CELEX: 21976A0426(01)
Language: cs
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou

Důležité právní upozornění

|

21976A0426(01)

Úřední věstník L 263 , 27/09/1978 S. 0002 - 0118 Finské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 5 S. 0058  Švédské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 5 S. 0058  Řecké zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 10 S. 0004  Španělské zvláštní vydání: Kapitola 11 Svazek 8 S. 0071  Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 8 S. 0071 

		Dohoda o spolupráciMezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikouJEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,PREZIDENT IRSKA,PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKA,JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,aRADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍna jedné straně aPŘEDSEDA REVOLUČNÍ RADY, PŘEDSEDA RADY MINISTRŮ ALŽÍRSKÉ DEMOKRATICKÉ A LIDOVÉ REPUBLIKYna straně druhé,PREAMBULEPŘEJÍCE SI projevit společnou vůli udržovat a posilovat přátelské vztahy v souladu se zásadami Charty Organizace spojených národů,ODHODLÁNI navázat rozsáhlou spolupráci, která přispěje k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Alžírska a napomůže posílení vztahů mezi Společenstvím a Alžírskem,ODHODLÁNI podpořit hospodářskou a obchodní spolupráci mezi Alžírskem a Společenstvím s ohledem na úroveň jejich rozvoje a vytvořit pro ni pevný základ v souladu s jejich mezinárodními závazky,ODHODLÁNI vytvořit nový model vztahů mezi rozvinutými a rozvojovými státy, který by byl slučitelný s úsilím mezinárodního společenství o spravedlivější a vyrovnanější hospodářský řád,SE ROZHODLI uzavřít tuto dohodu a za tímto účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci:ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ:Robert Vanderkerckhove,Ministr pro institucionální reformy;ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU DÁNSKA:Mogens Wandel-Petersen,velvyslanec, generální ředitel;ZA PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO:Hans-Jürgen Wischnewski,náměstek ministra spolkového ministerstva zahraničí;ZA PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY:Jean François-Poncet,Ministr zahraničních věcí;ZA PREZIDENTA IRSKA:Garret Fitzgerald,Ministr zahraničních věcí;ZA PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY:Francesco Cattanei,Ministr zahraničních věcí;ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA:Gaston Thorn,úřadující předseda Rady Evropských společenství, Předseda vlády a ministr zahraničních věcí Lucemburského velkovévodství;ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NIZOZEMSKA:L. J. Brinkhorst,Ministr zahraničních věcí;ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA:J. E. Tomlinson,parlamentní zástupce státního tajemníka ;ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ:Gaston THORN,úřadující předseda Rady Evropských společenství, Předseda vlády a Ministr zahraničních věcí Lucemburského velkovévodství;Claude Cheysson,člen Komise Evropských společenství;ZA PŘEDSEDU REVOLUČNÍ RADY, PŘEDSEDU RADY MINISTRŮ ALŽÍRSKÉ DEMOKRATICKÉ A LIDOVÉ REPUBLIKY:Abdelaziz Bouteflika,člen Revoluční rady a ministr zahraničních věcí;Článek 1Předmětem této dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskem je podpora celkové spolupráce mezi smluvními stranami s úmyslem přispět k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Alžírska a napomoci posílení vztahů mezi stranami. Za tímto účelem budou přijata a prováděna ustanovení a opatření v oblasti hospodářské, technické a finanční spolupráce a v obchodní a sociální oblasti.HLAVA IHOSPODÁŘSKÁ, TECHNICKÁ A FINANČNÍ SPOLUPRÁCEČlánek 2Společenství a Alžírsko navážou spolupráci s cílem přispět k rozvoji Alžírska úsilím, které doplňuje úsilí vynakládané samotným Alžírskem, a posílit stávající hospodářské vazby na co nejširším základě k oboustrannému prospěchu stran.Článek 3Za účelem dosažení spolupráce uvedené v článku 2 se bere v úvahu zejména toto:- cíle a priority rozvojových plánů a programů Alžírska;- důležitost systémů, do kterých jsou začleněny různé činnosti;- důležitost podpory regionální spolupráce mezi Alžírskem a ostatními státy.Článek 41. Účelem spolupráce mezi Společenstvím a Alžírskem je podpořit zejména:- účast Společenství na úsilí Alžírska rozvíjet svou výrobu a hospodářskou infrastrukturu s cílem diverzifikovat jeho hospodářskou strukturu. Tato účast by měla být spojena zejména s industrializací Alžírska a modernizací jeho zemědělství;- uvádění na trh a propagaci prodeje produktů, které Alžírsko vyváží;- – průmyslovou spolupráci zaměřenou na zvýšení průmyslové výroby Alžírska prostřednictvím opatření:- podporujících účast Společenství při provádění alžírských programů rozvoje průmyslu,- podporujících organizování kontaktů a setkání mezi činiteli odpovědnými za průmyslovou politiku, zakladateli podniků a firmami Alžírska a Společenství za účelem podpory navazování nových vztahů v oblasti průmyslu ve shodě s cíli dohody,- usnadňujících nabývání patentů a jiného průmyslového vlastnictví za výhodných podmínek prostřednictvím financování v souladu s protokolem 1 a/nebo podle jiných vhodných ujednání s podniky a institucemi ve Společenství,- umožňujících odstranění jiných překážek, než jsou cla a kvóty, které by mohly bránit přístupu na trh jedné nebo druhé strany;- spolupráci v oblastech vědy, techniky a ochrany životního prostředí;- pokud jde o energetiku, účast hospodářských subjektů Společenství na programech průzkumu, produkce a přeměny alžírských energetických zdrojů a na všech činnostech, které by na místě tyto zdroje zhodnotily, jakož i řádné plnění dlouhodobých smluv o dodávkách ropy, zemního plynu a ropných produktů mezi jejich hospodářskými subjekty;- spolupráci v odvětví rybolovu;- povzbuzování soukromých investic, které jsou ve společném zájmu obou stran;- výměnu informací o hospodářské a finanční situaci a o jejím vývoji v rozsahu nezbytném pro řádné fungování dohody.2. Smluvní strany mohou rozhodnout o dalších oblastech spolupráce.Článek 51. Rada pro spolupráci pravidelně vymezuje obecné směry spolupráce za účelem dosažení cílů stanovených v dohodě.2. Rada pro spolupráci je odpovědná za hledání způsobů a prostředků navázání spolupráce v oblastech vymezených v článku 4. Za tímto účelem se zmocňuje k přijímání rozhodnutí.Článek 6Společenství se podílí na financování všech opatření na podporu rozvoje Alžírska podle podmínek stanovených v protokolu 1 o technické a finanční spolupráci.Článek 7Smluvní strany usnadňují řádné plnění smluv o spolupráci a investicích, které jsou v zájmu obou stran a spadají do rámce dohody.HLAVA IIOBCHODČlánek 8Cílem této dohody v oblasti obchodu je podpora obchodu mezi smluvními stranami s ohledem na jejich úroveň rozvoje a potřebu zajistit lepší vyváženost jejich obchodu za účelem zvýšení míry růstu alžírského obchodu a zlepšení podmínek přístupu jeho produktů na trh Společenství.A. Průmyslové výrobkyČlánek 91. S výhradou zvláštních ustanovení článků 11, 12 a 14 se produkty pocházející z Alžírska, které nejsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, dovážejí do Společenství osvobozené od množstevních omezení a opatření s rovnocenným účinkem a od cel a poplatků s rovnocenným účinkem.2. Nové členské státy použijí odstavec 1, přičemž se rozumí, že v žádném případě nemohou vůči Alžírsku uplatňovat příznivější zacházení než vůči Společenství v jeho původním složení.Článek 101. V případě cel zahrnujících ochranný prvek a fiskální prvek se článek 9 vztahuje na ochranný prvek.2. Spojené království nahradí fiskální prvek cel uvedený v odstavci 1 vnitrostátní daní v souladu s článkem 38 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv ze dne 22. ledna 1972.Článek 11Opatření stanovená v článku 1 protokolu 7 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv zmíněného v článku 10, která se týkají dovozu motorových vozidel a montáže motorových vozidel v Irsku, jsou použitelná vůči Alžírsku.Článek 121. Dovoz níže uvedených produktů podléhá ročním stropům, po jejichž překročení mohou být cla skutečně používaná vůči třetím zemím znovu zavedena v souladu s odstavci 2 až 5, přičemž je pro každý jednotlivý případ uveden strop stanovený pro rok vstupu dohody v planost.Číslo SCS | Popis | Strop (v tunách) |27.10 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků: A.Lehké frakce:III.pro jiné účelyB.Střední frakce:III.pro jiné účelyC.Těžké frakce:I.Plynové oleje:c)pro jiné účelyII.Topné olejec)pro jiné účelyIII.Mazací oleje a ostatní oleje:c)určené ke smísení v souladu s podmínkami doplňkové poznámky 7 kapitoly 27d)pro jiné účely | 1100000 |27.11 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky: A.Propan o čistotě nejméně 99 %I.k použití jako palivo pro výrobu elektřiny nebo teplaB.ostatní:I.Obchodní propan a obchodní butanc)pro jiné účely |27.12 | Ropná vazelína: A.surová:III.pro jiné účelyB.ostatní |27.13 | Parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky, též barvené: B.ostatní:I.surové:c)pro jiné účelyII.ostatní |27.14 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů: C.ostatní:II.ostatní |45.02 | Přírodní korek v blocích, deskách, listech nebo pásech (včetně polotovarů s ostrými hranami na zátky) | 50 |45.03 | Výrobky z přírodního korku | 150 |45.04 | Aglomerovaný korek (též s pojidlem) a výrobky z aglomerovaného korku | 2000 |2. Počínaje druhým rokem po vstupu dohody v platnost se stropy uvedené v odstavci 1 zvyšují ročně o 3 % u čísel 45.02, 45.03 a 45.04 a o 5 % u ostatních čísel.3. Pokud je dosaženo stropu stanoveného pro dovoz produktu uvedeného v odstavci 1, mohou být na dovoz dotyčného produktu znovu zavedena cla skutečně používaná vůči třetím zemím, a to až do konce kalendářního roku.Pokud dovoz produktu do Společenství, který podléhá stropům, dosáhne 75 % stanovené úrovně, Společenství o tom uvědomí Radu pro spolupráci.4. Smluvní strany po 1. červenci 1977 přezkoumají v rámci Rady pro spolupráci možnost zvýšení procenta, o které se zvýší stropy pro výrobky z přírodního korku čísel 45.02, 45.03 nebo 45.04.5. Stropy stanovené v tomto článku se zruší nejpozději do 31. prosince 1979.Článek 131. Společenství si vyhrazuje právo upravit režim platný pro ropné produkty položek a čísel 27.10, 27.11 A a B I, 27.12, 27.13 B nebo 27.14 společného celního sazebníku:- po přijetí společné definice původu ropných produktů,- po přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky nebo- po zavedení společné energetické politiky.2. V takovém případě Společenství zajistí pro dovoz těchto produktů výhody rovnocenné výhodám stanoveným touto dohodou.Ohledně použití tohoto odstavce se na žádost druhé strany povedou konzultace v rámci Rady pro spolupráci.3. S výhradou odstavce 1 se tato dohoda nedotýká mimocelních pravidel pro dovoz ropných produktů.Článek 14U zboží získaného zpracováním zemědělských produktů uvedených v příloze A se snížení uvedená v článku 9 vztahují na pevnou složku poplatku uloženého na dovoz těchto produktů do Společenství.B. Zemědělské produktyČlánek 151. Cla na dovoz níže uvedených produktů pocházejících z Alžírska do Společenství se snižují podle sazeb uvedených pro každý z nich.Číslo SCS | Popis | Sazba snížení |01.01 | Živí koně, osli, mulové a mezci: | |A.Koně: | |II.K porážce | 80 % |III.Ostatní | 80 % |02.01 | Maso a poživatelné droby zvířat čísel 01.01, 01.02, 01.03 nebo 01.04, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: | |A.Maso: | |I.Z koní, oslů, mulů a mezků | 80 % |ex IV.Ostatní: | |kromě masa z domácích ovcí | 100 % |02.04 | Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 100 % |Kapitola 3 | Ryby, korýši a měkkýši | 100 % |07.01 | Zelenina, čerstvá nebo chlazená: | |A.Brambory: | |II.Rané brambory: | |ex a)od 1. ledna do 15. května: | |od 1. ledna do 31. března | 40 % |F.Luštěniny, též vyluštěné: | |I.Hrách: | |ex a)od 1. září do 31. května: | |od 1. října do 30. dubna | 60 % |II.Fazole (Phaseolus spp.): | |ex a)od 1. října do 30. června: | |od 1. listopadu do 30. dubna | 60 % |G.Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny: | |ex II.Mrkev a vodnice: | |mrkev, od 1. ledna do 31. března | 40 % |ex H.Cibule, šalotka a česnek: | |cibule, od 15. února do 15. května | 60 % |ex L.Artyčoky: | |od 1. října do 31. prosince | 30 % |M.Rajčata: | |ex I.od 1. listopadu do 14. května: | |od 15. listopadu do 30. dubna | 60 % |ex T.ostatní: | |Lilek, od 1. prosince do 30. dubna | 60 % |Cukety, od 1. prosince do posledního dne února | 60 % |07.03 | Zelenina prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek, avšak v tomto stavu nevhodná k okamžité spotřebě: | |A.Olivy: | |I.K jiným účelům než pro výrobu oleje | 60 % |B.Kapary | 90 % |07.05 | Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: | |A.K setí: | |ex I.Hrách (včetně cizrny) a fazole (Phaseolus spp.): | |Hrách | 60 % |B.Ostatní | 100 % |08.01 | Datle, banány, kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, ananas, avokádo, mango, kvajávy a mangostany, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané | |ex A.Datle: | |v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 35 kg | 100 % |D.Avokádo | 80 % |08.02 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: | |ex A.Pomeranče: | |čerstvé | 80 % |ex B.Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy: | |čerstvé | 80 % |ex C.Citrony: | |čerstvé | 80 % |D.Grapefruity | 80 % |08.04 | Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené: | |A.Čerstvé: | |I.Stolní hrozny: | |ex a)od 1. listopadu do 14. července: | |od 15. listopadu do 30. dubna | 60 % |08.07 | Peckovité ovoce, čerstvé: | |D.Švestky: | |ex II.od 1. října do 30. června: | |od 1. listopadu do 15. června | 60 % |08.08 | Bobule, čerstvé: | |A.Jahody: | |ex II.od 1. srpna do 30. dubna: | |od 1 . listopadu do 31. března | 60 % |ex D.Maliny, černý rybíz a červený rybíz: | |Maliny, od 15. května do 15. června | 50 % |ex 08.09 | Ostatní ovoce, čerstvé: | |Melouny, od 1. listopadu do 31. května | 50 % |Vodní melouny, od 1. dubna do 15. června | 50 % |08.11 | Ovoce, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné k okamžité spotřebě: | |ex B.Pomeranče: | |rozmělněné | 80 % |ex E.Ostatní: | |rozmělněné citrusové plody | 80 % |09.04 | Pepř rodu Piper; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta | |A.Nedrcené, jiné než v prášku: | |II.Plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta | 100 % |B.Drcené nebo v prášku | 100 % |09.09 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobule | 100 % |09.10 | Tymián, šafrán a bobkový list, ostatní koření | 100 % |12.03 | Semena, plody a výtrusy k setí | |E.Ostatní | 60 % |12.07 | Rostliny, části rostlin, semena a plody používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod., čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku | 100 % |12.08 | Svatojánský chléb, čerstvý nebo sušený, též v prášku nebo drcený, avšak jinak neupravený; ovocné pecky a jádra a ostatní rostlinné produkty používané hlavně k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 100 % |13.03 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin | |ex B.Pektinové látky, pektináty a pektany: | |pektinové látky a pektináty | 25 % |16.04 | Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky: | |A.Kaviár a kaviárové náhražky | 100 % |B.Lososi | 100 % |C.Sledi | 100 % |E.Tuňáci | 60 % |F.Bonito (Sarda spp.), makrely a ančovičky | 100 % |G.Ostatní | 100 % |16.05 | Korýši, měkkýši, upravení nebo v konzervách | 100 % |20.01 | Zelenina a ovoce, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou, též s cukrem, též obsahující sůl, koření nebo hořčici: | |ex B:Ostatní: | |bez přidaného cukru, s výjimkou nakládaček | 100 % |20.02 | Zelenina a ovoce, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou: | |A.Houby: | |uměle pěstované houby | 50 % |ostatní | 60 % |B.Lanýže | 70 % |ex C.Rajčata: | |loupaná rajčata | 30 % |D.Chřest | 20 % |F.Kapary a olivy | 100 % |G.Hrách a zelené fazolky | 20 % |H.Ostatní, včetně směsí: | |mrkev a zeleninové směsi | 20 % |ostatní | 50 % |20.05 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru: | |A.Protlaky a pasty z kaštanů jedlých: | |II.Ostatní | 50 % |B.Džemy a marmelády z citrusového ovoce: | |III.Ostatní | 50 % |C.Ostatní: | |III.Ostatní | 50 % |20.06 | Ovoce, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo alkoholu | |B.Ostatní: | |II.Bez přídavku alkoholu: | |a)V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg: | |2.Grapefruity-segmenty | 80 % |B. II a) ex 3.Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy: | |rozmělněné | 80 % |ex 8.Ostatní ovoce: | |rozmělněné pomeranče a citrony | 80 % |b)S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg: | |2.Grapefruity-segmenty | 80 % |ex 3.Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy: | |rozmělněné | 80 % |ex 8.Ostatní ovoce: | |rozmělněné pomeranče a citrony | 80 % |c)Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti: | |1.nejméně 4,5 kg: | |ex aa)Meruňky: | |půlené meruňky | 50 % |ex bb)Broskve (včetně nektarinek) a švestky: | |půlené broskve a nektarinky | 50 % |ex dd)Ostatní ovoce: | |grapefruity-segmenty | 80 % |citrusová dužina | 40 % |rozmělněné citrusové plody | 80 % |2.Nižší než 4,5 kg: | |ex bb)Ostatní ovoce a ovocné směsi: | |půlené broskve a nektarinky | 50 % |grapefruity-segmenty | 80 % |rozmělněné citrusové plody | 80 % |20.07 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru: | |A.O hustotě vyšší než 1,33 g.cm–3 při 15 °C: | |III.Ostatní: | |ex a)V hodnotě vyšší než 30 zúčtovacích jednotek za 100 kg čisté hmotnosti: | |pomerančová šťáva | 70 % |grapefruitová šťáva | 70 % |šťávy z jiných druhů citrusového ovoce | 60 % |ex b)V hodnotě nejvýše 30 zúčtovacích jednotek za 100 kg čisté hmotnosti: | |pomerančová šťáva | 70 % |grapefruitová šťáva | 70 % |šťávy z jiných druhů citrusového ovoce | 60 % |B.o hustotě nejvýše 1,33 g.cm–3 při 15 °C: | |II.ostatní: | |a)v hodnotě vyšší než 30 zúčtovacích jednotek za 100 kg čisté hmotnosti: | |1Pomerančová šťáva | 70 % |2.Grapefruitová šťáva | 70 % |ex 3.Citronová šťáva a šťávy z jiných druhů citrusového ovoce: | |Šťávy z jiných druhů citrusového ovoce(kromě citronové šťávy) | 60 % |b)V hodnotě nejvýše 30 zúčtovacích jednotek za 100 kg čisté hmotnosti: | |1.Pomerančová šťáva | 70 % |2.Grapefruitová šťáva | 70 % |23.01 | Moučky a šroty z masa, drobů, ryb, korýšů a měkkýšů, nevhodné k lidské výživě; škvarky | 100 % |2. Od okamžiku používání pravidel Společenství týkajících se brambor je snížení celních sazeb stanovené v odstavci 1 pro produkty položky 07.01 A II ex a) rovno 50 % a je použitelné pro období od 1. ledna do 15. dubna.3. Odstavec 1 se použije na čerstvé citrony položky 08.02 ex C společného celního sazebníku pod podmínkou, že ceny citronů dovážených z Alžírska na vnitřním trhu Společenství nejsou po proclení a odečtení dovozních poplatků jiných než cla nižší než referenční cena zvýšená o dopad cel skutečně používaných vůči třetím zemím na uvedenou referenční cenu a o pevnou částku 1,20 zúčtovacích jednotek na 100 kilogramů.4. Dovozní poplatky jiné než cla uvedená v odstavci 3 jsou poplatky stanovené pro výpočet vstupních cen uvedených v nařízení (EHS) č. 1035/72 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou.Společenství je však oprávněno vypočítat částku, která se odečte od dovozních poplatků jiných než cla, uvedených v odstavci 3, podle původu tak, aby se zabránilo obtížím, které by mohly vzniknout v důsledku dopadu těchto poplatků na vstupní ceny.Články 23 až 28 nařízení (EHS) č. 1035/72 jsou nadále použitelné.Článek 161. Pokud Alžírsko vybírá zvláštní poplatek za vývoz olivového oleje položky 15.07 A II společného celního sazebníku, jiného než rafinovaného, a pokud se tento zvláštní poplatek odráží v dovozní ceně, Společenství přijme opatření nezbytná k zajištění toho, aby:a) dávka z dovozu uvedeného oleje, který byl zcela získán v Alžírsku a přepraven do Společenství přímo z této země, do Společenství, byla dávkou vypočtenou v souladu s článkem 13 nařízení č. 136/66/EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky, od níž se odečte 0,5 zúčtovací jednotky na 100 kilogramů;b) výše dávky vypočtená podle písmene a) se snížila o částku rovnající se částce zaplaceného zvláštního poplatku, avšak nepřesahující částku 10 zúčtovacích jednotek na 100 kilogramů.2. Pokud Alžírsko poplatek uvedený v odstavci 1 nevybírá, Společenství přijme opatření nezbytná k zajištění toho, aby dávka z dovozu olivového oleje položky 15.07 A II společného celního sazebníku, jiného než rafinovaného, do Společenství byla dávkou vypočtenou v souladu s článkem 13 nařízení č. 136/66/EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky, od níž se odečte 0,5 zúčtovací jednotky na 100 kilogramů.3. Každá smluvní strana přijme opatření nezbytná k provádění odstavce 1 a v případě obtíží a na žádost druhé strany poskytne informace potřebné pro řádné fungování tohoto systému.4. Konzultace týkající se fungování systému stanoveného v tomto článku se na žádost kterékoli ze smluvních stran uskuteční v rámci Rady pro spolupráci.Článek 17Aniž je dotčen výběr proměnlivé složky dávky vypočítané v souladu s článkem 14 nařízení č. 136/66/EHS, pevná složka se neukládá na dovoz rafinovaného olivového oleje položky 1507 A I společného celního sazebníku, který byl zcela získán v Alžírsku a přepraven do Společenství přímo z této země, do Společenství.Článek 181. Od 1. července 1976 se mohou přípravky a konzervy ze sardinek položky 16.04 D společného celního sazebníku, které pocházejí z Alžírska, dovážet do Společenství osvobozené od cla pod podmínkou, že budou dodrženy minimální ceny stanovené v souladu s těmito odstavci.2. V období od 1. července 1976 do 30. června 1978 se za minimální ceny uvedené v odstavci 1 považují ceny stanovené v příloze C. Ceny na období počínající 1. červencem 1978 nesmí být nižší než ceny stanovené v uvedené příloze, aktualizované prostřednictvím výměny dopisů mezi smluvními stranami tak, aby byl zohledněn vývoj cen u dotyčných produktů.3. Od 1. července 1979 se minimální ceny uvedené v odstavci 1 mezi stranami sjednávají prostřednictvím každoroční výměny dopisů.4. Osvobození od cel uvedené v odstavci 1 se použije teprve ode dne stanoveného prostřednictvím výměny dopisů, která obsahuje technická pravidla k provádění tohoto článku, a na období v ní stanovená.Článek 191. Cla na dovoz produktů pocházejících z Alžírska do Společenství, které jsou uvedeny níže, se snižují podle těchto sazeb:Číslo SCS | Popis | Sazba snížení |20.02 | Zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: | |ex C.Rajčata: | |Rajčatový koncentrát | 30 % |20.06 | Ovoce jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo alkoholu: | |B.ostatní: | |II.s přídavkem alkoholu: | |a)s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti vyšší než 1 kg: | |ex 9.Směsi ovoce: | |Ovocný salát | 55 % |b)s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg: | |ex 9.Směsi ovoce: | |Ovocný salát | 55 % |2. Snížení cla uvedené v odstavci 1 se použije teprve ode dne stanoveného prostřednictvím výměny dopisů, kterou smluvní strany každoročně mezi sebou uzavřou za účelem stanovení podmínek a pravidel pro toto snížení, a na období v ní stanovená.Článek 201. Zacházení stanovené v níže uvedených odstavcích se použije na víno z čerstvých hroznů čísla ex 22.05 společného celního sazebníku, které pochází z Alžírska a je dovezeno do Společenství, za předpokladu, že s výhradou zvláštních ustanovení stanovených v tomto článku nejsou dovozní ceny těchto produktů zvýšené o skutečně uložená cla v kterémkoliv okamžiku nižší než referenční ceny Společenství pro takové víno.2. a) Pro víno zmíněné v odstavci 1 a znovu uvedené níže, které se dováží k přímé lidské spotřebě, s výjimkou vína uvedeného v odstavci 3:Číslo SCS | Popis |22.05 | Víno z čerstvých hroznů; hroznový mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu: C.ostatní:I.o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 13 % objemových, v nádobách o obsahu:ex a)nejvýše dva litry:Víno z čerstvých hroznůex b)vyšším než dva litry:Víno z čerstvých hroznůII.o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 13 % objemových, avšak nejvýše 15 % objemových, v nádobách o obsahu:ex a)nejvýše dva litry:Víno z čerstvých hroznůex b)vyšším než dva litry:Víno z čerstvých hroznů |se cla na dovoz do Společenství sníží o 80 %.b) Pro víno zmíněné v odstavci 1 a znovu uvedené níže, určené k obohacení:Číslo SCS | Popis |22.05 | Víno z čerstvých hroznů; hroznový mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu: C.ostatníI.o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvyše 13 % objemových, v nádobách o obsahu:ex b)vyšším než dva litry:Víno z čerstvých hroznů, určené k obohacení pro destilaciII.o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 13 % objemových, avšak nejvýše 15 % objemových, v nádobách o obsahu:ex b)vyšším než dva litry:Víno z čerstvých hroznů, určené k obohacení pro destilaci |se cla na dovoz do Společenství sníží o 80 %. Kromě toho – odchylně od odstavce 1 – po dobu prvních čtyř let uplatňování dohody a v rámci limitů ročního objemu 500000 hektolitrů nesmí být dovozní ceny zvýšené o skutečně uložená cla nižší než referenční ceny, od nichž se odečte:- v prvním roce 30 % rozdílu mezi referenční cenou a směrnou cenou;- ve druhém, třetím a čtvrtém roce, 22,5 %, 15 % a 7,5 % uvedeného rozdílu v tomto pořadí.Pro použití předchozího pododstavce se:- "směrnou cenou" rozumí směrná cena typu R I, pokud jde o červené víno a směrná cena typu A I, pokud jde o bílé víno;- "referenční cenou" rozumí ceny použitelné na dotyčné víno, které stanoví Společenství a které jsou platné v danou dobu během dotyčného období.3. Víno uvedené v odstavci 1, které má podle alžírských právních předpisů oprávnění nést některé z těchto označení původu:AÏN BESSEM-BOUÏRAMÉDÉACOTEAUX DU ZACCARDAHRACOTEAUX DE MASCARAMONTS DU TESSALAHCOTEAUX DE TLEMCENse osvobozuje od cel na dovoz do Společenství, a to v rámci limitů roční celní kvóty zahrnující tato množství:(v 1000 hl) || Celková množství | Víno ve velkém množství | Víno v lahvích |První rok | 250 | 190 | 60 |Druhý rok | 310 | 180 | 130 |Třetí rok | 400 | 170 | 230 |Čtvrtý rok | 450 | 150 | 300 |Pátý rok | 450 | | 450 |Aby vznikl nárok na zacházení uvedené v předchozím pododstavci:- víno ve velkém množství musí být nabízeno v souladu s těmito požadavky:a) nádoby musí být vhodné pro přepravu vína a musí být používány výhradně pro tento účel;b) nádoby musí být zcela naplněné;c) uzávěr nádob musí být neporušitelný a musí zajišťovat, že během přepravy nebo skladování nebude s vínem manipulováno, vyjma manipulace prováděné pod dohledem orgánů Alžírska nebo členských států Společenství;d) každá nádoba musí být označena takovým způsobem, aby umožňovala identifikaci jakostního vína v ní obsaženého;e) dotyčné víno může být přepravováno pouze v nádobách o objemu nejvýše 25 hektolitrů;- víno v lahvích musí být nabízeno v nádobách o obsahu nejvýše dvou litrů.Pro účely použití tohoto odstavce Alžírsko odpovídá za ověřování identity výše uvedeného vína v souladu se svými vnitrostátními předpisy, zejména pokud jde o kritéria analýzy. Veškeré dotyčné víno za tímto účelem doprovází osvědčení o označení původu vydané příslušným alžírským orgánem v souladu se vzorem uvedeným v příloze D této dohody.4. Režim stanovený v tomto článku je platný po dobu pětiletého přechodného období ode dne, kdy se začne uplatňovat.Článek 211. Společenství přijme všechna opatření nezbytná k zajištění toho, aby dávka použitelná na dovoz otrub, vedlejších mlýnských produktů a jiných zbytků po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin, jiných než kukuřičných a rýžových, které spadají pod položku 23.02 A II společného celního sazebníku a pocházejí z Alžírska, do Společenství byla dovozní dávkou vypočtenou v souladu s článkem 2 nařízení (EHS) č. 1052/68 o režimu dovozu a vývozu výrobků zpracovaných z obilovin a rýže, od které se odečte pevná částka rovnající se 60 % proměnlivé složky dávky, a aby nebyla uložena pevná složka.2. Odstavec 1 se použije za předpokladu, že Alžírsko uloží na vývoz produktů v něm uvedených zvláštní poplatek rovnající se částce, o kterou se dávka sníží, a za předpokladu, že se tento poplatek odrazí v dovozní ceně Společenství.3. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví prostřednictvím výměny dopisů mezi Společenstvím a Alžírskem.4. Konzultace o fungování systému stanoveného v tomto článku se na žádost kterékoli ze smluvních stran vedou v rámci Rady pro spolupráci.Článek 221. Sazby snížení stanovené v článcích 15, 18, 19 a 20 se vztahují na cla skutečně používaná vůči třetím zemím.2. Cla, která jsou výsledkem snížení provedených Dánskem, Irskem a Spojeným královstvím, však nesmí být v žádném případě nižší než cla, která uvedené země používají vůči Společenství v původním složení.3. Odchylně od odstavce 1, pokud by použití uvedeného odstavce dočasně vedlo ke změnám celních sazeb, které by se vzdalovaly od přizpůsobení konečných cel, mohou Dánsko, Irsko a Spojené království svá cla zachovat, dokud nebude úrovně těchto cel dosaženo při příštím přizpůsobení, nebo mohou uplatňovat cla vyplývající z příštího přizpůsobení, jakmile toto přizpůsobení dosáhne nebo přesáhne uvedenou úroveň.4. Snížená cla vypočtená v souladu s články 15, 18, 19 a 20 se zaokrouhlují na první desetinné místo.Použije-li však Společenství čl. 39 odst. 5 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv ze dne 22. ledna 1972, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v celních sazebnících Irska a Spojeného království, snížená cla se zaokrouhlují na čtyři desetinná místa.5. V nových členských státech se proměnlivá složka dávky uvedená v článku 21 vypočítává s přihlédnutím k sazbám skutečně používaným vůči třetím zemím.Článek 231. Pokud by měla být v důsledku provádění zemědělské politiky Společenství nebo změny stávajících pravidel zavedena zvláštní pravidla nebo pokud by měla být pozměněna nebo rozvinuta ustanovení o provádění zemědělské politiky Společenství, může Společenství upravit režim stanovený v dohodě pro dotyčné produkty.V takových případech vezme Společenství náležitě v úvahu zájmy Alžírska.2. Pokud Společenství při uplatňování odstavce 1 upraví režim stanovený touto dohodou pro produkty uvedené v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, poskytne na dovoz produktů pocházejících z Alžírska výhodu srovnatelnou s výhodou stanovenou v této dohodě.3. Každá úprava režimu stanoveného touto dohodou musí být na žádost druhé smluvní strany předmětem konzultací v rámci Rady pro spolupráci.C. Společná ustanoveníČlánek 241. Produkty pocházející z Alžírska, které jsou uvedeny v této dohodě, nesmějí být při dovozu do Společenství předmětem výhodnějšího zacházení, než je zacházení, které mezi sebou uplatňují členské státy.2. Při použití odstavce 1 se neberou v úvahu cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které vyplývají z používání článků 32, 36 a 59 Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv podle článku 10.Článek 251. S výhradou zvláštních ustanovení týkajících se obchodu v příhraničním pásmu poskytne Alžírsko Společenství v oblasti obchodu neméně výhodné zacházení, než je zacházení podle doložky nejvyšších výhod.2. Odstavec 1 se nepoužije v případě zachování nebo zřizování celních unií nebo zón volného obchodu.3. Alžírsko se kromě toho může odchýlit od ustanovení odstavce 1 v případě opatření přijatých za účelem hospodářské integrace Maghrebu nebo opatření ve prospěch rozvojových zemí. Taková opatření se oznámí Společenství.Článek 261. Smluvní strany se při podpisu této dohody vzájemně informují o ustanoveních, která používají v rámci svého obchodního režimu.2. Alžírsko je oprávněno zavést do svého obchodního režimu vůči Společenství nová cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem a nová množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem a zvýšit cla nebo poplatky a množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem používaná na produkty pocházející ze Společenství nebo dovážené do Společenství, pokud si taková opatření vyžádá industrializace a rozvoj Alžírska. Taková opatření se oznámí Společenství.Na žádost druhé smluvní strany se v rámci Rady pro spolupráci uskuteční konzultace týkající se používání těchto opatření.Článek 27Pokud Alžírsko použije v souladu s vlastními právními předpisy na určitý produkt množstevní omezení ve formě kvót, zachází se Společenstvím jako s jedním subjektem.Článek 28Při přezkumech stanovených v článku 53 dohody budou smluvní strany hledat příležitosti k dosažení pokroku v odstraňování překážek obchodu, přičemž přihlédnou k základním požadavkům rozvoje Alžírska.Článek 29Pojem "původní produkty" či "produkty pocházející z" pro účely provádění této hlavy a metody správní spolupráce s ním související jsou stanoveny v protokolu 2.Článek 30V případě úprav nomenklatury celních sazebníků smluvních stran, které mají vliv na produkty uvedené v této dohodě, může Rada pro spolupráci přizpůsobit celní nomenklaturu těchto produktů tak, aby vyhovovala těmto úpravám, s výhradou zachování skutečných výhod plynoucích z této dohody.Článek 31Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo praktik vnitřní fiskální povahy, které by přímo nebo nepřímo zaváděly diskriminaci mezi produkty jedné smluvní strany a podobnými produkty, které pocházejí z území druhé smluvní strany.Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmí mít prospěch z vrácení vnitřních daní přesahujících částku přímého nebo nepřímého zdanění, které na ně bylo uvaleno.Článek 32Platby, které se vztahují k obchodním transakcím provedeným v souladu s předpisy pro zahraniční obchod a výměnu, a převody těchto plateb do členského státu Společenství, ve kterém má věřitel trvalé bydliště, nebo do Alžírska nepodléhají žádným omezením.Článek 33Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, národního kulturního pokladu umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy.Článek 341. Zjistí-li jedna ze smluvních stran, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná opatření proti této praxi v souladu s dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, a to za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 36.2. V případě opatření namířených proti subvencím nebo dotacím se smluvní strany zavazují dodržovat ustanovení článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu.Článek 35Pokud v jakémkoli odvětví hospodářství dojde k závažným poruchám nebo vyvstanou-li obtíže, které by mohly vést k závažnému zhoršení hospodářské situace regionu, dotyčná smluvní strana může přijmout nezbytná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 36.Článek 361. V případě, že smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 35, správnímu postupu, jehož účelem je poskytnout okamžité informace o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.2. V případech uvedených v článcích 34 a 35 před přijetím opatření v nich stanovených nebo v případech, na které se vztahuje odst. 3 písm. b), dotyčná smluvní strana co nejdříve poskytne Radě pro spolupráci všechny příslušné informace potřebné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení, které by bylo pro smluvní strany přijatelné.Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která co nejméně naruší fungování dohody. Tato opatření nesmí překračovat hranice toho, co je nezbytně nutné k zamezení vzniklých obtíží.Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě pro spolupráci, kde se o nich vedou pravidelné konzultace, zejména s cílem zrušit je, jakmile to okolnosti umožní.3. Pro provádění odstavce 2 se použijí tato ustanovení:a) pokud jde o články 34 a 35, konzultace v Radě pro spolupráci se uskuteční předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření;b) pokud výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožňují předběžné přezkoumání, dotyčná smluvní strana může v situacích uvedených v článcích 34 a 35 neprodleně použít taková preventivní opatření, která jsou nezbytně nutná k nápravě situace.Článek 37Pokud se jeden nebo více členských států Společenství nebo Alžírsko ocitne ve vážných obtížích nebo je vážně ohrožen obtížemi, které se týkají jeho platební bilance, dotyčná smluvní strana může přijmout nezbytná ochranná opatření. Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která co nejméně naruší fungování dohody. Neprodleně se oznámí druhé smluvní straně a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Rady pro spolupráci, zejména s cílem zrušit tato opatření, jakmile to okolnosti umožní.HLAVA IIISPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁCEČlánek 38Pokud jde o pracovní podmínky nebo odměňování, poskytne každý členský stát pracovníkům s alžírskou státní příslušností, kteří jsou zaměstnáni na jeho území, zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání s vlastními státními příslušníky.Alžírsko poskytne stejné zacházení pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou zaměstnáni na jeho území.Článek 391. S výhradou ustanovení následujících odstavců je pracovníkům s alžírskou státní příslušností a všem jejich rodinným příslušníkům, kteří s nimi žijí, poskytováno v oblasti sociálního zabezpečení zacházení prosté jakékoliv diskriminace na základě státní příslušnosti ve srovnání se státními příslušníky členských států, v nichž jsou zaměstnáni.2. Všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu splněné těmito pracovníky v různých členských státech, se pro účely starobních, pozůstalostních a invalidních důchodů a rent, jakož i pro účely lékařské péče pro pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří mají bydliště ve Společenství, sčítají dohromady.3. Dotyční pracovníci pobírají rodinné přídavky na své rodinné příslušníky, kteří mají bydliště ve Společenství.4. Dotyční pracovníci mohou do Alžírska bez omezení převádět všechny starobní a pozůstalostní důchody a dávky při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání nebo invalidní důchody v důsledku pracovního úrazu nebo nemoci z povolání, a to v sazbách platných na základě právních předpisů dlužícího členského státu nebo států.5. Alžírsko poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům takové zacházení, které odpovídá zacházení uvedenému v odstavcích 1, 3 a 4.Článek 401. Před koncem prvního roku po vstupu této dohody v platnost přijme Rada pro spolupráci ustanovení umožňující uplatňování zásad stanovených v článku 39.2. Rada pro spolupráci přijme pravidla pro správní spolupráci, která zajistí nezbytné záruky řízení a kontroly pro používání ustanovení uvedených v odstavci 1.Článek 41Ustanovení přijatá Radou pro spolupráci v souladu s článkem 40 se nedotýkají práv nebo povinností vyplývajících z dvoustranných dohod mezi Alžírskem a členskými státy, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení pro státní příslušníky Alžírska nebo státní příslušníky členských států.HLAVA IVOBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍČlánek 421. Zřizuje se Rada pro spolupráci, která má za účelem dosažení cílů uvedených v dohodě pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v dohodě.Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro smluvní strany, které přijmou opatření nezbytná k jejich provádění.2. Rada pro spolupráci může rovněž formulovat jakákoliv usnesení, doporučení nebo stanoviska, která považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a pro hladké fungování dohody.3. Rada pro spolupráci přijme svůj jednací řád.Článek 431. Rada pro spolupráci je složena na jedné straně ze členů Rady Evropských společenství a členů Komise Evropských společenství a na straně druhé ze členů vlády Alžírska.2. Členové Rady pro spolupráci mohou být zastoupeni za podmínek stanovených v jednacím řádu.3. Rada pro spolupráci jedná po vzájemné dohodě mezi Společenstvím na jedné straně a Alžírskem na straně druhé.Článek 441. Úřad předsedy Rady pro spolupráci zastává střídavě člen Rady Evropských společenství a člen vlády Alžírska.2. Zasedání Rady pro spolupráci svolává jednou ročně její předseda.Rada pro spolupráci kromě toho zasedá na žádost kterékoli ze smluvních stran pokaždé, kdy je to nezbytné, v souladu s podmínkami stanovenými v jejím jednacím řádu.Článek 451. Radě pro spolupráci je při plnění jejích úkolů nápomocen Výbor pro spolupráci, který je složen z jednoho zástupce každého členského státu na jedné straně a jednoho zástupce Komise Evropských společenství a ze zástupců Alžírska na straně druhé.2. Rada pro spolupráci se může rozhodnout zřídit jakýkoli další výbor, který ji může být nápomocen při provádění jejích úkolů.3. Rada pro spolupráci ve svém jednacím řádu určí složení a úkoly těchto výborů a způsob jejich fungování.Článek 46Rada pro spolupráci přijme všechna vhodná opatření k usnadnění nezbytné spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentním shromážděním a poslaneckou sněmovnou Alžírské demokratické a lidové republiky.Článek 47Kterákoli ze smluvních stran poskytne na žádost druhé smluvní strany všechny příslušné informace o všech dohodách obsahujících celní nebo obchodní ustanovení, které tato strana uzavřela, a o všech změnách jejího celního sazebníku nebo režimu zahraničního obchodu.Pokud tyto změny nebo dohody mají přímý a zvláštní dopad na fungování dohody, uskuteční se v rámci Rady pro spolupráci na žádost druhé smluvní strany příslušné konzultace, aby bylo možné vzít v úvahu zájmy smluvních stran.Článek 481. Pokud Společenství uzavře dohodu o přidružení, která má přímý a zvláštní dopad na fungování dohody, uskuteční se v rámci Rady pro spolupráci příslušné konzultace, aby Společenství mohlo vzít v úvahu zájmy smluvních stran vymezené touto dohodou.2. V případě přistoupení třetího státu ke Společenství se v rámci Rady pro spolupráci uskuteční příslušné konzultace, aby bylo možné vzít v úvahu zájmy smluvních stran vymezené touto dohodou.Článek 491. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná ke splnění jejich závazků vyplývajících z dohody. Zajistí dosažení cílů stanovených v této dohodě.2. Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana neplní závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Dříve než tak učiní, předloží Radě pro spolupráci všechny příslušné informace potřebné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany.Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě pro spolupráci a jsou předmětem konzultací v rámci Rady pro spolupráci, pokud o ně druhá smluvní strana požádá.Článek 501. Každý spor, který mezi smluvními stranami vznikne ohledně výkladu dohody, může být předložen Radě pro spolupráci.2. Pokud Rada pro spolupráci neurovná spor na svém příštím zasedání, kterákoli ze stran může druhé straně oznámit jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. Pro účely použití tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.Rada pro spolupráci jmenuje třetího rozhodce.Rozhodnutí rozhodců se přijímají většinou hlasů.Obě strany sporu musí přijmout opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodců.Článek 51Nic v této dohodě nebrání smluvní straně v přijetí všech opatření:a) která považuje za nezbytná k tomu, aby zabránila prozrazení informací, které jsou v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;b) která se týkají obchodu se zbraněmi, municí nebo vojenským materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytných pro obranné účely, za předpokladu, že tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny pro výslovně vojenské účely;c) která považuje za nezbytné pro svou bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.Článek 52V oblastech zahrnutých do této dohody:- nesmí režim používaný Alžírskem vůči Společenství vést k jakékoli diskriminaci mezi jeho členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či firmami,- nesmí režim používaný Společenstvím vůči Alžírsku vést k jakékoli diskriminaci mezi alžírskými státními příslušníky, společnostmi nebo firmami.Článek 53Smluvní strany v souladu s postupem přijatým pro sjednání samotné dohody přezkoumají nejprve od začátku roku 1978 a znovu od začátku roku 1983 výsledky dohody a všechna zlepšení, která by mohla kterákoli ze stran učinit k 1. lednu 1979 a k 1. lednu 1984 na základě zkušeností získaných během fungování dohody a na základě cílů v ní vymezených.Článek 54Protokoly 1 a 2 a přílohy A, B, C a D tvoří nedílnou součást dohody. Prohlášení a výměny dopisů jsou uvedeny v závěrečném aktu, který tvoří nedílnou součást dohody.Článek 55Kterákoli ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením této skutečnosti druhé smluvní straně. Použitelnost dohody skončí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.Článek 56Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropských hospodářských společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Alžírské demokratické a lidové republiky.Článek 57Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském a arabském, přičemž všechna znění má stejnou platnost.Článek 58Smluvní strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení o dokončení postupů uvedených v prvním pododstavci.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PŘÍLOHA Atýkající se produktů uvedených v článku 14Číslo SCS | Popis |ex 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao, kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek |18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |19.01 | Sladový výtažek |19.02 | Potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietetické nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa |19.03 | Makarony, špagety a podobné výrobky |19.04 | Tapioka a ságo; náhražky tapioky a sága získané z brambor nebo jiných škrobů |19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (nadouvaná rýže, pražené kukuřičné vločky a podobné výrobky) |19.06 | Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto z mouky nebo škrobu v listech a podobné výrobky |19.07 | Chléb, suchary a ostatní pekařské zboží, bez přídavku cukru, medu, vajec, tuku, sýra nebo ovoce |19.08 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa |ex 21.01 | Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy; výtažky, tresti a koncentráty z nich: kromě pražené čekanky a výtažků z ní |21.06 | Kvasinky, živé nebo neživé; hotové prášky do pečiva: A.Živé kvasinky:II.Pekařské droždí |ex 21.07 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující cukr, mléčné výrobky, obiloviny nebo výrobky na bázi obilovin |ex 22.02 | Limonády, aromatizované minerální vody a aromatizované sodovky a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07: obsahující mléko nebo mléčné tuky |29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: C.Vícesytné alkoholy:II.MannitolIII.Sorbitol |35.05 | Dextriny a dextrinové klihy; předželatinované nebo esterifikované škroby; klihy na bázi škrobů |38.12 | Přípravky k úpravě povrchu, apretování a připravená mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu: A.Přípravky k úpravě povrchu a apretování:I.Na bázi škrobových látek |38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: T.Sorbitol, jiný než sorbitol položky 29.04 C III:I.Ve vodném roztoku:a)obsahující nejvýše 2 % hmotnostní mannitolu, počítaného na obsah sorbitolub)ostatníII.Ostatní:a)obsahující nejvýše 2 % hmotnostní mannitolu, počítaného na obsah sorbitolub)ostatní |--------------------------------------------------PŘÍLOHA Bo olivovém oleji položky 15.07 A II společného celního sazebníku, jiném než rafinovaném1. S ohledem na:- význam olivového oleje pro alžírské hospodářství,- programy a úsilí, které Alžírsko vynakládá za účelem racionalizace a zlepšení podmínek na jeho trhu s olivovým olejem,- tradiční obchodní toky pro tento výrobek mezi Alžírskem a Evropským hospodářským společenstvím,částka, která se odečte od částky dávky v souladu s čl. 16 odst. 1 písm. b) dohody o olivovém oleji položky 15.07 A II společného celního sazebníku, jiném než rafinovaném, může být zvýšena o dodatečnou částku za stejných podmínek a podle stejných ujednání, jako jsou podmínky a ujednání stanovené pro používání čl. 16 odst. 1 písm. b) dohody.2. Případná dodatečná částka stanovená v odstavci 1 se stanoví pro každý rok použití prostřednictvím výměny dopisů mezi smluvními stranami v závislosti na podmínkách na trhu s olivovým olejem.3. S ohledem na výjimečné podmínky, které v současné době ovlivňují trh s olivovým olejem, se dodatečná částka na období do 31. října 1977 stanoví ve výši 10 zúčtovacích jednotek.--------------------------------------------------PŘÍLOHA C (1)od 1. července 1976 do 30. června 1977Velikost | Čistá hmotnost | Polohrubá hmotnost | Objem | Koefi-cient | Minimální ceny (včetně cel) ve zúčtovacích jednotkách na karton 100 konzerv |Obchodní specifikace | Celková výška (mm) | unce | gramy | gramy | cm3 | Společenství vyjma Spojené království a Dánsko | Spojené království a Dánsko |v olivovém oleji | ostatní | v olivovém oleji | ostatní |Obdélníkové dno: | | | | |1/10 klub | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,10 | 10,20 | 10,66 | 9,79 |⅛ klub | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 12,95 | 11,90 | 12,43 | 11,42 |¼ redukovaná | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 14,25 | 13,09 | 13,68 | 12,56 |⅛ klub | 30 | 3¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 14,80 | 13,60 | 14,21 | 13,06 |¼ speciální | 25 | 3⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 15,73 | 14,45 | 15,10 | 13,87 |⅛ plochý spodek | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 16,65 | 15,30 | 15,98 | 14,69 |¼ klub | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | 18,50 | 17,00 | 17,76 | 16,32 |⅙ P 25 | | | | 176 | 125 |¼ obvyklá | 22 | 3¾ | 105 | 180 | 106 |⅙ (club 30) | | | | 188 | 130 |¼ obvyklá | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 20,35 | 18,70 | 19,54 | 17,95 |¼ obvyklá | 30 | 5¼ | 150 | 240 | 169 | | | | | |¼ klub | 40 | 8¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 24,05 | 22,10 | 23,09 | 21,22 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | | | |¼ americká | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 29,60 | 27,20 | 28,42 | 26,11 |¼ obvyklá | 40 | 9¼ | 260 | 326 | 250 | | | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 33,30 | 30,60 | 31,97 | 29,38 |¼ klub dlouhá | 40 | 8¾ | 248 | 320 | 241 | | | | | |½ nízká | 30 | 9¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 40,70 | 37,40 | 39,07 | 35,90 |¼ obvyklá dlouhá | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 46,25 | 42,50 | 44,40 | 40,80 |¼ obvyklá | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 48,10 | 44,20 | 46,18 | 42,43 |½ velká | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 49,95 | 45,90 | 47,95 | 44,06 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 86,03 | 79,05 | 82,58 | 75,89 |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 |Oválné dno: | | | | | | | | | | |½ oválná | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 62,90 | 57,80 | 60,38 | 55,49 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA C (2)od 1. července 1977 do 30. června 1978Velikost | Čistá hmotnost | Polohrubá hmotnost | Objem | Koeficient | Minimální ceny (včetně cel) ve zúčtovacích jednotkách na karton 100 konzerv |Obchodní specifikace | Celková výška (mm) | unce | gramy | gramy | cm3 | | Celková výška (mm) |Olivový olej | Ostatní |Obdélníkové dno: | | |1/10 klub | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,70 | 10,80 |⅛ klub | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 13,65 | 12,60 |¼ redukovaná | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,02 | 13,86 |⅛ klub | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 15,60 | 14,40 |¼ speciální | 25 | 3⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 16,58 | 15,30 |⅛ plochý spodek | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 17,55 | 16,20 |¼ klub | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |⅙ P 25 | | | | 176 | 125 | | |¼ obvyklá | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 | 19,50 | 18,00 |⅙ (klub 30) | | | | 188 | 130 | | |¼ obvyklá | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 21,45 | 19,80 |¼ obvyklá | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | |¼ klub | 40 | 6 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 25,35 | 23,40 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | |¼ americká | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 31,20 | 28,80 |¼ obvyklá | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 35,10 | 32,40 |¼ klub dlouhá | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | |½ nízká | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 42,90 | 39,60 |¼ obvyklá dlouhá | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 18,75 | 45,00 |¼ obvyklá | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 50,70 | 46,80 |½ velká | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 52,65 | 48,60 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 90,68 | 83,70 |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 |Oválné dno: | | | | | | | | |½ oválná | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 66,30 | 61,20 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA C (3)od 1. července 1978 do 30. června 1979Velikost | Čistá hmotnost | Polohrubá hmotnost | Objem | Koefi-cient | Minimální ceny (včetně cel) ve zúčtovacích jednotkách na karton 100 konzerv |Obchodní specifikace | Celková výška (mm) | unce | gramy | gramy | cm3 | Celková výška (mm) |Olivový olej | Ostatní |Obdélníkové dno: | | |1/10 klub | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 12,30 | 11,40 |⅛ klub | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 14,35 | 13,30 |¼ redukovaná | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,79 | 14,63 |⅛ klub | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 16,40 | 15,20 |¼ speciální | 25 | 3⅙ | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 17,43 | 16,15 |⅛ plochý spodek | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 18,45 | 17,10 |¼ klub | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |⅙ P 25 | | | | 176 | 125 | | |¼ obvyklá | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 | 20,50 | 19,00 |⅙ (klub 30) | | | | 188 | 130 | | |¼ obvyklá | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 22,55 | 20,90 |¼ obvyklá | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | |¼ klub | 40 | 6 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 26,65 | 24,70 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | |¼ americká | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 32,80 | 30,40 |¼ obvyklá | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | || | ⅓ P | | 337 | 250 | 1,80 | 36,90 | 34,20 |¼ klub dlouhá | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | |½ nízká | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 45,10 | 41,80 |¼ obvyklá dlouhá | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 51,25 | 47,50 |¼ obvyklá | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 53,30 | 49,40 |½ velká | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | | |½ P | | | | 476 | 375 | 55,35 | 51,30 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | | |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 | | 95,33 | 88,35 |Oválné dno: | | | | | | | | |½ oválná | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 69,70 | 64,60 |--------------------------------------------------PŘÍLOHA D+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Protokol 1o technické a finanční spolupráciČlánek 1Společenství se v rámci finanční a technické spolupráce podílí na financování opatření, která mají přispět k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Alžírska.Článek 21. Pro účely uvedené v článku 1 a na období končící dnem 31. říjnem 1981 může být celková částka 114 milionů zúčtovacích jednotek použita tímto způsobem:a) 70 milionů zúčtovacích jednotek ve formě půjček Evropské investiční banky (dále jen "banka"), poskytnutých z vlastních zdrojů banky za podmínek uvedených v jejích stanovách;b) 19 milionů zúčtovacích jednotek ve formě půjček za zvláštních podmínek;c) 25 milionů zúčtovacích jednotek ve formě grantů.Je možné stanovit příspěvky na tvorbu rizikového kapitálu účtované na vrub částky uvedené v písmeni b).2. Půjčky uvedené v odst. 1 písm. a) jsou zpravidla kombinovány s úrokovými příspěvky až do výše 2 %, financovanými z prostředků uvedených v odst. 1 písm. c).Článek 31. Částka stanovená v článku 2 se použije na financování nebo částečné financování:- investičních projektů v oblasti výroby a hospodářské infrastruktury, zaměřených zejména na diverzifikaci hospodářské struktury Alžírska a obzvláště na podporu jeho industrializace a modernizace jeho zemědělství;- technické spolupráce ve formě přípravy nebo doplnění investičních projektů vypracovaných Alžírskem;- technické spolupráce v oblasti vzdělávání;- opatření týkajících se alžírských vinic s cílem přeměnit vinice a diverzifikovat vývoz vína, a to až do limitu 12 milionů zúčtovacích jednotek, které se zaúčtují na vrub částky uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. c).2. Podpora Společenství se použije na pokrytí nákladů, které nutně vzniknou při provádění schválených projektů nebo opatření. Nesmí být použita na pokrytí běžných správních výdajů, výdajů na údržbu nebo provozních výdajů.Článek 41. Investiční projekty mohou být financovány buď prostřednictvím půjček banky kombinovaných s úrokovými příspěvky za podmínek stanovených v článku 2, nebo prostřednictvím půjček za zvláštních podmínek, nebo na základě kombinace těchto dvou způsobů.2. Technická spolupráce je obvykle financována prostřednictvím grantů.Článek 51. Částka, která se každoročně vyčlení na každou z různých forem podpory, se po celou dobu uplatňování tohoto protokolu rozděluje co nejrovnoměrněji. Během počátečního období uplatňování je však možné, aby se v rámci přiměřených limitů vyčlenila poměrně vyšší částka.2. Všechny prostředky, které nebyly vyčleněny do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost, se až do jejich vyčerpání použijí v souladu s ujednáními, která se shodují s ujednáními stanovenými v tomto protokolu.Článek 61. Půjčky, které banka poskytne ze svých vlastních zdrojů, podléhají podmínkám trvání stanoveným na základě hospodářské a finanční charakteristiky projektů, na které jsou tyto půjčky určeny. Úroková sazba odpovídá sazbě, kterou banka používá v době podpisu každé smlouvy o půjčce, s výhradou úrokového příspěvku uvedeného v čl. 2 odst. 2.2. Půjčky za zvláštních podmínek se poskytují na 40 let s dobou amortizace 10 let. Úroková sazba se stanoví ve výši 1 %.3. Půjčky mohou být poskytnuty prostřednictvím státu nebo příslušných alžírských subjektů pod podmínkou, že jsou vypůjčené částky půjčeny příjemcům za podmínek dohodnutých se Společenstvím na základě hospodářské a finanční charakteristiky projektů.Článek 7Podpora, kterou Společenství přispívá na provedení některých projektů, může mít se souhlasem Alžírska podobu spolufinancování, na kterém se podílejí úvěrové a rozvojové orgány a instituce Alžírska, členských států nebo třetích států nebo mezinárodní finanční organizace.Článek 8K finanční a technické spolupráci jsou způsobilí:a) obecně:- alžírský stát;b) se souhlasem alžírského státu, pokud jde o projekty nebo opatření jím schválené:- alžírské oficiální rozvojové agentury,- soukromé agentury činné v Alžírsku v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje,- podniky provádějící svou činnost v souladu s metodami průmyslového a obchodního řízení, které jsou zřízeny jako společnosti nebo firmy podle alžírských právních předpisů,- skupiny výrobců, kteří jsou alžírskými státními příslušníky, a výjimečně, pokud žádné takové skupiny neexistují, sami výrobci.- stipendisté a stážisté vyslaní Alžírskem v rámci vzdělávacích programů uvedených v článku 3.Článek 91. Po vstupu této dohody v platnost stanoví Společenství a Alžírsko po vzájemné dohodě konkrétní cíle finanční a technické spolupráce ve vztahu k prioritám stanoveným v plánu rozvoje Alžírska.Tyto cíle mohou být po vzájemné dohodě revidovány tak, aby v nich byly zohledněny změny v hospodářské situaci Alžírska nebo změny cílů a priorit stanovených v plánu jeho rozvoje.2. V rámci stanoveném podle odstavce 1 se finanční a technická spolupráce vztahuje na projekty a opatření vypracované Alžírskem nebo jinými příjemci schválenými touto zemí.Článek 101. S každou žádostí o finanční pomoc podle tohoto protokolu předloží příjemce uvedený v čl. 8 písm. a) nebo – se souhlasem Egypta – příjemci uvedení v čl. 8 písm. b) Společenství dokumentaci.2. Společenství vyhodnotí žádosti o financování ve spolupráci s alžírským státem a příjemci v souladu s cíli stanovenými v čl. 9 odst. 1 a informuje je o rozhodnutích přijatých ve věci těchto žádostí.Článek 11Za provádění, řízení a pokračování programů, které jsou financovány podle tohoto protokolu, zodpovídá Alžírsko nebo ostatní příjemci uvedení v článku 8 tohoto protokolu.Společenství zajistí, aby tato finanční podpora byla využívána v souladu s dohodnutým způsobem rozdělení a k co největšímu hospodářskému prospěchu.Článek 121. Pokud jde o projekty a opatření financované Společenstvím, je účast v nabídkových řízeních a jiných postupech pro zadávání zakázek otevřená za stejných podmínek pro všechny fyzické nebo právnické osoby z členských států a Alžírska.2. Za účelem podpory účasti alžírských podniků na provádění veřejných zakázek na stavební práce může být na návrh příslušného orgánu Společenství použit zrychlený postup vyhlášení nabídkových řízení, který zahrnuje kratší lhůty pro předložení nabídek, pokud jsou dotyčné práce vzhledem ke svému rozsahu zajímavé především pro alžírské podniky.Tento zrychlený postup může být použit pro nabídková řízení, jejichž hodnota se odhaduje na méně než jeden milion zúčtovacích jednotek.3. O účasti ostatních zemí na zakázkách financovaných Společenstvím může být ve výjimečných případech rozhodnuto po vzájemné dohodě.Za stejných okolností může být rovněž rozhodnuto o účasti třetích zemí, pokud se na financování podílí Společenství i jiné finanční zdroje.Článek 13Alžírsko podle svých platných vnitrostátních předpisů použije u přidělených zakázek na provedení projektů nebo opatření financovaných Společenstvím stejně výhodná daňová a celní opatření, jako jsou ta, která používá vůči jiným mezinárodním organizacím.Článek 14Pokud je půjčka poskytnuta jinému příjemci než alžírskému státu, může Společenství jako podmínku pro udělení půjčky požadovat poskytnutí záruky alžírským státem nebo jiné odpovídající záruky.Článek 15Alžírsko se zavazuje, že po dobu trvání půjček poskytnutých podle tohoto protokolu poskytne dlužníkům, kteří využívají těchto půjček, cizí měnu nezbytnou k zaplacení úroku a provize a ke splacení jistiny.Článek 16Výsledky finanční a technické spolupráce každoročně přezkoumá Rada pro spolupráci. V případě potřeby též vymezí obecné směry této spolupráce.Článek 17Smluvní strany před koncem pátého roku po vstupu dohody v platnost přezkoumají, jaká opatření by mohla být přijata v oblasti finanční a technické spolupráce v případném dalším období.--------------------------------------------------PROTOKOL 2o definici pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z" a metodách správní spolupráceHLAVA IDefinice pojmu "PůvodnÍ produkty" Či "produkty pocházející z"Článek 11. Pro účely provádění dohody a aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, se tyto produkty za podmínky, že byly přepraveny v souladu s článkem 5, považují za:a) produkty pocházející z Alžírska:- produkty zcela získané v Alžírsku,- produkty získané v Alžírsku, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než ty, které byly zcela získány v Alžírsku, za předpokladu, že takové produkty byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve smyslu článku 3;b) produkty pocházející ze Společenství:- produkty zcela získané ve Společenství,- produkty získané ve Společenství, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než ty, které byly zcela získány ve Společenství, za předpokladu, že takové produkty byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 3;2. Pro účely provádění první odrážky odst. 1 písm. a), jsou-li produkty zcela získané v Maroku, Tunisku nebo ve Společenství podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování v Alžírsku, považují se za produkty zcela získané v Alžírsku.Pro účely provádění druhé odrážky odst. 1 písm. a) se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Tunisku nebo ve Společenství považuje za opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Alžírsku.Tento odstavec se použije za podmínky, že dotyčné produkty jsou přepravovány v souladu s článkem 5.3. Pro účely provádění první odrážky odst. 1 písm. b), jsou-li produkty zcela získané v Alžírsku podrobeny opracování nebo zpracování ve Společenství, považují se za produkty zcela získané ve Společenství.Pro účely provádění druhé odrážky odst. 1 písm. a) se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku považuje za opracování nebo zpracování provedené ve Společenství, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování ve Společenství.Tento odstavec se použije za podmínky, že dotyčné produkty jsou přepravovány v souladu s článkem 5.4. Odchylně od odstavce 1, pokud jsou podle ustanovení výše uvedených odstavců a za předpokladu, že jsou splněny všechny podmínky stanovené v těchto odstavcích, původní produkty získány ve dvou nebo více státech uvedených v těchto ustanoveních nebo ve Společenství, považují se za produkty pocházející z dotyčného státu nebo ze Společenství podle toho, kde došlo k poslednímu opracování nebo zpracování. Za tímto účelem se opracování nebo zpracování uvedené v čl. 3 odst. 3. nepovažuje za opracování nebo zpracování.5. Produkty v seznamu C přílohy IV jsou dočasně vyjmuty z působnosti tohoto protokolu.6. Ustanovení obsažená v odstavci 2 jsou použitelná pouze na Maroko a Tunisko, pokud jsou pravidla upravující obchod mezi Alžírskem, Marokem a Tuniskem v oblasti těchto ustanovení shodná s ustanoveními tohoto protokolu, a pod podmínkou, že dojde k navázání nezbytné správní spolupráce mezi Alžírskem, Marokem a Tuniskem ohledně kontroly těchto ustanovení.Článek 2Za "zcela získané" v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo ve Společenství ve smyslu čl. 1 odst. 1, 2 a 3 se považují tyto produkty:a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;b) rostlinné produkty tam sklizené;c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;e) produkty tamního lovu nebo rybolovu;f) produkty mořského rybolovu a další produkty získané z moře tamními plavidly;g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f);h) upotřebené předměty tam sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin;i) odpady a šrot pocházející z výrobních operacích tam provedených;j) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až i).Článek 31. Pro účely provádění článku 1 se za dostatečné opracování nebo zpracování považuje:a) opracování nebo zpracování, v jehož důsledku je získané zboží zařazeno do čísla odlišného od čísla, do něhož jsou zařazeny všechny opracované nebo zpracované produkty, avšak s výjimkou opracování nebo zpracování uvedeného v seznamu A přílohy II, na které se vztahují zvláštní ustanovení tohoto seznamu;b) opracování nebo zpracování uvedené v seznamu B přílohy III."Třídami", "kapitolami" a "čísly" se rozumějí třídy, kapitoly a čísla bruselské nomenklatury pro klasifikaci zboží v celních sazebnících.2. Pokud procentuální pravidlo u daného získaného produktu v seznamech A a B omezuje hodnotu materiálů a částí, které lze použít, celková hodnota těchto materiálů a částí bez ohledu na to, zda se během opracování, zpracování nebo montáže v rámci limitů a za podmínek stanovených v každém z těchto dvou sez namů změnilo jejich číslo, nesmí přesáhnout ve vztahu k hodnotě získaného produktu hodnotu odpovídající buď společné sazbě, jsou-li tyto sazby v obou seznamech shodné, nebo vyšší sazbě z těchto dvou sazeb, jsou-li rozdílné.3. Pro účely provádění článku 1 se za opracování nebo zpracování nedostatečné pro udělení statusu původního produktu bez ohledu na změnu čísla vždy považují:a) úkony, jejichž účelem je zachování původního stavu produktů během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a podobné úkony);b) jednoduché úkony spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), umývání, natírání, krájení;c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek;ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché balící úkony;d) připevňování značek, štítků nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;e) jednoduché míšení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené tímto protokolem, které umožní považovat je za produkty pocházející z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo ze Společenství;f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f).h) porážení zvířat.Článek 4Pokud seznamy A a B uvedené v článku 3 stanoví, že zboží získané v Alžírsku nebo ve Společenství se považuje za zboží pocházející z Alžírska nebo ze Společenství pouze tehdy, pokud hod nota opracovaných nebo zpracovaných produktů nepřekročí určité procento hodnoty získaného zboží, vezmou se při určování takového procenta v úvahu tyto hodnoty:- na jedné straně:u produktů, jejichž dovoz lze prokázat: jejich celní hodnota v okamžiku dovozu;u produktů neurčeného původu: první ověřitelná cena zaplacená za tyto produkty na území smluvní strany, kde dochází k výrobě;- na druhé straně:cena ze závodu získaného zboží po odečtení vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu.Článek 51. Pro účely provádění čl. 1 odst. 1, 2 a 3 se původní produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez vstupu na jiné území než území Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Společenství, považují za produkty přímo přepravované z Alžírska do Společenství nebo ze Společenství do Alžírska. Zboží pocházející z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo ze Společenství, které tvoří jednu nerozdělenou zásilku, však může být přepravováno přes jiné území než území těchto zemí nebo Společenství, případně může být na tomto území přeloženo nebo dočasně uskladněno, pokud k průjezdu přes uvedené území opravňují zeměpisné důvody a zboží zůstalo pod dohledem celních orgánů země tranzitu nebo uskladnění, pokud zboží nebylo v těchto zemích uvedeno na trh, ani tam nebylo dodáno k domácímu použití a nebylo podrobeno jiným operacím než vykládce, překládce nebo úkonům určeným k jeho uchování v dobrém stavu.2. Důkazy o splnění podmínek uvedených v odstavci 1 se poskytnou odpovědným celním orgánům ve Společenství nebo v Alžírsku předložením:a) ložného listu vystaveného zemí vývozu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava přes zemi tranzitu; nebob) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:- přesný popis zboží;- datum vykládky a překládky zboží nebo jeho nalodění či vylodění s určením použitých plavidel; a- osvědčení o podmínkách, ve kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; neboc) jiných průkazných dokladů, pokud není možné předložit doklady uvedené výše.HLAVA IIMetody správní spolupráceČlánek 61. Důkaz o statusu původu produktu ve smyslu tohoto protokolu poskytuje průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze V tohoto protokolu.Avšak důkaz o statusu původu produktů ve smyslu tohoto protokolu, které tvoří předmět poštovních zásilek (včetně balíků), za předpokladu, že tyto zásilky sestávají pouze z původních produktů a jejich hodnota nepřesahuje 1000 zúčtovacích jednotek na zásilku, může být předložen na formuláři EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze VI tohoto protokolu.Zúčtovací jednotka má hodnotu 0,88867088 gramů ryzího zlata. Dojde-li ke změně zúčtovací jednotky, sejdou se smluvní strany na úrovni Rady pro spolupráci a dohodnou se na nové definici hodnoty ve zlatě.2. Aniž je dotčen čl. 3 odst. 3, pokud se na žádost osoby předkládající zboží k proclení rozložený nebo nesložený produkt kapitoly 84 nebo 85 bruselské nomenklatury dováží po částech za podmínek stanovených příslušnými orgány, považuje se za jeden výrobek a při dovozu první části může být předloženo průvodní osvědčení na celý výrobek.3. Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně nebo samostatně fakturovány, se považují za součást takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.Článek 71. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu při vývozu zboží, pro které je určeno. Průvodní osvědčení je vývozci předáno, jakmile byl proveden nebo zajištěn vlastní vývoz.2. Ve výjimečných případech může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno rovněž po vývozu zboží, pro které je určeno, pokud nebylo vydáno v době vývozu vinou omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností. V takovém případě se na osvědčení uvede zvláštní odkaz na podmínky, za kterých bylo vydáno.3. Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává pouze tehdy, pokud o ně vývozce písemně požádá. Tato žádost se podává na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze V tohoto protokolu, který je vyplněn v souladu s tímto protokolem.4. Průvodní osvědčení EUR.1 lze vydat pouze tehdy, může-li sloužit jako listinný důkaz nezbytný pro provádění dohody.5. Žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážejícího státu uchovávat po dobu alespoň dvou let.Článek 81. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu, jestliže lze zboží považovat za "původní produkty" či "produkty pocházející z" ve smyslu dohody.2. Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky uvedené v odstavci 1, mají celní orgány právo vyžádat si jakýkoli listinný důkaz nebo provést jakoukoli kontrolu, které považují za vhodné.3. Celní orgány vyvážejícího státu odpovídají za řádné vyplnění formulářů uvedených v článku 9. Prověří zejména to, zda je prostor vyhrazený pro popis zboží vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena jakákoli možnost dodatečného podvodného doplnění. Za tímto účelem nesmějí být při popisu zboží vynechány žádné volné řádky. Pokud není uvedený prostor zcela vyplněn, musí být poslední řádek podtržen vodorovnou čárou a volné místo pod ním proškrtnuto.4. Datum vydání průvodního osvědčení musí být uvedeno v části osvědčení vyhrazené pro celní orgány.Článek 9Průvodní osvědčení EUR.1 se vyhotovuje na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze V tohoto protokolu. Tento formulář se vytiskne v jednom nebo více jazycích, ve kterých je sepsána tato dohoda. Osvědčení se vyhotovují v jednom z těchto jazyků a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející státu; jsou-li psaná rukou, vyplní se inkoustem a tiskacím písmem.Každé osvědčení má rozměry 210 × 297 mm s maximální povolenou tolerancí - 5 mm nebo + 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.Vyvážející státy si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je mohou nechat vytisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém osvědčení musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, podle kterého může být identifikováno.Článek 101. O vydání průvodního osvědčení EUR.1 žádá vývozce nebo jeho oprávněný zástupce, a to na zodpovědnost vývozce.2. Vývozce nebo jeho zástupce předkládá se svou žádostí všechny příslušné podpůrné doklady, které prokazují, že vyvážené zboží je způsobilé k vydání průvodního osvědčení EUR.1.Článek 11Průvodní osvědčení EUR.1 musí být předloženo do pěti měsíců ode dne jeho vydání celními orgány vyvážejícího státu celním orgánům dovážejícího státu, na jehož území zboží vstupuje.Článek 12Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládají celním orgánům dovážejícího státu v souladu s postupem stanoveným tímto státem. Uvedené orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou také vyžadovat, aby prohlášení o dovozu bylo doplněno prohlášením vývozce, že zboží splňuje podmínky nezbytné pro provádění dohody.Článek 131. Průvodní osvědčení EUR.1, které je předloženo celním orgánům dovážejícího státu po konečném datu pro předložení uvedeném v článku 11, může být přijato pro účely uplatňování preferenčního zacházení, pokud nepředložení osvědčení do stanoveného konečného data bylo způsobeno vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi.2. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího státu osvědčení přijmout, pokud jim bylo zboží předloženo před uvedeným konečným datem.Článek 14Zjištění drobných nesrovnalostí mezi prohlášeními učiněnými v průvodním osvědčení EUR.1 a prohlášeními v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem splnění celních formalit při dovozu zboží nezbavuje samo o sobě osvědčení platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že osvědčení odpovídá předloženému zboží.Článek 15Vždy je možné nahradit jedno nebo více průvodních osvědčení jedním nebo více osvědčeními za předpokladu, že je tak učiněno v celním úřadě, kde je zboží umístěno.Článek 16Formulář EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze VI, vyplňuje vývozce nebo jím pověřený zástupce na jeho zodpovědnost. Je vyhotoven v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážejícího státu. Jestliže je psán rukou, musí být vyplněn inkoustem a tiskacím písmem. Pokud zboží obsažené v zásilce bylo již podrobeno kontrole ve vyvážejícím státě podle definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z", vývozce může učinit odkaz na tuto kontrolu v poli "Poznámky" formuláře EUR.2.Formulář EUR.2 má rozměry 210 × 148 mm s maximální povolenou tolerancí -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 64 g/m2.Vyvážející státy si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je mohou nechat vytisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém osvědčení musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, podle kterého může být identifikováno.Formulář EUR.2 se vyplňuje pro každou poštovní zásilku.Tato ustanovení nezprošťují vývozce povinnosti splnit veškeré další formality, které vyžadují celní nebo poštovní předpisy.Článek 171. Zboží zasílané v malých zásilkách soukromým osobám nebo zboží, které je součástí osobních zavazadel cestujících, se považuje za původní produkty bez nutnosti předložení průvodního osvědčení EUR.1 nebo vyplnění formulář EUR.2 za předpokladu, že toto zboží není dováženo za účelem obchodu a bylo prohlášeno za zboží, které splňuje podmínky nezbytné pro použití těchto ustanovení, a pokud neexistují pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení.2. Dovozy, které jsou příležitostné a skládají se výhradně ze zboží pro osobní spotřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za dovozy za účelem obchodu, je-li z povahy a množství zboží zřejmé, že nemají sloužit k žádnému obchodnímu účelu. Kromě toho nesmí celková hodnota tohoto zboží přesahovat 60 zúčtovacích jednotek v případě malých zásilek nebo 200 zúčtovacích jednotek v případě obsahu osobního zavazadla cestujících.Článek 181. Zboží zaslané ze Společenství nebo z Alžírska na výstavu v jiné zemi než Maroko a Tunisko a prodané po této výstavě za účelem dovozu do Alžírska nebo do Společenství požívá při dovozu výhod plynoucích z ustanovení této dohody za předpokladu, že toto zboží splňuje požadavky tohoto protokolu, které ho opravňují k tomu, aby bylo uznáno jako zboží pocházející ze Společenství nebo z Alžírska, a za předpokladu, že je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:a) vývozce zaslal toto zboží ze Společenství nebo Alžírska do země, v níž se výstava koná, a vystavil je tam;b) uvedený vývozce zboží prodal nebo jinak postoupil příjemci v Alžírsku nebo ve Společenství;c) zboží bylo odesláno během výstavy nebo bezprostředně po ní do Alžírska nebo do Společenství ve stavu, v jakém bylo zasláno na výstavu;d) zboží nebylo od okamžiku odeslání na výstavu použito k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.2. Průvodní osvědčení EUR.1 musí být celním orgánům předloženo obvyklým způsobem. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další listinné důkazy o povaze zboží a o podmínkách, za kterých bylo vystaveno.3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo podobné veřejné prezentace, které nejsou pořádány pro soukromé účely v obchodech nebo prodejních prostorách s cílem prodeje zahraničního zboží a během nichž zboží zůstává pod celní kontrolou.Článek 191. Pokud je osvědčení vydáno ve smyslu čl. 7 odst. 2 tohoto protokolu poté, co bylo zboží, na které se vztahuje, skutečně vyvezeno, vývozce musí v žádosti uvedené v čl. 7 odst. 3 tohoto protokolu:- uvést místo a datum vývozu zboží, na které se osvědčení vztahuje;- doložit, že v době vývozu dotyčného zboží nebylo průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, a uvést důvody.2. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 teprve poté, co ověří, že informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídající složce.Osvědčení vydaná dodatečně musí být opatřena jednou z těchto poznámek:,,,,,"UDSTEDT EFTERFØLGENDE"+++++ TIFF +++++Článek 20V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát vyhotovený na základě vývozních dokladů, které jsou v držení těchto orgánů. Takto vydaný duplikát musí být opatřen jednou z těchto poznámek:"DUPLIKAT,""DUPLICATA,""DUPLICATO,""DUPLICAAT,""DUPLICATE"+++++ TIFF +++++Článek 211. Pokud se za účelem vydání průvodního osvědčení EUR.1 použije čl. 1 odst. 2, 3 a 4, příslušný celní úřad ve státě, ve kterém se žádá o vydání osvědčení na produkty, při jejichž výrobě se používají produkty pocházející z Maroka, Tuniska nebo Společenství, vezme v úvahu prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze VII, které vývozce učiní ve státě, z něhož produkty pocházejí, a to buď na faktuře platné pro tyto produkty nebo na podpůrném dokumentu k uvedené faktuře.2. Dotyčný celní úřad však může od vývozce požadovat předložení osvědčení údajů vydaného za podmínek stanovených v článku 22, jehož vzor je uveden v příloze VIII, a to buď za účelem ověření pravosti a správnosti údajů uvedených v prohlášení stanoveném v odstavci 1 nebo za účelem získání doplňujících údajů.Článek 22Osvědčení údajů týkající se použitých produktů vydává na žádost vývozce těchto produktů buď za okolností uvedených v čl. 21 odst. 2 nebo na podnět tohoto vývozce příslušný celní úřad ve státě, z něhož bylo toto zboží vyvezeno. Vyhotovuje se dvojmo. Jedno vyhotovení se poskytne vývozci, který o ně požádal a který je zašle buď vývozci konečného produktu, nebo celnímu úřadu, u kterého bylo zažádáno o vydání průvodního osvědčení EUR.1 na tyto produkty. Druhé vyhotovení uchovává úřad, který ho vydal, nejméně po dobu dvou let.Článek 23Alžírsko a Společenství učiní všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby zboží zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1, které během přepravy využívá svobodného celního pásma na jejich území, nebylo nahrazeno jiným zbožím a aby s ním nebylo zacházeno jinak, než je obvyklé pro jeho zachování v dobrém stavu.Článek 24Aby zajistily správné používání této hlavy, poskytují si Alžírsko, Maroko, Tunisko a Společenství vzájemnou pomoc prostřednictvím svých celních správ při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a správnosti údajů týkajících se skutečného původu a prohlášení vývozců na formulářích EUR.2 a pravosti a správnosti osvědčení údajů uvedeného v článku 21.Článek 25Sankce se použijí vůči každé osobě, která za účelem získání preferenčního zacházení pro určité zboží vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje pro získání průvodního osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 obsahující nesprávné údaje.Článek 261. Dodatečné ověření průvodních osvědčení EUR.1 a formulářů EUR.2 se provádí namátkově nebo pokaždé, když mají celní orgány dovážejícího státu důvodné pochybnosti o pravosti dokladu nebo správnosti údajů týkajících se pravého původu dotyčného zboží.2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány dovážejícího státu průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 nebo jejich fotokopii celním orgánům vyvážejícího státu s udáním formálních nebo věcných důvodů pro šetření. K formuláři EUR. 2 se připojí faktura, pokud byla předložena, nebo její kopie a celní orgány zašlou všechny získané informace, které naznačují, že údaje uvedené ve zmíněném osvědčení nebo formuláři jsou nesprávné.Pokud se celní orgány dovážejícího státu rozhodnou pozastavit provádění hlavy I dohody po dobu čekání na výsledky ověření, nabídnou dovozci uvolnění zboží s výhradou všech preventivních opatření, která považují za nezbytná.3. Celní orgány dovážejícího státu jsou informovány o výsledcích ověření v co nejkratší době. Tyto výsledky musí umožnit rozhodnout, zda se sporné průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 vztahuje na skutečně vyvezené zboží a zda toto zboží může mít ve skutečnosti nárok na uplatnění preferenčního režimu.Pokud takové spory mezi celními orgány dovážejícího státu a orgány vyvážejícího státu nelze urovnat nebo pokud v souvislosti s nimi vyvstane otázka týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se Výboru pro celní spolupráci stanovenému v článku 29.Ve všech případech se urovnání sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážejícího státu řídí právními předpisy dovážejícího státu.Článek 27Dodatečné ověření osvědčení údajů uvedeného v článku 21 se provádí za okolností uvedených v článku 26 podle postupu, který je podobný postupu v posledně uvedeném článku.Článek 28Rada pro spolupráci každoročně přezkoumá používání tohoto protokolu a jeho hospodářský dopad za účelem provedení všech nezbytných změn. Toto přezkoumání může být na žádost Společenství nebo Alžírska prováděno častěji.Článek 291. Zřizuje se Výbor pro celní spolupráci, který je pověřen zajišťováním správní spolupráce za účelem správného a jednotného používání tohoto protokolu a prováděním každého dalšího úkolu v celní oblasti, který mu může být svěřen.2. Výbor se skládá na jedné straně z celních odborníků členských států a úředníků z útvarů Komise Evropských společenství, kteří jsou zodpovědní za celní otázky, a na straně druhé z alžírských celních odborníků.Článek 301. Společenství a Alžírsko přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění toho, aby bylo možné předkládat průvodní osvědčení EUR.1 a formuláře EUR.2 v souladu s články 11 a 12 tohoto protokolu ode dne vstupu této dohody v platnost.2. Průvodní osvědčení EUR.1 a formuláře EUR.2 vytištěné v členských státech přede dnem vstupu dohody v platnost, které neodpovídají vzorům v přílohách V a VI tohoto protokolu, mohou být až do vyčerpání zásob nadále používány, a to za podmínek stanovených tímto protokolem.Článek 31Společenství i Alžírsko učiní kroky nezbytné k provádění tohoto protokolu.Článek 32Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.Článek 33Ustanovení dohody mohou být použita na zboží, které splňuje ustanovení hlavy I a které je v den vstupu dohody v platnost buď v tranzitu nebo dočasně uskladněno ve Společenství nebo v Alžírsku v celních skladech nebo ve svobodných celních pásmech, pokud je celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo osvědčení EUR.1, které bylo dodatečně potvrzeno příslušnými orgány vyvážejícího státu společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo.Článek 34Poznámky uvedené v článcích 19 a 20 se v osvědčení zapisují do pole "Poznámky".--------------------------------------------------Závěrečný AktZplnomocnění zástupciJeho Veličenstva krále Belgičanů,Jejího Veličenstva královny Dánska,prezidenta Spolkové republiky Německo,prezidenta Francouzské republiky,prezidenta Irska,prezidenta Italské republiky,Jeho Královské Výsosti velkovévody Lucemburska,Jejího Veličenstva královny Nizozemska,Jejího Veličenstva královny Spojeného království Velké Británie a Severního Irskaa Rady Evropských společenstvína jedné straně apředsedy Revoluční rady, předsedy Rady ministrů Alžírské demokratické a lidové republikyna straně druhé,kteří se sešli v Alžíru dne dvacátého šestého dubna roku tisíc devět set sedmdesát šest za účelem podepsání Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou a Dohody mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou,při podpisu těchto dohod- přijali tato společná prohlášení smluvních stran:1. Společné prohlášení smluvních stran k čl. 12 odst. 1 dohody,2. Společné prohlášení smluvních stran k článku 15 dohody,3. Společné prohlášení smluvních stran k článku 15 dohody, pokud jde o produkty čísel 08.02 ex A, ex B, ex C a D společného celního sazebníku,4. Společné prohlášení smluvních stran k příloze B o olivovém oleji položky 15.07 A II společného celního sazebníku, jiném než rafinovaném,5. Společné prohlášení smluvních stran o olivovém oleji,6. Společné prohlášení smluvních stran o zemědělských produktech,7. Společné prohlášení smluvních stran o předložení dohody GATT ze strany Společenství,8. Společné prohlášení smluvních stran o výkladu pojmu "smluvní strany", jak je používán v dohodě;- vzali na vědomí tato prohlášení:1. Prohlášení Evropského hospodářského společenství o regionálním používání některých ustanovení dohody,2. Prohlášení Evropského hospodářského společenství o zúčtovací jednotce uvedené v článku 2 protokolu 1,3. Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo o definici německé státní příslušnosti,4. Prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo o používání dohody vůči Berlínu;- a vzali na vědomí tyto výměny dopisů:1. Výměna dopisů o vědecké a technické spolupráci a ochraně životního prostředí,2. Výměna dopisů o článcích 15 a 48 dohody,3. Výměna dopisů o alžírské pracovní síle zaměstnané ve Společenství,4. Výměna dopisů o provádění dohody v oblasti hospodářské, technické a finanční spolupráce před jejím vstupem v platnost,5. Výměna dopisů o zvláštním režimu, v jehož rámci jsou určité produkty pocházející z Alžírska dováženy do Francie,6. Výměna dopisů o článcích 23 a 52 dohody.Výše uvedené prohlášení a výměny dopisů se připojují k tomuto závěrečnému aktu.Zplnomocnění zástupci se dohodli, že prohlášení a výměny dopisů podléhají, stejně jako dohoda o spolupráci, všem postupům nezbytným k zajištění jejich platnosti.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerdsGeschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzigDone at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-sixFait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seizeFatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantaseiGedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventigPour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------