CELEX: 22016A0323(01)
Language: lv
Date: 2006-12-12 00:00:00
Title: Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu un Marokas Karalistes Sadarbības nolīgums par civilo globālās navigācijas pavadoņu sistēmu (GNSS)

23.3.2016   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 76/3
            
         Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu un Marokas Karalistes
   SADARBĪBAS NOLĪGUMS
   par civilo globālās navigācijas pavadoņu sistēmu (GNSS)
   EIROPAS KOPIENA (turpmāk tekstā – “Kopiena”)
   un
   BEĻĢIJAS KARALISTE,
   ČEHIJAS REPUBLIKA,
   DĀNIJAS KARALISTE,
   VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
   IGAUNIJAS REPUBLIKA,
   GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
   SPĀNIJAS KARALISTE,
   FRANCIJAS REPUBLIKA,
   ĪRIJA,
   ITĀLIJAS REPUBLIKA,
   KIPRAS REPUBLIKA,
   LATVIJAS REPUBLIKA,
   LIETUVAS REPUBLIKA,
   LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
   UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
   MALTA,
   NĪDERLANDES KARALISTE,
   AUSTRIJAS REPUBLIKA,
   POLIJAS REPUBLIKA,
   PORTUGĀLES REPUBLIKA,
   SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
   SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
   SOMIJAS REPUBLIKA,
   ZVIEDRIJAS KARALISTE,
   LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
   Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses, turpmāk – “dalībvalstis”,
   no vienas puses,
   un
   MAROKAS KARALISTE, turpmāk – “Maroka”,
   no otras puses,
   turpmāk – “Puses”,
   ŅEMOT VĒRĀ kopēju ieinteresētību civilām vajadzībām domātas globālas navigācijas pavadoņu sistēmas attīstībā,
   ATZĪSTOT to, cik lielu ieguldījumu GALILEO programma devusi navigācijai un Eiropas un Marokas informācijas infrastruktūrā,
   ŅEMOT VĒRĀ GNSS izmantošanas straujo attīstību Marokā, Eiropā un citās vietās pasaulē,
   VĒLOTIES stiprināt Marokas un Kopienas sadarbību un ņemot vērā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu par asociācijas izveidi starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses (1), kurš stājās spēkā 2000. gada 1. martā (turpmāk tekstā “2000. gada marta asociācijas nolīgums”),
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   1. pants
   Nolīguma mērķis
   Nolīguma mērķis ir sekmēt, veicināt un stiprināt pušu sadarbību saistībā ar Eiropas un Marokas ieguldījumu civilās globālās navigācijas pavadoņu sistēmā (GNSS).
   2. pants
   Definīcijas
   Šajā nolīgumā:
   
                
            
            
               “Papildinājums” nozīmē reģionu vai vietējus mehānismus, piemēram, Eiropas ģeostacionārās navigācijas pārklājuma dienestu (EGNOS). Tie lietotājiem sniedz pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas signālu ievades datus papildus tiem, kas iegūti no galvenajām izmantotajām pavadoņu formācijām, kā arī papildu diapazona vai pseidodiapazona ievades datus, vai esošo pseidodiapazona ievades datu koriģējumus vai paplašinājumus. Šie mehānismi lietotājiem ļauj uzlabot darbības efektivitāti, palielinot precizitāti, pieejamību, integritāti un drošumu;
            
         
                
            
            
               “GNSS” ir globālās navigācijas pavadoņu sistēma, kas dod signālus, ko izmanto pavadoņu navigācijai un laika noteikšanai;
            
         
                
            
            
               “GALILEO” nozīmē autonomu civilu Eiropas globālu pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas sistēmu, ko izstrādājusi un izveidojusi Kopiena un tās dalībvalstis. Sistēma ir civilā pakļautībā un ir paredzēta, lai sniegtu GNSS pakalpojumus. GALILEO var nodot ekspluatācijā pusei privātā sektorā. GALILEO mērķis ir sniegt vienu vai vairākus pakalpojumus dažādiem nolūkiem: atklātiem, komerciāliem, dzīvības glābšanas un glābšanas un meklēšanas pakalpojumiem, un ierobežotas pieejas valsts regulētiem pakalpojumiem, kas paredzēti pilnvarotu valsts sektora lietotāju vajadzībām.
            
         
                
            
            
               “GALILEO vietējie elementi” ir vietēji mehānismi, kas lietotājiem dod GALILEO pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas signālu ievades datus papildus tiem, kas iegūti no galvenās izmantotās pavadoņu formācijas. Vietējos elementus var izmantot, lai celtu darbības efektivitāti lidostās, jūras ostās, pilsētās, citās ģeogrāfiski nelabvēlīgas vidēs. GALILEO sniegs vispārējus vietējo elementu modeļus.
            
         
                
            
            
               “Globālas navigācijas, vietas noteikšanas un laika noteikšanas iekārtas” nozīmē jebkādas civilu tiešo lietotāju iekārtas, kas izstrādātas pavadoņu navigācijas vai laika noteikšanas signālu pārraidīšanai, uztveršanai vai apstrādāšanai, nodrošinot pakalpojumus vai darbojoties kopā ar reģionālu papildinājumu.
            
         
                
            
            
               “Regulatīvs pasākums” nozīmē jebkādu Puses normatīvu aktu, procedūru, lēmumu, administratīvu aktu vai līdzīgu Puses rīcību.
            
         
                
            
            
               “Savietojamība” nozīmē situāciju, ka tiešā lietotāja līmenī divējādas sistēmas uztvērēji var izmantot signālus no vismaz divām sistēmām reizē ar tādu pašu vai lielāku darbības efektivitāti, nekā lietojot tikai vienu sistēmu.
            
         
                
            
            
               “Intelektuālais īpašums” ir lietots nozīmē, kāda noteikta 2. pantā Konvencijā par pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu, kas parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā;
            
         
                
            
            
               “Atbildība” nozīmē fiziskas personas vai juridiskas personas juridisku atbildību, lai kompensētu citai fiziskai personai vai juridiskai personai nodarītu kaitējumu saskaņā ar konkrētiem juridiskiem principiem un noteikumiem. Šo atbildību var paredzēt nolīgumā (līgumatbildība) vai tiesību aktā (ārpuslīguma atbildība).
            
         
                
            
            
               “Izdevumu atlīdzināšana” ir mehānismi, lai atlīdzinātu izdevumus par ieguldījumiem sistēmā un tās darbību;
            
         
                
            
            
               “Klasificēta informācija” ir jebkāda informācija, kura jāsargā no neatļautas izpaušanas, kas varētu dažādās pakāpēs kaitēt Pušu vai atsevišķu dalībvalstu būtiskām interesēm, tostarp valsts drošības interesēm. Tās klasifikāciju norāda ar īpašu marķējumu. Šādu informāciju Puses klasificē saskaņā ar attiecīgiem noteikumiem un tiesību aktiem, kā arī aizsargā pret konfidencialitātes, integritātes un pieejamības zaudēšanu.
            
         
                
            
            
               “Puses” nozīmē, no vienas puses, Kopienu vai tās dalībvalstis vai Kopienu un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, un, no otras puses, Maroku.
            
         
                
            
            
               “Teritorija” jeb “teritorijas” attiecībā uz Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm nozīmē teritoriju, uz kuru attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums saskaņā ar minētajā Līgumā paredzētajiem nosacījumiem.
            
         3. pants
   Sadarbības principi
   Puses vienojas piemērot šādus principus sadarbības pasākumiem, uz ko attiecas šis nolīgums:
   
               1)
            
            
               abpusējs labums, kas balstās uz vispārēji līdzsvarotām tiesībām un pienākumiem, tostarp iemaksām un maksājumiem;
            
         
               2)
            
            
               partnerība GALILEO programmā saskaņā ar procedūrām un noteikumiem, kas reglamentē GALILEO pārvaldību;
            
         
               3)
            
            
               savstarpējas iespējas veikt Eiropas un Marokas GNSS projektu sadarbības pasākumus civilām vajadzībām;
            
         
               4)
            
            
               savlaicīga tādas informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt sadarbības pasākumus;
            
         
               5)
            
            
               intelektuālā īpašuma tiesību pienācīga aizsardzība atbilstīgi 8. panta 2. punktam;
            
         
               6)
            
            
               neierobežota pieeja pavadoņu radionavigācijas pakalpojumiem Pušu teritorijās;
            
         
               7)
            
            
               
                  GNSS iekārtu brīva tirdzniecība Pušu teritorijās.
            
         4. pants
   Sadarbības joma
   1.   Pavadoņu navigācijas un laika noteikšanas sadarbības pasākumu nozares ir: zinātniskā pētniecība, rūpnieciskā ražošana, mācības, lietojums, pakalpojumu un tirgus attīstība, tirdzniecība, radiospektra jautājumi, integritātes jautājumi, standartizācija, sertifikācija un drošība. Puses var mainīt šo sarakstu, pieņemot lēmumu saskaņā ar mehānismu, ko izveido ar 14. pantu.
   2.   Šis nolīgums neattiecas uz Pušu sadarbību 2.1.–2.6. punktā norādītajās jomās. Ja Puses vienojas, ka sadarbības paplašināšana var sniegt abpusēju labumu kādā no turpmāk minētajām jomām, tam nepieciešama attiecīgu nolīgumu apspriešana un noslēgšana starp Pusēm.
   
               2.1.
            
            
               Ar GALILEO saistītās precīzās tehnoloģijas un ierīces, uz kurām attiecas eksporta kontroles un neizplatīšanas regulatīvie pasākumi, kas piemērojami Eiropas Kopienā vai tās Dalībvalstīs;
            
         
               2.2.
            
            
               Kriptogrāfija un galvenās informācijas drošības tehnoloģijas un izstrādājumi (INFOSEC);
            
         
               2.3.
            
            
               
                  GALILEO sistēmas drošības arhitektūra (kosmosa, zemes un lietotāju segmenti);
            
         
               2.4.
            
            
               
                  GALILEO globālo segmentu drošības kontroles īpašības;
            
         
               2.5.
            
            
               Valsts regulējami pakalpojumi to definēšanas, izstrādes, īstenojuma, pārbaudes un novērtēšanas un ekspluatācijas (pārvaldības un lietošanas) fāzēs un
            
         
               2.6.
            
            
               Klasificētās informācijas apmaiņa saistībā ar pavadoņu navigāciju un GALILEO.
            
         3.   Šis nolīgums neliedz piemērot Eiropas Kopienas tiesību aktus, ar ko nodibināta Eiropas GNSS Uzraudzības iestāde un tās institucionālā struktūra. Tāpat šis nolīgums neietekmē piemērojamos regulatīvos pasākumus, ar ko īsteno neizplatīšanas saistības un divējādas izmantošanas ierīču eksporta kontroli, un valstu iekšējos pasākumus attiecībā uz nemateriālas tehnoloģiju nodošanas drošību un kontroli.
   5. pants
   Sadarbības veidi
   1.   Ievērojot attiecīgos spēkā esošos regulatīvos pasākumus, Puses cik vien iespējams veicina šajā nolīgumā paredzēto sadarbību, lai rastu līdzīgas iespējas sadarboties 4. pantā minēto sektoru pasākumos.
   2.   Puses vienojas veikt 6. līdz 13. pantā minētos sadarbības pasākumus.
   6. pants
   Radiospektrs
   1.   Balstoties uz agrākiem ar Starptautiskā telekomunikāciju savienība (ITU) saistītiem panākumiem, Puses vienojas turpināt sadarbību un savstarpēju atbalstu radiospektra jautājumos.
   2.   Šajā sakarā Puses veicina piemērotu frekvenču piešķiršanu GALILEO, lai nodrošinātu tās pakalpojumu pieejamību lietotājiem visā pasaulē un jo īpaši Marokā un Kopienā.
   3.   Turklāt Puses atzīst, cik svarīgi ir aizsargāt radionavigācijas spektru pret pārrāvumiem un interferenci. Šajā nolūkā tās nosaka interferences avotus un meklē abpusēji pieņemamus risinājumus šādas interferences novēršanai.
   4.   Neko šajā nolīgumā nedrīkst uzskatīt par tādu, kas ļauj atkāpties no piemērojamiem ITU noteikumiem, tostarp ITU radio noteikumiem.
   7. pants
   Zinātniskā pētniecība
   Puses veicina kopējus GNSS pētniecības pasākumus, izmantojot Eiropas un Marokas pētniecības programmas, jo īpaši Eiropas Kopienas Pētniecības un attīstības pamatprogrammu, Eiropas Kosmosa aģentūras pētniecības programmas un Marokas struktūru izveidotas programmas.
   Šādām darbībām būtu jāpalīdz plānot turpmākā GNSS attīstība civilām vajadzībām. Puses vienojas noteikt atbilstīgu procedūru, lai nodrošinātu lietderīgus sakarus un efektīvu dalību pētniecības programmās.
   8. pants
   Rūpnieciskā sadarbība
   1.   Puses veicina un atbalsta sadarbību abu pušu rūpniecības nozarēs, tostarp izmantojot tādus līdzekļus kā kopuzņēmumus un Marokas līdzdalību attiecīgās Eiropas rūpniecības asociācijās, un Eiropas līdzdalību attiecīgās Marokas rūpniecības asociācijās, ar mērķi izveidot GALILEO sistēmu un veicināt GALILEO lietojumu un pakalpojumu izmantošanu un attīstību.
   2.   Lai veicinātu rūpniecību sadarbību, puses atbilstīgi augstākajiem starptautiskajiem standartiem piešķir un nodrošina piemērotu un efektīvu intelektuālā, rūpniecības un tirdzniecības īpašuma tiesību aizsardzību jomās un sektoros, kas attiecas uz GALILEO/EGNOS izstrādi un darbību, tostarp efektīvus līdzekļus šādu tiesību piemērošanai.
   3.   Marokas precīzo ierīču un tehnoloģiju, ko īpaši izstrādājusi un finansējusi GALILEO programma, eksports uz trešām valstīm iepriekš jāiesniedz apstiprināšanai kompetentajā GALILEO drošības iestādē, ja šī iestāde ir ieteikusi, ka uz šīm ierīcēm būtu jāattiecina eksporta atļauja saskaņā ar piemērojamiem regulatīviem pasākumiem. Jebkurā atsevišķā nolīgumā, kas minēts 4. panta 2. punktā, paredz arī pienācīgu kārtību, kādā Maroka var ieteikt potenciālus izstrādājumus, uz kuriem attiecināt eksporta atļauju.
   4.   Lai palīdzētu sasniegt nolīguma mērķus, puses veicina to, ka Marokas kompetentās struktūras un Eiropas Kosmosa aģentūra veido ciešākas savstarpējas saites.
   9. pants
   Tirdzniecība un tirgus attīstība
   1.   Puses veicina Eiropas Savienības un Marokas navigācijas pavadoņu sistēmas infrastruktūras un iekārtu un GALILEO vietējo elementu un lietojumu tirdzniecību un investīcijas tajos.
   2.   Šajā nolūkā puses informē sabiedrību par GALILEO navigācijas pavadoņu sistēmas darbību, apzinās iespējamus šķēršļus GNSS funkciju plašākai izmantošanai un veic attiecīgus pasākumus, lai veicinātu šo izaugsmi.
   3.   Lai apzinātu lietotāju vajadzības un tās efektīvi apmierinātu, Kopiena un Maroka apsvērs kopīga GNSS lietotāju foruma izveidi.
   4.   Šis nolīgums neskar pušu tiesības un saistības saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizāciju.
   10. pants
   Standarti, sertificēšana un reglamentējošie pasākumi
   1.   Puses atzīst par vērtīgu koordinēt pieeju starptautiskos standartizācijas un sertifikācijas forumos attiecībā uz globāliem navigācijas pavadoņu sistēmu pakalpojumiem. Jo īpaši Puses kopīgi atbalstīs GALILEO standartu izstrādi un popularizēs to piemērošanu visā pasaulē, uzsverot savietojamību ar citām GNSS sistēmām.
   Viens no koordinācijas mērķiem ir popularizēt GALILEO pakalpojumu plašu un novatorisku lietošanu, veicinot globālu navigācijas un laika noteikšanas standartu pieņemšanu dažādiem nolūkiem – atklātiem, komerciāliem un dzīvības glābšanas pakalpojumiem. Puses vienojas radīt labvēlīgus apstākļus GALILEO lietojumu izvēršanai.
   2.   Tādējādi, lai veicinātu un īstenotu šā nolīguma mērķus, Puses attiecīgi sadarbojas visos GNSS jautājumos, kas rodas jo īpaši Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā, Starptautiskajā jūras organizācijā un Starptautiskajā telekomunikāciju savienībā.
   3.   Divpusējā līmenī Puses nodrošina, ka pasākumi, kas saistīti ar tehniskajiem standartiem, sertificēšanas un licencēšanas prasībām un procedūrām attiecībā uz GNSS, nerada nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībā. Šādas prasības balstās uz objektīviem, nediskriminējošiem, iepriekš noteiktiem un pārskatāmiem kritērijiem.
   4.   Puses pieņem reglamentējošus pasākumus, kas ļauj pilnībā izmantot GALILEO, jo īpaši uztvērējus un zemes un kosmosa segmentus teritorijās, kas ir to jurisdikcijā.
   11. pants
   Globālas un reģionālas uz zemes izvietotas GNSS papildsistēmas izstrāde
   1.   Puses sadarbojas, lai noteiktu un īstenotu uz zemes izvietotas sistēmas arhitektūras, kas dod optimālas garantijas par GALILEO integritāti un GALILEO pakalpojumu nepārtrauktību.
   2.   Šajā nolūkā reģionālā līmenī Puses sadarbosies, lai Marokā īstenotu un izveidotu reģionāla līmeņa uz zemes izvietotu papildsistēmu, kas balstās uz EGNOS sistēmu. Šāda reģionāla sistēma ir paredzēta, lai sniegtu integritātes pakalpojumus reģionālā līmenī papildus tiem, ko sniedz GALILEO sistēma globālā līmenī.
   3.   Vietējā līmenī Puses vienkāršo GALILEO vietējo elementu izveidi.
   12. pants
   Drošība
   1.   Puses uzsver vajadzību aizsargāt globālās pavadoņu navigācijas sistēmas pret ļaunprātīgu izmantošanu, interferenci, pārrāvumiem un naidīgu rīcību.
   2.   Puses atzīst, ka sadarbība, lai nodrošinātu GALILEO sistēmas un pakalpojumu drošību, ir svarīgs kopīgs mērķis. Tāpēc Puses noteiks iestādi, kas atbildīga par GNSS drošības jautājumiem, tostarp konsultācijas iespējām. Šo sistēmu izmantos, lai aizsargātu GNSS pakalpojumu nepārtrauktību.
   3.   Puses veic visus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu navigācijas pavadoņu sistēmas pakalpojumu un tās attiecīgās infrastruktūras nepārtrauktību un drošību to jurisdikcijā. Puses bez iepriekšējas Pušu atļaujas nepārklāj GALILEO signālus.
   4.   Jebkāda 4. panta 2. punkta 6. apakšpunktā minētas klasificētas informācijas apmaiņa ir atkarīga no drošības nolīguma esamības starp pusēm. Principus, procedūras un piemērošanas jomu nosaka Pušu kompetentās drošības iestādes.
   13. pants
   Atbildība un izdevumu atlīdzināšana
   Puses attiecīgi sadarbojas, lai noteiktu un īstenotu atbildības režīmu un izdevumu atlīdzināšanas pasākumus, sekmējot GNSS pakalpojumu sniegšanu civilām vajadzībām.
   14. pants
   Sadarbības mehānisms
   1.   Marokas Karalistes valdība un Eiropas Komisija attiecīgi Marokas un Kopienas un tās dalībvalstu vārdā koordinēs un vienkāršos sadarbības pasākumus, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu.
   2.   Saskaņā ar 1. pantā minēto mērķi, abas Puses definē saistībā ar 2000. gada marta asociācijas nolīgumu paredzētos sadarbības mehānismus šā nolīguma pārvaldei.
   3.   Puses vienojas par iespēju Marokai piedalīties Eiropas GNSS Uzraudzības iestādes darbībā saskaņā ar attiecīgajām tiesībām un procedūrām.
   15. pants
   Finansējums
   1.   Uz Marokas ieguldījuma apjomu GALILEO programmā un ar to saistītiem pasākumiem, ko veic ar Eiropas GNSS Uzraudzības iestādes starpniecību, attieksies atsevišķs nolīgums, kas atbilst iestāžu pasākumiem, ko nosaka ar attiecīgiem Eiropas Kopienas tiesību aktiem.
   2.   Saskaņā ar 2000. gada marta asociācijas nolīgumu, uz precēm, personām, pakalpojumiem un kapitālu, kas saistīts ar Pušu sadarbības shēmām, attiecas aprites brīvība.
   3.   Neskarot 2. punktu, ja vienas Puses sadarbības shēma sniedz līdzekļus otras puses dalībniekiem, ko var izmantot, lai pirktu iekārtas, Puses nodrošina, ka neuzliek nekādus nodokļus un muitas nodokļus par iekārtu nodošanu no vienas puses otras puses dalībniekiem saskaņā ar katras Puses teritorijā piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem.
   16. pants
   Informācijas apmaiņa
   1.   Puses veic administratīvos pasākumus un nosaka konsultāciju punktus, lai nodrošinātu šā nolīguma nosacījumu efektīvu īstenošanu.
   2.   Puses veicina abu Pušu iestāžu un uzņēmumu turpmāku informācijas apmaiņu par navigācijas pavadoņu sistēmām.
   17. pants
   Apspriešanās un strīdu izšķiršana
   1.   Viena vai otra Puse var lūgt tūlīt savstarpēji apspriesties par jebkuru jautājumu, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo nolīgumu. Nesaskaņas, kas attiecas uz šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu, Puses risina ar draudzīgu apspriežu palīdzību.
   2.   Ja netiek rasts risinājums, Puses izmanto strīdu izšķiršanas mehānismu, kas paredzēts 2000. gada marta asociācijas nolīguma 86. pantā.
   3.   Noteikumus, kas minēti 1. un 2. punktā, piemēro, neskarot pušu tiesības izmantot strīdu izšķiršanas mehānismu, kas paredzēts nolīgumā, ar ko izveidota Pasaules tirdzniecības organizācija.
   18. pants
   Stāšanās spēkā un izbeigšanās
   1.   Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad abas Puses ir paziņojušas par šai nolūkā nepieciešamo procedūru pabeigšanu. Paziņojumi jānosūta Eiropas Savienības Padomei, kura ir šā nolīguma depozitārijs.
   2.   Šo nolīgumu var izbeigt jebkurā laikā vismaz gadu pēc tam, kad par izbeigšanu ir rakstiski paziņots.
   3.   Ja vien nav noteikts citādi, šī nolīguma izbeigšana neietekmē neviena pasākuma vai nevienu ar šo nolīgumu piešķirtu tiesību vai noslēgtu saistību spēkā esamību vai darbības laiku.
   4.   Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm savstarpēji rakstiski vienojoties. Jebkurš grozījums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Puses apmainās ar notām, kurās tās viena otru informē, ka ir pabeigušas visas iekšējās procedūras, kas vajadzīgas šim nolūkam.
   5.   Šis nolīgums paliek spēkā piecus gadus no dienas, kad tas stājas spēkā. Turpmāk tā darbības laiku automātiski pagarina par turpmākiem pieciem gadiem, ja vien kāda no pusēm otrai trīs mēnešus pirms attiecīgā piecu gadu laikposma beigām rakstiski nepaziņo par tās nodomu nepagarināt nolīguma darbības laiku.
   Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros arābu, čehu, dāņu, holandiešu, angļu, igauņu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, spāņu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
   
      Hecho en Bruselas, el doce de diciembre del dos mil seis.
      V Bruselu dne dvanáctého prosince dva tisíce šest.
      Udfærdiget i Bruxelles den tolvte december to tusind og seks.
      Geschehen zu Brüssel am zwölften Dezember zweitausendsechs.
      Kahe tuhande kuuenda aasta detsembrikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες έξι.
      Done at Brussels on the twelfth day of December in the year two thousand and six.
      Fait à Bruxelles, le douze décembre deux mille six.
      Fatto a Bruxelles, addì dodici dicembre duemilasei.
      Briselē, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā decembrī.
      Priimta du tūkstančiai šeštų metų gruodžio dvyliktą dieną Briuselyje.
      Kelt Brüsszelben, a kettőezer hatodik év december tizenkettedik napján.
      Magħmul fi Brussel, fit-tnax jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u sitta.
      Gedaan te Brussel, de twaalfde december tweeduizend zes.
      Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego grudnia roku dwutysięcznego szóstego.
      Feito em Bruxelas, em doze de Dezembro de dois mil e seis.
      V Bruseli dňa dvanásteho decembra dvetisícšesť.
      V Bruslju, dvanajstega decembra leta dva tisoč šest.
      Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakuusi.
      Som skedde i Bryssel den tolfte december tjugohundrasex.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         Za Českou republiku
         
            
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Eesti Vabariigi nimel
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la République française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
         
            
      
      
         Latvijas Republikas vārdā
         
            
      
      
         Lietuvos Respublikos vardu
         
            
      
      
         Pour la Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         A Magyar Köztársaság részéről
         
            
      
      
         Għar-Repubblika ta' Malta
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Za Republiko Slovenijo
         
            
      
      
         Za Slovenskú republiku
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         För Republiken Finland
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
      
      
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  OV L 70, 18.3.2000., 3. lpp.