CELEX: 32006R1965
Language: pl
Date: 2006-12-22 00:00:00
Title: Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1965/2006 z dnia 22 grudnia 2006 r. dostosowujące kilka rozporządzeń dotyczących sektora wołowiny i cielęciny w następstwie przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

L 408/30         PL                      Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                             30.12.2006

                               Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1965/2006

                                          z dnia 22 grudnia 2006 r.

       dostosowujące kilka rozporządzeń dotyczących sektora wołowiny i cielęciny w następstwie
                        przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej

   KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

   uwzględniając Traktat o przystąpieniu Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier,
   Malty, Polski, Słowenii i Słowacji,

   uwzględniając Akt przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty,
   Polski, Słowenii i Słowacji, w szczególności jego art. 57 ust. 2,

   uwzględniając Traktat o przystąpieniu Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 4 ust. 3,

   uwzględniając Akt przystąpienia Bułgarii i Rumunii, w szczególności jego art. 56,

   a także mając na uwadze, co następuje:

   (1)     Konieczne są pewne dostosowania techniczne dotyczące niektórych zapisów językowych w
           kilku rozporządzeniach dotyczących sektora wołowiny i cielęciny z uwagi na przystąpienie
           Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.

   (2)     Artykuł 12 ust. 5 i art. 12a ust. 5 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1445/95 z dnia 26
           czerwca 1995 r. w sprawie zasad stosowania pozwoleń na przywóz i na wywóz w sektorze
           wołowiny i cielęciny oraz uchylającego rozporządzenie (EWG) nr 2377/801 zawierają wpisy
           we wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować wpisy w językach
           bułgarskim i rumuńskim.

   (3)     Artykuł 4 lit. d) rozporządzenia Komisji (WE) nr 936/97 z dnia 27 maja 1997 r.
           otwierającego i ustalającego zarządzanie kontyngentami taryfowymi na wysokiej jakości
           świeżą, chłodzoną i mrożoną wołowinę i mrożone mięso bawole2 zawiera wpisy we
           wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować wpisy w językach
           bułgarskim i rumuńskim.

   (4)     Artykuł 2 ust. 2 lit. b) rozporządzenia Komisji (WE) nr 996/97 z dnia 3 czerwca 1997 r. w
           sprawie otwarcia i zarządzania kontyngentem taryfowym na przywóz mrożonych cienkich

   1
           Dz.U. L 143 z 27.6.1995, str. 35. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1749/2006
           (Dz.U. L 330 z 28.11.2006, str. 5).
   2
           Dz.U. L 137 z 28.5.1997, str. 10. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 408/2006
           (Dz.U. L 71 z 10.3.2006, str. 3).
 ---pagebreak--- 30.12.2006         PL                      Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                L 408/31

             przepon wołowych objętych kodem CN 0206 29 913 zawiera wpisy we wszystkich językach
             Wspólnoty. Przepis te powinny obejmować wpisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

   (5)       Artykuł 8 lit. c) rozporządzenia Komisji (WE) nr 1081/1999 z dnia 26 maja 1999 r.
             otwierającego i ustalającego zarządzanie kontyngentami taryfowymi na przywóz byków,
             krów i jałówek niektórych ras alpejskich i górskich, przeznaczonych do innych celów niż
             ubój4 zawiera wpisy we wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować
             wpisy w językach bułgarskim i rumuńskim oraz w jerzykach tych państw członkowskich,
             które przystąpiły do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r.

   (6)       Artykuł 3 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 297/2003 z dnia 17 lutego 2003 r.
             ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania kontyngentu taryfowego dla wołowiny i
             cielęciny pochodzącej z Chile5 zawiera wpisy we wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy
             te powinny obejmować wpisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

   (7)       Artykuł 4 ust. 1 lit. a) oraz załącznik do rozporządzenia Komisji (WE) nr 2247/2003 z dnia
             19 grudnia 2003 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania w sektorze wołowiny i
             cielęciny rozporządzenia Rady (WE) nr 2286/2002 w sprawie uzgodnień mających
             zastosowanie do produktów rolnych i towarów uzyskanych w wyniku przetworzenia
             produktów rolnych pochodzących z Państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (Państw AKP)6
             zawierają wpisy we wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować wpisy
             w językach bułgarskim i rumuńskim.

   (8)       Załącznik I do rozporządzenia Komisji (WE) nr 2092/2004 z dnia 8 grudnia 2004 r.
             ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania kontyngentu taryfowego na przywóz
             suszonego mięsa wołowego bez kości pochodzącego ze Szwajcarii7 zawiera wpisy we
             wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować wpisy w językach
             bułgarskim i rumuńskim.

   (9)       Załącznik II do rozporządzenia Komisji (WE) nr 2172/2005 z dnia 23 grudnia 2005 r.
             ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania, przewidzianego w Umowie między
             Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi,
             kontyngentu taryfowego na przywóz żywego bydła o wadze przekraczającej 160 kg i
             pochodzącego ze Szwajcarii8 zawiera wpisy we wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te
             powinny obejmować wpisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

   3
             Dz.U. L 144 z 4.6.1997, str. 6. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1118/2004
             (Dz.U. L 217 z 17.6.2004, str. 10).
   4
             Dz.U. L 131 z 27.5.1999, str. 15. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 767/2006
             (Dz.U. L 134 z 20.5.2006, str. 14).
   5
             Dz.U. L 43 z 18.2.2003, str. 26. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1118/2004.
   6
             Dz.U. L 333 z 20.12.2003, str. 37. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1868/2006
             (Dz.U. L 358 z 16.12.2006, str. 47).
   7
             Dz.U. L 362 z 9.12.2004, str. 4. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1830/2006
             (Dz.U. L 354 z 14.12.2006, str. 3).
   8
             Dz.U. L 346 z 29.12.2005, str. 10. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1869/2006
             (Dz.U. L 358 z 16.12.2006, str. 49).
 ---pagebreak--- L 408/32         PL                      Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                             30.12.2006

   (10)    Załącznik II do rozporządzenia Komisji (WE) nr 704/2006 z dnia 8 maja 2006 r.
           otwierającego i ustalającego zarządzanie kontyngentem taryfowym mrożonego mięsa
           wołowego i cielęcego objętego kodem CN 0202 i produktów objętych kodem CN 02062991
           (od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia 30 czerwca 2007 r.)9 zawiera wpisy we wszystkich językach
           Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować wpisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

   (11)    Załącznik V do rozporządzenia Komisji (WE) nr 727/2006 z dnia 12 maja 2006 r.
           otwierającego i ustalającego zarządzanie kontyngentem taryfowym na przywóz mrożonej
           wołowiny przeznaczonej do przetwarzania (od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia 30 czerwca 2007
           r.)10 zawiera wpisy we wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować
           wpisy w językach bułgarskim i rumuńskim.

   (12)    Załącznik II do rozporządzenia Komisji (WE) nr 800/2006 z dnia 30 maja 2006 r.
           otwierającego i ustalającego zarządzanie kontyngentem na przywóz młodych byków
           opasowych (od dnia 1 lipca 2006 r. do dnia 30 czerwca 2007 r.)11 zawiera wpisy we
           wszystkich językach Wspólnoty. Przepisy te powinny obejmować wpisy w językach
           bułgarskim i rumuńskim.

   (13)    Należy zatem odpowiednio dostosować rozporządzenia (WE) nr 1445/95, (WE) nr 936/97,
           (WE) nr 996/97, (WE) nr 1081/1999, (WE) nr 297/2003, (WE) nr 2247/2003, (WE) nr
           2092/2004, (WE) nr 2172/2005, (WE) nr 704/2006, (WE) nr 727/2006 oraz (WE) nr
           800/2006.

   (14)    W następstwie przystąpienia Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej rozporządzenie
           Komisji (WE) nr 1279/98 z dnia 19 czerwca 1998 r. ustanawiające szczegółowe zasady
           stosowania kontyngentów taryfowych na wołowinę i cielęcinę, przewidzianych w
           rozporządzeniach Rady (WE) nr 2003/286/WE i 2003/18/WE dla Bułgarii i Rumunii12,
           rozporządzenie Komisji (WE) nr 1217/2005 z dnia 28 lipca 2005 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady stosowania kontyngentu taryfowego na niektóre sztuki żywego bydła
           pochodzącego z Bułgarii, przewidzianego w decyzji Rady 2003/286/WE13 oraz
           rozporządzenie Komisji (WE) nr 1241/2005 z dnia 29 lipca 2005 r. ustanawiające
           szczegółowe zasady stosowania kontyngentu taryfowego na niektóre sztuki żywego bydła
           pochodzącego z Rumunii, przewidzianego w decyzji Rady 2003/18/WE14 stały się
           nieaktualne.

   (15)    Należy zatem uchylić rozporządzenia (WE) nr 1279/98, (WE) nr 1217/2005 i (WE) nr
           1241/2005,

   9
           Dz.U. L 122 z 9.5.2006, str. 8.
   10
           Dz.U. L 126 z 13.5.2006, str. 9.
   11
           Dz.U. L 144 z 31.5.2006, str. 7.
   12
           Dz.U. L 176 z 20.6.1998, str. 12. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1240/2005
           (Dz.U. L 200 z 30.7.2005, str. 34).
   13
           Dz.U. L 199 z 29.7.2005, str. 33.
   14
           Dz.U. L 200 z 30.7.2005, str. 38.
 ---pagebreak--- 30.12.2006         PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         L 408/33

   PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

                                                     Artykuł 1

   W rozporządzeniu (WE) nr 1445/95 wprowadza się następujące zmiany:

   1)        w art. 12, ust. 5 otrzymuje brzmienie:

             „5.    W rubryce 22 pozwoleń umieszcza się jeden z wpisów wymienionych w załączniku
                    IIIB.”;

   2)        w art. 12a, ust. 5 otrzymuje brzmienie:

             „5.    W rubryce 22 pozwoleń umieszcza się jeden z wpisów wymienionych w załączniku
                    IIIC.”;

   3)        tekst załącznika I do niniejszego rozporządzenia zostaje dodany jako załączniki IIIB i IIIC.

                                                     Artykuł 2

   W rozporządzeniu (WE) nr 936/97 wprowadza się następujące zmiany:

   1)        w art. 4 lit d) otrzymuje brzmienie:

             „d)    wnioski o wydanie pozwolenia oraz pozwolenia zawierają w rubryce 20 jeden z
                    wpisów wymienionych w załączniku III.”;

   2)        tekst załącznika II do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik III.

                                                     Artykuł 3

   W rozporządzeniu (WE) nr 996/97 wprowadza się następujące zmiany:

   1)        w art. 2 ust. 2 lit. b) otrzymuje brzmienie:

             „b)    w rubryce 20 – co najmniej jeden z wpisów wymienionych w załączniku III.”;

   2)        tekst załącznika III do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik III.

                                                     Artykuł 4

   W rozporządzeniu (WE) nr 1081/1999 wprowadza się następujące zmiany:

   1)        w art. 8 lit. c) otrzymuje brzmienie:

             „c)    w rubryce 20, jeden z wpisów wymienionych w załączniku IV.”;
 ---pagebreak--- L 408/34         PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                    30.12.2006

   2)      tekst załącznika IV do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik IV.

                                                  Artykuł 5

   W rozporządzeniu (WE) nr 297/2003 wprowadza się następujące zmiany:

   1)      w art. 3 ust. 2 otrzymuje brzmienie:

           „2.    Wnioski o wydanie pozwolenia oraz pozwolenia zawierają w rubryce 20 numer
                  porządkowy 09.4181 oraz jeden z wpisów wymienionych w załączniku I A.”;

   2)      tekst załącznika V do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik I A.

                                                  Artykuł 6

   W rozporządzeniu (WE) nr 2247/2003 wprowadza się następujące zmiany:

   1)      w art. 4 ust. 1, lit. a) otrzymuje brzmienie:

           „a)    odpowiednio pod nagłówkiem »uwagi« i w rubryce 20 jeden z wpisów
                  wymienionych z załączniku II”;

   2)      załącznik zastępuje się tekstem załącznika VI do niniejszego rozporządzenia i otrzymuje
           nagłówek „załącznik I”;

   3)      tekst załącznika VII do niniejszego rozporządzenia dodaje się jako załącznik II.

                                                  Artykuł 7

   Załącznik I do rozporządzenia (EWG) nr 2092/2004 zastępuje się tekstem załącznika VIII do
   niniejszego rozporządzenia.

                                                  Artykuł 8

   Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 2172/2005 zastępuje się tekstem załącznika IX do
   niniejszego rozporządzenia.

                                                  Artykuł 9

   Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 704/2006 zastępuje się tekstem załącznika X do
   niniejszego rozporządzenia.
 ---pagebreak--- 30.12.2006     PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                      L 408/35

                                               Artykuł 10

   Załącznik V do rozporządzenia (WE) nr 727/2006 zastępuje się tekstem załącznika XI do
   niniejszego rozporządzenia.

                                               Artykuł 11

   Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 800/2006 zastępuje się tekstem załącznika XII do
   niniejszego rozporządzenia.

                                               Artykuł 12

   Rozporządzenia (WE) nr 1279/98, (WE) 1217/2005 oraz (WE) nr 1241/2005 zostają uchylone.

                                               Artykuł 13

   Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z zastrzeżeniem wejścia w życie Traktatu o
   przystąpieniu Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej i począwszy od dnia jego obowiązywania.

   Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach
   członkowskich.

   Sporządzono w Brukseli, dnia 22 grudnia 2006 r.

                                              W imieniu Komisji
                                              Mariann FISCHER BOEL
                                              Członek Komisji
 ---pagebreak--- L 408/36       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         30.12.2006

                                           ZAŁĄCZNIK I
                                         „ZAŁĄCZNIK III B

                               Wpisy, o których mowa w art. 12 ust. 5

   –       W języku bułgarskim: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
           Споразумение               между             ЕО            и            САЩ.
           Валидно само в ... (страна-членка издател).Количеството за износ не може да
           надвишава ... кг (цифром и словом).

   –       W języku hiszpańskim: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y
           los EE UU.
           Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
           La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).

   –       W języku czeskim: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a
           USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg
           (vyjádřit číslicemi a písmeny).

   –       W języku duńskim: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.
           Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
           Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.

   –       W języku niemieckim: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen
           zwischen der EG und den USA.
           Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
           Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.

   –       W języku estońskim: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline
           leping. Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
           (numbrite ja sõnadega).

   –       W języku greckim: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας —
           Συµφωνία µεταξύ της ΕΚ και των ΗΠΑ.
           Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
           Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
           αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως.

   –       W języku angielskim: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and USA.
           Valid only in … (Member State of issue).
           Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).

   –       W języku francuskim: Viande bovine fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE
           et les U.S.A.
           Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
           La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         L 408/37

   –         W języku włoskim: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e USA.
             Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
             La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).

   –         W języku łotewskim: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV savstarpējais
             nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar
             pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem).

   –         W języku litewskim: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas.
             Galioja tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg
             (skaičiais ir žodžiais).

   –         W języku węgierskim: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és az
             USA között megállapodás. Kizárólag a következő országban érvényes:
             ………………………… (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem
             haladhatja meg a(z) ...................... kg-ot (számmal és betűvel).

   –         W języku maltańskim: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu
             biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi ..
             kg (f’figuri u ittri).

   –         W języku niderlandzkim: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de
             EG en de Verenigde Staten van Amerika.
             Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
             Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).

   –         W języku polskim: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a
             Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w... (wydające państwo członkowskie). Ilość, która
             ma być wywieziona, nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).

   –         W języku portugalskim: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre
             a CE e os EUA.
             Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
             A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
             extenso).

   –         W języku rumuńskim: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE
             şi                                                                                SUA.
             Valabilă doar în ….. (statul membru emitent).
             Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).

   –         W języku słowackim: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi
             ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
             prekročiť … kg (číselne a slovne).

   –         W języku słoweńskim: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in
             ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s
             številko in z besedo).
 ---pagebreak--- L 408/38       PL                  Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                    30.12.2006

   –       W języku fińskim: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja
           Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on
           annettu).
           Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).

   –       W języku szwedzkim: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och USA.
           Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
           Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                           L 408/39

                                            ZAŁĄCZNIK III C

                                 Wpisy, o których mowa w art. 12a ust. 5

   –         W języku bułgarskim: Прясно, охладено или замразено говеждо или телешко месо –
             Споразумение между ЕО и Канада Валидно само в ... (страна-членка издател).
             Количеството за износ не може да надвишава ... кг (цифром и словом).

   –         W języku hiszpańskim: Vacuno fresco, refrigerado o congelado. — Acuerdo entre la CE y
             Canadá.
             Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
             La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).

   –         W języku czeskim: Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a
             Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit …
             kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).

   –         W języku duńskim: Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.
             Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
             Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.

   –         W języku niemieckim: Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen
             zwischen der EG und Kanada.
             Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
             Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.

   –         W języku estońskim: Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada vaheline
             leping. Kehtib ainult ... (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada ... kg
             (numbrite ja sõnadega)

   –         W języku greckim: Νωπό, διατηρηµένο µε απλή ψύξη ή κατεψυγµένο βόειο κρέας —
             Συµφωνία µεταξύ της ΕΚ και των Καναδά.
             Ισχύει µόνο σε … (κράτος µέλος έκδοσης).
             Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιό- γραµµα (η ποσότητα
             αναφέρεται αριθµητικώς και ολογράφως).

   –         W języku angielskim: Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.

             Valid only in … (Member State of issue).
             Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).

   –         W języku francuskim: Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la CE et le
             Canada.
             Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
             La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).

   –         W języku włoskim: Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e
             Canada.
 ---pagebreak--- L 408/40       PL                     Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                           30.12.2006

           Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
           La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).

   –       W języku łotewskim: Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas
           savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi …(izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais
           daudzums nevar pārsniegt ... kg (cipariem un vārdiem).

   –       W języku litewskim: Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados susitarimas.
           Galioja tik (kur) ... (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti ... kg
           (skaičiais ir žodžiais).

   –       W języku węgierskim: Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és
           Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: …………………………
           (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) ......................
           kg-ot (számmal és betűvel).

   –       W języku maltańskim: Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada.
           Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax
           teċċedi .. kg (f’figuri u ittri).

   –       W języku niderlandzkim: Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de
           EG en Canada.
           Alleen geldig in … (Lid-Staat die het certificaat afgeeft).
           Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).

   –       W języku polskim: Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a
           Kanadą. Ważne tylko w... (wydające państwo członkowskie). Ilość, która ma być
           wywieziona, nie może przekroczyć ... kg (wyrażona w cyfrach i słownie).

   –       W języku portugalskim: Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre
           a CE e Canadá.
           Válido apenas em … (Estado-membro de emissão).
           A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por
           extenso).

   –       W języku rumuńskim: Carne de vită proaspătă, refrigerată sau congelată – Acord între CE
           şi Canada.
           Valabilă doar în ….(statul membru emitent).
           Cantitatea de exportat nu poate depăşi ….. kg (în cifre şi litere).

   –       W języku słowackim: Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso — Dohoda medzi
           ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie
           prekročiť … kg (číselne a slovne).

   –       W języku słoweńskim: Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso — Sporazum med ES in
           Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s
           številko in z besedo).
 ---pagebreak--- 30.12.2006      PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                     L 408/41

   –         W języku fińskim: Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa — Euroopan yhteisön ja
             Kanadan välinen sopimus.
             Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
             Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).

   –         W języku szwedzkim: Färskt, kylt eller fryst nötkött — Avtal mellan EG och Kanada.
             Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
             Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.”
 ---pagebreak--- L 408/42       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                      30.12.2006

                                           ZAŁĄCZNIK II
                                           „ZAŁĄCZNIK III

                               Wpisy, o których mowa w art. 4 lit. d)

   –       W języku bułgarskim: Говеждо/телешко месо с високо качество [Регламент (ЕО) №
           936/97],
   –       w języku hiszpańskim: Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97],
   –       w języku czeskim: Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97),
   –       w języku duńskim: Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97),
   –       w języku niemieckim: Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97),
   –       w języku estońskim: Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97),
   –       w języku greckim: Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 936/97],
   –       w języku angielskim: High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97),
   –       w języku francuskim: Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97],
   –       w języku włoskim: Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97],
   –       w języku łotewskim: Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97),
   –       w języku litewskim: Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr.
           936/97),
   –       w języku węgierskim: Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet),
   –       w języku maltańskim: Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (KE) Nru 936/97),
   –       w języku niderlandzkim: Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97),
   –       w języku polskim: Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97),
   –       w języku portugalskim: Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) no 936/97],
   –       w języku rumuńskim: Carne de vită/viţel de calitate superioară (Regulamentul (CE) nr.
           936/97,
   –       w języku słowackim: Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97),
   –       w języku słoweńskim: Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97),
   –       w języku fińskim: Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97),
   –       w języku szwedzkim: Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97).”
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                    L 408/43

                                             ZAŁĄCZNIK III
                                             „ZAŁĄCZNIK III

                              Wpisy, o których mowa w art. 2 ust. 2 lit. b)

   –         W języku bułgarskim: Диафрагма [Регламент (ЕО) № 996/97],

   –         w języku hiszpańskim: Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97],

   –         w języku czeskim: Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97),

   –         w języku duńskim: Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97),

   –         w języku niemieckim: Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97),

   –         w języku estońskim: Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97),

   –         w języku greckim: ∆ιάφραγµα [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 996/97],

   –         w języku angielskim: Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97),

   –         w języku francuskim: Hampe [règlement (CE) no 996/97],

   –         w języku włoskim: Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97],

   –         w języku łotewskim: Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97),

   –         w języku litewskim: Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97),

   –         w języku węgierskim: Sovány dagadó (996/97/EK rendelet),

   –         w języku maltańskim: Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97),

   –         w języku niderlandzkim: Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97),

   –         w języku polskim: Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97),

   –         w języku portugalskim: Diafragma [Regulamento (CE) no 996/97],

   –         w języku rumuńskim: Fleică (Regulamentul (CE) nr. 996/97),

   –         w języku słowackim: Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97),

   –         w języku słoweńskim: Vampi (Uredba (ES) št. 996/97),

   –         w języku fińskim: Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97),

   –         w języku szwedzkim: Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97).”
 ---pagebreak--- L 408/44       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         30.12.2006

                                           ZAŁĄCZNIK IV
                                           „ZAŁĄCZNIK IV
                                Wpisy, o których mowa w art. 8 lit. c)

   –       W języku bułgarskim: Алпийски и планински породи [Регламент (ЕО) № 1081/1999]
           Година на внос: ...,

   –       w języku hiszpańskim: Razas alpinas y de montaña [Reglamento (CE) no 1081/1999], año
           de importación:…,

   –       w języku czeskim: alpská a horská plemena (nařízení (ES) č. 1081/1999), rok dovozu: …,

   –       w języku duńskim: Alpine racer og bjergracer (forordning (EF) nr. 1081/1999), importår:
           …,

   –       w języku niemieckim: Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1081/1999), Einfuhrjahr: …,

   –       w języku estońskim: Alpi tõugu ja mägitõugu (määrus (EÜ) nr 1081/1999), impordi aasta:
           …,

   –       w języku greckim: Αλπικές και ορεσίβιες φυλές [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 1081/1999], έτος
           εισαγωγής …,

   –       w języku angielskim: Alpine and mountain breeds (Regulation (EC) No 1081/1999), Year
           of import: …,

   –       w języku francuskim: Races alpines et de montagne [règlement (CE) no 1081/1999], année
           d'importation: …,

   –       w języku włoskim: Razze alpine e di montagna [regolamento (CE) n. 1081/1999], anno
           d'importazione: …,

   –       w języku łotewskim: Alpīno un kalnu šķirņu dzīvnieki (Regula (EK) Nr. 1081/1999),
           importa gads: ... ,

   –       w języku litewskim: Aukštikalnių ir kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1081/1999),
           importo metai: …,

   –       w języku węgierskim: alpesi és hegyi fajtájú (1081/1999/EK rendelet), behozatal éve: ...,

   –       w języku maltańskim: Razez Alpini u tal-muntanja (Ir-Regolament (KE) Nru 1081/1999),
           is-Sena ta' l-importazzjoni: ...,

   –       w języku niderlandzkim: Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1081/1999), invoerjaar: …,

   –       w języku polskim: Rasy alpejskie i górskie (rozporządzenie (WE) nr 1081/1999), rok
           przywozu: ...,
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                         L 408/45

   –         w języku portugalskim: Raças alpinas e de montanha [Regulamento (CE) n.o 1081/1999],
             ano de importação: …,

   –         w języku rumuńskim: Rase alpine şi montane (Regulamentul (CE) nr. 1081/1999), anul de
             import …,

   –         w języku słowackim: Alpské a horské plemená (nariadenie (ES) č.1081/1999), Rok vývozu:
             …,

   –         w języku słoweńskim: Alpske in gorske pasme (Uredba (ES) št. 1081/1999), leto uvoza: …,

   –         w języku fińskim: Alppi- ja vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1081/1999), tuontivuosi: …,

   –         w języku szwedzkim: Alp- och bergraser (förordning (EG) nr 1081/1999), importår:…”
 ---pagebreak--- L 408/46       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   30.12.2006

                                           ZAŁĄCZNIK V
                                          „ZAŁĄCZNIK I A

                                Wyrażenia określone w art. 3 ust. 2

   –       W języku bułgarskim: Регламент (ЕО) № 297/2003,

   –       w języku hiszpańskim: Reglamento (CE) n° 297/2003,

   –       w języku czeskim: Nařízení (ES) č. 297/2003,

   –       w języku duńskim: Forordning (EF) nr. 297/2003,

   –       w języku niemieckim: Verordnung (EG) Nr. 297/2003,

   –       w języku estońskim: Määrus (EÜ) nr 297/2003,

   –       w języku greckim: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ 297/2003,

   –       w języku angielskim: Regulation (EC) No 297/2003,

   –       w języku francuskim: Règlement (CE) n° 297/2003,

   –       w języku włoskim: Regolamento (CE) n. 297/2003,

   –       w języku łotewskim: Regula (EK) Nr. 297/2003,

   –       w języku litewskim: Reglamentas (EB) Nr. 297/2003,

   –       w języku węgierskim: 297/2003/EK rendelet,

   –       w języku maltańskim: Regolament (KE) Nru 297/2003,

   –       w języku niderlandzkim: Verordening (EG) nr 297/2003,

   –       w języku polskim: Rozporządzenie (WE) nr 297/2003,

   –       w języku portugalskim: Regulamento (CE) n° 297/2003,

   –       w języku rumuńskim: Regulamentul (CE) nr. 297/2003,

   –       w języku słowackim: Nariadenie (ES) č. 297/2003,

   –       w języku słoweńskim: Uredba (ES) št. 297/2003,

   –       w języku fińskim: Asetus (EY) N:o 297/2003,

   –       w języku szwedzkim: Förordning (EG) nr 297/2003.”
 ---pagebreak--- 30.12.2006        PL                                      Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                    L 408/47

                                                                     ZAŁĄCZNIK VI
                                                                      „ZAŁĄCZNIK I
                          Produkty określone w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 2286/2002

                                                            W języku bułgarskim: Код по KH
                                                            W języku hiszpańskim: Código NC
                                                                W języku czeskim: kód KN
                                                               W języku duńskim: KN-kode
                                                             W języku niemieckim: KN-Code
                                                              W języku estońskim: CN-kood
                                                             W języku greckim: Κωδικός ΣΟ
                                                              W języku angielskim: CN code
                                                             W języku francuskim: Code NC
                                                              W języku włoskim: Codice NC
                                                              W języku łotewskim: KN kods
                                                              W języku litewskim: KN kodas
                                                              W języku węgierskim: KN-kód
                                                            W języku maltańskim: Kodiċi NM
                                                            W języku niderlandzkim: GN-code
                                                                W języku polskim: Kod CN
                                                            W języku portugalskim: Código NC
                                                              W języku rumuńskim: cod CN
                                                               W języku słowackim: kód KN
                                                            W języku słoweńskim: Oznaka KN
                                                               W języku fińskim: CN-koodi
                                                            W języku szwedzkim: KN-nummer
                                                                        0102 90 05
                                                                        0102 90 21
                                                                        0102 90 29
                                                                        0102 90 41
                                                                        0102 90 49
                                                                        0102 90 51
                                                                        0102 90 59
                                                                        0102 90 61
                                                                        0102 90 69
                                                                        0102 90 71
                                                                        0102 90 79
                                                                        0201 10 00
                                                                        0201 20 20
                                                                        0201 20 30
                                                                        0201 20 50
                                                                        0201 20 90
                                                                        0201 30 00
                                                                        0202 10 00
                                                                        0202 20 10
                                                                        0202 20 30
                                                                        0202 20 50
                                                                        0202 20 90
                                                                        0202 30 10
                                                                        0202 30 50
                                                                        0202 30 90
                                                                        0206 10 95
                                                                        0206 29 91
                                                                        0210 20 10
                                                                        0210 20 90
                                                                        0210 99 51
                                                                        0210 99 90
                                                                        1602 50 10
                                                                        1602 90 61
             W języku bułgarskim: NB: Кодовете по КН и бележките под линия са определени в Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета
                          (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1), изменен.
             W języku hiszpańskim: Nota:             Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE)
                          n° 2658/87 del Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
             W języku czeskim: Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256 ze
                          dne 7. 9. 1987, s. 1)
             W języku duńskim: NB: KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr.
                          2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).
             W języku niemieckim: NB: Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr.
                          2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
             W języku estońskim: NB: CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ) nr 2658/87
                          (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).
             W języku greckim: NB: Οι κωδικοί της συνδυασµένης ονοµατολογίας, συµπεριλαµβανοµένων των υποσηµειώσεων,
                          καθορίξονται στον τροποποιµένο κανονισµό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 τον Συµβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ.
             W języku angielskim: NB: The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L
                          256, 7.9.1987, p. 1).
             W języku francuskim: NB: Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) n° 2658/87 du
                          Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).
             W języku włoskim: NB:     I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio
                          modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).
 ---pagebreak--- L 408/48         PL                                     Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                   30.12.2006

           W języku łotewskim: NB: KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OJ L 256,
                         7.9.1987, p. 1)
           W języku litewskim: NB:      KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL L 256, 1987 9
                         7, p. 1).
           W języku węgierskim: NB: A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet határozza meg (HL L
                         256., 1987.9.7., 1. o.)
           W języku maltańskim: NB: Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE) Nru 2658 87
                         (ĠU L. 79.1987, p. 1)
           W języku niderlandzkim: NB:                GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad
                         (PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1).
           W języku polskim: Uwaga: Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L 256
                         z 7.9.1987, str. 1).
           W języku portugalskim: NB:                 Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento
                         (CEE) nº 2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).
           W języku rumuńskim: NB: Codurile CN şi notele de subsol sunt definite în Regulamentul (CEE) nr. 2658/87 al Consiliului (JO L
                         256, 7.9.1987, p. 1), modificat.
           W języku słowackim: NB: Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Rady
                         (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1)
           W języku słoweńskim: Opomba:               Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL
                         L 256, 7.9.1987, str. 1).
           W języku fińskim: HUOM.:Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL
                         L 256, 7.9.1987, s. 1).
           W języku szwedzkim: Anm: KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256,
                            7.9.1987, s. 1).”
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                       L 408/49

                                            ZAŁĄCZNIK VII
                                            „ZAŁĄCZNIK II

                              Wpisy, o których mowa w art. 4 ust. 1 lit. a)

   –         W języku bułgarskim: Продукт АКТБ – Регламенти (ЕО) № 2286/2002 и (ЕО) №
             2247/2003,

   –         w języku hiszpańskim: Producto ACP - Reglamentos (CE) n° 2286/2002 y (CE) n°
             2247/2003,

   –         w języku czeskim: Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003,

   –         w języku duńskim: AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003,

   –         w języku niemieckim: AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr.
             2247/2003,

   –         w języku estońskim: AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003,

   –         w języku greckim: Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισµοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ.
             2247/2003,

   –         w języku angielskim: ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No
             2247/2003,

   –         w języku francuskim: Produit ACP - règlements (CE) n° 2286/2002 et (CE) n° 2247/2003,

   –         w języku włoskim: Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003,

   –         w języku łotewskim: ĀKK produkts— Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr.
             2247/2003,

   –         W języku litewskim: AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr.
             2247/2003

   –         w języku węgierskim: AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és
             2247/2003/EK rendeletek,

   –         w języku maltańskim: Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru
             2247/2003,

   –         w języku niderlandzkim: ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr.
             2247/2003,

   –         w języku polskim: Produkt pochodzący z Państw AKP – Rozporządzenie (WE) nr
             2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003,
 ---pagebreak--- L 408/50       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                    30.12.2006

   –       w języku portugalskim: Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o
           2247/2003,

   –       w języku rumuńskim: produs ACP – Regulamentele (CE) nr. 2286/2002 şi 2247/2003,

   –       w języku słowackim: AKT produkt — Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003,

   –       w języku słoweńskim: Proizvod iz držav AKP — Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba
           (ES) št. 2247/2003,

   –       w języku fińskim: AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003,

   –       w języku szwedzkim: AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr
           2247/2003.”
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                           L 408/51

                                           ZAŁĄCZNIK VIII
                                            „ZAŁĄCZNIK I

                               Adnotacje, o których mowa w art. 2 ust. 5

   –         W języku bułgarskim: Сушено обезкостено говеждо или телешко месо – Регламент
             (ЕО) № 2092/2004,

   –         w języku hiszpańskim: Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no
             2092/2004,

   –         w języku czeskim: Vykostěné sušené hovězí maso - Nařízení (ES) č. 2092/2004,

   –         w języku duńskim: Tørret udbenet oksekød — forordning(EF) nr. 2092/2004,

   –         w języku niemieckim: Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr.
             2092/2004,

   –         w języku estońskim: Kuivatatud kondita veiseliha - Määrus (EÜ) nr 2092/2004,

   –         w języku greckim: Αποξηραµένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — Κανονισµός (ΕΚ) αριθ.
             2092/2004,

   –         w języku angielskim: Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2092/2004,

   –         w języku francuskim: Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2092/2004,

   –         w języku włoskim: Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n. 2092/2004

   –         w języku łotewskim: Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2092/2004,

   –         w języku litewskim: Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2092/2004,

   –         w języku węgierskim: Szárított kicsontozott marhahús – 2092/2004/EK rendelet,

   –         w języku maltańskim: Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru
             2092/2004,

   –         w języku niderlandzkim: Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr.
             2092/2004,

   –         w języku polskim: Suszona wołowina bez kości – Rozporządzenie (WE) nr 2092/2004,

   –         w języku portugalskim: Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o
             2092/2004,

   –         w języku rumuńskim: Carne de vită dezosată uscată – Regulamentul (CE) nr. 2092/2004,

   –         w języku słowackim: Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2092/2004,
 ---pagebreak--- L 408/52       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                        30.12.2006

   –       w języku słoweńskim: Posušeno goveje meso brez kosti:- Uredba (ES) št. 2092/2004,

   –       w języku fińskim: Kuivattua luutonta naudanlihaa — asetus (EY) N:o 2092/2004,

   –       w języku szwedzkim: Τorkat benfritt nötkött — förordning(EG) nr 2092/2004.”
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej       L 408/53

                                            ZAŁĄCZNIK IX
                                            „ZAŁĄCZNIK II

                            Adnotacje, o których mowa w art. 6 ust. 4 lit. c)

   –         W języku bułgarskim: Регламент (ЕО) № 2172/2005,

   –         w języku hiszpańskim: Reglamento (CE) no 2172/2005,

   –         w języku czeskim: Nařízení (ES) č. 2172/2005,

   –         w języku duńskim: Forordning(EF) nr. 2172/2005,

   –         w języku niemieckim: Verordnung (EG) Nr. 2172/2005,

   –         w języku estońskim: Määrus (EÜ) nr 2172/2005,

   –         w języku greckim: Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005,

   –         w języku angielskim: Regulation (EC) No 2172/2005,

   –         w języku francuskim: Règlement (CE) no 2172/2005,

   –         w języku włoskim: Regolamento (CE) n. 2172/2005,

   –         w języku łotewskim: Regula (EK) Nr. 2172/2005,

   –         w języku litewskim: Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005,

   –         w języku węgierskim: 2172/2005/EK rendelet,

   –         w języku maltańskim: Regolament (KE) Nru 2172/2005,

   –         w języku niderlandzkim: Verordening (EG) nr. 2172/2005,

   –         w języku polskim: Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005,

   –         w języku portugalskim: Regulamento (CE) n.o 2172/2005,

   –         w języku rumuńskim: Regulamentul (CE) nr. 2172/2005,

   –         w języku słowackim: Nariadenie (ES) č. 2172/2005,

   –         w języku słoweńskim: Uredba (ES) št. 2172/2005,

   –         w języku fińskim: Asetus (EY) N:o 2172/2005,

   –         w języku szwedzkim: Förordning(EG) nr 2172/2005.”
 ---pagebreak--- L 408/54       PL                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                     30.12.2006

                                          ZAŁĄCZNIK X
                                          „ZAŁĄCZNIK II

                          Adnotacje, o których mowa w art. 7 ust. 3 lit. b)

   –       W języku bułgarskim: Замразено говеждо или телешко месо [Регламент (ЕО) №
           704/2006],

   –       w języku hiszpańskim: Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) n° 704/2006],

   –       w języku czeskim: Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 704/2006),

   –       w języku duńskim: Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 704/2006),

   –       w języku niemieckim: Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 704/2006),

   –       w języku estońskim: Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 704/2006),

   –       w języku greckim: Κατεψυγµένο βόειο κρέας [κανονισµός (EK) αριθ. 704/2006],

   –       w języku angielskim: Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 704/2006),

   –       w języku francuskim: Viande bovine congelée [Règlement (CE) n° 704/2006],

   –       w języku włoskim: Carni bovine congelate [Regolamento (CE) n. 704/2006],

   –       w języku łotewskim: Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 704/2006),

   –       w języku litewskim: Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 704/2006),

   –       w języku węgierskim: Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (704/2006/EK rendelet),

   –       w języku maltańskim: Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 704/2006),

   –       w języku niderlandzkim: Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 704/2006),

   –       w języku polskim: Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 704/2006),

   –       w języku portugalskim: Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 704/2006],

   –       w języku rumuńskim: Carne de vită congelată (Regulamentul (CE) nr. 704/2006),

   –       w języku słowackim: Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 704/2006),

   –       w języku słoweńskim: Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 704/2006),

   –       w języku fińskim: Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 704/2006),

   –       w języku szwedzkim: Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 704/2006).”
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                     Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                           L 408/55

                                              ZAŁĄCZNIK XI
                                              „ZAŁĄCZNIK V

                               Wpisy, o których mowa w art. 8 ust. 1 lit. c)

   –         W języku bułgarskim: Лицензия, валидна в ... (държава-членка издател)_/месо,
             предназначено за преработка в ... [продукти А] [продукти Б] (ненужното да се
             задраска) в ... (точно наименование и номер на разрешителното на заведението,
             където ще се извърши преработката) / Регламент (ЕО) № 727/2006,

   –         w języku hiszpańskim: Certificado válido en . . . (Estado miembro expedidor) / carne
             destinada a la transformación . . . [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda)
             en . . . (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a
             procederse a la transformación) / Reglamento (CE) n° 727/2006,

   –         w języku czeskim: Licence platná v … (vydávající členský stát) / Maso určené ke
             zpracování … [výrobky A] [výrobky B] (nehodící se škrtněte) v (přesné určení a číslo
             schválení zpracovatelského zařízení, v němž se má zpracování uskutečnit)/ nařízení (ES) č.
             727/2006,

   –         w języku duńskim: Licens gyldig i . . . (udstedende medlemsstat) / Kød bestemt til
             forarbejdning til (A-produkter) (B-produkter) (det ikke gældende overstreges) i . . .
             (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker) / forordning (EF) nr.
             .727/2006,

   –         w języku niemieckim: In . . . (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz / Fleisch für die
             Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Unzutreffendes bitte streichen) in . . .
             (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll) / Verordnung
             (EG) Nr. 727/2006,

   –         w języku estońskim: Litsents on kehtiv … (välja andev liikmesriik) / Liha töötlemiseks …
             [A toode] [B toode] (kustuta mittevajalik) … (ettevötte asukoht ja loanumber, kus toimub
             töötlemine / määrus (EÜ) nr. 727/2006,

   –         w języku greckim: Η άδεια ισχύει ... (κράτος µέλος έκδοσης) / Κρέας που προορίζεται για
             µεταποίηση .. [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) ... (ακριβής
             περιγραφή και αριθµός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγµατοποιηθεί η
             µεταποίηση) / Κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 727/2006,

   –         w języku angielskim: Licence valid in . . . (issuing Member State) / Meat intended for
             processing . . . [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at . . . (exact designation
             and approval No of the establishment where the processing is to take place) / Regulation
             (EC) No. 727/2006,

   –         w języku francuskim: Certificat valable . . . (État membre émetteur) / viande destinée à la
             transformation de . . . [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans . . .
             (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation
             doit avoir lieu) / règlement (CE) n° 727/2006,
 ---pagebreak--- L 408/56       PL                      Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                           30.12.2006

   –       w języku włoskim: Titolo valido in . . . (Stato membro di rilascio) / Carni destinate alla
           trasformazione . . . [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso . . . (esatta
           designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la
           trasformazione) / Regolamento (CE) n. 727/2006,

   –       w języku łotewskim: Atļauja derīga … (dalībvalsts, kas izsniedz ievešanas atļauju) /
           pārstrādei paredzēta gaļa … [A produktu] [B produktu] ražošanai (nevajadzīgo nosvītrot)
           … (precīzs tā uzņēmuma apzīmējums un apstiprinājuma numurs, kurā notiks pārstrāde) /
           Regula (EK) Nr. 727/2006

   –       w języku litewskim: Licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė) / Mėsa skirta
           perdirbimui … [produktai A] [produktai B] (ištrinti nereikalingą) … (tikslus įmonės,
           kurioje bus perdirbama, pavadinimas ir registracijos Nr.) / Reglamentas (EB) Nr.
           727/2006,

   –       w języku węgierskim: Az engedély … (kibocsátó tagállam) területén érvényes. /
           Feldolgozásra szánt hús … [A-termék][Btermék] (a nem kívánt törlendő) … (pontos
           rendeltetési hely és a feldolgozást végző létesítmény engedélyezési száma) 727/2006/EK
           rendelet

   –       w języku maltańskim: Liċenzja valida fi . . . (Stat Membru tal-ħruġ) / Laħam maħsub għall-
           ipproċessar. . . [Prodotti-A] [Prodotti-B] (ħassar skond kif ikun xieraq) fi . . . (deżinjazzjoni
           eżatta u Nru. ta' l-istabbiliment fejn se jsir l-ipproċessar) / Ir-Regolament (KE) Nru.
           727/2006,

   –       w języku niderlandzkim: Certificaat geldig in . . . (lidstaat van afgifte) / Vlees bestemd voor
           verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in . . .
           (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal
           plaatsvinden) / Verordening (EG) nr. 727/2006,

   –       w języku polskim: Pozwolenie ważne w … (wystawiające państwo członkowskie)/Mięso
           przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w …
           (dokładne miejsce przeznaczenia i nr zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce
           przetwarzanie)/Rozporządzenie (WE) nr 727/2006,

   –       w języku portugalskim: Certificado válido em . . . (Estado-membro emissor) / carne
           destinada à transformação . . . [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em . .
           . (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação
           será efectuada) / Regulamento (CE) nº 727/2006,

   –       w języku rumuńskim: Licenţă valabilă în …… (statul membru emitent) / Carne destinată
           procesării …… [produse-A] [produse-B] (se şterge unde este cazul) la ……. (desemnarea
           exactă şi nr. de aprobare al stabilimentului unde va avea loc procesarea) / Regulamentul
           (CE) nr. 727/2006,

   –       w języku słowackim: Licencia platná v … (vydávajúci členský štát) / Mäso určené na
           spracovanie … [výrobky A] [výrobky B] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné určenie a
           číslo schválenia zariadenia, v ktorom spracovanie prebehne) / nariadenie (ES) č. 727/2006,
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                           L 408/57

   –         w języku słoweńskim : Dovoljenje velja v … (država članica, ki ga je izdala) / Meso
             namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (črtaj neustrezno) v … (točno
             namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala) / Uredba (ES) št.
             727/2006,

   –         w języku fińskim : Todistus on voimassa . . . (myöntäjäjäsenvaltio) / Liha on tarkoitettu [A-
             luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen . . .:ssa (tarkka
             ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien) / Asetus
             (EY) N:o 727/2006,

   –         w języku szwedzkim : Licensen är giltig i . . . (utfärdande medlemsstat) / Kött avsett för
             bearbetning . . . [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid . . . (exakt
             angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske) /
             Förordning (EG) nr 727/2006.”
 ---pagebreak--- L 408/58       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                          30.12.2006

                                          ZAŁĄCZNIK XII
                                          „ZAŁĄCZNIK II

                             Adnotacje przewidziane w art. 5 ust. 2 lit. c)

   –       W języku bułgarskim: Живи мъжки животни от рода на едрия рогат добитък с живо
           тегло ненадвишаващо 300 кг за глава добитък, предназначени за угояване [Регламент
           (ЕО) № 800/2006],

   –       w języku hiszpańskim:     Bovinos machos vivos de peso vivo inferior o igual a 300 kg
           [Reglamento (CE) n° 800/2006],

   –       w języku czeskim: Živí býci s živou váhou nepřevyšující 300 kg na kus, na výkrm
           (Nařízení (ES) č. 800/2006),

   –       w języku duńskim: Levende ungtyre til opfedning, med en levende vægt på ikke over 300
           kg pr. dyr (forordning (EF) nr. 800/2006),

   –       w języku niemieckim:         Lebende männliche Rinder mit einem Gewicht von höchstens
           300 kg je Tier, zur Mast bestimmt (Verordnung (EG) Nr. 800/2006),

   –       w języku estońskim: Elusad isasveised elusmassiga kuni 300 kg, nuumamiseks (määrus
           (EÜ) nr 800/2006),

   –       w języku greckim: Ζώντα βοοειδή µε βάρος ζώντος που δεν υπερβαίνει τα 300 kg ανά
           κεφαλή, προς πάχυνση [κανονισµός (ΕΚ) αριθ. 800/2006],

   –       w języku angielskim: Live male bovine animals of a live weight not exceeding 300kg per
           head, for fattening (Regulation (EC) No 800/2006),

   –       w języku francuskim: Bovins mâles vivants d'un poids vif inférieur ou égal à 300 kg par
           tête, destinés à l'engraissement [Règlement (CE) n° 800/2006],

   –       w języku włoskim: Bovini maschi vivi di peso vivo non superiore a 300 kg per capo,
           destinati all’ingrasso [regolamento (CE) n. 800/2006],

   –       w języku łotewskim: Jaunbuļļi nobarošanai, kuru dzīvsvars nepārsniedz 300 kg (Regula
           (EK) Nr. 800/2006),

   –       w języku litewskim: Penėjimui skirti gyvi jaučiai, kurių vieno galvijo gyvasis svoris yra ne
           didesnis kaip 300 kg (Reglamentas (EB) Nr. 800/2006),

   –       w języku węgierskim:         Legfeljebb 300 kg egyedi              élőtömegű     élő     hím
           szarvasmarhaféle, hizlalás céljára (800/2006/EK rendelet),

   –       w języku maltańskim:          Annimali bovini ħajjin tas-sess maskil b'piż ħaj li ma jisboqx
           it-300 kg kull ras, għat-tismin (ir-Regolament (KE) Nru 800/2006),
 ---pagebreak--- 30.12.2006       PL                    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                          L 408/59

   –         w języku niderlandzkim:    Levende mannelijke mestrunderen met een gewicht van niet
             meer dan 300 kg per dier (Verordening (EG) nr. 800/2006),

   –         w języku polskim: Żywe młode byki o żywej wadze nieprzekraczającej 300 kg za sztukę
             bydła, opasowe (rozporządzenie (WE) nr 800/2006),

   –         w języku portugalskim:      Bovinos machos vivos com peso vivo inferior ou igual a 300
             kg por cabeça, para engorda [Regulamento (CE) n.° 800/2006],

   –         w języku rumuńskim: Masculi vii din specia bovină cu o greutate în viu mai mică sau egală
             cu 300 kg per cap, destinaţi îngrăşării (Regulamentul (CE) nr. 800/2006),

   –         w języku słowackim: Živé mladé býčky, ktorých živá hmotnosť nepresahuje 300 kg na kus,
             určené na výkrm (nariadenie (ES) č. 800/2006),

   –         w języku słoweńskim:       Živo moško govedo za pitanje, katerega živa teža ne presega
             300 kg na glavo (Uredba (ES) št. 800/2006),

   –         w języku fińskim:    Lihotettaviksi tarkoitettuja eläviä urospuolisia nautaeläimiä, elopaino
             enintään 300 kg/eläin (asetus (EY) N:o 800/2006),

   –         w języku szwedzkim: Levande handjur av nötkreatur som väger högst 300 kg, för gödning
             (förordning (EG) nr 800/2006).”