CELEX: 22009A0617(01)
Language: bg
Date: 2009-05-06 00:00:00
Title: Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и Канада

|

22009A0617(01)

Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и Канада  

Официален вестник n° L 153 , 17/06/2009 стр. 0011 - 0028

		Споразумениеза безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и КанадаЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и КАНАДА, наричани по-долу съвместно "страните",КАТО ОТЧИТАТ, че всяка от страните, в рамките на дългогодишна практика за технически обмен и двустранни спогодби между членове на Европейската общност (ЕО) и Канада, е установила, че стандартите и системите на другата страна по отношение на сертифицирането за летателна годност и за опазване на околната среда или приемането на граждански въздухоплавателни продукти са в достатъчна степен равностойни на собствените ѝ, за да позволи действието на споразумение;КАТО ПРИЗНАВАТ зараждащата се тенденция към многонационално проектиране, производство и обмен на граждански въздухоплавателни продукти;КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчат безопасността на гражданското въздухоплаване, качеството на околната среда и екологичната съвместимост, както и да улеснят обмена на граждански въздухоплавателни продукти;КАТО ЖЕЛАЯТ да засилят сътрудничеството и да повишат ефективността по въпросите, свързани с безопасността на гражданското въздухоплаване;КАТО ОТЧИТАТ, че тяхното сътрудничество може да има положителен принос за насърчаването на по-голяма международна хармонизация на стандартите и процесите;КАТО ОТЧИТАТ възможното намаление на икономическата тежест, наложена върху сектора на въздухоплаването и операторите от двойните технически инспекции, оценки и изпитания;КАТО ПРИЗНАВАТ взаимната полза от подобрените процедури за взаимно приемане на одобренията и изпитанията във връзка с летателната годност, опазването на околната среда, съоръженията за техническо обслужване на въздухоплавателните средства и поддържането на летателна годност;КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта всяко такова взаимно приемане да дава гаранции за съответствието с приложимите технически правила или стандарти, равностойни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на страната;КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане изисква също така и доверие на всяка от страните в продължаващата надеждност на оценките на съответствието, извършвани от другата страна;КАТО ПРИЗНАВАТ съответните ангажименти на страните по двустранни, регионални и многостранни споразумения в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост,СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:Член 1ЦелиЦелите на настоящото споразумение са:а) Да бъдат установени принципи и договорености за всяка от страните, съвместими с действащото законодателство, така че да бъде възможно взаимното приемане на одобрения, издадени от компетентните органи на всяка от страните в областите, попадащи в областите, включени в настоящото споразумение, както е посочено в член 4.б) Да бъде дадена възможност на страните да се адаптират към зараждащата се тенденция за многонационално проектиране, производство, техническо обслужване и обмен на граждански въздухоплавателни продукти, която засяга общите интереси на страните по отношение на безопасността на гражданското въздухоплаване и качеството на околната среда.в) Да се насърчи сътрудничеството в поддържане на целите, свързани с безопасността и опазването на околната среда.г) Да се насърчи и улесни непрекъснатият обмен на граждански въздухоплавателни продукти и услуги.Член 2ОпределенияСледните понятия и определения се прилагат за настоящото споразумение:а) "Одобрение за летателна годност" означава констатация, че проектът или изменението на проекта на един граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите, установени от приложимото действащо законодателство на всяка от страните, или че даден продукт съответства на проекта, за който е констатирано, че отговаря на тези стандарти, и може да бъде експлоатиран безопасно.б) "Граждански въздухоплавателен продукт" означава всяко гражданско въздухоплавателно средство, двигател на въздухоплавателно средство или витло или възел, или прибор, част или компонент, който е монтиран или трябва да бъде монтиран на същото.в) "Компетентен орган" означава правителствена агенция или орган, който е определен за компетентен орган от една от страните за целите на настоящото споразумение, който упражнява законово правомощие да оценява съответствието, да наблюдава и да контролира използването или продажбата на граждански въздухоплавателни продукти или услуги в рамките на юрисдикцията на съответната страна, и който може да предприеме изпълнителни мерки, за да се увери, че подобни продукти или услуги, предлагани на пазара в рамките на юрисдикцията на дадената страна, съответстват на приложимите регулаторни изисквания.г) "Експлоатационни изисквания, свързани с проекта" означава експлоатационните или екологични изисквания, които засягат или проектните характеристики на продукта, или проектните данни, свързани с експлоатацията или техническото обслужване на продукта, които го правят подходящ за конкретен вид експлоатация.д) "Екологично одобрение" означава констатация, че един граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите, които са установени от приложимото действащо законодателство на всяка от страните по отношение на шума и/или емисиите на отработени газове.е) "Техническо обслужване" означава извършване на инспекции, основен ремонт, ремонт, поддържане и замяна на части, устройства или компоненти, с изключение на предполетната инспекция на граждански въздухоплавателен продукт, с цел установяване на поддържането на летателна годност на този продукт, и включва реализация на модификации, но не включва проект на ремонти и модификации.ж) "Мониторинг" означава периодичен надзор от компетентния орган за определяне на постоянно съответствие със съответните приложими стандарти.з) "Технически агент" за Канада означава канадската организация, която отговаря за гражданското въздухоплаване, а за Европейската общност — Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA).Член 3Общи задължения1. Както е посочено в приложенията към настоящото споразумение, които представляват неразделна част от него, всяка от страните приема или признава резултатите от посочените процедури, използвани за оценка на съответствието с посочените законови, подзаконови и административни мерки на тази страна, направена от компетентния орган на другата страна, с разбирането, че използваните процедури за оценка на съответствието гарантират съответствие, което задоволява приемащата страна, като приложимите законови, подзаконови и административни мерки на тази страна са равностойни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на приемащата страна.2. Параграф 1 от настоящия член се прилага единствено, когато са изпълнени преходните разпоредби, които може да бъдат предвидени в приложенията към настоящото споразумение.3. Настоящото споразумение в никакъв случай не цели взаимното приемане на стандартите или на техническите правила на страните и, освен ако е предвидено друго в настоящото споразумение, не предполага взаимното признаване на еквивалентността на стандартите или на техническите правила.4. Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира като ограничаващо правомощието на която и да е от страните да определя посредством свои законови, подзаконови и административни мерки нивото на защита, което тя смята за подходящо с оглед на безопасността, околната среда и в друго отношение с оглед на рисковете, попадащи в приложното поле на приложимото приложение към настоящото споразумение.5. За целите на настоящото споразумение констатациите, направени от упълномощени лица или одобрени организации, оправомощени от приложимото законодателство на която и да било от страните за извършване на същите констатации в качеството на компетентен орган, имат същата правна сила като тези, извършени от самия компетентен орган. Орган на една от страните, отговорен за прилагане на настоящото споразумение, както е предвидено в член 7, понякога и след предварително уведомяване на съответния орган на другата страна може да се свърже пряко с упълномощено лице или одобрена организация на другата страна.Член 4Общо приложно поле1. Настоящото споразумение се прилага за:а) одобрение за летателна годност и мониторинг на граждански въздухоплавателни продукти;б) поддържане на летателната годност на въздухоплавателни средства, които са в експлоатация;в) одобрение и мониторинг на съоръжения за производство и обработка;г) одобрение и мониторинг на съоръженията за техническо обслужване;д) екологично одобрение и екологични изпитания на граждански въздухоплавателни продукти; ие) свързани съвместни дейности.2. Когато компетентността на Европейската общност се упражнява във връзка с летателната експлоатация, лицензирането на летателния екипаж и одобрението на синтетични средства за обучение, страните могат да се споразумеят за допълнителни приложения, включително преходни разпоредби, конкретни за всяка област, съгласно посочената в член 16 процедура.Член 5Компетентни органи1. Ако един орган отговаря на условията съгласно законодателството на една от страните, той се признава за компетентен орган от другата страна след извършване на одит от неговата страна, който цели да установи, че органът:а) спазва изцяло законодателството на своята страна,б) е запознат с изискванията на другата страна във връзка с вида и обхвата на заявеното сертифициране, ив) е в състояние да изпълни съдържащите се в приложенията задължения.2. След успешното преминаване на одита едната страна нотифицира другата относно наименованието на компетентния орган. В съответствие с параграф 6 от настоящия член другата страна може да оспори техническата компетентност или съответствие на въпросния компетентен орган.3. Приема се, че към момента на влизане в сила на настоящото споразумение посочените в допълнения 1 и 2 органи съответстват на разпоредбите на параграф 1 от настоящия член за прилагане на приложения А и Б съответно.4. Страните гарантират, че техните компетентни органи са в състояние и остават в състояние да оценяват надлежно съответствието на продукти или организации, когато това е приложимо и попада в приложното поле на приложенията към настоящото споразумение. Във връзка с това страните осигуряват провеждането на редовен одит или оценка на техните компетентни органи.5. Страните се консултират при необходимост, за да гарантират поддържането на доверие в процедурите за оценка на съответствието. Тези консултации може да включват участие на една от страните в редовните одити, свързани с дейностите по оценка на съответствието или други оценки, извършвани от компетентните органи на другата страна.6. В случай че една от страните оспорва техническата компетентност или съответствие на компетентен орган, оспорващата страна нотифицира писмено другата страна за своето оспорване на техническата компетентност или съответствие на съответния компетентен орган и за своето намерение да спре приемането на констатациите на този компетентен орган. Подобно оспорване се извършва обективно и мотивирано.7. Всяко оспорване, за което е извършено нотифициране съгласно параграф 6 от настоящия член, се обсъжда от съвместния комитет, учреден съгласно член 9, който може да вземе решение да спре приемането на констатации от посочения компетентен орган или да изиска проверка на неговата техническа компетентност. Подобна проверка обикновено се извършва своевременно от страната, под чиято юрисдикция се намира въпросният компетентен орган, но може да се извърши съвместно от страните, ако те вземат решение за това.8. Ако съвместният комитет не е в състояние да разреши случай на оспорване, за който е извършено нотифициране съгласно параграф 6 от настоящия член, оспорващата страна може в рамките на 30 дни от датата на нотифициране да спре приемането на констатации от въпросния компетентен орган, като обаче приема констатациите на същия компетентен орган, направени преди датата на нотифициране. Спирането може да остане в сила докато съвместният комитет разреши случая.Член 6Защитни мерки1. Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като ограничаващо правомощието на някоя от страните да предприема всички подходящи и незабавни мерки, винаги когато съществува сериозен риск даден продукт или услуга да:а) подложи на риск здравето или безопасността на хората;б) не отговаря на приложимите законови, подзаконови или административни мерки на тази страна в рамките на приложното поле на настоящото споразумение; илив) по друг начин не изпълнява определено изискване, попадащо в приложното поле на съответното приложение към настоящото споразумение.2. Ако една от страните предприеме мерки съгласно параграф 1 от настоящия член, тя уведомява писмено другата страна в рамките на 15 работни дни от предприемане на мерките, като посочва причините за това.Член 7Връзки1. Страните се договарят, че връзките между тях с оглед изпълнение на настоящото споразумение, се осъществяват:а) по отношение на техническите въпроси — от техническите агенти;б) по други въпроси:- за Канада: от Министерството на транспорта;- за Европейската общност: от Европейската комисия и компетентните органи на държавите-членки, според случая.2. При подписване на настоящото споразумение страните се информират взаимно за съответните звена за контакт.Член 8Взаимно сътрудничество, помощ и прозрачност1. Всяка от страните запознава другата страна със съответните законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания, както и със своята система за сертифициране.2. Страните взаимно се нотифицират за предложените съществени изменения в техните съответни законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания, както и в системата за сертифициране, доколкото тези изменения могат да имат отражение върху настоящото споразумение. Доколкото е осъществимо, те взаимно си предоставят възможност за коментар върху подобни изменения и надлежно отчитат такива коментари.3. При необходимост страните разработват процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за всички провеждани от тях дейности, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.4. Страните се договарят, при спазване на тяхното действащо законодателство, при поискване и своевременно да си предоставят информация, свързана с произшествия, инциденти или събития във връзка с въпроси, включени в предмета на настоящото споразумение.5. За целите на съвместното сътрудничество при разследване и разрешаване на въпроси, свързани с безопасността, всяка страна разрешава на другата да участва в нейни инспекции и одити на извадков принцип или ако това е уместно, страните провеждат съвместни инспекции и одити.Член 9Съвместен комитет на страните1. Учредява се съвместен комитет, който се състои от представители на всяка от страните. Съвместният комитет отговаря за ефективното действие на настоящото споразумение и редовно провежда срещи за оценка на ефективността на неговото изпълнение.2. Съвместният комитет може да разглежда всеки въпрос, свързан с действието и изпълнението на настоящото споразумение. По-специално съвместният комитет отговаря за:а) преразглеждане и предприемане на съответни действия по отношение на оспорването, посочено в член 5;б) разрешаване на всички въпроси, свързани с прилагането и изпълнението на настоящото споразумение, включително тези, за които съвместният секторен комитет, учреден съгласно съответното приложение, не е намерил решение;в) разглеждане на начини за подобряване действието на настоящото споразумение, както и, при необходимост, отправяне на подходящи препоръки към страните за изменение на настоящото споразумение;г) разглеждане на конкретни изменения на приложенията;д) при необходимост, координиране на разработването на допълнителни споразумения;е) приемане, когато е уместно, на работни процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за всички дейности, посочени в член 4, които не са разработени от съвместните секторни комитети.3. Съвместният комитет приема свой процедурен правилник в срок от една година след влизането в сила на настоящото споразумение.Член 10Спиране на изпълнението на задълженията за взаимно приемане1. Една от страните може да спре изцяло или частично изпълнението на своите задължения съгласно някое от приложенията към настоящото споразумение, когато:а) другата страна не изпълнява своите задължения, посочени в съответното приложение към настоящото споразумение; илиб) един или повече от нейните компетентни органи не могат да изпълнят нови или допълнителни изисквания, приети от другата страна в област, попадаща в приложното поле на съответното приложение към настоящото споразумение; илив) другата страна не поддържа нормативните и регулаторни средства и мерки, изисквани за изпълнение на разпоредбите на настоящото споразумение.2. Преди да спре изпълнението на своите задължения, страната отправя искане за консултации съгласно член 15. Ако консултациите не доведат до решаване на спора, който се отнася до някое от приложенията, всяка от страните може да нотифицира другата страна за своето намерение да спре приемането на констатациите за съответствие и одобренията съгласно приложението, което е предмет на спора. Такава нотификация трябва да бъде в писмена форма и да посочва причините за спирането.3. Такова спиране влиза в сила 30 дни след датата на нотификацията, освен ако преди изтичане на този срок страната, която е инициирала спирането, нотифицира другата страна в писмена форма, че оттегля своята нотификация. Такова спиране не засяга валидността на констатациите за съответствие, сертификатите и одобренията, които са направени от техническите агенти на страната или от въпросния компетентен орган преди датата, на която спирането поражда действие. Всяко такова спиране, което е породило действие, може да бъде незабавно отменено посредством размяна на писмена кореспонденция в този смисъл между страните.Член 11Поверителност1. Всяка страна се съгласява да пази, до степента, изисквана от нейното законодателство, поверителността на информацията, получена от другата страна съгласно настоящото споразумение.2. По-специално, при спазване на съответното тяхно законодателство, страните не могат да разкриват на обществеността, нито да позволяват на компетентния орган да разкрива на обществеността информация, получена от другата страна съгласно настоящото споразумение, която представлява търговска тайна, поверителна търговска или финансова информация или информация, свързана с текущо разследване. За тази цел подобна информация се счита за изключителна собственост и се обозначава като такава.3. Една от страните или един компетентен орган може след предоставяне на информация на другата страна или на компетентен орган на другата страна да определи каква част от тази информация счита, че не трябва да бъде разкривана.4. Всяка страна предприема всички разумни и необходими предпазни мерки за защита от неправомерно разкриване на информацията, получена съгласно настоящото споразумение.Член 12Възстановяване на разходи1. Нито една от страните не може да налага такси или вземания върху физически или юридически лица, чиято дейност се урежда съгласно настоящото споразумение, за услуги по оценяване на съответствието, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение и предоставени от другата страна.2. Всяка от страните се стреми да гарантира, че таксите или вземанията, наложени от нейния технически агент на юридическо или физическо лице, чиято дейност се урежда с настоящото споразумение, са справедливи, разумни и пропорционални на предоставените услуги по сертифициране и надзор и че те не създават пречка за търговията.3. Техническият агент на всяка от страните има право да си възстановява разходите, свързани с прилагането на съответното приложение, както и за одити и инспекции, извършвани при прилагане на член 5, параграф 5 и член 8, параграф 5, чрез такси и вземания, налагани на физически или юридически лица, чиято дейност се урежда с настоящото споразумение.Член 13Други договорености1. Освен когато в приложенията е посочено друго, задълженията, съдържащи се в споразумения, сключени от която и да е от страните с трета държава, която не е страна по настоящото споразумение, нямат действие по отношение на другата страна, що се отнася до приемането на резултатите от процедури по оценяване на съответствието в третата държава.2. С влизането си в сила настоящото споразумение замества двустранните споразумения за безопасност на въздухоплаването, сключени между Канада и държавите-членки на Европейския съюз, по отношение на всички въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.3. Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните, произтичащи от други международни споразумения.Член 14Териториално прилаганеОсвен когато в приложенията е посочено друго, настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и съгласно условията на този Договор и, от друга страна, на територията на Канада.Член 15Консултации и уреждане на спорове1. Всяко от страните може да поиска провеждане на консултации с другата страна по всякакви въпроси, които се отнасят до настоящото споразумение. Другата страна отговаря своевременно на такова искане и започва консултации по време, договорено между страните, в рамките на 45 дни.2. Страните полагат всички усилия за разрешаване на всякакви спорове между тях, които се отнасят до тяхното сътрудничество съгласно настоящото споразумение, на възможно най-ниско техническо равнище посредством провеждане на консултации съгласно разпоредбите, съдържащи се в приложенията към настоящото споразумение.3. В случай че даден спор не бъде разрешен, както е предвидено в параграф 2 от настоящия член, всеки от техническите агенти може да отнесе спора пред съвместния комитет на страните, който провежда консултация по въпроса.Член 16Влизане в сила, прекратяване и изменение1. Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната нота от размяната на дипломатическите ноти, с които страните взаимно се нотифицират за приключване на вътрешните им процедури, необходими за влизане в сила на настоящото споразумение. Споразумението остава в сила, докато бъде прекратено от някоя от страните.2. Всяка от страните може по всяко време да прекрати настоящото споразумение, като изпрати на другата страна писмено шестмесечно предизвестие, освен ако въпросното предизвестие не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните преди изтичането на този срок.3. Ако някоя от страните желае да измени споразумението, като заличи едно или повече приложения и запази другите, страните се стремят да изменят настоящото споразумение с консенсус в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия член. В случай че не бъде постигнат консенсус, споразумението се прекратява в края на шестмесечен срок, считано от датата на подаване на предизвестието, освен ако между страните е договорено друго.4. Страните могат да изменят настоящото споразумение с взаимно писмено съгласие. Измененията на настоящото споразумение влизат в сила на датата на последната писмена нотификация, с която едната страна уведомява другата, че са изпълнени вътрешните процедури, необходими за влизането им в сила.5. Независимо от разпоредбите на параграф 4 от настоящия член чрез размяна на дипломатически ноти страните могат да се договорят за изменение на съществуващите приложения или за добавяне на нови такива. Тези изменения влизат в сила съгласно договорените в размяната на дипломатически ноти условия.6. След прекратяване на настоящото споразумение всяка от страните запазва валидността на всички одобрения за летателна годност, екологични одобрения или сертификати, издадени по силата на настоящото споразумение преди неговото прекратяване, при условие че те продължават да съответстват на действащото законодателство и разпоредбите на въпросната страна.В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел, подписаха настоящото споразумение,Съставено в два еднообразни екземпляра в Прага на шести май две хиляди и девета година на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.За Европейската общностPor la Comunidad EuropeaZa Evropské společenstvíFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftEuroopa Ühenduse nimelΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaEiropas Kopienas vārdāEuropos bendrijos varduAz Európai Közösség részérőlGħall-Komunità EwropeaVoor de Europese GemeenschapW imieniu Wspólnoty EuropejskiejPela Comunidade EuropeiaPentru Comunitatea EuropeanăZa Európske spoločenstvoZa Evropsko skupnostEuroopan yhteisön puolestaFör Europeiska gemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++За КанадаPor CanadáZa KanaduFor CanadaFür KanadaKanada nimelΓια τον ΚαναδάFor CanadaPour le CanadaPer il CanadaKanādas vārdāKanados varduKanada részérőlGħall-KanadaVoor CanadaW imieniu KanadyPelo CanadáPentru CanadaZa KanaduZa KanadoKanadan puolestaFör Kanada+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Допълнение 1Списък на компетентните органи, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение А1. Компетентни органи във връзка с одобрение на проекти- За Канада: Канадската организация, която отговаря за гражданското въздухоплаване.- За Европейската общност: Европейската агенция за въздушна безопасност.2. Компетентни органи във връзка с надзора върху производството- За Канада: Канадската организация, която отговаря за гражданското въздухоплаване.- За Европейската общност: Европейската агенция за въздушна безопасност; компетентните органи на държавите-членки.--------------------------------------------------Допълнение 2Компетентни органи на 27-те държави-членки на ЕС, за които се счита, че спазват разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение Б--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ AПРОЦЕДУРА ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ НА ГРАЖДАНСКИ ВЪЗДУХОПЛАВАТЕЛНИ ПРОДУКТИ1. Приложно поле1.1. Настоящата процедура (наричана по-долу "процедурата") се отнася до:1.1.1. Взаимното приемане на констатации за съответствие в областта на проектирането, екологичните изисквания и експлоатационните изисквания, свързани с проекта, за граждански въздухоплавателни продукти, изготвени от техническия агент на страната в качеството му на упълномощен представител на държавата на проектиране.1.1.2. Взаимното приемане на констатации, че нови или употребявани граждански въздухоплавателни продукти съответстват на изискванията на двете страни за внос във връзка с летателната годност и околната среда.1.1.3. Взаимното приемане на одобрения на промени в проекта и проекти на ремонти на граждански въздухоплавателни продукти, извършени под контрола на някоя от страните.1.1.4. Сътрудничество и помощ по поддържането на летателна годност за въздухоплавателни средства, които са в експлоатация.1.2. За целите на настоящата процедура следните термини се определят както следва:а) "Сертификат за допускане до експлоатация" означава декларация от лице или организация под юрисдикцията на страната износител, че даден граждански въздухоплавателен продукт, различен от завършено въздухоплавателно средство, представлява новопроизведен продукт или се въвежда в експлоатация след извършено техническо обслужване.б) "Експортен сертификат за летателна годност" означава декларация за износ, издадена от лице или организация под юрисдикцията на страната износител, че едно завършено въздухоплавателно средство също под юрисдикцията на страната износител, съответства на изискванията във връзка с летателната годност и околната среда, нотифицирани от страната вносител.в) "Страна износител" означава страна, от която се изнася граждански въздухоплавателен продукт.г) "Страна вносител" означава страна, в която се внася граждански въздухоплавателен продукт.2. Съвместен секторен комитет по сертифицирането2.1. Състав2.1.1. Учредява се съвместен секторен комитет по сертифицирането. Този комитет включва представители на всяка от страните, които носят отговорност на управленско ниво за:2.1.1.1. сертифициране на граждански въздухоплавателни продукти;2.1.1.2. производство, когато те се различават от лицата по подточка 2.1.1.1;2.1.1.3. разпоредби и стандарти за сертифициране, и2.1.1.4. вътрешни стандартизационни инспекции или системи за контрол на качеството.2.1.2. По общо решение на страните в съвместния секторен комитет по сертифициране може да бъде поканено всяко друго лице, което може да улесни изпълнението на мандата на комитета.2.1.3. Съвместният секторен комитет по сертифициране приема свой процедурен правилник.2.2. Мандат2.2.1. Съвместният секторен комитет по сертифициране заседава най-малко веднъж годишно, за да осигури ефективното действие и изпълнение на настоящата процедура и, inter alia:а) взема решение, когато е уместно, относно работните процедури, които да се използват за улесняване на процеса по сертифициране;б) взема решение, когато е уместно, относно правилата за технически стандарти за целите на подточка 3.3.7 от настоящата процедура;в) оценява регулаторните промени на всяка от страните, за да гарантира, че изискванията във връзка със сертифицирането остават актуални;г) разработва, когато е уместно, предложения за съвместния комитет във връзка с изменения на настоящата процедура, различни от посочените в подточка 2.2.1, буква б);д) уверява се, че страните разбират еднозначно настоящата процедура;е) уверява се, че страните прилагат последователно настоящата процедура;ж) разрешава всеки спор по технически въпроси, възникнал при тълкуването или прилагането на настоящата процедура, включително спорове, които могат да възникнат при определяне на бази за сертифициране или при прилагане на специални условия, изключения или отклонения от правилата;з) организира, когато е уместно, реципрочно участие на едната страна във вътрешната стандартизация или системата за контрол на качеството на другата страна;и) определя, когато е уместно, координационни центрове, отговорни за сертифицирането на всеки граждански въздухоплавателен продукт, внесен или изнесен между страните; ий) разработва ефективни средства за сътрудничество, помощ и обмен на информация относно безопасността и екологичните стандарти и системите за сертифициране, за да сведе до минимум различията между страните.2.2.2. В случай че съвместният секторен комитет по сертифициране не е в състояние да разреши даден спор съгласно подточка 2.2.1, буква ж), той докладва въпроса на съвместния комитет и осигурява изпълнението на решението, взето от този комитет.3. Одобрения на проекти3.1. Общи разпоредби3.1.1. Настоящата процедура обхваща одобренията на проекти и техните изменения за: типови сертификати, допълнителни типови сертификати, ремонти, части и прибори.3.1.2. С оглед на изпълнението на настоящата процедура страните се договарят, че доказването на възможност от една проектантска организация да поеме своите отговорности е контролирано в достатъчна степен от която и да било от страните, за да компенсира всякакви различия в специалните изисквания на другата страна.3.1.3. Заявлението за одобрение на проект се подава до страната вносител чрез страната износител, когато е уместно.3.1.4. Техническите агенти са органите, които отговарят за прилагането на настоящия раздел 3 във връзка с одобрението на проекти.3.2. База за сертифициране3.2.1. За издаване на типов сертификат страната вносител използва приложимите стандарти за свой подобен продукт, които са в сила към момента на подаването на заявление за първоначалния типов сертификат в страната износител.3.2.2. При спазване на изискванията от подточка 3.2.5 и с цел издаване на одобрение за промяна в проекта или проект на ремонт, страната вносител посочва промяната в базата за сертифициране, определена съгласно подточка 3.2.1, когато прецени, че подобна промяна е уместна за промяната в проекта или проекта на ремонт.3.2.3. При спазване на изискванията от подточка 3.2.5, страната вносител посочва всички действащи специални условия или такива, които се предвижда да бъдат приложени към нови или необичайни характеристики, които не са обхванати в действащите стандарти за летателна годност и екологичните стандарти.3.2.4. При спазване на изискванията от подточка 3.2.5, страната вносител посочва всички изключения или отклонения от приложимите стандарти.3.2.5. Когато се посочват специални условия, изключения, отклонения или промени на базата за сертифициране, страната вносител разглежда задълбочено тези на страната износител и не може да бъде по-взискателна към продуктите на страната износител, отколкото е към подобни свои продукти. Страната вносител нотифицира страната износител относно всички специални условия, изключения, отклонения или промени на базата за сертифициране.3.3. Процес на сертифициране3.3.1. Страната износител предоставя на страната вносител цялата необходима информация, за да се запознае тя и да продължи да бъде информирана за отделни граждански въздухоплавателни продукти на страната износител и тяхното сертифициране.3.3.2. Страните разработват програма за сертифициране, на базата на работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране, за всяко одобрение на проект, когато е уместно.3.3.3. Страната вносител издава своя типов сертификат или допълнителен типов сертификат за въздухоплавателно средство, двигател или витло, когато:а) страната износител е издала свой сертификат;б) страната износител заяви пред страната вносител, че типовият проект на даден продукт е в съответствие с базата за сертифициране, както е определено в точка 3.2; ив) всички въпроси, възникнали в хода на процеса по сертифициране, са били разрешени.3.3.4. Промени в типовия проект на граждански въздухоплавателен продукт, за който страната вносител е издала типов сертификат, се одобряват, както следва:3.3.4.1. Страната износител класифицира промените в проекта в две категории съгласно работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране.3.3.4.2. За тази категория промени в проекта, която изисква намеса на страната вносител, последната одобрява промените в проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че промените в проекта съответстват на базата за сертифициране, както е определено в точка 3.2. За да изпълни задълженията си по настоящата подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всяка промяна на проект или обща декларация за списъци на одобрени промени в проекта.3.3.4.3. За всички останали промени в проекта одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за страната вносител, без допълнително действие.3.3.5. Промени в проекта на граждански въздухоплавателен продукт, за който страната вносител е издала допълнителен типов сертификат, се одобряват, както следва:3.3.5.1. Страната износител класифицира промените в проекта в две категории съгласно работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране.3.3.5.2. За тази категория промени в проекта, която изисква намеса на страната вносител, последната одобрява промените в проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че промените в проекта съответстват на базата за сертифициране, както е определено в точка 3.2. За да изпълни задълженията си по настоящата подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всяка промяна на проект или обща декларация за списъци на одобрени промени в проекта.3.3.5.3. За всички останали промени в проекти одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за страната вносител, без допълнително действие.3.3.6. Проекти на ремонти на граждански въздухоплавателни продукти, за които страната вносител е издала типов сертификат, се одобряват, както следва:3.3.6.1. Страната износител класифицира проектите на ремонти в две категории съгласно работните процедури, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране.3.3.6.2. За тази категория проекти на ремонти, която изисква намеса на страната вносител, последната одобрява проекта след получаване на писмена декларация от страната износител, че проектите на ремонти съответстват на базата за сертифициране, както е определено в точка 3.2. За да изпълни задълженията си по настоящата подточка, страната износител може да представи отделна декларация за всеки проект на значителен ремонт или обща декларация за списък на одобрени проекти на ремонти.3.3.6.3. За всички останали проекти на ремонти одобрението на страната износител представлява валидно одобрение за страната вносител, без допълнително действие.3.3.7. За части и прибори, одобрени на базата на предписания за технически стандарти, определени от съвместния секторен комитет по сертифициране съгласно точка 2.2 от настоящата процедура, одобрението на части и прибори, издадено от страната износител се признава от страната вносител за равностойно на собственото одобрение, издадено в съответствие с нейното законодателство и процедури.3.4. Експлоатационни изисквания, свързани с проекта3.4.1. При поискване от страната износител, страната вносител информира страната износител относно своите действащи експлоатационни изисквания, свързани с проекта.3.4.2. Страната вносител, заедно със страната износител, определя действащите експлоатационни изисквания, свързани с проекта, за които тя приема писмените сертификати и декларация за съответствие на страната износител, за всеки случай поотделно или чрез съставяне на списък относно конкретните действащи експлоатационни изисквания, свързани с проекта, за определени категории продукти и/или експлоатация.3.5. Поддържане на летателна годност3.5.1. Двете страни си сътрудничат при извършването на анализ от гледна точка на летателната годност на произшествия и инциденти, станали във връзка с граждански въздухоплавателни продукти, за които се прилага настоящото споразумение и които биха довели до повдигане на въпроси относно летателната годност на подобни продукти.3.5.2. По отношение на граждански въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени под юрисдикцията на страната износител, последната определя всички необходими действия за корекция на всеки небезопасен елемент от типовия проект, който може да бъде открит след започване на експлоатацията на гражданския въздухоплавателен продукт, включително действия по отношение на компонентите, които са проектирани и/или произведени от доставчик по договор с основен подизпълнител на територията, намираща се под юрисдикцията на страната износител.3.5.3. По отношение на гражданските въздухоплавателни продукти, които са проектирани или произведени под нейна юрисдикция, страната износител подпомага страната вносител при определяне на действията, които могат да бъдат счетени за необходими от страната вносител с оглед поддържане на летателната годност на продуктите.3.5.4. Всяка от страните информира другата относно всички задължителни указания за летателна годност или други действия, които тя определя като необходими за поддържане на летателната годност на гражданските въздухоплавателни продукти, проектирани или произведени под юрисдикцията на двете страни, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.4. Одобрение на производството4.1. С оглед на изпълнението на настоящата процедура страните се договарят, че доказването на възможност от една производствена организация да поеме контрола върху качеството на производството и върху гражданските въздухоплавателни продукти, е контролирано в достатъчна степен чрез надзор, упражняван върху подобна организация от компетентния орган на една от страните, за да компенсира всякакви различия в специалните изисквания на другата страна.4.2. Когато одобрението на производството, намиращо се под регулаторния надзор на едната страна, включва производствени обекти и съоръжения на територията на другата страна или на трета държава, първата страна носи отговорност за наблюдението и надзора върху тези производствени обекти и съоръжения.4.3. При изпълнение на своите регулаторни функции по наблюдение и надзор, страните могат да потърсят съдействие от гражданските въздухоплавателни власти на трета държава, в случаите когато е издадено или удължен срока на одобрение от една от страните с официално споразумение или договореност с въпросната трета държава.4.4. Посочените в член 5 от споразумението компетентни органи отговарят за изпълнението на настоящия раздел 4 във връзка с одобрението на производството.5. Експортни одобрения за летателна годност5.1. Общи положения5.1.1. Страната износител издава експортни одобрения за летателна годност на граждански въздухоплавателни продукти в страната вносител, съгласно определените в точки 5.2 и 5.3 условия.5.1.2. Страната вносител приема издадените съгласно точки 5.2 и 5.3 от страната износител експортни одобрения за летателна годност.5.1.3. Идентифицирането на части и прибори с конкретната маркировка, изисквана съгласно законодателството на страната износител, се признава от страната вносител като съответстващо на собствените ѝ правни изисквания.5.2. Експортни сертификати за летателна годност5.2.1. Нови въздухоплавателни средства5.2.1.1. Страната износител, чрез своя компетентен орган, който отговаря за изпълнението на настоящата процедура, издава експортен сертификат за летателна годност, свидетелстващ, че въздухоплавателното средство:а) е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;б) е в състояние за безопасна експлоатация, включително съответства на приложимите указания за летателна годност на страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна;в) отговаря на всички допълнителни изисквания, наложени от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.5.2.2. Употребявани въздухоплавателни средства5.2.2.1. За употребявани въздухоплавателни средства, за които е предоставено одобрение на проекта от страната вносител, страната износител, чрез своя компетентен орган, отговарящ за надзора върху сертификата за летателна годност на въпросното въздухоплавателно средство, издава експортен сертификат за летателна годност, който свидетелства, че въздухоплавателното средство:а) е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;б) е в състояние за безопасна експлоатация, включително съответства на всички приложими указания за летателна годност на страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна;в) по време на експлоатацията е обслужвано правилно технически, с прилагане на одобрени процедури и методи, което се доказва от дневниците и документацията за техническо обслужване; иг) отговаря на всички допълнителни изисквания, наложени от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.5.2.2.2. Във връзка с употребяваните въздухоплавателни средства, намиращи се под нейна юрисдикция, всяка от страните се съгласява да помогне на другата при поискване да получи информация относно:а) конфигурацията на въздухоплавателното средство към момента на излизане от производство; иб) последващия монтаж на допълнителни елементи на въздухоплавателното средство, което тя е одобрила.5.2.2.3. Всяка страна също така приема експортните сертификати за летателна годност, издадени от другата страна, за употребявани въздухоплавателни средства и/или такива, сглобени в трета държава, когато са изпълнени условията на подточка 5.2.2.1, букви a)—г).5.2.2.4. Страната вносител може да поиска документация относно проведени инспекции и техническо обслужване, която включва, но не се ограничава единствено до:а) оригинал или заверено копие на експортния сертификат за летателна годност или равностоен документ, издаден от страната износител;б) документи, които потвърждават, че всички основни ремонти, големи промени или ремонти са били извършени съгласно изискванията, одобрени или приети от страната износител; ив) документи за техническо обслужване и вписвания в дневниците, които доказват, че по време на своята експлоатация употребяваното въздухоплавателно средство е получило подходящо техническо обслужване съгласно изискванията от одобрена програма за техническо обслужване.5.3. Сертификат за допускане до експлоатация5.3.1. Нови двигатели и витла5.3.1.1. Страната вносител приема сертификатите за допускане до експлоатация на страната износител за нови двигатели и витла, единствено когато сертификатът удостоверява, че подобен двигател или витло:а) е в съответствие с типов проект, одобрен от страната вносител съгласно настоящата процедура;б) е в състояние за безопасна експлоатация, включително съответства на приложимите указания за летателна годност на страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна; ив) отговаря на всички допълнителни изисквания, наложени от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.5.3.1.2. Страната износител изнася всички нови двигатели и витла със сертификат за допускане до експлоатация, издаден в съответствие с нейното законодателство и процедури.5.3.2. Нови възли, части и прибори5.3.2.1. Страната вносител приема сертификатите за допускане до експлоатация на страната износител за нови възли, части, включително модифицирани и/или резервни части, и прибори, единствено когато сертификатът удостоверява, че подобен възел или част:а) отговаря на проектните данни, одобрени от страната вносител;б) е в състояние за безопасна експлоатация; ив) отговаря на всички допълнителни изисквания, наложени от страната вносител, както са нотифицирани от въпросната страна.5.3.2.2. Страната износител изнася всички нови части със сертификат за допускане до експлоатация, издаден в съответствие с нейното законодателство и процедури.6. Техническа помощ6.1. Страните, когато е уместно чрез своите компетентни органи, си предоставят техническа помощ при поискване.6.2. Видовете помощ могат да включват, но не се ограничават единствено до:6.2.1. Определяне на съответствието:а) присъствие при провеждане на изпитания;б) извършване на инспекции във връзка със съответствието и съблюдаването;в) преглед на отчети; иг) получаване на данни.6.2.2. Мониторинг и надзор:а) присъствие при инспекции на части по член първи;б) мониторинг на контрола върху специалните процеси;в) провеждане на извадкови инспекции на произведените части;г) мониторинг на дейността на упълномощените лица или одобрените организации, посочени в член 3, параграф 5 от споразумението;д) разследване на трудности при работа; ие) оценка и наблюдение на системите за качество на производството.--------------------------------------------------ПРИЛОЖЕНИЕ БПРОЦЕДУРА ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ1. Приложно полеНастоящата процедура (наричана по-долу "процедурата") се прилага за взаимното приемане на констатации в областта на техническото обслужване на въздухоплавателните средства за въздухоплавателни средства и компоненти, които са предназначени да бъдат монтирани на същите.2. Приложимо законодателствоЗа целите на настоящата процедура, страните се договарят, че спазването на изискванията на приложимото законодателство, свързано с техническото обслужване, на едната страна, и на регулаторните изисквания, посочени в допълнение Б1 към настоящата процедура, е равносилно на спазване на изискванията на приложимото законодателство на другата страна.Страните се договарят, че за целите на настоящата процедура, практиките и процедурите за сертифициране на компетентния орган на всяка от страните предоставят равностойно доказателство за спазване на изискванията, посочени в предходния параграф.Страните се договарят, че за целите на настоящата процедура съответните стандарти на страните във връзка с лицензирането на персонала за техническо обслужване се считат за равностойни.3. ОпределенияЗа целите на настоящата процедура следните термини се определят, както следва:а) "въздухоплавателно средство" означава всяка машина, която може да се носи в атмосферата благодарение на реакциите на въздуха, различни от реакциите на въздуха срещу земната повърхност;б) "компонент" означава двигател, витло, част или прибор;в) "голямо въздухоплавателно средство" означава въздухоплавателно средство, класифицирано като самолет с максимална излетна маса повече от 5700 kg, или вертолет с повече от един двигател; иг) "модификация" означава промяна, която засяга характеристиките, свързани с конструирането, конфигурацията, резултатите от работата, околната среда или експлоатационните ограничения на даден граждански въздухоплавателен продукт.4. Съвместен секторен комитет за техническо обслужване4.1. Състав4.1.1. Учредява се съвместен секторен комитет за техническо обслужване. Той включва представители на всяка от страните, които носят отговорност на управленско ниво за:а) одобряване на организации за техническо обслужване;б) прилагане на законодателството и стандартите, свързани с организациите за техническо обслужване;в) вътрешните инспекции за стандартизация или системи за контрол на качеството.4.1.2. По общо решение на страните в съвместния секторен комитет за техническо обслужване може да бъде поканено всяко друго лице, което може да улесни изпълнението на мандата на комитета.4.1.3. Съвместният секторен комитет за техническо обслужване приема своя процедурен правилник.4.2. Мандат4.2.1. Съвместният секторен комитет за техническо обслужване заседава най.малко веднъж годишно, за да осигури ефективното действие и изпълнение на настоящата процедура и, inter alia:а) оценява регулаторните промени за всяка от страните, за да гарантира, че изискванията, посочени в допълнение Б1 към настоящата процедура, остават актуални;б) уверява се, че страните разбират еднозначно настоящата процедура;в) уверява се, че страните прилагат последователно настоящата процедура;г) разрешава всеки спор по технически въпроси, възникнал при тълкуването или прилагането на настоящата процедура, включително спорове, които могат да възникнат при тълкуването или прилагането на настоящата процедура;д) организира, когато е уместно, на реципрочна основа участие на едната страна във вътрешната стандартизация или системата за контрол на качеството на другата страна; ие) разработва, когато е уместно, предложения за съвместния комитет във връзка с изменения на настоящата процедура.4.2.2. В случай че съвместният секторен комитет за техническо обслужване не е в състояние да разреши даден спор съгласно подточка 4.2.1, буква г) от настоящата процедура, той докладва проблема на съвместния комитет и осигурява изпълнението на решението, взето от този комитет.5. Одобрение на организацията за техническо обслужване5.1. От всяка организация за техническо обслужване на едната страна, която е сертифицирана от компетентен орган на тази страна да извършва дейности по техническо обслужване, се изисква да има допълнение към своето ръководство за техническо обслужване, за да бъдат спазени изискванията от допълнение Б1 към настоящата процедура. Когато посоченият компетентен орган се увери, че допълнението отговаря на изискванията от допълнение Б1, той издава одобрение, което удостоверява съответствие с приложимите изисквания на другата страна и уточнява обхват на задачите, които организацията за техническо обслужване може да изпълнява във връзка с въздухоплавателни средства, които са регистрирани в другата страна. Подобен обхват на категории и ограничения не може да превишава този, определен в неговия сертификат.5.2. Всяка от страните се нотифицира относно издадено в съответствие с точка 5.1 одобрение от компетентния орган на другата страна, което представлява валидно одобрение за първата страна, без допълнително действие.5.3. Признаването на сертификати за одобрение съгласно точка 5.2 се отнася до организацията за техническо обслужване в основното ѝ място на стопанска дейност, както и на други места, които са посочени в съответното ръководство и са под надзора на компетентен орган.5.4. При изпълнение на своите регулаторни функции по наблюдение и надзор, страните могат да потърсят съдействие от гражданските въздухоплавателни власти на трета държава, в случаите когато е издадено или удължен срока на одобрение от двете страни с официално споразумение или договореност с въпросната трета държава.5.5. Чрез своя компетентен орган всяка от страните нотифицира своевременно другата относно промени в обхвата на издадените от нея одобрения в съответствие с точка 5.1, включително оттегляне или спиране действието на одобрението.6. Несъответствие6.1. Всяка от страните нотифицира другата относно съществени несъответствия с приложимото законодателство или някое от условията, посочени в настоящата процедура, които намаляват способността на организацията, одобрена от въпросната друга страна, да извършва техническо обслужване съгласно условията от настоящата процедура. След извършване на подобна нотификация другата страна провежда необходимото разследване и в рамките на 15 работни дни докладва на нотифициращата страна всяко предприето действие.6.2. Ако между страните има разногласие във връзка с ефективността на предприетото действие, нотифициращата страна може да изиска от другата страна незабавно да предприеме действие с цел да предотврати извършването на техническо обслужване от организацията на граждански въздухоплавателни продукти, върху които упражнява регулаторен надзор. Ако другата страна не предприеме подобно действие в рамките на 15 работни дни след получаване на молбата от нотифициращата страна, предоставените на компетентния орган на другата страна правомощия по настоящата процедура се спират до намирането на задоволително решение на случая от съвместния комитет, съгласно разпоредбите на споразумението. До произнасянето на съвместния комитет по въпроса нотифициращата страна може да предприеме всички мерки, които счете за необходими, с цел да предотврати извършването на техническо обслужване от организацията на граждански въздухоплавателни продукти, върху които упражнява регулаторен надзор.6.3. Техническите агенти са органите, които отговарят за информирането по настоящия раздел 6.7. Техническа помощ7.1. Когато е уместно, страните чрез своите компетентни органи, при поискване си предоставят помощ за извършване на техническа оценка.7.2. Видовете помощ могат да включват, но не се свеждат единствено до:а) мониторинг и докладване във връзка с непрекъснатото съответствие с изискванията, описани в настоящата процедура, на организациите за техническо обслужване, които попадат под юрисдикцията на някоя от двете страни;б) провеждане на разследвания и доклади за тях; ив) техническа оценка.--------------------------------------------------Допълнение Б1Специални регулаторни изискванияПризнаването на дадена организация за техническо обслужване, намираща се под юрисдикцията на едната страна, от другата страна, съгласно раздел 5 от настоящата процедура, се извършва въз основа на приемането на допълнение към ръководството за техническо обслужване на организацията за техническо обслужване, което включва най-малко следното:а) писмена декларация, че организацията спазва ръководството за техническо обслужване и допълнението към него, подписана от действащия отговорен ръководител;б) организацията спазва работната заявка на клиента, като обръща особено внимание на изискваните указания за летателна годност, модификации и ремонти, както и изискването всички използвани части да са произведени или да са били обслужвани технически от организации, които са приемливи за другата страна;в) клиентът, който издава работната заявка, е установил наличието на одобрение на съответния компетентен орган за всички проектни данни за модификации и ремонти;г) допускането на гражданския въздухоплавателен продукт до експлоатация спазва приложимото законодателство и регулаторните изисквания;д) за всеки граждански въздухоплавателен продукт, който се намира под юрисдикцията на другата страна, за който е установено, че няма летателна годност, се докладва на другата страна и на клиента.--------------------------------------------------