CELEX: 62003CC0522
Language: lv
Date: 2005-03-17
Title: Ģenerāladvokāta Geelhoed secinājumi, sniegti 2005. gada 17.martā. # Scania Finance France SA pret Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Oberlandesgericht München - Vācija. # Briseles Konvencija - Atzīšana un izpilde - Atteikuma pamatojums - Jēdziens "izsniegšana vai paziņošana noteiktā kārtībā". # Lieta C-522/03.

ĢENERĀLADVOKĀTA L. A. HĒLHUDA [L. A. GEELHOED] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2005. gada 17. martā (1)
      
      Lieta C‑522/03
      Scania Finance France SA
      pret
      Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co
      [Oberlandesgericht München (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu]
      
      Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkta interpretācija – Aizmuguriski pieņemta tiesas sprieduma atzīšana – Dokumenta, ar kuru ierosināta lieta, izsniegšana vai paziņošana – Sākotnējās tiesvedības valsts tiesību aktu piemērošana – Sākotnējās tiesvedības valsts tiesas jurisdikcija dokumentu nosūtīšanā
      I –    Ievads
      1.     Šī lieta, kurā Oberlandesgericht München (Minhenes Augstākā tiesa) lūdz sniegt prejudiciālu nolēmumu, attiecas uz “izsniegšana vai paziņošana noteiktā kārtībā” jēdziena
         Briseles Konvencijas par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās 27. panta 2. punkta izpratnē
         (turpmāk tekstā – “Konvencija”) (2).
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Briseles Konvencija
      2.     Briseles Konvencijas tiesību normas, kas attiecas uz vienā līgumslēdzējā valstī taisīta sprieduma atzīšanu un izpildi citā
         līgumslēdzējā valstī, ir iekļautas konvencijas III sadaļā (25.–49. pants).
      
      3.     Konvencijas 26. panta 1. un 2. punkts nosaka: “Līgumslēdzējā valstī pieņemts spriedums bez kādas īpašas procedūras atzīstams
         pārējās Līgumslēdzējās valstīs. Visas ieinteresētās puses, kas sprieduma atzīšanu strīdā uzskata par būtisku jautājumu, saskaņā
         ar šīs daļas 2. un 3. nodaļā noteiktajām procedūrām var iesniegt pieprasījumu sprieduma atzīšanai [..].”[Neoficiāls tulkojums]
      
      4.     Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkts nosaka, ka spriedums nav atzīstams, “ja atbildētājam, kas nav ieradies, dokuments,
         ar kuru ierosināta lieta, vai līdzvērtīgs dokuments nav izsniegts vai paziņots noteiktā kārtībā un pietiekami laicīgi, lai
         viņš varētu nodrošināt sev aizstāvību”. 
      
      5.     Briseles Konvencijai pievienotā Protokola IV pants nosaka:
      “Tiesas un ārpustiesas dokumenti, kas sastādīti Līgumslēdzējas valsts teritorijā un kas jāpaziņo vai jāizsniedz personām,
         kuras atrodas citas Līgumslēdzējas valsts teritorijā, nosūtāmi starp Līgumslēdzējām valstīm noslēgtajās konvencijās vai līgumos
         paredzētajā veidā.
      
      Ar nosacījumu, ka valsts, kurai ir nosūtīts dokuments, ar Eiropas Kopienu Padomes ģenerālsekretāram adresētu paziņojumu nav
         izteikusi iebildumu, tās valsts tiesu ierēdņi, kurā dokuments sastādīts, šos dokumentus var arī tieši nosūtīt tiesu ierēdņiem
         valstī, kuras teritorijā atrodas dokumenta adresāts. Šādā gadījumā tās valsts tiesu ierēdnis, kurā dokuments sastādīts, nosūta
         dokumenta kopiju tās valsts, kurai dokuments adresēts, tiesu ierēdnim, kuram piešķirtas pilnvaras to nodot adresātam. Nodošana
         tiek izdarīta veidā, kas paredzēts tās valsts tiesībās, kurai dokuments adresēts. Nodošanu apliecina ar izziņu, kas tiek tieši
         nosūtīta tiesu ierēdnim valstī, kurā dokuments sastādīts.” 
      
      6.     Briseles Konvencijas 65. pants nosaka, ka konvencijai pievienotais protokols ir tās neatņemama sastāvdaļa.
      7.     Pēdējās atbilstošās tiesību normas ir Briseles Konvencijas 20. pants, kas iekļauts konvencijas II sadaļā ar virsrakstu “Jurisdikcija”
         (VII nodaļā “Jurisdikcijas un pieļaujamības pārbaude”). Šis pants nosaka:
      
      “Ja atbildētājs, kura domicils ir kādā no līgumslēdzējām valstīm, ir iesūdzēts tiesā citā līgumslēdzējā valstī un neierodas
         tiesā, tiesa pēc pašas ierosmes paziņo, ka tai nav jurisdikcijas, ja vien jurisdikcija nav atvasināma no šīs konvencijas noteikumiem.
      
      Tiesa pārtrauc lietas izskatīšanu, kamēr nav pierādīts, ka atbildētājs laikus ir varējis saņemt dokumentu, ar kuru ierosināta
         lieta, vai līdzvērtīgu dokumentu, lai varētu nodrošināt sev aizstāvību, vai ka šajā sakarā ir veikti visi vajadzīgie pasākumi.
      
      Iepriekšējās daļas normas aizvieto ar 15. pantu Hāgas 1965. gada 15. novembra Konvencijā par tiesas un ārpustiesas dokumentu
         izmantošanu civilajos un komerciālajos jautājumos [par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu
         ārvalstīs], ja dokuments, kurš ir pamatā lietas ierosināšanai [ar kuru ierosināta lieta], jānosūta saskaņā ar minēto konvenciju.”
         
      
      B –    Hāgas Konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu izmantošanu civilajos un komerciālajos jautājumos [Konvencija par tiesas
            un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu ārvalstīs] (turpmāk tekstā – “Hāgas Konvencija”) (3)
      
      8.     1965. gada 15. novembrī parakstītās Hāgas Konvencijas līgumslēdzējas valstis ir visas Briseles Konvencijas dalībvalstis, izņemot
         Austriju. Konvencija ir piemērojama visās civillietās un komerclietās, kurās tiesas un ārpustiesas dokumenti ir jānosūta izmantošanai
         [izsniegšanai vai paziņošanai] ārvalstīs (4). Tā nosaka galveno nosūtīšanas veidu, saskaņā ar kuru institūcijai vai ierēdnim, kas kompetenti saskaņā ar tās valsts, kura
         iesniedz lūgumu, tiesību normām, ir jāiesniedz dokuments tās valsts “Centrālajai institūcijai”, kurai šis dokuments ir adresēts.
         Tādējādi 5. pants nosaka:
      
      “Valsts Centrālajai institūcijai, kam lūgums ir adresēts, pašai ir jāizmanto dokuments vai jāvienojas, ka atbilstoša institūcija
         to izmantos:
      
      a) saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti šīs valsts likumdošanā par dokumentu izmantošanu valsts iekšējā darbībā attiecībā
         uz personām, kuras atrodas tās teritorijā, vai
      
      b) saskaņā ar noteikumiem, kuru ievērošanu lūdz dokumenta iesniedzējs, izņemot gadījumus, kad šādi noteikumi ir pretrunā ar
         tās valsts likumiem, kuras Centrālajai institūcijai lūgums ir adresēts.
      
      Šī panta pirmās daļas b) apakšpunktā minētajos gadījumos dokumentu vienmēr var izmantot, ja šī dokumenta adresāts to pieņem
         brīvprātīgi.
      
      Ja dokuments ir jāizmanto saskaņā ar šī panta pirmo daļu, Centrālā institūcija var prasīt, lai dokuments būtu rakstīts vai
         tulkots oficiālajā valodā vai kādā no tās valsts oficiālajām valodām, kurai lūgums adresēts.
      
      Tā lūguma daļa, kas ir izteikta šajā Konvencijas noteiktajā formā un kas satur izmantojamā dokumenta īsu satura izklāstu,
         ir jāpievieno šim dokumentam.”
      
      9.     Konvencija paredz vairākus alternatīvus nosūtīšanas veidus, tādus kā konsulāro vai diplomātisko amatpersonu starpniecība,
         nosūtīšana pa pastu vai tiesas ierēdņu, ierēdņu vai citu dokumentu saņēmējvalsts kompetentu amatpersonu starpniecība (5). Konvencija nosaka valstij tiesības arī iebilst pret dažu no šiem alternatīvajiem nosūtīšanas veidiem izmantošanu (6).
      
      10.   Turklāt, lai līdzsvarotu attiecīgās prasītāja un atbildētāja intereses un tiesības, konvencijas 15. un 16. pants aizsargā
         atbildētāju tiesvedības stadijā un gadījumos, ja spriedums pieņemts bez tā klātbūtnes. 15. pants, uz kuru norādīts Briseles
         Konvencijas 20. panta 3. punktā, nosaka:
      
      “Kad pavēste vai līdzvērtīgs dokuments, lai ierastos tiesā, ir bijis nosūtāms uz citu valsti nolūkā to izmantot [izsniegt
         vai paziņot] saskaņā ar šīs Konvencijas noteikumiem, un atbildētājs nav ieradies, tiesas lēmums nav jāpasludina [tiesvedība
         ir jāaptur], pirms nav noskaidrots, ka:
      
      a) dokuments tika izmantots [izsniegts vai paziņots] saskaņā ar dokumenta saņēmējvalsts nacionālo likumdošanu par [šajā valstī
         sastādītu] dokumentu izmantošanu [izsniegšanu vai paziņošanu] attiecībā uz personām, kas atrodas šīs valsts teritorijā,
      
      b) dokuments faktiski tika nodots atbildētājam vai nosūtīts uz tā dzīvesvietu kādā citā veidā, kas paredzēts šajā Konvencijā,
      un ka katrā no šiem gadījumiem dokumentu izmantošana [izsniegšana] vai paziņošana tika veikta laikā, kas ir bijis pietiekams,
         lai dotu atbildētājam iespēju aizstāvībai.
      
      Katrai Līgumslēdzējai valstij ir tiesības paziņot, ka tiesnesis, neskatoties uz šī panta 1. punkta noteikumiem, var pasludināt
         spriedumu, pat ja nav saņemta izmantošanas [izsniegšanas vai paziņošanas] apliecība vai dokuments nav nodots, ja ir ievēroti
         šādi noteikumi:
      
      a) dokuments tika nosūtīts, izmantojot vienu no šajā Konvencijā paredzētiem veidiem,
      b) no dokumenta nosūtīšanas datuma ir notecējis termiņš, ko tiesnesis atzīst par atbilstošu konkrētajā lietā, bet šis termiņš
         nevar būt mazāks par sešiem mēnešiem,
      
      c) nekāda apliecība nav saņemta, kaut arī tikuši izmantoti visi iespējamie līdzekļi, lai to saņemtu ar kompetentu institūciju
         starpniecību, kam lūgums adresēts.
      
      Tomēr, neskatoties uz iepriekšējā punkta noteikumiem, nepieciešamības gadījumā tiesnesis var prasīt, lai tiktu veikti pagaidu
         vai drošības pasākumi.”
      
      11.   Papildus tam gadījumos, kad pavēste vai līdzvērtīgs dokuments, lai ierastos tiesā, ir jānosūta uz citu valsti, 16. pants nosaka,
         ka līgumslēdzējām valstīm ir jāveic grozījumi tiesību normās, kuras regulē termiņus apelācijas iesniegšanai vai tiesas sprieduma
         atcelšanai attiecībā uz atbildētāju, kas par tiesvedību uzzinājis pēc sprieduma pieņemšanas.
      
      C –    Valsts tiesības
      12.   Saskaņā ar Francijas tiesību aktiem dokumentus personām, kuru domicils ir ārvalstīs, nosūta Francijas parquet (prokuratūras departaments) oficiālā veidā, ko sauc par signification (Jaunā Civilprocesa kodeksa 683. un 684. pants), lai gan arī citi starptautiskos līgumos noteiktie nosūtīšanas veidi ir iespējami.
      
      13.   Signification veic tiesu izpildītājs, nododot divas dokumenta kopijas Francijas prokuroram, kurš vīzē dokumenta oriģinālu, bet tā norakstus
         nodod Tieslietu ministrijai nosūtīšanai (685. pants). Tiesu izpildītājam tajā pašā dienā vai vēlākais nākamajā darba dienā
         adresātam ar ierakstītu vēstuli un saņemšanas apliecinājuma pieprasījumu jānosūta dokumenta apliecināts noraksts (686. pants).
         Šo izsniegšanas veidu sauc par remise au parquet, kas veido tā saukto signification interne fictive (nosacīta iekšēja izsniegšana), jo izsniegšana tiek uzskatīta par pabeigtu, kad tiesu izpildītājs ir nodevis dokumenta norakstus
         Francijas prokuroram neatkarīgi no tā, vai adresāts ārvalstīs ir tos saņēmis (7).
      
      III – Fakti
      14.   Ar 2000. gada 8. septembra spriedumu Amjēnas Apelācijas tiesa [Cour d’appel d’Amiens] piesprieda Rockinger Spezialfabrik für Anhängerkupplungen GmbH & Co., kas reģistrēta Minhenē (Vācijā) (turpmāk tekstā – “Rockinger”), izmaksāt Scania Finance France, kas reģistrēta Anžē [Angers] (Francijā) (turpmāk tekstā – “Scania”), naudas summu FRF 615 566,72 apmērā. Pēc Scania pieprasījuma Landgericht München (Minhenes Apgabaltiesa) veica šī sprieduma exequatur (atzīšanu), par ko 2002. gada 15. aprīlī atbilstošā veidā tika paziņots Rockinger.
      
      15.   2002. gada maijā Rockinger iesniedza apelācijas sūdzību Oberlandesgericht München par atzīšanas atcelšanu, pamatojoties uz to, ka tiesas pavēste saskaņā ar Francijā esošo kārtību netika tai pienācīgi izsniegta
         vai paziņota noteiktajā kārtībā, kā rezultātā spriedums tika taisīts bez Rockinger klātbūtnes. Izsniegšana tika veikta, izmantojot Francijā pastāvošo nosūtīšanas veidu remise au parquet, kas aprakstīts šo secinājumu 13. punktā. Lai arī Vācijas tiesu ierēdņi bija nodevuši tiesas pavēsti Rockinger, tā atteicās pieņemt dokumentu, pamatojoties uz to, ka tas nebija iztulkots vācu valodā. Rockinger vēlāk saņēma tiesas pavēsti pa pastu, arī bez tulkojuma.
      
      16.   Oberlandesgericht München nolēma uzdot Eiropas Kopienu Tiesai divus jautājumus, iesniedzot 2003. gada 31. oktobra lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu.
         Pirmkārt, vai Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkts un šīs konvencijas Protokola IV panta pirmā daļa ir interpretējami
         tā, ka tiesas dokumenti var tikt izsniegti atbildētājam, kura domicils ir Līgumslēdzējā valstī, kura nav tiesas valsts, vienīgi
         saskaņā ar konvencijām vai līgumiem, kas noslēgti starp Līgumslēdzējām valstīm? Otrkārt, ja atbilde uz pirmo jautājumu ir
         noraidoša, vai EKL 12. pants ir interpretējams tā, ka Kopienas tiesības iestājas pret tādu valsts tiesisko regulējumu kā Francijas
         tiesību normas, kas paredz remise au parquet?
      
      17.   Saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas Statūtu 23. pantu rakstveida apsvērumus šajā tiesvedībā iesniedza Scania, Rockinger, Vācijas, Francijas un Austrijas valdības, kā arī Komisija.
      
      IV – Vērtējums
      A –    Pieņemamība
      18.   Rockinger norāda, ka lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu šajā lietā nav lietderīgs un nolēmums nav nepieciešams vairāku iemeslu dēļ.
         Jo īpaši tā uzsver, ka Francijas tiesību akti nepieļauj Francijas Civilprocesa kodeksa 683. pantā paredzēto izsniegšanas veidu,
         no vienas puses, un Hāgas Konvencijā paredzēto veidu, no otras puses, līdzāspastāvēšanu. Rockinger uzskata, ka Francijas tiesību akti nosaka prioritāti Hāgas Konvencijā paredzētajiem veidiem. Saskaņā ar prasītājas viedokli,
         prasītājs galvenajā tiesvedībā nerīkojās atbilstoši Hāgas Konvencijas tiesību normām par izsniegšanu un paziņošanu un uz šī
         pamata vien Vācijas tiesai būtu bijis jānoraida sprieduma izpildes lūgums.
      
      19.   Mani šie argumenti nepārliecina. Ir vispārēji atzīts, ka prejudiciālā nolēmuma tiesvedībā Tiesa neizvērtē galvenās tiesvedības
         faktus vai iemeslus valsts tiesas lūgumam sniegt prejudiciālu nolēmumu (8). Valsts tiesību aktu piemērošana ir valsts tiesas kompetencē. No tā izriet, ka prasība ir jāatzīst par pieņemamu.
      
      B –    Par pirmo jautājumu
      20.   Ar savu pirmo jautājumu Oberlandesgericht jautā, vai Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkts un tās Protokola IV panta pirmā daļa nosaka, ka tiesas dokumenti var
         tikt izsniegti atbildētājam, kura domicils ārvalstī, vienīgi saskaņā ar konvencijām vai līgumiem, kas noslēgti starp Līgumslēdzējām
         valstīm?
      
      21.   Kā norādīts iepriekš, 27. panta 2. punkts nosaka, ka spriedums citā Līgumslēdzējā valstī nav atzīstams, ja spriedums pieņemts
         bez atbildētāja klātbūtnes, ja atbildētājam nav “noteiktā kārtībā” un pietiekami laicīgi izsniegts vai paziņots dokuments,
         ar kuru ierosināta lieta, vai līdzvērtīgs dokuments, lai dotu tam iespēju sagatavoties aizstāvībai. Šis jautājums attiecas
         uz jēdziena “noteiktā kārtībā” pareizu interpretāciju saskaņā ar šo tiesību normu, kā tas norādīts konvencijas protokola IV pantā.
      
      22.   Saistībā ar prejudiciālo jautājumu jānorāda, ka ne Regula Nr. 44/2001 par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās
         un komerclietās (9), ne Regula Nr. 1348/2000 par tiesas un ārpustiesas civillietu un komerclietu dokumentu izsniegšanu Eiropas Savienības dalībvalstīs (10) šajā lietā nav piemērojamas, jo attiecīgie galvenās tiesvedības fakti bija iestājušies pirms šo regulu stāšanās spēkā.
      
      23.   Atbildot uz Oberlandesgericht pirmo jautājumu, vispirms būtu jāanalizē šajos pantos izmantotais formulējums. Tā kā 27. panta 2. punktā nav iekļauta jēdziena
         “noteiktā kārtībā” definīcija, konvencijas Protokola IV panta pirmās daļas formulējums nepārprotami ir svarīgs attiecībā uz
         šo jautājumu: “[..] dokumenti [..] nosūtāmi starp Līgumslēdzējām valstīm noslēgtajās konvencijās vai līgumos paredzētajā veidā
         [..]” (11). Interpretējot to gramatiski, tas liek domāt, ka uz iesniedzējtiesas pirmo jautājumu būtu jāatbild apstiprinoši. Lasot šo
         normu, šķiet grūti atrast veidu, kā to varētu interpretēt tādējādi, lai būtu pieļaujami citi dokumentu izsniegšanas vai paziņošanas
         veidi uz ārvalstīm bez tiem, kas paredzēti starp Līgumslēdzējām valstīm noslēgtajās konvencijās vai līgumos.
      
      24.   Turklāt šī pieeja, manuprāt, atbilst konvencijas vispārējai sistēmai un saskan ar tās autoru pamatmērķiem.
      25.   27. panta 2. punkta mērķis nepārprotami ir nodrošināt aizstāvības tiesības, nosakot, ka spriedumu aizmuguriski var pieņemt
         tikai tad, ja atbildētājam ir bijusi iespēja sevi aizstāvēt valstī, kurā pieņemts šis spriedums. Kā tāds tas ir būtisks izņēmums
         no Briseles Konvencijas III sadaļas vispārējās būtības, kuru var raksturot ar vārdiem no Ženāra [Jenard] ziņojuma “cik vien iespējams mēģina veicināt spriedumu brīvu apriti” (12). Spriedumā lietā Klomps Tiesa nosprieda, ka Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkta “mērķis ir nodrošināt, lai spriedums atbilstoši konvencijas
         normām netiktu atzīts un izpildīts, ja atbildētājs nav varējis nodrošināt sev aizstāvību tiesā, kurā lieta izskatīta pēc būtības” (13).
      
      26.   Lai nodrošinātu šīs aizstāvības tiesības, tiesai, kurā lietu izskata pēc būtības, ir jāpārliecinās, ka izpildīti divi nosacījumi:
         pirmkārt, ka atbildētājam ir paziņots “noteiktajā kārtībā” un, otrkārt, ka izsniegšana vai paziņošana ir notikusi pietiekami
         laicīgi, lai atbildētājs varētu veikt savu aizstāvību. (14) Kā norādīts iepriekš, šī lieta attiecas uz pirmā nosacījuma pareizu interpretāciju.
      
      27.   Attiecībā uz spriedumu atzīšanu 27. panta 2. punkts ietver normu, kas ir līdzvērtīga tiesību normai konvencijas II daļā par
         jurisdikciju, proti, 20. pantam. Šim pantam ir līdzīgs mērķis kā 27. panta 2. punktam, tas ir “garantēt, ka gadījumos, kad
         nav nodrošināta atbildētāja klātbūtne, tiesai, kas pieņem spriedumu, ir attiecīga kompetence, kā arī piešķirt atbildētājam
         maksimālās garantijas sākotnējā tiesvedībā” (15). Attiecībā uz lietām, kurās dokuments, ar kuru ierosināta lieta, vai par to paziņojošais dokuments ir jānosūta uz ārvalstīm,
         līdzsvars starp šo mērķi un spriedumu brīvu apriti ir iekļauts 20. panta 3. punktā, kurš ietver iepriekš izklāstīto Hāgas
         Konvencijas 15. pantā noteikto pārbaudi.
      
      28.   Loģisko pamatojumu šo garantiju pastāvēšanai gan atzīšanas stadijā, no vienas puses, gan izpildes stadijā, no otras puses,
         Tiesa ir apstiprinājusi spriedumā lietā Lancray/Peters un Sickert. Tiesa uzsvēra, ka Briseles Konvencijā nav mēģināts sniegt visaptverošu jēdziena “noteiktajā kārtībā” definīciju, bet ir
         noteikts, ka šī jēdziena piemērošana ir jānosaka ar tiesību aktiem, kurus piemēro sākotnējās tiesvedības valsts tiesa, tostarp
         attiecīgajām starptautiskajām konvencijām:
      
      “Lai arī tās nemēģina saskaņot dažādas dalībvalstīs spēkā esošās sistēmas attiecībā uz tiesas dokumentu izsniegšanu vai paziņošanu
         uz ārvalstīm, Briseles Konvencijas tiesību normu mērķis ir nodrošināt, ka tiek aizsargātas atbildētāja tiesības uz pilnvērtīgu
         aizstāvību. Šī mērķa sasniegšanai gan tiesai valstī, kurā tiek pieņemts spriedums, gan tiesai tajā valstī, kurā spriedums
         tiek izpildīts, ir piešķirta kompetence noteikt, vai dokuments, ar kuru iesākta lieta, ir pienācīgi paziņots. Briseles Konvencija
         nenosaka, kurš tiesību akts ir piemērojams šim jautājumam. Tā kā tiesību normas, kuras regulē dokumenta, ar kuru ierosināta
         lieta, paziņošanu, veido daļu no procesa tiesā tajā valstī, kurā tiek pieņemts spriedums, uz jautājumu, vai paziņošana ir
         veikta noteiktajā kārtībā, var atbildēt tikai atsaucoties uz tiesību aktiem, ko piemērojusi tiesa, tai skaitā uz jebkurām
         attiecīgajām starptautiskajām konvencijām” (16).
      
      29.   Briseles Konvencijas protokola IV pants paredz ierobežojumus principam, ka jautājums par “paziņošanu noteiktajā kārtībā” ir
         jāizskata saskaņā ar tiesvedības valsts tiesību aktiem, jo tajā ir iekļauta daļēja norāde uz atbilstošiem nosūtīšanas veidiem
         gadījumos, ja tiesas un ārpustiesas dokumenti ir jāizsniedz vai jāpaziņo personai citā līgumslēdzējā dalībvalstī. Šis pants
         nosaka divus šādus nosūtīšanas veidus: pirmkārt, kā apskatīts iepriekš, starp Līgumslēdzējām valstīm noslēgtajās konvencijās
         vai līgumos paredzētajā veidā (IV panta pirmā daļa) un, otrkārt, ja valsts, kurā šādi dokumenti nosūtāmi, neiebilst, šādus
         dokumentus var nosūtīt tās valsts, kurā dokumenti sastādīti, attiecīgie ierēdņi tieši valsts, kurā atrodas adresāts, attiecīgajam
         ierēdnim (IV panta otrā daļa). Vārdi “var arī” IV panta otrajā daļā skaidri norāda, ka šie divi nosūtīšanas veidi ir izsmeļoši.
      
      30.   Uzskatu, ka, ja IV panta tekstu uztvertu kā neizsmeļošu, t.i., ja uzskatītu, ka tas pieļauj citus tajā neminētus izsniegšanas
         vai paziņošanas veidus, tiktu apšaubīta IV panta sistēma un iedarbība (17).
      
      31.   Jāpiebilst, ka tas nenozīmē, ka Briseles Konvencijas protokola IV pants pieļauj tikai tos izsniegšanas vai paziņošanas veidus,
         kas skaidri un detalizēti paredzēti starp Briseles Konvencijas Līgumslēdzējām valstīm noslēgtajās konvencijās vai līgumos.
         Manuprāt, ir skaidrs, ka pants pieļauj jebkurus veidus, kas paredzēti šādās konvencijās vai līgumos, pat ja šī veida mehānisms
         nav skaidri un detalizēti noteikts (18). Tas, piemēram, paplašina iespējas piemērot “alternatīvus” izsniegšanas vai paziņošanas veidus, kurus atļauj Hāgas Konvencijas
         8.–10. pants.
      
      32.   Oberlandesgericht kompetencē ir izvērtēt, vai abas konvencijas Protokola IV pantā minētās iespējas ir piemērojamas šajā lietā. Proti, Tiesai
         nav jāizvērtē, vai Francijas izsniegšanas veids remise au parquet atbilst Hāgas Konvencijas prasībām, vai kādas citas konvencijas prasībām, kura varētu būt piemērojama. Tiesas kompetenci
         šajā sakarā tieši ierobežo Protokols par Briseles Konvencijas interpretāciju, paredzot, ka tās kompetencē ir tikai interpretēt
         pašu Konvenciju, Konvencijai pievienoto Protokolu un Protokolu par Konvencijas interpretāciju. (19).
      
      33.   Tādējādi, uz pirmo jautājumu sniedzama atbilde, ka Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkts un tās protokola IV pants nosaka,
         ka tiesas un ārpustiesas dokumenti, kas sastādīti vienas līgumslēdzējas valsts teritorijā, un kas jāizsniedz atbildētājam,
         kura domicils atrodas citas līgumslēdzējas valsts teritorijā, ir jānosūta 1) starp šīs konvencijas līgumslēdzējām valstīm
         noslēgtajās konvencijās vai līgumos paredzētajā veidā saskaņā ar konvencijas Protokola IV panta pirmo daļu, vai, 2) ja valsts,
         kurā šādi dokumenti nosūtāmi, neiebilst, šādus dokumentus var nosūtīt tās valsts, kurā dokumenti sastādīti, attiecīgie ierēdņi
         tieši valsts, kurā atrodas adresāts, attiecīgajam ierēdnim saskaņā ar konvencijas Protokola IV panta otro daļu.
      
      C –    Par otro jautājumu
      34.   Ar otro jautājumu Oberlandesgericht jautā, vai, ja atbilde uz pirmo jautājumu ir noraidoša, EKL 12. pants ir interpretējams tādējādi, ka Kopienas tiesību normas
         iestājas pret tādām valsts tiesību normām kā Francijas remise au parquet sistēma?
      
      35.   Ņemot vērā atbildi uz pirmo jautājumu, uz šo jautājumu nav nepieciešams  atbildēt. Tomēr ir jāatzīmē, ka jebkurai civilajai
         vai komerciālajai tiesvedībai, kurā iesaistīti lietas dalībnieki, kuru domicili ir dažādās jurisdikcijās, ir raksturīgi radīt
         iespējamas vispārējas nesaskaņas starp prasītāja un atbildētāja interesēm, piemēram, katrs [no lietas dalībniekiem] ir ieinteresēts,
         lai tiesvedība notiktu tā jurisdikcijas teritorijā. Briseles Konvencijas tiesību normas pēc savas būtības cenšas sasniegt
         līdzsvaru starp šīm interesēm. Gadījumos, kad attiecīgās konvencijas tiesību normas skaidri nosaka līdzsvaru, ko paredzējuši
         tās autori – kā tas ir šajā tiesvedībā –, ja, tiklīdz šī līdzsvara ievērošanai attiecībā uz vienu lietas dalībnieku kādā lietā
         būtu negatīvas sekas, tiesību norma netiktu piemērota, tas apdraudētu tiesību normas mērķi un pašas konvencijas mērķi nodrošināt
         vienveidību un tiesisko drošību (20).
      
      V –    Secinājumi
      36.   Tādējādi es uzskatu, ka Tiesai uz Oberlandesgericht uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem ir jāatbild šādi:
      
      Briseles Konvencijas 27. panta 2. punkts un tās protokola IV pants nosaka, ka tiesas un ārpustiesas dokumenti, kas sastādīti
         vienas līgumslēdzējas valsts teritorijā, un kas jāizsniedz atbildētājam, kura domicils atrodas citas līgumslēdzējas valsts
         teritorijā, ir jānosūta:
      
      –       starp šīs konvencijas līgumslēdzējām valstīm noslēgtajās konvencijās vai līgumos paredzētajā veidā saskaņā ar Konvencijas
         Protokola IV panta pirmo daļu; vai,
      
      –       ja valsts, kurā šādi dokumenti nosūtāmi, neiebilst, šādus dokumentus var nosūtīt tās valsts, kurā dokumenti sastādīti, attiecīgie
         ierēdņi tieši valsts, kurā atrodas adresāts, attiecīgajam ierēdnim saskaņā ar konvencijas Protokola IV panta otro daļu.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – angļu.
      
      2 –	OV 1998, C 27, 1. lpp.
      
      3 –	Cmnd 3986; TS 50 (1969).
      
      4 –	Hāgas konvencijas 1. panta pirmā daļa.
      
      5 –	Hāgas Konvencijas 8.–10. pants.
      
      6 –	Ratificējot konvenciju, Vācijas valdība paziņoja, ka 10. pantā minētos nosūtīšanas veidus nav iespējams izmantot Vācijā,
         proti, tiesas dokumentu nosūtīšanu pa pastu tieši personām ārvalstīs; tiesas ierēdņu, ierēdņu vai citu valsts amatpersonu,
         kas ir kompetentas valstī, kurā dokuments ir sastādīts, tiesas dokumentu nosūtīšanu tieši ar tiesas ierēdņu, ierēdņu vai citu
         dokumentu saņēmējvalsts kompetentu amatpersonu starpniecību; jebkuras procesā ieinteresētās personas tiesas dokumentu nosūtīšanu
         tieši ar tiesas ierēdņu vai citu saņēmējvalsts kompetentu amatpersonu starpniecību.
      
      7 –	Komisija savos apsvērumos ir norādījusi, ka izsniegšana, izmantojot “remise au parquet”, ir paredzēta arī Beļģijas, Nīderlandes un Luksemburgas tiesību aktos.
      
      8 –	Skat., piemēram, 1976. gada 15. decembra spriedumu lietā 35/76 Simmenthal SpA (Recueil, 1871. lpp.).
      
      9 –	OV 2001, L 12, 1. lpp.
      
      10 –	OV 2000, L 160, 37. lpp.
      
      11 –	Uzsvērums mans. Skat. arī šī panta redakciju dāņu, franču un angļu valodās (“De gerechtelijke en buitengerechterlijke stukken,
         opgemaakt op het grondgebied van een verdragsluitende staat, die medegedeeld of betekend moeten worden aan personen die zich
         op het grondgebied van een andere verdragsluitende staat bevinden, worden toegezonden op de wijze al is bepaald in tussen
         de verdragsluitende staten gesloten verdragen of overeenkomsten”; “Les actes judiciaires et extrajudiciaires dressés sur le
         territoire d’un État contractant et qui doivent être notifiés ou signifiés à des personnes se trouvant sur le territoire d’un
         autre État contractant sont transmis selon les modes prévus par les conventions ou accords conclus entre les États contractants”;
         “Judicial and extrajudicial documents drawn up in one Contracting State which have to be served on persons in another Contracting
         State shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in the conventions and agreements concluded between
         the Contracting States”).
      
      12 –	Ziņojums par 1968. gada 27. septembra Konvenciju par jurisdikciju un tiesas spriedumu izpildi civillietās un komerclietās
         (turpmāk tekstā – “Ženāra ziņojums”) (OV 1979, C 59, 42. lpp.).
      
      13 –	1981. gada 16. jūnija spriedums lietā 166/80 Klomps (Recueil, 1593. lpp., 9. punkts).
      
      14 –	Spriedums lietā Klomps, minēts 13. zemsvītras piezīmē, 15. punkts.
      
      15 –	Ženāra ziņojums, minēts 12. zemsvītras piezīmē, 39. lpp.
      
      16 –      1990. gada 3. jūlija spriedums lietā C‑305/88 Lancray (Recueil, I‑2725. lpp., 28. un 29. punkts). Skat. arī 1982. gada 15. jūlija spriedumu lietā 228/81 Pendy Plastic (Recueil, 2723. lpp., 13. punkts).
      
      17 –	Skat. arī Philips  pret Symes (2002, 1 WLR 853), Anglijas tiesas spriedumu, kurā noteikts, ka izsniegšana vai paziņošana jāveic saskaņā ar IV pantā noteikto
         kārtību, ja prasītājs paļaujas uz tiesas dokumentu paziņošanu no vienas līgumslēdzējas valsts atbildētājam citā līgumslēdzējā
         valstī.
      
      18 –	Skat. arī Thierry Noirhomme pret David Walklater (1992,1 Lloyd’s Rep), Anglijas tiesas spriedumu, kurā noteikts, ka ar IV pantu ir atļauti ne tikai konvencijās par dokumentu nosūtīšanu aprakstītie
         nosūtīšanas veidi uz ārvalstīm, bet arī tādi, kas tajās tikai minēti.
      
      19 –	Protokols par Eiropas Kopienu Tiesas sniegto interpretāciju 1968. gada Konvencijai (konsolidētais teksts) (OV 1998, C 27,
         28. lpp.).
      
      20 –	Skat., piemēram, 1995. gada 11. augusta spriedumu lietā C‑432/93 SISRO (Recueil, I‑2269. lpp.).