CELEX: 21999A0728(03)
Language: et
Date: 1995-02-09 00:00:00
Title: Partnerlus- ja koostööleping, millega sõlmitakse partnerlus ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Kirgiisi Vabariigi vahel

11/58. kd           ET                                              Euroopa Liidu Teataja                                                                 103
21999A0728(03)
L 196/48                                                    EUROOPA ÜHENDUSTE TEATAJA                                                               28.7.1999
                                                         PARTNERLUS- JA KOOSTÖÖLEPING,
           millega sõlmitakse partnerlus ühelt poolt Euroopa ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt
                                                                  Kirgiisi Vabariigi vahel (1)
           BELGIA KUNINGRIIK,
           TAANI KUNINGRIIK,
           SAKSAMAA LIITVABARIIK,
           KREEKA VABARIIK,
           HISPAANIA KUNINGRIIK,
           PRANTSUSE VABARIIK,
           IIRIMAA,
           ITAALIA VABARIIK,
           LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,
           MADALMAADE KUNINGRIIK,
           AUSTRIA VABARIIK,
           PORTUGALI VABARIIK,
           SOOME VABARIIK,
           ROOTSI KUNINGRIIK,
           SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
           Euroopa Ühenduse asutamislepingu, Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingu ja Euroopa Aatomienergiaühenduse
           asutamislepingu osalised,
           edaspidi “liikmesriigid”, ja
           EUROOPA ÜHENDUS, EUROOPA SÖE- JA TERASEÜHENDUS JA EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS,
           edaspidi “ühendus”,
           ühelt poolt ja
           KIRGIISI VABARIIK
           teiselt poolt,
           ARVESTADES ühenduse ja selle liikmesriikide ning Kirgiisi Vabariigi vahelisi sidemeid ja nende ühiseid väärtusi,
           (1) Euroopa Liidu 11 ametlikus keeles (hispaania, taani, saksa, kreeka, inglise, prantsuse, itaalia, hollandi, portugali, soome,
                rootsi) koostatud leping avaldati Euroopa Liidu Teatajas L 196, 28.7.1999, lk 48.
                Tšehhi-, eesti-, läti-, leedu-, ungari-, malta-, poola-, slovaki- ja sloveenikeelsed versioonid on avaldatud käesolevas 2004. aasta
                eriväljaandes.
 ---pagebreak--- 104           ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                           11/58. kd
    TÕDEDES, et ühendus ja Kirgiisi Vabariik soovivad neid sidemeid tugevdada ning panna aluse partnerlusele ja koostööle, mis
    tugevdaksid ja laiendaksid varem, eelkõige 18. detsembril 1989 sõlmitud Euroopa Majandusühenduse ja Euroopa
    Aatomienergiaühenduse ning Nõukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu vahelise kaubandust ning kaubandus- ja
    majanduskoostööd käsitleva lepinguga loodud suhteid,
    ARVESTADES ühenduse ja selle liikmesriikide ning Kirgiisi Vabariigi tahet tugevdada poliitilisi ja majanduslikke vabadusi, mis
    ongi partnerluse aluseks,
    ARVESTADES lepinguosaliste tahet edendada nii rahvusvahelist rahu ja julgeolekut kui ka vaidluste rahumeelset lahendamist
    ning teha selleks koostööd Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ja Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi raames,
    ARVESTADES ühenduse ja selle liikmesriikide ning Kirgiisi Vabariigi vankumatut tahet rakendada täiel määral kõiki Euroopa
    Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi (CSCE) lõppakti, Madridi ja Viini järelkohtumiste lõppdokumentide, CSCE Bonni
    majanduskoostöökohtumise dokumendi, Pariisi uue Euroopa harta ja CSCE 1992. aasta Helsingi dokumendi “Muutuste
    esitatavad väljakutse” põhimõtteid ja sätteid,
    KINNITADES ühenduse ja selle liikmesriikide ning Kirgiisi Vabariigi ühinemist Euroopa energiahartaga,
    OLLES VEENDUNUD, kui tähtis on õigusriigi põhimõtte ja inimõiguste, eelkõige rahvusvähemuste inimõiguste austamine,
    mitmeparteilise süsteemi ja vabade ja demokraatlike valimiste sisseseadmine ning majanduse piirangutest vabastamine
    turumajanduse saavutamiseks,
    USKUDES, et käesoleva partnerlus- ja koostöölepingu täielik rakendamine eeldab ja toetab Kirgiisi Vabariigi poliitika, majanduse
    ja õiguse ümberkujundamise jätkumist ja lõpuleviimist ning koostööks vajalike tingimuste loomist, eeskätt CSCE Bonni
    kohtumise järeldusi silmas pidades,
    SOOVIDES ergutada käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades piirkondlikku koostööd naaberriikidega, et suurendada heaolu
    ja stabiilsust selles piirkonnas,
    SOOVIDES alustada ja arendada korrapärast poliitilist dialoogi vastastikust huvi pakkuvates kahepoolsetes ja rahvusvahelistes
    küsimustes,
    VÕTTES ARVESSE ühenduse soovi pakkuda vajaduse korral majanduskoostööd ja tehnilist abi,
    PIDADES SILMAS ühenduse ja Kirgiisi Vabariigi majanduse ja ühiskonna erinevusi ning eelkõige asjaolu, et Kirgiisi Vabariik on
    sisemaal paiknev arengumaa,
    TÕDEDES, et üks käesoleva lepingu peaeesmärk peaks olema nende erinevuste kõrvaldamine abi kaudu, mida ühendus annab
    Kõrgõzstani majanduse arendamiseks ja ümberkorraldamiseks,
    PIDADES SILMAS lepingu kasulikkust, sest see soodustab Kirgiisi Vabariigi ning Euroopa ja selle lähipiirkondade laiema
    koostööruumi järkjärgulist vastastikust lähenemist ning Kõrgõzstani järkjärgulist integreerumist avatud rahvusvahelise
    süsteemiga,
    ARVESTADES lepinguosaliste tahet vabastada kaubandus piirangutest üldises tolli- ja kaubanduskokkuleppes (GATT) sisalduvate
    põhimõtete kohaselt,
    OLLES TEADLIKUD vajadusest parandada äri- ja investeerimisolusid ning äriühingute asutamise, tööjõu, teenuste osutamise ja
    kapitali liikumisega seotud tingimusi,
    OLLES VEENDUNUD, et käesoleva lepinguga luuakse uued tingimused lepinguosaliste-vahelisteks majandussuheteks ning
    eelkõige kaubanduse ja investeerimise arenguks, mis on majanduse ümberkujundamisel ja tehnoloogia ajakohastamisel
    hädavajalik,
 ---pagebreak--- 11/58. kd          ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                       105
          SOOVIDES alustada keskkonnakaitse vallas tihedat koostööd, võttes arvesse lepinguosaliste omavahelist sõltuvust selles
          valdkonnas,
          PIDADES SILMAS lepinguosaliste kavatsust arendada kosmoseuuringutega seotud koostööd, et täiendada selles vallas teineteise
          tegevust,
          SOOVIDES alustada kultuurikoostööd ja parandada teabe liikumist,
          ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
                                                                Artikkel 1
          Käesolevaga pannakse alus partnerlusele ühelt poolt ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Kirgiisi
          Vabariigi vahel. Selle partnerluse eesmärkideks on:
          — luua sobiv raamistik lepinguosaliste-vahelisele poliitilisele dialoogile, mis võimaldab arendada poliitilisi
               sidemeid,
          — toetada Kõrgõzstani pingutusi oma demokraatia tugevdamisel, majanduse arendamisel ja turumajandusele
               ülemineku lõpuleviimisel,
          — edendada lepinguosaliste-vahelist kaubandust, investeerimist ja üksmeelseid majandussuhteid, et seeläbi
               soodustada nende majanduse püsivat arengut,
          — panna alus õigus-, majandus-, sotsiaal-, rahandus-, mittesõjalisele teadus- ja tehnoloogia- ning
               kultuurikoostööle.
                                                                 I JAOTIS
                                                           ÜLDPÕHIMÕTTED
                                                                Artikkel 2
          Demokraatia, rahvusvahelise õiguse põhimõtete ja eelkõige Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjas,
          Helsingi lõppaktis ja Pariisi uue Euroopa hartas määratletud inimõiguste ning turumajanduse põhimõtete,
          sealhulgas Euroopa Julgeoleku- ja Koostöökonverentsi Bonni kohtumise dokumentides avaldatud põhimõtete
          austamine on lepinguosaliste sise- ja välispoliitika alus ning partnerluse ja käesoleva lepingu oluline osa.
                                                                Artikkel 3
          Lepinguosalised leiavad, et heaolu ja stabiilsuse tagamiseks endise Nõukogude Liidu piirkonnas peaksid Nõukogude
          Sotsialistlike Vabariikide Liidu lagunemisel tekkinud uued sõltumatud riigid, edaspidi “sõltumatud riigid”, jätkama
          ja arendama omavahelist koostööd Helsingi lõppakti põhimõtete ja rahvusvahelise õiguse kohaselt ja heanaaberlike
          suhete vaimus ning seda tegevust igati soodustama.
 ---pagebreak--- 106                   ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                   11/58. kd
                                                                  II JAOTIS
                                                          POLIITILINE DIALOOG
                             Artikkel 4                                                                Artikkel 6
Lepinguosalised alustavad korrapärast poliitilist dialoogi, mida          Lepinguosalised rakendavad poliitiliseks dialoogiks ka muid
nad kavatsevad arendada ja süvendada. See täiendab ja tugevdab            menetlusi ja vahendeid, mis on eelkõige järgmised:
ühenduse ja Kirgiisi Vabariigi vastastikust lähenemist, toetab Kõr-
gõzstanis toimuvaid poliitika ja majanduse muutusi ning soodus-
tab uute koostöövormide loomist. Poliitiline dialoog:                     — korrapärased kohtumised kõrgemate ametnike tasemel ühel
                                                                              poolt ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Kirgiisi
— tugevdab Kirgiisi Vabariigi sidemeid ühenduse ja selle liikmes-             Vabariigi esindajate vahel,
    riikide ning seeläbi kõikide demokraatlike riikidega. Käesoleva
    lepingu abil saavutatav majanduslik lähenemine tihendab               — lepinguosaliste-vaheliste diplomaatiliste kanalite täielik kasu-
    poliitilisi suhteid,                                                      tamine, sealhulgas asjakohased kahe- ja mitmepoolsed side-
                                                                              med, näiteks Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ja CSCE
— toob kaasa seisukohtade olulise ühtlustumise vastastikust huvi              kohtumiste raames ja mujal,
    pakkuvates rahvusvahelistes küsimustes, mis suurendab julge-
    olekut ja stabiilsust.
                                                                          — kõik muud vahendid, sealhulgas asjatundjate kohtumise või-
                                                                              malus, mis soodustaks selle dialoogi süvendamist ja arenda-
Selline dialoog võib toimuda piirkondlikul tasandil.                          mist.
                             Artikkel 5
                                                                                                       Artikkel 7
Ministrite tasandil toimub poliitiline dialoog artikliga 75
asutatavas koostöönõukogus ja vastastikusel kokkuleppel ka                Parlamendi tasandil toimub poliitiline dialoog artikliga 80
mujal.                                                                    asutatavas parlamentaarses koostöökomitees.
                                                                 III JAOTIS
                                                             KAUBAVAHETUS
                             Artikkel 8                                   2. Lõike 1 sätteid ei kohaldata:
1. Kõikides valdkondades kohtlevad lepinguosalised teineteist
järgmise suhtes enamsoodustuskorras:                                      a) soodustustele, mis on antud eesmärgiga luua tolliliit või vaba-
                                                                             kaubanduspiirkond või sellise liidu või piirkonna loomise tõt-
                                                                             tu;
— impordi- ja eksporditollimaksud ja -lõivud, kaasa arvatud
    nende tollimaksude ja lõivude kogumise kord,
                                                                          b) soodustustele, mis on antud teatavatele riikidele GATTi ja
— tollivormistuse, transiidi, ladude ja ümberlaadimisega seotud
                                                                             muude arengumaid soodustavate rahvusvaheliste kokkulepete
    sätted,
                                                                             kohaselt;
— maksud ja muud siseriiklikud lõivud, mida otse või kaude
    kohaldatakse importkaupade suhtes,
                                                                          c) soodustustele, mis on antud naaberriikidele piiriliikluse hõl-
                                                                             bustamiseks.
— makseviisid ja selliste maksete ülekanded,
— eeskirjad, mis käsitlevad kaupade müüki, ostu, vedu, turusta-           3. Üleminekuajal, mis lõpebKirgiisi Vabariigi ühinemisel
    mist ja kasutamist siseturul.                                         GATTiga või 31. detsembril 1998, sõltuvalt sellest, kumb
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                        107
kuupäev saabub varem, ei kohaldata lõike 1 sätteid I lisas määrat-                                  Artikkel 13
letud soodustuste suhtes, mida Kirgiisi Vabariik annab teistele
NSVLi lagunemisel tekkinud riikidele.
                                                                        1. Kui mõnda toodet imporditakse ühe lepinguosalise territoo-
                                                                        riumile sellistes suurenevates kogustes või sellistel tingimustel, et
                                                                        see kahjustab või ähvardab kahjustada samasuguste või otseselt
                             Artikkel 9                                 konkureerivate toodete kodumaised tootjaid, võib sõltuvalt asja-
                                                                        oludest kas ühendus või Kirgiisi Vabariik võtta asjakohaseid meet-
                                                                        meid järgmises korras ja tingimuste kohaselt.
1. Lepinguosalised leiavad üksmeelselt, et vaba transiidi põhi-
mõte on käesoleva lepingu eesmärkide saavutamise oluline eeltin-
gimus.
                                                                        2. Enne meetmete võtmist või lõike 4 kohastel juhtudel võimali-
Seoses sellega tagab kumbki lepinguosaline teise lepinguosalise         kult kiiresti pärast nende võtmist esitab sõltuvalt asjaoludest kas
tolliterritooriumilt pärinevate või sinna suunduvate kaupade pii-       ühendus või Kirgiisi Vabariik koostöönõukogule kogu asjakohase
ranguteta transiidi läbi oma territooriumi või selle kaudu.             teabe, et leida mõlemat lepinguosalist rahuldav lahendus IX jao-
                                                                        tise kohaselt.
2. Lepinguosaliste vahel kohaldatakse GATTi V artikli lõigete 2–5
sätteid.
                                                                        3. Kui nõupidamise tulemusena ei jõua lepinguosalised olukorra
3. Käesolevas artiklis sisalduvad sätted ei piira lepinguosaliste       vältimise meetmetes kokkuleppele 30 päeva jooksul pärast koos-
vahel kokku lepitud erisätete kohaldamist teatavate valdkondade,        töönõukogu poole pöördumist, võib nõupidamist taotlenud
eelkõige veonduse, või toodete suhtes.                                  lepinguosaline piirata asjakohaste toodete importi sellises ulatu-
                                                                        ses ja niikaua, kui on vaja kahju vältimiseks või kõrvaldamiseks,
                                                                        või võtta muid sobivaid meetmeid.
                            Artikkel 10
                                                                        4. Pakilistes olukordades, kus viivitamine põhjustaks raskesti kõr-
                                                                        valdatavat kahju, võivad lepinguosalised võtta meetmeid enne
Ilma et see piiraks õigusi ja kohustusi, mis tulenevad mõlemat          nõupidamist, tingimusel et nõupidamist pakutakse kohe pärast
lepinguosalist siduvatest rahvusvahelistest kaupade ajutise             selliste meetmete võtmist.
impordi konventsioonidest, vabastab kumbki lepinguosaline
lisaks sellele teise lepinguosalise ajutiselt imporditud kaupade
impordilõivudest ja -tollimaksudest oma õigusaktide kohaselt
sellistel juhtudel ja korras, mis on sätestatud mõnes muus
                                                                        5. Käesoleva artikli kohaste meetmete väljavalimisel peavad
asjakohases teda siduvas rahvusvahelises konventsioonis. Arvesse
                                                                        lepinguosalised esmatähtsaks neid, mis segavad käesoleva lepingu
võetakse tingimusi, mille alusel asjaomane lepinguosaline on
                                                                        eesmärkide saavutamist kõige vähem.
sellisest konventsioonist tulenevad kohustused võtnud.
                                                                        6. Mitte miski käesolevas artiklis ei piira ega mõjuta emba-kumba
                            Artikkel 11                                 lepinguosalist dumpinguvastaste või tasakaalustavate meetmete
                                                                        võtmisel GATTi VI artikli, GATTi VI artikli rakendamise lepingu,
                                                                        GATTi VI, XVI ja XXIII artikli tõlgendamise ja kohaldamise kok-
1. Kirgiisi Vabariigist pärinevaid kaupu imporditakse ühendusse         kuleppe või asjakohaste siseriiklike õigusaktide kohaselt.
koguseliste piiranguteta, ilma et see piiraks käesoleva lepingu
artiklite 13, 16 ja 17 ning Hispaania ja Portugali Euroopa Ühen-
dusega ühinemise akti artiklite 77, 81, 244, 249 ja 280 kohalda-
mist.
2. Ühendusest pärinevaid kaupu imporditakse Kirgiisi Vabariiki                                      Artikkel 14
koguseliste piirangute ja samaväärsete meetmeteta.
                                                                        Lepinguosalised kohustuvad kaaluma käesoleva lepingu
                                                                        nendevahelist kaubavahetust käsitlevate sätete edasiarendamist
                            Artikkel 12                                 vastavalt olukorrale, sealhulgas Kirgiisi Vabariigi GATTiga
                                                                        ühinemisest tulenevale olukorrale. Koostöönõukogu võib
                                                                        lepinguosalistele anda selliste edasiarenduste kohta soovitusi,
Lepinguosaliste     omavahelises     kaubavahetuses    kasutatakse      mida heakskiitmise korral võidakse lepinguosaliste menetluste
turuhindu.                                                              kohaselt sõlmitud kokkuleppe alusel ellu viia.
 ---pagebreak--- 108                   ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                 11/58. kd
                              Artikkel 15                                                              Artikkel 17
Käesolev leping ei välista selliste impordi-, ekspordi- või
                                                                           1. Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepinguga hõlmatud
transiidikeeldude või -piirangute kohaldamist, mis on õigustatud
                                                                           toodetega kauplemist korraldatakse käesoleva jaotise sätetega,
kõlbluse, avaliku korra või julgeoleku seisukohast või seoses
                                                                           välja arvatud artikkel 11.
inimeste, loomade või taimede tervise ja elu, loodusvarade,
kunsti-, ajaloo- või muinasväärtusega rahvusliku rikkuse või
intellektuaal-, tööstus- või kaubandusomandi kaitsmisega või               2. Asutatakse söe- ja teraseküsimuste siderühm, kuhu kuuluvad
kulda ja hõbedat käsitlevate eeskirjadega. Sellised keelud või             ühelt poolt ühenduse ja teiselt poolt Kirgiisi Vabariigi esindajad.
piirangud ei kujuta endast siiski meelevaldse diskrimineerimise
vahendit ega lepinguosaliste-vahelise kaubanduse varjatud
piirangut.                                                                 Siderühm vahetab korrapäraselt teavet kõikide lepinguosalisi
                                                                           huvitavate söe- ja teraseküsimuste kohta.
                              Artikkel 16
                                                                                                       Artikkel 18
Käesolevat jaotist ei kohaldata kaupade koondnomenklatuuri
gruppidesse 50–63 kuuluvate tekstiiltoodetega kauplemise
suhtes. Nende toodetega kauplemist korraldab eraldi leping, mis            Tuumamaterjalidega                kaubeldakse              Euroopa
parafeeriti 15. oktoobril 1993 ja mida kohaldatakse ajutiselt              Aatomienergiaühenduse ja Kirgiisi Vabariigi vahel sõlmitava
1. jaanuarist 1994.                                                        erilepingu sätete kohaselt.
                                                                    IV JAOTIS
                                       ÄRITEGEVUST JA INVESTEERIMIST KÄSITLEVAD SÄTTED
                               I PEATÜKK                                                               Artikkel 21
                          TÖÖTINGIMUSED                                    Koostöönõukogu uurib võimalusi parandada eraettevõtjate
                                                                           töötingimusi kooskõlas lepinguosaliste rahvusvaheliste
                                                                           kohustuste, sealhulgas CSCE Bonni kohtumise dokumendis
                                                                           sätestatud kohustustega.
                              Artikkel 19
1. Kui liikmesriigis kohaldatavatest õigusaktidest, tingimustest ja                                    Artikkel 22
korrast ei tulene teisiti, püüavad ühendus ja liikmesriigid tagada,
et töö- ja palgatingimustes ning töölt vabastamisel ei tehta liik-
mesriigi territooriumil seaduslikult töötavatel Kõrgõzstani koda-          Koostöönõukogu annab soovitusi artiklite 19–21 rakendamiseks.
nikel ja liikmesriigi kodanikel kodakondsuse põhjal vahet.
2. Kui Kirgiisi Vabariigis kohaldatavatest õigusaktidest, tingimus-
test ja korrast ei tulene teisiti, tagab Kõrgõzstan, et töö- ja palga-                                 II PEATÜKK
tingimustes ning töölt vabastamisel ei tehta tema territooriumil
seaduslikult töötavatel liikmesriigi kodanikel ja Kõrgõzstani koda-            ÄRIÜHINGUTE ASUTAMIST JA TEGEVUST KÄSITLEVAD
nikel kodakondsuse põhjal vahet.                                                                      TINGIMUSED
                              Artikkel 20                                                              Artikkel 23
Koostöönõukogu uurib, milliseid ühismeetmeid saab võtta                    1. Ühendus ja selle liikmesriigid kohtlevad artiklis 25 määratle-
ebaseadusliku sisserände takistamiseks, võttes arvesse                     tud Kõrgõzstani äriühinguid tütarettevõtjate ja filiaalidena asuta-
tagasivõtmise põhimõtet ja tavasid.                                        misel vähemalt sama soodsalt kui mis tahes kolmandat riiki ja
 ---pagebreak--- 11/58. kd             ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                            109
nende territooriumil asutatud Kõrgõzstani äriühingute tütarette-            d) asutamine – punktis a nimetatud ühenduse või Kõrgõzstani äri-
võtjaid ja filiaale nende tegevuse osas vähemalt sama soodsalt kui              ühingu õigus alustada majandustegevust, asutades ja juhtides
vastavalt mis tahes kolmanda riigi äriühinguid või filiaale, järgi-             tütarettevõtjaid ja filiaale vastavalt Kirgiisi Vabariigis või ühen-
des seejuures oma õigusnorme.                                                   duses;
                                                                            e) tegevus – majandustegevus;
2. Ilma et see piiraks artiklite 35 ja 84 kohaldamist, kohtleb Kir-
giisi Vabariik ühenduse äriühinguid ja nende filiaale artiklis 25
määratletud tähenduses asutamise ja tegevuse osas Kõrgõzstani
territooriumil vähemalt sama soodsalt kui Kõrgõzstani äriühin-
guid ja nende filiaale või mis tahes kolmanda riigi äriühinguid ja          f) majandustegevus – tööstuslik, kaubanduslik ja kutsealane tege-
nende filiaale, olenevalt sellest, kumb kohtlemine on soodsam,                  vus.
järgides seejuures oma õigusnorme.
                                                                            Rahvusvaheliste merevedude, sealhulgas osaliselt merel toimuvate
                                                                            ühendvedude puhul kohaldatakse käesoleva ja III peatüki sätteid
                                                                            ka vastavalt väljaspool ühendust või Kirgiisi Vabariiki asuvate liik-
                                                                            mesriigi või Kõrgõzstani kodanike suhtes ning väljaspool ühen-
                              Artikkel 24
                                                                            dust või Kirgiisi Vabariiki asutatud ja vastavalt liikmesriigi või
                                                                            Kõrgõzstani kodanike kontrollitavate laevandusettevõtjate suhtes,
                                                                            kui nende laevad on vastavalt selles liikmesriigis või Kirgiisi Vaba-
                                                                            riigis registreeritud kooskõlas asjakohaste õigusaktidega.
Artiklit 23 ei kohaldata õhu-, sisevee- ega merevedude suhtes.
                                                                                                           Artikkel 26
                              Artikkel 25
                                                                            1. Käesoleva lepingu muudest sätetest hoolimata ei takistata
Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:                          lepinguosalist võtmast meetmeid järelevalvekaalutlustel, sealhul-
                                                                            gas investorite, hoiustajate, kindlustusvõtjate või nende isikute
                                                                            kaitseks, kelle suhtes finantsteenuse osutajal on usalduskohustus,
                                                                            või rahandussüsteemi terviklikkuse ja stabiilsuse tagamiseks. Kui
                                                                            sellised meetmed on vastuolus käesoleva lepingu sätetega, ei kasu-
a) ühenduse äriühing või Kõrgõzstani äriühing – äriühing, mis on            tata neid lepinguosalise lepingujärgsete kohustuste täitmisest hoi-
    asutatud vastavalt liikmesriigi või Kirgiisi Vabariigi õigusaktide      dumiseks.
    kohaselt ja mille registrijärgne asukoht või juhatuse asukoht
    või põhitegevuskoht on vastavalt ühenduse või Kirgiisi Vaba-
    riigi territooriumil. Liikmesriigi või Kirgiisi Vabariigi õigusak-
    tide kohaselt asutatud äriühingut käsitletakse vastavalt ühen-
    duse või Kõrgõzstani äriühinguna, kui tema tegevus on                   2. Mitte midagi käesolevas lepingus ei tõlgendata nii, nagu oleks
    tegelikult ja pidevalt seotud vastavalt ühe liikmesriigi või Kõr-       lepinguosaline kohustatud avalikustama üksikklientide äritege-
    gõzstani majandusega;                                                   vuse ja kontodega seotud teavet või avalike asutuste valduses ole-
                                                                            vat konfidentsiaalset või ärisaladuse alla kuuluvat teavet.
b) äriühingu tütarettevõtja – esimesena nimetatud äriühingu tege-
    liku kontrolli all olev äriühing;
                                                                                                           Artikkel 27
c) äriühingu filiaal – äriüksus, mis ei ole iseseisev juriidiline isik,
    kuid on laadilt püsiv, näiteks emaettevõtja laiendus, millel on
    oma juhtkond ja vahendid äritehingute tegemiseks kolman-
    date isikutega, nii et viimased, kuigi teades, et vajaduse korral
    on olemas õiguslik side välismaal asuva peakontoriga emaet-             Käesoleva lepingu sätted ei takista kumbagi lepinguosalist
    tevõtjaga, ei pea suhtlema otse kõnealuse emaettevõtjaga, vaid          kohaldamast meetmeid, millega välditakse seda, et lepingu sätete
    võivad teha tehinguid nimetatud laienduseks oleva äriüksuse-            abil hoitakse kõrvale lepinguosalise meetmetest, mis käsitlevad
    ga;                                                                     kolmandate riikide pääsu tema turgudele.
 ---pagebreak--- 110                   ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                   11/58. kd
                              Artikkel 28                                        territooriumile; asjaomase organisatsiooni põhitegevuskoht
                                                                                 peab asuma lepinguosalise territooriumil ja isik tuleb üle viia
                                                                                 selle organisatsiooni allüksusesse (filiaal, tütarettevõtja), kelle
                                                                                 majandustegevus teise lepinguosalise territooriumil on sisuli-
                                                                                 selt samasugune.
1. Olenemata käesoleva jaotise I peatüki sätetest on vastavalt Kir-
giisi Vabariigi või ühenduse territooriumil asutatud ühenduse või
Kõrgõzstani äriühingul õigus vastuvõtjariigi kehtivate õigusnor-
mide alusel vastavalt Kirgiisi Vabariigi või ühenduse territooriu-
mil tööle võtta või lasta oma tütarettevõtjal või filiaalil tööle võtta
töötajaid, kes on vastavalt ühenduse liikmesriigi või Kõrgõzstani
kodanikud, tingimusel et need töötajad on lõikes 2 määratletud                                            Artikkel 29
võtmeisikud ja neid võtavad tööle üksnes äriühingud või filiaalid.
Nende töötajate elamis- ja tööluba hõlmab üksnes ajavahemikku,
milleks neid on tööle võetud.
                                                                             Lepinguosalised tunnustavad tähtsust, mida omab võrdse
                                                                             kohtlemise võimaldamine teineteise äriühingute asutamise ja
                                                                             tegevuse osas nende territooriumil, ning nõustuvad kaaluma
2. Eespool nimetatud äriühingute (edaspidi “organisatsioonid”)               võimalust saavutada see eesmärk vastastikku rahuldaval viisil,
võtmeisikud on punktis c määratletud “äriühingusiseselt üleviida-            võttes arvesse koostöönõukogu soovitusi.
vad isikud”, kes kuuluvad järgmisse liigitusse, tingimusel et orga-
nisatsioon on juriidiline isik ja asjaomased isikud on olnud selle
teenistuses või selle aktsionärid (v.a enamusaktsionärid) vähemalt
üleviimisele vahetult eelnenud aasta:
                                                                                                          Artikkel 30
a) organisatsioonis juhtival kohal töötavad isikud, kes peaasjali-
    kult juhivad allüksust ja kelle tegevust jälgib või juhib äri-
    ühingu juhatus või aktsionäride nõukogu või samalaadne
    organ ning kelle pädevuses on:
                                                                             1. Lepinguosalised teevad kõik endast oleneva, et vältida selliste
                                                                             meetmete võtmist, mis käesoleva lepingu allakirjutamisele eelne-
                                                                             nud päevaga võrreldes kitsendavad teineteise äriühingute asuta-
                                                                             mise ja tegevusega seotud tingimusi.
    — allüksuse, selle osakonna või allosakonna juhtimine,
                                                                             2. Käesoleva artikli sätted ei piira artikli 38 sätete kohaldamist:
    — muude järelevalve-, kutse- või juhtimistegevusega seotud               artikliga 38 hõlmatud juhtudel kohaldatakse üksnes nimetatud
        töötajate järelevalve ja kontroll,                                   artikli sätteid.
    — isiklikult töötajate töölevõtmine ja töölt vabastamine või
                                                                             3. Partnerluse ja koostöö vaimus ning artikli 44 sätteid silmas
        soovituste andmine nende palkamiseks, vabastamiseks või
                                                                             pidades teatab Kirgiisi Vabariigi valitsus ühendusele oma kavat-
        muude tööjõumeetmete võtmiseks;
                                                                             sustest esitada uusi õigusaktide eelnõusid või võtta vastu uusi
                                                                             õigusnorme, mis lepingu allakirjutamisele eelnenud päevaga võr-
                                                                             reldes kitsendavad ühenduse äriühingute tütarettevõtjate ja filiaa-
                                                                             lide asutamise ja tegevusega seotud tingimusi Kirgiisi Vabariigis.
b) organisatsioonis töötavad isikud, kes omavad allüksuse tege-              Ühendus võib nõuda Kirgiisi Vabariigilt selliste õigusaktide eel-
    vuse, uurimisseadmete, töövõtete või juhtimise seisukohalt               nõude või õigusnormide edastamist ja neid käsitleva nõupidamise
    olulisi harukordseid teadmisi. Selliste teadmiste hindamisel             alustamist.
    võib lisaks allüksuses vajalikele teadmistele arvesse võtta selli-
    seks tööks või tegevuseks vajalikke erialaoskusi, mis eeldab
    tehnilisi eriteadmisi, kaasa arvatud kuulumine loaga seotud
    erialal töötajate hulka;
                                                                             4. Kui Kirgiisi Vabariigis kehtestatavad uued õigusnormid kitsen-
                                                                             daksid tema territooriumil asutatud ühenduse äriühingute tütar-
                                                                             ettevõtjate ja filiaalide tegevusega seotud tingimusi võrreldes
                                                                             lepingu allakirjutamisele eelnenud päevaga, ei kohaldata neid
c) äriühingusiseselt üleviidav isik – füüsiline isik, kes töötab organi-     õigusnorme asjakohase õigusakti jõustumise kuupäevaks Kirgiisi
    satsioonis lepinguosalise territooriumil ja kes viiakse majan-           Vabariigis juba asutatud tütarettevõtjate ja filiaalide suhtes seni,
    dustegevuse raames ajutiselt üle teise lepinguosalise                    kuni kõnealusest jõustumisest on möödunud kolm aastat.
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                      111
                             III PEATÜKK                                  b) ei kehtesta edaspidi lastijaotussätteid kahepoolsetes lepingu-
                                                                              tes kolmandate riikidega, välja arvatud erandjuhtudel, mil
                                                                              emma-kumma käesoleva lepingu osalise liinilaevandusettevõt-
 TEENUSTE PIIRIÜLENE OSUTAMINE ÜHENDUSE JA KIRGIISI                           jatel ei oleks muidu tegelikku võimalust osaleda asjaomasesse
                        VABARIIGI VAHEL                                       kolmandasse riiki suunduvatel või sealt lähtuvatel vedudel;
                                                                          c) keelavad edaspidi lastijaotuskokkulepete sõlmimise puist- ja
                                                                              vedellastivedusid käsitlevate kahepoolsete lepingute raames;
                             Artikkel 31                                  d) kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel kõik ühepoolsed
                                                                              meetmed ja haldus-, tehnilised ja muud takistused, millel võib
                                                                              olla piirav või diskrimineeriv mõju rahvusvaheliste mereveo-
1. Lepinguosalised kohustuvad käesoleva peatüki sätete kohaselt               teenuste vabale osutamisele.
astuma vajalikke samme, et järk-järgult lubada teenuseid osutada
ühenduse ja Kõrgõzstani äriühingutel, kes asuvad muu lepingu-
osalise territooriumil kui teenuse tarbija, võttes arvesse lepinguo-
saliste teenindusala arengut.
                                                                                                       Artikkel 34
2. Koostöönõukogu annab soovitusi lõike 1 rakendamiseks.
                                                                          Et tagada lepinguosaliste-vahelise veonduse kooskõlaline areng,
                                                                          mis on kohandatud nende kaubandusvajadustele, võivad
                                                                          lepinguosalised pärast käesoleva lepingu jõustumist sõlmida
                                                                          vajaduse korral erilepinguid, mis käsitlevad vastastikuse
                                                                          turulepääsu ja teenuste osutamise tingimusi maantee-, raudtee- ja
                             Artikkel 32                                  sisevee- ning vajaduse korral õhuveonduses.
Lepinguosalised teevad koostööd, et arendada Kirgiisi Vabariigis
turusuunitlusega teenindusvaldkondi.
                                                                                                      IV PEATÜKK
                             Artikkel 33                                                              ÜLDSÄTTED
1. Lepinguosalised kohustuvad tõhusalt kohaldama põhimõtet,
mis tagab kaubanduslikel alustel piiramatu juurdepääsu rahvus-
vahelisele mereveoturule ja mereliiklusele:                                                            Artikkel 35
a) eespool esitatud säte ei piira käesoleva lepingu osaliste õigusi       1. Käesoleva jaotise sätteid kohaldatakse piirangutega, mis on
    ega kohustusi, mis tulenevad Ühinenud Rahvaste Organisat-             õigustatud avaliku korra või julgeoleku või rahvatervise seisuko-
    siooni konventsioonist liinilaevanduskonverentsi toimimisju-          halt.
    hendi kohta. Liinid, mis ei kuulu konverentsi liikmete hulka,
    võivad konkureerida konverentsi liikmetega, tingimusel et nad
    järgivad kaubanduslikel alustel toimiva ausa konkurentsi põhi-        2. Neid ei kohaldata tegevuse suhtes, mis on emma-kumma
    mõtet;                                                                asjaomase lepinguosalise territooriumil kas või juhuti seotud ava-
                                                                          liku võimu teostamisega.
b) lepinguosalised kinnitavad oma tahet luua vaba konkurentsi
    keskkond, mis on puist- ja vedellastivedude oluline tunnus-
    joon.
                                                                                                       Artikkel 36
2. Lõike 1 põhimõtete kohaldamisel lepinguosalised:
                                                                          Käesoleva jaotise kohaldamisel ei takista mitte miski käesolevas
                                                                          lepingus selle osalisi kohaldamast oma õigusnorme, mis
                                                                          käsitlevad riiki sisenemist, seal viibimist ja töötamist,
a) ei kohalda käesoleva lepingu jõustumisest ühenduse liikmes-            töötingimusi, füüsiliste isikute elama asumist ja teenuste
    riikide ja endise Nõukogude Liidu vaheliste kahepoolsete              osutamist, tingimusel et sellega ei kaotata ega vähendata
    lepingute lastijaotussätteid;                                         soodustusi, mida emmal-kummal lepinguosalisel on õigus
 ---pagebreak--- 112                  ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                      11/58. kd
käesoleva lepingu erisätte alusel saada. Eespool esitatud säte ei                                        Artikkel 41
piira artikli 35 kohaldamist.
                                                                          Ilma et see piiraks artikli 28 kohaldamist, ei tõlgendata II–IV pea-
                                                                          tüki ühtegi sätet nii, nagu annaks see:
                             Artikkel 37
                                                                          — liikmesriikide või Kirgiisi Vabariigi kodanikele õiguse siseneda
                                                                               vastavalt Kõrgõzstani või ühenduse territooriumile või seal
Kõrgõzstani ja ühenduse äriühingute ühiselt kontrollitavate ja                 viibida ükskõik kellena, eelkõige äriühingu aktsionäri, osani-
nende ainuomanduses olevate äriühingute suhtes kohaldatakse                    ku, juhi või töötaja või teenuste osutaja või tarbijana,
samuti II–IV peatüki sätteid.
                                                                          — Kõrgõzstani äriühingute ühenduses asuvatele tütarettevõtja-
                                                                               tele või filiaalidele õiguse tööle võtta või lasta tööle võtta Kõr-
                                                                               gõzstani kodanikke ühenduse territooriumil,
                             Artikkel 38
                                                                          — ühenduse äriühingute Kõrgõzstanis asuvatele tütarettevõtja-
Kohtlemine, mida üks lepinguosaline võimaldab teisele käesoleva                tele või filiaalidele õiguse tööle võtta või lasta tööle võtta liik-
lepingu alusel, ei ole alates üks kuu enne teenustekaubanduse                  mesriikide kodanikke Kõrgõzstani territooriumil,
üldlepingust (GATS) tulenevate kohustuste jõustumise kuupäeva
GATSiga hõlmatud valdkondade ja meetmete osas soodsam kui
see, mida selline esimene lepinguosaline võimaldab GATSi sätete           — Kõrgõzstani äriühingutele või nende ühenduses asuvatele
kohaselt iga teenindusvaldkonna, allvaldkonna ja teenindusviisi                tütarettevõtjatele või filiaalidele õiguse võtta ajutise tööle-
osas.                                                                          pingu alusel tööle Kõrgõzstani kodanikke tööks muude isikute
                                                                               juures ja järelevalve all,
                                                                          — ühenduse äriühingutele või nende Kõrgõzstanis asuvatele
                             Artikkel 39                                       tütarettevõtjatele või filiaalidele õiguse võtta ajutiste töölepin-
                                                                               gute alusel tööle liikmesriikide kodanikke.
II–IV peatüki kohaldamisel ei võeta arvesse kohtlemist, mida
ühendus, selle liikmesriigid või Kirgiisi Vabariik võimaldavad
majandusintegratsiooni lepingutega võetud kohustuste alusel
GATSi V artikli põhimõtete kohaselt.
                                                                                                         V PEATÜKK
                             Artikkel 40
                                                                                             JOOKSVAD MAKSED JA KAPITAL
1. Käesoleva jaotise sätete kohaselt võimaldatavat enamsoodus-
tuskorda ei kohaldata maksusoodustuste suhtes, mida lepinguosa-
lised teevad või kavatsevad tulevikus teha topeltmaksustamise väl-
timise lepingute või muude maksukokkulepete alusel.
                                                                                                         Artikkel 42
2. Mitte midagi käesolevas jaotises ei tõlgendata nii, nagu takis-
taks see lepinguosalistel võtmast või rakendamast meetmeid, mille         1. Lepinguosalised kohustuvad lubama igasuguseid ühenduses ja
eesmärk on topeltmaksustamise vältimise lepingute maksustamis-            Kirgiisi Vabariigis asuvate isikute vahel vabalt konverteeritavas
sätete ja muude maksukokkulepete või siseriikliku maksuõiguse             valuutas tehtavaid maksebilansi jooksva konto kohaseid makseid,
kohane maksustamise vältimise või maksudest kõrvalehoidumise              mis on seotud kaupade, teenuste või isikute liikumisega ja tehtud
takistamine.                                                              käesoleva lepingu sätete kohaselt.
3. Mitte midagi käesolevas jaotises ei tõlgendata nii, nagu takis-        2. Käesoleva lepingu jõustumisest tagatakse maksebilansi kapita-
taks see liikmesriikidel või Kirgiisi Vabariigil eristamast oma asja-     likonto kohaste tehingute puhul kapitali vaba liikumine vastuvõt-
kohaste maksusätete kohaldamisel maksumaksjaid, kes ei ole ühe-           jariigi õigusnormide kohaselt asutatud äriühingutesse otse inves-
suguses olukorras, eeskätt oma elu- või asukoha poolest.                  teerimisel ja II peatüki sätete kohasel investeerimisel ning
 ---pagebreak--- 11/58. kd             ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                             113
nende investeeringute ja nendest tuleneva kasumi rahaks muut-                   ühenduse ja Kõrgõzstani vahelise kapitali liikumise suhtes kõige
mine või kodumaale tagasi viimine.                                              rohkem kuueks kuuks kaitsemeetmeid, kui need on hädavajali-
                                                                                kud, ilma et see piiraks lõigete 1 ja 2 kohaldamist.
3. Ilma et see piiraks lõike 2 või 5 kohaldamist, ei kehtestata
käesoleva lepingu jõustumisest uusi valuutapiiranguid ühenduse
ja Kirgiisi Vabariigi residentide vahelisele kapitali liikumisele ja sel-
lega seotud jooksvatele maksetele ning kehtivat korda ei karmis-
tata.                                                                                                        VI PEATÜKK
                                                                                    INTELLEKTUAAL-, TÖÖSTUS- JA KAUBANDUSOMANDI
4. Lepinguosalised peavad teineteisega nõu, et käesoleva lepingu                                               KAITSE
eesmärkide edendamiseks hõlbustada muude kui lõikes 2 nime-
tatud kapitalivormide liikumist ühenduse ja Kirgiisi Vabariigi
vahel.
                                                                                                             Artikkel 43
5. Käesoleva artikli sätete kohaselt ja oma vääringu täieliku kon-
verteeritavuse saavutamiseni Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF)
asutamislepingu VIII artikli tähenduses võib Kirgiisi Vabariik                  1. Käesoleva artikli ja II lisa sätete kohaselt parandab Kirgiisi
erandjuhtudel kohaldada lühikese ja keskpika tähtajaga krediitide               Vabariik jätkuvalt intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi
andmise ja võtmisega seotud valuutapiiranguid ulatuses, mis on                  õiguste kaitset, et pakkuda viienda aasta lõpuks pärast käesoleva
Kirgiisi Vabariigile kehtestatud sellise krediidi andmiseks ja mida             lepingu jõustumist samasuguse tasemega kaitset kui ühenduses,
lubab Kõrgõzstani seisund IMFis. Kirgiisi Vabariik kohaldab neid                sealhulgas tõhusaid vahendeid selliste õiguste kaitsmiseks. Koos-
piiranguid mittediskrimineerivalt. Neid kohaldatakse nii, et see                töönõukogu võib otsustada eespool osutatud tähtaega pikenda-
segaks käesoleva lepingu täitmist võimalikult vähe. Kirgiisi Vaba-              da, pidades silmas Kirgiisi Vabariigis valitsevaid eritingimusi.
riik teatab koostöönõukogule viivitamata selliste meetmete keh-
testamisest ja nendes tehtavatest muudatustest.
                                                                                2. Viienda aasta lõpuks pärast lepingu jõustumist ühineb Kirgiisi
                                                                                Vabariik II lisa punktis 1 nimetatud intellektuaal-, tööstus- ja kau-
6. Kui ühenduse ja Kirgiisi Vabariigi vaheline kapitali liikumine               bandusomandi õigusi käsitlevate mitmepoolsete konventsiooni-
põhjustab erandlikel asjaoludel suuri raskusi ühenduse või Kõr-                 dega, mille osalisteks on liikmesriigid või mida liikmesriigid tege-
gõzstani vahetuskursi- või rahapoliitika toimimises või ähvardab                likult kohaldavad nende konventsioonide asjakohaste sätete
neid põhjustada, võib vastavalt kas ühendus või Kõrgõzstan võtta                kohaselt.
                                                                       V JAOTIS
                                                                ÕIGUSKOOSTÖÖ
                                                                      Artikkel 44
              1. Lepinguosalised tunnustavad, et Kirgiisi Vabariigi praeguste ja tulevaste õigusaktide ühtlustamine ühenduse
              omadega on tähtis eeltingimus Kõrgõzstani ja ühenduse vaheliste majandussidemete tugevdamiseks. Kirgiisi
              Vabariik püüab tagada oma õigusaktide järkjärgulise ühtlustamise ühenduse omadega.
              2. Õigusaktide ühtlustamine hõlmab eelkõige järgmisi valdkondi: tolliõigus, äriühinguõigus, pangandusõigus,
              äriühingute raamatupidamine ja maksud, intellektuaalomand, töökaitse, finantsteenused, konkurentsieeskirjad,
              riigihanked, inimeste, loomade ja taimede elu ja tervise kaitse, keskkond, tarbijakaitse, kaudne maksustamine,
              tehnilised eeskirjad ja normid, tuumaalased õigusnormid ja veondus.
 ---pagebreak--- 114                 ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                                     11/58. kd
             3. Ühendus annab Kirgiisi Vabariigile nende meetmete rakendamiseks tehnilist abi, mis võib muu hulgas hõlmata:
             — asjatundjate vahetust,
             — teabe edastamist aegsasti, eelkõige asjakohaste õigusaktide puhul,
             — seminaride korraldamist,
             — koolitust,
             — abi asjakohaseid valdkondi käsitlevate ühenduse õigusaktide tõlkimiseks.
             4. Lepinguosalised lepivad kokku, et kumbki uurib oma konkurentsiõiguse kooskõlastatud kohaldamise viise
             juhtudel, mis mõjutavad nendevahelist kaubandust.
                                                               VI JAOTIS
                                                        MAJANDUSKOOSTÖÖ
                           Artikkel 45                                 tehnilist abi, võttes arvesse sõltumatute riikide tehnilist abistamist
                                                                       käsitlevat ühenduse asjakohast nõukogu määrust, Kirgiisi Vaba-
                                                                       riigile antavat ühenduse tehnilist abi käsitlevas programmis kokku
                                                                       lepitud rõhuasetusi ja selleks kehtestatud kooskõlastus- ja raken-
                                                                       duskorda.
1. Ühendus ja Kirgiisi Vabariik seavad sisse majanduskoostöö, et
toetada Kõrgõzstani majanduse ümberkujunemist ja taastumist
ning püsivat arengut. Selline koostöö tugevdab olemasolevaid
majandussidemeid, mis on kasuks mõlemale lepinguosalisele.
                                                                                                     Artikkel 46
2. Kirgiisi Vabariigi majanduse ja ühiskonna ümberkujundami-
                                                                                                 Tööstuskoostöö
seks ning majandussüsteemi ümberkorraldamiseks töötatakse
välja tegevuspõhimõtteid ja muid meetmeid lähtuvalt püsivuse
põhimõttest ja ühiskonna kooskõlalisest arengust; need hõlma-
vad täiel määral ka keskkonnakaalutlusi.                               1. Koostöö eesmärk on edendada eelkõige:
                                                                       — mõlema lepinguosalise ettevõtjate vaheliste ärisidemete aren-
                                                                            gut,
3. Selleks keskendutakse koostöös eelkõige järgmisele: majan-
duse ja ühiskonna areng, tööjõu arendamine, ettevõtluse toeta-
mine (sealhulgas erastamine, investeerimine ja finantsteenuste
                                                                       — ühenduse osalemist Kõrgõzstani pingutustes oma tööstuse
arendamine), põllumajandus ja toiduainetööstus, energeetika ja
                                                                            ümberkorraldamisel,
mittesõjaline tuumaohutus, veondus, turism, keskkonnakaitse ja
piirkondlik koostöö.
                                                                       — juhtimise parandamist,
4. Erilist tähelepanu pööratakse meetmetele, mis võivad soodus-        — asjakohaste kaubanduseeskirjade ja -tavade väljatöötamist,
tada koostööd sõltumatute riikide vahel, et edendada piirkonna
kooskõlalist arengut.
                                                                       — keskkonnakaitset.
5. Ühendus võib vajaduse korral anda käesoleva lepinguga ette          2. Käesoleva artikli sätted ei mõjuta ettevõtjaid käsitlevate ühen-
nähtud majanduskoostööks ja muudeks koostöövormideks                   duse konkurentsieeskirjade rakendamist.
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                    115
                            Artikkel 47                                  2. Selleks püüavad lepinguosalised teha koostööd tehnilise abi
                                                                         projektide raames, mis:
            Investeeringute soodustamine ja kaitse
                                                                         — edendavad vajalikku koostööd nende valdkondade organisat-
                                                                             sioonide ja asutustega,
1. Pidades silmas ühenduse ja liikmesriikide asjakohaseid volitusi
ja pädevust, on koostöö eesmärk luua kodu- ja välismaistele erain-
vesteeringutele soodsad olud, eelkõige luues paremad tingimused          — edendavad ühenduse tehniliste eeskirjade ning Euroopa stan-
investeeringute kaitseks, kapitaliülekanneteks ja investeerimisvõi-          dardite ja vastavushindamismenetluste rakendamist,
malusi käsitleva teabe vahetamiseks.
                                                                         — võimaldavad jagada kogemusi ja tehnilist teavet kvaliteedijuh-
2. Koostöö eesmärkideks on eelkõige:                                         timise vallas.
— vajaduse korral investeeringute soodustamise ja kaitse lepin-
    gute sõlmimine liikmesriikide ja Kirgiisi Vabariigi vahel,
                                                                                                      Artikkel 50
— vajaduse korral topeltmaksustamise vältimise lepingute sõlmi-
    mine liikmesriikide ja Kirgiisi Vabariigi vahel,                                         Kaevandamine ja toormed
— soodsate olude loomine välisinvesteeringute kaasamiseks Kõr-           1. Lepinguosalised püüavad suurendada kaevandamise ja toor-
    gõzstani majandusse,                                                 metega seotud investeeringuid ja kaubavahetust.
— püsiva ja asjakohase äriõiguse ja -keskkonna loomine ning              2. Koostöös keskendutakse eelkõige järgmistele valdkondadele:
    õigusnorme ja haldustavasid käsitlev teabevahetus investeerin-
    gute vallas,
                                                                         — teabevahetus väljavaadete kohta kaevandamise ja mitteraud-
                                                                             metallide vallas,
— investeerimisvõimalusi käsitlev teabevahetus muu hulgas mes-
    side, näituste, kaubandusnädalate ja muude ürituste kaudu.
                                                                         — koostöö õigusliku raamistiku loomine,
                                                                         — kaubandusküsimused,
                            Artikkel 48
                                                                         — keskkonnaalaste õigusaktide vastuvõtmine ja rakendamine,
                           Riigihanked
                                                                         — koolitus,
Lepinguosalised töötavad koos välja tingimused kauba- ja
teenuslepingute sõlmimiseks avatult ja võistupakkumise põhjal,           — ohutus mäetööstuses.
eelkõige pakkumismenetluse abil.
                                                                                                      Artikkel 51
                            Artikkel 49
                                                                                           Teadus- ja tehnoloogiakoostöö
        Koostöö standardite ja vastavushindamise alal
                                                                         1. Lepinguosalised edendavad koostööd mittesõjaliste teadusuu-
1. Lepinguosaliste-vaheline koostöö edendab ühtlustumist rah-            ringute ja tehnoloogiaarenduse vallas vastastikuse kasu põhimõt-
vusvaheliselt tunnustatud kriteeriumide, põhimõtete ja suuniste-         tel ja piisavat juurdepääsu lepinguosaliste asjakohastele prog-
ga, mida järgitakse kvaliteedi vallas. Vajalikud meetmed edenda-         rammidele, võttes arvesse vahendite kättesaadavust, kui
vad vastastikust tunnustamist vastavushindamise alal ja                  intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi õiguste tõhusa kaitse
parandavad Kõrgõzstani toodete kvaliteeti.                               nõuetest ei tulene teisiti.
 ---pagebreak--- 116                   ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                11/58. kd
2. Teadus- ja tehnoloogiakoostöö hõlmab:                                   — Euroopa-õpingute edendamine sobivates õppeasutustes,
— teadus- ja tehnikateabe vahetust,
                                                                           — ühenduse keelte õpetamine,
— ühistegevust teadusuuringute ja tehnoloogiaarenduse vallas,
                                                                           — konverentsitõlkide jätkukoolitus,
— lepinguosaliste teadusuuringute ja tehnoloogiaarendusega
     tegelevate teadlaste, uurijate ja tehnikute koolitust ja lähetus-
     programme.                                                            — ajakirjanike koolitus,
Kui see koostöö hõlmab haridust ja/või koolitust, tuleks seda teha         — koolitajate koolitus.
artikli 52 sätete kohaselt.
Lepinguosalised võivad vastastikusel kokkuleppel teha muus vor-            3. Ühe lepinguosalise võimalikku osalemist teise asjakohastes
mis teadus- ja tehnoloogiakoostööd.                                        õppe- ja koolituskavades võiks kaaluda lepinguosaliste asjako-
                                                                           haste menetluste kohaselt ja seejärel luua vajaduse korral institut-
                                                                           siooniline raamistik ja teha koostööplaanid, mille aluseks on Kir-
Sellises koostöös pööratakse erilist tähelepanu teadlaste, inseneri-       giisi Vabariigi osalemine ühenduse programmis Tempus.
de, uurijate ja tehnikute ümberpaigutamisele, kes tegelevad või on
tegelenud teadusuuringute ja/või tootmisega massihävitusrelvade
vallas.
3. Käesoleva artikliga hõlmatud koostööd tehakse erikokkulepete
                                                                                                       Artikkel 53
kohaselt, mis räägitakse läbi ja sõlmitakse kummagi lepinguosa-
lise vastuvõetud korras ning mis sisaldavad muu hulgas asjakoha-
seid intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandit käsitlevaid sät-
teid.                                                                                  Põllumajandus ja sellega seotud tööstus
                                                                           Koostöö eesmärk selles vallas on põllumajandusreformi
                                                                           läbiviimine, põllumajanduse ja sellega seotud tööstuse ja
                             Artikkel 52                                   teeninduse ajakohastamine, erastamine ja ümberkorraldamine
                                                                           Kirgiisi Vabariigis ning Kõrgõzstani toodete sise- ja välisturgude
                                                                           arendamine tingimustel, millega tagatakse keskkonnakaitse,
                        Haridus ja koolitus                                võttes arvesse vajadust tagada varustatus toiduainetega ning
                                                                           arendada põllumajanduslikku äri ja põllumajandustoodete
                                                                           töötlemist ja turustamist. Samuti püüavad lepinguosalised
1. Lepinguosalised teevad koostööd, et parandada üldhariduse ja            järk-järgult ühtlustada Kõrgõzstani standardeid tööstuslikke ja
erialaoskuste taset Kirgiisi Vabariigis nii avalikus kui ka erasekto-      põllumajanduslikke toiduaineid käsitlevate ühenduse tehniliste
ris.                                                                       eeskirjade, sealhulgas sanitaar- ja fütosanitaarnõuetega.
2. Koostöös keskendutakse eelkõige järgmistele valdkondadele:
— Kõrgõzstani kõrgharidus- ja koolitussüsteemide, sealhulgas                                           Artikkel 54
     kõrgharidusasutuste ja -diplomite tunnustamise süsteemi aja-
     kohastamine,
                                                                                                      Energeetika
— avaliku ja erasektori juhtivtöötajate ning riigiteenistujate koo-
     litamine eelisaladel, mis määratakse kindlaks edaspidi,
                                                                           1. Lepinguosalised teevad koostööd turumajanduse ja Euroopa
                                                                           energiaharta põhimõtetest lähtuvalt ning silmas pidades Euroopa
— koostöö õppeasutuste ning õppeasutuste ja äriühingute vahel,             energiaturgude järkjärgulist integreerumist.
— õpetajate, koolilõpetajate, haldustöötajate, noorte teadlaste ja
     uurijate ning noorte liikuvus,                                        2. Koostöö hõlmab muu hulgas järgmisi valdkondi:
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                     117
— energiatootmise, -varustuse ja -tarbimise keskkonnamõju, et           — tööstusettevõtete ohutus,
    vältida või võimalikult palju vähendada sellisest tegevusest
    tulenevat keskkonnakahju,
                                                                        — kemikaalide liigitamine ja ohutu käitlemine,
— energiavarustuse kvaliteedi ja kindluse parandamine, sealhul-
    gas tarneallikate mitmekesistamine säästlikul ja keskkonnasõb-      — vee kvaliteet,
    ralikul viisil,
— energiapoliitika kujundamine,                                         — jäätmete vähendamine, ringlussevõtt ja ohutu kõrvaldamine,
                                                                            Baseli konventsiooni rakendamine,
— energiasektori juhtimise ja korraldamise parandamine turu-
    majanduse põhimõtete alusel,                                        — põllumajanduse, pinnase ärauhtumise ja keemilise saaste mõju
                                                                            keskkonnale,
— selliste institutsiooniliste, õiguslike, maksu- ja muude tingi-
    muste sätestamine, mida on vaja energiakaubanduse ja ener-          — metsade kaitse,
    giaalaste investeeringute suurenemise soodustamiseks,
                                                                        — elustiku mitmekesisuse säilitamine, kaitsealad ja looduse elus-
— energiasäästu ja -tõhususe suurendamine,                                  varude säästev kasutamine ja hoidmine,
— energeetika infrastruktuuri ajakohastamine,
                                                                        — maakasutuse kavandamine, sealhulgas hoonestamine ja linna-
                                                                            planeerimine,
— energiavarustuses ja lõpptarbimises rakendatava tehnoloogia
    parandamine kõikide energialiikide osas,
                                                                        — majanduslike ja maksualaste vahendite kasutamine,
— juhtimis- ja tehniline koolitus energiasektoris,
                                                                        — ülemaailmsed ilmastikumuutused,
— energiavarustuse kindlus ning energia ja energeetiliste mater-
    jalide vedu ja transiit.                                            — keskkonnaalane kasvatus ja teadlikkus,
                                                                        — tehniline abi radioaktiivsete piirkondade tervendamiseks ning
                                                                            nendega seotud tervisehäirete ja ühiskonna ebakohtade kõr-
                             Artikkel 55                                    valdamiseks,
                             Keskkond
                                                                        — Espoo keskkonnamõju hindamise konventsiooni piiriülene
                                                                            rakendamine.
1. Pidades silmas Euroopa energiahartat, arendavad ja tugevda-
vad lepinguosalised oma koostööd keskkonna ja inimeste tervise
vallas.                                                                 3. Koostööd tehakse eelkõige järgmistes vormides:
2. Koostöö eesmärk on võidelda keskkonnaseisundi halvenemise            — tegevuse kavandamine häda- ja eriolukordade puhuks,
vastu, hõlmates eelkõige järgmist:
                                                                        — teabe- ja asjatundjate vahetus, sealhulgas keskkonnasäästliku
— saastetaseme tulemuslik jälgimine ja keskkonnaseisundi hin-               tehnoloogia edasiandmise ning biotehnoloogia ohutu ja kesk-
    damine; keskkonnaseisundi teabesüsteem,                                 konnasõbraliku kasutamise vallas,
— kohaliku, piirkondliku ja piiriülese õhu- ja veesaaste vastu
                                                                        — ühised teadusuuringud,
    võitlemine,
— loodusseisundi taastamine,                                            — õigusaktide kohandamine ühenduse normidele,
— säästev, tõhus ja keskkonnasõbralik energiatootmine ja                — koostöö piirkondlikul tasandil, sealhulgas koostöö Euroopa
    -tarbimine,                                                             Keskkonnaagentuuri raames, ja rahvusvahelisel tasandil,
 ---pagebreak--- 118                  ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                 11/58. kd
— eeskätt ülemaailmseid ja ilmastikuküsimusi, kuid ka säästva            — elekterside ja postiteenuste hinnakujundus- ja turunduspolii-
    arengu saavutamist käsitlevate tegevuskavade koostamine,                 tika väljatöötamine,
— keskkonnamõju uuringud.                                                — tehnoloogia ja oskusteabe edasiandmine, sealhulgas Euroopa
                                                                             tehniliste normide ja sertifitseerimissüsteemide vallas,
                                                                         — elekterside ja postiteenustega seotud projektide arendamise
                                                                             soodustamine ja investeeringute kaasamine,
                            Artikkel 56
                             Veondus                                     — elekterside- ja postiteenuste osutamise tõhususe ja kvaliteedi
                                                                             parandamine muu hulgas tegevuspiirangute kaotamise kaudu
                                                                             allvaldkondades,
Lepinguosalised arendavad ja tugevdavad koostööd veonduse
vallas.
                                                                         — arenenud elektersiderakendused, eelkõige vahendite elektroo-
                                                                             niliseks ülekandmiseks,
Selle koostöö eesmärk on muu hulgas Kirgiisi Vabariigi
veosüsteemide ja -võrkude ümberkorraldamine ja ajakohastamine
ning vajaduse korral veosüsteemide ühtlustamise edendamine ja            — elektersidevõrkude haldamine ja võimalikult tõhus kasutami-
tagamine ulatuslikuma veosüsteemi loomiseks.                                 ne,
Koostöö hõlmab muu hulgas järgmist:                                      — elekterside- ja postiteenuste osutamiseks ning raadiosageduste
                                                                             kasutamiseks vajalikud õigusnormid,
— maanteevedude, raudteede, sadamate ja lennujaamade korral-
    duse ja tegevuse ajakohastamist,                                     — elekterside- ja postiteenuseid käsitlev koolitus tegutsemiseks
                                                                             turutingimustes.
— raudteede, veeteede, maanteede, sadamate, lennujaamade ja
    õhuliikluse infrastruktuuri ajakohastamist ja arendamist, seal-
    hulgas ühist huvi pakkuvate peateede ja üleeuroopaliste ühen-
    dusteede ajakohastamist nimetatud veoviiside osas,
                                                                                                      Artikkel 58
— ühendvedude edendamist ja arendamist,
                                                                                                   Finantsteenused
— ühiste teadus- ja arendusprogrammide edendamist,
                                                                         Koostöö abil püütakse eelkõige hõlbustada Kirgiisi Vabariigi osa-
                                                                         lemist kogu maailmas tunnustatud vastastikustes arveldussüstee-
                                                                         mides. Tehnilisel abistamisel keskendutakse:
— õigusliku ja institutsioonilise raamistiku loomist poliitika väl-
    jatöötamiseks ja rakendamiseks, kaasa arvatud veonduse eras-
    tamine.
                                                                         — pangandus- ja finantsteenuste ning ühise laenuturu arendami-
                                                                             sele, Kirgiisi Vabariigi osalemisele kogu maailmas tunnusta-
                                                                             tud vastastikustes arveldussüsteemides,
                            Artikkel 57                                  — Kirgiisi Vabariigi maksusüsteemi ja -asutuste arendamisele,
                                                                             kogemuste vahetamisele ja töötajate koolitamisele,
                  Postiteenused ja elekterside
                                                                         — kindlustusteenuste arendamisele, mis muu hulgas looks sood-
                                                                             sad olud ühenduse äriühingute osalemiseks kindlustusvald-
Oma volituste ja pädevuse piires laiendavad ja tugevdavad lepin-             konna ühisettevõtete asutamisel Kirgiisi Vabariigis, ja ekspor-
guosalised koostööd järgmistes valdkondades:                                 dikrediidikindlustuse arendamisele.
— poliitika ja suuniste väljatöötamine elekterside ja postiteenuste      Eelkõige soodustab see koostöö Kirgiisi Vabariigi ja liikmesriikide
    arendamiseks,                                                        vaheliste suhete arengut finantsteenuste vallas.
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                                      119
                             Artikkel 59                                — suurõnnetuste vältimist ja mürkkemikaalide käitlust,
                             Rahapesu                                   — töökeskkonna ja töökaitsega seotud alusteadmiste saamiseks
                                                                             vajalikku uurimistööd.
1. Lepinguosalised on ühel meelel, et on vaja teha pingutusi ja
koostööd vältimaks oma rahandussüsteemide kasutamist kurite-            2. Tööhõive vallas hõlmab koostöö eelkõige tehnilist abi:
gevusest, eeskätt uimastikuritegudest saadud raha pesuks.
                                                                        — tööturu parima toimimise saavutamiseks,
2. Koostöö selles vallas hõlmab haldus- ja tehnilist abi selliste
rahapesu vältimiseks vajalike normide kehtestamiseks, mis on
samaväärsed ühenduse ja sellel alal tegutsevate rahvusvaheliste         — tööotsimis- ja nõuandeteenuste ajakohastamiseks,
organisatsioonide, sealhulgas rahapesuvastase koostöö organisat-
siooni (FATF) vastuvõetud normidega.
                                                                        — ümberkorralduskavade koostamiseks ja juhtimiseks,
                                                                        — kohaliku tööhõive edendamiseks,
                             Artikkel 60
                                                                        — teabe vahetamiseks paindliku tööhõive kavade kohta, sealhul-
                        Piirkondlik areng                                    gas nende kohta, millega toetatakse toimimist füüsilisest isi-
                                                                             kust ettevõtjana ja edendatakse ettevõtlust.
1. Lepinguosalised tugevdavad koostööd piirkondliku arengu ja
                                                                        3. Lepinguosalised pööravad erilist tähelepanu koostööle sotsi-
maakasutuse kavandamise vallas.
                                                                        aalkaitse vallas, mis hõlmab muu hulgas koostööd Kirgiisi Vaba-
                                                                        riigi sotsiaalkaitse ümberkujundamise kavandamisel ja rakenda-
                                                                        misel.
2. Selleks soodustavad nad riiklike, piirkondlike ja kohalike ame-
tiasutuste vahelist teabevahetust, mis käsitleb regionaalpoliitikat,
maakasutuse kavandamise poliitikat ja regionaalpoliitika koosta-        Selle ümberkujundamise eesmärk on Kirgiisi Vabariigis välja töö-
mise viise, pöörates erilist tähelepanu ebasoodsate alade arenda-       tada turumajandusele omased kaitseviisid, hõlmates seejuures
misele.                                                                 kogu sotsiaalkaitset.
Nad edendavad otsesidemeid asjakohaste piirkondade ja piirkond-
liku arengu kavandamise eest vastutavate riiklike organisatsioo-
nide vahel, et vahetada muu hulgas teavet piirkondliku arengu
edendamise viiside ja vahendite kohta.                                                              Artikkel 62
                                                                                                      Turism
                             Artikkel 61                                Lepinguosalised laiendavad ja arendavad koostööd, mis hõlmab:
                         Sotsiaalkoostöö                                — turismialase tegevuse edendamist,
1. Lepinguosalised arendavad omavahelist koostööd tervisekaitse         — teabevoogude suurendamist,
ja ohutuse vallas, et parandada töökaitset.
                                                                        — oskusteabe edasiandmist,
Koostöö hõlmab eelkõige:
                                                                        — ühistegevuse võimaluste uurimist,
— haridust ja koolitust tervise ja ohutuse küsimustes, pöörates
    erilist tähelepanu väga ohtlikele tegevusaladele,
                                                                        — ametlike turismiasutuste vahelist koostööd,
— ennetusmeetmete väljatöötamist ja edendamist, et võidelda
    kutsehaiguste ja muude tööst tulenevate vaeguste vastu,             — turismi edendamist käsitlevat koolitust.
 ---pagebreak--- 120                 ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                  11/58. kd
                            Artikkel 63                                 saavutada Kirgiisi Vabariigi tollisüsteemi ühtlustumine ühenduse
                                                                        omaga.
          Väikesed ja keskmise suurusega ettevõtted
                                                                        2. Koostöö hõlmab eelkõige:
1. Lepinguosalised püüavad arendada ja tugevdada väikesi ja
keskmise suurusega ettevõtteid (VKEd) ja nende liite ning ühen-
duse ja Kirgiisi Vabariigi VKEde vahelist koostööd.                     — teabevahetust,
2. Koostöö hõlmab tehnilist abi eelkõige järgmistes valdkonda-          — töövõtete parandamist,
des:
— VKEdele õigusliku raamistiku väljatöötamine,                          — kaupade koondnomenklatuuri ja ühtse haldusdokumendi
                                                                            kasutuselevõttu,
— vajaliku infrastruktuuri arendamine (VKEde tugiasutus, side-
    pidamine, abi VKEde fondi loomiseks),                               — ühenduse ja Kirgiisi Vabariigi transiidisüsteemide ühendamist,
— tehnoloogiakeskuste arendamine.                                       — kaubaveoga seotud ülevaatuste ja vorminõuete lihtsustamist,
                                                                        — tänapäevaste tolliteabesüsteemide sisseseadmise toetamist,
                            Artikkel 64
                                                                        — seminaride ja koolituse korraldamist.
                           Teave ja side
                                                                        Vajaduse korral antakse tehnilist abi.
Lepinguosalised toetavad tänapäevaste teabetöötlusviiside,
sealhulgas teabevahendite arendamist ning soodustavad tõhusat
vastastikust teabevahetust. Eelistatakse programme, mille eesmärk       3. Ilma et see piiraks käesolevas lepingus, eelkõige artiklis 69
on anda üldsusele ühendust ja Kirgiisi Vabariiki käsitlevat             sätestatud laiemat koostööd, annavad lepinguosaliste haldusasu-
põhiteavet, sealhulgas võimaldada võimaluse korral juurdepääsu          tused vastastikust abi tolliküsimustes lepingule lisatud protokolli
andmekogudele, järgides seejuures kõiki intellektuaalomandi             sätete kohaselt.
õigusi.
                                                                                                     Artikkel 67
                            Artikkel 65
                           Tarbijakaitse                                                        Statistikakoostöö
Lepinguosalised teevad tihedat koostööd, et sobitada kokku oma          Koostöö eesmärk selles vallas on arendada tõhusaid
tarbijakaitsesüsteemid. See koostöö võib hõlmata seadusandlust ja       statistikasüsteeme, et anda usaldusväärset statistikat, mida on vaja
institutsioonilist ümberkujundamist käsitlevat teabevahetust,           majanduse ümberkujundamise toetamiseks ja jälgimiseks ning
alaliste süsteemide loomist ohtlikke tooteid käsitlevaks                eraettevõtluse arengu edendamiseks Kirgiisi Vabariigis.
vastastikuseks teabevahetuseks, tarbijatele antava teabe
parandamist eriti hindade, toodete omaduste ja pakutavate
teenuste osas, tarbijate huvide esindajate vahelise teabevahetuse       Lepinguosalised teevad koostööd eelkõige järgmistes valdkonda-
arendamist ja tarbijakaitsepoliitika ühtlustamist ning seminaride       des:
ja koolituse korraldamist.
                                                                        — Kõrgõzstani statistikasüsteemi kohandamine rahvusvahelistele
                                                                            meetoditele, standarditele ja liigitustele,
                            Artikkel 66
                                                                        — statistilise teabe vahetamine,
                                Toll
                                                                        — vajaliku makro- ja mikromajandusliku statistilise teabe and-
1. Koostöö eesmärk on tagada kõikide kavandatavate kaubava-                 mine majanduse ümberkujundamise rakendamiseks ja juhti-
hetust ja head kaubandustava käsitlevate sätete täitmine ja                 miseks.
 ---pagebreak--- 11/58. kd           ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                       121
Ühendus annab Kirgiisi Vabariigile selleks tehnilist abi.                  — edendada koostööd majandusteadlaste vahel, et kiirendada
                                                                               majanduspoliitika koostamiseks vajaliku oskusteabe edasiand-
                                                                               mist, ja kindlustada majanduspoliitikaga seotud uurimistule-
                                                                               muste laialdane levitamine.
                            Artikkel 68
                         Majandusteadus
                                                                                                      Artikkel 69
Lepinguosalised hõlbustavad majanduse ümberkujundamist ja
majanduspoliitika kooskõlastamist koostöö abil, mille eesmärk                                         Uimastid
on parandada kummagi majanduse põhialuste mõistmist ning
majanduspoliitika kavandamist ja rakendamist turumajanduses.
                                                                           Oma volituste ja pädevuse piires teevad lepinguosalised koostööd,
Selleks vahetavad lepinguosalised teavet makromajanduslike
                                                                           et suurendada narkootiliste ja psühhotroopsete ainete
tulemuste ja väljavaadete kohta.
                                                                           ebaseadusliku tootmise, pakkumise ja vedamise vastase tegevuse
                                                                           ja meetmete, sealhulgas lähteainete ebaseadusliku leviku
Ühendus annab tehnilist abi, et:                                           tõkestamise tulemuslikkust ja mõjusust ning aidata kaasa
                                                                           uimastinõudluse vältimisele ja vähendamisele. Koostöö selles
                                                                           vallas põhineb uimastitega seotud mitmesuguste valdkondade
— toetada Kirgiisi Vabariiki majanduse ümberkujundamisel,                  eesmärkide ja meetmete üle vastastikusel nõupidamisel ja nende
    andes asjatundlikke nõuandeid ja tehnilist abi,                        põhjalikul kooskõlastamisel lepinguosaliste vahel.
                                                                 VII JAOTIS
                                                          KULTUURIKOOSTÖÖ
                                                                 Artikkel 70
            Lepinguosalised kohustuvad edendama, soodustama ja hõlbustama kultuurikoostööd. Koostöö võib vajaduse
            korral hõlmata ühenduse või ühe või mitme liikmesriigi kultuurikoostööprogramme või muude vastastikust huvi
            pakkuvat tegevuste arendamist.
                                                                VIII JAOTIS
                                         RAHANDUSKOOSTÖÖ TEHNILISE ABI VALLAS
                                                                 Artikkel 71
            Käesoleva lepingu eesmärkide saavutamiseks saab Kirgiisi Vabariik ühenduselt artiklite 72–74 kohaselt ajutist
            rahalist abi tagastamatu tehnilise abina, et kiirendada Kõrgõzstani majanduse ümberkujunemist.
                                                                 Artikkel 72
            Rahalist abi antakse programmi TACIS raames, mis on sätestatud ühenduse asjakohases nõukogu määruses.
 ---pagebreak--- 122                   ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                     11/58. kd
                                                                     Artikkel 73
             Ühenduse rahalise abi eesmärgid ja valdkonnad nähakse ette soovitusliku programmiga, mis kajastab
             lepinguosaliste vahel kokku lepitavaid rõhuasetusi, võttes arvesse Kirgiisi Vabariigi vajadusi, iga valdkonna
             suutlikkust abi vastu võtta ja ümberkujundamise edenemist. Lepinguosalised teatavad sellest koostöönõukogule.
                                                                     Artikkel 74
             Olemasolevate vahendite parima kasutamise võimaldamiseks tagavad lepinguosalised, et ühenduse tehniline abi
             kooskõlastatakse põhjalikult abiga, mis tuleb muudest allikatest, nagu liikmesriigid, muud riigid ja rahvusvahelised
             organisatsioonid nagu Rahvusvaheline Rekonstruktsiooni- ja Arengupank ja Euroopa Rekonstruktsiooni- ja
             Arengupank.
                                                                     IX JAOTIS
                                              INSTITUTSIOONILISED, ÜLD- JA LÕPPSÄTTED
                             Artikkel 75                                       Oma töökorras määrab koostöönõukogu kindlaks koostöökomi-
                                                                               tee töökorralduse ja ülesanded, mis hõlmavad koostöönõukogu
                                                                               kohtumiste ettevalmistamist.
Käesolevaga asutatakse koostöönõukogu, kes jälgib käesoleva
lepingu täitmist. Ta tuleb ministrite tasandil kokku kord aastas. Ta
vaatab läbi kõik käesoleva lepinguga seotud tähtsad küsimused ja               2. Koostöönõukogu võib oma volitused edasi anda koostööko-
kõik muud vastastikust huvi pakkuvad kahepoolsed või                           miteele, kes tagab koostöönõukogu kohtumiste vahelisel ajal jär-
rahvusvahelised küsimused, et saavutada lepingu eesmärgid.                     jepidevuse.
Lepinguosaliste kokkuleppel võib ta anda ka asjakohaseid
soovitusi.
                                                                                                           Artikkel 78
                             Artikkel 76                                       Koostöönõukogu võib otsustada asutada mis tahes erikomitee või
                                                                               -organi, kes abistab teda ülesannete täitmisel, ja kindlaks määrata
                                                                               selliste komiteede või organite koosseisu, ülesanded ja
1. Koostöönõukogusse kuuluvad ühelt poolt Euroopa Liidu Nõu-
                                                                               töökorralduse.
kogu ja Euroopa Ühenduste Komisjoni liikmed ning teiselt poolt
Kirgiisi Vabariigi valitsuse liikmed.
2. Koostöönõukogu kehtestab oma töökorra.
                                                                                                           Artikkel 79
3. Koostöönõukogu eesistujaks on vaheldumisi ühenduse esin-
daja ja Kirgiisi Vabariigi valitsuse liige.                                    Selliste käesoleva lepingu raames kerkivate küsimuste uurimisel,
                                                                               mis on seotud mõne GATTi artiklile viitava sättega, võtab
                                                                               koostöönõukogu võimalikult palju arvesse tõlgendust, mida
                                                                               GATTi osalised GATTi asjakohase artikli puhul üldiselt kasutavad.
                             Artikkel 77
                                                                                                           Artikkel 80
1. Koostöönõukogule on tema ülesannete täitmisel abiks koos-
töökomitee, kuhu kuuluvad ühelt poolt Euroopa Liidu Nõukogu
liikmete esindajad ja Euroopa Ühenduste Komisjoni liikmed ning                 Käesolevaga asutatakse parlamentaarne koostöökomitee.
teiselt poolt Kirgiisi Vabariigi valitsuse esindajad, tavaliselt kõrge-        Komitees kohtuvad ja vahetavad arvamusi Kõrgõzstani
mate ametnike tasandil. Koostöökomitee eesistujaks on vaheldu-                 parlamendi ja Euroopa Parlamendi liikmed. Komitee tuleb kokku
misi ühendus ja Kirgiisi Vabariik.                                             enda määratud ajavahemike tagant.
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                        123
                            Artikkel 81                                        arvatud juhul, kui vaidlusosaliste valitud vahekohtu eeskirja-
                                                                               des on sätestatud teisiti,
1. Parlamentaarsesse koostöökomiteesse kuuluvad ühelt poolt
                                                                           — soovitavad oma ettevõtjatel valida vastastikusel kokkuleppel
Euroopa Parlamendi liikmed ja teiselt poolt Kõrgõzstani parla-
                                                                               nende lepingute suhtes kohaldatav õigus,
mendi liikmed.
                                                                           — soodustavad ÜRO rahvusvahelise kaubandusõiguse komisjoni
2. Parlamentaarne koostöökomitee kehtestab oma töökorra.                       (UNCITRAL) koostatud vahekohtueeskirjade rakendamist ja
                                                                               10. juunil 1958 New Yorgis sõlmitud välisriigi vahekohtu
                                                                               otsuste tunnustamise ja täitmise konventsioonile alla kirjuta-
                                                                               nud riikide vahekohtute kasutamist.
3. Parlamentaarse koostöökomitee eesistujaks on töökorras
sätestatu kohaselt vaheldumisi Euroopa Parlament ja Kõrgõzstani
parlament.
                                                                                                        Artikkel 84
                            Artikkel 82                                    Mitte miski käesolevas lepingus ei takista lepinguosalisel võtta
                                                                           meetmeid:
Parlamentaarne koostöökomitee võib koostöönõukogult nõuda
käesoleva lepingu täitmisega seotud teavet, mille nõukogu seejärel         a) mida ta peab vajalikuks, et vältida tema oluliste julgeolekuhu-
komiteele esitab.                                                             videga vastuolus oleva teabe avalikustamist;
                                                                           b) mis on seotud relvade, laskemoona või sõjatarvikute tootmise
Parlamentaarsele koostöökomiteele teatatakse koostöönõukogu                   või nendega kauplemise või kaitsevajadusteks asendamatu
soovitustest.                                                                 teadus- või arendustöö või tootmisega, tingimusel et need
                                                                              meetmed ei halvenda konkurentsitingimusi selliste toodete
                                                                              suhtes, mis ei ole eriomaselt sõjalise otstarbega;
Parlamentaarne koostöökomitee võib anda koostöönõukogule
soovitusi.
                                                                           c) mida ta peab enda julgeoleku seisukohalt vajalikuks avaliku
                                                                              korra säilitamist mõjutavate tõsiste siseriiklike rahutuste, sõja
                                                                              või sõjaohtu kujutavate tõsiste rahvusvaheliste pingete korral
                                                                              või selleks, et täita kohustusi, mis ta on endale võtnud rahu ja
                                                                              rahvusvahelise julgeoleku säilitamiseks;
                            Artikkel 83
                                                                           d) mida ta peab vajalikuks, et täita oma rahvusvahelisi kohustusi
                                                                              kahesuguse kasutusega tööstuskaupade ja tehnoloogiate järele
1. Kumbki lepinguosaline kohustub käesoleva lepingu kehtivus-                 valvamisel.
alas tagama, et teise lepinguosalise füüsilised ja juriidilised isikud
pääsevad tema enda kodanikega võrreldes diskrimineerimisvabalt
lepinguosaliste pädevatesse kohtutesse ja haldusasutustesse, et
kaitsta oma isiklikke ja omandiõigusi, sealhulgas intellektuaal-,
tööstus- ja kaubandusomandi õigusi.
                                                                                                        Artikkel 85
2. Oma volituste ja pädevuse piires lepinguosalised:                       1. Käesoleva lepinguga hõlmatud valdkondades ja ilma et see pii-
                                                                           raks lepingus sisalduvate erisätete kohaldamist:
— soodustavad vahekohtumenetluse kasutuselevõtmist ühen-
    duse ja Kirgiisi Vabariigi ettevõtjate äritehingutest või koos-        — ei põhjusta meetmed, mida Kirgiisi Vabariik rakendab ühen-
    tööst tulenevate vaidluste lahendamiseks,                                  duse suhtes, diskrimineerimist liikmesriikide, nende kodanike
                                                                               ega nende äriühingute vahel,
— lepivad kokku, et vaidluste suunamisel vahekohtusse võib iga
    vaidlusosaline valida oma vahekohtuniku olenemata tema                 — ei põhjusta meetmed, mida ühendus rakendab Kirgiisi Vaba-
    kodakondsusest ja eesistujaks olev kolmas vahekohtunik või                 riigi suhtes, diskrimineerimist Kõrgõzstani kodanike ega äri-
    ainus vahekohtunik võib olla kolmanda riigi kodanik, välja                 ühingute vahel.
 ---pagebreak--- 124                   ET                                       Euroopa Liidu Teataja                                                 11/58. kd
2. Lõike 1 sätted ei piira lepinguosaliste õigust kohaldada oma                                          Artikkel 90
asjakohaseid maksualaseid õigusnorme maksumaksjate suhtes,
kes ei ole oma elu- või asukoha osas ühesuguses olukorras.
                                                                            Kuivõrd käesoleva lepinguga hõlmatud küsimused on hõlmatud
                                                                            energiaharta lepingu ja selle protokollidega, kohaldatakse selliste
                                                                            küsimuste suhtes nimetatud lepingut ja protokolle nende
                                                                            jõustumisel, kuid üksnes niivõrd, kui selline kohaldamine on
                             Artikkel 86                                    nendes sätestatud.
1. Kumbki lepinguosaline võib suunata koostöönõukogule vaid-
lused, mis on seotud käesoleva lepingu kohaldamise või tõlgen-
damisega.                                                                                                Artikkel 91
2. Koostöönõukogu võib vaidluse lahendada soovituse andmise-                Käesolev leping sõlmitakse esialgu kümneks aastaks. Leping
ga.                                                                         uueneb automaatselt ühe aasta kaupa, kui kumbki lepinguosaline
                                                                            ei teata teisele lepingu denonsseerimisest kirjalikult kuus kuud
                                                                            enne lepingu tähtaja möödumist.
3. Kui vaidlust ei ole võimalik lahendada lõike 2 kohaselt, võib
ükskõik kumb lepinguosaline teatada teisele lepitaja määramisest;
sel juhul peab teine lepinguosaline määrama kahe kuu jooksul
teise lepitaja. Selle korra kohaldamisel käsitletakse ühendust ja
liikmesriike ühe vaidlusosalisena.                                                                       Artikkel 92
Koostöönõukogu määrab kolmanda lepitaja.
                                                                            1. Lepinguosalised võtavad kõik üld- või erimeetmed, mida on
                                                                            vaja nende käesolevast lepingust tulenevate kohustuste täitmiseks.
Lepitajate soovitused antakse häälteenamusega. Sellised soovitu-            Nad hoolitsevad käesolevas lepingus sätestatud eesmärkide saa-
sed ei ole lepinguosalistele siduvad.                                       vutamise eest.
                                                                            2. Kui emb-kumb lepinguosaline leiab, et teine lepinguosaline ei
                                                                            ole täitnud käesoleva lepingu järgset kohustust, võib ta võtta asja-
                                                                            kohaseid meetmeid. Enne nende võtmist, välja arvatud eriti paki-
                             Artikkel 87
                                                                            listel juhtudel, esitab ta koostöönõukogule kogu asjakohase tea-
                                                                            be, mida on vaja olukorra põhjalikuks uurimiseks, et leida
                                                                            lepinguosalistele vastuvõetav lahendus.
Lepinguosalised lepivad kokku, et emma-kumma lepinguosalise
taotlusel peavad nad sobival viisil viivitamata nõu, et arutada
käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud
küsimusi ja omavaheliste suhete muid asjakohaseid tahke.                    Kõnealuste meetmete väljavalimisel tuleb esmatähtsaks pidada
                                                                            neid, mis segavad käesoleva lepingu toimimist kõige vähem. Teise
                                                                            lepinguosalise nõudel teatatakse nendest meetmetest viivitamata
Käesoleva artikli sätted ei mõjuta ega piira mingil viisil artiklite 13,    koostöönõukogule.
86 ja 92 kohaldamist.
                                                                                                         Artikkel 93
                             Artikkel 88
                                                                            I ja II lisa ning protokoll moodustavad käesoleva lepingu
Käesolevaga Kirgiisi Vabariigile võimaldatud kohtlemine ei ole              lahutamatu osa.
mingil juhul soodsam kui see, mida liikmesriigid üksteisele
võimaldavad.
                                                                                                         Artikkel 94
                             Artikkel 89
                                                                            Üksikisikute ja ettevõtjate ühesuguste õiguste saavutamiseni
                                                                            käesoleva lepingu kohaselt ei mõjuta käesolev leping õigusi, mis
Käesoleva lepingu kohaldamisel on “lepinguosalisteks” ühelt poolt           tagatakse isikutele ja ettevõtjatele ühelt poolt üht või mitut
Kirgiisi Vabariik ja teiselt poolt ühendus või liikmesriigid või            liikmesriiki ja teiselt poolt Kirgiisi Vabariiki siduvate kehtivate
ühendus ja liikmesriigid nende vastavate volituste kohaselt.                lepingutega, välja arvatud ühenduse pädevusvaldkondades, ilma
 ---pagebreak--- 11/58. kd             ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                       125
et see piiraks liikmesriikide käesolevast lepingust tulenevaid                                          Artikkel 98
kohustusi nende pädevusvaldkondades.
                                                                            Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste
                                                                            kohaselt.
                              Artikkel 95
                                                                            Käesolev leping jõustub sellise teise kuu esimesel päeval, mis
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende                          järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad Euroopa Liidu
territooriumide suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse,                  Nõukogu peasekretärile, et esimeses lõigus nimetatud menetlused
Euroopa        Söe-     ja    Teraseühenduse        ning     Euroopa        on lõpule viidud.
Aatomienergiaühenduse asutamislepingut nendes lepingutes
sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Kirgiisi Vabariigi                 Jõusutmisel asendab käesolev leping Kirgiisi Vabariigi ja ühenduse
territooriumi suhtes.                                                       vaheliste suhete osas 18. detsembril 1989 Brüsselis sõlmitud
                                                                            Euroopa Majandusühenduse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse
                                                                            ning Nõukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu vahelist
                                                                            kaubandust ning kaubandus- ja majanduskoostööd käsitlevat
                              Artikkel 96                                   lepingut.
Käesoleva lepingu hoiulevõtja on Euroopa Liidu Nõukogu
peasekretär.
                                                                                                        Artikkel 99
                              Artikkel 97                                   Lepinguosalised lepivad kokku, et kui enne käesoleva lepingu
                                                                            jõustumiseks vajalike menetluste lõpuleviimist kohaldatakse
Käesoleva lepingu originaaleksemplar, mille hispaania-, hollandi-,          käesoleva lepingu teatavate osade sätteid 1994. aastal ühenduse ja
inglis-, itaalia-, kreeka-, portugali-, prantsus-, rootsi-, saksa-,         Kirgiisi Vabariigi vahelise vahelepingu alusel, tähendab mõiste
soome-, taani-, kirgiisi- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed,        “lepingu jõustumise kuupäev” sel juhul vahelepingu jõustumise
antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretärile.                        kuupäeva.
                   Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
                   Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
                   Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
                   Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
                   Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
                   Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
                   Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
                   Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
                   Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
                   Tehty           Brysselissä          yhdeksäntenä           päivänä          helmikuuta            vuonna
                   tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
                   Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 126    ET                              Euroopa Liidu Teataja 11/58. kd
    Pour le Royaume de Belgique
    Voor het Koninkrijk België
    Für das Königreich Belgien
    På Kongeriget Danmarks vegne
    Für die Bundesrepublik Deutschland
    Για την Ελληνική Δημοκρατία
    Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 11/58. kd   ET                                Euroopa Liidu Teataja 127
          Pour la République française
          Thar cheann Na hÉireann
          For Ireland
          Per la Repubblica italiana
          Pour le Grand-Duché de Luxembourg
          Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 128    ET                                 Euroopa Liidu Teataja  11/58. kd
    Für die Republik Österreich
    Pela República Portuguesa
    Suomen tasavallan puolesta
    För Konungariket Sverige
    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                               Euroopa Liidu Teataja 129
          Por las Comunidades Europeas
          For De Europæiske Fællesskaber
          Für die Europäischen Gemeinschaften
          Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
          For the European Communities
          Pour les Communautés européennes
          Per le Comunità europee
          Voor de Europese Gemeenschappen
          Pelas Comunidades Europeias
          Euroopan yhteisöjen puolesta
          På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 130     ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                   11/58. kd
                                            LISATUD DOKUMENTIDE LOEND
    I lisa        Soovituslik loend soodustustest, mida Kirgiisi Vabariik annab sõltumatutele riikidele artikli 8 lõike 3
                  kohaselt
    II lisa       Artiklis 43 osutatud intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandit käsitlevad konventsioonid
    Protokoll haldusasutuste vastastikuse abi kohta tolliküsimustes
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                                        Euroopa Liidu Teataja                                                131
                                                                LISA I
             SOOVITUSLIK LOEND SOODUSTUSTEST, MIDA KIRGIISI VABARIIK ANNAB SÕLTUMATUTELE
                                             RIIKIDELE ARTIKLI 8 LÕIKE 3 KOHASELT
          1.  Kõik sõltumatud riigid:
              imporditollimakse ei rakendata, välja arvatud alkoholile ja tubakatoodetele;
              imporditollimakse ei rakendata kaupadele, mida tarnitakse tasaarvestus- või riikidevaheliste lepingute alusel
              nendes lepingutes sätestatud koguste piires;
              ekspordi ja impordi suhtes käibemaksu ei rakendata. Ekspordi suhtes aktsiisimaksu ei rakendata;
              ekspordikvoote ei rakendata.
          2.  Kõik sõltumatud riigid, kes ei võtnud kasutusele omavääringut:
              makseid võib teha rublades.
              Kõik sõltumatud riigid:
              mittekaubanduslike tehingute, sealhulgas nendest tehingutest tulenevate maksete erisüsteem.
          3.  Kõik sõltumatud riigid:
              jooksvate maksete erisüsteem.
          4.  Kõik sõltumatud riigid:
              erilised transiiditingimused.
          5.  Kõik sõltumatud riigid:
              erilised tolliprotseduuritingimused.
 ---pagebreak--- 132    ET                                         Euroopa Liidu Teataja                                                   11/58. kd
                                                           II LISA
     ARTIKLIS 43 OSUTATUD INTELLEKTUAAL-, TÖÖSTUS- JA KAUBANDUSOMANDIT KÄSITLEVAD
                                                   KONVENTSIOONID
    1.  Artikli 43 lõige 2 käsitleb järgmisi mitmepoolseid konventsioone:
        — kirjandus- ja kunstiteoste kaitse Berni konventsioon (1971. aasta Pariisi akt),
        — teose esitaja, fonogrammitootja ja ringhäälinguorganisatsiooni kaitse rahvusvaheline konventsioon (Rooma,
            1961),
        — märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkuleppe protokoll (Madrid, 1989),
        — märkide registreerimisel kasutatava kaupade ja teenuste rahvusvahelise klassifikatsiooni Nice’i kokkulepe
            (Genf, 1977, muudetud 1979. aastal),
        — mikroorganismide patendiekspertiisiks deponeerimise rahvusvahelise tunnustamise Budapesti leping (1977,
            muudetud 1980. aastal),
        — rahvusvaheline uute taimesortide kaitse konventsioon (UPOV) (1991. aasta Genfi akt).
    2.  Koostöönõukogu võib soovitada hõlmata artikli 43 lõikega 2 ka muid mitmepoolseid konventsioone. Kui
        intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi vallas tekib kaubandustingimusi mõjutavaid raskusi, peetakse
        emma-kumma lepinguosalise taotlusel viivitamata nõu, et jõuda vastastikku rahuldavate lahendusteni.
    3.  Lepinguosalised kinnitavad tähtsust, mida nad omistavad järgmistest mitmepoolsetest konventsioonidest
        tulenevatele kohustustele:
        — tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon (1967. aasta Stockholmi akt, muudetud 1979. aastal),
        — märkide rahvusvahelise registreerimise Madridi kokkulepe (1967. aasta Stockholmi akt, muudetud 1979.
            aastal),
        — patendikoostööleping (Washington, 1970, muudetud 1979. ja 1984. aastal).
    4.  Käesoleva lepingu jõustumisest alates kohtleb Kirgiisi Vabariik ühenduse äriühinguid ja kodanikke seoses
        intellektuaal-, tööstus- ja kaubandusomandi tunnustamise ja kaitsmisega vähemalt niisama soodsalt kui mis tahes
        kolmandat riiki kahepoolsete kokkulepete alusel.
    5.  Punkti 4 sätteid ei kohaldata soodustuste suhtes, mis Kirgiisi Vabariik on tegelikult ja vastastikku andnud
        kolmandatele riikidele, ega soodustuste suhtes, mis ta on andnud mõnele teisele endisesse NSVLi kuulunud riigile.
 ---pagebreak--- 11/58. kd             ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                                         133
                                                                  PROTOKOLL
                                           haldusasutuste vastastikuse abi kohta tolliküsimustes
                               Artikkel 1                                                                  Artikkel 3
                                                                                              Taotlusest tingitud abistamine
                               Mõisted
                                                                           1. Taotluse esitanud asutuse palvel esitab taotluse saanud asutus
Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:                      kogu asjakohase teabe, mis aitab taotluse esitanud asutusel tagada
                                                                           tollialaste õigusaktide õige kohaldamise, sealhulgas teabe, mis
                                                                           käsitleb täheldatud või kavandatud toiminguid, millega rikutakse
a) tollialased õigusaktid – lepinguosaliste territooriumil kohaldata-      või võidakse rikkuda neid õigusakte.
    vad õigusnormid, millega korraldatakse kaupade importi, eks-
    porti ja transiiti ning nende suunamist mis tahes tolliprotse-
    duurile, sealhulgas lepinguosaliste võetud keelustamis-,               2. Taotluse esitanud asutuse palvel teatab taotluse saanud asutus
    piiramis- ja kontrollimeetmed;                                         talle, kas ühe lepinguosalise territooriumilt eksporditud kaubad
                                                                           on nõuetekohaselt imporditud teise lepinguosalise territooriumi-
                                                                           le, piiritledes vajaduse korral kaupade suhtes kohaldatud tolliprot-
b) tollimaksud – kõik tollimaksud, maksud, lõivud või muud                 seduuri.
    tasud, mis on kehtestatud ja mida kogutakse lepinguosaliste
    territooriumil tollialaste õigusaktide kohaldamisel, välja arva-
    tud lõivud ja tasud, mis piirnevad osutatud teenuste ligikaudse
                                                                           3. Taotluse esitanud asutuse palvel astub taotluse saanud asutus
    maksumusega;
                                                                           vajalikke samme tagamaks, et eriti hoolikalt jälgitakse:
c) taotluse esitanud asutus – pädev haldusasutus, kelle lepinguosa-
    line on selleks määranud ja kes taotleb abi tolliküsimustes;           a) füüsilisi või juriidilisi isikuid, kelle puhul arvatakse põhjenda-
                                                                               tult, et nad rikuvad või on rikkunud tollialaseid õigusakte;
d) taotluse saanud asutus – pädev haldusasutus, kelle lepinguosa-
    line on selleks määranud ja kes võtab vastu tolliküsimusi käsit-       b) kohti, kuhu kaubavarusid on kogutud viisil, mis annab alust
    leva abitaotluse;                                                          arvata, et need on mõeldud teise lepinguosalise õigusakte rik-
                                                                               kuvateks toiminguteks;
e) rikkumine – tollialaste õigusaktide mis tahes rikkumine või rik-
    kumiskatse.                                                            c) selliste kaupade liikumist, mis võivad teadaoleva kohaselt põh-
                                                                               justada tollialaste õigusaktide tõsiseid rikkumisi;
                                                                           d) veokeid, mille puhul on alust arvata, et neid on kasutatud,
                               Artikkel 2
                                                                               kasutatakse või võidakse kasutada tollialaseid õigusakte rikku-
                                                                               vateks toiminguteks.
                            Kohaldamisala
                                                                                                           Artikkel 4
1. Lepinguosalised abistavad teineteist oma pädevuse piires käes-
olevas protokollis sätestatud viisil ja tingimustel tollialaste õigus-                          Omaalgatuslik abistamine
aktide õige rakendamise tagamisel, eelkõige nende õigusaktide
rikkumiste vältimisel, avastamisel ja uurimisel.
                                                                           Lepinguosalised abistavad teineteist oma siseriiklike õigusnormide
                                                                           kohaselt, kui nad leiavad, et see on vajalik tollialaste õigusaktide
2. Käesolevas protokollis sätestatud abistamine tolliküsimustes            õigeks rakendamiseks, eelkõige juhul, kui nad saavad teavet, mis
hõlmab kõiki lepinguosaliste haldusasutusi, kes on pädevad                 käsitleb:
kohaldama käesolevat protokolli. See ei piira nende eeskirjade
kohaldamist, millega korraldatakse vastastikuse abi andmist kri-
minaalasjades. Samuti ei hõlma see teavet, mis on saadud koh-              — toiminguid, mis on rikkunud, rikuvad või võivad rikkuda
tuorganite taotlusel kasutatud volituste abil, kui need organid sel-           kõnealuseid õigusakte ja võivad teisele lepinguosalisele huvi
lega ei nõustu.                                                                pakkuda,
 ---pagebreak--- 134                     ET                                 Euroopa Liidu Teataja                                                    11/58. kd
— sellistes toimingutes kasutatavaid uusi vahendeid või võtteid,        3. Taotlused esitatakse taotluse saanud asutuse asjaajamiskeeles
                                                                        või sellele asutusele vastuvõetavas keeles.
— kaupu, mis on teadaolevalt tollialaste õigusaktide tõsise rikku-
    mise objektid.
                                                                        4. Kui taotlus ei vasta vorminõuetele, võib nõuda selle paranda-
                                                                        mist või täiendamist; sellest hoolimata võib võtta ettevaatusabi-
                                                                        nõusid.
                               Artikkel 5
                         Edastamine/teatamine
                                                                                                     Artikkel 7
Taotluse esitanud asutuse palvel võtab taotluse saanud asutus oma
õigusaktide kohaselt kõik vajalikud meetmed, et:                                                 Taotluste täitmine
— edastada kõik dokumendid ja
                                                                        1. Abitaotluse täitmiseks toimib taotluse saanud asutus või, kui
                                                                        see asutus ei saa ise toimida, siis haldusasutus, kellele taotluse saa-
                                                                        nud asutus on taotluse suunanud, oma pädevuse ja võimaluste
— teatada kõikidest otsustest,
                                                                        piires nii, nagu ta toimiks enda nimel või sellesama lepinguosa-
                                                                        lise muude ametiasutuste taotlusel, esitades olemasolevat teavet,
                                                                        tehes vajalikke uurimisi või korraldades nende tegemist.
mis kuuluvad käesoleva protokolli kohaldamisalasse, tema terri-
tooriumil elavale või asuvale adressaadile. Sel juhul kohaldatakse
artikli 6 lõiget 3.
                                                                        2. Abitaotlusi täidetakse taotluse saanud lepinguosalise õigusnor-
                                                                        mide kohaselt.
                               Artikkel 6
                                                                        3. Lepinguosalise nõuetekohaselt volitatud ametnikud võivad
                       Abitaotluste vorm ja sisu
                                                                        teise asjaomase lepinguosalise nõusolekul ja viimase kehtestatud
                                                                        tingimustel hankida taotluse saanud asutuselt või tema hallatava-
                                                                        telt asutustelt teavet, mis on seotud tollialaste õigusaktide rikku-
1. Käesoleva protokolli kohased taotlused tehakse kirjalikult.          mistega ja mida taotluse esitanud asutus vajab käesoleva proto-
Taotlusele lisatakse selle täitmiseks vajalikud dokumendid. Kui see     kolli rakendamiseks.
on olukorra pakilisuse tõttu vajalik, võib vastu võtta suulisi taot-
lusi, kuid need tuleb viivitamata kirjalikult kinnitada.
                                                                        4. Lepinguosalise ametnikud võivad teise asjaomase lepinguosa-
2. Lõike 1 kohased taotlused sisaldavad järgmisi andmeid:               lise nõusolekul ja viimase kehtestatud tingimustel viibida viimase
                                                                        territooriumil tehtavate uurimiste juures.
a) taotluse esitanud asutus;
                                                                                                     Artikkel 8
b) taotletav meede;
                                                                                                 Teabeedastusvorm
c) taotluse eesmärk ja põhjus;
d) asjakohased õigusnormid ja muud õiguslikud asjaolud;                 1. Taotluse saanud asutus edastab taotluse esitanud asutusele
                                                                        uurimistulemused dokumentide, nende tõestatud koopiate, aru-
                                                                        annete jms kujul.
e) võimalikult täpsed ja terviklikud andmed uuritavate füüsiliste
    ja juriidiliste isikute kohta;
                                                                        2. Lõikes 1 sätestatud dokumente võib asendada mis tahes elekt-
f) asjaolude ja juba tehtud uurimiste kokkuvõte, välja arvatud          roonilises vormis oleva teabega, mis on koostatud samal eesmär-
    artiklis 5 sätestatud juhul.                                        gil.
 ---pagebreak--- 11/58. kd            ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                          135
                              Artikkel 9                                 teatatakse sellest viivitamata vastuvõtvale lepinguosalisele. Vii-
                                                                         mane on kohustatud teavet parandama või teabe hävitama.
                  Abistamiskohustuse erandid
                                                                         5. Kui see ei ole vastuolus üldiste huvidega, võib asjaomane isik
                                                                         taotluse korral saada teavet säilitatavate andmete ja säilitamise
                                                                         eesmärgi kohta.
1. Lepinguosalised võivad keelduda käesolevas protokollis sätes-
tatud abistamisest, kui see:
a) tõenäoliselt kahjustab suveräänseid õigusi, avalikku korda, jul-                                   Artikkel 11
    geolekut või muid olulisi huve või
b) hõlmab muid valuuta- ja maksueeskirju kui tollialased õigus-                                   Teabe kasutamine
    aktid või
c) rikub tööstus-, äri- või ametisaladust.
                                                                         1. Saadud teavet kasutatakse üksnes käesoleva protokolli kohal-
                                                                         damiseks ja seda võib kummagi lepinguosalise territooriumil
                                                                         muudel eesmärkidel kasutada üksnes teabe esitanud haldusasu-
2. Kui taotluse esitanud asutus palub abi, mida ta ise ei suudaks        tuse eelneval kirjalikul nõusolekul, järgides kõiki selle asutuse keh-
taotluse korral anda, viitab ta sellele asjaolule oma taotluses. Sel     testatud piiranguid.
juhul otsustab taotluse saanud asutus, kuidas sellisele taotlusele
vastata.
                                                                         2. Lõige 1 ei takista teabe kasutamist kohtu- või haldusmenetlu-
                                                                         ses, mis hiljem algatatakse tollialaste õigusaktide täitmata jätmise
                                                                         tõttu.
3. Kui abist keeldutakse, tuleb otsusest ja selle põhjustest viivita-
mata teatada taotluse esitanud asutusele.
                                                                         3. Lepinguosalised võivad käesoleva protokolli sätete kohaselt
                                                                         saadud teavet ja uuritud dokumente kasutada tõenditena oma
                                                                         tõendusmaterjalides, aruannetes ja ütlustes ning kohtusse antud
                             Artikkel 10                                 asjades ja süüdistustes.
                   Konfidentsiaalsuskohustus
                                                                                                      Artikkel 12
1. Igasugune käesoleva protokolli kohaselt mis tahes kujul edas-                               Eksperdid ja tunnistajad
tatud teave on salajane. Selle teabe suhtes kehtib ametisaladuse
hoidmise kohustus ja kaitse, mis laieneb samalaadsetele andme-
tele vastuvõtva lepinguosalise asjakohaste õigusnormide ja ühen-
duse ametiasutuste suhtes kohaldatavate vastavate sätete kohaselt.       Taotluse saanud asutuse ametnikul võib talle antud volituste piires
                                                                         lubada esineda eksperdi või tunnistajana teise lepinguosalise
                                                                         pädevusse kuuluvas kohtu- või haldusmenetluses, mis käsitleb
                                                                         käesoleva protokolliga hõlmatud küsimusi, ja esitada menetluses
2. Isikuandmeid ei edastata, kui on alust arvata, et andmete üle-        vajalikke esemeid, dokumente või nende tõestatud koopiaid.
andmine või kasutamine oleks vastuolus lepinguosalise õiguspõ-           Kohtus esinemise taotluses tuleb piiritleda, millistes küsimustes ja
himõtetega, eriti siis, kui asjaomased isikud võivad seetõttu alu-       millise ametikoha või erialaoskuse tõttu ametnikku küsitletakse.
setult kannatada. Taotluse korral teatab vastuvõttev
lepinguosaline edastavale lepinguosalisele, kuidas ta esitatud tea-
vet kasutas ja millised olid tulemused.
                                                                                                      Artikkel 13
3. Isikuandmeid võib edastada üksnes tollile ning, kui see on                                      Abistamiskulud
vajalik süüdistuse esitamiseks, riigiprokuratuurile ja kohtuorgani-
tele. Muud isikud või ametiasutused võivad sellist teavet saada
üksnes edastava ametiasutuse eelneval loal.
                                                                         Lepinguosalised loobuvad kõikidest nõuetest teineteisele, mis on
                                                                         seotud käesolevast protokollist tulenevate kulutuste hüvitamisega,
                                                                         välja arvatud asjaoludest sõltuvalt kulutused ekspertidele ja
4. Edastav lepinguosaline veendub üleantava teabe õigsuses. Kui          tunnistajatele ning sellistele tõlkidele ja tõlkijatele, kes ei ole
selgub, et esitatud teave oli ebaõige või kuulub hävitamisele,           avalikud teenistujad.
 ---pagebreak--- 136                   ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                                 11/58. kd
                              Artikkel 14                                                               Artikkel 15
                            Rakendamine
                                                                                                       Täiendavus
1. Käesoleva protokolli rakendamise eest vastutavad ühelt poolt
Kirgiisi Vabariigi tolli keskasutused ja teiselt poolt Euroopa Ühen-      1. Käesolev protokoll täiendab ühe või mitme Euroopa Liidu liik-
duste Komisjoni pädevad talitused ja vajaduse korral Euroopa              mesriigi ja Kirgiisi Vabariigi vahel sõlmitud või sõlmitavaid vas-
Liidu liikmesriikide tolliasutused. Nad otsustavad kõik selle raken-      tastikuse abistamise lepinguid, takistamata nende kohaldamist.
damiseks vajalikud asjakohased meetmed ja korra, võttes arvesse           Samuti ei välista protokoll nende lepingute alusel antavat ulatus-
andmekaitsenorme. Nad võivad soovitada pädevatele asutustele              likumat vastastikust abi.
muudatusi, mida on nende arvates vaja käesolevas protokollis
teha.
                                                                          2. Ilma et see piiraks artikli 11 kohaldamist, ei piira need lepin-
2. Lepinguosalised peavad teineteisega nõu ja teatavad seejärel           gud ühenduse sätteid, millega korraldatakse tolli valdkonnas saa-
teineteisele üksikasjalikest rakenduseeskirjadest, mis nad on käes-       dud ühendusele huvi pakkuva teabe edastamist komisjoni päde-
oleva protokolli sätete kohaselt vastu võtnud.                            vate talituste ja liikmesriikide tolliasutuste vahel.
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                            137
                                                         LÕPPAKT
          Täievolilised esindajad; kes esindavad
          BELGIA KUNINGRIIKI,
          TAANI KUNINGRIIKI,
          SAKSAMAA LIITVABARIIKI,
          KREEKA VABARIIKI,
          HISPAANIA KUNINGRIIKI,
          PRANTSUSE VABARIIKI,
          IIRIMAAD,
          ITAALIA VABARIIKI,
          LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIKI,
          MADALMAADE KUNINGRIIKI,
          AUSTRIA VABARIIKI,
          PORTUGALI VABARIIKI,
          SOOME VABARIIKI,
          ROOTSI KUNINGRIIKI,
          SUURBRITANNIAT JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIKI,
          kes on Euroopa Ühenduse asutamislepingu, Euroopa Söe- ja Teraseühenduse asutamislepingu ja Euroopa
          Aatomienergiaühenduse asutamislepingu osalised,
          edaspidi “liikmesriigid”, ja
          EUROOPA ÜHENDUSE, EUROOPA SÖE-                           JA    TERASEÜHENDUSE            ja    EUROOPA
          AATOMIENERGIAÜHENDUSE, edaspidi “ühendus”,
          ühelt poolt ja
          KIRGIISI VABARIIGI täievolilised esindajad
          teiselt poolt,
          kes on kokku tulnud Brüsselis tuhande üheksasaja üheksakümne viienda aasta üheksandal veebruaril, et
          alla kirjutada partnerlus- ja koostöölepingule, millega seatakse sisse partnerlus ühelt poolt Euroopa
          ühenduste ja nende liikmesriikide ning teiselt poolt Kirgiisi Vabariigi vahel, edaspidi “leping”, on vastu
          võtnud järgmised dokumendid:
              leping koos selle lisade ja järgmise protokolliga:
              protokoll haldusasutuste vastastikuse abi kohta tolliküsimustes.
 ---pagebreak--- 138    ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                           11/58. kd
    Liikmesriikide ja ühenduse täievolilised esindajad ja Kirgiisi Vabariigi täievolilised esindajad on vastu
    võtnud allpool loetletud ja käesolevale lõppaktile lisatud ühisdeklaratsioonid:
        ühisdeklaratsioon lepingu artikli 23 kohta,
        ühisdeklaratsioon lepingu artikli 25 punktis b ja artiklis 37 sisalduva mõiste “kontroll” kohta,
        ühisdeklaratsioon lepingu artikli 43 kohta,
        ühisdeklaratsioon lepingu artikli 92 kohta.
    Liikmesriikide ja ühenduse täievolilised esindajad ja Kirgiisi Vabariigi täievolilised esindajad on lisaks
    võtnud arvesse Prantsusmaa valitsuse deklaratsiooni, mis on lisatud käesolevale lõppaktile:
        Prantsusmaa valitsuse deklaratsioon oma ülemeremaade ja -territooriumide kohta.
    Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
    Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
    Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfundneunzig.
    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
    Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
    Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
    Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque.
    Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
    Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
    Tehty           Brysselissä          yhdeksäntenä           päivänä          helmikuuta           vuonna
    tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
    Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                              Euroopa Liidu Teataja 139
          Pour le Royaume de Belgique
          Voor het Koninkrijk België
          Für das Königreich Belgien
          På Kongeriget Danmarks vegne
          Für die Bundesrepublik Deutschland
          Για την Ελληνική Δημοκρατία
          Por el Reino de España
 ---pagebreak--- 140   ET                                Euroopa Liidu Teataja 11/58. kd
    Pour la République française
    Thar cheann Na hÉireann
    For Ireland
    Per la Repubblica italiana
    Pour le Grand-Duché de Luxembourg
    Voor het Koninkrijk der Nederlanden
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                                 Euroopa Liidu Teataja  141
          Für die Republik Österreich
          Pela República Portuguesa
          Suomen tasavallan puolesta
          För Konungariket Sverige
          For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 142    ET                               Euroopa Liidu Teataja 11/58. kd
    Por las Comunidades Europeas
    For De Europæiske Fællesskaber
    Für die Europäischen Gemeinschaften
    Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
    For the European Communities
    Pour les Communautés européennes
    Per le Comunità europee
    Voor de Europese Gemeenschappen
    Pelas Comunidades Europeias
    Euroopan yhteisöjen puolesta
    På Europeiska gemenskapernas vägnar
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                                     Euroopa Liidu Teataja                                            143
                                            Ühisdeklaratsioon artikli 23 kohta
          Ilma et see piiraks artiklite 38 ja 41 sätete kohaldamist, lepivad lepinguosalised kokku, et artikli 23
          lõigetes 1 ja 2 sisalduvad sõnad “järgides seejuures oma õigusnorme” tähendavad, et kumbki
          lepinguosaline võib korraldada äriühingute asutamist ja tegevust oma territooriumil, tingimusel et need
          õigusnormid ei sea teise lepinguosalise äriühingute asutamisele ja tegevusele uusi reservatsioone, millest
          tulenev kohtlemine on ebasoodsam kui nende endi äriühingutele või mis tahes kolmanda riigi
          äriühingutele või nende filiaalidele või tütarettevõtjatele võimaldatav.
 ---pagebreak--- 144    ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                          11/58. kd
         Ühisdeklaratsioon artikli 25 punktis b ja artiklis 37 sisalduva mõiste “kontroll” kohta
    1.  Lepinguosalised kinnitavad üksmeelselt, et kontroll sõltub asjaoludest.
    2.  Näiteks käsitletakse ühte äriühingut teise äriühingu “kontrolli all olevana” ja seega sellise teise
        äriühingu tütarettevõtjana, kui:
        — teisel äriühingul on häälteenamus otse või kaude või
        — teisel äriühingul on õigus määrata või vallandada enamik haldus-, juhtimis- või järelevalveorgani
            liikmetest ja ta on samas tütarettevõtja aktsionär või osanik.
    3.  Mõlemad lepinguosalised käsitlevad lõikes 2 esitatud aluseid mitteammendavatena.
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                                   Euroopa Liidu Teataja                                           145
                                            Ühisdeklaratsioon artikli 43 kohta
          Lepinguosalised lepivad kokku, et lepingu kohaldamisel hõlmab intellektuaal-, tööstus- ja
          kaubandusomand eelkõige autoriõigust, sealhulgas arvutiprogrammide autoriõigust, ja kaasnevaid
          õigusi, patentide, tööstusdisainilahenduste, geograafiliste tähiste, päritolunimetuste, kaubamärkide ja
          teenindusmärkide ning mikrolülituste topoloogiaga seotud õigusi, samuti kaitset kõlvatu konkurentsi
          eest, nagu on sätestatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni artiklis 10a, ja avalikustamata
          oskusteabe kaitset.
 ---pagebreak--- 146    ET                                      Euroopa Liidu Teataja                                            11/58. kd
                                       Ühisdeklaratsioon artikli 92 kohta
    Lepinguosalised on ühel meelel, et lepingu õigeks kohaldamiseks ja tegelikuks rakendamiseks tähendab
    selle artiklis 92 sisalduv mõiste “eriti pakilised juhud” juhtumeid, mil üks lepinguosaline rikub oluliselt
    lepingut. Lepingu oluline rikkumine seisneb:
    a) lepingust lahtiütlemises, mis ei ole rahvusvahelise õiguse üldnormide kohaselt lubatud, või
    b) artiklis 2 sätestatud lepingu oluliste osade rikkumises.
 ---pagebreak--- 11/58. kd    ET                                    Euroopa Liidu Teataja                                           147
                                          Prantsusmaa valitsuse deklaratsioon
          Prantsuse Vabariik märgib, et partnerlus- ja koostööleping Kirgiisi Vabariigiga ei kehti ülemeremaade ja
          -territooriumide suhtes, kes on Euroopa Ühenduse asutamislepingu kohaselt assotsieerunud Euroopa
          Ühendusega.