CELEX: 62020CC0064
Language: hu
Date: 2021-01-14
Title: Bobek főtanácsnok An tAire Talmhaíochta Bia agus Mara, Éire agus an tArd-Aighne ügyre vonatkozó indítványa

MICHAL BOBEK
   FŐTANÁCSNOK INDÍTVÁNYA
   Az ismertetés napja: 2021. január 14. (
         1
      )
   
      C‑64/20. sz. ügy
   
   UH
   kontra
   An tAire Talmhaíochta Bia agus Mara, Éire agus an tArd‑Aighne
   
      (az Ard‑Chúirt [felsőbíróság, Írország] által benyújtott előzetes döntéshozatal iránti kérelem)
   
   „Előzetes döntéshozatal – 2001/82/EK irányelv – Állatgyógyászati készítmények csomagolására és címkézésére vonatkozó nyelvi követelmények – Nemzeti bíróságok mérlegelési mozgástere a jogorvoslat megtagadására – Közvetlen hatály – Elsőbbség – Eljárási autonómia – Hatékony bírói jogvédelem”
   
      I. Bevezetés
   
   
            1.
         
         
            A jelen ügyben nincs hiány kérdésekben. Ha e kérdéseket egymás mellé helyezzük, és egyidejűleg vizsgáljuk meg, valódi uniós jogi alkotmányos polifónia alakul ki: közvetlen hatály, elsőbbség, eljárási autonómia, hatékony bírói jogvédelem, az uniós jog nemzeti végrehajtásának átfogó hatékonysága, és e kérdések mindegyikéhez kapcsolódóan a saját nyelven való tájékoztatáshoz való (állítólagos) jog, valamint az Unió többnyelvűsége.
         
      
            2.
         
         
            Ha alaposan figyelünk, egy hang kétségtelenül kiemelkedik a többi közül: ellentétes‑e ezekkel az elvekkel, különösen az uniós jog nemzeti végrehajtásának hatékonyságával az olyan nemzeti szabályozás, amely mérlegelési jogkört biztosít a bíróság számára annak megítélésére, hogy biztosítson‑e jogorvoslatot, és ha igen, milyen formában, annak a felperesnek, aki azt állítja, hogy a hatóságok nem szabályszerűen ültették át az irányelvet, jóllehet a kereset (látszólag) megalapozott? Ez a hang egy viszonylag közismert témára rezonál: milyen észszerű korlátai vannak az uniós jog nemzeti szinten történő hatékony végrehajtására vonatkozó követelménynek?
         
      
      II. Jogi háttér
   
   
      
         A.
       
         Az uniós jog
      
   
   
            3.
         
         
            Az állatgyógyászati készítmények közösségi kódexéről szóló, 2001. november 6‑i 2001/82/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (
                  2
               )„Címkézés és használati utasítás” című V. fejezete tartalmazza az 58–64. cikket.
         
      
            4.
         
         
            A 2001/82 irányelv 58. cikkének (1) bekezdése felsorolja azokat az információkat, amelyeket, bizonyos kivételektől eltekintve „a gyógyszerkészítmény külső csomagolásán […]olvasható betűkkel […] [fel] kell [tüntetni]”. Ezen irányelv 58. cikke (4) bekezdésének megfelelően az ugyanezen rendelkezés (1) bekezdésének f)–l) pontjában említett adatokat „a gyógyszerkészítmény külső csomagolásán és tartályán azon ország nyelvén vagy nyelvein kell feltüntetni, amelyben a terméket forgalomba hozzák”.
         
      
            5.
         
         
            A 2001/82 irányelv 59. cikkének (1) bekezdése szerint az ampullák esetében „az 58. cikk (1) bekezdésének l) pontjában szereplő adatokat a külső csomagoláson kell feltüntetni”. Ezt követően e rendelkezés felsorolja azokat az adatokat, amelyeket a tartályon fel kell tüntetni. A 2001/82 irányelv 59. cikkének (3) bekezdése előírja, hogy „az (1) bekezdés harmadik és hatodik francia bekezdésében szereplő adatokat az állatgyógyászati készítmény külső csomagolásán és közvetlen csomagolásán azon ország nyelvén vagy nyelvein kell feltüntetni, amelyben a terméket forgalomba hozzák”.
         
      
            6.
         
         
            A 2001/82 irányelv 61. cikkének (1) bekezdése szerint „[m]inden állatgyógyászati készítmény csomagolásának kötelező része egy használati utasítás, kivéve, ha az e cikkben előírt valamennyi információ megtalálható közvetlenül a külső csomagoláson vagy a tartályon. […] A [közérthetően megfogalmazott] használati utasítást azon ország hivatalos nyelvén vagy nyelvein kell feltüntetni, amelyben a gyógyszert forgalomba hozzák.” A 2001/82 irányelv 61. cikkének (2) bekezdése felsorolja azokat az információkat, amelyeket a használati utasításnak mindenképpen tartalmaznia kell.
         
      
            7.
         
         
            Az állatgyógyászati készítményekről és a 2001/82/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2018. december 11‑i (EU) 2019/6 európai parlamenti és tanácsi rendelet (
                  3
               ) (52) és (53) preambulumbekezdése a következőképpen szól:
            
                     „(52)
                  
                  
                     Az adminisztratív terhek csökkentése és az állatgyógyászati készítmények tagállamokban való elérhetőségének javítása érdekében egyszerűsített szabályokat kell megállapítani e készítmények csomagolására és címkéjére vonatkozóan. […]
                  
               
                     (53)
                  
                  
                     Minden tagállam számára lehetővé kell tenni, hogy megválassza a területén engedélyezett állatgyógyászati készítmények készítményjellemzőinek összefoglalójában, címkéjén és használati utasításában szereplő feliratok nyelvét.”
                  
               
      
            8.
         
         
            A 2019/6 rendelet „Nyelvek” címet viselő 7. cikke az alábbiak szerint rendelkezik:
            „(1)   Ha az adott tagállam másként nem határoz, a készítmény jellemzőinek összefoglalóját, a címkén és a használati utasításon szereplő információkat azon tagállam valamely hivatalos nyelvén vagy nyelvein kell feltüntetni, ahol az állatgyógyászati készítményt forgalomba hozzák.
            (2)   Az állatgyógyászati készítmény címkéjén az információkat több nyelven is fel lehet tüntetni.”
         
      
            9.
         
         
            A 2019/6 rendeletet a 160. cikkének megfelelően 2022. január 28‑tól kell alkalmazni.
         
      
      
         B.
       
         A nemzeti szabályozás
      
   
   
            10.
         
         
            A kérdést előterjesztő bíróság szerint a 2001/82 irányelv átültetése érdekében számos rendeletet fogadtak el. Ami azonban a csomagolás nyelvét illeti, amely az alapeljárás alapjául szolgál, a releváns rendelkezések a 144/2007 és 786/2007 rendeletekben találhatók. Ezen rendeletek értelmében a 2001/82 irányelv rendelkezéseiben előírt adatokat ír vagy angol nyelven kell feltüntetni.
         
      
      III. A tényállás, a nemzeti eljárások és a feltett kérdések
   
   
            11.
         
         
            Az alapügy felperesének anyanyelve az ír. Házikedvencként kutyát tart, amely részére állatgyógyászati készítményeket vásárol. A felperes panaszt tett a jelenleg az Aire Talmhaíochta, Bia agus Mara, Éire (mezőgazdasági, élelmiszerügyi és tengerészeti miniszter, Írország) előtt azzal kapcsolatban, hogy az állatgyógyászati készítményekhez mellékelt tájékoztató az állam mindkét hivatalos nyelve, az ír és az angol nyelv helyett kizárólag angol nyelven volt megfogalmazva. Álláspontja szerint ez sértette a 2001/82 irányelvet.
         
      
            12.
         
         
            2016. november 14‑én a felperes kérelmet terjesztett az Ard‑Chúirt (felsőbíróság) elé, amelyben kérte, hogy az Ard‑Chúirt (felsőbíróság) engedélyezzen bírósági felülvizsgálatot a 2001/82 irányelv abban foglalt nyelvhasználati követelmények tekintetében történő szabályszerű átültetésének miniszter általi elmulasztása tárgyában. A felperes számára engedélyezték a bírósági felülvizsgálatot, és így eljárás indult az Aire Talmhaíochta, Bia agus Mara, Éire (mezőgazdasági, élelmiszerügyi és tengerészeti miniszter, Írország), az Ard-Aighne (főügyész) és Írország ellen. Az ügyet az Ard‑Chúirt (felsőbíróság) 2018. július 24‑én és 25‑én tárgyalta.
         
      
            13.
         
         
            A felperes az alábbi jogorvoslatot kérte amiatt, hogy Írország állítólag nem ültette át szabályszerűen az irányelvet: i. annak megállapítása, hogy az alkalmazandó nemzeti jogszabály nem vagy nem megfelelően ülteti át a 2001/82 irányelv V. címét (58–61. cikk); ii. annak megállapítása, hogy az ír jognak biztosítania kell, hogy a 2001/82 irányelv V. címe szerinti használati utasításokon és csomagoláson feltüntetendő adatok az államban forgalomba hozott állatgyógyászati készítményeken az állam hivatalos nyelvein, vagyis ír és angol nyelven is szerepeljenek; és iii. annak megállapítása, hogy az ír hatóságoknak módosítaniuk kell a nemzeti jogot annak érdekében, hogy biztosítsák a 2001/82 irányelv V. címe rendelkezéseinek megfelelő átültetését.
         
      
            14.
         
         
            Az Ard‑Chúirt (felsőbíróság) előtt a felperes elsősorban a következőkre hivatkozott: i. a 2001/82 irányelv nyelvi követelményekre vonatkozó rendelkezéseinek közvetlen hatálya (azaz, hogy e rendelkezések egyértelműek, pontosak és feltétel nélküliek), ii. az uniós jognak a nemzeti joggal szembeni elsőbbsége (a nemzeti bíróság így az uniós rendelkezéseket az azokkal ellentétes ír rendelkezések mellőzésével alkalmazhatja), iii. a hatékony bírói felülvizsgálathoz való jog (a felperesnek rendelkeznie kell bírósági jogorvoslati lehetőséggel és a nemzeti bíróságnak így biztosítania kell a kért jogorvoslatot).
         
      
            15.
         
         
            Az alperesek a maguk részéről elismerték, hogy a nemzeti jog alapján az állami hatóság határozatát bírósági felülvizsgálat révén sikeresen megtámadó felperes rendszerint jogorvoslatra jogosult. Ugyanakkor azzal érveltek, hogy ez nem abszolút jog, és hogy az alapügyben indokolt a jogorvoslat bármely formájának megtagadása. Azt állítják, hogy jelen ügyben a jogorvoslat biztosítása némileg hasznos lenne a felperesre nézve, ám ez a haszon értékét illetően meglehetősen korlátozott lenne, tekintettel a 2019/6 rendelet küszöbön álló hatálybalépésére. Ezenfelül az alperesek úgy vélik, hogy nagy a valószínűsége annak, hogy a jogorvoslat, ha azt a bíróság biztosítaná, komolyan kihatna harmadik felekre. Egyértelmű, hogy súlyos állategészségügyi következményekkel, valamint gazdasági következményekkel járna, és sok személyt hátrányosan érintene az, ha az állatgyógyászati készítmények beszállítói és forgalmazói úgy döntenének, hogy kivonulnak az ír piacról amiatt, hogy a használati utasítás és a csomagolás szövegét mindkét hivatalos nyelven ki kell nyomtatni.
         
      
            16.
         
         
            2019. július 26‑án az Ard‑Chúirt (felsőbíróság) úgy határozott, hogy a felperes kereshetőségi joggal rendelkezik, mivel a 2001/82 irányelv 58. cikkének (4) bekezdése, 59. cikkének (1) bekezdése, 61. cikkének (1) bekezdése (a továbbiakban: szóban forgó uniós rendelkezések) egyértelmű, pontos és feltétel nélküli. A felperes tehát hivatkozhatott e rendelkezésekre az alperesekkel szemben. E bíróság azt is megállapította, hogy Írország a nyelvhasználattal kapcsolatos követelményeket illetően nem megfelelően ültette át az irányelvet, mivel a szóban forgó nemzeti jogszabályok (vagyis a 144/2007 és a 786/2007 rendelet) lehetővé tették, hogy az ír és az angol nyelv helyett kizárólag angol nyelven tüntessék fel az információt.
         
      
            17.
         
         
            Az Ard‑Chúirt (felsőbíróság) ugyanakkor azt is megjegyezte, hogy az eljárás tartama alatt elfogadták a 2019/6 rendeletet, amely az állatgyógyászati készítmények tekintetében a nyelvhasználatra vonatkozóan új rendelkezéseket tartalmaz. E rendelet szerint a rendelet hatálybalépését (2022. január 28.) követően a csomagoláson az adatokat kizárólag angol nyelven is fel lehet majd tüntetni. Ennek tükrében e bíróság előtt az a kérdés merült fel, hogy e közelgő módosítás tükrében az uniós jog Írország általi megsértése ellenére érdemes‑e biztosítani a felperes által kért jogorvoslatot.
         
      
            18.
         
         
            E bíróság kiemeli, hogy az ír jog olyan, hosszú ideje fennálló okokat rögzít, amelyek alapján a bíróságok élhetnek mérlegelési mozgástérrel azon döntést illetően, hogy a pernyertes felperes javára megfelelő jogorvoslatot biztosítanak‑e, és ha igen, milyen módon. Ezen okok között különféle tényezők szerepelnek, például: 1) az eljárás indokolatlanul késedelmes megindítása, vagy 2) más, megfelelőbb jogorvoslat – mint például a fellebbezés – igénybevételének elmulasztása, vagy 3) a felperes tisztességtelen eljárása, vagy 4) a felperes jóhiszemű eljárásának hiánya, vagy 5) harmadik félnek okozott sérelem, vagy 6) ha a jogorvoslat biztosítása nem szolgálna hasznos célt.
         
      
            19.
         
         
            Ennek megfelelően, mivel kétségei támadtak azzal kapcsolatban, hogy ellentétesek‑e az uniós joggal az alapügyben szóban forgóhoz hasonló nemzeti eljárási szabályok, az Ard‑Chúirt (felsőbíróság, Írország) úgy határozott, hogy az eljárást felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé:
            „(1) Rendelkezik‑e valamely nemzeti bíróság mérlegelési mozgástérrel arra vonatkozóan, hogy annak megállapítása ellenére megtagadja a jogorvoslatot, hogy a nemzeti jog nem ültette át az Európai Unió valamely irányelvének egy adott aspektusát, és amennyiben a bíróság rendelkezik az említett mérlegelési mozgástérrel, azzal összefüggésben mely tényezőket kell megfelelően figyelembe venni és/vagy a nemzeti bíróság figyelembe veheti‑e ugyanazokat a tényezőket, amelyeket akkor venne figyelembe, ha nemzeti jogsértést kellene elbírálnia?
            (2) Sérülne‑e a közvetlen hatály uniós jogelve abban az esetben, ha a nemzeti bíróság a jelen ügyben a [2019/6 rendelet] 7. cikkének hatálybalépése miatt (amelynek alkalmazását 2022. január 28‑ig elhalasztották) megtagadná a jogorvoslatot annak ellenére, hogy megállapította, a nemzeti jog nem ültetette át a 2001/82 irányelv 61. cikkének (1) bekezdésében, 58. cikkének (4) bekezdésében és 59. cikkének (3) bekezdésében foglalt kötelezettséget, amely arra vonatkozik, hogy az állatgyógyászati készítmények csomagolását és címkéjét a tagállam hivatalos nyelvén, vagyis Írországban ír és angol nyelven kell megfogalmazni?”
         
      
            20.
         
         
            A felperes, Írország, a lengyel kormány, valamint az Európai Bizottság terjesztett elő írásbeli észrevételeket.
         
      
      IV. Értékelés
   
   
      
         A.
       
         Elfogadhatóság
      
   
   
            21.
         
         
            Írország és a lengyel kormány álláspontja szerint az előzetes döntéshozatal iránti kérelem elfogadhatatlan.
         
      
            22.
         
         
            Először is, Írország azzal érvel, hogy megfelelő módon ültette át a szóban forgó uniós rendelkezéseket. A 2001/82 irányelv szövege nem egyértelmű a tekintetben, hogy fennáll‑e arra vonatkozó kötelezettség, vagy sem, hogy az állatgyógyászati készítmények csomagolásán és címkézésén feltüntetett információk tekintetében valamennyi hivatalos nyelvet használni kell, ha az adott tagállamnak több hivatalos nyelve is van. Következésképpen Írország azon döntése, hogy az említett irányelvet oly módon hajtja végre, hogy lehetővé teszi a hivatalos nyelvei közül csak az egyiknek a használatát, az említett irányelv átültetésével kapcsolatos mérlegelési mozgásterébe tartozik.
         
      
            23.
         
         
            Másodszor, Írország azzal érvel, hogy a 2001/82 irányelv kifejezett célkitűzése alapján egyértelmű, hogy az abból eredő jogok nem nyelvi vagy kulturális jogok, hanem az állatgyógyászati készítményekkel kapcsolatos információkhoz való hozzáférésre vonatkozó jogok. E jogok megsértésére csak akkor kerül sor, ha a felperes olyan csomagolás vagy címke birtokában lenne, amelyeket nem tud teljes mértékben megérteni. Az alapeljárás felperese azonban nem állította, hogy olyan csomagolással vagy címkével találkozott, amelyet nem tudna teljes egészében megérteni.
         
      
            24.
         
         
            A lengyel kormány a maga részéről azzal érvel, hogy az uniós jog nem írja elő a nemzeti bíróságok számára, hogy olyan jogorvoslatot biztosítsanak, amely arra kötelezné az illetékes nemzeti hatóságokat, hogy úgy módosítsák a nemzeti jogot, hogy az megfeleljen az uniós jognak. E kormány mindenesetre azt állítja, hogy a felperes keresete kudarcra van ítélve. Még azt feltételezve is, hogy az állatgyógyászati készítményekhez mellékelt tájékoztató ír nyelven való rendelkezésre állásához való jog a 2001/82 irányelv feltétlen és kellően pontos rendelkezéseiből ered, az – tekintettel annak jellegére – nem olyan jog, amely az ír hatóságokkal szemben érvényesíthető. E termékek ír nyelven való címkézésének kötelezettsége magánjogi jogalanyokat, azaz e termékek gyártóit és forgalmazóit terheli. A felperes azonban Írországban nem hivatkozhat az állatgyógyászati készítményekkel kapcsolatos tájékoztatáshoz való jogára e készítmények gyártóival és forgalmazóival szemben, mivel valamely irányelv önmagában nem keletkeztethet magánszemélyre vonatkozó kötelezettségeket, következésképpen arra nem lehet magánszeméllyel szemben hivatkozni.
         
      
            25.
         
         
            Ami a jelen előzetes döntéshozatal iránti kérelem elfogadhatóságát illeti, ezek az érvek nem meggyőzőek.
         
      
            26.
         
         
            Álláspontom szerint az Írország és a lengyel kormány által felhozott érvek az alapeljárás felperese által nemzeti szinten az alapeljárásban benyújtott kereset megalapozottságához kapcsolódnak. Az Írország által emelt kifogások egy előzetes érdemi kérdésre vonatkoznak, amelyre azonban a kérdést előterjesztő bíróság nem hivatkozott. Ugyanez vonatkozik a lengyel kormány által felhozott kifogásokra is. Az a kérdés, hogy az uniós jog arra kötelezi‑e a nemzeti bíróságot, hogy különleges jogorvoslatot biztosítson, a jelen eljárásban igencsak érdemi kérdés, nem pedig az elfogadhatóságra vonatkozik. A Bíróság több alkalommal megállapította, hogy azok az információk, amelyek érdemi aspektusokra vonatkoznak, semmiképpen sem érinthetik a feltett kérdések elfogadhatóságát. (
                  4
               )
         
      
            27.
         
         
            Ezenfelül, az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a nemzeti bíróság által saját felelősségére meghatározott jogszabályi és ténybeli háttér alapján – amelynek helytállóságát a Bíróság nem vizsgálhatja –, az uniós jog értelmezésére vonatkozóan előterjesztett kérdések releváns voltát vélelmezni kell. E vélelmet nem dönti meg annak eshetősége, hogy a felperes a nemzeti bíróság előtti alapeljárásban végül pervesztes lesz, különösen, ha a Bíróság elfogadja a szóban forgó uniós jogi rendelkezések egy bizonyos értelmezését. (
                  5
               )
         
      
            28.
         
         
            Ezen okokból az alábbiakban az előzetes döntéshozatalra előterjesztett két kérdés lényegére térek át.
         
      
      
         B.
       
         Az ügy érdeméről
      
   
   
      1. Előzetes megjegyzések
   
   
            29.
         
         
            A jelen ügyben a felperes és a kérdést előterjesztő bíróság az uniós jog legfontosabb strukturális elvei közül hivatkozik néhányra: közvetlen hatály, elsőbbség, hatékony bírósági felülvizsgálat és eljárási autonómia. Első látásra tehát a jelen eljárás által felvetett problémák meglehetősen bonyolultnak tűnhetnek. Közelebbről megvizsgálva azonban a kulcskérdés meglehetősen egyértelmű.
         
      
            30.
         
         
            Értelmezésem szerint a felperes az alapeljárásban lényegében három jogorvoslati kérelmet terjesztett elő: i. annak megállapítása, hogy a nemzeti jog összeegyeztethetetlen az uniós joggal, ii. annak megállapítása, hogy a nemzeti jognak összhangban kell állnia az uniós joggal, és végezetül iii. annak megállapítása, hogy a nemzeti hatóságok kötelesek a nemzeti jogot megfelelően módosítani.
         
      
            31.
         
         
            Nem teljesen egyértelmű számomra, hogy a jogorvoslat e három formáját egyidejűleg kell‑e biztosítani, vagy hogy a kérdést előterjesztő bíróság szabadon választhat‑e ezek közül. A jelen indítvány szempontjából feltételezem, hogy a kérdést előterjesztő bíróság e tekintetben jelentős mozgástérrel rendelkezik. A kérdést előterjesztő bíróság ugyanis megállapítja, hogy a nemzeti jog alapján mérlegelési jogkörrel rendelkezik arra vonatkozóan, hogy kiválassza azt a jogorvoslatot, amelyet a körülményekre tekintettel a legmegfelelőbbnek tart, és adott esetben arra, hogy a jogorvoslat valamennyi formáját megtagadja. (
                  6
               ) E bíróság így arra keresi a választ, hogy ugyanez érvényes‑e akkor is, ha a felperes az uniós jogból származtatja jogait.
         
      
            32.
         
         
            Mindezek alapján számomra úgy tűnik, hogy uniós jogi szempontból a jogvita középpontjában az eljárási autonómia és a hatékony bírói jogvédelem kérdése áll. A két hivatkozott kérdés tehát együttesen kezelhető, és a következőképpen fogalmazható át: ellentétes‑e az uniós joggal, különösen az eljárási autonómia és a hatékony bírói jogvédelem elvével az olyan nemzeti szabályozás vagy gyakorlat, amely szerint a nemzeti bíróságok mérlegelési jogkörrel rendelkeznek annak meghatározására, hogy amennyiben a kereset megalapozott, biztosítsanak‑e jogorvoslatot, és ha igen, milyen formában, olyan felperes tekintetében, aki arra hivatkozik, hogy a hatóságok nem megfelelően ültették át az irányelvet.
         
      
            33.
         
         
            E kérdés megválaszolása érdekében a jelen indítvány a következőképpen épül fel: Először az elemzés releváns jogi keretének meghatározásával kezdem annak kifejtése érdekében, hogy a jelen ügyet miként fogom értékelni (2). Ezt követően röviden bemutatom, hogy korábbi ügyekben a Bíróság egyes esetekre hogyan alkalmazta e keretet (3). Ennek alapján bemutatok néhány átfogó témát és iránymutatást, amely a kérdést előterjesztő bíróság számára hasznos lehet (4). Annyiban, amennyiben végső soron a kérdést előterjesztő bíróság feladata, hogy a szóban forgó ügy tekintetében az alapügyben levonja a következtetéseket, összegzésképpen néhány konkrét észrevételt fogok tenni (5).
         
      
      2. A releváns keret: „Rewe” tényleges érvényesülés és a Charta 47. cikke szerinti hatékony bírói jogvédelem
   
   
            34.
         
         
            Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint az uniós jog közvetlenül alkalmazandó szabályainak, amelyek jogok és kötelezettségek közvetlen forrását jelentik mindazok számára, akiket érintenek, legyenek azok akár tagállamok, akár magánszemélyek, minden tagállamban egységesen kell kifejteniük valamennyi hatásukat, hatálybalépésüktől kezdődően és érvényességük teljes időtartama alatt. (
                  7
               )
         
      
            35.
         
         
            Az állandó ítélkezési gyakorlatból az is következik, hogy minden – hatáskörében eljáró – nemzeti bíróságnak tagállami szervként – az EUSZ 4. cikk (3) bekezdésében előírt együttműködés elvének alkalmazásával – kötelessége a közvetlenül alkalmazandó uniós jog teljes egészében történő alkalmazása és azon jogok védelme, amelyet az a magánszemélyek számára biztosít, adott esetben eltekintve a nemzeti jog ellentétes rendelkezéseinek alkalmazásától. (
                  8
               )
         
      
            36.
         
         
            A fentiekből következik, hogy az uniós jog természetében rejlő követelményekkel összeegyeztethetetlen valamely nemzeti jogrendszer minden olyan rendelkezése, illetve minden olyan jogalkotási, közigazgatási, vagy bírósági gyakorlat, amely csökkentené az uniós jog hatékonyságát azáltal, hogy megfosztja az e jog alkalmazására hatáskörrel rendelkező bíróságot azon jogtól, hogy már az alkalmazás időpontjában minden szükséges lépést megtehessen annak érdekében, hogy a közvetlenül alkalmazandó uniós normák teljes hatékonyságának esetleges akadályát képező nemzeti jogszabályi rendelkezésektől eltekintsen. (
                  9
               )
         
      
            37.
         
         
            Mennyire kell azonban teljesnek lennie a közvetlenül alkalmazandó uniós szabályok teljes érvényesülésének? Csakugyan – leszámítva, ha alapértelmezésben a „teljes” mindent, bármit és az azon túli dolgokat is magában foglalja – valójában a teljes érvényesülésnek nincs független uniós jogi kritériuma. Ehelyett esetről esetre történő értékelésről van szó, amelyet rendszerint az adott ügyben szóban forgó nemzeti szabályozási keretre hivatkozással végeznek.
         
      
            38.
         
         
            Ez elkerülhetetlen, ha az uniós jogszabályok nemzeti végrehajtásának alapelve a nemzeti eljárási autonómia. Az eredeti hivatkozási szempont az adott nemzeti kritérium marad. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint uniós jogi szabályozás hiányában az adott tagállam dolga, hogy meghatározza az illetékes bíróságokat és az eljárási szabályokat olyan keresetek tekintetében, amelyek az egyének uniós jogból eredő jogai védelmét hivatottak biztosítani. Mindazonáltal ezen eljárási szabályok nem lehetnek kedvezőtlenebbek, mint a belső jog szerinti hasonló jogorvoslati kérelmekre vonatkozó eljárási szabályok (az egyenértékűség követelménye), és nem lehetnek olyanok, hogy gyakorlatilag lehetetlenné vagy rendkívül nehézzé tegyék az uniós jogrend által biztosított jogok gyakorlását (a tényleges érvényesülés követelménye). (
                  10
               )
         
      
            39.
         
         
            A jelen eljárásban az egyenértékűség kérdése nyilvánvalóan nem merül fel. A kérdést előterjesztő bíróság kétségei magából abból a tényből erednek, hogy a szóban forgó nemzeti eljárási szabályok nemcsak a nemzeti jog által szabályozott helyzetekre alkalmazandók, hanem az uniós jog által szabályozott helyzetekre is.
         
      
            40.
         
         
            A valódi kérdés tehát a tényleges érvényesülés kérdése.
         
      
            41.
         
         
            A jelen ügyhöz hasonló esetben azonban a tényleges érvényesülés követelménye, amelyet az eljárási autonómia elve alkalmazásának feltételeként értelmeznek, és amelyet ezért olykor „Rewe tényleges érvényesülésnek” (
                  11
               ) neveznek, gyakorlatilag átfedésben van a Charta 47. cikke szerinti hatékony bírósági jogorvoslathoz való alapvető joggal. A felperes ugyanis azt állítja, hogy a szóban forgó nemzeti eljárási szabályok alkalmazása megfosztja őt az általa a szóban forgó uniós rendelkezésekből eredeztetett (alapvető) jog védelmének biztosítására irányuló megfelelő jogorvoslattól: attól, hogy az állatgyógyászati készítményekhez mellékelt tájékoztató szövege az állam mindkét hivatalos nyelvén (ír és angol nyelven) rendelkezésre álljon.
         
      
            42.
         
         
            Amint azt a Banger ügyre vonatkozó indítványomban hangsúlyoztam, talán (még) nem teljesen egyértelmű a tényleges érvényesülés elve – mint a tagállamok eljárási autonómiájából eredő két követelmény egyike – és a hatékony bírói jogvédelem elve – mint a Charta 47. cikkében későbbiekben megfogalmazott alapvető jog – közötti kapcsolat. (
                  12
               ) Nehezen vitatható, hogy a két elv – legalábbis lényegét tekintve – nagymértékben fedi egymást.
         
      
            43.
         
         
            Ezenkívül, ami az elvégzendő értékelés típusát illeti, úgy tűnik, hogy a két elv az adott helyzet vizsgálatát két egymást kiegészítő nézőpontból teszi szükségessé: A (Rewe) tényleges érvényesülés a szerkezeti szintre összpontosít (a szóban forgóhoz hasonló helyzetben az általában megfelelő jogorvoslatok megléte), míg a Charta 47. cikke szerinti hatékony bírósági jogorvoslat az egyéni szintre fordít kiemelt figyelmet (az érintett személy tekintetében fennálló jogorvoslatok konkrét megléte).
         
      
            44.
         
         
            A hatékony bírói jogvédelem elve az uniós jog egyik alapelve, amelyet jelenleg a Charta 47. cikke tartalmaz. E cikk különösen a nemzeti hatóságoknak az egyének uniós jogból eredő jogait és szabadságait esetlegesen sértő határozataival szembeni megfelelő bírósági jogorvoslati lehetőség fennállását követeli meg. (
                  13
               ) Ebben az összefüggésben az ügyben eljáró nemzeti bíróságnak többek között hatáskörrel kell rendelkeznie az előtte folyamatban lévő ügy szempontjából releváns valamennyi ténybeli és jogi körülmény vizsgálatára. (
                  14
               )
         
      
            45.
         
         
            A nemzeti bíróság által a Charta 47. cikkének való megfelelés érdekében elvégzett vizsgálat hatálya és alapossága azonban az egyes ügyek konkrét összefüggései és releváns körülményei szerint változik. (
                  15
               ) Amint a Bíróság többször is megállapította, hogy azok az elemek, amelyeket figyelembe kell venni, magukban foglalják többek között a „szóban forgó jogi aktus jellegét, elfogadásának körülményeit, valamint az adott tárgyra vonatkozó jogszabályokat” (
                  16
               ).
         
      
            46.
         
         
            Természetesen a (Rewe) tényleges érvényesüléssel kiterjedt ítélkezési gyakorlat foglalkozik, amelyet az elmúlt évtizedben lényegében átvett a Charta 47. cikke szerinti hatékony bírói jogvédelem. Mindazonáltal ez a nagymértékben konkrét ügyekre vonatkozó ítélkezési gyakorlat aligha tekinthető koherensnek.
         
      
      3. Eddigi ítélkezési gyakorlat: szigor, engedékenység, és valahol a kettő között
   
   
            47.
         
         
            Az évek alatt összeállt ítélkezési gyakorlat változatos. (
                  17
               ) Mivel nagymértékben egyedi ügyekre vonatkozik, az ítélkezési gyakorlat nem tűri az általánosítást. Különböző megközelítésekre lehet példákat találni. E megközelítések a tagállambarát állásponttól, amely szerint az egyenértékűség általában elegendő, a tényleges érvényesülés fenntartások nélküli megállapításáig terjednek, amely szerint a tagállamnak a nemzeti joga szerint rendszerint lehetséges mértéken (lényegesen) túl kell lépnie.
         
      
            48.
         
         
            A spektrum egyik oldalán ott vannak azok az esetek, amelyekben a Bíróság azt követően, hogy az egyenértékűség feltételének teljesülését helyezte az elemzése középpontjába, elfogadta a szóban forgó nemzeti eljárási szabályokat. Ebben az esetben az egyenértékűség feltételének értékelése különösen finom árnyalatot kapott. (
                  18
               ) Ebben az összefüggésben a Bíróság egyértelművé tette, hogy az egyenértékűség alapelvét nem lehet a tagállamok arra vonatkozó kötelezettségeként értelmezni, hogy legkedvezőbb eljárási szabályozásukat terjesszék ki az uniós jogon alapuló valamennyi keresetre. (
                  19
               ) Úgy tűnik, hogy a vizsgálat e „megengedő” mércéjét leginkább az eljárásjog valamennyi tagállami jogrendben közös megközelítéseivel és mechanizmusaival szemben alkalmazták, mivel azok az összes jogrendszer szerves részét képezik (mint például a jogerő, határidők és így tovább).
         
      
            49.
         
         
            A spektrum másik oldalán olyan eseteket találunk, mint a Simmenthal, a San Giorgio, a Factortame, a Cartesio, az Elchinov vagy a Klausner ügy, (
                  20
               ) amelyekben a Bíróság kategorikusan kiállt a tényleges érvényesülés határozott elképzelése mellett. Ezek az ügyek tipikusan olyan helyzetekre vonatkoztak, amelyekben a nemzeti jogrend nem tartalmazott bizonyos típusú jogorvoslati lehetőséget, ugyanakkor a szóban forgó nemzeti gyakorlatot úgy fogták fel, hogy az az uniós jog teljes érvényesülésének vagy azon egyének gyors és teljes védelmének rendszerszintű akadályát eredményezte, akiknek a jogát megsértették.
         
      
            50.
         
         
            Ezenfelül, ami konkrétabban a jelen ügy összefüggéseit illeti, a Bíróság meglehetősen szigorú megközelítést alkalmazott több olyan ügyben is, amelyekben a kérdést előterjesztő bíróságok által felvetett kérdés a nemzeti jog uniós joggal való összeegyeztethetetlenségét megállapító ítéletek időbeli hatályára vonatkozott. Az olyan ügyekben, mint a Winner Wetten, a Filipiak, a Gutierrez Naranjo vagy a Association France Nature Environment, (
                  21
               ) a Bíróság lényegében elutasította annak lehetőségét, hogy a nemzeti bíróságok, köztük a nemzeti legfelsőbb bíróságok, illetve alkotmánybíróságok, hatáskörrel rendelkezzenek arra, hogy késleltessék a nemzeti intézkedés uniós joggal való összeegyeztethetetlensége megállapításainak hatásait, vagy az állítólagos joghézag betöltése érdekében átmeneti szabályozást alkossanak. A Bíróság szerint minden ilyen határozat az uniós jog valamely szabályának értelmezéséhez fűződő joghatás időbeli korlátozását jelentené, ami kizárólag a Bíróság hatáskörébe tartozik. Másrészt ebben az összefüggésben azt is el kell ismerni, hogy ezen ügyek közös lényeges eleme a Bíróság ilyen ügyekben hozott, szóban forgó korábbi ítéleteinek kellő tiszteletben tartása, sőt akár végrehajtása volt.
         
      
            51.
         
         
            Végezetül, e két szélsőséges nézőpont közé esnek azok az ügyek, amelyekben a Bíróság középutas álláspontot fogadott el. A Bíróság gyakran megpróbált a tagállamok nemzeti szabályozását jóváhagyó, ugyanakkor azok önállóságát e jogorvoslati lehetőségek igénybevételének módját illetőn korlátozó, „salamoni” döntéseket hozni. Az olyan ügyek, mint például a Fantask, a Melki és Abdeli, a DEB, a Lesoochranárske zoskupenie VLK (
                  22
               ) jó példát nyújtanak erre.
         
      
            52.
         
         
            Úgy tűnik, hogy a Bíróság közelmúltban hozott számos ítélete is az ítélkezési gyakorlat utóbbi irányvonalán alapul. Ezekben az ügyekben a Bíróság megkövetelte a nemzeti bíróságoktól, hogy a releváns uniós rendelkezések által követett célok megvalósítása érdekében teljes mértékben használják ki a nemzeti eljárási szabályaik által biztosított lehetőségeket, de csak annyiban, amennyiben az ilyen értelmezés összeegyeztethető a jogszerűség elvével, és nem kerül sor alapvető jogok megsértésére. (
                  23
               )
         
      
            53.
         
         
            Összefoglalva, egyrészt az egyenértékűség követelménye (vagy a hátrányos megkülönböztetés tilalma), másrészt pedig a tényleges érvényesülés követelménye tekintetében különböző irányokba ható „Rewe/Simmenthal ellentmondás” (
                  24
               ) a nemzeti eljárási autonómia vizsgálata során még igencsak jelen van. Ugyanakkor egyre gyakrabban elismerést nyernek a tényleges érvényesülés minősítés nélküli megállapításának belső korlátai a jogszerűség elve, az alapvető jogok védelme (és talán valamennyire a józan ész (
                  25
               )) révén.
         
      
      4. Szerkezeti szint: eseti értékelés
   
   
            54.
         
         
            Álláspontom szerint az uniós elvek és az imént bemutatott ítélkezési gyakorlat ahhoz a következtetéshez vezet, hogy nem adható általános
               biankó válasz arra a kérdésre, hogy ellentétes‑e az uniós joggal, különösen az eljárási autonómia és a hatékony bírói jogvédelem elvével az olyan nemzeti szabályozás vagy gyakorlat, amely szerint a nemzeti bíróságok mérlegelési jogkörrel rendelkeznek annak meghatározására, hogy amennyiben a kereset megalapozott, biztosítsanak‑e jogorvoslatot, és ha igen, milyen formában, olyan felperes tekintetében, aki arra hivatkozik, hogy a hatóságok nem megfelelően ültették át az irányelvet.
         
      
            55.
         
         
            E kérdés megválaszolása egyszerűen az egyedi ügytől függ. Nem látom okát annak, hogy miért lenne főszabály szerint az uniós joggal ellentétes az ilyen szabályozás vagy gyakorlat. A Bíróság többször is megállapította, hogy minden olyan esetben, amikor felmerül a kérdés, hogy valamely nemzeti eljárási rendelkezés lehetetlenné vagy rendkívül nehézzé teszi‑e az uniós jog alkalmazását, „azt kell megvizsgálni, hogy milyen e rendelkezésnek az egész eljárásban betöltött helye, hogy hogyan folyik az eljárás, és melyek a sajátosságai a különböző nemzeti fórumok előtt. Ezen elemzés fényében adott esetben azokat az alapelveket is figyelembe kell venni, amelyek a nemzeti bírósági rendszer alapjául szolgálnak, mint például a védelemhez való jog, a jogbiztonság elve, és az eljárás szabályos lefolytatásának elve” (
                  26
               ).
         
      
            56.
         
         
            Az uniós jog szempontjából tehát arról van szó, hogy az ügy tényállásába és körülményeibe illeszkedő észszerű kapcsolat szükséges a jogok, a jogsértés, valamint a megítélendő jogorvoslat típusa és hatálya között. Minden egyes esetet saját összefüggéseiben és arányaiban kell értékelni. Ez a követelmény álláspontom szerint nem korlátozódik kizárólag az uniós jogra, hanem az valamennyi modern európai jogi rendszer szerves része. Nem gondolom, hogy az uniós jog széles körben tisztelt teljes érvényesülésére kellene minden esetben hivatkozni egy olyan nemzeti bíróság előtt, amely esetlegesen az uniós jogról dönt, a kötött, rugalmatlan és ennek következményeként teljesen mértékben aránytalan, a 17. és 18. századi Anglia büntetőítéleteire emlékeztető ítélkezéshez való tényleges visszatérés eszközeként.
         
      
            57.
         
         
            Ennélfogva számomra úgy tűnik, hogy magának a Bíróságnak az ítélkezési gyakorlata az, amely valójában megköveteli a nemzeti bíróságoktól, hogy a kért jogorvoslattal kapcsolatos mérlegelési mozgásterük gyakorlása során vegyék figyelembe a kérdést előterjesztő bíróság által jelzetthez hasonló elemeket: az eljárás indokolatlanul késedelmes megindítása, más, megfelelőbb jogorvoslat igénybevételének elmulasztása, a felperes tisztességtelen eljárása, a felperes jóhiszemű eljárásának hiánya, harmadik félnek okozott sérelem, valamint annak ténye, hogy a jogorvoslat biztosítása nem szolgálna hasznos célt. Ezen elemek figyelembevétele ugyanis önmagában nem fosztja meg a felperest a bírói jogvédelemtől, és nem fosztja meg hatékony érvényesülésüktől azon alapvető jogokat sem, amelyek védelmét a felperes kéri.
         
      
            58.
         
         
            Éppen ellenkezőleg – figyelembe véve a fent említett elemeket – a nemzeti bíróság nem tesz mást, mint hogy ellátja igazságszolgáltatási feladatát, amely abban áll, hogy minden jogvita tekintetében – megvizsgálva a sajátos összefüggéseket és az összes releváns körülményt – megtalálja a legmegfelelőbb megoldást. Újfent kimondva, hogy az uniós jog tényleges érvényesülésének és a hatékony bírói jogvédelemnek az elvét nem lehet úgy értelmezni, hogy azok a nemzeti bíróságok számára bármilyen (értelmetlen) automatizmust írjanak elő.
         
      
            59.
         
         
            Kétségtelen, hogy az a tény, miszerint a nemzeti bíróságok mérlegelési mozgástere nemcsak a biztosítandó jogorvoslat formájára, hanem arra is kiterjed, hogy érdemes-e egyáltalán bármilyen
               jogorvoslatot nyújtani, arra engedhet következtetni, hogy – legalábbis bizonyos esetekben – egy adott személyt teljes mértékben megfoszthatnának a bírói jogvédelem minden formájától, és nem lenne biztosítva a vonatkozó uniós szabályok hatékony érvényesülése.
         
      
            60.
         
         
            Álláspontom szerint azonban ez nem lenne észszerű következtetés. Legjobb tudomásom szerint ugyanis minden jogrendszerben léteznek olyan eljárási elvek vagy mechanizmusok, amelyek célja az olyan helyzetek elkerülése, amelyekben a szabályok vakon történő és automatikus alkalmazása igazságtalan vagy aránytalan eredménnyel zárulna, vagy olyan megoldáshoz vezetne, amely nem szolgál hasznos célt. E tekintetben például a gondos igazságszolgáltatással és a pergazdaságossággal kapcsolatos szabályokra, a joggal vagy az eljárással való visszaélést tiltó szabályokra, valamint a komolytalan vagy zaklató pereskedésre gondolok. Ennélfogva alapvetően nem jogellenes az a tény, hogy annak ellenére, hogy a felperes formálisan a jogai keretében jár el, és követelései megalapozottak, rendkívül kivételes esetekben (és hangsúlyozom, hogy rendkívül kivételes esetekben) nem részesülhet az általa kért jogorvoslatban. Emlékeztetek arra, hogy az, hogy e megoldás megalapozott lehet‑e, az egyes esetek körülményeitől és összefüggéseitől függ.
         
      
            61.
         
         
            Arra a következtetésre jutok tehát, hogy a szóban forgóhoz hasonló nemzeti szabályozásnak vagy gyakorlatnak az uniós joggal való összeegyeztethetőségét – akár az eljárási autonómia elvének részeként a tényleges érvényesülés (struktúraorientáltabb) feltétele, akár a hatékony bírói jogvédelem (inkább az egyéni jogokra irányuló) elve alapján – rendszerint esetről esetre kell értékelni. Álláspontom szerint az a lényeg, hogy minden esetben lehetővé kell tenni a nemzeti bíróság számára, hogy észszerű (vagy arányos) kapcsolatot találjon a hivatkozott jog jellege és jelentősége; a jogsértés súlya vagy az elszenvedett kár jelentősége; valamint a kért jogorvoslat jellege között. Mindezeket az adott ténybeli és jogi helyzetben kell vizsgálni és értékelni.
         
      
            62.
         
         
            A fentiekre tekintettel úgy vélem, hogy a Bíróságnak azt a választ kell a kérdést előterjesztő bíróságnak adnia, hogy az uniós joggal, különösen az eljárási autonómia és a hatékony bírói jogvédelem elvével – legalábbis önmagában – nem ellentétes az olyan nemzeti szabályozás vagy gyakorlat, amely szerint a nemzeti bíróságok mérlegelési jogkörrel rendelkeznek annak meghatározására, hogy amennyiben a kereset megalapozott, biztosítsanak‑e jogorvoslatot, és ha igen, milyen formában, olyan felperes tekintetében, aki arra hivatkozik, hogy a hatóságok nem megfelelően ültették át az irányelvet. A kérdést előterjesztő bíróság feladata meggyőződni arról, hogy az előtte folyamatban lévő minden egyes ügy tényállása és összefüggései keretében észszerű kapcsolat áll fenn a hivatkozott jogok természete, e jogok megsértésének súlya vagy az elszenvedett kár, valamint a kérelmezett jogorvoslat típusa, és következésképpen a felperes részére a bíróság által biztosított (vagy adott esetben megtagadott) jogorvoslat között.
         
      
            63.
         
         
            Ez az alapeljárásban olyan értékelést von maga után, amelynek elvégzésére nyilvánvalóan a kérdést előterjesztő bíróság a legalkalmasabb. Mindazonáltal annak érdekében, hogy e bíróság hasznos útmutatást kapjon, a következőkben – az ügy egyes sajátosságait szem előtt tartva – néhány kiegészítő észrevételt teszek.
         
      
      5. A jelen ügy háttere: jogok, jogsértés, jogorvoslatok
   
   
            64.
         
         
            Az alapügyben a kérdést előterjesztő bíróságnak lényegében azt kell megállapítania, hogy a felperes által kért három jogorvoslat (azok valamelyike, egy része vagy valamennyi jogorvoslat) a felperes által hivatkozott jogok védelme tekintetében igazságos és arányos eredménynek minősül‑e.
         
      
            65.
         
         
            Kétségtelen, hogy ez a helyzet áll fenn, azt feltéve, hogy a szóban forgó uniós rendelkezések közvetlen hatállyal rendelkeznek. Ami a kapcsolat szerkezetét illeti, kétségtelenül igaz, hogy az alperesek hatóságok és az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a magánszemélyek hivatkozhatnak az irányelv rendelkezéseire a nemzeti hatóságokkal szemben, ha a tagállam elmulasztotta azok határidőn belüli átültetését. (
                  27
               )
         
      
            66.
         
         
            Más kérdés ugyanakkor, hogy az uniós jog szóban forgó rendelkezése(i) rendelkezik(/rendelkeznek)‑e közvetlen hatállyal, és pontosan mi a közvetlenül alkalmazandó szabály tartalma. Az állandó ítélkezési gyakorlat szerint valamely uniós jogi rendelkezés közvetlen hatállyal bír, amennyiben a tartalma alapján kellően világos, pontos és feltétel nélküli ahhoz, hogy arra hivatkozni lehessen valamely ütköző nemzeti rendelkezéssel szemben, vagy amennyiben az adott rendelkezés olyan jogokat állapít meg, amelyeket magánszemélyek a tagállammal szemben érvényesíthetnek. (
                  28
               )
         
      
            67.
         
         
            A jelen ügyben úgy tűnik, hogy a kérdést előterjesztő bíróság az ügyet már az előkészítő szakasz során rendezte, amikor megállapította, hogy – amint azt a felperes állítja – a szóban forgó uniós rendelkezések kellően egyértelműek, pontosak és feltétel nélküliek ahhoz, hogy közvetlen hatályt váltsanak ki. A kérdést előterjesztő bíróság nem kérte a Bíróságtól, hogy vizsgálja meg ezt a kérdést, és én tiszteletben tartom e döntést annak ellenére, hogy e kérdést Írország az elfogadhatóság vizsgálata szempontjából felvetette és előterjesztette. (
                  29
               ) Megemlítenék azonban két körülményt.
         
      
            68.
         
         
            Először is, a szabályt a közvetlen hatály feltételeként jellemző pontosság azt jelenti, hogy a tagállamra háruló kötelezettség tartalma valójában egyértelmű. Valamely közvetlenül hatállyal rendelkező szabály hatályának nem feltétlenül kell szövegszerűen megfelelnie a jogi követelmény egészének. Így minden bizonnyal lehetséges egy szélesebb körű követelményből egy olyan szűkebb hatályú, önállóbb szabály levezetése, amely tükrözi a tagállamra háruló minimális kötelezettséget. E szabálynak azonban a hatályát és tartalmát illetően világosnak és pontosnak kell lennie. (
                  30
               )
         
      
            69.
         
         
            Másodszor, valamely irányelvben foglalt szabály esetében ilyen elemzés elvégzésekor érdemes szem előtt tartani, hogy az irányelv átültetése tekintetében alapvető alkotmányos helyzetet a tagállam döntési szabadsága és autonómiája képezi, feltéve, hogy ezt a döntést maga az irányelv sem zárja ki. Ezzel szemben, ha az ilyen választási lehetőséget és mérlegelési mozgásteret a szabályozás biztosítja, ennek kifejezetten szerepelnie kell a szabályozás szövegében. Ez a tény különösen releváns lehet egy adott kötelezettség terjedelmének egy adott területet szabályozó uniós jogforrás típusának módosulását követő értékelése során, különösen – amint a közelmúltban az uniós jog több területén történt (
                  31
               ) – amikor egy meghatározott területre vonatkozó szabályozási eszköz irányelvről rendeletre változott.
         
      
            70.
         
         
            Bárhogy is legyen, egy másik szempontot is érdemes figyelembe venni. A szóban forgó jog jellege az egyik olyan tényező, amelyet általában figyelembe kell venni (
                  32
               ) annak a megfelelő jogorvoslatnak a meghatározásához, amelyet az érintett személy számára biztosítani kell. A szóban forgó jog jellege és jelentősége ugyanis a nemzeti bíróság által figyelembe veendő átfogó értékelés korai szakaszában merül fel. (
                  33
               ) Úgy vélem, hogy a jelen ügyben ez az elemet érdemes megvizsgálni, amire az alábbiakban térek rá.
         
      
      a) Milyen jogokról van szó? Nyelvi jogok az uniós jogban
   
   
            71.
         
         
            Először is aligha kétséges, hogy a nyelvi sokféleséget különösen nagyra tartják az Európai Unióban. Az EUSZ 3. cikk szerint az Unió „tiszteletben tartja saját kulturális és nyelvi sokféleségét, továbbá biztosítja Európa kulturális örökségének megőrzését és további gyarapítását”. E célból az Uniónak az EUMSZ 165. cikk (2) bekezdése értelmében elő kell segítenie a tagállamok nyelveinek oktatását és terjesztését.
         
      
            72.
         
         
            A nyelvi sokszínűség tiszteletben tartását a Charta 22. cikke is rögzíti. Ezenfelül a Charta 21. cikke megtilt minden, többek között a nyelv alapján történő hátrányos megkülönböztetést.
         
      
            73.
         
         
            Ezenkívül a többnyelvűség az Európai Unió működésének alapelve, amelynek korai bizonyítéka az 1. sz. rendelet 1958‑ban történt elfogadása. (
                  34
               )
         
      
            74.
         
         
            Ugyanakkor, míg ezek az elvek és kiemelkedő szerepük valóban rendkívüli fontosságúak, azt is el kell ismerni, hogy a nyelvi politika néha politikai és társadalmi szempontból kényes döntéseket igényel. Erre tekintettel mind az uniós jogalkotó, mind az uniós bíróságok a nyelvek vonatkozásában következetesen inkább óvatos, diplomatikus és pragmatikus megközelítést fogadtak el uniós szinten, valamint azon esetekben is, amikor ez a szint tagállami szinten is hatást fejthet ki.
         
      
            75.
         
         
            Az Unió belső működésének szintjén a rendszer soha nem volt túlzottan merev. Mindenekelőtt, még az Unió hivatalos nyelvei esetében is, a közelmúltban kivételeket állapítottak meg, különösen az ír (
                  35
               ) és a máltai nyelv tekintetében. (
                  36
               ) Ami a jelen ügy szempontjából nagyobb jelentőségű, a Bíróság következetesen elutasította azt az álláspontot, hogy az uniós jog tekintetében valamennyi hivatalos nyelv teljesen mértékben egyenlő lenne. (
                  37
               ) Az az elv, hogy valamennyi nyelvi változat ugyanolyan hitelességgel bír, vagy az Unió hivatalos nyelvei közötti hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve nem jelenti azt, hogy „valamennyi hivatalos nyelvet minden célból minden körülmények között egyenlően kell kezelni” (
                  38
               ). Ezért uniós szinten megengedhetők a differenciált szabályozások, feltéve, hogy azok kellően megalapozottak.
         
      
            76.
         
         
            Ezenkívül, amikor az uniós jogból eredő nyelvi jogok elismerése és érvényesítése iránt fordulnak hozzájuk, az uniós bíróságok törekednek az érintett egyének védelmének biztosítására, (
                  39
               ) ugyanakkor valamennyi mozgásteret hagyva az illetékes (uniós vagy nemzeti) hatóságok számára.
         
      
            77.
         
         
            Például a Skoma‑Lux ítéletben a Bíróság megállapította, hogy valamely tagállam nyelvén közzé nem tett (akkori) közösségi rendelet e tagállamban élő jogalanyokkal szemben nem érvényesíthető. (
                  40
               ) Ugyanakkor a Bíróság tartózkodott attól, hogy a jogi aktus érvényessége és alkalmazhatósága tekintetében a közzététel elmaradásából jelentősebb következtetéseket vonjon le. Így a valamely tagállam (egyetlen és kizárólagos) nyelvén közzé nem tett uniós jog valójában továbbra is e tagállam érvényes joga maradt. Ez csak annyit jelent, hogy e jogszabály alapján nem írható elő kötelezettség jogalanyok számára. (
                  41
               )
         
      
            78.
         
         
            Ez a tendencia valószínűleg még nyilvánvalóbb, amikor a Bíróság olyan nemzeti intézkedésekkel szembesül, amelyek nemzeti politikai döntéseket tükröznek. E tekintetben nem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy a nemzeti szintű nyelvpolitika – mégpedig jelentős mértékben – a tagállamok hatáskörébe tartozik. Az EUSZ 6. cikk értelmében ugyanis az Unió csak a tagállamok kultúrával és oktatással kapcsolatos intézkedéseit támogató, összehangoló vagy kiegészítő intézkedések végrehajtására rendelkezik hatáskörrel. A nyelvpolitika ugyanis óhatatlanul az egyes országok történetét, kultúráját, hagyományait és társadalmát tükrözi.
         
      
            79.
         
         
            Az uniós bíróságok tehát vonakodtak túlzottan beavatkozni a nemzeti döntésekbe, vagy nagy terjedelmű kötelezettséget róni a tagállamokra. Például az UTECA ítéletben a Bíróság az uniós joggal összeegyeztethetőnek nyilvánította azt a nemzeti jogszabályt, amely a televíziós műsorszolgáltatókat arra kötelezte, hogy bevételeik meghatározott százalékát olyan európai játék‑ és tévéfilmek előzetes finanszírozására fordítsák, amelyek eredeti nyelve az érintett tagállam valamely hivatalos nyelve. (
                  42
               ) A Runevič‑Vardyn ítéletben a Bíróság úgy határozott, hogy nem ellentétes az uniós joggal, ha a nemzeti hatóságok azon az alapon tagadják meg az érintett felek családi nevének és utónevének módosítását a születési és házassági anyakönyvi kivonatokban, hogy a nemzeti jogszabály előírta, ezekben az okmányokban a természetes személyek családi nevét és utónevét a hivatalos nemzeti nyelv szerinti írásmód szabályainak megfelelő alakban kell átírni. (
                  43
               ) Általánosabban a Bíróság következetesen állapította meg, hogy a tagállam egy vagy több hivatalos nyelvének védelme és ápolása igazolhatja a szabad mozgásra vonatkozó rendelkezésektől való eltéréseket, és kijelentette, hogy az ennek érdekében elfogadott nemzeti intézkedések csak abban az esetben nem egyeztethetők össze az uniós joggal, ha e célhoz képest aránytalannak bizonyulnak. (
                  44
               )
         
      
            80.
         
         
            Az ítélkezési gyakorlat fent bemutatott példáiból két következtetést vonok le. Egyrészt, bár nem kétséges, hogy a nyelvi jogok elsődleges fontosságúak az Unióban, és hogy a magánszemélyek természetesen jogosultak az e jogok bármilyen megsértésével szembeni védelemre, nem állnak fenn azok esetleges megsértéséből eredő automatikus következmények. E tekintetben az uniós bíróságok általában egy kiegyensúlyozott és árnyalt megközelítést részesítettek előnyben, amelynek megfelelően a méltányos (és nem zavart okozó) eredmény elérése érdekében az egyes ügyek sajátos körülményeit alaposan megvizsgálták és egymáshoz viszonyítva mérlegelték.
         
      
            81.
         
         
            Másrészt e megközelítést nemcsak a nyelvhasználatnak a speciális ágazati vagy területfüggő szabályokhoz viszonyított használata tekintetében fogadták el (mint például a szabad mozgással kapcsolatos ítélkezési gyakorlat hivatkozott példái), hanem az alkotmányos döntéseket illetően is. Más szóval tehát, még ha a strukturális vagy alkotmányos helyzetek megfelelő fokú rugalmasságot mutatnak is és nem járnak automatikus eredménnyel, igen meglepő lenne ragaszkodni ahhoz, hogy egy sajátos szabályozási területen a diszkrét másodlagos jog rendszere hirtelen abszolút nyelvi jogot keletkeztetne.
         
      
            82.
         
         
            Mindezek alapján a következőkben a kérdést előterjesztő bíróság előtti probléma más tényezőire térek át. Képletesen szólva: ha a mérleg egyik serpenyőjében a szóban forgó uniós jogi rendelkezésekből eredőhöz hasonló nyelvi jog lehetséges megsértése található, akkor a nemzeti bíróságnak milyen jogorvoslati lehetőségeket kell a mérleg másik serpenyőjébe helyeznie ahhoz, hogy alapügyben kiegyensúlyozott megoldást érjen el?
         
      
      b) Milyen jellegű jogorvoslatról van szó?
   
   
            83.
         
         
            Kiindulásként hangsúlyoznom kell, hogy a jelen ügy – a lengyel kormány érvelésével szemben – nem vonatkozik azokra a feltételekre, amelyek esetében az uniós jog előírja, hogy a nemzeti jognak a bírói jogvédelemben fennálló joghézag kitöltése érdekében (
                  45
               ) új jogorvoslatokat kell kidolgoznia. (
                  46
               ) Jelen ügy kizárólag arra vonatkozik, hogy hogyan alkalmazzák a meglévő, a tagállam jogrendszerében rendelkezésre álló jogorvoslatokat, amikor a nemzeti bíróság előtti ügy uniós jogon alapuló jogokat érint. Nem kell tehát megvizsgálni azt, hogy kötelezhető‑e valamely tagállam, és ha igen, mikor, az uniós jog tekintetében olyan bírói jogorvoslati lehetőség bevezetésére, amely lehetővé teszi a nemzeti bíróságok számára, hogy olyan határozatokat hozzanak, amelyek – mint az ideiglenes intézkedés vagy azonnali végrehajtást elrendelő végzés – arra kötelezik az illetékes (jogalkotói vagy közigazgatási) szerveket, hogy minden további nélkül módosítsák a nemzeti jogot.
         
      
            84.
         
         
            A kérdést előterjesztő bíróság által feltett kérdés eltérő jellegű. E bíróság megállapította, hogy a nemzeti jog alapján számos olyan szabály létezik, amely a konkrét ügyben jogorvoslati lehetőséget ír elő. E bíróság azonban arra keresi a választ, hogy e szabályok pontosan ugyanúgy használhatók és alkalmazhatók lennének‑e, ha a felperes állításai nem uniós jogon, hanem nemzeti jogon alapulnának. A kérdést előterjesztő bíróságnak kétségei vannak azzal kapcsolatban, hogy mellőzni kell‑e e szabályokat az uniós jog hatékony érvényesítése vagy a magánszemélyek hatékony bírói jogvédelme „nevében”.
         
      
            85.
         
         
            Mindezek után nem szükséges arra emlékeztetni, hogy a kérdést előterjesztő bíróság az alapügyben a nemzeti jog mellőzősére és az uniós jog közvetlen alkalmazására irányuló kombinált eljárás révén nem biztosíthatja a felperes alanyi jogainak teljes körű és azonnali érvényesítését. A kérdést előterjesztő bíróság nem írhatja elő a gyógyszeripari vállalatok számára a 2001/82 irányelv 58. cikkének (4) bekezdéséből, 59. cikkének (3) bekezdéséből és 61. cikkének (1) bekezdéséből eredő kötelezettség tiszteletben tartását. Ilyen vállalatok nem alperesei ennek az eljárásnak.
         
      
            86.
         
         
            Ezenfelül nagyon valószínűtlen, hogy bármely ilyen velük szembeni kereset sikerrel járna, mivel a Bíróság következetesen kizárta annak lehetőségét, hogy az át nem ültetett irányelvek horizontális közvetlen hatállyal rendelkezzenek, és azokra magánszemélyekkel szemben hivatkozni lehessen. (
                  47
               ) Továbbá a közelmúltban a Bíróság a Popławski ítéletben megismételte, hogy „valamely irányelv rendelkezése még akkor sem teheti lehetővé a nemzeti bíróság számára azt, hogy a belső jog irányelvvel ellentétes rendelkezésének alkalmazását mellőzze, ha az máskülönben egyértelmű, pontos és feltétel nélküli, amennyiben ez valamely magánszemély terhére további kötelezettséget keletkeztetne” (
                  48
               ).
         
      
            87.
         
         
            A felperes joga védelmének valamennyi formája az alapeljárásban tehát szükségszerűen közvetett és időben késleltetett. A felperes azt kéri, hogy a szóban forgó nemzeti jogszabályt nyilvánítsák összeegyeztethetetlennek a 2001/82 irányelv rendelkezéseivel, így azt az illetékes nemzeti hatóságoknak módosítaniuk kell. Úgy értelmezem, hogy a gyógyszeripari vállalatok csak ebben az időpontban, és a nemzeti szabályozás ebből következő változása nyomán kényszerülhetnek arra, hogy a jövőre nézve tiszteletben tartsák az új szabályokat.
         
      
            88.
         
         
            A fentiekre tekintettel a nemzeti bíróságnak milyen jogorvoslati lehetőségeket, pontosabban milyen jogorvoslati formát kell biztosítania?
         
      
            89.
         
         
            Egyrészt a jelen indítvány 71–82. pontjában kifejtett okokból az állítólagos jogsértés típusa és súlyossága, valamint a jogsértésből eredő következmények valószínűleg nem olyan jellegűek, hogy drákói jogorvoslati formát kellene elrendelni. Ennélfogva a kérdést előterjesztő bíróság valószínűleg arra a következtetésre jut, hogy aránytalan lenne a felperes részére mindhárom kért jogorvoslati formát egyidejűleg biztosítani. Különösen, a felperes arra irányuló kérelme, hogy a kérdést előterjesztő bíróság állapítsa meg, hogy az ír hatóságoknak módosítaniuk kell a nemzeti jogot a 2001/82 irányelv V. címe rendelkezései szabályszerű átültetésének biztosítása érdekében, a hatalommegosztás elvére (
                  49
               ) tekintettel talán meg is haladhatja a felperes joga védelmének biztosításához szükséges mértéket.
         
      
            90.
         
         
            Másrészt azonban, ha a felperes állításai megalapozottnak bizonyulnának, aminek megállapítása a kérdést előterjesztő bíróság feladata, nem értem, hogy a jogvita kimenetele hogyan lenne igazságosnak és arányosnak tekinthető, ha a felperesnek teljesen üres kézzel kellene távoznia a tárgyalóteremből.
         
      
            91.
         
         
            A hatékony jogorvoslathoz való jognak szükségszerűen magában kell foglalnia azt, hogy az illetékes bíróságnak elviekben képesnek kell lennie mind a vonatkozó panasz érdemi felülvizsgálatára, mind pedig annak méltányos orvoslására, (
                  50
               ) valamint arra, hogy e jogorvoslatot megfelelő módon végrehajtsa. (
                  51
               ) Az igazságszolgáltatáshoz való jog kiüresedne, ha a pernyertes féltől jogának megsértését követően megtagadnák a jóvátétel valamennyi formáját, természetesen az azt igazoló rendkívüli körülmény hiányában.
         
      
            92.
         
         
            Fennállnak‑e ilyen rendkívüli körülmények a jelen ügyben?
         
      
            93.
         
         
            A jelen ügyben az ír hatóságok két fő okra hivatkozva tagadják meg a jogorvoslatokat. Az első az igazságszolgáltatás megfelelő működésére és a pergazdaságosságra vonatkozik: a jogorvoslat biztosítása ugyanis nem szolgálna hasznos célt, mivel a felperes angol nyelven is érti a tájékoztatót. Ezenfelül egy új, a nemzeti jog jelenleg hatályos rendelkezéseivel összeegyeztethető uniós norma fog hamarosan hatályba lépni. A második ok a harmadik félnek okozott állítólagos sérelemre vonatkozik: annak kockázata, hogy az állatgyógyászati készítmények gyártói és forgalmazói a többletköltségek elkerülése érdekében ideiglenesen elhagyják az ír piacot, és ezáltal állategészségügyi károkat okoznak.
         
      
            94.
         
         
            Elviekben szerint egyetértek Írországgal abban, hogy az igazságszolgáltatás megfelelő működése és a pergazdaságosság (
                  52
               ) és/vagy az állatgyógyászati készítmények terén fellépő hiány kockázata elkerülésének szükségessége (
                  53
               ) önmagában és általában védelemre érdemes érdekek. A nemzeti bíróság tehát figyelembe veheti azokat mérlegelési mozgásterének gyakorlása során. A kérdést előterjesztő bíróság feladata azonban annak vizsgálata, hogy a jelen ügy körülményei között a kérdést előterjesztő bíróság mérlegelési jogkörének jogorvoslatok megtagadása érdekében történő tényleges gyakorlása érdemben hozzájárul‑e az említett érdekek védelméhez, és semmi esetre sem lépi túl az ehhez szükséges mértéket.
         
      
            95.
         
         
            Mivel jelenleg még több mint egy év van hátra az új uniós rendelet hatálybalépéséig, ezt az időtartamot nehéz teljes mértékben figyelmen kívül hagyni. Ismét meg kell említeni, hogy az uniós rendelkezéseknek „hatálybalépésüktől kezdődően és érvényességük teljes időtartama alatt” kell kifejteniük valamennyi hatásukat. (
                  54
               ) Igaz lehet, hogy a felperes angol nyelven is érti a tájékoztatót. Ez azonban talán olyan tényezőnek tekinthető, amely azt sugallja, hogy a jogsértés kisebb súlyú, és azt, hogy kevésbé sürgető valamilyen jogorvoslatot biztosítani. Ezzel szemben nyomósabb kételyem merül fel azzal kapcsolatban, hogy ezen elem tekinthető‑e az (egyetlen) olyan jogalapnak, amely igazolja, hogy a felperestől megtagadják jogai védelmének valamennyi formáját, amennyiben ezen elem nem vetett fel semmilyen kérdést a felperes kereshetőségi jogát illetően, és az ügyet jelenleg érdemben vizsgálják.
         
      
            96.
         
         
            Ezenfelül a harmadik személyekre és az államra gyakorolt állítólagos hátrányos következmények nem azonnaliak, és nem is erednek automatikusan a kérdést előterjesztő bíróság által a jelen eljárás keretében hozott esetleges határozatból. Az uniós jog elsőbbségének elve értelmében valamely nemzeti jogszabályi rendelkezés és valamely közvetlenül alkalmazandó uniós jogi rendelkezés közötti összeütközést a nemzeti bíróságnak úgy kell megoldania, hogy az utóbbit alkalmazza, szükség esetén mellőzve az azzal ellentétes nemzeti rendelkezés alkalmazását. A Bíróság ezen állítását azonban kontradiktórius eljárásnak minősülő olyan bírósági eljárás keretében fogalmazták meg és ismételték meg, (
                  55
               ) amelynek végeredménye rendszerint kötelező érvényű a jogvitában részt vevő felekre nézve. Nem került azonban megállapításra, hogy a jogvitát az uniós jog szempontjából a nemzeti rendelkezés semmisségének, érvénytelenségének vagy nem létezésének megállapításával kell megoldani. (
                  56
               ) A nemzeti bíróságok és törvényszékek hatásköre ugyanis tagállamonként eltér. A közvetlen hatály és az elsődlegesség nem követeli meg, hogy a szóban forgó bírósági határozatok erga omnes hatály valamely formájával rendelkezzenek. (
                  57
               )
         
      
            97.
         
         
            A fentiek fényében felmerül bennem a kérdés – feltételezve, hogy a kérdést előterjesztő bíróságnak a szóban forgó uniós rendelkezések értelmezésére vonatkozó értékelése helyes –, hogy a legmegfelelőbb jogorvoslati forma nem a jogorvoslat pusztán annak megállapítása révén történő biztosítása lenne‑e, hogy a szóban forgó nemzeti rendelkezések nem ültetik át megfelelően a 2001/82 irányelvet. Egyfelől, e megállapítás rögzíti a hivatkozott esetleges jogsértést, és némi erkölcsi elégtételt nyújt a felperesnek, (
                  58
               ) miközben talán lehetőséget biztosít számára, hogy a felmerült károk megtérítését kérje, amennyiben az állam felelőssége megállapításának feltételei fennállnak. (
                  59
               ) E jogorvoslati forma azonban hatályát és hatásait tekintve korlátozott, különösen harmadik felekkel szemben, és kevésbé kényszerítő jellegű az ír jogalkotó és közigazgatási szervekre nézve.
         
      
            98.
         
         
            Mindazonáltal – amint azt a jelen indítványban többször is említettem – a kérdést előterjesztő bíróság feladata, hogy mindezen tényezőket értékelje és mérlegelje. Az e szakaszban tárgyalt valamennyi pont csupán azt erősíti meg, hogy számos szóba jöhető megoldás van. Jelen indítvány mérlege véleményem szerint pusztán az, hogy az uniós jog nem szünteti meg – még ha uniós jogon alapuló jogokról van is szó – azt a mérlegelési mozgásteret, amellyel a nemzeti bíróság rendes körülmények között arra vonatkozóan rendelkezik, hogy az adott egyedi ügyre az esetnek megfelelő és arányos megoldást találjon, beleértve a felperesnek biztosítandó jogorvoslat kiválasztását is, feltéve természetesen, hogy a keresete érdemben megalapozott.
         
      
      V. Végkövetkeztetés
   
   
            99.
         
         
            Azt javaslom a Bíróságnak, hogy az Ard‑Chúirt (felsőbíróság, Írország) által előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekre a következő választ adja:
            
                     –
                  
                  
                     Az uniós joggal, különösen az eljárási autonómia és a hatékony bírói jogvédelem elvével nem ellentétes az olyan nemzeti szabályozás vagy gyakorlat, amely szerint a nemzeti bíróságok mérlegelési jogkörrel rendelkeznek annak meghatározására, hogy amennyiben a kereset megalapozott, biztosítsanak‑e jogorvoslatot, és ha igen, milyen formában, olyan felperes tekintetében, aki arra hivatkozik, hogy a hatóságok nem megfelelően ültették át az irányelvet.
                  
               
                     –
                  
                  
                     A kérdést előterjesztő bíróság feladata meggyőződni arról, hogy az előtte folyamatban lévő minden egyes ügy tényállása és összefüggései keretében észszerű kapcsolat áll fenn a hivatkozott jogok természete, e jogok megsértésének vagy az elszenvedett kár súlya, valamint a kérelmezett jogorvoslat típusa, és következésképpen a felperes részére a bíróság által biztosított (vagy adott esetben megtagadott) jogorvoslat között.
                  
               
      (
         1
      )	Eredeti nyelv: angol.
   (
         2
      )	HL 2001. L 311., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 13. fejezet, 27. kötet. 3. o., és annak későbbi módosítása.
   (
         3
      )	HL 2019. L 4., 43. o.
   
   (
         4
      )	Lásd például: 2019. november 19‑iA. K. és társai (A legfelsőbb bíróság fegyelmi tanácsának függetlensége) ítélet (C‑585/18, C‑624/18 és C‑625/18, EU:C:2019:982, 111. pont).
   (
         5
      )	Bővebben és további hivatkozásokkal lásd nemrégiben például: a Bundesrepublik Deutschland (Interpol vörös riasztása) ügyre vonatkozó indítványom (C‑505/19, EU:C:2020:939, 34. pont; valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
   (
         6
      )	Lásd a jelen indítvány fenti 18. pontját.
   (
         7
      )	Lásd ebben az értelemben: 1978. március 9‑iSimmenthal ítélet (106/77, EU:C:1978:49, 14–15. pont); 1990. június 19‑iFactortame és társai ítélet (C‑213/89, EU:C:1990:257, 18. pont); 2010. szeptember 8‑iWinner Wetten ítélet (C‑409/06, EU:C:2010:503, 54. pont).
   (
         8
      )	Lásd ebben az értelemben: 1978. március 9‑iSimmenthal ítélet (106/77, EU:C:1978:49, 16. és 21. pont); 1990. június 19‑iFactortame és társai ítélet (C‑213/89, EU:C:1990:257, 19. pont); 2010. szeptember 8‑iWinner Wetten ítélet (C‑409/06, EU:C:2010:503, 55. pont).
   (
         9
      )	Lásd ebben az értelemben: 1978. március 9‑iSimmenthal ítélet (106/77, EU:C:1978:49, 22. pont); 1990. június 19‑iFactortame és társai ítélet (C‑213/89, EU:C:1990:257, 20. pont); 2010. szeptember 8‑iWinner Wetten ítélet (C‑409/06, EU:C:2010:503, 56. pont).
   (
         10
      )	Lásd többek között: a nemrégiben hozott 2018. október 24‑iXC és társai ítélet (C‑234/17, EU:C:2018:853, 21–22. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
   (
         11
      )	Mivel elsőként a 1976. december 16‑iRewe‑Zentralfinanz és Rewe‑Zentral ítéletben (33/76, EU:C:1976:188) mondták ki.
   (
         12
      )	C‑89/17, EU:C:2018:225, 99–107. pont.
   (
         13
      )	Lásd többek között: 2018. november 29‑iBank Tejarat kontra Tanács ítélet (C‑248/17 P, EU:C:2018:967, 79. pont); 2019. január 31‑iIslamic Republic of Iran Shipping Lines és társai kontra Tanács ítélet (C‑225/17 P, EU:C:2019:82, 62. pont).
   (
         14
      )	Lásd ebben az értelemben: 2012. november 6‑iOtis és társai ítélet (C‑199/11, EU:C:2012:684, 49. pont); 2015. december 17‑iImtech Marine Belgium ítélet (C‑300/14, EU:C:2015:825, 38. pont).
   (
         15
      )	További hivatkozásokkal együtt lásd: Banger ügyre vonatkozó indítványom (C‑89/17, EU:C:2018:225, 104. pont).
   (
         16
      )	Lásd ebben az értelemben: 2013. július 18‑iBizottság és társai kontra Kadi ítélet (C‑584/10 P, C‑593/10 P és C‑595/10 P, EU:C:2013:518, 102. pont); 2017. július 26‑iSacko ítélet (C‑348/16, EU:C:2017:591, 41. pont).
   (
         17
      )	A jogtudomány azt sugallja, hogy a megközelítések tekintetében hullámok vagy irányváltások mutatkoznak, amelyek az idők során a Bíróság részéről történő több és kevesebb beavatkozás között ingadoznak. Lásd például Dougan, M., National Remedies Before the Court of Justice: Issues of Harmonisation and Differentiation, Hart Publishing, Oxford, 2004, 227–233. o. vagy Tridimas, T., The General Principles of EC Law, 2. kiadás, Oxford University Press, Oxford, 2006, 420–422. o.
   (
         18
      )	Lásd többek között: 1995. december 1‑jei Van Schijndel és Van Veen ítélet (C‑430/93 és C‑431/93, EU:C:1995:441); 1996. október 24‑iKraaijeveld és társai ítélet (C‑72/95, EU:C:1996:404) és 2016. március 17‑iBensada Benallal ítélet (C‑161/15, EU:C:2016:175).
   (
         19
      )	Lásd ebben az értelemben: 1998. szeptember 15‑iEdis ítélet (C‑231/96, EU:C:1998:401, 36. pont); 1998. december 1‑jei Levez ítélet (C‑326/96, EU:C:1998:577, 42. pont).
   (
         20
      )	1978. március 9‑iSimmenthal ítélet (106/77, EU:C:1978:49, 14–15. pont); 1983. november 9‑iSan Giorgio ítélet (199/82, EU:C:1983:318); 1990. június 19‑iFactortame és társai ítélet (C‑213/89, EU:C:1990:257, 18. pont); 2008. december 16‑iCartesio ítélet (C‑210/06, EU:C:2008:723); 2010. október 5‑iElchinov ítélet (C‑173/09, EU:C:2010:581); 2015. november 11‑iKlausner Holz Niedersachsen ítélet (C‑505/14, EU:C:2015:742).
   (
         21
      )	Megfelelően: 2009. november 19‑iFilipiak ítélet (C‑314/08, EU:C:2009:719); 2010. szeptember 8‑iWinner Wetten ítélet (C‑409/06, EU:C:2010:503); 2016. december 21‑iGutiérrez Naranjo és társai ítélet (C‑154/15, C‑307/15 és C‑308/15, EU:C:2016:980); 2016. július 28‑iAssociation France Nature Environnement ítélet (C‑379/15, ECLI:EU:C:2016:603).
   (
         22
      )	Megfelelően: 1997. december 2‑iFantask és társai ítélet (C‑188/95, EU:C:1997:580); 2010. június 22‑iMelki és Abdeli ítélet (C‑188/10 és C‑189/10, EU:C:2010:363); 2010. december 22‑iDEB‑ítélet (C‑279/09, EU:C:2010:881); 2016. november 8‑iLesoochranárske zoskupenie VLK ítélet (C‑243/15, EU:C:2016:838).
   (
         23
      )	Lásd különösen: 2017. december 5‑iM. A. S. és M. B. ítélet (C‑42/17, EU:C:2017:936); 2019. január 17‑iDzivev és társai ítélet (C‑310/16, EU:C:2019:30); 2019. december 19‑iDeutsche Umwelthilfe ítélet (C‑752/18, EU:C:2019:1114).
   (
         24
      )	Lásd különösen: Prechal, S., „Community Law in National Court: The Lessons from Van Schijndel”Common Market Law Review vol. 35, 1998, 687. o.
   (
         25
      )	Esetleg „józan mérlegelés elveként”, „arányosságként” vagy az érintett érdekek között elérendő „észszerű egyensúlyként” fogalmazva – lásd: Jacobs főtanácsnok van Schijndel és van Veen egyesített ügyekre vonatkozó indítványa (C‑430/93 és C‑431/93, EU:C:1995:185, 31. pont), valamint Jacobs főtanácsnok Peterbroeck ügyre vonatkozó indítványa (C‑312/93, EU:C:1994:184, 40. pont).
   (
         26
      )	Lásd különösen: 1995. december 14‑ivan Schijndel és van Veen ítélet (C‑430/93 és C‑431/93, EU:C:1995:441, 19. pont); 1995. december 14‑iPeterbroeck ítélet (C‑312/93, EU:C:1995:437, 14. pont). Újabban lásd: 2020. április 2‑iCRPNPAC és Vueling Airlines ítélet (C‑370/17 és C‑37/18, EU:C:2020:260, 93. pont).
   (
         27
      )	Lásd ebben az értelemben: 2012. január 24‑iDominguez ítélet (C‑282/10, EU:C:2012:33, 33. pont, valamint az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlat).
   (
         28
      )	Lásd többek között: 1982. január 19‑iBecker ítélet (8/81, EU:C:1982:7, 25. pont); 2008. április 15‑iImpact ítélet (C‑268/06, EU:C:2008:223, 56–57. pont).
   (
         29
      )	Lásd a jelen indítvány fenti 22. és 23. pontját.
   (
         30
      )	Részletesebben és más hivatkozásokkal lásd még: a Klohn ügyre vonatkozó indítványom (C‑167/17, EU:C:2018:387, 36–46. pont).
   (
         31
      )	Lásd, közelmúltbeli példaként: a Fashion ID ügyre vonatkozó indítványom (C‑40/17, EU:C:2018:1039, 45–48. pont).
   (
         32
      )	Lásd analógia útján: EJEB, 2008. március 20‑i Budayeva és társai kontra Oroszország ítélet (CE:ECHR:2008:0320JUD001533902, 191. §).
   (
         33
      )	Lásd a jelen indítvány fenti 54–62. pontját.
   (
         34
      )	EGK‑Tanács: A későbbiekben módosított, az Európai Gazdasági Közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló 1. tanácsi rendelet (HL 1958. 17., 385. o.; magyar nyelvű különkiadás 1. fejezet, 1. kötet, 3. o.).
   (
         35
      )	Lásd az Európai Gazdasági Közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló 1958. április 15‑i 1. sz. rendelet és az Európai Atomenergia‑közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló 1958. április 15‑i 1. sz. rendelet módosításáról, valamint az e rendeletektől való ideiglenes eltérések bevezetéséről szóló 920/2005/EK tanácsi rendelet (HL 2005. L 156., 3. o.) 2. cikkét, a 920/2005/EK rendelet által az Európai Gazdasági Közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló, 1958. április 15‑i 1. sz. rendelet és az Európai Atomenergia‑közösség által használt nyelvek meghatározásáról szóló, 1958. április 15‑i 1. sz. rendelet tekintetében bevezetett ideiglenes eltérések meghosszabbításáról szóló, a későbbiekben ismételten meghosszabbított 1257/2010 tanácsi rendeletet (HL 2010. L 343., 3. o.). Általánosságban lásd a Bizottság jelentését a Tanácsnak az uniós intézményeknek az ír nyelvi eltérés fokozatos csökkentésének végrehajtása terén elért előrehaladásáról (COM(2019) 318 final).
   (
         36
      )	Az Európai Unió intézményei jogi aktusainak máltai nyelven történő megszövegezésére vonatkozó ideiglenes eltérésekről szóló, 2004. május 1‑jei 930/2004/EK tanácsi rendelet (HL 2004. L 169., 1. o.).
   (
         37
      )	Lásd ebben az értelemben: 2003. szeptember 9‑iKik kontra OHIM ítélet (C‑361/01 P, EU:C:2003:434, 82–94. pont); 2011. május 12‑iPolska Telefonia Cyfrowa ítélet (C‑410/09, EU:C:2011:294, 38. pont); 2019. március 26‑iBizottság kontra Olaszország ítélet (C‑621/16 P, EU:C:2019:251, 89–97. pont). Lásd még: a Bizottság kontra Olaszország ügyre vonatkozó indítványom (C‑621/16 P, EU:C:2018:611, 153–179. pont).
   (
         38
      )	Ezt a kifejezést Jacobs főtanácsnok Kik kontra OHIM ügyre vonatkozó indítványából (C‑361/01 P, EU:C:2003:175, 50. pont) veszem kölcsön.
   (
         39
      )	Jó példa erre az 1989. november 28‑iGroener ítélet (C‑379/87, EU:C:1989:599); az 1998. november 24‑iBickel és Franz ítélet (C‑274/96, EU:C:1998:563); a 2000. június 6‑iAngonese ítélet (C‑281/98, EU:C:2000:296); 2014. március 27‑iRuffer ítélet (C‑322/13, EU:C:2014:189).
   (
         40
      )	2007. december 11‑i ítélet (C‑161/06, EU:C:2007:773). A 2003. május 20‑iConsorzio del Prosciutto di Parma és Salumificio S. Rita ítélet (C‑108/01, EU:C:2003:296) egy másik jó példa erre.
   (
         41
      )	Lásd még: 2009. március 10‑iHeinrich ítélet (C‑345/06, EU:C:2009:140). Mindazonáltal lásd (nem a fordításnak és közzétételnek az Unió bővítését követő időleges elmaradásával összefüggésben, hanem amikor a jogszabályokat szándékosan és valószínűleg örökre titkosan kezelik) Sharpston főtanácsnok Heinrich ügyre vonatkozó (sokkal meggyőzőbb) indítványát (C‑345/06, EU:C:2008:212).
   (
         42
      )	2009. március 5‑i ítélet (C‑222/07, EU:C:2009:124).
   (
         43
      )	2011. május 12‑i ítélet (C‑391/09, EU:C:2011:291).
   (
         44
      )	Lásd például: 2013. április 16‑iLas ítélet (C‑202/11, EU:C:2013:239) és 2016. június 21‑iNew Valmar ítélet (C‑15/15, EU:C:2016:464).
   (
         45
      )	Ezzel kapcsolatban lásd: 1990. június 19‑iFactortame és társai ítélet (C‑213/89, EU:C:1990:257); 2007. március 13‑iUnibet ítélet (C‑432/05, EU:C:2007:163); 2013. október 3‑i Inuit Tapiriit Kanatami ítélet (C‑583/11 P, 103. és 104. pont).
   (
         46
      )	Lásd a jelen indítvány fenti 24. pontját.
   (
         47
      )	Lásd többek között: 1986. február 2‑iMarshall ítélet (152/84, EU:C:1986:84, 48. pont); 1994. július 14‑iFaccini Dori ítélet (C‑91/92, EU:C:1994:292); 2019. január 22‑iCresco Investigation ítélet (C‑193/17, EU:C:2019:43, 72. pont).
   (
         48
      )	2019. június 24‑i ítélet (C‑573/17, EU:C:2019:530, 67. pont).
   (
         49
      )	A Bíróság szerint a jogállamiság elvéből eredő elv, lásd ebben az értelemben: 2016. november 10‑iPoltorak ítélet (C‑452/16 PPU, EU:C:2016:858, 35. pont); 2019. november 19‑iA. K. és társai ítélet (A legfelsőbb bíróság fegyelmi tanácsának függetlensége) (C‑585/18, C‑624/18 és C‑625/18, EU:C:2019:982, 124. pont).
   (
         50
      )	Lásd ebben az értelemben: EJEB, 1991. október 30., Vilvarajah és társai kontra Egyesült Királyság ítélet, CE:ECHR:1991:1030JUD001316387, 122. §.
   (
         51
      )	Az EJEB vonatkozó ítélkezési gyakorlatának felülvizsgálata tekintetében lásd: a Torubarov ügyre vonatkozó indítványom (C‑556/17, EU:C:2019:339, 60–62. pont).
   (
         52
      )	Lásd ebben az értelemben többek között: 2015. február 12‑iBaczó és Vizsnyiczai ítélet (C‑567/13, EU:C:2015:88, 51. pont).
   (
         53
      )	Ebben az értelemben lásd többek között: 2008. szeptember 16‑iSot. Lélos kai Sia és társai ítélet (C‑468/06–C‑478/06, EU:C:2008:504, 75. pont).
   (
         54
      )	Lásd a jelen indítvány fenti 34. pontját.
   (
         55
      )	Lásd a jelen indítvány fenti 34–36. pontját.
   (
         56
      )	Lásd: 2009. november 19‑iFilipiak ítélet (C‑314/08, EU:C:2009:719, 82–83. pont).
   (
         57
      )	Lásd ebben az értelemben: 2018. december 4‑iThe Minister for Justice and Equality és Commissioner of the Garda Síochána ítélet (C‑378/17, EU:C:2018:979, 33. és 34. pont).
   (
         58
      )	Ebben az összefüggésben hangsúlyoznám, hogy az Unió szerződésen kívüli felelősségének megállapítására irányuló keresetek vonatkozásában a szimbolikus jóvátételi formák vagy pusztán a jogellenes esemény ítéletben történő feljegyzése elegendő jóvátétel lehet az EUMSZ 340. cikk alkalmazásában; lásd többek között: 1979. június 14‑iV. kontra Bizottság ítélet (18/78, EU:C:1979:154, 19. pont); 1981. július 9‑iKrecké kontra Bizottság ítélet (59/80 és 129/80, EU:C:1981:170, 74. pont); 1987. július 9‑iHochbaum és Rawes kontra Bizottság ítélet (44/85, 77/85, 294/85 és 295/85, EU:C:1987:348, 22. pont). Úgy tűnik, hogy e gyakorlat megfelel az EJEB gyakorlatának: lásd többek között: 1976. november 23., Engel és társai kontra Hollandia ítélet (CE:ECHR:1976:1123JUD000510071, 10–11. §); 2002. október 17., Agga kontra Görögország ítélet (CE:ECHR:2002:1017JUD005077699, 65–66. §); 2004. november 30., Vaney kontra Franciaország ítélet (CE:ECHR:2004:1130JUD005394600, 55–57. §).
   (
         59
      )	Lásd: 1991. november 19‑iFrancovich és társai ítélet (C‑6/90 és C‑9/90, EU:C:1991:428); 1996. március 5‑iBrasserie du pêcheur és Factortame ítélet (C‑46/93 és C‑48/93, EU:C:1996:79).