CELEX: 21986A0630(01)
Language: lt
Date: 500601600000
Title: Bendradarbiavimo susitarimas tarp Europos ekonominės bendrijos ir Bendrosios sutarties dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos šalių narių (Kosta Rikos, Salvadoro, Gvatemalos, Hondūro ir Nikaragvos) bei Panamos

Svarbus teisinis pranešimas

|

21986A0630(01)

Oficialusis leidinys L 172 , 30/06/1986 p. 0002 - 0011

		Bendradarbiavimo susitarimas tarpEuropos ekonominės bendrijos ir Bendrosios sutarties dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos šalių narių (Kosta Rikos, Salvadoro, Gvatemalos, Hondūro ir Nikaragvos) bei PanamosEUROPOS BENDRIJŲ TARYBA,irBENDROSIOS SUTARTIES DĖL CENTRINĖS AMERIKOS EKONOMINĖS INTEGRACIJOS ŠALIŲ NARIŲ (KOSTA RIKOS, SALVADORO, GVATEMALOS, HONDŪRO IR NIKARAGVOS) ŠALIŲ NARIŲ BEI PANAMOS VYRIAUSYBĖS,PRISIMINDAMOS Jungtinį komunikatą ministrų susitikime San Chosė, Kosta Rikoje, 1984 m. rugsėjo 28 ir 29 d.,PATVIRTINDAMOS savo politinę valią sukurti naują struktūrą Bendrijos ir Centrinės Amerikos sąsmaukos ekonominiam dialogui, išplėsdamos ir stiprindamos abiejų regionų bendradarbiavimą ekonomikos, prekybos, finansų, technikos ir socialinėje srityje,PRIPAŽINDAMOS abipusių santykių stiprinimo pranašumus instituciniu pagrindu, panaudojant esamą institucinę struktūrą Bendrijoje ir Centrinės Amerikos sąsmaukoje,PABRĖŽDAMOS, kad abi Susitariančiosios Šalys skiria ypatingą reikšmę regioninės integracijos stiprinimui, nes jis sukuria galimybes Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių vystymui ir yra pagrindinis stabilumo regione veiksnys,ATSIŽVELGDAMOS į Bendrijos norą skatinti pastangas siekti regioninės integracijos, vykdant veiklą, kuri prisideda prie šių šalių ekonominio nepriklausomumo išlaikymo ir didinimo, visų pirma prie jų tarpusavio prekybos atgaivinimo ir plėtros,MANYDAMOS, kad Bendrija yra pasirengusi dirbti su Centrinės Amerikos sąsmaukos šalimis, joms stengiantis pašalinti kliūtis savo plėtrai suderintais ir tvirtais veiksmais, atsižvelgiant į kiekvienos tos šalies prioritetus, neatsižvelgiant į taikomas priemones ir stiprinant regioninės ekonominės plėtros koordinavimą bei vykdymą,NORĖDAMOS prisidėti, kiek leidžia jų žmogiškieji ir fiziniai ištekliai, prie naujo tarptautinio bendradarbiavimo etapo, paremto lygybe, teisingumu, pažanga ir tarpusavio pagarba, privalumais ir sutarimu, bendradarbiavimu tarp lygių partnerių, kuris vykdomas atsižvelgiant į Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių ir Bendrijos šalių nevienodą išsivystymo lygį,ŽINODAMOS, kad gamybos skatinimas kiekvienoje šalyje, visų pirma tose šalyse, kuriose nuolatos jaučiamas prekybos regiono viduje nepakankamas intensyvumas, padedant joms atgyti, atitinka Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių interesus,PASIRYŽUSIOS padėti stabilizuoti, visų pirma vykdydamos veiklą, kuria siekiama pagerinti socialines ir ekonomines sąlygas, Centrinės Amerikos regioną, kurio atsilikimas yra pagrindinė socialinio nestabilumo priežastis,ŽINODAMOS apie neigiamus padarinius, kuriuos Centrinės Amerikos sąsmaukos šalyse sukelia pasaulio ekonominė padėtis, ypač dėl ypatingų jų ekonomikos sąlygų, taip pat dėl bendros situacijos regione,KETINDAMOS kartu skatinti visapusišką Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių vystymąsi, kad pakiltų jų gyventojų gyvenimo lygis,PATVIRTINDAMOS, jog remia Jungtinių Tautų chartijos principus ir demokratines vertybes, visų pirma gerbdamos žmogaus teises ir asmens orumą bei vertę,NUSPRENDĖ sudaryti šį Susitarimą ir tuo tikslu paskyrė savo įgaliotuosius asmenis:EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA:Jacques Poos, Liuksemburgo Didžiosios Hercogystės užsienio reikalų ministrą,Europos Bendrijų Tarybos pirmininką;Claude Cheysson,Europos Bendrijų Komisijos narį;CENTRINĖS AMERIKOS SĄSMAUKOS ŠALYS:KOSTA RIKOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Dr. Carlos José Gutierrez Gutierrez,užsienio ir religijų reikalų ministrą;SALVADORO RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Dr. Rodolfo Catillo claramount,Respublikos viceprezidentą iružsienio reikalų ministrą;GVATEMALOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Lic. Fernando Andrade Diaz-Duran,užsienio reikalų ministrą;HONDŪRO RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Dr. Edgardo Paz Barnica,užsienio reikalų ministrą;NIKARAGVOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Tėvą Miguel D'escoto-Brockman,išorės reikalų ministrą;PANAMOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ:Dr. Jorge Abadia Areas,užsienio reikalų ministrą;Centrinės Amerikos užsienio reikalų ministrai, atstovaudami savo atitinkamoms šalims ir Bendrajai sutarčiai dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos, taip pat Panamos užsienio reikalų ministras,KURIE, tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais,SUSITARĖ:Bendrieji tikslai1 straipsnisSusitariančiosios Šalys – Europos ekonominė bendrija (toliau – Bendrija) ir Bendrosios sutarties dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos susitariančiosios šalys (Kosta Rika, Salvadoras, Gvatemala, Hondūras ir Nikaragva) ir Panama (toliau – Centrinės Amerikos sąsmaukos šalys arba Centrinės Amerikos sąsmauka), susitarė sudaryti šį Bendradarbiavimo susitarimą, kurio pagrindiniai tikslai yra šie:a) plėsti ir stiprinti jų ekonomikos ir prekybos bendradarbiavimo bei bendradarbiavimo vystymosi labui santykius, remdamosi lygybe ir abipuse pagarba bei nauda, atsižvelgdamos į santykinai mažiau išsivysčiusią Centrinės Amerikos sąsmaukos padėtį;b) stiprinti Bendrijos ir Centrinės Amerikos santykius instituciniu pagrindu, pasinaudojant, kai įmanoma, esama institucine infrastruktūra abiejuose regionuose;c) padėti išspręsti Centrinės Amerikos sąsmaukos problemas, kurios ypač padidėjo dėl vykstančio ekonominio nuosmukio poveikio;d) padėti atgaivinti, pertvarkyti ir sustiprinti Centrinės Amerikos šalių ekonominės integracijos procesą;e) skatinti finansinę pagalbą ir mokslo bei techninį bendradarbiavimą, kuris gali prisidėti prie Centrinės Amerikos sąsmaukos vystymosi, ypač pabrėžiant kaimo ir socialinę plėtrą bei žemės ūkio ir pramonės sektorių puoselėjimą.2 straipsnisSiekiant įvykdyti 1 straipsnyje nurodytus tikslus, bus imtasi veiksmų ekonomikos ir prekybos bendradarbiavimo bei bendradarbiavimo vystymosi labui srityse.Ekonominis bendradarbiavimas3 straipsnis1. Atsižvelgdamos į abipusius interesus ir vadovaudamosi savo ilgalaikiais ekonominiais tikslais, Susitariančiosios Šalys įsipareigoja savo kompetencijos ribose vykdyti kuo platesnį ekonominį bendradarbiavimą, iš anksto neišskiriant jokių sričių, atsižvelgdamos į jų skirtingą išsivystymo lygį. Tokio bendradarbiavimo tikslas — apskritai prisidėti prie jų atitinkamos ekonomikos vystymo ir gyvenimo lygio kėlimo, visų pirma:a) skatinti augalininkystės ir gyvulininkystės, pramonės, agropramonės ir energetikos plėtrą;b) skatinti technologijos ir mokslo pažangą;c) sukurti naujas užimtumo galimybes;d) stiprinti regioninį vystymąsi ir regioninę ekonominę integraciją bei prekybą regiono viduje;e) apsaugoti ir gerinti aplinką;f) skatinti kaimo plėtrą;g) atverti naujus tiekimo šaltinius ir naujas rinkas.2. Siekdamos tokių tikslų, Susitariančiosios Šalys, vadovaudamosi savo atitinkamais įstatymais, stengiasi atitinkamomis priemonėmis visų pirma palengvinti ir skatinti:a) pasikeitimą su ekonominiu bendradarbiavimu susijusia informacija, abiejų regionų įmonių ir organizacijų ryšių plėtrą ir jų veiklą;b) glaudesnius atitinkamų ekonomikos, pramonės, augalininkystės ir gyvulininkystės ir kasybos sektorių ryšius;c) bendradarbiavimą mokslo ir technologijos, pramonės vystymo, agropramonės, augalininkystės ir žemdirbystės, kasybos, gamtinių išteklių, žuvininkystės, infrastruktūros, transporto ir ryšių, aplinkosaugos ir turizmo srityse;d) bendradarbiavimą energetikos srityje, įskaitant naujų energijos šaltinių plėtrą, atsižvelgiant į tokios pat rūšies darbą, kurį vykdo kitos tarptautinės organizacijos, pirmenybę teikiant priklausomumo nuo energetinių naftos produktų mažinimui;e) Europos investicijas, papildant Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių nacionalines ir regionines investicijas, kuriant bendras įmones tokiose srityse, kuriose tai būtų naudinga regiono interesams, pagal programas ir nuostatas, kurios neturi diskriminuoti jau įgyvendintų programų ir nuostatų dėl investicijų iš kitų šalių.Siekdamos pagerinti investicijų klimatą, Susitariančiosios Šalys investicijų plėtrai užtikrina tinkamas ir kiekvienai suinteresuotai šaliai palankias sąlygas, visų pirma Bendrijos valstybėms narėms ir Centrinės Amerikos sąsmaukos šalims siekiant sudaryti tolesnius investicijų skatinimo ir apsaugos susitarimus;f) dvišalį ir daugiašalį bendradarbiavimą su Karibų jūros ir Lotynų Amerikos regionais.3. Šio straipsnio 2 dalies c punkte minėtose srityse 7 straipsnyje minėtas Jungtinis komitetas užtikrina, kad bendradarbiavimo veikla būtų vykdoma pagal prioritetus, kuriuos yra nustačiusios Centrinės Amerikos sąsmaukos šalys.Prekybos bendradarbiavimas4 straipsnis1. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja imtis atitinkamų priemonių jų prekybos darniai plėtrai, diversifikacijai ir kokybės gerinimui skatinti, siekdamos kuo labiau padidinti tokią prekybą ir atsižvelgdamos į jų atitinkamą išsivystymo lygį.2. Susitariančiosios Šalys susitaria tirti būdus ir priemones, kurios padėtų prekybai ir padėtų įveikti prekybos kliūtis, visų pirma netarifines ir kvazitarifines kliūtis, atsižvelgdamos inter alia į tarptautinių organizacijų darbą.3. Įgyvendinant savo politikas Susitariančiosios Šalys įsipareigoja, kiekviena pagal savo teisės aktus:a) ieškoti dvišalio ir daugiašalio bendradarbiavimo formų, kurios padėtų spręsti bendrai rūpimas prekybos problemas, įskaitant problemas, susijusias su žaliavinių prekių, pusfabrikačių ir gatavų prekių prekyba;b) suteikti viena kitai kuo daugiau galimybių sudaryti prekybinius sandorius;c) atidžiai atsižvelgti į jų atitinkamus interesus ir poreikius, susijusius su patekimu į žaliavinių prekių, pusfabrikačių ir gatavų prekių rinkas ir su žaliavų tarptautinių rinkų stabilizavimu, derinant su atitinkamuose daugiašaliuose forumuose patvirtintais tikslais;d) tirti ir rekomenduoti prekybos skatinimo priemones, kurios skatintų importo ir eksporto augimą, ypač prekybą Centrinės Amerikos sąsmaukos viduje, taip pat to regiono ir kaimyninių regionų tarpusavio prekybą:- palengvinti glaudesnius abiejų regionų įmonių ir verslininkų ryšius, siekiant paįvairinti ir padidinti prekybos srautus,- skatinti profesinį rengimą Centrinės Amerikos sąsmaukos šalyse išorės prekybos ir prekybos skatinimo techninėse srityse,- puoselėti prekybos informacijos plitimą tarp abiejų regionų šalių,- teikti techninę pagalbą kokybės kontrolės srityje;e) kiek įmanoma, stengtis gauti kitų Susitariančiųjų Šalių nuomones dėl priemonių, kurios galėtų daryti neigiamą poveikį abiejų regionų tarpusavio prekybai.Palankiausio režimo statusas5 straipsnis1. Importuojamų ir eksportuojamų prekių atžvilgiu Susitariančiosios Šalys suteikia viena kitai palankiausio režimo statusą visais klausimais, susijusiais su:- muitais ir visų rūšių mokesčiais, įskaitant tokių muitų ir mokesčių rinkimo procedūras,- nuostatais dėl muitinės, tranzitu, sandėliavimu ir persiuntimu,- tiesioginiais ir netiesioginiais mokesčiais ir kitais vidaus mokesčiais,- nuostatais, susijusiais su mokėjimu, įskaitant užsienio valiutos paskirstymą ir tokių mokėjimų pervedimus,- nuostatais, kurie turi poveikio prekių pardavimui, pirkimui, vežimui, prekybai ir panaudojimui vidaus rinkoje.2. Šio straipsnio 1 dalis netaikoma:a) lengvatoms, suteiktoms siekiant įkurti muitų sąjungą arba laisvąją prekybos zoną, arba jau įkūrus tokią muitų sąjungą arba laisvąją prekybos zoną, įskaitant lengvatas, suteiktas regioninės ekonominės integracijos zonos Lotynų Amerikoje kontekste;b) lengvatoms, suteiktoms kaimyninėms šalims, siekiant palengvinti pasienio prekybą ir prekybą tarp šalių, pasirašiusių Bendrąją sutartį dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos, arba tarp tų šalių ir Panamos;c) lengvatoms, suteiktoms tam tikroms šalims pagal Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos;d) lengvatoms, kurias tam tikros Centrinės Amerikos sąsmaukos šalys suteikia tam tikroms šalims pagal Protokolą dėl prekybos derybų tarp besivystančių šalių Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos kontekste.3. Šis straipsnis taikomas, nepažeidžiant teisių ir įsipareigojimų pagal Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos.Bendradarbiavimas vystymosi labui6 straipsnis1. Bendrija pripažįsta, kad Centrinės Amerikos sąsmaukos šalys yra besivystantis regionas. Siekdama stiprinti ir pagreitinti jų vystymąsi bei stiprėjimą, ypač regioninės integracijos procesą, Bendrija teikia pagalbą vystymosi labui Centrinės Amerikos sąsmaukos šalims pagal besivystančiose šalyse vykdomas programas. Šiame kontekste ypatinga reikšmė teikiama integruotiems kaimo plėtros projektams, bendroms mokymo schemoms, veiklai, skirtai tam, kad regioniniu lygiu būtų apsirūpinama maistu ir būtų sukurtos geresnės sveikatos sąlygos.2. Susitariančiosios Šalys atitinkamomis priemonėmis taip pat siekia palengvinti ir skatinti abiejų regionų finansų institucijų tarpusavio bendradarbiavimą. Be to, jos siekia išnaudoti Bendrijos bei valstybių narių ir Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių arba tarptautinių organizacijų ir šalių, tiesiogiai suinteresuotų regiono vystymusi, koordinavimo ir bendro finansavimo galimybes.Jungtinis bendradarbiavimo komitetas7 straipsnis1. Šiuo Susitarimu įsteigiamas Jungtinis bendradarbiavimo komitetas, kurį sudaro Bendrijos ir Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių atstovai, kuriems padeda Bendrosios sutarties dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos organų atstovai.2. Jungtinis komitetas nuolatos svarsto ir skatina priemones, kurios yra būtinos bendradarbiavimo veiklos, kuriai taikomas šis Susitarimas, veiksmingumui užtikrinti, ir vertina tokių priemonių rezultatus. Jis teikia atitinkamas rekomendacijas. Jis taip pat rekomenduoja, kaip išspręsti nesutarimus, kurie gali kilti tarp Šalių dėl šio Susitarimo išaiškinimo ir įgyvendinimo.3. Jungtinis komitetas įsteigiamas tinkamu lygiu, kad galėtų padėti įgyvendinti šį Susitarimą ir pasiekti jo tikslus.4. Prireikus, Jungtinis komitetas gali sudaryti specialius pakomitečius, kuriems pavedamos Komiteto jiems skirtos užduotys.5. Jungtinis komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles ir darbo programą.6. Jungtinis komitetas paprastai renkasi į posėdžius kartą per metus. Papildomi posėdžiai gali būti šaukiami Šalių susitarimu.Kiti susitarimai8 straipsnis1. Nepažeidžiant atitinkamų Europos Bendrijų steigimo sutarčių nuostatų, šis Susitarimas ir bet kuri pagal jį vykdoma veikla nedaro jokio poveikio Bendrijų valstybių narių teisei vykdyti dvišalę veiklą su Centrinės Amerikos sąsmaukos šalimis ekonominio bendradarbiavimo srityje arba sudaryti, jei tikslinga, su tomis šalimis naujus ekonominio bendradarbiavimo susitarimus.2. Nepažeidžiant Bendrosios sutarties dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos, jo protokolų ir kitų susitarimų dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos nuostatų, nei šis Susitarimas, nei jo įgyvendinimo nuostatos jokiu atveju negali turėti įtakos Bendrosios sutarties dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos Šalių galimybėms vykdyti dvišalę veiklą su Bendrijos valstybėmis narėmis ekonominio bendradarbiavimo srityje arba sudaryti, jei tikslinga, su tomis valstybėmis narėmis naujus ekonominio bendradarbiavimo susitarimus.3. Atsižvelgiant į šio straipsnio 1 ir 2 dalis, šio Susitarimo nuostatos pakeičia susitarimų, sudarytų tarp Bendrijų valstybių narių ir Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių, nuostatas, jei tokios nuostatos yra arba nesuderinamos su šio Susitarimo nuostatomis, arba yra visiškai tokios pat.Susitarimo įgyvendinimas9 straipsnisSusitariančiosios Šalys priima būtinas priemones ir deda atitinkamas pastangas šiame Susitarime nustatytiems tikslams pasiekti ir įgyvendinti.Visų pirma šio Susitarimo pagrindu abi Šalys gali sudaryti antrinius susitarimus arba protokolus, siekdamos įgyvendinti programas ir konkrečius projektus pagal šio Susitarimo nuostatas.Taikymo teritorija10 straipsnisŠis Susitarimas taikomas teritorijoms, kuriose taikoma Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartis, toje sutartyje nustatytomis sąlygomis ir teritorijose, kurioms taikoma Bendroji sutartis dėl Centrinės Amerikos ekonominės integracijos, ir Panamos teritorijai.Trukmė11 straipsnis1. Šis Susitarimas įsigalioja pirmą mėnesio, einančio po datos, kurią Susitariančiosios Šalys viena kitai praneša apie tuo tikslu būtinų procedūrų užbaigimą, dieną.2. Šis Susitarimas taikomas pradiniam penkerių metų laikotarpiui, o po to automatiškai atnaujinamas dvejų metų laikotarpiams, per kuriuos kiekviena Šalis turi teisę jį nutraukti, raštu įspėjusi prieš šešis mėnesius iki bet kurio šioje dalyje nurodyto laikotarpio pabaigos.3. Šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas abipusiu Šalių sutarimu, kad būtų galima atsižvelgti į naujas situacijas, kurios gali susiklostyti.Autentiškos kalbos12 straipsnisŠis Susitarimas sudaromas aštuoniais egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų ir vokiečių kalbomis; visi tekstai yra autentiški.13 straipsnisŠio Susitarimo priedai yra sudedamoji jo dalis.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Era fé do que os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram a sua assinatura no final do presente acordo.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Udfærdiget i Luxembourg, den tolvte november nitten hundrede og femogfirs.Geschehen zu Luxemburg am zwölften November neunzehnhundertfünfundachtzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε.Done at Luxembourg on the twelfth day of November in the year on thousand nine hundred and eighty-five.Fait à Luxembourg, le douze novembre mil neuf cent quatre-vingt-cinq.Fatto a Lussemburgo, addì dodici novembre millenovecentottantacinque.Gedaan te Luxemburg, de twaalfde november negentienhonderd vijfentachtig.Feito no Luxemburgo, em doze de Novembro de mil novecentos e oitenta e cinco.Hecho en Luxemburgo, el doce de noviembre de mil novecientos ochenta y cinco.For Rådet for De europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasPor el Consejo de las Comunidades Europeas+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de Ia República de Costa Rica+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de Ia República de El Salvador+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Guatemala+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Honduras+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Nicaragua+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de Panamá+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PRIEDASEUROPOS EKONOMINĖS BENDRIJOS PAREIŠKIMAS DĖL APIBENDRINTOS PREFERENCIJŲ SISTEMOSEuropos ekonominė bendrija patvirtina apibendrintosios preferencijų sistemos, Bendrijos sukurtos pagal Antrosios Jungtinių Tautų prekybos ir plėtros konferencijos rezoliuciją Nr. 21 (II), svarbą Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių prekybos vystymui.Siekdama padėti Centrinės Amerikos sąsmaukos šalims kuo daugiau pasinaudoti apibendrintąja Europos ekonominės bendrijos preferencijų sistema, Bendrija pareiškia esanti pasirengusi Jungtiniame komitete išnagrinėti galimybes patobulinti tą sistemą taip, kad būtų galima atsižvelgti į tų šalių interesus ir ekonominę padėtį.Europos ekonominė bendrija pažymi, kad Centrinės Amerikos sąsmaukos šalys joms tinkamu laiku nurodys, kurie produktai jas ypač domina.--------------------------------------------------II PRIEDASPAREIŠKIMAS DĖL BENDRADARBIAVIMO VYSTYMOSI LABUIBendrija, kaip buvo patvirtinta ministrų susitikime, vykusiame 1984 m. rugsėjo 28 ir 29 d. San Chosė, Kosta Rikoje, ketina kuo daugiau prisidėti prie Centrinės Amerikos sąsmaukos regiono ekonominės ir socialinės raidos.Ryšium su tuo, remdamasi susitarimo 6 straipsniu, Bendrija dar kartą patvirtina savo ketinimą teikti pirmenybę pagalbai regioniniams projektams ir yra pasirengusi užtikrinti, kad visa visomis formomis Centrinės Amerikos sąsmaukos regionui teikiamos pagalbos apimtis būtų žymiai padidinta per pradinį susitarimo galiojimo laikotarpį pagal atitinkamas Bendrijos procedūras.--------------------------------------------------III PRIEDASPasikeitimas raštais dėl jūrų transportoGerbiamasis Pone,Turiu garbę patvirtinti tai, kad:dėl galinčių iškilti prekybos kliūčių Europos ekonominei bendrijai ir jos valstybėms narėms, taip pat Centrinės Amerikos sąsmaukos šalims dėl jūrų transporto sąlygų, yra susitarta ieškoti abipusiškai patenkinamų sprendimų, prireikus laipsniškai plėtojant bendradarbiavimą jūrų transporto klausimu abiejų Šalių kompetencijos ribose ir siekiant skatinti prekybos vystymąsi.Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.Europos Bendrijų Tarybos irBendrijos valstybių narių varduGerbiamasis Pone,Turiu garbę patvirtinti tai, kad:dėl galinčių iškilti prekybos kliūčių Europos ekonominei bendrijai ir jos valstybėms narėms, taip pat Centrinės Amerikos sąsmaukos šalims dėl jūrų transporto sąlygų, yra susitarta ieškoti abipusiškai patenkinamų sprendimų, prireikus laipsniškai plėtojant bendradarbiavimą jūrų transporto klausimu abiejų Šalių kompetencijos ribose ir siekiant skatinti prekybos vystymąsi.Reiškiu Jums savo didžią pagarbą.Centrinės Amerikos sąsmaukos šalių vardu--------------------------------------------------