CELEX: 41997A0827(02)
Language: el
Date: 1997-05-26 00:00:00
Title: Πρωτόκολλο που καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης για την επίδοση και κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις

Avis juridique important

|

41997A0827(02)

Πρωτόκολλο που καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης για την επίδοση και κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. C 261 της 27/08/1997 σ. 0018 - 0025

ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ που καταρτίζεται βάσει του άρθρου Κ.3 της συνθήκης για την ΕυρωπαϊκήΈνωση, σχετικά με την ερμηνεία από το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων της σύμβασης για την επίδοση και κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσειςΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ του παρόντος πρωτοκόλλου, κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης,ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ στην πράξη του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης της 26ης Μαΐου 1997,ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΑ στο άρθρο 17 Α της σύμβασης για την επίδοση και την κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης των δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις, το οποίο προβλέπει ότι το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να ερμηνεύει την εν λόγω σύμβαση,ΕΠΙΘΥΜΩΝΤΑΣ να ρυθμίσουν τις προϋποθέσεις υπό τις οποίες το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο να αποφαίνεται επί ζητημάτων ερμηνείας της σύμβασης και του παρόντος πρωτοκόλλου,ΣΥΜΦΩΝΟΥΝ ΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1 Σύμφωνα με το άρθρο 17 της σύμβασης για την επίδοση και την κοινοποίηση στα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις, εφεξής «η σύμβαση», το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων είναι αρμόδιο, υπό τις προϋποθέσεις που ορίζονται στο παρόν πρωτόκολλο, να αποφαίνεται επί της ερμηνείας της σύμβασης και του παρόντος πρωτοκόλλου.Άρθρο 2 1. Τα ακόλουθα δικαστήρια δύνανται να καλέσουν το Δικαστήριο να αποφανθεί προδικαστικώς επί θεμάτων ερμηνείας:α) τα κατωτέρω αναφερόμενα ανώτατα δικαστήρια των κρατών μελών:- στο Βέλγιο: «la Cour de Cassation - het Hof van Cassatie» και «le Conseil d'Etat - de Raad van State»,- στη Δανία: «Hψjesteret»,- στη Γερμανία: «die Obersten Gerichtshφfe des Bundes»- στην Ελλάδα: «τα ανώτατα δικαστήρια»,- στην Ισπανία: «el Tribunal Supremo»,- στη Γαλλία: «la Cour de cassation» και «Conseil d'Etat»,- στην Ιρλανδία: «the Supreme Court»,- στην Ιταλία: «la Corte suprema di cassazione» και «il Consiglio di Stato»,- στο Λουξεμβούργο: «la Cour supιrieure de justice» όταν συνεδριάζει ως ακυρωτικό,- στις Κάτω Χώρες: «de Hoge Raad»,- στην Αυστρία: το «Oberste Gerichtshof» το «Verwaltungsgerichtshof» και το «Verfassungsgerichtshof»,- στην Πορτογαλία: «o Supremo Tribunal de Justiηa» και «o Supremo Tribunal Administrativo»- στη Φινλανδία: «korkein oikeus-hαgsta domstolen» «korkein hallinto-oikeus-hφgsta fφrvaltningsdomstolen»,- στη Σουηδία: «Hφgsta domstolen» «Regeringsrδtten», «Arbetsdomstolen» και «Marknadsdomstolen»,- στο Ηνωμένο Βασίλειο: «the House of Lords» 7β) τα δικαστήρια των κρατών μελών όταν δικάζουν σε δεύτερο βαθμό.2. Αιτήσει του ενδιαφερομένου κράτους μέλους, ο αναφερόμενος στην παράγραφο 1 κατάλογος ανωτάτων δικαστηρίων των κρατών μελών μπορεί να τροποποιηθεί με απόφαση του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Άρθρο 3 1. Εάν ανακύψει θέμα ερμηνείας στα πλαίσια υποθέσεως που εκκρεμεί ενώπιον δικαστηρίου αναφερόμενου στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο α), το δικαστήριο αυτό, εφόσον κρίνει ότι μια απόφαση για το θέμα είναι αναγκαία για την έκδοση της αποφάσεώς του, υποχρεούται να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί σχετικά.2. Αν τέτοιο θέμα ανακύψει ενώπιον δικαστηρίου αναφερομένου στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο β), το δικαστήριο αυτό δύναται, υπό τους όρους που αναφέρονται στην παράγραφο 1, να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί σχετικά.Άρθρο 4 1. Η αρμόδια αρχή κράτους μέλους δύναται να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί επί ζητήματος ερμηνείας, οσάκις αποφάσεις δικαστηρίων του κράτους αυτού συγκρούονται με την ερμηνεία που έχει δοθεί είτε από το Δικαστήριο είτε με απόφαση δικαστηρίου άλλου κράτους μέλους, εκ των αναφερομένων στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχεία α) και β), εφόσον το κράτος μέλος αυτό είναι μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου. Οι διατάξεις της παρούσας παραγράφου εφαρμόζονται μόνο επί αποφάσεων που απέκτησαν ισχύ δεδικασμένου.2. Η ερμηνεία που δίνει το Δικαστήριο, μετά από παρόμοια αίτηση, δεν παράγει αποτελέσματα για τις αποφάσεις επ' ευκαιρία των οποίων ζητήθηκε.3. Η αίτηση ερμηνείας, σύμφωνα με την παράγραφο 1, υποβάλλεται στο Δικαστήριο από τους γενικούς εισαγγελείς των ακυρωτικών δικαστηρίων των κρατών μελών ή από κάθε άλλη αρχή την οποία ορίζει κράτος μέλος.4. Ο γραμματέας του Δικαστηρίου κοινοποιεί την αίτηση στα κράτη μέλη, την Επιτροπή και το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τα οποία δύνανται να καταθέσουν στο Δικαστήριο, εντός δύο μηνών από την κοινοποίηση, υπομνήματα ή γραπτές παρατηρήσεις.5. Επί των προβλεπόμενων στο παρόν άρθρο διαδικασιών δεν εισπράττονται τέλη ούτε επιστρέφονται έξοδα.Άρθρο 5 Το πρωτόκολλο για τον οργανισμό του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων και ο κανονισμός διαδικασίας του τυγχάνουν εφαρμογής.Άρθρο 6 Το παρόν πρωτόκολλο δεν είναι επιδεκτικό επιφυλάξεων.Άρθρο 7 1. Το παρόν πρωτόκολλο γίνεται αποδεκτό από τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες.2. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στο θεματοφύλακα την ολοκλήρωση των διαδικασιών που απαιτούνται από τους συνταγματικούς τους κανόνες για την αποδοχή του παρόντος πρωτοκόλλου.3. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει ενενήντα ημέρες μετά την προβλεπόμενη στην παράγραφο 2 κοινοποίηση εκ μέρους του τρίτου κράτους, μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης την ημερομηνία κατά την οποία το Συμβούλιο θα εκδώσει την πράξη για την κατάρτιση του παρόντος πρωτοκόλλου, το οποίο προβαίνει στη διατύπωση αυτή. Ωστόσο, το πρωτοκόλλο αρχίζει να ισχύει το νωρίτερο ταυτόχρονα με τη σύμβαση.Άρθρο 8 1. Στο παρόν πρωτόκολλο δύναται να προσχωρήσει κάθε κράτος που καθίσταται μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.2. Τα έγγραφα προσχώρησης κατατίθενται στο θεματοφύλακα.3. Κατά την κατάθεση του εγγράφου προσχώρησης, το προσχωρούν κράτος μέλος δηλώνει ποιο από τα ανώτατα δικαστήρια αυτού θα δύναται να ζητήσει από το Δικαστήριο να αποφανθεί προδικαστικώς επί θεμάτων ερμηνείας, σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο α).4. Πριν την έναρξη ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου έναντι του προσχωρούντος κράτους μέλους, το Συμβούλιο εγκρίνει, βάσει του άρθρου 2 παράγραφος 2, μεταβολές των καταλόγων ανωτάτων δικαστηρίων του άρθρου 2 παράγραφος 1 στοιχείο α).5. Το κείμενο του παρόντος πρωτοκόλλου στην ή στις γλώσσες του προσχωρούντος κράτους μέλους, το οποίο καταρτίζει το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι αυθεντικό.6. Το παρόν πρωτόκολλο αρχίζει να ισχύει, έναντι του προσχωρούντος κράτους μέλους, ενενήντα ημέρες μετά την ημερομηνία κατάθεσης του εγγράφου προσχώρησής του ή κατά την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος του παρόντος πρωτοκόλλου, εφόσον αυτό δεν έχει ακόμα αρχίσει να ισχύει κατά τη λήξη της εν λόγω προθεσμίας των ενενήντα ημερών.Άρθρο 9 1. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 2 και του άρθρου 8 παράγραφος 4 κάθε κράτος μέλος, που είναι συμβαλλόμενο μέρος του παρόντος πρωτοκόλλου, ή η Επιτροπή μπορεί να προτείνει τροποποιήσεις του παρόντος πρωτοκόλλου. Κάθε πρόταση τροποποίησης διαβιβάζεται στο θεματοφύλακα, ο οποίος τη διαβιβάζει στο Συμβούλιο.2. Οι τροποποιήσεις αποφάσιζονται από το Συμβούλιο, το οποίο συνιστά στα κράτη μέλη την αποδοχή τους σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες.3. Οι τροποποιήσεις οι οποίες αποφασίζονται κατά τον τρόπο αυτό αρχίζουν να ισχύουν σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 7.Άρθρο 10 1. Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι ο θεματοφύλακας του παρόντος πρωτοκόλλου.2. Ο θεματοφύλακας δημοσιεύει στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τις κοινοποιήσεις, έγγραφα ή ανακοινώσεις που αφορούν το παρόν πρωτόκολλο.En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekrζftelse heraf har undertegnede befuldmζgtigede underskrevet denne protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs ont apposι leurs signatures au bas du prιsent protocole.Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe a lαmh leis an bPrσtacal seo.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fι do que, os plenipotenciαrios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.Tδmδn vakuudeksi alla mainitut tδysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tδmδn pφytδkirjan.Till bevis hδrpε har undertecknade befullmδktigade undertecknat detta protokoll.Hecho en Bruselas, el veintisιis de mayo de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar ϊnico, en lenguas alemana, inglesa, danesa, espaρola, finesa, francesa, griega, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente autιnticos y que serα depositado en los archivos de la Secretarνa General del Consejo de la Uniσn Europea.Udfζrdiget i Bruxelles, den seksogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems, i ιt eksemplar pε dansk, engelsk, finsk, fransk, grζsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, hvilke tekster alle har samme gyldighed og er deponeret i arkiverne i Generalsekretariatet for Rεdet for Den Europζiske Union.Geschehen zu Brόssel am sechsundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dδnischer, deutscher, englischer, finnischer, franzφsischer, griechischer, irischer, italienischer, niederlδndischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaίen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europδischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait ΰ Bruxelles, le vingt-six mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, franηaise, grecque, irlandaise, italienne, nιerlandaise, portugaise et suιdoise, tous ces textes faisant ιgalement foi, exemplaire qui est dιposι dans les archives du Secrιtariat gιnιral du Conseil de l'Union europιenne.Arna dhιanamh sa Bhruisιil, an sιϊ lα is fiche de Bhealtaine sa bhliain mνle naoi gcιad nσcha a seacht, i scrνbhinn bhunaidh amhαin sa Bhιarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmαinis, sa Ghrιigis, san Iodαilis, san Ollainnis, sa Phortaingιilis, sa Spαinnis agus sa tSualainnis agus comhϊdarαs ag na tιacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; dιanfar an scrνbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrϊnaνocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addμ ventisei maggio millenovecentonovantasette, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig, in ιιn exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Maio de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar ϊnico, nas lνnguas alemγ, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fι todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da Uniγo Europeia.Tehty Brysselissδ kahdentenakymmenentenδkuudentena pδivδnδ toukokuuta vuonna tuhatyhdeksδnsataayhdeksδnkymmentδseitsemδn yhtenδ ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellδ kaikkien nδiden tekstien ollessa yhtδ todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pδδsihteeristφn arkistoon.Utfδrdat i Bryssel den tjugosjδtte maj nittonhundranittiosju i ett enda exemplar pε danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederlδndska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, varvid alla texter δr lika giltiga, och deponerat i arkiven vid generalsekretariatet fφr Europeiska unionens rεd.Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiλFόr die Regierung des Kφnigreichs Belgien>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>For regeringen for Kongeriget Danmark>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Fόr die Regierung der Bundesrepublik Deutschland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Por el Gobierno del Reino de Espaρa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pour le gouvernement de la Rιpublique franηaise>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Thar ceann Rialtas na hΙireannFor the Government of Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Per il governo della Repubblica italiana>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pour le gouvernement du grand-duchι de Luxembourg>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Fόr die Regierung der Republik Φsterreich>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pelo Governo da Repϊblica Portuguesa>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Suomen hallituksen puolestaPε finska regeringens vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>Pε Konungariket Sveriges vδgnar>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland>ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΦΗΛΜ>