CELEX: 52007PC0712
Language: bg
Date: 2007-11-20
Title: Предложение за решение на Съвета относно сключването на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино

Важна правна забележка

|

52007PC0712

Предложение за решение на Съвета относно сключването на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино  /* COM/2007/0712 окончателен - ACC 2007/0246 */  

	[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |Брюксел, 20.11.2007COM(2007) 712 окончателен2007/0246 (ACC)Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАотносно сключването на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино(представено от Комисията)Обяснителен меморандумСлед одобрението му, новото споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино ще замести споразумението от 1994 г.Веднага след като споразумението от 1994 г. влезе в сила, се проведоха двустранни дискусии въз основа на включеното изискване по отношение на постепенното спиране на използването от страна на Австралия на някои наименования на вина от ЕО. Въз основа на заключенията на Съвета от октомври 2000 г. относно двустранните споразумения за вина, тези дискусии бяха заменени с преговори за ново споразумение.Тези преговори приключиха и на 5 юни 2007 г. двете страни парафираха нов проект за споразумение между ЕО и Австралия в областта на вината.Завършването на преговорите доведе до балансиран резултат с конкретни подобрения на споразумението от 1994 г., в полза на всяка от страните.В него се предвижда защитата ex officio на географските указания на всяка една от страните и постепенното спиране от страна на Австралия на употребата на някои важни наименования на вина от ЕС, като „Champagne“ и „Port“, в рамките на годината след влизането в сила на новото споразумение.Споразумението запазва системата за етикетиране на вината от ЕО, като същевременно представя списък на незадължителни указания за австралийските вина и регулира указанието на сортовете лозя на етикетите на вино, като премахва от вината с произход Австралия употребата на „Hermitage“ и „Lambrusco“, в рамките на една година след влизането в сила на новото споразумение.Споразумението предвижда защитата в Австралия на традиционни за ЕО наименования. Въпреки постепенното спиране от употреба в Австралия на някои от тези наименования в рамките на една година след влизане в сила на споразумението, при ясно определени условия, в Австралия ще бъде разрешен за използване ограничен брой от някои други изрази, при ясни условия по отношение на методите на производство.Споразумението предвижда подобряване на системата на енологичните практики, с включени конкретни срокове и процедури за възражение и арбитраж, както и ясни критерии за оценка на новите практики, включително за санитарните и фито-санитарните изисквания.Австралия ще се възползва от опростени процедури по сертифициране, както е предвидено в законодателството на ЕО.Вследствие на процеса на съпоставяне на регистрираните търговски марки в една от страните с географските указания, защитени в другата от страните, проведен след 1994 г., ограничен брой търговски марки във всяка от страните могат да продължат да се използват, без да заблуждават потребителите относно истинския произход на тези вина. Този процес на съпоставяне на регистрираните търговски марки и географски указания беше договорен чрез размяната на писма, приложени към новото споразумение.Въпреки това, всяка от страните следва да продължи процеса на проверяване на регистрирани търговски марки, тъй като всяка от страните е въвела нови географски указания в периода между предишната проверка и парафирането на сегашното споразумение. Следователно, приложенията за географските указания, които са защитени по силата на новото споразумение, се актуализират с тези нови географски указания, в зависимост от резултата от споменатите по-горе проверки. Новите географски указания, въведени от ЕО, съдържат заедно с другите и тези, представени от Румъния и България, които в зависимост от резултата от горепосочения процес на проверки, ще бъдат добавени към приложение ІІ към споразумението преди подписването му. Страните посочиха някои въпроси, които изискват провеждането на по-нататъшни преговори. Тези въпроси са подчертани в две консолидирани придружителни писма на преговарящите страни, които не са част от споразумението.2007/0246 (ACC)Предложение заРЕШЕНИЕ НА СЪВЕТАотносно сключването на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с виноСЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 133 от него, във връзка с първото изречение на първа алинея от член 300, параграф 2, и с член 300, параграф 4 от него,като взе предвид предложението на Комисията,като има предвид, че:1.  Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина[1], одобрено с Решение 94/184/EО на Съвета[2] изискваше по-нататъшни преговори относно преходните периоди за наименованията, посочени в членове 8 и 11 на това споразумение.2.  На 23 октомври 2000 г. Съветът упълномощи Комисията да води преговори за ново споразумение относно търговията с вина между Общността и Австралия.3.  Тези преговори приключиха и новото споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина (наричано по-долу „Споразумението“) беше парафирано от двете страни на 5 юни 2007 г.4.  Споразумението следва да бъде одобрено.5.  За да се улесни изпълнението и евентуалните изменения на приложенията към Споразумението, на Комисията трябва да бъде разрешено да приема необходимите мерки съгласно процедурата, предвидена в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино[3].6.  Считано от датата на влизане в сила на Споразумението, се прекратява действието на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина, както и на протокола към него и съответните разменени писма, подписани в Брюксел и Канбера (26−31 януари 1994 г.).РЕШИ:Член 1Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина, включително приложенията към него, както и протоколът, Декларациите и консолидираната версия на разменените писма, (наричано по-долу „Споразумението“), се одобрява от името на Общността.Текстът на Споразумението, одобрено с настоящото решение, е приложен към Решението.Член 2Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лицето/лицата, оправомощени да подпишат Споразумението, с обвързваща сила за Общността.Член 3С цел прилагането на член 29, параграф 3 от Споразумението, Комисията се упълномощава да приема, в съответствие с процедурата, посочена в член 75, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, необходимите мерки за изпълнението на Споразумението и да изменя неговите приложения, както и протокола към него, в съответствие с членове 29 и 30 от Споразумението.Член 4Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз .Съставено в Брюксел на ….. година.За СъветаПредседателСПОРАЗУМЕНИЕмежду Европейската общност и Австралия относно търговията с винаЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, по-долу наричана „Общността“,от една страна, иАВСТРАЛИЯот друга страна,наричани по-долу „ Договарящи страни“,В ЖЕЛАНИЕТО СИ да подобрят условията за благоприятно и хармонично развитие на търговията и за насърчаването на търговското сътрудничество в сектора на вината на базата на равнопоставеността, взаимната изгода и реципрочността,КАТО ПРИЗНАВАТ, че договарящите страни желаят да установят по-тесни връзки в сектора на вината , за да улеснят търговията между договарящите страни,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1 ЦелиДоговарящите страни са съгласни на базата на недискриминация и реципрочност да улесняват и насърчават търговията с вина с произход от Общността и Австралия при условията, предвидени в настоящото споразумение.Член 2 Приложно поле и обхватНастоящото споразумение се прилага за вината, по позиция 22.04 от Хармонизираната система на Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, съставена в Брюксел на 14 юни 1983 г [4].Член 3 ДефиницииЗа целите на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго:а) „вино с произход от“ означава, когато се използва във връзка с наименованието на една от договарящите страни, че виното е произведено на територията на тази договаряща страна единствено от грозде, което е изцяло произведено на територията на тази договаряща страна;б) „географско указание“ означава указание, както е определено в член 22, параграф 1 от Споразумението ТРИПС;в) „традиционен израз“ означава традиционно използвано наименование, което се позовава най-вече на метода на производство или на качеството, цвета или вида вино, които са признати от законовите и подзаконовите актове на Общността за целите на описание или представяне на вино с произход от територията на Общността;г) „описание“ означава определенията използвани при етикетиране, в документи, придружаващи транспорта на виното, в търговската документация, и по-специално във фактурите и известията за доставка, както и в рекламата;д) „етикетиране“ означава всички описания и другата информация, знаци, изображения, географски указания или търговски марки, които отличават виното, и които се появяват на една и съща бутилка, включително приспособлението за запечатване или обвивката на гърлото на бутилките;е) „представяне“ означава определенията, използвани върху съдовете, включително запушалките, върху етикетите и опаковките;ж) „опаковка“ означава защитните обвивни материали като например хартия, сламени обвивки от всякакъв род, картонени и други кутии, използвани при транспорта на един или повече съдове или за продажба на крайния клиент;з) „Споразумение“ ТРИПС означава споразумение относно свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуалната собственост, включени като приложение 1В към Споразумението за СТО;и) „Споразумението за СТО“ означава споразумението от Маракеш, подписано на 15 април 1994 г., с което е създадена Световната търговска организация;й) В съответствие с член 29, параграф 3, буква д) и член 30, параграф 3, буква в), препратка към закон, законов или подзаконов нормативен акт се считат за препратка към изменените закон, законов или подзаконов нормативен акт към датата на подписването на Споразумението. Ако към датата на подписването, една от договарящите страни уведоми другата договаряща страна, че ѝ предстои да приеме закон, законов или подзаконов нормативен акт, с цел изпълнението на задълженията по силата на настоящото споразумение, то препратката към тези закони, законови или подзаконови нормативни актове се считат за препратка към законите, законовите или подзаконовите нормативни актове, които са в сила към датата, на която тази договаряща страна е уведомила другата договаряща страна, че е изпълнила изискванията за влизането в сила на настоящото споразумение.Член 4 Общи правила1. В случай, че не се предвижда друго в настоящото споразумение, вносът и търговията на вино се провеждат в съответствие със законовите и подзаконовите актове, прилагани на територията на договарящата страна-вносител.2. Договарящите страни вземат всички необходими мерки, за да бъде гарантирано изпълнението на задълженията, установени с настоящото споразумение. Те гарантират, че целите, заложени в настоящото споразумение, са постигнати.ДЯЛ ІЕнологични практики и процеси и изисквания за съдържание за винатаЧлен 5 Съществуващи енологични практики и процеси и изисквания за съдържание за вината1. Общността разрешава вноса и търговията на нейна територия за пряка консумация от човека на всички вина с произход от Австралия, които са произведени съгласно:а) една или повече от енологичните практики или процеси, посочени в параграф 1 от приложение I; част А; иб) изискванията за съдържание, прдвидени в т.І.1 от протокола към споразумението.2. Австралия разрешава вноса и търговията на нейна територия за пряка консумация от човека на всички вина с произход от Общността, които са произведени съгласно една или повече от енологичните практики или процеси, посочени в параграф 1 от приложение I, част Б;3. Договарящите страни признават, че енологични практики и процеси, изброени в приложение I, и изискванията за съдържание, отбелязани в протокола, отговарят на целите и изискванията, определени в член 7.Член 6 Нови енологични практики, процеси, изисквания за съдържание или изменения1. Когато една от договарящите страни предложи на нейна територия да бъде разрешена с търговска цел нова енологична практика или да бъде променена съществуваща такава, която не е разрешена от другата договаряща страна по силата на член 5 и която налага промени на приложение I, в съответствие с член 11, тя уведомява в най-кратък срок писмено другата страна, както и предвижда разумна възможност за обсъждания преди окончателното разрешаване на новата или променена енологична практика, процес или изискване за съдържание.2. Договарящата страна представя при поискване техническа документация, в подкрепа на предложеното разрешение за нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържание, по-специално по отношение на целите и изискванията, определени в член 7, за да улесни разглеждането от другата договаряща страна.3. Разглеждане на предложена нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието, съгласно параграф 1, се предприема от другата договаряща страна, като се вземат предвид целите и изискванията, определени в член 7.4. Договаряща страна уведомява другата договаряща страна в срок от 30 дни след влизането в сила на разрешение за предложена нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието.5. Уведомлението, посочено в параграф 4 съдържа описание на новата или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието.6. Ако не е била представена техническа документация съгласно параграф 2, нотифициращата договаряща страна предоставя, при поискване от другата договаряща страна, техническата документация, както е описано в посочения параграф.7. Този член не се прилага, ако договарящата страна адаптира енологична практика или процес, посочени в приложение І, част В, единствено поради специфичните климатични особености на пазарната година при условие, че това адаптиране е незначително и не променя по същество енологична практика, процес или изискване за съдържанието („техническо адаптиране“). Договарящата страна, която предлага техническо адаптиране, уведомява другата договаряща страна във възможно най-кратък срок, но най-късно преди пускането на пазара на територията на другата договаряща страна.Член 7 Цели и изисквания1. Новите или променени енологични практики, процеси или изисквания за съдържанието, използвани за производството на вино, трябва да гарантират постигането на следните цели:а) опазване на общественото здраве;б) защита на потребителя срещу измамни практики;в) съответствие на стандартите за добри енологични практики, посочени в параграф 2.2. Добра енологична практика е тази, която отговаря на следните изисквания:I. да не е забранена със законови и подзаконови разпоредби в страната на произход;II. да защитава автентичността на продукта, в съответствие с концепцията, че типичните качества на виното произлизат от събраното грозде;III. да отчита района на култивация, и по-специално климатичните, геологичните и другите условия на производство;IV. освен всичко друго, да се основава на разумна технологична или практическа необходимост да се подобри качеството на запазване на характеристиките, стабилността или приемането на виното от потребителите;V. да гарантира, че процесите или добавките са ограничени до минимума, необходим за постигане на желания ефект.Член 8 Временно разрешениеБез да се накърняват мерките, предвидени в член 35, вината, произведени с новата или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието, нотифицирани от договаряща страна съгласно член 6, параграф 4, се разрешават временно за внос и продажба на територията на другата договаряща страна.Член 9 Процедура за възражение1. В срок от 6 месеца след като договаряща страна получи нотификация от другата договаряща страна съгласно член 6, параграф 4, първата договаряща страна може да възрази писмено срещу нотифицираната нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието на основание, че не отговаря на целите, определени в член 7, параграф 1, буква б) и/или буква в). Ако договаряща страна повдигне възражение, всяка от договарящите страни може да поиска консултации, предвидени в член 37. Ако въпросът не бъде разрешен в срок от 12 месеца, след като договарящата страна получи нотификация по силата на член 6, параграф 4, всяка от договарящите страни може да инициира арбитражен процес, по силата на член 10.2. В срок до два месеца след получаване на нотификацията, предвидена в параграф 1, договарящата страна може да поиска информация или становище от Международната организация по лозарство и винарство (МОЛВ) или от друг компетентен международен орган. При поискване на такава информация или становище и без да се нарушават другите срокове, предвидени в параграф 1, договарящите страни могат взаимно да се споразумеят да удължат периода от 6 месеца за повдигане на възражение от договаряща страна.3. Арбитрите, посочени в член 10, определят дали нотифицираната нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието отговарят на целите, предвидени в член 7, параграф 1, буква б) и/или в).4. При искане от договаряща страна за разрешаване на енологична практика, процес или изискване за съдържанието, които са били разрешени от другата договаряща страна с търговска цел за нуждите на трета страна, сроковете, предвидени в параграф 1, се намаляват наполовина.Член 10 Арбитраж на енологични практики:1. Договаряща страна може да инициира арбитражен процес съгласно член 9, чрез писмено нотифициране на другата договаряща страна за отнасянето на въпроса до арбитраж.2. В срок от 30 дни след получаването на нотификацията, посочена в параграф 1, всяка от договарящите страни назначава арбитър, прилагайки критериите от параграф 6, и уведоми другата договаряща страна за този избор.3. В срок от 30 дни от датата на назначаването на втория арбитър, двамата назначени арбитри в съответствие с параграф 2 следва по взаимно съгласие да назначат трети арбитър. Ако първите двама арбитри не могат да се споразумеят относно третия арбитър, договарящите страни следва заедно да се споразумеят относно назначаването на трети арбитри в срок от 30 дни.4. Ако договарящите страни не могат да изберат съвместно трети арбитър в срок от 30 дни, така както е посочено в параграф 3, необходимото назначение се прави в срок от 60 дни по искане на коя да е договаряща страна от член на Международния съд (по реда на старшинството), прилагайки критериите, определени в параграфи 5 и на настоящото приложение, в съгласие с практиката на посочения съд.5. Третият назначен арбитър председателства арбитража и има юридическа квалификация.6. Арбитрите (с изключение на председателя) са експерти с международна известност в областта на енологията, чиято безпристрастност е извън съмнение.7. В срок от 30 дни от избора на третия арбитър, тримата арбитри трябва заедно да определят правилата на работната процедура, приложима при арбитраж, като вземат предвид факултативните правила за арбитража на спорове между две държави на Постоянния арбитражен съд, при условие, че договарящите страни могат по взаимно съгласие да не прилагат или да променят правилата на работната процедура.8. Тримата арбитри стигат до заключение по отношение на въпросния проблем в срок от максимум 90 дни от назначаването на третия арбитър. Заключенията се правят с мнозинство. По-специално арбитрите в своето заключение излагат решението, предвидено в член 9, параграф 3.9. Разходите по арбитража, включително разходите за възнаграждението на арбитрите, се поемат поравно от договарящите страни. Таксите и разходите, платими на арбитрите, са в съответствие с тарифите, определени от Съвместния комитет.10. Арбитрите изготвят решение, което е окончателно и задължително.Член 11 Изменение на приложение І1. Договарящите страни изменят приложение І или протокола, в съответствие с член 29, параграф 3, буква а) или член 30, параграф 3, буква а), за да отчетат новата или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието, нотифицирани съгласно член 6, параграф 4, във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 15 месеца след датата на тази нотификация.2. Чрез дерогация от параграф 1, когато договаряща страна е поискала процедура на възражение, предвидена в член 9, договарящите страни действат в съгласие с резултата от консултациите, освен ако въпросът не бъде отнесен за арбитраж, в който случай:а) ако арбитрите решат, че нотифицираната нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието отговарят на целите, изложени в член 7, параграф 1, буква б) и/или в), договарящите страни поправят приложение І или протокола в съответствие с член 29, параграф 3, буква а) или член 30, параграф 3, буква а), за да добавят новата или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието в срок от 90 дни от датата на решението;б) ако обаче арбитрите решат, че нотифицираната нова или променена енологична практика, процес или изискване за съдържанието не отговарят на изискванията, изложени в член 7, параграф 1, буква б) и/или в), тогава временното разрешение за внос и продажба на вина с произход от нотифициращата договаряща страна, произведени в съгласие с въпросната енологична практика, процес или изискване за съдържанието, съгласно член 8, се прекратява след 90 дни от датата на това решение.ДЯЛ ІІ Защита на наименованията на вина и свързаните с това разпоредби за описанието и представянетоЧлен 12 Защитени наименования1. Без да се накърняват разпоредбите на членове 15, 17, 22 и тези на протокола, се защитават следните наименования:а) по отношение на вината с произход от Общността:I. Географските указания, описани в приложение ІІ, част А;II. препратки към държавите-членки, от които произхождат вината или други наименования, използвани за указване на страната;III. традиционни изрази, изброени в приложение ІІІ;IV. категориите вино, посочени в член 54 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино, във връзка с качествените вина, произведени в определени райони и отбелязани в приложение ІV, част А; иV. търговскитe описания, посочени в приложение VІІІ, част Г, точка 2, буква в), първи абзац от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино, във връзка с качествените вина, произведени в определени райони и отбелязани в приложение ІV, част Б;б) по отношение на вината с произход от Австралия:I. географските указания, изброени в приложение ІІ, част Б; иІI. препратки към „Австралия“ или други наименования, използвани за посочване на тази страна.2. Договарящите страни вземат всички необходими мерки, за да предотвратят, в случаи когато вина с произход от договарящите страни се изнасят и търгуват извън техните територии, употребата на защитените наименования на една договаряща страна, упоменати в настоящия член, за описване или представяне на вино с произход от другата договаряща страна, с изключение на отбелязаното в настоящото споразумение.Член 13 Географски указания1. Освен ако в настоящото споразумение не се предвижда друго:а) в Австралия географските указания на Общността, посочени в приложение ІІ, част А:I. са защитени, при условие, че са вина с произход от Общността; иII. не могат да се ползват от Общността освен при условията, предвидени от законовите и подзаконовитете актове на Общността; иб) в Общността географските указания на Австралия, посочени в приложение ІІ, част Б:І са защитени при условие, че са вина с произход от Австралия; иІІ не могат да се ползват от Австралия освен при условията, предвидени в законовите и подзаконовитете актове на Австралия.2. Договарящите страни вземат необходимите мерки, съгласно настоящото споразумение, за реципрочната защита на географските указания, посочени в приложение ІІ, които се използват за описанието и представянето на вината с произход от територията на договарящите страни. Всяка договаряща страна осигурява на заинтересованите страни правни средства, които да предотвратят употребата на географско указание, посочено в приложение ІІ, за такива вина, чийто произход не е от мястото, указано от въпросното географско указание.3. Защитата по параграф 2 се прилага, дори когато:а) е указан истинският произход на виното;б) географското указание се използва в превод; илив) указанията са придружени с такива изрази, като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни.4. Защитата по параграфи 2 и 3 се прилага, без да се накърняват разпоредбите на член 15 и член 22.5. Регистрацията на търговска марка за вино, която съдържа или се състои от географско указание, определящи вино, посочено в приложение ІІ, се отказва или, ако националното законодателство позволява и въз основа на искане от заинтересована страна, следва да бъде заличена, когато такива вина не са с произход от мястото, указано от въпросното географско указание.6. Ако географските указания, посочени в приложение ІІ, са омонимни, защита се дава за всяко указание при условие, че е използвано добросъвестно. Договарящите страни могат взаимно да определят практическите условия на употреба, при които омонимните географски указания ще бъдат диференцирани помежду си, като се отчита необходимостта да се гарантира справедливо третиране на съответните производители и че потребителите няма да бъдат подведени.7. Ако географско указание, посочено в приложение ІІ е омонимно с географско указание от трета страна, се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.8. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителите начин.9. Нищо в настоящото споразумение не задължава договаряща се страна да защитава географско указание на другата договаряща страна, посочено в приложение ІІ, което не е или престава да бъде защитено в своята страна на произход или което вече не се използва в тази страна.10. Договарящите страни потвърждават, че произлизащите от настоящото споразумение права и задължения се отнасят единствено за географските указания, посочени в приложение ІІ. Без да се накърняват разпоредбите на Споразумението относно защитата на географските указания, Споразумението ТРИПС се прилага за защитата на географските указания на всяка от договарящите страни.Член 14 Имена или препратки към държавите-членки и Австралия1. В Австралия препратки към държавите-членки на Общността и други наименования, използвани за назоваване на държава-членка, с цел обозначаване на произхода на виното:а) са запазени за вината с произход от съответната държава-членка; иб) не могат да се ползват от Общността освен при условията, предвидени от законовите и подзаконовитете актове на Общността.2. В Общността препратки към Австралия и други наименования, използвани за назоваване на Австралия, с цел обозначаване на произхода на виното:а) са запазени, при условие, че са вина с произход от Австралия; иб) не могат да се ползват от Австралия освен при условията, предвидени в законовите и подзаконовитете актове на Австралия.Член 15 Преходни разпоредбиЗащитата на наименованията, упоменати в член 12, параграф 1, буква а), точка І) и член 13 не предотвратява използването от Австралия на следните наименования за описание и представяне на вино в Австралия и в трети страни, когато законовите и подзаконовитете актове го позволяват, по време на преходните периоди:а) 12 месеца след влизане на настоящото споразумение в сила, за следните наименования: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry и White Burgundy;б) 10 години след влизане на настоящото споразумение в сила, за наименованието „Tokay“.Член 16 Традиционни изрази1. Ако не е посочено друго в настоящото споразумение, в Австралия традиционните изрази за Общността, посочени в приложение ІІІ:а) не могат да се използват за описание или представяне на вино с произход от Австралия; иб) могат да бъде използвани за описание или представяне на вина с произход от Общността единствено във връзка с вината, чиито произход и категория са включени в приложение ІІІ, на посочения в него език и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите актове на Общността.2. Австралия взема необходимите мерки, съгласно настоящото споразумение, за защита според настоящия член на традиционните изрази, посочени в приложение ІІІ, които се използват за описанието и представянето на вината с произход от територията на Общността. С тази цел, Австралия въвежда подходящи правни мерки за осигуряване на ефективна защита и за предотвратяване на използването на традиционните изрази за описание на вина, които не могат да бъдат обозначени с тези традиционни изрази, дори и в случай че традиционните изрази се използват придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.3. Защитата по параграф 2 се прилага, без да се накърняват разпоредбите на член 17 и член 23.4. Защитата на традиционния израз се прилага единствено:а) за езика или езиците, на които присъства в приложение ІІІ; иб) за категорията вина по отношение на която е защитен в Общността, както е посочено в приложение ІІІ.5. Австралия може да разреши употребата на нейна територия на определения, идентични или подобни на традиционните изрази, посочени в приложение ІІІ за вината с произход извън територията на договаряща страна, при условие, че това не води до заблуда на потребителите, указан е произходът на продукта и употребата не представлява нелоялна конкуренция по смисъла на член 10 а от Парижката конвенция за защита на индустриалната собственост от 20 март 1883 г. и нейните изменения.6. Настоящото споразумение по никакъв начин не накърнява правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.7. Без да ограничава параграф 5, Австралия не разрешава на нейна територия регистрирането или използването на търговска марка, която съдържа или се състои от традиционен израз, посочен в приложение ІІІ, за описание и представяне на вино, освен ако настоящото споразумение позволява използването на традиционния израз във връзка с въпросното вино. Въпреки това, посоченото изискване:а) не се прилага за законно и добросъвестно регистрираните търговските марки в Австралия или за марките, права върху които са придобити законно в Австралия поради добросъвестното им използване, преди датата на подписване на настоящото споразумение;б) в случай на традиционни изрази, включени в приложение ІІІ след датата на подписването на настоящото споразумение, не се прилага за законно и добросъвестно регистрираните търговските марки в Австралия или права върху които са придобити законно в Австралия поради добросъвестното им използване, преди съответния традиционен израз да е защитен по силата на настоящото споразумение; ив) изискването не забранява използването на търговски марки, посочени в параграфи а) и б), в трети страни, чиито законови и подзаконови разпоредби го разрешават.Тази разпоредба не накърнява правата на Общността да използва съответния традиционен израз в съответствие с параграф 1, буква б).8. Без да се ограничават параграфи 5, 6 и 7 и член 23, Австралия не разрешава на нейна територия използването на търговско наименование, което съдържа или се състои от традиционен израз, посочен в приложение ІІІ на настоящото споразумение, за описание и представяне на вино. Въпреки това, изискването:а) не се прилага за законно и добросъвестно регистрираните търговските наименования в Австралия преди датата на подписване на настоящото споразумение;б) в случай на традиционни изрази, включени в приложение ІІІ след датата на подписването, не се прилага за законно и добросъвестно регистрираните търговски наименования в Австралия преди съответния традиционен израз да е защитен по силата на настоящото споразумение; ив) не забранява използването на тези търговски наименования в трети страни, чиито законови и подзаконови разпоредби го разрешават.Букви а), б) и в) не позволяват търговското наименование да се използва по начин, заблуждаващ потребителя.9. Нищо в настоящото споразумение не задължава Австралия да защитава традиционен израз, посочен в приложение ІІІ, който не е или престава да бъде защитен в своята страна на произход, или което вече не се използва в Общността.Член 17 Преходни разпоредбиЗащитата на наименованията, упоменати в член 12, параграф 1, буква а), точка ІІІ) и член 16, не предотвратява използването от Австралия на следните наименования за описание и представяне на вино в Австралия и в трети страни, където законовите и подзаконовите актове го позволяват, по време на преходния период от 12 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.Член 18 Категории вина и търговски описания1. Ако не е посочено друго в настоящото споразумение, в Австралия категориите вино, изброени в приложение ІV, част А и търговските описания, описани в приложение ІV, част Б:а) са запазени за вина с произход от Общността; иб) не могат да се ползват от Общността освен при условията, предвидени от законовите и подзаконовите актове на Общността.2. Нищо в настоящото споразумение не задължава Австралия да защитава категория вино или търговско описание, посочени в приложение ІV, които не са или престават да бъдат защитени в своята страна на произход или които вече не се използват в Общността.Дял IIIСпецифични разпоредби за ОПИСАНИЕ И ПРЕДСТАВЯНЕЧлен 19 Общ принципВината не могат да бъдат етикетирани с израз, който е неверен или подвеждащ относно характера, съдържанието, качеството или произхода на виното.Член 20 Незадължителни указания1. При търговията на вино между договарящите страни, вино с произход от Австралия:а) което носи географско указание, посочено в приложение ІІ, част Б, може да бъде описано или представено в Общността с незадължителните означения, определени в параграф 3, при условие, че означенията отговарят на приложимите разпоредби за производителите на вино в Австралия, и по-конкретно на Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 , и на Australia New Zealand Food Standards Code; иб) което не носи указание, посочено в приложение ІІ, част Б, може да бъде описано или представено в Общността с незадължителните означения, определени в параграф 3, букви г), ж) и л) при условие, че означенията отговарят на приложимите разпоредби за производителите на вино в Австралия, и по-конкретно на Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 и Australia New Zealand Food Standards Code.2. При търговията на вино между договарящите страни, вино с произход от Общността:а) което носи географско указание, посочено в приложение ІІ, част А, може да бъде описано или представено в Австралия с незадължителните означения, определени в параграф 3, при условие, че виното е етикетирано съгласно глава ІІ от дял V и приложения VІІ и VІІІ към Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и използването на означенията не е невярно или подвеждащо за потребителите по смисъла на Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 и Trade Practices Act 1974 ; иб) което не носи географско указание, посочено в приложение ІІ, част А, може да бъде описано или представено в Австралия с незадължителните означения, определени в параграф 3, буква г), ж) и л), при условие, че виното е етикетирано съгласно глава ІІ на дял V и приложения VІІ и VІІІ към Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията и използването на означенията не е невярно или подвеждащо за потребителите по смисъла на Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 и Trade Practices Act 1974 ;3. Незадължителни указания, посочени в параграфи 1 и 2, са:а) година на производство, отговаряща на годината на реколтата на грозде при условие, че най-малко 85 % от виното е получено от грозде, събрано в указаната година, с изключение на вина от Общността, получени от грозде, събрано през зимата, като в този случай се указва годината на започване на пазарната година, а не годината на производство;б) наименованието на сорта лоза или неговия синоним в съответствие с член 22;в) указание за награди, медали или конкурси и, в случай на австралийска награда, медал или конкурс, конкурсът се съобщава на компетентния орган от Общността;г) указание за вида на продукта, описан в приложение VІ;д) наименованието на лозето;е) в случай на вино с произход от територията на Общността, наименованието на лозарското стопанство при условие че, лозите се отглеждат в това стопанство и виното се произвежда в него;ж) специфичен цвят на виното;з) място на бутилиране на виното;и) при спазване на условията по приложение VІІІ, указание относно метода за производство на вино;й) в случая на Общността, един от традиционните изрази, изброени в приложение ІІІ;к) в случая на Австралия, един от термините за качествено вино, изброени в приложение V;л) име, длъжност и адрес на лице, което е участвало в търговията на виното;Член 21 Представяне1. Договарящите страни са съгласни, че когато задължително трябва да се въведат означения на етикета на виното в съответствие със законодателството на договарящата страна вносител, могат да бъдат представени други означения в същото зрително поле като това на задължителните означения или на която и да била част от съда с вино.2. Независимо от параграф 1, ако някой от термините за качествено вино, отбелязани в приложение V, се използва като част от обозначение за първоначална продажба на етикета на виното, то следва да се използва в същото зрително поле като това на географските указания за Австралия, изброени в приложение ІІ, част Б, с приблизително същата големина на буквите. В този параграф, „обозначение за първоначална продажба“ означава обозначение на продукта, което се намира на тази част от съда или опаковката с вино, предназначена за представяне на потребителя при нормални условия на изложение.3. Договарящите страни са съгласни, че означенията, посочени в параграф 1, които включват термини за качествено вино, изброени в приложение V, могат да се повтарят на която и да било част от съда с вино, независимо дали са или не са в същото зрително поле като това на географските указания, посочени в приложение ІІ.4. Общността е съгласна вино с произход от Австралия да бъде описано или представено в Общността с означения за броя на стандартните напитки вино при условие, че употребата на означенията съответства на приложимите разпоредби за производителите на вино в Австралия, и по-конкретно на Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 и Australia New Zealand Food Standards Code.Член 22 Сортове грозде1. Всяка от договарящите страни е съгласна да разреши на нейна територия използването от другата договаряща страна на наименования на един или повече сортове грозде или, ако е необходимо, на техни синоними, с цел описване и представяне на виното, ако са изпълнени следните условия:а) сортовете грозде или техните синоними са посочени в класификацията на сортовете, съставена от Международната организация по лозарство и винарство (МОЛВ), Международния съюз за защита на новите сортове растения (UPOV) или Международния съвет за растителни генетични ресурси (IGPBR);б) когато виното не е съставено изцяло от обозначения(ите) сорт(ове) грозде или техните синоними, поне 85% от виното трябва да е получено от обозначения(ите) сорт(ове) грозде, след изваждане на количеството продукти, използвани за евентуално подслаждане, както и образуваните микроорганизми (количеството на които не трябва да превишава 5 % от виното);в) всяка(всички) разновидност(и) грозде или техните синоними, които са отбелязани на етикета, трябва да са в по-голяма пропорция в съдържанието на виното отколкото сортовете, които не са отбелязани;г) когато са обозначени два или повече сорта грозде или техните синоними, те се отбелязват в низходящ ред в зависимост от използваната пропорция в състава на виното, без значение големината на буквите;д) сортовете грозде или техните синоними се посочват в едно и също зрително поле или извън него, в зависимост от вътрешното законодателство на страната износител;е) наименованието на сорта (сортовете) или техните синоними не трябва да се използват по начин, който подвежда потребителите относно произхода на виното. За целта договарящите се страни могат да определят практическите условия, при които да се използва едно наименование.2. Независимо от параграф 1 и член 12, параграф 1, буква а), точка І) и член 12, параграф 1, буква б), точка І), договарящите страни са съгласни, че:а) ако сортът грозде или неговият синоним съдържа или се състои от географско указание за Общността, посочено в приложение ІІ, част А, Австралия може да използва сорта грозде или синонима за описание или представяне на вино с произход от територията на Австралия, ако сортът грозде или синонимът са отбелязани в приложение VІІ; иб) ако сортът грозде или неговият синоним съдържа или се състои от географско указание за Австралия, посочено в приложение ІІ, част Б, Общността може да използва сорта лоза или синонима за описание или представяне на вино с произход от територията на Общността, ако сортът грозде или синонимът са използвани добросъвестно преди датата на влизане в сила на настоящото споразумение.3. Въпреки разпоредбите на член 12 и на настоящия член, договарящите страни са съгласни, че по време на преходния период, който приключва 12 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение, наименованието „ Hermitage“ може да бъде използвано за вина с произход от Австралия, като синоним за сорта грозде „ Shiraz“ за продажба в страните извън територията на Общността, доколкото законовите и подзаконовите актове в Австралия и в другите държави позволяват това при условие, че това наименование не въвежда потребителите в заблуждение.4. Въпреки разпоредбите на настоящия член, договарящите се страни са съгласни, че по време на преходния период, който приключва 12 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение, наименованието на сорта грозде „ Lambrusco“ може да бъде използвано за вина с произход от Австралия, като описание на стил вино, традиционно произвеждано и търгувано под тези наименования в страните извън територията на Общността, доколкото законовите и подзаконовите актове в Австралия и в другите държави позволяват това при условие, че тези наименования не въвеждат потребителите в заблуждение.Член 23 Термини за качествено виноАвстралия може да използва термините, изброени в приложение V, за описание и представяне на вино с произход от Австралия, съгласно условията за употреба, определени от това приложение, и в съответствие с член 20.Член 24 Вина с географско указание с произход от АвстралияБез да се накърняват по-ограничителни разпоредби на австралийското законодателство, договарящите страни са съгласни Австралия да използва географските указания, изброени в приложение ІІ, част Б, за описване и представяне на вино с произход от Австралия при следните условия:а) когато се използва отделно географско указание, най-малко 85% от виното се добива от грозде, чиято реколта е от тази географска единица;б) когато се използват до три географски указания за едно и също вино:І. най-малко 95 % от виното се добива от грозде, чиято реколта се добива от тези географски единици при условие, че има минимум 5 % вино от всяко от назованите географски указания; иІІ. географските указания, посочени на етикета, се изброяват в низходящ ред на пропорциите.Член 25 Спазване на изискванията за етикетиране1. Ако описанието или представянето на вино, най-вече на етикета, в официалната или търговска документация или в рекламата, е в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни прилагат необходимите административни мерки или правни процедури съгласно съответната им законова и подзаконова нормативна уредба.2. Мерките и процедурите, установени в член 1, се предприемат по-конкретно в следните случаи:а) когато преводът на описанията, предвидени от законодателството на Общността или на Австралия, на езика или на езиците на другата договаряща страна води до появата на дума, която въвежда в заблуждение относно произхода, естеството или качеството на така описаното или представено вино;б) ако описания, търговски марки, наименования, вписвания или илюстрации, пряко или непряко дават погрешна или подвеждаща информация по отношение на източник, произход, характер, сорт грозде или качества на материала за виното и се появяват върху съдове или опаковки, в реклами или в официални или търговски документи, свързани с вина, чиито наименования са защитени по настоящото споразумение;в) когато е използвана опаковка, която въвежда в заблуждение относно произхода на виното.Член 26 Запазване на съществуващо положениеДоговарящите страни не могат, по силата на вътрешното си законодателство, да налагат по-неблагоприятни условия от предвидените в настоящото споразумение или във вътрешните разпоредби в сила към датата на подписване на настоящото споразумение, и по-конкретно що се отнася до предвиденото в приложение ІX, относно описанието, представянето, опаковането и съдържанието на вина от другата договаряща страна.ДЯЛ ІVИзисквания при сертифициранеЧлен 27 Сертифициране1. Общността разрешава, без ограничение във времето, вноса на вино с произход от Австралия съгласно опростените разпоредби за сертифициране, предвидени в член 24, параграф 2, втора алинея и член 26 от Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни. За тази цел и съгласно упоменатите разпоредби, Австралия:а) осигурява сертификати и доклад за извършен анализ чрез компетентния орган; илиб) когато компетентният орган по буква а) установи, че индивидуалните производители са компетентни да носят тези отговорности, Австралия:І. индивидуално одобрява производителите, упълномощени да изготвят сертификати и доклади за извършен анализ;ІІ. контролира и инспектира одобрените производители;ІІІ. изпраща на Комисията два пъти годишно, през м. януари и през м. юли, наименованията и адресите на одобрените производители, заедно с техните номера за официална регистрация;ІV. незабавно информира Комисията за всяка промяна на наименованията и адресите на одобрените производители; иV. незабавно уведомява Комисията, когато правомощията на даден производител са прекратени.2. Независимо от член 26 от Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията относно опростения формуляр VI 1, се изисква единствено следната информация:а) в клетка 2 на документа за сертифициране се попълва името и адреса на вносителя или получателя;б) в клетка 6 на документа за сертифициране се попълва „описание на продукта“, което включва; номиналния обем (напр. 75cl), търговското наименование (напр. „вино от Австралия“), защитеното географско указание (вж. приложение Б, част Б), терминът за качествено вино ( вж. приложение V), наименованието на сорта (сортовете) грозде и годината на производство, ако присъстват на етикета;в) в клетка 11 на документа за сертифициране се попълва уникалния номер от анализа, предоставен от компетентния орган на Австралия.3. За целите на настоящия член компетентният орган за Австралия е Australian Wine and Brandy Corporation или друг орган или органи, които могат да бъде посочени от Австралия.4. При спазване на член 28, Общността не подлага вноса на вина с произход Австралия на по-рестриктивна или по-обширна система за сертифициране от системата, която е била приложима за такъв внос в Общността към 1 март 1994 г. и която може да се прилага за вина, внасяни от други страни, прилагащи еквивалентни мерки за наблюдение и контрол.5. При спазване на член 28, Австралия не подлага вноса на вина с произход Общността на по-рестриктивна или по-обширна система за сертифициране от системата, която е била приложима за такъв внос в Австралия към 1 януари 1992 г. и която може да се прилага за вина, внасяни от други страни, прилагащи еквивалентни мерки за наблюдение и контрол.Член 28 Временни изисквания за сертифициране1. Договарящите страни си запазват правото да въвеждат временно допълнителни изисквания за сертифициране в отговор на основателна загриженост от обществен интерес, като например здравето на потребителите или защитата на потребителите, или за да се противодейства на измами. В този случай другата договаряща страна трябва да бъде надлежно информирана в подходящ срок, за да може да се съобрази с новите изисквания.2. Договарящите страни са съгласни за това, че тези изисквания няма да надхвърлят периода от време, който е необходим, за да се отговори на конкретната загриженост от обществен интерес, в отговор на която тези изисквания са били въведени .ДЯЛ VУправление на споразумениетоЧлен 29 Сътрудничество между договарящите страни1. Договарящите се страни, пряко посредством техните представителни органи и Съвместния комитет, създаден съгласно член 30, поддържат контакти по всички въпроси, свързани с настоящото споразумение По-конкретно, на първо място, договарящите страни търсят решение на всеки спорен въпрос, възникнал помежду им във връзка с настоящото споразумение, посредством техните представителни органи или Съвместния комитет.2. Австралия определя за представителен орган Министерството на земеделието, риболова и горите (или всеки приемствен орган на Австралийското правителство, който изпълнява съответните функции на това министерство). Общността определя за представителен орган Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ на Европейската комисия. Всяка от договарящите страни уведомява другата в случай на промяна на нейния представителен орган.3. Австралия, представена от Министерството на земеделието, риболова и горите, и Общността:а) могат да се споразумеят за промени в приложенията или протокола към настоящото споразумение; приложението или протоколът се считат за променени от датата, уговорена между договарящите страни;б) могат да се споразумеят за практическите условия, посочени в член 13, параграф 6 и член 22, параграф 1, буква е);в) взаимно се информират писмено за намерението за приемане на нови разпоредби или изменения на съществуващи разпоредби от значение за обществената политика, като например защита на здравето или потребителите, с последици за винения сектор;г) взаимно се информират писмено за законодателните и административните мерки и за съдебните решения относно изпълнението на настоящото споразумение и взаимно се информират писмено за мерките, приети съгласно тези решения; ид) могат да се споразумеят, че препратка към закон или разпоредба във връзка с настоящото споразумение, се подразбира като препратка към изменения закон или разпоредба, които са в сила на определена дата след подписването на настоящото споразумение.Член 30 Съвместен комитет1. Учредява се Съвместен комитет, съставен от представители на Общността и Австралия.2. Съвместният комитет може да прави препоръки и приема решения с консенсус. Той създава свой собствен процедурен правилник. Съвместният комитет се среща по искане на коя да е от договарящите страни не по-късно от 90 дни от датата на искането, последователно в Общността и в Австралия, по време и на място и по начин, взаимно определени от договарящите страни (включително с използване на видеоконференция).3. Съвместният комитет решава относно:а) промяната на приложенията или протокола към настоящото споразумение. Приложението или протоколът се считат за променени от датата, уговорена между договарящите страни;б) практическите условия, посочени в член 13, параграф 6 и член 22, параграф 1, буква е); ив) препратка към закон или разпоредба във връзка с настоящото споразумение, която се подразбира като препратка към изменения закон или разпоредба, които са в сила към определена дата след подписването на настоящото споразумение.4. Съвместният комитет следи също за правилното функциониране на настоящото споразумение и може да разглежда всеки въпрос, свързан с неговото изпълнение и функциониране. По-специално той отговаря за:а) обмена на информация между договарящите страни с цел оптимизиране на функционирането на настоящото споразумение,б) препоръчване на предложения по въпроси от взаимен интерес за договарящите страни в сектора на вината или спиртните напитки;в) създаване на таблица на таксите и разходите, цитирани в член 10, параграф 9 и член 38, параграф 7.5. Съвместният комитет може да обсъжда всеки въпрос от взаимен интерес в сектора на вината.6. Съвместният комитет може да улесни контактите между производителите на вино и представителите на индустрията от договарящите страни.Член 31 Прилагане и функциониране на споразумениетоДоговарящите страни определят точки за контакт, изброени в приложение Х, които са отговорни за прилагането и функционирането на настоящото споразумение.Член 32 Взаимно подпомагане между договарящите страни1. Ако договаряща страна има основание да подозира, че:а) вино или партида от вина, както е отбелязано в член 2, които се търгуват или са се търгували между Австралия и Общността, не са в съответствие с правилата, регламентиращи сектора на вината в Общността или в Австралия, или с настоящото споразумение; иб) това несъответствие е от особен интерес за другата договаряща се страна и може да доведе до предприемане на административни мерки или съдебни производства,тази договаряща страна незабавно информира посредством своята точка за контакт посочената точка за контакт или съответните органи на другата договаряща страна.2. Информацията, предоставена в съответствие с параграф 1, се придружава от официални, търговски или други подходящи документи; освен това трябва да има указание за това, какви административни мерки или правни процедури могат бъдат предприети при необходимост. Информацията включва в частност следните данни за съответното вино:а) производителя и лицето, което има право да се разпорежда с виното;б) съдържанието и органолептичните характеристики на виното;в) описанието и представянето на виното;г) подробна информация за неизпълнението на правилата относно производството и търговията.ДЯЛ VІОбщи разпоредбиЧлен 33 Вина в режим на транзитДялове І, ІІ, ІІІ и ІV не се прилагат за вината:а) които преминават транзитно през територията на една от договарящите страни; илиб) произхождат от територията на една от договарящите страни и се разменят между тези договарящи страни в малки количества, по реда и условията, предвидени в точка ІІ от протокола.Член 34 Споразумение за СТОНастоящото споразумение се прилага без да накърнява правата и задълженията на договарящите страни по силата на Споразумението за СТО.Член 35 Санитарни и фитосанитарни мерки1. Разпоредбите на настоящото споразумение не накърняват правото на договарящите страни да предприемат санитарни и фитосанитарни мерки, необходими за защита на живота или здравето на хора, животни или растения при условие, че тези мерки не са в несъответствие с разпоредбите на Споразумението относно прилагането на санитарни и фитосанитарни мерки, съдържащи се в приложение 1A към Споразумението за СТО.2. Съгласно процедурите, изложени в член 29, всяка договаряща страна полага усилия да информира другата договаряща страна при първа подходяща възможност относно развитията, които биха могли да доведат, по отношение на вина, продавани на нейната територия, до приемането на необходими мерки за защита на живота или здравето на хора, животни или растения и особено на свързаните с определянето на конкретни граници за замърсители и остатъци, с оглед съгласуване на общ подход.3. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, ако някоя от договарящите страни предприеме или предложи да се предприемат спешни санитарни и фитосанитарни мерки, като посочи като основание факта, че разрешена енологична практика, процес или изискване за съдържание застрашава човешкото здраве, тази договаряща страна се свързва с другата договаряща страна посредством техните съответни представителни органи или Съвместния комитет, в срок до 30 дни след предприемането или предлагането на спешни мерки, според случая, с цел съгласуването на общ подход.Член 36 Териториален обхватОт една страна, настоящото споразумение се прилага на териториите, в които се прилага Договора за създаване на Европейската общност, и според условията на този Договор и, от друга страна, на територията на Австралия.Член 37 Консултации1. Ако договаряща страна реши, че другата договаряща страна не е изпълнила задължение съгласно настоящото споразумение, и не е било възможно решаването на въпроса в съответствие с член 29, параграф 1, тя може писмено да поиска консултации с другата договаряща страна. Договарящите страни, в срок от 30 дни от датата на получаване на искането, се консултират взаимно с оглед решаване на проблема.2. Договаряща страна, поискала консултациите, предоставя на другата договаряща страна цялата информация, необходима за подробно проучване на въпросния проблем.3. Когато всяко закъснение може да застраши човешкото здраве или да намали ефективността на мерките за борба с финансовите измами, договаряща страна може да вземе подходящи временни защитни мерки при условие, че бъдат започнати консултации непосредствено след предприемането на тези мерки.4. Ако въпросът не е разрешен в срок от 60 дни след получаване на искането за консултации, договарящите страни могат по взаимно съгласие:а) да удължат периода на консултации; илиб) да отнесат въпроса за разглеждане към съответния компетентен орган.Член 38 Арбитраж1. Ако не е възможно решаването на въпрос съгласно член 37 (с изключение на възражение по член 9), договарящите страни могат, по взаимно съгласие, да отнесат проблема за арбитраж, като в този случай всяка от страните уведомява другата за назначаването на арбитър в срок до 60 дни, прилагайки критериите, определени в параграф 4.2. В рамките на 30 дни от датата на назначаването на втория арбитър, двамата назначени арбитри в съответствие с параграф 1 следва по взаимно съгласие да назначат трети арбитър. Ако първите двама арбитри не могат да се споразумеят относно третия арбитър, договарящите страни следва заедно да се споразумеят относно назначаването на третия арбитър в срок от 30 дни.3. Ако договарящите страни не могат да изберат съвместно арбитър в срок от 30 дни съгласно параграф 2, необходимото назначение се прави в срок от 60 дни, по искане на коя да е договаряща страна, от Предстедателя или от член на Международния съд (по реда на старшинството), прилагайки критериите, определени в параграф 4 от настоящия член, в съответствие с практиката на посочения съд.4. Третият назначен арбитър председателства арбитража и има юридическа квалификация. Арбитрите (с изключение на председателя) са с подходяща квалификация в определената от арбитражния комитет област.5. В срок от 30 дни от избора на третия арбитър, тримата арбитри трябва заедно да определят правилата на работната процедура, приложима при арбитраж, като вземат предвид факултативните правила за арбитраж на спорове между две държави на Постоянния арбитражен съд при условие, че договарящите страни могат по взаимно съгласие да не прилагат или да променят правилата на работната процедура.6. Тримата арбитри стигат до заключение по отношение на въпросния проблем в срок от максимум 90 дни от назначаването на третия арбитър. Заключенията се правят с мнозинство.7. Разходите по арбитража, включително разходите за взнаграждението на арбитрите, се поемат поравно от договарящите страни. Таксите и разходите, платими на арбитрите, са по тарифи, определени от Съвместния комитет.8. Арбитрите изготвят решението, което е окончателно и задължително.9. Договарящите страни могат, по взаимно съгласие, съгласно настоящия член, да отнесат за арбитраж всеки друг въпрос, свързан с двустранната търговия на вино.Член 39 Сътрудничество в сектора на вината1. По взаимно съгласие договарящите страни могат да изменят настоящото споразумение, за да увеличат степента на сътрудничество в сектора на вината. Те са съгласни да започнат консултации с оглед хармонизирането на правилата относно изискванията за етикетирането на вината.2. В рамките на настоящото споразумение страните могат да правят предложения за разширяване на обхвата на сътрудничеството помежду си, като имат предвид опита, придобит при прилагането на споразумението.Член 40 Съществуващи запасиВина, които, по време на влизането в сила на настоящото споразумение или в края на съответните преходни периоди, посочени в членове 15, 17 или член 22, параграфи 3 и 4, са били законно произведени, описани и представени по начин, който се забранява от Споразумението, могат да бъдат търгувани при следните условия:а) когато виното е било произведено при използване на една или повече енологични практики или процеси, които не са посочени в приложение I, тези вина могат да бъдат търгувани до изчерпване на стоковите запаси;б) когато вината са описани и представени, като са използвани наименования, забранени от настоящото споразумение, вината могат да се търгуват:I. от търговци на едро:А за ликьорните вина, за период от пет години;Б. за другите вина, за период от три години;ІІ. от търговци на дребно до изчерпване на запасите.Член 41 СпоразумениеПротоколът и приложенията към настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.Член 42 Автентични езициНастоящото споразумение се съставя в два екземпляра на български, чешки, датски, нидерландски, английски, естонски, фински, Френски, Немски, гръцки, унгарски, Италиански, латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, испански и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен.Член 43 Прекратяване на Споразумението от 1994 г.Договарящите страни се споразумяват, че от датата на влизане в сила на настоящото споразумение се прекратява действието на следните правни инструменти:а) Споразумението между Австралия и Европейската общност относно за търговията с вино и протокола, подписани в Брюксел и Канбера (26−31 януари 1994 г.);б) съответната размяна на писма от Брюксел и Канбера (26−31 януари 1994 г.), озаглавени както следва:І. относно условията, регламентиращи производството и етикетирането на пенливи вина, които са „ферментирали в бутилка“ и са произход от Австралия;ІІ. относно условията, регламентиращи производството и етикирането на австралийски вина, описани и представени с термина „botrytis“ или сходни по смисъл термини, с израза „noble late harvested“ или „special late harvested“ІІІ. свързани с членове 8 и 14 от Споразумението между Европейската общност и Австралия [Австралия и Европейската общност] за търговията с винао;ІV. относно връзката между Споразумението между Европейската общност и Австралия [Австралия и Европейската общност] относно търговията с вина и член 24, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (ТРИПС);V. свързани със Споразумението между Европейската общност и Австралия [Австралия и Европейската общност] относно търговията с вино;VІ. относно употребата в Австралия на термина „Frontignac“.Член 44 Влизане в сила1. Настоящото споразумение влиза в сила от първия ден на втория месец след датата, на която договарящите се страни писмено са се уведомили взаимно за изпълнението на съответните им изисквания по влизането в сила на настоящото споразумение.2. Всяка от договарящите страни може да прекрати настоящото споразумение като даде едногодишно писмено предизвестие на другата договаряща страна.ПРИЛОЖЕНИЕ ІEнологични практики съгласно член 5ЧАСТ А За вина с произход от Австралия1. Списък на енологичните практики и процеси, разрешени за вина с произход от Австралия при условията, определени от австралийските нормативни разпоредби, и по-конкретно в Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974, и в Australia New Zealand Food Standards Code (освен ако не е отбелязано друго в настоящото приложение), със следните предписания:1. аерация или барботиране, с използване на аргон, азот или кислород;2. топлинна обработка;3. употреба в сухи вина и в количества, които не превишават 5%, на прясната утайка, която е доброкачествена и неразредена и съдържа дрожди от скорошен процес на ферментация при сухото вино;4. центрофугиране и филтриране, с или без инертно филтриращо вещество, при условие в така третираните продукти да не остават нежелателни остатъци;5. използване на дрожди при производството на вино;6. добавяне на въглероден двуокис, аргон и азот поотделно или комбинирано, за да се създаде инертна атмосфера и за да се обработи продуктът изолирано от въздуха;7. добавяне на култури от микроогрганизми, включително дрождени клетки с едно или повече от следните вещества, за да бъде стимулирано развитието на дрожди:-  диамониев сулфат или амониев сулфат,-  амониев сулфат или амониев бисулфат,-  тиаминов хидрохлорид;8. използване на бактерии на млечната киселина във винена суспенсия;9. добавяне на въглероден двуокис, при условие съдържанието на въглероден двуокис на така обработеното вино да не надхвърля 2 грама на литър;10. употреба при условията, определени от правилата на Общността, на серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, които могат също да бъдат назовани калиев дисулфит и калиев пиросулфит;11. добавяне на сорбинова киселина или на калиев сорбат при условие, че окончателното съдържание на сорбинова киселина в обработвания продукт при пускането му на пазара за директна потребителска консумация не превишава 200 милиграма на литър;12. добавяне до 300 милиграма на литър на L-аскорбинова киселина или на ериторбатна киселина (изо-аскорбинова киселина);13. добавяне на лимонена киселина с цел стабилизиране на виното при условие, че крайното съдържание в обработеното вино не надхвърля 1 грам на литър;14. употреба на винена киселина, млечна киселина или ябълчена киселина за подкиселяване при условие, че първоначалната киселинност не се повишава с повече от 4,0 грама на литър, изразено в съдържание на винена киселина;15. избистряне посредством едно или няколко от следните вещества за енологична употреба:-  ядивен желатин,-  рибен клей,-  казеин и калиев казеинат,-  мляко или кондензирано мляко,-  животински албумин,-  бентонит,-  силициев двуокис във формата на гел или колоиден разтвор,-  каолин,-  танин,-  пектолитни ензими,-  ензими, които са разрешени за производство на храни;16. добавяне на танин;17. обработка с въглен(активен въглен) за еноложка употреба;18. обработка:-  на бели вина или на вина тип „розе“ с калиев фероцианид;-  на червени вина с калиев фероцианид или с калциев фитат при условие, че виното, обработено по този начин, съдържа остатъчно желязо;19. добавяне на до 100 милиграма на литър метавинена киселина;20. употреба за производство на пенливи вина, получени от ферментация в бутилка с утайки, отделени при изливането:-  на калциев алгинат, или-  на калиев алгинат;21. добавяне на калиев битартарат за подпомагане утаяването на винения камък;22. използване на препарати от клетъчната стена на дрождите, максимум до 40 грама на хектолитър;23. употреба на поливинилполипиролидон при условие, че така обработеното вино не съдържа повече от 100 милиграма поливинилполипиролидон на литър;24. използване на меден сулфат за отстраняване недостатъци на вкуса или миризмата във виното, до максимум от 1 грам на хектолитър, при условие съдържанието на мед в така обработеното вино да не надхвърля 1 милиграм на литър;25. добавяне на карамел за засилване цвета на ликьорните вина;26. добавяне на вино или изсушен гроздов дестилат, или неутрален алкохол от винен произход за производството на ликьорни вина;27. добавяне на гроздова мъст или концентрирана гроздова мъст за подслаждане на виното;28. употреба на калциев карбонат за обезкиселяване;29. употреба на катионобменни смоли за целите на стабилизиране на вината при условие, че смолите са достатъчно стабилни, за да не пренасят вещества във виното в количества, които биха застрашили здравето на човека[5];30 употреба на дъбови парчета;31 използване на центрофугиращи конуси;32 използване на арабска гума/акация;33 употреба на калциев карбонат за обезкиселяване;34 използване на електродиализа;35 използване на уреаза за намаляване съдържанието на урея във виното;36 използване на лизозим;37 използване на обратна осмоза;38 използване на диметил дикарбонат;39 използване на водороден пероксид в гроздов сок, гроздов концентрат или гроздова мъст;40 използване на екстракция в противоположна посока;41 използване на растителни протеини;42 използване на меден цитрат;43 добавяне на гроздова ракия, бренди и захари към пенливите вина;44 добавяне на мистел.2. Нови или изменени енологични практики и процеси, за които е взето решение по взаимно съгласие на договарящите страни или на Съвместния комитет, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.ЧАСТ Б За вина с произход Общността1. Списък на енологичните практики и процеси, разрешени за вина с произход Общността, при условията, определени в правилата на Общността, и по-конкретно в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията (освен ако не е предвидено друго), със следните предписания:1. аерация или барботиране, с използване на аргон, азот или кислород;2. топлинна обработка;3. употреба в сухи вина и в количества, които не превишават 5%, на прясната утайка, които са доброкачествени и неразредени и съдържат дрожди от скорошен процес на ферментация при сухото вино;4. центрофугиране и филтриране, с или без инертно филтриращо вещество, при условие в така третираните продукти да не остават нежелателни остатъци;5. използване на дрожди при производството на вино;6. използване на препарати от клетъчната стена на дрождите, максимум до 40 грама на хектолитър;7. използване на поливинилполипиролидон, максимум до 80 грама на хектолитър;8. използване на бактерии на млечната киселина във винена суспенсия;9. добавяне на едно или няколко от следните вещества за насърчаване растежа на дрождите:-  добавяне на:и) диамониев фосфат или амониев сулфат до 0,3 грама на литър,ii) амониев сулфит или амониев бисулфит до 0,2 грама на литър;Тези продукти освен това могат да бъдат използвани заедно до обща стойност от 0,3 грама на литър, без да се нарушава гореспоменатото ограничение от 0,2 грама на литър;-  добавяне на тиаминов хидрохлорид до 0,6 mg/l, изразено като тиамин;10. добавяне на въглероден двуокис, аргон и азот поотделно или комбинирано, за да се създаде инертна атмосфера и за да се обработи продуктът изолирано от въздуха;11. добавяне на въглероден двуокис при условие, че съдържанието на въглероден двуокис на така обработеното вино да не надхвърля 2 грама на литър;12. употреба при условията, определени от австралийския правилник на серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, които могат също да бъдат назовани калиев дисулфит и калиев пиросулфит;13. добавяне на сорбинова киселина или на калиев сорбат при условие, че окончателното съдържание на сорбинова киселина в обработвания продукт при пускането му на пазара за директна потребителска консумация не превишава 200 милиграма на литър;14. добавяне на до 250 милиграма на литър L-аскорбинова киселина;15. добавяне на лимонена киселина с цел стабилизиране на виното при условие, че крайното съдържание в обработеното вино няма да надхвърли 1 грам на литър;16. използване на винена киселина за подкиселяване при условие, че началната киселина на виното не се повиши с повече от 2,5g/l, изразени като винена киселина;17. използване на една или няколко от следните вущуствя за намаляване на киселинността на виното:-  неутрален калиев тартарат,-  калиев бикарбонат,-  калциев карбонат, който може да съдържа малки количества двойна калциева сол на L(+) винена и L(-) ябълчена киселина,-  калциев тартарат или винена киселина;-  хомогенен препарат от винена киселина и калциев карбонат в еквивалентни пропорции и фино пулверизиран;18. избистряне посредством една или няколко от следните субстанции за енологична употреба:-  ядивен желатин,-  растителни проетини,-  рибен клей,-  казеин и калиев казеинат,-  яйчен албумин, млечен албумин,-  бентонит,-  силициев двуокис във формата на гел или колоиден разтвор,-  каолин,-  танин,-  пектолитни ензими,-  препарати от бетаглюконаза;19. добавяне на танин;20. обработка с въглен за енологична употреба (активен въглен) до максимум от 100 грама сух продукт на хектолитър;21. обработка:-  на бели вина или на вина тип „розе” с калиев фероцианид;-  на червени вина с калиев фероцианид или с калциев фитат при условие, че така обработеното вино съдържа остатъчно желязо;22. добавяне на до 100 милиграма на литър метавинена киселина;23. използване на акация след завършване на ферментацията;24. използване на DL-винена киселина, също така наричана рацемична киселина, или на нейна неутрална сол на калий за утаяване на излишния калций;25. използване за производство на пенливи вина, получени от ферментация в бутилка с утайки, отделени при изливането:-  на калциев алгинат, или-  на калиев алгинат;26. използване на меден сулфат за отстраняване недостатъци на вкуса или миризмата във виното, до максимум от 1 грам на хектолитър, при условие съдържанието на мед в така обработеното вино да не надхвърля 1 милиграм на литър;27. добавяне на калиев битартарат или на калциев тартарат за засилване на утаяването на винения камък;28. използването на смола от Алепов бор за получаване на „retsina“, вино, което може да се произвежда единствено в Гърция;29. добавяне на карамел за засилване цвета на ликьорните вина;30. използване на калциев сулфат за производство на някои ликьорни вина, произведени в определени райони при условие, че сулфатното съдържание на така обработеното вино не надхвърля 2,5 грама на литър, изразено като калиев сулфат;31. добавяне на вино, или изсушен гроздов дестилат, или неутрален алкохол от винен произход за производството на ликьорни вина;32. добавяне на захароза, концентрирана гроздова мъст или избистрена концентрирана гроздова мъст, с цел увеличаване на естественото алкохолно съдържание на гроздето, гроздовата мъст или виното;33. добавяне на гроздова мъст или избистрена концентрирана гроздова мъст за подслаждане на виното;34. електродиализа, за да се гарантира тартаровата стабилизация на виното;35. използване на уреаза за намаляване съдържанието на урея във виното.36. добавяне на лизозим;37. частична концентрация чрез физически процеси, включително обратна осмоза, за увеличаване на естественото алкохолно съдържание на гроздовата мъст или виното;38. добавяне на диметил дикарбонат във виното за микробиологична стабилизация;39. Използване на дъбови парчета при производството на вино.2. Нови или изменени енологични практики и процеси, приети с решение по взаимно съгласие на договарящите страни или на Съвместния комитет, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.ЧАСТ В Технически адаптации на енологични практики и процеси, предвидени в член 6, параграф 7За Общността, енологични практики и процеси, предвидени в приложение І, част Б:16. използване на винена киселина за подкиселяване при условие, че началното съдържание на киселинност не се повиши с повече от 2,5 g/l, изразени като винена киселина;32. добавка на захароза, концентрирана гроздова мъст или избистрена концентрирана гроздова мъст, с цел увеличаване на естественото алкохолно съдържание на гроздето, гроздовата мъст или виното;37. частична концентрация чрез физически процеси, включително обратна осмоза, за увеличаване на естественото алкохолно съдържание на гроздовата мъст или виното.За Австралия, енологични практики и процеси, предвидени в приложение І, част А:НямаПРИЛОЖЕНИЕ ІІГеографски указания съгласно член 12Географските указания, обхванати от настоящото споразумение, са следните:ЧАСТ А. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ1. Географски указания на държавите-членки:АВСТРИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони |Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |2. Трапезни вина с географско указаниеBerglandSteirerlandWeinlandWienБЕЛГИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районИмена на определени райони |Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn |2. Трапезни вина с географско указаниеVin de pays des jardins de Wallonie |КИПЪР1. Качествени вина, произведени в определен районНа гръцки | На английски |Определени райони | Подрайони | Определени райони | Подрайони |Κουμανδαρία Λαόνα Ακάμα Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Πιτσιλιά Κρασοχώρια Λεμεσού…… | Αφάμης or Λαόνα | Commandaria Laona Akama Vouni Panayia – Ambelitis Pitsilia Krasohoria Lemesou……… | Afames or Laona |2. Трапезни вина с географско указаниеНа гръцки | На английски |Λεμεσός Πάφος Λευκωσία Λάρνακα | Lemesos Pafos Lefkosia Larnaka |ЧЕШКА РЕПУБЛИКА1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони | Подрайони последвани или не от наименованието на общината – винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив |čechy…………………………………… Morava…………………………………. | litoměřická mělnická mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |2. Трапезни вина с географско указаниеčeské zemské víno moravské zemské víno |ФРАНЦИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районAlsace Grand Cru, последвано от наименованието на по-малка географска единица Alsace, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Alsace или Vin d’Alsace, последвано или не от „Edelzwicker“ или наименованието на сорта грозде или от наименованието на по-малка географска единица Ajaccio Aloxe-Corton Anjou, последвано или не от Val de Loire или Coteaux de la Loire, или Villages Brissac Anjou, последвано или не от „Gamay“, „Mousseux“ или „Villages“ Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses или Auxey-Duresses Côte de Beaune или Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Barsac Bâtard-Montrachet Béarn or Béarn Bellocq Beaujolais Supérieur Beaujolais, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Beaujolais-Villages Beaumes-de-Venise, предхождано или не от „Muscat de“ Beaune Bellet or Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnes Mares Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux, последвано или не от „Clairet“ или „Supérieur“ или „Rosé“ или „mousseux“ Bourg Bourgeais Bourgogne, последвано или не от „Clairet“ или „Rosé“ или от наименованието на по-малка географска единица Bourgogne Aligoté Bourgueil Bouzeron Brouilly Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, предхождано от „Muscat du“ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Chablis, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet или Chassagne-Montrachet Côte de Beaune или Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-lés-Beaune или Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune или Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Clos de la Roche Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Clos Vougeot Collioure Condrieu Corbières, последвано или не от Boutenac Cornas Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits Côte Roannaise Côte Rôtie Coteaux Champenois, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d'Ancenis, последвано или не от наименованието на сорта грозде Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Coteaux du Layon или Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côte-de-Nuits-Villages Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Côtes de Beaune, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Vin de Corse, последвано или не от Sainte Victoire Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais , последвано или не от Fronton или Villaudric Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, последвано или не от наименованията на общините Caramany или Latour de France или Lesquerde или Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant d’Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Echezeaux Entre-Deux-Mers или Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, последвано или не от Mareuil или Brem или Vix или Pissotte Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon Grands Echezeaux Graves Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Médoc Haut-Montravel Hermitage Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile, последвано или не от „mousseux“ La Grande Rue Ladoix или Ladoix Côte de Beaune или Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, предхождано или не от „Muscat de“ Lussac Saint-Émilion Mâcon или Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune or Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Marcillac Margaux Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou Salon, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Mercurey Meursault или Meursault Côte de Beaune или Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie или Monthélie Côte de Beaune или Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis, последвано или не от „mousseux“ или „pétillant“ Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Musigny Néac Nuits Nuits-Saint-Georges Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses или Pernand-Vergelesses Côte de Beaune или Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Pineau des Charentes Pomerol Pommard Pouilly Fumé Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet или Puligny-Montrachet Côte de Beaune или Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Richebourg Rivesaltes, предхождано или не от „Muscat de“ Rivesaltes Rancio Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Roussette du Bugey, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Ruchottes-Chambertin Rully Saint Julien Saint-Amour Saint-Aubin или Saint-Aubin Côte de Beaune, или Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, предхождано или не от „Muscat de“ Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain или Saint-Romain Côte de Beaune или Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Sancerre Santenay или Santenay Côte de Beaune, или Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Savigny или Savigny-lès-Beaune Seyssel Tâche (La) Tavel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Touraine, последвано или не от „mousseux“ или „pétillant“ Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Vin de Lavilledieu Vin de Savoie или Vin de Savoie-Ayze, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Vin du Bugey, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Vouvray, последвано или не от „mousseux“ или „pétillant“ |2. Трапезни вина с географско указаниеVin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes, последвано или не от Mont Bouquet Vin de pays Charentais, последвано или не от Ile de Ré или Ile d’Oléron или Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, последвано или не от Coteaux de Champlitte Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, последвано или не от Val d’Orbieu или Coteaux du Termenès или Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, последвано или не от Marches de Bretagne или Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, последвано или не от Vin de Domme Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, последвано или не от Coteaux de Chalosse или Côtes de L’Adour или Sables Fauves или Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne |ГЕРМАНИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районИмена на указани области | Подрайони |Ahr……………………………………………… Baden…………………………………………… Franken…………………………………………. Hessische Bergstraße…………………………… Mittelrhein………………………………………. Mosel-Saar-Ruwer или Mosel или Saar или Ruwer…. Nahe…………………………………………….. Pfalz……………………………………………... Rheingau………………………………………… Rheinhessen……………………………………… Saale-Unstrut……………………………………. Sachsen………………………………………….. Württemberg…………………………………….. | Walporzheim or Ahrtal Badische Bergstraße Tauberfranken Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Tuniberg Markgräflerland Ortenau Maindreieck Mainviereck Steigerwald Starkenburg Umstadt Loreley Siebengebirge Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Saar Ruwertal Nahetal Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) Südliche Weinstraße (Weinstrasse) Johannisberg Bingen Nierstein Wonnegau Schloß Neuenburg Thüringen Mansfelder Seen Elstertal Meißen Württembergischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Bayerischer Bodensee |2. Трапезни вина с географско указаниеLandwein | Tafelwein |Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |ГЪРЦИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони |На гръцки език | На английски език |Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Moschatos Patra Moschatos Riou Patra Moschatos Kephalinia Moschatos Lemnos Moschatos Rhodos Mavrodafni Patra Mavrodafni Kephalinia Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola Kephalinia Rapsani Mantinia Mesenicola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteon Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Slopes of Melitona |2. Трапезни вина с географско указаниеНа гръцки | На английски |Ρετσίνα Μεσογείων, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, следвано или не от Αττικής Ρετσίνα Θηβών, следвано или не от Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, следвано или не от Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, следвано или не от Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, следвано или не от Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Ανδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Retsina of Mesogia, следвано или не от Attika Retsina of Kropia или Retsina Koropi, следвано или не от Attika Retsina of Markopoulou, следвано или не от Attika Retsina of Megara, следвано или не от Attika Retsina of Peania или Retsina of Liopesi, следвано или не от Attika Retsina of Pallini, следвано или не от Attika Retsina of Pikermi, следвано или не от Attika Retsina of Spata, следвано или не от Attika Retsina of Thebes, следвано или не от Viotias Retsina of Gialtra, следвано или не от Evvia Retsina of Karystos, следвано или не от Evvia Retsina of Halkida, следвано или не от Evvia Verntea Zakynthou Regional wine of Mount Athos Agioritikos Regional wine of Anavyssos Regional wine of Attiki-Attikos Regional wine of Vilitsas Regional wine of Grevena Regional wine of Drama Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos Regional wine of Epanomi Regional wine of Heraklion - Herakliotikos Regional wine of Thessalia - Thessalikos Regional wine of Thebes - Thivaikos Regional wine of Kissamos Regional wine of Krania Regional wine of Crete - Kritikos Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos Regional wine of Macedonia - Macedonikos Regional wine of Nea Messimvria Regional wine of Messinia - Messiniakos Regional wine of Peanea Regional wine of Pallini - Palliniotikos Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos Regional wine of Slopes of Ambelos Regional wine of Slopes of Vertiskos Regional wine of Slopes of Kitherona Regional wine of Korinthos - Korinthiakos Regional wine of Slopes of Parnitha Regional wine of Pylia Regional wine of Trifilia Regional wine of Tyrnavos Regional wine of Siastista Regional wine of Ritsona Avlidas Regional wine of Letrines Regional wine of Spata Regional wine of Slopes of Penteliko Regional wine of Aegean Sea Regional wine of Lilantio Pedio Regional wine of Markopoulo Regional wine of Tegea Regional wine of Adriana Regional wine of Halikouna Regional wine of Halkidiki Regional wine of Karystos - Karystinos Regional wine of Pella Regional wine of Serres Regional wine of Syros - Syrianos Regional wine of Slopes of Petroto Regional wine of Gerania Regional wine of Opountias Lokridos Regional wine of Sterea Ellada Regional wine of Agora Regional wine of Valley of Atalanti Regional wine of Arkadia Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos Regional wine of Metaxata Regional wine of Imathia Regional wine of Klimenti Regional wine of Corfu Regional wine of Sithonia Regional wine of Mantzavinata Regional wine of Ismaros - Ismarikos Regional wine of Avdira Regional wine of Ioannina Regional wine of Slopes of Egialia Regional wine of Slopes of Enos Regional wine of Thrace - Thrakikos or Regional wine of Thrakis Regional wine of Ilion Regional wine of Metsovo - Metsovitikos Regional wine of Koropi Regional wine of Florina Regional wine of Thapsana Regional wine of Slopes of Knimida Regional wine of Epirus - Epirotikos Regional wine of Pisatis Regional wine of Lefkada Regional wine of Monemvasia - Monemvasios Regional wine of Velvendos Regional wine of Lakonia – Lakonikos Regional wine of Martino Regional wine of Achaia Regional wine of Ilia |УНГАРИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони | Подрайони |Ászár-Neszmély(-i)………………………… Badacsony(-i) Balatonboglár(-i)……………………………. Balatonfelvidék(-i)………………………………. Balatonfüred-Csopak(-i)………………………… Balatonmelléke or Balatonmelléki……………… Bükkalja(-i) Csongrád(-i)……………………………………... Eger или Egri……………………………………… Etyek-Buda(-i)…………………………………… Hajós-Baja(-i) Kőszegi Kunság(-i)……………………………………….. Mátra(-i) Mór(-i) Pannonhalma (Pannonhalmi) Pécs(-i)…………………………………………... Szekszárd(-i) Somló(-i)………………………………………… Sopron(-i)……………………………………….. Tokaj(-i)…………………………………………. Tolna(-i)………………………………………… Villány(-i)……………………………………….. | Ászár(-i) Neszmély(-i) Balatonlelle(-i) Marcali Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) Zánka(-i) Muravidéki Kistelek(-i) Mórahalom or Mórahalmi Pusztamérges(-i) | Debrő(-i), следвано или не от Andornaktálya(-i) или Demjén(-i) или Egerbakta(-i) или Egerszalók(-i) или Egerszólát(-i) или Felsőtárkány(-i) или Kerecsend(-i) или Maklár(-i) или Nagytálya(-i) или Noszvaj(-i) или Novaj(-i) или Ostoros(-i) или Szomolya(-i) или Aldebrő(-i) или Feldebrő(-i) или Tófalu(-i) или Verpelét(-i) или Kompolt(-i) или Tarnaszentmária(-i) Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente or Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza или Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente или Tisza menti Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) Kissomlyó-Sághegyi Köszeg(-i) Abaújszántó(-i) или Bekecs(-i) или Bodrogkeresztúr(-i) или Bodrogkisfalud(-i) или Bodrogolaszi или Erdőbénye(-i) или Erdőhorváti или Golop(-i) или Hercegkút(-i) или Legyesbénye(-i) или Makkoshotyka(-i) или Mád(-i) или Mezőzombor(-i) или Monok(-i) или Olaszliszka(-i) или Rátka(-i) или Sárazsadány(-i) или Sárospatak(-i) или Sátoraljaújhely(-i) или Szegi илиSzegilong(-i) или Szerencs(-i) или Tarcal(-i) или Tállya(-i) или Tolcsva(-i) или Vámosújfalu(-i) Tamási Völgység(-i) | Siklós(-i), следвано или не от Kisharsány(-i) или Nagyharsány(-i) или Palkonya(-i) или Villánykövesd(-i) или Bisse(-i) или Csarnóta(-i) или Diósviszló(-i) или Harkány(-i) или Hegyszentmárton(-i) или Kistótfalu(-i) или Márfa(-i) или Nagytótfalu(-i) или Szava(-i) или Túrony(-i) или Vokány(-i) |ИТАЛИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районD.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita) |Albana di Romagna Asti или Moscato d’Asti или Asti Spumante Barbaresco Bardolino superiore Barolo Brachetto d’Acqui или Acqui Brunello di Motalcino Carmignano Chianti, следвано или не от Colli Aretini или Colli Fiorentini или Colline Pisane или Colli Senesi или Montalbano или Montespertoli или Rufina Chianti Classico Fiano di Avellino Franciacorta Gattinara Gavi или Cortese di Gavi Ghemme Greco di Tufo Montefalco Sagrantino Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane Ramandolo Recioto di Soave Sforzato di Valtellina или Sfursat di Valtellina Soave superiore Taurasi Torgiano Valtellina Superiore, следвано или не от Grumello или Inferno или Maroggia или Sassella или Vagella Vermentino di Gallura или Sardegna Vermentino di Gallura Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vino Nobile di Montepulciano |D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata) |Aglianico del Taburno или Taburno Aglianico del Vulture Albugnano Alcamo или Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero или Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige/dell’ или Alto Adige (Südtirol или Südtiroler), следвано или не от: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina или Meranese (Meraner Hügel или Meraner), - Santa Maddalena (St.Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal или Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea или Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra or Bagnoli Barbera d’Asti Barbera del Monferrato Barbera d’Alba Barco Reale di Carmignano или Rosato di Carmignano или Vin Santo di Carmignano или Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) или Lago di Caldaro (Kalterersee), следвано или не от „Classico“ Campi Flegrei Campidano di Terralba или Terralba или Sardegna Campidano di Terralba или Sardegna Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, следвано или не от Capo Ferrato или Oliena или Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis или Sardegna Carignano del Sulcis Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile или Affile Cesanese di Olevano Romano или Olevano Romano Cilento Cinque Terre или Cinque Terre Sciacchetrà, следвано или не от Costa de Sera или Costa de Campu или Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, whether or not followed by”Barbarano” Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Riposto или Colline Marconiane или Zola Predona или Monte San Pietro или Colline di Oliveto или Terre di Montebudello или Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli del Trasimeno или Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, следвано или не от Refrontolo или Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni (Regione Liguria) Colli di Luni (Regione Toscana) Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, следвано или не от Todi Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Cialla или Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, следвано или не от Focara или Roncaglia Colli Piacentini, следвано или не от Vigoleno или Gutturnio или Monterosso Val d'Arda или Trebbianino Val Trebbia или Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano или Collio Conegliano-Valdobbiadene, следвано или не от Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d'Amalfi, следвано или не от Furore или Ravello или Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Alba Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d'Alba или Diano d'Alba Dolcetto di Dogliani superior или Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, следвано или не от Pachino Erbaluce di Caluso или Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani или Falerio Falerno del Massico Fara Faro Frascati Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo или Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda (Regione Lombardia) Garda (Regione Veneto) Garda Colli Mantovani Genazzano Gioia del Colle Girò di Cagliari или Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo Irpinia I Terreni di Danseverino Ischia Lacrima di Morro или Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, следвано или не от: Oltrepò Mantovano or Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison-Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana (Regione Veneto) Lugana (Regione Lombardia) Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa или Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari или Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai или Sardegna Mandrolisai Marino Marsala Martina или Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, следвано или не от Feudo или Fiori или Bonera Merlara Molise Monferrato, следвано или не от Casalese Monica di Cagliari или Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna или Montecompatri или Colonna Montecucco Montefalco Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini или Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari или Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria или Passito di Pantelleria или Pantelleria Moscato di Sardegna, следвано или не от: Gallura или Tempio Pausania или Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori или Moscato di Sorso или Moscato di Sennori или Sardegna Moscato di Sorso-Sennori или Sardegna Moscato di Sorso или Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari или Sardegna Nasco di Cagliari Nebiolo d’Alba Nettuno Nuragus di Cagliari или Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto (Regione Umbria) Orvieto (Regione Lazio) Ostuni Pagadebit di Romagna, следвано или не от Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, следвано или не от Gragnano или Lettere или Sorrento Pentro di Isernia или Pentro Piemonte Pinerolese Pollino Pomino Pornassio или Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Reggiano Reno Riviera del Brenta Riesi Riviera del Garda Bresciano или Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, следвано или не от: Riviera dei Fiori или Albenga o Albenganese или Finale или Finalese или Ormeasco Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua или Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa или Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano или Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro или San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia (Regione Veneto) San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sant'Antimo Sardegna Semidano, следвано или не от Mogoro Savuto Scanzo или Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, следвано или не от Rayana Serrapetrona Sizzano Soave Solopaca Sovana Squinzano Tarquinia Teroldego Rotaliano Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, следвано или не от Sorni или Isera или d'Isera или Ziresi или dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, следвано или не от Suvereto Val Polcevera, следвано или не от Coronata Valcalepio Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) Valdadige (Etschtaler) , следвано или не от Terra dei Forti (Regione Veneto) Valdichiana Valle d’Aosta или Vallée d’Aoste, следвано или не от: Arnad-Montjovet or Donnas or Enfer d’Arvier or Torrette or Blanc de Morgex et de la Salle или Chambave или Nus Valpolicella, следвано или не от de Valpantena Valsusa Valtellina Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga илиVerduno Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano или Sardegna Vernaccia di Oristano Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave или Piave Zagarolo |2. Трапезни вина с географско указаниеAllerona Alta Valle della Greve Alto Livenza (Regione veneto) Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese or Histonium Delle Venezie (Regione Veneto) Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) Dugenta Emilia or dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate or del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia или Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg или Mitterberg tra Cauria e Tel или Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena или Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco или Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona или Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro или Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana или Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) Vallagarina (Regione Veneto) Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti или Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) Vigneti delle Dolomiti или Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |ЛЮКСЕМБУРГКачествени вина, произведени в определен районОпределени райони | Наименования на общини или части от общини |Moselle Luxembourgeoise………………………. | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |МАЛТА1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони | Подрайони |Island of Malta………………………………….. Gozo…………………………………………….. | Rabat Mdina or Medina Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta‘ Qali Siggiewi Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights |2. Трапезни вина с географско указаниеНа малтийски | На английски |Gzejjer Maltin | Maltese Islands |ПОРТУГАЛИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони | Подрайони |Alenquer Alentejo………………………………………….. Arruda Bairrada Beira Interior……………………………………... Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão………………………………………………. Douro, следвано или не от Vinho do или Moscatel do … Encostas d’Aire…………………………………... Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Madeira или Madère или Madera или Vinho da Madeira или Madeira Weine или Madeira Wine или Vin de Madère или Vino di Madera или Madera Wijn Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Port или Porto или Oporto или Portwein или Portvin или Portwijn или Vin de Porto или Port Wine или Vinho do Porto Ribatejo…………………………………………… Setúbal, следвано или не от Moscatel Tavira Távora-Vorosa Torres Vedras Vinho Verde……………………………………… | Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Alcobaça Ourém Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Chaves Planalto Mirandês Valpaços Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |2. Трапезни вина с географско указаниеОпределени райони | Подрайони |Açores Alentejano Algarve Beiras……………………………………………. Duriense Estremadura……………………………………… Minho Ribatejano Terras do Sado | Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó Alta Estremadura Palhete de Ourém |СЛОВАКИЯКачествени вина, произведени в определен районОпределени райони (следвани от термчина „vinohradnícka oblast“) | Подрайони (следвани от термчина „vinohradnícky rajón“) |Južnoslovenská………………………………….. Malokarpatská…………………………………... Nitrianska……………………………………….. Stredoslovenská…………………………………. Tokaj /ská/-ský/ ……………………………. Východoslovenská………………………………. | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenický Tornaľský Vinický Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranský |СЛОВЕНИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони последвани или не от наименованието на общината – винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив |Bela krajina или Belokranjec Bizeljsko-Sremič или Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda or Brda Haloze или Haložan Koper или Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož или Ormož-Ljutomer Maribor или Mariborčan Radgona-Kapela или Kapela Radgona Prekmurje или Prekmurčan Šmarje-Virštanj или Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina или Vipavec или Vipavčan |2. Трапезни вина с географско указаниеPodravje Posavje Primorska |ИСПАНИЯ1. Качествени вина, произведени в определен районОпределени райони | Подрайони |Abona Alella Alicante………………………………………………………. Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Alava или Chacolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre……………………………………………... Dominio de Valdepusa El Hierro Guijozo Jerez-Xérès-Sherry или Jerez или Xérès или Sherry Jumilla La Mancha La Palma……………………………………………………… Lanzarote Málaga Manchuela Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei……………………………………………………... Montilla-Moriles Montsant Navarra……………………………………………………….. Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas…………………………………………………… Ribeira Sacra…………………………………………………. Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana………………………………………… Ribera del Júcar Rioja…………………………………………………………. Rueda Sierras de Málaga……………………………………………. Somontano Tacoronte-Acentejo………………………………………….. Tarragona Terra Alta Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia………………………………………………………. Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente Vinos de Madrid..……………………………………………. Ycoden-Daute-Isora Yecla | Marina Alta Artesã Les Garrigues Raimat Valls de Riu Corb Fuencaliente Hoyo de Mazo Norte de la Palma Ladera de Monterrei Val de Monterrei Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja Serranía de Ronda Anaga Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |2. Трапезни вина с географско указаниеVino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО1. Качествени вина, произведени в определен районEnglish Vineyards Welsh Vineyards |2. Трапезни вина с географско указаниеEngland или Cornwall Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lincolnshire Oxfordshire Shropshire Somerset Surrey Sussex Worcestershire Yorkshire Wales или Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |2. Промени в списъка на географските указания, приети с решение по взаимно съгласие на договарящите страни или на Съвместния комитет, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.Част Б. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ АВСТРАЛИЯ1. Географски указания на Австралия:ЩАТ / ЗОНА | РАЙОН | ПОДРАЙОН |South Eastern Australia |NEW SOUTH WALES |Big Rivers |Perricoota |Riverina |Western Plains |Central Ranges |Cowra |Mudgee |Orange |Southern New South Wales |Canberra District |Gundagai |Hilltops |Tumbarumba |South Coast |Shoalhaven Coast |Southern Highlands |Northern Slopes |Northern Rivers |Hastings River |Hunter Valley |Hunter |Broke Fordwich |QUEENSLAND |Granite Belt |South Burnett |SOUTH AUSTRALIA |Adelaide |Mount Lofty Ranges |Adelaide Hills |Lenswood |Piccadilly Valley |Adelaide Plains |Clare Valley |Barossa |Barossa Valley |Eden Valley |High Eden |Fleurieu |Currency Creek |Kangaroo Island |Langhorne Creek |McLaren Vale |Southern Fleurieu |Limestone Coast |Coonawarra |Mount Benson |Padthaway |Lower Murray |Riverland |The Peninsulas |Far North |Southern Flinders Ranges |VICTORIA |North West Victoria |Murray Darling |Swan Hill |North East Victoria |Alpine Valleys |Beechworth |Glenrowan |King Valley |Rutherglen |Central Victoria |Bendigo |Goulburn Valley |Nagambie Lakes |Heathcote |Strathbogie Ranges |Upper Goulburn |Western Victoria |Grampians |Great Western |Henty |Pyrenees |Port Phillip |Geelong |Macedon Ranges |Mornington Peninsula |Sunbury |Yarra Valley |Gippsland |WESTERN AUSTRALIA |Greater Perth |Perth Hills |Swan District |Swan Valley |Peel |Central Western Australia |South West Australia |Blackwood Valley |Geographe |Great Southern |Albany |Denmark |Frankland River |Mount Barker |Porongurup |Margaret River |Manjimup |Pemberton |West Australian South East Coastal |Eastern Plains, Inland and North of Western Australia |TASMANIA |NORTHERN TERRITORY |AUSTRALIAN CAPITAL TERRITORY |2. Промени в списъка на географските указания, приети с решение по взаимно съгласие на договарящите страни, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІТрадиционни изрази съгласно член 121. Традиционни изрази на държавите-членки:Традиционни изрази | Вина | Категория вина | Език |ГЕРМАНИЯ |Qualitätswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Qualitätswein garantierten Ursprungs/ Q.g.U | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | Всички | Качествени пенливи вина, произведени в определен район | Немски |Auslese | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Beerenauslese | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Eiswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Kabinett | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Spätlese | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Trockenbeerenauslese | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Landwein | Всички | Трапезно вино с географско указание | Немски |Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Badisch Rotgold | Baden | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Ehrentrudis | Baden | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Трапезно вино с географско указание | Немски |Klassik / Classic | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Riesling-Hochgewächs | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Schillerwein | Württemberg | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Weißherbst | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Winzersekt | Всички | Качествени пенливи вина, произведени в определен район | Немски |АВСТРИЯ |Qualitätswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Qualitätswein besonderer Reife und Leseart or Prädikatswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Ausbruch / Ausbruchwein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Auslese / Auslesewein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Beerenauslese (wein) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Eiswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Kabinett / Kabinettwein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Schilfwein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Spätlese / Spätlesewein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Strohwein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Trockenbeerenauslese | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Landwein | Всички | Трапезно вино с географско указание |Ausstich | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Auswahl | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Bergwein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Klassik / Classic | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Erste Wahl | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Hausmarke | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Heuriger | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Jubiläumswein | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Schilcher | Steiermark | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Немски |Sturm | All | Частично ферментирала гроздова мъст с географско указание | Немски |ИСПАНИЯ |Denominación de origen (DO) | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Denominación de origen calificada (DOCa) | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Vino dulce natural | Всички | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Vino generoso | [6] | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Vino generoso de licor | [7] | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Vino de la Tierra | Всички | Трапезно вино с географско указание |Aloque | DO Valdepeñas | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Añejo | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Spanish |Añejo | DO Malaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Chacoli / Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | английски |Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Crianza | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Dorado | DO Rueda DO Malaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Fondillón | DO Alicante | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Gran Reserva | All quality wines psr Cava | Качествени вина, произведени в определен район Качествени пенливи вина, произведени в определен район | испански |Lágrima | DO Málaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Noble | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | испански |Noble | DO Malaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Oloroso | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Pajarete | DO Málaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Pálido | DO Condado de Huelva£ DO Rueda DO Málaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Primero de cosecha | DO Valencia | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Rancio | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Raya | DO Montilla-Moriles | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Reserva | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Sobremadre | DO vinos de Madrid | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Superior | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Trasañejo | DO Málaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Vino Maestro | DO Málaga | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | испански |Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | Качествени вина, произведени в определен район | испански |Viejo | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Качествени ликьорни вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | испански |Vino de tea | DO La Palma | Качествено вино, произведено в определен район | испански |ФРАНЦИЯ |Appellation d’origine contrôlée | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Френски |Appellation contrôlée | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Френски |Appellation d’origine / vin délimité de qualité supérieure | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Френски |Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Vin de pays | Всички | Трапезно вино с географско указание | Френски |Ambré | Всички | Качествени ликьорни вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | Френски |Château | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино | Френски |Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Claret | AOC Bordeaux | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Clos | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино | Френски |Cru Artisan | AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Cru Classé, preceded by: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Edelzwicker | AOC Alsace | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, , Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Grand Cru | Champagne | Качествени пенливи вина, произведени в определен район | Френски |Hors d’âge | AOC Rivesaltes | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Френски |Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, , Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Френски |Primeur | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с географско указание | Френски |Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | Качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Френски |Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Френски |Tuilé | AOC Rivesaltes | Качествено ликьорно вино от определен район | Френски |Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |ГЪРЦИЯ |Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Гръцки |Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Гръцки |Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | Качествено ликьорно вино от определен район | Гръцки |Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vins de paille : Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | Качествени вина, произведени в определен район | Гръцки |Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | Всички | Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Τοπικός Οίνος (vin de pays) | Всички | Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Αμπέλι (Ampeli) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Aρχοντικό (Archontiko) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Κάβα[8] (Cava) | Всички | Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | Качествено ликьорно вино от определен район | Гръцки |Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Качествено ликьорно вино от определен район | Гръцки |Κάστρο (Kastro) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Κτήμα (Ktima) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Λιαστός (Liastos) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Μετόχι (Metochi) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Μοναστήρι (Monastiri) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Νάμα (Nama) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Νυχτέρι (Nychteri) | ΟΠΑΠ Santorini | Качествени вина, произведени в определен район | Гръцки |Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Πύργος (Pyrgos) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Гръцки |Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | Всички | Качествено ликьорно вино от определен район | Гръцки |Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | Трапезно вино с географско указание | Гръцки |Vinsanto | OPAΠ Santorini | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Гръцки |ИТАЛИЯ |Denominazione di Origine Controllata | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, частично ферментирала гроздова мъст с географско указание (ГУ) | Италиански |Denominazione di Origine Controllata e Garantita | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, частично ферментирала гроздова мъст с ГУ | Италиански |Vino Dolce Naturale | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Италиански |Inticazione geografica tipica (IGT) | Всички | Трапезно вино, „vin de pays“, вино от презрязло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с ГУ | Италиански |Landwein | Вино с ГУ от автономната провинция Болцано | Трапезно вино, „vin de pays“, вино от презрязло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с ГУ | Немски |Vin de pays | Вино с ГУ от района на Аоста | Трапезно вино, „vin de pays“, вино от презрязло грозде и частично ферментирала гроздова мъст с ГУ | Френски |Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Италиански |Amarone | DOC Valpolicella | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Ambra | DOC Marsala | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Италиански |Annoso | DOC Controguerra | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Apianum | DOC Fiano di Avellino | Качествени вина, произведени в определен район | Латински |Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Brunello | DOC Brunello di Montalcino | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | Качествени вина, произведени в определен район, качествени полупенливи вина, произведени в определен район | Италиански |Cacc’e mitte | DOC Cacc’e Mitte di Lucera | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Cannellino | DOC Frascati | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Chiaretto | All | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с ГУ | Италиански |Ciaret | DOC Monferrato | Качествено вино, произведени в определен район | Италиански |Château | DOC de la région Valle d’Aosta | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Френски |Classico | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино | Италиански |Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Est !Est ! !Est ! ! ! | DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Латински |Falerno | DOC Falerno del Massico | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Fine | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район, Трапезно вино с ГУ | Италиански |Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Garibaldi Dolce (or GD) | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Governo all’uso toscano | DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Италиански |Gutturnio | DOC Colli Piacentini | Качествено вино, п.о.р. и качествено полупенливо вино, п.о.р. | Италиански |Italia Particolare (or IP) | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | Качествени вина, произведени в определен район | Немски |Lacrima | DOC Lacrima di Morro d’Alba | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Lacryma Christi | DOC Vesuvio | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Италиански |Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |London Particolar (or LP / Inghilterra) | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Morellino | DOC Morellino di Scansano | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Oro | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Италиански |Passito | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район и трапезни вина с ГУ | Италиански |Ramie | DOC Pinerolese | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Rebola | DOC Colli di Rimini | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Италиански |Riserva | All | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Италиански |Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Rubino | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | Качествени вина, произведени в определен район, качествени полупенливи вина, произведени в определен район | Италиански |Scelto | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Sciac-trà | DOC Pornassio or Ormeasco di Pornassio | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Spätlese | DOC et IGT de Bolzano | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Немски |Soleras | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Stravecchio | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Strohwein | DOC and IGT de Bolzano | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Немски |Superiore | All | Качествено вино, п.о.р., качествено пенливо вино, п.о.р., качествено полупенливо вино, п.о.р., и качествено ликьорно вино, п.о.р | Италиански |Superiore Old Marsala (or SOM) | DOC Marsala | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Torchiato | DOC Colli di Conegliano | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Torcolato | DOC Breganze | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Италиански |Vendemmia Tardiva | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени полупенливи вина, произведени в определен район и трапезни вина с ГУ | Италиански |Verdolino | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Италиански |Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Italian |Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | Качествено ликьорно вино от определен район | Италиански |Vino Fiore | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Vino Novello o Novello | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Италиански |Vin santo / Vino Santo / Vinsanto | DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | Качествени вина, произведени в определен район | Италиански |Vivace | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район и трапезни вина с ГУ | Италиански |ЛЮКСЕМБУРГ |Marque nationale | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Френски |Appellation contrôlée | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Френски |Appellation d’origine contrôlée | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Френски |Vin de pays | Всички | Трапезно вино с ГУ | Френски |Grand premier cru | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Premier cru | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Vin classé | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | Френски |Château | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени пенливи вина, произведени в определен район | Френски |ПОРТУГАЛИЯ |Denominação de origem (DO) | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Португалски |Denominação de origem controlada (DOC) | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Португалски |Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено полупенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район | Португалски |Vinho doce natural | Всички | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Vinho regional | Всички | Трапезно вино с ГУ | Португалски |Canteiro | DO Madeira | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Colheita Seleccionada | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Португалски |Crusted / Crusting | DO Porto | Качествено ликьорно вино от определен район | английски |Escolha | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, трапезно вино с ГУ | Португалски |Escuro | DO Madeira | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Fino | DO Porto DO Madeira | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Frasqueira | DO Madeira | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Garrafeira | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, трапезни вина с ГУ Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Lágrima | DO Porto | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Leve | Трапезно вино с ГУ Estremadura и Ribatejano DO Madeira, DO Porto | Трапезно вино с ГУ Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Nobre | DO Dão | Качествени вина, произведени в определен район | Португалски |Reserva | Всички | Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с ГУ | Португалски |Reserva velha (or grande reserva) | DO Madeira | Качествени пенливи вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район | Португалски |Ruby | DO Porto | Качествено ликьорно вино от определен район | английски |Solera | DO Madeira | Качествено ликьорно вино от определен район | Португалски |Super reserva | Всички | Качествени пенливи вина, произведени в определен район | Португалски |Superior | Всички | Качествени вина, произведени в определен район, качествени ликьорни вина, произведени в определен район и трапезни вина с ГУ | Португалски |Tawny | DO Porto | Качествено ликьорно вино от определен район | английски |Vintage whether or not supplemented by Late Bottle (LBV) or Character | DO Porto | Качествено ликьорно вино от определен район | английски |ЧЕШКА РЕПУБЛИКА |pozdní sběr | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | чешки |archivní víno | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | чешки |panenské víno | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | чешки |КИПЪР |Τοπικός Οίνος | Всички | Трапезно вино с ГУ | гръцки |Μοναστήρι (Monastiri) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | гръцки |Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας Προέλευσης | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | гръцки |Κτήμα (Ktima) | Всички | Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание | гръцки |УНГАРИЯ |minőségi bor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |különleges minőségű bor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |fordítás | Tokaj / i | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |máslás | Tokaj / i | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |szamorodni | Tokaj / i | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6 | Tokaj / i | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |aszúeszencia | Tokaj / i | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |eszencia | Tokaj / i | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |tájbor | Всички | Трапезно вино с ГУ | унгарски |bikavér | Eger, Szekszárd | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |késői szüretelésű bor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |válogatott szüretelésű bor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |muzeális bor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | унгарски |siller | Всички | Трапезни вина с ГУ и качествени вина, произведени в определен район | унгарски |СЛОВАКИЯ |forditáš | Tokaj / ská | Качествени вина, произведени в определен район | словашки |mášláš | Tokaj / ská | Качествени вина, произведени в определен район | словашки |samorodné | Tokaj / ská | Качествени вина, произведени в определен район | словашки |výber … putňový, completed by the numbers 3-6 | Tokaj / ská | Качествени вина, произведени в определен район | словашки |výberová esencia | Tokaj / ská | Качествени вина, произведени в определен район | словашки |esencia | Tokaj / ská | Качествени вина, произведени в определен район | словашки |СЛОВЕНИЯ |Penina | Всички | Качествени пенливи вина, произведени в определен район | словенски |pozna trgatev | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |izbor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |jagodni izbor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |suhi jagodni izbor | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |ledeno vino | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |arhivsko vino | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |mlado vino | Всички | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |Cviček | Dolenjska | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |Teran | Kras | Качествени вина, произведени в определен район | словенски |2. Промени в списъка на традиционните наименования, приети с решение по взаимно съгласие на договарящите страни или на Съвместния комитет, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.ПРИЛОЖЕНИЕ ІVКатегории вина и търговски описания Съгласно член 12, параграф 1, буква а), точки ІV и VЧАСТ А Категории вина-  качествено вино, произведено в определен район,-  качествено вино, произведено в определен район (п.о.р.)-  качествено пенливо вино, произведено в определен район,-  качествено пенливо вино, п.о.р.,-  качествено полупенливо вино, произведено в определен район,-  Качествено полупенливо вино, п.о.р.;-  качествено ликьорно вино, произведено в определен район,-  качествено ликьорно вино, п.о.р.,както и еквивалентните термини и съкращения на другите езици на Общността.ЧАСТ Б Търговски описания-  Sekt bestimmter Anbaugebiete,-  Sekt b.A.,-  на Немски език.ПРИЛОЖЕНИЕ VТермини за качествено вино съгласно член 231. Термини за качествено вино от Австралия:Термин | Условия за използване | Вид вино[9] |Cream | „Cream“ означава вид сладко австралийско вино, подсилено с алкохол с не п-малко от 5° по скалата на Боме. Виното трябва да е с цвят между бледо жълто и светъл кехлибар, силно и сладко на вкус и да притежава характерния винено-плодов аромат. Виното може да е смес от няколко реколти и обикновено не проявява характеристики, типични за отлежаването. За отлежаването се използват различни видове съдове. Подсилването с алкохол трябва да става с австралийска гроздова ракия. В допълнение, виното за износ се произвежда посредством метод за отлежаване „Солера“, която включва отлежаване в дъбови бурета поне 3 години. | Australian fortified wine (австралийско вино, подсилено с алкохол) |Crusted / Crusting | „Crusted/Crusting“ означава подсилено вино, което може да развие утайка в бутилката. | Australian fortified wine (австралийско вино, подсилено с алкохол) |Ruby | „Ruby“ означава вид австралийско подсилено вино, което отлежава само няколко години преди бутилиране. В момента на бутилиране виното има наситен рубинен цвят и има плътен вкус и интензивен плодов аромат. Могат да се смесят вина от няколко реколти, за да се подсилят първоначалните характеристики на цвета и аромата. Подсилването с алкохол трябва да става с гроздова ракия. В допълнение, виното за износ отлежава в дъбови бурета поне 4 месеца. | Australian fortified wine (австралийско вино, подсилено с алкохол) |Термин | Условия за използване | Вид вино |Solera | „Solera“ означава метод за използване на бъчви/бурета, които съдържат вино от различни реколти. От солера се взема вино от бурето, което съдържа смес от най-отлежали вина. После бъчвите от всеки ред с вино се пълнят с вино от горния ред и бурето, което съдържа смес от най-млади вина, се пълни с ново вино. С този процес се получава продукт с цвят от бледо розово до тъмен кехлибар, в зависимост от вида, който се произвежда. Този метод е запазен за производство на подсилени вина. | Australian fortified wine (австралийско вино, подсилено с алкохол) |Tawny | „Tawny“ означава вид австралийско подсилено вино, което отлежава няколко години преди бутилиране. В момента на бутилиране, виното е със златисто-червен или жълтеникаво кафяв нюанс. Вината трябва да имат характеристики на умерено отлежаване, с нотки по-скоро на зрял плод, отколкото на пресен плод. Въпреки това, много от тези вина имат добре изявени характеристики на пресни плодове, характерни за младите вина. Виното обикновено е смес от няколко реколти, може да отлежава в дъбови бурета и да достигне оптимално отлежаване преди продажба. Подсилването с алкохол трябва да става с гроздова ракия. | Australian fortified wine (австралийско вино, подсилено с алкохол) |Vintage | „Vintage“ означава вид австралийско подсилено вино, произведено единствено с грозде от една реколта. Тези висококачествени вина се отличават със сравнително дълъг период на отлежаване в бутилка. Те обикновено са с наситен цвят, интензивен и мек аромат. Те имат право да носят наименованието „vintage“, следвано от съответната година. Тези вина се отличават със способността да подобряват качествата си в бутилка и продължителният престой в изба им се отразява добре. Отлежават минимум 20 месеца, преди да се пуснат в продажба. Подсилването с алкохол трябва да става с австралийска гроздова ракия. В допълнение, виното за износ отлежава в дъбови бурета поне 4 месеца. | Australian fortified wine (австралийско вино, подсилено с алкохол) |2. Промени в списъка на термините за качествени вина, приети с решение по взаимно съгласие на договарящите страни или на Съвместния комитет, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.ПРИЛОЖЕНИЕ VІВид продукт съгласно член 20, параграф 3, буква д)Термини | Максимални стойности на остатъчната захар за непенливи вина | Термини | Максимални стойности на остатъчната захар за газирани вина |Dry | < 4 g / l, или < 9 g/l ако общото киселинно съдържание, изразено в грамове винена киселина на литър, е <2 g под съдържанието на остатъчна захар | Brut nature | < 3 g / l |Medium dry | между 4 и 12 g / l | Extra brut | между 0 и 6 g / l |Medium sweet | между 12 и 45 g / l | Brut | между 0 и 15 g / l |Sweet | > 45 g / l | Extra dry | между 12 и 20 g / l |Dry | между 17 и 35 g / l |Medium dry | между 35 и 50 g / l |Sweet | > 50 g / l |ПРИЛОЖЕНИЕ VІІСписък на наименованията на сортовете грозде или техните синоними, които съдържат или се състоят от географско указание за Общността, което може да се появи на етикетите на вина, с произход от Австралиясъгласно член 22, параграф 21. Наименования на сортове грозде или техни синоними:Alicante BouchetAuxerroisBarberaCarignanCarignaneChardonnayPinot ChardonnayOrange MuscatRhine RieslingTrebbianoVerdelho2. Промени в списъка на наименованията на сортовете грозде или техните синоними, приети с решение по взаимно съгласие на договарящите страни или на Съвместния комитет, съгласно процедурите, определени в член 29 или 30.ПРИЛОЖЕНИЕ VIIIОпределения за някои методи на производство съгласно член 20, параграф 3, буква и)1. Ако за описание и представяне на вино се използват следните термини, това вино трябва да е узряло, ферментирало или отлежало в дъбови бъчви:„отлежало в бъчва“ „ферментирало в бъчва“ „узряло в бъчва“ | „отлежало в дъбова бъчва“ „ферментирало в дъбова бъчва“ „узряло в дъбова бъчва“ | „отлежало в дървена бъчва“ „ферментирало в дървена бъчва“ „узряло в дървена бъчва“ |2. Следните термини могат да се използват за описание и представяне на вино, с произход Австралия, при следните условия на употреба:„botrytis“ (или сходен израз) | вината трябва да са получени от пресни зрели гроздове, значителна част от които да е заразена при естествени условия от плесента Botrytis cinerea, по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода. |„bottle fermented“ (ферментирало в бутилка) | пенливо вино, произведено чрез ферментация в бутилки, чието съдържание не надвишава пет литра, и отлежало върху своя утайка не по-малко от шест месеца |„noble late harvested“ (благородни вина от късна реколта) | вината трябва да са получени от пресни зрели гроздове, значителна част от които да е заразена при естествени условия от плесента Botrytis cinerea, по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода |„special late harvested“ (специални вина от късна реколта) | вината трябва да са получени от пресни зрели гроздове, значителна част от които да е изсъхнала при естествени условия, по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода |3. Ако за описание и представяне на вино се използват други термини, свързани с производството на вино, виното трябва да е получено в съответствие със значението на тези термини, както обикновено е използвано и разбирано от професионалните винопроизводители в страната, от която произхожда виното.ПРИЛОЖЕНИЕ IXВътрешни разпоредби относно описанието, представянето, опаковането или съдържанието на виното съгласно член 26ЗА АВСТРАЛИЯAustralian Wine and Brandy Corporation Act 1980 , и вторичното законодателство,Trade Practices Act 1974,Australia New Zealand Food Standards Code .ЗА ОБЩНОСТТАДял V и приложения VІІ и VІІІ uc; Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино,Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти.ПРИЛОЖЕНИЕ XТочки за контакт съгласно член 31Промените в тази информация трябва да се съобщават своевременно.(a) АВСТРАЛИЯThe Chief Executive Australian Wine and Brandy Corporation National Wine Centre Botanic Road ADELAIDE SA 5000 Australia |(PO Box 2733 KENT TOWN SA 5071 Australia) Tel: (+61) (8) 8228 2000 Fax: (+61) (8) 8228 2022 e-mail: awbc@awbc.com.au |(b) ОБЩНОСТТАEuropean CommissionThe Directorate-General for Agriculture and Rural Development (EC-Australia Agreement on Trade in Wine) B-1049 Bruxelles / B-1049 Brussel Belgium Tel : (+32)(2) 295-3240 Fax : (+32)(2) 295-7540 e-mail: agri-library@ec.europa.eu |ПРОТОКОЛДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ С НАСТОЯЩОТО СЕ СПОРАЗУМЯВАТ, КАКТО СЛЕДВА:I. 1. Съгласно член 5, параграф 1, буква б) от настоящото споразумение, Общността разрешава вноса и търговията на нейна територия на вина с произход от Австралия, които:а) имат съдържание на минерални елементи, което отразява естествените нива на австралийските земеделски почви и което се проявява при производството вследствие на използването на методи, съобразени с добрите енологични практики;б) има общо съдържание на киселинност, изразено като винена киселина, по-ниско от 3,5 грама, но превишаващо 3,0 грама на литър, при условие, че виното носи защитено географско указание, посочено в приложение II;в) има, що се касае до вината, описвани или представяни, съгласно австралийското законодателство, с термините „botrytis” или сходни термини, „noble late harvested” или „special late harvested”:-  действително алкохолно съдържание от 8,5 об. % или над това или общо алкохолно съдържание с обем надвишаващ 15 об. %, без да са били обогатявани,-  съдържание на летливи киселини, чийто стойности не надвишават 25 милиеквивалента на литър (1,5 грама на литър),-  съдържание на серен двуокис, чийто стойности не надвишават 300 милиграма на литър,при условие, че въпросното вино носи географско указание за Австралия, посочено в приложение II;г) без да се засягат условията в първо тире от буква в), да имат общо алкохолно съдържание, което да не надвишава 20 об. % без обогатяване и без да се засягат допустимите отклонения за използвания метод за анализ, с действително алкохолно съдържание отличаващо се с не повече от 0,8 об. % от полученият при анализа резултат;д) имат общо алкохолно съдържание, изразено в процент от обема, до една десета;е) са произведени в съответствие с нови или изменени изисквания, за които е взето решение с взаимно съгласие от договарящите страни или Съвместния комитет съгласно установената процедура съответно в член 29, параграф 3, буква а) или член 30, параграф 3, буква а).2. За целите на параграф 1, виното трябва да е придружено от сертификат, издаден от Australian Wine and Brandy Corporation или друг компетентен орган, посочен от Австралия, който да удостоверява, че виното е произведено съгласно законовите и подзаконовите актове на австралийското законодателство.ІІ. Съгласно член 33, буква б) от настоящото споразумение, споразумението не се прилага за:1. вино в етикетирани съдове, съдържащи не повече от пет литра и снабдени с приспособление за затваряне за еднократна употреба, когато общото транспортирано количество, независимо дали е под формата на отделни пратки, не надвишава 100 литра;2. а) количества вино, които не надвишават 30 литра за пътник, съдържащо се в личния багаж на пътниците;б) количества вино, ненадвишаващи 30 литра, изпратени като пратки от едно частно лице на друго;в) вино, което е част от вещите на частни лица, които сменят жилището си;г) вино за търговски панаири, както е отбелязано в приложимите митнически разпоредби при условие, че въпросните продукти са поставени в етикетирани съдове със съдържание не повече от 2 литра и са затворени с приспособления за еднократна употреба;(e) количества вино, внесени за целите на научни и технически експерименти, максимум до 1 хектолитър;е) вино за дипломатически, консулски или подобен род организации, внесено като част от разрешеното за безмитен внос;ж) вино, което представлява част от провизиите на борда на международни превозни средства.Случаят на освобождаване по параграф 1 не може да бъде комбиниран с един или повече случаи на освобождаване, предвидени в настоящия параграф.Съвместна декларация относно бъдещи дискусии за енологичните практикиКато се имат предвид различните форми на регламентиране на енологичните практики и процеси и на изискванията за съдържание на вината на международно ниво, договарящите страни ще проучат начини за приемане на метод за одобряване използването на нови енологични практики и процеси и изисквания за съдържание на вината, които да бъде по-малко ограничителен и по-гъвкав от процедурите, описани в Дял І от споразумението.Договарящите страни ще проведат дискусии по този въпрос на първата среща на Съвместния комитет, която ще се проведе след датата на настоящата съвместна декларация.Съвместна декларация относно отбелязването на алергени върху етикета1. Без да се засягат разпоредбите на член 26 от споразумението, договарящите страни са съгласни, че:а) Общността може да изиска включването в описанието и представянето на виното на задължителни указания относно алергените, както предвижда Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г., съответно изменена; иб) Австралия може да изиска включването в описанието и представянето на виното на задължителни указания относно някои продукти или съставки, съгласно изискванията на Food Standard 1.2.3, Volume 2, Australia New Zealand Food Standards Code (съответно изменена).2. Без да се ограничава параграф 4 на споразумението:а) Общността разрешава вноса на вино с произход от територията на Австралия, което е описано и представено в съответствие с изискванията, посочени в параграф 1, буква а); иб) Австралия разрешава вноса на вино с произход от територията на Общността, което е описано и представено в съответствие с изискванията, посочени в параграф 1, буква б).3. Договарящите страни ще си сътрудничат с цел хармонизиране на техните съответни регулаторни изисквания относно описанието на съставките на виното.Съвместна декларация относно диалога по въпроси, свързани с международната търговия на винаКато най-големите износители на вино, Австралия и Европейският съюз имат общ интерес за разширяване на достъпа и обхвата на международните пазари на вина и се ангажират да търсят начини за сътрудничество с цел откриване на възможни сфери на общи действия.Договарящите страни ще насърчават взаимен диалог по въпроси, които могат да улеснят и разширят световната търговия на вино. Този диалог може да включва дискусии от настоящия кръг от търговски преговори на СТО в Доха и преговори в други международни форуми, касаещи световната търговия на вина.Съвместна декларация относно използването на методи на производствоДоговарящите страни ще продължат да проучват използването на определени термини, свързани с методите на производство, които са посочени в приложение VІІІ, в светлината на препоръките на Международната организация по лозарство и винарство (МОЛВ).Съвместна декларация относно етикетиранетоДоговарящите страни се поздравяват с постигнатото в настоящото споразумение решение относно етикетирането на виното.Договарящите страни подчертават важността, която придават на установената в настоящото споразумение рамка за решаването на проблемите, които биха могли да възникнат в бъдеще по отношение на търговията с вино.Съвместна декларация относно член 13, параграф 3, буква в) от споразумениетоДоговарящите страни потвърждават своето разбиране, че защитата, предвидена в член 13, параграф 3, буква в) от споразумението, включва изрази като „méthode champenoise“.Съвместна декларация относно сертифициранетоДоговарящите страни потвърждават своето разбиране, че опростените процедури по сертифициране съгласно член 27, параграф 1 от споразумението не включват наливното вино, изнасяно за Общността.Съвместна декларация относно виното „Retsina“Договарящите страни отбелязват следното:-  Съгласно приложение І, точка 13 към Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, вино „Retsina“ (рецина) е трапезно вино, произвеждано единствено на географската територия на Гърция от гроздова мъст, обработена със смола от Алепов бор. Използването на смола от Алепов бор се позволява само за получаване на вино „Retsina“ при условията, определени от действащото гръцко законодателство;-  съгласно приложение ІV, точка 1, буква н) от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, използването на смола от Алепов бор е разрешена енологична практика в Общността съгласно условията, посочени в член 9 на от Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията;-  може да продължи износът в Австралия на вина, носещи етикет „Retsina“ и произведени в Гърция в съответствие с горепосочените разпоредби.Консолидирана версия на декларация на Европейската общностИзползване на задължителни указания от АвстралияЕвропейската общност напомня, че член 3 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, изменен, освен всичко друго, изисква представянето на задължителни указания, групирани в едно и също зрително поле върху съда. Относно вино с произход от Австралия, Европейската общност заявява, че представянето на задължителните указания в едно зрително поле ще изпълни това изискване при условие, че указанията могат да се четат едновременно, без да се налага завъртане на бутилката, и се различават ясно от останалите писмени указания и рисунки. Европейската общност потвърждава, че задължителните указания могат да бъдат разделени с писмени указания и рисунки и могат да бъдат представени на един или повече етикети в рамките на едно и също зрително поле.Освен това европейската общност заявява, че Австралия може също, но не е задължена, да представя задължителните указания относно вносителя и номера на партидата в същото зрително поле.Използване на определени указания от АвстралияЕвропейската общност напомня, че общностните разпоредби съгласно член 34, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, изменен, изискват или разрешават указания като адреса на някои от лицата, участвали в търговията, да бъдат включени в етикета на виното. В допълнение, Европейската общност заявява, че общи английски думи като „doctor“, „mountain“, „sun“ и т.н, могат да бъдат използвани за описание и представяне на австралийски вина.Използване на свободни термини от АвстралияЕвропейската общност напомня, че законодателството на Общността относно виното, и по-конкретно приложения VІІ и VІІІ към Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, изменен, определят условията за използването на задължителни и незадължителни указания на пазара на Общността. Общностното законодателство позволява употребата на други термини освен специално предвидените в законодателството на Общността при условие, че са точни, няма риск от объркване с термини, предвидени в законодателството на Общности и операторите могат да докажат тяхната точност в случай на възникнало съмнение.В съответствие с тези законодателни разпоредби, Европейската общност заявява, че Австралия може да използва термини, различни от предвидените в споразумението, за описване и представяне на нейни вина при условие, че използването на термините отговаря на приложимите разпоредби за производителите на вино в Австралия.Консолидирана версия на разменени писмаПисмо № 1Уважаеми Господине,Имам честта да се позова на преговорите, предприети наскоро между нашите две делегации с цел постигане на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина („ Споразумението “).За връзката между Споразумението и член 24, параграф 1 от Споразумението ТРИПС.Договарящите страни разбират, че преговорите и оперативността на настоящото споразумение представлява изпълнение на задълженията на всяка от договарящите страни във връзка с вината съгласно член 24, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост ( „Споразумението ТРИПС“ ).За състоянието на някои защитени наименованияДоговарящите страни заявяват, че разпоредбите на споразумението относно традиционните изрази, категории вина, търговски описания и термини за качествени вина не съставляват нито създават сами по себе си права на интелектуалната собственост.За защитата на географските указанияДоговарящите страни потвърждават своето общо разбиране, че споразумението не засяга правата и задълженията на всяка от договарящите страни съгласно член 24, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.Австралия потвърждава, че ще продължава да гарантира, че след като географско указание на Общността, защитено от Австралия по силата на настоящото споразумение, се впише в „Register of Protected Names“ (Регистъра на защитените наименования), търговска марка, съдържаща или състояща се от това географско указание, с което се идентифицира някое от изброените в приложение ІІ вина, не може да се използва нито да се вписва в регистъра на търговските марки във връзка с вино, освен ако виното не отговаря на приложимите изисквания за използването на географското указание на Общността.Австралия потвърждава, че без да засяга член 19 от споразумението, географско указание, посочено в член 15 от настоящото споразумение, може да се използва от Австралия за описване и представяне на вино с произход от Общността по време на преходния период, установен в този член, ако виното отговаря на приложимите изисквания за използването на географското указание.За връзката между някои географски указания и регистрирани търговски марки1. Що се отнася до географските указания, защитени в техните съответни територии след 26 януари 1994 г., и доколкото потребителите не са въведени в заблуждение относно произхода на виното, договарящите страни се споразумяват за следното:1.1. Търговските марки, регистрирани в Австралия − „ Ilya“, „Lienert of Mecklenburg“, „Lindaue“, „Salena Estate“ и „The Bissy “, могат да продължат да се използват в Австралия.1.2. Независимо от член 13, параграфи 2 и 5 от споразумението и втори параграф от разменените писма към споразумението относно „защитата на географските указания“, търговските марки „ Stonehaven Limestone Coast “, „ John Peel “, „ William Peel “, „ Old Peel “, „ South Coast “ и „ Domaine de Fleurieu “, регистрирани в Общността и/или една или няколко държави-членки могат да продължат да се използват в Общността и/или на територията на съответната държава-членка.1.3. Счита се, че нищо от настоящото споразумение не забранява използването на тези търговски марки от притежателите на права върху тях на места, където законовите и подзаконови разпоредби го позволяват.2.1. Договарящите страни отбелязват, че търговските марки, които не съдържат нито се състоят от географско указание, изброено в съответните приложения на споразумението, не са засегнати от разпоредбите на член 13, параграфи 2 и 5 от споразумението и, следователно, могат да продължават да се използват, доколкото това касае споразумението.2.2. Договарящите страни са съгласни да разгледат този въпрос, ако се налага, в рамките на Съвместния комитет ЕО/Австралия, учреден съгласно член 30 от споразумението.СрокДоговарящите страни са съгласни, че настоящата размяна на писма остава в сила докато е в сила споразумението.Имам честта да Ви предложа настоящото писмо и Вашето писмо в отговор, което потвърждава, че правителството на Австралия споделя това разбиране, заедно да представляват споразумение между Европейската общност и правителството на Австралия.С уважение,Писмо № 2Уважаеми господине,Имаме честта да потвърдим получаването на Вашето писмо с днешна дата, което гласи следното:„За връзката между Споразумението и член 24, параграф 1 от Споразумението ТРИПС.Договарящите страни разбират, че преговорите и оперативността на настоящото споразумение представлява изпълнение на задълженията на всяка от договарящите страни във връзка с вината съгласно член 24, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост („Споразумението ТРИПС“).За състоянието на някои защитени наименованияДоговарящите страни заявяват, че разпоредбите на споразумението относно традиционните изрази, категории вина, търговски описания и термини за качествени вина не съставляват нито създават сами по себе си права на интелектуалната собственост.За защитата на географските указанияДоговарящите страни потвърждават тяхното общо разбиране, че споразумението не засяга правата и задълженията на всяка от договарящите страни, съгласно член 24, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.Австралия потвърждава, че ще продължава да гарантира, че след като географско указание на Общността, защитено от Австралия по силата на настоящото споразумение, се впише в „Register of Protected Names“ (Регистъра на защитените наименования), търговска марка, съдържаща или състояща се от това географско указание, с което се идентифицира някое от изброените в приложение ІІ вина, не може да се използва нито да се вписва в регистъра на търговските марки във връзка с вино, освен ако виното не отговаря на приложимите изисквания за използването на географското указание на Общността.Австралия потвърждава, че без да засяга член 19 от споразумението, географско указание, посочено в член 15 от настоящото споразумение може да се използва от Австралия за описване и представяне на вино с произход от Общността по време на преходния период, установен в този член, ако виното отговаря на приложимите изисквания за използването на географското указание.За връзката между някои географски указания и регистрирани търговски марки1. Що се отнася до географските указания, защитени в техните съответни територии след 26 януари 1994 г., и доколкото потребителите не са въведени в заблуждение относно произхода на виното, договарящите страни се споразумяват за следното:1.1. Търговските марки, регистрирани в Австралия − „ Ilya“, „Lienert of Mecklenburg“, „Lindaue“, „Salena Estate“ и „The Bissy “, могат да продължат да се използват в Австралия.1.2. Независимо от член 13, параграфи 2 и 5 от споразумението и втори параграф от разменените писма към споразумението относно „защитата на географските указания“, търговските марки „ Stonehaven Limestone Coast “, „ John Peel “, „ William Peel “, „ Old Peel “, „ South Coast “ и „ Domaine de Fleurieu “, регистрирани в Общността и/или една или няколко държави-членки могат да продължат да се използват в Общността и/или на територията на съответната държава-членка.1.3. Счита се, че нищо от настоящото споразумение не забранява използването на тези търговски марки от притежателите на права върху тях на места, където законовите и подзаконови разпоредби го позволяват.2.1. Договарящите страни отбелязват, че търговските марки, които не съдържат нито се състоят от географско указание, изброено в съответните приложения на споразумението, не са засегнати от разпоредбите на член 13, параграфи 2 и 5 от споразумението и, следователно, могат да продължават да се използват, доколкото това касае споразумението.2.2. Договарящите страни са съгласни да разгледат този въпрос, ако се налага, в рамките на Съвместния комитет ЕО/Австралия, учреден съгласно член 30 от споразумението.СрокДоговарящите страни са съгласни, че настоящата размяна на писма остава в сила докато е в сила споразумението.“Имам честта да потвърдя, че правителството на Австралия споделя това разбиране и че Вашето писмо и настоящият му отговор следва заедно да представляват споразумение между правителството на Австралия и Европейската общност.С уважение,[1] ОВ L 86, 31.3.1994 г., стр. 3.[2] ОВ L 86, 31.3.1994 г., стр. 1.[3] ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).[4] ATS 1988 №30 (без приложение); UNTS 1503, стр. 168 (без приложение).[5] Тази енологична практика е разрешена от 1 март 1994 г.[6] Тези вина са качествени ликьорни вина, произведени в определен район, разгледани в приложение VІ, буква Л, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета.[7] Тези вина са качествени ликьорни вина, произведени в определен район, разгледани в приложение VІ, буква Л, параграф 11 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета.[8] Защитата на термина „Cava“, предвидена в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета не накърнява защитата на географското указание, приложимо за качествено пенливо вино, произведено в определен район „Cava“.[9] Договарящите страни признават, че австралийското вино от вида „fortified wine“ („подсилено с алкохол вино“) е идентично на произвежданото в Общността „liqueur wine’ “ („ликьорно вино“), определено в т.14 от Приложение І на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета.