CELEX: 62005CJ0300
Language: sl
Date: 2006-11-23 00:00:00
Title: Sodba Sodišča (drugi senat) z dne 23. novembra 2006.#Hauptzollamt Hamburg-Jonas proti ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH.#Predlog za sprejetje predhodne odločbe: Bundesfinanzhof - Nemčija.#Direktiva 91/628/EGS - Zaščita živali med prevozom - Presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka - Pojem "prevoz" ("Transportdauer") - Upoštevanje časa za natovarjanje in raztovarjanje živali.#Zadeva C-300/05.

Zadeva C-300/05
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      proti
      ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH
      (Predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo Bundesfinanzhof)
      „Direktiva 91/628/EGS – Zaščita živali med prevozom – Presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka – Pojem ‚prevoz‘ (‚Transportdauer‘) – Upoštevanje časa za natovarjanje in raztovarjanje živali“
      Povzetek sodbe
      Kmetijstvo – Približevanje zakonodaj – Zaščita živali med prevozom – Direktiva 91/628
      (Direktiva Sveta 91/628, Priloga, točka 48(4)(d))
      Pojem „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 o zaščiti živali med prevozom in o spremembi direktiv 90/425 in
         91/496, kakor je bila spremenjena z Direktivo 95/29, je treba razlagati tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
      
      Ta opredelitev ustreza ciljem Direktive 91/628, kot so razvidni zlasti iz njene druge in osme uvodne izjave v prvotni različici,
         in sicer zagotovitev zadovoljive stopnje zaščite živali in zaradi njihovega dobrega počutja čim večje skrajšanje prevoza na
         daljše razdalje. Poleg tega se čas natovarjanja in raztovarjanja, če se točka 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 razlaga
         tako, da se ta čas ne všteje v čas prevoza, ker navedena direktiva ne vsebuje nobene omejitve glede časa natovarjanja in raztovarjanja
         živali, nikakor ne upošteva, kar pa bi odvzelo polni učinek omenjeni določbi.
      
      (Glej točke 19, 20, 24 in izrek.)
SODBA SODIŠČA (drugi senat)
      z dne 23. novembra 2006(*)
      
      „Direktiva 91/628/EGS – Zaščita živali med prevozom – Presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka – Pojem ‚prevoz‘ (‚Transportdauer‘) – Upoštevanje časa za natovarjanje in raztovarjanje živali“
      V zadevi C-300/05,
      katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ga je vložilo Bundesfinanzhof (Nemčija)
         z odločbo z dne 17. maja 2005, ki je prispela na Sodišče dne 27. julija 2005, v postopku
      
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      proti
      ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH,
      
      SODIŠČE (drugi senat),
      v sestavi C. W. A. Timmermans, predsednik senata, R. Schintgen, P. Kūris, J. Klučka (poročevalec) in L. Bay Larsen, sodniki,
      generalni pravobranilec: P. Mengozzi,
      sodni tajnik: B. Fülöp, administrator,
      na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 5. oktobra 2006,
      ob upoštevanju stališč, so jih predložili:
      –        za ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH K. Landry, odvetnik,
      –        za dansko vlado J. Molde, zastopnik,
      –        za švedsko vlado A. Kruse, zastopnik,
      –        za Komisijo Evropskih skupnosti M. Nolin in F. Erlbacher, zastopnika,
      na podlagi sklepa, sprejetega po opredelitvi generalnega pravobranilca, da bo v zadevi razsojeno brez sklepnih predlogov,
      izreka naslednjo
      Sodbo
      1        Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago pojma „prevoz“ iz točke 48(4)(d) Priloge k Direktivi Sveta z dne
         19. novembra 1991 o zaščiti živali med prevozom in o spremembi direktiv 90/425/EGS in 91/496/EGS (91/628/EGS) (UL L 340, str. 17),
         kakor je bila spremenjena z Direktivo Sveta 95/29/ES z dne 29. junija 1995 (UL L 148, str. 52, v nadaljevanju: Direktiva 91/628).
      
      2        Ta predlog je bil vložen v okviru postopka med Hauptzollamt Hamburg-Jonas (v nadaljevanju: Hauptzollamt) in ZVK Zuchtvieh-Kontor
         GmbH (v nadaljevanju: ZVK) o predplačilu izvoznega nadomestila glede izvoza živega goveda v Egipt.
      
       Pravni okvir
      3        V drugi in osmi uvodni izjavi Direktive 91/628 v prvotni različici je navedeno:
      
      „ker je Komisija za odstranitev tehničnih ovir, ki omejujejo trgovino z živimi živalmi, in za nemoteno delovanje zadevnih
         tržnih organizacij, ter obenem za zagotovitev zadovoljive stopnje zaščite zadevnih živali, na tem področju sprejela predpise;
      
      […]
      ker bi bilo treba zaradi dobrega počutja živali njihov prevoz na daljše razdalje, vključno s prevozom živali za zakol, zmanjšati
         do najmanjše možne mere“.
      
      4        V skladu s členom 2(2) Direktive 91/628 velja:
      
      „(a)      ‚prevozna sredstva‘ so tisti deli cestnih in železniških vozil, plovil ter letal, ki se uporabljajo za natovarjanje in prevažanje
         živali, kakor tudi zabojniki za kopenski, ladijski ali zračni promet;
      
      (b)      ‚prevoz‘ je vsako gibanje živali, ki se izvrši s prevoznim sredstvom ter vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali;
      […]
      (e)      ‚kraj odhoda‘ je kraj, kjer se brez poseganja v določbe člena 1(2)(b) žival prvič natovori na prevozno sredstvo, ali katerikoli
         kraj, kjer so živali raztovorili in jih nastanili najmanj za 24 ur, jih napojili, nakrmili in po potrebi oskrbeli, vendar
         to ni počivališče ali točka pretovarjanja.
      
               […]
      (f)      ‚namembni kraj‘ je kraj, kjer se žival dokončno raztovori s prevoznega sredstva, vendar to ni počivališče ali točka pretovarjanja;
      (g)      ‚pot‘ je prevoz s kraja odhoda v namembni kraj.“
      5        V poglavju VII priloge k Direktivi 91/628 je v točki 48 z naslovom „Presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas
         počitka“ določeno:
      
      „[…]
      4.      Za cestna vozila, ki izpolnjujejo zahteve iz točke 3, so presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka opredeljeni:
      […]
      (d)      Vse druge vrste živali iz točke 1 morajo po 14 urah prevoza počivati najmanj eno uro, da prejmejo tekočino in po potrebi krmo.
         Po tem počitku se jih lahko prevaža še 14 ur.
      
      5.      Po določenem času na poti je treba živali raztovoriti, nakrmiti in napojiti, počivati pa morajo najmanj 24 ur.
      […]“
       Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje
      6        Jeseni 2000 je ZVK v Egipt izvozila 28 glav živega goveda in za to prejela predplačilo izvoznega nadomestila.
      
      7        Vendar pa je Hauptzollamt zahtevalo vračilo tega predplačila, povečanega za 10 %, z obrazložitvijo, da ZVK ni spoštovala določenega
         maksimalnega časa na poti brez počitka, kot je predpisan v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi. Iz načrta poti je namreč razvidno,
         da je bil prevoz živega goveda s tovornjakom, ki se je začel 6. novembra 2000 ob 10. uri, prekinjen šele naslednji dan ob
         1. uri, torej po petnajstih urah.
      
      8        ZVK in Hauptzollamt si v zvezi s tem nasprotujeta. ZVK namreč trdi, da je treba čas prevoza računati od trenutka, ko je vozilo
         zapustilo kraj odhoda, tako da je prevoz v zadevi v glavni stvari trajal le trinajst ur in 30 minut. Nasprotno Hauptzollamt
         meni, da omenjeni prevoz zajema ravno tako čas natovarjanja in raztovarjanja, kar bi pomenilo čas daljši od štirinajst ur.
      
      9        ZVK je na Finanzgericht Hamburg (sodišče za finance v Hamburgu) vložil tožbo zoper odločbo Hauptzollamt.
      
      10      Ta je nato na Bundesfinanzhof (zvezno sodišče za finance) poslal zahtevo za revizijo sodbe Finanzgericht.
      
      11      Bundesfinanzhof meni, da je rešitev spora v glavni stvari odvisna od tega, ali je natovarjanje živega goveda na tovornjak
         del prevoza v smislu točke 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628. Če bi se na to vprašanje odgovorilo pritrdilno, bi bil določeni
         maksimalni čas na poti, na podlagi te določbe štirinajst ur, prekoračen. Nasprotno bi se ta čas spoštoval, če se v smislu
         omenjene določbe čas natovarjanja ne bi štel v prevoz.
      
      12      Predložitveno sodišče v zvezi s tem trdi, da čeprav je iz člena 2(2)(b) Direktive 91/628 jasno razvidno, da prevoz vključuje
         natovarjanje in raztovarjanje živali, točka 48(5) priloge k tej direktivi in razhajanja, ki se pojavijo pri branju različnih
         jezikovnih različic točke 48(4) iste priloge, vzbujajo negotovost glede natančnega obsega pojma „prevoz“.
      
      13      V teh okoliščinah je Bundesfinanzhof prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje:
      
      „Ali je čas natovarjanja in raztovarjanja del trajanja ‚prevoza‘ v smislu točke 48(4)(d) priloge k [Direktivi 91/628]?“
       Vprašanje za predhodno odločanje
      14      V bistvu želi predložitveno sodišče z vprašanjem razlago pojma „prevoz“ v smislu točke 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628,
         saj se pojavlja negotovost, ki naj bi izhajala iz besedila točke 48(5) te priloge in razhajanj med različnimi jezikovnimi
         različicami v točki 48(4) omenjene priloge.
      
      15      Uvodoma je treba spomniti, da je v skladu z ustaljeno sodno prakso treba pri razlagi določbe prava Skupnosti poleg njenega
         besedila upoštevati tudi sobesedilo in cilje, ki jim ureditev, katere del je, sledi (glej zlasti sodbe z dne 18. maja 2000
         v zadevi KVS International, C‑301/98, Recueil, str. I‑3583, točka 21; z dne 19. septembra 2000 v zadevi Nemčija proti Komisiji,
         C‑156/98, Recueil, str. I‑6857, točka 50, in z dne 6. julija 2006 v zadevi Komisija proti Portugalski, C‑53/05, ZOdl., str.
         I-6215, točka 20).
      
      16      Poleg tega je glede morebitnih jezikovnih razhajanj Sodišče že presodilo, po eni strani, da potreba po enotni razlagi prava
         Skupnosti izključuje, da bi se ob dvomu določeno besedilo upoštevalo ločeno, ampak ob dvomu zahteva, da se razlaga ob upoštevanju
         jezikovnih različic, ki so bile oblikovane v drugih jezikih, in po drugi strani, da je treba različne jezikovne različice
         skupnostnega besedila razlagati enotno, in je torej treba ob razhajanjih med njimi zadevno določbo razlagati glede na splošno
         sistematiko in namen ureditve, katere del je (glej v tem smislu sodbi z dne 27. marca 1990 v zadevi Cricket St Thomas, C‑372/88,
         Recueil, str. I‑1345, točka 19, in z dne 9. marca 2006 v zadevi Zuid-Hollandse Milieufederatie in Stichting Natuur en Milieu,
         C‑174/05, ZOdl., str. I‑2443, točka 20 in navedena sodna praksa).
      
      17      Glede pojma „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 je treba poudariti, da ta določba ne vsebuje nobenega napotila,
         na podlagi katerega bi bilo mogoče ugotoviti, ali sta natovarjanje in raztovarjanje zajeta v ta pojem ali ne.
      
      18      Vendar je v opredelitvi izraza „prevoz“ v členu 2(2)(b) Direktive 91/628 izrecno navedeno, da prevoz vključuje natovarjanje
         in raztovarjanje živali.
      
      19      Ta opredelitev pojma „prevoz“ ustreza ciljem Direktive 91/628, kot so razvidni zlasti iz njene druge in osme uvodne izjave
         v prvotni različici, s katerimi naj se zagotovi zadovoljiva stopnja zaščite živali in se zaradi njihovega dobrega počutja
         prevoz na daljše razdalje čim bolj zmanjša.
      
      20      Vendar ker navedena direktiva ne vsebuje nobene omejitve glede časa natovarjanja in raztovarjanja živali, se čas natovarjanja
         in raztovarjanja nikakor ne upošteva, če se točka 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 razlaga tako, da naj se ta čas ne bi
         vštel v čas prevoza, kar pa bi omenjeni določbi odvzelo polni učinek.
      
      21      V teh okoliščinah je treba pojem „prevoz“ razlagati tako, da ta vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
      
      22      Sicer pa se ta razlaga potrdi s primerjavo različnih jezikovnih različic točke 48(4) priloge k Direktivi 91/628. Iz večine
         omenjenih različic je namreč razvidno, da je prevoz treba razumeti tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
      
      23      Nikakor se o razlagi pojma „prevoz“, ki jo je treba uporabljati za celoto določb Direktive, ne more podvomiti samo zato, ker
         točka 48(5) priloge k Direktivi 91/628 določa, da je treba živali po določenem času na poti raztovoriti.
      
      24      Glede na predhodne ugotovitve je treba na postavljeno vprašanje odgovoriti, da je treba pojem „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge
         k Direktivi 91/628 razlagati tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
      
       Stroški
      25      Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči
         o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
      
      Iz teh razlogov je Sodišče (drugi senat) razsodilo:
      Pojem „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi Sveta 91/628 z dne 19. novembra 1991 o zaščiti živali med prevozom in
            o spremembi direktiv 90/425/EGS in 91/496/EGS (91/628/EGS), kakor je bila spremenjena z Direktivo Sveta 95/29/ES z dne 29.
            junija 1995, je treba razlagati tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
      Podpisi
      * Jezik postopka: nemščina.