CELEX: 52014PC0070
Language: et
Date: 2014-02-17
Title: Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS partnerlus- ja koostöölepingu allakirjutamise kohta Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Singapuri Vabariigi vahel

|
			
		
		
		52014PC0070
		
			Ettepanek: NÕUKOGU OTSUS partnerlus- ja koostöölepingu allakirjutamise kohta Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Singapuri Vabariigi vahel /* COM/2014/070 final - 2014/0036 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	SELETUSKIRI
25. novembril 2004 volitas nõukogu komisjoni
pidama läbirääkimisi partnerlus- ja koostöölepingu üle kuue ASEANI riigiga,
sealhulgas Singapuriga. Läbirääkimisi alustati Singapuriga 2005. aasta
oktoobris ja need lõpetati 2013. aasta mai lõpus. Lepinguosalised
parafeerisid partnerlus- ja koostöölepingu Singapuris 14. oktoobril 2013. 
Singapuriga sõlmitud partnerlus- ja
koostööleping on pärast Indoneesia, Filipiinide ja Vietnamiga sõlmitud
lepinguid neljas konkreetse ASEANI riigiga parafeeritud nn teise põlvkonna
leping. Sellega asendatakse 1980. aasta Euroopa Majandusühenduse ja Kagu-Aasia
Maade Assotsiatsiooni liikmesriikide vahel sõlmitud koostööleping. 
Käesolev leping Singapuriga kujutab endast uut
sammu ELi süvendatud poliitilise ja majandusliku kohaloleku suunas Kagu-Aasias.
Leping loob samuti aluse tulemuslikumatele kahepoolsetele suhetele ELi ja selle
liikmesriikide ning Singapuri vahel, tugevdades poliitilist dialoogi ja
tõhustades koostööd paljudes valdkondades. 
Partnerlus- ja koostööleping sisaldab ELi
standardsätteid inimõiguste, Rahvusvahelise Kriminaalkohtu,
massihävitusrelvade, väike- ja kergrelvade ning terrorismivastase võitluse
kohta. Samuti kätkeb partnerlus- ja koostööleping koostööd sellistes
valdkondades nagu tervishoid, keskkond, kliimamuutused, energeetika, maksundus,
haridus ja kultuur, töö, tööhõive ja sotsiaalküsimused, teadus ja tehnoloogia
ning transport. Partnerlus- ja koostöölepingus käsitletakse ka õigusalast
koostööd, rahapesu ja terrorismi rahastamist, organiseeritud kuritegevust ja
korruptsiooni. 
Partnerlus- ja koostööleping sisaldab
kaaskirja, mis moodustab lepingu lahutamatu osa. Kaaskirjas kinnitatakse, et
tuginedes objektiivsele teabele, ei ole lepinguosalised partnerlus- ja
koostöölepingu allakirjutamise ajal teadlikud ühestki teise poole
siseriiklikust õigusaktist või selle kohaldamisest, mis võiks tuua kaasa
lepingu täitmata jätmise mehhanismi rakendumise. 
 
Partnerlus- ja koostööleping sisaldab samuti
maksuvaldkonna koostöö sätteid. Pidades silmas rahvusvahelise tasandi
suundumusi uue üleilmse maksualase automaatse teabevahetuse standardi osas,
peetakse kohaseks, et mõlemad lepinguosalised kirjutavad sellesisulisele
ühisdeklaratsioonile alla partnerlus- ja koostöölepingu allakirjutamise ajal.
Ehkki ühisdeklaratsioon ei moodusta partnerlus- ja koostöölepingu lahutamatut
osa, väljendab see mõlema lepinguosalise kindlat poliitilist tahet järgida oma
kahepoolsetes suhetes uut standardit. 
Partnerlus- ja koostöölepingut täiendab
vabakaubandusleping, mille EL ja Singapur parafeerisid 20. septembril 2013. Nimetatud kaks lepingut loovad ELile ja Singapurile aluse
oma suhete edasiarendamiseks. 
Komisjon märgib, et nõukogu otsuse 2012/272/EL
(partnerlus- ja koostöölepingu allakirjutamise kohta Filipiini Vabariigiga) suhtes
on algatatud kohtuasi C–377/12: komisjon palus Euroopa Kohtul kõnealune otsus
tühistada, sest nõukogu lisas otsusesse õiguslikud alused, mis käsitlevad
transporti (ELi toimimise lepingu artiklid 91 ja 100), tagasivõtmist (ELi
toimimise lepingu artikli 79 lõige 3) ja keskkonda (ELi toimimise lepingu
artikli 191 lõige 4). Kohtuasjas C–377/12 tehtav otsus on oluline ka nõukogu
otsuse ettepaneku jaoks, mis käsitleb Singapuriga  partnerlus- ja
koostöölepingu allakirjutamist. Seni kuni Euroopa Kohus ei ole kohtuasjas C–377/12
otsustanud teisiti, põhineb käesolev nõukogu otsuse ettepanek sõlmida
partnerlus- ja koostööleping Singapuriga artiklitel 207 ja 212 ning artikli 218
lõikel 5. 
Komisjon juhib nõukogu tähelepanu lepingus
sisalduvale põhjendusele Ühendkuningriigi, Iirimaa ja Taani aluslepingute
protokollil 21 ja 22 põhineva eriseisukoha kohta. Nimetatud põhjenduse lisamise
põhjus on üksnes käesoleva teksti loomine. Sõltuvalt sellest, millise otsuse
teeb Euroopa Kohus kohtuasjas C-377/12, võidakse see põhjendus hiljem kas välja
jätta või ümber sõnastada. Komisjon on seisukohal, et käesoleva lepingu
sõlmimismenetlust ei saa lõpule viia seni, kuni kestab selle juhtumi
menetlemine.    
2014/0036 (NLE)
Ettepanek:
NÕUKOGU OTSUS
partnerlus- ja koostöölepingu allakirjutamise
kohta Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Singapuri Vabariigi vahel
EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise
lepingut, eriti selle artikleid 207 ja 212 koostoimes artikli 218 lõikega 5,
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut[1]
ning arvestades järgmist:
(1)       25. novembril 2004
volitas nõukogu komisjoni pidama läbirääkimisi partnerluse ja koostöölepingu
(edaspidi „leping”) sõlmimiseks Singapuri Vabariigiga.
(2)       Läbirääkimised viidi lõpule
ja leping parafeeriti 14. oktoobril 2013.
(3)       Lepingule tuleks alla
kirjutada, tingimusel et see sõlmitakse hilisemal kuupäeval. Lepingule on
lisatud kaaskiri, mis moodustab lepingu lahutamatu osa ning millele tuleks alla
kirjutada lepinguga samal ajal.
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE: 
Artikkel 1
Käesolevaga kiidetakse liidu nimel heaks
Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Singapuri Vabariigi vahelisele
partnerlus- ja koostöölepingu ja sellele lisatud kaaskirja allakirjutamine,
tingimusel et kõnealune leping[2]
sõlmitakse.
Artikkel 2
Nõukogu peasekretariaat annab lepingu
läbirääkija poolt nimetatud isiku(te)le täisvolituse lepingu ja kaaskirja
allakirjutamiseks, tingimusel et kõnealune leping sõlmitakse. 
Artikkel
3
Käesolev otsus jõustub järgmisel päeval pärast
selle vastuvõtmist.
Brüssel,
                                                                       Nõukogu
nimel
                                                                       eesistuja
[1]               ELT C , , lk .
[2]               Lepingu tekst avaldatakse koos selle sõlmimise otsusega.
I LISA
PARTNERLUS- JA KOOSTÖÖLEPING 
Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide ning Singapuri Vabariigi vahel

EUROOPA LIIT (edaspidi „liit”),
ja
BELGIA KUNINGRIIK,
BULGAARIA VABARIIK,
TŠEHHI VABARIIK,
TAANI KUNINGRIIK,
SAKSAMAA LIITVABARIIK,
EESTI VABARIIK,
IIRIMAA,
KREEKA VABARIIK,
HISPAANIA KUNINGRIIK,
PRANTSUSE VABARIIK,
HORVAATIA VABARIIK,
ITAALIA VABARIIK,
KÜPROSE VABARIIK,
LÄTI VABARIIK,
LEEDU VABARIIK,
LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,
UNGARI,
MALTA VABARIIK,
MADALMAADE KUNINGRIIK,
AUSTRIA VABARIIK,
POOLA VABARIIK,
PORTUGALI VABARIIK,
RUMEENIA,
SLOVEENIA VABARIIK,
SLOVAKI VABARIIK,
SOOME VABARIIK,
ROOTSI KUNINGRIIK,
SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
kes on Euroopa liidu asutamislepingu ja
Euroopa Liidu toimimise lepingu osalised, edaspidi „liikmesriigid”, 
ühelt
poolt ning 
SINGAPURI VABARIIK, 
teiselt
poolt,
edaspidi koos „lepinguosalised”,
VÕTTES ARVESSE lepinguosaliste
traditsioonilisi sõprussidemeid ning neid ühendavaid tihedaid ajaloolisi,
poliitilisi ja majanduslikke sidemeid,
ARVESTADES, et lepinguosalised omistavad oma
vastastikuse suhte laiahaardelisusele erilist tähtust,
ARVESTADES et lepinguosalised leiavad, et
käesolev leping moodustab osa nendevahelisest ulatuslikumast ja järjepidevast
suhtest, mis toimib kokkulepete kaudu, mille osalised mõlemad on,
KINNITADES VEEL KORD lepinguosaliste otsust
järgida demokraatia põhimõtteid ja inimõigusi ning põhiõigusi, mis on
sätestatud inimõiguste ülddeklaratsioonis ja muudes kohaldatavates
rahvusvahelistes inimõigusi käsitlevates dokumentides, millele lepinguosalised
on alla kirjutanud,
KINNITADES VEEL KORD oma otsust järgida
õigusriigi ja hea valitsemistava põhimõtteid ja soovi edendada oma rahva
majanduslikku ja sotsiaalset arengut, võttes seejuures arvesse säästva arengu
põhimõtteid ja vajadust kaitsta keskkonda, 
KINNITADES VEEL KORD oma soovi tugevdada
koostööd rahvusvahelise stabiilsuse, õiguse ja julgeoleku valdkonnas, mis on
säästva sotsiaalse ja majandusliku arengu, vaesuse kaotamise ja ÜRO
aastatuhande arengueesmärkide saavutamise eeltingimuseks,
VÄLJENDADES täielikku pühendumist võidelda
kõigi terrorismi vormide vastu ja luua tulemuslikud rahvusvahelised vahendid
terrorismi likvideerimise tagamiseks kooskõlas asjaomaste ÜRO Julgeolekunõukogu
vahenditega, eriti ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooniga nr 1373,
ARVESTADES, et Euroopa Liit võttis 2001.
aastal vastu ulatusliku terrorismivastase võitluse tegevuskava ja ajakohastas
seda 2004. aastal ning võttis sellest tulenevalt mitmeid erinevaid meetmeid;
Madridi rünnakute järel esitas Euroopa Ülemkogu 25. märtsil 2004 olulise
terrorismivastase võitluse deklaratsiooni; samuti võttis Euroopa Liit 2005.
aasta detsembris vastu terrorismivastase strateegia,
KINNITADES VEEL KORD, et rahvusvahelisele
üldsusele muret tekitavad kõige raskemad kuriteod ei tohi jääda karistamata
ning et tuleb tagada nende eest tõhus süüdistuse esitamine riiklikul tasandil
meetmete võtmise ning rahvusvahelise koostöö süvendamise abil,
VÕTTES ARVESSE, et Rahvusvahelise
Kriminaalkohtu õiglane ja sõltumatu tegutsemine kujutab endast rahu ja
rahvusvahelise õiguse olulist arenguetappi,
ARVESTADES, et Euroopa Ülemkogu määratles
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku peamise rahvusvahelise
julgeolekuohuna ning võttis 12. detsembril 2003. aastal vastu
massihävitusrelvade leviku vastase strateegia; Euroopa Liidu nõukogu oli juba
17. novembril 2003 võtnud vastu liidu poliitika massihävitusrelvade leviku
vastaste poliitika integreerimiseks ELi suhetesse kolmandate riikidega; ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsiooni nr 1540 üksmeelne vastuvõtmine kinnitab kogu
rahvusvahelise üldsuse otsust võidelda massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite leviku vastu. Rahvusvahelise üldsuse otsust kinnitati taas ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsioonide nr 1673 ja 1810 vastu võtmisega,
ARVESTADES, et
Euroopa Ülemkogu väljendas seisukohta, et väike- ja kergrelvad kujutavad endast
üha suurenevat ohtu rahule, julgeolekule ja arengule, ning võttis
16. detsembril 2005. aastal vastu strateegia väike- ja kergrelvade ning
nende laskemoona ebaseadusliku hankimise ja salakaubaveo vastu võitlemiseks.
Selles strateegias rõhutas Euroopa Ülemkogu vajadust tagada julgeoleku- ja
arengupoliitika valdkonnas kõikehõlmav ja järjepidev lähenemisviis,
TUNNUSTADES Euroopa Majandusühenduse ja
Kagu-Aasia Maade Assotsiatsiooni (ASEANi) liikmesriikide Filipiinide,
Indoneesia, Malaisia, Singapuri ja Tai vahel 7. märtsil 1980. aastal sõlmitud
koostöölepingu ja hilisemate ühinemisprotokollide tähtsust,
TUNNUSTADES lepinguosaliste vaheliste
olemasolevate suhete tugevdamise tähtsust, et tihendada nendevahelist koostööd
ja kindlustada nende ühist tahet, süvendada ja mitmekesistada oma suhteid
vastastikust huvi pakkuvates valdkondades võrdsuse, diskrimineerimisest
hoidumise, looduskeskkonna hoidmise ja vastastikuse kasu alusel,
KINNITADES nende soovi tugevdada piirkondliku
tegevuse raames liidu ja Singapuri Vabariigi vahelist ühistele väärtustele
rajatud mõlemale poolele kasulikku koostööd,
KINNITADES soovi parandada Aasia ja Euroopa
vahelist vastastikust mõistmist, tuginedes võrdsusele, üksteise kultuuri- ja
poliitikanormide austamisele ning eriseisukohtade tunnustamisele,
KINNITADES soovi tugevdada kaubandussuhteid
vabakaubanduslepingu sõlmimise kaudu, 
MÄRKIDES, et käesoleva lepingu sätted, mis
kuuluvad Euroopa Liidu toimimise lepingu V jaotise III osa
kohaldamisalasse, on Ühendkuningriigi ja Iirimaa suhtes siduvad kui eraldi
lepinguosaliste suhtes ja mitte kui Euroopa Liidu osa suhtes, välja arvatud kui
Euroopa Liit on ühiselt Ühendkuningriigi ja/või Iirimaaga teavitanud Singapuri,
et need sätted on Ühendkuningriigi ja/või Iirimaa suhtes siduvad kui Euroopa
Liidu osa suhtes kooskõlas Euroopa Liidu lepingule ja Euroopa Liidu toimimise
lepingule lisatud protokolliga nr 21 Ühendkuningriigi ja Iirimaa seisukoha
kohta vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala suhtes. Juhul kui
Ühendkuningriik ja/või Iirimaa enam ei soovi, et leping oleks tema/nende suhtes
siduv kui Euroopa Liidu osa suhtes kooskõlas protokolli nr 21 artikliga 4a,
teatab Euroopa Liit koos Ühendkuningriigi ja/või Iirimaaga Singapurile
viivitamata sellisest seisukoha muutusest ning sellisel juhul on leping nende
suhtes siduv kui eraldi lepinguosaliste suhtes. Sama kehtib Taani kohta
kooskõlas nimetatud lepingutele lisatud Taani seisukohta käsitleva protokolliga
nr 22,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES. 
I
jaotis 
ISELOOM JA ULATUS
Artikkel
1
Üldpõhimõtted
1.         Demokraatia ja õigusriigi
põhimõtete ning põhiliste inimõiguste austamine, nagu need on sätestatud
inimõiguste ülddeklaratsioonis ja muudes rahvusvahelistes inimõigusi käsitlevates
dokumentides, mis on kohaldatavad mõlema lepinguosalise suhtes, toetab mõlema
lepinguosalise sise- ja välispoliitikat ning moodustab käesoleva lepingu
olulise osa. 
2.         Lepinguosalised kinnitavad oma
ühiseid väärtusi, nagu need on väljendatud Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
põhikirjas (ÜRO põhikiri). 
3.         Lepinguosalised kinnitavad oma
kohustusi edendada säästvat arengut, teha koostööd kliimamuutuste ja ka
üleilmastumise valdkonnas ning aidata kaasa aastatuhande arengueesmärkide
saavutamisele.
4.         Lepinguosalised kinnitavad veel
kord, et jäävad kindlaks heade valitsemistavade ja õigusriigi põhimõtetele,
sealhulgas kohtusüsteemi sõltumatusele ja korruptsioonivastasele võitlusele.

5.         Lepinguosalised teevad käesoleva
lepingu raames koostööd, järgides vastavaid siseriiklikke õigusnorme.
Artikkel
2
Koostöö
eesmärgid
Lepinguosalised kohustuvad pidama laialdast
dialoogi ja jätkama koostöö edendamist vastastikust huvi pakkuvates
valdkondades, et tugevdada oma kahepoolseid suhteid. Jõupingutused on suunatud
eelkõige järgmistele valdkondadele:
a)         koostöö sisseseadmine kõigil
asjakohastel piirkondlikel ja rahvusvahelistel foorumitel ning
organisatsioonides;
b)         koostöö sisseseadmine terrorismi ja
riigiüleste kuritegudega võitlemisel;
c)         koostöö sisseseadmine rahvusvahelist
üldsust puudutavate rängimate kuritegudega võitlemisel;
d)         koostöö sisseseadmine
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite leviku tõkestamisel, väike- ja
kergrelvade ebaseadusliku varude soetamise ning nendega kauplemise vastu
võitlemisel kõigis selle aspektides;
e)         kaubavahetuse tingimuste
kindlustamine ning selle kasvu ja arengu edendamine lepinguosaliste vahel
vastastikuse kasu põhimõttel;
f)         koostöö sisseseadmine kõikides
vastastikust huvi pakkuvates kaubandus- ja investeerimisvaldkondades, et
lihtsustada kaubandus- ja investeeringuvoogusid ning kõrvaldada kaubandus- ja
investeerimistõkked kooskõlas praeguste ning tulevaste ELi ja ASEANi vaheliste
piirkondlike algatustega ning neid täiendades;
g)         koostöö
sisseseadmine vabaduse, turvalisuse ja õiguse valdkonnas, sealhulgas õigusriigi
põhimõtte ja õigusalase koostöö, andmekaitse, rände, inimeste üle piiri
toimetamise ja inimkaubanduse ning piiriülese organiseeritud kuritegevuse,
rahapesu ja ebaseaduslike narkootikumidega võitlemise küsimustes;
h)         koostöö sisseseadmine kõikides
teistes vastastikust huvi pakkuvates valdkondades, eriti tolli,
makromajanduspoliitika ja rahandusasutuste, maksustamise, tööstuspoliitika ning
väikese ja keskmise suurusega ettevõtete, infoühiskonna, teaduse ja tehnoloogia,
energia, transpordi, hariduse ja kultuuri, keskkonna ja loodusvarade,
tervishoiu ja statistika valdkondades;
i)          Singapuri Vabariigi osalemise
tõhustamine käimasolevates Euroopa Liidu Aasiaülestes koostööprogrammides ning
tema julgustamine osalema uutes programmides;
j)          mõlema lepinguosalise tähtsuse ja
renomee tõstmine teineteise piirkondades;
k)         korrapärase dialoogi sisseseadmine
eesmärgiga tõhustada vastastikust arusaamist üksteise ühiskondadest ning tõsta
teadlikkust Aasia ja Euroopa erinevatest kultuuridest, religioossetest ja
ühiskondlikest seisukohtadest.
II
jaotis
KAHEPOOLNE,
PIIRKONDLIK JA RAHVUSVAHELINE KOOSTÖÖ
Artikkel
3
Koostöö
piirkondlikes ja rahvusvahelistes organisatsioonides
1.         Lepinguosalised vahetavad arvamusi
ja teevad koostööd sellistel piirkondlikel ja rahvusvahelistel foorumitel ning
organisatsioonides nagu ÜRO, ELi ja ASEANi dialoog, ASEANi Regionaalne Foorum,
Aasia–Euroopa kohtumine ja Maailma Kaubandusorganisatsioon (edaspidi „WTO“),
kui nad leiavad, et selline arvamustevahetamine ja koostöö on mõlemale poolele
kasulik. 
2.         Lepinguosalised nõustuvad samuti
edendama koostööd nendes valdkondades eksperdirühmade, akadeemiliste
ringkondade, valitsusväliste organisatsioonide, ettevõtjate ja meedia vahel
seminaride, konverentside ja muu asjakohase tegevuse kaudu, eeldusel et selline
koostöö põhineb vastastikusel nõusolekul.
Artikkel
4
Piirkondlik
ja kahepoolne koostöö
1.         Lepinguosalised nõustuvad võtma
igas valdkonnas, kus toimub käesoleva lepingu kohane dialoog ja koostöö,
seonduvaid meetmeid kas kahepoolse või piirkondliku koostöö tasandil või
mõlemal korraga, tõstes seejuures nõuetekohaselt esile kahepoolse koostöö
küsimusi. Asjakohast raamistikku valides püüavad lepinguosalised maksimaalselt
suurendada ELi ja ASEANi partnerite osalust ning neile avaldatavat mõju,
kasutades seejuures olemasolevaid ressursse parimal võimalikul viisil,
arvestades meetmete poliitilist ja institutsioonilist teostatavust ning
kindlustades nende kooskõla ELi ja ASEANi partnerite teiste ettevõtmistega.
2.         Lepinguosalised võivad vajaduse
korral otsustada suurendada käesoleva lepinguga hõlmatud või seotud
valdkondades koostöömeetmetele antavat rahalist toetust vastavalt oma
rahastamise korrale ja vahenditele. Selline koostöö võib eelkõige hõlmata
koolituste korraldamist, õpikodasid ja seminare, asjatundjate vahetamist,
uurimusi ja muud lepinguosaliste vahel kooskõlastatud tegevust.
III
jaotis
KOOSTÖÖ
RAHVUSVAHELISE STABIILSUSE, ÕIGUSE, JULGEOLEKU JA ARENGU VALDKONNAS 
Artikkel
5
Koostöö
terrorismivastase võitluse valdkonnas
Lepinguosalised kinnitavad veel kord, kui
tähtis on terrorismivastane võitlus, mis toimub kooskõlas õigusriigi põhimõtete
ja kohustustega, mis tulenevad ÜRO hartast, asjaomastest ÜRO Julgeolekunõukogu
resolutsioonidest ja rahvusvahelisest õigusest, sealhulgas kehtivatest
inimõigustest, pagulas- ja humanitaarõigusest. Selles raamistikus ning võttes
arvesse ÜRO ülemaailmset terrorismivastast strateegiat, mis sisaldub ÜRO
Peaassamblee 8. septembri 2006. aasta resolutsioonis 60/288, ning ELi ja
ASEANi 28. jaanuari 2003. aasta ühisdeklaratsiooni koostöö kohta
terrorismivastases võitluses, lepivad lepinguosalised kokku teha koostööd
terrorismi ennetamise ja tõkestamise valdkonnas, eriti:
a)         ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni
nr 1373 ning muude asjakohaste ÜRO resolutsioonide, rahvusvaheliste
konventsioonide ja kokkulepete täieliku rakendamise raames;
b)         vahetades kooskõlas kehtivate
rahvusvaheliste ja siseriiklike õigusaktidega teavet terrorirühmituste ja nende
toetusvõrgustike kohta; 
c)         vahetades arvamusi terrorismivastases
võitluses kasutatavate vahendite ja meetodite kohta, sealhulgas tehnilises ja
koolitusvaldkonnas, samuti vahetades kogemusi terrorismi vältimise alal; 
d)         tehes koostööd rahvusvahelise
konsensuse süvendamiseks terrorismivastase võitluse ja normatiivse raamistiku
osas ning töötades selle nimel, et leppida võimalikult kiiresti kokku
rahvusvahelise terrorismivastase võitluse terviklikus konventsioonis, et
täiendada ÜRO kehtivaid terrorismivastaseid vahendeid;
e)         toetades ÜRO liikmesriikide vahelist
koostööd, et tõhusalt rakendada ÜRO ülemaailmset terrorismivastast strateegiat
kõigi asjakohaste vahendite abil;
f)         vahetades terrorismivastase
võitluses parimaid tavasid inimõiguste kaitse valdkonnas;
Lepinguosalised nõustuvad, et käesoleva artikli
raames koostööd tehes järgitakse vastavaid siseriiklikke õigusnorme.
Artikkel
6
Rahvusvaheliste
kohustuste rakendamine eesmärgiga karistada kõige raskemate rahvusvaheliselt
muret tekitavate kuritegude eest 
1.         Lepinguosalised kinnitavad veel
kord, et rahvusvahelisele üldsusele muret tekitavad kõige raskemad kuriteod ei
tohi jääda karistamata ning et tuleb tagada nende eest tõhus süüdistuse
esitamine riiklikul tasandil meetmete võtmisega ja kooskõlas lepinguosaliste
asjaomaste rahvusvaheliste kohustustega, tehes koostööd sel eesmärgil loodud
rahvusvaheliste tribunalidega. 
2.         Lepinguosalised leiavad, et
selliste tribunalide tõhus tegutsemine kujutab endast rahvusvahelise rahu ja
õiguse olulist arenguetappi. Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad koostööd eesmärgiga
vahetada kogemusi ja tehnilisi teadmisi asjaomaste rahvusvaheliste kohustuste
rakendamiseks ja täitmiseks vajalike õiguslike kohanduste tegemise kohta.
3.         Lepinguosalised tunnustavad
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu tähtsust seoses võitlusega karistamatuse vastu
ning nõustuvad pidama dialoogi kohtu õiglase ja sõltumatu tegutsemise üle. 
Artikkel
7
Massihävitusrelvade
leviku tõkestamine
1.         Lepinguosalised on seisukohal, et
massihävitusrelvade ja nende kandevahendite levik nii riiklikul kui mitteriiklikul
tasandil on üheks kõige tõsisemaks ohuks rahvusvahelisele stabiilsusele ja
julgeolekule. 
2.         Lepinguosalised lepivad seepärast
kokku, et teevad koostööd ja annavad oma panuse massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite leviku tõkestamise heaks, tagades desarmeerimist ja
massihävitusrelvade leviku tõkestamist käsitlevate rahvusvaheliste lepingute ja
kokkulepete ning muude ÜRO resolutsioonide ja lepinguosaliste suhtes
kohaldatavate asjakohaste rahvusvaheliste kohustuste täieliku täitmise ja
rakendamise riiklikul tasandil. Lepinguosalised lepivad kokku, et kõnealune
säte on käesoleva lepingu oluline osa. 
3.         Peale selle lepivad lepinguosalised
kokku, et teevad koostööd ja aitavad kaasa massihävitusrelvade ja nende
kandevahendite leviku tõkestamisele järgmiste meetmete kaudu:
a)         mõlemad lepinguosalised astuvad
vajaduse korral samme, et alla kirjutada, ratifitseerida kõik muud
rahvusvahelised dokumendid, mis on asjakohased massihävitusrelvade leviku vastu
võitlemisel, et nende dokumentidega ühineda ja need täielikult rakendada, ning
b)         luuakse tõhusad riiklikud
ekspordikontrollisüsteemid massihävitusrelvadega seotud kauba ekspordi ja
transiidi kontrollimiseks, sealhulgas massihävitusrelvadega seotud kahesuguse
kasutusega kaupade/tehnoloogiate lõppkasutuse jälgimiseks, ning tõhusad
õiguslikud või halduslikud täitmisvahendid, sealhulgas karmid karistused
ekspordikontrolli eeskirjade rikkumise eest ja asjaomased meetmed nende
rikkumiste ennetamiseks. 
4.         Koostöö raames nõustuvad
lepinguosalised pidama korrapäraselt dialoogi massihävitusrelvade leviku
vastase võitlusega seotud küsimustes. Selline dialoog võib toimuda
piirkondlikul tasandil.
Artikkel
8
Väike-
ja kergrelvad
1.         Lepinguosalised tunnistavad, et
väike- ja kergrelvade, sealhulgas nende laskemoona ebaseaduslik tootmine,
vahendamine ja levitamine ning nende ülemäärane kogunemine ja kontrollimatu
levik kujutavad endiselt tõsist ohtu rahule ja rahvusvahelisele julgeolekule.
2.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
nad järgivad ja rakendavad täielikult oma vastavaid kohustusi käsitleda väike-
ja kergrelvade, sealhulgas nende laskemoona ebaseaduslikku kaubandust,
kehtivate rahvusvaheliste lepingute, millega nad on ühinenud, ja ÜRO
Julgeolekunõukogu resolutsioonide alusel, ning samuti oma kohustusi, mis on
võetud selles valdkonnas kohaldatavate muude rahvusvaheliste kokkulepete,
näiteks väike- ja kergrelvade ebaseadusliku kaubanduse ennetamist, tõkestamist
ja likvideerimist käsitleva ÜRO tegevusprogrammi raames.
3.         Lepinguosalised kohustuvad
vastavalt oma rahvusvahelistele kohustustele tegema koostööd ning tagama
kooskõlastamise, vastastikuse täiendavuse ja sünergia jõupingutustes, mis on
suunatud väike- ja kergrelvade ning nende laskemoona ebaseadusliku kaubanduse
probleemiga tegelemisele üleilmsel, piirkondlikul, allpiirkondlikul ja
riiklikul tasandil, ning lepivad kokku korrapärase poliitilise dialoogi
pidamises, mis kuulub nende selles valdkonnas tehtava koostöö juurde ning
tugevdab seda. 
IV
jaotis
KOOSTÖÖ
KAUBANDUS- JA INVESTEERIMISKÜSIMUSTES
Artikkel
9
Üldpõhimõtted
1.         Lepinguosalised peavad kahepoolset
dialoogi kaubandus- ja investeerimisküsimustes eesmärgiga tugevdada ja edendada
mitmepoolset kaubandussüsteemi ning kahepoolset kaubandust.
2.         Selleks
jõustavad lepinguosalise kahepoolse kaubandus- ja investeerimisalase koostöö,
sealhulgas vabakaubanduslepingu kaudu. Nimetatud
leping on artikli 43 lõike 3 tähenduses erikokkulepe ja sellega jõustatakse
käesoleva lepingu kaubandust käsitlevad sätted, ning see on üldiste
kahepoolsete suhete ja ühise institutsioonilise raamistiku lahutamatu osa.
3.         Lepinguosalised võivad soovida
arendada oma kaubandus- ja investeerimisalaseid suhteid, käsitledes muu hulgas
artiklites 10–16 nimetatud valdkondi.
Artikkel
10
Sanitaar-
ja fütosanitaarküsimused
Lepinguosalised võivad omavahel arutada
õigusakte, sertifitseerimist ja inspekteerimismenetlust puudutavaid küsimusi
ning vahetada vastavat teavet, eriti Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamist
käsitlevale 15. aprilli 1994. aasta Marrakechi lepingu lisas 1A sisalduva
sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingu raames. 
Koostöö võib hõlmata järgmist:
a)         ühe lepinguosalise tõstatatud
kahepoolsete sanitaar- ja fütosanitaarküsimustega tegelemist,
b)         sanitaar- ja fütosanitaarküsimuste
kohta teabe vahetamist,
c)         rahvusvaheliste standardite (kui
need on olemas) kasutamise edendamist ning
d)         dialoogimehhanismi loomist, et
vahetada standardite, testimise ja sertifitseerimismenetlustega seotud parimaid
tavasid, ning piirkondlike või riiklike standardite samaväärsuse hindamist.
Artikkel
11
Tehniliste
kaubandustõkete küsimused
Lepinguosalised edendavad rahvusvaheliste
standardite kasutamist ning teevad koostööd ja vahetavad teavet standardite,
vastavushindamismenetluste ja tehniliste eeskirjade kohta, seda eriti WTO
tehniliste kaubandustõkete lepingu raames. 
Artikkel
12
Toll
1.         Lepinguosalised vahetavad kogemusi
ja uurivad võimalusi impordi-, ekspordi- ja muude tollimenetluste
lihtsustamiseks, tagavad tolli- ja kaubanduseeskirjade läbipaistvuse, arendavad
tollikoostööd ja loovad tõhusad abimehhanismid, püüavad lähendada oma
seisukohti ja võtta ühismeetmeid asjaomaste rahvusvaheliste algatuste raames,
sealhulgas kaubanduse lihtsustamise algatused.
2.         Lepinguosalised pööravad erilist
tähelepanu rahvusvahelise kaubanduse julgeoleku ja turvalisuse tugevdamisele,
tagades tasakaalustatud lähenemisviisi kaubanduse lihtsustamise ning pettuste
ja eeskirjade eiramise vastase võitluse vahel.
Artikkel
13
Investeerimine
Lepinguosalised võivad soodustada
vastastikuste investeeringute jaoks stabiilse ja atraktiivse keskkonna loomist
järjekindla dialoogi abil, mille eesmärk on parandada teineteisemõistmist ja
koostööd investeeringuküsimustes, uurida investeeringuvoogude soodustamiseks
haldusmehhanisme ning edendada investorite jaoks stabiilsete, läbipaistvate,
avatud ja mittediskrimineerivate eeskirjade kehtestamist.
Artikkel
14
Konkurentsipoliitika
Lepinguosalised
võivad edendada konkurentsieeskirjade tulemuslikku kehtestamist ja kohaldamist
ning teabe levitamist, et suurendada läbipaistvust ja õiguskindlust üksteise
turgudel tegutsevate ettevõtjate jaoks.
Artikkel
15
Teenused
Lepinguosalised võivad alustada järjekindlat
dialoogi, mille eesmärk on eelkõige teabe vahetamine teineteise eeskirjade
kohta, teineteise turgudele pääsemise hõlbustamine, kapitali ja tehnoloogia
kättesaadavuse parandamine, teenustekaubanduse soodustamine mõlema piirkonna
vahel ja kolmandate riikide turgudel.
Artikkel
16
Intellektuaalomandi
kaitse
Lepinguosalised omistavad
intellektuaalomandiõigustele[1]
tähtsust, tunnustades nende üha suurenevat olulisust innovaatiliste toodete,
teenuste ja tehnoloogia loomisel oma riigis, ning on nõus jätkama koostööd ning
vahetama vastastikuselt kokkulepitud tegevuste ja projektide kohta
mittekonfidentsiaalset teavet eesmärgiga neid õigusi edendada, kaitsta ja
rakendada, sealhulgas neid õigusi käsitlevate tollieeskirjade tõhus ja
tulemuslik rakendamine. 
V
jaotis
KOOSTÖÖ
ÕIGUSE, VABADUSE JA TURVALISUSE VALDKONNAS
Artikkel
17
Õigusriik ja õigusalane koostöö
1.         Õiguse, vabaduse ja turvalisuse
valdkonna koostöös pööravad lepinguosalised erilist tähelepanu õigusriigi
põhimõtete edendamisel ning kõikide tasandite institutsioonide tugevdamisele
eriti õiguskaitses ja õigusemõistmises. 
2.         Lepinguosaliste vaheline koostöö
hõlmab ka vastastikust teabevahetust õigussüsteeme ja seadusandlust käsitlevate
parimate tavade kohta. 
Artikkel
18
Andmekaitse
1.         Lepinguosalised nõustuvad pidama
dialoogi, et parandada isikuandmete kaitset, osundades kõige paremaid
rahvusvahelisi põhimõtteid ja tavasid, mis on esitatud muu hulgas ÜRO suunistes
isikuandmete elektrooniliste failide reguleerimise kohta (ÜRO Peaassamblee
14. detsembri 1990. aasta resolutsioon nr 45/95). 
2.         Isikuandmete kaitse alane koostöö
võib muu hulgas hõlmata teabe ja eksperditeadmiste vahetamist.
Artikkel
19
Ränne
1.         Lepinguosalised kinnitavad veel
kord oma territooriumide vaheliste rändevoogude ühise juhtimise tähtsust.
2.         Lepinguosalised loovad
rändeküsimuste dialoogimehhanismi, mille raames arutatakse seadusliku ja
ebaseadusliku rände, inimeste salaja üle piiri toimetamise ja inimkaubanduse
ning rahvusvahelist kaitset vajavate isikutega seotud küsimusi. Kõik sellised
dialoogid põhinevad vastastikku kokkulepitud päevakorral, tingimustel ja
teemadel. 
3.         Lepinguosalised võivad vajaduse
korral lisada rändeprobleemid oma majandus- ja sotsiaalarengu strateegiasse
vastavalt sellele, kas ollakse rändajate jaoks päritolu-, transiit- ja/või
sihtriik. 
4.         Lepinguosaliste vaheline koostöö
toimub vastastikuste konsultatsioonide käigus ja põhineb lepinguosaliste
konkreetsete vajaduste analüüsil. Lepinguosalised nõustuvad, et sellist
koostööd tehes järgitakse nii liidu kui ka siseriiklikke õigusnorme. Selline
koostöö võib eelkõige keskenduda järgmistele teemadele: 
a)         rände algpõhjused;
b)         lepinguosaliste nende kohustuste
arendamine ja rakendamine, mis tulenevad rände, sealhulgas rahvusvahelist
kaitset vajavate isikute küsimusi käsitlevast rahvusvahelistest õigusaktidest;
c)         vastuvõtmiseeskirjad, samuti
vastuvõetud isikute õigused ja staatus, õiglane kohtlemine, haridus ja koolitus
ning riigis seaduslikult elavate mittekodanike integratsioon, rassismi ja
ksenofoobia vastased meetmed;
d)         ebaseadusliku
sisserände, rändajate ebaseadusliku üle piiri toimetamise ning inimkaubanduse
vastu võitlemise tõhusa ja ennetava poliitika kehtestamine, sealhulgas viisid
inimeste ebaseaduslikult üle piiri toimetajate ja inimkaubitsejate võrgustike
vastu võitlemiseks ja sellise kaubanduse ohvrite kaitseks;
e)         ebaseaduslikult riigis viibivate
isikute tagasisaatmine inimväärsetel tingimustel, sealhulgas nende vabatahtliku
tagasimineku toetamine;
f)         vastastikust huvi pakkuvad
küsimused, mis käsitlevad viisasid ja reisidokumentide turvalisust;
g) vastastikust huvi pakkuvad küsimused
piirikontrolli valdkonnas.
5.         Ebaseadusliku rände ennetamiseks ja kontrollimiseks tehtava koostöö
raames lepivad lepinguosalised kokku, et:
a)         Singapuri Vabariik võtab asjaomase
liikmesriigi taotlusel viivitamata ja ilma edasiste formaalsusteta pärast
kodakondsuse tuvastamist tagasi kõik oma kodanikud, kes viibivad ebaseaduslikult
ELi liikmesriigi territooriumil; ning
b)         iga liikmesriik võtab Singapuri
Vabariigi taotluse korral viivitamata ja ilma edasiste formaalsusteta pärast
kodakondsuse tuvastamist tagasi kõik oma kodanikud, kes viibivad
ebaseaduslikult Singapuri Vabariigi territooriumil. 
Liikmesriigid ja Singapuri Vabariik varustavad
oma kodanikud vajalike isikutunnistustega. Kui tagasivõetaval isikul ei ole
ühtegi kodakondsust tõendavat dokumenti ega muud tõendit, intervjueerib selle
riigi pädev diplomaatiline esindus, kuhu isik tagasi võetakse (kas asjaomane
liikmesriik või Singapuri Vabariik), teise lepinguosalise (kas Singapuri
Vabariik või asjaomane liikmesriik) taotluse alusel isikut, et tuvastada tema
kodakondsus.
6.         Lepinguosalised lepivad kokku
pidada teise lepinguosalise taotlusel läbirääkimisi eesmärgiga sõlmida liidu ja
Singapuri Vabariigi vahel leping, millega reguleeritakse Singapuri Vabariigi ja
liikmesriikide kodanike, teiste riikide kodanike ja kodakondsuseta isikute
tagasivõtmist.
Artikkel
20
Võitlus
organiseeritud kuritegevusega
Lepinguosalised lepivad kokku, et teevad
koostööd organiseeritud kuritegevuse ning korruptsiooniga võitlemisel. Sellise
koostöö eesmärk on eelkõige rakendada ja edendada asjakohaseid rahvusvahelisi
standardeid ja dokumente, nagu ÜRO rahvusvahelise organiseeritud kuritegevuse
vastu võitlemise konventsioon ning ÜRO korruptsioonivastane konventsioon.
Artikkel
21
Koostöö
võitluses rahapesu ja terrorismi rahastamise vastu
1.         Lepinguosalised lepivad kokku
vajaduses teha jõupingutusi ja koostööd, et kooskõlas rahapesuvastase töökonna
asjaomaste soovitustega vältida oma rahandussüsteemide kasutamist kuritegelikul
teel saadud tulu pesemiseks.
2.         Lepinguosalised vahetavad teadmisi
õigusaktide väljatöötamise ja rakendamise ning sobivate standardite ja
mehhanismide tõhusa toimimise teemadel. 
3.         Eelkõige võimaldab koostöö
asjakohase teabe ja eksperditeadmiste võimalikult ulatuslikku vahetamist
selliste rahapesu ja terrorismi rahastamisega võitlemist käsitlevate
asjakohaste standardite vastuvõtmise teemal, mis on võrdväärsed selles
valdkonnas tegevate rahvusvaheliste organite, näiteks rahapesuvastase töökonna
kehtestatud standarditega.
Artikkel
22
Koostöö
võitluses ebaseaduslike narkootikumidega
1.         Lepinguosalised teevad koostööd, et
tagada pädevate asutuste, sealhulgas vajaduse korral tervishoiu-, õiguskaitse-,
tolli- ja siseküsimuste sektorite asutuste tegevuse tõhusa kooskõlastamise
kaudu tasakaalustatud lähenemisviis, et vähendada ebaseaduslike narkootikumide
pakkumist ja nõudlust ning negatiivseid tagajärgi, mida narkootikumide
kuritarvitamine avaldab isikutele ja ühiskonnale tervikuna. Lepinguosalised
teevad koostööd samuti selleks, et tagada narkootikumide lähteainete
kõrvaletoimetamise tõhusam tõkestamine.
2.         Lepinguosalised lepivad kokku nende
eesmärkide saavutamisel tehtava koostöö vahendites. Meetmed tuginevad ühiselt
kokkulepitud põhimõtetele, mis lähtuvad asjaomastest rahvusvahelistest
konventsioonidest, 1998. aasta juunis ÜRO Peaassamblee narkootikumide vastasele
võitlusele pühendatud eriistungjärgul heakskiidetud poliitilisest avaldusest ja
eriavaldusest, milles käsitletakse juhiseid narkootikumide nõudluse
vähendamiseks, ning 2009. aasta märtsis ÜRO narkootikumide komisjoni 52.
istungjärgul vastuvõetud poliitilisest avaldusest ja tegevuskavast
rahvusvahelise koostöö kohta, mis on suunatud integreeritud ja tasakaalustatud
strateegia väljatöötamisele ülemaailmse narkoprobleemiga võitlemiseks.
3.         Lepinguosalised vahetavad teadmisi
sellistes valdkondades nagu siseriiklike õigusaktide ja poliitika kavandamine,
riiklike asutuste ja teabekeskuste loomine, personali koolitamine,
narkootikumidega seotud teadustöö ning narkootiliste ja psühhotroopsete ainete
ebaseaduslikul tootmisel kasutatavate lähteainete leviku tõkestamine.
VI
jaotis
KOOSTÖÖ
MUUDES VALDKONDADES
Artikkel
23
Koostöö
inimõiguste valdkonnas
1.         Lepinguosalised nõustuvad
vastastikusel kokkuleppel tegema koostööd inimõiguste edendamisel ja
tulemuslikul kaitsmisel, sealhulgas selliste kehtivate inimõiguste kaitse
alaste rahvusvaheliste kokkulepete rakendamisel, millega lepinguosalised on
ühinenud. 
2.         Selline koostöö võib muu hulgas
hõlmata järgmist:
a)         inimõiguste edendamine ja
sellealane haridus;
b)         inimõigustega seotud asjaomaste riiklike ja piirkondlike
institutsioonide tugevdamine;
c)         sisuka ja ulatusliku inimõigusi
käsitleva dialoogi alustamine;
d)         koostöö
süvendamine inimõigustega tegelevate ÜRO institutsioonidega.
Artikkel
24
Koostöö
finantsteenuste valdkonnas
Lepinguosalised
püüavad tõhustada koostööd finantsteenuste valdkonnas vastastikust huvi
pakkuvatel teemadel kooskõlas kummagi lepinguosalise programmide ja
õigusaktidega ning vajaduse korral vastavalt artikli 9 lõikes 2
osutatud vabakaubanduslepingu sätetele. Selline koostöö toimub Euroopa Liidu ja
Singapuri Vabariigi finantssüsteemi reguleerivate asutuste ja
järelevalveasutuste vahel finantsvaldkonna reguleerimise ja järelevalve
küsimustes. Finantssüsteemi reguleerivad asutused ja järelevalveasutused peavad
vastastikuseid konsultatsioone parima koostööviisi kindlakstegemiseks.
Artikkel
25
Majanduspoliitiline
dialoog
1.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
teevad koostööd teabevahetuse edendamiseks seoses oma vastavate majanduslike
suundumuste ja majanduspoliitikaga ning kogemuste jagamiseks majanduspoliitika
kooskõlastamisel piirkondliku majanduskoostöö ja integratsiooni raames.
2.         Lepinguosalised püüavad süvendada
oma ametiasutuste vahelist dialoogi majandusküsimustes, mis võivad poolte
kokkuleppel hõlmata näiteks rahapoliitikat, rahandus-, sealhulgas
maksupoliitikat, avaliku sektori rahandust, makroökonoomilist stabiliseerimist
ja välisvõlga.
Artikkel
26
Koostöö
maksuvaldkonnas
1.         Lepinguosalised tunnistavad ja
rakendavad pühendunult vastavalt lõigetes 2 ja 3 sätestatule hea
valitsemistava põhimõtteid maksunduse valdkonnas, et tugevdada ja arendada
majandustegevust, võttes arvesse vajadust luua nõuetekohane õiguslik raamistik.
2.         Sel eesmärgil ja kooskõlas oma
vastavate pädevustega tunnustavad lepinguosalised vastastikku kokkulepitud
kahjulike maksutavadega võitlemise olulisust, parandavad rahvusvahelist
maksualast koostööd, mis on suunatud maksudest kõrvalehoidmise tõkestamiseks,
ning rakendavad rahvusvaheliselt kokkulepitud läbipaistvuse ja maksualase
teabevahetuse standardeid, mis on sätestatud 2008. aasta OECD tulu- ja kapitalimaksu
näidiskonventsioonis, eesmärgiga võimaldada tulemuslikult kohaldada oma riigi
maksueeskirju. 
3.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
kõnealuste põhimõtete rakendamine toimub peamiselt Singapuri Vabariigi ja
liikmesriikide vaheliste olemasolevate või tulevaste kahepoolsete
maksukokkulepete raames.
Artikkel
27
Tööstuspoliitika
ning väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate koostöö
1.         Lepinguosalised lepivad oma
majanduspoliitikat ja majanduslikke eesmärke arvesse võttes kokku edendada
tööstuspoliitikaalast koostööd kõikides nende poolt sobivaks peetavates
valdkondades, et eelkõige suurendada väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate
(VKE) konkurentsivõimet.
2.         Selline koostöö toimub järgmiselt:
a)         vahetades teavet ja kogemusi,
kuidas luua raamtingimusi VKEde konkurentsivõime parandamiseks;
b)         edendades ettevõtjate sotsiaalset
vastutust ja aruandluskohustust ning toetades vastutustundlikke äritavasid,
sealhulgas säästvat tarbimist ja tootmist. Seda koostööd täiendatakse tarbija
vaatenurgaga, hõlmates tooteinfo ja tarbija rolli turul;
c)         soodustades ettevõtjatevahelisi
kontakte, toetades ühisinvesteeringuid ning ühisettevõtete ja teabevõrgustike
asutamist, eeskätt Euroopa Liidu praeguste horisontaalprogrammide kaudu,
stimuleerides partnerite vahel eelkõige tark- ja riistvara siirdeid ning
d)         lihtsustades juurdepääsu
rahastamisvõimalustele, pakkudes teavet ja edendades innovatsiooni.
3.         Lepinguosalised julgustavad
tugevdama suhteid mõlema lepinguosalise erasektori vahel uutel või
olemasolevatel foorumitel, mis hõlmab ka mehhanisme, millega aidata mõlematel
pooltel edendada VKEde rahvusvahelistumist.
Artikkel
28
Infoühiskond
1.         Tunnistades, et info- ja
kommunikatsioonitehnoloogia (IKT) on tänapäevaelus keskse tähtsusega ning et
see on majandusliku ning sotsiaalse arengu jaoks hädavajalik, üritavad
lepinguosalised kooskõlastada oma kõnealuse valdkonna poliitikat, et edendada
majanduslikku arengut.
2.         Kõnealuse valdkonna koostöös
keskendutakse eelkõige järgmisele:
a)         osalemine laiaulatuslikus
piirkondlikus dialoogis, mis käsitleb infoühiskonna erinevaid külgi, eelkõige
elektroonilise side valdkonna meetmeid ja head reguleerimistava valdkondades,
mis muu hulgas hõlmab telekommunikatsiooniteenuste litsentsimist; uute infoside
teenuste, näiteks IP-kõne teenuste käsitlemist; rämpsposti tõkestamist;
domineerivate telekommunikatsiooniettevõtjate tegevuse reguleerimist ning
reguleerimisasutuse läbipaistvuse ja tõhususe suurendamist;
b)         lepinguosaliste võrgustike ja
teenuste ühildumine ja koostalitlusvõime;
c)         uute info- ja sidetehnoloogiate
standardimine ja levitamine;
d)         teadusalase koostöö edendamine
lepinguosaliste vahel IKT valdkonnas;
e)         koostöö ühistes IKT valdkonna
teadusprojektides;
f)         infoühiskonna turvalisusaspektid,
nii nagu need on lepinguosaliste vahel kokku lepitud, ning 
g)         teleside-, sealhulgas
raadioseadmete vastavushindamine; 
Artikkel
29
Koostöö
audiovisuaal- ja meediavaldkonnas
Lepinguosalised lepivad kokku edendada üldist
koostööd audiovisuaal- ja meediavaldkonnas. Koostöö hõlmab muu hulgas järgmist:
a)         seisukohtade vahetamine
audiovisuaal- ja meediavaldkonna poliitika teemal;
b)         vastastikust huvi pakkuvate
sündmuste ühine korraldamine; 
c)         ühised koolitustegevused ning
d)         ühistootmise hõlbustamine ning
arutelu algatamine audiovisuaalvaldkonna ühistootmislepingute sõlmimise kohta.
Artikkel
30
Teadus-
ja tehnoloogiaalane koostöö
1.         Lepinguosalised soodustavad,
arendavad ja hõlbustavad koostööd vastastikust huvi pakkuvates teaduse,
tehnoloogia ja innovatsiooni valdkondades kooskõlas mõlema lepinguosalise seaduste
ja eeskirjadega. 
2.         Niisuguse koostöö eesmärk on:
a)         innustada vahetama teavet teaduse,
tehnoloogia ja innovatsiooni ning poliitika ja programmide kohta;
b)         tugevdada lepinguosaliste
teadlaste, teaduskeskuste, ülikoolide ja tööstuse vahelisi pikaajalisi
sidemeid; 
c)         edendada teadlaste ja tudengite
koolitamist ja liikuvust.
3.         Vastavalt lepinguosaliste
vahelisele arutelule ja konsultatsioonidele iga riigi teadustööd rahastavate
asutustega, võivad koostöövormideks olla ühised teadusprojektid ja/või vahetusprogrammid,
kohtumised, õpikojad ning teadlaste ja tudengite koolitamine rahvusvaheliste
liikuvusskeemide abil, et teadustöö tulemusi võimalikult ulatuslikult levitada.
4.         Lepinguosalised toetavad
ülikoolide, teaduskeskuste ja tootmissektorite, sealhulgas VKEde osalemist
sellises koostöös.
5.         Lepinguosalised püüavad tõsta
teadlikkust teadus- ja tehnoloogiaalase koostöö võimalustest, mida nende
vastavad programmid pakuvad.
Artikkel
31
Energeetika
1.         Lepinguosalised püüavad süvendada
koostööd energeetika valdkonnas järgmistel eesmärkidel:
a)         energiaallikate mitmekesistamine
ning uute ja taastuvate energialiikide arendamine kommertsalustel;
b)         energia mõistlik kasutamine,
edendades eelkõige nõudlusel põhinevat juhtimist;
c)         energiasäästlikule tootmisele ja kasutamisele
suunatud tehnosiirde toetamine;
d)         kliimamuutustega võitlemine,
sealhulgas CO2-heite maksustamine; 
e)         suutlikkuse suurendamise toetamine,
sealhulgas koolitustegevus ning investeerimise hõlbustamine
energeetikavaldkonnas, tuginedes läbipaistvatele, mittediskrimineerivatele ja
turuga kokkusobivatele eeskirjadele;
f)         toetada konkurentsi energiaturul.
2.         Selleks süvendavad lepinguosalised
suhtlemist asjaomaste energiaplaneerimisüksuste vahel ning korraldavad
teadusasutuste ja ülikoolidega ühiselt teadustegevust, eelkõige asjaomase
piirkondliku foorumi raames. Mõlemad osalised uurivad täiendavaid võimalusi
koostöö tõhustamiseks tuumaohutuse ja -turvalisuse valdkonnas oma kehtiva
õigusraamistiku ja poliitika raames. Viidates artiklile 34 ja 2002. aastal
Johannesburgis toimunud ülemaailmse säästva arengu tippkohtumise järeldustele,
võivad lepinguosalised seada eesmärgiks tegelda energiateenuste taskukohase
kättesaadavuse ja säästva arengu vaheliste seostega. Nimetatud tegevust saab
toetada koostöös ülemaailmsel säästva arengu tippkohtumisel loodud Euroopa
Liidu energiaalgatusega.
Artikkel
32
Transport
1.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
tugevdavad vastastikusel nõusolekul koostööd transpordipoliitika kõikides
asjakohastes valdkondades, et parandada kaupade ja reisijate liikumist,
suurendada ohutust ja turvalisust, võidelda piraatluse ja laevade relvastatud
röövide vastu, edendada keskkonnakaitset ja kõrgetasemelisi tegevusnõudeid ning
suurendada oma transpordisüsteemide tõhusust.
Lepinguosalised tuletavad meelde
artikli 1 lõike 5 kohast kokkulepet ning kinnitavad veel kord, et
koostöö transpordi kõikides asjaomastes valdkondades toimub vastavaid
siseriiklikke õigusnorme järgides.
2.         Lepinguosaliste vahel lõike 1
kohaselt toimuva koostöö eesmärk on toetada:
a)         teabevahetust transpordipoliitika
kohta, eelkõige seoses linnatranspordiga, ning mitmeliigiliste
transpordivõrgustike ühildatavuse ja koostalitlusvõimega ning raudteede,
sadamate ja lennujaamade haldamisega; 
b)         satelliitnavigatsioonisüsteemide
kasutamist, keskendudes mõlemale poolele kasulikele regulatiivsetele,
tööstuslikele ja turu arenguga seotud küsimustele;
c)         lennutranspordi teenuste alast
dialoogi, mille eesmärk on tõhustada koostööd lennunduspoliitika küsimustes
ning võtta ühismeetmeid lennutransporditeenuste valdkonnas, pidades muu
hulgas kokkulepete üle läbirääkimisi ning neid rakendades. Lepinguosalised jätkavad
oma suhete arendamist ning vajaduse korral uurivad võimalust sõlmida edaspidi
üldine lennundusleping. Lepinguosalised süvendavad vastastikuse kasu põhimõttel
tehnilist ja regulatiivset koostööd sellistes valdkondades nagu lennuohutus,
lennuturvalisus ja lennuliikluse juhtimine, seahulgas selle
keskkonnasäästlikumaks muutmine, konkurentsiõiguse ning majandusliku
reguleerimise kohaldamine lennundussektoris, et toetada õigusaktide lähenemist
ning kõrvaldada takistused ettevõtluselt ning süvendada dialoogi lennundusega
seotud keskkonnaküsimustes, näiteks turupõhiste vahendite, sealhulgas
heitkogustega kauplemise kasutamine võitlemisel ülemaailmse soojenemise vastu.
Sellest lähtuvalt uurivad lepinguosalised veelgi tihedama koostöö võimalikku
ulatust tsiviillennunduse valdkonnas;
d)         dialoogi meretransporditeenuste
valdkonnas, et saavutada piiranguteta juurdepääs rahvusvahelisele mereveoturule
ning kaubanduslikel ja mittediskrimineerivatel alustel toimivale kaubandusele,
eesmärgiga toetada kehtivate lasti reserveerimise kavade järkjärgulist
kaotamist, loobuda lastijaotusklauslitest, kehtestada siseriiklikel alustel
kohtlemine mereveoteenuste ja lisateenuste raames seoses lisateenustele
juurdepääsu ja sadamateenuste võimaldamisega teise lepinguosalise lippu
kandvatele laevadele või kodanike või äriühingute opereeritavatele laevadele
ning õigust korraldada uksest ukseni veoteenuseid, ning
e)         turvalisuse, ohutuse ja saastamise
vältimise normide rakendamist, eriti seoses meretranspordi ja lennundusega,
kooskõlas asjakohaste rahvusvaheliste konventsioonidega, millega
lepinguosalised on ühinenud, sealhulgas koostööd asjakohastel rahvusvahelistel
foorumitel eesmärgiga tagada rahvusvaheliste eeskirjade parem jõustamine.
Artikkel
33
Haridus
ja kultuur
1.         Lepinguosalised lepivad kokku
kultuuri ja hariduse vallas toimuva ja vajalikul määral nende erinevustega
arvestava koostöö edendamises, et parandada teineteisemõistmist ja teineteise
kultuuri tundmist.
2.         Lepinguosalised püüavad võtta
kultuurivahetuse edendamiseks vajalikke meetmeid ja teha erinevates
kultuurivaldkondades ühisalgatusi, sealhulgas korraldada ühiseid
kultuuriüritusi. Sellega seoses otsustavad lepinguosalised jätkata ka Aasia ja
Euroopa Sihtasutuse tegevuse toetamist.
3.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
konsulteerivad ja teevad koostööd sellistel asjaomastel rahvusvahelistel
foorumitel nagu ÜRO Hariduse, Teaduse ja Kultuuri Organisatsioon, et täita
ühiseid eesmärke ja edendada kultuurilist mitmekesisust. 
4.         Peale selle panevad lepinguosalised
rõhku meetmetele, mille eesmärk on luua alalised sidemeid oma eriasutuste vahel
ning julgustada teabe, oskusteabe, tudengite, ekspertide, noorte ja noorsootöötajate
ja tehniliste ressursside vahetamist, kasutades ära Kagu-Aasias toimuvate
Euroopa Liidu programmide vahendeid hariduse ja kultuuri valdkonnas ning mõlema
lepinguosalise kogemusi selles valdkonnas.
5.         Lepinguosalised toetavad
ulatuslikumat vahetustegevust ja koostööd haridusasutuste vahel, et parandada
vastastikust mõistmist, teadmisi ja lugupidamist üksteiste kultuurist,
majandusest ja sotsiaalsüsteemist. Eelkõige püüavad lepinguosalised hõlbustada
tudengite ja õppejõudude liikuvust Erasmus Mundus programmi või teiste sarnaste
programmide raames.
Artikkel
34
Keskkond
ja loodusvarad
1.         Lepinguosalised lepivad kokku
loodusvarade ja bioloogilise mitmekesisuse kui praeguste ja tulevaste
põlvkondade arengu aluse säilitamises ja säästvas haldamises.
2.         Lepinguosaliste kõikides käesoleva
lepingu kohastes tegevustes võetakse arvesse ÜRO 1992. aasta keskkonna- ja
arengukonverentsi, 2002. aasta ülemaailmse säästva arengu tippkohtumise ja ÜRO
2012. aasta säästva arengu konverentsi tulemuste rakendamist.
3.         Lepinguosalised püüavad jätkata
koostööd keskkonnakaitse valdkonnas, sealhulgas parimate tavade jagamise abil
järgmistes küsimustes: 
a)         kliimamuutused ja energiatõhusus;
b)         keskkonnasõbralikud ja -hoidlikud
tehnoloogiad, eelkõige ohutud ja säästlikud tehnoloogiad;
c)         suutlikkuse arendamine eesmärgiga
pidada läbirääkimisi mitmepoolsete keskkonnalepingute üle ja neid rakendada;
d)         ranniku- ja merekeskkond;
e)         ebaseaduslik raie ja sellega seotud
kauplemine ning säästva metsamajandamise edendamine.
Artikkel
35
Tööhõive
ja sotsiaalvaldkond
1.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
suurendavad koostööd tööhõive ja sotsiaalvaldkonnas, sealhulgas koostööd
piirkondliku ja sotsiaalse ühtekuuluvuse valdkonnas ning töötervishoiu ja
tööohutuse, soolise võrdõiguslikkuse, inimväärse töö ja sotsiaaldialoogi
valdkonnas, et tugevdada üleilmastumise sotsiaalset mõõdet. 
2.         Lepinguosalised kinnitavad veel
kord vajadust toetada kõikidele kasulikku üleilmastumise protsessi ning
edendada täielikku ja produktiivset tööhõivet ja inimväärset tööd, millel on
oluline osa säästvas arengus ja vaesuse vähendamisel; seda toetatakse ÜRO
Peaassamblee 24. oktoobri 2005. aasta resolutsiooniga nr 60/1 ja 2006. aasta
juulis toimunud ÜRO majandus- ja sotsiaalnõukogu kõrgetasemelisel kohtumisel
vastuvõetud ministrite deklaratsiooniga (ÜRO majandus- ja sotsiaalnõukogu 5.
juuli 2006. aasta deklaratsioon E/2006/L.8) ning see on sätestatud
Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni (ILO) 2008. aasta deklaratsioonis
sotsiaalse õigluse kohta. Lepinguosalised võtavad arvesse üksteise majandusliku
ja sotsiaalse olukorra olemust ja erinevusi. 
3.         Kooskõlas ILO liikmesusest
tulenevate kohustustega ning ILO deklaratsiooniga aluspõhimõtete ja -õiguste
kohta tööl ning selle järelmeetmetega, mille nimetatud organisatsioon võttis
vastu oma 86. istungjärgul 1998. aastal, kohustuvad lepinguosalised austama,
edendama ja tulemuslikult rakendama tööalaste põhiõiguste põhimõtteid: 
a)         ühinemisvabadus ning
kollektiivläbirääkimiste õiguse tulemuslik tunnustamine;
b)         igasuguse sunniviisilise ja
kohustusliku töö kaotamine; 
c)         lapstööjõu tegelik kaotamine; ning
d)         kutsealal ja töökohas
diskrimineerimise kõrvaldamine. 
Lepinguosalised kinnitavad veel kord oma
kohustust tulemuslikult rakendada ILO konventsioone, mis Singapuri Vabariik ja
liikmesriigid on vastavalt ratifitseerinud. Lepinguosalised teevad jätkuvaid ja järjepidevaid jõupingutusi, et
ratifitseerida ja tulemuslikult rakendada peamised ILO konventsioonid ning
vahetavad sellekohast teavet. Lepinguosalised kaaluvad samuti teiste ILO konventsioonide
ratifitseerimist ja tulemuslikku rakendamist, võttes arvese siseriiklikke
olusid. Lepinguosalised vahetavad sellekohast teavet.
4.         Lepinguosalised võivad algatada
mõlemale poolele kasulikke ühistegevusi, mis muu hulgas hõlmavad vastastikku kokkulepitud
eriprogramme ja -projekte, samuti dialooge, koostööd ja algatusi ühist huvi
pakkuvatel teemadel nii kahe- kui ka mitmepoolsel tasandil, näiteks ASEM,
ASEAN–EL ja ILO.
Artikkel
36
Tervishoid
1.         Lepinguosalised lepivad kokku teha
tervishoiusektoris koostööd, et parandada tervishoiunõudeid, mis muu hulgas
hõlmab selliseid valdkondi nagu peamised nakkushaigused, näiteks HIV/AIDS,
linnugripp ja teised inimestel esinevad pandeemilise potentsiaaliga
gripivormid, ning peamised mittenakkushaigused ning nende riskitegurid,
vahetades selleks teavet ja tegutsedes ühiselt varajase avastamise, ennetamise
ja kontrollimise raames ning samuti rahvusvaheliste tervishoiualaste
kokkulepete alusel. 
2.         Vahendite olemasolul võib koostöö
toimuda järgmises vormis:
a)         peamiste nakkus- ja
mittenakkushaiguste epidemioloogiat käsitlevad projektid; 
b)         vahetused, stipendiumid ja
koolitusprogrammid; 
c)         tervishoiuteenuste ja
tervishoiunõuete parandamiseks mõeldud programmid ja projektid;
d)         teaduslik koostöö ja teabevahetus
ravimeid ja meditsiiniseadmeid käsitlevate õigusaktide vallas, ning 
e)         rahvusvaheliste tervishoiualaste
kokkulepete, näiteks rahvusvaheliste tervise-eeskirjade ja tubaka tarbimise
leviku vähendamise raamkonventsiooni täieliku ja õigeaegse rakendamise edendamine.
Artikkel
37
Statistika
Lepinguosalised püüavad edendada kooskõlas
liidu ning ASEANi vahelise praeguse statistikaalase koostööga statistiliste
meetodite ja tegevuspraktika, sealhulgas statistiliste andmete kogumise ja
levitamise ühtlustamist nii, et oleks võimalik kasutada mõlemale poolele
vastuvõetaval viisil statistikat kaupade ja teenustega kauplemise, välismaiste
otseinvesteeringute ja üldisemalt mis tahes muu käesoleva lepinguga hõlmatud
valdkonna kohta, mille andmeid on võimalik statistiliselt töödelda, see
tähendab koguda, analüüsida ja levitada.
Artikkel
38
Kodanikuühiskond
Lepinguosalised tunnistavad organiseerunud
kodanikuühiskonna võimalikku panust käesoleva lepingu kohases dialoogis ja
koostööprotsessis ning püüavad innustada pidama dialoogi organiseerunud
kodanikuühiskonnaga.
VII
jaotis
KOOSTÖÖVIISID
Artikkel
39
Koostöövahendid
1.         Lepinguosalised lepivad kokku, et
käesoleva lepinguga seatud koostööeesmärkide täitmiseks on lepinguosalised nõus
eraldama vajalikke vahendeid, sealhulgas rahalisi vahendeid, niivõrd kui nende
kummagi ressursid ja kehtivad eeskirjad seda võimaldavad.
2.         Lepinguosalised kutsuvad Euroopa
Investeerimispanka üles jätkama oma tegevust Singapuri Vabariigis kooskõlas oma
menetluste ja rahastamistingimustega.
Artikkel
40
Kolmandatele
riikidele antava arenguabi alane koostöö
1.         Lepinguosalised lepivad kokku oma
arenguabipoliitikat käsitleva teabe vahetamises, et alustada korrapärast
dialoogi sellise poliitika eesmärkide ja kolmandatele riikidele suunatud
arenguabiprogrammide küsimuses. 
2.         Lepinguosalised toetavad samuti
ühismeetmeid, mille eesmärk on anda tehnilist abi ning edendada inimressursside
arendamist Kagu-Aasia ja teiste piirkondade vähem arenenud riikides. 
VIII
jaotis
INSTITUTSIOONILINE RAAMISTIK
Artikkel
41
Ühiskomitee
1.         Lepinguosalised lepivad kokku
moodustada käesoleva lepingu raames ühiskomitee, mis koosneks mõlema
lepinguosalise vastava tasemega esindajatest, kelle ülesandeks on:
a) tagada käesoleva lepingu nõuetekohane
toimimine ja rakendamine;
b) määrata kindlaks prioriteedid lepingu
eesmärkide saavutamiseks;
c) anda soovitusi käesoleva lepingu eesmärkide
saavutamiseks.
2.         Ühiskomitee koguneb tavaliselt
vähemalt iga kahe aasta tagant vaheldumisi Singapuris ja Brüsselis
vastastikusel kokkuleppel kindlaks määratud kuupäeval. Ühiskomiteed juhivad
ühiselt mõlema lepinguosalise esindajad. Ühiskomitee kohtumiste päevakord
määratakse kindlaks lepinguosaliste vastastikusel kokkuleppel. Lepinguosaliste
kokkuleppel võidakse kokku kutsuda ka ühiskomitee erakorralisi koosolekuid. 
3.         Ühiskomitee võib moodustada
spetsiaalseid allkomiteesid, kes abistavad teda ülesannete täitmisel.
Allkomiteed annavad igal ühiskomitee koosolekul komiteele oma tegevusest
põhjalikult aru.
4.         Ühiskomitee võtab kooskõlas
käesoleva artikliga vastu oma töökorra ja täidab oma ülesandeid konsensuse
alusel. Ühiskomitee määrab oma töökorras kindlaks konsulteerimisviisid, nagu on
ette nähtud artiklis 44, ja püüab leppida kokku ühise töökeele. 
5.         Ühiskomitee arutab vastastikusel
kokkuleppel ja vajaduse korral artikli 43 lõike 3 kohaste
erikokkulepete toimimist ja rakendamist.
IX
jaotis
LÕPPSÄTTED
Artikkel
42
Arendusklausel
1.         Lepinguosalised võivad
vastastikusel nõusolekul käesolevat lepingut laiendada, et tihendada koostööd,
sealhulgas täiendades lepingut konkreetset sektorit või tegevust käsitlevate
lepingute või protokollidega.
2.         Käesoleva lepingu rakendamiseks
võib kumbki lepinguosaline esitada soovitusi koostöö laiendamise kohta, võttes
arvesse lepingu kohaldamisel saadud kogemusi.
Artikkel
43
Muud
lepingud
1.         Ilma et see piiraks Euroopa Liidu
lepingu ja Euroopa Liidu toimimise lepingu asjaomaste sätete kohaldamist, ei
mõjuta käesolev leping ega selle alusel võetavad meetmed mingil moel
liikmesriikide volitusi teha Singapuri Vabariigiga kahepoolset koostööd või
sõlmida vajaduse korral Singapuri Vabariigiga uusi partnerlus- ja
koostöölepinguid.
2.         Käesolev leping ei mõjuta
lepinguosaliste poolt kolmandate isikute suhtes võetud kohustuste kohaldamist
ega täitmist.
3.         Olenemata artikli 9 lõikest 2,
võivad lepinguosalised käesolevat lepingut ka täiendada, sõlmides
erikokkuleppeid käesoleva lepingu kohaldamisalasse kuuluvates
koostöövaldkondades. Sellised erikokkulepped moodustavad käesoleva lepinguga
reguleeritavate üldiste kahepoolsete suhete lahutamatu osa ja need on osa
ühisest institutsioonilisest raamistikust.
Artikkel
44
Lepingu
täitmata jätmine
1.         Kui üks lepinguosaline leiab, et
teine lepinguosaline ei ole täitnud käesoleva lepingu kohast kohustust, võib ta
võtta asjakohased meetmed. Enne seda, välja arvatud kiireloomulistel juhtudel,
taotleb esimene lepinguosaline konsultatsioone ja teine lepinguosaline annab
nõusoleku eesmärgiga jõuda selles asjas mõlemaid pooli rahuldavale lahendusele.
Sellised konsultatsioonid võivad toimuda artiklis 41 osutatud ühiskomitee
juhatusel, kes võib talle suunatud asja otsustada soovituse abil või mõnel muul
lepinguosalistele vastuvõetaval viisil.
2.         Kiireloomulistel juhtudel
teatatakse kavandatavatest asjakohastest meetmetest viivitamata teisele
lepinguosalisele. Teise lepinguosalise taotlusel peetakse konsultatsioone kõige
kauem 15 päeva eesmärgiga jõuda selles asjas mõlemaid pooli rahuldavale
lahendusele. Pärast sellist ajavahemikku võib asjakohast meedet kohaldada.
3.         Selliste asjakohaste meetmete
valimisel tuleb eelistada neid, mis segavad käeoleva lepingu või mis tahes
erikokkuleppe toimimist kõige vähem. Meetmetest teatatakse viivitamata teisele
lepinguosalisele ja teise lepinguosalise taotluse korral arutatakse neid
meetmeid ühiskomitees.
4. Lepinguosalised lepivad kokku, et käesoleva
lepingu nõuetekohase tõlgendamise ja kohaldamise seisukohalt tähendab
käesolevas artiklis nimetatud mõiste „asjakohased meetmed” käesoleva lepingu
või mis tahes muu erikokkuleppe, millele on viidatud artikli 9 lõikes 2 ja
artikli 43 lõikes 3, või mis tahes muu ühiskomitee soovitatud meetme
kohaste kohustuste peatamist või ajutist täitmata jätmist. Asjakohased meetmed
võetakse kooskõlas rahvusvahelise õigusega ja need on proportsionaalsed
käesoleva lepingu kohaste kohustuste täitmata jätmisega. Lisaks lepivad
lepinguosalised kokku, et lõigetes 1 ja 2 esitatud mõiste „kiireloomulistel
juhtudel” tähendab: 
a)         lepingust lahtiütlemist, mis ei ole
rahvusvahelise õiguse üldnormide kohaselt lubatud, või
b)         lepingu olulise osa rikkumist, nagu
kirjeldatud artikli 1 lõikes 1 ja artikli 7 lõikes 2.
Artikkel
45
Vahendid
Käesoleva lepingu raames tehtava koostöö
hõlbustamiseks annavad mõlemad lepinguosalised oma ülesannete täitmiseks
vajalikud tagatised ja vahendid. 
Artikkel
46
Territoriaalne
kohaldatavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt
Euroopa Liidu lepinguga ja Euroopa Liidu toimimise lepinguga hõlmatud
territooriumil vastavalt kõnealustes lepingutes sätestatud tingimustele ja
teiselt poolt Singapuri Vabariigi territooriumil.
Artikkel
47
Lepinguosaliste
määratlus
Käesolevas lepingus tähistab mõiste
„lepinguosalised” ühelt poolt liitu või selle liikmesriike või liitu ja selle
liikmesriike vastavalt nende volitustele ning teiselt poolt Singapuri
Vabariiki.
Artikkel
48
Teabevahetus
Käesolevas lepingus sätestatut ei tõlgendata
nii, et see kohustaks lepinguosalisi esitama teavet, mille avaldamist peetakse
oluliste julgeolekuhuvidega või rahvusvahelise rahu ja julgeoleku säilitamisega
vastuolus olevaks. 
Artikkel
49
Jõustumine
ja kehtivusaeg
1.         Käesolev leping jõustub selle kuu
esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised on teatanud
teineteisele vajalike juriidiliste menetluste lõpuleviimisest.
2.         Käesolev leping on sõlmitud viieks
aastaks. Lepingut pikendatakse automaatselt ühe aasta kaupa, kui ühelt poolt
Singapuri Vabariik või teiselt poolt Euroopa Liit ja selle liikmesriigid ei
teavita teist lepinguosalist kuus kuud enne aasta lõppu kirjalikult oma
kavatsusest käesolevat lepingut mitte pikendada. 
3.         Kõik muudatused tehakse lepingusse
lepinguosaliste kokkuleppel. Kõik muudatused jõustuvad alles pärast seda, kui
üks lepinguosaline on teavitanud teist lepinguosalist kõikide vajalike
formaalsuste täitmisest.
4.         Lepingu võib lõpetada kas ühelt
pool Singapuri Vabariik või teiselt poolt Euroopa Liit ja tema liikmesriigid,
kui üks lepinguosalistest teatab teisele lepinguosalisele kirjalikult lepingu
denonsseerimisest. Tühistamine jõustub kuus kuud pärast seda, kui teine
lepinguosaline on teate kätte saanud.
Artikkel
50
Avaldused
ja kaaskirjad
Käesoleva lepinguga seotud ühisdeklaratsioonid
moodustavad käesoleva lepingu lahutamatu osa. 
Artikkel
51
Teated
Vastavalt artiklile 49 esitatavad teated
edastatakse vastavalt Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadile ja Singapuri
Vabariigi välisministeeriumile.
Artikkel
52
Autentne
tekst
Käesolev leping koostatakse kahes eksemplaris
bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, inglise, itaalia, kreeka,
leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa,
slovaki, sloveenia, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik
nimetatud tekstid on võrdselt autentsed. Eriarvamuste
esinemisel käesoleva lepingu tõlgendamisel, suunatakse küsimus ühiskomiteele.
(koht), (kuupäev)
Euroopa Liidu nimel   Singapuri
Vabariigi nimel
Belgia Kuningriigi nimel
Bulgaaria Vabariigi nimel 
Tšehhi Vabariigi nimel
Taani Kuningriigi nimel
Saksamaa Liitvabariigi nimel
Eesti Vabariigi nimel
Iirimaa nimel
Kreeka Vabariigi nimel
Hispaania Kuningriigi nimel
Prantsuse Vabariigi nimel
Horvaatia Vabariigi nimel 
Itaalia Vabariigi nimel
Küprose Vabariigi nimel
Läti Vabariigi nimel
Leedu Vabariigi nimel
Luksemburgi Suurhertsogiriigi nimel,
Ungari nimel
Malta nimel
Madalmaade Kuningriigi nimel
Austria Vabariigi nimel
Poola Vabariigi nimel
Portugali Vabariigi nimel 
Rumeenia nimel 
Sloveenia Vabariigi nimel
Slovaki Vabariigi nimel
Soome Vabariigi nimel
Rootsi Kuningriigi nimel
Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
nimel
Ühisdeklaratsioon
artikli 44 kohta
(Lepingu
täitmata jätmine)
Lepinguosalised nõustuvad,
et artikli 44 lõike 4 punktis b osutatud „lepingu olulise osa
rikkumine” viitab artikli 1 lõikes 1 ja artikli 7 lõikes 2
sätestatud kohustuste süstemaatilise, tõsise ja olulise eiramise väga
erakordsetele juhtudele.
Ühisdeklaratsioon
artikli 52 kohta
(Autentne
tekst)
Eriarvamuste esinemisel käesoleva lepingu
tõlgendamisel, võetakse arvesse asjaolu, et lepinguläbirääkimised toimusid
inglise keeles.
[Kaaskiri]
Viidates ühelt poolt Euroopa Liidu ja selle
liikmesriikide ning teiselt poolt Singapuri Vabariigi vahelisele partnerlus- ja
koostöölepingule, kinnitavad lepinguosalised, et mõistavad, et tuginedes
objektiivsele teabele, ei ole neile lepingu allakirjutamise hetkel teada teise
poole siseriiklikest õigusaktidest või nende kohaldamisest, millest võiks tuleneda
käesoleva lepingu artikli 44 kohaldamine. 
Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide nimel     Singapuri
Vabariigi nimel
[1]               Käesolevas artiklis mõistetakse
„intellektuaalomandiõiguste” all järgmist:
a)            kõik intellektuaalomandi
kategooriad, mille puhul kohaldatakse Maailma Kaubandusorganisatsiooni
asutamist käsitlevas 15. aprilli 1994. aasta Marrakechi lepingu lisas 1C
sisalduva intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepingu II jao osasid
1–7, nimelt: 
i)              autoriõigus ja sellega
seotud õigused,
ii)             patendid,
iii)            kaubamärgid,
iv)           tööstusdisainilahendused,
v)            mikrolülituste topoloogia,
vi)           geograafilised tähised,
vii)          avalikustamata teabe
kaitse ning
b)            sordikaitse.
Euroopa Liidu puhul, hõlmab käesoleva
lepingus mõiste „patendid” täiendava kaitse tunnistusest tulenevaid õigusi. 
II LISA
ÜHISDEKLARATSIOON
Viidates Euroopa Liidu ja selle liikmesriikide
ning Singapuri Vabariigi vahelisele partnerlus- ja koostöölepingu
artiklile 26, väljendavad mõlemad lepinguosalised oma kindlat kavatsust
rakendada OECD vastu võetud uut üleilmset automaatse teabevahetuse standardit,
sõlmides selleks kummagi lepinguosalise taotluse korral kahepoolseid lepinguid.
 EUROOPA LIIDU JA SELLE LIIKMESRIIKIDE NIMEL || SINGAPURI VABARIIGI NIMEL 
…….., …..
2014