CELEX: 21973A1005(02)
Language: es
Date: 1973-10-05 00:00:00
Title: Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y la República de Finlandia, por otra - Protocolo nº 1 relativo a las restricciones cuantitativas que podrá mantener Finlandia - Protocolo nº 2 relativo a las disposiciones sobre pagos y créditos comerciales - Acta Final - Declaraciones

Avis juridique important

|

21973A1005(02)

Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, por una parte, y la República de Finlandia, por otra - Protocolo nº 1 relativo a las restricciones cuantitativas que podrá mantener Finlandia - Protocolo nº 2 relativo a las disposiciones sobre pagos y créditos comerciales - Acta Final - Declaraciones  

Diario Oficial n° L 348 de 27/12/1974 p. 0001 - 0016 Edición especial griega: Capítulo 11 Tomo 6 p. 0187  Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0120  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 5 p. 0120 

 ACUERDO    entre los Estados miembros de la Comunidad   Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad   Europea del Carbón y del Acero ,    por una parte ,    y la República de Finlandia ,    por otra    EL REINO DE BÉLGICA ,    EL REINO DE DINAMARCA ,    LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    LA REPÚBLICA FRANCESA ,    IRLANDA ,    LA REPÚBLICA ITALIANA ,    EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del   Carbón y del Acero , y    LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO ,    por una parte , y    LA REPÚBLICA DE FINLANDIA ,    por otra ,    CONSIDERANDO que la Comunidad Económica Europea   y la República de Finlandia celebran un acuerdo   referente a los sectores propios de esta Comunidad ,    PRETENDIENDO los mismos objetivos y deseosos de   encontrar soluciones análogas para el sector   propio de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ,    HAN DECIDIDO , para la consecución de estos   objetivos y considerando que ninguna disposición   del presente Acuerdo podrá ser interpretada   como eximente , para las Partes Contratantes ,   de las obligaciones que les incumban en virtud   de otros acuerdos internacionales ,    CELEBRAR EL PRESENTE ACUERDO .    Artículo 1    El presente Acuerdo se aplicará a los productos propios   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero   incluidos en el Anexo , originarios de esta Comunidad y de   la República de Finlandia .    Artículo 2    1 . No se establecerá ningún nuevo derecho de aduana   de importación en los intercambios entre la Comunidad   y Finlandia .    2 . Los derechos de aduana de importación se   suprimirán progresivamente de acuerdo con el siguiente   ritmo :     - el 1 de abril de 1973 , todos los derechos se   reducirán al 80 % del derecho de base ;     - las otras cuatro reducciones , del 20 % cada una , se   efectuarán :    el 1 de enero de 1974 ,    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    Artículo 3    1 . Las disposiciones sobre la progresiva supresión de   los derechos de aduana de importación serán igualmente   aplicables a los derechos de aduana de carácter fiscal .    Las Partes Contratantes podrán sustituir un derecho de   aduana de carácter fiscal o el elemento fiscal del mismo   por un tributo interno .    2 . Dinamarca , Irlanda , Noruega y el Reino Unido   podrán mantener hasta el 1 de enero de 1976 un derecho   de aduana de carácter fiscal , o el elemento fiscal del   mismo , en el caso de que se aplique el artículo 38 del   « Acta relativa a las condiciones de adhesión y a las   adaptaciones de los Tratados » establecida y adoptada en   la Conferencia entre las Comunidades Europeas y el Reino   de Dinamarca , Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino   Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte .    Artículo 4    1 . Para cada uno de los productos , el derecho de base   sobre el que se deberán practicar las sucesivas   reducciones previstas en el artículo 2 será el derecho   efectivamente aplicado el 1 de enero de 1972 .    2 . Los derechos reducidos calculados con arreglo al   artículo 2 se aplicarán redondeando a la primera   posición decimal .    Sin perjuicio de como aplique la Comunidad el apartado 5   del artículo 39 del « Acta relativa a las condiciones de   adhesión y a las adaptaciones de los Tratados »   establecida y adoptada en el seno de la Conferencia entre   las Comunidades Europeas y el Reino de Dinamarca ,   Irlanda , el Reino de Noruega y el Reino Unido de Gran   Bretaña e Irlanda del Norte , para los derechos   específicos o la partes específica de los derechos   mixtos del arancel aduanero irlandés , se aplicará el   artículo 2 redondeando a la cuarta posición decimal .    Artículo 5    1 . No se establecerá ninguna nueva exacción de efecto   equivalente a derechos de aduana de importación en los   intercambios entre la Comunidad y Finlandia .    2 . Se suprimirán , al entrar en vigor el Acuerdo , las   exacciones de efecto equivalente a derechos de aduana   de importación establecidas a partir del 1 de enero de   1972 en los intercambios entre la Comunidad y   Finlandia .    Cualquier exacción de efecto equivalente a un derecho   de aduana de importación cuyo tipo fuera , el 31 de   diciembre de 1972 , superior al efectivamente aplicado el 1   de enero de 1972 , será reducida a este último tipo al   entrar en vigor el Acuerdo .    3 . Las exacciones de efecto equivalente a derechos de   aduana de importación serán suprimidas progresivamente   según el siguiente ritmo :     - todas las exacciones se reducirán , a más tardar el   1 de enero de 1974 , al 60 % del tipo aplicado el 1 de   enero de 1972 ;     - las otras tres reducciones , del 20 % cada una , se   efectuarán :    el 1 de enero de 1975 ,    el 1 de enero de 1976 ,    el 1 de julio de 1977 .    Artículo 6    No se establecerá ningún derecho de aduana de   exportación ni exacciones de efecto equivalente en los   intercambios entre la Comunidad y Finlandia .    Los derechos de aduana de exportación y las exacciones   de efecto equivalente se suprimirán a más tardar el 1 de   enero de 1974 .    Artículo 7    Las disposiciones que establecen las normas de origen   para la aplicación del Acuerdo entre la Comunidad   Económica Europea y la República de Finlandia firmado en   esta misma fecha , serán asimismo aplicables al presente   Acuerdo .    Artículo 8    La Parte Contratante que se proponga reducir el nivel   efectivo de sus derechos de aduana o exacciones de   efecto equivalente aplicables a terceros países   beneficiarios de la cláusula de nación más   favorecida , o suspender su aplicación , notificará   esta reducción o esta suspensión al Comité   mixto treinta días , como mínimo , antes de su   entrada en vigor , siempre que sea posible , y tomará   nota de cualquier observación de la otra Parte Contratante   sobre las distorsiones que ello pudiera ocasionar .    Artículo 9    1 . No se introducirá ninguna nueva restricción   cuantitativa a la importación ni medidas de efecto   equivalente en los intercambios entre la Comunidad y   Finlandia .    2 . Las restricciones cuantitativas a la importación   serán suprimidas el 1 de enero de 1973 , y las medidas de   efecto equivalente a restricciones cuantitativas a la   importación , a más tardar , el 1 de enero de 1975 .    Artículo 10    A partir del 1 de julio de 1977 , los productos   originarios de Finlandia no podrán beneficiarse de un   trato más favorable a la importación en la Comunidad   que el que los Estados miembros de ésta se concedan entre   sí .    Artículo 11    El Acuerdo no modificará las disposiciones del Tratado   constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero , ni los poderes y competencias que se deriven de   las disposiciones de dicho Tratado .    Artículo 12    El Acuerdo no será obstáculo para el mantenimiento o   establecimiento de uniones aduaneras , de zonas de libre   cambio o de regímenes de tráfico fronterizo , siempre   que éstos no produzcan modificaciones en el régimen de   intercambios previsto por el Acuerdo , y particularmente en   las disposiciones sobre normas de origen .    Artículo 13    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida o práctica de carácter fiscal interna que   establezca directa o indirectamente una discriminación   entre los productos de una de las Partes Contratantes y los   productos similares originarios de la otra Parte .    Los productos exportados al territorio de una de las   Partes Contratantes no podrán beneficiarse de ninguna   devolución de tributos internos superior al importe de   aquéllos con los que hubieran sido gravados directa o   indirectamente .    Artículo 14    Los pagos correspondientes a los intercambios de   mercancías , así como las transferencias de estos pagos   hacia el Estado miembro de la Comunidad en el que resida el   acreedor o hacia Finlandia , no estarán sujetos a ninguna   restricción .    Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   restricción de cambio o administrativa referente a la   concesión , reembolso y aceptación de los créditos   a corto y medio plazo que cubran las transacciones   comerciales en las que participe un residente .    Artículo 15    El Acuerdo no será obstáculo para las prohibiciones o   restricciones a la importación , a la exportación o al   tránsito justificadas por motivos de moralidad pública ,   de orden público , de seguridad pública , de   protección de la salud y de la vida de las personas y de   los animales o de preservación de los vegetales ,   de protección del patrimonio artístico ,   histórico o arqueológico nacional , o de   protección de la propiedad industrial y comercial . No   obstante , dichas prohibiciones o restricciones no deberán   constituir un medio de discriminación arbitrario , ni una   restricción encubierta en el comercio entre las Partes   Contratantes .    Artículo 16    Ninguna disposición del Acuerdo podrá impedir que   cualquiera de las Partes Contratantes tome las medidas :    a ) que estime necesarias para impedir la divulgación de   información contraria a los intereses esenciales de su   seguridad ;    b ) que se refieran al comercio de armas , municiones o   material bélico , o a la investigación , al desarrollo o   a la producción indispensables para la defensa , siempre   que dichas medidas no alteren las condiciones de   competencia en lo que se refiere a los productos no   destinados a fines específicamente militares ;    c ) que considere esenciales para su seguridad en tiempo   de guerra o en caso de grave tensión internacional .    Artículo 17    1 . Las Partes Contratantes se abstendrán de cualquier   medida que pudiera poner en peligro la consecución de   los objetivos del Acuerdo .    2 . Las Partes Contratantes tomarán todas las medidas   generales o particulares apropiadas para garantizar el   cumplimiento de las obligaciones del Acuerdo .    Si una de las Partes Contratantes estimare que la otra   Parte ha incumplido alguna obligación del Acuerdo ,   podrá tomar las medidas pertinentes en las condiciones y   con arreglo a los procedimientos previstos en el   artículo 25 .    Artículo 18    1 . Serán incompatibles con el buen funcionamiento   del Acuerdo , en la medida en que puedan afectar a los   intercambios entre la Comunidad y Finlandia :    i ) los acuerdos entre empresas , las decisiones de   asociaciones de empresas y las prácticas concertadas entre   empresas que tengan por objeto o efecto impedir ,   limitar o falsear la competencia en lo que se refiere a   la producción o intercambio de mercancías ;    ii ) la explotación abusiva por una o varias empresas de   una posición dominante en el conjunto de los   territorios de las Partes Contratantes o en una parte   sustancial de éste ;    iii ) cualquier ayuda pública que falsee o amenace   falsear la competencia , favoreciendo a determinadas   empresas o productos .    2 . Si una de las Partes Contratantes estimare que una   determinada práctica es incompatible con el presente   artículo , podrá tomar las medidas pertinentes en las   condiciones y con arreglo a los procedimientos previstos   en el artículo 23 .    Artículo 19    1 . Para los productos del Capítulo 73 de la   Nomenclatura de Bruselas sujetos al Acuerdo , la Comunidad   extenderá la aplicación del artículo 60 del Tratado   constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del   Acero y de sus decisiones de aplicación , a las ventas de   las empresas dependientes de su jurisdicción destinadas al   territorio finlandés , garantizando para ello una adecuada   transparencia de los precios de transporte para los envíos   al territorio finlandés .    2 . En materia de precios , Finlandia garantizará para   los envíos de los productos del Capítulo 73 de la   Nomenclatura de Bruselas sujetos al Acuerdo , efectuados   por empresas dependientes de su jurisdicción , tanto en   territorio finlandés como hacia el mercado común :     - que se respete la prohibición de la competencia   desleal ,     - que se respete el principio de no discriminación ,     - que se hagan públicos los precios , a partir del   punto de paridad escogido , y las condiciones de venta ,     - que se respeten las normas de alineamiento ,    garantizando para ello una adecuada transparencia de   los precios de transporte .    Finlandia tomará las medidas necesarias para alcanzar ,   de forma continua , los mismos efectos que los obtenidos   por las decisiones de aplicación que haya tomado la   Comunidad en esta materia .    En relación con los envíos al mercado común ,   Finlandia garantizará asimismo que sean respetadas las   decisiones de la Comunidad relativas a la prohibición de   alineamiento con respecto a ofertas procedentes de   determinados terceros países , teniendo en cuenta las   disposiciones transitorias relativas a la adhesión de   Dinamarca y de Noruega a la Comunidad .    En relación con los envíos al mercado irlandés ,   Finlandia garantizará , además , que sean respetadas las   disposiciones transitorias que regulan la adhesión de   Irlanda a la Comunidad y que se refieren a la limitación   de las posibilidades de alineamiento en este mercado .    La Comunidad ha comunicado a Finlandia la lista de las   decisiones para la aplicación del artículo 60 , de las   decisiones ad hoc sobre la prohibición de alineamiento ,   así como las disposiciones transitorias referentes a los   mercados danés , noruego e irlandés . Comunicará   asimismo cualquier modificación eventual de las decisiones   anteriormente mencionadas en cuanto sean adoptadas .    3 . Si las ofertas realizadas por empresas finlandesas   causaran o amenazaran causar algún perjuicio al buen   funcionamiento del mercado de la Comunidad , o bien si   las ofertas realizadas por empresas dependientes de la   Comunidad causaran o amenazaran causar algún   perjuicio al buen funcionamiento del mercado finlandés , y   si este perjuicio fuere imputable a una aplicación   divergente de las normas establecidas en virtud de los   apartados 1 y 2 o fuere imputable a una violación de   dichas normas por parte de las empresas de que se trate , la   Parte Contratante afectada podrá tomar las medidas   pertinentes en las condiciones y con arreglo a los   procedimientos previstos en el artículo 23 .    Artículo 20    Cuando el aumento de las importaciones de un   determinado producto provoque o amenace provocar un   perjuicio grave a una actividad productiva ejercida en el   territorio de una de las Partes Contratantes y si este   aumento fuere debido :     - a la reducción parcial o total , en la Parte   Contratante importadora , de los derechos de aduana y   exacciones de efecto equivalente sobre este producto ,   prevista en el Acuerdo ,     - y al hecho de que los derechos y exacciones de efecto   equivalente , percibidos por la Parte Contratante   exportadora sobre las importaciones de materias primas   o de productos intermedios utilizados para la   fabricación del producto de que se trate , fueran   sensiblemente inferiores a los derechos y tributos   correspondientes percibidos por la Parte Contratante   importadora ,    la Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   adecuadas , de acuerdo con las condiciones y los   procedimientos previstos en el artículo 23 .    Artículo 21    Si una de las Partes Contratantes comprobare la   existencia de prácticas de dumping en las relaciones con   la otra Parte Contratante , podrá tomar las medidas   adecuadas contra dichas prácticas , con arreglo al Acuerdo   relativo a la aplicación del artículo VI del Acuerdo   General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio , en las   condiciones y con arreglo a los procedimientos previstos en   el artículo 23 .    Artículo 22    En el caso de serias perturbaciones en un sector de la   actividad económica o de dificultades que pudieran   ocasionar una grave alteración en una situación   económica regional , la Parte Contratante interesada   podrá tomar las medidas adecuadas en las condiciones y con   arreglo a los procedimientos previstos en el artículo 23 .    Artículo 23    1 . Si una de las Partes Contratantes sometiere las   importaciones de productos que puedan ocasionar las   dificultades a las que se refieren los artículos 20 y 22   a un procedimiento administrativo que tuviera por objeto   proporcionar rápidamente información sobre la   evolución de las corrientes comerciales , informará   de ello a la otra Parte Contratante .    2 . En los casos mencionados en los artículos 17 a 22 ,   antes de tomar las medidas que en ellos se prevén , o tan   pronto como sea posible en los casos a los que se refiere   la letra e ) del apartado 3 , la Parte Contratante   interesada proporcionará al Comité mixto todos los   elementos útiles que permitan un examen riguroso de la   situación , con objeto de buscar una solución aceptable   para las Partes Contratantes .    Se deberán elegir prioritariamente las medidas que   ocasionen menos perturbaciones al funcionamiento del   Acuerdo .    Las medidas de salvaguardia se notificarán   inmediatamente al Comité mixto y serán objeto , en su   seno , de consultas periódicas , en particular con el fin   de suprimirlas en cuanto las circunstancias lo permitan .    3 . Para la aplicación del apartado 2 , serán   aplicables las siguientes disposiciones :    a ) En lo referente al artículo 18 , cada una de las   Partes Contratantes podrá someter el caso al Comité   mixto si considerara que una determinada práctica es   incompatible con el buen funcionamiento del Acuerdo   tal como se define en el apartado 1 del artículo 18 .    Las Partes Contratantes comunicarán al Comité   mixto cualquier información útil y le prestarán la   asistencia necesaria para examinar el expediente y , en su   caso , para eliminar la práctica incriminada .    Si la Parte Contratante de que se trate no hubiere   dejado de realizar las prácticas incriminadas en el plazo   fijado por el Comité mixto , o si no se llegare a un   acuerdo en el seno de este último en el plazo de tres   meses a partir de la fecha en la que se haya sometido   el caso , la Parte Contratante interesada podrá   adoptar las medidas de salvaguardia que estime necesarias   para superar las serias dificultades que resulten de las   prácticas mencionadas y , en particular , retirar las   concesiones arancelarias .    b ) En lo referente al artículo 19 , las Partes   Contratantes comunicarán al Comité mixto cualquier   información útil , y le prestarán la asistencia   necesaria para examinar el expediente y , en su caso , para   aplicar la sanción adecuada a la práctica de que se   trate .    Si no se llegare a un acuerdo en el seno del Comité   mixto o , en su caso , si no se hubiere llegado a   sancionar consecuentemente a la empresa infractora , la   Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas   que estime necesarias para poner remedio a las   dificultades resultantes de la aplicación divergente o de   la infracción y a los riesgos de distorsión de la   competencia . Dichas medidas podrán consistir ,   particularmente , en retirar las concesiones arancelarias   y en liberar a las empresas afectadas de su compromiso de   respetar las normas de precios en sus transacciones   hacia el mercado de la otra Parte Contratante .    Las medidas de salvaguardia se notificarán   inmediatamente al Comité mixto y serán objeto , en su   seno , de consultas periódicas , en particular con el fin   de suprimirlas en cuanto las circunstancias lo permitan .    En caso de urgencia , la Parte Contratante interesada   podrá solicitar directamente de la otra Parte :     - que ponga fin inmediatamente a la práctica   incriminada ,     - que entable un procedimiento de sanción contra la   empresa infractora .    Si la Parte Contratante afectada estimare que el   problema no se ha solucionado satisfactoriamente , podrá   iniciar el procedimiento previsto en el seno del   Comité mixto .    c ) En lo referente al artículo 20 , las dificultades   que resulten de la situación mencionada en dicho   artículo serán notificadas para su examen al Comité   mixto , que podrá tomar cualquier decisión pertinente   para superarlas .    Si el Comité mixto o la Parte Contratante   exportadora no hubiere tomado una decisión para superar   las dificultades en un plazo de treinta días siguientes a   la notificación , la Parte Contratante importadora   quedará autorizada a percibir una exacción   compensatoria sobre el producto importado .    Esta exacción compensatoria se calculará en función   de la incidencia sobre el valor de las mercancías de   que se trate , de las diferencias arancelarias que se   observen en las materias primas o los productos   intermedios incorporados .    d ) En lo referente al artículo 21 , se celebrará una   consulta en el seno del Comité mixto antes de que la   Parte Contratante interesada tome las medidas pertinentes .    e ) Cuando circunstancias excepcionales hagan necesaria   una intervención inmediata que excluya un examen   previo , en las situaciones mencionadas en los   artículos 20 , 21 y 22 , así como en los casos de ayudas   a la exportación que tengan una incidencia directa e   inmediata sobre los intercambios , la Parte Contratante   interesada podrá aplicar sin demora las medidas   cautelares estrictamente necesarias para remediar la   situación .    Artículo 24    En caso de dificultades o de grave amenaza de   dificultades en la balanza de pagos de uno o de varios   Estados miembros de la Comunidad o en la de Finlandia , la   Parte Contratante interesada podrá tomar las medidas de   salvaguardia necesarias , e informará de ello sin   dilación a la otra Parte Contratante .    Artículo 25    1 . Se crea un Comité mixto que se encargará de la   gestion del Acuerdo y que velará por su correcta   aplicación . Con este fin , formulará recomendaciones   y tomará decisiones en los casos previstos en el Acuerdo .   La ejecución de estas decisiones se realizará por las   Partes Contratantes con arreglo a sus propias normas .    2 . Con objeto de aplicar correctamente el Acuerdo ,   las Partes Contratantes procederán a intercambiar   información y , a petición de una de ellas ,   celebrarán consultas en el seno del Comité mixto .    3 . El Comité mixto establecerá su propio reglamento   interno .    Artículo 26    1 . El Comité mixto estará compuesto por   representantes de las Partes Contratantes .    2 . El Comité mixto se pronunciará de común   acuerdo .    Artículo 27    1 . La presidencia del Comité mixto será ejercida ,   por rotación , por cada una de las Partes Contratantes con   arreglo a las modalidades previstas en su reglamento   interno .    2 . El Comité mixto se reunirá al menos una vez al   año por iniciativa de su Presidente , para proceder al   examen del funcionamiento general del Acuerdo .    Se reunirá , además , cada vez que alguna necesidad   especial lo requiera , a petición de una de las Partes   Contratantes , en las condiciones previstas en su reglamento   interno .    3 . El Comité mixto podrá decidir la constitución de   grupos de trabajo que lo asistirán en el cumplimiento de   sus funciones .    Artículo 28    El Anexo y los Protocolos anejos forman parte   integrante del Acuerdo .    Artículo 29    Cada una de las partes Contratantes podrá denunciar el   Acuerdo mediante notificación a la otra Parte   Contratante . El Acuerdo dejará de tener vigencia tres   meses después de la fecha de dicha notificación .    No obstante , las Partes Contratantes podrán seguir   aplicando el Acuerdo durante un período no superior a   nueve meses a partir de la fecha en la que termine   efectivamente el Acuerdo .    Artículo 30    El Acuerdo se aplicará , por una parte , en los   territorios donde sea aplicable el Tratado constitutivo   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero , en   las condiciones previstas en dicho Tratado , y , por   otra , en el territorio de la República de Finlandia .    Artículo 31    El presente Acuerdo se redacta en dos ejemplares en   lenguas alemana , danesa , finesa , francesa , inglesa ,   italiana y neerlandesa , siendo cada uno de estos textos   igualmente auténtico .    El presente Acuerdo será aprobado por las Partes   Contratantes con arreglo a sus propios procedimientos .    El presente Acuerdo entrará en vigor el 1 de enero   de 1973 , siempre que las Partes Contratantes se hayan   notificado con anterioridad el cumplimiento de los   procedimientos necesarios al respecto .    En el caso de que se aplique el párrafo tercero del   artículo 2 de la Decisión del Consejo de las   Comunidades Europeas , de 22 de enero de 1972 , relativa   a la adhesión a la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero del Reino de Dinamarca , de Irlanda , del   Reino de Noruega y del Reino Unido de Gran Bretaña   e Irlanda del Norte , el presente Acuerdo entrará   en vigor únicamente para los Estados que hayan efectuado   los depósitos mencionados en dicho párrafo .    A partir del 1 de enero de 1973 , el presente Acuerdo   entrará en vigor el primer día del segundo mes   siguiente a la notificación mencionada en el párrafo   tercero . La fecha límite para esta notificación   será el 30 de noviembre de 1973 .    Las disposiciones aplicables el 1 de abril de 1973 se   aplicarán al entrar en vigor el presente Acuerdo , si   ello tuviera lugar después de esta fecha .    Udfaerdiget i Bruxelles ,    Geschehen zu Bruessel ,    Done at Brussels ,    Fait à Bruxelles ,    Fatto a Bruxelles ,    Gedaan te Brussel ,    Tehty Brysselissae    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    J. VAN DER MEULEN    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Niels ERSBOELL    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Eberhard BOEMKE    Pour la République française    E. BURIN DES ROSIERS    For Ireland    Brendan DILLON    Per la Repubblica italiana    BOMBASSEI DE VETTOR    Pour la grand-durché de Luxembourg    J. DONDELINGER    Vor het Koninkrijk der Nederlanden    SASSEN    For the United Kingdom of Great Britain and Northern   Ireland    Michael PALLISER    Paa Kommissionen for de europaeiske Faellesskabers   vegne    Im Namen der Kommissionen der Europaeischen Gemeinschaften    In the name of the Commission of the European Communities    Au nom de la Commission des Communautés européennes    A nome della Commissione delle Comunità europee    Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen    E. P. WELLENSTEIN    Suomen tasavallan puolesta    Pentti TALVITIE    ANEXO    Lista de los productos a los que se hace referencia   en el artículo 1 del Acuerdo    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    26.01 * Minerales metalúrgicos , incluso enriquecidos ;   piritas de hierro tostadas ( cenizas de piritas ) : *     * A . Minerales de hierro y piritas de hierro tostadas   ( cenizas de piritas ) *     * II . Los demás *     * B . Minerales de manganeso , incluidos los minerales   de hierro manganesíferos con un contenido de manganeso   del 20 % o más en peso *    26.02 * Escorias , batiduras y otros desperdicios de   la fabricación del hierro y del acero : *     * A . Polvos de altos hornos *    27.01 * Hullas , briquetas , ovoides y combustibles   sólidos análogos obtenidos a partir de la hulla *    27.02 * Lignitos y sus aglomerados *    27.04 * Coques y semicoques de hulla , de lignito y   de turba : *     * A . de hulla : *     * II . Los demás *     * B . de lignito *    73.01 * Fundición en bruto ( incluida la fundición   especular ) , en lingotes , tochos , galápagos o masas *    73.02 * Ferroaleaciones : *     * A . Ferromanganeso : *     * I . que contenga en peso más del 2 % de carbono   ( ferromanganeso carburado ) *    73.03 * Desperdicios y desechos ( chatarra ) , de   fundición , de hierro o de acero *    73.05 * Polvo de hierro o de acero ; hierro y acero   esponjosos ( esponja ) : *     * B . Hierro y acero esponjosos ( esponja o   prerreducidos ) *    73.06 * Hierro y acero en bloques pudelados ,   empaquetados , lingotes o masas *    73.07 * Hierro y acero en desbastes cuadrados o   rectangulares ( « blooms » ) y palanquilla ; desbastes   planos ( « slabs » ) y llantón ; piezas de hierro   y acero simplemente desbastadas por forja o por batido   ( desbastes de forja ) : *     * A . Desbastes cuadrados o rectangulares ( palancón )   y palanquilla : *     * I . laminados *     * B . Desbastes planos ( planchón ) y llantón : *     * I . laminados *    73.08 * Desbastes en rollo para chapas ( « coils » ) ,   de hierro o de acero *    73.09 * Planos universales de hierro o de acero *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.10 * Barras de hierro o de acero obtenidas en   caliente por laminación , extrusión o forja   ( incluido el alambrón ) ; barras de hierro o de acero   obtenidas o acabadas en frío ; barras huecas de acero   para perforación de minas : *     * A . simplemente obtenidas en caliente por laminación   o extrusión *     * D . chapadas o trabajadas en la superficie ( pulidas ,   revestidas , etc. ) *     * a ) obtenidas en caliente por laminación o   extrusión *    73.11 * Perfiles de hierro o de acero obtenidos en   caliente por laminación , extrusión , forjado , o   bien obtenidos o acabados en frío ; tablestacas de   hierro o de acero , incluso perforadas o hechas de   elementos ensamblados : *     * A . Perfiles : *     * I . simplemente obtenidos en caliente por   laminación o extrusión *     * IV . chapados o trabajados en la superficie ( pulidos ,   revestidos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * B . Tablestacas *    73.12 * Flejes de hierro o de acero , laminados en   caliente o en frío : *     * A . simplemente laminados en caliente *     * B . simplemente laminados en frío : *     * I . que se destinen a la fabricación de hojalata   ( presentados en rollos ) (a) *     * C . chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * III . estañados : *     * a ) Hojalata *     * V . Los demás ( cobreados , oxidados artificialmente ,   laqueados , niquelados , barnizados , chapados ,   parquerizados , impresos , etc. ) : *     * a ) simplemente chapados : *     * 1 . laminados en caliente *   73.13 * Chapas de hierro o de acero , laminadas en   caliente o en frío : *     * A . Chapas llamadas « magnéticas » *     * B . Las demás chapas : *     * I . simplemente laminadas en caliente *     * II . simplemente laminadas en frío , de un   espesor : *     * b ) de más de 1 mm pero inferior a 3 mm *     * c ) de 1 mm o menos *     * III . simplemente lustradas , pulidas o abrillantadas *     * IV . chapadas , revestidas o tratadas de otra forma   en la superficie : *     * b ) estañadas : *     * 1 . Hojalata *     * 2 . Las demás *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.13 ( cont. ) * c ) galvanizadas o con baño de   plomo *     * d ) Las demás ( cobreadas , oxidadas artificialmente ,   laqueadas , niqueladas , barnizadas , chapadas ,   parquerizadas , impresas , etc. ) *     * V . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * a ) simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular : *     * 2 . Las demás *    73.15 * Aceros aleados y acero fino al carbono , en las   formas indicadas en las partidas 73.06 a 73.14 ,   inclusive : *     * A . Acero fino al carbono : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquillas , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *     * d ) chapados o trabajados en la superficie ( pulidos ,   revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) simplemente laminadas en caliente *     * b ) simplemente laminadas en frío , de un espesor : *     * 2 . de menos de 3 mm *     * c ) pulidas , chapadas , revestidas o tratadas de   otra forma en la superficie *     * d ) conformadas o trabajadas de otro modo : *     * 1 . simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular *     * B . Aceros aleados : *     * I . Lingotes , desbastes cuadrados o rectangulares   ( palancón ) , palanquilla , desbastes planos   ( planchón ) y llantón : *     * b ) Los demás *     * III . Desbastes en rollo para chapas *     * IV . Planos universales *     * V . Barras ( incluido el alambrón y las barras   huecas para la perforación de minas ) y perfiles : *     * b ) simplemente obtenidos en caliente por laminación   o extrusión *    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    73.15 ( cont. ) * d ) chapados o trabajados en la   superficie ( pulidos , revestidos , etc. ) : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) obtenidos en caliente por laminación o   extrusión *     * VI . Flejes : *     * a ) simplemente laminados en caliente *     * c ) chapados , revestidos o tratados de otra forma   en la superficie : *     * 1 . simplemente chapados : *     * aa ) laminados en caliente *     * VII . Chapas : *     * a ) Chapas « magnéticas » *     * b ) Las demás chapas : *     * 1 . simplemente laminadas en caliente *     * 2 . simplemente laminadas en frío , con un espesor : *     * bb ) inferior a 3 mm *     * 3 . pulidas , chapadas , revestidas o tratadas de   otro modo en la superficie *     * 4 . conformadas o trabajadas de otro modo : *     * aa ) simplemente recortadas en forma distinta de la   cuadrada o rectangular *    73.16 * Elementos para vías férreas , de fundición ,   hierro o acero : carriles , contracarriles , agujas ,   puntas de corazón , cruces y cambios de vía ,   varillas para mando de agujas , cremalleras , traviesas ,   bridas , cojinetes y cuñas , placas de asiento , bridas   de unión , placas y tirantes de separación y otras   piezas especiales concebidas para la colocación , la   unión o la fijación de carriles : *     * A . Carriles : *     * II . Los demás *     * B . Contracarriles *     * C . Traviesas *     * D . Bridas y placas de asiento : *     * I . laminadas *    (a) La inclusión de esta subpartida se subordinará   a las condiciones que las autoridades competentes   determinen .    PROTOCOLO N º 1    relativo a las restricciones cuantitativas que podrá   mantener Finlandia    1 . No obstante lo dispuesto en el artículo 9 del   Acuerdo , Finlandia podrá mantener restricciones   cuantitativas por lo que respecta a los productos   enumerados a continuación :    N º de partida de la Nomenclatura de Bruselas *   Designación de la mercancía *    27.01 * Hullas , briquetas , ovoides y combustibles   sólidos análogos obtenidos a partir de la hulla *    27.04 * Coques y semicoques de hulla , de lignito y   de turba *    2 . Las restricciones cuantitativas que Finlandia   podrá mantener conforme al apartado 1 del presente   Protocolo se aplicarán de tal manera que se ofrezca   a los exportadores de la Comunidad la posibilidad , en   lo que se refiere a los productos enumerados en el   apartado 1 , de competir , en una parte razonable del   mercado finlandés , con otros proveedores en condiciones   iguales y equitativas , teniendo en cuenta el desarrollo   normal de los intercambios .    PROTOCOLO N º 2    relativo a las disposiciones sobre pagos y créditos   comerciales    1 . No obstante lo dispuesto en el artículo 14 del   Acuerdo , mientras permanezca en vigor la Decisión   del Consejo de la OCDE , de 23 de julio de 1968 , o   cualquier otra nueva decisión con igual finalidad ,   Finlandia podrá mantener las restricciones referentes   a :     - los créditos a la importación directamente   relacionados con transacciones comerciales de más   de seis meses de duración , concedidos por no residentes   a residentes ,     - los créditos directamente relacionados con   transacciones comerciales , concedidos por institutos   de crédito finlandeses a no residentes .    2 . Estos supuestos de inaplicación del mencionado   artículo 14 serán objeto de consultas en el seno del   Comité mixto , en particular si a causa de ellos se   produjeran dificultades en los intercambios .    ACTA FINAL    Los representantes    DEL REINO DE BÉLGICA ,    DEL REINO DE DINAMARCA ,    DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    DE IRLANDA ,    DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    DEL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO ,    DEL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS ,    DEL REINO DE NORUEGA ,    DEL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    Estados miembros de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero ,    DE LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO    y    DE LA REPÚBLICA DE FINLANDIA ,    reunidos en Bruselas el    para la firma del Acuerdo entre los Estados miembros de   la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero , por una   parte , y la República de Finlandia , por otra ,    en el momento de firmar este Acuerdo ,     - han adoptado la siguiente declaración , aneja a   la presente Acta :    Declaración interpretativa sobre la definición de   la noción de « Partes Contratantes » que figura   en el Acuerdo ;     - han tomado nota de las siguientes declaraciones ,   anejas a la presente Acta :    1 . Declaración de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero relativa al apartado 1 del artículo 18 del   Acuerdo .    2 . Declaración del Gobierno de la República   Federal de Alemania referente a la aplicación del   Acuerdo a Berlín .    Udfaerdigt i Bruxelles ,    Geschehen zu Bruessel    Done at Brussels    Fait à Bruxelles ,    Fatto a Bruxelles ,    Gedaan te Brussel ,    Tehty Brysselissae    Pour le royaume de Belgique    Voor het Koninkrijk België    J. VAN DER MEULEN    Paa Kongeriget Danmarks vegne    Niels ERSBOELL    Fuer die Bundesrepublik Deutschland    Eberhard BOEMKE    Pour la République française    E BURIN DES ROSIERS    For Ireland    Brendan DILLON    Per la Repubblica italiana    BOMBASSEI DE VETTOR    Pour le grand-duché de Luxembourg    J. DONDELINGER    Voor het Koninkrijk der Nederlanden    SASSEN    For the United Kingdom of Great Britain and Northern   Ireland    Michael PALLISER    Paa Kommissionen for De europaeiske Faellesskabers   vegne    Im Namen der Kommission der Europaeischen Gemeinschaften    In the name of the Commission of the European Communities    Au nom de la Commission des Communautés européennes    A nome della Commissione delle Comunità europee    Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen    E. P. WELLENSTEIN    Suomen tasavallen puolesta    Pentti TALVITIE    DECLARACIONES    Declaración interpretativa sobre la definición   de la noción de « Partes Contratantes » que figura   en el Acuerdo    Las Partes Contratantes convienen en interpretar el   Acuerdo en el sentido de que la expresión « Partes   Contratantes » , que figura en dicho Acuerdo , designa ,   por una parte , a la Comunidad y a los Estados miembros ,   o únicamente bien sea a los Estados miembros o a la   Comunidad , y , por otra , a Finlandia . El sentido que   deba darse , en cada caso , a dicha expresión , se   deducirá de las respectivas disposiciones del Acuerdo ,   así como de las disposiciones correspondientes del   Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón   y del Acero .    Declaración de la Comunidad Europea del Carbón y   del Acero relativa al apartado 1 del artículo 18 del   Acuerdo    La Comunidad Europea del Carbón y del Acero declara   que , en el marco de la aplicación autónoma del   apartado 1 del artículo 18 del Acuerdo , las   prácticas contrarias a las disposiciones de este   artículo se apreciarán sobre la base de los criterios   que resulten de la aplicación de las normas de la   letra c ) del artículo 4 , del artículo 65 y del   apartado 7 del artículo 66 del Tratado constitutivo   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero .    Declaración del Gobierno de la República Federal   de Alemania referente a la aplicación del Acuerdo a   Berlín    El Acuerdo será igualmente aplicable al Land de   Berlín , siempre que el Gobierno de la República   Federal de Alemania no haga , en el plazo de tres meses   a partir de la entrada en vigor del Acuerdo , una   declaración en sentido contrario .    Información sobre la fecha de entrada en vigor del   Acuerdo entre los Estados miembros de la Comunidad   Europea del Carbón y del Acero y la Comunidad Europea   del Carbón y del Acero , por una parte , y la   República de Finlandia , por otra    El canje de los instrumentos de notificación del   cumplimiento de los procedimientos necesarios para la   entrada en vigor del Acuerdo entre los Estados miembros   de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y la   Comunidad Europea del Carbón y del Acero , por una   parte , y la República de Finlandia , por otra ,   firmado en Bruselas el 5 de octubre de 1973 , tuvo lugar   el 29 de noviembre de 1974 , por lo que dicho Acuerdo   entrará en vigor , con arreglo a lo establecido en su   artículo 31 , el 1 de enero de 1975 .