CELEX: 21997A0812(01)
Language: lt
Date: 864777600000
Title: Susitarimas tarp Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos muitinių veiklos srityje

Svarbus teisinis pranešimas

|

21997A0812(01)

Oficialusis leidinys L 222 , 12/08/1997 p. 0017 - 0024

		Susitarimastarp Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos muitinių veiklos srityjeEUROPOS BENDRIJA ir JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS (toliau – Susitariančiosios Šalys),ATSIŽVELGDAMOS į 1995 m. gruodžio 3 d. Madride pasirašytą Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų bendrų veiksmų planą;SUPRASDAMOS Europos bendrijos ir Jungtinių Amerikos Valstijų prekybinių ryšių svarbą ir siekdamos prisidėti prie šių ryšių darnios plėtros abiejų Susitariančiųjų Šalių naudai;ĮSITIKINUSIOS, kad šiam tikslui pasiekti turėtų būti prisiimtas įsipareigojimas plėtoti muitinių bendradarbiavimą;LAIKYDAMOS, kad veiksmai, pažeidžiantys muitinės teisės aktus, kenkia abiejų Susitariančiųjų Šalių ekonominiams, fiskaliniams ir prekybiniams interesams, ir suprasdamos muitų ir kitų mokesčių tikslaus įvertinimo užtikrinimo svarbą;ĮSITIKINUSIOS, kad priemonės prieš tokius veiksmus gali būti veiksmingesnės bendradarbiaujant jų muitinėms;ATSIŽVELGDAMOS į atitinkamą Europos bendrijos ir Europos bendrijos valstybių narių kompetenciją ir norėdamos sudaryti susitarimą Europos bendrijos kompetencijai priklausančiais klausimais;ATSIŽVELGDAMOS į esamus susitarimus dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio pagalbos, kuriuos sudarė atskiros Europos bendrijos valstybės narės ir Jungtinės Amerikos Valstijos ir į kitus tarptautinius susitarimus bei konvencijas, kurias jau priėmė SUSITARIANČIOSIOS ŠALYS,SUSITARĖ:I ANTRAŠTINĖ DALISBENDROSIOS NUOSTATOS1 straipsnisSąvokosŠiame Susitarime:a) "muitinės teisės aktai" – tai Europos bendrijos arba Jungtinių Amerikos Valstijų priimtos nuostatos, reglamentuojančios prekių importą, eksportą bei tranzitą ir jų pateikimą į rinką pagal bet kurią muito procedūrą, įskaitant draudimo, apribojimo ir kontrolės priemones;b) "muitinė" – Europos bendrijoje – Europos Bendrijų Komisijos kompetentingos tarnybos ir Europos bendrijos valstybių narių muitinės; Jungtinėse Amerikos Valstijose – JAV muitinės tarnyba, Iždo departamentas;c) "prašymą pateikusi institucija" – Susitariančiosios Šalies tam tikslui paskirta kompetentinga muitinės institucija, kuri prašo pagalbos muitinių veiklos srityje;d) "prašymą gavusi institucija" – Susitariančiosios Šalies tam tikslui paskirta kompetentinga muitinės institucija, kuri gauna pagalbos prašymą dėl pagalbos muitinių veiklos srityje;e) "asmens duomenys" – visa informacija, susijusi su žmogumi, kurio tapatybė nustatyta arba nustatoma;f) "veiksmai, pažeidžiantys muitinės teisės aktus" – bet koks muitinės teisės aktų pažeidimas, taip pat kėsinimasis juos pažeisti.2 straipsnisTeritorinis taikymasŠis Susitarimas taikomas tose teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis, toje Sutartyje numatytomis sąlygomis, ir Jungtinių Amerikos Valstijų teritorijoje.3 straipsnisTolesnė raidaSusitariančiosios Šalys gali bendru sutarimu, vadovaudamosi jų atitinkamais muitinės teisės aktais, išplėsti šio Susitarimo taikymą siekiant padidinti muitinių bendradarbiavimo lygius ir juos papildyti, sudarydamos susitarimus dėl konkrečių sektorių ar konkrečiais klausimais.II ANTRAŠTINĖ DALISSUSITARIMO TAIKYMO SRITIS4 straipsnisBendradarbiavimo ir pagalbos vykdymasSusitariančiosios Šalys bendradarbiauja ir teikia pagalbą pagal šį Susitarimą vadovaudamosi savo atitinkamais įstatymais, taisyklėmis ir kitais teisės aktais. Be to, bet kuri Susitariančioji Šalis bendradarbiauja ir teikia pagalbą pagal šį Susitarimą, atsižvelgdama į savo muitinės kompetenciją ir jos turimus išteklius.5 straipsnisĮsipareigojimai pagal kitus susitarimus1. Atsižvelgiant į atitinkamą Europos bendrijos ir valstybių narių kompetenciją, šio Susitarimo nuostatos:- neturi įtakos Susitariančiųjų Šalių įsipareigojimams pagal bet kurį kitą tarptautinį susitarimą ar konvenciją,- laikomos papildančiomis jau sudarytus atskirų valstybių narių ir Jungtinių Amerikos Valstijų susitarimus dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos arba tokius susitarimus, kurie gali būti sudaryti,- neturi įtakos nuostatoms, reglamentuojančioms kompetentingų Komisijos tarnybų ir valstybių narių muitinių tarpusavio informacijos perdavimą, kai perduodama bet kuri pagal šį Susitarimą gauta informacija, galinti sudominti Bendriją.2. Nepaisant 1 dalies nuostatų, šio Susitarimo nuostatos turi viršenybę bet kurio atskirų valstybių narių ir Jungtinių Amerikos Valstijų jau sudaryto dvišalio susitarimo dėl muitinių bendradarbiavimo ir tarpusavio administracinės pagalbos ar tokio susitarimo, kuris gali būti sudarytas, atžvilgiu, tiek, kiek pastarojo nuostatos yra nesuderinamos su šio Susitarimo nuostatomis.3. Su šio Susitarimo taikymu susijusiais klausimais Susitariančiosios Šalys konsultuojasi spręsdamos juos Jungtiniame komitete, įkurtame pagal šio Susitarimo 22 straipsnį.III ANTRAŠTINĖ DALISMUITINIŲ BENDRADARBIAVIMAS6 straipsnisBendradarbiavimo sritis1. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja kiek įmanoma labiau plėtoti muitinių bendradarbiavimą. Pirmiausia Susitariančiosios Šalys siekia bendradarbiauti:a) nustatydamos ir užtikrindamos jų muitinių bendravimo kanalus, kad būtų palengvintas saugus ir greitas keitimasis informacija;b) sudarydamos sąlygas veiksmingam jų muitinių veiksmų koordinavimui;c) bet kuriais kitais administraciniais klausimais, susijusiais su šiuo Susitarimu, dėl kurių gali prireikti jų bendrų veiksmų.2. Muitinių bendradarbiavimas pagal šį Susitarimą apima visus su muitinės teisės aktų taikymu susijusius klausimus.7 straipsnisBendradarbiavimas vykdant muitinės procedūrasSusitariančiosios Šalys patvirtina savo įsipareigojimą palengvinti teisėtą prekių judėjimą ir, vykdydamos šį įsipareigojimą, pagal šio Susitarimo nuostatas keičiasi informacija ir patirtimi, susijusiomis su muitinės darbo metodų ir procedūrų tobulinimo priemonėmis ir kompiuterinėmis sistemomis.8 straipsnisDarbuotojų mainaiKai tai abipusiai naudinga, muitinės gali teikti vykdyti darbuotojų mainus, siekdamos geriau suprasti viena kitos muitinės darbo metodus, procedūras ir kompiuterines sistemas.9 straipsnisKoordinavimas tarptautinėse organizacijoseMuitinės stengiasi plėtoti ir stiprinti savo bendradarbiavimą bendro intereso srityse, siekdamos suderinti savo pozicijas svarstant tuos klausimus tarptautinėse organizacijose, tokiose, kaip Muitinių bendradarbiavimo taryba.10 straipsnisTechninė pagalba trečiosioms šalimsPrireikus Susitariančiosios Šalys gali keistis informacija apie įvykdytus arba vykdytinus veiksmus, susijusius su techninės pagalbos muitinės srityje teikimu trečiosioms šalims, siekdamos pagerinti tokios pagalbos teikimą.IV ANTRAŠTINĖ DALISTARPUSAVIO PAGALBA11 straipsnisTarpusavio pagalbos sritis1. Susitariančiosios Šalys padeda viena kitai jų kompetencijos srityse šiame Susitarime numatytu būdu ir sąlygomis, siekdamos užtikrinti teisingą muitinės teisės aktų taikymą.2. Laikydamasi šio Susitarimo nuostatų, kiekviena Susitariančioji Šalis savo iniciatyva arba gavusi prašymą pateikia kitai Susitariančiajai Šaliai atitinkamą informaciją apie veiksmus, kurie gali būti muitinės teisės aktus pažeidžiančios veiklos vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritorijoje priežastis.3. Pagal šį Susitarimą teikiama pagalba pirmiausia apima:a) informaciją, kuri gali būti naudinga kovojant su muitinės teisės aktus pažeidžiančia veikla, pirmiausia specialias kovos su tokia veikla priemones;b) informaciją apie naujus metodus, naudojamus muitinės teisės aktus pažeidžiančioje veikloje arba susijusius su neteisėtos veiklos būdais;c) informaciją apie pastabas ir rezultatus, susijusius su sėkmingu naujų teisės aktų vykdymo užtikrinimo priemonių ir metodų taikymu.4. Šis Susitarimas sudaromas tik tarp Susitariančiųjų Šalių; šio Susitarimo nuostatos nesuteikia jokiam privačiam asmeniui teisių gauti informaciją arba kliudyti prašymo vykdymui.5. Jokia šio Susitarimo nuostata nepažeidžia atitinkamų įstatymų, taisyklių ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių baudžiamąsias bylas arba teisminius procesus, įskaitant tarpusavio teisinę pagalbą.12 straipsnisPagalba gavus prašymą1. Susitariančiosios Šalys padeda viena kitai gavusios prašymą, pateikdamos prašymą pateikusiai institucijai informaciją, leidžiančią užtikrinti muitinės teisės aktų laikymąsi, įskaitant informaciją apie žinomus ar planuojamus veiksmus, kurie pažeidžia ar gali pažeisti tuos teisės aktus.2. Prašymą pateikusios institucijos prašymu prašymą gavusi institucija informuoja ją:a) ar prekės, eksportuotos iš vienos Susitariančiosios Šalies teritorijos, buvo tinkamai importuotos į kitos Šalies teritoriją, prireikus nurodydama prekėms pritaikytą muitinės procedūrą;b) ar prekės, importuotos į vienos Susitariančiosios Šalies teritoriją, buvo tinkamai eksportuotos iš kitos Šalies teritorijos, prireikus nurodydama prekėms pritaikytą muitinės procedūrą.3. Vienos Susitariančiosios Šalies muitinės institucijos kitos Susitariančiosios Šalies muitinės institucijos prašymu, kiek leidžia jų galimybės ir turimi ištekliai, atlieka specialų stebėjimą:a) asmenų, kurie yra pažeidę muitinės teisės aktus arba yra įtariami jų pažeidimu;b) prekių, vežamų arba saugomų, apie kurias prašymą pateikusi institucija pranešė turinti įtarimų, jog jomis gali būti neteisėtai prekiaujama;c) transporto priemonių, dėl kurių yra įtarimų, jog jas ketinama naudoti muitinės teisės aktus pažeidžiančioje veikloje.4. Gavusios prašymą, Susitariančiųjų šalių muitinės pateikia dokumentus, susijusius su prekių vežimu ir siuntimu.13 straipsnisSavanoriška pagalba1. Susitariančiosios Šalys savo iniciatyva padeda viena kitai teikdamos informaciją, jeigu mano, kad ji būtina siekiant užtikrinti muitinės teisės aktų laikymąsi, ypač kai gauna informaciją, susijusią su:a) veiksmais, kurie yra ar atrodo muitinės teisės aktus pažeidžiančiais veiksmais ir kurie galėtų dominti kitą Susitariančiąją Šalį;b) naujomis tokioje veikloje naudojamomis priemonėmis ir metodais;c) prekėmis, kurios žinomos kaip muitinės teisės aktus pažeidžiančios veiklos objektas.2. Rimtais atvejais, kai ekonomikai, visuomenės sveikatai, visuomenės saugumui arba kitiems pagrindiniams kitos Susitariančiosios Šalies interesams galėtų būti padaryta didelė žala, muitinės, kai tai įmanoma, teikia tokią informaciją savo iniciatyva.14 straipsnisPagalbos prašymų forma ir turinys1. Prašymai pagal šį Susitarimą pateikiami raštu. Kartu su tokiais prašymais pateikiami dokumentai, reikalingi jiems įvykdyti. Skubiais atvejais gali būti priimami ir žodiniai prašymai, tačiau jie nedelsiant turi būti patvirtinti raštu.2. Prašymuose, nurodytuose 1 dalyje, turi būti ši informacija:a) prašymą pateikusios institucijos pavadinimas;b) veiksmų, kurių prašoma imtis, pobūdis;c) prašymo tikslas ir priežastis;d) susijusių proceso šalių pavardės (pavadinimai) ir adresai, jei žinomi;e) trumpas nagrinėjamo dalyko aprašymas ir susiję teisiniai dalykai;f) atlikto tyrimo ir svarbių faktų santrauka.3. Prašymai pateikiami prašymą gaunančios institucijos valstybine kalba arba tai institucijai priimtina kalba.4. Jei prašymas neatitinka šiame straipsnyje išdėstytų formalių reikalavimų, prašymą pateikusios institucijos gali būti prašoma jį pataisyti arba papildyti. Prireikus gali būti imamasi atsargumo priemonių.15 straipsnisPrašymų vykdymas1. Vykdydama prašymą, prašymą gavusi institucija pagal savo kompetenciją ir turimus išteklius, imasi visų pagrįstų priemonių, kad įvykdytų prašymą.2. Jeigu prašymą gavusi institucija nėra ta institucija, kuri turėtų vykdyti prašymą suteikti pagalbą, ji nedelsdama perduoda prašymą reikiamai institucijai ir praneša apie tai prašymą pateikusiai institucijai.3. Tinkamai įgalioti vienos Susitariančiosios Šalies pareigūnai kitos Susitariančiosios Šalies sutikimu ir jos nustatytomis sąlygomis, gali iš prašymą gavusios institucijos įstaigų gauti tose įstaigose turimas atitinkamas knygas, registrus ir kitus dokumentus ar kitose laikmenose laikomus duomenis, daryti jų kopijas ar gauti informaciją arba duomenis, susijusius su muitinės teisės aktus pažeidžiančia veikla, kurių reikia prašymą pateikusiai institucijai vykdant šį Susitarimą.4. Vienos Susitariančiosios Šalies pareigūnai kitos Susitariančiosios Šalies sutikimu ir jos nustatytomis sąlygomis gali atvykti į pastarosios teritorijoje vykdomus tyrimus ir padėti rengti oficialią ataskaitą.5. Vienos Susitariančiosios Šalies prašymas laikytis tam tikros tvarkos vykdomas atsižvelgiant į prašymą gavusios Šalies teisės aktus.6. Prašymą pateikusiai institucijai, jei ji to prašo, pranešama apie veiksmų, kurių imamasi vykdant prašymą, vietą ir laiką, kad tokius veiksmus būtų galima koordinuoti.16 straipsnisTeiktinos informacijos forma1. Prašymą gavusi institucija atitinkamą informaciją prašymą pateikusiai institucijai perduoda dokumentų, dokumentų patvirtintų kopijų, ataskaitų ir pan. forma.2. Rinkmenų, dokumentų ir kitos medžiagos originalų prašoma tik tais atvejais, kai patvirtintų kopijų nepakanka. Gavus specialų prašymą, tokių rinkmenų, dokumentų ir kitos medžiagos autentiškumas tinkamai patvirtinamas.3. Rinkmenų, dokumentų ir kitos medžiagos originalai grąžinami kaip galima greičiau; tai neturi įtakos Susitariančiųjų Šalių ar trečiųjų asmenų su tuo susijusioms teisėms.4. Vietoje šiame Susitarime nurodytų dokumentų tuo pačiu tikslu gali būti perduodama bet kurios formos kompiuterinė informacija. Kartu pateikiama visa informacija, kurios reikia aiškinant ar naudojant šią informaciją.17 straipsnisKeitimasis informacija ir konfidencialumas1. Visa pagal šį Susitarimą bet kokia forma perduota informacija laikoma konfidencialia ar riboto naudojimo, atsižvelgiant į kiekvienoje Susitariančioje Šalyje taikomus įstatymus, taisykles ir kitus teisės aktus. Šiai informacijai taikoma tokia pati apsauga kaip ir tokios pačios rūšies informacijai pagal atitinkamus informaciją gavusios Susitariančiosios Šalies įstatymus, taisykles ir teisės aktus.2. Asmens duomenis galima perduoti tik tuomet, kai Susitariančioji Šalis, kuri gali gauti šiuos duomenis, įsipareigoja saugoti juos taip, kad tai bent jau prilygtų tai apsaugai, tuo konkrečiu atveju taikomai duomenis teikiančioje Susitariančioje Šalyje.3. Gauta informacija naudojama tik šiame Susitarime numatytiems tikslams. Kai viena Susitariančioji Šalis pageidauja naudoti tokią informaciją kitais tikslais, ji turi gauti tą informaciją pateikusios institucijos išankstinį rašytinį leidimą. Tokiam informacijos naudojimui tuomet taikomi visi tos institucijos nustatyti apribojimai.4. 3 dalis nekliudo naudoti informaciją teismo ar administraciniuose procesuose, kurie vėliau pradedami dėl muitinės teisės aktų nesilaikymo. Susitariančiosios Šalys, pateikdamos įrodymus, ataskaitas ir parodymus, procesų metu ir pateikdamos kaltinimus, gali kaip įrodymais pasinaudoti pagal šio Susitarimo nuostatas gauta informacija ir dokumentais, su kuriais buvo susipažinta. Kompetentinga institucija, pateikusi tokią informaciją arba leidusi susipažinti su dokumentais, informuojama apie tokį naudojimą.5. Informaciją gavusi Susitariančioji Šalis gali atskleisti baudžiamosios bylos kaltinamajam informaciją, susijusią su to kaltinamojo nekaltumu arba prieš tą kaltinamąjį parodymus duodančių kaltinimo liudytojų patikimumu, kiek to reikalauja informaciją gavusios Susitariančiosios Šalies tokiais atvejais taikytini teisės aktai. Informaciją gavusi Susitariančioji Šalis iš anksto praneša ją pateikusiai Susitariančiajai Šaliai apie tokį numatomą atskleidimą ir paaiškina atskleidimo teisinius reikalavimus.Informaciją gavusi Susitariančioji Šalis apsvarsto konkrečius su informacijos atskleidimu susijusius klausimus, tokius, kaip toje informacijoje nurodytų asmenų ar asmenų, kurių tapatybė joje buvo nustatyta, saugumas ir asmeninis gyvenimas. Bet kuriuo atveju, informaciją gavusi Susitariančioji Šalis užtikrina, kad būtų atskleista tik ta informacija, kurios būtinai reikia konkrečiam atitinkamo atskleidimo tikslui pasiekti, ir kad asmens duomenys galėtų būti naudojami, apdorojami ar saugomi tik tos baudžiamosios bylos tikslais.18 straipsnisEkspertai ir liudytojaiPrašymą gavusios institucijos pareigūnas gali būti įgaliotas dalyvauti kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje vykstančiame teisiniame ar administraciniame procese, kaip ekspertas arba liudytojas, neviršijant jam suteiktų įgaliojimų, dėl šiuo Susitarimu numatytų dalykų ir pateikti tokius objektus, dokumentus ir jų patvirtintas kopijas, kurių gali prireikti šiam procesui. Pateikiant prašymą dėl pareigūno dalyvavimo, turi būti konkrečiai nurodoma kokiais klausimais ir dėl kokių pareigų ar kvalifikacijos pareigūnas duos parodymus.19 straipsnisĮsipareigojimo teikti pagalbą išimtys1. Teikti pagalbą gali būti atsisakyta, ji gali būti neteikiama arba teikiama tik įvykdžius tam tikras sąlygas ar reikalavimus, jeigu, Šalies manymu, jos teikimas pagal šį Susitarimą galėtų pažeisti Jungtinių Amerikos Valstijų arba valstybės narės suverenumą arba galėtų pažeisti viešąją tvarką, saugumą ar kitus esminius interesus (tokius, kaip nurodytieji 17 straipsnio 2 dalyje), arba būtų nesuderinami su prašymą gavusios Susitariančiosios Šalies teisine sistema, taip pat prireikus su Bendrijos valstybių narių, kurios turėtų teikti pagalbą, teisine sistema.2. Jei prašymą pateikusi muitinė prašo pagalbos, kurios ji pati paprašyta negalėtų suteikti, pateikdama prašymą ji turi tą faktą nurodyti. Tada prašymą gavusi institucija savo nuožiūra sprendžia, kaip atsakyti į tokį prašymą.3. Prašymą gavusi institucija gali atidėti pagalbos teikimą tuo pagrindu, kad jis kliudytų vykdomam tyrimui, teisminiam persekiojimui ar procesui. Tokiu atveju, prašymą gavusi institucija konsultuojasi su prašymą pateikusia institucija, kad nustatytų, ar pagalba gali būti teikiama tokiomis sąlygomis, kurių gali reikėti prašymą gavusiai institucijai.4. Jeigu prašymas negali būti įvykdytas, apie tai nedelsiant pranešama prašymą pateikusiai institucijai, nurodant priežastis, dėl kurių prašymo vykdymas atidedamas arba jį vykdyti atsisakoma. Prašymą pateikusiai institucijai taip pat nurodomos aplinkybės, kurios jai gali būti svarbios toliau tiriant reikalą.20 straipsnisPagalbos teikimo išlaidos1. Susitariančiosios Šalys nereikalauja atlyginti išlaidas, atsiradusias įgyvendinant šį Susitarimą, išskyrus reikalavimus dėl ekspertų ir liudytojų bei vertėjų raštu ir žodžiu išlaidų padengimo, jei jie nėra valstybės tarnautojai.2. Jei prašymui įvykdyti reikia arba reikės didelių arba ypatingų išlaidų, Susitariančiosios Šalys konsultuojasi, kad nustatytų sąlygas, kuriomis bus vykdomas prašymas, taip pat išlaidų pasidalijimo būdą.V ANTRAŠTINĖ DALISBAIGIAMOSIOS NUOSTATOS21 straipsnisAdministravimas1. Šio Susitarimo administravimas patikimas Europos Bendrijų Komisijos kompetentingoms tarnyboms ir prireikus Europos bendrijos valstybių narių muitinėms ir Jungtinių Amerikos Valstijų Muitinės tarnybos (Iždo departamentas). Jie sprendžia dėl visų praktinių priemonių ir susitarimų, reikalingų šiam Susitarimui taikyti.2. Susitariančiosios Šalys tarpusavyje konsultuojasi ir vėliau informuoja viena kitą apie:- detalias įgyvendinimo taisykles, kurios nustatomos taikant šį Susitarimą,- jų atitinkamos kompetencijos pokyčius, turinčius įtakos šio Susitarimo taikymo sričiai.22 straipsnisJungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas1. Įkuriamas Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas, kurį sudaro Susitariančiųjų Šalių muitinių atstovai. Jo susirinkimų vieta, data ir dienotvarkė nustatoma bendru sutarimu.2. Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas, inter alia:a) rūpinasi tinkamu šio Susitarimo veikimu;b) svarsto visus su jo taikymu susijusius klausimus;c) imasi priemonių, būtinų muitinių bendradarbiavimui pagal šio Susitarimo tikslus;d) keičiasi nuomonėmis visiems rūpimais klausimais, susijusiais su bendradarbiavimu muitinių veiklos srityje, taip pat ir apie būsimas priemones bei išteklius joms įgyvendinti;e) rekomenduoja sprendimus, padėsiančius pasiekti šio Susitarimo tikslus.3. Jungtinis muitinių bendradarbiavimo komitetas priima savo darbo tvarkos taisykles.23 straipsnisĮsigaliojimas ir nutraukimas1. Šis Susitarimas įsigalioja pirmą mėnesio, einančio po tos dienos, kurią Susitariančiosios Šalys pranešė viena kitai, jog tam tikslui reikalingos procedūros baigtos, dieną.2. Bet kuri Susitariančioji Šalis gali bet kada nutraukti šį Susitarimą, diplomatiniais kanalais pranešdama kitai Šaliai. Nutraukimas įsigalioja po trijų mėnesių nuo pranešimo kitai Susitariančiajai Šaliai. Procesai, vykstantys šio Susitarimo nutraukimo metu, užbaigiami pagal šio Susitarimo nuostatas.24 straipsnisAutentiški tekstaiŠis Susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, suomių, švedų ir vokiečių kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.In fede di che, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no presente acordo.Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Hecho en La Haya, el veintiocho de mayo de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Haag, den otteogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.Geschehen zu Den Haag am achtundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.Έγινε στη Χάγη, στις είκοσι οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.Done at the Hague on the twenty-eighth day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à La Haye, le vingt-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a l'Aia, addì ventotto maggio millenovecentonovantasette.Gedaan te Den Haag, de achtentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Haia, em vinte e oito de Maio de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Haagissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Haag den tjugoåttonde maj nittonhundranittiosju.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staternas vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------