CELEX: 51994PC0362
Language: el
Date: 1994-09-08
Title: Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της έγκρισης της σύναψης από την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας της σύμβασης για την πυρηνική ασφάλεια

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
                                     Κ0Μ(94) 362 τελικό
                                     Βρυξέλλες,08.09.1994
                         Πρόταση
                 ΑΠΟΦΑΣΗΣ TQY ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
         ΤΗΣ ΕΓΚΡΙΣΗΣ ΤΗΣ ΣΥΝΑΨΗΣ ΑΠΟ ΤΗΝ
      ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ
      ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΠΑ ΤΗΝ ΠΥΡΗΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
             (υποβληθείσα από την Επιτροπή)
 ---pagebreak---                            ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΚΚΟΚΣΗ
Ι. ΕΙΣΑΓΟΓΗ
1. Το 1991 η Επιτροπή και τα κράτη μέλη διαδραμάτισαν σημαντικά ρόλο στην
   προπαρασκευή, στις εργασίες και στην εξαγωγή συμπερασμάτων από το
   "Διεθνές συνέδριο για την ασφάλεια της πυρηνικής ενέργειας : Στρατηγικές
   για το μέλλον" που πραγματοποιήθηκε από τις 2 έως τις 6 Σεπτεμβρίου 1991
   στη Βιέννη, υπό την αιγίδα του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας
   (ΛΟΑΕ).
2. Στα "Βασικά συμπεράσματα" του διεθνούς συνεδρίου διαπιστώθηκε η "ανάγκη
   να μελετηθεί μια ολοκληρωμε'νη διεθνής προσέγγιση σε όλες τις πτυχές της
   πυρηνικής ασφάλειας" και έγινε αναφορά στην "εν δυνάμει αξία της σταδιακής
   προσέγγισης" μιας σύμβασης πλαισίου σχετικά με την πυρηνική ασφάλεια. Οι
   συμμετέχοντες   ζήτησαν    από  τους  "ιθύνοντες  φορείς  του   ΔΟΑΕ"   να
   οργανίόσουν "την κατάρτιση πρότασης σχετικά με τα αναγκαία στοιχεία μιας
   επισημοποιημε'νης διεθνούς προσέγγισης αυτού του είδους, εξετάζοντας τα
   πλεονεκτήματα    των   διαφόρων   δυνατοτήτων,   λαμβάνοντας    υπόψη   τις
   δραστηριότητες και τους ρόλους των οικείων διεθνών και διακυβερνητικό) ν
   φορέων και χρησιμοποιώ ντας την καθοδήγηση και τους μηχανισμού ς που έχουν
   ήδη δημιουργηθεί στον ΛΟΑΕ."
3. Σε εφαρμογή ενός ψηφίσματος της Γενικής Διάσκεψης          του ΔΟΑΕ που
   εκδόθηκε αργότερα και των συμβουλών που έδωσε ομάδα εμπειρογνωμόνων,
   ο ΛΟΛΕ συγκάλεσε το Μάιο του 1992 την πρώτη συνεδρίαση μιας ανοικτής
   ομάδας νομικοί ν και τεχνικών εμπειρογνωμόνων, έργο των οποίων ήταν να
   συντάξουν το κείμενο ενός σχεδίου σύμβασης για την πυρηνική ασφάλεια. Η
   ομάδα συνήλθε επτά φορές με πλήρη συμμετοχή των αντιπροσώπων ων από
   την  Επιτροπή. Η τελευταία συνεδρίαση      πραγματοποιήθηκε από τις 31
   Ιανουαρίου έο>ς τις 4 Φεβρουαρίου 1994.
 ---pagebreak---    Το Σεπτέμβριο του 1993 η Επιτροπή εισηγήθηκε πρόταση απόφασης του
   Συμβουλίου για την έκδοση οδηγκόν σχετικά με τη διαπραγμάτευση από την
   Επιτροπή μίας διεθνούς σύμβασης για την πυρηνική ασφάλεια1.
   Στη συνεδρίαση της της 27ης Ιανουαρίου 1994, η Επιτροπή Μονίμων
   Αντίπβοσω*πων συμφώνησε ότι ένας εκπρόσωπος της Ευρωπαϊκής Ενωσης θα
   έπρεπε να προτείνει στη συνεδρίαση της ομάδας εμπειρογνωμόνων στη Βιέννη
   κάποια ρύθμιση, η οποία θα επέτρεπε στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής
   Ενεργείας (ËKAE) να υπογράψει, να αποδεχθεί ή να εγκρίνει τη σύμβαση* ή
   να πϊ$(ί&χ<»ρήσει σε αυτήν, εάν αυτό είναι το ευκταίο.
   Στην tpoava^FpOr.ioa συνεδρίαση (31 Ιανουαρίου - 4 Φεβρουαρίου 1994)* η
   ομάδα ίεμπκιρογνωμό ντον συναίνεσε στο τελικό κείμενο του σχεδίου σύμβασης
   για τήν πυρηνική ασφάλεια. Οπως πρότειναν οι εμπειρογνώ μονές της ελληνική ς
   π|ϋι^^ίας, το κείμενο περιλαμβάνει ρήτρα, η οποία προβλέπει τη δυνατότητα
   υπο^ρίΐιφής ή προσχώρησης περίφερειακώ ν οργανισμών ενοποιητικού ή άλλου
   χαρακτήρα (άρθρο 30 του σχεδίου σύμβασης).
   Ο Α(ΜΕ θά συγκαλέσει διπλωματική διάσκεΐ|/η από τις 14 έως τις 17 Ιουνίου
   191Μ στή Βιέννη, προκειμένου να συζητήσει και να εγκρίνει επίσημα τη σύμβαση
   γΐίΧ τ^ν πυρηνική ασφάλεια. Η σύμβαση θα ανοίξει προς υπογραφή στην
   τριακοστή όγδοη τακτική σύνοδο της Γενικής Διάσκεψης του ΔΟΑΕ το
   Σεπτέμβριο του 1994, και θα παραμείνει ανοικτή προς υπογραφή έως ότου
   αρχίσει να ισχύει.
8. ίϊ Επιτ^ροπή θεωρεί ότι η σύμβαση για την πυρηνική ασφάλεια συνάδει με τις
   δίαΐάξεις της συνθήκης Ευρατόμ και μι: το παράγωγο της δίκαιο. Ωστόσο, για
   τους λόγους που αναφέρονται παρακάτο), η συμβατότητα αυτή μπορεί να
   εξασφαλισθεί στο μέλλον μόνο εφόσον η Κοινότητα γίνει συμβαλλόμενο μέρος
   της σίχμβασης, μαζί μι: τα κράτη μέλη της που το επιθυμού ν.
         SJ;C(93) 1465 τελικό
                                     - 3 - If -
 ---pagebreak---       Προτείνεται, λοιπόν, να υπογράψει η Κοινότητα τη σύμβαση, με σκοπό να γίνει
     συμβαλλόμενο μέρος της.
     II.  Η ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΥΡΗΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
9.   Οι στόχοι της σύμβασης είναι, σύμφίονα με το πρώτο άρθρο της :
     i)   να επιτευχθεί και διατηρηθεί υψηλό επίπεδο πυρηνικής ασφάλειας
          παγκοσμίως μέσο) το>ν εθνικών'μέτρων που λαμβάνονται και της διεθνούς
          συνεργασίας,
     ii)  να δημιουργηθούν και να διατηρούνται αποτελεσματικέ'ς αμυντικές
          διατάξεις στις πυρηνικές εγκαταστάσεις για την αντιμετώπιση        των
          δυνητικώ ν κινδύ νων από την ακτινοβολία, προκειμένου να προστατευθού ν
          τα άτομα, η κοινωνία και το περιβάλλον από επιβλαβείς συνέπειες της
          ιοντίζουσας ακτινοβολίας από τις εν λόγω εγκαταστάσεις,
    iii)  να αποφευχθούν τα ατυχήματα με έκλυση            ραδιενέργειας και, σε
          περίπτίοση που συμβούν, να μετριάζονται οι επιπτώσεις τους.
10.  1 Ία να επιτευχΟού ν οι στόχοι αυτοί, η σύμβαση προβλέπει στο κεφάλαιο 2 μία
     σειρά υπόχρεο) σεων, συμπεριλαμβανομένης (άρθρο7)       της υποχρέωσης των
     συμβαλλόμενων μερών να θεσπίσουν και να διατηρήσουν κατάλληλο νομοθετικό
     και κανονιστικό    πλαίσιο που θα διέπει την ασφάλεια των πυρηνικών
     εγκαταστάσεων.
11.  Προβλέπονται ειδικές διατάξεις, ιδιαίτερα για:
     την υποβολή εκθέσεων (άρθρο 5)
     την εκτίμηση και την εξακρίβο)ση της ασφάλειας (άρθρο 14)
     την ακτινοπροστασία (άρθρο 15)
     την ετοιμότητα σε περίπτίοση έκτακτης ανάγκης (άρθρο 16)
     την επιλογή της θέσης (άρθρο 17)
                                        -5
 ---pagebreak--- τυ &|ί:&ϋ*βμί> και την κατασκευή (άρθρο 18)
                                 -6
 ---pagebreak---       Μετά τις γενικές διατάξεις (κεφάλαιο 1) ακόλουθοι)ν οι υπόχρεο')σεις που
      καθορίζονται στο κεφάλαιο 2 της σύμβασης, οι οποίες συμπληρώνονται με τις
      διαδικαστικές και θεσμικές ρυθμίσεις που αφορούν τις συνεδριάσεις των
     συμβαλλόμενο>ν μερών (κεφάλαιο 3) και τους τελικούς όρους και τις λοιπές
     διατάξεις (κεφάλαιο 4).
III. ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΕΜΠΙΠΤΟΥΝ
     ΣΤΟ ΠΕΔΙΟ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΚΑΕ
12.  Η σύμβαση αναφέρεται με διάφορους τρόπους σε ζητήματα που εμπίπτουν στο
     πεδίο εφαρμογής της Συνθήκης ΕΚΑΕ. Η σύμβαση αφορά τις αρμοδιότητες
     και τις δικαιοδοσίες που ασκεί η Κοινότητα με τους εξής τρόπους:
    α)        Αποκλειστική αρμοδιότητα της Κοινότητας σύμφωνα με τα 6φΒρά 30 και.
             32 της Συνθήκης ΕΚΑΕ.
13.    Σύμφο)να με το άρθρο 4 της σύμβασης τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν,
       εντός του εθνικού νομικού, κανονιστικού και διοικητικού τους πλαισίου, όλα τα
       αναγκαία μέτρα προκειμένου να εκπληρο>σουν τις υποχρεώσεις τους σύμφωνα με
       τη σύμβαση. Λυνάμει του άρθρου 15, σε αυτές τις υποχρεώσεις περιλαμβάνεται
       και το ότι κάθε συμβαλλόμενο μέρος λαμβάνει όλα τα κατάλληλα μέτρα για να
       εξασφαλίσει ότι, σε όλες τις φάσεις της λειτουργίας, η έκθεση των εργαζομένων
       και του κοινού στην ακτινοβολία που προέρχεται από πυρηνικές εγκαταστάσεις
       διατηρείται όσο το δυνατόν χαμηλότερη είναι λογικά επιτεύξιμο και ότι κανένα
       άτομο δεν εκτίθεται σε δόσεις ακτινοβολίας που υπερβαίνουν τα ισχύοντα εθνικά
       όρια δόσης.
14.    Μέσα στο γεωγραφικό χώρο στον οποίο ισχύει η Συνθήκη ΕΚΑΕ (βλέπε το άρθρο
        198 αυτής) αυτό το νομοθετικό      και κανονιστικό έργο ασκείται από την
        Κοινότητα, η οποία, σύμφωνα με το άρθρο 2 (β) της Συνθήκης ΕΚΑΕ, "θεσπίζει
       ομοιόμορφους κανόνες ασφάλειας για την προστασία της υγείας του πληθυσμού
 ---pagebreak--- Kfiu των εργαζομένων KÎXI μεριμνά γκχ την εφαρμογή τους". Για το σκοπό αυτό,
το aftfJpo 1θ της Συνθήκης ΕΚΑΕ προβλέπει πιο συγκεκριμε'να:
                                   Χ-
 ---pagebreak---          "Εντός της Κοινότητος θεσπίζονται βασικοί κανόνες προστασίας της υγείας του
         πληθυσμού και το>ν εργαζομένου, κατά των κινδύνων που προκύπτουν από
         ιοντίζουσες ακτινοβολίες.
         Ως βασικοί κανόνες νοούνται:
         (α)     οι ανώτατες επιτρεπτές δόσεις που παρέχουν επαρκή ασφάλεια,
         (β)     οι ανώτατες επιτρεπτές εκθέσεις και μολύνσεις,
         (γ)     οι θεμελιο5δεις αρχές ιατρικής επιβλέψεως των εργαζομένων."
  15.    Οι βασικοί κανόνες που ισχύουν σήμερα στην Κοινότητα θεσπίζονται με την
         οδηγία του Συμβουλίου της 15ης Ιουλίου 1980 που τροποποιεί τις οδηγίες                   που
         θεσπίζουν τους βασικούς κανόνες ασφάλειας για την προστασία της υγείας του
         πληθυσμού      και το>ν εργαζομένο>ν από τους κινδύνους που προκύπτουν από
         ιοντίζουσες ακτινοβολίες (80/836/1 «Λ>ρατόμ)', όπο>ς τροποποιήθηκε από την οδηγία
         του Συμβουλίου 84/467/Ευρατόμ της 3ης Σεπτεμβρίου 19843. Οι οδηγίες αυτές
         συμπληρω* νονται από περαιτέρω σχετική κοινοτική νομοθεσία στον τομέα της
         υγείας και της ασφάλειας 4 .
       HIÎ αριθ. L 246 της 17.9.1980, σ. Ι
]
      ΙίΚ αριθ. L 265 της 5.10.1984, σ. 4· στις 20 Ιουλίου 1993, η Επιτροπή υπέβαλε στο Συμβούλιο
      τροποποιημένη πρόταση οδηγίας που θεσπίζει τα βασικά πρότυπα ασφάλειας για την
      ακτινοπροστασία (Hli C 245 της 9.9.1993, σ«:λ.5)
      Οδηγία 84/466/Ιίυρατόμ του Συμβουλίου της 3.9.1984 για τον καθορισμό των θεμελιωδών
      μέτρων σχετικά με την προστασία από τις ακτινοβολίες όσο>ν υποβάλλονται σε ιατρικές
      εξετάσεις και θεραπευτική αγο>γή (ΙίΙί 1. 265 της 5.Ι0.8Ί, σ. Ι).
      Απόφαση 87/600/Κυρατόμ του Συμβουλίου της 14.12.87 για τις κοινοτικές ρυθμίσεις σχετικά με
      την ταχεία ανταλλαγή πληροφοριών σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου από ακτινοβολίες (ΕΕ L
      371 της 30.12.87, σ. 76.
      ( )δηγία 89/618/Ηυρατό μ του Συμβουλίου της 27ης Νοεμβρίου 1989 σχετικά με τη ν ενημέρωση του
      πληθυσμοί? για τα εφαρμοστέα μέτρα προστασίας της υγείας και την ακολουθητέα συμπεριφορά
      σε περίπτωση έκτακτου κίνδυνου από ακτινοβολίες (Mil Ι, 375 της 7.12.89, σ. 31).
                                                   -9
 ---pagebreak--- Οδηγία 90/641/Πυρατόμ top Συμβουλίου της 4.12.1990 για την προστασία στην πράξη των
εξωτερικά ν Εργαζομένων που εκτίθενται σε κίνδυνο από ιοντίζουσες ακτινοβολίες κατά τη
διάρκεια των δραστηριοτήτων τους σε ελεγχόμενη περιοχή (ΕΕ L 349 της 13.12.90, σ. 21).
Οδηγία 92/3/βυρατόμ του Συμβουλίου της 3.2.92 για την επιτήρηση και τον έλεγχο των
αποστολών ραδιενεργών αποβλήτων μεταξύ κρατών μελών καθώς και προς και από την
Κοινότητα (ΚΙ? Ι 35 της 12.2.92).
Κανονισμός 87/3954/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 22.12.1987 για τον καθορισμό των μεγίστων
επιτρεπτώ ν επιπέδων ραδιενέργειας στα τρόφιμα και τις ζωοτροφές λόγω πυρηνικού
ατυχήματος ή σι: περίπτωση εκτάκτου κίνδυνου από ακτινοβολίες (ΕΕ L 371 της 30.12.1987,
σ,Μ).
Κανονισμός 89/944/Ευρατόμ της Επιτροπής της 12.04.1989 για τον καθορισμό των μεγίστων
ε π ι τ ρ έ π ο ν επιπέδων ραδιενεργού" μόλυνσης στα τρόφιμα ήσσονος σημασίας λόγω πυρηνικού
ατυχήματος ή φρ περίπτωση εκτάκτου κίνδυνου από ακτινοβολίες (ΕΕ L 101 της J3.04.1989,
σ.17).
Κανονισμός 89/2218/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 18.07.1989 που τροποποιεί τον κανονισμό
87/3954/ΕυρατΟμ για τον καθορισμό των μεγίστίον επιτρεπτών επιπέδων ραδιενέργειας στα
τρόφιμα και τις ζωοτροφές λόγω πυρηνικού ατυχήματος ή σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου
από ι*κτινο|*ολίες (ΕΕ Ε 211 της 22.07.1989, σ.01).
Κανονισμός 89/2219/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 18.07.1989 σχετικά με τους ειδικούς όρους
εξαγωγές χροφΙ#ων και ζωοτροφών λόγο> πυρηνικού ατυχήματος ή σε περίπτωση εκτάκτου
κινδύνοΜ <*&0 ακτινοβολίες (ΕΕ Ε 211 της 22.07.1989, σ.04).
Κανονισμός 90/737/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 22.03.1990 σχετικά με τους όρους εισαγωγής
γεωργική ν ιιροϊόντων προερχόμενων από τρίτες χώρες μετά το ατύχημα στον πυρηνικό
σταθμό Τ^ε^νομπίλ (ΕΕ Ε 082 της 29.03 1990, σ.01).
Κανονισμός 90/770/Ευρατόμ της Επιτροπής της 29.03.1990 για τον καθορισμό των μεγίστων
επιτ,ρείϊ^ών επιπέδων ραδιενέργειας στις ζ«>οτροφές λόγω πυρηνικού ατυχήματος ή σε
περίπτ<^ση εκτάκτου κινδύνου από ακτινοβολίες (ΕΕ Ε 83 της 30.03.1990, σ.78).
Κανονισμός 1493/93/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 8.06.1993 για τις αποστολές ραδιενεργών
ουσιών μεταξύ των κρατών μελών -(ΕΕ Ε 148 της 19.06.1993, σελ.1).
Κανονισμός Ε51ί8/93/Ευρατόμ της Επιτροπής της 21,06.1993 (που αντικαθιστά τον κανονισμό
92/59&/|^Κ της Επιτροπής της 9.03.1992) για την κατάρτιση καταλόγου προϊόντων που
εξαιρούνται από το πεδίο .εφαρμογής του κανονισμού 90/737/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με
τους όρους «ου διέπουν τις εισαγωγές γεωργικών προϊόντα>ν καταγωγής τρίτων χωρών μετά το
ατύχηρα στον πυρηνικό σταθμό Τσερνομπίλ (ΕΕ Ε 150 της 22.06.1992, σ.30).
Οδηγία του Συμβουλίου 85/337/ΕΟΚ, για την εκτίμηση των επιπτώσεων ορισμένων σχεδίων
δημόσιων και ιδιωτικών έργων στο περιβάλλον (Ε.Ε. Ε 175, 5.7.1985, σελ. 40)· αν και η οδηγία
αυτή ,Ρασίζεται στη συνθήκη ΕΟΚ, εφαρμόζεται ρητώς, μεταξύ άλλων, για πυρηνικούς
ηλεκτροπαραγωγικού'ς σταθμοί)ς.
                                                  10 -
 ---pagebreak---    (β) Παράλληλες αρμοδιότητες της Κοινότητας με βάση τη Συνθήκη ΕΚΑΕ
16.    Οι αποκλειστικές αρμοδιότητες της Κοινότητας με βάση τα άρθρα 30 έως 32 της
       Συνθήκης ΕΚΑΕ συμπληρώνονται με ορισμένες μη αποκλειστικέ'ς κοινοτικε'ς
       αρμοδιότητες που αποσκοπούν στο να δώσουν ισχύ στους βασικούς κανόνες και
       την εφαρμογή τους στην Κοινότητα. Οι αρμοδιότητες αυτές, που διατυπώνονται
       στα άρθρα 33 έως 38 της Συνθήκης ΕΚΑΕ ασκούνται από την Κοινότητα και
       αφορούν τα παρακάτω ζητήματα που καλύπτονται από τη σύμβαση.
17.    Παρ* όλο που με βάση το άρθρο 33 της Συνθήκης ΕΚΑΕ εναπόκειται στα κράτη
       μέλη να θεσπίζουν τις κατάλληλες διατάξεις, να εξασφαλίζουν την τήρηση των
       βασικών κανόνων και να λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εκπαίδευση, τη
       διαπαιδαγώγηση και την επαγγελματική κατάρτιση, εναπόκειται στην Επιτροπή
       να κάνει τις κατάλληλες συστάσεις για την εναρμόνιση αυτών των διατάξεων και
       να γνωμοδοτεί σε σχέση με κάθε σχέδιο διατάξεων στον τομέα αυτό.
       Επομένως, όσον αφορά την εφαρμογή του άρθρου 4 της σύμβασης, επομένως,
       η Επιτροπή εμπλέκεται σε όλα τα σχετικά νομοθετικά και κανονιστικά μέτρα που
       λαμβάνουν τα κράτη μέλη για να δώσουν στη σύμβαση πλήρη και ολοκληρωμε'νη
       ισχύ.
                                          II -
 ---pagebreak---  1$, To άρθρο 37 απαιτεί η Επιτροπή να εκφέρει γνώμη με την οποία να διαπιστώνεται
     κατά πόσον η πραγματοποίηση σχεδίίον για τη διάθεση ραδιενεργώ ν"καταλοίπων
     **ilc3jt μπορούσε να προκαλέσει ραδιενεργό μόλυνση των υδάτων, του εδάφους ή του
     εναέριου χώρου άλλου              κράτους μέλους".  Στο βαθμό που τα μέτρα που
     προβλέπονται από τη σύμβαση στους τομείς της εκτίμησης ασφάλειας (άρθρο
     Η)« *?1ζ ετοιμότητας σε περίπτίοση έκτακτης ανάγκης (άρθρο 16) και της
     λειτουργίας των πυρηνικοί ν εγκαταστάσείον (άρθρο 19), αφορούν τη διάθεση
     καταλοίπων κατά την έννοια του άρθρου 37 της Συνθήκης ΕΚΑΕ, οι αρμοδιότητες
     της Επιτροπής έχουν σαφώς εφαρμογή.
 19. Σύμφωνα τα άρθρα 35 και 36 της Συνθήκης ΕΚΑΕ η Επιτροπή έχει ορισμένες
     α ρ χ α ι ό τ η τ ε ς ελέγχου και παρακολού θησης που της επιτρέπουν, μεταξύ άλλων,
     να ασκεί τις αρμοδιότητες της βάσει του άρθρου 38. Σύμφωνα με τη διάταξη
     ϋι>τήί η Επιτροπή απευθύνει στα κράτη μέλη συστάσεις                σχετικά με την
     περιεκτικότητα της ατμόσφαιρας, το>ν υδάτων και του εδάφους σε ραδιενέργεια.
     Επιπλέον, η Επιτροπή έχει εκτεταμένες αρμοδιότητες σε περιπτώσεις έκτακτης
     ι^νάγκης διότι σι: τέτοιες περιπτώσεις δεν είναι αποστολή μόνο των κρατών μελών
     η εξασφάλιση της τήρησης των βασικό')ν κανόνων (βλ. άρθρο 33) αλλά και της
     Επιτροπής. Στο βαθμό, επομένως, που η σύμβαση ισχύει και σε καταστάσεις
     έκτακτης ανάγκης, όπο>ς και συμβαίνει (βλ. για παράδειγμα άρθρο 16), η
     συμμετοχή της Κοινότητας είναι αναγκαία.
'20. Μι: βάση τα προαναφερθέντα η Επιτροπή 0εο)ρεί ότι είναι προς το συμφέρον της
     Κοινότητας να συνάψει τη σύμβαση το Σεπτέμβριο του 1994, κατά τη διάρκεια της
     3Κης       Ι ενικής      Διάσκεψης   του  ΛΟΛΕ,    εφόσον   τα  αποτελέσματα    των
     διαπραγματεύσεο>ν που προβλέπεται να πραγματοποιηθου' ν από τις 14 έως τις 17
     Ιουνίου 1994 είναι ικανοποιητικά και αποδεκτά από την Κονότητα
                                               12
 ---pagebreak--- 21. II Επιτροπή υποβάλλει τώρα το κείμενο της σύμβασης (παράρτημα 1) ώστε να
    εγκρίνει το Συμβούλιο τη σύναψη της από την Επιτροπή (παράρτημα 2) σύμφωνα
    με τη διαδικασία του άρθρου 101(2) της Συνθήκης ΕΚΑΕ.
    Σύμφωνα με το άρθρο 102 της Συνθήκης ΕΚΑΕ η Επιτροπή δεν θα δηλώσει τη
    σύναψη της σύμβασης για την Κοινότητα έως ότου η Επιτροπή ενημερωθεί από
    όλα τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη ότι η σύμβαση εφαρμόζεται σε αυτά.
    Σύμφωνα με το άρθρο 30(4) (iii) της σύμβασης η Επιτροπή θα προβεί ταυτόχρονα
    σε δήλωση, όπως ορίζεται στο παράρτημα 3 όπου θα υποδεικνύεται ποια κράτη
    είναι μέλη της Ευρίοπαίκής Κοινότητας Ατομικής Ενέργειας και ποια άρθρα της
    σύμβασης εφαρμόζονται σε αυτή.
                                         13 -
 ---pagebreak---                                                            ANNEX 1
                    DRAFT NUCLEAR SAFETY CONVENTION
PREAMBLE
TÎIÏ2 CONTRACTING PARTIES
 (i)       Aware Pi t n e importance to the international community
           of ensuring that the use of nuclear energy is-safe,
           well regulated and environmentally sound;
 iii)      Reaffirming the necessity of continuing to prompte a
           Jiigh levejL of nuclear safety worldwide;
 li-ill    Reaffirming that responsibility for nuclear safejty
           rests with the State where a nuclear installation is
 (iy)      pesiring to promote an effective nuclear safety
           culture;
 (y|      &W ar e that accidents at nuclear installations have the
           potential for trans-boundary impacts;
 (yi)      Keeping in mind the Convention on the Physical
           Protection of Nuclear Material (1979), the Convention
          cm Early Notification of a Nuclear Accident (1986),
          and the Convention on Assistance in the Case of a
          Nuclear Accident or Radiological Emergency {1986)/
 (yii)    affirming the importance of international cooperation
           for the enhancement of nuclear safety by the use pf
          existing bilateral and multilateral mechanisms arid the
          establishment of this incentive Convention;
 iviil)   Recognizing that this Convention entails a commitment
           to the application of fundamental safety principles
           rather than detailed safety standards and that there
          are internationally formulated safety guidelines which
          are updated from time to time and so can provide
          guidance on contemporary means of achieving a Jiigh
          level of safety;
(ix)      affirming the need to begin promptly the development
          of an international convention on the safety of
          radioactive waste management as soon as the ongoing
          process to develop waste management safety
          fundamentals has resulted in broad international
          agreement ;
(χ)       Recognizing the usefulness of further technical work
          in connection with the safety of other parts of the
          nuclear fuel cycle, and that this work may, in time,
          facilitate the development of current or future
          international instruments,-
HAVE AGREED as follows:
                               M
 ---pagebreak--- CHAPTER 1. OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE
ARTICLE 1. OBJECTIVES
          The objectives of this Convention are:
 (i)      to achieve and maintain a high level of nuclear safety
          worldwide through national measures and international
          co-operation ,-
 (ii)     to establish and maintain effective defences in
          nuclear installations against potential radiological
          hazards in order to protect individuals, society and
          the environment from harmful effects of ionizing
          radiation from such installations;
 (iii)    to prevent accidents with radiological consequences
          and to mitigate such consequences should they occur.
ARTICLE 2. DEFINITIONS
          For the purpose of this Convention:
 (i)    "nuclear installation" means for each Contracting Party
        any land based civil nuclear power plant under its
        jurisdiction including such storage, handling and
        treatment facilities for radioactive materials as are
        on the same site and are directly related to the
        operation of the nuclear power plant. Such a plant
        ceases to be a nuclear installation when all nuclear
        fuel elements have been removed permanently from the
        reactor core and have been stored safely in accordance
        with approved procedures, and a decommissioning
        programme has been agreed to by the regulatory body.
(ii)    "licence" means any authorization granted by the
        regulatory body to the applicant to have the overall
        responsibility for the siting, design, construction,
        commissioning or operation of a nuclear installation.
(iii)   "regulatory body" means for each Contracting Party any
        body or bodies given the legal authority by that
        Contracting Party to grant licences and to regulate the
        siting,design, construction, commissioning, operation
        or decommissioning of nuclear installations.
ARTICLE 3. SCOPE OF APPLICATION
      The provisions of this Convention shall apply to the
safety of nuclear installations.
                               AS
 ---pagebreak--- CHAPTER 2. OBLIGATIONS
            (a) General Provisions
ARTICLE 4, IMPLEMENTING MEASURES
      Each Contracting Party shall take, within the framework
of its national law, the legislative, regulatory and
administrative measures and other steps necessary to implement
its obligations under this Convention.
ARTICLE 5, REPORTING
      Each Contracting Party shall submit for review, prior to
each meeting referred to in Article 20, a report on the
measures it has taken to implement each of the obligations of
this Convention.
mXZOM    6* B3ÊÏSTING NUCLEAR INSTALLATIONS
      Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that the safety of nuclear installations existing at
the time the Convention enters into force for that Contracting
Party is reviewed as soon as possible. When necessary in the
context ut this Convention, the Contracting Party shall ensure
that all reasonably practicable improvements are made as a
matter of urgency to upgrade the safety of the installation.
If such upgrading cannot be achieved, plans should be
implemented to shut down the installation as soon as
practically possible. The timing of the shut-down may take
into account the whole energy context and possible
alternatives as well as the social, environmental and economic
impact.
           (b) Legislation and regulation
A&ftet»! 7. LEGISLATIVE AND REGULATORY FRAMEWORK
1.   Each Contracting Party shall establish and maintain a
legislative and regulatory framework to govern the safety of
nuclear installations.
2.   Tlie legislative and regulatory framework shall provide
for:
      (i) the establishment of applicable national safety
           requirements and regulations;
      (ii) a system of licensing with regard to nuclear
           installations and the prohibition of the operation
           of a nuclear installation without a licence;
                              Ab
 ---pagebreak---       (iii) a system of regulatory inspection and assessment of
            nuclear installations to ascertain compliance with
            applicable regulations and the terms of any
            licence;
      (iv)  enforcement of applicable regulations and of the
            terms of any licence, including suspension,
            modification or revocation.
ARTICLE 8. REGULATORY BODY
1.    Each Contracting Party shall establish or designate a
regulatory body entrusted with the implementation of the
legislative and regulatory framework established in accordance
with Article 7,and provided with adequate authority,
competence and financial and human resources to fulfill its
assigned responsibilities.
2.    Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure an effective separation between the functions of the
regulatory body and those of any other body or organization
concerned with the promotion or utilization of nuclear energy.
ARTICLE 9. RESPONSIBILITY OF THE LICENCE HOLDER
     Each Contracting Party shall ensure that prime
responsibility for the safety of a nuclear installation rests
with the holder of the relevant licence and shall take the
appropriate steps to ensure that each such licence holder
meets its responsibility.
             (c) General Safety Considerations
ARTICLE 10. PRIORITY TO SAFETY
     Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that all organizations engaged in activities
directly related to nuclear installations shall establish
policies that give due priority to nuclear safety.
ARTICLE 11. FINANCIAL AND HUMAN RESOURCES
1.   Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that adequate financial resources are available to
support the safety of each nuclear installation throughout its
life.
2.   Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that for all safety related activities in or for
each nuclear installation throughout its life sufficient
numbers of qualified staff with appropriate education,
training and retraining are available.
                            ΛY
 ---pagebreak---  ARTICLE 12. HUMAN FACTORS
             Contracting Party shall take the appropriate steps
 to ensure t&at the capabilities and limitations of human
performance are taken into account throughout the life of a
nuclear installation.                                      —
Jfclf %më II t 9PMÏTY ASSURANCE
       E§ci| Contracting Party shall take the appropriate steps
 to ensure çfcat quality assurance programmes are established
§nd implemented with a view to providing confidence that
 specified requirements for all activities important to nuclear
safety are satisfied throughout the life of a nuclear
J^fiOliI 1$.   ASSESSMENT A N D VERIFICATION OF SAFETY
       Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that:
 (i)   comprehensive and systematic safety assessments are
       carried put before constructing and commissioning a
       nuclear installation and throughout its life. Such
       assessments shall be well documented,subsequently updated
       ill £&e light of operating experience and significant new
       safety information, and reviewed under the authority of
       tfoe regulatory body;
 (ii) verification by analysis, surveillance, testing and
       inspection is carried out to ensure that the physical
       state Of a nuclear installation and the operation of the
       installation continue to be in accordance with its
       design, applicable national safety requirements and with
       operational limits and conditions.
AJITÎÇIÎI  15, RADIATION PROTECTION
       Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that in all operational states the radiation
exposure to the workers and the public caused by a nuclear
installation shall be kept as low as reasonably achievable and
no individual shall be exposed to radiation doses which exceed
prescribed national dose limits.
ARTICLE 16. EMERGENCY PREPAREDNESS
1.     Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that there are on-site and off-site emergency plans
that are routinely tested for nuclear installations and cover
the activities to be carried out in the event of an emergency
                                 At
 ---pagebreak--- For any new nuclear installation, such plans shall be prepared
and tested before it commences operation above a very low
power level.
2.   Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that, insofar as they are likely to be affected by a
radiological emergency, its own population as well as the
competent authorities of the States in the vicinity of the
nuclear installation are provided with appropriate information
for emergency planning and response.
3.   Contracting Parties which do not have a nuclear
installation on their territory, but are likely to be affected
in the event of a radiological emergency in a neighbouring
State, shall take the appropriate steps to ensure that
emergency plans have been prepared and tested that cover the
activities to be carried out in the event of an emergency.
            (d) Safety of Installations
ARTICLE 17. SITING
     Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that appropriate procedures are established and
implemented:
(i)   for evaluating all relevant site-related factors which
      are likely to affect the safety of a nuclear
      installation for its projected lifetime;
(ii)  for evaluating the likely safety impact of a proposed
      nuclear installation on individuals, society and the
      environment;
(iii) for re-evaluating as necessary all relevant factors
      referred to under sub-paragraphs (i) and (ii) to ensure
      the continued safety acceptability of the nuclear
      installation;
(iv)  for consulting Contracting Parties in the vicinity of a
      proposed nuclear installation, insofar as they are
      likely to be affected by that installation and, upon
      request providing the necessary information to such
      Contracting Parties, in order to enable them to evaluate
      and form their own assessment of the likely safety
      impact of the installation.
                            / η
 ---pagebreak--- ARTICLE 18. DESIGN AND CONSTRUCTION
       Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to eftSùre that:
 (i)   the design and construction of a nuclear installation
       provides for several reliable levels and methods of
       protection (defense in depth) against the release Of
       radioactive materials, with a view to preventing the
       êCCtifrence of accidents and to mitigating their
       radiological consequences should they occur;
 (ii)  the technologies incorporated in the design and
       Construction of nuclear installations are proven by
       experience or qualified by testing or analysis,*
(iii) the design allows for reliable, stable and easily
      manageable operation, with specific consideration of
       human factors and the man-machine interface.
ARTICLE iSU OPERATION
      Each Contracting Party shall take the appropriate steps
to ensure that :
(i)     the initial authorization to operate a nuclear
        installation is based upon an appropriate safety
        analysis and a commissioning programme demonstrating
        that the installation, as constructed, is consistent
        With design and safety requirements,·
(ii)    operational limits and conditions derived from the
        Safety analysis, tests and operational experience are
        defined and revised as necessary to identify safe
        boundaries for operation,·
(iii)   operation, maintenance, inspection and testing of a
        nUclear installation are conducted in accordance with
        approved procedures;
(iv)    procedures are established to respond to anticipated
        operational occurrences and to accidents;
(v)     necessary engineering and technical support in all
        safety related fields is available throughout the
        lifetime of a nuclear installation,·
(vi)    incidents significant to safety are reported by the
        holder of the relevant licence to the regulatory body;
                             ^0
 ---pagebreak---  (vii)   programmes to collect and analyze operating experience
         are established, that the results obtained and the
         conclusions drawn are acted upon and that existing
        mechanisms are used to share important experience with
         international bodies and with other operating
         organizations and regulatory bodies;
 (viii) the generation of radioactive waste resulting from the
         operation of a nuclear installation is kept to the
        minimum practicable for the process concerned, both in
        activity and volume, and that any necessary treatment
        and storage of spent fuel and waste directly related to
         the operation and on the same site take into
        consideration conditioning and disposal.
CHAPTER 3. MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
ARTICLE 20. REVIEW MEETINGS
1.     The Contracting Parties shall hold meetings for the
purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article
5 in accordance with the procedures adopted under Article 22.
These meetings shall hereinafter be referred to as "review
meetings".
2.     Subject to the provisions of Article 24 sub-groups
comprised of representatives of Contracting Parties may be
established and may function during the review meetings as
deemed necessary for the purpose of reviewing specific
subjects contained in the reports.
3.     Each Contracting Party shall have a reasonable
opportunity to discuss the reports submitted by other
Contracting Parties and to seek clarification of the reports.
ARTICLE 21. TIMETABLE
1.     A preparatory meeting of the Contracting Parties shall
be held not later than six months after the date of entry into
force of this Convention.
2.     At this preparatory meeting the Contracting Parties
shall determine the date for the first review meeting. This
review meeting shall be held as soon as possible but not later
than thirty months after the date of entry into force of this
Convention.
3.     At each review meeting the Contracting Parties shall
determine the date for the next such meeting. The interval
between review meetings shall not exceed three years.
                             XA
 ---pagebreak--- ARTICLE 22. PROCEDURAL ARRANGEMENTS
1.    At the preparatory meeting held pursuant to Article 21
the Contracting Parties shall prepare and adopt by consensus
Rules of Procedure and Financial Rules. The Contracting
Parties shall establish in particular and in accordance, \iith
the Rules of Procedure:
       (i)   guidelines regarding the form and structure of the
             report to be submitted pursuant to Article 5 ;
       (ii) a date for submission of such reports;
       (iii)  the process for reviewing such reports;
2.    At review meetings the Contracting Parties may,if
necessary, review the arrangements established under sub­
paragraphs (i)-(iii)above, and adopt revised arrangements by
consensus unless otherwise provided for in the Rules of
Procedure.
ARTICLE 23. EXTRAORDINARY MEETINGS
      An extraordinary meeting of the Contracting Parties
shall be held:
(i)   if so agreed by a majority of the Contracting Parties
      present and voting at a meeting,abstention being
      considered as voting; or
(ii)  at the written request of a Contracting Party, within
      six months of this request having been communicated to
      the Contracting Parties and notification having been
      received by the Secretariat, that the request has been
      supported by a majority of the Contracting Parties.
ARTICLE 24. ATTENDANCE
1.    Each Contracting Party shall attend meetings of the
Contracting Parties and be represented at such meetings by one
delegate, and such alternates, experts and advisers as it
deems necessary.
2.    the Contracting Parties may invite, by consensus, any
intergovernmental organization which is competent in respect
of matters governed by this Convention to attend, as
observers, any meeting, or specific sessions thereof.
Observers shall be required to accept in writing, and in
advance, the provisions of Article 27.
                             Ά
 ---pagebreak--- ARTICLE 25. SUMMARY REPORTS
       The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and
make available to the public a document addressing issues
discussed during a meeting and conclusions reached.
ARTICLE 26. LANGUAGES
1.     The languages of meetings of the Contracting Parties
shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
unless otherwise provided in the Rules of Procedure.
2.     Reports submitted pursuant to Article 5 shall be
prepared in the national language of the submitting
Contracting Party or in a single designated language to be
agreed in the Rules of Procedure. Should the report be
submitted in a national language other than the designated
language, a translation of the report into the designated
language shall be provided by the Contracting Party.
ARTICLE 27. CONFIDENTIALITY
1.     The provisions of this Convention shall not affect the
rights and obligations of the Contracting Parties under their
law to protect information from disclosure. For the purposes
of this Article, "information" includes, inter alia,
 (i)personal data,· (ii) information protected by intellectual
property rights or by industrial or commercial
confidentiality; and (iii) information relating to national
security, the physical protection of nuclear materials or
nuclear installations.
2.     When, in the context of this Convention, a Contracting
Party provides information identified by it as protected as
described in paragraph 1, such information shall be used only
for the purposes for which it has been provided and its
confidentiality shall be respected.
3.     The content of the debates during the reviewing of the
reports by the Contracting Parties at each meeting shall be
confidential.
ARTICLE 28. SECRETARIAT
1.     The International Atomic Energy Agency, (hereinafter
referred to as the "Agency") shall provide the secretariat for
the meetings of the Contracting Parties.
2.     The secretariat shall:
       (i)    convene, prepare and service the meetings of the
              Contracting Parties,·
                               /3
 ---pagebreak---         (ii)  transmit -to the Contracting Parties information
              received or prepared in accordance with the
              provisions of this Convention.
       Thé costs incurred by the Agency in fulfilling (i) and
 (ii) above shall be borne by the Agency as part of its «regular
budget.
3.     The Contracting Parties may, by consensus, request the
Agency to provide other services in support of meetings of the
Contracting Parties, The Agency may provide such services if
they can be undertaken within its programme and regular
budget. Should this not be possible, the Agency may provide
such services if voluntary funding is provided from another
source.
CHAPTER 4. FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS
ARTICLE 29. RESOLUTION OF DISAGREEMENTS
       In the event of a disagreement between two or more
Contracting Parties concerning the interpretation or
application of this Convention, the Parties shall consult
within the framework of a meeting of the Contracting Parties
with a view to resolving the disagreement.
ARTICLE 30. SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL,
ACCESSION
1.     This Convention shall be open for signature by all
States at the Headquarters of the Agency in Vienna until its
entry into force.
2.     This Convention is subject to ratification, acceptance
or approval by the signatory States.
3.     After its entry into force, this Convention will be open
for accession by all States.
4. (i)     This Convention shall be open for signature or
           accession by regional organizations of an integration
           or other nature, provided that any such organization
           is constituted by sovereign States and has competence
           in respect of the negotiation, conclusion and
           application of international agreements in matters
           covered by this Convention.
    (ii)   In matters within their competence, such
           organizations shall, on their own behalf, exercise
           the rights and fulfil the responsibilities which this
           Convention attributes to States Parties.
                                #H
 ---pagebreak---      (iii) When becoming party to this Convention such an
            organization r.hal 1 ronunun i cate to the Depositary a
            declaration indicating which States are members
            thereof and which articles of this Convention apply
            to it, as well as the extent of its competence in the
            field covered by those articles.
     (iv)   Such organization shall not hold any vote additional
            to those of its Member States.
5. Instruments of ratification, acceptance, approval or
accession shall be deposited with the Depositary.
ARTICLE 31. ENTRY INTO FORCE
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day
after the date of deposit with the Depositary of the
 [twentieth] instrument of ratification, acceptance or
approval, including the instruments of [fifteen]States, each
with at least one nuclear installation.
2.      For each State or regional organization of an
integration or other nature which ratifies, accepts, approves
or accedes to this Convention after the date of deposit of the
last instrument required to satisfy the conditions in
paragraph 1, this Convention shall enter into force on the
ninetieth day after deposit of the appropriate instrument by
such a State or organization.
ARTICLE 32. AMENDMENTS TO THE CONVENTION
1.     Any Contracting Party may propose an amendment to this
Convention. Proposed amendments shall be considered at a
review or extraordinary meeting.
2.     The text of any proposed amendment and the reasons for
it shall be provided to the Depositary who shall communicate
the proposal to the Contracting Parties promptly and at least
ninety days before the meeting at which it is submitted for
consideration. Any comments received on such a proposal shall
be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.
3.     The Contracting Parties shall decide after consideration
of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or
in the absence of such consensus, whether to submit it to a
Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed
amendment to a Diplomatic Conference shall require a two-
thirds majority vote of the Parties present and voting at the
meeting, provided that at least one half of the Contracting
Parties are present at the time of voting. Abstentions shall
be considered as voting.
                                #c
 ---pagebreak--- 4.     The Diplomatic Conference to consider and adopt
amendments to thi:; Convention shall be convened by the
Depositary to be held no later than one year after the
(appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of
 this Article.
5. Amendments to this Convention adopted under paragraphs 3
and 4 above shall be subject to ratification, acceptance,
approval, or confirmation by the Contracting Parties an$ shall
enter into force for those Contracting Parties having
ratified, accepted, or approved or confirmed them on the
ninetieth day after the receipt by the Depositary of the
relevant instruments by at least three fourths of the
Contracting Parties. For those Contracting Parties which
later on ratify, accept, approve or confirm the said
amendments, the latter will enter into force on the ninetieth
day after that Party deposits its relevant instrument.
AR?IO|$ |3, PEIÏUNCIATION
1.     Any Contracting Party may denounce this Convention by
written hotificatipn to the Depositary.
2. Denudei§tion shall take effect one year following the date
of the receipt of the notification by the Depositary, qr pfi
such later date as may be specified in the notification.
ARTICLE; |4, PIPQPITAJIY
1. The Director General of the Agency shall be the Depositary
of this Convention.
2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:
    (i)    the signature of this Convention and of the deposit
           Of instruments of ratification, acceptance, approval
           or accession, in accordance with Article 30;
    (ii)   the date on which the Convention enters into force,
           in accordance with Article 31,-
    (iii) the notifications of denunciation of the Convention
           and the date thereof, made in accordance with Article
           33;
    (iv)   the proposed amendments to this Convention submitted
           by the Contracting Parties, the amendments adopted by
           the relevant Diplomatic Conference or by the meeting
           of the Contracting Parties, and the date of entry
           into force of the said amendments, in accordance with
           Article 32.
                               Jth
 ---pagebreak--- ARTICLE 35. AUTHENTIC TEXTS
    The original of this Convention - of which the Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are
equally authentic, shall be deposited with the Depositary who
shall send certified copies thereof to the Contracting
Parties.
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED TO
THAT EFFECT, HAVE SIGNED THIS CONVENTION.
Done at            on the      day of
                              •ey
 ---pagebreak---                                                                            ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ       2
       i                                                                 •
                                      ΛΠΟΦΛΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
                                                       της
περί έγκρισης της σύναψης από την Ιίπιτρυπή της σύμβασης για την πυρηνική ασφάλεια
                                             (.../.../Ιίυρατόμ)
ΊΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΗίΣ ΚΥΙΏΠΛίΚΠΣ ΙίΝΩΣΙΙΣ
Γίχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για τί|ν ίδρυση της Ιίυροιπαίκής Κοινότητας Ατομικής Ηνέργειας           και ιδίως τη
δεύτερη παράγραφο του άρθρου 101,
την πρόταση που υπόμλήοηκε απυ την Ι',πιτροπη,
Ι'.κτιμο»ντας:
ότι η συνεδρίασί) τΐον κυ|$ερνητΐκ<»'> ν εκπροσίόπων που έγινε στη Βιέννη στην έδρα του Διεθνούς
Οργανισμού' Λΐυμιίξής ίίνέργειας από 14 έο>ς 17 Ιουνίου 1994 πρόκειται να εγκρίνει μια
σύμ|χχΑή για ίην ϋυρηνική ασφάλεια
ότι ενόψει των καθηκόντων που έχουν ανατεθεί στην Κοινότητα με το Κεφάλαιο ΠΙ τίτλος 2 τής
Συνθήκης, η σύναψη από την Κπιτρυπή της σύμ(νχσης πρέπει να εγκριθεί
ΛΙΙΟΦΛΣΙ/Ιί! ΤΛ Ι'ΕΙΙΣ:
                                               Γί να άρθρο
Ιίγκρίνί:ταΐ ή σύναψη από την Ιίπιτροπή τ?ις σύμβασης γκχ την πυρηνική ασφάλεια.
Βρυξέλλες,                                                                                Για το
Συμ[λ>υλιο
       :                                                            Ο Πρόεδρος
                                                       J?S
 ---pagebreak---                                                                   IIAPAPTHMA 3
                Δήλωση ανό την Εύρων αϊκή Κοινότητα Ατομικής Evépytiaç
                  σύμφωνα μι TCÇ διατά&ις του άρθρου 30 (4) (iii) της
                         της Σύμβασης yia την Πυρηνική Ασφάλεια
Ύα ναρακάτω         κράτη tivai αήμιρα μίλη της Εύρων αϊκής Κοινότητας      Ατομικής
Evtpynaç:    MtXyio, Αανία., Γερμανία, Ε,λλάδα, \σπανία, Γαλλία, Ιρλανδία, Ιταλία,
Λου^ίμ/ϊούργο, Κάτω Χωρίς, lloproyaXia, ΪΙνωμίνο ΙΙασίλαο.
II Κοινότητα δηλώνει ότι τα χαρακάτω άρθρα της        σύμβασης εφαρμόζονται at αυτή:
άρθρα Ι ί'ως 5, άρθρο 7, άρθρα 14 ίως 35.
II Κοινότητα ιιναι αρμόδια στους τομής νου καλύπτουν τα άρθρα, 1-5, το άρθρο 7 και
τα άρθρα 14-19,        όνως opt fit η συνθήκη νιρί ίδρυσης της Ευρωπαϊκής Κοινότητας
Ατομικής Evtpyctaç και η κοινοτική νομοθεσία νου αναριθμείται χαρακάτω.
Στο μίλλον η Κοινότητα μνοριί να αναλάβιι νιραπερω αρμοδιότητες ε-yκρίνοντας      νιο
ίιδική νομοθισία σχετικά μι τον τομία νου κάλυπτα η σύμβαση.
                                           - ?.§ -
 ---pagebreak---                     ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΚΟΙΝΟΙΚΗΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑΣ
       06ήγ(<*     SO /β 36 /Κυρα ι όμ  του συμβουλίου      της   15.7.M     «cp(    tpattoko » ήο«*ς   <ων
       οο+ίγιών     για   tov καβορισμό ίων        βασικών   κανόνων    κροστβΒίας     ""IC "Of* i e « »ου
       «ληβυομσύ       και    ίων    «ργαζομίνων     από   ιούς   κινδύνους      «ου   «ροκύτττσυν     α*ό
        lovitÇuOucv d«tlvo|loXUc. (ΕΕ L 241· ι ης S. 10. «4, «-*>·
ΟΟήγία ·4/40/Κυ<>αιόμ του Ευμβουλίου τιμ. 3.»·»»«< Υ« β " ί * Τροποποίηση της οοηγίάς
io/iJS/iufwtoti ôbov ««ορά ιοος μαοϊκούς KOVOVCÇ προστασίας trçç urttdç ttio
«ληΐυομοΟ Κα» <ων «ρι/αζομένων end τους κινδύνους «ου προκύπτουν α*ό iovt (ζουΰΐς
«KtlVO0oXU« (EC L 2«S Λ n i S.10.04, ο. 4 ) .
 ΑΜφάσή Μ/600/Ευματόμ too Συμβουλίου ιης Μ 12.87 για τις κοινοτικές ρυθμίσεις σχετικά με
 τη*» ταχεία ανταλλαγή πληροφοριών οι: περίπτωση εκτάκτου κινδύνουά*6 ακτινοβολίες (Eli L
  til της iUMM1t σ 76.
 CJftfïfftt 19/618/Ευράτόμ του Συμβουλίου ιΐ|<, 27ης Νοεμβρίου Ι989 σχετικά με την ενημέρωση του
 πληθυσμού yia ta εφαρμοστέα μέτρα προστασίας της υγείας και την ακολουθητέα συμπεριφορά
 rtt Περίπτωση έκτακτου κινδύνου από ακτινοβολίες (ΕΕ Ι. 375 της 7.12.89, σ. 31).
Οδηγία 90/641/^υρατόμ του Συμβουλίου της 4.12 1990 yia την προστασία στην πράξη των
εξωτερικών εργαζομένων κου εκτίθενται σε κίνδυνο αηό ιοντίζουσες ακτινοβολίες κατά τη
διάρκεια t«v δραστηριοτήτων τύυς οε ελεγχόμενη περιοχή (HE L 349 ιης 13.12.90, σ. 21).
Οδηγία 92/3/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 3.2.92 για ιην επιτήρηση και tov έλεγχο των
αποστολών ραδιενεργών αποβλήτων μεταξύ* κρατών μελών καθώς και προς και από την
koi»Ot*)T<i (ΕΕ Ι. 35 της 12.2.92)
Κανονισμός §7/"3954/Ευρατόμ του Συμβουλίου της 22.12.1987 για τον καθορισμό των μεγίστων
επιτρεπτών επιπέδων ραδιενέργειας oiu τρόφιμα και τις ζωοτροφές λόγω πυρηνικού
α«ϋχήματος ή σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου από ακτινοβολίες (ΕΕ L 371 της 30.12.1987,
σ.ίΙ).
Κανονισμός 89/944/1 υματό μ της Επιτροπής της 1204.1989 για τον καθορισμό ίων μεγίστων
επιτρεπτών επιπέδων ραδιενεργοί} μόλυνσης στα τρόφιμα ήσσονος σημασίας λόγω πυρηνικού
ατυχήματος ή σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου από ακτινοβολίες (ΕΕ L 101 της 13.04.1989,
ri. 17).
Κανονισμός 89/22Ι87Ευρατόμ του Συμβουλίου τη«, 18.07 1989 που Τροποποιεί τον κανονισμό
8773954/Ευρατόμ για τον καΟυμιυμο των μι.γίυτων ι.ηιιμεπτών επιπέδων ραδιενέργειας Οτα
τρόφιμα και Τις ζωοτροφές λόγω πυρηνικού ατυχήματος ή σε περίπτωση εκτάκτου κινδύνου
από &κτ(νσβο1ίίς (ΕΕ L 211 της 22.07.1989, ο 01).
Κανυνιάμός 89/2219/ΕΟΚ του Συμβουλίου ιης 18.07.1989 σχετικά με τους ειδικούς όρους
ι.ξαγωγής τροφίμων KUI ζωοτροφών λογυ» πυρηνικού ατυχήματος ή σε περίπτωση εκτάκτου
Κίνδυνου από ακτινοβολίες (ΕΕ Ι. 211 της 22.07.1989. σ.04).
Κανονισμός 90/737/ΕΟΚ του Συμβουλίου ιηι, 22.03.1990 σχετικά με τους όρους εισαγωγής
γεωργικών προϊόντων προερχόμενων uno τρίτες χώρες μετά το ατύχημα στον πυρηνικό
άτσθμό Τσερνομπίλ (ΕΕ Ι 082 της 29.03.1990. σ.01)
Κανονισμός 90/770/Ευμαιύμ της Επιτμυηής 'ης 29.03.1990 για τον καθορισμό των μεγίστων
επιτρεπτών επιπέδων ραδιενέργειας οιις ζωοτροφές λόγω πυρηνικού ατυχήματος ή at
περίπτωση εκτάκτου κινδύνου uno ακτινοβολίες (ΕΕ Ι. 81 της 30.03.1990, σ.78).
Κανονισμός Ι493/93/Ευ|>ατόμ του Συμβουλίου της 8.06 1993 για Τις αποστολές ραδιενεργό'ν
ουσιών μεταξύ Των κρατών μελών (ΕΕ Ι. 148 της 19.06.1993. οελ.Ι).
Κανονισμός Ι5ί8/93/Ευρατόμ της Ειιιιροιιής ιης 21.06.1993 (που αντικαθιστά τον κανονισμό
92/S98/EOK της Επιτροπής της 9.03.1992) για την κακίρτιαη καταλόγου προϊόντων που
εξαψυύντιιι από το πι.δίυ εφαρμογής του κιινυνιομού 90/737/ΕΟΚ του Συμβουλίου σχετικά με
 τους Λ|>ους που διέπουν τις ειοαγωγε'ς γεωργικών προϊόντων καταγωγής τρίτων χωρών μετά το
ατύχημα στον πυρηνικό σταθμό Τσερνομπίλ (ΕΕ Ι. 150 της 22.06.1992. σ.30).
Οδηγία του Συμβουλίου 85/337/ΕΟΚ, για την εκτίμηση των επιπτώσεων ορισμένων σχεδίων
δημόσιων και ιδιωτικών έργων οιο κεριβάλλυν (Ε.Ε I. I7S. 5.7.1985. σελ. 40)
                                                 So
 ---pagebreak---                                                             ISSN 0254-1483
                                                   COM(94)362 τελικό
                                                         ΕΓΓΡΑΦΑ
GR                                                            05 15 12
                           Αρ ιτ3. καταλόγου : CB-CO-94-378-GR-C
                                                     ISBN 92-77-72248-7
Υπηρεσία Επισήμων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
Lr29%5 Luxembourg
                                       ?>Α