CELEX: 22014A0604(01)
Language: cs
Date: 2013-06-04 00:00:00
Title: Dohoda mezi Evropskou unií a Ruskou federací o prekursorech drog

4.6.2014   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 165/7
            
         DOHODA
   mezi Evropskou unií a Ruskou federací o prekursorech drog
   EVROPSKÁ UNIE,
   na jedné straně, a
   RUSKÁ FEDERACE,
   na straně druhé,
   dále jen „strany“,
   V RÁMCI Úmluvy Organizace spojených národů z roku 1988 proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami (dále jen „úmluva z roku 1988“);
   ROZHODNUTY předcházet a potírat nedovolenou výrobu omamných a psychotropních látek zamezením získávání látek často používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek (dále jen „prekursory“) z legálního obchodu;
   S OHLEDEM na celkový právní rámec mezi Ruskou federací a Evropskou unií;
   BEROUCE NA VĚDOMÍ, že v mezinárodním obchodě může docházet ke zneužívání těchto prekursorů;
   PŘESVĚDČENY o nutnosti uzavřít a provádět dohody mezi oběma stranami, s cílem zavést širokou spolupráci, týkající se zejména kontroly vývozu a dovozu;
   UZNÁVAJÍCE, že prekursory jsou používány hlavně a nejčastěji k povoleným účelům a že nepřiměřené kontrolní postupy nesmí znesnadňovat mezinárodní obchod,
   SE DOHODLY TAKTO:
   Článek 1
   Oblast působnosti dohody
   1.   Tato dohoda stanoví opatření k posílení spolupráce mezi stranami s cílem zabránit zneužívání prekursorů z legálního obchodu, aniž by byl dotčen legitimní obchod s těmito prekursory.
   2.   Strany si jsou navzájem nápomocny, jak je stanoveno v této dohodě, zejména při:
   
               —
            
            
               sledování obchodu s prekursory mezi stranami s cílem předcházet jejich použití k nedovoleným účelům,
            
         
               —
            
            
               poskytování vzájemné pomoci pro účely předcházení zneužívání těchto prekursorů.
            
         3.   Opatření uvedená v odstavci 2 tohoto článku se použijí pro prekursory uvedené v příloze I této dohody (dále jen „prekursory uvedené na seznamu“).
   Článek 2
   Prováděcí opatření
   1.   Strany se vzájemně písemně informují o svých příslušných orgánech. Pro účely této dohody tyto orgány komunikují přímo mezi sebou.
   2.   Strany se vzájemně informují o svých právních předpisech a dalších opatřeních uplatňovaných při provádění této dohody.
   Článek 3
   Sledování obchodu
   1.   Příslušné orgány stran se vzájemně uvědomí z vlastního podnětu pokaždé, kdy mají opodstatněné důvody se domnívat, že uvedené prekursory mohou být v rámci legitimního obchodu mezi stranami zneužity k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek.
   2.   S ohledem na uvedené prekursory zašlou příslušné orgány vyvážející strany oznámení před vývozem obsahující údaje uvedené v čl. 12 odst. 10 písm. a) úmluvy z roku 1988 příslušným orgánům dovážející strany.
   Písemná odpověď příslušných orgánů dovážející strany musí být předána prostřednictvím technických komunikačních prostředků do 21 dnů od doručení zprávy příslušného orgánu vyvážející strany. V případě nedoručení odpovědi v této lhůtě se má za to, že proti odeslání zásilky nebyly vzneseny žádné námitky. Jakékoli námitky musí být oznámeny písemně prostřednictvím technických komunikačních prostředků příslušným orgánům vyvážející strany v uvedené lhůtě po obdržení oznámení před vývozem spolu s důvody odmítnutí.
   Článek 4
   Vzájemná pomoc
   1.   Strany si v rámci působnosti této dohody poskytují vzájemnou pomoc tím, že si vyměňují informace uvedené v čl. 12 odst. 10 písm. a) úmluvy z roku 1988, aby předcházely zneužití prekursorů uvedených na seznamu pro nedovolenou výrobu omamných nebo psychotropních látek. V souladu s právními předpisy stran přijmou vhodná opatření k zamezení tomuto zneužití.
   2.   Strany si rovněž na písemnou žádost nebo z vlastního podnětu poskytují vzájemnou pomoc, pokud existují důvody domnívat se, že druhá strana by mohla mít zájem o další relevantní informace.
   3.   Žádost obsahuje následující informace:
   
               —
            
            
               cíl a odůvodnění žádosti,
            
         
               —
            
            
               předpokládanou dobu pro vyřízení žádosti,
            
         
               —
            
            
               jiné informace, které mohou být použity pro vyřízení žádosti.
            
         4.   Žádost zaslaná v písemné formě na papíře s úřední hlavičkou příslušných orgánů dožadující strany musí být opatřena překladem do jednoho z úředních jazyků dožádané strany a podepsána řádně pověřenými zástupci příslušných orgánů dožadující strany.
   5.   Příslušné orgány dožádané strany přijmou co nejrychleji veškerá nezbytná opatření pro úplné vyřízení žádosti.
   6.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
   7.   Příslušné orgány dožádané strany by měly co nejdříve informovat příslušné orgány dožadující strany o okolnostech, které brání nebo oddalují vyřízení žádosti.
   Pokud jsou příslušné orgány dožadující strany přesvědčeny, že již není nutné se vyřizováním žádosti o pomoc zabývat, informují o tom co nejdříve příslušné orgány dožádané strany.
   8.   Strany mohou vzájemně spolupracovat, aby se minimalizovalo riziko nezákonných zásilek prekursorů uvedených na seznamu dopravovaných na nebo z území Ruské federace a na celní území Evropské unie nebo z něj.
   9.   Pomocí poskytovanou podle tohoto článku nejsou dotčena pravidla upravující vzájemnou pomoc v trestních věcech a vydávání. Tato pomoc se rovněž nevztahuje na informace získané na základě výkonu pravomocí na žádost soudního orgánu, ledaže s předáním takových informací tento orgán souhlasí.
   Článek 5
   Důvěrnost a ochrana údajů
   1.   Strany přijmou veškerá opatření, aby zabezpečily důvěrnost obdržených informací. Pokud není možné zajistit důvěrnost požadovaných informací, strana žádající o informace o tom informuje druhou stranu, která se rozhodne, zda za těchto podmínek informace poskytne.
   2.   Informace obdržené podle této dohody, včetně osobních údajů, lze použít pouze pro účely této dohody a nesmí být uchovávány déle, než je nezbytné pro dosažení účelů, pro které byly podle této dohody obdrženy.
   3.   Odchylně od odstavce 2 je využívání informací, včetně osobních údajů, pro další účely orgány nebo veřejnými subjekty strany, která tyto informace obdržela, povoleno pouze po předchozím výslovném a písemném povolení orgánu strany, která informace předala v souladu s právními předpisy této strany. Takové použití pak podléhá omezením stanoveným tímto orgánem.
   4.   Strany mohou v řízeních zahájených z důvodu nedodržení právních předpisů o uvedených prekursorech využívat jako důkazy informace obdržené a dokumenty zpřístupněné v souladu s ustanoveními této dohody, a to na základě předchozího písemného souhlasu příslušných orgánů dožádané strany, která údaje poskytla.
   5.   V případě výměny osobních údajů musí být jejich zpracování prováděno v souladu se zásadami stanovenými v příloze II, které jsou pro strany dohody závazné.
   Článek 6
   Výjimky z povinnosti poskytnout vzájemnou pomoc
   1.   Pomoc může být odmítnuta nebo může být podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle této dohody mohlo ohrozit svrchovanost, bezpečnost, veřejný pořádek nebo jiný podstatný zájem Ruské federace nebo členského státu Evropské unie, který byl požádán o poskytnutí pomoci podle této dohody.
   2.   V případech uvedených v tomto článku musí být rozhodnutí příslušných orgánů dožádané strany a jeho důvody sděleny co nejrychleji příslušným orgánům dožadující strany.
   Článek 7
   Spolupráce týkající se prekursorů, které nejsou uvedeny v příloze I
   1.   Strany si mohou na základě dobrovolnosti vyměňovat informace o prekursorech, které nejsou uvedeny v příloze I této dohody (dále jen „prekursory neuvedené na seznamu“).
   2.   Na výměnu podle odstavce 1 tohoto článku se použijí ustanovení čl. 4 odst. 2 až 9.
   3.   Strany si mohou vyměňovat své dostupné seznamy neuvedených prekursorů.
   Článek 8
   Technická a vědecká spolupráce
   Strany spolupracují při zjišťování nových způsobů zneužívání látek a při stanovení vhodných protiopatření, včetně technické spolupráce a zejména školení a výměnných programů pro dotyčné úředníky, s cílem posílit správní a donucovací struktury v této oblasti a podpořit spolupráci s obchodem a průmyslem.
   Článek 9
   Smíšená kontrolní skupina
   1.   Na základě této dohody se zřizuje smíšená kontrolní skupina, která se skládá ze zástupců příslušných orgánů obou stran (dále jen „smíšená kontrolní skupina“).
   2.   Smíšená kontrolní skupina vypracovává doporučení na základě obecné shody.
   3.   Den, místo a program schůzek smíšené kontrolní skupiny jsou určovány ve vzájemné shodě.
   4.   Smíšená kontrolní skupina je pověřená správou této dohody a zajišťuje její řádné provádění. Pro tyto účely:
   
               —
            
            
               řeší otázky týkající se provádění této dohody,
            
         
               —
            
            
               posuzuje a doporučuje opatření v oblasti technické spolupráce uvedené v článku 8,
            
         
               —
            
            
               posuzuje a doporučuje jiné možné formy spolupráce,
            
         
               —
            
            
               zvažuje další otázky stran týkající se provádění této dohody.
            
         5.   Smíšená kontrolní skupina může doporučit stranám změny této dohody.
   Článek 10
   Závazky z jiných mezinárodních dohod
   1.   Nestanoví-li tato dohoda jinak, její ustanovení se nedotýkají závazků stran z jiných mezinárodních dohod.
   2.   Výměna utajovaných informací se řídí Dohodou mezi vládou Ruské federace a Evropskou unií o ochraně utajovaných informací (1).
   3.   Ustanovení této dohody mají přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné nebo vícestranné mezinárodní dohody týkající se prekursorů drog uzavřené mezi Ruskou federací a členskými státy EU.
   4.   Strany se vzájemně informují o uzavření mezinárodních dohod s jinými zeměmi týkajících se výše uvedených oblastí.
   5.   Tuto dohodu je třeba chápat a vykládat v kontextu celkového právního rámce existujícího ve vztazích mezi EU a Ruskou federací, včetně všech závazků z něj vyplývajících.
   Článek 11
   Vstup v platnost
   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po doručení posledního písemného oznámení stran o dokončení jejich vnitřních postupů nezbytných pro vstup dohody v platnost.
   Článek 12
   Doba platnosti, vypovězení a změny
   1.   Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let, po jejímž uplynutí se vždy automaticky (mlčky) obnovuje na další pětileté období, pokud jedna ze stran nejpozději šest měsíců před skončením příslušného pětiletého období neoznámí písemně druhé straně svůj úmysl ukončit platnost této dohody.
   2.   Tato dohoda může být pozměněna vzájemnou dohodou stran.
   Článek 13
   Náklady
   Každá strana nese náklady vzniklé v souvislosti s přijímáním opatření k provedení této dohody.
   
      V Jekatěrinburgu dne 4. června 2013 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a ruském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
      
         За Европейския съюз
         Por la Unión Europea
         Za Evropskou unii
         For Den Europæiske Union
         Für die Europäische Union
         Euroopa Liidu nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
         For the European Union
         Pour l'Union européenne
         Per l'Unione europea
         Eiropas Savienības vārdā –
         Europos Sąjungos vardu
         Az Európai Unió részéről
         Għall-Unjoni Ewropea
         Voor de Europese Unie
         W imieniu Unii Europejskiej
         Pela União Europeia
         Pentru Uniunea Europeană
         Za Európsku úniu
         Za Evropsko unijo
         Euroopan unionin puolesta
         För Europeiska unionen
         За Европейский съюз
         
            
      
      
         За Руската Федерация
         Por la Federación de Rusia
         Za Ruskou Federaci
         For Den Russiske Føderation
         Für die Russische Föderation
         Venemaa Föderatsiooni nimel
         Για τη Ρωσική Ομοσπονδία
         For the Russian Federation
         Pour la Fédération de Russie
         Per la Federazione Russa
         Krievijas Federācijas vārdā –
         Rusijos Federacijos vardu
         Az Oroszországi Föderáció részéről
         Għall-Federazzjoni Russa
         Voor de Russische Federatie
         W imieniu Federacji Rosyjskiej
         Pela Federação da Rússia
         Pentru Federația Rusă
         Za Ruskú Federáciu
         Za Rusko Federacijo
         Venäjän Federaation puolesta
         För Ryska Federationen
         За Pоссийскую Федерацию
         
            
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 155, 22.6.2010, s. 57.
   
      PŘÍLOHA I
      anhydrid kyseliny octové
      aceton
      anthranilová kyselina
      efedrin
      ergometrin
      ergotamin
      diethylether
      kyselina chlorovodíková
      isosafrol
      lysergová kyselina
      3,4-methylendioxyfenyl-2-propanol
      methyl(ethyl)keton
      
         n-acetylanthranilová kyselina
      norefedrin
      fenyloctová kyselina
      1-fenyl-2-propanol
      piperidin
      piperonal
      manganistan draselný
      pseudoefedrin
      safrol
      kyselina sírová
      toluen
      Soli látek uvedených na seznamu v této příloze se považují za látky uvedené na tomto seznamu, pokud je jejich existence možná (s výjimkou soli kyseliny chlorovodíkové a kyseliny sírové).
   
   
      PŘÍLOHA II
      
         DEFINICE A ZÁSADY OCHRANY ÚDAJŮ
      
      
         Definice
      
      Pro účely této dohody se rozumí:
      „osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě;
      „zpracováním osobních údajů“ se rozumí jakýkoli úkon nebo soubor úkonů, které jsou prováděny s osobními údaji pomocí automatizovaných postupů či bez nich, jako je shromažďování, zaznamenávání, uspořádávání, uchovávání, přizpůsobování nebo pozměňování, vyhledávání, nahlížení, používání, sdělování prostřednictvím přenosu, šíření nebo jakékoli jiné zpřístupnění, srovnávání či kombinování, jakož i blokování, výmaz nebo znehodnocení údajů.
      
         Zásady
      
      „Kvalita a přiměřenost údajů“: Údaje musí být přiměřené, správné, relevantní a úměrné pro účel, pro který jsou předávány, a je-li to nezbytné, i aktualizované. Strany zejména zajistí, aby správnost vyměňovaných údajů byla pravidelně přezkoumávána.
      „Transparentnost“: Subjekt údajů musí být informován o účelech zpracování a o totožnosti správce údajů ve třetí zemi, příjemcích a kategorii příjemců osobních údajů, existenci práva na přístup a práva na opravu, výmaz nebo zablokování údajů o své osobě, právu na správní a soudní opravné prostředky, jakož i o dalších informacích v míře nezbytné pro zajištění řádného zpracování, pokud již tyto informace nebyly poskytnuty stranami dohody.
      „Právo na přístup, opravu, výmaz a zablokování údajů“: Subjekt údajů má právo na přímý přístup bez omezení ke všem údajům, jež se ho týkají a jsou zpracovávány, a případně právo na opravu, výmaz nebo zablokování údajů, jejichž zpracování není v souladu s touto dohodou, jelikož údaje jsou neúplné nebo nepřesné.
      „Náprava“: Strany stanoví, že subjekt údajů, který má za to, že jeho právo na ochranu soukromí nebo osobní údaje o jeho osobě byly zpracovány v rozporu s touto dohodou, má právo v souladu s jejich právními předpisy na účinné správní opravné prostředky před příslušným orgánem a soudní přezkum nezávislým a nestranným soudem, na který se mohou obracet jednotlivci bez ohledu na svou státní příslušnost nebo zemi bydliště.
      Jakékoliv porušení ochrany údajů podléhá vhodným, přiměřeným a účinným sankcím, včetně náhrady škody vzniklé v důsledku porušení pravidel ochrany údajů. V případě, že je zjištěno porušení ustanovení o ochraně údajů, budou v souladu s platnými vnitrostátními předpisy uloženy sankce, včetně náhrady škody.
      Další předávání:
      Další předávání osobních údajů jiným orgánům a veřejným subjektům třetí země jsou povolena pouze s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje předal, a pro účely, pro které byly údaje předány, a pokud tato země poskytuje odpovídající úroveň ochrany údajů. S výhradou přiměřených právních omezení stanovených vnitrostátním právem smluvní strany subjekt údajů o tomto dalším předání informují.
      „Dohled nad zpracováním údajů“: Dodržování pravidel ochrany údajů oběma stranami podléhá kontrole jednoho či několika nezávislých veřejných orgánů, které mají pravomoci k účinnému vyšetřování, zásahu a k zahájení soudního řízení nebo upozornění příslušných soudních orgánů na jakékoliv porušení zásad ochrany údajů podle této dohody. Na každý nezávislý veřejný orgán se zejména může obrátit jakákoli osoba se žádostí týkající se ochrany svých práv a svobod v souvislosti se zpracováním osobních údajů podle této dohody. Dotčená osoba je informována o způsobu vyřízení své žádosti.
      „Výjimky z transparentnosti a práva na přístup“: Strany mohou omezit zásady práva na přístup a transparentnosti v souladu se svými právními předpisy, pokud je to nezbytné k tomu, aby nedocházelo k:
      
                  —
               
               
                  ohrožení úředních šetření nebo
               
            
                  —
               
               
                  porušování lidských práv jiných osob.