CELEX: 52009PC0062(02)
Language: ro
Date: 2009-02-17
Title: Propunere de decizie a Consiliului şi a reprezentanţilor Guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniţi în cadrul Consiliului cu privire la semnarea şi aplicarea provizorie a Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Canada, pe de altă parte

Anunţ juridic important

|

52009PC0062(02)

Propunere de decizie a Consiliului şi a reprezentanţilor Guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniţi în cadrul Consiliului cu privire la semnarea şi aplicarea provizorie a Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Canada, pe de altă parte  /* COM/2009/0062 final - CNS 2009/0018 */  

	[pic] | COMISIA COMUNITĂŢILOR EUROPENE |Bruxelles, 17.2.2009COM(2009)62 final2009/0018 (CNS)Propunere deDecizie a Consiliului și a reprezentanților Guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliuluicu privire la semnarea și aplicarea provizorie a Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă partePropunere deDecizie a Consiliului și a reprezentanților Guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliuluicu privire la semnarea și aplicarea provizorie a Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parteEXPUNERE DE MOTIVE1. Contextul propunerii |Motivele și obiectivele propunerii Acordul privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte, a fost negociat în temeiul mandatului primit de la Consiliu în octombrie 2007. Serviciile aeriene dintre UE și Canada operează în prezent în temeiul acordurilor bilaterale încheiate individual de statele membre și Canada. Aceste acorduri bilaterale conțin prevederi pe care Curtea Europeană de Justiție le-a declarat, în noiembrie 2002, incompatibile cu dreptul comunitar. De aceea, este necesar să se instituie un nou cadru, la nivel comunitar, pentru serviciile aeriene UE-Canada. Acordul reprezintă un acord global și include introducerea progresivă a drepturilor de trafic și a oportunităților de investiții. Acordul va răspunde cerințelor de natură juridică ale Comunității și va aduce avantaje economice imediate substanțiale pasagerilor aerieni și expeditorilor pe rutele transatlantice. |Contextul general Mandatul de negociere prevede obiectivul creării unui spațiu aviatic deschis (OAA – Open Aviation Area) între UE și Canada. Acest lucru ar crea o piață unică a transportului aerian între UE și Canada în care investițiile ar putea circula liber și în care companiile aeriene europene și canadiene ar putea furniza servicii aeriene fără niciun fel de restricții, inclusiv pe piețele interne ale celor două părți. Realizarea integrală a acestui mandatului ar impune modificări legislative importante în Canada, în special în vederea eliminării restricțiilor legale existente cu privire la proprietatea și controlul străin asupra companiilor aeriene canadiene și cu privire la cabotaj. Din acest motiv, mandatul recunoaște explicit posibilitatea implementării acordului într-o abordare progresivă. În cursul negocierilor, UE a acceptat că deschiderea totală a investițiilor nu poate fi realizată de la început, dar că ar urma să fie introdusă în mai multe etape pe parcursul unei perioade de tranziție. Pe baza directivelor de negociere din mandat și în conformitate cu concluziile summitului UE-Canada din luna octombrie 2008, proiectul de acord cu Canada a fost finalizat de Comisie în luna noiembrie 2008. |Dispoziții în vigoare în domeniul propunerii Dispozițiile acordului prevalează asupra dispozițiilor acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene dintre statele membre și Canada. |Coerența cu celelalte politici și obiective ale Uniunii Încheierea unui acord privind transportul aerian cu Canada este de multă vreme o prioritate pentru UE și un element cheie în dezvoltarea politicii externe a UE în sectorul aviației, după cum se arată în comunicarea Comisiei COM(2005) 79 final „Dezvoltarea agendei politicii externe comunitare în domeniul aviației”. Acordul va servi, de asemenea, obiectivul fundamental al politicii comunitare externe în domeniul aviației de aliniere cu dreptul comunitar a acordurilor bilaterale existente privind serviciile aeriene. |2. Consultarea părților interesate și evaluarea impactului |Consultarea părților interesate |Metodele de consultare, principalele sectoare vizate și profilul general al respondenților Pe parcursul întregului proces de negociere, Comisia s-a consultat intensiv cu părțile interesate, în special prin intermediul reuniunilor periodice ale forumului consultativ constituit din reprezentanți ai transportatorilor aerieni, ai aeroporturilor și ai organizațiilor sindicale. |Rezumatul contribuțiilor și modul în care au fost luate în considerare S-au desfășurat peste 10 reuniuni cu forumul consultativ, pe parcursul cărora au fost discutate în detaliu toate elementele negocierilor. Toate comentariile primite de la părțile interesate au fost luate în considerare la pregătirea poziției de negociere a Comisiei. |Obținerea și utilizarea expertizei |Nu a fost necesar să se recurgă la expertiză externă. |Evaluarea impactului Acordul asigură instituirea progresivă a unui Spațiu aviatic deschis UE-Canada. Într-un raport pregătit de experți pentru Comisiei în 2006 se estima că crearea unui spațiu aviatic deschis UE-Canada ar conduce la o creștere cu 17 milioane a numărului de pasageri pe an, beneficii pentru consumatori de cel puțin 5 miliarde de euro pe an și ar favoriza ocuparea forței de muncă pe ambele părți ale Atlanticului. Acordul instituie un Comitet mixt care va fi responsabil de examinarea implementării acordului și a impactului acestuia. |3. Elemente juridice ale propunerii |Rezumatul acțiunii propuse Acordul este un acord global, care va înlocui acordurile bilaterale existente încheiate de statele membre și Canada. Acordul elimină toate restricțiile existente cu privire la drepturile transportatorilor aerieni, atât comunitari, cât și canadieni de a opera între puncte situate în Comunitatea Europeană și puncte situate în Canada. În acest sens, Comunitatea elimină obstacolele care îi împiedică pe transportatorii comunitari să profite de dreptul de stabilire în Comunitate, inclusiv dreptul de acces nediscriminatoriu la piață în ceea ce privește furnizarea de servicii aeriene înspre și dinspre Canada. |Temeiul juridic Articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și articolul 300 alineatul (3) primul paragraf. |Principiul subsidiarității Principiul subsidiarității se aplică în măsura în care propunerea nu intră sub incidența competențelor exclusive ale Comunității. |Obiectivele propunerii nu pot fi atinse într-o măsură suficientă de către statele membre din următoarele motive: |Acordul instituie noi dispoziții la nivelul Comunității care să guverneze furnizarea de servicii aeriene transatlantice care vor înlocui dispozițiile existente stabilite de statele membre în mod individual. Acordul creează în mod simultan pentru toți transportatorii aerieni din Comunitate condiții uniforme de acces pe piață și stabilește noi dispoziții de cooperare în materie de reglementare între Comunitatea Europeană și Canada în domenii esențiale pentru operarea eficientă în condiții de siguranță și securitate a serviciilor aeriene transatlantice. În special se va consolida cooperarea în domenii legate de siguranța aviației și securitatea aeriană. Se vor stabili, de asemenea, noi dispoziții de cooperare pentru asigurarea unor condiții de concurență echitabile. Aceste dispoziții pot fi stabilite numai la nivel comunitar, deoarece implică un număr de domenii care sunt de competența exclusivă a Comunității. |Acțiunea la nivel comunitar va îndeplini mai bine obiectivele propunerii din următoarele motive: |Acordul prevede extinderea simultană a termenilor săi la cele 27 de state membre, prin aplicarea acelorași norme fără discriminare și în interesul tuturor transportatorilor aerieni, indiferent de naționalitate. Acești transportatori vor putea astfel să opereze liber dinspre orice punct situat în Uniunea Europeană înspre orice punct situat în Canada. |Eliminarea tuturor obstacolelor în calea accesului pe piață dintre UE și Canada nu numai că va atrage noi transportatori pe piață și va crea oportunități de operare către aeroporturile insuficient exploatate, dar, în același timp, va facilita consolidarea între transportatorii aerieni comunitari. |Acordul garantează tuturor transportatorilor comunitari accesul la oportunități comerciale, precum posibilitatea de a stabili liber prețurile, oportunitate pe care niciunul dintre statele membre nu a putut să o asigure negociind în mod individual. Unul dintre obiectivele principale ale mandatului este de a se crea condiții de concurență echitabile între toți transportatorii comunitari și canadieni și acest lucru impune o cooperare puternică în materie de reglementare, care poate fi realizată numai la nivel comunitar. |Așadar propunerea respectă principiul subsidiarității. |Principiul proporționalității Propunerea este conformă cu principiul proporționalității din următoarele motive: |Se va institui un Comitet mixt pentru discutarea chestiunilor legate de implementarea acordului. Comitetul mixt va încuraja schimburile la nivel de experți cu privire la noile inițiative legislative sau în materie de reglementare și va examina domeniile care ar putea fi incluse ulterior în acord. Comitetul mixt va fi constituit din reprezentanți ai Comisiei și ai statelor membre. Poziția cu privire la chestiuni legate de articolul 8 va fi discutată în forurile comunitare pertinente, cum ar fi Comitetul TVA. |Mai mult, statele membre vor continua să îndeplinească sarcinile administrative pe care le efectuează în mod tradițional în contextul transportului aerian internațional, însă în condiții de aplicare uniformă a unor norme comune. |Alegerea instrumentelor |Instrumente propuse: altele. |Alte mijloace nu ar fi adecvate din următoarele motive: Numai prin acorduri internaționale se pot stabili dispoziții în materie de relații internaționale în domeniul aviației. |4. Implicații bugetare |Propunerea nu are niciun fel de implicații asupra bugetului comunitar. |Propunere deDecizie a Consiliului și a reprezentanților Guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliuluicu privire la semnarea și aplicarea provizorie a Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parteCONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI REPREZENTANȚII GUVERNELOR STATELOR MEMBRE REUNIȚI ÎN CADRUL CONSILIULUI,având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,întrucât(1) Comisia a negociat în numele Comunității și al statelor membre un acord privind transportul aerian cu Canada (denumit în continuare „acordul”) în conformitate cu decizia Consiliului de autorizare a Comisiei în vederea deschiderii negocierilor.(2) Acordul a fost parafat la 30 noiembrie 2008.(3) Acordul negociat de Comisie ar trebui semnat și aplicat provizoriu de Comunitate și statele membre, sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară.(4) Este necesar să se stabilească dispoziții procedurale pentru a se decide, dacă este cazul, modul în care se poate întrerupe aplicarea acordului. De asemenea, este necesar să se stabilească dispozițiile procedurale adecvate privind participarea Comunității și a statelor membre la Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 17 din acord și la procedurile de soluționare a disputelor prevăzute la articolul 21 din acord, precum și la implementarea anumitor prevederi ale acordului privind siguranța și securitatea.ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:Articolul 1 (Semnarea)1. Semnarea Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte, (denumit în continuare „acordul”) se aprobă în numele Comunității, sub rezerva deciziei Consiliului de încheiere a acordului. Textul acordului este anexat la prezenta decizie.2. Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana (persoanele) împuternicită(e) să semneze acordul în numele Comunității, sub rezerva încheierii acestuia.Articolul 2 (Aplicarea provizorie)Până la intrarea sa în vigoare, acordul se va aplica provizoriu de către Comunitate și de către statele membre, în conformitate cu legislația națională, din prima zi a lunii care urmează ultimei note prin care părțile au notificat una celeilalte încheierea procedurilor necesare pentru aplicarea provizorie a acordului.Articolul 3 (Comitetul mixt)1. Comunitatea și statele membre sunt reprezentate în Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 17 din acord de reprezentanți ai Comisiei și ai statelor membre.2. Poziția susținută de Comunitate în cadrul Comitetului mixt cu privire la chestiuni de competență comunitară exclusivă, care nu impun adoptarea unei decizii cu efecte juridice, se stabilește de către Comisie.3. În cazul altor decizii ale Comitetului mixt privind chestiuni care intră în sfera competențelor comunitare, poziția susținută de Comunitate și de statele membre se adoptă de către Consiliu cu majoritate calificată, pe baza unei propuneri prezentate de Comisie.4. Pentru alte decizii ale Comitetului mixt privind chestiuni care țin de competența statelor membre, poziția susținută de Comunitate și statele membre se adoptă de către Consiliu cu unanimitate, pe baza unei propuneri prezentate de Comisie sau de statele membre.5. Poziția Comunității și a statelor membre în cadrul Comitetului mixt se prezintă de către Comisie, cu excepția domeniilor care sunt de competența exclusivă a statelor membre, caz în care poziția Comunității va fi prezentată de președinția Consiliului sau de Comisie, în cazul în care Consiliul decide astfel.Articolul 4 (Solu ționarea disputelor)1. Comisia reprezintă Comunitatea și statele membre la procedurile de soluționare a disputelor prevăzute la articolul 21 din acord.2. Decizia privind suspendarea aplicării avantajelor prevăzute la articolul 21 alineatul (7) din acord se ia de către Consiliu pe baza propunerii Comisiei. Consiliul decide cu majoritate calificată.3. Orice altă măsură corespunzătoare, care trebuie luată în temeiul articolului 21 cu privire la chestiuni care intră în sfera competențelor exclusive ale Comunității, se decide de către Comisie, cu sprijinul comitetului special format din reprezentanți ai statelor membre numiți de către Consiliu.Articolul 5 (Informarea Comisiei)1. Statele membre informează în prealabil Comisia cu privire la orice decizie pe care au intenția de a o adopta, în temeiul articolului 3 din acord, referitoare la refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizației unei companii aeriene din Canada.2. Statele membre informează imediat Comisia cu privire la orice cerere sau notificare formulată sau primită în temeiul articolului 6 (Siguranță) al acordului.3. Statele membre informează imediat Comisia cu privire la orice cerere sau notificare formulată sau primită în temeiul articolului 7 (Securitate) al acordului.Adoptată la Bruxelles, […]Pentru ConsiliuPreședinte […]2009/0018 (CNS)Propunere deDecizie a Consiliului și a reprezentanților Guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliuluicu privire la semnarea și aplicarea provizorie a Acordului privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele sale membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parteCONSILIUL UNIUNII EUROPENE ȘI REPREZENTANȚII GUVERNELOR STATELOR MEMBRE REUNIȚI ÎN CADRUL CONSILIULUI,având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 80 alineatul (2) coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză și cu articolul 300 alineatul (3) primul paragraf,Având în vedere avizul Parlamentului European,întrucât(1) Comisia a negociat în numele Comunității și al statelor membre acordul privind transportul aerian cu Canada (denumit în continuare „acordul”).(2) Acordul a fost semnat la ….(3) Acordul trebuie aprobat de Comunitate și de statele membre.(4) Este necesar să se stabilească dispoziții procedurale pentru a se decide, dacă este cazul, modul de încetare a acordului. De asemenea, este necesar să se stabilească dispozițiile procedurale adecvate referitoare la participarea Comunității și a statelor membre la Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 17 din acord și la procedurile de arbitrare a disputelor prevăzute la articolul 21 din acord, precum și la implementarea anumitor prevederi ale acordului privind securitatea și siguranța.ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:Articolul 1 (Aprobarea)1. Acordul privind transportul aerian dintre Comunitatea Europeană și statele membre, pe de o parte, și Canada, pe de altă parte, se aprobă în numele Comunității. Textul acordului este anexat la prezenta decizie.2. După finalizarea procedurilor sale interne privind intrarea în vigoare a acordului, fiecare stat membru transmite Secretariatului Consiliului nota diplomatică prevăzută la articolul23 alineatul (1) din acord.3. Președintele Consiliului este autorizat să desemneze persoana împuternicită să transmită Canadei notele diplomatice prevăzute la articolul 23 alineatul (1) din acord în numele Comunității și al statelor membre.Articolul 2 (Încetarea acordului)Decizia de încetare a acordului și notificarea Canadei în acest sens în conformitate cu articolul 24 din acord, precum și decizia de retragere a unei asemenea notificări se ia de către Consiliu, în numele Comunității și al statelor membre, cu unanimitate, pe baza propunerii Comisiei.Articolul 3 (Comitetul mixt)1. Comunitatea și statele membre sunt reprezentate în Comitetul mixt instituit în temeiul articolului 17 din acord de reprezentanți ai Comisiei și ai statelor membre.2. Poziția pe care o adoptă Comunitatea în cadrul Comitetului mixt cu privire la chestiuni de competență comunitară exclusivă, care nu impun adoptarea unei decizii cu efecte juridice, se stabilește de către Comisie.3. În cazul altor decizii ale Comitetului mixt privind chestiuni care intră în sfera competențelor comunitare, poziția care va fi susținută de Comunitate și statele membre se adoptă de către Consiliu cu majoritate calificată pe baza unei propuneri prezentate de Comisie.4. Pentru alte decizii ale Comitetului mixt privind chestiuni care sunt de competența statelor membre, poziția care va fi susținută de Comunitate și de statele membre se adoptă de către Consiliu cu unanimitate, pe baza unei propuneri prezentate de Comisie sau de statele membre.4 Poziția Comunității și a statelor membre în cadrul Comitetului mixt se prezintă de către Comisie, cu excepția domeniilor care sunt de competența exclusivă a statelor membre, caz în care poziția Comunității va fi prezentată de președinția Consiliului sau de Comisie, în cazul în care Consiliul decide astfel.Articolul 4 (Solu ționarea disputelor)1. Comisia reprezintă Comunitatea și statele membre la procedurile de soluționare a disputelor prevăzute la articolul 21 din acord.2. Decizia privind suspendarea aplicării avantajelor prevăzute la articolul 21 alineatul (7) din acord se ia de către Consiliu pe baza propunerii Comisiei. Consiliul decide cu majoritate calificată.3. Orice altă măsură corespunzătoare, care trebuie luată în temeiul articolului 21 cu privire la chestiuni care intră în sfera competențelor exclusive ale Comunității, se decide de către Comisie, cu sprijinul comitetului special format din reprezentanți ai statelor membre numiți de către Consiliu.Articolul 5 (Informarea Comisiei)1. Statele membre informează în prealabil Comisia cu privire a orice decizie pe care au intenția de a o adopta, în temeiul articolului 3 din acord, referitoare la refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizației unei companii aeriene din Canada.2. Statele membre informează imediat Comisia cu privire la orice cerere sau notificare formulată sau primită în temeiul articolului 6 (Siguranță) al acordului.3. Statele membre informează imediat Comisia cu privire la orice cerere sau notificare formulată sau primită în temeiul articolului 7 (Securitate) al acordului.Adoptată la Bruxelles, […]Pentru ConsiliuPreședinte[…]APENDICELE 1Acord privind transportul aerianDINTREGUVERNUL CANADEIȘICOMUNITATEA EUROPEANĂ ȘI STATELE SALE MEMBRECUPRINSARTICOL TITLU1 Titluri și definiții2 Acordarea drepturilor3 Desemnare, autorizare și revocare4 Investiții5 Aplicarea dispozițiilor legislative6 Siguranța aviației7 Securitatea aeriană8 Taxe vamale, impozite și redevențe9 Statistici10 Interesele consumatorilor11 Disponibilitatea aeroporturilor, a infrastructurilor și a serviciilor aeronautice12 Redevențe pentru utilizarea aeroporturilor, a infrastructurilor și a serviciilor aeronautice13 Cadrul comercial14 Mediu concurețial15 Managementul traficului aerian16 Prelungirea desemnărilor și a licențelor17 Comitetul mixt18 Mediu19 Chestiuni legate de forța de muncă20 Cooperare internațională21 Soluționarea disputelor22 Modificarea23 Intrare în vigoare și aplicare provizorie24 Încetarea acordului25 Înregistrarea acordului26 Convenții multilaterale27 Relația cu alte acorduriAcord privind transportul aerianDINTREGuvernul Canadeipe de o parte,ȘIRepublica Austria,Regatul Belgiei,Republica Bulgaria,Republica Cipru,Republica Cehă,Regatul Danemarcei,Republica Estonia,Republica Finlanda,Republica Franceză,Republica Federală Germania,Republica Elenă,Republica Ungară,Irlanda,Republica Italiană,Republica Letonia,Republica Lituania,Marele Ducat al Luxemburgului,Republica Malta,Regatul Țărilor de Jos,Republica Polonă,Republica Portugheză,România,Republica Slovacă,Republica Slovenia,Regatul Spaniei,Regatul Suediei,Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord,fiind semnatari ai Tratatului de instituire a Comunității Europene și state membre ale Uniunii Europene (denumite în cele ce urmează „state membre”),și Comunitatea Europeană,pe de altă parte,Guvernul Canadei și Guvernele statelor membre fiind parte la Convenția privind aviația civilă internațională, deschisă spre semnare la Chicago, la 7 decembrie 1944, împreună cu Comunitatea Europeană;Dorind să promoveze un sistem de transport aerian bazat pe concurența dintre companiile aeriene pe o piață supusă unui minim de intervenție și reglementare din partea statului;Dorind să își promoveze interesele în sectorul transportului aerian;Recunoscând importanța unui transport aerian eficace pentru promovarea comerțului, turismului și investițiilor;Dorind să îmbunătățească serviciile aeriene;Dorind să asigure cel mai înalt nivel de siguranță și securitate a transportului aerian;Deciși să beneficieze de avantajele potențiale oferite de cooperarea în materie de reglementare și, în măsura posibilului, de armonizarea reglementărilor și abordărilor;Recunoscând importantele beneficii potențiale pe care le pot oferi serviciile aeriene competitive și sectoarele de activitate viabile în acest domeniu;Dorind să stimuleze un mediu competitiv pentru serviciile aeriene, recunoscând, totodată, că, în absența unor condiții de concurență echitabile pentru transportatorii aerieni, nu se poate beneficia de avantajele potențiale;Dorind să permită transportatorilor lor aerieni accesul corect și echitabil la furnizarea de servicii aeriene în temeiul prezentului acord;Dorind să maximizeze beneficiile pentru pasageri, expeditori, transportatori aerieni și aeroporturi, precum și pentru angajații acestora și pentru alte părți interesate;Subliniind importanța protejării mediului înconjurător în cadrul dezvoltării și implementării politicii aeronautice internaționale;Luând notă de importanța protejării consumatorilor și a încurajării unui nivel corespunzător de protecție a consumatorilor în materie de servicii aeriene;Luând notă de importanța capitalului pentru industria aeronautică pentru dezvoltarea viitoare a serviciilor aeriene;Dorind să încheie un acord privind transportul aerian, care să completeze convenția citată;Convin următoarele:ARTICOLUL 1Titluri și definiții1. Titlurile utilizate în prezentul acord îndeplinesc numai funcție de referință.2. În sensul prezentului acord și în lipsa unor dispoziții contrare:(a) „Autorități aeronautice” înseamnă autoritatea sau persoana împuternicită de către părți pentru a exercita funcțiile stabilite în prezentul acord;(b) „Servicii aeriene” înseamnă servicii aeriene regulate pe rutele specificate în prezentul acord pentru transportul de pasageri și cargo, inclusiv corespondență, sub formă de servicii separate sau mixte;(c) „Acord” înseamnă prezentul acord, orice anexă la acesta, precum și orice modificare la acord sau la orice anexă;(d) „Transportator aerian” înseamnă un transportator aerian care a fost desemnat și autorizat în conformitate cu articolul 3 din prezentul acord;(e) „Parte” înseamnă fie Canada, fie statele membre și Comunitatea Europeană, luate împreună sau individual;(f) „Convenție” înseamnă Convenția privind Aviația Civilă Internațională deschisă spre semnare la Chicago în cea de-a șaptea zi a lunii decembrie 1944 și care include toate anexele adoptate în conformitate cu articolul 90 al respectivei convenții și toate modificările la anexe sau la convenție în conformitate cu articolele 90 și 94, în măsura în care respectivele anexe și modificări au fost adoptate de ambele părți; și(g) „Teritoriu” înseamnă, pentru Canada, regiunile sale terestre (continentale și insulare), apele interioare și apele teritoriale, astfel cum sunt stabilite prin dreptul intern, și include spațiul aerian de deasupra acestor regiuni; iar pentru statele membre ale Comunității Europene, regiunile terestre (continentale și insulare), apele interioare și apele teritoriale în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene și în condițiile stabilite prin tratatul respectiv și prin orice alt instrument care succede acestuia, și include spațiul aerian de deasupra regiunilor respective; se înțelege că aplicarea prezentului acord în cazul aeroportul Gibraltar nu aduce atingere pozițiilor juridice respective ale Regatului Spaniei și Regatului Marii Britanii cu privire la diferendul referitor la suveranitatea asupra teritoriului pe care este situat aeroportul și la menținerea suspendării aplicării, în cazul aeroportului Gibraltar, a măsurilor Comunității Europene de liberalizare a transportului aerian în vigoare la 18 septembrie 2006, în conformitate cu declarația ministerială referitoare la aeroportul Gibraltar, asupra căreia s-a convenit la Cordoba în septembrie 2006.ARTICOLUL 2Acordarea drepturilor1. Fiecare parte acordă celeilalte părți următoarele drepturi pentru exploatarea serviciilor de transport aerian internațional de către transportatorii aerieni ai celeilalte părți:(a) dreptul de a survola teritoriul său fără a ateriza;(b) dreptul de a efectua escale în scopuri necomerciale pe teritoriul său;(c) în măsura permisă de prezentul acord, dreptul de a face escale pe teritoriul său pe rutele specificate în prezentul acord în scopul îmbarcării și debarcării de pasageri și de mărfuri, inclusiv corespondență, sub formă de servicii separate sau mixte; și(d) celelalte drepturi specificate în prezentul acord.2. Fiecare parte acordă de asemenea celeilalte drepturile specificate la alineatul (1) literele (a) și (b) din prezentul articol pentru transportatori aerieni alții decât cei prevăzuți la articolul 3 (Desemnare, autorizare și revocare) din prezentul acord.ARTICOLUL 3Desemnare, autorizare și revocare1. Părțile recunosc că, în conformitate cu prezentul acord, constituie desemnare licențele sau alte forme de autorizare eliberate de către cealaltă parte pentru exploatarea de servicii aeriene în temeiul acordului. La cererea autorităților aeronautice ale uneia dintre părți, autoritățile aeronautice ale celeilalte părți care au eliberat o licență sau altă formă de autorizare verifică validitatea unor astfel de licențe sau autorizări.2. La primirea cererilor din partea unui transportator aerian desemnat de către una dintre părți, în mod corespunzător, cealaltă parte acordă, în conformitate cu legislația și normele sale, licențele și permisele solicitate astfel încât transportatorul aerian respectiv să poată exploata serviciile aeriene într-un interval procedural minim, cu condiția ca:(a) respectivul transportator aerian să se califice din punct de vedere al legislației și normelor aplicate de autoritățile aeronautice ale părții care acordă licențele și permisele;(b) respectivul transportator aerian se conformează legislației și normelor părții care acordă licențele și permisele;(c) sub rezerva dispozițiilor din anexa 2, în cazul unui transportator aerian din Canada, atunci când controlul efectiv asupra transportatorului aerian este deținut de cetățeni ai oricăreia dintre părți, transportatorul aerian este autorizat ca transportator aerian canadian, iar acest transportator aerian are sediul principal în Canada; în cazul unui transportator aerian dintr-un stat membru, atunci când controlul efectiv al transportatorului aerian este deținut de cetățeni ai oricăreia dintre părți, Islandei, Liechtensteinului, Norvegiei sau Elveției, transportatorul aerian este autorizat ca transportator aerian comunitar, iar acest transportator are sediul principal într-un stat membru; și(d) transportatorul aerian operează în conformitate cu condițiile stabilite în prezentul acord.3. O parte poate refuza acordarea licențelor sau permiselor menționate la alineatul (2) din prezentul articol și poate revoca, suspenda, impune condiții sau limita licențele de operare sau permisele sau poate lua alte măsuri de suspendare ori limitare a operațiunilor transportatorului sau transportatorilor aerieni ai celeilalte părți în cazul în care respectivul transportator aerian nu se conformează dispozițiilor de la alineatul (2) sau în cazul în care s-a stabilit de către o parte că circumstanțele de pe teritoriul celeilalte părți nu corespund unui mediu concurențial echitabil, ceea ce conduce la un dezavantaj semnificativ sau la daune pentru transportatorul sau transportatorii săi aerieni, în conformitate cu articolul 14 alineatul (5) (Mediu concurențial).4. Drepturile enumerate la alineatul (3) din prezentul articol se exercită numai după consultări în cadrul Comitetului mixt, cu excepția cazului în care sunt necesare măsuri imediate pentru a preveni încălcarea legislației și normelor menționate la alineatul (2) sau a cazului în care siguranța sau securitatea impun să se acționeze în conformitate cu dispozițiile de la articolul 6 (Siguranța aviației) și de la articolul 7 (Securitatea aeriană).ARTICOLUL 4InvestițiiFiecare parte permite cetățenilor Canadei, ai unui stat membru sau ai unor state membre să dețină în proprietate integrală transportatorii săi aerieni, sub rezerva condițiilor din anexa 2.ARTICOLUL 5Aplicarea dispozițiilor legislativeFiecare parte cere respectarea:(a) legislației, a normelor și a procedurilor sale legate de admisia pe teritoriul său, șederea sau plecarea de pe acesta a unei aeronave angajate în navigație aeriană internațională sau în operarea și navigarea unei astfel de aeronave de către transportatorii aerieni la intrarea, plecarea și pe perioada șederii pe teritoriul respectiv; și(b) legislației și normelor sale legate de admisia pe teritoriul său, șederea sau plecarea de pe acesta a pasagerilor, a membrilor echipajului și a mărfurilor, inclusiv corespondența (cum ar fi norme privind intrarea, verificarea, tranzitul, securitatea aeriană, imigrația, controlul pașapoartelor, vama și carantina) de către transportatorii aerieni și de către sau în numele pasagerilor, de către membrii echipajului și pentru mărfuri, inclusiv corespondență, cu ocazia tranzitului, admisiei, plecării de pe teritoriul respectiv precum și pe perioada șederii pe acest teritoriu. La aplicarea legislației și a normelor, fiecare parte acordă transportatorilor aerieni, în condiții similare, un tratament care nu este mai puțin favorabil decât tratamentul acordat propriilor transportatori aerieni sau oricărui alt transportator care operează servicii aeriene similare.ARTICOLUL 6Siguranța aviației1. Părțile reafirmă importanța cooperării strânse în domeniul siguranței aviației. În acest context, părțile se angajează să coopereze în continuare, inclusiv cu privire la operațiunile aeriene, în special pentru a permite schimbul de informații care ar putea avea impact asupra siguranței navigației aeriene internaționale, participarea părților la activitățile reciproce de supraveghere în domeniul siguranței aviației și dezvoltarea de proiecte comune și inițiative, inclusiv cu țări terțe. Cooperarea va fi dezvoltată în cadrul [Acordului privind siguranța aviației civile dintre Comunitatea Europeană și Canada], [intrat în vigoare la XXX], în ceea ce privește chestiuni acoperite de acordul respectiv.2. Validitatea certificatelor de navigabilitate, a certificatelor de competență și a licențelor, eliberate sau validate de autoritățile aeronautice ale uneia dintre părți, în conformitate cu acordul privind siguranța aviației civile dintre Uniunea Europeană și Canada, în cazul în care astfel de dispoziții există și sunt în vigoare, este recunoscută de către autoritățile aeronautice ale celeilalte părți în scopul exploatării de servicii aeriene, cu condiția ca respectivele certificate sau licențe să fi fost eliberate sau validate în temeiul și în conformitate cu, cel puțin, standardele stabilite de convenție.3. În cazul în care privilegiile sau condițiile licențelor sau certificatelor menționate anterior la alineatul (2), eliberate de autoritățile aeronautice ale uneia dintre părți oricărei persoane sau oricărui transportator aerian sau cu privire la orice aeronavă utilizată în exploatarea serviciilor aeriene ar permite o diferență care este mai redusă decât standardele minime permise în temeiul convenției și care a fost înregistrată la Organizația Aviației Civile Internaționale, sau în cazul în care respectivele autorități ar aplica un standard sau standarde care sunt mai ridicate decât, sau altele decât standardele stabilite de convenție, cealaltă parte poate solicita consultări între părți în conformitate cu articolul 17 (Comitetul mixt) din prezentul acord în vederea clarificării practicii în chestiune. Până la momentul în care consultările conduc la consens și, în spiritul unui regim de acceptare reciprocă a certificatelor și licențelor celeilalte părți, autoritățile aeronautice continuă să recunoască certificatele și licențele validate de autoritățile aeronautice ale celeilalte părți sau în conformitate cu Acordul privind siguranța aviației civile dintre Uniunea Europeană și Canada , în care ar putea exista dispoziții privind acceptarea reciprocă a certificatelor și licențelor.4. În conformitate cu legislația aplicabilă și în cadrul Acordului privind siguranța aviației civile dintre Uniunea europeană și Canada, semnat la X la XXX, părțile se angajează să realizeze acceptarea reciprocă a certificatelor și licențelor.5. Autoritățile aeronautice ale unei părți pot solicita în orice moment consultări cu autoritățile aeronautice competente ale celeilalte părți cu privire la standardele de siguranță și la cerințele aplicate și administrate de autoritățile aeronautice respective. În cazul în care, în urma unor astfel de consultări, autoritățile aeronautice solicitante constată că respectivele autorități aeronautice nu aplică și nu administrează în mod eficace standardele și cerințele de siguranță în domeniile respective, care, în cazul în care nu s-a decis altfel, sunt cel puțin egale cu standardele minime stabilite în temeiul convenției, respectivele autorități aeronautice sunt notificate cu privire la aceste constatări și la pașii considerați necesari pentru a se conforma cu aceste standarde minime. Neluarea de către autoritățile aeronautice a măsurilor corective corespunzătoare în termen de cinsprezece (15) zile, sau o altă perioadă convenită, constituie un temei pentru a se cere autorităților aeronautice să revoce, să suspende sau să limiteze licențele de operare sau permisele tehnice sau să ia alte măsuri de suspendare sau limitare a operațiunilor transportatorului aerian pentru care răspunderea pentru supravegherea din punct de vedere al siguranței îi revine celeilalte autorități aeronautice.6. Fiecare parte acceptă că orice aeronavă operată de sau în numele unui transportator al unei părți poate, pe teritoriul celeilalte părți, să facă obiectul unei examinări (inspecție la sol) din partea autorităților aeronautice ale celeilalte părți, în vederea verificării validității documentelor pertinente ale aeronavei și a documentelor membrilor echipajului, precum și a condiției fizice în care se află aeronava și echipamentele sale, cu condiția ca o asemenea examinare să nu producă întârzieri nejustificate în operarea aeronavei.7. Dacă autoritățile aeronautice ale uneia dintre părți, după desfășurarea unei inspecții la sol, constată că o aeronavă sau operarea unei aeronave nu satisface standardele minime în vigoare la momentul respectiv în conformitate cu convenția sau constată lipsa unei mentenanțe eficace și de administrare a standardelor de siguranță în vigoare la momentul respectiv în conformitate cu convenția, autoritățile aeronautice ale părții respective notifică autoritățile aeronautice responsabile de supravegherea din punct de vedere al siguranței a transportatorului aerian care operează aeronava cu privire la respectivele constatări și la pașii pe care îi consideră necesari pentru conformarea cu standardele minime respective. Neluarea măsurilor corective corespunzătoare în termen de cinsprezece (15) zile constituie temei de revocare, suspendare sau limitare a licențelor de operare sau a permiselor tehnice sau de luare a altor măsuri de suspendare sau limitare a operațiunilor transportatorului aerian care operează aeronava respectivă. Aceleași măsuri se pot lua și în cazul refuzului accesului în vederea inspecției la sol.8. Autoritățile aeronautice ale fiecărei părți au dreptul de a lua măsuri imediate, inclusiv dreptul de a revoca, suspenda sau limita licențele de operare sau permisele tehnice sau alte măsuri de suspendare sau limitare a operațiunilor unui transportator aerian al celeilalte părți, în cazul în care consideră acest lucru necesar luând în considerare o amenințare imediată la adresa siguranței aviației. Atunci când este posibil, partea care ia astfel de măsuri încearcă să se consulte în prealabil cu cealaltă parte.9. Orice măsură luată de autoritățile aeronautice în conformitate cu alineatele (5), (7) sau (8) din prezentul articol încetează odată ce nu mai există temeiul în care s-au luat respectivele măsuri.ARTICOLUL 7Securitatea aeriană1. În conformitate cu drepturile și obligațiile lor în temeiul dreptului internațional, părțile reafirmă că obligația lor mutuală de a proteja securitatea aviației civile împotriva actelor de intervenție ilegală, este o parte integrantă a prezentului acord.2. Fără a limita generalitatea drepturilor și obligațiilor lor din punct de vedere al dreptului internațional, părțile acționează în special în conformitate cu prevederile Convenției privind infracțiunile și alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, ale Convenției pentru combaterea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, ale Convenției pentru combaterea actelor ilicite îndreptate împotriva siguranței aviației civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971, ale Protocolului cu privire la reprimarea actelor ilicite de violență în aeroporturile destinate aviației civile internaționale, semnat la Montreal la 24 februarie 1988 și ale Convenției cu privire la marcajul explozibililor plastici și în folie în scopul detectării, semnată la Montreal la 1 martie 1991, precum și orice alt acord multilateral care guvernează securitatea aviației civile și care este obligatoriu pentru părți.3. Părțile își acordă reciproc, la cerere, asistența necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilegală a aeronavelor și a altor acte ilegale comise împotriva siguranței acestor aeronave, a pasagerilor și echipajului, a aeroporturilor și a instalațiilor și serviciilor de navigație aeriană, precum și împotriva oricărei alte amenințări la adresa securității aviației civile.4. Părțile acționează în conformitate cu dispozițiile privind securitatea aeriană stabilite de Organizația Aviației Civile Internaționale și desemnate ca anexe la Convenția privind aviația civilă internațională în măsura în care aceste dispoziții sunt aplicabile părților; părțile solicită operatorilor aeronavelor înmatriculați pe teritoriul lor, operatorilor aeronavelor cu sediul principal sau rezidența permanentă pe teritoriul lor și operatorilor aeroporturilor de pe teritoriul lor să acționeze în conformitate cu aceste dispoziții privind securitatea aeriană. În mod corespunzător, fiecare parte informează la cerere cealaltă parte cu privire la orice diferențe dintre normele și practicile sale și standardele aviației civile prevăzute în anexele menționate la prezentul paragraf, atunci când diferențele depășesc sau completează standardele respective și sunt relevante pentru transportatorii celeilalte părți. Fiecare parte poate solicita în orice moment consultări, care să se desfășoare fără întârzieri nejustificate, cu cealaltă parte pentru a discuta aceste diferențe.5. Cu respectarea deplină reciprocă a suveranității statelor, fiecare parte este de acord că respectivilor operatori ai aeronavelor li se poate cere să respecte dispozițiile privind securitatea aeriană prevăzute la alineatul (4) de mai sus stabilite de cealaltă parte pentru intrarea pe teritoriul său, plecarea de pe respectivul teritoriu sau pe perioada în care se află pe acesta. Fiecare parte se asigură că pe teritoriul său se aplică în mod eficace măsuri adecvate pentru protecția aeronavelor și pentru efectuarea controlului pasagerilor, membrilor echipajului, bagajelor, bagajelor de mână, mărfurilor, corespondenței și proviziilor la bord înaintea îmbarcării sau încărcării.6. Părțile sunt de acord să conlucreze în vederea recunoașterii reciproce a standardelor de securitate și a colaborării strânse cu privire la măsurile de control de calitate pe bază reciprocă. Părțile sunt de asemenea de acord, după caz și pe baza unor decizii luate separat de părți, să creeze condițiile prealabile pentru implementarea controlului unic de securitate pentru zborurile pe teritoriile părților, ceea ce înseamnă scutirea de la un nou control pentru pasagerii, bagajele și sau mărfurile aflate în tranzit. În acest scop, părțile stabilesc acorduri administrative care permit consultarea în cadrul Comitetului mixt cu privire la măsurile privind securitatea aeriană, existente sau prevăzute, precum și cooperarea și schimbul de informații cu privire la măsurile de control al calității implementate de părți. Părțile se consultă reciproc cu privire la măsurile prevăzute de securitate care prezintă importanță pentru operatorii situați pe teritoriul celeilalte părți la astfel de acorduri administrative.7. Fiecare parte răspunde, în măsura posibilului, la cererile celeilalte părți de luare de măsuri speciale și rezonabile de securitate pentru a răspunde unor amenințări specifice la adresa unui anumit zbor sau a unei a anumite serii de zboruri.8. Părțile convin să coopereze în privința inspecțiilor pe care le efectuează pe ambele teritorii prin stabilirea de mecanisme, inclusiv acorduri administrative, pentru schimbul reciproc de informații cu privire la rezultatul acestor inspecții. Părțile convin să examineze favorabil cererile privind:(a) participarea, ca observatori, la inspecțiile de securitate efectuate de cealaltă parte; sau(b) efectuarea în comun, după caz, a unei evaluări pe teritoriul celeilalte părți în ceea ce privește măsurile de securitate aplicate de operatorii aeronavelor cu privire la zborurile care sosesc din sau pleacă înspre teritoriul oricăreia dintre părți.9. În cazul unei capturări ilegale a unei aeronave civile sau a unei amenințări în acest sens sau în cazul altor acte ilegale comise împotriva siguranței aeronavei, a pasagerilor, a membrilor echipajului, a aeroporturilor sau a instalațiilor de navigație aeriană, părțile își acordă reciproc asistență prin facilitarea comunicațiilor și prin alte măsuri adecvate, cu scopul de a pune rapid și sigur capăt unui astfel de incident sau unei amenințări în acest sens.10. În cazul în care o parte are motive rezonabile să creadă că cealaltă parte s-a îndepărtat de dispozițiile prezentului articol, autoritățile competente pot solicita consultări. Astfel de consultări încep în termen de cinsprezece (15) zile de la primirea unei asemenea solicitări. Neajungerea la o înțelegere satisfăcătoare în termen de cinsprezece (15) zile de la începerea consultărilor constituie motive pentru partea care a solicitat consultările să ia măsuri de refuzare, revocare, suspendare sau de impunere de condiții corespunzătoare situației în ceea ce privește autorizațiile transportatorilor celeilalte părți. Atunci când se justifică din rațiuni de urgență sau pentru a preveni viitoare neconformări cu dispozițiile prezentului articol, partea care consideră că cealaltă parte s-a îndepărtat de la dispozițiile prezentului articol poate lua măsuri temporare în orice moment.11. Fără a aduce atingere necesității de a lua măsuri imediate în vederea protejării securității transportului, părțile afirmă că, atunci când se au în vedere măsurile de securitate, fiecare parte trebuie să evalueze posibilele efecte negative din punct de vedere economic și operațional asupra exploatării serviciilor aeriene în temeiul prezentului acord și, în afara cazului în care există o constrângere legală, ia în considerare astfel de factori atunci când hotărăște ce măsuri sunt necesare și adecvate pentru a răspunde preocupărilor legate de securitate.ARTICOLUL 8Taxe vamale, impozite și redevențe1. În măsura maximă permisă de legislația și normele naționale și pe bază de reciprocitate, fiecare parte îi scutește pe transportatorii aerieni ai celeilalte părți de orice restricții la import, taxe asupra proprietății și impozite pe capital, de toate taxele vamale, accizele și toate taxele sau redevențele care sunt impuse de părți și care nu sunt calculate în funcție de costurile serviciilor prestate, în ceea ce privește aeronavele exploatate în serviciile de transport aerian internațional, echipamentele acestora, combustibilul, lubrifianții, furniturile de consumabile tehnice, echipamentul la sol, piesele de schimb (inclusiv motoarele), proviziile aeronavelor (incluzând, fără să se limiteze la acestea, alimente, băuturi și spirtoase, tutun și alte produse destinate vânzării și uzului pasagerilor în cantități limitate pe durata zborului), precum și alte articole destinate utilizării în relație cu operarea sau întreținerea aeronavei utilizate care asigură un serviciu aerian internațional sau sunt utilizate exclusiv în acest scop.2. De asemenea, sunt exonerate, în măsura maximă posibilă în conformitate cu legislația și normele naționale și pe bază de reciprocitate, de taxele, impozitele, drepturile și redevențele menționate la alineatul (1) din prezentul articol, cu excepția redevențelor calculate în funcție de costurile serviciului prestat:(a) proviziile de bord introduse sau obținute pe teritoriul unei părți și îmbarcate, în cantități rezonabile, pentru a fi utilizate la bordul aeronavelor unui transportator aerian care aparține celeilalte părți angajate în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste provizii sunt destinate pentru a fi folosite doar pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului părții unde au fost îmbarcate;(b) echipamentele la sol și piesele de schimb (inclusiv motoarele) introduse pe teritoriul unei părți pentru întreținerea, mentenanța sau repararea aeronavelor unui transportator aerian al celeilalte părți, utilizate pentru transportul aerian internațional, precum și echipamentele computerizate și părțile componente pentru handlingul pasagerilor sau al mărfurilor sau pentru controalele de securitate;(c) combustibilul, lubrifianții și proviziile tehnice consumabile introduse sau furnizate pe teritoriul uneia dintre părți pentru a fi utilizate la bordul aeronavelor unui transportator aerian al celeilalte părți utilizate în transportul aerian internațional, chiar și atunci când aceste provizii sunt folosite doar pe o perioadă a călătoriei efectuate deasupra teritoriului menționat; și(d) materialele tipărite, inclusiv biletele de avion, plicurile pentru bilete, facturile pentru transportul aerian și alte materiale publicitare aferente distribuite gratuit de transportatorul aerian.3. Echipamentele aeriene obișnuite, precum și materialele și furniturile, păstrate în mod normal la bordul aeronavelor și utilizate de un transportator aerian al unei părți, pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte părți numai cu aprobarea autorităților vamale de pe teritoriul respectiv. În acest caz, se poate cere ca aceste echipamente și materiale să fie plasate sub supravegherea autorităților menționate până la momentul în care sunt reexportate sau eliminate în alt mod, în conformitate cu normele vamale.4. Exonerările prevăzute de prezentul articol sunt de asemenea acordate în cazul în care transportatorii aerieni ai unei părți au încheiat contract cu un alt transportator aerian, care beneficiază în mod similar de astfel de exonerări din partea celeilalte părți, în vederea punerii la dispoziție sau a transferului pe teritoriul celeilalte părți a articolelor menționate în alineatele (1) și (2) din prezentul articol.5. Dispozițiile convențiilor în vigoare dintre statele membre și Canada privind evitarea dublei impuneri pe venit și pe capital nu sunt afectate de prezentul acord.ARTICOLUL 9Statistici1. Fiecare parte furnizează celeilalte părți statisticile impuse de legislația și normele naționale și, la cerere, în mod rezonabil, alte statistici disponibile necesare pentru examinarea funcționării serviciilor aeriene.2. Părțile cooperează în cadrul Comitetului mixt în conformitate cu dispozițiile articolului 17 pentru facilitarea schimbului de date statistice în scopul monitorizării dezvoltării serviciilor aeriene.ARTICOLUL 10Interesele consumatorilor1. Părțile recunosc importanța protejării intereselor consumatorilor și pot cere transportatorilor aerieni să ia măsuri rezonabile și proporționale, pe bază nediscriminatorie, care să includă următoarele, fără a se limita însă la aceste aspecte:(a) cerințe de protejare a fondurilor avansate transportatorilor aerieni;(b) inițiative privind compensarea refuzului la îmbarcare;(c) rambursarea pasagerilor;(d) divulgarea identității transportatorului aerian care operează efectiv aeronava;(e) capacitatea financiară a propriilor transportatori aerieni;(f) asigurarea răspunderii civile privind vătămarea corporală a pasagerilor; și(g) stabilirea de măsuri de accesibilitate.2. Părțile se angajează să se consulte, în cadrul Comitetului mixt, în conformitate cu articolul 17, cu privire la chestiuni legate de interesul consumatorilor, inclusiv în ceea ce privește măsurile pe care le au în vedere, în scopul elaborării de abordări compatibile, în măsura posibilului.ARTICOLUL 11Disponibilitatea aeroporturilor, a infrastructurilor și a serviciilor aeronautice1. Fiecare parte garantează că aeroporturile, căile aeriene, controlul traficului aerian și serviciile de navigație aeriană, securitatea aeriană, handlingul la sol și alte infrastructuri și servicii aferente care se furnizează pe teritoriul său sunt disponibile în vederea utilizării de către cealaltă parte, pe bază nediscriminatorie, în conformitate cu orarul de utilizare stabilit.2 . În cea mai mare măsură posibilă, părțile iau toate măsurile necesare pentru a asigura accesul efectiv la infrastructuri și servicii, în funcție de constrângerile juridice, operaționale și fizice și pe baza oportunităților corecte și egale și a transparenței în ceea ce privește procedurile de obținere a accesului.3 . Fiecare parte garantează că procedurile, instrucțiunile și normele sale de gestionare a sloturilor aplicabile aeroporturilor de pe teritoriul său se aplică în mod transparent, eficace și nediscriminatoriu.4. În cazul în care o parte consideră că cealaltă parte încalcă prezentul articol, aceasta poate notifica părții respective constatările sale și solicita consultări în conformitate cu articolul 17 (Comitetul mixt) alineatul (4).ARTICOLUL 12Redevențe pentru utilizarea aeroporturilor, a infrastructurilor și a serviciilor aeronautice1. Fiecare parte se asigură că redevențele de folosire care pot fi impuse de către autoritățile sau organismele competente ale unei părți transportatorilor aerieni ai celeilalte părți, pentru utilizarea serviciilor de navigație aeriană și control al traficului aerian, sunt corecte, rezonabile, corelate cu costurile și nediscriminatorii. În orice situație, aceste redevențe de folosire se evaluează pentru transportatorii aerieni ai celeilalte părți în termeni care nu trebuie să fie mai puțin favorabili decât cei mai favorabili termeni acordați oricărui alt transportator aerian.2. Fiecare parte se asigură că redevențele de folosire care pot fi impuse de către autoritățile sau organismele sale competente transportatorilor aerieni ai celeilalte părți, pentru utilizarea aeroportului, securitatea aeriană și a infrastructurilor și serviciilor aferente sunt corecte, rezonabile, nediscriminatorii și distribuite echitabil între categoriile de utilizatori. Aceste redevențe pot reflecta, fără însă a-l depăși, costul integral suportat de autoritățile sau organismele competente pentru furnizarea infrastructurilor aeroportuare, de securitate aeriană și a serviciilor aeronautice la aeroportul respectiv sau în cadrul sistemului aeroportului respectiv. Aceste redevențe de folosire pot include o rentabilitate moderată a activelor după amortizare. Infrastructurile și serviciile care fac obiectul acestor redevențe sunt furnizate pe baze eficiente și economice. În orice situație, aceste redevențe de folosire nu pot fi evaluate pentru transportatorii aerieni ale celeilalte părți în termeni mai puțin favorabili decât cei mai favorabili termeni acordați oricărei alte companii aeriene la momentul evaluării acestora.3. Fiecare parte încurajează consultările dintre autoritățile sau organismele competente de pe teritoriul său și transportatorii aerieni sau organismele lor reprezentative care folosesc serviciile și infrastructurile, și încurajează autoritățile sau organismele competente și transportatorii aerieni să facă schimb de astfel de informații, deoarece acestea pot fi necesare pentru a permite evaluarea precisă a caracterului moderat al redevențelor de folosire, în conformitate cu principiile prevăzute la alineatele (1) și (2) din prezentul articol. Fiecare parte încurajează autoritățile competente să informeze utilizatorii cu un preaviz rezonabil cu privire la orice propunere de modificare a redevențelor de folosire, pentru a permite acestor autorități să ia în considerare opiniile exprimate de consumatori înainte de aplicarea respectivelor modificări.4. În cadrul procedurilor de soluționare a disputelor în conformitate cu articolul 21 (Soluționarea disputelor), nicio parte nu este considerată a fi încălcat dispozițiile prezentului articol decât în cazul în care:(a) nu ia în considerare, într-un interval de timp rezonabil, revizuirea redevenței sau a practicii care face obiectul plângerii celeilalte părți; sau(b) în urma unei astfel de revizuiri, nu ia toate măsurile de care dispune pentru a corecta orice redevență de folosire sau practică incompatibilă cu dispozițiile prezentului articol.ARTICOLUL 13Cadrul comercial1. Fiecare parte permite transportatorilor aerieni ai celeilalte părți accesul egal și echitabil la furnizarea de servicii aeriene în temeiul prezentului acord.Capacitate2. Fiecare parte permite oricărui transportator aerian al celeilalte părți să stabilească frecvența și capacitatea serviciilor aeriene pe care le furnizează în temeiul prezentului acord pe baza criteriilor comerciale ale transportatorului aerian pe piață. Nicio parte nu limitează unilateral volumul traficului, frecvența sau continuitatea serviciului, tipul sau tipurile de aeronave exploatate de companiile aeriene ale celeilalte părți, și nici nu pretinde depunerea programelor pentru zborurile regulate sau charter sau a planurilor operaționale, cu excepția cazurilor cu motivație tehnică, operațională sau de mediu (calitatea aerului la nivel local și zgomot), în temeiul condițiilor uniforme prevăzute la articolul 15 din convenție.Partajarea codurilor3. (a) Sub rezerva cerințelor de reglementare aplicate în mod normal unor astfel de operațiuni de către autoritățile aeronautice ale fiecărei părți, orice transportator aerian al celeilalte părți poate încheia acorduri de cooperare în scopul:(i) menținerii serviciilor aeriene pe rutele specificate prin partajarea codurilor (precum vânzarea serviciilor de transport sub propriul cod) pentru zboruri operate de orice transportator aerian din Canada sau din statele membre și/sau orice țară terță. și/sau un furnizor de servicii de transport la suprafață (terestre sau maritime) din orice țară; și/sau(ii) tranzitării traficului sub codul oricărui alt transportator aerian cu condiția ca acesta să fi fost autorizat de autoritățile aeronautice ale unei părți să vândă servicii de transport sub propriul cod pentru zboruri operate de orice transportator aerian al uneia dintre părți.(b) Autoritățile aeronautice ale unei părți pot cere tuturor transportatorilor aerieni implicați în partajarea codurilor să dețină licențe pentru rutele aferente.(c) Autoritățile aeronautice ale unei părți nu refuză autorizarea serviciilor de partajare a codurilor prevăzute la alineatul (3) litera (a) punctul (i) din prezentul articol pe motiv că transportatorul aerian care exploatează aeronava nu are dreptul de tranzitare a traficului sub codurile altor transportatori aerieni.(d) Autoritățile aeronautice ale părților solicită tuturor transportatorilor aerieni care au încheiat astfel de acorduri de partajare a codurilor să se asigure că pasagerii sunt pe deplin informați cu privire la identitatea operatorului și modul de transport pentru fiecare din segmentele călătoriei.Handling la sol4. Fiecare parte permite transportatorilor aerieni ai celeilalte părți, atunci când operează pe teritoriul său:(a) pe bază de reciprocitate, să efectueze propriile servicii de handling la sol pe teritoriul său și, la propria alegere, să își asigure furnizarea integrală sau parțială de servicii de handling la sol de către un agent autorizat de autoritățile competente pentru furnizarea de astfel de servicii; și(b) să furnizeze servicii de handling la sol altor transportatori aerieni care operează pe același aeroport, cu condiția ca acest lucru să fie permis și cu respectarea legislației și normelor aplicabile.5. Exercitarea drepturilor prevăzute la alineatul (4) literele (a) și (b) din prezentul articol nu face obiectul altor limitări decât cele referitoare în principal la considerații de siguranță și securitate a aeroportului. Orice limitări se aplică uniform și în condiții nu mai puțin favorabile decât condițiile cele mai favorabile oferite oricărui transportator aerian din orice țară care furnizează servicii aeriene internaționale similare la momentul la care se impun limitările respective.Reprezentanții transportatorilor aerieni6. Fiecare parte permite:(a) transportatorilor aerieni ai celeilalte părți, pe bază de reciprocitate, să aducă și să mențină pe teritoriul său reprezentanți și personal comercial, managerial, de vânzări, tehnic, operațional, precum și alte categorii de personal specializat, în conformitate cu necesitățile impuse de serviciile lor;(b) satisfacerea acestor cerințe de personal, la opțiunea celeilalte părți, de către propriul personal sau utilizând serviciile oricărei alte organizații, companii sau transportator aerian care operează pe teritoriul său și care este autorizat să efectueze astfel de servicii pentru alți transportatori aerieni; și(c) transportatorilor aerieni ai celeilalte părți să își stabilească sedii pe teritoriul său pentru promovarea și vânzarea serviciilor sale de transport aerian și alte activități conexe.7. Fiecare parte solicită reprezentanților și personalului transportatorilor aerieni ai celeilalte părți să respecte legislația și normele sale. În mod coerent cu legislația și normele respective:(a) fiecare parte acordă, într-un interval minim, autorizațiile de muncă, vizele de sejur și alte documente necesare reprezentanților și personalului prevăzut la alineatul (6) din prezentul articol; și(b) fiecare parte facilitează și accelerează aprobarea oricăror cereri de autorizații de muncă pentru personalul care efectuează anumite sarcini temporare pe perioade care nu depășesc nouăzeci (90) de zile.Vânzări, cheltuieli locale și transfer de fonduri8. Fiecare parte permite transportatorilor aerieni ai celeilalte părți:(a) să efectueze vânzări de servicii de transport aerian pe teritoriul său, direct sau, la latitudinea transportatorilor aerieni, prin agenții acestora, și să vândă servicii de transport aerian în moneda teritoriului lor sau, la latitudinea transportatorilor aerieni, în monede liber convertibile ale altor țări, orice persoană fiind liberă să achiziționeze astfel de servicii de transport în moneda acceptată de respectivii transportatori aerieni;(b) să plătească cheltuielile locale, inclusiv achizițiile de combustibil pe teritoriul său, în moneda locală sau, la latitudinea transportatorilor aerieni, în monede liber convertibile; și(c) să schimbe și să transfere în străinătate, la cerere, fondurile obținute în cursul operațiunilor lor. Schimbul valutar și transferul sunt permise fără restricții sau întârziere la cursurile de schimb pe piața valutară pentru plățile curente la momentul solicitării de transfer și nu face obiectul niciunei taxe cu excepția taxelor obișnuite percepute de bănci pentru asemenea tranzacții.Servicii intermodale9. Fiecare parte permite transportatorilor aerieni care operează:(a) servicii mixte, să achiziționeze servicii de transport de suprafață (terestru sau maritim) în conexiune cu serviciile aeriene. Respectivele servicii de transport pot fi furnizate de transportatorii aerieni prin acorduri cu transportatorii de suprafață sau pot opta pentru a efectua ele însele transportul de suprafață;(b) servicii de transport de mărfuri, să achiziționeze fără niciun fel de restricție în conexiune cu serviciile aeriene, orice fel de transport de suprafață (terestru sau maritim) pentru mărfuri de la sau până la orice puncte situate pe teritoriul părților sau în țări terțe, inclusiv transportul de la și până la toate aeroporturile cu facilități de vamă și incluzând, după caz, dreptul de a transporta mărfuri prin vamă în conformitate cu legislația și normele aplicabile; accesul la facilitățile și procedurile vamale pentru mărfurile transportate la suprafață sau pe calea aerului; precum și de a opta pentru efectuarea propriului transport de mărfuri la suprafață, cu respectarea legislației și normelor care guvernează respectivul transport, sau de a furniza acest transport prin acorduri cu alți transportatori de suprafață, inclusiv transport de suprafață efectuat de alți transportatori aerieni din orice altă țară; și(c) servicii intermodale, pentru furnizarea, la un preț unic direct, de servicii combinate de transport aerian și de suprafață, cu condiția ca pasagerii și expeditorii să fie corect informați cu privire la datele privind serviciile respective.Stabilirea prețurilor10. Părțile permit stabilirea liberă a prețurilor de către transportatorii aerieni pe baza concurenței libere și echitabile.11. Părțile nu vor impune transmiterea prețurilor către autoritățile aeronautice.12. Se pot purta discuții între autoritățile aeronautice cu privire la aspecte precum, fără a se limita la acestea, prețurile care ar putea fi nejustificate, nerezonabile sau discriminatorii.Sistemele informatizate de rezervare13. Părțile aplică legislațiile și normele aferente operațiunilor sistemelor informatizate de rezervare pe teritoriile lor, pe bază echitabilă și nediscriminatorie.Franșiza și utilizarea mărcilor14. Transportatorii aerieni ai oricărei părți pot furniza servicii aeriene în temeiul prezentului acord, pe baza unui acord de franșiză sau de utilizare a mărcilor cu companii, inclusiv transportatori aerieni, dacă transportatorul aerian care furnizează serviciile aeriene respective dispune de autorizația corespunzătoare de rută, îndeplinește condițiile prevăzute de legislația și normele naționale, și sub rezerva aprobării autorităților aeronautice.Închirierea aeronavelor cu echipaj15. În scopul furnizării de servicii aeriene în temeiul prezentului regulament, cu condiția ca transportatorul aerian care furnizează serviciile respective și operatorul aeronavei în baza unui astfel de acord să dețină autorizațiile necesare, transportatorii aerieni ai părților por furniza servicii aeriene în temeiul prezentului acord utilizând aeronave și echipaje puse la dispoziție de alți transportatori, inclusiv din alte țări, sub rezerva aprobării de către autoritățile aeronautice. În sensul prezentului alineat, transportatorilor aerieni care operează aeronava nu li se cere să dispună de autorizația de rută aferentă.Zboruri charter/neregulate16. Dispozițiile de la articolele 4 (Investiții), 5 (Aplicarea dispozițiilor legislative), 6 (Siguranța aviației), 7 (Securitatea aeriană), 8 (Taxele vamale, impozite și redevențe), 9 (Statistică), 10 (Interesele consumatorilor), 11 (Disponibilitatea aeroporturilor, infrastructurilor și a serviciilor aeronautice), 12 (Redevențe pentru utilizarea aeroporturilor, a infrastructurilor și a serviciilor aeronautice), 13 (Cadrul comercial), 14 (Mediu concurențial), 15 (Managementul traficului aerian), 17 (Comitetul mixt) și 18 (Mediu) din prezentul acord se aplică de asemenea zborurilor charter și altor zboruri neregulate operate de transportatorii aerieni ai unei părți pe și dinspre teritoriul celeilalte părți.17. La acordarea licențelor și permiselor solicitate de un transportator aerian în vederea operării de zboruri charter și de alte zboruri neregulate, părțile acționează într-un interval procedural minim.ARTICOLUL 14Mediu concurențial1. Părțile confirmă că obiectivul lor comun este de a institui un mediu concurențial echitabil pentru exploatarea serviciilor aeriene. Părțile recunosc că practicile concurențiale corecte din partea transportatorilor aerieni sunt mai probabile în cazul în care transportatorii aerieni respectivi funcționează pe bază complet comercială și nu sunt subvenționați de stat. De asemenea, părțile recunosc că aspecte precum, dar nelimitate la acestea, condițiile de privatizare a transportatorilor aerieni, eliminarea subvențiilor care denaturează concurența, accesul echitabil și nediscriminatoriu la infrastructurile aeroportuare, la serviciile aeronautice și la sistemele informatizate de rezervare sunt factori cheie pentru realizarea unui mediu concurențial.2. Dacă una dintre părți constată că condițiile existente pe teritoriul celeilalte părți ar putea afecta mediul concurențial echitabil și exploatarea de către transportatorii aerieni proprii a serviciilor aeriene în conformitate cu prezentul acord, atunci respectiva parte poate prezenta celeilalte părți observații în acest sens. Mai mult, aceasta poate solicita o reuniune a Comitetului mixt, în conformitate cu dispozițiile de la articolul 17 din acord. Părțile acceptă că măsura în care o subvenție sau o altă intervenție ar putea afecta atingerea obiectivelor acordului cu privire la asigurarea unui mediul concurențial echitabil reprezintă un subiect legitim de dezbatere în cadrul Comitetului mixt.3. Subiectele care pot fi discutate în temeiul prezentului articol includ, fără a se limita la acestea, injecțiile de capital, subvenționarea încrucișată, granturile, garanțiile, proprietatea, reducerea sau exonerarea de taxe, protecția împotriva falimentului sau asigurarea de către orice entitate guvernamentală. Sub rezerva dispozițiilor de la alineatul (4) din prezentul articol, o parte, cu notificarea celeilalte părți, poate contacta entitățile guvernamentale competente de pe teritoriul celeilalte părți, inclusiv entități la nivel statal, provincial sau local, pentru a discuta chestiuni legate de prezentul articol.4. Părțile recunosc cooperarea dintre autoritățile lor respective din domeniul concurenței atestată de „Acordul dintre Guvernul Canadei și Comunitățile Europene cu privire la aplicarea legislațiilor acestora în domeniul concurenței”, care a intrat în vigoare la 17 iunie 1999.5. Dacă, în urma consultărilor în cadrul Comitetului mixt, una dintre părți consideră că persistă condițiile prevăzute la alineatul (3) și că este probabil ca acest lucru să conducă la dezavantaje semnificative sau la producerea de daune transportatorului sau transportatorilor săi aerieni, ea poate lua măsuri în acest sens. O parte poate lua măsuri în conformitate cu prezentul alineat începând de la prima dintre datele la care au avut loc următoarele: stabilirea de către Comitetul mixt a procedurilor și criteriilor în acest sens sau un an de la data la care se exercită drepturile în temeiul prezentului acord. Orice măsură luată în temeiul prezentului alineat este corespunzătoare, proporțională și limitată la strictul necesar în ceea ce privește domeniul de aplicare și durata. Măsurile vizează exclusiv entitatea care beneficiază de condițiile prevăzute la alineatul (3) și se ia fără a se aduce atingere dreptului oricărei părți de a lua măsuri în temeiul articolului 21 (Soluționarea disputelor).ARTICOLUL 15Managementul traficului aerianPărțile vor coopera în tratarea chestiunilor strategice și de supraveghere a siguranței legate de managementul traficului aerian, în vederea optimizării eficienței globale, reducerii costurilor și amplificării siguranței și capacității sistemelor existente. Părțile își vor încuraja furnizorii de servicii de navigație aeriană respectivi să continue colaborarea cu privire la aspectele de interoperabilitate în scopul continuării integrării sistemelor ambelor părți în măsura posibilului, reducerii impactului aviației asupra mediului și schimbului de informații, după caz.ARTICOLUL 16Prelungirea desemnărilor și licențelor1. Orice transportator aerian din Canada sau dintr-un stat membru deținător al unei desemnări din partea guvernului țării sale în temeiul unui acord de transport aerian cu Canada, înlocuit de prezentul acord, se consideră a fi un transportator aerian desemnat pentru exploatarea de servicii aeriene.2. Până la eliberarea unor licențe sau autorizații noi sau modificate în conformitate cu prezentul acord, orice transportator aerian din Canada sau dintr-un stat membru deținător al unei licențe sau autorizații eliberate de autoritățile aeronautice ale unei părți, valabile pentru exploatarea de servicii aeriene la data intrării în vigoare a prezentului acord, dispune în continuare de toate autorizațiile prevăzute de licențele sau autorizațiile respective și este considerat a avea autorizarea de a exploata servicii aeriene în conformitate cu prezentul acord.3. Niciun element din prezentul acord nu împiedică obținerea, de către un transportator aerian al unei părți care nu a fost prevăzut la alineatele (1) sau (2), a desemnării sau autorizației de a exploata servicii aeriene.ARTICOLUL 17Comitetul mixt1. Se instituie un comitet compus din reprezentanți ai părților (denumit în continuare „Comitetul mixt”).2. Comitetul mixt identifică și facilitează contactele dintre autoritățile aeronautice și alte autorități competente cu privire la chestiuni prevăzute de prezentul acord.3. Comitetul mixt se reunește după cum și când este necesar și cel puțin o dată de an. Oricare dintre părți poate solicita convocarea unei reuniuni.4. Orice parte poate, de asemenea, solicita reunirea Comitetului mixt pentru consultări cu privire la orice chestiune legată de interpretarea sau aplicarea prezentului acord și pentru a încerca să soluționeze preocupările formulate de cealaltă parte. Reuniunea se organizează cât mai curând posibil, însă la nu mai mult de două luni de la data primirii solicitării, în afara cazului în care părțile decid altfel.5. Comitetul mixt adoptă decizii în cazurile prevăzute în mod expres de acord.6. Comitetul mixt stimulează cooperarea dintre părți și poate examina orice chestiune legată de funcționarea sau implementarea acordului, incluzând următoarele, fără a se limita la acestea:(a) examinarea condițiilor de piață care afectează serviciile aeriene în conformitate cu prezentul acord;(b) schimbul de informații, inclusiv consiliere cu privire la modificările legislației și politicilor naționale care afectează acordul;(c) examinarea domeniilor care ar putea fi potențial incluse ulterior în acord, inclusiv recomandarea unor eventuale modificări la textul acordului;(d) recomandări cu privire la condițiile, procedurile și modificările necesare pentru ca noile state membre ale Uniunii Europene să devină parte la prezentul acord; și(e) discutarea unor chestiuni legate de investiții, proprietate și control și confirmarea privind îndeplinirea condițiilor pentru deschiderea progresivă a drepturilor de trafic, în conformitate cu anexa 2.7. Comitetul mixt dezvoltă cooperarea și stimulează schimburile la nivel de experți cu privire la noile inițiative legislative și de reglementare.8. Comitetul mixt își aprobă, prin decizie, regulamentul de procedură.9. Toate deciziile Comitetului mixt se iau prin consens.ARTICOLUL 18Mediu1. Părțile recunosc importanța protejării mediului în cadrul dezvoltării și implementării politicii aeronautice internaționale.2. Fără a aduce atingere drepturilor și obligațiilor părților în conformitate cu dreptul internațional și convenția, fiecare parte are dreptul în jurisdicția sa suverană să ia și să aplice măsurile corespunzătoare privind efectele transportului aerian asupra mediului, cu condiția ca asemenea măsuri să fie aplicate fără discriminare pe considerente de naționalitate.3. Părțile recunosc că raportul dintre costurile și beneficiile măsurilor de protecție a mediului trebuie să fie evaluat atent în procesul de elaborare a politicii aeronautice internaționale. În cazul în care o parte examinează un proiect de măsuri de protecție a mediului, aceasta trebuie să estimeze posibilele efecte negative asupra exercitării drepturilor prevăzute în prezentul acord și, dacă măsurile respective sunt adoptate, ea trebuie să acționeze pentru a contracara orice astfel de efecte negative.4. Părțile recunosc importanța conlucrării și, în cadrul discuțiilor multilaterale, a examinării efectelor aviației asupra mediului și economiei, precum și a garantării faptului că orice măsuri de contracarare sunt pe deplin coerente cu obiectivele prezentului acord.5. În cazul adoptării unor măsuri de protecție a mediului, normele de protecție a mediului adoptate de Organizația Aviației Civile Internaționale în anexele la convenție trebuie respectate, în afara cazurilor în care au fost făcute notificări privind diferențe față de aceste norme.6. Părțile vor depune eforturi pentru a se consulta reciproc cu privire la aspecte legate de protecția mediului, inclusiv asupra măsurilor programate, susceptibile de a avea efecte semnificative asupra serviciilor aeriene internaționale prevăzute de prezentul acord, în vederea apropierii abordărilor în măsura posibilului. Consultările încep în termen de 30 de zile de la primirea solicitării în acest sens sau în orice alt termen stabilit de comun acord.ARTICOLUL 19Chestiuni legate de forța de muncă1. Părțile recunosc importanța luării în considerare a efectelor prezentului acord asupra forței de muncă, precum și asupra condițiilor de angajare și de lucru.2. Oricare dintre părți poate solicita o reuniune a Comitetului mixt, în conformitate cu articolul 17, în vederea discutării chestiunilor referitoare la forța de muncă menționate la alineatul (1) din prezentul articol.ARTICOLUL 20Cooperare internaționalăÎn conformitate cu dispozițiile articolului 17, părțile pot supune atenției Comitetului mixt chestiuni legate de:(a) transportul aerian și organizațiile internaționale;(b) evoluții posibile în relațiile dintre părți și alte țări în domeniul transportului aerian; și(c) tendințe în dispozițiile bilaterale sau multilateraleinclusiv, acolo unde este posibil, propuneri de elaborare a unor poziții coordonate în aceste domenii.ARTICOLUL 21Soluționarea disputelor1. În cazul unei dispute între părți cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, părțile vor depune eforturi pentru a soluționa disputa prin consultări formale în cadrul Comitetului mixt. Consultările formale încep cât mai curând posibil și, fără a se aduce atingere dispozițiilor de la articolul 17 alineatul (4), în termen de cel mult 30 de zile de la data primirii de către una dintre părți a cererii scrise formulate de cealaltă parte, cu trimitere la prezentul articol, cu excepția cazului în care părțile decid altfel.2. Dacă disputa nu se soluționează în termen de 60 de zile de la primirea cererii de consultări formale, prin consensul părților, disputa poate fi deferită spre soluționare unei persoane sau unui organism. Dacă părțile nu ajung la un consens în acest mod, disputa se supune, la cererea oricărei părți, arbitrajului unui tribunal format din trei arbitri, în conformitate cu procedurile descrise în continuare.3. În termen de 30 de zile de la primirea cererii de arbitraj, fiecare parte implicată în dispută desemnează un arbitru independent. Un al treilea arbitru este numit într-un termen suplimentar de 45 de zile, prin acordul celor doi arbitri desemnați de părți. Dacă una dintre părți nu desemnează un arbitru în termenul stabilit sau dacă cel de-al treilea arbitru nu este numit în termenul stabilit, se poate solicita, de către oricare din părți, președintelui Consiliului Organizației Aviației Civile Internaționale să numească arbitrul sau arbitrii necesari în situația dată. Dacă președintele are aceeași naționalitate ca una dintre părți, numirea se face de către vicepreședintele cu vechimea cea mai mare. În orice caz, cel de-al treilea arbitru trebuie să fie cetățean al unui al treilea stat și să acționeze ca președinte al tribunalului și să stabilească locul unde se desfășoară arbitrajul.4. Tribunalul își stabilește propriile reguli de procedură și calendarul lucrărilor.5. La cererea uneia dintre părți, tribunalul poate ordona celeilalte părți în dispută să implementeze măsuri corective temporare în așteptarea deciziei tribunalului.6. Tribunalul încearcă să prezinte o decizie scrisă în termen de 180 de zile de la primirea cererii de arbitraj. Tribunalul decide cu majoritatea membrilor săi.7. Dacă tribunalul hotărăște că a existat o încălcare a prezentului acord, iar partea responsabilă nu procedează la înlăturarea ei, sau nu ajunge la o înțelegere cu cealaltă parte pe baza unei soluții reciproc satisfăcătoare în termen de 30 de zile de la pronunțarea hotărârii tribunalului, cealaltă parte poate suspenda acordarea unor privilegii comparabile prevăzute de prezentul acord până când părțile ajung la o înțelegere în privința soluționării disputei.8. Cheltuielile tribunalului se suportă în mod egal de către părțile la dispută.9. În sensul prezentului articol, Comunitatea Europeană și statele membre acționează solidar.ARTICOLUL 22ModificareaToate modificările la prezentul acord stabilite de comun acord de către părți, eventual ca urmare a consultărilor desfășurate în conformitate cu articolul17 (Comitetul mixt) din acord, intră în vigoare în conformitate cu dispozițiile de la articolul 23 (Intrarea în vigoare și aplicarea provizorie).ARTICOLUL 23Intrarea în vigoare și aplicarea provizorie1. Prezentul acord sau orice modificare a acestuia intră în vigoare la o lună de la data ultimei note diplomatice prin care părțile confirmă finalizarea tuturor procedurilor interne pentru intrarea în vigoare a acordului. În sensul acestui schimb de note, Canada trimite Comunității Europene nota diplomatică către Comunitatea Europeană și statele membre, iar Comunitatea Europeană trimite Canadei notele diplomatice din partea Comunității Europene și a statelor membre.2. Fără a aduce atingere dispozițiilor de la alineatul (1) al prezentului articol, părțile convin să aplice acordul în mod provizoriu începând cu prima zi a lunii care urmează datei ultimei note diplomatice prin care părțile se notifică reciproc cu privire la finalizarea procedurilor necesare pentru aplicarea provizorie a prezentului acord.ARTICOLUL 24Încetarea acorduluiOrice parte poate, în orice moment de la intrarea în vigoare a prezentului acord, să notifice în scris pe cale diplomatică celeilalte părți decizia sa de încetare a prezentului acord. Notificarea se comunică simultan Organizației Aviației Civile Internaționale și Secretariatului Națiunilor Unite. Acordul încetează la un (1) an de la data primirii notificării de către cealaltă parte, cu excepția cazului în care notificarea privind încetarea acordului este retrasă de comun acord înainte de expirarea acestei perioade. În absența confirmării de primire de către cealaltă parte, notificarea se consideră a fi fost primită la paisprezece (14) zile de la primirea notificării de către Organizația Aviației Civile Internaționale și Secretariatul Națiunilor Unite.ARTICOLUL 25Înregistrarea acorduluiPrezentul acord și toate modificările aferente se înregistrează la Organizația Internațională a Aviației Civile și la Secretariatul Națiunilor Unite la intrarea în vigoare.ARTICOLUL 26Convenții multilateraleÎn cazul în care intră în vigoare o convenție multilaterală care se aplică părților, se pot desfășura consultări în cadrul Comitetului mixt în conformitate cu articolul 17 din prezentul acord în vederea determinării măsurii în care prezentul acord este afectat de prevederile convenției multilaterale.ARTICOLUL 27Relația cu alte acorduri1. În cazul în care devin părți la un acord multilateral sau validează o decizie adoptată de Organizația Internațională a Aviației Civile sau de o altă organizație internațională care tratează chestiuni vizate de prezentul acord, părțile se consultă în cadrul Comitetului mixt pentru a stabili dacă prezentul acord trebuie revizuit pentru a lua în considerare astfel de evoluții.2. Pe perioada aplicării provizorii în conformitate cu articolul 23 alineatul (2) (Intrarea în vigoare și aplicarea provizorie) din acord, acordurile bilaterale în vigoare enumerate în anexa 3 se suspendă, cu excepția celor prevăzute în anexa 2. La intrarea în vigoare în conformitate cu dispozițiile de la articolul 23 alineatul (1) din prezentul acord, prezentul acord înlocuiește dispozițiile pertinente din acordurile bilaterale în vigoare enumerate în anexa 3, cu excepția celor prevăzute în anexa 2.DREPT CARE, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de Guvernele lor respective, au semnat prezentul acord.Întocmit în duplicat la…………….. la………………… 200… în limbile bulgară, spaniolă, cehă, daneză, germană, estonă, greacă, engleză, franceză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, finlandeză, suedeză, fiecare dintre versiuni fiind autentică.ANEXA 1TABLOUL DE ZBOR1. În sensul dispozițiilor de la articolul 2 alineatul (1) litera (c) din prezentul acord, fiecare parte permite transportatorilor aerieni ai celeilalte părți să furnizeze servicii de transport aerian pe rutele specificate în continuare:(a) Pentru transportatorii aerieni ai Canadei:Puncte situate „înainte” ( Points Behind ) – Puncte situate în Canada – Puncte intermediare – Puncte situate în statele membre – Puncte situate „după” ( Points Beyond )(b) Pentru transportatori din Comunitatea Europeană:Puncte situate „înainte” ( Points Behind ) – Puncte situate în statele membre – Puncte intermediare – Puncte situate în Canada – Puncte situate „după” ( Points Beyond )2. Transportatorii aerieni ai unei părți pot, pe oricare sau pe toate zborurile și la propria alegere:(a) opera zboruri în oricare sau în ambele direcții;(b) combina diferite numere de zbor la exploatarea unei aeronave;(c) deservi puncte situate înainte, puncte intermediare și puncte situate după și puncte situate pe teritoriul oricăreia dintre părți, în orice combinație și în orice ordine;(d) omite escalele la orice punct sau puncte;(e) transfera traficul de la oricare din aeronavele sale la oricare altă aeronavă a sa, fără nicio limitare în ceea ce privește modificarea tipului sau a numărului zborului operat în orice punct;(f) deservi puncte situate înaintea oricărui punct situat pe teritoriul părții respective cu sau fără schimbarea aeronavei sau a numărului de zbor, precum și exploata și face publicitate serviciilor respective ca servicii directe;(g) face escale la orice punct, indiferent dacă acesta este situat pe teritoriul sau în afara teritoriului oricăreia dintre părți;(h) face astfel încât traficul să tranziteze puncte intermediare și puncte situate pe teritoriul celeilalte părți(i) combina traficul pe aceeași aeronavă, indiferent de originea traficului respectiv; și(j) furniza servicii prin partajare de coduri coerente cu dispozițiile de la articolul13 (Cadrul Comercial) alineatul (3) din prezentul acord;Fără limitări de direcție sau geografice și fără pierderea niciunui drept de a transporta traficul autorizat de altfel în conformitate cu prezentul acord.ANEXA 2DISPOZIȚII PRIVIND DISPONIBILITATEA DREPTURILORSECȚIUNEA 1Proprietatea și controlul asupra transportatorilor aerieni ai celor două părți1. Fără a aduce atingere dispozițiilor de la articolul 4 (Investiții), deținerea proprietății asupra transportatorilor aerieni ai unei părți de către cetățeni ai tuturor celorlalte părți este permisă, pe bază de reciprocitate, în măsura permisă de legislația și normele interne ale Canadei privind investițiile străine în transportatorii aerieni.2. Fără a aduce atingere dispozițiilor de la articolul 3 alineatul (2) litera (c) (Desemnare, autorizare și revocare) și de la articolul (4) (Investiții) din acord, se aplică următoarele dispoziții privind proprietatea și controlul transportatorilor aerieni prevăzute la articolul 3 alineatul (2) litera (c) (Desemnare, autorizare și revocare) atâta timp legislația și normele menționate la alineatul (2) literele (c) și (d) din Secțiunea 2 nu dispun altfel.„în cazul unui transportator aerian din Canada, atunci când o parte substanțială a proprietății și controlul efectiv asupra transportatorului aerian sunt deținute de cetățeni canadieni, transportatorul aerian este autorizat ca transportator aerian canadian, iar acest transportator aerian are sediul principal în Canada; În cazul unui transportator aerian dintr-un stat membru, atunci când o parte substanțială a proprietății și controlul efectiv al transportatorului aerian sunt deținute de cetățeni din statele membre, Islanda, Liechtenstein, Norvegia sau Elveția, transportatorul aerian este autorizat ca transportator aerian comunitar, iar acest transportator are sediul principal într-un stat membru”.SECȚIUNEA 2Disponibilitatea progresivă a drepturilor de trafic1. La exercitarea drepturilor de trafic stabilite la alineatul (2) din prezenta secțiune, transportatorii aerieni ai părților beneficiază de flexibilitatea operațională permisă potrivit alineatului (2) din anexa 1.2. Fără a se aduce atingere drepturilor de trafic stabilite în anexa 1 la prezentul acord:(a) în cazul în care legislația națională și normele administrative ale ambelor părți permit cetățenilor celeilalte părți să dețină și să controleze până la 25 la sută din acțiunile cu drept de vot din transportatorii săi aerieni, se aplică următoarele drepturi:(i) pentru servicii mixte și servicii all-cargo, pentru transportatorii canadieni, dreptul de a furniza servicii de transport internațional între orice puncte situate în Canada și orice puncte situate în statele membre; pentru transportatorii aerieni comunitari, dreptul de a furniza servicii aeriene între orice puncte situate în statele membre și orice puncte situate în Canada; în plus, pentru serviciile mixte și pentru serviciile all-cargo, pentru transportatorii aerieni ai uneia dintre părți, dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional spre și dinspre puncte situate în țări terțe via orice puncte situate pe teritoriul părții respective cu sau fără schimbarea aeronavei sau a numărului de zbor, precum și drepturi de a exploata si a face publicitate serviciilor respective ca servicii directe;(ii) pentru toate serviciile all-cargo, pentru aeronavele ambelor părți, dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional între teritoriul celeilalte părți și puncte situate în țări terțe împreună cu servicii între puncte situate pe teritoriul propriu și puncte situate pe teritoriul celeilalte părți;(iii) pentru serviciile mixte și pentru serviciile all-cargo, pentru aeronavele ambelor părți, drepturile de exploatare prevăzute de acordurile bilaterale privind transportul aerian în vigoare între Canada și statele membre în mod individual, după cum se menționează în anexa 3 secțiunea 1, precum și drepturile de exploatare prevăzute de dispozițiile aplicate între Canada și statele membre în mod individual, după cum se menționează în anexa 3 secțiunea 2. Fiind vorba de drepturi aferente celei de-a cincea libertăți în ceea ce privește punctele în afara celor specificate în prezentul paragraf, orice limitare alta decât limitările geografice, limitările vizând numărul de puncte și limitările sub formă de specificații de frecvență nu se mai aplică; și(iv) Pentru o mai mare certitudine, drepturile prevăzute la paragrafele anterioare (i) și (ii) pot fi exercitate în cazul în care, la momentul semnării prezentului acord, nu a existat niciun acord sau nicio dispoziție bilaterală sau în cazul în care drepturile prevăzute de un acord în vigoare înainte de semnarea prezentului acord nu erau la fel de liberale ca drepturile prevăzute de paragrafele anterioare (i) și (ii).(b) în cazul în care legislația națională și normele administrative ale ambelor părți permit cetățenilor celeilalte părți să dețină și să controleze până la 49 la sută din acțiunile cu drept de vot din transportatorii săi aerieni, se aplică următoarele drepturi, în plus față de cele prevăzute la alineatul (2) litera (a):(i) pentru serviciile mixte, pentru transportatorii aerieni ai ambelor părți, drepturile aferente celei de-a cincea libertăți se exercită în orice puncte intermediare și, pentru aeronavele canadiene, între orice puncte situate într-un stat membru și orice puncte situate în alt stat membru, cu condiția ca în acest caz, în cazul transportatorilor canadieni, serviciul să includă un punct situat în Canada, iar în cazul transportatorilor comunitari să includă un punct situat în orice stat membru;(ii) pentru serviciile mixte, pentru transportatori canadieni, drepturile aferente celei de-a cincea libertăți se exercită între orice puncte situate în statele membre și orice puncte situate în Maroc, Elveția, Spațiul Economic European și pe teritoriul celorlalți membri ai spațiului aerian comun european; și(iii) pentru serviciile all-cargo, pentru transportatorii aerieni ai unei părți, dreptul de a furniza servicii de transport aerian internațional între puncte situate pe teritoriul celeilalte părți și puncte situate într-o țară terță, fără condiția de a se deservi un punct situat pe teritoriul părții respective.(c) în cazul în care legislația și normele naționale ale ambelor părți permit cetățenilor celeilalte părți să stabilească un transportator pe teritoriul celeilalte părți în scopul furnizării de servicii aeriene interne și internaționale și în temeiul alineatelor (5), (6) litera (e) și (9) de la articolul 17 (Comitetul mixt), față de alineatul (2) literele (a) și (b) se aplică următoarele drepturi suplimentare:(i) pentru serviciile mixte, pentru transportatori ai ambelor părți, drepturile aferente celei de-a cincea libertăți se exercită în orice puncte în afara celor specificate fără limitare sub formă de specificații de frecvență.(d) în cazul în care legislația și normele naționale ale ambelor părți permit proprietatea și controlul integral al transportatorilor lor aerieni de către cetățeni ai celeilalte părți și ambele părți permit aplicarea integrală a anexei 1, în conformitate cu articolul 17 alineatele (5), (6) litera (e) și (9) din prezentul acord și în temeiul confirmării de către părți prin procedurile lor respective, dispozițiile anexei 2 de mai sus nu se mai aplică și intră în vigoare anexa 1.ANEXA 3ACORDURI BILATERALE DINTRE CANADA ȘI STATELE MEMBRE ALE COMUNITĂȚII EUROPENE1. Potrivit dispozițiilor de la articolul XXX din prezentul acord, următoarele acorduri bilaterale, intrate în vigoare sau nu, dintre Canada și statele membre se suspendă sau sunt înlocuite de prezentul acord:(a) Republica Austria: Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Federal al Austriei privind transportul aerian , semnat la 22 iunie 1993;(b) Regatul Belgiei: Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Belgiei privind transportul aerian , semnat la 13 mai 1986; PROTOCOLUL de modificare a Acordului dintre Guvernul Belgiei și Guvernul Canadei privind transportul aerian , parafat ad referendum la 23 mai 2000;(c) Republica Bulgaria: Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Bulgaria privind transportul aerian , parafat ad referendum la 12 aprilie 1991;(d) Republica Cehă : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Cehe privind transportul aerian , semnat la 13 martie 1996; Schimb de note privind modificarea Acordului, parafat ad referendum la 28 iunie 2004;(e) Regatul Danemarcei : Acordul dintre Canada și Danemarca privind serviciile aeriene dintre cele două țări, semnat la 13 decembrie 1949. Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Regatului Danemarcei privind transportul aerian , parafat ad referendum la 17 februarie 1989;(f) Republica Finlanda: Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Finlandei privind serviciile aeriene dintre și din afara teritoriilor lor respective , semnat la 28 mai 1990. Schimb de note constituind un Acord de modificare a Acordului dintre Guvernul Canadei și Guvernul Finlandei privind serviciile aeriene dintre și din afara teritoriilor lor respective , încheiat la Helsinki la 28 mai 1990, semnat la 1 octombrie 1999;(g) Republica Franceză: Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Franceze privind transportul aerian, semnat la 15 iunie 1976; Schimbul de note dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Franceze de modificare a Acordului privind transportul aerian , semnat la 21 decembrie 1982;(h) Republica Federală Germania : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Federale Germania privind transportul aerian , semnat la 26 martie 1973; Schimbul de note dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Federale Germania de modificare a acordului privind transportul aerian, semnat la Ottawa la 26 martie 1973, efectuat la 20 ianuarie 1983; Modificările la Acord, parafate ad referendum la 9 iulie 1993 și modificările la Acord parafate ad referendum la 24 octombrie 1996.(i) Republica Elenă : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Elene privind serviciile aeriene comerciale regulate , semnat la 20 august 1984; Schimbul de note constituind Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Elene de modificare a Acordului privind transportul aerian , încheiat la Toronto la 20 august 1984, semnat la 23 iunie 1995;(h) Republica Ungară : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Ungare privind transportul aerian , semnat la 7 decembrie 1998;(i) Irlanda : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Irlandei privind transportul aerian , semnat la 27 aprilie 2007, intrat provizoriu în vigoare; Acordul dintre Canada și Irlanda privind serviciile aeriene dintre cele două țări, semnat la 8 august 1947; Schimbul de note (19 aprilie și 31 mai 1948) dintre Canada și Irlanda de modificare a Acordului privind serviciile aeriene dintre cele două țări , semnat la 31 mai 1948; Schimbul de note dintre Canada și Irlanda constituind un Acord de modificare a anexelor la Acordul privind transportul aerian din 8 august 1947 , semnat la 9 iulie 1951. Schimbul de note dintre Canada și Irlanda de modificare a Acordului privind transportul aerian dintre cele două țări din 8 august 1947, semnat la 23 decembrie 1957;(j) Republica Italiană : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Italiei privind transportul aerian , semnat la 16 mai 2002 ad referendum; Acordul dintre Canada și Italia privind serviciile aeriene , semnat la 13 aprilie 1962; Schimbul de note dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Italiene constituind acordul de modificare a Acordului privind serviciile aeriene, după cum se specifică în minuta convenită , din 28 aprilie 1972, semnat la 28 august 1972;(k) Regatul Țărilor de Jos : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Regatului Țărilor de Jos privind transportul aerian , semnat la 2 iunie 1989;(l) Republica Polonă : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Polone privind transportul aerian , parafat ad referendum la 5 aprilie 2001; Acordul privind transportul aerian dintre Republica Populară Polonă și Guvernul Canadei , încheiat la 14 mai 1976;(m) Republica Portugheză : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Portugaliei privind transportul aerian , parafat ad referendum la 8 iunie 2006; Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Portugaliei privind transportul aerian , semnat la 10 aprilie 1987;(n) România : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Republicii Socialiste România privind transportul aerian civil , semnat la 27 octombrie 1983; Schimbul de note dintre Guvernul Canadei și Guvernul României de modificare a acordului , semnat la 31 mai 1999 și 12 iulie 1999;(o) Regatul Spaniei : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Spaniei privind transportul aerian , semnat la 15 septembrie 1988;(p) Regatul Suediei : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Suediei privind serviciile aeriene între teritoriile canadiene și suedeze , semnat la 27 iunie 1947. Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Regatului Suediei privind transportul aerian , încheiat ad referendum la 17 februarie 1989; și(q) Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord : Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord privind serviciile aeriene, parafat ad referendum la 12 aprilie 2006; Acordul dintre Guvernul Canadei și Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord privind serviciile aeriene , semnat la 22 iunie 1988;2. Fără a aduce atingere dispozițiilor de la articolul 1 din prezenta anexă, pentru domenii care nu sunt incluse în definiția „teritoriului” de la articolul 1 din prezentul acord, acordurile menționate la literele (e) Regatul Danemarcei, (g) Republica Franceză, (k) Regatul Țărilor de Jos și (q) Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord continuă să se aplice în conformitate cu dispozițiile lor.APENDICELE 2MEMORANDUM DE CONSULTARE1. Delegațiile reprezentând Canada și Comunitatea Europeană și statele sale membre au participat la patru runde de negocieri, desfășurate între noiembrie 2007 și septembrie 2008, cu privire la acordul global privind transportul aerian. Listele delegațiilor sunt atașate în apendicele A.2. Discuțiile au avut loc într-o atmosferă cordială și constructivă, reflectând excelentele relații dintre Canada și Comunitatea Europeană și statele sale membre.3. Delegațiile au încheiat negocierile la nivel oficial pentru Acordul privind transportul aerian dintre Guvernul Canadei și Comunitatea Europeană și statele sale membre (denumit în continuare „acord”), al cărui text a fost parafat și este atașat ca apendicele B la prezentul memorandum. Ambele delegații au recunoscut că actul parafării textului reprezintă doar încheierea negocierilor cu privire la aspectele principale și că acest lucru nu înseamnă că textul este adoptat sau autentificat, precum și că, înainte de semnare, acesta rămâne deschis pentru modificările lingvistice sau de redactare necesare în scopul redării cu acuratețe a obligațiilor asumate de părțile la acest acord.4. Delegațiile s-au angajat să transmită acordul autorităților lor respective cu recomandarea ca părțile să adopte acordul anexat, sub rezerva adaptărilor necesare de natură juridică, lingvistică sau de redactare, ca autentic și definitiv prin semnare și de a-l pune în vigoare în conformitate cu cerințele lor legale respective. Delegațiile au confirmat că începând de la semnarea acordului, acesta va fi aplicat integral sub raport administrativ. Înaintea semnării, Canada și statele membre pot, la discreție, să își acorde reciproc din punct de vedere administrativ toate drepturile prevăzute de acord. În scopul finalizării cât mai curând posibil a procesului de ratificare și intrare în vigoare, delegația canadiană s-a angajat să furnizeze spre examinare delegației Uniunii Europene versiunea în limba franceză a acordului. În mod similar, delegația Uniunii Europene s-a angajat să furnizeze spre examinare delegației canadiene textul acordului în toate celelalte limbi oficiale ale Comunității Europene.1. DESEMNAREA5. În ceea ce privește dispozițiile de la articolul 3, precum și cele de la articolul 16, delegația Uniunii Europene a indicat că autoritățile statelor membre UE nu vor face niciun fel de desemnare oficială pe cale diplomatică a transportatorilor aerieni. Delegațiile au căzut de acord că licențele sau alte forme de autorizații eliberate de fiecare parte pentru propriii transportatori aerieni constituie desemnare în sensul prezentului acord.6. Delegația Uniunii Europene a fost de acord că, în cazul în care Canada devine țară membră a unei piețe unice de transport aerian bazată pe norme comune de siguranță și de autorizare acceptabile pentru Canada și comparabile cu prevederile prezentului acord, Comunitatea Europeană și statele sale membre vor acorda Canadei drept de desemnare reciprocă, prin care Canadei i se permite să desemneze transportatori aerieni ai partenerilor săi, cu condiția ca acești parteneri să acorde un tratament reciproc transportatorilor aerieni din Comunitatea Europeană în scopuri de desemnare, și prin care se permite, de asemenea, desemnarea transportatorilor aerieni din Canada de către partenerii Canadei pentru a opera servicii aeriene în temeiul acordurilor lor de transport aerian cu Comunitatea Europeană și/sau statele membre.2. INVESTIțII, PROPRIETATE șI CONTROLUL ASUPRA TRANSPORTATORILOR AERIENI7. Delegațiile au ajuns la un acord care creează posibilitatea unor dispoziții încă și mai liberale, în cazul în care politica și legislația fiecărei părți permit o limită mai ridicată de participare străină la proprietate și/sau relaxarea pe viitor a cerințelor de control privind transportatorii săi aerieni.8. Delegația canadiană a explicat delegației Uniunii Europene că în Canada s-a abordat relativ flexibil chestiunea proprietății străine asupra transportatorilor aerieni canadieni. În vreme ce în Canada limita proprietății străine asupra transportatorilor aerieni canadieni este de 25 % din acțiunile cu drept de vot în Canada sunt permise structuri de fonduri proprii cu drept de vot variabil, ceea ce, potențial, permite ca peste 50 % din acțiunile cu drept de vot pentru un transportator aerian să fie proprietatea unor părți non-canadiene. În cazul structurii tradiționale, Canada atribuia fiecărei acțiuni un vot, fie că era sau nu proprietatea unui canadian. În cazul structurii cu vot variabil, unei acțiuni cu drept de vor nu îi corespunde neapărat un vot. În plus, în Canada, practica permite cetățenilor non-canadieni să dețină, potențial, până la 100 % din acțiunile fără drept de vot corespunzătoare unui transportator aerian canadian. Un transportator aerian canadian trebuie să fie controlat în fapt de canadieni. Agenția de Transporturi canadiană nu a codificat sau publicat criterii pentru determinarea controlului deținut de cetățeni ai statelor membre UE asupra transportatorilor canadieni, ceea ce permite evaluarea fiecărui caz în parte cu libertatea totală de a lua în considerare cu bunăvoință toate elementele pertinente.9. Delegația Uniunii Europene a indicat că Comunitatea Europeană este în măsură să permită ca transportatorii săi să se afle 100 % în proprietatea unor cetățeni care nu sunt cetățeni ai statelor membre ale UE, în cazul în care există în acest sens un acord internațional la care Comunitatea Europeană este parte. Mai mult, drept rezultat al angajamentelor față de țările din Spațiul Economic European și Elveția, cetățenilor Islandei, Liechtenstein, Norvegiei și Elveției li se permite să dețină și să controleze transportatori aerieni din Comunitatea Europeană.10. În ceea ce privește marja de discreție existentă în cadrul acordurilor bilaterale cu privire la structurile de proprietate străină a multora dintre transportatorii aerieni ai partenerilor săi bilaterali, Canada nu a avut elemente pentru a o considera contrară intereselor sale, astfel că nu și-a exercitat dreptul de a lua măsuri cu privire la investițiile cetățenilor unor țări terțe în companii aeriene ale partenerilor bilaterali. Delegația canadiană a acceptat dreptul imediat al cetățenilor Islandei, Liechtensteinului, Norvegiei și Elveției de a deține în proprietate și de a controla transportatori aerieni din Uniunea Europeană.11. Ambele delegații au subliniat că eventualele modificări ale dispozițiilor privind proprietatea și controlul aferente articolului 4, precum și alineatului 2 literele (c) și (d) din anexa 2 la acord nu atrag obligația niciuneia dintre părți de a garanta recunoașterea de către țări terțe a transportatorilor aerieni deținuți de cetățeni ale celeilalte părți.3. TAXE VAMALE, IMPOZITE șI TAXE12. Pe parcursul discuțiilor privind articolul 8, delegația Uniunii Europene a subliniat că prezentul acord nu va afecta sfera taxei pe valoarea adăugată (TVA), cu excepția impozitului pe cifra de afaceri aplicat importurilor. Delegația Uniunii Europene a explicat că, în dreptul comunitar (Directiva 2006/112/CE a Consiliului), mărfurile vândute la bordul aeronavelor pe rute intracomunitare altele decât cele pentru consumul imediat trebuie taxate potrivit condițiilor și procentului TVA aplicabil în statul membru de plecare. Mărfurile supuse accizelor destinate acestui scop se consideră a fi părăsit sistemul de suspendare aplicat în temeiul dreptului comunitar (Directiva 92/12/CE a Consiliului) și nu vor putea fi transportate fără taxe. Această dispoziție se aplică pe rutele intracomunitare, indiferent dacă acestea sunt operate de un transportator comunitar sau al unei țări terțe. În ceea ce privește zborurile între oricare dintre statele membre și Canada, poziția legală este diferită. Delegația Uniunii Europene a confirmat că, în cazul unui zbor din Canada într-un stat membru, nu există nicio dispoziție în dreptul comunitar care să interzică vânzarea de mărfuri duty-free pasagerilor aflați la bord care, după debarcare, sunt, în orice caz, supuși controlului vamal. În mod similar, dacă zborul își are originea într-un stat membru, direct sau via o țară terță, și are ca destinație Canada, vânzările de mărfuri duty-free sunt, de asemenea, posibile în conformitate cu dispozițiile privind exportul, iar controlul vamal se efectuează în Canada. Situația nu se schimbă în niciun caz din cauza unei escale în Comunitate, cu condiția ca, în acest caz, să nu aibă loc nicio îmbarcare sau debarcare. În ceea ce privește același articol, delegația Uniunii Europene a remarcat, de asemenea, că regula generală din dreptul comunitar (Directiva 2003/96/CE a Consiliului) este ca statele membre să exonereze de taxe produsele energetice utilizate pentru navigația aeriană comercială. Totuși, directiva conține anumite prevederi care pot permite statelor membre să limiteze exonerarea generală de taxe și taxarea combustibilului aviatic utilizat pentru zborurile intracomunitare. Delegația canadiană a subliniat că, în temeiul dispozițiilor anterioare privind transportul aerian stabilite cu statele membre, Canada beneficia de exonerare de taxe pentru combustibilul aviatic. În plus, delegația canadiană a atras atenția asupra faptului că, înaintea aplicării de către statele membre a unor taxe pentru combustibilul aviatic, Canada va solicita aducerea în discuție a acestui aspect în cadrul Comitetului mixt.4. STATISTICI13. În privința articolului 9, ambele delegații au reafirmat că intenția lor nu a fost de a introduce o povară administrativă prin cerința de a se prezenta autorităților statistici care nu sunt, în mod obișnuit, cerute de legislația și normele în vigoare. Delegația canadiană a explicat că tuturor transportatorilor aerieni care zboară spre destinații din Canada li se cere să transmită electronic date operaționale de bază. Delegația Uniunii Europene a confirmat că guvernele mai multor state membre aplică asemenea cerințe.5. REDEVENțE PENTRU UTILIZAREA AEROPORTURILOR șI A INFRASTRUCTURILOR șI A SERVICIILOR AERONAUTICE14. În ceea ce privește articolul 12 din acord, delegația Uniunii Europene și-a exprimat interesul de a include o referire la faptul că redevențele trebuie să fie corelate cu costurile. Delegația canadiană a acceptat ca acest termen să fie inclus în prevederile legate de serviciile de navigație aeriană, cu condiția să se înțeleagă că, pentru Canada, elementele de cost și procesul de stabilire a redevențelor pentru navigația aeriană sunt stabilite în legislația care interzice discriminarea și diferențierea între categoriile de utilizatori și specifică costurile care trebuie luate în considerare la stabilirea redevențelor pentru navigația aeriană. În temeiul Civil Air Navigation Services Commercialization Act (Legea privind comercializarea de servicii de navigație aeriană civilă), redevențele nu trebuie stabilite la un nivel care, pe baza unor proiecții rezonabile și prudente, ar genera venituri care să depășească cerințele curente și viitoare ale NavCanada cu privire la furnizarea de servicii de navigație aeriană civilă. În respectiva lege sunt definite principiile de tarifare și cerințele financiare, precum și circumstanțele în care calcularea redevențelor poate să se îndepărteze de principiul de calcul bazat pe corelația cu costurile. Uniunea Europeană a luat notă de această explicație.6. CADRUL COMERCIAL: REPREZENTANțII TRANSPORATORILOR AERIENI15. În ceea ce privește articolul 13 alineatele (6) și (7) din acord, delegațiile și-au exprimat părerea că unul dintre obiectivele prevederilor respective este de a facilita cererile de autorizare de angajare, de obținere de vize și alte documente pertinente pentru reprezentanții și personalul transportatorilor aerieni, inclusiv circumstanțele în care intrarea și rezidența personalului se impun pe bază temporară sau în condiții de urgență.7. CADRUL COMERCIAL: SERVICII INTERMODALE16. În ceea ce privește articolul 13 alineatul (9) litera (b) din acord, delegațiile au fost de acord că, în privința serviciilor intermodale și în cazul în care transportatorii aerieni optează pentru a efectua ei înșiși transporturi de suprafață, astfel de servicii fac obiectul legilor și reglementărilor naționale.8. CADRUL COMERCIAL: PREțURILE17. În ceea ce privește articolul 13 alineatele (10) și (12) din acord, delegațiile au fost de acord că, deși acordul nu prevede notificarea prețurilor către autoritățile aeronautice, este necesar ca aceste autorități să obțină, din când în când, informații de la transportatorii aerieni cu privire la prețurile specifice pe care să le permită, de exemplu, pentru soluționarea reclamațiilor cum ar fi tarifele excesive sau neaplicarea prețului corect. Delegațiile au convenit, de asemenea, că astfel de solicitări de informații nu trebuie să fie utilizate ca substitut pentru prezentarea informațiilor obligatorii.9. SERVICIILE AERIENE CHARTER18. Comunitatea Europeană nu mai face diferența dintre reglementarea serviciilor regulate și cea a serviciilor aeriene de tip charter. Canada are în continuare reglementări care deosebesc între serviciile aeriene regulate și cele de tip charter și stabilesc cerințe privind protecția consumatorilor în cazul programelor de tip charter. Delegațiile continuă să încurajeze dezvoltarea pe mai departe a serviciilor aeriene de tip charter și confirmă că toate părțile ar putea obține avantaje din introducerea flexibilității prevăzute de legislația și normele naționale cu privire la serviciile aeriene de acest tip.10. COMITETUL MIXT șI SOLUțIONAREA DISPUTELOR19. În ceea ce privește articolele 17 și 21 din acord, delegațiile au convenit ca din Comitetul mixt să facă parte reprezentanți ai Canadei, Comisiei Europene și ai statelor membre. De asemenea, delegațiile au convenit că, pentru rezolvarea disputelor rezultate din aplicarea acordului, părțile să fie reprezentate de Canada și de Comisia Europeană. În toate procedurile de soluționare a disputelor, vor fi prezente statele membre sau statele implicate.11. MEDIU20. Delegația a luat notă de faptul că jurisdicția suverană include jurisdicția asupra teritoriului unei părți.12. CHESTIUNI LEGATE DE FORțA DE MUNCă21. În ceea ce privește articolul 19 din acord, delegația Uniunii Europene a subliniat importanța pe care o acordă chestiunilor legate de forța de muncă în contextul acordului și a recomandat ca părțile să monitorizeze efectele acordului, în special asupra condițiilor de angajare, să promoveze o mai bună înțelegere a sistemelor de ocupare a forței de muncă ale părților în privința lucrătorilor mobili din sectorul aviației, să favorizeze dezvoltarea unor politici și practici adecvate privind forța de muncă și să amelioreze capacitatea și disponibilitatea părților de a găsi soluții corespunzătoare, după caz. Delegația Uniunii Europene a subliniat, de asemenea, obligațiile părților semnatare de a respecta principiile din Declarația OIM privind principiile și drepturile fundamentale la locul de muncă și etapele următoare acesteia (1998), în special libertatea de asociere și recunoașterea și aplicarea eficientă a dreptului la negocierea colectivă. În același timp, delegațiile și-au recunoscut reciproc dreptul suveran de a-și stabili propriile politici și priorități naționale și de a elabora, administra și aplica propriile legi și norme în domeniul forței de muncă. Delegația Uniunii Europene a subliniat oportunitățile oferite partenerilor sociali de a consolida cooperarea în materie de forța de muncă prin intermediul prezentului acord. Delegația canadiană a recomandat să se lase la latitudinea fiecăreia dintre părți alegerea modului în care se dorește monitorizarea efectelor acordului asupra forței de muncă. Delegațiile au fost de acord că prevederile acordului nu au niciun fel de aplicare în cazuri concrete de negociere colectivă sau în alte aspecte legate de relațiile angajator-angajați din sectorul industrial.13. DREPTURI VIITOARE22. Delegația canadiană a indicat că proprietatea străină integrală asupra transportatorilor aerieni canadieni, drepturile pentru transportatorii ambelor părți, decurgând din cea de-a șaptea libertate, pentru serviciile mixte de pasageri (separat și în afara transportatorilor aerieni comunitari care operează din orice stat membru UE), cabotajul și drepturile de stabilire nu fac parte din politica de transport aerian a Canadei și că acestea ar impune modificarea politicii și/sau a legilor și regulamentelor canadiene.Teritorii de peste mări23. În ceea ce privește teritoriile de peste mări ale statelor membre, delegațiile au recunoscut că prezentul acord se va aplica numai teritoriilor de peste mări ale statelor membre, după cum se stabilește în Tratatul de instituire a Comunității Europene. Teritoriile de peste mări sunt departamentele franceze de peste mări (Guyana franceză, Guadelupa, Martinica și Reunion), Insulele Azore, Madeira și Insulele Canare. Pentru teritoriile de peste mări în care nu se aplică tratatul va continua să se aplice acordul bilateral corespunzător dintre Canada și statul membru respectiv, enumerat în anexa 3.Încheiat la Londra, Regatul Unit, la 30 noiembrie 2008.Pentru delegația Canadei, | Pentru delegația Comunității Europene și a statelor sale membre |Nadir Patel Șeful Delegației Negociator-șef în domeniul aerian Guvernul Canadei | Olivier Onidi Șeful Delegației Direcția Generală Energie și Transporturi Comisia Europeană |