CELEX: 32011D0334
Language: lv
Date: 2006-11-21 00:00:00
Title: 2011/334/Euratom: Padomes Lēmums ( 2006. gada 21. novembris ), lai apstiprinātu to, ka Komisija paraksta Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija, un Korejas Republikas valdību kodoltermiskās enerģijas pētniecības jomā

11.6.2011   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 154/1
            
         PADOMES LĒMUMS
   (2006. gada 21. novembris),
   lai apstiprinātu to, ka Komisija paraksta Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija, un Korejas Republikas valdību kodoltermiskās enerģijas pētniecības jomā
   (2011/334/Euratom)
   EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
   ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un īpaši tā 101. panta otro daļu,
   ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Saskaņā ar 2006. gada 14. aprīlī Padomes pieņemtajiem sarunu norādījumiem Komisija veikusi sarunas par sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas Kopienu, ko pārstāv Komisija, un Korejas Republikas valdību kodoltermiskās enerģijas pētniecības jomā.
            
         
               (2)
            
            
               Būtu jāapstiprina tas, ka Komisija paraksta nolīgumu,
            
         IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
   Vienīgais pants
   Ar šo tiek apstiprināts, ka Komisija Eiropas Atomenerģijas kopienai un tās vārdā paraksta Sadarbības nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, ko pārstāv Komisija, un Korejas Republikas valdību kodoltermiskās enerģijas pētniecības jomā.
   Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
   
      Briselē, 2006. gada 21. novembrī
      
         
            Padomes vārdā –
         
            priekšsēdētāja
         
         U.-M. WIDEROOS
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               11.6.2011   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 154/2
            
         TULKOJUMS
   SADARBĪBAS NOLĪGUMS
   starp Eiropas Atomenerģijas kopienu, ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija, un Korejas Republikas valdību kodoltermiskās enerģijas pētniecības jomā
   Eiropas Atomenerģijas kopiena (Euratom), ko pārstāv Eiropas Kopienu Komisija, un Korejas Republikas valdība (turpmāk kopā – “Puses”);
   tā kā saskaņā ar 1996. gada 28. oktobra Tirdzniecības un sadarbības pamatnolīgumu starp Eiropas Kopienu un dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republikas valdību, no otras puses, vienojās veicināt sadarbību enerģijas un vides aizsardzības jomā un īpaši attīstīt jaunus un atjaunojamas enerģijas veidus; kā arī
   vēloties arī turpmāk veicināt kodoltermiskās enerģijas kā potenciāli videi draudzīga, ekonomiski konkurētspējīga un faktiski neierobežota enerģijas avota attīstīšanu,
   IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
   I pants
   Mērķis
   Šā nolīguma mērķis ir pastiprināt Pušu sadarbību jomās, kas aptver to attiecīgās kodoltermiskās sintēzes programmas, pamatojoties uz savstarpēju labumu un visaptverošu mijiedarbību, lai tādējādi attīstītu kodoltermiskās enerģijas sistēmas pamatā esošo zinātnisko izpratni un tehnoloģiskās iespējas.
   II pants
   Sadarbības jomas
   Saskaņā ar šo nolīgumu sadarbība var attiekties uz šādām jomām:
   
               a)
            
            
               tokamaki, tostarp lieli pašreizējās paaudzes projekti, un darbības, kas attiecas uz lieliem nākamās paaudzes projektiem;
            
         
               b)
            
            
               tokamaku alternatīvas;
            
         
               c)
            
            
               magnētiskas kodoltermiskās enerģijas tehnoloģijas;
            
         
               d)
            
            
               plazmas teorija un lietišķās plazmas fizika;
            
         
               e)
            
            
               programmu politika un plāni; un
            
         
               f)
            
            
               citas jomas, kā paredz savstarpēja rakstiska Pušu vienošanās, ciktāl tās aptver Pušu attiecīgās programmas.
            
         III pants
   Sadarbības veidi
   1.   Saskaņā ar šo nolīgumu sadarbības veidi var būt šādi, tomēr šis uzskaitījums nav ierobežojošs:
   
               a)
            
            
               tādas informācijas un datu apmaiņa un sniegšana, kas attiecas uz zinātnes un tehnikas darbībām, attīstību, praksi un rezultātiem un programmas politiku un plāniem, tostarp nepubliskotas informācijas apmaiņu saskaņā ar VI un VII panta nosacījumiem;
            
         
               b)
            
            
               zinātnieku, inženieru un citu speciālistu apmaiņa uz noteiktu laiku dalībai eksperimentos, analīzē, projektēšanā un citās pētniecības un attīstības darbībās saskaņā ar VIII pantu;
            
         
               c)
            
            
               semināru un citu tikšanos organizēšana, lai diskutētu un apmainītos ar informāciju par tematiem II pantā uzskaitītajās jomās un identificētu sadarbību, ko var lietderīgi veikt saskaņā ar V pantu;
            
         
               d)
            
            
               paraugu, materiālu, iekārtu (instrumentu un komponentu) apmaiņa un nodrošināšana eksperimentiem, testēšanai un novērtēšanai saskaņā ar IX un X pantu;
            
         
               e)
            
            
               kopīgu pētījumu, projektu vai eksperimentu veikšana, tostarp to kopīga projektēšana, būvniecība un ekspluatācija;
            
         
               f)
            
            
               datu saikņu, piemēram, attālināto datu analīzes instrumentu izveide, tomēr neaprobežojoties tikai ar šādām saitēm; un
            
         
               g)
            
            
               citi īpaši sadarbības veidi, par kādiem Puses vienojušās rakstiski.
            
         2.   Saskaņā ar šo nolīgumu Puses pēc iespējas koordinē darbības ar citām starptautiskām kodoltermisko reakciju pētniecības un attīstības darbībām, lai tādējādi mazinātu darba pārklāšanos.
   Nekas no šajā nolīgumā minētā neparedz ierobežot ne pastāvošu, ne turpmāku Pušu sadarbības kārtību.
   IV pants
   Koordinācijas komiteja un izpildsekretāri
   1.   Puses izveido Koordinācijas komiteju, kas koordinē un pārrauga darbību veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse ieceļ vienādu koordinācijas komitejas locekļu skaitu un vienu no pārstāvjiem ieceļ par delegācijas vadītāju. Koordinācijas komiteja tiekas reizi gadā, vienu gadu Korejas Republikā, otru – Eiropas Savienībā vai arī vienojas par citu vietu un laiku. Uzņēmējas Puses delegācijas vadītājs vada sanāksmi.
   2.   Koordinācijas komiteja pārskata darbību progresu un plānu saskaņā ar šo nolīgumu un iesaka, koordinē un apstiprina turpmāku sadarbību šā nolīguma darbības jomas ietvaros, lai šādas sadarbības tehniskais devums un līmenis nodrošinātu savstarpēju labumu un visaptverošu mijiedarbību šā nolīguma ietvaros.
   3.   Koordinācijas komiteja visus lēmumus pieņem vienprātīgi.
   4.   Katra Puse ieceļ izpildsekretāru, kas tās vārdā darbojas Koordinācijas komitejas sanāksmju starplaikos visos ar sadarbību saistītos jautājumos saskaņā ar šo nolīgumu. Izpildsekretāri atbild par sadarbības vadību ikdienā.
   V pants
   Īstenošana
   1.   Katra Puse norīko atbilstošas struktūras darbību īstenošanai saskaņā ar šo nolīgumu.
   2.   Ja Koordinācijas komiteja apstiprina sadarbību, tā, ja nepieciešams, apstiprina arī projekta plānu saskaņā ar šo nolīgumu un atbilstoši tā noteikumiem.
   3.   Katrā projekta plānā uzskaita struktūrvienības, kas norīkotas īstenot projektu, un ietver detalizētus noteikumus sadarbības īstenošanai, tostarp pēc iespējas tās tehnisko darbības jomu un pārvaldību, piemērojamos pienākumus saistībā ar attīrīšanu, nepubliskotas informācijas apmaiņu, apmaiņu ar iekārtām, attieksmi pret intelektuālo īpašumu, kopējās izmaksas, izmaksu sadalījumu un tā grafiku, tomēr šis uzskaitījums nav ierobežojošs.
   VI pants
   Informācijas pieejamība un izplatīšana
   1.   Saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem un šā nolīguma noteikumiem katra Puse un tās norīkotās personas apņemas otrai Pusei un tās norīkotajām personām nodrošināt brīvu piekļuvi ikvienai tās rīcībā esošai informācijai, kas nepieciešama sadarbības veikšanai saskaņā ar šo nolīgumu.
   2.   Puses un to norīkotās personas atbalsta pēc iespējas plašu tādas informācijas izplatīšanu, kuru tās ir tiesīgas publiskot un kas vai nu ir izveidota kopīgi, vai arī kuras apmaiņa un sniegšana paredzēta atbilstoši šim nolīgumam, ievērojot nepieciešamību aizsargāt nepubliskotu informāciju un aizsargāt intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodrošināts saskaņā ar šo nolīgumu.
   3.   Informācija, ko viena Puse nosūta otrai, ir precīza, ciktāl tas ir atkarīgs no nosūtītājas Puses, tomēr nosūtītāja Puse negarantē, ka nosūtītā informācija ir piemērota tam, lai uzņēmēja Puse vai kāda trešā persona to varētu konkrēti izmantot vai piemērot. Pušu kopīgi izveidotā informācija ir precīza, ciktāl tas atkarīgs no abām iesaistītajām Pusēm. Neviena no Pusēm negarantē, ka šāda kopīgi izveidota informācija ir precīza vai piemērota tam, lai otra Puse vai kāda trešā persona to varētu izmantot konkrētam mērķim, lietot vai piemērot.
   VII pants
   Intelektuālais īpašums
   Intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodrošināts, veicot sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, aizsargā un izplata saskaņā ar A pielikuma noteikumiem, kas ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa un kuru piemēro darbībām, kuras veic saskaņā ar šo nolīgumu.
   VIII pants
   Darbinieku apmaiņa
   Saskaņā ar šo nolīgumu attiecībā uz Pušu vai to norīkoto personu apmaiņu ar darbiniekiem piemēro šādus noteikumus:
   
               a)
            
            
               katra Puse nodrošina tādu kvalificētu darbinieku atlasi, kuriem ir nepieciešamās iemaņas un kompetence šajā nolīgumā plānoto darbību veikšanai. Par katru šādu apmaiņu ar darbiniekiem Puses savstarpēji vienojas iepriekš, apmainoties ar vēstulēm, kurās ir atsauce uz šo nolīgumu un ar to saistītajiem intelektuālā īpašuma noteikumiem, kā arī attiecīgo sadarbību;
            
         
               b)
            
            
               katra Puse atbild par to, lai tās apmaiņā iesaistītajiem darbiniekiem tiktu maksāta alga, apdrošināšana un pabalsti;
            
         
               c)
            
            
               nosūtītāja Puse sedz tās apmaiņā iesaistīto darbinieku ceļa izdevumus un izdevumus dzīvošanai uzņēmējā iestādē, ja vien nepastāv citāda vienošanās;
            
         
               d)
            
            
               uzņēmēja Puse veic pasākumus, lai otras Puses apmaiņā iesaistītajiem darbiniekiem (un to ģimenēm, kas ir to mājsaimniecības daļa) nodrošinātu atbilstošu uzturēšanās vietu, pamatojoties uz abpusēji pieņemamiem noteikumiem;
            
         
               e)
            
            
               uzņēmēja Puse saskaņā ar tās attiecīgajiem normatīvajiem aktiem nodrošina visu nepieciešamo atbalstu otras Puses apmaiņā iesaistītajiem darbiniekiem attiecībā uz administratīvām formalitātēm (piem., vīzu iegūšanai);
            
         
               f)
            
            
               katra Puse nodrošina, ka apmaiņā iesaistītie darbinieki pakļaujas vispārīgiem darba un drošības noteikumiem, kas ir spēkā uzņēmējā iestādē;
            
         
               g)
            
            
               katra Puse uz sava rēķina var novērot otras Puses īpašās testēšanas darbības un analītisko darbu II pantā definētajās sadarbības jomās. Novērošanu var veikt, organizējot darbinieku apmeklējumus, kam katrā konkrētajā gadījumā nepieciešama uzņēmējas Puses iepriekšēja piekrišana.
            
         IX pants
   Iekārtu, paraugu un citu materiālu apmaiņa
   Ja Pusēm vai to norīkotām personām nepieciešams aizdot, piegādāt vai apmainīties ar iekārtām, instrumentiem, paraugiem, materiāliem vai nepieciešamajām rezerves daļām (turpmāk – “iekārtas un citi materiāli”), piemēro šādus noteikumus, kas aptver iekārtu un citu materiālu transportēšanu un izmantošanu:
   
               a)
            
            
               nosūtītāja Puse iespējami ātri piegādā detalizētu iekārtu un citu materiālu sarakstu, ietverot atbilstošās specifikācijas un tehnisko un informatīvo dokumentāciju;
            
         
               b)
            
            
               nosūtītājas Puses piegādātās iekārtas un citi materiāli paliek tās īpašumā, un tie atdodami nosūtītājai Pusei Koordinācijas komitejas noteiktajā datumā, ja vien V pantā minētais projekta plāns neparedz citādu kārtību;
            
         
               c)
            
            
               iekārtas un citus materiālus nodod ekspluatācijai uzņēmējā iestādē, Pusēm savstarpēji vienojoties; un
            
         
               d)
            
            
               uzņēmēja Puse nodrošina nepieciešamās telpas iekārtām un citiem materiāliem un nodrošina elektroenerģiju, ūdeni, gāzi utt. saskaņā ar tehniskajām prasībām, par kādām Puses savstarpēji vienojušās.
            
         X pants
   Vispārīgie noteikumi
   1.   Katra Puse veic šajā nolīgumā noteiktās darbības saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem un nodrošina resursus atbilstoši pieejamajiem fondiem.
   2.   Ja Puses nav savstarpēji rakstiski vienojušās citādi, visas izmaksas, kas saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, sedz tā Puse, kurai šādas izmaksas rodas.
   3.   Visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu un rodas tā darbības laikā, Puses risina, savstarpēji vienojoties.
   4.   Ciktāl šis nolīgums attiecas uz Euratom, to piemēro teritorijās, kurās piemēro Euratom dibināšanas līgumu, un to valstu teritorijās, kuras piedalās Euratom kodoltermiskās enerģijas programmā kā pilnībā asociētas trešās valstis.
   XI pants
   Nolīguma ilgums, grozījumi un izbeigšana
   1.   Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses viena otru rakstiski informē par to, ka pabeigtas tādas attiecīgās iekšējās procedūras, lai šis nolīgums stātos spēkā, un tas ir spēkā piecus (5) gadus. Ja vismaz sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām viena Puse rakstiski neinformē otru par savu nodomu izbeigt šo nolīgumu, šis nolīgums tiek automātiski pagarināts vēl uz pieciem (5) gadiem.
   2.   Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm rakstiski vienojoties.
   3.   Visus kopīgos darbus un eksperimentus, kas nav pabeigti līdz šā nolīguma darbības pārtraukšanas brīdim vai termiņa beigām, var turpināt līdz to pabeigšanai saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
   4.   Šo nolīgumu un ikvienu tā projekta plānu var pārtraukt jebkurā laikā pēc ikvienas Puses izvēles, ja sešus (6) mēnešus iepriekš Puse, kas nodomājusi izbeigt šo nolīgumu vai projekta plānu, rakstiski informē otru Pusi. Nolīguma pārtraukšana neierobežo tiesības, kas var būt kādai Pusei saskaņā ar šo nolīgumu vai projekta plānu līdz nolīguma pārtraukšanas datumam.
   5.   Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros 21 valodā (dāņu, holandiešu, angļu, somu, franču, vācu, grieķu, itāliešu, portugāļu, spāņu, zviedru, čehu, igauņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, maltiešu, poļu, slovāku, slovēņu un korejiešu). Angļu teksts un korejiešu teksts ir nolīguma autentiskie teksti.
   
      To apliecinot, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
      Briselē, divtūkstoš sestā gada divdesmit otrajā novembrī, divos eksemplāros angļu un korejiešu valodā.
      
         EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENAS VĀRDĀ, KO PĀRSTĀV EIROPAS KOPIENU KOMISIJA
      
      
         KOREJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ
      
   
   A PIELIKUMS
   
      INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
   
   Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodrošināts saskaņā ar šo nolīgumu, tiek sadalītas šādi:
   I.   Piemērošana
   
   Šo nolīgumu piemēro visu veidu sadarbībai, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, izņemot gadījumus, par kuriem īpaši vienojas.
   II.   Īpašumtiesības, tiesību sadalījums un īstenošana
   
   A.   Šā nolīguma nolūkā termins “intelektuāls īpašums” lietots 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā parakstītās Konvencijas, ar ko dibināta Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācija, 2. panta nozīmē.
   B.   Šis nolīgums attiecas uz tiesību, interešu un autoratlīdzības sadalījumu pusēm. Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var iegūt tiesības uz intelektuālā īpašuma tiesībām, kas tai piešķirtas saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums nekādā veidā negroza vai neierobežo šādu tiesību, interešu un autortiesību sadalījumu kādai Pusei un tās pilsoņiem, ko nosaka saskaņā ar saviem tiesību aktiem un praksi.
   C.   Šā nolīguma pārtraukšana vai termiņa beigas neietekmē tiesības vai pienākumus, kas rodas saistībā ar šo pielikumu.
   
               1)
            
            
               Ja Puses veic sadarbību, intelektuālo īpašumu, ko rada kopīga pētniecība, t. i., abu Pušu atbalstīta pētniecība, ietver Tehnoloģiju pārvaldības plānā (TPP) atbilstoši šādiem principiem:
               
                           a)
                        
                        
                           Puses laicīgi viena otru informē par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas rodas saskaņā ar šo nolīgumu (vai attiecīgu īstenošanas vienošanos);
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           ja nepastāv citāda vienošanās, tad tiesības un intereses attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgas pētniecības gaitā, var izmantot ikviena Puse bez teritoriāliem ierobežojumiem;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           katra Puse laicīgi cenšas aizsargāt intelektuālo īpašumu, uz kuru tā ieguvusi tiesības atbilstoši TPP;
                        
                     
                           d)
                        
                        
                           katra Puse drīkst bez izņēmumiem, neatsaucami un bez autoratlīdzības izmantot saskaņā ar šo nolīgumu radīto intelektuālo īpašumu tikai pētniecības nolūkiem;
                        
                     
                           e)
                        
                        
                           viespētnieki, kas piedalījušies intelektuālā īpašuma radīšanā, saņem intelektuālā īpašuma tiesības un autoratlīdzības daļas, ko uzņēmējas iestādes nopelnījušas, atļaujot izmantot intelektuālo īpašumu atbilstoši savai politikai. Katra Puse piešķir viespētniekiem tikpat labvēlīgu režīmu, kādu tā piešķir saviem pilsoņiem attiecībā uz minēto intelektuālā īpašuma tiesību un autoratlīdzības daļu piešķiršanu. Turklāt katrs viespētnieks, kas nosaukts par izgudrotāju, ir tiesīgs uz tādu režīmu, kādu piešķir uzņēmējas Puses pilsonim attiecībā uz apbalvojumiem, prēmijām, pabalstiem vai citu atlīdzību atbilstoši uzņēmējas iestādes politikai un piemērojamiem Pušu tiesību aktiem.
                        
                     
         
               2)
            
            
               Veicot sadarbību, kas nav kopīga pētniecība un uz ko attiecas II panta D punkta 1) apakšpunkta noteikumi, katra Puse – ciktāl to prasa tās normatīvie akti – prasa visiem saviem dalībniekiem slēgt īpašu vienošanos, kas attiecas uz kopīgu pētniecības darbību un attiecīgo dalībnieka tiesību un pienākumu īstenošanu. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu vienošanās cita starpā parasti ietver arī īpašumtiesības, aizsardzību, lietotāju tiesības pētniecības nolūkā, ekspluatāciju un izplatīšanu, tostarp vienošanos par kopīgu publicēšanu, viespētnieku tiesības un pienākumus un domstarpību risināšanas procedūras. Šī vienošanās var attiekties arī uz tādiem citiem jautājumiem kā piekļuve priekšplāna un fona informācijai, atļauju izsniegšana un piegādes.
            
         E.   Saglabājot konkurenci jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar šo nolīgumu un tā ietvaros veiktajiem pasākumiem iegūtās tiesības tiek īstenotas tā, lai īpaši veicinātu i) informācijas, kas radīta vai citādi pieejama saskaņā ar šo nolīgumu, izmantošanu un izplatīšanu, ciktāl tas atbilst šā nolīguma nosacījumiem, IV iedaļas un citiem noteikumiem, kas var būt spēkā saskaņā ar Puses tiesību aktiem, kas regulē režīmu jutīgas vai konfidenciālas informācijas gadījumos kodoljomā, un ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
   III.   Autortiesību darbi
   
   Saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem Pusēm piederošajām autortiesībām tiek piešķirts režīms, kas atbilst Nolīgumam par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem, ko pārrauga Pasaules Tirdzniecības organizācija.
   IV.   Zinātniski literārie darbi
   
   Saskaņā ar V iedaļā noteikto režīmu attiecībā uz nepubliskotu informāciju piemēro šādas procedūras:
   
               A.
            
            
               Katra Puse pati vai Pušu vārdā var bez izņēmumiem, neatsaucami un bez autoratlīdzības visās valstīs tulkot, reproducēt un publiski izplatīt informāciju, kas ietverta zinātniskos un tehniskos žurnālos, rakstos, ziņojumos, grāmatās vai citos līdzekļos un kas tieši radusies kopīgas pētniecības rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu.
            
         
               B.
            
            
               Uz katras publiski izplatītas autortiesību darba kopijas, kas sagatavota saskaņā ar šo nosacījumu, norāda darba autoru vārdus, ja vien kāds autors nav nepārprotami noraidījis sava vārda norādīšanu. Tajās ir arī skaidri norādīta pateicība par Pušu sadarbības atbalstu.
            
         V.   Nepubliskota informācija
   
   A.   Dokumentāri nepubliskota informācija
   
               1)
            
            
               Katra Puse iespējami agrāk identificē informāciju, kuru publiskot tā nevēlas saistībā ar šo nolīgumu, inter alia ņemot vērā šādus kritērijus:
               
                           a)
                        
                        
                           informācija ir noslēpums tādā nozīmē, ka tā ne kā kopums, ne sastāvdaļu precīza konfigurācija vai montāža nav vispārīgi zināma vai viegli pieejama ar tiesiskiem līdzekļiem;
                        
                     
                           b)
                        
                        
                           informācija ir faktiska vai potenciāla komercvērtība sava slepenā statusa dēļ;
                        
                     
                           c)
                        
                        
                           lai saglabātu informācijas noslēpumu, persona, kas likumīgi kontrolē šādu informāciju, veikusi saprātīgus pasākumus.
                        
                     Atsevišķos gadījumos Puses var vienoties, ka, ja nav norādīts citādi, nevar publiskot daļu informācijas vai visu informāciju, kas sniegta, apmainīta vai radīta kopīgas pētniecības gaitā saskaņā ar šo nolīgumu.
            
         
               2)
            
            
               Katra Puse nodrošina, lai otra Puse saskaņā ar šo nolīgumu varētu viegli atpazīt nepubliskotu informāciju un tās attiecīgi privileģēto raksturu, piemēram, nodrošinot tai atbilstīgu marķējumu vai ierobežojošu uzrakstu. Tas attiecas arī uz šādas informācijas reproducēšanu gan kopumā, gan daļēji.
               Puse vai dalībnieks, kas saņem nepubliskotu informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, respektē tās privileģēto raksturu. Šie ierobežojumi beidzas automātiski, ja īpašnieks publisko informāciju bez ierobežojumiem.
            
         
               3)
            
            
               Nepubliskotu informāciju, ko paziņo saskaņā ar šo nolīgumu, uzņēmēja Puse var izplatīt personām, kas ir tās darbinieki, tostarp līgumslēdzēji un citi attiecīgi departamenti, kas pilnvaroti īpašam kopīgas pētniecības nolūkam, pamatojoties uz nepieciešamību zināt, ja vien šādi izplatīta nepubliskota informācija ir aizsargāta saskaņā ar šo pielikumu un ciktāl to paredz katras Puses normatīvie akti, un, kā jau minēts iepriekš, tā ir viegli atpazīstama.
            
         B.   Nedokumentāri nepubliskota informācija
   Attiecībā uz nedokumentāri nepubliskotu vai citādi konfidenciālu vai privileģētu informāciju, ko sniedz semināros un citās tikšanās reizēs, kuras organizē saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, kas rodas darbinieku piesaistes, iekārtu izmantošanas vai kopīgu projektu dēļ, Puses vai to norādītās personas piemēro šajā nolīgumā noteiktos dokumentāras informācijas režīma principus, tomēr nodrošinot, ka šādas nepubliskotas vai citādi konfidenciālas vai privileģētas informācijas saņēmējs ne vēlāk kā informācijas paziņošanas laikā tiek rakstiski informēts par paziņotās informācijas konfidenciālo raksturu.
   C.   Kontrole
   Katra Puse cenšas nodrošināt, ka nepubliskota informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar šo nolīgumu, tiek kontrolēta atbilstīgi nolīguma noteikumiem. Ja vienai Pusei kļūst zināms, ka tā nevarēs vai ir pamatoti domāt, ka tās nevarēs ievērot A un B punktā minētos noteikumus par neizplatīšanu, tā nekavējoties informē otru Pusi. Pēc tam Puses apspriežas un definē piemērotāku darbības gaitu.
   VI.   Domstarpību risināšana un jauni un neredzēti intelektuālā īpašuma veidi
   
   A.   Pušu domstarpības par intelektuālo īpašumu tiek risinātas saskaņā ar šā nolīguma X panta 3. punktu.
   Tomēr, savstarpēji vienojoties, Puses šo domstarpību var iesniegt starptautiskam arbitrāžas tribunālam, lai tas saskaņā ar piemērotiem starptautiskiem tiesību aktiem veiktu saistošu arbitrāžu. Ja nevienojas par citādu kārtību, tad noteicošie ir UNCITRAL arbitrāžas noteikumi.
   B.   Ja kāda Puse secina, ka saskaņā ar šo nolīgumu veiktā sadarbība var radīt jauna veida intelektuālo īpašumu, kas nav ietverts TPP vai dokumentā par vienošanos starp norīkotajām vienībām, vai ja rodas citas neparedzētas grūtības, Puses uzsāk tūlītēju diskusiju, lai nodrošinātu, ka attiecīgais intelektuālais īpašums tiek atbilstīgi aizsargāts, ekspluatēts un izplatīts to attiecīgajās teritorijās.