CELEX: 62007CJ0204
Language: lt
Date: 2008-07-25
Title: 2008 m. liepos 25 d. Teisingumo Teismo (trečioji kolegija) sprendimas. # C.A.S. SpA prieš Europos Bendrijų Komisiją. # Apeliacinis skundas - EEB ir Turkijos asociacijos susitarimas - Reglamentas (EEB) Nr. 2913/92 - 239 straipsnis - Bendrijos muitinės kodeksas - Importo muitų grąžinimas arba atsisakymas juos išieškoti - Koncentruotos vaisių sultys iš Turkijos - Judėjimo sertifikatai - Suklastojimas - Ypatinga padėtis. # Byla C-204/07 P.

Byla C‑204/07 P
      C.A.S. SpA
      prieš
      Europos Bendrijų Komisiją
      „Apeliacinis skundas – EEB ir Turkijos asociacijos susitarimas – Reglamentas (EEB) Nr. 2913/92 – 239 straipsnis – Bendrijos muitinės kodeksas – Importo muitų grąžinimas arba atsisakymas juos išieškoti – Koncentruotos vaisių sultys iš Turkijos – Judėjimo sertifikatai – Suklastojimas – Ypatinga padėtis“
      Sprendimo santrauka
      Europos Bendrijų nuosavos lėšos – Importo arba eksporto muitų grąžinimas arba atsisakymas juos išieškoti – Ypatingos padėties
            buvimas
      (EB 211 straipsnis; EEB ir Turkijos asociacijos susitarimo 7 straipsnis; Tarybos reglamento Nr. 2913/92 239 straipsnis)
      Ypatinga padėtis Reglamento Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, 239 straipsnio 1 dalies prasme yra įrodyta,
         kai iš bylos aplinkybių matyti, jog muitus privalantis sumokėti asmuo yra išskirtinėje padėtyje, palyginti su kitais tą pačią
         veiklą vykdančiais subjektais, ir kai nesant šių aplinkybių jis nebūtų patyręs žalos dėl paskesnio muitų įtraukimo į apskaitą.
      
      Su trūkumais Komisijos vykdoma Asociacijos susitarimo tinkamo taikymo kontrolė gali sudaryti tokią ypatingą padėtį. Siekdama
         nustatyti, ar konkrečios bylos aplinkybės sudaro ypatingą padėtį, Komisija turi įvertinti visas svarbias faktines aplinkybes.
         Todėl nors Komisija turi diskreciją taikyti Bendrijos muitinės kodekso 239 straipsnį, ji negali nepaisyti savo pareigos nustatyti
         pusiausvyrą tarp, pirma, Bendrijos intereso užtikrinti visišką Bendrijos ar Bendriją saistančių muitų teisės aktų nuostatų
         laikymąsi ir, antra, sąžiningo importuotojo intereso nepatirti žalos, viršijančios įprastą komercinę riziką. Todėl nagrinėdama
         prašymą grąžinti importo muitus arba atsisakyti juos išieškoti Komisija negali teisėtai apsiriboti tik importuotojo ir eksportuotojo
         elgesio bei veiksmų įvertinimu, ji taip pat privalo atsižvelgti, be kita ko, į savo pačios elgesio, vykdant jai patikėtas
         priežiūros ir kontrolės pareigas, poveikį konkrečiomis bylos aplinkybėmis.
      
      Be kita ko, iš EB 211 straipsnio, EEB ir Turkijos asociacijos susitarimo 7 straipsnio ir daugelio jį įgyvendinančių sprendimų
         išplaukia, jog Komisija, kaip EB sutarties bei pagal ją sudarytų susitarimų sergėtoja, taikydama susitarime arba pagal jį
         priimtuose sprendimuose numatytas priemones, privalo užtikrinti, kad trečioji valstybė tinkamai vykdytų įsipareigojimus, kuriuos
         ji prisiėmė pagal su Bendrija sudarytą susitarimą. Šiuo atžvilgiu ji turi veiksmingai pasinaudoti savo pagal šias nuostatas
         turimomis prerogatyvomis, kad įvykdytų įsipareigojimus prižiūrėti ir kontroliuoti tinkamą minėto susitarimo taikymą, juolab
         tuo atveju, kai eksportas į tą patį Bendrijos uostą per tą patį referencinį laikotarpį ir tarpininkaujant tai pačiai eksporto
         bendrovei buvo atliktas naudojant ir reikalavimų neatitinkančius, ir neautentiškus sertifikatus.
      
      Dėl šių muitinės įstaigų naudojamų antspaudų ir parašų pavyzdžių pateikimo, kuris sudaro sąlygas veiksmingai prižiūrėti, ar
         laikomasi lengvatinius tarifus reglamentuojančių muitinės normų, Komisijai tenkanti pareiga prižiūrėti, kad Asociacijos susitarimas
         būtų tinkamai taikomas, reikalauja, kad ji, tarpininkaujant valstybių narių muitinėms, bet kuriuo momentu turėtų visą medžiagą,
         kuri jai leistų atlikti veiksmingą kontrolę, o antspaudų bei parašų pavyzdžiai neabejotinai ir yra tokia medžiaga. Šiuo atžvilgiu
         reikia pažymėti, jog muitinės įstaigų išduodamų sertifikatų registracija yra tarptautinėje prekyboje būtina praktika, o, kalbant
         apie EEB ir Turkijos asociacijos susitarimą, Turkijos valdžios institucijų pareiga įregistruoti A.TR.1 sertifikatus išplaukia
         iš šio susitarimo įgyvendinimo nuostatų, todėl į Bendriją du kartus atlikus importą naudojant A.TR.1 sertifikatus su tuo pačiu
         registracijos numeriu, vienu – autentišku, kitu – ne, Komisija turi patikrinti, ar šis importas iš tiesų buvo įvykdytas.
      
      Kadangi šiuo atveju Komisija nepasinaudojo visomis pagal minėtą asociacijos susitarimą turimomis priežiūros ir kontrolės prerogatyvomis,
         kad užtikrintų tinkamą šio susitarimo taikymą, jos pareigų nevykdymas sudaro ypatingą padėtį Bendrijos muitinės kodekso 239 straipsnio
         prasme, pateisinančią neautentiškų arba reikalavimus neatitinkančių sertifikatų pagrindu surinktų muitų grąžinimą arba atsisakymą
         juos išieškoti.
      
      (žr. 82, 88–89, 92–96, 99, 104–105, 117–118, 123–124, 126, 130–131, 136 punktus)
TEISINGUMO TEISMO (trečioji kolegija) 
      SPRENDIMAS
      2008 m. liepos 25 d.(*)
      
      „Apeliacinis skundas – EEB ir Turkijos asociacijos susitarimas – Reglamentas (EEB) Nr. 2913/92 – 239 straipsnis – Bendrijos muitinės kodeksas – Importo muitų grąžinimas arba atsisakymas juos išieškoti – Koncentruotos vaisių sultys iš Turkijos – Judėjimo sertifikatai – Suklastojimas – Ypatinga padėtis“
      Byloje C‑204/07 P
      dėl 2007 m. balandžio 16 d. pagal Teisingumo Teismo statuto 56 straipsnį pateikto apeliacinio skundo
      C.A.S. SpA, atstovaujama Rechtsanwalt D. Ehle, 
      
      apeliantė,
      dalyvaujant kitai proceso šaliai:
      Europos Bendrijų Komisijai, atstovaujamai M. Patakia ir S. Schønberg, padedamų Rechtsanwalt M. Núñez Müller, nurodžiusiai adresą dokumentams įteikti Liuksemburge,
      
      atsakovei pirmojoje instancijoje
      TEISINGUMO TEISMAS (trečioji kolegija),
      kurį sudaro kolegijos pirmininkas A. Rosas, teisėjai J.N. Cunha Rodrigues, J. Klučka, P. Lindh ir A. Arabadjiev (pranešėjas),
      generalinė advokatė V. Trstenjak,
      posėdžio sekretorė Katarzyna Sztranc-Sławiczek, administratorė,
      atsižvelgęs į rašytinę proceso dalį ir įvykus 2008 m. sausio 10 d. posėdžiui,
      susipažinęs su 2008 m. kovo 13 d. posėdyje pateikta generalinės advokatės išvada,
      priima šį
      Sprendimą
      1        Apeliaciniu skundu C.A.S. SpA (toliau – apeliantė) prašo panaikinti 2007 m. vasario 6 d. Pirmosios instancijos teismo (penktoji kolegija) sprendimą byloje
         CAS prieš Komisiją (T‑23/03, Rink. p. II‑289, toliau – skundžiamas sprendimas), kuriuo Pirmosios instancijos teismas atmetė jos ieškinį dėl
         2002 m. spalio 18 d. Komisijos sprendimo (REC 10/01, toliau – ginčijamas sprendimas), susijusio su prašymu atsisakyti išieškoti
         importo muitus, 2 straipsnio panaikinimo. 
      
       Teisinis pagrindas
       Teisės aktai, susiję su Asociacijos susitarimu 
      2        Šis apeliacinis skundas susijęs su Asociacijos susitarimu, kuriuo buvo įsteigta Europos ekonominės bendrijos (EEB) ir Turkijos
         Respublikos asociacija (toliau – Asociacijos susitarimas) ir kurį 1963 m. rugsėjo 12 d. Ankaroje pasirašė Turkijos Respublika
         ir EEB valstybės narės bei Bendrija. Asociacijos susitarimas buvo Bendrijos vardu sudarytas, aprobuotas ir patvirtintas 1963 m.
         gruodžio 23 d. Tarybos sprendimu 64/732/EEB (OL 217, 1964, p. 3685, toliau – Asociacijos susitarimas). Susitarimas įsigaliojo
         1964 m. gruodžio 1 dieną.
      
      3        Asociacijos susitarimas numato parengiamąjį etapą, leidžiantį Turkijos Respublikai su Europos Bendrijos pagalba stiprinti
         savo ekonomiką (3 straipsnis), pereinamąjį etapą, skirtą laipsniškai sukurti muitų sąjungą ir suvienodinti ekonominę politiką
         (4 straipsnis), ir baigiamąjį etapą, kuris yra pagrįstas muitų sąjunga ir kuriuo stiprinamas ekonominės politikos derinimas
         (5 straipsnis).
      
      4        Asociacijos susitarime numatytas baigiamasis muitų sąjungos etapas įsigaliojo 1995 m. gruodžio 31 d. (1995 m. gruodžio 22 d.
         EB–Turkijos Asociacijos tarybos sprendimas Nr. 1/95 dėl baigiamojo muitų sąjungos etapo įgyvendinimo (OL L 35, 1996, p. 1)).
         Ginčijamame sprendime nurodytam importui buvo taikomi ir pereinamajame etape Asociacijos tarybos priimti sprendimai, nes jis
         buvo atliekamas nuo 1995 m. balandžio 5 d. iki 1997 m. lapkričio 20 dienos. 
      
      5        Tarp šių sprendimų, be kita ko, yra 1972 m. gruodžio 29 d. Sprendimas Nr. 5/72 dėl administracinio bendradarbiavimo metodų
         taikant Ankaros asociacijos susitarimo papildomo protokolo 2 ir 3 straipsnius (OL L 59, 1973, p. 74). 
      
      6        Šio sprendimo 11 straipsnyje nustatyta, kad valstybės narės ir Turkijos Respublika per savo atitinkamas muitinių administracijas
         teikia tarpusavio pagalbą tikrindamos sertifikatų autentiškumą ir atitiktį reikalavimams, kad būtų užtikrintas tinkamas šio
         sprendimo nuostatų taikymas. 
      
      7        To paties sprendimo 12 straipsnyje numatyta, kad „Turkijos (Respublika), valstybės narės ir Bendrija, kiekviena savo srityje,
         imasi priemonių šiam sprendimui vykdyti“ (Neoficialus vertimas).
      
      8        Sprendime Nr. 1/95 išsamiai reglamentuojamas baigiamojo muitų sąjungos etapo įgyvendinimas; sprendimo 7 priedas susijęs su
         Bendrijos ir Turkijos Respublikos kompetentingų administracinių institucijų tarpusavio pagalba muitinės srityje. 
      
      9        Šio priedo 3 ir 7 straipsniai numato taisykles, reglamentuojančias atitinkamai pagalbą, kurią šios institucijos turi teikti
         vienos iš jų prašymu, ir tokio pagalbos prašymo vykdymą. 
      
      10      Be to, pagal 1996 m. gegužės 20 d. EB–Turkijos muitinių bendradarbiavimo komiteto sprendimo Nr. 1/96, nustatančio išsamias
         Sprendimo Nr. 1/95 taikymo taisykles (OL L 200, p. 14), 15 straipsnį, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo taikymas,
         valstybės narės ir Turkijos Respublika per atitinkamas savo muitinių administracijas teikia Sprendimo Nr. 1/95 7 priede numatytą
         tarpusavio pagalbą, padėdamos viena kitai tikrinti sertifikatų autentiškumą ir jų atitiktį reikalavimams. 
      
      11      Beje, Sprendimo Nr. 1/96 13 straipsnio 2 dalyje numatyta:
      
      „Muitinės įstaiga, kurioje išskaidomi sertifikatai, už kiekvieną išskaidytos siuntos dalį išduoda A. TR. sertifikato išrašą,
         šiam tikslui naudodama A. TR. sertifikato anketą. 
      
      „Išrašo 12 langelyje turi būti nurodytas pradinio sertifikato registracijos numeris, išdavimo data, išduodančioji įstaiga
         ir valstybė <…>“ (Neoficialus vertimas)
      
       Teisės aktai, susiję su muitų grąžinimu ir atsisakymu juos išieškoti 
      12      1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą (OL L 302, toliau – BMK),
         239 straipsnio 1 dalyje numatyta: 
      
      „Importo <...> muitai gali būti grąžinami arba atsisakoma juos išieškoti susidarius <...> padėtims: 
      –        <...>
      –        sąlygotoms aplinkybių, kuriomis suinteresuotojo asmens veiksmuose nematyti apgaulės arba akivaizdaus aplaidumo požymių. Padėtys,
         kurioms susidarius gali būti taikoma ši nuostata, ir procedūros, kurios turi būti taikomos tokiais atvejais, nustatomos taikant
         Komiteto procedūrą. <...>“
      
      13      1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Reglamento Nr. 2913/92 įgyvendinimo nuostatas (OL L 253,
         p. 1, toliau – BMK įgyvendinimo reglamentas), 905 straipsnio 1 dalyje numatyta: 
      
      „1. Jeigu sprendimą priimanti muitinė, kuriai pateiktas prašymas grąžinti arba atsisakyti juos išieškoti vadovaujantis (BMK)
         239 straipsnio 2 dalimi, negali priimti sprendimo vadovaudamasi 899 straipsniu, bet prašymas paremtas įrodymais, dėl kurių
         gali susidaryti ypatinga situacija esant aplinkybėms, kuriomis suinteresuotojo asmens negalima apkaltinti apgavyste ar akivaizdžiu
         aplaidumu, valstybė narė, kuriai priklauso ši muitinė, perduoda medžiagą apie šį atvejį Komisijai, kad ji galėtų tokį klausimą
         išspręsti taikydama 906–909 straipsniuose nustatytą procedūrą. <...>“
      
      14      BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnio c punkte nustatyta: 
      
      „Importo muitai negrąžinami ir neatsisakoma jų išieškoti, jeigu vienintelė priežastis, dėl kurios prašoma grąžinti muitus
         arba atsisakyti juos išieškoti, atsižvelgiant į kiekvieną konkretų atvejį, yra: 
      
      <…>
      c)      dokumentų pateikimas, siekiant, kad deklaruotoms išleisti į laisvą apyvartą prekėms būtų taikomas lengvatinis tarifų režimas,
         jeigu vėliau nustatoma, kad šie dokumentai buvo padirbti, suklastoti arba netinkami tam tikslui, net jei šie dokumentai buvo
         pateikti nežinant apie jų padirbimą, suklastojimą arba netinkamumą.“
      
      15      BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkte nustatyta, jog paskesnis skolą muitinei sudarančio muito įtraukimas į apskaitą neatliekamas,
         jeigu teisiškai privaloma sumokėti muito suma nebuvo įtraukta į apskaitą dėl muitinės padarytos klaidos, kurios, yra pagrindo
         manyti, asmuo, privalėjęs sumokėti tokią pinigų sumą, negalėjo nustatyti, veikdamas sąžiningai ir laikydamasis visų galiojančių
         teisės aktų nuostatų, susijusių su muitinės deklaracijos pateikimu. 
      
       Bylos aplinkybės 
      16      Apeliantė – pagal Italijos teisę įsteigta bendrovė, kuri 95,1 % yra Ravensburge (Vokietija) įsteigtos bendrovės Steinhauser GmbH dukterinė įmonė. Pagrindinė apeliantės veikla – importuotų koncentruotų vaisių sulčių perdirbimas, be to, ji užsiima šių
         produktų importu į Italiją. 
      
      17      Kaip konstatavo Pirmosios instancijos teismas, nuo 1995 m. balandžio 5 d. iki 1997 m. lapkričio 20 d. apeliantė importavo
         ir išleido į laisvą apyvartą Bendrijoje koncentruotas obuolių ir kriaušių sultis, kurios buvo deklaruotos kaip įvežtos iš
         Turkijos ir kaip esančios Turkijos kilmės. Šios rūšies produktai buvo importuoti į Bendriją pateikus A.TR.1 sertifikatus,
         todėl jie buvo atleisti nuo muitų, kaip numatyta Asociacijos susitarime ir 1970 m. lapkričio 23 d. Briuselyje pasirašytame
         bei Bendrijos vardu sudarytame ir 1972 m. gruodžio 19 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 2760/72 (OL L 293, p. 1) patvirtintame
         papildomame šio susitarimo protokole.
      
      18      Ravenos (Italija) muitinės įstaiga atliko A.TR.1 sertifikato Nr. D 141591, kurį apeliantė pateikė vienai iš laikotarpiu nuo
         1995 m. balandžio 5 d. iki 1997 m. lapkričio 20 d. įvykdytų importo operacijų, autentiškumo patikrinimą išleidus prekes. Remiantis
         šioje srityje taikytinomis nuostatomis, Turkijos valdžios institucijoms buvo nusiųstas prašymas patikrinti šio sertifikato
         autentiškumą.
      
      19      1998 m. gegužės 15 d. laišku Turkijos valdžios institucijos Ravenos muitinės įstaigai pranešė, kad atliktas patikrinimas parodė,
         jog šis sertifikatas nebuvo autentiškas, nes Turkijos muitinė jo neišdavė. Jos, be to, pareiškė, kad bus atlikti kiti patikrinimai.
         
      
      20      Todėl Italijos valdžios institucijos atliko 103 vienetų A.TR.1 sertifikatų, kuriuos apeliantė pateikė įvairioms importo operacijoms,
         patikrinimą išleidus prekes.
      
      21      1998 m. liepos 10 d. laišku Turkijos Respublikos nuolatinė atstovybė prie Europos Sąjungos (toliau – Turkijos nuolatinė atstovybė)
         pranešė Komisijai, kad 22 apeliantės pateikti A.TR.1 sertifikatai, išvardyti šio laiško priede ir susiję su Turkijos bendrovės
         Akman importu į Italiją, buvo padirbti.
      
      22      Gavęs šį laišką, Komisijos Sukčiavimo prevencijos koordinavimo padalinys (Europos kovos su sukčiavimo tarnybos (OLAF) pirmtakas,
         toliau – UCLAF) nuo 1998 m. spalio 12 iki 15 d. ir nuo 1998 m. lapkričio 30 d. iki gruodžio 2 d. atliko patikrinimus Turkijoje.
      
      23      1999 m. kovo 8 d. laišku Turkijos nuolatinė atstovybė Ravenos muitinės įstaigai pranešė, kad 32 apeliantės pateikti A.TR.1
         sertifikatai (toliau – ginčijami sertifikatai), įskaitant 18 vienetų 1998 m. liepos 10 d. laiško priede nurodytų sertifikatų,
         neatitinka reikalavimų ir kad Turkijos valdžios institucijos jų neišdavė bei nepatvirtino. Minėti sertifikatai yra nurodyti
         šio laiško priede.
      
      24      Paskui dėl daugybės A.TR.1 sertifikatų neautentiškumo ar neatitikimo reikalavimams Komisija, Turkijos bei Italijos valdžios
         institucijos gausiai susirašinėjo. Šis susirašinėjimas apima, be kita ko, 1999 m. balandžio 22 d. ir 1999 m. liepos 16 d.
         Turkijos valdžios institucijų laiškus. 
      
      25      Italijos muitinė nusprendė, jog iš viso šio susirašinėjimo matyti, kad 48 A.TR.1 sertifikatus, įskaitant ginčijamus, Turkijos
         institucijos laikė arba neautentiškais, arba neatitinkančiais reikalavimų. 
      
      26      Šiuo atveju ginčijami sertifikatai buvo laikomi „padirbtais“, nes Turkijos muitinės įstaigos jų neišdavė ir nepatvirtino.
         Kita vertus, kiti šešiolika sertifikatų (atitinkančių bendrą 1 904 763 758 ITL arba 983 728,38 EUR muitų sumą) buvo pripažinti
         „negaliojančiais“, nes nors Turkijos muitinė juos išdavė, atitinkamos prekės nebuvo Turkijos kilmės. 
      
      27      Kadangi visi 48 sertifikatai buvo pripažinti „padirbtais“ arba „negaliojančiais“, juose nurodytoms prekėms negalėjo būti taikomas
         Turkijos žemės ūkio produktų importui suteiktas preferencinis režimas. Todėl Italijos muitinė pareikalavo, kad apeliantė sumokėtų
         iš viso 5 200 954 129 ITL, t. y. 2 686 068,63 EUR nesumokėtų muitų. 
      
      28      2000 m. kovo 28 d. laišku apeliantė, remdamasi BMK 220 straipsnio 2 dalies b punktu ir 236 bei 239 straipsniais, pateikė Ravenos
         muitinės įstaigai prašymą neatlikti paskesnio įtraukimo į apskaitą ir „grąžinti“ sumokėtus importo muitus. Grįsdama savo prašymą,
         apeliantė nurodė, kad ji veikė sąžiningai, kad buvo neįmanoma nustatyti kompetentingų valdžios institucijų klaidų ir kad šios
         institucijos padarė pažeidimų.
      
      29      Apeliantės prašymu, Italijos valdžios institucijos paprašė Komisijos nuspręsti, ar pagrįsta, pirma, pagal BMK 220 straipsnio
         2 dalies b punktą neatlikti iš apeliantės pareikalautų importo muitų paskesnio įtraukimo į apskaitą ir, antra, „grąžinti“
         šiuos muitus pagal BMK 239 straipsnį. 
      
      30      2002 m. birželio 3 d. laišku Komisija paprašė tam tikros papildomos informacijos iš Italijos valdžios institucijų, kurios
         atsakė 2002 m. birželio 7 d. laišku.
      
      31      2002 m. liepos 25 d. laišku Komisija apeliantei pranešė apie ketinimą netenkinti jos prašymo. Prieš priimdama galutinį sprendimą
         Komisija vis dėlto pasiūlė apeliantei pateikti jai galimas pastabas ir susipažinti su nekonfidencialiais bylos dokumentais.
      
      32      2002 m. rugpjūčio 6 d. apeliantės atstovai Komisijos patalpose susipažino su administracinės bylos medžiaga. Be to, jie pasirašė
         pareiškimą, patvirtinantį, kad turėjo galimybę susipažinti su šio pareiškimo priede nurodytais dokumentais.
      
      33      2002 m. spalio 18 d. Komisija priėmė sprendimą, apie kurį apeliantei buvo pranešta 2002 m. lapkričio 21 dieną. Pirma, Komisija
         nuspendė, kad yra pagrįsta prašyme nurodytus importo muitus įtraukti į apskaitą.
      
      34      Antra, Komisija nusprendė, kad yra pagrįsta „grąžinti“ importo muitus tenkinant tą prašymo dalį, kuri yra susijusi su šešiolika
         „negaliojančių“ sertifikatų, nes jų atžvilgiu apeliantė yra ypatingoje padėtyje BMK 239 straipsnio prasme. 
      
      35      Trečia, dėl ginčijamų sertifikatų Komisija nusprendė priešingai, kad apeliantės nurodytos aplinkybės negalėjo sudaryti ypatingos
         padėties BMK 239 straipsnio prasme. Todėl ginčijamo sprendimo 2 straipsnyje Komisija nusprendė, kad yra nepagrįsta „grąžinti“
         su jais susijusią 1 702 340,25 EUR importo muitų sumą.
      
       Ieškinys Pirmosios instancijos teisme ir skundžiamas sprendimas 
      36      2003 m. sausio 29 d. Pirmosios instancijos teismo kanceliarijai pateiktu ieškiniu apeliantė paprašė panaikinti ginčijamo sprendimo
         2 straipsnį. 
      
      37      Grįsdama savo reikalavimus ji rėmėsi trimis pagrindais, susijusiais su atitinkamai jos teisės į gynybą, BMK 239 straipsnio
         ir BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto pažeidimu. 
      
      38      Pirmosios instancijos teismas atmetė visą ieškinį. 
      
       Dėl pirmojo ieškinio pagrindo 
      39      Pirmajame ieškinio pagrinde apeliantė teigė, jog per administracinę procedūrą buvo pažeista jos teisė į gynybą dėl to, kad
         nors ji galėjo prieiti prie bylos dokumentų, kuriais Komisija grindė ginčijamą sprendimą, vis dėlto ji neturėjo galimybės
         susipažinti su dokumentais, turėjusiais lemiamą reikšmę bendram Komisijos atliktam aplinkybių vertinimui. 
      
      40      Tačiau Pirmosios instancijos teismas, remdamasis skundžiamo sprendimo 87–102 punktuose išdėstytais motyvais, atmetė šį ieškinio
         pagrindą. 
      
       Dėl antrojo ieškinio pagrindo 
      41      Antrąjį ieškinio pagrindą, susijusį su BMK 239 straipsnio pažeidimu, sudaro keturios dalys. Pirma dalis yra susijusi su netinkamu
         A.TR.1 judėjimo sertifikato Nr. D 437214 vertinimu. Antroje ir trečioje dalyse nurodomi sunkūs pažeidimai, priskirtini atitinkamai
         Turkijos valdžios institucijoms ir Komisijai. Galiausiai ketvirtoji dalis yra susijusi su apeliantės akivaizdaus aplaidumo
         nebuvimu ir komercinės rizikos vertinimu. 
      
      42      Kalbėdamas apie pirmąją šio ieškinio pagrindo dalį, Pirmosios instancijos teismas, priminęs, kad prekių kilmės nustatymas
         pagrįstas tokiu kompetencijos tarp eksporto valstybės valdžios institucijų ir importo valstybės valdžios institucijų pasidalijimu,
         kad kilmę nustato eksporto valstybės institucijos, pirmiausia nagrinėjo Komisijos ir Italijos bei Turkijos valdžios institucijų
         susirašinėjimą. 
      
      43      Šiuo atžvilgiu skundžiamo sprendimo 122 punkte Pirmosios instancijos teismas konstatavo, jog ginčijamo sprendimo dalyje, susijusioje
         su nagrinėjamais sertifikatais, Komisija iš esmės rėmėsi 1999 m. kovo 8 d. Turkijos valdžios institucijų laišku, adresuotu
         Ravenos muitinės įstaigai. 
      
      44      Tačiau palyginęs šio laiško ir vėlesnių Turkijos valdžios institucijų laiškų turinį skundžiamo sprendimo 124–128 punktuose
         Pirmosios instancijos teismas pastebėjo, jog sertifikatas Nr. D 437214 kvalifikuotas dviprasmiškai ir kad prieš priimdama
         ginčijamą sprendimą Komisija neturėjo pagrindo padaryti išvadą, jog minėtas sertifikatas yra suklastotas. 
      
      45      Tačiau remdamasis 2003 m. rugpjūčio 22 d., taigi vėlesniu nei ginčijamas sprendimas, laišku, kuriame Turkijos valdžios institucijos
         patvirtino savo reikalavimus, nurodytus 1999 m. kovo 8 d. laiške, Pirmosios instancijos teismas nusprendė, jog vien šio argumento
         nepakanka, kad ginčijamas sprendimas būtų panaikintas, nes apeliantė neturi jokio teisėto suinteresuotumo, kad sprendimas
         būtų panaikintas dėl formos trūkumų, tuo atveju, kai sprendimo panaikinimas gali lemti tik naujo sprendimo, iš esmės tapataus
         panaikintajam, priėmimą.
      
      46      Paskui Pirmosios instancijos teismas nagrinėjo antrojo ieškinio pagrindo antrą dalį, susijusią su įvairiais teiginiais dėl
         Turkijos valdžios institucijoms priskirtinų pažeidimų, kurie iš esmės grindžiami teiginiu, jog minėtos institucijos iš tikrųjų
         išdavė ir patvirtino ginčijamus sertifikatus. 
      
      47      Šiuo atžvilgiu Pirmosios instancijos teismas, skundžiamo sprendimo 150–152 punktuose nusprendęs, pirma, kad konstatuoti, ar
         Turkijos valdžios institucijų išduoti dokumentai yra tikri, ar suklastoti, priklauso išimtinai šių institucijų kompetencijai,
         ir, antra, kad minėtos institucijos padarė išvadą, jog ginčijami sertifikatai yra suklastoti, atmetė apeliantės argumentą,
         kad ant ginčijamų sertifikatų uždėti antspaudai ir parašai įrodo, jog juos iš tikrųjų išdavė ir jų autentiškumą patvirtino
         Turkijos valdžios institucijos. 
      
      48      Galiausiai jis pažymėjo, kad nei Asociacijos susitarimas, nei įgyvendinimo nuostatos aiškiai nenumato, jog Turkijos valdžios
         institucijos turi tvarkyti išduotų sertifikatų registrą. 
      
      49      Vis dėlto Pirmosios instancijos teismas pripažino, jog Sprendimo Nr. 1/96 II priedo II punkto 12 dalyje numatyta, kad A.TR.1
         sertifikatų 12 langelyje turi būti įrašytas dokumento numeris ir kad to paties sprendimo 13 straipsnyje numatyta, jog išskaidant
         sertifikatus išrašo 12 langelyje, be kita ko, turi būti nurodytas pradinio sertifikato registracijos numeris.
      
      50      Tačiau jis nusprendė, kad tai nereiškia, jog sertifikatai yra autentiški, nes klastotojai suinteresuoti suklastotiems sertifikatams
         naudoti reikalavimus atitinkančio sertifikato registracijos numerį. 
      
      51      Kalbėdamas apie antrojo ieškinio pagrindo trečią dalį, susijusią su daugeliu teiginių apie Komisijai priskirtinus pažeidimus,
         Pirmosios instancijos teismas rėmėsi Turkijoje UCLAF atliktais tyrimais ir padarė išvadą, jog Komisija iš tikrųjų rūpinosi,
         kad Asociacijos susitarimas būtų tinkamai taikomas. 
      
      52      Skundžiamo sprendimo 240 punkte Pirmosios instancijos teismas taip pat konstatavo, jog apeliantė neįstengė įrodyti, jog teikdama
         su Turkijos valdžios institucijomis sutartą administracinę pagalbą Komisija susidūrė su sunkumais, kurie pateisintų kreipimąsi
         į Asociacijos tarybą arba į EB–Turkijos Jungtinį muitų sąjungos komitetą (toliau – Jungtinis komitetas). 
      
      53      Paskui Pirmosios instancijos teismas nusprendė, jog nei Asociacijos susitarimas, nei Asociacijos tarybos sprendimai, nei taikytinos
         Bendrijos teisės nuostatos nenumato nei kokios nors Susitariančiųjų Šalių pareigos pateikti viena kitai antspaudų ir parašų
         pavyzdžius arba perspėti importuotojus apie abejones dėl muitinės operacijų, kurias jie atliko pagal preferencinį režimą,
         galiojimo, nei UCLAF pareigos taikyti tam tikrą tyrimo metodą. 
      
      54      Nagrinėdamas antrojo ieškinio pagrindo ketvirtą dalį, susijusią su tuo, kad apeliantė nebuvo akivaizdžiai aplaidi, Pirmosios
         instancijos teismas atmetė ją kaip netinkamą, pažymėjęs, jog ginčijamo sprendimo dalyje, susijusioje su aptariamais sertifikatais,
         Komisija nepateikė nuomonės apeliantės rūpestingumo arba aplaidumo klausimu.
      
       Dėl trečiojo ieškinio pagrindo 
      55      Pirmosios instancijos teismas atmetė ir trečiąjį ieškinio pagrindą, susijusį su BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto pažeidimu,
         nes apeliantė neįrodė, jog kompetentingos valdžios institucijos savo aktyviais veiksmais prisidėjo prie ginčijamų sertifikatų,
         kurie pasirodė esą padirbti, parengimo arba pripažinimo. 
      
       Dėl prašomų proceso organizavimo ir tyrimo priemonių 
      56      Galiausiai Pirmosios instancijos teismas atmetė apeliantės įrodymus ir prašymą taikyti tyrimo priemones, kaip antai, inter alia, prašymą nurodyti Komisijai pateikti visus dokumentus, su kuriais apeliantė teigia negalėjusi susipažinti, kai jai buvo leista
         susipažinti su administracine byla. 
      
       Šalių reikalavimai
      57      Savo apeliaciniame skunde apeliantė Teisingumo Teismo prašo:
      
      –        panaikinti skundžiamą sprendimą,
      –        patenkinti pirmojoje instancijoje pateiktus prašymus; subsidiariai persiųsti bylą Pirmosios instancijos teismui, kad jis priimtų
         sprendimą dėl ginčo esmės,
      
      –        patenkinti 2003 m. sausio 28 d., 2003 m. rugpjūčio 4 d. ir 2003 m. rugpjūčio 11 d. pareiškimuose apeliantės pateiktus prašymus
         taikyti proceso organizavimo priemones bei 
      
      –        priteisti bylinėjimo išlaidas iš atsakovės pirmojoje instancijoje.
      58      Komisija Teisingumo Teismo prašo: 
      
      –        atmesti visą apeliacinį skundą,
      –        patenkinti Komisijos pirmojoje instancijoje pateiktus reikalavimus,
      –        priteisti iš apeliantės bylinėjimosi išlaidas, įskaitant patirtas pirmojoje instancijoje.
       Dėl apeliacinio skundo 
      59      Grįsdama savo apeliacinį skundą apeliantė nurodo devynis pagrindus. 
      
      60      Pirma, ji teigia, kad Pirmosios instancijos teismas padarė teisės klaidą nustatydamas kompetencijos tarp eksporto valstybės
         ir importo valstybės pasidalijimą, nes Turkijos valdžios institucijos, priešingai nei nusprendė Pirmosios instancijos teismas,
         neturi išimtinės kompetencijos konstatuoti, kad ginčijami sertifikatai yra autentiški arba ne. 
      
      61      Antra, apeliantė remiasi tuo, jog buvo pažeista jos teisė susipažinti su bylos medžiaga, kuri negali būti apribota vien dokumentais,
         kuriais Komisija grindė savo ginčijamą sprendimą. 
      
      62      Jos trečiasis ir ketvirtasis apeliacinio skundo pagrindai susiję su klaidingu įrodinėjimo naštos paskirstymu, nes Pirmosios
         instancijos teismas nustatė, jog visa ši našta tenka jai, atmesdamas jos įrodymus ir prašymą taikyti tyrimo priemones. 
      
      63      Penktasis apeliacinio skundo pagrindas – klaidos, padarytos teisiškai kvalifikuojant Turkijos valdžios institucijoms bei Komisijai
         priskirtinus pažeidimus. Šiuo atžvilgiu apeliantė remiasi keliais kaltinimais, susijusiais su ginčijamų sertifikatų vertinimu
         kaip reikalavimų neatitinkančiais arba neautentiškais, antspaudų ir parašų pavyzdžių nepateikimu, pareigos įspėti importuotojus
         pažeidimu, su tyrimų Turkijoje atlikimo būdu ir ginčijamų sertifikatų registracijos nepaviešinimu. 
      
      64      Savo šeštuoju apeliacinio skundo pagrindu ji kritikuoja skundžiamą sprendimą dėl to, kad jame tvirtinama, esą Komisija neprivalėjo
         kreiptis į Jungtinį komitetą arba Asociacijos tarybą. 
      
      65      Jos teisėto intereso, kad būtų panaikintas ginčijamas sprendimas tiek, kiek jis susijęs su A.TR.1 sertifikatu Nr. D 437214,
         pažeidimas yra septintojo apeliacinio skundo pagrindo dalykas, o su teisingumu ir rizika susijusių argumentų neįvertinimas
         skundžiamame sprendime – aštuntojo apeliacinio skundo pagrindo dalykas. 
      
      66      Galiausiai devintuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantė kaltina Pirmosios instancijos teismą pažeidus BMK 220 straipsnio
         2 dalies b punktą. 
      
       Pradinės pastabos
      67      Pirmiausia reikia pažymėti, kad apeliantė per teismo posėdį tvirtino, jog ginčijamo sprendimo 2 straipsnio vykdymas buvo sustabdytas
         tik iš dalies, nes dalį su ginčijamais sertifikatais susijusių importo muitų ji sumokėjo. Todėl šis atvejis yra susijęs tiek
         su importo muitų grąžinimu, kai kalbama apie apeliantės sumokėtas sumas, tiek su atsisakymu juos išieškoti, kai kalbama apie
         muitus, kurių paskesnis įtraukimas į apskaitą atliktas, tačiau kurių apeliantė nesumokėjo. 
      
      68      Antra, reikia pažymėti, kad grįsdama savo apeliacinį skundą apeliantė rėmėsi įvairiais kaltinimais, susijusiais su esminių
         procedūrinių reikalavimų bei esminių materialinių taisyklių pažeidimu. Tačiau, atsižvelgiant į ypatingas bylos aplinkybes,
         be apeliacinio skundo pagrindų, susijusių su teisės susipažinti su bylos medžiaga bei BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto
         pažeidimu, šiais kaltinimais iš esmės ginčijamas Pirmosios instancijos teismo atliktas BMK 239 straipsnio taikymas, ypač kiek
         tai susiję su ypatingos padėties to paties straipsnio prasme buvimu. Todėl pirmiausia reikia išnagrinėti visus šiuos kaltinimus.
         
      
       Dėl BMK 239 straipsnio pažeidimo 
       Šalių argumentai
      69      Apeliantė iš esmės kritikuoja Pirmosios instancijos teismo atliktą Turkijos valdžios institucijoms ir Komisijai priskiriamų
         pažeidimų teisinį kvalifikavimą. 
      
      70      Apeliantė mano, kad nagrinėdamas Turkijos valdžios institucijoms priskiriamus pažeidimus Pirmosios instancijos teismas padarė
         teisės klaidą keliais aspektais: 
      
      –        kai vertino ginčijamus sertifikatus, ypač A.TR.1 sertifikatą Nr. D 437214, nors jie buvo suklastoti, 
      –        dėl minėtų valdžios institucijų pareigų, susijusių su jų naudojamų antspaudų bei parašų pavyzdžiais ir išduodamų sertifikatų
         registracija, nevykdymu, 
      
      –        dėl to, ar teikdamos tarpusavio pagalbą Turkijos valdžios institucijos prisidėjo prie ginčijamų sertifikatų rengimo, ir 
      –        dėl kitų įrodymų, kurie, apeliantės teigimu, patvirtina Turkijos valdžios institucijų pažeidimus, jos atžvilgiu sukuriančius
         ypatingą padėtį. 
      
      71      Kiek tai susiję su Komisijai priskiriamais pažeidimais, apeliantė tvirtina, kad yra pakankamai objektyvios informacijos, patvirtinančios,
         jog Turkijos valdžios institucijos padarė sisteminių ir tyčinių pažeidimų, kurie turėjo pateisinti Komisijos griežtesnę preferencinio
         režimo kontrolę. 
      
      72      Remdamasi BMK įgyvendinimo reglamento 93 straipsniu ir Sprendimo Nr. 1/96 4 straipsniu, apeliantė taip pat mano, jog referenciniu
         laikotarpiu, t. y. 1995–1997 metais, Turkijos Respublika ir Komisija turėjo teisinę prievolę pateikti atsakingiems muitininkams
         Turkijos valdžios institucijų naudojamų antspaudų pavyzdžius arba pareikalauti tokių pavyzdžių. 
      
      73      Ji pažymi, kad Pirmosios instancijos teismas taip pat padarė teisės klaidą nedarydamas išvados, jog Komisija privalėjo ne
         vėliau kaip 1994 m. pabaigoje arba 1995 m. pradžioje įspėti koncentruotų vaisių sulčių importuotojus apie Turkijos padarytus
         pažeidimus rengiant A.TR.1 sertifikatus bei kreiptis į Jungtinį komitetą arba Asociacijos tarybą. 
      
      74      Be to, UCLAF neįvykdė savo pareigų atlikti tinkamą tyrimą Turkijoje, nes netaikė tam tikrų tyrimo metodų.
      
      75      Galiausiai apeliantė kaltina Pirmosios instancijos teismą neatsižvelgus į tai, jog dėl ginčijamo sprendimo apeliantės patiriama
         žala, įvertinus santykį tarp ūkio subjekto ir administracijos, prieštarauja teisingumo principui, kuriuo grindžiamas BMK 239 straipsnis.
         
      
      76      Komisija pirmiausia mano, jog apeliantės iškelti pagrindai dėl pažeidimų, kuriais ji bei Turkijos valdžios institucijos kaltinamos,
         susiję ne su teisės klausimais, bet su faktų vertinimu, kuris negali būti ginčijamas apeliacine tvarka. 
      
      77      Be to, ji tvirtina, kad šioje byloje taikomos teisės normos neįpareigoja Turkijos Respublikos ir Komisijos perduoti antspaudų
         ar parašų pavyzdžius ir tvarkyti A.TR.1 sertifikatų registrą. 
      
      78      Kalbėdama apie importuotojų įspėjimą, Komisija primena, jog byloje aptariamas importas buvo vykdomas laikotarpiu nuo 1995 m.
         balandžio mėn. iki 1997 m. lapkričio mėn., o abejonės dėl A.TR.1 sertifikatų autentiškumo ir jų turinio atitikties reikalavimams
         pradėjo kilti tik vėliau, t. y. nuo 1998 metų. 
      
      79      Taip pat ji pažymi, jog, atsižvelgiant į Turkijos valdžios institucijų nepriekaištingą bendradarbiavimą, ji neturėjo jokio
         pagrindo kreiptis į Jungtinį komitetą arba Asociacijos tarybą šioje byloje. 
      
       Teisingumo Teismo vertinimas
      –       Dėl priimtinumo
      80      Kalbant apie šio apeliacinio skundo pagrindo priimtinumą, kaip jau buvo priminta, iš EB 225 straipsnio 1 dalies ir Teisingumo
         Teismo statuto 58 straipsnio pirmosios pastraipos išplaukia, kad apeliacinis skundas paduodamas tik dėl teisės klausimų ir
         turi būti pagrįstas pagrindais, susijusiais su Pirmosios instancijos teismo kompetencijos nebuvimu, procedūros pažeidimais
         Pirmosios instancijos teisme, kurie daro neigiamą poveikį apelianto interesams, arba minėto teismo padarytu Bendrijos teisės
         pažeidimu (žr., be kita ko, 2008 m. vasario 28 d. Sprendimo Neirinck prieš Komisiją, C‑17/07 P, Rink. p. I‑0000, 73 punktą).
      
      81      Grįsdama savo apeliacinį skundą apeliantė remiasi įvairiomis aplinkybėmis, kurios, jos nuomone, sudaro ypatingą padėtį BMK 239 straipsnio
         prasme. 
      
      82      Pagal nusistovėjusią teismo praktiką tokia ypatinga padėtis yra įrodyta, kai iš bylos aplinkybių matyti, jog muitus privalantis
         sumokėti asmuo yra išskirtinėje padėtyje, palyginti su kitais tą pačią veiklą vykdančiais subjektais (šiuo klausimu žr. 1999 m.
         vasario 25 d. Sprendimo Trans-Ex-Import, C‑86/97, Rink. p. I‑1041, 21 ir 22 punktus bei 1999 m. rugsėjo 7 d. Sprendimo De Haan, C‑61/98, Rink. p. I‑5003, 52 ir 53 punktus). Atsižvelgiant būtent į šias aplinkybes reikia išnagrinėti, ar jos sudaro ypatingą
         padėtį BMK 239 straipsnio prasme. 
      
      83      Taigi apeliaciniame sprendime nurodytais kaltinimais iš tikrųjų kritikuojama tai, kaip skundžiamame sprendime Pirmosios instancijos
         teismas taikė BMK 239 straipsnį, nes jis nusprendė, jog bylos aplinkybės nesudaro ypatingos padėties. Šis teisinis kvalifikavimas
         yra teisės klausimas, kurį apeliaciniame procese nagrinėti tenka Teisingumo Teismui. 
      
      84      Todėl reikia atmesti Komisijos pateiktą prieštaravimą dėl priimtinumo. 
      
      –       Dėl esmės
      85      Visų pirma reikia pažymėti, jog pagal nusistovėjusią teismo praktiką BMK 239 straipsnis yra bendroji teisingumo išlyga (šiuo
         klausimu, be kita ko, žr. 2008 m. balandžio 3 d. Sprendimo Militzer & Münch, C‑230/06, Rink. p. I‑0000, 50 punktą).
      
      86      Pagal BMK 239 straipsnį muitus privalantis sumokėti asmuo turi teisę į tai, kad jam muitai būtų sugrąžinti arba atsisakyta
         juos išieškoti, jeigu įvykdytos dvi sąlygos, t. y. egzistuoja ypatinga padėtis ir jo veiksmuose nėra akivaizdaus aplaidumo
         arba apgaulės.
      
      87      Kalbant apie apeliantės rūpestingumą ir apie tai, jog nebuvo apgaulės jos veiksmuose, reikia nurodyti, kad jie nėra apeliacinio
         skundo dalykas. Iš tiesų, kaip skundžiamo sprendimo 295 punkte konstatavo Pirmosios instancijos teismas, su ginčijamais sertifikatais
         susijusioje sprendimo dalyje Komisija nepateikė savo nuomonės dėl apeliantės rūpestingumo arba aplaidumo. 
      
      88      Kalbant apie ypatingos padėties buvimą BMK 239 straipsnio prasme, kaip buvo priminta šio sprendimo 82 punkte, ji yra įrodyta,
         kai iš bylos aplinkybių matyti, jog muitus privalantis sumokėti asmuo yra išskirtinėje padėtyje, palyginti su kitais tą pačią
         veiklą vykdančiais subjektais, ir kai nesant šių aplinkybių jis nebūtų patyręs žalos dėl paskesnio muitų įtraukimo į apskaitą
         (šiuo klausimu žr. 1987 m. kovo 26 d. Sprendimo Coopérative agricole d'approvisionnement des Avirons, 58/86, Rink. p. 1525, 22 punktą).
      
      89      Taigi siekdama nustatyti, ar bylos aplinkybės sudaro ypatingą padėtį, kuriai esant suinteresuotojo asmens veiksmuose nėra
         apgaulės arba akivaizdaus aplaidumo BMK 239 straipsnio prasme, Komisija turi įvertinti visas svarbias faktines aplinkybes
         (šiuo klausimu žr. 1986 m. gegužės 15 d. Sprendimo Oryzomyli Kavallas ir Oryzomyli Agiou Konstantinou prieš Komisiją, 160/84, Rink. p. 1633, 16 punktą).
      
      90      Tokiu atveju, koks nagrinėjamas šioje byloje, kai grįsdamas savo prašymą grąžinti importo muitus arba atsisakyti juos išieškoti
         šiuos muitus privalantis sumokėti asmuo remėsi tuo, kad Turkijos valdžios institucijos ir Komisija, taikydamos Asociacijos
         susitarimą, padarė šiurkščių pažeidimų, ši pareiga reiškia, kad nagrinėdama šį prašymą Komisija turi vertinti visas su ginčijamais
         sertifikatais susijusias faktines aplinkybes, su kuriomis susipažino vykdydama jai pavestą minėto susitarimo tinkamo taikymo
         priežiūros ir kontrolės užduotį. 
      
      91      Beje, šią išvadą patvirtina BMK įgyvendinimo reglamento 904 straipsnio c punktas, kuriame numatyta, jog importo muitai negrąžinami
         ir neatsisakoma jų išieškoti, jeigu „vienintelė priežastis“, dėl kurios prašoma grąžinti muitus arba atsisakyti juos išieškoti,
         yra dokumentų pateikimas, siekiant, kad deklaruotoms išleisti į laisvą apyvartą prekėms būtų taikomas preferencinis tarifų
         režimas, jeigu vėliau nustatoma, kad šie dokumentai buvo padirbti, suklastoti arba negaliojantys tam tikslui, net jei šie
         dokumentai buvo pateikti nežinant apie jų padirbimą, suklastojimą arba netinkamumą. Kitaip tariant, tai, kad dokumentai buvo
         pateikti padirbti, suklastoti arba negaliojantys, savaime nesudaro ypatingos padėties BMK 239 straipsnio prasme. 
      
      92      Atvirkščiai, kitos aplinkybės, kuriomis buvo remiamasi grindžiant prašymą grąžinti importo muitus arba jų neišieškoti, kaip
         antai aplinkybė, jog Komisijos vykdoma Asociacijos susitarimo tinkamo taikymo kontrolė buvo su trūkumais, gali sudaryti tokią
         ypatingą padėtį. 
      
      93      Taigi, nors taikydama BMK 239 straipsnį Komisija turi diskreciją, ji negali nepaisyti savo pareigos nustatyti pusiausvyrą
         tarp, pirma, Bendrijos intereso užtikrinti visišką Bendrijos ar Bendriją saistančių muitų teisės aktų nuostatų laikymąsi ir,
         antra, sąžiningo importuotojo intereso nepatirti žalos, viršijančios įprastą komercinę riziką.
      
      94      Šis pusiausvyros nustatymas pagrindžia minėto 239 straipsnio, kuris, kaip jau buvo priminta šio sprendimo 85 punkte, yra bendroji
         teisingumo išlyga, bendrą struktūrą. Todėl nagrinėdama prašymą grąžinti importo muitus arba atsisakyti juos išieškoti Komisija
         negali teisėtai apsiriboti vien tik importuotojo ir eksportuoto elgesio bei veiksmų įvertinimu. Vykdydama savo pareigą prižiūrėti
         ir kontroliuoti, ji taip pat privalo atsižvelgti, be kita ko, į savo pačios elgesio poveikį konkrečiomis bylos aplinkybėmis.
         
      
      95      Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, jog iš EB 211 straipsnio išplaukia, jog Komisija, kaip EB sutarties bei pagal ją sudarytų
         susitarimų sergėtoja, taikydama susitarime arba pagal jį priimtuose sprendimuose numatytas priemones, privalo užtikrinti,
         jog trečioji šalis tinkamai vykdytų įsipareigojimus, kuriuos ji prisiėmė pagal su Bendrija sudarytą susitarimą.
      
      96      Ši pareiga taip pat išplaukia iš paties Asociacijos susitarimo bei jį įgyvendinti priimtų daugybės sprendimų. Taigi šio susitarimo
         7 straipsniu, skaitomu kartu su EB 211 straipsniu, reikalaujama, jog Komisija imtųsi visų bendro pobūdžio arba konkrečių priemonių,
         kad užtikrintų šiuo susitarimu nustatytų įsipareigojimų vykdymą.
      
      97      Taip pat pagal to paties susitarimo 24 straipsnį Komisijai yra atstovaujama Asociacijos taryboje ir, kaip Bendrijos atstovė,
         ji dalyvauja įvairiuose Tarybos įsteigtuose komitetuose, kad būtų užtikrintas bendradarbiavimo tęstinumas, reikalingas geram
         susitarimo funkcionavimui. Taigi pagal Sprendimo Nr. 1/95 52 straipsnio 2 dalį, Bendrijai arba Turkijos Respublikai kilus
         sunkumų įgyvendinant šį sprendimą, Komisija gali kreiptis į Jungtinį komitetą.
      
      98      Be to, Komisija turi nuolatinę atstovybę Turkijoje, o tai leidžia būti bent jau patikimai informuotai apie teisinius pokyčius
         šioje valstybėje ir, konkrečiau kalbant, apie tai, kaip minėtas susitarimas yra taikomas. 
      
      99      Taip pat reikia pažymėti, kad vykdydama savo pareigą prižiūrėti ir kontroliuoti tinkamą Asociacijos susitarimo taikymą Komisija
         turi dideles prerogatyvas.
      
      100    Taigi pagal Sprendimo Nr. 1/95 7 priedo 3 straipsnio nuostatas Komisija gali Turkijos valdžios institucijų prašyti pateikti
         bet kokią informaciją, leidžiančią jai įsitikinti, jog muitų teisės aktai yra tinkamai taikomi. 
      
      101    Pagal to paties straipsnio 4 straipsnio a punktą ši institucija taip pat gali paprašyti Turkijos valdžios institucijų imtis
         priemonių, reikalingų vykdyti specialią fizinių ar juridinių asmenų priežiūrą, kai yra pagrindo manyti, jog jie daro ar padarė
         muitų teisės aktams prieštaraujančias operacijas. 
      
      102    Be to, vadovaujantis minėto priedo 7 straipsnio 3 ir 4 dalimis, tinkami įgalioti Komisijos pareigūnai, Turkijos muitinei sutikus
         ir jos numatytomis sąlygomis, gali atitinkamose jos įstaigose rinkti informaciją, susijusią su muitų teisės aktams prieštaraujančiomis
         operacijomis, arba dalyvauti Turkijos teritorijoje vykdomuose tyrimuose. 
      
      103    Beje, tas pats pasakytina ir apie Sprendimo Nr. 1/96 15 straipsnį, pagal kurį tam, kad būtų užtikrintas tinkamas šio sprendimo
         taikymas, valstybės narės ir Turkijos Respublika per savo muitinių administracijas teikia Sprendimo Nr. 1/95 7 priede numatytą
         tarpusavio pagalbą, padėdamos viena kitai tikrinti sertifikatų autentiškumą ir jų atitiktį reikalavimams.
      
      104    Todėl Komisija negali pagrįstai teigti, kaip tai ji darė per posėdį, kad trečiojoje šalyje, t. y. Turkijoje, įvykusių faktų
         atžvilgiu ji yra tokioje pačioje padėtyje, kaip ir apeliantė. Visiškai priešingai, ji turi veiksmingai pasinaudoti savo pagal
         Asociacijos susitarimo ir jį įgyvendinti priimtų sprendimų nuostatas turimomis prerogatyvomis, kad įvykdytų įsipareigojimus
         prižiūrėti ir kontroliuoti tinkamą minėto susitarimo taikymą. 
      
      105    Taip pasinaudoti savo prerogatyvomis juolab buvo reikalinga tuo atveju, kai eksportas į tą patį Bendrijos uostą, t. y. Raveną,
         per tą patį referencinį laikotarpį ir tarpininkaujant tai pačiai Turkijos eksporto bendrovei buvo atliktas naudojant reikalavimų
         neatitinkančius ir neautentiškus sertifikatus, kaip tai konstatuota skundžiamame sprendime. 
      
      106    Reikėjo, jog Komisija veiksmingai pasinaudotų prerogatyvomis, kurias ji turi vykdydama savo pareigą prižiūrėti ir kontroliuoti
         tinkamą Asociacijos susitarimo taikymą, dar ir dėl to, kad Turkijos valdžios institucijų atliktas vertinimas dėl ginčijamų
         sertifikatų autentiškumo ar reikalavimų neatitikties kelia tam tikrų abejonių arba jame bent jau yra tam tikrų neatitikimų.
         
      
      107    Taigi, kaip Pirmosios instancijos teismas konstatavo skundžiamo sprendimo 120–128 punktuose, palyginus 1999 m. kovo 8 d. Turkijos
         valdžios institucijų laiško ir vėlesnių šių institucijų laiškų, pavyzdžiui, UCLAF adresuoto 1999 m. balandžio 22 d. Turkijos
         nuolatinės atstovybės laiško, turinius, kyla abejonių dėl sertifikato Nr. D 437214 tariamo neautentiškumo. 
      
      108    Kalbėdamas apie kitus A.TR.1 sertifikatus, kurių autentiškumą Turkijos valdžios institucijos buvo įvertinusios atlikdamos
         tą patį patikrinimą išleidus prekes, Pirmosios instancijos teismas, nepaisydamas to, kad jie nėra ginčijami sertifikatai,
         skundžiamo sprendimo 198–201 punktuose taip pat konstatavo, jog yra tam tikrų neatitikimų, nes skirtinguose proceso etapuose
         Turkijos valdžios institucijos juos kvalifikavo kaip suklastotus, netinkamus arba iš dalies netinkamus. 
      
      109    Beje, iš skundžiamo sprendimo matyti, jog abejonių kelia ir tai, kad aprašydamos savo atliktų nagrinėjamų sertifikatų patikrinimų
         rezultatą minėtos institucijos vartoja įvairius terminus, kaip antai „padirbti“ (skundžiamo sprendimo 41 punkte minimas UCLAF
         adresuotas 1998 m. liepos 10 d. Turkijos nuolatinės atstovybės laiškas), „netinkami ir (Turkijos) muitinės įstaiga jų neišdavė
         ir nepatvirtino“ (skundžiamo sprendimo 123 punkte minimas 1999 m. kovo 8 d. Turkijos muitinės generalinės direkcijos laiškas),
         „netinkami ir <...> neatitinkantys kilmės taisyklių“ (skundžiamo sprendimo 124 punkte minimas UCLAF adresuotas 1999 m. balandžio
         22 d. Turkijos nuolatinės atstovybės laiškas), „netinkami“ (skundžiamo sprendimo 200 punkte minimas 1999 m. liepos 16 d. Turkijos
         mutinės generalinės direkcijos laiškas). 
      
      110    Be to, skirtingi Turkijos valdžios institucijoms susirašinėjant su Komisija ir Italijos muitinės įstaigomis vartoti terminai
         neatitinka Sprendimo Nr. 5/72 ir Sprendimo Nr. 1/96 11 straipsnyje numatytų „autentiškumo“ ir „atitikties reikalavimams“ sąvokų.
         
      
      111    Dėl pirmiau aprašytų abejonių ir neatitikimų Komisijai turėjo kilti klausimų dėl Turkijos valdžios institucijų atliktų vertinimų.
         Tokiomis aplinkybėmis Komisija, vykdydama jai pavestą tinkamo Asociacijos susitarimo taikymo priežiūros ir kontrolės užduotį,
         turėjo įsitikinti, kad Turkijos valdžios institucijos minėtus sertifikatus tinkamai kvalifikavo kaip reikalavimų neatitinkančius
         arba neautentiškus. 
      
      112    Tačiau reikia konstatuoti, kad Komisija nevisiškai pasinaudojo jai pagal Asociacijos susitarimą ir jo įgyvendinimo nuostatas
         suteiktomis prerogatyvomis. 
      
      113    Pirmiausia, nors tiesa, kad nuo 1998 m. spalio 12 d. iki 15 d. bei nuo 1998 m. lapkričio 30 d. iki gruodžio 2 d. Turkijoje
         UCLAF atliko du tyrimus, reikia konstatuoti, kad skundžiamo sprendimo 218 punkte Pirmosios instancijos teismas klaidingai
         nusprendė, jog jokie įrodymai neleido manyti, kad UCLAF negalėjo atlikti išsamaus tyrimo, be kita ko, Mersinos muitinės administracijoje.
         Iš 1998 m. gruodžio 9 ir 23 d. UCLAF misijos ataskaitų aiškiai matyti, jog tarp Turkijoje jos ekspertų patikrintų institucijų
         nėra muitinės įstaigos, iš kurios nagrinėjamos prekės buvo eksportuotos į Bendriją, t. y. Mersinos muitinės įstaigos. Taigi
         jos negalėjo patikrinti, ar ginčijami sertifikatai yra autentiški. Iš tikrųjų 1998 m. gruodžio 9 ir 23 d. UCLAF misijos ataskaitose
         nenagrinėjamas klausimas, ar ginčijami sertifikatai iš tikrųjų buvo suklastoti ar, atvirkščiai, Turkijos valdžios institucijos
         juos išdavė per klaidą. 
      
      114    Šią išvadą patvirtina 1998 m. gruodžio 9 d., t. y. vėlesnis nei Turkijoje UCLAF atlikti tyrimai, laiškas, kuriame UCLAF direktorius
         Knudsen „primygtinai“ paprašė Turkijos valdžios institucijų suteikti leidimą bendram Mersinos muitinės įstaigos patikrinimui,
         kad būtų gauta visa informacija apie visą bendrovės Akman įvykdytą koncentruotų vaisių sulčių eksportą nuo 1993 m. pabaigos. 
      
      115    Šiuo atžvilgiu neginčytina, jog tam, kad galėtų patikrinti atitinkamas Turkijos muitinės įstaigas, Komisija turi turėti minėtų
         valdžios institucijų sutikimą, kaip numatyta Sprendimo Nr. 1/95 7 priedo 7 straipsnio 3 dalyje. Pakanka pažymėti, jog Komisija
         visiškai nemini, kad Turkijos valdžios institucijos nedavė sutikimo, dėl ko jai buvo sukliudyta atlikti tokį patikrinimą vietoje.
         
      
      116    Toliau iš skundžiamo sprendimo 244–259 matyti, jog Komisija nereikalavo iš Turkijos valdžios institucijų pateikti Mersijos
         muitinės įstaigos naudojamų antspaudų pavyzdžių ir jų nepateikė valstybių narių muitinėms. Šiuo atžvilgiu Pirmosios instancijos
         teismas padarė išvadą, jog per nagrinėjamo importo laikotarpį Turkijos Respublika ir Komisija privalėjo viena kitai pateikti
         muitinių įstaigų naudojamų antspaudų pavyzdžius. 
      
      117    Tačiau šių įstaigų naudojamų antspaudų ir parašų pavyzdžių pateikimas sudaro sąlygas veiksmingai prižiūrėti, ar laikomasi
         preferencinius tarifus reglamentuojančių muitinės normų.
      
      118    Komisijai tenkanti pareiga prižiūrėti, kad Asociacijos susitarimas būtų tinkamai taikomas, reikalauja, kad ji, tarpininkaujant
         valstybių narių muitinėms, bet kuriuo momentu turėtų visą medžiagą, kuri jai leistų atlikti veiksmingą kontrolę, o antspaudų
         bei parašų pavyzdžiai neabejotinai ir yra tokia medžiaga. 
      
      119    Tai pat reikia pažymėti, jog, priešingai nei skundžiamo sprendimo 225 punkte nusprendė Pirmosios instancijos teismas, iš Sprendimo
         Nr. 1/96, iš dalies pakeisto 1997 m. gegužės 30 d. EB–Turkijos muitinių bendradarbiavimo komiteto Sprendimu Nr. 2/97 (OL L 249,
         p. 18), įsigaliojusiu 1997 m. rugsėjo 1 d., t. y. nagrinėjamo importo laikotarpiu, 15 straipsnio 1 dalies teksto aiškiai matyti,
         jog „valstybių narių, Komisijos ir Turkijos (Respublikos), tarpininkaujat Komisijai <...>, muitinės institucijos vienos kitoms
         perduoda antspaudų, kuriuos šios institucijos naudoja išduodamos A.TR. prekių judėjimo sertifikatus, pavyzdžius“ (Neoficialus
         vertimas). 
      
      120    Bet kuriuo atveju, dar prieš įsigaliojant šiam sprendimui, Komisija, kad palengvintų tinkamą Asociacijos susitarimo taikymą,
         privalėjo Turkijos valdžios institucijų paprašyti, kad jos jai perduotų minėtus pavyzdžius remiantis Sprendimo Nr. 1/95 7 priedo
         3 straipsniu, kuris suteikia jai teisę prašyti „bet kokios informacijos, leidžiančios įsitikinti, jog muitų teisės aktai yra
         tinkamai taikomi“. 
      
      121    Tai, kad Turkijos Respublika savanoriškai perdavė A.TR.1 sertifikatams naudojamų antspaudų pavyzdžius, kaip tai skundžiamo
         sprendimo 258 punkte konstatavo Pirmosios instancijos teismas, nepaneigia išvados, jog Komisija neįvykdė savo pareigos pareikalauti,
         jog Turkijos valdžios institucijos jai perduotų Mersinos muitinės įstaigos naudojamų antspaudų ir parašų pavyzdžius, ir savo
         ruožtu perduoti juos valstybių narių muitinėms.
      
      122    Galiausiai iš skundžiamo sprendimo 153–160 punktų taip pat matyti, kad šiuo klausimu Komisija tik pastebėjo, jog nei Asociacijos
         susitarimas, nei įgyvendinimo nuostatos aiškiai nenumato Turkijos valdžios institucijoms pareigos tvarkyti registrą, kuriame
         būtų įrašyti muitinės sertifikatai, ir kad bet kuriuo atveju galimas tokių registrų buvimas nereikštų, jog sertifikatai yra
         autentiški, nes klastotojai suinteresuoti suklastotiems sertifikatams naudoti reikalavimus atitinkančio sertifikato registracijos
         numerį. Pirmosios instancijos teismas pritarė tokiam samprotavim skundžiamo sprendimo 161 ir 162 punktuose. 
      
      123    Tačiau negalima pritarti tokiam argumentui. Šiuo atžvilgiu reikia pažymėti, jog muitinės įstaigų išduodamų sertifikatų registracija
         yra tarptautinėje prekyboje būtina praktika. Nesant tokių registrų bet koks atitinkamų muitinės įstaigų išduotų sertifikatų
         patikrinimas išleidus prekes praktiškai gali tapti visiškai neveiksmingas. 
      
      124    Beje, Turkijos valdžios institucijų pareiga įregistruoti A.TR.1 sertifikatus, priešingai nei skundžiamo sprendimo 161 punkte
         nusprendė Pirmosios instancijos teismas, išplaukia iš Asociacijos susitarimo įgyvendinimo nuostatų. Sprendimo Nr. 1/96 13 straipsnis
         iš tikrųjų numato, jog išskaidant sertifikatus išrašo 12 langelyje turi būti nurodytas „pradinio sertifikato“ registracijos
         numeris. Taigi, net jeigu šis 13 straipsnis taikomas tik specifiniu sertifikatų išskaidymo atveju, yra aišku, jog A.TR.1 sertifikato
         anketos 12 langelyje turi būti nurodytas „pradinio sertifikato“ registracijos numeris, t. y. pradinis sertifikatas bet kuriuo
         atveju taip pat turi būti įregistruotas eksporto valstybės muitinės registruose. 
      
      125    Kalbant apie skundžiamo sprendimo 162 punkte Pirmosios instancijos teismo pateiktą teiginį, esą klastotojai iš tiesų suinteresuoti
         suklastotiems sertifikatams naudoti jau įregistruoto reikalavimus atitinkančio sertifikato registracijos numerį, pažymėtina,
         kad jis neatleidžia Komisijos nuo pareigos prižiūrėti, jog Asociacijos susitarimas būtų taikomas tinkamai. 
      
      126    Atvirkščiai, kadangi šis teiginys reiškia, jog į Bendriją du kartus importuojama naudojant A.TR.1 sertifikatus su tuo pačiu
         registracijos numeriu, vienu –autentišku, kitu ne, Komisija turėjo patikrinti, ar iš tiesų į Bendriją buvo importuojama du
         kartus naudojant A.TR.1 sertifikatus su tuo pačiu numeriu. Tačiau iš Pirmosios instancijos teisme ir Teisingumo Teisme Komisijos
         pateiktų argumentų galima daryti išvadą, jog taip nebuvo. 
      
      127    Be to, kaip jau buvo nurodyta šio sprendimo 113 punkte, kadangi nė viena iš dviejų UCLAF užduočių nebuvo vykdoma Mersinos
         muitinės įstaigoje, jos negalėjo ir patikrinti, ar tokie registrai egzistavo bei ar ginčijami sertifikatai buvo įrašyti į
         šiuos registrus. 
      
      128    Iš viso to, kas išdėstyta, matyti, kad Komisija neįvykdė savo pareigos prižiūrėti ir kontroliuoti tinkamą Asociacijos sprendimo
         taikymą. 
      
      129    Jeigu Komisija būtų įvykdžiusi šią pareigą, suklastojimus būtų galima nustatyti ir ištirti nuo pirmųjų importo į Bendriją
         atvejų ir būtų galima sumažinti tiek Bendrijos biudžetui, tiek apeliantei tenkančius finansinius nuostolius. Beje, vos tik
         nustačiusi tokius suklastojimus, Komisija taip pat būtų galėjusi laiku įspėti importuotojus ir prireikus kreiptis į Jungtinį
         komitetą. 
      
      130    Bet kuriuo atveju, jeigu Komisija būtų visiškai pasinaudojusi pagal Asociacijos susitarimą turimomis prerogatyvomis, būtų
         buvę galima išsklaidyti abejones dėl ginčijamų sertifikatų neautentiškumo arba neatitikties reikalavimams ir neabejotinai
         nustatyti, ar jie yra autentiški. 
      
      131    Iš to darytina išvada, jog tai, kad Komisija neįvykdė šios pareigos, sudaro ypatingą padėtį BMK 239 straipsnio prasme. 
      
      132    Taigi nuspręsdamas, jog nebuvo įrodyta, kad yra ypatinga padėtis BMK 239 straipsnio prasme, Pirmosios instancijos teismas
         neteisingai taikė šį 239 straipsnį ir todėl padarė teisės klaidą. 
      
      133    Todėl šis apeliacinio skundo pagrindas yra pagrįstas. 
      
      134    Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, nereikia nagrinėti apeliacinio skundo pagrindų, susijusių su teisės susipažinti su bylos
         medžiaga bei BMK 220 straipsnio 2 dalies b punkto pažeidimu.
      
       Skundžiamo sprendimo panaikinimo pasekmės 
      135    Pagal Teisingumo Teismo statuto 61 straipsnio pirmąją pastraipą, jei apeliacinis skundas yra pagrįstas, Teisingumo Teismas
         Pirmosios instancijos teismo sprendimą panaikina. Šis teismas gali pats priimti galutinį sprendimą, jeigu toje bylos stadijoje
         tai galima daryti. Taip yra šiuo atveju. 
      
      136    Iš viso to, kas išdėstyta 86–134 punktuose, matyti, kad Komisija padarė akivaizdžią vertinimo klaidą nuspręsdama, jog BMK 239 straipsnyje
         numatytos sąlygos netenkinamos ir todėl nereikia grąžinti su ginčijamais sertifikatais susijusių importo muitų arba atsisakyti
         juos išieškoti. Todėl reikia panaikinti ginčijamo sprendimo 2 straipsnį. 
      
       Dėl bylinėjimosi išlaidų
      137    Pagal Procedūros reglamento 122 straipsnį, jeigu apeliacinis skundas yra pagrįstas ir pats Teismas priima galutinį sprendimą
         byloje, jis sprendžia ir bylinėjimosi išlaidų klausimą.
      
      138    Pagal to paties reglamento 69 straipsnio 2 dalį, kuri taikoma apeliaciniam procesui pagal reglamento 118 straipsnį, pralaimėjusiai
         šaliai nurodoma padengti išlaidas, jei laimėjusi šalis to reikalavo. Kadangi apeliantė prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas
         iš Komisijos ir pastaroji bylą pralaimėjo, ji padengia bylinėjimosi abiejose instancijose išlaidas.
      
      Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia:
      1.      Panaikinti 2007 m. vasario 6 d. Europos Bendrijų Pirmosios instancijos teismo sprendimą byloje CAS prieš Komisiją (T‑23/03). 
      2.      Panaikinti 2002 m. spalio 18 d. Komisijos sprendimo (REC 10/01) 2 straipsnį. 
      3.      Priteisti iš Europos Bendrijų Komisijos bylinėjimosi abiejose instancijose išlaidas.
      Parašai.
      * Proceso kalba: vokiečių.