CELEX: 21988A0227(01)
Language: sl
Date: 1987-07-23 00:00:00
Title: Dodatni protokol k Sporazumu o pridružitvi med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Turčijo

Pomembno pravno obvestilo

|

21988A0227(01)

Uradni list L 053 , 27/02/1988 str. 0091 - 0095 finska posebna izdaja: poglavje 3 zvezek 26 str. 0060  švedska posebna izdaja: poglavje 3 zvezek 26 str. 0060 

		Dodatni protokolk Sporazumu o pridružitvi med Evropsko gospodarsko skupnostjo in TurčijoEVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOSTna eni strani inREPUBLIKA TURČIJAna drugi strani,OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o pridruževanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko Turčijo, podpisanega v Ankari 12. septembra 1963, in Dodatnega protokola, podpisanega v Bruslju 23. novembra 1970, v nadaljnjem besedilu "Sporazum", ter Sklepa št. 1/80 Pridružitvenega sveta z dne 19. septembra 1980,GLEDE NA TO, da želita Skupnost in Turčija še bolj okrepiti svoje odnose, da bi upoštevali nove razsežnosti, nastale s pristopom Španije in Portugalske k Evropskim skupnostim dne 1. januarja 1986, ter da bi upoštevali, da člen 56 Dodatnega protokola določa možnost, da se ob tej priložnosti upošteva obojestranske koristi Skupnosti in Turčije;GLEDE NA TO, da je treba določiti pravila, ki omogočajo ohranitev tradicionalnega izvoza Turčije v Skupnost,STA SE ODLOČILI skleniti Protokol, ki prilagaja določbe Sporazuma, in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence:SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI:Jakob Esper LARSEN,izredni veleposlanik in pooblaščenec,stalni predstavnik Danske,predsednik Stalnega odbora predstavnikov;Jean DURIEUX,posebni svetovalec v Generalnem direktoratu za zunanje zadeve Komisije Evropskih skupnosti;VLADA REPUBLIKE TURČIJE:Pulat TACAR,.izredni veleposlanik in pooblaščenec,stalni delegat v Evropski gospodarski skupnosti, vodja misije Republike Turčije;ki so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani oblikiDOGOVORILI NASLEDNJE:Člen 11. Za leto 1990 in vsako naslednje tržno leto se Skupnost na podlagi statističnega pregleda in analize, v odstavku 2 navedenih dejavnikov, in ob upoštevanju dejavnikov, pomembnih za ohranitev tradicionalnih trgovinskih tokov glede na širitev, odloči, ali bo prilagodila vhodne cene iz Uredbe (EGS) št. 1035/72 za sveže limone, zajete v tarifni podštevilki ex 08.02 C, s poreklom iz Turčije, v količinski omejitvi 12000 ton na leto.2. Od leta 1987 in ob koncu vsakega tržnega leta Skupnost na podlagi statističnega pregleda opravi analizo položaja za limone, s poreklom iz Turčije in so izvožene v Skupnost.Za isti proizvod od leta 1989 in za vsako naslednje leto Skupnost in Turčija pripravita napoved proizvodnje in dobave.3. Morebitna prilagoditev iz odstavka 1 se nanaša na vsoto, ki se glede na carino odšteje od reprezentativnih cen, zabeleženih v Skupnosti, da bi izračunali vhodno ceno tega proizvoda v mejah, določenih v členu 152(2)(c) Akta o pristopu Španije in Portugalske.Člen 2Uvoz svežega namiznega grozdja, zajetega v tarifni podštevilki 08.04 A I b), s poreklom iz Turčije, v Skupnost v obdobju od 18. do 31. julija se sprejme v Skupnost pod enakimi pogoji glede ukinitve carinskih dajatev, kot so za isti proizvod za obdobje od 15. do 17. julija določeni v členu 3 Sklepa št. 1/80 Pridružitvenega odbora in odstavka 1 Izmenjave pisem, sklenjene med EGS in Republiko Turčijo dne 6. februarja 1981 o členu 3(3) tega Sklepa.Člen 3Ta protokol je sestavni del Sporazuma o pridružitvi med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Turčijo.Člen 41. Pogodbenici ta protokol ratificirata, sprejmeta ali potrdita v skladu s svojimi notranjimi postopki; pogodbenici se medsebojno uradno obvestita, da so končani postopki, potrebni v ta namen.2. Ta protokol začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi mesecu, ko je bilo dano uradno obvestilo iz odstavka 1.Člen 5Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in turškem jeziku; vsako od teh besedil je enako verodostojno.En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne Protokol.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.Bunun belgesi olarak, aşağıda adları yazılı tam yektili temsilciler bu Protokolün altına imzalarını atmışlardır.Hecho en Bruselas, el ventitrés de julio de mil novecientos ochenta y siete.Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende juli nitten hundrede og syvogfirs.Geschehen zu Brüessel am dreiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertsiebenundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα επτά.Done at Brussels on the twenty-third day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.Fait à Bruxelles, le vingt-trois juillet mil neuf cent quatre-vingt-sept.Fatto a Bruxelles, addì ventitré luglio millenovecentottantasette.Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste juli negentienhonderd zevenentachtig.Feito em Bruxelas, em vinte e três de Julho de mil novecentos e oitente e sete.Brüksel'de, 23 Termuz bin dokuz yüz seksen yedi gününde yapılmıştır.Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades EuropeiasAvrupa Toplulukları Konseyı adına+++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de TurquíaPor regeringen for Republikken TyrkietFür die Regierung der Republik TürkeiΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της ΤουρκίαςFor the Government of the Republic of TurkeyPour le gouvernement de la République turquePer il governo della Repubblica di TurchiaVoor de Regering van de Republiek TurkijePelo Governo da República da TurquiaTürkiye Cumhurıyetı Hükümetı adına+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Skupna izjava pogodbenic o členu 1 Dodatnega protokolaV kolikor Dodatni protokol ne začne veljati istočasno z začetkom koledarskega ali sezonskega leta, pogodbenici soglašata, da se glede na okoliščine količinske omejitve iz člena 1 uporabljajo sorazmerno.Pogodbenici prav tako soglašata, da se obračunavanje količinskih omejitev na uvoz v Skupnost za proizvode, s poreklom iz Turčije, za katere Dodatni protokol predpisuje take omejitve, začne 1. januarja vsako leto.--------------------------------------------------Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o definiciji nemškega državljanstvaV skladu s temeljnim ustavnim zakonom, ki velja v Zvezni republiki Nemčiji, se vsaka nemška oseba obravnava kot državljan Zvezne republike Nemčije.--------------------------------------------------Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o veljavi Dodatnega protokola za BerlinDodatni protokol velja tudi za Deželo Berlin pod pogojem, da Vlada Zvezne republike Nemčije v roku treh mesecev od začetka veljavnosti Dodatnega protokola na druge pogodbenice ni naslovila nasprotne izjave.--------------------------------------------------