CELEX: 21987A0214(01)
Language: nl
Date: 1986-12-15 00:00:00
Title: Overeenkomst voor samenwerking tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en het "United States Department of Energy" met betrekking tot beheerste thermische kernversmelting

Avis juridique important

|

21987A0214(01)

Overeenkomst voor samenwerking tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en het "United States Department of Energy" met betrekking tot beheerste thermische kernversmelting  

Publicatieblad Nr. L 046 van 14/02/1987 blz. 0050 - 0054 Bijzondere uitgave in het Fins: Hoofdstuk 11 Deel 11 blz. 0390  Bijzondere uitgave in het Zweeds: Hoofdstuk 11 Deel 11 blz. 0390 

*****OVEREENKOMST  voor samenwerking tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en het »United States Department of Energy" met betrekking tot beheerste thermische kernversmelting  Het »Department of Energy" van de Verenigde Staten van Amerika (verder aangeduid als »DOE") en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (verder aangeduid als »Euratom"), hierna gezamenlijk aangeduid als »de partijen",  Gelet op de lange geschiedenis van samenwerking tussen Euratom en haar Lid-Staten, enerzijds, en DOE en de instellingen die als zijn voorgangers zijn te beschouwen, anderzijds, en wensende de traditie van nauwe en voortdurende samenwerking met betrekking tot fusieënergie op basis van magnetische opsluiting te handhaven,  Verlangende de voorwaarden te scheppen om te kunnen komen tot magnetische fusieënergie als een uit een oogpunt van milieubescherming aanvaardbare, in economisch opzicht concurrerende en praktisch onbeperkte energiebron,  Erkennende dat de programma's van DOE en Euratom voor onderzoek naar en ontwikkeling van magnetische fusieënergie gemeenschappelijke kenmerken vertonen en elkaar aanvullen,  De resultaten van en de mogelijkheden tot samenwerking in het kader van het Internationaal Energieagentschap van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling in aanmerking genomen,  Hebben overeenstemming bereikt omtrent de volgende bepalingen:  Artikel I  Doel van deze overeenkomst is de samenwerking tussen Euratom en DOE op de door hun respectieve programma's voor kernversmelting met magnetische opsluiting bestreken gebieden te handhaven en te intensiveren op basis van gelijkheid, wederzijds voordeel en volledige wederkerigheid, ten einde het wetenschappelijk inzicht en de technologische bekwaamheid die ten grondslag liggen aan een systeem voor het opwekken van fusieënergie door middel van magnetische opsluiting te ontwikkelen.  Artikel II  De samenwerking op grond van deze overeenkomst (hierna »de samenwerking" genoemd) betreft de volgende gebieden:  a) tokamaks, met inbegrip van de grote projecten van de huidige generatie (inclusief de »Joint European Torus" (JET) - Gemeenschappelijke Europese Torus en de »Tokamak Fusion Test Reactor") en van activiteiten in verband met die van de volgende generatie;  b) andere benaderingen dan via tokamaks;  c) de technologie van kernversmelting door middel van magnetische opsluiting;  d) plasmatheorie en toegepaste plasmafysica;  e) programmabeleid en planning;  f) andere gebieden zoals onderling schriftelijk overeengekomen.  Artikel III  1. De samenwerking kan, zonder zich daartoe te beperken, omvatten:  a) de uitwisseling en verstrekking van informatie en gegevens over wetenschappelijke en technische activiteiten, ontwikkelingen, toepassingen en resultaten alsmede over programmabeleid en planning;  b) de uitwisseling van wetenschapsmensen, ingenieurs en andere specialisten voor overeengekomen perioden om deel te nemen aan experimenten, analyses, het maken van ontwerpen en andere activiteiten voor onderzoek en ontwikkeling in of bij bestaande en nieuwe onderzoekcentra, laboratoria, ingenieursbureaus en andere faciliteiten en ondernemingen van ieder van de partijen dan wel van de met haar geassocieerde organisaties of van haar contractanten, zulks overeenkomstig het bepaalde in artikel X;  c) bijeenkomsten in verschillende vormen om informatie over de wetenschappelijke en technologische aspecten van algemene of bijzondere onderwerpen te bespreken en uit te wisselen en te bepalen welke activiteiten nuttig gezamenlijk kunnen worden ondernomen;  d) de uitwisseling en verstrekking van monsters, materialen, instrumenten en componenten voor experimenten, tests en evaluaties;  e) de uitvoering van gemeenschappelijke studies, projecten of experimenten, inclusief het gezamenlijk ontwerpen, bouwen en beheren;  f) andere gebieden zoals onderling schriftelijk overeengekomen.  2. Voor zover nodig kunnen bepaalde bijzonderheden voor de uitvoering van de in lid 1, sub a) tot en met d), vermelde activiteiten worden vastgelegd door middel van overleg of regelingen tussen DOE, enerzijds, en Euratom of een lichaam dat bevoegd is namens haar op te treden, zoals een nationale organisatie, dan wel organisaties die in het raam van het kernversmeltingsprogramma van de Gemeenschap of »JET Joint Undertaking" (JET) met haar zijn geassocieerd, anderzijds. Specifieke modaliteiten en voorwaarden die vereist zijn voor de uitvoering van de in lid 1, sub e) en f), vermelde activiteiten, worden vastgelegd in een schriftelijke overeenkomst tussen DOE, enerzijds, en Euratom of een lichaam dat bevoegd is namens haar op te treden, zoals een nationale organisatie, dan wel organisaties die in het raam van het kernversmeltingsprogramma van de Gemeenschap of JET met haar zijn geassocieerd, anderzijds; een dergelijke overeenkomst bevat:  a) nadere details van, alsmede procedureregels en financiële bepalingen voor de afzonderlijke gezamenlijk ondernomen activiteiten; b) bepalingen waarbij één organisatie of beheerder verantwoordelijk wordt gesteld voor het beheer van de betrokken activiteiten;  c) gedetailleerde bepalingen over de verspreiding van kennis en de behandeling van intellectuele eigendom.  3. Iedere partij treft de nodige maatregelen om haar activiteiten op grond van deze overeenkomst te cooerdineren met andere internationale activiteiten in verband met onderzoek en ontwikkeling van kernversmelting door middel van magnetische opsluiting waaraan de andere partij deelneemt, ten einde zoveel mogelijk te vermijden dat bepaalde werkzaamheden dubbel worden verricht.  Artikel IV  1. De partijen richten een Cooerdinatiecommissie op om de uitvoering van de activiteiten op grond van deze overeenkomst te cooerdineren en te controleren. De Cooerdinatiecommissie telt maximaal twaalf leden, van wie iedere partij de helft benoemt. Zij komt jaarlijks bijeen, beurtelings in de Verenigde Staten en Europa, of op een andere overeengekomen tijd en plaats. Iedere partij wijst één van de door haar benoemde leden aan als hoofd van haar delegatie. Het hoofd van de delegatie van de ontvangende partij zit de bijeenkomst voor.  2. Door de Cooerdinatiecommissie worden de op grond van deze overeenkomst uitgevoerde en geplande activiteiten bestudeerd, passende maatregelen goedgekeurd en in de toekomst binnen de werkingssfeer van deze overeenkomst gezamenlijk te ondernemen activiteiten voorgesteld, gecooerdineerd en goedgekeurd, waarbij rekening wordt gehouden met technisch belang en vereiste inspanning, zodat de samenwerking over het geheel genomen tot wederzijds voordeel strekt en op wederkerigheid berust.  3. Alle besluiten van de Cooerdinatiecommissie worden met eenparigheid van stemmen genomen. Daarbij heeft iedere partij één stem die wordt uitgebracht door het hoofd van haar delegatie.  4. Voor de perioden tussen de bijeenkomsten van de Cooerdinatiecommissie wijst iedere partij een secretaris aan, die in alle aangelegenheden welke verband houden met de samenwerking op grond van deze overeenkomst namens haar optreedt. De secretarissen zijn verantwoordelijk voor het dagelijks beheer van de samenwerking.  Artikel V  Alle kosten uit hoofde van de samenwerking worden gedragen door de partij die deze maakt, tenzij voor bepaalde gevallen door de partijen schriftelijk anders wordt overeengekomen.  Artikel VI  1. De partijen bevorderen een zo ruim mogelijke verspreiding van de kennis, in hun bezit of voor hen beschikbaar, die zij mogen openbaar maken en welke in het kader van deze overeenkomst is verstrekt of uitgewisseld, behoudens de noodzaak dat onder een eigendomsrecht vallende gegevens worden beschermd, beperkingen die het auteursrecht oplegt en het bepaalde in artikel VIII.  2. Gebruik van onder een eigendomsrecht vallende kennis.  In deze overeenkomst gebruikte definities:  i) onder »kennis" worden verstaan wetenschappelijke of technische gegevens, resultaten of methoden van onderzoek en ontwikkeling alsmede alle andere kennis die is bestemd om in het kader van deze overeenkomst te worden verstrekt of uitgewisseld;  ii) »onder een eigendomsrecht vallende kennis" heeft de betekenis van kennis die zakengeheimen of know-how omvat dan wel van commerciële of financiële kennis die op een voorrecht berust of een vertrouwelijk karakter draagt; het kan hier slechts gaan om kennis die:  a) door de eigenaar ervan als vertrouwelijk werd behandeld;  b) van een soort is welke door de eigenaar gewoonlijk als vertrouwelijk wordt behandeld;  c) door de overdragende partij niet aan andere lichamen (met inbegrip van de ontvangende partij) werd overgedragen, tenzij op voorwaarde dat zij als vertrouwelijk wordt behandeld; en  d) overigens voor de ontvangende partij niet uit andere bronnen beschikbaar is zonder beperking op de verdere verspreiding ervan.  3. Procedures  i) Een partij die ingevolge deze overeenkomst onder een eigendomsrecht vallende kennis ontvangt houdt er rekening mee dat het hier een voorrecht betreft. Elk document dat onder een eigendomsrecht vallende kennis bevat wordt door de verstrekkende partij duidelijk als zodanig aangeduid door middel van het volgende (of een in hoofdzaak daarmee overeenkomend) beperkende opschrift:  »Dit document bevat onder een eigendomsrecht vallende kennis die vertrouwelijk wordt verschaft op grond van de overeenkomst tussen het »United States Department of Energy" en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (Euratom) van . . . en mag niet worden verspreid buiten deze instanties, hun contractanten en de betrokken instellingen en diensten van de Regering van de Verenigde Staten en Euratom zonder de voorafgaande toestemming van . . ..  Deze mededeling dient op elke, volledige of gedeeltelijke, kopie van dit document te worden aangebracht. De onderhavige beperkingen vervallen automatisch wanneer deze kennis door de eigenaar ervan zonder beperking openbaar wordt gemaakt."  ii) Onder een eigendomsrecht vallende kennis die op grond van deze overeenkomst vertrouwelijk is ontvangen mag door de ontvangende partij worden doorgegeven aan:  a) personen behorende tot of in dienst van de ontvangende partij alsmede andere betrokken overheidsinstellingen en -diensten in het land van de ontvangende partij; b) contractanten en ondercontractanten van de ontvangende partij die binnen de geografische grenzen van haar land zijn gevestigd, uitsluitend voor gebruik in het raam van hun contracten met de ontvangende partij betreffende werk dat verband houdt met het onderwerp van de onder een eigendomsrecht vallende kennis;  op voorwaarde dat over het vertrouwelijke karakter van alle onder een eigendomsrecht vallende kennis die aldus wordt doorgegeven overeenstemming bestaat en dat deze kennis wordt aangeduid door middel van een beperkend opschrift dat in hoofdzaak overeenkomt met dat vermeld onder 3 i) hiervoor.  iii) Met de voorafgaande schriftelijke toestemming van de partij die op grond van deze overeenkomst onder een eigendomsrecht vallende kennis verstrekt mag de ontvangende partij dergelijke kennis op ruimere schaal verspreiden dan overigens volgens het bepaalde onder ii) hiervoor is toegestaan. De partijen stellen in onderlinge samenwerking procedures op voor het aanvragen en verkrijgen van voorafgaande schriftelijke toestemming voor een ruimere verspreiding als hier bedoeld, waarvoor ieder van hen haar goedkeuring verleent voor zover haar nationale beleidsmaatregelen en wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen zulks toelaten.  4. Iedere partij stelt alles in het werk om te verzekeren dat de onder een eigendomsrecht vallende kennis die zij op grond van deze overeenkomst heeft ontvangen wordt gecontroleerd zoals in de overeenkomst is bepaald. Indien één van de partijen vaststelt dat zij niet in staat zal zijn of dat het redelijkerwijze te verwachten is dat het haar onmogelijk zal worden zich te houden aan de bepalingen van dit artikel welke verspreiding verbieden, stelt zij de andere partij daarvan onmiddellijk in kennis. De partijen plegen daarop overleg om een adequate gedragslijn te bepalen.  5. Kennis die wordt verkregen door seminars en andere op grond van deze overeenkomst georganiseerde bijeenkomsten of door de detachering van personeel wordt door de partijen behandeld overeenkomstig de in dit artikel vermelde beginselen, met dien verstande dat op onder een eigendomsrecht vallende kennis die mondeling wordt medegedeeld de vereisten van deze overeenkomst inzake beperkte openbaarmaking niet van toepassing zijn tenzij de persoon die dergelijke kennis mededeelt de ontvanger erop wijst dat de medegedeelde kennis onder een eigendomsrecht valt.  Artikel VII  Kennis die op grond van deze overeenkomst door de ene partij aan de andere partij wordt overgedragen dient naar het beste weten van de overdragende partij nauwkeurig te zijn, maar de overdragende partij garandeert niet dat de overgedragen kennis geschikt is voor een bepaalde aanwending of toepassing door de ontvangende partij of door derden. Kennis die door de partijen gezamenlijk is ontwikkeld dient naar het beste weten van beide partijen nauwkeurig te zijn. Geen van beide partijen garandeert dat de gezamenlijk ontwikkelde kennis nauwkeurig is of geschikt voor een bepaalde aanwending of toepassing door één van beide partijen of door derden.  Artikel VIII  1. Met betrekking tot elke uitvinding of ontdekking welke tijdens de geldigheidsduur van of in het raam van deze overeenkomst wordt gedaan of tot stand gebracht:  a) door personeel van een partij (de detacherende partij) of haar contractanten in een periode van detachering bij de andere partij (de ontvangende partij) of haar contractanten in samenhang met de uitwisseling van wetenschapsmensen, ingenieurs of andere specialisten, verwerft de ontvangende partij alle rechten, aanspraken en belangen op respectievelijk bij een dergelijke uitvinding of ontdekking in alle landen, met dien verstande dat aan de detacherende partij een niet-exclusieve, onherroepelijke en kosteloze licentie eveneens in alle landen wordt verleend, waarbij de detacherende partij het recht heeft uit hoofde van de uitvinding of ontdekking en op grond van elke octrooiaanvrage, elk octrooi of elke andere beschermende maatregel ter zake onderlicenties te verlenen;  b) door een partij of haar contractanten als een rechtstreeks gevolg van het gebruik van kennis die op grond van deze overeenkomst door een andere partij of haar contractanten aan hen werd medegedeeld of gedurende seminars of andere gemeenschappelijke bijeenkomsten werd medegedeeld, verwerft de partij die de uitvinding doet alle rechten, aanspraken en belangen op respectievelijk bij een dergelijke uitvinding of ontdekking in alle landen, met dien verstande dat aan de andere partij een niet-exclusieve, onherroepelijke en kosteloze licentie eveneens in alle landen wordt verleend, waarbij de andere partij het recht heeft uit hoofde van de uitvinding of ontdekking en op grond van elke octrooiaanvrage, elk octrooi of elke andere beschermende maatregel ter zake onderlicenties te verlenen;  c) heeft, wat de uitwisseling van monsters, materialen, instrumenten en componenten voor gemeenschappelijke tests betreft, de ontvangende partij dezelfde rechten als de ontvangende partij bedoeld sub a), en de verstrekkende partij dezelfde rechten als de detacherende partij bedoeld sub a);  d) voorzien de partijen, wat andere specifieke vormen van samenwerking betreft, in een passende verdeling van de rechten op uitvindingen of ontdekkingen die het resultaat zijn van een dergelijke samenwerking, zulks overeenkomstig de regelingen bedoeld in artikel III, lid 2.  2. Iedere partij treft, onverminderd alle rechten van uitvinders of auteurs volgens haar nationale recht, de nodige maatregelen om de ter uitvoering van het bepaalde in dit artikel en de artikelen VI en IX vereiste medewerking van haar uitvinders of auteurs te verkrijgen. Iedere partij neemt de verantwoordelijkheid op zich voor het betalen van de beloningen en vergoedingen die volgens haar eigen recht aan de onderdanen van het land moeten worden betaald. Artikel IX  Het auteursrecht van de partijen of van medewerkende organisaties en personen wordt behandeld overeenkomstig de internationaal erkende normen van bescherming. Voor zover een partij het auteursrecht op materialen die »kennis" vormen in de zin van artikel VI, lid 2, sub i), in eigendom of onder controle heeft tracht zij de andere partij een licentie te verlenen om de auteursrechtelijk beschermde materialen te reproduceren.  Artikel X  Uitwisseling van personeel in het kader van de samenwerking:  1. wanneer in het kader van de samenwerking de uitwisseling van personeel wordt overwogen draagt iedere partij er zorg voor dat voor detachering bij de andere partij bekwaam personeel wordt uitgekozen;  2. elke detachering als hier bedoeld vormt het onderwerp van een afzonderlijke overeenkomst tussen DOE of zijn contractanten, enerzijds, en Euratom of een lichaam dat is aangewezen om namens Euratom op te treden, zoals een nationale organisatie, dan wel organisaties die in het raam van het kernversmeltingsprogramma van de Gemeenschap of JET met Euratom zijn geassocieerd, anderzijds;  3. iedere partij is verantwoordelijk ten aanzien van de bezoldigingen, verzekeringen en vergoedingen voor haar personeel;  4. de detacherende partij betaalt de reis- en verblijfkosten van haar bij de ontvangende partij gedetacheerde personeel, tenzij anders wordt overeengekomen;  5. de ontvangende partij zorgt, op basis van wederkerigheid en op een voor alle betrokkenen bevredigende wijze, voor geschikte woningen ten behoeve van het gedetacheerde personeel en zijn gezinnen;  6. de ontvangende partij verleent het gedetacheerde personeel en zijn gezinnen alle nodige bijstand bij het vervullen van administratieve formaliteiten (in verband met reizen, enz.);  7. het personeel van iedere partij valt onder de algemene en bijzondere voorschriften op het gebied van arbeidsomstandigheden en arbeidsveiligheid die gelden voor de ontvangende vestiging, tenzij anders wordt overeengekomen.  Artikel XI  De partijen komen overeen dat indien uitrusting, instrumenten, materialen of noodzakelijke reserveonderdelen (hierna aangeduid als »de uitrusting enz.") worden uitgewisseld dan wel door de ene partij aan de andere worden geleend of verschaft, de volgende bepalingen betreffende de verzending en het gebruik van de uitrusting enz. van toepassing zijn:  1. de verzendende partij verstrekt zo spoedig mogelijk een gedetailleerde opgave van de uitrusting enz. die beschikbaar zal worden gesteld, te zamen met de desbetreffende specificaties en technische en andere documentatie;  2. de door de verzendende partij verschafte uitrusting enz. blijft haar eigendom en wordt nadat de onderling overeengekomen activiteit is voltooid aan de verzendende partij teruggezonden, tenzij anders wordt overeengekomen;  3. van de uitrusting enz. wordt in de ontvangende vestiging slechts in onderlinge overeenstemming tussen de partijen gebruik gemaakt;  4. de ontvangende partij voorziet in de nodige ruimten voor de uitrusting enz. en zorgt voor elektriciteit, water, gas, enz., zulks met inachtneming van de onderling overeengekomen technische vereisten.  Artikel XII  De uitvoering van deze overeenkomst door de partijen is afhankelijk van de beschikbaarheid van de nodige geldmiddelen.  Artikel XIII  De samenwerking in het kader van deze overeenkomst is in overeenstemming met het recht van de respectieve landen en de regelingen van de respectieve partijen.  Artikel XIV  Bij de uitvoering van deze overeenkomst geleden schaden worden overeenkomstig het toepasselijke recht van de landen van de partijen vergoed.  Artikel XV  1. Deze overeenkomst treedt bij de ondertekening ervan in werking, geldt voor een periode van tien jaar en kan met de schriftelijke instemming van ieder van de partijen worden gewijzigd of verlengd.  2. Alle activiteiten die bij afloop van deze overeenkomst niet zijn voltooid kunnen op de voorwaarden van deze overeenkomst tot hun voltooiing worden voortgezet.  3. Indien tijdens de geldigheidsduur van deze overeenkomst de aard van het programma voor kernversmelting door middel van magnetische opsluiting van één van beide partijen aanmerkelijk verandert, hetzij door een aanmerkelijke uitbreiding, beperking of reorganisatie, hetzij door de verbinding op belangrijke punten met het programma voor kernversmelting door middel van magnetische opsluiting van een derde, hebben beide partijen het recht te vragen om een herziening van de draagwijdte en de voorwaarden van deze overeenkomst.  4. Deze overeenkomst kan steeds worden beëindigd indien één van beide partijen zulks wenst; de partij die de overeenkomst wenst te beëindigen deelt zulks schriftelijk mede met inachtneming van een opzeggingstermijn van zes maanden. Een dergelijke beëindiging doet geen afbreuk aan de rechten die beide partijen uit hoofde van deze overeenkomst tot de datum waarop zij wordt beëindigd hebben verworven. Artikel XVI  1. In zoverre het de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie betreft, is deze overeenkomst van toepassing in de gebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van toepassing is, en onder de in dit Verdrag neergelegde voorwaarden.  2. Gezien het feit dat alle onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten op het gebied van fusie-energie van de afzonderlijke Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (Euratom) geïntegreerd zijn en gezamenlijk in het kader van het kernversmeltingsprogramma van Euratom worden uitgevoerd, dat Euratom optreedt namens zichzelf en de voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van fusie-energie met haar geassocieerde nationale organisaties in de Lid-Staten van Euratom en dat Zweden en Zwitserland met het kernversmeltingsprogramma van Euratom geassocieerd zijn en vertegenwoordigd zijn in de gemeenschappelijke onderneming JET, worden de termen »land" en »landgenoot" waarnaar met betrekking tot Euratom wordt verwezen, geacht te zijn de Lid-Staten van Euratom, alsmede Zweden en Zwitserland. Euratom bevestigt dat alle onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten in Zweden en Zwitserland met betrekking tot O & O op het gebied van magnetische fusie-energie worden bestreken door Overeenkomsten voor samenwerking tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Regering van Zweden (Overeenkomst gesloten in 1976) en Zwitserland (Overeenkomst gesloten in 1978) op het gebied van de beheerste thermonucleaire kernversmelting en plasmafysica. Voorts heeft Euratom een regeling getroffen met Zweden en Zwitserland op grond waarvan informatie en octrooien aan partijen en derden worden verstrekt overeenkomstig de bepalingen en voorwaarden van deze overeenkomst net als deze overeenkomst van toepassing is op de geassocieerde nationale organisaties in de Lid-Staten van Euratom.  Gedaan te Brussel, 15 december 1986.  1.2 // Voor het Department of Energy voor en namens de Regering van de Verenigde Staten van Amerika J. William MIDDENDORF Ambassadeur van de Verenigde Staten van Amerika bij de Europese Gemeenschappen  // Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie Karl-Heinz NARJES Vice-Voorzitter