CELEX: C1995/299/30
Language: el
Date: 1995-11-11 00:00:00
Title: Προσφυγή του Paolo Carrer κατά του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η οποία ασκήθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1995 (Υπόθεση T-170/95)

11.11.95            EL                 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                          Αριθ . C 299/17
(ΕΟΚ) αριθ . 193/82 και κατεχουσες ολες μαζί το 92%            Glesener, άσκησε στις 8 Σεπτεμβρίου 1995 ενώπιον του
περίπου των ποσοστώσεων παραγωγής που έχουν χορηγηθεί          Πρωτοδικείου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων προσφυγή
συνολικά στην Ιταλία, προσβάλλουν το νέο καθεστώς στον         κατά της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
τομέα της ζάχαρης, καθόσον το καθεστώς αυτό προβλέπει
την πλήρη κατάργηση των ενισχύσεων προς την ιταλική             O προσφεύγων ζητεί από το Πρωτοδικείο:
βιομηχανία οι οποίες χορηγούνταν μέχρι το τέλος του έτους      — να ακυρώσει την απόφαση που έλαβε η ΑΔΑ να χαρα­
εμπορίας 1994/95 , ενώ διατηρεί σε ισχύ το σύστημα κατά το         κτηρίσει αδικαιολόγητη την απουσία του προσφεύγοντος
οποίο , στις ελλειματικές ζώνες, ήτοι στις ζώνες όπου η            από 8 έως 23 Αυγούστου 1994 και να αφαιρέσει δέκα
παραγωγή είναι κατώτερη της καταναλώσεως, οι παραγωγοί             ημέρες από την κανονική του άδεια,
ζάχαρης καταβάλλουν για τα τεύτλα μια κατώτατη τιμή
υψηλότερη από εκείνη που καταβάλλεται από τους παραγω­         — να καταδικάσει την καθής στα δικαστικά έξοδα.
γούς των μη ελλειματικών ζωνών. Αυτή η διαφορά, όπως και
η αντίστοιχη διαφορά μεταξύ της τιμής παρεμβάσεως και της      Ισχυρισμοί και κύρια επιχειρήματα
παράγωγής τιμής παρεμβάσεως της ζάχαρης, καταλήγει στην         O προσφεύγων δεν δέχεται τον εκ μέρους του καθού οργάνου
περιφερειοποίηση του συστήματος, αρχικός σκοπός της             χαρακτηρισμό ως αδικαιολόγητης της απουσίας του από την
οποίας είναι η παροχή στους παραγωγούς των χωρών με             εργασία του κατά την δεύτερη και την τρίτη εβδομάδα του
πλεονασματική παραγωγή της δυνατότητας να εφοδιάζουν            Αυγούστου 1994.
τις χώρες που έχουν ελλειματική παραγωγή , με την κάλυψη
των αναγκαίων υψηλοτέρων μεταφορικών εξόδων.                    O προσφεύγων ιστορεί ότι μόνον όταν έλαβε γνώση της
                                                                προσβαλλομένης αποφάσεως της 21ης Σεπτεμβρίου 1994
Ωστόσο, δεδομένου ότι η Ιταλία δεν έχει ελλειματική παρα­       πληροφορήθηκε ότι o ελεγκτής ιατρός της Επιτροπής είχε
γωγή , το γεγονός της εφαρμογής διαφορετικών τιμών κατά         κρίνει αδικαιολόγητη τη διακοπή της εργασίας που είχε
περιφέρεια συνεπάγεται —κατά τις προσφεύγουσες— ότι o           συστήσει στον προσφεύγοντα o θεράπων ιατρός του και ότι o
θεσμός αυτός δεν επιτελεί πλέον την αρχική του λειτουργία       προσφεύγων όφειλε να επανέλθει αμέσως στην εργασία
και μετατρέπεται σε αδικαιολόγητη , καθόσον μη οφειλόμενη ,     του .
ενίσχυση προς τους καλλιεργητές τεύτλων, επιβαρύνοντας
πλήρως και αποκλειστικώς τους ιταλούς παραγωγούς ζάχα­          O προσφεύγων φρονεί συναφώς ότι o ιατρός-σύμβουλος του
ρης, προξενώντας παρανόμως τεράστια ζημία στους εν λόγω         καθού οργάνου , ως απλός γενικός γιατρός δεν είχε άλλη
παραγωγούς, οι οποίοι δεν εισπράττουν πλέον ενισχύσεις για      αρμοδιότητα παρά να υποβάλει έκθεση στην ΑΔΑ σχετικά με
την αντιστάθμιση αυτού του βάρους. Για τη διατήρηση της         το κύρος της ιατρικής βεβαιώσεως η ΑΔΑ ήταν η μόνη
συνοχής του συστήματος, το νέο καθεστώς έπρεπε να προβ­         αρμόδια να κρίνει ότι δεν δεσμεύεται από τη βεβαίωση για
λέπει παράλληλα με την κατάργηση των ενισχύσεων και την         αναρρωτική άδεια που χορήγησε στον προσφεύγοντα o
κατάργηση των διαφορετικών κατά περιφέρεια τιμών.               θεράπων ιατρός του και να διατάξει τον υπάλληλο να
                                                                επανέλθει αμέσως στην εργασία του . Εξάλλου , βάσει του
Κατά τις προσφεύγουσες, η νέα κοινοτική ρύθμιση                 άρθρου 25 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως, μια
                                                                τέτοια απόφαση πρέπει να κοινοποιείται στον ενδιαφερόμενο
— παραβιάζει το άρθρο 40 της συνθήκης ΕΚ, το οποίο κάθε         υπάλληλο εγγράφως και χωρίς καθυστέρηση, πράγμα που
    διάκριση μεταξύ παραγωγών εντός της Κοινότητας και          δεν έγινε εν προκειμένω.
    ορίζει ότι μια ενδεχόμενη κοινή πολιτική τιμών πρέπει να
    βασίζεται σε κοινά κριτήρια και σε ενιαίες μεθόδους         O προσφεύγων υποστηρίζει επίσης ότι απηύθυνε στην καθής
    υπολογισμού ,                                               ιατρικό πιστοποιητικό του θεράποντος ιατρού του που
                                                                συνιστά διακοπή της εργασίας από τις 25 Ιουλίου μέχρι τις
— αντιβαίνει στα άρθρα 30 και 34 της συνθήκης ΕΚ,               19 Αυγούστου 1994 και ότι o προσφεύγων επομένως βρισκό­
    καθόσον o εν λόγω μηχανισμός δημιουργεί αδικαιολόγη­        ταν, βάσει του άρθρου 59 του ΚΥΚ, αυτοδικαίως σε αναρ­
    τα εμπόδια στην εφαρμογή των αρχών της ελεύθερης            ρωτική άδεια. Κατά την άποψή του , η διάταξη αυτή επιτρέπει
    αγοράς για τους ιταλούς παραγωγούς,                         μεν στο όργανο να υποβάλει τον προσφεύγοντα σε ιατρικό
— εισάγει «κεκαλυμένη» ενίσχυση προς τους ιταλούς καλ­          έλεγχο πλην όμως, αν υποτεθεί ότι o ελεγκτής-ιατρός αμφι­
    λιεργητές, η οποία επιβαρύνει αποκλειστικά τους ιταλούς     σβητεί το κύρος του ιατρικού πιστοποιητικού , δεν επιτρέπει
    παραγωγούς ζάχαρης.                                         στο όργανο να μην το λάβει υπόψη και να διατάξει τον
                                                                υπάλληλο να επανέλθει στην εργασία του .
 Προσφυγή του Agustin Quijano κατα της Επιτροπής των            Προσφυγή του Paolo Carrer κατα του Δικαστηρίου των
 Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων που ασκήθηκε στις 8 Σεπτεμβρίου           Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η οποία ασκήθηκε στις 15 Σε­
                             1995                                                     πτεμβρίου 1995
                      (Υπόθεση Τ-169/95)                                            (Υπόθεση Τ-170/95)
                         (95/C 299/29)                                                 (95/C 299/30)
               (Γλώσσα διαδικασίας: η γαλλική)                                (Γλώσσα διαδικασίας: η ιταλική)
 O Agustin Quijano, κάτοικος Λουξεμβούργου , εκπροσωπού­         O Paolo Carrer, μόνιμος υπάλληλος του Δικαστηρίου των
 μενος από τους Jean-Noël Louis, Thierry Demaseure και           Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, κάτοικος Kehlen (Λουξεμ­
 Ariane Tornel, δικηγόρους Βρυξελλών, με αντίκλητο στο           βούργο), εκπροσωπούμενος από τη Roberta Borlandi, δικη­
 Λουξεμβούργο την εταιρεία Fiduciaire Myson sàrl, 1 , rue        γόρο Γένοβας, με αντίκλητο στο Λουξεμβούργο τη Ruggeri
 ---pagebreak---  Αριθ. C 299/18      PÊL                Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων                                11 . 11 . 95
 Montanelli Marisa, 6, Rue de l'Ecole , Nospelt, άσκησε στις     της Ευρωπαϊκής Ενώσως πέραν της ιταλικής, o προσφεύγων
 15 Σεπτεμβρίου 1995 ενώπιον του Πρωτοδικείου των Ευρω­          καταγγέλλει ότι — σύμφωνα με την απάντηση της αρμόδιας
 παϊκών Κοινοτήτων προσφυγή κατά του Δικαστηρίου των             για την εξέταση των διοικητικών ενστάσεων επιτροπής στην
 Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.                                          ένσταση που o ίδιος υπέβαλε — η ελλιπής γνώση μιας
                                                                 δεύτερης ξένης γλώσσας δικαιολογούσε τη χαμηλή βαθμολο­
 O προσφεύγων ζητεί από το Πρωτοδικείο:                          γία του όσον αφορά τις γλωσσικές γνώσεις. Αυτό συνιστά,
 — να ακυρώσει τουλάχιστον τις προφορικές εξετάσεις του          ωστόσο, πρόδηλη παραβίαση, εκ μέρους της εξεταστικής
      εσωτερικού διαγωνισμού CJ 51/93 «αναπληρωτές βοηθοί        επιτροπής, του πνεύματος της προκηρύξεως του διαγωνι­
      διοικήσεως» για την κατάρτιση εφεδρικού πίνακα για         σμού . H γνώση μιας δεύτερης ξένης γλώσσας μπορούσε μεν
      μελλοντικές προσλήψεις αναπληρωτών βοηθών διοικήσε­        πράγματι να ληφθεί υπόψη, προσθέτοντας επιπλέον μονάδες,
      ως (H/F) του βαθμού Β5-Β4),                                η έλλειψη τέτοιας γνώσεως δεν μπορούσε κατ' ουδένα τρόπο
                                                                να δικαιολογήσει βαθμολογία κατώτερη του 50 % του ανω­
 — να ακυρώσει τις μεταγενέστερες αποφάσεις της ΑΔΑ που         τάτου βαθμού , καθόσον η γνώση αυτή δεν προβλεπόταν ως
      αφορούν τον εφεδρικό πίνακα για μελλοντικές προσλή­       προϋπόθεση επιτυχίας στον διαγωνισμό.
      ψεις που καταρτίστηκε από την εξεταστική επιτροπή,
— να ακυρώσει την απόφαση της αρμόδιας για την εξέταση
     των διοικητικών ενστάσεων επιτροπής, η οποία κοινοποι­
     ήθηκε στις 21 Ιουνίου 1995 και με την οποία απορρίφθηκε    Προσφυγή της εταιρείας Tidningen Journalisten, Svenska
     η διοικητική ένσταση με αριθ . πρωτοκόλλου 3/95 R, που     Journalistfôrbundets Tidning κατά του Συμβουλίου της
      είχε υποβληθεί στις 14 Μαρτίου 1995 ,                     Ευρωπαϊκής Ενώσεως που ασκήθηκε στις 22 Σεπτεμβρίου
                                                                                              1995
— να καταδικάσει το καθού στα δικαστικά έξοδα.                                         (Υπόθεση Τ-174/95)
Λόγοι ακυρώσεως και κύρια επιχειρήματα                                                    (95/C 299/31 )
O προσφεύγων, προς στήριξη των αιτημάτων του , επικαλεί­                      (Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική)
ται τις παρατυπίες που σημειώθηκαν όσον αφορά την
προφορική εξέταση στην οποία υποβλήθηκε.                        H εταιρεία Tidningen Journalisten, Svenska Journalist­
                                                                fôrbundets Tidning, εκπροσωπούμενη από τους Onno W.
H εν λόγω προφορική εξέταση έπρεπε να συνίσταται — κατά         Brouwer και Frédéric P. Louis, με τόπο επιδόσεων στο
την προκήρυξη του διαγωνισμού — σε συζήτηση με την              Λουξεμβούργο το δικηγορικό γραφείο Marc Loesch, 11 , rue ,
εξεταστική επιτροπή που θα της επέτρεπε να αξιολογήσει: α)      Goethe , άσκησε στις 22 Σεπτεμβρίου 1995 ενώπιον του
τις γνώσεις και την επαγγελματική πείρα των υποψηφίων           Πρωτοδικείου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων προσφυγή
καθώς και το επίπεδο των γλωσσικών τους γνώσεων β) τα           κατά του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ενώσεως.
προσόντα και τον ζήλο των υποψηφίων, καθώς και την
ικανότητα προσαρμογής τους στα καθήκοντα που θα καλού­          H προσφεύγουσα ζητεί από το Πρωτοδικείο:
νταν να ασκήσουν. Από τη διατύπωση αυτή προκύπτει
αναμφισβήτητα ότι η εξέταση πρέπει να συνίσταται σε ένα         — Να ακυρώσει την απόφαση του Συμβουλίου της 6ης
πραγματικό διάλογο μεταξύ του υποψηφίου και των μελών                Ιουλίου 1995 , με την οποία το Συμβούλιο αρνήθηκε στην
της εξεταστικής επιτροπής, διάλογο o οποίος πρέπει να                προσφεύγουσα την αιτηθείσα πρόσβαση σε ορισμένα
διεξαχθεί στην πρώτη γλώσσα που έχει επιλέξει o υποψήφιος,           έγγραφα.
εκτός , προφανώς, όσον αφορά την εξέταση των γλωσσικών          — Να καταδικάσει το Συμβούλιο στα δικαστικά έξοδα της
γνώσεών του .                                                       προσφεύγουσας, σύμφωνα με το άρθρο 87 του Κανονι­
Στην περίπτωση της προφορικής εξετάσεως στην οποία                  σμού Διαδικασίας του Πρωτοδικείου , συμπεριλαμβανο­
μετέσχε o προσφεύγων, τα μέλη της εξεταστικής επιτροπής              μένων των εξόδων οιουδήποτε παρεμβαίνοντος.
ανέγνωσαν τις ερωτήσεις που έθεσαν, πράγμα το οποίο             Λόγοι ακυρώσεως και κύρια επιχειρήματα
αποδεικνύει είτε ότι δεν ήσαν σε θέση να τις διατυπώσουν
χωρίς προετοιμασία, είτε ότι — μη έχοντας τις προετοιμάσει      H προσφεύγουσα εταιρεία μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα
— δεν μπορούσαν να προσθέσουν νέα ερωτήματα ή να                που εκδίδει το εβδομαδιαίο περιοδικό της Σουηδικής Ενώ­
ζητήσουν διευκρινίσεις επί των απαντήσεων του υποψηφίου .       σεως Δημοσιογράφων, ζητεί την ακύρωση της αποφάσεως
Υπό τις συνθήκες αυτές, o προσφεύγων μετά λόγου αμφι­           του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ενώσεως με την οποία το
σβητεί την ικανότητα των μελών της εξεταστικής επιτροπής        Συμβούλιο αρνήθηκε στην προσφεύγουσα την πρόσβαση σε
να διεξαγάγουν την προφορική εξέταση στην ιταλική γλώσσα        ορισμένα έγγραφα κατόπιν αιτήσεώς της υποβληθείσας βάσει
και συνάγει το συμπέρασμα ότι οι κρίσεις και οι βαθμοί στους    της αποφάσεως 93/731/ΕΚ του Συμβουλίου της 20ής Δεκεμ­
οποίους κατέληξε η επιτροπή μπορούσαν προφανώς να               βρίου 1993 σχετικά με την πρόσβαση του κοινού στα έγγραφα
αλλοιωθούν από στοιχεία εκτιμήσεως γλωσσικής φύσεως και,        του Συμβουλίου .
εν πάση περιπτώσει, διαμορφώθηκαν εντός ενός πλαισίου
άνισης μεταχειρίσεως μεταξύ των υποψηφίων, από τους             H προσφεύγουσα διευκρινίζει ότι στις 6 Ιουλίου 1995 το
οποίους ορισμένοι εκφράστηκαν σε γλώσσα την οποία τα            Συμβούλιο της αρνήθηκε την πρόσβαση , κατόπιν αιτήσεώς
μέλη της επιτροπής γνώριζαν άριστα, με συνέπεια τη δυνα­        της , σε 16 από τα 20 έγγραφα σχετικά με την Europol,
τότητα διεξαγωγής πραγματικού διαλόγου , δυνατότητα η           δηλώνοντας ότι η κοινολόγηση τέτοιων εγγράφων θα έβλα­
οποία, αντιθέτως, ουδόλως παρασχέθηκε στον προσφεύγο­           πτε το δημόσιο συμφέρον, και ιδιαίτερα τη δημόσια ασφά­
ντα .
                                                                λεια, και ότι τα έγγραφα αυτά αφορούν διαδικασίες του
                                                                Συμβουλίου , συμπεριλαμβανομένων των θέσεων που έχουν
Όσον αφορά την αξιολόγηση των γλωσσικών του γνώσεων,            λάβει μέλη του Συμβουλίου , και καλύπτονται επομένως από
και ειδικότερα της καλής γνώσεως άλλων επισήμων γλωσσών         το καθήκον τηρήσεως του απορρήτου .