CELEX: 62003CJ0443
Language: cs
Date: 2005-11-08 00:00:00
Title: Rozsudek Soudního dvora (velkého senátu) ze dne 8. listopadu 2005.#Götz Leffler proti Berlin Chemie AG.#Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce: Hoge Raad der Nederlanden - Nizozemsko.#Soudní spolupráce v občanských věcech - Doručování soudních a mimosoudních písemností - Chybějící překlad písemnosti - Důsledky.#Věc C-443/03.

Věc C-443/03
      Götz Leffler
      v.
      Berlin Chemie AG
      (žádost o rozhodnutí o předběžné otázce podaná Hoge Raad der Nederlanden)
      „Soudní spolupráce v občanských věcech – Doručování soudních a mimosoudních písemností – Chybějící překlad písemnosti – Důsledky“
      Stanovisko generální advokátky C. Stix-Hackl přednesené dne 28. června 2005          
      Rozsudek Soudního dvora (velkého senátu) ze dne 8. listopadu 2005          
      Shrnutí rozsudku
      1.     Volný pohyb osob – Soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech – Doručování soudních a mimosoudních písemností – Nařízení
            č. 1348/2000 – Nestanovení důsledků určitých skutečností v nařízení – Použití vnitrostátního práva – Podmínky – Dodržení zásady
            rovnocennosti a zásady efektivity – Dosah 
      (Nařízení Rady č. 1348/2000)
      2.     Volný pohyb osob – Soudní spolupráce v občanských a obchodních věcech – Doručování soudních a mimosoudních písemností – Nařízení
            č. 1348/2000 – Doručování písemnosti vyhotovené v jiném jazyce než úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce
            odesílajícího členského státu, který adresát písemnosti zná – Možnost napravit tuto situaci zasláním překladu – Způsoby –
            Použití vnitrostátního práva – Podmínky 
      (Nařízení Rady č. 1348/2000, článek 8)
      1.     Neexistují‑li právní předpisy Společenství, přísluší vnitrostátnímu právnímu řádu každého členského státu, aby upravil procesní
         podmínky soudních řízení určených k zajištění ochrany práv, která procesním subjektům vyplývají z přímého účinku práva Společenství.
         Tyto podmínky však nemohou být méně příznivé než ty, které se vztahují na práva, jejichž základem je vnitrostátní právní řád
         (zásada rovnocennosti), a nemohou v praxi znemožňovat nebo nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných právním řádem Společenství
         (zásada efektivity). Krom toho, zásada efektivity musí vést vnitrostátní soud k tomu, aby procesní podmínky stanovené jeho
         vnitrostátním právním řádem uplatnil pouze v rozsahu, v němž nezpochybňují smysl a účel nařízení. Z toho vyplývá, že pokud
         nařízení č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech
         nestanoví důsledky určitých skutečností, přísluší vnitrostátnímu soudu, aby v zásadě použil své vnitrostátní právo, přičemž
         musí dbát na to, aby zajistil plnou účinnost práva Společenství, což jej může vést k tomu, aby, pokud je to třeba, nepoužil
         vnitrostátní pravidlo, které tomu brání, nebo aby vyložil vnitrostátní pravidlo, které bylo stanoveno s ohledem pouze na čistě
         vnitrostátní situaci, tak, aby bylo použitelné na dotčenou přeshraniční situaci.        
      
      (viz body 49–51)
      2.     Článek 8 nařízení č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských
         státech musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti tuto písemnost odmítl z důvodu, že není vyhotovena v úředním
         jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu, který tento adresát zná, lze tuto situaci
         napravit zasláním překladu písemnosti za podmínek stanovených tímto nařízením a v co nejkratší možné lhůtě.
      
      Vnitrostátnímu soudu přísluší, aby k vyřešení problémů spojených se způsobem, jímž je třeba zhojit vadu spočívající v chybějícím
         překladu, které nejsou upraveny uvedeným nařízením, použil své vnitrostátní procesní právo, přičemž musí dbát na to, aby zajistil
         plnou účinnost uvedeného nařízení v souladu s jeho účelem.      
      
      (viz body 53, 71, výrok 1–2)
ROZSUDEK SOUDNÍHO DVORA (velkého senátu)
      8. listopadu 2005(*)
      
      „Soudní spolupráce v občanských věcech – Doručování soudních a mimosoudních písemností – Chybějící překlad písemnosti – Důsledky“
      Ve věci C‑443/03,
      jejímž předmětem je žádost o rozhodnutí o předběžné otázce na základě článků 68 ES a 234 ES, podaná rozhodnutím Hoge Raad
         der Nederlanden (Nizozemsko) ze dne 17. října 2003, došlým Soudnímu dvoru dne 20. října 2003, v řízení
      
      Götz Leffler
      proti
      Berlin Chemie AG,
      SOUDNÍ DVŮR (velký senát),
      ve složení V. Skouris, předseda, P. Jann, C. W. A. Timmermans, A. Rosas (zpravodaj) a J. Malenovský, předsedové senátů, S.
         von Bahr, J. N. Cunha Rodrigues, R. Silva de Lapuerta, K. Lenaerts, E. Juhász, G. Arestis, A. Borg Barthet a M. Ilešič, soudci,
      
      generální advokátka: C. Stix-Hackl,
      vedoucí soudní kanceláře: M. Ferreira, vrchní rada,
      s přihlédnutím k písemné části řízení a po jednání konaném dne 12. dubna 2005,
      s ohledem na vyjádření předložená:
      –       za G. Lefflera D. Rijpmou a R. Bakelsem, advocaten,
      –       za Berlin Chemie AG A. Hagedornem, B. Gabrielem a J. I. van Vlijmenem, advocaten,
      –       za nizozemskou vládu H. G. Sevenster a C. M. Wissels, jako zmocněnkyněmi,
      –       za německou vládu W.-D. Plessingem, jako zmocněncem,
      –       za francouzskou vládu G. de Berguesem a A. Bodard-Hermant, jako zmocněnci,
      –       za portugalskou vládu L. Fernandesem a M. Fernandes, jako zmocněnci,
      –       za finskou vládu T. Pynnä, jako zmocněnkyní,
      –       za Komisi Evropských společenství A.‑M. Rouchaud-Joët a R. Troostersem, jako zmocněnci,
      po vyslechnutí stanoviska generální advokátky na jednání konaném dne 28. června 2005,
      vydává tento
      Rozsudek
      1       Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článku 8 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování
         soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (Úř. věst. L 160, s. 37; Zvl. vyd.
         19/01, s. 227; dále jen „nařízení“). 
      
      2       Tato žádost byla podána v rámci sporu mezi G. Lefflerem, s bydlištěm v Nizozemsku, a společností podle německého práva Berlin
         Chemie AG (dále jen „Berlin Chemie“) za účelem zrušení zajištění majetku G. Lefflera, které nechala provést tato společnost.
      
       Právní rámec
      3       Cílem nařízení je zlepšit účinnost a rychlost soudního řízení zavedením zásady přímého zasílání soudních a mimosoudních písemností.
      4       Před vstupem nařízení v platnost byla většina členských států vázána Haagskou úmluvou ze dne 15. listopadu 1965 o doručování
         soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních, která zavádí mechanismus správní spolupráce
         umožňující doručování prostřednictvím ústředního orgánu. Krom toho článek IV protokolu připojeného k Úmluvě ze dne 27. září
         1968 o soudní příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. 1972, L 299, s. 32), ve znění Úmluvy
         ze dne 9. října 1978 o přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (Úř. věst.
         L 304, s. 1, a pozměněné znění s. 77), Úmluvy ze dne 25. října 1982 o přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 388, s. 1),
         Úmluvy ze dne 26. května 1989 o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 285, s. 1) a Úmluvy
         ze dne 29. listopadu 1996 o přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. 1997, C 15,
         s. 1, dále jen „Bruselská úmluva“), upravoval možnost doručování přímějšími způsoby. Článek IV druhý pododstavec uvedeného
         protokolu zní následovně:
      
      „Tyto písemnosti mohou být zaslány také přímo veřejnými činiteli státu, v němž byly písemnosti vydány, veřejným činitelům
         státu, na jehož území se nachází adresát písemnosti, s výjimkou případu, kdy přijímající stát na základě vyhlášení učiněného
         generálnímu sekretáři Rady Evropských společenství s tím nesouhlasí. v případě, že písemnosti jsou zaslány přímo veřejnými
         činiteli, veřejný činitel odesílajícího státu předá kopii písemnosti veřejnému činiteli dožádaného státu, který je oprávněný
         ji předat adresátovi. K tomuto předání dochází podle způsobů stanovených zákonem dožádaného státu. Toto předání je ukončeno
         přímým zasláním potvrzení veřejnému činiteli odesílajícího státu.“ (neoficiální překlad)
      5       Rada ministrů spravedlnosti, která se sešla ve dnech 29. a 30 října 1993, pověřila pracovní skupinu, nazvanou „Skupina pro
         zjednodušení zasílání písemností“, aby vypracovala nástroj, který zjednoduší a zrychlí postupy při zasílání písemností mezi
         členskými státy. Tato práce vyústila v přijetí, na základě článku K.3 Smlouvy o EU (články K.1 až K.9 Smlouvy o EU byly nahrazeny
         články 29 až 42 EU), Úmluvy o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských
         státech Evropské unie (dále jen „Úmluva“). Tato Úmluva byla vypracována aktem Rady Evropské unie ze dne 26. května 1997 (Úř. věst.
         C 261, s. 1; text Úmluvy, s. 2; Protokol o výkladu Úmluvy Soudním dvorem, s. 17).
      
      6       Úmluva nevstoupila v platnost. V rozsahu, v němž byl jejím textem inspirován text nařízení, byla vysvětlující zpráva k této
         Úmluvě (Úř. věst. 1997, C 261, s. 26) použita k objasnění výkladu uvedeného nařízení.
      
      7       Po vstupu Amsterodamské smlouvy v platnost předložila Komise dne 26. května 1999 návrh směrnice Rady o doručování soudních
         a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (Úř. věst. C 247 E, s. 11). 
      
      8       Při předložení tohoto dokumentu Evropskému parlamentu vyjádřil tento orgán přání, aby byl přijat ve formě nařízení. Ve své
         zprávě (A5‑0060/1999 konečná, ze dne 11. listopadu 1999) Parlament v tomto ohledu uvedl:
      
      „Nařízení má na rozdíl od směrnice tu výhodu, že zajistí rychlé, jasné a jednotné provedení právního předpisu Společenství,
         což odpovídá sledovanému cíli. Tento druh nástroje byl ostatně použit pro ,začlenění do práva Společenství‘ u dalších úmluv,
         které jsou nyní přezkoumávány.“
      
      9       Druhý bod odůvodnění nařízení stanoví:
      „Řádné fungování vnitřního trhu vyžaduje zdokonalení a urychlení zasílání soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských
         a obchodních v členských státech.“
      
      10     Sedmý až desátý bod odůvodnění uvedeného nařízení zní následovně:
      „(7)      Rychlost zasílání vyžaduje použití veškerých vhodných prostředků, které zajistí, že budou dodrženy určité podmínky týkající
         se čitelnosti a spolehlivosti přijaté písemnosti. Bezpečnost zasílání vyžaduje, aby byl k doručované písemnosti přiložen předtištěný
         formulář vyplněný v úředním jazyce místa doručení nebo v jiném jazyce, který dožádaný členský stát označí za jazyk, který
         může přijmout.
      
      (8)      K zajištění účinnosti tohoto nařízení je možnost odmítnout žádost o doručení písemnosti omezena na výjimečné situace.
      (9)      Rychlost zasílání vyžaduje, aby po obdržení písemnosti následovalo bezodkladně její doručení. Pokud k doručení nedojde do
         jednoho měsíce, uvědomí o tom přijímající subjekt odesílající subjekt. Uplynutí této lhůty nemá za následek vrácení žádosti
         odesílajícímu subjektu, pokud je zřejmé, že je doručení proveditelné v přiměřené lhůtě.
      
      (10)      Z důvodů ochrany zájmů adresáta se doručení provádí v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo v jiném
         jazyce odesílajícího členského státu, kterému adresát rozumí.“
      
      11     Článek 4 odst. 1 nařízení stanoví:
      „Soudní písemnosti jsou zasílány přímo a nejrychlejším možným způsobem mezi subjekty určenými podle článku 2.“
      12     Článek 5 nařízení stanoví:
      „Překlad písemností
      1.      Odesílající subjekt, kterému žadatel odešle písemnost k zaslání, upozorní žadatele na to, že adresát může odmítnout písemnost
         přijmout, pokud není v jednom z jazyků stanovených v článku 8.
      
      2.      Žadatel nese veškeré náklady na překlad před zasláním písemnosti, aniž je dotčeno jakékoliv případné následné rozhodnutí soudu
         nebo příslušného orgánu o hrazení těchto nákladů.“
      
      13     Článek 7 nařízení zní následovně:
      „Doručování písemností
      1.      Přijímající subjekt doručí písemnost sám nebo ji nechá doručit v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu
         nebo zvláštní formou vyžádanou odesílajícím subjektem, pokud tento způsob není neslučitelný s právními předpisy tohoto členského
         státu.
      
      2.      Všechna opatření nezbytná k doručení písemnosti se činí co nejdříve. V každém případě, pokud není možné písemnost doručit
         do jednoho měsíce od jejího obdržení, uvědomí přijímající subjekt odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení na jednotném
         formuláři uvedeném v příloze, které je vystaveno podle podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2. Lhůta se počítá podle právních
         předpisů přijímajícího členského státu.“
      
      14     Článek 8 uvedeného nařízení stanoví:
      „Odmítnutí přijmout písemnost
      1.      Přijímající subjekt vyrozumí adresáta o tom, že může odmítnout přijmout písemnost určenou k doručení, pokud je v jiném jazyce
         než v jednom z těchto jazyků:
      
      a)      v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v případě, že v daném členském státě je několik úředních jazyků, v úředním
         jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení,
      
      nebo
      b)      v jazyce odesílajícího členského státu, který adresát zná.
      2.       Pokud je přijímající subjekt uvědoměn o tom, že adresát odmítá písemnost přijmout podle odstavce 1, neprodleně o tom uvědomí
         odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v článku 10 a vrátí [mu] žádost a písemnosti, pro které byl vyžádán
         překlad.“
      
      15     Článek 9 téhož nařízení zní následovně:
      „Datum doručení
      1.      Datum doručení písemnosti podle článku 7 je datum, v kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského
         státu, aniž je dotčen článek 8.
      
      2.      Musí-li však být písemnost doručena v určité lhůtě v souvislosti s řízením, které bylo zahájeno nebo probíhá v odesílajícím
         členském státě, bere se v úvahu ve vztahu k žadateli datum stanovené právními předpisy tohoto členského státu.
      
      3.      Každý členský stát se ze závažných důvodů může na přechodné období pěti let odchýlit od odstavců 1 a 2 tohoto článku.
      Přechodné období může být členským státem každých pět let obnovováno z důvodů týkajících se jeho právního systému. Členský
         stát informuje Komisi o obsahu odchylky a o okolnostech případu.“
      
      16     Článek 19 nařízení stanoví:
      „Nedostavení se žalované strany k soudu
      1.      Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání [návrh na zahájení řízení] nebo obdobná
         písemnost podle tohoto nařízení a žalovaná strana se nedostavila, přeruší soud řízení, dokud nebude zjištěno:
      
      a)      že písemnost byla doručena způsobem předepsaným vnitrostátními právními předpisy přijímajícího členského státu pro doručení
         písemností v soudním řízení v daném státě osobám, které se nacházejí na jeho území, nebo
      
      b)      že písemnost byla skutečně doručena žalované straně nebo do místa jejího bydliště jiným způsobem, který stanoví toto nařízení;
      a že v obou těchto případech byla písemnost doručena nebo dodána s dostatečným předstihem k tomu, aby se žalovaná strana mohla
         obhajovat.
      
      […]“
      17     Nařízení upravuje používání různých jednotných formulářů, které jsou uvedeny v jeho příloze. Jeden z těchto formulářů, vyhotovený
         v souladu s článkem 10 nařízení, je nazván „Potvrzení o doručení nebo nedoručení písemnosti“. Bod 14 tohoto formuláře upravuje
         údaj pro případ, kdy adresát odmítl písemnost přijmout z důvodu použitého jazyka. Bod 15 téhož formuláře uvádí různé důvody
         nedoručení písemnosti.
      
      18     Článek 26 odst. 1 až 3 nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních
         rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. L 12, s. 1; Zvl. vyd. 19/04, s. 42) zní následovně:
      
      „1.      Pokud se žalovaný, který má bydliště na území jednoho členského státu a je žalován před soudem jiného členského státu, k tomuto
         soudu nedostaví, prohlásí soud bez návrhu, že není příslušný, nevyplývá‑li jeho příslušnost z tohoto nařízení.
      
      2.      Soud řízení přeruší do té doby, než bude prokázáno, že žalovaný mohl obdržet návrh na zahájení řízení nebo jinou rovnocennou
         písemnost v dostatečném předstihu, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem, nebo že k tomu byly učiněny veškeré
         nezbytné kroky.
      
      3.      Má-li být návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost zaslán podle tohoto nařízení z jednoho členského státu do
         druhého, použije se místo odstavce 2 tohoto článku článek 19 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 […].“
      
      19     Krom toho čl. 34 bod 2 nařízení č. 44/2001 stanoví, že rozhodnutí vydané v některém členském státě se v jiném členském státě
         neuzná, jestliže „žalovanému, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno, nebyl doručen návrh na zahájení řízení nebo jiná
         rovnocenná písemnost v dostatečném časovém předstihu a takovým způsobem, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem,
         ledaže žalovaný nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl možnost“.
      
       Spor v původním řízení a předběžné otázky
      20     Z předkládacího rozhodnutí vyplývá, že G. Leffler podal dne 21. června 2001 k předsedovi Rechtbank te Arnhem návrh na předběžné
         opatření proti Berlin Chemie za účelem zrušení zajištění majetku, které nechala provést tato společnost, jakož i vydání soudního
         příkazu zakazujícího jí provést nové zajištění majetku. Berlin Chemie tento návrh zpochybnila a předseda Rechtbank usnesením
         ze dne 13. července 2001 návrhy G. Lefflera zamítl.
      
      21     Podáním ze dne 27. července 2001, předaným v kanceláři advokáta Berlin Chemie, G. Leffler podal odvolání k Gerechtshof te
         Arnhem. Berlin Chemie byla předvolána k jednání konanému u tohoto soudu dne 7. srpna 2001.
      
      22     Jelikož však dotyčná věc nebyla na pořad jednání Gerechtshof zařazena, G. Leffler nechal dne 9. srpna 2001 doručit opravné
         podání. Na základě tohoto podání byla Berlin Chemie předvolána k jednání konanému dne 23. srpna 2001, ale k tomuto jednání
         se nedostavila.
      
      23     Gerechtshof se rozhodl přerušit řízení o návrhu G. Lefflera na vydání rozsudku pro zmeškání proti Berlin Chemie, a to za účelem
         umožnit žalobci předvolat uvedenou společnost k soudu v souladu s čl. 4 bodem 7 (bývalým) nizozemského občanského soudního
         řádu (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) a s nařízením.
      
      24     Podáním ze dne 7. září 2001, doručeným do kanceláře generálního prokurátora Gerechtshof, byla Berlin Chemie předvolána k účasti
         na jednání konaném dne 9. října 2001. Tato společnost se však k uvedenému jednání nedostavila.
      
      25     Gerechtshof se znovu rozhodl přerušit řízení o návrhu G. Lefflera na vydání rozsudku pro zmeškání, tentokrát aby vyčkal předložení
         skutečností prokazujících, že doručení bylo v souladu s článkem 19 nařízení. Některé dokumenty byly předloženy na jednání
         k organizaci řízení konaném dne 4. prosince 2001.
      
      26     Rozsudkem ze dne 18. prosince 2001 Gerechtshof odmítl vydat rozsudek pro zmeškání proti Berlin Chemie, jak navrhoval G. Leffler,
         a rozhodl, že řízení je skončeno.
      
      27     Relevantní body uvedeného rozsudku, jak je uvádí předkládající soud, jsou následující:
      „3.1  Z předložených skutečností vyplývá, že k doručení předvolání zaslaného Berlin Chemie došlo v souladu s německým zákonem, nicméně
         Berlin Chemie odmítla písemnosti převzít z důvodu, že nejsou vyhotoveny v němčině. 
      
      3.2      Předvolání doručené v Německu nebylo přeloženo do úředního jazyka přijímajícího státu nebo do jazyka, který adresát zná. Není
         tedy splněn požadavek uvedený v článku 8 nařízení ES o doručování. V důsledku toho je třeba návrh na vydání rozsudku pro zmeškání
         zamítnout.“
      
      28     G. Leffler podal proti rozsudku ze dne 18. prosince 2001 kasační opravný prostředek. Tvrdí, že Gerechtshof se dopustil v bodě
         3.2 odůvodnění tohoto rozsudku nesprávného právního posouzení. Podle něj měl uvedený soud vydat rozsudek pro zmeškání; podpůrně
         se domnívá, že soud měl určit nové datum jednání a nařídit, aby Berlin Chemie byla na ten den předvolána, prostřednictvím
         opravy případných chyb v předchozím předvolání.
      
      29     Předkládající soud konstatuje, že článek 8 nařízení neupravuje důsledky odmítnutí přijetí písemnosti. Uvádí zejména:
      „[…] Lze připustit, že jestliže adresát odmítl odůvodněně přijmout písemnost, je třeba mít za to, že k žádnému doručení nedošlo.
         Nicméně je rovněž přijatelné, aby bylo připuštěno, že po odmítnutí adresáta přijmout písemnost je možné tento nedostatek napravit
         následným doručením překladu zúčastněné osobě. V tomto posledně uvedeném případě vyvstává otázka lhůty, v níž musí být překlad
         sdělen adresátovi, a podmínek tohoto sdělení. Je třeba řídit se při zaslání překladu adresátovi způsobem uvedeným v nařízení
         pro doručování písemností, nebo je způsob jeho zaslání libovolný? Krom toho je důležité vědět, zda se v případě, že oprava
         je možná, použije vnitrostátní procesní právo.“
      
      30     Hoge Raad der Nederlanden se tedy rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky:
      „1)      Je třeba čl. 8 odst. 1 nařízení vykládat v tom smyslu, že v případě odmítnutí adresáta přijmout písemnost z důvodu nedodržení
         pravidla stanoveného tímto ustanovením pokud jde o jazyk, má odesílatel možnost tento nedostatek napravit?
      
      2)      V případě záporné odpovědi na první otázku, je právním důsledkem odmítnutí přijmout písemnost to, že doručení je zbaveno jakéhokoliv
         účinku?
      
      3)      V případě kladné odpovědi na první otázku:
      a)      V jaké lhůtě a jakým způsobem musí být překlad sdělen adresátovi? 
      Platí požadavky stanovené nařízením, pokud jde o doručování písemností, rovněž pro zaslání překladu, nebo je způsob jeho zaslání
         libovolný?
      
      b)      Vztahuje se na možnost napravit nedostatek vnitrostátní procesní právo?“
       K předběžným otázkám
       K první otázce
      31     Svou první otázkou se předkládající soud táže, zda čl. 8 odst. 1 nařízení musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát
         písemnosti tuto písemnost odmítl z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce
         odesílajícího členského státu, který uvedený adresát zná, odesílatel má možnost zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu.
      
       Vyjádření předložená Soudnímu dvoru
      32     Německá a finská vláda se domnívají, že důsledky odmítnutí přijmout písemnost musí být určeny podle vnitrostátního práva.
         Na podporu této teze se dovolávají komentáře k článkům 5 a 8 uvedeného ve vysvětlující zprávě k Úmluvě, odkazu Soudního dvora
         v rozsudku ze dne 3. července 1990, Lancray (C‑305/88, Recueil, s. I‑2725, bod 29), na vnitrostátní právo pro posouzení případné
         nápravy vad doručení, jakož i přípravných prací na nařízení, jak jsou popsány komentátorem, z nichž vyplývá, že delegace členských
         států si nepřály, aby nařízení zasahovalo do vnitrostátního procesního práva. Vadu spočívající v chybějícím překladu pak je,
         nebo není možné zhojit vždy podle řešení přijatého použitelnou vnitrostátní právní úpravou.
      
      33     G. Leffler, nizozemská, francouzská a portugalská vláda, jakož i Komise ve svých ústních vyjádřeních tvrdí, že důsledky odmítnutí
         přijmout písemnost musí vyplývat z autonomního výkladu nařízení a že podle tohoto výkladu musí být umožněno vadu spočívající
         v chybějícím překladu zhojit. Poukazují na cíl nařízení, kterým je urychlit a zjednodušit postupy při doručování písemností,
         a zdůrazňují, že neumožnění zhojení vady spočívající v chybějícím překladu zbavuje čl. 5 odst. 1 nařízení jeho užitečného
         účinku, protože v tom případě subjekty nebudou podstupovat žádné riziko a systematicky si nechají dokumenty překládat. Krom
         toho poukazují na to, že výraz „pro které byl vyžádán překlad“, uvedený v čl. 8 odst. 2 nařízení, má smysl pouze tehdy, pokud
         je možné vadu spočívající v chybějícím překladu zhojit, a na skutečnost, že některé části vysvětlující zprávy k Úmluvě svědčí
         o tom, že taková možnost existuje.
      
      34     Komise krom toho uplatňuje několik skutečností, které podle ní odůvodňují to, aby chybějící překlad nebyl považován za příčinu
         absolutní neplatnosti doručení. Především, jednotné formuláře rozlišují mezi údaji týkajícími se chybějícího řádného doručení
         (bod 15 formuláře vyhotoveného podle článku 10 nařízení) a údajem týkajícím se odmítnutí písemnosti z jazykových důvodů (bod
         14 téhož formuláře). Krom toho, čl. 8 odst. 2 nařízení se týká zaslání písemností, pro které byl vyžádán překlad, a nikoli
         veškerých písemností, jak by tomu bylo v případě, že by doručení nemělo žádný účinek. Komise zdůrazňuje, že žádný právní předpis
         nestanoví automatickou neplatnost doručení v případě, že chybí překlad, a že připuštění takové neplatnosti je v rozporu se
         zásadou, že neplatnost musí být stanovena právním předpisem („není neplatnosti bez právního předpisu“). Konečně uplatňuje,
         že absolutní neplatnost překračuje meze toho, co je nezbytné k ochraně zájmů adresáta, přičemž neplatnost není myslitelná
         bez újmy („není neplatnosti bez újmy“).
      
      35     Berlin Chemie tvrdí, že doručování nelze zjednodušovat na úkor právní jistoty ani práv adresáta. Je třeba, aby adresát měl
         možnost rychle pochopit, do jakého druhu řízení je zapojen, a připravit si efektivně svou obranu. Berlin Chemie uvádí, že
         v případě pochybnosti o případné naléhavosti dotčeného řízení si adresát písemnosti nechá z opatrnosti tuto písemnost přeložit
         sám, ačkoliv tím, kdo nese riziko a náklady spojené s neexistencí překladu, by neměl být on. Naproti tomu odesílatel je informován
         o rizicích spojených s neexistencí překladu a může přijmout opatření, aby se jim vyhnul. Konečně, možnost doplnit chybějící
         překlad by zpomalila řízení, zejména v případě, kdy musí soud nejprve určit, zda je odmítnutí přijmout písemnost odůvodněné.
         To by mohlo vést k některým zneužitím v tomto ohledu.
      
      36     Co se týče ochrany adresáta, tedy žalovaného ve sporu, G. Leffler a nizozemská vláda uplatňují, že je dostatečně zajištěna
         článkem 19 nařízení. Domnívají se, stejně jako francouzská vláda, že soud má pravomoc upravit lhůty tak, aby byly zohledněny
         zájmy dotčených účastníků řízení, a zejména aby bylo žalovanému umožněno připravit si svou obranu. Pokud jde o zdržení řízení
         způsobené nutností zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu, nizozemská vláda tvrdí, že tím je poškozen hlavně žadatel,
         a nikoli žalovaný adresát.
      
       Odpověď Soudního dvora
      37     Je nutné konstatovat, že článek 8 nařízení neupravuje právní důsledky, které vyplývají z odmítnutí přijetí písemnosti jejím
         adresátem z důvodu, že tato písemnost není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího
         členského státu, který tento adresát zná.
      
      38     Nicméně ostatní ustanovení nařízení, cíl zajistit rychlost a účinnost zasílání písemností, připomenutý ve druhém a šestém
         až devátém bodě odůvodnění tohoto nařízení, a užitečný účinek, který je třeba přiznat možnosti stanovené v článcích 5 a 8
         uvedeného nařízení, tedy nepřekládat písemnost do úředního jazyka přijímajícího státu, odůvodňují, aby byla vyloučena neplatnost
         písemnosti, pokud byla odmítnuta adresátem z důvodu, že není vyhotovena v uvedeném jazyce nebo v jazyce odesílajícího členského
         státu, který adresát zná, a aby byla naopak připuštěna možnost vadu spočívající v chybějícím překladu zhojit.
      
      39     Nejprve je namístě konstatovat, že žádné ustanovení nařízení nestanoví, že odmítnutí písemnosti z důvodu nedodržení uvedeného
         článku 8 způsobuje neplatnost této písemnosti. Naopak, i když nařízení neuvádí přesné důsledky odmítnutí písemnosti, přinejmenším
         několik jeho ustanovení nasvědčuje tomu, že vadu spočívající v chybějícím překladu lze zhojit.
      
      40     Zmínka „pro které byl vyžádán překlad“ uvedená v čl. 8 odst. 2 nařízení tak znamená, že je možné, aby adresát požadoval překlad,
         a tudíž aby odesílatel vadu spočívající v chybějícím překladu zasláním požadovaného překladu zhojil. Tato zmínka je totiž
         odlišná od výrazu „zaslané písemnosti“, použitého v čl. 6 odst. 2 a odst. 3 nařízení k označení všech písemností zaslaných
         odesílajícím subjektem přijímajícímu subjektu, a nikoli pouze některých z těchto písemností.
      
      41     Stejně tak jednotný formulář potvrzující doručení nebo nedoručení písemnosti, vyhotovený v souladu s článkem 10 nařízení,
         neobsahuje odmítnutí písemnosti z důvodu použitého jazyka jako možný důvod nedoručení, nýbrž uvádí tento údaj v odlišné kolonce.
         To umožňuje dojít k závěru, že odmítnutí písemnosti nelze považovat za nedoručení.
      
      42     Krom toho, kdyby toto odmítnutí nemohlo být nikdy zhojeno, znamenalo by to zásah do práv odesílatele takovým způsobem, že
         by nikdy nepodstupoval riziko doručovat nepřeloženou písemnost, čímž by byla zpochybněna efektivita nařízení a, konkrétněji,
         jeho ustanovení o překladu písemností, která přispívají k cíli zajistit rychlost jejich zasílání.
      
      43     Proti tomuto výkladu nelze s úspěchem namítat, že důsledky odmítnutí písemnosti by měly být určeny vnitrostátním právem. V tomto
         ohledu se nelze právoplatně dovolávat komentářů uvedených ve vysvětlující zprávě k Úmluvě, rozhodnutí Soudního dvora ve výše
         uvedeném rozsudku Lancray, nebo přípravných prací na nařízení.
      
      44     Ponechat na vnitrostátním právu určení toho, zda je samotný princip možnosti doplnit chybějící překlad přípustný, by totiž
         bránilo jakémukoliv jednotnému uplatňování nařízení, protože není vyloučeno, že členské státy by v tomto ohledu přijaly rozdílná
         řešení.
      
      45     Cíl Amsterodamské smlouvy vytvořit prostor svobody, bezpečnosti a práva, dávaje tak Společenství nový rozměr, a přesun režimu,
         který umožňuje přijetí opatření v oblasti soudní spolupráce v občanských věcech s mezinárodním prvkem, ze Smlouvy o EU do
         Smlouvy o ES přitom potvrzují vůli členských států začlenit taková opatření do právního řádu Společenství, a zakotvit tak
         zásadu jejich autonomního výkladu.
      
      46     Stejně tak volba formy nařízení namísto směrnice, původně navrhované Komisí, ukazuje význam, který zákonodárce Společenství
         přikládá přímé použitelnosti ustanovení uvedeného nařízení a jejich jednotnému uplatňování.
      
      47     Z toho vyplývá, že třebaže jsou komentáře, uvedené ve vysvětlující zprávě k Úmluvě, která byla přijata před vstupem Amsterodamské
         smlouvy v platnost, užitečné, nelze se jich dovolávat proti autonomnímu výkladu nařízení, který vyžaduje jednotný důsledek
         odmítnutí písemnosti z důvodu, že tato písemnost není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce
         odesílajícího členského státu, který adresát písemnosti zná. Je třeba rovněž poukázat na to, že judikatura Soudního dvora,
         jak vyplývá z výše uvedeného rozsudku Lancray, je zasazena do kontextu výkladu právního nástroje jiné povahy, jehož cílem
         nebylo, na rozdíl od nařízení, zavedení systému doručování uvnitř Společenství.
      
      48     Co se týče konečně závěrů, které německá vláda vyvozuje z přípravných prací popsaných komentátorem, stačí poukázat na to,
         že domnělá vůle delegací členských států se neprojevila v samotném textu nařízení. Z toho vyplývá, že těchto údajných přípravných
         prací se nelze dovolávat proti autonomnímu výkladu nařízení, jehož cílem je zajistit užitečný účinek ustanovením, která toto
         nařízení obsahuje, za účelem jeho jednotného uplatnění ve Společenství v souladu s jeho cílem.
      
      49     Výklad nařízení v tom smyslu, že stanoví možnost zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu jako jednotný důsledek odmítnutí
         písemnosti z důvodu, že tato písemnost není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího
         členského státu, který adresát písemnosti zná, nezpochybňuje význam vnitrostátního práva a roli vnitrostátního soudu. Jak
         vyplývá z ustálené judikatury, neexistují‑li totiž právní předpisy Společenství, přísluší vnitrostátnímu právnímu řádu každého
         členského státu, aby upravil procesní podmínky soudních řízení určených k zajištění ochrany práv, která procesním subjektům
         vyplývají z přímého účinku práva Společenství (viz zejména rozsudek ze dne 16. prosince 1976, Rewe, C‑33/76, Recueil, s. 1989,
         bod 5).
      
      50     Soudní dvůr nicméně upřesnil, že tyto podmínky nemohou být méně příznivé než ty, které se vztahují na práva, jejichž základem
         je vnitrostátní právní řád (zásada rovnocennosti), a nemohou v praxi znemožňovat nebo nadměrně ztěžovat výkon práv přiznaných
         právním řádem Společenství (zásada efektivity) (viz výše uvedený rozsudek Rewe, bod 5; rozsudky ze dne 10. července 1997,
         Palmisani, C‑261/95, Recueil, s. I‑4025, bod 27, a ze dne 15. září 1998, Edis, C‑231/96, Recueil, s. I‑4951, bod 34). V tomto
         ohledu, a jak na to poukázala generální advokátka v bodech 38 a 64 svého stanoviska, zásada efektivity musí vést vnitrostátní
         soud k tomu, aby procesní podmínky stanovené jeho vnitrostátním právním řádem uplatnil pouze v rozsahu, v němž nezpochybňují
         smysl a účel nařízení.
      
      51     Z toho vyplývá, že pokud nařízení nestanoví důsledky určitých skutečností, přísluší vnitrostátnímu soudu, aby v zásadě použil
         své vnitrostátní právo, přičemž musí dbát na to, aby zajistil plnou účinnost práva Společenství, což jej může vést k tomu,
         aby, pokud je to třeba, nepoužil vnitrostátní pravidlo, které tomu brání, nebo aby vyložil vnitrostátní pravidlo, které bylo
         stanoveno s ohledem pouze na čistě vnitrostátní situaci, tak, aby bylo použitelné na dotčenou přeshraniční situaci (viz zejména
         v tomto smyslu rozsudky ze dne 9. března 1978, Simmenthal, C‑106/77, Recueil, s. 629, bod 16; ze dne 19. června 1990, Factortame
         a další, C‑213/89, Recueil, s. I‑2433, bod 19; ze dne 20. září 2001, Courage a Crehan, C‑453/99, Recueil, s. I‑6297, bod 25,
         a ze dne 17. září 2002, Muñoz a Superior Fruiticola, C‑253/00, Recueil, s. I‑7289, bod 28). 
      
      52     Vnitrostátnímu soudu přísluší rovněž dbát na to, aby byla chráněna práva dotčených účastníků řízení, zejména možnost adresáta
         písemnosti disponovat dostatečným časem na přípravu své obrany nebo právo odesílatele písemnosti netrpět, například v naléhavém
         řízení, kdy se žalovaný nedostaví, negativními důsledky odmítnutí přijmout nepřeloženou písemnost, které je vedeno pouze snahou
         způsobit průtahy v řízení a je zjevně zneužívající povahy, když přitom lze prokázat, že adresát této písemnosti zná jazyk
         odesílajícího členského státu, v němž je uvedená písemnost vyhotovena.
      
      53     Na první otázku je tedy třeba odpovědět tak, že čl. 8 odst. 1 nařízení musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti
         tuto písemnost odmítl z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího
         členského státu, který tento adresát zná, má odesílatel možnost napravit to zasláním požadovaného překladu.
      
       Ke druhé otázce
      54     Druhá otázka, položená pro případ, že článek 8 bude vyložen v tom smyslu, že vadu spočívající v chybějícím překladu nelze
         zhojit, směřuje k tomu, zda je důsledkem odmítnutí písemnosti to, že doručení je zbaveno jakéhokoliv účinku.
      
      55     S ohledem na odpověď na první otázku není třeba odpovídat na druhou otázku.
       Ke třetí otázce
      56     Podstatou třetí otázky překládajícího soudu, položené pro případ, že odpověď na první otázku bude kladná, je, v jaké lhůtě
         a jakým způsobem musí být překlad sdělen adresátovi písemnosti a zda se na možnost zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu
         vztahuje vnitrostátní procesní právo.
      
       Vyjádření předložená Soudnímu dvoru
      57     Co se týče lhůty, během níž lze zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu, odkazují nizozemská a portugalská vláda na
         čl. 7 odst. 2 nařízení. Domnívají se, že k zaslání překladu musí dojít co nejdříve a že lhůtu jednoho měsíce lze považovat
         za přiměřenou.
      
      58     Pokud jde o účinek zaslání překladu na lhůty, nizozemská vláda tvrdí, že i kdyby adresát písemnosti tuto písemnost odmítl
         právem, účinek zachování lhůty stanovený v čl. 9 odst. 2 a 3 nařízení musí být v každém případě zachován. Komise poukazuje
         na to, že data doručení budou určena podle uvedeného článku 9. Pokud jde o adresáta, bude přihlédnuto pouze k doručení přeložených
         písemností, což vysvětluje slova „aniž je dotčen článek 8“ uvedená v čl. 9 odst. 1 téhož nařízení. Pokud jde o žadatele, datum
         se určí podle odstavce 2 tohoto článku 9.
      
      59     Francouzská vláda připomíná, že procesní lhůty musí být možné ze strany soudu upravit tak, aby bylo adresátovi aktu umožněno
         připravit si svou obranu. 
      
      60     Co se týče podmínek zaslání překladu, G. Leffler, jakož i francouzská a portugalská vláda se domnívají, že sdělení překladu
         musí být provedeno v souladu s požadavky nařízení. Nizozemská vláda naproti tomu tvrdí, že zaslání se může provést neformálním
         způsobem, ale aby bylo vyloučeno jakékoliv nedorozumění, je žádoucí vyhnout se přímému zaslání odesílajícím subjektem adresátovi
         a je vhodnější postupovat přes přijímající subjekt.
      
      61     Berlin Chemie uplatňuje, že pokud by Soudní dvůr měl rozhodnout, že zaslání překladu je možné, bylo by třeba, za účelem zaručení
         právní jistoty, aby byly důsledky této možnosti v souladu s cíli nařízení harmonizovány.
      
       Odpověď Soudního dvora
      62     Ačkoliv článek 8 nařízení neobsahuje přesné ustanovení týkající se pravidel, kterými je třeba se řídit, pokud je namístě zhojit
         vadu písemnosti odmítnuté z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího
         členského státu, který adresát této písemnosti zná, je nicméně třeba konstatovat, že obecné zásady práva Společenství a ostatní
         ustanovení nařízení mohou poskytnout vnitrostátnímu soudu určitá vodítka k tomu, aby nařízení přiznal užitečný účinek.
      
      63     Z důvodů právní jistoty musí být nařízení vykládáno v tom smyslu, že vadu spočívající v chybějícím překladu je třeba zhojit
         za podmínek stanovených nařízením.
      
      64     Pokud je odesílající subjekt uvědoměn o tom, že adresát odmítl přijmout písemnost z důvodu chybějícího překladu, přísluší
         mu, jak lze dovodit z čl. 4 odst. 1 nařízení, aby to po případném vyslechnutí navrhovatele napravil co nejdříve zasláním překladu.
         V tomto ohledu, jak uvádí nizozemská a portugalská vláda, lze lhůtu jednoho měsíce od obdržení informace o odmítnutí odesílajícím
         subjektem považovat za přiměřenou, ale vnitrostátní soud bude moci podle okolností tuto lhůtu posoudit. Je totiž třeba vzít
         v úvahu především skutečnost, že některé texty mohou být nezvykle dlouhé nebo je třeba je přeložit do jazyka, pro který je
         dostupných málo překladatelů.
      
      65     Co se týče účinků zaslání překladu na datum doručení, je namístě určit je per analogiam se systémem dvojího data stanoveným v čl. 9 odst. 1 a odst. 2 nařízení. Aby byl zachován užitečný účinek nařízení, je totiž
         nutné dbát na to, aby byla práva jednotlivých dotčených účastníků řízení chráněna co nejlépe a vyváženým způsobem.
      
      66     Datum doručení může být důležité pro navrhovatele, např. pokud doručená písemnost představuje podání žaloby, ke kterému musí
         dojít v závazné lhůtě nebo které má přerušit promlčení. Krom toho, jak bylo uvedeno v bodě 38 tohoto rozsudku, nedodržení
         čl. 8 odst. 1 nařízení nemá za následek neplatnost doručení. S ohledem na tyto skutečnosti je namístě mít za to, že navrhovatel
         musí mít možnost dovolávat se, pokud jde o datum, účinku původního doručení, vynaložil‑li náležitou péči, aby co nejdříve
         zhojil vadu písemnosti zasláním překladu.
      
      67     Datum doručení však může být důležité rovněž pro adresáta, především proto, že představuje začátek lhůty k výkonu práva na
         podání opravného prostředku nebo na přípravu obrany. Účinná ochrana adresáta písemnosti vyžaduje, aby ve vztahu k němu bylo
         přihlíženo pouze k datu, kdy se mohl s doručenou písemností nikoli pouze seznámit, ale rovněž porozumět jí, tedy k datu, kdy
         obdržel překlad. 
      
      68     Vnitrostátnímu soudu přísluší vzít v úvahu a ochránit zájmy dotčených účastníků řízení. Per analogiam s čl. 19 odst. 1 písm. a) a b) nařízení, jestliže byla písemnost odmítnuta z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce
         přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu, který adresát uvedené písemnosti zná, a jestliže
         se žalovaný nedostaví k soudu, soud tak musí přerušit řízení do té doby, než bude prokázáno, že vada dotyčné písemnosti byla
         zhojena zasláním překladu a že k tomu došlo v dostatečném časovém předstihu, aby se žalovaný mohl bránit. Taková povinnost
         vyplývá rovněž ze zásady uvedené v čl. 26 odst. 2 nařízení č. 44/2001 a kontrola jejího dodržení předchází v souladu s čl. 34
         bodem 2 téhož nařízení uznání rozhodnutí.
      
      69     Jak je uvedeno v bodech 50 a 51 tohoto rozsudku, vnitrostátnímu soudu přísluší, aby k vyřešení problémů spojených se způsobem,
         jímž je třeba zhojit vadu spočívající v chybějícím překladu, které nejsou upraveny nařízením, jak jej vykládá Soudní dvůr,
         použil své vnitrostátní procesní právo, přičemž musí dbát na to, aby zajistil plnou účinnost nařízení v souladu s jeho účelem.
      
      70     Krom toho je nutno připomenout, že pokud vyvstane před vnitrostátním soudem otázka týkající se výkladu nařízení, může se tento
         soud za podmínek čl. 68 odst. 1 ES v tomto ohledu obrátit na Soudní dvůr.
      
      71     S ohledem na veškeré tyto skutečnosti je namístě odpovědět na třetí otázku takto:
      –       článek 8 nařízení musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti tuto písemnost odmítl z důvodu, že není vyhotovena
         v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu, který tento adresát zná, lze tuto
         situaci napravit zasláním překladu písemnosti za podmínek stanovených nařízením a v co nejkratší možné lhůtě;
      
      –       vnitrostátnímu soudu přísluší, aby k vyřešení problémů spojených se způsobem, jímž je třeba zhojit vadu spočívající v chybějícím
         překladu, které nejsou upraveny nařízením, jak jej vykládá Soudní dvůr, použil své vnitrostátní procesní právo, přičemž musí
         dbát na to, aby zajistil plnou účinnost uvedeného nařízení v souladu s jeho účelem.
      
       K nákladům řízení
      72     Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu
         před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření
         Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují.
      
      Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto:
      1)      Článek 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne 29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve
            věcech občanských a obchodních v členských státech musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti tuto písemnost
            odmítl z důvodu, že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu,
            který tento adresát zná, má odesílatel možnost napravit to zasláním požadovaného překladu.
      2)      Článek 8 nařízení č. 1348/2000 musí být vykládán v tom smyslu, že pokud adresát písemnosti tuto písemnost odmítl z důvodu,
            že není vyhotovena v úředním jazyce přijímajícího členského státu nebo v jazyce odesílajícího členského státu, který tento
            adresát zná, lze tuto situaci napravit zasláním překladu písemnosti za podmínek stanovených nařízením č. 1348/2000 a v co
            nejkratší možné lhůtě.
      Vnitrostátnímu soudu přísluší, aby k vyřešení problémů spojených se způsobem, jímž je třeba zhojit vadu spočívající v chybějícím
            překladu, které nejsou upraveny nařízením č. 1348/2000, jak jej vykládá Soudní dvůr, použil své vnitrostátní procesní právo,
            přičemž musí dbát na to, aby zajistil plnou účinnost uvedeného nařízení v souladu s jeho účelem.
      Podpisy.
      * Jednací jazyk: nizozemština.