CELEX: 62008CC0334
Language: lv
Date: 2010-04-15
Title: Ģenerāladvokātes Kokott secinājumi, sniegti 2010. gada 15.aprīlī. # Eiropas Komisija pret Itālijas Republiku. # Valsts pienākumu neizpilde - Savienības pašu resursi - Atteikums nodot Savienības rīcībā pašu resursus, kas atbilst noteiktām prettiesiskām muitas atļaujām - Nepārvarama vara - Muitas iestāžu krāpnieciska darbība - Dalībvalstu atbildība - Noteikto prasījumu iegrāmatošanas atsevišķā kontā tiesiskums. # Lieta C-334/08.

ĢENERĀLADVOKĀTES JULIANAS KOKOTES [JULIANE KOKOTT] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2010. gada 15. aprīlī (1)
      
      Lieta C‑334/08
      Eiropas Komisija
      pret
      Itālijas Republiku
      Tiesvedība sakarā ar valsts pienākumu neizpildi – Pašu resursi – Atteikums nodot Eiropas Savienības rīcībā muitas nodevas, kuras rodas no preču importa muitas iestāžu prettiesiski izsniegto
         atļauju dēļ – Regulas (EK, Euratom) Nr. 1150/2000 17. pants – Nepārvarama vara – Parāda iegrāmatošanas atsevišķā kontā sekas
      I –    Ievads
      1.        Šajā tiesvedībā sakarā ar Līguma noteikumu pārkāpumu Komisija pārmet, ka Itālijas Republika ir pārkāpusi EKL 10. pantu, Padomes
         Lēmuma 2000/597/EK, Euratom (2) 8. pantu, kā arī vairākus Regulas (EK, Euratom) Nr. 1150/2000 (3) noteikumus, jo Itālija nav nodevusi Komisijas rīcībā noteiktus pašu resursus. Šie pašu resursi ir muitas nodevas par alumīnija
         stieņu importu, attiecībā uz kuru kompetentās muitas iestādes piešķīra acīmredzami prettiesisku atbrīvojumu no muitas nodevām.
      
      2.        Lietā ir jāizskata nepārvaramas varas jēdziens, uz ko atsaucas Itālija, lai pamatotu savu rīcību. Tāpat tajā rodas jautājums
         par datumu, kad B kontā iegrāmatotie pašu resursi ir jādara pieejami.
      
      3.        Tā kā šo pēdējo minēto aspektu minēja tikai Vācijas Federatīvā Republika kā persona, kas iestājusies lietā Itālijas Republikas
         prasījumu atbalstam, tad tāpat ir jānoskaidro, vai persona, kas iestājusies lietā, drīkst izvirzīt citādus prasījumus un aizstāvības
         pamatus nekā galvenais lietas dalībnieks.
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      4.        Lēmuma 2000/597 8. pantā dalībvalstīm ir uzlikts pienākums iekasēt pašu resursus un tos nodot Komisijas rīcībā.
      
      5.        Saskaņā ar Regulas Nr. 1150/2000 2. panta 1. punktu Kopienas pašu resursu prasījumus nosaka, “līdzko ir izpildīti muitas noteikumos
         paredzētie nosacījumi par prasījumu iekļaušanu kontos un paziņošanu debitoram”. Saskaņā ar 2. punktu diena, kas jāņem vērā
         1. punktā paredzētajai noteikšanai, ir muitas noteikumos paredzētā iegrāmatošanas diena.
      
      6.        Regulas Nr. 1150/2000 6. panta 3. punkta teksts ir šāds:
      
      “3.      a) Prasījumus, kas noteikti saskaņā ar 2. pantu, ievērojot šā punkta b) apakšpunktu, ieraksta kontos, vēlākais, pirmajā darba
         dienā pēc otrā mēneša 19. datuma, kas seko tam mēnesim, kurā prasījumi noteikti;
      
      b)      noteiktos prasījumus, kas nav ierakstīti šā punkta a) apakšpunktā minētajos kontos tādēļ, ka attiecīgās summas vēl nav piedzītas
         un nav nekāda nodrošinājuma, a) apakšpunktā noteiktajā termiņā ieraksta atsevišķos kontos. Dalībvalstis var rīkoties tāpat,
         ja noteiktie prasījumi ar nodrošinājumu ir apstrīdēti un pēc radušos strīdu izšķiršanas var tikt mainīti;
      
      [..].”
      7.        Regulas Nr. 1150/2000 10. panta 1. punktā ir noteikts:
      
      “Pēc tam, kad, piemērojot Lēmuma 94/728/EK, Euratom 2. panta 3. punktu, kā iekasēšanas izmaksas atskaitīti 10 %, minētā lēmuma
         2. panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minēto pašu resursu ierakstīšanu izdara ne vēlāk kā pirmajā darba dienā pēc 19. datuma,
         kas ir otrajā mēnesī pēc mēneša, kurā saskaņā ar šīs regulas 2. pantu noteikts prasījums.
      
      Tomēr saskaņā ar 6. panta 3. punkta b) apakšpunktu atsevišķos kontos uzrādītie prasījumi ierakstāmi ne vēlāk kā pirmajā darba
         dienā pēc 19. datuma, kas ir otrajā mēnesī pēc mēneša, kurā prasījums piedzīts.”
      
      8.        Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 1. un 2. punkta teksts ir šāds:
      
      “1. Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka saskaņā ar 2. pantu noteiktajiem prasījumiem atbilstošā
         summa tiek nodota Komisijai, kā noteikts šajā regulā.
      
      2. Dalībvalstis ir brīvas no pienākuma nodot Komisijas rīcībā noteiktajiem prasījumiem atbilstošās summas vienīgi tad, ja
         šīs summas nav iekasētas nepārvaramas varas (force majeure) dēļ. Turklāt dalībvalstis var neievērot šo pienākumu nodot Komisijai šādas summas īpašos gadījumos, kad, pilnīgi izvērtējot
         konkrēta gadījuma attiecīgos apstākļus, ir acīm redzami, ka naudas piedziņa no tām neatkarīgu apstākļu dēļ nav iespējama ilgstošā
         laika posmā. [..]”
      
      9.        Regulā Nr. 1150/2000 tika izdarīti grozījumi ar Padomes 2004. gada 16. novembra Regulu (EK, Euratom) Nr. 2028/2004 (4). Regula Nr. 2028/2004 stājās spēkā 2004. gada 28. novembrī. Ar to Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkta teksts tika aizstāts
         ar šādu tekstu:
      
      “Dalībvalstis ir atbrīvotas no pienākuma Komisijas rīcībā nodot summas noteikto prasījumu apjomā, kas izrādās neatgūstami
         vai nu
      
      a)      force majeure apstākļu dēļ; vai
      b)      citu tādu iemeslu dēļ, kuros tās nevar vainot.
      Noteikto prasījumu summas deklarē par neatgūstamām ar kompetentas administratīvas iestādes lēmumu, kura konstatē, ka tās nevar
         atgūt.
      
      Noteikto prasījumu summas atzīst par neatgūstamām, vēlākais, piecus gadus kopš dienas, kad summas noteiktas saskaņā ar 2. pantu
         vai – administratīvas vai tiesas apelācijas gadījumā – kad galīgs lēmums ir pieņemts, izziņots vai publicēts.
      
      [..]
      Summas, kas deklarētas vai atzītas par neatgūstamām, pavisam atskaita no 6. panta 3. punkta b) apakšpunktā minētā atsevišķā
         konta. Tās uzrāda pielikumā 6. panta 4. punkta b) apakšpunktā minētajam ceturkšņa pārskatam un vajadzības gadījumā – 6. panta
         5. punktā minētajā ceturkšņa pārskatā.”
      
      III – Lietas apstākļi
      10.      No Itālijas iestāžu izstrādātā iekšējā audita pārskata izriet, ka 1997. gada 27. februārī un 2002. gada 14. maijā Direzione Compartimentale delle Dogane per le Regioni Puglia e Basilicata (Apūlijas un Bazilikatas reģionu Muitas direkcija) ar Taranto [Taranto] muitas iestādes palīdzību piešķīra diviem uzņēmumiem vairākas atļaujas divu privāto C tipa muitas noliktavu izveidei un
         alumīnija stieņu (tarifu pozīcija 7601 – 6 % muitas nodeva) pārstrādei par alumīnija atkritumiem (tarifu pozīcija 7602 – bez
         nodokļiem ) muitas uzraudzībā.
      
      11.      Saskaņā ar audita pārskatu šīs pārvaldes izsniegtās atļaujas bija acīmredzami pretrunā Savienības muitas tiesībām (agrāk –
         Kopienu muitas tiesībām) un to rezultātā netika noteiktas un iekasētas attiecīgās nodevas par 1997.–2002. gadu. Komisija no
         Itālijas iestāžu iesniegtās informācijas secināja, ka neiegūtie ieņēmumi veido EUR 22 730 818,35.
      
      12.      2002. gada 4. decembrī kompetentās iestādes atsauca piešķirtās atļaujas, kādēļ vēlāk tika noteikts muitas parāds. Kompetentās
         iestādes attiecīgo summu ierakstīja B kontā par laika posmu no 2003. gada marta līdz jūlijam. Pret uzņēmuma atbildīgajām personām
         un muitas iestāžu amatpersonām, kuras piešķīra attiecīgās atļaujas, ir uzsākta krimināllieta. Muitas parāds vēl nav samaksāts,
         un Itālija nav nodevusi Savienības rīcībā attiecīgos pašu resursus.
      
      IV – Pirmstiesas process un prasība
      13.      Pienācīgi veiktajā pirmstiesas procesā Komisija pārmeta, ka Itālijas Republika bija atteikusies nodot Komisija rīcībā pašu
         resursus, kas radušies iepriekš minēto apstākļu dēļ. Tā kā Komisiju nepārliecināja Itālijas Republikas aizstāvības pamati,
         2008. gada 21. jūlijā tā cēla šo prasību, lūdzot:
      
      –        atzīt, ka, atsakoties nodot Komisijas rīcībā pašu resursus, kas atbilst muitas parādam, kurš radies tādēļ, ka Direzione Compartimentale delle Dogane per le Regioni Puglia e Basilicata, kuras juridiskā adrese ir Bari, izsniedza prettiesisku atļauju C tipa muitas noliktavu izveidei un vadīšanai Taranto, pēc
         kuras tika izsniegta atļauja alumīnija stieņu pārstrādei muitas uzraudzībā un ievešanai pārstrādei līdz brīdim, kad tās tika
         atsauktas 2002. gada 4. decembrī, Itālijas Republika nav izpildījusi EKL 10. pantā, Padomes 2000. gada 29. septembra lēmuma 2000/597/EK,
         Euratom par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu 8. pantā, kā arī Padomes 2000. gada 22. maija Regulas (EK, Euratom) Nr. 1150/2000,
         ar ko īsteno Lēmumu 94/728/EK, Euratom par Kopienu pašu resursu sistēmu, 2., 6., 10., 11. un 17. pantā paredzētos pienākumus;
      
      –        piespriest Itālijas Republikai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      14.      Itālijas Republika lūdz noraidīt prasību.
      
      15.      Ar 2008. gada 3. decembra rīkojumu Tiesa atļāva Vācijas Federatīvajai Republikai iestāties lietā Itālijas Republikas prasījumu
         atbalstam.
      
      V –    Tiesiskais vērtējums
      16.      Netiek apstrīdēts, ka muitas nodevu atbrīvojums tika piešķirts, pārkāpjot muitas tiesību normas, tādēļ muitas nodevas Komisijas
         aplēstajā apmērā prettiesiski netika iekasētas. Tādējādi šīs lietas priekšmets ir tikai jautājums par to, vai un kad Itālijas
         Republikai šī summa ir jānodod Komisijas rīcībā.
      
      17.      Dalībvalstīm ir jānosaka Savienības pašu resursu prasījums, tiklīdz to muitas iestādēm ir vajadzīgā informācija un līdz ar
         to tās var aprēķināt summu un noteikt parādnieku (5). Pienākums nodot Savienības rīcībā attiecīgos pašu resursus principā izriet no Regulas Nr. 1150/2000 10. panta.
      
      18.      Komisija uzskata, ka šajā kontekstā par pamatu ir jāņem alumīnija imports laika posmā no 1997. līdz 2002. gadam un ka Itālijas
         Republikai jau sen par to bija jāsamaksā muitas nodevas Savienībai.
      
      19.      Itālijas Republika uzskata, ka tai nav jānodod Savienības rīcībā muitas nodevu summa, jo nepārvaramas varas dēļ tā kļuva neatgūstama.
         Šajā sakarā tā atsaucas uz Regulas Nr. 1150/2000 17. pantu (6).
      
      A –    Nepārvaramas varas arguments
      20.      Sava apgalvojuma par nepārvaramu varu un no tās izrietošo atbrīvojumu no pienākuma nodot Savienības rīcībā pašu resursus pamatojumam
         Itālija izvirza divus argumentus. Pirmkārt, kompetentās muitas amatpersonas esot importētāju līdzdalībnieces, un, otrkārt,
         muitas amatpersonu piešķirtās atļaujas esot apgrūtinājušas prettiesiskās rīcības atklāšanu tā, ka parasto pārbaužu ietvaros
         nebija iespējams to atklāt.
      
      1)      Par nepārvaramas varas jēdzienu
      21.      Tiesa nepārvaramas varas jēdzienu Regulas Nr. 1150/2000 17. panta izpratnē līdz šim nav interpretējusi tuvāk. Tomēr pastāv
         judikatūra par šā jēdziena interpretāciju saistībā ar citu tiesisko regulējumu. Tiesa ir vairākkārtīgi noteikusi, ka dažādās
         Savienības tiesību piemērošanas jomās nepārvaramas varas jēdziens nav nepārprotami piemērojams vienādi un tādēļ tā nozīme
         ir jānosaka, ņemot vērā tiesisko kontekstu, kurā tam ir jādarbojas (7). Tomēr Tiesa par jebkura vērtējuma sākumpunktu izvēlējusies vispārīgu definīciju, kas ir piemērojama, izņemot īpašus gadījumus
         konkrētajās jomās, kurās tā tiek izmantota (8).
      
      22.      Tādēļ vispirms skaidrošu Tiesas judikatūru attiecībā uz citām tiesību nozarēm un tad izvērtēšu, vai tā ir nemainīgi piemērojama
         Regulai Nr. 1150/2000 vai arī ir nepieciešami zināmi pielāgojumi.
      
      a)      Tiesas judikatūra citās jomās
      23.      Lielākā daļa judikatūras attiecībā uz nepārvaramu varu ir saistīta ar noteikumiem par tirgu kopēju organizāciju lauksaimniecības
         jomā. Tomēr par attiecīgā jēdziena interpretāciju Tiesa jau ir lēmusi arī judikatūrā saistībā ar tās Statūtu 45. pantu.
      
      24.      Saskaņā ar šo judikatūru ar Savienības tiesībās noteikto nepārvaramas varas vai arī neparedzētu apstākļu jēdzienu pamatā saprot
         tikai neparastus un neparedzamus apstākļus, ko persona, kas uz tiem atsaucas, nevar kontrolēt un kuru sekas, neraugoties uz
         pienācīgu rūpību, nav novēršamas (9). Līdz ar to nepārvaramas varas jēdziens ietver kā objektīvus, tā arī subjektīvus elementus, un pirmie attiecas uz neparastiem
         un ārpus personas, kas atsaucas uz nepārvaramu varu, ietekmes esošiem apstākļiem, bet pēdējie – uz attiecīgās personas pienākumu
         vērsties pret neparasta notikuma sekām un bez pārmērīgām pūlēm veikt atbilstošus pasākumus (10).
      
      b)      Piemērojamība šajā lietā
      25.      Ņemot vērā iepriekš minēto, šajā gadījumā nevar būt runa par nepārvaramu varu. Itālijas Republika uz nepārvaramu varu nevar
         atsaukties vienkārši tāpēc, ka tās amatpersonas, izsniedzot prettiesiskas atļaujas, ir kavējušas muitas nodevu iekasēšanu
         un tādējādi neiekasēšanas iemesls nav ārpus Itālijas Republikas ietekmes sfēras. Turklāt Itālijas Republika noteikti varēja
         novērst prettiesisko rīcību, izmantojot efektīvas kontroles procedūras.
      
      26.      Prasība, lai notikuma, kura laikā, iespējams, ir notikusi nepārvarama vara, cēlonis būtu ārējs, šajā gadījumā nav izpildīta.
         Netiek apstrīdēts, ka atļaujas izveidot privātas muitas noliktavas un pārstrādāt ar muitas nodevu apliekamus alumīnija stieņus
         par alumīnija atkritumiem, kas nav apliekami ar muitas nodevu, izsniedza kompetentā iestāde, proti, Direzione Compartimentale delle Dogane per le Regioni Puglia e Basilicata.
      
      27.      Muitas amatpersonas veica savas funkcijas, un tādēļ Itālijas Republika ir atbildīga par viņu rīcības tiesiskajām sekām. Tā
         kā neiekasēšanas iemesls tomēr ir piedēvējams Itālijas Republikai, tā nevar atsaukties uz nepārvaramu varu.
      
      28.      Atbildētāja dalībvalsts uzskata, ka tai nav jāuzņemas savu amatpersonu administratīvās rīcības finansiālās sekas, ja to rīcība
         ir kriminālsodāma. Tādēļ esot jāsagaida kriminālprocesa un uzsāktā civiltiesiskās piedziņas procesa iznākumi, lai varētu noskaidrot
         civildienesta ierēdņu atbildību.
      
      29.      Tomēr procesa sakarā ar Līguma noteikumu pārkāpumu ietvaros dalībvalsts nevar aizbildināties, ka tā nav atbildīga par savu
         amatpersonu rīcību. Vispirms ir jāprecizē, ka šajā gadījumā vēl nav atzīts, ka attiecīgās amatpersonas ir izdarījušas noziedzīgu
         nodarījumu, jo kriminālprocess joprojām notiek. Tomēr, pat ja tiek atzīts, ka amatpersonas ir izdarījušas noziedzīgu nodarījumu,
         valsts atbildība par viņu rīcību nav atceļama.
      
      30.      Šāda valsts atbildība atbilst Starptautisko tiesību komisijas normām par valsts atbildību par starptautiski prettiesiskiem
         aktiem (11); tāpat Eiropas Cilvēktiesību komisija un Eiropas Cilvēktiesību tiesa ir atzinušas, ka valstij ir jāuzņemas atbildība par
         Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas pārkāpumiem, ko ir izdarījuši jebkāda līmeņa ierēdņi, pat tad,
         ja ierēdņi ir rīkojušies bez pilnvarojuma, un pat tad, ja tie ir rīkojušies bez vai pretēji rīkojumiem (12).
      
      31.      Visbeidzot, Itālija tāpat nevar atsaukties uz nepārvaramu varu kā uz pamatojumu tam, ka prettiesiskā rīcība tika atklāta nevis
         parasto pārbaužu laikā, bet gan tikai tad, kad konkurējošs uzņēmums iesniedza sūdzību. Tā kā šajā gadījumā muitas nodevu neiekasēšanas
         iemesls ietilpst Itālijas Republikas atbildības jomā, nav nozīmes tam, kādi konkrēti pasākumi varētu vai nevarētu palīdzēt
         novērst attiecīgo prettiesisko rīcību.
      
      32.      Turklāt nav tomēr saprotams, kādēļ, veicot efektīvas iekšējās pārbaudes, šis gadījums nevarēja tikt novērsts vai vismaz savlaicīgi
         atrisināts. Tas, ka šis gadījums tika atklāts, kad cits uzņēmējs iesniedza sūdzību, tātad nav svarīgi. Tādēļ šajā gadījumā
         bija jāveic tikai izmeklēšana, kas valstij tāpat bija jāveic saskaņā ar tās pārraudzības pienākumu, kurš tieši rodas no Savienības
         tiesībām.
      
      33.      Tādējādi šajā gadījumā nav ievērotas Tiesas sniegtās nepārvaramas varas vispārīgās definīcijas prasības.
      
      c)      Definīcijas pielāgošana attiecīgās tiesību normas šajā lietā vajadzībām?
      34.      Regula Nr. 1150/2000 nesniedz nekādu norādi par īpašu, no vispārīgās definīcijas atšķirīgu nepārvaramas varas jēdziena saturu.
         Tieši otrādi – tiesību normu par Savienības pašu resursu iekasēšanu būtība un mērķis norāda, ka iepriekš minētā vispārīgā
         definīcija būtu jāpiemēro bez grozījumiem.
      
      35.      Savienības finanšu sistēmas stabilitātes labad ir stingri jāievēro noteikumi par pašu resursu noteikšanu, iekasēšanu un nodošanu
         rīcībā. Dalībvalsts, kas šos noteikumus neievēro, rada zaudējumus citām dalībvalstīm, kurām ir jāpieliek pūles, lai šos zaudējumus
         kompensētu, un pārkāpj savu pienākumu solidāri finansēt Savienību.
      
      36.      Nepārvaramas varas jēdziena vispārējā izpratne nosaka vajadzīgās robežas dalībvalsts iespējai pamatot nodevu nesamaksāšanu,
         lai efektīvi nodrošinātu Savienības finansēšanas sistēmas stabilitāti. Tādēļ šajā gadījumā šis jēdziens nav saprotams plašāk.
      
      B –    Par noteikto prasījumu iegrāmatošanas atsevišķā kontā sekām
      37.      Vācijas Federatīvā Republika kā persona, kas iestājusies lietā Itālijas atbalstam, uzskata, ka katrā ziņā laika posmā, kas
         ir jāņem vērā šajā tiesvedībā sakarā ar Līguma noteikumu pārkāpumu (argumentētajā atzinumā noteiktais laika posms), Komisijai
         (vēl) nebija prasījuma tiesību uz pašu resursu nodošanu tās rīcībā. Pati Itālijas Republika savā atbildē uz prasības pieteikumu
         šo pamatu nav izvirzījusi.
      
      38.      Pēc Vācijas valdības domām, Regulas Nr. 1150/2000 17. pants Regulas Nr. 2028/2004 redakcijā ļauj Itālijai saglabāt attiecīgo
         2003. gadā “B kontā” iegrāmatoto summu uz tajā noteikto piecu gadu termiņu, proti, vismaz līdz 2008. gada jūlijam. Tādējādi
         Komisijas prasījumu tiesības radās, agrākais, šā termiņa beigās – 2008. gadā. Tā kā argumentētajā atzinumā noteiktais termiņš
         valsts pienākumu neizpildes novēršanai beidzās jau 2007. gada decembrī (13), laikā, kas jāņem vērā šajā lietā, Līgums vēl nebija pārkāpts.
      
      39.      Sakarā ar šo pamatu, ko izvirzījusi persona, kas iestājusies lietā, vispirms ir jāatbild uz diviem jautājumiem: pirmkārt,
         vai persona, kas iestājusies lietā, drīkst izvirzīt tiesisku argumentu, ko pats lietas dalībnieks, ko šī persona atbalsta,
         nav izvirzījis; un, otrkārt, vai Regula Nr. 2028/2004 ir piemērojama arī muitas parādiem, kas noteikti pirms tās stāšanās
         spēkā.
      
      1)      Pieļaujamais iestāšanās apmērs
      40.      Vispirms ir jānoskaidro, cik lielā mērā persona, kas iestājusies lietā, savā iestāšanās rakstā drīkst koncentrēties uz jaunu
         lietas aspektu.
      
      41.      Saskaņā ar Tiesas Statūtu 40. panta ceturto daļu argumenti, kas ietverti pieteikumā par iestāšanos lietā, drīkst tikai atbalstīt
         vienas puses prasījumus. Tātad persona, kas iestājusies lietā, nedrīkst izvirzīt prasījumus, kas atšķiras no atbalstītā lietas
         dalībnieka prasījumiem. Šajā gadījumā gan Vācijas Federatīvā Republika, gan Itālijas Republika lūdz noraidīt prasību, tādēļ
         galvenā lietas dalībnieka un personas, kas iestājusies lietā, prasījumi sakrīt.
      
      42.      Neapšaubāmi persona, kas iestājusies lietā, drīkst izvirzīt jaunus argumentus, kas atšķiras no galvenā atbalstītā lietas dalībnieka
         argumentiem, ja vien tādējādi tā vēlas atbalstīt attiecīgā lietas dalībnieka prasījumus (14). Ja persona, kas iestājusies lietā, drīkstētu tikai atkārtot galvenā lietas dalībnieka argumentus, neizvirzot savus argumentus,
         atbalstam nebūtu nekādas jēgas un tas vienkārši būtu solidaritātes apliecinājums.
      
      43.      Vācijas Federatīvā Republika ar saviem prasījumiem tomēr izvirzīja ne tikai jaunus argumentus tiesvedībā, bet arī jaunu aizstāvības
         pamatu. Vācija atsaucās uz jauno redakciju Regulai Nr. 1150/2000, kas grozīta ar Regulu Nr. 2028/2004, kura līdz šim lietā
         netika minēta un no kuras tā secina, ka laikā, kas ir jāņem vērā šajā lietā, Komisijai vēl nebija radušās prasījuma tiesības,
         jo argumentētajā atzinumā norādītais termiņš vēl nebija beidzies. Atšķirībā no Itālijas valdības Vācijas valdība uzdod jautājumu
         nevis par to, vai prasījuma tiesības pastāv, bet gan par to, kurā brīdī tās rodas.
      
      44.      Atšķirībā no nostājas, kurā ir izvirzīti jauni argumenti, judikatūrā līdz šim nav izskaidrots apmērs, kādā persona, kas iestājusies
         lietā, var izvirzīt prasības un aizstāvības pamatus, kurus galvenais atbalstītais lietas dalībnieks nav izvirzījis. No vienas
         puses, ir spriedumi, kuros personas, kas iestājusies lietā, izvirzītie jaunie prasības un aizstāvības pamati tika atzīti par
         pieļaujamiem (15). Citos spriedumos Tiesa par pamatu ņēma to, ka šādi personas, kas iestājusies lietā, apsvērumi nav pieļaujami (16). Tomēr šie spriedumi galvenokārt bija saistīti ar konkrētajiem apstākļiem, kuros persona, kas iestājusies lietā, pirmo reizi
         izvirzīja iebildi par nepieņemamību.
      
      45.      Tas, ka persona, kas iestājusies lietā, principā drīkst izvirzīt savus prasības un aizstāvības pamatus, nevis tikai argumentus,
         izriet jau no Tiesas Reglamenta 93. panta 5. punkta. Saskaņā ar to iestāšanās rakstā norāda personas, kas iestājas lietā,
         izvirzītos pamatus. Šai tiesību normai nebūtu jēgas, ja tā attiektos tikai uz galvenā atbalstītā lietas dalībnieka prasības
         un aizstāvības pamatiem.
      
      46.      Tomēr vēl ir jājautā, kādā laika posmā persona, kas iestājusies lietā, drīkst izvirzīt prasības un aizstāvības pamatus, kurus
         nav izvirzījis galvenais lietas dalībnieks.
      
      47.      Šā jautājuma pamatā ir Tiesas Reglamenta 42. panta 2. punkts un 93. panta 4. punkts.
      
      48.      Saskaņā ar Reglamenta 93. panta 4. punktu personai, kas iestājas lietā, ir jāpieņem lieta tāda, kāda tā ir iestāšanās laikā.
      
      49.      No Reglamenta 42. panta 2. punkta izriet, ka galvenais lietas dalībnieks tiesvedības laikā nedrīkst izvirzīt jaunus pamatus,
         tiem principā ir jābūt galīgi izklāstītiem prasības pieteikumā vai iebildumu rakstā.
      
      50.      No minētā varētu secināt, ka persona, kas iestājusies lietā, nedrīkst izvirzīt tādus prasības un aizstāvības pamatus, kurus
         arī galvenais lietas dalībnieks nedrīkst izvirzīt (17).
      
      51.      Ja personas, kas iestājusies lietā, izvirzītie neatkarīgie prasības un aizstāvības pamati būtu pieļaujami, tas katrā ziņā
         nozīmētu, ka ar personas, kas iestājusies lietā, palīdzību Tiesas izskatāmajā tiesvedībā tiktu ieviesti jauni aspekti, kurus
         galvenais lietas dalībnieks attiecīgajā laikā jau nedrīkstēja izvirzīt: it īpaši, tā kā iestāšanās prasītāja atbalstam nevar
         notikt pirms prasības celšanas, tai noteikti ir jānotiek laikā, kad galvenais lietas dalībnieks vairs nevar izvirzīt jaunus
         prasības un aizstāvības pamatus.
      
      52.      No iepriekšējiem apsvērumiem izriet, ka Reglamenta 93. panta 4. punkts nav interpretējams šauri. Apzīmējums “lieta tāda, kāda
         tā ir” attiecīgajā laikā, nenozīmē, ka personas, kas iestājusies lietā, prasības un aizstāvības pamati var būt tikai tie,
         kurus atbalstītais lietas dalībnieks jau ir izvirzījis iestāšanās laikā. Citādi persona, kas iestājusies lietā, vienmēr būtu
         ierobežota ar prasības un aizstāvības pamatiem, kurus jau izvirzījis galvenais lietas dalībnieks un kuri tādējādi nebūtu vairs
         “tās” pamati Tiesas Reglamenta 93. panta 5. punkta izpratnē. Līdz ar to personas, kas iestājusies lietā, jaunie prasības un
         aizstāvības pamati arī būtu atzīstami par pieļaujamiem (18).
      
      53.      Šāda izpratne neatņemtu Reglamenta 93. panta 4. punktā paredzēto iestāšanās robežu jēgu. Tas, ka personai, kas iestājusies
         lietā, ir jāpieņem lieta tāda, kāda tā ir iestāšanās laikā, nozīmē, ka tiek noteikti tā brīža lietas dalībnieku prasījumi
         un tādējādi no tiem izrietošie strīda ietvari, kurus persona, kas iestājusies lietā, nedrīkst pārkāpt. Turklāt šis procesuālais
         noteikums nodrošina, ka iestāšanās rezultātā netiek kavēta tiesvedība, jo saistība pieņemt lietu tādu, kāda tā ir, izslēdz
         iespēju atkārtoti veikt tiesvedības posmu iestāšanās dēļ. Tādos apstākļos kā šajā gadījumā nav riska, ka tiesvedība tiks aizkavēta.
      
      54.      Līdz ar to nekas netraucē Tiesai izvērtēt Vācijas Federatīvās Republikas izvirzītos apsvērumus.
      
      2)      Regulas Nr. 2028/2004 piemērojamība laikā
      55.      Vācijas Federatīvā Republika uzskata, ka šajā gadījumā celtā prasība par Līguma noteikumu pārkāpumu ir jānoraida jau tādēļ
         vien, ka Komisija nav sagaidījusi, kad beigsies piecu gadu termiņš, kurš ar Regulu Nr. 2028/2004 tika ieviests Regulas Nr. 1150/2000
         17. panta 2. punktā.
      
      56.      Līdz ar to vispirms ir jāizvērtē, vai Vācijas pieminētā Regula Nr. 2028/2004 ir piemērojama ratione temporis, jo attiecīgais muitas parāds šajā lietā radās par laika posmu no 1997. līdz 2002. gadam un 2003. gada jūlijā tika iegrāmatots
         B kontā, bet jaunā regula stājās spēkā 2004. gadā.
      
      57.      Saskaņā ar jauno Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkta redakciju, kas ieviesta ar Regulu Nr. 2028/2004, B kontā iekļautā
         summa ir atzīstama par neatgūstamu, vēlākais, pēc piecu gadu termiņa beigām.
      
      58.      Uzskatu, ka šie noteikumi nav piemērojami ar atpakaļejošu spēku tām summām, kuras tika iegrāmatotas B kontā pirms šīs regulas
         stāšanās spēkā, jo iegrāmatošana B kontā neradīja galīgu stāvokli, kas būtu grozāms a posteriori. Grozītie noteikumi drīzāk attiecas uz sekām, kas izriet no attiecīgo summu iegrāmatošanas B kontā.
      
      59.      Pat tad, ja vēlētos uzskatīt, ka jaunā regula būtu piemērojama ar atpakaļejošu spēku, šajā gadījumā tas nebūtu pamatoti.
      
      60.      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru iespēja ar atpakaļejošu spēku piemērot tiesību normu galvenokārt ir atkarīga no tā, vai šī
         tiesību norma ir procesuāla vai materiāla. Procesuālās tiesību normas parasti ir piemērojamas tiesvedībām, kas notiek laikā,
         kad tās stājas spēkā, bet materiālās tiesību normas parasti tiek interpretētas kā nepiemērojamas apstākļiem, kas notikuši
         pirms to stāšanās spēkā (19). Tomēr arī tiesību normas ar materiāli tiesisku saturu izņēmuma gadījumos var interpretēt tā, ka tās attiecas uz faktiem,
         kas radušies pirms to spēkā stāšanās, proti, “ja vien no to teksta, nospraustā mērķa vai uzbūves nepārprotami izriet, ka tām
         piemīt šāda iedarbība” (20). Šajā sakarā izšķiroša nozīme ir tam, ka netiek pārkāpti tiesiskās drošības un tiesiskās paļāvības principi, uz kuriem galu
         galā ir balstīts materiāli tiesisko normu atpakaļejoša spēka aizliegums.
      
      61.      Pat tad, ja iepriekš minētais grozījums būtu uzskatāms par materiālu tiesību normu, nevis tikai par procesuālu, tas būtu piemērojams.
      
      62.      Piemērošana apstākļiem, kas ir sākušies pirms grozījumu stāšanās spēkā, atbilst regulas grozījumu mērķim.
      
      63.      Kā noteikts Regulas Nr. 2028/2004 preambulas sestajā apsvērumā, agrākā “sistēma [..] attiecībā uz mehānismu, ko izmanto, lai
         dzēstu pozīcijas atsevišķajos kontos, [..] ir tikai daļēji sasniegusi mērķi. Pārbaudes, ko veikusi Eiropas Revīzijas palāta
         un Komisija, ir atkārtoti atklājušas nepareizības atsevišķo kontu uzturēšanā, kas liedz kontiem atspoguļot reālo stāvokli
         atgūšanas ziņā. No atsevišķajiem kontiem būtu jāizņem tās summas, ko nav paredzams atgūt konkrēta laikposma beigās un kuru
         paturēšana tajos bilanci padara neprecīzu. Turklāt no izmaksu efektivitātes viedokļa dalībvalstīm vairs nevajadzēs segt administratīvās
         izmaksas, kas saistītas ar šo summu uzraudzību”.
      
      64.      Līdz ar to piecu gadu termiņa ieviešanas mērķis bija kompensēt vecās sistēmas nepilnības. Šo mērķi pilnībā var sasniegt tikai
         tad, ja jaunais noteikums par termiņiem ir piemērojams arī tām summām, kas B kontā tika iegrāmatotas pirms grozījumu stāšanās
         spēkā.
      
      65.      Arī Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkta jaunās redakcijas piemērojamība apstākļiem, kas radušies jau pirms tās stāšanās
         spēkā, nepārkāpj dalībvalsts tiesisko paļāvību par to, ka iepriekš piemērojamie noteikumi joprojām būs piemērojami. Visbeidzot,
         kā izriet no preambulas sestā apsvēruma, bija paredzēts novērst tikai neprecizitātes un atbrīvot dalībvalstis no izmaksām,
         kas saistītas ar B kontā iekļauto summu uzraudzību neierobežotu laiku.
      
      66.      Līdz ar to principā Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkta jaunās redakcijas piemērošana šajā gadījumā ir iespējama.
      
      3)      Summas iegrāmatošanas B kontā pieļaujamība
      67.      Tomēr pirms Regulas 17. panta 2. punkta interpretēšanas vispirms ir jāizvērtē, vai ir pieļaujams, ka Itālija attiecīgo summu
         šajā lietā iegrāmato B kontā. Komisija uzskata, ka Itālija ir kļūdaini to iegrāmatojusi šajā kontā.
      
      68.      Tikai pieļaujamā veidā B kontā iegrāmatotajām summām ir piemērojams Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkts (21), un tikai saistībā ar tām var rasties jautājums par to, vai faktiski neatgūtie pašu resursi ir nododami Savienības rīcībā.
      
      69.      Itālijas Republika uzskata, ka tā ir pareizi iegrāmatojusi attiecīgos pašu resursus B kontā, jo tā 2003. gadā noteiktos prasījumus
         vēl nav piedzinusi un tiem nav sniegts nekāds nodrošinājums.
      
      70.      Saskaņā ar Regulas Nr. 1150/2000 2. panta 1. punktu Savienības pašu resursu prasījumus nosaka, līdzko ir izpildīti muitas
         noteikumos paredzētie nosacījumi par prasījumu iekļaušanu kontos un paziņošanu debitoram.
      
      71.      Turpinājumā Regulas Nr. 1150/2000 6. pantā ir noteikumi par pašu resursu iegrāmatošanu un tā 3. punktā ir nodalīti divi iegrāmatošanas
         veidi: saskaņā ar 2. pantu noteiktie prasījumi principā ir jāiegrāmato A kontā; tikai tie noteiktie prasījumi, kas vēl nav
         tikuši piedzīti un kuriem nav nekāda nodrošinājuma, tiek iegrāmatoti atsevišķajā B kontā.
      
      72.      Atšķirība starp šiem abiem kontiem it īpaši attiecas uz laiku, kad dalībvalstij ir jānodod Savienības rīcībā pašu resursi.
         Lai arī saskaņā ar Regulas Nr. 1150/2000 10. pantu A kontā iegrāmatotie pašu resursi ir jānodod Savienības rīcībā noteiktā
         laikā pēc to noteikšanas, B kontā iegrāmatotie pašu resursi nav jānodod tās rīcībā līdz noteiktam laikam pēc to piedziņas.
      
      73.      Tomēr šajā gadījumā nevar noteikt tikai formālu saikni. Tādējādi pretēji noteikumu mērķim tiktu ignorēts fakts, ka Itālijas
         Republika jau pirms laika posma no 1997. līdz 2002. gadam nebija izpildījusi savu pienākumu noteikt Savienības prasījumus.
      
      74.      Dalībvalstīm ir jānosaka Savienības pašu resursu prasījumi, tiklīdz to muitas iestādēm ir vajadzīgā informācija un līdz ar
         to tās var aprēķināt summu un noteikt parādnieku (22).
      
      75.      Ja dalībvalsts pretēji saviem pienākumiem nenosaka Savienības pašu resursu prasījumus un tādējādi pat nerada pamatu attiecīgās
         summas iekasēšanai un tās nodošanai Komisijas rīcībā, tad šo summu iegrāmatošana B kontā a priori ir izslēdzama.
      
      76.      Proti, summu nevar iegrāmatot B kontā, ja pati dalībvalsts ir radījusi apstākļus tās iegrāmatošanai B kontā. Tas ir pretrunā
         tiesību principam, ka persona nedrīkst gūt labumu no saviem pārkāpumiem. Tiesa jau ir attiecīgi spriedusi par muitas parāda
         nenoteikšanu muitas iestāžu kļūdas dēļ (23). Tas it īpaši būtu piemērojams gadījumiem, kad muitas iestādes prettiesiski un ar nodomu nav iekļāvušas muitas parādu kontā.
      
      77.      Tas nozīmē, ka, pirmkārt, Itālijas Republikai ir jāpiekrīt, ka attiecībā uz laika posmu no 1997. līdz 2002. gadam ir jārīkojas
         tā, it kā Itālija būtu noteikusi prasījumus – kādēļ attiecīgā summa fiktīvi jāiegrāmato A kontā. Otrkārt, tā nevar atsaukties
         uz iegrāmatošanu B kontā. Nenosakot prasījumus, tā pati sev radīja apstākļus atbilstoši Regulas Nr. 1150/2000 6. panta 3. punkta
         b) apakšpunktam, proti, ka prasījumi nevarēja tikt piedzīti un nebija arī nekāda nodrošinājuma.
      
      78.      Visbeidzot, ir jāatzīst, ka Itālijas Republika attiecīgo summu nedrīkstēja iegrāmatot B kontā. Tādējādi kā summa, kas iekļauta
         A kontā, saskaņā ar 10. pantu tā bija tieši jānodod Savienības rīcībā neatkarīgi no tās faktiskās iekasēšanas.
      
      4)      Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkta (Regulas Nr. 2028/2004 redakcijā) interpretācija
      79.      Ja attiecīgie prasījumi nav pareizi iekļauti B kontā, Regulas Nr. 1150/2000 17. pants nekļūst piemērojams. Tādējādi nerodas
         jautājums par to, vai dalībvalsts ir atbrīvota no pienākuma nodot rīcībā pašu resursus, ja tie nav atgūstami, un cik liela
         nozīme ir piedēvējama piecu gadu periodam, kas ar Regulu Nr. 2028/2004 ieviests 17. panta 2. punktā. Līdz ar to nav nozīmes
         tam, ka persona, kas iestājusies lietā, – Vācijas Federatīvā Republika – atsaucas uz šo piecu gadu periodu.
      
      80.      Pakārtoti, kā redzams turpmāk – pat ja principā būtu piemērojams Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkts –, Itālijas Republika
         nevarētu atsaukties uz piecu gadu periodu.
      
      81.      Šī tiesību norma attiecībā uz neiekasētajiem pašu resursiem ietver atkāpi no pienākuma nodot rīcībā resursus un īsumā attiecas
         uz muitas procedūras pēdējo posmu, proti, noteikto muitas nodevu maksāšanu Savienībai.
      
      82.      17. panta 2. punkts paredz, ka dalībvalstij nav jānodod rīcībā summas, kas izrādās neatgūstamas vai nu a) force majeure apstākļu dēļ, vai b) citu tādu iemeslu dēļ, kuros tās nevar vainot. Noteikto prasījumu summas deklarē par neatgūstamām ar
         kompetentās administratīvas iestādes lēmumu. 17. panta 2. punkta trešā daļa paredz, ka noteikto prasījumu summas atzīst par
         neatgūstamām, vēlākais, pēc piecu gadu termiņa (kopš dienas, kad summas noteiktas (24)).
      
      83.      Pretēji Vācijas valdības apgalvotajam no 17. panta 2. punkta ne visos gadījumos izriet piecu gadu atlikšanas termiņš. Tādos
         gadījumos, kuros ir acīmredzams, ka 17. panta 2. punkta materiālās prasības nav izpildītas, proti, nepastāv nepārvarama vara vai citi iemesli, kuros dalībvalsti
         nevar vainot, un tādēļ ir skaidrs, ka dalībvalstij galu galā būs jānodod summa Savienības rīcībā, uz piecu gadu termiņu atsaukties
         nevar.
      
      84.      Tas izriet no šīs tiesību normas jēgas un mērķa. Proti, piecu gadu termiņš no procesuālās ekonomijas viedokļa dalībvalstij
         un Komisijai ļauj nerisināt ļoti sarežģītu un smagu jautājumu par to, vai pastāv nepārvarama vara vai citi iemesli, kuros
         dalībvalsti nevar vainot, pirms – piemēram, tiesvedības ceļā – tiek noskaidrots, vai un kādu iemeslu dēļ prasījumi var tikt
         atzīti par neatgūstamiem. Proti, ja būtu iespējams piedzīt prasījumus piecu gadu laikā, tie katrā ziņā būtu jānodod Komisijai
         un jebkura jau veikta skaidrošanās izrādītos lieka. Tomēr, ja jau no sākuma ir acīmredzams, ka dalībvalsts nevar atsaukties
         uz 17. panta 2. punkta izņēmumiem, procesuālās ekonomijas princips liedz turpmāku atlikšanu. Kādēļ dalībvalstij būtu jāatļauj
         paturēt Savienībai nododamo summu vēl piecus gadus, kaut arī pienākums to maksāt ir neapstrīdami noteikts gan principā, gan
         apmēra ziņā?
      
      85.      Ja – kā šajā gadījumā – ir acīmredzami, ka pirms piecu gadu termiņa beigām (25) nepastāv nepārvarama vara un citi iemesli, kuros dalībvalsti nevar vainot, valstij vairs nav piemērojama 17. panta 2. punkta
         aizsardzība un tai ir jānodod pašu resursi tieši Komisijai. Tādēļ uzskatu, ka Regulas Nr. 1150/2000 17. panta 2. punkts Regulas
         Nr. 2028/2004 redakcijā neliedz šajā gadījumā apmierināt pret Itāliju celto prasību sakarā ar valsts pienākumu neizpildi.
      
      C –    Starpsecinājumi
      86.      Tādējādi Itālijas Republika ir pārkāpusi savus pienākumus, kas paredzēti Padomes 2000. gada 29. septembra Lēmuma 2000/597/EK
         par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu 8. pantā, kā arī Regulas Nr. 1150/2000 (EK, Euratom) Nr. 1150/2000 2., 6., 10., 11. un
         17. pantā.
      
      87.      Attiecībā uz EKL 10. pantu, uz kuru atsaucas Komisija, nevar konstatēt šajā pantā paredzēto vispārējo pienākumu neizpildi
         atšķirībā no konstatēto konkrēto Kopienu pienākumu neizpildes (26).
      
      VI – Par tiesāšanās izdevumiem
      88.      Atbilstoši Reglamenta 69. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā Komisija ir prasījusi piespriest Itālijas
         Republikai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un šai dalībvalstij spriedums ir nelabvēlīgs, tai ir jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus.
      
      89.      Piemērojot Reglamenta 69. panta 4. punktu, dalībvalstis, kas iestājušās lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pašas.
      
      VII – Secinājumi
      90.      Ņemot vērā iepriekš izklāstītos apsvērumus, ierosinu Tiesai:
      
      1)      atzīt, ka, atsakoties nodot Komisijas rīcībā pašu resursus, kas atbilst muitas parādam, kurš radies alumīnija stieņu importa
         dēļ, Itālijas Republika nav izpildījusi Padomes 2000. gada 29. septembra Lēmuma 2000/597/EK, Euratom par Eiropas Kopienu pašu
         resursu sistēmu 8. pantā, kā arī Padomes 2000. gada 22. maija Regulas (EK, Euratom) Nr. 1150/2000, ar ko īsteno Lēmumu 94/728/EK,
         Euratom par Kopienu pašu resursu sistēmu, 2., 6., 10., 11. un 17. pantā paredzētos pienākumus;
      
      2)      piespriest Itālijas Republikai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus;
      3)      noteikt, ka Vācijas Federatīvā Republika sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.
      1 –	Oriģinālvaloda – vācu.
      
      2 –	Padomes 2000. gada 29. septembra Lēmums par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 253, 42. lpp.).
      
      3 –	Padomes 2000. gada 22. maija, ar ko īsteno Lēmumu 94/728/EK, Euratom par Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 130, 1. lpp.).
      
      4 –	Padomes 2004. gada 16. novembra Regula (EK, Euratom) Nr. 2028/2004, ar kuru groza Regulu (EK, Euratom) Nr. 1150/2000, ar
         ko īsteno Lēmumu 94/728/EK, Euratom par Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 352, 1. lpp.).
      
      5 –	Tiesas 2007. gada 18. oktobra spriedums lietā C‑19/05 Komisija/Dānija (Krājums, I‑8597. lpp.).
      
      6 –	Šis noteikums – gan sākotnējā redakcijā, gan redakcijā, kas ieviesta ar Regulu Nr. 2028/2004, – atbrīvo dalībvalstis no
         pienākuma nodot rīcībā pašu resursus, kas atbilst noteiktajiem prasījumiem, ja nepārvaramas varas dēļ vai citu “no tām neatkarīgu
         apstākļu dēļ” (sākotnējais formulējums) jeb “citu tādu iemeslu dēļ, kuros tās nevar vainot” (Regulas Nr. 2028/2004 redakcijā),
         šīs summas nav iespējams atgūt.
      
      7 –	Tiesas 1993. gada 7. decembra spriedums lietā C‑12/92 Huygen u.c. (Recueil, I‑6381. lpp., 30. punkts) un 1998. gada 29. septembra spriedums lietā C‑263/97 First City Trading u.c. (Recueil, I‑5537. lpp., 41. punkts).
      
      8 –	1993. gada 5. marta rīkojums lietā C‑102/92 Ferriere Acciaierie Sarde/Komisija (Recueil, I‑801. lpp., 20. punkts).
      
      9 –	Pastāvīgā judikatūra, skat., piemēram, Tiesas 1987. gada 5. februāra spriedumu lietā C‑145/85 Denkavit (Recueil, 565. lpp., 11. punkts), iepriekš 7. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Huygen u.c., 31. punkts; 2006. gada 5. oktobra spriedumu lietā C‑105/02 Komisija/Vācija (Krājums, I‑9659. lpp., 89. punkts) un šā
         paša datuma spriedumu lietā C‑377/03 Komisija/Beļģija (Krājums, I‑9733. lpp., 95. punkts).
      
      10 –	1994. gada 15. decembra spriedums lietā C‑195/91 P Bayer/Komisija (Recueil, I‑5619. lpp., 32. punkts), 2005. gada 18. janvāra rīkojums lietā C‑325/03 P Zuazaga Meabe/ITSB (Krājums, I‑403. lpp., 25. punkts).
      
      11 –	Skat. Starptautisko tiesību komisijas normu par valsts atbildību par starptautiski prettiesiskiem aktiem 7. pantu (Excess of authority or contravention of instructions): “The conduct of an organ of a State or of a person or entity empowered to exercise elements of the governmental authority
         shall be considered an act of the State under international law if the organ, person or entity acts in that capacity, even
         if it exceeds its authority or contravenes instructions.”
      
      12 –	Eiropas Cilvēktiesību tiesa būtībā sekoja Eiropas Cilvēktiesību komisijas piemēram (skat. 1978. gada 18. janvāra spriedumu
         lietā Nr. 5310/71 Īrija pret Apvienoto Karalisti, Sērija A, Nr. 25, 159. punkts) un 1999. gadā skaidri apstiprināja toreizējo
         nostāju, ko bija ieņēmusi Eiropas Cilvēktiesību komisija (skat. 1999. gada 28. oktobra spriedumu lietā Nr. 28396/95 Wille/Lihtenšteina, Reports of Judgments and Decisions 1999‑VII, 46. punkts).
      
      13 –	Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pienākuma neizpildes esamība ir jāvērtē atkarībā no situācijas dalībvalstī, kāda tā ir
         argumentētajā atzinumā noteiktā termiņa beigās; Tiesa nevar ņemt vērā turpmākās izmaiņas: šajā ziņā it īpaši skat. Tiesas
         2000. gada 7. decembra spriedumu lietā C‑69/99 Komisija/Apvienotā Karaliste (Recueil, I‑10979. lpp., 22. punkts), 2008. gada 17. janvāra spriedumu lietā C‑152/05 Komisija/Vācija (Krājums, I‑39. lpp., 15. punkts)
         un 2009. gada 10. septembra spriedumu lietā C‑286/08 Komisija/Grieķija (Krājums, I‑0000. lpp., 45. punkts).
      
      14 –	Skat. 1999. gada 8. jūlija spriedumus lietā C‑200/92 P ICI/Komisija (Recueil, I‑4399. lpp., 31. un 32. punkts) un lietā C‑245/92 P Chemie Linz/Komisija (Recueil, I‑4643. lpp., 32. punkts), un 1998. gada 19. novembra spriedumu lietā C‑150/94 Apvienotā Karaliste/Padome (Recueil, I‑7235. lpp., 36. punkts).
      
      15 –	Skat. 1961. gada 23. februāra spriedumu lietā 30/59 De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Augstā iestāde (Recueil, 41. lpp.), kurā persona, kas iestājusies lietā, galvenā lietas dalībnieka prasījumu atbalstam pat izvirzīja prasības un
         aizstāvības pamatus, kuri bija pretrunā galvenā lietas dalībnieka apsvērumiem un kurus tas skaidri noraidīja, kā arī 2004. gada
         15. jūlija spriedumu lietā C‑501/00 Spānija/Komisija (Krājums, I‑6717. lpp., 131. un nākamie punkti).
      
      16 –	1993. gada 24. marta spriedums lietā C‑313/90 CIRFS u.c./Komisija (Recueil, I‑1125. lpp., 21. un 22. punkts), 1993. gada 15. jūnija spriedums lietā C‑225/91 Matra/Komisija (Recueil, I‑3203. lpp., 11. un 12. punkts). Skat. arī 2009. gada 10. februāra spriedumu lietā C‑301/06 Īrija/Parlaments un Padome
         (Krājums, I‑593. lpp., 57. punkts), kurā personas, kas iestājusies lietā, izvirzītie jaunie pamati netika uzskatīti par tiesvedības
         priekšmetu, lai arī netika apskatīts jautājums par pieļaujamo iestāšanās apmēru.
      
      17 –	Tā uzskatīja ģenerāladvokāts Darmons [Darmon] 1987. gada 22. janvāra secinājumos lietā 233/85 Bonino/Komisija (1987. gada 12. februāra spriedums, Recueil, 739. lpp., 7. punkts).
      
      18 –	Tā uzskatīja arī ģenerāladvokāts Slins [Slynn] 1986. gada 18. septembra secinājumos lietā 253/84 GAEC de la Ségaude/Padome un Komisija (1987. gada 15. janvāra spriedums, Recueil, 123. lpp.), kā arī ģenerāladvokāts Gulmans [Gulmann] 1994. gada 1. jūnija secinājumos apvienotajās lietās C‑241/91 P un C‑242/91 P RTE un ITP/Komisija (1995. gada 6. aprīļa spriedums, Recueil, I‑743. lpp., 23. punkts), kur secinājumu vācu redakcijā runa ir tikai par “jaunu argumentu” izvirzīšanu, bet franču redakcijā
         un dāņu oriģinālā redakcijā tiek izmantots jēdziens “prasības un aizstāvības pamati”.
      
      19 –	Skat. piemēram, 1981. gada 12. novembra spriedumu apvienotajās lietās no 212/80 līdz 217/80 Meridionale Industria Salumi u.c., sauktas arī “Salumi II” (Recueil, 2735. lpp., 9. punkts), 1993. gada 6. jūlija spriedumu apvienotajās lietās C‑121/91 un C‑122/91 CT Control (Rotterdam) un JCT Benelux/Komisija (Recueil, I‑3873. lpp., 22. punkts), 1999. gada 7. septembra spriedumu lietā C‑61/98 De Haan (Recueil, I‑5003. lpp., 13. punkts), 2002. gada 14. novembra spriedumu lietā C‑251/00 Ilumitrónica (Recueil, I‑10433. lpp., 29. punkts) un 2004. gada 1. jūlija spriedumu apvienotajās lietās C‑361/02 un C‑362/02 Tsapalos un Diamantakis (Krājums, I‑6405. lpp., 19. punkts).
      
      20 –	1993. gada 15. jūlija spriedums lietā C‑34/92 GruSa Fleisch (Recueil, I‑4147. lpp., 22. punkts), 2002. gada 24. septembra spriedums apvienotajās lietās C‑74/00 P un C‑75/00 P Falck u.c./Komisija (Recueil, I‑7869. lpp., 119. punkts), kā arī iepriekš 19. zemsvītras piezīmē minētais spriedums apvienotajās lietās “Salumi II”, 9. punkts.
      
      21 –	Šajā ziņā skat. 2006. gada 5. oktobra spriedumu lietā C‑378/03 Komisija/Beļģija (Krājums, I‑9805. lpp., 44. punkts).
      
      22 –	Iepriekš 5. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Komisija/Dānija, 32. punkts.
      
      23 –	Iepriekš 5. zemsvītras piezīmē minētais spriedums lietā Komisija/Dānija, 33. un nākamie punkti.
      
      24 –	Vai arī – administratīvās vai tiesas apelācijas gadījumā – tiek skaitīts no brīža, kad galīgs lēmums ir pieņemts, izziņots
         vai publicēts.
      
      25 –	Piemēram, tiesas nolēmuma vai galīga administratīva lēmuma gadījumā, kā minēts 17. panta 2. punktā.
      
      26 –	Skat. iepriekš 5. zemsvītras piezīmē minēto spriedumu lietā Komisija/Dānija, 36. punkts.