CELEX: 22013A0731(01)
Language: lt
Date: 1374105600000
Title: Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo) susitarimas dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje

31.7.2013   
               
               
                  LT
               
               
                  Europos Sąjungos oficialusis leidinys
               
               
                  L 204/3
               
            Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės ir Europos atominės energijos bendrijos (Euratomo)
      SUSITARIMAS
      dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje
      Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybė (toliau – Pietų Afrika) ir Europos atominės energijos bendrija (Euratomas, toliau – Bendrija), toliau kartu – Šalys,
      ATSIŽVELGDAMOS į abiejų Šalių draugiškus santykius ir bendradarbiavimą;
      DŽIAUGDAMOSI, kad vykdant ekonominį, techninį ir mokslinį Šalių bendradarbiavimą pasiekta naudingų rezultatų;
      ATSIŽVELGDAMOS į 1999 m. spalio 11 d. pasirašytą Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimą;
      ATSIŽVELGDAMOS į 2000 m. birželio 23 d. pasirašytą Afrikos, Karibų ir Ramiojo vandenyno valstybių grupės ir Europos bendrijos bei jos valstybių narių partnerystės susitarimą;
      NORĖDAMOS skatinti bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje;
      DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS Pietų Afrikos Respublikos, Bendrijos ir jos valstybių narių Vyriausybių tvirtą įsipareigojimą siekti branduolinio ginklo neplatinimo, įskaitant susijusių saugumo kontrolės priemonių ir eksporto kontrolės tvarkos, pagal kurią Pietų Afrikos Respublika ir Bendrija bendradarbiauja taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje, griežtinimą ir veiksmingą taikymą;
      DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika, Bendrija ir jos valstybių narių Vyriausybės remia Tarptautinės atominės energijos agentūros (toliau – TATENA) tikslus ir jos saugos garantijų sistemą;
      DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS Pietų Afrikos Respublikos, Bendrijos ir jos valstybių narių tvirtą įsipareigojimą laikytis 1980 m. kovo 3 d. pasirašytos Branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos;
      KADANGI Pietų Afrikos Respublika ir visos Bendrijos valstybės narės yra 1968 m. liepos 1 d. pasirašytos Sutarties dėl branduolinio ginklo neplatinimo (toliau – Neplatinimo sutartis) Šalys;
      PAŽYMĖDAMOS, kad branduolinės saugos kontrolės priemonės taikomos visose Bendrijos valstybėse narėse ir pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį (toliau – Euratomo sutartis), ir pagal Bendrijos, jos valstybių narių ir TATENA sudarytus susitarimus dėl saugumo kontrolės priemonių;
      ATSIŽVELGDAMOS į 1996 m. balandžio 11 d. pasirašytą ir 2009 m. liepos 15 d. įsigaliojusią Sutartį dėl Afrikos zonos be branduolinių ginklų (Pelindabos sutartis);
      PAŽYMĖDAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika ir visų Bendrijos valstybių narių Vyriausybės dalyvauja Branduolinių tiekėjų grupės veikloje;
      PAŽYMĖDAMOS, kad reikėtų atsižvelgti į Pietų Afrikos Respublikos ir kiekvienos Bendrijos valstybės narės Vyriausybės Branduolinių tiekėjų grupėje prisiimtus įsipareigojimus;
      PRIPAŽINDAMOS laisvo judėjimo Europos Sąjungos vidaus rinkoje pagrindinį principą;
      SUTIKDAMOS, kad šis Susitarimas turėtų atitikti pagal Pasaulio prekybos organizacijos susitarimus Europos Sąjungos ir Pietų Afrikos Respublikos prisiimtus tarptautinius įsipareigojimus;
      PAKARTODAMOS, kad Pietų Afrikos Respublika ir Bendrijos valstybių narių Vyriausybės yra įsipareigojusios laikytis savo dvišalių susitarimų dėl taikaus branduolinės energijos naudojimo,
      SUSITARĖ:
      I straipsnis
      Apibrėžtys
      Jeigu nenurodyta kitaip, šiame Susitarime:
      
         
            1.
            kompetentinga institucija:
      
      
                  a)
               
               
                  Pietų Afrikos Respublikos atveju – Energetikos departamentas,
               
            
                  b)
               
               
                  Bendrijos atveju – Europos Komisija
               
            arba kita valdžios institucija, apie kurią atitinkama Šalis bet kuriuo metu raštu praneša kitai Šaliai;
      
         
            2.
            
            įranga –
          TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 (Branduolinių medžiagų perdavimo gairės) B priedo 1, 3, 4, 5, 6 ir 7 skirsniuose išvardyti objektai;
      
         
            3.
            
            informacija –
          bendrus mokslinių tyrimų projektus vykdant gauti moksliniai ar techniniai duomenys, mokslinių tyrimų ir plėtros rezultatai ar metodai, taip pat kita informacija, kurią, Šalių ir (arba) bendrų mokslinių tyrimų projektų dalyvių nuomone, būtina pateikti arba kuria, jų nuomone, reikia keistis pagal šį Susitarimą arba pagal jį atliekant mokslinius tyrimus;
      
         
            4.
            
            intelektinė nuosavybė –
          intelektinė nuosavybė, kaip apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. pasirašytos Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos steigimo konvencijos su pakeitimais, padarytais 1979 m. rugsėjo 28 d., 2 straipsnyje; ji gali apimti ir kitus Šalių tarpusavyje nustatytus dalykus;
      
         
            5.
            
            bendri mokslinių tyrimų projektai –
          naudojant vienos ar abiejų Šalių finansinę paramą (arba be jos) vykdoma mokslinių tyrimų ar technologinės plėtros veikla, kuri apima dalyvių iš Bendrijos bei Pietų Afrikos bendradarbiavimą ir kurią Šalys arba mokslinių tyrimų programas įgyvendinančios jų mokslo ir technologijų organizacijos bei agentūros yra raštu įvardijusios bendrais moksliniais tyrimais. Kai lėšų skiria tik viena Šalis, įvardijimo procedūrą atlieka ta Šalis ir projekto dalyvis;
      
         
            6.
            
            branduolinė medžiaga –
          žaliava arba speciali dalioji medžiaga, kaip apibrėžta TATENA statuto XX straipsnyje. Bet kuris TATENA valdytojų tarybos pagal TATENA statuto XX straipsnį priimtas sprendimas, kuriuo iš dalies keičiamas žaliavomis arba specialiosiomis daliosiomis medžiagomis laikomų medžiagų sąrašas, pagal šį Susitarimą įsigalioja tik tada, kai Šalys viena kitai raštu praneša, kad su tokiu sprendimu sutinka;
      
         
            7.
            nebranduolinė medžiaga:
      
      
                  a)
               
               
                  deuteris, sunkusis vanduo (deuterio oksidas) ir bet kuris kitas deuterio junginys, kuriame deuterio ir vandenilio atomų santykis viršija 1:5 000, skirtas naudoti TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B priedo 1.1 dalyje apibrėžtame branduoliniame reaktoriuje,
               
            
                  b)
               
               
                  branduolinės klasės grafitas – TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 B priedo 1.1 dalyje apibrėžtame branduoliniame reaktoriuje skirtas naudoti grafitas, kurio grynumas didesnis nei 5 milijonosios dalelės boro ekvivalento, o tankis didesnis kaip 1,50 gramo kubiniam centimetrui;
               
            
         
            8.
            
            dalyvis –
          asmuo, mokslinių tyrimų institutas, juridinis asmuo ar įmonė arba bet kuri kita įstaiga, kuriai viena iš Šalių leidžia dalyvauti pagal šį Susitarimą vykdomoje bendradarbiavimo veikloje ir (arba) bendruose mokslinių tyrimų projektuose (įskaitant šio Susitarimo Šalis);
      
         
            9.
            
            asmuo –
          fizinis asmuo, įmonė ar kitas subjektas, kuriuos reglamentuoja atitinkamai Šalių jurisdikcijai priklausančiose teritorijose taikomi įstatymai ir kiti teisės aktai (išskyrus šio Susitarimo Šalis);
      
         
            10.
            
            intelektinės veiklos rezultatai –
          informacija ir (arba) intelektinė nuosavybė;
      
         
            11.
            Šalys – Pietų Afrikos Respublika ir Bendrija;
      Bendrija:
      
                  a)
               
               
                  Euratomo sutartimi įsteigtas juridinis asmuo ir
               
            
                  b)
               
               
                  teritorijos, kuriose taikoma Euratomo sutartis;
               
            
         
            12.
            
            technologija –
          technologija, kaip apibrėžta TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 A priede.
      II straipsnis
      Tikslas
      1.   Šio Susitarimo tikslas – skatinti bendradarbiavimą taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje remiantis abipusės naudos, lygiateisiškumo bei abipusiškumo principais ir sudaryti tam palankesnes sąlygas, siekiant stiprinti visapusišką Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą atsižvelgiant į jų atitinkamų branduolinių programų poreikius ir prioritetus.
      2.   Šiuo Susitarimu siekiama skatinti Bendrijos ir Pietų Afrikos bendradarbiavimą mokslo srityje, visų pirma sudaryti palankesnes sąlygas Pietų Afrikos mokslinių tyrimų subjektams dalyvauti pagal atitinkamas Bendrijos mokslinių tyrimų programas vykdomuose mokslinių tyrimų projektuose ir užtikrinti, kad Bendrijos bei jos valstybių narių mokslinių tyrimų subjektai galėtų dalyvauti panašiose mokslinių tyrimų srityse vykdomuose Pietų Afrikos projektuose.
      3.   Nė viena šio Susitarimo nuostata nelaikoma įpareigojančia Šalis laikytis bet kokio pobūdžio išimtinių sąlygų, taip pat kiekviena Šalis turi teisę vykdyti savo veiklą nepriklausomai nuo kitos Šalies, kai to reikia atsižvelgiant į rinkos poreikius.
      III straipsnis
      Bendradarbiavimo sritis ir būdai
      1.   Branduolinės medžiagos, įranga, nebranduolinės medžiagos arba branduolinės medžiagos, pagamintos kaip šalutiniai produktai, naudojamos tik taikiems tikslams; jos nenaudojamos jokiems branduoliniams sprogstamiesiems įtaisams gaminti, su tokiais įtaisais susijusiems moksliniams tyrimams atlikti ar tokiems įtaisams kurti arba kariniams tikslams.
      2.   Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas yra susijęs su taikiu branduolinės energijos naudojimu ir gali, inter alia, apimti:
      
                  a)
               
               
                  mokslinius tyrimus ir plėtrą branduolinės energijos srityje (įskaitant sintezės technologijas);
               
            
                  b)
               
               
                  branduolinių medžiagų ir technologijų naudojimą, pavyzdžiui, sveikatos ir žemės ūkio srityse;
               
            
                  c)
               
               
                  branduolinių medžiagų ir įrangos perdavimą;
               
            
                  d)
               
               
                  branduolinę saugą, radioaktyviųjų atliekų ir panaudoto kuro tvarkymą, eksploatavimo nutraukimą, radiacinę saugą, įskaitant avarinę parengtį ir avarijų likvidavimą;
               
            
                  e)
               
               
                  branduolinės saugos kontrolės priemones;
               
            
                  f)
               
               
                  kitas sritis, dėl kurių turi susitarti Šalys, jeigu tos sritys įtrauktos į atitinkamas Šalių programas.
               
            3.   Šio straipsnio 2 dalyje nurodytas bendradarbiavimas gali vykti šiais būdais:
      
                  a)
               
               
                  tiekiant branduolines ir nebranduolines medžiagas, įrangą ir susijusias technologijas;
               
            
                  b)
               
               
                  teikiant branduolinio kuro ciklo paslaugas;
               
            
                  c)
               
               
                  prireikus steigiant darbo grupes konkretiems tyrimams ir projektams mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros srityje įgyvendinti;
               
            
                  d)
               
               
                  keičiantis ekspertais, moksline ir technologine informacija, rengiant mokslinius seminarus ir konferencijas, mokant administracijos, mokslo ir techninį personalą;
               
            
                  e)
               
               
                  konsultuojantis mokslinių tyrimų ir technologijų klausimais, atliekant bendrus mokslinius tyrimus pagal sutartas programas;
               
            
                  f)
               
               
                  vykdant su branduolinės saugos propagavimu susijusią bendradarbiavimo veiklą; ir
               
            
                  g)
               
               
                  bendradarbiaujant kitais Šalių raštu nustatytais būdais.
               
            4.   Šio straipsnio 2 dalyje nurodytas bendradarbiavimas taip pat gali vykti tarp įgaliotų asmenų ir atitinkamų Šalių teritorijose įsteigtų įmonių.
      IV straipsnis
      Objektai, kuriems taikomas šis Susitarimas
      1.   Šis Susitarimas taikomas branduolinėms medžiagoms, nebranduolinėms medžiagoms arba įrangai, kurią viena Šalis ar atitinkami jai atstovaujantys asmenys tiesiogiai arba per trečiąją valstybę perduoda kitai Šaliai ar atitinkamiems jai atstovaujantiems asmenims. Šias branduolines ir nebranduolines medžiagas arba įrangą įvežus į gaunančiosios Šalies teritorinę jurisdikciją, joms pradedamas taikyti šis Susitarimas, jei tiekiančioji Šalis raštu informavo gaunančiąją Šalį apie numatomą perdavimą taikydama nustatytas administracinės tvarkos procedūras, o siūlomas gavėjas, jei tai nėra gaunančioji Šalis, yra gaunančiosios Šalies teritorinei jurisdikcijai priklausantis įgaliotas asmuo.
      2.   Šio straipsnio 1 dalyje nurodytoms branduolinėms medžiagoms, nebranduolinėms medžiagoms arba įrangai šio Susitarimo nuostatos taikomos tol, kol taikant nustatytas administracinės tvarkos procedūras nusprendžiama, kad:
      
                  a)
               
               
                  toks objektas pakartotinai perduotas pagal atitinkamas šio Susitarimo nuostatas už gaunančiosios Šalies jurisdikcijai priklausančios teritorijos ribų; arba
               
            
                  b)
               
               
                  branduolinės medžiagos nebetinka naudoti jokiai šio Susitarimo VI straipsnio 1 dalyje nurodytų saugumo kontrolės priemonių atžvilgiu svarbiai branduolinei veiklai vykdyti arba tų branduolinių medžiagų praktiškai nebeįmanoma išgauti; arba
               
            
                  c)
               
               
                  įranga ar nebranduolinės medžiagos nebetinka naudoti branduoliniams tikslams; arba
               
            
                  d)
               
               
                  Šalys bendrai nustato, kad tokiems objektams šis Susitarimas turėtų būti nebetaikomas.
               
            3.   Technologijų perdavimui šis Susitarimas taikomas tose Bendrijos valstybėse narėse, kurios savo rašytiniame pranešime Europos Komisijai yra pareiškusios pageidavimą vykdyti tokį perdavimą pagal šį Susitarimą. Prieš vykdydamos kiekvieną tokią perdavimo operaciją, atitinkama (-os) valstybė (-ės) narė (-ės) bei Europos Komisija ir Pietų Afrika turėtų viena kitai apie tai pranešti iš anksto.
      V straipsnis
      Prekyba branduolinėmis medžiagomis, nebranduolinėmis medžiagomis ar įranga
      1.   Vykdant bendradarbiavimo veiklą, branduolinės medžiagos, nebranduolinės medžiagos ar įranga perduodamos laikantis atitinkamų Bendrijos, jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos tarptautinių įsipareigojimų, susijusių su taikiu branduolinės energijos naudojimu, kaip nurodyta šio Susitarimo VI straipsnyje.
      2.   Šalys, kiek praktiškai įmanoma, padeda viena kitai, kai kuri nors iš Šalių arba asmenys Bendrijoje ar Pietų Afrikos Respublikos jurisdikcijai priklausantys asmenys vykdo branduolinių medžiagų, nebranduolinių medžiagų ar įrangos viešąjį pirkimą.
      3.   Ar šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas bus tęsiamas, priklauso nuo to, ar abi Šalys yra patenkintos pagal Euratomo sutartį Bendrijos nustatytos saugumo kontrolės priemonių ir kontrolės sistemos ir Pietų Afrikos Respublikos nustatytos branduolinėms medžiagoms, nebranduolinėms medžiagoms ar įrangai taikomos saugumo kontrolės priemonių ir kontrolės sistemos taikymu.
      4.   Šio Susitarimo nuostatomis netrukdoma įgyvendinti laisvo judėjimo ES vidaus rinkoje principą.
      5.   Branduolinės medžiagos, kurioms taikomas šis Susitarimas, perduodamos ir atitinkamos paslaugos teikiamos sąžiningomis komercinėmis sąlygomis, nekeliant grėsmės Šalių Pasaulio prekybos organizacijoje prisiimtiems tarptautiniams įsipareigojimams. Įgyvendinant šią dalį nedaroma poveikio Euratomo sutarčiai ir pagal ją priimtiems teisės aktams, taip pat Pietų Afrikos Respublikos įstatymams ir kitiems teisės aktams.
      6.   Bet kurios branduolinės medžiagos, nebranduolinės medžiagos, įranga ar technologijos, kurioms taikomas šis Susitarimas, pakartotinai perduodamos už Šalių jurisdikcijai priklausančių teritorijų ribų tik laikantis atskirų Bendrijos valstybių narių Vyriausybių ir Pietų Afrikos Respublikos įsipareigojimų, prisiimtų branduolines medžiagas tiekiančių šalių grupėje (Branduolinių tiekėjų grupėje). Pagal šį Susitarimą pakartotinai vykdomiems branduolinių medžiagų, nebranduolinių medžiagų, įrangos ar technologijų perdavimams visų pirma taikomos Branduolinių medžiagų perdavimo gairės, pateiktos TATENA aplinkraštyje INFCIRC/254/Rev.10/Part 1.
      7.   Tais atvejais, kai šio straipsnio 6 dalyje nurodytose Branduolinių medžiagų perdavimo gairėse reikalaujama, kad Šalis tiekėja duotų sutikimą dėl pakartotinio perdavimo, tokį raštišką sutikimą reikia gauti prieš vykdant pakartotinį perdavimą į valstybę, kuri nėra nurodyta pagal šio straipsnio 8 dalį sudarytame Šalies tiekėjos trečiųjų valstybių sąraše.
      8.   Šiam Susitarimui įsigaliojus, Šalys viena kitai pateikia trečiųjų valstybių, į kurias leidžiama be išankstinio Šalies tiekėjos leidimo atlikti perdavimą pagal šio straipsnio 7 dalį, sąrašą. Šalys viena kitai praneša apie savo trečiųjų valstybių sąrašo pakeitimus.
      VI straipsnis
      Branduolinėms medžiagoms, kurioms taikomas šis Susitarimas, taikomos sąlygos
      1.   Branduolinėms medžiagoms, kurioms taikomas šis Susitarimas, taikomos šios sąlygos:
      
                  a)
               
               
                  Bendrijoje – Euratomo saugumo kontrolės priemonės pagal Euratomo sutartį ir TATENA saugos garantijos pagal toliau nurodytus atitinkamus susitarimus dėl saugumo kontrolės priemonių su galimais jų patikslinimais ir pakeitimais tiek, kiek jais užtikrinama pagal Sutartį dėl branduolinio ginklo neplatinimo reikalaujama aprėptis:
                  
                              i)
                           
                           
                              1977 m. vasario 21 d. įsigaliojęs Branduolinio ginklo neturinčių Bendrijos valstybių narių, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/193);
                           
                        
                              ii)
                           
                           
                              1981 m. rugsėjo 12 d. įsigaliojęs Prancūzijos, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/290);
                           
                        
                              iii)
                           
                           
                              1978 m. rugpjūčio 14 d. įsigaliojęs Jungtinės Karalystės, Europos atominės energijos bendrijos ir Tarptautinės atominės energijos agentūros susitarimas (paskelbtas aplinkraščiu INFCIRC/263);
                           
                        
                              iv)
                           
                           
                              remiantis dokumentu, paskelbtu aplinkraščiu INFCIRC/540 (Sugriežtinta saugos garantijų sistema, II dalis), 1998 m. rugsėjo 22 d. pasirašyti ir 2004 m. balandžio 30 d. įsigalioję papildomi protokolai;
                           
                        
            
                  b)
               
               
                  Pietų Afrikoje – TATENA saugos garantijos pagal 1991 m. rugsėjo 16 d. pasirašytą ir įsigaliojusį Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės ir TATENA susitarimą dėl saugos garantijų taikymo atsižvelgiant į Sutartį dėl branduolinio ginklo neplatinimo (paskelbtą aplinkraščiu INFCIRC/394), papildytą 2002 m. rugsėjo 13 d. pasirašytu ir įsigaliojusiu papildomu protokolu, taip pat 1996 m. balandžio 11 d. pasirašyta ir 2009 m. liepos 15 d. įsigaliojusi Sutartis dėl Afrikos zonos be branduolinių ginklų.
               
            2.   Jeigu bet kurio iš šio straipsnio 1 dalyje nurodytų susitarimų su TATENA taikymas Bendrijoje arba Pietų Afrikoje dėl kokių nors priežasčių sustabdomas ar nutraukiamas, atitinkama Šalis sudaro susitarimą su TATENA, kuriame numatomas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kokie užtikrinami šio straipsnio 1 dalies a arba b punktuose nurodytuose susitarimuose dėl saugumo kontrolės priemonių, arba, jeigu tai neįmanoma,
      
                  a)
               
               
                  Bendrija, kiek ji yra susijusi, taiko saugumo kontrolės priemones, pagrįstas Euratomo saugumo kontrolės priemonių sistema, pagal kurią numatytas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kokie užtikrinami šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytuose susitarimuose dėl saugumo kontrolės priemonių, arba, jeigu tai neįmanoma,
               
            
                  b)
               
               
                  Šalys sudaro susitarimus dėl saugumo kontrolės priemonių taikymo, kuriuose numatomas toks pat veiksmingumas ir aprėptis, kokie užtikrinami šio straipsnio 1 dalies a arba b punktuose nurodytuose susitarimuose dėl saugumo kontrolės priemonių.
               
            3.   Fizinės saugos priemonės visada taikomos tokiu lygmeniu, kuris atitinka bent TATENA aplinkraščio INFCIRC/254/Rev.10/Part 1 C priede nustatytus kriterijus; taikydamos fizinės saugos priemones, Bendrijos valstybės narės, prireikus Europos Komisija, taip pat Pietų Afrika atsižvelgia ne tik į šį dokumentą, bet ir į savo įsipareigojimus, prisiimtus pagal 1980 m. kovo 3 d. pasirašytą Branduolinių medžiagų fizinės saugos konvenciją, įskaitant visus jos pakeitimus, kurie galioja kiekvienai Šaliai, ir TATENA branduolinės saugos serijos Nr. 13 Branduolinės saugos rekomendacijose dėl branduolinių medžiagų ir branduolinių objektų fizinės saugos (INFCIRC/225/Revision 5) pateiktas rekomendacijas. Tarptautiniam vežimui taikomos 1980 m. kovo 3 d. pasirašytos Tarptautinės branduolinių medžiagų fizinės saugos konvencijos nuostatos, įskaitant visus jos pakeitimus, kurie galioja kiekvienai Šaliai, ir TATENA Radioaktyviųjų medžiagų saugaus vežimo taisyklės (TATENA saugos standartų serija Nr. TS-R-1).
      4.   Branduolinei saugai ir atliekų tvarkymui taikoma Branduolinės saugos konvencija (TATENA aplinkraštis INFCIRC/449), Jungtinė panaudoto kuro tvarkymo saugos ir radioaktyviųjų atliekų tvarkymo saugos konvencija (TATENA aplinkraštis INFCIRC/546), Konvencija dėl pagalbos įvykus branduolinei avarijai arba kilus radiologiniam pavojui (TATENA aplinkraštis INFCIRC/336), taip pat Konvencija dėl greito pranešimo apie branduolinę avariją (TATENA aplinkraštis INFCIRC/335).
      VII straipsnis
      Keitimasis informacija ir intelektinė nuosavybė
      Informacija, intelektinės nuosavybės teisės, įskaitant pramoninės nuosavybės teises, patentus ir autorių teises, ir bendradarbiaujant pagal šį Susitarimą perduotos technologijos naudojamos ir skleidžiamos vadovaujantis šio Susitarimo priedo nuostatomis.
      VIII straipsnis
      Susitarimo įgyvendinimas
      1.   Šio Susitarimo nuostatos įgyvendinamos gera valia tokiu būdu, kad nebūtų trukdoma ar vilkinama Pietų Afrikoje ir Bendrijoje vykdoma branduolinė veikla arba į ją neleistinai kišamasi, taip pat laikantis rizikos ribojimo principais grindžiamos valdymo praktikos, kuri yra būtina siekiant ekonomiškai ir saugiai vykdyti branduolinę veiklą.
      2.   Šio Susitarimo nuostatos netaikomos siekiant komercinio ar pramoninio pranašumo, nepažeidžia nė vienos iš Šalių ar įgaliotų asmenų nacionalinių ar tarptautinių komercinių ar pramoninių interesų, neprieštarauja nė vienos iš Šalių ar Bendrijos valstybių narių Vyriausybių branduolinei politikai, netrukdo skatinti branduolinę energiją naudoti taikiais ir su sprogdinimu nesusijusiais tikslais, taip pat nekliudo objektų, kuriems taikomas šis Susitarimas arba kuriems, kaip pranešta, šį Susitarimą numatoma taikyti, judėjimui atitinkamoje Šalių jurisdikcijai priklausančioje teritorijoje arba tarp Pietų Afrikos ir Bendrijos.
      3.   Branduolinės medžiagos, kurioms taikomas šis Susitarimas, tvarkomos laikantis branduolinių medžiagų proporcingumo, pakeičiamumo ir lygiavertiškumo principų.
      4.   Bet kuris šio Susitarimo I, V arba VI straipsniuose paminėtų TATENA paskelbtų aplinkraščių pakeitimas pagal šį Susitarimą įsigalioja tik kai Šalys diplomatiniais kanalais raštu praneša viena kitai, kad su tokiu pakeitimu sutinka.
      IX straipsnis
      Administracinė tvarka
      1.   Abiejų Šalių kompetentingos institucijos nustato administracinę tvarką, kad užtikrintų veiksmingą šio Susitarimo nuostatų įgyvendinimą.
      2.   Į tokią administracinę tvarką gali būti įtrauktos, inter alia, finansavimo nuostatos, nuostatos dėl valdymo užduočių paskyrimo ir išsamios nuostatos, reglamentuojančios informacijos platinimą ir intelektinės nuosavybės teises.
      3.   Pagal šio straipsnio 1 dalį nustatyta administracinė tvarka gali būti iš dalies keičiama, kaip raštu abipusiai nustato kompetentingos institucijos.
      X straipsnis
      Taikytina teisė
      Šiame Susitarime numatytas bendradarbiavimas vykdomas laikantis Pietų Afrikoje ir Europos Sąjungoje galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų, taip pat Šalių sudarytų tarptautinių susitarimų. Bendrijoje taikytina teisė apima Euratomo sutartį ir pagal ją priimtus teisės aktus.
      XI straipsnis
      Nuostatų nesilaikymas
      1.   Jeigu kuri nors iš Šalių arba Bendrijos valstybių narių pažeidžia kurią nors esminę šio Susitarimo nuostatą, kita Šalis, įspėjusi raštu, gali visiškai ar iš dalies sustabdyti arba nutraukti bendradarbiavimą pagal šį Susitarimą.
      2.   Prieš kuriai nors iš Šalių imantis tokių veiksmų, Šalys konsultuojasi, siekdamos nuspręsti, ar reikia imtis taisomųjų priemonių ir, jei tokių priemonių reikia, kokių taisomųjų priemonių turi būti imtasi ir koks turi būti jų įgyvendinimo grafikas. Tokių veiksmų imamasi tik jei per Šalių nustatytą laiką nesiimama sutartų priemonių arba jeigu nepavyksta rasti sprendimo pasibaigus Šalių nustatytam laikotarpiui.
      3.   Jeigu Šalys nesusitaria kitaip, šio Susitarimo nutraukimas nedaro poveikio kitų šio Susitarimo galiojimo laikotarpiu sudarytų, tačiau iki jo nutraukimo dar neįvykdytų susitarimų ir (arba) sutarčių įgyvendinimui.
      XII straipsnis
      Konsultacijos ir ginčų sprendimas
      1.   Kurios nors iš Šalių prašymu Šalių atstovai prireikus susitinka pasikonsultuoti su šio Susitarimo aiškinimu ar įgyvendinimu susijusiais klausimais, apžvelgti jo taikymą ir aptarti šiame Susitarime nenumatytą papildomą bendradarbiavimo tvarką. Tokios konsultacijos gali vykti ir keičiantis laiškais.
      2.   Visi su šio Susitarimo aiškinimu, taikymu ar vykdymu susiję ginčai, kurių Šalys neišsprendžia derybomis ar kitu Šalių sutartu būdu, kurios nors iš Šalių prašymu teikiami spręsti iš trijų arbitrų sudarytam arbitražo teismui. Kiekviena Šalis paskiria po arbitrą, o taip paskirti abu arbitrai išrenka trečiąjį, kuris nėra nė vienos iš Šalių pilietis; šis trečiasis arbitras skiriamas pirmininku. Jeigu per trisdešimt dienų nuo kreipimosi į arbitražą kuri nors iš Šalių arbitro nepaskiria, kita ginčo Šalis gali paprašyti, kad arbitro nepaskyrusiai Šaliai arbitrą paskirtų Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas. Jeigu per trisdešimt dienų nuo tada, kai abi Šalys paskiria arbitrus, trečiasis arbitras neišrenkamas, kuri nors iš Šalių gali paprašyti, kad trečiąjį arbitrą paskirtų Tarptautinio Teisingumo Teismo pirmininkas. Kvorumą sudaro arbitražo teismo narių dauguma, o visi sprendimai priimami visų arbitražo teismo narių balsų dauguma. Teismas nustato arbitražo tvarką. Teismo sprendimai abiem Šalims privalomi ir yra jų vykdomi. Arbitrų darbo užmokestis nustatomas taip pat, kaip ir Tarptautinio Teisingumo Teismo ad hoc teisėjų darbo užmokestis.
      3.   Sprendžiant ginčus naudojama šio Susitarimo redakcija anglų kalba.
      XIII straipsnis
      Papildomos nuostatos
      1.   Šiuo Susitarimu nedaroma poveikio valstybių narių teisei sudaryti dvišalius susitarimus su Pietų Afrika, atsižvelgiant į valstybių narių ir Bendrijos kompetenciją, jeigu tokie dvišaliai susitarimai visiškai atitinka šio Susitarimo tikslus ir sąlygas. Iki šio Bendrijos ir Pietų Afrikos susitarimo įsigaliojimo tam tikrų valstybių narių sudaryti dvišaliai susitarimai gali būti toliau taikomi.
      2.   Tam tikrais atvejais turėtų būti numatytos nuostatos dėl tų susitarimų ir šio Susitarimo aiškinimo, atsižvelgiant į atitinkamą Šalių kompetenciją, jeigu susijusios Šalys tam pritaria.
      XIV straipsnis
      Pakeitimai ir priedo statusas
      1.   Kurios nors iš Šalių prašymu Šalys gali konsultuotis dėl galimų šio Susitarimo pakeitimų, ypač siekiant atsižvelgti į tarptautinius pokyčius branduolinės saugos kontrolės priemonių srityje.
      2.   Šalims sutarus, šis Susitarimas gali būti iš dalies keičiamas.
      3.   Pakeitimai įsigalioja tą dieną, kurią pasikeisdamos diplomatinėmis notomis nurodo Šalys.
      4.   Šio Susitarimo priedas yra neatsiejama šio Susitarimo dalis ir gali būti iš dalies keičiamas pagal šio straipsnio 1–3 dalis.
      XV straipsnis
      Įsigaliojimas ir trukmė
      1.   Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kai Šalys paskutinį kartą raštu praneša viena kitai, kad jos užbaigė jam įsigalioti būtinas vidaus procedūras.
      2.   Šio Susitarimo galiojimo laikotarpis – dešimt metų. Vėliau šio Susitarimo galiojimas automatiškai pratęsiamas papildomiems penkerių metų laikotarpiams, nebent likus bent šešiems mėnesiams iki bet kurio tokio papildomo laikotarpio pabaigos viena iš Šalių kitai Šaliai praneša ketinanti nutraukti šį Susitarimą.
      3.   NET jei šis Susitarimas ar bendradarbiavimas pagal jį dėl bet kokios priežasties sustabdomas, nutraukiamas ar nustoja galioti, šio Susitarimo III, IV, V, VI, VII, VIII, IX ir X straipsniuose nustatyti įsipareigojimai toliau galioja tol, kol bet kuri branduolinė medžiaga, nebranduolinė medžiaga arba įranga, kurioms taikomi šie straipsniai, lieka kitos Šalies teritorijoje, priklauso jos jurisdikcijai arba yra bet kurioje vietoje jos kontroliuojama, arba tol, kol pagal šio Susitarimo IV straipsnio nuostatas nustatoma, kad tokia branduolinė medžiaga nebetinka naudoti arba jos praktiškai nebeįmanoma išgauti siekiant ją perdirbti taip, kad ji būtų tinkama naudoti bet kuriai saugumo kontrolės priemonių atžvilgiu svarbiai branduolinei veiklai vykdyti.
      
         Priimta dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai vienodai autentiški.
         TAI PATVIRTINDAMI, toliau nurodyti tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.
         
            
               Europos atominės energijos bendrijos vardu
            
            Andris PIEBALGS
         
         
            
               Pietų Afrikos Respublikos Vyriausybės vardu
            
            Ben MARTINS
         
      
      
         PRIEDAS
         
            Pagrindiniai intelektinės nuosavybės teisių, atsirandančių vykdant bendrą mokslinių tyrimų veiklą pagal Susitarimą dėl bendradarbiavimo taikaus branduolinės energijos naudojimo srityje, suteikimo principai
         
         I.   NUOSAVYBĖ, TEISIŲ SUTEIKIMAS IR NAUDOJIMASIS JOMIS
         
                  
                     1.
                  
                  
                     Šis priedas taikomas pagal šį Susitarimą vykdomai bendradarbiavimo veiklai, jeigu Šalys nesusitaria kitaip. Dalyviai kartu rengia technologijų valdymo planus (TVP), kuriuose reglamentuojamas vykdant bendradarbiavimo veiklą sukurtos informacijos ir intelektinės nuosavybės teisių turėjimas ir naudojimasis jomis, įskaitant skelbimą. TVP Šalys tvirtina prieš sudarydamos konkrečias su tais planais susijusias sutartis dėl bendradarbiavimo mokslinių tyrimų ir plėtros srityje.
                     TVP rengiami atsižvelgiant į bendradarbiavimo veiklos tikslus, atitinkamą dalyvių indėlį, licencijų išdavimo pagal teritoriją arba konkrečią naudojimo sritį ypatumus, taikytinų įstatymų reikalavimus ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko tinkamais. Bendruose TVP taip pat nustatomos su intelektinės veiklos rezultatais susijusios teisės ir pareigos dėl mokslinių tyrimų, kuriuos pagal šį Susitarimą atlieka kviestiniai mokslo darbuotojai.
                  
               
                  
                     2.
                  
                  
                     Vykdant bendradarbiavimo veiklą gauti intelektinės veiklos rezultatai, neaptarti TVP, Šalims pritarus paskirstomi pagal TVP įtvirtintus principus. Jeigu kyla nesutarimų, tokie intelektinės veiklos rezultatai bendrosios nuosavybės teise priklauso visiems bendrų mokslinių tyrimų, kuriuos atliekant jie buvo gauti, dalyviams. Kiekvienas dalyvis, kuriam taikoma ši nuostata, turi teisę be jokių geografinių apribojimų naudoti tokius intelektinės veiklos rezultatus savo komerciniais tikslais.
                  
               
                  
                     3.
                  
                  
                     Kiekviena Šalis užtikrina, kad kitai Šaliai ir jos dalyviams pagal šiuos principus būtų suteiktos teisės į intelektinės veiklos rezultatus.
                  
               
                  
                     4.
                  
                  
                     Siekdama šio Susitarimo reglamentuojamose srityse išsaugoti konkurencijos sąlygas, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą ir juo remiantis sudarytus kitus susitarimus įgytomis teisėmis būtų naudojamasi visų pirma siekiant skatinti:
                     
                                 i)
                              
                              
                                 platinti ir naudoti pagal Susitarimą sukurtą, teisėtai atskleistą ar kitu teisėtu būdu pateiktą informaciją;
                              
                           
                                 ii)
                              
                              
                                 priimti ir įgyvendinti tarptautinius techninius standartus.
                              
                           
               II.   AUTORIŲ TEISIŲ SAUGOMI KŪRINIAI
         Pagal šį Susitarimą Šalims ar jų dalyviams priklausančioms autorių teisėms taikomas Berno konvenciją dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos (1971 m. Paryžiaus aktas) atitinkantis režimas.
         III.   MOKSLINĖS LITERATŪROS KŪRINIAI
         Nedarant poveikio šio priedo IV skyriui ir jeigu TVP nesusitarta kitaip, mokslinių tyrimų rezultatus kartu skelbia tą bendradarbiavimo veiklą vykdančios Šalys ar dalyviai. Laikantis minėtos bendrosios taisyklės, taikoma tokia tvarka:
         
                     a)
                  
                  
                     tuo atveju, kai viena Šalis ar kiti jos dalyviai leidžia mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, pranešimus, knygas, įskaitant vaizdo įrašus ir programinę įrangą, kuriuose skelbiami rezultatai, gauti vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą, kitai Šaliai ar kitiems tos Šalies dalyviams suteikiamas neišimtinis ir neatšaukiamas, autoriniu mokesčiu neapmokestinamas pasaulinis leidimas versti, atgaminti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius kūrinius;
                  
               
                     b)
                  
                  
                     Šalys užtikrina, kad mokslinio pobūdžio literatūros kūriniai, sukurti vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą ir išleisti nepriklausomų leidėjų, būtų platinami kuo plačiau;
                  
               
                     c)
                  
                  
                     ant visų viešai platinamų ir pagal šio Susitarimo nuostatas parengtų autorių teisių saugomo kūrinio kopijų nurodoma (-os) kūrinio autoriaus (-ių) pavardė (-ės) arba slapyvardis (-džiai), išskyrus atvejus, kai autorius (-iai) aiškiai atsisako būti nurodytas (-i). Ant kopijų taip pat pateikiama aiškiai matoma nuoroda į bendrą Šalių, jų atstovų ir (arba) organizacijų paramą.
                  
               IV.   NESKELBTINA INFORMACIJA
         1.   Dokumentinė neskelbtina informacija
         
                  
                     a)
                  
                  
                     Kiekviena Šalis arba prireikus jos dalyviai kuo anksčiau ir pageidautina TVP nurodo, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neskelbti, atsižvelgdami, inter alia, į šiuos kriterijus:
                     
                                 —
                              
                              
                                 informacijos slaptumą, t. y. tai, kad visa informacija arba tam tikras jos dalių derinys ar rinkinys nėra tos srities ekspertams visuotinai žinomi ar teisėtais būdais lengvai prieinami,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 dėl jos slaptumo informacijai suteiktą realią arba potencialią komercinę vertę,
                              
                           
                                 —
                              
                              
                                 tai, kad informacija buvo saugoma anksčiau, t. y. teisėtai informaciją kontroliuojantis asmuo, siekdamas išsaugoti jos slaptumą, ėmėsi tomis aplinkybėmis pagrįstų priemonių.
                              
                           Tam tikrais atvejais, jeigu nenurodyta kitaip, Šalys ir jų dalyviai gali sutarti, kad visa vykdant bendradarbiavimo veiklą pagal šį Susitarimą suteikta informacija, informacija, kuria pasikeista, ar sukurta informacija arba jos dalis nebūtų atskleista.
                  
               
                  
                     b)
                  
                  
                     Kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis galėtų nesunkiai atpažinti pagal šį Susitarimą neskelbtiną informaciją ir jos neskelbtiną pobūdį, pavyzdžiui, pagal atitinkamą žymėjimą arba riboto naudojimo žymą. Ši nuostata taip pat taikoma bet kokiam tokios informacijos ar jos dalies atgaminimui.
                     Šalis, gavusi pagal šį Susitarimą perduotą neskelbtiną informaciją, užtikrina, kad ji nebūtų paskelbta. Šie apribojimai savaime nustoja galioti, kai šios informacijos savininkas ją be apribojimų atskleidžia atitinkamos srities ekspertams.
                  
               
                  
                     c)
                  
                  
                     Pagal šį Susitarimą perduotą neskelbtiną informaciją gaunančioji Šalis gali platinti toje Šalyje esantiems ar dirbantiems asmenims ir kitiems atitinkamiems tos Šalies departamentams ar agentūroms, kurie yra įgalioti įgyvendinti konkrečius vykdomos bendradarbiavimo veiklos tikslus, su sąlyga, kad visai taip platinamai neskelbtinai informacijai būtų taikomas tam tikras konfidencialumo susitarimas ir kad jos neskelbtinas pobūdis būtų nesunkiai atpažįstamas, kaip nurodyta pirmiau.
                  
               
                  
                     d)
                  
                  
                     Gavusi išankstinį rašytinį Šalies, teikiančios pagal šį Susitarimą neskelbtiną informaciją, sutikimą, gaunančioji Šalis tokią neskelbtiną informaciją gali platinti plačiau negu leidžiama pagal c punktą. Šalys bendradarbiaudamos nustato tvarką, reglamentuojančią prašymų plačiau platinti informaciją pateikimą ir išankstinio rašytinio sutikimo gavimą, ir kiekviena Šalis tokį sutikimą duoda atsižvelgdama į savo vidaus politiką, įstatymus ir kitus teisės aktus.
                  
               2.   Nedokumentinė neskelbtina informacija
         Nedokumentinei neskelbtinai arba kitai konfidencialiai ar slaptai informacijai, gautai pagal šį Susitarimą rengtuose seminaruose ir kituose susitikimuose, arba informacijai, gautai dalyvaujant personalui, naudojant priemones ar vykdant bendrus projektus, Šalys arba jų dalyviai taiko šiame priede dokumentinei informacijai nustatytus principus, su sąlyga, kad tokios neskelbtinos arba kitos konfidencialios ar slaptos informacijos gavėjui perdavimo metu pranešama apie jam perduodamos informacijos konfidencialų pobūdį.
         3.   Kontrolė
         Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šį Susitarimą gaunama neskelbtina informacija būtų kontroliuojama šiame priede nustatyta tvarka. Jei viena iš Šalių sužino, kad negalės (arba gali pagrįstai numatyti, kad negalės) laikytis 1 ir 2 dalių nuostatų dėl informacijos neplatinimo, ji apie tai nedelsdama praneša kitai Šaliai. Šalys tarpusavyje konsultuojasi siekdamos nustatyti, kokių tinkamų veiksmų turi būti imtasi.
         V.   TECHNOLOGIJŲ VALDYMO PLANO ORIENTACINIAI POŽYMIAI
         Technologijų valdymo planas – tai konkretus dalyvių sudaromas susitarimas dėl bendradarbiavimo veiklos vykdymo ir atitinkamų dalyvių teisių ir pareigų. TVP paprastai sprendžiami, inter alia, tokie su intelektinės veiklos rezultatais susiję klausimai: nuosavybės, apsaugos, naudotojo teisių mokslinių tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimo ir platinimo, įskaitant susitarimus dėl bendro paskelbimo, kviestinių mokslo darbuotojų teisių ir pareigų, taip pat ginčų sprendimo tvarkos. TVP taip pat gali būti aptariami klausimai, susiję su pagrindine ir papildoma informacija, licencijų išdavimu ir tikėtinais rezultatais.