CELEX: 21987A1021(02)
Language: lv
Date: 1987-06-25 00:00:00
Title: Papildu protokols Eiropas Ekonomikas kopienas un Ēģiptes Arābu Republikas Sadarbības nolīgumam

Svarīgs juridisks paziņojums

|

21987A1021(02)

Oficiālais Vēstnesis L 297 , 21/10/1987 Lpp. 0011 - 0017 Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0046  Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 13 Lpp. 0046 

		Papildu protokolsEiropas Ekonomikas kopienas un Ēģiptes Arābu Republikas Sadarbības nolīgumamEIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,no vienas puses, unĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKA,no otras puses,ŅEMOT VĒRĀ 1977. gada 18. janvārī Briselē parakstīto Eiropas Ekonomikas kopienas un Ēģiptes Arābu Republikas Sadarbības nolīgumu, turpmāk "Nolīgums",IEVĒROJOT, ka Kopiena un Ēģipte vēlas turpmāk stiprināt savas attiecības, lai ietvertu tajās jaunu dimensiju, ko radījusi Spānijas un Portugāles pievienošanās Eiropas Kopienām 1986. gada 1. janvārī, un ka nolīguma 46. pants paredz iespēju grozīt tā noteikumus,IEVĒROJOT, ka jāparedz noteikti noteikumi, lai ļautu uzturēt Ēģiptes tirdzniecību ar Kopienu,NOLĒMUŠAS noslēgt Protokolu, ar ko pieņem noteiktus Nolīguma noteikumus, un tādēļ kā savus pilnvarotos deleģējušas:EIROPAS KOPIENU PADOME:ĒĢIPTES ARĀBU REPUBLIKA:KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,IR VIENOJUŠIES PAR TURPMĀKO.1. pants1. Muitas nodokļus, ko saskaņā ar nolīgumu piemēro tādu Ēģiptes izcelsmes produktu importam Kopienā, kas ietverti nolīgumā un uzskaitīti šā protokola A pielikumā, pakāpeniski nomaina tādos laika posmos un pēc tādām likmēm, kas paredzētas Spānijas un Portugāles 1985. gada 31. decembra Pievienošanās aktā attiecībā uz tādu pašu Spānijas un Portugāles izcelsmes produktu importu Kopienā. Šo nosacījumu piemēro saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šajā pantā.Pakāpeniski nomainot muitas nodokļus, un, ja 1985. gada 31. decembrī spēkā esošs muitas nodoklis Spānijas izcelsmes produktiem, ievedot tos Kopienā, atšķiras no Portugāles izcelsmes produktiem piemērojamā nodokļa, Ēģiptes izcelsmes produktiem piemēro augstāko no abām likmēm.2. Ja muitas nodoklis produktam, kas uzskaitīts A pielikumā, Ēģiptē ir zemāks kā Spānijā, Portugālē vai abās, pakāpenisku nomaiņu sāk tiklīdz Spānijas un Portugāles produktiem piemērojamais nodoklis ir kļuvis mazāks par to, ko piemēro Ēģiptes izcelsmes produktiem.3. Ievedmuitas nodokļus tādiem Ēģiptes izcelsmes A pielikumā uzskaitītajiem produktiem, kuriem minētajā pielikumā ir norādītas Kopienas tarifu kvotas, pakāpeniski nomaina, ievērojot šādas kvotas.Tiklīdz šādu produktu importa apjoms pārsniedz kvotu, Kopiena piemēro nolīgumā dominējošos muitas nodokļus.4. Lai pakāpeniski nomainītu muitas nodokļus, atsevišķiem Ēģiptes izcelsmes produktiem A pielikumā ir norādīts atsauces daudzums.Ja šo produktu importa apjoms pārsniedz atsauces daudzumu, Kopiena, ņemot vērā tās izstrādāto ikgadējo pārskatu par tirdzniecības plūsmu, attiecīgajam produktam, kā tas paredzēts 3. punktā var piemērot Kopienas tarifu kvotu, kuras lielumam jāatbilst atsauces daudzumam.5. A pielikumā uzskaitītajiem produktiem, kuriem atsauces daudzums nav norādīts, Kopiena var noteikt atsauces daudzumu saskaņā ar 4. punktā minēto, ja tās izstrādātajā ikgadējā pārskatā par tirdzniecības plūsmu, tā atklāj, ka importa apjoms var radīt problēmas Kopienas tirgū.2. pantsMuitas nodokļus par to Ēģiptes izcelsmes produktu importu Kopienā, kas uzskaitīti šā protokola B pielikumā, muitas nodokļus pakāpeniski nomaina saskaņā ar 1. panta 1. punktu un 3. līdz 5. punktu.Ja kādam no B pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro Kopienas tarifu kvotas, Kopiena piemēro Kopējo muitas tarifu tam importa apjomam, kas pārsniedz šādas tarifu kvotas.3. pants1. Pamatojoties uz 2. punktā minēto statistikas pārskatu un analīzi, kā arī ņemot vērā apstākļus, kas nozīmīgi, lai uzturētu tradicionālās tirdzniecības plūsmas paplašināšanās kontekstā, 1990. gadā un katrā turpmākajā tirdzniecības gadā Kopiena lemj, vai pielāgot iekļuves cenu, kas minēta Regulā (EEK) Nr. 1035/72, Ēģiptes izcelsmes svaigiem apelsīniem, uz kuriem attiecas Kopējā muitas tarifa apakšpozīcija 08.02 ex A, ievērojot 7000 tonnu lielu daudzuma ierobežojumu.2. No 1987. gada un katra tirdzniecības gada beigās Kopiena, pamatojoties uz statistikas pārskatu, veic situācijas analīzi attiecībā uz Ēģiptes izcelsmes apelsīniem, ko eksportē uz Kopienu.Tam pašam produktam, no 1989. gada un katru nākošo gadu, Kopiena kopā ar Ēģipti izstrādā ražošanas un piegādes prognozes.3. Šā panta 1. punktā paredzētais iespējamais pielāgojums norāda summu, par ko attiecībā uz muitas nodokļiem jāsamazina attiecīgās cenas, kas Kopienā fiksētas, lai aprēķinātu attiecīgā produkta iekļuves cenu, ievērojot Spānijas un Portugāles Pievienošanās akta 152. panta 2. punkta c) apakšpunkta ierobežojumus.4. pantsPēc šī protokola stāšanās spēkā atceļ kvantitatīvus ierobežojumus, kas attiecas uz Ēģiptes izcelsmes produktiem, ko ieved Kopienā un kas uzskaitīti nolīguma B pielikumā, kā arī pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.5. pants1. Lai uzlabotu nolīgumā paredzēto institucionālo mehānismu darbību, izveido Tirdzniecības un ekonomikas sadarbības komiteju. Komiteja veicina:- regulāru informācijas apmaiņu par tirdzniecības un ražošanas datiem un prognozēm,- regulāru informācijas apmaiņu par sadarbības iespējām nolīgumā ietvertajās jomās.Komiteju pārmaiņus vada Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvis un Ēģiptes pārstāvis.2. Sadarbības padome pēc iespējas drīzāk nosaka komitejas sastāvu un darbību saskaņā ar nolīguma 40. panta 2. punktu. Vajadzības gadījumā tā pieņem lēmumus pēc komitejas iesniegto ziņojumu saņemšanas.6. pantsNo 1995. gada Kopiena un Ēģipte izskata Līgumslēdzēju pušu sadarbības rezultātus, lai izvērtētu situāciju un attiecību turpmāku attīstību, ņemot vērā nolīguma mērķus.7. pantsŠis protokols ir Eiropas Ekonomikas kopienas un Ēģiptes Arābu Republikas Sadarbības nolīguma sastāvdaļa.8. pants1. Šo protokolu katra Līgumslēdzēja puse ratificē, pieņem vai apstiprina saskaņā ar tās procedūrām; Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par šim noļūkam paredzēto procedūru pabeigšanu.2. Protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad sniegts 1. punktā minētais paziņojums.9. pantsŠis protokols ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu, vācu un arābu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.+++++ TIFF +++++Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδòντα εφτά.Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República Árabe de EgiptoFor regeringen for Den Arabiske Republik EgyptenFür die Regierungen der Arabischen Republik ÄgyptenΓια την Κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της ΑιγύπτουFor the Government of the Arab Republic of EgyptPour le gouvernement de la république arabe d'ÉgyptePer il governo della Repubblica araba d'EgittoVoor de Regering van de Arabische Republiek EgyptePelo Governo da República Árabe do Egipto+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A PIELIKUMSKMT pozīcijas nr. | Apraksts |03.03 | Svaigi (dzīvi vai nedzīvi) vēžveidīgie un mīkstmieši, čaulā vai bez tās, atdzesēti, saldēti, sālīti, sālījumā vai žāvēti; vēžveidīgie čaulā, vienkārši vārīti ūdenī: A.Vēžveidīgie:ex IV.Garneles un ziemeļgarneles:svaigas vai saldētas |07.01 | Dārzeņi, svaigi vai atdzesēti: A.Kartupeļi:II.Jaunie kartupeļi:ex a)no 1. janvāra līdz 15. maijam:no 1. janvāra līdz 31.martamF.Pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti:II.Pupiņas (Phaseolus spp.):ex a)no 1. oktobra līdz 30. jūnijam:no 1. novembra līdz 30. aprīlimex H.Sīpoli, šalotes un ķiploki:sīpoli, no 1. februāra līdz 15. maijamķiploki, no 1. februāra līdz 31. maijamM.Tomāti:ex I.no 1. novembra līdz 14. maijam:no 1. decembra līdz 31. martam123ex S. Dārzeņpipari:no 15. novembra līdz 30. aprīlim |07.04 | Kaltēti, atūdeņoti vai tvaicēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai saberzti pulverī, bet tālāk neapstrādāti: A.Sīpoliex B.Pārējie:Ķiploki |07.05 | Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, mizoti vai šķelti: B.Citi (izņemot sēšanai) |08.01 | Dateles, banāni, kokosrieksti, Brazīlijas rieksti, Indijas rieksti, ananāsi, avokado, mango, gvajaves un mangostāni, svaigi vai žāvēti, lobīti vai nelobīti: ex A:Dateles:žāvētas datelesH.Citi (mango, mangostāni un gvajaves) |08.02 | Citrusaugļi, svaigi vai žāvēti: ex A.Apelsīni:svaigiex B.Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); klementīni, vilkingi un citu līdzīgi citrusu hibrīdi:svaigiex C.Citroni:svaigiD.Greipfrūtiex E.Citi:Laimi |08.04 | Vīnogas, svaigas vai žāvētas: A.Svaigas:I.Galda vīnogas:ex a)no 1. novembra līdz 14. jūlijam:no 1. februāra līdz 30. jūnijam |ex 08.09 | Citi svaigi augļi: melones, no 1. aprīļa līdz 15. jūnijam |09.04 | Piparu ģints pipari; Capsicum ģints vai Pimenta ģints Jamaikas pipari: |09.09 | Parastā anīsa, anīsa koka, fenheļa, koriandra, kumīna, pļavas ķimeņu ogas, kadiķogas |12.03 | Sēklas, augļi un sporas sējai: E.Citi |ex 12.08 | Cigoriņu saknes, svaigas vai kaltētas, veselas vai sagrieztas, negrauzdētas; ceratoniju augļi, svaigi vai žāvēti, sadrupināti vai samalti vai nē, bet tālāk nesagatavoti; augļu kodoli un citi augu produkti, ko izmanto galvenokārt pārtikā un kas nav minēti nevienā citā pozīcijā izņemot cigoriņu saknes |--------------------------------------------------B PIELIKUMSKMT pozīcijas Nr. | Apraksts |07.01 | Dārzeņi, svaigi vai atdzesēti: ex K.Sparģeļi:no 1. novembra līdz februāra beigāmex L.Artišokino 1. oktobra līdz 31. decembrimP.Gurķi un pipargurķīši:ex I.Gurķi:mazi gurķi, no 1. janvāra līdz februāra beigāmT.Citi:ex I.Tumšzaļie kabači:no 1. decembra līdz 15. martam |ex 08. 09 | Citi svaigi augļi: nelielas melones, no 1. janvāra līdz 31.martam |--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija par Papildu protokola 1.un 2. pantuLīgumslēdzējas Puses vienojas, ka, ja Papildu protokola spēkā stāšanās diena nesakrīt ar kalendārā gada sākumu vai, kā var gadīties, ar sezonālo gadu, 1.un 2. pantā minētos kvantitatīvos ierobežojumus piemēro proporcionāli.Līgumslēdzējas puses vienojas, ka daudzuma ierobežojumu Ēģiptes izcelsmes produktiem, ko importē Kopienā, kā arī šādu ierobežojumu piemērošanu saskaņā ar Papildu protokolu sāk katra gada 1. janvārī, izņemot apelsīniem, kuriem attiecīgais datums ir 1. jūlijs.--------------------------------------------------Līgumslēdzēju pušu kopīgā deklarācija par jauniem kartupeļiem, uz kuriem attiecas Kopējā muitas tarifa apakšpozīcija 07.01 A II ex a)Lai izvairītos no traucējumiem Kopienas tirgū, Līgumslēdzējas puses vienojas tikties padomdevējā darba grupā, lai izskatītu situāciju kartupeļu tirgū (ražas un piedāvājuma situāciju) gan Kopienā importējošās valstīs, gan eksportējošās Vidusjūras valstīs. Darba grupas locekļus nozīmē galveno eksportējošo Vidusjūras valstu un Kopienā importējošo valstu valdības.Darba grupa, ko vada Eiropas Kopienu Komisija, tiekas trīs reizes gadā, jo īpaši pirms sējas uzsākšanas eksportējošās valstīs un piegādes laikā.Minētās tikšanās ļauj galvenajām kartupeļu eksportētājvalstīm saņemt informāciju gan par saņēmēju valstu tirgiem, gan par konkurējošiem tirgiem, turklāt to mērķis ir izstrādāt paredzamos eksporta laika grafikus, lai novērstu to, ka piegādes tiek veiktas jutīgos Kopienas tirgus periodos.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas valdības deklarācija par jēdziena "Vācijas pilsonis" definīcijuKatrs vācietis Vācijas Federatīvajā Republikā spēkā esošā konstitucionālā pamatlikuma izpratnē tiek uzskatīts par Vācijas Federatīvās Republikas pilsoni.--------------------------------------------------Vācijas Federatīvās Republikas pārstāvja deklarācija par Papildu protokola piemērošanu BerlīneiPapildu protokols ir spēkā arī Berlīnes zemē, ja Vācijas Federatīvās Republikas valdība nepaziņo citām Līgumslēdzējām pusēm par pretējo trīs mēnešu laikā pēc protokola stāšanās spēkā.--------------------------------------------------