CELEX: 21977A0118(01)
Language: hu
Date: 1977-01-18 00:00:00
Title: Együttműködési megállapodás az Európai Gazdasági Közösség és az Egyiptomi Arab Köztársaság között

Fontos jogi nyilatkozat

|

21977A0118(01)

Hivatalos Lap L 266 , 27/09/1978 o. 0002 - 0103 finn különkiadás fejezet 11 kötet 6 o. 0128  svéd különkiadás fejezet 11 kötet 6 o. 0128  görög különkiadás: fejezet 11 kötet 11 o. 0131  spanyol különkiadás fejezet 11 kötet 10 o. 0004  portugál különkiadás fejezet 11 kötet 10 o. 0004 

		Együttműködési megállapodásaz Európai Gazdasági Közösség és az Egyiptomi Arab Köztársaság közöttEgyrészről,ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,ÍRORSZÁG ELNÖKE,AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE,ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE,ésAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,és másrészről,AZ EGYIPTOMI ARAB KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,PREAMBULUMAZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy kimutassák közös szándékukat a barátságos kapcsolataik fenntartására és megszilárdítására az Egyesült Nemzetek Alapokmányának elveivel összhangban,AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy kiterjedt együttműködést valósítsanak meg, amely hozzá fog járulni Egyiptom gazdasági és társadalmi fejlődéséhez, és segíti a Közösség és Egyiptom közötti kapcsolatok megszilárdítását,AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy saját fejlettségi szintjükre tekintettel elősegítsék a gazdasági és kereskedelmi együttműködést a Közösség és Egyiptom között, és ehhez szilárd alapot biztosítsanak a nemzetközi kötelezettségeikkel összhangban,AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy a fejlett és fejlődő államok közötti kapcsolatokhoz új modellt hozzanak létre, amely összeegyeztethető a nemzetközi közösségnek egy igazságosabb és kiegyensúlyozottabb gazdasági rend iránti törekvésével,TUDOMÁSUL VÉVE, hogy az 1972. december 18-án Brüsszelben aláírt megállapodás 17. cikke egy szélesebb alapokon nyugvó, új megállapodás megkötéséről rendelkezik,ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik ezt a megállapodást, és e célból meghatalmazottjaikként kijelölték:ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA:Renaat Van Elslandekülügyminisztert;ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE:Jens CHRISTENSENnagykövetet,állandó államtitkárt;A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Hans-Dietrich Genscherszövetségi külügyminisztert;A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Louis de Guiringaudkülügyminisztert;ÍRORSZÁG ELNÖKE:Garret Fitzgeraldkülügyminisztert;AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Arnaldo Forlanikülügyminisztert;Ő KIRÁLYI FELSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG:Gaston Thorn-t,a Luxemburgi Nagyhercegség kormányának elnökét és külügyminiszterét;ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE:Max van der Stoel-t,a Holland Királyság külügyminiszterét;ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE:Anthony CROSLAND, MP,Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának külügyi és nemzetközösségi miniszterét;AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA:Anthony Crosland, MP,az Európai Közösségek Tanácsa Hivatalának elnökét,Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának külügyi és nemzetközösségi miniszterét;Claude Cheysson-t,az Európai Közösségek Bizottságának tagját;AZ EGYIPTOMI ARAB KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Zakareya Tawfik Abdel-Fattah-t,az Egyiptomi Arab Köztársaság külkereskedelmi miniszterét;1. cikkEnnek az Európai Gazdasági Közösség és Egyiptom közötti megállapodásnak a célja a szerződő felek közötti átfogó együttműködés elősegítése, annak érdekében, hogy hozzájáruljon Egyiptom gazdasági és társadalmi fejlődéséhez, és segítsen a felek közötti kapcsolatok megszilárdításában. Ennek érdekében rendelkezéseket és intézkedéseket fogadnak el és hajtanak végre a gazdasági, műszaki és pénzügyi együttműködés, valamint a kereskedelem területén.I. CÍMGAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉS2. cikkA Közösség és Egyiptom együttműködést indít, amelynek célja, hogy hozzájáruljon Egyiptom fejlődéséhez azoknak az erőfeszítéseknek a kiegészítésével, amelyeket maga Egyiptom tett, és a felek kölcsönös előnyére a lehető legszélesebb alapokon erősítse meg a meglévő gazdasági kapcsolatokat.3. cikkA 2. cikkben említett együttműködés eléréséhez különösen a következőket kell figyelembe venni:- Egyiptom fejlesztési terveinek és programjainak célkitűzései és prioritásai,- azoknak a rendszereknek a fontossága, amelyekbe különböző műveleteket integrálnak,- az Egyiptom és más államok közötti regionális együttműködés elősegítésének fontossága.4. cikk(1) A Közösség és Egyiptom közötti együttműködés célja különösen a következők elősegítése:- a Közösség részvétele az Egyiptom által tett erőfeszítésekben, amelyek a termelési és gazdasági infrastruktúrája fejlesztésére irányulnak a gazdasági struktúrája sokoldalúvá tételéhez. Az ilyen részvételnek különösen Egyiptom iparosításához és mezőgazdasága korszerűsítéséhez kell kapcsolódnia,- az Egyiptom által exportált termékek forgalomba hozatala és eladásösztönzése,- ipari együttműködés, amelynek célja Egyiptom ipari termelésének fellendítése az alábbiakra szolgáló intézkedésekkel:- a Közösség részvételének ösztönzése Egyiptom ipari fejlesztési programjainak végrehajtásában,- egyiptomi és közösségi iparpolitikáért felelős szakemberek, beruházók és vállalatok közötti kapcsolatok és találkozók szervezésének elősegítése az ipar területén új kapcsolatok létrehozásának ösztönzésére a megállapodás célkitűzéseivel összhangban,- szabadalmak és más ipari tulajdon kedvezőbb feltételek melletti átvételének megkönnyítése az 1. jegyzőkönyvvel összhangban történő finanszírozás révén és/vagy a közösségi vállalkozásokkal és intézményekkel kötött más megfelelő megállapodások által,- minden olyan, nem tarifális és nem kontingens jellegű akadály megszüntetésének lehetővé tétele, amelyek valószínűleg akadályozzák a hozzáférést a két piac bármelyikéhez,- együttműködés a tudomány, a technológia és a környezetvédelem területén,- a Közösség piaci szereplőinek és vállalkozóinak részvétele Egyiptom erőforrásainak feltárására, az ezzel kapcsolatos termelésre és feldolgozásra szolgáló programokban és bármely olyan tevékenységben, amely a helyszínen fejlesztheti ezeket az erőforrásokat, valamint a piaci szereplők között erre a célra megkötött együttműködési és beruházási szerződések megfelelő teljesítését,- együttműködés a halászati ágazatban,- a mindkét fél kölcsönös érdekeit szolgáló magánberuházások ösztönzése,- kölcsönös tájékoztatás a gazdasági és pénzügyi helyzetről és annak fejleményeiről, amennyiben azt a megállapodás megfelelő működése megköveteli.(2) A szerződő felek az együttműködés további területeit határozhatják meg.5. cikk(1) Az Együttműködési Tanács rendszeres időközönként meghatározza az együttműködés iránymutatásait a megállapodásban foglalt célok eléréséhez.(2) Az Együttműködési Tanács a felelős a 4. cikkben meghatározott területeken az együttműködés megvalósítási módjainak és eszközeinek megkereséséért. E célból döntéshozói hatáskörrel rendelkezik.6. cikkA Közösség bármely olyan intézkedés finanszírozásában részt vesz, amely Egyiptom fejlesztésének elősegítésére szolgál a műszaki és pénzügyi együttműködésről szóló 1. jegyzőkönyvben megállapított feltételek mellett, a háromoldalú együttműködés által kínált lehetőségek figyelembevételével.7. cikkA szerződő felek megkönnyítik a mindkét fél érdekeit szolgáló és a megállapodás keretén belüli együttműködési és beruházási szerződések megfelelő teljesítését.II. CÍMKERESKEDELMI EGYÜTTMŰKÖDÉS8. cikkA kereskedelem területén e megállapodás célja a szerződő felek közötti kereskedelem elősegítése a fejlettségi szintjeiknek, illetve annak a figyelembevételével, hogy megfelelőbb egyensúlyt kell biztosítani a kereskedelmükben, amelynek az a célja, hogy fokozódjon Egyiptom kereskedelmének növekedési sebessége, és javuljanak a termékei közösségi piacra jutásának feltételei.A. Ipari termékek9. cikkA 13., 14. és 16. cikk rendelkezéseire is figyelemmel, az Egyiptomból származó termékeknek – az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletében felsorolt és az A. mellékletben felsorolt termékek kivételével – a Közösségbe irányuló behozatalára felszámított behozatali vámokat és a vámokkal azonos hatású díjakat a következő ütemezésnek megfelelően megszüntetik:Ütemezés | Csökkentés mértéke (%) |A megállapodás hatálybalépésének napján | 80 |1977. július 1-jétől | 100 |10. cikk(1) Az egyes termékekre az alapvám, amelyre a 9. cikkben előírt csökkentéseket kell alkalmazani:- az eredeti Közösség esetében: azok a vámok, amelyeket Egyiptom tekintetében 1975. január 1-jén ténylegesen alkalmaztak, a Közösség és Egyiptom közötti 1972. december 18-i megállapodás I. mellékletének rendelkezései alapján,- Dánia, Írország és az Egyesült Királyság esetében: az Egyiptom tekintetében 1972. január 1-jén ténylegesen alkalmazott vámok.(2) A 9. cikkel összhangban kiszámított csökkentett vámok az első tizedes helyig kerekítve alkalmazandók.Azonban a csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló, 1972. január 22-i okmány 39. cikke (5) bekezdésének a Közösség részéről történő alkalmazására is figyelemmel, Írország és az Egyesült Királyság vámtarifájában a specifikus vámok vagy a vegyes vámok specifikus részének tekintetében a 9. cikket kell alkalmazni, a negyedik tizedes helyig kerekítve.11. cikk(1) Egy védelmi elemből és egy fiskális elemből álló vámok esetében a védelmi elemre a 9. cikket kell alkalmazni.(2) Az Egyesült Királyság a fiskális vámokat és az ilyen vámok fiskális elemét egy belső adóval váltja fel, a 10. cikkben említett, a csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány 38. cikkével összhangban.12. cikkAz Egyiptomból származó termékeknek – az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletében felsorolt termékek és a B. mellékletben felsorolt termékek kivételével – a Közösségbe történő behozatalára vonatkozó mennyiségi korlátozásokat a megállapodás hatálybalépésének napján eltörlik, és a behozatalokra vonatkozó mennyiségi korlátozásokkal azonos hatású intézkedéseket a megállapodás hatálybalépésének napján megszüntetik.13. cikkA 10. cikkben említett, a csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmánynak a gépjárművek behozataláról és az írországi gépjármű-összeszerelő iparról szóló 7. jegyzőkönyve 1. cikkében meghatározott intézkedéseket alkalmazni kell Egyiptomra.14. cikk(1) A következő termékek behozatalára éves plafon vonatkozik, amely fölött a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott behozatali vámokat a (2)–(6) bekezdésnek megfelelően újra be lehet vezetni; a táblázat minden esetben a megállapodás hatálybalépésének évére megállapított plafont jelzi.KVT vámtarifaszám | Árumegnevezés | Plafon (tonna) |27.10 | Kőolaj és bitumenes ásványokból előállított olaj, a nyersolaj kivételével; másutt nem említett olyan készítmény, amely legkevesebb 70 tömegszázalékban kőolajat vagy bitumenes ásványokból előállított olajat tartalmaz, és amelynek ez az olaj a lényeges alkotórésze: A.Könnyűpárlat:III.Más célokraB.Középpárlat:III.Más célokraC.Nehézpárlat:I.Gázolajok:c)Más célokraII.Fűtőolajok:c)Más célokraIII.Kenőolajok; más olajok:c)A 27. árucsoport 7. kiegészítő megjegyzésének feltételeivel összhangban történő keverésred)Más célokra | 450000 |27.11 | Földgáz és gáz-halmazállapotú más szénhidrogén: A.Propán, legalább 99 %-os tisztasággal:I.Energetikai vagy tüzelőanyag célraB.Más:I.Kereskedelmi propán és kereskedelmi bután:c)Más célokra |27.12 | Vazelin: A.Nyers:III.Más célokraB.Másféle |27.13 | Paraffinviasz, mikrokristályos kőolajviasz, paraffingacs, ozokerit, lignitviasz, tőzegviasz és más ásványi viasz, színezve is: B.Más:I.Nyers:c)Más célokraII.Más |27.14 | Ásványolajkoksz, ásványolaj-bitumen, kőolaj vagy más bitumenes ásványból előállított olaj egyéb maradéka: C.Más:II.Másféle |31.03 | Ásványi vagy vegyi foszfát trágyázószer | 35000 |55.05 | Pamutfonal, nem a kiskereskedelemben szokásos kiszerelésben | 7000 |55.09 | Más pamutszövet | 3250 |(2) A következő évtől az (1) bekezdésben jelzett plafonok évente 5 %-kal növekednek.(3) A közös vámtarifa 28.40 B II alszáma (foszfátok, beleértve a polifoszfátokat is, ammónia kivételével) és 76. árucsoportja (alumínium) alá tartozó termékek tekintetében a Közösség fenntartja a jogot plafonok bevezetésére.(4) Az e cikkben említett termék behozatalára megállapított plafon elérésekor a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott vámokat az érintett termék behozatalára a naptári év végéig újra ki lehet vetni.(5) Amikor valamely terméknek, amelyekhez plafonokat határoztak meg, a Közösségbe történő behozatala eléri a rögzített szint 75 %-át, a Közösség tájékoztatja erről az Együttműködési Tanácsot.(6) Az e cikkben előírt plafonokat legkésőbb 1979. december 31-ig megszüntetik.15. cikk(1) A Közösség fenntartja a jogot a közös vámtarifa 27.10, 27.11 A és B I. 27.12, 27.13 B és 27.14 alszáma, illetve vámtarifaszáma alá tartozó kőolajtermékekre alkalmazandó intézkedések módosítására:- a kőolajtermékekre vonatkozóan a származás egy közös meghatározásának elfogadásakor,- közös kereskedelempolitika alapján hozott határozatok elfogadásakor, vagy- közös energiapolitika kialakításakor.(2) Ebben az esetben a Közösség biztosítja, hogy e termékek behozatala az e megállapodásban előírt előnyökkel egyenértékű előnyöket fog élvezni.E bekezdés alkalmazásához a másik fél kérésére az Együttműködési Tanácson belül konzultációkat kell tartani.(3) Az (1) bekezdésre is figyelemmel, ez a megállapodás nincs hatással a kőolajtermékek behozatalára alkalmazott, nem tarifális szabályokra.16. cikkA C. mellékletben felsorolt mezőgazdasági termékek feldolgozásából származó áruk esetében a 9. cikkben előírt csökkentéseket az e termékek Közösségbe való behozatalakor kivetett díj állandó elemére kell alkalmazni.B. Mezőgazdasági termékek17. cikk(1) Az alább felsorolt, Egyiptomból származó termékeknek a Közösségbe történő behozatalakor alkalmazott vámok az egyes termékeknél jelzett mértékben csökkennek.KVT vámtarifaszám | Megnevezés | Csökkentés mértéke (%) |03.03 | Rák, rákféle és puhatestű állat, héjában, illetve kagylóban is, friss (élő vagy nem élő), hűtve, fagyasztva, sózva, sós lében tartósítva vagy szárítva; rák és rákféle héjában, egyszerűen vízben forrázva: | |A.Rák és rákféle: | |ex IV.Garnélarák és fűrészes garnélarák: | |Frissen vagy fagyasztva | 50 |05.04 | Állati bél, hólyag (a halhólyag kivételével) és gyomor, egészben vagy darabban | 80 |07.01 | Zöldség, frissen vagy hűtve: | |A.Burgonya: | |II.Újburgonya: | |ex a)Január 1-jétől május 15-ig: | |Január 1-jétől március 31-ig | 40 |F.Hüvelyes zöldség, hüvelyben vagy kifejtve: | |II.Borsó (a Phaseolus fajú): | |ex a)Október 1-jétől június 30-ig: | |November 1-jétől április 30-ig | 60 |ex H.Vöröshagyma, mogyoróhagyma és fokhagyma: | |Vöröshagyma, február 1-jétől április 30-ig | 60 |Fokhagyma, február 1-jétől május 31-ig | 50 |M.Paradicsom: | |ex I.November 1-jétől május 14-ig: | |December 1-jétől március 31-ig | 60 |ex S.Édespaprika: | |November 15-től április 30-ig | 40 |07.05 | Szárított hüvelyes zöldség, kifejtve, hántolva és felesen is: | |B.Más (mint vetésre) | 80 |08.01 | Datolya, banán, kókuszdió, brazildió, kesudió, ananász, avokádó, mangó, guajava és mangosztán, frissen vagy szárítva, hámozva vagy pucolva is: | |ex A.– Szárítva | |Datolya: | 80 |H.Más (mangó, guajava és mangosztán): | 40 |08.02 | Citrusfélék, frissen vagy szárítva: | |ex A.Narancs: | |Frissen | 60 |ex B.Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek: | |Frissen | 60 |ex C.Citrom: | |Frissen | 40 |D.Grapefruit: | 80 |ex E.Más | |Lime | 80 |08.04 | Szőlő, frissen vagy szárítva: | |A.Frissen: | |I.Csemegeszőlő: | |ex a)November 1-jétől július 14-ig: | |December 1-jétől április 30-ig | 60 |ex 08.09 | Más gyümölcs, frissen: | |Görögdinnye, április 1-jétől június 15-ig | 50 |08.12 | Gyümölcs szárítva, a 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 és 08.05 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs kivételével: | |E.Papaja | 50 |09.04 | "Piper" fajta bors; "Capsicum" fajtájú vagy "Pimenta" fajtájú paprika | 80 |09.09 | Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó | 80 |12.03 | Mag, gyümölcs és spóra vetési célra: | |E.Más | 50 |12.07 | Növény és növényrész (beleértve a magot és gyümölcsöt is) fából, cserjéből, cserjefából vagy más növényből, elsősorban illatszer, gyógyszer, rovarirtó szer, növényvédő szer, gombaölő szer és hasonlók gyártására, frissen vagy szárítva, egészben, vágva, zúzva, őrölve vagy porítva | |A.Morzsika (virág, levél, szár, héj és gyökér) | 80 |B.Édesgyökér | 80 |C.Tonkabab | 80 |ex D.Más: | |Nemes pipitér, illatos menta, kínafakéreg, kvasszia (fa és kéreg), kalabárbab, kubéba-bors, kokalevél, más fa, gyökér és kéreg; moha, zuzmó és alga | 80 |12.08 | Szentjánoskenyér, frissen vagy szárítva, durván darálva vagy őrölve is, de tovább nem elkészítve; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék | 80 |16.05 | Elkészített vagy konzervált rák és rákféle, puhatestű és más gerinctelen víziállat: | |ex B.Más: | |Garnélarák és fűrészes garnélarák | 50 |20.01 | Zöldség és gyümölcs, ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva, cukor, só, fűszer vagy mustár hozzáadásával is: | |A.Mangó chutney | 80 |(2) Az (1) bekezdést a közös vámtarifa 08.02 ex C alszáma alá tartozó friss citromra azzal a feltétellel kell alkalmazni, hogy a belső közösségi piacon az Egyiptomból behozott citrom ára, a vámkezelés és a vámtól eltérő importterhek levonása után nem kevesebb, mint a referenciaár megnövelve a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott behozatali vámmal és 100 kg-onkénti 1,20 elszámolási egység állandó összeggel.(3) A (2) bekezdésben említett vámtól eltérő importterhek a gyümölcs- és zöldségfélék piacának közös szervezéséről szóló 1035/72/EGK rendeletben említett belépési árak kiszámításához megállapított behozatali díjak.A Közösség azonban jogosult a (2) bekezdésben említett vámtól eltérő behozatali díj tekintetében levonandó összegnek a származás szerinti kiszámítására, oly módon, hogy elkerülje azokat a nehézségeket, amelyek ezeknek a díjaknak a belépési árakra terheléséből származhatnak.Az 1035/72/EGK rendelet 23–28. cikkét továbbra is alkalmazni kell.(4) Az (1) bekezdéstől eltérve, Dánia, Írország és az Egyesült Királyság engedélyt kap, hogy 1978. január 1-jéig olyan vámokat alkalmazzon a közös vámtarifa 08.02 ex A alszáma alá tartozó friss narancs és a közös vámtarifa 08.02 ex B alszáma alá tartozó friss mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is), clementine, wilking és hasonló citrushibridek behozatalára, amelyek nem lehetnek kisebbek, mint a D. mellékletben meghatározott vám.18. cikkAz alábbi, Egyiptomból származó termékeknek a Közösségbe irányuló behozatalakor a behozatali vámok a következő mértékben csökkennek:KVT vámtarifaszám | Megnevezés | Csökkentés mértéke (%) |07.04 | Szárított, dehidratált, vízmentesített zöldség, egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve: | |A.Vöröshagyma | 15 |ex B.Más: | |Fokhagyma | 14 |19. cikk(1) A Közösség minden szükséges intézkedést meghoz annak biztosítására, hogy a közös vámtarifa 10.06 vámtarifaszáma alá tartozó és Egyiptomból származó rizsnek a Közösségbe irányuló behozatalára kivetett lefölözés a rizs piacának közös szervezéséről szóló 1418/76/EGK rendelet 11. cikkével összhangban kiszámított importlefölözés legyen, a (3) bekezdéssel összhangban kiszámított összeggel csökkentve.(2) Az (1) bekezdés rendelkezéseit 32000 tonnát nem meghaladó éves mennyiségre kell alkalmazni, feltéve hogy Egyiptom felszámít egy külön díjat az e bekezdésben említett termékek kivitelére, és feltéve hogy ez a külön díj, amely egyenlő azzal az összeggel, amellyel a lefölözés csökken, tükröződik a közösségi behozatali árban.(3) A Közösség minden negyedévben meghatározza azt az összeget, amellyel a lefölözés csökken. Ez egyenlő lesz a referencia-időszak során alkalmazandó lefölözések átlagos szintjének 25 %-ával. Ezt a referencia-időszakot és az e cikk alkalmazására vonatkozó szabályokat a szerződő felek közötti levélváltásban rögzítik.(4) Az e cikkben előírt rendszer működéséről konzultációkat lehet tartani az Együttműködési Tanácson belül.20. cikk(1) A Közösség minden szükséges intézkedést meghoz annak biztosítására, hogy a közös vámtarifa 23.02 A alszáma alá tartozó, gabona szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálásából származó korpa, korpás liszt és más maradék a Közösségbe irányuló behozatalára kivetett lefölözés a gabonából és rizsből feldolgozott termékek behozatali és kiviteli rendszeréről szóló, 2744/75/EGK rendelet 2. cikkével összhangban kiszámított importlefölözés legyen, a lefölözés változó elemének 60 %-ával megegyező állandó összeggel csökkentve.(2) Az (1) bekezdés rendelkezéseit azzal a feltétellel kell alkalmazni, hogy Egyiptom az abban említett termékek kivitelére kivet egy olyan külön díjat, amely egyenlő azzal az összeggel, amellyel a lefölözés csökken, valamint hogy ez a díj tükröződik a közösségi behozatali árban.(3) E cikk alkalmazásának részletes szabályait a Közösség és Egyiptom közötti levélváltásokban kell megállapítani.(4) Az e cikkben előírt rendszer működéséről bármely szerződő fél kérésére konzultációkat kell folytatni az Együttműködési Tanács keretében.21. cikk(1) A csökkentés a 17. cikkben meghatározott mértékeit a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott vámokra kell alkalmazni.(2) Azonban a Dánia, Írország és az Egyesült Királyság által végrehajtott csökkentésekből származó vámok semmi esetben sem lehetnek alacsonyabbak, mint az említett országok által az eredeti Közösség felé alkalmazott vámok.(3) Az (1) bekezdéstől eltérve, ha annak alkalmazása ideiglenesen a végleges vámhoz való igazodással ellentétes irányú vámmozgásokat eredményez, Dánia, Írország és az Egyesült Királyság fenntarthatja a vámjait, amíg egy későbbi kiegyenlítés alkalmával azok elérik e vámok szintjét, vagy alkalmazhatnak egy későbbi kiegyenlítésből származó vámot, amint a vámtarifamozgás eléri vagy meghaladja az említett szintet.(4) A 17. cikkel megfelelően kiszámított csökkentett vámokat az első tizedes helyig kerekítve kell alkalmazni.Azonban a 10. cikkben említett, a csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány 39. cikke (5) bekezdésének a Közösség általi alkalmazására is figyelemmel, Írország és az Egyesült Királyság vámtarifájában a specifikus vámok vagy a vegyes vámok specifikus részének tekintetében a csökkentett vámokat a negyedik tizedes helyig kerekítve kell alkalmazni.(5) Az a lefölözés, amelyhez az új tagállamok a 19. cikkben előírt csökkentést alkalmazzák, a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott lefölözés.(6) Az új tagállamokban a 19. cikkben említett lefölözés változó elemét a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott vámtételek figyelembevételével számítják ki.22. cikk(1) Ha a Közösség különös szabályokat vezetne be agrárpolitikája végrehajtásának vagy a meglévő szabályozás módosításának eredményeként, vagy módosítaná vagy továbbfejlesztené az agrárpolitikája végrehajtásáról szóló rendelkezéseket, az érintett termékek tekintetében módosíthatja a megállapodásban megállapított szabályokat.Ilyen esetekben a Közösség megfelelően figyelembe veszi Egyiptom érdekeit.(2) Amennyiben a Közösség az (1) bekezdés alkalmazásában módosítja az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletében szereplő termékekre az e megállapodásban foglalt rendelkezéseket, az Egyiptomból származó behozatalok számára az e megállapodásban előírt előnyhöz hasonló előnyt biztosít.(3) E cikk alkalmazása az Együttműködési Tanácson belül folytatott konzultációk tárgyát képezheti.C. Közös rendelkezések23. cikk(1) Az e megállapodásban említett, Egyiptomból származó termékek a Közösségbe való behozatalkor nem részesülhetnek kedvezőbb elbánásban, mint amilyet a tagállamok egymás között alkalmaznak.(2) Az (1) bekezdés alkalmazásához nem veszik figyelembe azokat a vámokat és azonos hatású díjakat, amelyek a 10. cikkben említett, a csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány 32., 36. és 59. cikke alkalmazásából származnak.24. cikk(1) A határ menti kereskedelemre vonatkozó különleges rendelkezésekre is figyelemmel, Egyiptom a kereskedelem területén a Közösség részére olyan elbánást biztosít, amely nem kedvezőtlenebb a legnagyobb kedvezményes elbánásnál.(2) Az (1) bekezdés nem alkalmazandó vámuniók vagy szabadkereskedelmi területek fenntartása vagy létesítése esetében.(3) Ezenkívül Egyiptom eltérhet az (1) bekezdés rendelkezéseitől a regionális gazdasági integráció érdekében elfogadott intézkedések vagy a fejlődő országok javára szolgáló intézkedések esetében. Az ilyen intézkedésekről értesíti a Közösséget.25. cikk(1) A szerződő felek e megállapodás aláírásakor tájékoztatják egymást a kereskedelmi szabályaik alapján alkalmazott rendelkezésekről.(2) Egyiptom jogosult arra, hogy a Közösséggel folytatott kereskedelmének szabályaiba új vámot vagy azonos hatású díjat és új mennyiségi korlátozást vagy azonos hatású intézkedéseket vezessen be, növelje a vámokat és a mennyiségi korlátozásokat, illetve díjakat vagy azonos hatású intézkedéseket a Közösségből származó vagy oda szállított termékek tekintetében, ha az ilyen intézkedéseket Egyiptom iparosítási és fejlesztési követelményei szükségessé teszik. Az ilyen intézkedésekről értesíti a Közösséget.Ezen intézkedések alkalmazásához az Együttműködési Tanácson belül a másik szerződő fél kérésére konzultációkat kell tartani.26. cikkAmennyiben Egyiptom egy adott termék tekintetében kontingensek vagy valuta-allokáció formájában mennyiségi korlátozásokat alkalmaz saját jogának megfelelően, a Közösséget egyetlen szervezetként (entitásként) kezeli.27. cikkA megállapodás 46. cikkében előírt felülvizsgálatok alkalmával a szerződő felek lehetőségeket keresnek, hogy előrehaladást érjenek el a kereskedelmet korlátozó akadályok eltávolításában, miközben tekintettel vannak Egyiptom alapvető fejlesztési követelményeire.28. cikkE cím végrehajtásának alkalmazásában a származási szabályokat e megállapodás 2. jegyzőkönyve határozza meg.29. cikkA szerződő felek vámtarifa-nómenklatúrájának az ebben a megállapodásban említett termékeket érintő módosításai esetében az Együttműködési Tanács kiigazíthatja e termékek vámnómenklatúráját az ilyen módosításokkal összhangban.30. cikkA szerződő felek tartózkodnak minden olyan, belső fiskális természetű intézkedéstől vagy gyakorlattól, amely közvetlen vagy közvetett megkülönböztetést jelent az egyik szerződő fél termékei és a másik szerződő fél területéről származó hasonló termékek között.A szerződő felek egyikének területére exportált termékek nem részesülhetnek a belső adók visszatérítésében az azokra kivetett közvetlen és közvetett adók összegét meghaladó mértékben.31. cikkMindenféle korlátozástól mentesek a külkereskedelemre és árfolyamra vonatkozó rendelkezésekkel összhangban végrehajtott kereskedelmi ügyletekkel kapcsolatos kifizetések, valamint az ilyen kifizetéseknek a Közösség azon tagállamába, ahol a hitelező letelepedett, illetve Egyiptomba irányuló átutalása.32. cikkA megállapodás nem zárja ki a behozatalra, a kivitelre és a tranzitárukra olyan tilalmak vagy korlátozások alkalmazását, amelyek a közerkölcs, a közrend vagy a közbiztonság, az emberek, az állatok és a növények életének és egészségének védelme, a művészi, történelmi és régészeti jellegű nemzeti értékek védelme, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelme, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok alapján indokoltak. Ezek a tilalmak és korlátozások azonban nem képezhetik az önkényes megkülönböztetés eszközét vagy a felek közötti kereskedelem rejtett korlátozását.33. cikk(1) Ha a szerződő felek közül valamelyik megállapítja, hogy dömpingelés történik a másik féllel folytatott kereskedelemben, megfelelő intézkedéseket hozhat az ilyen gyakorlat ellen az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodásnak megfelelően, a 35. cikkben megállapított feltételek alapján és eljárásokkal összhangban.(2) Ha az intézkedések támogatások vagy szubvenciók ellen irányulnak, a szerződő felek kötelezettséget vállalnak az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény VI. cikke rendelkezéseinek tiszteletben tartására.34. cikkHa a gazdaság valamely ágazatában súlyos zavarok keletkeznek, vagy ha olyan nehézségek támadnak, amelyek valamely régió gazdasági helyzetének nagymértékű romlásához vezethetnek, az érintett szerződő fél megteheti a szükséges védőintézkedéseket a 35. cikkben megállapított feltételek alapján és eljárásoknak megfelelően.35. cikk(1) Amennyiben valamelyik szerződő fél a termékeknek a 34. cikkben említett nehézségek előidézésére alkalmas behozatalát olyan közigazgatási eljárásnak veti alá, amelynek célja a kereskedelmi folyamatok alakulásával kapcsolatos gyors információszolgáltatás, erről tájékoztatja a másik felet.(2) A 33. és 34. cikkben meghatározott esetekben, az ott előírt intézkedések meghozatala előtt, illetve azokban az esetekben, amelyekre a (3) bekezdés b) pontja alkalmazandó, amint lehetséges, az érintett szerződő fél minden olyan lényeges tájékoztatást megad az Együttműködési Tanácsnak, amely szükséges a helyzet alapos vizsgálatához azzal a céllal, hogy a szerződő felek számára elfogadható megoldást keressenek.Az intézkedések megválasztásánál elsőbbséget élveznek azok, amelyek a legkevésbé zavarják a megállapodás működését. Az ilyen intézkedéseknek nem szabad túllépniük azokat a határokat, amelyek feltétlenül szükségesek a felmerült nehézségek ellensúlyozására.A védintézkedésekről azonnal tájékoztatják az Együttműködési Tanácsot, és azokról az Együttműködési Tanácsban rendszeres konzultációkat tartanak különösen abból a célból, hogy eltöröljék azokat, amint a körülmények megengedik.(3) A (2) bekezdés végrehajtásához a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:a) a 33. és 34. cikk tekintetében az Együttműködési Tanácson belül konzultációt kell folytatni, mielőtt az érintett szerződő fél meghozza a megfelelő intézkedéseket;b) ahol azonnali intézkedést követelő kivételes körülmények lehetetlenné teszik az előzetes vizsgálatot, az érintett szerződő fél, a 33. és 34. cikkben meghatározott helyzetekben azonnal alkalmazhatja azokat az védintézkedéseket, amelyek feltétlenül szükségesek a helyzet orvoslására.36. cikkAmennyiben a Közösség egy vagy több tagállama vagy Egyiptom a fizetési mérlege tekintetében súlyos nehézségekkel néz szembe, vagy ilyen nehézségek bekövetkezése komolyan fenyegeti, az érintett szerződő fél megteheti a szükséges védintézkedéseket. Az intézkedések megválasztásánál elsőbbséget élveznek azok, amelyek legkevésbé zavarják a megállapodás működését. Ezekről azonnal értesíteni kell a másik szerződő felet, és az intézkedésekről rendszeresen konzultációkat kell folytatni az Együttműködési Tanácsban, amelyeknek különösen az a célja, hogy eltöröljék azokat, amint a körülmények megengedik.III. CÍMÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK37. cikk(1) A megállapodással létrejön az Együttműködési Tanács, amely a megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósítása érdekében döntéshozatali hatáskörrel rendelkezik a megállapodásban előírt esetekben.A határozatok kötelezőek a szerződő felekre nézve, amelyek meghozzák a végrehajtásukhoz szükséges intézkedéseket.(2) Az Együttműködési Tanács bármely olyan állásfoglalást, ajánlást vagy véleményt is megfogalmazhat, amelyet kívánatosnak tekint a közös célok eléréséhez és a megállapodás zökkenőmentes működéséhez.(3) Az Együttműködési Tanács eljárási szabályzatot fogad el.38. cikk(1) Az Együttműködési Tanács egyrészről a Közösség és tagállamai képviselőiből, másrészről Egyiptom képviselőiből áll.(2) Az Együttműködési Tanács egyrészről a Közösség és másrészről Egyiptom közötti kölcsönös megegyezéssel jár el.39. cikk(1) Az Együttműködési Tanács elnöki tisztét a szerződő felek felváltva töltik be, az eljárási szabályzatban megállapítandó módozatokkal összhangban.(2) Az Együttműködési Tanács üléseit annak elnöke évente egyszer hívja össze.Ezenkívül az Együttműködési Tanács minden szükséges esetben összeül, bármelyik szerződő fél kérésére, az eljárási szabályzatában megállapítandó feltételeknek megfelelően.40. cikk(1) Az Együttműködési Tanács határozhat bármely olyan bizottság létrehozásáról, amely segítheti feladatai végrehajtásában.(2) Az Együttműködési Tanács eljárási szabályzatában meghatározza az ilyen bizottságok összetételét és feladatait, valamint azok működésének módját.41. cikkAz Együttműködési Tanács meghozza a megfelelő intézkedéseket az Európai Parlament és az Egyiptomi Népi Gyűlés képviselői közötti szükséges együttműködés és kapcsolatok megkönnyítésére.42. cikkBármelyik szerződő fél, a másik szerződő fél kérelmére, minden lényeges tájékoztatást megad a tarifális vagy kereskedelmi rendelkezéseket érintő, általa megkötött megállapodásokról, valamint a vámtarifa vagy külkereskedelmi szabályaiban végrehajtott valamennyi módosításról.Amennyiben az ilyen módosításoknak vagy megállapodásoknak közvetlen vagy jelentős hatása van a megállapodás működésére, az Együttműködési Tanácson belül megfelelő konzultációkat tartanak a másik szerződő fél kérésére, hogy a szerződő felek érdekeit figyelembe lehessen venni.43. cikk(1) A szerződő felek minden általános vagy különös intézkedést meghoznak, amely a megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükséges. Biztosítják a megállapodásban foglalt célkitűzések megvalósítását.(2) Ha valamelyik szerződő fél úgy véli, hogy a másik szerződő fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket hozhat. Előtte az Együttműködési Tanácsnak megad minden olyan megfelelő információt, amely szükséges a helyzet alapos vizsgálatához a szerződő felek számára elfogadható megoldás keresése érdekében.Az intézkedések megválasztásánál elsőbbséget kell adni azoknak, amelyek a legkevésbé zavarják a megállapodás működését. Ezekről az intézkedésekről haladéktalanul tájékoztatni kell az Együttműködési Tanácsot, ahol azokról a másik szerződő fél kérésére konzultációkat folytatnak.44. cikkA megállapodásban semmi sem akadályozza a szerződő feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:a) amelyeket szükségesnek tartanak, hogy megakadályozzák információk feltárását, ha az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes;b) amelyek fegyverek, lőszerek és háborús anyagok kereskedelmére vagy védelmi célokra szükséges kutatására, fejlesztésére és termelésére vonatkoznak, feltéve hogy ezek az intézkedések nem rontják a versenyfeltételeket a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében;c) amelyeket a saját biztonsága szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tekint háború vagy súlyos nemzetközi feszültség esetén.45. cikkA megállapodás által szabályozott területeken:- az Egyiptom által a Közösség tekintetében alkalmazott rendszer nem idéz elő megkülönböztetést a tagállamok, azok állampolgárai vagy vállalatai, illetve cégei között,- a Közösség által Egyiptom tekintetében alkalmazott rendszer nem idéz elő megkülönböztetést Egyiptom állampolgárai, vállalatai, illetve cégei között.46. cikkA szerződő felek a megállapodás megtárgyalásához elfogadott eljárásnak megfelelően első alkalommal 1979 elejétől és legközelebb 1984 elejétől felülvizsgálják – a megállapodás működése során szerzett tapasztalat és az abban meghatározott célkitűzések alapján – a megállapodás eredményeit és minden olyan továbbfejlesztést, amelyet bármelyik oldal 1980. január 1-jétől, illetve 1985. január 1-jétől végrehajthat.47. cikkAz 1. és 2. jegyzőkönyv és az A., B., C. és D. melléklet a megállapodás szerves részét képezi. A nyilatkozatok és levélváltások a záróokmányban jelennek meg, amely a megállapodás szerves részét képezi.48. cikkBármelyik szerződő fél felmondhatja ezt a megállapodást a másik szerződő félhez intézett értesítéssel. A megállapodás az ilyen értesítés napját követő 12 hónap elteltével hatályát veszti.49. cikkEzt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az abban a szerződésben meghatározott feltételekkel, másrészről az Egyiptomi Arab Köztársaság területén.50. cikkEz a megállapodás két-két eredeti példányban készült, angol, dán, francia, holland, német, olasz és arab nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.51. cikkA megállapodást a szerződő felek belső eljárásaikkal összhangban hagyják jóvá.Ez a megállapodás az attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amelyen a szerződő felek értesítik egymást arról, hogy az első bekezdésben említett eljárásnak eleget tettek.Az Európai Gazdasági Közösség és az Egyiptomi Arab Köztársaság közötti 1972. december 18-i megállapodás ugyanezen a napon megszűnik.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A. MELLÉKLETa 9. cikkben említett, a megállapodásból kizárt termékekrőlKVT vámtarifaszám | Megnevezés |17.02 | Más cukor; cukorszirup; műméz (természetes mézzel keverve is), égetett cukor: A.Tejcukor és tejcukorszirup:I.Legalább 99 tömegszázalék tejcukortartalommal, vízmentes laktózra vonatkoztatva, szárazanyagra számítvaB.Szőlőcukor és szőlőcukorszirup:I.Legalább 99 tömegszázalék szőlőcukortartalommal, szárazanyagra számítva |22.03 | Malátából készült sör |22.06 | Vermut és friss szőlőből készült más bor, aromatikus anyagokkal ízesítve |22.09 | Szesz (a 22.08 vámtarifaszám alá tartozók kivételével); likőr és más szeszes ital; összetett alkoholos készítmények ("tömény kivonatok"-ként ismert) italok előállításához: B.Összetett alkoholos készítmények ("tömény kivonatok"-ként ismert) italok előállításáhozC.Szeszes italok |35.01 | Kazein, kazeinátok és más kazeinszármazékok; kazeinenyvek: A.KazeinC.Más |35.02 | Albuminok, albuminátok és más albuminszármazékok: A.Albuminok:II.Más:a)Tojásfehérje-albumin és tejalbumin (laktalbumin) |--------------------------------------------------B. MELLÉKLETtermékek, amelyekre a 12. cikk rendelkezéseit nem kell alkalmazniKVT vámtarifaszám | Megnevezés |55.07 | Pamut gézszövet |55.08 | Frottírtörülköző- és hasonló frottírszövet, pamutból |55.09 | Más pamutszövet |58.02 | Más szőnyeg és padlóborító, beleértve a "Kelem", "Schumacks" és "Karamanie" és hasonló kézi szövésű szőnyeget is (konfekcionálva is): A.Más szőnyeg és padlóborító:ex II.Más:Pamutból |ex 58.04 | Bolyhos szövet és zseníliaszövet (az 55.08 vámtarifaszám alá tartozó pamut frottírtörölköző és hasonló frottírszövet és az 58.05 vámtarifaszám alá tartozó szövet): Pamutból |ex 58.05 | Szövött keskenyáru, az 58.06 vámtarifaszám alá tartozó áruk kivételével, vetülékszál nélkül, láncfonalakból, ragasztással előállított keskenyáru (bolduc): Pamutból |ex 58.08 | Tüll és más hálószövet (a szövött, kötött és hurkolt termék kivételével), mintázatlan: Pamutból |ex 58.09 | Tüll és más hálószövet (a szövött, kötött vagy hurkolt termék kivételével), mintázott; kézi vagy gépi csipke, végben, szalagban vagy mintázott darabokban: Pamutból |ex 58.10 | Hímzés méteráruban, szalagban vagy mintázott darabokban: Pamutból |ex 59.01 | Vatta textilanyagokból és ebből készült áruk; textilpehely, -por és őrölt elemi szál: Pamutból |ex 59.13 | Elasztikus szövet és díszítés (szegélyezés) (a kötött vagy hurkolt kivételével), gumifonallal kombinált textilanyagból: Pamutból |60.01 | Kötött vagy hurkolt kelme, nem rugalmas vagy gumizott: ex C.Más textilanyagból:Pamutból |ex 60.02 | Kesztyű, ujjatlan kesztyű, egyujjas kesztyű, kötött vagy hurkolt, nem rugalmas vagy gumizott: Pamutból |60.04 | Alsóruházat, kötött vagy hurkolt, nem rugalmas vagy gumizott: A.Pamutból |ex 60.05 | Felsőruházat és más áruk, kötött vagy hurkolt, nem rugalmas vagy gumizott: Pamutból |ex 60.06 | Más kötött vagy hurkolt szövet és ebből készült áru, rugalmas vagy gumizott (rugalmas térdvédőt és rugalmas bokafixet is beleértve): Pamutból |ex 61.01 | Férfi és fiú-felsőruházat: Pamutból |ex 61.02 | Női, leányka- és csecsemő-felsőruházat: Pamutból |ex 61.03 | Férfi és fiú-alsóruházat, beleértve a gallért, ingmellet és kézelőt is: Pamutból |ex 61.04 | Női, leányka- és csecsemő-alsóruházat: Pamutból |61.05 | Zsebkendő: A.Pamutszövetből, amelynek az értéke a nettó tömeg kilogrammjára meghaladja a 15 elszámolási egységetex B.Más:Pamutból |ex 61.06 | Kendő, sál, nyaksál, mantilla, fátyol és hasonló: Pamutból |ex 61.07 | Nyakkendő, csokornyakkendő és kravátli: Pamutból |ex 61.08 | Gallér, kendő, fodor, pruszlik, mellfodor, csipkés dísz, kézelő, vállrész, zsabó és hasonló tartozékok és díszítések női és leánykaruházathoz: Pamutból |ex 61.09 | Fűző, harisnyatartó, nadrágtartó, melltartó, csípőszorító, zoknitartó és hasonló áruk (beleértve a kötött vagy hurkolt szövetből készült ilyen árukat is), rugalmas is: Pamutból |ex 61.10 | Kesztyű, ujjatlan kesztyű, egyujjas kesztyű, zokni, harisnya és bokafix, nem kötött vagy hurkolt áru: Pamutból |ex 61.11 | Egyéb konfekcionált ruházati tartozékok (például ruhavédő, váll- és egyéb tömés, derékszíj, muff, ujjvédő, zseb): Pamutból |62.01 | Takaró és útitakaró: B.Más:I.Pamutból |ex 62.02 | Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília; függöny és más lakástextília: Pamutból |62.03 | Zsák és zacskó, áruk csomagolására B.Más textilanyagokból:ex II.Más:Pamutból |62.04 | Ponyva, csónakvitorla, sátorponyva, napellenző, sátor és kempingcikk: A.Pamutból |62.05 | Más készáru (beleértve a szabásmintát is): ex B.Padló-, edény-, portörlőruha és hasonló törlőruhák:Pamutszövetből |--------------------------------------------------C. MELLÉKLETa 16. cikkben említett termékekrőlKVT vámtarifaszám | Megnevezés |ex 17.04 | Cukorkaáru, kakaótartalom nélkül, a 10 tömegszázalékot meghaladó szacharóztartalmú, más hozzáadott anyagot nem tartalmazó édesgyökér-kivonat kivételével |18.06 | Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény |19.01 | Malátakivonat |19.02 | Lisztből, darából, keményítőből vagy malátakivonatból előállított élelmiszer-készítmény, gyermektápszerhez vagy étkezési vagy konyhai célokra, 50 tömegszázaléknál kisebb kakaótartalommal |19.03 | Makaróni, spagetti és hasonló termékek |19.04 | Tápióka és szágó; burgonyából vagy más keményítőből készült tápiókapótló és szágópótló |19.05 | Gabonából puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (puffasztott rizs, kukoricapehely és hasonló termékek) |19.06 | Áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék |19.07 | Kenyér, kétszersült és más szokásos pékáru, cukor-, méz-, tojás-, zsír-, sajt- vagy gyümölcstartalom nélkül |19.08 | Tésztafélék, cukrászsütemény, biscuit, kalács és más finom pékáru, bármilyen arányú kakaótartalommal |ex 21.01 | Pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé; ezek kivonata, eszenciája és koncentrátuma: Pörkölt cikória és ezek kivonata kivételével |21.06 | Természetes élesztő (aktív vagy nem aktív); elkészített sütőpor: A.Aktív természetes élesztő:II.Sütőélesztő |ex 21.07 | Másutt nem említett élelmiszer-készítmény cukortartalommal, tejipari termékek, gabonafélék vagy gabonaféléken alapuló termékek |ex 22.02 | Limonádé, ízesített ásványvíz és ízesített szénsavas víz és más alkoholmentes ital, a 20.07 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- és zöldséglevek kivételével: Tej- vagy tejzsírtartalommal |29.04 | Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro-, vagy nitrozoszármazékai: C.Többértékű alkoholok:II.MannitIII.Szorbit |35.05 | Dextrin és dextrinenyv; előkocsonyásított vagy észterizált keményítő; keményítőenyv |38.12 | Textil-, papír-, bőr- és hasonló iparban használt elkészített végkikészítő szerek, elkészített appretálószerek, és elkészített pácanyagok: A.Elkészített végkikészítő szerek és elkészített appretálószerek:I.Keményítő alapú |39.19 | Másutt nem említett vegyipari és rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is); a vegyipar és vele rokon iparágak másutt nem említett maradékai és melléktermékei: T.Szorbit, a 29.04 C III alszám alá tartozó kivételével |--------------------------------------------------D. MELLÉKLETa 17. cikk (4) bekezdésének feltételei alapján alkalmazható legalacsonyabb megmaradó vámokI. DÁNIADán vámtarifa vámtarifaszáma | Megnevezés | Vámtétel |1 | 2 | 3 |08.02 | Citrusfélék, frissen vagy szárítva: | |A.Narancs | |I.Édes narancs, frissen: | |a)Április 1-jétől 30-ig | 2,6 % |b)Május 1-jétől 15-ig | 1,2 % |c)Május 16-tól október 15-ig | 0,8 % |d)Október 16-tól március 31-ig | 4 % |II.Más | |ex a)Április 1-jétől október 15-ig: | |Frissen | 3 % |ex b)Október 16-tól március 31-ig: | |Frissen | 4 % |ex B.Mandarin (ideértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek: | |Frissen | 4 % |II. ÍRORSZÁGÍr vámtarifa vámtarifaszáma | Megnevezés | Vámtétel |1 | 2 | 3 |08.02 | Citrusfélék, frissen vagy szárítva: | |A.Narancs | |I.Édes narancs, frissen: | |a)Április 1-jétől 30-ig | 2,6 % |b)Május 1-jétől 15-ig | 1,2 % |c)Május 16-tól október 15-ig | 0,8 % |d)Október 16-tól március 31-ig | 4 % |II.Más: | |ex a)Április 1-jétől október 15-ig: | |Frissen | 3 % |ex b)Október 16-tól március 31-ig: | |Frissen | 4 % |ex BMandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek: | |Frissen | 4 % |III. EGYESÜLT KIRÁLYSÁGEgyesült királysági vámtarifa vámtarifaszáma | Megnevezés | Vámtéte |1 | 2 | 3 |08.02 | Citrusfélék, frissen vagy szárítva: | |A.Narancs: | |I.Édes narancs, frissen: | |a)Április 1-jétől 30-ig | 2,6 % 100 kg-onként 0,0688 font minimális díjjal |b)Május 1-jétől 15-ig | 1,2 % 100 kg-onként 0,0688 font minimális díjjal |c)Május 16-tól október 15-ig | 0,8 % 100 kg-onként 0,0688 font minimális díjjal |d)Október 16-tól március 31-ig: | |1.Október 16-tól november 30-ig | 4 % 100 kg -onként 0,0688 font minimális díjjal |2.December 1-jétől március 31-ig | 4,4 % |II.Más: | |a)Április 1-jétől október 15-ig:díjjal | |1.Frissen | 3 % 100 kg- onként 0,0688 font minimális |b)Október 16-tól március 31-ig: | |1.Frissen | |aa)Október 16-tól november 30-ig | 4 % 100 kg-onként 0,0688 font minimális díjjal |bb) December 1-jétől március 31-ig | 4,4 % |ex B.Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek: | |I.Frissen: | |a)Április 1-jétől november 30-ig | 4 % 100 kg-onként 0,0688 font minimális díjjal |b)December 1-jétől március 31-ig | 4,4 % |--------------------------------------------------1. JEGYZŐKÖNYVa műszaki és pénzügyi együttműködésről1. cikkA Közösség a pénzügyi és műszaki együttműködés keretén belül részt vesz az olyan intézkedések finanszírozásában, amelyek hozzájárulnak Egyiptom gazdasági és társadalmi fejlődéséhez.2. cikk(1) Az 1. cikkben meghatározott célok elérésére és az 1981. október 31-én lejáró időszakra 170 millió elszámolási egység teljes összeg juttatható a következő formában:a) 93 millió európai elszámolási egység az Európai Beruházási Banktól, a továbbiakban, "a bank", kölcsönök formájában, amelyeket saját forrásaiból nyújt az alapszabályában megállapított feltételek mellett;b) 14 millió európai elszámolási egység különleges feltételek mellett nyújtott kölcsönök formájában;c) 63 millió európai elszámolási egység pénzsegély formájában.Rendelkezni lehet törzsrészvénytőke-képzéshez való hozzájárulásra, a b) pontban szereplő összeg terhére.(2) Az (1) bekezdés a) pontjában említett kölcsönökhöz általában legfeljebb 2 % állami kamattámogatás járul, amelynek a finanszírozása az (1) bekezdés c) pontjában említett alapok segítségével történik.3. cikk(1) A 2. cikkben rögzített összeget az alábbiak finanszírozásához vagy részfinanszírozásához használják:- tőkebefektetési projektek termelési és gazdasági infrastruktúra területén, amelyek célja különösen Egyiptom gazdasági struktúrájának sokoldalúvá tétele és az iparosításának, valamint a mezőgazdasága korszerűsítésének elősegítése,- műszaki együttműködés az Egyiptom által kidolgozott tőkebefektetési projektek előkészítéseként vagy kiegészítéseként,- műszaki együttműködés az oktatás területén.(2) Közösségi támogatásokat vesznek igénybe a jóváhagyott projektek vagy intézkedések végrehajtása során szükségszerűen felmerülő költségek fedezésére. Ezek nem használhatók fel folyó igazgatási, karbantartási vagy üzemeltetési kiadások fedezésére.4. cikkA (3) cikkben említett projektek és rendszerek finanszírozásának vagy részfinanszírozásának feltételeit az egyes projektek vagy rendszerek jellegének és különleges jellemzőinek megfelelően, a 2. és 6. cikk rendelkezéseinek figyelembevételével határozzák meg.5. cikk(1) A különböző támogatási formák mindegyikéhez évente juttatandó összegeket a lehető legegyenletesebben osztják fel e jegyzőkönyv teljes alkalmazási ideje során. Azonban az alkalmazás első időszaka során, ésszerű határokon belül, arányosan magasabb összeg juttatható.(2) Minden olyan összeget, amelyet nem utalnak ki a 2. cikk (1) bekezdésében említett időszak végéig, az e jegyzőkönyvben előírt rendelkezésekkel összhangban használnak fel, amíg azokat ki nem merítik.6. cikk(1) A bank részéről a saját erőforrásaiból nyújtott kölcsönökre olyan feltételek vonatkoznak, mint azoknak a projekteknek a gazdasági és pénzügyi jellemzői alapján megállapított időtartama, amelyekhez az ilyen kölcsönöket szánták. A kamatláb az egyes kölcsönszerződések aláírásának időpontjában a bank által felszámított kamatláb, a 2. cikk (2) bekezdésében említett állami kamattámogatásra is figyelemmel.(2) Különleges feltételek melletti kölcsönök 40 évre adhatók 10 éves amortizációs időszakkal. A kamatlábat 1 %-ban rögzítik.(3) A kölcsönök az állam vagy megfelelő egyiptomi szervek közvetítésén keresztül nyújthatók, azzal a feltétellel, hogy az összegeket a projektek gazdasági és pénzügyi jellemzői alapján, a Közösséggel egyetértésben meghatározott feltételek mellett kölcsönzik a kedvezményezetteknek.7. cikkAz a támogatás, amellyel a Közösség – Egyiptom egyetértésével – hozzájárul bizonyos projektek végrehajtásához, történhet társfinanszírozás formájában, amelyben különösen Egyiptom, a tagállamok vagy harmadik államok hitelező és fejlesztési testületei és intézményei vagy nemzetközi pénzügyi szervezetek vennének részt.8. cikkA pénzügyi és műszaki együttműködésben a következők vehetnek részt:a) általában:- az egyiptomi állam;b) az egyiptomi állam egyetértésével az általa jóváhagyott projektekben vagy intézkedésekben:- egyiptomi hivatalos fejlesztési ügynökségek,- Egyiptomban gazdasági és társadalmi fejlődés érdekében dolgozó magánügynökségek,- az egyiptomi jog alapján vállalatokként vagy cégekként létrehozott, tevékenységeiket az üzem- és vállalatvezetés módszereivel összhangban végző vállalkozások,- olyan termelők csoportjai, akik Egyiptom állampolgárai, és kivételes esetekben – ha ilyen csoportok nem léteznek – maguk a termelők,- a 3. cikkben említett képzési programok alapján Egyiptom által küldött ösztöndíjasok és gyakornokok.9. cikk(1) A megállapodás hatálybalépésekor a Közösség és Egyiptom kölcsönös egyetértéssel megállapítja a pénzügyi és műszaki együttműködés különleges célkitűzéseit, az Egyiptom fejlesztési tervében meghatározott prioritások figyelembevételével.Ezek a célkitűzések kölcsönös egyetértéssel felülvizsgálhatók az Egyiptom gazdasági helyzetében vagy fejlesztési tervében meghatározott célkitűzések és prioritások változásának figyelembevételére.(2) Az (1) bekezdés szerint létrehozott kereten belül pénzügyi és műszaki együttműködést kell alkalmazni az Egyiptom vagy Egyiptom által jóváhagyott más kedvezményezettek által kidolgozott projektekre és intézkedésekre.10. cikk(1) Az e jegyzőkönyv alapján történő minden egyes pénzügyi támogatás iránti kéréshez a 8. cikk a) pontjában említett kedvezményezett vagy – Egyiptom egyetértésével – a 8. cikk b) pontjában említettek a Közösségnek benyújtják a megfelelő iratokat.(2) A Közösség az egyiptomi állammal és a kedvezményezettekkel együttműködve, a 9. cikk (1) bekezdésében megállapított célkitűzésekkel összhangban kiértékeli a finanszírozási kérelmeket, és tájékoztatja az érintetteket az ilyen kérelmek tekintetében hozott határozatokról.11. cikkAz e jegyzőkönyv alapján finanszírozás tárgyát képező programok végrehajtása, irányítása és fenntartása Egyiptom vagy az e jegyzőkönyv 8. cikkében említett más kedvezményezettek kötelezettsége.A Közösség megbizonyosodik arról, hogy ezt a pénzügyi támogatást az egyeztetett felosztásnak megfelelően és a legnagyobb gazdasági haszon biztosítására adják ki.12. cikk(1) A Közösség által finanszírozott projektek és intézkedések tekintetében a pályázati eljárásokban vagy a szerződések odaítélésére szolgáló más eljárásokban való részvétel a tagállamok és Egyiptom minden természetes és jogi személye számára egyenlő feltételek mellett nyitva áll.(2) Az egyiptomi vállalkozások építési beruházásra irányuló szerződések teljesítésében való részvételének elősegítése céljából – a megfelelő közösségi testület javaslata alapján – az ajánlati felhívás közzétételére gyorsított eljárás alkalmazható, amely az ajánlatok benyújtására rövidebb határidőt állapít meg, amennyiben a szóban forgó munkák iránt – nagyságuk miatt – elsősorban egyiptomi vállalkozások érdeklődnek.Ez a gyorsított eljárás olyan ajánlati felhívások esetében alkalmazható, amelyek becsült értéke kevesebb mint egymillió európai elszámolási egység.(3) Más országoknak a Közösség által finanszírozott szerződésekben való részvételéről a szerződő felek – kivételes esetekben – kölcsönös egyetértéssel határozhatnak.Azonos körülmények között olyan esetben is határozhatnak harmadik országok részvételéről, ha a Közösség más pénzforrásokkal együtt vesz részt programok finanszírozásában.13. cikkA hatályban lévő nemzeti jogszabályai alapján Egyiptom a Közösség által finanszírozott projektek vagy intézkedések végrehajtásához odaítélt szerződések esetében ugyanolyan kedvező fiskális és vámrendelkezéseket alkalmaz, mint amilyeneket más nemzetközi szervezetek tekintetében.14. cikkAmennyiben a kölcsönt az egyiptomi államtól eltérő kedvezményezett kapja, a Közösség a kölcsön megadásának feltételeként megkövetelheti az egyiptomi állam részéről kezesség vagy más megfelelő biztosíték nyújtását.15. cikkAz e jegyzőkönyv alapján nyújtott kölcsönök időtartama során Egyiptom kötelezettséget vállal, hogy az ilyen kölcsönökben részesülő adósok rendelkezésére bocsátja a kamat és jutalék kifizetéséhez és a tőkerész visszafizetéséhez szükséges devizát.16. cikkAz Együttműködési Tanács évente megvizsgálja a pénzügyi és műszaki együttműködés eredményeit. Adott esetben meghatározza az ilyen együttműködés általános iránymutatásait.--------------------------------------------------2. JEGYZŐKÖNYVa "származó termékek" fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereirőlI. CÍMA "származó termékek" fogalmának meghatározása1. cikkA megállapodás végrehajtása céljából, azzal a feltétellel, hogy a termékeket az 5. cikknek megfelelően szállították, a következő termékeket kell tekinteni:1. Egyiptomból származó termékeknek:a) a teljes egészében Egyiptomban előállított termékek;b) azok az Egyiptomban előállított termékek, amelyek előállításában nem teljes egészében Egyiptomban előállított termékeket is felhasználtak, feltéve hogy az említett termékek a 3. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül. Ezt a feltételt azonban nem kell alkalmazani azokra a termékekre, amelyek e jegyzőkönyv értelmében a Közösségből származnak;2. a Közösségből származó termékeknek:a) a teljes egészében a Közösségben előállított termékek,b) azok a Közösségben előállított termékek, amelyek előállításához nem teljes egészében a Közösségben előállított termékeket is felhasználtak, feltéve hogy az említett termékek a 3. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül. Ez a feltétel azonban nem alkalmazandó azokra a termékekre, amelyek e jegyzőkönyv értelmében Egyiptomból származnak;A IV. melléklet C. jegyzékében felsorolt termékeket ideiglenesen kizárták e jegyzőkönyv hatálya alól.2. cikkAz 1. cikk (1) bekezdése a) pontjának és (2) bekezdése a) pontjának értelmében, "teljes egészében Egyiptomban vagy a Közösségben előállítottnak" kell tekinteni a következő termékeket:a) az érintett országok talajából vagy a hozzájuk tartozó tengerfenékről kinyert ásványi termékek;b) az ott betakarított növényi termékek;c) az ott született és felnevelt élő állatok;d) az ott nevelt élő állatokból származó termékek;e) az ott folytatott vadászatból vagy halászatból származó termékek;f) az érintett országok hajóival a tengerből nyert tengeri halászati és más termékek;g) feldolgozóhajóikon a kizárólag az f) pontban említett termékekből előállított termékek;h) kizárólag nyersanyagok visszanyerésére szolgáló, ott összegyűjtött használt cikkek;i) az ott folytatott feldolgozási műveletekből visszamaradt hulladék és törmelék;j) a kizárólag az a)–i) pontban meghatározott termékekből ott előállított áruk.3. cikk(1) Az 1. cikk (1) bekezdése b) pontja és (2) bekezdése b) pontja rendelkezéseinek végrehajtása céljából az alábbiak tekintendők kielégítő megmunkálásnak vagy feldolgozásnak:a) az a megmunkálás vagy feldolgozás, amelynek eredményeként az előállított terméket olyan vámtarifaszám alá kell osztályozni, amely eltér azoktól a vámtarifaszámoktól, amelyek alá az egyes megmunkált vagy feldolgozott termékeket besorolták, kivéve azonban a II. melléklet A. jegyzékében meghatározott megmunkálást vagy feldolgozást, amennyiben e jegyzék különleges rendelkezéseit kell alkalmazani;b) a III. melléklet B. jegyzékében meghatározott megmunkálás vagy feldolgozás.Az "áruosztályok", "árucsoportok" és "vámtarifaszámok" az áruk vámtarifákba történő besorolásához a brüsszeli nómenklatúrában használt áruosztályokat, árucsoportokat és vámtarifaszámokat jelentik.(2) Amikor egy bizonyos előállított termék esetében az A. és B. jegyzékben egy százalékos szabály korlátozza a felhasználható anyagok és alkatrészek értékét, ezeknek az anyagoknak és alkatrészeknek az összértéke az előállított termék értékéhez viszonyítva nem haladhatja meg a közös aránynak megfelelő értéket – amennyiben a két jegyzékben megegyeznek az arányok –, illetve a magasabb aránynak megfelelő értéket – amennyiben a két jegyzékben szereplő arányok különbözőek –, függetlenül attól, hogy megváltozott-e vagy sem a vámtarifaszámuk a két jegyzékben megállapított határokon belül és feltételek mellett végrehajtott megmunkálás, feldolgozás vagy összeállítás során.(3) Az 1. cikk (1) bekezdésének b) pontja és (2) bekezdésének b) pontja végrehajtásának érdekében a származó termék helyzet megszerzéséhez elégtelen megmunkálásnak vagy feldolgozásnak kell tekinteni a következőket, függetlenül attól, hogy történt-e vámtarifaszám-változás:a) a szállítás és tárolás során az áru jó állapotban való megőrzését biztosító műveletek (szellőztetés, szétterítés, szárítás, hűtés, sóban, kén-dioxidban vagy egyéb vizes oldatokban való elhelyezés, a sérült részek eltávolítása és más hasonló műveletek);b) a por eltávolításából, szitálásból vagy rostálásból, válogatásból, osztályozásból, összeállításból (beleértve a készletek összeállítását is), mosásból, festésből, feldarabolásból álló egyszerű műveletek;c) i. a szállítmány csomagolásának, kiszerelésének és összeállításának változtatása,ii. egyszerű palackozás, üvegekbe, zsákokba, ládákba, dobozokba helyezés, lapokon vagy táblákon való rögzítés stb., és minden más egyszerű csomagolási művelet;d) jelölések, címkék és más hasonló megkülönböztető jelek elhelyezése a termékeken vagy csomagolásukon;e) termékek egyszerű vegyítése, fajtájukra való tekintet nélkül, ahol a keverék egy vagy több összetevője nem felel meg az e jegyzőkönyvben megállapított azon feltételeknek, amelyek alapján azokat származónak lehet tekinteni;f) árucikkek részeinek egyszerű összeszerelése kész árucikké;g) az a)–f) pontban meghatározott két vagy több művelet kombinációja;h) állatok levágása.4. cikkAmennyiben a 3. cikkben említett A. és B. jegyzék előírja, hogy az Egyiptomban vagy a Közösségben előállított árukat csak akkor kell onnan származónak tekinteni, ha a megmunkált vagy feldolgozott termékek értéke nem haladja meg az előállított áruk értékének adott százalékát, az ilyen százalék meghatározásához figyelembe veendő értékek a következők:- egyrészről:azon termékek tekintetében, amelyek behozatala bizonyítható: vámértékük a behozatal időpontjában;a meghatározatlan származású termékek tekintetében: a szerződő fél területén, ahol a gyártás folyik, az ilyen termékekért fizetett, legelőször meghatározható ár,- és másrészről:az előállított áruk ex-works ára a kivitelkor visszafizetett vagy visszafizetendő belső adókkal csökkentve.5. cikk(1) Az 1. cikk végrehajtása céljából azokat a származó termékeket, amelyek a szállítás során nem lépnek be a szerződő felek területén kívüli területekre, közvetlenül Egyiptomból a Közösségbe vagy a Közösségből Egyiptomba szállított termékeknek kell tekinteni. Az Egyiptomból vagy a Közösségből származó, egységes, osztatlan szállítmányt képező árukat azonban át lehet szállítani a szerződő felek területén kívüli más területeken is, szükség esetén az ilyen területeken történő átrakással vagy ideiglenes raktározással, feltéve hogy az utóbbi területen történő átszállítást földrajzi okok indokolják, és hogy az áruk a tranzit vagy a raktározás országa vámhatóságainak felügyelete alatt maradnak, nem lépnek be az ilyen országok kereskedelmi forgalmába, nem szállítják azokat belföldi használatra, és nem mennek keresztül más műveleteken, mint kirakás, ismételt berakás vagy a jó állapotban való megőrzésüket célzó bármely más művelet.(2) Az (1) bekezdésben említett feltételek teljesítését az alábbi, a Közösség vagy Egyiptom illetékes vámhatóságaihoz benyújtott okmányokkal kell bizonyítani:a) az exportáló országban kibocsátott egységes fuvarokmány, amely kiterjed a tranzitországon való áthaladásra is; vagyb) a tranzitország vámhatóságai által kiadott igazolás, amely tartalmazza:- az áruk pontos leírását,- az áruk ki- és berakásának, illetve a hajóba történő be- vagy kirakásának időpontját, megjelölve az igénybe vett hajókat,- azon feltételek igazolását, amelyek mellett az áruk a tranzitországban maradtak;c) vagy ezek hiányában bármilyen bizonyító erejű okmány.II. CÍMIgazgatási együttműködésre vonatkozó intézkedések6. cikk(1) E jegyzőkönyv értelmében a termék származó helyzetének bizonyítékát az EUR.1 szállítási bizonyítvány szolgáltatja, amelynek mintáját e jegyzőkönyv V. melléklete tartalmazza.E jegyzőkönyv értelmében azonban a származó helyzet olyan termékek esetében, amelyeket postai küldeményként (beleértve a postai csomagokat is) kezelnek – feltéve, hogy csak származó termékeket tartalmaznak, és a szállítmányonkénti értékük nem haladja meg az 1000 elszámolási egységet –, bizonyítható az EUR.2 űrlappal, amelynek mintáját e jegyzőkönyv VI. melléklete tartalmazza.Az elszámolási egység (u.a.) értéke 0,88867088 gramm színarany. Az elszámolási egység változása esetében a szerződő felek kapcsolatba lépnek egymással az Együttműködési Tanács szintjén az érték aranyban történő újbóli meghatározása céljából.(2) A 3. cikk (3) bekezdésének sérelme nélkül, amennyiben a vámhatóság számára árunyilatkozatot adó személy kérelmére a brüsszeli nómenklatúra 84. vagy 85. árucsoportjába tartozó árucikket – szétszerelve vagy összeszereletlenül – részszállítmányként importálnak az illetékes hatóságok által meghatározott feltételeknek megfelelően, azt egyetlen árucikknek kell tekinteni, és az árucikkre az első rész behozatala alkalmával egyetlen szállítási bizonyítványt lehet benyújtani.(3) Azokat a berendezéssel, géppel, készülékkel vagy járművel együtt szállított tartozékokat, pótalkatrészeket és szerszámokat, amelyek az említett árucikkek szokásos tartozékai és az árában is benne foglaltatnak, vagy nem szerepelnek külön számlán, a szóban forgó berendezéssel, géppel, készülékkel vagy járművel egy egységnek kell tekinteni.7. cikk(1) Az exportáló állam vámhatóságai EUR.1 szállítási bizonyítványt állítanak ki, amikor exportálják azokat az árukat, amelyekre vonatkozik. A bizonyítványt az exportőr rendelkezésére bocsátják, amint a tényleges kivitel megtörténik, vagy garantált, hogy megtörténik.(2) Kivételes körülmények esetén az EUR.1 szállítási bizonyítványt a vonatkozó áruk kivitele után is ki lehet adni, ha azt tévedés, nem szándékos mulasztás vagy különleges körülmények miatt a kivitel alkalmával nem adták ki. Ebben az esetben a bizonyítványnak a kiadás körülményeire vonatkozóan egy külön hivatkozást kell tartalmaznia.(3) Az EUR.1 szállítási bizonyítványt csak az exportőr által benyújtott írásbeli kérelem alapján adják ki. Az ilyen kérelmet egy formanyomtatványon kell benyújtani, amelynek a mintáját e jegyzőkönyv V. melléklete tartalmazza, és amelyet e jegyzőkönyvvel összhangban kell kitölteni.(4) EUR.1 szállítási bizonyítvány csak akkor adható ki, ha a megállapodás végrehajtásához szükséges hiteles bizonyítékként szolgálhat.(5) Az EUR.1 szállítási bizonyítvány iránti kérelmeket az exportáló ország vámhatóságainak legalább két évig meg kell őrizniük.8. cikk(1) Az EUR.1 szállítási bizonyítványt az exportáló ország vámhatóságai akkor adják ki, ha az áruk e jegyzőkönyv értelmében "származó termékeknek" tekinthetők.(2) Annak ellenőrzésére, hogy az (1) bekezdésben közölt feltételeknek eleget tettek-e, a vámhatóságnak jogában áll bekérni minden hiteles bizonyítékot vagy végrehajtani az általa szükségesnek tartott valamennyi ellenőrzést.(3) Az exportáló állam vámhatóságai felelősek a 9. cikkben említett formanyomtatványok helyes kitöltésének biztosításáért is. Különösen azt ellenőrzik, hogy az árumegnevezésre fenntartott terület kitöltése úgy történt-e, hogy az kizárja az utólagos kiegészítés minden lehetőségét. Ennek érdekében az árumegnevezést úgy kell megadni, hogy ne maradjanak üres sorok. A teljesen ki nem töltött rovatokban a megnevezés utolsó sora alatt egy vízszintes vonalat kell húzni, az üres részt pedig át kell húzni.(4) A szállítási bizonyítvány kiadásának keltét a bizonyítványnak a vámhatóságok részére fenntartott részében kell feltüntetni.9. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványt azon a nyomtatványon kell kiállítani, amelynek mintáját e jegyzőkönyv V. melléklete tartalmazza. Ezt a nyomtatványt azon nyelvek egyikén vagy azon nyelvek közül több nyelven kell kinyomtatni, amelyeken a megállapodás készült. A bizonyítványokat e nyelvek egyikén és az exportáló ország hazai jogának rendelkezéseivel összhangban kell kiállítani; ha kézzel töltik ki, tintát és nagybetűket kell használni.A bizonyítványok mérete 210 x 297 mm. A hosszúságban plusz 8 mm, illetve mínusz 5 mm eltérés megengedett. A felhasznált papírnak fehér írópapírnak kell lennie a meghatározott méretben, mechanikai rostanyag nélkül, és tömege négyzetméterenként nem lehet kevesebb 25 grammnál. Zölddel nyomtatott guilloche-mintájú háttérrel kell rendelkeznie, amely bármilyen mechanikus vagy vegyi hamisítást szembetűnővé tesz.Az exportáló országok fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a bizonyítványokat maguk nyomtassák ki, vagy az általuk felhatalmazott nyomdákkal készíttessék el. Ez utóbbi esetben minden egyes bizonyítványnak utalnia kell az ilyen felhatalmazásra. Minden egyes bizonyítványnak tartalmaznia kell a nyomda nevét és címét, vagy egy jelet, amelynek alapján a nyomdát azonosítani lehet. A bizonyítványon szerepelnie kell ezenkívül egy sorszámnak is – nyomtatva vagy sem –, amely alapján a nyomda azonosítható.10. cikk(1) Az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiadását az exportőr felelősségére az exportőr vagy meghatalmazott képviselője kérheti.(2) Az exportőr vagy a képviselője a kérelmével együtt benyújt minden megfelelő alátámasztó okmányt, amely bizonyítja, hogy az exportálni kívánt termékekre vonatkozóan kiadható az EUR.1 szállítási bizonyítvány.11. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványt az exportáló ország vámhatóságai részéről történt kibocsátás napjától számított öt hónapon belül kell benyújtani azon importáló ország vámhatóságainak, ahová a termékek belépnek.12. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványokat az importáló állam vámhatóságaihoz kell benyújtani ebben az államban megállapított eljárásoknak megfelelően. Ezek a hatóságok kérhetik a szállítási bizonyítvány fordítását. Kérhetik azt is, hogy az importnyilatkozatot az importőr nyilatkozata kísérje, amelyben kijelenti, hogy a termékek megfelelnek a megállapodás végrehajtásához szükséges feltételeknek.13. cikk(1) Az importáló állam vámhatóságaihoz a 11. cikkben meghatározott végső benyújtási határidő után benyújtott EUR.1 szállítási bizonyítványokat akkor lehet elfogadni a kedvezményes elbánás alkalmazásának céljából, ha a bizonyítványoknak a megállapított határidőre történő benyújtását vis maior vagy kivételes körülmények tették lehetetlenné.(2) A késedelmes benyújtás más eseteiben az importáló állam vámhatóságai akkor fogadhatják el az EUR.1 szállítási bizonyítványokat, ha az árukat az említett határidő előtt bemutatták számukra.14. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványon és a termékek behozatalához szükséges vámalakiságok elvégzése céljából a vámhivatalhoz benyújtott okmányokon tett nyilatkozatok közötti kisebb eltérések felfedezése nem teszi a bizonyítványt eleve érvénytelenné vagy semmissé, ha kielégítően megállapítást nyer, hogy a bizonyítvány megfelel a bemutatott áruknak.15. cikkMindig lehetőséget kell biztosítani egy vagy több EUR.1 szállítási bizonyítvány egy vagy több másik EUR.1 szállítási bizonyítvánnyal történő kicserélésére, feltéve hogy ez annál a vámhivatalnál történik, ahol az árukat elhelyezték.16. cikkAz EUR.2 űrlapot, amelynek mintája a VI. mellékletben található, az exportőr vagy annak felelősségére az általa meghatalmazott képviselője tölti ki. Ezt az űrlapot az exportáló ország hazai joga rendelkezéseinek megfelelően, és azon nyelvek egyikén vagy azon nyelvek közül több nyelven kell kiállítani, amelyeken a megállapodás készült, valamint az exportáló ország hazai jogának rendelkezéseivel összhangban. Ha azokat kézzel töltik ki, tintát és nagybetűket kell használni. Ha a szállítmányban lévő áruk már keresztülmentek ellenőrzésen az exportáló államban a "származó termékek" fogalmának meghatározására hivatkozva, az exportőr az EUR.2 űrlap "Megjegyzések" rovatában utalhat erre az ellenőrzésre.Az EUR.2 űrlap mérete 210 x 148 mm. A hosszúságban plusz 8 mm vagy mínusz 5 mm eltérés megengedett. A felhasznált papírnak fehér írópapírnak kell lennie a meghatározott méretben, mechanikai rostanyag nélkül, és tömege négyzetméterenként nem lehet kevesebb 64 grammnál.Az exportáló országok fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a nyomtatványokat saját maguk nyomtassák ki, vagy az általuk felhatalmazott nyomdákkal készíttessék el. Ez utóbbi esetben minden egyes nyomtatványnak utalnia kell az ilyen felhatalmazásra. Továbbá minden egyes nyomtatványnak tartalmaznia kell a felhatalmazott nyomda megkülönböztető jelét, valamint egy sorszámot – nyomtatva vagy sem –, amely alapján a nyomda azonosítható.Minden postai küldeményhez ki kell tölteni egy EUR.2 űrlapot.Ezek a rendelkezések nem mentesítik az exportőröket a vám- vagy postai előírások által megkövetelt egyéb alakiságok betartása alól.17. cikk(1) Magánszemélyeknek kis csomagként küldött vagy az utasok személyes poggyászának részét képező termékeket EUR.1 szállítási bizonyítvány bemutatásának vagy EUR.2 űrlap kiállítása nélkül származó termékekként lehet behozni, feltéve hogy az ilyen termékeket nem kereskedelmi céllal hozzák be, azokat e rendelkezések alkalmazásához szükséges feltételeknek megfelelően bejelentették, továbbá kétség nem fér ahhoz, hogy ezek a nyilatkozatok megfelelnek a valóságnak.(2) Az esetenkénti és kizárólag a címzett, az utas vagy családjaik személyes használatára szolgáló termékeket tartalmazó behozatalokat nem lehet kereskedelmi behozatalnak tekinteni, ha a termékek jellegéből és mennyiségéből nyilvánvaló, hogy nem kereskedelmi célról van szó. A fentieken túlmenően e termékek összértéke nem haladhatja meg kis csomagok esetében a 60 elszámolási egységet, az utasok személyes poggyásza esetében pedig a 200 elszámolási egységet.18. cikk(1) A Közösségből vagy Egyiptomból más országban rendezett kiállításra küldött és a kiállítás után Egyiptomba vagy a Közösségbe történő bevitel céljából eladott áruk a bevitelkor részesülnek a megállapodás rendelkezéseinek előnyeiből azzal a feltétellel, hogy a termékek megfelelnek e jegyzőkönyv azon követelményeinek, amelyek biztosítják számukra, hogy a Közösségből vagy Egyiptomból származónak ismerjék el azokat, és feltéve hogy a vámhatóságok számára megfelelően igazolják, hogy:a) az exportőr a Közösségből vagy Egyiptomból szállította ezeket az árukat abba az országba, ahol a kiállítást rendezték, és ott azokat kiállítási tárgyként bemutatta;b) az árukat az exportőr valamely Egyiptomban vagy a Közösségben lévő személy részére eladta vagy más módon a rendelkezésére bocsátotta;c) az árukat a kiállítás alatt vagy közvetlenül utána szállították Egyiptomba vagy a Közösségbe ugyanabban az állapotban, ahogy azokat a kiállításra küldték;d) az árukat a kiállításra történt kiszállításuk után nem használták semmilyen más célra, mint a kiállításon való bemutatásra.(2) Az EUR.1 szállítási bizonyítványt a szokásos módon kell a vámhatóságokhoz benyújtani. Fel kell tüntetni rajta a kiállítás nevét és címét. Ha szükséges, az áruk természetére és a kiállításuk körülményeire vonatkozó további hiteles igazolásokat lehet megkövetelni.(3) Az (1) bekezdést kell alkalmazni bármely olyan kereskedelmi, ipari, mezőgazdasági vagy kézműipari kiállításra, vásárra vagy hasonló nyilvános bemutatóra vagy bemutatásra, amelyet nem magáncélból szerveztek üzletekben vagy üzleti helyiségekben külföldi áruk eladására, és amelynek során az áruk vámellenőrzés alatt maradtak.19. cikk(1) Ha egy bizonyítványt e jegyzőkönyv 7. cikke (2) bekezdésének értelmében azt követően adnak ki, miután már ténylegesen megtörtént azoknak az áruknak a kivitele, amelyekre vonatkozik, az e jegyzőkönyv 7. cikkének (3) bekezdésében említett kérelmében az exportőrnek:- jeleznie kell azon áruk kivitelének helyét és napját, amelyekre a bizonyítvány vonatkozik;- igazolnia kell, hogy nem adtak ki EUR.1 szállítási bizonyítványt a szóban forgó áruk kivitelekor, és közölnie kell ennek okait.(2) A vámhatóságok az EUR.1 szállítási bizonyítványt visszamenőleges hatállyal csak annak ellenőrzése után adhatják ki, hogy az exportőr által a kérelemben megadott adatok megegyeznek a megfelelő nyilvántartásban szereplőkkel.A visszamenőleges hatállyal kiadott bizonyítványokat az alábbi kifejezések egyikével kell jóváhagyni:,,,,,,+++++ TIFF +++++.20. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítvány ellopása, elvesztése vagy megsemmisülése esetén az exportőr írásban a bizonyítványt kibocsátó vámhatóságokhoz fordulhat azért, hogy a vámhatóság a birtokában lévő kiviteli okmányok alapján másodpéldányt állítson ki. Az így kibocsátott másodlatot az alábbi szavak egyikével kell jóváhagyni:,,,,.+++++ TIFF +++++21. cikkEgyiptom és a Közösség minden szükséges lépést megtesz annak biztosítására, hogy az EUR.1 szállítási bizonyítvánnyal kísért, a szállítás során a területükön található vámszabadterületeket használó termékeket nem helyettesítik más termékekkel, és azok nem mennek keresztül más kezeléseken, mint állapotuk romlásának megelőzésére szolgáló szokásos műveletek.22. cikkE cím megfelelő alkalmazásának biztosítása érdekében Egyiptom és a Közösség megfelelő vámigazgatóságaikon keresztül segíti egymást az EUR.1 szállítási bizonyítványok hitelességének és az érintett termékek tényleges származására vonatkozó információk pontosságának, valamint az EUR.2 űrlapokon az exportőrök nyilatkozatának ellenőrzésében.23. cikkBüntetéssel kell sújtani minden olyan személyt, aki az áruk kedvezményes elbánásban való részesítése érdekében az EUR.1 szállítási bizonyítvány beszerzéséhez valótlan adatokat tartalmazó okmányt vagy valótlan adatokat tartalmazó EUR.2 űrlapot állít ki vagy állíttat ki.24. cikk(1) Az EUR.1 szállítási bizonyítványok és az EUR.2 űrlapok utólagos ellenőrzését szúrópróbaszerűen, illetve olyan esetekben végzik, amikor az importáló állam vámhatóságainak alapos okuk van kételkedni az okmány hitelességében vagy a szóban forgó áruk valódi származásával kapcsolatos adatok pontosságában.(2) Az (1) bekezdés végrehajtásának céljából az importáló állam vámhatóságai visszaküldik az exportáló állam vámhatóságainak az EUR.1 szállítási bizonyítványt vagy az EUR.2 űrlapot vagy azok fénymásolatát, megadva azokat az eljárási vagy tartalmi okokat, amelyek a vizsgálatot szükségessé teszik. A számlát – ha benyújtották – vagy annak másolatát csatolni kell az EUR.2 űrlaphoz, és a vámhatóságok továbbítanak minden olyan megszerzett információt, amely arra utal, hogy az említett bizonyítványon vagy az említett űrlapon szereplő adatok helytelenek.Ha az importáló állam vámhatóságai úgy határoznak, hogy a vizsgálat eredményének megérkezéséig felfüggesztik a megállapodás I. címének végrehajtását, felajánlják az áruk kiadását az importőrnek a szükségesnek tartott óvintézkedések mellett.(3) Az importáló állam vámhatóságait haladéktalanul tájékoztatni kell a vizsgálat eredményéről. Ezeknek az eredményeknek olyanoknak kell lenniük, hogy lehetővé tegyék annak megállapítását, hogy a vitatott EUR.1 szállítási bizonyítvány vagy EUR.2 űrlap a ténylegesen kivitt árukra vonatkozik-e, és azok az áruk jogosultak-e a kedvezményes elbánás alkalmazására.Amikor az ilyen viták nem rendezhetők az importáló állam és az exportáló állam vámhatóságai között, vagy e jegyzőkönyv értelmezésére vonatkozó kérdést vetnek fel, ezeket a Vám-együttműködési Bizottság elé kell terjeszteni.Az importőr és az importáló állam vámhatóságai közötti viták rendezése minden esetben az említett állam joghatósága alá tartozik.25. cikkAz Együttműködési Tanács határozhat e jegyzőkönyv rendelkezéseinek módosításáról.26. cikk(1) A Közösség és Egyiptom meghozza azokat az intézkedéseket, amelyek szükségesek ahhoz, hogy az EUR.1 szállítási bizonyítványokat és az EUR.2 űrlapokat e jegyzőkönyv 11. és 12. cikkével összhangban e megállapodás hatálybalépésének időpontjától kezdve benyújthassák.(2) Az A.ET.1 típusú bizonyítványok, valamint az A.ET.2 űrlapok az e jegyzőkönyvben megállapított feltételek mellett a készlet erejéig, de legkésőbb 1977. július 30-ig bezárólag használhatók.(3) A megállapodás hatálybalépésének napja előtt a tagállamokban kinyomtatott EUR.1 szállítási bizonyítványok és EUR.2 űrlapok, amelyek nem felelnek meg az e jegyzőkönyv V. és VI. mellékletében bemutatott mintáknak, az e jegyzőkönyvben megállapított feltételek mellett a készletek erejéig továbbra is használhatók.27. cikkA Közösség és Egyiptom megteszi az e jegyzőkönyv végrehajtásához szükséges lépéseket.28. cikkE jegyzőkönyv mellékletei a jegyzőkönyv szerves részét képezik.29. cikkA megállapodás rendelkezései alkalmazhatók azokra az árukra, amelyek megfelelnek e cím rendelkezéseinek, és amelyek a megállapodás hatálybalépésének napján tranzitban, a Közösségben vagy Egyiptomban ideiglenes raktárban, vámszabad raktárban vagy vámszabad területen vannak, feltéve hogy ettől a naptól számított négy hónapon belül az importáló állam vámhatóságaihoz benyújtanak egy, a 26. cikk (2) bekezdésének feltételei alapján kiadott A.ET.1 bizonyítványt vagy olyan EUR.1 szállítási bizonyítványt, amelyet az exportáló ország illetékes hatóságai visszamenőleges hatállyal jóváhagytak, mindazokkal az okmányokkal együtt, amelyek az áruk közvetlen szállítását igazolják.30. cikkA 19. és 20. cikkben említett jóváhagyásokat a bizonyítvány "megjegyzések" rovatába kell beírni.--------------------------------------------------ZÁRÓOKMÁNYEgyrészről,Őfelsége a Belgák Királya,Őfelsége Dánia Királynője,a Németországi Szövetségi Köztársaság Elnöke,a Francia Köztársaság Elnöke,Írország Elnöke,az Olasz Köztársaság Elnöke,Ő királyi fensége a Luxemburgi Nagyherceg,Őfelsége Hollandia Királynője,Őfelsége Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának Királynője,az Európai Közösségek Tanácsameghatalmazottjai,és másrészről,az Egyiptomi Arab Köztársaság elnöke,akik az Európai Gazdasági Közösség és az Egyiptomi Arab Köztársaság közötti együttműködési megállapodás és az Európai Szén- és Acélközösség tagállamai és az Egyiptomi Arab Köztársaság közötti megállapodás aláírása céljából az 1977. év január hó 18. napján Brüsszelben üléseztek,e megállapodások aláírásakor- elfogadták a szerződő felek következő együttes nyilatkozatait:1. a szerződő felek együttes nyilatkozata a megállapodás 14. cikkének (1) bekezdéséről,2. a szerződő felek együttes nyilatkozata a megállapodás 17. cikkéről,3. a szerződő felek együttes nyilatkozata a mezőgazdasági termékekről,4. a szerződő felek együttes nyilatkozata a megállapodás 12. cikkéről,5. a szerződő felek együttes nyilatkozata a megállapodásnak a Közösség részéről a GATT-hoz való beterjesztéséről,6. a szerződő felek együttes nyilatkozata a megállapodás 24. cikkéről,7. a szerződő felek együttes nyilatkozata a kétoldalú együttműködésről,8. a szerződő felek nyilatkozata a megállapodásban használt "szerződő felek" kifejezés értelmezéséről;- tudomásul vették a következő nyilatkozatokat:1. az Európai Gazdasági Közösség nyilatkozata a megállapodás egyes rendelkezéseinek regionális alkalmazásáról,2. az Európai Gazdasági Közösség nyilatkozata az 1. jegyzőkönyv 2. cikkében említett európai elszámolási egységről,3. a Németországi Szövetségi Köztársaság képviselőjének nyilatkozata a német állampolgárság meghatározásáról,4. a Németországi Szövetségi Köztársaság képviselőjének nyilatkozata a megállapodás Berlin tekintetében történő alkalmazásáról,5. az Európai Gazdasági Közösség nyilatkozata a megállapodás 46. és 17. cikkéről;- és tudomásul vették a következő levélváltásokat:1. levélváltás tudományos és technológiai együttműködésről és a környezetvédelemről,4. levélváltás a megállapodás végrehajtásáról, mielőtt az a gazdasági, műszaki és pénzügyi együttműködés tekintetében hatályba lépne,3. levélváltás a megállapodás 32. és 45. cikkéről,4. levélváltás a megállapodás 19. cikkéről,5. levélváltás a megállapodás 20. cikkéről.A fent felsorolt nyilatkozatokat és levélváltásokat csatolták ehhez a záróokmányhoz.A meghatalmazottak megállapodtak abban, hogy a nyilatkozatokat és levélváltásokat – az Együttműködési Megállapodáshoz hasonlóan – olyan eljárásoknak vetik alá, amelyek szükségesek lehetnek az érvényességük biztosításához.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il Presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------