CELEX: 61964CJ0056
Language: sk
Date: 1966-07-13 00:00:00
Title: Rozsudok Súdneho dvora z 13. júla 1966. # Établissements Consten S.à.R.L. a Grundig-Verkaufs-GmbH proti Komisii Európskeho hospodárskeho spoločenstva. # Spojené veci 56 a 58-64.

ROZSUDOK SÚDNEHO DVORAz 13. júla 1966 (*) V spojených veciach 56/64 a 58/64,Établissements Consten S.A.R.L.,
 so sídlom v Courbevoie (Seine), v zastúpení: J. Lassier,
 advokát pri Cour d'Appel de Paris, s adresou na doručovanie 
v Luxemburgu, J. Welter, avocat-avoué, 6, rue Willy-Georgenžalobca vo veci 56/64,aGrundig-Verkaufs-GmbH,
 spoločnosť s ručením obmedzeným podľa nemeckého práva, so sídlom 
vo Fürth (Bavorsko), v zastúpení: Max Grundig, konateľ, za právnej 
pomoci H. Hellmann, advokát, a K. Pfeiffer, advokát, zapísaní 
v advokátskej komore v Kolíne, s adresou na doručovanie 
v Luxemburgu, A. Neyens, avocat-avoué, 9, rue des Glacis,žalobca vo veci 58/64,ktorých v konaní podporujú:vláda Talianskej republiky,
 v zastúpení: A. Maresca, splnomocnený minister a zástupca 
vedúceho diplomatického právneho oddelenia ministerstva zahraničných 
vecí, splnomocnený zástupca, za právnej pomoci P. Peronaci, 
zástupca generálneho štátneho advokáta, s adresou na doručovanie 
v Luxemburgu, Talianske veľvyslanectvo, 5, rue Marie Adélaide,vedľajší účastník konania v oboch veciach,vláda Spolkovej republiky Nemecko,
 v zastúpení: U. Everling, Ministerialrat, a H. Peters, 
Regierungsrat, s adresou na doručovanie v Luxemburgu, 
kancelária veľvyslanectva Spolkovej republiky Nemecko, 3, boulevard 
Royal,vedľajší účastník konania vo veci 58/64,protiKomisii Európskeho hospodárskeho spoločenstva,
 v zastúpení: G. Le Tallec (vec 56/64) a J. Thiesing (vec 
58/64), právni poradcovia, splnomocnení zástupcovia, s adresou na 
doručovanie v Luxemburgu, sekretariát Právneho servisu európskych 
výkonných predstaviteľov, 2, Place de Metz,žalovanej,ktorú v konaní podporujú:Willy Leissner,
 akciová spoločnosť, so sídlom v Štrasburgu, v zastúpení: 
C. Lapp, zapísaný v advokátskej komore v Štrasburgu, 
s adresou na doručovanie v Luxemburgu, H. Glaesener, notaire, 
20, rue Glesener,UNEF, spoločnosť 
s ručením obmedzeným podľa francúzskeho práva, so sídlom 
v Paríži, v zastúpení: R. Collin, advokát pri Cour d'Appel de 
Paris, a P. A. Franck, advokát na Cour d'Appel de 
Bruxelles, s adresou na doručovanie v Luxemburgu, kancelária 
E. Arendt, avocat-avoué, 6, rue Willy-Goergen,vedľajší účastníci konania,ktorých
 predmetom je žaloba o zrušenie rozhodnutia Komisie 
z 23. septembra 1964 týkajúceho sa konania podľa článku 85 
Zmluvy (IV/A-00004-03344 „Grundig-Consten“),SÚDNY DVOR,v zložení:
 predseda Ch. L. Hammes, predsedovia komôr L. Delvaux 
a W. Strauß, sudcovia A. M. Donner, A. Trabucchi 
(spravodajca), R. Lecourt a R. Monaco,generálny advokát: K. Roemer,tajomník: A. Van Houtte,vyhlásil tentoRozsudok O výhrade, ktorá sa týka kvalifikovania napadnutého právneho aktuŽalobca
 Consten uplatňuje ako žalobný dôvod porušenie podstatných formálnych 
náležitostí, keďže text uverejnený v úradnom vestníku označuje 
napadnutý akt ako smernicu, hoci akt tohto druhu nemôže byť určený 
jednotlivcom.Ak ide o akt určený menovite označeným podnikom, je autentický len ten text, ktorý bol oznámený adresátom. Predmetný text obsahuje slová: „Komisia prijala toto rozhodnutie“.Tento žalobný dôvod preto nie je dôvodný. O výhradách, ktoré sa týkajú porušenia práva na obhajobuŽalobca Consten vytýka Komisii, že porušila právo na obhajobu, keď ho neoboznámila s obsahom celého spisu.Žalobca
 Grundig uvádza tú istú výhradu, hlavne vo vzťahu k dvom nótam 
pochádzajúcim od francúzskych a nemeckých inštitúcií, ktoré 
Komisia zohľadnila pri prijímaní rozhodnutia.Konanie
 pred Komisiou týkajúce sa uplatnenia článku 85 Zmluvy je správnym 
konaním, z čoho vyplýva, že účastníkom konania by malo byť vopred 
umožnené predložiť pripomienky k výhradám, ktoré má Komisia 
v úmysle proti nim použiť.Na tieto účely musia byť informovaní o skutkových okolnostiach, na ktorých sa zakladajú výhrady.Nie je však potrebné, aby boli oboznámení s celým spisom.V predmetnom
 prípade stanovisko Komisie z 20. decembra 1963 obsahuje 
všetky skutkové okolnosti potrebné na preukázanie výhrad, ku ktorým 
Komisia dospela.Žalobcovia riadne dostali kópiu stanoviska a mohli predložiť svoje písomné a ústne pripomienky.Napadnuté rozhodnutie nie je založené na iných výhradách než tých, ktoré boli predmetom tohto konania.Žalobca
 Consten tvrdí, že rozhodnutie je poznačené aj porušením práva na 
obhajobu, keďže nezohľadňuje hlavné návrhy, ktoré predložil Komisii, 
predovšetkým žiadosti o doplnenie vyšetrovania.V takomto
 konaní, ktoré nemá povahu súdneho konania, nie je správny orgán povinný
 odôvodniť zamietnutie návrhov účastníkov konania.Nezdá sa, že by počas konania pred Komisiou bolo porušené právo účastníkov konania na obhajobu.Tento žalobný dôvod nie je dôvodný. O výhrade, ktorá sa týka zistenia porušenia vo výroku rozhodnutiaNemecká
 vláda podporuje žalobný dôvod, ktorý sa týka porušenia podstatných 
formálnych náležitostí, z dôvodu, že zistenie porušenia sa malo 
nachádzať výlučne v odôvodnení rozhodnutia a nie v jeho 
výrokovej časti.Toto zistenie tvorí základ povinností účastníkov konania ukončiť porušovanie.Účinky tohto zistenia na právnu situáciu dotknutých podnikov nezávisia od jeho umiestnenia v rozhodnutí.Táto výhrada nemá opodstatnenie, a preto ju treba zamietnuť. O žalobných dôvodoch, ktoré sa týkajú možnosti uplatnenia článku 85 ods. 1 na zmluvy o výhradnej distribúciiŽalobcovia tvrdia, že zákaz podľa článku 85 ods. 1 sa vzťahuje len na tzv. horizontálne kartelové dohody.Talianska
 vláda ďalej tvrdí, že zmluvy o výhradnej distribúcii nie sú 
„dohodami medzi podnikmi“ v zmysle tohto ustanovenia, pretože 
zmluvné strany nie sú v rovnovážnom postavení.Vo vzťahu k týmto zmluvám možno chrániť voľnú hospodársku súťaž len podľa článku 86 Zmluvy.Ani
 znenie článku 85, ani znenie článku 86 nedáva základ pre takú 
špecializáciu jedného či druhého článku v závislosti od postavenia 
zmluvných strán v hospodárskom procese.Článok
 85 sa všeobecne vzťahuje na všetky dohody, ktoré skresľujú hospodársku 
súťaž na spoločnom trhu, a teda nestanovuje žiaden rozdiel medzi 
týmito dohodami v závislosti od toho, či sú uzatvorené medzi 
navzájom si konkurujúcimi subjektmi na rovnakom stupni alebo medzi 
nekonkurujúcimi si subjektmi nachádzajúcimi sa na rôznych stupňoch 
hospodárskeho procesu.V zásade nemožno rozlišovať tam, kde nerozlišuje Zmluva.Nie
 je možné vylúčiť prípadné použitie článku 85 na dohodu o výhradnej
 distribúcii z dôvodu, že poskytovateľ výhradného oprávnenia 
a koncesionár nie sú konkurentmi a nie sú v rovnovážnom 
postavení.V zmysle článku 85 
ods. 1 môže byť hospodárska súťaž skreslená nielen dohodami, ktoré 
ju obmedzujú medzi ich stranami, ale aj dohodami, ktoré bránia 
hospodárskej súťaži, ktorá by inak mohla fungovať medzi jednou 
z nich a tretími stranami, alebo túto súťaž obmedzujú.Z tohto
 hľadiska je irelevantné, či sú strany dohody na rovnakých stupňoch, 
pokiaľ ide o ich ekonomické postavenie a fungovanie 
v hospodárstve.To platí o to viac
 v prípade, ak sa strany na základe takejto dohody snažia tým, že 
zabránia hospodárskej súťaži výrobkov tretích osôb alebo ju obmedzia, 
zaviesť alebo si zabezpečiť neoprávnenú výhodu na úkor spotrebiteľa 
alebo užívateľa, ktorá by bola v rozpore so všeobecnými cieľmi
 článku 85.Je preto možné, aby bez toho, 
žeby došlo k zneužitiu dominantného postavenia, dohoda medzi 
hospodárskymi subjektmi na rôznych stupňoch bola spôsobilá ovplyvniť 
obchod medzi členskými štátmi a zároveň mala za cieľ alebo účinok 
vylúčiť, obmedziť alebo skresliť hospodársku súťaž, a aby sa tak na
 ňu vzťahoval zákaz podľa článku 85 ods. 1.Bolo
 by zbytočné porovnávať na jednej strane situáciu výrobcu viazaného 
výhradnou zmluvou s distributérom svojich výrobkov, na ktorú sa 
uplatňuje článok 85, so situáciou výrobcu, ktorý do svojho podniku 
nejakým spôsobom začlenil distribúciu vlastných výrobkov, napríklad 
formou obchodného zastúpenia, čím by sa vyhol článku 85.Tieto situácie sú právne odlišné.Ide
 o dva odlišné záujmy, keďže efektívnosť dvoch podnikateľských 
štruktúr, z ktorých jedna je integrovaná do podniku výrobcu 
a druhá nie, nemusí byť rovnaká.Znenie
 článku 85 stanovuje, že zákaz sa vzťahuje na dohodu uzatvorenú medzi 
viacerými podnikmi, ak sú splnené aj ostatné podmienky, 
a nevzťahuje sa teda na prípady, keď v jednom podniku je 
integrovaná jeho vlastná distribučná sieť; z toho však nevyplýva, 
že zmluvná situácia vyplývajúca z dohody medzi výrobným podnikom 
a distribučným podnikom sa musí považovať za legálnu len na základe
 jednoduchej ekonomickej analógie, ktorá je navyše neúplná 
a v rozpore so znením uvedeného článku 85.Okrem
 toho, ak v prvom prípade zmluva chcela prostredníctvom článku 85 
rešpektovať vnútornú organizáciu podniku a spochybniť ju článkom 86
 len vtedy, ak dosiahne taký stupeň závažnosti, že ide o zneužitie 
dominantného postavenia, rovnaká výhrada sa nemôže uplatniť, ak prekážky
 v hospodárskej súťaži vyplývajú z dohody uzavretej medzi 
dvoma rôznymi podnikmi, ktorú väčšinou stačí zakázať.Dohoda
 medzi výrobcom a distributérom, ktorá by sa snažila o obnovu 
hraníc v obchode medzi členskými štátmi, by mohla byť 
v rozpore s najzákladnejšími cieľmi Spoločenstva.Zmluva,
 ktorej preambula a text majú za cieľ zrušiť bariéry medzi štátmi 
a ktorá je v mnohých ustanoveniach prísna voči ich opätovnému 
objaveniu, nemôže podnikom umožňovať, aby takéto bariéry znovu 
vytvárali.Článok 85 ods. 1 má tento 
cieľ plniť, aj keď ide o dohody medzi podnikmi nachádzajúcimi sa na
 rôznych stupňoch hospodárskeho procesu.Uvedené žalobné dôvody sú preto nedôvodné. O výhrade, ktorá sa týka nariadenia Rady č. 19/65 Žalobca
 Grundig kladie otázku, či zákaz podľa článku 85 ods. 1 bolo možné 
uplatniť na predmetnú dohodu pred prijatím nariadenia Rady č. 19/65
 o uplatňovaní článku 85 ods. 3 Zmluvy na určité kategórie 
dohôd.Tento žalobný dôvod žalobca prvýkrát uplatnil vo svojej replike.Skutočnosť, že toto nariadenie bolo prijaté po podaní žaloby, nemôže ospravedlniť toto omeškanie.Tento
 žalobný dôvod sa v podstate rovná tvrdeniu, že pred prijatím tohto
 nariadenia Komisia nemala článok 85 ods. 1 uplatniť, keďže nemala 
právomoc udeľovať výnimky podľa kategórií dohôd.Keďže
 táto skutočnosť existovala aj pred nariadením 
č. 19/65, nariadenie nie je novou skutočnosťou v zmysle 
článku 42 rokovacieho poriadku, ktorá by mohla odôvodniť neskoršie 
uvedenie tohto žalobného dôvodu.Táto výhrada je teda neprípustná. O výhrade, ktorá sa týka pojmu „dohody, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi“Žalobcovia
 a nemecká vláda tvrdia, že Komisia, keďže vychádzala 
z nesprávnej interpretácie pojmu dohody, ktorá môže ovplyvniť 
obchod medzi členskými štátmi, nepreukázala, že bez spornej dohody by 
bol tento obchod intenzívnejší.Žalovaná 
odpovedá, že táto podmienka článku 85 ods. 1 je splnená 
v okamihu, keď sa v dôsledku dohody obchod medzi členskými 
štátmi rozvíja za iných podmienok, ako by sa rozvíjal bez prekážok 
vyplývajúcich z dohody, a keď vplyv tejto dohody na trhové 
podmienky dosahuje určitý stupeň závažnosti.V predmetnom
 prípade tomu tak je, predovšetkým po zvážení prekážok, ktoré 
z danej dohody vyplývajú pre spoločný trh v oblasti dovozu 
a vývozu výrobkov Grundig určených do a pochádzajúcich 
z Francúzska.Uvedená podmienka má za 
cieľ stanoviť hranice medzi pôsobnosťou práva Spoločenstva 
a vnútroštátneho práva v oblasti úpravy kartelov.Ak
 táto dohoda môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi, tak sa na 
zmenu hospodárskej súťaže vyvolanú touto dohodou vzťahujú zákazy podľa 
práva Spoločenstva obsiahnuté v článku 85, kým v opačnom 
prípade sa na ňu nevzťahujú.V tomto 
ohľade je dôležité predovšetkým vedieť, či je zmluva spôsobilá priamo 
alebo nepriamo, skutočne alebo potenciálne, ohroziť voľný obchod medzi 
členskými štátmi spôsobom, ktorý by mohol poškodiť plnenie cieľov 
jednotného trhu medzi štátmi.Okolnosť, že 
určitá dohoda napomáha zvýšiť, dokonca v značnom rozsahu, objem 
obchodu medzi štátmi, nestačí na vylúčenie možnosti, že táto dohoda môže
 „ovplyvniť“ obchod vo vyššie uvedenom zmysle.V predmetnom
 prípade zmluva medzi spoločnosťami Grundig a Consten na jednej 
strane tým, že iným podnikom ako Consten bráni dovážať výrobky Grundig 
do Francúzska, a na druhej strane tým, že Constenu zakazuje 
opätovne vyvážať tieto výrobky do iných krajín spoločného trhu, nesporne
 ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.Tieto
 obmedzenia slobody obchodu, ako aj tie, ktoré by pre tretie osoby mohli
 vyplynúť z podania prihlášky ochrannej známky GINT firmou Consten 
vo Francúzsku, ktorou Grundig označuje všetky svoje výrobky, stačia na 
splnenie predmetnej podmienky.Žalobné dôvody predložené v tejto súvislosti treba zamietnuť. O výhradách, ktoré sa týkajú kritéria obmedzenia hospodárskej súťažeŽalobcovia
 a nemecká vláda tvrdia, že keďže Komisia obmedzila svoje 
vyšetrovanie len na výrobky Grundig, rozhodnutie sa zakladá na mylnom 
chápaní pojmu hospodárska súťaž a systému zákazov stanoveného 
v článku 85 ods. 1.Tento pojem sa vzťahuje hlavne na hospodársku súťaž medzi podobnými výrobkami rôznych značiek.Komisia
 mala pred vyhlásením o tom, že článok 85 ods. 1 sa vzťahuje 
na predmetný prípad, na základe pravidla rozumného uváženia („rule of 
reason“) zvážiť hospodársky dopad spornej zmluvy na hospodársku súťaž 
medzi rôznymi značkami.Predpokladá sa, že 
vertikálne dohody o výhradnej distribúcii nepoškodzujú hospodársku 
súťaž, a v predmetnom prípade neexistuje nič, čo by tento 
predpoklad vyvracalo.Naopak, daná zmluva zvýšila hospodársku súťaž medzi podobnými výrobkami rôznych značiek.Zásada voľnej hospodárskej súťaže sa týka rôznych štádií a aspektov hospodárskej súťaže.Hoci
 je hospodárska súťaž medzi výrobcami väčšinou viditeľnejšia ako medzi 
distributérmi výrobku tej istej značky, z toho ešte nevyplýva, že 
dohoda smerujúca k obmedzeniu hospodárskej súťaže medzi 
distributérmi by sa mala vyhnúť zákazu podľa článku 85 ods. 1 len 
preto, že môže posilniť hospodársku súťaž medzi výrobcami.Okrem
 toho, na účely uplatnenia článku 85 ods. 1, je nadbytočné 
zohľadniť konkrétne účinky dohody, keď sa už raz zistí, že jej cieľom je
 obmedziť, zabrániť alebo skresliť hospodársku súťaž.Absencia
 akejkoľvek analýzy účinkov dohody na hospodársku súťaž medzi podobnými 
výrobkami rôznych značiek v napadnutom rozhodnutí nespôsobuje sama 
osebe vadu rozhodnutia.Zostáva teda 
preskúmať, či napadnuté rozhodnutie správne aplikovalo zákaz podľa 
článku 85 ods. 1 na spornú dohodu z dôvodu obmedzenia 
hospodárskej súťaže, ktoré takto vzniklo v oblasti distribúcie 
samotných výrobkov Grundig.Porušenie 
zistené v napadnutom rozhodnutí vyplýva z absolútnej územnej 
ochrany, ktorú v prospech Constenu zaviedla uvedená zmluva na 
základe francúzskeho práva.Žalobcovia tak 
chceli odstrániť akúkoľvek možnosť hospodárskej súťaže na úrovni 
veľkoobchodu s výrobkami Grundig na území špecifikovanom 
v zmluve dvoma hlavnými spôsobmi.Grundig
 sa jednak zaviazal, že nebude dodávať tretím osobám, a to ani 
nepriamo, výrobky určené pre územie, na ktoré sa vzťahovala zmluva.Reštriktívna
 povaha tohto záväzku je zjavná, ak ho zvážime vo svetle zákazu vývozu, 
ktorý bol stanovený nielen pre Consten, ale aj pre všetkých ostatných 
držiteľov výhradných oprávnení firmy Grundig, ako aj pre nemeckých 
veľkoobchodníkov.Okrem toho registrácia 
ochrannej známky GINT firmou Consten vo Francúzsku, ktorou Grundig 
označuje všetky svoje výrobky, má za cieľ zvýšiť ochranu vyplývajúcu zo 
spornej dohody pred rizikom paralelných dovozov výrobkov Grundig do 
Francúzska o ochranu vyplývajúcu z práv priemyselného 
vlastníctva.Žiadna tretia strana by tak 
nemohla bez vážneho rizika dovážať výrobky Grundig pochádzajúce 
z ostatných členských štátov Spoločenstva s cieľom ich 
opätovného predaja vo Francúzsku.Žalovaná právom vzala do úvahy celkový systém distribúcie, ktorý takto Grundig vytvoril.Na
 zistenie skutočnej zmluvnej situácie je potrebné nazerať na zmluvu 
v ekonomickom a právnom kontexte, v ktorom ju zmluvné 
strany uzatvorili, bez toho, žeby sa to mohlo považovať za zasahovanie 
do právnych úkonov alebo okolností, ktoré nie sú predmetom konania pred 
Komisiou.Z takto zistenej situácie 
vyplýva izolácia francúzskeho trhu a možnosť používať pre všetky 
predmetné výrobky ceny nepodliehajúce účinnej hospodárskej súťaži.Navyše,
 čím je úsilie výrobcov o individualizáciu ich značiek 
v očiach užívateľov úspešnejšie, tým viac má účinnosť hospodárskej 
súťaže medzi výrobcami tendenciu slabnúť.Z dôvodu
 značného dopadu distribučných nákladov na celkovú predajnú cenu sa zdá 
dôležité, aby sa stimulovala aj hospodárska súťaž medzi obchodníkmi.Úsilie obchodníka je stimulované hospodárskou súťažou medzi distributérmi výrobkov tej istej značky.Zmluva,
 ktorá sa usiluje o izolovanie francúzskeho trhu s výrobkami 
Grundig a o umelé udržanie oddelených domácich trhov 
v rámci Spoločenstva pre výrobky jednej veľmi rozšírenej značky, 
teda môže skresliť hospodársku súťaž na spoločnom trhu.Napadnuté
 rozhodnutie preto dôvodne konštatovalo, že predmetná dohoda je 
porušením článku 85 ods. 1, pričom žiadne ďalšie úvahy týkajúce sa 
tak ekonomických údajov (cenové rozdiely medzi Francúzskom 
a Nemeckom, reprezentatívnosť dotknutého typu prístroja, úroveň 
nákladov Constenu), ako aj presnosti kritérií, z ktorých Komisia 
vychádzala pri porovnávaní situácie na francúzskom a nemeckom trhu,
 ako aj prípadných priaznivých účinkov dohody v iných ohľadoch, 
nemôžu v žiadnom prípade v kontexte uvedených obmedzení viesť 
k odlišnému riešeniu podľa článku 85 ods. 1. O výhrade, ktorá sa týka rozsahu zákazuŽalobca
 Grundig a nemecká vláda vytýkajú Komisii, že zo zákazu vo 
výrokovej časti napadnutého rozhodnutia nevyňala tie ustanovenia zmluvy,
 pri ktorých nebol zistený žiaden účinok, ktorý by mohol obmedziť 
hospodársku súťaž, a že teda nedefinovala porušenie.Z odôvodnenia
 napadnutého rozhodnutia, ako aj z jeho článku 3 vyplýva, že 
porušenie zistené v článku 1 výrokovej časti nespočíva 
v záväzku Grundigu dodávať vo Francúzsku priamo len Constenu.Toto
 porušenie vyplýva z ustanovení, ktoré spolu s udelením 
výhradného práva majú na základe vnútroštátneho práva tendenciu narúšať 
paralelné dovozy výrobkov Grundig do Francúzska tým, že ustanovujú 
absolútnu územnú ochranu v prospech držiteľa výhradného oprávnenia.Absolútna
 neplatnosť ustanovená v článku 85 ods. 2 sa vzťahuje len na 
tie časti dohody, ktorých sa zákaz týka, alebo na celú dohodu, pokiaľ 
nie sú tieto časti oddeliteľné od samotnej zmluvy.Je
 teda na Komisii, či sa vo výrokovej časti napadnutého rozhodnutia 
obmedzí na zistenie porušenia len v určitých častiach dohody, 
ktorých sa zákaz týka, alebo či v odôvodnení uvedie dôvody, pre 
ktoré sa jej tieto časti nezdajú byť oddeliteľné od dohody ako celku.Z článku
 1 rozhodnutia však vyplýva, že porušenie bolo zistené vo vzťahu 
k dohode ako celku, hoci Komisia z právneho hľadiska 
dostatočne neodôvodnila potrebu vyhlásiť za neplatnú celú dohodu, 
pri ktorej sa nepreukázalo, že by všetky jej ustanovenia porušovali
 článok 85 ods. 1.Práve naopak, stav, 
ktorý bol uznaný za nezlučiteľný s článkom 85 ods. 1, 
nevyplýva zo spojeného účinku všetkých ustanovení dohody 
a z jej celkového účinku, ale z určitých ustanovení 
zmluvy z 1. apríla 1957, týkajúcich sa absolútnej územnej 
ochrany, a z dodatočnej zmluvy o ochrannej známke GINT.Článok
 1 napadnutého rozhodnutia teda treba zrušiť, pretože bez platných 
dôvodov rozširuje neplatnosť podľa článku 85 ods. 2 na všetky 
ustanovenia predmetnej dohody. O žalobných dôvodoch, ktoré sa týkajú zistenia porušenia, pokiaľ ide o dohodu o ochrannej známke GINTŽalobcovia
 vytýkajú Komisii, že porušila články 36, 222 a 234 Zmluvy EHS 
a okrem toho prekročila medze svojej právomoci, keď vyhlásila, že 
dohoda o zápise ochrannej známky GINT vo Francúzsku slúži na 
zabezpečenie absolútnej územnej ochrany v prospech firmy Consten, 
a preto v článku 3 výrokovej časti napadnutého rozhodnutia 
vylúčila, že by Consten mal možnosť uplatniť práva vyplývajúce 
z vnútroštátnej legislatívy v oblasti ochranných známok, aby 
sa bránil proti paralelným dovozom.Žalobcovia
 osobitne tvrdia, že kritizovaný účinok na hospodársku súťaž nevyplýva 
zo zmluvy, ale z registrácie ochrannej známky v súlade 
s francúzskou legislatívou, na základe ktorej vzniká pôvodné právo 
majiteľa ochrannej známky, z ktorého vyplýva absolútna územná 
ochrana podľa vnútroštátneho práva.Právo 
Constenu podľa zmluvy byť výlučným užívateľom ochrannej známky GINT vo 
Francúzsku, pričom sa táto ochranná známka môže rovnako používať 
v iných krajinách, je zamerané na umožnenie kontroly 
a zabránenie paralelným dovozom.Zmluva,
 ktorou Grundig ako majiteľ tejto ochrannej známky podľa medzinárodného 
zápisu povolil, aby Consten vo svojom mene podal prihlášku tejto 
ochrannej známky vo Francúzsku, smeruje k obmedzeniu hospodárskej 
súťaže.Hoci sa Consten podaním prihlášky 
ochrannej známky GINT stal pôvodným držiteľom práv k tejto 
ochrannej známke podľa francúzskeho práva, túto prihlášku mohol 
uskutočniť len na základe zmluvy s Grundigom.Na túto zmluvu sa teda môže vzťahovať zákaz podľa článku 85 ods. 1.Tento
 zákaz by nebol účinný, ak by Consten mohol naďalej používať ochrannú 
známku s rovnakým cieľom, aký sleduje zmluva, ktorá bola vyhlásená 
za protiprávnu.Články 36, 222 a 234 
zmluvy, na ktoré sa odvolávajú žalobcovia, nevylučujú každý dopad práva 
Spoločenstva na výkon vnútroštátnych práv priemyselného vlastníctva.Článok
 36, ktorý obmedzuje pôsobnosť ustanovení o liberalizácii obchodu 
obsiahnutých v časti I, kapitole 2 Zmluvy, neobmedzuje rozsah 
pôsobnosti článku 85.Článok 222 sa 
obmedzuje na upresnenie, že „Zmluva sa nedotýka úpravy vlastníckych 
vzťahov uplatňovanej v členských štátoch“.Príkaz
 obsiahnutý v článku 3 výrokovej časti napadnutého rozhodnutia 
zdržať sa používania práv vyplývajúcich z vnútroštátnej právnej 
úpravy ochranných známok na účely zabránenia paralelným dovozom sa 
nedotýka nadobúdania týchto práv, len obmedzuje ich využívanie na mieru 
potrebnú na uplatnenie zákazu vyplývajúceho z článku 85 
ods. 1.Právomoc Komisie vydať takýto 
zákaz, ktorá je ustanovená v článku 3 nariadenia Rady 
č. 17/62, je v súlade s povahou právnej úpravy 
Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže, ktorú tvoria 
ustanovenia majúce bezprostredný účinok a priamo zaväzujúce 
jednotlivcov.Takýto systém noriem 
z dôvodu svojej povahy, ktorá bola popísaná vyššie, a funkcie 
nepripúšťa také zneužitie práv vyplývajúcich z ktoréhokoľvek 
vnútroštátneho práva ochranných známok, ktorého cieľom je zmariť 
účinnosť práva Spoločenstva v oblasti kartelových dohôd.Článok 234, ktorého cieľom je chrániť práva tretích štátov, sa na predmetný prípad nevzťahuje.Uvedené žalobné dôvody preto nie sú dôvodné. O námietkach, ktoré sa týkajú nevypočutia dotknutých tretích stránŽalobcovia
 a nemecká vláda tvrdia, že článok 3 výrokovej časti napadnutého 
rozhodnutia sa fakticky vzťahuje na celú distribúciu výrobkov Grundig na
 spoločnom trhu.Komisia tým prekročila svoje právomoci a neuznala právo všetkých dotknutých strán byť vypočutý.Zákaz
 brániť svojim distributérom a držiteľom výhradných oprávnení, aby 
vyvážali do Francúzska, ktorý vyplýva pre Grundig z uvedeného 
článku 3, je vlastne bezprostredným dôsledkom zákazu absolútnej územnej 
ochrany vytvorenej v prospech Constenu.Tento
 zákaz teda nevybočuje z rámca konania, ktorého výsledkom je 
uplatnenie článku 85 ods. 1 na dohodu medzi Grundigom 
a Constenom.Okrem toho, napadnuté 
rozhodnutie priamo neovplyvňuje platnosť dohôd uzavretých medzi 
Grundigom a veľkoobchodníkmi a inými držiteľmi výhradných 
oprávnení ako Consten.Obmedzuje sa na obmedzenie slobody Grundigu, pokiaľ ide o paralelný dovoz jeho výrobkov do Francúzska.Hoci
 je želateľné, aby Komisia v rámci možností rozšírila vyšetrovanie 
na subjekty, ktoré by mohli byť jej rozhodnutiami dotknuté, len samotný 
záujem na tom, aby sa zabránilo vyhláseniu protiprávnosti dohody, ktorej
 nie sú stranami, s cieľom zachovať výhody, ktoré im de facto
 vyplývali zo situácie vyvolanej takou dohodou, by nebol dostatočným 
základom na to, aby ostatní držitelia výhradných oprávnení Grundigu mali
 právo, aby ich Komisia ex offo prizvala k účasti na konaní, ktoré sa týka vzťahov medzi Constenom a Grundigom.Tento žalobný dôvod je preto nedôvodný. O výhradách, ktoré sa týkajú uplatnenia článku 85 ods. 3 O podmienkach uplatneniaŽalobcovia,
 vo viacerých bodoch podporení nemeckou vládou, okrem iného tvrdia, že 
všetky podmienky na uplatnenie výnimky, ktorých existenciu napadnuté 
rozhodnutie popiera, boli v predmetnom prípade splnené.Žalovaná vychádza z úvahy, že je na dotknutých podnikoch, aby dokázali, že podmienky na uplatnenie výnimky sú splnené.Podniky majú právo, aby Komisia adekvátne vyšetrila ich žiadosti, ktorých cieľom je dosiahnuť uplatnenie článku 85 ods. 3.Na
 tieto účely sa Komisia nemôže obmedziť na to, že bude od podnikov 
vyžadovať dôkaz o tom, že podmienky na uplatnenie výnimky sú 
splnené, ale musí v záujme riadneho úradného postupu v konaní 
náležite prispieť k zisteniu relevantných faktov a okolností 
svojimi vlastnými prostriedkami.Okrem toho, výkon právomocí Komisie so sebou nutne prináša komplexné ekonomické posúdenie.Súdna
 kontrola tohto posúdenia musí brať ohľad na jeho povahu a obmedziť
 sa na preskúmanie relevantnosti skutkových okolností a ich 
právneho posúdenia Komisiou.Táto kontrola 
sa predovšetkým vykonáva vo vzťahu k odôvodneniu rozhodnutí, ktoré 
musí uvádzať, na akých skutkových okolnostiach a úvahách je 
založené uvedené posúdenie.V napadnutom
 rozhodnutí sa vyhlasuje, že hlavný dôvod zamietnutia výnimky spočíva 
v skutočnosti, že nie je splnená podmienka uvedená v článku 85
 ods. 3 písm. a).Nemecká vláda 
vytýka uvedenému rozhodnutiu, že neodpovedá na otázku, či by 
skutočnosti, ktorých priaznivý účinok Komisia uznala, predovšetkým 
predbežné objednávky, záručné a pozáručné služby, mohli byť 
zachované nedotknuté, ak by neexistovala absolútna územná ochrana.Napadnuté
 rozhodnutie pripúšťa len hypoteticky, že predmetná zmluva 
o výhradnom zastúpení prispieva k zlepšovaniu výroby 
a distribúcie.Napadnuté rozhodnutie 
skúma otázku, či „zlepšenie distribúcie výrobkov výhradnou distribučnou 
zmluvou nemožno lepšie dosiahnuť, ak sa pripustia paralelné dovozy“.Po
 preskúmaní argumentov týkajúcich sa predbežných objednávok, sledovania 
trhu a záručných a pozáručných služieb, sa v rozhodnutí 
dospelo k záveru, že „nebol uvedený ani naznačený žiaden iný dôvod,
 ktorý by pôsobil v prospech potreby absolútnej územnej ochrany“.Existencia
 takéhoto zlepšenia výroby alebo distribúcie relevantných výrobkov, 
požadovaná na udelenie výnimky, sa musí posúdiť vzhľadom na celkové 
vyznenie článku 85.Toto zlepšenie nemožno 
stotožňovať so všetkými výhodami, ktoré partnerom z dohody plynú, 
pokiaľ ide o ich výrobnú a distribučnú činnosť, čo sú väčšinou
 nepopierateľné výhody, kvôli ktorým sa zmluva bude vo všetkých ohľadoch
 zdať nevyhnutnou pre takto chápané zlepšenie.Takáto
 subjektívna metóda, kde obsah pojmu „zlepšenie“ závisí od osobitostí 
daných zmluvných vzťahov, by nezodpovedala účelu článku 85.Samotný
 fakt, že Zmluva stanovuje, že obmedzenie hospodárskej súťaže musí byť 
„nevyhnutné“ pre dané zlepšenie, jasne svedčí o význame, ktorý toto
 zlepšenie musí dosahovať.Toto zlepšenie 
musí predovšetkým prinášať značné objektívne výhody, ktoré vykompenzujú 
nevýhody, ktoré z toho vyplývajú v oblasti hospodárskej 
súťaže.Argument nemeckej vlády založený na 
myšlienke, že všetky prvky prispievajúce k zlepšeniu, ako ho 
plánovali strany dohody, by mali zostať nedotknuté, predpokladá, že 
otázka, či všetky tieto prvky sú nielen priaznivé, ale aj nevyhnutné pre
 zlepšenie výroby alebo distribúcie relevantných výrobkov, bola už 
zodpovedaná kladne.Tento argument nielen že
 oslabuje požiadavku nevyhnutnosti, ale zároveň zamieňa starostlivosť 
o špecifické záujmy zmluvných partnerov s objektívnymi 
zlepšeniami, ktoré predpokladá Zmluva.Komisia
 pri posudzovaní relatívneho významu rôznych prvkov, ktoré jej boli 
predložené na preskúmanie, musela naopak zhodnotiť ich účinnosť vzhľadom
 na objektívne zistiteľné zlepšenie výroby a distribúcie výrobkov, 
ako aj zhodnotiť, či by z toho vyplývajúci úžitok stačil na to, aby
 sa z toho vyplývajúce obmedzenia hospodárskej súťaže mohli 
považovať za nevyhnutné.Tvrdenie, ktoré 
spočíva v potrebe zachovať nedotknuté všetky dojednania zmluvných 
partnerov, ktoré môžu prispieť k plánovanému zlepšeniu, je 
s týmto názorom nezlučiteľné.Výhrada nemeckej vlády založená na nepresných predpokladoch nemôže vyvrátiť posúdenie Komisie.Žalobcovia
 tvrdia, že pripustenie paralelných dovozov by malo za účinok, že 
výhradný distribútor by už nebol schopný vopred plánovať.Určitý stupeň neistoty je vlastný všetkým predpovediam o budúcich možnostiach predaja.Takáto predpoveď musí vychádzať zo série variabilných a neistých prvkov.Pripustenie
 paralelných dovozov iste môže prinášať zvýšené riziko pre držiteľa 
výhradného oprávnenia, ktorý v časovom predstihu uzatvára fixné 
objednávky na množstvá, ktoré predpokladá, že predá.Takéto riziko je však vlastné všetkým obchodným činnostiam, a teda nemôže odôvodniť špeciálnu ochranu v tomto ohľade.Žalobcovia
 vytýkajú Komisii, že na základe konkrétnych skutočností nepreskúmala, 
či je možné zabezpečiť záručné a pozáručné služby bez absolútnej 
územnej ochrany.Hlavne podčiarkujú význam, 
ktorý má pre dobré meno značky Grundig náležité poskytovanie služieb pre
 všetky prístroje Grundig uvedené na trh.Uvoľnenie
 paralelných dovozov by nútilo Consten, aby odmietal tieto služby pre 
prístroje dovezené jeho konkurentmi, ktorí sami tieto služby uspokojivo 
nezabezpečujú.Toto odmietnutie by bolo v rozpore aj so záujmami spotrebiteľov.Pokiaľ
 ide o bezplatné záručné služby, rozhodnutie tvrdí, že kupec si 
normálne môže uplatniť právo na takúto záruku len u svojho 
dodávateľa, a to len za podmienok s ním dohodnutých.Žalobcovia toto tvrdenie vážne nepopierajú.Obavy
 týkajúce sa ujmy, ktorá by pre dobrú povesť výrobkov Grundig mohla 
vyplynúť z nedostatočných služieb, sa za daných okolností nezdajú 
byť oprávnené.V skutočnosti spoločnosť
 UNEF, ktorá je hlavným konkurentom Constenu a ktorá začala 
predávať výrobky Grundig vo Francúzsku neskôr ako Consten, pričom musela
 prekonať nezanedbateľné riziko, takisto poskytuje bezplatnú záruku 
a platené popredajné služby za podmienok, ktoré ako celok, zdá sa, 
nepoškodili dobrú povesť obchodného mena Grundig.Okrem
 toho nič nebráni žalobcom, aby spotrebiteľov vhodnou reklamou 
informovali o druhu služieb a iných výhodách, ktoré im môže 
poskytnúť oficiálna distribučná sieť výrobkov Grundig.Nie je preto presné tvrdiť, že reklama, ktorú realizuje Consten, musí paralelným dovozcom prinášať rovnaké výhody.Výhrady uvádzané žalobcami sú nedôvodné.Žalobcovia
 vytýkajú Komisii, že nepreskúmala, či je absolútna územná ochrana 
nevyhnutná z hľadiska pokrytia značných nákladov, ktoré znášal 
Consten v súvislosti s uvedením výrobkov Grundig na francúzsky
 trh.Žalovaná namieta, že pred prijatím 
napadnutého rozhodnutia nikdy nebola oboznámená s nákladmi na 
uvedenie na trh, ktoré by neboli pokryté. Toto tvrdenie žalovanej nebolo spochybnené.Komisia nemôže byť povinná vyšetrovať túto skutočnosť ex offo.Tvrdenie
 žalobcov je v podstate tvrdením, že držiteľ výhradného oprávnenia 
by bez absolútnej územnej ochrany nebol prijal dohodnuté podmienky.Táto okolnosť však nemá žiaden súvis so zlepšením distribúcie podľa článku 85 ods. 3.Túto výhradu preto nemožno prijať.Žalobca
 Grundig ďalej tvrdí, že bez absolútnej územnej ochrany by výhradný 
distributér nebol ochotný znášať výdavky potrebné na sledovanie trhu, 
keďže z výsledkov jeho úsilia by mohli mať prospech paralelní 
dovozcovia.Žalovaná namieta, že uvedené 
sledovanie trhu, ktorého cieľom je predovšetkým umožniť technické 
zlepšenie výrobkov určených na vývoz do Francúzska podľa želania 
francúzskych spotrebiteľov, môže priniesť úžitok len Constenu.Consten
 by totiž ako držiteľ výhradného oprávnenia, čo napadnuté rozhodnutie 
nespochybňuje, ako jediný dostával prístroje s vlastnosťami 
špeciálne upravenými pre francúzsky trh.Táto výhrada je nedôvodná.Výhrady
 namierené proti časti rozhodnutia týkajúcej sa existencie podmienky 
uvedenej v článku 85 ods. 3 písm. a) v danom 
prípade, posúdené ako osobitne, tak aj ako celok, sa nezdajú byť 
dôvodné.Z dôvodu kumulatívnej povahy 
podmienok potrebných na udelenie výnimky podľa článku 85 ods. 3 je 
teda zbytočné skúmať žalobné dôvody týkajúce sa ostatných podmienok na 
udelenie výnimky. O neposkytnutí podmienečnej výnimkyŽalobca
 Grundig, podľa ktorého je zamietnutie výnimky založené na existencii 
absolútnej územnej ochrany v prospech Constenu, tvrdí, že 
v súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia Rady 
č. 17/62 mala Komisia aspoň pripustiť zmluvu o výhradnej 
distribúcii za podmienky, že by nebolo zabránené paralelným dovozom.Ak
 takáto podmienečná výnimka chýba, výroková časť rozhodnutia prekračuje 
vlastné odôvodnenie, ako aj svoj cieľ, ktorým je zákaz absolútnej 
územnej ochrany.Čiastočné zrušenie napadnutého rozhodnutia spôsobuje, že diskusia o tejto výhrade je bezpredmetná. O trováchPodľa
 článku 69 ods. 3 rokovacieho poriadku Súdny dvor môže rozhodnúť 
o celkovej alebo čiastočnej náhrade trov konania, ak účastníci 
konania nemajú úspech v jednej časti alebo vo viacerých častiach 
predmetu konania.Tak je tomu v predmetnom prípade.Trovy
 konania znášajú na jednej strane žalobcovia a vlády Talianskej 
republiky a Spolkovej republiky Nemecko (vedľajší účastníci konania
 na podporu žalobcu) a na druhej strane žalovaná a spoločnosti
 Leissner a UNEF (vedľajší účastníci konania na podporu žalovanej).So zreteľom na podania,po vypočutí sudcu spravodajcu,po vypočutí pripomienok účastníkov konania,po vypočutí návrhov generálneho advokáta,so
 zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho 
spoločenstva a najmä jej články 3, 36, 85, 86, 222 a 234,so zreteľom na nariadenia Rady č. 17/62 a 19/65,so zreteľom na Protokol o štatúte Súdneho dvora Európskeho hospodárskeho spoločenstva,so zreteľom na Rokovací poriadok Súdneho dvora,Súdny dvor, zamietnuc všetky ďalšie širšie alebo odporujúce návrhy, rozhodol a vyhlásil:1.      Rozhodnutie
 Komisie Európskeho hospodárskeho spoločenstva z 23. septembra
 1964 týkajúce sa konania podľa článku 85 Zmluvy (IV‑A/00004-03344, 
„Grundig-Consten“), uverejnené v Úradnom vestníku Európskych Spoločenstiev
 20. októbra 1964 (s. 2545/64), sa zrušuje v rozsahu, 
v akom jeho článok 1 vyhlasuje, že celá zmluva 
z 1. apríla 1957 porušuje článok 85, a to vrátane tých 
jej častí, ktorými k tomuto porušeniu nedošlo.2.      Vo zvyšnej časti sa žaloby 56/64 a 58/64 zamietajú ako nedôvodné.3.      Žalobcovia, žalovaná a vedľajší účastníci konania znášajú svoje vlastné trovy konania.Rozhodnuté a vyhotovené Súdnym dvorom v Luxemburgu 13. júla 1966.HammesDelvauxStraußDonnerTrabucchi      LecourtMonacoRozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 13. júla 1966.Tajomník PredsedaA. Van Houtte Ch. L. Hammes* Jazyk konania: nemčina a francúzština.