CELEX: 21996A0607(01)
Language: pl
Date: 1995-07-17 00:00:00
Title: Umowa o współpracy między Wspólnotą Europejską a Socjalistyczną Republiką Wietnamu

Ważna informacja prawna

|

21996A0607(01)

Dziennik Urzędowy L 136 , 07/06/1996 P. 0029 - 0036

		Umowa o współpracymiędzy Wspólnotą Europejską a Socjalistyczną Republiką WietnamuRADA UNII EUROPEJSKIEJ,z jednej strony, orazRZĄD WIETNAMU,z drugiej strony,PRZYJMUJĄC z zadowoleniem zintensyfikowanie handlu i współpracy, które ma miejsce od momentu znormalizowania stosunków między Wspólnotą Europejską, zwaną dalej "Wspólnotą", z jednej strony, a Socjalistyczną Republiką Wietnamu z drugiej strony, zwaną dalej "Wietnamem" w listopadzie 1990 roku;UZNAJĄC znaczenie dalszego wzmacniania tych więzi i poprawy stosunków między Wspólnotą a Wietnamem;POTWIERDZAJĄC znaczenie, które Wspólnota i Wietnam przywiązują do poszanowania praw człowieka i zasad demokratycznych Karty Narodów Zjednoczonych oraz poszanowania dla niezawisłości i suwerenności państwowej;UZNAJĄC kroki podjęte przez Wietnam w celu znormalizowania stosunków ze wszystkimi partnerami, zarówno regionalnymi, jak i międzynarodowymi, oraz podkreślając te środki współpracy, które mogą wspomóc proces współpracy regionalnej;UZNAJĄC odpowiedzialność wszystkich państw, zgodną z podstawowymi, międzynarodowymi zasadami i zwyczajami ponownego przyjmowania obywateli, którzy opuścili swoje państwo z takich, lub innych przyczyn;UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie nowych możliwości w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi i odzieżowymi przez dwustronne prawa i obowiązki umowne między Wspólnotą a Wietnamem;ZAINSPIROWANI wspólną wolą umacniania, pogłębiania i różnicowania wzajemnych stosunków w obszarach wspólnych interesów w oparciu o zasadę równości, niedyskryminacji, obopólnych korzyści i wzajemności;UZNAJĄC pozytywne skutki procesu reformy gospodarczej trwającej w Wietnamie w celu zapewnienia przejścia do gospodarki rynkowej i zaangażowania w kontynuowanie tego procesu;PRAGNĄC tworzyć warunki dogodne dla zrównoważonego rozwoju i zróżnicowania handlu między Wspólnotą a Wietnamem,UWZGLĘDNIAJĄC konieczność podtrzymania zasad i zwyczajów wspierania swobodnej i niezakłóconej dwustronnej wymiany handlowej w sposób stabilny, przejrzysty i niedyskryminujący, uwzględniając zróżnicowane warunki ekonomiczne każdej ze Stron;UWZGLĘDNIAJĄC konieczność stworzenia korzystnych warunków dla inwestycji bezpośrednich;UWZGLĘDNIAJĄC konieczność wspierania Wietnamu w wysiłkach prowadzących do osiągania zrównoważonego rozwoju gospodarczego i poprawy warunków bytowych uboższych warstw społeczeństwa;UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie Wspólnota i Wietnam przywiązują do ochrony środowiska naturalnego na poziomie globalnym i lokalnym oraz zrównoważonego wykorzystywania zasobów naturalnych, a także uznając związek między środowiskiem naturalnym a rozwojem,POSTANAWIAJĄ zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołują jako swych pełnomocników:RADA UNII EUROPEJSKIEJ,Javier'a SOLAN'ę MADARIAGAMinistra Spraw Zagranicznych Królestwa Hiszpanii,Urzędującego Przewodniczącego Rady Unii Europejskiej,Manuel'a MARÍNWiceprzewodniczącego Komisji Wspólnot Europejskich,RZĄD WIETNAMU,NGUYEN'a MANH CAMMinistra Spraw Zagranicznych Socjalistycznej Republiki Wietnamu,KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:Artykuł 1PodstawaPoszanowanie praw człowieka i zasad demokratycznych jest podstawą współpracy między Umawiającymi się Stronami i postanowień niniejszej Umowy, oraz stanowi jej istotny element.Artykuł 2CeleGłówne cele niniejszej Umowy są następujące:1. zabezpieczenie warunków i wspieranie zwiększenia i rozwoju dwustronnego handlu i inwestycji między obiema stronami w ich wzajemnym interesie, uwzględniając właściwą dla nich sytuację gospodarczą;2. wspieranie zrównoważonego rozwoju gospodarczego Wietnamu oraz poprawa warunków bytowych uboższych warstw społeczeństwa;3. rozszerzanie współpracy gospodarczej we wzajemnym interesie Umawiających się Stron, w tym wspieranie Rządu Wietnamu w prowadzonych wysiłkach restrukturyzacji gospodarki oraz przejścia na gospodarkę rynkową;4. wspieranie ochrony środowiska naturalnego i zrównoważonego zarządzania zasobami naturalnymi.Artykuł 3Klauzula największego uprzywilejowaniaWspólnota i Wietnam w swoich stosunkach handlowych przyznają sobie wzajemnie klauzulę najwyższego uprzywilejowania zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 roku.Postanowienia niniejszego artykułu nie mają zastosowania do preferencji udzielanych przez którąkolwiek ze Stron na podstawie uzgodnień ustanawiających unię celną, strefę wolnego handlu lub obszar preferencyjnego traktowania.Artykuł 4Współpraca przemysłowa i handlowa1. Strony podejmują się opracowania i zróżnicowania wymiany handlowej oraz poprawy dostępu do rynku w możliwie największym zakresie w sposób uwzględniający właściwą dla nich sytuację gospodarczą.2. Strony, w ramach bieżących ram właściwych dla nich przepisów ustawowych i wykonawczych, angażują się w politykę poprawy warunków do swoich wyrobów na swoich rynkach. W tym kontekście przyznają sobie nawzajem najbardziej korzystne warunki przywozu i wywozu oraz postanawiają badać sposoby i możliwości usunięcia ograniczeń w handlu między nimi, w szczególności barier pozataryfowych, uwzględniając działania już dokonane w tym zakresie przez organizacje międzynarodowe.3. Postanowienia ust. 1 i 2 nie ograniczają prawa każdej ze Stron do stosowania środków, które są niezbędne dla potrzeb podstawowych interesów bezpieczeństwa lub ochrony zdrowia publicznego lub moralności oraz ochrony środowiska naturalnego i życia lub zdrowia zwierząt i roślin. W odniesieniu do tych ostatnich, środki te nie stanowią środka arbitralnej i nieuzasadnionej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu.4. Strony postanawiają promować wymianę informacji o wzajemnie korzystnych możliwościach rynkowych i prowadzić konstruktywne konsultacje w sprawach środków taryfowych i pozataryfowych, usług, zdrowia, bezpieczeństwa lub ochrony środowiska oraz wymogów technicznych. W tych dziedzinach należy wprowadzić programy szkoleniowe stanowiące część współpracy między obydwoma Stronami.5. Strony postanawiają poprawić współpracę w sprawach celnych między odpowiednimi władzami, szczególnie w zakresie kształcenia zawodowego, upraszczania i harmonizacji procedur celnych oraz zapobiegania, ścigania i powstrzymywania naruszeń przepisów celnych.6. Strony postanawiają konsultować się wzajemnie w przypadku jakiegokolwiek sporu, który mógłby powstać w związku z handlem lub sprawami z nim związanymi.Artykuł 5InwestycjeStrony zachęcają do zwiększania obopólnie korzystnych inwestycji przez tworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym, łącznie z poprawą warunków dla przepływu kapitału i wymiany informacji dotyczących możliwości inwestycyjnych. W szczególności, Strony, w miarę potrzeb, popierają umowy w sprawie wspierania i ochrony inwestycji między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej i Wietnamem w oparciu o zasady niedyskryminacji i wzajemności.Artykuł 6Prawa własności intelektualnej1. Na tyle, na ile umożliwiają to przepisy wykonawcze i polityki, Strony:a) poprawiają warunki odpowiedniej i skutecznej ochrony i stosowania praw dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej zgodnie z najwyższymi standardami międzynarodowymi;b) współpracują w celu zabezpieczenia tych celów, w tym, w miarę potrzeb, przez środki pomocy technicznej.2. Strony uzgadniają unikanie dyskryminującego traktowania w odniesieniu do praw własności intelektualnej oraz angażują się, w miarę potrzeb, w konsultacje w razie wystąpienia problemów szkodliwie wpływających na stosunki handlowe.Artykuł 7Współpraca gospodarcza1. Strony zobowiązują się, w ich wspólnym interesie i zgodnie z ich odpowiednimi politykami i celami, sprzyjać współpracy gospodarczej w możliwie najszerszym zakresie w celu przyczynienia się do rozwoju ich gospodarki oraz potrzeb rozwojowych.2. Strony postanawiają, że współpraca gospodarcza obejmuje trzy rozległe dziedziny działania:a) poprawę otoczenia gospodarczego w Wietnamie przez ułatwienie dostępu do wspólnotowego know-how i technologii;b) ułatwianie kontaktów między podmiotami gospodarczymi i inne środki zmierzające do wspierania wymiany handlowej i inwestycji bezpośrednich;c) wzmacnianie wzajemnego zrozumienia właściwego dla nich środowiska gospodarczego, społecznego i kulturalnego jako podstaw do skutecznej współpracy.3. W zakresie opisanych powyżej rozległych dziedzin, cele obejmują w szczególności:a) wspieranie Wietnamu w trwających wysiłkach mających na celu osiągnięcie przejścia do gospodarki rynkowej, a zatem poprawę otoczenia gospodarczego i klimatu przedsiębiorczości;b) zachęcanie do współpracy między właściwymi dla nich sektorami gospodarki, w szczególności między sektorami prywatnymi.4. Strony, w granicach swoich środków finansowych oraz właściwych procedur, ustalają razem i dla obopólnych korzyści, obszary i priorytety dotyczące programów i działań współpracy gospodarczej.Artykuł 8Nauka i technologiaStrony, zgodnie z ich wspólnym interesem i celami strategii w tym obszarze, wspierają współpracę naukową i technologiczną, w tym w takich obszarach praktycznych, jak normy i kontrola jakości w związku z:a) przyspieszaniem transferu know-how, technologii oraz upowszechnianiem informacji i doświadczenia;b) otwarciem możliwości dla przyszłej współpracy gospodarczej, przemysłowej i handlowej.Artykuł 9Współpraca na rzecz rozwoju1. Wspólnota uznaje potrzebę Wietnamu dotyczącą udzielania pomocy w dziedzinie rozwoju i jest gotowa do wzmocnienia współpracy przez świadczenie takiej pomocy przez szczególne projekty i programy zgodne z priorytetami wymienionymi w rozporządzeniu (EWG) nr 443/92 w celu przyczynienia się do wysiłków i strategii Wietnamu prowadzącymi do osiągnięcia zrównoważonego rozwoju oraz postępu społecznego jego obywateli.2. Projekty i programy są nakierowane na uboższe warstwy społeczeństwa, w tym te obszary przyjmujące obywateli powracających oraz na rozwój infrastruktury społecznej i gospodarczej. Szczególną uwagę zwraca się na zrównoważony rozwój rolnictwa przy udziale grup docelowych. Współpraca w tym obszarze obejmuje również promocję zatrudnienia w małych miasteczkach i rolę kobiet w rozwoju, przy właściwym położeniu nacisku na ich wykształcenie i dobrobyt rodziny.3. Szczególną uwagę zwraca się na działania mające na celu rozszerzenie regionalnej integracji gospodarczej w Wietnamie.4. Współpraca na rzecz rozwoju koncentruje się na wzajemnie uzgodnionych priorytetach i skuteczności oraz trwałości prowadzonych projektów i programów.Artykuł 10Współpraca regionalna1. Współpraca między Stronami w tej dziedzinie może zostać rozszerzona, za ich wspólną zgodą, na działania podejmowane w kontekście współpracy z innymi państwami Azji Południowo-wschodniej i nie może uchybiać prawu każdej ze Stron do prowadzenia współpracy z innymi partnerami w regionie.2. Szczególną uwagę zwraca się na:a) wspieranie handlu wewnątrzregionalnego;b) wspieranie projektów i inicjatyw regionalnych;c) badania wspierające stosunki i informacje regionalne.Artykuł 11Współpraca w zakresie ochrony środowiska naturalnego1. Strony uznają potrzebę pełnego uwzględniania ochrony środowiska naturalnego, jako integralnej części współpracy gospodarczej i współpracy na rzecz rozwoju. Co więcej, podkreślają znaczenie zagadnień związanych z ochroną środowiska i swoją wolę ustanowienia współpracy w zakresie ochrony i poprawy środowiska naturalnego, ze szczególnym uwzględnieniem wody, gleby i zanieczyszczenia powietrza, erozji, wycinania lasów i zrównoważonego zarządzania zasobami naturalnymi, uwzględniając pracę wykonaną na forach międzynarodowych.2. Szczególną uwagę zwraca się na:a) ochronę i zachowanie naturalnych zasobów leśnych oraz zrównoważone zarządzanie nimi;b) znaczenie powiązania energia/środowisko naturalne;c) znalezienie praktycznych rozwiązań problemów energii w obszarach wiejskich;d) ochronę środowiska miejskiego;e) zapobieganie zanieczyszczeniom przemysłowym;f) ochronę środowiska morskiego i jego systemów ekologicznych;g) zwiększenie zdolności do zarządzania centralnymi i lokalnymi agencjami ds. środowiska naturalnego.Artykuł 12Informacje i komunikacjaStrony współpracują w dziedzinach informacji i komunikacji w celu poprawy wzajemnego zrozumienia, jak i dla umocnienia więzi kulturalnych między dwoma regionami.Artykuł 13Kontrola nadużywania narkotyków1. Strony potwierdzają swoje postanowienie, w zgodności z właściwymi dla nich kompetencjami, zwiększenia skuteczności polityk i środków przeciwdziałania wytwarzaniu i dystrybucji wszelkiego rodzaju narkotyków, substancji narkotycznych i psychotropowych, a także zapobiegania i zmniejszenia nadużywania narkotyków, uwzględniając pracę wykonaną w tym zakresie przez instytucje międzynarodowe.2. Współpraca między Stronami obejmuje:a) kształcenie, edukację, promocję zdrowia i rehabilitację osób uzależnionych, włącznie z projektami ponownej integracji osób uzależnionych w środowisku społecznym i środowisku pracy;b) środki zachęcania do podejmowania alternatywnych rozwiązań gospodarczych;c) pomoc techniczną, finansową i administracyjną w monitorowaniu prekursorów handlu, zapobieganie, leczenie i zmniejszenie nadużywania narkotyków;d) pomoc techniczną i szkolenie w celu zapobiegania praniu brudnych pieniędzy;e) wymianę istotnych informacji.Artykuł 14Wspólna Komisja1. Strony postanawiają ustanowić Wspólną Komisję do realizacji następujących zadań:a) zapewnienia sprawnego funkcjonowania i wykonywania Umowy oraz dialogu między obydwoma Stronami;b) ustalenia odpowiednich zaleceń dla wsparcia celów Umowy;c) ustanowienia priorytetów odnoszących się do możliwych do podjęcia działań niezbędnych do osiągnięcia celów Umowy.2. Wspólna Komisja składa się z przedstawicieli obu stron wyższego szczebla urzędniczego. Wspólna Komisja spotyka się każdego roku, na przemian w Brukseli i Hanoi, w terminie ustalonym w drodze wzajemnego porozumienia. Posiedzenia nadzwyczajne mogą być zwoływane w drodze porozumienia między Stronami.3. Wspólna Komisja może utworzyć specjalistyczne podgrupy w celu wspierania wykonywania swoich zadań oraz koordynowania tworzenia i realizacji projektów i programów w ramach Umowy.4. Porządek posiedzeń Wspólnej Komisji jest ustalany w drodze porozumienia między Stronami.5. Strony postanawiają, że do zadań Wspólnej Komisji należy również zapewnienie sprawnego funkcjonowania wszelkich porozumień sektorowych, które są lub mogą być zawarte między Wspólnotą a Wietnamem.6. Struktura organizacyjna i robocze przepisy wykonawcze Wspólnej Komisji zostaną ustalone i uzgodnione między obydwoma Stronami.Artykuł 15Możliwość rozszerzenia w przyszłości1. Strony mogą, za obopólnym porozumieniem, wprowadzić zmiany do niniejszej Umowy w celu wzmocnienia poziomu współpracy, w drodze porozumień, w zakresie poszczególnych sektorów lub działań.2. W ramach niniejszej Umowy, każda z Umawiających się Stron może przedłożyć propozycje dotyczące poszerzenia zakresu współpracy, uwzględniając doświadczenie nabyte w trakcie stosowania niniejszej Umowy.Artykuł 16Inne umowyBez uszczerbku dla odpowiednich postanowień Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie, w żadnym przypadku ani niniejsza Umowa, ani działania podjęte w jej ramach, nie wpływają na zdolność Państw Członkowskich Unii Europejskiej do podejmowania działań dwustronnych z Wietnamem w ramach współpracy gospodarczej lub do zawierania, w miarę potrzeb, nowych umów o współpracy gospodarczej z Wietnamem.Artykuł 17UdogodnieniaW celu ułatwienia współpracy w ramach niniejszej Umowy, władze Wietnamu przyznają urzędnikom oraz ekspertom Wspólnoty gwarancje i udogodnienia niezbędne do sprawowania ich funkcji. Szczegółowe przepisy zostaną określone na drodze oddzielnej wymiany listów.Artykuł 18Terytorialny zakres stosowaniaNiniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Wietnamu.Artykuł 19ZałącznikiZałączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.Artykuł 20Wejście w życie i odnowienie1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.2. Niniejsza Umowa jest zawarta na okres pięciu lat. Jest ona automatycznie corocznie odnawiana, chyba że jedna ze Stron dokona jej wypowiedzenia na sześć miesięcy przed dniem jej wygaśnięcia.Artykuł 21Teksty autentyczneNiniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i wietnamskim, każdy z tekstów jest jednakowo autentyczny.+++++ TIFF +++++En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Som bekräftelse på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtalet.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IDeklaracje Wspólnoty EuropejskiejDeklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie akapitu piątego preambuły Umowy o współpracyWspólnota Europejska oświadcza, że wyraża wolę rozważenia, w ramach projektów współpracy na rzecz rozwoju oraz w każdym przypadku, gdy będzie możliwe, możliwości przyczynienia się do reintegracji gospodarczej obywateli Wietnamu, powracających do swojego państwa.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IIWspólna deklaracja Wspólnoty Europejskiej i Rządu WietnamuStrony uzgadniają, że do celów niniejszej Umowy "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" oznacza w szczególności ochronę praw autorskich (w tym oprogramowania komputerowego) oraz praw pokrewnych, znaków towarowych i usługowych, oznaczeń geograficznych, w tym oznaczeń pochodzenia, wzorów przemysłowych, patentów, topografii układów scalonych, a także ochronę nieujawnianych informacji i ochronę przed nieuczciwa konkurencją.--------------------------------------------------ZAŁĄCZNIK IIIDeklaracja Socjalistycznej Republiki WietnamuRząd Socjalistycznej Republiki Wietnamu deklaruje, że repatryjacja jej obywateli jest prowadzona w oparciu o obopólne porozumienie między Wietnamem, a danym państwem w celu zapewnienia zasad właściwej repatryjacji w warunkach bezpieczeństwa i godności, zgodnie z możliwymi do przyjęcia zwyczajami oraz Kompleksowym Planem Działania (KPD) z 1989 roku, z pomocą finansową wspólnoty międzynarodowej.--------------------------------------------------