CELEX: 21996A1024(03)
Language: el
Date: 1996-10-14 00:00:00
Title: Πρωτόκολλο της συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου της Ανδόρας μετά την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση

Avis juridique important

|

21996A1024(03)

Πρωτόκολλο της συμφωνίας υπό μορφή ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Πριγκιπάτου της Ανδόρας μετά την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 271 της 24/10/1996 σ. 0039 - 0042

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ της συμφωνίας υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Πριγκηπάτου της Ανδόρρας μετά την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση Η ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑαφενός,ΤΟ ΠΡΙΓΚΗΠΑΤΟ ΤΗΣ ΑΝΔΟΡΡΑΣ,αφετέρου,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη συμφωνία υπό μορφήν ανταλλαγής επιστολών μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Πριγκηπάτου της Ανδόρρας, η οποία υπεγράφη στο Λουξεμβούργο στις 28 Ιουνίου 1990 και η οποία καλείται στο εξής «η συμφωνία»,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Δημοκρατία της Αυστρίας, η Δημοκρατία της Φινλανδίας και το Βασίλειο της Σουηδίας προσχώρησαν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1995,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να καθορίσουν με κοινή συμφωνία τις προσαρμογές και τις μεταβατικές ρυθμίσεις που πρέπει να επέλθουν στη συμφωνία μετά την προσχώρηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας, της Δημοκρατίας της Φινλανδίας και του Βασιλείου της Σουηδίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και όρισαν για το σκοπό αυτό ως πληρεξουσίους τους:ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ:Luigi GUIDOBONO CAVALCHINI GAROFOLIΠρέσβυς, Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ιταλικής Δημοκρατίας,πρόεδρος της επιτροπής των μόνιμων αντιπροσώπων,Pablo BENAVIDES SALASΔιευθυντής της Γενικής Διεύθυνσης ΙΑ/D στην Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων,Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΙΓΚΗΠΑΤΟΥ ΤΗΣ ΑΝΔΟΡΡΑΣ:Albert PINTAT SANTOLARIAΈκτακτος και πληρεξούσιος Πρέσβυς,αρχηγός της αποστολής του Πριγκηπάτου της Ανδόρρας στις Ευρωπαϊκές ΚοινότητεςΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που ευρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1 Τα συνταγμένα στη φινλανδική και τη σουηδική γλώσσα κείμενα της συμφωνίας, συμπεριλαμβανομένων των παραρτημάτων και των πρωτοκόλλων που αποτελούν αναπόσπαστο μέρος αυτής, καθώς και των δηλώσεων που έχουν προσαρτηθεί στην τελική πράξη, είναι εξίσου αυθεντικά με τα πρωτότυπα κείμενα. Η μεικτή επιτροπή εγκρίνει τη φινλανδική και τη σουηδική μετάφραση των εν λόγω κειμένων.Άρθρο 2 Μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1996, η Δημοκρατία της Αυστρίας δύναται να διατηρήσει σε ισχύ έναντι του Πριγκηπάτου της Ανδόρρας τους τελωνειακούς δασμούς και το καθεστώς αδειών που εφήρμοζε κατά την ημερομηνία προσχώρησής της προκειμένου για τα οινοπνευματώδη ποτά και τη μη μετουσιωμένη αιθυλική αλκοόλη, με κατ' όγκο αλκοολικό τίτλο λιγότερο του 80 % vol, η οποία υπάγεται στην κλάση 2208 του εναρμονισμένου συστήματος (ΕΣ). Οιοδήποτε καθεστώς αδειών αυτής της μορφής πρέπει να εφαρμόζεται χωρίς διακρίσεις.Άρθρο 3 Οι τροποποιήσεις που παρατίθενται στο παράρτημα είναι αυτές που πρέπει να επέλθουν στο πρωτόκολλο για τον καθορισμό της έννοιας «προϊόντα καταγωγής» και για τις μεθόδους της διοικητικής συνεργασίας.Άρθρο 4 Το παρόν πρωτόκολλο αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της συμφωνίας.Άρθρο 5 Το παρόν πρωτόκολλο εγκρίνεται από τα συμβαλλόμενα μέρη σύμφωνα με τις κατ' ιδίαν διαδικασίες. Τίθεται σε ισχύ την πρώτη ημέρα του μηνός που ακολουθεί τη γνωστοποίηση της ολοκλήρωσης των εν λόγω διαδικασιών από τα συμβαλλόμενα μέρη.Άρθρο 6 Το παρόν πρωτόκολλο συντάσσεται σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, καταλανική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.Hecho en Bruselas, el veinte de junio de mil novecientos noventa y seis.Udfζrdiget i Bruxelles, den tyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brόssel am zwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the twentieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait ΰ Bruxelles, le vingt juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addμ venti giugno millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de twintigste juni negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Junho de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδ pδivδnδ kesδkuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugonde juni nittonhundranittiosex.Fet a Brussel 7les el vint de juny de mil nou-cents noranta-sis.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europζiske FζllesskabFόr die Europδische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communautι europιennePer la Comunitΰ europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisφn puolestaPε Europeiska gemenskapens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pel Govern del Principat d'Andorra>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Τροποποίηση του πρωτοκόλλου για τον καθορισμό της έννοιας «προϊόντα καταγωγής» και για τις μεθόδους της διοικητικής συνεργασίας Στο άρθρο 3 παράγραφος 4, προστίθενται οι εξής λέξεις:«ANNETTU JΔLKIKΔTEEN»«UTFΔRDAT I EFTERHAND».Στο άρθρο 3 παράγραφος 5, προστίθενται οι εξής λέξεις:«KAKSOISKAPPALE»«DUPLIKAT».