CELEX: 52007PC0361
Language: sk
Date: 2007-07-10
Title: Návrh smernice Európskeho Parlamentu a Rady o začatí a vykonávaní priameho poistenia a zaistenia - Solventnosť II {SEK(2007) 870} {SEK(2007) 871}

Dôležité právne oznámenie

|

52007PC0361

	[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |Brusel, 10.7.2007KOM(2007) 361 v konečnom znení2007/0143 (COD)NávrhSMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADYo začatí a vykonávaní priameho poistenia a zaisteniaSOLVENTNOSť II(predložený Komisiou){SEK(2007) 870}{SEK(2007) 871}DÔVODOVÁ SPRÁVAVšEOBECNÉ PRIPOMIENKYPoistenie a zaistenie sú hospodársky a spoločensky také dôležité, že zásah orgánov verejnej moci vo forme dohľadu nad obozretnosťou podnikania sa všeobecne považuje za nutný. Poisťovatelia poskytujú nielen ochranu pred budúcimi udalosťami, ktoré môžu viesť k strate, ale aj prevádzajú úspory domácností na finančné trhy a do reálnej ekonomiky.Poisťovatelia a zaisťovatelia musia spĺňať určité požiadavky solventnosti, aby mohli dodržať sľuby poistníkom. Súčasné pravidlá solventnosti sú zastarané. Nie sú citlivé na riziká, ponechávajú členským štátom príliš veľa priestoru na vnútroštátne odchýlky, neupravujú správne dohľad nad skupinou a boli medzičasom nahradené vývojom v odvetví, medzinárodným vývojom a medziodvetvovým vývojom. Z tohto dôvodu je potrebný nový režim solventnosti, s názvom Solventnosť II, ktorý v plnej miere odráža najnovší vývoj v oblasti dohľadu nad obozretnosťou podnikania, poistnej matematike a v riadení rizík a ktorý počíta s aktualizáciami v budúcnosti.Projekt Solventnosť II predstavuje jednu z hlavných otvorených položiek Akčného plánu finančných služieb (1999 – 2005). Projekt Solventnosť I zvýšil minimálny záručný fond v roku 2002, ale predstavoval len prechodné opatrenie potrebné na zlepšenie ochrany poistníkov, a popritom sa realizoval projekt zásadnejšej reformy. Solventnosť II je výsledkom tohto procesu a navrhuje širšiu revíziu finančnej situácie poisťovní/zaisťovní.V súlade s programami Komisie zameranými na lepšiu právnu úpravu a zjednodušenie právnych predpisov sa revízia súčasného režimu solventnosti využila ako príležitosť na rekodifikáciu 14 smerníc upravujúcich oblasť poistenia/zaistenia do jediného dokumentu, v ktorom sú integrované nové pravidlá solventnosti.Konzultácie s O ZÚčASTNENÝMI A ZAINTERESOVANÝMI STRANAMIa) Konzultácie so zúčastnenými a zainteresovanými stranamiPočas projektu udržiavali útvary Komisie úzky kontakt so zainteresovanými stranami. Pracovná skupina odborníkov na solventnosť Komisie tvorená odborníkmi členských štátov sa od začiatku projektu Solventnosť II v roku 2004 stretávala 3 až 5-krát ročne s cieľom diskutovať o ňom.Výbor európskych orgánov dohľadu nad poisťovníctvom a dôchodkovým poistením zamestnancov (Committee of European Insurance and Occupational Pension Supervisors, CEIOPS) predstavoval dôležitý zdroj technických znalostí pre projekt Solventnosť II. Radil Komisii pri tvorbe nového režimu solventnosti a pripravil mnoho kvantitatívnych štúdií o vplyve. CEIOPS konzultoval o svojich navrhovaných radách s verejnosťou skôr, ako ich zaslal Komisii. Jeho prínos k projektu je podstatný a jeho zapojenie bude potrebné aj neskôr v procese.V júni 2006 usporiadalo GR MARKT verejné prerokovanie, na ktorom sa zúčastnilo 191 účastníkov. Útvary Komisie ďalej pripravili verejný online dotazník uverejnený na portáli „Your Voice in Europe“ (Váš hlas v Európe), na ktorý prišlo 147 odpovedí. GR MARKT zaslalo aj podrobný dotazník 58 poisťovniam/zaisťovniam v celej Európe, za ktorým nasledovali osobné pohovory s mnohými z týchto poisťovní/zaisťovní (najmä s malými a strednými).Mnoho organizácií bolo požiadaných o pomoc Komisii pri hodnotení potenciálneho vplyvu nového režimu solventnosti: Európska centrálna banka (finančná stabilita), odvetvie poisťovníctva/zaisťovníctva (CEA/AISAM/ACME) (poistné produkty a trhy), FIN-USE (spotrebitelia) a CEIOPS (orgány dohľadu). Okrem toho GR ECFIN vypracovalo správu o vplyve projektu Solventnosť II na makroekonomiku.b) Hodnotenie vplyvuVykonaná analýza a spätná väzba získaná od zúčastnených a zainteresovaných strán potvrdzujú, že zavedenie nového ekonomického režimu solventnosti založeného na riziku s úplným využitím Lamfalussyho architektúry predstavuje najúčinnejší a najefektívnejší prostriedok plnenia všeobecných cieľov projektu Solventnosť II, ktorými sú prehĺbenie integrácie na trhu poisťovníctva/zaisťovníctva EÚ, zlepšenie ochrany poistníkov a príjemcov poistného plnenia, zlepšenie medzinárodnej konkurencieschopnosti poisťovateľov a zaisťovateľov EÚ a podpora lepšej regulácie.Systém založený na zásadách správneho ekonomického oceňovania odhalí skutočnú finančnú situáciu poisťovateľov a zvýši transparentnosť a dôveru v celom odvetví. Zavedenie regulačných požiadaviek založených na riziku zabezpečí dosiahnutie správnej rovnováhy medzi spoľahlivou ochranou poistníkov na jednej strane a primeranými nákladmi poisťovateľov na strane druhej.Predovšetkým treba uviesť, že kapitálové požiadavky budú odrážať špecifický profil rizika každej poisťovne/zaisťovne. Poisťovatelia, ktorí riadia svoje riziká dobre – majú striktnú politiku, používajú vhodné metódy zmierňovania rizika alebo diverzifikujú svoje činnosti – budú odmenení a bude im povolené držať menší kapitál ako v súčasnom režime EÚ. Na druhej strane poisťovne alebo zaisťovne so zlým riadením a vyšším záujmom prijímať riziká budú požiadané, aby držali väčšie množstvo kapitálu v záujme zabezpečenia, aby sa pohľadávky poistníkov uspokojili, keď sa stanú splatné.Solventnosť II bude viesť k oveľa väčšiemu dôrazu na správne riadenie rizík a spoľahlivú vnútornú kontrolu. Zodpovednosť za finančné zdravie poisťovateľa bude pevne prenesená späť na jeho manažment, kam patrí. Poisťovatelia dostanú väčšiu slobodu – t. j. budú skôr povinní plniť správne zásady ako subjektivistické predpisy. Regulačné požiadavky a postupy odvetvia budú zosúladené a poisťovatelia budú odmenení za zavedenie systémov riadenia rizík a kapitálu, ktoré najlepšie vyhovujú ich potrebám a celkovému rizikovému profilu. Za to však budú podrobení prísnejšiemu skúmaniu orgánmi dohľadu. Nový režim zlepší aj transparentnosť a zverejňovanie informácií. Poisťovatelia, ktorí uplatňujú osvedčené postupy, budú ďalej odmenení investormi, účastníkmi trhu a spotrebiteľmi.Zavedenie nového ekonomického prístupu založeného na riziku však môžu sprevádzať niektoré krátkodobé vedľajšie efekty. Solventnosť II môže viesť k zníženiu poistného krytia pri niektorých druhoch poistenia, keďže regulačný orgán bude k rizikám pristupovať v súlade s ich skutočnými ekonomickými nákladmi (napríklad tradičné finančné záruky včlenené v produktoch dlhodobého sporenia). Podobne vyššia transparentnosť môže viesť k zníženiu podpory jednej obchodnej oblasti na úkor inej (napr. z poistenia motorových vozidiel na zdravotné poistenia a úrazové poistenie) a zvýšeniu cien v niektorých oblastiach alebo konkrétnych kategóriách poistníkov predstavujúcich vyššie riziko. Hoci to je optimálne z hľadiska vytvárania efektívneho a transparentného poisťovníctva, potenciálny spoločenský dopad akýchkoľvek výsledných zmien v správaní poisťovateľov bude potrebné starostlivo monitorovať a analyzovať s cieľom zabezpečiť, aby sa našli dlhodobo udržateľné riešenia akýchkoľvek problémov, ktoré vzniknú po zavedení nového režimu solventnosti. Poisťovatelia a vnútroštátne orgány by mali byť podporovaní v tom, aby zvážili, či takéto zmeny môžu nastať, a ak áno, ako možno zmierniť z nich plynúce negatívne účinky. A napokon, hoci vplyv projektu Solventnosť II na investičné správanie poisťovateľov v oblasti životného poistenia by nemal byť výrazný, nedá sa vylúčiť, že poisťovatelia pôsobiaci v oblasti neživotného poistenia zvýšia svoje investície do dlhopisov na úkor akcií. Akcie vo vlastníctve neživotných poisťovateľov však tvoria len obmedzený podiel z kapitalizačných cenných papierov v EÚ-25 (4 %) a očakáva sa bezproblémový prechod na nové rozdelenie aktív.Legislatívny prístup a právny základa) Legislatívny prístupNasledujúcich 13 smerníc v oblasti životného poistenia, neživotného poistenia, zaistenia, skupín poisťovní a likvidácie bolo pri príležitostí zmien a doplnení, ktoré treba urobiť v rámci projektu Solventnosť II, rekodifikovaných do jedného textu:-  smernica Rady 64/225/EHS z 25. februára 1964 o zrušení obmedzení slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby vo vzťahu k zaisteniu a retrocesii[1],-  prvá smernica Rady 73/239/EHS z 24. júla 1973 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[2],-  smernica Rady 73/240/EHS z 24. júla 1973, ktorou sa rušia obmedzenia práva usadiť sa v oblasti priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[3],-  smernica Rady 76/580/EHS z 29. júna 1976, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 73/239/EHS o koordinácii zákonov, iných predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie podnikania v oblasti priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[4],-  smernica Rady 78/473/EHS z 30. mája 1978 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa spolupoistenia v rámci Spoločenstva[5],-  smernica Rady 84/641/EHS z 10. decembra 1984, ktorou sa mení a dopĺňa prvá smernica (73/239/EHS) o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie priameho poistenia, s výnimkou životného poistenia, najmä so zreteľom na pomoc turistom[6],-  smernica Rady 87/344/EHS z 22. júna 1987 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa poistenia právnej ochrany[7],-  druhá smernica Rady 88/357/EHS z 22. júna 1988 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia, na uľahčenie účinného vykonávania slobody poskytovať služby a o zmene a doplnení smernice 73/239/EHS[8],-  smernica Rady 92/49/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia (tretia smernica o neživotnom poistení)[9],-  smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES z 27. októbra 1998 o doplnkovom dohľade nad poisťovňami v skupine poisťovní[10],-  smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/17/ES z 19. marca 2001 o reorganizácii a likvidácii poisťovní[11],-  smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5. novembra 2002 o životnom poistení[12],-  smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES zo 16. novembra 2005 o zaistení[13].Keďže pred rekodifikáciou by sa uskutočnil úplný prepis existujúcich smerníc, rekodifikované znenie vychádza zo štruktúry existujúcich smerníc o poistení/zaistení. Nové ustanovenia projektu Solventnosť II sa preto vkladajú do rôznych kapitol a hláv návrhu smernice a uvádzajú sa sivým písmom. Nevykonali sa podstatné zmeny existujúcich smerníc, ktoré boli rekodifikované, okrem zmien potrebných na zavedenie nového režimu solventnosti.V návrhu sa uplatňuje „technika rekodifikácie“ (medziinštitucionálna dohoda 2002/C 77/01), ktorá umožňuje podstatné zmeny a doplnenia existujúcich právnych predpisov bez samostatnej pozmeňujúcej a doplňujúcej smernice. Rekodifikované znenie zmenšuje zložitosť a zabezpečuje vyššiu dostupnosť a zrozumiteľnosť právnych predpisov EÚ. V mnohých ustanoveniach existujúcich smerníc sa vykonali zmeny a doplnenia nepodstatnej povahy s cieľom zlepšiť štylizáciu a zrozumiteľnosť. Články alebo časti článkov, ktoré sa stali neaktuálne, sa zrušili. Všetky zmeny sú v texte jasne vyznačené.Nové ustanovenia o solventnosti sa zakladajú na zásadách a dodržiavajú 4-úrovňovú štruktúru Lamfalussyho architektúry finančných služieb. Tieto zásady sa ďalej rozvíjajú prostredníctvom vykonávacích opatrení. Nová Lamfalussyho architektúra umožní, aby nový režim solventnosti držal krok s budúcim vývojom trhu a technologickým vývojom, ako aj s medzinárodným vývojom v oblasti účtovníctva a regulácie poisťovní/zaisťovní.b) Právny základNávrh sa zakladá na článku 47 ods. 2 a článku 55 zmluvy, ktoré predstavujú právny základ pre prijímanie opatrení Spoločenstva zameraných na dosiahnutie vnútorného trhu finančných služieb. Zvoleným nástrojom je smernica, keďže predstavuje najvhodnejší právny nástroj na dosiahnutie tohto cieľa. Navrhované nové ustanovenia neprekračujú rámec toho, čo je potrebné na dosiahnutie sledovaných cieľov.Rozsah uplatňovaniaRozsah uplatňovania uvedených smerníc sa nezmenil. Návrh sa preto vzťahuje na všetky poisťovne a zaisťovne pôsobiace v oblasti životného a neživotného poistenia. Súčasné vyňatie malých vzájomných poisťovní sa však rozšírilo na všetky malé poisťovne vymedzené v článku 4 bez ohľadu na ich právnu formu. Táto smernica sa nevzťahuje na dôchodkové fondy zahrnuté do rámca pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003[14] o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia. Preskúmanie tejto smernice sa uskutoční v roku 2008. Komisia v tom čase vyhodnotí, či a ako by sa mohli alebo mali vypracovať vhodné požiadavky solventnosti pre dôchodkové fondy. Smernicou sa ani nemení režim uplatniteľný na finančné konglomeráty. Ak sa však vyskytnú určité otázky, budú sa riešiť v priebehu skúmania smernice o finančných konglomerátoch (2002/87/ES), ktoré sa uskutoční v roku 2008.PRIPOMIENKY K čLÁNKOMPripomienky sa týkajú len tých článkov, ktoré sú nové alebo ktoré sa zmenili v dôsledku zavedenia nových pravidiel solventnosti.a) Kvalitatívne požiadavky a dohľadKvalitatívne požiadavky a pravidlá dohľadu uplatňované na poisťovne/zaisťovne („pilier II“ rámca projektu Solventnosť II) sú stanovené v 2 oddieloch, Orgány dohľadu a všeobecné pravidlá a Systém správy.Orgány dohľadu a všeobecné pravidlá – články 27 – 38Hlavný cieľ dohľadu – článok 27Hlavným cieľom regulácie poisťovní/zaisťovní a dohľadu nad nimi je primeraná ochrana poistníkov. Zohľadniť by sa mali aj ďalšie ciele, napríklad finančná stabilita a objektívne a stabilné trhy, nemali by však narušiť tento základný cieľ.Všeobecné zásady dohľadu – článok 28Dohľad sa zakladá na perspektívnom a rizikovo orientovanom prístupe. Solventnosť II preto prijíma ekonomický prístup založený na riziku, v ktorom sa ráta so systémom, ktorý odzrkadľuje skutočný rizikový profil poisťovní/zaisťovní. Tento systém by sa mal zakladať na spoľahlivých ekonomických zásadách a mal by optimálne využívať informácie poskytované finančnými trhmi.Osobitná pozornosť sa venovala zabezpečeniu, aby nový režim solventnosti príliš nezaťažoval malé a stredné poisťovne/zaisťovne. Dôležitosť sa preto prikladala zásade proporcionality, ktorá sa uplatňuje pri všetkých požiadavkách tejto smernice, je však osobitne dôležitá pri uplatňovaní kvantitatívnych a kvalitatívnych požiadaviek režimu solventnosti a pravidiel dohľadu. Dôkladnejšie sa bude špecifikovať vo vykonávacích opatreniach.Transparentnosť a zodpovednosť – článok 30Transparentnosť a zodpovednosť prispieva k legitímnosti a integrite orgánov dohľadu a k dôveryhodnosti systému dohľadu. V tomto článku sa preto stanovuje, že orgány dohľadu vykonávajú svoje úlohy transparentne a zodpovedne. Sprístupňovanie informácií podporuje transparentnosť a umožňuje účelné porovnávanie prístupov prijatých členskými štátmi. Dôležitým aspektom transparentnosti a zodpovednosti je zabezpečiť transparentné postupy vymenúvania a odvolávania členov predstavenstva alebo riadiaceho orgánu orgánov dohľadu.Právomoci dohľadu – článok 34Orgány dohľadu musia byť v záujme zabezpečenia efektívnosti dohľadu úplne splnomocnené na výkon svojich úloh. V článku 34 sa preto stanovuje, že členské štáty musia zabezpečiť, aby orgány dohľadu mali právomoc prijať akékoľvek opatrenie potrebné na zabezpečenie, aby poisťovne alebo zaisťovne dodržiavali regulačné požiadavky stanovené v tejto smernici, ako aj na zabránenie a nápravu akýchkoľvek nezrovnalostí. V súvislosti s tým je osobitne dôležité, aby právomoci dohľadu boli k dispozícii aj vo vzťahu k činnostiam poskytovaným na základe outsourcingu alebo suboutsourcingu. Všetky právomoci dohľadu sa uplatňujú včas a proporcionálne.Na zabezpečenie účinného dohľadu je dôležité, aby sa dohľad vykonával na pracovisku, ako aj mimo pracoviska; orgánom dohľadu sa preto poskytuje právomoc vykonávať dohliadky na mieste v priestoroch poisťovateľa alebo zaisťovateľa.Kontrolný proces vykonávaný orgánom dohľadu – článok 36Nesplnenie kvalitatívnych a kvantitatívnych požiadaviek môže mať závažné dôsledky na finančné zdravie poisťovateľa alebo zaisťovateľa. Cieľom kontrolného procesu orgánu dohľadu je preto zistiť inštitúcie s finančnými, organizačnými alebo inými vlastnosťami, ktoré by mohli mať rizikovejší profil.V rámci kontrolného procesu vykonávaného orgánom dohľadu (KPOD) orgány dohľadu skúmajú a hodnotia stratégie, procesy a postupy podávania správ ustanovené poisťovňami a zaisťovňami v záujme dosiahnutia súladu s touto smernicou, ako aj riziká, ktorým je poisťovňa alebo zaisťovňa vystavená, a jej schopnosť hodnotiť tieto riziká. Toto skúmanie obsahuje aj hodnotenie primeranosti metód a postupov poisťovne alebo zaisťovne pre zisťovanie možných udalostí alebo budúcich zmien ekonomických podmienok, ktoré by mohli mať nepriaznivý vplyv na jej celkovú finančnú situáciu. Na zabezpečenie efektívnosti KPOD je dôležité, aby orgány dohľadu mali právomoc na nápravu slabých stránok a nedostatkov zistených v preskúmaní orgánom dohľadu, ako aj ďalší postup uplatňovaný po ich zistení.Je ďalej dôležité, aby orgány dohľadu mali vhodné nástroje na monitorovanie, ktoré umožňujú zistiť a napraviť zhoršujúce sa finančné podmienky. Výsledky KPOD sú pre orgány dohľadu veľmi užitočné pre stanovenie priorít budúcej práce, na zabezpečenie primeranej úrovne jednotnosti prístupov dohľadu v rámci jednotlivých orgánov dohľadu a na zabezpečenie spätnej väzby pre poisťovňu/zaisťovňu.Navýšenie kapitálu – článok 37Východiskovým bodom primeranosti kvantitatívnych požiadaviek v odvetví poisťovníctva/zaisťovníctva je požiadavka kapitálovej solventnosti. Orgány dohľadu môžu preto vyžadovať, aby poisťovne/zaisťovne mali vyšší kapitál len za presne vymedzených výnimočných okolností po postupe preskúmania orgánom dohľadu. Hoci cieľom štandardného vzorca je zachytiť rizikový profil väčšiny poisťovní/zaisťovní v Spoločenstve, môžu existovať určité prípady, keď štandardný prístup nemusí úplne odrážať veľmi špecifický rizikový profil poisťovne/zaisťovne.V prípade závažných nedostatkov úplného alebo čiastočného vnútorného modelu (písm. e)) alebo závažných zlyhaní v oblasti správy je dôležité, aby orgány dohľadu zabezpečili, aby príslušná poisťovňa/zaisťovňa vynaložila maximálne úsilie na nápravu nedostatkov, ktoré viedli k uloženiu navýšenia kapitálu z dôvodu ochrany poistníkov. Orgán dohľadu je povinný najmenej raz ročne preskúmať pokrok poisťovne/zaisťovne pri riešení jej nedostatkov. Navýšenie kapitálu môže mať trvalú povahu len v prípade, ak je odchýlka rizikového profilu tejto poisťovne/zaisťovne závažná a vypracovanie čiastočného alebo úplného vnútorného modelu nie je efektívne.Viac zosúladený a ekonomický prístup prijatý pre odvetvie poisťovníctva/zaisťovníctva v porovnaní so smernicou o kapitálových požiadavkách primerane oprávňuje zosúladenejší prístup k navýšeniu kapitálu.Zodpovednosť správneho alebo riadiaceho orgánu – článok 40Poisťovne/zaisťovne budú povinné dodržiavať skôr zásady ako predpisy, čo kladie vyššiu zodpovednosť na riadenie ako v súčasnosti.Smernica jasne stanovuje, že správny alebo riadiaci orgán poisťovne/zaisťovne má konečnú zodpovednosť za dosiahnutie súladu poisťovne/zaisťovne s touto smernicou.Systém správy – články 41 až 49Systém správy a všeobecné požiadavky - článok 41Na zabezpečenie medziodvetvovej jednotnosti v odvetviach bankovníctva, cenných papierov a poisťovníctva/zaisťovníctva je dôležitá jednotnosť požiadaviek správy v týchto odvetviach. Požiadavky správy stanovené v tejto smernici sú zamerané na dosiahnutie tohto cieľa.Požiadavky na spoľahlivú správu sú nevyhnutnou požiadavkou efektívneho systému solventnosti. Niektoré riziká možno skôr riešiť len prostredníctvom požiadaviek na správu ako stanovením kvantitatívnych požiadaviek. Systém spoľahlivej správy má preto najvyššiu dôležitosť pre primerané riadenie poisťovateľa a je rozhodujúce pre účinnosť systému dohľadu.Systém správy obsahuje dosahovanie súladu s požiadavkami na vhodnosť a správnosť, riadenie rizík, vlastné ocenenie rizík a solventnosti, vnútornú kontrolu, vnútorný audit, poistno-matematickú funkciu a outsourcing. Vo vykonávacích opatreniach týkajúcich sa požiadaviek v oblasti správy sa stanoví zásada proporcionality.Určenie funkcií správy v smernici by malo pomôcť poisťovniam/zaisťovniam rozhodnúť, ako implementovať systém správy. Funkcia predstavuje administratívnu schopnosť vykonávať konkrétne úlohy. Určenie konkrétnej funkcie nebráni poisťovni/zaisťovni voľne rozhodnúť, ako ustanoviť túto funkciu v praxi, ak sa nestanovuje inak v tejto smernici. To by nemalo viesť k neprimerane zaťažujúcim požiadavkám, lebo by sa malo prihliadať na povahu, rozsah a zložitosť operácií poisťovne/zaisťovne. Funkcie správy môžu preto vykonávať vlastní pracovníci, môžu sa zakladať na poradenstve externých odborníkov, alebo môžu byť obstarávané outsourcingom odborníkov v súlade s obmedzeniami stanovenými v tejto smernici. V malých a menej zložitých poisťovniach/zaisťovniach môže ďalej jedna osoba alebo organizačná jednotka vykonávať viac ako jednu funkciu.V záujme správneho fungovania systému správy sú poisťovne/zaisťovne povinné zaviesť písomné postupy, v ktorých sa jasne stanovuje, ako pristupujú k vnútornej kontrole, vnútornému auditu, riadeniu rizík a podľa potreby k outsourcingu. Je dôležité, aby sa predstavenstvo aktívne podieľalo na systéme správy. Predstavenstvo by preto malo schvaľovať písomné postupy a tieto by sa mali revidovať najmenej ročne alebo pred implementáciou akejkoľvek závažnej zmeny v systéme. Pred zmenou systému je dôležité zmeniť a doplniť politiku, lebo poisťovňa/zaisťovňa by inak už nedosahovala súlad so svojimi vnútornými stratégiami a postupmi. Preskúmanie a hodnotenie systému správy je v PPOD úlohou orgánu dohľadu.Vlastné posúdenie rizika a solventnosti (VPRS) – článok 44Ako súčasť svojho systému riadenia rizík by všetky poisťovne/zaisťovne mali mať – ako neoddeliteľnú súčasť svojej obchodnej stratégie – štandardnú prax posudzovania svojich celkových potrieb solventnosti vzhľadom na svoj špecifický rizikový profil.VPRS má dvojakú povahu. Je to dôležitý vnútorný proces posudzovania v poisťovni/zaisťovni a ako taký je začlenený do strategických rozhodnutí poisťovne/zaisťovne. Predstavuje aj nástroj dohľadu pre orgány dohľadu, ktoré musia byť informované o výsledkoch vlastného posúdenia rizika a solventnosti poisťovne/zaisťovne.VPRS nevyžaduje, aby poisťovňa/zaisťovňa zriadila alebo uplatňovala úplný alebo čiastočný vnútorný model. Ak však poisťovňa/zaisťovňa už používa schválený úplný alebo čiastočný vnútorný model na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti, výstupy z tohto modelu by sa mali použiť vo VPRS. VPRS netvorí tretiu požiadavku kapitálovej solventnosti. VPRS by nemalo byť nadmerne zaťažujúce pre malé alebo menej zložité poisťovne/zaisťovne. Orgán dohľadu skúma vlastné posúdenie rizika a solventnosti ako súčasť postupu preskúmania orgánom dohľadu v poisťovni/zaisťovni. Výsledky každého vykonaného VPRS sa oznamujú orgánu dohľadu ako súčasť informácií, ktoré sa majú poskytovať na účely dohľadu podľa článku 35.Externe zadávané činnosti – články 38 a 48Keďže sa externe zadávané činnosti (outsourcing) stávajú stále významnejšie, je dôležité prijať jednotnejší prístup v tejto oblasti. V záujme zabezpečenia účinného dohľadu nad činnosťami zabezpečovanými outsourcingom je dôležité, aby orgány dohľadu nad poisťovňou/zaisťovňou využívajúcou outsourcing mali právo prístupu k všetkým dôležitým údajom vlastneným poskytovateľom externých výkonov, ako aj právo vykonávať kontroly na mieste činnosti zabezpečovanej outsourcingom v priestoroch poskytovateľa externých výkonov bez ohľadu, či tento je regulovaný subjekt alebo neregulovaný subjekt. V prípade, ak sa činnosť zadá na základe outsourcingu poskytovateľovi služieb v tretej krajine, je nutné, aby orgán dohľadu nad poisťovňou/zaisťovňou využívajúcou outsourcing mal právo prístupu k všetkých dôležitým údajom vlastneným poskytovateľom externých výkonov bez ohľadu, či tento je regulovaný subjekt alebo neregulovaný subjekt. Outsourcing zahŕňa aj suboutsourcing.Jedným zo spôsobov ako to dosiahnuť, najmä ak poskytovateľ služieb je neregulovaný subjekt, je dávať osobitný pozor na zmluvu medzi poisťovňou/zaisťovňou využívajúcou outsourcing a poskytovateľom externých výkonov. Orgány dohľadu musia byť primerane a včas informované pred outsourcingom dôležitých činností alebo pred akýmikoľvek jeho následnými závažnými zmenami.Požiadavky stanovené v tejto smernici zohľadňujú prácu Spoločného fóra a sú v súlade so súčasnými pravidlami a postupmi v bankovom sektore a so smernicou o trhoch finančných nástrojov (2004/39/ES) a jej uplatňovaním vo vzťahu k úverovým inštitúciám.b) Podávanie správ orgánu dohľadu a uverejňovanie informáciíPodávanie správ orgánu dohľadu a uverejňovanie informácií predstavuje pilier III rámca projektu Solventnosť II.Informácie poskytované na účely dohľadu – článok 35Návrh v zásade zachováva súčasnú filozofiu acquis, keď ukladá poisťovniam/zaisťovniam všeobecnú požiadavku predkladať akékoľvek informácie potrebné na účely dohľadu. V súlade s Lamfalussyho prístupom však návrh zavádza mnoho rozhodujúcich zásad, ktoré sa musia dodržať pri podávaní správ orgánu dohľadu, a povoľuje podľa potreby prijať vykonávacie opatrenia v záujme zabezpečenia zbližovania.Uverejnenie informácií – články 50 až 55Návrh vyžaduje, aby poisťovne/zaisťovne ročne poskytli správu obsahujúcu podstatné a stručné informácie o ich solventnosti a finančnom stave. Výnimka je možná pre individuálne navýšenia kapitálu na prechodné obdobie. Poisťovne/zaisťovne sú podľa potreby povinné zverejnené informácie aktualizovať (osobitné ustanovenia sa zaoberajú prípadmi nedosiahnutia súladu s minimálnou kapitálovou požiadavkou alebo požiadavkou kapitálovej solventnosti) a smú dobrovoľne poskytovať dodatočné informácie. Poisťovne/zaisťovne sú povinné mať politiku zverejňovania informácií a pred uverejnením správy o solventnosti a finančnom stave musia získať schválenie od svojho predstavenstva. Návrh napokon povoľuje podľa potreby prijať vykonávacie opatrenia v záujme zabezpečenia zbližovania.c) Podpora konvergencie v oblasti dohľadu – článok 69Výbor pre finančné služby stanovil podporu konvergencie postupov dohľadu ako jednu z hlavných úloh nasledujúcich rokov. Hoci spoločný regulačný rámec predstavuje základ, skutočné rovnaké podmienky pre všetky subjekty možno dosiahnuť len jednotnejšími a všeobecnejšími postupmi rozhodovania a presadzovania v rámci orgánov dohľadu. Konvergencia postupov dohľadu zahŕňa najmä všeobecné a jednotné každodenné uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva, zlepšovanie každodenného jednotného dohľadu a presadzovanie vnútorného trhu. Dôležitú úlohu v podpore konvergencie postupov dohľadu môžu hrať vzájomné preskúmanie a mechanizmy sprostredkovania.CEIOPS má zvláštnu úlohu v prispievaní k jednotnému uplatňovaniu tejto smernice a ku konvergencii postupov dohľadu v Spoločenstve. V tomto článku sa preto stanovuje, že členské štáty musia prijať potrebné opatrenia na zabezpečenie, aby sa orgány dohľadu aktívne podieľali na činnostiach CEIOPS.d) Kvantitatívne požiadavkyKvantitatívne požiadavky uplatniteľné na poisťovne/zaisťovne („pilier I“ rámca projektu Solventnosť II) sú stanovené v šiestich oddieloch: oceňovanie aktív a pasív, technické rezervy, vlastné zdroje, požiadavka kapitálovej solventnosti, minimálna kapitálová požiadavka a investície. Požiadavky piliera I sa zakladajú na ekonomickom prístupe na základe celkovej bilancie. Tento prístup sa zakladá na hodnotení celkovej bilancie poisťovne/zaisťovne na integrovanom základe, v ktorom sa aktíva a pasíva oceňujú jednotne. Tento prístup znamená, že výška dostupných finančných zdrojov poisťovní/zaisťovní by mala pokrývať ich celkové finančné požiadavky, t. j. súčet nepodriadených záväzkov a kapitálových požiadaviek. V dôsledku toho musia byť oprávnené vlastné zdroje (pozri ďalej) vyššie ako požiadavka kapitálovej solventnosti.Oceňovanie aktív a pasív – článok 73V článku 73 sa zavádzajú normy oceňovania pre všetky aktíva a pasíva na základe súčasnej definície reálnej hodnoty IFRS. Utvoria sa vykonávacie opatrenia, na základe ktorých sa stanoví, ako sa má počítať reálna hodnota konkrétnych súvahových položiek, s cieľom zabezpečiť, aby sa tieto položky oceňovali jednotne vo všetkých členských štátoch. Pokiaľ ide o pasíva, normy oceňovania neprihliadajú na úverové postavenie, kým v prípade aktív tieto normy prihliadajú na súčasnú úverovú a likviditnú charakteristiku.Technické rezervy – články 74 až 84Technické rezervy je potrebné tvoriť, aby poisťovňa/zaisťovňa mohla plniť svoje poistné/zaistné záväzky voči poistníkom a príjemcom poistného plnenia. Ich výpočet sa bude zakladať na všeobecných rezervách stanovených v článku 74:-  Výpočet technických rezerv sa bude zakladať najmä na ich súčasnej hodnote pri predaji. Súčasná hodnota pri predaji predstavuje sumu, ktorú by poisťovňa/zaisťovňa mala zaplatiť dnes, ak by okamžite previedla svoje zmluvné práva a povinnosti na inú poisťovňu/zaisťovňu. Použitie súčasnej hodnoty pri predaji sa nemá považovať za znamenajúce, že poisťovňa/zaisťovňa by mohla skutočne previesť tieto záväzky, prevedie ich alebo by ich mala previesť.-  Výpočet technických rezerv musí byť na základe trhu a na výpočet technických rezerv sa budú používať len informácie týkajúce sa konkrétnej poisťovne/zaisťovne, keďže tieto informácie umožňujú poisťovni/zaisťovni lepšie zachytiť charakteristiky skutočného portfólia poistenia.V článkoch 75 až 78 a 80 až 84 sa opisuje výpočet technických rezerv. Budú sa počítať ako súčet najlepšieho odhadu a rizikového rozpätia, okrem prípadu zabezpečiteľných rizík vyplývajúcich z poistných/zaistných záväzkov (pozri ďalej):-  Najlepší odhad zodpovedá očakávanej súčasnej hodnote budúcich peňažných tokov a zohľadňuje všetky príjmové a výdavkové peňažné toky (očistené o vplyvy inflácie) potrebné na uhradenie poistných/zaistných záväzkov počas obdobia ich trvania vrátane všetkých výdavkov, budúcich zliav na poistnom podľa vlastného uváženia, včlenených finančných záruk a zmluvných volieb. Výpočet najlepšieho odhadu sa má zakladať na správnych poistno-matematických metódach a dobrej kvalite údajov a má sa pravidelne kontrolovať podľa skutočných skúseností.-  Rizikové rozpätie zabezpečuje, aby sa celková hodnota technických rezerv rovnala sume, ktorú by mali poisťovne/zaisťovne zaplatiť dnes, ak by okamžite previedli svoje zmluvné práva a povinnosti na inú poisťovňu/zaisťovňu; alebo inak dodatočné náklady – nad úroveň najlepšieho odhadu – poskytovania kapitálu na podporu poistných/zaistných záväzkov počas doby trvania portfólia.Pokiaľ ide o zabezpečiteľné riziká – t. j. riziká, ktoré možno účinne neutralizovať nákupom alebo predajom finančných nástrojov – hodnota technických rezerv sa počíta priamo ako celok a získa sa s použitím hodnôt týchto finančných nástrojov (článok 75 ods. 4).Pokiaľ ide o nezabezpečiteľné riziká, rizikové rozpätie sa počíta s použitím takzvanej metódy kapitálových nákladov (článok 75 ods. 5). V tomto prípade je použitá miera kapitálových nákladov rovnaká pre všetky poisťovne/zaisťovne (napr. pevný percentuálny podiel) a zodpovedá spreadu nad bezrizikovou úrokovou mierou, ktorú by poisťovňa/zaisťovňa s ratingom BBB zaplatila pri obstaraní oprávnených vlastných zdrojov.Vlastné zdroje – článok 85 až 98Vlastné zdroje predstavujú dostupné finančné zdroje poisťovne/zaisťovne, ktoré môžu slúžiť ako ochrana proti rizikám a absorbovať v prípade potreby finančné straty. Určenie výšky vlastných zdrojov oprávnených na krytie dvoch kapitálových požiadaviek sa zakladá na trojkrokovom procese. Každý krok zodpovedá jednej zložke: určenie vlastných zdrojov, klasifikácia vlastných zdrojov, oprávnenosť vlastných zdrojov.V prvom kroku sa musí určiť výška vlastných zdrojov. Vlastné zdroje predstavujú súčet:-  položiek v súvahe, čiže „položiek základných vlastných zdrojov“ (článok 86);-  položiek, ktoré nie sú v súvahe, čiže „položiek dodatkových vlastných zdrojov“ (článok 87).Základné vlastné zdroje obsahujú ekonomický kapitál (t. j. prebytok aktív nad pasívami ocenený v súlade s oddielmi 1 a 2) a podriadené pasíva (keďže tieto pasíva môžu slúžiť ako kapitál, napríklad v prípade likvidácie).Dodatkové vlastné zdroje obsahujú záväzky, ktoré môžu poisťovne/zaisťovne využiť s cieľom zvýšiť svoje finančné zdroje, napríklad kúpne opcie členov a akreditívy. Keďže tieto dodatkové vlastné zdroje nespadajú do noriem oceňovania stanovených v oddieloch 1 a 2, určenie ich výšky podlieha predchádzajúcemu schváleniu orgánom dohľadu.V druhom kroku , keďže položky vlastných zdrojov majú rôznu kvalitu a poskytujú rôzne úrovne absorpcie strát, tieto položky vlastných zdrojov sa zatriedia do troch tried v závislosti od ich povahy a miery, v akej spĺňajú päť základných kritérií (t. j. podriadenosť, absorpcia strát, trvalosť, nepretržitosť a nedostatok servisných nákladov), tak ako sú stanovené v článku 92.-  Klasifikácia vlastných zdrojov do tried sa zakladá na kvalitatívnych kritériách, ktoré sa majú bližšie špecifikovať prostredníctvom vykonávacích opatrení (článok 96); na uľahčenie tejto klasifikácie sa však v týchto vykonávacích opatreniach stanoví aj zoznam predbežne klasifikovaných položiek.Povaha Kvalita | V súvahe (základné vlastné zdroje) | Mimo súvahy (dodatkové vlastné zdroje) |Vysoká | trieda 1 | trieda 2 |Stredná | trieda 2 | trieda 3 |Nízka | trieda 3 | − |V treťom kroku , keďže položky triedy 2 a triedy 3 neumožňujú úplnú absorpciu akýchkoľvek strát za všetkých okolností, zdá sa potrebné obmedziť ich uznávanie na účely dohľadu. Ako sa stanovuje v článku 97, na dostupné vlastné zdroje sa pri určení výšky súm oprávnených na účely dohľadu vzťahujú dva súbory obmedzení:-  pokiaľ ide o požiadavku kapitálovej solventnosti, podiel triedy 1 na oprávnených vlastných zdrojoch by mal dosiahnuť aspoň 1/3 a podiel triedy 3 by nemal byť vyšší ako 1/3,-  pokiaľ ide o minimálnu kapitálovú požiadavku, položky dodatkových vlastných zdrojov nie sú oprávnené a podiel oprávnených položiek triedy 2 by mal byť obmedzený na ½.Požiadavka kapitálovej solventnosti – články 99 až 124Oddiel 4 o požiadavke kapitálovej solventnosti je rozdelený na tri časti: všeobecná prezentácia tejto kapitálovej požiadavky, štandardný vzorec pre požiadavku kapitálovej solventnosti a použitie vnútorných modelov na účely solventnosti.Všeobecné rezervy pre požiadavku kapitálovej solventnosti, použitie štandardného vzorca alebo vnútorného modeluPožiadavka kapitálovej solventnosti zodpovedá ekonomickému kapitálu, ktorý poisťovňa/zaisťovňa potrebuje držať v záujme obmedzenia pravdepodobnosti úpadku na 0,5 %, t. j. úpadok nastane raz za 200 rokov (článok 100). Požiadavka kapitálovej solventnosti sa počíta s použitím metód hodnoty v riziku (VaR) buď podľa štandardného vzorca alebo s použitím vnútorného modelu – hodnotiť sa majú všetky potenciálne straty, vrátane negatívneho precenenia aktív a pasív, za nasledujúcich 12 mesiacov. Požiadavka kapitálovej solventnosti odráža skutočný rizikový profil poisťovne/zaisťovne a prihliada na všetky kvantifikovateľné riziká, ako aj na čistý vplyv postupov na zmierňovanie rizika.Požiadavka kapitálovej solventnosti sa má počítať najmenej raz ročne, trvale monitorovať a opätovne prepočítať, keď sa rizikový profil poisťovne/zaisťovne výrazne odchýli; požiadavka kapitálovej solventnosti má byť krytá rovnocennou sumou oprávnených vlastných zdrojov (článok 99).Štandardný vzorec pre požiadavku kapitálovej solventnostiV článkoch 102 až 108 sa opisujú ciele, architektúra a celková kalibrácia štandardného vzorca pre požiadavku kapitálovej solventnosti. „Modulárna“ architektúra založená na metódach lineárnej kumulácie sa hlbšie opisuje v prílohe IV smernice. Riziká zachytávané v rôznych moduloch a podmoduloch štandardného vzorca sú vymedzené v článkoch 13, 103 a 104. Podrobné špecifikácie týchto modulov a podmodulov sa prijmú prostredníctvom vykonávacích opatrení, keďže sa možno domnievať, že sa časom budú vyvíjať.Cieľom štandardného vzorca pre požiadavku kapitálovej solventnosti je dosiahnuť správnu rovnováhu medzi citlivosťou voči riziku a použiteľnosťou v praxi. Podľa potreby umožňuje použitie parametrov individuálnych poisťovní/zaisťovní (článok 103 ods. 7), ako aj štandardizované zjednodušenia pre MSP (článok 107).Keďže nové štandardy ocenenia náležite prihliadajú na kreditnú a likviditnú charakteristiku aktív, keďže požiadavka kapitálovej solventnosti zachytáva všetky kvantifikovateľné riziká a keďže sa na všetky investície vzťahuje zásada „obozretnej osoby“, kvantitatívne investičné limity a kritériá oprávnenosti aktív sa nezachovajú. Ak sa však z hľadiska trhového vývoja objavia nové riziká, ktoré nespadajú do rozsahu pôsobnosti štandardného vzorca pre požiadavku kapitálovej solventnosti, článok 108 ods. 2 umožňuje Komisii prijať dočasné vykonávacie opatrenia, ktorými sa stanovia investičné limity a kritériá oprávnenosti aktív, kým sa vzorec neaktualizuje.Vnútorné modelyV článkoch 109 až 124 sa opisujú požiadavky vzťahujúce sa na poisťovne/zaisťovne, ktoré pri výpočte požiadavky kapitálovej solventnosti používajú alebo chcú používať úplný alebo čiastočný vnútorný model. Pred udelením schválenia orgánmi dohľadu na používanie vnútorného modelu musia poisťovne/zaisťovne predložiť žiadosť (článok 109) schválenú predstavenstvom poisťovne/zaisťovne (článok 113), v ktorej preukážu, že spĺňajú test používania, normy štatistickej kvality, normy kalibrácie, normy validácie a normy dokumentácie (články 117 až 122). Orgány dohľadu musia rozhodnúť, či prijať, alebo odmietnuť žiadosť do šiestich mesiacov od prijatia kompletnej žiadosti od poisťovne/zaisťovne.Pokiaľ ide o používanie čiastočných vnútorných modelov, zavádzajú sa dodatočné požiadavky, ktoré sú určené na zabránenie „vyberania hrozienok“ poisťovňami/zaisťovňami (článok 110). Článkom 111 sa ďalej poskytuje Komisii možnosť prijať vykonávacie opatrenia upravujúce normy uvedené v článkoch 117 až 122, v súvislosti s čiastočnými vnútornými modelmi v záujme prihliadnutia na obmedzený rozsah pôsobnosti týchto modelov.Článkom 116 sa splnomocňujú orgány dohľadu požadovať od poisťovne/zaisťovne, ktorá počíta požiadavku kapitálovej solventnosti s použitím štandardného vzorca, aby ustanovila čiastočný alebo úplný vnútorný model v prípade, ak štandardný vzorec pre požiadavku kapitálovej solventnosti nezachytáva presne rizikový profil tejto poisťovne/zaisťovne.Minimálna kapitálová požiadavka – články 125 až 128Minimálna kapitálová požiadavka predstavuje úroveň kapitálu, pod ktorou by boli záujmy poistníkov vážne ohrozené, ak by poisťovňa/zaisťovňa smela ďalej pôsobiť. V prípade, ak sa poruší minimálna kapitálová požiadavka, iniciuje sa krajné opatrenie dohľadu, t. j., zruší sa povolenie (články 126 a 136). Poisťovne/zaisťovne sú preto povinné držať oprávnené základné vlastné zdroje na krytie minimálnej kapitálovej požiadavky (článok 125). Keďže krajné opatrenie dohľadu môže vyžadovať schválenie vnútroštátnymi súdmi, minimálna kapitálová požiadavka sa musí počítať štvrťročne podľa jednoduchého a spoľahlivého vzorca na základe údajov overiteľných auditom.Článok 126 o špecifickej úprave a kalibrácii minimálnej kapitálovej požiadavky obsahuje krátky zoznam všeobecných zásad. Až do získania výsledkov od QIS3 sa prijal otvorený prístup, keďže sa nedosiahlo konečné rozhodnutie ohľadne minimálnej kapitálovej požiadavky.Text predovšetkým umožňuje testovať nasledujúce dva prístupy:-  minimálna kapitálová požiadavka vypočítaná s použitím zjednodušenej verzie štandardného vzorca (modulárny prístup), so zohľadnením poistno-technického rizika životného poistenia, poistno-technického rizika neživotného poistenia a trhového rizika, a kalibrovaná na jednoročnú 90 % hodnotu v riziku (VaR),-  minimálna kapitálová požiadavka vypočítaná ako percentuálny podiel z požiadavky kapitálovej solventnosti (kompaktný prístup), kalibrovaná na 1/3 požiadavky kapitálovej solventnosti.Článkom 126 ods. 1 písm. c) sa napríklad umožňuje, aby sa minimálna kapitálová požiadavka kalibrovala na úroveň spoľahlivosti 80 % (keďže 1/3 požiadavky kapitálovej solventnosti kalibrovanej na 99,5 % VaR sa rovná 80 % VaR, ak sa predpokladá normálne rozdelenie) a 90 % (úroveň používaná v modulárnom prístupe, ktorá sa testuje).V záujme uľahčenia prechodu na nový režim (článok 128) poisťovne/zaisťovne, ktoré dosahujú súlad s projektom Solventnosť I k dátumu nadobudnutia účinnosti tejto smernice, ale nedosahujú súlad s minimálnou kapitálovou požiadavkou, majú rok na dosiahnutie súladu s novým režimom.Investície – články 129 až 132Všetky investície držané poisťovňami/zaisťovňami (t. j. aktíva tvorené technickými rezervami plus aktíva tvorené požiadavkou kapitálovej solventnosti a voľnými aktívami) sa musia investovať, riadiť a monitorovať v súlade so zásadou „obozretnej osoby“ stanovenou v článku 129. Zásada „obozretnej osoby“ vyžaduje, aby poisťovne/zaisťovne investovali aktíva v najlepšom záujme poistníkov, primerane párovali investície a záväzky a venovali náležitú pozornosť finančným rizikám, napríklad likviditnému riziku a riziku koncentrácie.e) Dohľad nad skupinou – články 219 až 277ÚvodSpôsob, akým sa bude vykonávať dohľad na skupinami poisťovní/zaisťovní, predstavuje rozhodujúci faktor úspechu vnútorného trhu a režimu Solventnosť II. Tento návrh sa preto snaží nájsť vhodné spôsoby zjednodušenia dohľadu nad skupinami poisťovní/zaisťovní v EÚ.Hlavné zlepšenia vzťahujúce sa na všetky skupiny poisťovní/zaisťovní-  Orgán dohľadu nad skupinou – určenie a vymenovanie: návrh zavádza pojem „orgán dohľadu nad skupinou“. Pre každú skupinu sa vymenuje jeden orgán s konkrétnymi koordinačnými a rozhodovacími právomocami. Ponechané kritériá sú inšpirované smernicou o finančných konglomerátoch, ale návrh zavádza podľa potreby vyššiu pružnosť.-  Orgán dohľadu nad skupinou – práva a povinnosti : orgánu dohľadu nad skupinou je udelená hlavná zodpovednosť za všetky kľúčové aspekty dohľadu nad skupinou (solventnosť skupiny, transakcie vnútri skupiny, koncentrácia rizika, riadenie rizík a vnútorná kontrola). Táto zodpovednosť sa musí vykonávať v spolupráci a po porade s miestnymi orgánmi dohľadu. Pre každú skupinu sa musí ďalej ustanoviť režim spolupráce medzi zapojenými orgánmi dohľadu.-  Ďalšie hlavné opatrenia na zabezpečenie efektívneho dohľadu nad skupinou : návrh zavádza v súlade so smernicou o finančných konglomerátoch úplný súbor ustanovení, ktoré ukladajú zapojeným orgánom dohľadu povinnosť vymieňať informácie automaticky (podstatné informácie) alebo na požiadanie (relevantné informácie), vzájomne konzultovať pred dôležitými rozhodnutiami a riadne vybavovať žiadosti o overenie informácií.-  Solventnosť skupiny – výber metódy : s cieľom zabezpečiť, aby skupiny čo najviac využívali výhody účinkov diverzifikácie, návrh vyjadruje výrazné uprednostňovanie konsolidačnej metódy.-  Solventnosť skupiny – vnútorný model skupiny : návrh povoľuje skupine požiadať o povolenie používať vnútorný model na výpočet skupinovej požiadavky kapitálovej solventnosti a individuálnej požiadavky kapitálovej solventnosti prepojených subjektov. Tento postup je veľmi inšpirovaný smernicou o kapitálových požiadavkách (2006/48/ES) (článok 129). Na žiadosť materskej poisťovne/zaisťovne alebo ktoréhokoľvek zo zapojených orgánov dohľadu možno konzultovať s CEIOPS.-  Dohľad nad podskupinami : návrh v záujme obmedzenia záťaže pre skupiny v zásade stanovuje a) že dohľad nad skupinami by sa mal štandardne vykonávať len na vrcholovej úrovni v EÚ a b) že členské štáty môžu povoliť svojim orgánom dohľadu vykonávať dohľad nad skupinou na vrcholovej úrovni v členskom štáte. V praxi by to malo znížiť počet úrovní dohľadu maximálne na 3 (skupina v EÚ, vnútroštátne podskupiny, jednotlivé subjekty), čo je v súlade so smernicou o kapitálových požiadavkách.-  Vykonávacie opatrenia : návrh v záujme zabezpečenia čo najväčšieho zblíženia rozhodnutí a postupov orgánov dohľadu nad skupinami obsahuje pri viacerých kľúčových ustanoveniach odkaz na ďalšie vykonávacie opatrenia.Ďalšie zlepšenia vzťahujúce sa na skupiny s použitím podpory skupinyNávrh zavádza inovačný režim, ktorý sa snaží uľahčiť riadenie kapitálu skupinami, v zásade a) umožnením, aby za určitých podmienok materská poisťovňa/zaisťovňa používala vyhlásenia o podpore skupiny na splnenie časti požiadavky kapitálovej solventnosti jej dcérskych spoločností a b) podľa potreby zavedením výnimiek pre niektoré články o individuálnom dohľade. Návrh povoľuje prijímanie vykonávacích opatrení a ukladá prehodnotenie celého systému päť rokov po transpozícii smernice.Všeobecná pripomienka: dohľad nad skupinou nie je len doplňujúciV súčasnom acquis EÚ sa dohľad nad skupinou považuje len za doplňujúci k individuálnemu dohľadu (individuálny dohľad sa vykonáva rovnako nad všetkými subjektmi, či sú, alebo nie sú časťou skupiny, a dohľad nad skupinou je len prídavok k individuálnemu dohľadu). Návrh túto filozofiu podstatne mení: text týkajúci sa skupiny obsahuje mnoho ustanovení, ktoré budú mať priamy vplyv na spôsob, akým sa vykonáva individuálny dohľad nad subjektmi patriacimi k skupine. V záujme explicitného vyjadrenia tejto zásadnej zmeny bolo slovo „doplňujúci“ odstránené na všetkých miestach (vrátane názvu).VYKONÁVACIE OPATRENIASmernicou sa prenášajú vykonávacie právomoci na Komisiu. Prípady, v ktorých boli vykonávacie právomoci prenesené, sú osobitne vymenované v každom príslušnom článku. Komisii bude pri vykonávaní týchto vykonávacích právomocí pomáhať Výbor európskych orgánov dohľadu nad poisťovníctvom a dôchodkovým poistením zamestnancov zriadený rozhodnutím Komisie 2004/9/ES. Opatrenia, ktoré má Komisia prijať, budú podliehať poradnému postupu alebo regulačnému postupu s kontrolou ustanoveným v článku 3, článku 5a ods. 1 až 4 a článku 7 rozhodnutia 1999/468/ES.Vykonávacie opatrenia sa budú uplatňovať na ďalšie vymedzenie zásad uvedených v tejto smernici s cieľom zlepšiť zladenie a zbližovanie postupov dohľadu. Budú sa vypracúvať na základe mandátov udelených výboru CEIOPS Komisiou a budú podliehať konzultáciám so zainteresovanými stranami a hodnoteniu vplyvu.ê2002/83/ES (prispôsobené)2007/0143 (COD)NávrhSMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY …/…/ESz […]o životnom poistení √ o začatí a vykonávaní priameho poistenia a zaistenia (Text s významom pre EHP)EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 47 ods. 2 a článok 55,so zreteľom na návrh Komisie[15],so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru[16],po porade s Výborom regiónov[17],konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 251 zmluvy[18],keďže:ò nový1.  Mnoho zásadných zmien sa má vykonať v prvej smernici Rady 73/239/EHS z 24. júla 1973 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[19], v smernici Rady 78/473/EHS z 30. mája 1978 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa spolupoistenia v rámci Spoločenstva[20], v smernici Rady 87/344/EHS z 22. júna 1987 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa poistenia právnej ochrany[21], v druhej smernici Rady 88/357/EHS z 22. júna 1988 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia, na uľahčenie účinného vykonávania slobody poskytovať služby a o zmene a doplnení smernice 73/239/EHS[22], v smernici Rady 92/49/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia a o zmene a doplnení smerníc 73/239/EHS a 88/357/EHS (tretia smernica o neživotnom poistení)[23], v smernici Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES z 27. októbra 1998 o doplnkovom dohľade nad poisťovňami v skupine poisťovní[24], v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/17/ES z 19. marca 2001 o reorganizácii a likvidácii poisťovní[25], v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5. novembra 2002 o životnom poistení[26] a v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES zo 16. novembra 2005 o zaistení, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 92/49/EHS, ako aj smernice 98/78/ES a 2002/83/ES[27]. V záujme jasnosti by sa mali tieto smernice rekodifikovať.2.  V záujme uľahčenia začatia a vykonávania činnosti poisťovní a zaisťovní je potrebné odstrániť najzávažnejšie rozdiely medzi právnymi predpismi členských štátov týkajúce sa pravidiel, ktoré sa vzťahujú na poisťovne a zaisťovne. Pre poisťovne a zaisťovne by sa mal preto ustanoviť právny rámec pre výkon poisťovacej činnosti na úrovni vnútorného trhu, ktorý uľahčí poisťovniam a zaisťovniam s ústredím v Spoločenstve kryť záväzky a riziká nachádzajúce sa v Spoločenstve.3.  Je v záujme riadneho fungovania vnútorného trhu, aby sa vytvorili koordinované pravidlá týkajúce sa dohľadu nad skupinami poisťovní a vzhľadom na ochranu veriteľov aj pravidlá týkajúce sa reorganizácie a likvidácie poisťovní.4.  Je vhodné, aby sa systém ustanovený touto smernicou nevzťahoval na určité podniky, ktoré poskytujú poisťovacie služby, pre ich veľkosť, právne postavenie, povahu – keďže sú úzko prepojené s verejnými systémami poistenia – alebo pre špecifické služby, ktoré poskytujú. Ďalej je žiaduce vylúčiť určité inštitúcie vo viacerých členských štátoch, ktorých činnosť sa vzťahuje len na veľmi obmedzený sektor a je zákonom obmedzená na konkrétne územie alebo určené osoby.5.  Smernica Rady 72/166/EHS z 24. apríla 1972 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú motorovými vozidlami a kontroly plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti[28], siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy[29], druhá smernica Rady 84/5/EHS z 30. decembra 1983 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel[30], smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS[31] a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií[32] stanovujú všeobecné pravidlá v oblasti účtovníctva, zodpovednosti z poistenia motorových vozidiel, finančných nástrojov a úverových inštitúcií a obsahujú definície v týchto oblastiach. Je vhodné, aby sa niektoré z týchto definícií uplatňovali na účely tejto smernice.6.  Začatie činnosti poisťovní alebo zaisťovní by malo podliehať predchádzajúcemu povoleniu. Je preto potrebné stanoviť podmienky a postup udeľovania tohto povolenia, ako aj akéhokoľvek zamietnutia.7.  Vzhľadom na to, že táto smernica predstavuje dôležitý nástroj na dosiahnutie vnútorného trhu, oprávnené poisťovne a zaisťovne vo svojich domovských členských štátoch by mali mať povolené vykonávať na úrovni Spoločenstva ktorúkoľvek alebo všetky svoje činnosti zriaďovaním pobočiek alebo poskytovaním služieb. Je preto vhodné dosiahnuť také zosúladenie, ktoré je nutné a dostatočné na dosiahnutie vzájomného uznávania povolení a systémov dohľadu, a tým aj jednotného povolenia platného na úrovni Spoločenstva, ktoré umožňuje domovskému členskému štátu vykonávať dohľad nad poisťovňou alebo zaisťovňou.8.  Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2000/26/ES zo 16. mája 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o zmene a doplnení smerníc Rady 73/239/EHS a 88/357/EHS (štvrtá smernica o poistení motorových vozidiel)[33] sa stanovujú pravidlá určovania likvidačných zástupcov. Tieto pravidlá by sa mali uplatňovať na účely tejto smernice.9.  Zaisťovne by mali obmedziť svoje aktivity na zaisťovanie a súvisiace činnosti. Táto požiadavka by nemala brániť zaisťovni vykonávať činnosti ako poskytovanie poradenstva v oblasti štatistickej alebo poistno-matematickej, analýzy rizík alebo výskumu pre svojich klientov. Takisto môže zahŕňať úlohy a činnosti holdingovej spoločnosti vzhľadom na aktivity finančného sektora v zmysle článku 2 ods. 8 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES a 2000/12/ES[34]. Táto požiadavka v žiadnom prípade neumožňuje vykonávanie nesúvisiacich bankových a finančných činností.10.  Ochrana poistníkov vyžaduje, aby sa na poisťovne a zaisťovne vzťahovali účinné požiadavky solventnosti. Z hľadiska vývoja na trhu súčasný systém už nie je primeraný. Je preto potrebné zaviesť nový regulačný rámec.11.  V súlade s najnovším vývojom v riadení rizík v súvislosti s Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Radou pre medzinárodné účtovné štandardy a Medzinárodným združením aktuárov, ako aj v súlade s najnovším vývojom v ostatným finančných sektoroch by sa mal prijať ekonomický prístup založený na rizikách, ktorý poskytuje poisťovniam a zaisťovniam stimuly na správne meranie a riadenie ich rizík. Zosúladenie by sa malo zvýšiť stanovením osobitných pravidiel oceňovania aktív a pasív vrátane technických rezerv.12.  Nový režim solventnosti by nemal byť príliš zaťažujúci pre malé a stredné poisťovne.13.  Hlavným cieľom regulácie poistenia a zaistenia a dohľadu nad nimi je riadna ochrana poistníkov. Finančná stabilita a objektívne a stabilné trhy sú ďalšími cieľmi regulácie poistenia a zaistenia a dohľadu nad nimi, na ktoré je takisto potrebné prihliadať, avšak ktoré by nemali narušiť hlavný cieľ.14.  Orgány dohľadu členských štátov by preto mali mať k dispozícii všetky prostriedky potrebné na zabezpečenie riadneho vykonávania činnosti poisťovní a zaisťovní v celom Spoločenstve, či sa vykonávajú na základe slobody usadiť sa alebo slobody poskytovať služby. Všetky opatrenia prijaté orgánmi dohľadu by mali byť v záujme zabezpečenia účinnosti dohľadu primerané k povahe a zložitosti rizík prítomných v činnostiach poisťovne alebo zaisťovne bez ohľadu na dôležitosť príslušnej poisťovne alebo zaisťovne pre celkovú finančnú stabilitu trhu.15.  Orgány dohľadu by mali byť schopné získať od poisťovní a zaisťovní informácie, ktoré sú potrebné na účel dohľadu.16.  Orgány dohľadu domovského členského štátu by mali byť zodpovedné za monitorovanie finančného zdravia poisťovní a zaisťovní. Na tento účel by mali vykonávať pravidelné skúmania a hodnotenia.17.  Východiskom primeranosti kvantitatívnych požiadaviek v poisťovníctve je požiadavka kapitálovej solventnosti. Orgány dohľadu by preto mali nariadiť zvýšenie kapitálu nad požiadavku kapitálovej solventnosti len za presne vymedzených výnimočných okolností po postupe preskúmania orgánom dohľadu. Cieľom štandardného vzorca požiadavky kapitálovej solventnosti je odrážať rizikový profil väčšiny poisťovní a zaisťovní. Môžu však existovať určité prípady, keď štandardizovaný prístup neodráža primerane veľmi špecifický rizikový profil poisťovne alebo zaisťovne. Ak je táto odchýlka rizikového profilu poisťovne alebo zaisťovne závažná a vývoj čiastočného alebo úplného vnútorného modelu nie je efektívny, zvýšenie kapitálu môže mať trvalý charakter. V prípade závažných nedostatkov úplného alebo čiastočného vnútorného modelu alebo závažných zlyhaní v oblasti správy by orgány dohľadu mali zabezpečiť, aby príslušná poisťovňa/zaisťovňa vynaložila maximálne úsilie na nápravu nedostatkov, ktoré viedli k uloženiu zvýšenia kapitálu.18.  Niektoré riziká môžu byť náležite zvládnuté skôr len prostredníctvom požiadaviek na správu ako prostredníctvom kvantitatívnych požiadaviek premietnutých v požiadavke kapitálovej solventnosti. Účinný systém správy je preto podstatný pre primerané riadenie poisťovne a pre systém regulácie.19.  Všetky poisťovne a zaisťovne by mali mať ako neoddeliteľnú súčasť svojej podnikateľskej stratégie štandardný postup hodnotenia svojich celkových potrieb solventnosti vzhľadom na svoj špecifický rizikový profil. Výsledky každého hodnotenia by mali byť oznámené orgánu dohľadu ako súčasť informácií, ktoré je potrebné poskytovať na účely dohľadu.20.  V záujme zabezpečenia účinného dohľadu nad činnosťami obstarávanými outsourcingom je dôležité, aby orgány dohľadu nad poisťovňou alebo zaisťovňou využívajúcou outsourcing mali prístup k všetkým dôležitým údajom, ktoré vlastí poskytovateľ externých výkonov bez ohľadu, či tento poskytovateľ je regulovaný subjekt alebo neregulovaný subjekt, ako aj právo vykonávať kontroly na mieste. V záujme zohľadnenia vývoja na trhu a na zabezpečenie, aby sa neustále dodržiavali podmienky outsourcingu, by orgány dohľadu mali byť informované pred outsourcingom dôležitých činností. Tieto požiadavky zohľadňujú prácu Spoločného fóra a sú v súlade so súčasnými pravidlami a postupmi v bankovom sektore a so smernicou o trhoch s finančnými nástrojmi a jej uplatňovaním vo vzťahu k úverovým inštitúciám.21.  V záujme zaručenia transparentnosti by poisťovne a zaisťovne mali najmenej raz ročne zverejniť dôležité informácie o svojej solventnosti a finančnom stave. Poisťovniam a zaisťovniam by sa malo umožniť dobrovoľne zverejniť ďalšie informácie.22.  Mala by sa zabezpečiť výmena informácií medzi orgánmi dohľadu a orgánmi alebo inštitúciami, ktoré z dôvodu svojich úloh pomáhajú posilniť stabilitu finančného systému. Je preto potrebné stanoviť podmienky, za ktorých by táto výmena informácií mala byť možná. Ak sa informácie môžu sprístupniť len s výslovným súhlasom orgánov dohľadu, tieto orgány by mali byť podľa potreby schopné podmieniť svoj súhlas splnením prísnych podmienok.23.  Je potrebné podporovať zbližovanie v oblasti dohľadu nielen v súvislosti s nástrojmi dohľadu, ale aj v súvislosti s postupmi dohľadu. Výbor európskych orgánov dohľadu nad poisťovníctvom a dôchodkovým poistením zamestnancov zriadený na základe rozhodnutia Komisie 2004/6/ES[35] by mal v súvislosti s tým plniť dôležitú úlohu a pravidelne podávať správy o dosiahnutom pokroku.24.  Orgány dohľadu a vnútroštátne štatistické úrady by mali spolupracovať a vymieňať si informácie s cieľom obmedziť administratívnu záťaž a zabrániť duplicite úloh.25.  Na účely posilnenia dohľadu nad poisťovňami a zaisťovňami a ochrany poistníkov by štatutárni audítori v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006 o štatutárnom audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS a ktorou sa zrušuje smernica Rady 84/253/EHS[36], mali mať povinnosť okamžite ohlásiť akékoľvek fakty, ktoré by mohli mať závažný vplyv na finančnú situáciu alebo administratívnu organizáciu poisťovne alebo zaisťovne.26.  Poisťovne, ktoré vykonávajú činnosti životného aj neživotného poistenia, by mali riadiť tieto činnosti osobitne s cieľom chrániť záujmy držiteľov životných poistiek. Na tieto poisťovne by sa predovšetkým mali vzťahovať rovnaké kapitálové požiadavky ako požiadavky vzťahujúce sa na rovnocennú skupinu poisťovní, ktorú tvorí životná poisťovňa a neživotná poisťovňa, so zohľadnením vyššej prevoditeľnosti kapitálu v prípade univerzálnych poisťovní.27.  Hodnotenie finančnej pozície poisťovní a zaisťovní by sa malo zakladať na správnych ekonomických zásadách a mali by sa v ňom optimálne využívať informácie poskytované finančnými trhmi, ako aj všeobecne dostupné údaje o poistných technických rizikách.28.  Normy oceňovania na účely dohľadu by mali byť v maximálnej miere zlučiteľné s medzinárodným vývojom v oblasti účtovníctva v záujme obmedzenia administratívnej záťaže poisťovní alebo zaisťovní.29.  V súlade s týmto prístupom by kapitálové požiadavky mali byť kryté vlastnými zdrojmi vo forme súvahových alebo podsúvahových položiek. Keďže všetky finančné zdroje nezabezpečujú úplnú absorpciu strát v prípade likvidácie alebo v prípade aktívneho podniku, položky vlastných zdrojov by sa mali klasifikovať v súlade s kritériami kvality a oprávnená suma vlastných zdrojov na krytie kapitálových požiadaviek by mala byť zodpovedajúcim spôsobom obmedzená. Obmedzenia uplatniteľné na položky vlastných zdrojov by sa mali vzťahovať len na určenie pozície poisťovní a zaisťovní z hľadiska ich solventnosti a nemali by hlbšie obmedziť voľnosť týchto poisťovní a zaisťovní v súvislosti s ich vnútorným riadením kapitálu.30.  Členské štáty by mali od poisťovní a zaisťovní vyžadovať, aby zriadili primerané technické rezervy, s cieľom umožniť týmto poisťovniam a zaisťovniam dodržať ich záväzky voči poistníkom a príjemcom poistného plnenia. Výpočet týchto technických rezerv by mal byť zosúladený v rámci Spoločenstva v záujme dosiahnutia lepšej porovnateľnosti a transparentnosti.31.  Výpočet technických rezerv by mal byť v súlade s ocenením aktív a iných pasív, v súlade s trhom a v súlade s medzinárodným vývojom v oblasti účtovníctva a dohľadu.32.  Výška technických rezerv by mala zohľadňovať vlastnosti poistného kmeňa, ktorý je ich základom. Pri ich výpočte by sa preto mali používať len informácie týkajúce sa konkrétnej poisťovne alebo zaisťovne, keďže tieto informácie umožňujú, aby poisťovne a zaisťovne lepšie zohľadnili vlastnosti základného poistného kmeňa.33.  Na získanie ekonomického ocenenia poistných alebo zaistných záväzkov je potrebné, aby sa očakávaná súčasná hodnota poistných záväzkov počítala na základe aktuálnych a hodnoverných informácií a realistických predpokladov so zohľadnením finančných záruk a opcií v poistných alebo zaistných zmluvách. Malo by sa vyžadovať použitie účinných a zosúladených poistno-matematických metód.34.  V záujme premietnutia špecifickej situácie malých a stredných poisťovní by sa mali umožniť zjednodušené prístupy k výpočtu technických rezerv.35.  Režim dohľadu by mal stanoviť požiadavku citlivú na riziko, ktorá sa zakladá na očakávanom výpočte, s cieľom zabezpečiť presný a včasný zásah orgánov dohľadu (požiadavka kapitálovej solventnosti), a minimálnu úroveň bezpečnosti, pod ktorú by výška finančných zdrojov nemala klesnúť (minimálna kapitálová požiadavka). Obidve kapitálové požiadavky by sa mali zosúladiť v rámci Spoločenstva s cieľom dosiahnuť jednotnú úroveň ochrany poistníkov.36.  Požiadavka kapitálovej solventnosti by mala odrážať úroveň oprávnených vlastných zdrojov, ktorá umožňuje poisťovniam a zaisťovniam absorbovať výrazné straty a ktorá dáva poistníkom a príjemcom poistného plnenia primeranú záruku, že platby sa vykonajú v čase splatnosti.37.  V záujme podpory dobrého riadenia rizík a zosúladenia kapitálových požiadaviek regulačných orgánov s postupmi odvetvia by sa požiadavka kapitálovej solventnosti mala určiť ako ekonomický kapitál, ktorý by poisťovne a zaisťovne mali držať s cieľom zabezpečiť, aby úpadok nenastal častejšie ako raz za 200 rokov. Tento ekonomický kapitál by sa mal počítať na základe skutočného rizikového profilu týchto poisťovní a zaisťovní a so zohľadnením vplyvu prípadných postupov zmierňovania rizika, ako aj účinkov diverzifikácie.38.  Je potrebné zabezpečiť, aby sa stanovil štandardný vzorec na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti, ktorý umožní všetkým poisťovniam a zaisťovniam hodnotiť ich ekonomický kapitál. Pre štruktúru štandardného vzorca by sa mal prijať modulárny prístup, čo znamená, že v prvom kroku by sa mala hodnotiť individuálna expozícia voči každej kategórii rizika a v druhom kroku by sa mala potom kumulovať. Ak použitie špecifických parametrov jednotlivej poisťovne alebo zaisťovne umožňuje lepšie zachytiť skutočný rizikový profil tejto poisťovne alebo zaisťovne, malo by sa povoliť, ak sú tieto parametre získané s použitím štandardnej metodiky.39.  Mali by sa povoliť zjednodušené prístupy k výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti v súlade so štandardným vzorcom s cieľom zohľadniť špecifickú situáciu malých a stredných poisťovní alebo zaisťovní.40.  V súlade s prístupom k požiadavke kapitálovej solventnosti orientovaným na riziko by za osobitných okolností malo byť možné použiť namiesto štandardného vzorca čiastočné alebo úplné vnútorné modely výpočtu tejto požiadavky. Tieto vnútorné modely by v záujme zabezpečenia rovnocennej úrovne ochrany poistníkov a príjemcov poistného plnenia mali podliehať predchádzajúcemu schváleniu orgánom dohľadu na základe zosúladených postupov a noriem.41.  Nový prístup založený na rizikách zo zásady neobsahuje pojem kvantitatívnych investičných limitov a kritériá oprávnenosti aktív. Malo by však byť možné zaviesť investičné limity a kritériá oprávnenosti aktív s cieľom riešiť riziká, ktoré nie sú primerane pokryté podmodulom štandardného vzorca.42.  Ak výška oprávnených základných vlastných zdrojov klesne pod minimálnu kapitálovú požiadavku, povolenie poisťovní a zaisťovní by sa malo zrušiť, ak tieto poisťovne a zaisťovne nie sú schopné v krátkej lehote obnoviť sumu oprávnených základných vlastných zdrojov na úrovni minimálnej kapitálovej požiadavky.43.  Je nutné, aby sa minimálna kapitálová požiadavka počítala podľa jednoduchého vzorca na základe údajov, ktoré možno overiť auditom.44.  Poisťovne a zaisťovne by mali mať aktíva dostatočnej kvality na pokrytie svojich celkových finančných požiadaviek. Všetky investície, ktoré držia poisťovne a zaisťovne, by sa mali riadiť v súlade so zásadou „obozretnej osoby“.45.  Členské štáty by nemali vyžadovať, aby poisťovne a zaisťovne investovali svoje aktíva do konkrétnych kategórií aktív, keďže táto požiadavka by nebola zlučiteľná s liberalizáciou pohybu kapitálu ustanovenou v článku 56 zmluvy.46.  Je potrebné zakázať akékoľvek ustanovenia, ktoré umožňujú členským štátom vyžadovať zastavenie aktív, ktorými sú kryté technické rezervy poisťovne alebo zaisťovne, bez ohľadu na to, akú formu má táto požiadavka, ak je poisťovateľ zaistený poisťovňou alebo zaisťovňou oprávnenou podľa tejto smernice alebo poisťovňou alebo zaisťovňou tretej krajiny, ak sa režim dohľadu tejto tretej krajiny považuje za rovnocenný.47.  Z hľadiska zvyšujúcej sa mobility európskych občanov sa poistenie motorových vozidiel v stále väčšej miere poskytuje cezhranične. Na zabezpečenie pokračujúceho správneho fungovania systému zelenej karty a dohôd medzi vnútroštátnymi úradmi poistiteľov motorových vozidiel je vhodné, aby členské štáty boli schopné vyžadovať, aby sa poisťovne, ktoré poskytujú poistenie motorových vozidiel na svojom území formou poskytovania služieb, stali členom vnútroštátneho úradu a záručného fondu zriadených v tomto členskom štáte a podieľali sa na ich financovaní. Členský štát poskytovania služieb by mal vyžadovať, aby poisťovne, ktoré poskytujú poistenie motorových vozidiel, vymenovali zástupcu na svojom území na zber všetkých potrebných informácií v súvislosti s poistným plnením a pre zastupovanie príslušnej poisťovne.48.  Na vnútornom trhu je v záujme poistníkov, aby mali prístup k najširšiemu možnému okruhu poistných produktov dostupných v Spoločenstve. Členský štát záväzku alebo členský štát, v ktorom sa nachádza riziko, by mali preto zabezpečiť, aby nič nebránilo marketingu na jeho území všetkých poistných produktov ponúkaných na predaj v Spoločenstve, ak nie sú v rozpore s právnymi ustanoveniami na ochranu všeobecného záujmu záväznými v tom členskom štáte a tento všeobecný záujem nie je chránený predpismi domovského členského štátu.49.  Mal by sa zabezpečiť systém sankcií, ktoré sa ukladajú, ak v členskom štáte záväzku alebo členskom štáte, v ktorom sa nachádza riziko, poisťovňa nedodrží akékoľvek uplatniteľné ustanovenia na ochranu všeobecného záujmu.50.  Vo vnútornom trhu poistenia majú spotrebitelia širšiu a rôznorodejšiu voľbu zmlúv. Ak majú úplne využívať výhody rozmanitosti a rastúcej hospodárskej súťaže, mali by dostať akékoľvek potrebné informácie pred uzatvorením zmluvy a počas trvania platnosti zmluvy, aby si mohli zvoliť zmluvu, ktorá najlepšie vyhovuje ich potrebám.51.  Poisťovňa, ktorá poskytuje asistenčné zmluvy, by mala vlastniť prostriedky potrebné na poskytnutie vecných dávok, ktoré poskytne v primeranej lehote. Pre výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti a absolútne najnižšej úrovne minimálnych kapitálových požiadaviek, ktoré má táto poisťovňa mať, by sa mali stanoviť osobitné ustanovenia.52.  Účinné vykonávanie spolupoistenia v rámci Spoločenstva pre činnosti, ktoré by z dôvodu ich povahy alebo veľkosti mohli spadať do predmetu medzinárodného spolupoistenia, by malo byť uľahčené minimálnym zosúladením s cieľom zabrániť narušeniu hospodárskej súťaže a rozdielom v zaobchádzaní. V súvislosti s tým by vedúca poisťovňa mala stanoviť poistné plnenie a výšku technických rezerv. Mala by sa ďalej zabezpečiť osobitná spolupráca v oblasti spolupoistenia v rámci Spoločenstva medzi orgánmi dohľadu členských štátov, ako aj medzi týmito orgánmi a Komisiou.53.  V záujme ochrany poistencov by sa mali zosúladiť vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa poistenia právnej ochrany. Malo by sa v čo najvyššej miere zabrániť akýmkoľvek konfliktom záujmu vyplývajúcim napríklad zo skutočnosti, že poisťovňa kryje inú osobu alebo kryje osobu v súvislosti s výdavkami právnej ochrany a zároveň akýmkoľvek iným druhom poistenia, alebo by malo byť možné riešiť ich. Na tento účel možno vhodnú úroveň ochrany poistníkov dosiahnuť rôznymi spôsobmi. Nech sa prijme ktorékoľvek riešenie, záujem osôb, ktoré sú poistené proti výdavkom právnej ochrany, by mal byť chránený vhodnými ochrannými opatreniami.54.  Spory medzi poisťovňami, ktoré kryjú výdavky právnej ochrany, a poistencami, by sa mali vyriešiť najuspokojivejším a najrýchlejším možným spôsobom. Je preto vhodné, aby členské štáty zabezpečili rozhodcovské konanie alebo konanie, ktoré poskytuje porovnateľné záruky.55.  Súkromné alebo dobrovoľné zdravotné poistenie slúži v niektorých členských štátoch ako čiastočná alebo úplná alternatíva k zdravotnému poisteniu poskytovanému systémami sociálneho zabezpečenia. Osobitná povaha tohto zdravotného poistenia ho odlišuje od iných tried poistenia zodpovednosti za škody a životného poistenia, keďže je potrebné zabezpečiť, aby poistníci mali účinný prístup k súkromnému zdravotnému poisteniu alebo zdravotnému poisteniu uzatváranému na dobrovoľnom základe bez ohľadu na ich vek alebo rizikový profil. Vzhľadom na povahu a sociálne dôsledky zmlúv o zdravotnom poistení by orgány dohľadu členského štátu, v ktorom sa riziko nachádza, mali byť schopné vyžadovať systematické oznamovanie všeobecných a osobitných podmienok poistiek týkajúcich sa súkromného alebo dobrovoľného zdravotného poistenia s cieľom overiť, či tieto zmluvy predstavujú čiastočnú alebo úplnú alternatívu zdravotného krytia poskytovaného systémom sociálneho zabezpečenia. Toto overenie by nemalo byť predbežnou podmienkou marketingu týchto produktov.56.  Niektoré členské štáty prijali na tento účel osobitné právne normy. Na ochranu všeobecného záujmu by malo byť možné prijímať alebo zachovať tieto právne normy, ak neprimerane neobmedzujú právo usadiť sa alebo slobodu poskytovať služby, s tým, že tieto normy by sa mali uplatňovať rovnakým spôsobom. Povaha týchto právnych noriem sa môže odlišovať podľa podmienok každého členského štátu. Cieľ ochrany všeobecného záujmu možno dosiahnuť aj požadovaním, aby poisťovne, ktoré poskytujú súkromné zdravotné poistenie alebo zdravotné poistenie uzatvorené na dobrovoľnom základe, ponúkali štandardné poistky v súlade s poistením poskytovaným zákonnými systémami sociálneho zabezpečenia za sadzbu poistného na rovnakej alebo nižšej úrovni ako predpísané maximum a podieľali sa na programoch náhrady za utrpenú škodu. Ako ďalšia možnosť sa môže vyžadovať, aby technická báza súkromného zdravotného poistenia alebo zdravotného poistenia uzatvoreného dobrovoľne bola podobná technickej báze životného poistenia.57.  Hostiteľské členské štáty by mali byť schopné vyžadovať, aby akákoľvek poisťovňa, ktorá ponúka na ich území povinné poistenie proti pracovným úrazom na vlastné riziko, dodržiavala osobitné ustanovenia stanovené v ich vnútroštátnych právnych predpisoch upravujúcich toto poistenie. Táto požiadavka by sa však nemala vzťahovať na ustanovenia týkajúce sa finančného dohľadu, ktoré by mali zostať vo výhradnej zodpovednosti domovského členského štátu.58.  Vhodné pravidlá by sa mali stanoviť pre účelovo vytvorené inštitúcie, ktoré preberajú riziká od poisťovní a zaisťovní bez toho, aby boli poisťovňou alebo zaisťovňou. Sumy, ktorých vrátenie možno vymáhať od účelovo vytvorenej inštitúcie, by sa mali považovať za sumy odpočítateľné od zaistných alebo retrocesných zmlúv.59.  Vzhľadom na osobitú povahu činností konečného zaistenia by členské štáty mali zabezpečiť, aby poisťovne a zaisťovne, ktoré uzatvárajú zmluvy o konečnom zaistení alebo vykonávajú činnosti konečného zaistenia, mohli správne stanoviť úroveň a riadiť riziká vyplývajúce z týchto zmlúv alebo činností.60.  V záujme zohľadnenia medzinárodných aspektov zaistenia by sa malo zabezpečiť, aby bolo možné uzatvárať medzinárodné dohody s treťou krajinou zamerané na stanovenie prostriedkov dohľadu nad zaisťovateľmi, ktorí vykonávajú obchodnú činnosť na území každej zmluvnej strany. Mal by sa ďalej zabezpečiť pružný postup na úrovni Spoločenstva, ktorý umožní hodnotiť rovnocennosť s tretími krajinami v oblasti obozretnosti, s cieľom zlepšiť liberalizáciu služieb zaistenia v tretích krajinách buď formou usadenia sa, alebo cezhraničného poskytovania služieb.61.  Opatrenia týkajúce sa dohľadu nad poisťovňami a zaisťovňami v skupine by mali umožniť orgánom vykonávajúcim dohľad nad poisťovňou alebo zaisťovňou vytvoriť si objektívnejšie založený úsudok o jej finančnej situácii.62.  Tento dohľad nad skupinou by mal v nutnej miere prihliadať na poisťovacie holdingové spoločnosti a poisťovacie holdingové spoločnosti so zmiešanou činnosťou. Táto smernica by však nemala nijakým spôsobom implikovať, že členské štáty sú povinné uplatňovať dohľad nad týmito poisťovňami na individuálnom základe.63.  Hoci dohľad nad individuálnymi poisťovňami a zaisťovňami zostáva základnou zásadou dohľadu nad poisťovníctvom, je nutné určiť, ktoré poisťovne a zaisťovne spadajú do rámca pôsobnosti dohľadu nad úrovňou skupiny.64.  Dohľad nad skupinou by sa mal v každom prípade uplatňovať na úrovni konečnej účastníckej poisťovne alebo zaisťovne, ktorej sídlo sa nachádza v Spoločenstve. Členské štáty by však mali byť schopné povoliť svojim orgánom dohľadu uplatňovať dohľad nad skupinou na obmedzenom počte nižších úrovní, ak to považujú za potrebné.65.  Solventnosť je potrebné počítať na úrovni skupiny za poisťovne a zaisťovne, ktoré tvoria súčasť skupiny.66.  Poisťovne a zaisťovne patriace k skupine by mali byť schopné požiadať o schválenie vnútorného modelu, ktorý sa má používať na výpočet solventnosti na úrovni skupiny, ako aj na individuálnej úrovni.67.  Je nutné zabezpečiť, aby sa vlastné zdroje primerane rozdeľovali vnútri skupiny a boli v prípade potreby k dispozícii na ochranu poistníkov a príjemcov poistného plnenia. Na tento účel by mali mať poisťovne a zaisťovne v skupine dostatočné vlastné zdroje na pokrytie svojej požiadavky kapitálovej solventnosti, ak cieľ ochrany poistníkov a príjemcov poistného plnenia sa nedá účinne dosiahnuť inak. Poisťovne a zaisťovne v skupine by mali byť preto oprávnené kryť za vymedzených okolností svoju požiadavku kapitálovej solventnosti s podporou skupiny vyhlásenou ich materskou poisťovňou alebo zaisťovňou. V záujme vyhodnotenia potreby akejkoľvek možnej budúcej revízie režimu podpory skupiny a prípravy na ňu by Komisia mala podávať správy o pravidlách členských štátov a postupoch orgánov dohľadu v tejto oblasti.68.  Na solventnosť dcérskej poisťovne alebo zaisťovne holdingovej poisťovacej spoločnosti, poisťovne tretej krajiny alebo zaisťovne tretej krajiny môžu mať vplyv finančné zdroje skupiny, ktorých sú súčasťou, a rozdelenie finančných zdrojov v rámci tejto skupiny. Orgány dohľadu by mali mať preto k dispozícii prostriedky na výkon dohľadu nad skupinou a na prijímanie vhodných opatrení na úrovni poisťovne alebo zaisťovne, ak jej solventnosť je alebo môže byť ohrozená.69.  Na finančnú pozíciu poisťovne alebo zaisťovne môžu mať vplyv koncentrácie rizika a transakcie vnútri skupiny. Orgány dohľadu by mali byť preto schopné uplatňovať všeobecný dohľad nad niektorými druhmi týchto koncentrácií rizík a operáciami vnútri skupiny a prijímať vhodné opatrenia na úrovni poisťovne alebo zaisťovne, ak jej solventnosť je alebo môže byť ohrozená.70.  Poisťovne a zaisťovne v skupine by mali mať primeranú správu a systémy, ktoré by mali podliehať skúmaniu orgánmi dohľadu.71.  Všetky skupiny poisťovní alebo zaisťovní, na ktoré sa vzťahuje dohľad nad skupinou, by mali mať orgán dohľadu nad skupinou vymenovaný spomedzi dotknutých orgánov dohľadu. Medzi práva a povinnosti orgánu dohľadu nad skupinou by mali patriť vhodné koordinačné a rozhodovacie právomoci. Orgány zapojené v dohľade nad poisťovňami a zaisťovňami patriacimi k tej istej skupine by mali ustanoviť mechanizmy koordinácie.72.  Orgány dohľadu by mali mať prístup k všetkým informáciám, ktoré sú dôležité pre výkon dohľadu nad skupinou. Mala by sa ustanoviť spolupráca medzi orgánmi zodpovednými za dohľad nad poisťovňami a zaisťovňami, ako aj medzi týmito orgánmi a orgánmi zodpovednými za dohľad nad poisťovňami a zaisťovňami aktívnymi v iných finančných sektoroch.73.  Na poisťovne a zaisťovne, ktoré sú súčasťou skupiny, ktorej ústredie sa nachádza mimo Spoločenstva, by sa mal vzťahovať rovnocenný a primeraný režim dohľadu nad skupinou. Je preto potrebné zabezpečiť transparentnosť pravidiel a výmenu informácií s orgánmi tretích krajín o všetkých dôležitých okolnostiach.74.  Keďže vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa reorganizačných opatrení a likvidačného konania nie sú zosúladené, je vhodné v rámci vnútorného trhu zabezpečiť vzájomné uznávanie reorganizačných opatrení a právnych predpisov členských štátov upravujúcich likvidáciu, ktoré sa týkajú poisťovní, ako aj potrebnú spoluprácu, zohľadňujúc potrebu jednotnosti, univerzálnosti, koordinácie a publicity týchto opatrení, a rovnocenné zaobchádzanie s poistnými veriteľmi a ich ochranu.75.  Malo by sa zabezpečiť, aby reorganizačné opatrenia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu s cieľom zachovať alebo obnoviť dobrý finančný stav poisťovne a v čo najväčšej miere zabrániť situácii vedúcej k likvidácii, mali úplné účinky na úrovni Spoločenstva. Účinky akýchkoľvek takýchto reorganizačných opatrení, ako aj likvidačného konania vo vzťahu k tretím krajinám by však nemali byť dotknuté.76.  Je potrebné rozlišovať medzi príslušnými orgánmi na účely reorganizačných opatrení a likvidačného konania a orgánmi dohľadu nad poisťovňami.77.  Definícia „pobočky“ na účely platobnej neschopnosti by mala v súlade s existujúcimi zásadami platobnej neschopnosti prihliadať na samostatnú právnu subjektivitu poisťovne. V právnych predpisoch domovského členského štátu by sa však mal určiť spôsob, ako by sa malo pri likvidácii poisťovne zaobchádzať s aktívami a pasívami vlastnenými nezávislými osobami, ktoré majú trvalú právomoc konať ako zástupca poisťovne.78.  Mali by sa stanoviť podmienky, za ktorých spadá do rámca pôsobnosti tejto smernice likvidačné konanie, ktoré nie je založené na platobnej neschopnosti a týka sa poradia vyplácania poistného plnenia podľa priority. Pohľadávky zamestnancov poisťovne vyplývajúce z pracovnej zmluvy a pracovného pomeru by mali byť spôsobilé prejsť na vnútroštátny mzdový garančný systém. Na tieto pohľadávky, ktoré sa stali predmetom subrogácie, by sa mali vzťahovať postupy ustanovené v právnych predpisoch domovského členského štátu ( lex concursus ).79.  Reorganizačné opatrenia neznemožňujú začať likvidačné konanie. Likvidačné konanie by preto malo byť možné začať bez prijatia reorganizačných opatrení alebo po ich prijatí, a môžu končiť vyrovnaním alebo inými obdobnými opatreniami vrátane reorganizačných opatrení.80.  Prijímať rozhodnutia o likvidačných konaniach týkajúcich sa poisťovní by mali byť splnomocnené jedine príslušné orgány domovského členského štátu. Tieto rozhodnutia by mali mať účinky na úrovni Spoločenstva a mali by ich uznávať všetky členské štáty. Mali by byť uverejnené v súlade s postupmi domovského členského štátu a v Úradnom vestníku Európskej únie. Informácie by mali byť sprístupnené aj známym veriteľom so sídlom v Spoločenstve, ktorí by mali mať právo prihlásiť pohľadávky a predkladať pripomienky.81.  Pri likvidačnom konaní by sa mali zohľadniť všetky aktíva a pasíva poisťovne.82.  Všetky podmienky začatia, vedenia a ukončenia likvidačného konania by mali byť upravené právnymi predpismi domovského členského štátu.83.  S cieľom zabezpečiť koordinovanú činnosť medzi členskými štátmi by orgány dohľadu domovského členského štátu a orgány dohľadu všetkých ostatných členských štátov mali byť bezodkladne informované o začatí likvidačného konania.84.  Je mimoriadne dôležité, aby poistenci, poistníci, príjemcovia poistného plnenia a akákoľvek poškodená osoba, ktorá má bezprostredné právo žalovať poisťovňu za škodový prípad na základe poistnej operácie, boli počas likvidácie chránení, s tým, že táto ochrana sa nevzťahuje na pohľadávky, ktoré vznikli nie zo záväzkov vyplývajúcich z poisťovacej zmluvy alebo poistných operácií, ale z občianskoprávnej zodpovednosti spôsobenej zástupcom počas rokovaní, za ktorú, podľa právnych predpisov uplatňovaných na poistné zmluvy alebo operácie, nie je zástupca osobne zodpovedný podľa takejto zmluvy alebo operácie. Členské štáty by mali mať v záujme dosiahnutia tohto cieľa možnosť voľby medzi rovnocennými metódami na zabezpečenie osobitného zaobchádzania s veriteľmi poisťovní a žiadna z týchto metód nebráni členskému štátu, aby vytvoril poradie medzi jednotlivými kategóriami pohľadávok z poistenia. Mala by sa ďalej zabezpečiť správna rovnováha medzi ochranou veriteľov poisťovní a inými privilegovanými veriteľmi chránenými podľa právnych predpisov príslušného členského štátu.85.  Na začiatku likvidácie by malo byť poisťovni odobraté povolenie na vykonávanie obchodnej činnosti, pokiaľ jej ešte nebolo odobraté.86.  Počas likvidácie by mali mať veritelia právo uplatniť svoju pohľadávku alebo predložiť písomné pripomienky k tomuto procesu. S pohľadávkami veriteľov, ktorí majú sídlo v členskom štáte inom ako je domovský členský štát, by sa malo zaobchádzať rovnako ako s rovnocennými pohľadávkami v domovskom členskom štáte, bez akejkoľvek diskriminácie z dôvodu štátnej príslušnosti alebo sídla.87.  V záujme ochrany legitímnej dôvery a istoty niektorých transakcií v iných členských štátoch ako domovský členský štát je potrebné určiť právo, ktorým sa spravuje dopad reorganizačných opatrení a likvidácie na nerozhodnuté súdne spory a jednotlivé činnosti v rámci presadzovania vyplývajúce zo súdnych sporov.88.  Opatrenia potrebné na vykonávanie tejto smernice by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[37]. Na Komisiu by sa mala predovšetkým preniesť právomoc prijímať opatrenia týkajúce sa úpravy príloh, opatrenia, ktorými sa stanovujú najmä právomoci a činnosti, ktoré sa majú uskutočniť, a opatrenia, ktorými sa stanovujú podrobnejšie požiadavky v takých oblastiach ako systém správy, zverejňovanie informácií, výpočet technických rezerv a kapitálových požiadaviek, investičné predpisy a dohľad nad skupinou. Keďže tieto opatrenia spadajú do všeobecného rámca pôsobnosti a sú určené na zmenu a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice a na jej doplnenie pridaním nových nepodstatných prvkov, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.89.  Keďže ciele činnosti, ktorá sa má uskutočniť, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale vzhľadom na ich rozsah a dôsledky ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje táto smernica rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.90.  Ustanovenia smernice Rady 64/225/EHS z 25. februára 1964 o zrušení obmedzení slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby vo vzťahu k zaisteniu a retrocesii[38], smernice Rady 73/240/EHS z 24. júla 1973, ktorou sa rušia obmedzenia práva usadiť sa v oblasti priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[39], smernice Rady 76/580/EHS z 29. júna 1976, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 73/239/EHS o koordinácii zákonov, iných predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie podnikania v oblasti priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[40] a smernice Rady 84/641/EHS z 10. decembra 1984, ktorou sa mení a dopĺňa prvá smernica (73/239/EHS) o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie priameho poistenia, s výnimkou životného poistenia, najmä so zreteľom na pomoc turistom,[41] sa stali neaktuálne a mali by sa preto zrušiť.91.  Povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátnych právnych predpisov by sa mala obmedziť na tie ustanovenia, ktoré predstavujú podstatnú zmenu v porovnaní s predchádzajúcimi smernicami. Povinnosť transponovať ustanovenia, ktoré zostávajú nezmenené, vyplýva z predchádzajúcich smerníc.92.  Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt transpozície tých smerníc do vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré sú uvedené v časti B prílohy VI,ê2002/83/ES (prispôsobené)PRIJALI TÚTO SMERNICU:HLAVA I√VšEOBECNÉ PRAVIDLÁ ZAčATIA A VYKONÁVANIA PRIAMEHO POISTENIA A ZAISTENIA KAPITOLA I√ PREDMET, ROZSAH PÔSOBNOSTI A  DEFINÍCIE A ROZSAH PÔSOBNOSTIODDIEL 1 - PREDMET A ROZSAH PÔSOBNOSTIê2002/83/ES čl. 2 (prispôsobené)Článok 1 √Predmet Touáto smernicoua sa týka √ ustanovujú pravidlá týkajúce sa: 1. začatia a výkonu samostatnýchej zárobkovýchej √ činností  činnosti priameho poistenia √ a zaistenia  vykonávanej podnikmi, ktoré sú usadené v členskom štáte alebo si želajú usadiť sa v ňom, vo forme činností definovaných ďalej:√ v rámci Spoločenstva; √ 2. doplnkového dohľadu v prípade skupiny poisťovní alebo skupiny zaisťovní; √ 3. reorganizácie a likvidácie podnikov priameho poistenia.  84/641/EHS čl. 1 a 2002/83/ES čl. 2 (prispôsobené)Článok 2 √ Rozsah pôsobnosti 1. Táto smernica upravuje začatie a vykonávanie samostatnej zárobkovej činnosti v √ sa uplatňuje na  podniky priamehoom √ životného a neživotného  poisteniaí, vrátane poskytovania pomoci uvedenej v odseku 2, ktorú vykonávajú podnikateľské subjekty usadené na území členského štátu, alebo ktoré sa tam chcú usadiť.ê2005/68/ES čl. 1 (prispôsobené)1. Táto smernica ustanovuje pravidlá pre začatie a vykonávanie zaisťovacej činnosti samostatne vykonávanej √ Smernica sa uplatňuje aj na  zaisťovneňami, ktoré vykonávajú len zaisťovacie činnosti a ktoré sú usadené √ na území  členského štátu alebo √ ktoré  sa tam chcú usadiť v členskom štáte √ , s výnimkou hlavy IV  .ê84/641/EHS čl. 1 (prispôsobené)2. √ Na účely prvého pododseku odseku 1 neživotné poistenie zahŕňa  činnosť v oblasti poskytovania pomoci, √ ktorá  predstavuje pomoc poskytovanú osobám, ktoré sa dostanú do ťažkostí počas cestovania, počas pobytu mimo domova alebo mimo svojho trvalého √ obvyklého  bydliska. Pozostáva z poskytnutia okamžitej pomoci oprávnenej osobe, na základe vopred zaplateného poistného, podľa uzavretej zmluvy o pomoci, keď sa táto osoba ocitne v ťažkej situácii v dôsledku náhodnej udalosti v prípadoch a za podmienok stanovených v zmluve.Pomoc môže byť poskytnutá formou peňažných dávok alebo vo vecných dávkach. Vecné dávky sa môžu poskytovať tiež prostredníctvom personálu a zariadení osoby, ktorá ich poskytuje.Poskytovanie pomoci nezahŕňa opravu, údržbu, záručný servis alebo jednoduchépúhe oznámenie, alebo sprostredkovanie poskytnutia pomoci.3. Klasifikácia činností uvedených v tomto článku podľa odvetví sa nachádza v prílohe.⎢2002/83/ES (prispôsobené)ðnový√ 3. Pokiaľ ide o životné poistenie, táto smernica sa uplatňuje na: a) 1. tieto druhy poistenia √ činnosti životného poistenia  , ktoré sú na zmluvnom základe:ai) životné poistenie √ poistenie  , to znamená, poistné odvetvie, ktoré zahrnuje najmä poistenie pre prípad dožitia len stanoveného veku, len poistenie pre prípad úmrtia, poistenie pre prípad dožitia stanoveného veku alebo pre prípad úmrtia, životné poistenie spojené s kapitalizačnými zmluvami, poistenie vena, poistenie prostriedkov na výživu;bii) dôchodkové poistenie;ciii) doplnkové poistenie √ uzavreté popri životnom poistení,  vykonávané poisťovňami poskytujúcimi životné poistenie, to znamená najmä poistenie pre prípad ublíženia na zdraví vrátane práceneschopnosti, poistenie pre prípad smrti následkom úrazu a poistenie pre prípad invalidity následkom úrazu alebo choroby, keď sa tieto rôzne druhy poistenia uzatvárajú popri životnom poistení;div) druh poistenia √ dlhodobé nezrušiteľné zdravotné poistenie („permanent health insurance“)  existujúce √ v súčasnosti  v Írsku a Spojenom kráľovstve známy ako „permanent health insurance“ (dlhodobé nezrušiteľné zdravotné poistenie);b) 2. tieto operácie, ak sú na zmluvnom základe, pokým podliehajú dohľadu správnych orgánov zodpovedných za dohľad nad súkromným poistením:ai) tontiny √ činnosti  , pričom združenia podielnikov sa zakladajú s cieľom spoločne kapitalizovať svoje príspevky a následne rozdeliť aktíva takto akumulované medzi pozostalými alebo medzi oprávnenými po zosnulých, √ (tontiny)  ;bii) kapitalizačné operácie na základe poistnomatematických výpočtov, pričom za jednu platbu alebo vopred dohodnuté pravidelné platby sa prevezmú záväzky určitého trvania a v určitej výške;ciii) správa skupinových dôchodkových fondov, t. j. operácie pozostávajúce pre danú spoločnosť zo správy ð zahrňujúca ï √ správu  investícií, a najmä aktív reprezentujúcich rezervy subjektov, ktoré vykonávajú platby pri úmrtí alebo dožití, alebo v prípade prerušenia alebo skrátenia činnosti;div) operácie uvedené v bodepísm. ciii), keď sú tieto sprevádzané poistením kryjúcim buď zachovanie kapitálu, alebo platbu minimálneho úroku;ev) operácie vykonávané takými poisťovňami √ poskytujúcimi životné poistenie  , ako sú uvedené v kapitole 1 hlave 4 knihy IV francúzskeho „poisťovacieho zákonníka“.,3. c) O operácie predpísané alebo upravené v právnych predpisoch sociálneho poistenia viazané na dĺžku ľudského života, ak √ pokiaľ  sa realizujú alebo spravujú √ poisťovňami poskytujúcimi životné poistenie  na ich vlastné riziko poisťovňami v súlade so zákonmi členského štátu. 73/239/EHS čl. 2 ods. 1 písm. d) a 2002/83/ES čl. 3 ods. 4 (prispôsobené)√ ODDIEL 2 – VYLÚčENIE Z ROZSAHU PÔSOBNOSTI √ PODODDIEL 1 - VšEOBECNE ČLÁNOK 3 √ Zákonné systémy √ Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia písmena c) článku 2 ods. 3 √ sa táto smernica nevzťahuje na  poistenie predstavujúce súčasť zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou uplatňovania článku 2 ods. 3;ònovýČlánok 4Vylúčenie z rozsahu pôsobnosti z dôvodu veľkosti1. Bez toho, by boli dotknuté články 5 až 10, sa táto smernica neuplatňuje na poisťovne, ktorých ročný príjem z poistného nepresahuje 5 miliónov EUR.2. Ak sa suma stanovená v odseku 1 presiahne po tri roky za sebou, uplatní sa táto smernica s účinnosťou od štvrtého roku.ê73/239/EHS čl. 2 (prispôsobené)√ PODODDIEL 2 – NEžIVOTNÉ POISTENIE ČLÁNOK 5 √ Operácie √ Pokiaľ ide o neživotné poisťovne,  Ttáto smernica sa nevzťahuje √ neuplatňuje  na:1. Nasledujúce odvetvia poistenia:a) celé životné poistenie, t. j. najmä tieto odvetvia poistenia: poistenie pre prípad dožitia, poistenie pre prípad smrti, poistenie pre prípad smrti alebo dožitia, životné poistenie, životné poistenie spojené s kapitalizačnými zmluvami, tontiny, poistenie vena, poistenie prostriedkov na výživu;b) dôchodkové poistenie;c) doplnkové poistenie, ktoré vykonávajú poisťovne životného poistenia, t. j. poistenie pre prípad ublíženia na zdraví vrátane práceneschopnosti, poistenie pre prípad smrti následkom úrazu a poistenie pre prípad invalidity následkom úrazu alebo choroby, ak boli tieto druhy poistenia sú uzavreté ako doplnok životného poistenia;e) druh poistenia existujúci v Írsku a Spojenom kráľovstve známy ako „permanent health insurance“ (dlhodobé nezrušiteľné zdravotné poistenie).2. Nnasledujúce operácie:a)1. kapitalizačné operácie, ako sú stanovené v právnych predpisoch členských štátov;b)2. operácie zabezpečovacích a vzájomných poisťovacích inštitúcií, ktorých dávky sa menia podľa dostupných zdrojov a príspevky členov sú určené paušálne;c)3. operácie, ktoré vykonávajú podniky bez právnej subjektivity, ktorých účelom je vzájomné krytie jeho členov bez platieb poistného a bez vytvárania technických rezerv;ê87/343/EHS čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)d)4. až do ďalšej koordinácie operácie poistenia vývozného úveru na účet alebo so zárukou štátu alebo v prípadoch, keď je štát poistiteľom.ê84/641/EHS čl. 2 (prispôsobené)Článok 6 √ Poskytnutie pomoci √ 1. Táto smernica sa nevzťahuje na  Ččinnosť v oblasti poskytovania pomoci √ , ktorá spĺňa všetky nasledujúce podmienky: a) , pri ktorej sa zodpovednosť obmedzuje na nasledovné činnosti √ pomoc je  poskytovanáé v prípade nehody alebo poruchy cestného vozidla, ktorá sa normálne , √ ak sa nehoda alebo porucha  vyskytujne na území členského štátu poisťovne, ktorá poskytuje poistnú ochranu:;√b) zodpovednosť za poskytnutie pomoci sa obmedzuje na nasledovné činnosti: i) zabezpečenie opravy priamo na mieste, na ktorú poisťovňa, ktorá poskytuje poistnéú krytieochranu, použije vo väčšine prípadov vlastný personál a zariadenia;ii) doprava vozidla na najbližšie alebo najvhodnejšie miesto, kde sa môže vykonať oprava a zabezpečenie prípadného sprievodu, zvyčajne tým istým spôsobom pre vodiča a cestujúcich do najbližšieho miesta, odkiaľ môžu pokračovať v ceste iným spôsobom;iii) ak je tak ustanovené členským štátom poisťovne, ktorá poskytuje poistné krytiepomoc, doprava vozidla, prípadne spolu s vodičom a cestujúcimi, domov, naspäť do východiska cesty alebo do pôvodného cieľa cesty v tom istom štáte,;c) pokiaľ tieto činnosti √ poskytnutie pomoci  nevykoná iná poisťovňa v zmysle tejto smernice.2. V prípadoch, ktoré sú uvedené v prvých dvoch zarážkach v bodoch i) a ii) písm. b) odseku 1, podmienka, že k nehode alebo poruche musí dôjsť na území členského štátu poisťovne, ktoráý poskytuje poistnéú krytiepomoc, a) neplatí, ak je tento subjekt organizáciou, ktorej je oprávnená osoba členom √ organizácie, ktorá poskytuje poistné krytie  , a oprava vozidla alebo jeho doprava sa uskutoční jednoducho po predložení členského preukazu bez platenia zvláštneho poistného prostredníctvom podobnej organizácie v príslušnom štáte na základe dohody o vzájomnosti;, b) nevylučuje poskytovanie takejto pomoci √ alebo v prípade  v Írskau a Spojenéhoom kráľovstvae √ , ak sa úkony pomoci poskytnú  prostredníctvom jedinej organizácie pôsobiacej v oboch štátoch.√ 3. Táto smernica sa neuplatňuje v prípade činností  V podmienkach uvedených v tretej zarážke v bode iii) písm. b) odseku 1, keď sa nehoda alebo porucha stala na území Írska alebo, v prípade Spojeného kráľovstva, na území Severného Írska, √ a  vozidlo, prípadne spolu s vodičom a cestujúcimi, môže byť √ je  dopravené domov, do východiska cesty alebo do pôvodného cieľa cesty, ktoré sa nachádzajú na území niektorého z týchto dvoch štátov.4. Okrem toho sa √ Táto  smernica sa nevzťahuje √ neuplatňuje  na poskytovanie pomoci √ , ktorú zabezpečí Automobilový klub Luxemburského veľkovojvodstva, ak sa  v prípade nehoday alebo poruchay cestného vozidla √ stala mimo územia Luxemburského veľkovojvodstva a  , ktorá √ poskytnutie pomoci  spočíva v odtiahnutí vozidla, ktoré bolo účastníkom √ tejto  dopravnej nehody alebo malo poruchu mimo územia Luxemburského veľkovojvodstva, prípadne aj spolu s vodičom a cestujúcimi do ich bydliska v prípade, že túto činnosť zabezpečí Automobilový klub Luxemburského veľkovojvodstva.Poisťovňa podľa tejto smernice môže túto činnosť vykonávať podľa tohto bodu, iba ak získala oprávnenie pre odvetvie 18 písmena A prílohy bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia písmena C tejto prílohy. V takom prípade sa táto smernica vzťahuje na uvedené činnosti.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)Táto smernica sa nevzťahuje na podniky, ktoré spĺňajú všetky nasledujúce podmienky:poisťovňa nevykonáva inú činnosť spadajúcu do pôsobnosti tejto smernice okrem činnosti opísanej v triede 18 v bode A prílohy,táto činnosť je vykonávaná výlučne na miestnom základe a tvoria ju iba vecné dávky, acelkové ročné príjmy získané z činnosti spočívajúcej v pomoci osobám, ktoré sa ocitli v ťažkostiach, nepresahujú 200 000 EUR.Článok 7 √ Vzájomné poisťovacie spolky 1. Táto smernica sa nevzťahuje na činnosť v oblasti poskytovania pomoci , ktorá spĺňa všetky nasledujúce podmienky:a) stanovy spolku musia umožňovať požadovať dodatočné príspevky alebo zníženie plnení,b) ich činnosť nepokrýva riziká poistenia zodpovednosti za škodu, ak tieto riziká nepredstavujú doplnkové riziká v zmysle písmena C prílohy I alebo riziká poistenia úveru a kaucie,c) ročné príjmy z príspevkov pre činnosti zahrnuté do tejto smernice nesmú presiahnuť 5 mil. EUR, ad) aspoň polovica príjmov z príspevkov z činností zahrnutých do tejto smernice musí pochádzať od osôb, ktoré sú členmi vzájomného združenia .ê73/239/EHS čl. 3 (prispôsobené)2. Táto smernica sa ďalej nevzťahuje na vzájomné poisťovacie spolky, √ ktoré vykonávajú poisťovacie činnosti neživotného poistenia a  ktoré s inými podnikom rovnakej povahy √ vzájomnými poisťovacími spolkami  uzavreli dohodu, podľa ktorej tento druhý √ prijímajúci  podnik zaisťuje všetky poistné zmluvy alebo vo vzťahu k plneniu záväzkov z poistných zmlúv vstupuje na miesto postupujúceho podniku. V takom prípade sa však táto smernica vzťahuje na preberajúcu √ prijímajúcu  poisťovňu.ê73/239/EHS čl. 4 (prispôsobené)Článok 8 √ Inštitúcie Táto smernica sa nevzťahuje na tieto inštitúcie √ vykonávajúce poisťovacie činnosti neživotného poistenia  , pokiaľ ich pôsobnosť nebude zmenená zákonom alebo stanovami:ê84/641/EHS čl. 4 (prispôsobené)f)1. v Dánsku , Falcks Redningskorps A/S, København √ Danmark  ;ê73/239/EHS čl. 4 (prispôsobené)a)2. V Nemecku,Na tieto verejnoprávne inštitúcie s monopolným postavením (Monopolanstalten):1. Badische Gebäudeversicherungsanstalt, Karlsruhe,2. Bayerische Landesbrandversicherungsanstalt, Munich,3. Bayerische Landestierversicherungsanstalt, Schlachtviehversicherung, Munich,4. Braunschweigische Landesbrandversicherungsanstalt, Brunswick,5. Hamburger Feuerkasse, Hamburg,6. Hessische Brandversicherungsanstalt (Hessische Brandversicherungskammer), Darmstadt,7. Hessische Brandversicherungsanstalt, Kassel,8. Hohenzollernsche Feuerversicherungsanstalt, Sigmaringen,9. Lippische Landesbrandversicherungsanstalt, Detmold,10. Nassauische Brandversicherungsanstalt, Wiesbaden,11. Oldenburgische Landesbrandkasse, Oldenburg,12. Ostfriesische Landschaftliche Brandkasse, Aurich,13. Feuersozietät Berlin, Berlin,14. Württembergische Gebäudebrandversicherungsanstalt, Stuttgart.Za zmenu územnej pôsobnosti sa nepovažuje, ak sa inštitúcie s monopolným postavením zlúčia a novovzniknutá inštitúcia má rovnakú územnú pôsobnosť, akú mali zlúčené inštitúcie spolu; za zmenu pôsobnosti vo vzťahu k poistným odvetviam sa nepovažuje, ak niektorá z uvedených inštitúcií prevezme na rovnakom území jedno alebo viaceré poistné odvetvia inej z uvedených inštitúcií.Na tieto pološtátne inštitúcie:1. a) Postbeamtenkrankenkasse,2. b) Krankenversorgung der Bundesbahnbeamten;b) vo FrancúzskuNasledujúce inštitúcie:1. Caisse départementale des incendiés des Ardennes,2. Caisse départementale des incendiés de la Côte-d'Or,3. Caisse départementale des incendiés de la Marne,4. Caisse départementale des incendiés de la Meuse,5. Caisse départementale des incendiés de la Somme,6. Caisse départementale grêle du Gers,7. Caisse départementale grêle de l'Hérault;c)3. v Írsku , Voluntary Health Insurance Board;êAkt o pristúpení Španielska a Portugalska čl. 26 a príloha I, s. 156 (prispôsobené)g4. V Španielsku,Nasledujúce inštitúcie:1. Comisaría de Seguro Obligatorio de Viajeros,2. √Consorcio de Compensación de Seguros ,3. Fondo Nacional de Garantía de Riesgos de la Circulación.ê73/239/EHS čl. 4d)5. V Taliansku,Cassa di Previdenza per l’assicurazione degli sportivi (Sportass);e) V Spojenom kráľovstve, The Crown Agents;ê2002/83/ES čl. 3 (prispôsobené)ðnový√ PODODDIEL 3 - žIVOTNÉ POISTENIE ČLÁNOK 9 Vylúčené √ Operácie a  činnosti a subjekty√ Pokiaľ ide o poisťovne poskytujúce životné poistenie,  Ttáto smernica sa nevzťahuje na √ neuplatňuje na tieto operácie a činnosti  :1. poistné odvetvia uvedené v prílohe k smernici 73/239/EHS s výnimkou uplatňovania článku 2 ods. 1 písm. c);1. 2. operácie zabezpečovacích a vzájomných poisťovacích inštitúcií, ktorých plnenia sa líšia podľa dostupných zdrojov a ktoré vyžadujú od každého zo svojich členov príslušné paušálne príspevky;2. 3. operácie vykonávané inými organizáciami ako podnikmi uvedenými v článku 2, ktorých cieľom je poskytovať plnenia zamestnaným osobám alebo samostatne zárobkovo činným osobám podnikov alebo skupiny podnikov alebo povolania alebo skupiny povolaní v prípade úmrtia alebo dožitia alebo prerušenia alebo skrátenia činnosti, bez ohľadu na to, či tieto záväzky vznikajú alebo nevznikajú z týchto operácií a sú vždy plne kryté matematickými rezervami;3. 8. činnosti spoločností dôchodkového poistenia v oblasti dôchodkového poistenia predpísané v zákone o dôchodkoch zamestnancov (TEL) a ďalších súvisiacich fínskych právnych predpisov za predpokladu, že:a) dôchodkového poisťovne, ktoré už sú podľa fínskeho práva povinné viesť oddelené účtovníctvo a systémy správy pre svoje činnosti v oblasti dôchodkového poistenia, navyše k dátumu vstupu √ 1. januáru 1995  založia samostatné právne subjekty na výkon týchto činností;b) fínske orgány umožnia nediskriminačným spôsobom všetkým štátnym príslušníkom a spoločnostiam členských štátov vykonávať podľa fínskych právnych predpisov činnosti uvedené v článku 2 týkajúce sa tohto vyňatia, či už prostredníctvom: vlastníctva alebo účasti v existujúcej poisťovni alebo skupine, √ , alebo prostredníctvom  vytvárania alebo účasti novej poisťovne alebo skupiny, vrátane dôchodkových poisťovní.;c) fínske orgány predložia Komisii na schválenie správu do troch mesiacov odo dňa pristúpenia, v ktorej sa uvedie, aké opatrenia sa vykonali na oddelenie činností TEL od bežných poisťovacích činností vykonávaných fínskymi poisťovňami s cieľom dosiahnuť súlad so všetkými požiadavkami tejto smernice.Článok 10 √ Organizácie, podniky a inštitúcie √Pokiaľ ide o životné poistenie, táto smernica sa neuplatňuje na tieto organizácie, podniky a inštitúcie: 1. 5 organizácie, ktoré sa zaväzujú poskytovať plnenia len v prípade úmrtia, ak výška týchto platieb neprekračuje priemerné náklady na pohreb pri jednom úmrtí, alebo ak sa tieto platby poskytujú vo forme vecných plnení;6. vzájomné poisťovacie spolky, ak- stanovy obsahujú ustanovenia o výzve na ďalšie príspevky alebo o znižovaní plnení alebo nárokovaní pomoci od iných osôb, ktoré sa zaviazali ich poskytovať,; a- príjem z ročných príspevkov na činnosti zahrnuté do tejto smernice neprekračuje 5 miliónov eur tri po sebe nasledujúce roky.; Ak sa táto suma prekročí za tri po sebe nasledujúce roky, táto smernica sa použije s účinnosťou od štvrtého roku.Ustanovenia tohto odseku však nebránia, aby vzájomný poisťovací spolok požiadal o povolenie alebo pokračoval v činnosti na základe licencie podľa tejto smernice;2. 7. „Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“ v Nemecku, ak jeho stanovy nebudú menené a doplnené, čo sa týka rozsahu jehotýchto činností ð pôsobnosti ï. ;ê2005/68/ES čl. 1 (prispôsobené)√ PODODDIEL 4 - ZAISTENIE ČLÁNOK 11 √ Zaistenie 2. √ Pokiaľ ide o zaistenie,  Ttáto smernica sa neuplatňuje na:a) poisťovne, na ktoré sa vzťahujú smernice 73/239/EHS alebo 2002/83/ES;b) činnosti a inštitúcie uvedené v článkoch 2 a 3 smernice 73/239/EHS;c) činnosti a orgány uvedené v článku 3 smernice 2002/83/ES;d) zaisťovaciu činnosť vykonávanú alebo plne zaručenú vládou členského štátu, ak táto koná z dôvodu podstatného verejného záujmu v postavení zaisťovateľa poslednej inštancie vrátane okolností, keď túto úlohu vyžaduje situácia na trhu, v ktorej objektívne nie je možné získať primerané komerčné krytie.ê2005/68/ES čl. 62 (prispôsobené)Článok 12Zaisťovne končiace svoju činnosť1. Zaisťovne, ktoré do 10. decembra 2007 zastavili uzatváranie nových zaistných zmlúv o zaistení a spravujú výlučne svoj existujúci kmeň zaistných zmlúv s cieľom ukončiť svoju činnosť, nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice.2. Členské štáty zostavia zoznam takýchto zaisťovní a odošlú ho všetkým ostatným členským štátom.   98/78/ES čl. 1 a 2001/17/ES čl. 2 (prispôsobené)√ ODDIEL 3 - DEFINÍCIE ČLÁNOK 13 DEFINÍCIE1. Na účely tejto smernice √ sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov  :a)1. " poisťovňa " je znamená podnik √ priameho životného alebo neživotného poistenia  , ktorému bolo udelené úradné povolenie v súlade s článkom 14 6 smernice 73/239/EHS alebo článkom 6 smernice 79/267/EHS;ê98/78/ES čl. 1 písm. b) (prispôsobené)b)2. poisťovňa v nečlenskej √ z tretej  krajinye je znamená √ poisťovňu  podnik, ktoráý by potrebovala povolenie v súlade s článkom 14 6 smernice 73/239/EHS alebo článkom 6 smernice 79/267/EHS, ak by mala sídlo √ ústredie  v Spoločenstve; 2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. c) a čl. 59 ods. 2 písm. a) (prispôsobené)c)3. zaisťovňa znamená podnikzaisťovňu, ktorýá dostala úradné povolenie podľa článku 14 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES zo 16. novembra 2005 √ na vykonávanie zaisťovacích činností  o zaistení;ê2005/68/ES čl. 59 ods. 2 písm. b) (prispôsobené)l)4. zaisťovňa v nečlenskej √ z tretej  krajinye znamená √ zaisťovňu  podnik, u ktorejého by sa vyžadovalo povolenie v súlade s článkom 14 3 smernice 2005/68/ES, ak by mala ústredie v Spoločenstve;.ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 (prispôsobené)a)5. „zaistenie“ znamená √ ktorékoľvek z týchto vymedzení: a) činnosť spočívajúcu v prijímaní rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou.;b) Vv prípade združenia upisovateľov, známeho ako Lloyd's, zaisťovanie znamená aj činnosť spočívajúcu v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek členom Lloyd's inej poisťovni alebo zaisťovni ako združeniu upisovateľov, známemu ako Lloyd's..c)"miesto usadenia" znamená ústredie alebo pobočku zaisťovne, berúc do úvahy písmeno d);ê92/49/EHS čl. 1 (prispôsobené)c)6. domovský členský štát pôvodu znamená √ znamená ktorékoľvek z týchto vymedzení: √a) pokiaľ ide o neživotné poistenie  členský štát, v ktorom je umiestnené ústredie poisťovne kryjúcej riziko;ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. e) (prispôsobené)eb) „domovský členský štát“ znamená √ pokiaľ ide o životné poistenie,  členský štát, v ktorom sa nachádza ústredie poisťovne kryjúcej záväzok;ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. f) (prispôsobené)fc) „domovský členský štát“ znamená √ pokiaľ ide o zaistenie,  členský štát, v ktorom sa nachádza ústredie zaisťovne;ê92/49/EHS čl. 1 ods. 1 písm. d) a e) (prispôsobené)d) členský štát pobočky znamená členský štát, v ktorom je umiestnená pobočka kryjúca riziko;e)členský štát poskytovania služieb znamená členský štát, v ktorom je umiestnené riziko podľa článku 2 písm. d) smernice 88/357/EHS, ak je kryté poisťovňou alebo pobočkou umiestnenou v inom členskom štáte;ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 (prispôsobené)g) „členský štát pobočky“ znamená členský štát, v ktorom sa nachádza pobočka zaisťovne;h)7. „ hostiteľský členský štát " znamená členský štát √ iný ako domovský členský štát  , v ktorom má √ poisťovňa alebo  zaisťovňa pobočku alebo poskytuje služby;ê2005/68/ES čl. 59 ods. 2 písm. a) (prispôsobené)k)8. príslušné orgány √ dohľadu  znamenajú štátne orgány, ktoré sú splnomocnené zo zákona alebo iným právnym predpisom vykonávať dohľad nad poisťovňami alebo zaisťovňami;ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)b)„pobočka“ znamená agentúru alebo pobočku poisťovne;S akoukoľvek trvalou prítomnosťou podniku na území členského štátu sa zaobchádza rovnakým spôsobom ako s agentúrou alebo pobočkou, a to aj vtedy, keď táto prítomnosť nemá formu pobočky alebo agentúry, pozostáva však len z kancelárie riadenej vlastnými pracovníkmi spoločnosti alebo osobou, ktorá je nezávislá, má však trvalé oprávnenie konať v mene spoločnosti, ako by konala agentúra;ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 (prispôsobené)d9. „pobočka“ znamená zastúpenie alebo pobočku √ poisťovne alebo  zaisťovne√ , ktorá sa nachádza na území členského štátu iného ako domovský členský štát  ;ê92/49/EHS čl. 1 (prispôsobené)b) pobočka znamená agentúru alebo pobočku poisťovne podľa článku 3 smernice 88/357/EHS;ê2001/17/ES čl. 2 (prispôsobené)b) "pobočka" je akékoľvek trvalé zastúpenie poisťovne na území iného členského štátu ako domovského členského štátu, ktoré vykonáva obchodnú činnosť v oblasti poisťovníctva;ê88/357/EHS čl. 2 (prispôsobené)ðnovýa)„prvá smernica“ znamená:smernicu 73/239/EHS;b)„poisťovňa“:-  na účely hlavy I a II znamená:akýkoľvek podnik, ktorý získal úradné povolenie podľa článku 6 alebo 23 prvej smernice,-  na účely hlavy III a V znamená:akýkoľvek podnik, ktorý získal úradné povolenie podľa článku 6 prvej smernice;c)„prevádzkareň“:znamená sídlo, agentúru alebo pobočku poisťovne so zreteľom na článok 3;d)10. „ členský štát, v ktorom je umiestnené riziko“ znamená √ ktorékoľvek z týchto vymedzení  ð k dátumu uzatvorenia zmluvy o neživotnom poistení ï :a) členský štát, v ktorom sa nachádza majetok, ak sa poistenie vzťahuje buď na budovy alebo na budovy a ich obsah, pokiaľ obsah je krytý rovnakou poistkou,;b) pri poistení vozidiel všetkých typov členský štát registrácie,;c) v prípade najviac štvormesačných zmlúv o poistení rizík cestovania a dovolenky členský štát, v ktorom poistník uzavrel poistku, bez ohľadu na odvetvie,;d) v ostatných prípadoch neuvedených v predchádzajúcich zarážkach √ v písmenách a), b) alebo c)  členský štát, v ktorom √ sa nachádza alternatívne: √i) miesto obvyklého pobytu  sa nachádza miesto bežného pobytu poistníka,;aleboii) ak je poistníkom právnická osoba, členský štát, v ktorom sa nachádza prevádzkareň, ktorej sa zmluva týka;e) „členský štát prevádzkarne“ znamená:členský štát, v ktorom sa nachádza prevádzkareň kryjúca riziko;f)„členský štát poskytovania služieb“ znamená:členský štát, v ktorom sa nachádza riziko, ak je kryté prevádzkarňou umiestnenou v inom členskom štáte.ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)ðnovýc)„prevádzkareň“ znamená ústredie, agentúry alebo pobočky spoločnosti;d)„záväzok“ znamená záväzok reprezentovaný jedným z druhov poistenia alebo operácií uvedených v článku 2;f)„členský štát pobočky“ znamená členský štát, v ktorom sa nachádza pobočka kryjúca záväzok;g)11. „ členský štát záväzku “ znamená členský štát √ , v ktorom sa nachádza alternatívne  ð k dátumu uzatvorenia zmluvy o životnom poistení: ïa) v ktorom má poistník svoje miesto obvyklého pobytubydlisko √ poistníka,  alebo,b) ak je poistníkpoistenec je právnickáou osobaou, členský štát, v ktorom sa nachádza jej prevádzkáreňa, ktorej sa týka zmluva;h)„členský štát poskytovania služieb“ znamená členský štát záväzku, ak je záväzok krytý poisťovňou alebo pobočkou nachádzajúcou sa v inom členskom štáte;ê98/78/ES čl. 1 písm. d) (prispôsobené)d)12. materský podnik znamenáje materský podnik v súlade s významom článku 1 smernice Rady 83/349/EHS[42] a akákoľvek spoločnosť, ktorá podľa úsudku príslušných orgánov efektívne uplatňuje dominantný vplyv na iný podnik;ê98/78/ES čl. 1 písm. e) (prispôsobené)e)13. dcérsky podnik znamenáje √ ktorýkoľvek  dcérsky podnik v súlade s významom článku 1 smernice 83/349/EHS √ , vrátane jeho dcérskych podnikov  a akýkoľvek podnik, na ktorú podľa úsudku príslušných orgánov materský podnik efektívne uplatňuje dominantný vplyv. Všetky dcérske podniky dcérskeho podniku sa tiež považujú za dcérske podniky materského podniku, ktorá je na čele týchto spoločností;ê95/26/ES čl. 2 ods. 1 a 2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. r) (prispôsobené)r)14. „„ úzke väzby “ znamenajú situáciu, v ktorej dve alebo viac fyzických alebo právnických osôb je spojených: √ kontrolou alebo i) podielom, ktorý znamená vlastníctvo, priame alebo prostredníctvom kontroly najmenej 20 % hlasovacích práv alebo základného imania danej spoločnosti, aleboii) kontrolou, vo všetkých prípadoch uvedených v článku 1 ods. 1 a 2 smernice 83/349/EHS, alebo podobným vzťahom medzi akoukoľvek právnickou alebo fyzickou osobu a podnikom; sa každý dcérsky podnik dcérskeho podniku tiež považuje za dcérsky podnik materského podniku, ktorý je na ich čele,Ssituácia, v ktorej dve alebo viac fyzických alebo právnických osôb sú trvalo prepojené s jednou a rovnakou osobou prostredníctvom kontrolného vzťahu, sa bude tiež považovať za vytvorené úzke spojenie medzi týmito osobami; 92/49/EHS čl. 1 písm. f), 2002/83/ES čl. 1 ods. 1 bod i) a 2005/68/ES čl. 2 ods. 1 bod i) (prispôsobené)i)15. „ kontrola “ znamená vzťah medzi materským podnikom a dcérskym podnikom podľa definície √ ako sa ustanovuje  v článku 1 smernice 83/349/EHS alebo podobný vzťah medzi akoukoľvek fyzickou alebo právnickou osobou a podnikom;ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. n) bod i) (prispôsobené)n) „úzke väzby“ znamenajú situáciu, keď dve alebo viac fyzických alebo právnických osôb je prepojených:i)14. účasťou , ktorá znamená vlastníctvo, priame alebo vo forme kontroly, 20 % alebo viac hlasovacích práv alebo základného imania podniku,; aleboii) kontrolou, vo všetkých prípadoch uvedených v článku 1 ods. 1 a 2 smernice 83/349/EHS, alebo podobným vzťahom medzi akoukoľvek právnickou alebo fyzickou osobu a podnikom; 92/49/EHS čl. 1 písm. g), 2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. j) a 2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. j) (prispôsobené)(j17. „ kvalifikovaná účasť “ znamená priamu alebo nepriamu účasť v podniku, predstavujúcu najmenej 10 % základného imania alebo hlasovacích práv, alebo účasť, ktorá umožňuje uplatňovanie významného vplyvu na riadenie √ tohto  podniku, v ktorom účasť existuje;ê92/49/EHS čl. 1Na účely tejto definície v súvislosti s článkom 8 a 15 a inými úrovňami účasti uvedenými v článku 15 sa zohľadnia hlasovacie práva uvedené v článku 7 smernice 88/627/EHS[43];ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. m) (prispôsobené)m)18. „regulovaný trh“ znamená √ ktorékoľvek z týchto vymedzení  :a) v prípade trhu situovaného v členskom štáte regulovaný trh, ako ho definuje článok 41 ods. 113 bod 14 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES[44]93/22/EHS a;b) v prípade trhu situovaného v tretej krajine finančný trh √ , ktorý spĺňa tieto podmienky: i) √ tento trh  je uznávaný domovským členským štátom poisťovne, ktorý √ a Õspĺňa porovnateľné požiadavky. √ porovnateľné požiadavkám podľa smernice 2004/39/ES; ii) Všetky Ffinančné nástroje, s ktorými sa na tomto trhu obchoduje, musia mať kvalitu porovnateľnú √ sú kvality porovnateľnej  s kvalitou nástrojov, s ktorými sa obchoduje na regulovaných trhoch dotknutých √ domovských  členských štátov; 76/580/EHS čl. 1 ods. 1 a čl. 1 ods. 2 (prispôsobené)a)„účtovná jednotka“ znamená Európsku účtovnú jednotku (EÚJ), ako je definovaná v rozhodnutí Komisie 3289/75/ESUO[45]. Vždy keď sa v tejto smernici uvádza účtovná jednotka, platí od 31. decembra každého roka výmenný kurz posledného dňa predchádzajúceho mesiaca októbra, pre ktorý je výmenný kurz EÚJ dostupný pre všetky meny spoločenstva; 73/239/EHS čl. 5 písm. b)b) „ zodpovedajúce aktíva “ znamenajú pokrytie záväzkov vyjadrených v určitej mene aktívami vyjadrenými alebo realizovateľnými v rovnakej mene;ê90/618/EHS čl. 1 (prispôsobené)a) „vozidlo“ znamená vozidlo, ako je definované v článku 1 ods. 1 smernice 72/166/EHS;b)19. " √ národná  kancelária “ znamená národnú kanceláriu poisťovateľov, ako je definovaná v článku 1 ods. 3 smernice Rady 72/166/EHS[46];c)20. "√ národný  garančný fond “ znamená orgán uvedený v článku 1 ods. 4 smernice Rady 84/5/EHS[47]; 2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. q)q) rizikový kapitál znamená záväzky splatné pri úmrtí mínus matematické rezervy hlavného rizika;ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 (prispôsobené)o)21. „ finančná spoločnosť “ znamená jeden √ ktorýkoľvek  z týchto subjektov:ia) úverová inštitúcia, finančná inštitúcia alebo podnik poskytujúci pomocnédoplnkové bankové služby v zmysle článku 14 ods. 5 a 21 smernice 2000/12/ES[48], Európskeho Parlamentu a Rady 2006/48/ES [49] ;iib) poisťovňa, √ alebo  zaisťovňa alebo holdingová poisťovňa v zmysle písm. e) článku 1 písm. i) smernice 98/78/ES 219 ods. 1;iiic) investičnáú spoločnosť alebo finančnáú inštitúciau v zmysle bodu 1 článku 4 ods. 1 smernice 2004/39/ES;ivd) zmiešanáú finančnáú holdingováú spoločnosť v zmysle článku 2 ods. 15 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES [50] ;ê2005/68/ES čl. 59 ods. 2 písm. b) (prispôsobené)l) zaisťovňa v nečlenskej krajine znamená podnik, u ktorého by sa vyžadovalo povolenie v súlade s článkom 3 smernice 2005/68/ES, ak by mal ústredie v Spoločenstve.ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. p) (prispôsobené)p22. „ špeciálny účelový nástroj “ znamená akýékoľvek podnikanie, či už akciovú spoločnosť, alebo nie, inýú ako už existujúca poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorýá na seba preberá riziká poisťovní alebo zaisťovní a ktorýá v plnej miere financuje svoje vystavenie sa takýmto rizikám cez procesy vydania dlžoby alebo iným √ akýmkoľvek iným  finančným mechanizmom, kde sú práva splatenia poskytovateľov takejto dlžoby alebo iného finančného mechanizmu podriadené zaisťovacím záväzkom takého nástroja √ podniku  ;ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. b)b) kaptívna zaisťovňa znamená zaisťovňu vlastnenú buď finančnou spoločnosťou inou ako poisťovňa alebo zaisťovňa, alebo skupina poisťovní alebo zaisťovní, na ktoré sa vzťahuje smernica 98/78/ES, alebo nefinančnou spoločnosťou, cieľom ktorej je poskytnúť krytie zaistenia výlučne na riziká spoločnosti alebo spoločností, ktorým táto patrí, alebo spoločnosti alebo spoločností skupiny, ktorej členom je kaptívna zaisťovňa;ònový23. externé zabezpečovanie činností (outsourcing) znamená dohodu v akejkoľvek podobe medzi poisťovňou alebo zaisťovňou a poskytovateľom služby bez ohľadu na to, či ide o subjekt pod dohľadom, na základe ktorej tento poskytovateľ služby vykonáva, či už priamo alebo prostredníctvom subdodávateľa, postup, službu alebo inú činnosť, ktorú by inak vykonávala samotná poisťovňa alebo zaisťovňa;24. upisovacie riziko znamená riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov z dôvodu neprimeraných predpokladov pri stanovovaní cien a rezerv;25. trhové riziko znamená riziko straty alebo nepriaznivej zmeny vo finančnej situácii priamo alebo nepriamo vyplývajúce z kolísania úrovne a volatility trhových cien aktív, pasív a finančných nástrojov;26. kreditné riziko znamená riziko straty, alebo nepriaznivej zmeny vo finančnej situácii vyplývajúce z kolísania kreditného ratingu emitentov cenných papierov, protistrán a akýchkoľvek dlžníkov, ktorému sú poisťovne a zaisťovne vystavené, v podobe rizika zlyhania protistrany alebo rizika úverového rozpätia, alebo koncentrácie trhového rizika;27. operačné riziko znamená riziko straty vyplývajúce z nevhodných vnútorných procesov alebo z ich zlyhania, alebo z personálu a systémov, alebo z nepriaznivých vonkajších udalostí;28. riziko likvidity znamená riziko, že poisťovne a zaisťovne nie sú schopné speňažiť investície a ostatné aktíva s cieľom vyrovnať svoje finančné záväzky v čase ich splatnosti;29. riziko koncentrácie znamená každé vystavenie riziku s prípadnou stratou, ktorá je dostatočne veľká, aby ohrozila solventnosť alebo finančnú situáciu poisťovní a zaisťovní;30. techniky zníženia rizika znamenajú všetky techniky, ktoré umožňujú poisťovniam a zaisťovniam, aby preniesli všetky svoje riziká alebo ich časť na ďalšiu stranu;31. účinky diverzifikácie znamenajú zníženie vystavenia poisťovní a zaisťovní a skupín riziku v súvislosti s diverzifikáciou ich činností, ktoré vyplýva zo skutočnosti, že nepriaznivý výsledok jedného rizika sa môže vyrovnať priaznivejším výsledkom iného rizika, pokiaľ tieto riziká nie sú úplne súvzťažné;32. prognóza rozdelenia pravdepodobnosti znamená matematickú funkciu, ktorá vyčerpávajúcemu súboru vzájomne sa vylučujúcich budúcich udalostí priraďuje pravdepodobnosť uskutočnenia;33. miera rizika znamená matematickú funkciu, ktorá priraďuje peňažnú sumu danej prognóze rozdelenia pravdepodobnosti a monotónne rastie s úrovňou vystavenia riziku, pričom slúži ako podklad k tejto prognóze rozdelenia pravdepodobnosti;ê2005/68/ES čl. 22. Na účely odseku 1 písm. a) tohto článku sa poskytovanie krytia zaisťovňou pre inštitúciu zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti smernice 2003/41/ES[51], kde právne predpisy domovského štátu inštitúcie umožňujú takéto poskytovanie, tiež považuje za činnosť, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto smernice.Na účely odseku 1 písm. d) sa každá stála prítomnosť zaisťovne na území členského štátu berie rovnako ako zastúpenie alebo pobočka, aj keď táto prítomnosť nemá formu pobočky alebo zastúpenia, ale tvorí ju len kancelária riadená vlastnými pracovníkmi podniku alebo osobou, ktorá je nezávislá, ale má stálu právomoc konať v mene podniku tak, ako v prípade zastúpenia.Na účely odseku 1 písm. j) tohto článku a v súvislosti s článkami 12 a 19 až 23 a ostatnými úrovňami holdingu uvedenými v článkoch 19 až 23 sa zohľadnia hlasovacie práva uvedené v článku 92 smernice 2001/34/ES[52].Na účely odseku 1 písm. l) sa každý dcérsky podnik dcérskeho podniku považuje za dcérsky podnik podniku, ktorý je hlavným materským podnikom týchto podnikov.Na účely odseku 1 písm. n):sa každý dcérsky podnik dcérskeho podniku tiež považuje za dcérsky podnik materského podniku, ktorý je na ich čele,sa situácia, keď dve alebo viac fyzických alebo právnických osôb je trvalo prepojených s jednou a tou istou osobou vzťahom kontroly, tiež považuje za znamenajúcu úzke väzby medzi týmito osobami. 2002/83/ES čl. 1 ods. 2 a 2005/68/ES čl. 22. Vždy, keď táto smernica odkazuje na euro, hodnota výmenného kurzu národnej meny bude taká, aká sa príjme k 31. decembru každého roku, z posledného dňa predchádzajúceho mesiaca októbra, pre ktorú sú hodnoty výmenného kurzu euro dostupné vo všetkých relevantných menách spoločenstva.ê2002/83/ES (prispôsobené)HLAVA KAPITOLA II - PRÍSTUP K ČINNOSTIAM √ ZAČATIE PODNIKANIA  V OBLASTI ŽIVOTNÉHO POISTENIAČlánok 14 Zásada povoľovaniaê92/49/EHS čl. 4 (prispôsobené)1. Vykonávanie priamej poisťovacej √ alebo zaisťovacej  činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, je podmienené úradným povolením.2. O povolenie √ uvedené v odseku 1  príslušných orgánov √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu požiada √ tento subjekt  :a) poisťovňa, ktorá si na území tohto členského štátu zriadi √ zriaďuje  svoje ústredie,b) každá poisťovňa, ktorá získala povolenie podľa prvého uvedené v prvom pododseku √ podľa odseku 1  a ktorá √ plánuje  rozšíriťiruje svoju činnosť na celé odvetvie alebo na ďalšie odvetvia √ odvetvia poistenia iné ako tie, na ktoré už získala povolenie,  .∫novýc) akákoľvek zaisťovňa, ktorá získala povolenie podľa odseku 1 a ktorá plánuje rozšíriť svoju činnosť o zaisťovacie činnosti iné ako tie, na ktoré už získala povolenie.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)?nový3. Ustanovenia tohto článku však ð Článok 4 ï nezabránia vzájomnému poisťovaciemu spolku žiadnemu podniku v tom, aby požiadal o povolenie alebo pokračoval v činnosti na základe povolenia v zmysle tejto smernice.ê2002/83/ES čl. 5 (prispôsobené)Článok 15Rozsah povolenia1. Povolenie √ podľa článku 14  platí pre celé Sspoločenstvo. Umožní poisťovni √ poisťovniam a zaisťovniam  vykonávať činnosť v Spoločenstve. buď √ Toto povolenie zahŕňa aj  na základe právoa usadiť sa, alebo √ a  sloboduy poskytovať služby.2. √ Pokiaľ v článku 14 nie je ustanovené inak,  Ppovolenie sa poskytne pre určité poistné odvetvie √ priameho poistenia  podľa bodu A zoznamu prílohy I alebo podľa prílohy II. Bude zahrnovať celé odvetvie, ak si žiadateľ neželá kryť len niektoré riziká patriace do tejto triedy.ê73/239/EHS príloha, časť ARiziká zahrnuté do jedného odvetvia nesmú byť zahrnuté do žiadneho iného odvetvia okrem prípadov uvedených v bode C článku 16 ods. 1.ê2002/83/ES čl. 5 ods. 2 (prispôsobené)Každý členský štát môže poskytnúť pPovolenie √ sa môže poskytnúť  pre dve alebo viac odvetví, ak jeho vnútroštátne právne predpisy √ členského štátu  umožňujú tieto odvetvia vykonávať súčasne.ê92/49/EHS čl. 5 ods. 2 (prispôsobené)Avšak:a) 3. √Pokiaľ ide o neživotné poistenie,  členské štáty môžu udeliť povolenie pre skupiny odvetví, pričom ich vhodne označia podľa bodu B prílohy I;b) povolenie udelené pre jedno odvetvie alebo skupinu odvetví platí aj na účely pokrytia pridružených rizík zahrnutých v inom odvetví pri splnení podmienok stanovených v písmene C prílohy.ê2002/83/ES čl. 5 ods. 2 (prispôsobené)Príslušné oOrgány √ dohľadu  môžu obmedziť povolenie požadované pre jedno z odvetví na operácie stanovené v pláne činností uvedenom v článku 7 23.ê84/641/EHS čl. 2 (prispôsobené)4. Poisťovňa podľa tejto smernice môže túto činnosť vykonávať podľa tohto bodu √ článku 6  , iba ak získala povolenieoprávnenie pre odvetvie 18 bodu A prílohy I bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia písmena C tejto prílohy článku 16 ods. 1. V takom prípade sa táto smernica vzťahuje na uvedené činnosti.ê2005/68/ES čl. 4 (prispôsobené)25. √ Pokiaľ ide o zaistenie,  Ppovolenie sa udeľuje pre činnosti √ činnosť  neživotného zaistenia, činnosti √ činnosť  životného zaistenia alebo pre všetky druhy zaisťovacejích √ činnosti  činností, podľa žiadosti podanej žiadateľom.√ Žiadosť sa  Pposudzuje sa z hľadiska plánu činnosti, ktorý treba predložiť podľa písm. c) článku 6 písm. b) a článku 1118 ods. 1, a splnenia podmienok stanovených pre povolenie členským štátom, od ktorého sa povolenie žiada.ê73/239/EHS príloha, časť C (prispôsobené)Článok 16 √ Pridružené riziká 1. Poisťovňa, ktorej bolo udelené √ sa udelilo  povolenie pre hlavné poistné riziko patriace do jedného odvetvia alebo skupiny odvetví √ , ako sú ustanovené v prílohe I  , môže poistiť aj riziká zahrnuté do iného odvetvia bez toho, aby musela √ získať  mať povolenie √ , pokiaľ ide o uvedené riziká za predpokladu, že riziká spĺňajú všetky tieto podmienky  , ak:a) √ riziká  sú spojené s hlavných poistným rizikom,b) √ riziká saÕ týkajú predmetu, ktorý je poistený proti hlavnému poistnému riziku, ac) √ riziká  sú poistené zmluvou, ktorou je poistené hlavné poistné riziko.ê87/344/EHS čl. 9 (prispôsobené)2. √ Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 , Rriziká zahrnuté do odvetví 14, 15 a 17 v bode A prílohy I sa nesmú považovať za doplnkové riziká iných odvetví.Napriek tomu riziko zahrnuté do odvetvia 17 (pPoistenie právnej ochrany) √ , ako je ustanovené v odvetví 17, však  možno považovať za doplnkové riziko √ doplnkové k  odvetviua 18, ak sú splnené podmienky stanovené v prvom pododseku √ 1 a zároveň ktorákoľvek z týchto podmienok  ,:a) ak sa hlavné riziko sa týka výlučne pomoci poskytovanej osobám, ktoré sa dostali do ťažkostí pri cestovaní, keď sú mimo domova alebo keď sú mimo svojho trvalého √ obvyklého  bydliska.,b) Poistenie právnej ochrany √ poistenie  možno považovať tiež za doplnkové riziko podľa podmienok stanovených v prvom pododseku, ktorý sa týka sporov alebo rizík vznikajúcich z používania námorných plavidiel alebo v súvislosti s ním.ê2005/68/ES čl. 5 (prispôsobené)Článok 17Forma √ poisťovne alebo  zaisťovne1. Domovský členský štát vyžaduje od každéhoej podniku zaisťovne, ktorýá žiada o povolenie √ podľa článku 14  , aby prijala jednu z foriem uvedených v prílohe I III.2. Členské štáty môžu podľa potreby zriaďovať podniky v akejkoľvek verejnoprávnej forme, ak tieto inštitúcie majú ako svoj predmet činnosti √ poisťovaciu alebo  zaisťovaciu činnosť za podmienok rovnocenných s podmienkami, za ktorých vykonávajú činnosť podniky upravené súkromným právom.ê2002/83/ES čl. 64 (prispôsobené)√ 3. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia súvisiace s rozšírením foriem stanovených v prílohe III. ònovýTieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê2005/68/ES čl. 6 (prispôsobené)Článok 18Podmienky √ udelenie povolenia 1. Domovský členský štát vyžaduje od každejého podniku zaisťovne, ktorýá žiada o povolenie, aby:ê92/49/EHS čl. 6 (prispôsobené)ba) √ pokiaľ ide o poisťovne,  obmedzilia svoje ciele na poisťovaciu činnosť a √ súvisiace  činnosti priamo z nej vyplývajúce a vylúčilia všetky ostatné obchodné činnosti;ê2005/68/ES čl. 6 (prispôsobené)ab) √ pokiaľ ide o zaisťovne,  obmedzilia svoj √ svoje  predmety činnosti na zaistenie a súvisiace činnosti; táto požiadavka môže zahŕňať funkciu holdingovej spoločnosti a činnosti v spojitosti s činnosťami finančného sektora v zmysle článku 2 √ ods. 8  smernice 2002/87/ES;ê2002/83/ES čl. 6 ods. 1ðnovýc) predložiťl plán činností v súlade s článkom 7 23;d) vlastniť minimálny garančný fond ð mal v držbe použiteľné základné vlastné zdroje na krytie absolútnej spodnej hranice minimálnej kapitálovej požiadavky ï upravenýej v písmene d) článku 29125 ods. 1;ònovýe) preukázal, že bude schopný mať v držbe použiteľné vlastné zdroje na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti, ako sa ustanovuje v článku 99 a ďalej;f) preukázal, že bude schopný mať v držbe použiteľné základné vlastné zdroje na krytie minimálnej kapitálovej požiadavky, ako sa ustanovuje v článku 126 a ďalej; 2002/83/ES čl. 6 ods. 1, 92/49/EHS čl. 6 písm. e) a 2005/68/ES čl. 6 písm. d)ðnovýe)g) ðposkytol informácie o štruktúre systému správy uvedeného v kapitole IV oddiele 2ï bola účinne riadená osobami s dobrou povesťou a primeranou odbornou kvalifikáciou alebo skúsenosťami .ê2000/26/ES čl. 8 písm. a) (prispôsobené)fh) √pokiaľ ide o neživotné poistenie , oznámila meno alebo názov a adresu √ všetkých  likvidačného zástupcu √ likvidačných zástupcov  určenýchého v √ podľa článku 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/26/ES[53]  v každom inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom žiada o povolenie, ak riziká, ktoré majú byť kryté, sú klasifikované v odvetví 10 bodupísmena A prílohy I, okrem zodpovednosti prepravcu.ê92/49/EHS čl. 6 (prispôsobené)ðnový2. Od poisťovne, ktorá požiada o povolenie na rozšírenie svojej činnosti na iné odvetvia alebo rozšírenie povolenia na pokrytie iba niektorých rizík patriacich do jedného odvetvia, sa vyžaduje, aby predložila plán činnosti v súlade s článkom 9 23Ďalej √ Okrem toho  sa vyžaduje predloženie dôkazu o vlastníctve miery solventnosti ð použiteľných základných vlastných zdrojov na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti a minimálnej kapitálovej požiadavky ï, stanovenej v článkochu 16 99 ods. 1 a 125, a ak sa vzhľadom na tieto iné odvetvia článku 17 ods. 2 vyžaduje vyšší minimálny garančný fond ako predtým, dôkaz, že vlastní také minimum.ònový3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, poisťovňa vykonávajúca činnosti životného poistenia, ktorá sa snaží získať povolenie na rozšírenie svojej činnosti na riziká uvedené v odvetviach 1 alebo 2 v bode A prílohy I, ako sa ustanovuje v článku 71, preukáže, že:a) vlastní použiteľné základné vlastné zdroje na krytie absolútnej spodnej hranice minimálnej kapitálovej požiadavky pre životné poisťovne a absolútnej spodnej hranice minimálnej kapitálovej požiadavky pre neživotné poisťovne, ako sa ustanovuje v písmene d) ods. 1 článku 126;b) sa zaväzuje pokryť minimálne finančné záväzky uvedené v článku 72 ods. 3 a ďalej.4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, poisťovňa vykonávajúca činnosti neživotného poistenia pre riziká uvedené v odvetviach 1 alebo 2 v bode A prílohy I, ktorá sa snaží získať povolenie na rozšírenie svojej činnosti na riziká životného poistenia uvedené v článku 71, preukáže, že:a) vlastní použiteľné základné vlastné zdroje na krytie absolútnej spodnej hranice minimálnej kapitálovej požiadavky pre životné poisťovne a absolútnej spodnej hranice minimálnej kapitálovej požiadavky pre neživotné poisťovne, ako sa ustanovuje v písmene d) ods. 1 článku 126;b) sa zaväzuje pokryť minimálne finančné záväzky uvedené v článku 72 ods. 3 a ďalej.ê2005/68/ES čl. 7 (prispôsobené)Článok 19Úzke väzby1. Ak existujú úzke väzby medzi √ poisťovňou alebo  zaisťovňou a inými fyzickými alebo právnickými osobami, príslušné orgány √ dohľadu  udelia povolenie, len ak tieto väzby nebránia účinnému vykonávaniu ich funkcií dohľadu.2. Príslušné oOrgány √ dohľadu  zamietnu povolenie, ak zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia nečlenskej √ tretej  krajiny, ktoré upravujú činnosť jednej alebo viac fyzických alebo právnických osôb, s ktorými má √ poisťovňa alebo  zaisťovňa úzke väzby, alebo ťažkosti spojené s ich vynucovaním √ týchto zákonov  , bránia účinnému vykonávaniu ich funkcií dohľadu.3. Príslušné oOrgány √ dohľadu  vyžadujú, aby im zaisťovne trvalo poskytovali informácie, ktoré vyžadujú na sledovanie dodržiavania podmienok uvedených v tomto prvom odseku.ê2005/68/ES čl. 8 (prispôsobené)Článok 20Ústredie √ poisťovne  alebo zaisťovneČlenské štáty vyžadujú, aby sa ústrediae √ poisťovní alebo  zaisťovníe nachádzalio v tom istom členskom štáte, v ktorom sa nachádzajú ichjej sídlao.ê2005/68/ES čl. 9Článok 21Zaistné a poistné podmienky a sadzby zaistného a poistnéhoê2002/83/ES čl. 6 ods. 5 (prispôsobené)51. Členské štáty neprijmú ustanovenia vyžadujúce √ nepožadujú  predchádzajúce schválenie alebo systematické oznamovanie všeobecných a osobitných poistných alebo zaistných podmienok, sadzieb poistného alebo zaistného, technických základov, používaných najmä na výpočet sadzieb poistného alebo zaistného a technických rezerv alebo formulárov a iných tlačív, ktoré poisťovňa podnik mieni použiť vo svojom styku s poistníkmi √ alebo s postupujúcimi alebo retrocedujúcimi podnikmi  .Bez ohľadu na prvý pododsek môže domovský členský štát √ Pokiaľ ide o životné poistenie a  výlučne na účely overenia dodržiavania vnútroštátnych ustanovení týkajúcich sa zásad poistnej matematiky, môže domovský členský štát vyžadovať systematické oznamovanie technických základov používaných na výpočet sadzieb poistného alebo zaistného a technických rezerv. bez toho, aby Ttáto požiadavka predstavovala √ nepredstavuje  predchádzajúcu podmienku pre √ udelenie povolenia životnej  výkon činností poisťovnie.ê92/49/EHS čl. 6 (prispôsobené)2. Členské štáty √ zachovajú alebo zavedú  môžu zachovať alebo zaviesť predchádzajúce oznámenie či súhlas s navrhovaným nárastom poistných sadzieb iba ako súčasť všeobecného systému cenovej kontroly.3. Nič v tejto smernici nebráni čČlenskéým štátyom, √ môžu  aby poisťovne, ktoré sa snažia získať alebo už získali povolenie pre odvetvie 18 v písmene bode A prílohy I, podliehali √ podrobiť  kontrole ich priamych alebo nepriamych zdrojov personálu a vybavenia vrátane vzdelania ich lekárskych tímov a kvality zariadenia vhodného pre také poisťovne na splnenie ich záväzkov vyplývajúcich z tohto √ uvedeného  odvetvia poistenia.34. Nič v tejto smernici nebráni tomu, aby čČlenskéým štátyom, √ môžu ponechať  ponechali v platnosti alebo prijali √ prijať  zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, ktoré vyžadujú schválenie zakladacej listiny a stanov a predloženie iných dokladov potrebných na bežné vykonávanie dohľadu.ê2005/68/ES čl. 10 (prispôsobené)Článok 22Ekonomické požiadavky trhuČlenské štáty nesmú vyžadovať, aby sa akákoľvek žiadosť o povolenie posudzovala podľa ekonomických požiadaviek trhu.  .ê2005/68/ES čl. 11 (prispôsobené)ðnovýČlánok 23 Plán činnosti1. Plán činnosti uvedený v písm. c) v článku 6 písm. b) 18 ods. 1 obsahuje údaje alebo doklady o √ týchto skutočnostiach  :a) povahe rizík √ alebo záväzkov  , ktoré √ dotknutá  √ poisťovňa alebo  zaisťovňa plánuje kryť;b) druhuoch zaisťovacích dohôd, ktoré zaisťovňa plánuje vykonávať s postupujúcimi podnikmi;c) základných zásadách týkajúcich sa √ zaistenia a  retrocesie;d) položkách ð základných vlastných zdrojov ï tvoriacich ð absolútnu spodnú hranicu minimálnej kapitálovej požiadavky ï minimálny garančný fond ;ê92/49/EHS čl. 7 (prispôsobené)de) predpokladaných nákladov na zavedenie administratívnych služieb a obchodnej siete; finančných zdrojov na ich pokrytie a v prípade krytia rizík klasifikovaných v odvetví 18 bodu A prílohy I zdrojov, ktorými poisťovňa disponuje, aby zabezpečila dohodnutú pomoc,  .ê2005/68/ES čl. 11 (prispôsobené)2. Plán činnosti okrem požiadaviek √ ustanovených v  odseku 1 počas prvých troch finančných rokov obsahuje √ zahŕňa tieto náležitosti  :a) predpokladané výdavky na správu iné ako zriaďovacie náklady, najmä bežné režijné výdavky a provízie;b) predpokladané zaistné alebo príspevky a zaistné plnenia;c)a) prognózu súvahy;ònovýb) odhady budúcej požiadavky kapitálovej solventnosti, ako sa ustanovuje v kapitole VI oddiele 4 pododdiele 1, na základe prognózy súvahy uvedenej v písmene a), ako aj metódu výpočtu použitú na odvodenie týchto odhadov;c) odhady budúcej minimálnej kapitálovej požiadavky, ako sa ustanovuje v článkoch 125 a 126, na základe prognózy súvahy uvedenej v písmene a), ako aj metódu výpočtu použitú na odvodenie týchto odhadov;ê2005/68/ES čl. 11ðnovýd) odhad finančných zdrojov určených na pokrytie ð technických rezerv, minimálnej kapitálovej požiadavky ï záväzkov zo zaistenia a ð požiadavky kapitálovej solventnosti ï miery solventnosti.ê92/49/EHS čl. 7 (prispôsobené)a e) navyše v prvých troch rokoch √ pre neživotné poistenie a zaistenie aj tieto náležitosti  :ei) odhadypredpoklaných výdavkov na správu s výnimkou zriaďovacích nákladov, najmä bežných všeobecných výdavkov a provízií;fii) odhadypredpokladaných poistného alebo príspevkov a nárokov;ê2002/83/ES čl. 7 (prispôsobené)f) navyše √ pre životné poistenie aj  počas prvých troch finančných rokov: c) pláne uvádzajúciom podrobné odhady príjmov a výdavkov v súvislosti s priamou činnosťou, postúpeným a prevzatým zaistením;.f) predpokladanej súvahe;g) predpokladané finančné zdroje určené na krytie záväzkov z poistenia a miery solventnosti.ê2005/68/ES čl. 12 (prispôsobené)Článok 24Akcionári a spoločníci s kvalifikovanou účasťou1. Príslušné oOrgány √ dohľadu  domovského členského štátu neudelia podniku povolenie na začatie √ poisťovacej alebo  zaisťovacej činnosti skôr, ako budú informované o totožnosti akcionárov alebo spoločníkov, priamych alebo nepriamych, či už sú to fyzické alebo právnické osoby, ktoré majú kvalifikované účasti v tomto podniku, a o výške týchto podielov.Tie isté √ Tieto  orgány zamietnu povolenie, ak po zohľadnení potreby zabezpečiť správne a obozretné riadenie poisťovne √ alebo zaisťovne  nie sú spokojné so spôsobilosťou akcionárov alebo spoločníkov.ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. j) (prispôsobené)2. Na účely tejto definície odseku 1 v súvislosti s článkom 8 a 15 a ďalších úrovní podielov uvedených v článku 15 sa zohľadnia hlasovacie práva uvedené v článku 92 10 smernice 2001/34/ES Európskeho parlamentu a Rady √ 2004/109/ES  z 28. mája 2001 o prijímaní cenných papierov na kótovanie na burze cenných papierov a o informáciách, ktoré sa o týchto cenných papieroch musia zverejňovať[54]; 73/239/EHS čl. 12, 2002/83/ES čl. 9 a 2005/68/ES čl. 13 (prispôsobené)Článok 25Zamietnutie povoleniaAkékoľvek rozhodnutie o zamietnutí povolenia musí byť riadne odôvodnené a oznámené príslušnému √ dotknutému  podniku. 73/239/EHS čl. 12, 2002/83/ES čl. 9 a 2005/68/ES čl. 13 (prispôsobené)Každý členský štát ustanoví právo obrátiť sa v prípade zamietnutia na súd s opravným prostriedkom √ v prípade, ak sa zamietlo vydanie povolenia  . 73/239/EHS čl. 12, 2002/83/ES čl. 9 a 2005/68/ES čl. 13 (prispôsobené)Rovnaké právo sa ustanoví pre prípady, v ktorých sa príslušné orgány √ dohľadu  sa nezaoberali žiadosťou o povolenie po uplynutí obdobia √ počas  šiestich mesiacov od dátumu jej doručenia.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 2 (prispôsobené)Článok 26Predchádzajúca porada s príslušnými orgánmi √ dohľadu  ostatných členských štátov1. S príslušnými orgánmi √ dohľadu  iného dotknutého členského štátu sa treba poradiť pred udelením povolenia životnej podnikupoisťovni, ktorýá je √ alternatívne : 2005/68/ES čl. 14, čl. 57 ods. 1 a čl. 60 ods. 2 (prispôsobené)a) dcérskym podnikom poisťovne alebo zaisťovne, ktorej bolo udelené povolenie v inom členskom štáte;b) dcérskym podnikom materského podniku poisťovne alebo zaisťovne, ktorej bolo udelené povolenie v inom členskom štáte; aleboc) √ podnikom  kontrolovanouým tou istou fyzickou alebo právnickou osobou, ktorá kontroluje poisťovňu alebo zaisťovňu, ktorej bolo udelené povolenie v inom členskom štáte.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 2 (prispôsobené)2. S príslušným orgánom √ orgánmi  dotknutého členského štátu √ , ktoré sú  zodpovednéým za dohľad nad úverovými inštitúciami alebo investičnými spoločnosťami sa treba poradiť pred udelením povolenia životnej √ poisťovni  poisťovni, ktorá je √ alternatívne  : 2005/68/ES čl. 14, čl. 57 ods. 1 a čl. 60 ods. 2 (prispôsobené)a) dcérskym podnikom úverovej inštitúcie alebo investičnej spoločnosti, ktorej bolo udelené povolenie v Spoločenstve, alebob) dcérskym podnikom materského podniku úverovej inštitúcie alebo investičnej spoločnosti, ktorej bolo udelené povolenie v Spoločenstve, aleboc) √ podnikom  kontrolovaným tou istou fyzickou alebo právnickou osobou, ktorá kontroluje úverovú inštitúciu alebo investičnú spoločnosť, ktorej bolo udelené povolenie v Spoločenstve. 2002/87/ES čl. 22 ods. 1 a 2005/68/ES čl. 14 a čl. 60 ods. 2ðnový3. Príslušné orgány uvedené v odsekoch 1 a 2 sa navzájom poradia najmä pri hodnotení vhodnosti akcionárov a ð vhodnosti a správnosti všetkých osôb, ktoré skutočne riadia podnik alebo majú iné kľúčové funkcie, ï dobrej povesti a skúseností riaditeľov angažovaných v manažmente iného subjektu tej istej skupiny.Navzájom sa informujú o všetkých informáciách týkajúcich sa vhodnosti akcionárov a ð vhodnosti a správnosti všetkých osôb, ktoré skutočne riadia podnik alebo majú iné kľúčové funkcie ï dobrej povesti a skúseností riaditeľov, ktoré sú dôležité pre ostatné dotknuté príslušné orgány pri udeľovaní povolenia, ako aj pri priebežnom hodnotení dodržiavania podmienok činnosti.⎢2002/83/ES (prispôsobené)HLAVA IIIPODMIENKY VÝKONU POISŤOVACÍCH ČINNOSTÍKAPITOLA 1 IIIZÁSADY A METÓDY FINANČNÉHO DOHĽADU √ ORGÁNY DOHľADU A VšEOBECNÉ PRAVIDLÁ ∫novýČlánok 27 Hlavné ciele dohľaduČlenské štáty zabezpečia, aby mali orgány dohľadu k dispozícii prostriedky nevyhnutné na dosiahnutie hlavného cieľa dohľadu, ktorým je ochrana poistníkov a príjemcov poistného plnenia.Článok 28 Všeobecné zásady dohľadu1. Dohľad sa zakladá na perspektívnom a rizikovo orientovanom prístupe. Zahŕňa neustálu kontrolu riadneho vykonávania poisťovacej alebo zaisťovacej činnosti, ako aj dodržiavania pravidiel dohľadu poisťovňami a zaisťovňami.2. Dohľad sa vykonáva na mieste, ako aj mimo neho.3. Členské štáty zabezpečia, aby sa požiadavky ustanovené v tejto smernici uplatňovali spôsobom, ktorý je primeraný povahe, zložitosti a rozsahu rizík obsiahnutých v činnosti poisťovne alebo zaisťovne. 2005/68/ES čl. 15 (prispôsobené) a 2002/83/ES čl. 10 (prispôsobené)?novýČlánok 29 Príslušné oOrgány √ dohľadu  a predmet √ rozsah pôsobnosti  dohľadu1. Finančný dohľad nad √ poisťovňami alebo  zaisťovňamiou vrátane činnosti, ktorú táto vykonáva √ tieto vykonávajú  buď prostredníctvom pobočiek, alebo na základe slobody poskytovať služby, patrí do výlučnej príslušnosti domovského členského štátu.Ak príslušné orgány hostiteľského členského štátu majú dôvod domnievať sa, že činnosti zaisťovne by mohli mať vplyv na jej finančný stav, informujú príslušné orgány domovského členského štátu zaisťovne. Orgány domovského členského štátu overia, či zaisťovňa dodržuje zásady obozretného podnikania stanovené v tejto smernici.2. Finančný dohľad podľa odseku 1 zahŕňa v súvislosti s celou činnosťou √ poisťovne alebo  zaisťovne preskúmanie jej stavu solventnosti, vytvorenia technických rezerv a ð použiteľných vlastných zdrojov ï aktív na ich krytie v súlade s pravidlami stanovenými alebo postupmi dodržiavanými v domovskom členskom štáte podľa opatrení prijatých na úrovni Spoločenstva.ê92/49/EHS čl. 9 (prispôsobené)Ak je príslušná √ dotknutá  poisťovňa oprávnená pokryť riziká klasifikované v odvetví 18 bodupísmena A prílohy I, dohľad sa rozšíri na sledovanie technických zdrojov, ktoré má poisťovňa k dispozícii s cieľom vykonávania operácií poskytovania pomoci, ku ktorým sa zaviazala, ak právne predpisyzákon domovského členského štátu pôvodu stanovujúe sledovanie takých zdrojov.3. Príslušné orgány členského štátu pôvodu budú žiadať, aby každá poisťovňa mala pevné administratívne a účtovné postupy a vhodné vnútorné kontrolné mechanizmy.ê2002/83/ES čl. 10 ods. 1 (prispôsobené)1 3. Ak príslušné orgány √ dohľadu  členského štátu √ , v ktorom je umiestnené riziko alebo  záväzoku, majú dôvod uvažovať tak, že činnosti poisťovne √ alebo zaisťovne  by mohli ovplyvniť jej finančný stav, budú informovať príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu √ tejto  spoločnosti.Tieto oOrgány √ dohľadu  √ domovského členského štátu  overia, či podnik dodržuje zásady obozretného podnikania stanovené v tejto smernici.ònovýČlánok 30Transparentnosť a zodpovednosť1. Orgány dohľadu vykonávajú svoje úlohy transparentným a zodpovedným spôsobom, s patričným ohľadom na ochranu dôverných informácií.2. Členské štáty zabezpečia, aby sa uverejnili tieto informácie:a) znenia zákonov, iných právnych predpisov, správnych opatrení a všeobecných usmernení v oblasti regulácie poisťovníctva;b) všeobecné kritériá a metódy používané v rámci kontrolného procesu orgánom dohľadu, ako sa stanovuje v článku 36;c) súhrnné štatistické údaje o kľúčových aspektoch uplatňovania rámca obozretnosti;d) spôsob výkonu možností a právomocí stanovených v tejto smernici;e) ciele dohľadu a jeho hlavné funkcie a činnosti.Uverejnenie ustanovené v prvom pododseku musí byť dostatočné, aby umožnilo porovnanie prístupov dohľadu prijatých orgánmi dohľadu v rôznych členských štátoch.Uverejnenie sa vykonáva podľa spoločného vzoru a pravidelne sa aktualizuje. Údaje sú dostupné na jednotnej elektronickej adrese v každom členskom štáte.3. Členské štáty môžu ustanoviť transparentné postupy týkajúce sa menovania a odvolania členov riadiacich a správnych orgánov svojich orgánov dohľadu.4. Komisia prijme vykonávacie opatrenia týkajúce sa odseku 2, ktorými bližšie určí kľúčové aspekty, o ktorých sa musia uverejniť súhrnné štatistické údaje, ako aj formát, štruktúru, obsah a dátum uverejnenia.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 3 (prispôsobené)√Článok 31 Zákaz odmietnutia zaisťovacích zmlúv alebo retrocesných zmlúv 1. Domovský členský štát poisťovne nezamietne zaisťovaciu zmluvu uzatvorenú poisťovňou so zaisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2005/68/ES, alebo poisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie podľa smernice 73/239/EHS alebo tejto smernicečlánku 14 z dôvodu, ktorý sa priamo týka finančného stavu √ tejto  zaisťovne alebo √ tejto  poisťovne.ê2005/68/ES čl. 15 (prispôsobené)32. Domovský členský štát zaisťovne nezamietne retrocesnú zmluvu o retrocesii uzatvorenú zaisťovňou so zaisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie podľa tejto smernice, alebo s poisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie podľa smerníc 73/239/EHS alebo 2002/83/ES článku 14 z dôvodu priamo sa týkajúceho finančného stavu tejto zaisťovne alebo tejto poisťovne.4. Príslušné orgány členského štátu pôvodu budú žiadať, aby každá poisťovňa mala pevné administratívne a účtovné postupy a vhodné vnútorné kontrolné mechanizmy.ê2005/68/ES čl. 16 (prispôsobené)Článok 32Dohľad nad pobočkami zriadenými v inom členskom štáteČlenský štát pobočky ustanoví √ Členské štáty ustanovia  , že ak √ poisťovňa alebo  zaisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie v inom členskom štáte, vykonáva činnosť prostredníctvom pobočky, príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu môžu po predchádzajúcom informovaní príslušných orgánov √ dohľadu  √ dotknutého hostiteľského  členského štátu, v ktorom sa nachádza pobočka, vykonať sami alebo prostredníctvom sprostredkovateľov, ktorých vymenujú √ vymenovaných  na tento účel, overenie informácií potrebných na zabezpečenie finančného dohľadu nad podnikom na mieste.Orgány √ dotknutého hostiteľského  členského štátu pobočky sa môžu zúčastniť tohto overenia √ týchto overení  .ê2002/83/ES čl. 13 (prispôsobené)Článok 33 Účtovné, finančné a štatistické informácie právomoci dohľaduê84/641/EHS čl. 11 (prispôsobené)1. Každý Ččlenskéý štát √ štáty  vyžadujúbude vyžadovať od každej poisťovne √ a zaisťovne  , ktorej ústredie sa nachádza na √ ich  jeho území, aby každý rok podala správu o všetkých operáciách, finančnej situácii a solventnosti. ročného zúčtovania jeho finančnej situácie, solventnosti a, pokiaľ ide o pokrytie rizík uvedených v odvetvíbode 18 bodupísmena A prílohy I, aj iných zdrojov, ktoré majú k dispozícii na účely plnenia svojich záväzkov, ak jeho ich právne predpisy stanovujú dohľad nad takýmito zdrojmi.ê87/343/EHS čl. 1 ods. 7 (prispôsobené)12. Pokiaľ ide o poistenie úveru, √ neživotná  poisťovňa sprístupní orgánu √ orgánom  dohľadu účty preukazujúce technické výsledky, ako aj technické rezervy týkajúce sa tejto činnosti.ê2005/68/ES čl. 17 (prispôsobené)23. Členské štáty vyžadujú od √ poisťovní a  zaisťovní s ústredím √ ,ktorých ústredie sa nachádza  na ich území, aby pravidelne predkladali doklady potrebné na výkon dohľadu spolu so štatistickými dokumentmi.Príslušné Oorgány √ dohľadu  si navzájom poskytujú akékoľvek dokumenty a informácie, ktoré sú užitočné na účely dohľadu.ê2002/83/ES čl. 13 (prispôsobené)√ Článok 34 Všeobecné právomoci dohľadu ònový1. Členské štáty zabezpečia, aby mali orgány dohľadu právomoc prijať preventívne a opravné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby poisťovne a zaisťovne dodržiavali zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia prijaté podľa tejto smernice.2. Orgány dohľadu majú právomoc prijať akékoľvek opatrenia, v prípade potreby aj opatrenia správnej a finančnej povahy, voči poisťovniam alebo zaisťovniam a členom ich správnych alebo riadiacich orgánov, alebo osobám, ktoré tieto orgány kontrolujú.3. Členské štáty zabezpečia, aby mali orgány dohľadu právomoc požadovať všetky informácie nevyhnutné na výkon dohľadu v súlade s článkom 35.4. Členské štáty zabezpečia, aby mali orgány dohľadu okrem právomoci vypočítať požiadavku kapitálovej solventnosti prípadne aj právomoc vypracovať kvantitatívne nástroje v rámci kontrolného procesu vykonávaného orgánom dohľadu na účely posúdenia schopnosti poisťovne alebo zaisťovne vysporiadať sa s prípadnými udalosťami alebo budúcimi zmenami hospodárskych podmienok, ktoré by mohli mať nepriaznivý vplyv na ich celkovú finančnú situáciu. Orgány dohľadu požadujú, aby takéto overovanie vykonávali poisťovne a zaisťovne.ê2002/83/ES čl. 13 (prispôsobené)√ 5. Orgány dohľadu majú právomoc vykonávať zisťovanie na mieste v prevádzkových priestoroch poisťovne alebo zaisťovne .ònový6. Právomoci dohľadu sa uplatňujú načas a primeraným spôsobom.ònový7. Právomoci súvisiace s poisťovňami a zaisťovňami uvedené v odsekoch 1 až 5 sú uplatniteľné aj v prípade externe zabezpečovaných činností poisťovní a zaisťovní.ê2002/83/ES čl. 13 (prispôsobené)8.c) zabezpečiť, aby sa tieto Oopatrenia √ ustanovené v odsekoch 1 až 5 a 7  vykonali, podľa potreby vymáhaním, a tam, kde je to vhodné, súdnou cestou.ê2002/83/ES čl. 13 (prispôsobené)3. Každý členský štát podnikne všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie, aby príslušné orgány mali právomoci a prostriedky potrebné na dohľad nad činnosťou poisťovní so sídlom na ich území, vrátane činností vykonávaných mimo týchto území, v súlade so smernicami Rady upravujúcimi tieto činnosti, a na účel zisťovania, že tieto sa uplatnili.Tieto právomoci a prostriedky musia umožniť najmä príslušným orgánom, aby:a) vykonali podrobné zisťovanie týkajúce sa situácie poisťovne a celej jej činnosti okrem iného prostredníctvom:- zhromažďovania informácií alebo požiadaním o predloženie dokumentov týkajúcich sa jej poisťovacej činnosti,- vykonali zisťovanie na mieste v prevádzkových priestoroch poisťovne;b) podnikli akékoľvek opatrenia v súvislosti s poisťovňou, jej riaditeľmi alebo manažérmi alebo osobami, ktoré ju kontrolujú, ktoré sú príslušné a potrebné na zabezpečenie, aby pokračovala činnosť spoločnosti v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami, s ktorými spoločnosť musí postupovať v súlade v každom členskom štáte a najmä s plánom činnosti, pokým tento ostáva záväzný, a predchádzať alebo napraviť akékoľvek nedostatky, ktoré by mohli ohroziť záujmy poistených osôb;ònovýČlánok 35Informácie poskytované na účely dohľadu1. Členské štáty požadujú od poisťovní a zaisťovní, aby predložili orgánom dohľadu informácie nevyhnutné na účely dohľadu. Tieto informácie obsahujú minimálne informácie nevyhnutné na plnenie nasledujúcich krokov v rámci výkonu procesu uvedeného v článku 36:a) hodnotenie systému správy uplatňovaného poisťovňami a zaisťovňami, hodnotenie vykonávaných činností, zásad oceňovania uplatňovaných na účely solventnosti, rizík, ktorým poisťovne a zaisťovne čelia, a systémov riadenia rizík a ich kapitálovej štruktúry, potrieb a riadenia;b) prijatie akýchkoľvek náležitých rozhodnutí vyplývajúcich z výkonu ich práv a povinností v oblasti dohľadu.2. Členské štáty zabezpečia, aby mali orgány dohľadu tieto právomoci:a) určiť povahu, rozsah a úpravu informácií, ktoré sú uvedené v odseku 1 a ktorých predloženie požadujú od poisťovní a zaisťovní v týchto časových úsekoch:i) vo vopred stanovených lehotách;ii) pri vopred stanovených udalostiach;iii) počas prieskumu, ktorý sa týka situácie poisťovne alebo zaisťovne;b) získať akékoľvek informácie o zmluvách, ktoré majú k dispozícii sprotredkovatelia alebo o zmluvách uzavretých s tretími stranami;c) požadovať informácie od externých odborníkov, ako sú audítori a poistní znalci.3. Informácie uvedené v odsekoch 1 a 2 obsahujú:a) kvalitatívne alebo kvantitatívne prvky, alebo akékoľvek vhodné kombinácie týchto prvkov;b) historické, súčasné alebo očakávané prvky, alebo akékoľvek vhodné kombinácie týchto prvkov;c) údaje pochádzajúce z vnútorných alebo vonkajších zdrojov, alebo akékoľvek vhodné kombinácie týchto prvkov;4. Informácie uvedené v odsekoch 1 a 2 sú v súlade s týmito zásadami:a) musia odrážať povahu, rozsah a zložitosť činnosti príslušných poisťovní a zaisťovní;b) musia byť prístupné, úplné vo všetkých dôležitých aspektoch, porovnateľné a konzistentné počas celého obdobia;c) musia byť relevantné, spoľahlivé a zrozumiteľné.5. Členské štáty požadujú od poisťovní a zaisťovní, aby zaviedli vhodné systémy a štruktúry s cieľom splniť požiadavky stanovené v odsekoch 1 až 4, ako aj písomnú koncepciu schválenú správnym alebo riadiacim orgánom poisťovne alebo zaisťovne, zabezpečujúcu priebežnú primeranosť odovzdávaných informácií.6. Komisia prijme vykonávacie opatrenia, ktoré bližšie určujú informácie uvedené v odsekoch 1 až 5, s cieľom zabezpečiť primeranú mieru konvergencie informácií odovzdávaných orgánmi dohľadu.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3. 2002/83/ES čl. 13 a 2005/68/ES čl. 17 ods. 4 (prispôsobené)Členské štáty môžu tiež prijať opatrenia, aby príslušné orgány dohľadu získali akékoľvek informácie týkajúce sa zmlúv, ktoré spravujú sprostredkovatelia.ònovýČlánok 36Kontrolný proces vykonávaný orgánom dohľadu1. Členské štáty zabezpečia, aby orgány dohľadu kontrolovali a hodnotili stratégie, procesy a postupy oznamovania, ktoré zaviedli poisťovne a zaisťovne s cieľom dodržiavať zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia prijaté podľa tejto smernice.Táto kontrola a hodnotenie zahŕňajú hodnotenie kvalitatívnych požiadaviek týkajúcich sa systému správy, posúdenie rizík, ktorým príslušné poisťovne a zaisťovne čelia alebo ktorým by mohli čeliť, a posúdenie schopnosti týchto poisťovní a zaisťovní posúdiť tieto riziká vzhľadom na prostredie, v ktorom poisťovne a zaisťovne vykonávajú svoju činnosť.2. Orgány dohľadu kontrolujú a hodnotia najmä súlad so:a) systémom správy, ako sa stanovuje v kapitole IV oddiele 2;b) technickými ustanoveniami, ako sa stanovujú v kapitole VI oddiele 2;c) kapitálovými požiadavkami, ako sa stanovujú v kapitole VI oddieloch 4 a 5;d) investičnými pravidlami, ako sa stanovujú v kapitole VI oddiele 6;e) kvalitou a kvantitou vlastných zdrojov, ako sa stanovujú v kapitole VI oddiele 3;f) pokiaľ poisťovňa alebo zaisťovňa používa úplný alebo čiastočný vnútorný model, priebežný súlad s požiadavkami pre úplný a čiastočný vnútorný model, ako sa stanovujú v kapitole VI oddiele 4 pododdiele 3.3. Orgány dohľadu zavedú vhodné kontrolné nástroje, ktoré im umožnia identifikovať zhoršujúcu sa finančnú situáciu v poisťovni alebo zaisťovni a kontrolovať, ako sa toto zhoršenie rieši.4. Orgány dohľadu hodnotia vhodnosť metód a postupov poisťovne a zaisťovne určených na identifikáciu prípadných udalostí alebo budúcich zmien hospodárskych podmienok, ktoré by mohli mať nepriaznivé vplyvy na celkovú finančnú situáciu príslušnej poisťovne alebo zaisťovne.Orgány dohľadu posúdia schopnosť podnikov čeliť takýmto prípadným udalostiam alebo budúcim zmenám hospodárskych podmienok.5. Orgány dohľadu majú potrebné právomoci, aby mohli od poisťovní a zaisťovní žiadať nápravu slabých miest alebo nedostatkov identifikovaných v rámci kontrolného procesu vykonávaného orgánom dohľadu.6. Kontrola a hodnotenie sa vykonávajú pravidelne.Orgány dohľadu stanovia minimálnu frekvenciu a rozsah kontrol, hodnotení a posudkov uvedených v odsekoch 1, 2 a 4 so zreteľom na povahu, rozsah a zložitosť činností príslušnej poisťovne alebo zaisťovne.Článok 37 Navýšenie kapitálu1. V nadväznosti na kontrolný proces vykonaný orgánmi dohľadu môžu orgány dohľadu za výnimočných okolností stanoviť prostredníctvom rozhodnutia s uvedením dôvodov, aby poisťovne alebo zaisťovne navýšili svoj kapitál. Táto možnosť existuje iba v týchto prípadoch:a) orgány dohľadu dospejú k záveru, že rizikový profil poisťovne alebo zaisťovne sa významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza požiadavka kapitálovej solventnosti vypočítaná na základe štandardného vzorca v súlade s kapitolou VI oddielom 4 pododdielom 2, a žiadosť podľa článku 116 sa ukázala ako neúčinná, alebo v čase, keď sa čiastočný alebo úplný vnútorný model vypracovával v súlade s uvedeným článkom;b) orgány dohľadu dospejú k záveru, že rizikový profil poisťovne alebo zaisťovne sa významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza požiadavka kapitálovej solventnosti vypočítaná na základe vnútorného modelu alebo čiastočného vnútorného modelu v súlade s kapitolou VI oddielom 4 pododdielom 3, pretože určité kvantifikovateľné riziká sú zachytené nedostatočne a úprava modelu s cieľom lepším spôsobom zohľadniť daný rizikový profil sa nevykonala v primeranej časovej lehote;c) orgány dohľadu dospejú k záveru, že systém správy poisťovne alebo zaisťovne sa významne odchyľuje od noriem stanovených v kapitole IV oddiele 2, a že tieto odchýlky bránia poisťovni alebo zaisťovni, aby správne zhodnotila a riadila riziká, ktorým je vystavená alebo ktorým by mohla byť vystavená, a je nepravdepodobné, že samotné uplatňovanie iných opatrení dostatočným spôsobom vylepší nedostatky v primeranej časovej lehote.2 V prípadoch stanovených v písmenách a) a b) odseku 1 tohto článku sa navýšenie kapitálu vypočíta takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že poisťovňa alebo zaisťovňa splní ustanovenia článku 100 ods. 3.3. V prípadoch stanovených v písmenách b) a c) odseku 1 orgán dohľadu zabezpečí, aby poisťovňa alebo zaisťovňa vyvinula maximálne úsilie na nápravu nedostatkov, ktoré viedli k uloženiu navýšenia kapitálu.4. Orgán dohľadu skontroluje navýšenie kapitálu uvedené v odseku 1 minimálne raz za rok a zruší ho, ak poisťovňa alebo zaisťovňa napraví nedostatky, ktoré viedli k jeho uloženiu.Navýšenie kapitálu môže mať trvalý charakter iba vtedy, keď sa podmienky stanovené v písmene a) odseku 1 uplatňujú aj naďalej, pretože rizikový profil príslušnej poisťovne alebo zaisťovne sa naďalej významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza požiadavka kapitálovej solventnosti vypočítaná v súlade s kapitolou VI oddielom 4 pododdielom 2.5. Požiadavka kapitálovej solventnosti vrátane navýšenia kapitálu uloženého v súlade s písmenami a) a b) odseku 1 nahradí neprimeranú požiadavku kapitálovej solventnosti.Požiadavka kapitálovej solventnosti vrátane navýšenia kapitálu v každom prípade nahradí neprimeranú požiadavku kapitálovej solventnosti s cieľom určiť nesplnenie požiadavky kapitálovej solventnosti podľa článku 135.6. Komisia prijme vykonávacie opatrenia, ktoré bližšie určia okolnosti, za ktorých sa môže uložiť navýšenie kapitálu, a jeho výpočet.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 38Dohľad nad externe zabezpečovanými činnosťami1. Členské štáty zabezpečia, aby poisťovne alebo zaisťovne, ktoré externe zabezpečujú výkon činností v súlade s článkom 48, zabezpečili, že:a) poskytovateľ služby musí spolupracovať s orgánmi dohľadu poisťovne a zaisťovne v súvislosti s externe zabezpečovanými činnosťami;b) poisťovne a zaisťovne, ich audítori a príslušné orgány dohľadu musia mať skutočný prístup k údajom týkajúcim sa externe zabezpečovaných činností, ako aj k prevádzkovým priestorom poskytovateľa služby, ak sa tieto priestory nachádzajú v Spoločenstve, a orgány dohľadu musia mať možnosť uplatňovať tieto prístupové práva.2. Členský štát, v ktorom sa poskytovateľ služby nachádza, povolí orgánom dohľadu poisťovne alebo zaisťovne, aby samotné alebo prostredníctvom osôb, ktoré poveria na tento účel, vykonali inšpekcie na mieste v priestoroch prevádzkovateľa služby po tom, ako informovali svoje vlastné príslušné orgány. V prípade subjektov, ktoré nepodliehajú dohľadu, je príslušným orgánom orgán dohľadu.Orgány dohľadu členského štátu poisťovne alebo zaisťovne môžu poveriť takýmito inšpekciami na mieste orgány dohľadu členského štátu, v ktorom sa poskytovateľ služby nachádza.ê2002/83/ES čl. 14 (prispôsobené)ðnovýČlánok 39 Prevod poistného kmeňa1. Podľa podmienok ustanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch každý členskéý štát √ štáty  oprávnia poisťovňu √ poisťovňu a zaisťovňu  s ústredím na jeho √ svojom  území previesť celý alebo časť kmeňa poistných zmlúv, uzatvorených buď na základe práva usadiť sa, alebo slobody poskytovať služby na preberajúciu √ podnik  poisťovňu zriadenýzaloženú v rámci Spoločenstva. ,√Takýto prevod sa môže povoliť,  ak príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu preberajúcej poisťovne osvedčia, že po zohľadnení tohto prevodu, táto √ preberajúca poisťovňa  bude dosahovať potrebnéú ð použiteľné vlastné zdroje na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti uvedenej v článku 99 ods. 1 ï mieru solventnosti.√ 2. V prípade poisťovní sa uplatnia odseky 3 a 6. 23. Keď pobočka navrhuje prevod celého alebo časti svojho kmeňa zmlúv, uzatvorených buď na základe práva usadiť sa, alebo slobody poskytovať služby, treba sa poradiť s členským štátom pobočky, √ v ktorom sa pobočka nachádza  .34. V prípadoch uvedených v odseku 1 a 23 orgány √ dohľadu  domovského členského štátu prevádzajúcej poisťovne povolia prevod po dosiahnutí dohody s príslušnými orgánmi √ dohľadu  √ členských štátov, v ktorých je umiestnené riziko alebo  členských štátov záväzku.45. Konzultované príslušné orgány √ dohľadu  členských štátov predložia svoje stanovisko alebo súhlas príslušným orgánom √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu poisťovne vykonávajúcej prevod do troch mesiacov po doručení žiadosti √ o konzultáciu  ;pPokiaľ sa do uplynutia tejto lehoty nevyjadria, má sa za to, že poskytli kladné stanovisko alebo tichý súhlas.56. Prevod povolený v súlade s týmto článkom odsekmi 1 až 5 sa uverejní v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi √ v členskom štáte, v ktorom je umiestnené riziko alebo  v členskom štáte záväzku.Tieto prevody sú automaticky účinné voči poistníkom, poisteným osobám a akýmkoľvek iným osobám, ktoré majú práva alebo povinnosti vznikajúce z postúpených zmlúv. 92/49/EHS čl. 12 a 2002/83/ES čl. 14 (prispôsobené)Týmto ustanovením Prvým a druhým pododsekom tohto pododseku nie je dotknuté právo √ právo  členských štátov umožniť poistníkompoistencom vypovedať zmluvu v stanovenej lehote po prevode.HLAVA III KAPITOLA IV - PODMIENKY VÝKONU POISŤOVACÍCH ČINNOSTÍònovýOddiel 1 – Zodpovednosť správneho alebo riadiaceho orgánuònovýČlánok 40Zodpovednosť správneho alebo riadiaceho orgánuČlenské štáty zabezpečia, aby správny alebo riadiaci orgán poisťovne alebo zaisťovne niesol konečnú zodpovednosť za dodržiavanie zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení prijatých podľa tejto smernice príslušnými poisťovňami a zaisťovňami.ònovýODDIEL 2 – SYSTÉM SPRÁVYČLÁNOK 41 VšEOBECNÉ POžIADAVKY NA SPRÁVU1. Členské štáty požadujú od všetkých poisťovní a zaisťovní, aby zaviedli účinný systém správy, ktorým sa zabezpečí riadne a obozretné riadenie činnosti.Tento systém zahŕňa minimálne primeranú transparentnú organizačnú štruktúru s jasným rozdelením a s vhodným oddelením zodpovedností a účinný systém zabezpečujúci odovzdávanie informácií. Zahŕňa súlad s požiadavkami stanovenými v článkoch 42 až 48.Systém správy podlieha pravidelným vnútorným kontrolám.2. Systém správy je primeraný povahe, rozsahu a zložitosti operácií poisťovne alebo zaisťovne.3. Poisťovne a zaisťovne disponujú písomnou koncepciou prinajmenšom o riadení rizika, vnútornom audite a prípadne o externom zabezpečovaní činností. Poisťovne a zaisťovne zabezpečia plnenie týchto koncepcií.Tieto písomné koncepcie sa kontrolujú minimálne raz za rok. Podliehajú predchádzajúcemu schváleniu správnym alebo riadiacim orgánom a upravujú sa vzhľadom na každú podstatnú zmenu v systéme alebo v príslušnej oblasti.4. Orgány dohľadu disponujú náležitými nástrojmi, metódami a právomocami na overovanie systému správy poisťovní a zaisťovní a na hodnotenie vznikajúcich rizík identifikovaných týmito poisťovňami a zaisťovňami, ktoré môžu ovplyvniť ich finančnú situáciu.Členské štáty zabezpečia, aby orgány dohľadu disponovali nevyhnutnými právomocami, ktoré im umožnia požadovať, aby sa systém správy zlepšil a posilnil s cieľom zabezpečiť súlad s požiadavkami stanovenými v článkoch 42 až 48.Článok 42Požiadavky na vhodnosť a správnosť osôb, ktoré skutočne riadia poisťovne a zaisťovne alebo majú iné kľúčové funkcie1. Poisťovne a zaisťovne zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré skutočne riadia poisťovne a zaisťovne alebo majú iné kľúčové funkcie, spĺňali po celý čas tieto požiadavky:a) mali náležitú odbornú kvalifikáciu, vedomosti a skúsenosti, ktoré im umožnia správne a obozretné riadenie (vhodnosť);b) mali veľmi dobrú povesť a boli bezúhonní (správnosť).2. Poisťovne a zaisťovne oznámia orgánu dohľadu akékoľvek zmeny súvisiace s totožnosťou osôb, ktoré skutočne riadia poisťovňu alebo zaisťovňu alebo majú iné kľúčové funkcie, spolu so všetkými informáciami potrebnými na účely posúdenia, či akákoľvek nová osoba poverená riadením poisťovne alebo zaisťovne spĺňa požiadavky na vhodnosť a správnosť.3. Poisťovne a zaisťovne informujú svoje orgány dohľadu, ak bola ktorákoľvek z osôb uvedených v odsekoch 1 a 2 nahradená, pretože prestala spĺňať požiadavky uvedené v písmene b) odseku 1.Článok 43Riadenie rizík1. Poisťovne a zaisťovne zavedú účinný systém riadenia rizík zahrňujúci stratégie, procesy a postupy oznamovania potrebné na účely neustálej kontroly, riadenia a oznamovania rizík, ktorým sú vystavené alebo ktorým by mohli byť vystavené, ako aj vzájomnej závislosti týchto rizík, a to na individuálnej, ako aj na súhrnnej úrovni.Tento systém riadenia rizík je dobre začlenený do organizačnej štruktúry poisťovne alebo zaisťovne. Obsahuje plány pre prípad núdze.2. Systém riadenia rizík kryje riziká, ktoré sa musia zahrnúť do výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti, ako sa stanovuje v článku 100 ods. 4 , ako aj riziká, ktoré nie sú zahrnuté alebo nie sú úplne zahrnuté do tohto výpočtu.Zahŕňa minimálne tieto oblasti:a) upisovanie rizík a tvorbu rezerv;b) riadenie aktív - pasív;c) investície, najmä deriváty a podobné záväzky;d) riadenie rizika likvidity a koncentrácie;e) zaistenie a iné techniky znižovania rizika.Písomná koncepcia o riadení rizík uvedená v článku 41 ods. 3 zahŕňa koncepcie týkajúce sa písmen a) až e) druhého pododseku tohto odseku.3. Pokiaľ ide o investičné riziko, poisťovne a zaisťovne preukážu, že spĺňajú ustanovenia kapitoly VI oddielu 6.4. Poisťovne a zaisťovne zabezpečia funkciu riadenia rizík, ktorá je štruktúrovaná spôsobom uľahčujúcim vykonávanie systému riadenia rizík.5. Pokiaľ ide o poisťovne a zaisťovne využívajúce čiastočný alebo úplný vnútorný model schválený v súlade s článkami 109 a 110, funkcia riadenia rizík zahŕňa tieto dodatočné úlohy:a) návrh a zavedenie vnútorného modelu;b) testovanie a validácia vnútorného modelu;c) vedenie dokumentácie o vnútornom modeli a jeho akýchkoľvek ďalších zmenách;d) informovanie správneho alebo riadiaceho orgánu o výkonnosti vnútorného modelu, navrhnutie oblastí, ktoré si vyžadujú zlepšenie, a podávanie najnovších informácií tomuto orgánu o úsilí vyvíjanom na zlepšenie predtým identifikovaných slabých miest;e) analýza výkonnosti vnútorného modelu a vyhotovenie súhrnných správ o jeho výkonnosti.Článok 44Vlastné posúdenie rizika a solventnosti1. Každá poisťovňa alebo zaisťovňa vykonáva ako súčasť svojho systému riadenia rizík vlastné posúdenie rizika a solventnosti.Toto posúdenie zahŕňa minimálne:a) celkové potreby solventnosti s ohľadom na osobitný rizikový profil, schválené prípustné odchýlky rizika a obchodné stratégie poisťovní a zaisťovní;b) neustálu kontrolu súladu s kapitálovými požiadavkami, ako sú stanovené v kapitole VI oddieloch 4 a 5, a s požiadavkami týkajúcimi sa technických rezerv, ako sa ustanovujú v kapitole VI oddiele 2;c) rozsah, v akom sa rizikový profil príslušnej poisťovne alebo zaisťovne významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza požiadavka kapitálovej solventnosti, ako sa ustanovuje v článku 100 ods. 3, vypočítaná podľa štandardného vzorca v súlade s kapitolou VI oddielom 4 pododdielom 2, alebo podľa čiastočného alebo úplného vnútorného modelu v súlade s kapitolou VI oddielom 4 pododdielom 3.2. Príslušné poisťovne a zaisťovne zavedú na účely písmena a) odseku 1 procesy, ktoré im umožnia správne určiť a zmerať riziká, ktorým čelia z krátkodobého a z dlhodobého hľadiska, a takisto určiť prípadné udalosti alebo budúce zmeny hospodárskych podmienok, ktoré by mohli mať nepriaznivé účinky na ich celkovú finančnú situáciu. Poisťovne a zaisťovne preukážu metódy použité na určenie svojich celkových potrieb solventnosti.3. V prípade uvedenom v písmene c) odseku 1, pokiaľ sa používa vnútorný model, sa posúdenie vykoná súčasne s opätovnou kalibráciou, ktorá mení výsledky vnútorného modelu na mieru rizika a kalibráciu požiadavky kapitálovej solventnosti.4. Vlastné posúdenie rizika a solventnosti je neoddeliteľnou súčasťou obchodnej stratégie a neustále sa zohľadňuje v strategických rozhodnutiach poisťovní a zaisťovní.5. Poisťovne a zaisťovne vykonávajú posúdenie uvedené v odseku 1 pravidelne a bezodkladne po každej podstatnej zmene vo svojom rizikovom profile.6. Poisťovne a zaisťovne informujú orgány dohľadu o výsledkoch každého vlastného posúdenia rizika a solventnosti ako súčasť informácií oznamovaných podľa článku 35 .Článok 45 Vnútorná kontrola1. Poisťovne a zaisťovne zavedú účinný systém vnútornej kontroly.Tento systém zahŕňa minimálne správne a účtovné postupy, rámec vnútornej kontroly, náležité ustanovenia o oznamovaní informácií na všetkých úrovniach poisťovne a zaisťovne a funkciu neustáleho dodržiavania súladu.2. Funkcia dodržiavania súladu zahŕňa poskytovanie poradenstva správnemu alebo riadiacemu orgánu v otázkach dodržiavania zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení prijatých podľa tejto smernice. Zahŕňa aj hodnotenie možného dosahu akýchkoľvek zmien v právnom prostredí na operácie príslušných poisťovní a zaisťovní a identifikáciu a posudzovanie rizika nedodržiavania súladu.Článok 46Vnútorný audit1. Poisťovne a zaisťovne zabezpečia účinnú a neustálu funkciu vnútorného auditu.2. Funkcia vnútorného auditu zahŕňa overovanie súladu činností poisťovne a zaisťovne so všetkými jej stratégiami, procesmi a postupmi oznamovania.Funkcia vnútorného auditu zahŕňa aj hodnotenie toho, či je vnútorný systém kontroly poisťovne a zaisťovne aj naďalej dostatočný a primeraný vzhľadom na jej činnosti.3. Funkcia vnútorného auditu je objektívna a nezávislá od operačných funkcií.4. Každé zistenie a odporúčanie vnútorného auditu sa oznámi správnemu alebo riadiacemu orgánu, ktorý zabezpečí súlad so zisteniami a pripomienkami vnútorného auditu.Článok 47Poistno-matematická funkcia1. Poisťovne a zaisťovne zavedú účinnú poistno-matematickú funkciu s cieľom:a) koordinovať výpočet technických rezerv;b) zabezpečiť vhodnosť metodológie a použitých podkladových modelov, ako aj predpokladov uskutočnených pri výpočte technických rezerv;c) posúdiť vhodnosť a kvalitu údajov použitých na výpočet technických rezerv;d) porovnať najlepší odhad so skúsenosťami;e) informovať správne alebo riadiace orgány o spoľahlivosti a vhodnosti výpočtu technických rezerv;f) dohliadať na výpočet technických rezerv v prípadoch stanovených v článku 80;g) vyjadriť stanovisko k celkovej koncepcii upisovania;h) vyjadriť stanovisko k vhodnosti ustanovení v oblasti zaistenia;i) prispieť k účinnému uplatňovaniu systému riadenia rizík uvedenému v článku 43, najmä pokiaľ ide o modelovanie rizík, na ktorom sa zakladá výpočet kapitálových požiadaviek stanovených v kapitole VI oddieloch 4 a 5 a hodnotenie uvedené v článku 44.2. Poistno-matematickú funkciu vykonávajú osoby, ktoré majú dostatočné znalosti v oblasti poistnej a finančnej matematiky a sú prípadne schopné preukázať, že majú náležité skúsenosti a odbornosť zodpovedajúcu platným odborným a iným normám.Článok 48Externé zabezpečovanie činností1. Členské štáty zabezpečia, aby poisťovne a zaisťovne niesli plnú zodpovednosť za plnenie všetkých svojich povinností podľa tejto smernice, ak externe zabezpečujú výkon kritických alebo dôležitých operačných funkcií, alebo akýchkoľvek činností poistenia alebo zaistenia.2. Externé zabezpečovanie výkonu dôležitých operačných činností sa uskutočňuje takým spôsobom, aby nedošlo k vzniku takýchto situácií:a) podstatnému zhoršeniu kvality systému správy príslušnej poisťovne alebo zaisťovne;b) nadmernému zvýšeniu operačného rizika;c) zhoršeniu schopnosti orgánov dohľadu kontrolovať, či poisťovňa alebo zaisťovňa dodržiava svoje záväzky;d) narušeniu nepretržitého poskytovania uspokojivej služby poistníkom.3. Poisťovne a zaisťovne včas informujú orgány dohľadu o svojom zámere externe zabezpečovať výkon dôležitých činností, ako aj o akomkoľvek následnom dôležitom vývoji v súvislosti s týmito činnosťami.Článok 49Vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia, ktorými sa bližšie určia:1. prvky systémov uvedených v článkoch 41, 43, 45 a 46 a najmä oblasti, v ktorých sa má uplatňovať riadenie aktív a pasív a investičná politika poisťovní a zaisťovní, ako sa ustanovuje v článku 43 ods. 2;2. funkcie uvedené v článkoch 43, 45, 46 a 47;3. požiadavky stanovené v článku 42 a funkcie, ktoré im podliehajú;4. podmienky, za ktorých sa môže vykonávať externé zabezpečovanie činností.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Oddiel 3 – Uverejnenie InformáciíČLÁNOK 50 SPRÁVA O SOLVENTNOSTI A FINANčNOM STAVE: OBSAH1. Členské štáty so zreteľom na zásady stanovené v odsekoch 3 a 4 článku 35 požiadajú od poisťovní a zaisťovní, aby každoročne uverejnili správu o svojej solventnosti a finančnom stave.Táto správa obsahuje nasledujúce informácie, a to buď v plnom rozsahu alebo prostredníctvom odkazu na rovnocenné informácie uverejnené na základe iných právnych alebo regulačných požiadaviek:a) opis obchodnej činnosti a výkonnosti poisťovní a zaisťovní;b) opis systému správy a hodnotenie jeho vhodnosti z hľadiska rizikového profilu poisťovne a zaisťovne;c) opis vystavenia riziku, koncentrácie, zníženia a citlivosti rizík, a to samostatne pre každú kategóriu rizika;d) opis, a to samostatne pre aktíva, technické rezervy a iné pasíva, podkladov a metód použitých na ich ocenenie spolu s vysvetlením každej väčšej zmeny v podkladoch a metódach použitých na ich ocenenie v účtovných závierkach;e) opis riadenia kapitálu vrátane minimálne:i) štruktúry a výšky vlastných zdrojov a ich kvality;ii) výšky minimálnej kapitálovej požiadavky a požiadavky kapitálovej solventnosti;iii) informácií umožňujúcich jasné pochopenie hlavných rozdielov medzi štandardným vzorcom a akýmkoľvek vnútorným modelom použitým poisťovňami a zaisťovňami na výpočet ich požiadavky kapitálovej solventnosti;iv) výšky akéhokoľvek nedodržania minimálnej kapitálovej požiadavky alebo akéhokoľvek významného nedodržania požiadavky kapitálovej solventnosti počas obdobia, o ktorom sa podáva správa, aj keď následne dôjde k náprave, s vysvetlením pôvodu a následkov, ako aj akýchkoľvek prijatých nápravných opatrení.2. Opis uvedený v písmene e) bode i) odseku 1 zahŕňa analýzu každej podstatnej zmeny v porovnaní s predchádzajúcim obdobím podávania správ a vysvetlenie každého väčšieho rozdielu v súvislosti s hodnotou takýchto prvkov v účtovných závierkach, a krátky opis prevoditeľnosti kapitálu.V uverejnení požiadavky kapitálovej solventnosti uvedenej v písm. e) bode ii) odseku 1 sú uvedené oddelene sumy vypočítané v súlade s kapitolou VI oddielom 4 pododdielmi 2 a 3 a každého navýšenia kapitálu uloženého v súlade s článkom 37 spolu so stručnou informáciou o jeho zdôvodnení príslušným orgánom dohľadu.Avšak bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek povinné uverejnenie podľa akýchkoľvek iných právnych alebo regulačných požiadaviek, členské štáty môžu stanoviť, že navýšenie kapitálu nie je potrebné zverejňovať samostatne počas prechodného obdobia, ktoré nepresahuje päť rokov od dátumu uvedeného v článku 318.Uverejnenie požiadavky kapitálovej solventnosti je prípadne doplnené o informáciu, že jej konečná výška je ešte stále predmetom posudzovania orgánom dohľadu.Článok 51Informácie pre Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov a jeho správy1 Členské štáty požadujú od orgánov dohľadu, aby Európskemu výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov poskytli každoročne tieto informácie:a) priemerné navýšenie kapitálu na jeden podnik a rozdelenie navýšení kapitálu uložených orgánom dohľadu počas predchádzajúceho roku, merané ako percento požiadavky kapitálovej solventnosti, uvedené samostatne týmto spôsobom:i) pre všetky poisťovne a zaisťovne spolu;ii) pre životné poisťovne;iii) pre neživotné poisťovne a zaisťovne;b) v prípade každého uverejnenia stanoveného v písmene a), podiel navýšení kapitálu uložených podľa písmen a), b) a c) článku 37 ods. 1.2. Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov každoročne uverejní tieto informácie:a) celkové rozdelenie navýšení kapitálu v celom Spoločenstve, merané ako percento požiadavky kapitálovej solventnosti, pre každú z týchto kategórií:i) pre všetky poisťovne a zaisťovne;ii) pre životné poisťovne;iii) pre neživotné poisťovne a zaisťovne;b) v prípade každého uverejnenia stanoveného v písmene a), podiel navýšení kapitálu uložených podľa písmen a), b) a c) článku 37 ods. 1.Okrem toho výbor každoročne uverejní tieto informácie:a) rozdelenie navýšení kapitálu, merané ako percento požiadavky kapitálovej solventnosti, pokrývajúce všetky poisťovne a zaisťovne v každom členskom štáte;b) v prípade každého uverejnenia stanoveného v písmene a), podiel navýšení kapitálu uložených podľa písmen a), b) a c) článku 37 ods. 1.3. Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov poskytne informácie uvedené v odseku 2 Komisii spolu so správou uvádzajúcou stupeň konvergencie dohľadu medzi orgánmi dohľadu v rozdielnych členských štátoch, pokiaľ ide o používanie navýšenia kapitálu.Článok 52Správa o solventnosti a finančnom stave: platné zásady1. Orgány dohľadu povolia poisťovniam alebo zaisťovniam, aby neuverejnili informácie v týchto prípadoch:a) ak uverejnením takýchto informácií konkurenčné podniky získajú významnú neoprávnenú výhodu;b) ak existujú také povinnosti voči poistníkom alebo iné vzťahy s protistranami, ktoré zaväzujú poisťovňu alebo zaisťovňu k zachovávaniu tajomstva alebo dôvernosti.2. Pokiaľ je neuverejnenie informácií schválené orgánom dohľadu, poisťovne a zaisťovne sa o tom vo svojej správe o solventnosti a finančnom stave zmienia a vysvetlia dôvody.3. Orgány dohľadu umožnia poisťovniam a zaisťovniam, aby použili informácie uverejnené podľa iných právnych alebo regulačných požiadaviek, alebo aby na ne uviedli odkazy, do takej miery, v akej tieto uverejnené informácie zodpovedajú svojou povahou a rozsahom informáciám požadovaným podľa článku 50.4. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na informácie uvedené v písmene e) článku 50 ods. 1.Článok 53Správa o solventnosti a finančnom stave: aktualizácia a dodatočné dobrovoľne poskytnuté informácie1. V prípade akéhokoľvek dôležitého vývoja, ktorý významným spôsobom ovplyvňuje relevantnosť informácií uverejnených v súlade s článkami 50 a 52, uverejnia poisťovne a zaisťovne náležité informácie o jeho povahe a jeho vplyvoch.Na účely prvého pododseku sa za dôležitý vývoj považujú minimálne tieto prípady:a) keď sa zistí nedodržiavanie minimálnej kapitálovej požiadavky a orgány dohľadu usudzujú, že poisťovňa alebo zaisťovňa buď nebude schopná predložiť realizovateľný nápravný plán, alebo nedostane tento plán do jedného mesiaca;b) keď sa zistí nedodržiavanie požiadavky kapitálovej solventnosti a orgány dohľadu nedostanú do dvoch mesiacov nápravný plán, ktorý by považovali za realizovateľný.V prípadoch uvedených v písmene a) druhého pododseku orgány dohľadu požadujú od príslušných poisťovní a zaisťovní, aby bezodkladne uverejnili výšku nedodržiavania spolu s vysvetlením jeho pôvodu a dôsledkov vrátane akýchkoľvek prijatých nápravných opatrení. Pokiaľ sa napriek nápravnému plánu, ktorý sa pôvodne považoval za realizovateľný, nevyriešilo nedodržanie minimálnej kapitálovej požiadavky do dvoch mesiacov od jeho zistenia, uverejní sa to na konci tohto obdobia spolu s vysvetlením jeho pôvodu a dôsledkov vrátane akýchkoľvek prijatých nápravných opatrení.V prípadoch uvedených v písmene b) druhého pododseku orgány dohľadu požadujú od príslušných poisťovní a zaisťovní, aby bezodkladne uverejnili výšku nedodržiavania spolu s vysvetlením jeho pôvodu a dôsledkov vrátane akýchkoľvek prijatých nápravných opatrení. Pokiaľ sa napriek nápravnému plánu, ktorý sa pôvodne považoval za realizovateľný, nevyriešilo zásadné nedodržanie požiadavky kapitálovej solventnosti do štyroch mesiacov od jeho zistenia, uverejní sa to na konci tohto obdobia spolu s vysvetlením jeho pôvodu a dôsledkov vrátane akýchkoľvek prijatých nápravných opatrení.2. Poisťovne a zaisťovne môžu dobrovoľne uverejniť akúkoľvek informáciu alebo vysvetlenie v súvislosti so svojou solventnosťou a finančným stavom, pokiaľ sa predtým už nepožadovalo ich uverejnenie v súlade s článkami 50 a 52 a odseku 1 tohto článku.Článok 54Správa o solventnosti a finančnom stave: koncepcia a schválenie1. Členské štáty požadujú od poisťovní a zaisťovní, aby zaviedli vhodné systémy a štruktúry s cieľom splniť požiadavky stanovené v článkoch 50, 52 a 53 ods. 1, a aby mali písomné koncepcie zabezpečujúce priebežnú primeranosť každej informácie uverejnenej v súlade s článkami 50, 52 a 53.2. Správa o solventnosti a finančnom stave podlieha schváleniu správneho alebo riadiaceho orgánu poisťovne alebo zaisťovne a uverejní sa až po tomto schválení.Článok 55Správa o solventnosti a finančnom stave: vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia, ktoré bližšie určujú informácie, ktoré sa musia uverejniť, a prostriedky, akými sa to má dosiahnuť.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê2002/83/ES čl. 15 (prispôsobené)ODDIEL 2 4- KVALIFIKOVANÁ ÚčASťČLÁNOK 56 √Nadobúdanie účastí Členské štáty budú vyžadovať od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá navrhuje držať priamo alebo nepriamo kvalifikovanú účasť v poisťovni √ alebo zaisťovni  , aby najprv túto skutočnosť informovala √ oznámila  príslušné orgánomy √ dohľadu  domovského členského štátu, s uvedením výškyuviedla výšku uvažovanej účasti.Táto osoba musí podobne informovať príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu, ak navrhuje zvýšiť svoju kvalifikovanú účasť tak, aby pomer hlasovacích práv alebo základného imania v držbe tejto osoby √ , ktoré drží,  dosiahol alebo prekročil 20 %, 33 % alebo 50 %, alebo aby sa poisťovňa √ alebo zaisťovňa  stala jej dcérskym podnikom.Príslušné Oorgány √ dohľadu  domovského členského štátu budú mať maximálne tri mesiace od dátumu oznámenia uvedeného v prvom a druhom pododseku, aby vyjadrili svoj nesúhlas s takýmto plánom, ak z hľadiska potreby zabezpečiť riadne a obozretné riadenie √ dotknutej  poisťovne √ alebo zaisťovne  nie sú spokojné s kvalifikáciou osoby uvedenej v prvom pododseku. Ak nevyjadria s plánom nesúhlas, môžu stanoviť maximálnu lehotu pre jeho uplatnenie.ê2005/68/ES čl. 20 (prispôsobené)Článok 57Nadobudnutie účasti finančnými podnikmiAk nadobúdateľ účastí uvedených v článku 19 56 je poisťovňa, zaisťovňa, úverová inštitúcia alebo investičná spoločnosť, ktorej bolo udelené povolenie v inom členskom štáte, alebo materský podnik takéhoto subjektu, respektíve fyzická alebo právnická osoba kontrolujúca takýto subjekt, a ak v dôsledku tohto nadobudnutia podnik, v ktorom nadobúdateľ navrhuje nadobudnúť √ držať  účasť, by sa stal dcérskym podnikom alebo by podliehal kontrole nadobúdateľa, hodnotenie nadobudnutia musí byť podmienené predchádzajúcou konzultáciou uvedenou v článku 14 26.ê2005/68/ES čl. 21 (prispôsobené)Článok 58Likvidácia účastiČlenské štáty vyžadujú, aby každá fyzickéá alebo právnickéá osoba √ osoby  , ktoréá navrhujúe vzdať sa priamo alebo nepriamo účasti v √ poisťovni alebo  zaisťovni, najprv informovalia príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu a uviedlia výšku svojej zamýšľanej účasti √ , ktorú zamýšľajú zlikvidovať .TietoTáto osoba √ osoby  podobne informuje príslušné orgány √ dohľadu  , ak plánujúe znížiť svoju kvalifikovanú účasť tak, že percento hlasovacích práv alebo základného imania, ktoré vlastniaí, klesne pod 20 %, 33 % alebo 50 %, alebo tak, že √ poisťovňa alebo  zaisťovňa prestane byť jej √ ich  dcérskym podnikom.ê2005/68/ES čl. 22 (prispôsobené)Článok 59 Informácie postupované √ poisťovňou a  zaisťovňou príslušnému orgánu √ dohľadu Keď sa √ poisťovňa a  zaisťovňa dozvie o nadobudnutiach alebo likvidáciách účastí na jej základnom imaní, ktoré spôsobia, že √ tieto  účasti prekročia alebo poklesnú pod jednu z hraníc uvedených v článkoch 19 56 a √ alebo  21 58, informujú o nich príslušné orgány √ dohľadu  svojich domovských členských štátov. 2002/83/ES, 92/49/EHS čl. 15 a 2005/68/ES čl. 22 (prispôsobené)Podobne najmenej raz ročne informujúe √ orgány dohľadu  o menách akcionárov a spoločníkov vlastniacich kvalifikované účasti a o výške týchto účastí, uvedených napríklad v informáciách prijímaných na valných zhromaždeniach akcionárov alebo spoločníkov, alebo ktoré vyplývajú z dodržiavania právnych predpisov týkajúcich sa spoločností kótovaných na burze cenných papierov.ê2005/68/ES čl. 23 (prispôsobené)Článok 60Článok 60 KvalifikovanéKvalifikujúce účasti :, právomoci príslušného orgánu √ dohľadu Členské štáty však v prípadoch, ak vplyv uplatňovaný osobami uvedenými v článku 1956 je pravdepodobne v neprospech obozretného a riadneho riadenia √ poisťovne alebo  zaisťovne, budú vyžadovať, aby príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu √ toho podniku, v ktorom sa účasť zamýšľa alebo sa navyšuje  vykonali príslušné opatrenia na ukončenie tejto situácie. Týmito opatreniami môže byť napríklad súdny príkaz, sankcie proti členom predstavenstva a manažérom, alebo pozastavenie výkonu hlasovacích práv spojených s akciami v držbe príslušných akcionárov alebo spoločníkov.Podobné opatrenia sa uplatnia voči fyzickým alebo právnickým osobám, ktoré nesplnia √ oznamovaciu  povinnosť poskytnúť vopred informácie, uloženú podľa √ uvedenú v  článku 19 56.Ak sa účasť nadobudne napriek nesúhlasu príslušných orgánov √ dohľadu , členský štát bez ohľadu na akékoľvek ďalšie sankcie, ktoré treba prijať, zabezpečí buď √ jedno z nasledovných: 1. √ pozastavenie  uplatňovania zodpovedajúcich hlasovacích práv,;2. alebo neplatnosť √ všetkých  uplatnených hlasov, alebo zabezpečí, aby bolo možné vyhlásiť ich za neplatné.ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 písm. j) (prispôsobené)Článok 61Hlasovacie právaNa účely tohto oddielutejto definície v súvislosti s článkom 8 a 15 a ďalších úrovní podielov uvedených v článku 15 sa zohľadnia hlasovacie práva uvedené v článku 92 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/34/ES z 28. mája 2001 o prijímaní cenných papierov na kótovanie na burze cenných papierov a o informáciách, ktoré sa o týchto cenných papieroch musia zverejňovať;.ê2005/68/ES čl. 24 (prispôsobené)ðnovýODDIEL 35 - SLUžOBNÉ TAJOMSTVO, A VÝMENA INFORMÁCIÍ ð A PODPORA KONVERGENCIE V OBLASTI DOHľADU ïê2005/68/ES čl. 24 (prispôsobené)Článok 62Povinnosti1.Členské štáty zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré pracujú alebo pracovali pre príslušné orgány √ dohľadu  , ako aj audítori a znalci konajúci v mene príslušných √ týchto  orgánov, boli viazaní služobným tajomstvom.Podľa tejto povinnosti a bBez toho, aby boli dotknuté prípady upravené trestným právom, žiadne √ žiadne  dôverné informácie, ktoré môžu získať √ získané týmito osobami  počas výkonu svojich úloh, nesmú byť sprístupnené žiadnej osobe ani orgánu, okrem súhrnnej alebo zovšeobecnenej formy, z ktorej nemožno identifikovať jednotlivé √ poisťovne a  zaisťovne.2. Ak sa však v √ poisťovni alebo  zaisťovni vyhlási konkurz alebo nútená likvidácia, dôverné informácie, ktoré sa netýkajú tretích strán zapojených do pokusov zachrániť takýto podnikzaisťovňu, možno sprístupniť v občianskoprávnom alebo obchodnom konaní.ê2005/68/ES čl. 25 (prispôsobené)Článok 63 Výmena informácií medzi príslušnými orgánmi √ dohľadu  členských štátovČlánok 2462 nebráni príslušným orgánom √ nebráni výmene informácií medzi orgánmi dohľadu  rôznych členských štátov vo výmene informácií v súlade so smernicami uplatniteľnými pre zaisťovne. Na tieto informácie sa vzťahujú podmienky povinnosti mlčanlivosti uvedené v článku 24 62.ê2005/68/ES čl. 26 (prispôsobené)Článok 64Dohody o spolupráci s tretími krajinamiČlenské štáty môžu uzatvárať dohody upravujúce výmenu informácií s príslušnými orgánmi √ dohľadu  tretích krajín alebo s orgánmi alebo inštitúciami tretích krajín v zmysle vymedzenia v článku 28 66 ods. 1 a 2, len ak poskytované informácie √ , ktoré sa majú poskytnúť,  podliehajú zárukám služobného tajomstva, ktoré sú rovnocenné aspoň zárukám uvedeným v oddiele. Táto výmena informácií je √ musí byť  určená na plnenie úlohy dohľadu √ týchto  spomínaných orgánov alebo inštitúcií. 2002/83/ES, 2000/64/ES čl. 2 a 2005/68/ES čl. 26 (prispôsobené)Ak informácie √,ktoré má členský štát poskytnúť tretej krajine,  pochádzajú z iného členského štátu, môžu sa sprístupniť iba s výslovným súhlasom príslušných √ orgánov dohľadu  , ktoré ich sprístupnili, √ tohto členského štátu  a podľa potreby len na účely, na ktoré tieto orgány poskytli súhlas.ê2005/68/ES čl. 27 (prispôsobené)ðnovýČlánok 65 Použitie dôverných informáciíPríslušné oOrgány √ dohľadu  prijímajúce √ , ktoré prijímajú  dôverné informácie podľa článkov 24 62 a √ alebo  25 63, ich môžu použiť len v rámci plnenia svojich povinností √ a na tieto účely  :a)1. kontrolovať plnenie podmienok upravujúcich začatie √ poisťovacej alebo  zaisťovacej činnosti a zabezpečiť monitorovanie výkonu tejto činnosti, najmä v súvislosti s monitorovaním technických rezerv, ð minimálnou kapitálovou požiadavkou, požiadavkou kapitálovej solventnosti ï ð a systémom správy ï mier solventnosti, administratívnych a účtovných postupov a mechanizmov vnútornej kontroly;b)2. ukladať sankcie;c)3. v správnom konaní o odvolaní proti rozhodnutiam príslušného orgánu √ dohľadu ;alebod)4. v súdnych sporoch začatých podľa článku 53 alebo podľa osobitných ustanovení tejto smernice a ďalších smerníc prijatých v oblasti poisťovní a zaisťovní.ê2005/68/ES čl. 28 (prispôsobené)Článok 66Výmena informácií s inými orgánmi1. Články 24 62 a 27 65 nebránia √ žiadnej z týchto situácií: a) výmene informácií v rámci členského štátu, v ktorom existujú dva alebo viac príslušných orgánov √ medzi viacerými orgánmi dohľadu  v rovnakom členskom štáte √ pri výkone ich funkcií dohľadu; b) alebo medzi členskými štátmi, √ výmene informácií pri výkone ich funkcií dohľadu  medzi príslušnými orgánmi √ dohľadu  a √ ktorýmkoľvek z týchto orgánov, ktoré sa nachádzajú v tom istom členskom štáte  :ai) orgánmi príslušnými na úradný dohľad nad úverovými inštitúciami a ďalšími finančnými inštitúciami a orgánmi príslušnými na dohľad nad finančnými trhmi;bii) orgánmi zapojenými do likvidácie a konkurzu poisťovní √ poisťovní  a zaisťovní a do ďalších podobných konaní,; a aciii) osobami zodpovednými za vykonávanie zákonných auditov účtovníctva poisťovní, zaisťovní a iných finančných inštitúcií;c) pri výkone ich funkcií dohľadu alebo sprístupneniuí informácií potrebných na plnenie ich povinností orgánom, ktoré spravujú nútené likvidačné konanie alebo garantujú informačné systémy √ garančné fondy  potrebné na plnenie ich povinností.√ Výmena informácií uvedená v písm. b) prvého pododseku sa môže uskutočniť aj medzi rôznymi členskými štátmi. Na informácie prijaté týmito orgánmi, inštitúciami a osobami sa vzťahujeú podmienky povinnosti √ povinnosť  mlčanlivosti stanovenáej v článku 24 62.ê2005/68/ES čl. 28 (prispôsobené)2. Členské štáty môžu bez ohľadu na uUstanovenia článkov 24 62 až 27 65 , √ nebránia členským štátom  povoliť √ , aby povolili  výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi √ dohľadu  a √ ktorýmkoľvek z týchto subjektov  :a) orgánmi príslušnými na dohľad nad orgánmi zapojenými do likvidácie a konkurzu poisťovní √ poisťovní  alebo zaisťovní alebo do ďalších podobných konaní;b) orgánmi príslušnými na dohľad nad osobami poverenými výkonom zákonných auditov účtovníctva poisťovní √ ,  alebo zaisťovní, úverových inštitúcií, investičných spoločností a ďalších finančných inštitúcií,; aleboc) zodpovednými aktuármi poisťovní √ poisťovní  alebo zaisťovní vykonávajúcimi dozor nad týmito podnikmi a orgánmi príslušnými na dohľad nad týmito aktuármi.Členské štáty, ktoré využijú možnosť ustanovenú v √ uplatňujú  prvýom pododseku, vyžadujú splnenie aspoň týchto podmienok:a) táto výmena informácií √ informácia  je √ musí byť  určená na účel vykonávania dohľadu alebo dozoru uvedeného v prvom pododseku;b) na prijaté informácie prijaté v spojitosti s tým sa √ musia  vzťahovaťujú podmienky povinnosti mlčanlivosti stanovenej √ ustanovenej  v článku 2462;c) ak informácie pochádzajú z iného členského štátu, môžu byť sprístupnené iba s výslovným súhlasom príslušných orgánov √ dohľadu  √ , od ktorých informácia pochádza  , ktoré ich sprístupnili, a podľa potreby výlučne √ výhradne  na účely, na ktoré tieto orgány poskytli súhlas.Členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským štátom názvy orgánov, osôb a inštitúcií, ktoré môžu prijímať informácie podľa tohto odseku prvého a druhého pododseku.3. Členské štáty môžu bez ohľadu na Ustanovenia článkovy 24 62 až 27 65 √ nebránia členským štátom,  aby s cieľom posilniť stabilitu finančného systému vrátane √ a  jeho integrituy povoliť √ povolili  výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi √ dohľadu  a orgánmi alebo inštitúciami príslušnými zo zákona na zisťovanie a vyšetrovanie porušení obchodného práva. 2002/83/ES čl. 16 ods. 5, 92/49/EHS čl. 16 ods. 5 písm. b) a 2005/68/ES čl. 28 ods. 3 (prispôsobené)ðnovýČlenské štáty, ktoré využijú možnosť ustanovenú v √ uplatňujú  prvýom pododseku, vyžadujú najmenej splnenie týchto podmienok:a) informácie sú √ musia byť  určené na účely plnenia úlohy √ zisťovania a vyšetrovania ako sa  uvádza uvedenej v prvom pododseku;b) na prijaté informácie prijaté v spojitosti s tým sa √ musia  vzťahovaťujú podmienky povinnosti mlčanlivosti stanovenej √ ustanovenej  v článku 24 62;c) ak informácie pochádzajú z iného členského štátu, môžu byť sprístupnené iba s výslovným súhlasom príslušných orgánov √ dohľadu  √ , od ktorých informácia pochádza  , ktoré ich poskytli, a podľa potreby len výhradne na účely, na ktoré tieto orgány poskytli súhlas.Ak v členskom štáte orgány alebo inštitúcie uvedené v prvom pododseku vykonávajú svoje úlohy zisťovania alebo vyšetrovania s pomocou osobitne odborne spôsobilých osôb vymenovaných √ s ohľadom na ich osobitnú odbornú spôsobilosť  na tento účel a nezamestnaných vo verejnom sektore, možnosť výmeny informácií upravená v prvom pododseku sa môže rozšíriť na tieto osoby podľa podmienok stanovených √ ustanovených  v druhom pododseku.Na účely implementácie písmena c) druhého pododseku orgány alebo inštitúcie uvedené v prvom pododseku oznámia príslušným orgánom √ dohľadu  √ , od ktorých informácia pochádza , ktoré sprístupnili informácie, mená a presnú zodpovednosť osôb, ktorým ich treba zaslať.4. Členské štáty oznámia Komisii a ostatným členským štátom názvy orgánov ð , osôb ï alebo inštitúcií, ktoré môžu prijímať informácie podľa tohto odseku odseku 3.ê2002/83/ES čl. 16 ods. 7 (prispôsobené)Do 31. decembra 2000 Komisia vypracuje správu o používaní tohto odseku.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 5 písm. b)8. Odseky 1 až 7 nebránia príslušnému orgánu zasielať:a) centrálnym bankám a iným inštitúciám s podobnou funkciou v ich postavení ako menové orgányb) a podľa potreby ostatným orgánom verejnej moci zodpovedným za dohľad nad platobnými systémami,informácie určené na vykonávanie ich úlohy. Nebránia ani týmto orgánom alebo inštitúciám oznámiť príslušným orgánom také informácie, ktoré môžu potrebovať na účely odseku 4. Na informácie prijaté v tejto súvislosti sa vzťahujú podmienky povinnosti mlčanlivosti uložené v tomto oddiele.ê2005/68/ES čl. 30 (prispôsobené)Článok 67Sprístupňovanie informácií orgánom štátnej správy zodpovedným za finančné právne predpisyBez ohľadu na uUstanovenia článkovy 24 62 a 27 65 √ nebránia  členskýmé štátomy môžu √ , aby  podľa ustanovení zákonov povoliť povolili sprístupnenie určitých informácií iným orgánom ich ústrednej štátnej správy zodpovedným za právne predpisy o dohľade nad úverovými inštitúciami, finančnými inštitúciami, investičnými spoločnosťami a poisťovňami a zaisťovňami, a inšpektorom konajúcim v mene týchto orgánov.Takéoto sprístupnenie však možno vykonať len v prípade potreby z dôvodov dohľadu nad obozretným podnikaním. Členské štáty však stanovia, že informácie prijaté podľa článkov 25 63 a 28 66 ods. 1 a informácie získané prostredníctvom overenia na mieste uvedeného v článku 16 32 nemožno √ možno  v prípadoch uvedených v tomto článku sprístupniť √ len s  bez výslovnýmého súhlasomu príslušných orgánov √ dohľadu  √ , od ktorých informácia pochádza  , ktoré sprístupnili informácie, alebo príslušných orgánov √ dohľadu  členského štátu, v ktorom sa vykonávalo overenie na mieste.ê2005/68/ES čl. 29 (prispôsobené)Článok 68Zasielanie informácií centrálnym bankám a menovým orgánom√ Bez toho, aby bol dotknutý  Ttento oddiel, nebráni príslušnému orgánu √ orgán dohľadu  √ môže týmto subjektom  zasielať √ informácie určené na plnenie ich úlohy: 1. centrálnym bankám a iným inštitúciám s podobnou funkciou v ich postavení ako menové orgány; a2. podľa potreby ďalším orgánom verejnej moci, príslušným na dohľad nad platobnými systémami, informácie určené na plnenie ich úlohy.Nebráni ani týmto Tieto orgányom alebo inštitúcieám √ môžu tiež  oznámiť príslušným orgánom √ dohľadu  také informácie, ktoré môžu potrebovať na účely článku 27 65. Na informácie prijaté v tejto súvislosti sa vzťahujú podmienky povinnosti mlčanlivosti uložené v tomto oddiele.ònovýČlánok 69 Konvergencia v oblasti dohľaduČlenské štáty zabezpečia, aby sa orgány dohľadu zúčastnili na činnostiach Európskeho výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov podľa druhého pododseku článku 2 rozhodnutia Komisie 2004/6/ES[55].ê2005/68/ES čl. 31 (prispôsobené)Oddiel 4 6- POVINNOSTI AUDÍTOROVČLÁNOK 70 POVINNOSTI AUDÍTOROV1. Členské štáty ako minimum stanovia, že každá osoba √ osoby  oprávnenéá v zmysle smernice √ Rady  84/253/EHS[56], √ ktoré  vykonávajúca v √ poisťovni alebo  zaisťovni úlohu uvedenú √ zákonný audit uvedený  v článku 51 smernice Rady 78/660/EHS[57], článku 37 smernice Rady 83/349/EHS alebo článku 31 smernice 85/611/EHS[58] alebo akúkoľvek inú zákonom uloženú úlohu, je sú povinnéá okamžite oznámiť príslušným orgánom √ dohľadu  akúkoľvek skutočnosť alebo rozhodnutie týkajúce sa tohto podnikutejto zaisťovne, o ktorých sa dozvedela √ dozvedeli  pri výkone tejto úlohy, √ a  ktoré by mohli √ alternatívne spôsobiť :a) predstavovať závažné porušenie zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení, ktoré stanovujú podmienky upravujúce povoľovanie alebo ktoré špecificky upravujú vykonávanie činností poisťovní alebo √ a  zaisťovní;b) mať negatívny vplyv na nerušené fungovanie √ poisťovne alebo  zaisťovne; aleboc) viesť k odmietnutieu osvedčenia účtovných závierok alebo k vyjadreniu výhrad.;.ònovýd) nedodržiavanie požiadavky kapitálovej solventnosti;e) nedodržiavanie minimálnej kapitálovej požiadavky.ê2005/68/ES čl. 31 (prispôsobené)Táto osoba je√ Osoby uvedené v prvom pododseku sú  tiež √ podobne  povinnéá oznámiť akékoľvek skutočnosti alebo rozhodnutia, o ktorých sa dozvie √ dozvedia  počas vykonávania úlohy uvedenej v prvom pododseku v podniku, ktorý má úzke väzby vyplývajúce z kontrolného vzťahu so √ poisťovňou alebo  zaisťovňou, v ktorej vykonáva √ vykonávajú  uvedenú úlohu.ê95/26/ES čl. 5 (prispôsobené)2. Poskytnutie akejkoľvek skutočnosti alebo rozhodnutia uvedeného v odseku 1 príslušným orgánom √ dohľadu  v dobrej viere osobami oprávnenými v zmysle smernice 84/253/EHS nepredstavuje porušenie žiadneho obmedzenia v poskytovaní informácií stanoveného zmluvou alebo akýmkoľvek právnym predpisom alebo správnym opatrením a neznamená žiadnu zodpovednosť akéhokoľvek druhu takýchto osôb.ê2002/83/ES čl. 18 (prispôsobené)√ KAPITOLA V - VYKONÁVANIE ČINNOSTI ŽIVOTNÉHO A NEŽIVOTNÉHO POISTENIA Článok 71 Výkon činností √ činnosti  životného a neživotného poistenia1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 3 a 7, žiadna spoločnosť nemôže byť zároveň oprávnená tak podľa tejto smernice, ako aj podľa smernice 73/239/EHS. √ Poisťovňa nemôže byť súčasne oprávnená vykonávať činnosti životného a neživotného poistenia. 2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 členské štáty môžu stanoviť, že:a) podniky oprávnené podľa tejto smernice √ vykonávať činnosti životného poistenia  môžue tiež získať oprávnenie v súlade s článkom 6 smernice 73/239/EHS √ na činnosti neživotného poistenia  na riziká uvedené v odvetví 1 a 2 v bode A v prílohe k tejto smerniciI;,b) podniky oprávnené podľa článku 6 smernice 73/239/EHS výlučne na riziká uvedené v odvetví 1 a 2 v bode A v prílohe k tejto smerniciI môžu získať oprávnenie podľa tejto smernice √ na vykonávanie činnosti životného poistenia .√ Každá činnosť sa však spravuje samostatne v súlade s článkom 74. 43. Členské štáty môžu zabezpečiť, aby podnikyspoločnosti uvedené v odseku 2 dosiahli súlad s účtovnými pravidlami upravujúcimi √ životné  poisťovne oprávnené podľa tejto smernice pre všetky svoje činnosti. Do dosiahnutia koordinácie v tomto smere členské štáty môžu tiež stanoviť, že v súvislosti s pravidlami o likvidácii činnosti týkajúce sa rizík uvedených v odvetví 1 a 2 v bode A prílohy I v prílohe k smernici 73/239/EHS vykonávaných √ týmito  podnikmispoločnosťami uvedenými v odseku 2 sa spravujú pravidlami platnými pre činnosti životného poistenia.54. Keď podnik vykonávajúci činnosti uvedené v prílohe k tejto smernici 73/239/EHS má √ neživotná poisťovňa  finančné, obchodné alebo administratívne spojenia s √ životnou  poisťovňou vykonávajúcou činnosti zahrnuté do tejto smernice, príslušné orgány √ dohľadu domovských  členských štátov, na ktorých území sa nachádzajú sídla týchto podnikov, zabezpečia, aby účty daných √ dotknutých  podnikovspoločností neboli skreslené zmluvami medzi týmito spoločnosťami alebo akýmkoľvek dojednaním, ktoré by mohlo ovplyvniť rozdelenie výdavkov a príjmov.35. Pokiaľ v odseku 6 nie je uvedené inak, Podnikyspoločnosti uvedené v odseku 2 a tie, ktoré k √ týmto dátumom súčasne vykonávali činnosti životného aj neživotného poistenia zahrnuté do tejto smernice, môžu naďalej vykonávať tieto činnosti súčasne za predpokladu, že každá činnosť je samostatne spravovaná v súlade s článkom 72  :a) 1. januáru 1981 pre podnikyspoločnosti oprávnené v Grécku,;b) 1. januáru 1986 pre podnikyspoločnosti oprávnené v Španielsku a Portugalsku,;ê2004/66/ES čl. 1 a prílohac) 1 januáru 1995 pre podniky oprávnené v Rakúsku, Fínsku a Švédsku,;ê2006/101/ES čl. 1 a príloha časť 3 písm. b) (prispôsobené)d) 1. máju 2004 pre podniky oprávnené v Českej republike, Estónsku, na Cypre, v Lotyšsku, Litve, Maďarsku, na Malte, v Poľsku, Slovinsku a na Slovensku a √ v Slovinsku; ê2006/101/ES čl. 1 a príloha časť 3 písm. c) (prispôsobené)e) 1. januáru 2007 pre podniky oprávnené v Bulharsku a Rumunsku; a⎢2002/83/ES (prispôsobené)f) 15. marcu 1979 pre všetky ostatné podnikyspoločnosti.vykonávali súčasne činnosti zahrnuté do tejto smernice a činnosti zahrnuté do smernice 73/239/EHS, môžu pokračovať v súčasnom výkone týchto činností za predpokladu, že každá činnosť je samostatne riadená v súlade s článkom 19 tejto smernice.6. Akýkoľvek √ Domovský  členský štát môže vyžadovať od poisťovacích spoločností √ poisťovní  , ktorých sídla sa nachádzajú na jeho území, aby počas obdobia, ktoré stanoví daný √ tento  členský štát, prestali so súčasným výkonom činností √ životného a neživotného poistenia  , v ktorých boli tieto zapojené k dátumom uvedeným v prvom pododsekuodseku 3.7. Ustanovenia tohto článku budú preskúmané na základe správy Komisie pre Radu vo vzťahu k budúcej harmonizácie pravidiel pri likvidácii a každopádne do 31. decembra 1999.ê2002/83/ES čl. 19 (prispôsobené)Článok 72 Oddelenie správy životného a neživotného poistenia1. Samostatná správa uvedená v článku 18 ods. 3 71 musí byť √ sa  organizujeovaná takým spôsobom, aby činnosti zahrnuté do tejto smernice boli √ činnosť životného poistenia bola  oddelenáé od činností zahrnutých do smernice 73/239/EHS s cieľom, aby: √ činnosti neživotného poistenia. Ppríslušné záujmy poistníkov so životnou poistkou a poistníkov s neživotnou poistkou neboli √ nemôžu byť  poškodené a najmä, aby výnosy zo životného poistenia boli v prospech poistníkov so životnou poistkou, akoby √ životná  poisťovňa vykonávala len činnosti životného poistenia;,ònový2. Bez toho, aby boli dotknuté články 99 a 125, poisťovne a zaisťovne uvedené v článku 71 ods. 2 a ods. 5 vypočítajú:a) teoretickú minimálnu kapitálovú požiadavku vzťahujúcu sa na ich činnosť životného poistenia alebo zaistenia, ktorá sa vypočíta, akoby príslušné podniky vykonávali iba túto činnosť, na základe oddelených účtov uvedených v odseku 6 tohto článku;b) teoretickú minimálnu kapitálovú požiadavku vzťahujúcu sa na ich činnosť neživotného poistenia alebo zaistenia, ktorá sa vypočíta, akoby príslušné podniky vykonávali iba túto činnosť, na základe oddelených účtov uvedených v odseku 6 tohto článku;3. Poisťovne uvedené v článku 71 ods. 2 a ods. 5 kryjú prostredníctvom zodpovedajúcej výšky položiek použiteľných základných vlastných zdrojov aspoň:a) teoretickú minimálnu kapitálovú požiadavku, vzťahujúcu sa na činnosti životného poistenia alebo zaistenia;b) teoretickú minimálnu kapitálovú požiadavku, vzťahujúcu sa na činnosti neživotného poistenia alebo zaistenia;ê2002/83/ES čl. 19 (prispôsobené)ðnovýMminimálne finančné záväzky √ uvedené v prvom pododseku  , najmä miery solventnosti, v súvislosti s tou či inou z týchto dvoch činností, najmä činnosťou podľa tejto smernice a činnosťou podľa smernice 73/239/EHS, √ činnosťou životného a neživotného poistenia nemôžu byť  na ťarchukryté inejou činnostičinnosťou.4. Pokým sú však √ tieto  minimálne finančné záväzky √ uvedené v odseku 3  plnené podľa podmienok stanovených v druhej zarážke prvého pododseku a za predpokladu, že príslušný orgán ð dohľadu ï je informovaný, podnikpoisťovňa môže používať ð na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti uvedenej v článku 99 ï tieto explicitné položky ð použiteľných vlastných zdrojov ï miery solventnosti, ktoré sú ešte k dispozícii pre jednu alebo druhú činnosť.5. Príslušné Oorgány √ dohľadu  budú analyzovať výsledky oboch činností √ životného aj neživotného poistenia  , aby sa tak zabezpečil postup v súlade s ustanoveniami tohto s odsekomu 1 tohto článku.56. a) Účty sa budú pripravovať takým spôsobom, aby sa vykázali zdroje výsledkov √ oddelene  za každú z dvoch činností, životné poistenie a neživotné poistenie. Na tento účel Vvšetok príjem, (najmä poistné, platby zaisťovateľov a príjmy z investícií,) a výdavky, (najmä vysporiadanie poistenia, dodatky k technickým rezervámopatreniam, zaisťovacie poplatky, √ a  prevádzkové výdavky v súvislosti s poisťovacou činnosťou), sa rozčlenia podľa svojho pôvodu. Položky spoločné pre obe činnosti sa zaúčtujú podľa metód rozdelenia, ktoré prijme príslušný orgán √ dohľadu  .b) Poisťovne musia na základe účtov vypracovať √ vypracujú  výkaz √ , v ktorom sa jasne identifikujú  jasne identifikujúci položky ð použiteľných základných vlastných zdrojov ï , ktoré predstavujú každú mieru solventnosti ð kryjúce každú teoretickú minimálnu kapitálovú požiadavku uvedenú v odseku 2 ï v súlade s článkom 97 ods. 5 27 tejto smernice a článkom 16 ods. 1 smernice 73/239/EHS.37. Ak jedna z mier solventnosti ð výška položiek použiteľných vlastných zdrojov v súvislosti s jednou z týchto činností ï nie je dostatočná ð na krytie minimálnych finančných záväzkov uvedených v prvom pododseku odseku 3 ï , príslušné orgány √ dohľadu  použijú pre nedostatočnú činnosť opatrenia upravené v príslušnej √ tejto  smernici, bez ohľadu na výsledky v druhej činnosti.Odlišne od druhej zarážky prvého druhého pododseku odseku 1 3 tieto opatrenia môžu zahrnovať povolenie prevodu ð explicitných položiek použiteľných základných vlastných zdrojovï z jednej činnosti do druhej.ònovýKAPITOLA VI – PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OCEŇOVANIA AKTÍV A PASÍV, TECHNICKÝCH REZERV, VLASTNÝCH ZDROJOV, POŽIADAVKY KAPITÁLOVEJ SOLVENTNOSTI, MINIMÁLNEJ KAPITÁLOVEJ POŽIADAVKY A INVESTIČNÉ PRAVIDLÁODDIEL 1 – OCEňOVANIE AKTÍV A PASÍVČLÁNOK 73 OCEňOVANIE AKTÍV A PASÍV1. Členské štáty zabezpečia, pokiaľ nie je uvedené inak, aby poisťovne a zaisťovne ocenili aktíva a pasíva týmto spôsobom:a) aktíva sa ocenia na sumu, za ktorú by sa mohli vymieňať v nezávislej transakcii medzi informovanými dobrovoľne súhlasiacimi zúčastnenými stranami;b) pasíva sa ocenia na sumu, za ktorú by sa mohli vymieňať v nezávislej transakcii medzi informovanými dobrovoľne súhlasiacimi zúčastnenými stranami.Pri oceňovaní pasív sa nevykoná žiadna úprava s cieľom zohľadniť vlastný kreditný rating poisťovne alebo zaisťovne.2. Komisia prijme vykonávacie opatrenia na účely stanovenia metód a predpokladov, ktoré sa použijú pri oceňovaní aktív a pasív, ako sa ustanovuje v odseku 1.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Oddiel 2 – pravidlá týkajúce sa technických rezervČLÁNOK 74 VšEOBECNÉ USTANOVENIA1. Členské štáty zabezpečia, aby poisťovne a zaisťovne určili technické rezervy so zreteľom na všetky svoje poistné a zaistné záväzky voči poistníkom a príjemcom plnení z poistných alebo zaistných zmlúv.2. Výpočet technických rezerv vychádza z ich súčasnej výstupnej hodnoty.3. Pri výpočte technických rezerv sa využívajú a zohľadňujú informácie poskytnuté finančnými trhmi a všeobecne dostupné údaje o poistných a zaistných technických rizikách (súlad s trhom).4. Technické rezervy sa vypočítajú rozumným, spoľahlivým a objektívnym spôsobom.Článok 75Výpočet technických rezerv1. Hodnota technických rezerv sa rovná súčtu najlepšieho odhadu a rizikovej marže, ako sa ustanovuje v odsekoch 2 a 3.2. Najlepší odhad sa rovná pravdepodobnosťou váženému priemeru budúcich peňažných tokov so zreteľom na časovú hodnotu peňazí (očakávaná súčasná hodnota budúcich peňažných tokov) za použitia termínovej štruktúry príslušnej bezrizikovej úrokovej sadzby.Výpočet najlepšieho odhadu sa zakladá na súčasných vierohodných informáciách, ako aj na realistických prognózach, a uskutoční sa za použitia náležitých poistno-matematických metód a štatistických techník.Predpokladaný vývoj peňažných tokov použitý pri výpočte najlepšieho odhadu zohľadňuje všetky vstupy i výstupy peňažných tokov požadovaných na účely vyrovnania poistných a zaistných záväzkov po dobu ich trvania.Najlepší odhad sa vypočíta ako brutto hodnota bez toho, aby sa odpočítali čiastky vyplývajúce zo zaistných zmlúv a špeciálnych účelových nástrojov. Tieto čiastky sa vypočítajú samostatne v súlade s článkom 79.3. Výška rizikovej marže musí zabezpečiť, aby sa hodnota technických rezerv rovnala sume, ktorú budú poisťovne a zaisťovne pravdepodobne potrebovať na účely prevzatia a plnenia poistných a zaistných záväzkov.4. Poisťovne a zaisťovne ocenia najlepší odhad a rizikovú maržu samostatne.Avšak v prípade, že budúce peňažné toky spojené s poistnými alebo zaistnými záväzkami môžu byť znásobené za použitia finančných nástrojov, pre ktoré je možné priamo zistiť trhovú hodnotu, hodnota technických rezerv sa určí na základe trhovej hodnoty týchto finančných nástrojov. V tomto prípade sa nepožaduje samostatný výpočet najlepšieho odhadu a rizikovej marže.5. Pokiaľ poisťovne a zaisťovne ocenia najlepší odhad a rizikovú maržu samostatne, riziková marža sa vypočíta stanovením nákladov na zabezpečenie sumy použiteľných vlastných zdrojov, ktorá sa rovná požiadavke kapitálovej solventnosti nevyhnutnej na podporu poistných a zaistných záväzkov po dobu ich trvania.Sadzba použitá na stanovenie nákladov na zabezpečenie sumy použiteľných vlastných zdrojov (sadzba nákladov na kapitál) je rovnaká pre všetky poisťovne a zaisťovne.Použitá sadzba nákladov na kapitál sa rovná dodatočnej sadzbe presahujúcej úroveň bezrizikovej úrokovej sadzby, ktorú poisťovňa a zaisťovňa, ktorá má v držbe použiteľné vlastné zdroje, ako sa ustanovuje v oddiele 3, rovnajúce sa požiadavke kapitálovej solventnosti, zaplatí v záujme držby týchto zdrojov.Článok 76Ďalšie položky, ktoré sa musia zohľadniť pri výpočte technických rezervPoisťovne a zaisťovne zohľadnia pri výpočte technických rezerv okrem ustanovení článku 75 aj tieto položky:1. všetky výdavky, ktoré vzniknú pri plnení poistných a zaistných záväzkov;2. infláciu vrátane inflácie výdavkov a inflácie pohľadávok;3. všetky platby poistníkom a príjemcom plnení vrátane budúcich dobrovoľných bonusov, ktoré poisťovne a zaisťovne plánujú udeliť, bez ohľadu na to, či sú tieto platby zmluvne zaručené, pokiaľ tieto platby nespadajú pod pôsobnosť článku 89.Článok 77Ocenenie finančných záruk a zmluvných opciízačlenených do poistných a zaistných zmlúvPoisťovne a zaisťovne zohľadnia pri výpočte technických rezerv aj hodnotu finančných záruk a akýchkoľvek zmluvných opcií začlenených do poistných a zaistných zmlúv.Akákoľvek prognóza pripravená poisťovňou a zaisťovňou týkajúca sa pravdepodobnosti, že poistníci budú plniť zmluvné opcie vrátane uplynutia a odstúpenia, musí byť realistická a musí vychádzať zo súčasných vierohodných informácií. Prognózy zohľadnia, či už explicitne alebo implicitne, vplyvy, ktoré môžu mať budúce zmeny podmienok finančného a nefinančného charakteru na plnenie týchto opcií.Článok 78RozčleneniePri výpočte svojich technických rezerv rozčlenia poisťovne a zaisťovne svoje poistné a zaistné záväzky do homogénnych rizikových skupín a minimálne podľa odvetvia činnosti.Článok 79Čiastky vyplývajúce z poistných a zaistných zmlúv a špeciálnych účelových nástrojovPoisťovne a zaisťovne dodržiavajú pri výpočte sumy vyplývajúcej z poistných a zaistných zmlúv a špeciálnych účelových nástrojov ustanovenia článkov 74 až 78.Poisťovne a zaisťovne zohľadnia pri výpočte sumy vyplývajúcej z poistných a zaistných zmlúv a špeciálnych účelových nástrojov časové rozdiely medzi spätne získanými platbami a priamymi platbami.Výsledok tohto výpočtu sa upraví tak, aby zohľadňoval očakávané straty z dôvodu zlyhania protistrany. Táto úprava sa zakladá na hodnotení pravdepodobnosti zlyhania protistrany a na priemernej strate vyplývajúcej z tohto zlyhania (strata v prípade zlyhania).Článok 80Kvalita údajov a uplatňovanie individuálneho prístupu pri technických rezerváchČlenské štáty zabezpečia, aby poisťovne a zaisťovne zaviedli vnútorné procesy a postupy s cieľom zabezpečiť vhodnosť, úplnosť a presnosť údajov použitých pri výpočte svojich technických rezerv.Ak poisťovne a zaisťovne nemajú dostatočné údaje vhodnej kvality, aby na podskupinu svojich poistných a zaistných záväzkov, alebo na sumy vyplývajúce z poistných a zaistných zmlúv a špeciálnych účelových nástrojov uplatnili spoľahlivé poistno-matematickej metódy, mal by sa použiť individuálny prístup na účely výpočtu najlepšieho odhadu.Článok 81Porovnanie so skúsenosťamiPoisťovne a zaisťovne zavedú procesy a postupy, ktorými zabezpečia, aby sa najlepší odhad a prognózy, na ktorých spočíva výpočet najlepšieho odhadu, pravidelne porovnávali so skúsenosťami.Pokiaľ sa porovnaním odhalia systematické odchýlky medzi skúsenosťami a výpočtami najlepšieho odhadu poisťovne alebo zaisťovne, príslušné podniky vykonajú náležité úpravy použitých poistno-matematických metód alebo vykonaných prognóz.Článok 82Primeranosť úrovne technických rezervPoisťovne a zaisťovne preukážu na žiadosť orgánov dohľadu primeranosť úrovne svojich technických rezerv, ako aj platnosť a náležitosť použitých metód, a vhodnosť použitých podporných štatistických údajov.Článok 83Navýšenie technických rezervPokiaľ výpočet technických rezerv poisťovne a zaisťovne nie je v súlade s článkami 74 až 81, orgány dohľadu môžu od poisťovne a zaisťovne požadovať, aby navýšili výšku technických rezerv tak, aby zodpovedala úrovni stanovenej podľa týchto článkov.Článok 84Vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia, ktorými spresní:a) poistno-matematické metódy a štatistické techniky na výpočet najlepšieho odhadu uvedeného v článku 75 ods. 2;b) príslušnú termínovú štruktúru bezrizikovej úrokovej sadzby, ktorá sa má použiť na výpočet najlepšieho odhadu uvedeného v článku 75 ods. 2;c) okolnosti, za ktorých sa vypočítajú technické rezervy ako celok, alebo ako súčet najlepšieho odhadu a rizikovej marže, a metódy, ktoré sa majú použiť v prípade, že sa technické rezervy vypočítajú ako celok;d) metódy a predpoklady, ktoré sa majú použiť na výpočet rizikovej marže vrátane stanovenia sumy použiteľných vlastných zdrojov potrebných na podporu poistných a zaistných záväzkov a kalibráciu sadzby nákladov na kapitál;e) odvetvia činností, na základe ktorých sa rozčlenia poistné a zaistné záväzky s cieľom výpočtu technických rezerv;f) normy, ktoré sa majú splniť s cieľom zabezpečiť vhodnosť, úplnosť a presnosť údajov použitých na výpočet technických rezerv, a prípady, v ktorých by bolo vhodné použiť individuálny prístup na výpočet technických rezerv;g) metódy, ktoré sa majú použiť na výpočet úpravy z dôvodu zlyhania protistrany v zmysle článku 79, určené na podchytenie očakávaných strát z dôvodu zlyhania protistrany;h) pokiaľ je to potrebné, zjednodušené metódy a techniky na výpočet technických rezerv, s cieľom zabezpečiť, aby poistno-matematické metódy a štatistické technicky uvedené v písmene a) boli primerané povahe, rozsahu a zložitosti rizík znášaných poisťovňami a zaisťovňami.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.oddiel 3 – Vlastné zdrojePODODDIEL 1 – STANOVENIE VLASTNÝCH ZDROJOVČlánok 85 Vlastné zdrojeVlastné zdroje tvorí súčet základných vlastných zdrojov uvedených v článku 86 a dodatkových vlastných zdrojov uvedených v článku 87.Článok 86Základné vlastné zdrojeZákladné vlastné zdroje tvoria tieto položky:1. prebytok aktív nad pasívami, ocenený v súlade s článkom 73 a oddielom 2;2. podriadené pasíva.Prebytočná čiastka uvedená v bode 1 sa zníži o čiastku vlastných podielov, ktoré sú v priamej držbe poisťovne alebo zaisťovne.Článok 87Dodatkové vlastné zdroje1. Dodatkové vlastné zdroje tvoria iné položky ako základné vlastné zdroje, ktoré sa môžu použiť na absorbciu strát.Dodatkové vlastné zdroje tvoria nasledujúce položky, ak nie sú položkami základných vlastných zdrojov:a) nesplatený základný kapitál alebo počiatočný kapitál, ktorý nebol vyžiadaný v zmysle článku 90;b) akreditíva;c) akékoľvek iné záväzky prijaté poisťovňami a zaisťovňami.V prípade vzájomných poisťovacích spolkov alebo podobných spolkov s premenlivými príspevkami môžu byť dodatkové vlastné zdroje tvorené aj akýmikoľvek budúcimi pohľadávkami, ktoré môžu tieto spolky požadovať od svojich členov prostredníctvom dodatočného príspevku počas príslušného účtovného roku.2. Pokiaľ položky dodatkových vlastných zdrojov boli splatené alebo vyžiadané, považujú sa za aktíva a prestávajú tvoriť súčasť položiek dodatkových vlastných zdrojov.Článok 88Schválenie dodatkových vlastných zdrojov orgánom dohľadu1. Výška položiek dodatkových vlastných zdrojov, ktorá sa zohľadňuje pri stanovovaní vlastných zdrojov, je predmetom predchádzajúceho schválenia orgánom dohľadu.2. Orgány dohľadu pri schvaľovaní každej jednej položky dodatkových vlastných zdrojov hodnotia:a) situáciu príslušných protistrán z hľadiska ich platobnej schopnosti a ochoty zaplatiť;b) vymožiteľnosť zdrojov vzhľadom na právnu formu položky, ako aj na akékoľvek podmienky, ktoré mohli zabrániť úspešnému vyžiadaniu položky;c) akékoľvek informácie o výsledku minulých žiadostí, ktoré vzniesli poisťovne a zaisťovne na takéto dodatkové vlastné zdroje.3. Výška každej položky dodatkových vlastných zdrojov sa rovná jej nominálnej hodnote, pokiaľ nie je splnená niektorá z týchto podmienok:a) položka nemá nominálnu hodnotu alebo má maximálnu nominálnu hodnotu;b) nominálna hodnota neodráža schopnosť položky absorbovať stratu.V týchto prípadoch výška položky, ktorá sa zohľadní pri stanovovaní dodatkových vlastných zdrojov, vychádza z obozretných a realistických prognóz.4. Orgány dohľadu schvália:a) peňažnú hodnotu každej položky dodatkových vlastných zdrojov alebo;b) metódu na určenie výšky každej položky dodatkových vlastných zdrojov, pričom v takomto prípade orgány dohľadu schvália výšku hodnoty určenej v súlade s touto metódou na určité obdobie.Článok 89Prebytočné zdrojeAk je to v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi, realizované výnosy, ktoré sa v ročných účtovných závierkach objavia vo forme prebytočných zdrojov, nie sú považované za pasíva poisťovne a zaisťovne, pokiaľ sa tieto prebytočné zdroje môžu použiť na pokrytie akýchkoľvek prípadných strát a ak neboli určené na prerozdelenie poistníkom a príjemcom plnení.Článok 90Nesplatený základný kapitál alebo počiatočný kapitálPokiaľ bol nesplatený základný kapitál alebo počiatočný kapitál vyžiadaný, považuje sa za aktívum.Pokiaľ nesplatený základný kapitál alebo počiatočný kapitál nebol vyžiadaný, považuje sa za záväzok a podlieha ustanoveniam článku 87.Článok 91Vykonávacie opatrenia1. Komisia prijme vykonávacie opatrenia, ktorými spresní:a) kritériá udeľovania schválenia orgánom dohľadu v súlade s článkom 88;b) posudzovanie účastí v zmysle tretieho pododseku článku 219 ods. 2 vo finančných a úverových inštitúciách pri stanovovaní vlastných zdrojov.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.2. Účasti vo finančných a úverových inštitúciách uvedené v písm. b) odseku 1 zahŕňajú:a) účasti, ktoré majú poisťovne a zaisťovne:i) v úverových a finančných inštitúciách v zmysle článku 4 ods. 1 smernice 2006/48/ES,ii) v investičných spoločnostiach v zmysle bodu 1 článku 4 ods. 1 smernice 2004/39/ES;b) podriadené pohľadávky a nástroje uvedené v článkoch 63 a 64 ods. 3 smernice 2006/48/ES, ktoré majú poisťovne a zaisťovne voči subjektom uvedeným v písmene a) tohto odseku, v ktorých majú účasť.PODODDIEL 2 – KLASIFIKÁCIA VLASTNÝCH ZDROJOVČlánok 92 Charakteristiky použité na zaradenie vlastných zdrojov do triedPoložky vlastných zdrojov sú zaradené do troch tried na základe týchto charakteristík:1. v prípade likvidácie sa zamietne splatenie položky jej držiteľovi dovtedy, kým nie sú splnené všetky ostatné záväzky vrátane poistných a zaistných záväzkov voči poistníkom a príjemcom poistných a zaistných zmlúv (podriadenosť);2. v prípade likvidácie je strata absorbovaná celkovou výškou položky, nielen jej časťou (schopnosť absorbovať stratu);3. položka je dostupná alebo môže byť vyžiadaná na účely absorbovania strát pri pokračovaní činnosti, ako aj v prípade likvidácie (permanencia);4. položka nie je časovo ohraničená alebo má trvanie, ktoré je dostatočná na to, aby sa zohľadnilo trvanie poistných a zaistných záväzkov (nepretržitosť);5. položka je oslobodená od povinne stanovených nákladov a požiadaviek alebo od povinnosti splatiť nominálnu hodnotu a je oslobodená od akéhokoľvek bremena (absencia povinných správnych nákladov).Článok 93Hlavné kritériá na zaradenie do tried1. Položky základných vlastných zdrojov sú zaradené do triedy 1, ak zodpovedajú charakteristikám stanoveným v bodoch 1, 2 a 3 článku 92, a do značnej miery charakteristikám stanoveným v bodoch 4 a 5.2. Položky základných vlastných zdrojov sú zaradené do triedy 2, ak zodpovedajú charakteristikám stanoveným v bodoch 1 a 2 článku 92, a do značnej miery charakteristikám stanoveným v bodoch 4 a 5;Položky dodatkových vlastných zdrojov sú zaradené do triedy 2, ak zodpovedajú charakteristikám stanoveným v bodoch 1, 2 a 3 článku 92, a do značnej miery charakteristikám stanoveným v bodoch 4 a 5.3. Všetky ostatné položky základných a dodatkových zdrojov, ktoré nepodliehajú odsekom 1 a 2, sú zaradené do triedy 3.Článok 94Zaradenie vlastných zdrojov do triedČlenské štáty zabezpečia, aby poisťovne a zaisťovne zaradili svoje položky vlastných zdrojov na základe kritérií stanovených v článku 93.Poisťovne a zaisťovne prípadne použijú na tento účel zoznam vlastných zdrojov uvedený v písmene c) článku 96 ods. 1.Pokiaľ položka vlastného zdroja nie je zahrnutá do tohto zoznamu, poisťovne a zaisťovne ju ohodnotia a zaradia v súlade s prvým odsekom. Toto hodnotenie schváli orgán dohľadu.Článok 95Zaradenie položiek vlastných zdrojov v rámci osobitného poisteniaBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 94 a písm. c) článku 96 ods. 1 sa na účely tejto smernice uplatnia tieto zaradenia do tried:1. prebytočné zdroje podliehajúce ustanoveniam článku 89 sa zaradia do triedy 1;2. akreditíva a záruky poskytnuté úverovými inštitúciami povolené v súlade so smernicou 2006/48/ES, ktoré sú v záujme veriteľov poisťovne zverené nezávislému správcovi, sa zaradia do triedy 2;3. akékoľvek budúce pohľadávky, ktoré by mohli mať počas účtovného roka združenia na ochranu a náhradu škody voči svojim členom prostredníctvom žiadosti o dodatočný príspevok, sa zaradia do triedy 2.Článok 96Vykonávacie opatrenia1. Komisia prijme vykonávacie opatrenia, ktorými spresní:a) rozdelenie tried do podtried, pokiaľ je potrebné zabezpečiť celkovú kvalitu vlastných zdrojov a celkový súlad v rámci sektoru;b) kritériá použité na zaradenie položiek vlastných zdrojov do podtried uvedených v písmene a) na základe charakteristík stanovených v článku 92;c) zoznam položiek vlastných zdrojov, o ktorých sa usudzuje, že splnili kritériá stanovené v článku 93 a v písmene b) tohto odseku, ktorý pri každej položke vlastných zdrojov obsahuje presný opis znakov určujúcich jej zaradenie;d) metódy, ktoré majú použiť orgány dohľadu, keď schvaľujú hodnotenie a zaradenie položiek vlastných zdrojov, ktoré nie sú na zozname uvedenom v písmene c).Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.2. Komisia pravidelne preveruje a prípadne aktualizuje zoznam uvedený v písmene c) odseku 1 v závislosti od vývoja na trhu.PODODDIEL 3 – POUžITEľNOSť VLASTNÝCH ZDROJOVČlánok 97 Použiteľnosť a limity platné pre triedu 1, triedu 2 a triedu 31. Pokiaľ ide o požiadavku kapitálovej solventnosti, výška položiek triedy 2 a triedy 3 podlieha týmto limitom:a) s cieľom zabezpečiť, aby bol pomer položiek triedy 1 v použiteľných vlastných zdrojoch vyšší ako tretina celkových použiteľných vlastných zdrojov, použiteľná čiastka triedy 2 spolu s použiteľnou čiastkou triedy 3 nesmie byť vyššia ako dvojnásobok celkovej výšky položiek triedy 1;b) s cieľom zabezpečiť, aby bol pomer položiek triedy 3 v použiteľných vlastných zdrojoch nižší ako tretina celkových použiteľných vlastných zdrojov, použiteľná čiastka triedy 3 by nemala byť vyššia ako polovica celkovej čiastky triedy 1 a použiteľnej čiastky položiek triedy 2.2. Pokiaľ ide o minimálnu kapitálovú požiadavku, s cieľom zabezpečiť, aby bol pomer položiek triedy 1 v použiteľných základných vlastných zdrojoch vyšší ako polovica celkových použiteľných základných vlastných zdrojov, výška položiek základných vlastných zdrojov použiteľných na krytie minimálnej kapitálovej položky, ktoré sú zaradené do triedy 2, je obmedzená na celkovú výšku položiek triedy 1.3. Pokiaľ sa v súlade s článkom 96 ods. 1 zaviedli podtriedy, na čiastky položiek vlastných zdrojov zaradených do týchto podtried sa uplatňujú osobitné limity.4. Použiteľná čiastka vlastných zdrojov na pokrytie požiadavky kapitálovej solventnosti stanovenej v článku 99 sa rovná súčtu čiastky triedy 1, použiteľnej čiastky triedy 2 a použiteľnej čiastky triedy 3.5. Použiteľná čiastka základných vlastných zdrojov na pokrytie minimálnej kapitálovej požiadavky stanovenej v článku 125 sa rovná súčtu čiastky triedy 1 a použiteľnej čiastky položiek základných vlastných zdrojov zaradených do triedy 2.Článok 98Vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia ustanovujúce osobitné limity platné pre podtriedy, pokiaľ sa tieto podtriedy zaviedli.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Oddiel 4 – Požiadavka kapitálovej solventnostiPODODDIEL 1 – VšEOBECNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA POžIADAVKY KAPITÁLOVEJ SOLVENTNOSTI S VYUžITÍM šTANDARDNÉHO VZORCA ALEBO VNÚTORNÉHO MODELUČlánok 99 Všeobecné ustanoveniaČlenské štáty zabezpečia, aby mali poisťovne a zaisťovne v držbe použiteľné vlastné zdroje pokrývajúce požiadavku kapitálovej solventnosti.Požiadavka kapitálovej solventnosti sa vypočíta buď podľa štandardného vzorca v pododdiele 2 alebo s využitím vnútorného modelu stanoveného v pododdiele 3.Článok 100Výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti1. Požiadavka kapitálovej solventnosti sa vypočíta v súlade s odsekmi 2 až 5.2 Požiadavka kapitálovej solventnosti sa vypočíta na základe predpokladu, že poisťovňa alebo zaisťovňa bude pokračovať vo svojej činnosti.3. Požiadavka kapitálovej solventnosti sa určí takým spôsobom, aby zabezpečila, že sa zohľadnia všetky kvantifikovateľné riziká, ktorým sú poisťovne alebo zaisťovne vystavené. Pri existujúcich zmluvách pokrýva požiadavka kapitálovej solventnosti neočakávané straty.Požiadavka kapitálovej solventnosti zodpovedá hodnote v riziku (Value-at-Risk) základných vlastných zdrojov poisťovne alebo zaisťovne s 99,5 % úrovňou spoľahlivosti v časovom horizonte jedného roku.4. Požiadavka kapitálovej solventnosti pokrýva minimálne tieto riziká:a) upisovacie neživotné riziko;b) upisovacie životné riziko;c) upisovacie zdravotné riziko;d) trhové riziko;e) kreditné riziko;f) operačné riziko.Operačné riziko uvedené v písmene f) prvého pododseku zahŕňa právne riziká a vylučuje riziká vyplývajúce zo strategických rozhodnutí, ako aj riziko straty dobrého mena.5 Poisťovne a zaisťovne zohľadnia pri výpočte požiadavky kapitálovej solventnosti vplyvy techník na zníženie rizík pod podmienkou, že kreditné riziko a ostatné riziká vyplývajúce z použitia takýchto techník sú náležite zohľadnené v požiadavke kapitálovej solventnosti.Článok 101Frekvencia výpočtu1. Poisťovne a zaisťovne vypočítajú požiadavku kapitálovej solventnosti aspoň raz ročne a výsledky tohto výpočtu oznámia orgánom dohľadu.Poisťovne a zaisťovne zabezpečia, aby mali v držbe použiteľné vlastné zdroje, ktoré pokryjú naposledy oznámenú požiadavku kapitálovej solventnosti.Poisťovne a zaisťovne priebežne sledujú výšku použiteľných vlastných zdrojov a výšku požiadavky kapitálovej solventnosti.Ak sa rizikový profil poisťovní alebo zaisťovní významne odchyľuje od prognóz, z ktorých vychádza naposledy oznámená požiadavka kapitálovej solventnosti, príslušné poisťovne alebo zaisťovne bezodkladne opätovne vypočítajú požiadavku kapitálovej solventnosti a jej výšku oznámia orgánom dohľadu.2. Pokiaľ sa preukáže, že sa rizikový profil poisťovní alebo zaisťovní významne zmenil od dátumu posledného oznámenia požiadavky kapitálovej solventnosti, orgány dohľadu môžu od príslušných podnikov požadovať, aby opätovne vypočítali požiadavku kapitálovej solventnosti.PODODDIEL 2 – POžIADAVKA KAPITÁLOVEJ SOLVENTNOSTI – ŠTANDARDNÝ VZORECČlánok 102 Štruktúra štandardného vzorca1. Požiadavka kapitálovej solventnosti sa rovná súčtu týchto položiek:a) základná požiadavka kapitálovej solventnosti, ako sa stanovuje v článku 103;b) kapitálová požiadavka pre operačné riziko, ako sa stanovuje v článku 105;c) úprava zohľadňujúca kapacitu technických rezerv absorbovať straty a odložené daňové povinnosti , ako sa ustanovuje v článku 106.2. Na účely výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti prijme Komisia vykonávacie opatrenia vymedzujúce štandardný vzorec v súlade so zásadami uvedenými v článkoch 103 až 107.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 103Štruktúra základnej požiadavky kapitálovej solventnosti1. Základná požiadavka kapitálovej solventnosti pozostáva z jednotlivých rizikových modulov, ktoré sa agregujú v súlade s bodom 1 prílohy IV.Tvoria ju minimálne tieto rizikové moduly:a) upisovacie neživotné riziko;b) upisovacie životné riziko;c) upisovacie osobitné zdravotné riziko;d) trhové riziko;e) riziko zlyhania protistrany.2. Operácie poistenia a zaistenia sa na účely písmen a), b) a c) odseku 1 priradia k modulu upisovacieho rizika, ktorý najlepšie odráža technickú povahu základných rizík.3. Celková požiadavka kapitálovej solventnosti, ktorá je v súlade so zásadami stanovenými v článku 100, sa stanoví na základe korelačných koeficientov pre agregáciu rizikových modulov uvedených v odseku 1 a kalibrácie kapitálových požiadaviek pre každý rizikový modul.4. Každý rizikový modul uvedený v odseku 1 sa kalibruje prostredníctvom hodnoty v riziku s 99,5 % úrovňou spoľahlivosti v časovom horizonte jedného roka.V štruktúre každého rizikového modulu sa prípadne zohľadnia diverzifikačné účinky.5. V prípade všetkých poisťovní a zaisťovní sa použije rovnaká štruktúra a rovnaké špecifikácie pre rizikové moduly, pokiaľ ide o základnú požiadavku kapitálovej solventnosti, ako aj akékoľvek zjednodušené výpočty, ako sa ustanovuje v článku 107.6. Pokiaľ ide o riziká vyplývajúce z katastrof, na výpočet modulov upisovacieho životného, neživotného a osobitného zdravotného rizika sa môžu prípadne použiť geografické špecifikácie.7. So súhlasom orgánov dohľadu môžu poisťovne a zaisťovne pri výpočte modulov upisovacieho životného, neživotného a osobitného zdravotného rizika nahradiť v štruktúre štandardného vzorca podskupinu jeho parametrov konkrétnymi parametrami charakteristickými pre príslušné poisťovne a zaisťovne.Takéto parametre sa kalibrujú na základe vnútorných údajov príslušných poisťovní a zaisťovní alebo údajov, ktoré priamo súvisia s operáciami takýchto poisťovní a zaisťovní s použitím štandardizovaných metód.Orgány dohľadu overia pri udeľovaní schválenia úplnosť, presnosť a primeranosť použitých údajov.Článok 104Výpočet základnej požiadavky kapitálovej solventnosti1. Základná požiadavka kapitálovej solventnosti sa vypočíta v súlade s odsekmi 2 až 6:2. Modul upisovacieho neživotného rizika zohľadní riziko vyplývajúce z upisovania zmlúv o neživotnom poistení v súvislosti s krytými rizikami a procesmi používanými pri výkone činnosti.Zohľadňuje neistotu výsledkov poisťovní a zaisťovní v súvislosti s existujúcimi záväzkami poisťovní a zaisťovní.Vypočíta sa v súlade s bodom 2 prílohy IV ako kombinácia kapitálových požiadaviek minimálne pre tieto submoduly:a) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce z kolísania načasovania, frekvencie a závažnosti poistných udalostí a načasovania a sumy na vyrovnanie poistných udalostí (riziko neživotného poistného a rezervy);b) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo značnej neistoty pri určovaní ceny a prognóz rezerv v súvislosti s mimoriadnymi alebo výnimočnými udalosťami (neživotné riziko katastrofy).3. Modul upisovacieho životného rizika zohľadní riziko vyplývajúce z upisovania zmlúv o životnom poistení v súvislosti s krytými rizikami a procesmi používanými pri výkone tejto činnosti.Vypočíta sa v súlade s bodom 3 prílohy IV ako kombinácia kapitálových požiadaviek minimálne pre tieto submoduly:a) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite miery úmrtnosti, keď zvýšenie miery úmrtnosti vedie k zvýšeniu hodnoty poistných záväzkov (riziko úmrtnosti);b) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite miery úmrtnosti, keď zníženie miery úmrtnosti vedie k zvýšeniu hodnoty poistných záväzkov (riziko dlhovekosti);c) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite miery invalidity, chorôb a chorobnosti (riziko invalidity – chorobnosti);d) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite výdavkov vynaložených pri plnení poistných a zaistných zmlúv (riziko životných nákladov);e) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite revíznych sadzieb uplatňovaných na dôchodky spôsobených zmenami právneho prostredia alebo zdravotného stavu poistenej osoby (revízne riziko);f) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite miery storna, miery ukončenia a miery odstúpenia (riziko storna);g) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo značnej neistoty pri určovaní ceny a prognóz rezerv v súvislosti s mimoriadnymi alebo výnimočnými udalosťami (životné riziko katastrofy).4. Pokiaľ sa činnosť zdravotného poistenia vykonáva na podobnom technickom základe ako činnosť životného poistenia uvedeného v článku 213, osobitný modul upisovacieho zdravotného rizika zohľadní riziko vyplývajúce z upisovania zmlúv o zdravotnom poistení v súvislosti s krytými rizikami a procesmi používanými pri výkone činnosti.Vypočíta sa v súlade s bodom 4 prílohy IV ako kombinácia kapitálových požiadaviek minimálne pre tieto submoduly:a) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo zmien v úrovni, tendencii alebo volatilite výdavkov vynaložených pri plnení poistných a zaistných zmlúv (riziko zdravotných nákladov);b) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce z kolísania načasovania, frekvencie a závažnosti poistných udalostí a načasovania a sumy na vyrovnanie poistných udalostí (riziko zdravotného poistného a rezervy);c) riziko straty alebo nepriaznivej zmeny v hodnote poistných záväzkov vyplývajúce zo značnej neistoty pri určovaní ceny a prognóz rezerv v súvislosti s vypuknutím rozsiahlych epidémií, ako aj neobvyklou akumuláciou rizík za takýchto extrémnych okolností (zdravotné riziko pri epidémiách).5. Modul trhového rizika zohľadní riziko vyplývajúce z úrovne alebo volatility trhových cien finančných nástrojov, ktoré majú dosah na hodnotu aktív a pasív poisťovní a zaisťovní. Riadne zohľadňuje štrukturálne rozdiely medzi aktívami a pasívami, najmä pokiaľ ide o ich trvanie.Vypočíta sa v súlade s bodom 5 prílohy IV ako kombinácia kapitálových požiadaviek minimálne pre tieto submoduly:a) citlivosť hodnoty aktív, pasív a finančných nástrojov na zmeny termínovej štruktúry úrokových sadzieb alebo na volatilitu úrokových sadzieb (riziko úrokovej sadzby);b) citlivosť hodnoty aktív, pasív a finančných nástrojov na zmeny úrovne alebo volatility trhových cien akcií (akciové riziko);c) citlivosť hodnoty aktív, pasív a finančných nástrojov na zmeny úrovne alebo volatility trhových cien nehnuteľností (majetkové riziko);d) citlivosť hodnoty aktív, pasív a finančných nástrojov na zmeny úrovne alebo volatility úverových rozpätí v rámci termínovej štruktúry bezrizikovej úrokovej sadzby (riziko úverového rozpätia);e) citlivosť hodnoty aktív, pasív a finančných nástrojov na zmeny úrovne alebo volatility výmenných kurzov (menové riziko);f) dodatočné riziká pre poisťovne alebo zaisťovne vyplývajúce z nedostatočnej diverzifikácie portfólia aktív alebo z nadmerného vystavenia riziku zlyhania jediného emitenta cenných papierov alebo skupiny príslušných emitentov (koncentrácie trhových rizík).6. Modul rizika zlyhania protistrany zohľadní prípadné straty spôsobené neočakávaným zlyhaním alebo zhoršením úverového ratingu protistrán alebo dlžníkov poisťovní a zaisťovní v nasledujúcom dvanásťmesačnom období. Modul rizika zlyhania protistrany pokrýva zmluvy na zníženie rizika, ako sú zaisťovacie zmluvy, sekuritizácia a deriváty a platby prijaté od sprostredkovateľov, ako aj všetky ostatné úverové expozície, na ktoré sa nevzťahuje submodul rizika úverového rozpätia.V prípade každej protistrany modul rizika zlyhania protistrany zohľadní celkovú expozíciu riziku protistrany poisťovne alebo zaisťovne voči tejto protistrane bez ohľadu na právnu formu jej zmluvných záväzkov k tejto poisťovni alebo zaisťovni.Článok 105 Kapitálová požiadavka pre operačné riziko1. Kapitálová požiadavka pre operačné riziko zohľadní operačné riziká, pokiaľ už nie sú zohľadnené v rizikových moduloch uvedených v článku 103. Táto požiadavka sa kalibruje v súlade s článkom 100 ods. 3.2. Pokiaľ ide o zmluvy o životnom poistení, pri ktorých investičné riziko nesú poistníci, výpočet kapitálovej požiadavky pre operačné riziko zohľadní výšku ročných výdavkov vynaložených v súvislosti s týmito poistnými záväzkami.3. Pokiaľ ide o operácie poistenia a zaistenia iné ako operácie uvedené v odseku 2, výpočet kapitálovej požiadavky pre operačné riziko zohľadní objem týchto operácií z hľadiska vyplateného poistného a technických rezerv, ktoré sú v držbe na účely týchto poistných záväzkov. V tomto prípade kapitálová požiadavka pre operačné riziká nepresiahne 30 % základnej požiadavky kapitálovej solventnosti vzťahujúcej sa na tieto operácie poistenia a zaistenia.Článok 106Úprava zohľadňujúca kapacitu technických rezerv absorbovať straty a odložené daňové povinnostiÚprava zohľadňujúca kapacitu technických rezerv absorbovať straty a odložené daňové povinnosti uvedená v písmene c) článku 102 zohľadní prípadnú kompenzáciu neočakávaných strát prostredníctvom súčasného zníženia technických rezerv a odložených daňových povinností.Úprava zohľadní účinok zníženia rizika prostredníctvom budúcich dobrovoľných plnení zo zmlúv o životnom poistení, pokiaľ môžu poisťovne a zaisťovne stanoviť, že zníženie takýchto plnení možno použiť na pokrytie akýchkoľvek prípadných neočakávaných strát. Účinok zníženia rizika zabezpečený prostredníctvom budúcich dobrovoľných plnení nie je vyšší ako súčet technických zásob a odložených daňových povinností súvisiacich s týmito budúcimi dobrovoľnými plneniami.Na účely druhého odseku sa hodnota budúcich dobrovoľných plnení za nepriaznivých okolností porovná s hodnotou takýchto plnení za predpokladu, že vychádzajú z výpočtu najlepšieho odhadu.Článok 107 Zjednodušenie štandardného vzorcaPoisťovne a zaisťovne môžu použiť zjednodušený výpočet pre osobitný submodul alebo rizikový modul, ak to opodstatňuje povaha, rozsah a zložitosť rizík, ktorým čelia, a pokiaľ by bolo neprimerané žiadať, aby všetky poisťovne a zaisťovne uplatňovali štandardizovaný výpočet.Zjednodušené výpočty sa kalibrujú v súlade s článkom 100 ods. 3.Článok 108Vykonávacie opatrenia1. S cieľom zabezpečiť, aby sa zaobchádzalo rovnako so všetkými poisťovňami a zaisťovňami pri výpočte požiadavky kapitálovej solventnosti podľa štandardného vzorca, alebo aby sa zohľadnil vývoj na trhu, Komisia prijme vykonávacie opatrenia stanovujúce:a) akékoľvek submoduly nevyhnutné na účely presnejšieho krytia rizík, ktoré patria do príslušných rizikových modulov uvedených v článku 103, ako aj ich následné aktualizácie;b) metódy, predpoklady a štandardné parametre, ktoré sa majú použiť pri výpočte každého rizikového modulu alebo submodulu základnej požiadavky kapitálovej solventnosti stanovenej v článkoch 103 a 104;c) korelačné parametre;d) ak poisťovne a zaisťovne použijú techniky na zmiernenie rizika, metódy a predpoklady, ktoré sa majú použiť na zhodnotenie zmien v rizikovom profile príslušných poisťovní a zaisťovní a na úpravu výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti;e) kvalitatívne kritériá, ktoré musia spĺňať techniky na zmiernenie rizík uvedené v písmene d) s cieľom zabezpečiť, aby sa riziko skutočne prenieslo na tretiu stranu;f) metódy a parametre, ktoré sa musia použiť pri hodnotení kapitálovej požiadavky pre operačné riziko stanovenej v článku 105;g) metódy, ktoré sa majú použiť na výpočet úpravy zohľadňujúcej kapacitu technických rezerv absorbovať straty a odložené daňové povinnosti, ako sa stanovuje v článku 106;h) podskupinu štandardných parametrov v moduloch upisovacieho životného, neživotného a osobitného zdravotného rizika, ktoré sa môžu nahradiť konkrétnymi parametrami poisťovní a zaisťovní, ako sa stanovuje v článku 103 ods. 7;i) štandardizované metódy, ktoré majú použiť poisťovne alebo zaisťovne na výpočet parametrov charakteristických pre poisťovne a zaisťovne uvedených v písmene h) a akékoľvek kritériá týkajúce sa úplnosti, presnosti a primeranosti použitých údajov, ktoré sa musia splniť pre udelením schválenia;j) zjednodušené výpočty stanovené pre osobitné submoduly a rizikové moduly, ako aj kritériá, ktorých plnenie sa požaduje od poisťovní a zaisťovní, aby boli oprávnené použiť takéto zjednodušenia, ako sa stanovuje v článku 107.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.2. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia stanovujúce kvantitatívne limity a kritéria použiteľnosti aktív s cieľom pokryť riziká, ktoré nie sú primerane pokryté submodulom. Takéto vykonávacie opatrenia sa uplatňujú na aktíva pokrývajúce technické rezervy s výnimkou aktív, ktoré sa držia v záujme zmlúv o životnom poistení, kde investičné riziko nesie poistník.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.PODODDIEL 3 – POžIADAVKA KAPITÁLOVEJ SOLVENTNOSTI - ÚPLNÉ A čIASTOčNÉ VNÚTORNÉ MODELYČlánok 109 Osobitné ustanovenia o schvaľovaní úplných a čiastočných vnútorných modelov1. Členské štáty zabezpečia, aby poisťovne alebo zaisťovne mohli vypočítať požiadavku kapitálovej solventnosti prostredníctvom použitia úplného alebo čiastočného modelu schváleného orgánmi dohľadu.2. Poisťovne a zaisťovne môžu použiť čiastočné vnútorné modely na výpočet jedného alebo viacerých nasledujúcich prvkov:a) jedného alebo viacerých rizikových modulov alebo submodulov základnej požiadavky kapitálovej solventnosti, ako sa stanovuje v článkoch 103 a 104;b) kapitálovej požiadavky pre operačné riziko, ako sa stanovuje v článku 105;c) úpravy uvedenej v článku 106.Čiastočné modelovanie sa okrem toho môže uplatniť na všetky činnosti poisťovní a zaisťovní , alebo iba na jednu alebo viaceré hlavné odvetvia činnosti.3. Poisťovne a zaisťovne priložia ku každej žiadosti o schválenie aspoň podporné dokumenty, že vnútorný model spĺňa požiadavky, ako sa stanovujú v článkoch 117 až 122.Pokiaľ sa žiadosť o schválenie týka čiastočného vnútorného modelu, požiadavky stanovené v článkoch 117 až 122 sa prispôsobia tak, aby zohľadňovali obmedzený rozsah uplatňovania modelu.4. Orgány dohľadu prijmú rozhodnutie o žiadosti v lehote šiestich mesiacov od prijatia úplnej žiadosti.5. Orgány dohľadu schvália žiadosť iba vtedy, ak sú presvedčené, že systémy poisťovní a zaisťovní týkajúce sa kontroly a riadenia rizík sú vhodné, a najmä, ak vnútorný model spĺňa požiadavky uvedené v odseku 3.6. Každé zamietnutie žiadosti o použitie vnútorného modelu orgánom dohľadu je doplnené jeho odôvodnením.7. Poisťovne a zaisťovne oznamujú orgánom dohľadu po dobu dvoch rokov potom, čo dostali schválenie od orgánov dohľadu, odhad požiadavky kapitálovej solventnosti stanovený podľa štandardného vzorca, ako sa stanovuje v pododdiele 2.Článok 110 Osobitné ustanovenia o schvaľovaní čiastočných vnútorných modelov1. Pokiaľ ide o čiastočný vnútorný model, orgán dohľadu poskytne schválenie len vtedy, keď tento model spĺňa požiadavky stanovené v článku 109 a tieto dodatočné podmienky:a) poisťovne a zaisťovne riadne vysvetlia dôvody obmedzeného rozsahu uplatňovania modelu;b) výsledná požiadavka kapitálovej solventnosti primeranejšie odráža rizikový profil poisťovne alebo zaisťovne a najmä spĺňa zásady stanovené v pododdiele 1;c) jeho štruktúra je v súlade so zásadami stanovenými v pododdiele 1, čo umožňuje úplné začlenenie čiastočného vnútorného modelu do štandardného vzorca požiadavky kapitálovej solventnosti.2. Pri hodnotení žiadosti o použitie čiastočného vnútorného modelu, ktorý pokrýva iba určité submoduly osobitného rizikového modulu, alebo niektoré obchodné jednotky poisťovne alebo zaisťovne v súvislosti s osobitným rizikovým modulom, alebo časti oboch, orgány dohľadu môžu požadovať, aby príslušné poisťovne a zaisťovne predložili realistický prechodný plán na rozšírenie rozsahu modelu.V prechodnom pláne sa stanoví, akým spôsobom plánujú poisťovne a zaisťovne rozšíriť rozsah modelu na iné submoduly alebo obchodné jednotky, s cieľom zabezpečiť, aby model pokrýval prevažnú časť ich operácií poistenia s ohľadom na osobitný rizikový modul.Článok 111Vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia, ktorými spresní:1. postup, ktorý sa má uplatňovať pri schvaľovaní vnútorného modelu;2. úpravy noriem stanovených v článkoch 117 až 122, ktoré sa majú vykonať s cieľom zohľadniť obmedzený rozsah uplatňovania čiastočného vnútorného modelu.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 112Politika pri zmene úplného a čiastočného modeluV rámci počiatočného schvaľovacieho procesu vnútorných modelov sa poisťovne a zaisťovne dohodnú s orgánmi dohľadu na politike zmeny modelov. Poisťovne a zaisťovne môžu zmeniť svoj vnútorný model v súlade s touto politikou.Politika zahŕňa špecifikácie menších a väčších zmien vnútorných modelov.Väčšie zmeny vnútorných modelov, ako aj zmeny politiky, podliehajú zakaždým predchádzajúcemu schváleniu orgánom dohľadu, ako sa stanovuje v článku 109.Menšie zmeny vnútorného modelu nepodliehajú predchádzajúcemu schváleniu orgánom dohľadu, pokiaľ sa vykonávajú v súlade s touto politikou.Článok 113Zodpovednosti správnych a riadiacich orgánovSprávne alebo riadiace orgány poisťovní a zaisťovní schvália žiadosti o schválenie vnútorného modelu uvedeného v článku 109 určené orgánom dohľadu, ako aj žiadosti o schválenie každej následnej väčšej zmeny vykonanej na tomto modeli.Správne alebo riadiace orgány nesú zodpovednosť za zavedenie systémov, ktoré zabezpečia, neustále riadne fungovanie vnútorných modelov.Článok 114Návrat k štandardnému vzorcuPo prijatí schválenia v súlade s článkom 109 sa poisťovne a zaisťovne vrátia k výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti v súlade so štandardným vzorcom, ako sa stanovuje v pododdiele 2, iba v riadne odôvodnených prípadoch a po schválení orgánmi dohľadu.Článok 115Nedodržiavanie vnútorného modelu1. Ak po prijatí schválenia na používanie vnútorného modelu od orgánov dohľadu poisťovne a zaisťovne prestanú dodržiavať požiadavky stanovené v článkoch 177 až 122, predložia orgánom dohľadu plán na opätovné dosiahnutie súladu s požiadavkami v rozumnej časovej lehote, alebo preukážu, že účinok nedodržiavania nie je významný.2. V prípade, že poisťovne a zaisťovne neuskutočnia plán uvedený v odseku 1, orgány dohľadu môžu od poisťovní a zaisťovní požadovať, aby sa vrátili k výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti v súlade so štandardným vzorcom stanoveným v pododdiele 2.Článok 116Významné odchýlky od predpokladov, z ktorých vychádza požiadavka kapitálovej solventnostiPokiaľ nie je vhodné, aby sa na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti použil štandardný vzorec podľa pododdielu 2, pretože sa rizikový profil príslušných poisťovní a zaisťovní významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza požiadavka kapitálovej solventnosti, orgány dohľadu môžu na základe rozhodnutia s uvedením dôvodov požadovať od príslušných poisťovní a zaisťovní, aby na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti použili vnútorný model, alebo iné náležité rizikové moduly.Článok 117Kontrola používaniaPoisťovne a zaisťovne preukážu, že vnútorný model sa dostatočne používa a zohráva významnú úlohu v:1. ich systéme správy uvedenom v článkoch 41 až 49; a najmä va) ich systéme riadenia rizík, ako sa stanovuje v článku 43 a v ich rozhodovacích postupoch;b) ich posudzovaní hospodárskej a kapitálovej situácie a v procese rozdeľovania vrátane hodnotenia uvedeného v článku 44;Poisťovne a zaisťovne okrem toho preukážu, že frekvencia výpočtu požiadavky kapitálovej solventnosti s použitím vnútorného modelu je v súlade s frekvenciou, s ktorou využívajú svoj vnútorný model na iné účely, na ktoré sa vzťahuje prvý odsek.Správne alebo riadiace orgány sú zodpovedné za zabezpečenie priebežnej vhodnosti štruktúry a operácií vnútorného modelu a za to, aby vnútorný model aj naďalej vhodne zohľadňoval príslušný rizikový profil poisťovne a zaisťovne.Článok 118Štatistické normy kvality1. Vnútorný model a najmä výpočet prognózy rozdelenia pravdepodobnosti, z ktorej vychádza, spĺňa kritériá stanovené v odsekoch 2 až 9.2. Metódy použité na výpočet prognózy rozdelenia pravdepodobnosti sa zakladajú na primeraných poistno-matematických a štatistických technikách a sú v súlade s metódami použitými na výpočet technických rezerv.Metódy použité na výpočet prognózy rozdelenia pravdepodobnosti sa zakladajú na súčasných a vierohodných informáciách a na realistických predpokladoch.Poisťovne a zaisťovne musia byť schopné zdôvodniť pred orgánmi dohľadu predpoklady, z ktorých vychádza ich vnútorný model3. Údaje použité pre vnútorný model musia byť presné, úplné a primerané.Poisťovne a zaisťovne aktualizujú súbory údajov použité na výpočet prognózy rozdelenia pravdepodobnosti minimálne raz za rok.4. Na účely výpočtu prognózy rozdelenia pravdepodobnosti nie je predpísaná žiadna osobitná metóda.Bez ohľadu na zvolenú metódu výpočtu musí byť kapacita vnútorného modelu dostatočná, aby zabezpečila jeho rozsiahle využitie a jeho významnú úlohu v systéme správy poisťovní a zaisťovní, a najmä v ich systémoch riadenia rizík a rozhodovacích procesoch a v procesoch rozdeľovania kapitálu v súlade s článkom 117.Vnútorný model pokrýva všetky dôležité riziká, ktorým sú poisťovne a zaisťovne vystavené. Úplné vnútorné modely pokrývajú minimálne riziká stanovené v článku 100 ods. 4.5. Pokiaľ ide o diverzifikačné účinky, poisťovne a zaisťovne môžu zohľadniť vo svojom vnútornom modeli závislosti v rámci rizikových kategórií, ako aj medzi nimi, pod podmienkou, že tieto orgány dohľadu sú presvedčené, že systém použitý na meranie týchto účinkov diverzifikácie je primeraný.6. Poisťovne a zaisťovne môžu plne zohľadniť účinok techník na zmiernenie rizík vo svojom vnútornom modeli, pokiaľ sú kreditné riziká a iné riziká vyplývajúce z použitia techník na zmiernenie rizika riadne zohľadnené vo vnútornom modeli.7. Poisťovne a zaisťovne presne ohodnotia osobitné riziká spojené s finančnými zárukami a všetky zmluvné opcie, pokiaľ sú dôležité. Ohodnotia aj riziká spojené s opciami poistníka a so zmluvnými opciami pre poisťovne a zaisťovne. Prognózy zohľadnia, či už explicitne alebo implicitne, vplyvy, ktoré môžu mať budúce zmeny podmienok finančného a nefinančného charakteru na plnenie týchto opcií.8. Poisťovne a zaisťovne môžu vo svojich vnútorných modeloch zohľadniť budúce riadenie činností, ktorých uskutočnenie možno za osobitných okolností očakávať.V prípade stanovenom v prvom pododseku zohľadní príslušná poisťovňa alebo zaisťovňa čas potrebný na vykonanie takýchto činností.9. Poisťovne a zaisťovne zohľadnia vo svojich vnútorných modeloch všetky platby poistníkom a príjemcom, vyplatenie ktorých môžu očakávať, bez ohľadu na to, či sú tieto platby zmluvne zaručené.Článok 119Normy kalibrácie1. Poisťovne a zaisťovne môžu na účely vnútorného modelovania použiť iné časové obdobia alebo miery rizík ako tie, ktoré sú stanovené v článku 100 ods. 3, pokiaľ tieto poisťovne a zaisťovne môžu výsledky vnútorného modelu použiť na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti spôsobom, ktorý zabezpečí poistníkom a príjemcom rovnakú úroveň ochrany, ako je stanovená v článku 100.2. Pokiaľ je to možné, poisťovne a zaisťovne odvodia požiadavku kapitálovej solventnosti priamo z prognózy rozdelenia pravdepodobnosti vygenerovanej vnútorným modelom týchto poisťovní a zaisťovní s použitím opatrenia hodnoty v riziku stanoveného v článku 100 ods. 3.3. Ak poisťovne a zaisťovne nemôžu odvodiť požiadavku kapitálovej solventnosti priamo z prognózy rozdelenia pravdepodobnosti vygenerovanej vnútorným modelom, orgány dohľadu môžu povoliť, aby sa použili aproximáxie pri výpočte požiadavky kapitálovej solventnosti, pokiaľ tieto poisťovne a zaisťovne môžu preukázať orgánom dohľadu, že poistníci majú rovnakú úroveň ochrany, ako sa ustanovuje v článku 100.4. Orgány dohľadu môžu od poisťovní a zaisťovní požadovať, aby svoj vnútorný model uplatnili na príslušných porovnávacích portfóliách a použili predpoklady vychádzajúce skôr z externých ako interných údajov s cieľom overiť kalibráciu vnútorného modelu a skontrolovať, či sú tieto špecifikácie v súlade so všeobecne prijatými trhovými postupmi.Článok 120Pridelenie výnosu a stratyPoisťovne a zaisťovne minimálne raz ročne skontrolujú príčiny a zdroje výnosov a ziskov v prípade každej väčšej obchodnej jednotky.Preukážu, ako kategorizácia rizika zvolená vo vnútornom modeli vysvetľuje príčiny a zdroje výnosov a strát. Kategorizácia rizika a pridelenie výnosov a ziskov zohľadňuje rizikový profil poisťovní a zaisťovní.Článok 121Normy validáciePoisťovne a zaisťovne zavedú pravidelný cyklus validácie modelu, ktorý zahŕňa sledovanie výkonnosti vnútorného modelu, kontrolu priebežnej vhodnosti jeho špecifikácií a testovanie jeho výsledkov oproti skúsenostiam.Proces validácie modelu zahŕňa skutočný štatistický proces validácie vnútorného modelu, ktorý umožňuje poisťovniam a zaisťovniam preukázať ich orgánom dohľadu, že výsledné kapitálové požiadavky sú primerané.Použité štatistické metódy nemajú testovať iba vhodnosť prognózy rozdelenia pravdepodobnosti v porovnaní so skúsenosťami, ale aj so všetkými novými údajmi a súvisiacimi informáciami.Proces validácie modelu zahŕňa analýzu stabilnosti vnútorného modelu, a najmä testovanie citlivosti výsledkov vnútorného modelu na zmeny v kľúčových podkladových predpokladoch. Okrem toho zahŕňa aj hodnotenie presnosti, úplnosti a primeranosti údajov použitých vo vnútornom modeli.Článok 122Normy dokumentáciePoisťovne a zaisťovne zdokumentujú štruktúru a operačné detaily svojich vnútorných modelov.Táto dokumentácia je v súlade s článkami 117 až 121.Dokumentácia poskytne podrobný náčrt teórie, predpokladov a matematických a empirických podkladov, z ktorých vnútorný model vychádza.V dokumentácii sa uvedú všetky podmienky, v ktorých vnútorný model nemôže účinne fungovať.Poisťovne a zaisťovne zdokumentujú všetky väčšie zmeny vo svojich modeloch, ako sa stanovuje v článku 112.Článok 123Vonkajšie modely a údajePoužitie modelu alebo údajov získaných od tretej strany nemožno považovať za opodstatnený dôvod pre výnimku z akýchkoľvek požiadaviek na vnútorný model stanovených v článkoch 117 až 122.Článok 124Vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia k článkom 117 až 123 s cieľom zabezpečiť zosúladený prístup pri používaní vnútorných modelov v celom Spoločenstve a s cieľom podporiť lepšie hodnotenie rizikového profilu a riadenia činností poisťovní a zaisťovní.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Oddiel 5 – Minimálna Kapitálová PožiadavkaČLÁNOK 125 VšEOBECNÉ USTANOVENIAČlenské štáty zabezpečia, aby mali poisťovne a zaisťovne v držbe použiteľné vlastné zdroje pokrývajúce minimálnu kapitálovú požiadavku.Článok 126 Výpočet minimálnej kapitálovej požiadavky1. Minimálna kapitálová požiadavka sa vypočíta v súlade s týmito zásadami:a) vypočíta sa jasným a jednoduchým spôsobom a tak, aby sa zabezpečila revízia výpočtu;b) minimálna kapitálová požiadavka zodpovedá výške základných použiteľných vlastných zdrojov, pod ktorou sú poistnící a príjemcovia vystavení neprijateľnej úrovni rizika, ak bolo poisťovniam a zaisťovniam povolené, aby pokračovali vo svojej činnosti;c) úroveň minimálnej kapitálovej požiadavky zodpovedá hodnote v riziku (Value-at-Risk) základných vlastných zdrojov poisťovne alebo zaisťovne s 80% až 90 % úrovňou spoľahlivosti v časovom horizonte jedného roku.d) absolútna spodná hranica minimálnej kapitálovej požiadavky predstavuje 1 000 000 eur v prípade neživotnej poisťovne a zaisťovne a 2 000 000 v prípade životnej poisťovne.2. Poisťovne a zaisťovne vypočítajú minimálnu kapitálovú požiadavku aspoň raz za štvrťrok a výsledky tohto výpočtu oznámia orgánom dohľadu.Článok 127Vykonávacie opatreniaKomisia prijme vykonávacie opatrenia upresňujúce výpočet minimálnej kapitálovej požiadavky uvedenej v článku 125.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 128Prechodné ustanovenia týkajúce sa súladu s minimálnou kapitálovou požiadavkouOdchylne od článku 136, ak poisťovne a zaisťovne spĺňajú požadovanú maržu solventnosti uvedenú v článku 28 smernice 2002/83/ES, článku 16 smernice 73/239/ES alebo článkoch 37, 38 alebo 39 smernice 2005/68/ES k dátumu stanovenému v článku 318, avšak nemajú dostatočné použiteľné základné vlastné zdroje na pokrytie minimálnej kapitálovej požiadavky, príslušné poisťovne a zaisťovne musia splniť ustanovenia článku 125 v rámci jednoročnej lehoty od dátumu stanoveného v článku 318.Ak príslušné poisťovne a zaisťovne nesplnia ustanovenia článku 125 v rámci lehoty stanovenej v prvom odseku, povolenie poisťovne a zaisťovne sa odoberie s výhradou platných postupov ustanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch.Oddiel 6 - InvestícieČLÁNOK 129 ZÁSADA „OBOZRETNEJ OSOBY“1. Členské štáty zabezpečia, aby poisťovne a zaisťovne investovali všetky svoje aktíva v súlade so zásadou „obozretnej osoby“ , ako sa ustanovuje v odsekoch 2, 3 a 4.2. Pokiaľ ide o celé portfólio aktív, poisťovne a zaisťovne investujú iba do aktív a nástrojov, ktorých riziká môže príslušná poisťovňa alebo zaisťovňa riadne sledovať, riadiť a kontrolovať.Všetky aktíva, a najmä aktíva pokrývajúce minimálnu kapitálovú požiadavku a požiadavku kapitálovej solventnosti, sa investujú takým spôsobom, aby zabezpečili bezpečnosť, kvalitu, likviditu a výnosnosť portfólia ako celku.Aktíva držané na účely pokrytia technických rezerv sa môžu investovať aj iným spôsobom primeraným povahe a trvaniu poistných a zaistných záväzkov. Tieto aktíva sa investujú v záujme poistníkov a príjemcov plnení;V prípade konfliktu záujmov zabezpečia poisťovne, alebo útvary, ktoré riadia ich portfóliá aktív, aby sa investovalo čo možno najlepším spôsobom v záujme poistníkov a príjemcov.3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, pokiaľ ide o aktíva držané na účely zmlúv životného poistenia, podľa ktorých investičné riziko nesú poistníci, uplatňujú sa druhý, tretí a štvrtý pododsek tohto odseku.Ak sú plnenia na základe zmluvy priamo viazané na hodnotu podielov v PKIPCP, ako sa ustanovuje v smernici 85/611/EHS, alebo na hodnotu aktív obsiahnutých v internom fonde životnej poisťovne, zvyčajne rozdeleného na podiely, technické rezervy v súvislosti s týmito plneniami sa vyjadria podľa možností čo najpresnejšie týmito podielmi alebo v prípade, keď podiely nie sú stanovené, týmito aktívami.Ak sú plnenia na základe zmluvy priamo spojené s akciovým indexom alebo nejakou inou referenčnou hodnotou, ako je uvedená v druhom pododseku, technické rezervy v súvislosti s týmito plneniami musia byť vyjadrené podľa možností čo najpresnejšie buď podielmi považovanými za také, že predstavujú referenčnú hodnotu, alebo, ak tieto jednotky nie sú stanovené, aktívami príslušnej záruky a obchodovateľnosti, ktorá zodpovedá podľa možností čo najviac tým, z ktorých vychádza daná referencia.Pokiaľ plnenia uvedené v druhom a treťom pododseku zahŕňajú garanciu investičnej výkonnosti alebo nejaké ďalšie garantované plnenia, aktíva držané na účely pokrytia zodpovedajúcich dodatočných technických rezerv podliehajú ustanoveniam odseku 4.4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, pokiaľ ide o iné aktíva, ako tie ktoré podliehajú odseku 3, uplatňuje sa druhý až piaty pododsek tohto odseku.Použitie druhotných nástrojov je možné do tej miery, kým pomáhajú znižovaniu investičných rizík alebo efektívnemu riadeniu portfólia.Investície do aktív, obchodovanie s ktorými na regulovanom finančnom trhu nie je povolené, je v každom prípade veľmi opatrné;Aktíva sú vhodne diverzifikované tak, aby sa predišlo prílišnému naviazaniu sa na akékoľvek konkrétne aktíva, emitenta alebo skupinu spoločností, či zemepisné oblasti a nahromadeniu rizík v portfóliu ako celku.Investície do aktív vydaných tým istým emitentom alebo emitentmi patriacimi do tej istej skupiny nesmú vystaviť podnikanie prílišnej koncentrácii rizika.Článok 130Sloboda investovania1. Členské štáty nebudú žiadať, aby poisťovne a zaisťovne investovali do určitých kategórií aktív.2. Členské štáty nepodmienia investičné rozhodnutia zaisťovne so sídlom na ich území alebo jej investičného riaditeľa žiadnymi požiadavkami predchádzajúceho schválenia alebo systematického oznamovania.Článok 131Umiestnenie aktív a zákaz zakladať aktívaPokiaľ ide o poistné riziká umiestnené v Spoločenstve, členské štáty zabezpečia, aby boli aktíva držané na účely pokrytia technických rezerv súvisiacich s týmito rizikami umiestnené v rámci Spoločenstva. Členské štáty od poisťovní nepožadujú, aby umiestnili svoje aktíva v niektorom konkrétnom členskom štáte.Pokiaľ ide o platby vymáhateľné na základe zaistných zmlúv od podnikov povolených podľa tejto smernice alebo majúcich sídlo v tretej krajine, u ktorých možno usudzovať, že ich režim solventnosti zodpovedá článku 169, členské štáty nesmú požadovať, aby aktíva predstavujúce tieto vymáhateľné čiastky boli umiestnené v rámci Spoločenstva.ê2002/83/ES čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)√ Požiadavka týkajúca sa umiestnenia  "umiestnenie aktív" znamená existenciu aktív, či už hnuteľných alebo nehnuteľných, v rámci členského štátu, √ ako sa ustanovuje v prvom pododseku  , nebude sa však nebude vysvetľovať tak, že zahrnuje požiadavku, aby sa hnuteľné aktíva uložili alebo aby nehnuteľné aktíva boli predmetom reštriktívnych opatrení, ako je registrácia hypoték;. Aaktíva, ktoré predstavujú nároky voči dlžníkom, sa považujú za situované v členskom štáte, v ktorom sú realizovateľné;ê2005/68/ES čl. 32 ods. 2 (prispôsobené)Členské štáty neponechajú ani nezavedú √ na účely vytvorenia technických rezerv  systém s hrubým zaisťovaním, ktorý vyžaduje zakladanie aktív na krytie rezerv na zaistné budúcich období a rezerv na budúce plnenia, ak zaisťovateľ √ je zaisťovacím podnikom  je √ poisťovňa alebo  zaisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa tejto smernice, alebo poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa smerníc 73/239/EHS alebo 2002/83/ES.ònovýČlánok 132Vykonávacie opatreniaS cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie tejto smernice, Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia, ktorými sa spresní:a) identifikácia, meranie a kontrola rizík vyplývajúcich z investícií, v súvislosti s prvým pododsekom článku 129 ods. 2 ;b) identifikácia, meranie a kontrola rizík vyplývajúcich z investícií do nástrojov derivácie a aktív uvedených v druhom pododseku článku 129 ods. 4;Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê2002/83/ESKAPITOLA 2PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA TECHNICKÝCH REZERV A ICH KRYTIAê92/49/EHS čl. 17Článok 151. Členský štát pôvodu bude vyžadovať, aby každá poisťovňa zriadila primerané technické rezervy vzhľadom na jej celkovú činnosť.Výška týchto technických rezerv sa určí podľa pravidiel stanovených v smernici 91/674/EHS.ê2005/68/ES čl. 57 ods. 32. Domovský členský štát od každej poisťovne požaduje, aby kryla technické rezervy a vyrovnávaciu rezervu uvedenú v článku 15a tejto smernice zodpovedajúcimi aktívami v súlade s článkom 6 smernice 88/357/EHS. V súvislosti so situáciou rizík v rámci Spoločenstva musia byť tieto aktíva umiestnené v rámci Spoločenstva. Členské štáty od poisťovní nepožadujú, aby umiestnili svoje aktíva v niektorom konkrétnom členskom štáte. Domovský členský štát však môže umožniť zmiernenie pravidiel o umiestňovaní aktív.3. Členské štáty si neponechajú ani nezavedú na vytvorenie technických rezerv systém hrubého zaistenia, ktorý vyžaduje založenie aktív na krytie rezerv na zaistné budúcich období a rezerv na budúce plnenia zaisťovateľom, ak zaisťovateľ je zaisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2005/68/ES, alebo poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa tejto smernice alebo smernice 2002/83/ES.Ak domovský členský štát povoľuje, aby akékoľvek technické rezervy boli kryté pohľadávkami proti zaisťovateľovi, ktorý nie je zaisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2005/68/ES, ani poisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie podľa tejto smernice alebo smernice 2002/83/ES, stanoví podmienky pre akceptovanie týchto pohľadávok.ê2002/83/ESKAPITOLA 2PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA TECHNICKÝCH REZERV A ICH KRYTIAČLÁNOK 20Tvorba technických rezerv1. Domovský členský štát bude vyžadovať od každej poisťovne, aby vytvorila dostatočné technické rezervy, vrátane matematických rezerv v súvislosti so svojou celou činnosťou.ê2002/83/ESVýška týchto technických rezerv sa stanoví podľa nasledovných zásad.Ai) výška technických rezerv pre životné poistenie sa vypočíta prostredníctvom dostatočne obozretného perspektívneho poistnomatematického ocenenia so zohľadnením všetkých budúcich záväzkov, ako sú stanovené v poistných podmienkach pre každú existujúcu zmluvu, vrátane:-  všetkých zaručených plnení, vrátane zaručených odkupných hodnôt,-  poistných prémií, na ktoré poistníci už majú buď kolektívny, alebo individuálny nárok bez ohľadu na ich označenie — udelené, deklarované alebo pridelené,-  všetkých opcií dostupných pre poistníkov podľa zmluvných podmienok,-  výdavkov vrátane províziípo odpočítaní budúceho splatného poistného;ii) používanie retrospektívnej metódy je povolené, ak možno preukázať, že výsledné technické rezervy nie sú nižšie, ako by sa požadovalo podľa dostatočne obozretnej perspektívnej kalkulácie, alebo ak perspektívna metóda nemôže byť použitá pre typ danej zmluvy:iii) obozretné ocenenie nie je ocenením „najlepšieho odhadu“, malo by však zahrnovať príslušnú mieru pre negatívnu odchýlku relevantných faktorov;iv) metóda ocenenia technických rezerv musí byť nielen ako taká obozretná, ale musí aj zohľadniť metódu ocenenia aktív kryjúcich tieto rezervy;v) technické rezervy sa vypočítajú samostatne pre každú zmluvu. Používanie príslušných aproximácií alebo zovšeobecnení je však povolené, ak pravdepodobne poskytne približne rovnaký výsledok ako individuálne výpočty. Zásada samostatného výpočtu v žiadnom prípade nebude brániť stanoveniu ďalších opatrení pre všeobecné riziká, ktoré nie sú individualizované;vi) ak je odkupná hodnota zmluvy zaručená, výška matematických rezerv pre zmluvu je vždy najmenej rovnako veľká ako hodnota zaručená v tom čase;B. použitá úroková sadzba sa zvolí obozretne. Stanoví sa v súlade s pravidlami príslušného orgánu v domovskom členskom štáte s použitím nasledujúcich zásad:a) pre všetky zmluvy príslušný orgán domovského členského štátu poisťovne stanoví jednu alebo viac maximálnych úrokových sadzieb, najmä v súlade s nasledujúcimi pravidlami:i) ak zmluvy obsahujú záruku úrokovej sadzby, príslušný orgán v domovskom členskom štáte stanoví jednu maximálnu úrokovú sadzbu. Môže sa líšiť podľa meny, na ktorú zmluva znie, za predpokladu, že to nebude predstavovať viac ako 60 % sadzby emisií obligácií štátu, na ktorého menu zmluva znie.Ak sa členský štát rozhodne podľa druhej vety prvého pododseku stanoviť maximálnu úrokovú sadzbu pre zmluvy, ktoré znejú na menu iného členského štátu, najprv sa poradí s príslušným orgánom členského štátu, na ktorého menu zmluva znie;ii) ak však aktíva poisťovne nie sú ocenené ich nákupnou cenou, členský štát môže stanoviť, že jedna alebo viac maximálnych sadzieb sa môže vypočítať so zohľadnením výnosu príslušných súčasných aktív, mínus finančná marža, a najmä za zmluvy s bežným poistným, navyše zohľadniť očakávaný výnos z budúcich aktív. Finančná marža a maximálna úroková sadzba alebo sadzby, použité pre očakávaný výnos z budúcich aktív, stanoví príslušný orgán domovského členského štátu;b) zo stanovenia maximálnej úrokovej sadzby nevyplýva, že poisťovňa bude viazaná použiť až takú vysokú sadzbu;c) domovský členský štát môže rozhodnúť neuplatniť písmeno a) na nasledujúce kategórie zmlúv:-  zmluvy viazané na fondy,-  zmluvy s jednorazovým poistným na obdobie do osem rokov,-  zmluvy bez podielu na zisku a dôchodkové zmluvy bez odkupnej hodnoty.V prípadoch uvedených v prvej a tretej zarážke prvého pododseku sa pri výbere obozretnej úrokovej sadzby môže zohľadniť mena, na ktorú zmluva znie, a príslušné aktíva v súčasnosti v držbe, a ak sú aktíva spoločnosti ocenené ich súčasnou hodnotou, očakávaný výnos z budúcich aktív.Za žiadnych okolností nesmie byť použitá úroková sadzba vyššia ako výnos z aktív, vypočítaný v súlade s účtovnými pravidlami v domovskom členskom štáte, mínus príslušný odpočet;d) členský štát vyžaduje od poisťovne, aby vytvorila vo svojich účtoch rezervu na splnenie záväzkov úrokovej sadzby voči poistníkom, ak súčasný alebo očakávaný výnos z aktív spoločnosti nie je dostatočný na krytie týchto záväzkov;e) Komisii a príslušným orgánom členských štátov, ktoré o to požiadajú, sa oznámia maximálne úrokové sadzby stanovené podľa písmena a);C. štatistické prvky ocenenia a prídel na použité výdavky sa zvolí obozretne so zohľadnením štátu záväzku, druhu poistenia a administratívnych nákladov a provízií, ktorých vznik sa očakáva;D. v prípade zmlúv s podielom na zisku môže metóda výpočtu technických rezerv zohľadniť buď implicitne, alebo explicitne budúce podiely na prémiách všetkých druhov spôsobom, ktorý je v súlade s ostatnými predpokladmi pre budúci vývoj, a pri súčasnej metóde rozdelenia podielov na prémiách;E. budúce výdavky možno zohľadniť implicitne, napríklad použitím budúceho poisteného bez poplatkov za správu. Celkový prídel, implicitný alebo explicitný, však nebude menší ako obozretný odhad príslušných budúcich výdavkov;F. metóda výpočtu technických rezerv nesmie podliehať zmenám z roka na rok, vznikajúcim z ľubovoľných zmien metódy alebo základov pre výpočet, a zohľadní rozdelenie ziskov náležitým spôsobom počas trvania každého poistenia.2. Poisťovne sprístupnia verejnosti základy a metódy používané na výpočet technických rezerv vrátane opatrení pre podiely na prémiách.3. Domovský členský štát vyžaduje od každej poisťovne, aby kryla technické rezervy v súvislosti s celou svojou činnosťou zodpovedajúcimi aktívami, v súlade s článkom 26. V súvislosti so situáciou rizík v rámci Spoločenstva musia byť tieto aktíva umiestnené v rámci Spoločenstva. Členské štáty nevyžadujú od poisťovní, aby umiestnili svoje aktíva v danom členskom štáte. Domovský členský štát však môže povoliť zmiernenie pravidiel umiestnenia aktív.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 64. Členské štáty si neponechajú ani nezavedú na vytvorenie technických rezerv systém hrubého zaistenia, ktorý vyžaduje založenie aktív na krytie rezerv na zaistné budúcich období a rezerv na budúce plnenia zaisťovateľom, ktorému bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2005/68/ES, ak zaisťovateľom je zaisťovňa alebo poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa smernice 73/239/EHS alebo tejto smernice.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 6Ak domovský členský štát povoľuje, aby akékoľvek technické rezervy boli kryté pohľadávkami voči zaisťovateľovi, ktorý nie je zaisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2005/68/ES, ani poisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 73/239/EHS alebo touto smernicou, stanoví podmienky pre prijatie takých pohľadávok.ê92/49/EHS čl. 18Článok 15a1. Členské štáty budú vyžadovať, aby každá poisťovňa s ústredím na ich území, ktorá poisťuje riziká zahrnuté do odvetvia 14 v písmene A prílohy (uvedené ako „poistenie úveru“), stanovila technickú rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík s cieľom vyrovnania každej technickej straty alebo nadpriemerného pomeru náhrad škôd vznikajúcich v tomto odvetví v každom hospodárskom roku.2. Technická rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa vypočíta v súlade s pravidlami stanovenými členským štátom pôvodu v súlade s jednou zo štyroch metód určených v bode D prílohy, ktoré sa považujú za rovnocenné.3. Až do výšky vypočítanej v súlade s metódami určenými v bode D prílohy sa rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík nezohľadní na účely výpočtu miery solventnosti.4. Členské štáty môžu oslobodiť poisťovne s ústredím na ich území od povinnosti vytvoriť rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík pre poistenie úveru, ak nezaplatené poistné alebo príspevky v rámci poistenia úveru tvoria najviac 4 % z celkového nezaplateného poistného alebo príspevkov a nepresahujú 2500000 ECU.ê2002/83/ESČlánok 22Aktíva na krytie technických rezervAktíva kryjúce technické rezervy zohľadnia typ činnosti vykonávanej poisťovňou takým spôsobom, aby sa zaistila bezpečnosť, výnos a obchodovateľnosť jej investícií, pričom podnik zabezpečí ich diverzifikované a primerané rozloženie.ê92/49/EHS čl. 20Aktíva pokrývajúce technické rezervy zohľadnia druh činnosti, ktorú vykonáva poisťovňa, takým spôsobom, aby zaistila bezpečnosť, výnosnosť a obchodovateľnosť svojich investícií, ktorých rôznorodosť a primerané rozšírenie bude zabezpečovať poisťovňa.ê2002/83/ESČlánok 23Kategórie prípustných aktív1. Domovský členský štát nemôže povoliť poisťovniam kryť ich technické rezervy prostredníctvom iných ako nasledujúcich kategórií aktív:ê2005/68/ES čl. 58 ods. 3 písm. a)1. Domovský členský štát nemôže oprávniť poisťovne, aby pokryli svoje technické rezervy a vyrovnávacie rezervy inými aktívami, ako sú tie v nasledujúcich kategóriách: 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21A finančného umiestnenia,a) dlhové cenné papiere, obligácie a iné nástroje peňažného a kapitálového trhu;b) pôžičky;c) akcie a iné účasti s variabilným výnosom;d) podiely v podnikoch kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) a iných investičných fondoch;e) pozemky, budovy a práva k nehnuteľnostiam;B. dlhy a pohľadávkyê2005/68/ES čl. 58 ods. 3 písm. b) a čl. 60 ods. 7 písm. a)f) záväzky dlžné zaisťovateľom, vrátane podielov zaisťovateľov na technických rezervách, a špeciálnymi účelovými nástrojmi, uvedenými v článku 46 smernice 2005/68/ES; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21g) vklady zložené postupujúcim spoločnostiam a dlhy postupujúcich spoločností;ê2002/83/ESh) dlhy poistníkov a sprostredkovateľov vznikajúce z priamych operácií a operácií zaistenia;ê92/49/EHS čl. 21h) pohľadávky voči poistencom a prostredníkom vyplývajúce z operácií priameho poistenia a zaistenia;i) pohľadávky vyplývajúce z náhradných plnení a nadobudnutia práv poistenca voči tretím osobám;ê2002/83/ESi) zálohy na poistky; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21j) vratky daní;k) pohľadávky voči garančným fondom; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21c) inél) iné hmotné stále aktíva ako pozemky a budovy, ocenené na základe obozretnej amortizácie;m) banková a pokladničná hotovosť, vklady v úverových inštitúciách a akejkoľvek inej inštitúcii oprávnenej prijímať vklady;n) obstarávacie náklady prevedené do ďalšieho obdobia;o) úroky a nájomné budúcich období, iné časovo rozlíšené príjmy a preddavky;ê2002/83/ESp) právo stavby a právo užívania.2. V prípade združenia poisťovateľov označovaného ako „Lloyd`s“ zahŕňajú kategórie aktív tiež záruky a akreditívy vystavené úverovými inštitúciami v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES[59] alebo poisťovňami spolu s overiteľnými čiastkami vznikajúcimi z poistiek životného poistenia v miere, v akej predstavujú fondy patriace členom.ê92/49/EHSV prípade združenia poisťovní známeho ako Lloyd's do kategórií aktív budú zahrnuté aj záruky a akreditívy vydané úverovými inštitúciami v zmysle smernice 77/780/EHS[60] alebo poisťovňami spolu s overiteľnými čiastkami z poistných zmlúv životného poistenia, pokiaľ patria členom.ê2005/68/ES čl. 58 ods. 3 písm. c) a čl. 60 ods. 7 písm. b)3. Zahrnutie akéhokoľvek aktíva alebo kategórie aktív uvedených v odseku 1 neznamená, že všetky tieto aktíva musia byť automaticky prijaté na krytie technických rezerv. Domovský členský štát prijme presnejšie pravidlá stanovujúce podmienky na využitie prijateľných aktív. 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21Pri určení a používaní pravidiel, ktoré členský štát stanoví, zabezpečí najmä splnenie týchto zásad:i) aktíva kryjúce technické opatrenia budú ocenené bez akýchkoľvek dlhov vzniknutých z ich nadobudnutia;ii) všetky aktíva musia byť ocenené na základe obozretnosti, zohľadňujúc riziko akýchkoľvek čiastok, ktoré nebudú realizovateľné. Najmä iné hmotné stále aktíva ako pozemky a budovy môžu byť akceptované ako krytie technických rezerv, iba ak sú ocenené na základe opatrenej amortizácie;ê2002/83/ESiii) pôžičky, či už podnikom, štátu alebo medzinárodnej organizácii, miestnym alebo regionálnym orgánom alebo fyzickým osobám možno akceptovať ako krytie technických rezerv, len ak existujú dostatočné záruky, čo sa týka ich zabezpečenia, či už tieto sú na základe postavenia dlžníka, hypoték, bankových záruk alebo záruk poskytnutých poisťovňami alebo iných foriem zabezpečenia;ê92/49/EHS čl. 21iii) úvery poisťovniam, štátnym správnym orgánom alebo medzinárodným organizáciám, miestnym alebo regionálnym orgánom, alebo fyzickým osobám môžu byť prijaté na krytie technických rezerv iba vtedy, ak existujú dostatočné záruky týkajúce sa ich bezpečnosti, založené buď na štatúte obchodníka s cennými papiermi, hypoték, bankových záruk, alebo záruk, za ktoré ručia poisťovne, alebo iné formy zábezpeky; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21iv) odvodené nástroje ako opcie, termínové obchody alebo swapy v súvislosti s aktívami kryjúcimi technické opatrenia možno použiť, pokým tieto prispejú k znižovaniu investičných rizík alebo uľahčia účinnú správu portfólia. Musia byť ocenené na obozretnom základe a možno ich zohľadniť v ocenení základných aktív;ê2002/83/ESv) prevoditeľné cenné papiere, s ktorými sa neobchoduje na regulovaných trhoch, možno akceptovať ako krytie technických rezerv, len ak ich možno realizovať krátkodobo alebo ak sú tieto podielmi v úverových inštitúciách, poisťovacích spoločnostiach v rámci limitov povolených v článku 6 alebo investičných spoločnostiach usadených v členskom štáte;ê92/49/EHS čl. 21v) prevoditeľné cenné papiere, ktoré nie sú obchodované na regulovanom trhu, možno prijať na krytie technických rezerv len vtedy, ak sa môžu realizovať krátkodobo; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 21vi) dlhy a nároky voči tretej osobe možno prijať na krytie technických rezerv iba po odpočítaní všetkých súm dlžných tej istej tretej osobe;ê2002/83/ESvii) hodnota akýchkoľvek dlhov a nárokov akceptovaných ako krytie technických rezerv sa musí vypočítať na obozretnom základe s riadnym zohľadnením rizika, že akékoľvek čiastky nebudú realizovateľné. Najmä dlhy dlžné poistníkmi a sprostredkovateľmi vznikajúce z poisťovacích operácií a operácií zaistenia možno akceptovať, len pokým tieto neboli splatné po dobu dlhšiu ako tri mesiace.ê92/49/EHS čl. 21vii) hodnota všetkých pohľadávok a nárokov prijatých na technické rezervy sa musí vypočítať na uvážlivom základe s primeraným prídavkom na riziká zo všetkých súm, ktoré sa nespeňažujú. Najmä pohľadávky poistencov a sprostredkovateľov dlžné z poisťovacích a zaisťovacích činností môžu byť prijaté len vtedy, ak boli nevybavené maximálne tri mesiace;ê2002/83/ESviii) keď dané aktíva zahrnujú finančné umiestnenie v dcérskom podniku, ktorý spravuje všetky alebo časť finančných umiestnení poisťovne v jej mene, domovský členský štát musí pri používaní pravidiel a zásad stanovených v tomto článku zohľadniť základné aktíva dcérskeho podniku; domovský členský štát môže zaobchádzať s aktívami iných dcérskych podnikov rovnakým spôsobom;ê92/49/EHS čl. 21viii) keď dané aktíva zahrnujú finančné umiestnenie v dcérskom podniku, ktorý spravuje všetky alebo časť finančných umiestnení poisťovne v jej mene, domovský členský štát musí pri používaní pravidiel a zásad stanovených v tomto článku zohľadniť základné aktíva dcérskeho podniku; domovský členský štát môže zaobchádzať s aktívami iných dcérskych podnikov rovnakým spôsobom;ix) odložené zaobstarávacie náklady možno prijať na krytie technických rezerv iba do miery, aby zodpovedali výpočtu technickej rezervy na nespotrebované poistné.ê2002/83/ESix) obstarávacie náklady prevedené do ďalšieho obdobia možno akceptovať ako krytie technických rezerv len v rozsahu, ktorý je konzistentný s výpočtom matematických rezerv.4. Napriek odsekom 1, 2, a 3 môže domovský členský štát za mimoriadnych okolností a na žiadosť poisťovne dočasne a náležite odôvodneným rozhodnutím akceptovať iné kategórie aktív ako krytie technických rezerv, pokiaľ v článku 22 nie je ustanovené inak.ê92/49/EHS čl. 212. Napriek odseku 1 môže členský štát pôvodu za výnimočných okolností a na žiadosť poisťovne prijať dočasne riadne odôvodneným rozhodnutím aj iné kategórie aktív na pokrytie technických rezerv podľa článku 20.ê2002/83/ESČlánok 24Pravidlá pre diverzifikáciu umiestnenia1. Čo sa týka aktív kryjúcich technické rezervy, domovský členský štát vyžaduje od každej poisťovne, aby umiestnila najviac:ê2005/68/ES čl. 58 ods. 41. Pokiaľ ide o aktíva na pokrytie technických rezerv a vyrovnávacej rezervy, domovský členský štát požaduje od každej poisťovne, aby investovala nie viac ako: 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 22a) 10 % svojich celkových hrubých technických rezerv do jedného pozemku alebo budovy alebo niekoľkých pozemkov alebo budov dostatočne blízko pri sebe, aby sa dali účinne považovať za jednu investíciu;b) 5 % svojej celkovej hrubej technickej rezervy do akcií a iných obchodovateľných cenných papierov, s ktorými sa zaobchádza ako s akciami, obligáciami, dlhopismi a inými nástrojmi peňažného a kapitálového trhu toho istého podniku, alebo do úverov poskytnutých rovnakému obchodníkovi s cennými papiermi, ktoré sa spočítajú, do úverov okrem úverov poskytnutých štátu, regionálnemu alebo miestnemu orgánu, alebo medzinárodnej organizácii, ktorej členom je jeden alebo viac členských štátov. Táto hranica môže byť zvýšená na 10 %, ak poisťovňa investuje maximálne 40 % svojich hrubých technických rezerv do úverov alebo cenných papierov emisných orgánov a obchodníkov s cennými papiermi, do každého z ktorých investuje minimálne 5 % svojich aktív;ê2002/83/ESc) 5 % celkových hrubých technických rezerv do nezabezpečených pôžičiek, vrátane 1 % pre akúkoľvek jednu nezabezpečenú pôžičku, inú ako pôžičky poskytované úverovým inštitúciám, poisťovniam — pokiaľ to článok 6 umožňuje — a investičných spoločností založených v členskom štáte. Limity možno zvýšiť na 8 %, respektíve 2 % rozhodnutím prijatým v jednotlivom prípade príslušným orgánom domovského členského štátu;ê92/49/EHS čl. 22c) 5 % svojich celkových hrubých technických rezerv do nezaistených úverov vrátane 1 % na každý nezaistený úver, okrem úverov poskytnutých úverovým inštitúciám, poisťovniam, pokiaľ to umožní článok 8 smernice 73/239/EHS, a investičným podnikom usadených v členskom štáte; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 22d) 3 % celkových hrubých technických rezerv vo forme pokladničnej hotovosti;e) 10 % zo svojich hrubých technických rezerv v iných akciách, iných cenných papieroch považovaných za akcie a dlhových cenných papieroch, s ktorými sa neobchoduje na regulovanom trhu.2. Neexistencia limitu v odseku 1 pre umiestnenie v akejkoľvek danej kategórii neznamená, že aktíva v tejto kategórii by sa mali akceptovať ako krytie technických rezerv bez obmedzenia. Domovský členský štát stanoví podrobnejšie pravidlá pre stanovenie podmienok na používanie prijateľných aktív. Najmä zabezpečí, aby sa pri stanovení a uplatňovaní týchto pravidiel dodržiavali tieto zásady:i) aktíva kryjúce technické rezervy musia byť diverzifikované a rozložené takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že nebude existovať nadmerná závislosť na určitej kategórii aktív, investičnom trhu alebo umiestnení;ii) investície do určitých typov aktív, ktoré preukazujú vysokú úroveň rizika, či už z dôvodu povahy aktíva alebo kvality emitenta, sa musia obmedziť na obozretnú úroveň;ê2002/83/ESiii) obmedzenia daných kategórií aktív musia zohľadniť ošetrenie zaistením vo výpočte technických rezerv;ê92/49/EHS čl. 22iii) obmedzenie pri určitých kategóriách aktív musí zohľadňovať nakladanie so zaisťovaním pri výpočtoch technických rezerv;ê2002/83/ESiv) keď dané aktíva zahrnujú finančné umiestnenie v dcérskom podniku, ktorý spravuje všetky alebo časť finančných umiestnení poisťovne v jej mene, domovský členský štát musí pri používaní pravidiel a zásad stanovených v tomto článku zohľadniť základné aktíva dcérskeho podniku; domovský členský štát môže zaobchádzať s aktívami iných dcérskych podnikov rovnakým spôsobom;ê92/49/EHS čl. 22iv) keď dané aktíva zahrnujú finančné umiestnenie v dcérskom podniku, ktorý spravuje všetky alebo časť finančných umiestnení poisťovne v jej mene, domovský členský štát musí pri používaní pravidiel a zásad stanovených v tomto článku zohľadniť základné aktíva dcérskeho podniku; domovský členský štát môže zaobchádzať s aktívami iných dcérskych podnikov rovnakým spôsobom; 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 22v) percento aktív kryjúcich technické rezervy, ktoré podliehajú nelikvidným investíciám, sa musí udržovať na obozretnej úrovni;vi) keď určité aktíva zahŕňajú pôžičky alebo dlhové cenné papiere emitované určitými úverovými inštitúciami, domovský členský štát môže pri uplatňovaní pravidiel a zásad obsiahnutých v tomto článku zohľadniť základné aktíva v majetku týchto úverových inštitúcií. Tento prístup možno použiť, len ak úverová inštitúcia má svoje ústredie v členskom štáte a je v úplnom vlastníctve tohto členského štátu a/alebo miestnych orgánov tohto štátu a ich činnosť v súlade so stanovami pozostáva z poskytovania pôžičiek — prostredníctvom sprostredkovateľov — štátom alebo miestnym orgánom, alebo pôžičiek nimi zaručenými, alebo pôžičiek subjektom úzko spojeným so štátom alebo miestnymi orgánmi.3. V súvislosti s podrobnými pravidlami určujúcimi podmienky použitia prijateľných aktív členský štát stanoví nakladanie s väčším obmedzením pre:ê2002/83/ES-  pôžičkami, ktoré nie sú zabezpečené bankovou zárukou, zárukou poisťovne, hypotékou alebo akoukoľvek inou formou zábezpeky, v porovnaní s takto zabezpečenými pôžičkami,ê92/49/EHS čl. 22-  všetky úvery, ktoré nesprevádza banková záruka, záruka vydaná poisťovňou, hypotéka alebo akákoľvek iná forma zábezpeky v porovnaní s úvermi s takou zábezpekou, 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 22-  PKIPCP nekoordinované v zmysle smernice 85/611/EHS a ďalšími investičnými fondmi v porovnaní s PKIPCP koordinovanými v zmysle tejto smernice,-  cennými papiermi, s ktorými sa neobchoduje na regulovanom trhu, v porovnaní s tými, s ktorými sa takto obchoduje,ê2002/83/ES-  obligáciami, dlhovými cennými papiermi a ďalšími nástrojmi peňažného a kapitálového trhu neemitovanými štátom, miestnymi alebo regionálnym orgánmi alebo podnikmi patriacimi do zóny A v zmysle definície smernice 2000/12/ES, alebo ktorých emitentmi sú medzinárodné organizácie, ktorých členom nie je ani jeden členský štát spoločenstva, v porovnaní s rovnakými finančnými nástrojmi emitovanými týmito subjektmi.ê92/49/EHS čl. 22-  obligácie, dlhopisy a iné nástroje peňažného a kapitálového trhu, ktoré nevydali štátne, miestne ani regionálne orgány alebo podniky patriace do zóny A podľa smernice 89/647/EHS[61], alebo ktorých emitentmi sú medzinárodné organizácie, ktorých členom nie je ani jeden členský štát spoločenstva, v porovnaní s rovnakými finančnými nástrojmi vydanými takými orgánmi. 2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 224. Členské štáty zvýšia hranicu stanovenú v ods. 1 písm. b) až na 40 % v prípade určitých obligácií, ak ich vydala úverová inštitúcia, ktorá má ústredie v členskom štáte a podlieha podľa zákona osobitnému úradnému dohľadu určenému na ochranu majiteľov týchto dlhopisov. Najmä čiastky odvodené od emisie týchto dlhových cenných papierov sa musia investovať v súlade so zákonom do aktív, ktoré počas celého obdobia platnosti dlhových cenných papierov dokážu kryť nároky viažuce sa k dlhovým cenným papierom a ktoré by sa v prípade neplnenia emitenta použili podľa priority na preplatenie istiny a platbu nabehnutých úrokov.ê92/49/EHS čl. 15. Členské štáty nebudú žiadať, aby poisťovne investovali do určitých kategórií aktív.ê92/49/EHS čl. 225. Členské štáty nebudú žiadať, aby poisťovne investovali do určitých kategórií aktív.6. Napriek odseku 1 môže domovský členský štát za výnimočných okolností a na žiadosť poisťovne dočasne a na základe odôvodneného rozhodnutia povoliť výnimky z pravidiel stanovených v odseku 1 písm. a) až e), pokiaľ v článku 20 nie je ustanovené inak.ê2002/83/ES6. Napriek odseku 1 môže domovský členský štát za výnimočných okolností a na žiadosť poisťovne dočasne a na základe odôvodneného rozhodnutia povoliť výnimky z pravidiel stanovených v odseku 1 písm. a) až e), pokiaľ v článku 22 nie je ustanovené inak.KAPITOLA 3PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA MIERY SOLVENTNOSTI A GARANČNÉHO FONDUČLÁNOK 27Dostupná miera solventnosti1. Každý členský štát bude vyžadovať od každej poisťovne, ktorej ústredie sa nachádza na jeho území, primeranú dostupnú mieru solventnosti v súvislosti s celou jej činnosťou, ktorá je vždy prinajmenšom rovná požiadavkám v tejto smernici.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 21. Každý členský štát vyžaduje od každej poisťovne v oblasti neživotného poistenia, ktorej ústredie sa nachádza na jeho území, aby vytvorila primeranú existujúcu mieru solventnosti pre celý rozsah jej činnosti a zodpovedá aspoň požiadavkám uvedenými v tejto smernici.ê2002/83/ES2. Dostupná miera solventnosti pozostáva z aktív poisťovne bez akýchkoľvek predvídateľných záväzkov, mínus akékoľvek nehmotné položky, vrátane:ê2002/13/ES čl. 1 ods. 22. Existujúcu mieru solventnosti tvorí majetok poisťovne bez všetkých predvídateľných záväzkov, mínus všetky nehmotné položky, vrátane:a) splateného základného imania alebo v prípade vzájomného poisťovacieho spolku splatených počiatočných členských vkladov plus všetkých členských účtov , ktoré spĺňajú nasledujúce kritériá:ê2002/83/ESa) splateného základného imania alebo, v prípade vzájomných poisťovacích spolkov, splatené počiatočné členské vklady plus akékoľvek účty členov, ktoré spĺňajú tieto kritériá: 2002/83/ES a 2002/13/EHS čl. 1 ods. 2i) stanovy musia určovať, že platby môžu byť vykonané z týchto účtov v prospech členov, iba ak to nepovedie k poklesu existujúcej miery solventnosti pod požadovanú úroveň, alebo po zrušení poisťovne, ak boli splatené všetky dlhy tejto poisťovne,ii) stanovy musia v súvislosti v prípade platieb uvedených v bode i) z iných dôvodov ako individuálne ukončenie členstva stanoviť, že musia byť oznámené príslušným orgánom najmenej mesiac vopred a tieto môžu v rámci tohto obdobia platbu zakázať;iii) príslušné ustanovenia zakladateľskej zmluvy a stanov možno zmeniť a doplniť len po tom, ako príslušné orgány vyhlásia, že nemajú námietku proti úprave, bez toho, aby boli dotknuté kritériá uvedené v bodoch i) a ii);ê2002/83/ESb) rezervné fondy (zákonné a voľné) nezodpovedajúce záväzkom z poistenia;ê2005/68/ES čl. 57 ods. 4 písm. a)b) rezervy (povinné a dobrovoľné), ktoré netvoria upisovacie záväzky ani klasifikované ako vyrovnávacie rezervy; 2002/83/ES a 2002/13/ES čl. 1 ods. 2c) zisk alebo strata prenesená po odpočte dividend na vyplatenie;ê2002/83/ESd) pokiaľ sú povolené podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ziskové rezervy objavujúce sa v súvahe, ak sa tieto môžu použiť na krytie akýchkoľvek strát, ktoré môžu vzniknúť, a ak sa neboli určené na rozdelenie medzi poistníkov.Dostupná miera solventnosti sa zníži o čiastku vlastných akcií priamo vo vlastníctve poisťovne.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 2Existujúca miera solventnosti sa zníži o hodnotu vlastných akcií priamo vlastnených poisťovňou.Pre poisťovne, ktoré znížia alebo obmedzia svoje technické rezervy na poistné plnenie, aby zohľadňovali investičné príjmy povolené článkom 60 ods.1 písm. g) smernice Rady 91/674/EHS z 19.decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní[62], existujúca miera solventnosti sa zníži o rozdiel medzi nezníženými technickými rezervami alebo technickými rezervami pred zrážkami, ako sú uvedené v poznámkach k účtom, a zníženými alebo technickými rezervami po zrážkach. Táto úprava sa vykoná pre všetky riziká uvedené v bode A prílohy, s výnimkou rizík zahrnutých do odvetví 1 a 2. Pre iné odvetvia ako 1 a 2 uvedené v bode A tejto prílohy netreba vykonať žiadnu úpravu v súvislosti s odpočtom dôchodkov zahrnutých v technických rezervách.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 8Dostupná miera solventnosti sa zníži aj o tieto položky:a) účasti, ktoré životná poisťovňa vlastní v:-  poisťovniach v zmysle článku 4 tejto smernice, článku 6 smernice 73/239/EHS alebo článku 1 ods. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES z 27. októbra 1998 o doplnkovom dohľade nad poisťovňami v skupine poisťovní[63],-  zaisťovniach v zmysle článku 3 smernice 2005/68/ES alebo zaisťovniach v nečlenskej krajine v zmysle článku 1 ods. l smernice 98/78/ES,-  holdingových poisťovniach v zmysle článku 1 písm. i) smernice 98/78/ES,-  úverových inštitúciách a finančných inštitúciách v zmysle článku 1 ods. 1 a 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií[64],-  investičných spoločnostiach a finančných inštitúciách v zmysle článku 1 ods. 2 smernice Rady 93/22/EHS z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov[65] a článku 2 ods. 4 a článku 2 ods. 7 smernice Rady 93/6/EHS z 15. marca 1993 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií[66];b) každú z nasledujúcich položiek, ktorú životná poisťovňa vlastní vo vzťahu k subjektom definovaným v písmene a), v ktorých vlastní účasť:-  nástroje uvedené v odseku 3,-  nástroje uvedené v článku 16 ods. 3 smernice 73/239/EHS,-  pohľadávky z retrocesie a nástroje uvedené v článku 35 a článku 36 ods. 3 smernice 2000/12/ES.Ak sú podiely v inej úverovej inštitúcii, investičnej spoločnosti, finančnej inštitúcii, poisťovni, zaisťovni alebo holdingovej poisťovni držané dočasne na účely poskytnutia finančnej pomoci na reorganizáciu a záchranu tohto subjektu, príslušný orgán môže upustiť od ustanovení o znížení, zakotvených v písmenách a) a b) tretieho pododseku.Ako alternatívu k odpočítaniu položiek uvedených v písmenách a) a b) tretieho pododseku, ktoré poisťovňa vlastní v úverových inštitúciách, investičných spoločnostiach a finančných inštitúciách, členské štáty môžu povoliť, aby ich poisťovne primerane uplatňovali metódy 1, 2 alebo 3 prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte[67]. Metóda 1 (účtovná konsolidácia) sa uplatňuje, len ak je príslušný orgán presvedčený o úrovni integrovaného riadenia a vnútornej kontroly, čo sa týka subjektov, ktoré budú zahrnuté do predmetu konsolidácie. Zvolená metóda sa uplatňuje počas daného obdobia rovnakým spôsobom.Členské štáty môžu ustanoviť, že pri výpočte miery solventnosti podľa tejto smernice poisťovne, na ktoré sa vzťahuje doplnkový dohľad podľa smernice 98/78/ES alebo doplnkový dohľad podľa smernice 2002/87/ES, nemusia odpočítavať položky uvedené v písmenách a) a b) tretieho pododseku tohto článku, ktoré držia v úverových inštitúciách, investičných spoločnostiach, finančných inštitúciách, poisťovniach, zaisťovniach alebo holdingových poisťovniach, ktoré sú zahrnuté v doplnkovom dohľade. Na účely odpočítania účastí uvedených v tomto odseku účasť znamená účasť v zmysle článku 1 písm. f) smernice 98/78/ES.ê2005/68/ES čl. 57 ods. 4 písm. b)Dostupná miera solventnosti sa zníži aj o tieto položky:a) účasti, ktoré poisťovňa vlastní v:-  poisťovniach v zmysle článku 6 tejto smernice, článku 4 smernice 2002/83/ES alebo článku 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES,-  zaisťovniach v zmysle článku 3 smernice 2005/68/ES alebo zaisťovniach v nečlenskej krajine v zmysle článku 1 písm. l) smernice 98/78/ES,-  holdingových poisťovniach v zmysle článku 1 písm. i) smernice 98/78/ES,-  úverových inštitúciách a finančných inštitúciách v zmysle článku 1 ods. 1 a 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES,-  investičných spoločnostiach a finančných inštitúciách v zmysle článku 1 ods. 2 smernice Rady 93/22/EHS a článku 2 ods. 4 a 7 smernice Rady 93/6/EHS;ê2002/87/ES čl. 22 ods. 2b) každú z nasledujúcich položiek, ktorú poisťovňa vlastní vo vzťahu k subjektom definovaným v písmene a), v ktorých vlastní účasť:-  nástroje uvedené v odseku 3,-  nástroje uvedené v článku 18 ods. 3 smernice 79/267/EHS,-  pohľadávky z retrocesie a nástroje uvedené v článku 35 a článku 36 ods. 3 smernice 2000/12/ES.Ak sú podiely v inej úverovej inštitúcii, investičnej spoločnosti, finančnej inštitúcii, poisťovni, zaisťovni alebo holdingovej poisťovni držané dočasne na účely poskytovania finančnej pomoci určenej na reorganizáciu a zachránenie tohto subjektu, príslušný orgán môže upustiť od ustanovení o znížení zakotvených v písmenách a) a b) štvrtého pododseku.Ako alternatívu k odpočítaniu položiek uvedených v písmenách a) a b) tretieho pododseku, ktoré poisťovňa vlastní v úverových inštitúciách, investičných spoločnostiach a finančných inštitúciách, členské štáty môžu povoliť, aby ich poisťovne primerane uplatňovali metódy 1, 2 alebo 3 prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte[68]. Metóda 1 (účtovná konsolidácia) sa uplatňuje, len ak je príslušný orgán presvedčený o úrovni integrovaného riadenia a vnútornej kontroly, čo sa týka subjektov, ktoré budú zahrnuté do predmetu konsolidácie. Zvolená metóda sa musí uplatňovať dlhodobo jednotne.Členské štáty môžu ustanoviť, že pri výpočte miery solventnosti, ktorá sa ustanovuje v tejto smernici, poisťovne, na ktoré sa vzťahuje doplnkový dohľad v súlade so smernicou 98/78/ES alebo doplnkový dohľad v súlade so smernicou 2002/87/ES, nemusia odpočítavať položky uvedené v písmenách a) a b) štvrtého pododseku, ktoré sú vlastnené v úverových inštitúciách, investičných spoločnostiach, finančných inštitúciách, poisťovniach, zaisťovniach alebo holdingových poisťovniach, ktoré sú zahrnuté v doplnkovom dohľade.Na účely odpočítania účastí uvedených v tomto odseku účasť znamená účasť v zmysle článku 1 písm. f) smernice 98/78/ES.ê2002/83/ES3. Dostupná miera solventnosti môže tiež pozostávať z:a) kumulatívnych prednostných akcií a podriadených úverov do najviac do výšky 50 % nižšej položky z dostupnej miery solventnosti a požadovanej miery solventnosti, najviac 25 % z toho bude pozostávať z podriadených úverov s pevnou splatnosťou alebo kumulatívnych prednostných akcií s pevnou splatnosťou za predpokladu, že existujú záväzné dohody, podľa ktorých v prípade konkurzu alebo likvidácie poisťovne budú podriadené úvery alebo prednostné akcie za nárokmi všetkých ostatných veriteľov a nebudú splatené, pokým sa v danom čase nevysporiadajú všetky ostatné splatné dlhy.Podriadené úvery musia spĺňať aj nasledujúce podmienky:i) do úvahy sa môžu vziať iba úplne splatené akcie;(ii) pre úvery s určenou splatnosťou pôvodná splatnosť musí byť aspoň päť rokov. Najneskôr jeden rok pred dátumom splatnosti musí poisťovňa predložiť príslušným orgánom na ich schválenie plán, ktorý dokumentuje, ako sa zachová dostupná miera solventnosti na danej úrovni alebo ako dosiahne požadovanú úroveň pri splatnosti, pokým rozsah, do ktorého môže byť úver zahrnutý do dostupnej miery solventnosti, sa postupne neznižuje počas najmenej posledných piatich rokov pred dátumom splatnosti. Príslušné orgány môžu povoliť predčasné splatenie týchto pôžičiek za predpokladu, že žiadosť podala emitujúca poisťovňa a jej dostupná miera solventnosti neklesne pod požadovanú úroveň;(iii) úvery, ktorých splatnosť nie je určená, musia byť splatné iba s päťročnou výpoveďou, ak sa tieto úvery už nepovažujú za súčasť existujúcej miery solventnosti alebo ak sa výslovne nepožaduje predchádzajúci súhlas príslušných orgánov s predčasným splatením. V tomto prípade to poisťovňa musí oznámiť príslušným orgánom najmenej šesť mesiacov pred dátumom navrhovaného splatenia, špecifikujúc dostupnú mieru solventnosti a požadovanú mieru solventnosti, tak predtým, ako aj po tomto splatení. Príslušné orgány povolia splatenie, len ak dostupná miera solventnosti poisťovne neklesne pod požadovanú úroveň;iv) úverová zmluva nesmie obsahovať žiadne ustanovenie, podľa ktorého sa dlh sa stane splatným pred dátumami dohodnutého splácania za určených okolností iných ako likvidácia poisťovne;v) úverovú zmluvu možno zmeniť alebo doplniť, až keď príslušné orgány vyhlásia, že proti zmene alebo doplneniu nemajú námietky;b) cenné papiere bez určeného termínu splatnosti a iné dokumenty, vrátane kumulatívnych prednostných akcií okrem tých, ktoré sú uvedené v písmene a), až do výšky 50% z menšej z oboch hodnôt existujúcej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti pre všetky takéto cenné papiere a podriadené úvery uvedené v písmene a), ak spĺňajú nasledujúce podmienky:i) nemožno ich splatiť z podnetu držiteľa alebo bez predchádzajúceho súhlasu príslušného orgánu;ii) zmluva na emisiu musí umožniť poisťovni odložiť platbu úroku z úveru;iii) nároky veriteľa voči poisťovni musia byť v poradí úplne za nárokmi všetkých nepodriadených veriteľov;iv) dokumenty upravujúce emisiu cenných papierov musia upravovať schopnosť absorbovať stratu dlhu a nezaplateného úroku, pričom umožnia poisťovni pokračovať v jej činnosti;v) zohľadniť možno len úplne splatené sumy.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 23. Dostupná miera solventnosti môže tiež pozostávať z:a) kumulatívne prednostné akcie a podriadený cudzí kapitál do výšky 50% z menšej z oboch hodnôt existujúcej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti, z ktorého maximálne 25% budú tvoriť podriadené úvery s určenou splatnosťou alebo termínované kumulatívne prednostné akcie za predpokladu, že v prípade úpadku alebo likvidácie poisťovne existujú záväzné zmluvy, podľa ktorých podriadený úverový kapitál alebo prednostné akcie náležia veriteľom až po uspokojení pohľadávok všetkých ostatných veriteľov a nesmie byť vyplatený, kým nebudú vyrovnané všetky ostatné nesplatené dlhy.Podriadené úvery musia spĺňať aj nasledujúce podmienky:i) do úvahy sa môžu vziať iba úplne splatené akcie;(ii) pre úvery s určenou splatnosťou pôvodná splatnosť musí byť aspoň päť rokov. Najneskôr jeden rok pred termínom splatnosti poisťovňa musí predložiť príslušným orgánom na schválenie plán, v ktorom uvedie, akým spôsobom bude existujúca miera solventnosti udržaná alebo uvedená na požadovanú úroveň v čase splatnosti, ak sa rozsah, v ktorom úver môže byť klasifikovaný ako prvok existujúcej miery solventnosti, nebude postupne znižovať aspoň počas posledných piatich rokov pred termínom splatnosti. Príslušné orgány môžu povoliť skoršie splatenie týchto úverov, ak vydávajúca poisťovňa o to požiada a ak jej existujúca miera solventnosti neklesne pod požadovanú úroveň;(iii) úvery, ktorých splatnosť nie je určená, musia byť splatné iba s päťročnou výpoveďou, ak sa tieto úvery už nepovažujú za súčasť existujúcej miery solventnosti alebo ak sa výslovne nepožaduje predchádzajúci súhlas príslušných orgánov s predčasným splatením. V druhom prípade poisťovňa musí oznámiť príslušným orgánom aspoň šesť mesiacov pred termínom navrhovanej splatnosti a v oznámení uviesť existujúcu mieru solventnosti a požadovanú mieru solventnosti pred aj po splatení. Príslušné orgány povolia splatenie, iba ak existujúca miera solventnosti poisťovne neklesne pod požadovanú úroveň;(iv) zmluva o úvere nesmie obsahovať žiadne ustanovenie o tom, že za určitých okolností, okrem likvidácie poisťovne, sa dlh stane splatným pred dohodnutými termínmi splatnosti;v) úverovú zmluvu možno zmeniť alebo doplniť, až keď príslušné orgány vyhlásia, že proti zmene alebo doplneniu nemajú námietky;b) cenné papiere bez určeného termínu splatnosti a iné dokumenty, vrátane kumulatívnych prednostných akcií okrem tých, ktoré sú uvedené v písmene a), až do výšky 50% z menšej z oboch hodnôt existujúcej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti pre všetky takéto cenné papiere a podriadené úvery uvedené v písmene a), ak spĺňajú nasledujúce podmienky:i) nemožno ich splatiť z podnetu držiteľa alebo bez predchádzajúceho súhlasu príslušného orgánu;ii) zmluva o vydaní (emisii) musí umožniť poisťovni odloženie platby úrokov za pôžičku,iii) pohľadávky veriteľa voči poisťovni musia byť uspokojené až po úplnom uspokojení pohľadávok všetkých nepodriadených veriteľov,iv) dokumenty, ktorými sa spravuje emisia cenných papierov, musia obsahovať ustanovenie o schopnosti dlhu a nezaplatených úrokov absorbovať stratu a súčasne umožniť poisťovni pokračovať v činnosti,v) zohľadniť možno len úplne splatené sumy.4. Na základe žiadosti podloženej dôkazmi, ktorú poisťovňa predloží príslušnému orgánu domovského členského štátu, a so súhlasom tohto príslušného orgánu, existujúcu mieru solventnosti môžu tvoriť aj:a) jedna polovica nesplateného základného imania alebo počiatočných členských vkladov, keď splatená časť dosiahne výšku 25% z tohto základného imania alebo členských vkladov, až do výšky 50% z menšej z oboch hodnôt existujúcej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti;b) v prípade vzájomných poisťovacích spolkov alebo podobných spolkov s premenlivými príspevkami všetky pohľadávky, ktoré vznikli tomuto spolku voči jeho členom na základe výzvy na ďalšie príspevky počas daného finančného roka, až do výšky jednej polovice rozdielu medzi maximálnymi príspevkami a skutočne vyžiadanými príspevkami a s výhradou limitu predstavujúceho 50% z menšej z oboch hodnôt existujúcej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti. Príslušné vnútroštátne orgány stanovia podmienky, za ktorých možno dodatočné vklady akceptovať;c) akýchkoľvek skrytých čistých rezerv vyplývajúcich z ocenenia aktív, ak tieto skryté čisté rezervy nie sú mimoriadnej povahy.5. Zmeny a doplnenia odsekov 2, 3 a 4, ktoré majú zohľadniť vývoj odôvodňujúci technickú úpravu prvkov s nárokom na existujúcu mieru solventnosti, budú prijaté v súlade s postupom určeným v článku 2 smernice Rady 91/675/EHS[69].ê2002/83/ES4. Na základe žiadosti podloženej dôkazmi, ktorú poisťovňa predloží príslušnému orgánu domovského členského štátu, a so súhlasom tohto príslušného orgánu, existujúcu mieru solventnosti môžu tvoriť aj:a) do 31. decembra 2009 čiastky rovnej 50 % budúcich ziskov spoločnosti, neprevyšujúcej však 25 % z nižšej hodnoty jeho dostupnej miery solventnosti a požadovanej miery solventnosti. Čiastka budúcich ziskov sa získa vynásobením odhadovaného ročného zisku koeficientom, ktorý predstavuje priemerné obdobie určené na trvanie poistiek. Použitý koeficient nesmie prekročiť hodnotu šesť. Odhadovaný ročný zisk neprekročí aritmetický priemer ziskov dosiahnutých za posledných päť finančných rokov v činnostiach uvedených v článku 2 ods. 1Príslušné orgány môžu súhlasiť so zahrnutím tejto sumy do dostupnej miery solventnosti, len ak:i) sa príslušným orgánom predloží správa aktuára odôvodňujúca pravdepodobnosť dosiahnutia týchto ziskov v budúcnosti aii) pokiaľ časť budúcich ziskov zodpovedajúcich skrytým čistým rezervám uvedeným v písmene c), ešte nebola zohľadnená;b) ak sa nepoužíva zillmerizovanie alebo ak použité zillmerizovanie predstavuje menej ako opatrenia pre obstarávacie náklady zahrnuté do poistného, rozdiel medzi nezillmerizovanými alebo čiastočne zillmerizovanými matematickými rezervami a matematickými rezervami zillmerizovaným so sadzbou rovnou zahrnutiu akvizičných nákladov zahnutých do poistného. Toto číslo však nesmie prekročiť 3,5 % čiastky rozdielu medzi relevantnými kapitálovými čiastkami činností životného poistenia a matematickými rezervami pre všetky poistky, pre ktoré je zillmerizovanie možné. Rozdiel sa zníži o čiastku akýchkoľvek neodpísaných obstarávacích nákladov vložených ako aktívum;c) akékoľvek skryté čisté rezervy vznikajúce z ocenenia aktív, pokým tieto skryté čisté rezervy nie sú mimoriadnej povahy;d) jedna polovica nesplateného základného imania alebo počiatočných členských vkladov, ak splatená čiastka dosahuje 25 % tohto základného imania alebo počiatočných členských vkladov, najviac do výšky 50 % nižšej z hodnôt dostupnej a požadovanej miery solventnosti.5. Zmeny a doplnenia odsekov 2, 3 a 4 s cieľom zohľadniť vývoj, ktorý odôvodňuje technickú úpravu prvkov spôsobilých pre dostupnú mieru solventnosti, sa prijmú v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 2.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 3Článok 16a1. Požadovaná miera solventnosti sa určí buď na základe výšky zaistného alebo príspevkov splatných za rok, alebo podľa priemerných nákladov na zaistné plnenie za uplynulé tri finančné roky.Avšak v prípade, že poisťovne, ktoré obyčajne poisťujú iba proti jednému alebo niekoľkým rizikám spojených s úverom, búrkou, krupobitím alebo mrazom, sa ako referenčné obdobie pre priemerný objem škôd posledných použije sedem finančných rokov.2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 17, výška požadovanej miery solventnosti zodpovedá vyššiemu z oboch výsledkov uvedených v odsekoch 3 a 4.3. Základ zaistného sa vypočíta s použitím vyššej hodnoty z hrubého predpísaného zaistného alebo príspevkov vypočítaných nižšie, alebo z hrubého zaslúženého zaistného alebo príspevkov.Poistné alebo príspevky pre odvetvia 11, 12 a 13 uvedené v bode A prílohy sa zvýšia o 50%.Poistné a príspevky (vrátane poplatkov spojených s poistným a príspevkami), ktoré vznikli v súvislosti s priamym poistením v poslednom finančnom roku, sa spočítajú.K tejto sume sa pripočíta čiastka poistného prijatá za všetko zaistenie v poslednom finančnom roku.Od tejto sumy sa potom odpočíta celková výška poistného alebo príspevkov zrušených v poslednom finančnom roku, ako aj celková výška daní a poplatkov týkajúcich sa poistného alebo príspevkov, vstupujúcich do súčtu.Takto získaná čiastka sa rozdelí na dve časti, pričom prvá časť bude do výšky 50 mil. EUR a druhá bude obsahovať prebytok; z týchto čiastok sa vypočíta 18 %, resp. 16 %, a obe čiastky sa spočítajú.ê2005/68/ES čl. 57 ods. 5 písm. a)Takto získaná suma sa vynásobí koeficientom vzhľadom na čiastku za posledné tri finančné roky medzi sumou nárokov, ktoré má spoločnosť uspokojiť po odčítaní čiastok splatných ako zaistenie, a hrubou čiastkou nárokov; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %; Na základe žiadosti poisťovne s podpornými dokumentmi poisťovňou odovzdanej príslušnému orgánu domovského členského štátu a so súhlasom tohto orgánu môžu byť čiastky vymožiteľné zo špeciálnych účelových nástrojov, uvedených v článku 46 smernice 2005/68/ES, odpočítané ako zaistenie.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 3So súhlasom príslušných orgánov sa môžu použiť štatistické metódy pre rozdelenie poistného alebo príspevkov pre odvetvia 11, 12 a 13.4. Základ nákladov na poistné plnenia sa vypočíta takto, pričom pre odvetvia 11, 12 a 13 uvedené v bode A prílohy sa použijú plnenia, rezervy a náhrady zo zaistenia zvýšené o 50%.Výšky poistných plnení zaplatených v súvislosti s priamym poistením (bez odpočítania škôd, ktoré nesú zaisťovatelia a retrocesionári) v obdobiach uvedených v odseku 1 sa spočítajú.K tejto sume sa potom pripočíta výška škôd zaplatených v súvislosti so zaistením alebo retrocesiami prijatými počas tých istých období a výška rezerv na poistné plnenie určená na konci posledného finančného roka pre priame poistenie aj pre prijaté zaistenie.Od tejto sumy sa potom odpočíta výška náhrad vykonaných počas období špecifikovaných v odseku 1.Od zvyšnej sumy sa odpočíta výška rezerv na poistné plnenie určená na začiatku druhého finančného roka predchádzajúceho poslednému finančnému roku, pre ktorý existujú účty, pre priame poistenie aj pre prijaté zaistenie. Ak referenčné obdobie určené v odseku 1 zodpovedá siedmim rokom, výška rezerv na poistné plnenie, určená na začiatku šiesteho finančného roka predchádzajúceho poslednému finančnému roku, pre ktorý existujú účty, sa odpočíta.Jedna tretina alebo jedna sedmina z takto získanej čiastky podľa referenčného obdobia určeného v odseku 1 sa rozdelí na dve časti, pričom prvá bude do výšky 35 mil. EUR a druhá bude obsahovať prebytok; z týchto čiastok sa vypočíta 26 %, resp. 23 %, a obe čiastky sa spočítajú.ê2005/68/ES čl. 57 ods. 5 písm. b)Takto získaná suma sa vynásobí koeficientom vzhľadom na čiastku za posledné tri finančné roky medzi sumou nárokov, ktoré má spoločnosť uspokojiť po odčítaní čiastok splatných ako zaistenie, a hrubou čiastkou nárokov; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %; Na základe žiadosti poisťovne s podpornými dokumentmi poisťovňou odovzdanej príslušnému orgánu domovského členského štátu a so súhlasom tohto orgánu môžu byť čiastky vymožiteľné zo špeciálnych účelových nástrojov, uvedených v článku 46 smernice 2005/68/ES, odpočítané ako zaistenie.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 3So súhlasom príslušných orgánov sa môžu použiť štatistické metódy pre rozdelenie poistného alebo príspevkov pre odvetvia 11, 12 a 13. V prípade rizík zahrnutých do odvetvia 13 v písmene A prílohy, výška zaplatených škôd, ktorá sa použila pre výpočet základu škôd, bude zodpovedať nákladom poisťovne na poskytnutú pomoc. Tieto náklady sa vypočítajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi domovského členského štátu.5. Ak požadovaná miera solventnosti vypočítaná v odsekoch 2, 3 a 4 je nižšia ako požadovaná miera solventnosti predchádzajúceho roka, požadovaná miera solventnosti bude zodpovedať aspoň požadovanej miere solventnosti za predchádzajúci rok, vynásobenej podielom výšky technických rezerv na poistné plnenie na konci minulého finančného roka a výšky technických rezerv na nezlikvidované škody na začiatku minulého finančného roka. Pri týchto výpočtoch sa technické rezervy budú počítať bez zaistenia, ale podiel nesmie byť v žiadnom prípade vyšší ako 1.6. Každý zo zlomkov použiteľných pre časti uvedené v šiestom odseku a šiestom pododseku odseku 4 sa zníži na jednu tretinu v prípade zdravotného poistenia vykonávaného na rovnakom technickom základe ako životné poistenie, aka) sa zaplatené zaistné počíta na základe nemocenských tabuliek podľa matematickej metódy používanej v poisťovníctve;b) je vytvorená rezerva pre narastajúci vek;c) sa vyberie ďalšie zaistné na vytvorenie miery zabezpečenia v potrebnej výške;d) poisťovňa môže zrušiť zmluvu najneskôr pred uplynutím tretieho poistného roka;e) zmluva ustanoví možnosť zvýšenia zaistného alebo zníženia platieb aj pre platné zmluvy.ê2002/83/ESČlánok 28Požadovaná miera solventnosti1. Pokiaľ v článku 29 nie je ustanovené inak, požadovaná miera solventnosti sa stanoví tak, ako je to stanovené v odseku 2 až 7 podľa poistných odvetví, v ktorých je poisťovňa činná.2. Pre iné druhy poistenia uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a) a b) ako poistenia spojené s investičnými fondmi a pre operácie uvedené v článku 2 ods. 3 sa požadovaná miera solventnosti rovná čiastke z týchto dvoch nasledujúcich výsledkov:ê2005/68/ES čl. 60 ods. 9 písm. a)a) prvý výsledok:podiel 4 % matematických rezerv týkajúcich sa priamej činnosti a prevzatého zaistenia bez postúpených zaistení sa vynásobí pomerom celkových matematických rezerv bez odpočítania postúpených zaistení za posledný finančný rok voči hrubým celkovým matematickým rezervám. Tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 85 %; na základe žiadosti poisťovne, doplnenej o podporné dokumenty, odovzdanej príslušnému orgánu domovského členského štátu a so súhlasom tohto orgánu môžu byť čiastky vymožiteľné od špeciálnych účelových nástrojov uvedených v článku 46 smernice 2005/68/ES odpočítané ako zaistenie;ê2005/68/ES čl. 60 ods. 9 písm. b)b) druhý výsledok:pre poistky, pre ktoré rizikový kapitál nepredstavuje záporné číslo, podiel 0,3 % tohto poisťovňou prevzatého rizikového kapitálu sa vynásobí pomerom celkového rizikového kapitálu nerozdeleného ako záväzok spoločnosti po postúpení zaistenia a retrocesii voči celkovému rizikovému kapitálu bez zaistenia za posledný finančný rok; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %; Na základe žiadosti poisťovne, doplnenej o podporné dokument, y odovzdanej príslušnému orgánu domovského členského štátu a so súhlasom tohto orgánu môžu byť čiastky vymožiteľné od špeciálnych účelových nástrojov uvedených v článku 46 smernice 2005/68/ES odpočítané ako zaistenie.ê2002/83/ESpre krátkodobé poistenie pre prípad úmrtia s trvaním najviac tri roky bude podiel 0,1 %. Pre toto poistenie s trvaním dlhším ako tri roky, ale nie viac ako päť rokov, bude vyššie uvedený podiel 0,15 %.3. Pre doplnkové poistenie uvedené v článku 2 ods. 1 písm. c) sa požadovaná miera solventnosti rovná požadovanej miere solventnosti pre poisťovne podľa článku 16a smernice 73/239/EHS s výnimkou ustanovení článku 17 tejto smernice.4. Pre „permanent health insurance not subject to cancellation“ (dlhodobé nezrušiteľné zdravotné poistenie) uvedené v článku 2 ods. 1 písm. d) sa požadovaná miera solventnosti rovná:a) podielu 4 % matematických rezerv, vypočítaných v súlade s odsekom 2 písm. a) tohto článku; ab) požadovanej miery solventnosti pre poisťovne podľa článku 16a smernice 73/239/EHS, pričom sa neuplatnia ustanovenia článku 17 uvedenej smernice. Podmienka uvedená v článku 16a ods. 6 písm. b) uvedenej smernice, že treba vytvoriť rezervu pre narastajúci vek, však možno nahradiť požiadavkou, že činnosť sa bude vykonávať skupinovo.5. Pre kapitalizačné operácie uvedené v článku 2 ods. 2 písm. b) sa požadovaná miera solventnosti rovná podielu 4 % matematických rezerv, vypočítaných v súlade s odsekom 2 písm. a) tohto článku.6. Pre tontiny uvedené v článku 2 ods. 2 písm. a) sa požadovaná miera solventnosti rovná 1 % ich aktív.7. Pre poistenia spojené s investičnými fondmi zahrnuté do článku 2 ods. 1 písm. a) a b) a pre operácie uvedené v článku 2 ods. 2 písm. c) a e) sa požadovaná miera solventnosti rovná súčtu nasledujúceho:a) pokým poisťovňa preberá investičné riziko, podielu 4 % technických rezerv vypočítaných podľa odseku 2 písm. a) tohto článku;b) pokým podnik nepreberá žiadne investičné riziko, ale pridelenie prostriedkov na krytie výdavkov na správu je stanovené na obdobie dlhšie ako päť rokov, podiel 1 % technických rezerv vypočítaný podľa odseku 2 písm. a) tohto článku;c) pokým podnik nepreberá žiadne investičné riziko a pridelenie prostriedkov na krytie nákladov na správu nie je stanovené na obdobie dlhšie ako päť rokov, čiastka ekvivalentná 25 % čistých výdavkov na správu za posledný finančný rok týkajúcich sa tejto činnosti;d) pokým poisťovňa kryje riziko úmrtia, podiel 0,3 % rizikového kapitálu vypočítaný podľa odseku 2 písm. b) tohto článku.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 10Článok 28aMiera solventnosti pre životné poisťovne vykonávajúce činnosti zaistenia1. Každý členský štát uplatní na poisťovne, ktorých ústredie je na jeho území ustanovenia článkov 35 až 39 smernice 2005/68/ES s ohľadom na ich činnosti akceptácie zaistenia, keď je splnená jedna z nasledujúcich podmienok:a) inkasované zaistné prevyšuje 10 % jej celkového poistného;b) inkasované zaistné prevyšuje 50000000 EUR;c) technické rezervy z jej akceptácií zaistenia prevyšujú 10 % jej celkových technických rezerv.2. Každý členský štát sa môže rozhodnúť uplatniť na poisťovne uvedené v odseku 1 a ktorých ústredie je na jeho území ustanovenia článku 34 smernice 2005/68/ES s ohľadom na ich činnosti akceptácie zaistenia, keď je splnená jedna z podmienok uvedených v odseku 1.V takom prípade príslušný členský štát požaduje, aby boli všetky aktíva použité poisťovňou na pokrytie technických rezerv zodpovedajúcich jej akceptáciám zaistenia ohraničené, riadené a organizované oddelene od priamych poisťovacích činností poisťovne, bez akejkoľvek možnosti prevodu. V takom prípade a iba v prípade, keď ide o ich činnosti akceptácií zaistenia, nepodliehajú poisťovne článkom 22 až 26.Každý členský štát zabezpečí, aby jeho príslušné orgány overili oddelenie upravené v druhom pododseku.ê2002/83/ESČlánok 29Garančný fond1. Jedna tretina požadovanej miery solventnosti podľa článku 28 tvorí garančný fond. Tento fond sa skladá z položiek uvedených v článku 27 ods.2 a 3 a so súhlasom príslušného orgánu domovského členského štátu ods. 4 písm. c).ê2002/13/ES čl. 1 ods. 41. Jedna tretina požadovanej miery solventnosti uvedenej v článku 16a tvorí záručný fond. Tento fond sa skladá z položiek uvedených v článku 16 ods.2 a 3 a so súhlasom príslušného orgánu domovského členského štátu ods. 4 písm. c).ê2002/83/ES2. Garančný fond nesmie byť nižší ako 3 milióny EUR.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 42. Záručný fond nesmie byť nižší ako 2 mil. EUR. Ak sú však poistené všetky alebo niektoré riziká, zahrnuté do jedného z odvetvia 10 až 15 uvedených v bode A prílohy, musí dosiahnuť 3 mil. EUR.Každý členský štát môže umožniť jednoštvrtinové zníženie minimálneho záručného fondu v prípade vzájomných poisťovacích spolkov a podobných spolkov.ê2002/83/ESAkýkoľvek členský štát môže upraviť štvrtinové zníženie minimálneho garančného fondu v prípade vzájomných poisťovacích spolkov, združení založených na zásade vzájomnosti a tontín.ê2005/68/ES čl. 57 ods. 6Článok 17b1. Každý členský štát požaduje, aby zaisťovňa, ktorej ústredie je na jeho území a ktorá vykonáva zaisťovaciu činnosť, vytvorila v súlade so svojim podnikaním minimálny garančný fond v súlade s článkom 40 smernice 2005/68/ES, kde je splnená jedna z nasledujúcich podmienok:a) inkasované zaistné prevyšuje 10 % jej celkového poistného;b) inkasované zaistné prevyšuje 50000000 EUR;c) technické rezervy z jej akceptácií zaistenia prevyšuje 10 % jej celkových technických rezerv.2. Každý členský štát sa môže rozhodnúť uplatniť na zaisťovne uvedené v odseku 1 tohto článku a ktorých ústredie je na jeho území ustanovenia článku 34 smernice 2005/68/ES s ohľadom na ich činnosti akceptácie zaistenia, kde je splnená jedna z podmienok stanovených v uvedenom odseku 1.V takom prípade má príslušný členský štát požadovať, aby boli všetky aktíva použité poisťovňou s cieľom pokryť technické rezervy zodpovedajúce jej akceptáciami zaistenia ohraničené, riadené a organizované oddelene od priamych poisťovacích činností poisťovne, bez akejkoľvek možnosti prevodu. V takom prípade, a iba ak ide o ich činnosti akceptácie zaistenia, nepodliehajú poisťovne článkom 20, 21 a 22 smernice 92/49/EHS[70] a prílohe I smernice 88/357/EHS.Každý členský štát zabezpečí, aby jeho príslušné orgány overili oddelenie upravené v druhom pododseku.3. Ak sa Komisia v súlade s článkom 56 písm. c) smernice 2005/68/ES rozhodne zvýšiť čiastky použité pre výpočet požadovanej miery solventnosti stanovené v článku 37 ods. 3 a 4 tejto smernice, uplatní každý členský štát na činnosti poisťovní uvedených v odseku 1 tohto článku ustanovenia článkov 35 až 39 tejto smernice s ohľadom na ich činnosti akceptácie zaistenia.ê2002/83/ESČlánok 30Preskúmanie výšky garančného fondu1. Čiastka v eurách stanovená v článku 29 ods. 2 sa bude posudzovať každoročne od 20. septembra 2003 s cieľom zohľadniť zmeny európskeho indexu spotrebiteľských cien, zahrnujúceho všetky členské štáty, ako to uverejňuje Eurostat.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 51. Čiastky v euro určené v článku 16a ods. 3 a 4 a v článku 17 ods. 2 budú revidované raz za rok počínajúc 20. septembrom 2003, aby zohľadňovali zmeny v Európskom indexe spotrebiteľských cien zahŕňajúcom všetky členské štáty a uverejnenom Eurostat.ê2002/83/ESČiastka sa automaticky upraví zvýšením základnej čiastky v eurách o percentuálnu zmenu tohto indexu v období od 20. marca 2002 a do dátumu posúdenia a zaokrúhli sa na násobok 100000 eur.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 5Tieto sumy sa automaticky upravia zvýšením základnej sumy v eurách o percentuálnu zmenu tohto indexu v období od nadobudnutia účinnosti tejto smernice do dátumu posúdenia a zaokrúhlia na násobok 100000 EUR.ê2002/83/ESAk percentuálna zmena od poslednej úpravy je nižšia ako 5 %, úprava sa neuskutoční.ê2002/13/ES čl. 1 ods. 5Ak percentuálna zmena od poslednej úpravy je nižšia ako 5 %, úprava sa neuskutoční.2. Komisia bude každý rok informovať Európsky parlament a Radu o revízii a upravených čiastkach uvedených v odseku 1.ê2002/83/ES2. Komisia bude každoročne informovať Európsky parlament a Radu o posúdení a upravenej čiastke uvedenej v odseku 1.ê2002/83/ESČlánok 31Aktíva nepoužívané na krytie technických rezerv1. Členské štáty nestanovia žiadne pravidlá týkajúce sa výberu aktív, ktoré sa nepoužijú na krytie technických rezerv podľa článku 20.ê92/49/EHS čl. 261. Členské štáty nestanovia žiadne pravidlá týkajúce sa výberu aktív, ktoré sa nepoužijú na krytie technických rezerv podľa článku 15.ê2002/83/ES2. Pokiaľ v článku 20 ods. 3, článku 37 ods. 1, 2, 3 a 5 a článku 39 ods. 1 druhom pododseku nie je ustanovené inak, členské štáty neobmedzia voľné nakladanie s týmito aktívami, či už hnuteľnými alebo nehnuteľnými, ktoré tvoria súčasť aktív poisťovní, ktorým bolo udelené povolenie.ê92/49/EHS čl. 262. Pokiaľ v článku 15 ods. 2, článku 20 ods. 1, 2, 3 a 5 a posledného pododseku článku 22 ods. 1 nie je ustanovené inak, členské štáty neobmedzia voľné nakladanie s týmto majetkom, či hnuteľným, alebo nehnuteľným, tvoriacim časť aktív oprávnených poisťovní.3. Odseky 1 a 2 nebránia prijatiu opatrení, ktoré sú členské štáty pri zabezpečení záujmov poistených oprávnené prijať ako vlastníci, členovia alebo spoločníci dotknutej poisťovne.ê2002/83/ES3. Odseky 1 a 2 nebránia žiadnym opatreniam, ktoré sú členské štáty oprávnené prijať pri zachovaní záujmov poistených ako vlastníci alebo spoločníci dotknutých poisťovní.ê2002/83/ES (prispôsobené)KAPITOLA 5 VII - POISŤOVNE √ A ZAISŤOVNE  S FINANČNÝMI PROBLÉMAMI ALEBO V PROTIPRÁVNOM STAVEê2002/83/ES čl. 37 (prispôsobené)Poisťovne s finančnými problémami∫novýČlánok 133 Identifikácia a oznamovanie zhoršujúceho sa finančného stavu poisťovňami a zaisťovňamiPoisťovne a zaisťovne zavedú postupy s cieľom identifikovať zhoršujúci sa finančný stav a informovať orgány dohľadu, v prípade že dôjde k takémuto zhoršeniu.ê2002/83/ES čl. 37 (prispôsobené)?nový√Článok 134 Nedodržiavanie technických rezerv Ak poisťovňa √ alebo zaisťovňa  nedodržiava člán o k y 20 kapitolu VI oddiel 2 √ respektíve  , príslušný orgán √ orgány dohľadu  jej domovského členského štátu môže zakázať voľné nakladanie s jej aktívami po tom, ako oznámi svoj zámer príslušným orgánom √ dohľadu domovského  členského štátuzáväzku. ðOrgány dohľadu domovského členského štátu určia, na ktoré aktíva sa budú tieto opatrenia vzťahovať.ïònovýČlánok 135Nesplnenie požiadavky kapitálovej solventnosti1. Poisťovne a zaisťovne informujú orgán dohľadu, hneď ako zistia, že prestali spĺňať požiadavku kapitálovej solventnosti, alebo im hrozí, že ju nebudú spĺňať v nasledujúcich troch mesiacoch.2. Príslušné poisťovne alebo zaisťovne predložia na schválenie orgánu dohľadu realistický ozdravný plán do dvoch mesiacov od zistenia nesúladu s požiadavkou kapitálovej solventnosti.3. Orgán dohľadu požiada príslušné poisťovne alebo zaisťovne, aby v lehote šiestich mesiacov od zistenia neplnenia požiadavky kapitálovej solventnosti prijali nevyhnutné opatrenia s cieľom dosiahnuť úroveň použiteľných vlastných zdrojov kryjúcu požiadavku kapitálovej solventnosti, alebo znížili svoj rizikový profil s cieľom zabezpečiť súlad s požiadavkou kapitálovej solventnosti.Orgán dohľadu môže prípadne predĺžiť túto lehotu o tri mesiace.ê2005/68/ES čl. 42 (prispôsobené)ðnový2. Na účely obnovy finančnej pozície poisťovne alebo zaisťovne, ktorej miera solventnosti klesla pod požadované minimum podľa článkov 37, 38 a 39, príslušný orgán dohľadu domovského členského štátu vyžiada predloženie plánu obnovy dobrej finančnej pozície na jeho schválenie.4. Za mimoriadnych okolností, ak je príslušný orgán √ dohľadu  toho názoru, že finančná situácia zaisťovne √ dotknutého podniku  sa bude ďalej zhoršovať, môže tiež obmedziť alebo zakázať voľné nakladanie aktívami zaisťovne √ tohto podniku . √ Tento orgán dohľadu  iInformuje orgány √ dohľadu  ostatných √ hostiteľských  členských štátov, na území ktorých zaisťovňa vykonáva činnosť, o akýchkoľvek opatreniach, ktoré vykonal., a Ttieto √ orgány  na jeho žiadosť √ orgánu dohľadu domovského členského štátu  prijmú rovnaké opatrenia. ð Orgán dohľadu domovského členského štátu určí, na ktoré aktíva sa tieto opatrenia budú vzťahovať. ï3. Ak miera solventnosti klesne pod garančný fond stanovený ustanovený v článkochu 40 , príslušný orgán dohľadu domovského členského štátu vyžiada od poisťovne alebo zaisťovne predloženie krátkodobého finančného plánu na jeho schválenie.ònovýČlánok 136Nesplnenie minimálnej kapitálovej požiadavky1. Poisťovne a zaisťovne informujú orgán dohľadu, hneď ako zistia, že prestali spĺňať minimálnu kapitálovú požiadavku, alebo im hrozí, že ju nebudú spĺňať v nasledujúcich troch mesiacoch.2. Príslušné poisťovne alebo zaisťovne predložia na schválenie orgánu dohľadu do jedného mesiaca od zistenia nesúladu s minimálnou kapitálovou požiadavkou krátkodobú realistickú finančnú schému s cieľom zabezpečiť, aby v lehote troch mesiacov od tohto zistenia použiteľné základné vlastné zdroje dosiahli minimálne úroveň minimálnej kapitálovej požiadavky, alebo znížiť svoj rizikový profil s cieľom zabezpečiť súlad s minimálnou kapitálovou požiadavkou.ê2002/83/ES čl. 37 (prispôsobené)ðnový3. √ Orgán dohľadu domovského členského štátu  mMôže tiež obmedziť alebo zakázať voľné nakladanie aktívami poisťovne √ alebo zaisťovne . Informuje orgány √ dohľadu  ostatných √ hostiteľských  členských štátov, na území ktorých poisťovňa vykonáva svoje činnosti., a Ttieto √ orgány  na jeho žiadosť √ orgánu dohľadu domovského členského štátu  prijmú rovnaké opatrenia. ð Orgán dohľadu domovského členského štátu určí, na ktoré aktíva sa tieto opatrenia budú vzťahovať. ïê2002/83/ES čl. 37 (prispôsobené)ðnový√Článok 137 Zákaz voľného nakladania s aktívami umiestnenými na území členského štátu 5 Každý Ččlenskéý štát √ štáty  prijmúme opatrenia potrebné na to, aby v prípadoch stanovených v článkoch 134, 135 a 135 ð a článku 249 ods. 1 ï odsekoch 1, 2 a 3 mohliol v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi zakázať voľné nakladanie s aktívami umiestnenými na jeho √ svojom  území na žiadosť členského štátu pôvodu, ktorý určí aktíva, na ktoré sa tieto opatrenia vzťahujú.ê2002/83/ES čl. 37 (prispôsobené)√Článok 138 Právomoci dohľadu v prípade zhoršujúcej sa finančnej situácie ê2002/83/ES čl. 374. Príslušné orgány môžu ďalej vykonať všetky opatrenia potrebné na ochranu záujmov poistených v prípadoch stanovených v odsekoch 1, 2 a 3.ònovýBez toho, aby boli dotknuté články 135 a 136, ak sa solventnosť podniku aj naďalej zhoršuje, orgány dohľadu disponujú právomocami, ktoré im umožnia prijať všetky opatrenia nevyhnutné na ochranu záujmov poistníkov v prípade poistných zmlúv, alebo záväzkov vyplývajúcich zo zaistných zmlúv.Tieto opatrenia zohľadňujú úroveň a trvanie zhoršenia solventnosti príslušných poisťovní alebo zaisťovní. 2002/83/ES čl. 38 a 2005/68/ES čl. 43 (prispôsobené)ðnovýČlánok 139 Ozdravný plán ð a finančná schéma ï1. Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány mali právomoc vyžadovať plán finančného ozdravenia pre tie poisťovne, v ktorých prípade príslušné orgány majú za to, že práva poistníkov sú ohrozené.Ozdravný finančný plánmusí obsahovať obsahuje najmenej údaje alebo dôkazy týkajúce sa nasledujúcich troch finančných rokov:ònový1. Ozdravný plán uvedený v článku 135 ods. 2 a finančná schéma uvedená v článku 136 ods. 2 zahŕňajú minimálne podrobnosti alebo dôkazy o: 2002/83/ES čl. 38, 2002/13/ES čl. 1 ods. 7 a 2005/68/ES čl. 43a) predpokladaných výdavkov na správu, najmä bežných režijných výdavkov a provízie;ê2002/83/ES čl. 38b) plánu stanovujúceho podrobné odhadyoch príjmov a výdavkov v súvislosti s prevzatým a postúpeným zaistením; 2002/83/ES čl. 38, 2002/13/ES čl. 1 ods. 7 a 2005/68/ES čl. 43ðnovýc) prognózeu súvahy;d) odhadochy finančných zdrojov určených na krytie ð technických rezerv ï záväzkov zo zaistenia a ð požiadavky kapitálovej solventnosti a minimálnej kapitálovej požiadavky ï požadovanej miery solventnosti. 2002/83/ES čl. 38 a 2002/13/ES čl. 1 ods. 7 a 2005/68/ES čl.. 43 ods. 2 písm.e)(e) celkovú zaisťovaciu politiku.ê2005/68/ES čl. 60 ods. 114. Členské štáty zabezpečia, aby mali príslušné orgány dohľadu právomoc znížiť úľavu, na základe zaistenia, z miery solventnosti tak, ako je to určené podľa článku 28, pokiaľ:a) povaha alebo kvalita zaistných zmlúv sa podstatne zmenila od posledného finančného roku;b) v zaisťovacích alebo retrocesných zmluvách nie je alebo je len obmedzený prenos rizika. 2002/83/ES čl. 38 a 2005/68/ES čl. 432. Ak sú práva ohrozené z dôvodu, že finančné postavenie podniku sa zhoršuje, členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány mali právomoc zaviazať poisťovne, aby mali vyššiu požadovanú mieru solventnosti, aby sa zabezpečilo, že poisťovňa dokáže plniť požiadavky na solventnosť v blízkej budúcnosti. Úroveň tejto vyššej požadovanej miery solventnosti vychádza z ozdravného finančného plánu uvedeného v odseku 1. 2002/83/ES čl. 38, 2002/13/ES čl. 1 ods. 7 a 2005/68/ES čl. 43 (prispôsobené)ðnový32. Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány √ dohľadu  mali právomoc preceniť smerom nadol všetky ð položky základných vlastných zdrojov ï položky započítateľné do dostupnej miery solventnosti ð na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti ï , najmä ak nastala významná zmena trhovej hodnoty týchto prvkov od konca posledného finančného roku.ê2002/83/ES čl. 384. Členské štáty zabezpečia, aby mali príslušné orgány dohľadu právomoc znížiť úľavu, na základe zaistenia, z miery solventnosti tak, ako je to určené podľa článku 28, pokiaľ: 2002/83/ES čl. 38 a 2005/68/ES čl. 57 ods. 7a) povaha alebo kvalita zaistných zmlúv sa podstatne zmenila od posledného finančného roku;ê2005/68/ES čl. 57 ods. 7b) v zaisťovacích alebo retrocesných zmluvách nie je alebo je len obmedzený prenos rizika.ê2005/68/ES čl. 43 (prispôsobené)ðnový63. Ak príslušné si orgány √ dohľadu  vyžiadali ozdravný finančný plán ð uvedený v článku 135 ods. 2 alebo finančnú schému uvedenú v článku 136 ods. 2 ï pre zaisťovňu v súlade s odsekom 1 tohto článku, zdržia sa √ prípadne  vydania potvrdenia v súlade s článkom 18 39, kým sú toho názoru, že jej √ práva poistníkov alebo zmluvné  záväzky vyplývajúce zo zaisťovacích zmlúv √ zaisťovne  sú ohrozené v zmysle uvedeného odseku 1.ò (nový)Článok 140 Vykonávacie opatreniaKomisia môže prijať vykonávacie opatrenia ustanovujúce podrobnosti, pokiaľ ide o ozdravný plán uvedený v článku 135 ods. 2 a finančnú schému uvedenú v článku 136 ods. 2.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê73/239/EHSČlánok 211. Každý členský štát umožní, aby poisťovňa mohla previesť celý poistný kmeň alebo jeho časť, ak má preberajúca poisťovňa aj po prevode potrebnú mieru solventnosti.Dotknuté orgány dohľadu sa pred odsúhlasením takého prevodu navzájom poradia.2. Schválením príslušným orgánom dohľadu je postúpenie účinné voči poisteným.ê2002/83/ES čl. 39 (prispôsobené)ðnovýČlánok 141Odňatie povolenia1. Povolenie udelené poisťovni príslušným Oorgánom √ dohľadu  jej domovského členského štátu môže tento orgán ð odoberie ï odňať √ povolenie udelené poisťovni alebo zaisťovni  , ak táto poisťovňa √ v týchto prípadoch  : 2002/83/ES čl. 39, 92/49/EHS čl. 14 a 2005/68/ES čl. 44 (prispôsobené)a) √ dotknutý podnik  nepoužije toto povolenie do 12 mesiacov, výslovne sa ho vzdá alebo prestane vykonávať činnosť po dobu dlhšie ako 6 mesiacov, ak príslušný členský štát nestanovil, že v týchto prípadoch toto povolenie zaniká;b) √ dotknutý podnik  prestala spĺňať podmienky pre povolenie;ònovýc) podnik nespĺňa minimálnu kapitálovú požiadavku a orgán dohľadu usudzuje, že predložená finančná schéma zjavne nie je primeraná, alebo sa príslušnému podniku nepodarí splniť schválenú schému v lehote troch mesiacov od zistenia nesúladu s minimálnou kapitálovou požiadavkou.ê2002/83/ES čl. 39c) dotknutý podnik nedokázala v určenej lehote vykonať opatrenia uvedené v pláne reštrukturalizácie alebo finančnom pláne v zmysle článku 37; 2002/83/ES čl. 39, 92/49/EHS čl. 14 a 2005/68/ES čl. 44 (prispôsobené)d) √ dotknutý podnik  závažným spôsobom porušuje svoje povinnosti podľa právnych predpisov, ktoré sa na nehoňu vzťahujú.ê92/49/EHS čl. 14 (prispôsobené)2. V prípade odňatia alebo zániku povolenia príslušný orgán √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu to oznámi príslušným orgánom √ dohľadu  ostatných členských štátov, a tie √ tieto orgány  prijmú primerané opatrenia, aby zabránili poisťovni √ alebo zaisťovni  so začatím nových činností na svojich územiach na základe práva usadiť sa alebo slobody poskytovať služby.Príslušné Oorgány √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu spolu s týmito orgánmi prijmú všetky opatrenia potrebné na ochranu záujmov poistených osôb, a najmä obmedzia voľné nakladanie s aktívami poisťovne v súlade s článkom 13720 ods. 1, ods. 2, druhým pododsekom, alebo ods. 3, druhým pododsekom.23. Každé rozhodnutie o odňatí povolenia musí √ obsahovať  byť riadne zdôvodnené √ podrobné  zdôvodnenie a √ musí byť  oznámené dotknutej poisťovni √ alebo zaisťovni  .ê2002/83/ES čl. 40 (prispôsobené)HLAVA IV KAPITOLA VIII - USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA PRÁVOA USADIŤ SA A SLOBODAY POSKYTOVAŤ SLUŽBY√ODDIEL 1 – ZRIADENIE POISťOVňOU ČLÁNOK 142 PODMIENKY PRE ZRIAďOVANIE POBOčIEK1. √ Členské štáty zabezpečia, že  Ppoisťovňa, ktorá navrhuje zriadiťzaložiť pobočku na území iného členského štátu, to oznámi √ upovedomuje  príslušným orgányom √ dohľadu  svojho domovského členského štátu.ê88/357/EHS čl. 3 (prispôsobené)Na účely prvej smernice a tejto smernice má kKaždá trvalá prítomnosť poisťovne na území členského štátu má rovnaké postavenie ako agentúra alebo pobočka, dokonca aj keď táto prítomnosť nemá formu pobočky alebo agentúry a, ale pozostáva len z kancelárie riadenej vlastnými pracovníkmi poisťovne alebo osobou, ktorá je nezávislá, má však trvalé oprávnenie konať za poisťovňu, aké by mala agentúra.ê92/49/EHS čl. 322. Členské štáty budú vyžadovať, aby každá poisťovňa, ktorá navrhuje zriadeniezaloženie pobočky na území iného členského štátu, poskytla pri podaní oznámenia stanoveného v odseku 1 nasledujúce údaje: 2002/83/ES čl. 40 a 92/49/EHS čl. 32ð nový(a) členský štát, na území ktorého navrhuje zriadiťzaložiť pobočku;(b) plán činnosti stanovujúci okrem iného ð prinajmenšom ï druhy predpokladaných činností a organizačnú štruktúru pobočky;ê2002/83/ES čl. 40 (prispôsobené)dc) meno oprávneného zástupcu pobočky √ osoby  , ktoráý musí mať √ má  dostatočné právomoci zaväzovať poisťovňu vo vzťahu k tretím osobám a zastupovať ju vo vzťahoch s orgánmi a súdmi členského štátu pobočky. V súvislosti s √ poisťovňu alebo v prípade  poisťovniňou Lloyd's sa v prípade súdneho sporu v hostiteľskej krajine, ktorý vznikol z prevzatých záväzkov, nesmie s poistenými osobami zaobchádzať menej priaznivo ako pri súdnom spore týkajúcom sa bežných poisťovateľov. Splnomocnený zástupca preto musí mať dostatočné oprávnenia, aby proti nemu ako oprávnenému zaviazať jednotlivých zúčastnených poisťovateľov poisťovne Lloyds √ a zastupovať poisťovňu alebo týchto poisťovateľov vo vzťahu k orgánom a súdom hostiteľského členského štátu, (ďalej len „oprávnený zástupca“);  bolo možné začať konanie. 2002/83/ES čl. 40 a 92/49/EHS čl. 32 (prispôsobené)ðnovýcd) adresu pobočky v členskom štáte, od na ktorej možno získať dokumenty a na ktorúktorej ich možno doručovať, pričom sa rozumie, že na túto adresu sa posiela všetka ð vrátane všetkej ï korešpondenciea oprávnenému zástupcovi;ê92/49/EHS čl. 32 (prispôsobené)meno oprávneného zástupcu pobočky, ktorý musí mať dostatočné právomoci, aby mohol zaväzovať poisťovňu vo vzťahu k tretím osobám a zastupovať ju v styku s tretími osobami, orgánmi a súdmi hostiteľskej krajiny. Čo sa týka poisťovne Lloyd's, v prípade súdneho sporu v √ hostiteľskom  členskom štáte pobočky, vyplývajúceho z prevzatých záväzkov, sa s poistenými osobami nesmie zaobchádzať menej priaznivo, ako keby bol spor vedený proti bežným poisťovateľom. Oprávnený zástupca preto musí mať dostatočné oprávnenia, aby proti nemu bolo možné začať konanie a aby bol schopný zaviazať dotknutých poisťovateľov poisťovne Lloyd's.3. Ak √ neživotná  poisťovňa chce, aby jej pobočka kryla riziká odvetvia 10 v časti písmena A prílohy I bez zahrnutia zodpovednosti dopravcu, musí predložiť vyhlásenie, že sa stala členom národnej kancelárie a národného záručného fondu √ hostiteľského  členského štátu pobočky.ê92/49/EHS čl. 32 (prispôsobené)64. V prípade zmien v niektorých údajoch predložených podľa písmen b) c) alebo d) odseku 2 písm. b), c) alebo d) poisťovňa podá príslušným orgánom √ dohľadu  svojho domovského členského štátu pôvodu a členskému štátu pobočky √, v ktorom pobočka sídli,  písomné oznámenie o zmene minimálne jeden mesiac pred vykonaním zmeny, aby príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu a príslušné orgány √ dohľadu  členského štátu pobočky √ , ktorom pobočka sídli,  mohli splniť svoje úlohy podľa odsekov 3 a 4 √ článku 143 ods. 1, ods. 2 a pododseku 1 odseku 3  .ê2002/83/ES čl. 40Článok 143 Oznamovanie informácií 92/49/EHS čl. 32 a 2002/83/ES čl. 40 (prispôsobené)ðnový31. Ak príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu nemajú dôvod pochybovať o primeranosti administratívnej štruktúry ð systému správy ï alebo finančnej situácii poisťovne alebo dobrom mene a odbornej kvalifikácii alebo praxi vedúcich alebo oprávnených zástupcochv, s ohľadom na plánované činnosti, oznámia do troch mesiacov od obdŕžania všetkých informácií uvedených v odseku 2 článku 142 ods. 2 tieto informácie príslušným orgánom √ dohľadu  √ hostiteľského  členského štátu pobočky a informuovajú √ o tom  dotknutú poisťovňu.Príslušné oOrgány √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu osvedčia, že poisťovňa poisťovací podnik má minimálnu mieru solventnosti ð pokrýva požiadavku kapitálovej solventnosti a minimálnu kapitálovú požiadavku ï vypočítanú v súlade článkami 16 ð 99 ï a ð 126 ï 17.2. Ak príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu odmietnu sprostredkovať údaje uvedené v odseku 2 článku 142 ods. 2 príslušným orgánom √ dohľadu  √ hostiteľského  členského štátu pobočky, uvedú dôvody svojho odmietnutia dotknutej poisťovni do troch mesiacov od doručenia všetkých príslušných údajov.Odmietnutie alebo opomenutie konania môže byť predmetom práva obrátiť sa na súdy domovského členského štátu pôvodu.43. Pred začatím činnosti pobočky poisťovne príslušné orgány √ dohľadu  √ hostiteľského  členského štátu pobočky √ , kde je to možné,  do dvoch mesiacov od doručenia údajov uvedených v odseku 31 informujú príslušný orgán √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu, ak je to primerané, o podmienkach, za ktorých vo verejnom záujme musí vykonávať činnosť v členskom štáte pobočky. ð Orgány dohľadu domovského členského štátu oznámia túto informáciu dotknutej poisťovni. ï 2002/83/ES čl. 40 a 92/49/EHS čl. 32 (prispôsobené)5. Po doručení oznámenia od √ Poisťovňa môže zriadiť pobočku a začať činnosť od dátumu, keď sa  príslušných orgánov √ orgánu dohľadu domovského  členského štátu pobočky √ doručilo uvedené oznámenie  alebo, ak nebolo doručené žiadne oznámenie, po uplynutí lehoty stanovenej v prvom pododseku 4 môže byť pobočka zriadená a začať činnosť. 2002/83/ES čl. 41 a 92/49/EHS čl. 34 (prispôsobené)ODDIEL 2 - SLOBODA POSKYTOVAť SLUžBY: √ POISťOVňAMI √ PODODDIEL 1 - VšEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 144 oOznámenie vopred domovskému členskému štátuKaždá poisťovňa, ktorá má zámer vykonávať činnosť po prvýkrát v jednom alebo viacerých členských štátoch na základe slobody poskytovať služby, najprv informuje √ to oznámi  najprv príslušné orgánomy √ dohľadu  domovského členského štátu, s uvedenímie povahyu √ rizík alebo  záväzkov, ktoré navrhuje kryť. 2002/83/ES čl. 42 a 92/49/EHS čl. 35 (prispôsobené)ðnovýČlánok 145 Sloboda poskytovať služby: oOznámenie domovského členského štátu1. Do jedného mesiaca od oznámenia stanoveného v článku 41144 príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu oznámia √ tieto údaje  členskému štátu alebo členským štátom, na území √ územiach  ktorých má poisťovňa zámer vykonávať činnosť na základe slobody poskytovať služby:a) osvedčenie o tom, že poisťovňa √ kryje požiadavku kapitálovej solventnosti a minimálnu kapitálovú požiadavku  má minimálnu mieru solventnosti vypočítanú podľa článkov ð 99 a126 ï 28 a 29;b) poistné odvetvia, v ktorých môže poisťovňa √ poisťovňa  podľa povolenia ponúkať poistenie;c) povahu √ rizík alebo  záväzkov, ktoré poisťovňa navrhuje kryť v √ hostiteľskom  členskom štáte poskytovania služieb.Súčasne √ orgány dohľadu domovského členského štátu  o tom informujú √ o oznámení  dotknutú poisťovňu.ê92/49/EHS čl. 35 (prispôsobené)2. Každý čČlenskéý štát √ štáty , na území ktorýchého chce √ neživotná  poisťovňa na základe slobody poskytovať služby pokryť riziká v odvetví 10 v bode písmena A prílohy I k smernici 73/239/EHS, okrem zodpovednosti dopravcu, môžue požadovať, aby poisťovňa √ predložila tieto údaje  :a) oznámila meno a adresu zástupcu uvedeného v písmene h) článku 12a ods. 4 18 ods. 1 tejto smernice,b) vydala vyhlásenie, že podnik sa √ táto poisťovňa stala  stal členom národného úradu a národného garančného fondu √ hostiteľského  členského štátu poskytovania služieb.23. Ak príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu neoznámia údaje uvedené v odseku 1 do stanovenej lehoty, predložia poisťovni dôvody na zamietnutie v tomto období rovnakej lehote.Proti tomuto zamietnutiu √ alebo nečinnosti  musí byť možné podať opravný prostriedok v domovskom členskom štáte.34. Poisťovňa môže začať činnosť v √ odo  určenom dňatermíne, kuo ktorémuom je upovedomená v oznámení uvedenom v prvom pododseku odseku 1. 2002/83/ES čl. 43 a 92/49/EHS čl. 36 (prispôsobené)Článok 146 Sloboda poskytovať služby: zZmeny povahy √ rizík alebo  záväzkovAkákoľvek zmena, ktorú poisťovňa √ poisťovňa  mieni vykonať v informáciách uvedených v článku 41 144 , podlieha postupu upravenému v článku 41 144 a 42 145.ê90/618/EHS čl. 6 (prispôsobené)√ PODODDIEL 2 - POISTENIE ZODPOVEDNOSTI ZA šKODU SPÔSOBENÚ PREVÁDZKOU MOTOROVÝCH VOZIDIEL Článok 147 √ Povinné zmluvné poistenie motorových vozidiel 1. Tento článok sa uplatní, aAk √ neživotná  poisťovňa prostredníctvom prevádzkarne pôsobiacaej v √ jednom  členskom štáte pokrýva iné riziko než zodpovednosť prepravcu, zatriedené do odvetvia 10 písmena v bode A prílohy I smernice 73/239/EHS, ktorý pôsobí v inom členskom štáte.,2. √ hostiteľský  Ččlenský štát poskytovania služieb požaduje od √ tejto  spoločnosti, aby sa stala členom a podieľala sa na financovaní jeho národnej kancelárie a jeho národného garančného fondu.2. Od spoločnosti sa však nesmie požadovať iná platba alebo iný √ Finančný  príspevok kancelárii alebo fondu členského štátu poskytovania služieb √ uvedený v tomto odseku sa poskytne len  , pokiaľ ide o √ v súvislosti s  rizikamiá pokryté v rámci poskytovania služieb, ako tie, ktoré boli vypočítané na takom istom základe ako pre podniky pokrývajúce riziká inýmié než zodpovednosť prepravcu, v odvetví 10, √ bod A prílohy I krytými v rámci poskytovania služieb. Tento príspevok sa vypočíta na takom istom základe ako pre neživotné poisťovne pokrývajúce tieto riziká  prostredníctvom prevádzkarne pôsobiacej v tom členskom štáte,.√ Výpočet sa vykoná  s odkazom sa na jeho príjem √ poisťovne  z poistného z daného odvetvia v tom √ hostiteľskom  členskom štáte alebo množstva rizík pokrytých v tej triede.3. Táto smernica nebráni tomu, aby sa √ Hostiteľský členský štát môže  od poisťovne poskytujúcej služby √ požadovať, aby  požadovalo dodržiavalať pravidláprávne predpisy platné v √ tomto  členskom štáte poskytovania služieb týkajúce sa krytia zvýšených rizík do tej miery, ako platia pre usadené podniky √ poskytujúce neživotné poistenie  usadené v tom štáte .Článok 148 √ Zákaz znevýhodňovania osôb uplatňujúcich si nároky 4. √ Hostiteľský  čČlenský štát poskytovania služieb požaduje od √ neživotnej  poisťovne, aby zaistila, že osoby uplatňujúce si nároky vzniknuté z udalostí, ktoré sa stali na jeho území, nebudú znevýhodnené v dôsledku skutočnosti, že poisťovňa pokrýva iné riziko než zodpovednosť prepravcu v odvetví 10 v bode A prílohy I v rámci poskytovania služieb, a nie prostredníctvom prevádzkarne √ pobočky  pôsobiacej v tom štáte.Článok 149 √ Zástupca 1. Na tento účel √ účel uvedený v článku 148  √ hostiteľský  členský štát poskytovania služieb požaduje od √ neživotnej poisťovne  spoločnosti, aby vymenovala svojho zástupcu, ktorý má bydlisko alebo je usadený na jeho území, ktorý bude zhromažďovať všetky potrebné údaje v súvislosti s uplatňovanými nárokmi a ktorý bude mať dostatočné právomoci na to, aby mohol zastupovať poisťovňu vo vzťahu k osobám, ktoré utrpeli škodu, ktoré si môžu uplatňovať nároky, vrátane platby takých nárokov, a zastupovať poisťovňu pred príslušnými orgánmi toho členského štátu vo vzťahu k týmto nárokom.Od zástupcu sa môže tiež požadovať, aby zastupoval √ neživotnú  poisťovňu pred príslušnými orgánmi √ dohľadu  √ hostiteľského  štátu poskytovania služieb, pokiaľ ide o kontrolu existencie a platnosti poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel.2. √ Hostiteľský  čČlenský štát poskytovania služieb nemôže požadovať, aby vymenovaná osoba √ zástupca  vykonávala iné činnosti v mene √ neživotnej poisťovne  podniku, ktorouým bola vymenovanýá, než tie, ktoré sú uvedené v druhom a treťom pododseku 1.3. Vymenovanie zástupcu nesmie predstavovať otvorenie pobočky alebo agentúry na účely článku 6 ods. 2 písm. b) smernice 73/239/EHS 142 a zástupcom nesmie byť prevádzkareň v zmysle článku 2 písm. c) tejto smernice.ê2000/26/ES čl. 9 (prispôsobené)4. Ak pPoisťovňa neurčí zástupcu, členské štáty √ môže po schválení domovským členským štátom  môžu dať súhlas likvidačnému zástupcovi určenému √ uvedenému  v súlade s článkomčlánku 4 smernice Európskeho parlamentu a Radyč. 2000/26/ES[71] √ určiť,  aby prijal funkciu zástupcu určeného podľa tohto odseku 1 tohto článku.ê2002/83/ES článok 44 (prispôsobené)√ODDIEL 3 – PRÁVOMOC ORGÁNOV DOHľADU HOSTITEľSKÉHO čLENSKÉHO šTÁTU √ PODODDIEL 1 - POISTENIE ČLÁNOK 150 JazykPríslušné Oorgány √ dohľadu hostiteľského  členského štátu pobočky alebo členského štátu poskytovania služieb môžu vyžadovať, aby sa im informácie, ktoré sú oprávnené vyžadovať podľa tejto smernice v súvislosti s činnosťou poisťovní pôsobiacich na území daného √ členského  štátu, boli poskytované √ poskytovali  v úradnom jazyku alebo jazykoch tohto štátu.ê92/49/EHS čl. 39 (prispôsobené)Článok 151 √ Oznámenie vopred a predchádzajúce schválenie 2.1 √ Hostiteľský  čČlenský štát pobočky alebo poskytovania služieb neprijme ustanovenia, ktoré vyžadujú predchádzajúci súhlas alebo systematické oznamovanie všeobecných a osobitných poistných podmienok, sadzieb poistného, √ alebo v prípade životného poistenia technických základov používaných najmä na výpočet sadzieb poistného a technických rezerv,  alebo formulárov a iných tlačív, ktoré chce poisťovňa používať v styku s poistníkmipoistencami.2. √ Hostiteľský členský štát  mMôže len požadovať, aby poisťovňa, ktorá navrhuje vykonávanie poisťovacej činnosti na jeho území na základe práva usadiť sa alebo slobody poskytovať služby, vykonávala nesystematické oznamovanie týchto poistných podmienok a iných dokumentov s cieľom overiť dodržiavanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa poistných zmlúv a aby táto požiadavka nebola predchádzajúcou podmienkou vykonávania √ pre výkon  činnosti poisťovne.3. √ Hostiteľský  čČlenský štát pobočky alebo poskytovania služieb môže zachovať alebo zaviesť oznamovanie alebo schvaľovanie navrhovaného zvýšenia poistných sadzieb vopred iba ako súčasť všeobecného systému cenovej kontroly.ê2002/83/ES čl. 46 (prispôsobené) 2005/1/EC Art. 8.1ðnovýČlánok 152 Poisťovne porušujúce právne predpisy21. Ak príslušné orgány √ dohľadu  členského štátu zistia, že poisťovňa s pobočkou alebo vykonávajúca činnosť na jeho území na základe slobody poskytovať služby nedodržiava právne predpisy, ktoré sa na ňu v tomto √ členskom  štáte vzťahujú, budú požadovať od dotknutej poisťovne, aby napravila tento protiprávny stav.32. Ak dotknutá poisťovňa neprijme potrebné opatrenia, príslušné orgány √ dohľadu  dotknutého členského štátu o tom informujú príslušné orgány √ dohľadu  domovského členského štátu.Tieto Oorgány √ dohľadu domovského členského štátu  pri najbližšej príležitosti vykonajú všetky vhodné opatrenia, aby zabezpečili, že dotknutá poisťovňa napraví tento protiprávny stav.Povaha týchto opatrení bude oznámená príslušným Oorgányom √ dohľadu domovského  daného členského štátu √ informujú o prijatých opatreniach orgány dohľadu hostiteľského členského štátu  .43. Ak napriek opatreniam prijatým domovským členským štátom, alebo ak sa tieto opatrenia ukázali ako neprimerané, alebo ak tento štát neprijal žiadne opatrenia, poisťovňa naďalej porušuje právne predpisy platné v dotknutom √ hostiteľskom  členskom štáte √ , alebo ak sa tieto opatrenia ukázali ako neprimerané  , tento √ orgány dohľadu hostiteľského členského štátu  môžu po informovaní príslušných orgánov √ dohľadu  domovského členského štátu vykonaťá príslušné opatrenia, aby zabránili ďalším nezrovnalostiammimoriadnym opatreniam alebo za ne uložili sankcie, vrátane - pokiaľ je to bezpodmienečne nevyhnutné - zabránenia tomuto podniku v ďalšom uzatváraní nových poistných zmlúv na jeho území √ hostiteľského členského štátu  .Členské štáty na svojich územiach zabezpečia, aby na ich území bolo možné poisťovniam doručovať právne dokumenty potrebné pre tieto opatrenia.54. Odsekmi 21, 32 a 43 nie je dotknutá núdzová právomoc dotknutých členských štátov, aby prijali vhodné √ núdzové  opatrenia, aby zabránili alebo uložili sankcie v prípade nezrovnalostíporušenia pravidiel na svojich územiach. √ Táto právomoc  zZahŕňa to možnosť zabrániť poisťovniam, aby pokračovali v uzatváraní nových poistných zmlúv na ich územiach.65. Odsekmi 21, 32 a 43 nie je dotknutá právomoc členských štátov ukladať sankcie za porušenia na svojich územiach.76. Ak poisťovňa, ktorá sa dopustila porušenia, má prevádzku √ pobočku  alebo vlastní majetok v dotknutom členskom štáte, príslušné orgány √ dohľadu  tohto √ členského  štátu môžu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi použiť √ vnútroštátne  správne sankcie predpísané za toto porušenie voči tejto prevádzke √ pobočke  alebo tomuto majetku.87. Akékoľvek opatrenie prijaté podľa odseku 32 až 76, zahrnujúce sankcie alebo obmedzenia vykonávania poisťovacej činnosti, musia byť riadne odôvodnené a oznámené dotknutej poisťovni.18. Akákoľvek poisťovňa vykonávajúca činnosť na základe práva usadiť sa alebo slobody poskytovať služby √ Poisťovne  predložiaí príslušným orgánom √ dohľadu  √ hostiteľského  členského štátu ð na ich žiadosť ï pobočky alebo členského štátu poskytovania služieb všetky od nichním požadované dokumenty na účely tohto článku odsekov 1 až 7, pokiaľ je tiež povinná tak urobiť √ v rovnakom rozsahu, ako sú povinné  poisťovne s ústredímso sídlom v tomto členskom štáte.9. √ Členské štáty poskytnú Komisii údaje o množstve a druhu prípadov, ktoré viedli k zamietnutiu podľa článkov 143 a 145, alebo v ktorých sa prijali opatrenia podľa odseku 4 tohto článku. Každé dva roky √ Na základe týchto údajov   Komisia informuje Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov o  počte a typoch prípadov, v ktorých v každom členskom štáte bolo zamietnuté vydanie povolenia podľa článku 40 alebo 42, alebo boli prijaté opatrenia podľa odseku 4 tohto článku. Členské štáty budú spolupracovať s Komisiou pri zabezpečovaní údajov požadovaných pre túto správu √ každé dva roky  .ê2002/83/ES čl. 47 (prispôsobené)Článok 153 ReklamaNič v tejto smernici nebráni tomu, aby Ppoisťovne so ústredímsídlom v členských štátoch používali reklamu na √ môžu propagovať formou reklamy  svoje služby pomocou všetkých vhodných komunikačných spôsobov v √ hostiteľskom  členskom štáte pobočky alebo v členskom štáte poskytovania služieb podľa pravidielprávnych predpisov, ktorými sa spravuje druh a obsah takej reklamy, prijatých vo všeobecnom záujme.ê2002/83/ES čl. 50 (prispôsobené)Článok 154Zdanenie poistného1. Bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek následná harmonizácia, každá poistná zmluva podlieha výlučne nepriamym daniam a obdobným odvodom z poistného v členskom štáte √ , v ktorom sa nachádza riziko alebo v ktorom je krytý záväzok  záväzku,.ê92/49/EHS čl. 46 (prispôsobené)Bez ohľadu na ustanovenia prvej zarážky článku 2 písm. d) pri uplatňovaní Na účely prvého tohto pododsekučlánku sapredstavuje hnuteľný majetok uložený v budove umiestnenej na území členského štátu okrem tovarov v obchodnej preprave √ považuje za  riziko v tomto členskom štáte aj vtedy, ak budova a jej obsah nie sú kryté rovnakou poistkou.ê2002/83/ES čl. 50 (prispôsobené)a v √ V  prípade Španielska aj √ poistná zmluva podlieha tiež  prirážkam zo zákona v prospech španielskeho „Consorcio de compensación de Seguros“ na plnenie jeho funkcií vyplývajúcich zo strát vznikajúcich z mimoriadnych udalostí vyskytujúcich sa v tomto členskom štáte.2. Právom, ktorým sa spravujú rozhodným pre zmluvy podľa článkovu 32175 až 181 a 183, nie je dotknutá platná daňovoprávna úprava.3. Do budúcej harmonizácie bude Kkaždý členský štát uplatňovať uplatní √ svoje vnútroštátne ustanovenia  na tie poisťovne, ktoré kryjú √ riziká alebo  záväzky umiestnené na jeho území, svoje vlastné vnútroštátne ustanovenia pre opatrenia, aby zabezpečil vyberanie nepriamych daní a obdobných poplatkov splatných podľa odseku 1.ê2005/68/ES čl. 47 (prispôsobené)√ PODODDIEL 2 - ZAISTENIE Článok 155 Zaisťovne porušujúce právne predpisy1. Ak príslušné orgány √ dohľadu  hostiteľského členského štátu zistia, že zaisťovňa s pobočkou alebo vykonávajúca činnosť na jeho území na základe slobody poskytovať služby nedodržiava právne predpisy, ktoré sa na ňu v tomto √ členskom  štáte vzťahujú, požadujú od príslušnej zaisťovne, aby napravila tento protiprávny stav. Súčasne postúpia tieto zistenia príslušnému orgánu √ dohľadu  domovského členského štátu.2. Ak napriek opatreniam prijatým príslušným orgánom domovskýmého členskýmého štátomu, alebo ak sa tieto opatrenia ukázali ako neprimerané, zaisťovňa naďalej porušuje právne predpisy, ktoré sa na ňu v hostiteľskom členskom štáte vzťahujú √ , alebo ak sa tieto opatrenia ukázali ako neprimerané  , tento členský štát môžu √ orgány dohľadu hostiteľského členského štátu  po informovaní príslušného orgánu √ dohľadu  domovského členského štátu vykonaťá príslušné opatrenia, aby zabránili ďalšímiemu porušovaniu √ nezrovnalostiam  alebo uložiťl za nezaň sankcie, vrátane, ak je to bezpodmienečne nutné, zabránenia tejto zaisťovni v ďalšom uzatváraní nových zaistných zmlúv o zaistení na svojom území √ hostiteľského členského štátu  .Členské štáty zabezpečia, aby na ich území bolo možné zaisťovniam úradne doručovať právne dokumenty potrebné pre tieto opatrenia.23. Akékoľvek opatrenie prijaté podľa odseku 1, zahŕňajúce sankcie alebo obmedzenia vykonávania zaisťovacej činnosti, je riadne odôvodnené a oznámené príslušnej zaisťovni.ê2002/83/ES čl. 49 (prispôsobené)√ ODDIEL 4 - ŠTATISTICKÉ INFORMÁCIE ČLÁNOK 156 ŠTATISTICKÉ INFORMÁCIE O CEZHRANIčNÝCH čINNOSTIACHê92/49/EHS čl. 1 44 (prispôsobené)2. Každá poisťovňa bude informovať príslušné orgány √ dohľadu  svojho členského štátu o jednotlivých operáciách vykonávaných na základe práva usadiť sa a na základe slobody poskytovať služby, o sume poistného, výšky poistných plnení a poplatkov bez odpočítania zaistného podľa členského štátu √ takto: √a) pre neživotné poistenie  podľa skupiny odvetví √ , ako sú ustanovené v bode B prílohy I; √b) pre životné poistenie podľa každého z odvetví I až X, ako sú stanovené v prílohe II. a Ppokiaľ ide o odvetvie 10 písmena v bode A prílohy I k smernici 73/239/EHS, okrem zodpovednosti dopravcu √ dotknutý podnik tiež informuje uvedený orgán dohľadu o  aj početnostiť a priemernýché nákladochy na poistné plnenia.Príslušný Oorgán √ dohľadu  domovského členského štátu postúpi informácie √ uvedené v odseku 1  v primeranom čase a v súhrnnej podobe tieto informácie príslušným orgánom √ dohľadu  každého z dotknutých členských štátov, ak o to tieto požiadajú √ na základe ich žiadosti  .ê2002/83/ES čl. 48 (prispôsobené)√ ODDIEL 5 – ZAOBCHÁDZANIE SO ZMLUVAMI POBOčIEK V LIKVIDÁCII ČLÁNOK 157 LIKVIDÁCIA √ poisťovní V prípade √ Ak sa  likvidujeácie poisťovňane budú √ ,  záväzky vyplývajúce z poistných zmlúv uzavretých prostredníctvom pobočky alebo na základe slobody poskytovať služby √ sa  uspokojaené rovnakým spôsobom ako tie, ktoré vyplývajú √ záväzky vyplývajúce  z iných poistných zmlúv tejto poisťovne bez ohľadu na štátnu príslušnosť dotknutých poistených osôb a oprávnených príjemcov poistných plnení.ê2005/68/ES čl. 48 (prispôsobené)Článok 158Likvidácia √ zaisťovní V prípade √ Ak sa  likvidujeácie zaisťovňane, sa záväzky vyplývajúce zo zaistných zmlúv o zaistení uzavretých prostredníctvom pobočky alebo na základe slobody poskytovať služby sa uspokojujú rovnakým spôsobom ako tie, ktoré vyplývajú √ záväzky vyplývajúce  z iných zaistných zmlúv o zaistení tejto zaisťovne.ê2002/83/ES čl. 51 (prispôsobené)HLAVA V KAPITOLA IXPRAVIDLÁ UPLATŇOVANÉ NA AGENTÚRY ALEBO POBOČKY ZRIADENÉ V RÁMCI SPOLOČENSTVA A PATRIACE POISŤOVNIAM √ ALEBO ZAISťOVNIAM  , KTORÝCH ÚSTREDIESÍDLO SA NACHÁDZA MIMO SPOLOČENSTVA√ ODDIEL 1 – ZAčATIE PODNIKANIA ČLÁNOK 159 ČLÁNOK 159 Zásady a podmienky povolenia √ a podmienky 1. Každý Ččlenskéý štát √ štáty  podmienia prístup každého podniku s ústredímo sídlom mimo Spoločenstva k činnostiam uvedeným v prvom pododseku článku 2 ods. 1 úradným povolením.ê2002/83/EC čl. 51 a 73/239/EHS čl. 232. Členský štát môže udeliť povolenie, ak podnik spĺňa aspoň tieto podmienky:ê73/239/EHS čl. 23(a) je oprávnenýá na vykonávanie poisťovacej činnosti podľa vnútroštátnych právnych predpisov;ê2002/83/ES čl. 51 a 73/239/EHS čl. 23 (prispôsobené)(b) zriaďuje agentúru alebo pobočku na území takého členského štátu;ê73/239/EHS čl. 23 (prispôsobené)(c) zaviaže sa v mieste sídla agentúry alebo pobočky viesť √ zriadiť  osobitne účty o činnosti, ktorú tam vykonáva, a ukladať tam všetky obchodné doklady;d) vymenuje √ všeobecného zástupcu  splnomocneného zástupcu, ktorý musí byť odsúhlasený príslušným orgánmiom dohľadu;ê2002/83/ES čl. 51ð nový(d) vymenuje všeobecného zástupcu, ktorého schvália príslušné orgány;e) vlastní v členskom štáte, v ktorom vykonáva činnosť, aktíva vo výške rovnej najmenej jednej polovici ð absolútnej spodnej hranice ï minimálnej čiastky predpísanej v písmene d) článku 126 ods. 1 29 ods. 2 v prvom pododseku pre ð minimálnu kapitálovú požiadavku ï garančný fond a zloží jednu štvrtinu minimálnej čiastky ð tejto absolútnej spodnej hranice ï ako zábezpeku;ê73/239/EHS čl. 23ð nový(f) zaviaže sa, že ð pokryje požiadavku kapitálovej solventnosti a minimálnu kapitálovú požiadavku ï zabezpečí udržanie miery solventnosti podľa požiadaviek článkovu 25 ð 99 a 126 ï ;ê2000/26/ES čl. 8 písm. b)(hg) oznámi meno alebo názov a adresu likvidačného zástupcu určeného v každom inom členskom štáte, ako je členský štát, v ktorom žiada o povolenie, ak riziká, ktoré majú byť kryté, sú klasifikované v odvetví 10 bodupísmena A v prílohe Iprílohy, okrem zodpovednosti prepravcu.ê73/239/EHS čl. 23(gh) predloží plán činnosti v súlade s ustanoveniami v článku 11 ods. 1 a 2 160;ò novýi) spĺňa požiadavky na správu stanovené v kapitole IV oddiele 2.ê2002/83/ES čl. 51 ods.1 a 73/239/EHS čl. 23 (prispôsobené)13. Každý √ Na účely tejto kapitoly „pobočka“ znamená akékoľvek trvalé zastúpenie poisťovne uvedenej v odseku 1 na území  členskéhoý štátu podmieni prístup každého podniku so sídlom mimo spoločenstva k činnostiam uvedeným v článku 2 úradným √ , ktoré získa  povolenieím v tomto členskom štáte a ktoré vykonáva obchodnú činnosť v oblasti poisťovníctva .⎢2002/83/ES (prispôsobené)Článok 160 √ Plán činnosti pobočky 31. Plán činnosti agentúry alebo pobočky uvedenej v odseku 2 písm. g) písmene h) článku 159 ods. 2 obsahuje tieto údaje alebo dôkazy o:a) povaheu √ rizík alebo  záväzkov, ktoré podnikspoločnosť navrhuje kryť;b) hlavnéých zásadyách zaistenia;∫ novýc) odhady budúcej požiadavky kapitálovej solventnosti, ako sa ustanovuje v kapitole VI oddiele 4, na základe prognózy, ako aj metódu výpočtu použitú na odvodenie týchto odhadov;d) odhady budúcej minimálnej kapitálovej požiadavky, ako sa ustanovuje v kapitole VI oddiele 5, na základe prognózy súvahy, ako aj metódu výpočtu použitú na odvodenie týchto odhadov;⎢2002/83/ES (prispôsobené)? nový(ce) situáciui ð použiteľných vlastných zdrojov a použiteľných základných vlastných zdrojov ï miery solventnosti a garančného fondu podniku √ , pokiaľ ide o požiadavku kapitálovej solventnosti a minimálnu kapitálovú požiadavku  podľa článku 55 kapitoly VI oddielov 4 a 5;(df) odhadyoch týkajúcich sa nákladov na vytvorenie administratívnych služieb a organizácie na zabezpečenie činnosti ,a finančných zdrojov určených na krytie týchto nákladov √ a, v prípade krytia rizík uvedených v odvetví 18 v bode A prílohy I, zdroje, ktorými poisťovňa disponuje, aby zabezpečila pomoc  ;∫ novýg) informácie o štruktúre systému správy.ê2002/83/ES (prispôsobené)ð novýa 2. Nnavyše √ k požiadavkám ustanoveným v odseku 1  obsahuje √ plán činnosti tieto údaje  za prvé tri finančné roky:e) plán stanovujúci podrobné odhady príjmov a výdavkov v súvislosti s priamou činnosťou, prevzatým a postúpeným zaistením;fa) prognózu súvahy;gb) odhad finančných zdrojov určených na pokrytie záväzkov zo zaistenia √ technických rezerv, minimálnej kapitálovej požiadavky  a ð požiadavky kapitálovej solventnosti ï miery solventnosti;c) √ pre neživotné poistenie plán činnosti obsahuje aj tieto údaje: √i) odhady výdavkov na správu s výnimkou zriaďovacích nákladov, najmä bežných všeobecných výdavkov a provízií; √ii) odhady poistného alebo príspevkov a nárokov. d) √ pre životné poistenie aj plán stanovujúci podrobné odhady príjmov a výdavkov v súvislosti s priamou činnosťou, prevzatým a postúpeným zaistením. 43. Členskéý štát môže √ štáty môžu  √ od životných poisťovní  vyžadovať √ , aby predkladali  systematické oznamovanie technických základov používaných na výpočet sadzieb poistného a technických rezerv, pričom táto požiadavka nesmie predstavovať predchádzajúcu podmienku pre výkon činnosti √ tohto  poisťovňou √ podniku  .ê2002/83/ES čl. 53 (prispôsobené)ð novýČlánok 161 Prevod poistného kmeňa1. Za podmienok stanovených vnútroštátnymi právnymi predpismi každý členskéý štát √ štáty  povoliaí agentúram a pobočkám zriadeným na ichjeho území, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tejto kapitolyhlavy, prevod celého poistného kmeňa alebo jeho časti na preberajúcu poisťovňu usadenú v rovnakom členskom štáte, ak príslušné orgány √ dohľadu  tohto členského štátu alebo podľa potreby členského štátu uvedeného v článku 56 39 osvedčia, že po zohľadnení prevodu, preberajúca poisťovňa bude mať potrebnéú ð použiteľné vlastné zdroje na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti ï mieru solventnosti.ê92/49/EHS čl. 53 (prispôsobené)ð nový2. Za podmienok stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch každý členskéý štát povolí √ štáty povolia  agentúram a pobočkám zriadeným na jeho √ svojom  území, na ktoré sa vzťahuje táto hlava kapitola, prevod celého poistného kmeňa alebo jeho časti na poisťovňu s ústredím v inomdo iného členskomého štáteu, ak príslušné orgány √ dohľadu  tohto členského štátu potvrdia, že po zohľadnení prevodu bude mať preberajúca poisťovňa potrebnéú ð použiteľné vlastné zdroje na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti ï mieru solventnosti.3. Ak podľa podmienok stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch členský štát povolí agentúram a pobočkám zriadeným na jeho území, na ktoré sa vzťahuje táto kapitolahlava, aby previedli celý zmluvný kmeň alebo jeho časť na agentúru alebo pobočku, na ktorú sa vzťahuje táto kapitolahlava, zriadenú na území iného členského štátu, zabezpečí, aby príslušné orgány √ dohľadu  členského štátu preberajúcej poisťovne, prípadne členského štátu podľa článku 26164 potvrdili √ , že  :a) , že po zohľadnení prevodu má preberajúca poisťovňa potrebnéú ð použiteľné vlastné zdroje na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti ï mieru solventnosti,;b) , že právne predpisy členského štátu preberajúcej poisťovne umožňujú taký prevod;c) a že tento štát súhlasil s prevodom.4. Za okolností uvedených v odsekoch 1, 2 a 3 členský štát, v ktorom je umiestnená agentúra alebo pobočka vykonávajúca prevod, povolí prevod po získaní súhlasu príslušných orgánov √ dohľadu  členského štátu, v ktorom je umiestnené riziko √ alebo členského štátu záväzku  , ak je iný ako členský štát, v ktorom je umiestnená agentúra alebo pobočka vykonávajúca prevod.5. Orgány dohľadu členských štátov, ktoré boli požiadané o vyjadrenie, vyslovia svoje stanovisko alebo súhlas orgánom dohľadu domovského členského štátu prevádzajúcej poisťovne do troch mesiacov od doručenia žiadosti. Pokiaľ sa do uplynutia tejto lehoty nevyjadria, platí, že vyjadrili kladné stanovisko alebo tichý súhlas.6. Prevod schválený v súlade s týmto článkom odsekmi 1 až 5 bude zverejnený podľa vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu, v ktorom je umiestnené riziko √ alebo členského štátu záväzku  .Také prevody sú automaticky účinné voči poistníkompoistencom, poisteným osobám a akýmkoľvek inýmvšetkým ostatným osobám, ktorým z prevedených zmlúv vyplývajú práva alebo povinnosti.ê2002/83/ES a 92/49/EHS čl. 53 (prispôsobené)Týmto ustanovením Prvým a druhým pododsekom nie je dotknuté právo členských štátov umožniť poistníkompoistencom vypovedať zmluvu v stanovenej lehote po prevode.ê2002/83/ES čl. 54 (prispôsobené)ð novýČlánok 162 Technické rezervyČlenské štáty vyžadujú od podnikov, aby zriadili dostatočné √ technické rezervy  uvedené v článku 20 na krytie záväzkov podniku ð poistných a zaistných záväzkov ï prevzatých na ich územiach √ vypočítaných v súlade s kapitolou VI oddielom 2. Členské štáty požadujú od podnikov, aby ocenili aktíva a pasíva v súlade s kapitolou VI oddielom 1 a stanovili vlastné zdroje v súlade s kapitolou VI oddielom 3 .Členské štáty dohliadnu na to, aby agentúra alebo pobočka kryla tieto rezervy aktívami, ktoré sú rovnocenné týmto opatreniam, a zhodnými aktívami v súlade s prílohou II.Pre výpočet týchto rezerv , stanovenie kategórií investícií a ocenenie aktív a podľa potreby stanovenie rozsahu, v ktorom tieto aktíva možno použiť na účely krytia týchto rezerv, je rozhodné právo členských štátov.Dotknutý členský štát vyžaduje, aby aktíva kryjúce tieto rezervy boli umiestnené na jeho území. Uplatní sa však článok 20 ods. 4.ê2002/83/ES čl. 55 (prispôsobené)ð novýČlánok 163 Miera solventnosti ð Požiadavka kapitálovej solventnosti ï a ð minimálna kapitálová požiadavka ï garančný fond1. Každý členský štát vyžaduje, aby agentúry alebo pobočky √ zriadené  na jeho území disponovali ð sumou použiteľných vlastných zdrojov ï mierou solventnosti pozostávajúcichu z položiek uvedených v článku 27 ð 97 ods. 4 ï .Minimálna miera solventnosti ð Požiadavka kapitálovej solventnosti a minimálna kapitálová požiadavka ï sa vypočíta podľa √ v súlade s ustanoveniami  ð kapitoly VI oddielov 4 a 5 ï článku 28.Avšak na účely výpočtu tejto miery ð požiadavky kapitálovej solventnosti a minimálnej kapitálovej požiadavky ï sa vezmúe do úvahy √ tieto skutočnosti: √a) pokiaľ ide o neživotné poistenie, len činnosti, ktoré vykonáva dotknutá pobočka; b)  pokiaľ ide o životné poistenie, len operácie  realizované dotknutou agentúrou alebo pobočkou.2. Tretinu miery solventnosti tvorí garančný fond.Výška tohto fondu však nesmie byť nižšia ako jedna polovica minimálnej požadovanej výšky podľa článku 29 ods. 2 prvého poodseku. Na základe výšky fondu sa vypočíta výška zábezpeky v súlade s článkom 51 ods. 2 písm. e).ð Použiteľná výška základných vlastných zdrojov požadovaná na krytie minimálnej kapitálovej požiadavky ï Garančný fond a ð absolútnej spodnej hranice ï minimum tohto √ tejto  fondu ð minimálnej kapitálovej požiadavky ï sa vytvorí v súlade s ð článkom 97 ods. 5 ï článkom 29.ê73/239/EHS čl. 25 (prispôsobené)ð nový2.3. Tretinu miery solventnosti tvorí garančný fond. Garančný fond ð Použiteľná výška základných vlastných zdrojov ï nesmie byť nižšiaí ako polovica minimálnej hodnoty ð absolútnej spodnej hranice ï požadovanej podľa písmena d) článku 17 ods. 2 126 ods. 1.Kaucia zložená pri začatí vykonávania činnosti v súlade s písmenom e) článkuom 23 ods. 2 písm. e) 159 ods. 2 sa započíta do týchto tohto garančného fondu ð použiteľných základných vlastných zdrojov na krytie minimálnej kapitálovej požiadavky ï .ê2002/83/ES čl. 55 (prispôsobené)ð nový3.4. Aktíva predstavujúce minimálnu ð požiadavku kapitálovej solventnosti ï mieru solventnosti do výšky garančného fondu ð minimálnej kapitálovej požiadavky ï musia byť umiestnené v členskom štáte, v ktorom sa vykonávajú činnosti, a ostatné v rámci Spoločenstva.ê2002/83/ES čl. 56 a 84/641/EHS čl. 12Článok 164Výhody pre poisťovne, ktorým bolo udelené povolenie vo viac ako jednom členskom štáte1. Každá poisťovňa, ktorá požiadala o povolenie alebo ktorej bolo udelené povolenie vo viac ako jednom členskom štáte, môže požiadať o nasledujúce výhody, ktoré môžu byť poskytnuté len spoločne:ê2002/83/ES čl. 56 (prispôsobené)ð novýa) miera solventnosti ð požiadavka kapitálovej solventnosti ï uvedená v článku 55 163 sa vypočíta vo vzťahu k celej činnosti, ktorú vykonáva v rámci Spoločenstva; v takom prípade sa zohľadnia len operácie realizované všetkými agentúrami alebo pobočkami zriadenými v rámci spoločenstva na účely tohto výpočtu;b) zábezpeka požadovaná podľa písmena e) článku 51 ods. 2 písm. e) 159 ods. 2 sa zloží len v jednom z týchto členských štátov;c) aktíva predstavujúce garančný fond ð minimálnu kapitálovú požiadavku ï sa umiestnia √ v súlade s článkom 131  v akomkoľvek z členských štátov, v ktorom vykonáva svoje činnosti.√ V prípadoch uvedených v písmene a) prvého pododseku sa zohľadnia len operácie realizované všetkými pobočkami zriadenými v rámci Spoločenstva na účely tohto výpočtu. 2. Žiadosť o využitie výhod upravených v odseku 1 sa predloží príslušným orgánom √ dohľadu  dotknutých členských štátov. Žiadosť musí uvádzať orgán členského štátu, ktorý v budúcnosti bude vykonávať dohľad nad solventnosťou celej činnosti agentúr alebo pobočiek zriadených v rámci Spoločenstva. Musia sa uviesť dôvody pre výber orgánu spoločnosťou.Zábezpeka √ uvedená v písmene e) článku 159 ods. 2  sa zloží v tomto členskom štáte.ê84/641/EHS čl. 12 (prispôsobené)3. Výhody uvedené v odseku 1 môžu byť poskytnuté, iba ak s tým súhlasia príslušné orgány √ dohľadu  vo všetkých členských štátoch, v ktorých bola žiadosť podaná.Sú účinné odo dňa, keď zvolený orgán dohľadu oznámi ostatným orgánom dohľadu, že bude vykonávať dohľad nad solventnosťou celkovej obchodnej činnosti agentúr alebo pobočiek v rámci Spoločenstva.Zvolený orgán dohľadu dostane od ostatných členských štátov údaje potrebné na vykonávanie dohľadu nad celkovou solventnosťou agentúr a pobočiek usadených na ich území.4. Na žiadosť jedného alebo viacerých dotknutých členských štátov budú výhody poskytnuté podľa tohto článku odsekov 1, 2 a 3 odňaté súčasne všetkými dotknutými členskými štátmi.ê2002/83/ES čl. 52 (prispôsobené)Článok 165 Pravidlá uplatňované na pobočky poisťovní z tretích krajín √ Účtovné, finančné a štatistické informácie a podniky s finančnými problémami 2. Ččlánky 13 a 32 33, 34 ods. 5, 136 ods. 3, 137 a138 sa primerane použijú √ na účely tohto oddielu  na agentúry a pobočky uvedené v tejto hlave.Na účely uplatňovania článku 37 má príslušný orgán, ktorý vykonáva dohľad nad celkovou solventnosťou agentúr alebo pobočiek, rovnaké postavenie ako príslušný orgán členského štátu sídla.ê84/641/EHS čl. 13 (prispôsobené)Pokiaľ ide o uplatňovanie článkovu 20 134, 135 a 136, ak podnikpoisťovňa spĺňa podmienky pre poskytnutie výhod ustanovenýché v článku 26 ods. 1 164 odsekoch 1, 2 a 3, orgán √ dohľadu  príslušný na overovanie solventnosti agentúr alebo pobočiek zriadených v rámci Spoločenstva so zreteľom na celú obchodnú činnosť, má rovnaké postavenie ako orgán √ dohľadu  štátu, na ktorého území sa nachádza ústredie podniku činnéhopoisťovne činnej v Spoločenstve.ê2002/83/ES čl. 52 (prispôsobené)Článok 166 √Oddelenie správy životného a neživotného poistenia 1. a) Pokiaľ v písmene b) nie je ustanovené inak, agentúry a Ppobočky uvedené v tomto oddieletejto hlave nemôžu súčasne vykonávať √ činností životného a neživotného poistenia  v √ tom istom  členskom štáte činnosti uvedené v prílohe k smernici 73/239/EHS a tie, na ktoré sa vzťahuje táto smernica.b) 2. Pokiaľ v písmene c) nie je ustanovené inak, √ Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1  môžu členské štáty môžu stanoviť, že agentúry a pobočky uvedené v tomto oddieletejto hlave, ktoré k príslušnému dátumu uvedenému v článku 18 ods. 3 71 ods. 5 vykonávali v členskom štáte obe činnosti súčasne, mohli v tom pokračovať za predpokladu, že každá činnosť je samostatne spravovanáé v súlade s článkom 1972.c) 3. Každý členský štát, ktorý podľa druhého pododseku článku 18 ods. 6 71 ods. 5 vyžaduje od podnikov usadených na jeho území, aby prestali súčasne vykonávať činnosti, ktoré vykonávali k príslušnému dátumu uvedenom v prvom odseku článku 18 ods. 3 71 ods. 5, musí túto požiadavku uplatňovať aj na agentúry a pobočky uvedené v tomto oddieletejto hlave, ktoré sú usadené na jeho území a súčasne tu vykonávajú obe činnosti.d) Členské štáty môžu stanoviť, že agentúry a pobočky uvedené v tomto oddieletejto hlave, ktorých ústrediesídlo súčasne vykonáva obe tieto činnosti a ktoré k dátumom uvedeným v prvom pododseku článku 18 ods. 3 71 ods. 5 vykonávali na území členského štátu len činnosť √ životného poistenia  , na ktorú sa vzťahuje táto smernica, tu môžu v tejto činnosti pokračovať. Ak si podnik želá vykonávať činnosť √ neživotného poistenia  uvedenú v smernici 73/239/EHS na tomto území, smie vykonávať činnosť √ životného poistenia  uvedenú v tejto smernici len prostredníctvom dcérskeho podniku.Článok 167 √ Odňatie povolenia podnikom, ktorým bolo udelené povolenie vo viac ako jednom členskom štáte ê73/239/EHS čl. 28 (prispôsobené)Ak orgán uvedený v článku 26 ods. 2 164 ods. 2 odoberie povolenie, oznámi to orgánom √ dohľadu  ostatných členských štátov, v ktorých poisťovňa vykonáva činnosť, a √ tieto  orgány dohľadu týchto štátov prijmú potrebné opatrenia.Ak príčinou √ tohto  odňatia oprávnenia je neprimeraný celkový stav solventnosti podľa určenia členských štátov, ktoré súhlasili s požiadavkou uvedenou v článku 26 164 , členské štáty, ktoré dali svoj súhlas, tiež odnímu svoje povolenia.ê2002/83/ES čl. 57Článok 168Spolupráca s tretími krajinamiê73/239/EHS čl. 29 a 2002/83/ES čl. 57 (prispôsobené)Spoločenstvo môže v dohodách uzavretých podľa zmluvy s jednou alebo viacerými tretími krajinami dohodnúť uplatňovanie ustanovení, ktoré sa odchyľujú od ustanovení tohto oddielutejto hlavy, aby bola na základe vzájomnosti zabezpečená primeraná ochrana √ poistníkov a  poistených osôb.ò novýOddiel 2 - ZaistenieČLÁNOK 169 ROVNOCENNOSť1. Komisia v súlade s konzultačným postupom uvedeným v odseku 2 článku 313 prijme rozhodnutia, či režim solventnosti v tretej krajine, ktorý sa uplatňuje na zaisťovacie činnosti podnikov s ústredím v tejto tretej krajine, je rovnocenný s režimom stanoveným v tejto smernici.Tieto rozhodnutia sa pravidelne preskúmajú.2. Pokiaľ sa v súlade s odsekom 1 usúdi, že režim solventnosti v tretej krajine je rovnocenný s režimom stanoveným v tejto smernici, zaistné zmluvy uzavreté s podnikmi, ktoré majú svoje ústredie v týchto krajinách, sa posudzujú rovnakým spôsobom ako zaistné zmluvy uzavreté s podnikom, ktorý je schválený v súlade s touto smernicou.ê2005/68/ES čl. 32 (prispôsobené)ð novýČlánok 170 √Zákaz zakladania aktív 2. 2. Členské štáty neponechajú, ani nezavedú √ na účely vytvorenia technických rezerv  systém s hrubým zaisťovaním, ktorý vyžaduje zakladanie aktív na krytie rezerv na zaistné budúcich období a rezerv na budúce plnenia, ak je zaisťovateľ √ zaisťujúcim podnikom  je √ poisťovňa aleboÕ zaisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa tejto smernice, alebo poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa smerníc 73/239/EHS alebo 2002/83/ES ð alebo zaisťovňa alebo poisťovňa majúca svoje ústredie v tretej krajine, ktorej režim solventnosti sa považuje za rovnocenný s režimom stanoveným v tejto smernici v súlade s článkom 169. ïê2005/68/ES čl. 49 (prispôsobené)Článok 171Zásada √ povoľovania  a podmienky pre vykonávanie zaisťovacích činnostíČlenský štát nebude uplatňovať voči zaisťovniam √ z tretích krajín  , ktorých ústredie sa nachádza mimo Spoločenstva a ktoré začínajú alebo vykonávajú zaisťovacie činnosti na jeho území, právne predpisy, ktoré vedú k priaznivejšiemu zaobchádzaniu, aké sa poskytuje zaisťovniam so sídlom √ , ktoré majú ústredie  v tom členskom štáte.ê2005/68/ES čl. 50 (prispôsobené)Článok 172 Spolupráca s tretími krajinami1. Komisia môže predkladať Rade návrhy na prerokovanie dohôd s jednou alebo viacerými tretími krajinami ohľadne prostriedkov vykonávania dohľadu nad √ týmito subjektmi  :a) √zaisťovňami  z tretích krajín , ktorých ústredie sa nachádza v tretej krajine a ktoré vykonávajú zaisťovacie činnosti v Spoločenstve;b) √zaisťovňami  Spoločenstva , ktorých ústredie sa nachádza v Spoločenstve a ktoré vykonávajú zaisťovacie činnosti na území tretej krajiny.2. Cieľom dohôd uvedených v odseku 1 je predovšetkým zabezpečiť, za podmienok rovnocennosti regulácie obozretného podnikania, účinný prístup na trh pre zaisťovne na území každej zmluvnej strany a vzájomné uznávanie pravidiel a postupov dohľadu v oblasti zaistenia. Ich cieľom je tiež zabezpečiť, aby:a) príslušné orgány √ dohľadu  členských štátov mohli získať informácie potrebné pre dohľad nad zaisťovňami, ktorých ústredie sa nachádza v Spoločenstve a ktoré vykonávajú činnosť na území príslušných tretích krajín;b) príslušné orgány √ dohľadu  tretích krajín mohli získať informácie potrebné pre dohľad nad zaisťovňami, ktorých ústredie sa nachádza na ich území a ktoré vykonávajú činnosť v Spoločenstve.3. Bez toho, aby boli dotknuté články 300 ods. 1 a 2 zmluvy, Komisia preskúma s pomocou Európskeho výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov výsledky rokovaní uvedených v odseku 1 tohto článku a výslednú situáciu.⎢2002/83/ES (prispôsobené)HLAVA VI KAPITOLA XPRAVIDLÁ UPLATŇOVANÉ NA DCÉRSKE PODNIKY MATERSKÝCH PODNIKOV √ POISŤOVNÍ A ZAISŤOVNÍ  , KTORÉ SA SPRAVUJÚ PRÁVOM TRETEJ KRAJINY, A NA NADOBÚDANIE ÚČASTÍ TÝMITO MATERSKÝMI PODNIKMI√ ODDIEL 1 - POISTENIE ê2005/1/ES čl. 8 ods. 2 (prispôsobené)Článok 173Informácie od členských štátov KomisiiPríslušné Oorgány √ dohľadu  členských štátov informujú Komisiu a príslušné orgány √ dohľadu  ostatných členských štátov: a) o každom povolení priamemu alebo nepriamemu dcérskemu podniku, ktorého jeden alebo viacero materských podnikov sa spravuje právnymi predpismi tretej krajiny;.√ Uvedená informácia obsahuje aj oznámenie štruktúry dotknutej skupiny. b) Vvždy, keď takýto materský podnik √ , ktorý sa spravuje právom tretej krajiny  nadobudne podiel v poisťovni √ alebo zaisťovni  √ , ktorej bolo udelené povolenie v Spoločenstve,  Spoločenstva, stane sa táto √ poisťovňa alebo zaisťovňa  jeho dcérskym podnikom √ tohto podniku z tretej krajiny, orgány dohľadu domovského členského štátu informujú Komisiu a orgány dohľadu ostatných členských štátov  .Ak sa povolenie uvedené v písmene a) udelí priamemu alebo nepriamemu dcérskemu podniku jedného alebo viacerých materských podnikov, ktoré sa spravujú právnymi predpismi tretej krajiny, v oznámení príslušných orgánov adresovanom Komisii a ostatným príslušným úradom, sa uvedie štruktúra takejto skupiny.ê2005/68/ES čl. 52 (prispôsobené)Článok 174Zaobchádzanie tretích krajín s poisťovňami Spoločenstva1. Členské štáty informujú Komisiu o akýchkoľvek všeobecných ťažkostiach, s ktorými sa stretli ich √ poisťovne alebo  zaisťovne pri usadení a pôsobení v tretej krajine alebo pri výkone ich činností v tretej krajine.2. Komisia pravidelne vypracúva √ predkladá  √ Rade  správu skúmajúcu zaobchádzanie so zaisťovňami Spoločenstva √ s poisťovňami a zaisťovňami, ktorým bolo udelené povolenie v Spoločenstve,  v tretích krajinách podľa podmienok uvedených v odseku 3, čo sa týka √ týchto aspektov: a) usadenia √ poisťovní alebo  zaisťovní , ktorým bolo udelené povolenie v Spoločenstve, Spoločenstva v tretích krajinách,;b) nadobúdania účastí v √ poisťovniach alebo  zaisťovniach tretích krajín,;c) vykonávania √ poisťovacích alebo  zaisťovacích činností týmito usadenými podnikmi;d) a cezhraničného poskytovania √ poisťovacích alebo  zaisťovacích činností zo Spoločenstva do tretích krajín.Komisia predkladá tieto správy Rade spolu s príslušnými návrhmi alebo odporúčaniami.ê90/618/EHS čl. 43. Kedykoľvek sa bude Komisia domnievať, buď na základe správ uvedených v odseku 2, alebo na základe iných informácií, že tretia krajina neumožňuje poisťovniam spoločenstva účinný prístup na trh porovnateľný s tým, ktorý umožňuje spoločenstvo poisťovniam z tej tretej krajiny, môže Komisia predložiť návrhy Rade na rokovanie v danej záležitosti s cieľom získať porovnateľné konkurenčné príležitosti pre poisťovne. Rada rozhodne kvalifikovanou väčšinou.ê2002/83/ES3. Kedykoľvek sa bude Komisia domnievať, buď na základe správ uvedených v odseku 2, alebo na základe iných informácií, že tretia krajina neumožňuje poisťovniam spoločenstva účinný prístup na trh porovnateľný s tým, ktorý umožňuje spoločenstvo poisťovniam z tej tretej krajiny, môže Komisia predložiť návrhy Rade na rokovanie v danej záležitosti s cieľom získať porovnateľné konkurenčné príležitosti pre poisťovne. Rada rozhodne kvalifikovanou väčšinou.ê2005/68/ES čl. 523. Vždy, keď je Komisia buď na základe správ uvedených v odseku 2, alebo na základe iných informácií toho názoru, že tretia krajina neposkytuje zaisťovniam Spoločenstva účinný prístup na trh, Komisia môže predložiť Rade odporúčania na splnomocnenie na rokovanie s cieľom získať lepší prístup na trh pre zaisťovne Spoločenstva.ê2002/83/ES4. Vždy, keď je Komisia buď na základe správ uvedených v odseku 2, alebo na základe ďalších informácií toho názoru, že s poisťovňami spoločenstva sa v tretej krajine nezaobchádza rovnako ako s domácimi poisťovňami a nemajú rovnaké konkurenčné príležitosti, aké sú dostupné pre domáce poisťovne, a že podmienky účinného prístup na trh neboli splnené, Komisia môže dať podnet na vyjednávania s cieľom situáciu napraviť.ê90/618/EHS čl. 44. Kedykoľvek sa bude Komisia domnievať, buď na základe správ uvedených v odseku 2, alebo na základe iných informácií, že voči poisťovniam spoločenstva v tretej krajine sa neuplatňuje taký prístup, ktorý by im umožňoval rovnaké konkurenčné príležitosti, ako sú dostupné domácim poisťovniam a že podmienky účinného prístupu na trh nie sú splnené, Komisia môže podnietiť rokovania na vyriešenie situácie.ê2005/1/ES čl. 4 ods. 2Za okolností opísaných v prvom pododseku môže byť tiež kedykoľvek rozhodnuté, okrem začatia rokovaní, v súlade s postupom uvedeným v článku 5 rozhodnutia 1999/468/ES[72] a v súlade s jeho článkom 7 ods. 3 a článkom 8, že príslušné orgány členských štátov musia obmedziť alebo odložiť svoje rozhodnutia týkajúce sa:ê2002/83/ESV prípadoch opísaných v prvom pododseku možno tiež rozhodnúť kedykoľvek, aj popri podnete na vyjednávania, v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 2, že príslušné orgány členských štátov musia obmedziť alebo pozastaviť svoje rozhodnutia:-  týkajúce sa žiadostí o odloženie termínu rozhodnutia alebo budúcich žiadostí o oprávnenie aê2005/1/ES čl. 4 ods. 2a) žiadostí o povolenie nevybavených v čase prijatia rozhodnutia alebo predložených po jeho prijatí;b) nadobúdania podielov priamymi alebo nepriamymi materskými podnikmi, ktoré sa spravujú právnymi prepismi príslušnej tretej krajiny.ê2002/83/ES-  týkajúce sa nadobúdania účastí priamymi alebo nepriamymi materskými podnikmi, ktoré sa spravujú právom dotknutej tretej krajiny.ê2002/83/ES a 90/618/EHS čl. 4Trvanie uvedených opatrení nesmie prekročiť tri mesiace.ê2002/83/ESPred koncom trojmesačného obdobia a so zreteľom na výsledky vyjednávaní môže Rada na návrh Komisie rozhodnúť kvalifikovanou väčšinou, či majú byť tieto opatrenia naďalej uplatňované.ê90/618/EHS čl. 4Pred uplynutím tejto trojmesačnej lehoty a so zreteľom na výsledky rokovaní môže Rada na základe návrhu Komisie rozhodnúť kvalifikovanou väčšinou o tom, či sa budú opatrenia naďalej uplatňovať.Také obmedzenia alebo zrušenia sa nemôžu uplatňovať na vytvorenie dcérskych podnikov poisťovňami alebo ich dcérskymi podnikmi riadne schválenými v spoločenstve, alebo na nadobúdanie podielov v poisťovniach spoločenstva takými spoločnosťami alebo dcérskymi spoločnosťami.ê2002/83/ESTieto obmedzenia alebo pozastavenie sa nesmie uplatniť na zakladanie dcérskych podnikov poisťovňami alebo ich dcérskymi podnikmi, ktorým bolo v spoločenstve riadne udelené povolenie, alebo na nadobúdanie účastí v poisťovniach spoločenstva týmito podnikmi alebo dcérskymi podnikmi.ê2002/83/ES a 90/618/EHS čl. 45. Ak sa Komisia domnieva, že nastala jedna zo situácií uvedených v odsekoch 3 a 4, členské štáty ju na jej žiadosť informujú:a) o akejkoľvek priamej alebo nepriamej žiadosti dcérskeho podniku jedného alebo viacerých materských podnikov, ktoré sa spravujú právom danej tretej krajiny, o povolenie:ê2002/83/ESb) o akýchkoľvek plánoch tohto podniku nadobudnúť účasť v poisťovni spoločenstva tak, aby sa táto stala jej dcérskym podnikom.ê90/618/EHS čl. 4b) o všetkých zámeroch takého podniku nadobudnúť podiel v poisťovni spoločenstva takým spôsobom, aby sa táto stala jeho dcérskym podnikom.Táto povinnosť poskytovať informácie zanikne vtedy, keď sa uzatvorí dohoda s treťou krajinou uvedená v odsekoch 3 alebo 4, alebo keď prestanú platiť opatrenia uvedené v druhom a treťom pododseku odseku 4.6. Opatrenia prijaté podľa tohto článku musia byť v súlade s povinnosťami spoločenstva podľa dvojstranných alebo mnohostranných medzinárodných dohôd, ktorými sa spravuje začatie a vykonávanie činnosti poisťovní.ê2002/83/ESTáto povinnosť poskytovať informácie zanikne vždy, keď sa dosiahne dohoda s treťou krajinou uvedenou v odseku 3 alebo 4, keď sa prestanú uplatňovať opatrenia uvedené v druhom a treťom pododseku odseku 4.ê2005/68/ES čl. 51Príslušné orgány členských štátov informujú Komisiu a príslušné orgány ostatných členských štátov:a) o akomkoľvek povolení priameho alebo nepriameho dcérskeho podniku, ktorého jeden alebo viaceré materské podniky sa spravujú právnymi predpismi tretej krajiny;b) vždy, keď taký materský podnik nadobudne účasť v zaisťovni Spoločenstva, ktorá by tento podnik zmenila na jej dcérsky podnik.Ak sa povolenie uvedené v písm. a) udelí priamemu alebo nepriamemu dcérskemu podniku jedného alebo viacerých materských podnikov, ktoré sa spravujú právnymi predpismi tretích krajín, uvedie sa štruktúra skupiny v oznámení, ktoré príslušné orgány zašlú Komisii.ê2002/83/ES6. Opatrenia vykonané podľa tohto článku musia byť v súlade so záväzkami spoločenstva podľa akýchkoľvek dvojstranných alebo mnohostranných medzinárodných zmlúv upravujúcich začatie a výkon činností poisťovní.ê2005/68/ES čl. 524. Opatrenia vykonané podľa tohto článku musia byť v súlade so záväzkami Spoločenstva podľa akýchkoľvek medzinárodných dohôd, najmä v Svetovej obchodnej organizácii.ê90/618/EHS čl. 4 (prispôsobené)6. Opatrenia prijaté podľa tohto článku musia byť v súlade s povinnosťami spoločenstva podľa dvojstranných alebo mnohostranných medzinárodných dohôd, ktorými sa spravuje začatie a vykonávanie činnosti poisťovní.HLAVA II - √ OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE POISŤOVNE A ZAISŤOVNE √KAPITOLA I - UPLATNITEľNÉ PRÁVNE PREDPISY A PODMIENKY ZMLÚV PRIAMEHO POISTENIA √ ODDIEL 1 – UPLATNITEľNÉ PRÁVNE PREDPISY √ PODODDIEL 1 – NEžIVOTNÉ POISTENIE ê88/357/EHS čl. 7 (prispôsobené)Článok 175 √ Rozhodné právo 1. Právo, ktorým sa spravujú poistné zmluvy √ neživotného poistenia  , ktorými sú kryté riziká umiestnené v rámci členských štátov, sa určí √ v súlade s  takto: odsekmi 2 až 6.a) 2. Ak sa miesto obvykléhozvyčajného pobytu poistníka alebo jeho ústredie √ poistníka  nachádza na území členského štátu, v ktorom je umiestnené riziko, spravuje sa poistná zmluva právom tohto členského štátu.Ak to však právo tohto členského štátu umožňuje, zmluvné strany sa môžu rozhodnúť pre právo iného štátu.b) 3. Ak sa miesto obvykléhozvyčajného pobytu poistníka alebo jeho ústredie √ poistníka  nenachádza v členskom štáte, v ktorom je umiestnené riziko, zmluvné strany poistnej zmluvy sa môžu rozhodnúť použiť buď právo členského štátu, v ktorom je riziko umiestnené, alebo právo štátu, v ktorom sa nachádza miesto obvykléhozvyčajného pobytu poistníka alebo jeho ústredie √ poistníka  .c) 4. Ak je poistník činný v rámci priemyslu alebo živnosti alebo v jednom zo slobodných povolaní a ak √ poistná  zmluva pokrýva dve alebo viac rizík týkajúcich sa √ , ktoré sa týkajú  týchto √ tých  činností √ a sú  umiestnenéých v rôznychiných členských štátoch, vzťahuje sa sloboda výberu príslušného práva pre zmluvu aj na právo týchto √ zmluvné strany poistnej zmluvy sa môžu rozhodnúť pre právo ktoréhokoľvek z dotknutých  členských štátov a na √ alebo pre  právo štátu, v ktorom má √ sa nachádza  poistník svoje zvyčajné bydlisko miesto obvyklého pobytu alebo ústredie √ poistníka  .d) 5. Ak √ v prípadoch ustanovených  členské štáty uvedené v odsekochpísmenách b)3 a c)4 poskytnú členské štáty uvedené √ v týchto odsekoch  väčšiu slobodu výberu práva príslušného pre poistnú zmluvu, môžu zmluvné strany využiť túto √ uvedenú  slobodu využiťbez ohľadu na ustanovenia uvedených písmen.e) 6. Ak sú riziká kryté √ poistnou  zmluvou obmedzené na udalosti, ktoré sa môžu vyskytnúť v inom členskom štáte ako v členskom štáte definovanom v článku 2 písm. d), v ktorom je umiestnené riziko, môžu si zmluvné strany bez ohľadu na ustanovenia odsekovpísmen a)2, b)3 a c)4 vždy vybrať právo prvého √ členského  štátu √ , v ktorom sa vyskytnú udalosti  .ê92/49/EHS čl. 27 (prispôsobené)√ Článok 176 Veľké riziká f) 1. V prípade √ veľkých  rizík uvedených v článku 5 písm. d) smernice 73/239/EHS si zmluvné strany môžu zvoliť ktorékoľvek právo.ê88/357/EHS čl. 5 (prispôsobené) 90/618/EHS čl. 2d) √ 2. Na účely odseku 1  ‚veľké riziká‘ znamenajú √ zahŕňajú  :ia) riziká zaradené do odvetví 4, 5, 6, 7, 11 a 12 písmena v bode A prílohy I;iib) riziká zaradené do odvetví 14 a 15 v bodepísmena A prílohy I, ak je poistník činný v rámci priemyslu alebo živnosti, alebo v jednom zo slobodných povolaní a riziká sa týkajú tejto činnosti;iiic)  riziká zaradené do odvetví 3, 8, 9, 10, 13 a 16 v bodepísmena A prílohy I  , pokiaľ poistník prekračuje horné limity najmenej dvoch z nasledujúcich troch kritérií:prvý stupeň: do 31. decembra 1992:súvaha celkom: 12,4 milióna ECU,čistý obrat: 24 milióna ECU,priemerný počet zamestnancov počas finančnéhohospodárskeho roku: 500.druhý stupeň: od 1. januára 1993:i) súvaha celkom: 6,2 milióna ECU 6 200 000 EUR,ii) čistý obrat: 12,8 milióna ECU 12 800 000 EUR,iii) priemerný počet zamestnancov počas finančnéhohospodárskeho roku: 250.Ak poistník patrí do skupiny podnikov, pre ktoré sa vypracuje konsolidovaný účet v zmysle smernice 83/349/EHS, vyššie uvedené kritériá √ ustanovené v písmene c) prvého pododseku  sa použijú na základe konsolidovaných účtov.Každý Ččlenskéý štát √ štáty  môžue doplniť do kategórie uvedenej v písmene c) prvého pododsekuv bode iii) riziká poisťované profesijnými združeniami, spoločnými podnikmi alebo dočasnými zoskupeniami.ê88/357/EHS čl. 7 (prispôsobené)√ Článok 177 Kogentné ustanovenia g) Ak sú všetky ostatné prvky rozhodujúcej skutočnosti v čase výberu práva umiestnené v jedinom členskom štáte, nesmú byť voľbou práva zmluvnými stranami v prípadoch uvedených v článkoch 175 ods. 2 a 176 ods. 1 písmene a) alebo f) dotknuté kogentné ustanovenia tohto štátu, t. j. ustanovenia, od ktorých sa podľa práva tohto štátu nemožno v zmluve odchýliť.√ Článok 178 Neexistencia výberu práva h) Výber práva uvedený v predchádzajúcich písmenách musí √ vykonaný v súlade s článkami 175, 176 a 177 musí  byť výslovne vyjadrený alebo zrejmý z ustanovení zmluvy alebo okolností prípadu.Ak tomu tak nie je, √ výber nie je jasne vyjadrený  alebo ak sa nebolo zvolené žiadne právo, poistná zmluva sa spravuje právom toho zo štátov, ktoré prichádzajú do úvahy podľa predchádzajúcich písmen článku 175 odsekov 2, 3 a 4, s ktorým najužšie súvisí. Napriek tomu sa môže oddeliteľná časť zmluvy, ktorá má užšie spojenie s iným zo štátov, ktoré prichádzajú do úvahy podľa predchádzajúcich písmen, môže výnimočne spravovať právom tejto inej krajiny. Predpokladá sa, že zmluva je najužšie spojená s členským štátom, v ktorom je umiestnené riziko.√ Oddeliteľná časť zmluvy, ktorá má užšie spojenie s iným zo štátov, ako uvedeným v druhom odseku tohto článku, z tých, ktoré prichádzajú do úvahy podľa článku 175 odsekov 2, 3 a 4, sa však môže výnimočne spravovať právom tohto iného štátu. √ Článok 179 Štáty zložené z viacerých územných jednotiek i) Ak štát zahrňuje viaceré územné jednotky, z ktorých každá má vlastnú právnu úpravu týkajúcu sa zmluvných záväzkov, považuje sa na účely identifikovania práva, ktorým sa spravujepríslušného podľa tejto smernice √ dotknutá poistná zmluva  každá jednotka za štát.Členský štát, v ktorom rôzne územné jednotky majú svoju vlastnú právnu úpravu týkajúcu sa zmluvných povinností, nie je povinný uplatňovať ustanovenia tejto smernice pre konflikty, ktoré vzniknú medzi právom týchto jednotiek.√ Článok 180 Kogentné právne predpisy miesta súdu 2. Týmto článkom nie je dotknuté √ Článkami 175 až 179 sa neobmedzuje  uplatňovanie kogentnej právnej úpravy štátu miesta súdu bez ohľadu na právo, ktorým sa inak spravuje √ poistná  zmluva.Ak tak stanovuje právo členského štátu, môže sa kogentná právna úprava √ miesta súdu  členského štátu, v ktorom je umiestnené riziko, alebo členského štátu stanovujúceho povinné poistenie, uplatňovať, pokiaľ sa podľa práva týchto štátov táto úprava musíia uplatniť bez ohľadu na to, akým právom sa spravuje zmluva.√ Na účely uplatňovania prvého a druhého odseku,  Aak zmluva kryje riziká umiestnené vo viac ako jednom členskom štáte, zmluva sa považuje na účely uplatnenia tohto odseku za viacero zmlúv, z ktorých každá sa týka len jedného členského štátu.√ Článok 181 Všeobecné ustanovenia medzinárodného práva súkromného 3. Pokiaľ v článkoch175 až 178 predchádzajúcich písmenách nie je ustanovené inak, členské štáty použijú pre poistné zmluvy, na ktoré sa vzťahuje tento oddieltáto smernica, svoje všeobecné ustanovenia medzinárodného práva súkromného týkajúce sa zmluvných záväzkov.ê88/357/EHS čl. 8 (prispôsobené)Článok 182 √ Povinné poistenie 1. Za podmienok stanovených v tomto článku môžu √ Neživotné  poisťovne √ môžu  ponúkať a uzatvárať zmluvy povinného poisteniao povinnom poistení v súlade s pravidlami tejto smernice a prvej smernice √ za podmienok ustanovených v odsekoch 2 až 5  .2. Ak členský štát stanoví povinnosť uzavrieť poistenie, nie je táto povinnosť splnená √ poistnou  zmluvou, ktorá nie je v súlade s osobitnými ustanoveniami týkajúcimi sa tohto poistenia platnými v tomto členskom štáte.3. Ak si v prípade povinného poistenia navzájom odporujú právo členského štátu, v ktorom je umiestnené riziko, a právo členského štátu stanovujúce povinnosť uzavrieť poistenie, má prednosť posledné uvedené.ê92/49/EHS čl. 30 ods. 14. a) Ak poistná zmluva poskytuje krytie v dvoch alebo viacerých členských štátoch, z ktorých najmenej v jednom je poistenie stanovené ako povinné, uplatní sa článok 7 ods. 2) 180 tretí pododsek, pokiaľ v druhom a treťom pododseku tohto odsekupísmene c) nie je uvedené inak.ê88/357/EHS čl. 8 (prispôsobené)c) Členskéý štát √ štáty  môžue odchylne od článkovu 175 až 180 7 stanoviť, že právom, ktorým sa spravujepríslušným pre zmluvau povinného poisteniao povinnom poistení, je právo štátu, ktorý stanovuje povinnosť uzavrieť poistenie.d) Ak členský štát stanovuje povinné poistenie a poisťovateľ musí oznámiť √ od poisťovne sa požaduje, aby oznámila  príslušným orgánom √ dohľadu  akýkoľvek zánik krytia, možno taký zánik krytia uplatniť proti poškodeným tretím osobám iba za podmienok stanovených v právnych predpisoch tohto štátu √ týmto členským štátom  .5. a) Každý členský štát oznámi Komisii riziká, proti ktorým je podľa jeho právnych predpisov poistenie povinné, pričom uvedie √ tieto skutočnosti  :a) osobitné právne ustanovenia týkajúce sa tohto poistenia,;b) údaje, ktoré musia byť uvedené v osvedčení, ktoré musí √ neživotná  poisťovňa vystaviť poistenej osobe, ak tento √ členský  štát vyžaduje dôkaz, že povinnosť uzavrieť poistenie bola splnená,. Každý √ vrátane, ak to  členský štát √ požaduje,  môže vyžadovať, aby tieto údaje zahŕňali vyhlásenie poisťovateľa √ poisťovne  o tom, že zmluva je v súlade s osobitnými ustanoveniami týkajúcimi sa tohto poistenia.b) Komisia uverejní údaje uvedené v prvom pododseku a) v Úradnom vestníku Európskej únieEurópskych spoločenstiev .6. c) Každý Ččlenskéý štát √ štáty  uznajúá ako dôkaz, že povinnosť poistenia bola splnená, osvedčenie √ uvedené v  , ktorého obsah je v súlade s druhou zarážkou odseku 5 písmene ba a).ê2002/83/ES čl. 32 (prispôsobené)KAPITOLA 4 √ PODODDIEL 2 – ŽIVOTNÉ POISTENIE ZMLUVNÉ PRÁVO A POISTNÉ PODMIENKYČLÁNOK 183 Rozhodné právo1. Právo, ktorým sa spravujúRozhodným právom pre zmluvy týkajúce sa činností uvedených v tejto smernici √ činností životného poistenia,  je právo členského štátu záväzku.Ak to však právo tohto štátu umožňuje, zmluvné strany sa môžu rozhodnúť pre právo inej krajiny.2. Ak je poistník fyzickou osobou a má √ sa  miesto obvyklého pobytubydlisko √ poistníka nachádza  v inom členskom štáte ako v štáte, ktorého je √ poistník  štátnym príslušníkom, zmluvné strany sa môžu rozhodnúť pre právo členského štátu, ktorého je štátnym príslušníkom √ štátnej príslušnosti .√ Článok 184  √ Štáty zložené z viacerých územných jednotiek 3. Ak je štát zložený z viacerých územných jednotiek, z ktorých každá má svoju vlastnú právnu úpravu týkajúcu sa zmluvných povinností, každá jednotka sa bude považovať za krajinu na účely identifikovania rozhodného práva, ktorým sa spravuje podľa tejto smernice √ dotknutá poistná zmluva .Členský štát, v ktorom rôzne územné jednotky majú svoju vlastnú právnu úpravu týkajúcu sa zmluvných povinností, nie je povinný uplatňovať ustanovenia tejto smernice pre konflikty, ktoré vzniknú medzi právom týchto jednotiek.√ Článok 185  √ Kogentné právne predpisy miesta súdu 4. Ustanovenia tohto článkovu 183 a 184 neobmedzia používanie právnej úpravyustanovení práva štátu miesta súdu v situácii, keď sú kogentné, bez ohľadu na právo, ktorým sa inak spravuje zmluva.Ak tak stanovuje právo členského štátu, kogentnú právnu úpravu √ miesta súdu  členského štátu záväzku možno použiť, ak a v rozsahu, ako sa podľa práva členského štátu táto právne úprava musí použiť bez ohľadu na rozhodné právo, ktorým sa spravuje zmluvapre zmluvu.√Článok 186  √ Všeobecné ustanovenia medzinárodného práva súkromného 5. Pokiaľ v článkoch 183, 184 a 185 odseku 1 až 4 nie je ustanovené inak, členské štáty uplatnia na poistné zmluvy √ o životnom poistení  uvedené v tejto smernici svoju všeobecnú úpravu súkromného medzinárodného práva súkromného týkajúceho sa zmluvných záväzkov.ê2002/83/ES čl. 33 (prispôsobené)√ ODDIEL 2 - VšEOBECNÝ ZÁUJEM ČLÁNOK 187 Všeobecný záujemČlenský štát √ , v ktorom je umiestnené riziko alebo členský štát  záväzku nebude brániť poistníkovi v uzavretí zmluvy s poisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie podľa podmienok článku 14 4, pokiaľ takéto √ uzavretie zmluvy  nie je v rozpore s právnymi predpismi na ochranu všeobecných záujmov √ v členskom štáte, v ktorom je umiestnené riziko alebo  v členskom štáte záväzku.ê92/49/EHS čl. 29 (prispôsobené)√ ODDIEL 3 – POISTNÉ PODMIENKY POISTNÝCH ZMLÚV A SADZBY POISTNÉHO √Článok 188 Neživotné poistenie 1. Členské štáty neprijmú ustanovenia, ktoré √ nevyžadujú  vyžadujú predchádzajúci súhlas alebo systematické oznamovanie osobitných poistných podmienok, sadzieb poistného alebo formulárov a iných tlačív, ktoré poisťovňa chce používať v styku s poistníkmipoistencami.√ Členské štáty  mMôžu požadovať len nesystematické oznamovanie týchto poistných podmienok a iné doklady na účely overenia súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi týkajúcich sa poistných zmlúv v súvislosti s týmito rizikami., a táto požiadavka √ Uvedené požiadavky  nesmúie pre poisťovňu predstavovať predchádzajúcu podmienku vykonávania činnosti.ê92/49/EHS čl. 30 (prispôsobené)2. Bez ohľadu na právne predpisy, ktoré ustanovujú inak, Ččlenský štát, ktorý stanoví povinné poistenie, môže požadovať, aby √ poisťovne svojim orgánom dohľadu predkladali  boli všeobecné a osobitné podmienky povinného √ tohto  poistenia predložené príslušnému orgánu prv, ako sa dostanú √ ich uvedú  do obehu.ê92/49/EHS čl. 29 (prispôsobené)3. Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť √ povinnosť  predchádzajúceho oznamovaniae alebo schvaľovaniae navrhovaného zvýšenia sadzieb poistného iba ako súčasť všeobecného systému cenovej kontroly.ê2002/83/ES čl. 34 (prispôsobené)Článok 189 Pravidlá týkajúce sa poistných podmienok a sadzieb poistného √ Životné poistenie Členské štáty neprijmú ustanovenia vyžadujúce √ nevyžadujú  predchádzajúce schválenie alebo systematické oznamovanie všeobecných a osobitných poistných podmienok, sadzieb poistného, technických základov používaných najmä na výpočet sadzieb poistného a technických rezerv alebo formulárov a ďalších tlačených dokumentov, ktoré má √ životná  poisťovňa záujem použiť v styku s poistníkmi.Napriek prvému pododseku √ Domovský členský štát však  môže domovský členský štát výlučne na účely overenia dodržiavania vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa poistnomatematických zásad vyžadovať systematické oznamovanie technických základov používaných najmä na výpočet sadzieb poistného a technických rezerv bez toho, aby táto požiadavka predstavovala predchádzajúcu podmienku pre poisťovňu pre výkon jej činnosti. √ Uvedené požiadavky nesm úie pre poisťovňu predstavovať predchádzajúcu podmienku vykonávania činnosti. Najneskôr do 1. júla 1999 Komisia predloží Rade správu o vykonávaní týchto opatrení.ê92/49/EHS čl. 31 (prispôsobené)√ ODDIEL 4 – INFORMÁCIE PRE POISTNÍKOV √ PODODDIEL 1 – NEžIVOTNÉ POISTENIE √Článok 190 Všeobecné informácie pre poistníkov 1. Pred uzavretím poistnej zmluvy √ o neživotnom poistení  √ neživotná  poisťovňa informujebude informovať poistníkovpoistencov o √ týchto skutočnostiach  :a) o práve, ktorým sa spravuje zmluvaktoré sa uplatní na zmluvu, keď strany nemajú slobodný výber,;b) o skutočnosti, že strany si môžu slobodne zvoliť rozhodné právo, a v tomto prípade aj o práve, ktorého výber im navrhuje poisťovateľ.,√ Poisťovňa informuje poistníka aj o  úpravách na riešenie sťažností poistníkovpoistencov týkajúcich sa zmlúv, a ak je to vhodné, vrátane existencie orgánu, na ktorý možno podávať sťažnosti, pričom tým nie je dotknuté právo poistníkapoistenca na súdnu ochranu.2. Povinnosť uvedená v odseku 1 sa uplatní, len ak je poistníkompoistencom fyzická osoba.3. √ Podrobné  pPravidlá vykonávania odsekov 1 a 2tohto článku sa určia v súlade s právnymi predpismi ustanoví členskýého štátu, v ktorom je umiestnené riziko.ê92/49/EHS čl. 43 písm. c) (prispôsobené)√ Článok 191 Doplňujúce informácie v prípade neživotného poistenia ponúkaného na základe práva usadiť sa alebo slobody poskytovať služby 21. Ak je √ neživotné  poistenie ponúkané na základe práva usadiť sa alebo poskytovať služby, poistníkpoistenec bude informovaný ešte pred prijatím záväzku o členskom štáte, v ktorom je umiestnené ústredie, alebo ak je to primerané, o umiestnení pobočkye, s ktorouv ktorej má uzavrieť zmluvu.Všetky dokumenty vydané poistníkompoistencom musia obsahovať údaje uvedené v prvom pododseku.Povinnosti stanovené v prvomých dvoch a druhom pododsekuoch tohto odseku sa nevzťahujú na √ veľké  riziká uvedené v článku 5 písm. d) smernice 73/239/EHS 176 ods. 2 .32. Zmluva alebo akýkoľvek iný dokument na poskytnutie krytia spolu s návrhom poistenia, ak je záväzný pre poistníkapoistenca, musí uvádzať √ uvádza  adresu ústredia alebo ak je to vhodné, adresu pobočky √ neživotnej  poisťovne, ktorá poskytuje krytie.Každý Ččlenskéý štát √ štáty  môžue žiadať, aby bolo uvedené aj meno a adresa zástupcu √ neživotnej  poisťovne podľa zmienky v písmene a) článku 145 ods. 2 12 a ods. 4 smernice 88/357/EHS v dokumentoch uvedených v prvom pododseku tohto odseku.ê2002/83/ES čl. 36 (prispôsobené)√ PODODDIEL 2 – ŽIVOTNÉ POISTENIE ČLÁNOK 192 Informácie pre poistníkov1. Pred uzavretím poistnej zmluvy √ o životnom poistení  sa poistníkovi oznámia aspoň informácie uvedené v prílohe IIII bod A v odsekoch 2 a 3.:ê2002/83/ES Príloha III (prispôsobené)A. PRED UZATVORENÍM ZMLUVY2. √Oznámia sa tieto  Iinformácie o √ životnej  poisťovni:a) 1 Nnázov podniku a jeho právna forma;ab) 2 nNázov členského štátu, v ktorom sa nachádza sídlo a prípadne agentúra alebo pobočka uzatvárajúca zmluvu;ac) 3 aAdresa sídla a prípadne agentúry alebo pobočky uzatvárajúcej zmluvu.3. √Oznámia sa tieto  iInformácie o záväzku:aa) 4 dDefinícia každého plnenia a každej možnosti;ab) 5 tTrvanie zmluvy;ac) 6 sSpôsoby zrušenia zmluvy;ad) 7 sSpôsoby platenia poistného a trvanie;ae) 8 sSpôsoby výpočtu a rozdelenia podielov na prémiách;af) 9 uUvedenie hodnoty pri spätnej kúpe a zaplatených hodnôt a rozsah, do akého sú zaručené;ag) 10 iInformácie o poistnom pre každé plnenie, tak pre hlavné plnenie a prípadné dodatočné plnenia;ah) 11 pPre poistenie vzťahujúce sa na podielové fondy: definovanie podielov, s ktorými sú plnenia spojené;ai) 12 uUvedenie povahy základných aktív pre poistky spojené s podielmi;aj) 13 dDojednania o uplatnení lehoty na odstúpenie;ak) 14 vVšeobecné informácie o daňovej úprave platnej pre druh poistenia;al) 15 Ustanovenia o vybavovaní sťažností týkajúcich sa zmlúv poistníkov, poistených alebo osôb oprávnených zo zmlúv, prípadne vrátane inštitúcie pre sťažnosti bez toho, aby bolo dotknuté právo začať súdne konanie;am) 16 Právo rozhodné pre zmluvu, ak zmluvné strany nemajú slobodný výber, alebo ak zmluvné strany si môžu slobodne vybrať rozhodné právo, právo, ktoré navrhuje použiť poisťovateľ.ê2002/83/ES čl. 36 (prispôsobené)24. PoistníkPoistenec bude informovaný počas trvania zmluvy o každej zmene týkajúcej sa √ týchto  informácií: uvedených v prílohe III bod B.ê2002/83/ES Príloha III (prispôsobené)PRÍLOHA IIIInformácie pre poistníkovB. POčAS TRVANIA ZMLUVYa) Okrem všeobecn  ých a osobitn  ých poistn  ých podmien ky ok ; musia byť poistníkovi poskytnuté počas trvania zmluvy tieto informácie.Informácie o poisťovnib)1 aAkákoľvek zmena názvu √ životnej poisťovne  podniku, jejho právnej formy alebo adresy a prípadne agentúry alebo pobočky, ktorá uzatvorila zmluvu;Informácie o záväzkubc)2 vVšetky informácie uvedené v bodoch písmenách d) až j) odseku 3 a)(4) až a)12 v prípade zmeny zmluvných podmienok alebo zmeny alebo doplnenia práva, ktorým sa spravuje zmluva;bd)3 kKaždý rok informácie o stave podielov na prémiách.5. Nasledujúce Iinformácie, ktoré sa musia oznámiť poistencom pred uzatvorením zmluvy (A) alebo počas trvania zmluvy (B), musia byť poskytnuté √ uvedené v odsekoch 2, 3 a 4 sa poskytujú  jasne a presne, písomne, v úradnom jazyku členského štátu záväzku.Tieto informácie môžu však byť v inom jazyku, ak o to požiada poistník a právo členského štát to umožňuje, alebo ak si poistníkpoistenec môže slobodne vybrať rozhodné právo.ê2002/83/ES čl. 36 (prispôsobené)6. Členský štát záväzku môže požadovať od √ životných  poisťovní, aby poskytovali informácie okrem tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 2, 3 a 4 v prílohe III, len ak to je potrebné na správne pochopenie základných prvkov záväzku poistníkom.47.. Podrobné pravidlá na uplatňovanie odsekov 1 až 6tohto článku a prílohy III stanoví členský štát záväzku.ê2002/83/ES čl. 35 (prispôsobené)Článok 193 Lehota pre odstúpenie1. Každý Ččlenskéý štát √ štáty  stanoviaí, že poistnícik, ktoríý uzatvorili individuálneu zmluvu √ zmluvy  na životné poistenie, majúá lehotu od 14 do 30 dní od času, kedy bol informovaný √ boli informovaní  o tom, že zmluva bola uzatvorená, v rámci ktorej môžue odstúpiť od zmluvy.Oznámenie poistníka √ poistníkov  o odstúpení ho √ ich  oslobodzuje od akýchkoľvek budúcich povinností vznikajúcich zo zmluvy.Ostatné právne účinky a podmienky odstúpenia budú stanovené právom, ktorým sa spravuje zmluvarozhodným pre zmluvu podľa článku 32, najmä pokiaľ ide o podrobnosti o informovaní poistníkapoistenca, že zmluva bola uzavretá.2. Členské štáty nemusia √ sa môžu rozhodnúť  √ ne Õuplatniť odsek 1 √ v týchto prípadoch: √a) ak  na √ sa  zmluvay uzatvára na obdobie s trvaním šesť mesiacov alebo menej;,b) ani ak pre postavenie poistníkapoistenca alebo okolnosti, v ktorých sa zmluva uzatvárala, poistníkpoistenec nepotrebuje túto osobitnú ochranu.√ Ak  čČlenské štáty √ využijú možnosť ustanovenú v prvom pododseku,  uvedú √ túto skutočnosť  vo svojich právnych predpisoch stanovia prípady, keď sa odsek 1 neuplatní.ê88/357/EHS čl. 4 (prispôsobené)√ KAPITOLA II - ŠPECIFICKÉ USTANOVENIA PRE NEŽIVOTNÉ POISTENIE √ ODDIEL 1 - VšEOBECNÉ USTANOVENIA ČLÁNOK 194 √ Poistné podmienky Na účely tejto smernice a prvej smernice Vvšeobecné a osobitné poistné podmienky nezahŕňajú osobitné √ akékoľvek  podmienky, ktoré sa vzťahujú na osobitné okolnosti jednotlivého rizika, ktoré má byť pokryté.ê92/49/EHS čl. 3 (prispôsobené)Článok 195√ Zrušenie monopolov Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 ods. 2 Ččlenské štáty prijmú všetky opatrenia, aby so zreteľom na prístup k činnosti v určitých odvetviach poistenia zabezpečia k 1. júlu 1994 zabezpečili zrušenie monopolov povolených právnickým osobám zriadenýmzaloženým na ich územiach, uvedeným v článku 8 4 smernice 73/239/EHS.ê92/49/EHS čl. 45 (prispôsobené)Článok 196 √ Účasť vo vnútroštátnych garančných systémoch 2. Žiadnym ustanovením tejto smernice nie je dotknuté právo √ Domovské  členskéých štátyov √ môžu  požadovať od √ neživotných  poisťovní, ktoré vykonávajú činnosti na ich územiach na základe práva usadiť sa alebo na základe slobody poskytovať služby, aby sa pripojili a zúčastnili sa za rovnakých podmienok ako √ neživotné  poisťovne, ktorým tam bolo √ na ich územiach  udelené povolenie, na ktoromkoľvek systéme určenom na zaručenie výplaty poistných plnení poisteným osobám a poškodeným tretím osobám.ê78/473/EHS čl. 1 (prispôsobené)√ ODDIEL 2 - SPOLUPOISTENIE V RÁMCI SPOLOčENSTVA ČLÁNOK 197 √ Operácie spolupoistenia v rámci Spoločenstva 1. T ento oddieláto smernica sa vzťahuje na operácie spolupoistenia v rámci Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na riziká zaradené v bodoch 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13 a 16 písmena A prílohy k prvej smernici Rady z 24. júla 1973 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení vzťahujúcich sa na začatie a vykonávanie priameho poistenia s výnimkou životného poistenia[73], (4) ďalej len „prvá koordinačná smernica“.2. Táto smernica sa uplatňuje na riziká uvedené v prvom pododseku odseku 1, ktoré si z dôvodu ich povahy alebo rozsahu vyžadujú na ich pokrytie spoluúčasť viacerých poisťovateľov.Akékoľvek ťažkosti, ktoré by mohli vzniknúť pri vykonávaní tejto zásady budú preskúmané podľa článku 8.ê78/473/EHS čl. 2 (prispôsobené)1. Táto smernica sa uplatní len na tie operácie spolupoistenia v rámci Spoločenstva √ sú tie operácie spolupoistenia, ktoré sa týkajú jedného alebo viacerých rizík zaradených do odvetví 3 až 16 bodu A prílohy I a  , ktoré spĺňajú tietonasledujúce podmienky:√a) riziko je veľké riziko uvedené v článku 176 ods. 2; ab) riziko v zmysle článku 1 ods. 1 je kryté jedinou zmluvou pri celkovom poistnom a na to isté obdobie dvoma alebo viacerými poisťovňami, ďalej len „spolupoisťovatelia“, každou podľa jejho podielu; √ ako „spolupoisťovateľa“,  jedna z týchto poisťovní √ nich  je vedúcim poisťovateľom √ vedúcou poisťovňou  ;bc) riziko je umiestnené v rámci Spoločenstva;cd) na účely pokrytia rizika bolo má √ vedúca poisťovňa  vedúcemu poisťovateľovi udelené povolenie v súlade s podmienkami ustanovenými v prvej koordinačnej smernici, t. j. má rovnaké postavenie, ako keby bola poisťovateľom √ poisťovňou  , ktoráý pokrýva celé riziko;de) najmenej jeden zo spolupoisťovateľov sa podieľa na zmluve prostredníctvom ústredia, agentúry alebo pobočky usadenej v inom členskom štáte, ako je štát vedúceho poisťovateľa √ vedúcej poisťovne  ;ef) vedúci poisťovateľ √ vedúca poisťovňa  plne prevezme vedúcu úlohu v praxi spolupoistenia, najmä určí poistné podmienky a sadzby poistného.ê78/473/EHS čl. 1 ods. 1 (prispôsobené)√ 2. Tento oddiel  Nevzťahuje sa však nevzťahuje na operácie spolupoistenia v rámci Spoločenstva, ktoré pokrývajú riziká zaradenéklasifikované v odvetví 13 v bodepodľa písmena A prílohy Ibodu 13, ktoré sa týkajú škôd vzniknutých z jadrových zdrojov alebo liečiv. Výluky z poistenia proti škodám spôsobených liečivami budú preskúmané Radou do piatich rokov od oznámenia tejto smernice.ò nový3. Články 144 až 149 sa uplatňujú len na vedúceho poisťovateľa.ê78/473/EHS čl. 2 (prispôsobené)2 4. Tie Ooperácie spolupoistenia, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v odseku 1 alebo ktoré pokrývajú iné riziká než tie, ktoré sú uvedené v článku 1, sa naďalej spravujú vnútroštátnymi právnymi predpismi platnými v čase nadobudnutia účinnosti √ ustanoveniami  tejto smernice √ , s výnimkou ustanovení tohto oddielu  .ê78/473/EHS čl. 3 (prispôsobené)Článok 198√ Účasť na spolupoistení v rámci Spoločenstva Právo poisťovní , ktoré majú svoje ústredie v členskom štáte a ktoré sa spravujú prvou koordinačnou smernicou a spĺňajú jej požiadavky zúčastniť sa napre účasť spolupoistení v rámci Spoločenstvaspoločenstve, nesmie podliehať inými ustanoveniami ako ustanoveniam tohto oddielutejto smernice.ê78/473/EHS čl. 4 (prispôsobené)ð novýČlánok 199 √ Technické rezervy Výšku technických rezerv určia jednotliví spolupoisťovatelia podľa pravidielprávnych predpisov toho √ ich domovského  členského štátu, v ktorom sú usadení, alebo, v prípade absencie takých pravidiel, podľa obvyklého postupu v tom štáte.Avšak rezerva na poistné plnenie ð technické zásoby ï sa rovnáajú najmenej tej √ tým  , ktoréú určil vedúci poisťovateľ podľa pravidiel alebo postupov v tom √ jeho domovskom členskom  štáte, kde je taký poisťovateľ usadený.2. Technické rezervy vytvorené jednotlivými spolupoisťovateľmi sú zabezpečené rovnocennými aktívami.Avšak Domovské členské štáty, v ktorých sú spolupoisťovateľovlia usadení, môžu zmierniť požiadavku rovnocenných aktív, aby sa zohľadnili požiadavky riadnej správy poisťovní.Také Rovnocenné aktíva sa umiestnia buď v členskom štáte, v ktorom sú spolupoisťovatelia usadení, alebo v členskom štáte, v ktorom je usadený vedúci poisťovateľ, kdekoľvek určí poisťovateľ v rámci Spoločenstva v súlade s článkom […] .ê78/473/EHS čl. 5 (prispôsobené)Článok 200√ Štatistické údaje √ Domovské  čČlenské štáty zabezpečia, aby spolupoisťovatelia usadení na ich území evidovali štatistické údaje, z ktorých je zrejmý objem operácií spolupoistenia v rámci Spoločenstvaspoločenstve √ , ktorých sa zúčastnili,  a dotknuté krajiny √ členské štáty  .ê78/473/EHS čl. 7 (prispôsobené)Článok 201 √ Zaobchádzanie s poistnými zmluvami uzatvorenými formou spolupoistenia v procese likvidácie V prípade likvidácie poisťovne sa záväzky vyplývajúce z poistnýchzo zmlúv uzatvorených formou v rámci spolupoistenia v rámci Spoločenstvaspoločenstve plnia rovnakým spôsobom ako tie, ktoré vznikajú zo záväzkov z iných poistných zmlúv √ tejto poisťovne  bez ohľadu na štátnu príslušnosť, pokiaľ sa to týka poistených a príjemcov.ê78/473/EHS čl. 6 (prispôsobené)Článok 202 √ Výmena informácií medzi orgánmi dohľadu √ Na účely vykonávania tohto oddielu  Dozorné orgány dohľadu členských štátov úzko spolupracujú pri vykonávaní tejto smernice a √ si v rámci spolupráce uvedenej v článku hlave I kapitole IV oddiele 5,  navzájom si poskytujú všetky potrebné informácie potrebné na tento účel.ê78/473/EHS čl. 8 písm. c) (prispôsobené)Článok 203√ Spolupráca pri vykonávaní Komisia a príslušné orgány √ dohľadu  členských štátov úzko spolupracujú na účely preskúmania všetkých ťažkostí, ktoré by mohli vzniknúť pri vykonávaní tohto oddielutejto smernice.V priebehu tejto spolupráce preskúmajú najmä všetky postupy, ktoré môžu naznačovať, že účely ustanovení tejto smernice, a najmä jej článku 1 ods. 2 a článku 2, sa zneužívajú buď preto, že vedúci poisťovateľ √ vedúca poisťovňa  nepreberá vedúcu úlohu v praxi spolupoistenia, alebo že riziká jednoznačne nevyžadujú spoluúčasť dvoch alebo viacerých poisťovateľov na ich pokrytie.ê84/641/EHS čl. 15 (prispôsobené)√ ODDIEL 3 - POMOC ČLÁNOK 204 √ Činnosti podobné pomoci turistom Každý Ččlenskéý štát √ štáty  môžue na svojom území upraviť poskytovanie pomoci osobám, ktoré sa dostali do ťažkostí za iných okolností, ako sú uvedené v článku 1 2 ods. 2 na ktoré sa uplatní úprava prvej táto smernice.Ak niektorý členský štát využije túto možnosť, považuje sa takáto činnosť na účely uplatňovania tejto úpravy za činnosť uvedenú √ zaradenú do  v odvetviaí 18 bodupísmena A prílohy I prvej smernice bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia písmena C tejto prílohy.Predchádzajúcim √ Druhým  odsekom nie je dotknutá možnosť klasifikácie uvedenej v prílohe I prvej smernice, platnej pre činnosti, ktoré zjavne patria do iných odvetví.Udelenie povolenia agentúre alebo pobočke nemožno zamietnuť len na základe toho, že činnosť uvedená v tomto článku je v štáte, na ktorého území sa nachádza ústredie podniku, klasifikovaná inak.ê87/344/EHS (prispôsobené)√ ODDIEL 4 – POISTENIE PRÁVNEJ OCHRANY Článok 1Účelom tejto smernice je koordinovať ustanovenia zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení týkajúcich sa poistenia právnej ochrany podľa bodu 17 písmena A prílohy k smernici Rady 73/239/EHS s cieľom zjednodušiť účinné uplatňovanie slobody usadiť sa a vylúčiť podľa možností akýkoľvek konflikt záujmov, ktorý by vznikol najmä zo skutočnosti, že poisťovateľ kryje inú osobu alebo kryje osobu v súvislosti tak s právnou ochranou, ako aj akýmkoľvek iným odvetvím v tejto prílohe, a ak by taký konflikt vznikol, umožniť jeho riešenie.ê87/344/EHS čl. 2 (prispôsobené)Článok 205√ Rozsah pôsobnosti tohto oddielu 1. Tento oddielTáto smernica sa vzťahuje na poistenie právnej ochrany. Tá spočíva v √ uvedené v odvetví 17 bodu I prílohy I, ktorým  záväzku poisťovňane √ prisľubuje  znášať za úhradu poistného náklady na súdne konanie a poskytovať iné služby priamo spojené s poistným krytím, najmä z √ tohto  hľadiska:a) zabezpečenia náhrady za stratu, poškodenie alebo úraz utrpený poistenou osobou, mimosúdnym vysporiadaním alebo prostredníctvom občianskeho alebo trestného konania,;b) obhajobyou alebo zastupovaniaím poistenej osoby v občianskom, trestnom, správnom alebo inom konaní alebo v súvislosti s akoukoľvek pohľadávkou uplatňovanou proti nej √ tejto osobe  .2. Tento oddielTáto smernica sa však nevzťahuje na √ žiadnu z týchto situácií  :a) poistenie právnej ochrany, keď sa toto poistenie týka sporov alebo rizík vznikajúcich z používania námorných plavidiel alebo v súvislosti s ním;,b) činnosť, ktorú vykonávala poisťovateľ √ poisťovňa  poskytujúcai krytie zodpovednosti za škodu na účely obhajoby alebo zastupovania poistenej osoby v akomkoľvek vyšetrovaní alebo konaní, ak túto činnosť v rovnakom čase √ poisťovňa  vykonáva vo vlastnom záujme v rámci tohto krytia;,c) ak sa tak členský štát rozhodne, činnosť poistenia právnej ochrany realizovaná poisťovateľom pomoci, ak √ ktorá je v súlade s týmito podmienkami: i) túto činnosť √ sa  vykonáva v členskom štáte inom ako štát, v ktorom √ sa nachádza  má √ trvalé bydlisko  poistenejá osobya riadne bydlisko ;ii) , ak √ činnosť  predstavuje časť zmluvy, ktorá kryje len pomoc poskytovanú osobám, ktoré sa dostanú do ťažkostí počas cestovania, keď sú mimo domova alebo keď sú mimo svojho √ miesta obvyklého pobytu  trvalého bydliska.V tomto prípade √ prípade uvedenom v písm. c) prvého pododseku  musí byť v zmluve jasne uvedené, že dané √ dotknuté  krytie je obmedzené na okolnosti uvedené v predchádzajúcej vete √ písm. c)  a je vo vzťahu k poisteniu poskytovania pomoci je doplnkovým.ê87/344/EHS čl. 3 (prispôsobené)Článok 206√ Samostatné zmluvy Krytie právnej ochrany je upravené osobitnou poistnou zmluvou ako zmluvou pre iné odvetvia poistenia, alebo je upravené v samostatnej časti jednej poistnej zmluvy, v ktorej sa spresní povaha krytia právnej ochrany a, ak to vyžaduje členský štát, aj výška príslušného poistného.Článok 207 √ Správa nárokov 21. Každý √ Domovský  členský štát prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečíil, že poisťovne usadené na jeho území prijmú v súlade s možnosťou stanovenou √ zvolenou  členským štátom, alebo podľa vlastného výberu, ak s tým členský štát súhlasí, najmenej jednuo z nasledujúcich alternatívnych riešení: √ metód na správu nárokov ustanovených v odsekoch 2, 3 a 4. . Nech sa prijme ktorékoľvek riešenie, záujem osôb, ktoré majú krytie právnej ochrany, sa bude považovať za zachované ekvivalentným spôsobom podľa tohto oddielutejto smernice.a) 2. P p oisťovňa zabezpečí, že žiaden pracovník, ktorý sa zaoberá správou plnení pri poistení právnej ochrany alebo právnym poradenstvom súčasne s nimi nebude vykonávať podobnú činnosť - ak je poisťovňa viacodvetvová, pre iné odvetvie, v ktorom je činná, - bez ohľadu na to, či je poisťovňa viacodvetvová alebo špecializovaná, v inej poisťovni, ktorá je finančne, obchodne alebo administratívne spojená s prvou poisťovňou a poskytuje poistenie v jednom alebo viacerých iných poistných odvetviach stanovených v prílohe Ismernici 73/239/EHS.;√ Viacodvetvová poisťovňa zabezpečí, že žiaden pracovník, ktorý sa zaoberá správou plnení pri poistení právnej ochrany alebo právnym poradenstvom, súčasne s nimi nebude vykonávať podobnú činnosť pre iné odvetvie, v ktorom je činný. b)3. Ppoisťovňa poverí správou nárokovplnení v súvislosti s poistením právnej ochrany inú poisťovňu, ktorá má samostatnú právnu subjektivitu. Táto poisťovňa bude uvedená v samostatnej zmluve alebo v samostatnej časti uvedenej v odseku 1 √ článku 206  .Ak je poisťovňa, ktorá má samostatnú právnu subjektivitu, prepojená s poisťovňou, ktorá vykonáva jedno alebo viac iných odvetví poistenia uvedených v bodepísmene A prílohy Ik smernici 73/239/EHS, pracovníci poisťovne √ , ktorá má samostatnú právnu subjektivitu , ktorí sa zaoberajú spracovaním plnení √ správou nárokov  alebo právnym poradenstvom spojeným s touto správoutýmto spracovaním, nesmú súčasne vykonávať rovnakú alebo podobnú činnosť v inej poisťovni. Členské štáty môžu ďalej stanoviť rovnaké požiadavky pre členov √ správneho alebo  riadiaceho orgánu;(c)4. Ppoisťovňa v zmluve poskytne poistenýmej osobe √ osobám  právo zveriť obhajobu jej √ ich  záujmov od chvíle, od ktorej má √ majú  právo nárokovať si od svojho poisťovateľa podľa poistky, právnikovi podľa jej √ ich  výberu alebo v miere, v akej to vnútroštátne právo povoľuje, akejkoľvek inej náležite spôsobilej osobe.ê87/344/EHS čl. 4 (prispôsobené)Článok 208√ Voľný výber právnika 1. Akákoľvek zmluva o poistení právnej ochrany bude výslovnevyslovene uznávať, že √ upraví, že  :a) poistená osoba má právo slobodného výberu právnika alebo inej osoby náležite kvalifikovanej podľa vnútroštátneho práva s cieľom obhajovať, zastupovať alebo slúžiť záujmom poistenej osoby v akomkoľvek vyšetrovaní alebo konaníb) poistenéá osoba √ osoby  si slobodne vyberúie právnika alebo, ak to uprednostniaí a pokiaľ to umožňuje vnútroštátne právo, akúkoľvek inú náležite spôsobilú osobu, ktorá bude slúžiť ichjej záujmom vždy, keď vznikne konflikt záujmov.2. √ Na účely tohto oddielu  „pPrávnik“ znamená akúkoľvek osobu, ktorá je oprávnená vykonávať svoje povolanie podľa jedného z označení stanovených v smernici Rady 77/249/EHS[74] z 22. marca 1977 na uľahčenie účinného výkonu slobody právnikov poskytovať služby.ê87/344/EHS čl. 5 (prispôsobené)Článok 209 √ Výnimka z voľného výberu právnika 1. Každý Ččlenskéý štát √ štáty  môžue poskytnúť výnimku z uplatňovania článku 208 ods. 1 4 ods. 1 pre poistenie právnej ochrany, ak sú súčasne splnené tieto podmienky:a) a) poistenie je obmedzené na prípady vznikajúce z používania cestných vozidiel na území daného členského štátu;b) b) poistenie je spojené so zmluvou o poskytovaní pomoci v prípade nehody alebo poruchy týkajúcej sa cestného vozidla;c) c) ani poisťovateľ √ poisťovňa  právnej ochrany, ani poisťovateľ poskytovania pomoci nie je činný v žiadnom odvetví poistenia zodpovednosti;d) sú prijaté opatrenia, aby právne poradenstvo a zastupovanie každej strany v spore bolo realizované úplne nezávislými právnikmi, keď tieto stany sú poistené na právnu ochranu rovnakýmou poisťovateľom √ poisťovňou  .2. Výnimka poskytnutá členským štátom poisťovni podľa odseku 1 tohto článku neovplyvní uplatňovanie článku 3 ods. 2 207.ê87/344/EHS čl. 6 (prispôsobené)Článok 210√ Arbitráž Člensk éý štáty prijme všetky vhodné opatrenia, aby zabezpečil, že √ pre urovnanie akéhokoľvek sporu medzi poisťovateľmi právnej ochrany a poistenými osobami a  bez toho, aby tým bolo dotknuté právo obrátiť sa s opravným prostriedkom na súdny orgán, ktoré môže byť stanovené vnútroštátnym právom, √ ustanovia Õsa ustanoví arbitráž alebo iný postup, ktorý poskytuje porovnateľné záruky objektívnosti, pričom v prípade rozdielnosti názorov medzi poisťovateľom právnej ochrany a jeho poisteným, umožní prijať rozhodnutie o postoji, ktorý sa prijme s cieľom spor vyriešiť.V poistnej zmluve o poistení musí byť uvedené √ sa ustanoví  právo poistenej osoby využiť takýto postup.ê87/344/EHS čl. 7 (prispôsobené)Článok 211√ Konflikt záujmov V prípade konfliktu záujmov alebo nezhody o spôsobe urovnania sporu poisťovateľ právnej ochrany alebo podľa potreby úrad pre vysporiadanie škôd bude informovať poistenú osobu o — práve uvedenom v článku 4 208 ods. 1, — možnosti využiť postup uvedený v článku 6.ê87/344/EHS čl. 8 (prispôsobené)Článok 212 √ Zrušenie výlučnosti poistenia právnej ochrany Členské štáty zrušia všetky ustanovenia, ktoré zakazujú poisťovateľovi √ poisťovni  vykonávať na svojom území poistenie právnej ochrany a iné poistné odvetviaí súčasne.ê92/49/EHS čl. 54 (prispôsobené)√ ODDIEL 5 - ZDRAVOTNÉ POISTENIE ČLÁNOK 213 √ Zdravotné poistenie ako alternatíva sociálneho zabezpečenia 1. Bez ohľadu na právne predpisy, ktoré ustanovujú inak, môže Ččlenskéý štát √ štáty  , v ktorýchom zmluvy na pokrytie rizík odvetvia 2 v bodepísmena A prílohy I k smernici 73/239/EHS môžu slúžiť ako čiastočná alebo úplná alternatíva zdravotného poistenia, poskytnutá zákonným systémom sociálneho zabezpečenia, môžue žiadať, √ : a) aby tieto zmluvy dodržiavali osobitné právne predpisy prijaté týmto členským štátom na ochranu všeobecných záujmov v týchto odvetviach poistenia,;b) a aby všeobecné a osobitné podmienky tohto poistenia boli oznámené príslušným orgánom √ dohľadu  tohto členského štátu pred ich používaním.2. Členský štát môže požadovať, aby sa systém zdravotného poistenia uvedený v odseku 1 používal na technickom základe podobnom základu životného poistenia, pričom: √ sú súčasne splnené tieto podmienky: a) zaplatené poistné sa vypočíta na základe nemocenských tabuliek a iných štatistických údajov týkajúcich sa členského štátu, v ktorom je umiestnené riziko, v súlade s matematickými metódami používanými v poisťovníctve,;b) zriadi sa rezerva pre narastajúci vek,;c) poisťovateľ môže zrušiť zmluvu len v rámci pevne stanovenej lehoty, určenej členským štátom, v ktorom je umiestnené riziko,;d) zmluva stanovuje, že poistné sa môže zvýšiť alebo platby znížiť, dokonca pri platných zmluvách;,e) zmluva stanovuje, že poistenec √ poistníci  môžeu zmeniť svoju √ svoje  existujúceu zmluvuy na novú zmluvu podľa odseku 1, ktorú ponúka tá istá poisťovňa alebo tá istá pobočka, a zohľadňuje jeho √ ich  nadobudnuté práva.√ V prípade uvedenom v písm. c) prvého pododseku  Treba vziať √ sa vezme  do úvahy najmä rezervau pre narastajúci vek a nové lekárske vyšetrenia možno žiadať len pri zvýšenom krytí.V tom prípade príslušné Oorgány √ dohľadu  dotknutého členského štátu uverejnia nemocenské tabuľky a iné potrebné štatistické údaje uvedené v písm. a) prvéhoom pododseku a predložia ich príslušným orgánom √ dohľadu  domovského členského štátu pôvodu.Poistné musí byť dostatočné podľa uvážlivých poistnomatematických predpokladov, aby poisťovne mohli splniť všetky svoje záväzky vzhľadom na všetky aspekty ich finančnej situácie. Domovský čČlenský štát pôvodu bude vyžadovať, aby √ sa  technický základ pre výpočet poistného bol predložený √ predložil  jeho príslušným orgánom dohľadu pred uvedením produktu do obehu.Tento Tretí a štvrtý pododsek sa bude uplatňovať aj pri úprave existujúcich zmlúv.ê92/49/EHS čl. 55 (prispôsobené)√ ODDIEL 6 – POISTENIE PRACOVNÝCH ÚRAZOV ČLÁNOK 214 √ Povinné poistenie pracovných úrazov Členské štáty môžu žiadať, aby všetky poisťovne, ktoré ponúkajú na vlastné riziko povinné úrazové poistenie na svojom území, dodržiavali ich osobitné právne predpisy týkajúce sa takého poistenia okrem ustanovení týkajúcich sa finančného dohľadu, za ktorý bude výlučne zodpovedný domovský členský štát pôvodu.ê2002/83/ES čl. 12 (prispôsobené)√ KAPITOLA II - ŠPECIFICKÉ USTANOVENIA PRE NEŽIVOTNÉ POISTENIE Článok 215 Zákaz povinného postúpenia časti poistného kmeňaČlenské štáty nemôžu požadovať √ nepožadujú  od √ životných  poisťovní, aby postúpili časť svojich predpísaných činností uvedených v článku 2 organizácii alebo organizáciám určeným vnútroštátnymi právnymi predpismi.ê2002/83/ES čl. 21 (prispôsobené)Článok 216Poistné pre nové obchodyPoistné pre nové obchody sa stanoví v dostatočnej výške na základe primeraných aktuárskych predpokladov tak, aby umožnilo √ životným  poisťovniam plniť všetky svoje záväzky a najmä vytvoriť primerané technické rezervy.Na tento účel sa môžu zohľadniť všetky aspekty finančnej situácie √ životnej  poisťovne √ .  bez systematického a trvalého Vvstupu iných zdrojov ako poistného a príjmov z neho √ však nemožno systematicky a trvalo zohľadňovať spôsobom  , ktorý by mohol ohroziť ohrozuje solventnosť podnikuspoločnosti z dlhodobého hľadiska.ê2002/83/ESČlánok 25 Zmluvy spojené s PKIPCP alebo akciovým indexom1. Ak sú plnenia na základe zmluvy priamo viazané na hodnotu podielov v PKIPCP alebo na hodnotu aktív obsiahnutých v internom fonde životnej poisťovne, zvyčajne rozdeleného na podiely, technické rezervy v súvislosti s týmito plneniami sa musia vyjadriať podľa možností čo najpresnejšie týmito podielmi alebo v prípade, keď podiely nie sú stanovené, týmito aktívami.2. Ak sú plnenia na základe zmluvy priamo spojené s akciovým indexom alebo nejakou inou referenčnou hodnotou, ako je uvedená v odseku 1, technické rezervy v súvislosti s týmito plneniami musia byť vyjadrené podľa možností čo najpresnejšie buď podielmi považovanými za také, že predstavujú referenčnú hodnotu, alebo, ak tieto jednotky nie sú stanovené, aktívami príslušnej záruky a obchodovateľnosti, ktorá zodpovedá podľa možností čo najviac tým, z ktorých vychádza daná referencia.3. Články 22 a 24 sa nebudú uplatňovať na aktíva držané na krytie záväzkov, ktoré sú priamo spojené s plneniami uvedenými v odseku 1 a 2. Odkazy na technické rezervy v článku 24 sa považujú za odkazy na technické rezervy s výnimkou tých, ktoré sa týkajú týchto záväzkov.4. Ak plnenia uvedené v odseku 1 a 2 zahŕňajú záruku investičnej výkonnosti alebo nejaké iné zaručené plnenie, na príslušné dodatočné technické rezervy sa vzťahujú články 22, 23 a 24.Článok 26Pravidlá zhodnosti1. Pokiaľ ide o pravidlá zhodnosti, na účely článku 20 ods. 3 a 54 členské štáty postupujú v súlade s prílohou II.2. Tento článok sa neuplatní na záväzky uvedené v článku 25.⎢2005/68/ES (prispôsobené)KAPITOLA 2 IV - √ Špecifické  pPravidlá týkajúce sa technických rezerv √ pre zaistenie Článok 32Tvorba technických rezerv1. Domovský členský štát vyžaduje, aby každá zaisťovňa vytvorila primerané technické rezervy v súvislosti so svojou celou činnosťou.Výška týchto technických rezerv sa určí podľa pravidiel stanovených v smernici 91/674/EHS. Domovský členský štát môže podľa potreby stanoviť konkrétnejšie pravidlá podľa článku 20 smernice 2002/83/ES.2. Členské štáty neponechajú ani nezavedú systém s hrubým zaisťovaním, ktorý vyžaduje zakladanie aktív na krytie rezerv na zaistné budúcich období a rezerv na budúce plnenia, ak zaisťovateľ je zaisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa tejto smernice, alebo poisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie podľa smerníc 73/239/EHS alebo 2002/83/ES.3. Ak domovský členský štát umožňuje krytie akýchkoľvek technických rezerv nárokmi voči zaisťovateľom, ktorým nebolo udelené povolenie podľa tejto smernice, alebo voči poisťovniam, ktorým nebolo udelené povolenie podľa smerníc 73/239/EHS alebo 2002/83/ES, určí podmienky pre prijatie takýchto nárokov.Článok 33Rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík1. Domovský členský štát vyžaduje, aby každá zaisťovňa, ktorá zaisťuje riziká patriace do odvetvia 14 uvedené v bode A prílohy smernice 73/239/EHS, vytvorila rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík na účely vyrovnania akéhokoľvek technického deficitu alebo nadpriemerného škodového priebehu, ktoré vznikajú v tomto odvetví v každom finančnom roku.2. Rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík pri zaistení úverov sa vypočíta v súlade s pravidlami stanovenými domovským členským štátom podľa jednej zo štyroch metód stanovených v bode D prílohy smernice 73/239/EHS, ktoré sa považujú za rovnocenné.3. Domovský členský štát môže oslobodiť zaisťovne od povinnosti vytvoriť rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík pre zaistenie poistenia úverov, ak nezaplatené zaistné alebo príspevky v rámci zaistenia poistenia úveru tvoria najviac 4 % z celkového nezaplateného zaistného alebo príspevkov a nepresahujú 2500000 EUR.4. Domovský členský štát môže žiadať od každej zaisťovne, aby vytvorila rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík pre iné odvetvia rizík ako zaistenie úveru. Rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa počítajú podľa pravidiel stanovených domovským členským štátom.Článok 34Aktíva na krytie technických rezerv1. Domovský členský štát má od každej zaisťovne vyžadovať, aby investovala aktíva pokrývajúce technické predpoklady a vyrovnávaciu rezervu uvedenú v článku 33 v súlade s týmito pravidlami:a) aktíva berú do úvahy typ podnikania vykonávaného zaisťovňou, hlavne povahu, výšku a dobu očakávanej splatnosti pohľadávok, takým spôsobom, aby sa zabezpečil dostatok peňazí, likvidita, bezpečnosť, kvalita, ziskovosť a zodpovedajúca výška investícií;b) zaisťovňa zabezpečí, aby boli aktíva diverzifikované a vhodne rozložené a aby pomohli podnikaniu vhodne zareagovať na meniace sa ekonomické podmienky, hlavne vývoj na finančných trhoch a trhoch s nehnuteľnosťami alebo katastrofické udalosti s veľkým dosahom. Zaisťovňa odhaduje dosah neobvyklých okolností na trhoch na svoje aktíva a musí diverzifikovať aktíva takým spôsobom, aby takýto dosah znížila;c) investície do aktív, obchodovanie s ktorými na regulovanom finančnom trhu nie je povolené, je v každom prípade veľmi opatrné;d) investície do druhotných nástrojov sú možné do tej miery, kým pomáhajú znižovaniu investičných rizík alebo efektívnemu riadeniu portfólia. Takéto investície sú rozvážne vyhodnotené, berúc do úvahy základné aktíva a to, že sú zahrnuté do ohodnotenia aktív spoločnosti. Spoločnosť sa tiež vyhne veľkému vystavovaniu sa riziku v prípade jednej zmluvnej strany a iným druhotným operáciám;e) aktíva majú byť vhodne diverzifikované tak, aby sa predišlo prílišnému naviazaniu sa na akékoľvek konkrétne aktíva, emitenta alebo skupinu spoločností a nahromadeniu rizík v portfóliu ako celku. Investície do aktív vydaných tým istým emitentom alebo emitentmi patriacimi do tej istej skupiny nevystavia podnikanie prílišnej koncentrácii rizika.Členské štáty sa môžu rozhodnúť neuplatniť požiadavky uvedené v písm. e) na investície do štátnych dlhopisov.2. Členské štáty nežiadajú od zaisťovní so sídlom na ich území, aby investovali do určených kategórií aktív.3. Členské štáty nepodmienia investičné rozhodnutia zaisťovne so sídlom na ich území alebo jej investičného riaditeľa žiadnymi požiadavkami predchádzajúceho schválenia alebo systematického oznamovania.4. Bez ohľadu na odseky 1 až 3 môže domovský členský štát stanoviť pre každú zaisťovňu, ktorej ústredie je umiestnené na jeho území, nasledujúce kvantitatívne pravidlá pod podmienkou, že sú obozretne odôvodnené:a) investície technických rezerv v menách iných ako tie, v ktorých sú technické rezervy vytvorené, by mali byť obmedzené na 30 %;b) investície technických rezerv do podielov a iných obchodovateľných cenných papierov označovaných ako podiely, dlhopisy a cenné papiere vo forme dlhu, obchodovanie s ktorými nie je povolené na regulovanom trhu, by mali byť obmedzené na 30 %;c) domovský členský štát môže žiadať od každej zaisťovne, aby investovala nie viac ako 5 % svojich technických rezerv do akcií a iných obchodovateľných cenných papierov obdobných ako akcie, dlhopisov, cenných papierov vo forme dlhu a iných peňažných nástrojov a nástrojov kapitálového trhu rovnakej spoločnosti a nie viac ako 10 % svojich celkových technických rezerv do akcií a iných obchodovateľných cenných papierov obdobných ako akcie, dlhopisov, cenných papierov vo forme dlhu a iných peňažných nástrojov a nástrojov kapitálového trhu od spoločností, ktoré sú členmi rovnakej skupiny.5. Domovský členský štát okrem toho určí presnejšie pravidlá stanovujúce podmienky pre využitie čiastok zo špeciálneho účelového nástroja ako aktív pokrývajúcich technické rezervy podľa tohto článku.KAPITOLA 3PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA MIERY SOLVENTNOSTI A GARANčNÉHO FONDUODDIEL 1DOSTUPNÁ MIERA SOLVENTNOSTIČLÁNOK 35Všeobecné pravidloKaždý členský štát vyžaduje od každej zaisťovne, ktorej ústredie sa nachádza na jeho území, dostatočnú dostupnú mieru solventnosti v súvislosti s celou jej činnosťou, ktorá vždy zodpovedá aspoň požiadavkám tejto smernice.Článok 36Započítateľné položky1. Dostupná miera solventnosti pozostáva z aktív zaisťovne bez akýchkoľvek predvídateľných záväzkov, znížená o akékoľvek nehmotné položky vrátane:a) splatené základné imanie alebo – v prípade vzájomnej zaisťovne – splatené počiatočné členské vklady plus akékoľvek účty členov, ktoré spĺňajú tieto kritériá:i) zakladateľská zmluva a stanovy stanovujú, že platby z týchto účtov členom môžu byť vykonané, len ak to nespôsobí pokles dostupnej miery solventnosti pod požadovanú úroveň, alebo po zrušení zaisťovne, ak boli všetky ostatné dlhy zaisťovne vysporiadané;ii) zakladateľská zmluva a stanovy stanovujú v súvislosti s platbami uvedenými v bode i) z iných dôvodov ako individuálne ukončenie členstva, že musia byť oznámené príslušným orgánom aspoň mesiac vopred, a tieto môžu v rámci tohto obdobia platbu zakázať;iii) príslušné ustanovenia zakladateľskej zmluvy a stanov možno zmeniť a doplniť len po tom, ako príslušné orgány vyhlásia, že nemajú námietku proti úprave, bez toho, aby boli dotknuté kritériá uvedené v bodoch i) a ii);b) technické rezervy a ďalšie technické rezervy, ktoré netvoria upisovacie záväzky ani klasifikované ako vyrovnávacie rezervy;c) zisk alebo strata prenesená po odpočte dividend na zaplatenie.2. Dostupná miera solventnosti sa zníži o sumu vlastných akcií v priamom vlastníctve zaisťovne.Pre zaisťovne, ktoré vykonávajú odpočet alebo zníženie svojich technických rezerv na zaistné plnenie pri neživotnom zaistení na zohľadnenie výnosov z finančného umiestnenia, ako je to povolené v článku 60 ods. 1 písm. g) smernice 91/674/EHS, sa dostupná miera solventnosti zníži o rozdiel medzi technickými rezervami pred odpočtom alebo znížením uvedenými v poznámkach k účtovnej závierke a technickými rezervami po odpočte alebo znížení. Táto úprava sa vykoná pre všetky riziká uvedené v bode A prílohy smernice 73/239/EHS, okrem rizík uvedených v odvetviach 1 a 2 bodu A tejto prílohy. Pre iné odvetvia ako 1 a 2 uvedené v bode A tejto prílohy netreba vykonať žiadnu úpravu v súvislosti s odpočtom dôchodkov zahrnutých v technických rezervách.Dostupná miera solventnosti sa okrem znížení v prvom a druhom pododseku zníži o tieto položky:a) účasti, ktoré zaisťovňa vlastní v týchto subjektoch:i) poisťovne v zmysle článku 6 smernice 73/239/EHS, článku 4 smernice 2002/83/ES alebo článku 1 písm. b) smernice 98/78/ES;ii) zaisťovne v zmysle článku 3 tejto smernice alebo zaisťovne v nečlenskej krajine v zmysle článku 1 písm. l) smernice 98/78/ES;iii) holdingové poisťovne v zmysle článku 1 písm. i) smernice 98/78/ES;iv) úverové inštitúcie a finančné inštitúcie v zmysle článku 1 ods. 1 a 5 smernice 2000/12/ES ;v) investičné spoločnosti a finančné inštitúcie v zmysle článku 1 ods. 2 smernice 93/22/EHS[75] a článku 2 ods. 4 a 7 smernice 93/6/EHS[76];b) každú z nasledujúcich položiek, ktorú zaisťovňa vlastní vo vzťahu k subjektom vymedzeným v písmene a), v ktorých má účasť:i) nástroje uvedené v odseku 4;ii) nástroje uvedené v článku 27 ods. 3 smernice 2002/83/ES;iii) pohľadávky z retrocesie a nástroje uvedené v článku 35 a článku 36 ods. 3 smernice 2000/12/ES .Ak sú podiely v inej úverovej inštitúcii, investičnej spoločnosti, finančnej inštitúcii, poisťovni, zaisťovni alebo holdingovej poisťovni držané dočasne na účely poskytnutia finančnej pomoci na reorganizáciu a záchranu tohto subjektu, príslušný orgán môže upustiť od ustanovení o znížení uvedených v písmenách a) a b) tretieho pododseku.Ako alternatívu k odpočítaniu položiek uvedených v písmenách a) a b) tretieho pododseku, ktoré zaisťovňa vlastní v úverových inštitúciách, investičných spoločnostiach a finančných inštitúciách, členské štáty môžu povoliť, aby ich zaisťovne primerane uplatňovali metódy 1, 2 alebo 3 prílohy I smernice 2002/87/ES. Metóda 1 (účtovná konsolidácia) sa uplatňuje, len ak je príslušný orgán presvedčený o úrovni integrovaného riadenia a vnútornej kontroly, čo sa týka subjektov, ktoré budú zahrnuté do predmetu konsolidácie. Zvolená metóda sa uplatňuje počas daného obdobia rovnakým spôsobom.Členské štáty môžu ustanoviť, že pri výpočte miery solventnosti podľa tejto smernice zaisťovne, na ktoré sa vzťahuje doplnkový dohľad podľa smernice 98/78/ES alebo doplnkový dohľad podľa smernice 2002/87/ES, nemusia odpočítavať položky uvedené v písmenách a) a b) tretieho pododseku, ktoré držia v úverových inštitúciách, investičných spoločnostiach, finančných inštitúciách, poisťovniach, zaisťovniach alebo holdingových poisťovniach, ktoré sú zahrnuté v doplnkovom dohľade.Na účely odpočítania účastí uvedených v tomto odseku účasť znamená účasť v zmysle článku 1 písm. f) smernice 98/78/ES.3. Dostupná miera solventnosti môže tiež pozostávať z:a) kumulatívnych prednostných akcií a podriadených úverov najviac do výšky 50 % nižšej položky z dostupnej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti; najviac 25 % z toho bude pozostávať z podriadených úverov s pevnou splatnosťou alebo kumulatívnych prednostných akcií s pevnou splatnosťou za predpokladu, že existujú záväzné dohody, podľa ktorých v prípade konkurzu alebo likvidácie zaisťovne budú podriadené úvery alebo prednostné akcie za nárokmi všetkých ostatných veriteľov a nebudú splatené, pokým sa v danom čase nevysporiadajú všetky ostatné splatné dlhy.Podriadené úvery tiež spĺňajú tieto podmienky:i) do úvahy sa môžu vziať iba úplne splatené akcie;ii) pre úvery s pevnou dobou splatnosti pôvodná doba splatnosti je najmenej päť rokov. Najneskôr rok pred dátumom splatnosti zaisťovňa predloží príslušným orgánom plán na ich schválenie, ktorý dokumentuje, ako sa zachová dostupná miera solventnosti na danej úrovni alebo ako dosiahne požadovanú úroveň, ak rozsah, do ktorého môže byť úver zahrnutý do dostupnej miery solventnosti, sa postupne neznižuje počas najmenej posledných piatich rokov pred dátumom splatnosti. Príslušné orgány môžu povoliť predčasné splatenie týchto úverov za predpokladu, že žiadosť podala emitujúca zaisťovňa a jej dostupná miera solventnosti neklesne pod požadovanú úroveň;iii) úvery, ktorých splatnosť nie je stanovená, sú splatné len na základe výpovede päť rokov vopred, ak sa tieto úvery už ďalej nepovažujú za zložku dostupnej miery solventnosti alebo ak sa pre predčasné splatenie osobitne nevyžaduje predchádzajúci súhlas príslušných orgánov. V tomto prípade to zaisťovňa oznámi príslušným orgánom najmenej šesť mesiacov pred dátumom navrhovaného splatenia, špecifikujúc dostupnú mieru solventnosti a požadovanú mieru solventnosti, tak predtým, ako aj po splatení. Príslušné orgány povolia splatenie, len ak dostupná miera solventnosti zaisťovne neklesne pod požadovanú úroveň;iv) úverová zmluva neobsahuje žiadne ustanovenie, podľa ktorého sa dlh stane splatným pred dátumami dohodnutého splácania za určených okolností iných ako likvidácia poisťovne;v) úverovú zmluvu možno zmeniť alebo doplniť, až keď príslušné orgány vyhlásia, že proti zmene alebo doplneniu nemajú námietky;b) cenných papierov bez určeného dátumu splatnosti a ďalších nástrojov, vrátane kumulatívnych prednostných akcií iných ako akcie uvedené v písmene a), do výšky 50 % nižšej hodnoty z dostupnej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti pre všetky tieto cenné papiere a podriadené úvery uvedené v písmene a) za predpokladu, že spĺňajú tieto podmienky:i) nemožno ich splatiť z podnetu držiteľa alebo bez predchádzajúceho súhlasu príslušného orgánu;ii) zmluva o emisii umožňuje zaisťovni odložiť platbu úroku z úveru;iii) nároky veriteľa voči zaisťovni sú zaradené úplne za nárokmi všetkých nepodriadených veriteľov;iv) dokumenty, ktorými sa spravuje emisia cenných papierov, upravujú schopnosť absorbovať stratu dlhu a nezaplatených úrokov, pričom umožnia zaisťovni pokračovať v jej činnosti;v) zohľadniť možno len úplne splatené sumy.4. Na základe žiadosti zaisťovne príslušnému orgánu domovského členského štátu, ku ktorej sa pripoja dôkazy, a so súhlasom tohto príslušného orgánu môže dostupná miera solventnosti pozostávať tiež z:a) jednej polovice nesplateného základného imania alebo počiatočných vkladov, ak splatená suma dosahuje 25 % tohto základného imania alebo počiatočných členských vkladov, najviac do výšky 50 % nižšej z hodnôt dostupnej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti;b) v prípade neživotných vzájomných poisťovacích spolkov alebo združení založených na zásade vzájomnosti s premenlivými vkladmi, akejkoľvek pohľadávky, ktorú takýto subjekt má voči svojim členom na základe výzvy o vloženie dodatočného vkladu v rámci finančného roka, do polovice rozdielu medzi maximálnymi vkladmi a vkladmi vyzvanými na zaplatenie a do 50 % nižšej hodnoty z dostupnej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti. Príslušné vnútroštátne orgány stanovia podmienky, za ktorých možno dodatočné vklady akceptovať;c) akýchkoľvek skrytých čistých rezerv vyplývajúcich z ocenenia aktív, ak tieto skryté čisté rezervy nie sú mimoriadnej povahy.5. Okrem toho, vo vzťahu k činnostiam životného zaistenia, na základe žiadosti zaisťovne príslušnému orgánu domovského členského štátu, ku ktorej sa pripoja dôkazy, a so súhlasom tohto príslušného orgánu, dostupná miera solventnosti môže pozostávať tiež:a) do 31. decembra 2009 zo sumy rovnej 50 % budúcich ziskov zaisťovne, neprevyšujúcej však 25 % z nižšej hodnoty jeho dostupnej miery solventnosti alebo požadovanej miery solventnosti. Suma budúcich ziskov sa získa vynásobením odhadovaného ročného zisku koeficientom, ktorý predstavuje priemerné obdobie určené na trvanie poistiek. Použitý koeficient nesmie prekročiť hodnotu šesť. Odhadovaný ročný zisk neprekročí aritmetický priemer ziskov dosiahnutých za posledných päť finančných rokov v činnostiach uvedených v článku 2 ods. 1 smernice 2002/83/ESPríslušné orgány môžu súhlasiť so zahrnutím tejto sumy do dostupnej miery solventnosti, len ak:i) sa príslušným orgánom predloží správa aktuára odôvodňujúca pravdepodobnosť dosiahnutia týchto ziskov v budúcnosti aii) časť budúcich ziskov zodpovedajúcich skrytým čistým rezervám uvedeným v odseku 4 písm. c) ešte nebola zohľadnená;b) ak sa nepoužíva zillmerizovanie alebo ak použité zillmerizovanie predstavuje menej ako opatrenia pre obstarávacie náklady zahrnuté do poistného, rozdiel medzi nezillmerizovanými alebo čiastočne zillmerizovanými matematickými rezervami a matematickými rezervami zillmerizovaným so sadzbou rovnou zahrnutiu akvizičných nákladov zahnutých do poistného. Toto číslo však nesmie prekročiť 3,5 % sumy rozdielu medzi príslušným kapitálom pre činnosti životného poistenia a matematickými rezervami pre všetky poistky, pre ktoré je zillmerizovanie možné. Rozdiel sa zníži o sumu akýchkoľvek neodpísaných obstarávacích nákladov vložených ako aktívum;6. Zmeny a doplnenia odsekov 1 až 5 tohto článku s cieľom zohľadniť vývoj, ktorý odôvodňuje technickú úpravu prvkov započítateľných do dostupnej miery solventnosti, sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 55 ods. 2.Oddiel 2POžADOVANÁ MIERA SOLVENTNOSTIČLÁNOK 37Požadovaná miera solventnosti pre činnosti neživotného zaistenia1. Požadovaná miera solventnosti sa určí buď na základe výšky zaistného alebo príspevkov splatných za rok, alebo podľa priemerných nákladov na zaistné plnenie za uplynulé tri finančné roky.Avšak v prípade, že zaisťovne, ktoré obyčajne zaisťujú iba proti jednému alebo niekoľkým rizikám spojeným s úverom, búrkou, krupobitím alebo mrazom, ako príslušné sa pre priemerný objem škôd použije posledných sedem finančných rokov.2. Pokiaľ v článku 40 nie je ustanovené inak, výška požadovanej miery solventnosti sa rovná vyššiemu z dvoch výsledkov stanovených v odsekoch 3 a 4 tohto článku.3. Základ zaistného sa vypočíta s použitím vyššej hodnoty z hrubého predpísaného zaistného alebo príspevkov vypočítaných nižšie, alebo z hrubého zaslúženého zaistného alebo príspevkov.Zaistné alebo príspevky týkajúce sa odvetví 11, 12 a 13 uvedených v bode A prílohy smernice 73/239/EHS sa zvýšia o 50 %.Zaistné alebo príspevky týkajúce sa iných odvetví ako 11, 12 a 13 v bode A prílohy smernice 73/239/EHS možno zvýšiť najviac do výšky 50 % pre osobitné zaisťovacie činnosti alebo druhy zmlúv na zohľadnenie špecifík týchto činností alebo zmlúv, v súlade s postupom uvedeným v článku 55 ods. 2 tejto smernice. Zaistné alebo príspevky, vrátane vedľajších nákladov spojených so zaistným alebo príspevkami, splatné vo vzťahu k zaisťovacím činnostiam v poslednom finančnom roku, sa spočítajú.Od tohto súčtu sa potom odpočíta celková suma zaistného alebo príspevkov zrušených v poslednom finančnom roku, ako aj celková suma daní a poplatkov, ktoré sa vzťahujú na zaistné alebo príspevky vstupujúce do súhrnu.Takto získaná suma sa rozdelí na dva diely, prvý diel dosahuje 50000000 EUR, druhý tvorí prebytok; vypočíta sa 18 % prvého a 16 % druhého dielu a hodnoty sa spočítajú.Takto získaná suma sa vynásobí pomerom vypočítaným za súčet posledných troch finančných rokov medzi sumou nákladov na zaistné plnenie, ktoré nesie zaisťovňa, po odpočítaní súm vymožiteľných spätným odkúpením, a hrubou sumou nákladov na zaistné plnenie; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %; Na základe žiadosti s podpornými údajmi, ktorú zaisťovňa postúpi príslušnému orgánu domovského členského štátu a so súhlasom tohto orgánu, môžu byť čiastky vymožiteľné zo špeciálneho účelového nástroja uvedeného v článku 46 tejto smernice tiež odpočítané ako spätné odkúpenie.So súhlasom príslušných orgánov možno na stanovenie zaistného alebo príspevkov použiť štatistické metódy.4. Základ nákladov na zaistné plnenia sa počíta, ako sa uvádza ďalej, pričom pre odvetvia 11, 12 a 13 uvedené v bode A prílohy smernice 73/239/EHS sa použijú plnenia, rezervy a náhrady zvýšené o 50 %.Rezervy na zaistné plnenia a zaistné náhrady týkajúce sa iných odvetví ako 11, 12 a 13 uvedených v bode A prílohy smernice 73/239/EHS možno zvýšiť do výšky 50 % pre osobitné zaisťovacie činnosti alebo druhy zmlúv na zohľadnenie špecifík takýchto činností alebo zmlúv v súlade s postupom uvedeným v článku 55 ods. 2 tejto smernice.Spočítajú sa sumy nákladov na zaistné plnenie, bez odpočítania škôd, ktoré znášajú retrocesionári, v obdobiach uvedených v odseku 1.K tomuto súčtu sa pripočíta suma rezervy na budúce plnenia, ktorá bola vytvorená na konci posledného finančného roka.Od tohto súčtu sa odpočíta suma zaistných náhrad inkasovaných počas období uvedených v odseku 1.Zo súčtu, ktorý potom zostane, sa odpočíta suma rezervy na budúce plnenia, vytvorenej na začiatku druhého finančného roka pred posledným finančným rokom, za ktorý existuje účtovná závierka. Ak sa príslušné obdobie uvedené v odseku 1 rovná siedmim rokom, odpočíta sa suma rezervy na budúce plnenia, vytvorenej na začiatku šiesteho finančného roka pred posledným finančným rokom, za ktorý existuje účtovná závierka.Jedna tretina alebo jedna sedmina z takto získanej sumy, podľa príslušného obdobia ustanoveného v odseku 1, sa rozdelí na dva diely; prvý dosahuje 35000000 EUR a druhý, ktorý obsahuje prebytok; vypočíta sa 26 % prvého a 23 % druhého dielu a hodnoty sa spočítajú.Takto získaná suma sa vynásobí pomerom vypočítaným za súčet posledných troch finančných rokov medzi sumou nákladov na zaistné plnenie, ktoré nesie zaisťovňa, po odpočítaní súm vymožiteľných zo spätného odkúpenia, a hrubou sumou nákladov na zaistné plnenie; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %; Na základe žiadosti s podpornými údajmi, ktorú zaisťovňa postúpi príslušnému orgánu domovského členského štátu a so súhlasom tohto orgánu, môžu byť čiastky vymožiteľné zo špeciálneho účelového nástroja uvedeného v článku 46 tejto smernice tiež odpočítané ako spätné odkúpenie.So súhlasom príslušných orgánov možno na stanovenie zaistného alebo príspevkov použiť štatistické metódy.5. Ak požadovaná miera solventnosti vypočítaná v odsekoch 2, 3 a 4 je nižšia ako požadovaná miera solventnosti z predchádzajúceho roka, požadovaná miera solventnosti zodpovedá aspoň požadovanej miere solventnosti za predchádzajúci rok vynásobenej pomerom sumy technickej rezervy na budúce plnenia na konci posledného finančného roka a sumy technickej rezervy na budúce plnenia na začiatku posledného finančného roka. V týchto výpočtoch sa technické rezervy počítajú bez retrocesie, ale tento pomer nesmie byť v žiadnom prípade vyšší ako 1.6. Percentuálne sadzby, ktoré sa vzťahujú na diely uvedené v piatom pododseku odseku 3 a siedmom pododseku odseku 4, sa znížia na tretinu v prípade zaistenia zdravotného poistenia vykonávaného na podobnom technickom základe ako životné poistenie, ak:a) sa zaplatené zaistné počíta na základe nemocenských tabuliek podľa matematickej metódy používanej v poisťovníctve;b) je vytvorená rezerva pre narastajúci vek;c) sa vyberie ďalšie zaistné na vytvorenie miery zabezpečenia v potrebnej výške;d) poisťovňa môže zrušiť zmluvu najneskôr pred uplynutím tretieho poistného roka;e) zmluva ustanoví možnosť zvýšenia zaistného alebo zníženia platieb aj pre platné zmluvy.Článok 38Požadovaná miera solventnosti pre činnosti životného zaistenia1. Požadovaná miera solventnosti pre činnosti životného zaistenia sa určí podľa článku 37.2. Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku domovský členský štát môže stanoviť, že pre triedy zaistenia poisťovacej činnosti, na ktoré sa vzťahuje článok 2 ods. 1 písm. a) smernice 2002/83/ES prepojené s investičnými fondmi alebo zmluvami s účasťou na zisku a pre operácie, uvedené v článku 2 ods. 1 písm. b), v článku 2 ods. 2 písm. b), c), d) a e) smernice 2002/83/ES, požadovaná miera solventnosti bude určená v súlade s článkom 28 smernice 2002/83/ES.Článok 39Požadovaná miera solventnosti pre zaisťovňu vykonávajúcu súbežne neživotné zaistenie a životné zaistenie1. Domovský členský štát vyžaduje od každej zaisťovne, ktorá vykonáva činnosť v oblasti neživotného zaistenia, ako aj životného zaistenia, aby mala dostupnú mieru solventnosti na krytie celkového súčtu požadovaných mier solventnosti vo vzťahu k činnostiam neživotného zaistenia, ako aj životného zaistenia, ktoré sa určia podľa článkov 37 a 38.2. Ak dostupná miera solventnosti nedosiahne úroveň požadovanú v odseku 1 tohto článku, príslušné orgány uplatnia opatrenia ustanovené v článkoch 42 a 43.Oddiel 3GARANčNÝ FONDČLÁNOK 40Výška garančného fondu1. Jedna tretina požadovanej miery solventnosti podľa článkov 37, 38 a 39 tvorí garančný fond. Tento fond je tvorený z položiek uvedených v článku 36 ods. 1, 2 a 3 a, so súhlasom príslušného orgánu domovského členského štátu, v článku 36 ods. 4 písm. c).2. Garančný fond nie je nižší ako 3000000 EUR.Akýkoľvek členský štát môže stanoviť, že v prípade kaptívnych zaisťovní minimálny garančný fond nie je nižší ako 1000000 EUR.Článok 41Preskúmanie výšky garančného fondu1. Sumy v eurách stanovené v článku 40 ods. 2 sa posudzujú každoročne od 10. decembra 2007 s cieľom zohľadniť zmeny európskeho indexu spotrebiteľských cien zahŕňajúceho všetky členské štáty, ako to uverejňuje Eurostat.Tieto sumy sa automaticky upravia zvýšením základnej sumy v eurách o percentuálnu zmenu tohto indexu v období od nadobudnutia účinnosti tejto smernice do dátumu posúdenia a zaokrúhlia na násobok 100000 EUR.Ak percentuálna zmena od poslednej úpravy je nižšia ako 5 %, úprava sa neuskutoční.2. Komisia každoročne informuje Európsky parlament a Radu o posúdení a upravenej sume uvedenej v odseku 1.ê2005/68/ES čl. 45Článok 217Výlučné zaistenieò nový1. Členské štáty môžu zabezpečiť, aby poisťovne a zaisťovne, ktoré uzatvoria zmluvy o výlučnom zaistení alebo vykonávajú činnosti výlučného zaistenia, boli schopné správne sledovať, riadiť, kontrolovať a oznamovať riziká vyplývajúce z týchto zmlúv alebo činností.2. S cieľom zabezpečiť, aby sa prijal zosúladený prístup v oblasti činností výlučného zaistenia, Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia spresňujúce ustanovenia odseku 1, pokiaľ ide o sledovanie, riadenie a kontrolu rizík vyplývajúcich z činností výlučného zaistenia.Tieto vykonávacie opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice okrem iného ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê2005/68/ES čl. 451. Domovský členský štát môže stanoviť osobitné ustanovenia pre činnosti výlučného zaistenia vzhľadom na:povinné podmienky pre zahrnutie do všetkých vydaných zmlúv,riadne správne a účtovné postupy, vhodné mechanizmy vnútornej kontroly a požiadavky rizikového manažmentu,požiadavky účtovníctva, opatrnosti a štatistických informácií,vytvorenie technických rezerv s cieľom zabezpečiť, že sú vhodné, spoľahlivé a objektívne,investície aktív pokrývajúce technické rezervy s cieľom zabezpečiť, že do úvahy berú typ činnosti vykonávanej zaisťovňou, najmä povahu, hodnotu a dobu očakávaného splatenia pohľadávok takým spôsobom, aby sa zabezpečila dostatočnosť, likvidita, bezpečnosť, ziskovosť a zodpovedajúca výška jej aktív,pravidlá vzťahujúce sa na dostupnú mieru solventnosti, požadovanú mieru solventnosti a minimálny garančný fond, ktorý zaisťovňa udržiava na účely činností výlučného zaistenia.ê2005/68/ES čl. 2 ods. 1 písm. q) (prispôsobené)q) 2. √ Na účely odsekov 1 a 2  „výlučné zaistenie“ znamená zaistenie, v ktorom jasný maximálny potenciál straty, vyjadrený ako maximálne prenesené hospodárske riziko, vznikajúce z prijatia značného rizika a načasovania prevodu rizika, presiahne poistnú prémiu po dobe platnosti danej zmluvy, obmedzenou, ale značnou sumou, spolu s aspoň jednou z týchtonasledujúcich dvoch položiek:ia) jasné a podstatné zváženie časovej hodnoty peňazí;iib) zmluvné ustanovenia s cieľom časom zmierniť vyváženosť hospodárskych skúseností medzi účastníkmi, aby sa dosiahol cieľový prevod rizika.ê2005/68/ES čl. 452. Členské štáty v záujme transparentnosti bezodkladne oznámia Komisii znenie všetkých opatrení stanovených vnútroštátnymi predpismi na účely odseku 1.ê2005/68/ES čl. 46 (prispôsobené)ð novýČlánok 218 Špeciálne účelové nástroje1. Ak sa Ččlenskéý štát √ štáty  rozhodne umožniť ð umožnia ï zriadenie špeciálnych účelových nástrojov na svojom √ svojich  územíiach v zmysle tejto smernice, ð s predchádzajúcim ï požiada o predchádzajúce úradné povolenie na tieto účely ð povolením orgánu dohľadu ï .2. Členský štát, v ktorom je zriadený špeciálny účelový nástroj, stanoví podmienky, za ktorých taká spoločnosť bude vykonávať svoju činnosť. Členský štát prijme právne predpisy týkajúce sa najmä:ð 2. S cieľom zabezpečiť, aby sa prijal zosúladený prístup v oblasti špeciálnych účelových nástrojov, Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia ustanovujúce: ïa) rozsahu povolenia,b) povinné podmienky pre zahrnutie √ , ktoré sa zahrnú  do všetkých vydaných zmlúv,c) ð požiadavky vhodnosti a správnosti uvedené v článku 42 ï dobrej povesti a príslušnej odbornej kvalifikácie na osobyôb riadiaceich špeciálny účelový nástroj,d) vhodnéých a patričnéých požiadavkyiek na akcionárov alebo členov vlastniacich kvalifikovaný podiel v špeciálnom účelovom nástroji,e) riadne správne a účtovné postupy, vhodné mechanizmy vnútornej kontroly a požiadavky rizikového manažmentu,f) požiadavky účtovníctva, opatrnosti a štatistických informácií,g) požiadavky solventnosti špeciálnych účelových nástrojov.Tieto vykonávacie opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice okrem iného ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.ê2005/68/ES čl. 463 . Členské štáty v záujme transparentnosti bezodkladne oznámia Komisii znenie všetkých opatrení stanovených vnútroštátnymi predpismi na účely odseku 2.ê98/78/ESČlánok 1Vymedzenie pojmovNa účely tejto smernice:a)poisťovňa je spoločnosť, ktorej bolo udelené úradné povolenie v súlade s článkom 6 smernice 73/239/EHS alebo článkom 6 smernice 79/267/EHS;b)poisťovňa v nečlenskej krajine je podnik, ktorý by potreboval povolenie v súlade s článkom 6 smernice 73/239/EHS alebo článkom 6 smernice 79/267/EHS, ak by mala sídlo v spoločenstve;ê2005/68/ES čl. 59 ods. 2 písm. a)c) " zaisťovňa " znamená zaisťovňu, ktorá dostala úradné povolenie podľa článku 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES zo 16. novembra 2005 o zaistení[77];ê98/78/ESd) materský podnik je materský podnik v súlade s významom článku 1 smernice 83/349/EHS[78] a akákoľvek spoločnosť, ktorá podľa úsudku príslušných orgánov efektívne uplatňuje dominantný vplyv na iný podnik;e) dcérsky podnik je dcérsky podnik v súlade s významom článku 1 smernice 83/349/EHS a akýkoľvek podnik, na ktorú podľa úsudku príslušných orgánov materský podnik efektívne uplatňuje dominantný vplyv. Všetky dcérske podniky dcérskeho podniku sa tiež považujú za dcérske podniky materského podniku, ktorá je na čele týchto spoločností;f) účasť je účasť v súlade s významom článku 17 prvej vety smernice 78/660/EHS[79], alebo priama alebo nepriama držba 20 % a viac hlasovacích práv alebo základného imania spoločnosti;ê2002/87/ES čl. 28 ods. 1g) podnik s účasťou je podnik, ktorý je buď materským podnikom, alebo iným podnikom, ktorý vlastní účasť, alebo spoločnosťou spojenou s inou spoločnosťou vzťahom v zmysle článku 12 ods. 1 smernice 83/349/EHS;h) prepojený podnik je buď dcérsky, alebo iný podnik, v ktorom je držaná účasť, alebo spoločnosť prepojená s iným podnikom vzťahom v zmysle článku 12 ods. 1 smernice 83/349/EHS;ê2005/68/ES čl. 59 ods. 2 písm. a)i) " holdingová poisťovňa " znamená materský podnik, ktorého hlavnou podnikateľskou činnosťou je získavanie a držba účasti v dcérskych podnikoch, ak sú tieto dcérske podniky výlučne alebo najmä poisťovňami, zaisťovňami, alebo poisťovňami alebo zaisťovňami v nečlenskej krajine, ak aspoň jedným z týchto dcérskych podnikov je poisťovňa alebo zaisťovňa, a ktorý nie je zmiešanou finančnou holdingovou spoločnosťou v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte[80];j) " zmiešaná holdingová poisťovňa " znamená iný materský podnik ako poisťovňa, poisťovňa v nečlenskej krajine, zaisťovňa, zaisťovňa v nečlenskej krajine, holdingová poisťovňa alebo zmiešaná finančná holdingová spoločnosť v zmysle smernice 2002/87/ES, z ktorej dcérskych podnikov je aspoň jeden poisťovňou alebo zaisťovňou;k) " príslušné orgány " znamenajú štátne orgány, ktoré sú splnomocnené zo zákona alebo iným právnym predpisom vykonávať dohľad nad poisťovňami alebo zaisťovňami.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 2 písm. b)l) zaisťovňa v nečlenskej krajine znamená podnik, u ktorého by sa vyžadovalo povolenie v súlade s článkom 3 smernice 2005/68/ES, ak by mal ústredie v Spoločenstve.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 3Článok 2Prípady uplatnenia doplnkového dohľadu nad poisťovňami a zaisťovňami1. Okrem ustanovení smernice 73/239/EHS, smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES z 5. novembra 2002 o životnom poistení[81] a smernice 2005/68/ES, ktoré stanovujú pravidlá dohľadu nad poisťovňami a zaisťovňami, členské štáty ustanovia doplnkový dohľad nad akoukoľvek poisťovňou alebo akoukoľvek zaisťovňou, ktorá je podnikom s účasťou v aspoň jednej poisťovni, zaisťovni, poisťovni v nečlenskej krajine alebo zaisťovni v nečlenskej krajine, spôsobom uvedeným v článkoch 5, 6, 8 a 9 tejto smernice.2. Každá poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorej materským podnikom je holdingová poisťovňa, poisťovňa v nečlenskej krajine alebo zaisťovňa v nečlenskej krajine, podlieha doplnkovému dohľadu spôsobom stanoveným v článku 5 ods. 2 a článkoch 6, 8 a 10.3. Každá poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorej materským podnikom je zmiešaná holdingová poisťovňa, podlieha doplnkovému dohľadu spôsobom stanoveným v článku 5 ods. 2 a článkoch 6 a 8.Článok 3Rozsah doplnkového dohľadu1. Výkon doplnkového dohľadu v súlade s článkom 2 v žiadnom prípade neznamená, že príslušné orgány majú zohrávať funkciu dohľadu jednotlivo vo vzťahu k poisťovni v nečlenskej krajine, zaisťovni v nečlenskej krajine, holdingovej poisťovni alebo zmiešanej holdingovej poisťovni.2. Doplnkový dohľad zohľadní nasledujúce podniky uvedené v článkoch 5, 6, 8, 9 a 10:-  prepojené podniky poisťovne alebo zaisťovne,-  podniky s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni,-  prepojené podniky podnikov s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni.3. Členské štáty môžu rozhodnúť, že v rámci doplnkového dohľadu podľa článku 2 nebudú brať do úvahy spoločnosti, ktoré majú sídlo v nečlenskej krajine, kde existujú právne prekážky na prenos potrebných informácií; týmto nie sú dotknuté ustanovenia bodu 2.5 prílohy I a bodu 4 prílohy II.Príslušné orgány poverené výkonom doplnkového dohľadu môžu ďalej v nižšie uvedených prípadoch rozhodnúť, v závislosti od prípadu, o tom, že v doplnkovom dohľade podľa článku 2 nezohľadnia určitý podnik:-  ak podnik, ktorý by mal byť zahrnutý, má zanedbateľný význam vzhľadom na ciele doplnkového dohľadu nad poisťovňami alebo zaisťovňami,-  ak by bolo zahrnutie finančnej situácie podniku nevhodné alebo zavádzajúce vzhľadom na ciele doplnkového dohľadu nad poisťovňami alebo zaisťovňami.Článok 4Príslušné orgány vykonávajúce doplnkový dohľad1. Doplnkový dohľad vykonávajú príslušné orgány členského štátu, v ktorom bolo poisťovni alebo zaisťovni udelené úradné povolenie podľa článku 6 smernice 73/239/EHS, článku 4 smernice 2002/83/ES alebo článku 3 smernice 2005/68/ES.2. Ak boli poisťovniam alebo zaisťovniam, ktorých materským podnikom je tá istá holdingová poisťovňa, poisťovňa v nečlenskej krajine, zaisťovňa v nečlenskej krajine alebo zmiešaná holdingová poisťovňa, udelené povolenia v dvoch alebo viacerých členských štátoch, môžu sa príslušné orgány dotknutých členských štátov dohodnúť na tom, ktorý z nich bude zodpovedný za výkon doplnkového dohľadu.3. Ak má členský štát viac ako jeden orgán poverený obozretným dohľadom nad poisťovňami a zaisťovňami, prijme tento členský štát potrebné opatrenia na koordináciu medzi týmito orgánmi.ê98/78/ESČlánok 5Prístupnosť a kvalita informáciíê2005/68/ES čl. 59 ods. 41. Členské štáty stanovia, že príslušné orgány budú požadovať od každej poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je predmetom doplnkového dohľadu, primeraný systém vnútornej kontroly na predkladanie akýchkoľvek údajov a informácií potrebných na účely tohto doplnkového dohľadu.ê98/78/ES2. Členské štáty prijmú primerané opatrenia, aby sa zabezpečili, že v oblasti ich pôsobnosti neexistujú žiadne právne prekážky brániace podnikom, ktoré podliehajú doplnkovému dohľadu, a ich prepojeným podnikom a podnikom s účasťou, aby si vzájomne poskytli informácie potrebné na účely doplnkového dohľadu.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 5Článok 6Prístup k informáciám1. Členské štáty zabezpečia, aby ich príslušné orgány poverené výkonom doplnkového dohľadu mali prístup k akýmkoľvek informáciám, ktoré sú potrebné na účely dohľadu nad poisťovňou alebo zaisťovňou, ktorá podlieha tomuto doplnkovému dohľadu. Príslušné orgány sa môžu priamo obrátiť na podniky uvedené v článku 3 ods. 2, aby získali potrebné informácie, len ak tieto informácie od poisťovne alebo zaisťovne boli požadované a dovtedy neboli poskytnuté.2. Členské štáty stanovia, aby na ich území mohli ich príslušné orgány samotné alebo prostredníctvom na tento účel poverených osôb overiť informácie uvedené v odseku 1 priamo na mieste v:-  poisťovni, ktorá podlieha doplnkovému dohľadu,-  zaisťovni, ktorá podlieha doplnkovému dohľadu,-  dcérskych podnikoch tejto poisťovne,-  dcérskych podnikoch tejto zaisťovne,-  materských podnikoch tejto poisťovne,-  materských podnikoch tejto zaisťovne,-  dcérskych podnikoch materského podniku tejto poisťovne,-  dcérskych podnikoch materského podniku tejto zaisťovne.3. Ak chcú príslušné orgány jedného členského štátu pri uplatňovaní tohto článku v určitých prípadoch overiť dôležité informácie týkajúce sa podniku situovaného v inom členskom štáte, ktorý je prepojenou poisťovňou, prepojenou zaisťovňou, dcérskym podnikom, materským podnikom alebo dcérskym podnikom materského podniku poisťovne alebo zaisťovne, ktorá podlieha doplnkovému dohľadu, musia požiadať príslušné orgány druhého členského štátu, aby toto overenie vykonali. Dožiadané orgány splnia túto žiadosť v súlade s právnymi predpismi svojho štátu a buď vykonajú kontrolu sami, alebo umožnia dožadujúcim orgánom vykonať kontrolu, alebo umožnia, aby ju vykonal audítor alebo znalec.Ak dožadujúci príslušný orgán chce, môže sa zúčastniť na kontrole, ak sám nevykonáva túto kontrolu.Článok 7Spolupráca medzi príslušnými orgánmi1. Ak sú poisťovne alebo zaisťovne založené v rôznych členských štátoch priamo alebo nepriamo prepojené, alebo majú spoločný podnik s účasťou v nich, príslušné orgány každého členského štátu sa na žiadosť vzájomne oboznámia so všetkými potrebnými informáciami, ktoré umožnia alebo uľahčia výkon dohľadu podľa tejto smernice, a z vlastného podnetu oznámia akékoľvek informácie, ktoré považujú za dôležité pre príslušné orgány druhého štátu.2. Ak poisťovňa alebo zaisťovňa a buď úverová inštitúcia definovaná v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií[82] alebo investičná spoločnosť definovaná v smernici Rady 93/22/EHS z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov[83], alebo obidve, sú priamo alebo nepriamo prepojené alebo majú spoločný podnik s účasťou v nich, príslušné orgány a orgány s verejnou zodpovednosťou za dohľad nad týmito ostatnými podnikmi budú úzko spolupracovať. Bez toho, aby tým boli dotknuté ich povinnosti, si tieto orgány navzájom poskytnú akékoľvek informácie, ktoré uľahčia ich prácu, predovšetkým v rámci tejto smernice.3. Na informácie získané v súlade s touto smernicou, a najmä na výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi, ktorá je upravená v tejto smernici, sa vzťahuje povinnosť mlčanlivosti podľa článku 16 smernice Rady 92/49/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia (tretia smernica o neživotnom poistení)[84] a článku 16 smernice 2002/83/ES a článkov 24 až 30 smernice 2005/68/ES.Článok 8Operácie v rámci skupiny1. Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány vykonávali všeobecný dohľad nad operáciami medzi:a) poisťovňou alebo zaisťovňou a:i) prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne;ii) podnikom s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni;iii) prepojeným podnikom podniku s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni;b) poisťovňou alebo zaisťovňou a fyzickou osobou, ktorá má účasť v:i) poisťovni, zaisťovni alebo ktoromkoľvek s ňou prepojenom podniku;ii) podnikom s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni;iii) prepojenom podniku s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni.Tieto operácie sa týkajú najmä:-  úverov,-  záruk a mimosúvahových operácií,-  prvkov započítateľných do miery solventnosti,-  finančného umiestnenia,-  zaisťovacích operácií a operácií retrocesie,-  dohôd o deľbe nákladov.2. Členské štáty požadujú od poisťovní a zaisťovní primerané postupy riadenia rizík a mechanizmy vnútornej kontroly vrátane správnych spravodajských a účtovných postupov na primeranú identifikáciu, meranie, monitorovanie a kontrolu operácií ustanovených v odseku 1. Členské štáty tiež požadujú od poisťovní a zaisťovní aspoň predkladanie výročných výkazov o dôležitých operáciách príslušným orgánom. Tieto postupy a mechanizmy podliehajú dohľadu príslušných orgánov.Ak je na základe týchto informácií zrejmé, že je alebo môže byť ohrozená solventnosť poisťovne alebo zaisťovne, príslušné orgány prijmú primerané opatrenia na úrovni poisťovne alebo zaisťovne.ê98/78/ESČlánok 9Požiadavka upravenej solventnosti1. V prípade uvedenom v článku 2 ods. 1 členské štáty vyžadujú, aby bol vykonaný výpočet upravenej solventnosti v súlade s prílohou 1.2. Akýkoľvek prepojený podnik, podnik s účasťou alebo prepojenom podniku podniku s účasťou sa zahrnie do výpočtu uvedeného v odseku 1.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 63. Ak výpočet uvedený v odseku 1 preukáže negatívnu upravenú solventnosť, príslušné orgány prijmú primerané opatrenia na úrovni príslušnej poisťovne alebo zaisťovne.ê98/78/ESČlánok 10ê2005/68/ES čl. 59 ods. 7 písm. a)Holdingové poisťovne, poisťovne v nečlenskej krajine a zaisťovne v nečlenskej krajineê98/78/ES1. V prípade uvedenom v článku 2 ods. 2 členské štáty vyžadujú, aby bola metóda doplnkového dohľadu uplatnená v súlade s prílohou II.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 7 písm. b)2. V prípade uvedenom v článku 2 ods. 2 zahŕňa výpočet všetky prepojené podniky holdingovej poisťovne, poisťovne v nečlenskej krajine alebo zaisťovne v nečlenskej krajine spôsobom stanoveným v prílohe II.3. Ak na základe tohto výpočtu príslušné orgány dospejú k záveru, že solventnosť dcérskej poisťovne alebo zaisťovne holdingovej poisťovne, poisťovne v nečlenskej krajine alebo zaisťovne v nečlenskej krajine je alebo môže byť ohrozená, prijmú primerané opatrenia na úrovni tejto poisťovne alebo zaisťovne.ê2002/87/ES čl. 28 ods. 4Článok 10aSpolupráca s príslušnými orgánmi tretích štátov1. Komisia môže predkladať návrhy Rade buď na žiadosť členského štátu, alebo z vlastnej iniciatívy na dojednanie dohôd s jedným alebo viacerými tretími štátmi, týkajúcich sa prostriedkov vykonávania doplnkového dohľadu nad:a) poisťovňami, ktoré –ako podniky s účasťou majú podniky v zmysle článku 2, ktorých sídlo sa nachádza v treťom štáte, aê2005/68/ES čl. 59 ods. 8 písm. a)b) zaisťovňami, ktoré – ako podniky s účasťou – majú podniky v zmysle článku 2, ktorých ústredie sa nachádza v tretej krajine;c) poisťovňami v nečlenských krajinách alebo zaisťovňami v nečlenských krajinách, ktoré – ako podniky s účasťou – majú spoločnosti v zmysle článku 2, ktorých sídlo sa nachádza v Spoločenstve.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 8 písm. b)2. Dohodami uvedenými v odseku 1 by sa malo zabezpečiť najmä:a) aby príslušné orgány členských štátov boli schopné získavať informácie potrebné na doplnkový dohľad nad poisťovňami a zaisťovňami, ktorých sídlo sa nachádza v Spoločenstve a ktoré majú dcérske podniky alebo vlastnia účasti v podnikoch mimo Spoločenstva, ab) aby príslušné orgány tretích štátov boli schopné získavať informácie potrebné na doplnkový dohľad nad poisťovňami a zaisťovňami, ktorých sídlo sa nachádza na ich území a ktoré majú dcérske podniky alebo vlastnia účasti v podnikoch v jednom alebo viacerých členských štátoch.ê2005/1/ES čl. 7 ods. 13. Bez toho, aby bol dotknutý článok 300 ods. 1 a ods. 2 zmluvy, Komisia za pomoci Európskeho výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov preskúma výsledok rokovaní uvedených v odseku 1 a výslednú situáciu.ê2002/87/ES čl. 28 ods. 4Článok 10bČlenské štáty vyžadujú, aby osoby, ktoré efektívne riadia činnosť holdingovej poisťovne, mali dostatočne dobrú povesť a mali dostatočné skúsenosti na vykonávanie týchto povinností.ò novýHLAVA IIIDOHľAD NAD POISťOVňAMI A ZAISťOVňAMI V SKUPINEKAPITOLA I – DOHĽAD NAD SKUPINOU: VYMEDZENIE POJMOV, PRÍPADY UPLATŇOVANIA, ROZSAH A ÚROVNEODDIEL 1 – VYMEDZENIE POJMOVČLÁNOK 219 VYMEDZENIE POJMOV1. Na účely tejto hlavy sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:a) „ podnik s účasťou“ znamená podnik, ktorý je buď materským podnikom, alebo iným podnikom, ktorý vlastní účasť, alebo podnikom spojeným s iným podnikom vzťahom, ako sa ustanovuje v článku 12 ods. 1 smernice 83/349/EHS;b) „prepojený podnik“ znamená buď dcérsky, alebo iný podnik, v ktorom je držaná účasť, alebo podnik prepojený s iným podnikom vzťahom, ako sa ustanovuje v článku 12 ods. 1 smernice 83/349/EHS;c) „skupina“ znamená skupinu podnikov, ktorá pozostáva z podniku s účasťou, jeho dcérskych podnikov a subjektov, v ktorých podnik s účasťou alebo jeho dcérske podniky majú účasť, ako aj podniky navzájom prepojené vzťahom, ako sa ustanovuje v článku 12 ods.1 smernice 83/349/EHS;d) „dohľad nad skupinou“ znamená orgán dohľadu zodpovedný za dohľad nad skupinou stanovený v súlade s článkom 260;e) „holdingová poisťovňa“ znamená materský podnik, ktorého hlavnou podnikateľskou činnosťou je získavanie a držba účasti v dcérskych podnikoch, ak sú tieto dcérske podniky výlučne, alebo najmä poisťovňami alebo zaisťovňami, alebo poisťovňami alebo zaisťovňami v tretej krajine, pričom aspoň jedným z týchto dcérskych podnikov je poisťovňa alebo zaisťovňa, a ktorý nie je zmiešanou finančnou holdingovou spoločnosťou v zmysle smernice 2002/87/ES;f) „zmiešaná holdingová poisťovňa“ znamená materský podnik iný ako poisťovňa, poisťovňa v tretej krajine, zaisťovňa, zaisťovňa v tretej krajine, holdingová poisťovňa alebo zmiešaná finančná holdingová spoločnosť v zmysle smernice 2002/87/ES, ktorého aspoň jeden z dcérskych podnikov je poisťovňa alebo zaisťovňa.2. Na účely tejto hlavy považujú orgány dohľadu za materský podnik aj akýkoľvek podnik, ktorý má podľa orgánov dohľadu skutočný vplyv na iný podnik.Orgány dohľadu považujú za dcérsky podnik aj akýkoľvek podnik, na ktorý má podľa orgánov dohľadu materský podnik skutočný dominantný vplyv.Orgány dohľadu považujú za účasť aj priamu alebo nepriamu držbu hlasovacích práv, alebo kapitálového podielu v podniku, ktorý podľa príslušných orgánov skutočne podlieha značnému vplyvu.Oddiel 2 – prípady uplatňovania a rozsahČLÁNOK 220 PRÍPADY UPLATňOVANIA DOHľADU NAD SKUPINOU1. Členské štáty zabezpečia dohľad na úrovni skupiny nad poisťovňami a zaisťovňami, ktoré sú súčasťou skupiny, v súlade s ustanoveniami tejto hlavy.Ustanovenia tejto smernice, ktorými sa ustanovujú pravidlá dohľadu nad poisťovňami a zaisťovňami posudzovanými jednotlivo, sa na tieto poisťovne a zaisťovne naďalej uplatňujú, pokiaľ v tejto hlave nie je ustanovené inak.2. Členské štáty zabezpečia, aby sa dohľad na úrovni skupiny uplatňoval v súlade s týmito článkami:a) na poisťovne alebo zaisťovne, ktoré sú podnikmi s účasťou minimálne v jednej poisťovni, zaisťovni, poisťovni v tretej krajine, alebo zaisťovni v tretej krajine, v súlade s článkami 225 až 271;b) na poisťovne alebo zaisťovne, ktorých materský podnikom je holdingová poisťovňa, ktorá má ústredie v Spoločenstve, v súlade s článkami 225 až 271;c) na poisťovne alebo zaisťovne, ktorých materský podnikom je holdingová poisťovňa, ktorá má ústredie mimo Spoločenstva, alebo poisťovňa alebo zaisťovňa v tretej krajine, v súlade s článkami 272, 273 a 274;d) na poisťovne alebo zaisťovne, ktorých materským podnikom je zmiešaná holdingová poisťovňa, v súlade s článkami 276.3. V prípadoch uvedených v písmenách a) a b) odseku 2, kde poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou, alebo holdingová poisťovňa, ktorá má svoje ústredie v Spoločenstve, je prepojeným podnikom regulovaného subjektu alebo zmiešanej finančnej holdingovej spoločnosti, ktorá podlieha doplnkovému dohľadu v súlade s článkom 5 ods. 2 smernice 2002/87/ES, môže orgán dohľadu nad skupinou po konzultácii s ďalšími príslušnými orgánmi dohľadu rozhodnúť, že nebude na úrovni tejto poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, alebo tejto holdingovej poisťovne, vykonávať dohľad nad koncentráciou rizík uvedený v článku 257 a/alebo dohľad nad vnútroskupinovými transakciami uvedený v článku 258.Článok 221Rozsah pôsobnosti dohľadu nad skupinou1. Výkon dohľadu nad skupinou v súlade s článkom 220 neznamená, že orgány dohľadu musia vykonávať úlohu dohľadu nad jednotlivými poisťovňami v tretej krajine, zaisťovňami v tretej krajine, holdingovými poisťovňami alebo zmiešanými holdingovými poisťovňami bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 270, pokiaľ ide o holdingové poisťovne.2. Orgán dohľadu môže v jednotlivých prípadoch rozhodnúť, že určitý podnik nezačlení do dohľadu nad skupinou podľa článku 220, a to v týchto prípadoch:a) ak sa podnik nachádza v tretej krajine, kde existujú právne prekážky brániace odovzdávaniu potrebných informácií, bez toho aby boli dotknuté ustanovenia článku 236;b) ak má podnik, ktorý by mal byť začlenený pod dohľad, zanedbateľný význam z hľadiska cieľov dohľadu nad skupinou;c) ak by bolo začlenenie podniku nevhodné alebo zavádzajúce z hľadiska cieľov dohľadu nad skupinou.Avšak, ak by malo byť vylúčených niekoľko jednotlivých podnikov rovnakej skupiny podľa písmena b) prvého pododseku, tieto podniky nemožno vylúčiť, ak majú spoločne nezanedbateľný význam.V prípade uvedenom v písmene c) prvého pododseku sa orgán dohľadu nad skupinou poradí pred prijatím rozhodnutia s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu, s výnimkou naliehavých prípadov.Ak orgán dohľadu nad skupinou nezačlení niektorú poisťovňu alebo zaisťovňu pod dohľad na skupinou podľa prípadov ustanovených v písmenách b) a c) prvého pododseku, orgány dohľadu členského štátu, v ktorom sa tento podnik nachádza, môžu požiadať vedúci podnik v rámci tejto skupiny, aby poskytol všetky informácie, ktoré by mohli uľahčiť ich dohľad nad príslušnými poisťovňami alebo zaisťovňami.Oddiel 3 – ÚrovneČLÁNOK 222 KONEčNÝ PODNIK S ÚčASťOU NA ÚROVNI SPOLOčENSTVA1. Ak je samotná poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou, alebo holdingová poisťovňa uvedená v písmenách a) a b) ods. 2 článku 220 prepojeným podnikom inej poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, alebo inej materskej holdingovej poisťovne, ktorá má svoje ústredie v Spoločenstve, články 225 až 271 sa uplatňujú jedine na úrovni konečnej poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, alebo holdingovej poisťovne, ktorá má svoje ústredie v Spoločenstve.2. Ak je v zmysle odseku 1 konečná poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou, alebo holdingová poisťovňa, ktorá má svoje ústredie v Spoločenstve, prepojeným podnikom podniku, ktorý podlieha doplnkovému dohľadu v súlade s článkom 5 ods. 2 smernice 2002/87/ES, môže orgán dohľadu nad skupinou po konzultácii s ďalšími príslušnými orgánmi dohľadu rozhodnúť, že nebude na úrovni tohto konečného podniku s účasťou vykonávať dohľad nad koncentráciou rizík uvedený v článku 257 a/alebo dohľad nad vnútroskupinovými transakciami uvedený v článku 258.Článok 223Konečný podnik s účasťou na vnútroštátnej úrovni1. Ak poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou, alebo holdingová poisťovňa, ktorá má svoje ústredie v Spoločenstve, uvedená v písmenách a) a b) ods. 2 článku 220, nemá svoje ústredie v rovnakom členskom štáte ako konečný podnik s účasťou na úrovni Spoločenstva podľa článku 222, členské štáty môžu povoliť svojim orgánom dohľadu, aby rozhodli po konzultácii s orgánom dohľadu nad skupinou a s týmto konečným podnikom s účasťou na úrovni Spoločenstva, že začlenia pod dohľad nad skupinou konečnú poisťovňu alebo zaisťovňu s účasťou, alebo holdingovú poisťovňu na vnútroštátnej úrovni.V takýchto prípadoch orgány dohľadu vysvetlia svoje rozhodnutie orgánu dohľadu nad skupinou a konečnému podniku s účasťou na úrovni Spoločenstva.Články 225 až 271 sa uplatňujú mutatis mutandis s ohľadom na ustanovenia odsekov 2 až 6 tohto článku.2. Orgán dohľadu môže v prípade konečného podniku s účasťou na vnútroštátnej úrovni obmedziť dohľad nad skupinou na ustanovenia jedného alebo viacerých oddielov kapitoly II.3. Ak sa orgán dohľadu rozhodne uplatňovať na konečný podnik s účasťou na vnútroštátnej úrovni ustanovenia oddielu 1 kapitoly II, metóda, ktorú podľa článku 227 zvolí orgán dohľadu nad skupinou v súvislosti s konečným podnikom s účasťou na úrovni Spoločenstva podľa článku 222, sa bude považovať za určujúcu a bude uplatňovaná orgánom dohľadu v príslušnom členskom štáte.4. Ak sa orgán dohľadu rozhodne uplatňovať na konečný podnik s účasťou na vnútroštátnej úrovni ustanovenia oddielu 1 kapitoly II a ak konečný podnik s účasťou na úrovni Spoločenstva podľa článku 222 získal v súlade s článkami 238 alebo 240 ods. 5 povolenie vypočítať požiadavku kapitálovej solventnosti skupiny, ako aj požiadavku kapitálovej solventnosti poisťovní a zaisťovní v skupine na základe vnútorného modelu, toto rozhodnutie sa bude považovať za určujúce a bude uplatňované orgánom dohľadu v príslušnom členskom štáte.V takomto prípade, ak orgán dohľadu usudzuje, že rizikový profil konečného podniku s účasťou na vnútroštátnej úrovni sa významne odchyľuje od vnútorného modelu schváleného na úrovni Spoločenstva, a pokiaľ tento podnik riadne nezodpovedal pripomienky orgánu dohľadu, tento orgán dohľadu môže rozhodnúť, že uloží navýšenie kapitálu na účely krytia skupinovej požiadavky kapitálovej solventnosti tohto podniku stanovenej podľa takéhoto modelu, alebo vo výnimočných prípadoch, ak takéto navýšenie kapitálu nie je vhodné, môže požadovať od tohto podniku, aby vypočítal požiadavku kapitálovej solventnosti svojej skupiny na základe štandardného vzorca.Orgán dohľadu vysvetlí takéto rozhodnutia podniku, ako aj orgánu dohľadu nad skupinou.5. Ak sa orgán dohľadu rozhodne uplatňovať na konečný podnik s účasťou na vnútroštátnej úrovni ustanovenia oddielu 1 kapitoly II, tento podnik nesmie predložiť v súlade s článkami 243 alebo 256, žiadosť o povolenie, aby sa na ktorýkoľvek z jeho dcérskych podnikov uplatňovali ustanovenia článkov 245 až 250.6. Ak členské štáty povolia svojim orgánom dohľadu, aby prijali rozhodnutie podľa odseku 1, musia zabezpečiť, aby žiadne z takýchto rozhodnutí nebolo prijaté alebo udržiavané, ak je konečný podnik s účasťou na vnútroštátnej úrovni dcérskym podnikom konečného podniku s účasťou na úrovni Spoločenstva podľa článku 222, ktorý v súlade s článkami 244 alebo 256 získal povolenie, aby sa na tento dcérsky podnik vzťahovali ustanovenia článkov 245 až 250.7. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia spresňujúce podmienky, za ktorých sa môže prijať rozhodnutie uvedené v odseku 1.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 224Podnik s účasťou v niekoľkých členských štátoch1. Ak členské štáty povolia svojim orgánom dohľadu, aby prijali rozhodnutie uvedené v článku 223, musia im taktiež povoliť, aby mohli uzavrieť dohodu s orgánmi dohľadu v iných členských štátoch, kde sa nachádza iný prepojený konečný podnik s účasťou na vnútroštátnej úrovni, s cieľom vykonávať dohľad nad skupinou na úrovni podskupiny zahrňujúcej niekoľko členských štátov.Ak príslušné orgány dohľadu uzatvoria dohodu v zmysle prvého pododseku tohto odseku, dohľad nad skupinou sa nevykonáva na úrovni žiadneho konečného podniku s účasťou uvedeného v článku 223, ktorý sa nachádza v členských štátoch iných ako členský štát, kde sa podskupina uvedená v prvom pododseku tohto odseku nachádza.2. Ustanovenia článku 223 ods. 2 až ods. 6 sa uplatňujú mutatis mutandis .3. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia spresňujúce podmienky, za ktorých sa môže prijať rozhodnutie uvedené v odseku 1.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.KAPITOLA II – FINANČNÁ SITUÁCIAODDIEL 1 – SKUPINOVÁ SOLVENTNOSťPODODDIEL 1 - VšEOBECNÉ USTANOVENIAČlánok 225 Kontrola skupinovej solventnosti1. Kontrola skupinovej solventnosti sa vykonáva v súlade s odsekom 2 a 3 tohto článku, článku 259 a kapitoly III.2. V prípade uvedenom v písmene a) článku 220 ods. 2 požadujú členské štáty od poisťovní alebo zaisťovní s účasťou, aby zabezpečili, že v skupine budú dostupné použiteľné vlastné zdroje, ktoré sa budú stále minimálne rovnať požiadavke kapitálovej solventnosti skupiny vypočítanej podľa pododdielov 2, 3 a 4.3. V prípade uvedenom v písmene b) článku 220 ods. 2 požadujú členské štáty od poisťovní alebo zaisťovní v skupine, aby zabezpečili, že v skupine budú dostupné použiteľné vlastné zdroje, ktoré sa budú stále minimálne rovnať požiadavke kapitálovej solventnosti skupiny vypočítanej podľa pododdielu 5.4. Požiadavky uvedené v odsekoch 2 a 3 podliehajú kontrolne vykonávanej orgánom dohľadu nad skupinou v súlade s kapitolou III. Ustanovenia stanovené v článku 133 a v odsekoch 1, 2 a 3 článku 135 sa uplatňujú analogickým spôsobom.Článok 226Frekvencia výpočtu1. Dohľad nad skupinou zabezpečí, že výpočty uvedené v článku 225 odsekoch 2 a 3 sa vykonajú aspoň raz za rok, a to buď poisťovňou, alebo zaisťovňou, alebo holdingovou poisťovňou.Príslušné údaje a výsledky tohto výpočtu predložia orgánu dohľadu nad skupinou poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, alebo ak skupinu neriadi poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou, tak holdingová poisťovňa alebo podnik v skupine, ktorý po dohode s iným príslušným orgánom dohľadu a so samotnou skupinou určí orgán dohľadu nad skupinou.2. Poisťovne a zaisťovne a holdingové poisťovne priebežne sledujú požiadavku kapitálovej solventnosti skupiny. Ak sa rizikový profil skupiny významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza naposledy oznámená požiadavka kapitálovej solventnosti, požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny sa opätovne bezodkladne vypočíta a oznámi sa orgánu dohľadu nad skupinou.Pokiaľ sa preukáže, že sa rizikový profil skupiny významne zmenil od dátumu posledného oznámenia požiadavky kapitálovej solventnosti, orgán dohľadu nad skupinou môže požadovať, aby sa opätovne vypočítala požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny.Pododdiel 2 – Výber metódy výpočtu a všeobecné zásadyČlánok 227 Výber metódy1. Výpočet solventnosti na úrovni skupiny poisťovní a zaisťovní uvedený v písmene a) článku 220 ods. 2 sa vykoná v súlade s technickými zásadami a na základe jednej z metód stanovených v článkoch 228 až 240.2. Členské štáty zabezpečia, aby sa výpočet solventnosti na úrovni skupiny poisťovní a zaisťovní uvedený v písmene a) článku 220 ods. 2 vykonal v súlade s metódou 1 opísanou v pododdiele 4.Členské štáty však môžu povoliť svojim orgánom dohľadu, ak vykonávajú úlohu orgánu dohľadu nad skupinou v súvislosti s konkrétnou skupinou, aby sa rozhodli po konzultácii s inými príslušnými orgánmi dohľadu a so samotnou skupinou uplatňovať na túto skupinu metódu 2 opísanú v pododdiele 4 alebo kombináciu metód 1 a 2, ak by výlučné uplatňovanie metódy 1 nebolo primerané.Článok 228Pomernosť1. Pri výpočte solventnosti skupiny sa zohľadní pomerná účasť, ktorú má podnik s účasťou vo svojich prepojených podnikoch.Na účely prvého pododseku zahŕňa pomerná účasť buď:a) percento použité na zostavenie konsolidovaných účtov, ak sa použije metóda 1; alebob) pomer upísaného kapitálu, ktorý je v priamej alebo nepriamej držbe podniku s účasťou, ak sa použije metóda 2.Bez ohľadu na použitú metódu sa však musí zohľadniť celkový deficit solventnosti dcérskeho podniku, ak je prepojeným podnikom dcérsky podnik a nemá dostatočné použiteľné vlastné zdroje na krytie svojej požiadavky kapitálovej solventnosti.Ak je podľa názoru orgánov dohľadu zodpovednosť materského podniku vlastniaceho kapitálový podiel striktne obmedzená na tento kapitálový podiel, orgán dohľadu nad skupinou môže povoliť, aby sa deficit solventnosti dcérskeho podniku zohľadnil pomerným spôsobom.2. Orgán dohľadu nad skupinou určí po konzultácii s inými príslušnými orgánmi dohľadu a so samotnou skupinou pomerný podiel, ktorý sa zohľadní v týchto prípadoch:a) ak neexistuje kapitálové prepojenie medzi podnikmi v skupine;b) ak orgán dohľadu posudzuje za účasť aj priame alebo nepriame vlastníctvo hlasovacích práv alebo kapitálového podielu v podniku, pretože podľa neho tento podnik skutočne podlieha významnému vplyvu.Článok 229Zamedzenie dvojitému použitiu použiteľných vlastných zdrojov1. Dvojité použitie vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti medzi rôznymi poisťovňami alebo zaisťovňami, ktoré sa zohľadňujú pri tomto výpočte, nie je povolené.Na tento účel je pri výpočte skupinovej solventnosti a pokiaľ tak neustanovujú metódy opísané v pododdiele 4 potrebné vylúčiť tieto sumy:a) hodnotu každého aktíva poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, ktoré sa použije na financovanie vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti jednej z jej prepojených poisťovní alebo zaisťovní;b) hodnotu každého aktíva poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, ktoré sa použije na financovanie vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti tejto poisťovne alebo zaisťovne s účasťou;c) hodnotu každého aktíva poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, ktoré sa použije na financovanie vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti každej ďalšej poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom tejto poisťovne alebo zaisťovne s účasťou;2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1, nasledujúce položky sa môžu začleniť do výpočtu iba do tej miery, v akej sú použiteľné na pokrytie požiadavky kapitálovej solventnosti príslušného prepojeného podniku:a) rezervy tvorené zo zisku a budúce výnosy vytvorené v životnej poisťovni alebo zaisťovni, ktorá je prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, pre ktorú sa vypočítava skupinová solventnosť;b) akýkoľvek upísaný, no nevyplatený kapitál poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, pre ktorú sa vypočítava skupinová solventnosť;Z výpočtu sa v každom prípade vylučujú:a) akýkoľvek upísaný, no nevyplatený kapitál, ktorý predstavuje potenciálny záväzok na strane podniku s účasťou;b) akýkoľvek upísaný, no nevyplatený kapitál poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, ktorý predstavuje potenciálny záväzok na strane prepojenej poisťovne alebo zaisťovne;c) akýkoľvek upísaný, no nevyplatený kapitál prepojenej poisťovne alebo zaisťovne, ktorý predstavuje potenciálny záväzok na strane inej poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom tej istej poisťovne alebo zaisťovne s účasťou;3. Ak orgány dohľadu usudzujú, že určité vlastné zdroje použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti prepojenej poisťovne alebo zaisťovne, iné ako tie, ktoré sú uvedené v odseku 2, nemôžu byť skutočne sprístupnené na účely krytia požiadavky kapitálovej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, pre ktorú sa vypočítava skupinová solventnosť, tieto vlastné zdroje môžu byť začlenené do výpočtu, iba ak sú použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti prepojeného podniku.4. Súčet vlastných zdrojov uvedených v odsekoch 2 a 3 nesmie presiahnuť požiadavku kapitálovej solventnosti prepojenej poisťovne alebo zaisťovne.5. Všetky použiteľné vlastné zdroje poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, pre ktorú sa vypočítava skupinová solventnosť, ktoré podliehajú predchádzajúcemu schváleniu orgánu dohľadu v súlade s článkom 88, môžu byť začlenené do výpočtu iba vtedy, ak boli riadne povolené orgánom dohľadu zodpovedným za dohľad nad týmto prepojeným podnikom.Článok 230Vylúčenie tvorby kapitálu vo vnútri skupiny1. Pri výpočte skupinovej solventnosti sa nezohľadňujú žiadne vlastné zdroje použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti, ktoré vyplývajú zo vzájomného financovania medzi poisťovňou alebo zaisťovňou s účasťou a ktorýmkoľvek:a) prepojeným podnikom;b) podnikom s účasťou;c) iným prepojeným podnikom niektorého z jeho podnikov s účasťou.2. Pri výpočte skupinovej solventnosti sa nezohľadňujú žiadne vlastné zdroje použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, ktorá je prepojeným podnikom poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, pre ktorú sa vypočítava skupinová solventnosť, ak príslušné vlastné zdroje vyplývajú zo vzájomného financovania s akýmkoľvek iným prepojeným podnikom tejto poisťovne alebo zaisťovne s účasťou.3. Za vzájomné financovanie sa považuje minimálne to, ak poisťovňa alebo zaisťovňa, alebo akýkoľvek z jej prepojených podnikov, drží podiely v inom podniku, alebo poskytuje pôžičky inému podniku, ktorý priamo alebo nepriamo vlastní vlastné zdroje použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti prvého podniku.Článok 231OcenenieHodnota aktív a pasív sa ocení v súlade s článkom 73.PODODDIEL 3 – UPLATňOVANIE METÓD VÝPOčTUČlánok 232 Prepojené poisťovne a zaisťovneAk majú poisťovne alebo zaisťovne viac ako jednu prepojenú poisťovňu alebo zaisťovňu, výpočet skupinovej solventnosti sa vykoná prostredníctvom začlenenia každej z týchto prepojených poisťovní alebo zaisťovní.Členské štáty môžu ustanoviť, že pokiaľ má prepojená poisťovňa alebo zaisťovňa svoje ústredie v inom členskom štáte, ako je členský štát poisťovne alebo zaisťovne, pre ktorú sa vypočítava skupinová solventnosť, výpočet musí zohľadňoval v súvislosti s prepojeným podnikom požiadavku kapitálovej solventnosti a vlastné zdroje použiteľné na krytie tejto požiadavky, ako sa ustanovuje v tomto inom členskom štáte,Článok 233Sprostredkujúce holdingové poisťovne1. Pri výpočte skupinovej solventnosti poisťovní alebo zaisťovní, ktoré vlastnia účasť v prepojenej poisťovni, prepojenej zaisťovni, poisťovni v tretej krajine alebo zaisťovni v tretej krajine prostredníctvom holdingovej poisťovne, sa musí zohľadniť situácia takejto holdingovej poisťovne.Výlučne na účely tohto výpočtu sa sprostredkujúce holdingové poisťovne posudzujú ako poisťovne alebo zaisťovne podliehajúce pravidlám stanoveným v hlave I kapitole VI oddiele 4 pododdieloch 1, 2 a 3 v súvislosti s požiadavkou kapitálovej solventnosti a rovnakým podmienkam, ako sú podmienky stanovené v hlave I kapitole VI oddiele 3 pododdieloch 1, 2 a 3 v súvislosti s vlastnými zdrojmi použiteľnými na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti.2. V prípadoch, že sprostredkujúce holdingové poisťovne vlastnia podriadené dlhy alebo iné použiteľné vlastné zdroje podliehajúce obmedzeniu v súlade s článkom 97, posudzujú sa ako použiteľné vlastné zdroje do výšky vypočítanej za použitia limitov stanovených v článku 97 na celkové použiteľné vlastné zdroje splatné na úrovni skupiny v porovnaní s požiadavkou kapitálovej solventnosti na úrovni skupiny.Všetky použiteľné vlastné zdroje sprostredkujúcej holdingovej poisťovne, ktoré si vyžadujú predchádzajúce schválenie od orgánov dohľadu v súlade s článkom 88, a ktoré sú v držbe poisťovne alebo zaisťovne, sa môžu začleniť do výpočtu skupinovej solventnosti, len ak boli riadne schválené orgánom dohľadu nad skupinou.Článok 234Prepojené poisťovne a zaisťovne v tretej krajine1. Pri výpočte skupinovej solventnosti poisťovní alebo zaisťovní, ktoré sú podnikom s účasťou v poisťovni alebo zaisťovni v tretej krajine, sa výlučne na účely tohto výpočtu posudzuje táto poisťovňa alebo zaisťovňa v tretej krajine ako prepojená poisťovňa alebo zaisťovňa.Avšak, pokiaľ v tretej krajine, v ktorej má podnik svoje ústredie, podlieha tento podnik režimu solventnosti, ktorý je minimálne rovnocenný s režimom stanoveným v hlave I kapitole VI, členské štáty môžu ustanoviť, že výpočet musí zohľadniť požiadavku kapitálovej solventnosti, pokiaľ ide o tento podnik, a vlastné zdroje použiteľné na krytie tejto požiadavky, ako sa ustanovuje v tejto príslušnej tretej krajine.2. Orgán dohľadu nad skupinou overí na žiadosť podniku s účasťou alebo z vlastnej iniciatívy, či je režim platný v tretej krajine minimálne rovnocenný.Orgán dohľadu sa predtým, ako prijme rozhodnutie o rovnocennosti, poradí s ďalšími príslušnými orgánmi dohľadu a s Európskym výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov.3. Komisia môže prijať po konzultácii s Výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov a v súlade s postupom uvedeným v článku 312 ods. 2 rozhodnutie, či je režim solventnosti v tretej krajine rovnocenný s režimom stanoveným v hlave I kapitole VI.Rozhodnutia sa pravidelne kontrolujú s cieľom zohľadniť všetky zmeny režimu solventnosti stanoveného v hlave I kapitole VI a režimu solventnosti v tretej krajine.4. Pokiaľ sa v rozhodnutí prijatom Komisiou v súlade s odsekom 3 dospeje k záveru, že režim solventnosti v tretej krajine je rovnocenný, odsek 2 sa neuplatňuje.Pokiaľ sa rozhodnutím prijatým Komisiou v súlade s odsekom 3 dospeje k záveru, že režim solventnosti v tretej krajine nie je rovnocenný, možnosť uvedená v druhom pododseku odseku 1 zohľadniť požiadavku kapitálovej solventnosti a použiteľné vlastné zdroje, ako sa ustanovujú príslušnou treťou krajinou, sa neuplatní, a poisťovňa alebo zaisťovňa v tretej krajine sa posudzuje výlučne podľa prvého pododseku odseku 1.Článok 235Prepojené úverové inštitúcie, investičné firmy a finančné inštitúciePri výpočte skupinovej solventnosti poisťovní alebo zaisťovní, ktoré sú podnikom s účasťou v úverovej inštitúcii, investičnej firme alebo finančnej inštitúcii, povolia členské štáty svojim poisťovniam a zaisťovniam s účasťou, aby uplatňovali mutatis mutandis metódy 1 alebo 2 stanovené v prílohe I k smernici 2002/87/ES. Metóda 1 stanovená v tejto prílohe sa však uplatňuje, len ak je príslušný orgán dohľadu nad skupinou spokojný s úrovňou integrovaného riadenia a vnútornej kontroly, pokiaľ ide o subjekty, ktoré budú zahrnuté do predmetu konsolidácie. Zvolená metóda sa uplatňuje počas daného obdobia rovnakým spôsobom.Členské štáty však povolia svojim orgánom dohľadu, keď plnia úlohu orgánu dohľadu nad skupinou, aby v súvislosti s konkrétnou skupinou rozhodli na žiadosť podniku s účasťou alebo z vlastnej iniciatívy, že odpočítajú každú účasť uvedenú v prvom odseku z vlastných zdrojov použiteľných na krytie solventnosti skupiny podniku s účasťou.Článok 236Nedostupnosť potrebných informáciíPokiaľ príslušné orgány dohľadu nemajú k dispozícii informácie o prepojených podnikoch s ústredím v členskom štáte alebo tretej krajine, ktoré sú nevyhnutné na výpočet skupinovej solventnosti poisťovní alebo zaisťovní, účtovná hodnota tohto podniku v poisťovni alebo zaisťovni s účasťou sa odpočíta od vlastných zdrojov použiteľných na krytie skupinovej solventnosti.V tomto prípade sa nezrealizované výnosy spojené s takouto účasťou neuznajú ako vlastné zdroje použiteľné na krytie skupinovej solventnosti.PODODDIEL 4 – METÓDY VÝPOčTUČlánok 237 Metóda 1 (štandardná metóda): metóda založená na účtovnej konsolidácii1. Výpočet skupinovej solventnosti poisťovní alebo zaisťovní s účasťou sa vykoná na základe konsolidovaných účtovných závierok.Skupinová solventnosť poisťovní alebo zaisťovní s účasťou sa rovná rozdielu medzi:a) vlastnými zdrojmi použiteľnými na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti vypočítanej na základe konsolidovaných údajov;b) požiadavkou kapitálovej solventnosti na úrovni skupiny vypočítanou na základe konsolidovaných údajov.Pravidlá stanovené v hlave I kapitole VI oddiele 3 pododdieloch 1, 2 a 3 a v hlave I kapitole VI oddiele 4 pododdieloch 1, 2 a 3 sa uplatňujú na výpočet vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti a požiadavky kapitálovej solventnosti na úrovni skupiny založenej na konsolidovaných údajoch.2. Požiadavka kapitálovej solventnosti na úrovni skupiny založená na konsolidovaných údajoch (konsolidovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny) sa vypočíta na základe štandardného vzorca alebo schváleného vnútorného modelu takým spôsobom, aby bola v súlade so všeobecnými zásadami uvedenými v hlave I kapitole VI oddiele 4 pododdieloch 1 a 2 a hlave I kapitole VI oddiele 4 pododdieloch 1 a 3.Konsolidovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny je minimálne súčtom:a) minimálnej kapitálovej požiadavky (minimálna kapitálová požiadavka), ako sa ustanovuje v článku 126, poisťovne alebo zaisťovne s účasťou;b) pomerného podielu minimálnej kapitálovej požiadavky prepojenej poisťovne alebo zaisťovne.Toto minimum musí byť pokryté použiteľnými vlastnými zdrojmi stanovenými v článku 97 ods. 5.Na účely stanovenia, či sú takéto použiteľné vlastné zdroje spôsobilé na krytie minimálnej konsolidovanej požiadavky kapitálovej solventnosti skupiny, sa mutatis mutandis uplatnia zásady stanovené v článkoch 228 až 236. Ustanovenia uvedené v článkoch 1 a 2 článku 136 sa uplatňujú analogickým spôsobom. Ustanovenia uvedené v článkoch 1 a 2 článku 136 sa uplatňujú analogickým spôsobom.Článok 238Vnútorný model skupiny1. V prípade, že žiadosť o povolenie na výpočet konsolidovanej požiadavky kapitálovej solventnosti skupiny, ako aj požiadavky kapitálovej solventnosti poisťovne zaisťovne v skupine, na základe vnútorného modelu, je predložená poisťovňou alebo zaisťovňou a jej prepojenými podnikmi, alebo spoločne prepojenými podnikmi holdingovej poisťovne, príslušné orgány dohľadu spolupracujú pri prijímaní rozhodnutia, či udeliť alebo neudeliť toto povolenie, a prípadne stanovia časové lehoty a podmienky, za akých sa povolenie udelí.Žiadosť uvedená v prvom pododseku sa predloží iba orgánu dohľadu nad skupinou.Orgán dohľadu nad skupinou okamžite informuje ostatné príslušné orgány dohľadu.2. Príslušné orgány dohľadu podniknú všetko, čo je ich v silách, aby dospeli k spoločnému rozhodnutiu o žiadosti v lehote šiestich mesiacov od dátumu, ku ktorému orgán dohľadu nad skupinou prijal úplnú žiadosť.Orgán dohľadu nad skupinou bezodkladne postúpi úplnú žiadosť ďalším príslušným orgánom dohľadu.3. Počas lehoty uvedenej v odseku 2 sa orgán dohľadu nad skupinou na žiadosť podniku s účasťou alebo na žiadosť akéhokoľvek iného príslušného orgánu dohľadu konzultuje Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov. Orgán dohľadu nad skupinou môže konzultovať výbor z vlastnej iniciatívy.Ak sa konzultuje výbor, lehota uvedená v odseku 2 sa predĺži o dva mesiace.4. Ak bol výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov konzultovaný, príslušné orgány dohľadu musia náležitým spôsobom zohľadniť jeho stanovisko pred prijatím spoločného rozhodnutia.Orgán dohľadu nad skupinou poskytne žiadateľovi spoločné rozhodnutie uvedené v odseku 2 v podobe dokumentu obsahujúceho riadne odôvodnené rozhodnutie a vysvetlenie každej významnej odchýlky od pozícií prijatých Európskym výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov.Spoločné rozhodnutie sa uzná ako určujúce a uplatní sa príslušnými orgánmi dohľadu.5. Pokiaľ sa spoločné rozhodnutie neprijme v lehotách stanovených v odsekoch 2 a 3, orgán dohľadu nad skupinou prijme vlastné rozhodnutie o žiadosti.Orgán dohľadu pri prijímaní rozhodnutia riadne zohľadní:a) každý názor a námietky iných príslušných orgánov dohľadu vyjadrený počas platnej lehoty ;b) ak bol konzultovaný Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov, zohľadní stanovisko tohto výboru.Rozhodnutie je uvedené v dokumente obsahujúcom riadne odôvodnené rozhodnutie a vysvetlenie každej dôležitej odchýlky od pozícií prijatých Európskym výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov.Orgán dohľadu nad skupinou odovzdá rozhodnutie žiadateľovi a ostatným príslušným orgánom dohľadu.Toto rozhodnutie sa bude považovať za určujúce a bude uplatňované príslušnými orgánmi dohľadu.6. Pokiaľ príslušné orgány dohľadu usudzujú, že sa rizikový profil poisťovne alebo zaisťovne pod ich dohľadom významne odchyľuje od vnútorného modelu schváleného na úrovni skupiny, a pokiaľ tento podnik riadne neodpovedal na pripomienky orgánu dohľadu, tento orgán môže v súlade s článkom 37 uložiť navýšenie kapitálu na požiadavku kapitálovej solventnosti tejto poisťovne alebo zaisťovne, ktorá bola stanovená na základe vnútorného modelu.Za výnimočných okolností, ak je takéto navýšenie kapitálu neprimerané, orgány dohľadu môžu požadovať, aby príslušný podnik vypočítal svoju požiadavku kapitálovej solventnosti na základe štandardného vzorca uvedeného v hlave I kapitole VI oddiele 4 pododdieloch 1 a 2.Orgán dohľadu vysvetlí každé rozhodnutie uvedené v prvom odseku a druhom pododseku tak poisťovni a zaisťovni, ako aj orgánu dohľadu nad skupinou.Článok 239Navýšenie kapitálu skupinyPri stanovovaní toho, či konsolidovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny primerane zohľadňuje rizikový profil skupiny, musí orgán dohľadu nad skupinou venovať zvláštnu pozornosť najmä:a) všetkým osobitným rizikám existujúcim na úrovni skupiny, ktoré nie sú dostatočne kryté štandardným vzorcom alebo použitým vnútorným modelom, pretože sa ťažko kvantifikujú;b) všetkým navýšeniam kapitálu k požiadavke kapitálovej solventnosti prepojenej poisťovne alebo zaisťovne uloženým príslušnými orgánmi dohľadu v súlade s článkom 37 alebo článkom 238 ods. 6.Ak rizikový profil skupiny nie je dostatočne zohľadnený, uloží sa navýšenie kapitálu na konsolidovanú požiadavku kapitálovej solventnosti skupiny.Konsolidovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny zahŕňajúca navýšenie kapitálu nahradí neprimeranú konsolidovanú požiadavku kapitálovej solventnosti skupiny s cieľom stanoviť, či sa dodržiava súlad s požiadavkou kapitálovej solventnosti skupiny .Článok 240Metóda 2 (alternatívna metóda): Metóda odpočítania a agregácie1. Skupinová solventnosť poisťovní alebo zaisťovní s účasťou sa rovná rozdielu medzi:a) agregovanými použiteľnými vlastnými zdrojmi skupiny, ako sa ustanovujú v odseku 2;b) hodnotou prepojených poisťovní alebo zaisťovní v poisťovniach alebo zaisťovniach s účasťou a agregovanou požiadavkou kapitálovej solventnosti skupiny, ako sa ustanovuje v odseku 3.2. agregované použiteľné vlastné zdroje skupiny sú súčtom:a) vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne s účasťou;b) pomerného podielu poisťovne alebo zaisťovne s účasťou vo vlastných zdrojoch použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti prepojenej poisťovne alebo zaisťovne;3.3. Agregovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny, sa rovná súčtu:a) požiadavky kapitálovej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne s účasťou;b) pomerného podielu minimálnej kapitálovej požiadavky prepojenej poisťovne alebo zaisťovne.4. Pokiaľ účasť v prepojenej poisťovni alebo zaisťovni spočíva úplne alebo čiastočne v nepriamom vlastníctve, hodnota prepojenej poisťovne alebo zaisťovne v poisťovni alebo zaisťovni s účasťou zahŕňa hodnotu takéhoto nepriameho vlastníctva, so zreteľom na príslušné nadväzujúce podiely, a položky uvedené v písmenách a) a b) prvého pododseku zahŕňajú príslušné pomerné podiely vlastných zdrojov použiteľných na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti prepojených poisťovní alebo zaisťovní, resp. podiely požiadavky kapitálovej solventnosti prepojených poisťovní a zaisťovní.5. V prípade žiadosti o povolenie na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne v skupine na základe vnútorného modelu, predloženej poisťovňou alebo zaisťovňou a jej prepojenými podnikmi, alebo prepojenými podnikmi holdingovej poisťovne spoločne, sa uplatňuje mutatis mutandis článok 238.6. Pri stanovovaní, či agregovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny, vypočítaná podľa odseku 1, primerane zohľadňuje rizikový profil skupiny, príslušné orgány dohľadu venujú zvláštnu pozornosť najmä všetkým osobitným rizikám existujúcim na úrovni skupiny, ktoré by mohli by nedostatočne kryté, pretože sa ťažko kvantifikujú.Ak sa rizikový profil skupiny významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza agregovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny, môže sa na agregovanú požiadavku kapitálovej solventnosti skupiny uložiť navýšenie kapitálu.Agregovaná požiadavka kapitálovej solventnosti skupiny zahŕňajúca navýšenie kapitálu nahradí agregovanú požiadavku kapitálovej solventnosti skupiny s cieľom stanoviť, či dochádza k nesúladu s požiadavkou kapitálovej solventnosti skupiny .Článok 241Vykonávacie opatreniaKomisia môže prijať vykonávacie opatrenia spresňujúce technické zásady a metódy stanovené v článkoch 227 až 236 a uplatňovanie článkov 237 až 240 s cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie v rámci Spoločenstva.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.PODODDIEL 5 – KONTROLA SKUPINOVEJ SOLVENTNOSTI POISťOVNÍ A ZAISťOVNÍ, KTORÉ SÚ DCÉRSKYMI PODNIKMI HOLDINGOVEJ POISťOVNEČlánok 242 Skupinová solventnosť holdingovej poisťovneAk sú poisťovne a zaisťovne dcérskymi podnikmi holdingovej poisťovne, orgán dohľadu nad skupinou zabezpečí, aby sa výpočet skupinovej solventnosti vykonal na úrovni holdingovej poisťovne podľa článkov 227 ods. 2 až 240.Na účely tohto výpočtu sa materský podnik posudzuje ako poisťovňa alebo zaisťovňa podliehajúca pravidlám stanoveným v pododdieloch 1, 2 a 3 oddielu 4 kapitoly VI hlavy I, pokiaľ ide o požiadavku kapitálovej solventnosti, a podmienkam stanoveným v pododdieloch 1, 2 a 3 oddielu 3 kapitoly VI hlavy I, pokiaľ ide o vlastné zdroje použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti.PODODDIEL 6 – SKUPINOVÁ PODPORAČlánok 243 Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: podmienkyČlenské štáty zabezpečia, aby sa na každú poisťovňu alebo zaisťovňu, ktorá je dcérskym podnikom poisťovne alebo zaisťovne, na žiadosť tejto poisťovne alebo zaisťovne uplatňovali pravidlá stanovené v článkoch 245 až 250, pokiaľ sú splnené všetky tieto podmienky:a) dcérsky podnik, v súvislosti s ktorým orgán dohľadu nad skupinou neprijal žiadne rozhodnutie podľa článku 221 ods. 2, podlieha dohľadu nad skupinou vykonávaným orgánom dohľadu nad skupinou na úrovni materského podniku v súlade s touto hlavou;b) procesy riadenia rizík a mechanizmy vnútornej kontroly materského podniku sa uplatňujú na dcérsky podnik a materský podnik spĺňa požiadavky príslušných orgánov dohľadu v súvislosti s obozretným riadením dcérskeho podniku;c) materský podnik sa písomne zaviazal vo forme právne záväzného dokumentu schváleného orgánom dohľadu nad skupinou v súlade s článkom 246, že vlastné zdroje použiteľné podľa článku 97 ods. 5 budú v prípade potreby prevedené, a to do výšky vyplývajúcej z uplatňovania článku 246;d) materský podnik predložil žiadosť o povolenie, aby sa naň uplatňovali články 245 až 250, a táto žiadosť bola schválená v súlade s postupom stanoveným v článku 244.Článok 244Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: rozhodnutie o žiadosti1. Pokiaľ ide o žiadosti o povolenie uplatňovať pravidlá stanovené v článkoch 245 až 250, príslušné orgány dohľadu spolupracujú a dôkladne sa navzájom radia s cieľom prijať rozhodnutie, či udelia alebo neudelia požadované povolenie, a prípadne určiť ďalšie podmienky, za ktorých by sa takéto povolenie malo udeliť.Žiadosť uvedená v prvom pododseku sa predloží iba orgánu dohľadu nad skupinou. Orgán dohľadu nad skupinou okamžite informuje ostatné príslušné orgány dohľadu.2. Príslušné orgány dohľadu podniknú všetko, čo je ich v silách, aby dospeli k spoločnému rozhodnutiu o žiadosti v lehote šiestich mesiacov od dátumu, ku ktorému orgán dohľadu nad skupinou prijal úplnú žiadosť.Orgán dohľadu nad skupinou bezodkladne postúpi úplnú žiadosť ďalším príslušným orgánom dohľadu.Spoločné rozhodnutie má podobu dokumentu uvádzajúceho všetky dôvody rozhodnutia. Orgán dohľadu nad skupinou odovzdá toto rozhodnutie žiadateľovi. Uvedené spoločné rozhodnutie sa považuje za určujúce a orgány dohľadu ho uplatnia v príslušných členských štátoch.3. Pokiaľ sa spoločné rozhodnutie medzi príslušnými orgánmi dohľadu neprijme v lehote šiestich mesiacov, orgán dohľadu nad skupinou prijme vlastné rozhodnutie o žiadosti. Rozhodnutie má podobu dokumentu uvádzajúceho všetky dôvody rozhodnutia a zohľadňuje stanoviská a výhrady ostatných príslušných orgánov dohľadu vyjadrené počas šesťmesačnej lehoty. Orgán dohľadu nad skupinou odovzdá rozhodnutie žiadateľovi a ostatným príslušným orgánom dohľadu. Toto rozhodnutie sa bude považovať za určujúce a bude uplatňované príslušnými orgánmi dohľadu.Článok 245Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: stanovenie požiadavky kapitálovej solventnosti1. Odchylne od článkov 37 a 238 sa požiadavka kapitálovej solventnosti dcérskeho podniku vypočíta podľa ustanovení odsekov 2, 3 a 4 tohto článku.2. Ak sa požiadavka kapitálovej solventnosti dcérskeho podniku vypočíta podľa vnútorného modelu schváleného na úrovni skupiny v súlade s článkom 238 a orgán dohľadu, ktorý schválil tento dcérsky podnik, usudzuje, že rizikový profil sa významne odchyľuje od tohto vnútorného modelu, a pokým tento podnik riadne neodpovedal na pripomienky vyjadrené orgánom dohľadu, tento orgán dohľadu môže v prípadoch uvedených v článku 37 navrhnúť orgánu dohľadu nad skupinou, aby uložil navýšenie kapitálu na požiadavku kapitálovej solventnosti tohto dcérskeho podniku vyplývajúcu z uplatňovania takéhoto modelu, alebo aby za výnimočných okolností, ak takéto navýšenie kapitálu nie je vhodné, požadoval od tohto podniku, aby požiadavku kapitálovej solventnosti vypočítal na základe štandardného vzorca. Orgán dohľadu oznámi dôvody takéhoto návrhu dcérskemu podniku, ako aj orgánu dohľadu nad skupinou.3. Ak sa požiadavka kapitálovej solventnosti dcérskeho podniku vypočíta podľa štandardného vzorca a orgán dohľadu, ktorý schválil tento dcérsky podnik, usudzuje, že rizikový profil sa významne odchyľuje od predpokladov, z ktorých vychádza štandardný vzorec, a pokým tento podnik riadne neodpovedal na pripomienky vyjadrené orgánom dohľadu, tento orgán dohľadu môže v prípadoch uvedených v článku 37 navrhnúť orgánu dohľadu nad skupinou, aby uložil navýšenie kapitálu na požiadavku kapitálovej solventnosti tohto dcérskeho podnikuOrgán dohľadu oznámi dôvody takéhoto návrhu dcérskemu podniku, ako aj orgánu dohľadu nad skupinou.4. Ak medzi orgánom dohľadu a orgánom dohľadu nad skupinou nedôjde k dohode, alebo ak orgán dohľadu nad skupinou neprijme rozhodnutie v lehote jedného mesiaca od návrhu orgánu dohľadu, daná vec sa postúpi na konzultáciu Európskemu výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov, ktorý svoje stanovisko vyjadrí v lehote dvoch mesiacov.Orgán dohľadu nad skupinou náležite zohľadní toto stanovisko predtým, ako prijme konečné rozhodnutie. Orgán dohľadu nad skupinou odovzdá rozhodnutie dcérskemu podniku a orgánu dohľadu.V prípade, že orgán dohľadu nad skupinou neprijme konečné rozhodnutie v lehote jedného mesiaca od dátumu vydania stanoviska Európskym výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov, návrh orgánu dohľadu sa považuje za prijatý.Článok 246Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: krytie požiadavky kapitálovej solventnosti1. Odchylne od článku 97 ods. 4 sa akýkoľvek rozdiel medzi požiadavkou kapitálovej solventnosti a minimálnej kapitálovej požiadavky dcérskeho podniku pokryje buď vlastnými zdrojmi použiteľnými podľa článku 97 ods. 4, alebo prostredníctvom skupinovej podpory, alebo ich kombináciou.Skupinová podpora sa na účely zaradenia vlastných zdrojov do tried v súlade s článkami 92 až 95 posudzuje ako dodatkové vlastné zdroje.2. Skupinová podpora má podobu vyhlásenia určeného orgánu dohľadu nad skupinou, ktoré je právne záväzným dokumentom a zaväzuje k prevedeniu vlastných zdrojov použiteľných podľa článku 97 ods. 5.3. Orgán dohľadu nad skupinou pred prijatím vyhlásenia uvedeného v odseku 2 overí:a) či skupina disponuje dostatočnými použiteľnými vlastnými zdrojmi na krytie svojej konsolidovanej požiadavky kapitálovej solventnosti skupiny;b) či neexistuje súčasná alebo predvídateľná závažná praktická alebo právna prekážka, ktorá by bránila rýchlemu prevodu použiteľných vlastných zdrojov uvedených v odseku 2;c) či dokument obsahujúci vyhlásenie o skupinovej podpore spĺňa všetky požiadavky stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch materského podniku, aby sa mohol uznať za právne záväzný, a či odvolanie sa na právny alebo správny orgán nemá odkladný účinok.Článok 247Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: kontrola požiadavky kapitálovej solventnosti1. Odchylne od článku 135, orgán dohľadu, ktorý schválil dcérsky podnik, nie je zodpovedný za vymáhanie uplatňovania požiadavky kapitálovej solventnosti dcérskym podnikom formou opatrení voči dcérskemu podniku.Tento orgán dohľadu však aj naďalej kontroluje požiadavku kapitálovej solventnosti dcérskeho podniku, ako sa ustanovuje v odsekoch 2 a 3.2. Ak požiadavka kapitálovej solventnosti už nie je plne krytá kombináciou vlastných zdrojov použiteľných podľa článku 97 ods. 4 a sumou skupinovej podpory uvedenou vo vyhlásení podľa článku 246, ale vlastné zdroje použiteľné podľa článku 97 ods. 5 sú dostatočné na pokrytie minimálnej kapitálovej požiadavky, orgán dohľadu môže požiadať materský podnik, aby predložil nové vyhlásenie, v ktorom sumu skupinovej podpory zvýši na potrebnú úroveň, ktorou sa opäť plne pokryje požiadavka kapitálovej solventnosti.3. Ak požiadavka kapitálovej solventnosti už nie je plne krytá kombináciou vlastných zdrojov použiteľných podľa článku 97 ods. 4 a sumou skupinovej podpory uvedenej vo vyhlásení podľa článku 246 a vlastné zdroje použiteľné podľa článku 97 ods. 5 nie sú dostatočné na pokrytie minimálnej kapitálovej požiadavky, orgán dohľadu môže požiadať materský podnik, aby previedol vlastné zdroje použiteľné podľa článku 97 ods. 5 v takom rozsahu, aby sa zabezpečilo opätovné pokrytie minimálnej kapitálovej požiadavky, a aby predložil nové vyhlásenie, v ktorom sumu skupinovej podpory zvýši na potrebnú úroveň, ktorou sa opäť plne pokryje požiadavka kapitálovej solventnosti.4. Orgán dohľadu overí pred prijatím akéhokoľvek nového vyhlásenia uvedeného v odsekoch 2 alebo 3, či sú splnené podmienky stanovené v článku 246.Ak materský podnik nepredloží požadované nové vyhlásenie, alebo ak predložené nové vyhlásenie nie je schválené, odchýlky ustanovené v článkoch 245 a 246 a v odseku 1 tohto článku sa prestanú uplatňovať.Orgán dohľadu, ktorý schválil dcérsky podnik, opäť získa plnú zodpovednosť za stanovenie požiadavky kapitálovej solventnosti dcérskeho podniku a za prijatie náležitých opatrení s cieľom zabezpečiť, aby sa táto požiadavka riadne splnila prostredníctvom vlastných zdrojov použiteľných podľa článku 97 ods. 4. Materský podnik však nie je oslobodený od záväzku vyplývajúceho z naposledy schváleného vyhlásenia.Článok 248Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: likvidáciaAk sa dcérsky podnik likviduje a považuje sa za nesolventný, orgán dohľadu, ktorý schválil dcérsky podnik, môže z vlastnej iniciatívy alebo na základe žiadosti ktoréhokoľvek iného orgánu zodpovedného za likvidačný proces podľa hlavy IV, požiadať materský podnik, aby previedol použiteľné vlastné zdroje na dcérsky podnik v rozsahu potrebnom na pokrytie záväzkov voči poistníkom, a to do výšky skupinovej podpory vyplývajúcej z naposledy prijatého vyhlásenia.Článok 249Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: prevod vlastných zdrojov1. V prípadoch uvedených v článkoch 247 a 248 orgán dohľadu predloží svoju žiadosť materskému podniku a okamžite informuje orgán dohľadu nad skupinou.Ak materský podnik rýchlo neprevedie použiteľné vlastné zdroje na dcérsky podnik, orgán dohľadu nad skupinou využije všetky svoje právomoci vrátane právomocí dostupných podľa článku 141, aby zabezpečil, že skupina uskutoční požadovaný prevod, hneď ako to bude možné.2. Skupinová podpora môže byť poskytnutá z použiteľných vlastných zdrojov v materskom podniku alebo v ktoromkoľvek dcérskom podniku, pokiaľ má tento dcérsky podnik, ak ide o poisťovňu alebo zaisťovňu, použiteľné vlastné zdroje presahujúce jeho minimálnu kapitálovú požiadavku. Orgán dohľadu, ktorý schválil tento dcérsky podnik, nesmie brániť prevodu týchto prebytočných použiteľných vlastných zdrojov.Avšak, pokiaľ by takýto prevod viedol k nesúladu s požiadavkou kapitálovej solventnosti tohto dcérskeho podniku, podlieha vyhláseniu materského podniku, že poskytne potrebnú úroveň skupinovej podpory, a schváleniu orgánom dohľadu nad skupinou.3. Pred prijatím akéhokoľvek vyhlásenia v súlade s odsekom 2 orgán dohľadu nad skupinou overí, či sú podmienky stanovené v článku 246 splnené. Pokiaľ sa však v súlade s odsekom 1 vykoná akýkoľvek prevod, orgán dohľadu nad skupinou overí, či skupina aj naďalej disponuje dostatočnými použiteľnými vlastnými zdrojmi na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti skupiny. Ak sa táto požiadavka prestala spĺňať, orgán dohľadu nad skupinou prijme náležité opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby skupina prijala nevyhnutné kroky v prijateľnej časovej lehote.Článok 250Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: uverejnenie informáciíVšetky existujúce vyhlásenia o skupinovej podpore a každé použitie takejto podpory sa uverejní materským podnikom, ako aj príslušným dcérskym podnikom.Článok 251Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: koniec platnosti odchýlok udelených dcérskemu podniku1. Odchýlky ustanovené v článkoch 245, 246 a 247 sa prestanú uplatňovať v týchto prípadoch:a) podmienka uvedená v článku 243 písm. a) sa prestane dodržiavať;b) podmienka uvedená v článku 243 písm. b) sa prestane dodržiavať a skupina ju nezačne opäť plniť v primeranej časovej lehote.V prípade uvedenom v písmene a) prvého pododseku, orgán dohľadu nad skupinou okamžite informuje príslušný orgán dohľadu, ak rozhodne, že dcérsky podnik už naďalej nepodlieha jeho dohľadu nad skupinou.Na účely písmena b) prvého pododseku je materský podnik zodpovedný za zabezpečenie toho, že podmienka bude priebežne dodržiavaná. V prípade nedodržiavania podmienky materský podnik okamžite informuje orgán dohľadu nad skupinou a orgán dohľadu príslušného dcérskeho podniku. Materský podnik predloží plán na dosiahnutie opätovného súladu v primeranej časovej lehote.Bez toho, aby bol dotknutý tretí pododsek, orgán dohľadu nad skupinou skontroluje minimálne raz do roka z vlastnej iniciatívy, či sa podmienka uvedená v písmene b) článku 243 stále dodržiava. Orgán dohľadu nad skupinou vykoná takúto kontrolu aj na základe žiadosti zo strany príslušného orgánu dohľadu, pokiaľ má tento orgán dohľadu vážne obavy týkajúce sa priebežného dodržiavania tejto podmienky. Ak sa na základe takejto kontroly zistia nedostatky, orgán dohľadu nad skupinou požiada materský podnik, aby predložil plán na dosiahnutie opätovného súladu v primeranej časovej lehote.Ak orgán dohľadu nad skupinou usúdi, že plán uvedený v treťom alebo štvrtom pododseku nie je dostačujúci alebo následne usúdi, že nebol riadne vykonaný v dohodnutej časovej lehote, orgán dohľadu nad skupinou dospeje k záveru, že podmienka uvedená v písmene b) článku 243 nie je splnená a okamžite o tom informuje príslušný orgán dohľadu.2. Ak sa odchýlky ustanovené v článkoch 245, 246 a 247 prestanú uplatňovať, orgán dohľadu, ktorý schválil dcérsky podnik, opäť získa plnú zodpovednosť za stanovenie požiadavky kapitálovej solventnosti dcérskeho podniku a za prijatie náležitých opatrení s cieľom zabezpečiť, aby sa táto požiadavka riadne splnila prostredníctvom vlastných zdrojov použiteľných podľa článku 97 ods. 4. Materský podnik však nie je oslobodený od záväzku vyplývajúceho z vyhlásení naposledy prijatých v súlade s článkami 246, 247 a 249.Článok 252Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: koniec platnosti odchýlok udelených všetkým dcérskym podnikom1. Okrem prípadov uvedených v článku 251, odchýlky ustanovené v článkoch 245, 246 a 247 sa prestanú uplatňovať v týchto prípadoch:a) žiadna z podmienok uvedených v treťom pododseku článku 246 sa naďalej nespĺňa a súlad sa nedosiahne v primeranej časovej lehote stanovenej v odseku 2;b) skupina už nemá dostatočné použiteľné vlastné zdroje na pokrytie minima konsolidovanej požiadavky kapitálovej solventnosti uvedenej v článku 237 ods. 2.2. V prípade uvedenom v písmene a) prvého odseku je materský podnik zodpovedný za zabezpečenie toho, že všetky podmienky budú priebežne plnené. V prípade, že sa nedodržiava ani jedna z týchto podmienok, materský podnik okamžite informuje orgán dohľadu nad skupinou a orgán dohľadu príslušného dcérskeho podniku. Materský podnik predloží plán na dosiahnutie opätovného súladu v primeranej časovej lehote.Bez toho, aby bol dotknutý prvý pododsek, orgán dohľadu nad skupinou overí minimálne raz do roka z vlastnej iniciatívy, či sa podmienky uvedené v treťom odseku článku 246 stále dodržiavajú. Ak sa na základe takejto kontroly zistia nedostatky, orgán dohľadu nad skupinou požiada materský podnik, aby predložil plán na dosiahnutie opätovného súladu v primeranej časovej lehote.Ak orgán dohľadu nad skupinou usúdi, že plán uvedený v prvom alebo druhom pododseku nie je dostačujúci alebo následne usúdi, že nebol riadne vykonaný v dohodnutej časovej lehote, orgán dohľadu nad skupinou dospeje k záveru, že podmienky uvedené v treťom odseku článku 246 nie sú splnené a okamžite o tom informuje príslušné orgány dohľadu.V prípade uvedenom v písmene b) prvého odseku orgán dohľadu nad skupinou okamžite informuje ostatné príslušné orgány dohľadu.3. Ak sa odchýlky ustanovené v článkoch 245, 246 a 247 prestanú uplatňovať, orgán dohľadu, ktorý schválil dcérsky podnik, na ktorý sa vzťahujú pravidlá ustanovené v článkoch 245 až 250, opäť získa plnú zodpovednosť za stanovenie požiadavky kapitálovej solventnosti týchto dcérskych podnikov a za prijatie náležitých opatrení s cieľom zabezpečiť, aby sa táto požiadavka riadne splnila prostredníctvom vlastných zdrojov použiteľných podľa článku 97 ods. 4. Materský podnik však nie je oslobodený od záväzku vyplývajúceho z vyhlásení naposledy prijatých v súlade s článkami 246, 247 a 249.4. Ak skupina opäť nadobudla dostatočné použiteľné vlastné zdroje na pokrytie minima konsolidovanej požiadavky kapitálovej solventnosti skupiny uvedenej v článku 237 ods. 2, odchýlky ustanovené v článkoch 245, 246 a 247 sa uplatnia iba vtedy, ak materský podnik predloží novú žiadosť a získa schvaľujúce rozhodnutie v súlade s postupom stanoveným v článku 244.Článok 253Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: zníženie skupinovej podpory1. Ak sa materskému podniku a orgánu dohľadu nad skupinou predloží niekoľko žiadostí o prevod použiteľných vlastných zdrojov v súlade s článkami 247 alebo 248, a skupina nemá dostatočné použiteľné vlastné zdroje, aby vyhovela všetkým týmto žiadostiam, čiastky vyplývajúce z posledných schválených vyhlásení sa v prípade potreby znížia.Zníženie sa vypočíta pre každý dcérsky podnik takým spôsobom, aby sa na každý dcérsky podnik vzťahoval rovnaký pomer medzi súčtom jeho dostupných aktív a akéhokoľvek prevodu zo skupiny na jednej strane, a súčtom jeho technických rezerv a jeho minimálnej kapitálovej požiadavky na strane druhej.2. Členské štáty zabezpečia, aby záväzky vyplývajúce z poistných zmlúv uzavretých materským podnikom neboli zvýhodňované pred záväzkami vyplývajúcimi z poistných zmlúv uzavretých ktorýmkoľvek dcérskym podnikom, ktorý podlieha pravidlám stanoveným v článkoch 245 až 250.Článok 254Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: vykonávacie opatreniaS cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie článkov 243 až 253 prijme Komisia vykonávacie opatrenia, ktoré:a) bližšie určujú kritériá, ktoré sa majú uplatniť pri hodnotení dodržiavania podmienok uvedených v článku 243;b) bližšie určujú kritériá, ktoré sa majú uplatniť pri overovaní dodržiavania požiadaviek uvedených v článku 246;c) bližšie určujú prostriedky, ktoré sa majú použiť pri uverejňovaní informácií uvedenom v článku 250;d) bližšie určujú postupy, ktoré majú dodržiavať orgány dohľadu pri výmene informácií, pri výkone svojich práv a plnení svojich povinností v súlade s článkami 244 až 249 a článkami 251, 252 a 253.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 255Dcérske podniky poisťovne alebo zaisťovne: správaKomisia predloží Európskemu výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov najneskôr do piatich rokov od dátumu uvedeného v článku 318 správu o pravidlách členských štátov a postupoch orgánov dohľadu prijatých podľa tohto pododdielu.Táto správa obsahuje najmä informácie o primeranej úrovni vlastných zdrojov, ktoré musí mať dcérsky podnik v držbe, ak patrí do skupiny spĺňajúcej podmienky tohto pododdielu, o požadovanej forme skupinovej podpory, povolenej výške skupinovej podpory a úrovni vlastných zdrojov, pri ktorej sa prestanú uplatňovať odchýlky ustanovené v článkoch 245, 246 a 247.Článok 256Dcérske podniky holdingovej poisťovneČlánky 243 až 255 sa uplatňujú mutatis mutandis na poisťovne a zaisťovne, ktoré sú dcérskymi podnikmi holdingovej poisťovne.Pododdiel 2 – koncentrácia rizík a vnútroskupinové transakcieČLÁNOK 257 DOHľAD NAD KONCENTRÁCIOU RIZÍK1. Dohľad nad koncentráciou rizík na úrovni skupiny sa vykonáva v súlade s odsekmi 2 a 3 tohto článku, článku 259 a kapitoly III.2. Členské štáty požadujú od poisťovní a zaisťovní alebo holdingových poisťovní, aby pravidelne a minimálne raz za rok podávali správu orgánu dohľadu nad skupinou o každej dôležitej koncentrácii rizík na úrovni skupiny.Potrebné informácie predloží orgánu dohľadu nad skupinou poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorá skupinu riadi, alebo ak skupina nie je riadená poisťovňou alebo zaisťovňou, tak holdingová poisťovňa alebo tá poisťovňa, alebo zaisťovňa v skupine, ktorú určí orgán dohľadu nad skupinou po porade s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu a so samotnou skupinou.Koncentrácie rizík podliehajú dohľadu vykonávanému orgánom dohľadu nad skupinou.3. Orgán dohľadu nad skupinou určí po porade s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu a so skupinou typ rizík, ktoré musia poisťovne a zaisťovne v danej skupine oznámiť za každých okolností.Orgán dohľadu nad skupinou a ostatné príslušné orgány dohľadu musia pri určovaní typu rizík, alebo pri ich posudzovaní zohľadniť konkrétnu skupinu a štruktúru riadenia rizík tejto skupiny.S cieľom vymedziť významné koncentrácie rizík, ktoré treba oznámiť, orgán dohľadu nad skupinou uloží po porade s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu a so skupinou primerané prahové hodnoty na základe kapitálovej solventnosti alebo technických rezerv, alebo na základe oboch.Orgán dohľadu sleduje počas kontroly koncentrácií rizík najmä prípadné riziko škodlivého vplyvu v skupine, alebo riziko konfliktu záujmov a úroveň, či objem rizík.4. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia, ktoré sa týkajú vymedzenia a identifikácie dôležitej koncentrácie rizík a podávania správ o takejto koncentrácii rizík, na účely odsekov 2 a 3.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 258Dohľad nad vnútroskupinovými transakciami1. Dohľad nad vnútroskupinovými transakciami sa vykonáva v súlade s odsekmi 2 a 3 tohto článku, článku 259 a kapitoly III.2. Členské štáty požadujú od poisťovní a zaisťovní alebo holdingových poisťovní, aby pravidelne a minimálne raz za rok podávali správu orgánu dohľadu nad skupinou o každej dôležitej vnútroskupinovej transakcii poisťovne a zaisťovne v rámci skupiny.Členské štáty okrem toho požadujú, aby sa každá veľmi dôležitá vnútroskupinová transakcia oznámila, hneď ako je to možné.Potrebné informácie predloží orgánu dohľadu nad skupinou poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorá skupinu riadi, alebo ak skupina nie je riadená poisťovňou alebo zaisťovňou, tak holdingová poisťovňa alebo tá poisťovňa, alebo zaisťovňa v skupine, ktorú určí orgán dohľadu nad skupinou po konzultácii s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu a so skupinou.Vnútroskupinové transakcie podliehajú dohľadu vykonávanému orgánom dohľadu nad skupinou.3. Orgán dohľadu nad skupinou určí po porade s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu a so skupinou typ vnútroskupinových transakcií, ktoré musia poisťovne a zaisťovne v danej skupine oznámiť za každých okolností. Článok 257 ods. 3 sa uplatňuje analogicky.4. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia, ktoré sa týkajú vymedzenia a identifikácie dôležitej vnútroskupinovej transakcie a podávania správ o takejto vnútroskupinovej transakcii, na účely odsekov 2 a 3.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Oddiel 3 – riadenie rizík a vnútorná kontrolaČLÁNOK 259 KONTROLA SYSTÉMU SPRÁVY1. Požiadavky stanovené v hlave I kapitole IV oddiele 2 sa uplatňujú na úrovni skupiny mutatis mutandis.Bez toho, aby bol dotknutý prvý pododsek, systémy riadenia rizík a vnútornej kontroly a postupy oznamovania sa uplatňujú rovnakým spôsobom vo všetkých podnikoch, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti orgánu dohľadu nad skupinou podľa písmen a) a b) odseku 2 článku 220, aby sa tieto systémy a postupy oznamovania mohli kontrolovať na úrovni skupiny.2. Bez toho, aby bol dotknutý prvý odsek, mechanizmy vnútornej kontroly skupiny zahŕňajú minimálne:a) primerané mechanizmy týkajúce sa skupinovej solventnosti umožňujúce identifikovať a merať všetky dôležité riziká a náležitým spôsobom priradiť použiteľné vlastné zdroje na tieto riziká;b) náležité postupy oznamovania a účtovné postupy umožňujúce sledovať a riadiť vnútroskupinové transakcie a koncentrácie rizík.3. Systémy a postupy oznamovania uvedené v odsekoch 1 a 2 podliehajú kontrole orgánu dohľadu nad skupinou v súlade s pravidlami ustanovenými v kapitole III.4. Členské štáty požadujú od poisťovní alebo zaisťovní s účasťou alebo holdingovej poisťovne, aby vykonala na úrovni skupiny hodnotenie požadované v článku 44. Vlastné hodnotenie rizika a solventnosti vykonané na úrovni skupiny podlieha kontrole orgánu dohľadu nad skupinou v súlade s kapitolou III.Poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou alebo holdingová poisťovňa môže vykonať, ak sa tak rozhodne a ak s tým súhlasí orgán dohľadu nad skupinou, akékoľvek hodnotenie požadované v článku 44 na úrovni skupiny a súčasne na úrovni ktoréhokoľvek dcérskeho podniku v skupine a môže vyhotoviť jediný dokument obsahujúci všetky tieto hodnotenia.Pokiaľ skupina uplatní možnosť ustanovenú v druhom pododseku, predloží dokument všetkým príslušným orgánom dohľadu súčasne. Uplatnenie tejto možnosti neoslobodzuje príslušné dcérske podniky od povinnosti zabezpečiť, aby sa dodržiavali požiadavky článku 44.KAPITOLA III – OPATRENIA NA UĽAHČENIE DOHĽADU NAD SKUPINOUČlánok 260 Orgán dohľadu nad skupinou1. Spomedzi orgánov dohľadu príslušných členských štátov sa určí jeden orgán dohľadu (ďalej len „orgán dohľadu nad skupinou“) zodpovedný za koordináciu a výkon dohľadu nad skupinou.2. Pokiaľ všetky poisťovne a zaisťovne v skupine podliehajú rovnakému orgánu dohľadu, funkcia orgánu dohľadu nad skupinou bude vykonávaná týmto orgánom dohľadu.Vo všetkých ostatných prípadoch a s výhradou článku 3 je funkcia orgánu dohľadu vykonávaná:a) ak je skupina riadená poisťovňou alebo zaisťovňou, tak orgánom dohľadu, ktorý túto poisťovňu alebo zaisťovňu schválil;b) ak skupina nie je riadená poisťovňou alebo zaisťovňou, tak nasledujúcim orgánom dohľadu:i) ak je materský podnik poisťovne alebo zaisťovne holdingová poisťovňa, tak orgánom dohľadu, ktorý schválil túto poisťovňu alebo zaisťovňu;ii) ak je materským podnikom viac ako jednej poisťovne alebo zaisťovne s ústredím v Spoločenstve rovnaká holdingová poisťovňa a jedna z týchto poisťovní alebo zaisťovní bola schválená v členskom štáte, v ktorom má holdingová poisťovňa svoje ústredie, tak orgánom dohľadu poisťovne alebo zaisťovne schválenej v tomto členskom štáte;iii) ak je skupina riadená viac ako jednou holdingovou poisťovňou s ústredím v rôznych členských štátoch a v každom z týchto štátov sa nachádza poisťovňa alebo zaisťovňa, tak orgánom dohľadu poisťovne alebo zaisťovne s najväčšou celkovou súvahou;iv) ak je materským podnikom viac ako jednej poisťovne alebo zaisťovne s ústredím v Spoločenstve rovnaká holdingová poisťovňa a žiadna z týchto poisťovní alebo zaisťovní nebola schválená v členskom štáte, v ktorom má holdingová poisťovňa svoje ústredie, tak orgánom dohľadu, ktorý schválil poisťovňu alebo zaisťovňu s najväčšou bilančnou sumou;(v) ak je skupina skupinou bez materského podniku, alebo vo všetkých ostatných prípadoch, orgánom dohľadu, ktorý schválil poisťovňu alebo zaisťovňu s najväčšou bilančnou sumou;3. V konkrétnych prípadoch môžu príslušné orgány dohľadu ustanoviť odchýlky od kritérií stanovených v odseku 2, ak je ich uplatňovanie nevhodné, pričom zohľadnia štruktúru skupiny a relatívnu dôležitosť činností poisťovní a zaisťovní v rôznych krajinách, a vymenujú iný orgán dohľadu za orgán dohľadu nad skupinou.Na tento účel môže ktorýkoľvek príslušný orgán dohľadu požiadať, aby sa otvorila diskusia o tom, či sú kritériá uvedené v odseku 2 vhodné. Takáto diskusia sa uskutoční maximálne raz do roka.Príslušné orgány dohľadu podniknú všetko, čo je v ich silách, aby dosiahli spoločné rozhodnutie o výbere orgánu dohľadu nad skupinou v lehote troch mesiacov od žiadosti o otvorenie diskusie. Príslušné orgány dohľadu pred prijatím svojho rozhodnutia poskytnú skupine možnosť, aby vyjadrila svoj názor.4. Pokiaľ sa spoločné rozhodnutie nedosiahne v lehote troch mesiacov, funkciu orgánu dohľadu nad skupinou bude vykonávať orgán dohľadu členského štátu, v ktorom skupina vykonáva svoje najdôležitejšie poistné a zaistné činnosti.Avšak, ak voči tomuto výsledku vznesie námietky väčšina ostatných príslušných orgánov dohľadu, konečné rozhodnutie, pokiaľ ide o určenie orgánu dohľadu nad skupinou, sa postúpi do jedného mesiaca od neúspešného menovania Európskemu výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov, ktorý prijme rozhodnutie do jedného mesiaca od tohto postúpenia.5. Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov informuje Komisiu minimálne raz do roka o každom väčšom probléme s uplatňovaním odsekov 2, 3 a 4.6. Ak má členský štát viac ako jeden orgán poverený obozretným dohľadom nad poisťovňami a zaisťovňami, prijme tento členský štát potrebné opatrenia na účely koordinácie medzi týmito orgánmi.Článok 261Práva a povinnosti orgánu dohľadu nad skupinou – dohody o koordinácii1. Práva a povinnosti, ktorými je poverený orgán dohľadu nad skupinou v súvislosti s dohľadom nad skupinou, sú tieto:a) koordinovať zber a šíriť príslušné alebo dôležité informácie v bežných, ako aj v núdzových situáciách, vrátane šírenia informácií, ktoré sú dôležité pre funkciu dohľadu vykonávanú orgánom dohľadu;b) kontrolovať a hodnotiť finančnú situáciu skupiny;c) hodnotiť, či skupina dodržiava pravidlá, ktoré sa týkajú solventnosti, koncentrácie rizík a vnútroskupinových transakcií, ako sa stanovujú v článkoch 225 až 258;d) hodnotiť systém správy skupiny, ako sa stanovuje v článku 259, a hodnotiť, či členovia správneho alebo riadiaceho orgánu podniku s účasťou spĺňajú požiadavky stanovené v článku 42 a článku 270;e) plánovať a koordinovať činnosti dohľadu prostredníctvom pravidelných stretnutí alebo iných náležitých prostriedkov v bežných, ako aj núdzových situáciách, v spolupráci s príslušnými orgánmi dohľadu;f) vykonávať ostatné funkcie, opatrenia a rozhodnutia, ktorými je poverený orgán dohľadu nad skupinou na základe tejto smernice, alebo ktoré vyplývajú z uplatňovania tejto smernice, a najmä riadiť proces validácie každého vnútorného modelu na úrovni skupiny, ako sa stanovuje v článkoch 238 a 240 a riadiť proces schvaľovania skupinovej podpory, ako sa stanovuje v článku 244.2. Orgán dohľadu nad skupinou a ostatné príslušné orgány dohľadu uzavrú dohody o koordinácii s cieľom uľahčiť dohľad nad skupinou.Týmito dohodami o koordinácii sa môže poveriť orgán dohľadu nad skupinou dodatočnými úlohami a môžu sa bližšie určiť bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek opatrenia prijaté podľa tejto smernice, postupy uplatňované príslušnými orgánmi dohľadu v rámci rozhodovacieho procesu podľa článkov 220 ods. 3, 221 ods. 2, 222 ods. 2, 223, 224, 226, 227 ods. 2, 228 ods. 2, 234 ods. 2, 245, 257, 258, 260 ods. 3 a ods. 4, 263, 272 a 273 a v rámci spolupráce s ostatnými orgánmi dohľadu.3. Komisia prijme vykonávacie opatrenia týkajúce sa koordinácie dohľadu nad skupinou na účely odsekov 1 a 2.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 262Spolupráca a výmena informácií medzi orgánmi dohľadu1. Orgány zodpovedné za dohľad nad jednotlivými poisťovňami a zaisťovňami v skupine a orgán dohľadu nad skupinou úzko spolupracujú, a to aj v prípadoch, keď poisťovňa alebo zaisťovňa čelí finančným problémom.Bez toho, aby boli dotknuté ich príslušné zodpovednosti, tieto orgány si bez ohľadu na to, či sa nachádzajú v rovnakom členskom štáte, vymieňajú medzi sebou všetky dôležité alebo náležité informácie, ktoré umožňujú alebo môžu uľahčiť výkon úloh dohľadu iných orgánov podľa tejto smernice. V tejto súvislosti príslušné orgány dohľadu a orgán dohľadu nad skupinou oznámia na požiadanie všetky náležité informácie a z vlastnej iniciatívy oznámia všetky dôležité informácie.Informácie uvedené v druhom pododseku sa považujú za dôležité, ak by mohli mať významný vplyv na hodnotenie finančnej situácie poisťovne alebo zaisťovne.2. Komisia prijme vykonávacie opatrenia určujúce položky, ktoré musí orgán dohľadu nad skupinou systematicky zhromažďovať a odovzdávať ostatným príslušným orgánom dohľadu, alebo ktoré musia ostatné príslušné orgány dohľadu odovzdávať orgánu dohľadu nad skupinou.Komisia prijme vykonávacie opatrenia, ktoré bližšie určujú položky, ktoré sú dôležité alebo náležité pre dohľad na úrovni skupiny s cieľom podporiť zosúlaďovanie oznamovaných informácií.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.Článok 263Konzultácia medzi orgánmi dohľadu1. Pokiaľ sa prijíma rozhodnutie v otázkach, ktoré sú dôležité pre ostatné orgány dohľadu pri výkone ich úloh dohľadu, príslušné orgány dohľadu sa navzájom konzultujú pred prijatím tohto rozhodnutia o:a) zmenách v štruktúre vlastníctva, v organizačnej alebo riadiacej štruktúre poisťovne a zaisťovne v skupine, ktoré si vyžadujú schválenie alebo povolenie orgánov dohľadu;b) veľkých sankciách alebo výnimočných opatreniach prijatých orgánmi dohľadu vrátane uloženia navýšenia kapitálu na požiadavku kapitálovej solventnosti podľa článku 37 a uloženia akýchkoľvek obmedzení na používanie vnútorného modelu na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti podľa hlavy I kapitoly VI oddielu 4 pododdielu 3.Na účely písmena b) sa orgán dohľadu nad skupinou zakaždým konzultuje.Okrem toho sa príslušné orgány dohľadu navzájom konzultujú pred prijatím každého rozhodnutia, ak sa takéto rozhodnutie prijíma na základe informácií prijatých od ostatných orgánov dohľadu.2. Orgány dohľadu sa môžu rozhodnúť, že nebudú konzultovať iné orgány v núdzových prípadoch alebo ak by takáto konzultácia mohla zabrániť účinnosti rozhodnutia. V tomto prípade orgán dohľadu okamžite informuje ostatné príslušné orgány dohľadu.Článok 264Žiadosti orgánu dohľadu nad skupinou určené ostatných orgánom dohľaduOrgán dohľadu nad skupinou môže vyzvať orgány dohľadu členského štátu, v ktorých má materský podnik svoje ústredie, a ktoré samotné nevykonávajú dohľad nad skupinou podľa článku 260, aby požiadali materský podnik o všetky informácie, ktoré by mohli byť relevantné z hľadiska výkonu jeho práv a povinností v oblasti koordinácie stanovených v článku 261, a aby odovzdali tieto informácie orgánu dohľadu nad skupinou.Ak orgán dohľadu na skupinou potrebuje informácie uvedené v článku 267 ods. 2, ktoré už boli odovzdané inému orgánu dohľadu, skontaktuje tento orgán dohľadu, ak je to možné, s cieľom zabrániť dvojitému podávaniu informácií rôznym orgánom zapojeným do dohľadu.Článok 265Spolupráca s orgánmi zodpovednými za úverové inštitúcie a investičné firmyalebo obe, sú priamo alebo nepriamo prepojené alebo majú spoločný podnik s účasťou, príslušné orgány dohľadu a orgány zodpovedné za dohľad nad týmito ostatnými podnikmi, úzko spolupracujú.Bez toho, aby tým boli dotknuté ich povinnosti, si tieto orgány navzájom poskytnú akékoľvek informácie, ktoré uľahčia ich prácu, predovšetkým v rámci tejto smernice.Článok 266Služobné tajomstvo a dôvernosť informáciíČlenské štáty povolia výmenu informácií medzi svojimi orgánmi dohľadu a medzi svojimi orgánmi dohľadu a ostatnými orgánmi dohľadu, ako sa ustanovuje v článkoch 262 až 265.Informácie prijaté v rámci dohľadu nad skupinou, a najmä každá výmena informácií medzi orgánmi dohľadu a medzi orgánmi dohľadu a ostatnými orgánmi dohľadu, ktorá je stanovená v tejto hlave, podliehajú ustanoveniam o služobnom tajomstve a odovzdávaní dôverných informácií podľa článku 306.Článok 267Prístup k informáciám1. Členské štáty zabezpečia, aby fyzické a právnické osoby, ktoré patria do pôsobnosti dohľadu nad skupinou, a ich prepojené podniky a podniky s účasťou, boli schopné vymieňať si všetky informácie, ktoré by mohli byť dôležité z hľadiska dohľadu nad skupinou.2. Členské štáty zabezpečia, aby ich orgány zodpovedné za výkon dohľadu nad skupinou mali prístup ku všetkým informáciám, ktoré sú potrebné na účely tohto dohľadu bez ohľadu na povahu príslušného podniku. Článok 35 sa uplatňuje mutatis mutandis .Príslušné orgány dohľadu sa môžu priamo obrátiť na podnik v skupine s cieľom získať nevyhnutné informácie iba v prípade, že takéto informácie už boli vyžiadané od poisťovne alebo zaisťovne podliehajúcej dohľadu nad skupinou, ale neboli poskytnuté v primeranej časovej lehote.Článok 268Overovanie informácií1. Členské štáty zabezpečia, aby na ich území mohli príslušné orgány dohľadu vykonávať, či už samotné, alebo prostredníctvom osôb, ktoré poveria na tento účel, overovanie informácií uvedených v článku 267 v priestoroch:a) poisťovne alebo zaisťovne podliehajúcej dohľadu nad skupinou;b) prepojených podnikov tejto poisťovne alebo zaisťovne;c) materských podnikov tejto poisťovne alebo zaisťovne;d) prepojených podnikov materského podniku tejto poisťovne alebo zaisťovne.2. Ak si chcú orgány dohľadu v osobitných prípadoch overiť informácie týkajúce sa podniku bez ohľadu na to, či ide o regulovaný alebo neregulovaný podnik, ktorý je súčasťou skupiny a nachádza sa v inom členskom štáte, požiadajú orgány dohľadu tohto členského štátu, aby vykonali toto overenie.Orgány, ktoré dostanú takúto žiadosť, ju vybavia v rámci svojich právomocí tak, že buď priamo vykonajú overenie, alebo umožnia, aby overenie vykonal audítor alebo odborník, alebo povolia orgánu, ktorý žiadosť predložil, aby vykonal overenie sám. Orgán dohľadu nad skupinou bude informovaný o prijatom opatrení.Príslušný orgán, ktorý žiadosť podal, sa môže podľa vlastného uváženia zúčastniť na kontrole, ak sám nevykonáva priamo túto kontrolu.Článok 269Správa o skupinovej solventnosti a finančnej situácii1. Členské štáty požiadajú poisťovňu a zaisťovňu s účasťou, alebo holdingovú poisťovňu, aby každoročne uverejnila správu o skupinovej solventnosti a finančnej situácii na úrovni skupiny. Články 50 a 52 až 54 sa uplatňuje mutatis mutandis.2. Ak sa tak poisťovňa alebo zaisťovňa s účasťou, alebo holdingová poisťovňa rozhodne, môže so súhlasom orgánu dohľadu nad skupinou predložiť jedinú správu o skupinovej solventnosti a finančnej situácii obsahujúcu:a) informácie na úrovni skupiny, ktoré sa musia uverejniť v súlade s odsekom 1;b) informácie za každý dcérsky podnik v rámci skupiny, ktoré sa musia uverejniť v súlade s článkami 50 a 52 až 54.3. Ak v správe uvedenej v odseku 2 budú chýbať informácie, ktoré orgán dohľadu, ktorý schválil dcérsky podnik v rámci skupiny, požaduje od porovnateľných podnikov a ak sú chýbajúce informácie dôležité, príslušné orgány dohľadu majú právomoc požadovať od príslušného dcérskeho podniku, aby uverejnil potrebné dodatočné informácie.Článok 270Správny alebo riadiaci orgán holdingovej poisťovneČlenské štáty vyžadujú, aby všetky osoby, ktoré skutočne riadia holdingovú poisťovňu, spĺňali požiadavku vhodnosti a správnosti pri výkone svojich funkcií.Ustanovenia uvedené v článku 42 sa uplatňuje analogickým spôsobom.Článok 271Donucovacie opatrenia1. Ak poisťovne alebo zaisťovne v skupine nedodržiavajú požiadavky uvedené v článkoch 225 až 259, alebo v prípade, že sú požiadavky splnené, ale môže byť ohrozená solventnosť, alebo ak vnútroskupinové transakcie alebo koncentrácie rizík ohrozujú finančnú situáciu poisťovne alebo zaisťovne, nasledujúce orgány môžu vyžadovať prijatie nevyhnutných opatrení s cieľom čo najskôr vyriešiť túto situáciua) orgán dohľadu nad skupinou, ak ide o holdingovú poisťovňu;b) orgány dohľadu, ak ide o poisťovne a zaisťovne;Ak v prípade uvedenom v písmene a) prvého pododseku orgán dohľadu nad skupinou nie je jedným z orgánov dohľadu členského štátu, v ktorom má holdingová poisťovňa svoje ústredie, orgán dohľadu nad skupinou informuje tieto orgány dohľadu o výsledkoch svojich zistení , aby im umožnil prijať nevyhnutné opatrenia.Ak v prípade uvedenom v písmene b) prvého pododseku orgán dohľadu nad skupinou nie je jedným z orgánov dohľadu členského štátu, v ktorom má poisťovňa alebo zaisťovňa svoje ústredie, orgán dohľadu nad skupinou informuje tieto orgány dohľadu o výsledkoch svojich zistení , aby im umožnil prijať nevyhnutné opatrenia.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, členské štáty určia opatrenia, ktoré môžu prijať ich orgány dohľadu v súvislosti s holdingovou poisťovňou.Príslušné orgány dohľadu vrátane orgánu dohľadu nad skupinou prípadne koordinujú svoje donucovacie opatrenia.2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia trestného práva, členské štáty zabezpečia, aby sa na holdingové poisťovne, ktoré porušujú zákony, iné právne predpisy alebo správne opatrenia prijaté na účely vykonávania tejto hlavy, alebo na osoby, ktoré skutočne riadia tieto podniky, mohli uvaliť sankcie alebo opatrenia. Orgány dohľadu úzko spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby takéto sankcie alebo opatrenia boli účinné, najmä ak sa ústredné vedenie alebo hlavný podnik holdingovej poisťovne nenachádza v jej ústredí.3. Komisia môže prijať vykonávacie opatrenia pre koordináciu donucovacích opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2.Tieto opatrenia, ktorých účelom je zmena a doplnenie nepodstatných prvkov tejto smernice ich doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 313 ods. 3.KAPITOLA IV – TRETIE KRAJINYČlánok 272Materský podnik mimo Spoločenstva: overenie rovnocennosti1. V prípade uvedenom v písmene c) článku 220 ods. 2 príslušné orgány dohľadu overia, či poisťovne a zaisťovne, ktorých materský podnik má svoje ústredie mimo Spoločenstva, podliehajú dohľadu orgánu dohľadu tretej krajiny, ktorý je rovnocenný s orgánom ustanoveným v tejto hlave, pokiaľ ide o dohľad na úrovni skupiny poisťovní a zaisťovní v zmysle písmen a) a b) článku 220 ods. 2.Overenie vykoná orgán dohľadu, ktorý by bol orgánom dohľadu nad skupinou, keby sa uplatnili kritériá stanovené v článku 260 ods. 2, a to na žiadosť materského podniku alebo ktorejkoľvek poisťovne a zaisťovne povolenej v Spoločenstve, alebo z vlastnej iniciatívy. Orgán dohľadu sa predtým, ako prijme rozhodnutie, poradí s ďalšími príslušnými orgánmi dohľadu a s Európskym výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov.2. Komisia môže prijať po konzultácii s Výborom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov a v súlade s postupom uvedeným v článku 312 ods. 2 rozhodnutie, či je obozretný režim v tretej krajine pre dohľad nad skupinami rovnocenný s režimom stanoveným v tejto hlave. Tieto rozhodnutia sa pravidelne preskúmavajú s cieľom zohľadniť zmeny obozretného režimu pre dohľad nad skupinami stanoveného v tejto hlave a obozretného režimu v tretej krajine pre dohľad nad skupinami.Ak Komisia v súvislosti s treťou krajinou prijala rozhodnutie v súlade s prvým pododsekom, toto rozhodnutie sa uzná ako určujúce na účely kontroly uvedenej v odseku 1.Článok 273Materský podnik mimo Spoločenstva: chýbajúca rovnocennosť1. Ak neexistuje rovnocenný dohľad podľa článku 272, členské štáty uplatnia na poisťovne a zaisťovne buď články 225 až 271, a to analogickým spôsobom a s výnimkou článkov 243 až 256, alebo jednu z metód stanovených v odseku 2 tohto článku.Všeobecné zásady a metódy stanovené v článkoch 225 až 271 sa uplatňujú na úrovni holdingovej poisťovne, poisťovne v tretej krajine alebo zaisťovne v tretej krajine.Výlučne na účely výpočtu skupinovej solventnosti sa materský podnik posudzuje ako poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorá podlieha rovnakým podmienkam, ako sú stanovené v hlave I kapitole VI oddiele 3 pododdieloch 1, 2 a 3, pokiaľ ide o vlastné zdroje použiteľné na krytie požiadavky kapitálovej solventnosti a jednu z týchto požiadaviek:a) požiadavku kapitálovej solventnosti stanovenú v súlade so zásadami článku 233, ak ide o holdingovú poisťovňu;b) minimálnu kapitálovú požiadavku stanovenú v súlade so zásadami článku 234, ak ide o poisťovňu v tretej krajine alebo zaisťovňu v tretej krajine.2. Členské štáty povolia svojim orgánom dohľadu, aby uplatnili iné metódy, ktorými sa zabezpečí primeraný dohľad nad poisťovňami a zaisťovňami v skupine. Tieto metódy musia byť schválené orgánom dohľadu nad skupinou po porade s ostatnými príslušnými orgánmi dohľadu.Orgány dohľadu môžu konkrétne požadovať zriadenie holdingovej poisťovne s ústredím v Spoločenstve a uplatňovať túto hlavu na poisťovne a zaisťovne v skupine riadenej touto holdingovou poisťovňou.Zvolené metódy umožnia, aby sa dosiahli ciele dohľadu nad skupinou vymedzené v tejto hlave, a oznámia sa ostatným príslušným orgánom dohľadu a Komisii.Článok 274Materský podnik mimo Spoločenstva: úrovneAk je samotný materský podnik uvedený v článku 272 dcérskym podnikom holdingovej poisťovne s ústredím mimo Spoločenstva alebo dcérskym podnikom poisťovne alebo zaisťovne v tretej krajine, členské štáty uplatnia kontrolu podľa článku 272 iba na úrovni konečného materského podniku, ktorý je holdingovou poisťovňou v tretej krajine, poisťovňou v tretej krajine alebo zaisťovňou v tretej krajine.Členské štáty však umožnia svojim orgánom dohľadu, aby sa rozhodli v prípade, že neexistuje rovnocenný dohľad podľa článku 272, vykonať novú kontrolu na nižšej úrovni, pokiaľ existuje materský podnik poisťovne alebo zaisťovne, či už ide o holdingovú poisťovňu v tretej krajine, poisťovňu v tretej krajine alebo zaisťovňu v tretej krajineV takomto prípade orgán dohľadu uvedený v druhom pododseku článku 272 ods. 1 vysvetlí svoje rozhodnutie skupine.Článok 273 sa uplatňuje mutatis mutandis .Článok 275Spolupráca s orgánmi dohľadu tretích krajín1. Komisia môže predkladať Rade návrhy na prerokovanie dohôd s jednou alebo viacerými tretími krajinami, pokiaľ ide o spôsoby vykonávania dohľadu nad týmito subjektami:a) poisťovňami alebo zaisťovňami, ktoré majú - ako podniky s účasťou - podniky v zmysle článku 220, ktorých ústredie sa nachádza v tretej krajine, ab) poisťovňami v tretích krajinách alebo zaisťovňami v tretích krajinách, ktoré majú -ako podniky s účasťou- podniky v zmysle článku 220, ktorých ústredie sa nachádza v Spoločenstve.2. Dohodami uvedenými v odseku 1 by sa malo zabezpečiť najmä:a) aby orgány dohľadu členských štátov boli schopné získavať informácie potrebné na účely dohľadu na úrovni skupiny poisťovní a zaisťovní, ktorých ústredie sa nachádza v Spoločenstve a ktoré majú dcérske podniky alebo vlastnia účasti v podnikoch mimo Spoločenstva, ab) a) aby orgány dohľadu členských štátov boli schopné získavať informácie potrebné na účely dohľadu na úrovni skupiny poisťovní a zaisťovní v tretích krajinách, ktorých ústredie sa nachádza na území tretích krajín, a ktoré majú dcérske podniky alebo vlastnia účasti v podnikoch v jednom alebo viacerých členských štátoch3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 300 ods. 1 a ods. 2 Zmluvy, Komisia za pomoci Európskeho výboru pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov preskúma výsledok rokovaní uvedených v odseku 1 a výslednú situáciu.KAPITOLA V – ZMIEŠANÉ HOLDINGOVÉ POISŤOVNEČlánok 276Operácie v rámci skupiny1. Členské štáty zabezpečia, pokiaľ je materským podnikom jednej alebo viacerých poisťovní alebo zaisťovní zmiešaná holdingová poisťovňa, aby orgán dohľadu zodpovedný za dohľad nad týmito poisťovňami alebo zaisťovňami vykonával všeobecný dohľad nad transakciami medzi týmito poisťovňami alebo zaisťovňami a zmiešanou holdingovou poisťovňou a jej prepojenými podnikmi.2. Články 258, 262 až 268 a 271 sa uplatňujú mutatis mutandis.Článok 277Spolupráca s tretími krajinamiPokiaľ ide o spoluprácu s tretími krajinami, uplatňuje sa mutatis mutandis článok 275.ê2001/17/ES čl. 1 (prispôsobené)HLAVA IV - √ LIKVIDÁCIA POISŤOVNÍ KAPITOLA I – ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOVČlánok 278Rozsah pôsobnosti √ tejto hlavy Táto smernica sa uplatňuje √ hlava sa uplatňuje  na reorganizačné opatrenia a likvidáciu √ týkajúce sa: (1) poisťovní.;(2.) Táto smernica sa taktiež uplatňuje, v rozsahu ustanovenom v článku 30, na reorganizačné opatrenia a likvidáciu pobočiek √ umiestnených  na území Spoločenstva tých poisťovní, ktoré majú svoje ústredie mimo územia Spoločenstva.ê2001/17/ES čl. 2 (prispôsobené)Článok 279 Vymedzenie pojmov1. Na účely tejto smernice √ hlavy sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov  :ga) „príslušné orgány“ znamenajúsú správne alebo súdne orgány členských štátov oprávnené prijímať rozhodnutia na účely reorganizačných opatrení alebo likvidácie;a) “poisťovňa“ je podnik, ktorému bolo udelené úradné povolenie v súlade s článkom 6 smernice 73/239/EHS alebo článkom 6 smernice 79/267/EHS;b) „pobočka“ znamenáje akékoľvek trvalé zastúpenie poisťovne na území iného členského štátu ako domovského členského štátu, ktoré vykonáva obchodnú činnosť √ činnosti  v oblasti poisťovníctva;c) „ reorganizačné opatrenia “ znamenajúsú opatrenia, ktoré zahŕňajú akýkoľvek zásah správnych alebo súdnych √ príslušných  orgánov, ktorý je zameraný na udržanie alebo obnovenie finančnej situácie poisťovne a ktorý má dopad na pôvodné už existujúce práva iných osôb ako samotnej poisťovne, vrátane, ale nie výlučne, opatrení s možnosťou odkladu platby, odkladu opatrení výkonu rozhodnutí alebo zníženia pohľadávok;d) „ likvidácia “ znamenápredstavuje kolektívny proces, ktorý pozostáva zo speňaženia aktív poisťovne a rozdelenia výťažku medzi veriteľov, vlastníkov podielov, prípadne členov, ktorý nevyhnutne zahŕňa zásah správneho alebo súdneho √ príslušných  orgánovu členského štátu, vrátane prípadov, keď je kolektívny proces ukončený zmierom alebo iným obdobným opatrením, či už z dôvodu platobnej neschopnosti, alebo bez tohto dôvodu, dobrovoľným alebo núteným;e) "domovský členský štát" je členský štát, v ktorom získala poisťovňa povolenie v súlade s článkom 6 smernice 73/239/EHS alebo článkom 6 smernice 79/267/EHS;f) "hostiteľský členský štát" je iný členský štát než domovský členský štát, v ktorom má poisťovňa pobočku;h) "orgány dohľadu" sú príslušné orgány v zmysle článku 1 písm. k) smernice 92/49/EHS a článku 1 písm. l) smernice 92/96/EHS;ie) „správca“ znamenáje akúákoľvek osobua alebo orgán vymenovaný príslušným orgánom na účely reorganizačných opatrení;jf) „likvidátor“ znamenáje akúákoľvek osobua alebo orgán vymenovaný príslušným orgánom alebo riadiacim orgánom poisťovne, podľa okolností, na účely vykonávania likvidácie;kg) „pohľadávka z poistenia“ znamenáje akúákoľvek sumua, ktorú dlhuje poisťovňa poisteným osobámpoistencovi, poistníkovi, osobám oprávneným z poistnej zmluvy alebo iným poškodeným osobám, ktoré majú bezprostredné žalobné právo voči poisťovni, a ktorý vzniká z poistnej zmluvy alebo operácie ustanovenej v článku 1 ods. 2 a 3 smernice 79/267/EHS 2 ods. 3 v oblasti priameho poistenia, vrátane súm uložených pre vyššie uvedené √ tieto  osoby, pokiaľ niektoré zložky dlhu ešte nie sú známe.Poistné, ktoré poisťovňa dlhuje následkom neuzavretia alebo zrušenia poistných zmlúv a operácií √ uvedených v písm. g) prvého pododseku  v súlade s právom, ktorým sa spravujúprávnymi predpismi uplatňovanými na tieto zmluvy alebo operácie pred začatím likvidácie, sa tiež považujú za pohľadávka z poistenia.ê2001/17/ES čl. 30 (prispôsobené)12. Bez ohľadu na definície uvedené v článku 2 písm. e), f) a g) a Nna účely uplatňovania ustanovení tejto hlavysmernice na reorganizačné opatrenia alebo likvidáciu pobočky umiestnenej v členskom štáte, poisťovne, ktorá má ústredie mimo Spoločenstva √ sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov  :a) „ domovský členský štát “ znamenáje členský štát, v ktorom bolo pobočke udelené povolenie v súlade s článkamiom 23 smernice 73/239/EHS alebo článkom 27 smernice 79/267/EHS 142 až 146; ab) „ orgány dohľadu “ a "príslušné orgány" sú √ znamenajú  orgány dohľadu členského štátu, v ktorom bolo pobočke udelené povolenie.;√c) „príslušné orgány“ znamenajú príslušné orgány členského štátu, v ktorom bolo pobočke udelené povolenie. KAPITOLA II – REORGANIZAČNÉ OPATRENIAČlánok 3Rozsah pôsobnostiTáto hlava sa uplatňuje na reorganizačné opatrenia definované v článku 2 písm. c).ê2001/17/ES čl. 4 (prispôsobené)Článok 280Prijatie reorganizačných opatrení - rozhodné právo1. Len príslušné orgány domovského členského štátu sú oprávnené rozhodnúť o reorganizačných opatreniach týkajúcich sa poisťovne, vrátane jej pobočiek v iných členských štátoch.2. Reorganizačné opatrenia nevylučujú začatie likvidácie domovským členským štátom.23. Reorganizačné opatrenia sa spravujú zákonmi, inými právnymi predpismi a postupmi platnými v domovskom členskom štáte, pokiaľ nie je v článkoch 19 až 26 296 až 303 stanovené inak.34. Reorganizačné opatrenia √ prijaté v súlade s právnymi predpismi domovského členského štátu  sú plne účinné v celom Spoločenstve v súlade s právnymi predpismi domovského členského štátu, bez ďalších formálnych požiadaviek, ako aj voči tretím osobám v ostatných členských štátoch, a to aj vtedy, ak právne predpisy týchto členských štátov neustanovujú takéto reorganizačné opatrenia alebo ich vykonávanie podmieňuje požiadavkami, ktoré nie sú splnené.45. Reorganizačné opatrenia sú účinné v celom Spoločenstve, ak nadobudli účinnosť v √ domovskom  členskom štáte, ktorý ich prijal.ê2001/17/ES čl. 5 (prispôsobené)Článok 281Informácie pre orgány dohľaduPríslušné orgány domovského členského štátu bez zbytočného odkladu oznámia orgánom dohľadu domovského štátu √ tohto členského štátu  svoje rozhodnutie o akomkoľvek reorganizačnom opatrení, ak je to možné, ešte pred prijatím tohto opatrenia, inak bezodkladne po jeho prijatí.Orgány dohľadu domovského členského štátu bezodkladne oznámia orgánom dohľadu všetkých ostatných členských štátov rozhodnutie o prijatí reorganizačných opatrení, ako aj o praktických účinkoch týchto opatrení.ê2001/17/ES čl. 6 (prispôsobené)Článok 282Uverejňovanie √ rozhodnutí o reorganizačných opatreniach 1. Ak je v domovskom členskom štáte možné podať opravný prostriedok proti reorganizačnému opatreniu, príslušné orgány domovského členského štátu, správca alebo akákoľvek oprávnená osoba v domovskom členskom štáte uverejní svoje rozhodnutie o reorganizačnom opatrení v súlade s postupmi o uverejňovaní ustanovenými domovským členským štátom a pri najbližšej príležitosti uverejní v Úradnom vestníku Európskej únieEurópskych spoločenstiev výťah z dokumentu, ktorým sa zavádza reorganizačné opatrenie.Orgány dohľadu ostatných členských štátov, ktorým bolo oznámené rozhodnutie o reorganizačnom opatrení podľa článku 5 281, môžu zabezpečiť uverejnenie tohto rozhodnutia na svojom území v takej forme, ako uznajú za vhodné.2. V uverejneniach ustanovených v odseku 1 sa taktiež uvádza príslušný orgán domovského členského štátu, právo príslušné podľa článku 4 ods. 2 280 ods. 2 a správca, ak bol vymenovaný. Uverejnenie rozhodnutia sa uskutoční √ vykoná  v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu, v ktorom je informácia uverejňovaná.3. Reorganizačné opatrenia sa uplatňujú bez ohľadu na ustanovenia o uverejňovaní ustanovené v odsekoch 1 a 2 a sú plne účinné voči veriteľom, pokiaľ príslušné orgány domovského štátu alebo právne predpisy tohto √ členského  štátu neustanovujú inak.4. Ak majú reorganizačné opatrenia dopad výlučne na práva majiteľov podielov, členov alebo zamestnancov poisťovne, zohľadnených v ich postavení, odseky 1, 2 a 3tento článok sa neuplatniaí, pokiaľ právo, ktorým sa spravujúuplatňované na tieto reorganizačné opatrenia, neustanovuje inak.Príslušné orgány určia spôsob, akým budú √ sú  zainteresované strany, na ktoré mali takéto reorganizačné opatrenia dopad, √ uvedené v prvom pododseku  informované v súlade s príslušnými právnymi predpismi.ê2001/17/ES čl. 7 (prispôsobené)Článok 283Informácie pre známych veriteľov - právo na uplatnenie pohľadávok1. Ak právne predpisy domovského členského štátu vyžadujú uplatnenie √ , aby sa  pohľadávkay na účely jej uznania √ uplatnila  alebo ustanovujú povinné oznámenie reorganizačného opatrenia veriteľom, ktorí sa obvykle zdržujú, majú svoje bydlisko alebo ústrediesídlo v tomto štáte, príslušné orgány domovského členského štátu alebo správca taktiež oznámia rozhodnutie známym veriteľom, ktorí sa obvykle zdržujú, majú svoje bydlisko alebo ústrediesídlo v inom členskom štáte, v súlade s postupmi stanovenými v článku 15 a článkamiu 17 ods. 1 292 až 294 ods. 12. Ak právne predpisy domovského členského štátu ustanovujú právo veriteľov, ktorí majú sa obvykle zdržujú, majú svoje bydlisko alebo ústrediesídlo v tomto členskom štáte, uplatniť si pohľadávku alebo predložiť pripomienky vo vzťahu k svojimej pohľadávkame, potom veritelia, ktorí sa obvykle zdržujú, majú svoje bydlisko alebo ústrediesídlom v inom členskom štáte, majú rovnaké právo uplatňovať si pohľadávky alebo predkladať pripomienky v súlade s postupmi ustanovenými v článku 16 a článkamiu 17 ods. 2 293 a 294 ods. 2ê2001/17/ES čl. 8 (prispôsobené)HLAVA KAPITOLA III - LIKVIDÁCIAČlánok 284Začiatok likvidácie - informácie pre orgány dohľadu1. Len príslušné orgány domovského členského štátu sú oprávnené prijať rozhodnutie o začatí likvidácie poisťovne, vrátane jej pobočiek v ostatných členských štátoch. Toto rozhodnutie možno prijať, bez schválenia reorganizačných opatrení, alebo po ich schválení.2. Rozhodnutie prijaté podľa právnych predpisov domovského členského štátu o začatí likvidácie poisťovne, vrátane jej pobočiek v iných členských štátoch, √ prijaté podľa právnych predpisov domovského členského štátu  sa uznáva bez dodatočných formálnych požiadaviek na území všetkých ostatných členských štátov √ v celom Spoločenstve  a je v týchto štátoch účinné od nadobudnutia účinnosti v členskom štáte, kde konanie začalo.3. √ Príslušné  oOrgányom dohľadu domovského členského štátu sa bezodkladne informujúoznámia √ orgány dohľadu tohto členského štátu o  rozhodnutíie o začatí likvidácie, pokiaľ je to možné ešte pred začatím tohto procesu alebo hneď po jeho začatí.Orgány dohľadu domovského členského štátu bezodkladne oznámia orgánom dohľadu všetkých ostatných členských štátov rozhodnutie o začatí likvidácie vrátane praktických účinkov tohto konania.ê2001/17/ES čl. 9 (prispôsobené)Článok 285Rozhodné Príslušné právo1. Rozhodnutie o začatí likvidácie poisťovne, likvidácia a jej účinky sú ustanovené príslušnými zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami platnými v jej domovskom členskom štáte, pokiaľ v článkoch 19 až 26 296 až 303 nie je upravené inak.2. Právne predpisy domovského členského štátu určia predovšetkým √ toto  :a) aktíva, ktoré tvoria súčasť majetku, a nakladanie s aktívami nadobudnutými poisťovňou alebo prevedenými na poisťovňu √ poisťovni  po začatí likvidácie;b) príslušné oprávnenia poisťovne a likvidátora;c) podmienky, na základe ktorých môže dôjsť k vyrovnaniu;d) účinky likvidácie na súčasné zmluvy, ktorých zmluvnou stranou je poisťovňa;e) účinky likvidácie na konanie začaté na podnet jednotlivých veriteľov, okrem neukončených súdnych sporov v zmysle √ uvedených v  článku 26303;f) pohľadávky, ktoré treba uplatniť voči majetku poisťovne, a nakladanie s pohľadávkami uplatnenými po začatí likvidácie;g) pravidlá upravujúce uplatnenie, overenie platnosti a uznanie pohľadávok;h) pravidlá upravujúce rozdelenie výťažku zo speňaženia aktív, poradie pohľadávok a práva veriteľov, ktorí boli čiastočne uspokojení po začatí likvidácie na základe vecného práva alebo prostredníctvom započítania pohľadávok;i) podmienky ukončenia likvidácie, najmä vyrovnaním, a jeho účinky;j) práva veriteľov po ukončení likvidácie;k) √ osobu,  ktorá bude znášať náklady a výdavky, ktoré vznikli počas likvidácie;l) pravidlá týkajúce sa neplatnosti, relatívnej neplatnosti aleboa odporovateľnosti právnych úkonov, ktoré poškodzujú všetkých veriteľov.ê2001/17/ES čl. 10 (prispôsobené)Článok 286Uspokojenie pohľadávok z poistenia1. Členské štáty zabezpečia, že pohľadávky z poistenia majú prednosť pred ostatnými pohľadávkami uplatňovanými voči poisťovni podľa jednéhoej alebo obidvoch týchtonasledujúcich metód √ spôsobov  :a) pohľadávky z poistenia vo vzťahu k aktívam predstavujúcim technické rezervy, majú √ pohľadávky z poistenia  absolútnu prednosť pred ostatnými pohľadávkami uplatňovanými voči poisťovni;b) pohľadávky z poistenia vo vzťahu ku všetkým aktívam poisťovne, majú √ pohľadávky z poistenia  prednosť pred akýmikoľvek pohľadávkami uplatňovanými voči poisťovni, jedine s jedinou výnimkou:i) nárokov zamestnancov, ktoré vyplývajú z pracovnej zmluvy a pracovnoprávneho vzťahu,;ii) pohľadávky verejnoprávnych orgánov týkajúcich sa daní;,iii) pohľadávok systémov sociálneho zabezpečenia;,iv) pohľadávky uplatnené voči aktívam, ktoré sú predmetom vecných právpodliehajú právu vo veci.2. Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 1, môžu členské štáty ustanoviť, že časť alebo všetky výdavky, ktoré vznikli v dôsledku likvidácie, √ určené  podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, majú prednosť pred pohľadávkami z poistenia.3. Členské štáty, ktoré sa rozhodli pre metódu √ si zvolili možnosť  ustanovenú v odseku 1 písm. a) požadujú, aby poisťovne viedli a aktualizovali osobitnú evidenciu v súlade s ustanoveniami prílohyčlánkom 287.ê2001/17/ES príloha (prispôsobené)Článok 287Osobitná evidencia uvedená v článku 10 ods. 31. Každá poisťovňa musí viesť √ vedie  na svojom ústredí osobitnú evidenciu aktív na krytie technických rezerv, vypočítané a investované v súlade s pravidlami √ právnymi predpismi  domovského členského štátu.2. Ak poisťovňa vykonáva √ činnosti  neživotného i životného poisteniae, musí √ vedie  na ústredí viesť osobitnú evidenciu každej obchodnej činnosti.Ak však členský štát oprávni poisťovne vykonávať životné poistenie a poistenie rizík uvedených v √ odvetviach  bodoch 1 a 2 bodu A prílohy A smernice 73/239/EHS I, môže stanoviť, že tieto poisťovne sú povinné viesť jediný register pre všetky činnosti.3. Celková hodnota evidovaných aktív, ohodnotených v súlade s pravidlami √ právnymi predpismi  uplatňovanými v domovskom členskom štáte, nesmie byť za žiadnych okolností nižšia ako hodnota technických rezervustanovení.4. Ak majetok evidovaný v registri podlieha vecnému právu v prospech veriteľa alebo tretej osoby, pričom časť hodnoty aktív nie je k dispozícii na účely pokrytia záväzkov, táto skutočnosť je uvedená √ sa uvedie  v registri a príslušná suma nie je zahrnutá √ sa nezahrnie  do celkovej hodnoty uvedenej v odsekubode 3.5. √ Nakladanie s aktívom v prípade likvidácie poisťovne, vzhľadom na metódu ustanovenú v článku 159 ods. 1 písm. a), sa spravuje právnymi predpismi domovského členského štátu v týchto prípadoch, okrem prípadov kedy sa na aktívum vzťahujú články 165, 166 alebo 167: a) aAk je aktívum použité na pokrytie technických rezervustanovení predmetom vecného práva v prospech veriteľa alebo tretej osoby bez toho, aby boli splnené podmienky ustanovené v odsekubodu 4,;b) alebo ak je aktívum predmetom výhrady vlastníctva v prospech veriteľa alebo tretej strany,;c) alebo ak má veriteľ právo požadovať započítanie svojej pohľadávky voči pohľadávke poisťovne, potom sa nakladanie s týmto aktívom v prípade likvidácie poisťovne, vzhľadom na metódu ustanovenú v článku 10 ods. 1 písm. a), spravuje právnymi predpismi domovského členského štátu, okrem prípadov kedy sa na aktívum vzťahujú články 20, 21 alebo 22.6. √ Po začatí likvidácie sa  zZloženie aktív uvedených v registri v súlade s odsekmibodmi 1 až 5 v čase začatia likvidácie nesmie byť následne meniťzmenené a žiadne úpravy, okrem technických chýb v registri nie sú prípustné √ sa nepripúšťajú  , len ak to povolí príslušný orgán.7. Bez ohľadu na bod 6 musia Llikvidátori √ však  pripočítať k √ týmto  aktívam √ pripočítajú  aj výnosy z nich a hodnotu príjmov z prijatého poistného podľa poistného odvetvia od začatia likvidácie až po výplatu pohľadávok z poistenia, alebo až po vykonanie prevodu poistného kmeňa.87. Ak je výnos zo speňaženia aktív nižší ako ich odhadovaná hodnota v registri, musia likvidátori zdôvodniť √ odôvodnia  túto skutočnosť príslušným orgánom √ dohľadu  domovského členského štátu.9. Orgány dohľadu členského štátu musia prijať primerané opatrenia, aby zabezpečili dodržiavanie ustanovení tejto prílohy v plnom rozsahu poisťovňami.ê2001/17/ES čl. 11Článok 288Prenos práv na garančný systémDomovský členský štát môže ustanoviť, že ak boli práva poistných veriteľov prenesené na garančný systém vytvorený v tomto členskom štáte, potom sa na pohľadávky tohto systému nebudú vzťahovať výhody ustanovení článku 10 ods. 1článku 286 ods. 1..ê2001/17/ES čl. 12 (prispôsobené)Článok 289Krytie prednostných pohľadávok aktívamiAko výnimka z článku 18 smernice 73/239/EHS a článku 21 smernice 79/267/EHS, Ččlenské štáty, ktoré uplatňujú metódu √ si zvolili možnosť  ustanovenú v písmene b) článku 10 ods. 1 písm. b) tejto smernice 286 ods. 1, požadujú od každej poisťovne, aby uviedla , kedykoľvek a nezávisle od možnej likvidácie, √ zabezpečila, že  pohľadávky, ktoré majú prednosť pred pohľadávkami z poistenia v zmysle písmena b) článku 10 ods. 1 písm. b) 286 ods. 1 a ktoré sú evidované v účtovníctve poisťovne, √ boli kryté kedykoľvek a nezávisle od možnej likvidácie  podľa aktívami. uvedených v článku 21 smernice 92/49/EHS a v článku 21 smernice 92/96/EHS.ê2001/17/ES čl. 13 (prispôsobené)Článok 290Odňatie povolenia1. Ak bolo rozhodnuté o začatí likvidácie poisťovne, √ tejto  poisťovni sa √ v súlade s postupom ustanoveným v článku 141  odníme povolenie, okrem rozsahu činností potrebných na účely odseku 2 tohto článku, v súlade s postupmi ustanovenými v článku 22 smernice 73/239/EHS a v článku 26 smernice 79/267/EHS, pokiaľ jej povolenie nebolo odňaté už skôr.2. Odňatie povolenia podľa odseku 1 nebráni likvidátorovi alebo inej osobe poverenej √ vymenovanej  príslušnými orgánmi, aby vykonávala niektoré činnosti poisťovne, pokiaľ je to nevyhnutné alebo vhodné na účely likvidácie.Domovský členský štát môže ustanoviť, že tieto činnosti sa vykonávajú so súhlasom a pod dohľadom orgánov dohľadu domovského √ tohto  členského štátu.ê2001/17/ES čl. 14 (prispôsobené)Článok 291Uverejňovanie √ rozhodnutí o likvidácii 1. Príslušný orgán, likvidátor alebo iná osoba vymenovaná príslušným orgánom na tieto účely uverejní rozhodnutie o začatí likvidácie v súlade s postupmi uverejňovania ustanovenými v domovskom členskom štáte a taktiež uverejní výňatok z rozhodnutia o likvidácii v Úradnom vestníku Európskej únieEurópskych spoločenstiev .Orgány dohľadu ostatných členských štátov, ktoré boli informované o rozhodnutí o začatí likvidácie v súlade s článkom 8 ods. 3 284 ods. 3 , môžu zabezpečiť uverejnenie tohto rozhodnutia na svojom území a takým spôsobom, ktorý uznajú za vhodný.2. V uverejnení rozhodnutia o začatí likvidácie, ustanoveného √ uvedenom  v odseku 1, sa taktiež uvedie príslušný orgán domovského členského štátu, príslušnéplatné právne predpisy a vymenovaný likvidátor. Oznámenie sa uverejní v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu.ê2001/17/ES čl. 15 (prispôsobené)Článok 292Informovanie známych veriteľov1. Po začatí likvidácie o tejto skutočnosti informujú príslušné orgány, likvidátor alebo iná osoba vymenovaná príslušným orgánom na tieto účely, písomnou formou osobitne a bez omeškania každého veriteľa, ktorý sa obvykle zdržuje, má bydlisko alebo ústrediesídlo v inom členskom štáte.2. OV oznámenieí ustanovenéom v odseku 1, sa uvedú √ obsahuje  predovšetkým lehoty, sankcie stanovené v nadväznosti na uvedené časové lehoty, orgán alebo inštitúcia, ktorá je oprávnená prijímať prihlášky pohľadávok alebo pripomienky k pohľadávkam, ako aj iné opatrenia.V oznámení sa taktiež uvedie, či veritelia, ktorých pohľadávky majú prednosť alebo sú zabezpečené vecným právom musia uplatniť svoju pohľadávku.V súvislosti s pohľadávkami z poistenia sa v oznámení ďalej uvedú všeobecné účinky likvidácie na poistné zmluvy, najmä dátum, ktorým zaniká účinok poistných zmlúv alebo operácií, ako aj práva a povinnosti poistených osôbpoistencov vo vzťahu ku zmluve alebo operáciám.ê2001/17/ES čl. 16 (prispôsobené)Článok 293Právo na prihlásenie pohľadávok1. Každý veriteľ √ , vrátane štátnych orgánov členských štátov, ktorého  miesto, kde ktorý sa obvykle zdržuje, ktorý má bydlisko alebo ústrediesídlo √ sa nachádza  v inom členskom štáte, než je domovský členský štát, vrátane štátnych orgánov členských štátov, má právo prihlásiť svoje pohľadávky alebo predkladať písomné pripomienky k nárokom.2. Pohľadávky všetkých veriteľov, ktorí sa obvykle zdržujú, majú bydlisko alebo sídlo v inom členskom štáte, než je domovský členský štát, vrátane uvedených orgánov, √ uvedených v odseku 1  sa uspokoja rovnakým spôsobom a klasifikujú sa rovnako ako ekvivalentné pohľadávky uplatniteľné √ , ktoré by mohli byť uplatnené  veriteľmi, ktorí sa obvykle zdržujú, majú bydlisko alebo ústrediesídlo v domovskom členskom štáte.3. Ak vnútroštátne právne predpisy domovského členského štátu neustanovujú inak, veriteľ zašle √ príslušným orgánom  kópie √ všetkých  podkladov, ak existujú, a uvedie √ tieto skutočnosti: a) povahu √ a výšku  pohľadávky,;b) dátum vzniku a výšku pohľadávky,;c) či si uplatňuje prednostné pohľadávku, zabezpečenie vecným právom vo veci alebo výhradu nároku vo vzťahu k nároku;d) a √ podľa potreby  na aké aktíva sa zabezpečenie vzťahuje.Uprednostnenie pohľadávok z poistenia podľa článku 10 286 nie je potrebné uviesť.ê2001/17/ES čl. 17 (prispôsobené)Článok 294Jazyky a forma1. Informácie v ozname uvedenom v článku 15 292 ods. 1 musia byť uverejnené v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov domovského členského štátu.Na tento účel sa použije tlačivo s hlavičkou √ jednou z týchto hlavičiek uvedenou vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie: a) „Výzva na uplatnenie pohľadávky; lehoty, ktoré treba dodržať“;b) a prípade, že právne predpisy domovského členského štátu ustanovujú predloženie pripomienok k pohľadávke, „Výzva na predloženie pripomienok k pohľadávke; lehoty, ktoré treba dodržať“ vo všetkých úradných jazykoch Európskej únie.Ak je držiteľom pohľadávky z poistenia známy veriteľ, informácie v ozname uvedenom v článku 15 292 ods. 1, sa uverejnia v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu, v ktorých sa veriteľ obvykle zdržuje, má bydlisko alebo ústredie.2. Každý veriteľ √ Veritelia  , ktoríý sa obvykle zdržujeú, má √ majú svoje  bydlisko alebo ústrediesídlo v inom členskom štáte, než je domovský členský štát, môžue prihlásiť svoju pohľadávku √ svoje pohľadávky  alebo predložiť pripomienky k pohľadávke √ pohľadávkam  v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov tohto členského štátu.V takomto prípade sa prihláška nároku √ ich nárokov  alebo uplatnenie pripomienky k pohľadávke √ ich pohľadávkam  , podľa okolnosti, označia ako „Prihlásenie pohľadávky“ alebo „Predloženie pripomienok k pohľadávok“ a podľa okolnosti sa uvedú v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov domovského členského štátu.ê2001/17/ES čl. 18 (prispôsobené)Článok 295Pravidelné informácie pre veriteľov1. Likvidátori pravidelne informujú veriteľov náležitým spôsobom √ pravidelne informujú veriteľov  , najmä o vývoji likvidácie.2. Orgány dohľadu členských štátov môžu požadovať informácie o vývoji likvidácie od orgánov dohľadu domovského členského štátu.ê2001/17/ES čl. 19 (prispôsobené)HLAVA KAPITOLA IV - √ SPOLOČNÉ  USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA REORGANIZAČNÝCH OPATRENÍ A LIKVIDÁCIEČlánok 296Účinky na určité zmluvy a právaAko výnimka z √ Bez toho, aby boli dotknuté  článkyov 4280 a 9285, sa účinky začiatku reorganizačných opatrení alebo likvidácie na nižšie uvedené zmluvy a práva spravujú nasledovnými pravidlami √ takto  :(1a) √ ak ide o  pracovné zmluvy a pracovné pomery, sa spravujú výlučne právnymi predpismi členského štátu uplatňované na pracovné zmluvy a pracovné pomery;(2b) √ ak ide o zmluvu  potvrdzujúcua právo užívať alebo nadobudnúť nehnuteľný majetok, sa spravuje výlučne právnymi predpismi členského štátu, na území ktorého sa nehnuteľný majetok nachádza;(3c) √ ak ide o  práva poisťovne na nehnuteľný majetok, loď alebo lietadlo, ktoré sú evidované vo verejnom registri, sa spravujú právnymi predpismi členského štátu, ktorý je oprávnený viesť register.ê2001/17/ES čl. 20 (prispôsobené)Článok 297Vecné práva √ tretích strán 1. Začatie reorganizačných opatrení alebo likvidácie neovplyvní vecné práva veriteľov alebo tretích strán k hmotnému alebo nehmotnému, hnuteľnému alebo nehnuteľnému majetku - tak k určitým veciam, ako aj k neurčitým hromadným veciam, ktorých zloženie sa z času na čas mení - √ ktorý  patríiacemu poisťovni, √ a  ktorý sa nachádza na území druhého členského štátu v čase začatia uplatňovania týchto opatrení alebo konania.2. Práva uvedené v odseku 1 sa konkrétne týkajú √ zahŕňajú najmä  :a) práva speňažiť alebo nechať speňažiť a získať výnos alebo príjmy z týchto aktív, najmä na základe záložného práva alebo hypotéky;b) výhradného právo na splnenie nároku, konkrétne práva zabezpečeného záložným právom voči pohľadávke alebo prevod pohľadávky zárukou;c) práva požadovať vec a/alebo požadovať odškodnenie od kohokoľvek, kto ich drží alebo užíva proti vôli oprávnenej osoby;d) vecné právo na plody veci.3. Právo √ , na základe ktorého možno získať právo v zmysle odseku 1, sa považuje za vecné právo, ak je  evidované vo verejnom registri a vynútiteľné voči tretím stranám, na základe ktorého možno získať vecné právo v zmysle odseku 1, sa považuje za vecné právo.4. Odsek 1 nevylučuje uplatnenie neplatnosti, relatívnej neplatnosti alebo odporovateľnosti podľa bodu 1 článku 9 ods. 2 písm. l) 285 ods. 2.ê2001/17/ES čl. 21 (prispôsobené)Článok 298Výhrada vlastníctva1. Začiatok reorganizačných opatrení alebo likvidácie poisťovne kupujúcej vec, neovplyvní práva predajcu z √ , ktoré sa zakladajú na  výhradey vlastníctva, ak sa vec v čase začiatku uplatňovania týchto opatrení alebo konania nachádza na území iného členského štátu než √ členského  štátu, v ktorom boli opatrenia alebo konanie začaté.2. Začatie reorganizačných opatrení alebo likvidácie poisťovne √ , ktorá  predávajúcej vec, po dodaní tohto aktíva nie je dôvodom na zrušenie alebo ukončenie kúpnej zmluvy a nebráni kupujúcemu, aby nadobudol vlastnícke právo, ak sa predaná vec v čase začatia takéhoto opatrenia alebo konania nachádza na území iného členského štátu, než je štát, v ktorom boli tieto opatrenia alebo konanie začaté.3. Odsek 1 nevylučuje uplatnenie neplatnosti, relatívnej neplatnosti alebo odporovateľnosti podľa bodu 1 článku 9 ods. 2 písm. l) 285 ods. 2.ê2001/17/ES čl. 22Článok 299 Započítanie1. Začatie reorganizačných opatrení alebo likvidácie nemá vplyv na právo veriteľov požadovať započítanie svojich pohľadávok voči nárokom poisťovne, ak takéto započítanie povoľujú právne predpisy uplatňované na pohľadávky poisťovne.2. Odsek 1 nevylučuje uplatnenie neplatnosti, relatívnej neplatnosti alebo odporovateľnosti podľa bodu 1 článku 9 ods. 2 písm. l) 285 ods. 2.ê2001/17/ES čl. 23Článok 300Regulované trhy1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 20297, účinky reorganizačných opatrení alebo začiatku likvidácie na práva a záväzky strán regulovaného trhu sa spravujú výlučne právnymi predpismiprávom uplatňovanými na tento trh.2. Odsek 1 tohto článku nevylučuje uplatnenie neplatnosti, relatívnej neplatnosti alebo odporovateľnosti podľa bodu 1 článku 9 ods. 2 písm. l) 285 ods. 2 voči platbám alebo transakciám podľa právnych predpisov uplatňovaných na tento trh.ê2001/17/ES čl. 24 (prispôsobené)Článok 301Konanie poškodzujúce veriteľovBod 1 čČlánoku 9 ods. 2 písm. l) 285 ods. 2 sa neuplatní, ak osoba, ktorej plynuli výhody z právneho úkonu, ktorý poškodil všetkých veriteľov, predloží dôkazy o tom, že: a) uvedený √ takýto  úkon podlieha právnym predpisom iného členského štátu ako domovského členského štátu a b) tieto právne predpisy neumožňujú žiaden spôsob napadnutia tohto úkonu v danom prípade.ê2001/17/ES čl. 25 (prispôsobené)Článok 302Ochrana tretích osôb - kupujúcich√ Toto právo sa uplatňuje,  aAk konaním uskutočneným po prijatí reorganizačných opatrení alebo začatí likvidácie poisťovňa prevedie za odplatu √ akúkoľvek z týchto položiek  :(1a) √ ak ide o  nehnuteľnosť, √ právo členského štátu, na ktorého území sa nehnuteľný majetok nachádza; (2b) √ ak ide o  loď alebo lietadlo, ktoré je evidované vo verejnom registri, alebo √ právo členského štátu, v ktorého právomoci sa vedie register; (3c) √ ak ide o  prevoditeľné alebo iné cenné papiere, ktorých existencia alebo prevod predpokladá zápis do registra alebo na účet stanovený právnymi predpismi, alebo ktoré sú uložené v centrálnom depozitnom systéme, ktorý je ustanovený právnymi predpismi členského štátu, √ právo členského štátu, v ktorého právomoci sa vedie register, účet alebo systém. potom platnosť úkonu je upravená právom členského štátu, na území ktorého sa nehnuteľnosť nachádza alebo do ktorého pôsobnosti evidencie, účet alebo systém.ê2001/17/ES čl. 26Článok 303Neukončený súdny sporÚčinky reorganizačných opatrení alebo likvidácie na neukončený súdny spor týkajúci sa aktív alebo práv, ktorých bola poisťovňa zbavená, sa spravujú výlučne právom členského štátu, v ktorom prebieha neukončený súdny spor.ê2001/17/ES čl. 27 (prispôsobené)Článok 304Správcovia a likvidátori1. Vymenovanie správcu alebo likvidátora sa preukazuje overenou kópiou pôvodného rozhodnutia, ktorým bol správca/likvidátor vymenovaný √ o vymenovaní  alebo akýmkoľvek osvedčením vydaným príslušnými orgánmi domovského členského štátu.√ Členský štát, na ktorého území chce správca alebo likvidátor konať, môže požadovať  Možno požadovať preklad uvedených dokladov do úradného jazyka alebo jedného z úradných jazykov √ tohto  členského štátu, na území ktorého chce správca alebo likvidátor konať. √ Nevyžaduje sa formálne overenie tohto prekladu, ani splnenie inej podobnej formálnej náležitosti. 2. Správcovia a likvidátori sú oprávnení vykonávať na území všetkých členských štátov svoje právomoci, ktoré sú oprávnení uplatňovať na území domovského štátu.Podľa právnych predpisov √ V súlade s právnymi predpismi  domovského členského štátu možno vymenovať osoby, ktoré pomáhajú správcom alebo likvidátorom alebo ich zastupujú, a to počas reorganizačných opatrení alebo likvidácie, najmä v hostiteľskom členskom štáte a konkrétne, aby pomohli prekonať problémy, ktorým čelia veritelia v tomto hostiteľskom štáte.3. Pri výkone √ svojich  právomocí v zmysle právnych predpisov domovského členského štátu, dodržiavajú správca √ ovia  alebo likvidátor √ i  právne predpisy členských štátov, na území ktorých chce √ chcú  konať, najmä vo vzťahu k postupom speňaženia aktív a informovania zamestnancov.Tieto právomoci nesmú zahŕňať použitie sily alebo právo rozhodovať vo veci súdneho konania alebo sporov.ê2001/17/ES čl. 28 (prispôsobené)Článok 305Zápis do verejného registra1. Správca alebo likvidátor alebo iný orgán alebo osoba riadne splnomocnená v domovskom členskom štáte, môže požadovať, aby bolo reorganizačné opatrenie alebo rozhodnutie o začatí likvidácie zapísané do registra nehnuteľností, obchodného registra a iného √ akéhokoľvek príslušného  verejného registra, ktorý je vedený v inýchdruhých členských štátoch.Ak členský štát nariaďuje √ ustanovuje  povinnú registráciu, potom osoba alebo orgán uvedený v prvom pododseku 1, prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie registrácie.2. Náklady za registráciu sa považujú za náklady alebo výdavky, ktoré vznikli v dôsledku konania.ê2001/17/ES čl. 29 (prispôsobené)Článok 306Povinnosť mlčanlivostiVšetky osoby, ktoré prijímajú alebo poskytujú informácie v súvislosti s komunikačným postupom, ustanoveným v článkoch 5281, 8284 a 30307, sú viazané povinnosťou mlčanlivosti v súlade, ako sa ustanovuje v článkoch 62 až 67s článkom 16 smernice 92/49/EHS a článkom 15 smernice 92/96/EHS, s výnimkou súdnych orgánov, na ktoré sa vzťahujú platné ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov.ê2001/17/ES čl. 30 (prispôsobené)Článok 307√Zaobchádzanie s  Ppobočkyami poisťovní tretích krajín2. Ak má poisťovňa, ktorej ústredie je mimo územia Spoločenstva, pobočky vo viac ako jednom členskom štáte, každá pobočka sa považuje za samostatný subjekt z pohľadu uplatňovania tejto hlavysmernice.Príslušné orgány a orgány dohľadu týchto členských štátov sa snažia svoju činnosť koordinovať.Podobne sa snažia koordinovať svoju činnosť správcovia alebo likvidátori.ê88/357/EHSČlánok 6Na účely uplatňovania článku 15 ods. 2 prvého pododseku a článku 24 prvej smernice členské štáty dosiahnu súlad s prílohou 1 k tejto smernici, pokiaľ ide o pravidlá o rovnocenných aktívach.ê92/49/EHSČlánok 36Každá zmena, ktorú chce poisťovňa vykonať v údajoch uvedených v článku 14, podlieha postupu stanovenému v článkoch 14 a 16.ê88/357/EHSČlánok 261. Riziká, ktoré môžu byť podľa smernice 78/473/EHS krytév rámci spolupoistenia v spoločenstve, sú definované v článku 5 písm. d) prvej smernice.2. Ustanovenia tejto smernice týkajúce sa rizík definovaných v článku 5 písm. d) prvej smernice sa uplatnia na vedúceho poisťovateľa.ê2002/83/ES čl. 61 (prispôsobené)ð novýHLAVA V - √ OSTATNÉ USTANOVENIA Článok 308Článok 308Preukazovanie √ plnenia požiadaviek vhodnosti a správnosti  dobrej povesti1. Ak členský štát požaduje od svojich vlastných štátnych príslušníkov doklad o ð plnení požiadaviek uvedených v článku 42 ï dobrej povesti a doklad o tom, že na nich nebol vyhlásený konkurz, alebo jeden z týchto dokladov, uzná tento √ členský  štát v prípade štátnych príslušníkov iných členských štátov ako postačujúci doklad výpis z trestného registra, alebo ak to nie je možné, rovnocenný doklad vystavený príslušným súdnym alebo správnym orgánom v domovskom členskom štáte alebo v členskom štáte, z ktorého cudzí štátny príslušník prichádza, ktorý potvrdzuje, že tieto požiadavky boli splnené.2. Ak domovský členský štát alebo členský štát, z ktorého daný cudzí štátny príslušník prichádza, nevydá dokument, o ktorom pojednáva odsek 1, možno ho nahradiť prísažným vyhlásením — alebo v √ členských  štátoch, keď neexistuje žiadne ustanovenie o prísažnom vyhlásení — čestným vyhlásením vykonaným dotknutýmou osobou √ cudzím štátnym príslušníkom  pred príslušným súdnym alebo správnym orgánom, prípadne notárom v domovskom členskom štáte alebo členskom štáte, z ktorého táto osoba √ tento cudzí štátny príslušník  prichádza.;Ttento orgán alebo notár vystaví osvedčenie potvrdzujúce toto prísažné vyhlásenie alebo čestné vyhlásenie.Vyhlásenie √ uvedené v prvom pododseku  o tom, že na dotknutú osobu nebol vyhlásený konkurz, možno tiež vykonať pred na to oprávnenou profesijnou organizáciou v uvedenej krajine.3. Dokumenty vystavené v súlade s √ a certifikáty uvedené v  odsekuom 1 a 2 √ sa  nesmú byť pri predložiťení staršie ako tri mesiace po uplynutí troch mesiacov od dátumu ich vystavenia.4. Členské štáty určia orgány a inštitúcie príslušné vystavovať doklady uvedené v odseku 1 a 2 a bezodkladne o tom informujú ostatné členské štáty a Komisiu.Každý členský štát bude tiež informuje ostatné členské štáty a Komisiu o orgánoch alebo inštitúciách, ktorým sa doklady uvedené v odseku 1 a 2tomto článku prikladajú k žiadosti o povolenie vykonávať na území tohto členského štátu činnosti uvedené v článku 2.ê2005/68/ES čl. 53 (prispôsobené)Článok 309Právo na opravný prostriedok na súdeČlenské štáty zabezpečia, aby proti rozhodnutiam prijatým v súvislosti so √ poisťovňou alebo  zaisťovňou podľa zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktorými sa implementuje táto smernica, bolo možné podať opravný prostriedok na súd.ê2002/83/ES čl. 62Článok 310Spolupráca medzi členskými štátmi a Komisiouê2005/68/ES čl. 54 (prispôsobené)1. Členské štáty vzájomne spolupracujú s cieľom uľahčiť dohľad nad √ poistením a  zaistením v Spoločenstve a uplatňovanie tejto smernice.2. Komisia a príslušné orgány √ dohľadu  členských štátov úzko √ navzájom  spolupracujú s cieľom uľahčiť dohľad nad √ poistením a  zaistením v Spoločenstve a preskúmať akékoľvek ťažkosti, ktoré môžu vzniknúť pri uplatňovaní tejto smernice.ê2002/83/ES čl. 62 (prispôsobené)3. Každý Ččlenskéý štát √ štáty  informujúe Komisiu o akýchkoľvek závažnejších ťažkostiach pri uplatňovaní tejto smernice, okrem iného o akýchkoľvek ťažkostiach vznikajúcich, ak členský štát sa dozvie o nezvyčajnom prevode poisťovacích činností uvedených v tejto smernici na agentúry a pobočky umiestnených bezprostredne za jeho hranicami v neprospech podnikov usadených na jeho území.Komisia a príslušné orgány √ dohľadu  dotknutých členských štátov čo najrýchlejšie preskúmajú tieto ťažkosti podľa možnosti s cieľom nájsť vhodné riešenie.V prípade potreby Komisia predloží Rade vhodné návrhy.ê88/357/EHS čl. 30 (prispôsobené)Článok 311√ Euro Ak sa v tejto smernici odkazuje na euroECU, uplatní sa ako výmenná hodnota v národných menách od 31. decembra pre každý rok hodnota v posledný deň predchádzajúceho októbra, za ktorý sú k dispozícii výmenné kurzy euraECU vo všetkých menách Spoločenstva.Článok 2 smernice 76//580/EHS[85] sa uplatní len na články 3, 16 a 17 prvej smernice.ê2002/83/ES čl. 68 (prispôsobené)Článok 312Preskúmanie čiastok vyjadrených v eurách1. Komisia predloží Rade do 15. marca 1985 správu, ktorá sa zaoberá účinkami finančných požiadaviek kladených touto smernicou na situáciu na poisťovacích trhoch členských štátov.21. Rada na návrh Komisie každé dva roky preskúma a podľa potreby upraví √ Každé dva roky od nadobudnutia účinnosti tejto smernice predkladá Komisia Európskemu parlamentu a Rade preskúmanie  čiastok, ktoré súky vyjadrené v eurách v tejto smernici, so zohľadnením vývoja so zreteľom na to, ako sa vyvíjala hospodárskeja a menovejá situáciea Spoločenstva √ , v prípade potreby spolu s potrebnými návrhmi  .ê88/357/EHS čl. 31 (prispôsobené)2. √ Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1  kKaždých päť rokov √ od nadobudnutia účinnosti tejto smernice  Rada na návrh √ predkladá  Komisiae √ Európskemu parlamentu a Rade  preskúmanieposúdi a podľa potreby upraví všetky čiastkyok v euráchECU v tejto smernici so zohľadnením zmien hospodárskej a menovej situácie Spoločenstva √ , v prípade potreby spolu s potrebnými návrhmi  .⎢2002/83/ES (prispôsobené)Článok 63Správy o vývoji trhu v rámci slobody poskytovať službyKomisia bude predkladať Európskemu parlamentu a Rade pravidelné správy, prvú 20. novembra 1995, o vývoji trhu v oblasti poisťovníctva a o operáciách vykonaných v rámci slobody poskytovať služby.ê88/357/EHS (prispôsobené)Článok 29Komisia predloží Rade pravidelné správy, 1. júla 1993 prvú správu o rozvoji trhu poistenia v podmienkach slobody poskytovania služieb.ê2005/1/ES čl. 7 ods. 2 (prispôsobené)5. Najneskôr do 1. januára 2006 vydá Komisia správu o uplatňovaní tejto smernice a, ak je to potrebné, o potrebe ďalšej harmonizácie.ê2002/83/ES čl. 65Článok 313Konanie výboruê2005/1/ES čl. 8 ods. 3 a 2005/68/ES čl. 551. Komisii pomáha Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov zriadený rozhodnutím Komisie 2004/9/ES[86].ò nový2. Ak sa uvádza odkaz na tento odsek, uplatňujú sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia článku 8.ê2002/83/ES čl. 65 a 2005/68/ES čl. 55 (prispôsobené)ð nový3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatnia sa článokky 5 a 7 ð 5 odseky 1 až 4 ï rozhodnutia 1999/468/ES, pričom sa zohľadnia ustanovenia jeho článku 8.Obdobie ustanovené v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES sa stanovuje na tri mesiace.3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.⎢2002/83/ES (prispôsobené)Článok 64Technické úpravyNasledovné technické úpravy, ktoré sa majú vykonať podľa tejto smernice, sa prijmú v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 2:-  rozšírenie právnych foriem, upravených v článku 6 ods. 1 písm. a),-  zmeny a doplnenia zoznamu stanoveného v prílohe I alebo úprava terminológie použitej v tomto zozname, aby sa zohľadnil vývoj na trhoch s poistením,-  vysvetlenie položiek tvoriacich mieru solventnosti uvedenú v článku 27, aby sa zohľadnila tvorba nových finančných nástrojov,-  úprava minimálneho garančného fondu stanoveného v článku 29 ods. 2, aby sa zohľadnil ekonomický a finančný vývoj,-  zmeny a doplnenia, aby sa zohľadnila tvorba nových finančných nástrojov v zozname aktív prijateľných na krytie technických rezerv stanovených v článku 23 a pravidiel o rozložení investícií stanovených v článku 24,-  zmeny v uvoľňovaní pravidiel zhodnosti stanovených v prílohe II, aby sa zohľadnil vývoj nových nástrojov na krytie kurzového rizika alebo pokrok dosiahnutý v hospodárskej a menovej únii,-  objasnenie definícií s cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie tejto smernice v celom spoločenstve,-  potrebné technické úpravy pravidiel na stanovenie maxima používaného pre úrokové sadzby podľa článku 20, najmä s cieľom zohľadniť pokrok dosiahnutý v hospodárskej a menovej únii.ê2005/68/ES čl. 56 (prispôsobené)V súlade s postupom uvedeným v článku 55 ods. 2 sa prijmú tieto opatrenia na implementáciu tejto smernice:a) rozšírenie právnych foriem ustanovených v prílohe I;b) vyjasnenie položiek tvoriacich mieru solventnosti v článku 36, aby sa zohľadnila tvorba nových finančných nástrojov;c) zvýšenie do výšky 50 % súm zaistného alebo zaistného plnenia používaných na výpočet požadovanej miery solventnosti ustanovenej v článku 37 ods. 3 a 4 v iných odvetviach ako 11, 12 a 13, uvedených v bode A prílohy smernice 73/239/EHS, pre osobitné činnosti zaistenia alebo druhy zmlúv, aby sa zohľadnili špecifiká týchto činností alebo zmlúv;d) úprava minimálneho garančného fondu stanoveného v článku v článku 40 ods. 2, aby sa zohľadnil ekonomický a finančný vývoj;e) objasnenie definícií v článku 2 s cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie tejto smernice v celom Spoločenstve.ê2002/83/ES čl. 60 (prispôsobené)HLAVA VI I - - PRECHODNÉ A OSTATNÉ √ ZÁVEREČNÉ  USTANOVENIA√KAPITOLA I – PRECHODNÉ USTANOVENIA √ ODDIEL 1 - POISTENIE Článok 314Výnimky a zrušenie reštriktívnych opatreníê73/239/EHS čl. 30 (prispôsobené)1. Členské štáty poskytnú poisťovniam uvedeným v hlave II, ktoré sú v čase nadobudnutia účinnosti opatrení na vykonanie tejto smernice činné na ich území v jednom alebo vo viacerých odvetviach uvedených v článku 1, lehotu piatich rokov odo dňa oznámenia tejto smernice, aby dosiahli súlad s článkami 16 a 17.21. Členské štáty ďalej môžu:a) všetkým poisťovniam uvedeným v odseku 1, ktoré do uplynutia päťročnej lehoty nedosiahli mieru solventnosti, poskytnúť dodatočnú lehotu nepresahujúcu dva roky, ak tieto poisťovne predložili orgánu dohľadu na schválenie plánované opatrenia na dosiahnutie miery solventnosti podľa článku 20;b) oslobodiť √ neživotné  poisťovne uvedené v odseku 1 √ , ktoré k 31. januáru 1975 nedosiahli súlad s požiadavkami článkov 16 a 17 smernice 73/239/EHSÕ , ktorých príjem z poistného alebo príspevkov do uplynutia päťročnej lehoty nedosiahne √ k 31. júlu 1978 nedosiahol  šesťnásobok hodnoty minimálneho garančného fondu podľa článku 17 ods. 2 √ smernice 73/239/EHS  , od povinnosti vytvoriť takýto minimálny garančný fond pred uplynutím finančnéhohospodárskeho roka, v ktorom príjem z poistného alebo prémií dosiahne šesťnásobok takého minimálneho garančného fondu. Na návrh Komisie Rada po posúdení výsledkov preskúmania podľa článku 33 310 ods. 2 jednohlasne rozhodne, kedy majú členské štáty zrušiť toto oslobodenie.3. Poisťovne, ktoré chcú rozšíriť svoju činnosť v zmysle článku 8 ods. 2 alebo článku 10, musia splniť ustanovenia tejto smernice okamžite. Poisťovne uvedené v odseku 2 písm. b), ktoré na štátnom území rozširujú rozsah svojej činnosti na iné odvetvia poistenia alebo na iné časti takého územia, môžu byť na obdobie desať rokov odo dňa ohlásenia smernice oslobodené od povinnosti vytvoriť minimálny garančný fond uvedený v článku 17 ods. 2.42. Poisťovne, ktoré majú inú právnu formu, ako je uvedená v článku 8, môžu vykonávať túto činnosť v právnej forme, akú mali v čase oznámenia smernice, počas obdobia troch rokov od oznámenia smernice. √ Neživotné  pPoisťovne zriadené v Spojenom kráľovstve „by Royal Charter“ alebo „by private Act“ alebo „by special public Act“ môžu pokračovať vo vykonávaní svojich činností vo svojej terajšej forme √ , v ktorej boli zriadené k 31. júlu 1973  na neobmedzené obdobie.Poisťovne v Belgicku, ktoré v súlade s ich cieľmi zabezpečujú hypotekárne úvery alebo v operácie sporenia v súlade s bodom 4 článku 15 právnych predpisov o dohľade nad súkromnými sporiteľňami koordinovaných „arrête royal“ z 23. júna 1967, môžu pokračovať vo vykonávaní takej činnosti v období troch rokov odo dňa oznámenia tejto smernice.Príslušné členské štáty vypracujú zoznam takých poisťovní a predložia ho ostatným členským štátom a Komisii.ê2002/83/ES čl. 60 (prispôsobené)1. √ Životné poisťovne  Spoločnosti zriadené v Spojenom kráľovstve „Royal Charter“ alebo „private Act“ alebo „special Public Act“ môžu pokračovať vo svojej činnosti v právnej forme, v ktorej boli zriadené k 15. marcu 1979 na neurčité obdobie.Spojené kráľovstvo vypracuje zoznam týchto podnikovspoločností √ uvedených v prvom a druhom pododseku  a oznámi ho ostatným členským štátom a Komisii.23. Spoločnosti zapísané v Spojenom kráľovstve podľa „Friendly Societies Act“ môžu pokračovať vo svojej činnosti životného poistenia a sporiteľňových operácií, ktoré v súlade s ich cieľom vykonávali k √ od  15. marcau 1979.ê73/239/EHS čl. 30 ods. 5 (prispôsobené)54. Na žiadosť √ neživotných  poisťovní, ktoré spĺňajú požiadavky hlavy I kapitoly VI oddielov 2, 4 a 5 článkov 15, 16 a 17, členské štáty prestanú uplatňovať reštriktívne opatrenia ako napríklad hypotéky, povinné vklady alebo kaucie založené podľa súčasných právnych predpisov.ê2002/83/ES čl. 66 (prispôsobené)Článok 315Práva nadobudnuté existujúcimi pobočkami a poisťovňami1. Pobočky, ktoré začali činnosť v súlade s právnymi predpismi platnými v členskom štáte √ , v ktorom pobočka sídli,  pobočky pred 1. júlom 1994, sa považujú za pobočky, na ktoré sa uplatnil postup stanovený v článku 40 ods. 1 až 5142 a 143.Od tohto dátumu sa budú spravovať článkami 13, 20, 37, 39 a 46.2. Práva nadobudnuté poisťovňami vykonávajúcimi činnosť na základe slobody poskytovať služby pred 1. júlom 1994 nie sú dotknuté článkami 41 144 a 42 145 .ê73/239/EHS (prispôsobené)Článok 31Členské štáty poskytnú agentúram a pobočkám uvedeným v hlave III, ktoré pri nadobudnutí účinnosti opatrení na vykonanie tejto smernice vykonávajú poisťovaciu činnosť v jednom alebo viacerých odvetviach uvedených v článku 1 a nerozširujú svoju činnosť v zmysle článku 10 ods. 2, lehotu nepresahujúcu päť rokov odo dňa oznámenia tejto smernice, aby splnili podmienky článku 25.Článok 32Do nadobudnutia platnosti dohody uzavretej s treťou krajinou podľa článku 29, najneskôr však do uplynutia štvorročnej lehoty odo dňa oznámenia smernice, môže každý členský štát zachovať v prospech poisťovní tejto krajiny usadených na jeho území právnu úpravu rovnocenných aktív a umiestnenia technických rezerv, ktorá sa na ne vzťahuje, k 1. januáru 1973, ak to oznámia ostatným členským štátom a Komisii, a neprekročí hranice uvoľnenia poskytnuté podľa článku 15 ods. 2 v prospech poisťovní členských štátov usadených na ich území.ê73/239/EHS (prispôsobené)Článok 341. Komisia predloží Rade do šiestich rokov odo dňa oznámenia tejto smernice správu o účinkoch finančných požiadaviek nariadených touto smernicou na situáciu na poisťovacích trhoch členských štátov.2. Keď to bude potrebné, predloží Komisia Rade predbežné správy pred uplynutím prechodného obdobia podľa ustanovenia v článku 30 ods. 1ê92/49/EHS (prispôsobené)Článok 51Nasledujúce technické úpravy, ktoré treba vykonať v smerniciach 73/239/EHS a 88/357/EHS a v tejto smernici, budú prijaté v súlade s postupom stanoveným v smernici 91/675//EHS:-  rozšírenie právnych foriem stanovených v článku 8 ods. 1 písm. a) smernice 73/239/EHS,-  zmeny a doplnenia v zozname prílohy k smernici 73/239/EHS alebo úprava terminológie používanej v tomto zozname s cieľom zohľadniť vývoj poisťovacích trhov,-  spresnenie položiek vytvárajúcich mieru solventnosti, vymenovaných v článku 16 ods. 1 smernice 73/239/EHS s cieľom zohľadniť vytvorenie nových finančných nástrojov,-  úprava minimálneho garančného fondu stanoveného v článku 17 ods. 2 smernice 73/239/EHS s cieľom zohľadniť hospodársky a finančný vývoj,-  zmeny a doplnenia v zozname aktív prijateľných na krytie technických rezerv stanovených v článku 21 tejto smernice a v pravidlách na rozšírenie investícií stanovených v článku 22 s cieľom zohľadniť vytvorenie nových finančných nástrojov,-  zmeny v uvoľnení pravidiel o rovnocenných aktívach stanovených v prílohe 1 k smernici 88/357/EHS s cieľom zohľadniť vývoj nových nástrojov na krytie kurzového rizika alebo pokrok vykonaný smerom k hospodárskej a menovej únii,-  spresnenie vymedzení na zabezpečenie jednotného uplatňovania smerníc 73/239/EHS a 88/357/EHS a tejto smernice v celom spoločenstve.Článok 521. Predpokladá sa, že pobočky, ktoré začali činnosť v súlade s ustanoveniami platnými v členskom štáte prevádzkarne pred nadobudnutím účinnosti ustanovení prijatých na uplatňovanie tejto smernice, boli predmetom postupu stanoveného v článku 10 ods. 1 až 5 smernice 73/239/EHS. Odo dňa uvedeného nadobudnutia účinnosti sa spravujú článkami 15, 19, 20 a 22 smernice 73/239/EHS a článkom 40 tejto smernice.2. Článkami 34 a 35 nie sú dotknuté práva, ktoré nadobudli poisťovne vykonávajúce činnosť na základe slobody poskytovať služby pred nadobudnutím účinnosti ustanovení prijatých na uplatňovanie tejto smernice.ê2002/83/ES čl. 71Článok 71 Prechodné obdobie pre článok 3 ods. 6 a články 27, 28, 29, 30 a 381. Členské štáty môžu poskytnúť poisťovniam, ktoré k 20. marcu 2002 poskytovali životné poistenie na ich územiach v jednom alebo viacerých odvetviach uvedených v prílohe II, lehotu piatich rokov, ktorá začína plynúť od uvedeného dátumu, aby dosiahli súlad s požiadavkami, stanovenými v článku 3 ods. 6 a v článkoch 27, 28, 29, 30 a 38.2. Členské štáty môžu umožniť každému podniku uvedenému v odseku 1, ktorý po uplynutí päťročnej lehoty ešte úplne nedosiahol požadovanú mieru solventnosti, ďalšiu lehotu neprekračujúcu dva roky, v ktorej tak urobí, za predpokladu, že tieto podniky predložia v súlade s článkom 37 na schválenie príslušným orgánom opatrenia, ktoré navrhujú na dosiahnutie tohto cieľa.ê2005/68/ES čl. 63 (prispôsobené)√ ODDIEL 2 – ZAISTENIE Článok 316Prechodné obdobie pre články 57 ods. 3 a 60 ods. 6 smernice 2005/68/ESČlenský štát môže odložiť uplatnenie ustanovení článku 57 ods. 3 tejto smernice 2005/68/ES, ktoré menia článok 15 ods. 3 smernice 73/239/EHS, a ustanovení článku 60 ods. 6 tejto smernice 2005/68/ES do 10. decembra 2008.ê2005/68/ES čl. 61 (prispôsobené)Článok 317Právo nadobudnuté existujúcimi zaisťovňami1. Zaisťovne, ktoré podliehajú tejto smernici, ktoré získali povolenie alebo boli oprávnené na vykonávanie zaisťovacej činnosti v súlade s ustanoveniami členských štátov, v ktorých majú svoje ústredie pred 10. decembrom 2005, sa považujú za oprávnené v súlade s článkom 3 14.Sú však povinné splniť ustanovenia tejto smernice týkajúce sa ďalšieho výkonu zaisťovacej činnosti a požiadavky stanovené v písmenách b) a d) až g) článkuvoch 6 písm. a), c), d) 18 ods. 1, v článkoch 7, 8 a 12 19 a 20 a 24 a článkoch 32 až 41, v hlave I kapitole VI oddieloch 2, 3 a 4, a to od 10. decembra 2007.2. Členské štáty môžu povoliť zaisťovniam uvedeným v odseku 1 tohto článku, ktoré k 10. decembru 2005 nie sú v súlade s písm. b) článkuami 18 ods. 1 , článkami 19 a 20 6 písm. a), 7, 8 a článkami […]3 2 až 40 hlavou I kapitolou VI oddielmi 2, 3 a 4 do 10. decembra 2008, aby tieto požiadavky splnili.ònovýKAPITOLA II – ZÁVEREČNÉ USTANOVENIAČlánok 318Transpozícia1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s článkami 1, 2, 4, 6 až 10, 13 až 15, 17, 18, 23, 26 až 31, 34 až 55, 65, 66, 69, 70, 72, 73 až 136, 138 až 143, 145, 149, 152, 159 až 164, 169, 170, 183, 197, 199, 204, 217 až 277, 289, 308, 313, 318 až 321 a prílohami III a IV najneskôr k 31. októbru 2012. Bezodkladne oznámia Komisii znenie týchto ustanovení spolu s tabuľkou zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Uvedú tiež vyhlásenie, že odkazy v existujúcich zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach na smernice zrušené touto smernicou sa považujú za odkazy na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze a formulácii vyhlásenia upravia členské štáty.2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.Článok 319Zrušujúce ustanovenia1. Smernice 73/239/EHS, 78/473/EHS, 88/357/EHS, 92/49/EEC, 98/78/ES, 2001/17/ES, 2002/83/ES a 2005/68/ES, zmenené a doplnené smernicami uvedenými v prílohe VI časti A, sa týmto rušia s účinnosťou odo dňa po dátume stanovenom v článku 318 ods. 1 bez toho, aby tým boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátnych právnych predpisov a na uplatnenie smerníc uvedených v prílohe VI časti B.Odkazy na zrušené smernice sa považujú za odkazy na túto smernicu a vykladajú sa v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.2. Smernice 64/225/EHS, 73/240/EHS, 76/580/EHS, 84/641/EHS a 87/344/EHS, zmenené a doplnené smernicami uvedenými v prílohe VI časti A, sa týmto rušia s účinnosťou odo dňa po dátume stanovenom v článku 318 ods. 1 bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátnych právnych predpisov a na uplatnenie smerníc uvedených v prílohe VI časti BČlánok 320Nadobudnutie účinnostiTáto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .Články 3, 5, 11, 12, 16, 19 až 22, 24, 25, 32, 33, 56 až 64, 67, 68, 71, 137, 144, 146 až 148, 150, 151, 153 až 158, 165 až 168, 171 až 182, 184 až 196, 198, 200 až 203, 205 až 216, 278 až 288, 290 až 307, 309 až 312 a 314 až 317 a prílohy I, II, III a V sa uplatňujú od 1. novembra 2012.Článok 321AdresátiTáto smernica je určená členským štátom.ê73/239/EHS (prispôsobené)PRÍLOHA I√ODVETVIA NEžIVOTNÉHO POISTENIA A. KLASIFIKÁCIA RIZÍK PODľA POISTNÝCH ODVETVÍ1. Úraz (vrátane pracovných úrazov a chorôb z povolania) :-  jednorazové plnenia ;-  opakované plnenia;-  kombinované plnenia;-  úrazy cestujúcich.2. Choroba :-  jednorazové plnenia ;-  opakované plnenia;-  kombinované plnenia.3. Pozemné vozidlá (okrem koľajových)Všetky škody na:-  pozemných motorových vozidlách;-  pozemných vozidlách okrem motorových vozidiel.4. Koľajové vozidláVšetky škody na koľajových vozidlách.5. Letecké dopravné prostriedkyVšetky škody na leteckých dopravných prostriedkoch.6. Plavidlá (námorné, jazerné a riečne a prieplavové plavidlá)Všetky škody na:-  riečnych plavidlách;-  jazerných plavidlách;-  námorných plavidlách.7. Tovar v preprave (vrátane tovaru pre trh, batožiny a všetkých ostatných tovarov)Všetky škody na prepravovanom tovare alebo batožine bez ohľadu na spôsob transportu.8. Požiar a prírodné živlyVšetky škody na majetku (ak nie sú zahrnuté do odvetvia 3, 4, 5, 6 alebo 7), ktoré spôsobil:-  požiar;-  výbuch;-  víchrica;-  iné prírodné živly okrem víchrice;-  jadrová energia;-  zosuv pôdy.9. Iné škody na majetkuVšetky škody na majetku (ak nie sú zahrnuté v odvetviach 3, 4, 5, 6 alebo 7) spôsobené krupobitím alebo mrazom alebo inými príčinami, ak nie sú zahrnuté v odseku 8.10. Zodpovednosť za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidielCelá zodpovednosť za škodu spôsobenú prevádzkou pozemných motorových vozidiel (vrátane zodpovednosti dopravcu).11. Zodpovednosť za škodu spôsobenú prevádzkou leteckým dopravným prostriedkomCelá zodpovednosť za škodu spôsobenú prevádzkou leteckého dopravného prostriedku (vrátane zodpovednosti dopravcu).12. Zodpovednosť za škodu spôsobenú prevádzkou plavidiel (námorných, jazerných a riečnych)Celá zodpovednosť za škodu spôsobenú prevádzkou riečnych, jazerných a námorných (vrátane zodpovednosti dopravcu).13. Všeobecná zodpovednosťVšetky ostatné prípady zodpovednosti za škodu, ktoré nie sú zahrnuté v bodoch 10, 11 a 12.14. Úvery :-  všeobecná platobná neschopnosť (všeobecne) ;-  exportný úver;-  splátkový úver;-  hypotekárny úver;-  poľnohospodársky úver.15. Kaucia :-  záruky (priame) ;-  záruky (nepriame).16. Rôzne finančné straty :-  riziko z výkonu povolania ;-  nedostatočný príjem (všeobecne);-  zlé poveternostné podmienky;-  strata zisku;-  trvalé všeobecné náklady;-  neočakávané obchodné náklady;-  strata trhovej hodnoty;-  strata nájomného alebo príjmu;-  nepriame obchodné straty okrem strát spomínaných vyššie;-  iná finančná strata (neobchodná);-  iné finančné straty.17. Právna ochranaPrávna ochrana a súdne poplatky.ê84/641/EHS čl. 1418. PomocPomoc osobám, ktoré sa dostanú do ťažkostí počas cestovania, počas pobytu mimo domova alebo mimo svojho trvalého bydliska.ê73/239/EHS (prispôsobené)Riziká zahrnuté do jedného odvetvia nesmú byť zahrnuté do žiadneho iného odvetvia okrem prípadov uvedených v bode C.B. Opis povolenia udeleného pre viac ako jedno poistné odvetvieAk povolenie √ Povoleniam, ktoré  pokrývajú súčasne √ nasledujúce odvetvia, sa udelia tieto názvy  :a) odvetvia č. 1 a 2,: nazýva sa «Poistenie úrazov a chorôb»;b) odvetvia č. 1 (štvrtá zarážka), 3, 7 a 10,: nazýva sa «Poistenie motorových vozidiel»;c) odvetvia č. 1 (štvrtá zarážka), 4, 6, 7 a 12,: nazýva sa «Námorné a dopravné poistenie»;d) odvetvia č. 1 (štvrtá zarážka), 5, 7 a 11,: nazýva sa «Letecké poistenie»;e) odvetvia č. 8 a 9,: nazýva sa «Poistenie požiarov a iných majetkových škôd»;f) odvetvia č. 10, 11, 12 a 13,: nazýva sa «Poistenie zodpovednosti za škodu»;g) odvetvia č. 14 a 15,: nazýva sa «Poistenie úveru a kaucie»;h) všetky odvetvia, nazýva sa podľa rozhodnutia príslušného členského štátu √ členských štátov  , ktorý ktorí o tom informuje informujú ostatné členské štáty a Komisiu.C. PRIDRUžENÉ RIZIKÁPoisťovňa, ktorej bolo udelené povolenie pre hlavné poistné riziko patriace do jedného odvetvia alebo skupiny odvetví, môže poistiť aj riziká zahrnuté do iného odvetvia bez toho, aby musela mať povolenie, ak:-  sú spojené s hlavných poistným rizikom,-  týkajú sa predmetu, ktorý je poistený proti hlavnému poistnému riziku, a-  sú poistené zmluvou, ktorou je poistené hlavné poistné riziko.ê87/344/EHS čl. 9Riziká zahrnuté do odvetví 14, 15 a 17 v bode A sa nesmú považovať za doplnkové riziká iných odvetví.Napriek tomu riziko zahrnuté do odvetvia 17 (poistenie právnej ochrany) možno považovať za doplnkové riziko odvetvia 18, ak sú splnené podmienky stanovené v prvom pododseku, ak sa hlavné riziko týka výlučne pomoci poskytovanej osobám, ktoré sa dostali do ťažkostí pri cestovaní, keď sú mimo domova alebo keď sú mimo svojho trvalého bydliska.Poistenie právnej ochrany možno považovať tiež za doplnkové riziko podľa podmienok stanovených v prvom pododseku, ktorý sa týka sporov alebo rizík vznikajúcich z používania námorných plavidiel alebo v súvislosti s ním.ê2002/83/ES (prispôsobené)PRÍLOHA IIPOISTNÉ OODVETVIA √ žIVOTNÉHO POISTENIA I. √ Životné  Ppoistenie uvedené v bodoch (i), (ii) a (iii) písmena a) odseku 3 článku 2 2 ods. 1 písm. a), b) a c) okrem poistenia uvedeného v bodoch II a III;II. Poistenie vena, poistenie prostriedkov na výživu;III. Poistenie uvedené v bodoch (i) a (ii) písmena a) odseku 3 článku 2 2 ods. 1 písm. a) a b), ktoré je spojené s investičnými fondmi;IV. „Permanent health insurance not subject to cancellation“ uvedené v bode (iv) písmena a) odseku 3 článku 2 2 ods.1 písm. d);V. Tontiny uvedené v bode (i) písmena b) odseku 3 článku 2 2 ods. 2 písm. a);VI. Kapitalizačné operácie uvedené v bode (ii) písmena b) odseku 3 článku 2 2 ods. 2 písm. b);VII. Správa skupinových dôchodkových fondov uvedených v bodoch (iii) a (iv) písmena b) odseku 3 článku 2 2 ods. 2 písm. c) a d);VIII. Operácie uvedené v bode (iii) písmena b) odseku 3 článku 2 2 ods. 2 písm. e);IX. Operácie uvedené v písmene c) odseku 3 článku 2 2 ods. 3.ê87/343/EHS čl. 1 ods. 8 a prílohaD. METÓDY VÝPOčTU TECHNICKEJ REZERVY NA VYROVNÁVANIE MIMORIADNYCH RIZÍK PRE ODVETVIE POISTENIA ÚVERUMetóda č. 11. Pokiaľ ide o riziká zahrnuté do odvetvia poistenia v písmene A bode 14 (ďalej len "poistenie úveru"), poisťovňa zriadi technickú rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík, určenú na krytie technickej straty, ktorá v tomto odvetví vznikne za hospodársky rok.2. Každý hospodársky rok sa do tejto rezervy prevedie 75 % technického zisku, ktorý vznikne z činnosti poistenia úveru, najviac však 12 % z čistého poistného alebo príspevkov, pokiaľ rezerva nedosiahne 150 % z najvyššej ročnej čiastky čistého poistného alebo príspevkov prijatých počas predchádzajúcich piatich hospodárskych rokov.Metóda č. 21. Pokiaľ ide o riziká zahrnuté do odvetvia poistenia v písmene A bode 14 (ďalej len "poistenie úveru"), poisťovňa vytvorí technickú rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík, do ktorej sa prevedie každá technická strata, ktorá vznikne v tomto odvetví za hospodársky rok.2. Minimálna výška technickej rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík je 134 % z priemeru poistného alebo príspevkov prijatých ročne počas predchádzajúcich piatich rozpočtových rokov po odpočítaní postúpených pohľadávok a pripočítaní záväzkov prevzatých v rámci zaistenia.3. Do tejto rezervy sa v každom z nasledujúcich hospodárskych rokov prevedie 75 % akéhokoľvek technického zisku, ktorý vznikne v tomto odvetví, pokiaľ sa rezerva nerovná aspoň minimu vypočítanému v súlade s odsekom 2.4. Členské štáty môžu stanoviť osobitné pravidlá na výpočet výšky rezervy a/alebo výšky ročného prevodu presahujúcej minimálne čiastky stanovené v tejto smernici.Metóda č. 31. Technická rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa vytvorí pre odvetvie 14 v písmene A (ďalej len "poistenie úveru") na účely vyrovnania nadpriemerného výskytu škôd, ktoré vzniknú v tomto odvetví za hospodársky rok..2. Rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa vypočíta na základe nižšie uvedenej metódy.Všetky výpočty sa týkajú príjmu a výdajov na vlastný účet poistiteľa.Čiastka, pokiaľ ide o akýkoľvek schodok týkajúci sa poistných plnení pre každý rozpočtový rok, sa prevedie do rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík, pokiaľ nedosiahne požadovanú výšku.Za schodok poistných plnení sa považuje prípad, ak podiel poistných plnení za hospodársky rok je nižší ako podiel priemerných poistných plnení za referenčné obdobie. Čiastka, pokiaľ ide o schodok poistných plnení, sa získa vynásobením rozdielu medzi týmito dvoma podielmi poistným prijatým za hospodársky rok.Požadovaná čiastka sa rovná šesťnásobku štandardnej odchýlky podielov poistných plnení v referenčnom období od priemerného podielu poistných plnení, ktorý je vynásobený prijatým poistným za daný hospodársky rok.Ak sú poistné plnenia za určitý hospodársky rok vyššie, rozdiel sa vezme z rezervy. Poistné sa považujú za vyššie, ak je podiel poistných plnení pre daný rozpočtový rok vyšší ako podiel priemerných poistných plnení. Čiastka, pokiaľ ide o vyššie poistné plnenia, sa získa vynásobením rozdielu medzi týmito dvoma podielmi poistným získaným za hospodársky rok.Bez ohľadu na skúsenosti týkajúce sa poistných plnení sa 3,5 % požadovanej čiastky pre rezervu na vyrovnávanie mimoriadnych rizík každý rozpočtový rok prevedie najprv do tejto rezervy, pokiaľ nedosiahne požadovanú výšku.Referenčné obdobie nesmie byť kratšie ako 15 rokov a dlhšie ako 30 rokov. Rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa nemusí vytvárať, ak počas referenčného obdobia nebola zaznamenaná žiadna poistná strata.Požadovaná čiastka rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík a čiastka, ktorá sa má z nej vziať, sa môže znížiť, ak podiel priemerných poistných plnení pre referenčné obdobie v súvislosti s podielom výdavkov vykazuje, že poistné zahŕňa bezpečnostnú maržu.Metóda č. 41. Rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa vytvorí pre odvetvie 14 v písmene A (ďalej len "poistenie úveru") na účely vyrovnania akéhokoľvek nadpriemerného podielu poistných plnení pre hospodársky rok v tomto poistnom odvetví..2. Rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa vypočíta na základe nižšie uvedenej metódy.Všetky výpočty sa týkajú príjmu a výdajov na vlastný účet poistiteľa.Čiastka, pokiaľ ide o akýkoľvek schodok týkajúci sa poistných plnení pre každý rozpočtový rok, sa prevedie do rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík, pokiaľ nedosiahne požadovanú výšku.Za schodok poistných plnení sa považuje prípad, ak podiel poistných plnení za hospodársky rok je nižší ako podiel priemerných poistných plnení za referenčné obdobie. Čiastka, pokiaľ ide o schodok poistných plnení, sa získa vynásobením rozdielu medzi týmito dvoma podielmi poistným prijatým za hospodársky rok.Požadovaná čiastka sa rovná šesťnásobku štandardnej odchýlky podielov poistných plnení v referenčnom období od priemerného podielu poistných plnení, ktorý je vynásobený prijatým poistným za daný hospodársky rok.Ak sú poistné plnenia za určitý hospodársky rok vyššie, rozdiel sa vezme z rezervy. Poistné sa považujú za vyššie, ak je podiel poistných plnení pre daný rozpočtový rok vyšší ako podiel priemerných poistných plnení. Čiastka, pokiaľ ide o vyššie poistné plnenia, sa získa vynásobením rozdielu medzi týmito dvoma podielmi poistným získaným za hospodársky rok.Požadovaná čiastka sa rovná trojnásobku štandardnej odchýlky podielov poistných plnení v referenčnom období od priemerného podielu poistných plnení, ktorý je vynásobený prijatým poistným za daný hospodársky rok.Referenčné obdobie nesmie byť kratšie ako 15 rokov a dlhšie ako 30 rokov. Rezerva na vyrovnávanie mimoriadnych rizík sa nemusí vytvárať, ak počas referenčného obdobia nebola zaznamenaná žiadna poistná strata.Obidve požadované čiastky rezervy na vyrovnávanie mimoriadnych rizík a čiastka, ktorá sa má do nej previesť, alebo čiastka, ktorá sa má z nej vziať, sa môžu znížiť, ak podiel priemerných poistných plnení za referenčné obdobie v súvislosti s podielom výdavkov ukazuje, že poistné zahŕňajú bezpečnostnú maržu, a bezpečnostná marža je viac ako jeden a pol násobok štandardnej odchýlky v referenčnom období. V takomto prípade sa dané čiastky vynásobia podielom alebo jeden a pol násobkom štandardnej odchýlky a bezpečnostnej marže.ê88/357/EHS príloha 1PRÍLOHA 1PRAVIDLÁ O ROVNOCENNÝCH AKTÍVACHMena, v ktorej budú splatné záväzky poisťovateľa, sa stanoví v súlade s nasledovnými pravidlami:1. Ak je krytie poskytnuté zmluvou vyjadrené v určitej mene, záväzky poisťovateľa sa považujú za splatné v tejto mene.2. Ak nie je krytie poskytnuté zmluvou vyjadrené v žiadnej mene, záväzky poisťovateľa sa považujú za splatné v mene krajiny, v ktorej je umiestnené riziko. Poisťovateľ si však môže vybrať menu, v ktorej bude vyjadrené poistné, ak existujú odôvodnené dôvody na realizáciu tohto výberu.Mohol by to byť prípad, ak sa už pri uzatvorení zmluvy javí ako pravdepodobné, že nárok bude vyplatený v mene poistného, a nie v mene krajiny, v ktorej je riziko umiestnené.3. Členské štáty môžu umožniť poisťovateľovi, aby v nasledujúcich prípadoch vychádzal z toho, že menou, v ktorej musí poskytnúť krytie, bude mena, ktorú buď použije v súlade s nadobudnutými skúsenosťami, alebo ak také skúsenosti neexistujú, mena krajiny, v ktorej je poisťovateľ usadený:-  pri zmluvách pokrývajúcich riziká zatriedené v odvetviach 4, 5, 6, 7, 11, 12 a 13 (len zodpovednosť výrobcu) a-  pri zmluvách pokrývajúcich riziká zatriedené v iných odvetviach, pri ktorých je krytie v súlade s povahou rizík poskytované v inej mene, aká vyplýva z uvedených postupov.4. Ak bola poistná udalosť nahlásená poisťovateľovi a má byť likvidovaná v inej mene, ako vyplýva z uvedených postupov, záväzky poisťovateľa sa považujú za splatné v tej mene, najmä v mene, v ktorej má byť náhrada zaplatená poisťovateľom na základe súdneho rozhodnutia alebo dohody medzi poisťovateľom a poistníkom.5. Ak je poistné plnenie stanovené v mene, ktorá je poisťovateľovi známa vopred, ale je iná ako mena, ktorá vyplýva z vyššie uvedených postupov, poisťovatelia môžu záväzky považovať za splatné v tejto mene.6. Členské štáty môžu oprávniť poisťovne, aby nekryli svoje technické rezervy rovnocennými aktívami, ak by použitie vyššie uvedených postupov spôsobilo, že poisťovňa — či je to sídlo alebo pobočka — bude v súlade so zásadou o rovnocenných aktívach povinná držať aktíva v mene nepredstavujúcej viac ako 7 % aktív existujúcich v iných menách.Ale:a) ak majú byť technické rezervy kryté aktívami v gréckych drachmách, írskych librách alebo portugalských eskudos, táto čiastka neprekročí:-  1 milión ECU počas prechodného obdobia, ktoré uplynie 31. decembra 1992,-  2 milióny ECU od 1. januára 1993 do 31. decembra 1998;b) ak majú byť technické rezervy kryté aktívami v belgických frankoch, luxemburských frankoch a španielskych pesetách, táto čiastka neprekročí 2 milióny ECU počas prechodného obdobia, ktoré uplynie 31. decembra 1996.Po uplynutí prechodného obdobia podľa písmen a) a b) sa na tieto meny uplatní všeobecná úprava, ak Rada nerozhodne inak.ê2002/83/ES príloha II3. Členské štáty sa môžu rozhodnúť nepožadovať od poisťovní uplatňovanie zásady zhodnosti, ak sú záväzky splatné v inej mene, ako je mena jedného z členských štátov, ak investície v tejto mene sú regulované, ak mena podlieha obmedzeniam prevodu, alebo ak pre podobné dôvody nie je vhodná na krytie technických rezerv.ê92/49/EHS čl. 238. Poisťovne môžu vlastniť nerovnocenné aktíva na krytie sumy nepresahujúcej 20 % ich záväzkov v určitej mene.ê2002/83/ES príloha IICelkové aktíva vo všetkých menách spolu však musia byť najmenej rovné celkovým záväzkom vo všetkých menách spolu.ê92/49/EHS čl. 239. Členský štát môže stanoviť, že ak podľa predchádzajúcich postupov musí byť záväzok krytý aktívami vyjadrenými v mene členského štátu, táto požiadavka sa považuje za splnenú, ak sa aktíva vyjadria v ECU.ê88/357/EHSPRÍLOHA 2ATechnický účet1. Celkové hrubé zaslúžené poistné2. Celkové náklady na poistné plnenia3. Náklady na provízie4. Hrubý výsledok technického účtuPRÍLOHA 2BTechnický účet1. Hrubé poistné za posledný ukončený rok2. Hrubé náklady na poistné plnenia za posledný ukončený rok (vrátane rezervy ku koncu roku)3. Náklady na provízie4. Hrubý výsledok technického účtuê2002/83/ES (prispôsobené)PRÍLOHA III Informácie pre poistníkovNasledujúce informácie, ktoré sa musia oznámiť poistencom pred uzatvorením zmluvy (A) alebo počas trvania zmluvy (B), musia byť poskytnuté jasne a presne, písomne, v úradnom jazyku členského štátu záväzku. Tieto informácie môžu však byť v inom jazyku, ak o to požiada poistník a právo členského štát to umožňuje, alebo ak si poistenec môže slobodne vybrať rozhodné právo.A. Pred uzatvorením zmluvyInformácie o poisťovni | Informácie o záväzku |a)1 Názov podniku a jeho právna forma a)2 Názov členského štátu, v ktorom sa nachádza sídlo a prípadne agentúra alebo pobočka uzatvárajúca zmluvu a)3 Adresa sídla a prípadne agentúry alebo pobočky uzatvárajúcej zmluvu | a)4 Definícia každého plnenia a každej možnosti a)5 Trvanie zmluvy a)6 Spôsoby zrušenia zmluvy a)7 Spôsoby platenia poistného a trvanie a)8 Spôsoby výpočtu a rozdelenia podielov na prémiách a)9 Uvedenie hodnoty pri spätnej kúpe a zaplatených hodnôt a rozsah, do akého sú zaručené a)10 Informácie o poistnom pre každé plnenie, tak pre hlavné plnenie a prípadné dodatočné plnenia a)11 Pre poistenie vzťahujúce sa na podielové fondy: definovanie podielov, s ktorými sú plnenia spojené a)12 Uvedenie povahy základných aktív pre poistky spojené s podielmi a)13 Dojednania o uplatnení lehoty na odstúpenie a)14 Všeobecné informácie o daňovej úprave platnej pre druh poistenia a)15 Ustanovenia o vybavovaní sťažností týkajúcich sa zmlúv poistníkov, poistených alebo osôb oprávnených zo zmlúv, prípadne vrátane inštitúcie pre sťažnosti bez toho, aby bolo dotknuté právo začať súdne konanie a)16 Právo rozhodné pre zmluvu, ak zmluvné strany nemajú slobodný výber, alebo ak zmluvné strany si môžu slobodne vybrať rozhodné právo, právo, ktoré navrhuje použiť poisťovateľ |B. POčAS TRVANIA ZMLUVYOkrem všeobecných a osobitných poistných podmienok musia byť poistníkovi poskytnuté počas trvania zmluvy tieto informácie.Informácie o poisťovni | Informácie o záväzku |b)1 Akákoľvek zmena názvu podniku, jeho právnej formy alebo adresy jeho sídla a prípadne agentúry alebo pobočky, ktorá uzatvorila zmluvu | b)2 Všetky informácie uvedené v bodoch a)(4) až a)12 v prípade zmeny zmluvných podmienok alebo zmeny alebo doplnenia práva, ktorým sa spravuje zmluva b)3 Každý rok informácie o stave podielov na prémiách |PRÍLOHA IV1. SLUžOBNÉ TAJOMSTVODo 17. novembra 2002 môžu členské štáty uzatvárať s príslušnými orgánmi tretích krajín zmluvy o spolupráci o výmene informácií, len ak sprístupnené informácie podliehajú zárukám služobného tajomstva, ktoré sú aspoň rovnocenné s tými, ktoré sú uvedené v článku 16 tejto smernice.2. ČINNOSTI A ORGÁNY VYLÚčENÉ Z TEJTO SMERNICEDo 1. januára 2004 sa táto smernica sa nebude týkať vzájomných poisťovacích spolkov, ktorých:-  stanovy obsahujú ustanovenia umožňujúce výber dodatočných príspevkov alebo zníženie plnení alebo nárokovanie pomoci od iných osôb, ktoré sa k tomu zaviazali, a-  príjem z ročných príspevkov za činnosti zahrnuté do tejto smernice neprekročí 500000 eur po tri po sebe nasledujúce roky. Ak sa táto čiastka prekročí po tri roky za sebou, uplatní sa táto smernica s účinnosťou od štvrtého roku.3. DO 1. JANUÁRA 2004 BUDÚ čLENSKÉ šTÁTY UPLATňOVAť TIETO USTANOVENIA:A. Miera solventnostiKaždý členský štát bude vyžadovať od každej poisťovne, ktorej sídlo sa nachádza na jeho území, primeranú mieru solventnosti v súvislosti so všetkými jej činnosťami.Miera solventnosti bude pozostávať z:1. aktív poisťovne bez akýchkoľvek predvídateľných záväzkov, mínus akékoľvek nehmotné položky. Najmä sa zahrnie:-  splatené základné imanie alebo v prípade vzájomných poisťovacích spolkov splatené počiatočné členské vklady plus akékoľvek účty členov, ktoré spĺňajú všetky nasledujúce kritériá:a) stanovy musia uvádzať, že platby z týchto účtov v prospech členov možno vykonávať, pokiaľ to nespôsobí, že miera solventnosti klesne pod požadovanú úroveň, alebo po zrušení podniku, ak boli vysporiadané všetky ostatné dlhy podniku;b) stanovy musia v súvislosti s akýmikoľvek takými platbami z iných dôvodov ako individuálneho ukončenia členstva uvádzať, že sa musia oznámiť príslušným orgánom najmenej mesiac vopred a tieto môžu počas tohto obdobia platbu zakázať;c) príslušné ustanovenia stanov možno meniť a doplniť len po tom, ako príslušné orgány vyhlásili, že nemajú žiadne námietky proti úprave, bez toho, aby boli dotknuté kritériá uvedené v písmenách a) a b),-  jedna polovica nesplateného základného imania alebo splatených počiatočných členských vkladov, ak už splatené čiastky dosahujú 25 % tohto základného imania alebo počiatočných členských vkladov,-  rezervy (zákonné rezervy a voľné rezervy) nezodpovedajúce predpísaným záväzkom,-  akékoľvek prenesené zisky;-  kumulatívne prednostné akcie a podriadené úvery možno zahrnúť, avšak len do 50 % miery, pričom najviac 25 % pozostáva z podriadených pôžičiek s pevnou splatnosťou alebo kumulatívnych prednostných akcií s pevnou dobou splatnosti, ak sú splnené tieto minimálne kritériá:a) v prípade konkurzu alebo likvidácie poisťovne musia existovať záväzné zmluvy, podľa ktorých sa podriadené úvery alebo prednostné akcie radí za nárokmi všetkých ostatných veriteľov a nesplatia sa, pokiaľ nebudú v danom čase vysporiadané všetky ostatné splatné dlhy.Podriadené úvery musia tiež spĺňať tieto podmienky:b) zohľadnia sa len úplne splatené čiastky;c) pre úvery s pevnou splatnosťou musí pôvodná splatnosť predstavovať najmenej päť rokov. Najneskôr do jedného roka pred dátumom splatenia musí poisťovňa predložiť príslušným orgánom na ich schválenie plán preukazujúci, že miera solventnosti sa zachová alebo dosiahne požadovanú úroveň pri splatnosti, ak rozsah, v ktorom úver možno radiť ako prvok miery solventnosti, sa postupne neznižuje počas najmenej posledných piatich rokov pred dátumom splatenia. Príslušné orgány môžu povoliť predčasné splatenie týchto úverov za predpokladu, že emitujúca poisťovňa podala žiadosť a jej miera solventnosti neklesne pod požadovanú úroveň;d) úvery, ktorých splatnosť nie je stanovená, musia byť splatné len s výpovednou lehotou päť rokov, ak sa úvery už nepovažujú za prvok miery solventnosti, alebo ak sa na predčasné splatenie osobitne nevyžaduje predchádzajúci súhlas príslušných orgánov. V tomto prípade musí poisťovňa informovať príslušné orgány najmenej šesť mesiacov pred dátumom navrhovaného splatenia, pričom uvedie skutočnú a požadovanú mieru solventnosti tak pred, ako aj po tomto splatení. Príslušné orgány schvália splatenie, len ak miera solventnosti poisťovne neklesne pod požadovanú úroveň;e) zmluva o úvere nesmie stanovovať, že v osobitných prípadoch, okrem likvidácie poisťovne, sa dlh stane splatným pred dohodnutým dátumom splatenia;f) zmluvu o úvere možno meniť a doplniť len po tom, ako príslušné orgány vyhlásili, že proti úprave nemajú žiadne námietky,-  cenné papiere bez určeného dátumu splatnosti a ďalšie nástroje, ktoré spĺňajú nasledujúce podmienky, vrátane iných kumulatívnych prednostných akcií ako akcií uvedených v piatej zarážke, maximálne do 50 % miery všetkých týchto cenných papierov a podriadených úverov uvedených v piatej zarážke:a) nemožno ich splatiť z podnetu držiteľa alebo bez predchádzajúceho súhlasu príslušného orgánu;b) zmluva o emisii musí umožniť poisťovni odložiť platbu úrokov z úveru;c) nárok veriteľa voči poisťovni sa musí celý radiť za nárokmi všetkých nepodriadených veriteľov;d) dokumenty upravujúce emisiu cenných papierov musia umožňovať vyrovnanie straty dlhu a nezaplateného úroku, pričom umožnia poisťovni pokračovať v jej činnosti;e) môžu sa zohľadniť len úplne splatené čiastky.2. pokiaľ to umožňuje vnútroštátne právo, ziskové rezervy zahrnuté do súvahy, v ktorej sa môžu použiť na krytie akýchkoľvek strát, ktoré by mohli vzniknúť, a ak sa tieto nesprístupnili na rozdelenie medzi poistníkov;3. po podaní žiadosti podniku s doplňujúcimi dôkazmi na príslušnom orgáne členského štátu, na území ktorého sa nachádza sídlo, a so súhlasom tohto orgánu:a) čiastka rovná 50 % budúcich ziskov spoločnosti; čiastka budúcich ziskov sa zistí vynásobením odhadovaného ročného zisku koeficientom, ktorý predstavuje priemerné obdobie do uplynutia platnosti poistenia; použitý koeficient nesmie prekročiť hodnotu 10; odhadovaný ročný zisk bude aritmetickým priemerom ziskov realizovaných v posledných piatich rokoch v činnostiach uvedených v článku 2 tejto smernice.Základy na výpočet koeficientu, ktorým sa bude násobiť odhadovaný ročný zisk, a položky obsahujúce realizované zisky, sa budú definovať po spoločnej dohode príslušných orgánov členských štátov v spolupráci s Komisiou. Do dosiahnutia tejto dohody sa tieto položky stanovia v súlade so právnymi predpismi domovského členského štátu.Ak príslušné orgány stanovili koncepciu dosiahnutých ziskov, Komisia predloží návrhy na zosúladenie tejto koncepcie pomocou smernice o zosúladení ročných účtovných závierok poisťovní a o koordinácii stanovenej v článku 1 ods. 2 smernice 78/660/EHS;b) ak sa nepoužíva zillmerizovanie, alebo ak sa používa, ale predstavuje menej ako zaťaženie obstarávacími nákladmi zahrnutými do zaistného, rozdielu medzi nezillmerizovanými alebo čiastočne zillmerizovanými matematickými rezervami a matematickými rezervami zillmerizovanými so sadzbou rovnou zaťaženiu obstarávacími nákladmi zahrnutými do zaistného. toto číslo však nesmie prekročiť 3,5 % čiastky rozdielu medzi príslušným kapitálom pre činnosti životného poistenia a matematickými rezervami pre všetky poistky, pre ktoré je zillmerizovanie možné; rozdiel sa zníži o čiastku akýchkoľvek neodpísaných obstarávacích nákladov zaúčtovaných ako aktívum;c) so súhlasom príslušných orgánov dotknutých členských štátov, v ktorých poisťovňa vykonáva svoje činnosti, akékoľvek skryté rezervy vyplývajúce z nedostatočného ocenenia aktív a precenenia iných záväzkov ako matematických rezerv, pokiaľ skryté rezervy nie sú mimoriadnej povahy.B. Minimálna miera solventnostiPokiaľ v oddiele C nie je ustanovené inak, minimálna miera solventnosti sa stanoví tak, ako sa to uvádza ďalej, podľa vykonávaných poistných odvetví.a) Pre poistné odvetvia uvedené v článku 2 ods. 1 písm. a) a b) tejto smernice okrem poistenia spojeného s investičnými fondmi a pre operácie uvedené v článku 2 ods. 3 tejto smernice sa musí rovnať sume nasledujúcich dvoch výsledkov:-  prvý výsledok:podiel 4 % matematických rezerv týkajúcich sa priamych činností bez postúpenia zaistenia a akceptácie zaistenia sa vynásobia pomerom celkových matematických rezerv bez postúpenia zaistenia voči hrubým celkovým matematickým rezervám za posledný finančný rok, ako sa tieto vyššie špecifikujú; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 85 %,-  druhý výsledok:pre poistky, pre ktoré rizikový kapitál nepredstavuje záporné číslo, podiel 0,3 % tohto poisťovňou prevzatého rizikového kapitálu sa vynásobí pomerom celkového rizikového kapitálu nerozdeleného ako záväzok spoločnosti po postúpení zaistenia a retrocesii voči celkovému rizikovému kapitálu bez zaistenia za posledný finančný rok; tento koeficient v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %.Pre krátkodobé poistenie pre prípad úmrtia s maximálnym trvaním tri roky predstavuje vyššie uvedený podiel 0,1 %; pre toto poistenie s trvaním dlhším ako tri roky, najviac však päť rokov, predstavuje vyššie uvedený podiel 0,15 %.b) pre doplnkové poistenie uvedené v článku 2 ods. 1 písm. c) tejto smernice sa rovná výsledku nasledujúceho výpočtu:-  spočíta sa poistné alebo príspevky (vrátane vedľajších poplatkov k poistnému alebo príspevkom) splatné v súvislosti s priamou činnosťou v poslednom finančnom roku v súvislosti so všetkými finančnými rokmi,-  k tejto čiastke sa pripočíta suma poistného prijatého za všetky zaistenia v poslednom finančnom roku,-  od tejto čiastky sa potom odpočíta celková čiastka poistného alebo príspevkov zrušených v poslednom finančnom roku, ako aj celková čiastka daní a poplatkov týkajúcich sa poistného alebo príspevkov, ktoré patria do celkovej sumy.Takto vypočítaná čiastka sa rozdelí na dve časti, prvá do výšky 10 miliónov eur a druhá predstavujúca zvyšok; vypočíta sa 18 % prvého a 16 % druhého dielu a hodnoty sa spočítajú.Výsledok sa získa vynásobením takto vypočítanej sumy pomerom, ktorý existuje v súvislosti s posledným finančným rokom medzi čiastkou nákladov na poistné plnenia, ktoré znáša poisťovňa po odpočte prevodov na zaistenie, a hrubými nákladmi na poistné plnenia; tento pomer v žiadnom prípade nesmie byť nižší ako 50 %.V prípade združenia poisťovateľov označovaného ako Lloyd`s sa výpočet miery solventnosti vykoná na základe čistého poistného, ktoré sa vynásobí paušálnym percentom stanoveným ročne príslušným orgánom členského štátu sídla. Toto paušálne percento sa musí vypočítať na základe najnovších štatistických údajov o vyplatených províziách. Podrobnosti sa spolu s relevantnými výpočtami zasielajú príslušným orgánom krajín, na ktorých územiach je spoločnosť Lloyd`s usadená.c) Pre „permanent health insurance not subject to cancellation“ uvedené v článku 2 ods. 1 písm. d) tejto smernice a pre kapitalizačné operácie uvedené v článku 2 ods. 2 písm. b) tejto smernice sa rovná podielu 4 % matematických rezerv vypočítaných v súlade s podmienkami stanovenými v prvom výsledku v písmene a) tejto časti.d) Pre tontiny uvedené v článku 2 ods. 2 písm. a) tejto smernice sa rovná 1 % ich aktív.e) Pre poistenie spojené s investičnými fondmi podľa článku 2 ods. 1 písm. a) a b) tejto smernice a pre operácie uvedené v článku 2 ods. 2 písm. c), d) a e) tejto smernice sa rovná:-  podielu 4 % matematických rezerv vypočítaných v súlade s podmienkami stanovenými v prvom výsledku v písm. a) tejto časti, pokiaľ poisťovňa preberá investičné riziko, a podiel 1 % rezerv vypočítaných rovnakým spôsobom, pokiaľ spoločnosť nepreberá žiadne investičné riziko, za predpokladu, že trvanie zmluvy prekračuje päť rokov a vyhradenie na krytie nákladov na správu stanovené v zmluve sa stanoví na obdobie prekračujúce opäť rokov, plus-  podiel 0,3 % rizikového kapitálu vypočítaného v súlade s podmienkami stanovenými v prvom pododseku druhého výsledku písm. a) tejto časti, pokiaľ poisťovňa kryje riziko pre prípad úmrtia.C. Garančný fond1. Jedna tretina požadovanej miery solventnosti ustanovenej v oddiele B predstavuje garančný fond. Podľa odseku 2 tejto časti najmenej 50 % tohto fondu pozostáva z položiek uvedených v oddiele A bodoch 1 a 2.2.a) a) Garančný fond však musí predstavovať najmenej 800000 EUR.b) Každý členský štát môže v prípade vzájomných poisťovacích spolkov a združení založených na zásade vzájomnosti a tontín znížiť minimum garančného fondu na 600000 eur.c) Pre vzájomné poisťovacie spolky uvedené v druhej vete v druhej zarážke článku 3 ods. 6 tejto smernice, akonáhle tieto prejdú do pôsobnosti tejto smernice, a pre tontiny môže každý členský štát povoliť vytvorenie minimálneho garančného fondu 100000 eur, ktorý sa bude postupne zvyšovať na sumu stanovenú v písmene b) tejto časti následujúcimi čiastkami po 100000 eur, vždy keď príspevky vzrastú o 500000 eur.d) Minimum garančného fondu uvedené v písmenách a), b) a c) tejto časti musí pozostávať z položiek uvedených v oddiele A bodoch 1 a 2.3. Vzájomné poisťovacie spolky, ktoré si želajú rozšíriť svoju činnosť v zmysle článku 6 ods. 4 alebo článku 40 tejto smernice, tak nesmú urobiť, pokým nedosiahnu okamžitý súlad s požiadavkami odseku 2 písm. a) a b) tejto časti.ê2005/68/ES (prispôsobené)PRÍLOHA I III√ PRÁVNA FORMA PODNIKOV ê92/49/EHS čl. 6 (prispôsobené)1. Členský štát pôvodu vyžaduje, aby každá poisťovňa, ktorá chce získať povolenie √ A. Právna forma poisťovní v oblasti neživotného poistenia  :a) mala jednu z nasledujúcich právnych foriem:(1) v prípade Belgického kráľovstva: «société anonyme – naamloze vennootschap», «société en commandite par actions – commanditaire vennootschap op aandelen», «association d'assurance mutuelle – onderlinge verzekeringsvereniging», «société coopérative – coöperatieve vennootschap»; 2006/101/ES čl. 1 a príloha bod 1(2) v prípade Bulharskej republiky: «акционерно дружество»; čl. 20 a príloha II s. 335(3) v prípade Českej republiky: «akciová společnost», «družstvo»;ê92/49/EHS čl. 6(4) v prípade Dánskeho kráľovstva: «aktieselskaber», «gensidige selskaber»;(5) v prípade Spolkovej republiky Nemecko: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit», «Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen»; čl. 20 a príloha II s. 335(6) v prípade Estónskej republiky: «aktsiaselts»;ê92/49/EHS čl. 6(7) v prípade Írska: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited»;(8) v prípade Helénskej republiky: «ανώνυμη εταιρία», «αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός»;(9) v prípade Španielskeho kráľovstva: «sociedad anónima», «sociedad mutua», «sociedad cooperativa»;(10) v prípade Francúzskej republiky: «société anonyme», «société d'assurance mutuelle», «institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale», «institution de prévoyance régie par le code rural» a «mutuelles régies par le code de la mutualité»;(11) v prípade Talianskej republiky: «società per azioni», «società cooperativa», «mutua di assicurazione»; čl. 20 a príloha II s. 335 (prispôsobené)(12) v prípade Cyperskej republiky: «Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο»;(13) v prípade Lotyšskej republiky: «apdrošināšanas akciju sabiedrība», «savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība»;(14) v prípade Litovskej republiky: «akcinės bendrovės», «uždarosios √ uždaroji  akcinės bendrovės»;ê92/49/EHS čl. 6(15) v prípade Luxemburského veľkovojvodstva: «société anonyme», «société en commandite par actions», «association d'assurances mutuelles», «société coopérative»; čl. 20 a príloha II s. 335(16) v prípade Maďarskej republiky: «biztosító részvénytársaság», «biztosító szövetkezet», «biztosító egyesület», «külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe»;(17) v prípade Maltskej republiky: «kumpanija pubblika», «kumpanija privata», «fergħa», «Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut»;ê92/49/EHS čl. 6(18) v prípade Holandského kráľovstva: «naamloze vennootschap», «onderlinge waarborgmaatschappij»; Akt o pristúpení Rakúska, Švédska a Fínska čl. 29 a príloha I s. 197(19) v prípade Rakúskej republiky: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit»; čl. 20 a príloha II s. 335(20) v prípade Poľskej republiky: «spółka akcyjna», «towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych»;ê92/49/EHS čl. 6(21) v prípade Portugalskej republiky: «sociedade anónima», «mútua de seguros»; 2006/101/ES čl. 1 a príloha bod 1(22) v prípade Rumunska: «societăţi pe acţiuni», «societăţi mutuale»; čl. 20 a príloha II s. 335(23) v prípade Slovinskej republiky: «delniška družba», «družba za vzajemno zavarovanje»;(24) v prípade Slovenskej republiky: «akciová spoločnosť»; Akt o pristúpení Rakúska, Švédska a Fínska čl. 29 a príloha I s. 197(25) v prípade Fínskej republiky: «keskinäinen vakuutusyhtiö – ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuutusosakeyhtiö – försäkringsaktiebolag», «vakuutusyhdistys – försäkringsförening»;(26) v prípade Švédskeho kráľovstva: «försäkringsaktiebolag», «ömsesidiga försäkringsbolag», «understödsföreningar»;ê92/49/EHS čl. 6(27) v prípade Spojeného kráľovstva: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited», «societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts», «societies registered under the Friendly Societies Acts», «the association of underwriters known as Lloyd's»;ê92/49/EHS čl. 6 (prispôsobené)(28) Poisťovňa môže mať aj právnu formu √ v každom prípade a ako alternatíva právnych foriem uvedených v bodoch (…) až (…), právna forma  európskej spoločnosti (SE), keď bude vytvorená √ podľa nariadenia Rady (ES) č. 2157/2001  [87].ê2002/83/ES čl. 6 (prispôsobené)1. Domovský členský štát vyžaduje od každej poisťovne, ktorá žiada o povolenie, aby:B. a) prijala jednu z nasledujúcich foriem √ Právna forma poisťovní v oblasti životného poistenia  :(1) v prípade Belgického kráľovstva: «société anonyme/naamloze vennootschap», «société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen», «association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging», «société coopérative/coöperatieve vennootschap»; 2006/101/ES čl. 1 a príloha bod 3(2) v prípade Bulharskej republiky: «акционерно дружество», «взаимозастрахователна кооперация»; 2004/66/ES čl. 1 a príloha(3) v prípade Českej republiky: «akciová společnost», «družstvo»;ê2002/83/ES(4) v prípade Dánskeho kráľovstva: «aktieselskaber», «gensidige selskaber», «pensionskasser omfattet af lov om forsikringsvirksomhed (tværgående pensionskasser)»;(5) v prípade Spolkovej republiky Nemecko: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit», «öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen»; 2004/66/ES čl. 1 a príloha(6) v prípade Estónskej republiky: «aktsiaselts»;ê2002/83/ES(7) v prípade Írska: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited», «societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts» and «societies registered under the Friendly Societies Acts»;(8) v prípade Helénskej republiky: «ανώνυμη εταιρία»;(9) v prípade Španielskeho kráľovstva: «sociedad anónima», «sociedad mutua», «sociedad cooperativa»;(10) v prípade Francúzskej republiky: «société anonyme», «société d'assurance mutuelle», «institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale», «institution de prévoyance régie par le code rural» a «mutuelles régies par le code de la mutualité»;(11) v prípade Talianskej republiky: «societá per azioni», «societá cooperativa», «mutua di assicurazione»; 2004/66/ES čl. 1 a príloha(12) v prípade Cyperskej republiky: «Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση»;(13) v prípade Lotyšskej republiky: «apdrošināšanas akciju sabiedrība», «savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība»;(14) v prípade Litovskej republiky: «akcinės bendrovės», «uždarosios akcinės bendrovės»;ê2002/83/ES(15) v prípade Luxemburského veľkovojvodstva: «société anonyme», «société en commandite par actions», «association d'assurances mutuelles», «société coopérative»; 2004/66/ES čl. 1 a príloha(16) v prípade Maďarskej republiky: «biztosító részvénytársaság», «biztosító szövetkezet», «biztosító egyesület», «külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe»;(17) v prípade Maltskej republiky: «kumpanija pubblika», «kumpanija privata», «fergħa», «Korp ta’ l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut»;ê2002/83/ES(18) v prípade Holandského kráľovstva: «naamloze vennootschap», «onderlinge waarborgmaatschappij»;ê2002/83/ES(19) v prípade Rakúskej republiky: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit»; 2004/66/ES čl. 1 a príloha(20) v prípade Poľskej republiky: «spółka akcyjna», «towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych»;ê2002/83/ES(21) v prípade Portugalskej republiky: «sociedade anónima», «mútua de seguros»; 2006/101/ES čl. 1 a príloha bod 3(22) v prípade Rumunska: «societăţi pe acţiuni», «societăţi mutuale»; 2004/66/ES čl. 1 a príloha(23) v prípade Slovinskej republiky: «delniška družba», «družba za vzajemno zavarovanje»;(24) v prípade Slovenskej republiky: «akciová spoločnosť»;ê2002/83/ES (prispôsobené)(25) v prípade Fínskej republiky: «keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutusyhdistys/försäkringsförening»;(26) v prípade Švédskeho kráľovstva: «försäkringsaktiebolag», «ömsesidiga försäkringsbolag», «understödsföreningar»;(27) v prípade Spojeného kráľovstva: «incorporated companies limited by shares or by guarantee or unlimited», «societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts», «societies registered or incorporated under the Friendly Societies Acts», «the association of underwriters known as Lloyd's»;(28) Poisťovňa môže tiež prijať formu √ v každom prípade a ako alternatíva právnych foriem uvedených v bodoch (…) až (…), právna forma  európskej spoločnosti, keď sa taká zriadi √ (SE) podľa nariadenia (ES) č. 2157/2001  .ê2005/68/ESPRÍLOHA IC. Formy zaisťovní:(1) v prípade Belgického kráľovstva: «société anonyme/naamloze vennootschap», «société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen», «association d'assurance mutuelle/onderlinge verzekeringsvereniging», «société coopérative/coöperatieve vennootschap»;ònový(2) v prípade Bulharskej republiky «акционерно дружество»;ê2005/68/ES(3) v prípade Českej republiky: «akciová společnost»;(4) v prípade Dánskeho kráľovstva: «aktieselskaber», «gensidige selskaber»;(5) v prípade Spolkovej republiky Nemecko: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit», «Öffentlich-rechtliches Wettbewerbsversicherungsunternehmen»;(6) v prípade Estónskej republiky: «aktsiaselts»;(7) v prípade Írska: «incorporated companies limited by shares» alebo «by guarantee» alebo «unlimited»;(8) v prípade Helénskej republiky: «ανώνυμη εταιρία», «αλληλασφαλιστικός συνεταιρισμός»;(9) v prípade Španielskeho kráľovstva: «sociedad anónima»;(10) v prípade Francúzskej republiky: «société anonyme», «société d'assurance mutuelle», «institution de prévoyance régie par le code de la sécurité sociale», «institution de prévoyance régie par le code rural» a «mutuelles régies par le code de la mutualité»;(11) v prípade Talianskej republiky: «società per azioni»;(12) v prípade Cyperskej republiky: «Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με μετοχές» ή «Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης με εγγύηση»;(13) v prípade Lotyšskej republiky: «akciju sabiedrība», «sabiedrība ar ierobežotu atbildību»;(14) v prípade Litovskej republiky: «akcinė bendrovė», «uždaroji akcinė bendrovė»;(15) v prípade Luxemburského veľkovojvodstva: «société anonyme», «société en commandite par actions», «association d'assurances mutuelles», «société coopérative»;(16) v prípade Maďarskej republiky: «biztosító részvénytársaság», «biztosító szövetkezet», «harmadik országbeli biztosító magyarországi fióktelepe»;(17) v prípade Maltskej republiky: «limited liability company/kumpannija tà responsabbiltà limitata»;(18) v prípade Holandského kráľovstva: «naamloze vennootschap», «onderlinge waarborgmaatschappij»;(19) v prípade Rakúskej republiky: «Aktiengesellschaft», «Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit»;(20) v prípade Poľskej republiky: «spółka akcyjna», «towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych»;(21) v prípade Portugalskej republiky: «sociedade anónima», «mútua de seguros»;ònový(22) v prípade Rumunska «societate pe actiuni»;ê2005/68/ES (prispôsobené)(23) v prípade Slovinskej republiky: «delniška družba»;(24) v prípade Slovenskej republiky: «akciová spoločnosť»;(25) v prípade Fínskej republiky: «keskinäinen vakuutusyhtiö/ömsesidigt försäkringsbolag», «vakuutusosakeyhtiö/försäkringsaktiebolag», «vakuutusyhdistys/försäkringsförening»;(26) v prípade Švédskeho kráľovstva: «försäkringsaktiebolag», «ömsesidigt försäkringsbolag»;(27) v prípade Spojeného kráľovstva: «incorporated companies limited by shares» alebo «by guarantee» alebo «unlimited, societies registered under the Industrial and Provident Societies Acts», «societies registered» alebo «incorporated under the Friendly Societies Acts», «združenie poistiteľov známe ako Lloyd's»;√ (28) v každom prípade a ako alternatíva právnych foriem uvedených v písmenách a) až y), právna forma európskej spoločnosti (SE) podľa nariadenia (ES) č. 2157/2001. ê2001/17/ESPRÍLOHAOSOBITNÁ EVIDENCIA UVEDENÁ V ČLÁNKU 10 ODS. 31. KAžDÁ POISťOVňA MUSÍ VIESť NA SVOJOM ÚSTREDÍ OSOBITNÚ EVIDENCIU AKTÍV NA KRYTIE TECHNICKÝCH REZERV, VYPOčÍTANÉ A INVESTOVANÉ V SÚLADE S PRAVIDLAMI DOMOVSKÉHO čLENSKÉHO šTÁTU.2. Ak poisťovňa vykonáva neživotné i životné poistenie, musí na ústredí viesť osobitnú evidenciu každej obchodnej činnosti. Ak však členský štát oprávni poisťovne vykonávať životné poistenie a poistenie rizík uvedených v bodoch 1 a 2 prílohy A smernice 73/239/EHS, môže stanoviť, že tieto poisťovne sú povinné viesť jediný register pre všetky činnosti.3. Celková hodnota evidovaných aktív, ohodnotených v súlade s pravidlami uplatňovanými v domovskom členskom štáte, nesmie byť za žiadnych okolností nižšia ako hodnota technických ustanovení.4. Ak majetok evidovaný v registri podlieha vecnému právu v prospech veriteľa alebo tretej osoby, pričom časť hodnoty aktív nie je k dispozícii na účely pokrytia záväzkov, táto skutočnosť je uvedená v registri a príslušná suma nie je zahrnutá do celkovej hodnoty uvedenej v bode 3.5. Ak je aktívum použité na pokrytie technických ustanovení predmetom vecného práva v prospech veriteľa alebo tretej osoby bez toho, aby boli splnené podmienky bodu 4, alebo ak je aktívum predmetom výhrady vlastníctva v prospech veriteľa alebo tretej strany, alebo ak má veriteľ právo požadovať započítanie svojej pohľadávky voči pohľadávke poisťovne, potom sa nakladanie s týmto aktívom v prípade likvidácie poisťovne, vzhľadom na metódu ustanovenú v článku 10 ods. 1 písm. a), spravuje právnymi predpismi domovského členského štátu, okrem prípadov kedy sa na aktívum vzťahujú články 20, 21 alebo 22.6. Zloženie aktív uvedených v registri v súlade s bodmi 1 až 5 v čase začatia likvidácie nesmie byť následne zmenené a žiadne úpravy, okrem technických chýb v registri nie sú prípustné, len ak to povolí príslušný orgán.7. Bez ohľadu na bod 6 musia likvidátori pripočítať k aktívam aj výnosy z nich a hodnotu príjmov z prijatého poistného podľa poistného odvetvia od začatia likvidácie až po výplatu pohľadávok z poistenia, alebo až po vykonanie prevodu poistného kmeňa.8. Ak je výnos zo speňaženia aktív nižší ako ich odhadovaná hodnota v registri, musia likvidátori zdôvodniť túto skutočnosť príslušným orgánom domovského členského štátu.9. Orgány dohľadu členského štátu musia prijať primerané opatrenia, aby zabezpečili dodržiavanie ustanovení tejto prílohy v plnom rozsahu poisťovňami.ê2005/68/ES čl. 59 ods. 9 a príloha IIPRÍLOHA IVÝPOČET UPRAVENEJ SOLVENTNOSTI POISŤOVNÍ A ZAISŤOVNÍ VZHĽADOM NA HLAVU IV1. VOĽBA METÓDY VÝPOČTU A VŠEOBECNÉ ZÁSADYA. Členské štáty stanovia, že výpočet upravenej solventnosti poisťovní a zaisťovní uvedený v článku 2 ods. 1 sa vykoná v súlade s jednou z metód opísaných v bode 3. Členský štát však môže uložiť príslušným orgánom, aby povolili alebo nariadili uplatnenie inej metódy uvedenej v bode 3, než akú zvolil členský štát.B. ÚmernosťVýpočet upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne zohľadní pomerný podiel podniku s účasťou v prepojených podnikoch.«Pomerný podiel» znamená, ak sa uplatní metóda 1 alebo 2 opísaná v bode 3, podiel upísaného základného imania, ktorý je v priamej alebo nepriamej držbe podniku s účasťou, alebo ak sa uplatní metóda 3 opísaná v bode 3, je to percento použité pre vyhotovenie konsolidovanej účtovnej závierky.Ak je však prepojený podnik dcérskym podnikom a má deficit solventnosti, berie sa bez ohľadu na použitú metódu do úvahy celkový deficit solventnosti dcérskeho podniku.Ak sa však – podľa názoru príslušných orgánov – zodpovednosť materského podniku, ktorý má podiel na základnom imaní, prísne a jednoznačne obmedzuje na tento podiel na základnom imaní, môžu príslušné orgány povoliť, aby sa deficit solventnosti dcérskeho podniku úmerne zohľadnil.Ak neexistuje kapitálové prepojenie medzi niektorými podnikmi v skupine poisťovní alebo skupine zaisťovní, príslušný orgán určí, ktorý pomerný podiel bude treba brať do úvahy.C.Vylúčenie dvojitého použitia prvkov miery solventnostiC.1. Všeobecné zaobchádzanie s prvkami miery solventnostiBez ohľadu na metódu použitú pri výpočte upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, dvojité použitie prvkov započítateľných do miery solventnosti medzi rôznymi poisťovňami alebo zaisťovňami, ktoré sa pri výpočte berú do úvahy, musí byť vylúčené.Na tento účel, pri výpočte upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, a ak to metódy uvedené v bode 3 neupravujú, je potrebné vylúčiť tieto sumy:-  hodnotu akéhokoľvek aktíva tej poisťovne alebo zaisťovne, ktorá predstavuje financovanie prvkov započítateľných do miery solventnosti jednej z prepojených poisťovní alebo prepojených zaisťovní,-  hodnotu akéhokoľvek aktíva prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne tej poisťovne alebo zaisťovne, ktorá predstavuje financovanie prvkov započítateľných do miery solventnosti tejto poisťovne alebo zaisťovne,-  hodnotu akéhokoľvek aktíva prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne tej poisťovne alebo zaisťovne, ktorá predstavuje financovanie prvkov započítateľných do miery solventnosti akejkoľvek inej prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne tejto poisťovne alebo zaisťovne.C.2. Zaobchádzanie s určitými prvkamiBez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia oddielu C.1:-  výsledok hospodárenia a budúce zisky prepojenej životnej poisťovne [alebo prepojenej životnej zaisťovne] poisťovne alebo zaisťovne, pre ktorú bola vypočítaná upravená solventnosť, a-  akékoľvek upísané, ale nesplatené základné imanie poisťovne alebo zaisťovne prepojenej s poisťovňou alebo zaisťovňou, pre ktorú bola vypočítaná upravená solventnosť,možno zahrnúť do výpočtu, len ak sú započítateľné do miery solventnosti tohto prepojeného podniku. Akékoľvek upísané, ale nesplatené základné imanie, ktoré predstavuje potenciálny záväzok zo strany podniku s účasťou, sa však z výpočtu úplne vylúči.Akékoľvek upísané, ale nesplatené základné imanie poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou, ktoré predstavuje potenciálny záväzok zo strany prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne, sa z výpočtu vylúči.Akékoľvek upísané, ale nesplatené základné imanie prepojenej poisťovne alebo zaisťovne, ktoré predstavuje potenciálny záväzok zo strany inej prepojenej poisťovne alebo zaisťovne tej istej poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, sa z výpočtu vylúči.C.3. PrenosnosťAk príslušné orgány usúdia, že určité položky započítateľné do miery solventnosti prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne okrem prvkov uvedených v oddiele C.2 nemôžu byť reálne sprístupnené na pokrytie požiadavky miery solventnosti poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou, pre ktorú sa vypočítava upravená solventnosť, tieto položky možno zahrnúť do výpočtu len vtedy, ak môžu byť započítané do výpočtu požadovanej miery solventnosti prepojeného podniku.C.4. Súčet prvkov uvedených v oddieloch C.2 a C.3 nesmie presiahnuť požadovanú mieru solventnosti prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne.D. Vylúčenie tvorby základného imania v rámci skupinyPri výpočte upravenej solventnosti sa neberie do úvahy žiaden prvok započítateľný do miery solventnosti, ktorý vznikne na základe recipročného financovania medzi poisťovňou alebo zaisťovňou a-  a prepojeným podnikom,-  podnikom s účasťou,-  iným prepojeným podnikom akéhokoľvek z jeho podnikov s účasťou.Do úvahy sa ďalej neberie žiaden prvok započítavaný do miery solventnosti poisťovne alebo zaisťovne prepojenej s poisťovňou alebo zaisťovňou, pre ktorú sa vypočítava upravená solventnosť, ak je príslušný prvok dôsledkom recipročného financovania s akýmkoľvek iným podnikom prepojeným s tou poisťovňou alebo zaisťovňou.K recipročnému financovaniu dochádza, najmä ak poisťovňa alebo zaisťovňa alebo niektorý s ňou prepojený podnik má podiel alebo poskytuje úver inému podniku, ktorý priamo alebo nepriamo vlastní prvok započítateľný do miery solventnosti prvých podnikov.E. Príslušné orgány zabezpečia, aby sa upravená solventnosť počítala tak často, ako je to stanovené v smerniciach 73/239/EHS, 91/674/EHS, 2002/83/ES a 2005/68/ES pre výpočet miery solventnosti poisťovní alebo zaisťovní. Aktíva a pasíva sa ocenia podľa príslušných ustanovení smerníc 73/239/EHS, 91/674/EHS, 2002/83/ES a 2005/68/ES.2. POUŽITIE METÓD VÝPOČTU2.1. Prepojené poisťovne a prepojené zaisťovneVýpočet upravenej miery sa uskutoční v súlade so všeobecnými zásadami a metódami uvedenými v tejto prílohe.Ak je s poisťovňou alebo zaisťovňou prepojená viac ako jedna poisťovňa alebo zaisťovňa, upravená solventnosť sa pri všetkých metódach vypočíta zlúčením všetkých týchto prepojených poisťovní alebo prepojených zaisťovní.V prípade postupnej účasti (napríklad ak má poisťovňa alebo zaisťovňa účasť v inej poisťovni alebo zaisťovni, ktorá má účasť v ďalšej poisťovni alebo zaisťovni) sa výpočet upravenej solventnosti uskutoční na úrovni každej poisťovne alebo zaisťovne s účasťou, ktorá je prepojená s aspoň jednou poisťovňou alebo zaisťovňou.Členské štáty môžu upustiť od výpočtu upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne:-  ak je podnik prepojený s inou poisťovňou alebo zaisťovňou, ktorej bolo udelené povolenie v tom istom členskom štáte, a ak je táto prepojená poisťovňa alebo zaisťovňa zohľadnená vo výpočte upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne s účasťou v nej, alebo-  ak je poisťovňa alebo zaisťovňa prepojená s holdingovou poisťovňou, ktorá má sídlo v tom istom členskom štáte ako poisťovňa alebo zaisťovňa, a rovnako holdingová poisťovňa, ako aj prepojená poisťovňa alebo prepojená zaisťovňa sú zohľadnené pri výpočte.Členské štáty môžu tiež upustiť od výpočtu upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, ak ide o poisťovňu alebo zaisťovňu prepojenú s inou poisťovňou, zaisťovňou alebo holdingovou poisťovňou, ktorá má sídlo v inom členskom štáte, a ak sa príslušné orgány týchto členských štátov rozhodli zveriť výkon doplnkového dohľadu príslušným orgánom tohto druhého členského štátu.V každom prípade od výpočtu možno upustiť, len ak príslušným orgánom postačí, že položky započítateľné do miery solventnosti poisťovne alebo zaisťovne sú primerane rozdelené medzi tieto podniky.Členské štáty môžu ustanoviť, že ak má prepojená poisťovňa alebo prepojená zaisťovňa sídlo v inom členskom štáte ako štáte, v ktorom sídli poisťovňa alebo zaisťovňa, ktorej upravená solventnosť sa počíta, výpočet zohľadní situáciu solventnosti vo vzťahu k prepojenému podniku tak, ako bola vyhodnotená príslušným orgánom tohto druhého členského štátu.2.2. Sprostredkujúce holdingové poisťovnePri výpočte upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, ktorá má účasť v (prepojenej) poisťovni, prepojenej zaisťovni, poisťovni v nečlenskej krajine alebo zaisťovni v nečlenskej krajine prostredníctvom holdingovej poisťovne, sa zohľadňuje situácia sprostredkujúcej holdingovej poisťovne. Výlučne na účely tohto výpočtu, ktorý sa vykoná v súlade so všeobecnými zásadami a metódami opísanými v tejto prílohe, sa považuje táto holdingová poisťovňa za poisťovňu alebo zaisťovňu, ktorá podlieha nulovej požiadavke solventnosti, a podľa rovnakých podmienok, ako sú stanovené v článku 16 smernice 73/239/EHS, článku 27 smernice 2002/83/ES alebo článku 36 smernice 2005/68/ES vo vzťahu k prvkom započítateľným do miery solventnosti.2.3. Prepojené poisťovne alebo zaisťovne so sídlom v nečlenských krajináchPri výpočte upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, ktorá má účasť v poisťovni v nečlenskej krajine alebo v zaisťovni v nečlenskej krajine, sa s touto poisťovňou alebo zaisťovňou zaobchádza výlučne na účely výpočtu podobne ako s prepojenou poisťovňou alebo prepojenou zaisťovňou, pričom sa uplatnia všeobecné zásady a metódy opísané v tejto prílohe.Ak však nečlenská krajina, v ktorej má podnik sídlo, vyžaduje od neho získať povolenie a vyhovieť požiadavke solventnosti prinajmenšom porovnateľnej s ustanovením v smerniciach 73/239/EHS, 2002/83/ES alebo 2005/68/ES, berúc do úvahy položky, ktoré pokrývajú túto požiadavku, členské štáty môžu ustanoviť, že výpočet zohľadní vo vzťahu k tomuto podniku požiadavku solventnosti a položky prípustné na uspokojenie tejto požiadavky ustanovené príslušnou nečlenskou krajinou.2.4. Prepojené úverové inštitúcie, investičné spoločnosti a finančné inštitúciePri výpočte upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, ktorá má účasť v úverovej inštitúcii, investičnej spoločnosti alebo finančnej inštitúcii, sa primerane uplatnia pravidlá stanovené v článku 16 smernice 73/239/EHS, článku 27 smernice 2002/83/ES a článku 36 smernice 2005/68/ES o odpočítaní týchto účastí, ako aj ustanovenia o schopnosti členských štátov povoliť za určitých podmienok alternatívne metódy a povoliť, aby sa tieto účasti neodpočítali.2.5. Nedostupnosť potrebných informáciíAk informácie potrebné na výpočet upravenej solventnosti poisťovne alebo zaisťovne, týkajúce sa prepojeného podniku so sídlom v členskom štáte alebo nečlenskej krajine, nie sú prístupné príslušným orgánom z akéhokoľvek dôvodu, účtovná hodnota tohto podniku v poisťovni alebo zaisťovni s účasťou v ňom sa odpočíta od prvkov započítateľných do výpočtu upravenej miery solventnosti. V tomto prípade sa nedosiahnuté výnosy súvisiace s takouto účasťou nepovolia ako prvok započítateľný do upravenej miery solventnosti.3. METÓDY VÝPOČTUMetóda 1: Metóda odpočtu a súčtuUpravená solventnosť poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou je rozdiel medzi:i) súčtom:a) prvkov započítateľných do miery solventnosti poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou ab) pomerného podielu poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou na prvkoch započítateľných do miery solventnosti prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovneaii) súčtom:a) účtovnej hodnoty prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne v poisťovni alebo zaisťovni, ktorá v nej má účasť, ab) požiadavky na solventnosť poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou ac) pomerného podielu prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne na požiadavke na solventnosť.Ak podiel v prepojenej poisťovni alebo prepojenej zaisťovni pozostáva celkom alebo čiastočne z nepriameho vlastníctva, potom položka v bode ii) písm. a) zahŕňa hodnotu tohto nepriameho vlastníctva, berúc do úvahy príslušné postupné účasti, a položky v bode i) písm. b) a bode ii) písm. c) zahŕňajú zodpovedajúci pomerný podiel prvkov započítateľných do miery solventnosti prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne.Metóda 2: Metóda odpočtu požiadavkyUpravená solventnosť poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou je rozdiel medzi:i) súčtom prvkov započítateľných do miery solventnosti poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťouaii) súčtom:a) požiadavky na solventnosť poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou ab) pomerného podielu prepojenej poisťovne alebo prepojenej zaisťovne na požiadavke solventnosti.Pri hodnotení prvkov započítateľných do miery solventnosti sa účasti v zmysle tejto smernice oceňujú metódou vlastníckej hodnoty v súlade s možnosťou uvedenou v článku 59 ods. 2 písm. b) smernice 78/660/EHS.Metóda 3: Metóda založená na konsolidovanej účtovnej závierkeVýpočet upravenej solventnosti poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou sa uskutoční na základe konsolidovanej účtovnej závierky. Upravená solventnosť poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou je rozdiel medzi prvkami započítateľnými do miery solventnosti, ktorá vychádza z konsolidovaných údajov a:a) buď súčtu požiadavky na solventnosť poisťovne s účasťou alebo zaisťovne s účasťou a pomerného podielu požiadaviek na solventnosť prepojených poisťovní alebo prepojených zaisťovní, na základe percentuálnej sadzby použitej na vyhotovenie konsolidovanej účtovnej závierky,b) alebo výpočtu požiadavky na solventnosť na základe konsolidovaných údajov.Ustanovenia smerníc 73/239/EHS, 91/674/EHS, 2002/83/ES a 2005/68/ES sa uplatnia na výpočet prvkov započítateľných do miery solventnosti a požiadavky na solventnosť na základe konsolidovaných údajov.PRÍLOHA IIDOPLNKOVÝ DOHĽAD NAD POISŤOVŇAMI A ZAISŤOVŇAMI, KTORÉ SÚ DCÉRSKYMI PODNIKMI HOLDINGOVEJ POISŤOVNE, POISŤOVNE V NEČLENSKEJ KRAJINE ALEBO ZAISŤOVNE V NEČLENSKEJ KRAJINE1. V prípade dvoch alebo viacerých poisťovní alebo zaisťovní uvedených v článku 2 ods. 2, ktoré sú dcérskymi podnikmi holdingovej poisťovne, poisťovne v nečlenskej krajine alebo zaisťovne v nečlenskej krajine a ktoré sú usadené v rôznych členských štátoch, príslušné orgány zabezpečia, aby sa metóda opísaná v tejto prílohe uplatňovala jednotne.Príslušné orgány vykonávajú doplnkový dohľad rovnako často, ako to stanovujú smernice 73/239/EHS, 91/674/EHS, 2002/83/ES a 2005/68/ES pre výpočet miery solventnosti poisťovní a zaisťovní.2. Členské štáty môžu upustiť od výpočtu uvedeného v tejto prílohe vo vzťahu k poisťovni alebo zaisťovni:-  ak je táto poisťovňa alebo zaisťovňa prepojená s inou poisťovňou alebo zaisťovňou a ak sa to zohľadní pri výpočte uvedenom v tejto prílohe, ktorý sa uskutoční pre túto inú poisťovňu alebo zaisťovňu,-  ak táto poisťovňa alebo zaisťovňa a jedna alebo viac iných poisťovní alebo zaisťovní, ktorým bolo udelené povolenie v tom istom členskom štáte, majú ako materský podnik tú istú holdingovú poisťovňu, poisťovňu v nečlenskej krajine alebo zaisťovňu v nečlenskej krajine a poisťovňa alebo zaisťovňa sa zohľadní pri výpočte uvedenom v tejto prílohe, ktorý sa uskutoční pre jeden z týchto iných podnikov,-  ak táto poisťovňa alebo zaisťovňa a jedna alebo viac poisťovní alebo zaisťovní, ktorým bolo udelené povolenie v iných členských štátoch, majú ako materský podnik tú istú holdingovú poisťovňu, poisťovňu v nečlenskej krajine alebo zaisťovňu v nečlenskej krajine, a v súlade s článkom 4 ods. 2 bola uzavretá dohoda o zverení výkonu doplnkového dohľadu podľa tejto prílohy orgánu dohľadu druhého členského štátu.V prípade postupnej účasti (napríklad holdingová poisťovňa, poisťovňa v nečlenskej krajine alebo zaisťovňa v nečlenskej krajine, ktorá je sama vlastnená druhou holdingovou poisťovňou, poisťovňou v nečlenskej krajine alebo zaisťovňou v nečlenskej krajine) môžu členské štáty uplatniť výpočet stanovený v tejto prílohe len na úrovni najvyššie stojaceho materského podniku poisťovne alebo zaisťovne, ktorý je holdingovou poisťovňou, poisťovňou v nečlenskej krajine alebo zaisťovňou v nečlenskej krajine.3. Príslušné orgány zabezpečia, aby sa na úrovni holdingovej poisťovne, poisťovne v nečlenskej krajine alebo zaisťovne v nečlenskej krajine uskutočnili výpočty podobné tým, ktoré sú uvedené v prílohe I.Podobnosť spočíva v uplatnení všeobecných zásad a metód uvedených v prílohe I na úrovni holdingovej poisťovne, poisťovne v nečlenskej krajine alebo zaisťovne v nečlenskej krajine.Výlučne na účely tohto výpočtu sa materský podnik považuje za poisťovňu alebo zaisťovňu, na ktorú sa vzťahuje:-  nulová požiadavka solventnosti, ak ide o holdingovú poisťovňu,-  požiadavka na solventnosť určená v súlade so zásadami oddielu 2.3 prílohy I, ak ide o poisťovňu v nečlenskej krajine alebo zaisťovňu v nečlenskej krajine,a vzťahujú sa na ňu rovnaké podmienky, ako sú stanovené v článku 16 smernice 73/239/EHS, článku 27 smernice 2002/83/ES a článku 36 smernice 2005/68/ES, čo sa týka prvkov započítateľných do miery solventnosti.4. Nedostupnosť potrebných informáciíAk informácie potrebné na výpočet uvedený v tejto prílohe, týkajúce sa prepojeného podniku so sídlom v členskom štáte alebo nečlenskej krajine, nie sú z akéhokoľvek dôvodu k dispozícii príslušným orgánom, účtovná hodnota tohto podniku v podniku, ktorý v ňom má účasť, sa odpočíta od prvkov započítateľných do výpočtu uvedeného v tejto prílohe. V takom prípade sa nerealizované výnosy spojené s touto účasťou nepovolia ako prvok započítateľný do výpočtu.ònovýPRÍLOHA IVŠtandardný vzorec na výpočet požiadavky kapitálovej solventnosti (SCR)1. VÝPOčET ZÁKLADNEJ POžIADAVKY KAPITÁLOVEJ SOLVENTNOSTIZákladná požiadavka kapitálovej solventnosti stanovená v článku 103 ods. 1 sa rovná:[pic]kde SCRi označuje rizikový modul i a SCRj označuje rizikový modul j a kde „ i,j “ znamená, že v súčte by mali byť zahrnuté všetky možné kombinácie i a j . Vo výpočte sú SCRi a SCRj nahradené:-  SCR neživotné označuje modul upísaného neživotného rizika;-  SCR životné označuje modul upísaného životného rizika;-  SCR osobitné zdravotné označuje modul upísaného osobitného zdravotného rizika;-  SCR trhové označuje modul trhového rizika;-  SCR zlyhanie označuje modul rizika zlyhanie protistrany.Faktor Corr i,j označuje položku stanovenú v riadku i a v stĺpci j tejto korelačnej matice:j i | Trhové | Zlyhanie | Životné | Osobitné zdravotné | Neživotné |Trhové | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 0,25 |Zlyhanie | 0,25 | 1 | 0,25 | 0,25 | 0,5 |Životné | 0,25 | 0,25 | 1 | 0,25 | 0 |Osobitné zdravotné | 0,25 | 0,25 | 0,25 | 1 | 0 |Neživotné | 0,25 | 0,5 | 0 | 0 | 1 |2. Výpočet modulu upísaného neživotného rizikaModul upísaného neživotného rizika stanovený v článku 104 ods. 2 sa rovná:[pic]kde SCRi označuje podmodul i a SCRj označuje podmodul j a kde „ i,j “ znamená, že v súčte by mali byť zahrnuté všetky možné kombinácie i a j . Vo výpočte sú SCRi a SCRj nahradené:-  SCR neživotné poistné a rezervy označuje podmodul rizika poistného a rizika rezerv v neživotnom poistení;-  SCR neživotné - katastrofa označuje podmodul neživotného rizika katastrofy.3. Výpočet modulu upísaného životného rizikaModul upísaného životného rizika stanovený v článku 104 ods. 3 sa rovná:[pic]kde SCRi označuje podmodul i a SCRj označuje podmodul j a kde „ i,j “ znamená, že v súčte by mali byť zahrnuté všetky možné kombinácie i a j . Vo výpočte sú SCRi a SCRj nahradené:-  SCR úmrtnosť označuje podmodul rizika úmrtnosti;-  SCR dlhovekosť označuje podmodul rizika dlhovekosti;-  SCR invalidita označuje podmodul rizika invalidity - chorobnosti;-  SCR životné náklady označuje podmodul rizika nákladov v životnom poistení;-  SCR revízne označuje podmodul revízneho rizika;-  SCR storno označuje podmodul rizika storna;-  SCR životné - katastrofa označuje podmodul životného rizika katastrofy;4. Výpočet modulu upísaného osobitného zdravotného rizikaModul upísaného osobitného zdravotného rizika stanovený v článku 104 ods. 4 sa rovná:[pic]kde SCRi označuje podmodul i a SCRj označuje podmodul j a kde „ i,j “ znamená, že v súčte by mali byť zahrnuté všetky možné kombinácie i a j . Vo výpočte sú SCRi a SCRj nahradené:-  SCR zdravotné poistné a rezervy označuje podmodul rizika poistného a rizika rezerv v zdravotnom poistení;-  SCR zdravotné náklady označuje podmodul rizika nákladov v zdravotnom poistení;-  SCR epidémie označuje podmodul rizika pri epidémiách;5. Výpočet modulu trhového rizikaModul trhového rizika stanovený v článku 104 ods. 5 sa rovná:[pic]kde SCRi označuje podmodul i a SCRj označuje podmodul j a kde „ i,j “ znamená, že v súčte by mali byť zahrnuté všetky možné kombinácie i a j . Vo výpočte sú SCRi a SCRj nahradené:-  SCR úroková sadzba označuje podmodul úrokového rizika;-  SCR akciové označuje podmodul akciového rizika;-  SCR majetkové označuje podmodul majetkového rizika;-  SCR úverové rozpätie označuje podmodul rizika úverového rozpätia;-  SCR koncentrácia označuje podmodul rizika koncentrácie;-  SCR menové označuje podmodul menového rizika.ê92/49/EHS čl. 44 ods. 2 (prispôsobené)PRÍLOHA V√SKUPINY ODVETVÍ NEžIVOTNÉHO POISTENIA NA ÚčELY čLÁNKU 156 Skupiny odvetví sa určujú takto:1. úraz a choroba (odvetvia 1 a 2 prílohy I),2. motorové vozidlá (odvetvia 3, 7 a 10 prílohy I, hodnoty pre odvetvie 10 s vylúčením zodpovednosti dopravcu, ktorá je uvedená samostatne),3. požiar a iné škody na majetku (odvetvia 8 a 9 prílohy I),4. letectvo, námorníctvo a doprava (odvetvia 4, 5, 6, 7, 11 a 12 prílohy I),5. všeobecná zodpovednosť (odvetvie 13 prílohy I),6. úver a kaucia (odvetvia 14 a 15 prílohy I),7. ostatné odvetvia (odvetvia 16, 17 a 18 prílohy I).ònovýPRÍLOHA VIČasť AZrušené smernice a zoznam ich následných zmien a doplnení(uvedené v článku 319)Smernica Rady 64/225/EHS (Ú. v. ES 56, 4. 4. 1964, s. 878.) |Príloha I oddiel III časť G bod 1 Aktu o pristúpení z roku 1973 (Ú. v. EÚ L 236, 23. 9. 2003, s. 342.) |Prvá smernica Rady 73/239/EHS (Ú. v. ES L 228, 16. 8. 1973, s. 3.) |Smernica Rady 76/580/EHS (Ú. v. ES L 189, 13. 7. 1976, s. 13.) | iba článok 1 |Smernica Rady 84/641/EHS (Ú. v. ES L 339, 27. 12. 1984, s. 21.) | iba články 1 až 14 |Smernica Rady 87/343/EHS (Ú. v. ES L 185, 4. 7. 1987, s. 72.) |Smernica Rady 87/344/EHS (Ú. v. ES L 185, 4. 7. 1987, s. 77.) | iba článok 9 |Druhá smernica Rady 88/357/EHS (Ú. v. ES L 172, 4. 7. 1988, s. 1.) | iba články 9, 10 a 11 |Smernica Rady 90/618/EHS (Ú. v. ES L 330, 29. 11. 1990, s. 44.) | iba články 2, 3 a 4 |Smernica Rady 92/49/EHS (Ú. v. ES L 228, 11. 8. 1992, s. 1.) | iba články 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 24, 32, 33 a 53 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/26/ES (Ú. v. ES L 168, 18. 7. 1995, s. 7.) | iba článok 2 ods. 2 tretia zarážka a článok 3 ods. 1 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/26/ES (Ú. v. ES L 181, 20. 7. 2000, s. 65.) | iba článok 8 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/13/ES (Ú. v. ES L 77, 20. 3. 2002, s. 17.) |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11. 2. 2003, s. 1.) | iba článok 22 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24. 3. 2005, s. 9.) | iba článok 4 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9. 12. 2005, s. 1.) | iba článok 57 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/101/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 238.) | iba bod 1 prílohy |Smernica Rady 73/240/EHS (Ú. v. ES L 228, 16. 8. 1973, s. 20.) |Smernica Rady 76/580/EHS (Ú. v. ES L 189, 13. 7. 1976, s. 13.) |Smernica Rady 78/473/EHS (Ú. v. ES L 151, 7. 6. 1978, s. 25.) |Smernica Rady 84/641/EHS (Ú. v. ES L 339, 27. 12. 1984, s. 21.) |Smernica Rady 87/344/EHS (Ú. v. ES L 185, 4. 7. 1987, s. 77.) |Druhá smernica Rady 88/357/EHS (Ú. v. ES L 172, 4. 7. 1988, s. 1.) |Smernica Rady 90/618/EHS (Ú. v. ES L 330, 29. 11. 1990, s. 44.) | iba články 5 až 10 |Smernica Rady 92/49/EHS (Ú. v. ES L 228, 11. 8. 1992, s. 1.) | iba článok 12 ods. 1, články 19, 23, 27, 30, 34, 35, 36, 37, 39, 40, 42, 43, 44, 45 a 46 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/26/ES (Ú. v. ES L 181, 20. 7. 2000, s. 65.) | iba článok 9 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/14/ES (Ú. v. EÚ L 149, 11. 6. 2005, s. 14.) | iba článok 3 |Smernica Rady 92/49/EHS (Ú. v. ES L 228, 11. 8. 1992, s. 1.) |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/26/ES (Ú. v. ES L 168, 18. 7. 1995, s. 7.) | iba článok 2 ods. 1 prvá zarážka, článok 4 ods. 1, 3 a 5 a článok 5 druhá zarážka |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/64/ES (Ú. v. ES L 290, 17. 11. 2000, s. 27.) | iba článok 2 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11. 2. 2003, s. 1.) | iba článok 24 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24. 3. 2005, s. 9.) | iba článok 6 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9. 12. 2005, s. 1.) | iba článok 58 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/78/ES (Ú. v. ES L 330, 5. 12. 1998, s. 1.) |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11. 2. 2003, s. 1.) | iba článok 28 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24. 3. 2005, s. 9.) | iba článok 7 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9. 12. 2005, s. 1.) | iba článok 59 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/17/ES (Ú. v. ES L 110, 20. 4. 2001, s. 28.) |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/83/ES (Ú. v. ES L 345, 19. 12. 2002, s. 1.) |Smernica Rady 2004/66/ES (Ú. v. EÚ L 168, 1. 5. 2004, s. 35.) | iba oddiel II prílohy |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24. 3. 2005, s. 9.) | iba článok 8 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9. 12. 2005, s. 1.) | iba článok 60 |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/101/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20. 12. 2006, s. 238.) | iba bod 3 prílohy |Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9. 12. 2005, s. 1.) |Časť BZoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátnych právnych predpisov(uvedené v článku 319)Smernica | Lehota na transpozíciu | Lehota na uplatnenie |64/225/EHS | 17. november 2002 |73/239/EHS | 31. január 1975 |73/240/EHS | 31. december 1976 |76/580/EHS | 31. december 1976 |78/473/EHS | 3. december 1979 | 3. jún 1980 |84/641/EHS | 30. jún 1987 | 1. január 1988 |87/343/EHS | 1. január 1990 | 1. júl 1990 |87/344/EHS | 1. január 1990 | 1. júl 1990 |88/357/EHS | 30. december 1989 | 30. jún 1990 |90/618/EHS | 20. máj 1992 | 20. november 1992 |92/49/EHS | 31. december 1993 | 1. júl 1994 |95/26/ES | 18. júl 1996 | 18. júl 1996 |98/78/ES | 5. jún 2000 |2000/26/ES | 17. november 2002 | 17. november 2002 |2000/64/ES | 17. november 2002 | 17. november 2002 |2001/17/ES | 20. apríl 2003 |2002/13/ES | 20. september 2003 |2002/83/ES | 20. september 2003 |2004/66/ES | 1. máj 2004 |2002/87/ES | 10. august 2004 |2005/1/ES | 13. máj 2005 |2005/14/ES | 11. máj 2005 |2005/68/ES | 10. december 2007 |2006/101/ES | 1. január 2007 |ñPRÍLOHA VIITABUľKA ZHODYSmernica73/2 39/EHS |Smernica78/473/ EHS |Smernica84/641/ EHS |Smernica87/344/ EHS |Smernica88/357/ EHS |Smernica90/618/ EHS |Smernica92/49/ EHS |Smernica98/78/E S |Smernica2001/17/E S |Smernica2002/83/E S |Smernica2005/68/E S |Táto smernica | | Článok 1 ods. 1 | | | | | | | | |Článok 2 prvá veta |Článok 1 ods. 1 |Článok 1 ods. 1 | |Článok 2 ods. 1 písm. a) až c) | | | | | | | | | | |--- | |Článok 2 ods. 1 písm. d) | | | | | | | | |Článok 3 ods. 4 | |Článok 3 | |Článok 2 ods. 2 písm. a) až c) | | | | | | | | | | |Článok 5 ods. 1 až ods. 3 | |Článok 2 ods. 2 písm. d) | | |Článok 1 ods. 1 | | | | | | | |Článok 5 ods. 4 | |Článok 3 ods. 1 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 3 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 7 | |Článok 4 prvá veta | | | | | | | | | | |Článok 8prvá veta | |Článok 4 písm. a), c) | | | | | | | | | | |Článok 8 ods. 2a ods. 3 | |Článok 4 písm. d) | | | | | | | | | | |Článok 8 ods. 5 | |  Článok 4 písm. b) a e) | | | | | | | | | | |--- | |Článok 5 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 6 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 7 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 8 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 9 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 10 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 11 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 12 | | | | | | | | |Článok 9 |Článok 13 |Článok 25 | |Článok 13 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 14 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 15 | | | | | | | | | | |Články 74 až 84 | |Článok 16 | | | | | | | | | | |Články 85 až 98 | |Článok 16a | | | | | | | | | | |Články 99 až 124 | |Článok 17 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 125 a článok 126 ods. 1 písm. a) až c) | |Článok 17 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 126 ods. 1 písm. d) | |Článok 18 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 19 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 20 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 21 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 22 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 23 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 159 ods. 1 | |Článok 23 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 159 ods. 2 písm. a) až d), f) a h) a ods. 3 | |Článok 24 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 25 ods. 1 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 25 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 163 ods. 3 | |Článok 25 ods. 3 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 26 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 27 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 28 | | | | | | | | | | |Článok 167 | |Článok 29 | | | | | | | | |Článok 57 | |Článok 168 | |Článok 30 ods. 1 až ods. 4 | | | | | | | | | | |--- | |  Článok 30 ods. 5 | | | | | | | | | | |Článok 314 ods. 4 | |Článok 31 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 32 | | | | | |Článok 5 ods. 2 | | | | |Článok 15 ods. 3 prvý pododsek | |Článok 33 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 34 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 35 |Článok 10 |Článok 19 ods. 1 |Článok 10 |Článok 32 |Článok 12 druhý pododsek |Článok 57 ods. 1 |Článok 11 ods. 1 a ods. 3 |Článok 31 ods. 1 |Článok 69 ods. 1 až ods. 4 |Článok 64 ods. 1 |Článok 318 ods. 1 | |Článok 36 |Článok 11 |Článok 19 ods. 2 |Článok 11 |Článok 33 |Článok 12 prvý pododsek |Článok 57 ods. 2 |Článok 11 ods. 4 |Článok 31 ods. 3 |Článok 70 |Článok 64 ods. 2 |Článok 318 ods. 2 Článok 318 ods. 2 | |Článok 37 | | | | | | | | | | |--- | |Článok 38 |Článok 12 |Článok 21 |Článok 12 |Článok 35 |Článok 13 |Článok 58 |Článok 13 |Článok 33 |Článok 73 |Článok 66 |Článok 321 | |Príloha časť A | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 2 druhý pododsek | |Príloha časť B | | | | | | | | | | |--- | |Príloha časť C | | | | | | | | | | |Článok 16 ods. 1 | | |Článok 1 | | | | | | | | | |Článok 197 ods. 1 | |  |Článok 1 ods. 1 | | | | | | | | | |Článok 197 ods. 2 | | |Článok 1 ods. 2 | | | | | | | | | |--- | | |Článok 2 ods. 1 | | | | | | | | | |Článok 197 ods. 1 písm. a) až f) | | |Článok 2 ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 197 ods. 4 | | |Článok 3 | | | | | | | | | |Článok 198 | | |Článok 4 ods. 1 | | | | | | | | | |Článok 199 prvý odsek | | |Článok 4 ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 199 druhý pododsek | | |Článok 5 | | | | | | | | | |Článok 200 | | |Článok 6 | | | | | | | | | |Článok 202 | | |Článok 7 | | | | | | | | | |Článok 201 | | |Článok 8 | | | | | | | | | |Článok 203 | | |Článok 9 | | | | | | | | | |--- | | | |Článok 1 ods. 1 | | | | | | |Článok 2 prvá veta | |Článok 2 ods. 1prvý pododsek | | | |Článok 1 ods. 2 | | | | | | | | |Článok 2 ods. 2 | |  | |Článok 1 ods. 3 | | | | | | | | |---- | | | |Článok 2, okrem posledného pododseku | | | | | | | | |Článok 6 | | | |Článok 2 písm. b) posledný pododsek | | | | | | | | |Článok 15 ods. 4 | | | |Článok 3 | | | | | | | | | | | | |Článok 4 | | | | | | | | |Článok 8 ods. 1 | | | |Článok 5 | | | | | | | | | | | | |Článok 6 | | | | | | | | | | | | |Článok 7 | | | | | | | | | | | | |Článok 8 | | | | | | | | | | | | |Článok 9 | | | | | | | | | | | | |Článok 10 | | | | | | | | | | | | |Článok 11 ods. 1 | | | | | | | | |Článok 33 ods. 1 | | | |Článok 11 ods. 2 | | | | | | | | |--- | |  | |Článok 12 ods. 1 | | | | | | | | |Článok 164 ods. 1 písm. b) a c) a ods. 4 | | | |Článok 12 ods. 2 | | | | | | | | |Článok 164 ods. 2 písm. h) | | | |Článok 12 ods. 3 | | | | | | | | |Článok 164 ods. 3 | | | |Článok 12 ods. 4 | | | | | | | | |Článok 164 ods. 4 | | | |Článok 13 | | | | | | | | |Článok 165 ods. 2 druhý pododsek | | | |Článok 14 | | | | | | | | |Článok 204 | | | |Článok 15 | | | | | | | | |--- | | | |Článok 16 | | | | | | | | |--- | | | |Článok 17 | | | | | | | | |--- | | | |Článok 18 | | | | | | | | |--- | | | |Článok 20 | | | | | | | | |--- | | | | |Článok 1 | | | | | | | |--- | | | | |Článok 2 | | | | | | | |Článok 205 | | | | |Článok 3 ods. 1 | | | | | | | |Článok 206 | |  | | |Článok 3 ods. 2 | | | | | | | |Článok 207 ods. 1 prvý pododsek, ods. 2, ods. 3 a ods. 4 | | | | |Článok 3 ods. 3 | | | | | | | |Článok 207 ods. 1 druhý pododsek | | | | |Článok 4 | | | | | | | |Článok 208 | | | | |Článok 5 | | | | | | | |Článok 209 | | | | |Článok 6 | | | | | | | |Článok 210 | | | | |Článok 7 | | | | | | | |Článok 211 | | | | |Článok 8 | | | | | | | |Článok 212 | | | | |Článok 9 | | | | | | | |Článok 16 ods. 2 | | | | | |Článok 2 písm. a) až c) a písm. e) až f) | | | | | | |--- | | | | | |Článok 2 písm. d) | | | | | | |Článok 13 ods. 10 | | | | | |Článok 3 | | | | | | |Článok 142 ods. 1 druhý pododsek | | | | | |Článok 4 | | | | | | |Článok 194 | |  | | | |Článok 5 | | | | | | |Článok 176 ods. 2 | | | | | |Článok 6 | | | | | | | | | | | | |Článok 7 ods. 1 písm. a) až e) | | | | | | |Článok 175 | | | | | |Článok 7 písm. f) | | | | | | |Článok 176 ods. 1 | | | | | |Článok 7 písm. g) | | | | | | |Článok 177 | | | | | |Článok 7 písm. h) | | | | | | |Článok 178 | | | | | |Článok 7 písm. i) | | | | | | |Článok 179 | | | | | |Článok 7 ods. 2 | | | | | | |Článok 180 | | | | | |Článok 7 ods. 3 | | | | | | |Článok 181 | | | | | |Článok 8 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | |Článok 182 ods. 1 až ods. 3 | | | | | |Článok 8 ods. 4 písm. a) | |Článok 30 ods. 1 | | | | |Článok 182 ods. 4 prvý pododsek | | | | | |Článok 8 ods. 4 písm. b) | | | | | | |--- | | | | | |Článok 8 ods. 4 písm. c) a d) | | | | | | |Článok 182 ods. 4 druhý a tretí pododsek | |  | | | |Článok 8 ods. 5 písm. a) a b) | | | | | | |Článok 182 ods. 5 | | | | | |Článok 8 ods. 5 písm. c) | | | | | | |Článok 182 ods. 6 | | | | | |Článok 9 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 20 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 11 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 12 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 13 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 14 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 15 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 16 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 17 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 18 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 19 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 20 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 21 | | | | | | |--- | |  | | | |Článok 22 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 23 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 24 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 25 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 26 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 27 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 28 | | | | | | |--- | | | | | |Článok 29 | | | | | | | | | | | | |Článok 30 | | | | | | |Článok 311 | | | | | |Článok 31 | | | | | | |Článok 312 ods. 2 | | | | | |Článok 34 | | | | | | |--- | | | | | |Príloha 1 | | | | | | |--- | | | | | |Príloha 2A | | | | | | |--- | | | | | |Príloha 2B | | | | | | |--- | | | | | | |Článok 1 písm. a) | | | | | |--- | | | | | | |Článok 1 písm. b) | | | | | |Článok 13 ods. 19 | |  | | | | |Článok 1 písm. c) a d) | | | | | |--- | | | | | | |Článok 1 písm. e) | | | | | |Článok 13 ods. 20 | | | | | | |Článok 2 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 3 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 4 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 5 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 6 ods. 1 až ods. 3 | | | | | |Článok 147 | | | | | | |Článok 6 ods. 4 prvý pododsek | | | | | |Článok 148 | | | | | | |Článok 6 ods. 4 druhý až piaty pododsek | | | | | |Článok 149 | | | | | | |Článok 7 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 8 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 9 | | | | | |--- | | | | | | |Článok 10 | | | | | |--- | |  | | | | |Článok 11 | | | | | |--- | | | | | | | |Článok 1 písm. a) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 1 písm. b) | | | | |Článok 13 ods. 2 | | | | | | | |Článok 1 písm. c) | | | | |Článok 13 ods. 6 | | | | | | | |Článok 1 písm. d) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 1 písm. e) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 1 písm. f) | | | | |---- | | | | | | | |Článok 1 písm. g) | | | | |Článok 13 ods. 17 | | | | | | | |Článok 1 písm. h), i), j) a k) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 2 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 3 | | | | |Článok 195 | | | | | | | |Článok 4 | | | | |Článok 14 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | |Článok 5 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 5 ods. 2 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 5 ods. 2 písm. a) | | | | |Článok 15 ods. 3 prvý pododsek | | | | | | | |Článok 5 ods. 2 písm. b) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 | | | | |Článok 18 ods. 1 | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 písm. a) | | | | |Príloha III časť A | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 písm. b) | | | | |Článok 18 ods. 1 písm. a) | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 písm. c) a d) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 písm. e) | | | | |Článok 18 ods. 1 písm. g) | | | | | | | |Článok 6 ods. 2 | | | | |Článok 18 ods. 2 | | | | | | | |Článok 6 ods. 3 prvý pododsek | | | | |Článok 21 ods. 4 | | | | | | | |Článok 6 ods. 3 druhý pododsek | | | | |--- | | | | | | | |Článok 6 ods. 3 tretí pododsek | | | | |Článok 21 ods. 2 | | | | | | | |Článok 6 ods. 3 štvrtý pododsek | | | | |Článok 21 ods. 2 | | | | | | | |Článok 6 ods. 3 štvrtý pododsek | | | | |Článok 21 ods. 3 | | | | | | | |Článok 6 ods. 4 | | | | |---- | | | | | | | |Článok 7 písm. a) až c) | | | | |----- | | | | | | | |Článok 7 písm. d) | | | | |Článok 23 ods. 1 písm. e) | | | | | | | |Článok 7 písm. e) | | | | |Článok 23 ods. 2 písm. e) bod (i) | | | | | | | |Článok 7 písm. f) | | | | |Článok 23 ods. 2 písm. e) bod (ii) | | | | | | | |Článok 7 písm. g) a h) | | | | |--- | | | | | | | |Článok 8 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 9 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 9 ods. 2 | | | | |Článok 29 ods. 2 | | | | | | | |Článok 9 ods. 3 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 10 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 11 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 12 ods. 1 až ods. 5 a ods. 6 prvý pododsek | | | | |--- | | | | | | | |Článok 12 ods. 6 druhý pododsek | | | | |Článok 39 ods. 6 tretí pododsek | | | | | | | |Článok 13 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 14 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 15 ods. 1 a ods. 2 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 15 ods. 3 | | | | |Článok 59 prvý pododsek | | | | | | | |Článok 15 ods. 4 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 16 ods. 1 až ods. 5 druhý pododsek prvá veta | | | | |--- | | | | | | | |Článok 16 ods. 5 druhý pododsek posledná veta | | | | |Článok 66 ods. 3 | | | | | | | |Článok 17 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 18 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 19 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 20 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 21 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 22 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 23 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 24 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 25 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 26 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 27 | | | | |Článok 176 ods. 1 | | | | | | | |Článok 28 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 29 prvý odsek |Článok 1 písm. e) | | | |Článok 188 ods. 1 | | | | | | | |Článok 29 druhý odsek | | | | |Článok 188 ods. 3 | | | | | | | |Článok 30 ods. 1 | | | | |Článok 182 ods. 4 prvý pododsek | | | | | | | |Článok 30 ods. 2 | | | | |Článok 188 ods. 2 | | | | | | | |Článok 31 | | | | |Článok 190 | | | | | | | |Článok 32 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 32 ods. 2 písm. a) a b) | | | | |Článok 142 ods. 2 písm. a) a b) | | | | | | | |Článok 32 ods. 2 písm. c) | | | | |Článok 142 ods. 2 písm. d) prvý pododsek | | | | | | | |Článok 32 ods. 2 písm. d) | | | | |Článok 32 ods. 2 písm. d) posledný pododsek | | | | | | | |Článok 32 ods. 2 posledný pododsek | | | | |Článok 142 ods. 3 | | | | | | | |Článok 32 ods. 3 prvý a druhý pododsek | | | | |Článok 143 ods. 1 | | | | | | | |Článok 32 ods. 3 tretí pododsek | | | | |Článok 143 ods. 2 | | | | | | | |Článok 32 ods. 4 | | | | |Článok 143 ods. 3 prvý pododsek | | | | | | | |Článok 32 ods. 5 | | | | |Článok 143 ods. 4 druhý pododsek | | | | | | | |Článok 32 ods. 6 | | | | |Článok 142 ods. 4 | | | | | | | |Článok 33 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 34 | | | | |Článok 144 | | | | | | | |Článok 35 | | | | |Článok 195 | | | | | | | |Článok 36 | | | | |Článok 146 | | | | | | | |Článok 37 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 38 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 39 | |Článok 6 | | |Článok 151 | | | | | | | |Článok 40 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 41 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 42 | |Článok 9 | | |--- | | | | | | | |Článok 43 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 43 ods. 2 | | | | |Článok 191 ods. 1 | | | | | | | |Článok 43 ods. 3 | | | | |Článok 191 ods. 2 | | | | | | | |Článok 44 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 44 ods. 2 prvý pododsek | | | | |Článok 156 prvý a druhý pododsek | | | | | | | |Článok 44 ods. 2 druhý pododsek | | | | |Príloha V | | | | | | | |Článok 44 ods. 2 tretí pododsek | | | | |Článok 156 tretí pododsek | | | | | | | |Článok 45 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 45 ods. 2 | | | | |Článok 196 | | | | | | | |Článok 46 ods. 1 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 46 ods. 2 | | | | |Článok 154 ods. 1 druhý pododsek | | | | | | | |Článok 47 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 48 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 49 | | | | |Článok 300 | | | | | | | |Článok 50 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 51 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 52 | | | | |--- | | | | | | | |Článok 53 ods. 1 až ods. 6 | | | | |Článok 161 ods. 1 až ods. 6 | | | | | | | |Článok 54 ods. 1 a ods. 2 | | | | |Článok 213 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | |Článok 55 | | | | |Článok 214 | | | | | | | |Článok 56 | | | | |--- | | | | | | | | |Článok 1 písm. a) |Článok 2 písm. a) | | |Článok 13 ods. 1 | | | | | | | | |Článok 1 písm. b) | | | |Článok 13 ods. 2 | | | | | | | | |Článok 1 písm. c) | | | |Článok 13 ods. 3 | | | | | | | | |Článok 1 písm. d) | | | |Článok 13 ods. 12 | | | | | | | | |Článok 1 písm. e) | | | |Článok 13 ods. 13 | | | | | | | | |Článok 1 písm. f) až k) | | | |--- | | | | | | | | |Článok 2 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 3 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 4 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 5 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 6 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 7 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 8 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 9 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 10 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 11 ods. 2 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 11 ods. 5 | | | |--- | | | | | | | | |Článok 12 |Článok 32 | | |Článok 320 | | | | | | | | |Príloha I | | | |--- | | | | | | | | |Príloha II | | | |--- | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 | | |Článok 1 ods. 3, Článok 278 ods. 1 | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 2 | | |Článok 278 ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 2 písm. b) | | |Článok 279 ods. 1 písm. b) | | | | | | | | | |Článok 2 písm. c) | | |Článok 279 ods. 1 písm. c)| | | | | | | | | |Článok 2 písm. d) | | |Článok 279 ods. 1 písm. d) | | | | | | | | | |Článok 2 písm. e) a f) | | |--- | | | | | | | | | |Článok 2 písm. g) | | |Článok 279 ods. 1písm. a) | | | | | | | | | |Článok 2 písm. h) | | |--- | | | | | | | | | |Článok 2 písm. i) | | |Článok 279 ods. 1 písm. e) | | | | | | | | | |Článok 2 písm. j) | | |Článok 279 ods. 1 písm. f) | | | | | | | | | |Článok 2 písm. k) | | |Článok 279 ods. 1 písm. g) | | | | | | | | | |Článok 2 posledný pododsek | | |Článok 279 ods. 1 posledný pododsek | | | | | | | | | |Článok 3 | | |--- | | | | | | | | | |Článok 4 ods. 1 | | |Článok 280 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 4 ods. 2 až ods. 4 | | |Článok 280 ods. 3 až ods. 5 | | | | | | | | | |Článok 5 | | |Článok 281 | | | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 až ods. 4 | | |Článok 282 ods. 1 až ods. 4 | | | | | | | | | |Článok 7 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 283 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 8 ods. 1 až ods. 3 | | |Článok 284 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 9 ods. 1 a ods. 2 písm. a) až l) | | |Článok 285 ods. 1 a ods. 2 písm. a) až l) | | | | | | | | | |Článok 10 ods. 1 až ods. 3 | | |Článok 286 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 11 | | |Článok 288 | | | | | | | | | |Článok 12 | | |Článok 289 | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 290 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 14 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 291 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 292 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 16 ods. 1 až ods. 3 | | |Článok 293 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 17 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 294 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 18 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 295 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 19 prvá veta | | |Článok 296 prvá veta | | | | | | | | | |Článok 19 písm. a) až c) | | |Článok 296 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 20 ods. 1 až ods. 4 | | |Článok 297 ods. 1 až ods. 4 | | | | | | | | | |Článok 21 ods. 1 až ods. 3 | | |Článok 298 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 22 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 299 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 23 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 300 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 24 | | |Článok 302 | | | | | | | | | |Článok 25 prvá veta | | |Článok 302 prvá veta | | | | | | | | | |Článok 25 písm. a) až c) | | |Článok 302 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 26 |Článok 42 | |Článok 303 | | | | | | | | | |Článok 27 ods. 1 až ods. 3 | | |Článok 304 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | |Článok 28 ods. 1 a ods. 2 | | |Článok 305 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 29 | | |Článok 306 | | | | | | | | | |Článok 30 ods. 1 | | |Článok 279 ods. 2 | | | | | | | | | |Článok 30 ods. 2 | | |Článok 307 | | | | | | | | | |Príloha | | |Článok 287 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. a) | |Článok 13 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. b) | |Článok 13 ods. 9 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. c) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. d) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. e) | |Článok 13 ods. 6 písm. b) | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. f) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. g) | |Článok 13 ods. 11 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. h) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. i) | |Článok 13 ods. 15 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. j) | |Článok 13 ods. 17 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. k) | |Článok 13 ods. 12 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. l) | |Článok 13 ods. 13 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. m) | |Článok 13 ods. 18 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. n) | |Článok 13 ods. 8 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. o) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. p) | | | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. q) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 písm. r) | |Článok 13 ods. 14 | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 2 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 | |Článok 2 ods. 3 písm. a) | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 2 | |Článok 2 ods. 3 písm. b) | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 3 | |Článok 2 ods. 3 písm. c) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Článok 3 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 1 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 2 | |Článok 9 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 3 | |Článok 9 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 4 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 5 | |Článok 10 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 6 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 7 | |Článok 10 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 3 ods. 8 písm. a), b) | |Článok 9 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 4 | |Článok 14 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 5 ods. 1 | |Článok 15 ods. 1 a ods. 2 druhý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 5 ods. 2 | |Článok 15 ods. 2 druhý pododsek a článok 15 ods. 3 druhý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 6 ods. 1 | |Príloha II časť B | | | | | | | | | | |Článok 6 ods. 2 až ods. 5 |Článok 2 ods. 1 písm. c) |--- | | | | | | | | | | |Článok 7 písm. a) až d) | |--- | | | | | | | | | | |Článok 7 písm. e) | |Článok 23 ods. 2 písm. f) | | | | | | | | | | |Článok 7 písm. f) a g) | |-- | | | | | | | | | | |Článok 8 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 9 | |Článok 25 | | | | | | | | | | |Článok 10 ods. 1 | |Článok 29 ods. 1 a ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 10 ods. 2 | |Článok 29 ods. 2 prvý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 11 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 12 | |Článok 215 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 1 | |Článok 33 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 2 | |Článok 33 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 3 prvý pododsek | |Článok 34 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 3 druhý pododsek písm. a) prvá zarážka | |Článok 34 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 3 druhý pododsek písm. a) druhá zarážka | |Článok 34 ods. 5 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 3 druhý pododsek písm. b) | |Článok 34 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 3 druhý pododsek písm. c) | |Článok 34 ods. 8 | | | | | | | | | | |Článok 13 ods. 3 tretí pododsek | |Článok 35 ods. 2 písm. b) | | | | | | | | | | |Článok 14 ods. 1 |Článok 15 |Článok 39 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 14 ods. 2 až ods. 5 |Článok 16 |Článok 39 ods. 3 až ods. 6 | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 1 | |Článok 56 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 2 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 3 | |Článok 59 | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 4 | |Článok 60 | | | | | | | | | | |Článok 16 ods. 1 až ods. 4 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 16 ods. 5 | |Článok 66 ods. 3 druhý až štvrtý pododsek a ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 16 ods. 6 až ods. 9 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 17 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 18 ods. 1 až ods. 6 | |Článok 71 ods. 1 až ods. 6 | | | | | | | | | | |Článok 18 ods. 7 | |---- | | | | | | | | | | |Článok 19 ods. 1 prvý pododsek prvá zarážka | |Článok 72 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 19 ods. 1 druhý pododsek druhá zarážka | |Článok 72 ods. 3 druhý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 19 ods. 1 druhý pododsek | |Článok 72 ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 19 ods. 1 tretí pododsek | |Článok 72 ods. 5 | | | | | | | | | | |Článok 19 ods. 2 | |Článok 72 ods. 6 | | | | | | | | | | |Článok 19 ods. 3 | |Článok 72 ods. 7 | | | | | | | | | | |Článok 20 | |Články 74 až 84 | | | | | | | | | | |Článok 21 | |Článok 216 | | | | | | | | | | |Článok 22 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 23 | |-- | | | | | | | | | | |Článok 24 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 25 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 26 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 27 | |Články 85 až 98 | | | | | | | | | | |Článok 28 | |Články 99 až 124 | | | | | | | | | | |Článok 29 ods. 1 | |Článok 125 a článok 126 ods. 1 písm. a) až c) | | | | | | | | | | |Článok 29 ods. 2 | |Článok 126 ods. 1 písm. d) | | | | | | | | | | |Článok 30 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 31 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 1 a ods. 2 | |Článok 183 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 3 | |Článok 184 | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 4 | |Článok 185 | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 5 | |Článok 186 | | | | | | | | | | |Článok 33 | |Článok 187 | | | | | | | | | | |Článok 34 prvý a druhý pododsek | |Článok 189 | | | | | | | | | | |Článok 34 tretí pododsek | |--- | | | | | | | | | | |Článok 35 ods. 1 a ods. 2 | |Článok 193 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 36 ods. 1 | |Artricle 192 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 36 ods. 2 | |Článok 192 ods. 4 prvá veta | | | | | | | | | | |Článok 36 ods. 3 | |Článok 192 ods. 6 | | | | | | | | | | |Článok 36 ods. 4 | |Článok 192 ods. 7 | | | | | | | | | | |Článok 37 ods. 1 | |Článok 134 | | | | | | | | | | |Článok 37 ods. 2 prvý pododsek | |--- | | | | | | | | | | |Článok 37 ods. 2 druhý pododsek | |Článok 136 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 37 ods. 3 prvý pododsek | |--- | | | | | | | | | | |Článok 37 ods. 3 druhý pododsek | |Článok 137 | | | | | | | | | | |Článok 37 ods. 4 | |---- | | | | | | | | | | |Článok 38 ods. 1 | |Článok 139 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 38 ods. 2 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 38 ods. 3 | |Článok 139 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 38 ods. 4 a ods. 5 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 39 ods. 1 | |Článok 141 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 39 ods. 2 | |Článok 141 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. 1 | |Článok 142 ods. 1 prvý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. 2 | |Článok 142 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. 3 prvý a druhý pododsek | |Článok 143 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. 3 tretí pododsek | |Článok 143 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. 4 | |Článok 143 ods. 3 prvý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. ods. 5 | |Článok 143 ods. 3 druhý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 40 ods. 6 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 41 | |Článok 144 | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 1 | |Článok 145 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 2 | |Článok 145 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 3 | |Článok 145 ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 43 | |Článok 146 | | | | | | | | | | |Článok 44 | |Článok 150 | | | | | | | | | | |Článok 45 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 1 | |Článok 152 ods. 8 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 2 | |Článok 152 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 3 | |Článok 152 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 4 | |Článok 152 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 5 | |Článok 152 ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 6 | |Článok 152 ods. 5 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 7 | |Článok 152 ods. 6 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 8 | |Článok 152 ods. 7 | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 9 | |----- | | | | | | | | | | |Článok 47 | |Článok 153 | | | | | | | | | | |Článok 48 | |Článok 157 | | | | | | | | | | |Článok 49 | |Článok 156 | | | | | | | | | | |Článok 50 ods. 1 | |Článok 154 ods. 1 prvý a tretí pododsek | | | | | | | | | | |Článok 50 ods. 2 | |Článok 154 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 50 ods. 3 | |Článok 154 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 1 | |Článok 159 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 2 písm. a) až e) | |Článok 159 ods. 2 písm. a) až e) | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 2 písm. f) a g) | |Článok 159 ods. 2 písm. g) a h) | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 3 písm. a) až d) | |Článok 160 ods. 1 písm. a) až b), e) a f) | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 3 písm. e) | |Článok 160 ods. 2 písm. d) | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 3 písm. f) | |Článok 160 ods. 2 písm. a) | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 3 písm. g) | |Článok 160 ods. 2 písm. b) a c) | | | | | | | | | | |Článok 51 ods. 4 | |Článok 160 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 52 ods. 1 | |Článok 166 | | | | | | | | | | |Článok 52 ods. 2 | |Článok 165 prvý odsek | | | | | | | | | | |Článok 52 ods. 3 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 53 ods. 1 až ods. 6 | |Článok 161 ods. 1 až ods. 6 | | | | | | | | | | |Článok 54 | |Článok 162 | | | | | | | | | | |Článok 55 ods. 1 | |Článok 163 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 55 ods. 2 | |Článok 163 ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 55 ods. 3 | |Článok 163 ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 56, ods. 1 až ods. 4 | |Článok 164 ods. 1 až ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 58 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 59 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 60 ods. 1 | |Článok 314 ods. 2 druhý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 60 ods. 2 | |Článok 314 ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 61 ods. 1 až ods. 4 | |Článok 308 ods. 1 až ods. 4 | | | | | | | | | | |Článok 62 prvý až tretí odsek | |Článok 310 ods. 2 a ods. 3 | | | | | | | | | | |Článok 62 štvrtý odsek | |--- | | | | | | | | | | |Článok 63 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 64 | |Článok 17 ods. 3 prvý pododsek | | | | | | | | | | |Článok 65 |Článok 55 |Článok 313 | | | | | | | | | | |Článok 66 ods. 1 a ods. 2 | |Článok 315 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | | |Článok 67 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 68 | |Článok 312 ods. 1 | | | | | | | | | | |Článok 69 | |Článok 318 | | | | | | | | | | |Článok 70 | |--- | | | | | | | | | | |Článok 71 | |---- | | | | | | | | | | |Článok 72 | |Článok 319 | | | | | | | | | | |Príloha I | |Príloha II | | | | | | | | | | |Príloha II | |--- | | | | | | | | | | |Príloha III | |Článok 192 ods. 2, ods. 3 a ods. 5 | | | | | | | | | | |Príloha IV | |--- | | | | | | | | | | |Príloha V | |Príloha VI | | | | | | | | | | |Príloha VI | |Príloha VII | | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 1 |Článok 2 ods. 1druhý pododsek | | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 2 písm. a) až c) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 1 ods. 2 písm. d) |Článok 11 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. a) |Článok 13 ods. 5 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. b) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. c) |Článok 13 ods. 3 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. d) |Článok 13 ods. 9 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. f) |Článok 13 ods. 6 písm. c) | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. g) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. h) |Článok 13 ods. 7 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. i) |Článok 13 ods. 15 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1písm. j) |Článok 13 ods. 17 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1písm. k) |---- | | | | | | | | | | | |Článok2 ods. 1 písm. l) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. m) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. n) bod (i) |Článok 13 ods. 16 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. n) bod (ii) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. o) |Článok 13 ods. 21 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. p) |Článok 13 ods. 22 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 1 písm. q) |Článok 217 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 2 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 2 ods. 3 |Článok 311 | | | | | | | | | | | |Článok 3 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 4 |Článok 15 ods. 5 | | | | | | | | | | | |Článok 5 ods. 1 a ods. 2 |Článok 17 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 6 písm. a) |Článok 18 ods. 1 písm. b) | | | | | | | | | | | |Článok 6 písm. b) |Článok 18 ods. 1 písm. c) | | | | | | | | | | | |Článok 6 písm. c) a d) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 7 |Článok 19 | | | | | | | | | | | |Článok 8 |Článok 20 | | | | | | | | | | | |Článok 9 ods. 1 |Článok 21 ods. 4 | | | | | | | | | | | |Článok 9 ods. 2 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 10 |Článok 22 | | | | | | | | | | | |Článok 11 ods. 1 písm. a) až písm. e) |Článok 23 ods. 1 písm. a) až e) | | | | | | | | | | | |Článok 11 ods. 2 písm. a) a písm. b) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 11 ods. 2 písm. c) |Článok 23 ods. 2 písm. a) | | | | | | | | | | | |Článok 11 ods. 2 písm. d) |Článok 23 ods. 2 písm. d) | | | | | | | | | | | |Článok 12 |Článok 24 ods. 1 | | | | | | | | | | | |Článok 13 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 14 ods. 1 až ods. 3 |Článok 26 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 1 prvý pododsek |Článok 29 ods. 1 | | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 1 druhý pododsek |--- | | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 2 |Článok 29 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 3 |Článok 31 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 15 ods. 4 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 16 |Článok 32 | | | | | | | | | | | |Článok 17 ods. 1 a ods. 2 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 17 ods. 3 |Článok 33 ods. 3 | | | | | | | | | | | |Článok 17 ods. 4 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 18 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 19 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 20 |Článok 57 | | | | | | | | | | | |Článok 21 |Článok 58 | | | | | | | | | | | |Článok 22 |Článok 59 | | | | | | | | | | | |Článok 23 |Článok 60 | | | | | | | | | | | |Článok 24 |Článok 62 | | | | | | | | | | | |Článok 25 |Článok 63 | | | | | | | | | | | |Článok 26 |Článok 64 | | | | | | | | | | | |Článok 27 písm. a) až d) |Článok 65 ods. 1 až ods. 4 | | | | | | | | | | | |Článok 28 ods. 1 až ods. 3 prvý až štvrtý pododsek |Článok 66 ods. 1 až ods. 3 | | | | | | | | | | | |Článok 28 ods. 3 piaty pododsek |Článok 66 ods. 4 | | | | | | | | | | | |Článok 29 |Článok 68 | | | | | | | | | | | |Článok 30 |Článok 67 | | | | | | | | | | | |Článok 31 ods. 1 prvý pododsek |Článok 70 ods. 1 prvý pododsek písm. a) až c) | | | | | | | | | | | |Článok 31 ods. 1 druhý pododsek |Článok 70 ods. 1 prvý pododsek | | | | | | | | | | | |Článok 31 ods. 2 |Článok 70 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 1 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 2 |Článok 131 ods. 2 a článok 170 | | | | | | | | | | | |Článok 32 ods. 3 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 33 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 34 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 35 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 36 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 37 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 38 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 39 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 40 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 41 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 1 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 2 prvý pododsek |--- | | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 2 druhý pododsek |Článok 135 ods. 4 | | | | | | | | | | | |Článok 42 ods. 3 a ods. 4 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 1 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 2 písm. a) |Článok 139 ods. 1 písm. a) | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 2 písm. b) |Článok 139 ods. 1 písm. b) | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 2 písm. c) |Článok 139 ods. 1 písm. c) | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 2 písm. d) |Článok 139 ods. 1 písm. d) | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 2 písm. e) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 3 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 4 |Článok 139 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 5 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 43 ods. 6 |Článok 139 ods. 3 | | | | | | | | | | | |Článok 44 ods. 1 písm. a) a b) |Článok 141 ods. 1 písm. a) a b) | | | | | | | | | | | |Článok 44 ods. 1 písm. c) |--- | | | | | | | | | | | |Článok 44 ods. 1 písm. d) |Článok 141 ods. 1 písm. d) | | | | | | | | | | | |Článok 44 ods. 1 posledný pododsek |Článok 141 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 45 názov |Článok 217 názov | | | | | | | | | | | |Článok 45 |---- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 1 |Článok 218 ods. 1 | | | | | | | | | | | |Článok 46 ods. 2 |Článok 218 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 47 |Článok 155 | | | | | | | | | | | |Článok 48 |Článok 158 | | | | | | | | | | | |Článok 49 |Článok 171 | | | | | | | | | | | |Článok 50 |Článok 172 | | | | | | | | | | | |Článok 51 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 52 |Článok 174 | | | | | | | | | | | |Článok 53 |Článok 309 | | | | | | | | | | | |Článok 54 ods. 1 a ods. 2 |Článok 310 ods. 1 a ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 55 ods. 1 |Článok 313 ods. 1 | | | | | | | | | | | |Článok 55 ods. 2 |Článok 313 ods. 3 | | | | | | | | | | | |Článok 56 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 57 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 58 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 59 |--- | | | | | | | | | | | |Článok 60 |---- | | | | | | | | | | | |Článok 61 ods. 1 |Článok 317 ods. 1 | | | | | | | | | | | |Článok 61 ods. 2 |Článok 317 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 62 ods. 1 |Článok 12 ods. 1 | | | | | | | | | | | |Článok 62 ods. 2 |Článok 12 ods. 2 | | | | | | | | | | | |Článok 63 |Článok 316 | | | | | | | | | | | |Príloha I |Príloha III časť C | | | | | | | | | | | |Príloha II |--- | |[1] Ú. v. ES 56, 4.4.1964, s. 878. Smernica zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 1972.[2] Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 3. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1).[3] Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 20.[4] Ú. v. ES L 189, 13.7.1976, s. 13.[5] Ú. v. ES L 151, 7.6.1978, s. 25.[6] Ú. v. ES L 339, 27.12.1984, s. 21.[7] Ú. v. ES L 185, 4.7.1987, s. 77.[8] Ú. v. ES L 172, 4.7.1988, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/14/ES (Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 14).[9] Ú. v. ES L 228, 11.8.1992, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/68/ES ( Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1) .[10] Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/68/ES ( Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1) .[11] Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 28.[12] Ú. v. ES L 345, 19.12.2002. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Rady 2006/101/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 238).[13] Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1.[14] Ú. v. EÚ L 235, 23.9.2003, s. 10.[15] Ú. v. EÚ C […].[16] Ú. v. EÚ C […].[17] Ú. v. EÚ C […].[18] Ú. v. EÚ C […].[19] Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 3. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/68/ES (Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1).[20] Ú. v. ES L 151, 7.6.1978, s. 25.[21] Ú. v. ES L 185, 4.7.1987, s. 77.[22] Ú. v. ES L 172, 4.7.1988, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/14/ES (Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 14).[23] Ú. v. ES L 228, 11.8.1992, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/68/ES ( Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1) .[24] Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/68/ES ( Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1) .[25] Ú. v. ES L 110, 20.4.2001, s. 28.[26] Ú. v. ES L 345, 19.12.2002, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Rady 2006/101/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 238).[27] Ú. v. EÚ L 323, 9.12.2005, s. 1.[28] Ú. v. ES L 103, 2.5.1972, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/14/ES (Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 14).[29] Ú. v. ES L 193, 18.7.1983, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/99/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 137).[30] Ú. v. ES L 8, 11.1.1984, s. 17. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/14/ES (Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 14).[31] Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/31/ES (Ú. v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 60).[32] Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1. Smernica zmenená a doplnená smernicou Komisie 2007/18/ES (Ú. v. EÚ L 87, 28.3.2007, s. 9).[33] Ú. v. ES L 181, 20.7.2000, s. 65. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/14/ES (Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 14).[34] Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2005, s. 9).[35] Ú. v. EÚ L 3, 7.1.2004, s. 30.[36] Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 87.[37] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).[38] Ú. v. ES 56, 4.4.1964, s. 878. Smernica zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 1972.[39] Ú. v. ES L 228, 16.8.1973, s. 20.[40] Ú. v. ES L 189, 13.7.1976, s. 13.[41] Ú. v. ES L 339, 27.12.1984, s. 21.[42] Ú. v. EÚ L 193, 18.7.1983, s. 1.[43] Ú. v. ES L 348, 17.12.1988, s. 62.[44] Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1.[45] Ú. v. ES L 327, 19.12.1975, s. 4.[46] Ú. v. ES L 103, 2.5.1972, s.1.[47] Ú. v. ES L 8, 11.1.1984, s. 17.[48] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.[49] Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s.1.[50] Ú. v. ES L 35, 11.2.2002, s. 1.[51] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 235, 23.9.2003, s. 10).[52] Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/34/ES z 28. mája 2001 o prijímaní cenných papierov na kótovanie na burze cenných papierov a o informáciách, ktoré sa o týchto cenných papieroch musia zverejňovať (Ú. v. ES L 184, 6.7.2001, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.[53] Ú. v. ES L 181, 20.7.2000, s. 65.[54] Ú. v. ES L 184, 6.7.2001, s. 1.[55] Ú. v. EÚ L 3, 7. 1. 2004, s. 30[56] Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 20.[57] Ú. v. ES L 222, 14.8.1978, s. 11.[58] Ú. v. ES L 375, 31.12.1985, s. 3.[59] Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2000/28/ES (Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 37).[60] Ú. v. ES L 322, 17. 12. 1977, s. 30. Naposledy zmenená a doplnená smernicou 89/646/EHS (Ú. v. ES L 386, 30. 12. 1989, s. 1.[61] Ú. v. ES L 386, 30. 12. 1989, s. 14.[62] Ú. v. ES L 374, 31.12.1991, s. 7.[63] Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES (Ú. v. EÚ L 79, 24.3.2005, s. 9).[64] Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.[65] Ú. v. ES L 141, 11.6.1993, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1).[66] Ú. v. ES L 141, 11.6.1993, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.[67] Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003.L 374, 31.12.1991, p. 32.CSmernica Rady 92/49/EHS z 18. júna 1992 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa priameho poistenia s výnimkou životného poistenia (tretia smernica o neživotnom poistení) (Ú. v. ES L 228, 11.8.1992, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.[68] Ú. v. ES L 181, 20.7.2000, s. 65.[69] Ú. v. ES L 184, 17.07.1999, s. 23.[70] Ú. v. ES L 228, 16. 8. 1973, s. 3.[71] Ú. v. ES L 78, 26.3.1977, s. 17.Smernica Rady 93/22/ES z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov (Ú. v. ES L 141, 11.6.1993, s. 27). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES (Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1).Smernica Rady 93/6/EHS z 15. marca 1993 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 141, 11.6.1993, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.40 Ú. v. EÚ L 323, 09.12.2005, s. 1.[72] Seventh Council Directive 83/349/EEC of 13 June 1983 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on consolidated accounts (OJ L 193, 18.7.1983, p. 1). Directive as last amended by the 1994 Act of Accession.[73] Fourth Council Directive 78/660/EEC of 25 July 1978 based on Article 54(3)(g) of the Treaty on the annual accounts of certain types of companies (OJ L 222, 14.8.1978, p. 11). Directive as last amended by the 1994 Act of Accession.43 Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES (Ú. v. ES L 79, 24.03.2005, s. 9).44 Ú. v. EÚ L 345, 19.12.2002, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.45 Ú. v. EÚ L 126, 26.05.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.46 Ú. v. EÚ L 141, 11.06.1993, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2002/87/ES.47 Ú. v. EÚ L 228, 11.08.1992, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/1/ES.[74] Ú. v. ES L 189, 13. 9. 1976, s. 13.[75] Ú. v. EÚ L 3, 7.1.2004, s. 34.[76] Ú. v. ES L 294, 10.11.2001, s. 1.