CELEX: 61990CJ0006
Language: lv
Date: 1991-11-19
Title: Tiesas spriedums 1991. gada 19. novembrī. # Andrea Francovich un Danila Bonifaci un citi pret Itālijas Republiku. # Lūgumi sniegt prejudiciālu nolēmumu: Pretura di Vicenza un Pretura di Bassano del Grappa - Itālija. # Direktīvas netransponēšana - Dalībvalsts atbildība. # Apvienotās lietas C-6/90 un C-9/90.

TIESAS SPRIEDUMS1991. gada 19. novembrī (*)Direktīvas neieviešana - Dalībvalstu atbildībaApvienotās lietas C‑6/90 un C‑9/90par diviem lūgumiem, ko Tiesai atbilstoši EEK līguma 177. pantam iesniedza pretura di Vicenza (Itālija) (lietā C‑6/90) un pretura di Bassano del Grappa (Itālija) (lietā C‑9/90) nolūkā saņemt prāvās, kuras iztiesā šīs tiesas, starpAndrea FrancovichunRepubblica italianaun starpDanila Bonifaci u.c.unRepubblica italianaprejudiciālu
 nolēmumu par to, kā interpretēt EEK līguma 189. panta trešo daļu, 
kā arī Padomes 1980. gada 20. oktobra Direktīvu 80/987/EEK par
 dalībvalstu normatīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku 
aizsardzību to darba devēja maksātnespējas gadījumā (OV L 283,
 23. lpp.).TIESAšādā sastāvā: priekšsēdētājs O. Dūe [O. Due], palātu priekšsēdētāji sers Gordons Slinns [Sir Gordon Slynn], R. Žolijē [R. Joliet], F. A. Šokveilers [F. A. Schockweiler], F. Greviss [F. Grévisse] un P. J. Dž. Kapteins [P. J. G. Kapteyn], tiesneši Dž. F. Mančīni [G. F. Mancini], Ž. K. Muitiņju de Almeida [J. C. Moitinho de Almeida], H. K. Rodrigess Iglesiass [G. C. Rodríguez Iglesias], M. Diess de Velasko [M. Diez de Velasco] un M. Culēgs [M. Zuleeg],ģenerāladvokāts Ž. Mišo [J. Mischo],sekretāre D. Lautermane [D. Louterman], galvenā administratore,izvērtējusi rakstveida apsvērumus, ko iesniedza:–        Andrea Frankoviča [Andrea Francovich] un Danilas Bonifāči [Danila Bonifaci] u.c. vārdā – Klaudio Mondīns [Claudio Mondin], Aldo Kampesāns [Aldo Campesan] un Alberto dal Ferro [Alberto dal Ferro], Vičencas [Vicenza] advokatūra,–        Itālijas valdības vārdā – Oskars Fjumara [Oscar Fiumara], avvocato dello Stato, pārstāvis,–        Nīderlandes valdības vārdā – B. R. Bots [B. R. Bot], Ārlietu ministrijas ģenerālsekretārs, pārstāvis,–        Apvienotās Karalistes valdības vārdā – Dž. Ī. Kolinss [J. E. Collins] no Valsts kases advokātu departamenta [Treasury Solicitor’s Department], pārstāvis, kam palīdz Ričards Plenders [Richard Plender], QC,–        Eiropas Kopienu Komisijas vārdā – Džuljāno Marenko [Giuliano Marenco] un Kārena Benksa [KarenBanks], Juridiskā dienesta locekļi, pārstāvji,ņemot vērā ziņojumu tiesas sēdē,noklausījusies
 mutvārdu apsvērumus, ko tiesas sēdē 1991. gada 27. februārī 
sniedza Andrea Frankoviča un Danila Bonifāči, Itālijas, Apvienotās 
Karalistes un Vācijas valdība, ko pārstāv J. Zēdemunde [J. Sedemund], Ķelnes advokatūra, pārstāvis, un Komisija,noklausījusies ģenerāladvokāta secinājumus tiesas sēdē 1991. gada 28. maijā,pasludina šo spriedumu.Spriedums1        Ar
 1989. gada 9. jūlija un 30. decembra rīkojumiem, kas 
Tiesā saņemti attiecīgi 1990. gada 8. un 15. janvārī, pretura di Vicenza [Vičencas Pirmās instances tiesa] (lietā C‑6/90) un pretura di Bassano del Grappa
 [Basāno del Grapas Pirmās instances tiesa] (lietā C‑9/90), pamatojoties
 uz EEK līguma 177. pantu, uzdeva prejudiciālus jautājumus par to, 
kā interpretēt EEK līguma 189. panta trešo daļu, kā arī Padomes 
1980. gada 20. oktobra Direktīvu 80/987/EEK par dalībvalstu 
normatīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku aizsardzību to darba 
devēja maksātnespējas gadījumā (OV L 283, 23. lpp.).2        Šie
 jautājumi tika uzdoti tiesvedībā starp Andrea Frankoviču un Danilu 
Bonifāči u.c. (turpmāk tekstā – “prasītāji”), no vienas puses, un 
Itālijas Republiku, no otras puses.3        Direktīvas
 80/987/EEK mērķis ir saskaņā ar Kopienu tiesībām nodrošināt algotu 
darbinieku minimālo aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā, 
neierobežojot dalībvalstīs pastāvošos labvēlīgākos noteikumus. Šim 
nolūkam direktīva paredz īpašu garantiju par neizmaksāto darba algu 
izmaksu.4        Saskaņā
 ar 11. pantu dalībvalstīm ir jāpieņem normatīvie un 
administratīvie akti, kas nepieciešami, lai līdz 1983. gada 
23. oktobrim izpildītu šis direktīvas prasības. Tā kā Itālijas 
Republika nebija izpildījusi šo pienākumu, Tiesa 1989. gada 
2. februāra spriedumā lietā 22/87 Komisija/Itālija konstatēja tās 
pienākumu neizpildi (Recueil, 143. lpp.).5        Frankovičs – puse pamata lietā C‑6/90 – strādāja uzņēmumā “CDN Elettronica SnC” Vičencā un bija saņēmis tikai nelielu samaksas daļu neregulāru avansu veidā. Tāpēc viņš iesniedza prasības pieteikumu pretura di Vicenza,
 kas savā spriedumā uzlika par pienākumu atbildētājam izmaksāt par labu 
prasītājam 6 miljonus ITL. Izpildot spriedumu, Vičencas tiesas [Tribunale di Vicenza]
 tiesu izpildītājam bija jāsagatavo ziņojums par izpildes neiespējamību.
 Frankovičs norādīja uz to, ka viņam ir tiesības no Itālijas valdības 
saņemt garantijas, kas paredzētas Direktīvā 80/987/EEK, vai pakārtoti – 
kompensāciju.6        Lietā
 C‑9/90 Danila Bonifāči un trīsdesmit trīs citi darbinieki iesniedza 
prasības pieteikumu pretura di Bassano del Grappa, norādot, ka tie ir strādājuši uzņēmumā “Gaia Confezioni Srl”,
 kurš 1985. gada 5. aprīlī tika pasludināts par 
maksātnespējīgu. Darba tiesisko attiecību pārtraukšanas brīdī uzņēmums 
prasītājiem bija parādā 253 miljonus ITL, kas bija ieskaitīti 
maksātnespējīgā uzņēmuma pasīvu daļā. Vairāk nekā piecu gadu laikā pēc 
maksātnespējas pasludināšanas viņiem vēl nekas nebija samaksāts, un 
administrators, kas vadīja maksātnespējas procesu, norādīja, ka pat 
daļēja aizturētās summas izmaksa ir pilnīgi neiespējama. Prasītāji cēla 
prasību pret Itālijas Republiku, prasot, lai, ņemot vērā pienākumu, ko 
tai no 1983. gada 23. oktobra uzliek Direktīva 80/987/EEK, no 
tās tiktu piedzītas neizmaksātās darba algas vismaz par pēdējiem trim 
mēnešiem vai lai viņiem tiktu izmaksāta kompensācija.7        Saistībā
 ar to valsts tiesas uzdeva Tiesai šādus divus prejudiciālus jautājumus,
 kas abās lietās ir vienādi:1)      Vai
 indivīds, kas ir cietis no tā, ka dalībvalsts nav īstenojusi Direktīvu 
80/987/EEK, – un to savā spriedumā ir konstatējusi Tiesa – var saskaņā 
ar spēkā esošajām Kopienu tiesībām prasīt, lai valsts pilda šīs 
direktīvas normas, kas ir pietiekami precīzas beznosacījumu normas, 
atsaucoties tieši uz Kopienu tiesībām, lai vērstos pret pienākumu 
neizpildījušo valsti un saņemtu garantijas, kas šai valstij pašai bija 
jānodrošina, un vai šis indivīds var prasīt atlīdzību par zaudējumiem, 
kas radušies saistībā ar normām, uz kurām šādas tiesības neattiecas?2)      Vai
 Padomes Direktīvas 80/987/EEK 3. panta noteikumi saistībā ar 
4. panta noteikumiem ir jāinterpretē tā, ka gadījumos, kad valsts 
nav izmantojusi savas tiesības noteikt 4. pantā paredzētos 
ierobežojumus, šai valstij ir jāmaksā summa, kas algotam darbiniekiem 
pienākas saskaņā ar 3. pantu?3)      Ja
 atbilde uz 2. jautājumu ir noliedzoša, Tiesa tiek lūgta noteikt, 
kāds ir minimālais garantijas apmērs, kas valstij saskaņā ar Direktīvu 
80/987/EEK ir jānodrošina darbiniekam, kuram uz to ir tiesības, lai 
nesamaksātās darba algas daļas izmaksa tiktu uzskatīta par direktīvas 
noteikumu izpildi.8        Pilnīga
 informācija par pamattiesvedībā izskatītās lietas faktiem, procedūru un
 Tiesai iesniegtajiem rakstveida apsvērumiem ir izklāstīta ziņojumā 
tiesas sēdē un turpmāk šajā spriedumā tiks apskatīta tikai tik daudz, 
cik tas nepieciešams Tiesas argumentācijai.9        Pirmais
 valsts tiesu uzdotais jautājums attiecas uz divām problēmām, kas 
jāizskata atsevišķi. No vienas puses, tas skar to direktīvas normu tiešo
 iedarbību, kuras nosaka darbinieku tiesības, un, no otras puses, tas 
skar valsts atbildības esamību un apjomu attiecībā uz zaudējumiem, kas 
radušies Kopienu tiesībās noteikto pienākumu pārkāpuma dēļ. Par to direktīvas normu tiešo iedarbību, kuras nosaka darbinieku tiesības10      Valsts
 tiesu uzdotā pirmā jautājuma pirmās daļas mērķis ir noskaidrot, vai 
direktīvas normas, kas nosaka darbinieku tiesības, ir jāinterpretē tā, 
ka ieinteresētās personas valsts tiesā no valsts var prasīt savu tiesību
 ievērošanu, ja noteiktajā termiņā nav veikti pasākumi direktīvas 
ieviešanai.11      Saskaņā
 ar pastāvīgo judikatūru dalībvalsts, kas noteiktajā termiņā nav veikusi
 direktīvā noteiktos izpildes pasākumus, nevar kā iebildumu pret 
indivīdiem izvirzīt argumentu, ka tā nav izpildījusi direktīvā 
paredzētos pienākumus. Tātad jebkurā gadījumā, kad kādas direktīvas 
normas satura ziņā ir kvalificējamas kā pietiekami precīzas 
beznosacījumu normas, uz tām var atsaukties, ja noteiktajā termiņā nav 
veikti izpildes pasākumi un valsts tiesību normas neatbilst direktīvas 
normām, vai arī tad, ja direktīvas normas rada indivīdiem tiesības, kuru
 ievērošanu tie var prasīt no valsts (1982. gada 19. janvāra 
spriedums lietā 8/81 Becker, Recueil, 53. lpp., 24. un 25. punkts).12      Ir
 jāpārliecinās, vai Direktīvas 80/987/EEK normas, kas nosaka darbinieku 
tiesības, ir pietiekami precīzas beznosacījumu normas. Šī pārbaude ir 
jāveic trijos aspektos, proti, jānosaka normā paredzētās garantijas 
saņēmēji, garantijas saturs un garantijas izmaksātājs. Šajā ziņā rodas 
jautājums par to, vai valstij var uzlikt atbildību par garantiju 
izmaksām tikai tāpēc, ka tā nav noteiktajā termiņā veikusi nepieciešamos
 transponēšanas pasākumus.13      Attiecībā
 uz garantijas saņēmējiem vispirms ir jānorāda, ka saskaņā ar direktīvas
 1. panta 1. punktu tā attiecas uz tādiem algotu darbinieku 
darba algu parādiem, kas izriet no darba līgumiem vai cita veida darba 
tiesiskajām attiecībām un ir radušies darba devēju maksātnespējas dēļ 
2. panta 1. punkta, kurā uzskaitīti gadījumi, kuros darba 
devējs uzskatāms par maksātnespējīgu, nozīmē. Direktīvas 2. panta 
2. punktā ir norādes uz valsts tiesību aktu sniegtām definīcijām 
par to, kas ir “algots darbinieks” un “darba devējs”. Visbeidzot, 
1. panta 2. punkts paredz, ka dalībvalstis var izņēmuma kārtā 
un ar zināmiem nosacījumiem neattiecināt šīs direktīvas piemērošanas 
jomu uz dažām darbinieku kategorijām, kas ir uzskaitītas direktīvas 
I pielikumā.14      Šīs
 normas ir pietiekami precīzas beznosacījumu normas, lai valsts tiesa 
varētu noskaidrot, vai attiecīgā persona ir uzskatāma par tādu, uz kuru 
attiecas direktīvā noteiktās tiesības, vai nē. Faktiski tiesai atliek 
tikai pārliecināties, vai, no vienas puses, saskaņā ar valsts tiesībām 
uz šo personu ir attiecināms darba ņēmēja statuss un vai saskaņā ar 
direktīvas 1. panta 2. punktu un I pielikumu šī persona 
pieder kādai no tām darbinieku kategorijām, uz kurām šī direktīvas 
piemērošanas joma neattiecas (attiecībā uz šā izņēmuma piemērošanas 
nosacījumiem sk. iepriekšminēto 1989. gada 2. februāra 
spriedumu lietā 22/87 Komisija/Itālija, it īpaši 18.–23. punkts, un
 1990. gada 8. novembra spriedumu lietā C‑35/88 
Komisija/Grieķija, Recueil, I‑3917., I‑5409. un I‑3931. lpp,
 it īpaši 11.–26. punkts), un, no otras puses, vai konkrētais 
gadījums ir viens no direktīvas 2. pantā norādītajiem 
maksātnespējas gadījumiem.15      Tātad
 attiecībā uz garantijas saturu direktīvas 3. pants paredz, ka ir 
jānodrošina to darba algu parādu izmaksa, kas izriet no darba līgumiem 
vai no darba tiesiskām attiecībām un kas ir radušies laikā pirms 
dalībvalsts noteiktā datuma, un dalībvalsts var šajā ziņā izvēlēties 
vienu no trim iespējām: a) maksātnespējas faktiskās iestāšanas datumu, 
b) datumu, kad izsniegts paziņojums par attiecīgā darbinieka atbrīvošanu
 no darba sakarā ar darba devēja maksātnespēju, c) vai nu darba devēja 
faktiskās maksātnespējas iestāšanās datumu, vai datumu, kurā notikusi 
darba līguma izbeigšana, vai darbinieka darba tiesisko attiecību 
izbeigšanās, ko izraisījusi darba devēja maksātnespēja.16      Atkarībā
 no šīs izvēles dalībvalstij ir tiesības saskaņā ar 4. panta 
1. un 2. punktu ierobežot garantiju izmaksāšanas pienākuma 
termiņu attiecīgi līdz trīs mēnešiem vai astoņām nedēļām, šos termiņus 
aprēķinot tā, kā tas noteikts šajā direktīvā. Visbeidzot, tā paša panta 
3. punkts paredz, ka dalībvalstis var noteikt garantiju izmaksu 
maksimālos apjomus, lai izvairītos no tādu pārmērīgi lielu summu 
izmaksām, kas pārsniedz direktīvas sociālo mērķi. Ja dalībvalstis nolemj
 izmantot šīs tiesības, tām ir jāpaziņo Komisijai metodes, saskaņā ar 
kurām tās nosaka garantijas maksimālos apjomus. Turklāt 10. pants 
noteic, ka direktīva nekādi neierobežo dalībvalstu tiesības veikt 
vajadzīgos pasākumus, lai novērstu ļaunprātīgu rīcību, un it īpaši 
tiesības noteiktos apstākļos atteikties no pienākuma izmaksāt garantiju 
vai ierobežot šo pienākumu.17      Direktīvas
 3. pants atstāj izvēles iespējas dalībvalstij, lai noteiktu arī 
datumu, no kura jāsāk nodrošināt neizmaksāto darba algu izmaksu. Tomēr, 
kā uz to jau netieši norāda Tiesas judikatūra (sk. 1986. gada 
4. decembra spriedumu lietā 71/85 FNV, Recueil, 3855. lpp., un 1987. gada 23. marta spriedumu lietā 286/85 McDermott un Coter, Recueil,
 1453. lpp., 15. punkts), valsts tiesības izvēlēties kādu no 
daudzajiem iespējamajiem līdzekļiem, lai sasniegtu direktīvā noteikto 
rezultātu, neliedz indivīdiem iespēju valsts tiesās atsaukties uz 
tiesībām, kuru saturu var noteikt pietiekami precīzi, pamatojoties tikai
 uz direktīvas normām.18      Šajā
 gadījumā direktīva paredz, ka darbiniekiem darba devēja maksātnespējas 
gadījumā tiek garantēta darba algu parādu izmaksa. Tas, ka 3. pants
 un 4. panta 1. un 2. punkts piešķir dalībvalstīm zināmu 
rīcības brīvību attiecībā uz šīs garantijas noteikšanas un tās apmēra 
ierobežošanas metodēm, nekādi neietekmē noteiktā rezultāta precīzo un 
beznosacījumu raksturu.19      Tādējādi,
 kā jau Komisija un prasītāji to ir uzsvēruši, direktīvā paredzēto 
minimālo garantiju ir iespējams noteikt, izvēloties datumu, kas nosaka 
vismazāko atbildību par garantiju izmaksām atbildīgajai iestādei. Šāds 
datums ir darba devēja maksātnespējas iestāšanās datums, ņemot vērā, ka 
abi pārējie datumi, proti, datums, kad paziņots par atbrīvošanu no 
darba, un darba līguma vai cita veida darba tiesisko attiecību 
izbeigšanās datums, saskaņā ar 3. pantu seko pēc maksātnespējas 
iestāšanās datuma, un tāpēc šie datumi nosaka attiecīgi ilgāku 
laikposmu, par kuru jāveic algu parāda izmaksas.20      Attiecībā
 uz 4. panta 2. punktā paredzētajām tiesībām ierobežot šīs 
garantijas apmēru ir jānorāda, ka šādas tiesības neliedz noteikt arī 
minimālo garantiju. Tātad no šā panta formulējuma izriet, ka 
dalībvalstis ir tiesīgas ierobežot darbiniekiem piešķirtās garantijas, 
attiecinot tās tikai uz noteiktiem laikposmiem pirms 3. pantā 
noteiktā datuma. Šie laikposmi tiek noteikti, ņemot vērā katru no 
trijiem datumiem, kas ir paredzēti 3. pantā, un tā jebkurā gadījumā
 ir iespējams noteikt, cik lielā mērā dalībvalsts būtu varējusi 
samazināt direktīvā paredzētās garantijas apmēru, par atskaites punktu 
izvēloties datumu, kuru dalībvalsts būtu izvēlējusies, ja tā būtu 
transponējusi direktīvu valsts tiesībās.21      Attiecībā
 uz 4. panta 3. punktu, saskaņā ar kuru dalībvalstis ir 
tiesīgas noteikt garantiju maksimālos apjomus, lai izvairītos no 
pārmērīgi lielu summu izmaksāšanas, kas pārsniedz direktīvas sociālo 
mērķi, un attiecībā uz 10. pantu, kas precizē, ka direktīva nekādi 
neietekmē dalībvalsts tiesības veikt visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai
 novērstu šo tiesību ļaunprātīgu izmantošanu, ir jānorāda, ka 
dalībvalsts, kas nav pildījusi savu pienākumu transponēt direktīvas 
normas valsts tiesībās, nevar liegt indivīdiem izmantot tiesības, kuras 
tiem piešķir direktīva, pamatojoties uz tiesībām ierobežot garantijas 
apmēru, ko tā varētu būt izmantojusi, ja būtu veikusi visus direktīvas 
īstenošanai nepieciešamos pasākumus (attiecībā uz līdzīgu iespēju, kas 
skar ļaunprātīgas rīcības novēršanu nodokļu jomā, sk. 1982. gada 
19. janvāra spriedumu lietā 8/81 Becker, Recueil, 53. lpp., 34. punkts).22      Jāatzīst,
 ka konkrētās normas attiecībā uz garantiju saturu ir pietiekami 
precīzas beznosacījumu normas.23      Visbeidzot, attiecībā uz garantijas izmaksātāju direktīvas 5. pants paredz, ka“dalībvalstis
 paredz sīki izstrādātus noteikumus galvojuma devēju iestāžu 
organizēšanai, finansēšanai un darbībai, jo īpaši ievērojot šādus 
principus:a)      iestāžu
 aktīvi nav atkarīgi no darba devēju apgrozāmā kapitāla, un tos neskar 
maksātnespējas procedūras;b)      darba devēji piedalās finansēšanā, ja vien to pilnīgi nenodrošina valsts iestādes;c)      iestāžu atbildība nav atkarīga no tā, vai ir izpildīti pienākumi piedalīties finansēšanā.”24      Pastāv
 uzskats, ka, tā kā direktīva paredz arī pilnīgas finansēšanas iespēju 
no valsts iestāžu līdzekļiem, ir pilnīgi nepieņemami, ka kāda 
dalībvalsts varētu kaut kā ierobežot direktīvas normu darbību, 
attaisnojot savu rīcību ar to, ka tai ir bijusi iespēja garantiju fonda 
veidošanu, par ko tā ir atbildīga, vai nu daļēji, vai pilnībā nodot citu
 personu ziņā.25      Šāda
 argumentācija nav pieņemama. No direktīvas normām izriet, ka 
dalībvalsts pienākums ir organizēt tādu garantiju izmaksāšanas 
institucionālo sistēmu, kas atbilst direktīvas prasībām. Saskaņā ar 
5. pantu dalībvalstij ir liela rīcības brīvība jautājumā par 
garantijas iestāžu organizāciju, darbību un finansēšanu. Jāuzsver, ka 
Komisijas minētais fakts, ka direktīva kā vienu iespēju no vairākām 
paredz šādas sistēmas pilnīgu finansēšanu no valsts iestāžu līdzekļiem, 
nenozīmē, ka valsti var atzīt par atbildīgu par neizmaksātajām darba 
algām. Izmaksāšanas pienākums ir tai iestādei, kurai ir uzticēta 
garantiju izmaksāšana, un, tikai saskaņā ar savām pilnvarām organizējot 
šo garantiju sistēmu, valsts var paredzēt pilnīgu finansēšanu no valsts 
iestāžu līdzekļiem. Šādā gadījumā valsts uzņemas pienākumu, kas tai 
principā nepienākas.26      No
 tā izriet, ka pat tad, ja konkrētās direktīvas normas attiecībā uz 
personām, kurām ir tiesības saņemt garantiju, un attiecībā uz šīs 
garantijas saturu ir pietiekami precīzas beznosacījumu normas, ar šiem 
elementiem vien nepietiek, lai indivīdi varētu izmantot šajās normās 
noteiktās tiesības valsts tiesā. Faktiski šīs normas, no vienas puses, 
neprecizē, kas ir garantijas izmaksātājs, un, no otras puses, valsts 
nevar tikt uzskatīta par atbildīgu tikai tāpēc vien, ka tā nav 
noteiktajā termiņā veikusi transponēšanas pasākumus.27      Tādējādi
 uz pirmā jautājuma pirmo daļu jāatbild tā, ka Direktīvas 80/987/EEK 
normas, kas nosaka darbinieku tiesības, ir jāinterpretē tādā nozīmē, ka 
ieinteresētās personas gadījumos, kad noteiktajā termiņā nav veikti 
piemērošanas pasākumi, nevar izmantot šīs tiesības, lai valsts tiesā 
vērstos pret valsti Par valsts atbildību par zaudējumiem, kas radušies no Kopienu tiesībām izrietošo pienākumu neizpildes dēļ28      Pirmā
 jautājuma otrajā daļā valsts tiesa vēlas noskaidrot, vai dalībvalstij 
ir jāsedz zaudējumi, kas indivīdiem radušies tāpēc, ka Direktīva 
80/987/EEK nav transponēta valsts tiesībās.29      Valsts
 tiesa tādā veidā izvirza arī jautājumu par valsts atbildības esamību un
 apjomu attiecībā uz zaudējumiem, kas radušies no Kopienu tiesībām 
izrietošo pienākumu neizpildes dēļ.30      Šī problēma ir jāanalizē, ņemot vērā Līguma vispārējo sistēmu un tā pamatprincipus. A) Par valsts atbildības principu31      Vispirms
 ir jāatgādina, ka EEK līgums radīja pats savu tiesību sistēmu, kura ir 
integrēta dalībvalstu tiesību sistēmās un kura to tiesām ir jāpiemēro, 
un kuras subjekti ir ne tikai dalībvalstis, bet arī to pilsoņi. Tā kā 
šis Līgums rada pienākumus arī indivīdiem, var secināt, ka arī Kopienu 
tiesības ir veidotas tā, lai radītu tiesības, kuras ir tāda tiesību 
kopuma daļa, kas attiecas uz indivīdiem. Tās rodas ne tikai tad, kad 
pastāv tieša norāde pašā Līgumā, bet tās arī izriet no pienākumiem, 
kurus Līgums skaidri noteiktā veidā uzliek gan indivīdiem, gan 
dalībvalstīm, gan Kopienas iestādēm (sk. 1963. gada 
5. februāra spriedumu lietā 26/62 Van Gend en Loos, Recueil, 3. lpp., un 1964. gada 15. jūlija spriedumu lietā 6/64 Costa, Recueil, 1141. lpp.).32      Turklāt
 jāatgādina – kā tas izriet no pastāvīgās judikatūras – ka valstu 
tiesām, kurām ir jāpiemēro Kopienu tiesību normas, ir jānodrošina pilna 
šo normu iedarbība un jāaizsargā tiesības, ko tās rada indivīdiem (sk. 
it īpaši 1978. gada 9. marta spriedumu lietā 106/77 Simmenthal, Recueil, 629. lpp., 16. punkts, un 1990. gada 19. jūnija spriedumu lietā C‑213/89, Factortame, Recueil, I‑2433. lpp., 19. punkts).33      Jāsecina,
 ka pilna Kopienas normu iedarbība tiktu apdraudēta un tajās 
nostiprināto tiesību aizsardzība tiktu vājināta, ja indivīdiem nebūtu 
iespējams prasīt atlīdzināt zaudējumus gadījumos, kad to tiesības tiek 
pārkāptas, dalībvalstij pārkāpjot Kopienu tiesības.34      Iespēja
 prasīt zaudējumu atlīdzību no valsts ir īpaši nepieciešama tajos 
gadījumos, kad, kā šajā gadījumā, pilna Kopienas normu iedarbība ir 
atkarīga no valsts veiktajām darbībām, un līdz ar to indivīdi situācijā,
 kad šādas darbības nav veiktas, nevar valsts tiesā atsaukties uz 
tiesībām, kuras tiem piešķir Kopienu tiesības.35      Tātad
 princips par valsts atbildību par indivīdiem nodarītajiem zaudējumiem, 
kas radušies tāda Kopienu tiesību pārkāpuma dēļ, par kuru ir vainojama 
pati valsts, ir viens no raksturīgiem Līguma tiesību sistēmas 
principiem.36      Pamatojums
 dalībvalstu pienākumam atlīdzināt zaudējumus ir atrodams arī Līguma 
5. pantā, saskaņā ar kuru dalībvalstīm ir pienākums veikt visus 
vispārējos un konkrētos pasākumus, kas var nodrošināt to pienākumu 
izpildi, ko valstij uzliek Kopienu tiesības. Viens no šiem pienākumiem 
ir likvidēt Kopienu tiesību pārkāpuma radītās prettiesiskās sekas 
(attiecībā uz analogu 86. panta normu EOTK līgumā sk. 
1960. gada 16. decembra spriedumu lietā 6/60 Humblet, Recueil, 1125. lpp.).37      No
 visa iepriekšminētā var secināt, ka Kopienu tiesības uzliek par 
pienākumu ievērot principu, saskaņā ar kuru dalībvalstīm ir jāatlīdzina 
zaudējumi, kas radušies indivīdiem tāda Kopienu tiesību pārkāpuma dēļ, 
par kuru ir vainojama pati valsts. B) Par valsts atbildības nosacījumiem38      Ja
 valsts atbildību tādējādi nosaka Kopienu tiesības, nosacījumi, kas dod 
tiesības uz zaudējumu atlīdzību, ir atkarīgi no tā, kāds ir Kopienu 
tiesību pārkāpuma, kura dēļ zaudējumi ir radušies, raksturs.39      Ja,
 kā tas ir šajā gadījumā, kāda no dalībvalstīm nepilda pienākumu, kas 
tai izriet no Kopienu tiesībām saskaņā ar Līguma 189. panta trešo 
daļu, kurā noteikts pienākums dalībvalstīm veikt visus pasākumus, kas 
vajadzīgi, lai sasniegtu direktīvā noteikto mērķi, šīs Kopienas tiesību 
normas pilna iedarbība paredz tiesības saņemt zaudējumu atlīdzību, ja ir
 ievēroti trīs nosacījumi.40      Pirmais
 nosacījums ir tāds, ka ar direktīvu noteiktais mērķis ietver arī 
tiesību piešķiršanu indivīdam. Otrais nosacījums ir tāds, ka šo tiesību 
saturam ir jābūt identificējamam, pamatojoties uz direktīvas normām. 
Visbeidzot, trešais nosacījums ir tāds, ka ir jābūt cēloņsakarībai starp
 valsts pienākuma nepildīšanu un zaudējumiem, kas ir radušies 
indivīdiem, kuru tiesības ir pārkāptas.41      Ar
 šiem nosacījumiem pietiek, lai indivīdam rastos tiesības saņemt 
atlīdzību par zaudējumiem, un šo tiesību tiešais pamatojums izriet no 
Kopienu tiesībām.42      Ja
 pastāv šie nosacījumi, valstij jānodrošina radīto zaudējumu 
atlīdzināšana, pamatojoties uz katras dalībvalsts tiesību normām, kas 
regulē atbildību par nodarīto zaudējumu atlīdzināšanu. Attiecīgu Kopienu
 tiesību aktu trūkuma gadījumā katras atsevišķās dalībvalsts tiesiskajā 
regulējumā ir jānosaka, kurā tiesā ir izskatāmas šādas lietas un kādi ir
 šādu lietu procesuālie noteikumi, kuriem ir jānodrošina pilna 
aizsardzība tiesībām, kuras no Kopienu tiesībām gūst indivīdi (sk. 
1976. gada 22. janvāra spriedumu lietā 60/75 Russo, Recueil, 45. lpp.; 1976. gada 16. februāra spriedumu lietā 33/76 Rewe, Recueil, 1989. lpp., un 1981. gada 7. jūlija spriedumu lietā 158/80 Rewe, Recueil, 1805. lpp.).43      Turklāt
 jāatgādina, ka materiālo un procesuālo tiesību nosacījumi, kuri pastāv 
dažādu dalībvalstu tiesību aktos attiecībā uz zaudējumu atlīdzināšanu, 
nedrīkst būt nelabvēlīgāki par tiem, kas izriet no līdzīgām prasībām par
 pašas valsts iekšējām darbībām, un tie nedrīkst būt veidoti tā, ka 
zaudējumu atlīdzības saņemšana var būt faktiski neiespējama vai ir 
ārkārtīgi apgrūtināta (attiecībā uz līdzīgu jautājumu par to nodokļu 
atmaksāšanu, kas iekasēti, pārkāpjot Kopienu tiesības, sk. it īpaši 
1983. gada 9. novembra spriedumu lietā 199/82 San Giorgio, Recueil, 3595. lpp.).44      Šajā
 gadījumā Kopienu tiesību pārkāpumu, ko izdarījusi dalībvalsts, 
noteiktajā termiņā netransponējot savos tiesību aktos Direktīvu 
80/987/EEK, savā spriedumā ir konstatējusi arī Tiesa. Direktīvas mērķis 
ir panākt, lai algotiem darbiniekiem tiktu piešķirtas tiesības uz 
garantiju par neizmaksāto darba algu izmaksu. Kā izriet no pirmā 
jautājuma pirmās daļas analīzes, šo tiesību saturs ir identificējams, 
pamatojoties uz direktīvas normām.45      Šādos
 apstākļos valsts tiesai saskaņā ar valsts tiesību normām, kas nosaka 
atbildību par nodarītajiem zaudējumiem, ir jānodrošina nodarbināto 
personu tiesības saņemt atlīdzību par zaudējumiem, kas radušies tāpēc, 
ka direktīva nav transponēta valsts tiesībās.46      Tāpēc
 uz valsts tiesas jautājumu ir jāatbild tā, ka dalībvalstij ir pienākums
 atlīdzināt zaudējumus, kas indivīdiem ir radušies tāpēc, ka Direktīva 
80/987/EEK nav transponēta valsts tiesībās. Par otro un trešo jautājumu47      Ņemot
 vērā atbildes uz pirmo prejudiciālo jautājumu, nav pamata izskatīt otro
 un trešo jautājumu. Par tiesāšanās izdevumiem48      Tiesāšanās
 izdevumi, kas radušies Itālijas, Apvienotās Karalistes, Nīderlandes un 
Vācijas valdībām, kā arī Eiropas Kopienu Komisijai, kas Tiesai 
iesniegušas savus apsvērumus, nav atlīdzināmi. Tā kā šī tiesvedība 
attiecībā uz pusēm pamattiesvedībā ir stadija procesā, ko izskata valsts
 tiesa, tad tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.Ar šādu pamatojumuTIESA,atbildot uz jautājumiem, ko tai iesniegušas pretura di Vicenza (lietā C‑6/90) un pretura di Bassano del Grappa (lietā C‑9/90) attiecīgi ar 1989. gada 9. jūlija rīkojumu un 1989. gada 30. decembra rīkojumu, nospriež:1)      Padomes
 1980. gada 20. oktobra Direktīvas 80/987/EEK par dalībvalstu 
normatīvo aktu tuvināšanu attiecībā uz darbinieku aizsardzību darba 
devēja maksātnespējas gadījumā normas, kas nosaka darbinieku tiesības, 
ir jāinterpretē tādā nozīmē, ka ieinteresētās personas gadījumos, kad 
noteiktajā termiņā nav veikti piemērošanas pasākumi, nevar izmantot šīs 
tiesības, lai valsts tiesā vērstos pret valsti;2)      dalībvalstij
 ir pienākums atlīdzināt zaudējumus, kas indivīdiem ir radušies tāpēc, 
ka Direktīva 80/987/EEK nav transponēta valsts tiesībās.DueSlynnJolietSchockweilerGrévisseKapteynManciniMoitinho de AlmeidaRodríguez IglesiasDíez de Velasco       ZuleegPasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 1991. gada 19. novembrī.Sekretārs       PriekšsēdētājsJ.‑G. Giraud       O. Due* Tiesvedības valoda – itāļu.