CELEX: 21995A0906(01)
Language: da
Date: 1995-06-28 00:00:00
Title: Aftalememorandum om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusion

Avis juridique important

|

21995A0906(01)

Aftalememorandum om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusion  

EF-Tidende nr. L 211 af 06/09/1995 s. 0031 - 0038

AFTALEMEMORANDUM om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusion DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB (herefter benævnt »Euratom«), repræsenteret ved Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber (herefter benævnt »Kommissionen«), og DEN CANADISKE REGERING (tilsammen i det følgende benævnt »parterne«),SOM HENVISER TIL rammeaftalen om handelsmæssigt og økonomisk samarbejde mellem Canada og De Europæiske Fællesskaber af 6. juli 1976 (1), som i artikel III, stk. 2, indeholder bestemmelser om teknologisk og videnskabelig udveksling;SOM ØNSKER AT lette virkeliggørelsen af energiproduktion ved kontrolleret, nuklear fusion, idet der er tale om en miljømæssigt acceptabel, økonomisk konkurrencedygtig og praktisk talt ubegrænset energikilde;SOM NOTERER SIG, at Euratoms fusionsprogram er et bredt funderet program, der spænder over alle aktiviteter inden for Fællesskabet på området kontrolleret nuklear fusion ved magnetisk indeslutning, og som gennemføres via associeringskontrakter mellem på den ene side Euratom og på den anden side medlemsstaterne, organisationer i medlemsstaterne og Schweiz, af fællesforetagendet JET (Joint European Torus), af Det Fælles Forskningscenter, via en multilateral aftale vedrørende Next European Torus (NET) og via kontrakter med erhvervslivet; samt at Euratoms fusionsprogram over for andre fusionsprogrammer i verden udgør en samlet enhed;SOM NOTERER SIG, at Canadas nationale fusionsprogram er koncentreret om den canadiske fusionsvidenskab og -teknologis særligt stærke sider, forvaltes af Atomic Energy of Canada Limited og gennemføres hovedsageligt via to lokale kraftværk-baserede projekter - Centre canadien de fusion magnétique (CCFM), under ledelse af Hydro Québec, og Canadian Fusion Fuels Technology Project, under ledelse af Ontario Hydro;SOM NOTERER SIG, at Euratom og den canadiske regering er parter i samarbejdsaftalen af 6. oktober 1959 om udnyttelse af atomenergi til fredelige formål, som senere ændret, og at ændringen i form af brevveksling af 15. juli 1991 indeholder regler for overførsel af tritium og tritium-relateret udstyr fra Canada til Euratom med henblik på anvendelse i sidstnævntes fusionsprogram;SOM ERKENDER, at parternes fusionsprogrammer supplerer hinanden, og at begge parter har haft udbytte af deres samarbejde om fusionsenergiforskning og -udvikling i henhold til aftalememorandummet mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering om samarbejde vedrørende fusionsforskning og -udvikling af 6. marts 1986;SOM ØNSKER at fortsætte og styrke dette samarbejde i fremtiden,HAR INDGÅET FØLGENDE AFTALE:Artikel IFormålet med denne aftale er, at parterne, til fælles bedste, opretholder og styrker deres samarbejde på de områder, der er omfattet af deres respektive fusionsprogrammer, med henblik på at øge den videnskabelige indsigt og teknologiske formåen, der er grundlaget for et fusionsbaseret energisystem.Artikel IIDer kan i henhold til denne aftale samarbejdes på følgende områder:a) tokamakkerb) plasmafysikc) fusionsteknologid) fusionsbrændsele) andre udviklingslinjer end tokamakkerf) andre områder efter fælles skriftlig aftale.Artikel IIISamarbejdet i medfør af denne aftale kan omfatte følgende:a) tilvejebringelse og udveksling af information og datab) parternes inddragelse i hinandens bidrag til fusionsprogrammer eller -projekter, der involverer tredjeparter, som f.eks. ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor), om nødvendigt med sådanne parters samtykkec) deltagelse i undersøgelser, forsøg, projekter og møder, der gennemføres af en af parterned) udveksling af forskere, teknikere og andre specialistere) tilvejebringelse og udveksling af udstyr, instrumenter, materialer, brændsel og reservedelef) overførsler af tritium og tritium-relateret udstyr i henhold til den ovenfor omtalte ændring af 15. juli 1991 af samarbejdsaftalen mellem parterne om udnyttelse af atomenergi til fredelige formål af 6. oktober 1959g) gennemførelse af fælles undersøgelser, forsøg og projekter, ogh) andre aktiviteter efter fælles aftale.Artikel IV1. På Euratoms side gennemføres denne aftale af Kommissionen eller en anden enhed eller organisation, der er associeret med Euratom inden for rammerne af Euratoms fusionsprogram eller fællesforetagendet JET (Joint European Torus). Sådanne enheder eller oganisationer udpeges af Euratom, og Euratom underretter den canadiske regering skriftligt om udpegelserne.2. På canadisk side gennemføres denne aftale af en enhed, der udpeges af den canadiske regering. Den canadiske regering underretter Euratom skriftligt om udpegelsen. Den pågældende enhed udpeger andre enheder og organisationer, der skal deltage i gennemførelsen af aftalen. Sådanne udpegelser nedfældes skriftligt.Artikel V1. Nærmere detaljer og procedurer for gennemførelsen af aktiviteter i henhold til denne aftale fastlægges i givet fald fra sag til sag i særlige gennemførelsesaftaler.2. De særlige gennemførelsesaftaler skal i givet fald indeholde bestemmelser vedrørende:a) behandling af viden, industriel ejendomsret og ophavsretb) vilkår og betingelser for udveksling af personalec) vilkår og betingelser for tilvejebringelse og udveksling af udstyr, instrumenter, materialer, brændsel og reservedeled) fordeling af omkostninger, oge) gældende lov.3. Hver part forpligter de enheder og organisationer, der er udpeget i henhold til artikel IV, til at sikre, at de gennemførelsesaftaler, der indgås i medfør af nærværende aftale i givet falda) indeholder de bestemmelser, der er beskrevet i bilag I om behandling af viden, industriel ejendom og ophavsret, ogb) afspejler de principper, der er beskrevet i bilag II om udveksling af personale, tilvejebringelse og udveksling af udstyr, instrumenter og reservedele, overførsler af tritium og tritiumrelateret udstyr samt fordeling af omkostninger og industriel ejendomsret i forbindelse med andre aktiviteter end udveksling af personale og viden.4. Bilag I og II udgør en integrerende del af denne aftale.Artikel VI1. Parterne opretter et samordningsudvalg til at koordinere og overvåge de aktiviteter, der gennemføres i henhold til denne aftale. Udvalget består af op til otte medlemmer, hvoraf hver part udpeger halvdelen. Hver part udnævner et af sine medlemmer til leder af sin delegation.2. Samordningsudvalget mødes skiftevis i Europa og Canada, men for et givet møde kan parterne vedtage at mødes et andet sted. Værtspartens delegationsleder leder mødet og indkalder til udvalgets næste møde, der skal finde sted inden for en toårsperiode på et tidspunkt, der er acceptabelt for begge parter.3. Samordningsudvalget skal:a) gennemgå planer for aktiviteter, der gennemføres i henhold til denne aftale, og føre tilsyn med aktiviteternes fremadskridenb) udveksle information og synspunkter om spørgsmål vedrørende videnskabs- og teknologipolitikc) foreslå, koordinere og godkende fremtidige aktiviteter, der ligger inden for rammerne af denne aftale, under hensyntagen til den tekniske værdi og den arbejdsindsats, der skal til for at sikre begge parters udbytte af aktiviteterned) fastlægge områder for samarbejde og aktiviteter, der gennemføres i henhold til artikel II, litra f), og artikel III, litra h);e) sikre, at de miljømæssige konsekvenser af de aktiviteter, der gennemføres i henhold til denne aftale, vurderesf) udføre andre opgaver, som parterne i fællesskab måtte vedtage.4. Alle beslutninger i samordningsudvalget træffes enstemmigt.Artikel VIIParterne støtter den videst mulige udbredelse af de oplysninger, der tilvejebringes eller udveksles i henhold til denne aftale.i) på betingelse af, at de har ret til at offentliggøre oplysningerne, og at oplysningerne enten er i deres besiddelse eller tilgængelige for dem, ogii) under iagttagelse af forpligtelser til at beskytte industriel ejendomsret og ophavsret og til at behandle spørgsmål om opfindelser og opdagelser i forbindelse med aktiviteter, der gennemføres i henhold til denne aftale.Artikel VIIIIntet i denne aftale må udlægges til skade for eksisterende eller fremtidige samarbejdsaftaler mellem parterne.Artikel IX1. Parternes opfyldelse af denne aftale er betinget af, at der står bevilgede midler til rådighed.2. Samarbejdet i medfør af denne aftale skal foregå i overensstemmelse med de love og bestemmelser og den politik, der gælder i Canada og i Euratom og dets medlemsstater.3. Hver part bestræber sig efter bedste evne på inden for rammerne af de gældende love og bestemmelser og den gældende politik at lette rejser, import og eksport af materialer, brændsel og udstyr og valutaoverførsler, som er nødvendige for at gennemføre denne aftale.4. Alle omkostninger i forbindelse med gennemførelsen af denne aftale afholdes af den part, der pådrager sig udgifterne, medmindre andet specielt besluttes af parterne. En sådan beslutning nedfældes skriftligt.Artikel X1. Alle spørgsmål i forbindelse med denne aftale løses ved aftaler mellem parterne.2. Alle uoverensstemmelser i forbindelse med denne aftale løses ved konsultation mellem parterne.Artikel XII tilfælde af, at en af parternes fusionsprogram i løbet af det tidsrum, aftalen gælder, ændres betydeligt, enten ved udvidelse, nedskæring eller omstrukturering eller ved, at dele af programmet lægges sammen med en tredjeparts fusionsprogram, har begge parter ret til at anmode om ændringer i aftalens omfang og vilkår.Artikel XII1. Denne aftale træder i kraft den dag, begge parter har undertegnet den. Den forbliver i kraft i ti år, men kan til enhver tid opsiges af en af parterne med mindst seks måneder skriftligt varsel til den anden part.Denne aftale kan ændres eller udvides efter parternes fælles beslutning, som nedfældes skriftligt.2. Aktiviteter, der er påbegyndt i henhold til denne aftale, men endnu ikke fuldført på tidspunktet for aftalens udløb, kan videreføres, indtil de er fuldført.3. Opsigelse af denne aftale berører hverken rettigheder, som parterne indtil ophørsdatoen har vundet i henhold til aftalen, eller rettigheder og forpligtelser i medfør af gennemførelsesaftaler, der er indgået i henhold til denne aftale.Artikel XIIIFor så vidt angår Euratom, gælder denne aftale for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvdendelse, og for områder tilhørende de lande, der deltager i Euratoms fusionsprogram som fuldt associerede tredjelande.Undertegnet i to eksemplarer på engelsk og fransk i Bruxelles, den 25. juli 1995.For Det Europæiske AtomenergifællesskabEdith CRESSONFor den canadiske regeringJacques ROY(1) EFT nr. L 260 af 24. 9. 1976, s. 1.BILAG I ARTIKEL V, STK. 3, LITRA A) Uden at det skal udelukke yderligere vilkår og betingelser, og i medfør af artikel V i aftalememorandummet og samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret, nuklear fusion, kræver parterne, at gennemførelsesaftaler, der indgås i henhold til dette aftalememorandum, i givet fald indeholder følgende bestemmelser:A.1. Fortrolig videnA.1.1. Definitioner»Fortrolig viden« er videnskabelige og tekniske data, forsknings- og udviklingsresultater og -metoder samt enhver anden viden, som tænkes tilvejebragt eller udvekslet i medfør af denne gennemførelsesaftale, eksempelvis know-how, viden, der er direkte knyttet til opfindelser eller opdagelser, samt teknisk, handelsmæssig og finansiel viden, forudsat at denne viden er eller betragtes som værende markeret på passende måde i overensstemmelse med punkt A.1.2.b) oga) ikke er almindelig kendt eller offentligt tilgængelig fra andre kilder,b) ikke tidligere har været stillet til rådighed af ejeren for andre uden betingelser med hensyn til dens fortrolighed, ogc) ikke i forvejen er i den modtagende parts besiddelse, uden at der foreligger betingelser med hensyn til dens fortrolighed.»Dokument« er en samling oplysninger, enten i skriftlig form eller registreret på diskette, magnetbånd, ROM (read-only memory) eller et andet medium.A.1.2. Procedurera) En part, der modtager fortrolig viden i medfør af denne gennemførelsesaftale, skal respektere denne videns fortrolige karakter.b) Ethvert dokument, der indeholder fortrolig viden, skal markeres tydeligt af den udleverende part med følgende (eller en indholdsmæssigt tilsvarende) brugsindskrænkende bestemmelse:»Dette dokument indeholder fortrolig viden, som er udleveret i fortrolighed i medfør af en gennemførelsesaftale, der er indgået i henhold til aftalememorandum af 25. juli 1995 om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regerings vedrørende kontroleret nuklear fusion (herefter benævnt »aftalememorandummet«), og må ikke udbredes uden for Kommissionen, den canadiske regering, enheder og institutioner, der er udpeget af Euratom eller den canadiske regering i henhold til aftalememorandummet, deres kontrahenter og licenstagere, medmindre der foreligger en skriftlig tilladelse hertil fra [den udleverende part].Denne påtegning skal anføres på enhver hel eller delvis gengivelse af dette dokument. Indskrænkningerne ophører automatisk, når den pågældende viden fremlægges af ejeren uden brugsindskrænkning.«c) Fortrolig viden, der er modtaget i fortrolighed i henhold til denne gennemførelsesaftale kan videregives af en modtagende part til:i) personer inden for eller ansat af den modtagende part eller - alt efter omstændighederne - Euratom eller den canadiske regering eller enheder, der er udpeget af disse i henhold til aftalememorandummet om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusionii) den modtagende parts kontrahenter eller underkontrahenter på betingelse af, at den fortrolige viden udelukkende anvendes inden for rammerne af deres kontrakter med den modtagende part i forbindelse med arbejde vedrørende emnet for denne videnforudsat at enhver sådan videregivet fortrolig viden markeres med en brugsindskrænkende bestemmelse, der indholdsmæssigt svarer til den, der er anført i punkt A.1.2.b), og forudsat at modtageren af denne viden har accepteret at respektere dens fortrolige karakter og har indvilliget i ikke at give den videre uden forudgående tilladelse, givet af den udleverende part på foranledning af den modtagende part.d) Med forudgående skriftligt samtykke fra den part, der udleverer fortrolig viden i medfør af denne gennemførelsesaftale, kan den modtagende part give den fortrolige viden videre til en bredere kreds end tilladt ifølge punkt A.1.2.c). Den udleverende og den modtagende part samarbejder om at udvikle procedurer for anmodning om og opnåelse af skriftligt samtykke til en sådan videre udbredelse.A.1.3. Hvis en af parterne bliver opmærksom på, at den muligvis ikke kan overholde bestemmelserne om begrænset udbredelse i punkt A.1.2, underretter den omgående den anden part. Derefter rådfører parterne sig med hinanden for at aftale, hvad der skal gøres.A.1.4. Den udleverende part indestår ikke over for den modtagende part for den meddelte videns egnethed til noget bestemt anvendelsesformål.A.1.5. Hver part behandler fortrolig viden, der meddeles via seminarer, workshops og andre møder, udstationering af personale, anvendelse af faciliteter eller udveksling af udstyr, i overensstemmelse med principperne i punkt A.1.2, dog således at fortrolig viden, der meddeles på anden måde end i dokumentform, ikke er omfattet af bestemmelserne om begrænset udbredelse, medmindre den person, der videregiver sådan viden, skriftligt informerer modtageren om, at denne viden er fortrolig.A.2. Opfindelser og opdagelserA.2.1. DefinitionerI punkt A.2.2 refererer ordet »land«, for så vidt angår Euratom, til de territorier, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab finder anvendelse og territorier tilhørende lande, der deltager i Euratoms fusionsprogram som fuldt associerede tredjelande.A.2.2. For opfindelser og opdagelser, der gøres under gennemførelsen af denne aftale, tager parterne inden for rammerne af gældende love og forskrifter alle fornødne skridt til at sikre følgende:a) Hvis der i forbindelse med udveksling af forskere, teknikere og andre specialister gøres en opfindelse eller opdagelse af personale (opfinderen), der er ansat hos den ene part (den udstationerende part) eller dens kontrahenter, under udstationering hos den anden part (den modtagende part) eller dennes kontrahenter:i) får den modtagende part alle rettigheder til en sådan opfindelse eller opdagelse i sit eget land og i tredjelande, medensii) den udstationerende part eller opfinderen får alle rettigheder til en sådan opfindelse eller opdagelse i sit eget land.b) I tilfælde, hvor punkt A.2.2.a) ikke finder anvendelse, og hvor en opfindelse eller opdagelse, som gøres af personale ansat af den ene part eller dens kontrahent, direkte skyldes anvendelse af viden, som er meddelt disse af den anden part i henhold til denne gennemførelsesaftale, eller som er meddelt under seminarer eller andre fælles møder, får den part eller dennes kontrahent, hvis personale gør opfindelsen eller opdagelsen, alle rettigheder til opfindelsen eller opdagelsen i alle lande; den anden part indrømmes en vederlagsfri, ikke-eksklusiv, uigenkaldelig licens (herunder ret til at give underlicenser) på opfindelsen eller opdagelsen, samt rettigheder i forbindelse med patentansøgninger vedrørende opfindelsen eller opdagelsen og ethvert patent eller enhver anden beskyttelse vedrørende opfindelsen eller opdagelsen i alle lande.c) Den part, der ejer en opfindelse eller opdagelse som anført i punkt A.2.2.a) og b), indrømmer på rimelige vilkår den anden part licens på opfindelsen eller opdagelsen efter anmodning fra den anden part.A.2.3. Uden at det skal indskrænke opfinderens rettigheder i henhold til gældende lov, tager hver part de fornødne skridt til at sikre, at dens personale indgår i det samarbejde, der er nødvendigt for at gennemføre bestemmelserne i punkt A.2.2. Hvad angår opfindelser eller opdagelser, der gøres under gennemførelsen af denne aftale, påhviler det parterne at betale deres egne ansatte de vederlag og godtgørelser, som de ansatte ifølge gældende lov har ret til.A.3. OphavsrettighederParternes ophavsrettigheder skal behandles i overensstemmelse med Bernerkonventionen (som revideret). Hvad angår ophavsrettigheder til materiale, der tilvejebringes eller udveksles i medfør af denne gennemførelsesaftale, og som ejes eller kontrolleres af en af parterne, tillader denne part den anden part at reproducere eller oversætte ophavsretligt beskyttet materiale.BILAG II ARTIKEL V, STK. 3, LITRA B) B.1. Udveksling af personaleHvad angår udveksling af forskere, teknikere og andre specialister i henhold til aftalememorandummet om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusion, og uden at det udelukker andre principper, gælder følgende principper for parternes gennemførelsesaftaler:a) Hver part sikrer, at forskere, teknikkere og andre specialister (herefter benævnt »udstationeret personale«), der udvælges til udstationering hos den anden part, er kvalificerede til de funktioner, de skal udføre.b) Den modtagende part sørger for passende indkvartering af det udstationerede personale og dettes familie på et grundlag, der er acceptabelt for begge parter.c) Den modtagende part yder det udstationerede personale og dettes familie den fornødne hjælp i forbindelse med administrative formaliteter (rejsearrangementer og lignende).d) Parterne sikrer, at det udstationerede personale overholder de generelle og særlige arbejdsregler og sikkerhedsbestemmelser, der gælder ved værtsinstitutionen, eller som aftales i en særskilt udstationeringsaftale.B.2. Udveksling af udstyr, instrumenter, materialer, brændsel og reservedeleHvis udstyr, instrumenter, materialer, brændsel eller reservedele (herefter under ét benævnt »udstyr«) skal udveksles eller stilles til rådighed i medfør af en gennemførelsesaftale, der er indgået i henhold til aftalememorandummet om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusion, gælder - uden at det udelukker andre principper - følgende principper for parternes gennemførelsesaftaler:a) Afsenderparten leverer hurtigst muligt en detaljeret fortegnelse over det udstyr, den stiller til rådighed, sammen med de relevante specifikationer og den tekniske og informative dokumentation, der hører til.b) Udstyr, der stilles til rådighed af afsenderparten, forbliver dennes ejendom og returneres til afsenderen, når den aktivitet, der er emnet for gennemførelsesaftalen, er afsluttet, medmindre andet aftales mellem parterne.c) Udstyr må kun sættes i drift på værtsinstitutionen efter indbyrdes aftale mellem parterne.d) Modtagerparten stiller de nødvendige lokaler til rådighed for udstyret og sørger for elektricitet, vand, gas og andre fornødenheder ifølge indbyrdes aftale mellem parterne.e) Ansvaret for transporten af udstyr fra afsenderparten til det endelige bestemmelsessted på modtagerpartens anlæg og tilbage til afsenderen, og ansvaret for udstyrets sikkerhed og forsikring undervejs, samt heraf følgende udgifter, påhviler afsenderparten, medmindre andet aftales mellem parterne.f) Modtagerparten underretter toldmyndighederne om, at det udstyr, der stilles til rådighed af afsenderparten, er bestemt til udførelse af aktiviteter af videnskabelig og ikke kommerciel karakter.Regler for overførsler af tritium og tritium-relateret udstyr er fastlagt i ændringen af 15. juli 1991 af samarbejdsaftalen mellem parterne om udnyttelse af atomenergi til fredelige formål af 6. oktober 1959.B.3. Fordeling af omkostningerFor en gennemførelsesaftale, der indgås i henhold til aftalememorandummet om samarbejde mellem Det Europæiske Atomenergifællesskab og den canadiske regering vedrørende kontrolleret nuklear fusion, gælder - uden at det udelukker andre principper - følgende princip vedrørende fordeling af omkostninger:Alle omkostninger, der opstår som følge af en gennemførelsesaftale afholdes af den part, der pådrager sig udgifterne, medmindre andet aftales særskilt mellem parterne. Enhver aftale skal være skriftlig.B.4. Rettigheder i forbindelse med industriel ejendomsretVed gennemførelsesaftaler, der dækker andre aktiviteter end udveksling af personale og viden, tager parterne - før samarbejdsaktiviteterne indledes - beslutning om en passende fordeling af rettigheder i forbindelse med industriel ejendomsret til opfindelser eller opdagelser, der gøres under sådanne aktiviteter. I denne sammenhæng tages parternes respektive udbytte af, bidrag til og rettigheder i forbindelse med aktiviteterne i betragtning.