CELEX: 21985A0919(01)
Language: hr
Date: 1985-05-21 00:00:00
Title: Sporazum o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice i Narodne Republike Kine

11/Sv. 105
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               25
            
         21985A0919(01)
   
               L 250/2
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji između Europske ekonomske zajednice i Narodne Republike Kine
   VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
   VLADA NARODNE REPUBLIKE KINE,
   UTVRĐUJUĆI sa zadovoljstvom razvoj prijateljskih odnosa između Europske ekonomske zajednice i Narodne Republike Kine,
   SMATRAJUĆI da se Trgovinski sporazum između Europske ekonomske zajednice i Narodne Republike Kine, potpisan 3. travnja 1978., primjenjivao na zadovoljavajući način,
   POTAKNUTI zajedničkom odlučnosti za početak nove faze njihovih trgovinskih i gospodarskih odnosa,
   ŽELEĆI na temelju jednakosti i obostrane koristi pojačati i proširiti njihovu trgovinu i aktivno razviti gospodarsku i tehničku suradnju u skladu s njihovim uzajamnim interesima,
   ODLUČILI SU SKLOPITI OVAJ SPORAZUM UZ SLJEDEĆE UVJETE:
   Članak 1.
   Obje ugovorne stranke nastojat će u okviru njihovih postojećih zakona i propisa i u skladu s načelima jednakosti i obostrane koristi:
   
               —
            
            
               promicati i pojačati međusobnu trgovinu,
            
         
               —
            
            
               poticati postojano jačanje gospodarske suradnje.
            
         POGLAVLJE 1.
   
      Trgovinska suradnja
   
   Članak 2.
   Obje ugovorne stranke potvrđuju svoju odlučnost:
   
               (a)
            
            
               za poduzimanje svih potrebnih mjera za stvaranje povoljnih uvjeta za međusobnu trgovinu;
            
         
               (b)
            
            
               da će učiniti sve da poboljšaju strukturu njihove trgovine kako bi je dodatno diversificirale;
            
         
               (c)
            
            
               da će svaka sa svoje strane i u duhu dobre volje razmotriti sve prijedloge koje podnese druga stranka, posebno u Zajedničkoj komisiji, u svrhu unapređivanja međusobne trgovine.
            
         Članak 3.
   1.   Obje ugovorne stranke u trgovinskim odnosima jedna prema drugoj postupaju u skladu s tretmanom najpovlaštenije zemlje u svim pitanjima u pogledu:
   
               (a)
            
            
               sve vrste carina i davanja koje se primjenjuju na uvoz, izvoz, ponovni izvoz ili provoz proizvoda, uključujući postupke prikupljanja tih carina i davanja;
            
         
               (b)
            
            
               propisa, postupaka i formalnosti u vezi s carinjenjem, provozom, skladištenjem i pretovarom proizvoda koji se uvoze ili izvoze;
            
         
               (c)
            
            
               poreza i drugih unutarnjih davanja koje se naplaćuju izravno ili neizravno za proizvode ili usluge koji se uvoze ili izvoze;
            
         
               (d)
            
            
               administrativnih formalnosti za izdavanje uvoznih ili izvoznih dozvola.
            
         2.   Stavak 1. ne primjenjuje se u slučaju da:
   
               (a)
            
            
               pogodnosti koje bilo koja ugovorna stranka odobrava državama koje su zajedno s njom članice carinske unije ili područja slobodne trgovine;
            
         
               (b)
            
            
               pogodnosti koje bilo koja ugovorna stranka odobrava susjednim zemljama u svrhu olakšavanja prekogranične trgovine;
            
         
               (c)
            
            
               mjere koje bilo koja ugovorna stranka može poduzeti kako bi zadovoljila svoje obveze na temelju međunarodnih robnih sporazuma.
            
         Članak 4.
   Obje ugovorne stranke nastoje jačati usklađeno širenje međusobne trgovine i svaka svojim sredstvima pomoći postizanje ravnoteže u toj trgovini.
   Ako dođe do očite neravnoteže, pitanje se mora razmotriti u Zajedničkom odboru kako bi se mogle preporučiti mjere za poboljšanje stanja.
   Članak 5.
   1.   Narodna Republika Kina blagonaklono će razmotriti uvoz iz Europske ekonomske zajednice. Nadležna kineska tijela će s tim ciljem osigurati da izvoznici iz Zajednice imaju mogućnost u potpunosti sudjelovati u mogućnostima trgovine s Kinom.
   2.   Europska ekonomska zajednica težit će povećanju liberalizacije uvoza iz Narodne Republike Kine. S tim ciljem nastojat će postepeno uvoditi mjere koje će proširiti popis proizvoda iz Kine čiji uvoz je liberaliziran i povećati iznos kvota. Postupak za provedbu razmotrit će se u okviru Zajedničkog odbora.
   Članak 6.
   1.   Obje ugovorne stranke razmjenjuju informacije o svim problemima koji mogu proizaći u vezi s trgovinom i pokreću prijateljska savjetovanja s namjerom promicanja trgovine, u svrhu traženja uzajamno zadovoljavajućih rješenja za te probleme. Obje ugovorne stranke osigurat će da se ne poduzimaju nikakve mjere prije održavanja savjetovanja.
   2.   U iznimnim slučajevima međutim, kada situacija ne dozvoljava nikakvu odgodu, svaka ugovorna stranka može poduzeti mjere, ali mora, ako je moguće, nastojati održati prijateljska savjetovanja prije poduzimanja tih mjera.
   3.   Svaka ugovorna stranka će osigurati da kada poduzima mjere iz stavka 2. ne dovodi u pitanje opće ciljeve ovog Sporazuma.
   Članak 7.
   Obje ugovorne stranke obvezuju se na promicanje posjeta osoba, skupina i izaslanstava iz gospodarskih, trgovinskih i industrijskih krugova, olakšavanje industrijske i tehničke razmjene i ugovora povezanih s trgovinom i podupiranje organizacija sajmova i izložbi od obiju strana i relevantno osiguravanje usluga. U najvećoj mogućoj mjeri moraju obostrano osigurati potrebna sredstva za navedene aktivnosti.
   Članak 8.
   Trgovina roba i pružanje usluga između dvije ugovorne stranke treba stupiti na snagu po tržišnim cijenama i stopama.
   Članak 9.
   Obje ugovorne stranke suglasne su da se plaćanja za transakcije trebaju izvršiti u skladu s njihovim postojećim zakonima i propisima, u valutama država članica Zajednice, renminbi ili bilo kojoj drugoj konvertibilnoj valuti koju prihvaćaju obje strane uključene u dotične transakcije.
   POGLAVLJE II.
   
      Gospodarska suradnja
   
   Članak 10.
   U granicama njihove nadležnosti i s glavnim ciljevima poticanja razvoja industrije i poljoprivrede u Europskoj ekonomskoj zajednici i Narodnoj Republici Kini, proširenja njihovih gospodarskih veza, potičući znanstveni i tehnološki razvoj, otvarajući nove izvore opskrbe i nova tržišta, pomažući razvoj njihovih gospodarstava i podizanje životnog standarda, obje ugovorne stranke suglasne su da će razvijati gospodarsku suradnju u svim područjima koja podliježu obostranoj suglasnosti, a posebno:
   
               —
            
            
               industrija i rudarstvo,
            
         
               —
            
            
               poljoprivreda, uključujući agroindustriju,
            
         
               —
            
            
               znanost i tehnologija,
            
         
               —
            
            
               energija,
            
         
               —
            
            
               prijevoz i komunikacija,
            
         
               —
            
            
               zaštita okoliša
            
         
               —
            
            
               suradnja u trećim zemljama.
            
         Članak 11.
   U skladu s njihovim potrebama i u granicama sredstava koja im stoje na raspolaganju te u mjeri u kojoj su sposobne, obje ugovorne stranke potiču primjenu različitih oblika industrijske i tehničke suradnje u korist njihovih poduzeća ili organizacija.
   Kako bi postigle ciljeve ovog Sporazuma obje ugovorne stranke nastoje poticati i promicati, između ostalih aktivnosti:
   
               —
            
            
               zajedničku proizvodnju i zajednička ulaganja,
            
         
               —
            
            
               zajedničko iskorištavanje,
            
         
               —
            
            
               prijenos tehnologije,
            
         
               —
            
            
               suradnju među financijskim institucijama,
            
         
               —
            
            
               posjete, kontakt i aktivnosti osmišljene za promicanje suradnje između pojedinaca, izaslanstava i gospodarskih organizacija,
            
         
               —
            
            
               organizaciju seminara i simpozija,
            
         
               —
            
            
               konzultantske usluge,
            
         
               —
            
            
               tehničku pomoć, uključujući osposobljavanje zaposlenika,
            
         
               —
            
            
               kontinuiranu razmjenu informacija relevantnih za trgovinsku i gospodarsku suradnju.
            
         Članak 12.
   1.   Kako bi postigle ciljeve ovog Sporazuma, obje ugovorne stranke suglasne su, u okviru njihovih zakona, propisa i politika, da će promicati i poticati veća i uzajamno korisna ulaganja.
   2.   Pored toga, strane se obvezuju da će poboljšati postojeću povoljnu investicijsku klimu posebno kroz poticanje proširenja, od strane i na države članice Zajednice te od strane i na Narodnu Republiku Kinu, aranžmana za promicanje i zaštitu ulaganja koji se temelje na načelima jednakosti i reciprociteta.
   Članak 13.
   S obzirom na razliku u razinama razvoja ugovornih stranaka, Europska ekonomska zajednica spremna je, u kontekstu svojih aktivnosti pomoći za razvoj, u granicama sredstava koja su joj na raspolaganju i u skladu sa svojim pravilima, nastaviti svoje razvojne aktivnosti u Narodnoj Republici Kini.
   Ona potvrđuje svoju spremnost na razmatranje mogućnosti za unapređenje i proširenje tih aktivnosti.
   Članak 14.
   Ne dovodeći u pitanje relevantne odredbe Ugovora o osnivanju Europskih zajednica, ovaj Sporazum i sva djelovanja poduzeta na temelju ovog Sporazum ni na koji način ne utječu na ovlasti država članica Zajednice za poduzimanje bilateralnih aktivnosti s Narodnom Republikom Kinom u području gospodarske suradnje i za sklapanje, kada je primjereno, novih sporazuma o gospodarskoj suradnji s Narodnom Republikom Kinom.
   POGLAVLJE III.
   
      Zajednički odbor
   
   Članak 15.
   1.   Ugovorne stranke na temelju ovog Sporazuma o trgovinskoj i gospodarskoj suradnji uspostavljaju Zajednički odbor kojeg čine predstavnici Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, i predstavnici Narodne Republike Kine, s druge strane.
   2.   Zadaće Zajedničkog odbora su:
   
               —
            
            
               praćenje i razmatranje provedbe ovog Sporazuma i preispitivanje različitih provedenih sustava suradnje,
            
         
               —
            
            
               razmatranje svih pitanja koja mogu proizaći iz provedbe ovog Sporazuma,
            
         
               —
            
            
               razmatranje problema koji bi mogli ometati razvoj trgovinske i gospodarske suradnje između ugovornih stranaka,
            
         
               —
            
            
               razmatranje načina i novih mogućnosti za razvijanje trgovinske i gospodarske suradnje,
            
         
               —
            
            
               izrada preporuka koje mogu pomoći postizanje ciljeva ovog Sporazuma u područjima od zajedničkog interesa.
            
         3.   Zajednički odbor sastaje se jednom godišnje, naizmjence u Bruxellesu i Pekingu. Izvanredni sastanci mogu se sazvati međusobnim dogovorom, na zahtjev bilo koje ugovorne stranke. Ured predsjednika Zajedničkog odbora treba naizmjence voditi svaka ugovorna stranka. U slučaju da obje strane smatraju potrebnim, Zajednički odbor može osnovati radne skupine za pomoć u radu Zajedničkog odbora.
   POGLAVLJE IV.
   
      Završne odredbe
   
   Članak 16.
   Što se tiče Europske ekonomske zajednice, ovaj se Sporazum primjenjuje na područjima na koje se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru.
   Članak 17.
   Ovaj Sporazum zamjenjuje Trgovinski sporazum između Europske ekonomske zajednice i Narodne Republike Kine od 3. travnja 1978., koji je stupio na snagu 1. lipnja 1978.
   Članak 18.
   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana sljedećeg mjeseca od dana kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih za tu svrhu. Sklapa se na razdoblje od pet godina. Sporazum se prešutno obnavlja za svaku godinu pod uvjetom da nijedna ugovorna stranka ne obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o otkazivanju Sporazuma u roku od šest mjeseci prije dana njegova isteka.
   Međutim, Sporazum se može izmijeniti uzajamnom suglasnošću obiju ugovornih stranaka kako bi se uzelo u obzir novonastalo stanje.
   
      Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
      Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
      Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
      In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
      En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
      In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
      
         
      Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
      Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
      Done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.
      Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
      Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.
      Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
      
         
      
         For Rådet for De europæiske Fællesskaber
         Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
         Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
         For the Council of the European Communities
         Pour le Conseil des Communautés européennes
         Per il Consiglio delle Comunità europee
         Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
         
            
      
      
         For regeringen for Den kinesiske Folkerepublik
         Für die Regierung der Volksrepublik China
         Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
         For the Government of the People's Republic of China
         Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine
         Per il governo della Repubblica popolare cinese
         Voor de Regering van de Volksrepubliek China