritt och till de växelkurser som den eller de utbetalande medlemsstaternas lagstiftning föreskriver till Algeriet kunna överföra alla pensioner och ersättningar på grund av hög ålder, dödsfall, olycksfall i arbetet eller yrkessjukdom eller invaliditet som beror på olycksfall i arbetet eller yrkessjukdom.5. Algeriet skall ge arbetare som är medborgare i en medlemsstat och sysselsatta på Algeriets territorium samt dessas familjemedlemmar en behandling liknande den som anges i punkterna 1, 3 och 4.Artikel 401. Före utgången av första året efter det att detta avtal harträtt i kraft skall samarbetsrådet anta bestämmelser om tillämpning av de principer som anges i artikel 39.2. Samarbetsrådet skall anta närmare tillämpningsföreskrifter för ett administrativt samarbete som ger den nödvändiga handläggning av och kontrollgarantier för tillämpning av de bestämmelser som avses i punkt 1.Artikel 41De bestämmelser som samarbetsrådet antar i enlighet med artikel 40 skall inte påverka de rättigheter och skyldigheter som följer av bilaterala avtal mellan Algeriet och medlemsstaterna i de fall då dessa avtal ger medborgare i Algeriet eller i medlemsstaterna en gynnsammare behandling.AVDELNING IVALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCHSLUTBESTÄMMELSERArtikel 421. Härmed inrättas ett samarbetsråd, vilket för att de mål som anges i detta avtal skall uppnås skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet.Besluten skall vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som behövs för att genomföra dem.2. Samarbetsrådet får också formulera de resolutioner, rekommendationer eller yttranden som det finner önskvärda för att nå de gemensamma målen och få avtalet att fungera smidigt.3. Samarbetsrådet skall anta sin arbetsordning.Artikel 431. Samarbetsrådet skall vara sammansatt av å ena sidan ledamöter av Europeiska gemenskapens råd och av ledamöter av Europeiska gemenskapens kommission och å andra sidan av ledamöter av Algeriets regering.2. Medlemmarna av samarbetsrådet kan företrädas på det sätt som anges i arbetsordningen.3. Samarbetsrådet skall träffa sina avgöranden genom enhällighet mellan gemenskapen å ena sidan och Algeriet å den andra.Artikel 441. Ordförandeskapet i samarbetsrådet skall innehas omväxlande av en ledamot av Europeiska gemenskapens råd och en ledamot av Algeriets regering.2. Samarbetsrådet skall av sin ordförande sammankallas en gång om året.Samarbetsrådet skall dessutom sammanträda när det är nödvändigt, på begäran av endera parten i enlighet med de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.Artikel 451. Samarbetsrådet skall vid utförandet av sina åligganden biträdas av en samarbetskommitté sammansatt av å ena sidan en företrädare för varje medlemsstat och en företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission och å andra sidan av företrädare för Algeriet.2. Samarbetsrådet får besluta att inrätta kommittéer som kan biträda det i dess arbete.3. I sin arbetsordning skall samarbetsrådet bestämma sammansättning av och uppgifter för de kommittéerna och hur de skall arbeta.Artikel 46Samarbetsrådet skall vidta varje lämplig åtgärd för att underlätta det nödvändiga samarbetet och kontakterna mellan Europaparlamentet och företrädarna för Algeriets representantkammare.Artikel 47Vardera parten skall om andra parten så begär tillhandahålla alla relevanta uppgifter om alla avtal den sluter som innehåller regler om tull och handel och om alla ändringar i gällande tulltaxa och regler för utrikeshandel.När sådana ändringar eller avtal har en direkt och särskild inverkan på detta avtals funktion, skall lämpligt samråd hållas inom samarbetsrådet på begäran av den andra parten så att avtalsparternas intressen kan beaktas.Artikel 481. När gemenskapen sluter ett associationsavtal som har direkt och särskild inverkan på hur detta avtal fungerar, skall lämpligt samråd äga rum inom samarbetsrådet så att gemenskapen kan beaktal parternas i detta avtal definierade intressen.2. I det fall en tredje stat ansluts till gemenskapen, skall lämpligt samråd äga rum inom samarbetsrådet så att parternas i detta avtal definierade intressen kan tas i beaktande.Artikel 491. Parterna skall vidta alla generella eller särskilda åtgärder som behövs för att fullgöra sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de mål som har angivits i avtalet nås.2. Om endera parten anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Den skall dessförinnan lämna samarbetsrådet alla relevanta uppgifter som behövs för en ingående undersökning av läget i syfte att finna en lösning som är godtagbar för avtalsparterna.Vid valet av åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Samarbetsrådet skall omedelbart underrättas om alla skyddsåtgärder, och dessa skall behandlas vid samråd inom samarbetsrådet, om den andra parten så begär.Artikel 501. Varje tvist som uppkommer mellan parterna om tolkning av detta avtal får framläggas för samarbetsrådet.2. Om samarbetsrådet inte löser tvisten vid sitt nästa möte, får endera parten anmäla till den andra att den har utsett en skiljeman. Den andra parten skall då inom två månader utse en andra skiljeman. Vid tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara en part i tvisten.Samarbetsrådet skall utse en tredje skiljeman.Skiljemännens beslut skall fattas med majoritet vid omröstning.Vardera parten i tvisten skall vidta de åtgärder som behövs för att genomföra skiljemännens beslut.Artikel 51Ingenting i detta avtal skall hindra endera parten från att vidta åtgärdera) som den finner nödvändiga för att hindra att uppgifter röjs som strider mot partens väsentliga säkerhetsintresse,b) som avser handel med vapen, ammunition eller som avser krigsmateriel eller sådan forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för varor som inte är avsedda för specifikt militära ändamål, ellerc) som den anser väsentliga för sin säkerhet i krigstid eller i ett tillstånd av allvarlig internationell spänning.Artikel 52På de områden som omfattas av detta avtal får- de regler som tillämpas av Algeriet gentemot gemenskapen inte leda till diskriminering av medlemsstaterna, deras medborgare eller deras företag,- de regler som tillämpas av gemenskapen gentemot Algeriet inte leda till diskriminering av algeriska medborgare eller företag.Artikel 53Parterna skall i enlighet med förhandlingsförfarandet för själva avtalet se över avtalets resultat, i första hand under perioden från början av år 1978 och därefter under perioden från början av år 1983, och undersöka alla förbättringar som skulle kunna göras från och med den 1 januari 1979 respektive från och med den 1 januari 1984 på grundval av de erfarenheter som har vunnits av avtalets tillämpning och av däri definierade mål.Artikel 54Protokollen 1 och 2 samt bilagorna A, B, C och D skall utgöra en integrerad del av avtalet. Deklarationerna och skriftväxlingarna skall tas in i slutdokumentet, som skall utgöra en integrerad del av avtalet.Artikel 55Endera parten skall kunna säga upp detta avtal genom ett meddelande till andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag ett sådant meddelande gjorts.Artikel 56Avtalet skall gälla å ena sidan för de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen är tillämpligt, på de villkor som fastställts i det fördraget, å andra sidan för Algeriets territorium.Artikel 57Avtalet är upprättat i två exemplar på danska, engelska, franska, italienska, nederländska, tyska och arabiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.Artikel 58Detta avtal skall antas av parterna i överensstämmelse med deras egna förfaranden.Avtalet skall träda i kraft första dagen i andra månaden efter det att anmälan har gjorts om att de förfaranden som avses i första stycket har fullgjorts.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne avtale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.>Hänvisning till film>Udfærdiget i Alger, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twentysixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventysix.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantaseiGedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesennzeventig.>Hänvisning till film>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>Hänvisning till film>For Hendes Majestæt dronningen af Danmark>Hänvisning till film>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till film>Pour le président de la République française>Hänvisning till film>For the President of Ireland>Hänvisning till film>Per il presidente della Repubblica italiana>Hänvisning till film>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>Hänvisning till film>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>Hänvisning till film>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till film>På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen>Hänvisning till film>BILAGA A >Plats för tabell>BILAGA B om oraffinerad olivolja enligt undernummer 15.07 A II i Gemensamma tulltaxan 1. Det avdrag som skall göras från avgiften enligt artikel 16.1 b i avtalet om oraffinerad olivolja enligt undernummer 15.07 A II i Gemensamma tulltaxan får på samma villkor och enligt samma regler som de som gäller för tillämpning av artikel 16.1 b i avtalet höjas med ett extra avdrag av hänsyn till- olivoljans betydelse för Algeriets ekonomi,- Algeriets program och ansträngningar att rationalisera och förbättra betingelserna för sin olivoljemarknad,- de hävdvunna handelsflödena vad gäller denna produkt mellan Algeriet och Europeiska ekonomiska gemenskapen.2. Det extra avdrag som avses i punkt 1 skall bestämmas för varje år genom skriftväxling mellan parterna med hänsyn till de rådande förhållandena på olivoljemarknaden.3. Med hänsyn till de exceptionella förhållanden som för närvarande råder på olivoljemarknaden skall extraavdraget sättas till 10 beräkningsenheter för den period som slutar den 31 oktober 1977.BILAGA C 1 >Plats för tabell>BILAGA C 2 >Plats för tabell>BILAGA C 3 >Plats för tabell>BILAGA D >Start Grafik>1. - Eksportør - Ausführer - Exporter - Exportateur - Esportatore - Exporteur:4.- Modtager - Empfänger - Consignee - Destinataire - Destinatario - Geadresseerde:6.- Transportmiddel - Beförderungsmittel - Means of transport - Moyen de transport - Mezzo di trasporto - Vervoermiddel:8.- Losningssted - Entladungsort - Place of unloading - Lieu de déchargement - Luogo di sbarco - Plaats van lossing:2. - Nummer - Nummer - Number - Numéro- Numero - Nummer000003. (Namn på den myndighet som garanterar ursprungsbeteckningen)5.CERTIFIKAT FOR OPRINDELSESBETEGNELSEBESCHEINIGUNG DER URSPRUNGSBEZEICHNUNGCERTIFICATE OF DESIGNATION OF ORIGINCERTIFICAT D'APPELLATION D'ORIGINECERTIFICATO DI DENOMINAZIONE DI ORIGINECERTIFICAAT VAN BENAMING VAN OORSPRONG7. (Ursprungsbeteckning)9. Mærker og numre, kolliernes antal og artZeichen und Nummern, Anzahl und Art der PackstückeMarks and numbers, number and kind of packagesMarques et numéros, nombre et nature des colisMarca e numero, quantità e natura del colliMerken en nummers, aantal en soort der colli10.BruttovægtRohgewichtGross weightPoids brutPeso lordoBrutogewicht11.LiterLiterLitresLitresLitriLiter12. - Liter (i bogstaver) - Liter (in Buchstaben) - Litres (in words) - Litres (en lettres) - Litri (in lettere) - Liter (voluit):13. - Påtegning fra udstedende organ - Bescheinigung der erteilenden Stelle - Certificate of the issuing authority - Visa de l'organisme émetteur - Visto dell'organismo emittente - Visum van de instantie van afgifte:14.- Tullstedets attest - Sichtvermerk der Zollstelle - Customs stamp - Visa de la douane - Visto della dogana - Visum van de douane(Oversættelse se nr. 15 - Übersetzung siehe Nr. 15 - See the translation under No 15 - Voir traduction au no 15 - Vedi traduzione al n. 15 - Zie voor vertaling nr. 15)15. Det bekræftes, at vinen, der er nævnt i dette certifikat, er fremstillet i området ............. og ifølge algerisk lovgivning er berettiget till oprindelsesbetegnelsen: ».............«.Alkohol tilsat denne vin er alkohol fremstillet af vin.Wir bestätigen, daß der in dieser Bescheinigung bezeichnete Wein im Bezirk ............. gewonnen wurde und ihm nach algerischem Gesetz die Ursprungsbezeichnung ,,.............'' zuerkannt wird.Der diesem Wein zugefügte Alkohol ist aus Wein gewonnener Alkohol.We hereby certify that the wine described in this certificate is wine produced within the wine district of ............. and is considered by Algerian legislation as entitled to the designation of origin '.............'.The alcohol added to this wine is alcohol of vinous origin.Nous certifions que le vin décrit dans ce certificat a été produit dans la zone de ............. et est reconnu, suivant la loi algerienne, comme ayant droit à la dénomination d'origine «.............».L'alcool ajouté à ce vin est de l'alcool d'origine vinique.Si certifica che il vino descritto nel presente certificato è un vino prodotto nella zona di ............. ed è riconosciuto, secondo la legge algerina, come avente diritto alla denominazione di origine «.............».L'alcole aggiunto a questo vino è alcole di origine vinica.Wij verklaren dat de in dit certificaat omschreven wijn is verwaardigd in het wijndistrict van ............. en dat volgens de Algerijnse wetgeving de benaming van oorsprong ,,.............'' erkend wordt.De aan deze wijn toegevoegde alcohol is alcohol, uit wijn gewonnen.16. (¹)(¹) (¹) Rubrik forbehold eksportlandets andre angivelser.(¹) Diese Nummer ist weiteren Angaben des Ausfuhrlandes vorbehalten.(¹) Space reserved for additional details given in the exporting country.(¹) Case réservée pour d'autres indications du pays exportateur.(¹) Spazio riservato per altre indicazioni del paese esportatore.(¹) Ruimte bestemd voor andere gegevens van het land van uitvoer.>Slut Grafik>PROTOKOLL 1 om tekniskt och finansiellt samarbete Artikel 1Gemenskapen skall inom ramen för finansiellt och tekniskt samarbete delta i finansiering av åtgärder som bidrar till Algeriets ekonomiska och sociala utveckling.Artikel 21. För de ändamål som anges i artikel 1 skall, för en period som slutar den 31 oktober 1981, sammanlagt 114 miljoner beräkningsenheter anslås enligt följande:a) 70 miljoner beräkningsenheter i form av lån från Europeiska investeringsbanken, nedan kallad "banken", tagna ur bankens egna medel på de villkor som anges i dessa stadgar,b) 19 miljoner beräkningsenheter i form av lån på särskilda villkor, ochc) 25 miljoner beräkningsenheter i form av bidrag.Föreskrifter får ges beträffande bidrag till riskkapital, att avräknas mot det belopp som avses under b.2. De lån som avses under punkt 1 a skall i regel förknippas med räntesubventioner på upp till 2 %, finansierade med de medel som avses i punkt 1 c.Artikel 31. Det totala belopp som bestäms i artikel 2 skall användas för finansiering eller delfinansiering av- kapitalkrävande projekt på områdena produktion och ekonomisk infrastruktur, syftande särskilt till att diversifiera Algeriets ekonomiska struktur och i synnerhet att främja dess industrialisering och jordbrukets modernisering,- tekniskt samarbete som en förberedelse eller ett komplement till kapitalkrävande projekt utarbetade av Algeriet,- tekniskt samarbete på utbildningsområdet, och- åtgärder avseende algeriska vingårdar syftande till att omvandla vingårdarna och bredda vinexporten, intill 12 miljoner beräkningsenheter att avräknas mot det belopp som nämns i artikel 2.1 c.2. Gemenskapsstöd skall användas för att täcka de kostnader som uppstår vid genomförandet av godkända projekt eller åtgärder. Det får inte användas för att täcka kostnaderna för löpande administration, underhåll eller drift.Artikel 41. Kapitalkrävande projekt skall kunna finansieras antingen genom lån från banken med räntesubventioner enligt artikel 2 eller genom lån på särskilda villkor eller genom en kombination av dessa två sätt.2. Tekniskt samarbete skall normalt finansieras genom bidrag.Artikel 51. De belopp som varje år skall anvisas för de olika formerna av stöd skall fördelas så jämnt som möjligt över detta protokolls tillämpningstid. Under första delen av den perioden får dock inom rimliga gränser en förhållandevis större del anvisas.2. Alla medel som inte har anvisats den 31 oktober 1981 skall så länge de räcker användas i enlighet med samma regler som de som föreskrivs i detta protokoll.Artikel 61. För lån som lämnats av banken ur dess egna medel skall de villkor gälla vad gäller lånetid som bestäms på grundval av de avsedda projektens ekonomiska och finansiella egenskaper. Räntesatsen skall vara den som banken eljest tillämpar vid den tidpunkt då låneavtalet undertecknas, frånsett den räntesubvention som avses i artikel 2.2.2. Lån på särskilda villkor skall ges på 40 år med 10 års amorteringstid. Räntesatsen skall sättas till 1 %.3. Lånen får ges via staten eller lämpliga algeriska organ mot att de i sin tur lånar beloppen vidare till de slutliga mottagarna på de villkor som bestämts genom överenskommelse med gemenskapen och på grundval av projektens ekonomiska och finansiella egenskaper.Artikel 7Stöd som gemenskapen lämnar för genomförandet av vissa projekt får med Algeriets godkännande ta formen av samfinansiering, där särskilt kredit- och utvecklingsorgan samt kredit- och utvecklingsinstitutioner i Algeriet, medlemsstaterna eller tredje länder eller internationella finansorganisationer deltar.Artikel 8Följande skall kunna delta i det finansiella och tekniska samarbetet:a) I allmänhet:- algeriska staten.b) Med algeriska statens medgivande vad gäller projekt eller åtgärder som den har godkänt:- Officiella algeriska utvecklingsorgan.- Privata organ som är verksamma i Algeriet och arbetar med ekonomisk och social utveckling.- Företag som bildats enligt algerisk lag och som driver rörelse med de metoder för ledning och förvaltning som är gängse i industri- och affärsverksamhet.- Grupper av producenter som är medborgare i Algeriet samt undantagsvis, när sådana grupper inte finns, producenterna själva.- Stipendiater och praktikanter som skickas ut av Algeriet i enlighet med de utbildningsprogram som avses i artikel 3.Artikel 91. Då avtalet mellan gemenskapen och Algeriet träder i kraft skall parterna genom ömsesidig överenskommelse fastställa de särskilda målen för finansiellt och tekniskt samarbete, med hänsyn till de prioriteringar som har fastställts i Algeriets utvecklingsplan.Dessa mål får genom ömsesidig överenskommelse ses över så att man kan ta hänsyn till förändringar i Algeriets ekonomiska läge eller de mål och prioriteringar som anges i dess utvecklingsplan.2. Inom den ram som upprättas i enlighet med punkt 1 skall finansiellt och tekniskt samarbete avse projekt och åtgärder för vilka planerna har utarbetats av Algeriet eller av andra förmånstagare med Algeriets godkännande.Artikel 101. För varje ansökan om finansiellt stöd i detta protokoll skall en akt lämnas till gemenskapen av den förmånstagare som avses i artikel 8 a eller, med Algeriets medgivande, dem som avses i artikel 8 b.2. Gemenskapen skall utvärdera ansökningarna i samarbete med algeriska staten och förmånstagarna, i enlighet med de mål som anges i artikel 9.1, och underrätta dem om de beslut som fattas beträffande ansökningarna.Artikel 11För genomförande, ledning och underhåll av planer som finansieras enligt detta protokoll skall Algeriet eller någon av de förmånstagare som avses i artikel 8 i detta protokoll ansvara.Gemenskapen skall se till att det finansiella stödet används i enlighet med den överenskomna fördelningen och kommer till största möjliga ekonomiska nytta.Artikel 121. Vad gäller projekt och åtgärder som finansieras av gemenskapen skall deltagande i upphandling och andra förfaranden för tilldelning av kontrakt stå öppna på lika villkor för alla fysiska eller juridiska personer i medlemsstaterna och i Algeriet.2. För att främja algeriska företags deltagande i utförandet av byggentreprenadkontrakt får, på förslag av det ifrågavarande gemenskapsorganet, ett påskydnat förfarande för infordran av anbud användas som innebär kortare tidsfrister för ingivande av anbud i de fall då byggentreprenadarbetena genom sin storlek huvudsakligen är av intresse för algeriska företag.Detta påskyndade förfarande får användas för infordran av anbud då värdet uppskattas till mindre än 1 miljon beräkningsenheter.3. Andra länders deltagande i kontrakt som finansieras av gemenskapen får i undantagsfall beslutas genom överenskommelse mellan parterna.Tredje lands deltagande kan också under samma omständigheter bestämmas när gemenskapen deltar i finansieringen tillsammans med andra finansiärer.Artikel 13I enlighet med gällande nationell lag skall Algeriet på kontrakt som tilldelats för genomförande av projekt eller åtgärder som är finansierade av gemenskapen tillämpa skatte- och tullregler som är lika förmånliga som de som tillämpas i fråga om andra internationella organisationer.Artikel 14När ett lån beviljas någon annan än algeriska staten får gemenskapen som villkor för lånet kräva garanti av algeriska staten eller annan tillfredsställande säkerhet.Artikel 15Under hela lånetiden för lån som beviljas i enlighet med detta protokoll skall Algeriet åta sig att ge låntagarna tillgång till den utländska valuta som är nödvändig för att betala ränta, provision och amorteringar.Artikel 16Det finansiella och tekniska samarbetets resultat skall årligen granskas av samarbetsrådet. Detta skall vid behov ange allmänna riktlinjer för verksamheten.Artikel 17Före utgången av femte året efter det att avtalet har trätt i kraft skall parterna undersöka vilka överenskommelser som skulle kunna träffas om finansiellt och tekniskt samarbete under en eventuell ytterligare period.PROTOKOLL 2 om definition av begreppet ursprungsvaror och metoder för administrativt samarbete AVDELNING IDefinition av begreppet ursprungsvarorArtikel 11. Vid tillämpning av detta avtal och utan att påverka tillämpningen av punkterna 2 och 3 skall en vara som transporterats direkt i enlighet med artikel 5 anses ha sitt ursprung i Algeriet respektive i gemenskapen om den uppfyller följande villkor.a) En vara skall anses ha sitt ursprung i Algeriet, om- den helt framställts i Algeriet, eller- den har framställts i Algeriet med användning av varor som inte är helt framställda i Algeriet men där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i den mening som avses i artikel 3.b) En vara skall anses ha sitt ursprung i gemenskapen, om- den helt framställts i gemenskapen- den har framställts i gemenskapen med användning av varor som inte är helt framställda i gemenskapen men där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i den mening som avses i artikel 3.2. Vid tillämpning av första strecksatsen i punkt 1 a skall varor som helt framställts i Marocko, Tunisien eller gemenskapen anses var helt framställda i Algeriet om de bearbetats eller behandlats där.Vid tillämpning av andra strecksatsen i punkt 1 a skall bearbetning eller behandling som skett i Marocko, Tunisien eller gemenskapen anses ha skett i Algeriet om varorna efteråt ytterligare bearbetas eller behandlas där.Denna punkt gäller under förutsättning att varorna transporteras i enlighet med artikel 5.3. Vid tillämpning av punkt 1 b första strecksatsen skall varor som helt framställts i Algeriet anses vara helt framställda i gemenskapen om de bearbetas eller behandlas där.Vid tillämpning av punkt 1 b andra strecksatsen skall bearbetning eller behandling som skett i Algeriet anses ha skett i gemenskapen om varorna efteråt ytterligare bearbetats eller behandlats där.Denna punkt gäller under förutsättning att varorna transporteras i enlighet med artikel 5.4. Trots vad som sägs i punkt 1 och förutsatt att alla villkor enligt föregående upunkter är uppfyllda skall, om urpsrungsvarorna i enlighet med dessa punkter erhållits i två eller flera av de nämnda staterna eller i gemenskapen, varorna anses ha ursprung i den av staterna eller i gemenskapen, beroende på var de senast bearbetades eller behandlades. För detta ändamål skall den bearbetning eller behandling som avses i artikel 3.3 inte betraktas som bearbetning eller behandling.5. Varorna i lista C i bilaga 4 skall tillfälligt undantas från detta protokolls räckvidd.6. Bestämmelserna i punkt 2 skall gälla för Marocko och Tunisien endast i den mån reglerna för handeln mellan Algeriet, Marocko och Tunisien på det område som dessa bestämmelser avser är identiska med bestämmelserna i detta protokoll och på villkor att det nödvändiga administrativa samarbetet mellan Algeriet, Marocko och Tunisien för kontroll av efterlevnaden av bestämmelserna inrättas.Artikel 2Följande varor skall anses helt framställda i den mening som avses i artikel 1.1-3 i Algeriet, Marocko, Tunisien respektive i gemenskapen:a) Mineraler utvunna ur dess mark eller havsbotten.b) Vegetabiliska produkter skördade på dess territorium.c) Levande djur födda och uppfödda på dess territorium.d) Produkter från levande djur födda och uppfödda på dess territorium.e) Produkter erhållna genom jakt eller fiske på dess territorium.f) Produkter av havsfiske eller andra varor som hämtats ur havet av dess fartyg.g) Produkter framställda ombord på dess fabriksfartyg, uteslutande av varor som avses i punkt f.h) Begagnade artiklar som insamlats på dess territorium och är tjänliga endast för att återvinna råvaror.i) Avfall och skrot som kommer från tillverkning som utförs på dess territorium.j) Varor framställda på dess territorium uteslutande av varor enligt punkt a-i.Artikel 31. Vid tillämpningen av bestämmelserna i artikel 1 skall följande anses vara tillräcklig bearbetning eller behandling:a) Bearbetning eller behandling som leder till att varan klassificeras enligt ett annat nummer än något av de bearbetade eller behandlade varorna, dock med undantag av den bearbetning eller behandling som anges i lista A i bilaga 2 i de fall de speciella regler som anges i den listan är tillämpliga.b) Bearbetning eller behandling som anges i lista B i bilaga 3."Avdelning", "kapitel" och "nr" skall avse avdelning, kapitel och tulltaxenummer i nomenklaturen för klassificering av varor i tulltarifferna (Brysselnomenklaturen).2. När det i listorna A eller B för en viss vara anges en procentuell begränsning av värdet på de råvaror och delar som använts i framställningen, får råvarornas och delarnas sammanlagda värde oberoende av om de under behandlingens, bearbetningens eller monteringens lopp har bytt tulltaxenummer eller inte, med de begränsningar och på de villkor som anges i de bägge listorna inte utgöra en större andel av den framställda produktens värde än den andel som är gemensam för de båda listorna eller, om de anger olika andelar, den större av dessa andelar.3. Vid tillämpning av artikel 1 skall följande alltid anses vara en bearbetning eller behandling som är otillräcklig för att ge varan ursprungsstatus, oavsett om den möjliggör ändring av tulltaxenummer:a) Åtgärder som säkerställer att varan bevaras i gott skick under transport eller förvaring (ventilering, utbredning, torkande, kylning, inläggning i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande).b) Enkla åtgärder bestående av borttagande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, gruppering (inbegripet sammanföring av artiklar till satser) tvättning, målning, beskärning.c) i) Ompackning och uppdelning eller hopslagning av försändelser.ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral, lådor, montering på kort eller kartong osv. och alla andra enkla förpackningsåtgärder.d) Påsättande av märken, etiketter eller andra liknande särskiljande beteckningar på varorna eller deras förpackning.e) Enkel blandning av varor, även av varor av olika slag, där någon eller några komponenter i blandningen inte fyller de villkor som fastställts i detta protokoll för att de skall få anses ha sitt ursprung i Algeriet, Marocko, Tunisien eller gemenskapen.f) Enkel sammansättning av delar av artiklar till en komplett artikel.g) Kombination av två eller flera operationer enligt a-f.h) Slakt av djur.Artikel 4Där de listor A och B som avses i artikel 3 föreskriver att varor som har framställts i Algeriet respektive i gemenskapen skall anses vara ursprungsvaror endast om värdet av de bearbetade eller behandlade varorna inte överskrider en viss andel av den framställda varans värde, skall de värden som används vid bestämning av den andelen vara följande:- Å ena sidan:Vad gäller varor vars införsel kan bevisas: deras tullvärde vid importtillfället.Vad gäller varor av obestämbart ursprung: det tidigaste fastställbara pris som betalats för varorna på den parts territorium där tillverkningen äger rum.- Å andra sidan:Priset fritt fabrik för den framställda varan med avdrag för interna skatter som återbetalas eller kan återbetalas vid export.Artikel 51. Vid tillämpning av artikel 1.1-1.3 skall ursprungsvaror anses ha transporterats direkt från Algeriet till gemenskapen eller från gemenskapen till Algeriet, om de inte däremellan införs i annat territorium än Algeriets, Marockos, Tunisiens eller gemenskapens. Dock får varor med ursprung i Algeriet, Marocko, Tunisien eller gemenskapen, om de utgör en enda försändelse som inte delas upp i flera, transporteras genom andra territorier än de nämnda och vid behov omlastas eller tillfälligt lagras förutsatt att transporten genom dessa omrdåen är geografiskt motiverad, att varorna har stått under övervakning av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet, att de inte har saluförts i de länderna eller släppts för användning där och inte undergått annan behandling än lossning och efterföljande ny lastning eller annan åtgärd som syftar till att vidmakthålla dem i gott skick.2. För att styrka att villkoren i punkt 1 är uppfyllda skall för de ansvariga tullmyndigheterna i gemenskapen respektive i Algeriet genom företes ett av nedanstående:a) En genomgående fraktsedel utfärdad i exportlandet och som täcker transporten genom transitlandet, ellerb) ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transitlandet, innehållande- en exakt uppgift om varuslag- uppgift om dagen för lossning och ny lastning eller vid sjötransport namnet på det fartyg som anlitats, och- intygande om de betingelser under vilka varan befann sig i transitlandet, ellerc) i avsaknad därav, andra handlingar som styrker påståendet om transitering.AVDELNING IIRegler för administrativt samarbeteArtikel 61. Bevis för varors ursprungsstatus i den mening som avses i detta protokoll ges genom ett intyg, "Varucertifikat EUR.1", varpå ett exempel ges i bilaga 5 till detta protokoll.Dock kan varors ursprungsstatus i den mening som avses i detta protokoll också intygas på blankett EUR.2, varpå ett exempel ges i bilaga 6 till detta protokoll, om varorna utgör postförsändelser (inbegripet postpaket) och om de består uteslutande av ursprungsvaror och värdet är högst 1 000 ecu per försändelse.Beräkningsenheten har ett värde av 0,88867088 gram av rent guld. Skulle beräkningsenheten ändras skall parterna ta kontakt på samarbetsrådets nivå för att omdefiniera värdet i guld.2. Utan hinder av artikel 3.3 skall en omonterad artikel som enligt kap. 84 och 85 i Brysselnomenklaturen på begäran av den som deklarerar varan i tullen får importeras del för del på de villkor som fastställts av de behöriga myndigheterna, anses vara en enda artikel och ett varucertifikat skall inges för hela varan vid införsel av den första delförsändelsen.3. Tillbehör, reservdelar och verktyg som skickas tillsammans med utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon och som tillsammans med denna skall anses som en enhet när de utgör standardutrustning och är inräknade i priset eller inte debiteras separat räknas som en del av utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet.Artikel 71. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportlandet när det gods som avses exporteras. Det skall tillställas exportören så snart som faktisk utförsel har verkställts eller säkerställts.2. I undantagsfall får ett varucertifikat EUR.1 också utfärdas efter det att godset i fråga har exporterats, om det på grund av fel, förbiseende eller särskilda omständigheter inte utfärdades vid tiden för utförseln. I detta fall skall det innehålla en särskild anvisning om de förhållanden under vilka det utfärdades.3. Ett varucertifikat EUR.1 skall bara utfärdas om exportören skriftligen ansöker därom. Sådan ansökan skall göras på en blankett varpå ett exempel visas i bilaga 5 till detta protokoll, och denna skall fyllas i i enlighet med detta protokoll.4. Ett varucertifikat EUR.1 får utfärdas bara om det kan tjäna som bevis vid tillämpningen av avtalet.5. Ansökan om varucertifikat EUR.1 skall bevaras åtminstone två år av exportlandets tullmyndigheter.Artikel 81. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av exportlandets tullmyndigheter om varan kan anses vara ursprungsvara i den mening som avses i detta protokoll.2. Vid kontroll huruvida villkoren enligt punkt 1 är uppfyllda skall tullmyndigheterna ha rätt att begära in alla handlingar eller utföra alla kontroller som de anser lämpliga.3. Det skall åligga tullmyndigheterna i exportlandet att se till att de blanketter som avses i artikel 9 fylls i på rätt sätt. I synnerhet skall de kontrollera huruvida fältet för uppgift om varuslag har fyllts i på ett sätt som utesluter alla möjligheter till tillägg i bedrägligt syfte. För detta ändamål skall varuslaget anges utan att något tomt utrymme lämnas på formuläret. Om fältet inte fylls helt skall en vågrät linje dras under den sista raden och utrymmet under denna spärras.4. Datum för utfärdandet av varucertifikatet skall anges i den ruta som är avsedd för tullmyndigheterna.Artikel 9Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på den blankett varpå ett exempel visas i bilaga 5 till detta protokoll. Blanketten skall tryckas på ett eller flera av de språk på vilka detta avtal har upprättats. Certifikaten skall upprättas på ett av dessa språk och i enlighet med föreskrifterna i exportlandets nationella lagstiftning. Om de fylls i för hand skall det ske med bläck och med tryckbokstäver.Varje blankett skall ha måtten 210 × 297 mm. En tolerans av + 8 eller - 5 mm på längden kan tillåtas. Det papper som används skall vara vitt skrivpapper, skuret, träfritt, med en vikt av minst 25 gram per kvadratmeter. Det skall ha en tryckt guillochebakgrund som gör att alla förfalskningar med mekaniska eller kemiska medel blir synliga för ögat.Exportländerna får förbehålla sig rätten att själva trycka blanketterna eller låta trycka dem hos godkända tryckerier. I det senare fallet skall blanketten innehålla en uppgift om godkännandet. På blanketten skall stå tryckeriets namn och adress anges eller ett märke varigenom tryckeriet kan identifieras. Den skall också ha ett tryckt eller på annat sätt anbragt serienummer, varigenom tryckeriet kan identifieras.Artikel 101. Det skall åligga exportören eller dennes befullmäktigade ombud att begära att ett varucertifikat EUR.1 utfärdas.2. Exportören eller hans ombud skall tillsammans med en sådan ansökan inge alla vederbörliga handlingar som styrker att den vara som skall exporteras uppfyller de krav som gäller för utfärdande av ett varucertifikat EUR.1.Artikel 11Varucertifikat EUR.1 skall företes för tullmyndigheterna i den stat där varorna införs inom fem månader från den dag det utfärdades av tullmyndigheterna i exportlandet.Artikel 12Varucertifikat EUR.1 skall företes tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med där gällande förfaranden. De nämnda myndigheterna får kräva en översättning av certifikatet. De kan också kräva att importanmälan kompletteras med en försäkran från importören om att varan uppfyller villkoren för tillämpning av detta avtal.Artikel 131. Ett varucertifikat EUR.1 som företes för tullmyndigheterna i importlandet efter den sista dag som anges i artikel 11 får godtas som grund för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna certifikatet i rätt tid beror på force majeure eller exceptionella omständigheter.2. I andra fall av försenat ingivande får importlandets tullmyndigheter godtaga certifikatet om varorna har anmälts hos dem före fristens utgång.Artikel 14Om mindre avvikelser upptäcks mellan uppgifterna i varucertifikat EUR.1 och uppgifterna i de handlingar som krävs för tullbehandlingen, skall detta inte i och för sig göra certifikatet ogiltigt, om det kan visas att det svarar mot varan i fråga.Artikel 15Det skall alltid vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra varucertifikat EUR.1, om detta sker vid det tullkontor där varorna befinner sig.Artikel 16Blankett EUR.2, varpå ett prov visas i bilaga 6, skall fyllas i av exportören eller på dennes ansvar av hans befullmäktigade ombud. Den skall utfärdas på ett av de språk på vilka avtalet har upprättats och i enlighet med föreskrifterna i exportlandets lagstiftning. Om det skrivs för hand, skall det skrivas med bläck och med tryckbokstäver. Om varorna i en försändelse redan har kontrollerats i exportlandet med avseende på definitionen av ursprungsvaror, får exportören hänvisa till denna kontroll i fältet "Anmärkningar" på blanketten.Blankett EUR.2 skall ha måtten 210 × 148 mm. En tolerans på + 8 mm och - 5 mm på längden kan tillåtas. Det papper som används skall vara vitt skrivpapper, skuret, träfritt, med en vikt av minst 64 gram per kvadratmeter.Exportländerna får förbehålla sig rätten att själva trycka blanketterna eller låta trycka dem hos godkända tryckerier. I det senare fallet skall blanketten innehålla uppgift om godkännandet. Dessutom skall det på blanketten finnas det särskiljande märke som tilldelats det godkända tryckeriet och ett nummer varigenom detta kan identifieras.En blankett EUR.2 skall fyllas i för varje postförsändelse.Dessa bestämmelser fritar inte exportören från att iaktta de andra formaliteter som krävs i tull- eller postbestämmelser.Artikel 171. Varor som sänds som småpaket till privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage skall godkännas som ursprungsvaror utan krav på företeende av varucertifikat EUR.1 eller blankett EUR.2, förutsatt att varorna inte importeras i handelssyfte och har deklarerats uppfylla villkoren för tillämpning av dessa bestämmelser och det inte råder något tvivel om att detta är riktigt.2. Import som är tillfällig och består uteslutande av varor för mottagarens eller den resandes eller dennes familjs personliga bruk skall inte anses vara införsel i handelssyfte, om det är uppenbart av varans beskaffenhet och mängd att inget handelssyfte föreligger. Dessutom får det sammanlagda värdet av sådana varor inte överstiga 60 beräkningsenheter vad gäller småpaket och 200 beräkningsenheter vad gäller innehållet i resandes personliga bagage.Artikel 181. Varor som sänds från gemenskapen eller Algeriet för att ställas ut i ett annat land än Marocko eller Tunisien och som efter utställningen sålts för att införas till Algeriet eller till gemenskapen skall vid införseln åtnjuta de förmåner som föreskrivs i detta avtal, förutsatt att de uppfyller detta protokolls krav för att anses ha ursprung i gemenskapen respektive Algeriet och förutsatt att tullmyndigheterna finner styrkt atta) exportören har skickat varorna från gemenskapen eller från Algeriet till det land där utställningen hålls och ställt ut dem där,b) exportören har sålt eller eljest överlåtit varorna till någon i Algeriet eller i gemenskapen,c) varorna under eller omedelbart efter utställningen har skickats till Algeriet eller till gemenskapen i det skick de hade när de sändes till utställningen,d) varorna sedan de skickades till utställningen inte har använts för något som helst annat syfte än att visas vid utställningen.2. Ett varucertifikat EUR.1 skall företes för tullmyndigheterna i vanlig ordning. Namn och adress på utställningen skall anges på intyget. Vid behov kan myndigheterna kräva ytterligare handlingar som styrker varans beskaffenhet och de omständigheter under vilka den ställts ut.3. Punkt 1 skall gälla alla utställningar inom handel, industri, jordbruk eller hantverk, mässor eller liknande visningar för allmänheten eller visningar som inte är organiserade för privata ändamål i butiker eller affärslokaler i syfte att sälja utländska varor och under vilka varorna står kvar under tullkontroll.Artikel 191. När det utfärdas intyg i den mening som avses i artikel 7.2 efter det att de varor intyget avser redan har exporterats, skall ansökan som avses i artikel 7.3 i detta protokoll- ange ort och dag för utförseln av den vara som intyget avser, och- intyga att inget varucertifikat EUR.1 utfärdades vid tiden för varans utförsel samt ange orsakerna till detta.2. Tullmyndigheterna får utfärda ett varucertifikat retroaktivt bara efter kontroll av att uppgiften i exportörens ansökan stämmer med dem i handlingen.Intyg som utfärdas retroaktivt skall förses med någon av följande anteckningar: "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", ">Hänvisning till film>", dvs. "UTFÄRDAT I EFTERHAND".Artikel 20Om ett varucertifikat EUR.1 blir stulet, går förlorat eller förstörs, får exportören ansöka om att tullmyndigheterna utfärdar ett duplikat på grundval av de exporthandlingar han har i besittning. Duplikatet skall märkas med något av följande ord: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", ">Hänvisning till film>", dvs. "DUPLIKAT".Artikel 211. När artikel 1.2-4 åberopas för utfärdande av ett varucertifikat av typ EUR.1 skall de behöriga myndigheterna i den stat som anmodas utfärda certifikat för varor vid vars tillverkning varor från Marocko, Tunisien eller gemenskapen används beakta en deklaration enligt det exempel som visas i bilaga 7 som av exportören i det landet varifrån varan kom lämnats antingen på fakturan eller på ett dokument som stödjer fakturan.2. Exportören kan dock av de berörda tullmyndigheterna anmodas ge in ett informationscertifikat utfärdat på de villkor som anges i artikel 22 enligt det prov som visas i bilaga 8, antingen för kontroll av äkthet och riktighet i de uppgifter som har lämnats i den deklaration som föreskrivs i punkt 1 eller för att få ytterligare upplysningar.Artikel 22Ett informationscertifikat om de varor som används skall på exportörens begäran, antingen i de fall som avses i artikel 21.2 eller på exportörens initiativ, utfärdas av det behöriga tullkontoret i den stat varifrån varorna exporteras. Det skall utfärdas i två exemplar. Ena exemplaret skall ges till den exportör som har begärt det. Denne skall sända det antingen till exportören av de slutliga varorna eller till det tullkontor där utfärdande av ett varucertifikat på blankett EUR.1 har begärts. Andra exemplaret skall under minst två år bevaras av det kontor som utfärdade intyget.Artikel 23Algeriet och gemenskapen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att varor som transporteras åtföljda av ett varucertifikat EUR.1 och som under transporten utnyttjar en frizon belägen i deras territorium inte ersätts av andra varor och inte undergår annan behandling än den som är normal för att hindra att de förstörs.Artikel 24För att säkerställa att denna avdelning tillämpas riktigt skall Algeriet och gemenskapen stödja varandra genom sina respektive tullförvaltningar vid kontrollen av äktheten av varucertifikat EUR.1 och av riktigheten i de uppgifter om varornas faktiska ursprung och av de deklarationer som exportörerna gör på blankett EUR.2 och äktheten och riktigheten i de intyg som avses i artikel 21.Artikel 25Det skall vara straffbelagt att i syfte att erhålla varucertifikat EUR.1 eller blankett EUR.2 med oriktiga uppgifter och därmed få förmånsbehandling för varor, upprätta eller låta upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter.Artikel 261. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och av blankett EUR.2 skall utföras genom stickprov samt när tullmyndigheterna i importlandet hyser rimligt tvivel om en handlings äkthet eller om riktigheten i uppgiften om varornas ursprung.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall tullmyndigheterna i importlandet återsända varucertifikatet EUR.1 eller blanketten EUR.2 eller en fotokopia därav till tullmyndigheterna i exportlandet jämte uppgift i förekommande fall om de iakttagelser om form eller innehåll som har föranlett en förfrågan. Om en faktura har givits in skall denna eller en kopia fogas till blanketten EUR.2, och tullmyndigheterna skall vidarebefordra alla uppgifter som de har fått och som tyder på att uppgifterna i certifikatet eller på blanketten är oriktiga.Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att upphäva tillämpningen av avtalet i avvaktan på kontrollens resultat, skall de erbjuda sig att släppa godset till importören med de skyddsåtgärder som de finner nödvändiga.3. Tullmyndigheterna i importlandet skall så snart som möjligt underrättas om kontrollens resultat. Dessa resultat skall vara sådana att de gör det möjligt att bestämma huruvida det ifrågasatta intyget avser de varor som faktiskt har exporterats och huruvida dessa faktiskt är sådana att de berättigar till förmånsbehandling.Om en sådan tvist inte kan lösas genom samtal mellan importlandets och exportlandets tullmyndigheter eller ger anledning till en fråga rörande tolkningen av detta protokoll, skall tvisten hänskjutas till den tullsamarbetskommitté som avses i artikel 29.Under alla förhållanden skall tvister mellan importör och tullmyndigheter i importlandet lösas i enlighet med importlandets lagstiftning.Artikel 27Kontroll i efterhand av det intyg som avses i artikel 21 skall under de omständigheter som avses i artikel 26 utföras med ett liknande förfarande som det som där anges.Artikel 28Samarbetsrådet skall årligen granska hur bestämmelserna i detta protokoll har tillämpats och vilken ekonomisk verkan de har, i syfte att vidta nödvändiga förändringar. Sådan granskning får utföras med kortare intervall, på begäran av antingen gemenskapen eller Algeriet.Artikel 291. En tullsamarbetskommitté skall inrättas med uppgift att genomföra administrativt samarbete för detta protokolls riktiga och enhetliga tillämpning och utföra varje annat uppdrag på tullområdet som lämnas till den.2. Kommittén skall vara sammansatt å ena sidan av tullexperter från medlemsstaterna och av tjänstemän från de avdelningar av Europeiska gemenskapernas kommission som är ansvariga för tullfrågor och å andra sidan av algeriska tullexperter.Artikel 301. Gemenskapen och Algeriet skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.2 skall kunna ges i enlighet med artiklarna 11 och 12 i detta protokoll från och med den dag då protokollet träder i kraft.2. Certifikat EUR.1 och blankett EUR.2 som är tryckta i medlemsstaterna innan detta protokoll träder i kraft och som inte överensstämmer med förebilderna i bilaga 5 och 6 till detta protokoll får fortsätta att användas till dess att lagren tagit slut, på de villkor som fastställs i detta protokoll.Artikel 31Gemenskapen och Algeriet skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta protokoll.Artikel 32Bilagorna till detta protokoll skall utgöra en integrerad del av protokollet.Artikel 33Föreskrifterna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i avdelning I och som den dag avtalet träder i kraft antingen befinner sig i transit eller tillfälligt lagras i gemenskapen eller i Algeriet, på tullupplag eller i frizoner, förutsatt att det till tullmyndigheterna i exportlandet inom fyra månader från den dagen inges ett certifikat EUR.1 retroaktivt bekräftat genom påteckning av exportlandets behöriga myndigheter tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt.Artikel 34De bekräftelser som avses i artiklarna 19 och 20 skall införas i fältet "Anmärkningar" på certifikatet.BILAGA 1 FÖRKLARANDE ANMÄRKNINGAR Anmärkning 1 - Artiklarna 1 och 2Termerna gemenskapen och Algeriet skall även omfatta gemenskapens medlemsstaters respektive Algeriets territorialvatten.Fartyg till havs, inbegripet fabriksfartyg där fångad fisk bearbetas eller behandlas, skall anses ingå i den stats territorium till vilket fartygen hör förutsatt att de uppfyller de villkor som anges i förklarande not 6.Anmärkning 2 - Artikel 1För att bestämma om en vara har ursprung i gemenskapen, Algeriet, Marocko eller Tunisien skall det inte vara nödvändigt att fastställa huruvida energi, bränsle, anläggningar och utrustning, maskiner och verktyg som använts för att framställa varan har sitt ursprung i tredje land.Anmärkning 3 - Artikel 1När en procentregel tillämpas vid bestämningen av ursprungsstatus för en vara framställd i en medlemsstat, Algeriet, Marocko eller Tunisien, skall det mervärde som tillförts genom den bearbetning eller behandling som avses i artikel 1 motsvara varans pris fritt fabrik minus tullvärdet av de varor från tredje land som importerats till gemenskapen, Algeriet, Marocko eller Tunisien.Anmärkning 4 - Artikel 3.1 och 3.2 och artikel 4Procentregeln innebär när den framställda varan ingår i lista A ett tilläggskriterium utöver kravet på ändring av tulltaxenummer för varje använd vara som inte är ursprungsvara.Anmärkning 5 - Artikel 1Emballage skall anses utgöra en enhet tillsammans med de varor det innehåller. Denna bestämmelse skall dock inte gälla emballage som inte är av normalt slag för den förpackade varan, som är av hållbar beskaffenhet och som har ett eget bruksvärde utöver sin funktion som förpackning.Anmärkning 6 - Artikel 2 fUttrycket dess fartyg skall avse endast fartyg- som är registrerade i en medlemsstat, Algeriet, Marocko eller Tunisien,- som för en medlemsstats, Algeriets, Marockos eller Tunisiens flagga,- som till minst 50 % ägs av medborgare i medlemsstaterna, Algeriet, Marocko eller Tunisien eller av ett företag som har sitt huvudkontor i en medlemsstat, Algeriet, Marocko eller Tunisien och vars företagsledare, styrelseordförande och flesta styrelseledamöter är medborgare i medlemsstaterna, Algeriet, Marocko eller Tunisien och det är fråga om bolag vars kapital till minst hälften ägs av medlemsstaterna, Algeriet Marocko eller Tunisien eller av offentliga organ eller medborgare i medlemsstaterna, Algeriet, Marocko eller Tunisien,- vars besättning, kapten och befäl medräknade, till minst 50 % består av medborgare i medlemsstaterna, Algeriet, Marocko eller Tunisien.Anmärkning 7 - Artikel 4Med pris fritt fabrik skall förstås det pris som betalas till den tillverkare i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen är utförd, förutsatt att priset omfattar värdet på alla varor som använts vid tillverkningen.Med tullvärde skall förstås tullvärde enligt konventionen angående värdering av varor för tulländamål, undertecknad i Bryssel den 15 december 1950.Anmärkning 8 - Artikel 5Vid tillämpning av artikel 5 är ilastningshamnar för varor med ursprung i Algeriet och bestämmelse i gemenskapen t.ex. följande:Alger - Al-Hoceima - Agadir - Annaba - Arzew - Azilah - Bajaia - Beni-Saf - Bizerta - Casablanca - Ceuta - Constantine - Dellys - El Jadida - Essaouira - Gabès - Ghazaouet - Ifni - Kenitra - Larache - Melilla - Mohammedia - Oran - Rabat - Safi - Skikda - Sousse - Tangier - Tarfaya - Ténès - Tunis.Anmärkning 9 - Artikel 24De tillfrågade myndigheterna skall lämna alla uppgifter om de förhållanden under vilka varan framställts, med angivande särskilt av hur ursprungsreglerna har iakttagits i de olika medlemsstaterna och i Algeriet, Marocko och Tunisien.BILAGA 2 LISTA A Lista över bearbetningar eller behandlingar som, trots att de medger ändring av tulltaxenummer, inte medför att den bearbetade eller behandlade varan erhåller ursprungsstatus, eller som medför att varan erhåller ursprungsstatus endast under vissa villkor. >Plats för tabell>BILAGA 3 LISTA B >Plats för tabell>BILAGA 4 LISTA C Lista över varor som inte omfattas av detta protokoll >Plats för tabell>BILAGA 5 VARUCERTIFIKAT>Start Grafik>1. Exportör (namn, fullständig adress, land)3. Mottagare (namn, fullständig adress, land) (uppgiften ej obligatorisk)EUR.1 Nr A 000.000Se anvisningar på omstående sida innan blanketten ifylles2. Certifikat för användning i den förmånsberättigade handeln mellan.......... och.......... (ange berörda länder, grupper av länder eller områden)4. Land, grupp av länder eller område där varorna anses ha sitt ursprung5. Mottagande land, grupp av länder eller område6. Upplysningar om transporten (uppgiften ej obligatorisk)7. Anmärkningar8. Positionsnummer; kollis märke och nummer, antal och slag(¹); varuslag9. Bruttovikt (kg) eller annan kvantitet(l, m³ etc)10. Fakturor (uppgiften ej obligatorisk)11. TULLMYNDIGHETENS INTYGDeklarationen granskad utan anmärkningExporthandling(²)Blankett .......... nr ........Tullanstalt ..........Utfärdande land eller område ....................Datum ....................(Namnteckning)Stämpel12. EXPORTÖRENS DEKLARATIONUndertecknad försäkrar härmed att ovan an givna varor uppfyller villkoren för certifikatets erhållande..........(Ort och datum)..........(Namnteckning)(¹) För oemballerade varor anges alltefter omständigheterna antalet artiklar eller "i bulk"(²) Ifylles endast i de fall då det exporterande landets eller områdets bestämmelser så erfordrar13. BEGÄRAN OM KONTROLL, till14. RESULTAT AV KONTROLLENVid den undersökning som verkställts har befunnits att detta certificat(¹)Outfärdats av angiven tullanstalt och att de uppgifter som det innehåller är riktiga.Oej uppfyller de fastställda kraven på riktighet (se bifogade anmärkningar).Anhållan om kontroll av riktigheten av detta certifikat..........(Ort och datum)..........(Ort och datum)Stämpel Stämpel ..........(Namnteckning)..........(Namnteckning)(¹) Sätt kryss i tillämplig rutaANVISNINGAR1. Certifikatet får inte innehålla raderingar eller överskrivningar. Ändringar som utförs skall göras genom överstrykning av de felaktiga uppgifterna, i förekommande fall med angivande av de riktiga uppgifterna. Varje sådan ändring skall signeras av den som upprättat certifikatet och bestyrkas av tullmyndigheten i det utfärdande landet eller området.2. Mellanrum får inte låmnas mellan varuposterna på certifikatet och varje varupost skall föregås av ett positionsnummer. Omedelbart under sista textraden skall en horisontell linje dragas. Outnyttjat utrymme skall spärras på sådant sätt att ytterligare tillägg ej kan göras.3. Varorna anges enligt handelsbruk och tillräckligt noggrant för att möjliggöra identificering.>Slut Grafik>ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT >Start Grafik>1. Exportör (namn, fullständig adress, land)3. Mottagare (namn, fullständig adress, land) (uppgiften ej obligatorisk)EUR.1 Nr A 000.000Se anvisningar på omstående sida innan blanketten ifylles2. Certifikat för användning i den förmånsberättigade handeln mellan.......... och.......... (ange berörda länder, grupper av länder eller områden)4. Land, grupp av länder eller område där varorna anses ha sitt ursprung5. Mottagande land, grupp av länder eller område6. Upplysningar om transporten (uppgiften ej obligatorisk)7. Anmärkningar8. Positionsnummer; kollis märke och nummer, antal och slag(¹); varuslag9. Bruttovikt (kg) eller annan kvantitet(l, m³ etc)10. Fakturor (uppgiften ej obligatorisk)(¹) För oemballerade varor anges alltefter omständigheterna antalet artiklar eller "i bulk">Slut Grafik>EXPORTÖRENS DEKLARATION>Start Grafik>Undertecknad, exportör av de på omstående sida upptagna varor,FÖRKLARAR att varorna uppfyller de villkoren för erhållande av bifogade certifikatANGER i det följande de omständigheter som gör att varorna uppfyller ovannämnda villkor........................................FÖRETER följande bevismaterial (¹)........................................ÄR BEREDD att på begäran av vederbörande myndighet förete den bevisning som dessa finner nödvändig för att utfärda bifogade certifikat, och godtar, om så erfordras, varje kontroll från myndigheten av bokföringen och omständigheterna kring tillverkningen av varorna.ANSÖKER OM utfärdande av bifogade certifikat för varorna...........(Ort och datum)..........(Namnteckning)(¹) T.ex. importhandlingar, varucertifikat, fakturor, producentdeklaration etc., som hänför sig till varor som använts vid bearbetningen eller behandlingen eller till varor som återutförs i oförändrat skick.>Slut Grafik>BILAGA 6 >Start Grafik>1.Blankett för användring i den förmånsberättigade handelnBLANKETT EUR.2 Nrmellan(¹) .......... och ..............2.Exportör (namn, fullständig adress, land)3.Exportörens deklarationUndertecknad, exportör av nedan angivna varor, försäkrar att varorna uppfyller villkoren för erhållande av denna blankett och att varorna har bevilats status som ursprungsprodukter i enlighet med bestämmelserna om förmånshandeln i fält 1.4.Mottagare (namn, fullständig adress, land)5. Ort och datum6.Exportörens namnteckning7.Anmärkningar(²)8.Ursprungsland(³)9.Mottagande land(4)10.Bruttovikt (kg)11.Märken; antal kollin; varuslag12.Myndighet i det exporterande landet(4) som ansvararför kontroll av exportörens deklaration(¹) Ange berörda länder, grupp av länder eller områden.(²) Ange varje kontroll som redan utförts av de berörda myndigheterna.(³) Med ursprungsland avses land, grupp av länder eller områden i vilka varorna anses ha sitt ursprung.(4) Med land avses mottagande land, grupp av lånder eller områden.Se anvisningar på omstående sida innan blanketten ifylles13.Begäran om kontroll, till14.Resultat av kontrollenAnhållan om kontroll av riktigheten av exportörens deklaration på omstående side av denna blanken(*)Vid den undersökning som verkställts har befunnits att denna blankett(¹)Outfärdats av angiven tullanstalt och att de uppgifter som det innehäller är riktiga.Oej uppfyller de fastställda förordningarna (se bifogade anmärkningar)...........(Ort och datum)..........(Ort och datum)Stämpel Stämpel ..........(Namnteckning)..........(Namnteckning) (¹) Kryssa i tillämpligt fält.(*) Efterföljande kontroller av blanketter EUR.2 görs genom stickprover eller när tullmyndigheterna i införsellandet har rimliga tvivel om blankettens äkthet och riktighet och den ifrågavarande varans ursprung.Anvisningar för ifyllande av blankett EUR.21. Blankett EUR.2 får endast utfärdas för varor som uppfyller de handelsvillkor som avses i fält 1. Dessa villkor skall studeras noggrant innan blanketten utfärdas.2. Vid postförsändelse som postpaket fäster exportören blanketten vid adresslappen. Vid brevförsändelse lägger exportören blanketten i brevet. Exportören skall dessutom ange beteckningen "EUR.2" följt av blankettens serienummer antingen på den gröna C1-etiketten eller på tulldeklarationen C2/CP3.3. Dessa bestämmelser befriar inte exportören från att uppfylla andra krav som kan ställas i enlighet med tull- eller postbestämmelser.4. En exportör som använder denna blankett är förpliktigad att till de berörda myndigheterna lämna varje ytterligare dokumentation som dessa kan finna nödvändiga, samt att samtycka till varje kontroll som de nämnda myndigheterna vill göra av hans bokföring och framställningsförhållandena för de varor som anges i fält 11 på blanketten.>Slut Grafik>BILAGA 7 FORMULÄR TILL DEKLARATION>Start Grafik>Undertecknad förklarar att de varor som är upptagna i denna faktura framställts i ....................och att dea) (¹) uppfyller villkoren för att anses som "helt framställd",b) (¹) framställts ur följande varor:VaruslagUrsprungsland(²)Värde(¹)........................................................................................................................och genomgått följande bearbetningar..........(i) ..........Utfärdad den ....................(Namnteckning)(¹) Ifylles om så behövs(²) Ifylles om så behövs. Om varorna har sitt ursprung- i ett land som omfattas av ifrågavarande avtal, ange landet,- någon annanstans, ange "Tredje land">Slut Grafik>BILAGA 8 >Start Grafik>1. Leverantör(¹)INFORMATIONSCERTIFIKATför att underlätta utfärdandet av ettVARUCERTIFIKATi den förmånsberättigade handeln mellan2. Mottagare(¹)EUROPEISKA EKONOMISKAGEMENSKAPENoch.......... 3. Bearbetad av(¹)4. Stat där bearbetningen utförts6. Tullanstalt till vilken import sker(²)5. För myndighets anteckningar7. Importhandling(²)Typ .......... Nr ...............Serie ..........DatumVAROR SOM SÄNDS TILL EN MEDLEMSSTAT8. Märke och nummer, antal och slag av kollin9. Tulltaxenummer och varuslag10. Kvantitet(³)11. Värde(4)ANVÄNDA IMPORTVAROR12. Tulltaxenummer och varuslag13. Ursprungsland(5)14. Kvantitet(³)15. Värde(²)(6)16. Art av bearbetning eller behandling som utförts17. Anmärkningar18. MYNDIGHETENS INTYG19. LEVERANTÖRENS DEKLARATIONDeklarationen granskad utan anmärkningUnderteckad leverantör deklarerar att uppgifterna i detta certifikat är riktigaExporthandling ..........Typ .......... Nr ..............Tullanstalt ....................(Ort)(Datum)Datum..........(Namnteckning)..........(Namnteckning)BEGÄRAN OM KONTROLLRESULTAT AV KONTROLLENKontroll av äktheten och riktigheten av detta informationscertifikat begärs härmed*.Kontrollen som genomförts av undertecknad tulltjänsteman visar att detta informationscertifikata) utfärdats av den tullanstalt som anges och att uppgifterna däri är riktigab) inte uppfyller kraven i fråga om uppgifternas äkthet och riktighet (se bifogade anmärkningar)..........(Ort och datum)..........(Ort och datum)StämpelStämpel..........(underskrift)..........(underskrift) (¹) Stryk det som inte gäller.HÄNVISNINGAR(¹) Namn på person eller företag och fullständiga adressuppgifter(²) Ej obligatorisk uppgift(³) kg, hl, m³ eller annan måttenhet(4) Emballage skall anses utgöra en enhet med de varor det innehåller. Denna bestämmelse skall dock inte gälla emballage som inte är av normalt slag för den förpackade varan och som har ett bestående bruksvärde utöver sin funktion.(5) Ifylles om så behövs. Om varorna har sitt ursprung- i ett land som omfattas av ifrågavarande avtal, ange landet,- någon annanstans, ange "Tredje land".(6) Värdet skall anges i enlighet med bestämmelserna om ursprung.>Slut Grafik>BILAGA 9 Gemensam deklaration Vid tillämpningen av artikel 28 är gemenskapen beredd att pröva varje Algeriets begäran om undantag från ursprungsreglerna som framställs efter det att detta avtal har undertecknats.SLUTDOKUMENT Vi, befullmäktigade ombud förHans Majestät Belgiernas KonungHennes Majestät Drottningen av DanmarkFörbundsrepubliken Tysklands presidentFranska republikens presidentIrlands presidentItalienska republikens presidentHans Kunglig Höghet Storhertigen av LuxemburgHennes Majestät Drottningen av NederländernaHennes Majestät Drottningen av Förenade kungariket Storbritannien och NordirlandochEuropeiska gemenskapernas rådåena sidan ochOrdförande i revolutionsrådet, ordföranden för Algeriets ministerrådåden andra,som den tjugosjätte april år nittonhundrasjuttiosex har samlats i Alger för att underteckna Samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Folkrepubliken Algeriet och avtalet mellan Kol- och stålgemenskapens medlemsstater och Folkrepubliken Algeriet, har samtidigt med att dessa avtal undertecknas- antagit följande gemensamma deklarationer:1. Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 12.1 i avtalet.2. Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 15 i avtalet.3. Avtalsparternas gemensamma deklaration om tillämpning av artikel 15 i avtalet på varor hänförliga till undernummer 08.02 ex A, ex B, ex C och D i Gemensamma tulltaxan.4. Avtalsparternas gemensamma deklaration om bilaga B om oraffinerad olivolja enligt undernummer 15.07 A II i Gemensamma tulltaxan.5. Avtalsparternas gemensamma deklaration om olivolja.6. Avtalsparternas gemensamma deklaration om jordbruksprodukter.7. Avtalsparternas gemensamma deklaration om gemenskapens presentation av avtalet för GATT.8. Avtalsparternas gemensamma deklaration om tolkningen av uttrycket parterna i avtalet.- uppmärksammat följande deklarationer:1. Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om regional tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet.2. Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om den europeiska beräkningsenhet som avses i artikel 2 i Protokoll 1.3. Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om definitionen av tyskt medborgarskap.4. Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om avtalets tillämpning på Berlin.- uppmärksammat följande skriftväxlingar:1. Skriftväxling om samarbete om forskning och teknik och om miljöskydd.2. Skriftväxling om artiklarna 15 och 48 i avtalet.3. Skriftväxling om algerisk arbetskraft sysselsatt i gemenskapen.4. Skriftväxling om tillämpning av avtalet innan det har trätt i kraft, vad gäller ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete.5. Skriftväxling om särskilda regler för import till Frankrike av varor med ursprung i Algeriet.6. Skriftväxling angående artiklarna 15 och 48 i avtalet.De uppräknade deklarationerna och skriftväxlingarna är fogade till detta slutdokument.Vi befullmäktigade ombud har enats om att deklarationerna och skriftväxlingarna på samma sätt som samarbetsavtalet skall genomgå de förfaranden som kan vara nödvändiga för att de skall bli giltiga.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigen ihre Unterschriften unter diese Schlußakte gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Final Act.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposés leurs signatures au bas du présent acte final.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevollmachtigden hun handtekening onder deze Slotakte hebben gesteld.>Hänvisning till film>Udfærdiget i Alger, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksog halvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twentysixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventysix.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenn zeventig.>Hänvisning till film>Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen>Hänvisning till film>For Hendes Majestæt dronningen af Danmark>Hänvisning till film>Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland>Hänvisning till film>Pour le président de la République française>Hänvisning till film>For the President of Ireland>Hänvisning till film>Per il presidente della Repubblica italiana>Hänvisning till film>Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg>Hänvisning till film>Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden>Hänvisning till film>For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>Hänvisning till film>På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen>Hänvisning till film>Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 12.1 i avtalet Parterna är ense om att om tidpunkten för avtalets ikraftträdande inte skulle sammanfalla med början av ett kalenderår skall de tak som avses i artikel 13.1 jämkas proportionsvis.Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 15 i avtalet Parterna är ense om att utan att detta skall påverka tillämpningen av artikel 22.2 första stycket i förordning (EEG) nr 1035/72 skall de varor som förtecknas i artikel 15 i avtalet och anges i bilaga 3 till nämnda förordning under den tid då tullnedsättningarna är tillämpliga få införas i gemenskapen utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.Parterna är vidare ense om att där det i avtalet hänvisas till artikel 23-28 i förordning (EEG) nr 1035/72 avser gemenskapen de på tredje land tillämpliga reglerna vid tidpunkten för ifrågavarande varors införsel.Avtalsparternas gemensamma deklaration om tillämpning av artikel 15 i avtalet på varor hänförliga till undernummer 08.02 ex A, ex B, ex C och D i Gemensamma tulltaxan Parterna är ense om att inom ramen för samarbetsrådet granska läget och försöka utpeka problemen och söka lämpliga lösningar, om det mot bakgrunden av resultaten av avtalet och med hänsyn tagen till utvecklingen av handelsflödena mellan gemenskapen och medelhavsländerna kan konstateras eller befaras att fördelarna av bestämmelserna i artikel 15 vad beträffar varor enligt undernummer 08.02 ex A, ex B, ex C och D i Gemensamma tulltaxan tillintetgörs av onormala konkurrensförhållanden.Avtalsparternas gemensamma deklaration om bilaga B om oraffinerad olivolja enligt undernummer 15.07 A II i Gemensamma tulltaxan Parterna är ense om att det extraavdrag som eventuellt skall tillämpas för regleringsåret 1977/78 kan förbli på tidigare nivå om den exceptionella situation som gjorde att extraavdraget sattes till 100 beräkningsenheter per 100 kg för perioden fram till och med den 31 oktober 1977 består vid den tidpunkten.Avtalsparternas gemensamma deklaration om olivolja Parterna är ense om att nära samarbeta för att utpeka alla svårigheter som kan uppstå i fråga om olivolja och att söka lämpliga lösningar.Sålunda skall parterna hålla återkommande samråd för att följa utvecklingen på olivoljemarknaden.Avtalsparternas gemensamma deklaration om jordbruksprodukter 1. Parterna förklarar sig beredda att så långt deras jordbrukspolitik tillåter främja en harmonisk utveckling av handeln med jordbruksprodukter som inte omfattas av detta avtal.Vad gäller frågor om djurs och växters hälsa skall parterna tillämpa sina regler på ett icke-diskriminerande sätt och avhålla sig från att införa nya åtgärder vars verkningar på ett otillbörligt sätt hindrar handeln.2. Parterna skall inom samarbetsrådet granska alla svårigheter som kan uppstå i parternas handel med jordbruksprodukter och sträva efter att finna lämpliga lösningar.Avtalsparternas gemensamma deklaration om gemenskapens presentation av avtalet för GATT Parterna kommer att samråda när de bestämmelser i avtalet som avser handel presenteras och granskas enligt GATT.Avtalsparternas deklaration om tolkningen av uttrycket parterna i avtalet Parterna är ense om att tolka avtalet så, att uttrycket parterna i avtalstexten avser å ena sidan gemenskapen och medlemsstaterna eller antingen medlemsstaterna eller gemenskapen ensam, och å andra sidan Algeriet. Uttryckets betydelse i varje enskilt fall skall härledas ur de ifrågavarande bestämmelserna i avtalet och motsvarande bestämmelser i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen.Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om regional tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet Europeiska ekonomiska gemenskapen förklarar att, i enlighet med gemenskapsregler, tillämpningen av åtgärder som gemenskapen vidtar enligt artikel 34 och 35 i avtalet, i enlighet med det förfarande och de regler som anges i artikel 36, eller enligt artikel 37, kan begränsas till någon av gemenskapens regioner.Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om den europeiska beräkningsenhet som avses i artikel 2 i protokoll 1 Den europeiska beräkningsenhet som används för att uttrycka de belopp som anges i artikel 2 i protokoll 1 definieras som summan av motvärdena av följande belopp i gemenskapens medlemsstaters valutor:>Plats för tabell>Värdet av den europeiska beräkningsenheten i en given valuta är lika med summan av motvärdena i den valutan till de belopp i olika valutor som avses i första stycket. Det beräknas varje dag av kommissionen med utgångspunkt från den dagens valutakurser.Europeiska beräkningsenhetens dagsvärde i olika valutor tillkännages varje dag och offentliggörs regelbundet i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om definitionen av tyskt medborgarskap Varje tysk person i den mening som avses i Förbundsrepubliken Tysklands grundlag betraktas som medborgare i Förbundsrepubliken Tyskland.Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om avtalets tillämpning på Berlin Avtalet skall också gälla för "Land Berlin" förutsatt att Förbundsrepubliken Tysklands regering inte lämnar ett meddelande om motsatsen till de övriga parterna inom tre månader från det att detta avtal har trätt i kraft.Skriftväxling om samarbete om forskning och teknik och om miljöskydd Alger den 26 april 1976.Återkommande till de önskemål som framfördes av Algeriets delegation vid de förhandlingar som i dag slutade med att ett avtal slöts mellan gemenskapen och Algeriet, har jag äran att på gemenskapens medlemsstaters vägnar underrätta Er om att de är villiga att från fall till fall undersöka om och på vilka villkor Algeriet kan få tillgång till resultaten av de arbetsprogram inom forskning, teknik och miljöskydd som har bedrivits gemensamt av gemenskapens medlemsstater eller av medlemsstaterna i samarbete med andra länder.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.Med största högaktningJean DURIEUXChef för Europeiska ekonomiska gemenskapens delegationAlger den 26 april 1976.I Ert brev av dagens datum ger Ni mig följande underrättelse:"Återkommande till de önskemål som framfördes av Algeriets delegation vid de förhandlingar som i dag slutade med att ett avtal slöts mellan gemenskapen och Algeriet, har jag äran att på gemenskapens medlemsstaters vägnar underrätta Er om att de är villiga att från fall till fall undersöka om och på vilka villkor Algeriet kan få tillgång till resultaten av de arbetsprogram inom forskning, teknik och miljöskydd som har bedrivits gemensamt av gemenskapens medlemsstater eller av medlemsstaterna i samarbete med andra länder.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev."Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev.Med största högaktningDr Messaoud AIT CHAALALChef för Algeriets delegationSkriftväxling om artiklarna 15 och 48 i avtalet Alger den 26 april 1976.På grund av citrusfrukternas betydelse för algerisk ekonomi anser Algeriet att det om gemenskapen utvidgas till att omfatta andra medelhavsländer behövs en omprövning i enlighet med artikel 48 i avtalet mellan gemenskapen och Algeriet av bestämmelserna i artikel 15 i det avtalet för att säkra de fördelar som skall uppnås med avtalets genomförande.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.Med största högaktningDr Messaoud AIT CHAALALChef för Ageriets delegationAlger den 26 april 1976.I Ert brev med dagens datum underrättar Ni mig om följande:"På grund av citrusfrukternas betydelse för algerisk ekonomi anser Algeriet att det om gemenskapen utvidgas till att omfatta andra medelhavsländer behövs en omprövning i enlighet med artikel 48 i avtalet mellan gemenskapen och Algeriet av bestämmelserna i artikel 15 i det avtalet för att säkra de fördelar som skall uppnås med avtalets genomförande.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev."Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev och att försäkra Er att i händelse av någon annan stats anslutning till gemenskapen lämpligt samråd kommer att hållas inom ramen för samarbetsrådet i enlighet med artikel 48.2 i avtalet.Med största högaktningJean DURIEUXChef för Europeiska ekonomiska gemenskapens delegationSkriftväxling om algerisk arbetskraft sysselsatt i gemenskapen Alger den 26 april 1976.Jag har äran att på gemenskapens medlemsstaters vägnar underrätta Er om att dessa är beredda att vid samtal som ordnas för ändamålet utbyta åsikter om algerisk arbetskraft sysselsatt i gemenskapen.Syftet med detta åsiktsutbyte skulle vara att undersöka möjligheterna att göra framsteg i strävandena mot jämlik behandling av arbetare från gemenskapen och från andra länder och av dessa arbetares familjer vad gäller levnads- och arbetsvillkor, med beaktande av gällande gemenskapsbestämmelser.Ett sådant åsiktsutbyte, som inte skulle beröra frågor som omfattas av avtalet, skulle behandla i synnerhet sociala och kulturella frågor.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.Med största högaktningJean DURIEUXChef för Europeiska ekonomiska gemenskapens delegationAlger den 26 april 1976.I Ert brev av dagens datum ger Ni mig följande underrättelse:"Jag har äran att på gemenskapens medlemsstaters vägnar underrätta Er om att dessa är beredda att vid samtal som ordnas för ändamålet utbyta åsikter om algerisk arbetskraft sysselsatt i gemenskapen.Syftet med detta åsiktsutbyte skulle vara att undersöka möjligheterna att göra framsteg i strävandena mot jämlik behandling av arbetare från gemenskapen och från andra länder och av dessa arbetares familjer vad gäller levnads- och arbetsvillkor, med beaktande av gällande gemenskapsbestämmelser.Ett sådant åsiktsutbyte, som inte skulle beröra frågor som omfattas av avtalet, skulle behandla i synnerhet sociala och kulturella frågor.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev."Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev.Med största högaktningDr Messaoud AIT CHAALALChef för Algeriets delegationSkriftväxling om tillämpning av avtalet innan det har trätt i kraft, vad gäller ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete Alger den 26 april 1976.Jag har äran att underrätta Er om att så snart som avtalet och de interna gemenskapshandlingar som har samband med detta har blivit undertecknade är gemenskapen villig att tillsammans med Er regering- förbereda samarbetet så att konkreta åtgärder kan vidtas när avtalet träder i kraft, och- enligt bestämmelserna om tekniskt och finansiellt samarbete utvärdera projekt föreslagna av Algeriet eller med Algeriets godkännande av andra mottagare av stöd, varvid det förutsätts att slutligt godkännande av projekten inte kan ges förrän avtalet har trätt i kraft.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.Med största högaktningJean DURIEUXChef för Europeiska ekonomiska gemenskapens delegationAlger den 26 april 1976.I Ert brev av dagens datum ger Ni mig följande underrättelse:"Jag har äran att underrätta Er om att så snart som avtalet och de interna gemenskapshandlingar som har samband med detta har blivit undertecknade är gemenskapen villig att tillsammans med Er regering- förbereda samarbetet så att konkreta åtgärder kan vidtas när avtalet träder i kraft, och- enligt bestämmelserna om tekniskt och finansiellt samarbete utvärdera projekt föreslagna av Algeriet eller med Algeriets godkännande av andra mottagare av stöd, varvid det förutsätts att slutligt godkännande av projekten inte kan ges förrän avtalet har trätt i kraft.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev."Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev.Med största högaktningDr Messaoud AIT CHAALALChef för Algeriets delegationSkriftväxling om särskilda regler för import till Frankrike av varor med ursprung i Algeriet Alger den 26 april 1976.Jag har äran att underrätta Er att företrädarna för regeringarna i Europeiska ekonomiska gemenskapens medlemsstater har bett mig underrätta Er om följande:"Franska regeringen förbehåller sig rätten att, i avvaktan på den översyn som skall äga rum 1978 i enlighet med artikel 53 i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Algeriet avseende vissa varor som inte omfattas av avtalet och vissa varor som avses i Avdelning II (Handel) i avtalet, bibehålla den tullbehandling som Frankrike för närvarande har av varor med ursprung i Algeriet."Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.Med största högaktningJean DURIEUXChef för Europeiska ekonomiska gemenskapens delegationAlger den 26 april 1976.I Ert brev av dagens datum ger Ni mig följande underrättelse:"Franska regeringen förbehåller sig rätten att, i avvaktan på den översyn som skall äga rum 1978 i enlighet med artikel 53 i avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Algeriet avseende vissa varor som inte omfattas av avtalet och vissa varor som avses i Avdelning II (Handel) i avtalet, bibehålla den tullbehandling som Frankrike för närvarande har av varor med ursprung i Algeriet.Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev."Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev.Med största högaktningDr Messaoud AIT CHAALALChef för Algeriets delegationSkriftväxling angående artiklarna 33 och 52 i avtalet Alger den 26 april 1976.Jag har äran att underrätta Er om följande deklaration av min regering angående artiklarna 33 och 52 i avtalet:"Algeriet förklarar härmed beträffande tillämpningen av artiklarna 33 och 52 i avtalet att dess åtaganden inte kräver att den upphäver gällande lagar och författningar så länge dessa behövs för att skydda Algeriets väsentliga säkerhetsintressen. Algeriet kommer att se till att sådana lagar och författningar tillämpas på ett sätt som innebär att artikel 49.1 i avtalet iakttas."Med största högaktningDr Messaoud AIT CHAALALChef för Algeriets delegationAlger den 26 april 1976.I Ert brev med dagens datum meddelar Ni mig en deklaration gjord av Er regering angående artiklarna 33 och 52 i avtalet.Jag har äran att underrätta Er om följande deklaration gjord av Europeiska ekonomiska gemenskapen om artiklarna 33 och 52 i avtalet:"1. Europeiska ekonomiska gemenskapen uppmärksammar Algeriets deklaration.2. Europeiska ekonomiska gemenskapen förväntar sig att de principer som fastslagits i avtalet, inbegripet de som anges i artikel 33 och 52 i avtalet, kommer att tillämpas till fullo.Europeiska ekonomiska gemenskapen anser i synnerhet att tillämpning av principen om icke-diskriminering bör säkerställa en riktig och smidig tillämpning av avtalet."Med största högaktningJean DURIEUXChef för Europeiska ekonomiska gemenskapens delegation