CELEX: 21994A0103(01)
Language: lv
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Līgums par Eiropas Ekonomikas zonu

11/52. sēj.    LV     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis     3
21994A0103(74)
3.1.1994.          EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS       L 1/3
                           LĪGUMS PAR
                  EIROPAS EKONOMIKAS
                                  ZONU
 ---pagebreak---  ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                                5
                                                                     SATURA RĀDĪTĀJS
            PREAMBULA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
            I DAĻA              MĒRĶI UN PRINCIPI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              9
            II DAĻA             BRĪVA PREČU APRITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              10
            1. nodaļa           Pamatprincipi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       10
            2. nodaļa           Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    11
            3. nodaļa           Sadarbība ar muitu saistītos jautājumos un tirdzniecības veicināšana . . . . . . . . . . . . . . .                        11
            4. nodaļa           Citi noteikumi attiecībā uz preču brīvu apriti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                11
            5. nodaļa           Ogļu un tērauda ražojumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            12
            III DAĻA            PERSONU BRĪVA PĀRVIETOŠANĀS UN PAKALPOJUMU UN KAPITĀLA BRĪVA APRITE                                                       12
            1. nodaļa           Darba ņēmēji un pašnodarbinātas personas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    12
            2. nodaļa           Tiesības veikt uzņēmējdarbību . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             13
            3. nodaļa           Pakalpojumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       13
            4. nodaļa           Kapitāls . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    14
            5. nodaļa           Sadarbība ekonomikas un monetārās politikas jomā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                      14
            6. nodaļa           Transports . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      15
            IV DAĻA             KONKURENCE UN CITI KOPĪGI NOTEIKUMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                           15
            1. nodaļa           Noteikumi, kas attiecas uz uzņēmumiem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   15
            2. nodaļa           Valsts atbalsts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     17
            3. nodaļa           Citi kopīgi noteikumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         18
            V DAĻA              HORIZONTĀLIE NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ ČETRĀM PAMATBRĪVĪBĀM . . . . . . . . . .                                              19
            1. nodaļa           Sociālā politika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      19
            2. nodaļa           Patērētāju aizsardzība . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        19
            3. nodaļa           Vide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    19
            4. nodaļa           Statistika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    20
            5. nodaļa           Uzņēmējdarbības tiesības . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            20
            VI DAĻA             SADARBĪBA JOMĀS, KAS NAV ČETRAS PAMATBRĪVĪBAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                     20
            VII DAĻA            NOTEIKUMI PAR IESTĀDĒM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    22
            1. nodaļa           Asociācijas struktūra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         22
            2. nodaļa           Lēmumu pieņemšanas procedūra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  24
            3. nodaļa           Homogenitāte, uzraudzības procedūra un domstarpību izšķiršana . . . . . . . . . . . . . . . . .                           26
            4. nodaļa           Aizsardzības pasākumi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           28
 ---pagebreak--- 6         LV                                    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                                 11/52. sēj.
  VIII DAĻA               FINANŠU MEHĀNISMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  28
  IX DAĻA                 VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                           29
  PROTOKOLI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    37
  PIELIKUMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
  NOBEIGUMA AKTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .          315
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      7
                                                               PREAMBULA
            EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,
            EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA,
            BEĻĢIJAS KARALISTE,
            DĀNIJAS KARALISTE,
            VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
            GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
            SPĀNIJAS KARALISTE,
            FRANCIJAS REPUBLIKA,
            ĪRIJA,
            ITĀLIJAS REPUBLIKA,
            LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
            NĪDERLANDES KARALISTE,
            PORTUGĀLES REPUBLIKA,
            LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
            UN
            AUSTRIJAS REPUBLIKA,
            SOMIJAS REPUBLIKA,
            ISLANDES REPUBLIKA,
            LIHTENŠTEINAS FIRSTISTE,
            NORVĒĢIJAS KARALISTE,
            ZVIEDRIJAS KARALISTE,
            turpmāk tekstā — LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES;
            BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS par ieguldījumu, ko Eiropas Ekonomikas zona dos Eiropas attīstībai, kas pamatojas uz
            mieru, demokrātiju un cilvēktiesībām;
            NO JAUNA APLIECINOT lielo prioritāti, ko tās piešķir Eiropas Kopienas, tās dalībvalstu un EBTA valstu privileģētām
            attiecībām, kuras balstās uz tuvumu, senām kopīgām vērtībām un Eiropas identitāti;
            APŅEMOTIES ar tirgus ekonomikas palīdzību dot ieguldījumu vispasaules tirdzniecības liberalizācijā un sadarbībā, jo
            īpaši saskaņā ar noteikumiem, ko ietver Vispārējā vienošanās par tarifiem un tirdzniecību un Konvencija par Ekono-
            miskās sadarbības un attīstības organizāciju;
 ---pagebreak--- 8          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
  PATUROT PRĀTĀ mērķi izveidot dinamisku un viendabīgu Eiropas Ekonomikas zonu, kura pamatotos uz kopīgiem
  noteikumiem un vienlīdzīgiem konkurences apstākļiem un nodrošinātu atbilstīgas izpildes iespējas, tostarp tiesu iestāžu
  līmenī, un kuras pamatā būtu vienlīdzības un savstarpīguma princips, kā arī Līgumslēdzēju Pušu ieguvumu, tiesību un
  pienākumu vispārējs līdzsvars;
  APŅEMOTIES nodrošināt visplašāko iespējamo preču, personu, pakalpojumu un kapitāla brīvu apriti visā Eiropas Eko-
  nomikas zonā, kā arī stiprinātu un paplašinātu sadarbību palīgpasākumu un horizontālo politiku jomā;
  CENŠOTIES veicināt saskaņotu Eiropas Ekonomikas zonas attīstību un būdamas pārliecinātas par vajadzību ar šā līguma
  piemērošanu sekmēt ekonomisko un sociālo atšķirību mazināšanu starp reģioniem;
  VĒLOTIES dot savu ieguldījumu sadarbības stiprināšanā starp Eiropas Parlamenta locekļiem un EBTA valstu parlamentu
  locekļiem, kā arī starp sociālajiem partneriem Eiropas Kopienā un EBTA valstīs;
  BŪDAMAS PĀRLIECINĀTAS par svarīgo lomu, kas privātpersonām tiks nodrošināta Eiropas Ekonomikas zonā, tām
  izmantojot tiesības, kuras šis līgums piešķir, un aizstāvot šīs tiesības tiesā;
  APŅEMOTIES saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti un nodrošināt saprātīgu un racionālu dabas resursu izman-
  tošanu, jo īpaši, ievērojot noturīgas attīstības principu, kā arī principu veikt piesardzības un profilaktiskas darbības;
  APŅEMOTIES tālākā noteikumu izstrādē par pamatu ņemt augstu aizsardzības līmeni attiecībā uz veselību, drošību un
  vidi;
  ATZĪMĒJOT, cik svarīgi ir Eiropas Ekonomikas zonā attīstīt sociālo dimensiju, tostarp vienlīdzīgu attieksmi pret
  vīriešiem un sievietēm, un vēloties nodrošināt ekonomisko un sociālo attīstību, kā arī veicināt pilnīgas nodarbinātības
  nosacījumus, augstāku dzīves līmeni un uzlabotus darba apstākļus Eiropas Ekonomikas zonā;
  APŅEMOTIES veicināt patērētāju interešu ievērošanu un stiprināt to pozīcijas tirgū, cenšoties panākt augstu patērētāju
  aizsardzības līmeni;
  IEVĒROJOT kopīgos mērķus stiprināt Eiropas rūpniecības zinātniskos un tehnoloģiskos pamatus un veicināt tās kon-
  kurētspēju starptautiskā līmenī;
  ŅEMOT VĒRĀ, ka šā līguma noslēgšana nekādā veidā neietekmē kādas EBTA valsts iespējamu pievienošanos Eiropas
  Kopienām;
  TĀ KĀ, pilnīgi ievērojot tiesu neatkarību, Līgumslēdzēju Pušu mērķis ir panākt un saglabāt vienotu šā līguma un tajā
  atveidoto Kopienas tiesību aktu interpretāciju un piemērošanu, kā arī panākt vienlīdzīgu attieksmi pret privātpersonām
  un uzņēmējiem attiecībā uz četrām pamatbrīvībām un konkurences apstākļiem;
  TĀ KĀ šis līgums neierobežo Līgumslēdzēju Pušu lēmumu pieņemšanas autonomiju vai to pilnvaras slēgt līgumus, ievē-
  rojot šā līguma noteikumus un starptautiskajās publiskajās tiesībās noteiktos ierobežojumus,
  IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo līgumu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.              LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 9
                                                                       I DAĻA
                                                              MĒRĶI UN PRINCIPI
                                  1. pants                                                                  3. pants
1.     Šā asociācijas līguma mērķis ir veicināt Līgumslēdzēju                Līgumslēdzējas Puses veic jebkādus vispārējus vai konkrētus
Pušu tirdzniecisko un ekonomisko attiecību nepārtrauktu un                   pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu savu pienākumu
līdzsvarotu stiprināšanu vienlīdzīgos konkurences apstākļos un               izpildi saistībā ar šo līgumu.
vienu un to pašu noteikumu ievērošanu, lai izveidotu vien-
dabīgu Eiropas Ekonomikas zonu, turpmāk tekstā — EEZ.
                                                                             Tās atturas no jebkuriem pasākumiem, kas liedz sasniegt šā
                                                                             līguma mērķus.
2.     Lai nodrošinātu 1. punktā izvirzīto mērķu sasniegšanu,
asociācijas darbība saskaņā ar šā līguma noteikumiem ir saistīta
ar:                                                                          Tās turklāt veicina sadarbību šā līguma ietvaros.
a) preču brīvu apriti;
                                                                                                            4. pants
b) personu brīvu pārvietošanos;
                                                                             Piemērojot šo līgumu un neskarot tajā paredzētos īpašos notei-
c) pakalpojumu brīvu apriti;                                                 kumus, ir aizliegta jebkāda diskriminācija pilsonības dēļ.
d) kapitāla brīvu apriti;
                                                                                                            5. pants
e) tādas sistēmas izveidi, ar kuru nodrošina, ka netiek traucēta
     konkurence un ka tās noteikumi tiek vienādi ievēroti; kā
     arī                                                                     Jebkura Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var iesniegt kādu
                                                                             jautājumu izskatīšanai EEZ Apvienotajā komitejā vai EEZ
                                                                             Padomē saskaņā ar 92. panta 2. punktu un 89. panta 2.
f)   ciešāku sadarbību citās jomās, piemēram, pētniecībā un                  punktu.
     attīstībā, vides, izglītības un sociālajā politikā.
                                                                                                            6. pants
                                  2. pants
                                                                             Neskarot tiesu prakses attīstību nākotnē, šā līguma noteikumus
Šajā līgumā:
                                                                             — ciktāl tie ir pēc būtības līdzvērtīgi attiecīgajiem Eiropas Eko-
                                                                             nomikas kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Ogļu un
a) “līgums” ir līguma pamatteksts, tā protokoli un pielikumi,                tērauda kopienas dibināšanas līguma noteikumiem, kā arī
     kā arī tajā minētie tiesību akti;                                       tiesību aktiem, kas pieņemti, piemērojot abus minētos Līgumus
                                                                             — ieviešot un piemērojot interpretē saskaņā ar attiecīgajiem
                                                                             Eiropas Kopienu Tiesas nolēmumiem, kas pieņemti līdz šā
b) “EBTA valstis” ir līgumslēdzējas puses, kas ir Eiropas Brīvās             līguma parakstīšanas dienai.
     tirdzniecības asociācijas locekles (1);
c) “Līgumslēdzējas Puses” ir — attiecībā uz Kopienu un EK                                                   7. pants
     dalībvalstīm — Kopiena un EK dalībvalstis, vai Kopiena, vai
     EK dalībvalstis. Nozīme,ko katrā konkrētajā gadījumā
     piešķir šai vārdkopai, izriet no attiecīgiem šā līguma notei-           Tiesību akti, kas minēti vai ietverti šā līguma pielikumos vai
     kumiem, kā arī no Kopienas un EK dalībvalstu attiecīgās                 EEZ Apvienotās komitejas lēmumos, uzliek saistības
     kompetences, kāda tām paredzēta Eiropas Ekonomikas                      Līgumslēdzējām Pusēm un ir katras Līgumslēdzējas Puses
     kopienas dibināšanas līgumā un Eiropas Ogļu un tērauda                  tiesību sistēmas daļa vai tiek iekļauti atiecīgajā tiesību sistēmā,
     kopienas dibināšanas līgumā.                                            ņemot vērā turpmāk izklāstītos noteikumus:
(1) Protokola, ar ko pielāgo EEZ līgumu, 1. panta 2. punkts: “2.
    Attiecībā uz Lihtenšteinu, EEZ līgums, kā noteikts protokolā, stājas
                                                                             a) tiesību aktu, kas atbilst kādai EEK regulai, pašu par sevi
    spēkā datumā, ko nosaka EEZ Padome, nodrošinot, ka EEZ Padome:                iekļauj Līgumslēdzēju Pušu iekšējā juridiskajā sistēmā;
    ir nolēmusi, ka EEZ līguma 121.b panta nosacījums ir izpildīts,
    respektīvi EEZ līguma laba darbība nav apdraudēta; un ir pieņemti
    atbilstoši lēmumi, jo īpaši attiecībā uz EEZ Padomes un EEZ Apvie-       b) tiesību aktam, kas atbilst EEK direktīvai, Līgumslēdzēju
    notās komitejas jau pieņemto lēmumu piemērošanu Lihtenšteinai.”               Pušu iestādes izvēlas tā īstenošanas veidu un metodi.
 ---pagebreak--- 10                     LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                                                                  II DAĻA
                                                          BRĪVA PREČU APRITE
                            1. NODAĻA                                                                  11. pants
                          PAMATPRINCIPI                                  Līgumslēdzēju Pušu starpā ir aizliegti importa kvantitatīvie
                                                                         ierobežojumi un citi pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
                              8. pants
                                                                                                       12. pants
1.    Brīva preču aprite starp Līgumslēdzējām Pusēm tiek                 Līgumslēdzēju Pušu starpā ir aizliegti eksporta kvantitatīvie
ieviesta saskaņā ar šā līguma noteikumiem.                               ierobežojumi un citi pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
2.    Ja vien nav noteikts citādi, 10. līdz 15., 19., 20. un 25.
līdz 27. pantu piemēro vienīgi Līgumslēdzēju Pušu izcelsmes                                            13. pants
ražojumiem.
                                                                         Šā līguma 11. un 12. pants neliedz noteikt importa, eksporta
3.    Ja vien nav noteikts citādi, šā līguma noteikumus piemēro          vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatojas uz
vienīgi:                                                                 sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības
                                                                         apsvērumiem, uz cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā
                                                                         arī dzīvnieku un augu aizsardzības, nacionālu mākslas, vēstures
a) ražojumiem, kas norādīti Preču aprakstīšanas un kodēšanas             vai arheoloģijas bagātību aizsardzības, vai rūpnieciskā un
    harmonizētās sistēmas 25. līdz 97. nodaļā, izņemot 2. pro-           komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem. Šādus aizliegu-
    tokolā uzskaitītos ražojumus;                                        mus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot Līgumslēdzēju
                                                                         Pušu savstarpējā tirdzniecībā kā patvaļīgas diskriminācijas vai
                                                                         slēptas ierobežošanas līdzekļus.
b) ražojumiem, kas norādīti 3. protokolā, ievērojot tajā
    izklāstītos īpašos noteikumus.
                                                                                                       14. pants
                              9. pants                                   Neviena Līgumslēdzēja Puse citu Līgumslēdzēju Pušu ražoju-
                                                                         miem tieši vai netieši neuzliek iekšējos nodokļus, kas lielāki par
                                                                         tiem nodokļiem, kuri tieši vai netieši uzlikti līdzīgiem vietējiem
1.    Izcelsmes noteikumi ir izklāstīti 4. protokolā. Tie neskar         ražojumiem.
nekādas starptautiskas saistības, ko Līgumslēdzējas Puses ir
uzņēmušās vai varētu uzņemties saskaņā ar Vispārējo vienoša-
nos par tarifiem un tirdzniecību.                                        Neviena Līgumslēdzēja Puse turklāt neuzliek citu Līgumslēdzēju
                                                                         Pušu ražojumiem tādus iekšējos nodokļus, kas netieši aizsargā
                                                                         citus ražojumus.
2.    Lai tālāk attīstītu ar šo līgumu sasniegtos rezultātus,
Līgumslēdzējas Puses turpinās savus centienus turpmāk uzlabot
un vienkāršot visus izcelsmes noteikumu aspektus un palielināt                                         15. pants
sadarbību muitas jautājumos.
                                                                         Ja ražojumus eksportē uz kādas Līgumslēdzējas Puses teritoriju,
3.    Pirmā pārskatīšana notiek līdz 1993. gada beigām.                  nekādu iekšējo nodokļu atmaksājumi nedrīkst pārsniegt iekšē-
Turpmāka pārskatīšana notiek reizi divos gados. Pamatojoties             jos nodokļus, kas tiem uzlikti tieši vai netieši.
uz šādas pārskatīšanas rezultātiem, Līgumslēdzējas Puses apņe-
mas lemt par piemērotiem pasākumiem, kas būtu jāiekļauj šajā
līgumā.
                                                                                                       16. pants
                                                                         1.     Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka komerciālus valsts
                             10. pants                                   monopolus pielāgo tā, lai attiecībā uz preču sagādes un tirdz-
                                                                         niecības nosacījumiem nepastāvētu nekāda diskriminācija starp
                                                                         EK dalībvalstu un EBTA valstu pilsoņiem.
Ievedmuitas un izvedmuitas nodokļi, kā arī citi līdzvērtīgi
maksājumi Līgumslēdzēju Pušu starpā ir aizliegti. Neskarot 5.
protokolā izstrādāto kārtību, tas attiecas arī uz fiskāliem muitas       2.     Šis pants attiecas uz visām iestādēm, ar kuru starpniecību
nodokļiem.                                                               Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes de iure vai de facto
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               11
tieši vai netieši pārrauga, nosaka vai būtiski ietekmē                                              3. NODAĻA
Līgumslēdzēju Pušu savstarpējo importu un eksportu. Šis pants
attiecas arī uz tiem monopoliem, ko valsts ir deleģējusi trešām
                                                                                SADARBĪBA AR MUITU SAISTĪTOS JAUTĀJUMOS
personām.                                                                               UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
                                                                                                     21. pants
                           2. NODAĻA
                                                                        1.     Lai veicinātu savstarpēju tirdzniecību, Līgumslēdzējas
     LAUKSAIMNIECĪBAS UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTI                       Puses vienkāršo robežkontroles un formalitātes. Attiecīgie
                                                                        pasākumi šajā nolūkā izklāstīti 10. protokolā.
                             17. pants                                  2.     Līgumslēdzējas Puses cita citai palīdz muitas jautājumos,
                                                                        lai nodrošinātu muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu.
                                                                        Attiecīgie pasākumi šajā nolūkā izklāstīti 11. protokolā.
Īpaši noteikumi un režīmi attiecībā uz veterinārajiem un fitosa-
nitārajiem jautājumiem ir izklāstīti I pielikumā.
                                                                        3.     Saskaņā ar VI daļā izstrādātajiem noteikumiem
                                                                        Līgumslēdzējas Puses stiprina un paplašina sadarbību, lai vien-
                                                                        kāršotu preču tirdzniecības procedūras, jo īpaši, saistībā ar
                                                                        Kopienas programmām, projektiem un darbībām, kuru mērķis
                             18. pants
                                                                        ir atvieglot tirdzniecību.
Neskarot īpašus režīmus, kas reglamentē lauksaimniecības pro-           4.     Neskarot 8. panta 3. punktu, šo pantu piemēro attiecībā
duktu tirdzniecību, Līgumslēdzējas Puses nodrošina to, ka citi          uz visiem ražojumiem.
tehniski tirdzniecības šķēršļi neietekmē 17. pantā un 23. panta
a) un b) punktā paredzēto kārtību, kuru piemēro produktiem,
kas nav 8. panta 3. punktā minētie produkti. Piemēro 13.
panta noteikumus.                                                                                    22. pants
                                                                        Līgumslēdzēja Puse, kas apsver iespēju samazināt to nodokļu
                                                                        un līdzvērtīgu maksājumu pastāvošo apjomu, kurus piemēro
                             19. pants
                                                                        trešām valstīm, kuras gūst labumu no vislielākās labvēlības
                                                                        režīma, vai Līgumslēdzēja Puse, kas apsver iespēju apturēt to
                                                                        piemērošanu, ciktāl iespējams, informē EEZ Apvienoto komi-
1.     Līgumslēdzējas Puses izskata visas grūtības, kas varētu
                                                                        teju ne vēlāk kā 30 dienas pirms šāda samazināšana vai aptu-
rasties lauksaimniecības produktu tirdzniecībā un cenšas meklēt
                                                                        rēšana stājas spēkā. Tā ņem vērā visus citu Līgumslēdzēju Pušu
atbilstīgus risinājumus.
                                                                        apsvērumus par traucējumiem, kas tādējādi varētu rasties.
2.     Līgumslēdzējas Puses apņemas turpināt savus centienus
ar mērķi panākt pakāpenisku lauksaimniecības produktu tirdz-
                                                                                                    4. NODAĻA
niecības liberalizāciju.
                                                                             CITI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PREČU BRĪVU APRITI
3.     Tāpēc Līgumslēdzējas Puses līdz 1993. gada beigām un
pēc tam reizi divos gados veic lauksaimniecības produktu tirdz-
niecības apstākļu izvērtēšanu.
                                                                                                     23. pants
4.     Ņemot vērā šīs izvērtēšanas rezultātus, Līgumslēdzējas           Īpaši noteikumi un pasākumi ir izklāstīti:
Puses, ievērojot savu lauksaimniecības politiku un Urugvajas
kārtas rezultātus, šā līguma ietvaros lemj par preferenciālu, div-
pusēju vai daudzpusēju, savstarpēju un savstarpēji izdevīgu             a) šā līguma 12. protokolā un II pielikumā — attiecībā uz teh-
tālāku samazinājumu jebkāda veida šķēršļiem tirdzniecībai                    niskiem noteikumiem, standartiem, testēšanu un sertifi-
lauksaimniecības nozarē, ietverot tos šķēršļus, kas rodas no                 cēšanu;
komerciāliem valsts monopoliem lauksaimniecības jomā.
                                                                        b) šā līguma 47. protokolā — attiecībā uz tehnisko šķēršļu
                                                                             likvidēšanu vīna tirdzniecībā;
                             20. pants
                                                                        c) šā līguma III pielikumā — attiecībā uz produktatbildību.
Noteikumi un režīmi, kas attiecas uz zivīm un citiem jūras
izcelsmes produktiem, ir izklāstīti 9. protokolā.                       Ja vien nav norādīts citādi, tie attiecas uz visiem ražojumiem.
 ---pagebreak--- 12                      LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                              24. pants                                  šī Līgumslēdzēja Puse var veikt vajadzīgos pasākumus saskaņā
                                                                         ar 113. pantā paredzētajām procedūrām.
Šā līguma IV pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi un
pasākumi attiecībā uz enerģētiku.
                                                                                                       26. pants
                              25. pants                                  Antidempinga pasākumus, kompensācijas nodokļus un pasāku-
                                                                         mus pret nelikumīgu komercdarbības praksi, ko veic trešās val-
Ja 10. un 12. panta ievērošanas rezultātā:                               stis, attiecībās starp Līgumslēdzējām Pusēm nepiemēro, ja vien
                                                                         šajā līgumā nav noteikts citādi.
a) notiek reeksports uz trešo valsti, attiecībā pret kuru saistībā
     ar konkrēto ražojumu Līgumslēdzēja Puse patur spēkā
     kvantitatīvos eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodo-                                          5. NODAĻA
     kļus vai līdzvērtīgus pasākumus un maksājumus; vai
                                                                                           OGĻU UN TĒRAUDA RAŽOJUMI
b) eksportētājai Līgumslēdzējai Pusei rodas būtiska ražojuma
     nopietns deficīts vai šāda deficīta rašanās draudi,                                               27. pants
un ja sakarā ar minētajām situācijām eksportētājai                       Noteikumi un pasākumi attiecībā uz ogļu un tērauda ražoju-
Līgumslēdzējai Pusei rodas vai var rasties ievērojamas grūtības,         miem ir izklāstīti 14. un 25. protokolā.
                                                                 III DAĻA
                    PERSONU BRĪVA PĀRVIETOŠANĀS UN PAKALPOJUMU UN KAPITĀLA BRĪVA APRITE
                             1. NODAĻA                                   d) tiesības palikt kādā dalībvalstī pēc tam, kad darba attiecības
                                                                              šajā valstī beigušās.
      DARBA ŅĒMĒJI UN PAŠNODARBINĀTAS PERSONAS
                                                                         4.     Šis pants neattiecas uz nodarbinātību civildienestā.
                                                                         5.     Šā līguma V pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi
                              28. pants                                  attiecībā uz darba ņēmēju brīvu pārvietošanos.
1.     Starp EK dalībvalstīm un EBTA valstīm nodrošina darba
ņēmēju pārvietošanās brīvību.                                                                          29. pants
                                                                         Lai darba ņēmējiem un pašnodarbinātajām personām
2.     Pārvietošanās brīvība nozīmē to, ka likvidē jebkādu EK
                                                                         nodrošinātu brīvu pārvietošanos, Līgumslēdzējas Puses sociālā
dalībvalstu un EBTA valstu darba ņēmēju diskrimināciju pil-
                                                                         nodrošinājuma jomā atbilstīgi VI pielikumam darba ņēmējiem
sonības dēļ attiecībā uz nodarbinātību, darba samaksu un
                                                                         un pašnodarbinātajām personām, kā arī personām, kas ir viņu
citiem darba un nodarbinātības nosacījumiem.
                                                                         apgādībā, īpaši nodrošina:
3.     Tā nozīmē turpmāk norādītās tiesības, ko var ierobežot,           a) visu laikposmu summēšanu, ko saskaņā ar dažu valstu
vienīgi pamatojoties uz sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai            tiesību aktiem ņem vērā, lai piešķirtu un saglabātu tiesības
veselības aizsardzības apsvērumiem:                                           saņemt pabalstu un aprēķinātu tā lielumu;
a) tiesības pieņemt faktiskos darba piedāvājumus;                        b) pabalstus izmaksas personām, kas ir Līgumslēdzēju Pušu
                                                                              iedzīvotāji.
b) tiesības šajā nolūkā brīvi pārvietoties EK dalībvalstu un
     EBTA valstu teritorijā;                                                                           30. pants
c) tiesības darba nolūkos uzturēties kādā EK dalībvalstī vai             Lai personām būtu vieglāk stāties darbā un strādāt kā darbinie-
     EBTA valstī saskaņā ar normatīviem un administratīviem              kiem vai pašnodarbinātām personām, Līgumslēdzējas Puses
     aktiem, kas reglamentē šīs valsts pilsoņu nodarbinātību;            veic vajadzīgos pasākumus atbilstīgi VII pielikumam attiecībā
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              13
uz diplomu, sertifikātu un citu kvalifikāciju apliecinošu doku-         “Uzņēmumi” ir tādi uzņēmumi, kas izveidoti saskaņā ar civil-
mentu savstarpēju atzīšanu un to Līgumslēdzēju Pušu nor-                tiesībām vai komerctiesībām, kā arī kooperatīvi un citas juridi-
matīvo vai administratīvo aktu saskaņošanu, kuri attiecas uz            skas personas, kas ir publisko tiesību vai privāttiesību subjekti,
darba ņēmēju un pašnodarbinātu personu stāšanos darbā un                izņemot bezpeļņas uzņēmumus.
strādāšanu.
                                                                                                     35. pants
                               2. NODAĻA                                Šā līguma 30. pants attiecas uz visiem šajā nodaļā ietvertajiem
                                                                        jautājumiem.
                TIESĪBAS VEIKT UZŅĒMĒJDARBĪBU
                                                                                                    3. NODAĻA
                                31. pants                                                         PAKALPOJUMI
1.    Ievērojot šā līguma noteikumus, aizliedz ierobežojumus
                                                                                                     36. pants
kādas EK dalībvalsts vai EBTA valsts pilsoņu brīvībai veikt
uzņēmējdarbību citā EK dalībvalstī vai EBTA valstī. Tas attiecas
arī uz to, kā EK dalībvalstu vai EBTA valstu pilsoņi, kas veic          1.     Šā līguma ietvaros Līgumslēdzēju Pušu teritorijā aizliedz
uzņēmējdarbību kādā no šīm valstīm, atver šā uzņēmuma                   pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumus EK dalībvalstu
pārstāvniecības, filiāles vai meitasuzņēmumus pārējo                    vai EBTA valstu pilsoņiem, kas veic uzņēmējdarbību kādā EK
Līgumslēdzēju Pušu teritorijā.                                          dalībvalstī vai EBTA valstī, kura nav tā pati valsts, kur atrodas
                                                                        pakalpojumu saņēmējs.
Brīvība veikt uzņēmējdarbību ietver tiesības sākt un izvērst            2.     Šā līguma IX līdz XI pielikumā ir izklāstīti īpaši notei-
darbības kā pašnodarbinātām personām, kā arī dibināt un vadīt           kumi attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību.
uzņēmumus, jo īpaši uzņēmumus, kas definēti 34. panta otrajā
daļā, ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus saviem pilsoņiem
paredz tās valsts tiesību akti, kurā notiek šī uzņēmējdarbība,
                                                                                                     37. pants
ņemot vērā 4. nodaļas noteikumus.
                                                                        Pakalpojumu uzskata par “pakalpojumu” šā līguma nozīmē, ja
2.     Šā līguma VIII līdz XI pielikumā ir izklāstīti īpaši notei-      tos parasti sniedz par atlīdzību, ciktāl uz tiem neattiecas notei-
kumi attiecībā uz tiesībām veikt uzņēmējdarbību.                        kumi par preču, kapitāla un personu brīvu apriti.
                                                                        Cita starpā pakalpojumi ir:
                                32. pants
                                                                        a) rūpnieciskas darbības;
Attiecībā uz jebkuru Līgumslēdzēju Pusi šo nodaļu nepiemēro             b) komerciālas darbības;
tādās darbības jomās, kas attiecīgajās Līgumslēdzējās Pusēs kaut
netieši ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
                                                                        c) amatnieku darbības;
                                                                        d) brīvo profesiju darbības.
                                33. pants
                                                                        Neskarot 2. nodaļas noteikumus, persona, kas sniedz pakalpo-
Šī nodaļa un saskaņā ar to veiktie pasākumi neliedz piemērot            jumus, var uz laiku veikt darbības valstī, kur sniedz pakalpoju-
tādus normatīvus un administratīvus aktus, kas sabiedriskās             mus, saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus šī valsts
kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības interesēs          izvirza pati saviem pilsoņiem.
ārvalstniekiem paredz īpašu režīmu.
                                                                                                     38. pants
                                34. pants                               Pakalpojumu sniegšanas brīvību transporta jomā reglamentē
                                                                        noteikumi, kas izklāstīti 6. nodaļā.
Tiesiskais statuss tiem uzņēmumiem, kas izveidoti saskaņā ar
kādas EK dalībvalsts vai EBTA valsts tiesību aktiem un kuru
juridiskā adrese, galvenā vadība vai galvenā uzņēmējdarbības                                         39. pants
vieta ir Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, šajā nodaļā ir pielīdzināts
to fizisko personu tiesiskajam statusam, kuras ir EK dalībvalstu        Šā līguma 30. pants un 32. līdz 34. pants attiecas uz visiem
vai EBTA valstu pilsoņi.                                                šajā nodaļā ietvertajiem jautājumiem.
 ---pagebreak--- 14                      LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                              4. NODAĻA                                   bilanci vai nu sakarā ar tās maksājumu bilances vispārēju
                                                                          nelīdzsvarotību, vai sakarā ar tās rīcībā esošo valūtu, un ja šīs
                                                                          grūtības varētu apdraudēt jo īpaši šā līguma darbību, attiecīgā
                              KAPITĀLS
                                                                          Līgumslēdzēja Puse var veikt aizsardzības pasākumus.
                               40. pants
                                                                                                       44. pants
Šā līguma ietvaros nav ierobežojumu starp Līgumslēdzējām
Pusēm attiecībā uz tāda kapitāla apriti, kurš pieder personām,
kas dzīvo EK dalībvalstīs vai EBTA valstīs, kā arī nav nekādas            Kopiena, no vienas puses, un EBTA valstis, no otras puses,
diskriminācijas pušu pilsonības, dzīvesvietas vai šā kapitāla             piemēro savas iekšējās procedūras atbilstīgi 18. protokolam, lai
ieguldījuma vietas dēļ. Šā līguma XII pielikumā ir izklāstīti             īstenotu 43. panta noteikumus.
noteikumi šā panta ieviešanai.
                                                                                                       45. pants
                               41. pants
Uz kārtējiem maksājumiem saistībā ar preču, personu, pakal-               1.     Lēmumus, atzinumus un ieteikumus saistībā ar 43. pantā
pojumu un kapitāla brīvu apriti starp Līgumslēdzējām Pusēm                noteiktajiem pasākumiem paziņo EEZ Apvienotajai komitejai.
šā līguma ietvaros neattiecas nekādi ierobežojumi.
                                                                          2.     Par visiem pasākumiem vispirms apspriežas un apmainās
                               42. pants                                  ar informāciju EEZ Apvienotajā komitejā.
1.     Ja kapitāla apritei, ko liberalizē saskaņā ar šā līguma            3.     Situācijā, kas minēta 43. panta 2. punktā, attiecīgā
noteikumiem, piemēro attiecīgās valsts noteikumus, kuri regla-            Līgumslēdzēja Puse, tomēr, ja vajadzīgs, pamatojoties uz konfi-
mentē kapitāla tirgu un kredītsistēmu, tas notiek bez jebkādas            dencialitāti un steidzamību, var vajadzības gadījumā veikt
diskriminācijas.                                                          pasākumus bez iepriekšējas apspriešanās un informācijas
                                                                          apmaiņas.
2.     Aizdevumus kādas EK dalībvalsts vai EBTA valsts vai tās
reģionālo vai vietējo varasiestāžu tiešam vai netiešam finansēju-
mam nepiešķir un neiegulda citās EK dalībvalstīs vai EBTA                 4.     Situācijā, kas minēta 43. panta 4. punktā, ja rodas pēkšņa
valstīs, ja vien attiecīgās valstis nav par to vienojušās.                krīze maksājumu bilancē un nav iespējams ievērot 2. punktā
                                                                          minētās procedūras, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse kā piesardzī-
                                                                          bas līdzekli var izmantot vajadzīgos aizsardzības pasākumus.
                                                                          Šādiem pasākumiem ir iespējami mazā mērā jātraucē šā līguma
                               43. pants                                  darbība, un tie nedrīkst būt plašāki nekā noteikti vajadzīgs, lai
                                                                          novērstu pēkšņi radušās grūtības.
1.     Ja atšķirības starp valūtas maiņas noteikumiem EK dalīb-
valstīs un EBTA valstīs varētu veicināt to, ka personas, kas
dzīvo kādā no šīm valstīm, izmanto brīvākas pārskaitījumu                 5.     Ja pieņem pasākumus saskaņā ar 3. un 4. punktu, par
procedūras 40. pantā minēto Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, lai            tiem paziņo ne vēlāk kā to spēkā stāšanās dienā, un informāci-
izvairītos no kādas konkrētas valsts noteikumiem attiecībā uz             jas apmaiņa un apspriešanās notiek, kā arī 1. punktā noteikto
kapitāla apriti uz trešām valstīm vai no tām, attiecīgā                   paziņošanu veic iespējami drīz pēc tam.
Līgumslēdzēja Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, lai šīs
grūtības pārvarētu.
2.     Ja kapitāla aprites rezultātā tiek traucēta kapitāla tirgus                                    5. NODAĻA
darbība kādā EK dalībvalstī vai EBTA valstī, attiecīgā
Līgumslēdzēja Puse var veikt aizsardzības pasākumus kapitāla
aprites jomā.                                                                 SADARBĪBA EKONOMIKAS UN MONETĀRĀS POLITIKAS
                                                                                                         JOMĀ
3.     Ja kādas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes
izdara grozījumus maiņas kursā, kas ievērojami izkropļo kon-
kurences apstākļus, pārējās Līgumslēdzējas Puses stingri iero-
                                                                                                       46. pants
bežotā laikposmā var veikt vajadzīgos pasākumus, lai novērstu
šādu grozījumu sekas.
                                                                          Līgumslēdzējas Puses apmainās ar viedokļiem un informāciju
4.     Ja kāda EK dalībvalsts vai EBTA valsts nonāk grūtībās vai          attiecībā uz šā līguma ieviešanu un integrācijas ietekmi uz
to nopietni apdraud grūtības attiecībā uz tās maksājumu                   saimniecisko darbību un ekonomikas un monetārās politikas
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              15
īstenošanu. Tās turklāt var apspriest makroekonomisko situā-             vienādu preču pārvadāšanai pa vieniem un tiem pašiem trans-
ciju, politiku un tendences. Šī viedokļu un informācijas                 porta ceļiem piemēro atšķirīgas likmes un nosacījumus atkarībā
apmaiņa nav saistoša.                                                    no tā, kas ir attiecīgo preču izcelsmes valsts vai galamērķa
                                                                         valsts.
                            6. NODAĻA                                    2.     Kompetentā iestāde atbilstīgi VII daļai pēc savas ierosmes
                                                                         vai pēc kādas EK dalībvalsts vai EBTA valsts lūguma izmeklē
                          TRANSPORTS                                     visus diskriminācijas gadījumus, uz ko attiecas šis pants, un
                                                                         pieņem vajadzīgos noteikumus saskaņā ar tās iekšējiem notei-
                             47. pants                                   kumiem.
1.     Šā līguma 48. līdz 52. pants attiecas uz pārvadājumiem
                                                                                                      51. pants
pa dzelzceļu, autoceļiem un iekšējiem ūdensceļiem.
2.     Šā līguma XIII pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi par        1.     Ja vien 50. panta 2. punktā minētā kompetentā iestāde to
visiem transporta veidiem.                                               nav atļāvusi, pārvadājumiem Līgumslēdzēju Pušu teritorijā ir
                                                                         aizliegts piemērot tādas likmes un izvirzīt tādus nosacījumus,
                                                                         kas kaut mazliet atbalsta vai aizsargā viena vai vairāku
                             48. pants                                   uzņēmumu vai nozaru intereses.
1.     EK dalībvalsts vai EBTA valsts noteikumi, kas attiecas uz         2.     Kompetentā iestāde pēc savas ierosmes vai pēc EK dalīb-
pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem un iekšējiem                      valsts vai EBTA valsts lūguma pārbauda 1. punktā minētās lik-
ūdensceļiem un ko neaptver XIII pielikums, pēc savas tiešās vai          mes un nosacījumus, īpaši ņemot vērā gan atbilstīgās
netiešās ietekmes nav mazāk labvēlīgi attiecībā uz citu valstu           reģionālās ekonomikas politikas prasības, mazāk attīstītu
pārvadātājiem kā uz attiecīgās valsts pārvadātājiem.                     reģionu vajadzības un problēmas reģionos, kurus nopietni
                                                                         iespaido politiskais stāvoklis, gan arī šādu likmju un nosacī-
2.     Ja Līgumslēdzēja Puse atkāpjas no 1. punktā minētā prin-          jumu ietekmi uz dažādu transporta veidu konkurenci.
cipa, tā par to ziņo EEZ Apvienotajai komitejai. Pārējās
Līgumslēdzējas Puses, kuras šādu atkāpi nepieņem, var veikt              Kompetentā iestāde atbilstīgi saviem iekšējiem noteikumiem
atbilstīgus pretpasākumus.                                               pieņem vajadzīgos lēmumus.
                             49. pants                                   3.     Šā panta 1. punktā paredzētais aizliegums neattiecas uz
                                                                         tarifiem, kas noteikti konkurences dēļ.
Ar šo līgumu ir saderīgs tāds atbalsts, kas vajadzīgs pārvadā-
jumu koordinācijai vai ar ko atlīdzina tādu saistību izpildi, kas
                                                                                                      52. pants
pieder pie sabiedrisko pakalpojumu dienesta pienākumiem.
                                                                         Maksājumus vai nodevas par robežu šķērsošanu, kuras
                             50. pants                                   pārvadātāji uzliek papildus pārvadājumu likmēm, nedrīkst būt
                                                                         pārmērīgi augstas salīdzinājumā ar pārvadātāju faktiskajām
1.     Ja pārvadājumi notiek Līgumslēdzēju Pušu teritorijā,              izmaksām. Līgumslēdzējas Puses cenšas pakāpeniski samazināt
nepastāv nekāda diskriminācija saistībā ar to, ka pārvadātāji            šīs izmaksas.
                                                                 IV DAĻA
                                            KONKURENCE UN CITI KOPĪGI NOTEIKUMI
                            1. NODAĻA                                    Līgumslēdzējām Pusēm un kā mērķis vai sekas nepieļauj, iero-
                                                                         bežo vai izkropļo konkurenci šā līguma aptvertajā teritorijā, un
                                                                         jo īpaši darbības, ar kurām:
         NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ UZŅĒMUMIEM
                             53. pants
1.     Nesaderīgi ar šā līguma darbību un tādēļ aizliegti ir visi
nolīgumi uzņēmumu starpā, uzņēmumu apvienību lēmumi un                   a) tieši vai netieši nosaka iepirkuma vai pārdošanas cenas, vai
saskaņotas darbības, kas var iespaidot tirdzniecību starp                     kādus citus tirdzniecības nosacījumus;
 ---pagebreak--- 16                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
b) ierobežo vai kontrolē ražošanu, tirgus, tehnikas attīstību           c) atšķirīgu nosacījumu piemērošana līdzvērtīgos darījumos ar
    vai investīcijas;                                                        dažādiem tirdzniecības partneriem, tādējādi radot tiem
                                                                             neizdevīgus konkurences apstākļus;
c) sadala tirgus vai piegādes avotus;
                                                                        d) prasība, lai otra puse, slēdzot līgumus, uzņemtos papildu
d) līdzvērtīgos darījumos ar dažādiem tirdzniecības partne-                  saistības, kas pēc savas būtības vai saskaņā ar nozares
    riem piemēro atšķirīgus nosacījumus, tādējādi radot tiem                 praksi nekādi nav saistītas ar attiecīgo līgumu priekšmetu.
    neizdevīgus konkurences apstākļus;
e) slēdzot līgumus, prasa, lai otra puse uzņemtos papildu                                              55. pants
    saistības, kuras pēc savas būtības vai saskaņā ar nozares
    praksi nekādi nav saistītas ar attiecīgo līguma priekšmetu.
                                                                        1.     Neskarot 53. un 54. panta īstenošanas noteikumus, kas
2.    Visi nolīgumi vai lēmumi, kas ir aizliegti saskaņā ar šo          izklāstīti šā līguma 21. protokolā un XIV pielikumā, EK Komi-
pantu, automātiski nav spēkā.                                           sija un EBTA Uzraudzības iestāde, kura minēta 108. panta
                                                                        1. punktā, nodrošina 53. un 54. pantā izklāstīto principu
                                                                        piemērošanu.
3.    Šā panta 1. punktu tomēr var atzīt par nepiemērojamu:
                                                                        Kompetentā uzraudzības iestāde atbilstīgi 56. pantam pēc savas
— jebkādam starp uzņēmumiem noslēgtam nolīgumam vai                     ierosmes vai tādas valsts lūguma, kas atrodas attiecīgajā terito-
    nolīgumu kategorijai,                                               rijā, vai pēc otras uzraudzības iestādes lūguma izmeklē gadīju-
                                                                        mus, kad ir aizdomas par šo principu pārkāpumiem. Kompe-
                                                                        tentā uzraudzības iestāde šo izmeklēšanu veic sadarbībā ar
— jebkādam uzņēmumu apvienības pieņemtam lēmumam vai                    kompetentajām valstu iestādēm attiecīgajā teritorijā un
    lēmumu kategorijai,                                                 sadarbībā ar otru uzraudzības iestādi, kura tai sniedz savu
                                                                        palīdzību saskaņā ar tās iekšējiem noteikumiem.
— jebkādai saskaņotai darbībai vai darbību kategorijai,
                                                                        Ja tā konstatē, ka pārkāpums noticis, tā ierosina attiecīgus
kas palīdz uzlabot preču ražošanu vai izplatīšanu vai veicina           pasākumus, lai to novērstu.
tehnisku vai saimniecisku attīstību, reizē ļaujot patērētājiem
baudīt pienācīgu daļu no iegūtajiem labumiem, un kas:
                                                                        2.     Ja pārkāpumu nenovērš, kompetentā uzraudzības iestāde
                                                                        ar pamatotu lēmumu konstatē, ka pastāv šāds principu
a) neuzspiež attiecīgajiem uzņēmumiem ierobežojumus, kuri               pārkāpums.
    nav obligāti vajadzīgi, lai sasniegtu šos mērķus;
b) neļauj šādiem uzņēmumiem likvidēt konkurenci attiecībā               Kompetentā uzraudzības iestāde var publicēt savu lēmumu un
    uz šo ražojumu būtisku daļu.                                        pilnvarot valstis attiecīgajā teritorijā veikt pasākumus, kuri
                                                                        vajadzīgi, lai labotu stāvokli, un kuru nosacījumus un formu tā
                                                                        precizē. Tā arī var lūgt otru uzraudzības iestādi pilnvarot valstis
                                                                        attiecīgajā teritorijā veikt šādus pasākumus.
                             54. pants
Vienam vai vairākiem uzņēmumiem, kam ir dominējošs stāvok-
lis šā līguma aptvertajā teritorijā vai būtiskā tās daļā, šāda                                         56. pants
stāvokļa ļaunprātīga izmantošana ir aizliegta kā nesaderīga ar
šo līgumu un tiktāl, ciktāl tā var iespaidot tirdzniecību starp
Līgumslēdzējām Pusēm.                                                   1.     Par atsevišķiem gadījumiem, kas ietverti 53. panta piemē-
                                                                        rošanas jomā, uzraudzības iestādes lemj saskaņā ar šādiem
                                                                        noteikumiem:
Stāvokļa ļaunprātīga izmantošana var jo īpaši izpausties kā:
                                                                        a) par atsevišķiem gadījumiem, kas skar tikai tirdzniecību
a) tieši vai netieši uzspiestas netaisnīgas iepirkuma vai
                                                                             starp EBTA valstīm, lemj EBTA Uzraudzības iestāde;
    pārdošanas cenas vai citi netaisnīgi tirdzniecības nosacī-
    jumi;
                                                                        b) neskarot c) apakšpunkta noteikumus, EBTA Uzraudzības
b) ražošanas, tirgus vai tehnikas attīstības ierobežošana, kas               iestāde saskaņā ar 58. panta noteikumiem, 21. protokola
    kaitē patērētājiem;                                                      noteikumiem un tā ieviešanai pieņemtajiem noteikumiem,
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               17
    23. protokola noteikumiem un XIV pielikuma noteiku-                 līguma noteikumu vienveidīgu ieviešanu, piemērošanu un inter-
    miem lemj par gadījumiem, kad attiecīgo uzņēmumu                    pretāciju, kompetentās iestādes sadarbojas saskaņā ar 23. un
    apgrozījums EBTA valstīs ir vismaz 33 % no to apgrozī-              24. protokolā izklāstītajiem noteikumiem.
    juma šā līguma aptvertajā teritorijā;
c) EK Komisija lemj par pārējiem gadījumiem, kā arī par gadī-                                          59. pants
    jumiem, kas paredzēti b) apakšpunktā, ja ir skarta tirdz-
    niecība starp EK dalībvalstīm, ņemot vērā 58. panta, 21. un
    23. protokola un XIV pielikuma noteikumus.                          1.     Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem un uzņēmumiem,
                                                                        kam EK dalībvalstis vai EBTA valstis piešķīrušas īpašas vai eks-
                                                                        kluzīvas tiesības, Līgumslēdzējas Puses nedz ievieš, nedz uztur
2.     Par atsevišķiem gadījumiem, kas ietverti 54. panta piemē-        spēkā tādus pasākumus, kas ir pretrunā šim līgumam, jo īpaši
rošanas jomā, lemj uzraudzības iestāde tajā teritorijā, kur atkāts      4. panta un 53. līdz 63. panta noteikumiem.
dominējošais stāvoklis. Šā panta 1. punkta b) un c) apakš-
punkta noteikumus piemēro tikai tad, ja dominējošais stāvoklis
pastāv abu uzraudzības iestāžu teritorijās.                             2.     Uz uzņēmumiem, kam uzticēti pakalpojumi ar vispārēju
                                                                        tautsaimniecisku nozīmi vai kas darbojas kā fiskāli monopoli,
                                                                        attiecas šajā līgumā ietvertie noteikumi, un jo īpaši noteikumi
3.     Par atsevišķiem gadījumiem, kuri ietverti 1. punkta c)           par konkurenci, ja šo noteikumu piemērojums juridiski vai fak-
apakšpunkta piemērošanas jomā un kuru ietekme uz tirdz-                 tiski netraucē veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus. Tie
niecību starp EK dalībvalstīm vai uz konkurenci Kopienā nav             nedrīkst ietekmēt tirdzniecības attīstību tiktāl, lai kaitētu
ievērojama, lemj EBTA Uzraudzības iestāde.                              Līgumslēdzēju Pušu interesēm.
                                                                        3.     EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde atbilstīgi savai
4.     Jēdzieni “uzņēmums” un “apgrozījums” šā panta nolūkos
                                                                        attiecīgajai kompetencei nodrošina šā panta piemērošanu un
ir definēti 22. protokolā.
                                                                        vajadzības gadījumā veic piemērotus pasākumus attiecībā uz
                                                                        valstīm attiecīgajā teritorijā.
                             57. pants
                                                                                                       60. pants
1.    Koncentrācijas, kuru kontrole ir izklāstīta šā panta 2.
punktā un kuras rada vai stiprina dominējošu stāvokli, kā               Šā līguma XIV pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi, ar ko
rezultātā šā līguma aptvertajā teritorijā vai ievērojamā tās daļā       īsteno 53., 54., 57. un 59. pantā paredzētos principus.
tiktu ievērojami traucēta efektīva konkurence, paziņo par nesa-
derīgām ar šo līgumu.
2.     Koncentrāciju kontroli, ko neveic saskaņā ar 1. punktu,                                       2. NODAĻA
veic:
                                                                                                 VALSTS ATBALSTS
a) EK Komisija tajos gadījumos, kas ietverti Regulas (EEK) Nr.
    4064/89 piemērošanas jomā, saskaņā ar minēto regulu, kā
    arī šā līguma 21. un 24. protokolu un XIV pielikumu. Ievē-
    rojot EK Tiesas izskatīšanas iznākumu, šajos gadījumos                                              61. pants
    vienīgi EK Komisija ir kompetenta pieņemt lēmumus;
                                                                        1.     Ja vien šis līgums neparedz ko citu, ar līgumu nav
                                                                        saderīgs nekāds atbalsts, ko piešķir EK dalībvalsts vai EBTA
b) EBTA Uzraudzības iestāde tajos gadījumos, kas nav ietverti           valsts vai ko jebkādā citā veidā piešķir no valsts līdzekļiem, un
    a) apakšpunkta piemērošanas jomā, ja EBTA valstu terito-            kas rada vai draud radīt konkurences izkropļojumus, dodot
    rijā saskaņā ar 21. un 24. protokolu un XIV pielikumu ir            priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētu preču
    sasniegti XIV pielikumā minētie attiecīgie sliekšņi. Tas            ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido tirdzniecību starp
    neskar EK dalībvalstu kompetenci.                                   Līgumslēdzējām Pusēm.
                                                                        2.     Ar šā līguma darbību ir saderīgs un tādēļ nav aizliegts:
                             58. pants
                                                                        a) sociāls atbalsts, ko piešķir individuāliem patērētājiem ar
Lai izveidotu un uzturētu vienādu uzraudzību konkurences                     noteikumu, ka to piešķir bez diskriminācijas attiecībā uz
jomā visā Eiropas Ekonomikas zonā un tādējādi sekmētu šā                     konkrēto ražojumu izcelsmi;
 ---pagebreak--- 18                    LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
b) atbalsts, ko sniedz, lai novērstu kaitējumu, ko nodarījušas                                         63. pants
    dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi;
                                                                         Šā līguma XV pielikumā ir izklātīti īpaši noteikumi attiecībā uz
                                                                         valsts atbalstu.
c) atbalsts, ko sniedz tautsaimniecībai dažos Vācijas Fede-
    ratīvās Republikas apvidos, kurus iespaidojusi Vācijas sada-
    līšana, ciktāl šāds atbalsts vajadzīgs, lai kompensētu saim-
    nieciskās grūtības, ko radījusi šī sadalīšana.
                                                                                                       64. pants
3.     Turpmāk norādīto var uzskatīt par saderīgu ar šo līgumu:
                                                                         1.     Ja viena no uzraudzības iestādēm uzskata, ka tas, kā otra
                                                                         uzraudzības iestāde ievieš šā līguma 61. un 62. pantu un 14.
                                                                         protokola 5. pantu, nav saskaņā ar līdzvērtīgu konkurences
a) atbalstu, kas veicina ekonomikas attīstību apgabalos, kur             apstākļu uzturēšanu šā līguma aptvertajā teritorijā, divās
    dzīves līmenis ir ārkārtīgi zems vai kur valda liels bezdarbs;       nedēļās notiek viedokļu apmaiņa, ievērojot 27. protokola f)
                                                                         punktā paredzēto procedūru.
b) atbalstu, kas veicina kāda svarīga projekta īstenojumu visas          Ja šā divu nedēļu laikposma beigās nav rasts kopējs risinājums,
    Eiropas interesēs vai novērš nopietnus traucējumus kādas             ieinteresētās Līgumslēdzējas Puses kompetentā iestāde var
    EK dalībvalsts vai EBTA valsts tautsaimniecībā;                      nekavējoties pieņemt atbilstīgus pagaidu pasākumus, lai kom-
                                                                         pensētu konkurences traucējuma rezultātus.
c) atbalstu, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai
    konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbal-            Jautājumu tad apspriež EEZ Apvienotajā komitejā, lai meklētu
    stam nav tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības                  kopēju risinājumu.
    apstākļiem, kas būtu pretrunā kopīgām interesēm;
                                                                         Ja EEZ Apvienotā komiteja trīs mēnešos nav spējusi rast risinā-
                                                                         jumu un ja attiecīgās darbības rada vai draud radīt konkurences
d) citu kategoriju atbalstu, ko EEZ Apvienotā komiteja var               traucējumus, kas skar tirdzniecību starp Līgumslēdzējām
    noteikt saskaņā ar VII daļas noteikumiem.                            Pusēm, pagaidu pasākumus var aizstāt ar galīgiem pasāku-
                                                                         miem, kas ir noteikti vajadzīgi, lai kompensētu šā traucējuma
                                                                         sekas. Priekšroku dod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē
                                                                         EEZ darbību.
                             62. pants
                                                                         2.     Šis pants attiecas arī uz valsts monopoliem, kas izveidoti
                                                                         pēc šā līguma parakstīšanas dienas.
1.     Visus pastāvošos valsts atbalsta režīmus Līgumslēdzēju
Pušu teritorijā, kā arī plānus piešķirt vai grozīt valsts atbalstu
regulāri pārskata attiecībā uz to atbilstību 61. panta noteiku-
miem. Šo pārskatīšanu veic:
                                                                                                      3. NODAĻA
a) attiecībā uz EK dalībvalstīm — EK Komisija saskaņā ar                                      CITI KOPĪGI NOTEIKUMI
    Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 93. panta
    noteikumiem;
                                                                                                       65. pants
b) attiecībā uz EBTA valstīm — EBTA Uzraudzības iestāde
    saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti EBTA valstu nolī-
    gumā, ar kuru izveido EBTA Uzraudzības iestādi, kam
                                                                         1.     Šā līguma XVI pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi un
    piešķirtas pilnvaras un noteiktas funkcijas, kā norādīts 26.
                                                                         režīmi saistībā ar iepirkumu, kuri, ja vien nav noteikts citādi,
    protokolā.
                                                                         attiecas uz visiem norādītajiem ražojumiem un pakalpojumiem.
2.     Lai nodrošinātu vienādu uzraudzību valsts atbalsta jomā           2.     Šā līguma 28. protokolā un XVII pielikumā ir izklāstīti
visā šā līguma aptvertajā teritorijā, EK Komisija un EBTA                īpaši noteikumi un režīmi saistībā ar intelektuālo, rūpniecisko
Uzraudzības iestāde sadarbojas saskaņā ar 27. protokola notei-           un komerciālo īpašumu, kuri, ja vien nav noteikts citādi, attie-
kumiem.                                                                  cas uz visiem ražojumiem un pakalpojumiem.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               19
                                                                V DAĻA
                            HORIZONTĀLIE NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ ČETRĀM PAMATBRĪVĪBĀM
                            1. NODAĻA                                 b) darba samaksa atbilstīgi stundu likmēm par vienādu darbu
                                                                           ir vienāda.
                        SOCIĀLĀ POLITIKA
                                                                      2.     Šā līguma XVIII pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi
                                                                      1. punkta īstenošanai.
                              66. pants
                                                                                                  70. pants
Līgumslēdzējas Puses vienojas par vajadzību sekmēt darba
apstākļu uzlabošanu un darba ņēmēju dzīves līmeņa uzla-               Līgumslēdzējas Puses veicina vienlīdzīgas attieksmes pret
bošanu.                                                               vīriešiem un sievietēm principu, īstenojot XVIII pielikumā
                                                                      izklāstītos noteikumus.
                              67. pants
                                                                                                  71. pants
1.    Līgumslēdzējas Puses īpašu uzmanību pievērš tam, lai vei-       Līgumslēdzējas Puses cenšas sekmēt sociālo partneru dialogu
cinātu uzlabojumus attiecībā uz darba ņēmēju veselību un              Eiropas līmenī.
drošību, jo īpaši darba vidē. Lai palīdzētu sasniegt šo mērķi,
pakāpeniski piemēro minimālās prasības, ievērojot apstākļus
un tehniskos noteikumus katras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
Minētās minimālās prasības netraucē kādai Līgumslēdzējai Pusei                                   2. NODAĻA
saglabāt vai ieviest tādus stingrākus pasākumus darba apstākļu
aizsardzībai, kas ir saderīgi ar šo līgumu.
                                                                                        PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA
2.    Šā līguma XVIII pielikumā ir norādīti ieviešamie notei-
kumi, kas ir 1. punktā minētās minimālās prasības.                                                72. pants
                                                                      Šā līguma XIX pielikumā ir izklāstīti noteikumi attiecībā uz
                              68. pants                               patērētāju aizsardzību.
Darba tiesību jomā Līgumslēdzējas Puses ievieš vajadzīgos
pasākumus, lai nodrošinātu šā līguma netraucētu darbību. Šie                                     3. NODAĻA
pasākumi ir noteikti XVIII pielikumā.
                                                                                                    VIDE
                              69. pants
                                                                                                  73. pants
1.    Visas Līgumslēdzējas Puses nodrošina to, lai tiktu ievērots     1.     Līgumslēdzēju Pušu rīcība attiecībā uz vidi palīdz sasniegt
princips, ka vīrieši un sievietes par vienādu darbu saņem             šādus mērķus:
vienādu darba samaksu.
                                                                      a) saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti;
Šajā pantā “darba samaksa” nozīmē parastu pamatalgu vai
minimālo algu, kā arī jebkuru citu atlīdzību naudā vai natūrā,
ko darba ņēmējs par darbu tieši vai netieši saņem no darba            b) aizsargāt cilvēku veselību;
devēja.
                                                                      c) apdomīgi un racionāli izmantot dabas resursus.
Vienāda darba samaksa bez dzimuma diskriminācijas nozīmē
to, ka:                                                               2.     Līgumslēdzēju Pušu rīcība attiecībā uz vidi pamatojas uz
                                                                      preventīvas darbības principu, uz principu, ka videi nodarīts
                                                                      kaitējums jālabo, pirmām kārtām novēršot tā cēloni, un uz
a) darba samaksu par akorddarbu aprēķina, izmantojot vienu            principu, ka maksā piesārņotājs. Vides aizsardzības prasības
    un to pašu mērvienību;                                            pieder pie Līgumslēdzēju Pušu politikas citās jomās.
 ---pagebreak--- 20                   LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                            74. pants                                 2.     Šajā nolūkā Līgumslēdzējas Puses izstrādā un izmanto
                                                                      saskaņotas metodes, definīcijas un klasifikācijas, kā arī kopējas
Šā līguma XX pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi attiecībā        programmas un procedūras statistikas darba organizēšanai
uz aizsardzības pasākumiem, kurus piemēro atbilstīgi 73. panta        administratīvajos līmeņos, un atbilstīgi ievēro vajadzību
noteikumiem.                                                          nodrošināt statistikas datu konfidencialitāti.
                            75. pants                                 3.     Šā līguma XXI pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi
                                                                      attiecībā uz statistiku.
Šā līguma 74. pantā minētie aizsardzības pasākumi tomēr
netraucē kādai Līgumslēdzējai Pusei paturēt spēkā vai ieviest         4.     Šā līguma 30. protokolā ir izklāstīti īpaši noteikumi par
stingrākus aizsardzības pasākumus, kas ir saderīgi ar šo              sadarbības organizēšanu statistikas jomā.
līgumu.
                           4. NODAĻA                                                             5. NODAĻA
                          STATISTIKA
                                                                                        UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBAS
                            76. pants
                                                                                                   77. pants
1.    Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka tiek savākta un
izplatīta saistīta un salīdzināma statistikas informācija, lai
aprakstītu un uzraudzītu visus attiecīgos EEZ ekonomikas,             Šā līguma XXII pielikumā ir izklāstīti īpaši noteikumi attiecībā
sociālos un vides aspektus.                                           uz uzņēmējdarbības tiesībām.
                                                              VI DAĻA
                                   SADARBĪBA JOMĀS, KAS NAV ČETRAS PAMATBRĪVĪBAS
                            78. pants                                                             79. pants
Līgumslēdzējas Puses stiprina un paplašina sadarbību atbilstīgi
Kopienas rīcībai šādās jomās:                                         1.     Līgumslēdzējas Puses stiprina savstarpējo dialogu visiem
                                                                      iespējamiem līdzekļiem, jo īpaši ar VII daļā paredzētajām pro-
                                                                      cedūrām, lai noteiktu tās jomas un darbības, kur ciešāka
— pētniecība un tehnoloģijas attīstība,                               sadarbība ļautu sasniegt to kopējos mērķus 78. pantā minētajās
                                                                      jomās.
— informācijas pakalpojumi,
                                                                      2.     Jo īpaši tās apmainās ar informāciju un pēc kādas
— vide,                                                               Līgumslēdzējas Puses lūguma apspriežas EEZ Apvienotajā
                                                                      komitejā par plāniem vai priekšlikumiem izveidot vai grozīt
                                                                      pamatprogrammas, konkrētas programmas, darbības un projek-
— izglītība, apmācība un jaunatne,                                    tus 78. pantā minētajās jomās.
— sociālā politika,
                                                                      3.     Šā līguma VII daļu mutatis mutandis piemēro šīs daļas
                                                                      noteikumiem, ja tas konkrēti paredzēts šajā daļā vai 31. proto-
— patērētāju aizsardzība,                                             kolā.
— mazie un vidējie uzņēmumi,
                                                                                                  80. pants
— tūrisms,
— audiovizuālā joma,                                                  Sadarbība, kas paredzēta 78. pantā, parasti notiek vienā no
                                                                      šādiem veidiem:
— civilā aizsardzība,
                                                                      — EBTA valstu dalība EK pamatprogrammās, konkrētās pro-
ciktāl šos jautājumus nereglamentē citi šā līguma noteikumi.               grammās, projektos vai citās darbībās,
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                21
— kopējas darbības uzsākšana konkrētās jomās, kas var ietvert         e) EBTA valstīm, to iestādēm, uzņēmumiem, organizācijām un
    darbību saskaņošanu vai koordinēšanu, esošo darbību                    pilsoņiem ir tādas pašas tiesības un pienākumi attiecībā uz
    apvienošanu un ad hoc kopējas darbības uzsākšanu,                      rezultātu izplatīšanu, izvērtēšanu un izmantošanu kā tie, ko
                                                                           piemēro EK dalībvalstīm, to iestādēm, uzņēmumiem, orga-
                                                                           nizācijām un pilsoņiem;
— formāla un neformāla informācijas apmaiņa vai sniegšana,
                                                                      f)   Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar saviem attiecīgajiem nor-
                                                                           matīvajiem aktiem un noteikumiem apņemas, ciktāl tas
— kopīgi centieni veicināt konkrētas             darbības   visā           vajadzīgs, atvieglot programmu un citu darbību dalībnieku
    Līgumslēdzēju Pušu teritorijā,                                         pārvietošanos.
— paralēli tiesību akti, ja vajadzīgs, ar līdzīgu vai vienādu
    saturu,                                                                                          82. pants
— centienu un darbību un sadarbības ar trešām valstīm koor-           1.     Ja šajā daļā paredzētā sadarbība nozīmē EBTA valstu
    dinācija ar starptautisku organizāciju starpniecību vai to        finansiālu līdzdalību, šī līdzdalība ir vienā no šādiem veidiem:
    kontekstā, ja tas ir kopīgās interesēs.
                                                                      a) EBTA valstu ieguldījumu saistībā ar to dalību Kopienas
                                                                           pasākumos aprēķina proporcionāli:
                             81. pants
                                                                           — saistību apropriācijām, un
Ja sadarbības veids ir EBTA valstu dalība kādā EK pamatpro-
grammā, konkrētā programmā, projektā vai citā darbībā,                     — maksājumu apropriācijām,
piemēro šādus principus:
                                                                           kas katru gadu attiecībā uz Kopienu ievadītas Kopienas vis-
a) EBTA valstīm ir piekļuve visām programmas daļām;                        pārējā budžeta katrā budžeta pozīcijā, kura atbilst attiecīga-
                                                                           jiem pasākumiem.
b) EBTA valstu statusā tajās komitejās, kas palīdz EK Komisijai            “Proporcionalitātes faktors”, kas nosaka EBTA valstu
    vadīt vai attīstīt kādu Kopienas darbību, kurā EBTA valstis            līdzdalību, ir attiecību summa starp, no vienas puses, katras
    var dot savu finansiālo ieguldījumu sakarā ar savu dalību,             EBTA valsts IKP tirgus cenās un, no otras puses, visu EK
    tiek pilnībā ņemts vērā šis ieguldījums;                               dalībvalstu un attiecīgās EBTA valsts IKP tirgus cenās
                                                                           summu. Šo faktoru katram budžeta gadam aprēķina, pama-
                                                                           tojoties uz visjaunākajiem statistikas datiem.
c) Kopienas lēmumiem, izņemot lēmumus saistībā ar Kopie-
    nas vispārējo budžetu, kuri tieši vai netieši skar kādu
    pamatprogrammu, konkrētu programmu, projektu vai citu                  EBTA valstu iemaksas apjoms gan saistību apropriācijās,
    darbību, kur EBTA valstis piedalās ar lēmumu atbilstīgi šim            gan maksājumu apropriācijās ir papildu summas tām
    līgumam, piemēro 79. panta 3. punkta noteikumus.                       summām, kas Kopienai ievadītas vispārējā budžetā katrā
    Nosacījumus un noteikumus ilgstošai dalībai attiecīgajā                budžeta pozīcijā, kas atbilst attiecīgajiem pasākumiem.
    darbībā EEZ Apvienotā komiteja var pārskatīt saskaņā ar
    86. pantu;
                                                                           EBTA valstu maksājumus katru gadu nosaka, pamatojoties
                                                                           uz maksājumu apropriācijām.
d) projekta līmenī EBTA valstu iestādēm, uzņēmumiem, orga-
    nizācijām un pilsoņiem ir tādas pašas tiesības un pienā-
    kumi attiecīgajā Kopienas programmā vai citā darbībā kā
    tie, ko piemēro EK dalībvalstu partneriestādēm, uzņēmu-                Saistības, ko Kopiena uzņēmusies, pirms saskaņā ar šo
    miem, organizācijām un pilsoņiem. Tas pats mutatis mutan-              līgumu spēkā stājusies EBTA valstu dalība attiecīgajos
    dis attiecas uz dalībniekiem apmaiņās starp EK dalībvalstīm            pasākumos, kā arī maksājumi to rezultātā neprasa nekādu
    un EBTA valstīm attiecīgās darbības ietvaros;                          finansiālu ieguldījumu no EBTA valstīm;
 ---pagebreak--- 22                     LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
b) EBTA valstu finansiālais ieguldījums sakarā ar to dalību             atsevišķām EBTA valstīm 78. pantā minētajās jomās, pēc tam
     konkrētos projektos vai citos pasākumos pamatojas uz               reglamentē šīs daļas un 31. protokola attiecīgie noteikumi.
     principu, ka katra Līgumslēdzēja Puse sedz savas izmaksas,
     veicot arī atbilstīgu ieguldījumu Kopienas pieskaitāmajās
     izmaksās, kuru nosaka EEZ Apvienotā komiteja;                                                   86. pants
c) EEZ Apvienotā komiteja pieņem vajadzīgos lēmumus                     EEZ Apvienotā komiteja saskaņā ar VII daļu veic visus vajadzī-
     saistībā ar Līgumslēdzēju Pušu ieguldījumu attiecīgās darbī-       gos pasākumus, lai ieviestu 78. līdz 85. pantu un ar tiem saistī-
     bas izmaksās.                                                      tos pasākumus, kas var ietvert, inter alia, 31. protokola notei-
                                                                        kumu papildināšanu un grozīšanu, kā arī tādu pārejas
2.     Sīki izstrādāti nosacījumi šā panta ieviešanai ir izklāstīti     pasākumu pieņemšanu, kuri vajadzīgi saistībā ar 85. panta
32. protokolā.                                                          ieviešanu.
                              83. pants
                                                                                                     87. pants
Ja sadarbība ir informācijas apmaiņas veidā starp valsts
iestādēm, EBTA valstīm ir tādas pašas tiesības saņemt un pienā-         Līgumslēdzējas Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
kums sniegt informāciju kā EK dalībvalstīm, ievērojot konfiden-         attīstītu, stiprinātu un paplašinātu sadarbību atbilstīgi Kopienas
cialitātes prasības, ko nosaka EEZ Apvienotā komiteja.                  darbībām tajās jomās, kas nav minētas 78. pantā, bet par ko
                                                                        var uzskatīt, ka šāda sadarbība sekmētu šā līguma mērķu sas-
                                                                        niegšanu, vai par ko Līgumslēdzējas Puses uzskata, ka tā būtu
                              84. pants                                 visu kopējās interesēs. Šādi pasākumi var ietvert 78. panta gro-
                                                                        zīšanu, pievienojot tajā uzskaitītajām jomām jaunas jomas.
Noteikumi attiecībā uz sadarbību konkrētās jomās ir izklāstīti
31. protokolā.
                                                                                                     88. pants
                              85. pants
                                                                        Neskarot citus šā līguma noteikumus, šīs daļas noteikumi neiz-
Ja vien 31. protokolā nav paredzēts citādi, sadarbību, kas šā           slēdz iespēju kādai Līgumslēdzējai Pusei neatkarīgi sagatavot,
līguma spēkā stāšanās dienā jau izveidota starp Kopienu un              pieņemt un īstenot pasākumus.
                                                                 VII DAĻA
                                                    NOTEIKUMI PAR IESTĀDĒM
                            1. NODAĻA                                   2.     Līgumslēdzējas Puses — Kopiena un EK dalībvalstis —
                                                                        katra savā kompetences jomā pēc apspriešanas EEZ Apvieno-
                                                                        tajā komitejā vai, īpaši steidzamos gadījumos, tieši var nodot
                    ASOCIĀCIJAS STRUKTŪRA                               EEZ Padomei jebkādu jautājumu, kas rada grūtības.
                            1. iedaļa                                   3.     EEZ Padome ar lēmumu pieņem savu reglamentu.
                           EEZ Padome
                                                                                                     90. pants
                              89. pants
1.     Ar šo tiek izveidota EEZ Padome. Tā, jo īpaši, ir atbildīga      1.     EEZ Padomē ir Eiropas Kopienu Padomes locekļi un EK
par politisko impulsu līguma ieviešanai un vispārējo pamat-             Komisijas locekļi, kā arī viens valdības loceklis no katras EBTA
nostādņu izstrādi EEZ Apvienotajai komitejai.                           valsts.
Šajā nolūkā EEZ Padome izvērtē līguma vispārējo darbību un
attīstību. Tā pieņem politiskus lēmumus, kuru rezultātā veic šā         EEZ Padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar noteikumiem,
līguma grozījumus.                                                      kas izstrādāti tās reglamentā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           23
2.     EEZ Padomes lēmumus pieņem pēc vienošanās starp                 mentu arī tiekas pēc tās priekšsēdētāja ierosmes vai pēc kādas
Kopienu, no vienas puses, un EBTA valstīm, no otras puses.             Līgumslēdzējas Puses lūguma.
                             91. pants                                 3.     EEZ Apvienotā komiteja var lemt izveidot apakškomiteju
                                                                       vai darba grupu, kas tai palīdz veikt savus uzdevumus. EEZ
                                                                       Apvienotā komiteja savā reglamentā nosaka šādu apakškomi-
1.     EEZ Padomes priekšsēdētāja amatu pārmaiņus uz sešiem            teju un darba grupu sastāvu un darbības veidu. To uzdevumus
mēnešiem ieņem Eiropas Kopienu Padomes loceklis un kādas               EEZ Apvienotā komiteja nosaka katrā atsevišķā gadījumā.
EBTA valsts valdības pārstāvis.
2.     EEZ Padomi divas reizes gadā uz sanāksmi sasauc tās             4.     EEZ Apvienotā komiteja sagatavo gada ziņojumu par šā
priekšsēdētājs. EEZ Padome saskaņā ar tās reglamentu tiekas            līguma darbību un attīstību.
arī vienmēr, kad apstākļi to pieprasa.
                           2. iedaļa
                                                                                                  3. iedaļa
                    EEZ Apvienotā komiteja
                                                                                            Parlamentārā sadarbība
                            92. pants
1.     Ar šo tiek izveidota EEZ Apvienotā komiteja. Tā
                                                                                                   95. pants
nodrošina šā līguma efektīvu ieviešanu un darbību. Šajā nolūkā
tā nodrošina viedokļu un informācijas apmaiņu, kā arī pieņem
lēmumus šajā līgumā paredzētajos gadījumos.
                                                                       1.     Ar šo tiek izveidota EEZ Apvienotā parlamentārā komi-
                                                                       teja. Tajā ir vienāds skaits locekļu no Eiropas Parlamenta, no
2.     Līgumslēdzējas Puses — Kopiena un EK dalībvalstis —
                                                                       vienas puses, un EBTA valstu parlamentiem, no otras puses.
savās attiecīgajās kompetences jomās apspriežas EEZ Apvieno-
                                                                       Kopējais šīs komitejas locekļu skaits ir noteikts Statūtos 36.
tajā komitejā par kādas no tām izvirzītiem jautājumiem, kas
                                                                       protokolā.
saistās ar līgumu un rada grūtības.
3.     EEZ Apvienotā komiteja ar lēmumu pieņem savu regla-
                                                                       2.     EEZ Apvienotajai parlamentārajai komitejai sanāksmes ir
mentu.
                                                                       pārmaiņus Kopienā un kādā EBTA valstī saskaņā ar 36. proto-
                                                                       kolā izklāstītajiem noteikumiem.
                            93. pants
                                                                       3.     EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja ar dialogu un
1.     EEZ    Apvienotajā   komitejā   ir  Līgumslēdzēju    Pušu       debatēm sekmē labāku saprašanos starp Kopienu un EBTA
pārstāvji.                                                             valstīm šā līguma aptvertajās jomās.
2.     EEZ Apvienotā komiteja lēmumus pieņem pēc vienošanās
starp Kopienu, no vienas puses, un EBTA valstīm, kuras ir              4.     EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja pēc vajadzības var
vienprātīgas, no otras puses.                                          izteikt savu viedokli ziņojumos vai rezolūcijās. Tā, jo īpaši,
                                                                       izskata EEZ Apvienotās komitejas gada ziņojumu par šā līguma
                                                                       darbību un attīstību, kurš sagatavots saskaņā ar 94. panta
                                                                       4. punktu.
                            94. pants
1.     EEZ Apvienotās komitejas priekšsēdētāja amatu                   5.     EEZ Padomes priekšsēdētājs var piedalīties EEZ Apvie-
pārmaiņus uz sešiem mēnešiem ieņem Kopienas, t.i. EK Komi-             notās parlamentārās komitejas sanāksmē, lai to uzrunātu.
sijas, pārstāvis un kādas EBTA valsts pārstāvis.
2.     Lai pildītu savus pienākumus, EEZ Apvienotā komiteja            6.     EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja pieņem savu regla-
parasti tiekas vismaz reizi mēnesī. Tā saskaņā ar savu regla-          mentu.
 ---pagebreak--- 24                     LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
                            4. iedaļa                                     pie EBTA valstu ekspertiem tāpat, kā tā savu priekšlikumu
                                                                          izstrādei vēršas pēc konsultācijām pie EK dalībvalstu eksper-
                                                                          tiem.
          Ekonomisko un sociālo partneru sadarbība
                                                                          2.     Nosūtot savu priekšlikumu Eiropas Kopienu Padomei, EK
                              96. pants
                                                                          Komisija nosūta tā kopijas EBTA valstīm.
1.     Ekonomikas un sociālo lietu komitejas locekļi un citu to
organizāciju locekļi, kuras Kopienā pārstāv sociālos partnerus,
kā arī attiecīgās organizācijas EBTA valstīs strādā, lai stiprinātu       Pēc kādas Līgumslēdzējas Puses lūguma EEZ Apvienotajā komi-
savstarpējos kontaktus un regulāri un organizēti sadarbotos,              tejā notiek iepriekšēja viedokļu apmaiņa.
veicinot informētību par Līgumslēdzēju Pušu ekonomiku pieau-
gošās savstarpējās atkarības ekonomiskajiem un sociālajiem
aspektiem un par to interesēm EEZ kontekstā.
                                                                          3.     Laikposmā pirms Eiropas Kopienu Padomes lēmuma
                                                                          pieņemšanas Līgumslēdzējas Puses nepārtrauktā informēšanas
2.     Šajā nolūkā ar šo tiek izveidota EEZ Konsultatīvā komi-            un konsultāciju procesā svarīgos brīžos pēc kādas Puses
teja. Tajā ir vienāds skaits locekļu no Kopienas Ekonomikas un            lūguma atkal savstarpēji apspriežas EEZ Apvienotajā komitejā.
sociālo lietu komitejas, no vienas puses, un EBTA Konsultatīvās
komitejas, no otras puses. EEZ Konsultatīvā komiteja pēc
vajadzības var izteikt savu viedokli ziņojumos vai rezolūcijās.
                                                                          4.     Līgumslēdzējas Puses labā ticībā sadarbojas informēšanas
3.     EEZ Konsultatīvā komiteja pieņem savu reglamentu.                  un konsultāciju posmā, lai procesa beigās sekmētu lēmuma
                                                                          pieņemšanu EEZ Apvienotajā komitejā.
                             2. NODAĻA
                                                                                                        100. pants
              LĒMUMU PIEŅEMŠANAS PROCEDŪRA
                              97. pants                                   EK Komisija attiecīgajās jomās nodrošina EBTA valstu eksper-
                                                                          tiem iespējami plašu dalību to pasākumu projektu sagatavoša-
                                                                          nas posmā, kuri vēlāk ir iesniedzami komitejām, kas palīdz EK
Šis līgums neskar katras Līgumslēdzējas Puses tiesības, ievērojot         Komisijai īstenot tās izpildvaras funkcijas. Šajā nolūkā,
nediskriminēšanas principu un informējot pārējās Līgumslēdzē-             izstrādājot priekšlikumus, EK Komisija atsaucas uz EBTA valstu
jas Puses, grozīt savus tiesību aktus šā līguma aptvertajās               ekspertu viedokli tāpat, kā tā atsaucas uz EK dalībvalstu eks-
jomās, ja:                                                                pertu viedokli.
— EEZ Apvienotā komiteja secina, ka grozītie tiesību akti
     neietekmē šā līguma pareizu darbību, vai                             Gadījumos, kad jautājums iesniegts Eiropas Kopienu Padomei
                                                                          saskaņā ar attiecīgās komitejas procedūru, EK Komisija nosūta
                                                                          Eiropas Kopienu Padomei EBTA valstu ekspertu viedokli.
— ir veiktas 98. pantā minētās procedūras.
                              98. pants
                                                                                                        101. pants
EEZ Apvienotā komiteja ar lēmumu un saskaņā ar šā līguma
93. panta 2. punktu, 99., 100., 102. un 103. pantu var grozīt
tā pielikumus un 1. līdz 7., 9. līdz 11., 19. līdz 27., 30. līdz 32.,
                                                                          1.     Attiecībā uz komitejām, uz ko neattiecas ne 81., ne 100.
37., 39., 41. un 47. protokolu.
                                                                          panta noteikumi, EBTA valstu ekspertus iesaista darbā, kad tas
                                                                          vajadzīgs šā līguma pareizai darbībai.
                              99. pants
                                                                          Šīs komitejas ir uzskaitītas 37. protokolā. Šīs iesaistes notei-
1.     Kad EK Komisija izstrādā jaunus tiesību aktus kādā jomā,           kumi ir izklāstīti attiecīgajos nozaru protokolos un pielikumos,
ko reglamentē šis līgums, tā neformāli vēršas pēc konsultācijām           kuros izskatīti attiecīgie jautājumi.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             25
2.     Ja Līgumslēdzējām Pusēm šķiet, ka šo iesaisti varētu            nekādā gadījumā nav agrāk par to datumu, kad attiecīgo EK
paplašināt arī attiecībā uz citām komitejām ar līdzīgām                tiesību aktu ievieš Kopienā. EEZ Apvienotā komiteja turpina
īpašībām, EEZ Apvienotā komiteja var grozīt 37. protokolu.             censties panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu, lai atcelšanu
                                                                       pārtrauktu cik vien iespējams drīz.
                                                                       6.     EEZ Apvienotā komiteja apspriež 5. punktā minētās atce-
                             102. pants                                lšanas praktiskās sekas Spēkā paliek tās tiesības un pienākumi,
                                                                       ko personas un uzņēmēji jau ir ieguvuši atbilstīgi šim līgumam.
                                                                       Līgumslēdzējas Puses pēc vajadzības lemj par pielāgojumiem,
                                                                       kas nepieciešami sakarā ar šo atcelšanu.
1.     Lai garantētu EEZ juridisko drošību un homogenitāti,
EEZ Apvienotā komiteja pieņem lēmumu par šā līguma pieli-
kuma grozīšanu iespējami drīz pēc tam, kad Kopiena ir pieņē-
musi attiecīgu jaunu Kopienas tiesību aktu, lai vienlaicīgi varētu
piemērot gan šo tiesību aktu, gan līguma pielikumu grozīju-                                        103. pants
mus. Šajā nolūkā, pieņemot tiesību aktu kādā jautājumā, ko
reglamentē šis līgums, Kopiena EEZ Apvienotajā komitejā par
to iespējami drīz informē pārējās Līgumslēdzējas Puses.
                                                                       1.     Ja kāds EEZ Apvienotās komitejas lēmums var būt sais-
                                                                       tošs kādai Līgumslēdzējai Pusei tikai pēc konstitucionālo
                                                                       prasību izpildes, gadījumos, kad šajā lēmumā ir norādīts
2.     EEZ Apvienotā komiteja izvērtē to šā līguma pielikuma           datums, tas stājas spēkā šajā datumā ar nosacījumu, ka attiecīgā
daļu, ko tieši skar jaunais tiesību akts.                              Līgumslēdzēja Puse līdz šim datumam ir paziņojusi pārējām
                                                                       Līgumslēdzējām Pusēm, ka tās konstitucionālās prasības ir
                                                                       izpildītas.
3.     Līgumslēdzējas Puses veic visus pasākumus, lai panāktu
vienošanos par jautājumiem, kas saistās ar šo līgumu.
                                                                       Ja šāds paziņojums nav sniegts, lēmums stājas spēkā otrā
                                                                       mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā paziņojuma.
EEZ Apvienotā komiteja, jo īpaši, pieliek visas pūles, lai rastu
savstarpēji pieņemamu risinājumu, ja rodas nopietna problēma
kādā jomā, kas EBTA valstīs ietilpst likumdevēju iestāžu kom-          2.     Ja šāds paziņojums nav sniegts pēc sešiem mēnešiem no
petencē.                                                               EEZ Apvienotās komitejas lēmuma, EEZ Apvienotās komitejas
                                                                       lēmumu piemēro provizoriski, kamēr nav izpildītas konstitu-
                                                                       cionālās prasības, ja vien Līgumslēdzēja Puse nepaziņo, ka šāds
                                                                       provizorisks piemērojums nav iespējams. Pēdējā gadījumā vai
                                                                       ja Līgumslēdzēja Puse paziņo par EEZ Apvienotās komitejas
                                                                       lēmuma neratificēšanu, 102. panta 5. punktā paredzētā atce-
4.     Ja, neskarot iepriekšējā punkta piemērošanu, nav iespē-         lšana stājas spēkā pēc viena mēneša no šā paziņojuma dienas,
jams vienoties par grozījumiem kādā šā līguma pielikumā, EEZ           bet tas nekādā gadījumā nav agrāk par to datumu, kad
Apvienotā komiteja izskata visas tālākās iespējas saglabāt šā          attiecīgo EK tiesību aktu ievieš Kopienā.
līguma pareizu darbību un pieņem tam vajadzīgos lēmumus,
ietverot iespēju atzīt tiesību aktu līdzvērtību. Šādu lēmumu
pieņem ne vēlāk kā beidzoties sešu mēnešu ilgam laikposmam
no jautājuma nodošanas EEZ Apvienotajai komitejai vai
attiecīgā Kopienas tiesību akta spēkā stāšanās dienā, ja šis
datums ir vēlāk.
                                                                                                   104. pants
5.     Ja 4. punktā minētā termiņa beigās EEZ Apvienotā komi-
teja nav pieņēmusi lēmumu par šā līguma pielikuma grozī-               EEZ Apvienotās komitejas lēmumi, ja vien tajos nav norādīts
jumu, tā attiecīgo daļu, ko nosaka saskaņā ar 2. punktu,               citādi, šajā līgumā paredzētajos gadījumos pēc to stāšanās
uzskata par provizoriski atceltu, ja vien EEZ Apvienotā komi-          spēkā ir saistoši Līgumslēdzējām Pusēm, kuras veic visus
teja nelemj par pretējo. Šāda atcelšana stājas spēkā pēc sešiem        vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to pilnīgu ieviešanu un
mēnešiem no 4. punktā minētā laikposma beigām, bet tas                 piemērošanu.
 ---pagebreak--- 26                       LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
                               3. NODAĻA                                   b) Eiropas Kopienu Tiesas sekretārs veic šo spriedumu klasifi-
                                                                                cēšanu, tostarp, ja vajadzīgs, tulkojumu un kopsavilkumu
                                                                                sagatavošanu un publicēšanu;
         HOMOGENITĀTE, UZRAUDZĪBAS PROCEDŪRA
                   UN DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
                                                                           c) Eiropas Kopienu Tiesas sekretārs atbilstīgos dokumentus
                                                                                dara zināmus katras Līgumslēdzējas Puses noteiktajām
                                                                                kompetentajām valsts iestādēm.
                               1. iedaļa
                                                                                                         107. pants
                             Homogenitāte                                  Noteikumi attiecībā uz EBTA valstu iespējām ļaut kādai tiesai
                                                                           lūgt Eiropas Kopienu Tiesu lemt par kāda EEZ noteikuma inter-
                                                                           pretāciju ir izklāstīti 34. protokolā.
                                105. pants
                                                                                                        2. iedaļa
1.     Lai sasniegtu Līgumslēdzēju Pušu mērķi panākt iespējami                                     Uzraudzības kārtība
vienādu interpretāciju šā līguma noteikumiem un tiem Kopie-
nas tiesību aktiem, kuri līgumā ir atveidoti būtiskā mērā, EEZ
Apvienotā komiteja darbojas saskaņā ar šā panta noteikumiem.
                                                                                                         108. pants
2.     EEZ Apvienotā komiteja pastāvīgi izskata tiesu prakses
                                                                           1.     EBTA valstis izveido neatkarīgu uzraudzības iestādi (EBTA
attīstību Eiropas Kopienu Tiesā un EBTA Tiesā. Šajā nolūkā šo
                                                                           Uzraudzības iestāde), kā arī izstrādā procedūras, kas ir līdzīgas
tiesu spriedumus nosūta EEZ Apvienotajai komitejai, kura rīko-
                                                                           Kopienas procedūrām, tostarp procedūras, lai nodrošinātu šajā
jas tā, lai saglabātu šā līguma vienveidīgu interpretāciju.
                                                                           līgumā paredzēto saistību izpildi un lai kontrolētu konkurences
                                                                           jomā pieņemto EBTA Uzraudzības iestādes aktu likumību.
3.     Ja EEZ Apvienotā komiteja divos mēnešos pēc tam, kad
tai iesniegtas atšķirības abu tiesu praksē, nav spējusi saglabāt šā        2.      EBTA valstis izveido tiesu (EBTA Tiesa).
līguma vienveidīgu interpretāciju, var piemērot 111. pantā
noteiktās procedūras.
                                                                           EBTA Tiesas kompetence — saskaņā ar atsevišķu nolīgumu
                                                                           starp EBTA valstīm — saistībā ar šā līguma piemērošanu jo
                                                                           īpaši attiecas uz:
                                106. pants
                                                                           a) darbībām, kas saistītas ar uzraudzības procedūru attiecībā
                                                                                uz EBTA valstīm;
Lai nodrošinātu iespējami vienādu šā līguma interpretāciju,
pilnīgi neskarot tiesu neatkarību, EEZ Apvienotā komiteja                  b) pārsūdzībām, kas saistītas ar konkurences jomā pieņemta-
izveido informācijas apmaiņas sistēmu attiecībā uz EBTA Tie-                    jiem EBTA Uzraudzības iestādes lēmumiem;
sas, Eiropas Kopienu Tiesas, Eiropas Kopienu Pirmās instances
tiesas un EBTA valstu Pēdējās instances tiesas spriedumiem. Šī
sistēma paredz, ka:                                                        c) domstarpību izšķiršanu starp divām vai vairāk EBTA
                                                                                valstīm.
a) Eiropas Kopienu Tiesas sekretāram nosūta minēto tiesu
     spriedumus, kas attiecas uz to, kā interpretēt un piemērot,                                         109. pants
     no vienas puses, šo līgumu vai, no otras puses, Eiropas
     Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas Ogļu
     un tērauda kopienas dibināšanas līgumu — ņemot vērā to                1.     Šajā līgumā paredzēto saistību izpildi uzrauga, no vienas
     grozījumus un papildinājumus, kā arī aktus, kas pieņemti              puses, EBTA Uzraudzības iestāde un, no otras puses, EK Komi-
     atbilstīgi tiem, tiktāl, ciktāl šādi spriedumi attiecas uz notei-     sija, darbojoties saskaņā ar Eiropas Ekonomikas kopienas dibi-
     kumiem, kas pēc būtības ir identiski šā līguma noteiku-               nāšanas līgumu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas
     miem;                                                                 līgumu un šo līgumu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              27
2.     Lai nodrošinātu vienādu uzraudzību visā EEZ, EBTA                 EBTA Tiesas lēmumu izpildi var atlikt tikai ar EBTA Tiesas
Uzraudzības iestāde un EK Komisija sadarbojas, apmainās ar               lēmumu. Sūdzības par nepareizu izpildi tomēr ir attiecīgo
informāciju un savstarpēji apspriežas par uzraudzības politikas          valstu tiesu jurisdikcijā.
jautājumiem un konkrētiem gadījumiem.
3.     EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde saņem                                                3. iedaļa
sūdzības saistībā ar šā līguma piemērošanu. Tās informē viena
otru par saņemtajām sūdzībām.
                                                                                              Domstarpību izšķiršana
4.     Katra šī organizācija izskata visas sūdzības, kas ir tās
kompetencē, un nosūta otrai organizācijai tās sūdzības, kas ir
šīs otras minētās organizācijas kompetencē.                                                           111. pants
                                                                         1.     Kopiena vai kāda EBTA valsts var iesniegt EEZ Apvieno-
5.     Ja abas šīs organizācijas nevar vienoties par veicamajiem         tajā komitejā kādu strīdīgu jautājumu, kas attiecas uz šā līguma
pasākumiem saistībā ar sūdzību vai saistībā ar izskatīšanas              interpretāciju vai piemērošanu, saskaņā ar turpmāk izklāstīta-
rezultātiem, viena no tām var nodot jautājumu EEZ Apvienota-             jiem noteikumiem.
jai komitejai, kura to izskata saskaņā ar 111. panta noteiku-
miem.
                                                                         2.     EEZ Apvienotā komiteja var domstarpības izšķirt. Tai tiek
                                                                         sniegta visa informācija, kas varētu būt noderīga, lai varētu
                                                                         rūpīgi izpētīt situāciju, meklējot pieņemamu risinājumu. Šajā
                                                                         nolūkā EEZ Apvienotā komiteja izskata visas iespējas saglabāt
                              110. pants                                 šā līguma pareizu darbību.
                                                                         3.     Ja domstarpības attiecas uz kādu šā līguma noteikumu
EBTA Uzraudzības iestādes un EK Komisijas lēmumi atbilstīgi              interpretāciju, kas pēc būtības ir identiski attiecīgiem noteiku-
šim līgumam, ar kuriem uzliek finansiālas saistības personām,            miem Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumā un
kas nav valstis, ir izpildāmi.                                           Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumā, kā arī
                                                                         tiesību aktos, kuri pieņemti šo divu līgumu piemērošanā, un ja
                                                                         domstarpības nav izšķirtas trīs mēnešos no to iesniegšanas EEZ
                                                                         Apvienotajā komitejā, Līgumslēdzējas Puses, kam ir domstarpī-
Tas pats attiecas uz Eiropas Kopienu Tiesas, Eiropas Kopienu             bas, var vienoties lūgt Eiropas Kopienu Tiesai sniegt nolēmumu
Pirmās instances tiesas un EBTA Tiesas spriedumiem atbilstīgi            par attiecīgo noteikumu interpretāciju.
šim līgumam.
                                                                         Ja EEZ Apvienotā komiteja šādu domstarpību gadījumā nav
                                                                         panākusi vienošanos par risinājumu sešos mēnešos no šīs pro-
Izpildi reglamentē tās valsts civilprocesa normas, kuras terito-         cedūras uzsākšanas vai ja līdz tam laikam Līgumslēdzējas Puses,
rijā izpilde notiek. Lēmumam pievieno rīkojumu par tā izpildi,           kam ir domstarpības, nav izlēmušas lūgt Eiropas Kopienu Tiesu
un vienīgā formalitāte ir lēmuma autentiskuma pārbaude, ko               sniegt savu nolēmumu, Līgumslēdzēja Puse, lai novērstu iespē-
veic iestāde, kuru katra Līgumslēdzēja Puse šajā nolūkā ieceļ un         jamus traucējumus, var:
par kuru paziņo pārējām Līgumslēdzējām Pusēm, EBTA
Uzraudzības iestādei, EK Komisijai, Eiropas Kopienu Tiesai,
Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesai un EBTA Tiesai.
                                                                         — vai nu veikt aizsardzības pasākumus saskaņā ar 112. panta
                                                                              2. punktu un atbilstīgi 113. pantā paredzētajai procedūrai,
Kad pēc attiecīgās puses lūguma šīs formalitātes ir izpildītas, tā
var uzsākt izpildi saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kuras           — vai mutatis mutandis piemērot 102. panta noteikumus.
teritorijā izpilde notiek, vēršoties tieši kompetentajā iestādē.
                                                                         4.     Ja domstarpības attiecas uz tādu aizsardzības pasākumu
                                                                         apjomu vai ilgumu, kas pieņemti saskaņā ar 111. panta 3.
EK Komisijas, Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas un Eiro-           punktu vai 112. pantu, vai arī uz tādu traucējumu novēršanas
pas Kopienu Tiesas lēmumu izpildi var atlikt tikai ar Eiropas            pasākumu proporcionalitāti, kas pieņemti saskaņā ar 114.
Kopienu Tiesas lēmumu, bet EBTA Uzraudzības iestādes vai                 pantu, un ja EEZ Apvienotā komiteja pēc trīs mēnešiem no
 ---pagebreak--- 28                     LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
dienas, kad tai šis jautājums iesniegts, nav spējusi domstarpības       2.     Līgumslēdzējas Puses tūlīt sāk apspriesties EEZ Apvieno-
izšķirt, Līgumslēdzēja Puse var iesniegt domstarpības izskatīša-        tajā komitejā ar nolūku rast savstarpēji pieņemamu risinājumu.
nai šķīrējtiesā saskaņā ar 33. protokolā izstrādātajām pro-
cedūrām. Minētajās procedūrās neizskata nekādus jautājumus
attiecībā uz šā līguma noteikumu interpretāciju, kas paredzēta          3.     Attiecīgā Līgumslēdzēja Puse nedrīkst veikt aizsardzības
šā panta 3. punktā. Šķīrējtiesas nolēmums ir saistošs tām               pasākumus, kamēr nav pagājis viens mēnesis pēc paziņojuma
pusēm, kurām bijušas attiecīgās domstarpības.                           saskaņā ar 1. punktu, ja vien konsultāciju procedūra saskaņā ar
                                                                        2. punktu nav beigusies pirms norādītā termiņa beigām. Ja
                                                                        ārkārtas apstākļi, kas liek rīkoties tūlīt, neļauj pirms tam veikt
                                                                        nekādu izskatīšanu, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse var nekavējo-
                            4. NODAĻA                                   ties piemērot aizsardzības pasākumus, kas ir absolūti nepie-
                                                                        ciešami stāvokļa labošanai.
                    AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI
                                                                        Attiecībā uz Kopienu aizsardzības pasākumus veic EK Komisija.
                            112. pants                                  4.     Attiecīgā Līgumslēdzēja Puse tūlīt paziņo EEZ Apvienota-
                                                                        jai komitejai par veiktajiem pasākumiem un sniedz visu
                                                                        vajadzīgo informāciju.
1.     Ja rodas ievērojamas nozaru vai reģionāla rakstura ekono-
miskas, sabiedriskas vai vides grūtības, kas draud saglabāties,
Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar 113. pantā izstrādātajiem nosacī-         5.     Par veiktajiem aizsardzības pasākumiem notiek
jumiem un procedūrām var vienpusēji veikt atbilstīgus pasāku-           apspriešanās EEZ Apvienotajā komitejā reizi trijos mēnešos pēc
mus.                                                                    to pieņemšanas, lai lemtu par to atcelšanu pirms paredzētā ter-
                                                                        miņa vai to piemērošanas apjoma ierobežošanu.
2.     Aizsardzības pasākumu apjoms un ilgums nedrīkst
pārsniegt līmeni, kas ir stingri nepieciešams stāvokļa labošanai.       Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā lūgt EEZ Apvienoto
Priekšroku dod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā                komiteju izskatīt šādus pasākumus.
līguma darbību.
                                                                                                     114. pants
3.     Aizsardzības pasākumi attiecas uz visām Līgumslēdzējām
Pusēm.
                                                                        1.     Ja kādas Līgumslēdzējas Puses veiktais aizsardzības
                                                                        pasākums izraisa nelīdzsvarotību starp šajā līgumā paredzē-
                                                                        tajām tiesībām un pienākumiem, jebkura cita Līgumslēdzēja
                            113. pants                                  Puse pret šo Līgumslēdzēju Pusi var veikt tādus proporcionālus
                                                                        kompensācijas pasākumus, kas ir absolūti nepieciešami minēto
                                                                        traucējumu seku novēršanai. Priekšroku dod tādiem pasāku-
1.     Līgumslēdzēja Puse, kas apsver iespēju veikt aizsardzības        miem, kas vismazāk traucē šā līguma darbību.
pasākumus atbilstīgi 112. pantam, ar EEZ Apvienotās komitejas
starpniecību dara to zināmu pārējām Līgumslēdzējām Pusēm
un sniedz visu vajadzīgo informāciju.                                   2.     Piemēro 113. pantā izklāstīto procedūru.
                                                               VIII DAĻA
                                                        FINANŠU MEHĀNISMS
                            115. pants                                  atbilstīgi 1. pantam, Līgumslēdzējas Puses vienojas par
                                                                        vajadzību samazināt ekonomiskās un sociālās atšķirības starp
                                                                        to reģioniem. Tās šajā sakarā norāda, ka līgumā un tā protoko-
Lai sekmētu pastāvīgu un līdzsvarotu tirdzniecisko un ekono-            los ir izklāstīti attiecīgi noteikumi, ietverot dažus pasākumus
misko attiecību stiprināšanu starp Līgumslēdzējām Pusēm                 attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               29
                              116. pants                                                              117. pants
EBTA valstis izstrādā finanšu mehānismu, lai EEZ kontekstā un
papildus jau esošajiem Kopienas centieniem šajā jomā veicinātu           Noteikumi attiecībā uz finanšu mehānismu ir izklāstīti 38. pro-
115. pantā noteikto mērķu sasniegšanu.                                   tokolā.
                                                                   IX DAĻA
                                               VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
                              118. pants                                      līguma piemērošanu un netiek traucēta šā līguma pareiza
                                                                              darbība;
1.     Ja kāda Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka šā līguma izvei-
dotās attiecības vajadzētu attīstīt, paplašinot tās arī attiecībā uz     c) Austrijas un Itālijas sadarbības ietvaros saistībā ar Tiroli,
citām un tajā neietvertām jomām, tā EEZ Padomē iesniedz                       Forarlbergu un Trentino — Dienvidtiroli / Altoadidži tiktāl,
pamatotu lūgumu pārējām Līgumslēdzējām Pusēm. EEZ                             ciktāl šāda sadarbība netraucē šā līguma pareizu darbību.
Padome var norīkot EEZ Apvienoto komiteju izskatīt visus šā
lūguma aspektus un sagatavot ziņojumu.
                                                                                                      122. pants
Ja vajadzīgs, EEZ Padome var pieņemt politiskus lēmumus ar
mērķi sākt Līgumslēdzēju Pušu sarunas.
                                                                         Līgumslēdzēju Pušu pārstāvji, delegāti un eksperti, kā arī
                                                                         ierēdņi un citi darbinieki, kas darbojas saistībā ar šo līgumu, arī
2.     Uz vienošanos, kas izriet no 1. punktā minētajām                  pēc savu pienākumu izpildes nedrīkst izpaust informāciju, kura
sarunām, attiecas ratifikācija vai apstiprināšana, ko                    vērtējama kā dienesta noslēpums, it īpaši informāciju par
Līgumslēdzējas Puses veic saskaņā ar savām procedūrām.                   uzņēmumiem, to darījumu attiecībām un izmaksām.
                              119. pants                                                              123. pants
Pielikumi un tajos minētie akti, kuros šā līguma nolūkos                 Nekas šajā līgumā neliedz Līgumslēdzējai Pusei veikt jebkādus
izdarīti pielāgojumi, kā arī protokoli ir šā līguma sastāvdaļa.          pasākumus:
                                                                         a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas
                              120. pants                                      izpaušanu, kura ir pretrunā ar tās drošības interesēm;
Ja vien šajā līgumā, un jo īpaši 41. un 43. protokolā, nav               b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma vai
paredzēts citādi, šā līguma noteikumu piemērošanai dodama                     citu izstrādājumu ražošanu vai tirdzniecību, vai uz aiz-
priekšroka pār noteikumiem jebkādos jau pastāvošos divpusē-                   sardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, attīstību vai
jos vai daudzpusējos nolīgumos, kas ir saistoši Eiropas Ekono-                ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences
mikas kopienai, no vienas puses, un vienai vai vairākām EBTA                  apstākļus attiecībā uz izstrādājumiem, kuri nav domāti
valstīm, no otras puses, ciktāl šis līgums attiecas uz to pašu                īpašiem militāriem nolūkiem;
jautājumu.
                                                                         c) ko tās uzskata par būtiski svarīgiem attiecībā uz pašu
                                                                              drošību nopietnu iekšējo traucējumu gadījumā, kas skar
                              121. pants                                      likuma varas un kārtības uzturēšanu, kara laikā vai
                                                                              nopietna starptautiskā saspīlējuma gadījumā ar kara drau-
                                                                              diem, lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies miera un
Šā līguma noteikumi neizslēdz iespēju sadarboties:                            starptautiskās drošības saglabāšanai.
a) Ziemeļvalstu sadarbības ietvaros tiktāl, ciktāl šāda sadarbība
     netraucē šā līguma pareizu darbību;                                                              124. pants
b) Šveices un Lihtenšteinas reģionālās savienības ietvaros               Neskarot citus šā līguma noteikumus, Līgumslēdzējas Puses
     tiktāl, ciktāl minētās savienības mērķus nevar sasniegt ar šā       piešķir EK dalībvalstu un EBTA valstu pilsoņiem tādas pašas
 ---pagebreak--- 30                      LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
tiesības piedalīties 34. pantā definēto uzņēmumu kapitāla vei-                                           128. pants
došanā kā saviem pilsoņiem.
                                                                         1.     Ikviena Eiropas valsts, kļūstot par Kopienas dalībvalsti, kā
                                                                         arī Šveices Konfederācija vai ikviena Eiropas valsts, kļūstot par
                              125. pants                                 EBTA dalībvalsti, attiecīgi iesniedz vai var iesniegt pieteikumu,
                                                                         lai kļūtu par šā līguma Līgumslēdzēju Pusi. Savu pieteikumu tā
                                                                         iesniedz EEZ Padomei.
Šis līgums nekādi neietekmē Līgumslēdzēju Pušu īpašumtiesību
sistēmas noteikumus.
                                                                         2.     Par šādas dalības noteikumiem un nosacījumiem vienojas
                                                                         Līgumslēdzējas Puses un attiecīgā kandidātvalsts. Šādu līgumu
                              126. pants                                 katra Līgumslēdzēja Puse iesniedz ratifikācijai vai apstiprināša-
                                                                         nai saskaņā ar savām procedūrām.
1.      Šo līgumu piemēro tajās teritorijās, uz kurām attiecas
Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums un Eiropas
Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, un to piemēro                                               129. pants
saskaņā ar minētajos līgumos paredzētajiem noteikumiem, kā
arī Austrijas Republikas, Somijas Republikas, Islandes Republi-
kas, Lihtenšteinas Firstistes, Norvēģijas Karalistes un Zviedrijas       1.     Šis līgums ir sagatavots vienā eksemplārā angļu, dāņu,
Karalistes teritorijā.                                                   franču, grieķu, holandiešu, islandiešu, itāļu, norvēģu, portugāļu,
                                                                         somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, un tā teksts ir autentisks
                                                                         visās šajās valodās.
2.      Neskarot 1. punkta noteikumus, šo līgumu nepiemēro
Ālandu salās. Tomēr Somijas valdība ar deklarāciju, ko, ratificē-
jot šo līgumu, iesniedz depozitāram, kurš nosūta tās apliecinātu         Pielikumos minēto aktu teksti ir autentiski angļu, dāņu, franču,
kopiju Līgumslēdzējām Pusēm, var paziņot, ka šo līgumu                   grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu un vācu valodā kā
piemēro Ālandu salās ar tādiem pašiem nosacījumiem kā                    tie publicēti Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī, un autentifikāci-
pārējās Somijas daļās, ievērojot šādus noteikumus:                       jas nolūkā tos sagatavo islandiešu, norvēģu, somu un zviedru
                                                                         valodā.
a) šā līguma noteikumi neizslēdz to noteikumu, kas jebkurā
     konkrētā laikā bijuši spēkā Ālandu salās, piemērošanu               2.     Līgumslēdzējas Puses šo līgumu ratificē vai apstiprina
     attiecībā uz:                                                       saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.
     i)   ierobežojumiem saistībā ar tādu fizisku personu
          tiesībām, kam nav Ālandu reģionālās pilsonības, un             To deponē Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariātam, kas
          juridiskas personas tiesībām iegādāties īpašumu Ālandu         nosūta apliecinātās kopijas visām pārējām Līgumslēdzējām
          salās un būt tā īpašniekam bez Ālandu salu kompe-              Pusēm.
          tento iestāžu atļaujas;
                                                                         Ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumentus deponē Eiropas
     ii) ierobežojumiem saistībā ar tādu fizisku personu                 Kopienu Padomes Ģenerālsekretariātam, kas par to paziņo
          tiesībām, kam nav Ālandu reģionālās pilsonības, un             visām pārējām Līgumslēdzējām Pusēm.
          juridisku personu tiesībām sniegt pakalpojumus Ālandu
          salās bez Ālandu salu kompetento iestāžu atļaujas;
                                                                         3.     Šis līgums stājas spēkā dienā, kad stājas spēkā Protokols,
                                                                         ar ko pielāgo Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu, un
b) šis līgums neskar Ālandu salu iedzīvotāju tiesības Somijā;            saskaņā ar minētajā protokolā izklāstītajiem noteikumiem (1).
c) Ālandu salu iestādes piemēro vienādu attieksmi visām                  (1) Protokola, ar ko pielāgo līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu, 1.
     Līgumslēdzēju Pušu fiziskajām un juridiskajām personām.                  panta 1. punkts:
                                                                              “1. EEZ līgums, kas pielāgots ar šo protokolu, stājas spēkā dienā,
                                                                              kad stājas spēkā šis protokols, kas noslēgts starp Eiropas Ekonomi-
                                                                              kas kopienu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, to dalībvalstīm un
                              127. pants                                      Austrijas Republiku, Somijas Republiku, Islandes Republiku, Nor-
                                                                              vēģijas Karalisti un Zviedrijas Karalisti.”
                                                                              Šī paša protokola 15. pants:
Jebkura Līgumslēdzēja Puse var izstāties no šā līguma, par to                 “Šādi EEZ līguma noteikumi:
                                                                              — 81. panta a), b), d), e) un f) punkts,
rakstveidā paziņojot pārējām Līgumslēdzējām Pusēm vismaz
                                                                              — 82. pants,
divpadsmit mēnešus iepriekš.                                                  — 30. protokola 2. punkta pirmā un otrā daļa,
                                                                              — 31. protokola 1. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunkts, 4.
                                                                                   panta 1., 3. un 4. punkts, 5. panta 3. punkta pirmā un otrā
Tūlīt pēc paziņojuma par paredzētu izstāšanos pārējās                              daļa un
Līgumslēdzējas Puses sasauc diplomātisku konferenci, lai                      — 32. protokols
izstrādātu vajadzīgos līguma grozījumus.                                      stājas spēkā 1994. gada 1. janvārī.”
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              31
            En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
            Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
            Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses
            Abkommen gesetzt.
            Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραµµένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συµφωνία.
            In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
            En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
            þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning
            þennan.
            In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
            Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst heb-
            ben gesteld.
            Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
            Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente
            acordo.
            Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
            Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
            Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
            Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
            Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
            Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
            Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
            Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
            Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
            Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
            Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
            Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
            Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
            Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
            Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
 ---pagebreak--- 32         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
   Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
   For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
   Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
   Για το Συµβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
   For the Council and the Commission of the European Communities
   Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
   Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
   Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
   Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
   Pour le royaume de Belgique
   Voor het Koninkrijk België
   På Kongeriget Danmarks vegne
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 33
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία
            Por el Reino de España
            Pour la République française
            Thar cheann Na hÉireann
            For Ireland
 ---pagebreak--- 34         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
   Per la Repubblica italiana
   Pour le grand-duché de Luxembourg
   Voor het Koninkrijk der Nederlanden
   Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 35
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            Für die Republik Österreich
            Suomen tasavallan puolesta
            Fyrir Lýðveldið Ísland
            Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- 36         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
   For Kongeriket Norge
   För Konungariket Sverige
   Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
   Pour la Confédération suisse
   Per la Confederazione svizzera
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              37
                                                              PROTOKOLS
                                                             1. PROTOKOLS
                                                      par horizontālo pielāgošanu
Līguma pielikumos minēto tiesību aktu noteikumi ir piemēro-                       EBTA Uzraudzības iestāde apmainās ar to informāciju,
jami saskaņā ar līgumu un šo protokolu, ja attiecīgajā pieli-                     ko tās ir saņēmušas no EK dalībvalstīm, EBTA valstīm
kumā nav paredzēts citādi. Īpašie pielāgojumi, kas vajadzīgi                      vai no kompetentām iestādēm.
dažos tiesību aktos, izklāstīti pielikumā, kur ir minēts attiecī-
gais tiesību akts.
                                                                             b) Ja EK dalībvalstij jāiesniedz informācija vienai vai
                                                                                  vairākām EK dalībvalstīm, tā šo informāciju iesniedz arī
                                                                                  EK Komisijai, kas to dara zināmu Pastāvīgajai komitejai,
                                                                                  kura to izplata EBTA valstīm.
1.  TIESĪBU AKTU IEVADDAĻAS
    Minēto tiesību aktu preambulas nav pielāgotas šā līguma                       EBTA valsts iesniedz atbilstīgo informāciju vienai vai
    mērķiem. Tās ir svarīgas tiktāl, ciktāl tās sekmē attiecīgajos                vairākām citām EBTA valstīm un Pastāvīgajai komitejai,
    tiesību aktos ietverto noteikumu pareizu interpretāciju un                    kas to dara zināmu EK Komisijai, lai tā to izplata EK
    piemērošanu saistībā ar šo līgumu.                                            dalībvalstīm. Tas pats attiecas uz gadījumiem, kad kom-
                                                                                  petentās iestādes sniedz informāciju.
                                                                             c) Apgabalos, kur steidzamības dēļ ir vajadzīga ātra
2. NOTEIKUMI PAR EK KOMITEJĀM                                                     informācijas nodošana, attiecīgi nozaru risinājumi
                                                                                  paredz piemērot tiešu informācijas apmaiņu.
    Uz procedūrām, institucionālo kārtību vai citiem noteiku-
    miem par EK komitejām, kas ietverti minētajos tiesību                    d) Attiecībā uz EBTA valstīm EK Komisijas funkcijas
    aktosattiecas līguma 81., 100. un 101. pants un 31. proto-                    saistībā ar pārbaudes vai apstiprināšanas procedūrām,
    kols.                                                                         informēšanu, paziņošanu vai konsultēšanu un līdzīgiem
                                                                                  jautājumiem veic saskaņā ar procedūrām, ko tās nosaka
                                                                                  savā starpā. Tas neierobežo 2., 3. un 7. punktu. EK
                                                                                  Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde vai Pastāvīgā
                                                                                  komiteja attiecīgā gadījumā apmainās ar visu informā-
                                                                                  ciju par šiem jautājumiem. Jebkuru jautājumu, kas
3. NOTEIKUMI, KAS PAREDZ PROCEDŪRAS KOPIENAS TIESĪBU                              rodas šajā sakarā, var nosūtīt EEZ Apvienotajai komite-
    AKTU PIELĀGOŠANAI/GROZĪŠANAI
                                                                                  jai.
    Ja minētais tiesību akts tā pielāgošanai, paplašināšanai vai
    grozīšanai vai jaunas Kopienas politikas, iniciatīvas vai
    tiesību aktu izstrādei paredz EK procedūras, piemēro
    attiecīgās līgumā paredzētās lēmumu pieņemšanas pro-
    cedūras.                                                            5.   PĀRSKATĪŠANAS UN ZIŅOŠANAS KĀRTĪBA
                                                                             Ja saskaņā ar kādu no minētajiem tiesību aktiem EK Komi-
4. INFORMĀCIJAS APMAIŅAS UN PAZIŅOŠANAS PROCEDŪRAS                           sijai vai citai EK iestādei jāsagatavo ziņojums, novērtējums
                                                                             vai tamlīdzīga informācija, tad attiecīgi EBTA Uzraudzības
                                                                             iestāde vai Pastāvīgā komiteja, ja nav panākta citāda vie-
    a) Ja EK dalībvalstij jāiesniedz informācija EK Komisijai,               nošanās, vajadzības gadījumā līdztekus sagatavo atbilstīgus
         EBTA valsts iesniedz šādu informāciju EBTA Pārraudzī-               ziņojumus, novērtējumus vai tamlīdzīgu informāciju
         bas iestādei un EBTA valstu Pastāvīgajai komitejai. Tas             attiecībā uz EBTA valstīm. EK komisija un, attiecīgi, EBTA
         pats attiecas uz gadījumiem, kad kompetentām                        Uzraudzības iestāde vai Pastāvīgā komiteja savsatarpēji
         iestādēm jāveic informācijas nodošana. EK Komisija un               apspriežas un apmainās ar informāciju attiecīgo ziņojumu
 ---pagebreak--- 38                       LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
     sagatavošanas laikā, un šo ziņojumu kopijas nosūta EEK                 9.   ATSAUCES UZ EK DALĪBVALSTU PILSOŅIEM
     Apvienotajai komitejai.
                                                                                 Ja minētajos tiesību aktos ir atsauces uz EK dalībvalstu pil-
                                                                                 soņiem, šajā līgumā šīs atsauces uzskata par atsaucēm arī
6. INFORMĀCIJAS PUBLICĒŠANA                                                      uz EBTA valstu pilsoņiem.
     a) Ja saskaņā ar minēto tiesību aktu EK dalībvalstij jāpu-
          blicē noteikta informācija par faktiem, kārtību un
          tamlīdzīga informācija, tad saskaņā ar šo līgumu arī              10. NORĀDES PAR VALODĀM
          EBTA valstis attiecīgajā veidā publicē būtisko informā-
          ciju.                                                                  Ja minētais tiesību akts EK dalībvalstīm vai to valsts
                                                                                 iestādēm, uzņēmumiem vai privātpersonām piešķir tiesības
     b) Ja saskaņā ar minēto tiesību aktu fakti, procedūras,                     vai uzliek saistības attiecībā uz jebkuru Eiropas Kopienu
          ziņojumi un tamlīdzīga informācija jāpublicē Eiropas                   oficiālo valodu lietošanu, atbilstīgās tiesības un saistības
          Kopienu Oficiālajā Vēstnesī, attiecīgo informāciju, kas                attiecībā uz visu Līgumslēdzēju Pušu jebkuru oficiālo
          attiecas uz EBTA valstīm, publicē atsevišķā tā EEZ                     valodu lietošanu uzskata par tādām, kas ir piešķirtas vai
          sadaļā (1).                                                            uzliktas Līgumslēdzējām Pusēm, to kompetentām iestādēm,
                                                                                 valsts iestādēm, uzņēmumiem vai privātpersonām.
7.   TIESĪBAS UN PIENĀKUMI
                                                                            11. TIESĪBU AKTU STĀŠANĀS SPĒKĀ UN ĪSTENOŠANA
     EK dalībvalstīm vai to valsts iestādēm, uzņēmumiem vai
     privātpersonām attiecībā vienai uz otru piešķirtās tiesības
                                                                                 Noteikumi par līguma pielikumos minēto tiesību aktu
     vai uzliktās saistības uzskata par tādām, kas ir piešķirtas
                                                                                 stāšanos spēkā vai īstenošanu neattiecas uz šā līguma
     vai uzliktas Līgumslēdzējām Pusēm, kuras attiecīgi arī
                                                                                 mērķiem. Termiņi un datumi attiecībā uz minēto tiesību
     uzskata par to kompetentām iestādēm, valsts iestādēm,
                                                                                 aktu stāšanos spēkā EBTA valstīs ir atkarīgi no līguma
     uzņēmumiem un privātpersonām.
                                                                                 spēkā stāšanās dienas, kā arī no noteikumiem par pārejas
                                                                                 pasākumiem.
8. ATSAUCES UZ TERITORIJĀM
     Ja minētajos tiesību aktos ir atsauces uz “Kopienas” vai               12. KOPIENU TIESĪBU AKTU ADRESĀTI
     “kopējā tirgus” teritoriju, šajā līgumā šīs atsauces uzskata
     par atsaucēm uz Līgumslēdzēju Pušu teritorijām, kā                          Noteikumi, kas norāda, ka Kopienas tiesību akts ir adresēts
     noteikts šā līguma 126. pantā.                                              Kopienas dalībvalstīm, nav būtiski šā līguma izpratnē.
(1) EEZ iedaļas satura rādītājā ir arī norādes par to, kur var atrast
    attiecīgo informāciju par EK un tās dalībvalstīm.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                     39
                                                        2. PROTOKOLS
            PAR PRODUKTIEM, UZ KURIEM LĪGUMS NAV ATTIECINĀMS SASKAŅĀ AR 8. PANTA
                                                3. PUNKTA A) APAKŠPUNKTU
            2. protokols aizstāts ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 140/2001 (OV L 22, 01.24.2002.).
                                                        3. PROTOKOLS
                   PAR LĪGUMA 8. PANTA 3. PUNKTA B) APAKŠPUNKTĀ MINĒTAJIEM RAŽOJUMIEM
            3. protokols aizstāts ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 140/2001 (OV L 22, 1.24.2002.).
                                                        4. PROTOKOLS
                                               PAR IZCELSMES NOTEIKUMIEM
            4. protokols aizstāts ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 71/96 (OV L 22, 23. 1.1997.).
 ---pagebreak--- 40          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                11/52. sēj.
                                                     5. PROTOKOLS
                                   par fiskālajām muitas nodevām (lihtenšteina)
   1. Neierobežojot šā protokola 2. punktu, Lihtenšteina var uz laiku saglabāt fiskālās muitas nodevas par
   produktiem, kas iekļauti pievienotajā tabulā norādītajās tarifa pozīcijās, vienlaikus ievērojot līguma
   14. panta nosacījumus. Attiecībā uz tarifa pozīciju 0901 un ex 2101 minētās muitas nodevas atceļamas
   līdz, vēlākais, 1996. gada 31. decembrim.
   2. Ja Lihtenšteinā uzsāk kāda tabulā uzskaitītajiem līdzīga produkta ražošanu, fiskālās muitas nodevas
   attiecībā uz minēto produktu jāatceļ.
   3.    EEZ Apvienotā komiteja izvērtē stāvokli līdz 1996. gada beigām.
                                                           TABULA
              Tarifu pozīcijas Nr.                                           Preču apraksts
      0901                               Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čau-
                                         malas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā proporcijā (četru gadu
                                         pārejas laikā)
   ex 2101                               Kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču
                                         un koncentrātu bāzes (četru gadu pārejas laikā)
      2707 1212/1990                     Minerāleļļas un to pārtvaices produkti
      2709 0010/0090
      2710 0011/0029
      2711 1110/2990                     Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži
   ex visas tarifu                       Produkti, ko izmanto par dzinēju degvielu
      nomenklatūras nodaļas
   ex 8407                               Dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji un rotācijas iekšdedzes virzuļdzinēji
                                         pozīciju 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020
                                         mehāniskajiem transportlīdzekļiem
   ex 8408                               Kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinēji (dīzeļi vai pusdīzeļi) pozīciju
                                         8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 mehāniskajiem transportlī-
                                         dzekļiem
   ex 8409                               Detaļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt pozīcijās 8407 un 8408 minēta-
                                         jiem dzinējiem:
                                         — cilindru bloki un cilindru galvas pozīcijās 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420,
                                            3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 minētajiem mehāniskajiem trans-
                                            portlīdzekļiem
   ex 8702                               Sabiedriskā transporta tipa pasažieru pārvadāšanas mehāniskie transportlīdzekļi
                                         ar vienības svaru līdz 1 600 kg
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            41
                      Tarifu pozīcijas Nr.                                         Preču apraksts
            ex 8703                             Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt
                                                cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un
                                                sacīkšu automobiļus
            ex 8704                             Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai ar vienības svaru līdz 1 600 kg
            ex 8706                             Ar dzinējiem aprīkotas šasijas mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti
                                                pozīcijās 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120,
                                                9010/9020
            ex 8707                             Virsbūves (ieskaitot kabīnes) mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti
                                                pozīcijās 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120,
                                                9010/9020
            ex 8708                             Daļas un piederumi mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās
                                                7802.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020:
                     1000                       — buferi un to daļas
                     2290                       — pārējās daļas un piederumi virsbūvēm (to skaitā kabīnēm), kas nav minēti
                                                    pozīcijā 8708.1000/2010, izņemot jumta bagāžniekus, numura zīmes un
                                                    slēpju bagāžniekus; bremzes un bremzes ar pastiprinātāju (servobremzes), to
                                                    daļas
                     3100                       — samontētas bremžu uzlikas
                     3990                       — izņemot pneimatiskā pievada kameras bremzēm
                     4090                       — pārnesumkārbas
                     5090                       — dzenošie tilti komplektā ar diferenciāli, arī kopā ar citiem transmisijas mezg-
                                                    liem
                     6090                       — brīvtilti un to daļas
                     7090                       — riteņi, to daļas un piederumi, izņemot aploces un to daļas, bez virsmas
                                                    apstrādes un riteņu aploces un to daļas pusfabrikātu vai sagatavju veidā
                     9299                       — trokšņa slāpētāji un izpūtēji, izņemot parastos trokšņa slāpētājus, kuru sānu
                                                    caurules nav garākas par 15 cm
                     9390                       — sajūgi un to detaļas
                     9490                       — stūres rati, stūres statņi un stūres mehānismu karteri
                     9999                       — pārējie, izņemot stūres ratu pārsegus
                                                            6. PROTOKOLS
                                           par obligāto rezervju veidošanu lihtenšteinā
            Lihtenšteina var ievērot obligāto rezervju sistēmu ražojumiem, kuri ir nepieciešami iedzīvotāju izdzīvoša-
            nai, ja rodas būtiski piegādes traucējumi, un kurus Lihtenšteinā neražo pietiekamā daudzumā vai vispār
            neražo, un kuru īpašības un veids ļauj veidot šādu ražojumu rezerves.
            Lihtenšteina šo sistēmu piemēro tā, lai neradītu tiešu vai netiešu diskrimināciju attiecībā uz ražojumiem,
            ko importē no pārējām Līgumslēdzējām Pusēm, un līdzīgiem vietējiem ražojumiem vai aizstājējproduk-
            tiem.
 ---pagebreak--- 42         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
                                                       7. PROTOKOLS
                            par kvantitatīviem ierobežojumiem, ko islande drīkst saglabāt
   Neatkarīgi no līguma 11. panta Islande drīkst saglabāt kvantitatīvus ierobežojumus šādiem ražojumiem:
            Islandes pozīcijas Nr.                                            Apzīmējums
     96.03                                 Slotas, sukas (tostarp sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu
                                           daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas,
                                           spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku
                                           izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu
                                           veida skrāpjus):
                                           — Zobu sukas, skūšanās otiņas, matu sukas, nagu un skropstu sukas, citādas
                                                sukas ķermeņa kopšanai, tostarp sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:
     96.03 29                                   — Citi:
     96.03 29 01                                     — Ja suku mugurpuse ir no plastmasas materiāla
     96.03 29 09                                     — Citi
                                                      8. PROTOKOLS
                                                  par valsts monopoliem
     1. Līguma 16. pantu ne vēlāk kā no 1995. gada 1. janvāra piemēro šādiem komerciāliem valsts mono-
         poliem:
         — Austrijas sāls monopoluzņēmumam;
         — Islandes mēslošanas līdzekļu monopoluzņēmumam;
         — Lihtenšteinas sāls un šaujampulvera monopoluzņēmumiem.
     2. Līguma 16. pantu piemēro arī vīnam (HS pozīcija Nr. 22.04).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               43
                                                            9. PROTOKOLS
                                             par zivju un citu jūras produktu tirdzniecību
                              1. pants                                  5.     Kopiena nepiemēro kvantitatīvos importa ierobežojumus
                                                                        vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumus 2. papildinājumā minē-
                                                                        tajiem produktiem. Šajā kontekstā piemēro līguma 13. panta
1.     Neskarot 1. papildinājumā minētos noteikumus, EBTA               noteikumus.
valstis, stājoties spēkā EEZ līgumam, atceļ ievedmuitas nodo-
kļus un līdzvērtīgas iedarbības maksājumus par produktiem,
kas uzskaitīti 2. papildinājuma I tabulā.
                                                                                                      3. pants
2.     Neskarot 1. papildinājumā minētos noteikumus, EBTA               Šā protokola 1. un 2. panta noteikumus piemēro
valstis nepiemēro kvantitatīvus importa ierobežojumus vai               Līgumslēdzēju Pušu izcelsmes produktiem. Izcelsmes noteikumi
līdzvērtīgas iedarbības pasākumus produktiem, kas uzskaitīti            ir izklāstīti šā līguma 4. protokolā.
2. papildinājuma I tabulā. Šajā kontekstā piemēro līguma
13. panta noteikumus.
                                                                                                      4. pants
                                                                        1.     Atceļ palīdzību, ko zivsaimniecības nozarei piešķir,
                             2. pants                                   izmantojot valsts resursus, un kas kropļo konkurenci.
                                                                        2.     Tiesību aktus, kas attiecas uz tirgus organizāciju zivsaim-
1.     Stājoties spēkā šim līgumam, Kopiena atceļ ievedmuitas
                                                                        niecības nozarē, pielāgo tā, lai nekropļotu konkurenci.
nodokļus un līdzvērtīgas iedarbības maksājumus produktiem,
kas minēti 2. papildinājuma II tabulā.
                                                                        3.     Līgumslēdzējas Puses cenšas nodrošināt tādus konkuren-
                                                                        ces apstākļus, kas ļauj citām Līgumslēdzējām Pusēm atturēties
2.     Kopiena pakāpeniski samazina muitas nodokļus produk-             no antidempinga pasākumu un kompensācijas maksājumu
tiem, kas uzskaitīti 2. papildinājuma III tabulā, saskaņā ar šādu       piemērošanas.
grafiku:
                                                                                                      5. pants
a) 1993. gada 1. janvārī visus nodokļus samazina līdz 86 %
     no pamatnodokļa;                                                   Līgumslēdzējas Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai
                                                                        nodrošinātu to, ka visiem zvejas kuģiem, kas peld ar citu
                                                                        Līgumslēdzēju Pušu karogiem, ir tāda pati piekļuve ostām un
b) 1994. gada 1. janvārī, 1995. gada 1. janvārī, 1996. gada             pirmās pakāpes tirdzniecības objektiem ar visām saistītajām
     1. janvārī un 1997. gada 1. janvārī veic četrus turpmākus          ierīcēm un tehniskajām ierīcēm kā pašu kuģiem.
     samazinājumus, katru 14 % apmērā no pamatnodokļa.
                                                                        Neatkarīgi no iepriekšējā punkta noteikumiem kāda no
                                                                        Līgumslēdzējām Pusēm var atteikties izkraut krastā lomu, kas
3.     Pamatnodokļi, kuriem piemēro 2. punktā paredzētos secī-          gūts no kopēju interešu zivju krājumiem, kuru pārvaldības
gos samazinājumus, visiem produktiem ir nodokļi, kas Kopienā            sakarā ir būtiskas nesaskaņas.
ir saistoši saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un
tirdzniecību, vai, ja nodoklis nav saistošs, autonomais nodoklis
1992. gada 1. janvārī. Ja pēc 1992. gada 1. janvāra ir jāpiemēro                                      6. pants
daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtā paredzētie
tarifu samazinājumi, šādus samazinātus nodokļus izmanto kā              Ja vajadzīgie tiesību aktu pielāgojumi atbilstīgi Līgumslēdzēju
pamatnodokļus.                                                          Pušu interesēm nav stājušies spēkā šā līguma spēkā stāšanās
                                                                        laikā, visus jautājumus šai sakarā var izvirzīt apspriešanai EEZ
                                                                        Apvienotajā komitejā. Ja neizdodas panākt vienošanos, piemēro
Ja Kopienas un atsevišķu EBTA valstu divpusēju nolīgumu kon-            šā līguma 114. panta noteikumus ar attiecīgajām izmaiņām.
tekstā dažiem produktiem ir samazināti nodokļi, šos nodokļus
uzskata par pamatnodokļiem attiecībā uz visām attiecīgajām
EBTA valstīm.                                                                                          7. pants
                                                                        Šā protokola 3. papildinājumā minēto nolīgumu noteikumi
4.     Saskaņā ar 2. un 3. punktu aprēķināto nodokļa likmi              prevalē pār šā protokola noteikumiem tiktāl, ciktāl tie piešķir
piemēro, noapaļojot uz leju līdz pirmajai zīmei aiz komata,             attiecīgajām EBTA valstīm labvēlīgāku tirdzniecības režīmu
svītrojot otro zīmi aiz komata.                                         nekā šis protokols.
 ---pagebreak--- 44          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
                                                       1. PAPILDINĀJUMS
                                                              1. pants
   Somija var uz pagaidu laiku saglabāt esošo režīmu turpmāk minētajiem produktiem. Ne vēlāk kā 1992. gada
   31. decembrī Somija paziņo šo atvieglojumu likvidēšanas grafiku.
               HS pozīcijas Nr.                                                 Preču apraksts
   ex 0302                                  Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas
                                            minēts pozīcijā 0304:
                                            — Lasis
                                            — Reņģe
   ex 0303                                  Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas minēts pozī-
                                            cijā 0304:
                                            — Lasis
                                            — Reņģe
   ex 0304                                  Svaiga, dzesināta vai saldēta zivju fileja un citāds zivju mīkstums (arī malts)
                                            — Svaiga vai dzesināta laša fileja
                                            — Svaiga vai dzesināta reņģes fileja
                                            (Termins “fileja” attiecas arī uz tādu fileju, kur divas puses ir savienotas kopā,
                                            piemēram, ar muguru vai vēderu.)
                                                              2. pants
   1.    Lihtenšteina drīkst saglabāt ievedmuitas nodokļus šādiem produktiem.
               HS pozīcijas Nr.                                                 Preču apraksts
   ex 0301 līdz 0305                        Zivis, izņemot pozīcijā ex 0304 minēto saldēto fileju un jūras zivis, zušus un
                                            lasi
   Šos noteikumus pārskata līdz 1993. gada 1. janvārim.
   2. Neskarot tarifikāciju, kas iespējama pēc daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtas, Lihtenšteina drīkst
   saglabāt mainīgās nodevas atbilstīgi savai lauksaimniecības politikai šādām zivīm un citiem jūras produktiem.
               HS pozīcijas Nr.                                                 Preču apraksts
   ex 15. nodaļa                            Eļļas un tauki lietošanai cilvēku pārtikā
   ex 23. nodaļa                            Lopbarība rūpnieciski izmantojamiem dzīvniekiem
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           45
                                                                       3. pants
            1.   Līdz 1993. gada 31. decembrim Zviedrija var piemērot kvantitatīvus importa ierobežojumus tiktāl, ciktāl tas var
            būt vajadzīgs, lai izvairītos no būtiskiem traucējumiem Zviedrijas tirgū.
                        HS pozīcijas Nr.                                                Preču apraksts
            ex 0302                                   Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas
                                                      minēts pozīcijā 0304:
                                                      — Siļķe
                                                      — Menca
            2. Kamēr Somija uz pagaidu laiku saglabā savu pašreizējo režīmu reņģēm, Zviedrija var piemērot kvantitatīvus šā
            produkta importa ierobežojumus, ja tā izcelsme ir Somijā.
 ---pagebreak--- 46         LV                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                11/52. sēj.
                                            2. PAPILDINĀJUMS
                                                 I TABULA
             HS pozīcijas Nr.                                     Preču apraksts
      0208                    Citāda svaiga, dzesināta vai saldēta gaļa un gaļas subprodukti:
   ex 0208 90                 — Citi:
                              — — no vaļa iegūti
   3. nodaļa                  Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki
      1504                    Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas, un to frakcijas, arī rafinētas, bet bez ķīmiskā
                              sastāva izmaiņām
      1516                    Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas, un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas,
                              esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk
                              neapstrādātas:
   ex 1516 10                 — Dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas:
                              — — pilnībā iegūtas no zivīm vai jūras zīdītājiem
      1603                    Gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstra-
                              kti un sulas:
   ex 1603 00                 — Vaļa gaļas, zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku
                                  ekstrakti un sulas
      1604                    Sagatavotas vai konservētas zivis; no zivju ikriem gatavots kaviārs un kaviāra aiz-
                              stājēji
      1605                    Gatavi vai konservēti vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki
      2301                    Milti, rupja maluma milti un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai
                              vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem vai citiem ūdens bezmugurkaulniekiem, kas ir
                              nederīgi lietošanai cilvēku pārtikā; dradži (grības):
   ex 2301 10                 — Gaļas vai gaļas subproduktu milti, rupja maluma milti un granulas; dradži
                                  (grības):
                              — — Vaļu milti
   ex 2301 20                 — Zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku milti, rupja
                                  maluma milti un granulas
      2309                    Pārstrādes produkti, ko izmanto dzīvnieku barībā:
   ex 2309 90                 — Citi
                              — — Zivju šķīstošās atliekas
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                47
                                                           II TABULA
                     KN pozīcijas Nr.                                       Preču apraksts
               0302 50                Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saida sugas
               0302 69 35             zivis, svaigas, dzesinātas vai saldētas, tostarp svaiga vai dzesināta fileja
               0303 60
               0303 79 41
               0304 10 31
               0302 62 00             Svaiga, dzesināta vai saldēta pikša (Melanogrammus aeglefinus), tostarp svaiga vai
               0303 72 00             dzesināta fileja
            ex 0304 10 39
               0302 63 00             Svaiga, dzesināta vai saldēta saida (Pollachius virens), tostarp svaiga vai dzesināta
               0303 73 00             fileja
            ex 0304 10 39
               0302 21 10             Svaigs, dzesināts vai saldēts melnais paltuss (Reinhardtius hippoglossoides) un Atlanti-
               0302 21 30             jas paltuss (Hippoglossus hippoglossus), tostarp svaiga vai dzesināta fileja
               0303 31 10
               0303 31 30
            ex 0304 10 39
               0305 62 00             Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saida sugas
               0305 69 10             zivis, sālītas vai sālījumā, bet nežāvētas vai nekūpinātas
               0305 51 10             Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saida sugas
               0305 59 11             zivis, žāvētas un nesālītas
               0305 30 11             Menca (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) un Boreogadus saida sugas
               0305 30 19             zivis, žāvētas, sālītas vai sālījumā, bet nekūpinātas
               0305 30 90             Žāvēta, sālīta vai sālījumā konservēta citu zivju fileja, bet ne kūpināta
               1604 19 91             Cita fileja, jēla, apviļāta tikai mīklā vai rīvmaizē, arī apcepta eļļā, dziļi sasaldēta
               1604 30 90             Kaviāra aizstājēji
 ---pagebreak--- 48           LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  11/52. sēj.
                                                        III TABULA
   Visās še turpmāk minētajās pozīcijās Kopienas piešķirtās koncesijas neietver produktus, kas minēti II tabulā vai
   III tabulas pielikumā.
              KN pozīcijas Nr.                                            Preču apraksts
   0301                              Dzīvas zivis
   0302                              Svaigas vai dzesinātas zivis, izņemot zivju fileju un pārējo zivju mīkstumu, kas
                                     minēts pozīcijā 0304
   0303                              Saldētas zivis, izņemot zivju fileju un citādu zivju mīkstumu, kas minēts pozīcijā
                                     0304
   0304                              Svaiga, dzesināta vai saldēta zivju fileja un citāds zivju mīkstums (arī malts)
   0305                              Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas
                                     pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti, rupja maluma milti un
                                     granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā
   0306                              Dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā vēžveidīgie, čaulā vai bez
                                     tās; vēžveidīgie čaulās, tvaicēti vai vārīti ūdenī, arī dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti
                                     vai sālījumā; vēžveidīgo milti, rupja maluma milti un granulas lietošanai pārtikā
   0307                              Dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā mīkstmieši, čaulā vai bez
                                     tās; dzīvi, svaigi, dzesināti, saldēti, žāvēti, sālīti vai sālījumā ūdens bezmugurkaul-
                                     nieki, izņemot vēžveidīgos un mīkstmiešus: milti, rupja maluma milti un granulas
                                     no ūdens bezmugurkaulniekiem, kas nav vēžveidīgie, lietošanai pārtikā
   1604                              Sagatavotas vai konservētas zivis; no zivju ikriem gatavots kaviārs un kaviāra aiz-
                                     stājēji
   1605                              Gatavi vai konservēti vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        49
                                                                     III tabulas pielikums
                       KN pozīcijas Nr.                                                    Preču apraksts
            a) Lasis: Klusā okeāna lasis (Oncorhynchus spp), Atlantijas lasis (Salmo salar) un Donavas lasis (Hucho hucho)
                0301 99 11                           dzīvs
                0302 12 00                           svaigs vai dzesināts
                0303 10 00                           saldēts Klusā okeāna lasis
                0303 22 00                           saldēts Atlantijas un Donavas lasis
                0304 10 13                           svaiga vai dzesināta fileja
                0304 20 13                           saldēta fileja
            ex 0304 90 97                            cita saldēta laša gaļa
                0305 30 30                           sālīta fileja vai fileja sālījumā, nekūpināta
                0305 41 00                           kūpināts, tostarp fileja
                0305 69 50                           sālīts vai sālījumā, bet nežāvēts un nekūpināts
                1604 11 00                           vesels vai gabalos, gatavs vai konservēts
                1604 20 10                           citi gatavi vai konservēti produkti
            b) siļķe (Clupea harengus, Clupea pallasii)
                0302 40 90                           svaiga vai dzesināta, no 16.06. līdz 14.02.
            ex 0302 70 00                            svaigas vai dzesinātas zivju aknas, ikri un pieņi
                0303 50 90                           saldēta, no 16.06. līdz 14.02.
            ex 0303 80 00                            saldētas zivju aknas, ikri un pieņi
            ex 0304 10 39                            svaiga siļķes fileja
                0304 10 93                           svaigas plētnes no 16.06. līdz 14.02.
            ex 0304 10 98                            cits svaigs siļķes mīkstums
                0304 20 75                           saldēta fileja
                0304 90 25                           cits saldēts siļķes mīkstums, no 6.06. līdz 14.02.
            ex 0305 20 00                            žāvētas, kūpinātas, sālītas vai sālījumā siļķes aknas, ikri un pieņi
                0305 42 00                           kūpināta, arī fileja
                0305 59 30                           žāvēta, arī sālīta, bet ne kūpināta
                0305 61 00                           sālīta vai sālījumā, bet nežāvēta un nekūpināta
                1604 12 10                           jēla, apviļāta tikai mīklā vai rīvmaizē, arī apcepta eļļā, dziļi sasaldēta fileja
                1604 12 90                           sagatavota vai konservēta siļķe, vesela vai gabalos, bet ne malta
            ex 1604 20 90                            citādi sagatavota vai konservēta siļķe
            c) makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
                0302 64 90                           svaigas vai dzesinātas, no 16.06. līdz 14.02.
                0303 74 19                           saldētas, no 16.06. līdz 14.02. (S. scombrus, S. japonicus)
                0303 74 90                           saldētas, no 16.06. līdz 14.02. (S. australasicus)
            ex 0304 10 39                            svaiga makreļu fileja
                0304 20 51                           saldēta fileja (S. australasicus)
            ex 0304 20 53                            saldēta fileja (S. scombrus, S. japonicus)
            ex 0304 90 97                            cita saldēta makreļu gaļa
                0305 49 30                           kūpinātas, arī fileja
                1604 15 10                           veselas vai gabalos, gatavas vai konservētas (S. scombrus, S, japonicus)
                1604 15 90                           veselas vai gabalos, gatavas vai konservētas (S. australasicus)
            ex 1604 20 90                            citas gatavas vai konservētas makreles
            d) garneles un ziemeļgarneles
                0306 13 10                           saldētas Pandalidae dzimtas garneles
                0306 13 30                           saldētas Crangon ģints garneles
                0306 13 90                           citas saldētas garneles un ziemeļgarneles
                0306 23 10                           nesaldētas Pandalidae dzimtas garneles
                0306 23 31                           Crangon ģints garneles, svaigas, dzesinātas, tvaicētas vai vārītas ūdenī
                0306 23 39                           citas Crangon ģints garneles
                0306 23 90                           citas nesaldētas garneles un ziemeļgarneles
                1605 20 00                           gatavas vai konservētas
 ---pagebreak--- 50          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
              KN pozīcijas Nr.                                          Preču apraksts
   e) svētceļnieku gliemenes (Pectén maximus)
   ex 0307 21 00                         dzīvas, svaigas vai dzesinātas
       0307 29 10                        saldētas
   ex 1605 90 10                         gatavas vai konservētas
   f) Norvēģijas omāri (Nephrops norvegicus)
       0306 19 30                        saldēti
       0306 29 30                        nesaldēti
   ex 1605 40 00                         gatavi vai konservēti
                                                      3. PAPILDINĀJUMS
   Kopienas un atsevišķu EBTA valstu nolīgumi, kas minēti 7. pantā:
   — Eiropas Ekonomikas kopienas un Zviedrijas Karalistes nolīgums, kas parakstīts 1972. gada 22. jūlijā, un turpmākā
        vēstuļu apmaiņa par lauksaimniecību un zivsaimniecību, kas parakstīta 1986. gada 14. jūlijā;
   — Eiropas Ekonomikas kopienas un Norvēģijas Karalistes nolīgums, kas parakstīts 1973. gada 14. maijā, un turpmākā
        vēstuļu apmaiņa par lauksaimniecību un zivsaimniecību, kas parakstīta 1986. gada 14. jūlijā;
   — Eiropas Ekonomikas kopienas un Islandes Republikas nolīguma, kas parakstīts 1972. gada 22. jūlijā, 6. protokola
        1. pants.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                51
                                                             10. PROTOKOLS
                            par pārbaužu un formalitāšu vienkāršošanu saistībā ar preču pārvadājumiem
                              I NODAĻA                                                              II NODAĻA
                      VISPĀRĪGI NOTEIKUMI                                                         PROCEDŪRAS
                                1. pants                                                              3. pants
                             Definīcijas                                               Izlases pārbaudes un formalitātes
Šajā protokolā:                                                         1.     Ja vien šajā protokolā nav skaidri noteikts citādi,
                                                                        Līgumslēdzējas Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai
                                                                        nodrošinātu, ka:
a) “pārbaudes” ir muitas vai jebkuras citas uzraudzības iestā-
    des veikta darbība, kas ietver transportlīdzekļu un/vai pašu
    preču fizisku pārbaudi, tostarp vizuālu pārbaudi, lai               — dažādās pārbaudes un formalitātes, kas paredzētas 2. panta
    pārbaudītu, vai to raksturs, izcelsme, stāvoklis, daudzums               1. punktā, tiek veiktas bez liekas kavēšanās un iespēju
    vai vērtība atbilst informācijai, kas sniegta uzrādītajos                robežās vienā vietā,
    dokumentos,
                                                                        — pārbaudes tiek veiktas ar izlases pārbaudēm, izņemot
                                                                             pienācīgi pamatotos gadījumos.
b) “formalitātes” ir jebkuras formalitātes, kuras uzņēmējiem
    uzlikusi iestāde un kuras sastāv no preču dokumentu un
    sertifikātu vai citas informācijas iesniegšanas vai pārbaudes,
    neatkarīgi no to formas vai veida, saistībā ar precēm vai           2. 1. punkta otrā ievilkuma īstenošanas nolūkā izlases
    transportlīdzekļiem.                                                pārbaužu veikšanas pamats ir sūtījumu kopskaits, kuri šķērso
                                                                        robežkontroles punktu un tiek uzrādīti muitas iestādei vai
                                                                        inspekcijas iestādei noteikta perioda laikā, nevis preču kop-
                                                                        skaits, kas veido katru sūtījumu.
                                2. pants
                                                                        3.     Līgumslēdzējas Puses preču izvešanas un galamērķa vietās
                           Darbības joma                                veicina vienkāršotu procedūru, kā arī datu apstrādes un datu
                                                                        pārsūtīšanas metožu izmantošanu preču eksportam, tranzītam
                                                                        un importam.
1.    Neierobežojot īpašos noteikumus, kas ir spēkā saskaņā ar
nolīgumiem, kas noslēgti starp Eiropas Ekonomikas kopienu
un EBTA valstīm, šis protokols attiecas uz pārbaudēm un for-            4.     Līgumslēdzējas Puses cenšas izvietot muitas punktus tā,
malitātēm saistībā ar preču pārvadāšanu, kurām jāšķērso                 tostarp muitas iestādes teritorijas iekšienē, lai vislabāk ievērotu
robeža starp EBTA valsti un Kopienu, kā arī starp EBTA                  uzņēmēju prasības.
valstīm.
2.    Šis protokols neattiecas uz pārbaudēm vai formalitātēm:                                         4. pants
                                                                                             Veterinārie noteikumi
— saistībā ar kuģiem un gaisa kuģiem kā transportlīdzekļiem,
    tomēr tas attiecas uz transportlīdzekļiem un precēm, kuras
    pārvadā ar minētajiem transportlīdzekļiem,
                                                                        Jomās, kas saistītas ar cilvēku un dzīvnieku veselības aiz-
                                                                        sardzību un dzīvnieku aizsardzību, EEZ Apvienotā komiteja
                                                                        saskaņā ar līguma 93. panta 2. punktu lemj par 3., 7. un 13.
— kas nepieciešamas veterināro un fitosanitāro sertifikātu              pantā izklāstīto principu īstenošanu, kas reglamentē nodevas,
    izsniegšanai preču izcelsmes valstī vai izcelsmes vietā.            kas iekasējamas par formalitātēm un veiktajām pārbaudēm.
 ---pagebreak--- 52                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
                              5. pants                                                                  7. pants
                                                                                        Pārbaužu un dokumentu atzīšana
                     Augu veselības normas
                                                                        Šā protokola īstenošanas nolūkā un, neierobežojot izlases
                                                                        pārbaužu veikšanas iespēju, Līgumslēdzējas Puses preču
1.     Ievesto augu veselības pārbaudes notiek izlases pārbaužu         importa vai tranzīta gadījumā atzīst citu Līgumslēdzēju Pušu
un izlases testēšanas veidā, izņemot pienācīgi pamatotos gadī-          kompetento iestāžu veiktās pārbaudes un sastādītos dokumen-
jumos. Šīs pārbaudes veic preču galamērķa vietā vai citā vietā,         tus, kas apliecina, ka preces atbilst importētājvalsts tiesiskajām
kas izraudzīta attiecīgajās teritorijās, ar nosacījumu, ka pēc          prasībām vai līdzvērtīgām eksportētājvalsts prasībām.
iespējas mazāk tiek ietekmēts preču maršruts.
                                                                                                        8. pants
2.     Normas, kas reglamentē importa identitātes pārbaužu vei-
kšanu saistībā ar precēm, kas ietvertas augu veselības tiesību
aktos, pieņem EEZ Apvienotā komiteja saskaņā ar līguma 3.                              Robežkontroles punktu darba laiks
panta 2. punktu. Par pasākumiem attiecībā uz nodevām, kas
iekasējamas par augu veselības formalitātēm un pārbaudēm,
lemj EEZ Apvienotā komiteja saskaņā ar līguma 93. panta 2.              1.     Ja ir atbilstošs satiksmes apjoms, Līgumslēdzējas Puses
punktu.                                                                 nodrošina, ka:
                                                                        a) robežkontroles punkti ir atvērti, izņemot gadījumus, kad
3.     Šā panta 1. un 2. punkts neattiecas uz precēm, kas nav                satiksme ir aizliegta, tā, lai:
ražotas Kopienā vai EBTA valstī, izņemot gadījumus, kad pēc
to rakstura tās nerada risku augu veselībai, vai gadījumus, kad
tās ir izgājušas augu karantīnsanitāro kontroli, nokļūstot                   — robežas varētu šķērsot 24 stundas diennaktī ar atbil-
attiecīgo Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, un šo kontroļu brīdī                    stošām pārbaudēm un formalitātēm attiecībā uz
atzītas par atbilstošām to tiesību aktos noteiktajām augu veselī-                precēm, uz kurām attiecas muitas tranzīta procedūra,
bas prasībām.                                                                    to transportlīdzekļiem un transportlīdzekļiem, kas
                                                                                 brauc bez kravas, izņemot gadījumus, kad robežkon-
                                                                                 trole ir nepieciešama, lai novērstu slimības izplatību vai
                                                                                 aizsargātu dzīvniekus,
4.     Ja Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka pastāv nenovēršami
draudi kaitīgo organismu ieviešanai vai izplatībai tās teritorijā,
                                                                             — pārbaudes un formalitātes, kas attiecas uz transportlī-
tā var veikt nepieciešamos pagaidu pasākumus, lai aizsargātos
                                                                                 dzekļu un preču pārvietošanos, uz kurām neattiecas
pret šiem draudiem. Līgumslēdzējas Puses nekavējoties informē
                                                                                 muitas tranzīta procedūra, varētu veikt no pirmdienas
viena otru par veiktajiem pasākumiem un par to veikšanas
                                                                                 līdz piektdienai vismaz 10 stundu nepārtrauktu laikpe-
nepieciešamības iemesliem.
                                                                                 riodu, un sestdienā vismaz sešu stundu nepārtrauktu
                                                                                 laikperiodu, ja vien šīs dienas nav valsts svētku dienas,
                                                                        b) attiecībā uz transportlīdzekļiem un pa gaisu pārvadātām
                              6. pants                                       precēm a) apakšpunkta otrajā ievilkumā minētos periodus
                                                                             pielāgo tā, lai tie atbilstu faktiskajām vajadzībām, un šajā
                                                                             nolūkā tos nepieciešamības gadījumā var sadalīt vai paga-
                                                                             rināt.
                      Pilnvaru deleģēšana
                                                                        2.     Ja vispārēja atbilstība periodiem, kas minēti 1. punkta
                                                                        a) apakšpunkta otrajā ievilkumā un 1. punkta b) apakšpunktā,
                                                                        rada problēmas veterinārajiem dienestiem, Līgumslēdzējas
Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka, kompetentajām iestādēm
                                                                        Puses nodrošina, ka, pārvadātājam brīdinot vismaz 12 stundas
veicot skaidru deleģēšanu un to vārdā, viens no pārējiem
                                                                        iepriekš, veterinārais eksperts ir pieejams šo periodu laikā, bet
pārstāvētajiem dienestiem, vēlams, muitas dienests, var veikt
                                                                        dzīvu dzīvnieku pārvadāšanas gadījumā šo brīdināšanas laiku
pārbaudes, par kurām šīs iestādes ir atbildīgas, un tādā mērā,
                                                                        var pagarināt līdz 18 stundām.
ka šīs pārbaudes attiecas uz prasību par nepieciešamo doku-
mentu uzrādīšanu, to derīguma un autentiskuma, kā arī šajos
dokumentos deklarēto preču identitātes pārbaudi. Tādā gadī-
jumā attiecīgās iestādes nodrošina līdzekļu pieejamību, kas             3.     Ja tās pašas robežas zonas tuvākajā apkārtnē atrodas
nepieciešami šo pārbaužu veikšanai.                                     vairāki robežkontroles punkti, attiecīgās Līgumslēdzējas Puses
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            53
var kopīgi vienoties par atsevišķiem punktiem, attiecībā uz             c) robežkontroles punktu un iestāžu saskaņošanu, kas atrodas
kuriem atkāpjas no šā panta 1. punkta, ar nosacījumu, ka šajā                jebkurā robežas pusē;
zonā ir pieejami citi punkti preču un transportlīdzekļu mui-
tošanai saskaņā ar šo punktu.
                                                                        d) atbilstošu problēmu risinājumu meklēšanu.
4.     Attiecībā uz 1. punktā minētajiem robežkontroles punk-
tiem, muitas punktiem un dienestiem un saskaņā ar
Līgumslēdzēju Pušu noteiktiem nosacījumiem kompetentās
iestādes izņēmuma kārtā nodrošina pārbaužu un formalitāšu
                                                                        4.      Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai saskaņotu dažādu
veikšanu ārpus darba laika, ja tas īpaši pieprasīts darba laikā
                                                                        struktūrvienību darba laiku, kuras veic pārbaudes un formalitā-
un attaisnojošu iemeslu dēļ, ar nosacījumu, ka attiecīgos gadī-
                                                                        tes jebkurā robežas pusē.
jumos tiek veikts maksājums par tādējādi sniegtiem pakalpoju-
miem.
                               9. pants                                                              11. pants
                          Ātrgaitas joslas
                                                                                    Jaunu pārbaužu un formalitāšu paziņošana
Līgumslēdzējas Puses robežkontroles punktos, kuros tas ir teh-
niski iespējams un attaisnots ar satiksmes plūsmu, cenšas izvei-
dot ātrgaitas joslas, kas rezervētas precēm, uz ko attiecas mui-
tas tranzīta procedūra, to transportlīdzekļiem, transportlīdze-         Ja Līgumslēdzēja Puse paredz ieviest jaunu pārbaudi vai forma-
kļiem, kas brauc bez kravas, un visām precēm, uz kurām attie-           litāti, tā par to informē citas Līgumslēdzējas Puses. Attiecīgā
cas šīs pārbaudes un formalitātes, kas nepārsniedz tās pārbau-          Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai veiktie pasākumi robežu
des un formalitātes, kuras attiecas uz precēm, uz ko attiecas           šķērsošanas atvieglošanai netiktu padarīti par spēkā neesošiem,
tranzīta procedūra.                                                     piemērojot šīs jaunās pārbaudes vai formalitātes.
                            III NODAĻA
                                                                                                     12. pants
                           SADARBĪBA
                                                                                             Brīva satiksmes plūsma
                              10. pants
                  Sadarbība starp institūcijām                          1.      Līgumslēdzējas Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai
                                                                        nodrošinātu, ka dažādo pārbaužu un formalitāšu radītais gai-
                                                                        dīšanas laiks nepārsniegtu laiku, kas nepieciešams to pienācīgai
1.     Lai atvieglotu robežu šķērsošanu, Līgumslēdzējas Puses           veikšanai. Šajā nolūkā tās organizē struktūrvienību darba laiku,
veic nepieciešamos pasākumus, lai paplašinātu sadarbību valsts          kurām jāveic pārbaudes un formalitātes, pieejamo personālu un
un reģionālā vai vietējā līmenī starp institūcijām, kas atbildīgas      praktiskos noteikumus preču un dokumentu apstrādei, kas
par pārbaužu organizēšanu, un starp dažādām struktūr-                   saistītas ar pārbaužu un formalitāšu veikšanu, lai līdz minimu-
vienībām, kas veic pārbaudes un formalitātes jebkurā šo robežu          mam samazinātu gaidīšanas laiku satiksmes plūsmā.
pusē.
2.     Katra Līgumslēdzēja Puse tādā mērā, kas attiecas uz to,          2.      Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes, kuru teritorijā
nodrošina, lai personas, kas iesaistītas šajā protokolā aprakstī-       notiek nopietna preču pārvadāšanas pārtraukšana, kas var
tajā tirdzniecībā, varētu ātri informēt kompetentās iestādes par        apdraudēt robežu šķērsošanas vienkāršošanas un paātrināšanas
jebkurām problēmām, šķērsojot robežas.                                  mērķus, nekavējoties informē citu Līgumslēdzēju Pušu kompe-
                                                                        tentās iestādes, kuras šī pārtraukšana ietekmē.
3.     Šā panta 1. punktā minētā sadarbība īpaši ietver:
a) robežkontroles punktu iekārtošanu atbilstoši pārvadājumu             3.      Ietekmētās Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes
     vajadzībām;                                                        nekavējoties veic atbilstošus pasākumus, lai iespēju robežās
                                                                        nodrošinātu brīvu satiksmes plūsmu. Par pasākumiem ziņo
                                                                        EEZ Apvienotajai komitejai, kura attiecīgā gadījumā organizē
b) ja iespējams, robežkontroles punktu pārveidi par pretstatī-          ārkārtas sēdi pēc Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma, lai
     tiem kontroles punktiem;                                           pārrunātu šos pasākumus.
 ---pagebreak--- 54                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
                            13. pants                                                               IV NODAĻA
                   Administratīvā palīdzība                                                  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
Lai nodrošinātu vienmērīgu tirdzniecību starp Līgumslēdzējām                                         15. pants
Pusēm un sekmētu neatbilstību vai pārkāpumu atklāšanu,
Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes sadarbojas viena ar                                      Samaksas iespējas
otru, mutatis mutandis, saskaņā ar 11. protokola noteikumiem.
                                                                        Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka summas, kas maksājamas
                                                                        par pārbaudēm un formalitātēm, kuras piemēro tirdzniecībai,
                                                                        var samaksāt, izmantojot garantētus un apstiprinātus starptauti-
                            14. pants
                                                                        skos čekus, kas izteikti tās valsts valūtā, kurā šīs summas ir
                                                                        maksājamas.
                       Apspriedes grupas
1.    Attiecīgo Līgumslēdzēju Pušu kompetentās iestādes var                                          16. pants
izveidot apspriedes grupu, kas atbildīga par praktiska, tehniska           Saistība ar citiem nolīgumiem un valsts tiesību aktiem
vai organizatoriska rakstura jautājumu risināšanu reģionālā vai
vietējā līmenī.                                                         Šis protokols neaizliedz lielāku atvieglojumu piemērošanu,
                                                                        kurus divas vai vairākas Līgumslēdzējas Puses piešķir viena
2.    Šīs apspriedes grupas organizē sanāksmi pēc nepie-                otrai, un Līgumslēdzēju Pušu tiesības piemērot savus tiesību
ciešamības pēc Līgumslēdzējas Puses kompetento iestāžu pie-             aktus kontrolēm un formalitātēm uz savām robežām ar nosacī-
prasījuma. Atbildīgās Līgumslēdzējas Puses regulāri informē             jumu, ka tas nekādā veidā nesamazina no šā protokola izrie-
EEZ Apvienoto komiteju par savām apspriedēm.                            tošos atvieglojumus.
                                                           11. PROTOKOLS
                                                par savstarpējo palīdzību muitas jomā
                             1. pants                                   c) “iesniedzēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde,
                                                                             kuru šim mērķim izraudzījusi Līgumslēdzēja Puse un kura
                                                                             lūdz palīdzību muitas jomā,
                           Definīcijas
                                                                        d) “saņēmēja iestāde” ir kompetenta administratīva iestāde,
                                                                             kuru šim mērķim izraudzījusi Līgumslēdzēja Puse un kura
Šajā protokolā:
                                                                             saņem pieprasījumu palīdzēt muitas jomā,
a) “muitas tiesību akti” ir noteikumi, kas piemērojami                  e) “pārkāpums” ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums, kā
    Līgumslēdzēju Pušu teritorijās un kas reglamentē preču                   arī šo tiesību aktu pārkāpuma mēģinājums.
    importu, eksportu, tranzītu un jebkur citu muitas pro-
    cedūru attiecināšanu uz precēm, tostarp aizlieguma, iero-
    bežojuma un kontroles pasākumus, kurus pieņēmušas                                                 2. pants
    minētās puses,
                                                                                                  Darbības joma
b) “muitas nodokļi” ir visi nodokļi, nodevas, maksas vai citi
    maksājumi, kurus uzliek un iekasē Līgumslēdzēju Pušu teri-          1.     Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai tā veidā un ar
    torijās, piemērojot muitas tiesību aktus, izņemot maksas un         tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošināt
    maksājumus, kuru summa ir ierobežota ar aptuvenām                   muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot,
    sniegto pakalpojumu izmaksām,                                       atklājot un izmeklējot šo tiesību aktu pārkāpumus.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                55
2.     Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas jomā attiecas           — precēm, attiecībā uz kurām izdarīts būtisks muitas tiesību
uz jebkuru Līgumslēdzēju Pušu administratīvo iestādi, kas ir                  aktu pārkāpums saistībā ar importu, eksportu, tranzītu vai
kompetenta šā protokola piemērošanai. Tas neierobežo notei-                   jebkuru citu muitas procedūru.
kumus, kas reglamentē savstarpējo palīdzību krimināllietās.
                                                                                                          5. pants
                              3. pants
                                                                                                  Piegāde/Paziņošana
                   Palīdzība pēc pieprasījuma
                                                                         Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā
                                                                         ar saviem tiesību aktiem veic visus nepieciešamos pasākumus,
                                                                         lai:
1.     Pēc iesniedzējas iestādes pieprasījuma saņēmēja iestāde
sniedz tai visu būtisko informāciju, lai tā varētu nodrošināt
muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, tostarp informāciju             — sniegtu visus dokumentus,
par ievērotām vai plānotām darbībām, kas ir vai varētu būt
pretrunā ar šiem tiesību aktiem.
                                                                         — paziņotu par visiem lēmumiem,
2.     Pēc iesniedzējas iestādes saņēmēja iestāde informē to, vai        kas ietilpst šā protokola darbības jomā, adresātam, kas dzīvo
preces, kas eksportētas no vienas Līgumslēdzējas Puses teritori-         vai ir reģistrēts tās teritorijā.
jas, ir pienācīgi importētas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas pro-
cedūru.
                                                                                                          6. pants
3.     Pēc iesniedzējas iestādes saņēmēja iestāde veic nepiecieša-                   Palīdzības pieprasījumu forma un saturs
mos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību pār:
                                                                         1.     Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu iesniedz rakstveidā.
a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots                   Pieprasījumam pievieno dokumentus, kas ir nepieciešami šo
     iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir                pieprasījumu izpildei. Situācijas steidzamības dēļ var pieņemt
     pārkāpušas muitas tiesību aktus,                                    arī mutiskus pieprasījumus, tomēr tie nekavējoties jāapstiprina
                                                                         rakstveidā.
b) preču pārvietošanu, kas varētu izraisīt muitas tiesību aktu           2.     Saskaņā ar 1. punktu pieprasījumos ietver šādu informā-
     būtiskus pārkāpumus,                                                ciju:
c) transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamatots iemesls                   a) iesniedzēja iestāde;
     uzskatīt, ka tie ir izmantoti, tiek vai varētu tikt izmantoti
     muitas tiesību aktu pārkāpšanā.                                     b) pieprasītais pasākums;
                                                                         c) pieprasījuma mērķis un iemesls;
                              4. pants
                                                                         d) attiecīgi normatīvi, administratīvi akti un citi juridiski akti;
                        Spontāna palīdzība
                                                                         e) pēc iespējas precīzākas un vispusīgākas norādes par fizi-
                                                                              skajām vai juridiskajām personām, kas ir šīs izmeklēšanas
Līgumslēdzējas Puses savas kompetences robežās sniedz viena                   objekts;
otrai palīdzību, ja tās uzskata to par nepieciešamu muitas
tiesību aktu pareizai piemērošanai, īpaši, ja tās saņem informā-
ciju par:                                                                f)   attiecīgo faktu kopsavilkums, izņemot gadījumus, kas
                                                                              paredzēti 5. pantā.
— darbībām, kas bija pretrunā, ir vai būtu pretrunā šiem
                                                                         3.     Pieprasījumus iesniedz saņēmējas       iestādes    oficiālajā
     tiesību aktiem, un kura varētu interesēt citas Līgumslēdzējas
                                                                         valodā šai iestādei pieņemamā valodā.
     Puses,
                                                                         4.     Ja pieprasījums neatbilst formālajām prasībām, var pie-
— jauniem līdzekļiem vai metodēm, kuras izmanto šo darbību               prasīt tā labojumu vai papildinājumu, tomēr var notikt drošī-
     veikšanai,                                                          bas pasākumu norīkošana.
 ---pagebreak--- 56                     LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
                               7. pants                                   2.     Ja iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, kuru tā pati nespētu
                                                                          sniegt, ja tai to lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību
                                                                          uz šo faktu. Tad saņēmēja iestāde izlemj, kā atbildēt uz šādu
                       Pieprasījumu izpilde
                                                                          pieprasījumu.
1.     Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, saņēmēja iestāde
                                                                          3.     Ja palīdzību aptur vai atsaka, tad šo lēmumu un tā pama-
vai, ja tā pati nevar rīkoties, tad administratīvā struktūrvienība,
                                                                          tojumu nekavējoties paziņo iesniedzējai iestādei.
kurai šī iestāde ir adresējusi pieprasījumu, darbojas savas kom-
petences un pieejamo resursu robežās kā tā rīkotos pati vai pēc
tās pašas Līgumslēdzējas Puses citu iestāžu pieprasījuma, snie-
dzot jau pieejamu informāciju, veicot attiecīgu izmeklēšanu vai
                                                                                                        10. pants
organizējot tās veikšanu.
                                                                                     Konfidencialitātes ievērošanas pienākums
2.     Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar saņēmējas
Līgumslēdzējas Puses normatīvajiem un administratīvajiem
aktiem, kā arī citiem juridiskiem aktiem.                                 Jebkura informācija, kas jebkurā veidā sniegta saskaņā ar šo
                                                                          protokolu, ir konfidenciāla. Uz to attiecas dienesta noslēpuma
                                                                          ievērošanas pienākums un tai sniedz aizsardzību, kuru
3.     Līgumslēdzējas Puses attiecīgi pilnvarotas amatpersonas            nodrošina līdzīgai informācijai saskaņā ar saņēmējas
ar otras iesaistītās Līgumslēdzējas Puses piekrišanu un ar                Līgumslēdzējas Puses attiecīgajiem spēkā esošajiem tiesību
pēdējās minētās nosacījumiem no saņēmējas iestādes vai citas              aktiem un attiecīgajiem noteikumiem, ko piemēro Kopienas
iestādes birojiem, par kuriem saņēmēja iestāde ir atbildīga, var          iestādēm.
iegūt iesniedzējai iestādei šā protokola nolūkā nepieciešamo
informāciju par muitas tiesību aktu pārkāpumu.
                                                                                                        11. pants
4.     Līgumslēdzējas Puses amatpersonas ar otras Līgumslēdzē-
jas Puses piekrišanu var piedalīties izmeklēšanā pēdējās minētās
teritorijā.                                                                                   Informācijas izmantošana
                                                                          1.     Iegūto informāciju izmanto vienīgi šā protokola mērķiem
                               8. pants                                   un katra Līgumslēdzēja Puse to var izmantot citiem mērķiem
                                                                          tikai ar administratīvās iestādes iepriekšēju rakstisku piekrišanu,
                                                                          kura sniegusi šo informāciju, un uz to attiecas jebkuri šīs iestā-
                  Informācijas paziņošanas veids                          des noteiktiem ierobežojumiem. Šie noteikumi neattiecas uz
                                                                          informāciju par pārkāpumiem saistībā ar narkotiskām vielām
                                                                          un psihotropām vielām. Šo informāciju var sniegt citām
1.     Saņēmēja iestāde ziņo iesniedzējai iestādei par izmeklēša-
                                                                          iestādēm, kuras ir tieši iesaistītas nelikumīgas narkotiku plūs-
nas rezultātiem dokumentu, apliecinātu dokumentu kopiju,
                                                                          mas apkarošanā.
ziņojumu. tml. veidā.
2.     Šā panta 1. punktā minētos dokumentus var aizstāt ar               2.     Šā panta 1. punkts nekavē informācijas izmantošanu tie-
tādam pašam mērķim jebkurā veidā sagatavotu datorizētu                    sas vai administratīvā procesā, kuru vēlāk uzsāk par muitas
informāciju.                                                              tiesību aktu neievērošanu.
                                                                          3.     Līgumslēdzējas Puses savos pierādījumu dokumentos,
                               9. pants                                   ziņojumos un liecībās, kā arī procesos un maksājumos, par
                                                                          kuriem iesniegtas prasības tiesā, kā pierādījumus var izmantot
                                                                          saskaņā ar šā protokola noteikumiem iegūto informāciju un
          Palīdzības sniegšanas pienākuma izņēmumi                        izskatītos dokumentus.
1.     Līgumslēdzējas Puses var atteikties sniegt šajā protokolā
paredzēto palīdzību, ja tas:                                                                            12. pants
a) varētu apdraudēt suverenitāti, sabiedrisko kārtību (l'ordre                                   Eksperti un liecinieki
     publique), drošību vai citas būtiskas intereses; vai
                                                                          Piešķirto pilnvaru robežās saņēmējas iestādes amatpersonu var
b) būtu saistīts ar valūtas vai nodokļu noteikumiem, kas nav              pilnvarot kā ekspertu vai liecinieku tiesas vai administratīvā
     noteikumi par muitas nodokļiem; vai                                  procesā par šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem otras
                                                                          Līgumslēdzējas Puses jurisdikcijā, un iesniegt attiecīgus priekš-
                                                                          metus, dokumentus vai to apliecinātas kopijas, kas varētu būt
c) izpaustu rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.               nepieciešamas procesā. Uzaicinājumā konkrēti jānorāda, kādā
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                57
lietā un uz kāda amata vai kvalifikācijas pamata amatpersonu               kurās steidzamības dēļ vai tādēļ, ka pieprasījumā vai paziņo-
nopratinās.                                                                jumā ir iesaistītas tikai divas valstis, var būt nepieciešama tieša
                                                                           sazināšanās starp EBTA valstu un EK dalībvalstu kompetenta-
                                                                           jiem dienestiem pieprasījumu apstrādei vai informācijas
                                                                           apmaiņai. Šo informāciju papildina ar to dienestu amatpersonu
                               13. pants                                   sarakstiem, kuri atbildīgi par muitas tiesību aktu pārkāpumu
                                                                           novēršanu, izmeklēšanu un apkarošanu; šos sarakstus nepie-
                                                                           ciešamības gadījumā pārskata.
                        Palīdzības izdevumi
                                                                           Turklāt, lai nodrošinātu šā protokola darbības maksimālu efek-
Līgumslēdzējas Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām                tivitāti, Līgumslēdzējas Puses veic attiecīgus pasākumus, lai
atmaksāt izdevumus, kas radušies saskaņā ar šo protokolu,                  nodrošinātu, ka par muitas krāpšanas novēršanu atbildīgās
izņemot attiecīgā gadījumā izdevumus par ekspertiem un lieci-              struktūrvienības nodibina tiešus personiskus kontaktus, tostarp
niekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti               — attiecīgā gadījumā — vietējo muitas iestāžu līmenī, lai vei-
valsts civildienestā.                                                      cinātu informācijas apmaiņu un pieprasījumu apstrādi.
                               14. pants                                   3.     Līgumslēdzējas Puses savstarpēji apspriežas un tad
                                                                           informē viena otru par sīkiem īstenošanas noteikumiem, kurus
                                                                           pieņem saskaņā ar šā panta noteikumiem.
                             Īstenošana
1.    Šā protokola pārvaldību uztic EBTA valstu centrālajām                                              15. pants
muitas iestādēm, no vienas puses, un EK Komisijas kompeten-
tajiem dienestiem un attiecīgā gadījumā EK dalībvalstu muitas
iestādēm, no otras puses. Tās lemj par visiem šā protokola                                        Komplementaritāte
piemērošanai nepieciešamajiem praktiskajiem pasākumiem,
ņemot vērā noteikumus datu aizsardzības jomā. Tās var ieteikt
kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus, pēc to uzskatiem,                1.     Šis protokols papildina un neaizliedz savstarpējas palīdzī-
vajadzētu izdarīt šajā protokolā.                                          bas nolīgumu piemērošanu, kuri ir noslēgti vai kurus var
                                                                           noslēgt starp EK dalībvalstīm un EBTA valstīm, kā arī starp
                                                                           EBTA valstīm. Tas arī neaizliedz plašāku savstarpēju palīdzību,
2.    Līgumslēdzējas Puses nosūta viena otrai kompetento                   kuru sniedz saskaņā ar šiem nolīgumiem.
iestāžu sarakstus, kuras ir izraudzītas par korespondentiem šā
protokola īstenošanai.
                                                                           2.     Neierobežojot 11. pantu, šie nolīgumi neierobežo Kopie-
                                                                           nas noteikumus, kas reglamentē muitas jomā iegūtās informāci-
Attiecībā uz Kopienas kompetencē ietilpstošiem gadījumiem                  jas paziņošanu starp EK Komisijas kompetentajiem dienestiem
pienācīga uzmanība šajā ziņā jāpievērš konkrētām situācijām,               un dalībvalstu muitas iestādēm, kura varētu interesēt Kopienu.
                                                              12. PROTOKOLS
                                        par atbilstības novērtēšanas nolīgumiem ar trešām valstīm
               Savstarpējas atzīšanas nolīgumus ar trešām valstīm par atbilstības novērtēšanu produktiem, kuri saskaņā ar
               EK tiesību aktiem ir jāmarķē, apspriedīs pēc Kopienas iniciatīvas. Apspriežoties Kopiena ņems vērā to, ka
               attiecīgās trešās valstis noslēgs ar EBTA valstīm paralēlus savstarpējas atzīšanas nolīgumus, kas ir līdzvērtīgi
 ---pagebreak--- 58                    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
              nolīgumiem, kuri jānoslēdz ar Kopienu. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas saskaņā ar vispārējām informēša-
              nas un saskaņošanas procedūrām, kas paredzētas EEZ līgumā. Ja attiecībās ar trešām valstīm rodas nesa-
              skaņas, tās risina saskaņā ar attiecīgajiem EEZ līguma noteikumiem.
                                                             13. PROTOKOLS
                                    par antidempinga un kompensācijas pasākumu nepiemērošanu
              Līguma 26. panta piemērošana aprobežojas ar jomām, kuras ietvertas līguma noteikumos un kurās Kopie-
              nas aquis ir pilnīgi integrēti līgumā.
              Turklāt, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas par citiem risinājumiem, tā piemērošana neierobežo
              pasākumus, kurus Līgumslēdzējas Puses var īstenot, lai izvairītos no šādu trešajām valstīm paredzētu
              pasākumu apiešanas:
              — antidempinga pasākumi,
              — kompensācijas maksājumi,
              — pasākumi, kas vērsti pret nelikumīgu komercdarbības praksi, kas attiecināma uz trešajām valstīm.
                                                             14. PROTOKOLS
                                                par ogļu un tērauda ražojumu tirdzniecību
                              1. pants                                    2.     Kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un tiem līdzvērtīgas
                                                                          iedarbības pasākumus, muitas nodokļus un tarifus, kas piemē-
                                                                          rojami tirdzniecībai Eiropas Ekonomikas zonā, atceļ.
Šo protokolu piemēro ražojumiem, uz ko attiecas divpusējie
brīvās tirdzniecības nolīgumi (še turpmāk “brīvās tirdzniecības
nolīgumi”), kuri noslēgti starp Eiropas Ogļu un tērauda
kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un atsevišķām                                            3. pants
EBTA valstīm, no otras puses, vai attiecīgā gadījumā starp Eiro-
pas Ogļu un tērauda kopienas dalībvalstīm un dažādām EBTA
valstīm.                                                                  Līgumslēdzējas Puses neievieš nekādus ierobežojumus vai admi-
                                                                          nistratīvus un tehniskus noteikumus, kas Līgumslēdzēju Pušu
                                                                          savstarpējā tirdzniecībā traucētu tādu ražojumu brīvu apriti, uz
                                                                          kuriem attiecas šis protokols.
                              2. pants
                                                                                                       4. pants
1.    Minētie brīvās tirdzniecības nolīgumi paliek neskarti, ja
vien šajā protokolā nav paredzēts citādi. Ja brīvās tirdzniecības
nolīgumus nepiemēro, piemēro šā līguma noteikumus. Ja tur-                Materiālās konkurences tiesību normas, kas uzņēmumiem
pina piemērot brīvās tirdzniecības nolīgumu materiālās tiesību            piemērojamas šai protokolā minēto ražojumu sakarā, iekļauj
normas, piemēro arī šo nolīgumu organizatoriskos noteiku-                 25. protokolā. Sekundārie tiesību akti ir izklāstīti 21. protokolā
mus.                                                                      un XIV pielikumā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                59
                              5. pants                                    2.     EBTA valstis dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka to
                                                                          teritorijās reģistrētie tērauda ražošanas uzņēmumi piedalās
Līgumslēdzējas Puses ievēro noteikumus par atbalstu metalurģi-            ikgadējos pētījumos par ieguldījumiem, kas minēti Komisijas
jas rūpniecības nozarei. Tās jo īpaši atzīst to Kopienas notei-           1981. gada 18. novembra Lēmuma 3302/81/EOTK 15. pantā.
kumu nozīmi, kas attiecas uz atbalstu metalurģijas rūpniecības            Līgumslēdzējas Puses, neskarot uzņēmējdarbības konfidencia-
nozarei un ir izklāstīti Komisijas Lēmumā 322/89/EOTK, kura               litātes prasības, apmainās ar informāciju par nozīmīgiem
termiņš beidzas 1991. gada 31. decembrī, un piekrīt šiem                  ieguldījumu vai ieguldījumu atsaukšanas projektiem.
noteikumiem. Līgumslēdzējas Puses apliecina savas saistības
iekļaut EEZ līgumā jaunus Kopienas noteikumus par atbalstu                3.     Visi jautājumi par informācijas apmaiņu starp
metalurģijas rūpniecības nozarei, šim līgumam stājoties spēkā,            Līgumslēdzējām Pusēm ir reglamentēti šā līguma vispārējos
ja vien tie būtiski neatšķiras no minētā Lēmuma 322/89/EOTK               organizatoriskajos noteikumos.
noteikumiem.
                                                                                                        7. pants
                              6. pants
                                                                          Līgumslēdzējas Puses ņem vērā, ka izcelsmes noteikumus, kas
1.     Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju par tir-              paredzēti 3. protokolā brīvās tirdzniecības nolīgumos, kuri
giem. EBTA valstis dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka               noslēgti starp Eiropas Ekonomikas kopienu un atsevišķām
tērauda ražotāji, patērētāji un tirgotāji sniedz šādu informāciju.        EBTA valstīm, aizstāj ar šā līguma 4. protokolu.
                                                               15. PROTOKOLS
                                            par personu brīvu pārvietošanos (lihtenšteina) (1)
                              1. pants                                    sezonālās atļaujas termiņa izbeigšanās atstāt Lihtenšteinas teri-
                                                                          toriju uz vismaz trīs mēnešiem. No 1993. gada 1. janvāra
                                                                          sezonālās atļaujas tiem sezonas darbiniekiem, kam ir sezonas
Līguma un tā pielikumu noteikumus attiecībā uz personu brīvu              darba līgums, atgriežoties Lihtenšteinas teritorijā, sezonas atļau-
pārvietošanos starp EK dalībvalstīm un EBTA valstīm piemēro               jas tiks automātiski atjaunotas.
saskaņā ar pārejas noteikumiem, kas paredzēti šajā protokolā.
                                                                          2.     Regulas (EEK) Nr. 1612/68 10., 11. un 12. pants, kā
                                                                          norādīts līguma V pielikuma 2. punktā, attiecas uz Lihtenšteinu
                              5. pants                                    attiecībā uz iedzīvotājiem no 1995. gada 1. janvāra, un
                                                                          attiecībā uz sezonas darbiniekiem — no 1997. gada 1. janvāra.
1.     Lihtenšteina, no vienas puses, un EK dalībvalstis un citas
EBTA valstis, no otras puses, attiecībā uz attiecīgi EK dalīb-
valstu un citu EBTA valstu pilsoņiem un Lihtenšteinas pavalst-            3.     Šā panta 2. punktā paredzētos pasākumus piemēro arī
niekiem līdz 1998. gada 1. janvārim var atstāt spēkā valsts               pašnodarbinātas personas ģimenes locekļiem Lihtenšteinas teri-
tiesību aktus, kas nosaka, ka ir jāsaņem iepriekšēja atļauja              torijā.
ieceļošanai, dzīvošanai un strādāšanai.
2.     Līdz 1998. gada 1. janvārim Lihtenšteina attiecībā uz EK
dalībvalstu un citu EBTA valstu pilsoņiem var atstāt spēkā                                              7. pants
kvantitatīvus ierobežojumus jauniem iedzīvotājiem, sezonas
darbiniekiem un pierobežas darbiniekiem. Šos kvantitatīvos
ierobežojumus pakāpeniski samazinās.                                      Lihtenšteina var atstāt spēkā:
                              6. pants                                    — līdz 1998. gada 1. janvārim — valsts tiesību aktus, kas
                                                                               nosaka, ka darbinieks, kurš ir nodarbināts Lihtenšteinas
                                                                               teritorijā, bet dzīvo citā teritorijā (pierobežas darbinieks),
1.     Līdz 1998. gada 1. janvārim Lihtenšteina var atstāt spēkā               katru dienu atgriežas teritorijā, kurā viņš dzīvo;
valsts tiesību aktus, kas ierobežo sezonas darbinieku profe-
sionālo mobilitāti, tostarp šādu darbinieku pienākumu pēc to
                                                                          — līdz 1998. gada 1. janvārim — valsts tiesību aktus par visu
(1) Protokola par EEZ līguma pielāgošanu 2. līdz 4. pants un 9. panta          kategoriju darbinieku profesionālās mobilitātes ierobežoju-
    1. punkts.                                                                 miem un ierobežojumiem saistībā ar piekļuvi profesijām;
 ---pagebreak--- 60                       LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
— līdz 1995. gada 1. janvārim — valsts tiesību aktus par iero-                                            9. pants
     bežojumiem saistībā ar piekļuvi profesionālām darbībām
     attiecībā uz pašnodarbinātām personām, kas dzīvo Lihtenš-              2.     Lihtenšteinas pārejas posma beigās Līgumslēdzējas Puses
     teinas teritorijā. Šos ierobežojumus var saglabāt līdz 1997.           var kopīgi pārskatīt pārejas posma pasākumus, atbilstīgi ņemot
     gada 1. janvārim attiecībā uz pašnodarbinātām personām,                vērā Lihtenšteinas īpašo ģeogrāfisko stāvokli.
     kas dzīvo ārpus Lihtenšteinas teritorijas.
                                                                                                         10. pants
                                 8. pants
                                                                            Pārejas periodu laikā turpinās piemērot esošos divpusējos nolī-
1.     Izņemot ierobežojumus, kas izklāstīti 2. līdz 7. pantā, Lih-         gumus, ja vien no līguma neizriet EK dalībvalstu un EBTA
tenšteina no līguma parakstīšanas dienas neievieš nekādus jau-              valstu pilsoņiem labvēlīgāki noteikumi.
nus ierobežojošus pasākumus saistībā ar darbinieku un pašno-
darbinātu personu ieceļošanu, nodarbinātību un uzturēšanos.
                                                                                                         11. pants
2.     Lihtenšteina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārejas
laikā EK dalībvalstu un citu EBTA valstu pilsoņi varētu pieņemt             Šajā protokolā iekļauto terminu “sezonas darbinieks” un “piero-
Lihtenšteinas teritorijā pieejamu darbu ar tādiem pašiem                    bežas darbinieks” nozīme ir tāda, kā definēts Lihtenšteinas
nosacījumiem kā Lihtenšteinas pilsoņi un pavalstnieki.                      tiesību aktos līguma parakstīšanas laikā.
                                                                 16. PROTOKOLS
                par sociālās drošības pasākumiem attiecībā uz pārejas periodiem personu brīvas pārvietošanās
                                                              jomā (Lihtenšteinā) (1)
                                 1. pants                                   a) Iemaksu kopējo apjomu katrai valstij nosaka, pamatojoties
                                                                                 uz sezonas darbinieku skaitu, kas ir minētās valsts pilsoņi
Lai piemērotu šo protokolu un Padomes Regulu (EEK) Nr.                           un augusta beigās atrodas Lihtenšteinā, un balstoties uz
1408/71 (1971. gada 14. jūnijs) par sociālā nodrošinājuma                        sezonas vidējo ilgumu, atalgojumu un iemaksu likmēm
sistēmu piemērošanu darbiniekiem, pašnodarbinātām personām                       bezdarbnieku apdrošināšanai attiecīgi Lihtenšteinā (darba
un viņu ģimenēm, kas pārvietojas Kopienā (OV L 149,                              devēja un darbinieka daļām).
5.7.1971., 416. lpp.), “sezonas darbinieks” attiecībā uz Lihtenš-
teinu ir jebkurš darbinieks, kas ir EK dalībvalsts vai EBTA valsts
pilsonis un kam ir atļauja sezonas darbam Lihtenšteinas tiesību             b) Katrai valstij atmaksātā summa atbilst piecdesmit procen-
aktu izpratnē, proti, uz laikposmu, kas nav ilgāks kā deviņi                     tiem no kopējās iemaksu summas, ko aprēķina saskaņā ar
mēneši.                                                                          a) apakšpunktu.
                                 2. pants
                                                                            c) Atmaksāšanu veic tikai tad, kad kopējais sezonas darbi-
Atļaujas derīguma laikā sezonas darbiniekam ir tiesības uz bez-                  nieku skaits, kas atrodas attiecīgajā valstī, uzskaites periodā
darbnieka pabalstu atbilstoši Lihtenšteinas tiesību aktiem, proti,               pārsniedz 50 Lihtenšteinā.
ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Lihtenšteinas pilsoņiem,
tātad — atbilstoši Regulas (EEK) Nr. 1408/71 nosacījumiem.
                                 3. pants                                                                 5. pants
Daļu no sezonas darbinieka iemaksām bezdarba gadījumam
Lihtenšteina atlīdzina šādu darbinieku dzīvesvietas valstīm                 Šis protokols ir spēkā tikai pārejas periodu laikā, kas noteikti
atbilstoši šādai kārtībai:                                                  15. protokolā.
(1) 4. pants atcelts saskaņā ar Protokolu par EEZ līguma pielāgošanu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  61
                                                          17. PROTOKOLS
                                                            par 34. pantu
            1. Līguma 34. pants netraucē Līgumslēdzējām Pusēm pieņemt tiesību aktus vai piemērot kādus pasāku-
                mus attiecībā uz trešo valstu piekļuvi to tirgiem.
                Visus tiesību aktus nozarēs, ko reglamentē šis līgums, interpretē saskaņā ar līgumā noteiktajām pro-
                cedūrām, un Līgumslēdzējas Puses cenšas sīki izstrādāt attiecīgos EEZ noteikumus.
                Visos citos gadījumos Līgumslēdzējas Puses informē EEZ Apvienoto komiteju par šādiem pasākumiem
                un vajadzības gadījumā cenšas pieņemt noteikumus, lai nodrošinātu, ka minētos pasākumus neapiet
                caur pārējo Līgumslēdzēju Pušu teritoriju.
                Ja par šādiem noteikumiem nevar panākt vienošanos, attiecīgā Līgumslēdzēja Puse var veikt vajadzīgos
                pasākumus šādas apiešanas novēršanai.
            2. Nosakot labuma guvējus no tiesībām, kas izriet no līguma 34. panta, piemēro Vispārējās programmas
                ierobežojumu atcelšanai attiecībā uz brīvību veikt uzņēmējdarbību (OV 2, 15.1.1962., 36/62. lpp.)
                I sadaļu ar tādām pašām tiesiskajām sekām kā Kopienā.
                                                          18. PROTOKOLS
                                         par iekšējām procedūrām 43. panta īstenošanai
            Attiecībā uz Kopienu procedūras, kas ievērojamas līguma 43. panta īstenošanai, ir izklāstītas Eiropas
            Kopienas dibināšanas līgumā.
            Attiecībā uz EBTA valstīm procedūras ir izklāstītas līgumā par EBTA valstu Pastāvīgo komiteju, un tās
            aptver turpmāk minētos elementus:
                EBTA valsts, kas ir paredzējusi veikt pasākumus saskaņā ar līguma 43. pantu, laikus par to paziņo
                EBTA valstu Pastāvīgajai komitejai.
                Tomēr slepenības vai steidzamības gadījumā, paziņojumu citām EBTA valstīm un Pastāvīgajai komitejai
                sniedz vēlākais līdz dienai, kad pasākumi stājas spēkā.
                EBTA valstu Pastāvīgā komiteja izvērtē stāvokli un sniedz atzinumu par pasākumu ieviešanu. Tā
                pastāvīgi uzrauga stāvokli un var ar balsu vairākumu jebkurā laikā sniegt ieteikumus attiecībā uz iespē-
                jamiem ieviesto pasākumu grozījumiem, to apturēšanu vai atcelšanu vai, attiecībā uz citiem pasāku-
                miem, sniegt atbalstu attiecīgajai EBTA valstij, lai varētu pārvarēt savas grūtības.
 ---pagebreak--- 62                     LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
                                                          19. PROTOKOLS
                                                         par jūras transportu
Līgumslēdzējas Puses savā starpā nepiemēro pasākumus, kas                   Pārējās Līgumslēdzējas Puses var nolemt veikt tādus pašus
minēti Padomes Regulās (EEK) Nr. 4057/86 (OV L 378,                         pasākumus vai darbības atbilstīgi savai kompetencei. Ja no
31.12.1986., 14. lpp.) un Nr. 4058/86 (OV L 378, 31.12.1986.,               kādas Līgumslēdzējas Puses veiktajiem pasākumiem vai
21. lpp.) un Padomes Lēmumā 83/573/EEK (OV L 332,                           darbībām izvairās citu tādu Līgumslēdzēju Pušu teritorijā,
28.11.1983., 37. lpp.), vai citus līdzīgus pasākumus, ja vien               kas nav pieņēmušas šādus pasākumus vai darbības, tad
Kopienas tiesību kopums jūras pārvadājumu jomā, kas ietverts                Līgumslēdzēja Puse, no kuras pasākumiem vai darbībām
šajā līgumā, ir pilnībā ievērots.                                           izvairās, var veikt attiecīgus pasākumus situācijas labošanas
                                                                            nolūkā.
Līgumslēdzējas Puses koordinē savas darbības un pasākumus
attiecībā uz trešām valstīm un trešo valstu uzņēmumiem jūras           4. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm plāno apspriesties par
pārvadājumu nozarē saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteiku-               kravu dalīšanas nosacījumiem, kas minēti Padomes Regulas
miem.                                                                       (EEK) Nr. 4055/86 (OV L 378, 31.12.1986., 1. lpp.) 5. panta
                                                                            1. punktā un 6. pantā, vai attiecināt minētās regulas notei-
1. Ja Līgumslēdzēja Puse nolemj uzraudzīt dažu trešo valstu                 kumus uz kādas trešās valsts pilsoņiem, kā paredzēts tās
     darbības jūras kravu pārvadājumu jomā, tā par to informē               7. pantā, tā par to informē EEZ Apvienoto komiteju.
     EEZ Apvienoto komiteju un var ierosināt arī citām
     Līgumslēdzējām Pusēm piedalīties šādā uzraudzībā.                      Ja viena vai vairākas Līgumslēdzējas Puses iebilst pret šādu
                                                                            plānotu rīcību, EEZ Apvienotajā komitejā meklē šā jautā-
2. Ja Līgumslēdzēja Puse, atbildot uz ierobežojumu vai drau-                juma risinājumu, kas būtu pieņemams pārējām
     diem ierobežot brīvu piekļuvi kravām tāljūru pārvadāju-                Līgumslēdzējām Pusēm. Ja Līgumslēdzējas Puses nepanāk
     mos, nolemj izveidot diplomātiskas pārstāvniecības trešās              vienošanos, var lemt par attiecīgu pasākumu veikšanu. Ja
     valstīs, tā par to informē EEZ Apvienoto komiteju. Citas               citi līdzekļi nav pieejami, šādi pasākumi var ietvert ar regu-
     Līgumslēdzējas Puses var izlemt pievienoties šādām                     las 1. pantu noteiktās brīvības sniegt jūras pārvadājumu
     diplomātiskām pārstāvniecībām.                                         pakalpojumus atsaukšanu Līgumslēdzēju Pušu starpā.
3. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm plāno veikt pasākumus               5. Informāciju, kas minēta 1. līdz 4. punktā, sniedz pēc iespē-
     vai darbības pret trešo valsti un/vai trešās valsts kuģu               jas savlaicīgi, lai Līgumslēdzējas Puses varētu saskaņot savas
     īpašniekiem, lai, cita starpā, atbildētu uz negodīgu cenu              darbības.
     veidošanas praksi, ko īsteno daži trešo valstu kuģu
     īpašnieki starptautisko kravu līnijpārvadājumu jomā, vai          6. Pēc kādas Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma Līgumslēdzē-
     ierobežojumiem vai draudiem ierobežot brīvu piekļuvi                   jas Puses apspriežas par jautājumiem, kas attiecas uz jūras
     kravām tāljūru pārvadājumos, tā par to informē EEZ                     kravu pārvadājumiem un ko izskata starptautiskās orga-
     Apvienoto komiteju. Attiecīgā gadījumā Līgumslēdzējas                  nizācijās, un par tās attīstības dažādiem aspektiem, kas
     Puses, kas sāk šādas procedūras, var lūgt citām                        notikusi Līgumslēdzēju Pušu un trešo valstu attiecībās jūras
     Līgumslēdzējām Pusēm sadarboties šādu procedūru īste-                  kravu pārvadājumu jomā, un par divpusējo un daudzpusējo
     nošanā.                                                                šajā nozarē noslēgto nolīgumu darbību.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             63
                                                            20. PROTOKOLS
                                                  par piekļuvi iekšējiem ūdensceļiem
               1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir savstarpējas tiesības piekļūt otras puses iekšējiem ūdensceļiem. Reinas
                  un Donavas gadījumā Līgumslēdzējas Puses veiks visus vajadzīgos pasākumus, lai vienlaikus sasniegtu
                  vienlīdzīgas piekļuves mērķi un panāktu brīvību veikt uzņēmējdarbību iekšējo ūdensceļu apvidū.
               2. Attiecīgajās starptautiskajās organizācijās līdz 1996. gada 1. janvārim izstrādā vienošanos par to, lai
                  visām Līgumslēdzējām Pusēm tiktu nodrošināta savstarpēji vienlīdzīga piekļuve iekšējiem ūdensceļiem
                  Līgumslēdzēju Pušu teritorijā, ņemot vērā saistības saskaņā ar attiecīgajiem daudzpusējiem nolīgu-
                  miem.
               3. No dienas, kad spēkā stājas līgums, visus attiecīgos acquis communautaire par iekšējiem ūdensceļiem
                  piemēro tajās EBTA valstīs, kurām tajā brīdī ir piekļuve Kopienas iekšējiem ūdensceļiem, bet pārējās
                  EBTA valstīs — tiklīdz tās iegūst vienlīdzīgas piekļuves tiesības.
                  Tomēr uz tādiem pārējo EBTA valstu iekšējo ūdensceļu kuģiem, kurus sāk ekspluatēt pēc 1993. gada
                  1. janvāra, ir attiecināmas 8. panta prasības 1989. gada 27. aprīļa Regulā (EEK) Nr. 1101/89 (OV L 116,
                  28.4.1989., 25. lpp.), kurā līguma vajadzībām izdarīti pielāgojumi, tiklīdz šīs valstis iegūst piekļuvi
                  Kopienas iekšējiem ūdensceļiem.
                                                            21. PROTOKOLS
                                 par uzņēmumiem piemērojamo konkurences noteikumu īstenošanu
                              1. pants                                  noteikumu piemērošanu ir līdzvērtīgas pilnvaras un līdzīgas
                                                                        funkcijas tām, kādas tai ir Līguma parakstīšanas brīdī, Kopiena
                                                                        vajadzības gadījumā pieņem noteikumus, ar ko īsteno princi-
Ar vienošanos starp EBTA valstīm EBTA Uzraudzības iestādei              pus, kuri paredzēti līguma 1. panta 2. punkta e) apakšpunktā
attiecībā uz Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma             un 53. līdz 60. pantā, kā arī 25. protokolā.
un Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma kon-
kurences noteikumu piemērošanu uztic līdzvērtīgas pilnvaras
un līdzīgas funkcijas tām pilnvarām un funkcijām, kādas ir EK                                        2. pants
Komisijai līguma parakstīšanas brīdī, kas ļauj EBTA Uzraudzī-
bas iestādei īstenot principus, kuri paredzēti līguma 1. panta 2.       Ja, ievērojot līguma VII daļā izklāstītās procedūras, 1. panta 2.
punkta e) apakšpunktā un 53. līdz 60. punktā, kā arī 25. pro-           punkta e) apakšpunkta un 53. līdz 60. panta, kā arī 25. proto-
tokolā.                                                                 kola prasību īstenošanai vai šā protokola 3. pantā uzskaitīto
                                                                        tiesību aktu grozīšanai pieņem jauni tiesību akti, tad atbilstoši
                                                                        groza arī vienošanos, ar ko izveido EBTA Uzraudzības iestādi,
Lai nodrošinātu, ka saskaņā ar šo līgumu EK Komisijai attiecībā         lai nodrošinātu, ka EBTA Uzraudzības iestādei vienlaikus uztic
uz Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma un Eiro-              līdzvērtīgas pilnvaras un līdzīgas funkcijas tām pilnvarām un
pas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma konkurences             funkcijām, kādas ir EK Komisijai.
 ---pagebreak--- 64                     LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                              3. pants                                         par pieteikumiem un paziņojumiem) (OV 35, 10.5.1962.,
                                                                               1118/62. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
1.    Papildus XIV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem EK
Komisijas pilnvaras un funkcijas Eiropas Ekonomikas kopienas                   — 368 R 1133: 1968. gada 26. jūlija Regulu (EEK)
dibināšanas līguma konkurences noteikumu piemērošanai                              Nr. 1133/68 (OV L 189, 1.8.1968., 1. lpp.),
nosaka arī šādi tiesību akti:
                                                                               — 375 R 1699: 1975. gada 2. jūlija Regulu (EEK)
                                                                                   Nr. 1699/75 (OV L 172, 3.7.1975., 11. lpp.),
Uzņēmumu koncentrācijas kontrole                                               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Eiro-
                                                                                   pas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem —
                                                                                   Grieķijas Republikas pievienošanās Eiropas Kopienām
1. 389 R 4064: 6. līdz 25. pants, Padomes Regula (EEK) Nr.                         (OV L 291, 19.11.1979., 94. lpp.),
    4064/89 (1989. gada 21. decembris) par kontroli attiecībā
    uz uzņēmumu koncentrāciju (OV L 395, 30.12.1989.,
    1. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV L 257, 21.9.1990.,                  — 385 R 2526: 1985. gada 5. augusta Regulu (EEK) Nr.
    13. lpp.                                                                       2526/85 (OV L 240, 7.9.1985., 1. lpp.),
2. 390 R 2367: Komisijas Regula (EEK) Nr. 2367/90 (1990.                       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Eiro-
    gada 25. jūlijs) par paziņojumiem, termiņiem un lietu                          pas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem —
    izskatīšanu, kā paredzēts Padomes Regulā (EEK) Nr. 4064/                       Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievie-
    89 par kontroli attiecībā uz uzņēmumu koncentrāciju (OV                        nošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985.,
    L 219, 14.8.1990., 5. lpp.).                                                   166. lpp.).
                                                                          5. 363 R 0099: Komisijas Regula Nr. 99/63 (1963. gada
Vispārīgie procedūras noteikumi                                                25. jūlijs) par uzklausīšanu, kas paredzēta 19. panta 1. un
                                                                               2. punktā Padomes Regulā (EEK) Nr. 17/62 (OV 127,
                                                                               20.8.1963., 2268/63. lpp.).
3. 362 R 0017: Padomes 1962. gada 6. februāra Regula
    Nr. 17/62. Pirmā regula, ar ko īsteno Līguma 85. un 86.
    panta prasības (OV 13, 21.2.1962., 204/62. lpp.), kurā
    grozījumi izdarīti ar:
                                                                          Transports
    — 362 R 0059: 1962. gada 3. jūlija Regulu Nr. 59/62
        (OV 58, 10.7.1962., 1655/62. lpp.),                               6. 362 R 0141: Padomes Regula Nr. 141/62 (1962. gada 26.
                                                                               novembris) par to, ka uz transportu neattiecina Padomes
    — 363 R 0118: 1963. gada 5. novembra Regulu                                Regulu Nr. 17/62, kurā grozījumi izdarīti ar Regulām Nr.
        Nr. 118/63 (OV 162, 7.11.1963., 2696/63. lpp.),                        165/65/EEK un 1002/67/EEK (OV 124, 28.11.1962., 2751/
                                                                               62. lpp.).
    — 371 R 2822: 1971. gada 20. decembra Regulu (EEK)
        Nr. 2822/71 (OV L 285, 29.12.1971., 49. lpp.),
                                                                          7. 368 R 1017: 6. pants un 10. līdz 31. pants Padomes
                                                                               Regulā (EEK) Nr. 1017/68 (1968. gada 19. jūlijs), ar ko kon-
    — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Eiro-                     kurences noteikumus attiecina uz pārvadājumiem pa dzelz-
        pas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem —                      ceļu, autoceļiem un iekšējiem ūdensceļiem (OV L 175,
        Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas           23.7.1968., 1. lpp.).
        Apvienotās Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām
        (OV L 73, 27.3.1972., 92. lpp.),
                                                                          8. 369 R 1629: Komisijas Regula (EEK) Nr. 1629/69 (1969.
    — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Eiro-                     gada 8. augusts) par formu, saturu un citām ziņām
        pas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem —                      sūdzībās saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 1017/68
        Grieķijas Republikas pievienošanās Eiropas Kopienām                    10. pantu, pieteikumos saskaņā ar minētās regulas 12.
        (OV L 291, 19.11.1979., 93. lpp.),                                     pantu un paziņojumos saskaņā ar tās 14. panta 1. punktu
                                                                               (OV L 209, 21.8.1969., 1. lpp.).
    — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Eiro-
        pas Savienības dibināšanas līgumu pielāgojumiem —
        Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievie-              9. 369 R 1630: Komisijas Regula (EEK) Nr. 1630/69 (1969.
        nošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985.,                       gada 8. augusts) par uzklausīšanu, kas paredzēta Padomes
        165. lpp.),                                                            1968. gada 19. jūlija Regulas (EEK) Nr. 1017/68 26. panta
                                                                               1. un 2. punktā (OV L 209, 21.8.1969., 11. lpp.).
4. 362 R 0027: Komisijas 1962. gada 3. maija Regula
    Nr. 27/62. Pirmā regula, ar ko īsteno Padomes 1962. gada              10. 374 R 2988: Padomes Regula (EEK) Nr. 2988/74 (1974.
    6. februāra Regulu Nr. 17/62 (Forma, saturs un citas ziņas                 gada 26. novembris) attiecībā uz noilguma termiņiem pro-
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              65
    cesuālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi Eiropas      5. 384 S 0379: Komisijas Lēmums Nr. 379/84/EOTK (1984.
    Ekonomikas kopienas transporta un konkurences noteiku-                 gada 15. februāris), ar ko nosaka to Komisijas amatpersonu
    miem (OV L 319, 29.11.1974., 1. lpp.).                                 un pārstāvju pilnvaras, kuriem uzdots veikt pārbaudes, kas
                                                                           paredzētas EOTK līgumā un tā piemērošanā pieņemtajos
                                                                           lēmumos (OV L 46, 16.2.1984., 23. lpp.).
11. 386 R 4056: II iedaļa Padomes Regulā (EEK) Nr. 4056/86
    (1986. gada 22. decembris), ar ko paredz sīki izstrādātus
    noteikumus par to, kā Līguma 85. un 86. pantu piemērot
    attiecībā uz jūras transportu(OV L 378, 31.12.1986.,                                              4. pants
    4. lpp.).
                                                                      1.      Par nolīgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām,
12. 388 R 4260: Komisijas Regula (EEK) Nr. 4260/88 (1988.             kas līdzinās 53. panta 1. punktā norādītajām un kas rodas pēc
    gada 16. Decembris) par paziņojumiem, sūdzībām, pietei-           līguma stāšanās spēkā, un attiecībā uz ko puses vēlas piemērot
    kumiem un uzklausīšanu, kas paredzētas Padomes Regulā             53. panta 3. punkta prasības, ziņo kompetentajai uzraudzības
    (EEK) Nr. 4056/86, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteiku-         iestādei saskaņā ar 56. pantu, 23. protokolu, kā arī šā proto-
    mus par to, kā Līguma 85. un 86. pantu piemērot attiecībā         kola 1. un 3. pantā minētajiem noteikumiem. Kamēr par tiem
    uz jūras transportu (OV L 376, 31.12.1988., 1. lpp.).             nav paziņots, nedrīkst pieņemt nekādu lēmumu par 53. panta
                                                                      3. punkta piemērošanu.
13. 387 R 3975: Padomes Regula (EEK) Nr. 3975/87 (1987.
    gada 14. decembris) par procedūru konkurences noteikumu           2.      Šā panta 1. punkta prasības neattiecas uz nolīgumiem,
    piemērošanai attiecībā uz uzņēmumiem gaisa transporta             lēmumiem un saskaņotām darbībām, ja:
    nozarē (OV L 374, 31.12.1987., 1. lpp.), kurā grozījumi
    izdarīti ar:
                                                                      a) to vienīgās puses ir uzņēmumi no kādas EK dalībvalsts vai
    — 391 R 1284: Padomes 1991. gada 14. maija Regulu                      no kādas EBTA valsts, un šie nolīgumi, lēmumi vai
         (EEK) Nr. 1284/91 (OV L 122, 17.5.1991., 2. lpp.).                saskaņotās darbības nav saistītas ne ar importu, ne eks-
                                                                           portu starp Līgumslēdzējām Pusēm;
14. 388 R 4261: Komisijas Regula (EEK) Nr. 4261/88 (1988.
    gada 16. decembris) par sūdzībām, pieteikumiem un                 b) to puses nav vairāk par diviem uzņēmumiem, un šīs vie-
    uzklausīšanu, kas paredzētas Padomes Regulā (EEK) Nr.                  nošanās tikai:
    3975/87 par procedūru konkurences noteikumu piemē-
    rošanai attiecībā uz uzņēmumiem gaisa transporta nozarē
    (OV L 376, 31.12.1988., 10. lpp.).                                     i)   ierobežo vienas Līgumslēdzējas Puses brīvību noteikt
                                                                                cenas vai uzņēmējdarbības nosacījumus, saskaņā ar
                                                                                kādiem drīkst pārdot tālāk preces, kuras tā ieguvusi no
                                                                                otras Līgumslēdzējas Puses; vai
2.    Papildus XIV pielikumā uzskaitītajiem tiesību aktiem EK
Komisijas pilnvaras un funkcijas Eiropas Ogļu un tērauda
kopienas (EOTK) dibināšanas līguma konkurences noteikumu                   ii) nosaka rūpnieciskā īpašuma — jo īpaši patentu, funk-
piemērošanai nosaka arī šādi tiesību akti:                                      cionālu modeļu, dizaina objektu vai preču zīmju —
                                                                                tiesību cesionāram vai lietotājam, vai personai, kas
                                                                                saskaņā ar līgumu ir tiesīga pārņemt vai piešķirt tiesī-
1. EOTK līguma 65. panta 2. punkta 3. līdz 5. apakšpunkts,                      bas izmantot ražošanas metodi vai zināšanas par
    3. punkts, 4. punkta 2. apakšpunkts un 5. punkts.                           rūpniecisku procesu lietošanu un pielietojumu, iero-
                                                                                bežojumus šo tiesību izmantošanai;
2. EOTK līguma 66. panta 2. punkta 2. līdz 4. apakšpunkts
    un 4. līdz 6. punkts.                                             c) to vienīgais priekšmets ir:
                                                                           i)   normu vai tipu izstrāde vai vienāda piemērošana, vai
3. 354 D 7026: Augstās iestādes Lēmums Nr. 26/54 (1954.
    gada 6. maijs), ar ko paredz noteikumus par iesniedzamo
    informāciju, īstenojot Līguma 66. panta 4. punkta prasības
                                                                           ii) kopīga pētniecība un attīstība, vai
    (Eiropas Ogļu un tērauda kopienas Oficiālais vēstnesis Nr. 9,
    11.5.1954., 350/54. lpp.).
                                                                           iii) specializēšanās produktu ražošanā, tostarp vienošanās,
                                                                                kas vajadzīgas, lai to īstenotu:
4. 378 S 0715: Komisijas Lēmums Nr. 715/78/EOTK (1978.
    gada 6. aprīlis) par noilgumiem tiesas procesos un sankciju
    izpildē saskaņā ar Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibi-                   — ja produkti, kas ir specializācijas priekšmets,
    nāšanas līgumu (OV L 94, 8.4.1978., 22. lpp.).                                   būtiskā teritorijas daļā, uz kuru attiecas līgums,
 ---pagebreak--- 66                     LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
             nepārsniedz 15 % no darījumu apjoma, ko veic ar           jam aizliegumam vai ka tās atbilst 53. panta 3. punkta
             identiskiem produktiem vai produktiem, kurus              prasībām, tad 53. panta 1. punktā iekļautais aizliegums ir
             patērētāji uzskata par vienādiem to raksturīgo            spēkā tikai uz laikposmu, ko nosaka kompetentā uzraudzības
             pazīmju, cenas un izmantošanas dēļ, un                    iestāde. Kompetentās uzraudzības iestādes lēmums saskaņā ar
                                                                       iepriekšējo teikumu neattiecas uz uzņēmumiem un uzņēmumu
                                                                       apvienībām, kas nav skaidri izteikušas piekrišanu paziņošanai.
         — ja dalībuzņēmumu kopējais gada apgrozījums
             nepārsniedz 200 miljonus ECU.
Par šādiem nolīgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām                 2.     Šā panta 1. punkta prasības attiecas uz nolīgumiem,
var paziņot kompetentajai uzraudzības iestādei saskaņā ar 56.          lēmumiem vai saskaņotām darbībām, uz kurām attiecas šā pro-
pantu, 23. protokolu un šā protokola 1. līdz 3. pantā minēta-          tokola 4. panta 2. punkts un kuras pastāv Līguma spēkā
jiem noteikumiem.                                                      stāšanās dienā, ja par tām paziņo sešu mēnešu laikā pēc
                                                                       minētās dienas.
                             5. pants
                                                                                                     8. pants
1.    Par nolīgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām,
kas līdzinās līguma 53. panta 1. punktā norādītajām un kas
pastāv līguma spēkā stāšanās dienā, un attiecībā uz ko puses
vēlas piemērot 53. panta 3. punkta prasības, sešu mēnešu laikā
no līguma spēkā stāšanās dienas paziņo kompetentajai                   Uzskata, ka pieteikumi un paziņojumi, kas iesniegti EK Komisi-
uzraudzības iestādei saskaņā ar noteikumiem 56. pantā, 23.             jai pirms Līguma spēkā stāšanās dienas, atbilst pieteikuma un
protokolā un noteikumiem, kas minēti šā protokola 1. līdz 3.           paziņošanas noteikumiem saskaņā ar Līgumu.
pantā.
2.    Šā panta 1. punkta prasības neattiecas uz nolīgumiem,            Kompetentā uzraudzības iestāde saskaņā ar Līguma 56. pantu
lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas līdzinās līguma 53.               un 23. protokola 10. pantu var pieprasīt pienācīgi aizpildītu
panta 1. punktā aprakstītajām un uz ko attiecas šā protokola 4.        veidlapu, kas noteikta attiecībā uz Līguma prasību īstenošanu
panta 2. punkts; par šādiem nolīgumiem, lēmumiem un                    un kas tai jāiesniedz laikā, kādu tā norāda. Tādā gadījumā pie-
saskaņotām darbībām var paziņot kompetentajai uzraudzības              teikumi un paziņojumi uzskatāmi par pareizi sagatavotiem
iestādei saskaņā ar 56. pantu, 23. protokolu un šā protokola 1.        tikai tad, ja veidlapas ir iesniegtas norādītajā laikā un saskaņā
līdz 3. pantā minētajiem noteikumiem.                                  ar līguma noteikumiem.
                             6. pants
                                                                                                     9. pants
Kompetentā uzraudzības iestāde savos lēmumos, kas pieņemti
saskaņā ar 53. panta 3. punktu, norāda datumu, no kura šie
lēmumi stājas spēkā. Minētais datums var būt pirms dienas,
kad paziņo par nolīgumu, uzņēmumu apvienību lēmumiem vai
saskaņotām darbībām, uz kurām attiecas šā protokola 4. panta           Sodanaudu par 53. panta 1. punkta prasības pārkāpšanu
2. punkts un 5. panta 2. punkts, vai kad paziņo par nolīgu-            saistībā ar kādu rīcību neuzliek, kamēr nav paziņots par nolī-
miem, lēmumiem vai saskaņotām darbībām, uz kurām attiecas              gumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām, uz kurām attie-
šā protokola 5. panta 1. punkts, par kurām ir paziņots 5. panta        cas šā protokola 5. un 6. pants un par kurām ir paziņots tur
1. punktā norādītajā termiņā.                                          norādītajā termiņā.
                             7. pants
                                                                                                    10. pants
1.    Ja nolīgumi, lēmumi vai saskaņotas darbības, kas līdzinās
53. panta 1. punktā aprakstītajām un kas pastāv Līguma spēkā
stāšanās dienā, un par ko ir paziņots šā protokola 5. panta 1.
punktā norādītajos termiņos, neatbilst 53. panta 3. punkta             Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka pasākumus, ar kuriem
prasībām un ja attiecīgie uzņēmumi vai uzņēmumu apvienības             nodrošina vajadzīgo palīdzību EBTA Uzraudzības iestādes un
pārstāj tās īstenot vai groza tā, ka šie nolīgumi, lēmumi vai          EK Komisijas amatpersonām, veic sešos mēnešos pēc līguma
saskaņotās darbības vairs neatbilst 53. panta 1. punktā minēta-        stāšanās spēkā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             67
                             11. pants                                 panta 1. punkts, ja šādos nolīgumos, lēmumos vai darbībās ir
                                                                       izdarīti grozījumi sešos mēnešos no līguma spēkā stāšanās die-
Aizliegums 53. panta 1. punktā neattiecas uz nolīgumiem,               nas, lai uz tiem vairs neattiektos 53. panta 1. punkta aizlie-
lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas jau pastāv līguma                 gums.
spēkā stāšanās dienā un uz ko attiecas 53. panta 1. punkts, ja
nolīgumos, lēmumos vai darbībās ir izdarīti grozījumi sešos
mēnešos no līguma spēkā stāšanās dienas, lai izpildītu nosacīju-                                    13. pants
mus, kas iekļauti XIV pielikumā paredzētajos grupālajos atbrī-
vojumos.                                                               Uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem un
                                                                       saskaņotām darbībām, kam piešķirts individuāls atbrīvojums
                                                                       saskaņā ar Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas Līguma
                             12. pants                                 85. panta 3. punktu vēl pirms EEZ līguma spēkā stāšanās die-
                                                                       nas, šis atbrīvojums arī turpmāk attiecas uz EEZ līguma
Aizliegums 53. panta 1. punktā neattiecas uz nolīgumiem,               normām līdz to termiņa beigām, kā paredzēts lēmumos par
uzņēmumu apvienību lēmumiem un saskaņotām darbībām, kas                šādiem atbrīvojumiem, vai kamēr EK Komisija nenolemj citādi,
jau pastāv līguma spēkā stāšanās dienā un uz ko attiecas 53.           un piemēro agrāko no šiem datumiem.
                                                          22. PROTOKOLS
                                  par terminu “uzņēmums” un “apgrozījums” definīciju (56. pants)
                              1. pants                                 b) attiecībā uz apdrošināšanas uzņēmumiem — to bruto
                                                                            prēmiju summu, kuras saņemtas no rezidentiem teritorijā,
                                                                            uz kuru attiecas līgums, un šajā summā ietver visas prēmi-
Lai saskaņā ar līguma 56. pantu noteiktu atsevišķus gadījumus,              jas, kas saņemtas un kas jāsaņem saistībā ar apdrošināšanas
“uzņēmums” ir jebkura juridiska vienība, kas veic saimnieciska              uzņēmumu vai to vārdā izdotiem apdrošināšanas līgumiem,
vai ekonomiska rakstura darbību.                                            ieskaitot izejošās pārapdrošināšanas prēmijas un atskaitot
                                                                            nodokļus un parafiskālās iemaksas vai maksājumus, kas
                                                                            iekasēti, atsaucoties uz individuālo prēmiju summām vai
                              2. pants                                      kopējo prēmiju vērtību.
“Apgrozījums” līguma 56. panta nozīmē ir summa, kādu
attiecīgie uzņēmumi iepriekšējā finanšu gadā ieguvuši teritorijā,
uz kuru attiecas līgums, pārdodot ražojumus un sniedzot                                             4. pants
pakalpojumus, kas ietilpst uzņēmuma parastajā darbības jomā,
atskaitot pārdošanas cenas atlaides no cenrāža cenas, kā arī pie-
vienotās vērtības nodokli un citus ar apgrozījumu tieši saistītos
nodokļus.                                                              1.     Atkāpjoties no šā protokola 2. pantā iekļautās apgrozī-
                                                                       juma definīcijas, kas attiecas uz Līguma 56. panta piemē-
                                                                       rošanu, attiecīgo apgrozījumu veido:
                              3. pants
Apgrozījuma vietā lieto šo:                                            a) attiecībā uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem
                                                                            un saskaņotām darbībām saistībā ar izplatīšanas un piegā-
                                                                            des režīmu starp nekonkurējošiem uzņēmumiem —
a) attiecībā uz kredītiestādēm un citām finanšu iestādēm — to               summa, kas iegūta, pārdodot preces vai sniedzot pakalpoju-
     aktīvu kopsummu, kas reizināta ar attiecību starp aizdevu-             mus, kuri ir šo nolīgumu, lēmumu vai saskaņoto darbību
     miem kredītiestādēm un klientiem darījumos ar reziden-                 priekšmets, un pārdodot citas preces vai sniedzot citus
     tiem teritorijā, uz kuru attiecas līgums, un minēto aizde-             pakalpojumus, kurus lietotāji uzskata par vienādiem to rak-
     vumu kopsummu;                                                         sturīgo pazīmju, cenas un paredzēto mērķu ziņā;
 ---pagebreak--- 68                      LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
b) attiecībā uz nolīgumiem, uzņēmumu apvienību lēmumiem                                                5. pants
     un saskaņotām darbībām saistībā ar vienošanos par tehno-
     loģijas nodošanu starp nekonkurējošiem uzņēmumiem —
     summa, kas iegūta, pārdodot preces vai sniedzot pakalpoju-         1.     Ja atsevišķi gadījumi ir saistīti ar produktiem, kuri ietilpst
     mus, kas izriet no tehnoloģijas, kura ir šo nolīgumu,              25. protokola darbības jomā, attiecīgais apgrozījums šo gadī-
     lēmumu vai saskaņoto darbību priekšmets, un summa, kas             jumu attiecinājumam ir apgrozījums, kāds panākts ar šiem pro-
     iegūta, pārdodot tās preces vai sniedzot tos pakalpojumus,         duktiem.
     kurus ir izklāstīts ar minēto tehnoloģiju uzlabot vai aizstāt.
                                                                        2.     Ja atsevišķi gadījumi ir saistīti ar produktiem, kuri ietilpst
2.     Taču, ja laikā, kad 1. punkta a) un b) apakšpunktā               25. protokola darbības jomā, kā arī ar produktiem vai pakalpo-
aprakstītās vienošanās stājas spēkā, apgrozījums no preču               jumiem, kuri ietilpst līguma 53. un 54. panta darbības jomā,
pārdošanas vai pakalpojumu sniegšanas nav pierādāms,                    attiecīgo apgrozījumu nosaka, ņemot vērā visus produktus un
piemēro 2. pantā iekļauto vispārīgo noteikumu.                          pakalpojumus, kā paredzēts 2. pantā.
                                                            23. PROTOKOLS
                                         par sadarbību starp uzraudzības iestādēm (58. pants)
                        VISPĀRĒJIE PRINCIPI                             EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija bez liekas kavēšanās
                                                                        viena otrai nosūta paziņojumus un sūdzības, ciktāl nav acīmre-
                                                                        dzams, ka tās ir adresētas abām uzraudzības iestādēm. Tās arī
                               1. pants                                 viena otru informē, ka uzsāk ex officio procesus.
EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija pēc vienas vai otras            Uzraudzības iestāde, kas saņēmusi informāciju, kā paredzēts
uzraudzības iestādes pieprasījuma apmainās ar informāciju un            pirmajā daļā, četrdesmit darbdienu laikā pēc tās saņemšanas
konsultē viena otru par vispārējiem politikas jautājumiem.              var dot atsauksmes par to.
EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija saskaņā ar to starp-
tautiskajiem noteikumiem, ievērojot līguma 56. panta un 22.
panta prasības, kā arī abu pušu autonomiju lēmumu pieņe-                                               3. pants
mšanā, sadarbojas, izskatot atsevišķas lietas, uz kurām attiecas
56. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais tei-
                                                                        Kompetentā iestāde gadījumos, uz kuriem attiecas līguma 56.
kumus un 3. punkts, kā paredzēts še turpmāk minētajos notei-
                                                                        panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums
kumos.
                                                                        un 3. punkts, konsultē otru uzraudzības iestādi, kad tā:
Šajā protokolā termins “uzraudzības iestādes teritorija” EK
Komisijai nozīmē to EK dalībvalstu teritoriju, kurās ir spēkā           — publicē savus nodomu sniegt negatīvu apstiprinājumu,
attiecīgā gadījumā Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas
līgums vai Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas
līgums saskaņā ar minētajos līgumos paredzētajiem noteiku-              — publicē savu nodomu pieņemt lēmumu par labu 53. panta
miem, un EBTA Uzraudzības iestādei nozīmē to EBTA valstu                     3. punkta piemērošanai, vai
teritorijas, kurās ir spēkā EEZ līgums.
                                                                        — ar saviem iebildumiem vēršas pie attiecīgajiem uzņēmu-
                                                                             miem vai uzņēmumu apvienībām.
                 TIESAS PROCESU SĀKUMPOSMS
                                                                        Otra uzraudzības iestāde var sniegt savas atsauksmes termiņā,
                               2. pants                                 kas norādīts iepriekšminētajā publikācijā vai iebildumos.
Gadījumos, uz kuriem attiecas līguma 56. panta 1. punkta b)             No attiecīgajiem uzņēmumiem vai trešām pusēm saņemtos
un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts,               apsvērumus nosūta otrai uzraudzības iestādei.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              69
                              4. pants                                 niegti kompetentajai iestādei, lai konstatētu 53. un 54. panta
                                                                       pārkāpumu esamību vai lai iegūtu negatīvu apstiprinājumu vai
                                                                       atbrīvojumu, un turpmāk līdz galīgā lēmuma pieņemšanai
Gadījumos, uz kuriem attiecas līguma 56. panta 1. punkta b)            varētu izteikt visus apsvērumus, kādus tā uzskata par lietderī-
un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts,              giem.
kompetentā uzraudzības iestāde otrai uzraudzības iestādei
nosūta administratīvās vēstules, ar kurām izbeidz lietu vai
noraida sūdzību.
                                                                                         ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA
                              5. pants
Gadījumos, uz kuriem attiecas līguma 56. panta 1. punkta b)
un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts,
kompetentā uzraudzības iestāde uzaicina otru uzraudzības                                            8. pants
iestādi piedalīties attiecīgo uzņēmumu uzklausīšanā. Uzaicinā-
jumu adresē arī tām valstīm, kuras ietilpst otras iestādes kom-
petencē.
                                                                       1.     Sūtot informācijas pieprasījumu uzņēmumam vai
                                                                       uzņēmumu asociācijai, kas atrodas otras uzraudzības iestādes
                                                                       teritorijā, kompetentā uzraudzības iestāde, kā noteikts līguma
                                                                       56. pantā, vienlaikus nosūta pieprasījuma kopiju otrai
                    PADOMDEVĒJAS KOMITEJAS                             uzraudzības iestādei.
                              6. pants                                 2.     Ja uzņēmums vai uzņēmumu apvienība nesniedz piepra-
                                                                       sīto informāciju kompetentās uzraudzības iestādes noteiktajā
                                                                       termiņā vai sniedz nepilnīgu informāciju, kompetentā
Gadījumos, uz kuriem attiecas līguma 56. panta 1. punkta b)            uzraudzības iestāde ar lēmumu pieprasa to sniegt. Tādu
un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts,              uzņēmumu vai uzņēmumu apvienību gadījumā, kas atrodas
kompetentā uzraudzības iestāde atbilstīgā laikā informē otru           otras uzraudzības iestādes teritorijā, kompetentā uzraudzības
uzraudzības iestādi par padomdevējas komitejas sanāksmi un             iestāde otrai uzraudzības iestādei nosūta minētā lēmuma
nosūta tai attiecīgo dokumentāciju.                                    kopiju.
Visus dokumentus, kas šajā nolūkā nosūtīti no otras uzraudzī-
bas iestādes, iesniedz tās uzraudzības iestādes padomdevējai           3.     Pēc kompetentās uzraudzības iestādes pieprasījuma, kā
komitejai, kura ir kompetenta pieņemt lēmumu par gadījumu              noteikts līguma 56. pantā, otra uzraudzības iestāde saskaņā ar
saskaņā ar 56. pantu, kopā ar materiālu, ko minētā uzraudzības         iekšējiem noteikumiem veic izmeklēšanu savā teritorijā gadīju-
iestāde izsūtījusi.                                                    mos, ja kompetentā uzraudzības iestāde, iesniedzot tādu pie-
                                                                       prasījumu, uzskata to par vajadzīgu.
Katra uzraudzības iestāde un valstis, kuras atbilst to kompe-
tencē, ir tiesīga piedalīties otras uzraudzības iestādes padom-
devējā komitejā un paust tajā savu viedokli; tomēr tām nav
                                                                       4.     Kompetentajai uzraudzības iestādei ir tiesības būt
balsstiesību.
                                                                       pārstāvētai un aktīvi piedalīties izmeklēšanā, ko veic otra
                                                                       uzraudzības iestāde saskaņā ar 3. punktu.
      DOKUMENTU PIEPRASĪJUMS UN TIESĪBAS IZTEIKT
                           APSVĒRUMUS                                  5.     Visu šādā izmeklēšanā iegūto informāciju pēc pieprasī-
                                                                       juma nosūta tai uzraudzības iestādei, kas pieprasījusi šo izme-
                                                                       klēšanu, tūlīt pēc tās pabeigšanas.
                              7. pants
                                                                       6.     Ja kompetentā uzraudzības iestāde gadījumos, uz kuriem
Gadījumos, uz kuriem attiecas līguma 56. panta 1. punkta b)            attiecas līguma 56. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts, 2.
un c) apakšpunkts, 2. punkta otrais teikums un 3. punkts,              punkta otrais teikums un 3. punkts, veic izmeklēšanu savā teri-
uzraudzības iestāde, kas nav kompetenta pieņemt lēmumu par             torijā, tā informē otru uzraudzības iestādi par to, ka ir notikusi
gadījumu saskaņā ar 56. pantu, visos tiesas procesu posmos             šāda izmeklēšana, un pēc pieprasījuma nosūta minētajai iestā-
var pieprasīt kopijas no vissvarīgākajiem dokumentiem, kas ies-        dei attiecīgos izmeklēšanas rezultātus.
 ---pagebreak--- 70                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                              9. pants                                  4.     Kad lieta ir pārsūtīta otrajai uzraudzības iestādei, kā
                                                                        paredzēts 2. un 3. punktā, lietu nedrīkst nosūtīt atpakaļ. Lietu
                                                                        nedrīkst pārsūtīt pēc tam, kad publicēts nodoms dot negatīvu
1.    Ziņas, kas iegūtas, piemērojot šā protokola prasības,             apstiprinājumu, kad publicēts nodoms pieņemt lēmumu par
izmanto tikai līguma 53. un 54. pantā paredzēto procedūru               līguma 53. panta 3. punkta prasību piemērošanu, kad attiecīga-
vajadzībām.                                                             jiem uzņēmumiem vai uzņēmumu apvienībām adresēti iebil-
                                                                        dumi vai nosūtīta vēstule, kurā prasītājam paziņo, ka nav pie-
                                                                        tiekama pamata sūdzības izskatīšanai.
2.    EK Komisija, EBTA Uzraudzības iestāde, EK dalībvalstu
un EBTA valstu kompetentās iestādes, kā arī to amatpersonas
un citi ierēdņi neatklāj informāciju, ko tie ieguvuši, piemērojot
šā protokola prasības, un uz ko attiecas dienesta noslēpuma
ievērošanas pienākums.                                                                               11. pants
3.    Noteikumi par dienesta noslēpumu un ierobežotu                    Pieteikuma vai paziņojuma iesniegšanas diena ir diena, kad to
informācijas pieejamību, kas paredzēti Līgumā vai                       saņem EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde, neskatoties
Līgumslēdzēju Pušu tiesību aktos, neaizliedz apmainīties ar             uz to, kura no tām ir kompetenta lemt par gadījumu saskaņā
informāciju, kā izklāstīts šajā protokolā.                              ar līguma 56. pantu. Tomēr gadījumā, ja pieteikumu vai
                                                                        paziņojumu nosūta kā ierakstītu sūtījumu, uzskata, ka tas ir
                                                                        saņemts datumā, kas iespiests pasta zīmogā nosūtīšanas vietā.
                             10. pants
1.    Paziņojumus par vienošanos uzņēmumi adresē kompe-
tentajai uzraudzības iestādei saskaņā ar līguma 56. pantu.                                          VALODAS
Sūdzības var adresēt jebkurai no abām uzraudzības iestādēm.
2.    Paziņojumus vai sūdzības, kas adresētas uzraudzības                                            12. pants
iestādei, kura saskaņā ar 56. pantu nav kompetenta pieņemt
lēmumu par konkrētu gadījumu, tūlīt pārsūta kompetentajai
uzraudzības iestādei.
                                                                        Attiecībā uz paziņojumiem, pieteikumiem un sūdzībām
                                                                        uzņēmumi ir tiesīgi izvēlēties, kādā no EBTA valsts vai Eiropas
3.    Ja, gatavojot vai sākot ex officio tiesas procesus, izrādās,      Kopienas oficiālajām valodām notiks saziņa ar EBTA Uzraudzī-
ka otra uzraudzības iestāde ir kompetenta lemt par kādu gadī-           bas iestādi un EK Komisiju. Tas attiecas arī uz visiem tiesas
jumu saskaņā ar līguma 56. pantu, tad šo lietu nosūta šai kom-          procesu posmiem, kurus uzsāk ar kompetentās uzraudzības
petentajai uzraudzības iestādei.                                        iestādes paziņojumu, pieteikumu vai sūdzību, vai ex officio.
                                                            24. PROTOKOLS
                                            par sadarbību uzņēmumu koncentrācijas jomā
                      VISPĀRĒJIE PRINCIPI                               2.     Gadījumos, uz kuriem attiecas 57. panta 2. punkta a)
                                                                        apakšpunkts, EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde sadar-
                                                                        bojas, pārbaudot uzņēmumu koncentrāciju, kā paredzēts
                                                                        turpmāk izklāstītajos noteikumos.
                              1. pants
1.    EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija pēc vienas vai            3.     Šajā protokolā termins “uzraudzības iestādes teritorija” EK
otras uzraudzības iestādes pieprasījuma apmainās ar informā-            Komisijai nozīmē to EK dalībvalsts teritoriju, kurās ir spēkā vai
ciju un konsultē viena otru par vispārējiem politikas jautāju-          nu Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums, vai Eiro-
miem.                                                                   pas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, ievērojot
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              71
minētajos līgumos paredzētos noteikumus, bet EBTA Uzraudzī-               ciju no attiecīgās EBTA valsts kompetentās iestādes un dod tai
bas iestādei šis termins nozīmē to EBTA valstu teritorijas, kurās         iespēju darīt zināmu tās viedokli katrā procedūru posmā līdz
ir spēkā EEZ līgums.                                                      pat lēmuma pieņemšanai saskaņā ar minēto pantu. Šajā nolūkā
                                                                          EK Komisija nodrošina piekļuvi lietai.
                                2. pants
                                                                                                   UZKLAUSĪŠANA
1.     Sadarbība notiek saskaņā ar šajā protokolā izklāstītajiem
noteikumiem tad, ja:
                                                                                                       4. pants
a) attiecīgo uzņēmumu kopējais apgrozījums EBTA valstu teri-              Gadījumos, kas minēti 2. panta 1. punktā un 2. punkta a)
     torijā ir vismaz 25 procenti no to kopējā apgrozījuma teri-          apakšpunktā, EK Komisija aicina EBTA Uzraudzības iestādi pie-
     torijā, uz kuru attiecas līgums; vai                                 dalīties attiecīgo uzņēmumu uzklausīšanā. Minētajā uzklau-
                                                                          sīšanā tāpat var būt pārstāvētas arī EBTA valstis.
b) katram no vismaz diviem attiecīgajiem uzņēmumiem
     apgrozījums EBTA valstu teritorijā pārsniedz 250 miljonus
     ECU; vai                                                                        EK PADOMDEVĒJA KOMITEJA UZŅĒMUMU
                                                                                           KONCENTRĀCIJAS JAUTĀJUMOS
c) koncentrācija var radīt vai pastiprināt dominējošo stāvokli,
     kura dēļ būtu būtiski traucēta efektīva konkurence EBTA
     valstu teritorijā vai ievērojamā tās daļā.                                                        5. pants
2.     Sadarbība notiek arī tad, ja:                                      1.     Gadījumos, kas minēti 2. panta 1. punktā un 2. punkta a)
                                                                          apakšpunktā, EK Komisija pietiekami laikus informē EBTA
                                                                          Uzraudzības iestādi par dienu, kad notiek EK Padomdevējas
                                                                          komitejas uzņēmumu koncentrācijas jautājumos sanāksme, un
a) koncentrācija draud radīt vai pastiprināt dominējošo                   nosūta attiecīgo dokumentāciju.
     stāvokli, kura dēļ būtu būtiski traucēta efektīva konkurence
     kādas EBTA valsts tirgū, kuram ir visas atsevišķam tirgum
     raksturīgās pazīmes, neatkarīgi no tā, vai tā ir vai nav ievē-       2.     Visus dokumentus, kas šajā nolūkā nosūtīti no EBTA
     rojama tādas teritorijas daļa, uz ko attiecas šis līgums; vai        Uzraudzības iestādes, tostarp dokumentus, kurus izsūta EBTA
                                                                          valstis, nodod EK Padomdevējai komitejai uzņēmumu kon-
                                                                          centrācijas jautājumos kopā ar citu attiecīgo dokumentāciju,
b) EBTA valsts vēlas noteikt pasākumus, lai aizsargātu                    kuru izsūtījusi EK Komisija.
     likumīgās intereses, kā izklāstīts 7. pantā.
                                                                          3.     EBTA Uzraudzības iestāde un EBTA valstis ir tiesīgas pie-
                                                                          dalīties EK Padomdevējā komitejā uzņēmumu koncentrācijas
                                                                          jautājumos un izteikt tajā savu viedokli; tomēr tām nav bals-
                  TIESAS PROCESU SĀKUMPOSMS                               stiesību.
                                3. pants                                                    ATSEVIŠĶU VALSTU TIESĪBAS
1.     EK Komisija EBTA Uzraudzības iestādei trīs darbdienu                                            6. pants
laikā nosūta kopijas no 2. panta 1. punktā un 2. punkta a)
apakšpunktā minēto gadījumu paziņojumiem un iespējami drīz
nosūta kopijas no vissvarīgākajiem dokumentiem, kas nodoti                1.     EK Komisija ar lēmumu, par ko nekavējoties paziņo
EK Komisijai vai ko tā izdevusi.                                          attiecīgajiem uzņēmumiem, EK dalībvalstu kompetentajām
                                                                          iestādēm un EBTA Uzraudzības iestādei, var informēt par
                                                                          paziņotu uzņēmumu koncentrāciju EBTA valsti, kurā šī kon-
2.     Ciešā un pastāvīgā sadarbībā ar EBTA Uzraudzības iestādi           centrācija draud radīt vai pastiprināt dominējošo stāvokli, kura
EK Komisija veic procedūras, kas paredzētas līguma 57. panta              dēļ būtu būtiski traucēta efektīva konkurence minētās valsts
prasību īstenošanai. EBTA Uzraudzības iestāde un EBTA valstis             tirgū, kam ir visas atsevišķam tirgum raksturīgās pazīmes, neat-
var katra izteikt savu viedokli par minētajām procedūrām. Lai             karīgi no tā, vai tā ir vai nav ievērojama tādas teritorijas daļa,
piemērotu šā protokola 6. pantu, EK Komisija iegūst informā-              uz kuru attiecas līgums.
 ---pagebreak--- 72                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
2.    Gadījumos, kas minēti 1. punktā, jebkura EBTA valsts var          3.     Ja šādas personas, uzņēmumi vai uzņēmumu apvienības
iesniegt apelāciju Eiropas Kopienu Tiesā, ievērojot tādus pašu          pieprasīto informāciju nesniedz EK Komisijas noteiktajā
principus un nosacījumus, kā EK dalībvalsts saskaņā ar Eiropas          termiņā vai sniedz nepilnīgu informāciju, tad EK Komisija ar
Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 173. pantu, un pie-              lēmumu pieprasa to sniegt un minētā lēmuma kopiju nosūta
prasīt īstenot pagaidu pasākumus, lai piemērotu šīs valsts kon-         EBTA Uzraudzības iestādei.
kurences tiesību aktus.
                                                                        4.     Pēc EK Komisijas pieprasījuma EBTA Uzraudzības iestāde
                                                                        veic izmeklēšanu savā teritorijā.
                              7. pants
                                                                        5.     EK Komisijai ir tiesības būt pārstāvētai un aktīvi piedalī-
                                                                        ties izmeklēšanā, ko veic saskaņā ar 4. punktu.
1.    Lai gan Kopienas mēroga koncentrācija ir vienīgi EK
Komisijas kompetencē, kā norādīts Padomes Regulā (EEK) Nr.              6.     Visu šādā izmeklēšanā iegūto informāciju pēc pieprasī-
4064/89 (1989. gada 21. decembris) par kontroli attiecībā uz            juma nosūta EK Komisijai tūlīt pēc izmeklēšanas pabeigšanas.
uzņēmumu koncentrāciju (OV L 395, 30.12.1989., 1. lpp., kurā
labojumi izdarīti ar OV L 257, 21.9.1990., 13. lpp.), EBTA val-
stis var veikt attiecīgus pasākumus, lai aizsargātu likumīgās           7. Ja EK Komisija izmeklēšanu veic Kopienas teritorijā, tā
intereses, kas nav ņemtas vērā saskaņā ar iepriekšminēto regulu         gadījumos, uz kuriem attiecas 2. panta 1. punkts un 2. punkta
un ir saderīgas ar vispārējiem principiem un citiem noteiku-            a) apakšpunkts, informē EBTA Uzraudzības iestādi par to, ka
miem, kādi tieši vai netieši paredzēti šajā līgumā.                     šāda izmeklēšana notikusi, un pēc pieprasījuma atbilstošā veidā
                                                                        nosūta attiecīgos izmeklēšanas rezultātus.
2.    Sabiedrības drošību, informācijas līdzekļu plurālismu un
uzraudzības noteikumus uzskata par likumīgajām interesēm
1. punkta nozīmē.                                                                             DIENESTA NOSLĒPUMS
3.    Visas citas sabiedrības intereses dara zināmas EK Komisi-                                       9. pants
jai, un EK Komisijai tās atzīst, pirms tam izvērtējot to saderību
ar vispārējiem principiem un citiem noteikumiem, kādi tieši
vai netieši paredzēti līgumā, un tikai tad drīkst veikt iepriekš
minētos pasākumus. Mēneša laikā pēc minētās paziņošanas EK              1.     Ziņas, kas iegūtas, piemērojot šo protokolu, izmanto tikai
Komisija par savu lēmumu informē EBTA Uzraudzības iestādi               līguma 57. pantā paredzēto procedūru vajadzībām.
un attiecīgo EBTA valsti.
                                                                        2.     EK Komisija, EBTA Uzraudzības iestāde, EK dalībvalstu
                                                                        un EBTA valstu kompetentās iestādes, kā arī to amatpersonas
                                                                        un citi ierēdņi neatklāj informāciju, ko tie ieguvuši, piemērojot
                                                                        šā protokola prasības, un uz ko attiecas dienesta noslēpuma
                                                                        ievērošanas pienākums.
                  ADMINISTRATĪVĀ PALĪDZĪBA
                                                                        3.     Noteikumi par dienesta noslēpumu un ierobežotu
                                                                        informācijas pieejamību, kas paredzēti līgumā vai
                                                                        Līgumslēdzēju Pušu tiesību aktos, neaizliedz apmainīties ar
                             8. pants                                   informāciju un to izmantot, kā norādīts šajā protokolā.
1.    Veicot pienākumus, kas tai uzticēti, lai īstenotu 57. panta
                                                                                                   PAZIŅOJUMI
prasības, EK Komisija var saņemt visu vajadzīgo informāciju no
EBTA Uzraudzības iestādes un EBTA valstīm.
                                                                                                      10. pants
2.    Sūtot informācijas pieprasījumu personai, uzņēmumam
vai uzņēmumu apvienībai, kas atrodas EBTA Uzraudzības iestā-
des teritorijā, EK Komisija EBTA Uzraudzības iestādei vienlaikus        1.     Uzņēmumi adresē savus paziņojumus kompetentajai
nosūta pieprasījuma kopiju.                                             uzraudzības iestādei saskaņā ar līguma 57. panta 2. punktu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              73
2.    Paziņojumus un sūdzības, kas adresētas iestādei, kura               3.     Uzņēmumiem, kuri nav paziņojuma puses, tāpat ir tiesī-
saskaņā ar 57. pantu nav kompetenta pieņemt lēmumu par                    bas uz to, ka EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija saziņā
konkrētu gadījumu, tūlīt pārsūta kompetentajai uzraudzības                ar tiem izmanto attiecīgo EBTA valsts vai Kopienas oficiālo
iestādei.                                                                 valodu vai to darba valodu. Ja tie izvēlas vērsties pie uzraudzī-
                                                                          bas iestādes valodā, kas nav kāda no to valstu oficiālajām
                                                                          valodām vai darba valodām, kuras ir šīs iestādes kompetencē,
                                                                          piemēro 2. punkta prasības.
                                11. pants
                                                                          4.     Valoda, ko izvēlas tulkojumam, nosaka valodu, ko kom-
Paziņojuma iesniegšanas diena ir diena, kurā to saņēmusi kom-             petentā iestāde var izmantot saziņā ar šiem uzņēmumiem.
petentā uzraudzības iestāde.
Paziņojuma iesniegšanas diena ir diena, kurā to saņēmusi EK                       TERMIŅI UN PĀRĒJIE PROCEDŪRAS JAUTĀJUMI
Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde, ja par gadījumu paziņo
saskaņā ar līguma 57. pantā paredzētajiem īstenošanas noteiku-
miem, bet uz to attiecas 53. pants.                                                                    13. pants
                                                                          Attiecībā uz termiņiem un pārējiem procedūras jautājumiem
                               VALODAS                                    noteikumi, ar kādiem īsteno 57. panta prasības ir spēkā arī
                                                                          sadarbībā starp EK Komisiju, EBTA Uzraudzības iestādi un
                                                                          EBTA valstīm, ja vien šajā protokolā nav paredzēts citādi.
                                12. pants
                                                                                                PĀREJAS NOTEIKUMI
1.    Attiecībā uz paziņojumiem uzņēmumi ir tiesīgi izvēlēties,
kādā no EBTA valsts vai Kopienas oficiālajām valodām notiks
saziņa ar EBTA Uzraudzības iestādi un EK Komisiju. Tas attie-                                          14. pants
cas arī uz visiem procesa posmiem.
                                                                          Līguma 57. pants neattiecas uz uzņēmumu koncentrāciju, kas
2.    Ja uzņēmumi izvēlas saziņā ar uzraudzības iestādi izman-            ir bijusi vienošanās vai paziņojuma priekšmets vai kur kontrole
tot valodu, kas nav kāda no to valstu oficiālajām valodām,                iegūta pirms līguma spēkā stāšanās dienas. Tas nekādā ziņā
kuras ir šīs iestādes kompetencē, vai kas nav šīs iestādes darba          neattiecas uz koncentrāciju, attiecībā uz kuru līdz minētajai
valoda, tie vienlaikus papildina visu dokumentāciju ar tulko-             dienai valsts iestāde, kas atbild par konkurenci, ir uzsākusi tie-
jumu minētās iestādes oficiālajā valodā.                                  sas procesus.
                                                             25. PROTOKOLS
                                                   par konkurenci ogļu un tērauda jomā
                                 1. pants                                 a) noteikt cenas;
                                                                          b) ierobežot vai kontrolēt ražošanu, tehnikas attīstību vai
                                                                               ieguldījumus;
1.    Visi uzņēmumu līgumi, uzņēmumu asociāciju lēmumi un
saskaņota prakse attiecībā uz 14. protokolā minētiem īpašiem              c) dalīt tirgus, ražojumus, patērētājus vai piegādes avotus.
ražojumiem,       kas      var      ietekmēt   tirdzniecību    starp
Līgumslēdzējām Pusēm un tieši vai netieši kavēt, ierobežot vai
kropļot normālu konkurenci teritorijā, uz ko attiecas šis                 2.     Tomēr līguma 56. pantā paredzētā kompetentā uzraudzī-
līgums, ir aizliegta, jo īpaši tāda, ar kuras palīdzību cenšas:           bas iestāde izsniedz atļauju specializācijas līgumu slēgšanai vai
 ---pagebreak--- 74                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
1. punktā minēto ražojumu kopīgas iepirkšanas vai kopīgas               sinātais darījums attiecīgajām personām vai uzņēmumiem
pārdošanas līgumu slēgšanai, ja tā uzskata, ka:                         attiecībā uz tās kompetencē esošo ražojumu vai ražojumiem
                                                                        nedos iespēju:
a) šāda specializācija vai kopīga iepirkšana vai pārdošana vei-
    cinās būtiskus uzlabojumus minēto ražojumu ražošanā vai             — noteikt cenas, kontrolēt vai ierobežot ražošanu vai tirdz-
    izplatīšanā;                                                             niecību vai kavēt efektīvu konkurenci būtiskā šo ražojumu
                                                                             tirgus daļā, vai
b) attiecīgais līgums ir būtisks šādu mērķu sasniegšanai un
    nav vairāk ierobežojošs nekā šajā nolūkā būtu vajadzīgs;            — izvairīties no konkurences noteikumiem, kas paredzēti šajā
    un                                                                       līgumā, jo īpaši, iegūstot mākslīgi privileģētu pozīciju ar
                                                                             nozīmīgām priekšrocībām attiecībā uz piekļuvi piegādēm
                                                                             vai tirgiem.
c) minētais līgums neļauj attiecīgajiem uzņēmumiem noteikt
    cenas ievērojamai daļai attiecīgo ražojumu vai kontrolēt vai
    ierobežot to ražošanu vai tirdzniecību teritorijā, uz ko            3.     Dažas darījumu grupas, ņemot vērā attiecīgo aktīvu vai
    attiecas šis līgums, vai pasargāt tos no efektīvas konkuren-        uzņēmumu lielumu un skatot tos saistībā ar īstenojamo kon-
    ces ar citiem uzņēmumiem teritorijā, uz ko attiecas šis             centrāciju, var atbrīvot no prasības iegūt iepriekšēju atļauju.
    līgums.
                                                                        4.     Ja līguma 56. pantā paredzētā kompetentā uzraudzības
Ja kompetentā uzraudzības iestāde konstatē, ka daži līgumi pēc          iestāde konstatē, ka valsts vai privātiem uzņēmumiem, kam
to veida un ietekmes ir ļoti līdzīgi iepriekš minētajiem, jo īpaši      attiecībā uz vienu no tādiem ražojumiem tirgū, uz kuriem
ņemot vērā to, ka šis punkts attiecas uz tirdzniecības uzņēmu-          attiecas minētās iestādes kompetence, juridiski vai faktiski ir
miem, tā izsniedz atļauju arī tiem, ja uzskata, ka tie atbilst          dominējošais stāvoklis, kas tos pasargā no efektīvas konkuren-
tādām pašām prasībām.                                                   ces lielā tās teritorijas daļā, uz kuru attiecas šis līgums, vai tie
                                                                        iegūst šādu stāvokli, un ka tie izmanto šo stāvokli tādiem
                                                                        nolūkiem, kas ir pretrunā ar šā līguma mērķiem, un šāda
                                                                        ļaunprātīga izmantošana var ietekmēt tirdzniecību starp
                                                                        Līgumslēdzējām Pusēm, kompetentā uzraudzības iestāde sniedz
3.    Visi līgumi vai lēmumi, kas ir aizliegti ar 1. punktu,            minētajiem uzņēmumiem ieteikumus, kādi var būt vajadzīgi,
automātiski nav spēkā un tos nevar piesaukt vai ņemt vērā               lai nepieļautu šādu minētā stāvokļa izmantošanu.
nevienā EK dalībvalstu vai EBTA valstu tiesā.
                                                                                                        3. pants
                             2. pants
                                                                        Šā protokola 1. un 2. pantā un tās informācijas kontekstā, kas
1.    Iepriekšēja kompetentās uzraudzības iestādes atļauja, kā          vajadzīga minēto pantu piemērošanai un ar tiem saistītajos
paredzēts līguma 56. pantā, saskaņā ar šā panta 3. punkta               procesos, “uzņēmums” ir ikviens uzņēmums, kas iesaistīts
noteikumiem ir vajadzīga visiem darījumiem, ja to dēļ tieši vai         ražošanā ogļu un tērauda rūpniecībā teritorijā, uz ko attiecas
netieši teritorijā, uz ko attiecas šis līgums, kādas personas,          šis līgums, un ikviens uzņēmums vai pārstāvniecība, kas ir
uzņēmuma vai personu vai uzņēmumu grupas rīcības rezultātā              regulāri iesaistīta izplatīšanas darbībās, izņemot pārdošanu
var rasties tādu uzņēmumu koncentrācija, no kuriem vismaz               vietējiem patērētājiem vai sīkamatniecības pārstāvjiem.
uz vienu attiecas 3. pants, un tā var ietekmēt tirdzniecību starp
Līgumslēdzējām Pusēm, neatkarīgi no tā, vai šis darījums attie-
cas uz vienu vai vairākiem dažādiem ražojumiem un vai to
īsteno, uzņēmumiem apvienojoties, iegādājoties uzņēmuma
daļas vai pārņemot aktīvus, aizdevumus, līgumus vai citus kon-
troles līdzekļus.                                                                                       4. pants
2.    Kompetentā uzraudzības iestāde, kas minēta līguma 56.             Līguma XIV pielikums ietver īpašus noteikumus, saskaņā ar
pantā, piešķir 1. punktā minēto atļauju, ja tā uzskata, ka iero-        kuriem īsteno 1. un 2. pantā noteiktos principus.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           75
                               5. pants                                                              7. pants
EBTA Uzraudzības iestāde un EK Komisija nodrošina šā proto-
kola 1. un 2. pantā noteikto principu īstenošanu saskaņā ar
noteikumiem, atbilstīgi kuriem īsteno līguma XIV pielikuma
21. protokolā ietverto 1. un 2. pantu.
                               6. pants                                  Lai izveidotu un uzturētu vienotu uzraudzību konkurences
                                                                         jomā visā Eiropas Ekonomikas zonā un šai nolūkā veicinātu
Par šā protokola 1. un 2. pantā minētajiem atsevišķajiem gadī-           līguma noteikumu viendabīgu īstenošanu, piemērošanu un
jumiem lemj EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde                     interpretāciju, kompetentās iestādes sadarbojas saskaņā ar 23.
saskaņā ar līguma 56. pantu.                                             protokola noteikumiem.
                                                            26. PROTOKOLS
                              par ebta uzraudzības iestādes pilnvarām un funkcijām valsts atbalsta jomā
              26. protokols aizstāts ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 164/2001 (OV L 65, 3.7.2002.).
                                                            27. PROTOKOLS
                                                    par sadarbību valsts atbalsta jomā
              Lai nodrošinātu valsts atbalsta noteikumu vienotu ieviešanu, piemērošanu un interpretāciju visā
              Līgumslēdzēju Pušu teritorijā un garantētu to saskaņotu attīstību, EK Komisija un EBTA Uzraudzības
              iestāde ievēro šādus noteikumus:
              a) periodiski vai pēc kādas uzraudzības iestādes lūguma notiek informācijas un viedokļu apmaiņa par
                   tādiem vispārējās politikas jautājumiem kā līgumā paredzēto valsts atbalsta noteikumu ieviešana,
                   piemērošana un interpretācija;
              b) EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde periodiski sagatavo pētījumus par valsts atbalstu tajās
                   valstīs, kas ir to kompetencē. Šos pētījumus dara pieejamus otrai uzraudzības iestādei;
 ---pagebreak--- 76                       LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
               c) ja procedūru, kas minēta Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 93. panta 2. punkta pir-
                    majā un otrajā daļā, vai atbilstošo procedūru, kas noteikta EBTA valstu līgumā par EBTA Uzraudzības
                    iestādes izveidi, uzsāk attiecībā uz valsts atbalsta programmām vai šāda atbalsta gadījumiem, EK Komi-
                    sija vai EBTA Uzraudzības iestāde lūdz otru uzraudzības iestādi un iesaistītās puses iesniegt komen-
                    tārus;
               d) uzraudzības iestādes viena otru informē par visiem lēmumiem, līdzko tie ir pieņemti;
               e) kompetentās uzraudzības iestādes publicē informāciju par c) apakšpunktā minētās procedūras sākšanu
                    un d) apakšpunktā minētajiem lēmumiem;
               f)   neatkarīgi no šā protokola noteikumiem EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde pēc otras uzraudzī-
                    bas iestādes lūguma sniedz informāciju katrā atsevišķā gadījumā un apmainās ar viedokļiem par atse-
                    višķām valsts atbalsta programmām un gadījumiem;
               g) informāciju, kas iegūta saskaņā ar f) apakšpunktu, uzskata par konfidenciālu.
                                                               28. PROTOKOLS
                                                          par intelektuālo īpašumu
                                1. pants                                                                 2. pants
                                                                                                   Tiesību izbeigšanās
                         Aizsardzības būtība
                                                                            1.    Tiktāl, ciktāl tiesību izbeigšanās ir izklāstīta Kopienas
                                                                            aktos un tiesu praksē, Līgumslēdzējas Puses paredz šādu inte-
1.     Šajā protokolā termins “intelektuālais īpašums” ietver               lektuālā īpašuma tiesību izbeigšanos, kā noteikts Kopienas
rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma aizsardzību, uz ko attiecas              tiesību aktos. Neierobežojot tiesu prakses tālāko attīstību, šo
līguma 13. pants.                                                           noteikumu interpretē saskaņā ar nozīmi, kas noteikta attiecīga-
                                                                            jos Eiropas Kopienu Tiesas nolēmumos, kuri pieņemti līdz šā
                                                                            līguma parakstīšanas dienai.
2.     Neierobežojot šā protokola un XVII pielikuma noteiku-
mus, Līgumslēdzējas Puses pēc līguma stāšanās spēkā pielāgo
savus tiesību aktus intelektuālā īpašuma jomā, lai panāktu to               2.    Attiecībā uz patenttiesībām šis noteikums stājas spēkā
atbilstību preču un pakalpojumu brīvās aprites principiem un                vēlākais vienu gadu pēc šā līguma spēkā stāšanās.
intelektuālā īpašuma aizsardzības līmenim, kas sasniegts Kopie-
nas tiesību aktos, tostarp šo tiesību ievērošanas līmenim.
                                                                                                         3. pants
3.     Ievērojot līguma procedūras noteikumus un neierobežojot
šā protokola un XVII pielikuma noteikumus, EBTA valstis pēc                                         Kopienas patenti
pieprasījuma un Līgumslēdzēju Pušu savstarpējas apspriešanās
pielāgo savus tiesību aktus intelektuālā īpašuma jomā, lai sas-
niegtu vismaz tādu intelektuālā īpašuma aizsardzības līmeni,                1.    Līgumslēdzējas Puses apņemas darīt visu iespējamo, lai
kāds dominē Kopienā līguma parakstīšanas laikā.                             trīs gados pēc tam, kad stājies spēkā Nolīgums par Kopienas
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               77
patentiem (89/695/EEK), pabeigtu sarunas par EBTA valstu pie-           2.     Ja tiesības uz pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju tiesi-
dalīšanos minētajā nolīgumā. Tomēr attiecībā uz Islandi tas             sko aizsardzību paplašina, attiecinot tās arī uz trešo personu,
nebūs agrāk kā 1998. gada 1. janvārī.                                   tad attiecīgā Līgumslēdzēja Puse cenšas nodrošināt, lai šī trešā
                                                                        persona piešķirtu tiesības uz aizsardzību citām šā līguma
                                                                        Līgumslēdzējām Pusēm saskaņā ar nosacījumiem, kas būtu
                                                                        līdzvērtīgi attiecīgajai Līgumslēdzējai Pusei piešķirtajiem nosacī-
2.     Par konkrētiem nosacījumiem, ar kādiem EBTA valstis              jumiem.
piedalīsies Nolīgumā par Kopienas patentiem (89/695/EEK),
vienošanos panāks turpmākās sarunās.
                                                                        3.     Tiesību paplašināšanu, ko rada paralēli vai līdzvērtīgi
                                                                        nolīgumi vai vienošanās vai līdzvērtīgi lēmumi starp jebkurām
                                                                        Līgumslēdzējām Pusēm un trešām valstīm, atzīst un ievēro
3.     Pēc tam, kad būs stājies spēkā Nolīgums par Kopienas             visas Līgumslēdzējas Puses.
patentiem, Kopiena apņemas uzaicināt tās EBTA valstis, kas to
lūdz, iesaistīties sarunās saskaņā ar 8. pantu Nolīgumā par
Kopienas patentiem, ja tās turklāt būs ievērojušas 4. un                4.     Attiecībā uz 1. līdz 3. punktu piemēro vispārējās infor-
5. punkta noteikumus.                                                   mēšanas, apspriešanās un strīdu izšķiršanas procedūras, kas
                                                                        paredzētas šajā līgumā.
4.     EBTA valstu tiesību aktiem jāatbilst 1973. gada 5. oktobra
Eiropas Patenta konvencijas materiālajām tiesību normām.                5.     Vienmēr, kad starp kādu no Līgumslēdzējām Pusēm un
                                                                        jebkuru trešo valsti izveidojas citādas attiecības, nekavējoties
                                                                        notiek 4. punktā minētās apspriedes par to, kā šāda atšķirība
                                                                        ietekmēs preču brīvu apgrozību saskaņā ar šo līgumu. Ja šādu
5.     Attiecībā uz patentu iegūšanas iespējām farmaceitiskajiem        nolīgumu, vienošanos vai lēmumu pieņem neatkarīgi no ilg-
un pārtikas produktiem Somijai līdz 1995. gada 1. janvārim              stošām nesaskaņām starp Kopienu un jebkuru attiecīgo
jāizpilda 4. punkta noteikumi. Attiecībā uz patentu iegūšanas           Līgumslēdzēju Pusi, piemēro šā līguma VII daļu.
iespējām farmaceitiskajiem produktiem Islandei līdz 1997. gada
1. janvārim jāizpilda 4. punkta noteikumi. Tomēr Kopiena
neizsaka Somijai un Islandei 3. punktā minēto uzaicinājumu
pirms attiecīgajiem datumiem.                                                                          5. pants
                                                                                            Starptautiskās konvencijas
6.     Neņemot vērā 2. pantu, tāda patenta īpašnieks vai viņa
tiesību pārņēmējs, kas attiecas uz 5. punktā minēto produktu
un reģistrēts Līgumslēdzējā Pusē laikā, kad attiecīgā produkta          1.     Līgumslēdzējas Puses apņemas līdz 1995. gada 1. janvā-
patentu Somijā vai Islandē nav bijis iespējams saņemt, var              rim pievienoties šādām daudzpusējām konvencijām par intelek-
izmantot šā patenta piešķirtās tiesības, lai liegtu minētā pro-         tuālo, rūpniecisko un komerciālo īpašumu:
dukta ievešanu un tirdzniecību Līgumslēdzējās Pusēs, kur šis
produkts ir aizsargāts ar patentu, pat ja šo produktu viņš pats
ir pirmo reizi laidis Somijas vai Islandes tirgū vai tas ir noticis     a) Parīzes Konvencijai par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību
ar viņa piekrišanu.                                                          (1967. gada Stokholmas redakcijā);
                                                                        b) Bernes Konvencijai par literāro un mākslas darbu aiz-
Šīs tiesības var izmantot attiecībā uz 5. punktā minētajiem pro-             sardzību (1971. gada Parīzes akts);
duktiem tikmēr, kamēr nav pagājuši divi gadi, kopš attiecīgi
Somijā vai Islandē šie produkti ir kļuvuši patentējami.
                                                                        c) Starptautiskai konvencijai par izpildītāju, fonogrammu
                                                                             izgatavotāju un raidorganizāciju aizsardzību (Roma, 1961.
                                                                             gads);
                              4. pants
                                                                        d) Protokolam, kas attiecas uz Madrides Nolīgumu par preču
                                                                             zīmju starptautisku reģistrāciju (Madride, 1989. gads);
                    Pusvadītāju izstrādājumi
                                                                        e) Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko
                                                                             klasifikāciju zīmju reģistrēšanai (Ženēvā 1977. gadā, grozīts
1.     Līgumslēdzējām Pusēm ir tiesības pieņemt lēmumus par                  1979. gadā);
pusvadītāju izstrādājumu topogrāfijas tiesiskas aizsardzības
piemērošanu personām no jebkuras trešās valsts vai teritorijas,
kas nav šā līguma Līgumslēdzēja Puse un kas negūst labumu               f)   Budapeštas līgumam par mikroorganismu depozitāriju
no tiesībām uz aizsardzību saskaņā ar šā līguma noteikumiem.                 starptautisku atzīšanu patentēšanas vajadzībām (1980.
Tās var šajā nolūkā noslēgt nolīgumus.                                       gads);
 ---pagebreak--- 78                      LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
g) Līgumam par sadarbību patentu jomā (1984. gads).                     Līgumslēdzējas Puses arī apņemas saskaņā ar iepriekš minēta-
                                                                        jiem nolīgumiem pēc pieprasījuma veikt iepriekšējas konsultā-
2.    Attiecībā uz Somijas, Īrijas un Norvēģijas pievienošanos          cijas tanīs jomās, kurās tiek pieņemts kāds Kopienas tiesību
Protokolam, kas attiecas uz Madrides nolīgumu, 1. punktā                akts.
minēto datumu aizstāj ar 1996. gada 1. janvāri, bet attiecībā uz
Islandi to aizstāj ar 1997. gada 1. janvāri.
3.    Pēc šā protokola stāšanās spēkā Līgumslēdzēju Pušu                                            8. pants
tiesību aktiem jāatbilst 1. punkta a) līdz c) apakšpunktā minēto
konvenciju materiālajām tiesību normām. Tomēr līdz 1995.                                       Pārejas noteikumi
gada 1. janvārim Īrija nodrošina savu tiesību aktu atbilstību
Bernes konvencijas materiālajām tiesību normām.
                                                                        Līgumslēdzējas Puses piekrīt rīkot sarunas, lai dotu iespēju iein-
                                                                        teresētajām EBTA valstīm pilnīgāk līdzdarboties tajos turpmā-
                               6. pants                                 kajos pasākumos par intelektuālo īpašumu, ko var pieņemt
      Sarunas par Vispārējo vienošanos par tarifiem un                  Kopienu tiesību aktos.
                            tirdzniecību
                                                                        Ja šādi pasākumi ir pieņemti pirms līguma spēkā stāšanās,
Neierobežojot Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci intelek-           sarunas par dalību šādos pasākumos uzsāk iespējami īsākā
tuālā īpašuma jautājumos, Līgumslēdzējas Puses piekrīt uzlabot          laikā.
ar šo līgumu izveidoto režīmu attiecībā uz intelektuālo
īpašumu, ņemot vērā Urugvajas kārtas sarunu rezultātus.
                                                                                                    9. pants
                               7. pants
           Savstarpēja informēšana un konsultācijas                                              Kompetence
Līgumslēdzējas Puses apņemas cita citu informēt par darbu, kas
starptautiskās organizācijās un saskaņā ar nolīgumiem tiek              Šā protokola noteikumi neierobežo Kopienas un tās dalībvalstu
veikts saistībā ar intelektuālo īpašumu.                                kompetenci jautājumos par intelektuālo īpašumu.
                                                           29. PROTOKOLS
                                                           par arodmācībām
               Lai sekmētu jaunu cilvēku pārvietošanos Eiropas Ekonomikas zonā, Līgumslēdzējas Puses piekrīt pasti-
               prināt savu sadarbību arodmācību jomā un censties uzlabot nosacījumus studentiem, kuri vēlas studēt EEZ
               valstī, kas nav viņu pašu valsts. Šajā sakarā tās piekrīt, ka līguma noteikumi par studentu uzturēšanās
               tiesībām neietekmē Līgumslēdzēju Pušu iespējas, kas pirms līguma stāšanās spēkā pastāvējušas attiecībā uz
               mācību maksas iekasēšanu no ārvalstu studentiem.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.               LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               79
                                                                  30. PROTOKOLS
                                     par īpašiem noteikumiem sadarbības organizēšanai statistikas jomā
1. Izveido Līgumslēdzēju Pušu valsts statistikas organizāciju,                EBTA valstis pilnībā piedalās to EK komiteju darbā, kas palīdz
Eiropas Kopienu Statistikas biroja (Eurostat) un EBTA valstu Sta-             EK Komisijai šādu darbību vadībā vai izstrādē, ciktāl izskatītās
tistikas padomdevēja biroja (OSA EFTA) pārstāvju konferenci.                  jomas ir ietvertas šajā līgumā.
Konference vada sadarbību statistikas jomā, izstrādā šīs sadarbī-
bas programmas un procedūras, tās koordinējot ar Kopienas
attiecīgām programmām un procedūrām, un uzrauga to īste-                      3. EBTA valstu statistikas informāciju, kas attiecas uz līgumā
nošanu.                                                                       ietvertajām jomām, koordinē EBTA valstu Statistikas padom-
                                                                              devēja birojs, kas to pārsūta Eiropas Kopienu Statistikas biro-
                                                                              jam. Datu uzglabāšanu un apstrādi veic Eiropas Kopienu Statis-
2. No šā līguma stāšanās spēkā EBTA valstis piedalās darbībās,                tikas birojs.
ko veic saskaņā ar prioritāro pasākumu plāniem statistikas
informācijas jomā (1).
                                                                              4. Eiropas Kopienu Statistikas birojs un EBTA valstu Statisti-
                                                                              kas padomdevēja birojs nodrošina to, ka EEZ statistiku izplata
EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu šādās darbībās                     dažādiem lietotājiem un sabiedrībai.
saskaņā ar šā līguma 82. panta 1. punkta a) apakšpunktu un tā
finanšu noteikumiem.
                                                                              5. EBTA valstis sedz papildu izmaksas, kas Eiropas Kopienu
                                                                              Statistikas birojam rodas, uzglabājot, apstrādājot un izplatot šo
                                                                              valstu datus saskaņā ar šā līguma noteikumiem. EEZ Apvienotā
(1) T.i., tādi nākotnes plāni, kādi noteikti ar Padomes 1989. gada            komiteja periodiski nosaka šīs summas.
     19. jūnija Rezolūciju 389Y0628(01) par prioritāro pasākumu plāna
     īstenošanu statistikas informācijas jomā: Eiropas Kopienu statistikas
     programma laikposmam no 1989. gada līdz 1992. gadam (OV                  6. Konfidenciālus statistikas datus var izmantot tikai statistikas
     C 161, 28.6.1989., 1. lpp.).                                             nolūkiem.
                                                                  31. PROTOKOLS
                                           par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības
                                  1. pants                                         c) Ņemot vērā b) apakšpunktu, EBTA valstis aktīvi pie-
                                                                                       dalās visās EK komitejās, kas palīdz EK Komisijai vadīt
            Zinātniskā izpēte un tehnoloģijas attīstība                                vai attīstīt minēto pamatprogrammu un tās īpašās pro-
                                                                                       grammas.
1. a) EBTA valstis no šā līguma stāšanās spēkā brīža piedalās
          Kopienas darbību pamatprogrammā pētniecības un teh-
          noloģijas attīstības jomā (no 1990. gada līdz 1994.                      d) ņemot vērā pētniecības un tehnoloģijas attīstības jomā
          gadam) (1), piedaloties tās īpašās programmās.                               paredzētās sadarbības īpatnības, EBTA valstu pārstāvji
                                                                                       papildus piedalās Komitejā zinātniskās un tehniskās
      b) EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu darbībās, kas                      pētniecības jautājumos (CREST) un citās EK komitejās,
          minētas a) apakšpunktā, saskaņā ar līguma 82. panta                          ar kurām EK Komisija apspriežas šajā jomā, tiktāl, cik
          1. punkta a) apakšpunktu.                                                    tas ir nepieciešams minētajai sadarbībai.
(1) 390 D 0221: Padomes 1990. gada 23. aprīļa Lēmums 90/221/                  2.     Tomēr Islandes gadījumā 1. punkta nosacījumus piemēro
     Euratom/EEK (1990.-1994.) (OV L 117, 8.5.1990., 28. lpp.).               no 1994. gada 1. janvāra.
 ---pagebreak--- 80                      LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
3.     Uz Kopienas darbību pamatprogrammas pētniecības un               Cita starpā sadarbība nozīmē arī regulāras tikšanās.
tehnoloģijas attīstības jomā izvērtēšanu un galveno aktivitāšu
pārorientāciju (no 1990. gada līdz 1994. gadam) pēc šā līguma
stāšanās spēkā attiecas līguma 79. panta 3. punktā minētā pro-
cedūra.
                                                                        2.     Vajadzīgos lēmumus pieņem pēc iespējas ātrāk pēc
                                                                        līguma stāšanās spēkā, lai nodrošinātu EBTA valstu dalību Eiro-
4.     Līgums neierobežo, no vienas puses, divpusējo sadarbību,         pas Vides aģentūrā, tiklīdz Kopiena šādu aģentūru ir izveido-
kas notiek Kopienas darbību pamatprogrammā pētniecības un               jusi, ja vien šis jautājums nav izlemts pirms šī datuma.
tehnoloģijas attīstības jomā (no 1987. gada līdz 1991.
gadam) (1) un, no otras puses, tiktāl, kamēr tie attiecas uz
sadarbību, ko neparedz šis līgums, divpusējos pamatlīgumus
par Kopienas un EBTA valstu sadarbību pētniecības un tehno-
loģijas jomā.                                                           3.     Ja EEZ Apvienotā komiteja ir nolēmusi, ka sadarbība
                                                                        norisinās, Līgumslēdzējām Pusēm pieņemot vienādus vai
                                                                        līdzīgus tiesību aktus, šādu tiesību aktu sagatavošanas gaitā
                                                                        attiecīgā jomā piemēro līguma 79. panta 3. punktā izklāstīto
                               2. pants                                 kārtību.
                     Informācijas pakalpojumi
Pēc šā līguma spēkā stāšanās EEZ Apvienotā komiteja lemj par
nosacījumiem EBTA valstu dalībai informācijas pakalpojumu                                              4. pants
programmās, kas ir izveidotas saskaņā ar turpmāk norādītiem
EK Padomes lēmumiem vai izriet no tiem:
                                                                                          Izglītība, apmācība un jaunatne
— 388 D 0524: Padomes Lēmums 88/524/EEK (1988. gada
     26. jūlijs) par rīcības plāna sagatavošanu, lai izveidotu
     informācijas pakalpojumu tirgu (OV L 288, 21.10.1988.,
     39. lpp.).
                                                                        1.     Pēc līguma stāšanās spēkā EBTA valstis piedalās Kopienas
                                                                        Programmā “Jaunatne Eiropai” saskaņā ar VI daļu.
— 389 D 0286: Padomes Lēmums 89/286/EEK (1989. gada
     17. aprīlis) par pētniecības un tehnoloģijas nodošanas stra-
     tēģiskās programmas galvenā posma ieviešanu Kopienas
     līmenī (no 1989. gada līdz 1993. gadam) (Paātrināta pro-
     gramma) (OV L 112, 25.4.1989., 12. lpp.).                          2.     No 1995. gada 1. janvāra EBTA valstis piedalās visās
                                                                        Kopienas programmās izglītības, apmācību un jaunatnes jomās,
                                                                        kas tobrīd ir spēkā vai pieņemtas, ievērojot VI daļas nosacīju-
                                                                        mus. Uz Kopienas programmu plānošanu un attīstību šajā
                               3. pants                                 jomā no līguma stāšanās spēkā attiecas VI daļā izklāstītā
                                                                        kārtība, jo īpaši 79. panta 3. punkts.
                                Vide
1.     Sadarbību vides jomā stiprina Kopienas aktivitātes, jo           3.     EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu saskaņā ar 82.
īpaši šādos jautājumos:                                                 panta 1. punkta a) apakšpunktu 1. un 2. punktā minētajās pro-
                                                                        grammās.
— vides politika un rīcības programmas,
— vides aizsardzības prasību iekļaušana citās politikās,                4.     Kopš sadarbības sākšanas brīža programmās, kurās tās
                                                                        sniedz finansiālu ieguldījumu saskaņā ar 82. panta 1. punkta a)
                                                                        apakšpunktu, EBTA valstis aktīvi piedalās visās EK komitejās,
— ekonomiskie un fiskālie līdzekļi,
                                                                        kas palīdz EK Komisijai vadīt un attīstīt minētās programmas.
— vides jautājumi, kuriem ir pārrobežu ietekme,
— nozīmīgi reģionāli un globāli jautājumi, par kuriem                   5.     No līguma spēkā stāšanās brīža EBTA valstis piedalās
     apspriežas starptautiskajās organizācijās.                         dažādās Kopienas darbībās, kas paredz informācijas apmaiņu,
                                                                        tostarp, vajadzības gadījumā, ekspertu sanāksmes un saziņu,
                                                                        seminārus un konferences. Turklāt Līgumslēdzējas Puses ar EEZ
(1) 387 D 0516: Padomes 1987. gada 28. septembra Lēmums 87/516/         Apvienotās komitejas starpniecību vai citādi uzņemas jebkuru
    Euratom/EEK (OV L 302, 24.10.1987., 1. lpp.).                       citu iniciatīvu, kas šajā sakarā ir lietderīga.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 81
6.     Līgumslēdzējas Puses to attiecīgajās teritorijās veicina            — 389 D 0457: Padomes Lēmums 89/457/EEK (1989. gada
atbilstošu kompetentu organizāciju, iestāžu un citu struktūru                   18. jūlijs), ar ko izveido vidēja termiņa Kopienas rīcības
sadarbību, kad tā stiprinātu un paplašinātu sadarbību. Jo īpaši                 programmu par ekonomiski un sociāli mazāk priviliģētu
to piemēro jautājumos, kas ir ietverti Eiropas Profesionālās                    sabiedrības grupu sociālu un ekonomisku integrāciju (OV
izglītības attīstības centra (CEDEFOP) darbībās (1).                            L 224, 2.8.1989., 10. lpp.).
                                                                           3.     No līguma stāšanās spēkā EBTA valstis piedalās Kopienas
                                                                           darbībās vecāka gadagājuma cilvēku labā (2).
                                 5. pants
                            Sociālā politika                               EBTA valstis sniedz finansiālu ieguldījumu saskaņā ar līguma
                                                                           82. panta 1. punkta b) apakšpunktu.
1.     Sociālās politikas jomā līguma 79. panta 1. punktā minē-
tajā dialogā cita starpā ietver sanāksmju organizēšanu, tostarp            EBTA valstis aktīvi piedalās EK komitejās, kas palīdz EK Komi-
ekspertu saziņu, abpusēji svarīgu jautājumu izskatīšanu īpašās             sijai vadīt un attīstīt programmas, izņemot jautājumus, kas
jomās, informācijas apmaiņu par Līgumslēdzēju Pušu                         attiecas uz EK finanšu resursu sadali starp Kopienas dalīb-
darbībām, sadarbības apzināšanu un kopīgu tādu aktivitāšu vei-             valstīm.
kšanu kā semināri un konferences.
                                                                           4.     EEZ Apvienotā komiteja pieņem vajadzīgos lēmumus, lai
2.     Līgumslēdzējas Puses jo īpaši cenšas stiprināt sadarbību            veicinātu Līgumslēdzēju Pušu sadarbību turpmākās Kopienas
saistībā ar Kopienas darbībām, kas izriet no šādiem Kopienas               programmās un aktivitātēs sociālajā jomā.
tiesību aktiem:
                                                                           5.     Līgumslēdzējas Puses to attiecīgajās teritorijās veicina
— 388 Y 0203: Padomes 1987. gada 21. decembra Rezolūcija                   atbilstošu kompetentu organizāciju, iestāžu un citu struktūru
     par drošību, higiēnu un veselības aizsardzību darbā (OV               sadarbību, ja tā stiprinātu un paplašinātu sadarbību. Jo īpaši to
     C 28, 3.2.1988., 3. lpp.);                                            piemēro jautājumos, uz kuriem attiecas Eiropas Dzīves un
                                                                           darba apstākļu uzlabošanas fonda darbības (3).
— 391 Y 0531: Padomes 1991. gada 21. maija Rezolūcija par
     Trešo vidēja termiņa Kopienas rīcības programmu attiecībā
     uz vienlīdzīgām iespējām sievietēm un vīriešiem (1991.–
     1995. gadam) (OV C 142, 31. 5. 1991., 1. lpp.);                                                        6. pants
                                                                                                  Patērētāju aizsardzība
— 390 Y 627(06): Padomes 1990. gada 29. maija Rezolūcija
     par darbībām, lai palīdzētu ilggadējiem bezdarbniekiem
     (OV C 157, 27.6.1990., 4. lpp.);
                                                                           1.     Patērētāju aizsardzības jomā Līgumslēdzējas Puses stiprina
                                                                           savstarpējo dialogu ar atbilstošu pasākumu palīdzību, lai
                                                                           apzinātu jomas un darbības, kurās ciešāka sadarbība palīdzētu
— 386 X 0379: Padomes Ieteikums 86/379/EEK (1996. gada                     sasniegt to mērķus.
     24. jūlijs) par invalīdu nodarbinātību Kopienā (OV L 225,
     12.8.1986., 43. lpp.);
                                                                           (2) 391 D 0049: Padomes 1990. gada 26. novembra Lēmums 91/49/
                                                                               EEK (OV L 28, 2.2.1991., 29. lpp.).
(1) 375 R 0337: Padomes Regula (EEK) Nr. 337/75 (1975. gada 10.            (3) 375 R 1365: Padomes Regula (EEK) Nr. 1365/75 (1975. gada 26.
    februāris), ar ko izveido Eiropas Profesionālās izglītības attīstības      maijs) par Eiropas Dzīves un darba apstākļu uzlabošanas fonda
    centru (OV L 39, 13.2.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi             izveidi (OV L 139, 30.5.1975., 1. lpp.), kurā jaunākie grozījumi
    izdarīti ar:                                                               izdarīti ar:
     — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu                    — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu
         pielāgojumiem – Grieķijas Republikas pievienošanās (OV L                   pielāgojumiem – Grieķijas Republikas pievienošanās (OV
         291, 19.11.1979., 17. lpp.),                                               L 291, 19.11.1979., 17. lpp.),
     — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielā-             — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielā-
         gojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pie-               gojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pie-
         vienošanās (OV L 302, 15.11.1985, 157 un 158. lpp.).                       vienošanās (OV L 302, 15.11.85, 157 un 158. lpp.).
 ---pagebreak--- 82                    LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
2.    Līgumslēdzējas Puses cenšas stiprināt sadarbību, jo īpaši,       — 389 Y 1007(01): Padomes 1989. gada 26. septembra
lai nodrošinātu patērētāju ietekmi un dalību, tādās Kopienas                Rezolūcija par apakšlīgumu slēgšanas attīstību Kopienā (OV
darbībās, kas var izrietēt no šādiem Kopienas tiesību aktiem:               C 254, 7.10.1989., 1. lpp.),
— 389 Y 1122(01): Padomes 1989. gada 9. novembra                       — 390 X 0246: Padomes 1990. gada 28. maija Ieteikums par
    Rezolūcija par turpmākām prioritātēm patērētāju aizsardzī-              administratīvās vienkāršošanas politikas īstenošanu dalīb-
    bas politikas pārskatīšanā (OV C 294, 22.11.1989., 1. lpp.);            valstīs par labu MVU (OV L 141, 2.6.1990., 55. lpp.),
— 590 DC 0098: Trīs gadu rīcības plāns patērētāju aizsardzī-           — 391 Y 0605: Padomes 1991. gada 27. maija Rezolūcija par
    bas politikā EEK (1990.–1992.);                                         rīcības programmu maziem un vidējiem uzņēmumiem, tos-
                                                                            tarp amatniecības nozares uzņēmumiem (OV C 146,
                                                                            5.6.1991., 3. lpp.),
— 388 Y 1117(01): Padomes 1988. gada 4. novembra
    Rezolūcija par to, kā uzlabot patērētāju iesaistīšanos stan-
    dartizācijas procesā (OV C 293, 17.11.1988., 1. lpp.).             — 391 D 0319: Padomes Lēmums 91/319/EEK (1991. gada
                                                                            18. jūnijs), ar ko pārskata programmu par uzņēmējdarbības
                                                                            vides uzlabošanu un uzņēmumu — jo īpaši mazo un
                                                                            vidējo uzņēmumu — attīstības veicināšanu Kopienā (OV L
                                                                            175, 4.7.1991, 32. lpp.).
                               7. pants
                  Mazie un vidējie uzņēmumi                            3.     Pēc līguma stāšanās spēkā EEZ Apvienotā komiteja
                                                                       pieņem atbilstošus lēmumus par noteikumiem, tostarp noteiku-
                                                                       miem par jebkuru EBTA valstu finansiālu ieguldījumu, ko
                                                                       piemēro sadarbībai attiecībā uz Kopienas darbībām, ar kuru
1.    Jo īpaši veicina sadarbību mazo un vidējo uzņēmumu               palīdzību īsteno Padomes Lēmumu par uzņēmējdarbības vides
jomā Kopienas darbībās:                                                uzlabošanu un uzņēmumu — jo īpaši mazo un vidējo
                                                                       uzņēmumu — attīstības veicināšanu Kopienā (1), un darbībām,
                                                                       kas no tā izriet.
— atcelt nevajadzīgus administratīvus, finanšu un juridiskus
    ierobežojumus uzņēmējdarbībai,
                                                                                                      8. pants
— informēt un sniegt palīdzību uzņēmumiem, jo īpaši
    maziem un vidējiem uzņēmumiem, par politiku un pro-
    grammām, kas tiem var būt svarīgas,                                                              Tūrisms
— veicināt dažādos Eiropas Ekonomikas zonas reģionos esošu             Tūrisma jomā līguma 79. panta 1. punktā minētā dialoga
    uzņēmumu, jo īpaši mazu un vidēju uzņēmumu, sadarbību              mērķis ir apzināt jomas un darbības, kurās ciešāka sadarbība
    un partnerību.                                                     veicinātu tūrisma attīstību un tūrisma industrijas vispārējo
                                                                       apstākļu uzlabošanos dalībvalstu teritorijās.
2.    Līgumslēdzējas Puses cenšas stiprināt sadarbību Kopienas
darbībās, kas var izrietēt no šādiem Kopienas tiesību aktiem:
                                                                                                      9. pants
— 388 Y 0727(02): Padomes Rezolūcija par uzņēmējdarbības                                      Audiovizuālā nozare
    vides uzlabošanu un uzņēmumu — jo īpaši mazo un
    vidējo uzņēmumu — attīstības veicināšanu Kopienā (OV C
    197, 27.7.1988., 6. lpp.),
                                                                       Vajadzīgos lēmumus pieņem pēc iespējas ātrāk pēc līguma
                                                                       stāšanās spēkā, lai nodrošinātu EBTA valstu dalību pro-
                                                                       grammās, kas izveidotas saskaņā ar (390 D 0685) Padomes
— 389 D 0490: Padomes Lēmums 89/490/EEK (1989. gada                    Lēmumu 90/685/EEK (1990. gada 21. decembris) par rīcības
    28. jūlijs) par uzņēmējdarbības vides uzlabošanu un
    uzņēmumu — jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu —
    attīstības veicināšanu Kopienā (OV L 239, 16.8.1989, 33.           (1) 389 D 0490: Padomes 1989. gada 28. jūlija Lēmums 89/490/EEK
    lpp.),                                                                 (OV C 239, 16.8.1989., 33. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            83
plāna īstenošanu, lai veicinātu Eiropas audiovizuālās nozares           un dalībvalstu pārstāvju Padomes sanāksmē pieņemtās 1989.
(MEDIA) attīstību (no 1991. gada līdz 1995. gadam) (OV L                gada 13. februāra Rezolūcijas par pārmaiņām Kopienas
380, 31.12.1990., 37. lpp.), ja vien šis jautājums nav izlemts          sadarbībā civilās aizsardzības jomā (OV C 44, 23.2.1989.,
jau agrāk.                                                              3. lpp.).
                            10. pants                                   2.     EBTA valstis nodrošina numura “112” kā vienota neatlie-
                                                                        kamās palīdzības dienesta numura ieviešanu to teritorijās
                       Civilā aizsardzība                               saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti (391 D 0396) Padomes
                                                                        1991. gada 29. jūlija Lēmumā par vienota Eiropas neatliekamās
1.    Līgumslēdzējas Puses cenšas stiprināt sadarbību tajās             palīdzības dienesta numura ieviešanu (OV L 217, 6.8.1991.,
Kopienas darbībās, kas var izrietēt no (489 Y 0223) Padomes             31. lpp.).
                                                           32. PROTOKOLS
                                               par 82. panta īstenošanas finanšu kārtību
                             1. pants                                   cijās, kā arī iemaksu summas pielāgo tad, kad budžetu apsti-
                                                                        prina budžeta lēmējinstitūcija, lai ievērotu 82. panta noteiku-
                                                                        mus.
  Procedūra EBTA valstu finansiālās līdzdalības noteikšanai
                                                                        5.     Tiklīdz vispārējo budžetu ir pieņēmusi budžeta lēmējin-
                                                                        stitūcija, EK Komisija informē EEZ Apvienoto komiteju par
1.    Procedūra, kādā aprēķina EBTA valstu finansiālo                   summām, kas ir iekļautas budžetā “informācijas nolūkos” gan
līdzdalību Kopienas darbībās, ir izklāstīta turpmākajos punktos.        saistību apropriācijās, gan maksājumu apropriācijās un kas
                                                                        atbilst EBTA valstu dalībai.
2.    EK Komisija vēlākais katra finanšu gada 30. maijā kopā            EEZ Apvienotā komiteja 15 dienās pēc šādas informācijas snie-
ar attiecīgu dokumentāciju sniedz EEZ Apvienotajai komitejai            gšanas apstiprina, ka minētās summas atbilst 82. panta notei-
šādu informāciju:                                                       kumiem.
                                                                        6.     Vēlākais līdz katra finanšu gada 1. janvārim EBTA valstu
a) summas, kas “informācijas nolūkos” iekļautas saistību apro-          Pastāvīgā komiteja informē EK Komisiju par katras EBTA valsts
    priācijās un maksājumu apropriācijās, provizoriskā Eiropas          iemaksu galīgo sadalījumu.
    Kopienu vispārējā budžeta projekta izdevumu sarakstā un
    kas atbilst darbībām, kurās piedalās EBTA valstis, un
    aprēķinātas saskaņā ar 82. panta noteikumiem;                       Šis sadalījums ir saistošs katrai EBTA valstij.
b) iemaksu paredzamās summas, kas informācijas nolūkos ir               Ja šāda informācija nav sniegta līdz 1. janvārim, provizoriski
    iekļautas provizoriskā budžeta projekta ieņēmumu tāmē un            piemēro iepriekšējā gada sadalījumu.
    atbilst EBTA valstu dalībai minētajās darbībās.
                                                                                                      2. pants
3.    EEZ Apvienotā komiteja līdz katra gada 1. jūlijam apsti-
prina to, ka 2. punktā minētās summas atbilst līguma 82.
panta noteikumiem.                                                                      EBTA valstu iemaksu pieejamība
                                                                        1.     Pamatojoties uz informāciju, ko EBTA valstu Pastāvīgā
4.    Summas “informācijas nolūkos”, kas atbilst EBTA valstu            komiteja ir sniegusi saskaņā ar 1. panta 6. punkta noteiku-
dalībai, gan saistību apropriācijās, gan maksājumu apropriā-            miem, EK Komisija izstrādā:
 ---pagebreak--- 84                    LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
a) atbilstoši Finanšu regulas 28. panta 1. punktam (1) — prie-          5.     Par jebkuru kavēšanos veikt 4. punktā minēto iegrāma-
     kšlikumu prasībai, kas atbilst EBTA valstu dalībai un ko           tošanu 2. punktā norādītajos termiņos attiecīgā EBTA valsts
     aprēķina, pamatojoties uz saistību apropriācijām.                  maksā procentus ar tādu likmi, kādu mēnesī, kad iestājas
                                                                        maksājumu termiņš, Eiropas Monetārās sadarbības fonds
                                                                        piemēro saviem maksājumiem ECU, kurai pieskaitīti 1,5 pro-
     Sagatavojot priekšlikumu prasībai, EK Komisija formāli             centu punkti; šo likmi katru mēnesi publicē Eiropas Kopienu
     atver saistību apropriācijas attiecīgajās budžeta pozīcijās,       Oficiālā Vēstneša C sērijā.
     ievērojot šādiem nolūkiem izveidotu budžeta struktūru.
     Ja budžets nav apstiprināts līdz finanšu gada sākumam,
     piemēro Finanšu regulas 9. pantu;                                                               3. pants
b) atbilstoši Finanšu regulas 28. panta 2. punktam — iemaksu                            Pielāgojumi saistībā ar īstenošanu
     pieprasījumu, kas atbilst EBTA iemaksu lielumam un ko
     aprēķina, pamatojoties uz maksājumu apropriācijām.
                                                                        1.     Iemaksu summas par EBTA valstu dalību, ko nosaka katrā
2.     Saskaņā ar iemaksu pieprasījumu EBTA valsts veic iemak-          attiecīgā budžeta pozīcijā saskaņā ar līguma 82. pantu, attiecīgā
sas divās daļās:                                                        finanšu gada laikā parasti nemainās.
— sešas divpadsmitdaļas no tās iemaksām — ne vēlāk kā
     20. janvārī,                                                       2.     EK Komisija, slēdzot katra finanšu gada (n) rēķinus un
                                                                        ņemot vērā ieņēmumu un izdevumu pārskata veidošanas
                                                                        sistēmu, noteiktā kārtībā noformē rēķinus saistībā ar EBTA
                                                                        valstu dalību, ievērojot:
— sešas divpadsmitdaļas no tās iemaksām — ne vēlāk kā
     15. jūlijā.
                                                                        — pārveidojumus, kas notikuši vai nu ar pārvedumiem, vai
Tomēr sešas divpadsmitdaļas, ko iemaksā vēlākais 20. janvārī,                pārgrāmatojumiem/papildu fiansējumu finanšu gada laikā,
aprēķina, pamatojoties uz summu, kas “informācijas nolūkos”
ir norādīta provizoriskā budžeta projekta ieņēmumu tāmē: šādi
iemaksātus līdzekļus noformē noteiktā kārtībā kopā ar to div-
padsmitdaļu maksājumu, kura termiņš ir 15. jūlijs.                      — apropriāciju gala izpildi finanšu gadā, ņemot vērā iespēja-
                                                                             mos anulējumus un pārgrāmatojumus,
Ja budžetu neapstiprina līdz 30. martam, arī otro maksājumu
veic, pamatojoties uz summu, kas norādīta “informācijas
nolūkos” provizoriskā budžeta projekta ieņēmumu tāmē.                   — jebkuras summas, kurās ir iekļauti ar Kopienu saistīti izde-
Noformēšanu noteiktā kārtībā veic trīs mēnešos pēc 1. panta 5.               vumi, ko EBTA valstis apmaksā individuāli, vai EBTA valstu
punktā izklāstīto procedūru pabeigšanas.                                     maksājumi natūrā, piemēram, administratīvais atbalsts.
Līdz ar EBTA valstu iemaksām atbilstošu maksājumu ieka-
sēšanu formāli atver maksājumu apropriācijas attiecīgajās               Noformēšanu noteiktā kārtībā veic, ievērojot budžeta izveidi
budžeta pozīcijās, ievērojot šādam nolūkam izveidotu budžeta            nākamajam gadam (n+2).
struktūru un neierobežojot Finanšu regulas 9. panta piemē-
rošanu.
                                                                        3.     Tomēr attiecīgi pamatotos ārkārtas apstākļos un tiktāl,
                                                                        ciktāl tiek ievērota proporcionalitāte, EK Komisija pēc EEZ
3.     Iemaksas izsaka un veic ECU.
                                                                        Apvienotās komitejas atļaujas var lūgt EBTA valstis veikt
                                                                        papildu iemaksas tā finanšu gada laikā, kurā ir notikušas
                                                                        izmaiņas. Šādus papildu maksājumus reģistrē 2. panta
4.     Tādēļ katra EBTA valsts savā Valsts kasē vai iestādē, ko tā      4. punktā minētajā kontā dienā, ko nosaka EEZ Apvienotā
ir izraudzījusies šādam nolūkam, atver ECU rēķinu EK Komisi-            komiteja un kurai pēc iespējas jāsakrīt ar 2. panta 2. punktā
jas vārdā.                                                              paredzēto noformēšanu noteiktā kārtībā. Ja šāda reģistrēšana
                                                                        kavējas, piemēro 2. panta 5. punktu.
(1) 1977. gada 21. decembra Finanšu regula, ko piemēro Eiropas
    Kopienu kopbudžetam (OV L 355, 31.12.1977., 1. lpp.), kas grozīta
    ar Padomes 1990. gada 13. marta Regulu (Euratom/EOTK/EEK)
    Nr. 610/90 (OV L 70, 16.3.1990., 1), turpmāk tekstā — Finanšu       4.     Lai īstenotu 1. līdz 3. punktu, EEZ Apvienotā komiteja
    regula.                                                             pēc vajadzības pieņem papildu noteikumus.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              85
Jo īpaši tas attiecas uz veidu, kādā ņem vērā jebkuras summas,         2.     Pēc finanšu gada beigām EK Komisija sniedz ziņas EBTA
kas ietver ar Kopienu saistītus izdevumus, ko EBTA valstis             valstu Pastāvīgajai komitejai par tām programmām un citām
apmaksā individuāli, vai EBTA valstu veiktos maksājumus                darbībām, kurās finansiāli piedalās EBTA valstis un kas ir
natūrā.                                                                norādītas ieņēmumu un izdevumu pārskatā, kā arī par bilanci,
                                                                       kas sagatavota saskaņā ar Finanšu regulas 78. pantu un
                                                                       81. pantu.
                              4. pants
                           Pārskatīšana                                3.     Kopiena sniedz EBTA valstu Pastāvīgajai komitejai tādu
                                                                       citu finanšu informāciju, ko tā var pieprasīt par programmām
Noteikumus šā protokola                                                un citām darbībām, kurās tā piedalās finansiāli.
— 2. panta 1. punktā,
— 2. panta 2. punktā,                                                                                7. pants
— 3. panta 2. punktā, un                                                                            Kontrole
— 3. panta 3. punktā
                                                                       1.     Kontroli attiecībā uz visu ienākumu noteikšanu un pie-
EEZ Apvienotā komiteja pārskata līdz 1994. gada 1. janvārim            ejamību, kā arī saistību kontroli un visu to izdevumu plānoša-
un veic tajos atbilstošus grozījumus, ievērojot to īstenošanas         nas kontroli, kas atbilst EBTA valstu dalībai, veic saskaņā ar
pieredzi un Kopienas lēmumus, kas ietekmē Finanšu regulu un/           Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, Finanšu
vai vispārējā budžeta izveidi.                                         regulu un atbilstošām regulām līguma 76. pantā un 78. pantā
                                                                       minētajās jomās.
                              5. pants
                                                                       2.     Lai veicinātu to ieņēmumu un izdevumu kontroli, kas
                     Īstenošanas nosacījumi                            atbilst EBTA valstu dalībai Kopienas darbībās saskaņā ar
                                                                       1. punktu, Kopienas revīzijas iestādes un EBTA valstu revīzijas
1.     To apropriāciju izmantošanu, kas izriet no EBTA valstu          iestādes slēdz attiecīgas vienošanās.
dalības, veic saskaņā ar Finanšu regulas noteikumiem.
2.     Tomēr, ievērojot konkursa noteikumus, konkursa uzai-
cinājumi ir atklāti visām EK dalībvalstīm un EBTA valstīm, ja                                        8. pants
tie ietver finansējumu no tām budžeta pozīcijām, kurās EBTA
valstis piedalās.                                                              IKP, ko ņem vērā, aprēķinot proporcionalitātes
                                                                                                   koeficientu
                              6. pants
                                                                       1.     IKP dati tirgus cenās, kas minēti līguma 82. pantā, ir tie,
                           Informācija                                 ko publicē pēc līguma 76. panta īstenošanas.
1.     Katra ceturkšņa beigās EK Komisija iesniedz EBTA valstu
Pastāvīgajā komitejā rēķinu izrakstus, kuros saistībā ar ieņēmu-       2.     Izņēmuma kārtā 1993. un 1994. finanšu gadam par IKP
miem un izdevumiem ir norādīta informācija par to pro-                 datiem uzskata tos, ko publicē ESAO. Vajadzības gadījumā EEZ
grammu un citu darbību īstenošanu, kurās finansiāli piedalās           Apvienotā komiteja var lemt attiecināt šo noteikumu uz vienu
EBTA valstis.                                                          vai vairākiem turpmākiem gadiem.
 ---pagebreak--- 86          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/52. sēj.
                                                   33. PROTOKOLS
                                               par šķīrējtiesas procedūru
   1. Ja strīds ir nodots izskatīšanai šķīrējtiesā, to izskata trīs šķīrējtiesneši, ja vien puses, kurām ir dom-
   starpības, nelemj citādi.
   2.    Katra no pusēm, kurām ir domstarpības, 30 dienās ieceļ vienu šķīrējtiesnesi.
   3. Šādi iecelti šķīrējtiesneši, savstarpēji vienojoties, izvirza vienu šķīrējtiesnesi, kurš ir tādas Līgumslēdzē-
   jas Puses pilsonis, kuras pilsoņi nav ieceltie šķīrējtiesneši. Ja viņi nespēj vienoties divos mēnešos pēc iece-
   lšanas, par šķīrējtiesnesi tie izvirza vienu no septiņiem kandidātiem, kas norādīti EEZ Apvienotās komitejas
   izveidotā sarakstā. Apvienotā komiteja sagatavo un pārskata minēto sarakstu saskaņā ar savu reglamentu.
   4. Ja vien Līgumslēdzējas Puses nelemj citādi, šķīrējtiesa pati pieņem savus procesa noteikumus. Tā
   pieņem lēmumus ar balsu vairākumu.
                                                   34. PROTOKOLS
   par ebta valstu tiesu iespēju lūgt eiropas kopienu tiesu lemt par ek noteikumiem atbilstošo eez
                                               noteikumu interpretāciju
                                                         1. pants
   Ja lietā, ko izskata EBTA valsts tiesa, rodas jautājums par tādu līguma noteikumu interpretāciju, kas pēc
   būtības atbilst Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu noteikumiem, kas grozīti vai papildināti, vai tiesību
   aktiem, kas pieņemti saskaņā ar tiem, attiecīgā tiesa, ja tā uzskata par vajadzīgu, var lūgt Eiropas Kopienu
   Tiesu lemt par šo jautājumu.
                                                         2. pants
   EBTA valsts, kas gatavojas izmantot šo protokolu, paziņo depozitāram un Eiropas Kopienu Tiesai, kādā
   mērā un ar kādiem nosacījumiem šis protokols tiks piemērots tās tiesām.
                                                         3. pants
   Depozitārs paziņo Līgumslēdzējām Pusēm par visiem paziņojumiem, kas sniegti saskaņā ar 2. pantu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              87
                                                          35. PROTOKOLS
                                                    par eez noteikumu īstenošanu
               Tā kā šā līguma mērķis ir izveidot viendabīgu Eiropas Ekonomikas zonu, kas pamatojas uz kopīgiem
               noteikumiem, neizvirzot nevienai Līgumslēdzējai Pusei prasību nodot tās likumdevējas pilnvaras kādai
               Eiropas Ekonomikas zonas iestādei, šis mērķis tādējādi jāpanāk ar attiecīgo valstu procedūrām.
                                                             Vienīgais pants
               Ja īstenotie EEZ noteikumi ir pretrunā citām tiesību normām, EBTA valstis apņemas vajadzības gadījumā
               pieņemt tiesību normu, kas paredz, ka šādos gadījumos EEZ noteikumiem ir augstāks spēks.
                                                          36. PROTOKOLS
                                       par eez apvienotās parlamentārās komitejas statūtiem
                              1. pants                                  Komiteja ievēl biroja locekļus.
Ar līguma 95. pantu izveidotās EEZ Apvienotās parlamentārās
komitejas sastāvs un funkcijas atbilst līguma noteikumiem un                                         4. pants
šiem statūtiem.
                                                                        EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja sanāk uz ģenerālsesiju
                                                                        divas reizes gadā, pārmaiņus Kopienā un kādā EBTA valstī.
                              2. pants                                  Katrā sesijā komiteja lemj par to, kur notiks nākamā ģenerālse-
                                                                        sija. Ārkārtas sesiju var sasaukt tad, ja tā nolemj komiteja vai
EEZ Apvienotajā parlamentārajā komitejā ir 66 locekļi.                  tās birojs saskaņā ar komitejas reglamentu.
EEZ Apvienotās parlamentārās komitejas locekļus vienādā
skaitā ieceļ Eiropas Parlaments un EBTA valstu parlamenti.                                           5. pants
                                                                        EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja pieņem savu reglamentu
                              3. pants                                  ar divu trešdaļu komitejas locekļu balsu vairākumu.
EEZ Apvienotā parlamentārā komiteja no savu locekļu vidus
ievēl priekšsēdētāju un priekšsēdētāja vietnieku. Komitejas                                          6. pants
priekšsēdētāja amatu uz vienu gadu ieņem pārmaiņus Eiropas
Parlamenta iecelts loceklis un EBTA valsts parlamenta iecelts           Izdevumus, kas saistīti ar dalību EEZ Apvienotajā parlamen-
loceklis.                                                               tārajā komitejā, sedz tas parlaments, kas ir iecēlis locekli.
 ---pagebreak--- 88                   LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
                                                         37. PROTOKOLS
                                              kurā ir 101. pantā paredzētais saraksts
             1. Pārtikas zinātniskā komiteja
                 (Komisijas Lēmums 74/234/EEK)
             2. Farmācijas komiteja
                 (Padomes Lēmums 75/320/EEK)
             3. Zinātniskā veterinārā komiteja
                 (Komisijas Lēmums 81/651/EEK)
             4. Transporta infrastruktūras komiteja
                 (Padomes Lēmums 78/174/EEK)
             5. Migrējošo darba ņēmēju sociālā nodrošinājuma administratīvā komisija
                 (Padomes Regula (EEK) 1408/71)
             6. Kontaktkomiteja nelegāli iegūtu līdzekļu legalizēšanas lietās
                 (Padomes Direktīva 91/308/EEK)
             7. Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēja komiteja
                 (Padomes Regula (EEK) 17/62)
             8. Padomdevēja komiteja uzņēmumu koncentrācijas jautājumos
                 (Padomes Regula (EEK) 4064/89)
                                                         38. PROTOKOLS
                                                      par finanšu mehānismu
                             1. pants                                                              2. pants
                                                                      1.     Šā protokola 1. pantā minētās procentu atlaides aizdevu-
1.    Finanšu mehānisms sniedz finanšu palīdzību 4. pantā             miem ir pieejamas saistībā ar Eiropas Investīciju bankas snieg-
minēto reģionu attīstībai un strukturāliem pielāgojumiem,             tajiem aizdevumiem, un tās cik vien tas ir iespējams, denominē
piešķirot gan procentu atlaides aizdevumiem, gan tiešās dotāci-       ECU.
jas.
                                                                      2.     Procentu atlaides šādiem aizdevumiem ir divi procentu
2.    Finanšu mehānismu finansē EBTA valstis. EBTA valstis            punkti gadā, ņemot vērā Eiropas Investīciju bankas procentu
pilnvaro Eiropas Investīciju banku, kas īsteno šo pilnvarojumu        likmes, un ir pieejamas 10 gadus katram aizdevumam.
saskaņā ar turpmākajos pantos paredzēto. EBTA valstis izveido
Finanšu mehānisma komiteju, kas pieņem 2. un 3. pantā
noteiktos lēmumus saistībā ar procentu atlaidēm aizdevumiem           3.     Pirms sākas kapitāla atmaksāšana vienādās daļās, ir divus
un tiešajām dotācijām.                                                gadus ilgs papildperiods.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.              LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  89
4.     Procentu atlaides apstiprina EBTA Finanšu mehānisma                 2.     Priekšroka ir tiem projektiem, kuros īpaša uzmanība
komiteja, un par tām sniedz atzinumu EK Komisija.                          pievērsta videi (tostarp pilsētvides attīstībai), transportam (tos-
                                                                           tarp transporta infrastruktūrai) vai izglītībai un apmācībām. No
5.     Kopējais to aizdevumu apjoms, kuriem var piemērot                   tiem projektiem, ko ir iesnieguši privāti uzņēmumi, priekšroka
1. pantā minētās procentu atlaides, ir 1 500 miljoni ECU, kurus            ir mazo un vidējo uzņēmumu iesniegtiem projektiem.
izmaksā vienādās daļās piecos gados, sākot no 1993. gada
1. jūlija. Ja EEZ līgums stājas spēkā pēc minētā datuma, piecus            3.     Dotācijas maksimālo apjomu katrā projektā, ko atbalsta
gadus sāk skaitīt no līguma stāšanās spēkā.                                finanšu mehānisms, nosaka tādu, kas atbilst attiecīgajai EK poli-
                                                                           tikai.
                                3. pants
                                                                                                        5. pants
1.     Kopējais 1. pantā minētais dotāciju apjoms ir 500 miljoni
ECU, ko izmaksā vienādās daļās piecos gados, sākot no 1993.                EBTA valstis slēdz tādas vienošanās ar Eiropas Investīciju banku
gada 1. jūlija. Ja EEZ līgums stājas spēkā pēc minētā datuma,              un EK Komisiju, ko abpusēji uzskata par atbilstošām, lai
piecus gadus sāk skaitīt no līguma stāšanās spēkā.                         nodrošinātu finanšu mehānisma pareizu darbību. Šajā sakarā
                                                                           lemj par finanšu mehānisma administratīvām izmaksām.
2.     Dotācijas izsniedz Eiropas Investīciju banka, pamatojoties
uz saņēmējas EK dalībvalsts pieteikumiem un pēc tam, kad ir
saņemts EK Komisijas atzinums un EFTA Finanšu mehānisma                                                 6. pants
komitejas apstiprinājums, kuras informē visā procesa gaitā.
                                                                           Eiropas Investīciju bankai ir tiesības kā novērotājai piedalīties
                                                                           EEZ Apvienotās komitejas sanāksmēs, kad darba kārtībā ir
                                4. pants                                   jautājumi saistībā ar finanšu mehānismu, kas skar Eiropas
                                                                           Investīciju banku.
1.     Šā protokola 1. pantā minēto finanšu palīdzību var sniegt
tiem projektiem, ko īsteno publiskas institūcijas un publiski vai
privāti uzņēmumi Grieķijā, Īrijā, Portugālē un tajos Spānijas                                            7. pants
reģionos, kas uzskaitīti papildinājumā. Katra reģiona daļu
kopējā finanšu palīdzības apjomā nosaka Kopiena, kas par to                Turpmākus noteikumus par finanšu mehānisma īstenošanu
informē EBTA valstis.                                                      vajadzības gadījumā pieņem EEZ Apvienotā komiteja.
                                                            38. protokola papildinājums
                                                      Atbilstīgo Spānijas reģionu saraksts
               Andalūzija
               Astūrija
               Kastīlija un Leona
               Kastīlija — Lamanča
               Seūta un Melilja
               Valensija
               Estremadūra
               Galisija
               Kanāriju salas
               Mursija
 ---pagebreak--- 90         LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
                                                 39. PROTOKOLS
                                                      par ECU
   Šajā līgumā “ECU” ir ECU, kā to ir definējušas kompetentās Kopienas iestādes. Visos tiesību aktos, kas
   minēti līguma pielikumos, vārdus “Eiropas norēķinu vienība” aizstāj ar “ECU”.
                                                 40. PROTOKOLS
                                                    par Svalbāru
   1. Ratificējot EEZ līgumu, Norvēģijas Karalistei ir tiesības atbrīvot Svalbāras teritoriju no līguma prasību
   piemērošanas.
   2. Ja Norvēģijas Karaliste izmanto šīs tiesības, esošie nolīgumi, kas ir spēkā Svalbārā, t.i., Konvencija par
   Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas izveidi, Brīvās tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas
   kopienu un Norvēģijas Karalisti, kā arī Brīvās tirdzniecības nolīgums starp Eiropas Ogļu un tērauda kopie-
   nas dalībvalstīm un Eiropas Ogļu un tērauda kopienu, no vienas puses, un Norvēģijas Karalisti, no otras
   puses, Svalbāras teritorijā ir spēkā arī turpmāk.
                                                 41. PROTOKOLS
                                          par spēkā esošajiem nolīgumiem
   Saskaņā ar EEZ līguma 120. panta noteikumiem Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās, ka še turpmāk minē-
   tos spēkā esošos divpusējos un daudzpusējos nolīgumus, kas ir saistoši Eiropas Ekonomikas kopienai, no
   vienas puses, un vienai vai vairākām EBTA valstīm, no otras puses, piemēro arī pēc EEZ līguma stāšanās
   spēkā.
   1.12.1987     Nolīgums starp Austrijas Republiku, no vienas puses, un Vācijas Federatīvo Republiku un
                 Eiropas Ekonomikas kopienu, no otras puses, par sadarbību Donavas baseina ūdens resursu
                 apsaimniekošanā.
   19.11.1991    Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Austrijas Republiku un Eiropas Ekonomikas kopienu
                 par pudelēs iepildītu Kopienas galda vīnu un “Landwein” vīna realizāciju Austrijas teritorijā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              91
                                                              42. PROTOKOLS
                         par divpusējiem nolīgumiem attiecībā uz īpašiem lauksaimniecības produktiem
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā, ka vienlaikus ar līgumu tiek parakstīti arī divpusējie nolīgumi par lauk-
            saimniecības produktu tirdzniecību. Šie nolīgumi, ar kuriem sīkāk izstrādā vai papildina nolīgumus, ko
            Līgumslēdzējas Puses noslēgušas agrāk, un turklāt ar kuriem inter alia atspoguļo pušu kopējo mērķi sekmēt
            sociālo un ekonomisko nevienādību mazināšanu pušu reģionu starpā, stājas spēkā šā līguma spēkā stāšanās
            brīdī.
                                                              43. PROTOKOLS
                   par līgumu starp EK un austrijas republiku par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā to, ka reizē ar šo līgumu ir parakstīts divpusējs līgums starp Eiropas
            Kopienām un Austriju par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu.
            Divpusējā līguma noteikumi ir prioritāri attiecībā pret šā līguma noteikumiem tiktāl, ciktāl tie attiecas uz
            to pašu priekšmetu un ciktāl noteikts šajā līgumā.
            Sešus mēnešus pirms dienas, kad beidzas līgums starp Eiropas Kopienu un Austrijas Republiku par preču
            tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu, kopīgi jāpārskata stāvoklis autotransportā.
                                                            44. PROTOKOLS (1)
            (1) Protokols atcelts pamatojoties uz Protokolu par EEZ līguma pielagošanu.
 ---pagebreak--- 92          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 11/52. sēj.
                                                 45. PROTOKOLS
                                   par pārejas periodu spānijai un portugālei
   Līgumslēdzējas Puses uzskata, ka līgums neietekmē pārejas periodu, kas noteikts Spānijai un Portugālei ar
   aktu par šo valstu pievienošanos Eiropas Kopienām, un tas varētu turpināties pēc līguma stāšanās spēkā
   neatkarīgi no pārejas perioda, kurš paredzēts pašā līgumā.
                                                 46. PROTOKOLS
                                  par sadarbības attīstību zivsaimniecības jomā
   Ņemot vērā rezultātus, kas atspoguļojas divgadīgajos pārskatos par Līgumslēdzēju Pušu sadarbības attīstību
   zivsaimniecības jomā, tās cenšas panākt, lai šī sadarbība būtu harmoniska, savstarpēji izdevīga un saskaņā
   ar pušu zivsaimniecības politiku. Pirmo pārskatu veic līdz 1993. gada beigām.
                                                 47. PROTOKOLS
                               par tehnisko šķēršļu likvidēšanu vīna tirdzniecībā
   Līgumslēdzējas Puses atļauj importēt un pārdot vīna produktus, kuru izcelsme ir šo pušu teritorijās un
   atbilst EK tiesību aktu prasībām, kas pielāgotas šā līguma mērķiem, kā norādīts šā protokola papildinājumā
   attiecībā uz produktu definīciju, vīndarības praksi, produktu sastāvu, aprites un tirdzniecības kārtību.
   Šajā protokolā “noteiktas izcelsmes vīna produkti” ir “vīna produkti, kuros visas izmantotās vīnogas vai
   citas no vīnogām iegūtas izejvielas ir iegūtas pilnībā”.
   Visās jomās, kas neattiecas uz EBTA valstu un Kopienas tirdzniecību, EBTA valstis var turpināt savu tiesību
   aktu piemērošanu.
   Līguma 1. protokola noteikumus par horizontālo pielāgošanu piemēro tiesību aktiem, kas minēti šā proto-
   kola papildinājumā. EBTA valstu Pastāvīgā komiteja veic 1. protokola 4. punkta d) apakšpunktā un
   5. punktā minētās funkcijas.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              93
                                                                PAPILDINĀJUMS
            1. 373 R 2805: Komisijas 1973. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2805/73, ar ko izveido sarakstu, kurā ietilpst
               noteiktos reģionos ražoti kvalitatīvi baltvīni un importēti kvalitatīvi baltvīni ar noteiktu sēra dioksīda saturu, un ar
               ko paredz atsevišķus pārejas noteikumus attiecībā uz sēra dioksīda saturu vīnos, kas ražoti līdz 1973. gada 1. okto-
               brim (OV L 289, 16.10.1973., 21. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 373 R 3548: Komisijas 1973. gada 21. decembra Regulu (EEK) Nr. 3548/73 (OV L 361, 29.12.1973., 35. lpp.),
               — 375 R 2160: Komisijas 1975. gada 19. augusta Regulu (EEK) Nr. 2160/75 (OV L 220, 20.8.1975., 7. lpp.),
               — 377 R 0966: Komisijas 1977. gada 4. maija Regulu (EEK) Nr. 966/77 (OV L 115, 6.5.1977., 77. lpp.).
               Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
               Uz tiem EBTA valstu izcelsmes vīniem, uz kuriem attiecas šīs regulas noteikumi, arī turpmāk attiecas 1. panta
               B iedaļas noteikumi.
            2. 374 R 2319: Komisijas 1974. gada 10. septembra Regula Nr. 2319/74/EEK, ar ko precizē dažas vīnkopības platības,
               kurās drīkst ražot galda vīnus ar maksimālo kopējo spirta koncentrāciju 17° (OV L 248, 11.9.1974., 7. lpp.).
            3. 378 R 1972: Komisijas 1978. gada 16. augusta Regula Nr. 1972/78/EEK, ar ko nosaka sīki izstrādātus vīndarības
               prakses noteikumus (OV L 226, 17.8.1978., 11. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 380 R 0045: Komisijas 1980. gada 10. janvāra Regulu (EEK) Nr. 45/80 (OV L 7, 11.1.1980., 12. lpp.),
            4. 379 R 0358: Padomes 1979. gada 5. februāra Regula Nr. 358/79/EEK par dzirkstošajiem vīniem, kas ir ražoti
               Kopienā un definēti Regulas (EEK) Nr. 337/79 II pielikuma 13. pozīcijā (OV L 54, 5.3.1979., 130. lpp.), kurā grozī-
               jumi izdarīti ar:
               — 379 R 2383: Padomes 1979. gada 29. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2383/79 (OV L 274, 31.10.1979., 8. lpp.),
               — 179 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                    Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 83. lpp.),
               — 380 R 3456: Padomes 1980. gada 22. decembra Regulu (EEK) Nr. 3456/80 (OV L 360, 31.12.1980., 18. lpp.),
               — 384 R 3686: Padomes 1984. gada 19. decembra Regulu (EEK) Nr. 3686/84 (OV L 341, 29.12.1984., 3. lpp.),
               — 385 R 3310: Padomes 1985. gada 18. novembra Regulu (EEK) Nr. 3310/85 (OV L 320, 29.11.1985., 19. lpp.),
               — 385 R 3805: Padomes 1985. gada 20. decembra Regulu (EEK) Nr. 3805/85 (OV L 367, 31.12.1985., 39. lpp.),
               — 389 R 2044: Padomes 1989. gada 19. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2044/89 (OV L 202, 14.7.1989., 8. lpp.),
               — 390 R 1328:Padomes 1990. gada 14. maija Regulu (EEK) Nr. 1328/90 (OV L 132, 23.5.1990., 74. lpp.),
               — 391 R 1735: Padomes 1991. gada 13. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1735/91 (OV L 163, 26.6.1991., 9. lpp.).
            5. 383 R 2510: Komisijas 1983. gada 7. septembra Regula Nr. 2510/83/EEK, ar ko paredz izņēmumu attiecībā uz
               gaistošās skābes saturu atsevišķos vīnos (OV L 248, 8.9.1983., 16. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV L 265,
               28.9.1983., 22. lpp.
 ---pagebreak--- 94          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               11/52. sēj.
   6. 384 R 2394: Komisijas 1984. gada 20. augusta Regula Nr. 2394/84/EEK, ar ko paredz jonu apmaiņas sveķu izman-
       tošanas nosacījumus un sīki izstrādātus izpildes noteikumus rektificētas koncentrētas vīnogu misas sagatavošanai
       (OV L 224, 21.8.1984., 8. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 385 R 0888: Komisijas 1985. gada 2. aprīļa Regulu (EEK) Nr. 888/85 (OV L 96, 3.4.1985., 14. lpp.),
       — 386 R 2751: Komisijas 1986. gada 4. septembra Regulu (EEK) Nr. 2751/86 (OV L 253, 5.9.1986., 11. lpp.).
   7.  385 R 3309: Padomes 1985. gada 18. novembra Regula Nr. 3309/85/EEK, ar ko paredz vispārējus noteikumus
       attiecībā uz dzirkstošo vīnu un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 320, 29.11.1985., 9. lpp.),
       kurā labojumi izdarīti ar OV L 72, 15.3.1986., 47. lpp., OV L 347, 28.11.1989., 37. lpp., OV L 286, 4.10.1989., 27.
       lpp. un OV L 367, 16.12.1989., 71. lpp., kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 385 R 3805: Padomes 1985. gada 20. decembra Regulu (EEK) Nr. 3805/85 (OV L 367, 31.12.1985., 39. lpp.),
       — 386 R 1626: Padomes 1986. gada 6. maija Regulu (EEK) Nr. 1626/86 (OV L 144, 29.5.1986., 3. lpp.),
       — 387 R 0538: Padomes 1987. gada 23. februāra Regulu (EEK) Nr. 538/87 (OV L 55, 25.2.1987., 4. lpp.),
       — 389 R 2045: Padomes 1989. gada 19. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2045/89 (OV L 202, 14.7.1989., 12. lpp.).
       Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
       a)   regulas 3. panta 4. punkta pirmo ievilkumu nepiemēro;
       b) regulas 5. panta 2. punktu papildina šādi:
            “h) ja Regulas (EEK) Nr. 358/79 III sadaļā minētā kvalitatīvā dzirkstošā vīna izcelsme ir:
                 — Austrijā – “Qualitätsschaumwein”, “Qualitätssekt”;”;
       c)   regulas 6. pantu papildina šādi:
            “5.b) Terminu “Hauersekt” attiecina tikai uz kvalitatīviem dzirkstošiem vīniem, kas ir līdzvērtīgi tādiem kvalitatī-
                  viem dzirkstošiem vīniem, kas ražoti noteiktā reģionā saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 358/79 III sadaļu un
                  Regulas (EEK) Nr. 3309/85 6. panta 4. punktu, ar nosacījumu, ka:
                  — tie ir ražoti Austrijā,
                  — tie ir ražoti no vīnogām, kas novāktas tajā pašā vīnogu audzētavā, kurā ražotājs dara vīnu no
                       vīnogām, kuras paredzētas kvalitatīvu dzirkstošo vīnu gatavošanai,
                  — tos tirgo ražotājs un tie ir pārdošanā ar etiķetēm, uz kurām norādīts vīna dārzs, vīnogu šķirne un
                       gads,
                  — uz tiem attiecas Austrijas noteikumi.”.
   8. 385 R 3803: Padomes 1985. gada 20. decembra Regula Nr. 3803/85/EEK, ar ko paredz noteikumus, kas ļauj
       noteikt Spānijas sarkano galda vīnu izcelsmi un pārzināt ar tiem veiktos tirdzniecības darījumus (OV L 367,
       31.12.1985., 36. lpp.).
   9. 385 R 3804: Padomes 1985. gada 20. decembra Regula Nr. 3804/85/EEK, ar ko izveido sarakstu par vīnogulāju
       stādījumiem dažos Spānijas reģionos, kur galda vīnu faktiskā spirta koncentrācija var būt mazāka, nekā to nosaka
       Kopienas prasības (OV L 367, 31.12.1985., 37. lpp.).
   10. 386 R 0305: Komisijas 1986. gada 12. februāra Regula Nr. 305/86/EEK par maksimālo kopējo sēra dioksīda saturu
       Kopienas izcelsmes vīnos, kas ražoti pirms 1986. gada 1. septembra, un, uz pārejas laiku, arī importētajos vīnos
       (OV L 38, 13.2.1986., 13. lpp.).
   11. 386 R 1627: Padomes 1986. gada 6. maija Regula Nr. 1627/86/EEK, ar ko paredz sevišķo vīnu apraksta nosacīju-
       mus attiecībā uz spirta koncentrācijas norādi (OV L 144, 29.5.1986., 4. lpp.).
   12. 386 R 1888: Komisijas 1986. gada 18. jūnija Regula Nr. 1888/86/EEK par maksimālo kopējo sēra dioksīda saturu
       dažos Kopienas izcelsmes dzirkstošajos vīnos, kas gatavoti pirms 1986. gada 1. septembra, un, uz pārejas laiku, arī
       importētajos dzirkstošajos vīnos (OV L 163, 19.6.1986., 19. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     95
            13. 386 R 2094: Komisijas 1986. gada 3. jūlija Regula Nr. 2094/86/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus
                vīnskābes izmantošanai, lai dažos A zonas reģionos atskābinātu noteiktus vīna produktus (OV L 180, 4.7.1986.,
                17. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 386 R 2736: Komisijas Regulu (EEK) Nr. 2736/86 (OV L 252, 4.9.1986., 15. lpp.).
            14. 386 R 2707: Komisijas 1986. gada 28. augusta Regula Nr. 2707/86/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus
                attiecībā uz dzirkstošo un gāzēto dzirkstošo vīnu aprakstu un noformējumu (OV L 246, 30.8.1986., 71. lpp.), kurā
                grozījumi izdarīti ar:
                — 386 R 3378: Komisijas 1986. gada 4. novembra Regulu (EEK) Nr. 3378/86 (OV L 310, 5.11.1986., 5. lpp.),
                — 387 R 2249: Komisijas 1987. gada 28. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2249/87 (OV L 207, 29.7.1987., 26. lpp.),
                — 388 R 0575: Komisijas 1988. gada 1. marta Regulu (EEK) Nr. 575/88 (OV L 56, 2.3.1988., 22. lpp.),
                — 388 R 2657: Komisijas 1988. gada 25. augusta Regulu (EEK) Nr. 2657/88 (OV L 237, 27.8.1988., 17. lpp.),
                — 389 R 0596: Komisijas 1989. gada 8. marta Regulu (EEK) Nr. 596/89 (OV L 65, 9.3.1989., 9. lpp.),
                — 390 R 2776: Komisijas 1990. gada 27. septembra Regulu (EEK) Nr. 2776/90 (OV L 267, 29.9.1990., 30. lpp.),
                — 390 R 3826: Komisijas 1990. gada 19. decembra Regulu (EEK) Nr. 3826/90 (OV L 366, 29.12.1990., 58. lpp.).
                Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                regulas II pielikuma 1. punktu nepiemēro.
            15. 387 R 0822: Padomes 1987. gada 16. marta Regula Nr. 822/87/EEK par vīna tirgus kopīgo organizāciju (OV L 84,
                27.3.1987., 1. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV L 284, 19.10.1988., 65. lpp., kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 387 R 1390: Padomes 1987. gada 18. maija Regulu (EEK) Nr. 1390/87 (OV L 133, 22.5.1987., 3. lpp.),
                — 387 R 1972: Padomes 1987. gada 2. jūlija Regulu (EEK) Nr. 1972/87 (OV L 184, 3.7.1987., 26. lpp.),
                — 387 R 3146: Padomes 1987. gada 19. oktobra Regulu (EEK) Nr. 3146/87 (OV L 300, 23.10.1987., 4. lpp.),
                — 387 R 3992: Komisijas 1987. gada 23. decembra Regulu (EEK) Nr. 3992/87 (OV L 377, 31.12.1987., 20. lpp.),
                — 388 R 1441: Padomes 1988. gada 24. maija Regulu (EEK) Nr. 1441/88 (OV L 132, 28.5.1988., 1. lpp.),
                — 388 R 2253: Padomes 1988. gada 19. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2253/88 (OV L 198, 26.7.1988., 35. lpp.),
                — 388 R 2964: Padomes 1988. gada 26. septembra Regulu (EEK) Nr. 2964/88 (OV L 269, 29.9.1988., 5. lpp.),
                — 388 R 4250: Padomes 1988. gada 21. decembra Regulu (EEK) Nr. 4250/88 (OV L 373, 31.12.1988., 55. lpp.),
                — 389 R 1236: Padomes 1989. gada 3. maija Regulu (EEK) Nr. 1236/89 (OV L 128, 11.5.1989., 31. lpp.),
                — 390 R 0388: Padomes 1990. gada 12. februāra Regulu (EEK) Nr. 388/90 (OV L 42, 16.2.1990., 9. lpp.),
                — 390 R 1325: Padomes 1990. gada 14. maija Regulu (EEK) Nr. 1325/90 (OV L 132, 23.5.1990., 19. lpp.),
                — 390 R 3577: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3577/90 (OV L 353, 17.12.1990., 23. lpp.).
 ---pagebreak--- 96         LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
       Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
       a)  Regulas 1. panta 1. punktu, 1. panta 4. punkta c) apakšpunktu, 1. panta 4. punkta e) apakšpunktu un 1. panta
           4. punkta g) apakšpunktu, kā arī 1. panta 4. punkta otro daļu nepiemēro;
       c)  regulas I sadaļu, izņemot tās 13. pantu, kā arī III un IV sadaļu nepiemēro;
       d) Austrija un Lihtenšteina izveido vīnogu šķirņu klasifikācijas shēmu saskaņā ar 13. pantā paredzētajiem princi-
           piem;
       e)  regulas 16. panta 7. punktā vārdus “trešās valsts izcelsmes vīna kupāža” aizstāj ar vārdiem “trešās valsts vai
           EBTA valsts izcelsmes vīna kupāža”;
       f)  produktiem, kas ražoti to attiecīgajās teritorijās, Austrija un Lihtenšteina var piemērot savus tiesību aktus
           attiecībā uz 18., 19., 21., 22., 23. un 24. pantā minēto praksi;
       g)  regulas 20. pantu nepiemēro;
       h) atkāpjoties no 66. panta 1. punkta, šādos kvalitatīvajos vīnos, kas ražoti Austrijā saskaņā ar īpašām metodēm,
           gaistošās skābes saturs litrā drīkst pārsniegt 18, bet nedrīkst pārsniegt 22 miliekvivalentus: “Ausbruch”, “Beere-
           nauslese”, “Trockenbeerenauslese”, “Eiswein” un “Strohwein”;
       i)  regulas 70., 75., 76., 80 un 85. pantu nepiemēro;
       j)  uz regulas 78. pantu attiecas 1. protokola 3. punkts;
       k)  regulas I pielikumu papildina šādi:
           a)   “Strohwein”: Austrijas izcelsmes produkts, kas ražots saskaņā ar Austrijas 1985. gada vīna likuma Österreic-
                hisches Weingesetz 17. panta 3. punkta 1. apakšpunktā paredzētajiem noteikumiem;
           b) rūgstošu vīnogu misu, kas ražota saskaņā ar I pielikuma 3. punkta noteikumiem, var apzīmēt kā:
                — “Sturm”, ja tās izcelsme ir Austrijā;
                — “Federweiss” vai “Federweisser”, ja tās izcelsme ir Lihtenšteinā.
                Tehnisku iemelsu dēļ faktiskā spirta tilpumkoncentrācija izņēmuma kārtā tomēr var pārsniegt trīs piekt-
                daļas no kopējās spirta tilpumkoncentrācijas.
           c)   ar terminu “Tafelwein” un tā ekvivalentiem, kas minēti 13. punktā, Austrijas izcelsmes vīnus neapzīmē;
       l)  regulas III, V un VII pielikumu nepiemēro;
       m) regulas IV pielikuma vajadzībām uzskata, ka Austrija un Lihtenšteina ietilpst vīnogu audzēšanas B zonā;
       n) atkāpjoties no regulas VI pielikuma:
           — Austrija var paturēt spēkā vispārējo aizliegumu izmantot sorbīnskābi,
           — Norvēģija un Zviedrija var paturēt spēkā vispārējo aizliegumu izmantot mezovīnskābi,
           — Austrijas un Lihtenšteinas izcelsmes vīnus var apstrādāt ar sudraba hlorīdu saskaņā ar attiecīgās valsts vīna
                likumu.
   16. 387 R 0823: Padomes 1987. gada 16. marta Regula Nr. 823/87/EEK, ar ko paredz īpašus noteikumus attiecībā uz
       noteiktos reģionos ražotiem kvalitatīvajiem vīniem (OV L 084, 27.3.1987., 59. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 389 R 2043: Padomes 1989. gada 19. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2043/89 (OV L 202, 14.7.1989., 1. lpp.),
       — 390 R 3577: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3577/90 (OV L 353, 17.12.1990., 23. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              97
                Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                EBTA valstu izcelsmes vīna produktus uzskata par līdzvērtīgiem kvalitatīviem vīniem, kas ražoti noteiktos reģionos
                (“NRR kvalitatīvs vīns”), ja vien tie atbilst attiecīgo valstu tiesību aktiem, kuri šā protokola vajadzībām ir saskaņā ar
                līguma 2. panta principiem.
                Attiecībā uz šiem vīniem tomēr nedrīkst izmantot apzīmējumu “NRR kvalitatīvs vīns”, kā arī pārējos apzīmējumus,
                kas minēti regulas 1. panta 2. punkta otrajā daļā.
                Kvalitatīvo vīnu sarakstus, ko sastādījušas tās vīna ražotājvalstis, kas ir EBTA dalībvalstis, publicē Eiropas Kopienu
                Oficiālajā Vēstnesī.
            17. 387 R 1069: Komisijas 1987. gada 15. aprīļa Regula Nr. 1069/87/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus
                attiecībā uz spirta koncentrācijas norādi sevišķo vīnu marķējumā (OV L 104, 16.4.1987., 14. lpp.).
            18. 388 R 3377: Komisijas 1988. gada 28. oktobra Regula Nr. 3377/88/EEK, ar ko Apvienoto Karalisti pilnvaro ar
                zināmiem nosacījumiem atļaut papildus palielināt dažu galda vīnu spirta koncentrāciju (OV L 296, 29.10.1988., 69.
                lpp.).
            19. 388 R 4252: Padomes 1988. gada 21. decembra Regula Nr. 4252/88/EEK par Kopienā ražoto deserta vīnu gata-
                vošanu un tirdzniecību (OV L 373, 31.12.1988., 59. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 390 R 1328: 1990. gada 14. maija Regulu (EEK) Nr. 1328/90 (OV L 132, 23.5.1990., 24. lpp.).
            20. 389 R 0986: Komisijas 1989. gada 10. aprīļa Regula Nr. 986/89/EEK par vīna produktu pārvadājumu pavaddoku-
                mentiem un attiecīgi veicamo uzskaiti (OV L 106, 18.4.1989., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 389 R 2600: Komisijas 1989. gada 25. augusta Regulu (EEK) Nr. 2600/89 (OV L 261, 29.8.1989., 15. lpp.),
                — 390 R 2246: Komisijas 1990. gada 31. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2246/90 (OV L 203, 1.8.1990., 50. lpp.),
                — 390 R 2776: Komisijas 1990. gada 27. septembra Regulu (EEK) Nr. 2776/90 (OV L 267, 29.9.1990., 30. lpp.),
                — 391 R 0592: Komisijas 1991. gada 12. marta Regulu (EEK) Nr. 592/91 (OV L 66, 13.3.1991., 13. lpp.).
                Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                regulas 10. panta 4. punktu un II sadaļu nepiemēro.
            21. 389 R 2202: Komisijas 1989. gada 20. jūlija Regula Nr. 2202/89/EEK, ar ko definē jēdzienus “kupāža”, “vīna
                rūgšana”, “pudeļu pildītājs” un “iepildīšana pudelēs” (OV L 209, 21.7.1989., 31. lpp.).
            22. 389 R 2392: Padomes 1989. gada 24. jūlija Regula Nr. 2392/89/EEK, ar ko paredz vispārējus noteikumus attiecībā
                uz vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 232, 9.8.1989., 13. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 389 R 3886: Padomes 1989. gada 11. decembra Regulu Nr. 3886/89/EEK (OV L 378, 27.12.1989., 12. lpp.).
                Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                a)   Attiecībā uz aprakstu Austrijas un Lihtenšteinas izcelsmes vīna produktiem I nodaļas prasību vietā piemēro
                     II nodaļas prasības;
                b) saskaņā ar 25. panta 1. punkta d) apakšpunkta prasībām apzīmējumu “galda vīns” vai “Landwein” un tā ekviva-
                     lentus lieto kopā ar izcelsmes valsts nosaukumu;
 ---pagebreak--- 98          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
       c)   Attiecīgi Šveices un Lihtenšteinas izcelsmes galda vīnus var apzīmēt ar terminiem “Landwein”, “Vin de pays” un
            “Vino tipico” ar nosacījumu, ka attiecīgā ražotājvalsts ir paredzējusi to izmantošanas noteikumus saskaņā ar,
            mazākais, šādiem nosacījumiem:
            — konkrēta ģeogrāfiska norāde,
            — atsevišķas prasības attiecībā uz ražošanu, jo īpaši attiecībā uz vīnogu šķirnēm, minimālo dabisko spirta til-
                 pumkoncentrāciju un organoleptiskajām īpašībām.
   23. 389 R 3677: Padomes 1989. gada 7. decembra Regula (EEK) Nr. 3677/89 par dažu importēto kvalitatīvo vīnu
       kopējo spirta tilpumkoncentrāciju un kopējo skābumu, ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 2931/80 (OV L 360,
       9.12.1989., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 390 R 2178: Padomes 1990. gada 24. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2178/90 (OV L 198, 28.7.1990., 9. lpp.).
       Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
       regulas 1. panta 1. punkta a) apakšpunktu un 1. panta 1. punkta c) apakšpunktu nepiemēro.
   24. 390 R 0743: Komisijas 1990. gada 28. marta Regula Nr. 743/90/EEK, ar ko paredz atkāpi no atsevišķiem noteiku-
       miem attiecībā uz gaistošās skābes saturu dažos vīnos (OV L 82, 29.3.1990., 20. lpp.).
   25. 390 R 2676: Komisijas 1990. gada 17. septembra Regula Nr. 2676/90/EEK, ar ko nosaka Kopienas metodes vīna
       analīzei (OV L 272, 3.10.1990., 1. lpp.).
   26. 390 R 3201: Komisijas 1990. gada 16. oktobra Regula Nr. 3201/90/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus
       attiecībā uz vīnu un vīnogu misas aprakstu un noformējumu (OV L 309, 8.11.1990., 1. lpp.), kurā labojumi izdarīti
       ar OV L 272, 3.10.1991., 47. lpp.
       Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
       a)   Regulas 5. panta 3. punkta pirmās daļas otro ievilkumu papildina ar šādiem terminiem: “Weinhauer” un “Hauer”;
       b) regulas I pielikuma 4. punktu (Austrija) papildina ar šādiem terminiem:
            “— Strohwein,
            — Qualitätswein”;
       e)   regulas II pielikumu papildina šādi:
            “23. LIHTENŠTEINA
                  Vīni, uz kuriem norādīts kāds no šiem izcelsmes vīnkopības reģionu nosaukumiem:
                  — Balzers
                  — Bendern
                  — Eschen
                  — Mauren
                  — Schaan
                  — Triesen
                  — Vaduz”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       99
                g)   regulas V pielikuma 2. punktu papildina šādi:
                     “4. Austrijā — šādi vīni, kas ražoti Burgenlandes, Lejasaustrijas, Štīrijas un Vīnes vīnkopības reģionos:
                         — kvalitatīvi vīni, kas gatavoti no “Gewürztraminer” un “Muskat–Ottonel”
                         — Beerenauslese, Trockenbeerenauslese, Eiswein, Strohwein, Ausbruch”.
            27. 390 R 3220: Komisijas 1990. gada 7. novembra Regula Nr. 3220/90/EEK, ar ko paredz nosacījumus dažu vīndarī-
                bas prakses veidu izmantošanai, kas noteikti Padomes Regulā (EEK) Nr. 822/87 (OV L 308/22. 8.11.1990., 22. lpp.).
            28. 390 R 3825: Komisijas 1990. gada 19. decembra Regula Nr. 3825/90/EEK par pārejas posma pasākumiem, kas
                laikā no 1991. gada 1. janvāra līdz 1. septembrim piemērojami vīna nozarē Portugālē (OV L 366, 29.12.1990., 56.
                lpp.).
                Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                regulas 2., 4. un 5. pantu nepiemēro.
 ---pagebreak--- 100         LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/52. sēj.
                                                48. PROTOKOLS
                                             par 105. un 111. pantu
    Lēmumi, ko EEZ Apvienotā komiteja pieņem saskaņā ar 105. un 111. pantu, neietekmē Eiropas Kopienu
    Tiesas praksi.
                                                49. PROTOKOLS
                                               par seūtu un meliļu
    Importējot Seūtā vai Meliļā ražojumus, uz kuriem attiecas šis līgums un kuru izcelsme ir EEZ, tiem visādā
    ziņā piemēro tādu pašu muitas režīmu kā to, ko piemēro Kopienas muitas teritorijas izcelsmes ražojumiem
    saskaņā ar Protokolu Nr. 2, kas pievienots Aktam par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievie-
    nošanos Eiropas Kopienām.
    EBTA valstis, importējot Seūtas un Meliļas izcelsmes ražojumus, uz kuriem attiecas šis līgums, tiem piešķir
    tādu pašu muitas režīmu kā tiem ražojumiem, kurus importē no EEZ un kuriem ir EEZ izcelsme.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj. LV Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 101
                            PIELIKUMS
 ---pagebreak--- 102           LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis               11/52. sēj.
                                                            I PIELIKUMS
                                              veterinārijas un fitosanitārijas jautājumi
                                                  17. pantā paredzētais saraksts
    II pielikums aizstāts ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 69/98 (OV L 158, 1999., 1 lpp.)
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 103
                                                                    II PIELIKUMS
                                  TEHNISKIE NOTEIKUMI, STANDARTI, TESTĒŠANA UN SERTIFIKĀCIJA
                                                      Līguma 23. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētajos aktos ir jēdzieni, kas ir specifiski Kopienas tiesiskajai kārtībai, vai ja šie akti attiecas uz pro-
            cedūrām, kuras ir specifiskas Kopienas tiesiskajai kārtībai, to skaitā:
            — preambulas,
            — Kopienas aktu adresāti,
            — norādes uz EK teritorijām vai valodām,
            — norādes uz EK dalībvalstu, to valsts iestāžu, uzņēmumu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām un pienākumiem,
                 un
            — norādes uz informācijas un paziņošanas procedūrām,
            tad piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja šajā pielikumā nav paredzēts citādi.
            NOZARU PIELĀGOJUMI
            Norādes uz Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 30. un 36. vai 30. – 36. pantu jāaizstāj ar norādēm uz
            līguma 11. un 13. vai 11. – 13. pantu un, pēc vajadzības, uz 18. pantu.
                                                    I. MEHĀNISKIE TRANSPORTLĪDZEKĻI
            EBTA valstis līdz 1995. gada 1. janvārim var piemērot savus tiesību aktus, to skaitā tos, kas, pamatojoties uz visu
            motoru gāzveida piesārņotāju emisiju, dīzeļmotoru makrodaļiņu un trokšņa emisiju, ļauj atteikt to mehānisko trans-
            portlīdzekļu reģistrāciju, pārdošanu, nodošanu ekspluatācijā vai lietošanu, kuri ir to direktīvu piemērošanas jomā, kurās
            ievēro prasības, kas ir Direktīvā 70/157/EEK, 70/220/EEK, 72/306/EEK un 88/77/EEK ar jaunākajiem grozījumiem, un
            kuriem tipa apstiprinājums piešķirts saskaņā ar Direktīvas 70/156/EEK prasībām. No 1995. gada 1. janvāra EBTA valstis
            var turpināt savu tiesību aktu piemērošanu, bet tām jāatļauj brīva aprite saskaņā ar Kopienas acquis. Uz visiem priekšli-
            kumiem par Kopienas acquis grozīšanu, atjaunināšanu, subjektu loka paplašināšanu vai citādu izstrādi jautājumos, ko
            reglamentē ar šīm direktīvām, attiecas šā Līguma vispārīgie lēmumu pieņemšanas noteikumi.
            EBTA valstis līdz 1995. gada 1. janvārim nedrīkst piešķirt EEK tipa apstiprinājumu veseliem transportlīdzekļiem vai atse-
            višķajās direktīvās noteiktos sertifikātus sistēmām, sastāvdaļām vai atsevišķām tehniskajām vienībām saskaņā ar
            direktīvām, kas ir pirmās daļas piemērošanas jomā.
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   370 L 0156: Padomes Direktīva 70/156/EEK (1970. gada 6. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                 attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tipa apstiprinājumu (OV L 42, 23.2.1970., 1. lpp.), kas
                 grozīta ar:
                 — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 115. lpp.),
                 — 378 L 0315: Padomes 1977. gada 21. decembra Direktīvu 78/315/EEK (OV L 81, 28.3.1978., 1. lpp.),
                 — 378 L 0547: Padomes 1978. gada 12. jūnija Direktīvu 78/547/EEK (OV L 168, 26.6.1978., 39. lpp.),
 ---pagebreak--- 104         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
            Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 108. lpp.),
       — 380 L 1267: Padomes 1980. gada 16. decembra Direktīvu 80/1267/EEK (OV L 375, 31.12.1980., 34. lpp.), kas
            koriģēta OV L 265, 19.9.1981., 28. lpp.,
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
            Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 211. lpp.),
       — 387 L 0358: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīvu 87/358/EEK (OV L 192, 11.7.1987., 51. lpp.),
       — 387 L 0403: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīvu 87/403/EEK, ar ko papildina I pielikumu Direktīvai 70/
            156/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kuri attiecas uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju tipa
            apstiprināšanu (OV L 220, 8.8.1987., 44. lpp.).
       Direktīvas noteikumi šajā līgumā ir pielāgoti šādi:
       Direktīvas 2. panta a) punkts papildināts ar šādiem ievilkumiem:
       — “Typengenehmigung” Austrijas tiesību aktos,
       — “tyyppihyväksyntä”/“typgodkännande” Somijas tiesību aktos,
       — “gerðarviðurkenning” Islandes tiesību aktos,
       — “Typengenehmigung” Lihtenšteinas tiesību aktos,
       — “typegodkjenning” Norvēģijas tiesību aktos,
       — “typgodkännande” Zviedrijas tiesību aktos.
    2. 370 L 0157: Padomes Direktīva 70/157/EEK (1970. gada 6. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
       attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu pieļaujamo trokšņu līmeni un izplūdes gāzu sistēmu (OV L 42,
       23.2.1970., 16. lpp.), kas grozīta ar:
       — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
            britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 115. lpp.),
       — 373 L 0350: Komisijas 1973. gada 7. novembra Direktīvu 73/350/EEK (OV L 321, 22.11.1973., 33. lpp.),
       — 377 L 0212: Padomes 1977. gada 8. marta Direktīvu 77/212/EEK (OV L 66, 12.3.1977., 33. lpp.),
       — 381 L 0334: Komisijas 1981. gada 13. aprīļa Direktīvu 81/334/EEK (OV L 131, 18.5.1981., 6. lpp.),
       — 384 L 0372: Komisijas 1984. gada 3. jūlija Direktīvu 84/372/EEK (OV L 196, 26.7.1984., 47. lpp.),
       — 384 L 0424: Padomes 1984. gada 3. septembra Direktīvu 84/424/EEK (OV L 238, 6.9.1984., 31. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
            Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 211. lpp.),
       — 389 L 0491: Komisijas 1989. gada 17. jūlija Direktīvu 89/491/EEK (OV L 238, 15.8.1989., 43. lpp.).
       Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
       a)   II pielikuma zemsvītras piezīme 3.1.3 punktam papildināta šādi:
            “A = Austrija, FL = Lihtenšteina, IS = Islande, N = Norvēģija, S = Zviedrija, SF = Somija”;
       b) IV pielikuma zemsvītras piezīme par burtu apzīmējumiem valstīm, kas piešķir tipa apstiprinājumu, papildināta
            šādi:
            “A = Austrija, FL = Lihtenšteina, IS = Islande, N = Norvēģija, S = Zviedrija, SF = Somija”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        105
            3. 370 L 0220: Padomes Direktīva 70/220/EEK (1970. gada 20. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
               attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai novērstu gaisa piesārņošanu, kuru rada gāzu izplūde no mehānisko trans-
               portlīdzekļu dzirksteļaizdedzes motoriem (OV L 76, 6.4.1970., 1. lpp.), kura grozīta ar:
               — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                    britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 115. lpp.),
               — 374 L 0290: Padomes 1974. gada 28. maija Direktīvu 74/290/EEK (OV L 159, 15.6.1974., 61. lpp.),
               — 377 L 0102: Komisijas 1976. gada 30. novembra Direktīvu 77/102/EEK (OV L 32, 3.2.1977., 32. lpp.),
               — 378 L 0665: Komisijas 1978. gada 14. jūlija Direktīvu 78/665/EEK (OV L 223, 14.8.1978., 48. lpp.),
               — 383 L 0351: Padomes 1983. gada 16. jūnija Direktīvu 83/351/EEK (OV L 197, 20.7.1983., 1. lpp.),
               — 388 L 0076: Padomes 1987. gada 3. decembra Direktīvu 88/76/EEK (OV L 36, 9.2.1988., 1. lpp.),
               — 388 L 0436: Padomes 1988. gada 16. jūnija Direktīvu 88/436/EEK (OV L 214, 6.8.1988., 1. lpp.), kas koriģēta
                    ar OV L 303, 8.11.1988., 1. lpp.,
               — 389 L 0458: Padomes 1989. gada 18. jūlija Direktīvu 89/458/EEK (OV L 226, 3.8.1989., 1. lpp.),
               — 389 L 0491: Komisijas 1989. gada 17. jūlija Direktīvu 89/491/EEK (OV L 238, 15.8.1989., 43. lpp.),
               — 391 L 0441: Padomes 1991. gada 26. jūnija Direktīvu 91/441/EEK (OV L 242, 30.8.1991., 1. lpp.).
            4. 370 L 0221: Padomes Direktīva 70/221/EEK (1970. gada 20. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju šķidrās degvielas tvertnēm un pakaļējām drošības konstrukcijām
               (OV L 76, 6.4.1970., 23. lpp.), kas grozīta ar:
               — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                    britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 116. lpp.),
               — 379 L 0490: Padomes 1979. gada 18. aprīļa Direktīvu 79/490/EEK (OV L 128, 26.5.1979., 22. lpp.), kas
                    grozīta ar Komisijas 1981. gada 13. aprīļa Direktīvu 81/333/EEK,
               — 381 L 0333: Komisijas 1981. gada 13. aprīļa Direktīvu 81/333/EEK (OV L 131, 18.5.1981., 4. lpp.).
            5. 370 L 0222: Padomes Direktīva 70/222/EEK (1970. gada 20. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
               attiecībā uz vietu pakaļējo numura zīmju uzstādīšanai un piestiprināšanai mehāniskajiem transportlīdzekļiem un to
               piekabēm (OV L 76, 6.4.1970., 25. lpp.), kas grozīta ar:
               — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                    britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 116. lpp.).
            6. 370 L 0311: Padomes Direktīva 70/311/EEK (1970.gada 8.jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā uz
               mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju stūres iekārtu (OV L 133, 18.6.1970., 10. lpp.), kura koriģēta OV L
               196, 3.9.1970., 14. lpp., un grozīta ar:
               — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                    britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 116. lpp.).
            7. 370 L 0387: Padomes Direktīva 70/387/EEK (1970. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju durvīm (OV L 176, 10.8.1970., 5. lpp.), kas grozīta ar:
               — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                    britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 116. lpp.).
 ---pagebreak--- 106          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    8. 370 L 0388: Padomes Direktīva 70/388/EEK (1970. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisku transportlīdzekļu skaņas signālierīcēm (OV L 176, 10.8.1970., 12. lpp.), kas koriģēta OV L 329,
        25.11.1982., 31. lpp., un grozīta ar:
        — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 116. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 108. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        “12 — Austrija, 17 — Somija, IS — Islande, FL — Lihtenšteina, 16 — Norvēģija, 5 — Zviedrija”.
    9. 371 L 0127: Padomes Direktīva 71/127/EEK (1971. gada 1. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisku transportlīdzekļu atpakaļskata spoguļiem (OV L 68, 22.3.1971., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritā-
             nijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 116. lpp.),
        — 379 L 0795: Komisijas 1979. gada 20. jūlija Direktīvu 79/795/EEK (OV L 239, 22.9.1979., 1. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
        — 385 L 0205: Komisijas 1985. gada 18. februāra Direktīvu 85/205/EEK (OV L 90, 29.3.1985., 1. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.),
        — 386 L 0562: Komisijas 1986. gada 6. novembra Direktīvu 86/562/EEK (OV L 327, 22.11.1986., 49. lpp.),
        — 388 L 0321: Komisijas 1988. gada 16. maija Direktīvu 88/321/EEK (OV L 147, 14.6.1988., 77. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        II pielikuma 2. papildinājuma 4.2. punktā pazīšanas numuru uzskaitījums papildināts šādi:
        “12 — Austrija, 17 — Somija, IS — Islande, FL — Lihtenšteina, 16 — Norvēģija, 5 — Zviedrija”.
    10. 371 L 0320: Padomes Direktīva 71/320/EEK (1971. gada 26. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz noteiktu kategoriju mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju bremžu iekārtām (OV L 202, 6.9.1971., 37.
        lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 118. lpp.),
        — 374 L 0132: Komisijas 1974. gada 11. februāra Direktīvu 74/132/EEK (OV L 74, 19.3.1974., 7. lpp.),
        — 375 L 0524: Komisijas 1975. gada 25. jūlija Direktīvu 75/524/EEK (OV L 236, 8.9.1975., 3. lpp.), kas koriģēta
             OV L 247, 23.9.1975., 36. lpp.,
        — 379 L 0489: Padomes 1979. gada 18. aprīļa Direktīvu 79/489/EEK (OV L 128, 26.5.1979., 12. lpp.), kas
             koriģēta OV L 188, 26.7.1979., 54. lpp.,
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          107
                — 385 L 0647: Komisijas 1985. gada 23. decembra Direktīvu 85/647/EEK (OV L 380, 31.12.1985., 1. lpp.),
                — 388 L 0194: Komisijas 1988. gada 24. marta Direktīvu 88/194/EEK (OV L 92, 9.4.1988., 47. lpp.).
            11. 372 L 0245: Padomes Direktīva 72/245/EEK (1972. gada 20. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz to, kā novērst radiotraucējumus, ko rada mehāniskiem transportlīdzekļiem paredzēti dzirksteļaizdedzes dzinēji
                (OV L 152, 6.7.1972., 15. lpp.), kas grozīta ar:
                — 389 L 0491: Komisijas 1989. gada 17. jūlija Direktīvu 89/491/EEK (OV L 238, 15.8.1989., 43. lpp.),
            12. 372 L 0306: Padomes Direktīva 72/306/EEK (1972. gada 2. augusts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu piesārņojuma emisiju no transportlīdzekļiem paredzētiem dīzeļ-
                motoriem (OV L 190, 20.8.1972., 1. lpp.), kas pielāgota OV L 215, 6.8.1974., 20. lpp., un grozīta ar:
                — 389 L 0491: Komisijas 1989. gada 17. jūlija Direktīvu 89/491/EEK (OV L 238, 15.8.1989., 43. lpp.).
            13. 374 L 0060: Padomes Direktīva 74/60/EEK (1973. gada 17. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu iekšējo apdari (pasažieru salona iekšējām detaļām, kas nav iekšējie atpakaļ-
                skata spoguļi, vadības ierīču izvietojumu, jumtu vai atbīdāmu jumtu, sēdekļu atzveltnēm un pakaļējām daļām) (OV
                L 38, 11.2.1974., 2. lpp.), kura pielāgota OV L 215, 6.8.1974., 20. lpp. un OV L 53, 25.2.1977., 30. lpp., un grozīta
                ar:
                — 378 L 0632: Komisijas 1978. gada 19. maija Direktīvu 78/632/EEK (OV L 206, 29.7.1978., 26. lpp.).
            14. 374 L 0061: Padomes Direktīva 74/61/EEK (1973. gada 17. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu pretaizbraukšanas ierīcēm (OV L 38, 11.2.1974., 22. lpp.), kas koriģēta OV
                L 215, 6.8.1974., 20. lpp.
            15. 374 L 0297: Padomes Direktīva 74/297/EEK (1974. gada 4. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu iekšējo apdari (stūres mehānisma reakcija uz triecienu) (OV L 165, 20.6.1974.,
                16. lpp.).
            16. 374 L 0408: Padomes Direktīva 74/408/EEK (1974. gada 22. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu iekšējo apdari (sēdekļiem un to stiprinājumiem) (OV L 221, 12.8.1974., 1. lpp.), kas
                grozīta ar:
                — 381 L 0577: Padomes 1981. gada 20. jūlija Direktīvu 81/557/EEK (OV L 209, 29.7.1981., 34. lpp.).
            17. 374 L 0483: Padomes Direktīva 74/483/EEK (1974. gada 17. septembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu ārējiem izvirzījumiem (OV L 266, 2.10.1974., 4. lpp.), kas grozīta ar:
                — 379 L 0488: Komisijas 1979. gada 18. aprīļa Direktīvu 79/488/EEK (OV L 128, 26.5.1979., 1. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                I pielikuma zemsvītras piezīme 3.2.2.2. punktam papildināta šādi:
                “12 — Austrija, 17 — Somija, IS — Islande, FL — Lihtenšteina, 16 — Norvēģija, 5 — Zviedrija”.
            18. 375 L 0443: Padomes Direktīva 75/443/EEK (1975. gada 26. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu atpakaļgaitu un spidometra ierīci (OV L 196, 26.7.1975., 1. lpp.).
            19. 376 L 0114: Padomes Direktīva 76/114/EEK (1975. gada 18. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju obligātajām izgatavotāja plāksnēm un marķējumu, kā arī to
                novietojumu un piestiprināšanas metodi (OV L 24, 30.1.1976., 1. lpp.), kas koriģēta OV L 56, 4.3.1976., 38. lpp. un
                OV L 329, 25.11.1982., 31. lpp., un grozīta ar:
                — 378 L 0507: Komisijas 1978. gada 19. maija Direktīvu 78/507/EEK (OV L 155, 13.6.1978., 31. lpp.),
 ---pagebreak--- 108          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        Pielikuma 2.1.2. punktā teksts iekavās papildināts šādi:
        “12 — Austrija, 17 — Somija, IS — Islande, FL — Lihtenšteina, 16 — Norvēģija, 5 — Zviedrija”.
    20. 376 L 0115: Padomes Direktīva 76/115/EEK (1975. gada 18. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu drošības jostu stiprinājumiem (OV L 24, 30.1.1976., 6. lpp.), kas grozīta
        ar:
        — 381 L 0575: Padomes 1981. gada 20. jūlija Direktīvu 81/575/EEK (OV L 209, 29.7.1981., 30. lpp.),
        — 382 L 0318: Komisijas 1982. gada 2. aprīļa Direktīvu 82/318/EEK (OV L 139, 19.5.1982., 9. lpp.).
    21. 376 L 0756: Padomes Direktīva 76/756/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz apgaismes ierīču un gaismas signālierīču uzstādīšanu mehāniskajiem transportlīdzekļiem un to piekabēm (OV
        L 262, 27.9.1976., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 380 L 0233: Padomes 1979. gada 21. novembra Direktīvu 80/233/EEK (OV L 51, 25.2.1980., 8. lpp.), kas
             koriģēta OV L 111, 30.4.1980., 22. lpp.,
        — 382 L 0244: Komisijas 1982. gada 17. marta Direktīvu 82/244/EEK (OV L 109, 22.4.1982., 31. lpp.),
        — 383 L 0276: Padomes 1983. gada 26. maija Direktīvu 83/276/EEK (OV L 151, 9.6.1983., 47. lpp.),
        — 384 L 0008: Komisijas 1983. gada 14. decembra Direktīvu 84/8/EEK (OV L 9, 12.1.1984., 24. lpp.), kas
             koriģēta OV L 131, 17.5.1984., 50. lpp. un OV L 135, 22.5.1984., 27. lpp.,
        — 389 L 0278: Komisijas 1989. gada 28. marta Direktīvu 89/278/EEK (OV L 109, 20.4.1989., 38. lpp.), kas
             koriģēta OV L 114, 27.4.1989., 52. lpp.
    22. 376 L 0757: Padomes Direktīva 76/757/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju atstarotājiem (OV L 262, 27.9.1976., 32. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        III pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    23. 376 L 0758: Padomes Direktīva 76/758/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju kontūrgaismu lukturiem, priekšējiem gabarītgaismas (stāvgaismas)
        lukturiem, pakaļējiem gabarītgaismas (stāvgaismas) lukturiem, bremžu signāllukturiem, dienas gaitas gaismas luktu-
        riem un sānu gabarītgaismas lukturiem (OV L 262, 27.9.1976., 54. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       109
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
                — 389 L 0516: Komisijas 1989. gada 1. augusta Direktīvu 89/516/EEK (OV L 265, 12.9.1989., 1. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                III pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
                “12     Austrija,
                 17     Somija,
                 IS     Islande,
                 FL     Lihtenšteina,
                 16     Norvēģija,
                 5      Zviedrija”.
            24. 376 L 0759: Padomes Direktīva 76/759/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju virzienrādītājiem (OV L 262, 27.9.1976., 71. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
                — 389 L 0277: Komisijas 1989. gada 28. marta Direktīvu 89/277/EEK (OV L 109, 20.4.1989., 25. lpp.), kas
                     koriģēta OV L 114, 27.4.1989., 52. lpp.
                Direktīvas noteikumi šajā līgumā ir pielāgoti šādi:
                III pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
                “12     Austrija,
                 17     Somija,
                 IS     Islande,
                 FL     Lihtenšteina,
                 16     Norvēģija,
                 5      Zviedrija”.
            25. 376 L 0760: Padomes Direktīva 76/760/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju pakaļējās numura zīmes apgaismojuma lukturiem (OV L 262,
                27.9.1976., 85. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                I pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
                “12     Austrija,
                 17     Somija,
                 IS     Islande,
                 FL     Lihtenšteina,
                 16     Norvēģija,
                 5      Zviedrija”.
            26. 376 L 0761: Padomes Direktīva 76/761/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu priekšējiem galvenajiem lukturiem, kas darbojas kā tālās un/vai tuvās gaismas luk-
                turi, un attiecībā uz gaismas avotiem (kvēlspuldzēm un citiem avotiem), kas paredzēti izmantošanai apstiprinātos
                mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju lukturos (OV L 262, 27.9.1976., 96. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
 ---pagebreak--- 110          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
        — 389 L 0517: Komisijas 1989. gada 1. augusta Direktīvu 89/517/EEK (OV L 265, 12.9.1989., 15. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        VI pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    27. 376 L 0762: Padomes Direktīva 76/762/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu priekšējiem miglas lukturiem un kvēlspuldzēm, kas paredzētas izmantošanai šādos
        lukturos (OV L 262, 27.9.1976., 122. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        II pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    28. 377 L 0389: Padomes Direktīva 77/389/EEK (1977. gada 17. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu jūgierīcēm (OV L 145, 13.6.1977., 41. lpp.).
    29. 377 L 0538: Padomes Direktīva 77/538/EEK (1977. gada 28. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju pakaļējiem miglas lukturiem (OV L 220, 29.8.1977., 60. lpp.), kas
        koriģēta OV L 284, 10.10.1978., 11. lpp. un grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
        — 389 L 0518: Komisijas 1989. gada 1. augusta Direktīvu 89/518/EEK (OV L 265, 12.9.1989., 24. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        II pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              111
            30. 377 L 0539: Padomes Direktīva 77/539/EEK (1977. gada 28. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju atpakaļgaitas lukturiem (OV L 220, 29.8.1977., 72. lpp.), kas
                koriģēta OV L 284, 10.10.1978., 11. lpp., un grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                II pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
                “12     Austrija,
                 17     Somija,
                 IS     Islande,
                 FL     Lihtenšteina,
                 16     Norvēģija,
                 5      Zviedrija”.
            31. 377 L 0540: Padomes Direktīva 77/540/EEK (1977. gada 28. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu stāvgaismas lukturiem (OV L 220, 29.8.1977., 83. lpp.), kas koriģēta OV L 284,
                10.10.1978., 11. lpp. un grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                IV pielikuma 4.2. punkts papildināts šādi:
                “12     Austrija,
                 17     Somija,
                 IS     Islande,
                 FL     Lihtenšteina,
                 16     Norvēģija,
                 5      Zviedrija”.
            32. 377 L 0541: Padomes Direktīva 77/541/EEK (1977. gada 28. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz mehānisko transportlīdzekļu drošības jostām un ierobežotājsistēmām (OV L 220, 29.8.1977., 95. lpp.), kas
                grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
                — 381 L 0576: Padomes 1981. gada 20. jūlija Direktīvu 81/576/EEK (OV L 209, 29.7.1981., 32. lpp.),
                — 382 L 0319: Komisijas 1982. gada 2. aprīļa Direktīvu 82/319/EEK (OV L 139, 19.5.1982., 17. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                — 390 L 0628: Komisijas 1990. gada 30. oktobra Direktīvu 90/628/EEK (OV L 341, 6.12.1990., 1. lpp.).
                Līgumslēdzējas Puses periodā līdz 1997. gada 1. jūlijam var atteikties laist tirgū M1, M2 un M3 kategorijas trans-
                portlīdzekļus, kuru drošības jostas vai ierobežotājsistēmas neatbilst prasībām, kas ir Direktīvā 77/541/EEK, kurā
                jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 90/628/EEK, bet nedrīkst atteikties laist tirgū transportlīdzekļus, kas atbilst
                šīm prasībām. EBTA valstis var piešķirt EEK tipa apstiprinājumu atbilstīgi šīm Direktīvām tikai no dienas, kad tās
                pilnībā piemēro attiecīgās direktīvas.
 ---pagebreak--- 112          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        III pielikuma 1.1.1. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    33. 377 L 0649: Padomes Direktīva 77/649/EEK (1977. gada 27. septembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu vadītāju redzamības lauku (OV L 267, 19.10.1977., 1. lpp.), kura koriģēta
        OV L 150, 6.6.1978., 6. lpp., un grozīta ar:
        — 381 L 0643: Komisijas 1981. gada 29. jūlija Direktīvu 81/643/EEK (OV L 231, 15.8.1981., 41. lpp.),
        — 388 L 0366: Komisijas 1988. gada 17. maija Direktīvu 88/366/EEK (OV L 181, 12.7.1988., 40. lpp.).
    34. 378 L 0316: Padomes Direktīva 78/316/EEK (1977. gada 21. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu iekšējo apdari (vadības ierīču, signalizatoru un indikatoru identifikācija)
        (OV L 81, 28.3.1978., 3. lpp.).
    35. 378 L 0317: Padomes Direktīva 78/317/EEK (1977. gada 21. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu stiklotu virsmu pretaizsalšanas un pretaizsvīšanas ierīcēm (OV L 81,
        28.3.1978., 27. lpp.), kas koriģēta OV L 194, 19.7.1978., 29. lpp.
    36. 378 L 0318: Padomes Direktīva 78/318/EEK (1977. gada 21. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu stiklu tīrīšanas un apskalošanas ierīcēm (OV L 81, 28.3.1978., 49. lpp.),
        kas koriģēta OV L 194, 19.7.1978., 30. lpp.
    37. 378 L 0548: Padomes Direktīva 78/548/EEK (1978. gada 12. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu pasažieru salona apsildīšanas ierīcēm (OV L 168, 26.6.1978., 40. lpp.).
    38. 378 L 0549: Padomes Direktīva 78/549/EEK (1978. gada 12. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz mehānisko transportlīdzekļu dubļusargiem (OV L 168, 26.62.1978., 45. lpp.).
    39. 378 L 0932: Padomes Direktīva 78/932/EEK (1978. gada 16. oktobris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu sēdekļu pagalvjiem (OV L 325, 20.11.1978., 1. lpp.), kas koriģēta OV
        L 329, 25.11.1982., 31. lpp., un grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        VI pielikuma 1.1.1. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    40. 378 L 1015: Padomes Direktīva 78/1015/EEK (1978. gada 23. novembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz motociklu pieļaujamo trokšņa līmeni un izplūdes sistēmu (OV L 349, 13.12.1978., 21. lpp.), kas grozīta
        ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          113
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                — 387 L 0056: Padomes 1986. gada 18. decembra Direktīvu 87/56/EEK (OV L 24, 27.1.1987., 42. lpp.),
                — 389 L 0235: Padomes 1989. gada 13. marta Direktīvu 89/235/EEK (OV L 98, 11.4.1989., 1. lpp.).
                EBTA valstis līdz 1995. gada 1. janvārim var piemērot savus tiesību aktus, to skaitā tos, kas, pamatojoties uz to
                motociklu trokšņa līmeni un izplūdes sistēmu, ļauj atteikt to motociklu reģistrāciju, pārdošanu, nodošanu ekspluatā-
                cijā vai lietošanu, kuri ir to direktīvu piemērošanas jomā, kurās ievēro prasības, kas ir Direktīvā 78/1015/EEK ar
                jaunākajiem grozījumiem. No 1995. gada 1. janvāra EBTA valstis var turpināt savu tiesību aktu piemērošanu, bet
                tām jāatļauj brīva aprite saskaņā ar Kopienas acquis. Uz visiem priekšlikumiem par Kopienas acquis grozīšanu, atjau-
                nināšanu, subjektu loka paplašināšanu vai citādu izstrādi jautājumos, ko reglamentē ar direktīvu, attiecas šā Līguma
                vispārīgie lēmumu pieņemšanas noteikumi.
                EBTA valstīm nav tiesību piešķirt sertifikātus saskaņā ar direktīvu līdz 1995. gada 1. janvārim.
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                a)   direktīvas 2. pants papildināts ar šādiem ievilkumiem:
                     “— “Typengenehmigung” Austrijas tiesību aktos,
                     — “tyyppihyväksyntä”/“typgodkännande” Somijas tiesību aktos,
                     — “gerðarviðurkenning” Islandes tiesību aktos,
                     — “Typengenehmigung” Lihtenšteinas tiesību aktos,
                     — “typegodkjenning” Norvēģijas tiesību aktos,
                     — “typgodkännande” Zviedrijas tiesību aktos”,
                b) II pielikuma 3.1.3. punkts papildināts šādi:
                     “12    Austrija,
                      17    Somija,
                      IS    Islande,
                      FL    Lihtenšteina,
                      16    Norvēģija,
                      5     Zviedrija”.
            41. 380 L 0780: Padomes Direktīva 80/780/EEK (1980. gada 22. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu attiecībā
                uz atpakaļskata spoguļiem transportlīdzekļiem ar diviem riteņiem, ar blakusvāģi vai bez tā, un to uzstādīšanu uz
                šādiem transportlīdzekļiem (OV L 229, 30.8.1980., 49. lpp.), kas grozīta ar:
                — 380 L 1272: Padomes 1980. gada 22. decembra Direktīvu 80/1272/EEK (OV L 375, 31.12.1980., 73. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                direktīvas 8. pants papildināts ar šādiem ievilkumiem:
                “— “Typengenehmigung” Austrijas tiesību aktos,
                — “tyyppihyväksyntä”/“typgodkännande” Somijas tiesību aktos,
                — “gerðarviðurkenning” Islandes tiesību aktos,
                — “Typengenehmigung” Lihtenšteinas tiesību aktos,
                — “typegodkjenning” Norvēģijas tiesību aktos,
                — “typgodkännande” Zviedrijas tiesību aktos”,
 ---pagebreak--- 114          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
    42. 380 L 1268: Padomes Direktīva 80/1268/EEK (1980. gada 16. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu degvielas patēriņu (OV L 375, 31.12.1980., 36. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0491: Komisijas 1989. gada 17. jūlija Direktīvu 89/491/EEK (OV L 238, 15.8.1989., 43. lpp.),
    43. 380 L 1269: Padomes Direktīva 80/1269/EEK (1980. gada 16. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu motora jaudu (OV L 375, 31.12.1980., 46. lpp.), kas grozīta ar:
        — 388 L 0195: Komisijas 1988. gada 24. marta Direktīvu 88/195/EEK (OV L 92, 9.4.1988., 50. lpp.), kas koriģēta
             OV L 105, 26.4.1988., 34. lpp.,
        — 389 L 0491: Komisijas 1989. gada 17. jūlija Direktīvu 89/491/EEK (OV L 238, 15.8.1989., 43. lpp.).
    44. 388 L 0077: Padomes Direktīva 88/77/EEK (1987. gada 3. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu gāzveida un cieto daļiņu piesārņojuma emisija no transportlī-
        dzekļiem, kas aprīkoti ar kompresijas aizdedzes motoriem (OV L 36, 9.2.1988., 33. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā līgumā ir pielāgoti šādi:
        I pielikuma 5.1.3. punkts papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    45. 389 L 0297: Padomes Direktīva 89/297/EEK (1989. gada 13. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz dažu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju sānu aizsardzību (ar sānu aizsargplāksnēm) (OV L
        124, 5.5.1989., 1. lpp.).
    TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
    46. 377 Y 0726(01): Padomes 1977. gada 29. jūnija Rezolūcija par EEK vesela transportlīdzekļa tipa apstiprinājumu,
        kas attiecas uz pasažieru transportlīdzekļiem (OV C 177, 26.7.1977., 1. lpp.).
    47. C/281/88/9. lpp.: Komisijas paziņojums par procedūrām tādu transportlīdzekļu tipa apstiprināšanai un reģistrēša-
        nai, kas iepriekš reģistrēti citā dalībvalstī (OV C 281, 4.11.1988., 9. lpp.).
                                II. LAUKSAIMNIECĪBAS UN MEŽSAIMNIECĪBAS TRAKTORI
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.  374 L 0150: Padomes Direktīva 74/150/EEK (1974. gada 4. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru tipa apstiprinājumu (OV L 84, 28.3.1974., 10. lpp.), kas
        koriģēta OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
        — 379 L 0694: Padomes 1979. gada 24. jūlija Direktīvu 79/694/EEK (OV L 205, 13.8.1979., 17. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 17. lpp.),
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        115
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                    Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.),
               — 388 L 0297: Padomes 1988. gada 3. maija Direktīvu 88/297/EEK (OV L 126, 20.5.1988., 52. lpp.).
               Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
               Direktīvas 2. panta a) punkts papildināts ar šādiem ievilkumiem:
               “— “Typengenehmigung” Austrijas tiesību aktos,
               — “tyyppihyväksyntä”/“typgodkännande” Somijas tiesību aktos,
               — “gerðarviðurkenning” Islandes tiesību aktos,
               — “Typengenehmigung” Lihtenšteinas tiesību aktos,
               — “typegodkjenning” Norvēģijas tiesību aktos,
               — “typgodkännande” Zviedrijas tiesību aktos”.
            2. 374 L 0151: Padomes Direktīva 74/151/EEK (1974. gada 4. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz noteiktām lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru daļām un parametriem (OV L 84, 28.3.1974., 25.
               lpp.), kas koriģēta OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
               — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.),
               — 388 L 0410: Komisijas 1988. gada 21. jūnija Direktīvu 88/410/EEK (OV L 200, 26.7.1988., 27. lpp.).
            3. 374 L 0152: Padomes Direktīva 74/152/EEK (1974. gada 4. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru maksimālo projektēto ātrumu un kravas platformām (OV L
               84, 28.3.1974., 33. lpp.), kas koriģēta OV L 226, 18.8.1976., 16 un grozīta ar:
               — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.),
               — 388 L 0412: Komisijas 1988. gada 22. jūnija Direktīvu 88/412/EEK (OV L 200, 26.7.1988., 31. lpp.).
            4. 374 L 0346: Padomes Direktīva 74/346/EEK (1974. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru atpakaļskata spoguļiem (OV L 191, 15.7.1974., 1. lpp.), kas
               koriģēta OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
               — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
            5. 374 L 0347: Padomes Direktīva 74/347/EEK (1974. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru redzamības lauku un priekšējā stikla tīrītājiem (OV L 191,
               15.7.1974., 5. lpp.), kas koriģēta OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
               — 379 L 1073: Komisijas 1979. gada 22. novembra Direktīvu 79/1073/EEK (OV L 331, 27.12.1979., 20. lpp.),
               — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
            6. 375 L 0321: Padomes Direktīva 75/321/EEK (1975. gada 20. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
               uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru stūres iekārtu (OV L 147, 9.6.1975., 24. lpp.), kas koriģēta
               OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
               — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.),
               — 388 L 0411: Komisijas 1988. gada 21. jūnija Direktīvu 88/411/EEK (OV L 200, 26.7.1988., 30. lpp.).
 ---pagebreak--- 116         LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    7.  375 L 0322: Padomes Direktīva 75/322/EEK (1975. gada 20. maijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
        cas uz lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoru dzirksteļaizdedzes motoru radīto radio frekvenču traucē-
        jumu novēršanu (OV L 147, 9.6.1975., 28. lpp.), kas koriģēta OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
    8. 376 L 0432: Padomes Direktīva 76/432/EEK (1976. gada 6. aprīlis) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru bremžu iekārtām (OV L 122, 8.5.1976., 1. lpp.), kas koriģēta
        OV L 226, 18.8.1976., 16. lpp., un grozīta ar:
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
    9. 376 L 0763: Padomes Direktīva 76/763/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz pasažieru sēdekļiem lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoros (OV L 262, 27.9.1976., 135. lpp.), kas
        grozīta ar:
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
    10. 377 L 0311: Padomes Direktīva 77/311/EEK (1977. gada 29. marts) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz trokšņu līmeni, kam ir pakļauti lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru vadītāji (OV L 105,
        28.4.1977., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
    11. 377 L 0536: Padomes Direktīva 77/536/EEK (1977. gada 28. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz lauksaimniecības vai mežkopības riteņtraktoru apgāšanās aizsargkonstrukcijām (OV L 220, 29.8.1977., 1. lpp.),
        kas grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
        — 389 L 0680: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/680/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 26. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā līgumā ir pielāgoti šādi:
        direktīvas VI pielikumam pievienots:
        “12    Austrija,
         17    Somija,
         IS    Islande,
         FL    Lihtenšteina,
         16    Norvēģija,
         5     Zviedrija”.
    12. 377 L 0537: Padomes Direktīva 77/537/EEK (1977. gada 28. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz pasākumiem, kas jāveic, lai samazinātu piesārņotāju emisiju no lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtrak-
        toros lietojamiem dīzeļmotoriem (OV L 220, 29.8.1977., 38. lpp.), kas grozīta ar:
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
    13. 378 L 0764: Padomes Direktīva 78/764/EEK (1978. gada 25. jūlijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz vadītāja sēdekli lauksaimniecības vai mežsaimniecības riteņtraktoros (OV L 255, 18.9.1978., 1. lpp.), kas grozīta
        ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       117
                — 383 L 0190: Komisijas 1983. gada 28. marta Direktīvu 83/190/EEK (OV L 109, 26.4.1983., 13. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                — 388 L 0465: Komisijas 1988. gada 30. jūnija Direktīvu 88/465/EEK (OV L 228, 17.8.1988., 31. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                direktīvas II pielikuma 3.5.2.1. punkts papildināts šādi:
                “12    Austrija,
                 17    Somija,
                 IS    Islande,
                 FL    Lihtenšteina,
                 16    Norvēģija,
                 5     Zviedrija”.
            14. 378 L 0933: Padomes Direktīva 78/933/EEK (1978. gada 17. oktobris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
                attiecībā uz apgaismes ierīču un gaismas signālierīču uzstādīšanu lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtrakto-
                ros (OV L 325, 20.11.1978., 16. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
            15. 379 L 0532: Padomes Direktīva 79/532/EEK (1979. gada 17. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz detaļas tipa apstiprinājumu apgaismes ierīcēm un gaismas signālierīcēm lauksaimniecības un mežsaimniecības
                riteņtraktoros (OV L 145, 13.6.1979., 16. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1992., 45. lpp.).
            16. 379 L 0533: Padomes Direktīva 79/533/EEK (1979. gada 17. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru sakabes ierīci un atpakaļgaitu (OV L 145, 13.6.1979., 20.
                lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.).
            17. 379 L 0622: Padomes Direktīva 79/622/EEK (1979. gada 25. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
                uz lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru apgāšanās aizsargkonstrukcijām (statiska testēšana) (OV
                L 179, 17.7.1979., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0953: Komisijas 1982. gada 15. decembra Direktīvu 82/953/EEK (OV L 386, 31.12.1982., 31. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                — 388 L 0413: Komisijas 1988. gada 22. jūnija Direktīvu 88/413/EEK (OV L 200, 26.7.1988., 32. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                direktīvas VI pielikums papildināts šādi:
                “12    Austrija,
                 17    Somija,
                 IS    Islande,
                 FL    Lihtenšteina,
                 16    Norvēģija,
                 5     Zviedrija”.
 ---pagebreak--- 118          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    18. 380 L 0720: Padomes Direktīva 80/720/EEK (1980. gada 24. jūnijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz darbības telpu, piekļuvi vadītāja pozīcijai, kā arī durvīm un logiem lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņ-
        traktoros (OV L 194, 28.7.1980., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 382 L 0890: Padomes 1982. gada 17. decembra Direktīvu 82/890/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 45. lpp.),
        — 388 L 0414: Komisijas 1988. gada 22. jūnija Direktīvu 88/414/EEK (OV L 200, 26.7.1988., 34. lpp.).
    19. 386 L 0297: Padomes Direktīva 86/297/EEK (1986. gada 26. maijs) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
        uz lauksaimniecības un mežsaimniecības traktoru jūgvārpstām un to aizsardzību (OV L 186, 8.7.1986., 19. lpp.).
    20. 386 L 0298: Padomes Direktīva 86/298/EEK (1986. gada 26. maijs) par aizmugurē piemontētām aizsardzības
        apgāšanās aizsargkonstrukcijām šauras riteņu bāzes lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoriem (OV
        L 186, 8.7.1986., 26. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0682: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/682/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 29. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        direktīvas VI pielikums papildināts šādi:
        “12     Austrija,
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    21. 386 L 0415: Padomes Direktīva 86/415/EEK (1986. gada 24. jūlijs) par lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņ-
        traktoru vadības ierīču uzstādīšanu, atrašanas vietu, darbināšanu un apzīmēšanu (OV L 240, 26.8.1986., 1. lpp.).
    22. 387 L 0402: Padomes Direktīva 87/402/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par šauras riteņu bāzes lauksaimniecības un
        mežsaimniecības riteņtraktoru apgāšanās aizsargkonstrukcijām, kas piestiprinātas vadītāja sēdekļa priekšā (OV
        L 220, 8.8.1987., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0681: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/681/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 27. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        direktīvas VII pielikums papildināts šādi:
        “12     Austrija
         17     Somija,
         IS     Islande,
         FL     Lihtenšteina,
         16     Norvēģija,
         5      Zviedrija”.
    23. 389 L 0173: Padomes Direktīva 89/173/EEK (1988. gada 21. decembris) par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz dažām lauksaimniecības un mežsaimniecības riteņtraktoru sastāvdaļām un parametriem (OV L 67,
        10.3.1989., 1. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        a)   III A pielikuma zemsvītras piezīme 5.4.1. punktam papildināta šādi:
             “12 — Austrija, 17 — Somija, IS — Islande, FL — Lihtenšteina, 16 — Norvēģija, 5 — Zviedrija”;
        b) V pielikuma 2.1.3. punktā teksts iekavās papildināts šādi:
             “12 — Austrija, 17 — Somija, IS — Islande, FL — Lihtenšteina, 16 — Norvēģija, 5 — Zviedrija”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  119
                                         III. CEĻAMIERĪCES UN CITAS MEHĀNISKAS PALĪGIERĪCES
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.  373 L 0361: Padomes Direktīva 73/361/EEK (1973. gada 19. novembris) par to dalībvalstu normatīvo un adminis-
                tratīvo aktu tuvināšanu, kas attiecas uz stiepļu tauvu, ķēžu un āķu sertificēšanu un marķēšanu (OV L 335,
                5.12.1973., 51. lpp.), kas grozīta ar:
                — 376 L 0434: Komisijas 1976. gada 13. aprīļa Direktīvu 76/434/EEK (OV L 122, 8.5.1976., 20. lpp.).
            2. 384 L 0528: Padomes Direktīva 84/528/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz kopīgiem noteikumiem par ceļamierīcēm un mehāniskām palīgierīcēm (OV L 300, 19.11.1984.,
                72. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                — 388 L 0665: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvu 88/665/EEK (OV L 382, 31.12.1988., 42. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā līgumā ir pielāgoti šādi:
                direktīvas I pielikuma 3. punktā teksts iekavās papildināts šādi:
                “12 — Austrija, FL — Lihtenšteina, IS — Islande, N — Norvēģija, S — Zviedrija, SF — Somija”.
            3. 384 L 0529: Padomes Direktīva 84/529/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz elektriskajiem liftiem (OV L 300, 19.11.1984., 86. lpp.), kas grozīta ar:
                — 386 L 0312: Komisijas 1986. gada 18. jūnija Direktīvu 86/312/EEK (OV L 196, 18.7.1986., 56. lpp.),
                — 390 L 0486: Padomes 1990. gada 17. septembra Direktīvu 90/486/EEK (OV L 270, 2.10.1990., 21. lpp.).
            4. 386 L 0663: Padomes Direktīva 86/663/EEK (1986. gada 22. decembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz pašgājējiem autoiekrāvējiem (OV L 384, 31.12.1986., 12. lpp.), kas grozīta ar:
                — 389 L 0240: Komisijas 1988. gada 16 decembra Direktīvu 89/240/EEK (OV L 100, 12.4.1989., 1. lpp.).
                                                         IV. MĀJSAIMNIECĪBAS IERĪCES
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.  379 L 0530: Padomes Direktīva 79/530/EEK (1979. gada 14. maijs) par elektroenerģijas patēriņa norādēm mājsaim-
                niecības ierīču marķējumā (OV L 145, 13.6.1979., 1. lpp.).
            2. 379 L 0531: Padomes Direktīva 79/531/EEK (1979. gada 14. maijs), ar ko elektriskajām cepeškrāsnīm piemēro
                Direktīvu 79/530/EEK par elektroenerģijas patēriņa norādēm mājsaimniecības ierīču marķējumā (OV L 145,
                13.6.1979., 7. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 227. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā līgumā ir pielāgoti šādi:
                a)   I pielikuma 3.1.1. punkts papildināts šādi:
                     “sähköuuni somu valodā (FI),
                     rafmagnsbökunarofn islandiešu valodā (IS),
                     elektrisk stekeovn norvēģu valodā (N),
                     elektrisk ugn zviedru valodā (S).”;
 ---pagebreak--- 120           LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
         b) I pielikuma 3.1.3. punkts papildināts šādi:
              “käyttötilavuus somu valodā (FI),
              nýtanlegt rými islandiešu valodā (IS),
              nyttevolum norvēģu valodā (N),
              nyttovolym zviedru valodā (S)”;
         c)   I pielikuma 3.1.5.1. punkts papildināts šādi:
              “esilämmityskulutus 200 °C:een somu valodā (FI),
              forhitunarnotkun í 200 °C islandiešu valodā (IS),
              energiforbruk ved oppvarming til 200 °C norvēģu valodā (N),
              Energiförbrukning vid uppvärmning till 200 °C zviedru valodā (S),
              vakiokulutus (yhden tunnin aikana 200 °C:ssa) somu valodā (FI),
              jafnstöðsunotkun (ein klukkustund við 200 °C) islandiešu valodā (IS),
              energiforbruk for å opprettholde en bestemt temperatur (en time på 200 °C) norvēģu valodā (N),
              Energiförbrukning för att upprätthålla en temperatur (på 200 °C i en timme) zviedru valodā (S),
              KOKONAISKULUTUS somu valodā (FI),
              ALLS islandiešu valodā (IS),
              TOTALT norvēģu valodā (N),
              TOTALT zviedru valodā (S)”;
         d) I pielikuma 3.1.5.3. punkts papildināts šādi:
              “puhdistusvaiheen kulutus somu valodā (FI),
              hreinsilotunotkun islandiešu valodā (IS),
              energiforbruk for en rengjøringsperiode norvēģu valodā (N),
              Energiförbrukning vid en rengöringsprocess zviedru valodā (S)”;
         e)   pievienoti šādi pielikumi:
                                                                     II (h) PIELIKUMS
                                                        (rasējumi ar pielāgojumiem somu valodā)
                                                                      II (i) PIELIKUMS
                                                     (rasējumi ar pielāgojumiem islandiešu valodā)
                                                                      II (j) PIELIKUMS
                                                      (rasējumi ar pielāgojumiem norvēģu valodā)
                                                                     II (k) PIELIKUMS
                                                       (rasējumi ar pielāgojumiem zviedru valodā)
    3. 386 L 0594: Padomes Direktīva 86/594/EEK (1986. gada 1. decembris) par troksni, ko rada mājsaimniecības ierīces
         (OV L 344, 6.12.1986., 24. lpp.).
                                                             V. GĀZES IEKĀRTAS
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.   378 L 0170: Padomes Direktīva 78/170/EEK (1978. gada 13. februāris) par telpu apsildes siltuma ģeneratoru
         darbību un karstā ūdens ražošanu jaunās vai esošās ražošanā neizmantojamās ēkās un par siltumizolāciju un vietējo
         karstā ūdens sadali jaunās ražošanā neizmantojamās ēkās (OV L 52, 23.2.1978., 32. lpp.) (1).
    2. 390 L 0396: Padomes Direktīva 90/396/EEK (1990. gada 29. jūnijs) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
         attiecas uz iekārtām, kurās izmanto gāzveida kurināmos (OV L 196, 26.7.1990., 15. lpp.).
                                             VI. CELTNIECĪBAS MAŠĪNAS UN IEKĀRTAS
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.   379 L 0113: Padomes Direktīva 79/113/EEK (1978. gada 19. decembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
         attiecas uz trokšņu emisijas noteikšanu celtniecības mašīnām un iekārtām (OV L 33, 8.2.1979., 15. lpp.), kas grozīta
         ar:
         — 381 L 1051: Padomes 1981. gada 7. decembra Direktīvu 81/1051/EEK (OV L 376, 30.12.1981., 49. lpp.),
    (1) Še norādīts tikai informācijas nolūkos; piemērošanu skatīt IV pielikumā par enerģiju.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     121
               — 385 L 0405: Komisijas 1985. gada 11. jūlija Direktīvu 85/405/EEK (OV L 233, 30.8.1985., 9. lpp.).
            2. 384 L 0532: Padomes Direktīva 84/532/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz kopīgiem noteikumiem par celtniecības mašīnām un iekārtām (OV L 300, 19.11.1984., 111. lpp.), kas
               koriģēta OV L 41, 12.2.1985., 15. lpp., un grozīta ar:
               — 388 L 0665: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvu 88/665/EEK (OV L 382, 31.12.1988., 42. lpp.).
            3. 384 L 0533: Padomes Direktīva 84/533/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz pieļaujamo kompresoru trokšņa līmeni (OV L 300, 19.11.1984., 123. lpp.), kas grozīta ar:
               — 385 L 0406: Komisijas 1985. gada 11. jūlija Direktīvu 85/406/EEK (OV L 233, 30.8.1985., 11. lpp.).
            4. 384 L 0534: Padomes Direktīva 84/534/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz torņceltņu pieļaujamo skaņas līmeni (OV L 300, 19.11.1984., 130. lpp.), kas koriģēta OV L 41,
               12.2.1985., 15. lpp., un grozīta ar:
               — 387 L 0405: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīvu 87/405/EEK (OV L 220, 8.8.1987., 60. lpp.).
            5. 384 L 0535: Padomes Direktīva 84/535/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz metināšanas ģeneratoru pieļaujamo skaņas līmeni (OV L 300, 19.11.1984., 142. lpp.), kas grozīta ar:
               — 385 L 0407: Komisijas 1985. gada 11. jūlija Direktīvu 85/407/EEK (OV L 233, 30.8.1985., 16. lpp.).
            6. 384 L 0536: Padomes Direktīva 84/536/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz elektroģeneratoru pieļaujamo skaņas līmeni (OV L 300, 19.11.1984., 149. lpp.), kas koriģēta OV L 41.
               lpp., 12.2.1985., 17. lpp., un grozīta ar:
               — 385 L 0408: Komisijas 1985. gada 11. jūlija Direktīvu 85/408/EEK (OV L 233, 30.8.1985., 18. lpp.).
            7. 384 L 0537: Padomes Direktīva 84/537/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz elektrisko rokas betona laužņu un cēršu pieļaujamo skaņas līmeni (OV L 300, 19.11.1984., 156. lpp.),
               kas koriģēta OV L 41. lpp., 12.2.1985., 17. lpp., un grozīta ar:
               — 385 L 0409: Komisijas 1985. gada 11. jūlija Direktīvu 85/409/EEK (OV L 233, 30.8.1985., 20. lpp.).
            8. 386 L 0295: Padomes Direktīva 86/295/EEK (1986. gada 26. maijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
               cas uz dažu celtniecības mašīnu apgāšanās aizsargkonstrukcijām (ROPS) (OV L 186, 8.7.1986., 1. lpp.).
               Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
               IV pielikumā teksts iekavās papildināts šādi:
               “A — Austrija, FL — Lihtenšteina, IS — Islande, N — Norvēģija, S — Zviedrija, SF — Somija”.
            9. 386 L 0296: Padomes Direktīva 86/296/EEK (1986. gada 26. maijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
               cas uz dažu celtniecības mašīnu aizsargkonstrukcijām pret krītošiem priekšmetiem (FOPS) (OV L 186, 8.7.1986.,
               10. lpp.).
               Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
               IV pielikumā teksts iekavās papildināts šādi:
               “A — Austrija, FL — Lihtenšteina, IS — Islande, N — Norvēģija, S — Zviedrija, SF — Somija”.
 ---pagebreak--- 122          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    10. 386 L 0662: Padomes Direktīva 86/662/EEK (1986. gada 22. decembris) par hidraulisko ekskavatoru, ar pārvadu
        darbināmo ekskavatoru, buldozeru, iekrāvēju un krāvējekskavatoru trokšņa emisijas ierobežošanu (OV L 384,
        31.12.1986., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0514: Komisijas 1989. gada 2. augusta Direktīvu 89/514/EEK (OV L 253, 30.8.1989., 35. lpp.).
    TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
    11. Komisijas paziņojums, kas attiecas uz saskaņotajām celtniecības mašīnu trokšņa mērīšanas metodēm. (Pieņemts
        1981. gada 3. janvārī.)
    12. 386 X 0666: Padomes 1986. gada 22. decembra Ieteikums 86/666/EEK par ugunsdrošību esošajās viesnīcās (OV L
        384, 31.12.1986., 60. lpp.).
                                                     VII. CITAS MAŠĪNAS
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATIECAS NORĀDES
    1.  384 L 0538: Padomes Direktīva 84/538/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz pieļaujamo zāliena pļaujamo mašīnu skaņas līmeni (OV L 300, 19.11.1984., 171. lpp.), kas grozīta ar:
        — 387 L 0252: Komisijas 1987. gada 7. aprīļa Direktīvu 87/252/EEK (OV L 117, 5.5.1987., 22. lpp.), kas koriģēta
             OV L 158, 18.6.1987., 31. lpp.,
        — 388 L 0180: Padomes 1988. gada 22. marta Direktīvu 88/180/EEK (OV L 81, 26.3.1988., 69. lpp.),
        — 388 L 0181: Padomes 1988. gada 22. marta Direktīvu 88/181/EEK (OV L 81, 26.3.1988., 71. lpp.).
                                                   VIII. SPIEDIENA TRAUKI
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.  375 L 0324: Padomes Direktīva 75/324/EEK (1975. gada 20. maijs) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
        attiecas uz aerosola flakoniem (OV L 147, 9.6.1975., 40. lpp.).
    2. 376 L 0767: Padomes Direktīva 76/767/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
        uz kopīgiem noteikumiem par spiediena traukiem un to pārbaudes metodēm (OV L 262, 27.9.1976., 153. lpp.), kas
        grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 213. lpp.),
        — 388 L 0665: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvu 88/665/EEK (OV L 382, 31.12.1988., 42. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        I pielikuma 3.1. punkta pirmajā ievilkumā un II pielikuma 3.1.1.1.1. punkta pirmajā ievilkumā teksts iekavās papil-
        dināts šādi:
        “A — Austrija, FL — Lihtenšteina, IS — Islande, N — Norvēģija, S — Zviedrija, SF — Somija”.
    3. 384 L 0525: Padomes Direktīva 84/525/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
        kas attiecas uz bezšuvju tērauda gāzes baloniem (OV L 300, 19.11.1984., 1. lpp.).
    4. 384 L 0526: Padomes Direktīva 84/526/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
        kas attiecas uz bezšuvju gāzes baloniem no neleģēta alumīnija un alumīnija sakausējumiem (OV L 300, 19.11.1984.,
        20. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       123
            5. 384 L 0527: Padomes Direktīva 84/527/EEK (1984. gada 17. septembris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
                kas attiecas uz metinātiem gāzes baloniem no neleģēta tērauda (OV L 300, 19.11.1984., 48. lpp.).
            6. 387 L 0404: Padomes Direktīva 87/404/EEK (1987. gada 25. jūnijs) par to dalībvalstu likumu saskaņošanu, kas
                attiecas uz vienkāršiem spiediena traukiem (OV L 220, 8.8.1987., 48. lpp.), kas grozīta ar:
                — 390 L 0488: Padomes 1990. gada 17. septembra Direktīvu 90/488/EEK (OV L 270, 2.10.1990., 25. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
            7.  389 X 0349: Komisijas 1989. gada 13. aprīļa Ieteikums par hlorfluorogļūdeņražu samazināšanu aerosolu
                rūpniecībā (OV L 144, 27.5.1989., 56. lpp.).
                                                             IX. MĒRINSTRUMENTI
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IR NORĀDES
            1.  371 L 0316: Padomes Direktīva 71/316/EEK (1971. gada 26. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz kopīgiem noteikumiem par mērinstrumentiem un metroloģiskās pārbaudes metodēm (OV L 202, 6.9.1971.,
                1. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                     britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 118. lpp.),
                — 372 L 0427: Padomes 1972. gada 19. decembra Direktīvu 72/427/EEK (OV L 291, 28.12.1972., 156. lpp.),
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
                — 383 L 0575: Padomes 1983. gada 26. oktobra Direktīvu 83/575/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 43. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.),
                — 387 L 0354: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīvu 87/354/EEK (OV L 192, 11.7.1987., 43. lpp.),
                — 388 L 0665: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvu 88/665/EEK (OV L 382, 31.12.1988., 42. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                a)   I pielikuma 3.1. punkta pirmajā ievilkumā un II pielikuma 3.1.1.1. punkta a) apakšpunkta pirmajā ievilkumā
                     teksts iekavās papildināts šādi:
                     “A — Austrija, FL — Lihtenšteina, IS — Islande, N — Norvēģija, S — Zviedrija, SF — Somija”,
                b) rasējumiem, uz ko attiecas II pielikuma 3.2. punkts, pievienoti zīmēs vajadzīgie burti: A, FL, IS, N, S, SF.
            2. 371 L 0317: Padomes Direktīva 71/317/EEK (1971. gada 26. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz 5 līdz 50 kilogramu vidējas precizitātes klases taisnstūra stieņa atsvariem un 1 grama līdz 10 kilogramu vidējas
                precizitātes klases cilindriskiem atsvariem (OV L 202, 6.9.1971., 14. lpp.).
            3. 371 L 0318: Padomes Direktīva 71/318/EEK (1971. gada 26. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz gāzes tilpuma mērītājiem (OV L 202, 6.9.1971., 21. lpp.), kas grozīta ar:
                — 374 L 0331: Komisijas 1974. gada 12. jūnija Direktīvu 74/331/EEK (OV L 189, 12.7.1974., 9. lpp.),
 ---pagebreak--- 124         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
       — 378 L 0365: Komisijas 1978. gada 31. marta Direktīvu 78/365/EEK (OV L 104, 18.4.1978., 26. lpp.),
       — 382 L 0623: Komisijas 1982. gada 1. jūlija Direktīvu 82/623/EEK (OV L 252, 27.8.1982., 5. lpp.).
    4. 371 L 0319: Padomes Direktīva 71/319/EEK (1971. gada 26. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
       cas uz šķidrumu mērītājiem, izņemot ūdens skaitītājus (OV L 202, 6.9.1971., 32. lpp.).
    5. 371 L 0347: Padomes Direktīva 71/347/EEK (1971. gada 12. oktobris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
       attiecas uz glabājamo graudu standartmasas mērījumiem pret krājuma tilpumu (OV L 239, 25.10.1971., 1. lpp.), kas
       grozīta ar:
       — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
            britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 119. lpp.),
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
            Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
            Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.).
       Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
       Direktīvas 1. panta a) punktā ir šāds papildinājums iekavās:
       “EY    hehtolitrapaino”   (somu valodā)
       “EB    hektólítraþyngd”   (islandiešu valodā)
       “EF    hektolitervekt”    (norvēģu valodā)
       “EG    hektolitervikt”    (zviedru valodā)
    6. 371 L 0348: Padomes Direktīva 71/348/EEK (1971. gada 12. oktobris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
       attiecas uz papildaprīkojumu šķidruma mērītājiem, izņemot ūdens skaitītājus (OV L 239, 25.10.1971., 9. lpp.), kas
       grozīta ar:
       — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
            britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 119. lpp.),
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
            Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
            Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 212. lpp.),
       Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
       Pielikuma IV nodaļas 4.8.1. iedaļas beigās pievienots šāds papildinājums:
        “10   Groschen              (Austrija)
         10   penniä/10 penni       (Somija)
         10   aurar                 (Islande)
           1  Rappen                (Lihtenšteina)
         10   øre                   (Norvēģija)
           1  öre                   (Zviedrija)”.
    7. 371 L 0349: Padomes Direktīva 71/349/EEK (1971. gada 12. oktobris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
       kas attiecas uz kuģu tilpņu kalibrēšanu (OV L 239, 25.10.1971., 15. lpp.).
    8. 373 L 0360: Padomes Direktīva 73/360/EEK (1973. gada 19. novembris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
       kas attiecas uz neautomātiskiem svariem (OV L 335, 5.12.1973., 1. lpp.), kas grozīta ar:
       — 376 L 0696: Komisijas 1976. gada 27. jūlija Direktīvu 76/696/EEK (OV L 236, 27.8.1976., 26. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           125
                — 382 L 0622: Komisijas 1982. gada 1. jūlija Direktīvu 82/622/EEK (OV L 252, 27.8.1982., 2. lpp.),
                — 390 L 0384: Padomes Direktīva 90/384/EEK (1990. gada 20. jūnijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                     attiecas uz neautomātiskiem svariem (OV L 189, 20.7.1990., 1. lpp.), kas koriģēta OV L 258, 22.9.1990.,
                     35. lpp.
            9. 373 L 0362: Padomes 1973. gada 19. novembra Direktīva 73/362/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz materiāliem garuma mēriem (OV L 335, 5.12.1973., 56. lpp.), kas grozīta ar:
                — 378 L 0629: Padomes 1978. gada 19. jūnija Direktīvu 78/629/EEK (OV L 206, 29.7.1978., 8. lpp.),
                — 385 L 0146: Komisijas 1985. gada 31. janvāra Direktīvu 85/146/EEK (OV L 54, 23.2.1985., 29. lpp.).
            10. 374 L 0148: Padomes Direktīva 74/148/EEK (1974. gada 4. marts) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz atsvariem, kuru nominālvērtība ir no 1 mg līdz 50 kg un kuru precizitāte ir lielāka par vidējo (OV L 84,
                28.3.1974., 3. lpp.).
            11. 375 L 0033: Padomes Direktīva 75/33/EEK (1974. gada 17. decembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz aukstā ūdens skaitītājiem (OV L 14, 20.1.1975., 1. lpp.).
            12. 375 L 0106: Padomes Direktīva 75/106/EEK (1974. gada 19. decembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz dažu fasētu šķidrumu uzpildīšanu līdz noteiktam tilpumam (OV L 42, 15.2.1975., 1. lpp.), kas koriģēta
                OV L 324, 16.12.1975., 31. lpp., un grozīta ar:
                — 378 L 0891: Komisijas 1978. gada 28. septembra Direktīvu 78/891/EEK (OV L 311, 4.11.1978., 21. lpp.),
                — 379 L 1005: Padomes 1979. gada 23. novembra Direktīvu 79/1005/EEK (OV L 308, 4.12.1979., 25. lpp.),
                — 385 L 0010: Padomes 1984. gada 18. decembra Direktīvu 85/10/EEK (OV L 4, 5.1.1985., 20. lpp.),
                — 388 L 0316: Padomes 1988. gada 7. jūnija Direktīvu 88/316/EEK (OV L 143, 10.6.1988., 26. lpp.), kas koriģēta
                     OV L 189, 20.7.1988., 28. lpp.,
                — 389 L 0676: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/676/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 18. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                a)   ja produkti, kas iekļauti sarakstā III pielikuma 1. punkta a) apakšpunktā, ir atpakaļ nogādājamos iepakojumos,
                     tad tos līdz 1996. gada 31. decembrim var laist tirgū šādos tilpumos:
                     Lihtenšteinā: 0,7 litri,
                     Zviedrijā: 0,7 litri,
                     Norvēģijā: 0,35 – 0,7 litri,
                     Austrijā: 0,7 litri.
                     Ja produkti, kas iekļauti sarakstā III pielikuma 3. punkta a) apakšpunktā, ir atpakaļ nogādājamos iepakojumos,
                     tad Norvēģijā tos līdz 1996. gada 31. decembrim var laist tirgū 0,35 – 0,7 litru tilpumā.
                     Ja produkti, kas iekļauti sarakstā III pielikuma 4. punktā, ir atpakaļ nogādājamos iepakojumos, tad Zviedrijā tos
                     līdz 1996. gada 31. decembrim var laist tirgū 0,375 – 0,75 litru tilpumā.
                     Ja produkti, kas iekļauti sarakstā III pielikuma 8. punkta a) un b) apakšpunktā, ir atpakaļ nogādājamos iepako-
                     jumos, tad Norvēģijā tos līdz 1996. gada 31. decembrim var laist tirgū 0,35 litru tilpumā.
                     No 1993. gada 1. janvāra EBTA valstīm jānodrošina to produktu brīva aprite, ko laiž tirgū saskaņā ar prasībām,
                     kuras ir Direktīvā 75/106 ar jaunākajiem grozījumiem;
 ---pagebreak--- 126         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
    b) kreisā aile III pielikumā jāaizstāj ar šo:
       “
                                                                  Šķidrumi
       1.   a)   svaigu vīnogu vīni; svaigu vīnogu misa, kuras rūgšana pārtraukta, pievienojot spirtu, tostarp vīns, kas
                 iegūts no neraudzētas vīnogu sulas, kura sajaukta ar spirtu, izņemot vīnus, kas iekļauti kopējā muitas tarifa
                 apakšpozīcijā Nr. 2205 A un B/HS apakšpozīcijā Nr. 2204 10, 2204 21 un 2204 29, un deserta vīnus
                 (KMT apakšpozīcija Nr. ex 2205 C/HS pozīcija Nr. ex 2204); vīnogu misa, kura rūgst vai kuras rūgšana ir
                 pārtraukta citādi, nevis pievienojot spirtu (KMT pozīcija Nr. 2204/HS apakšpozīcija Nr. 2204 30);
            b) “dzeltenie” vīni, kas var pretendēt uz kādu no šiem izcelsmes apzīmējumiem: “Côtes du Jura”, “Arbois”,
                 “L'Etoile” un “Château-Chalon”;
            c)   citi nedzirkstoši raudzētie dzērieni, piemēram, sidrs, bumbieru vīns un medalus (KMT apakšpozīcija
                 Nr. 2207 B II/HS apakšpozīcija Nr. 2206 00);
            d) vermuti un citi vīni, ko iegūst no svaigām vīnogām un aromatizē ar aromātiskiem ekstraktiem (KMT pozī-
                 cija Nr. 2206/HS pozīcija Nr. 2205); deserta vīni (KMT apakšpozīcija Nr. ex 2205 C/HS pozīcija
                 Nr. ex 2204).
       2.   a)   — dzirkstošie vīni (KMT apakšpozīcija Nr. 2205 A/HS apakšpozīcija Nr. 2204 10),
                 — vīns, izņemot apakšpozīcijā 2204 10 minēto pudelēs ar galviņaizbāžņiem, ko notur speciālas saites vai
                       stiprinājumi, un vīns, kurš pildīts citādi ar pārspiedienu, kas ir vismaz viens bārs, bet mazāks par 3
                       bāriem 20 °C temperatūrā (KMT apakšpozīcija Nr. 2205 B/HS apakšpozīcija Nr. ex 2204 21 un
                       ex 2204 29),
            b) citi raudzēti dzirkstošie dzērieni, piemēram, sidrs, bumbieru vīns un medalus (KMT apakšpozīcija Nr. 2207
                 B 1/HS pozīcija Nr. 2206 00).
       3.   a)   alus, kas gatavots no iesala (KMT pozīcija Nr. 2203/HS pozīcija 2203 00), izņemot raudzētos alus,
            b) raudzētie ali, gueuze.
       4.   Stiprie alkoholiskie dzērieni (izņemot KMT pozīcijā Nr. 2208/HS, pozīcijā Nr. 2207 iekļautos); liķieri un citi
            alkoholiskie dzērieni; saliktie alkoholiskie preparāti (pazīstami ar nosaukumu “koncentrēti ekstrakti”) dzērienu
            ražošanai (KMT pozīcija Nr. 2209/HS pozīcija Nr. 2208).
       5.   Etiķis un etiķa aizstājēji (KMT pozīcija Nr. 2210/HS pozīcija Nr. 2209 00).
       6.   Olīveļļas (KMT apakšpozīcija Nr. 1507 A/HS apakšpozīcija Nr. 1509 10 un 1509 90 un HS pozīcija Nr. 1510),
            citas pārtikas eļļas (KMT apakšpozīcija Nr. 1507 D II/HS pozīcija Nr. 1507 un 1508, un 1511 — 1517).
       7.   — piens, svaigs, nekoncentrēts vai nesaldināts (KMT pozīcija Nr. ex 0401/HS pozīcija Nr. 04.01), izņemot
                 jogurtu, kefīru, rūgušpienu, sūkalas un citu fermentētu pienu vai pienu ar paaugstinātu skābumu
            — dzērieni uz piena bāzes (KMT apakšpozīcija Nr. 2202 B/HS apakšpozīcija Nr. ex 0403 10 un ex 0403 90).
       8.   a)   ūdeņi, tostarp minerālūdeņi un gāzētie ūdeņi (KMT pozīcija Nr. 2201/HS pozīcija Nr. 22.01),
            b) limonāde, aromatizēti minerālūdeņi un aromatizēti gāzētie ūdeņi, un citi bezalkoholiskie dzērieni, kas nesa-
                 tur pienu vai piena taukus (KMT apakšpozīcija 22.02 A/HS pozīcija Nr. 2202), izņemot augļu un dārzeņu
                 sulas, kas iekļautas KMT pozīcijā Nr. 2207/HS pozīcijā Nr. 2209, un koncentrātus,
            c)   dzērieni, kuru marķējumā norādīts, ka tie ir bezalkoholiskie aperitīvi.
       9.   Augļu sulas (tostarp vīnogu misa) vai dārzeņu sulas, kas vai nu satur, vai nesatur pievienoto cukuru, bet kas
            nav fermentētas un nesatur alkoholu, kurš ietilpst KMT apakšpozīcijā Nr. 2007 B/HS pozīcijā Nr. 2009, augļu
            nektārs (Padomes 1975. gada 17. novembra Direktīva 75/726/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
            kas attiecas uz augļu sulām un noteiktiem līdzīgiem produktiem) (1).
            (1) OV 311, 1.12.1975., 40. lpp.
                                                                                                                             ”
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        127
            13. 375 L 0107: Padomes Direktīva 75/107/EEK (1974. gada 19. decembris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
                kas attiecas uz pudelēm, kuras izmanto par mērtraukiem (OV L 42, 15.2.1975., 14. lpp.).
            14. 375 L 0410: Padomes Direktīva 75/410/EEK (1975. gada 24. jūnijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz nepārtrauktas svēršanas svariem (OV L 183, 14.7.1975., 25. lpp.).
            15. 376 L 0211: Padomes Direktīva 76/211/EEK (1976. gada 20. janvāris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz noteiktu fasēto produktu uzpildīšanu līdz noteiktai masai vai tilpumam (OV L 46, 21.2.1976., 1. lpp.),
                kas grozīta ar:
                — 378 L 0891: Komisijas 1978. gada 28. septembra Direktīvu 78/891/EEK (OV L 311, 4.11.1978., 21. lpp.).
            16. 376 L 0764: Padomes Direktīva 76/764/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz klīniskajiem maksimālā nolasījuma dzīvsudraba termometriem (OV L 262, 27.9.1976., 139. lpp.), kas grozīta ar:
                — 383 L 0128: Padomes 1983. gada 28. marta Direktīvu 83/128/EEK (OV L 91, 9.4.1983., 29. lpp.),
                — 384 L 0414: Komisijas 1984. gada 18. jūlija Direktīvu 84/414/EEK (OV L 228, 25.8.1984., 25. lpp.).
            17. 376 L 0765: Padomes Direktīva 76/765/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz spirtometriem un spirta blīvummēriem (OV L 262, 27.9.1976., 143. lpp.), kas koriģēta OV L 60, 5.3.1977.,
                26. lpp., un grozīta ar:
                — 382 L 0624: Komisijas 1982. gada 1. jūlija Direktīvu 82/624/EEK (OV L 252, 27.8.1982., 8. lpp.).
            18. 376 L 0766: Padomes Direktīva 76/766/EEK (1976. gada 27. jūlijs) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
                attiecas uz spirta tabulām (OV L 262, 27.9.1976., 149. lpp.).
            19. 376 L 0891: Padomes Direktīva 76/891/EEK (1976. gada 4. novembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz elektroenerģijas skaitītājiem (OV L 336, 4.12.1976., 30. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0621: Komisijas 1982. gada 1. jūlija Direktīvu 82/621/EEK (OV L 252, 27.8.1982., 1. lpp.).
            20. 377 L 0095: Padomes Direktīva 77/95/EEK (1976. gada 21. decembris) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
                kas attiecas uz taksometriem (OV L 26, 31.1.1977., 59. lpp.).
            21. 377 L 0313: Padomes Direktīva 77/313/EEK (1977. gada 7. aprīlis) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz šķidrumu, izņemot ūdeni, mērīšanas sistēmām (OV L 105, 28.4.1977., 18. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0625: Komisijas 1982. gada 1. jūlija Direktīvu 82/625/EEK (OV L 252, 27.8.1982., 10. lpp.).
            22. 378 L 1031: Padomes Direktīva 78/1031/EEK (1978. gada 5. decembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz automātiskiem kontrolsvariem un šķirošanas svariem (OV L 364, 27.12.1978., 1. lpp.).
            23. 379 L 0830: Padomes Direktīva 79/830/EEK (1979. gada 11. septembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz karstā ūdens skaitītājiem (OV L 259, 15.10.1979., 1. lpp.).
            24. 380 L 0181: Padomes Direktīva 80/181/EEK (1979. gada 20. decembris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz mērvienībām, un par Direktīvas 71/354/EEK atcelšanu (OV L 39, 15.2.1980., 40. lpp.), kas koriģēta
                OV L 296, 15.10.1981., 52. lpp., un grozīta ar:
                — 385 L 0001: Padomes 1984. gada 18. decembra Direktīvu 85/1/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 11. lpp.),
                — 387 L 0355: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīvu 87/355/EEK (OV L 192, 11.7.1987., 46. lpp.),
                — 389 L 0617: Padomes 1989. gada 27. novembra Direktīvu 89/617/EEK (OV L 357, 7.12.1989., 28. lpp.).
 ---pagebreak--- 128          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
    25. 380 L 0232: Padomes Direktīva 80/232/EEK (1980. gada 15. janvāris) par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz noteiktu fasēto produktu nominālo daudzumu un nominālo tilpumu robežām (OV L 51, 25.2.1980.,
        1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 386 L 0096: Padomes 1986. gada 18. marta Direktīvu 86/96/EEK (OV L 80, 25.3.1986., 55. lpp.),
        — 387 L 0356: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīvu 87/356/EEK (OV L 192, 11.7.1987., 48. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        a)   I pielikuma 1. — 1.6 punkts aizstāts ar šādu:
             “1.       PĀRDOTIE PĀRTIKAS PRODUKTI PĒC SVARA (daudzums gramos)
              1.1.     Sviests (KMT pozīcija Nr. 0403/HS pozīcija Nr. 0405 00. lpp.), emulģēts margarīns vai tauki,
                       izņemot dzīvnieku taukus, un augu tauki, ziežamās taukvielas ar zemu tauku saturu
                       125 — 250 — 500 — 1 000 — 1 500 — 2 000 — 2 500 — 5 000
              1.2.     Svaigi sieri, izņemot “petits suisses” un citus līdzīgi gatavotus sierus (KMT apakšpozīcija
                       Nr. ex 0404 E I c/HS apakšpozīcija Nr. 0406 10)
                       62.5 — 125 — 250 — 500 — 1 000 — 2 000 — 5 000
              1.3.     Galda un vārāmā sāls (KMT apakšpozīcija Nr. 2501 A/HS pozīcija Nr. 2501)
                       125 — 250 — 500 — 750 — 1 000 — 1 500 — 5 000
              1.4.     Smalkie cukuri, sarkanie vai brūnie cukuri, lielkristālu cukuri
                       125 — 250 — 500 — 750 — 1 000 — 1 500 — 2 000 — 2 500 — 3 000 — 4 000 — 5 000
              1.5.     Labības produkti (izņemot zīdaiņu barību).
              1.5.1. Labības milti, putraimi, pārslas, auzu milti un rupja maluma milti, auzu pārslas (izņemot 1.5.4. punktā minē-
                       tos produktus)
                       125 — 250 — 500 — 1 000 — 1 500 — 2 000 — 2 500 (1) — 5 000 — 10 000
              1.5.2. Pastas izstrādājumi (KMT pozīcija Nr. 1903/HS pozīcija Nr. 1902)
                       125 — 250 — 500 — 1 000 — 1 500 — 2 000 — 3 000 — 4 000 — 5 000 — 10 000
              1.5.3. Rīsi (KMT pozīcija Nr. 1006/HS pozīcija Nr. 1006)
                       125 — 250 — 500 — 1 000 — 2 000 — 2 500 — 5 000
              1.5.4. Gatavā pārtika, kas iegūta līdzīgi kā uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus (pūstie rīsi,
                       kukurūzas pārslas un tamlīdzīgi produkti) (KMT pozīcija Nr. 1905/HS pozīcija Nr. 1904)
                       250 — 375 — 500 — 750 — 1 000 — 1 500 — 2 000
              1.6.     Kaltēti dārzeņi (KMT pozīcija Nr. 0705/HS pozīcija Nr. 0712 – 0713) (2), kaltēti augļi (KMT pozīcija
                       Nr. apakšpozīcija Nr. ex 0801, 0803 B, 0804 B, 0812/HS pozīcija Nr. ex 0803, ex 0804, ex 0805,
                       ex 0806, ex 0813)
                       125 — 250 — 500 — 1 000 — 1 500 — 2 000 — 5 000 — 7 500 — 10 000;
              (1) Ne velja za ovseni zdrob in ovsene kosmiče.
              (2) Izņemot kartupeļus un kaltētus dārzeņus.”
        b) I pielikuma 4. punkts aizstāts ar šādu:
             “4. LIETOŠANAI GATAVAS KRĀSAS UN LAKAS (ar pievienotiem šķīdinātājiem vai bez tiem; KMT apakšpozī-
                   cija Nr. 3209 A II/HS pozīcija Nr. 3208, 3209, 3210, izņemot disperģētus pigmentus un šķīdumus)
                   (daudzums mililitros)
                   25 — 50 — 125 — 250 — 375 — 500 — 750 — 1 000 — 2 000 — 2 500 — 4 000 — 5 000 —
                   10 000”;
        c)   I pielikuma 6. punkts aizstāts ar šādu:
             “6. TĪRĪŠANAS LĪDZEKĻI (cietie un pulverveida gramos, šķidrie un pastas mililitros)
             Cita starpā, tīrīšanas līdzekļi ādas izstrādājumiem un apaviem, kokam un grīdas segumiem, cepeškrāsnīm un
             metāliem, to skaitā automašīnām, logiem un spoguļiem, to skaitā automašīnu spoguļiem (KMT pozīcija Nr.
             3405/HS pozīcija 3405); traipu tīrīšanas līdzekļi, cietes un krāsas lietošanai mājsaimniecībā (KMT apakšpozīcija
             Nr. 3812 A un 3209 C/HS apakšpozīcija Nr. 3809 10 un ex 3212 90), mājsaimniecības insekticīdi (KMT pozī-
             cija Nr. ex 3811/HS apakšpozīcija Nr. 3808 10), plāvas noņemšanas līdzekļi (KMT pozīcija Nr. 3402/HS pozī-
             cija Nr. ex 3401, ex 3402), mājsaimniecības dezodoranti (KMT apakšpozīcija Nr. 3306 B/HS apakšpozīcija Nr.
             3307 20, 3307 41 un 3307 49), nefarmaceitiskie dezinfekcijas līdzekļi
             25 — 50 — 75 — 100 — 150 — 200 — 250 — 375 — 500 — 750 — 1 000 — 1 500 — 2 000 — 5 000
             — 10 000”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          129
                d) I pielikuma 7. punkts aizstāts ar šādu:
                     “7. KOSMĒTIKAS LĪDZEKĻI: SKAISTUMKOPŠANAS UN TUALETES PREPARĀTI (KMT apakšpozīcija Nr. 3306
                          A un B/HS pozīcija Nr. 3303, ex 3307)
                          (cietie un pulverveida līdzekļi gramos, šķidrie līdzekļi un pastas mililitros)”;
                e)   I pielikuma 8. līdz 8.4. punkts aizstāts ar šādu:
                     “8. MAZGĀŠANAS LĪDZEKĻI
                     8.1. Tualetes un mājsaimniecības cietās ziepes (g) (KMT pozīcija Nr. ex 3401/HS apakšpozīcija Nr. ex 3401 11
                          un ex 3401 19)
                          25 — 50 — 75 — 100 — 150 — 200 — 250 — 300 — 400 — 500 — 1 000
                     8.2. Šķidrās ziepes (g) (KMT pozīcija Nr. 3401/HS pozīcija Nr. 3401 (20))
                          125 — 250 — 500 — 750 — 1 000 — 5 000 — 10 000
                     8.3. Ziepes pārslās, skaidiņās u.tml. (g) (KMT pozīcija Nr. ex 3401/HS apakšpozīcija Nr. ex 3401 20)
                          250 — 500 — 750 — 1 000 — 3 000 — 5 000 — 10 000
                     8.4. Šķidrie mazgāšanas, tīrīšanas un abrazīvie līdzekļi un palīglīdzekļi (KMT pozīcija Nr. 3402/HS pozīcija Nr.
                          3402) un hipohlorīta preparāti (izņemot līdzekļus, kas minēti 6. punktā) (daudzums mililitros)
                          125 — 250 — 500 — 750 — 1 000 — 1 250 (1) — 1 500 — 2 000 — 3 000 — 4 000 — 5 000 —
                          6 000 — 7 000 — 10 000
                     (1) Tikai hipohlorītiem.”.
            26. 386 L 0217: Padomes Direktīva 86/217/EEK (1986. gada 26. maijs) par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
                attiecas uz manometriem mehānisko transportlīdzekļu riepām (OV L 152, 6.6.1986., 48. lpp.).
            27. 390 L 0384: Padomes Direktīva 90/384/EEK (1990. gada 20. jūnijs) par to dalībvalstu likumu saskaņošanu, kas
                attiecas uz neautomātiskiem svariem (OV L 189, 20.7.1990., 1. lpp.), kas koriģēta OV L 258, 22.9.1990., 35. lpp.
            TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
            28. 376 X 0223: Komisijas 1976. gada 5. februāra Ieteikums 76/223/EEK dalībvalstīm par mērvienībām, kas minētas
                patentu konvencijās (OV L 43, 19.2.1976., 22. lpp.).
            29. C/64/73, 26. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 64, 6.8.1973., 26. lpp.).
            30. C/29/74, 33. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 29, 18.3.1974.,
                33. lpp.).
            31. C/108/74, 8. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 108, 18.9.1974.,
                8. lpp.).
            32. C/50/75, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 50, 3.3.1975., 1. lpp.).
            33. C/66/76, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 66, 22.3.1976., 1. lpp.).
            34. C/247/76, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 247, 20.10.1976.,
                1. lpp.).
            35. C/298/76, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 298, 17.12.1976.,
                1. lpp.).
            36. C/9/77, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 9, 13.1.1977., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 130          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
    37. C/53/77, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 53, 3.3.1977., 1. lpp.).
    38. C/176/77, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 176, 25.7.1977., 1. lpp.).
    39. C/79/78, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 79, 3.4.1978., 1. lpp.).
    40. C/221/78, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 221, 18.9.1978.,
        1. lpp.).
    41. C/47/79, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 47, 21.2.1979., 1. lpp.).
    42. C/194/79, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 194, 31.7.1979.,
        1. lpp.).
    43. C/40/80, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 40, 18.2.1980., 1. lpp.).
    44. C/349/80, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 349, 31.12.1980.,
        1. lpp.).
    45. C/297/81, 1. lpp.: Komisijas paziņojums, piemērojot Padomes Direktīvu 71/316/EEK (OV C 297, 16.11.1981.,
        1. lpp.).
                                                     X. ELEKTROMATERIĀLI
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.  373 L 0023: Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīva 73/23/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu,
        kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kas paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās (OV L 77, 26.3.1973.,
        29. lpp.).
        Somijai, Islandei un Zviedrijai atbilstība direktīvas noteikumiem jānodrošina līdz 1994. gada 1. janvārim.
    2. 376 L 0117: Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīva 76/117/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
        kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā vidē (OV L 24, 30.1.1976., 45. lpp.).
    3. 379 L 0196: Padomes 1979. gada 6. februāra Direktīva 79/196/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
        cas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā vidē un kuram ir noteikta veida aizsardzība
        (OV L 43, 20.2.1979., 20. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 384 L 0047: Komisijas 1984. gada 16. janvāra Direktīvu 84/47/EEK (OV L 31, 2.2.1984., 19. lpp.),
        — 388 L 0571: Komisijas 1988. gada 10. novembra Direktīvu 88/571/EEK (OV L 311, 17.11.1988., 46. lpp.),
        — 388 L 0665: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvu 88/665/EEK (OV L 382, 31.12.1988., 42. lpp.),
        — 390 L 0487: Padomes 1990. gada 17. septembra Direktīvu 90/487/EEK (OV L 270, 2.10.1990., 23. lpp.).
    4. 382 L 0130: Padomes 1982. gada 15. februāra Direktīva 82/130/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz elektrisko aprīkojumu, ko lieto potenciāli sprādzienbīstamā vidē raktuvēs, kurās, iespējams, ir raktuvju
        gāze (OV L 59, 2.3.1982., 10. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 388 L 0035: Komisijas 1987. gada 2. decembra Direktīvu 88/35/EEK (OV L 20, 26.1.1988., 28. lpp.),
        — 391 L 0269: Komisijas 1991. gada 30. aprīļa Direktīvu 91/269/EEK (OV L 134, 29.5.1991., 51. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         131
            5. 384 L 0539: Padomes 1984. gada 17. septembra Direktīva 84/539/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
                kas attiecas uz medicīnas elektroiekārtām, kuras izmanto cilvēku ārstēšanā vai veterinārmedicīnā (OV L 300,
                19.11.1984., 179. lpp.).
            6. 389 L 0336: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīva 89/336/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz elektromagnētisko saderību (OV L 139, 23.5.1989., 19. lpp.).
            7.  390 L 0385: Padomes 1990. gada 20. jūnija Direktīva 90/385/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz aktīvajām implantējamām medicīniskajām ierīcēm (OV L 189, 20.7.1990., 17. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
            8. C/184/79, 1. lpp.: Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīvu 73/23/EEK par to
                dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai noteiktās
                sprieguma robežās (OV L 184, 23.7.1979., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                — C/26/80, 2. lpp.: Komisijas paziņojuma grozījumu (OV C 26, 2.2.1980., 2. lpp.).
            9. C/107/80, 2. lpp.: Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīvu 73/23/EEK par to
                dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai noteiktās
                sprieguma robežās (OV L 107, 30.4.1980., 2. lpp.).
            10. C/199/80, 2. lpp.: Trešais Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīvas 73/23/EEK
                par to dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai
                noteiktās sprieguma robežās (OV L 199, 5.8.1980., 2. lpp.).
            11. C/59/82, 2. lpp.: Komisijas 1981. gada 15. decembra paziņojums, kurš attiecas uz Padomes 1973. gada 19. februāra
                Direktīvu 73/23/EEK – “zemsprieguma direktīvu” — par to dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz
                elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai noteiktās sprieguma robežās (OV L 59, 9.3.1982., 2. lpp.).
            12. C/235/84, 2. lpp.: Ceturtais Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīvu 73/23/EEK
                par to dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai
                noteiktās sprieguma robežās (OV L 235, 5.9.1984., 2. lpp.).
            13. C/166/85, 7. lpp.: Piektais Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīvu 73/23/EEK
                par to dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai
                noteiktās sprieguma robežās (OV L 166, 5.7.1985., 7. lpp.).
            14. C/168/88, 5. lpp.: Komisijas paziņojums Padomes 1973. gada 19. februāra Direktīvas 73/23/EEK sakarā par to
                dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu, kas attiecas uz elektriskajām ierīcēm, kuras paredzētas lietošanai noteiktās
                sprieguma robežās (OV L 168, 27.6.1988., 5. lpp.), kas koriģēta OV C 238, 13.9.1988., 4. lpp.
            15. C/46/81, 3. lpp.: Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīvu 76/117/EEK par to
                dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā
                vidē (OV L 46, 5.3.1.1981., 3. lpp.).
            16. C/149/81, 1. lpp.: Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīvu 76/117/EEK par to
                dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā
                vidē (OV L 149, 18.6.1.1981., 1. lpp.).
            17. 382 X 0490: Komisijas 1982. gada 6. jūlija Ieteikums 82/490/EEK, kurš attiecas uz atbilstības sertifikātiem, kas
                paredzēti Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīvā 76/117/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kuri
                attiecas uz elektrisko aprīkojumu, ko lieto potenciāli sprādzienbīstamā vidē (OV L 218, 27.7.1982., 27. lpp.).
 ---pagebreak--- 132          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
    18. C/328/82, 2. lpp.: Pirmais Komisijas paziņojums, ievērojot Padomes 1979. gada 6. februāra Direktīvu 79/196/EEK
        par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā
        vidē un kuram ir noteikta veida aizsardzība (OV L 328, 14.12.1982., 2. lpp.), un pielikums (OV C 328A,
        14.12.1982., 1. lpp.).
    19. C/356/83, 20. lpp.: Otrais Komisijas paziņojums, ievērojot Padomes 1979. gada 6. februāra Direktīvu 79/196/EEK
        par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā
        vidē un kuram ir noteikta veida aizsardzība (OV L 356, 31.12.1983., 20. lpp.), un pielikums (OV C 356A,
        31.12.1983., 1. lpp.).
    20. C/194/86, 3. lpp.: Komisijas paziņojums sakarā ar Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīvu 76/117/EEK par to
        dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, kuru lieto potenciāli sprādzienbīstamā
        vidē (OV C 194, 1.8.1986., 3. lpp.).
    21. C/311/87, 3. lpp.: Komisijas paziņojums, ievērojot Padomes 1982. gada 15. februāra Direktīvu 82/130/EEK par to
        dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas attiecas uz elektrisko aprīkojumu, ko lieto potenciāli sprādzienbīstamā vidē
        raktuvēs, kurās, iespējams, ir raktuvju gāze (OV C 311, 21.11.1987., 3. lpp.).
                                                    XI. TEKSTILMATERIĀLI
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.  371 L 0307: Padomes 1971. gada 26. jūlija Direktīva 71/307/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
        uz tekstilpreču nosaukumiem (OV L 185, 16.8.1971., 16. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 118. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 109. lpp.),
        — 383 L 0623: Padomes 1983. gada 25. novembra Direktīvu 83/623/EEK (OV L 353, 15.12.1983., 8. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 219. lpp.),
        — 387 L 0140: Komisijas 1987. gada 6. februāra Direktīvu 87/140/EEK (OV L 56, 26.2.1987., 24. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        Direktīvas 5.1. pants papildināts šādi:
        “—   uusi villa
         —   ný ull
         —   ren ull
         —   kamull”.
    2. 372 L 0276: Padomes 1972. gada 17. jūlija Direktīva 72/276/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
        uz noteiktām metodēm bināro tekstilšķiedru maisījumu kvantitatīvajai analīzei (OV L 173, 31.7.1972., 1. lpp.), kura
        grozīta ar:
        — 379 L 0076: Komisijas 1978. gada 21. decembra Direktīvu 79/76/EEK (OV L 17, 24.1.1979., 17. lpp.),
        — 381 L 0075: Padomes 1981. gada 17. februāra Direktīvu 81/75/EEK (OV L 57, 4.3.1981., 23. lpp.),
        — 387 L 0184: Komisijas 1987. gada 6. februāra Direktīvu 87/184/EEK (OV L 75, 17.3.1987., 21. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         133
            3. 373 L 0044: Padomes 1973. gada 26. februāra Direktīva 73/44/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz trīskomponentu šķiedru maisījumu kvantitatīvo analīzi (OV L 83, 30.3.1973., 1. lpp.).
            4. 375 L 0036: Padomes 1974. gada 17. decembra Direktīva 75/36/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz tekstilpreču nosaukumiem (OV L 14, 20.1.1975., 15. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
            5. 387 X 0142: Komisijas 1987. gada 6. februāra Ieteikums 87/142/EEK par dažām metodēm bezšķiedru vielas atda-
                līšanai pirms šķiedru maisījumu kvantitatīvās analīzes (OV L 57, 27.2.1987., 52. lpp.).
            6. 387 X 0185: Komisijas 1987. gada 6. februāra Ieteikums 87/185/EEK par kvantitatīvās analīzes metodēm akrila un
                modificēta akrila šķiedru, hlora šķiedru un trivinila šķiedru identifikācijai (OV L 75, 17.3.1987., 28. lpp.).
                                                          XII. PĀRTIKAS PRODUKTI
            EK Komisija no augsti kvalificētiem EBTA valstu zinātnes darbiniekiem izraugās vismaz vienu personu, kas ir klāt Pārti-
            kas zinātniskajā komitejā un kam ir tiesības tajā izteikt savus viedokļus. Viņa nostāju pieraksta atsevišķi.
            EK Komisija laikus informē viņu par komitejas sanāksmes dienu un nosūta viņam attiecīgo informāciju.
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.  362 L 2645: Padomes 1962. gada 23. oktobra Direktīva par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas uz
                krāsvielām, kuras atļauts izmantot cilvēku uzturam paredzētos pārtikas produktos (OV L 115, 11.11.1962., 2645/62.
                lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 365 L 0469: Padomes 1965. gada 25. oktobra Direktīvu 65/469/EEK (OV 178, 26.10.1965., 2793/65. lpp.),
                — 367 L 0653: Padomes 1967. gada 24. oktobra Direktīvu 67/753/EEK (OV 263, 30.10.1967., 4. lpp.),
                — 368 L 0419: Padomes 1968. gada 20. decembra Direktīvu 68/419/EEK (OV L 309, 24.12. 1968., 24. lpp.),
                — 370 L 0358: Padomes 1970. gada 13. jūlija Direktīvu 70/358/EEK (OV L 157, 18.7.1970., 36. lpp.),
                — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                     britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 120. lpp.),
                — 376 L 0399: Padomes 1976. gada 6. aprīļa Direktīvu 76/399/EEK (OV L 108, 26.4.1976., 19. lpp.),
                — 378 L 0144: Padomes 1978. gada 30. janvāra Direktīvu 78/144/EEK (OV L 44, 15.2.1978., 20. lpp.),
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
                — 381 L 0020: Padomes 1981. gada 20. janvāra Direktīvu 81/20/EEK (OV L 43, 14.2.1981., 11. lpp.),
                — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
 ---pagebreak--- 134         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
    2. 364 L 0054: Padomes 1963. gada 5. novembra Direktīva par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas uz kon-
       servantiem, kurus atļauts izmantot cilvēku uzturam paredzētos pārtikas produktos (OV L 12, 27.1.1964.,
       161/64. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 371 L 0160: Padomes 1971. gada 30. marta Direktīvu 71/160/EEK (OV L 87, 17.4.1971., 12. lpp.),
       — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
            britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 121. lpp.),
       — 372 L 0444: Padomes 1972. gada 26. decembra Direktīvu 72/444/EEK (OV L 298, 31.12.1972., 48. lpp.),
       — 374 L 0062: Padomes 1973. gada 17. decembra Direktīvu 74/62/EEK (OV L 38, 11.2.1974., 29. lpp.),
       — 374 L 0394: Padomes 1974. gada 22. jūlija Direktīvu 74/394/EEK (OV L 208, 30.7.1974., 25. lpp.),
       — 376 L 0462: Padomes 1976. gada 4. maija Direktīvu 76/462/EEK (OV L 126, 14.5.1976., 31. lpp.),
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
            Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
       — 381 L 0214: Padomes 1981. gada 16. marta Direktīvu 81/214/EEK (OV L 101, 11.4.1981., 10. lpp.),
       — 383 L 0636: Padomes 1983. gada 13. decembra Direktīvu 83/636/EEK (OV L 357, 21.12.1983., 40. lpp.),
       — 384 L 0458: Padomes 1984. gada 18. septembra Direktīvu 84/458/EEK (OV L 256, 26.9.1984., 19. lpp.),
       — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
            Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 215. lpp.),
       — 385 L 0585: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīvu 85/585/EEK (OV L 372, 31.12.1985., 43. lpp.).
    3. 365 L 0066: Padomes 1965. gada 26. janvāra Direktīva, ar ko nosaka īpašus ķīmiskās tīrības kritērijus konservan-
       tiem, kurus atļauts izmantot cilvēku uzturam paredzētos pārtikas produktos (OV L 22, 9.2.1965., 373/65. lpp.),
       kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 367 L 0428: Padomes 1967. gada 27. jūnija Direktīvu 67/428/EEK (OV 148, 11.7.1967., 10. lpp.),
       — 376 L 0463: Padomes 1976. gada 4. maija Direktīvu 76/463/EEK (OV L 126, 14.5.1976., 33. lpp.),
       — 386 L 0604: Padomes 1986. gada 8. decembra Direktīvu 86/604/EEK (OV L 352, 13.12.1986., 45. lpp.).
    4. 367 L 0427: Padomes 1967. gada 27. jūnija Direktīva 67/427/EEK par noteiktu konservantu izmantošanu citru-
       saugļu virsmas apstrādei un par kontroles pasākumiem, kas veicami konservantu kvalitatīvajai un kvantitatīvajai
       analīzei citrusaugļos un uz tiem (OV L 148, 11.7.1967., 1. lpp.).
    5. 370 L 0357: Padomes 1970. gada 13. jūlija Direktīva 70/357/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
       uz antioksidantiem, kurus atļauts izmantot cilvēku uzturam paredzētos pārtikas produktos (OV L 157, 18.7.1970.,
       31. lpp.), kas grozīta ar:
       — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
            britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 121. lpp.),
       — 378 L 0143: Padomes 1978. gada 30. janvāra Direktīvu 78/143/EEK (OV L 44, 15.2.1978., 18. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           135
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                    Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
               — 381 L 0962: Padomes 1981. gada 24. novembra Direktīvu 81/962/EEK (OV L 354, 9.12.1981., 22. lpp.),
               — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                    Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 215. lpp.),
               — 387 L 0055: Padomes 1986. gada 18. decembra Direktīvu 87/55/EEK (OV L 24, 27.1.1987., 41. lpp.).
            6. 373 L 0241: Padomes 1973. gada 24. jūlija Direktīva 73/241/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
               uz cilvēku uzturam paredzētiem kakao un šokolādes produktiem (OV L 228, 16.8.1973., 23. lpp.), kas grozīta ar:
               — 374 L 0411: Padomes 1974. gada 1. augusta Direktīvu 74/411/EEK (OV L 221, 12.8.1974., 17. lpp.),
               — 374 L 0644: Padomes 1974. gada 19. decembra Direktīvu 74/644/EEK (OV L 349, 28.12.1974., 63. lpp.),
               — 375 L 0155: Padomes 1975. gada 4. marta Direktīvu 75/155/EEK (OV L 64, 11.3.1975., 21. lpp.),
               — 376 L 0628: Padomes 1976. gada 20. jūlija Direktīvu 76/628/EEK (OV L 223, 16.8.1976., 1. lpp.),
               — 378 L 0609: Padomes 1978. gada 29. jūnija Direktīvu 78/609/EEK (OV L 197, 22.7.1978., 10. lpp.),
               — 378 L 0842: Padomes 1978. gada 10. oktobra Direktīvu 78/842/EEK (OV L 291, 17.10.1978., 15. lpp.),
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                    Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
               — 380 L 0608: Padomes 1980. gada 30. jūnija Direktīvu 80/608/EEK (OV L 170, 3.7.1980., 33. lpp.),
               — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                    Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 216. lpp.),
               — 389 L 0344: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīvu 89/344/EEK (OV L 142, 25.5.1989., 19. lpp.).
            7. 373 L 0437: Padomes 1973. gada 11. decembra Direktīva 73/437/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
               attiecas uz noteiktiem cukuriem, kuri paredzēti cilvēku pārtikai (OV L 356, 27.12.1973., 71. lpp.), kas grozīta ar:
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                    Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                    Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 216. lpp.),
            8. 374 L 0329: Padomes 1974. gada 18. jūnija Direktīva 74/329/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
               uz pārtikas produktu emulgatoriem, stabilizatoriem, biezinātājiem un želētājiem (OV L 189, 12.7.1974., 1. lpp.), kas
               grozīta ar:
               — 378 L 0612: Padomes 1978. gada 29. jūnija Direktīvu 78/612/EEK (OV L 197, 22.7.1978., 22. lpp.),
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                    Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
               — 380 L 0597: Padomes 1980. gada 29. maija Direktīvu 80/597/EEK (OV L 155, 23.6.1980., 23. lpp.),
 ---pagebreak--- 136          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               11/52. sēj.
        — 385 L 0006: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/6/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 21. lpp.),
        — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
             Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 216. lpp.).
        — 386 L 0102: Padomes 1986. gada 24. marta Direktīvu 86/102/EEK (OV L 88, 3.4.1986., 40. lpp.),
        — 389 L 0393: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīvu 89/393/EEK (OV L 186, 30.6.1989., 13. lpp.).
    9. 374 L 0409: Padomes 1974. gada 22. jūlija Direktīva 74/409/EEK par to dalībvalstu likumu saskaņošanu, kas attie-
        cas uz medu (OV L 221, 12.8.1974., 10. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 216. lpp.),
    10. 375 L 0726: Padomes 1975. gada 17. decembra Direktīva 75/726/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz augļu sulu un dažiem līdzīgiem produktiem (OV L 311, 1.12.1975., 40. lpp.), kas grozīta ar:
        — 379 L 0168: Padomes 1979. gada 5. februāra Direktīvu 79/168/EEK (OV L 37, 13.2.1979., 27. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 17. lpp.),
        — 381 L 0487: Padomes 1981. gada 30. jūnija Direktīvu 81/487/EEK (OV L 189, 11.7.1981., 43. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 216, 217. lpp.),
        — 389 L 0394: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīvu 89/394/EEK (OV L 186, 30.6.1989., 14. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        Direktīvas 3. panta 2. punkts papildināts šādi:
        “f) “misa” kopā ar augļu sulai izmantoto augļu nosaukumu (zviedru valodā).”
    11. 376 L 0118: Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīva 76/118/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz cilvēku uzturam paredzētu daļēji vai pilnīgi dehidrētu konservētu pienu (OV L 24, 30.1.1976., 49. lpp.),
        kas grozīta ar:
        — 378 L 0630: Padomes 1978. gada 19. jūnija Direktīvu 78/630/EEK (OV L 206, 29.7.1978., 12. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
        — 383 L 0635: Padomes 1983. gada 13. decembra Direktīvu 83/635/EEK (OV L 357, 21.12.1983., 37. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 216., 217. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        Direktīvas 3. panta 2. punkta c) apakšpunkts aizstāts ar šādu:
        “c) “flødepulver” Dānijā, “Rahmpulver” un “Sahnepulver” Vācijā un Austrijā, “gräddpulver” Zviedrijā, “niðurseydd nýmjólk”
             Islandē, “kermajauhe/gräddpulver” Somijā un “fløtepulver” Norvēģijā, lai apzīmētu produktu, kas definēts pielikuma
             2. punkta d) apakšpunktā.”
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            137
            12. 376 L 0621: Padomes 1976. gada 20. jūlija Direktīva 76/621/EEK, kas attiecas uz erukskābes maksimāli pieļaujamā
                daudzuma noteikšanu eļļās un taukos, kuri paredzēti lietošanai pārtikā tieši un pārtikas produktos, kas satur pievie-
                notas eļļas vai taukus (OV L 202, 28.7.1976., 35. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 110. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 216. lpp.).
            13. 376 L 0895: Padomes 1976. gada 23. novembra Direktīva 76/895/EEK, kas attiecas uz maksimāli pieļaujamo pes-
                ticīdu atlikumu līmeņu noteikšanu augļos un dārzeņos un uz tiem (OV L 340, 9.12.1976., 26. lpp.), kurā grozījumi
                izdarīti ar:
                — 380 L 0428: Komisijas 1980. gada 28. marta Direktīvu 80/428/EEK (OV L 102, 19.4.1980., 26. lpp.),
                — 381 L 0036: Padomes 1981. gada 9. februāra Direktīvu 81/36/EEK (OV L 46, 19.2.1981., 33. lpp.),
                — 382 L 0528: Padomes 1982. gada 19. jūlija Direktīvu 82/528/EEK (OV L 234, 9.8.1982., 1. lpp.),
                — 388 L 0298: Padomes 1988. gada 16. maija Direktīvu 88/298/EEK (OV L 126, 20.5.1988., 53. lpp.),
                — 389 L 0186: Padomes 1989. gada 6. marta Direktīvu 89/186/EEK (OV L 66, 10.3.1989., 36. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                Direktīvas I pielikums aizstāts ar šādu:
                                                                       “I pielikums
                                                       1. pantā minēto produktu saraksts
                 HS pozīcijas vai        KMT pozīcijas
                                                                                                 Apraksts
                 apakšpozīcijas Nr.      Nr.
                ex 0704                     0701 B              Galviņkāposti, ziedkāposti un Briseles kāposti, svaigi vai dzesināti
                    0709 70                 0701 C              Dārza spināti, svaigi vai dzesināti
                ex 0709 90,                 0701 D              Salātu dārzeņi, to skaitā endīvija un cigoriņi, svaigi vai dzesināti
                    0705
                ex 0709 90                  0701 E              Mangoldi (vai lapu bietes) un lapu artišoki, svaigi vai dzesināti
                    0708                    0701 F              Pākšaugu dārzeņi, lobīti vai nelobīti, svaigi vai dzesināti
                    0706                    0701 G              Burkāni, rāceņi, galda bietes, auzu saknes, sakņu selerijas, redīsi un
                                                                tamlīdzīgi sakņaugi, svaigi vai dzesināti
                    0703 10,                0701 H              Sīpoli, šalotes un ķiploki, svaigi vai dzesināti
                    0703 20
                    0703 90                 0701 IJ             Puravi un citi sīpolu dārzeņi, svaigi vai dzesināti
                    0709 20                 0701 K              Sparģeļi, svaigi vai dzesināti
                    0709 10                 0701 L              Artišoki, svaigi vai dzesināti
                    0702                    0701 M              Tomāti, svaigi vai dzesināti
                ex 0709 90                  0701 N              Olīvas, svaigas vai dzesinātas
                ex 0709 90                  0701 O              Kaperi, svaigi vai dzesināti
                    0707                    0701 P              Gurķi un kornišoni, svaigi vai dzesināti
 ---pagebreak--- 138          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               11/52. sēj.
         HS pozīcijas vai          KMT pozīcijas
                                                                                             Apraksts
         apakšpozīcijas Nr.        Nr.
            0709 51,                  0701 Q                Sēnes un trifeles, svaigas vai dzesinātas
            0709 52
        ex 0709 90                    0701 R                Fenheļi, svaigi vai dzesināti
        ex 0709 60                    0701 S                Dārzeņpipari, svaigi vai dzesināti
        ex 0709                       0701 T                Citi, svaigi vai dzesināti
        ex 0710                   ex 0702                   Dārzeņi, termiski neapstrādāti, saldēti
        ex 0801,                  ex 0801                   Dateles, banāni, kokosrieksti, Brazīlijas rieksti rieksti, Indijas riek-
        ex 0803,                                            sti (1), avokado mango, gvajaves un mangostāni, svaigi, lobīti vai
        ex 0804                                             mizoti
        ex 0805                   ex 0802                   Citrusaugļi, svaigi (1)
        ex 0804                   ex 0803                   Vīģes, svaigas (1)
        ex 0806                   ex 0804                   Vīnogas, svaigas (1)
        ex 0802                   ex 0805                   Rieksti, izņemot tos, kas minēti pozīcijā Nr. 08.01, svaigi (1), lobīti
                                                            vai mizoti
            0808                      0806                  Āboli, bumbieri un cidonijas, svaigas (1)
            0809                      0807                  Kauleņi, svaigi (1)
        ex 0810                       0808                  Ogas, svaigas (1)
            0807 20
        ex 0810                       0809                  Citi augļi, svaigi (1)
            0807 10
        (1)  Dzesinātus augļus apstrādā tāpat kā svaigus augļus.”
    14. 377 L 0436: Padomes 1977. gada 27. jūnija Direktīva 77/436/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
        uz kafijas ekstraktiem un cigoriņu ekstraktiem (OV L 172, 12.7.1977., 20. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
             Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 17. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 217. lpp.),
        — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
        — 385 L 0573: Padomes 1985. gada 19. decembra Direktīvu 85/573/EEK (OV L 372, 31.12.1985., 22. lpp.).
    15. 378 L 0142: Padomes 1978. gada 30. janvāra Direktīva 78/142/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
        cas uz materiāliem un izstrādājumiem, kuri satur vinilhlorīda monomēru un kuriem paredzēts saskarties ar pārtikas
        produktiem (OV L 44, 15.2.1978., 15. lpp.), kura koriģēta OV L 163, 20.6.1978., 24. lpp.
    16. 378 L 0663: Padomes 1978. gada 25. jūlija Direktīva 78/663/EEK, ar ko nosaka īpašus ķīmiskās tīrības kritērijus
        emulgatoriem, stabilizatoriem, biezinātājiem un želētājiem, kuri paredzēti lietošanai pārtikas produktos (OV L 223,
        14.8.1978., 7. lpp.), kura koriģēta OV L 296, 21.10.1978., 50. lpp. un OV L 91, 10.4.1979., 7. lpp., kas grozīta ar:
        — 382 L 0504: Padomes 1982. gada 12. jūlija Direktīvu 82/504/EEK (OV L 230, 5.8.1982., 35. lpp.),
        — 390 L 0612: Komisijas 1990. gada 26. oktobra Direktīvu 90/612/EEK (OV L 326, 24.11.1990., 58. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   139
            17. 378 L 0664: Padomes 1978. gada 25. jūlija Direktīva 78/664/EEK, ar ko nosaka īpašus ķīmiskās tīrības kritērijus
                antioksidantiem, kurus atļauts izmantot cilvēku uzturam paredzētos pārtikas produktos (OV L 223, 14.8.1978.,
                30. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 382 L 0712: Padomes 1982. gada 18. oktobra Direktīvu 82/712/EEK (OV L 297, 23.10.1982., 31. lpp.).
            18. 379 L 0112: Padomes 1978. gada 18. decembra Direktīva 79/112/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz pārtikas produktu marķēšanu, noformējumu un reklāmu (OV L 33, 8.2.1979., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 17. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 218. lpp.),
                — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
                — 386 L 0197: Padomes 1986. gada 26. maija Direktīvu 86/197/EEK (OV L 144, 29.5.1986., 38. lpp.),
                — 389 L 0395: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīvu 89/395/EEK (OV L 186, 30.6.1989., 17. lpp.),
                — 391 L 0072: Komisijas 1991. gada 16. janvāra Direktīvu 91/72/EEK (OV L 42, 15.2.1991., 27. lpp.).
                EBTA valstis līdz 1995. gada 1. janvārim var laist savos tirgos pārtikas preces, kas marķētas pirms šā Līguma
                stāšanās spēkā un saskaņā ar attiecīgajā laikā šajās valstīs spēkā esošajiem tiesību aktiem.
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                a)   šāda daļa pievienota 5.3. pantam:
                     “—   “säteilytetty, käsitelty ionisoivalla säteilyllä” somu valodā,
                      —   “geislað, meðhöndlað með jónandi geislun” islandiešu valodā,
                      —   “bestrålt, behandlet med ioniserende stråling” norvēģu valodā,
                      —   “bestrålad, behandlad med joniserande strålning” zviedru valodā.”;
                b) direktīvas 9. panta 6. punktā KN kodam 2206 00 91, 2206 00 93 un 2206 00 99 atbilst Harmonizētās sistē-
                     mas pozīcija 22.06;
                c)   direktīvas 9.a panta 2. punktam pievienots:
                     “—   “viimeinen käyttöajankohta” somu valodā,
                      —   “síðasti neysludagur” islandiešu valodā,
                      —   “holdbar til” norvēģu valodā,
                      —   “sista förbrukningsdagen” zviedru valodā.”;
                d) direktīvas 10.a pantā tarifu pozīcijai Nr. 2204 un 2205 atbilst Harmonizētās sistēmas pozīcija Nr. 2204.
            19. 379 L 0693: Padomes 1979. gada 24. jūlija Direktīva 79/693/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz augļu ievārījumiem, želejām un marmelādēm un kastaņu biezeni (OV L 205, 13.8.1979., 5. lpp.), kas grozīta ar:
                — 380 L 1276: Padomes 1980. gada 22. decembra Direktīvu 80/1276/EEK (OV L 375, 31.12.1980., 77. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 217. lpp.),
                — 388 L 0593: Padomes 1988. gada 18. novembra Direktīvu 88/593/EEK (OV L 318, 25.11.1988., 44. lpp.),
            20. 379 L 0700: Komisijas 1979. gada 24. jūlija Direktīva 79/700/EEK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemšanas
                metodes pesticīdu atlieku oficiālajai kontrolei augļos un dārzeņos un uz tiem (OV L 207, 15.8.1979., 26. lpp.).
 ---pagebreak--- 140         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
    21. 379 L 0796: Pirmā Komisijas 1979. gada 26. jūlija Direktīva 79/796/EEK, ar ko nosaka Kopienas analīzes metodes
        dažu cilvēku pārtikai paredzētu cukuru pārbaudei (OV L 239, 22.9.1979., 24. lpp.).
    22. 379 L 1066: Pirmā Komisijas 1979. gada 13. novembra Direktīva 79/1066/EEK, ar ko nosaka Kopienas analīzes
        metodes kafijas ekstraktu un cigoriņu ekstraktu pārbaudei (OV L 327, 24.12.1979., 17. lpp.).
    23. 379 L 1067: Pirmā Komisijas 1979. gada 13. novembra Direktīva 79/1067/EEK, ar ko nosaka Kopienas analīzes
        metodes cilvēku uzturam paredzēta daļēji vai pilnīgi dehidrēta konservēta piena pārbaudei (OV L 327, 24.12.1979.,
        29. lpp.).
    24. 380 L 0590: Komisijas 1980. gada 9. jūnija Direktīva 80/590/EEK, ar ko nosaka simbolu, ar kuru var apzīmēt
        materiālus un priekšmetus, kam paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV L 151, 19.6.1980., 21. lpp.), kas
        grozīta ar:
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 217. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        a)   pielikuma virsrakstam pievienots:
             “LIITE”        (somu valodā)
             “VIÐAUKI”      (islandiešu valodā)
             “VEDLEGG”      (norvēģu valodā)
             “BILAGA”       (zviedru valodā);
        b)    pielikuma teksts papildināts ar:
             “tunnus”       (somu valodā)
             “merki”        (islandiešu valodā)
             “symbol”       (norvēģu valodā)
             “symbol”       (zviedru valodā).
    25. 380 L 0766: Komisijas 1980. gada 8. jūlija Direktīva, ar ko nosaka Kopienas analīzes metodi vinilhlorīda
        monomēra satura pārbaudei materiālos un izstrādājumos, kam paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV
        L 213, 16.8.1980., 42. lpp.).
    26. 380 L 0777: Padomes 1980. gada 15. jūlija Direktīva 80/777/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
        uz dabīgo minerālūdeņu izmantošanu un laišanu tirgū (OV L 229, 30.8.1980., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 380 L 1276: Padomes 1980. gada 22. decembra Direktīvu 80/1276/EEK (OV L 375, 31.12.1980., 77. lpp.),
        — 385 L 0007: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 85/7/EEK (OV L 2, 3.1.1985., 22. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 217. lpp.).
    27. 380 L 0891: Komisijas 1980. gada 25. jūlija Direktīva 80/891/EEK, kas attiecas uz Kopienas analīzes metodi
        erukskābes satura noteikšanai eļļās un taukos, kuri paredzēti lietošanai pārtikā, un pārtikas produktos, kas satur pie-
        vienotas eļļas vai taukus (OV L 254, 27.9.1980., 35. lpp.).
    28. 381 L 0432: Komisijas 1981. gada 29. aprīļa Direktīva 81/432/EEK, ar ko nosaka Kopienas analīzes metodes, ar
        kurām pārbauda vinilhlorīda atbrīvošanos no materiāliem un izstrādājumiem pārtikas produktos (OV L 167,
        24.6.1981., 6. lpp.).
    29. 381 L 0712: Pirmā Komisijas 1981. gada 28. jūlija Direktīva 81/712/EEK, ar ko nosaka Kopienas analīzes metodes,
        lai pārbaudītu, vai noteiktas pārtikas produktos izmantotās piedevas atbilst tīrības kritērijiem (OV L 257,
        10.9.1981., 1. lpp.).
    30. 382 L 0711: Padomes 1982. gada 18. oktobra Direktīva 82/711/EEK, ar ko nosaka pamatnoteikumus, pēc kuriem
        pārbauda to plastmasas materiālu un izstrādājumu migrāciju, kam paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV
        L 297, 23.10.1982., 26. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         141
            31. 383 L 0229: Padomes 1983. gada 25. aprīļa Direktīva 83/229/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz materiāliem un izstrādājumiem, kuri ražoti no reģenerētas celulozes plēves un kuriem paredzēts saskarties ar
                pārtikas produktiem (OV L 123, 11.5.1983., 31. lpp.), kura grozīta ar:
                — 386 L 0388: Komisijas 1986. gada 23. jūlija Direktīvu 86/388/EEK (OV L 228, 14.8.1986., 32. lpp.).
            32. 383 L 0417: Padomes 1983. gada 25. jūlija Direktīva 83/417/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz dažiem cilvēku uzturam paredzētiem laktoproteīniem (kazeīniem un kazeinātiem) (OV L 237, 26.8.1983.,
                25. lpp.), kura grozīta ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 217. lpp.),
            33. 383 L 0463: Komisijas 1983. gada 22. jūlija Direktīva, ar ko uz laiku ievieš pasākumus, dažu sastāvdaļu norādīša-
                nai to pārtikas produktu marķējumā, kuri paredzēti pārdošanai galapatērētājam (OV L 255, 15.9.1983., 1. lpp.).
            34. 384 L 0500: Padomes 1984. gada 15. oktobra Direktīva 84/500/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz keramikas izstrādājumiem, kuriem paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV L 277, 20.10.1984.,
                12. lpp.).
                Norvēģijai un Zviedrijai atbilstība direktīvas noteikumiem jānodrošina līdz 1995. gada 1. janvārim.
            35. 385 L 0503: Pirmā Komisijas 1985. gada 25. oktobra Direktīva par pārtikas kazeīnu un kazeinātu analīzes
                metodēm (OV L 308, 20.11.1985., 12. lpp.).
            36. 385 L 0572: Padomes 1985. gada 19. decembra Direktīva 85/572/EEK, ar ko nosaka to pārtikas aizstājēju sarakstu,
                kuri lietojami, lai pārbaudītu to plastmasas materiālu un izstrādājumu migrāciju, kam paredzēts saskarties ar pārti-
                kas produktiem (OV L 372, 31.12.1985., 14. lpp.).
            37. 385 L 0591: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīva 85/591/EEK par Kopienas metožu ieviešanu attiecībā uz
                paraugu ņemšanu un analīzi cilvēku uzturā lietojamo pārtikas produktu kontrolei (OV L 372, 31.12.1985.,
                50. lpp.).
            38. 386 L 0362: Padomes 1986. gada 24. jūlija Direktīva 86/362/EEK par maksimāli pieļaujamo pesticīdu atlieku
                līmeņu noteikšanu graudaugos un uz tiem (OV L 221, 7.8.1986., 37. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 388 L 0298: Padomes 1988. gada 16 maija Direktīvu 88/298/EEK (OV L 126, 20.5.1988., 53. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                Direktīvas I pielikums aizstāts ar šādu:
                                                                        “I pielikums
                 HS pozīcijas vai         KMT pozīcijas
                                                                                                  Apraksts
                 apakšpozīcijas Nr.       Nr.
                ex 1001                  ex 1001                 Kvieši
                    1002                     1002                Rudzi
                    1003                     1003                Mieži
                    1004                     1004                Auzas
                ex 1005                  ex 1005                 Kukurūza
                ex 1006                  ex 1006                 Nelobīti rīsi
                ex 1007                  ex 1007                 Griķi, prosa, labība, sorgo, trikāls un cita labība”
 ---pagebreak--- 142          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
    39. 386 L 0363:Padomes 1986. gada 24. jūlija Direktīva 86/363/EEK par maksimāli pieļaujamo pesticīdu atlieku
        līmeņu noteikšanu dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos un uz tiem (OV L 221, 7.8.1986., 43. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        Direktīvas I pielikums aizstāts ar šādu:
                                                              “I pielikums
         HS pozīcijas vai        KMT pozīcijas
                                                                                        Apraksts
         apakšpozīcijas Nr.      Nr.
           0201,                ex 0201                Zirgu, ēzeļu, mūļu un zirgēzeļu, liellopu, cūku, aitu un kazu gaļa un
           0202,                                       subprodukti, dzesināti vai saldēti
           0203,
           0204,
           0205,
           0206
        ex 0207                     0202               Mājputnu (tas ir, vistu, pīļu, zosu, tītaru un pērļu vistiņu) kautķer-
                                                       meņi un ēdamie subprodukti (izņemot aknas), svaigi, dzesināti vai
                                                       saldēti
           0207 31,                 0203               Mājputnu aknas, svaigas, dzesinātas, saldētas, sālītas vai sālījumā
        ex 0207 39,
           0207 50,
        ex 0210 90
           0208 10,             ex 0204                Citāda gaļa un gaļas subprodukti, svaigi, dzesināti vai saldēti: mājas
        ex 0208 90                                     baloži, mājas truši un medījums
           0209                 ex 0205                Cūku tauki un mājputnu tauki, svaigi, dzesināti, saldēti, sālīti,
                                                       sālījumā, žāvēti vai kūpināti
           0210                     0206               Gaļa un gaļas subprodukti (izņemot mājputnu aknas), sālīti, sālījumā,
                                                       žāvēti vai kūpināti
        ex 0401,                    0401               Piens un krējums, svaigs, kas nav iebiezināts vai saldināts
        ex 0403,
        ex 0404
        ex 0401,                    0402               Piens un krējums, konservēts, iebiezināts vai saldināts
           0402,
        ex 0403,
        ex 0404
           0405                     0403               Sviests
           0406                     0404               Siers un rūgušpiena biezmasa
        ex 0407,                ex 0405                Putnu olas un olu dzeltenumi, svaigi, kaltēti vai citādi konservēti, sal-
        ex 0408                                        dināti vai nesaldināti, izņemot perējamās olas un olas un olu dzelte-
                                                       numus, kas paredzēti citiem nolūkiem, nevis uzturam
           1601,                    1601               Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subproduktiem vai
        ex 1902 20                                     dzīvnieku asinīm
        ex 0210 90,                 1602               Citi gaļas vai gaļas subproduktu gatavie izstrādājumi vai konservi”
           1602,
           1902 20
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        143
            40. 386 L 0424: Pirmā Komisijas 1986. gada 15. jūlija Direktīva 86/424/EEK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemša-
                nas metodes pārtikas kazeīnu un kazeinātu ķīmiskajai analīzei (OV L 243, 28.8.1986., 29. lpp.).
            41. 387 L 0250: Komisijas 1987. gada 15. aprīļa Direktīva 87/250/EEK par spirta tilpumkoncentrācijas norādi to alko-
                holisko dzētrienu marķējumā, kuri paredzēti pārdošanai galapatērētājam (OV L 113, 30.4.1987., 57. lpp.).
            42. 387 L 0524: Pirmā Komisijas 1987. gada 6. oktobra Direktīva 87/524/EEK, ar ko nosaka Kopienas paraugu ņemša-
                nas metodes konservēto piena produktu ķīmiskajai analīzei (OV L 306, 28.10.1987., 24. lpp.).
            43. 388 L 0344: Padomes 1988. gada 13. jūnija Direktīva 88/344/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz ekstrakcijas šķīdinātājiem, kurus izmanto pārtikas produktu un pārtikas produktu sastāvdaļu ražošanā (OV
                L 157, 24.6.1988., 28. lpp.).
            44. 388 L 0388: Padomes 1988. gada 22. jūnija Direktīva 88/388/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                cas uz aromatizatoriem, kuri paredzēti izmantošanai pārtikas produktos un izejmateriālos to ražošanai (OV L 184,
                15.7.1988., 61. lpp.), kas koriģēta OV L 345, 14.12.1988., 29 un grozīta ar:
                — 391 L 0071: Komisijas 1991. gada 16. janvāra Direktīvu 91/71/EEK (OV L 42, 15.2.1991., 25. lpp.).
            45. 388 D 0389: Padomes 1988. gada 22. jūnija Lēmums 88/389/EEK par aromatizatoru gatavošanā izmantojamo izej-
                materiālu un vielu sarakstu, kas jāievieš Komisijai (OV L 184, 15.7.1988., 67. lpp.).
            46. 389 L 0107: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/107/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz pārtikas piedevām, kurus atļauts izmantot cilvēku uzturam paredzētos pārtikas produktos (OV L 40,
                11.2.1989., 27. lpp.).
            47. 389 L 0108: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/108/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz ātri sasaldētiem pārtikas produktiem, kuri paredzēti cilvēku pārtikai (OV L 40, 11.2.1989., 34. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                direktīvas 8. panta 1. punkta a) apakšpunktam pievienots:
                “somu valodā         “pakastettu”
                islandiešu valodā    “hraðfryst”
                norvēģu valodā       “dypfryst”
                zviedru valodā       “djupfryst””.
            48. 389 L 0109: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/109/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz materiāliem un izstrādājumiem, kuriem paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV L 40,
                11.2.1989., 38. lpp.), kura koriģēta OV L 347, 28.11.1989., 37.
            49. 389 L 0396: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/396/EEK par norādēm vai marķējumiem, ar ko identificē
                partiju, pie kuras pieder pārtikas produkts (OV L 186, 30.6.1989., 21. lpp.), kas grozīta ar:
                — 391 L 0238: Padomes 1991. gada 22 aprīļa Direktīvu 91/238/EEK (OV L 107, 27.4.1991., 50. lpp.).
            50. 389 L 0397: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/397/EEK par pārtikas produktu oficiālo kontroli (OV
                L 186, 30.6.1989., 23. lpp.).
            51. 389 L 0398: Padomes 1989. gada 3 maija Direktīva 89/398/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                pārtikas produktiem, kuri paredzēti īpašām uztura vajadzībām (OV L 186, 30.6.1989., 27. lpp.).
 ---pagebreak--- 144           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
    52. 390 L 0128: Komisijas 1990. gada 23. februāra Direktīva 90/128/EEK, kas attiecas uz plastmasām un priekšme-
         tiem, kam paredzēts saskarties ar pārtikas produktiem (OV L 75, 21.3.1990., 19. lpp.).
    53. 390 L 0496: Padomes 1990. gada 24. septembra Direktīva 90/496/EEK par pārtikas produktu uzturvielu marķē-
         jumu (OV L 276, 6.10.1990., 40. lpp.).
    54. 390 L 0642: Padomes 1990. gada 27. novembra Direktīva 90/642/EEK par pesticīdu atlieku maksimālo pieļaujamo
         koncentrāciju noteikšanu dažos augu izcelsmes produktos, to skaitā augļos un dārzeņos, un uz tiem (OV L 350,
         14.12.1990., 71. lpp.).
    TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
    55. 378 X 0358: Komisijas 1987. gada 29. marta Ieteikums 78/358/EEK dalībvalstīm par saharīna lietošanu pārtikas
         sastāvā un pārdošanu galapatērētājiem tīrā veidā tablešu formā (OV L 103, 15.4.1978., 32. lpp.).
    56. 380 X 1089: Komisijas 1980. gada 11. novembra Ieteikums 80/1089/EEK par analīzēm, kas attiecas uz pārtikas pie-
         devu drošuma novērtēšanu (OV L 320, 27.11.1980., 36. lpp.).
    57. C/271/89/3. lpp.: Komisijas skaidrojošais paziņojums par pārtikas produktu brīvu apriti Kopienā COM(89) 256
         (OV C 271, 24.10.1989., 3. lpp.).
                                                       XIII. MEDIKAMENTI
    EBTA Uzraudzības iestāde saskaņā ar savām darba procedūrām var izraudzīties divus novērotājus, kam ir tiesības pie-
    dalīties komitejas uzdevumos, kuri aprakstīti 2. panta pirmajā ievilkumā Padomes 1975. gada 20. maija Lēmumā 75/
    320/EEK, ar ko izveido farmācijas komiteju.
    Neatkarīgi no Līguma 101. panta EK Komisija saskaņā ar Līguma 99. pantu uzaicina ekspertus no EBTA valstīm, lai pie-
    dalītos uzdevumos, kas aprakstīti Padomes Lēmuma 75/320/EEK 2. panta otrajā ievilkumā.
    EK Komisija laikus informē EBTA Uzraudzības iestādi par komitejas sanāksmes dienu un pārraida tai attiecīgo doku-
    mentāciju.
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.   365 L 0065: Padomes 1965. gada 26. janvāra Direktīva 65/65/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu notei-
         kumu tuvināšanu, kas attiecas uz medikamentiem (OV 22, 9.2.1965., 369/65. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
         — 375 L 0319: Otro Padomes 1975. gada 20. maija Direktīvu 75/319/EEK par to normatīvo un administratīvo
              aktu tuvināšanu, kas attiecas uz medikamentiem (OV L 147, 9.6.1975., 13. lpp.),
         — 383 L 0570: Padomes 1983. gada 26. oktobra Direktīvu 83/570/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 1. lpp.),
         — 387 L 0021: Padomes 1986. gada 22. decembra Direktīvu 87/21/EEK (OV L 15, 17.1.1987., 36. lpp.),
         — 389 L 0341: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīvu 89/341/EEK (OV L 142, 25.5.1989., 11. lpp.), kas koriģēta
              OV L 176, 23.6.1989., 55. lpp.,
    2. 375 L 0318: Padomes 1975. gada 20. maija Direktīva 75/318/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
         uz analīzes, farmakotoksikoloģiskiem un klīniskiem standartiem un protokoliem par medikamentu pārbaudi (OV
         L 147, 9.6.1975., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
         — 383 L 0570: Padomes 1983. gada 26. oktobra Direktīvu 83/570/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 1. lpp.),
         — 387 L 0019: Padomes 1986. gada 22. decembra Direktīvu 87/19/EEK (OV L 15, 17.1.1987., 31. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         145
                — 389 L 0341: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīvu 89/341/EEK (OV L 142, 25.5.1989., 11. lpp.), kas koriģēta
                     OV L 176, 23.6.1989., 55. lpp.,
            3. 375 L 0319: Otrā Padomes 1975. gada 20. maija Direktīva 75/319/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu
                tuvināšanu, kas attiecas uz medikamentiem (OV L 147, 9.6.1975., 13. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 378 L 0420: Padomes 1978. gada 2. maija Direktīvu 78/420/EEK (OV L 123, 11.5.1978., 26. lpp.),
                — 383 L 0570: Padomes 1983. gada 26. oktobra Direktīvu 83/570/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 1. lpp.),
                — 389 L 0341: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīvu 89/341/EEK (OV L 142, 25.5.1989., 11. lpp.), kas koriģēta
                     OV L 176, 23.6.1989., 55. lpp.
            4. 378 L 0025: Padomes 1977. gada 12. decembra Direktīva 78/25/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
                attiecas uz krāsvielām, kuras drīkst pievienot zālēm (OV L 11, 14.1.1978., 18. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 172 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritā-
                     nijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972. lpp.),
                — 381 L 0464: Padomes 1981. gada 24. jūnija Direktīvu 81/464/EEK (OV L 183, 4.7.1981., 33. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985. lpp.).
            5. 381 L 0851: Padomes 1981. gada 28. septembra Direktīva 81/851/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz veterinārajiem medikamentiem (OV L 317, 6.11.1981., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                — 390 L 0676: Padomes 1990. gada 13. decembra Direktīvu 90/676/EEK (OV L 373, 31.12.1990., 15. lpp.).
            6. 381 L 0852: Padomes 1981. gada 28. septembra Direktīva 81/852/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz analīzes, farmakotoksikoloģiskiem un klīniskiem standartiem un protokoliem par veterinārmedikamentu
                pārbaudi (OV L 317, 6.11.1981., 16. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 387 L 0020: Padomes 1986. gada 22. decembra Direktīvu 87/20/EEK (OV L 15, 17.1.1987., 34. lpp.).
            7.  386 L 0609: Padomes 1986. gada 24. novembra Direktīva 86/609/EEK par to dalībvalstu normatīvo un adminis-
                tratīvo aktu tuvināšanu, kas attiecas uz eksperimentāliem un citiem zinātniskiem nolūkiem izmantojamo dzīvnieku
                aizsardzību (OV L 358, 18.12.1986., 1. lpp.).
            8. 387 L 0022: Padomes 1986. gada 22. decembra Direktīva 87/22/EEK par to dalībvalstu pasākumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz augstas tehnoloģijas, īpaši biotehnoloģijas, medikamentu laišanu tirgū (OV L 15, 17.1.1987., 38. lpp.).
            9. 389 L 0105: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva par to pasākumu pārskatāmību, ar ko reglamentē cilvē-
                kiem lietojamo medikamentu cenas, un to iekļaušanu valstu veselības apdrošināšanas sistēmās (OV L 40,
                11.2.1989., 8. lpp.).
            10. 389 L 0342: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīva 89/342/EEK, ar ko paplašina Direktīvas 65/65/EEK un
                75/319/EEK piemērošanas jomu un nosaka papildu noteikumus imunoloģiskajiem medikamentiem, kuri sastāv no
                vakcīnām, toksīniem vai serumiem un alergēniem (OV L 142, 25.5.1989., 14. lpp.).
            11. 389 L 0343: Padomes 1989. gada 3. maija Direktīva 89/343/EEK, ar ko paplašina Direktīvas 65/65/EEK un
                75/319/EEK piemērošanas jomu un nosaka papildu noteikumus radiofarmaceitiskajiem līdzekļiem (OV L 142,
                25.5.1989., 14. lpp.).
            12. 389 L 0381: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/381/EEK, ar ko paplašina darbības jomu Direktīvām 65/
                65/EEK un 75/319/EEK par normatīvajos vai administratīvajos aktos izklāstīto noteikumu tuvināšanu attiecībā uz
                patentētiem medikamentiem un nosaka īpašus noteikumus medikamentiem, kuri iegūti no cilvēka asinīm vai cilvēka
                asins plazmas (OV L 181, 28.6.1989., 44. lpp.).
            13. 390 L 0677: Padomes 1990. gada 13. decembra Direktīva 90/677/EEK, ar kuru paplašina piemērošanas jomu
                Direktīvai 81/851/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas uz veterinārajiem medikamentiem, un
                nosaka papildu noteikumus imunoloģiskajiem veterinārajiem medikamentiem (OV L 373, 31.12.1990., 26. lpp.).
 ---pagebreak--- 146          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
    14. 390 R 2377: Padomes 1990. gada 26. jūnija Regula (EEK) Nr. 2377/90, ar ko nosaka Kopienas procedūru vete-
        rināro zāļu atlieku maksimālo pieļaujamo daudzumu noteikšanai dzīvnieku izcelsmes pārtikas produktos (OV
        L 224, 18.8.1990., 1. lpp.).
    15. 391 L 0356: Komisijas 1991. gada 13. jūnija Direktīva 91/356/EEK, ar ko nosaka labas cilvēkiem paredzētu medika-
        mentu ražošanas prakses principus un pamatnostādnes (OV L 193, 17.7.1991., 30. lpp.).
    TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSlĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
    16. C/310/86, 7. lpp.: Komisijas paziņojums par to pasākumu saderību ar Līguma 30. pantu, ko dalībvalstis veic
        attiecībā uz cenu kontroli un medikamentu atmaksāšanu (OV C 310, 4.12.1986., 7. lpp.).
    17. C/115/82, 5. lpp.: Komisijas paziņojums par to patentēto medikamentu paralēlo importu, par kuriem jau izdota
        atļauja laišanai tirgū (OV C 115, 6.5.1982., 5. lpp.).
                                                  XIV. MĒSLOŠANAS LĪDZEKĻI
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
    1.  376 L 0116: Padomes 1975. gada 18. decembra Direktīva 76/116/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz mēslošanas līdzekļiem (OV L 24, 30.1.1976., 21. lpp.), kas grozīta ar:
        — 388 L 0183: Padomes 1988. gada 22. marta Direktīvu 88/183/EEK (OV L 83, 29.3.1988., 33. lpp.),
        — 389 L 0284: Padomes 1989. gada 13. aprīļa Direktīvu 89/284/EEK, ar ko papildina un groza Direktīvu
             76/116/EEK attiecībā uz kalcija, magnija, nātrija un sēra saturu mēslošanas līdzekļos (OV L 111, 22.4.1989.,
             34. lpp.),
        — 389 L 0530: Padomes 1989. gada 18. septembra Direktīvu 89/530/EEK, ar ko papildina un groza Direktīvu
             76/116/EEK attiecībā uz tādu mikroelementu kā bors, kobalts, varš, dzelzs, mangāns, molibdēns un cinks saturu
             mēslošanas līdzekļos (OV L 281, 30.9.1989., 116. lpp.).
        EBTA valstis var brīvi ierobežot piekļuvi savam tirgum saskaņā ar to savu tiesību aktu prasībām, kas ir spēkā dienā,
        kad stājas spēkā šis Līgums, attiecībā uz kadmiju mēslošanas līdzekļos. Līgumslēdzējas Puses kopīgi pārskata stāvokli
        1995. gadā.
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        a)    pielikuma A II nodaļas ierakstā Nr. 1 6. ailes trešās daļas teksts iekavās papildināts ar:
             “Austrija, Islande, Lihtenšteina, Norvēģija, Somija, Zviedrija.”
        b) I pielikuma B 1., 2. un 4. nodaļas 9. ailes 3. punktā teksts iekavās aiz 6.b) papildināts ar:
             “Austrija, Islande, Lihtenšteina, Norvēģija, Somija, Zviedrija”.
    2. 377 L 0535: Padomes 1977. gada 22. jūnija Direktīva 77/535/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
        cas uz mēslošanas līdzekļu paraugu ņemšanu un analīzi (OV L 213, 22.8.1977., 1. lpp.), kura grozīta ar:
        — 379 L 0138: Padomes 1978. gada 14. decembra Direktīvu 79/138/EEK (OV L 39, 14.2.1979., 3. lpp.), kas
             koriģēta OV L 1, 3.1.1980., 11. lpp.,
        — 387 L 0566: Komisijas 1987. gada 24. novembra Direktīvu 87/566/EEK (OV L 342, 4.12.1987., 32. lpp.),
        — 389 L 0519: Komisijas 1989. gada 1. augusta Direktīvu, ar ko papildina un groza Direktīvu 77/535/EEK (OV
             L 265, 12.9.1989., 30. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           147
            3. 380 L 0876: Padomes 1980. gada 15. jūlija Direktīva 80/876/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
                attiecas uz vienkāršiem amonija nitrāta mēslošanas līdzekļiem ar augstu slāpekļa saturu (OV L 250, 23.9.1980.,
                7. lpp.).
            4. 387 L 0094: Komisijas 1986. gada 8. decembra Direktīva 87/94/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
                attiecas uz procedūrām augsta slāpekļa satura vienkāršo amonija nitrāta mēslošanas līdzekļu detonācijas raksturlie-
                lumu, robežu un noturības pārbaudei (OV L 38, 7.2.1987., 1. lpp.), kura koriģēta OV L 63, 9.3.1988., 16. lpp., un
                grozīta ar:
                — 388 L 0126: Komisijas 1987. gada 22. decembra Direktīvu 88/126/EEK (OV L 63, 9.3.1988., 12. lpp.).
            5. 389 L 0284: Padomes 1989. gada 13. aprīļa Direktīva, ar ko papildina un groza Direktīvu 76/116/EEK attiecībā uz
                kalcija, magnija, nātrija un sēra saturu mēslošanas līdzekļos (OV L 111, 22.4.1989., 34. lpp.).
            6. 389 L 0519: Komisijas 1989. gada 1. augusta Direktīva 89/519/EEK, ar kuru papildina un groza Direktīvu 77/535/
                EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas uz mēslošanas līdzekļu paraugu ņemšanas un analīzes
                metodēm (OV L 265, 12.9.1989., 30. lpp.).
            7.  389 L 0530: Padomes 1989. gada 18. septembra Direktīva 89/530/EEK, ar ko papildina un groza Direktīvu 76/116/
                EEK attiecībā uz tādu mikroelementu kā bors, kobalts, varš, dzelzs, mangāns, molibdēns un cinks saturu mēslošanas
                līdzekļos (OV L 281, 30.9.1989., 116. lpp.).
                                                             XV. BĪSTAMĀS VIELAS
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IR NORĀDES
            1.  367 L 0548: Padomes 1967. gada 27. jūnija Direktīva 67/548/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu tuvi-
                nāšanu, kas attiecas uz bīstamo vielu klasifikāciju, iesaiņošanu un marķējumu (OV L 196, 16.8.1967., 1. lpp.), kura
                grozīta un papildināta ar:
                — 379 L 0831: Padomes 1979. gada 18. septembra Direktīvu 79/831/EEK (OV L 259, 15.10.1979., 10. lpp.),
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 17. lpp.),
                — 384 L 0449: Komisijas 1984. gada 25. aprīļa Direktīvu 84/449/EEK (OV L 251, 19.9.1984., 1. lpp.),
                — 388 L 0302: Komisijas 1987. gada 18. novembra Direktīvu 88/302/EEK (OV L 133, 30.5.1988., 1. lpp.), kas
                     koriģēta OV L 136, 2.6.1988., 20. lpp.,
                — 390 D 0420: Komisijas 1990. gada 25. jūlija Lēmumu 90/420/EEK par di(2–etilheksil)ftalāta klasifikāciju un
                     marķējumu saskaņā ar Padomes Direktīvas 67/548/EEK (OV L 222, 17.8.1990., 49. lpp.) 23. pantu,
                — 391 L 0325: Komisijas 1991. gada 1. marta Direktīvu 91/325/EEK (OV L 180, 8.7.91., 1. lpp.),
                — 391 L 0326: Komisijas 1991. gada 5. marta Direktīvu 91/326/EEK (OV L 180, 8.7.91., 79. lpp.).
                Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka to mērķis ir līdz 1995. gada 1. janvārim sākt to Kopienas tiesību aktu noteikumu
                piemērošanu, kas attiecas uz bīstamajām vielām un preparātiem. Somijai jānodrošina atbilstība šo tiesību aktu
                noteikumiem no brīža, kad stājas spēkā septītais grozījums Padomes Direktīvā 67/548/EEK. Ievērojot sadarbību, kas
                jāsāk no šā Līguma parakstīšanas, lai atrisinātu atlikušās problēmas, stāvoklis, tostarp jautājumus, kuri nav aptverti
                Kopienas tiesību aktos, jāpārskata 1994. gadā. Ja kāda EBTA valsts secina, ka tai vajadzīga kāda atkāpe no Kopienas
                tiesību aktiem, kas attiecas uz klasifikāciju un marķējumu, tad šie tiesību akti uz to neattiecas, ja EEZ Apvienotā
                komiteja piekrīt citam risinājumam.
 ---pagebreak--- 148         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
       Uz informācijas apmaiņu attiecas tas, ka:
       i)   EBTA valstīm, kas atbilst acquis prasībām par bīstamajām vielām un preparātiem, jādod garantijas, kuras ir
            līdzvērtīgas Kopienas garantijām:
            — ja informāciju Kopienā saskaņā ar direktīvas noteikumiem uzskata par konfidenciālu, pamatojoties uz
                 rūpniecisko vai komerciālo noslēpumu, tad informācijas apmaiņā var piedalīties tikai tās EBTA valstis,
                 kuras ir pārņēmušas attiecīgo acquis,
            — konfidenciālajai informācijai EBTA valstīs piešķirama tāda paša līmeņa aizsardzība, kāda tai ir Kopienā;
       ii)  visām EBTA valstīm jāpiedalās tās informācijas apmaiņā, kas attiecas uz visiem pārējiem aspektiem, kuri
            paredzēti direktīvā.
    2. 373 L 0404: Padomes 1973. gada 22. novembra Direktīva 73/404/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
       attiecas uz mazgāšanas līdzekļiem (OV L 347, 17.12.1973., 51. lpp.), kas grozīta ar:
       — 382 L 0242: Padomes 1982. gada 31. marta Direktīvu 82/242/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
            attiecas uz metodēm bezjonu virsmaktīvo vielu biosadalīšanās testēšanai, ar kuru groza Direktīvu 73/404/EEK
            (OV L 109, 22.4.1982., 1. lpp.),
       — 386 L 0094: Padomes 1986. gada 10. marta Direktīvu 86/94/EEK (OV L 80, 25.3.1986., 51. lpp.).
    3. 373 L 0405: Padomes 1973. gada 22. novembra Direktīva 73/405/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
       attiecas uz metodēm anjonu virsmaktīvo vielu biosadalīšanās testēšanai (OV L 347, 17.12.1973., 53. lpp.), kura
       grozīta ar:
       — 382 L 0243: Padomes 1982. gada 31. marta Direktīvu 82/243/EEK (OV L 109, 22.4.1982., 18. lpp.).
    4. 376 L 0769: Padomes 1976. gada 27. jūlija Direktīva 76/769/EEK par to dalībvalstu normatīvo un administratīvo
       aktu tuvināšanu, kas attiecas uz dažu bīstamu vielu un preparātu tirgū laišanas un lietošanas ierobežojumiem (OV
       L 262, 27.9.1976., 201. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 379 L 0663: Padomes 1979. gada 24. jūlija Direktīvu 79/663/EEK, ar ko papildina pielikumu Padomes Direktī-
            vai 76/769/EEK (OV L 197, 3.8.1979., 37. lpp.),
       — 382 L 0806: Padomes 1982. gada 22. novembra Direktīvu 82/806/EEK (OV L 339, 1.12.1982., 55. lpp.),
       — 382 L 0828: Padomes 1982. gada 3. decembra Direktīvu 82/828/EEK (OV L 350, 10.12.1982., 34. lpp.),
       — 383 L 0264: Padomes 1983. gada 16. maija Direktīvu 83/264/EEK (OV L 147, 6.6.1983., 9. lpp.),
       — 383 L 0478: Padomes 1983. gada 19. septembra Direktīvu 83/478/EEK (OV L 263, 24.9.1983., 33. lpp.),
       — 385 L 0467: Padomes 1985. gada 1. oktobra Direktīvu 85/467/EEK (OV L 269, 11.10.1985., 56. lpp.),
       — 385 L 0610: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīvu 85/610/EEK (OV L 375, 31.12.1985., 1. lpp.),
       — 389 L 0677: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/677/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 19. lpp.),
       — 389 L 0678: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/678/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 24. lpp.),
       — 391 L 0173: Padomes 1991. gada 21. marta Direktīvu 91/173/EEK (OV L 85, 5.4.1991., 34. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            149
               — 391 L 0338: Padomes 1991. gada 18. jūnija Direktīvu 91/338/EEK (OV L 186, 12.7.1991., 59. lpp.),
               — 391 L 0339: Padomes 1991. gada 18. jūnija Direktīvu 91/339/EEK (OV L 186, 12.7.91., 64. lpp.).
               EBTA valstis var brīvi ierobežot piekļuvi saviem tirgiem saskaņā ar to savu tiesību aktu prasībām, kas ir spēkā dienā,
               kad stājas spēkā šis Līgums, attiecībā uz:
               —    hlorētiem organiskajiem šķīdinātājiem,
               —    azbesta šķiedrām,
               —    dzīvsudraba savienojumiem,
               —    arsēna savienojumiem,
               —    alvorganiskajiem savienojumiem,
               —    pentahlorfenolu,
               —    kadmiju,
               —    akumulatoriem.
               Līgumslēdzējas Puses kopīgi pārskata stāvokli 1995. gadā.
            5. 378 L 0631: Padomes 1978. gada 26. jūnija Direktīva 78/631/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
               cas uz bīstamo vielu un preparātu (pesticīdu) klasificēšanu, iesaiņošanu un marķēšanu (OV L 206, 29.7.1978.,
               13. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 381 L 0187: Padomes 1981. gada 26. marta Direktīvu 81/187/EEK (OV L 88, 2.4.1981., 29. lpp.),
               — 384 L 0291: Komisijas 1984. gada 18. aprīļa Direktīvu 84/291/EEK (OV L 144, 30.5.1984., 1. lpp.).
               EBTA valstis var brīvi ierobežot piekļuvi saviem tirgiem saskaņā ar to savu tiesību aktu prasībām, kas ir spēkā dienā,
               kad stājas spēkā šis Līgums. Jaunus EK noteikumus pieņem saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas Līguma 97. līdz
               104. pantā.
            6. 379 L 0117: Padomes 1978. gada 21. decembra Direktīva 79/117/EEK, ar ko aizliedz laist tirgū un izmantot augu
               aizsardzības līdzekļus, kuri satur konkrētas aktīvas vielas (OV L 33, 8.2.1979., 36. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 383 L 0131: Komisijas 1983. gada 14. marta Direktīvu 83/131/EEK (OV L 91, 9.4.1983., 35. lpp.),
               — 385 L 0298: Komisijas 1985. gada 22. maija Direktīvu 85/298/EEK (OV L 154, 13.6.1985., 48. lpp.),
               — 386 L 0214: Padomes 1986. gada 26. maija Direktīvu 86/214/EEK (OV L 152, 6.6.1986., 45. lpp.),
               — 386 L 0355: Padomes 1986. gada 21. jūlija Direktīvu 86/355/EEK (OV L 212, 2.8.1986., 33. lpp.),
               — 387 L 0181: Padomes 1987. gada 9. marta Direktīvu 87/181/EEK (OV L 71, 14.3.1987., 33. lpp.),
               — 387 L 0477: Komisijas 1987. gada 9. septembra Direktīvu 87/477/EEK (OV L 273, 26.9.1987., 40. lpp.),
               — 389 L 0365: Padomes 1989. gada 30. maija Direktīvu 89/365/EEK (OV L 159, 10.6.1989., 58. lpp.),
               — 390 L 0533: Padomes 1990. gada 15. oktobra Direktīvu 90/533/EEK (OV L 296, 27.10.1990., 63. lpp.),
               — 391 L 0188: Komisijas 1991. gada 19. marta Direktīvu 91/188/EEK (OV L 92, 13.4.1991., 42. lpp.)
               EBTA valstis var brīvi ierobežot piekļuvi saviem tirgiem saskaņā ar to savu tiesību aktu prasībām, kas ir spēkā dienā,
               kad stājas spēkā šis Līgums. Jaunus EK noteikumus pieņem saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas Līguma 97. – 104.
               pantā.
 ---pagebreak--- 150          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
    7.  382 L 0242: Padomes 1982. gada 31. marta Direktīva 82/242/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
        cas uz metodēm bezjonu virsmaktīvo vielu biosadalīšanās testēšanai, ar kuru groza Direktīvu 73/404/EEK (OV
        L 109, 22.4.1982., 1. lpp.).
    8. 387 L 0018: Padomes 1986. gada 18. decembra Direktīva 87/18/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
        saskaņošanu attiecībā uz labas laboratoriju prakses principu piemērošanu un šo principu piemērošanas pārbaudi
        attiecībā uz ķīmisku vielu testēšanu (OV L 15, 17.1.1987., 29. lpp.).
    9. 388 L 0320: Padomes 1988. gada 9. jūnija Direktīva 88/320/EEK par labas laboratoriju prakses (LLP) pārbaudi un
        apstiprināšanu (OV L 145, 11.6.1988., 35. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 390 L 0018: Komisijas 1989. gada 18. decembra Direktīvu 90/18/EEK (OV L 11, 13.1.1990., 37. lpp.).
    10. 388 L 0379: Padomes 1988. gada 7. jūnija Direktīva 88/379/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
        uz bīstamo preparātu klasificēšanu, iesaiņošanu un marķēšanu (OV L 187, 16.7.1988., 14. lpp.), kurā grozījumi
        izdarīti ar:
        — 389 L 0178: Komisijas 1989. gada 22. februāra Direktīvu 89/178/EEK (OV L 64, 8.3.1989., 18. lpp.),
        — 390 L 0035: Komisijas 1989. gada 19. decembra Direktīvu 90/35/EEK (OV L 19, 24.1.1990., 14. lpp.),
        — 390 L 0492: Komisijas 1990. gada 5. septembra Direktīvu 90/492/EEK (OV L 275, 5.10.1990., 35. lpp.), kas
             koriģēta OV L 321, 21.11.1990., 19. lpp.
        — 391 L 0155: Komisijas 1991. gada 5. marta Direktīvu 91/155/EEK (OV L 76, 22.3.1991., 35. lpp.).
        Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka to mērķis ir līdz 1995. gada 1. janvārim sākt to Kopienas tiesību aktu noteikumu
        piemērošanu, kas attiecas uz bīstamajām vielām un preparātiem. Somijai jānodrošina atbilstība šo tiesību aktu
        noteikumiem no brīža, kad stājas spēkā septītais grozījums Padomes Direktīvā 67/548/EEK. Ievērojot sadarbību, kas
        jāsāk no šā Līguma parakstīšanas, lai atrisinātu atlikušās problēmas, stāvoklis, tostarp jautājumus, kuri nav aptverti
        Kopienas tiesību aktos, jāpārskata 1994. gadā. Ja kāda EBTA valsts secina, ka tai vajadzīga kāda atkāpe no Kopienas
        tiesību aktiem, kas attiecas uz klasifikāciju un marķējumu, tad šie tiesību akti uz to neattiecas, ja EEZ Apvienotā
        komiteja piekrīt citam risinājumam.
        Uz informācijas apmaiņu attiecas tas, ka:
        i)   EBTA valstīm, kas atbilst acquis prasībām par bīstamajām vielām un preparātiem, jādod garantijas, kuras ir
             līdzvērtīgas Kopienas garantijām:
             — ja informāciju Kopienā saskaņā ar direktīvas noteikumiem uzskata par konfidenciālu, pamatojoties uz
                  rūpniecisko vai komerciālo noslēpumu, tad informācijas apmaiņā var piedalīties tikai tās EBTA valstis,
                  kuras ir pārņēmušas attiecīgo acquis,
             — konfidenciālajai informācijai EBTA valstīs piešķirama tāda paša līmeņa aizsardzība, kāda tai ir Kopienā;
        ii)  visām EBTA valstīm jāpiedalās tās informācijas apmaiņā, kas attiecas uz visiem pārējiem aspektiem, kuri
             paredzēti direktīvā.
    11. 391 L 0157: Padomes 1991. gada 18. marta Direktīva 91/157/EEK par baterijām un akumulatoriem, kuros ir atse-
        višķas bīstamas vielas (OV L 78, 26.3.1991., 38. lpp.).
        EBTA valstis var brīvi ierobežot piekļuvi saviem tirgiem saskaņā ar to savu tiesību aktu prasībām, kas ir spēkā dienā,
        kad stājas spēkā šis Līgums, attiecībā uz akumulatoriem. Līgumslēdzējas Puses kopīgi pārskata stāvokli 1995. gadā.
    12. 391 R 0594: Padomes 1991. gada 4. marta Regula (EEK) Nr. 594/91 par vielām, kas noārda ozona slāni (OV L 67,
        14.3.1991., 1. lpp.).
        EBTA valstis var piemērot savus tiesību aktus, kas ir spēkā dienā, kad stājas spēkā šis Līgums. Līgumslēdzējām
        Pusēm jāorganizē praktiska sadarbība. Līgumslēdzējas Puses kopīgi pārskata stāvokli 1995. gadā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        151
            TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSlĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
            13. 389 X 0542: Komisijas 1989. gada 13. septembra Ieteikums 89/542/EEK par mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļu
                marķēšanu (OV L 291, 10.10.1989., 55. lpp.).
            14. C/79/82, 3: Paziņojums par Komisijas 1981. gada 11. maija Lēmumu 81/437/EEK, ar ko nosaka kritērijus, saskaņā
                ar kuriem dalībvalstis sniedz Komisijai informāciju attiecībā uz ķīmisko vielu sarakstu (OV C 79, 31.3.1982.,
                3. lpp.).
            15. C/146/90, 4: EINECS publikācija (OV C 146, 15.6.1990., 4. lpp.).
                                                               XVI. KOSMĒTIKA
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.  376 L 0768: Padomes 1976. gada 27. jūlija Direktīva 76/768/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attiecas
                uz kosmētikas līdzekļiem (OV L 262, 27.9.1976., 169. lpp.), kas grozīta ar:
                — 379 L 0661: Padomes 1979. gada 24. jūlija Direktīvu 79/661/EEK (OV L 192, 31.7.1979., 35. lpp.),
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu korekcijām — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 108. lpp.),
                — 382 L 0147: Komisijas 1982. gada 11. februāra Direktīvu 82/147/EEK (OV L 63, 6.3.1982., 26. lpp.),
                — 382 L 0368: Padomes 1982. gada 17. maija Direktīvu 82/368/EEK (OV L 167, 15.6.1982., 1. lpp.),
                — 383 L 0191: Otro Komisijas 1983. gada 30. marta Direktīvu 83/191/EEK (OV L 109, 26.4.1983., 25. lpp.),
                — 383 L 0341: Trešo Komisijas 1983. gada 29. jūnija Direktīvu 83/341/EEK (OV L 188, 13.7.1983., 15. lpp.),
                — 383 L 0496: Ceturto Komisijas 1983. gada 22. septembra Direktīvu 83/496/EEK (OV L 275, 8.10.1983.,
                     20. lpp.).
                — 383 L 0574: Padomes 1983. gada 26. oktobra Direktīvu 83/574/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 38. lpp.),
                — 384 L 0415: Piekto Padomes 1984. gada 18. jūlija Direktīvu 84/415/EEK (OV L 228, 25.8.1984., 31. lpp.), kas
                     koriģēta OV L 255, 25.9.1984., 28. lpp.,
                — 385 L 0391: Sesto Komisijas 1985. gada 16. jūlija Direktīvu 85/391/EEK (OV L 224, 22.8.1985., 40. lpp.).
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                     Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 218. lpp.),
                — 386 L 0179: Septīto Komisijas 1986. gada 28. februāra Direktīvu 86/179/EEK (OV L 138, 24.5.1986., 40. lpp.),
                — 386 L 0199: Astoto Komisijas 1986. gada 26. marta Direktīvu 86/199/EEK (OV L 149, 3.6.1986., 38. lpp.).
                — 387 L 0137: Devīto Komisijas 1987. gada 2. februāra Direktīvu 87/137/EEK (OV L 56, 26.2.1987., 20. lpp.),
                — 388 L 0233: Desmito Komisijas 1988. gada 2. marta Direktīvu 88/233/EEK (OV L 105, 26.4.1988., 11. lpp.),
                — 388 L 0667: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīvu 88/667/EEK (OV L 382, 31.12.1988., 46. lpp.),
                — 389 L 0174: Vienpadsmito Komisijas 1989. gada 21. februāra Direktīvu 89/174/EEK (OV L 64, 8.3.1989.,
                     10. lpp.), kas koriģēta OV L 199, 13.7.1989., 23. lpp.,
                — 389 L 0679: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīvu 89/679/EEK (OV L 398, 30.12.1989., 25. lpp.),
 ---pagebreak--- 152          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
        — 390 L 0121: Divpadsmito Komisijas 1990. gada 20. februāra Direktīvu 90/121/EEK (OV L 71, 17.3.1990.,
             40. lpp.),
        — 391 L 0184: Trīspadsmito Komisijas 1991. gada 12. marta Direktīvu 91/184/EEK (OV L 91, 12.4.1991.,
             59. lpp.).
    2. 380 L 1335: Pirmā Komisijas 1980. gada 22. decembra direktīva 80/1335/EEK par to dalībvalstu likumu tuvi-
        nāšanu, kas attiecas uz analīzes metodēm, kuras vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu (OV L 383,
        31.12.1980., 27. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 387 L 0143: Komisijas 1987. gada 10. februāra Direktīvu 87/143/EEK (OV L 57, 27.2.1987., 56. lpp.).
    3. 382 L 0434: Otrā Komisijas 1982. gada 14. maija direktīva 82/434/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas
        attiecas uz analīzes metodēm, kuras vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu (OV L 185, 30.6.1982.,
        1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 390 L 0207: Komisijas 1990. gada 4. aprīļa Direktīvu 90/207/EEK (OV L 108, 28.4.1990., 92. lpp.).
    4. 383 L 0514: Trešā Komisijas 1983. gada 27. septembra Direktīva 83/514/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu,
        kas attiecas uz analīzes metodēm, kuras vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu (OV L 291,
        24.10.1983., 9. lpp.).
    5. 385 L 0490: Ceturtā Komisijas 1985. gada 11. oktobra Direktīva 85/490/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu,
        kas attiecas uz analīzes metodēm, kuras vajadzīgas, lai pārbaudītu kosmētikas līdzekļu sastāvu (OV L 295,
        7.11.1985., 30. lpp.).
                                                   XVII. VIDES AIZSARDZĪBA
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IR NORĀDES
    1.  375 L 0716: Padomes 1975. gada 24. novembra Direktīva 75/716/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
        kas attiecas uz sēra saturu noteiktu veidu šķidrajā kurināmajā (OV L 307, 27.11.1975., 22. lpp.), kas grozīta ar:
        — 387 L 0219: Padomes 1987. gada 30. marta Direktīvu 87/219/EEK (OV L 91, 3.4.1987., 19. lpp.).
        Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        direktīvas 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā kopējā muitas tarifa apakšpozīcijai Nr. 2710 C I atbilst Harmonizētās
        sistēmas pozīcija ex 2710.
    2. 380 L 0051: Padomes 1979. gada 20. decembra Direktīva 80/51/EEK par zemskaņas lidaparātu trokšņa emisijas
        ierobežošanu (OV L 18, 24.1.1980., 26. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 383 L 0206: Padomes 1983. gada 21. aprīļa Direktīvu 83/206/EEK (OV L 117, 4.5.1983., 15. lpp.).
    3. 385 L 0210: Padomes 1985. gada 20. marta Direktīva 85/210/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
        cas uz svina saturu benzīnā (OV L 96, 3.4.1985., 25. lpp.), kas grozīta ar:
        — 385 L 0581: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīvu 85/581/EEK (OV L 372, 31.12.1985., 37. lpp.),
        — 387 L 0416: Padomes 1987. gada 21. jūlija Direktīvu 87/416/EEK (OV L 225, 13.8.1987., 33. lpp.).
    4. 385 L 0339: Padomes 1985. gada 27. jūnija Direktīva 85/339/EEK par cilvēku uzturam paredzētu šķidrumu trau-
        kiem (OV L 176, 6.7.1985., 18. lpp.).
    5. 389 L 0629: Padomes 1989. gada 4. decembra Direktīva 89/629/EEK par zemskaņas reaktīvo lidmašīnu trokšņa
        emisijas ierobežošanu (OV L 363, 13.12.1989., 27. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         153
                         XVIII. INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJA, TELEKOMUNIKĀCIJAS UN DATU APSTRĀDE
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.  386 L 0529: Padomes 1986. gada 3. novembra Direktīva 86/529/EEK par kopīgu MAC/paketes saimes standartu
                tehnisko specifikāciju pieņemšanu tiešajai satelīttelevīzijas pārraidei (OV L 311, 6.11.1986., 28. lpp.).
            2. 387 D 0095: Padomes 1986. gada 22. decembra Lēmums 87/95/EEK par informācijas tehnoloģijas un telekomu-
                nikāciju jomas standartizāciju (OV L 36, 7.2.1987., 31. lpp.).
                Lēmuma noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                “Eiropas standarts”, kas minēts lēmuma 1. panta 7. punktā, ir standarts, kuru apstiprinājis ETSI, CEN/Cenelec, CEPT
                un citas struktūras, par kurām Līgumslēdzējas Puses var vienoties. “Eiropas pagaidu standarts”, kas minēts lēmuma
                1. panta 8. punktā, ir standarts, kuru pieņēmušas tās pašas struktūras.
            3. 389 D 0337: Padomes 1989. gada 27. aprīļa Lēmums 89/337/EEK par augstas izšķirtspējas televīziju (OV L 142,
                25.5.1989., 1. lpp.).
            4. 391 L 0263: Padomes 1991. gada 29. aprīļa Direktīva 91/263/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
                attiecas uz telekomunikāciju termināliekārtām, to skaitā uz savstarpēju to atbilstības atzīšanu (OV L 128,
                23.5.1991., 1. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
            5. 384 X 0549: Padomes 1984. gada 12. novembra Ieteikums 84/549/EEK par saskaņošanas īstenošanu telekomunikā-
                ciju jomā (OV L 298, 16.11.1984., 49. lpp.).
            6. 389 Y 0511(01): Padomes 1989. gada 27. aprīļa Rezolūcija 89/C 117/01 par informācijas tehnoloģijas un telekomu-
                nikāciju jomas standartizāciju (OV C 117, 11.5.1989., 1. lpp.).
                               XIX. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI TEHNISKO TIRDZNIECĪBAS ŠĶĒRŠĻU JOMĀ
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.  383 L 0189: Padomes 1983. gada 28. marta Direktīva 83/189/EEK, ar ko nosaka informācijas sniegšanas kārtību
                tehnisko standartu un noteikumu jomā (OV L 109, 26.4.1983., 8. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 214. lpp.),
                — 388 L 0182: Padomes 1988. gada 22. marta Direktīvu 88/182/EEK (OV L 81, 26.3.1988., 75. lpp.).
                Direktīvas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
                a)   ar šādu tekstu aizstāts 1. panta 7. punkts:
                     “7. “ražojums”, jebkurš rūpnieciski ražots izstrādājums un jebkurš lauksaimniecības produkts, tostarp zivju
                          produkti”;
 ---pagebreak--- 154    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
    b) šāds teksts pievienots 8. panta 1. punkta pirmās daļas beigās:
       “Izziņotā tehnisko noteikumu projekta pilnīgs teksts jādara pieejams oriģinālvalodā un pilnīgā tulkojumā vienā
       no Eiropas Kopienas oficiālajām valodām.”;
    c) direktīvas 8. panta 1. punktam pievienota šāda otrā daļa:
       “Kopiena, no vienas puses, un EBTA Uzraudzības iestāde vai EBTA valstis ar EBTA Uzraudzības iestādes starp-
       niecību, no otras puses, var lūgt sīkāk izstrādātu informāciju par izziņotu tehnisko noteikumu projektu.”;
    d) direktīvas 8. panta 2. punkts papildināts šādi:
       “EBTA Uzraudzības iestāde EBTA valstu atsauksmes nosūta EK Komisijai vienota saskaņota paziņojuma formā,
       un Komisija nosūta EBTA Uzraudzības iestādei Kopienas atsauksmes. Līgumslēdzējas Puses cita citu informē
       līdzīgi, izmantojot sešu mēnešu pārtraukumu saskaņā ar savu iekšējo sistēmu noteikumiem.”;
    e) direktīvas 8. panta 4. punkta pirmā daļa aizstāta ar šādu daļu:
       “informācija, ko sniedz saskaņā ar šo pantu, pēc pieprasījuma uzskatāma par konfidenciālu.”;
    f) direktīvas 9. pants aizstāts ar šādu:
       “EK dalībvalstu kompetentās iestādes un EBTA valstis atliek izziņoto tehnisko noteikumu pieņemšanu uz trijiem
       mēnešiem no dienas, kad saņem tehnisko noteikumu projekta tekstu,
       — ar EK Komisijas starpniecību, ja projektus izziņojušas Kopienas dalībvalstis,
       — ar EBTA Uzraudzības iestādes starpniecību, ja projektus izziņojušas EBTA valstis.
       Tomēr šo triju mēnešu pārtraukuma periodu nepiemēro, ja ir steidzamības apsvērumi, kuri attiecas uz sabied-
       rības veselības aizsardzību vai drošību, dzīvnieku vai augu veselības vai dzīvības aizsardzību un kuru dēļ kom-
       petentajām iestādēm tehniskie noteikumi jāsagatavo ļoti īsā laikā, lai tos nekavējoties ieviestu un īstenotu, un ja
       nekāda apspriešana nav iespējama. Jānosaka pasākumu steidzamības apsvērumi. Steidzamo pasākumu attaisno-
       jums sīki un skaidri jāmotivē, īpaši uzsverot tās bīstamības neprognozējamību un nopietnību, kura skar
       attiecīgās iestādes, kā arī absolūto nepieciešamību rīkoties bez kavēšanās, lai to novērstu.”;
    g) saraksts direktīvas I pielikumā papildināts ar šādiem ierakstiem:
       “ON (Austrija)
       Österreichisches Normungsinstitut
       Heinestrasse 38
       A-1020 Wien
       ÖVE (Austrija)
       Österreichischer Verband für Elektrotechnik
       Eschenbachgasse 9
       A-1010 Wien
       SFS (Somija)
       Suomen Standardisoimisliitto SFS r.y.
       PL 205
       SF-00121 Helsinki
       SESKO (Somija)
       Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys Sesko r.y.
       Särkiniementie 3
       SF-00210 Helsinki
       STRI (Islande)
       Stáðlaráð Islands
       Keldnaholti
       IS-112 Reykjavík
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     155
               SNV (Lihtenšteina)
               Schweizerische Normen-Vereinigung
               Kirchenweg 4
               Postfach
               CH-8032 Zürich
               NSF (Norvēģija)
               Norges Standardiseringsforbund
               Pb 7020 Homansbyen
               N-0306 Oslo 3
               NEK (Norvēģija)
               Norsk Elektroteknisk Komite
               Pb 280 Skøyen
               N-0212 Oslo 2
               SIS (Zviedrija)
               Standardiseringskommissionen i Sverige
               Box 3295
               S-103 66 Stockholm
               SEK (Zviedrija)
               Svenska Elektriska Kommissionen
               Box 1284
               S-164 28 Kista”;
            h) direktīvas piemērošanai par nepieciešamiem uzskatāmi šādi elektroniski paziņojumi:
               1) paziņojumi īsumā. Tos var paziņot pirms pilnīgā teksta pārraidīšanas vai kopā ar to;
               2) dokumenta projekta saņemšanas apstiprinājums, kurā, cita starpā, ir attiecīgais beigu datums pārtrauku-
                    mam, kas noteikts saskaņā ar katras sistēmas noteikumiem;
               3) ziņojumi par papildu informācijas nepieciešamību;
               4) atbildes uz papildu informācijas pieprasījumiem;
               5) atsauksmes;
               6) īpašu sanāksmju pieprasījumi;
               7) atbildes uz īpašu sanāksmju pieprasījumiem;
               8) galīgo tekstu pieprasījumi;
               9) informācija par to, ka ir noteikts sešu mēnešu pārtraukums;
               informācija, ko pašlaik var nosūtīt pa pastu, ir šāda:
               10) izziņotā projekta pilnīgais teksts;
               11) juridiskie pamatdokumenti vai normatīvie noteikumi;
               12) galīgais teksts;
            i) administratīvas vienošanās par paziņojumiem kopīgi jāakceptē Līgumslēdzējām Pusēm.
 ---pagebreak--- 156          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    2. 389 D 0045: Padomes 1988. gada 21. decembra Lēmums 89/45/EEK, ar ko ievieš Kopienas sistēmu ātrai informā-
        cijas apmaiņai par bīstamību, kuru rada patēriņa preču lietošana (OV L 17, 24.1.1989., 51. lpp.), kas grozīts ar:
        — 390 D 0352: Padomes 1990. gada 29. jūnija Lēmumu 90/352/EEK (OV L 173, 6.7.1990., 49. lpp.).
        Lēmuma noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        EBTA valstu izraudzītā iestāde nekavējoties dara zināmu EK Komisijai informāciju, ko tā sūta EBTA valstīm vai to
        kompetentajām iestādēm. EK Komisija nekavējoties dara zināmu EBTA valstu izraudzītajai iestādei informāciju, ko
        tā sūta EK dalībvalstīm vai to kompetentajām iestādēm.
    3. 390 D 0683: Padomes Lēmums 90/683/EEK par dažādo stadiju moduļiem atbilstības novērtējuma procedūrām,
        kuras ir izklāstīts izmantot tehniskās saskaņošanas direktīvās (OV L 380, 21.12.1990., 13. lpp.).
    TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSLĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
    Ligumsledzejam Pusem janem vera šadu tiesibu aktu saturs:
    4. C/136/85, 2. lpp.: Secinājumi par standartizāciju, ko Padome apstiprinājusi 1984. gada 16. jūlijā (OV C 136,
        4.6.1985., 2. lpp.).
    5. 385 Y 0604(01): Padomes 1985. gada 7. maija Rezolūcija 85/C 136/01 par jaunu pieeju tehniskajai saskaņošanai
        un standartiem (OV C 136, 4.6.1985., 1. lpp.).
    6. 386 Y 1001(01): Komisijas Paziņojums par dažu noteikumu neievērošanu Padomes 1983. gada 28. marta Direktīvā
        83/189/EEK, ar ko nosaka procedūru informācijas sniegšanai tehnisko standartu un noteikumu jomā (OV C 245,
        1.10.1986., 4. lpp.).
    7.  C/67/89, 3. lpp.: Komisijas paziņojums par to tehnisko noteikumu nosaukumu publicēšanu Eiropas Kopienu Oficiā-
        lajā Vēstnesī, ko dalībvalstis izziņo, ievērojot Padomes Direktīvu 83/189/EEK, kura grozīta ar Padomes Direktīvu 88/
        182/EEK (OV C 67, 17.3.1989., 3. lpp.).
    8. 390 Y 0116(01): Padomes 1989. gada 21. decembra Rezolūcija par vispārēju pieeju atbilstības vērtēšanai (OV C 10,
        16.1.90., 1. lpp.).
    9. 590 DC 0456: Komisijas Zaļā grāmata par Eiropas standartizācijas izstrādi: rīcība ātrākai tehnoloģiskai integrācijai
        Eiropā (OV C 20, 28.1.1991., 1. lpp.).
                                         XX. PREČU BRĪVA APRITE: VISPĀRĪGĀ DAĻA
    TIESĪBU AKTI, KAS LĪGUMSlĒDZĒJĀM PUSĒM JĀŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējām Pusēm jāņem vērā šādu tiesību aktu saturs:
    1.  380 Y 1003(01): Komisijas paziņojums par sekām Eiropas Kopienu Tiesas 1979. gada 20. februāra spriedumam
        lietā 120/78 (“Cassis de Dijon) (OV C 256, 3.10.80., 2. lpp.).”
    2. 585 PC 0310: Komisijas Paziņojums par iekšējā tirgus izveidi COM(85) 310 galīgais (“Baltā grāmata”).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                157
                                                             XXI. CELTNIECĪBAS MATERIĀLI
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   389 L 0106: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/106/EEK par to dalībvalstu normatīvo un adminis-
                 tratīvo aktu tuvināšanu, kas attiecas uz celtniecības materiāliem (OV L 40, 11.2.1989., 12. lpp.).
                 EBTA valstu dalībai direktīvas II pielikumā minētās Eiropas Tehniskā apstiprinājuma organizācijas darbā piemēro
                 Līguma 100. pantu.
                                                   XXII. INDIVIDUĀLIE AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   389 L 0686: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/686/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu,
                 kas attiecas uz individuālajiem aizsardzības līdzekļiem (OV L 399, 30.12.1989., 18. lpp.).
                                                                   XXIII. ROTAĻLIETAS
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   388 L 0378: Padomes 1988. gada 3. maija Direktīva 88/378/EEK par to dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu, kas
                 attiecas uz rotaļlietu drošumu (OV L 187, 16.7.1988., 1. lpp.).
                 Norvēģijai atbilstība direktīvas noteikumiem jānodrošina līdz 1995. gada 1. janvārim.
                 Noteikumi par bīstamo vielu un preparātu klasificēšanu un marķēšanu un ierobežojumiem to laišanai tirgū un lie-
                 tošanai šajā Līgumā attiecas arī uz direktīvas II pielikuma II daļas 3. punkta noteikumiem.
                                                                      XXIV. MAŠĪNAS
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   389 L 0392: Padomes 1989. gada 14. jūnija Direktīva 89/392/EEK par to dalībvalstu likumu tuvināšanu, kas attie-
                 cas uz mašīnām (OV L 183, 29.6.1989., 9. lpp.), kas koriģēta OV L 296, 14.10.1989., 40 un grozīta ar:
                 — 391 L 0368: Padomes 1991. gada 20. jūnija Direktīvu 91/368/EEK (OV L 198, 22.7.1991., 16. lpp.).
                 Zviedrijai atbilstība direktīvas noteikumiem jānodrošina līdz 1994. gada 1. janvārim.
                                                                       XXV. TABAKA
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   389 L 0622: Padomes 1989. gada 13. novembra Direktīva 89/622/EEK par to dalībvalstu normatīvo un adminis-
                 tratīvo aktu tuvināšanu, kas attiecas uz tabakas izstrādājumu marķēšanu (OV L 359, 8.12.1989., 1. lpp.).
            2. 390 L 0239: Padomes 1990. gada 17. maija Direktīva 90/239/EEK par to dalībvalstu normatīvo un administratīvo
                 aktu tuvināšanu, kas attiecas uz maksimālo darvas saturu cigaretēs (OV L 137, 30.5.1990., 36. lpp.).
                                                                    XXVI. ENERĢĒTIKA
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM ATTIECAS NORĀDES
            1.   385 L 0536: Padomes 1985. gada 5. decembra Direktīva 85/536/EEK par jēlnaftas ietaupījumiem, lietojot degvielas
                 komponentu aizstājējus benzīnā (OV L 334, 12.12.1985., 20. lpp.) (1).
            (1) Še norādīts tikai informācijas nolūkos; piemērošanu skatīt IV pielikumā par enerģiju.
 ---pagebreak--- 158         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
                                          XXVII. STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI
    Līgumslēdzējām Pusēm jāatļauj importēt un laist tirgū stipros alkoholiskos dzērienus, kas atbilst to Kopienas tiesību aktu
    prasībām, kuri iekļauti sarakstā šajā nodaļā. Visos pārējos nolūkos EBTA valstis var turpināt piemērot savus tiesību
    aktus.
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IR NORĀDES
    1.  389 R 1576: Padomes 1989. gada 29. maija Regula (EEK) Nr. 1576/89, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par
        alkoholisku dzērienu definīciju, aprakstu un noformējumu (OV L 160, 12.6.1989., 1. lpp.), kas koriģēta OV L 223,
        2.8.1989., 27. lpp.
        Regulas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
        a)   šīs regulas noteikumi neskar EBTA valstu tiesības bez diskriminācijas aizliegt laist savos tirgos stipros alkoholi-
             skos dzērienus, kas paredzēti tiešam patēriņam cilvēkiem, ja to spirta koncentrācija pārsniedz 60 %;
        b) regulas 1. panta 2. punktā KN kodam 2203 00, 2204, 2205, 2206 un 2207 atbilst Harmonizētās sistēmas
             pozīcija 2203, 2204, 2205, 2206 00 un 2207;
        c)   attiecībā uz augļu alkoholiskajiem dzērieniem, kas noteikti 1. panta 4. punkta 1. apakšpunktā, Austrija lauk-
             saimniecības izcelsmes spirtu var pievienot jebkurā ražošanas stadijā, ja galaproduktā minimālais 33 % spirta
             saturs ir iegūts no tā paša nosaukuma augļiem;
        d) saskaņā ar 1. panta 4. punkta q) apakšpunktu Islande, Norvēģija, Somija un Zviedrija var aizliegt laist tirgū
             degvīnu, kas ražots no citām izejvielām, nevis no graudaugiem vai kartupeļiem;
        e)   piemērojot 6. panta 1. punktu, tirdzniecības aprakstā var lietot šādus apzīmējumus:
             — vārdus “Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finnish punch” un “Svensk Punsch/Swedish punch” var lietot attiecībā
                  uz stipru alkoholisko dzērienu, kas ražots no cukurniedru destilāta. Tas var būt sajaukts ar lauksaimniecī-
                  bas izcelsmes spirtu un saldinātāju. Tas var būt aromatizēts ar vīnu vai sulu, vai dabīgu aromatizatoru, kas
                  ražots no citrusaugļiem vai citiem augļiem, vai ogām;
             — vārdu “Spritglögg” var lietot attiecībā uz stipru alkoholisko dzērienu, kas ražots ar lauksaimniecības izcels-
                  mes etilspirta aromatizatoru un dabīgiem krustnagliņu vai jebkura cita tāda auga ekstraktiem, kurš satur to
                  pašu galveno aromātisko sastāvdaļu, izmantojot vienu no šiem procesiem:
                  — macerāciju un/vai destilāciju,
                  — atkārtotu spirta destilāciju iepriekšminēto augu pumpuru vai citu daļu klātbūtnē,
                  — dabīgo krustnagliņu augu ekstraktu destilāta pievienošanu,
                  — šo triju metožu kombināciju.
                  Var lietot arī citus dabīgus augu ekstraktus vai aromātisko augu sēklas, bet krustnagliņu garšai jāpaliek
                  dominējošai;
             — vārdu “Jägertee” var lietot attiecībā uz Austrijas izcelsmes liķieri, ko parasti pirms lietošanas atšķaida karstā
                  ūdenī vai tējā. Šo liķieri gatavo uz lauksaimniecības izcelsmes etilspirta, dažu stipro alkoholisko dzērienu
                  esences vai tējas bāzes, pievienojot vairākas dabīgas aromātiskās vielas. Spirta saturs ir vismaz 22,5 % til-
                  puma, un cukura saturs ir vismaz 100 g uz litru, izsakot invertcukurā.
                  Šo liķieri var apzīmēt arī ar vārdu “Jagertee” vai “Jagatee”;
        f)   regulas 3. panta 2. punktā vārds “regula” aizstāts ar “EEZ Līgums”;
        g)   regulas 7. panta 6. punktu, 7. panta 7. punktu, 10. panta 2. punktu, 11. un 12. pantu nepiemēro;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         159
            h) regulas II pielikums papildināts šādi:
               5. Brendijs                                          “Wachauer Weinbrand
                                                                    Weinbrand Dürnstein”
               6. Stiprie alkoholiskie vīnogu čagu dzērieni         “Balzner Marc
                                                                    Benderer Marc
                                                                    Eschner Marc
                                                                    Schaaner Marc
                                                                    Triesner Marc
                                                                    Vaduzer Marc”
               7.   Augļu spirts                                    “Wachauer Marillenbrand”
               12. Aromatizētie stiprie alkoholiskie ķimeņu         “Islenskt Brennivin/Icelandic Aquavit
                    dzērieni                                        Norsk Aquavit/Norsk Akvavit/Norwegian Aquavit
                                                                    Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit”
               14. Liķieri                                          “Grossglockner Alpenbitter
                                                                    Mariazeller Magenlikör
                                                                    Mariazeller Jagasaftl
                                                                    Puchheimer Bitter
                                                                    Puchheimer Schlossgeist
                                                                    Steinfelder Magenbitter
                                                                    Wachauer Marillenlikör”
               15. Stiprie alkoholiskie dzērieni                    “Suomalainen punssi/Finsk Punsch/Finnish punch
                                                                    Svensk Punsch/Swedish punch
                                                                    Ģeogrāfiskās norādes, kas minētas 15. punktā, attiecas uz
                                                                    ražojumiem, kas nav noteikti regulā. Tāpēc uz tie jāapzīmē
                                                                    ar tirdzniecības aprakstu “stiprs alkoholiskais dzēriens”.
                                                                    EBTA valstīm, kas ražo šos stipros alkoholiskos dzērienus,
                                                                    jāinformē pārējās Līgumslēdzējas Puses par to, kā tās
                                                                    definējušas šos ražojumus.”
               16. Degvīns                                          “Islenskt Vodka/Icelandic Vodka
                                                                    Norsk Vodka/Norwegian Vodka
                                                                    Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
                                                                    Svensk Vodka/Swedish Vodka”.
            2. 390 R 1014: Komisijas 1990. gada 24. aprīļa Regula (EEK) Nr. 1014/90, ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenoša-
               nas noteikumus par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu un noformējumu (OV L 105, 25.4.1990.,
               9. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 391 R 1180: Komisijas 1991. gada 6. maija Regulu (EEK) Nr. 1180/91 (OV L 115, 8.5.1991., 5. lpp.),
               — 391 R 1781: Komisijas 1991. gada 19. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1781/91 (OV L 160, 25.6.1991., 6. lpp.).
               Regulas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
               piemērojot 2. un 6. pantu, Islande, Norvēģija, Somija un Zviedrija var piemērot maksimālo metilspirta saturu
               1 200 g uz hektolitru tīra spirta.
            3. 391 R 1601: Padomes 1991. gada 10. jūnija Regula (EEK) Nr. 1601/91, ar ko nosaka vispārīgus noteikumus par
               aromatizētu vīnu, aromatizētu vīna dzērienu un aromatizētu vīna produktu kokteiļu definīciju, aprakstu un
               noformējumu (OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp.).
               Regulas noteikumi šajā Līgumā ir pielāgoti šādi:
               a)   regulas 2. panta 2. punkts papildināts šādi:
                    “d) Starkvinsglögg:
                    aromatizēts vīns, kas izgatavots no 1. punkta a) apakšpunktā minētā vīna un kam raksturīgo garšu iegūst,
                    izmantojot krustnagliņas, kuras vienmēr jālieto kopā ar citām garšvielām; šo dzērienu var saldināt saskaņā
                    ar 3. panta a) apakšpunktu.”
               b) regulas 2. panta 3. punkta f) apakšpunkta virsrakstā un tekstā, aiz vārda “Glühwein” ielikti vārdi “vai
                    vinglögg”;
               c)   regulas 8. panta 7. punktu, 8. panta 8. punktu, 9. panta 2. punktu, 10. un 11. pantu nepiemēro.
 ---pagebreak--- 160           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
                                                            III PIELIKUMS
                                                       PRODUKTATBILDĪBA
                                           23. panta c) apakšpunktā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
    tiesību sistēmai, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko vai privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
         un pienākumiem un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
    tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
    TIESĪBU AKTS, UZ KURU IR ATSAUCE
    385 L 0374: Padomes 1985. gada 25. jūlija Direktīva 85/374/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu
    tuvināšanu attiecībā uz atbildību par bojātiem produktiem (OV L 210, 7.8.1985., 29. lpp.).
    Līguma vajadzībām direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
    a)   attiecībā uz importētāju atbildību, kā paredzēts 3. panta 2. punktā, piemēro šo:
         i)   neierobežojot ražotāja atbildību, visām personām, kas, veicot uzņēmējdarbību, Eiropas ekonomikas zonā
              importē kādu produktu pārdošanai, iznomāšanai, izpirkumnomai vai jebkuram izplatīšanas veidam, ir tāda pati
              atbildība kā ražotājam;
         ii)  tas pats attiecas uz importu no EBTA valsts Kopienā vai no Kopienas EBTA valstī, vai no vienas EBTA valsts
              citā EBTA valstī.
              No dienas, kad jebkurā EK dalībvalstī vai EBTA valstī stājas spēkā 1988. gada 16. septembra Lugāno Konvencija
              par piekritību un spriedumu izpildīšanu civillietās un komerclietās, šīs daļas pirmais teikums vairs nav attie-
              cināms uz tām valstīm, kuras Konvenciju ir ratificējušas, ciktāl valsts spriedums par labu cietušajai personai
              saskaņā ar minētās ratifikācijas faktu ir piemērojams pret ražotāju vai importētāju i) apakšpunkta nozīmē;
    b) attiecībā uz 14. pantu piemēro šo:
         Direktīva neattiecas uz bojājumu vai kaitējumu, kas rodas kodolnegadījumā un uz ko attiecas EBTA valstu un EK
         dalībvalstu ratificētā starptautiskā konvencija.
         Turklāt direktīva neattiecas uz Lihtenšteinu, ja tās tiesību akti paredz līdzvērtīgu aizsardzību tai, ko piešķir starptau-
         tiskās konvencijas iepriekšminētajā nozīmē.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          161
                                                                   IV PIELIKUMS
                                                                   ENERĢĒTIKA
                                                           24. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
            tiesību sistēmai, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
                 un pienākumiem un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
            TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IR ATSAUCE
            1.   372 R 1056: Padomes 1972. gada 18. maija Regula (EEK) Nr. 1056/72 par Komisijas iepazīstināšanu ar Kopienu
                 interesējošiem ieguldījumu projektiem naftas, dabasgāzes un elektroenerģijas nozarēs (OV L 120, 25.5.1972., 7. lpp.),
                 kurā grozījumi izdarīti ar:
                 — 376 R 1215: Padomes 1976. gada 4. maija Regulu (EEK) Nr. 1215/76, ar kuru groza Padomes Regulu (EEK)
                      Nr. 72/1056 (OV L 140, 28.5.1976., 1. lpp.).
            2. 375 L 0405: Padomes 1975. gada 14. aprīļa Direktīva 75/405/EEK par naftas produktu lietošanas ierobežošanu
                 spēkstacijās (OV L 178, 9.7.1975., 26. lpp.).
            3. 376 L 0491: Padomes 1976. gada 4. maija Direktīva 76/491/EEK attiecībā uz Kopienas procedūru informēšanai un
                 konsultēšanai par jēlnaftas un naftas produktu cenām (OV L 140, 28.5.1976., 4. lpp.).
            4. 378 L 0170: Padomes 1978. gada 13. februāra Direktīva 78/170/EEK par telpu apsildes siltuma ģeneratoru darbību
                 un karstā ūdens ražošanu jaunās vai esošās ražošanā neizmantojamās ēkās un par siltumizolāciju un vietējo karstā
                 ūdens sadali jaunās ražošanā neizmantojamās ēkās (OV L 052, 23.2.1978., 32. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                 — 382 L 0885: Padomes 1982. gada 10. decembra Direktīvu 82/885/EEK (OV L 378, 31.12.1982., 19. lpp.).
            5. 379 R 1893: Padomes 1979. gada 28. augusta Regula (EEK) Nr. 1893/79, ar ko ievieš jēlnaftas un/vai naftas pro-
                 duktu importa reģistrāciju Kopienā (OV L 220, 30.8.1979., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                 — 388 R 4152: Padomes 1988. gada 21. decembra Regulu (EEK) Nr. 4152/88 (OV L 367, 31.12.1988., 7. lpp.).
            6. 385 L 0536: Padomes 1985. gada 5. decembra Direktīva 85/536/EEK par jēlnaftas ietaupījumiem, benzīnā izman-
                 tojot biodegvielas sastāvdaļas (OV L 334, 12.12.1985., 20. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                 — 387 L 0441: Komisijas 1987. gada 29. jūlija Direktīvu 87/441/EEK par jēlnaftas ietaupījumiem, benzīnā izman-
                      tojot biodegvielas sastāvdaļas (OV L 238, 21.8.1987., 40. lpp.).
 ---pagebreak--- 162           LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
    7.   390 L 0377: Padomes 1990. gada 29. jūnija Direktīva 90/377/EKK par Kopienas procedūru, lai veicinātu to gāzes
         un elektroenerģijas cenu pārredzamību, kas noteiktas tiešajiem rūpnieciskajiem lietotājiem (OV L 185, 17.7.1990.,
         16. lpp.) (1).
    8. 390 L 0547: Padomes 1990. gada 29. oktobra Direktīva 90/547/EEK par elektroenerģijas tranzītu caur pārvades un
         sadales tīkliem (OV L 313, 13.11.1990., 30. lpp.).
         Līguma vajadzībām direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
         a)   direktīvas 3. panta 4. punktā:
              i)    ikviena no attiecīgajām juridiskajām personām var pieprasīt, lai pušu samierināšanu attiecībā uz tranzīta
                    nosacījumiem Kopienas iekšējā tirdzniecībā veic Komisijas izveidota un vadīta struktūra, kurā ir pārstāvētas
                    juridiskās personas, kas atbild par Kopienas pārvades un sadales tīkliem;
              ii) ikviena no attiecīgajām juridiskajām personām var pieprasīt, lai pušu samierināšanu attiecībā uz tranzīta
                    nosacījumiem EBTA valstu iekšējā tirdzniecībā veic EBTA Uzraudzības iestādes izveidota un vadīta
                    struktūra, kurā ir pārstāvētas juridiskās personas, kas atbild par pārvades un sadales tīkliem EBTA valstīs;
              iii) ikviena no attiecīgajām juridiskajām personām var pieprasīt, lai uz tranzīta nosacījumiem tirdzniecībā starp
                    Kopienu un EBTA valsti tiktu attiecināta samierināšanas procedūra, par kuru lemj EBTA Apvienotā komi-
                    teja;
         b) direktīvas 1. papildinājumā ir iekļauts to juridisko personu un tīklu saraksts, kuri jāņem vērā šīs direktīvas
              piemērošanā attiecībā uz EBTA valstīm.
    9. 391 L 0296: Padomes 1991. gada 31. maija Direktīva 91/296/EEK par dabasgāzes tranzītu caur sadales tīkliem (OV
         L 147, 12.6.1991., 37. lpp.).
         Līguma vajadzībām direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
         a)   direktīvas 3. panta 4. punktā:
              i)    ikviena no attiecīgajām juridiskajām personām var pieprasīt, lai pušu samierināšanu attiecībā uz tranzīta
                    nosacījumiem Kopienas iekšējā tirdzniecībā veic Komisijas izveidota un vadīta struktūra, kurā ir pārstāvētas
                    juridiskās personas, kas atbild par Kopienas pārvades un sadales tīkliem;
              ii) ikviena no attiecīgajām juridiskajām personām var pieprasīt, lai pušu samierināšanu attiecībā uz tranzīta
                    nosacījumiem EBTA valstu iekšējā tirdzniecībā veic EBTA Uzraudzības iestādes izveidota un vadīta
                    struktūra, kurā ir pārstāvētas juridiskās personas, kas atbild par pārvades un sadales tīkliem EBTA valstīs;
              iii) ikviena no attiecīgajām juridiskajām personām var pieprasīt, lai uz tranzīta nosacījumiem tirdzniecībā starp
                    Kopienu un EBTA valsti tiktu attiecināta samierināšanas procedūru, par kuru lemj EBTA Apvienotā komi-
                    teja;
         b) direktīvas 2. papildinājumā ir ietverts to juridisko personu un tīklu saraksts, kas jāņem vērā šīs direktīvas
              piemērošanā attiecībā uz EBTA valstīm.
    (1) Šeit minēta tikai informatīvā nolūkā; piemērošanu skatīt XXI pielikumā par statistiku.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       163
                                                                  1. Papildinājums
            Atbildīgo juridisko personu un pārvades tīklu saraksts, uz ko attiecas Padomes 1990. gada 29. oktobra Direktīva 90/
            547/EEK par elektroenerģijas tranzītu pa pārvades un sadales tīkliem.
            EBTA valsts             Juridiskā persona                                    Tīkls
            Austrija                Österreichische Elektrizitätswirtschaft AG           Augstsprieguma pārvades un sadales tīkls
            Somija                  Imatran Voima Oy                                      Augstsprieguma pārvades un sadales tīkls
                                    Teollisuuden Voimansiirto Oy                          Augstsprieguma pārvades un sadales tīkls
            Islande                 Landsvirkjun                                          Augstsprieguma pārvades un sadales tīkls
            Lihtenšteina            Liechtensteinische Kraftwerke                         Apvienotā energosistēma
            Norvēģija               Statnett SF                                          Augstsprieguma pārvades un sadales tīkls
            Zviedrija               Statens Vattenfallsverk                               Augstsprieguma pārvades un sadales tīkls
                                                                  2. Papildinājums
            Atbildīgo juridisko personu un augstspiediena gāzes pārvades un sadales tīklu saraksts, uz ko attiecas Padomes
            1990. gada 31. maija Direktīva 91/296/EEK par dabasgāzes tranzītu pa cauruļvadu tīkliem.
            EBTA valsts                       Juridiskā persona                                  Tīkls
            Austrija                          ÖMV Aktiengesellschaft                             Augstspiediena gāzes sadales tīkls
            Somija                            Neste Oy                                           Augstspiediena gāzes sadales tīkls
            Lihtenšteina                      Liechtensteinische Gasversorgung                   Augstspiediena gāzes sadales tīkls
            Zviedrija                         Swedegas AB                                        Augstspiediena gāzes sadales tīkls
                                              Sydgas AB                                          Augstspiediena gāzes sadales tīkls
 ---pagebreak--- 164           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
                                                          V PIELIKUMS
                                                BRĪVA DARBASPĒKA APRITE
                                                 28. pantā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētajos tiesību aktos ir atsauces uz viedokļiem vai procedūrām, kas ir raksturīgas Kopienas tiesiskai
    kārtībai, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK valodām un teritorijām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu tiesībām un saistībām, to valsts iestādēm, uzņēmumiem vai indivīdiem attiecībā vienam
         pret otru, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas kārtību,
    piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi.
    SEKTORĀLI PIELĀGOJUMI
    Šajā pielikumā un neierobežojot 1. protokola nosacījumus, ar vārdu “dalībvalsts(-is)”, kas iekļauts norādītajos tiesību
    aktos, papildus tā nozīmei attiecīgos EK tiesību aktos, saprot arī Austriju, Somiju, Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju un
    Zviedriju.
    NORĀDĪTIE TIESĪBU AKTI
    1.   364 L 0221: Padomes 1964. gada 25.februāra Direktīva 64/221/EEK, ar ko saskaņo īpašus pasākumus par ārvalst-
         nieku pārvietošanos un dzīvesvietu, kas ir pieļaujami, pamatojoties uz sabiedrisko kārtību, valsts drošību un veselī-
         bas aizsardzību (OV 56, 4.4.1964., 850/64. lpp.).
         Šā līguma nolūkos direktīvas nosacījumus skata kopā ar šādu pielāgojumu:
         4. panta 3. punktu nepiemēro.
    2. 368 R 1612: Padomes 1968. gada 15. oktobra Regula (EEK) Nr. 1612/68 par darbaspēka pārvietošanās brīvību
         Kopienā (OV L 257, 19.10.1968., 2. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:
         — 376 R 0312: Padomes 1976. gada 9. februāra Regulu (EEK) Nr. 312/76 (OV L 39, 14.2.1976., 2. lpp.).
         Šā līguma nolūkos regulas nosacījumus skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         a)   15. panta 2. punktā vārdus “18 mēnešos pēc šīs regulas stāšanās spēkā” nepiemēro;
         b) 40. pantu nepiemēro;
         c)   41. pantu nepiemēro;
         d) 42. panta 1. punktu nepiemēro;
         e)   42. panta 2. punktā atsauci uz EEK Līguma 51. pantu aizstāj ar atsauci uz šā līguma 29. pantu;
         f)   48. pantu nepiemēro.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                    165
            3. 368 L 0360: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/360/EEK par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz dalīb-
               valstu strādājošo un to ģimeņu pārvietošanos un uzturēšanos Kopienā (OV L 257, 19.10.1968., 13. lpp.).
               Šā līguma nolūkos direktīvas nosacījumus skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
               a)   4. panta 2. punktā vārdus “EEK dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” aizstāj ar vārdiem “uzturēšanās atļauja”;
               b) 4. panta 3. punktā vārdus “EEK dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” aizstāj ar vārdiem “uzturēšanās atļauja”;
               c)   11. pantu nepiemēro;
               d) 13. pantu nepiemēro;
               e)   pielikumā:
                    i)   paziņojuma pirmo daļu aizstāj ar šādu tekstu:
                         “Šī atļauja ir izsniegta saskaņā ar 1968. gada 15. oktobra Regulu (EEK) Nr. 1612/68 un saskaņā ar pasāku-
                         miem, kas veikti, iekļaujot Direktīvu 68/360/EEK EEZ līgumā.”;
                    ii) zemsvītras atsauci aizstāj ar šādu tekstu:
                         “Austrijas, Beļģijas, Lielbritānijas, Dānijas, Vācijas, Grieķijas, Islandes, Īrijas, Somijas, Francijas, Itālijas, Lih-
                         tenšteinas, Luksemburgas, Nīderlandes, Norvēģijas, Portugāles, Spānijas, Zviedrijas, atbilstoši valstij, kas
                         izsniegusi atļauju.”.
            4. 370 R 1251: Komisijas 1970. gada 29. jūnija Regula (EEK) Nr. 1251/70 par darbinieku tiesībām palikt dalībvalsts
               teritorijā pēc tam, kad tie bijuši nodarbināti šajā dalībvalstī (OV L 142, 30.6.1970., 24. lpp.).
               Šā līguma nolūkos regulas nosacījumus skata kopā ar šādu pielāgojumu:
               9. pantu nepiemēro.
            5. 372 L 0194: Padomes 1972. gada 18. maija Direktīva 72/194/EEK, ar ko Direktīvas 64/221/EEK nosacījumus attie-
               cina arī uz darbiniekiem, kas izmanto to tiesības palikt dalībvalsts teritorijā pēc tam, kad tie bijuši nodarbināti šajā
               dalībvalstī (OV L 121, 26.5.1972., 32. lpp.).
            6. 377 L 0486: Padomes 1977. gada 25. jūlija Direktīva 77/486/EEK par viesstrādnieku bērnu izglītību (OV L 199,
               6.8.1977., 32. lpp.).
 ---pagebreak--- 166          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                      11/52. sēj.
                                                        VI PIELIKUMS
                                                  sociālais nodrošinājums
    VI pielikums aizstāts ar EEZ Apvienotās komitejas Lēmumu Nr. 82/97, (OV L 134, 7.5.1998., 11 lpp.)
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.             LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       167
                                                                       VII PIELIKUMS
                                                  PROFESIONĀLĀS KVALIFIKĀCIJAS SAVSTARPĒJA ATZĪŠANA
                                                          EEZ līguma 30. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
            tiesību sistēmai, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko tiesību un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām
                 tiesībām un pienākumiem un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
            NOZARU PIELĀGOJUMI
            Šajā pielikumā un neatkarīgi no 1. protokola noteikumiem terminu “dalībvalstis”, kas ietverts šeit minētajos tiesību
            aktos, papildus tā nozīmei attiecīgajos EK tiesību aktos attiecina arī uz Austriju, Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju, Somiju
            un Zviedriju.
            LĪGUMĀ MINĒTIE TIESĪBU AKTI
            A. V i s p ā r ē j ā s i s t ē m a
            1.   389 L 0048: Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/48/EEK par vispārēju sistēmu tādu augstākās
                 izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir pēc vismaz trīs gadus ilga profesionālas izglītības un apmācības kursa pabei-
                 gšanas (OV L 19, 24.1.1989., 16. lpp.).
            B. J u r i d i s k ā s p r o f e s i j a s
            2. 377 L 0249: Padomes 1977. gada 22. marta Direktīva 77/249/EEK, ar ko juristiem atvieglina pakalpojumu sniegša-
                 nas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 78, 26.3.1977., 17. lpp.)un kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
                 — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                        (OV L 291, 19.11.1979., 91. lpp.),
                 — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                        Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 160. lpp.).
 ---pagebreak--- 168           LV                                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
        Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        Direktīvas 1. panta 2. punktu papildina šādi:
        “Austrija:                         “Rechtsanwalt”,
        Somija:                            “Asianajaja/Advokat”,
        Islande:                           “Lögmaður”,
        Lihtenšteina:                      “Rechtsanwalt”,
        Norvēģija:                         “Advokat”,
        Zviedrija:                         “Advokat””.
    C. A u g s t ā k ā s u n v i d ē j ā s m e d i c ī n i s k ā s i z g l ī t ī b a s i e g u v ē j u p r o f e s i o n ā l ā d a r b ī b a
    3. 381 L 1057: Padomes 1981. gada 14. decembra Direktīva 81/1057/EEK, ar ko papildina Direktīvas 75/362/EEK,
        77/452/EEK, 78/686/EEK un 78/1026/EEK par, attiecīgi, ārstu, vispārējās aprūpes māsu, praktizējošo zobārstu un
        veterinārārstu diplomu, sertifikātu un citu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu attiecībā uz
        iegūtajām tiesībām (OV L 385, 31.12.1981., 25. lpp.).
    Ārsti
    4. 375 L 0362: Padomes 1975. gada 16. jūnija Direktīva 75/362/EEK par diplomu, sertifikātu un citu kvalifikāciju
        apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu medicīnā, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
        uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 167,
        30.6.1975., 1. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
        — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
              (OV L 291, 19.11.1979., 90. lpp.),
        — 382 L 0076: Padomes 1982. gada 26. janvāra Direktīva 82/76/EEK (OV L 43, 15.2.1982., 21. lpp.),
        — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
              Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 158. lpp.),
        — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.),
        — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)    direktīvas 3. pantu papildina šādi:
              “m) Austrijā:
                       “Doktor der gesamten Heilkunde” (ārsta diploms), ko piešķir universitātes medicīnas fakultāte, un “Bescheini-
                       gung über die Absolvierung der Tätigkeit als Arzt im Praktikum” (praktiskās apmācības apliecība), ko izsniedz
                       kompetentās iestādes;
                 n) Somijā:
                       “todistus lääketieteen lisensiaatin tutkinnosta/bevis om medicine licentiat examen” (medicīnas licenciāta
                       grāda ieguves apliecība), ko piešķir universitātes medicīnas fakultāte, un praktisko apmācību apliecība, ko
                       izsniedz veselības aizsardzībā kompetentās iestādes;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                  169
                 o) Islandē:
                      “próf í læknisfræði frá læknadeild Háskóla Íslands” (Islandes Universitātes Medicīnas fakultātes izsniegts
                      diploms) un galvenā ārsta izsniegta apliecība par vismaz 12 mēnešu praksi slimnīcā;
                 p) Lihtenšteinā:
                      citā valstī piešķirtie diplomi, sertifikāti un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti
                      šajā pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko
                      apmācību;
                 q)   Norvēģijā:
                      “bevis for bestått medisinsk embetseksamen” (diploms, kas apliecina kandidāta grāda ieguvi medicīnā), ko
                      piešķir universitātes medicīnas fakultāte, un praktisko apmācību apliecība, ko izsniedz veselības
                      aizsardzībā kompetentās iestādes;
                 r)   Zviedrijā:
                      “läkarexamen” (universitātē iegūtas augstākās medicīniskās izglītības grāds), ko piešķir universitātes
                      medicīnas fakultāte, un praktisko apmācību apliecība, ko izsniedz Veselības aizsardzības un labklājības
                      valsts pārvalde.”;
            b) direktīvas 5. panta 2. punktu papildina šādi:
               “Austrijā:
               “Facharztdiplom” (medicīnas speciālista diploms), ko izsniedz kompetentās iestādes;
               Somijā:
               “todistus erikoislääkärin oikeudesta/bevis om specialisträttigheten” (medicīnas speciālista apliecība), ko izsniedz
               kompetentās iestādes;
               Islandē:
               “sérfræðileyfi” (medicīnas speciālista apliecība), ko izsniedz Veselības aizsardzības ministrija;
               Lihtenšteinā:
               citā valstī piešķirtie diplomi, sertifikāti un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti šajā
               pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko apmācību;
               Norvēģijā:
               “bevis for tillatelse til å benytte spesialisttittelen” (sertifikāts, kas apliecina tiesības uz speciālista nosaukumu), ko
               izsniedz kompetentās iestādes;
               Zviedrijā:
               “bevis om specialistkompetens som läkare utfärdat av socialstyrelsen” (sertifikāts, kas apliecina tiesības uz spe-
               ciālista nosaukumu), ko izsniedz Veselības aizsardzības un labklājības valsts pārvalde.”;
 ---pagebreak--- 170    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis               11/52. sēj.
    c) turpmāk minētos 5. panta 3. punkta ievilkumus papildina ar šādiem ierakstiem:
       — anestezioloģija:
           “Austrija:        Anästhesiologie,
           Somija:           anestesiologia/anestesiologi,
           Islande:          svæfingalækningar,
           Lihtenšteina:     Anästhesiologie,
           Norvēģija:        anestesiologi,
           Zviedrija:        anestesiologi”;
       — vispārīgā ķirurgija:
           “Austrija:        Chirurgie,
           Somija:           kirurgia/kirurgi,
           Islande:          almennar skurdlækningar,
           Lihtenšteina:     Chirurgie,
           Norvēģija:        generell kirurgi,
           Zviedrija:        allmän kirurgi”;
       — neiroķirurģija:
           “Austrija:        Neurochirurgie,
           Somija:           neurokirurgia/neurokirurgi,
           Islande:          taugaskurðlækningar,
           Lihtenšteina:     Neurochirurgie,
           Norvēģija:        nevrokirurgi,
           Zviedrija:        neurokirurgi”;
       — dzemdniecība un ginekoloģija:
           “Austrija:        Frauenheilkunde und Geburtshilfe,
           Somija:           naistentaudit ja synnytykset/kvinnosjukdomar och förlossningar,
           Islande:          kvenlækningar,
           Lihtenšteina:     Gynäkologie und Geburtshilfe,
           Norvēģija:        fødselshjelp og kvinnesykdommer,
           Zviedrija:        kvinnosjukdomar och förlossningar (gynekologi och obstetrik)”;
       — vispārējā (internā) medicīna:
           “Austrija:        Innere Medizin,
           Somija:           sisätaudit/inremedicin,
           Islande:          lyflækningar,
           Lihtenšteina:     Innere Medizin,
           Norvēģija:        indremedisin,
           Zviedrija:        allmän internmedicin”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj. LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis             171
            — oftalmoloģija:
               “Austrija:        Augenheilkunde,
               Somija:           silmätaudit/ögonsjukdomar,
               Islande:          augnlækningar,
               Lihtenšteina:     Augenheilkunde,
               Norvēģija:        øyesykdommer,
               Zviedrija:        ögonsjukdomar (oftalmologi)”;
            — otorinolaringoloģija:
               “Austrija:        Hals-, Nasen- und Ohren-Krankheiten,
               Somija:           korva-, nenä- ja kurkkutaudit/öron-, näs- och strupsjukdomar,
               Islande:          háls-, nef- og eyrnalækningar,
               Lihtenšteina:     Hals-, Nasen- und Ohren-Krankheiten,
               Norvēģija:        øre-nese-halssykdommer,
               Zviedrija:        öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi)”;
            — pediatrija:
               “Austrija:        Kinderheilkunde,
               Somija:           lastentaudit/barnsjukdomar,
               Islande:          barnalækningar,
               Lihtenšteina:     Kinderheilkunde,
               Norvēģija:        barnesykdommer,
               Zviedrija:        barnaålderns invärtes sjukdomar (pediatrik)”;
            — pulmonoloģija:
               “Austrija:        Lungenkrankheiten,
               Somija:           keuhkosairaudet/lungsjukdomar,
               Islande:          lungnalækningar,
               Lihtenšteina:     Lungenkrankheiten,
               Norvēģija:        lungesykdommer,
               Zviedrija:        lungsjukdomar (pneumonologi)”;
            — uroloģija:
               “Austrija:        Urologie,
               Somija:           urologia/urologi,
               Islande:          pvagfæraskurðlækningar,
               Lihtenšteina:     Urologie,
               Norvēģija:        urologi,
               Zviedrija:        urologisk kirurgi”;
 ---pagebreak--- 172    LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              11/52. sēj.
       — ortopēdija:
           “Austrija:      Orthopädie und orthopädische Chirurgie,
           Somija:         ortopedia ja traumatologia/ortopedi och traumatologi,
           Islande:        bæklunarskurdlækningar,
           Lihtenšteina:   Orthopädische Chirurgie,
           Norvēģija:      ortopedisk kirurgi,
           Zviedrija:      ortopedisk kirurgi”;
       — patoloģiskā anatomija:
           “Austrija:      Pathologie,
           Somija:         patologia/patologi,
           Islande:        líffærameinafræði,
           Lihtenšteina:   Pathologie,
           Norvēģija:      patologi,
           Zviedrija:      klinisk patologi”;
       — neiroloģija:
           “Austrija:      Neurologie,
           Somija:         neurologia/neurologi,
           Islande:        taugalækningar,
           Lihtenšteina:   Neurologie,
           Norvēģija:      nevrologi,
           Zviedrija:      nervsjukdomar (neurologi)”;
       — psihiatrija:
           “Austrija:      Psychiatrie,
           Somija:         psykiatria/psykiatri,
           Islande:        geðlækningar,
           Lihtenšteina:   Psychiatrie und Psychotherapie,
           Norvēģija:      psychiatri,
           Zviedrija:      allmän psykiatri”;
    d) turpmāk minētos 7. panta 2. punkta ievilkumus papildina ar šādiem ierakstiem:
       — medicīniskā bioloģija:
           “Austrija:      Medizinische Biologie”;
       — bioloģiskā hematoloģija:
           “Somija:        hematologiset laboratoriotutkimukset/hematologiska laboratorieundersökningar”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj. LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis     173
            — mikrobioloģija un virusoloģija:
               “Austrija:          Hygiene und Mikrobiologie,
               Somija:             kliininen mikrobiologia/klinisk mikrobiologi,
               Islande:            syklafræði,
               Norvēģija:          medisinsk mikrobiologi,
               Zviedrija:          klinisk bakteriologi”;
            — bioķīmija:
               “Austrija:          Medizinisch-chemische Labordiagnostik,
               Somija:             kliininen kemia/klinisk kemi,
               Norvēģija:          klinisk kjemi,
               Zviedrija:          klinisk kemi”;
            — imunoloģija:
               “Austrija:          Immunologie,
               Somija:             immunologia/immunologi,
               Islande:            ónæmisfræði,
               Norvēģija:          immunologi og transfusjonsmedisin,
               Zviedrija:          klinisk immunologi”;
            — plastiskā ķirurģija:
               “Austrija:          Plastische Chirurgie,
               Somija:             plastiikkakirurgia/plastikkirurgi,
               Islande:            lytalækningar,
               Norvēģija:          plastikkirurgi,
               Zviedrija:          plastikkirurgi”;
            — torakālā ķirurģija:
               “Somija:            thorax- ja verisuonikirurgia/thorax- och kärlkirurgi,
               Islande:            brjóstholsskurdlækningar,
               Norvēģija:          thoraxkirurgi,
               Zviedrija:          thoraxkirurgie”;
            — bērnu ķirurģija:
               “Somija:            lastenkirurgia/barnkirurgi,
               Islande:            barnaskurdlækningar,
               Norvēģija:          barnekirurgi,
               Zviedrija:          barnkirurgi”;
            — asinsvadu ķirurģija:
               “Islande:           æðaskurðlækningar,
               Norvēģija:          karkirurgi”;
 ---pagebreak--- 174 LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                        11/52. sēj.
    — kardioloģija:
       “Somija:           kardiologia/kardiologi,
       Islande:           hjartalækningar,
       Norvēģija:         hjertesykdommer,
       Zviedrija:         hjärtsjukdomar”;
    — gastroenteroloģija:
       “Somija:           gastroenterologia/gastroenterologi,
       Islande:           meltingarlækningar,
       Norvēģija:         fordøyelsessykdommer,
       Zviedrija:         matsmältningsorganens medicinska sjukdomar (medicins gastro-enterologi)”;
    — reimatoloģija:
       “Somija:           reumatologia/reumatologi,
       Islande:           gigtlækningar,
       Lihtenšteina:      Rheumatologie,
       Norvēģija:         revmatologi,
       Zviedrija:         reumatiska sjukdomar”;
    — vispārējā hematoloģija:
       “Somija:           kliininen hematologia/klinisk hematologi,
       Islande:           blódmeinafræði,
       Norvēģija:         blodsykdommer,
       Zviedrija:         hematologi”;
    — endokrinoloģija:
       “Somija:           endokrinologia/endokrinologi,
       Islande:           efnaskipta- og innkirtlalækningar,
       Norvēģija:         endokrinologi,
       Zviedrija:         endokrina sjukdomar”;
    — fizioterapija:
       “Austrija:         Physikalische Medizin,
       Somija:            fysiatria/fysiatri,
       Islande:           orku- og endurhæfingarlækningar,
       Lihtenšteina:      Physikalische Medizin und Rehabilitation,
       Norvēģija:         fysikalisk medisin og rehabilitering,
       Zviedrija:         medicinsk rehabilitering”;
    — dermatoveneroloģija:
       “Austrija:         Haut- und Geschlechtskrankheiten,
       Somija:            iho- ja sukupuolitaudit/hud- och könssjukdomar,
       Islande:           hyð- og kynsjúkdómalækningar,
       Lihtenšteina:      Dermatologie und Venereologie,
       Norvēģija:         hud- og veneriske sykdommer,
       Zviedrija:         hudsjukdomar och veneriska sjukdomar (dermatologi och venerologi)”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj. LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis         175
            — radioloģija:
               “Austrija:        Radiologie,
               Islande:          geislalækningar,
               Norvēģija:        radiologi”;
            — diagnostiskā radioloģija:
               “Austrija:        Radiologie-Diagnostik,
               Somija:           radiologia/radiologi,
               Lihtenšteina:     Medizinische Radiologie,
               Zviedrija:        röntgendiagnostik”;
            — radioterapija:
               “Austrija:        Radiologie-Strahlentherapie,
               Somija:           syöpätaudit ja sädehoito/cancersjukdomar och radioterapi,
               Norvēģija:        onkologi,
               Zviedrija:        tumörsjukdomar (allmän onkologi)”;
            — bērnu psihiatrija:
               “Somija:          lasten psykiatria/barnspsykiatri,
               Islande:          barnageðlækningar,
               Lihtenšteina:     Kinder- und Jugendpsychiatrie und -psychotherapie,
               Norvēģija:        barne- og ungdomspsykiatri,
               Zviedrija:        barn- och ungdomspsykiatri”;
            — geriatrija:
               “Somija:          geriatria/geriatri,
               Islande:          öldrunarlækningar,
               Lihtenšteina:     Geriatrie,
               Norvēģija:        geriatri,
               Zviedrija:        långvårdsmedicin”;
            — nieru slimības:
               “Somija:          nefrologia/nefrologi,
               Islande:          nyrnalækningar,
               Norvēģija:        nyresykdommer,
               Zviedrija:        medicinska njursjukdomar (nefrologi)”;
 ---pagebreak--- 176 LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                    11/52. sēj.
    — infekcijas slimības:
       “Somija:            infektiosairaudet/infektionssjukdomar,
       Islande:            smitsjúkdómar,
       Norvēģija:          infeksjonssykdommer,
       Zviedrija:          infektionssjukdomar”;
    — sabiedrības veselības aprūpe:
       “Austrija:          Sozialmedizin,
       Somija:             terveydenhuolto/hälsovård,
       Islande:            félagslækningar,
       Lihtenšteina:       Prävention und Gesundheitswesen,
       Norvēģija:          samfunnsmedisin”;
    — farmakoloģija:
       “Somija:            kliininen farmakologia/klinisk farmakologi,
       Island:             lyfjafræði,
       Norvēģija:          klinisk farmakologi,
       Zviedrija:          klinisk farmakologi”;
    — arodmedicīna:
       “Austrija:          Arbeitsmedizin,
       Somija:             työterveyshuolto/företagshälsovård,
       Islande:            atvinnulækningar,
       Norvēģija:          yrkesmedisin,
       Zviedrija:          yrkesmedicin”;
    — alergoloģija:
       “Somija:            allergologia/allergologi,
       Islande:            ofnæmislækningar,
       Zviedrija:          internmedicinsk allergologi”;
    — gastroenteroloģiskā ķirurģija:
       “Somija:            gastroenterologia/gastroenterologi,
       Norvēģija:          gastro enterologisk kirurgi”
    — kodolmedicīna:
       “Austrija:          Nuklearmedizin,
       Somija:             isotooppitutkimukset/isotopundersökningar”;
    — zobu, mutes dobuma, sejas un žokļu ķirurģija (pamatizglītība medicīnā un zobārstniecībā):
       “Somija:            leukakirurgia/käkkirurgi,
       Lihtenšteina:       Kieferchirurgie,
       Norvēģija:          kjevekirurgi og munnhulesykdommer”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       177
            5. 375 L 0363: Padomes 1975. gada 16. jūnija Direktīva 75/363/EEK par normatīvo un administratīvo aktu notei-
               kumu koordinēšanu attiecībā uz ārstu darbību (OV L 167, 30.6.1975., 14. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību
               aktiem:
               — 382 L 0076: Padomes 1982. gada 26. janvāra Direktīva 82/76/EEK (OV L 43, 15.2.1982., 21. lpp.);
               — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.).
            6. 386 L 0457: Padomes 1986. gada 15. septembra Direktīva 86/457/EEK par īpašu apmācību vispārējās medicīnas
               prakses jomā (OV L 267, 19.9.1986., 26. lpp.).
               Atkāpjoties no Direktīvas 86/457/EEK 1. panta noteikumiem, kas pielāgoti šajā līgumā, Norvēģija minētajā direktīvā
               paredzētās saistības izpilda līdz 1995. gada 1. janvārim, nevis līdz 1993. gada 1. janvārim.
            7. C/268/90/2. lpp.: Saraksts 90/K 268/02, kas ietver norādījumus par diplomiem, apliecībām un citiem kvalifikāciju
               apliecinošiem dokumentiem attiecībā uz vispārējās medicīnas prakses speciālistiem un ir publicēts saskaņā ar
               12. panta 2. punktu Padomes Direktīvā 86/457/EEK (OV C 268, 14.10.1990., 2. lpp.).
            Medicīnas māsas
            8. 377 L 0452: Padomes 1977. gada 27. jūnija Direktīva 77/452/EEK par vispārējās aprūpes māsu diplomu, apliecību
               un citu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvie-
               glinātu uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 176,
               15.7.1977., 1. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
               — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                    (OV L 291, 19.11.1979., 91. lpp.),
               — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                    Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 160. lpp.),
               — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.),
               — 389 L 0595: Padomes 1989. gada 10. oktobra Direktīva 89/595/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 30. lpp.),
               — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
               Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
               a)   direktīvas 1. panta 2. punktu papildina šādi:
                    “Austrijā:
                    “Diplomierte Krankenschwester/Diplomierter Krankenpfleger”;
                    Somijā:
                    “sairaanhoitaja/sjukskötare — terveydenhoitaja/hälsovårdare”;
                    Islandē:
                    “hjúkrunarfræðingur”;
 ---pagebreak--- 178          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
             Lihtenšteinā:
             “Krankenschwester — Krankenpfleger”;
             Norvēģijā:
             “offentlig godkjent sykepleier”;
             Zviedrijā:
             “sjuksköterska”.”
        b) direktīvas 3. pantu papildina šādi:
             “m) Austrijā:
                   “Diplom in der allgemeinen Krankenpflege” (vispārējās aprūpes māsas diploms), ko izsniedz valdības atzī-
                   tas medicīnas māsu skolas;
               n) Somijā:
                   “sairaanhoitaja/sjukskötare” diploms vai “terveydenhoitaja/hälsovårdare”diploms, ko piešķir medicīnas
                   māsu skola;
               o) Islandē:
                   “próf í hjúkrunarfræðum frá Háskóla Íslands” (Islandes Universitātes Medicīnas fakultātes Medicīnas māsu
                   katedras izsniegts diploms);
               p) Lihtenšteinā:
                   citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti
                   šajā pantā;
               q)  Norvēģijā:
                   “bevis for bestått sykepleiereksamen” (vispārējās aprūpes māsas diploms), ko piešķir medicīnas māsu
                   koledža;
               r)  Zviedrijā:
                   “sjuksköterska” diploms (apliecība par augstāko izglītību vispārējā medicīniskajā aprūpē), ko piešķir
                   medicīnas māsu koledža.”
    9. 377 L 0453: Padomes 1977. gada 27. jūnija Direktīva 77/453/EEK par normatīvo un administratīvo aktu notei-
        kumu koordinēšanu attiecībā uz vispārējās aprūpes māsu darbību (OV L 176, 15.7.1977., 8. lpp.), kas grozīta ar
        šādu tiesību aktu:
        — 389 L 0595: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/595/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 30. lpp.).
    Zobārsti
    10. 378 L 0686: Padomes 1978. gada 25. jūlija Direktīva 78/686/EEK par zobārstu diplomu, apliecību un citu kvali-
        fikāciju apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
        uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 233,
        24.8.1978., 1. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
        — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
             (OV L 291, 19.11.1979., 91. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           179
            — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 160. lpp.),
            — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.),
            — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
            Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
            a)  direktīvas 1. pantu papildina šādi:
                “Austrijā:
                nosaukums, kuru Austrija Līgumslēdzējām Pusēm paziņos sešos gados pēc šā līguma spēkā stāšanās dienas,
                Somijā:
                hammaslääkäri/tandläkare,
                Islandē:
                tannlæknir,
                Lihtenšteinā:
                Zahnarzt,
                Norvēģijā:
                tannlege,
                Zviedrijā:
                tandläkare.”;
            b) direktīvas 3. pantu papildina šādi:
                “m) Austrijā:
                      diploms, par kuru Austrija līgumslēdzējām Pusēm paziņos sešos gados pēc šā līguma spēkā stāšanās die-
                      nas;
                  n) Somijā:
                      “todistus hammaslääketieteen lisensiaatin tutkinnosta/bevis om odontologi licentiat examen” (zobārstniecī-
                      bas licenciāta grāda ieguves apliecība), ko piešķir universitātes medicīnas fakultāte, un praktiskās apmācī-
                      bas apliecība, ko izsniedz Veselības aizsardzības un labklājības valsts pārvalde;
                  o) Islandē:
                      “próf frá tannlæknadeild Háskóla Íslands”
                      (Islandes Universitātes Zobārstniecības fakultātes izsniegts diploms);
                  p) Lihtenšteinā:
                      citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti
                      šajā pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko
                      apmācību;
                  q)  Norvēģijā:
                      “bevis for bestått odontologisk embetseksamen” (diploms, kas apliecina augstākās izglītības kandidāta
                      grāda ieguvi zobārstniecībā), ko piešķir universitātes zobārstniecības fakultāte;
 ---pagebreak--- 180    LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
         r)   Zviedrijā:
              “tandläkarexamen” (grāds, kas apliecina augstākās izglītības ieguvi zobārstniecībā), ko piešķir zobārstniecī-
              bas skolas, un praktiskās apmācības apliecība, ko izsniedz Veselības aizsardzības un labklājības valsts
              pārvalde.”;
    c) turpmāk minētos 5. panta ievilkumus papildina ar šādiem ierakstiem.
       1.   Ortodontija:
            “— Somijā:
                 “todistus erikoishammaslääkärin oikeudesta oikomishoidon alalla/bevis om specialist-tandläkarrättighe-
                 ten inom området tandreglering” (ortodontijas speciālista apliecība), ko izsniedz kompetentās iestādes;
            — Norvēģijā:
                 “bevis for gjennomgått spesialistutdanning i kjeveortopedi” (apliecība par specializētu apmācību
                 ortodontijā), ko piešķir universitātes zobārstniecības fakultāte;
            — Zviedrijā:
                 “bevis om specialistkompetens i tandreglering” (apliecība, kas piešķir tiesības uz zobārsta–ortodontijas
                 speciālista nosaukumu), ko izsniedz Veselības aizsardzības un labklājības valsts pārvalde.”;
       2. Mutes dobuma ķirurģija:
            “— Somijā:
                 “todistus erikoishammaslääkärin oikeudesta suukirurgian (hammas- ja suukirurgian) alalla/bevis om
                 specialist-tandläkarrättigheten inom områdetoralkirurgi (tand- och munkirurgi)” (mutes dobuma vai
                 zobu un mutes dobuma ķirurga apliecība), ko izsniedz kompetentās iestādes;
            — Norvēģijā:
                 “bevis for gjennomgått spesialistutdanning i oralkirurgi” (apliecība par specializētu apmācību mutes
                 dobuma ķirurģijā), ko piešķir universitātes zobārstniecības fakultāte;
            — Zviedrijā:
                 “bevis om specialistkompetens i tandsystemets kirurgiska sjukdomar” (apliecība, kas piešķir tiesības uz
                 zobārsta–mutes dobuma ķirurģijas speciālista nosaukumu), ko izsniedz Veselības aizsardzības un
                 labklājības valsts pārvalde.”;
    d) direktīvu papildina ar šādu pantu:
       “19.b pants
       No dienas, kad Austrijas Republika sāk piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības,
       dalībvalstis, uz kurām attiecas minētā direktīva, saistībā ar šīs EEZ vajadzībām pielāgotās direktīvas 1. pantā
       minēto darbību veikšanu atzīst medicīnas diplomus, apliecības un citus kvalifikāciju apliecinošus dokumentus,
       kas Austrijā piešķirti personām, kuru mācības universitātē sākušās pirms EEZ līguma stāšanās spēkā, un kam
       pievienota Austrijas kompetento iestāžu izsniegta apliecība par to, ka minētās personas Austrijā piecu gadu
       laikposmā pirms šīs apliecības izsniegšanas vismaz trīs gadus pēc kārtas ir faktiski, likumīgi un galvenokārt
       iesaistījušās Direktīvas 78/687/EEK 5. pantā minētajās darbībās un ka šīm personām ir atļauts veikt minētās
       darbības ar tādiem pašiem nosacījumiem kā 3. panta m) punktā minēto diplomu, apliecību vai citu kvalifikāciju
       apliecinošu dokumentu īpašniekiem.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              181
                     Šā panta pirmajā daļā minēto prasību par trīs gadu pieredzi nepiemēro tad, ja personas ir veiksmīgi pabeigušas
                     vismaz trīs gadus ilgas studijas, kas pēc kompetento iestāžu apliecinājuma ir līdzvērtīgas Direktīvas 78/687/EEK
                     1. pantā minētajai apmācībai.”.
            11. 378 L 0687: Padomes 1978. gada 25. jūlija Direktīva 78/687/EEK par normatīvo un administratīvo aktu noteikumu
                koordinēšanu attiecībā uz praktizējošu zobārstu darbību (OV L 233, 24.8.1978., 10. lpp.).
                Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Direktīvas 6. pantā vārdkopu “personas, uz kurām attiecas Direktīvas 78/686/EEK 19. pants” aizstāj ar vārdkopu
                “personas, uz kurām attiecas Direktīvas 78/686/EEK 19., 19.a un 19.b pants”.
                Turklāt attiecībā uz Direktīvām 78/686/EEK un 78/687/EEK (t.i., attiecībā uz iepriekšminēto 10. un 11. punktu)
                piemēro šādus noteikumus.
                Līdz Austrijā praktizējošu zobārstu apmācības pabeigšanai atbilstīgi nosacījumiem, kas paredzēti, ievērojot Direktīvu
                78/687/EEK, un ne ilgāk par 1998. gada 31. decembri atliek uzņēmējdarbības veikšanas brīvības un pakalpojumu
                sniegšanas brīvības piemērošanu attiecībā uz Austrijā praktizējošiem kvalificētiem zobārstiem no citām valstīm, uz
                kurām attiecas šī direktīva, un attiecībā uz kvalificētiem zobārstiem no Austrijas, kuri praktizē citās valstīs, uz
                kurām attiecas šī direktīva.
                Iepriekš paredzētā pagaidu izņēmuma laikā attiecībā uz visām pārējām valstīm, uz kurām attiecas šī direktīva,
                saglabā un bez diskriminācijas piemēro vispārīgu vai īpašu režīmu, kas ir saistīts ar tiesībām veikt uzņēmējdarbību
                un ar pakalpojumu sniegšanas brīvību un kas pastāvētu saskaņā ar Austrijas noteikumiem vai konvencijām, kuras
                piemēro attiecībās starp Austrijas Republiku un jebkuru citu valsti, uz kuru attiecas šī direktīva.
            Veterinārmedicīna
            12. 378 L 1026: Padomes 1978. gada 18. decembra Direktīva 78/1026/EEK par diplomu, apliecību un citu kvalifikāciju
                apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu veterinārmedicīnā, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvie-
                glinātu uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 362,
                23.12.1978., 1. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
                — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                     (OV L 291, 19.11.1979., 92. lpp.),
                — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                     Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 160. lpp.),
                — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.),
                — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
                Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Direktīvas 3. pantu papildina šādi:
                “m) Austrijā:
                       “Diplom-Tierarzt” (diploms veterinārmedicīnā), ko piešķir Vīnes Veterinārmedicīnas universitāte;
                  n) Somijā:
                       “eläinlääketieteen lisensiaatti/veterinär-medicine licentiat” (licenciāta grāds veterinārmedicīnā), ko piešķir Vete-
                       rinārmedicīnas koledža;
                  o) Islandē:
                       citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti šajā
                       pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko apmācību;
 ---pagebreak--- 182          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
          p) Lihtenšteinā:
               citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti šajā
               pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko apmācību;
          q)   Norvēģijā:
               eksamensbevis utstedt av Norges veterinærhøgskole for bestått veterinærmedisinsk embetseksamen (diploms,
               kas apliecina augstākās izglītības kandidāta grāda ieguvi veterinārmedicīnā), ko piešķir Norvēģijas
               Veterinārmedicīnas koledža;
          r)   Zviedrijā:
               “veterinärexamen” (veterinārmedicīnas maģistra grāds), ko piešķir Zviedrijas Lauksaimniecības zinātņu univer-
               sitāte.”
    13. 378 L 1027: Padomes 1978. gada 18. decembra Direktīva 78/1027/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
        noteikumu koordinēšanu attiecībā uz veterinārārstu darbību (OV L 362, 23.12.1978., 7. lpp.), kas grozīta ar šādu
        tiesību aktu:
        — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.).
    Vecmātes
    14. 380 L 0154: Padomes 1980. gada 21. janvāra Direktīva 80/154/EEK par diplomu, apliecību un citu, kvalifikāciju
        apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu dzemdniecībā, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
        uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 33, 11.2.1980.,
        1. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
        — 380 L 1273: Padomes 1980. gada 22. decembra Direktīva 80/1273/EEK (OV L 375, 31.12.1980., 74. lpp.),
        — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
             Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 161. lpp.),
        — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.),
        — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)   direktīvas 1. pantu papildina šādi:
             “Austrijā:
             “Hebamme”,
             Somijā:
             “kätilö/barnmorska”,
             Islandē:
             “ljósmóðir”,
             Lihtenšteinā:
             “Hebamme”,
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           183
                     Norvēģijā:
                     “jordmor”,
                     Zviedrijā:
                     “barnmorska”.;”
                b) direktīvas 3. pantu papildina šādi:
                     “m) Austrijā:
                           “Hebammen-Diplom”, ko piešķir vecmāšu skola;
                       n) Somijā:
                           “kätilö/barnmorska” or “erikoissairaanhoitaja, naistentaudit ja äitiyshuolto/specialsjukskötare, kvinnosjuk-
                           domar och mödravård” (diploms dzemdniecībā), ko piešķir medicīnas māsu skola;
                       o) Islandē:
                           “próf frá Ljósmæðraskóla Íslands” (Islandes Vecmāšu skolas izsniegts diploms);
                       p) Lihtenšteinā:
                           citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti
                           šajā pantā;
                       q)  Norvēģijā:
                           “bevis for bestått jordmoreksamen” (diploms dzemdniecībā), ko piešķir vecmāšu koledža, un praktiskās
                           apmācības apliecība, ko izsniedz kompetentās veselības aizsardzības iestādes;
                       r)  Zviedrijā:
                           “barnmorska” diploms (medicīniskās aprūpes/dzemdniecības bakalaura grāds), ko piešķir medicīnas māsu
                           koledža.”
            15. 380 L 0155: Padomes 1980. gada 21. janvāra Direktīva 80/155/EEK par normatīvo un administratīvo aktu notei-
                kumu koordinēšanu attiecībā uz vecmātes darba uzsākšanu un praktizēšanu (OV L 33, 11.2.1980., 8. lpp.), kas
                grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 389 L 0594: Padomes 1989. gada 30. oktobra Direktīva 89/594/EEK (OV L 341, 23.11.1989., 19. lpp.).
            Farmācija
            16. 385 L 0432: Padomes 1985. gada 16. septembra Direktīva 85/432/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
                noteikumu koordinēšanu attiecībā uz dažu veidu profesionālo darbību farmācijas jomā (OV L 253, 24.9.1985.,
                34. lpp.).
            17. 385 L 0433: Padomes 1985. gada 16. septembra Direktīva 85/433/EEK par diplomu, apliecību un citu kvalifikāciju
                apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu farmācijā, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
                uzņēmējdarbības veikšanas tiesību efektīvu izmantošanu attiecībā uz dažu veidu profesionālo darbību farmācijas
                jomā (OV L 253, 24.9.1985., 37. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
 ---pagebreak--- 184           LV                                   Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
        — 385 L 0584: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīva 85/584/EEK (OV L 372, 31.12.1985., 42. lpp.);
        — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)    Direktīvas 4. pantu papildina šādi:
              “m) Austrijā:
                        “Staatliches Apothekerdiplom” (valsts diploms farmācijā), ko piešķir kompetentās iestādes;
                 n) Somijā:
                        “todistus proviisorin tutkinnosta/bevis om provisorexamen” (farmācijas maģistra grāds), ko piešķir univer-
                        sitāte;
                 o) Islandē:
                        “próf frá Háskóla Íslands í lyfjafræði” (Islandes Universitātes diploms farmācijā);
                 p) Lihtenšteinā:
                        citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti
                        šajā pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko
                        apmācību;
                 q)     Norvēģijā:
                        “bevis for bestått cand. pharm. eksamen” (diploms, kas apliecina augstākās izglītības kandidāta grāda
                        ieguvi farmācijā), ko piešķir universitātes fakultāte;
                 r)     Zviedrijā:
                        “apotekarexamen” (farmācijas maģistra grāds), ko piešķir Upsalas Universitāte.”
    D. A r h i t e k t ū r a
    18. 385 L 0384: Padomes 1985. gada 10. jūnija Direktīva 85/384/EEK par diplomu, apliecību un citu kvalifikāciju
        apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu arhitektūrā, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
        uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV L 223,
        21.8.1985., 15. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
        — 385 L 0614: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīva 85/614/EEK (OV L 376, 31.12.1985., 1. lpp.),
        — 386 L 0017: Padomes 1986. gada 27. janvāra Direktīva 86/17/EEK (OV L 27, 1.2.1986., 71. lpp.),
        — 390 L 0658: Padomes 1990. gada 4. decembra Direktīva 90/658/EEK (OV L 353, 17.12.1990., 73. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)    direktīvas 11. pantu papildina šādi:
              “l) Austrijā:
                     — tehnisko universitāšu diplomi arhitektūrā (“Architektur”), būvinženiera specialitātē (“Bauingenieurwe-
                            sen”) vai būvniecībā (“Hochbau”, “Wirtschaftsingenieurwesen-Bauwesen”, “Kulturtechnik und Wasser-
                            wirtschaft”);
                     — Vīnes Tēlotājmākslas akadēmijas diplomi arhitektūrā (“Meisterschule für Architektur”);
                     — Vīnes Lietišķās mākslas universitātes koledžas diplomi arhitektūrā (“Meisterklasse für Architektur”);
                     — Lincas Rūpnieciskā dizaina universitātes koledžas diplomi arhitektūrā (“Meisterklasse für Architektur”);
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             185
                        — sertificētu inženieru (Ing.) diplomi, ko piešķir celtniecības augstākās tehniskās koledžas vai tehniskās
                            koledžas, kā arī “Baumeister” licence, kura apliecina vismaz sešu gadu darba pieredzi Austrijā un kuru
                            iegūst, nokārtojot eksāmenu;
                        — būvinženiera vai inženiera-konsultanta kvalifikācijas apliecības būvniecībā (“Hochbau”, “Bauwesen”,
                            “Wirtschaftsingenieurwesen — Bauwesen”, “Kulturtechnik und Wasserwirtschaft”) atbilstīgi Likumam
                            par būvniecības speciālistiem (Ziviltechnikergesetz, Federal Gazette No 146/1957);
                    m) Somijā:
                        — tehnisko universitāšu arhitektūras fakultāšu un Oulu Universitātes diplomi (arkkitehti/arkitekt);
                        — tehnisko institūtu diplomi (rakennusarkkitehti);
                    n) Islandē:
                        — citā valstī piešķirtie diplomi, apliecības un citi dokumenti, uz kuriem attiecas šī direktīva un kas minēti
                            šajā pantā, un kuriem pievienota kompetento iestāžu izsniegta apliecība par pabeigtu praktisko
                            apmācību;
                    o) Lihtenšteinā:
                        — Augstākās tehniskās koledžas diplomi (Höhere Technische Lehranstalt: Architekt HTL);
                    p) Norvēģijā:
                        — Tronheimas Universitātes paspārnē esošā Norvēģijas Tehniskā institūta, kā arī Oslo Arhitektūras kole-
                            džas un Bergenas Arhitektūras koledžas diplomi (sivilarkitekt);
                        — “Norske Arkitekters Landsforbund” (NAL) biedra apliecības, ja attiecīgās personas izglītību ieguvušas
                            valstī, uz ko attiecas šī direktīva;
                    q)  Zviedrijā:
                        — Karaliskā tehniskā institūta Arhitektūras skolas, Čalmeras Tehniskā institūta un Lundas Universitātes
                            Tehniskā institūta diplomi (arkitekt, arhitektūras maģistrs);
                        — “Svenska Arkitekters Riksfoerbund” (SAR) biedra apliecības, ja attiecīgās personas izglītību ieguvušas
                            valstī, uz ko attiecas šī direktīva.”;
                b) direktīvas 15. panta noteikumus nepiemēro.
            19. K/205/89/5. lpp.: Diplomi, apliecības un citi arhitekta kvalifikāciju apliecinoši dokumenti, uz ko attiecas dalībvalstu
                Paziņojums par savstarpēju atzīšanu 89/K 205/06 (1988. gada 19. oktobra Paziņojuma 88/K 270/03 precizējums)
                (OV C 205, 10.8.1989., 5. lpp.).
 ---pagebreak--- 186             LV                                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                         11/52. sēj.
    E. T i r d z n i e c ī b a u n s t a r p n i e c ī b a
    Vairumtirdzniecība
    20. 364 L 0222: Padomes 1964. gada 25. februāra Direktīva 64/222/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
        pārejas posma pasākumiem attiecībā uz darbību vairumtirdzniecībā un uz starpnieku darbību tirdzniecībā, ražošanā
        un sīkamatniecībā (OV 56, 4.4.1964., 857/64. lpp.).
    21. 364 L 0223: Padomes 1964. gada 25. februāra Direktīva 64/223/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības vei-
        kšanas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz darbību vairumtirdzniecībā (OV 56, 4.4.1964., 863/
        64. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 84. lpp.).
    Starpnieki tirdzniecībā, rūpniecībā un sīkamatniecībā
    22. 364 L 0224: Padomes 1964. gada 25. februāra Direktīva 64/224/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības vei-
        kšanas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz starpnieku darbību tirdzniecībā, rūpniecībā un sīka-
        matniecībā (OV 56, 4.4.1964., 869/64. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 85. lpp.),
        — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                (OV L 291, 19.11.1979., 89. lpp.),
        — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 155. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        Direktīvas 3. pantu papildina šādi:
                                         Pašnodarbinātie                          Darbinieki
        “Austrijā:                       Handelsagent                             Handlungsreisender
        Somijā:                          Kauppa-agentti                           Myyntimies
                                         Kauppaedustaja
                                         Handelsagent                             Försäljare
                                         Handelsrepresentant
        Islandē:                         Smįsali                                  Sölumaður
                                         Heildsali
                                         Umboðssali
                                         Farandsali
        Lihtenšteinā:                    Handelsvertreter                         Handelsreisender
        Norvēģijā:                       Handelsagent                             Handelsagent
                                         Kommisjonær                              Selger
                                         Grossist                                 Representant
        Zviedrijā:                       Handelsagent                             Handelsresande”
                                         Mäklare
                                         Kommissionär
    Pašnodarbinātas personas mazumtirdzniecībā
    23. 368 L 0362: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/363/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikša-
        nas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību mazumtirdzniecībā
        (bijusī ISIC 612. grupa) (OV L 260, 22.10.1968., 496. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           187
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                     britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 86. lpp.).
            24. 368 L 0364: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/364/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
                pārejas posma pasākumiem attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību mazumtirdzniecībā (bijusī ISIC 612. grupa)
                (OV L 260, 22.10.1968., 6. lpp.).
            Pašnodarbinātas personas akmeņogļu vairumtirdzniecībā un starpnieku darbība akmeņogļu tirdzniecībā
            25. 370 L 0522: Padomes 1970. gada 30. novembra Direktīva 70/522/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības vei-
                kšanas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību akmeņogļu vairum-
                tirdzniecībā un starpnieku darbību akmeņogļu tirdzniecībā (bijusī ISIC 6112. grupa) (OV L 267, 10.12.1970.,
                14. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                     britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 86. lpp.).
            26. 370 L 0523: Padomes 1970. gada 30. novembra Direktīva 70/523/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus
                par pārejas posma pasākumiem attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību akmeņogļu vairumtirdzniecībā un
                attiecībā uz starpnieku darbību akmeņogļu tirdzniecībā (bijusī ISIC 6112. grupa) (OV L 267, 10.12.1970., 18. lpp.).
            Toksisku ražojumu tirdzniecība un piegāde
            27. 374 L 0556: Padomes 1974. gada 4. jūnija Direktīva 74/556/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
                pārejas posma pasākumiem attiecībā uz darbībām ar toksiskiem ražojumiem, to tirdzniecību un piegādi, kā arī uz
                darbībām, to skaitā starpnieku darbību, saistībā ar šādu ražojumu profesionālu lietošanu (OV L 307, 18.12.1974.,
                1. lpp.).
            28. 374 L 0557: Padomes 1974. gada 4. jūnija Direktīva 74/557/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas
                brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātām personām un starpniekiem, kas nodarbo-
                jas ar toksisku ražojumu tirdzniecību un piegādi (OV L 307, 18.11.1974., 5. lpp.).
                Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Pielikumu papildina šādi:
                “— Austrijā:
                     Toksiskas vielas un preparāti, kas saskaņā ar Likumu par ķīmiskajām vielām (“Chemikaliengesetz”), izdevuma
                     “Federal Gazette” Nr. 326/1987 un attiecīgajiem noteikumiem (§ 224, “Gewerbeordnung”) ir klasificētas kā “ļoti
                     toksiskas” vai “toksiskas”.
                — Somijā:
                     1.   Ķīmiskās vielas, uz kurām attiecas 1989. gada Likums par ķīmiskajām vielām, kā arī attiecīgie noteikumi.
                     2. Bioloģiskie pesticīdi, uz kuriem attiecas 1969. gada Likums par pesticīdiem, kā arī attiecīgie noteikumi.
                — Lihtenšteinā:
                     1.   Benzols un tetrahlorogleklis (1964. gada 1. jūnija Noteikumi Nr. 23).
                     2. Visas Likuma par toksicitāti (SR 814.80) 2. pantam atbilstošās toksiskās vielas un ražojumi, jo īpaši tie, kas
                          toksisko vielu vai ražojumu 1., 2. vai 3. sarakstā iekļauti saskaņā ar 3. pantu Noteikumos par toksiskajām
                          vielām (SR 814 801) (piemērojami atbilstīgi Muitas līgumam: 1979. gada 28. augusta Publiskais paziņojums
                          Nr. 47).
                — Norvēģijā:
                     1.   Pesticīdi, uz kuriem attiecas 1963. gada 5. aprīļa Likums par pesticīdiem, kā arī attiecīgie noteikumi.
 ---pagebreak--- 188           LV                                     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
              2. Ķīmiskās vielas, uz kurām attiecas 1990. gada 1. jūnija Noteikumi par tādu ķīmisko vielu marķēšanu un
                      tirdzniecību, kas var apdraudēt cilvēka veselību, kā arī atbilstīgie Noteikumi par ķīmisko vielu sarakstu.
        — Zviedrijā:
              1.      Ārkārtīgi bīstami un ļoti bīstami ķīmiskie produkti, kas minēti Noteikumos par ķīmiskajiem produktiem
                      (1985:835).
              2. Atsevišķu zāļu prekursori, kas minēti Norādījumos par indīgu un ļoti bīstamu ķīmisko produktu ražošanas,
                      tirdzniecības un izplatīšanas atļaujām (KIFS 1986:5, KIFS 1990:9).
              3. Pirmās grupas pesticīdi, kas minēti Noteikumos 1985:836.
              4. Videi bīstami atkritumi, kas minēti Noteikumos 1985:841.
              5. PHB un PHB saturoši ķīmiskie produkti, kas minēti Noteikumos 1985:837.
              6. Vielas, kas minētas B grupā Publiskajā paziņojumā par norādījumiem attiecībā uz sanitārajām
                      robežvērtībām (AFS 1990:13).
              7.      Azbests un azbestu saturoši materiāli, kas minēti Publiskajā paziņojumā AFS 1986:2.”.
    Darbība izbraukumā
    29. 375 L 0369: Padomes 1975. gada 16. jūnija Direktīva 75/369/EEK par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai veicinātu
        uzņēmējdarbības veikšanas brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu, veicot darbību
        izbraukumā, un jo īpaši par pārejas posma pasākumiem attiecībā uz šīm darbībām (OV L 167, 30.6.1975., 29. lpp.).
    Pašnodarbināti tirdzniecības aģenti
    30. 386 L 0653: Padomes 1986. gada 18. decembra Direktīva 86/653/EEK par dalībvalstu tiesību aktu koordinēšanu
        attiecībā uz pašnodarbinātiem tirdzniecības aģentiem (OV L 382, 31.12.1986., 17. lpp.).
    F. R ū p n i e c ī b a u n a m a t n i e c ī b a
    Ražošana un pārstrāde
    31. 364 L 0427: Padomes 1964. gada 7. jūlija Direktīva 64/427/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par pāre-
        jas posma pasākumiem attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību ražošanas un pārstrādes nozarēs, kuras ietilpst
        ISIC 23. līdz 40. galvenajā grupā (Rūpniecība un sīkamatniecība) (OV 117, 23.7.1964., 1863/64. lpp., kas grozīta ar
        šādu tiesību aktu:
        — 369 L 0077: Padomes 1969. gada 4. marta Direktīva 69/77/EEK (OV L 59, 10.3.1969., 8. lpp.).
              Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        — Direktīvas 5. panta 3. punkta noteikumus nepiemēro.
    32. 364 L 0429: Padomes 1964. gada 7. jūlija Direktīva 64/429/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas
        brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību ražošanas un pārstrādes
        nozarēs, kuras ietilpst ISIC 23. līdz 40. galvenajā grupā (Rūpniecība un sīkamatniecība) (OV 117, 23.7.1964., 1880/
        64. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
              britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 83. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                          189
            Kalnrūpniecība un derīgo izrakteņu ieguve
            33. 364 L 0428: Padomes 1964. gada 7. jūlija Direktīva 64/428/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas
                brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību kalnrūpniecībā un derīgo
                izrakteņu ieguvē (ISIC 11. līdz 19. galvenā grupa) (OV 117, 23.7.1964., 1871/64. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību
                aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 81. lpp.).
            Apgāde ar elektrību, gāzi un ūdeni un sanitāro pakalpojumu sniegšana
            34. 366 L 0162: Padomes 1966. gada 28. februāra Direktīva 66/162/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikša-
                nas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātām personām, kas nodarbojas ar elektrī-
                bas, gāzes un ūdensapgādes nodrošināšanu un sanitāro pakalpojumu sniegšanu (ISIC 5. nodalījums) (OV 42,
                8.3.1966., 584/66. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 82. lpp.).
            Pārtikas un dzērienu ražošana
            35. 368 L 0365: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/365/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikša-
                nas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību pārtikas un dzērienu
                ražošanā (ISIC 20. un 21. galvenā grupa) (OV L 260, 22.10.1968., 9. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 85. lpp.).
            36. 368 L 0366: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/366/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
                pārejas posma pasākumiem attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību pārtikas un dzērienu ražošanā (ISIC 20.
                un 21. galvenā grupa) (OV L 260, 22.10.1968., 12. lpp.).
                Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Direktīvas 6. panta 3. punkta noteikumus nepiemēro.
            Naftas un dabasgāzes ieguves iespēju izpēte (ģeoloģiskā izpēte un urbumi)
            37. 369 L 0082: Padomes 1969. gada 13. marta Direktīva 69/82/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas
                brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātām personām, kas nodarbojas ar naftas un
                dabasgāzes ieguves iespēju izpēti (ģeoloģiskā izpēte un urbumi) (bijusī ISIC 13. galvenā grupa) (OV L 68,
                19.3.1969., 4. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 82. lpp.).
            G. A r t r a n s p o r t a n o z a r i s a i s t ī t i e p a k a l p o j u m i
            38. 382 L 0470: Padomes 1982. gada 29. jūnija Direktīva 82/470/EEK par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai veicinātu
                uzņēmējdarbības veikšanas brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu attiecībā uz pašno-
                darbinātu personu darbību, sniedzot dažus ar transportu un ceļojumu aģentūrām (ISIC 718. grupa), kā arī ar preču
                uzglabāšanu un glabāšanu noliktavās (ISIC 720. grupa) saistītus pakalpojumus (OV L 213, 21.7.1982., 1. lpp.), kas
                grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                      Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 156. lpp.).
 ---pagebreak--- 190      LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
    Direktīvas 3. pantu papildina šādi:
    “Austrijā:
    A. Spediteur
         Transportagent
    B.   Reisebüro
    C. Lagerhalter
         Tierpfleger
    D. Kraftfahrzeugprüfer
         Kraftfahrzeugsachverständiger
         Wäger
    Somijā:
    A. Huolitsija
         Speditör
         Laivanselvittäjä
         Skeppsmäklare
    B.   Matkanjärjestäjä
         Researrangör
         Matkanvälittäjä
         Reseagent
    C. —
    D. Autonselvittäjä/Bilmäklare
    Islandē:
    A. Skipamiðlari
    B.   Ferðaskrifstofa
    C. Flutningamiðstöð
    D. Bifreiðaskoðun
    Lihtenšteinā:
    A. Spediteur, Warentransportvermittler
    B.   Reisebürounternehmer
    C. Lagerhalter
    D. Fahrzeugsachverständiger, Wäger
    Norvēģijā:
    A. Speditør
         Skipsmegler
    B.   Reisebyrå
    C. Oppbevaring
    D. Bilinspektør
    Zviedrijā:
    A. Speditör
         Skeppsmäklare
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     191
                B.    Resebyrå
                C. Magasinering
                      Lagring
                      Förvaring
                D. Bilinspektör
                      Bilprovare
                      Bilbesiktningsman”.
            H. F i l m u n o z a r e
            39. 363 L 0607: Padomes 1963. gada 15. oktobra Direktīva 63/607/EEK, ar ko attiecībā uz filmu nozari ievieš noteiku-
                mus, kuri paredzēti Pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumu atcelšanas vispārējā programmā (OV 159,
                2.11.1963., 2661/63. lpp.).
            40. 365 L 0264: Padomes 1965. gada 13. maija Direktīva 65/264/EEK, ar ko attiecībā uz filmu nozari otro reizi ievieš
                noteikumus, kuri paredzēti Uzņēmējdarbības veikšanas brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības ierobežojumu
                atcelšanas vispārējās programmās (OV 85, 19.5.1965., 1437/65. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 14. lpp.).
            41. 368 L 0369: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/369/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikša-
                nas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību filmu izplatīšanā (OV L 260, 22.10.1968., 22. lpp.), kas
                grozīta ar šādu tiesību aktu:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 88. lpp.).
 ---pagebreak--- 192             LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
    42. 370 L 0451: Padomes 1970. gada 29. septembra Direktīva 70/451/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības vei-
         kšanas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību filmu uzņemšanā
         (OV L 218, 3.10.1970., 37. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
         — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 88. lpp.).
    I. C i t a s n o z a r e s
    Uzņēmējdarbības pakalpojumi nekustamā īpašuma jomā un citās nozarēs
    43. 367 L 0043: Padomes 1967. gada 12. janvāra Direktīva 67/43/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas
         brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību:
         1) nekustamā īpašuma jautājumos (izņemot 6401) (bijusī ISIC 640. grupa);
         2) dažu “citur neminētu uzņēmējdarbības pakalpojumu” (ISIC 839. grupa) sniegšanā, (OV 10, 19.1.1967., 140/
                67. lpp.), kas grozīta ar šādiem tiesību aktiem:
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un
                      Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 86. lpp.),
                — 1 79 H: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievie-
                      nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 89. lpp.),
                — 1 85 I: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portu-
                      gāles Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 156. lpp.).
         Minētās direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
         Direktīvas 2. panta 3. punktu papildina šādi:
         “Austrijā:
         — Immobilienmakler,
         — Immobilienverwaltung,
         — Bauträger (Bauorganisator, Baubetreuer).
         Somijā:
         — kiinteistönvälittäjä,
                fastighetsförmedlare,
                fastighetsmäklare.
         Islandē:
         — Fasteigna- og skipasala,
         — Leigumiðlarar.
         Lihtenšteinā:
         — Immobilien- und Finanzmakler,
         — Immobilienschätzer, Immobiliensachverständiger,
         — Immobilienhändler,
         — Baubetreuer,
         — Immobilien-, Haus- und Vermögensverwalter.
         Norvēģijā:
         — Eiendomsmeglere, adokater,
         — Entreprenører, utbyggere av fast eiendom,
         — Eiendomsforvalter,
         — Eiendomsforvaltere,
         — Utleiekontorer.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     193
                 Zviedrijā:
                 — Fastighetsmäklare,
                 — (Fastighets-)Värderingsman,
                 — Fastighetsförvaltare,
                 — Byggnadsentreprenörer.”
            Personālo pakalpojumu nozare
            44. 368 L 0367: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/367/EEK par to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikša-
                 nas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību personālo pakalpo-
                 jumu nozarē (bijusī ISIC 85. galvenā grupa):
                 1) restorānos, kafejnīcās, krodziņos un citās sabiedriskās ēdināšanas vietās (ISIC 852. grupa);
                 2) viesnīcās, viesu mājās, nometnēs un citās apmešanās vietās (ISIC 853. grupa) (OV L 260, 22.10.1968., 16. lpp.),
                        kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
                        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un
                              Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 86. lpp.).
            45. 368 L 0368: Padomes 1968. gada 15. oktobra Direktīva 68/368/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
                 pārejas posma pasākumiem attiecībā uz pašnodarbinātu personu darbību personālo pakalpojumu nozarē (bijusī
                 ISIC 85. galvenā grupa):
                 1) restorānos, kafejnīcās, krodziņos un citās dzeršanas un ēšanas vietās (ISIC 852. grupa);
                 2) viesnīcās, viesu mājās, nometnēs un citās apmešanās vietās (ISIC 853. grupa) (OV L 260, 22.10.1968., 19. lpp.).
            Dažādi nodarbošanās veidi
            46. 375 L 0368: Padomes 1975. gada 16. jūnija Direktīva 75/368/EEK par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
                 uzņēmējdarbības veikšanas brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu attiecībā uz
                 dažādiem nodarbošanās veidiem (bijušais ISIC 01. līdz 85. nodalījums), un jo īpaši par pārejas posma pasākumiem
                 attiecībā uz šīm darbībām (OV L 167, 30.6.1975., 22. lpp.).
            Frizieru pakalpojumi
            47. 382 L 0489: Padomes 1982. gada 19. jūlija Direktīva 82/489/EEK, ar ko paredz pasākumus, kas vajadzīgi, lai atvie-
                 glinātu uzņēmējdarbības veikšanas brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu frizieru
                 pakalpojumu jomā (OV L 218, 27.7.1982., 24. lpp.).
            J. L a u k s a i m n i e c ī b a
            48. 363 L 0261: Padomes 1963. gada 2. aprīļa Direktīva 63/261/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to,
                 kā dalībvalsts teritorijā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas brīvību attiecībā uz citu Kopienas valstu pilsoņiem,
                 kuri minētajā dalībvalstī divus gadus bez pārtraukuma ir bijuši algoti laukstrādnieki (OV 62, 20.4.1963., 1323/
                 63. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
 ---pagebreak--- 194          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 14. lpp.).
    49. 363 L 0262: Padomes 1963. gada 2. aprīļa Direktīva 63/262/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to,
        kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas brīvību lauku saimniecībās, kuras vairāk nekā divus gadus ir bijušas
        pamestas vai kurās vairāk nekā divus gadus nav apstrādāta zeme (OV 62, 20.4.1963., 1326/63. lpp.), kas grozīta ar
        šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 14. lpp.).
    50. 365 L 0001: Padomes 1964. gada 14. decembra Direktīva 65/1/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
        to, kā nodrošināt pakalpojumu sniegšanas brīvību lauksaimniecībā un dārzkopībā (OV 1/65, 8.1.1965., 1/65. lpp.),
        kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 79. lpp.).
    51. 367 L 0530: Padomes 1967. gada 25. jūlija Direktīva 67/530/EEK par dalībvalstij piederīgo lauksaimnieku brīvību
        pārcelties uz citu saimniecību (OV 190, 10.8.1967., 1. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 79. lpp.).
    52. 367 L 0531: Padomes 1967. gada 25. jūlija Direktīva 67/531/EEK par dalībvalstu tiesību aktu piemērošanu attiecībā
        uz lauku saimniecību iznomāšanu lauksaimniekiem, kas ir citas dalībvalsts pilsoņi (OV 190, 10.8.1967., 3. lpp.), kas
        grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 80. lpp.).
    53. 367 L 0532: Padomes 1967. gada 25. jūlija Direktīva 67/532/EEK par kooperatīvu brīvu pieejamību lauksaimnie-
        kiem, kas ir kādas dalībvalsts pilsoņi, bet veic uzņēmējdarbību citā dalībvalstī (OV 190, 10.8.1967., 5. lpp.), kura
        grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 80. lpp.).
    54. 367 L 0654: Padomes 1967. gada 24. oktobra Direktīva 67/654/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
        to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas brīvību un pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz pašnodar-
        binātu personu darbību mežkopībā un mežizstrādē (OV 263, 30.10.1967., 6. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 80. lpp.).
    55. 368 L 0192: Padomes 1968. gada 5. aprīļa Direktīva 68/192/EEK par dažādu veidu kredītu brīvu pieejamību lauk-
        saimniekiem, kas ir kādas dalībvalsts pilsoņi, bet veic uzņēmējdarbību citā dalībvalstī (OV L 93, 17.4.1968., 13. lpp.),
        kura grozīta ar šādu tiesību aktu:
        — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
             britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 80. lpp.).
    56. 368 L 0415: Padomes 1968. gada 20. decembra Direktīva 68/415/EEK par dažādu veidu atbalsta brīvu pieejamību
        lauksaimniekiem, kas ir kādas dalībvalsts pilsoņi, bet veic uzņēmējdarbību citā dalībvalstī (OV L 308, 23.12.1968.,
        17. lpp.).
    57. 371 L 0018: Padomes 1970. gada 16. decembra Direktīva 71/18/EEK, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par
        to, kā nodrošināt uzņēmējdarbības veikšanas brīvību attiecībā uz pašnodarbinātām personām, kuras sniedz lauk-
        saimniecības un dārzkopības pakalpojumus (OV L 8, 11.1.1971., 24. lpp.), kas grozīta ar šādu tiesību aktu:
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       195
                — 1 72 B: Akts par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                       britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 80. lpp.).
            K. C i t i
            58. 385 D 0368: Padomes 1985. gada 16. jūlija Lēmums par arodmācībās iegūtas kvalifikācijas pierādījumu savstarpēju
                atbilstību Eiropas Kopienas dalībvalstīs (OV L 199, 31.7.1985., 56. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā šādos tiesību aktos paredzētos noteikumus.
            Vispārīgos gadījumos
            59. K/81/74/1. lpp.: Komisijas Paziņojums par tiem pierādījumiem, apgalvojumiem un apliecinājumiem attiecībā uz
                labu reputāciju, bankrotu neesamību iepriekš un darbības veidu un ilgumu izcelsmes valstī, kas paredzēti līdz
                1973. gada 1. jūnijam pieņemtajās Padomes direktīvās, kuras attiecas uz uzņēmējdarbības veikšanas brīvību un
                pakalpojumu sniegšanas brīvību (OV C 81, 13.7.1974., 1. lpp.).
            60. 374 Y 0820(01): Padomes 1974. gada 6. jūnija Rezolūcija par diplomu, apliecību un citu kvalifikāciju apliecinošu
                dokumentu atzīšanu (OV C 98, 20.8.1974., 1. lpp.).
            Vispārējā sistēma
            61. 389 L 0048: Padomes un Komisijas sniegtais pārskats, pieņemot Direktīvu 89/48/EEK par vispārēju sistēmu tādu
                augstākās izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir pēc vismaz trīs gadus ilga profesionālas izglītības un apmācības
                kursa pabeigšanas (OV L 19, 24.1.1989., 23. lpp.).
            Ārsti
            62. 375 X 0366: Padomes 1975. gada 16. jūnija Ieteikums 75/366/EEK attiecībā uz Luksemburgas Lielhercogistes pil-
                soņiem, kam ir ārpuskopienas valstī piešķirts diploms medicīnā (OV L 167, 30.6.1975., 20. lpp.).
            63. 375 X 0367: Padomes 1975. gada 16. jūnija Ieteikums 75/367/EEK par ārstu klīnisko praksi (OV L 167, 30.6.1975.,
                21. lpp.).
            64. 375 Y 0701(01): Padomes sniegtie pārskati, pieņemot dokumentus par uzņēmējdarbības veikšanas brīvību un
                pakalpojumu sniegšanas brīvību attiecībā uz ārstiem Kopienā (OV C 146, 1.7.1975., 1. lpp.).
            65. 386 X 0458: Padomes 1986. gada 15. septembra Ieteikums 86/458/EEK attiecībā uz Luksemburgas Lielhercogistes
                pilsoņiem, kam ir ārpuskopienas valstī piešķirts diploms medicīnā (OV L 267, 19.9.1986., 30. lpp.).
            66. 389 X 0601: Komisijas 1989. gada 8. novembra Ieteikums 89/601/EEK par kopšanas personāla apmācību ar vēzi
                saistītos jautājumos (OV L 346, 27.11.1989., 1. lpp.).
            Praktizējoši zobārsti
            67. 378 Y 0824(01): Padomes sniegtais pārskats sakarā ar direktīvu par normatīvo un administratīvo aktu noteikumu
                koordinēšanu attiecībā uz zobārstu darbību (OV C 202, 24.8.1978., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 196          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
    Veterinārmedicīna
    68. 378 X 1029: Padomes 1978. gada 18. decembra Ieteikums 78/1029/EEK attiecībā uz Luksemburgas Lielhercogistes
        pilsoņiem, kam ir ārpuskopienas valstī piešķirts diploms veterinārmedicīnā (OV L 362, 23.12.1978., 12. lpp.).
    69. 378 Y 1223(01): Padomes sniegtie pārskati sakarā ar direktīvu par diplomu, apliecību un citu, kvalifikāciju aplieci-
        nošu dokumentu savstarpēju atzīšanu veterinārmedicīnā, tostarp par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai atvieglinātu
        uzņēmējdarbības veikšanas tiesību un pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvu izmantošanu (OV C 308,
        23.12.1978., 1. lpp.).
    Farmācija
    70. 385 X 0435: Padomes 1985. gada 16. septembra Ieteikums 85/435/EEK attiecībā uz Luksemburgas Lielhercogistes
        pilsoņiem, kam ir ārpuskopienas valstī piešķirts diploms farmācijā (OV L 253, 24.9.1985., 45. lpp.).
    Arhitektūra
    71. 385 X 0386: Padomes 1985. gada 10. jūnija Ieteikums 85/386/EEK par tādu arhitekta diplomu īpašniekiem, kas
        piešķirti ārpuskopienas valstī (OV L 223, 21.8.1985., 28. lpp.).
    Vairumtirdzniecība
    72. 365 X 0077: Komisijas Ieteikums 65/77/EEK attiecībā uz Direktīvas 64/222/EEK 4. panta 2. punktā paredzētajiem
        apliecinājumiem par profesionālo darbību izcelsmes valstī (OV 24, 11.2.1965., 413/65. lpp.).
    Rūpniecība un amatniecība
    73. 365 X 0076: Komisijas Ieteikums 65/76/EEK attiecībā uz Padomes Direktīvas 64/427/EEK 4. panta 2. punktā
        paredzētajiem apliecinājumiem par profesionālo darbību izcelsmes valstī (OV 24, 11.2.1965., 410/65. lpp.).
    74. 369 X 0174: Komisijas Ieteikums 69/174/EEK attiecībā uz Padomes Direktīvas 68/366/EEK 5. panta 2. punktā
        paredzētajiem apliecinājumiem par profesionālo darbību izcelsmes valstī (OV L 146, 18.6.1969., 4. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              197
                                                                  VIII PIELIKUMS
                                                     TIESĪBAS VEIKT UZŅĒMĒJDARBĪBU
                                                          31. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas tiesību sis-
            tēmai, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
                 un pienākumiem, un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
            SEKTORĀLI PIELĀGOJUMI
            Šajā pielikumā un neatkarīgi no 1. protokola noteikumiem terminu “dalībvalsts(-is)”, kas ietverts šeit minētajos tiesību
            aktos, papildus tā nozīmei attiecīgajos EK tiesību aktos attiecina arī uz Austriju, Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju, Somiju
            un Zviedriju.
            MINĒTIE TIESĪBU AKTI
            1.   361 X 1201 P 0032/62: Vispārējā programma ierobežojumu atcelšanai attiecībā uz pakalpojumu sniegšanas brīvību
                 (teksts franču valodā: OV 2, 15.1.1962., 32. lpp.; teksts angļu valodā: English Special Edition (2nd Series) IX., 3).
                 Vispārējās programmas noteikumos saskaņā ar šo līgumu izdara šādus pielāgojumus:
                 a)   III sadaļas pirmā punkta pirmajā ievilkumā atsauci uz EEK līguma 55. pantu aizstāj ar atsauci uz šā līguma
                      32. pantu;
                 b) III sadaļas pirmā punkta otrajā ievilkumā atsauci uz EEK līguma 56. pantu aizstāj ar atsauci uz šā līguma
                      33. pantu;
                 c)   III sadaļas pirmā punkta trešajā ievilkumā atsauci uz EEK līguma 61. pantu aizstāj ar atsauci uz šā līguma
                      38. pantu;
                 d) VI sadaļas pirmajā punktā atsauci uz EEK līguma 57. panta 3. punktu aizstāj ar atsauci uz šā līguma 30. pantu.
            2. 361 X 1202 P 0036/62: Vispārējā programma ierobežojumu atcelšanai attiecībā uz brīvību veikt uzņēmējdarbību
                 (teksts franču valodā: OV 2, 15.1.1962., 36. lpp.; teksts angļu valodā: English Special Edition (2nd Series) IX., 7).
                 Vispārējās programmas noteikumos saskaņā ar šo līgumu izdara šādus pielāgojumus:
                 a)   I sadaļas pirmajā punktā pirmo frāzi līdz vārdiem “ieguva neatkarību pēc šā līguma stāšanās spēkā” nepiemēro;
 ---pagebreak--- 198          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
        b) I nodaļu papildina ar šādu punktu:
             “Atsauces uz aizjūras zemēm un teritorijām skata atbilstoši EEZ līguma 126. panta noteikumiem.”;
        c)   V sadaļas pirmajā punktā atsauci uz EEK līguma 57. panta 3. punktu aizstāj ar atsauci uz EEZ līguma
             30. pantu.
        d) VII sadaļā atsauci uz EEK līguma 92. un turpmākiem pantiem aizstāj ar atsauci uz EEZ līguma 61. un turpmā-
             kiem pantiem.
    3. 373 L 0148: Padomes 1973. gada 21. maija Direktīva 73/148/EEK par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz dalīb-
        valstu pilsoņu pārvietošanos un uzturēšanos Kopienā saistībā ar uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu (OV
        L 172, 28.6.1973., 14. lpp.).
        Direktīvas noteikumos saskaņā ar šo līgumu izdara šādus pielāgojumus:
        a)   4. panta 1. punkta otrajā apakšpunktā vārdus “Eiropas Kopienu dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” aizstāj
             ar vārdiem “uzturēšanās atļauja”;
        b) 10. pantu nepiemēro.
    4. 375 L 0034: Padomes 1974. gada 17. decembra Direktīva 75/34/EEK par dalībvalsts pilsoņu tiesībām palikt uz dzīvi
        citas dalībvalsts teritorijā pēc tam, kad tajā veikta darbība pašnodarbinātas personas statusā (OV L 14, 20.1.1975.,
        10. lpp.).
    5. 375 L 0035: Padomes 1974. gada 17. decembra Direktīva 75/35/EEK, ar ko Direktīvu 64/221/EEK attiecina uz
        dalībvalsts pilsoņiem, kas izmanto tiesības palikt uz dzīvi citā dalībvalstī pēc tam, kad tajā veikta darbība pašnodar-
        binātas personas statusā (OV L 14, 20.1.1975., 14. lpp.).
    6. 390 L 0364: Padomes 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/364/EEK par uzturēšanās tiesībām (OV L 180, 13.7.1990.,
        26. lpp.).
        Direktīvas noteikumos saskaņā ar šo līgumu izdara šādus pielāgojumus:
        2. panta 1. punkta pirmajā apakšpunktā vārdus “EEK dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” aizstāj ar vārdiem
        “uzturēšanās atļauja”.
    7.  390 L 0365: Padomes 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/365/EEK par tādu darbinieku un pašnodarbinātu personu
        uzturēšanās tiesībām, kas ir beiguši profesionālo darbību (OV L 180. 13.7.1990., 28. lpp.).
        Direktīvas noteikumos saskaņā ar šo līgumu izdara šādus pielāgojumus:
        2. panta 1. punkta pirmajā apakšpunktā vārdus “EEK dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” aizstāj ar vārdiem
        “uzturēšanās atļauja”.
    8. 390 L 0366: Padomes 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/366/EEK par studentu uzturēšanās tiesībām (OV L 180,
        13.7.1990., 30. lpp.).
        Direktīvas noteikumos saskaņā ar šo līgumu izdara šādus pielāgojumus:
        2. panta 1. punkta otrajā apakšpunktā vārdus “EEK dalībvalsts pilsoņa uzturēšanās atļauja” aizstāj ar vārdiem “uztu-
        rēšanās atļauja”.
    9. Neierobežojot līguma 31. līdz 35. pantu un šā pielikuma noteikumus, Islande var turpināt piemērot ierobežojumus,
        kas pastāv dienā, kad paraksta Līgumu par uzņēmējdarbību zivsaimniecības un zivju apstrādes nozarē, ko veic tie
        nepilsoņi un pilsoņi, kam nav juridiskās dzīvesvietas Islandē.
    10. Neierobežojot līguma 31. līdz 35. pantu un šā pielikuma noteikumus, Norvēģija var turpināt piemērot ierobežoju-
        mus, kas pastāv dienā, kad paraksta Līgumu par nepilsoņu veiktajām zvejas darbībām vai uzņēmējdarbību, ko veic
        sabiedrības, kurām pieder zvejas kuģi vai kuras tos vada.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         199
                                                                  IX PIELIKUMS
                                                            FINANŠU PAKALPOJUMI
                                                   36. panta 2. punktā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
            tiesību sistēmai, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
                 un pienākumiem, un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
            SEKTORĀLI PIELĀGOJUMI
            Saistībā ar informācijas apmaiņu starp EK dalībvalstu kompetentām iestādēm, kas paredzēta šajā pielikumā iekļautajos
            tiesību aktos, šā līguma nolūkos piemēro 1. protokola 7. punktu.
            MINĒTIE TIESĪBU AKTI
            I. Apdrošināšana
            i) Nedzīvības apdrošināšana
            1.   364 L 0225: Padomes 1964. gada 25. februāra Direktīva 64/225/EEK par ierobežojumu atcelšanu attiecībā uz
                 brīvību veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas brīvību pārapdrošināšanas un retrocesijas jomā (OV 56,
                 4.4.1964., 878/64. lpp.).
                 Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                 3. pantu nepiemēro.
            2. 373 L 0239: Padomes 1973. gada 24. jūlija pirmā Direktīva 73/239/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
                 saskaņošanu attiecībā uz uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības
                 apdrošināšanu (OV L 228, 16. 8. 1973., 3. lpp.), kas grozīta ar:
                 — 376 L 0580: Padomes 1976. gada 29. jūnija Direktīvu 76/580/EEK (OV L 189, 13.7.1976., 13. lpp.),
 ---pagebreak--- 200     LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
    — 384 L 0641: Padomes 1984.gada 10.decembra Direktīva 84/641/EEK, ar ko groza, jo īpaši attiecībā uz
        palīdzību tūristiem, Pirmo direktīvu (73/239/EEK) par normatīvo un administratīvo aktu saskaņošanu attiecībā
        uz uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu (OV L
        339, 27.12.1984., 21. lpp.),
    — 387 L 0343: Padomes 1987. gada 22.jūnija Direktīva 87/343/EEK, ar ko groza pirmo Direktīvu (73/239/EEK)
        attiecībā uz kredītu un galvojumu apdrošināšanu (OV L 185, 4.7.1987., 72. lpp.),
    — 387 L 0344: Padomes 1987. gada 22. jūnija Direktīva 87/334/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
        saskaņošanu juridisko izdevumu apdrošināšanas jomā (OV L 185, 4.7.1987., 77. lpp.),
    — 388 L 0357: Padomes 1988. gada 22. jūnija otrā Direktīva 88/357/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
        saskaņošanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu, un noteikumiem pakalpojumu snie-
        gšanas brīvības efektīvākai izmantošanai, ar ko groza Direktīvu 73/239/EEK (OV L 172, 4.7.1988., 1. lpp.),
    — 390 L 0618: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīva 90/618/EEK, ar ko groza, jo īpaši attiecībā uz mehā-
        nisko transportlīdzekļu atbildības apdrošināšanu, Direktīvu 73/239/EEK un Direktīvu 88/357/EEK par adminis-
        tratīvo un normatīvo aktu saskaņošanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu (OV L
        330, 29.11.1990., 44. lpp.).
     Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
    a)  4. punktu papildina ar šādu tekstu:
        “f) Islandē
             — Húsatryggingar Reykjavíkurborgar;
             — Viðlagatrygging Islands.”
    b) 8. punktu papildina ar šādu tekstu:
        “— Austrijas gadījumā:
             Aktiengesellschaft, Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit.
        — Somijas gadījumā:
             Keskinäinen Vakuutusyhtiö/Ömsesidigt        Försäkringsbolag, Vakuutusosakeyhtiö/  Fösäkringsaktiebolag,
             Vakuutusyhdistys/Försäkringsförening.
        — Islandes gadījumā:
             Hlutafélag, Gagnkvæmt félag.
        — Lihtenšteinas gadījumā:
             Aktiengesellschaft, Genossenschaft.
        — Norvēģijas gadījumā:
             Aksjeselskaper, Gjensidige selskaper.
        — Zviedrijas gadījumā:
              Försäkringsaktiebolag, Ömsesidiga försäkringsbolag, Understödsföreningar.”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.        LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              201
               c)   29. pantu nepiemēro; piemēro šādus noteikumus:
                    Katra Līgumslēdzēja Puse drīkst, slēdzot līgumus ar vienu vai vairākām trešām valstīm, piekrist piemērot notei-
                    kumus, kas atšķiras no noteikumiem, kas minēti Direktīvā no 23. līdz 28. pantam, ar nosacījumu, ka tās
                    apdrošinātām personām ir nodrošināta pienācīga un līdzvērtīga aizsardzība. Līgumslēdzējas Puses informē un
                    konsultē viena otru pirms šādu līgumu slēgšanas. Uzņēmumu filiālēm, kuru galvenais birojs neatrodas
                    Līgumslēdzējas Puses teritorijā, Līgumslēdzējas Puses nepiemēro nosacījumus, kas rada labvēlīgāku režīmu par
                    to, ko piešķir tādiem apdrošināšanas uzņēmumiem, kuru galvenais birojs atrodas Līgumslēdzējas Puses terito-
                    rijā;
               d) 30. pantu, 31. pantu, 32. pantu un 34. pantu nepiemēro; piemēro šādus noteikumus:
                    Uz nedzīvības apdrošināšanas sabiedrībām, ko Somija, Islande un Norvēģija nosaka atsevišķi, 16. pantu un 17.
                    pantu neattiecina. Kompetenta uzraudzības iestāde pieprasa šādiem uzņēmumiem izpildīt minēto punktu
                    nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Līdz šim datumam EEZ Apvienotā komiteja pārbauda to uzņēmumu
                    finanšu stāvokli, kas joprojām neatbilst prasībām, un sniedz attiecīgus ieteikumus. Kamēr apdrošināšanas
                    sabiedrība neatbilst 16. panta un 17. panta nosacījumiem, tā nedrīkst izveidot filiāli vai sniegt pakalpojumus
                    citas Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Uzņēmumi, kas vēlas izvērst darbību 8. panta 2. punkta vai 10. panta
                    nozīmē, var to darīt, ja vien tie atbilst visiem šīs direktīvas noteikumiem;
               e)   saistībā ar trešo valstu apdrošināšanas sabiedrībām, kas minētas 29. b. pantā (skatīt Padomes Direktīvas 90/
                    618/EEK 4. pantu), piemēro šādus noteikumus:
                    1.    Lai sasniegtu pēc iespējas lielāku konverģenci trešo valstu režīma piemērošanā apdrošināšanas sabiedrībām,
                          Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju saskaņā ar 29. b. panta 1. punktā un 29. b. panta 5. punktā
                          izklāstīto, turklāt par jautājumiem, kas minēti 29. b. panta 2. punktā, 3. punktā un 4. punktā, organizē
                          konsultācijas ar EEZ Apvienotās komitejas starpniecību saskaņā ar īpašu kārtību, par ko ir vienojušās
                          Līgumslēdzējas Puses.
                    2. Līgumslēdzēju Pušu kompetentu iestāžu sniegtās atļaujas apdrošināšanas sabiedrībām, kas ir tieši vai netieši
                          tādu mātesuzņēmumu meitasuzņēmumi, uz kuriem attiecas trešo valstu tiesību akti, saskaņā ar direktīvas
                          nosacījumiem ir spēkā visu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās. Tomēr:
                          a)   ja trešā valsts piemēro kvantitatīvus ierobežojumus EBTA valsts apdrošināšanas sabiedrībām vai
                               piemēro apdrošināšanas sabiedrībām ierobežojumus, ko tā nepiemēro Kopienas apdrošināšanas sabied-
                               rībām, kompetentu iestāžu sniegtās atļaujas tādām apdrošināšanas sabiedrībām Kopienas teritorijā, kas
                               ir tieši vai netieši tāda mātesuzņēmuma meitasuzņēmumi, uz kuriem attiecas trešo valstu tiesību akti,
                               ir derīgas tikai Kopienā, izņemot gadījumus, kad EBTA valsts lemj citādi savā jurisdikcijā;
                          b) ja Kopiena ir nolēmusi, ka lēmumi par atļaujām tādām apdrošināšanas sabiedrībām, kas ir tieši vai
                               netieši tāda mātesuzņēmuma meitasuzņēmumi, uz kuru attiecas trešās valsts tiesību akti, ir ierobežoti
                               vai atcelti, jebkura EBTA valsts sniegta atļauja šādai apdrošināšanas sabiedrībai ir derīga tikai tās juris-
                               dikcijā, ja vien cita Līgumslēdzēja Puse nelemj citādi savā jurisdikcijā;
                          c)   ierobežojumus vai atcelšanu, kas minēta a) un b) punktā, var nepiemērot tādām apdrošināšanas sabied-
                               rībām vai to meitasuzņēmumiem, kas jau ir atzīti Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
                    3. Ikreiz, kad Kopiena risina sarunas ar trešo valsti, pamatojoties uz 29. b. panta 3. punktu un 29. b. panta
                          4. punktu, lai vienotos par valsts režīmu un efektīvu piekļuvi tirgum tās apdrošināšanas sabiedrībām, tā
                          cenšas vienoties par līdzvērtīgu režīmu EBTA valstu apdrošināšanas sabiedrībām.
            3. 373 L 0240: Padomes 1973. gada 24. jūlija Direktīva 73/240/EEK, ar ko atceļ ierobežojumus attiecībā uz brīvību
               veikt uzņēmējdarbību tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu (OV L 228, 16.8.1973., 20. lpp.).
               Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
               1. pantu, 2. pantu un 5. pantu nepiemēro.
 ---pagebreak--- 202           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
    4. 378 L 0473: Padomes 1978. gada 30. maija Direktīva 78/473/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
         saskaņošanu Kopienas kopapdrošināšanas jomā (OV L 151, 7.6.1978., 25. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         9. pantu nepiemēro.
    5. 384 L 0641: Padomes 1984.gada 10.decembra Direktīva 84/641/EEK, ar ko groza, jo īpaši attiecībā uz palīdzību
         tūristiem, pirmo Direktīvu (73/239/EEK) par administratīvo un normatīvo aktu saskaņošanu par uzņēmējdarbības
         sākšanu un veikšanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu (OV L 339, 27.12.1984., 21. lpp.).
    6. 387 L 0344: Padomes 1987. gada 22. jūnija Direktīva 87/334/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
         saskaņošanu juridisko izdevumu apdrošināšanas jomā (OV L 185, 4.7.1987., 77. lpp.).
    7.   388 L 0357: Padomes 1988. gada 22. jūnija otrā Direktīva 88/357/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
         saskaņošanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu, un noteikumiem pakalpojumu sniegšanas
         brīvības efektīvākai izmantošanai, ar ko groza Direktīvu 73/239/EEK (OV L 172, 4.7.1988., 1. lpp.), kas grozīta ar:
         — 390 L 0618: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīvu 90/618/EEK, ar ko groza, jo īpaši attiecībā uz mehā-
              nisko transportlīdzekļu atbildības apdrošināšanu, Direktīvu 73/239/EEK un Direktīvu 88/357/EEK par adminis-
              tratīvo un normatīvo aktu saskaņošanu tiešās apdrošināšanas jomā, izņemot dzīvības apdrošināšanu (OV L 330,
              29.11.1990., 44. lpp.).
    ii) Sauszemes transporta apdrošināšana
    8. 372 L 0166: Padomes 1972. gada 24. aprīļa Direktīva 72/166/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu civiltiesiskās
         atbildības sakarā jautājumos par transportlīdzekļu lietošanu un šīs atbildības apdrošināšanas pienākuma ieviešanu
         (OV L 103, 2.5.1972., 1. lpp.), kas grozīta ar:
         — 372 L 0430: Padomes 1972. gada 19. decembra Direktīvu 72/430/EEK (OV L 291, 28.12.1972., 162. lpp.),
         — 384 L 0005: Padomes 1983. gada 30. decembra otrā Direktīva 84/5/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu
              mehānisko transportlīdzekļu lietošanas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas jomā (OV L 8, 11.1.1984.,
              17. lpp.),
         — 390 L 0232: Padomes 1990. gada 14. maija trešā Direktīva 90/232/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu
              mehānisko transportlīdzekļu lietošanas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas jomā (OV L 129, 19.5.1990.,
              33. lpp.),
         — 391 D 0323: Komisijas 1991. gada 30. maija Lēmums par Padomes Direktīvas 72/166/EEK piemērošanu (OV
              L 177, 5.7.1991., 25. lpp.).
    9. 384 L 0005: Padomes 1983. gada 30. decembra otrā Direktīva 84/5/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu mehā-
         nisko transportlīdzekļu lietošanas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas jomā (OV L 8, 11.1.1984., 17. lpp.), kas
         grozīta ar:
         — 390 L 0232: Padomes 1990. gada 14. maija trešo Direktīvu 90/232/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu
              mehānisko transportlīdzekļu lietošanas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas jomā (OV L 129, 19.5.1990.,
              33. lpp.).
    10. 390 L 0232: Padomes 1990. gada 14. maija trešā Direktīva 90/232/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu mehāni-
         sko transportlīdzekļu lietošanas civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas jomā (OV L 129, 19.5.1990., 33. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      203
            iii) Dzīvības apdrošināšana
            11. 379 L 0267: Padomes 1979. gada 5. marta pirmā Direktīva 79/267/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
                 saskaņošanu par uzņēmējdarbības uzsākšanu un veikšanu dzīvības tiešās apdrošināšanas jomā (OV L 63,
                 13.3.1979., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                 — 390 L 0619: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīvu 90/619/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
                     saskaņošanu tiešās dzīvības apdrošināšanas jomā un par noteikumiem pakalpojumu sniegšanas brīvības
                     efektīvākai izmantošanai, ar ko groza Direktīvu 79/267/EEK (OV L 330, 29.11.1990., 50. lpp.).
                 Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                 a)  4. punktu papildina ar šādu tekstu:
                     “Šī direktīva neskar pensiju apdrošināšanas sabiedrību darbību pensiju jomā, kas noteikta Likumā par darbi-
                     nieku pensijām (TEL) un citos saistītos Somijas tiesību aktos. Somijas iestādes nediskriminējot atļauj visu
                     Līgumslēdzēju valstu pilsoņiem un uzņēmējsabiedrībām saskaņā ar Somijas tiesību aktiem veikt darbību, kas
                     noteikta 1. pantā saistībā ar šo atbrīvojumu, pamatojoties uz:
                     — īpašumtiesībām vai līdzdalību esošā apdrošināšanas sabiedrībā vai grupā;
                     — jaunas apdrošināšanas sabiedrības vai grupas izveidi, tostarp pensiju apdrošināšanas sabiedrības.”;
                 b) 8. panta 1. punkta a) apakšpunktu papildina ar šādu tekstu:
                     “— Austrijas gadījumā:
                          Aktiengesellschaft, Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit.
                     — Somijas gadījumā:
                          Keskinäinen Vakuutusyhtiö/Ömsesidigt          Försäkringsbolag, Vakuutusosakeyhtiö/Försäkringsaktiebolag,
                          Vakuutusyhdistys/Försäkringsförening.
                     — Islandes gadījumā:
                          Hlutafélag, Gagnkvæmt félag.
                     — Lihtenšteinas gadījumā:
                          Aktiengesellschaft, Genossenschaft, Stiftung.
                     — Norvēģijas gadījumā:
                          Aksjeselskaper, Gjensidige selskaper.
                     — Zviedrijas gadījumā:
                          Försäkringsaktiebolag, Ömsesidiga försäkringsbolag, Understödsföreningar.”;
 ---pagebreak--- 204    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
    c) 13. panta 5. punktu, 33. pantu, 34. pantu, 35. pantu un 36. pantu nepiemēro; piemēro šādus noteikumus:
       Dzīvības apdrošināšanas sabiedrībām, ko Islande nosaka atsevišķi, 18. pantu, 19. pantu un 20. pantu neattie-
       cina. Kompetenta uzraudzības iestāde pieprasa šādiem uzņēmumiem izpildīt minēto punktu nosacījumus līdz
       1995. gada 1. janvārim. Pirms šī datuma EEZ Apvienotā komiteja pārbauda to uzņēmumu finanšu stāvokli, kas
       joprojām neatbilst prasībām, un sniedz attiecīgus ieteikumus. Kamēr apdrošināšanas sabiedrība neatbilst 18.
       panta, 19. panta un 20. panta nosacījumiem, tā nedrīkst izveidot filiāli vai sniegt pakalpojumus citas
       Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
       Uzņēmumi, kas vēlas izvērst darbību 8. panta 2. punkta vai 10. panta nozīmē, var to darīt, ja vien tie atbilst
       visiem šīs direktīvas noteikumiem;
    d) 32. pantu nepiemēro; piemēro šādus noteikumus:
       Katra Līgumslēdzēja Puse drīkst, slēdzot līgumus ar vienu vai vairākām trešām valstīm, piekrist piemērot notei-
       kumus, kas atšķiras no noteikumiem, kas minēti Direktīvā no 27. līdz 31. pantam, ar nosacījumu, ka tās
       apdrošinātām personām ir nodrošināta pienācīga un līdzvērtīga aizsardzība.
       Līgumslēdzējas Puses informē un konsultē viena otru pirms šādu līgumu slēgšanas.
       Apdrošināšanas sabiedrību filiālēm, kuru galvenais birojs neatrodas Līgumslēdzējas Puses teritorijā,
       Līgumslēdzējas Puses nepiemēro nosacījumus, kas rada labvēlīgāku režīmu par to, ko piešķir tādām apdroši-
       nāšanas sabiedrībām, kuru galvenais birojs atrodas Līgumslēdzējas Puses teritorijā;
    e) saistībā ar trešo valstu apdrošināšanas sabiedrībām, kas minētas 32. b. pantā (skatīt Padomes Direktīvas 90/
       619/EEK 9. pantu), piemēro šādus noteikumus:
       1.   Lai sasniegtu pēc iespējas lielāku konverģenci trešo valstu režīma piemērošanā apdrošināšanas sabiedrībām,
            Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju saskaņā ar 32. b. panta 1. punktā un 32. b. panta 5. punktā
            izklāstīto, turklāt par jautājumiem, kas minēti 32. b. panta 2. punktā, 3. punktā un 4. punktā, organizē
            konsultācijas ar EEZ Apvienotās komitejas starpniecību saskaņā ar īpašu kārtību, par ko ir vienojušās
            Līgumslēdzējas Puses.
       2. Līgumslēdzēju Pušu kompetentu iestāžu sniegtās atļaujas apdrošināšanas sabiedrībām, kas ir tieši vai netieši
            tādu mātesuzņēmumu meitasuzņēmumi, uz kuriem attiecas trešo valstu tiesību akti, saskaņā ar direktīvas
            nosacījumiem ir spēkā visu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās. Tomēr:
            a)   ja trešā valsts piemēro kvantitatīvus ierobežojumus EBTA valsts apdrošināšanas sabiedrībām vai
                 piemēro apdrošināšanas sabiedrībām ierobežojumus, ko tā nepiemēro Kopienas apdrošināšanas sabied-
                 rībām, kompetentu iestāžu sniegtās atļaujas tādām apdrošināšanas sabiedrībām Kopienas teritorijā, kas
                 ir tieši vai netieši tāda mātesuzņēmuma meitasuzņēmumi, uz kuru attiecas trešās valsts tiesību akti, ir
                 derīgas tikai Kopienā, izņemot gadījumus, kad EBTA valsts lemj citādi savā jurisdikcijā;
            b) ja Kopiena ir nolēmusi, ka lēmumi par atļaujām tādām apdrošināšanas sabiedrībām, kas ir tieši vai
                 netieši tāda mātesuzņēmuma meitasuzņēmumi, uz kuru attiecas trešās valsts tiesību akti, ir ierobežoti
                 vai atcelti, jebkura EBTA valsts kompetentas iestādes sniegta atļauja šādai apdrošināšanas sabiedrībai ir
                 derīga tikai tās jurisdikcijā, ja vien cita Līgumslēdzēja Puse nelemj citādi savā jurisdikcijā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        205
                          c)  ierobežojumus vai atcelšanu, kas minēta a) un b) punktā, var nepiemērot tādām apdrošināšanas sabied-
                              rībām vai to meitasuzņēmumiem, kas jau ir atzīti Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
                     3. Ikreiz, kad Kopiena risina sarunas ar trešo valsti, pamatojoties uz 32. b. panta 3. punktu un 32. b. panta
                          4. punktu, lai vienotos par valsts režīmu un efektīvu piekļuvi tirgum tās apdrošināšanas sabiedrībām, tā
                          cenšas vienoties par līdzvērtīgu režīmu EBTA valstu apdrošināšanas sabiedrībām;
                f)   13. panta 3. punktā vārdus “šīs direktīvas izziņošanas brīdī” aizstāj ar vārdiem “EEZ līguma parakstīšanas
                     brīdī”.
            12. 390 L 0619: Padomes 1990. gada 8. novembra otrā Direktīva 90/619/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
                saskaņošanu tiešās dzīvības apdrošināšanas jomā, noteikumiem pakalpojumu sniegšanas brīvības efektīvākai izman-
                tošanai un par grozījumiem Direktīvā 79/267/EEK (OV L 330, 29.11.1990., 50. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                9. pants: skatīt Padomes Direktīvas 79/267/EEK e) pielāgojumu.
            iv) Citi jautājumi
            13. 377 L 0092: Padomes 1976. gada 13. decembra Direktīva 77/92/EEK par pasākumiem, kas veicina uzņēmējdarbības
                veikšanas brīvības un pakalpojumu sniegšanas brīvības ektīvu izmantošanu apdrošināšanas aģentu un brokeru
                darbībās (ex. ISIC group 630) un jo īpaši par pārejas posma pasākumiem saistībā ar šādu darbību (OV L 26,
                31.1.1977., 14. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   2. panta 2. punkta a) apakšpunktu papildina ar šādu tekstu:
                     “Austrijā:
                     — Versicherungsmakler
                     — Rückversicherungsmakler
                     Somijā:
                     — Vakuutuksenvälittäjä/Försäkringsmäklare
                     Islandē:
                     — Vátryggingasölumaður
                     Lihtenšteinā:
                     — Versicherungsmakler
                     Norvēģijā:
                     — Forsikringsmegler
                     Zviedrijā:
                     — Försäkringsmäklare”;
 ---pagebreak--- 206          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
        b) 2. panta 2. punkta b) apakšpunktu papildina ar šādu tekstu:
             “Austrijā:
             — Versicherungsvertreter
             Somijā:
             — Vakuutusasiamies/Försäkringsombud
             Islandē:
             — Vátryggingaumboðmaður
             Lihtenšteinā:
             — Versicherungs-Generalagent
             — Versicherungsagent
             — Versicherungsinspektor
             Norvēģijā:
             — Assurandør
             — Agent
             Zviedrijā:
             — Försäkringsombud”
        c)   2. panta 2. punkta c) apakšpunktu papildina ar šādu tekstu:
             “Islandē:
             — Vátryggingasölumaður
             Norvēģijā:
             — Underagent”.
    II. Bankas un citas kredītiestādes
    i) Tiesību aktu saskaņošana par brīvību veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas brīvību
    14. 373 L 0183: Padomes 1973. gada 28. jūnija Direktīva 73/183/EEK par ierobežojumu atcelšanu banku un citu kredī-
        tiestāžu individuālai uzņēmējdarbībai saistībā ar brīvību veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanas
        brīvību(OV L 194, 16.7.1973., 1. lpp.), kas grozīta ar OV L 320, 21.11.1973., 26. lpp., un OV L 17, 22.1.1974.,
        22. lpp.
        Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
        a)   Direktīvas 1. pantu, 2. pantu, 3. pantu un 6. pantu nepiemēro;
        b) Direktīvas 5. panta 1. punktā un 5. panta 3. punktā vārdus “2. pantā” aizstāj ar vārdiem “II pielikumā, izņemot
             4. kategoriju.”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           207
            15. 377 L 0780: Padomes 1977. gada 12. decembra pirmā Direktīva 77/780/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
                saskaņošanu kredītiestāžu uzņēmējdarbības uzsākšanas un izvēršanas jomā (OV L 322, 17.12.1977., 30. lpp.), kas
                grozīta ar:
                — 386 L 0524: Padomes 1986. gada 27. oktobra Direktīvu 86/524/EEK, ar ko groza Direktīvu 77/780/EEK
                     saistībā ar dažu kredītiestāžu pastāvīgu izslēgšanu (OV L 309, 4.11.1986., 15. lpp.),
                — 389 L 0646: Padomes 1989. gada 15. decembra otrā Direktīva 89/646/EEK, ar ko saskaņo tiesību aktus un
                     normatīvos aktus par uzņēmējdarbības uzsākšanu un izvēršanu kredītiestāžu jomā un groza Direktīvu 77/780/
                     EEK (OV L 386, 30.12.1989., 1. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   Direktīvas 2. panta 5. punktu un 2. panta 6. punktu, 3. panta 3. punkta b) līdz d) apakšpunktus, 9. panta 2.
                     punktu, 9. panta 3. punktu un 10. pantu nepiemēro;
                b) 2. panta 2. punktu papildina ar šādu tekstu:
                     “— Austrijā — uzņēmumi, kas atzīti par celtniecības biedrībām sabiedrības interesēs,
                     — Islandē — “Byggingarsjodir rikisins”,
                     — Lihtenšteinā — “Liechtensteinische Landesbank”,
                     — Zviedrijā — “Svenska skeppshypotekskassan”,”;
                c)   Islande ievieš direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim.
            16. 389 L 0646: Padomes 1989. gada 15. decembra otrā Direktīva 89/646/EEK, ar ko saskaņo normatīvos un adminis-
                tratīvos aktus kredītiestāžu darbības uzsākšanas un izvēršanas jomā un ar ko groza Direktīvu 77/780/EEK (OV
                L 386, 30.12.1989., 1. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   Direktīvas 8. un 9. pantā minētajām trešo valstu kredītiestādēm piemēro šādus noteikumus:
                     1.   Lai sasniegtu pēc iespējas lielāku konverģenci trešo valstu režīma piemērošanā kredītiestādēm, Līgumslēdzē-
                          jas Puses apmainās ar informāciju saskaņā ar 9. panta 1. punktā un 9. panta 5. punktā izklāstīto, turklāt
                          par jautājumiem, kas minēti 9. panta 2. punktā, 3. punktā un 4. punktā, organizē konsultācijas ar EEZ
                          Apvienotās komitejas starpniecību saskaņā ar īpašu kārtību, par ko ir vienojušās Līgumslēdzējas Puses.
                     2. Līgumslēdzēju Pušu kompetentu iestāžu sniegtās atļaujas kredītiestādēm, kas ir tieši vai netieši tādu māte-
                          suzņēmumu meitasuzņēmumi, uz kuriem attiecas trešās valsts tiesību akti, saskaņā ar direktīvas nosacīju-
                          miem ir spēkā visu Līgumslēdzēju Pušu teritorijās. Tomēr:
                          a)   ja trešā valsts piemēro kvantitatīvus ierobežojumus EBTA valsts kredītiestādēm vai piemēro kredī-
                               tiestādēm ierobežojumus, ko tā nepiemēro Kopienas kredītiestādēm, kompetentu iestāžu sniegtās atļau-
                               jas tādām kredītiestādēm Kopienas teritorijā, kas ir tieši vai netieši tāda mātesuzņēmuma meitasuzņē-
                               mumi, uz kuru attiecas trešās valsts tiesību akti, ir derīgas tikai Kopienā, izņemot gadījumus, kad
                               EBTA valsts lemj citādi savā jurisdikcijā;
                          b) ja Kopiena ir nolēmusi, ka lēmumi par atļaujām tādām kredītiestādēm, kas ir tieši vai netieši tāda
                               mātesuzņēmuma meitasuzņēmumi, uz kuru attiecas trešās valsts tiesību akti, ir ierobežoti vai atcelti,
                               jebkura EBTA valsts sniegta atļauja šādai kredītiestādei ir derīga tikai tās jurisdikcijā, ja vien cita
                               Līgumslēdzēja Puse nelemj citādi savā jurisdikcijā;
 ---pagebreak--- 208          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
                   c)   ierobežojumus vai atcelšanu, kas minēta a) un b) punktā, var nepiemērot tādām kredītiestādēm vai to
                        meitasuzņēmumiem, kas jau ir atzīti Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
              3. Ikreiz, kad Kopiena risina sarunas ar trešo valsti, pamatojoties uz 9. panta 3. punktu un 9. panta 4.
                   punktu, lai vienotos par valsts režīmu un efektīvu piekļuvi tirgum tās kredītiestādēm, tā cenšas vienoties
                   par līdzvērtīgu režīmu EBTA valstu kredītiestādēm.
         b) 10. panta 2. punktā vārdus “kad direktīva ir īstenota” aizstāj ar vārdiem “kad stājas spēkā EEZ līgums” un
              vārdus “šīs direktīvas izziņošanas datums” aizstāj ar vārdiem “EEZ līguma parakstīšanas datums”;
         c)   Islande ievieš direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas posmā tā atzīst, saskaņā ar direktīvas
              nosacījumiem, citu Līgumslēdzēju kompetentu iestāžu izsniegtās atļaujas kredītiestādēm. Atļaujas, ko kredī-
              tiestādēm izsniegušas Islandes kompetentas iestādes, nav spēkā visā EEZ tik ilgi, kamēr direktīva netiek piemē-
              rota pilnībā.
    ii) Uzraudzības normas un noteikumi
    17. 389 L 0299: Padomes 1989. gada 17. aprīļa Direktīva 89/299/EEK par kredītiestāžu pašu kapitālu (OV L 124,
         5.5.1989., 16. lpp.).
    18. 389 L 0647: Padomes 1989. gada 18. decembra Direktīva 89/647/EEK par kredītiestāžu maksātspējas koeficientu
         (OV L 386, 30. 12. 1989., 14. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         a)   aizņēmumiem, kas ir pilnīgi nodrošināti ar daļām Somijas Māju būves sabiedrībās, kas darbojas saskaņā ar
              1991. gada Somijas Likumu par māju būvsabiedrībām vai vēlākiem līdzvērtīgiem tiesību aktiem, ir tāds pats
              svērums kā mājokļu hipotēkām saskaņā ar Direktīvas 6. panta 1. punkta c) apakšpunkta 1. daļā izklāstītajiem
              noteikumiem.
         b) 11. panta 4. punktu piemēro arī Austrijai un Islandei;
         c)   Austrija un Somija līdz 1993. gada 1. janvārim izveido to kredītiestāžu identifikācijas sistēmu, kas atbilst
              direktīvas 10. panta 1. punkta prasībām. Saistībā ar katru šādu kredītiestādi kompetenta iestāde veic atbilstošus
              pasākumus, lai nodrošinātu to, ka 8 % liels maksātspējas koeficients tiek sasniegts pēc iespējas ātrāk un katrā
              ziņā ne vēlāk kā 1995. gada 1. janvārī. Kamēr attiecīgās kredītiestādes sasniedz 8 % lielu maksātspējas koefi-
              cientu, Austrijas un Somijas kompetentās iestādes uzskata šādu kredītiestāžu finanšu stāvokli par neatbilstošu
              saskaņā ar Padomes Direktīvas 89/646/EEK 19. panta 3. punktu.
    19. 391 L 0031: Komisijas 1990. gada 19. decembra Direktīva 91/31/EEK, ar ko groza daudzpusējās attīstības bankas
         tehnisko definīciju Padomes 1989. gada 18. decembra Direktīvā 89/647/EEK par kredītiestāžu maksātspējas koefi-
         cientu (OV L 17, 23.1.1991., 20. lpp.).
    iii) Pārraudzība un pārskati
    20. 383 L 0350: Padomes 1983. gada 13. jūnija Direktīva 83/350/EEK par kredītiestāžu konsolidētu uzraudzību (OV L
         193, 18.7.1983., 18. lpp.).
    21. 386 L 0635: Padomes 1986. gada 8. decembra Direktīva 86/635/EEK par banku un citu finanšu iestāžu gada
         pārskatiem un konsolidētiem pārskatiem (OV L 372, 31.12.1986., 1. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           209
                Austrija, Norvēģija un Zviedrija īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim, Lihtenšteina — līdz
                1996. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā savstarpēji atzīst Līgumslēdzēju Pušu kredītiestāžu publicētos gada
                pārskatus par filiālēm.
            22. 389 L 0117: Padomes 1989. gada 13. februāra Direktīva 89/117/EEK par pienākumu publicēt gada grāmatvedības
                dokumentus, kas attiecas uz tādu kredītiestāžu un finanšu iestāžu dalībvalstī esošām filiālēm, kuru galvenais birojs
                atrodas ārpus minētās dalībvalsts (OV L 44, 16.2.1989., 40. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                3. pantu nepiemēro.
            23. 391 L 0308: Padomes 1991. gada 10. jūnija Direktīva 91/308/EEK par to, kā novērst finanšu sistēmas izmantošanu
                nelikumīgi iegūtas naudas legalizēšanai (OV L 166, 28.6.1991., 77. lpp.).
                Kārtība EBTA valstīm saskaņā ar līguma 101. pantu:
                eksperts no katras EBTA valsts var piedalīties Kontaktkomitejas uzdevumu veikšanā saistībā ar nelikumīgi iegūtas
                naudas legalizēšanu, kas ir izklāstīti 13. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 13. panta 1. punkta b) apakšpunktā.
                Saistībā ar EBTA valstu ekspertu iesaistīšanu 13. panta 1. punkta c) apakšpunktā un 13. panta 1. punkta d) apakš-
                punktā minētajos uzdevumos, piemēro attiecīgos līguma nosacījumus.
                EK Komisija atbilstīgā laikā informē dalībniekus par Komitejas sanāksmju datumiem un pārsūta attiecīgos dokumen-
                tus.
            III. Birža un vērtspapīri
            i) Biržas saraksts un biržas darījumi
            24. 379 L 0279: Padomes 1979. gada 5. marta Direktīva 79/279/EEK, kas koordinē nosacījumus vērtspapīru iekļauša-
                nai oficiālā biržas sarakstā (OV L 66, 16.3.1979., 21. lpp.), kas grozīta ar:
                — 388 L 0627: Padomes 1988. gada 12. decembra Direktīva 88/627/EEK par informāciju, kas jāpublicē, iegūstot
                     vai atsavinot būtisku kapitāldaļu biržas sarakstā iekļautā sabiedrībā (OV L 348, 17.12.1988., 62. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                Islande īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā minētās valstis nodrošina
                informācijas apmaiņu ar citu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām iestādēm par jautājumiem, kas ietverti šajā
                direktīvā.
            25. 380 L 0390: Padomes 1980. gada 17. marta Direktīva 80/390/EEK, kas koordinē prasības par to, kā sastāda,
                pārbauda un izplata prospektus, kas jāpublicē vērtspapīru iekļaušanai oficiālā biržas sarakstā (OV L 100, 17.4.1980.,
                1. lpp.), kas grozīta ar:
                — 387 L 0345: Padomes 1987. gada 22. jūnija Direktīvu 87/345/EEK (OV L 185, 4.7.1987., 81. lpp.),
                — 390 L 0211: Padomes 1990. gada 23. aprīļa Direktīva 90/211/EEK, ar ko groza Direktīvu 80/390/EEK par pub-
                     liska piedāvājuma prospektu savstarpēju atzīšanu iekļaušanai biržas oficiālajā sarakstā (OV L 112, 3.5.1990.,
                     24. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   Direktīvas 25.a. punktu, kas ieviests ar Direktīvu 87/345/EEK, nepiemēro;
                b) Islande īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā minētās valstis nodrošina
                     informācijas apmaiņu ar citu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām iestādēm par jautājumiem, kas ietverti šajā
                     direktīvā.
 ---pagebreak--- 210           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    26. 382 L 0121: Padomes 1982. gada 15. februāra Direktīva 82/121/EEK par informāciju, kas regulāri jāpublicē sabied-
         rībām, kuru akcijas ir iekļautas oficiālā biržas sarakstā (OV L 48, 20.2.1982., 26. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         Islande īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā minētās valstis nodrošina
         informācijas apmaiņu ar citu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām iestādēm par jautājumiem, kas ietverti šajā
         direktīvā.
    27. 388 L 0627: Padomes 1988. gada 12. decembra Direktīva 88/627/EEK par informāciju, kas jāpublicē, iegūstot vai
         atsavinot būtisku kapitāldaļu biržas sarakstā iekļautā sabiedrībā (OV L 348, 17.12.1988., 62. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         Islande un Lihtenšteina īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā minētās valstis
         nodrošina informācijas apmaiņu ar citu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām iestādēm par jautājumiem, kas ietverti
         šajā direktīvā.
    28. 389 L 0298: Padomes 1989. gada 17. aprīļa Direktīva 89/298/EEK, kas koordinē prasības par to, kā sastāda,
         pārbauda un izplata prospektus, kas jāpublicē, publiski piedāvājot vērtspapīrus (OV L 124, 5.5.1989., 8. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         a)   direktīvas 24. pantu nepiemēro;
         b) Islande un Lihtenšteina īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā minētās
              valstis nodrošina informācijas apmaiņu ar citu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām iestādēm par jautājumiem,
              kas ietverti šajā direktīvā.
    29. 389 L 0592: padomes 1989. gada 13. novembra Direktīva 89/592/EEK, kas koordinē noteikumus par iekšējās
         informācijas ļaunprātīgu izmantošanu darījumos (OV L 334, 18.11.1989., 30. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         a)   Austrija, Islande un Lihtenšteina īsteno direktīvas nosacījumus līdz 1995. gada 1. janvārim. Pārejas laikposmā
              minētās valstis nodrošina informācijas apmaiņu ar citu Līgumslēdzēju Pušu kompetentām iestādēm par jautāju-
              miem, kas ietverti šajā direktīvā.
         b) 11. pantu nepiemēro.
    ii) Vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmums (VKIU)
    30. 385 L 0611: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīva 85/611/EEK par normatīvo un administratīvo aktu
         saskaņošanu vērtspapīru kolektīvo ieguldījumu uzņēmumu (VKIU) jomā (OV L 375, 31.12.1985., 3. lpp.), kas
         grozīta ar:
         — 388 L 0220: Padomes 1988. gada 22. marta Direktīvu 88/220/EEK, ar ko groza, attiecībā uz dažu VKIU poli-
              tiku, Direktīvu 85/611/EEK (OV L 100, 19.4.1988., 31. lpp.).
         Direktīvas nosacījumus šā līguma nolūkos skata kopā ar šādiem pielāgojumiem:
         57. panta 2. punktā vārdus “direktīvas īstenošanas dienā” aizstāj ar vārdiem “EEZ līguma spēkā stāšanās dienā”.
    TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējas Puses ņem vērā šādus tiesību aktus:
    31. 374 X 0165: Komisijas 1974. gada 6. februāra Ieteikumu 74/165/EEK dalībvalstīm par Padomes 1972. gada 24.
         aprīļa Direktīvas piemērošanu (OV L 87, 30.3.1974., 12. lpp.).
    32. 381 X 0076: Komisijas 1981. gada 8. janvāra Ieteikumu 81/76/EEK par prasību ātrāku apmierināšanu sakarā ar
         transportlīdzekļu lietotāju civiltiesiskās atbildības apdrošināšanu (OV L 57, 4.3.1981., 27. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                211
            33. 385 X 0612: Padomes 1985. gada 20. decembra Ieteikumu 85/612/EEK par Padomes Direktīvas 85/611/EEK 25.
                panta 1. punkta otro apakšpunktu (OV L 375, 31.12.1985., 19. lpp.).
            34. 387 X 0062: Komisijas 1986. gada 22. decembra Ieteikumu 87/62/EEK par kredītiestāžu liela riska darījumu
                kopuma kontroli un uzraudzību (OV L 33, 4.2.1987., 10. lpp.).
            35. 387 X 0063: Komisijas 1986. gada 22. decembra Ieteikumu 87/63/EEK par noguldījumu garantiju sistēmas
                ieviešanu Kopienā (OV L 33, 4.2.1987., 16. lpp.).
            36. 390 X 0109: Komisijas 1990. gada 14. februāra Ieteikumu 90/109/EEK par banku darbības nosacījumu pārre-
                dzamību saistībā ar pārrobežu finanšu darījumiem EEK (OV L 67, 15.3.1990., 39. lpp.).
 ---pagebreak--- 212           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
                                                               X PIELIKUMS
                                                   AUDIOVIZUĀLIE PAKALPOJUMI
                                                36. panta 2. punktā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētajos tiesību aktos ir noteiktas procedūras vai ir atsauces uz procedūrām, kas raksturīgas Kopienas
    tiesiskajam reglamentējumam, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienu tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz Eiropas Kopienu teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz Eiropas Kopienu dalībvalstu tiesībām un pienākumiem, to valsts iestāžu, uzņēmumu vai privātpersonu
          savstarpējām attiecībām, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
    piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi.
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IZDARĪTA ATSAUCE
    1.    389 L 0552: Padomes 1989. gada 3. oktobra Direktīva 89/552/EEK par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanas
          un apraides noteikumu koordinēšanu, kas iekļauti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos (OV L 298,
          17.10.1989., 23. lpp.).
          Šajā līgumā minētās direktīvas noteikumi ir šādi pielāgoti:
          a)   attiecībā uz EBTA valstīm ražojumi, kas norādīti minētās direktīvas 6. panta 1. punkta c) apakšpunktā, ir arī
               ražojumi, ko, kā aprakstīts 6. panta 3. punktā, ražojuši tādās Eiropas trešās valstīs reģistrēti ražotāji, ar kurām
               attiecīgajai EBTA valstij šai sakarā ir noslēgti nolīgumi.
               Ja kāda Līgumslēdzēja Puse plāno noslēgt nolīgumu, kā minēts 6. panta 3. punktā, tā par to informē EEZ
               Apvienoto komiteju. Pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var rīkot apspriešanos par šādu nolīgumu
               saturu;
          b) direktīvas 15. pantu papildina ar šādu tekstu:
               “EBTA valstis drīkst likt kabeļu uzņēmumiem, kas darbojas to teritorijā, kodēt vai padarīt citādi nesaprotamus
               reklāmas iespraudumus, kuros reklamē alkoholiskos dzērienus. Šis izņēmums neierobežo to televīzijas pro-
               grammu daļu retranslāciju, kas nav alkoholisko dzērienu reklāmas iespraudumi. Līgumslēdzējas Puses šo
               izņēmumu kopīgi pārskata 1995. gadā.”
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          213
                                                                    XI PIELIKUMS
                                                       TELEKOMUNIKĀCIJU PAKALPOJUMI
                                                      36. panta 2. punktā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver jēdzienus vai attiecas uz procedūrām, kuras raksturīgas Kopienu tiesību sis-
            tēmai, piemēram:
            — preambulām,
            — Kopienu tiesību aktu adresātiem,
            — atsaucēm uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsaucēm uz EK dalībvalstu tiesībām un pienākumiem, to valsts iestādēm, uzņēmumiem vai privātpersonām
                 attiecībā citai pret citu, un
            — atsaucēm uz informācijas un paziņošanas procedūrām,
            tad piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šai pielikumā nav paredzēts citādi.
            MINĒTIE TIESĪBU AKTI
            1.   387 L 0372: Padomes 1987. gada 25. jūnija Direktīva 87/372/EEK par frekvenču joslām, kas rezervējamas publisko
                 Viseiropas sauszemes šūnu mobilo ciparsignālu sakaru koordinētai ieviešanai Eiropas Kopienā (OV L 196,
                 17.7.1987., 85. lpp.).
            2. 390 L 0387: Padomes 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/387/EEK par telekomunikāciju pakalpojumu iekšējā tirgus
                 izveidošanu, īstenojot atvērtā tīkla nodrošināšanu (OV L 192, 24.7.1990., 1. lpp.).
                 Šajā līgumā Direktīvas noteikumus formulē ar šādiem pielāgojumiem:
                 a)   līguma 5. panta 3. punktā vārdus “Līguma 85. un 86. pants” aizstāj ar vārdiem “šā līguma 53. un 54. punkts”;
                 b) Islande šīs direktīvas noteikumus īsteno vēlākais līdz 1995. gada 1. janvārim.
            3. 390 L 0388: Komisijas 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/388/EEK par konkurenci telekomunikāciju pakalpojumu
                 tirgos (OV L 192, 24.7.1990., 10. lpp.).
            4. 390 L 0544: Padomes 1990. gada 9. oktobra Direktīva 90/544/EEK par frekvenču joslām, kas noteiktas Viseiropas
                 sauszemes publisko radiopeidžeru sakaru koordinētai ieviešanai Kopienā (OV L 310, 9.11.1990., 28. lpp.).
            5. 391 L 0287:Padomes 1991. gada 3. jūnija Direktīva 91/C 287/EEK par frekvenču joslām, kas nosakāmas Eiropas
                 bezvadu ciparsignālu elektrosakaru (DECT) koordinētai ieviešanai Kopienā (OV L 144, 8.6.1991., 45. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā šādus tiesību aktus:
            6. 388 Y 1004(01): Padomes 1988. gada 30. jūnija Rezolūcija 88/C 257/01 par telekomunikāciju pakalpojumu un
                 iekārtu kopējā tirgus attīstību līdz 1992. gadam (OV C 257, 4.10.1988., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 214          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
    7.  389 Y 0511(01): Padomes 1989. gada 27. aprīļa Rezolūcija 89/C 117/01 par standartizāciju informācijas tehnoloģi-
        jas un telekomunikāciju jomā (OV C 117, 11.5.1989., 1. lpp.).
    8. 389 Y 0801(01): Padomes 1989. gada 18. jūlija Rezolūcija 89/C 196/04 par to, lai līdz 1992. gadam nostiprinātu
        integrēto pakalpojumu cipartīkla (ISDN) ieviešanas koordinēšanu Eiropas Kopienā (OV C 196, 1.8.1989., 4. lpp.).
    9. 390 Y 0707(02): Padomes 1990. gada 28. jūnija Rezolūcija 90/C 166/02 par Eiropas mēroga sadarbības stipri-
        nāšanu radiofrekvenču jomā, jo īpaši attiecībā uz pakalpojumiem ar Viseiropas dimensiju (OV C 166, 7.7.1990.,
        4. lpp.).
    10. 390 Y 3112(01): Padomes 1990. gada 14. decembra Rezolūcija 09/C 329/25 par Viseiropas sauszemes publisko
        mobilo šūnu ciparsignālu sakaru koordinētās ieviešanas galīgo posmu Kopienā (GSM) (OV C 329, 31.12.1990.,
        25. lpp.).
    11. 384 X 0549: Padomes 1984. gada 12. novembra Ieteikums 84/549/EEK par saskaņošanas īstenošanu telekomunikā-
        ciju jomā (OV L 298, 16.11.1984., 49. lpp.).
    12. 384 X 0550: Padomes 1984. gada 12. novembra Ieteikums 84/550/EEK par pirmo posmu, atverot piekļuvi valsts
        pasūtījumiem telekomunikāciju jomā (OV L 298, 16.11.1984., 51. lpp.).
    13. 386 X 0659: Padomes 1986. gada 22. decembra Ieteikums 86/659/EEK par integrēto pakalpojumu cipartīkla
        (ISDN) koordinēto ieviešanu Eiropas Kopienā (OV L 382, 31.12.1986., 36. lpp.).
    14. 387 X 0371: Padomes 1987. gada 25. jūnija Ieteikums 87/371/EEK par publisko Viseiropas sauszemes šūnu mobilo
        ciparsignālu sakaru koordinēto ieviešanu Kopienā (OV L 196, 17.7.1987., 81. lpp.).
    15. 390 X 0543: Padomes Ieteikums 90/543/EEK par Viseiropas sauszemes publisko radiopeidžeru sakaru koordinēto
        ieviešanu Kopienā (OV L 310, 9.11.1990., 23. lpp.).
    16. 391 X 0288: Padomes Ieteikums 91/288/EEK par Eiropas bezvadu ciparsignālu elektrosakaru (DECT) koordinēto
        ieviešanu Kopienā (OV L 144, 8.6.1991., 47. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        215
                                                                       XII PIELIKUMS
                                                                BRĪVA KAPITĀLA APRITE
                                                               40. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētajā tiesību aktā ir noteiktas procedūras vai ir atsauces uz procedūrām, kas ir raksturīgas Kopienas
            tiesiskajam reglamentējumam, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz Eiropas Kopienu teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz Eiropas Kopienu dalībvalstu tiesībām un pienākumiem, to valsts iestāžu, uzņēmumu vai privātpersonu
                  savstarpējām attiecībām, un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi.
            TIESĪBU AKTS, UZ KO IZDARĪTA ATSAUCE
            1.    388 L 0361: Padomes 1988. gada 24. jūnija Direktīva 88/361/EEK par Līguma 67. panta īstenošanu (OV L 178,
                  08.07.1988, 5. lpp.).
                  EEZ līgumā minētās direktīvas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                  a)   EBTA valstis informē EEZ Apvienoto komiteju par direktīvas 2. pantā minētajiem pasākumiem. Kopiena
                       informē EEZ Apvienoto komiteju par Kopienas dalībvalstu veiktajiem pasākumiem. EEZ Apvienotajā komitejā
                       notiek informācijas apmaiņa par šādiem pasākumiem;
                  b) direktīvas 3. pantā minēto pasākumu piemērošanas nolūkā EBTA valstis rīkojas saskaņā ar 18. protokolā
                       noteikto procedūru. Īstenojot Līgumslēdzēju Pušu sadarbību, piemēro EEZ līguma 45. pantā noteiktās kopīgās
                       procedūras;
                  c)   lēmumiem, ko Kopiena var pieņemt saskaņā ar direktīvas 6. panta 2. punktu, nepiemēro EEZ līguma VII daļas
                       2. nodaļā noteiktās procedūras. Kopiena informē pārējās Līgumslēdzējas Puses par šādiem lēmumiem. Ierobežo-
                       jumus, kuru sakarā piešķir pārejas posmu pagarinājumu, saskaņā ar šo līgumu var saglabāt ar tādiem pašiem
                       noteikumiem kā Kopienā;
                  d) EBTA valstis var turpināt piemērot savus attiecīgos valsts tiesību aktus, kas reglamentē ārvalstu un/vai nerezi-
                       dentu īpašumtiesības un ir spēkā EEZ līguma stāšanās spēkā dienā, ievērojot šādus termiņus, un šādās terito-
                       rijās:
                       — līdz 1995. gada 1. janvārim Islandē tiesību aktus, kas attiecas uz direktīvas II pielikumā minētajām īster-
                             miņa kapitāla aprites operācijām,
                       — līdz 1995. gada 1. janvārim Norvēģijā tiesību aktus, kas attiecas uz valsts vērtspapīru iegādi un valsts
                             vērtspapīru laišanu ārvalstu kapitāla tirgū,
                       — līdz 1995. gada 1. janvārim Norvēģijā un Zviedrijā un līdz 1996. gada 1. janvārim Somijā, Islandē un Lih-
                             tenšteinā tiesību aktus, kas attiecas uz tiešajiem ieguldījumiem valsts teritorijā,
                       — līdz 1995. gada 1. janvārim Norvēģijā, līdz 1996. gada 1. janvārim Austrijā, Somijā un Islandē un līdz
                             1998. gada 1. janvārim Lihtenšteinā tiesību aktus, kas attiecas uz ieguldījumiem nekustamajā īpašumā
                             valsts teritorijā,
 ---pagebreak--- 216    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
       — Austrijā tiesību aktus, kas attiecas uz tiešajiem ieguldījumiem iekšējo ūdensceļu nozarē, līdz ir iegūta
            vienlīdzīga piekļuve EK ūdensceļiem;
    e) pārejas posmos EBTA valstis jauniem un esošiem ieguldījumiem, ko veic Eiropas Kopienu dalībvalstu vai citu
       EBTA valstu uzņēmumi vai piederīgie, nepiemēro mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas paredzēts tiesību aktos,
       kuri ir spēkā šā līguma parakstīšanas dienā, neskarot EBTA valstu tiesības ieviest tiesību aktus, kas ir saskaņā ar
       šo līgumu un jo īpaši noteikumus par otrās dzīvesvietas pirkšanu, kuri pēc to ietekmes atbilst tiesību aktiem,
       kas Kopienā ir saglabāti saskaņā ar minētās direktīvas 6. panta 4. punktu;
    f) direktīvas I pielikuma ievada daļā minēto atsauci uz Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 68. panta
       3. punktu uzskata par atsauci uz EEZ līguma 42. panta 2. punktu;
    g) neatkarīgi no šā līguma 40. panta un šā pielikuma noteikumiem Islande var turpināt piemērot šā līguma parak-
       stīšanas dienā spēkā esošos ierobežojumus ārvalstu un/vai nerezidentu īpašumtiesībām zivsaimniecības un zivju
       apstrādes nozarē.
       Šie ierobežojumi netraucē ārvalstniekiem vai valsts pilsoņiem, kuru juridiskā dzīvesvieta nav Islandē, veikt
       ieguldījumus uzņēmumos, kas ir tikai netieši iesaistīti zivsaimniecībā vai zivju apstrādē. Taču valsts iestādēm ir
       tiesības uzlikt par pienākumu uzņēmumiem, ko pilnībā vai daļēji ir iegādājušies ārvalstnieki vai valsts pilsoņi,
       kuru juridiskā dzīvesvieta nav Islandē, atturēties no ieguldījumu veikšanas zivju apstrādes darbībās vai zvejas
       kuģos;
    h) neatkarīgi no šā līguma 40. panta un šā pielikuma noteikumiem Norvēģija var turpināt piemērot šā līguma
       parakstīšanas dienā spēkā esošos ierobežojumus ārvalstnieku īpašumtiesībām uz zvejas kuģiem.
       Šie ierobežojumi netraucē ārvalstniekiem veikt ieguldījumus zivju apstrādes uzņēmumos uz sauszemes vai
       uzņēmumos, kas ir tikai netieši iesaistīti zvejas darbībās. Valsts iestādēm ir tiesības uzlikt par pienākumu
       uzņēmumiem, ko pilnībā vai daļēji ir iegādājušies ārvalstnieki, atturēties no ieguldījumu veikšanas zvejas kuģos.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            217
                                                                   XIII PIELIKUMS
                                                                   TRANSPORTS
                                                           47. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai norādes uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas tiesību
            sistēmai, piemēram:
            — preambula,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — norādes uz EK teritorijām vai valodām,
            — norādes uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
                 un pienākumiem, un
            — norādes uz informācijas sniegšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad, ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
            SEKTORĀLIE PIELĀGOJUMI
            I.   Ja šajā pielikumā minētajos aktos ir atsauces uz EEK līgumu, tad saskaņā ar šo līgumu:
                 a)   turpmāk norādītās atsauces lasa šādi:
                      — EEK 55. pants = EEZ 32. pants,
                      — EEK 56. pants = EEZ 33. pants,
                      — EEK 57. pants = EEZ 30. pants,
                      — EEK 58. pants = EEZ 34. pants,
                      — EEK 77. pants = EEZ 49. pants,
                      — EEK 79. pants = EEZ 50. pants,
                      — EEK 85. pants = EEZ 53. pants,
                      — EEK 86. pants = EEZ 54. pants,
                      — EEK 92. pants = EEZ 61. pants,
                      — EEK 93. pants = EEZ 62. pants,
                      — EEK 214. pants = EEZ 122. pants;
 ---pagebreak--- 218           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
         b) turpmāk norādītās atsauces uzskata par nepiemērojamām:
              — EEK 75. pants,
              — EEK 83. pants,
              — EEK 94. pants,
              — EEK 95. pants,
              — EEK 99. pants,
              — EEK 172. pants,
              — EEK 192. pants,
              — EEK 207. pants,
              — EEK 209. pants.
    II. Šā līguma vajadzībām sarakstiem, kas ietverti Regulas (EEK) Nr. 1108/70 II pielikuma A.1 punktā, Regulas (EEK) Nr.
         1191/69 19 pantā, Lēmuma 83/418/EEK 1. pantā, Regulas (EEK) Nr. 1192/69 3. pantā, Regulas (EEK) Nr. 2830/77
         2. pantā, Regulas (EEK) Nr. 2183/78 2. pantā un Lēmuma 82/529/EEK 2. pantā pievieno šādu tekstu:
         “— Österreichische Bundesbahnen
         — Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna
         — Norges Statsbaner
         — Statens Järnvägar”
    III. Ja šajā pielikumā minēts akts paredz procedūras strīdu izšķiršanai EK dalībvalstu starpā, bet strīds rodas EBTA valstu
         starpā, tās nodod strīdu izšķiršanai apbilstošajā EBTA organizācijā, kas piemēro līdzvērtīgas procedūras. Ja strīds
         rodas EK dalībvalsts un EBTA valsts starpā, attiecīgās Līgumslēdzējas Puses nodod strīdu izšķiršanai EEZ Apvienotajā
         komitejā, kas piemēro līdzvērtīgas procedūras.
    MINĒTIE AKTI
                                                 I. IEKŠZEMES TRANSPORTS
                                                    i) Vispārīgi jautājumi
    1.   370 R 1108: Padomes 1970. gada 4 jūnija Regula (EEK) Nr. 1108/70, ar ko ievieš grāmatvedības sistēmu izdevu-
         miem saistībā ar dzelzceļu, autoceļu un iekšzemes ūdensceļu transporta infrastruktūru (OV L 130, 15.6.1970., 4.
         lpp.), kas grozīta ar:
         — 172 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
              britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām( OV L 073, 27.3.1972.,
              90. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.      LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     219
            — 373 D 0101(01): Eiropas Kopienu Padomes 1973. gada 1. janvāra Lēmumu, kas precizē dokumentus attiecībā
                  uz jaunu dalībvalstu pievienošanos Eiropas Kopienām (OV L 002, 1.1.1973., 19. lpp.),
            — 179 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                  Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 92. lpp.),
            — 379 R 1384: Padomes 1979. gada 25. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1384/79 (OV L 167, 5.7.1979., 1. lpp.),
            — 381 R 3021: Padomes 1981. gada 19. oktobra Regulu (EEK) Nr. 3021/81 (OV L 302, 23.10.1981., 8. lpp.),
            — 185 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                  Republikas pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 23. lpp.),
            — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
                  groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
                  transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
            Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
            Regulas II pielikumam pievieno turpmāk norādīto:
            A.1. DZELZCEĻŠ — Galvenie dzelzceļu tīkli
            Skat. II sektorālo pielāgojumu.
            A.2. DZELZCEĻŠ — Dzelzceļu tīkli, kas pieejami sabiedriskajam transportam un savienoti ar galvenajiem dzelzceļu
            tīkliem (izņemot pilsētas tīklus)
            “Austrija
            1.    Montafoner Bahn AG
            2.    Stubaitalbahn AG
            3.    Achenseebahn AG
            4.    Zillertaler Verkehrsbetriebe AG
            5.    Salzburger Stadtwerke Verkehrsbetriebe (SVB)
            6.    Bürmoos – Trimmelkam AG
            7.    Lokalbahn Vöcklamarkt – Attersee AG
            8.    Lokalbahn Gmunden – Vorchdorf AG
            9.    Lokalbahn Lambach – Vochdorf – Eggenberg AG
            10. Linzer Lokalbahn AG
 ---pagebreak--- 220      LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    11. Lokalbahn Neumarkt – Waizenkirchen – Peuerbach AG
    12. Lambach – Haag
    13. Steiermärkische Landesbahnen
    14. GKB Graz-Köflacher Eisenbahn-und Bergbau-Ges.m.b.H.
    15. Raab – Sopron – Ebenfurther Eisenbahn
    16. AG der Wiener Lokalbahnen
    Somija
    Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna
    Norvēģija
    Norges Statsbaner
    Zviedrija
    Nordmark-Klarälvens Järnväg (NKLJ)
    Malmö-Limhamns Järnväg (NLJ)
    Växjö-Hultsfred-Västerviks Järnväg (VHVJ)
    Johannesberg-Ljungaverks Järnväg (JLJ)”;
    B. AUTOCEĻI
    “Austrija
    1.   Bundesautobahnen
    2.   Bundesstrassen
    3.   Landesstrassen
    4.   Gemeindestrassen
    Somija
    1.   Päätiet/Huvudvägar
    2.   Muut maantiet/Övriga landsvägar
    3.   Paikallistiet/Bygdevägar
    4.   Kadut ja kaavatiet/Gator och planlagda vägar
    Islandija
    1.   þjóðvegir
    2.   Sýsluvegir
    3.   þjóðvegir i þéttbýli
    4.   Gőtur sveitarfélaga
    Lihtenšteina
    1.   Landesstrassen
    2.   Gemeindestrassen
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       221
               Norvēģija
               1.   Riksveger
               2.   Fylkesveger
               3.   Kommunale veger
               Zviedrija
               1.   Motorvägar
               2.   Motortrafikleder
               3.   Övriga vägar”.
            2. 370 R 2598: Komisijas 1970. gada 18. decembra Regula (EEK) Nr. 2598/70, ar ko nosaka dažādu pozīciju saturu
               iekļaušanai Padomes 1970. gada 4. jūnija Regulas (EEK) Nr. 1108/70 I pielikumā norādītajās pārskatu veidlapās (OV
               L 278, 23.12.1970., 1. lpp.), kas grozīta ar:
               — 378 R 2116: Komisijas 1978. gada 7. septembra Regulu (EEK) Nr. 2116/78 (OV L 246, 8.9.1978., 7. lpp.).
            3. 371 R 0281: Komisijas 1971. gada 9. februāra Regula (EEK) Nr. 281/71, ar kuru paredz Padomes 1970. gada 4.
               jūnija Regulas (EEK) Nr. 1108/70 3. panta e) punktā paredzēto tādu ūdensceļu sarakstu, kuriem ir jūras ūdensceļu
               pazīmes (OV L 33, 10.2.1971., 11. lpp.), kas grozīta ar:
               — 172 B: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Dānijas Karaliste, Īrijas Republika un Apvienotā Karaliste pievienojas
                    Eiropas Kopienām, un par līgumu pielāgojumiem (OV L 073, 27.3.1972., 92. lpp.),
               — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
                    miem (OV L 302, 15.11.1985., 162. lpp.),
               Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
               Pielikumam pievieno šādu tekstu:
               “Somija
               — Saimaan kanava/Saima kanal
               — Saimaan vesistö/Saimens vattendrag
               Zviedrija
               — Trollhätte kanal and Göta älv
               — Lake Vänern
               — Södertälje kanal
               — Lake Mälaren”.
            4. 369 R 1191: Padomes 1969. gada 26. jūnija Regula (EEK) Nr. 1191/69 par dalībvalstu darbību sakarā ar saistībām,
               kuras parasti uzskata par sabiedriskajiem pakalpojumiem, dzelzceļa pārvadājumu, autopārvadājumu un iekšējo
               ūdensceļu pārvadājumu nozarē (OV L 156, 28.6.1969., 1. lpp.), kas grozīta ar:
               — 172 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem (OV L 73, 27.3.1972., 90. lpp.),
               — 373 D 0101(01): Eiropas Kopienu Padomes 1973. gada 1. janvāra Lēmumu, kas precizē dokumentus attiecībā
                    uz jaunu dalībvalstu pievienošanos Eiropas Kopienām (OV L 2, 1.1.1973., 19. lpp.),
               — 179 H: Aktu par Grieķijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem (OV L 291,
                    19.11.1979., 92. lpp.),
 ---pagebreak--- 222            LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
         — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
               miem (OV L 302, 15.11.1985., 161. lpp.),
         — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
               groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
               transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.),
         — 391 R 1893: Padomes 1991. gada 20. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1893/91 (OV L 169, 29.6.1991., 1. lpp.).
                                                              ii) Infrastr uktūra
    5. 378 D 0174: Padomes 1978. gada 20. februāra Lēmums 78/174/EEK, kas ievieš apspriežu procedūru un izveido
         komiteju transporta infrastruktūras jomā (OV L 54, 25.2.1978., 15. lpp.).
         Lēmuma noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
         a)    lēmuma 1.2. pantā un 2. panta 1. punktā tekstu “Kopienas intereses” aizstāj ar “EEZ līguma Līgumslēdzēju
               Pušu intereses” un tā 5. pantā tekstu “Kopienas intereses” aizstāj ar “EEZ līguma Līgumslēdzēju Pušu intereses”;
         b) lēmuma 1. panta 2. punkta c) apakšpunktu nepiemēro.
         Kārtība EBTA valstu apvienībai saskaņā ar līguma 112. pantu.
         Eksperts no katras EBTA valsts drīkst piedalīties Komitejas darbā transporta infrastruktūras jomā, kas aprakstīta šajā
         lēmumā. EK Komisija laikus informē dalībniekus par Komitejas sanāksmju dienām un nosūta attiecīgo dokumentā-
         ciju.
                                                        iii) Konkurences noteikumi
    6. 360 R 0011: EEK Padome: Regula Nr. 11 par diskriminācijas atcelšanu pārvadājumu cenās un nosacījumos, īsteno-
         jot Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 79. panta 3. punktu (OV 52, 16.8.1960., 1121/60. lpp.), kas
         grozīta un papildināta ar:
         — 172 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
               britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 73, 27.3.1972.,
               148. lpp.),
         — 384 R 3626: Padomes 1984. gada 19. decembra Regulu (EEK) Nr. 3626/84 (OV L 335, 22.12.1984., 4. lpp.).
         Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
         Lai piemērotu minētās regulas 11. līdz 26. pantu, skat. 21. protokolu.
    7.   368 R 1017: Padomes 1968. gada 19. jūlija Regula (EEK) Nr. 1017/68, ar ko konkurences noteikumus attiecina uz
         pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem un iekšējiem ūdensceļiem (OV L 175, 23.7.1968., 1. lpp.) (1).
    (1) Šeit minēts tikai informatīvā nolūkā. Attiecībā uz piemērošanu skat. XIV pielikumu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      223
            8. 369 R 1629: Komisijas 1969. gada 8. augusta Regula (EEK) Nr. 1629/69 par sūdzību saskaņā ar Padomes 1968.
                 gada 19. jūlija Regulas (EEK) Nr. 1017/68 10. pantu, pieteikumu saskaņā ar Padomes 1968. gada 19. jūlija Regulas
                 (EEK) Nr. 1017/68 12. pantu un paziņojumu saskaņā ar Padomes 1968. gada 19. jūlija Regulas (EEK) Nr. 1017/68
                 14. panta 1. punktu formu, saturu un citiem datiem (OV L 209, 21.8.1969., 1. lpp.) (1).
            9. 369 R 1630: Komisijas 1969. gada 8. augusta Regula (EEK) Nr. 1630/69 par Padomes 1968. gada 19. jūlija Regulas
                 (EEK) Nr. 1017/68 26. panta 1. un 2. punktā minēto uzklausīšanu (OV L 209, 21.8.1969., 11. lpp.) (1).
            10. 374 R 2988: Padomes 1974. gada 26. novembra Regula (EEK) Nr. 2988/74 attiecībā uz noilguma termiņiem proce-
                 suālās darbībās un sankciju piemērošanā atbilstīgi Eiropas Ekonomikas kopienas transporta un konkurences notei-
                 kumiem (OV L 319, 29.11.1974., 1. lpp.) (1).
                                                                      i v ) Va l s t s a t b a l s t s
            11. 370 R 1107: Padomes 1970. gada 4. jūnija Regula (EEK) Nr. 1107/70 par atbalsta piešķiršanu pārvadājumiem pa
                 dzelzceļu, autoceļiem un iekšējiem ūdensceļiem (OV L 130, 15.6.1970., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                 — 172 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 73, 27.3.1972.,
                      149. lpp.),
                 — 375 R 1473: Padomes 1979. gada 25. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1473/75 (OV L 152, 5.7.1979., 1. lpp.),
                 — 382 R 1658: Padomes 1982. gada 10. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1658/82, ar ko Regulu (EEK) Nr. 1107/70 par
                      atbalsta piešķiršanu pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem un iekšējiem ūdensceļiem papildina ar noteiku-
                      miem par kombinēto transportu (OV L 184, 29.6.1982., 1. lpp.),
                 — 389 R 1100: Padomes 1989. gada 27. aprīļa Regulu (EEK) Nr. 1100/89 (OV L 116, 28.4.1989., 24. lpp.).
                 Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                 Regulas 5. pantā ar “Komisiju” saprot “kompetento iestādi, kas definēta EEZ līguma 62. pantā”.
                                                         v) Robežu šķērsošanas atvieglošana
            12. 389 R 4060: Padomes 1989. gada 21. decembra Regula (EEK) Nr. 4060/89 par kontroles pasākumu atcelšanu, ko
                 veic pie dalībvalstu robežām autoceļu un iekšējo ūdensceļu transporta jomā (OV L 390, 30.12.1989., 18. lpp.).
                 Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                 a)   saskaņā ar 17. pantu Eiropas Ekonomikas kopienas un Austrijas Republikas Nolīgumā par preču tranzītu pa
                      autoceļiem un dzelzceļu (turpmāk tekstā — “tranzīta nolīgums”), Austrija pie robežas drīkst veikt pārbaudes, lai
                      pārliecinātos par atbilstību ekopunktu sistēmai, kas minēta tranzīta nolīguma 15. un 16. pantā.
            (1) Šeit minēts tikai informatīvā nolūkā. Attiecībā uz piemērošanu skat. 21. protokolu.
 ---pagebreak--- 224         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
            Visas attiecīgās Līgumslēdzējas Puses pie robežas drīkst veikt pārbaudes, lai pārliecinātos par atbilstību tranzīta
            nolīguma 16. pantā minētajam kvotu režīmam, ko neaizstāj ekopunktu sistēma, un kvotu režīmam, uz kuru
            attiecas divpusējie nolīgumi starp Austriju, no vienas puses, un Somiju, Norvēģiju un Zviedriju, no otras puses.
            Visas pārējās pārbaudes izdara, ievērojot regulu;
                                                vi) Kombinētais trans por ts
    13. 375 L 0130: Padomes 1975. gada 17. februāra Direktīva 75/130/EEK par kopīgu noteikumu ieviešanu dažiem kom-
        binētā kravas transporta veidiem starp dalībvalstīm (OV L 48, 22.2.1975., 31. lpp.), kas grozīta ar:
        — 379 L 0005: Padomes 1978. gada 19. decembra Direktīvu 79/5/EEK (OV L 5, 9.1.1979., 33. lpp.),
        — 382 L 0003: Padomes 1981. gada 21. decembra Direktīvu 82/3/EEK (OV L 5, 9.1.1982., 12. lpp.),
        — 382 L 0603: Padomes 1982. gada 28. jūlija Direktīvu 82/603/EEK (OV L 247, 23.8.1982., 6. lpp.),
        — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
            miem (OV L 302, 15.11.1985., 163. lpp.),
        — 386 L 0544: Padomes 1986. gada 10. novembra Direktīvu 86/544/EEK (OV L 320, 15.11.1986., 33. lpp.),
        — 391 L 0224: Padomes 1991. gada 27. marta Direktīvu 91/224/EEK (OV L 103, 23.4.1991., 1. lpp.).
        Direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        Direktīvas 8. panta 3. punktu papildina ar šādu tekstu:
        “— Avstrija:
            Strassenverkehrsbeitrag
        — Somija:
            Moottoriajoneuvovero/Motorfordonsskatt
        — Zviedrija:
            Fordonsskatt”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              225
                                                         II. AUTOCEĻU TRANSPORTS
                                                   i ) Te h n i s k a s a s k a ņ o š a n a u n d r o š ī b a
            14. 385 L 0003: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīva Nr. 85/3/EEK par dažu autotransporta līdzekļu masām,
                gabarītiem un dažiem citiem tehniskajiem parametriem (OV L 2, 3.1.1985., 14. lpp.), kas grozīta ar:
                — 386 L 0360: Padomes 1986. gada 24. jūlijs Direktīvu Nr. 86/360/EEK (OV L 217, 5.8.1986., 19. lpp.),
                — 388 L 0218: Padomes 1988. gada 11. aprīļa Direktīvu Nr. 88/218/EEK (OV L 98, 15.4.1988., 48. lpp.),
                — 389 L 0338: Padomes 1989. gada 27. aprīļa Direktīvu Nr. 89/338/EEK (OV L 142, 25.5.1989., 3. lpp.),
                — 389 L 0460: Padomes 1989. gada 18. jūlija Direktīvu Nr. 89/460/EEK, ar ko groza Direktīvu 85/3/EEK, lai
                     noteiktu, ka Īrijai un Apvienotajai Karalistei piešķirtajiem izņēmumiem beidzas termiņš (OV L 226, 3.8.1989.,
                     5. lpp.),
                — 389 L 0461: Padomes 1989. gada 18. jūlija Direktīvu Nr. 89/461/EEK, ar ko groza Direktīvu 85/3/EEK, lai
                     posmainiem transportlīdzekļiem noteiktu dažus maksimālos pieļaujamos gabarītus (OV L 226, 3.8.1989.,
                     7. lpp.),
                — 391 L 0060: Padomes 1991. gada 4. februāra Direktīvu Nr. 91/60/EEK, ar ko groza Direktīvu 85/3/EEK, lai
                     autovilcieniem noteiktu dažus maksimālos pieļaujamos gabarītus (OV L 37, 9.2.1991., 37. lpp.).
                Direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Austrija drīkst paturēt spēkā savus valsts tiesību aktus attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu un piekabju mak-
                simālo pieļaujamo masu, kas noteikta minētās direktīvas I pielikuma 2.2.1. un 2.2.2. punktā. Tāpēc noteikumi, kas
                atļauj izmantot transportlīdzekļus (atsevišķi vai kombinējot), kuri neatbilst šādiem valsts tiesību aktiem, Austrijā nav
                piemērojami. Šo situāciju kopīgi pārskatīs sešus mēnešus pirms termiņa beigām Eiropas Kopienu un Austrijas
                Republikas Nolīgumam par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu.
                Visus pārējos noteikumus par masu un gabarītiem, uz ko attiecas minētā direktīva, Austrija izpilda pilnībā.
            15. 386 L 0364: Padomes 1986. gada 24. jūlija Direktīva Nr. 86/364/EEK par transportlīdzekļu atbilstības pierādīšanu
                Direktīvai 85/3/EEK par dažu autotransporta līdzekļu masu, gabarītiem un dažiem citiem tehniskajiem parametriem
                (OV L 221, 7.8.1986., 48. lpp.).
 ---pagebreak--- 226          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
    16. 377 L 0143: Padomes 1976.gada 29. decembra Direktīva Nr. 77/143/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu un to piekabes tehnisko apskati (OV L 47, 18.2.1977., 47. lpp.), kas grozīta
        ar:
        — 388 L 0449: Padomes 1988. gada 26. jūlija Direktīvu Nr. 88/449/EEK (OV L 222, 12.8.1988., 10. lpp.), kas
             labota ar OV L 261, 19.9.1981., 28. lpp.,
        — 391 L 0225: Padomes 1991. gada 27. marta Direktīvu 91/225/EEK (OV L 103, 23.4.1991., 3. lpp.).
    17. 389 L 0459: Padomes 1989. gada 18. jūlija Direktīva Nr. 89/459/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz protektorrievu dziļumu dažu kategoriju mehāniskajiem transportlīdzekļiem un to piekabēm (OV L 226,
        3.8.1989., 4. lpp.).
                                                       ii) Nodokļu politika
    18. 368 L 0297: Padomes 1968. gada 19. jūlija Direktīva 68/297/EEK par noteikumu standartizāciju attiecībā uz
        komerciālo mehānisko transportlīdzekļu degvielas tvertnēs esošās degvielas ievešanu bez muitas nodokļa (OV L
        175, 23.7.1968., 15. lpp.), kas grozīta ar:
        — 172 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem (OV L 73, 27.3.1972., 92. lpp.),
        — 385 L 0347: Padomes 1985. gada 8. jūlija Direktīvu 85/347/EEK (OV L 183, 16.7.1985., 22. lpp.).
                                                    iii) Sociālā saskaņošana
    19. 377 L 0796: Padomes 1977. gada 12. decembra Direktīva Nr. 77/796/EEK, kuras mērķis ir preču autopārvadātāju
        un pasažieru autopārvadātāju diplomu, apliecību un citu kvalifikācijas apliecinājuma dokumentu savstarpēja
        atzīšana, arī tādu pasākumu atzīšana, kas paredzēti, lai šos pārvadātājus rosinātu efektīvi izmantot tiesības brīvi
        veikt uzņēmējdarbību (OV L 334, 24.12.1977., 37. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0438: Padomes 1989 gada 21 jūnija Direktīvu Nr. 89/438/EEK (OV L 212, 22.7.1988., 101. lpp.), kas
             labota ar OV L 298, 17.10.1989., 31. lpp.
    20. 385 R 3820: Padomes 1985. gada 20. decembra Regula (EEK) Nr. 3820/85 par dažu sociālās jomas tiesību aktu
        saskaņošanu attiecībā uz autotransportu (OV L 370, 31.12.1985., 1. lpp.).
        Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)   Regulas 3. panta noteikumus nepiemēro.
        b) Vēlākais 1995. gada 1. janvārī Šveice īsteno regulas 5. panta 2. punkta, 5. panta 1. punkta, 7. panta 1. un
             2. punkta un 8. panta 1. līdz 3. punkta noteikumus.
    21. 385 R 3821: Padomes 1985. gada 20. decembra Regula (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko
        izmanto autotransportā (OV L 370, 31.12.1985., 8. lpp.), kas grozīta ar:
        — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
             groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
             transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            227
                Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                a)   Ilgākais līdz 1995. gada 1. janvārim Austrija drīkst atbrīvot no pienākuma uzstādīt reģistrācijas kontrolierīces,
                     kas aprakstītas regulas 3. panta 1. punktā, transportlīdzekļos, kuri iesaistīti tikai iekšzemes autopārvadājumos.
            22. 376 L 0914: Padomes 1976. gada 16. decembra Direktīva Nr. 76/914/EEK par dažu autotransporta līdzekļu vadītāju
                apmācības minimālo līmeni (OV L 357, 29.12.1976., 36. lpp.).
            23. 388 L 0599: Padomes 1988. gada 23. novembra Direktīva 88/599/EEK par standarta pārbaudes procedūrām, lai
                īstenotu Padomes Regulu (EEK) Nr. 3820/85 par dažu sociālās jomas tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz autotran-
                sportu un Regulu (EEK) Nr. 3821/85 par reģistrācijas kontrolierīcēm, ko izmanto autotransportā (OV L 325,
                29.11.1988., 55. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šī Līguma ietvaros, lasīt ar šādu pielāgojumu:
                Austrija un Šveice piemēros šīs direktīvas nosacījumus ne vēlak kā 1995. gada 1. janvarī.
            24. 389 L 0684: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva Nr. 89/684/EEK par arodmācību programmu dažiem
                transportlīdzekļu vadītājiem, kas pārvadā bīstamas preces pa autoceļiem (OV L 398, 30.12.1989., 33. lpp.).
                                                        iv) Piekļuve tirgum (precēm)
            25. 362 L 2005: Padomes 1962. gada 23. jūlija Pirmā direktīva par kopīgu noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažiem
                kravu autopārvadājumu veidiem starp dalībvalstīm (OV 70, 6.8.1962., 2005/62. lpp.), kas grozīta un papildināta ar:
                — 172 B: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā
                     Karaliste pievienojas Eiropas Kopienām, un par līgumu pielāgojumiem (OV L 073, 27.3.1972., 126. lpp.),
                — 372 L 0426: Padomes 1972. gada 19. decembra Direktīvu Nr. 72/426/EEK (OV L 291, 28.12.1972., 155. lpp.),
                — 374 L 0149: Padomes 1974. gada 4. marta Direktīvu Nr. 74/149/EEK (OV L 84, 28.3.1974., 8. lpp.),
                — 377 L 0158: Padomes 1977. gada 14. februāra Direktīvu Nr. 77/158/EEK (OV L 48, 19.2.1977., 30. lpp.),
                — 378 L 0175: Padomes 1978. gada 20. februāra Direktīvu Nr. 78/175/EEK (OV L 54, 25.2.1978., 18. lpp.),
                — 380 L 0049: Padomes 1979. gada 20. decembra Direktīvu Nr. 80/49/EEK (OV L 18, 24.1.1980., 23. lpp.),
                — 382 L 0050: Padomes 1982. gada 19. janvāra Direktīvu 82/50/EEK (OV L 27, 4.2.1982., 22. lpp.),
                — 383 L 0572: Padomes 1983. gada 26. oktobra Direktīvu Nr. 83/572/EEK (OV L 332, 28.11.1983., 33. lpp.),
                — 384 L 0647: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīvu 84/647/EEK par bez vadītājiem nomātu transportlī-
                     dzekļu izmantošanu kravu autopārvadājumiem (OV L 335, 22.12.1984., 72. lpp.).
 ---pagebreak--- 228          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
        Direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)   Direktīvas noteikumus piemēro tikai transportam pašu vajadzībām.
        b) Eiropas Kopienu un Austrijas Republikas Nolīguma par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu darbības
             laikā, minētās direktīvas piemērošana neietekmē esošās savstarpējās tiesības attiecībā uz piekļuvi tirgum, kas
             minēta 16. pantā Eiropas Kopienu un Austrijas Republikas Nolīgumā par preču tranzītu pa autoceļiem un
             dzelzceļu un kas noteikta divpusējos nolīgumos starp Austriju, no vienas puses, un Somiju, Norvēģiju un Zvie-
             driju, no otras puses, ja attiecīgas puses nav vienojušās citādi.
    26. 376 R 3164: Padomes 1976. gada 16. decembra Regula (EEK) Nr. 3164/76 par piekļuvi starptautiskajam preču
        autopārvadājumu tirgum (OV L 357, 29.12.1976., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 388 R 1841: Padomes 1988. gada 21. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1841/88 (OV L 163, 30.6.1988., 1. lpp.).
        Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)   Piemēro tikai regulas 4.a pantu, ievērojot īstenošanas pasākumus, kas paredzēti 4.b pantā un pieņemti saskaņā
             līguma noteikumiem.
        b) Eiropas Kopienu un Austrijas Republikas Nolīguma par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu darbības
             laikā, minētās regulas piemērošana neietekmē esošās savstarpējās tiesības attiecībā uz piekļuvi tirgum, kas
             minēta 16. pantā Eiropas Kopienu un Austrijas Nolīgumam par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelzceļu un
             kas noteikta divpusējos nolīgumos starp Austriju, no vienas puses, un Somiju, Norvēģiju un Zviedriju, no otras
             puses, ja attiecīgas Puses nav vienojušās citādi.
                                                         v) Cenas (krava)
    27. 389 R 4058: Padomes 1989. gada 21. decembra Regula (EEK) Nr. 4058/89 par cenu noteikšanu kravu autopār-
        vadājumiem starp dalībvalstīm (OV L 390, 30.12.1989., 1. lpp.).
                                           vi) Iespēja kļūt par (preču) pār vadātāju
    28. 374 L 0561: Padomes 1974. gada 12. novembra Direktīva Nr. 74/561/EEK par iespēju kļūt par iekšzemes un starp-
        tautisko kravu autopārvadātāju (OV L 308, 19.11.1974., 18. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0438: Padomes 1989. gada 21. jūnija Direktīvu Nr. 89/438/EEK (OV L 212, 22.7.1989., 101. lpp.),
        — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
             groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
             transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      229
                                           vii) Nomāti transpor tlīdzekļi (preču pār vadāšanai)
            29. 384 L 0647: Padomes 1984. gada 19. decembra Direktīva 84/647/EEK par bez vadītājiem nomātu transportlīdzekļu
                izmantošanu kravu autopārvadājumiem (OV L 335, 22.12.1984., 72. lpp.), kas grozīta ar:
                — 390 L 0398: Padomes 1990. gada 24. jūlija Direktīvu 90/398/EEK (OV L 202, 31.7.1990., 46. lpp.).
                                              viii) Piekļuve tirgum (pasažieru pār vadāšana)
            30. 366 R 0117: Padomes 1966. gada 28. jūlija Regula Nr. 117/66/EEK par kopēju noteikumu ieviešanu attiecībā uz
                starptautiskiem pasažieru pārvadājumiem ar autobusiem (OV L 147, 9.8.1966., 2688/66. lpp.).
                Minētās regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Regulas 4. panta 2. punktu nepiemēro.
            31. 368 R 1016: Komisijas 1968. gada 9. jūlija Regula (EEK) Nr. 1016/68, ar ko nosaka Padomes Regulas Nr. 117/66/
                EEK 6. un 9. pantā minēto kontroles dokumentu paraugu (OV L 173, 22.7.1968., 8. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 R 2485: Komisijas 1982. gada 13. septembra Regulu (EEK) Nr. 2485/82 (OV L 265, 15.9.1982., 5. lpp.).
            32. 372 R 0516: Padomes 1972. gada 28. februāra Regula (EEK) Nr. 516/72 par kopīgu noteikumu ieviešanu attiecībā
                uz turp un atpakaļ pārvadājumiem ar autobusu starp dalībvalstīm (OV L 67, 20.3.1972., 13. lpp.), kas grozīta ar:
                — 378 R 2778: Padomes 1978. gada 23. novembra Regulu (EEK) Nr. 2778/78 (OV L 333, 30.11.1978., 4. lpp.).
            33. 372 R 0517: Padomes 1972. gada 28. februāra Regula (EEK) Nr. 517/72 par kopīgu noteikumu ieviešanu attiecībā
                uz regulārajiem un speciālajiem regulārajiem pārvadājumiem ar autobusu starp dalībvalstīm (OV L 67, 20.3.1972.,
                19. lpp.), kas grozīta ar:
                — 377 R 3022: Padomes 1977. gada 20. decembra Regulu (EEK) Nr. 3022/77 (OV L 358, 31.12.1977., 1. lpp.),
                — 378 R 1301: Padomes 1978. gada 12. jūnija Regulu (EEK) Nr. 1301/78 (OV L 158, 16.6.1978., 1. lpp.).
            34. 372 R 1172: Komisijas 1972. gada 26. maija Regula (EEK) Nr. 1172/72, ar ko nosaka Padomes Regulā (EEK) Nr.
                517/72 un Padomes Regulā (EEK) Nr. 516/72 minēto dokumentu formu (OV L 134, 12.6.1972., 1. lpp.), kas grozīta
                ar:
                — 372 R 2278: Komisijas 1972. gada 20. decembra Regulu (EEK) 2778/72 (OV L 292, 29.12.1972., 22. lpp.),
                — 179 H: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Grieķijas Republika pievienojas Eiropas Kopienām, un par līgumu
                     pielāgojumiem (OV L 291, 19.11.1979., 92. lpp.),
                — 185 I: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Spānijas Karaliste un Portugāles Republika pievienojas Eiropas
                     Kopienām, un par līgumu pielāgojumiem (OV L 302, 15.11.1985., 162. lpp.).
 ---pagebreak--- 230          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
        Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        I pielikuma 1. zemsvītras piezīmi pabeidz šādi: “Islande (IS), Lihtenšteina (FL), Norvēģija (N), Austrija (A), Somija
        (SF), Zviedrija (S)”.
                                      ix) Iespēja kļūt par (pasažieru) pār vadātāju
    35. 374 L 0562: Padomes 1974. gada 12. novembra Direktīva Nr. 74/562/EEK par iespēju kļūt par iekšzemes un starp-
        tautisko pasažieru autopārvadātāju (OV L 308, 19.11.1974., 23. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 L 0438: Padomes 1989. gada 21. jūnija Direktīvu 89/438/EEK (OV L 212, 22.7.1989., 101. lpp.).
        Direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        Austrija īsteno direktīvas noteikumus vēlākais 1995. gada 1. janvārī.
    36. 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās groza
        dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu transportu
        (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
                                               III. DZELZCEĻA TRANSPORTS
                                                      i) Struktūrpolitika
    37. 375 D 0327: Padomes 1975. gada 20. maija Lēmums Nr. 75/327/EEK par situācijas uzlabošanu dzelzceļa pārvadā-
        jumu uzņēmumos un to noteikumu saskaņošanu, kas reglamentē šādu uzņēmumu un valstu finansiālās attiecības
        (OV L 152, 12.6.1975., 3. lpp.), kas grozīts ar:
        — 179 H: Aktu par Grieķijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem (OV L 291,
             19.11.1979., 92. lpp.),
        — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
             miem (OV L 302, 15.11.1985., 163. lpp.),
        — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
             groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
             transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
        Lēmuma noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)   nepiemēro 8. pantu;
        b) Austrija piemēro šā lēmuma noteikumus vēlākais 1995. gada 1. janvārī.
    38. 383 D 0418: Padomes 1983. gada 25. jūlija Lēmums 83/418/EEK par dzelzceļu komerciālo neatkarību, organizējot
        starptautiskus pasažieru un bagāžas pārvadājumus (OV L 237, 26.8.1983., 32. lpp.), kas grozīts ar:
        — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
             miem (OV L 302, 15.11.1985., 165. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      231
                — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
                    groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
                    transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
            39. 369 R 1192: Padomes Regula (EEK) Nr. 1192/69 (1969. gada 26. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem uzskaites nor-
                malizēšanai dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumos (OV L 156, 28.6.1969., 8. lpp.), kas grozīta ar:
                — 172 B: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Dānijas Karalistes, Īrijas un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā
                    Karaliste pievienojas Eiropas Kopienām, un par līgumu pielāgojumiem (OV L 73, 27.3.1972., 90. lpp.),
                — 373 D 0101(01): Padomes 1973. gada 1. janvāra Lēmumu, kas precizē dokumentus attiecībā uz jaunu dalīb-
                    valstu pievienošanos Eiropas Kopienām (OV L 2, 1.1.1973., 19. lpp.),
                — 179 H: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Grieķijas Republika pievienojas Eiropas Kopienām, un par līgumu
                    pielāgojumiem (OV L 291, 19.11.1979., 92. lpp.),
                — 185 I: Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Spānijas Karaliste un Portugāles Republika pievienojas Eiropas
                    Kopienām, un par līgumu pielāgojumiem (OV L 302, 15.11.1985., 161. lpp.),
                — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
                    groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
                    transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
            40. 377 R 2830: Padomes 1977. gada 12. decembra Regula (EEK) Nr. 2830/77 par pasākumiem, kas vajadzīgi, lai
                panāktu dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumu grāmatvedības sistēmu un gada finanšu pārskatu salīdzināmību (OV
                L 334, 24.12.1977., 13. lpp.), kas grozīta ar:
                — 179 H: Aktu par Grieķijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem (OV L 291,
                    19.11.1979., 94. lpp.),
                — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
                    miem (OV L 302, 15.11.1985., 162. lpp.),
                — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
                    groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
                    transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
            41. 378 R 2183: Padomes 1978. gada 19. septembra Regula (EEK) Nr. 2183/78, ar ko nosaka vienotus izcenojumu
                principus dzelzceļa pārvadājumu uzņēmumiem (OV L 258, 21.9.1978., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                — 179 H: Aktu par Grieķijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem (OV L 291,
                    19.11.1979., 93. lpp.),
                — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
                    miem (OV L 302, 15.11.1985., 162. lpp.),
                — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
                    groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
                    transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
 ---pagebreak--- 232          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       11/52. sēj.
                                                            ii) Cenas
    42. 382 D 0529: Padomes 1982. gada 19. jūlija Lēmums Nr. 82/529/EEK par cenu noteikšanu starptautiskiem kravu
        pārvadājumiem pa dzelzceļu (OV L 234, 9.8.1982., 5. lpp.), kas grozīts ar:
        — 185 I: Aktu par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgoju-
             miem (OV L 302, 15.11.1985., 164. lpp.),
        — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
             groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
             transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
                                      IV. PĀRVADĀJUMI PA IEKŠĒJIEM ŪDENSCEĻIEM
                                                       i) Piekļuve tirgum
    43. 385 R 2919: Padomes 1985. gada 17. oktobra Regula (EEK) Nr. 2919/85 par pieejas nosacījumiem attiecībā uz
        režīmu, kas saskaņā ar Pārskatīto konvenciju par kuģošanu Reinā paredzēts Reinas kuģniecības kuģiem (OV L 280,
        22.10.1985., 4. lpp.).
        Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        a)   Saskaņā ar 2. panta noteikumiem arī EBTA valstis informē Komisiju par jebkuru šajā pantā minēto informāciju,
             ko EBTA valstis drīkst sūtīt CCR.
        b) Nepiemēro 3. pantu.
                                                      ii) Struktūrpolitika
    44. 389 R 1101: Padomes 1989.gada 27.aprīļa Regula (EEK) Nr. 1101/89 par strukturāliem uzlabojumiem iekšzemes
        ūdensceļu transportā (OV L 116, 28.4.1989., 25. lpp.), kas grozīta ar:
        — 390 R 3572: Padomes 1990. gada 4. decembra Regulu (EEK) Nr. 3572/90, ar ko pēc Vācijas apvienošanās
             groza dažas direktīvas, lēmumus un regulas par dzelzceļa transportu, autotransportu un iekšzemes ūdensceļu
             transportu (OV L 353, 17.12.1990., 12. lpp.).
        Minētās regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        Komisija, pieņemot lēmumus, kas minēti 6. panta 7. punktā, 8. panta 1. punkta c) apakšpunktā un 8. panta
        3. punkta c) apakšpunktā, EBTA valstu izteikto viedokli ņem pienācīgi vērā — tāpat kā viedokli, ko izteikušas EK
        dalībvalstis.
    45. 389 R 1102: Komisijas 1989. gada 27. aprīļa Regula (EEK) Nr. 1102/89, ar ko nosaka dažus pasākumus attiecībā uz
        Padomes Regulas (EEK) Nr. 1101/89 īstenošanu (OV L 116, 28.4.1989., 30. lpp.), kas grozīta ar:
        — 389 R 3685: Komisijas 1989. gada 8. decembra Regulu (EEK) Nr. 3685/89 (OV L 360, 9.12.1989., 20. lpp.),
        — 391 R 0317: Komisijas 1991. gada 8. februāra Regulu (EEK) Nr. 317/91 (OV L 37, 9.2.1991., 27. lpp.).
        Minētās regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
        Komisija, grozot minēto regulu, kā minēts 12. panta 1. punktā, EBTA valstu izteikto viedokli ņem pienācīgi vērā —
        tāpat kā viedokli, ko izteikušas EK dalībvalstis.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         233
                                                      iii) Iespēja kļūt par pār vadātāju
            46. 387 L 0540: Padomes 1987. gada 9. novembra Direktīva 87/540/EEK par piekļuvi kravu pārvadātāju pa
                ūdensceļiem profesijai iekšzemes un starptautiskos pārvadājumos un par diplomu, sertifikātu un citu kvalifikāciju
                apliecinošu dokumentu savstarpēju atzīšanu šajā profesijā (OV L 322, 12.11.1987., 20. lpp.).
                Direktīvas nosacījumus šā līguma ietvaros lasīt ar šādu pielāgojumu:
                Austrija ieviesīs direktīvu vēlākais 1994. gada 1. jūlijā. Šveice ieviesīs direktīvu vēlākais 1995. gada 1. janvārī.
                                                           i v ) Te h n i s k a s a s k a ņ o š a n a
            47. 382 L 0714: Padomes 1982. gada 4. oktobra Direktīva 82/714/EEK, ar ko nosaka tehniskās prasības attiecībā uz
                iekšējo ūdensceļu kuģiem (OV L 301, 28.10.1982., 1. lpp.).
                Direktīvas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
                Sarakstu I pielikumā papildina šādi:
                                                                       I NODAĻA
                                                                           2. josla
                “Zviedrija
                Trollhätte kanal and Göta älv
                Lake Vänern
                Södertälje kanal
                Lake Mälaren
                Falsterbokanal
                Sotenkanalen”
                                                                       II NODAĻA
                                                                           3. josla
                “Austrija
                Donava no Austrijas un Vācijas robežas līdz Austrijas un Čehoslovākijas robežai
                Zviedrija
                Göta kanal
                Lake Vättern”
 ---pagebreak--- 234           LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/52. sēj.
                                                                  III NODAĻA
                                                                      4. josla
         “Zviedrija
         Visas pārējās upes, kanāli un iekšējās jūras, kas nav iekļautas 1., 2. un 3. zonā.”
    48. 376 L 0135: Padomes 1976. gada 20. janvāra Direktīva 76/135/EEK par iekšējo ūdensceļu kuģu kuģošanas licenču
         savstarpēju atzīšanu (OV L 21, 29.1.1976., 10. lpp.), kas grozīta ar:
         — 378 L 1016: Padomes 1978. gada 23. novembra Direktīvu 78/1016/EEK (OV L 349, 13.12.1978., 31. lpp.).
    49. 377 D 0527: Komisijas 1977. gada 29. jūlija Lēmums 77/527/EEK, ar ko nosaka jūras kuģošanas līniju sarakstu, lai
         piemērotu Padomes Direktīvu 76/135/EEK (OV L 209, 17.8.1977., 29. lpp.), kas grozīts ar:
         — 185 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
              Republikas pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 164. lpp.).
              Lēmuma noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:
              Pielikumā iekļauto sarakstu papildina šādi:
              “Somija
              Saimaan kanava/Saima kanal
              Saimaan vesistö/Saimens vattendrag
              Zviedrija
              Trollhätte kanal and Göta älv
              Lake Vänern
              Lake Mälaren
              Södertälje kanal
              Falsterbokanal
              Sotenkanalen”
                                                           V. JŪRAS TRANSPORTS
    Jūras transportā trešo valstu attiecību jomā piemēro 19. protokolu.
    50. 386 R 4056: Padomes 1986. gada 22. decembra Regula (EEK) Nr. 4056/86, ar ko paredz sīki izstrādātus noteiku-
         mus par to, kā Līguma 85. un 86. pantu piemērot attiecībā uz jūras transportu (OV L 378, 31.12.1986., 4. lpp.) (1).
    51. 388 R 4260: Komisijas 1988. gada 16. decembra Regula (EEK) Nr. 4260/88 par paziņojumiem, sūdzībām un ies-
         niegumiem un uzklausīšanu, kas paredzēta Padomes Regulā (EEK) Nr.4056/88 (OV L 376, 21.12.1988., 1. lpp.) (2).
    (1) Šeit minēts tikai informatīvā nolūkā. Attiecībā uz piemērošanu skat. XIV pielikumu.
    (2) Šeit minēts tikai informatīvā nolūkā. Attiecībā uz piemērošanu skat. 21. protokolu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   235
            52. 379 R 0954: Padomes 1979. gada 15. maija Regula (EEK) Nr. 954/79 par to, kā dalībvalstis ratificē Apvienoto
                 Nāciju Organizācijas Konvenciju par līnijpārvadātāju konferenču rīcības kodeksu vai pievienojas tai (OV L 121,
                 17.5.1979., 1. lpp.) (1)
            53. 386 R 4055: Padomes1986. gada 22. decembra Regula (EEK) Nr. 4055/86, ar ko brīvas pakalpojumu sniegšanas
                 principu piemēro jūras pārvadājumiem starp dalībvalstīm un starp dalībvalstīm un trešām valstīm (OV L 378,
                 31.12.1986., 1. lpp.), kas grozīta ar:
                 — 390 R 3573: Padomes Regulu (EEK) Nr. 3573/90, ar kuru Vācijas apvienošanās dēļ groza Regulu (EEK) Nr.
                      4055/86, ar ko ievieš principu par brīvību nodrošināt jūras satiksmi starp dalībvalstīm un starp dalībvalstīm
                      un trešām valstīm (OV L 353, 17. 12. 1990., 16. lpp.).
                 Šajā līgumā regulas noteikumus pielāgo šādi:
                 a)   regulas 2. pantu aizstāj ar “Nav vienpusēju valsts noteiktu ierobežojumu attiecībā uz konkrētu preču pārvadā-
                      jumu pilnīgu vai daļēju rezervēšanu kuģiem, kuri peld ar attiecīgās valsts karogu.”
                 b) Attiecībā uz 5. panta 1. punktu ir skaidrs, ka kravas dalīšanas nosacījumi beztaras preču pārvadājumos ir aiz-
                      liegti visos turpmākos nolīgumos ar trešām valstīm.
                 c)   Lai īstenotu 5., 6. un 7. pantu, piemēro EEZ līguma 19. protokolu.
            54. 379 L 0115: Padomes 1978. gada 21. decembra Direktīva 79/115/EEK par kuģu vadīšanu Ziemeļjūrā un Lamanšā,
                 ko veic jūras loči (OV L 33, 8.2.1979., 32. lpp.).
            55. 379 L 0116: Padomes 1978. gada 21. decembra Direktīva Nr. 79/116/EEK par obligātajām prasībām attiecībā uz
                 dažiem tankkuģiem, kas ieiet Kopienas ostās vai iziet no tām (OV L 33, 8.2.1979., 33. lpp.), kura grozīta ar:
                 — 379 L 1034: Padomes 1979. gada 6. decembra Direktīvu 79/1034/EEK (OV L 315, 11.12.1979., 16. lpp.).
            56. 391 R 0613: Padomes 1991. gada 4. marta Regula (EEK) Nr. 613/91 par kuģu nodošanu Kopienā no viena reģistra
                 citā (OV L 68, 15.3.1991., 1. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā turpmāk minētos tiesību aktus.
            57. 386 R 4057: Padomes 1986. gada 22. decembra Regula (EEK) Nr. 4057/86 par negodīgu cenu noteikšanu jūras
                 satiksmē (OV L 378, 31.12.1986., 14. lpp.).
            58. 386 R 4058: Padomes 1986. gada 22. decembra Regula (EEK) Nr. 4058/86 par saskaņotu rīcību, lai nodrošinātu
                 brīvu piekļuvi kravām tāljūras pārvadājumos (OV L 378, 31.12.1986., 21. lpp.).
            (1) Šeit minēts tikai informatīvā nolūkā. Attiecībā uz piemērošanu skat. XIV pielikumu.
 ---pagebreak--- 236           LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
    59. 383 D 0573: Padomes 1983. gada 26. oktobra Lēmums 83/573/EEK par pretpasākumiem starptautiskajā tirdzniecī-
         bas kuģu satiksmē (OV L 332, 28.11.1983., 37. lpp.).
    MINĒTIE TIESĪBU AKTI
                                                             VI. CIVILĀ AVIĀCIJA
                                                         i) Konkurences noteikumi
    60. 387 R 3975: Padomes 1987. gada 14. decembra Regula (EEK) Nr. 3975/87 par procedūru konkurences noteikumu
         piemērošanai attiecībā uz uzņēmumiem gaisa transporta nozarē (OV L 374, 31.12.1987., 1. lpp.) (1)
    61. 388 R 4261: Komisijas 1988. gada 16. decembra Regula (EEK) Nr. 4261/88 par sūdzībām, iesniegumiem un
         uzklausīšanu, kas paredzēta Padomes Regulā (EEK) Nr.3975/87 (OV L 376, 31.12.1988., 10. lpp.) (¹).
                                                             ii) Piekļuve tirgum
    62. 390 R 2343: Padomes 1990. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2343/90 par gaisa pārvadātāju piekļuvi regulāriem
         Kopienas iekšējiem gaisa ceļiem un par dalībvalstu savstarpējās regulārās gaisa satiksmes pasažieru apjoma sadali
         starp gaisa pārvadātājiem (OV L 217, 11.8.1990., 8. lpp.).
         Regulas noteikumus šā līguma nolūkos lasa ar šādiem pielāgojumiem:
         Regulas II pielikumā iekļauto sarakstu papildina šādi:
         “Austrija:             Vienna
         Somija:                Helsinki – Vantaa
         Islande:               Keflavik
         Norvēģija:             Oslo-Fornebu/Gardemoen
         Zviedrija:             Stockholm – Arlanda”
    63. 389 R 2299: Padomes 1989. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2299/89 par rīcības kodeksu attiecībā uz datorizētām
         rezervēšanas sistēmām (OV L 220, 29.7.1989., 1. lpp.).
         Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām lasa ar šādiem pielāgojumiem.
         Lai piemērotu regulas 7. pantu un 11. līdz 20. pantu, skat. 21. protokolu.
    (1) Šeit minēts tikai informatīvā nolūkā. Attiecībā uz piemērošanu skat. 21. protokolu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        237
            64. 391 R 0294: Padomes 1991. gada 4. februāra Regula (EEK) Nr. 294/91 par kravu gaisa pārvadājumu pakalpojumu
                izmantošanu starp dalībvalstīm (OV L 36, 8.2.1991., 1. lpp.).
                                                                       iii) Cenas
            65. 390 R 2342: Padomes 1990. gada 24. jūlija Regula (EEK) Nr. 2342/90 par cenām regulārās gaisa satiksmes līnijās
                (OV L 217, 11.8.1990., 1. lpp.).
                                                  i v ) Te h n i s k a s a s k a ņ o š a n a u n d r o š ī b a
            66. 380 L 1266: Padomes 1980. gada 16. decembra Direktīva Nr. 80/1266/EEK par dalībvalstu turpmāku sadarbību un
                savstarpēju palīdzību aviācijas negadījumu izmeklēšanas jomā (OV L 375, 31.12.1980., 32. lpp.).
                                                         v) Saskaņošanas procedūra
            67. 380 D 0050: Padomes 1979. gada 20. decembra Lēmums 80/50/EEK par apspriežu procedūru saistībā ar dalīb-
                valstu un trešo valstu attiecībām gaisa satiksmes jomā un par rīcību, kas attiecas uz šādiem jautājumiem starptau-
                tiskās organizācijās (OV L 18, 24.1.1980., 24. lpp.).
                                                            vi) Sociālā saskaņošana
            68. 391 R 0295: Padomes 1991. gada 4. februāra Regula (EEK) Nr. 295/91, ar ko nosaka kopīgus noteikumus iekāpša-
                nas atteikuma kompensācijas sistēmai regulārajā gaisa satiksmē (OV L 36, 8.2.1991., 5. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā turpmāk minētos tiesību aktus.
            69. C/257/88/6. lpp.: Komisijas Paziņojums par saziņas procedūrām ar Komisiju attiecībā uz 4. un 5. pantu Komisijas
                1988. gada 26. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2671/88 par Līguma piemērošanu dažu kategoriju nolīgumiem starp
                uzņēmumiem un saskaņotām darbībām attiecībā uz kopēju apjoma plānošanu un saskaņošanu, ieņēmumu sadali
                un apspriedēm par tarifiem regulārās gaisa satiksmes līnijās un laika nišu sadali lidostās (OV C 257, 4.10.1988.,
                6. lpp.).
            70. C/119/89/6. lpp.: Komisijas Paziņojums par to, kā piemērot 4. panta 1. punkta a) apakšpunktu Komisijas 1988.
                gada 26. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2671/88 par Līguma 85. panta 3. punkta piemērošanu dažu kategoriju nolīgumiem
                starp uzņēmumiem un saskaņotām darbībām attiecībā uz kopēju apjoma plānošanu un saskaņošanu, ieņēmumu
                sadali un apspriedēm par tarifiem regulārās gaisa satiksmes līnijās un laika nišu sadali lidostās (OV C 257,
                4.10.1988., 6. lpp.).
 ---pagebreak--- 238         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
    71. 361 Y 0722(01): Komisijas 1961. gada 14. jūnija Ieteikums, kas adresēts dalībvalstīm, par to, kā piemērot Regulu
        11 par diskriminācijas atcelšanu pārvadājumu cenās un nosacījumos, īstenojot Līguma 79. panta 3. punktu (OV L
        50, 22.7.1961., 975/61. lpp.).
    72. 485 Y 1231(01): Padomes un dalībvalstu valdību pārstāvju Rezolūcija 85/C 348/01, kas pieņemta Padomes
        sanāksmē, lai uzlabotu sociālo noteikumu īstenošanu autotransportā (OV C 348, 31.12.1985., 1. lpp.).
    73. 384 X 0646: Padomes 1984. gada 19. decembra Ieteikums 84/646/EEK par dalībvalstu dzelzceļa uzņēmumu
        sadarbību starptautiskajos pasažieru un preču pārvadājumos (OV L 333, 21.12.1984., 63. lpp.).
    74. 382 X 0922: Komisijas 1982. gada 17. decembra Ieteikums 82/922/EEK dalībvalstu dzelzceļa uzņēmumiem par
        augstas kvalitātes starptautiskas pasažieru transporta sistēmas definīciju (OV L 381, 31.12.1982., 38. lpp.).
    75. 371 Y 0119(01): Padomes 1970. gada 7. decembra Rezolūcija par dzelzceļa uzņēmumu sadarbību (OV C 5,
        19.1.1971., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         239
                                                                      XIV PIELIKUMS
                                                                     KONKURENCE
                                                            60. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētajos tiesību aktos ir noteiktas procedūras vai ir atsauces uz procedūrām, kas raksturīgas Kopienas
            tiesiskajam reglamentējumam, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienu tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu tiesībām un pienākumiem, to valsts iestāžu, uzņēmumu vai privātpersonu savstarpējām
                  attiecībām, un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi.
            SEKTORĀLIE PIELĀGOJUMI
            Šajā līgumā šā pielikuma noteikumi, ja vien nav noteikts citādi, ir šādi pielāgoti.
            IIIII. Terminu “Komisija” aizstāj ar “kompetentā uzraudzības iestāde”.
            IIIII. Terminu “kopējais tirgus” aizstāj ar “teritorija, uz ko attiecas EEZ līgums”.
            IIIII. Terminu “dalībvalstu savstarpējā tirdzniecība” aizstāj ar “Līgumslēdzēju Pušu savstarpējā tirdzniecība”.
            IIIV. Terminu “Komisija un dalībvalstu iestādes” aizstāj ar “Eiropas Kopienu Komisija, EBTA Uzraudzības iestāde, EK
                   dalībvalstu iestādes un EBTA valstis”.
            IIIV. Atsauces uz Eiropas Ekonomikas kopienas (EEK) dibināšanas līguma vai Eiropas Ogļu un tērauda kopienas (EOTK)
                   dibināšanas līguma pantiem aizstāj ar atsaucēm uz EEZ līgumu saskaņā ar šādu atbilstību:
                   85. pants (EEK) — 53. pants (EEZ),
                   86. pants (EEK) — 54. pants (EEZ),
                   90. pants (EEK) — 59. pants (EEZ),
                   66. pants (EOTK) — EEZ līguma 25. protokola 2. pants,
                   80. pants (EOTK) — EEZ līguma 25. protokola 3. pants;
            IIVI. Terminu “šī regula” aizstāj ar “šis tiesību akts”;
            IVII. Terminu “Līguma konkurences noteikumi” aizstāj ar “EEZ līguma konkurences noteikumi”;
            VIII. Terminu “Augstā iestāde” aizstāj ar “kompetentā uzraudzības iestāde”.
            Neskarot noteikumus par koncentrāciju kontroli, terminu “kompetentā uzraudzības iestāde”, kas minēts še turpmāk
            izklāstītajos noteikumos, aizstāj ar “uzraudzības iestāde, kuras kompetencē ir izlemt jautājumu saskaņā ar EEZ līguma
            56. pantu”.
 ---pagebreak--- 240          LV                                     Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IZDARĪTA ATSAUCE
    A. U z ņ ē m u m u a p v i e n o š a n ā s k o n t r o l e
    1.  389 R 4064: Padomes 1989. gada 21. decembra Regula (EEK) Nr. 4064/89 par uzņēmumu koncentrācijas kontroli
        (OV L 395, 30.12.1989., 1. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV L 257, 21.9.1990., 13. lpp.
        Šajā līgumā minētās regulas 1. līdz 5. panta noteikumi ir šādi pielāgoti:
        a)   regulas 1. panta 1. punktā pēc vārdiem “neskarot 22. pantu” iekļauj frāzi “vai atbilstošo EEZ līguma 21. proto-
             kolā paredzēto noteikumu”;
             bez tam terminu “Kopienas mērogs” aizstāj ar “Kopienas vai EBTA mērogs”;
        b) regulas 1. panta 2. punktā terminu “Kopienas mērogs” aizstāj ar “attiecīgi Kopienas vai EBTA mērogs”;
             bez tam terminu “kopējais apgrozījums Kopienas ietvaros” aizstāj ar “kopējais Kopienas vai EBTA apgrozī-
             jums”;
             šā punkta pēdējā daļā terminu “dalībvalsts” aizstāj ar “valsts”;
        c)   regulas 1. panta 3. punktu nepiemēro;
        d) regulas 2. panta 1. punkta pirmajā daļā terminu “kopējais tirgus” aizstāj ar “EEZ līguma darbība”;
        e)   regulas 2. panta 2. punkta beigās terminu “kopējais tirgus” aizstāj ar “EEZ līguma darbība”;
        f)   regulas 2. panta 3. punkta beigās terminu “kopējais tirgus” aizstāj ar “EEZ līguma darbība”;
        g)   regulas 3. panta 5. punkta b) apakšpunktā terminu “dalībvalsts” aizstāj ar “EK dalībvalsts vai EBTA valsts”;
        h) regulas 4. panta 1. punktā terminu “Kopienas mērogs” aizstāj ar “Kopienas vai EBTA mērogs”;
             bez tam pirmajā teikumā pēc vārdiem “... jāpaziņo Komisijai” iekļauj frāzi “saskaņā ar EEZ līguma 57. pantu”;
        i)   regulas 5. panta 1. punkta pēdējo daļu aizstāj ar šādu:
             “Apgrozījumu Kopienā vai EK dalībvalstī veido uzņēmumiem vai patērētājiem Kopienā vai šajā EK dalībvalstī
             pārdotie ražojumi un sniegtie pakalpojumi. Tas pats attiecas uz apgrozījumu EBTA valstu teritorijā kopumā vai
             atsevišķā EBTA valstī.”;
        j)   regulas 5. panta 3. punkta a) apakšpunkta otrajā daļā terminu “kopējais apgrozījums Kopienas ietvaros” aizstāj
             ar vārdiem “kopējais Kopienas vai EBTA valstu apgrozījums”;
             bez tam terminu “Kopienas rezidenti” aizstāj ar “attiecīgi Kopienas vai EBTA rezidenti”;
        k)   regulas 5. panta 3. punkta a) apakšpunkta trešajā daļā terminu “dalībvalsts” aizstāj ar “EK dalībvalsts vai
             EBTA valsts”;
        l)   regulas 5. panta 3. punkta b) apakšpunktā pēdējo frāzi “…, tiek ņemtas vērā attiecīgi no Kopienas rezidentiem
             un no vienas dalībvalsts rezidentiem saņemtās bruto prēmijas.” aizstāj ar šādu tekstu:
             “…, ņem vērā attiecīgi no Kopienas rezidentiem un no vienas EK dalībvalsts rezidentiem saņemtās bruto prēmi-
             jas. Tas pats attiecas uz bruto prēmijām, kas saņemtas attiecīgi no rezidentiem EBTA valstīs kopumā un vienā
             EBTA valstī.”
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                241
            B. E k s k l u z ī v i i z p l a t ī š a n a s l ī g u m i
            2. 383 R 1983: Komisijas 1983. gada 22. jūnija Regula (EEK) Nr. 1983/83 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
                rošanu ekskluzīvu izplatīšanas līgumu kategorijām (OV L 173, 30.6.1983., 1. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV
                L 281, 13.10.1983., 24. lpp., un grozījumi izdarīti ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                       Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 166. lpp.).
                Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)     regulas 5. panta 1. punktā terminu “Līgums” aizstāj ar “Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums”;
                b) regulas 6. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas Nr. 19/65/EEK 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc savas
                       iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juridisku
                       personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
                c)     regulas 6. panta beigās pievieno šādu daļu:
                       “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
                       8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
                       uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
                d) regulas 7. pantu nepiemēro;
                e)     regulas 10. pantu formulē šādi:
                       “Šis tiesību akts ir spēkā līdz 1997. gada 31. decembrim.”
            3. 383 R 1984: Komisijas 1983. gada 22. jūnija Regula (EEK) Nr. 1984/83 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
                rošanu ekskluzīvu pirkuma līgumu kategorijām (OV L 173, 30.6.1983., 5. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV L 281,
                13.10.1983., 24. lpp., un grozījumi izdarīti ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                       Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 166. lpp.).
                Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)     regulas 5. panta 1. punktā vārdu “Līgums” aizstāj ar “Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgums”;
                b) regulas 14. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas Nr. 19/65/EEK 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc savas
                       iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juridisku
                       personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
                c)     regulas 14. panta beigās iekļauj šādu daļu:
                       “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
                       8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
                       uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
                d) regulas 15. pantu nepiemēro;
                e)     regulas 19. pantu formulē šādi:
                       “Šis tiesību akts ir spēkā līdz 1997. gada 31. decembrim.”
            4. 385 R 0123: Komisijas 1984. gada 12. decembra Regula (EEK) Nr. 123/85 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
                rošanu dažām mehānisko transportlīdzekļu izplatīšanas un apkopes līgumu kategorijām (OV L 15, 18.1.1985.,
                16. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                       Republikas pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 167. lpp.).
                Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)     regulas 5. panta 1. punkta 2) apakšpunkta d) daļā terminu “dalībvalsts” aizstāj ar “EK dalībvalsts vai
                       EBTA valsts”;
                b) regulas 7. pantu nepiemēro;
                c)     regulas 8. pantu nepiemēro;
 ---pagebreak--- 242            LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
        d) regulas 9. pantu nepiemēro;
        e)     regulas 10. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas Nr. 19/65/EEK 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc savas
               iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juridisku
               personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
        f)     regulas 10. panta 3. punktā “dalībvalstis” aizstāj ar “Līgumslēdzējas Puses”;
        g)     regulas 10. panta beigās iekļauj šādu daļu:
               “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
               8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
               uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
        h) regulas 14. pantu formulē šādi:
               “Šis tiesību akts paliek spēkā līdz 1995. gada 30. jūnijam.”
    C. P a t e n t u l i c e n c e s l ī g u m i
    5. 384 R 2349: Komisijas 1984. gada 23. jūnija Regula (EEK) Nr. 2349/84 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
        rošanu dažām patentu licences līgumu kategorijām (OV L 219, 16.8.1984., 15. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
               Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 166. lpp.).
        Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
        a)     regulas 4. panta 1. punktā frāzi “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo Komisijai saskaņā ar Komisijas
               Regulu Nr. 27, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 1699/75, un ka Komisija neiebilst” formulē
               šādi: “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo EK Komisijai vai EBTA Uzraudzības iestādei saskaņā ar
               Komisijas Regulu Nr. 27/62, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EEK) Nr. 2526/85, un atbilstošajiem
               EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem noteikumiem un ka kompetentā uzraudzības iestāde neiebilst”;
        b) regulas 4. panta 2. punktā “Komisija” aizstāj ar “EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde”;
        c)     4. panta 4. punktu nepiemēro;
        d) regulas 4. panta 5. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
               “Tā iebilst pret atbrīvojumu, ja tā saņem lūgumu šādi rīkoties no valsts, uz ko attiecas tās kompetence, trīs
               mēnešos no 1. punktā minētā paziņojuma nosūtīšanas šīm valstīm.”;
        e)     regulas 4. panta 6. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
               “Tomēr gadījumos, kad iebildums ticis izvirzīts pēc tādas dalībvalsts lūguma, uz ko attiecas tās kompetence, un
               šis lūgums netiek atsaukts, to var atcelt tikai pēc apspriedēm ar Padomdevēju komiteju aizliegtu vienošanos un
               dominējoša stāvokļa lietās.”;
        f)     regulas 4. panta 9. punkta beigās iekļauj šādu tekstu:
               “vai atbilstošie EEZ līguma 21. protokolā paredzētie noteikumi.”;
        g)     regulas 6. pantu nepiemēro;
        h) regulas 7. pantu nepiemēro;
        i)     regulas 8. pantu nepiemēro;
        j)     regulas 9. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas Nr. 19/65/EEK 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc savas
               iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juridisku
               personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 243
                k)     regulas 9. panta beigās iekļauj šādu daļu:
                       “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
                       8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
                       uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
                l)     regulas 14. pantu formulē šādi:
                       “Šo tiesību aktu piemēro līdz 1994. gada 31. decembrim.”
            D. S p e c i a l i z ā c i j a s u n p ē t n i e c ī b a s u n a t t ī s t ī b a s l ī g u m i
            6. 385 R 0417: Komisijas 1984. gada 19. decembra Regula (EEK) Nr. 417/85 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
                rošanu specializācijas līgumu kategorijām (OV L 53, 22.2.1985., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                       Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 167. lpp.).
                Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)     regulas 4. panta 1. punktā frāzi “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo Komisijai saskaņā ar Komisijas
                       Regulu Nr. 27 un ka Komisija neiebilst” formulē šādi: “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo EK Komisi-
                       jai vai EBTA Uzraudzības iestādei saskaņā ar Komisijas Regulu Nr. 27/62, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar
                       Regulu (EEK) Nr. 2526/85, un atbilstošajiem EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem noteikumiem un ka kom-
                       petentā uzraudzības iestāde neiebilst”;
                b) regulas 4. panta 2. punktā “Komisija” aizstāj ar “EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde”;
                c)     4. panta 4. punktu nepiemēro;
                d) regulas 4. panta 5. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
                       “Tā iebilst pret atbrīvojumu, ja tā saņem lūgumu šādi rīkoties no valsts, uz ko attiecas tās kompetence, trīs
                       mēnešos no 1. punktā minētā paziņojuma nosūtīšanas šīm valstīm.”;
                e)     regulas 4. panta 6. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
                       “Tomēr gadījumos, kad iebildums ticis izvirzīts pēc tādas valsts lūguma, uz ko attiecas tās kompetence, un šis
                       lūgums netiek atsaukts, to var atcelt tikai pēc apspriedēm ar Padomdevēju komiteju aizliegtu vienošanos un
                       dominējoša stāvokļa lietās.”;
                f)     regulas 4. panta 9. punkta beigās iekļauj šādu tekstu:
                       “vai attiecīgie EEZ līguma 21. protokolā paredzētie noteikumi.”;
                g)     regulas 8. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2821/71 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc
                       savas iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juri-
                       disku personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
                h) regulas 8. panta beigās iekļauj šādu daļu:
                       “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
                       8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
                       uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
                i)     regulas 10. pantu formulē šādi:
                       “Šo tiesību aktu piemēro līdz 1997. gada 31. decembrim.”
            7.  385 R 0418: Komisijas 1984. gada 19. decembra Regula (EEK) Nr. 418/85 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
                rošanu pētniecības un attīstības līgumu kategorijām (OV L 53, 22.2.1985., 5. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
                       Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 167. lpp.).
 ---pagebreak--- 244            LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               11/52. sēj.
         Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
         a)    regulas 7. panta 1. punktā frāzi “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo Komisijai saskaņā ar Komisijas
               Regulu Nr. 27 un ka Komisija neiebilst” formulē šādi: “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo EK Komisi-
               jai vai EBTA Uzraudzības iestādei saskaņā ar Komisijas Regulu Nr. 27/62, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar
               Regulu (EEK) Nr. 2526/85, un atbilstošajiem EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem noteikumiem un ka kom-
               petentā uzraudzības iestāde neiebilst”;
         b) regulas 7. panta 2. punktā “Komisija” aizstāj ar “EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde”;
         c)    regulas 7. panta 4. punktu nepiemēro;
         d) regulas 7. panta 5. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
               “Tā iebilst pret atbrīvojumu, ja tā saņem lūgumu šādi rīkoties no valsts, uz ko attiecas tās kompetence, trīs
               mēnešos no 1. punktā minētā paziņojuma nosūtīšanas šīm valstīm.”;
         e)    regulas 7. panta 6. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
               “Tomēr gadījumos, kad iebildums ticis izvirzīts pēc tādas valsts lūguma, uz ko attiecas tās kompetence, un šis
               lūgums netiek atsaukts, to var atcelt tikai pēc apspriedēm ar Padomdevēju komiteju aizliegtu vienošanos un
               dominējoša stāvokļa lietās.”;
         f)    regulas 7. panta 9. punkta beigās iekļauj šādu tekstu:
               “vai attiecīgie EEZ līguma 21. protokolā paredzētie noteikumi.”;
         g)    regulas 10. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2821/71 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc
               savas iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juri-
               disku personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
         h) regulas 10. panta beigās iekļauj šādu daļu:
               “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
               8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
               uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
         i)    regulas 11. pantu nepiemēro;
         j)    regulas 13. pantu formulē šādi:
               “Šo tiesību aktu piemēro līdz 1997. gada 31. decembrim.”
    E. F r a n š ī z e s l ī g u m i
    8. 388 R 4087: Komisijas 1988. gada 30. novembra Regula (EEK) Nr. 4087/88 par Līguma 85. panta 3. punkta
         piemērošanu franšīzes līgumu kategorijām (OV L 359, 28.12.1988., 46. lpp.).
         Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
         a)    regulas 6. panta 1. punktā frāzi “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo Komisijai saskaņā ar Komisijas
               Regulu Nr. 27 un ka Komisija neiebilst” formulē šādi: “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo EK Komisi-
               jai vai EBTA Uzraudzības iestādei saskaņā ar Komisijas Regulu Nr. 27/62, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar
               Regulu (EEK) Nr. 2526/85, un atbilstošajiem EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem noteikumiem un ka kom-
               petentā uzraudzības iestāde neiebilst”;
         b) regulas 6. panta 2. punktā “Komisija” aizstāj ar “EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde”;
         c)    regulas 6. panta 4. punktu nepiemēro;
         d) regulas 6. panta 5. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
               “Tā iebilst pret atbrīvojumu, ja tā saņem lūgumu šādi rīkoties no valsts, uz ko attiecas tās kompetence, trīs
               mēnešos no 1. punktā minētā paziņojuma nosūtīšanas šīm valstīm.”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.            LV                                    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       245
                e)     regulas 6. panta 6. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
                       “Tomēr gadījumos, kad iebildums ticis izvirzīts pēc tādas valsts lūguma, uz ko attiecas tās kompetence, un šis
                       lūgums netiek atsaukts, to var atcelt tikai pēc apspriedēm ar Padomdevēju komiteju aizliegtu vienošanos un
                       dominējoša stāvokļa lietās.”;
                f)     regulas 6. panta 9. punkta beigās iekļauj šādu tekstu:
                       “vai attiecīgie EEZ līguma 21. protokolā paredzētie noteikumi.”;
                g)     regulas 8. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas Nr. 19/65/EEK 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc savas
                       iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juridisku
                       personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
                h) regulas 8. panta beigās iekļauj šādu daļu:
                       “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
                       8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
                       uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
                i)     regulas 8. panta c) daļā “dalībvalsts” ir “EK dalībvalsts vai EBTA valsts”;
                j)     regulas 9. pantu formulē šādi:
                       “Šis tiesību akts paliek spēkā līdz 1999. gada 31. decembrim.”
            F. Z i n ā t ī b a s l i c e n c e s l ī g u m i
            9. 389 R 0556: Komisijas 1988. gada 30. novembra Regula (EEK) Nr. 556/89 par Līguma 85. panta 3. punkta piemē-
                rošanu dažām zinātības licences līgumu kategorijām (OV L 61, 4.3.1989., 1. lpp.).
                Šajā līgumā minētās regulas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)     regulas 1. panta 2. punktā “EEK” aizstāj ar “teritorija, uz ko attiecas EEZ līgums”;
                b) šādi izsaka 1. panta 4. punktu:
                       “Ciktāl 1. panta 1) līdz 5) apakšpunktā minētās saistības attiecas uz teritorijām, kas ietver EK dalībvalstis vai
                       EBTA valstis, kurās tās pašas tehnoloģijas aizsargā vajadzīgie patenti, 1. punktā paredzēto atbrīvojumu attiecina
                       arī uz šīm valstīm tikmēr, kamēr šajās valstīs licencēto ražojumu vai procesu aizsargā ar šādiem patentiem, ja
                       šāda aizsardzība ir ilgāka par 2. punktā noteiktajiem laikposmiem.”;
                c)     regulas 1. panta 7. punkta 6. un 8. apakšpunktā “dalībvalstis” aizstāj ar “EK dalībvalstis vai EBTA valstis”;
                d) regulas 4. panta 1. punktā frāzi “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo Komisijai saskaņā ar Komisijas
                       Regulu Nr. 27 un ka Komisija neiebilst” formulē šādi: “ar noteikumu, ka par šiem līgumiem paziņo EK Komisi-
                       jai vai EBTA Uzraudzības iestādei saskaņā ar Komisijas Regulu Nr. 27/62, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar
                       Regulu (EEK) Nr. 2526/85, un atbilstošajiem EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem noteikumiem un ka kom-
                       petentā uzraudzības iestāde neiebilst”;
                e)     regulas 4. panta 3. punktā “Komisija” aizstāj ar “EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde”;
                f)     regulas 4. panta 5. punktu nepiemēro;
                g)     regulas 4. panta 6. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu:
                       “Tā iebilst pret atbrīvojumu, ja tā saņem lūgumu šādi rīkoties no valsts, uz ko attiecas tās kompetence, trīs
                       mēnešos no 1. punktā minētā paziņojuma nosūtīšanas šīm valstīm.”;
                h) regulas 4. panta 7. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu teikumu:
                       “Tomēr gadījumos, kad iebildums ticis izvirzīts pēc tādas valsts lūguma, uz ko attiecas tās kompetence, un šis
                       lūgums netiek atsaukts, to var atcelt tikai pēc apspriedēm ar Padomdevēju komiteju aizliegtu vienošanos un
                       dominējoša stāvokļa lietās.”;
 ---pagebreak--- 246          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
        i)    regulas 4. panta 10. punkta beigās iekļauj šādu tekstu:
              “vai attiecīgie EEZ līguma 21. protokolā paredzētie noteikumi.”;
        j)    regulas 7. panta ievada daļā frāzi “saskaņā ar Regulas Nr. 19/65/EEK 7. pantu” formulē šādi: “vai nu pēc savas
              iniciatīvas vai pēc citas uzraudzības iestādes vai valsts, uz ko attiecas tās kompetence, vai fizisku vai juridisku
              personu, kas īsteno savas likumīgās intereses, pieprasījuma”;
        k)    regulas 7. pantā 5. punkta a) un b) apakšpunkta beigās iekļauj šādu tekstu:
              “Šādos gadījumos kompetentā uzraudzības iestāde var izdot lēmumu saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 17/62 6. un
              8. pantu vai EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem atbilstošajiem noteikumiem, neprasot attiecīgajiem
              uzņēmumiem sniegt paziņojumu.”;
        l)    regulas 8. pantu nepiemēro;
        m) regulas 9. pantu nepiemēro;
        n) regulas 10. pantu nepiemēro;
        o) regulas 12. pantu izsaka šādi:
              “Šo tiesību aktu piemēro līdz 1999. gada 31. decembrim.”
    G. Tr a n s p o r t s
    10. 368 R 1017: Padomes 1968. gada 19. jūlija Regula (EEK) Nr. 1017/68, ar ko konkurences noteikumus attiecina uz
        pārvadājumiem pa dzelzceļu, autoceļiem un iekšzemes ūdensceļiem (OV L 175, 23.7.1968., 1. lpp.).
        Šajā līgumā minētās regulas 1. līdz 5. panta un 7. līdz 9. panta noteikumi ir šādi pielāgoti:
        a)    regulas 2. panta ievada daļu izsaka šādi:
              “Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 1017/68 3. līdz 6. panta noteikumiem un EEZ līguma 21. protokolā paredzēto
              6. pantam atbilstošo noteikumu, nepieprasot iepriekšēju lēmumu, kā neatbilstīgas EEZ līguma darbībai ir aiz-
              liegtas šādas darbības: visi nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu asociāciju lēmumi un saskaņotas darbības,
              kuras var iespaidot Līgumslēdzēju Pušu savstarpējo tirdzniecību un kuru mērķis vai sekas ir konkurences
              kavēšana, ierobežošana vai kropļošana teritorijā, uz ko attiecas EEZ līgums, un jo īpaši tās, kuras:”;
        b) regulas 3. panta 2. punktu nepiemēro;
        c)    regulas 6. pantu nepiemēro;
        d) regulas 8. panta pirmajā daļā frāzi “nesavienojama ar kopējo tirgu” izsaka šādi: “nesavienojama ar EEZ līguma
              darbību”;
        e)    šādi izsaka 9. panta 1. punktu:
              “Attiecībā uz valsts uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam EK dalībvalstis vai EBTA valstis piešķir īpašas vai
              izņēmuma tiesības, Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka netiek ieviesti un nepaliek spēkā nekādi pasākumi, kas
              ir pretrunā ar iepriekšējo pantu noteikumiem.”;
        f)    regulas 9. panta 2. punktā “Kopiena” aizstāj ar “Līgumslēdzējas Puses”;
        g)    šādi izsaka 9. panta 3. punktu:
              “Eiropas Kopienu Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde rūpējas, lai šā panta noteikumi tiktu ievēroti, un
              vajadzības gadījumā adresē atbilstošus pasākumus valstīm, uz ko attiecas to kompetence.”
    11. 386 R 4056: Padomes 1986. gada 22. decembra Regula (EEK) Nr. 4056/86, ar ko paredz sīki izstrādātus noteiku-
        mus par to, kā Līguma 85. un 86. pantu piemērot jūras transportam (OV L 378, 31.12.1986., 4. lpp.).
        Šajā līgumā minētās regulas I nodaļas noteikumi ir šādi pielāgoti:
        a)    regulas 1. panta 2. punktā vārdus “Kopienas ostām” aizstāj ar “tās teritorijas ostām, uz ko attiecas EEZ līgums”;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             247
                b) regulas 2. panta 2. punktu nepiemēro;
                c)    regulas 7. panta 1. punkta ievada daļā “II iedaļā” aizstāj ar “II iedaļā vai atbilstošajos EEZ līguma 21. protokolā
                      paredzētajos noteikumos”;
                      bez tam, šā paša punkta otrajā ievilkumā “11. panta 4. punktu” aizstāj ar “11. panta 4. punktu vai atbilstošajiem
                      EEZ līguma 21. protokolā paredzētajiem noteikumiem”;
                d) regulas 7. panta 2. punkta a) apakšpunktā “II iedaļā” aizstāj ar “II iedaļā vai atbilstošajos EEZ līguma 21. proto-
                      kolā paredzētajos noteikumos”;
                e)    regulas 7. panta 2. punkta c) apakšpunkta i) daļai pievieno šādas daļas:
                      “Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm plāno saskaņā ar šo regulu uzsākt apspriedes ar trešo valsti, tā par to
                      informē EEZ Apvienoto komiteju.
                      Attiecīgā gadījumā Līgumslēdzējas Puses, kas sāk šādu procedūru, var pieprasīt citām Līgumslēdzējām Pusēm
                      sadarboties šādu procedūru īstenošanā.
                      Ja viena vai vairākas Līgumslēdzējas Puses iebilst pret šādu plānotu rīcību, EEZ Apvienotajā komitejā meklē šā
                      jautājuma risinājumu, kas būtu pieņemams pārējām pusēm. Ja Līgumslēdzējas Puses nepanāk vienošanos, var
                      lemt par attiecīgu pasākumu veikšanu turpmāku konkurences izkropļojumu novēršanai.”;
                f)    regulas 8. panta 2. punktā frāzi “pēc dalībvalsts lūguma” aizstāj ar “pēc tādas valsts lūguma, uz ko attiecas tās
                      kompetence”;
                      bez tam, “10. pantu” aizstāj ar “10. pantu vai atbilstošiem EEZ līguma 21. protokolā paredzētiem noteiku-
                      miem”;
                g)    regulas 9. panta 1. punktā “Kopienas tirdzniecības un kuģniecības intereses” aizstāj ar “Līgumslēdzēju Pušu
                      tirdzniecības un kuģniecības intereses”;
                h) regulas 9. pantu papildina ar šādu punktu:
                      “4.       Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm plāno saskaņā ar šo regulu uzsākt apspriedes ar trešo valsti, tā par to
                      informē EEZ Apvienoto komiteju.
                      Attiecīgā gadījumā Līgumslēdzējas Puses, kas sāk šādu procedūru, var pieprasīt citām Līgumslēdzējām Pusēm
                      sadarboties šādu procedūru īstenošanā.
                      Ja viena vai vairākas Līgumslēdzējas Puses iebilst pret šādu plānotu rīcību, EEZ Apvienotajā komitejā meklē šā
                      jautājuma risinājumu, kas būtu pieņemams pārējām pusēm. Ja Līgumslēdzējas Puses nepanāk vienošanos, var
                      lemt par attiecīgu pasākumu veikšanu turpmāku konkurences izkropļojumu novēršanai.”
            H. P u b l i s k i u z ņ ē m u m i
            12. 388 L 0301: Komisijas 1988. gada 16. maija Direktīva 88/301/EEK par konkurenci telekomunikāciju gala iekārtu
                tirgos (OV L 131, 27.5.1988., 73. lpp.).
                Šajā līgumā minētās direktīvas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)    direktīvas 2. panta otrajā daļā “šīs direktīvas izziņošana” aizstāj ar “EEZ līguma stāšanās spēkā”;
                b) direktīvas 10. pantu nepiemēro;
                c)    turklāt piemēro še turpmāk minēto:
                      Attiecībā uz EBTA valstīm EBTA Uzraudzības iestāde ir visas tās informācijas, paziņojumu, pārskatu un ziņo-
                      jumu adresāts, kas saskaņā ar šo direktīvu Kopienā ir adresēti EK Komisijai.
                      Attiecībā uz dažādiem šajā tiesību aktā paredzētajiem pārejas periodiem piemēro vispārēju sešu mēnešu pārejas
                      periodu no EEZ līguma stāšanās spēkā dienas.
            13. 390 L 0388: Komisijas 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/388/EEK par konkurenci telekomunikāciju pakalpojumu
                tirgos (OV L 192, 24.7.1990., 10. lpp.).
                Šajā līgumā minētās direktīvas noteikumi ir šādi pielāgoti:
                a)    direktīvas 3. panta piekto daļu aizstāj ar šādu tekstu:
                      “Pirms tos īsteno, EK Komisija vai EBTA Uzraudzības iestāde savas kompetences robežās pārbauda šo projektu
                      savienojamību ar EEZ līgumu.”;
 ---pagebreak--- 248           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      11/52. sēj.
         b) direktīvas 6. panta otrajā daļā frāzi “saskaņotos Kopienas noteikumus, ko pieņēmusi Padome” aizstāj ar
              “saskaņotos noteikumus, kas ietverti EEZ līgumā”;
         c)   nepiemēro direktīvas 10. panta pirmo daļu;
         d) bez tam piemēro še turpmāk minēto:
              Attiecībā uz EBTA valstīm EBTA Uzraudzības iestāde ir visas tās informācijas, paziņojumu, pārskatu un ziņo-
              jumu adresāts, kas saskaņā ar šo direktīvu Kopienā ir adresēti EK Komisijai. Tāpat EBTA Uzraudzības iestāde
              attiecībā uz EBTA valstīm ir atbildīga par vajadzīgo ziņojumu vai novērtējumu izdarīšanu.
              Attiecībā uz dažādiem šajā tiesību aktā paredzētajiem pārejas posmiem piemēro vispārēju sešu mēnešu pārejas
              posmu no EEZ līguma stāšanās spēkā dienas.
    I. A k m e ņ o g l e s u n t ē r a u d s
    14. 354 D 7024: Augstās iestādes 1954. gada 6. maija Lēmums Nr. 24/54, ar ko, īstenojot Līguma 66. panta 1. punktu,
         pieņem regulu par uzņēmuma kontroles elementiem (OV EOTK 9, 11.5.1954., 345/54. lpp.).
         Šajā līgumā minētā lēmuma noteikumi ir šādi pielāgoti:
         Lēmuma 4. pantu nepiemēro.
    15. 367 D 7025: Augstās iestādes 1967. gada 22. jūnija Lēmums Nr. 25/67, ar ko, īstenojot Līguma 66. panta
         3. punktu, pieņem regulu par atbrīvojumu no iepriekšējas atļaujas (OV 154, 14.7.1967., 11. lpp.), kurā grozījumi
         izdarīti ar:
         — 378 S 2495: Komisijas 1978. gada 20. oktobra Lēmumu 2495/78/EOTK (OV L 300, 27.10.1978., 21. lpp.).
         Šajā līgumā minētā lēmuma noteikumi ir šādi pielāgoti:
         a)   lēmuma 1. panta 2. punktā pēc vārda “Kopienā” iekļauj “un EBTA valstīs”;
         b) 2. panta virsrakstā frāzi “Līguma darbības joma” izsaka šādi: “EEZ līguma 25. protokola darbības joma”;
         c)   3. panta virsrakstā frāzi “Līguma darbības joma” izsaka šādi: “EEZ līguma 25. protokola darbības joma”;
         d) lēmuma 11. pantu nepiemēro.
    TIESĪBU AKTI, KAS EK KOMISIJAI UN EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDEI PIENĀCĪGI JĀŅEM VĒRĀ
    Piemērojot līguma 53. līdz 60. pantu un šajā pielikumā minētos noteikumus, EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde
    pienācīgi ņem vērā principus un noteikumus, kas ietverti šādos tiesību aktos:
    Tirgus koncentrācijas uzraudzība
    16. C/203/90, 5. lpp.: Komisijas paziņojums par tirgus koncentrācijai pakārtotiem ierobežojumiem (OV C 203,
         14.8.1990., 5. lpp.).
    17. C/203/90, 10. lpp.: Komisijas paziņojums par koncentrācijas un sadarbības darbībām saskaņā ar Padomes
         1989. gada 21. decembra Regulu (EEK) Nr. 4064/89 par tirgus koncentrācijas uzraudzību uzņēmumu starpā (OV
         C 203, 14.8.1990., 10. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     249
            Ekskluzīvi izplatīšanas līgumi
            18. C/101/84, 2. lpp.: Komisijas paziņojums par Komisijas 1983. gada 22. jūnija Regulām (EEK) Nr. 1983/83 un (EEK)
                 Nr. 1984/83 par Līguma 85. gada 3. punkta piemērošanu ekskluzīvu izplatīšanas un ekskluzīvu pirkuma līgumu
                 kategorijām (OV C 101, 13.4.1984., 2. lpp.).
            19. C/17/85, 4. lpp.: Komisijas paziņojums par 1984. gada 12. decembra Regulu (EEK) Nr. 123/85 par Līguma
                 85. panta 3. punkta piemērošanu dažām mehānisko transportlīdzekļu izplatīšanas un apkopes līgumu kategorijām
                 (OV C 17, 18.1.1985., 4. lpp.).
            Citi
            20. 362 X 1224 (01): Komisijas paziņojums par ekskluzīviem izplatīšanas līgumiem ar tirdzniecības pārstāvjiem (OV
                 139, 24.12.1962., 2921/62. lpp.).
            21. C/75/68, 3. lpp.: Komisijas paziņojums par līgumiem, lēmumiem un saskaņotām darbībām uzņēmumu sadarbības
                 jomā (OV C 75, 29.7.1968., 3. lpp.), kurā labojumi izdarīti ar OV C 84, 28.8.1968., 14. lpp.
            22. C/111/72, 13. lpp.: Komisijas paziņojums par Japānas preču, uz ko attiecas Romas Līgums, importu Kopienā (OV
                 C 111, 21.10.1972., 13. lpp.).
            23. C/1/79, 2. lpp.: Komisijas 1978. gada 18. decembra paziņojums par dažu apakšuzņēmuma līgumu novērtējumu
                 Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 85. panta 1. punkta kontekstā (OV C 1, 3.1.1979., 2. lpp.).
            24. C/231/86, 2. lpp.: Komisijas paziņojums par mazāk svarīgiem nolīgumiem, uz kuriem neattiecas Eiropas Ekonomi-
                 kas kopienas dibināšanas līguma 85. panta 1. punkts (OV C 231, 12.9.1986., 2. lpp.).
            25. C/233/91, 2. lpp.: Pamatnostādnes par EEK konkurences noteikumu piemērošanu telekomunikāciju nozarē (OV
                 C 233, 6.9.1991., 2. lpp.).
 ---pagebreak--- 250            LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
                                                            XV PIELIKUMS
                                                        VALSTS ATBALSTS
                                                   63. pantā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētajos tiesību aktos ir noteiktas procedūras vai ir atsauces uz procedūrām, kas raksturīgas Kopienas
    tiesiskajam reglamentējumam, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienu tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu tiesībām un pienākumiem, to valsts iestāžu, uzņēmumu vai privātpersonu savstarpējām
          attiecībām, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
    piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav noteikts citādi.
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IZDARĪTA ATSAUCE
    Valsts uzņēmumi
    1.    380 L 0723: Komisijas 1980. gada 25. jūnija Direktīva 80/723/EEK par dalībvalstu un valsts uzņēmumu finansiālo
          attiecību pārskatāmību (OV L 195, 29.7.1980., 35. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
          — 380 L 0413: Komisijas 1985. gada 24. jūlija Direktīvu 85/413/EEK, ar ko groza Direktīvu 80/723/EEK par
               dalībvalstu un valsts uzņēmumu finansiālo attiecību pārskatāmību (OV L 229, 28.8.1985., 20. lpp.).
          Šajā līgumā minētās direktīvas noteikumi ir šādi pielāgoti:
          a)   vārdu “Komisija” aizstāj ar “kompetentā uzraudzības iestāde, kas noteikta EEZ līguma 62. pantā”;
          b) “dalībvalstu savstarpējā tirdzniecība” aizstāj ar “Līgumslēdzēju Pušu savstarpējā tirdzniecība”.
    TIESĪBU AKTI, KAS EK KOMISIJAI UN EBTA UZRAUDZĪBAS IESTĀDEI PIENĀCĪGI JĀŅEM VĒRĀ
    Piemērojot līguma 61. līdz 63. pantu un šajā pielikumā minētos noteikumus, EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde
    pienācīgi ņem vērā principus un noteikumus, kas ietverti še turpmāk minētos tiesību aktos.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                      251
            Komisijas pārbaude
                Valsts atbalsta plānu un citu procedūras noteikumu iepriekšēja izziņošana
            2. C/252/80, 2. lpp.: Valsts atbalsta paziņošana Komisijai saskaņā ar Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma
                93. panta 3. punktu; dalībvalstu nespēja ievērot savas saistības (OV C 252, 30.9.1980., 2. lpp.).
            3. Komisijas 1981. gada 2. oktobra vēstule dalībvalstīm SG(81) 12740.
            4. Komisijas 1989. gada 27. aprīļa vēstule dalībvalstīm SG(89) D/5521.
            5. Komisijas 1989. gada 30. aprīļa vēstule dalībvalstīm SG(87) D/5540: Procedūra saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
                kopienas dibināšanas līguma 93. panta 2. punktu — termiņi.
            6. Komisijas 1990. gada 11. oktobra vēstule dalībvalstīm SG(90) D/28091: Valsts atbalsts — dalībvalstu informēšana
                par tiem atbalsta gadījumiem, pret ko neiebilst Komisija.
            7.  Komisijas 1991. gada 4. marta vēstule dalībvalstīm SG(91) D/4577: Paziņojums dalībvalstīm par atbalsta plānu
                paziņošanas procedūru un procedūrām, kas piemērojamas, ja atbalsts piešķirts, pārkāpjot Eiropas Ekonomikas
                kopienas dibināšanas līguma 93. panta 3. punkta noteikumus.
                Mazāk būtiska atbalsta novērtējums
            8. C/40/90, 2. lpp.: Mazāk būtiska atbalsta shēmas izziņošana (OV C 40, 20.2.1990., 2. lpp.).
                Valsts kapitāldaļas
            9. Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. panta piemērošana valsts kapitāldaļām (Bulletin EC
                9–1984).
                Nelikumīgi piešķirts atbalsts
            10. C/318/83, 3. lpp.: Komisijas paziņojums par nelikumīgi piešķirta atbalsta gadījumiem (OV C 318, 24.11.1983.,
                3. lpp.).
                Valsts garantijas
            11. Komisijas 1989. gada 5. aprīļa vēstule dalībvalstīm SG(89) D/4328.
            12. Komisijas 1989. gada 12. oktobra vēstule dalībvalstīm SG(89) D/12772.
            Nozaru atbalsta shēmu sistēma
                Tekstilrūpniecība un apģērbu ražošanas nozare
            13. Komisijas paziņojums dalībvalstīm par Kopienas tekstilrūpniecības atbalsta sistēmu (SEC(71) 363 final — 1971. gada
                jūlijs).
            14. Komisijas 1977. gada 4. februāra vēstule dalībvalstīm SG(77) D/1190 un pielikums (Doc. SEC(77) 317, 25.1.1977):
                Pašreizējās situācijas novērtējums attiecībā uz atbalstu tekstilrūpniecībai un apģērbu ražošanas nozarei.
                Sintētisko šķiedru ražošanas nozare
            15. C/173/89, 5. lpp.: Komisijas paziņojums par atbalstu EEK sintētisko šķiedru ražošanas nozarēm (OV C 173,
                8.7.1989., 5. lpp.).
 ---pagebreak--- 252          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
        Mehānisko transportlīdzekļu rūpniecības nozare
    16. C/123/89, 3. lpp.: Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu mehānisko transportlīdzekļu rūpniecības nozarei
        (OV C 123, 18.5.1989., 3. lpp.).
    17. C/81/91, 4. lpp.: Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu mehānisko transportlīdzekļu rūpniecības nozarei (OV
        C 81, 26.3.1991., 4. lpp.).
    Reģionālā atbalsta vispārējas sistēmas
    18. 471 Y 1104: Padomes 1971. gada 20. oktobra Rezolūcija par vispārējām reģionālā atbalsta sistēmām (OV C 111,
        4.11.1971., 1. lpp.).
    19. C/111/71, 7. lpp.: Komisijas paziņojums par Padomes 1971. gada 20. oktobra Rezolūciju par vispārējām reģionālā
        atbalsta sistēmām (OV C 111, 4.11.1971., 7. lpp.).
    20. Komisijas paziņojums Padomei par vispārējām reģionālā atbalsta sistēmām (COM(75) 77, final).
    21. C/31/79, 9. lpp.: Komisijas 1978. gada 21. decembra paziņojums par reģionālā atbalsta sistēmām (OV C 31,
        3.2.1979., 9. lpp.).
    22. C/212/88, 2. lpp.: Komisijas paziņojums par 92. panta 3. punkta a) un c) apakšpunkta piemērošanas metodēm
        reģionālajam atbalstam (OV C 212, 12.8.1988., 2. lpp.).
    23. C/10/90, 8. lpp.: Komisijas paziņojums par 1978. gada 21. decembra paziņojuma pārskatīšanu (OV C 10,
        16.1.1990., 8. lpp.).
    24. C/163/90, 5. lpp.: Komisijas paziņojums par 92. panta 3. punkta c) apakšpunkta piemērošanas metodēm reģionāla-
        jam atbalstam (OV C 163, 4.7.1990., 5. lpp.).
    25. C/163/90, 6. lpp.: Komisijas paziņojums par 92. panta 3. punkta a) apakšpunkta piemērošanas metodēm reģionāla-
        jam atbalstam (OV C 163, 4.7.1990., 6. lpp.).
    Horizontālās sistēmas
        Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu vides jautājumos
    26. Komisijas 1974. gada 7. novembra vēstule dalībvalstīm S/74/30.807.
    27. Komisijas 1980. gada 7. jūlija vēstule dalībvalstīm SG(80) D/8287.
    28. Komisijas paziņojums dalībvalstīm (1980. gada 7. jūlija vēstules pielikums).
    29. Komisijas 1987. gada 29. marta vēstule dalībvalstīm SG(87) D/3795.
        Kopienas pieeja valsts atbalstam pētniecībai un attīstībai
    30. C/83/86, 2. lpp.: Kopienas pamatnostādnes par valsts atbalstu pētniecībai un attīstībai (OV C 83, 11.4.1986.,
        2. lpp.).
    31. Komisijas 1990. gada 5. februāra vēstule dalībvalstīm SG(90) D/01620.
    Noteikumi, kas piemērojami vispārēja atbalsta shēmām
    32. Komisijas 1979. gada 14. septembra vēstule dalībvalstīm SG(79) D/10478.
    33. Glābšanas un pārstrukturēšanas atbalsta kontrole (Astotais ziņojums par konkurences politiku, 228. punkts).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     253
            Noteikumi, kas piemērojami dažādiem nolūkiem paredzēta atbalsta kumulācijai
            34. C/3/85, 2. lpp.: Komisijas paziņojums par dažādiem nolūkiem paredzēta atbalsta kumulāciju (OV C 3, 5.1.1985.,
                2. lpp.).
            Atbalsts nodarbinātībai
            35. Sešpadsmitais ziņojums par konkurences politiku, 253. punkts.
            36. Divdesmitais ziņojums par konkurences politiku, 280. punkts.
            Metalurģijas rūpniecības nozares atbalsta kontrole
            37. C/320/88, 3. lpp.: Pamatnostādnes par dažām tērauda rūpniecības nozarēm, kas nav minētas EOTK līgumā (OV
                C 320, 13.12.1988., 3. lpp.).
 ---pagebreak--- 254         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
                                                           XVI PIELIKUMS
                                              VALSTS PASŪTĪJUMU PIEŠĶIRŠANA
                                             65. panta 1. punktā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Kad šajā pielikumā minētajos tiesību aktos ir jēdzieni vai minētas procedūras, kas attiecas uz Kopienas juridisko kārtību,
    piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — norādes uz EK teritorijām vai valodām,
    — norādes uz EK dalībvalstu, to valsts iestāžu un uzņēmumu savstarpējām tiesībām un pienākumiem un
    — norādes uz informācijas un paziņošanas procedūrām,
    tad piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi.
    NOZARU PIELĀGOŠANA
    1.  Šajā pielikumā minēto Direktīvu 71/305/EEK, 89/440/EEK un 90/531/EEK piemērošanas nolūkos piemēro turpmāk
        minētos noteikumus.
        Līdz brīdim, kamēr Līgumslēdzējas Puses īsteno darbinieku brīvu apriti saskaņā ar šā līguma 28. pantu, tās garantē
        — reālu brīvu piekļuvi visu to Līgumslēdzēju Pušu līgumslēdzēju galvenajiem darbiniekiem, kurām piešķirtas valsts
             pasūtījuma līgumtiesības,
        — vienlīdzīgas tiesības saņemt darba atļaujas visu to Līgumslēdzēju Pušu līgumslēdzējiem, kurām piešķirtas valsts
             pasūtījuma līgumtiesības.
    2. Kad šajā pielikumā minētajos aktos prasīts publicēt paziņojumus vai dokumentus, piemēro turpmāk minētos notei-
        kumus:
        a)   attiecīgo paziņojumu un citu dokumentu publicēšanu Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī un Tenders Electronic
             Daily, ko prasa tiesību akti, kas minēti šajā pielikumā, veic Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojs;
        b) EBTA valstu paziņojumus nosūta Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojam vismaz vienā no Kopienas
             valodām. Tos publicē Kopienas valodās Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša S sērijā un Tenders Electronic Daily. EK
             paziņojumi obligāti netiek tulkoti EBTA valstu valodās.
    3. Šā pielikuma nolūkiem piemērojot šā līguma 3. nodaļas VII daļu uzraudzības procedūrai, domājamo pārkāpumu
        uzraudzība ir EK Komisijas piekritībā, ja domājamo pārkāpumu pieļāvis kāds līgumslēdzējs Kopienā, un EBTA
        uzraudzības iestādes piekritībā, ja to pieļāvis kāds līgumslēdzējs EBTA valstī.
    MINĒTIE TIESĪBU AKTI
    1.  371 L 0304: Padomes 1971. gada 26. jūlija Direktīva 71/304/EEK par ierobežojumu atcelšanu brīvi sniegt pakalpo-
        jumus, ņemot vērā valsts pasūtījumu līgumtiesības, un par valsts pasūtījumu līgumtiesību piešķiršanu līgumslēdzē-
        jiem ar nozaru pārstāvniecību starpniecību (OV L 185, 16.8.1971., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         255
               Šā līguma nolūkiem direktīvu groza šādi:
               a)   profesionālo darbību sarakstu aizstāj ar Direktīvas 89/440/EEK II pielikumu;
               b) attiecībā uz Lihtenšteinu pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu, stājas spēkā 1995. gada 1. janvārī;
                    šajos pārejas laikposmos savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Lihtenšteinas un citu Līgumslēdzēju Pušu
                    starpā.
            2. 371 L 0305: Padomes 1971. gada 26. jūlija Direktīva 71/305/EEK, kas koordinē valsts pasūtījumu līgumtiesību
               piešķiršanas procedūras (OV L 185, 25.8.1971., 5. lpp.), kas grozīta ar:
               — 389 L 0440: Padomes 1989. gada 18. jūlija Direktīvu 89/440/EEK (OV L 210, 21.7.1989., 1. lpp.),
               — 390 D 0380: Komisijas 1990. gada 13. jūlija Lēmums 90/380/EEK par Padomes Direktīvas 89/440/EEK gro-
                    zīšanu (OV L 187, 19.7.1990., 55. lpp.).
               Šā līguma nolūkiem direktīvu groza šādi:
               a)   attiecībā uz Lihtenšteinu pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu, stājas spēkā līdz 1995. gada
                    1. janvārim;
                    šajos pārejas laikposmos savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Lihtenšteinas un citu Līgumslēdzēju Pušu
                    starpā;
               b) 4. panta a) apakšpunktā frāzi “saskaņā ar EEK līgumu” aizstāj ar frāzi “saskaņā ar EEZ līgumu”;
               c)   4. panta a) punkta 1. apakšpunktā un 4. panta a) punkta 3. apakšpunktā, ciktāl PVN nav ieviests Somijā un
                    Lihtenšteinā norāde uz PVN nozīmē
                    — “liikevaihtovero/omsättningsskatt” Somijā,
                    — “Warenumsatzsteuer” Lihtenšteinā,
               d) 4. panta a) punkta 2. apakšpunktā robežvērtības EBTA valstu valūtās aprēķina tā, lai tās stātos spēkā 1993.
                    gada 1. janvārī, un principā to pārskata reizi divos gados, sākot no 1995. gada 1. janvāra, un publicē Eiropas
                    Kopienu Oficiālajā Vēstnesī;
               e)   24. pantu papildina šādi:
                    “— Austrijā Firmenbuch, Gewerberegister, Mitgliederverzeichnisse der Landeskammern;
                         Somijā Kaupparekisteri, Handelsregistret;
                         Islandē Firmaskrà;
                         Lihtenšteinā Gewerberegister;
                         Norvēģijā Foretaksregisteret;
                         Zviedrijā Aktiebolagsregistret, Handelsregistret”;
               f)   30. panta a) punkta 1. apakšpunktā 1993. gada 31. oktobri aizstāj ar 1995. gada 31. oktobri;
               g)   I pielikumu papildina ar tekstu šā pielikuma 1. papildinājumā.
 ---pagebreak--- 256         LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
    3. 377 L 0062: Padomes 1976. gada 21. decembra Direktīva 77/62/EEK, kas koordinē līgumtiesību piešķiršanas pro-
       cedūras attiecībā uz sagādes valsts līgumiem (OV L 13, 15.1.1977., 1. lpp.), ko groza Direktīva 80/767/EEK un
       Direktīva 88/295/EEK, ko groza un papildina:
       — 380 L 0767: Padomes 1980. gada 22. jūlija Direktīva 80/767/EEK, kas attiecībā uz dažām līgumslēdzējām
            iestādēm pielāgo un papildina Direktīvu 77/62/EEK, kas koordinē līgumtiesību piešķiršanas procedūras attiecībā
            uz sagādes valsts līgumiem (OV L 215, 18.8.1980., 1. lpp.), ko groza Direktīva 88/295/EEK,
       — 388 L 0295: Padomes 1988. gada 22. marta Direktīva 88/295/EEK, kas groza Direktīvu 77/62/EEK, kas koor-
            dinē līgumtiesību piešķiršanas procedūras attiecībā uz valsts sagādes līgumiem un atceļ dažus Direktīvas
            80/767/EEK noteikumus (OV L 127, 20.5.1988., 1. lpp.).
       Šā līguma nolūkiem direktīvu groza šādi:
       a)   attiecībā uz Lihtenšteinu pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu, stājas spēkā līdz 1995. gada
            1. janvārim;
            šajos pārejas laikposmos savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Lihtenšteinas un citu Līgumslēdzēju Pušu
            starpā;
       b) 2. panta a) apakšpunktā norādi uz Līguma 223. panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar norādi uz EEZ
            līguma 123. pantu;
       c)   5. panta 1) punkta a) apakšpunktā, ciktāl PVN nav ieviests Somijā un Lihtenšteinā, norāde uz PVN nozīmē
            — “Liikevaihtovero/omsättningsskatt” Somijā,
            — “Warenumsatzsteuer” Lihtenšteinā;
       d) ņemot vērā to, ka ECU izteiktu robežvērtību piemēro vienīgi Eiropas ekonomikas zonā (EEZ), 5. panta
            1. punkta c) apakšpunktā svītro šādus vārdus:
            — pirmajā teikumā — “un VVTT līguma robežvērtība, kas izteikta ECU”,
            — otrajā teikumā — “un ECU kursu, kas izteikts SDR”;
       e)   5. panta 1. punkta c) apakšpunktā robežvērtības EBTA valstu valūtās aprēķina tā, lai tās stātos spēkā 1993.
            gada 1. janvārī;
       f)   9. panta 1. punktā 1989. gada 1. janvāri aizstāj ar 1993. gada 1. janvāri;
       g)   20. panta 4. punktā teikuma daļa “termiņā, kas noteikts 30. pantā” jālasa kā “pirms 1993. gada 1. janvāra”;
       h) 21. pantu papildina šādi:
            — Austrijā Firmenbuch, Gewerberegister, Mitgliederverzeichnisse, der Landeskamern,
            — Somijā Kaupparekisteri, Handelsregistret,
            — Islandē Firmaskrà,
            — Lihtenšteinā Gewerberegister,
            — Norvēģijā Foretaksregisteret,
            — Zviedrijā Aktiebolagsregistret, Handelsregistret;
       i)   29. panta 1. punkta b) apakšpunktā 1991. gada 31. oktobri aizstāj ar 1994. gada 31. oktobri;
       j)   Direktīvas 80/767/EEK I pielikumu papildina ar šā pielikuma 2. papildinājumu;
       k)   Direktīvas 88/295/EEK I pielikumu papildina ar šā pielikuma 3. papildinājumu.
    4. 390 L 0531: Padomes 1990. gada 17. septembra Direktīva 90/531/EEK par valsts pasūtījuma līgumtiesību piešķirša-
       nas procedūrām subjektiem, kuri darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un sakaru nozarēs (OV L 297,
       29.10.1990., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.      LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           257
            Šā līguma nolūkiem direktīvu groza šādi:
            a)   attiecībā uz Lihtenšteinu pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu, stājas spēkā 1995. gada 1. janvārī,
                 šajos pārejas laikposmos savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Lihtenšteinas un citu Līgumslēdzēju Pušu
                 starpā;
            b) attiecībā uz Norvēģiju pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu direktīvu, stājas spēkā, vēlākais, līdz 1995. gada
                 1. janvārim vai ātrāk, ja Norvēģija ar paziņojumu deklarē, ka izpildījusi šo direktīvu. Šajā pārejas laikposmā
                 savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Norvēģijas un citu Līgumslēdzēju Pušu starpā;
            c)   3. panta 1. punkta e) apakšpunkta norādi uz Līguma 36. pantu aizstāj ar norādi uz EEZ līguma 13. pantu;
            d) 11. panta 1. punktā frāzi “saskaņā ar EEK līgumu” aizstāj ar frāzi “saskaņā ar EEZ līgumu”;
            e)   12. panta 1. punktā un 12. panta 6. punktā, ciktāl PVN nav ieviests Somijā, Lihtenšteinā un Šveicē, norāde uz
                 PVN nozīmē:
                 — “Liikevaihtovero/omsättningsskatt” Somijā,
                 — “Warenumsatzsteuer” Lihtenšteinā;
            f)   27. panta 5. punktā norādi uz Līguma 93. panta 3. punktu aizstāj ar norādi uz EEZ līguma 62. pantu;
            g)   29. pantā ar terminu “trešās valstis” saprot “valstis, kas nav EEZ līguma Līgumslēdzējas Puses”
            h) 29. panta 1. punktā ar terminu “Kopiena” saprot “Kopienu attiecībā uz Kopienas subjektiem vai EBTA valstis
                 attiecībā uz to subjektiem”;
            i)   29. panta 1. punktā ar terminu “Kopienas uzņēmumi” saprot “Kopienas uzņēmumus attiecībā uz Kopienas līgu-
                 miem vai EBTA valstu uzņēmumus attiecībā uz EBTA valstu līgumiem”;
            j)   29. panta 1. punktā vārdus “Kopiena vai tās dalībvalstis attiecībā uz trešajām valstīm” aizstāj ar vārdiem
                 “Kopiena vai tās dalībvalstis attiecībā uz trešajām valstīm vai EBTA valstis attiecībā uz trešajām valstīm”;
            k)   29. panta 5. punktā vārdus “ar Padomes lēmumu” aizstāj ar vārdiem “ar lēmumu, kas pieņemts atbilstīgi EEZ
                 līguma vispārējai lēmuma pieņemšanas procedūrai”;
            l)   direktīvas 29. panta 6. punktu groza šādi:
                 “6. Saskaņā ar EEZ vispārējiem institucionālajiem noteikumiem tiek sniegts ikgadējs ziņojums par panāku-
                      miem, kas gūti daudzpusējās vai divpusējās sarunās par Kopienas un EBTA uzņēmumu piekļuvi trešo valstu
                      tirgiem jomās, uz ko attiecas šī direktīva, par visiem rezultātiem, kas panākti šādās sarunās, un visu
                      noslēgto līgumu īstenošanu praksē.
                      Saskaņā ar EEZ līguma vispārējo lēmumu pieņemšanas procedūru šā panta noteikumus var grozīt, ņemot
                      vērā šādas pārmaiņas”;
            m) lai EEZ līgumslēdzēji subjekti varētu piemērot 29. panta 2. un 3. punktu, Līgumslēdzējas Puses nodrošina, ka
                 to attiecīgajās teritorijās reģistrētie piegādātāji savos piedāvājumos attiecībā uz piegādes līgumiem norādītu
                 attiecīgo ražojumu izcelsmi saskaņā ar Padomes 1968. gada 27. jūnija Regulu (EEK) Nr. 802/68 par preču
                 izcelsmes jēdziena kopēju definīciju (OV L 148, 28.6.1968., 1. lpp.);
 ---pagebreak--- 258            LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                11/52. sēj.
          n) lai sasniegtu maksimālu konverģenci, 29. pantu piemēro saskaņā ar EEZ nosacījumu, ka:
               — 3. punkta piemērošana neskar pašreizējo liberalizācijas līmeni attiecībā uz trešajām valstīm,
               — Līgumslēdzējas Puses rūpīgi apspriežas, veicot sarunas ar trešajām valstīm.
               Šīs kārtības piemērošanu kopīgi pārskata 1996. gadā;
          o) 30. pantā robežvērtības EBTA valstu valūtās aprēķina tā, lai tās stātos spēkā 1993. gada 1. janvārī. Principā tās
               pārskata reizi divos gados, sākot no 1995. gada 1. janvāra;
          p) I līdz X pielikumu attiecīgi papildina ar tekstu no 4. līdz 13. papildinājumam šajā pielikumā.
    5. 389 L 0665: Padomes 1989. gada 21. decembra Direktīva 89/665/EEK par to normatīvo un administratīvo aktu
          koordinēšanu, kas attiecas uz pārskatīšanas procedūru piemērošanu, piešķirot valsts sagādes un valsts pasūtījumu
          līgumtiesības (OV L 395, 30.12.1989., 33. lpp.).
          Šā līguma nolūkiem direktīvu groza šādi:
          a)   attiecībā uz Lihtenšteinu pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu, stājas spēkā līdz 1995. gada
               1. janvārim,
               šajos pārejas laikposmos savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Lihtenšteinas un citu Līgumslēdzēju Pušu
               starpā;
          b) 2. panta 8. punktā norādi uz EEK līguma 177. pantu aizstāj ar norādi uz “kritērijiem, ko noteikusi Tiesa, inter-
               pretējot EEK līguma 177. pantu” (1).
    6. 371 R 1182: 1971. gada 3. jūnija Regula (EEK/EAK) Nr. 1182, kas nosaka noteikumus, ko piemēro laikposmiem,
          datumiem un termiņiem (OV L 124, 8.6.1971., 1. lpp.) (2).
          Šā līguma nolūkiem regulu groza šādi:
          a)   attiecībā uz Lihtenšteinu pasākumi, kas vajadzīgi, lai izpildītu šo direktīvu, stājas spēkā 1995. gada 1. janvārī;
               šajā pārejas laikposmā savstarpēji pārtrauc direktīvas piemērošanu Lihtenšteinas un citu Līgumslēdzēju Pušu
               starpā;
          b) vārdi “Padomes un Komisijas tiesību akti” norāda uz tiesību aktiem, kas minēti šajā pielikumā.
    TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
    Piemērojot šo pielikumu, Līgumslēdzējas Puses ņem vērā šādu tiesību aktu saturu.
    7.    Norādījumi attiecībā uz atklātu valsts pasūtījumu piešķiršanu Kopienā (OV C 358, 21.12.1987., 1. lpp.).
    8. Komisijas paziņojums (COM (89) 400 of 27.7.1989) par reģionu un sociālajiem aspektiem (OV C 311, 12.12.1989.,
          7. lpp.).
    (1) Piemēri: Lieta 61/65 Vaassen v Beambtenfonds Mijnbedrijf [1966] ECR 261; [1966] CMLR 508: Lieta 36/73 Nederlandse Spoorwegen v
        Minister van Verkeer en Waterstaat [1973] ECR 1299; [1974] 2 CMLR 148; Lieta 246/80 Broekmeulen v Huisarts Registratie Commissie
        [1981] ECR 2311: [1982] 1 CMLR 91.
     2
    ( ) Direktīvas 71/305/EEK 30. pants un Direktīvas 77/62/EEK 28. pants attiecas uz šo regulu, kurai tāpēc ir jābūt acquis daļai.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           259
                                                                     1. Papildinājums
                            PUBLISKO TIESĪBU SUBJEKTU UN PUBLISKO TIESĪBU SUBJEKTU KATEGORIJU SARAKSTI
            I.   AUSTRIJĀ:
                 visas iestādes, uz ko attiecas budžeta uzraudzība, ko veic “Rechnungshof” (revīzijas iestāde), un kuras nav
                 rūpnieciskas vai komerciālas iestādes.
            II. SOMIJĀ:
                 valsts vai valsts kontrolētas iestādes vai uzņēmumi, kas nav rūpnieciski vai komerciāli uzņēmumi.
            III. ISLANDĒ:
                 Kategorijas
                 Fjármálaráðuneytið (Finanšu ministrija),
                 Innkaupastofnun ríkisins (Valdības sagādes dienests) saskaņā ar lög nr. 63 1970 um skipan opinberra framkvżmda
                 Lyfjaverslun ríkisins (Medikamentu importa valsts uzņēmējsabiedrība),
                 Samgönguráðuneytið (Sakaru ministrija),
                 Póst- og símamálastofnunin (Pasta un sakaru pārvalde),
                 Vegagerð ríkisins (Autoceļu valsts parvalde),
                 Flugmálastjórn (Civilās aviācijas pārvalde),
                 Menntamálaráðuneytið (Kultūras un izglītības ministrija),
                 Háskóli Íslands (Islandes Universitāte),
                 Utanríkisráðuneytið (Ārlietu ministrija),
                 Félagsmálaráðuneytið (Sociālo lietu ministrija),
                 Heilbrigðis- og tryggingamálaráðuneytið (Veselības aizsardzības un sociālās drošības ministrija),
                 Ríkisspítalar (valsts slimnīcas),
                 Sveitarfélög (pilsētu pašvaldības iestādes),
                 Reikjavikas pilsēta,
                 Innkaupastofnun Reykjavíkurborgar (Reikjavikas sagādes centrs).
            IV. LIHTENŠTEINĀ:
                 die öffentlich–rechtlichen Verwaltungseinrichtungen auf Landes- und Gemeindeebene (iestādes, uzņēmumi un fondi,
                 ko reglamentē publiskās tiesības un kuri reģistrēti valsts un pašvaldību līmenī).
            V. NORVĒĢIJĀ:
                 offentlige eller offentlig kontrollerte organer eller virksomheter som ikke har en industriell eller kommersiell karak-
                 ter. (Javne organizacije ali organizacije pod javnim nadzorom, ki niso industrijskega ali trgovinskega značaja.)
                 Organi in institucije
                 — Norsk Rikskringkasting (Norvēģijas Apraides sabiedrība),
                 — Norges Bank (Centrālā banka),
                 — Statens Lånekasse for Utdanning (Izglītības aizdevumu valsts fonds),
                 — Statistisk Sentralbyrå (Statistikas centrālais birojs),
                 — Den Norske Stats Husbank (Norvēģijas Dzīvokļu celtniecības valsts banka),
 ---pagebreak--- 260          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
        — Statens Innvandrar- og Flyktningeboliger,
        — Medisinsk Innovasjon Rikshospitalet,
        — Norsk Teknisk Naturvitenskapelig Forskningsråd (Norvēģijas Zinātnisko un rūpniecisko pētījumu Karaliskā
             padome),
        — Statens Pensjonskasse (Norvēģijas Pensiju valsts fonds).
        Kategorijas
        — Statsbedrifter i h.h.t lov om statsbedrifter av 25. juni 1965 nr. 3 (valsts uzņēmumi),
        — Statsbanker (valsts bankas),
        — Universiteter of høyskoler etter lov av 16. juni 1989 nr. 77 (universit½26tes).
    VI. ZVIEDRIJĀ:
        alla icke-kommersiella organ vars upphandling står under tillsyn av riksrevisionsverket. (visas nekomerciālas iestā-
        des, kuru valsts pasūtījumu piešķiršanu uzrauga valsts kontrole).
                                                         2. Papildinājums
                                                            AUSTRIJA
                                           CENTRĀLO SAGĀDES IESTĀŽU SARAKSTS
    1.  Bundeskanzleramt (Valsts kanceleja).
    2. Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten (Ārlietu federālā ministrija).
    3. Bundesministerium für Gesundheit, Sport und Konsumentenschutz (Veselības aizsardzības, sporta un patērētāju aiz-
        sardzības federālā ministrija).
    4. Bundesministerium für Finanzen.
        a)   Amtswirtschaftsstelle,
        b) Abteilung VI/5 (EDV-Bereich des Bundesministeriums für Finanzen und des Bundesrechenamtes),
        c)   Abteilung III/1 (Beschaffung von technischen Geräten, Einrichtungen und Sachgütern für die Zollwache),
        (Finanšu federālā ministrija.
        a)   Valsts pasūtījumu piešķiršanas birojs,
        b) VI/5 nodaļa (Finanšu federālās ministrijas un Revīzijas federālās palātas valsts pasūtījumu piešķiršanai informāti-
             kas jomā [informācijas tehnikas; datoru; skaitļošanas tehnikas pasūtījumi]),
        c)   III/1 nodaļa (apsardzes ierīču, iekārtu un preču, kas vajadzīgas tehniskai izmantošanai muitas iestādēs, valsts
             pasūtījumi)).
    5. Bundesministerium für Umwelt, Jugend und Familie Amtswirtschaftsstelle (Vides, jauniešu un ģimenes federālās
        ministrijas valsts pasūtījumu birojs).
    6. Bundesministerium für wirtschaftliche Angelegenheiten Abteilung Präsidium 1 (Ekonomikas lietu federālās ministri-
        jas Präsidium 1 nodaļa).
    7.  Bundesministerium für Inneres.
        a)   Abteilung I/5 (Amtswirtschaftsstelle),
        b) EDV-Zentrale (Beschaffung von EDV-Hardware),
        c)   Abteilung II/3 (Beschaffung von technischen Geräten und Einrichtungen für die Bundespolizei),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          261
                d) Abteilung I/6 (Beschaffung aller Sachgüter für die Bundespolizei, soweit sie nicht von der Abteilung II/3
                     beschafft werden),
                e)   Abteilung IV/8 (Beschaffung von Flugzeugen),
                (Iekšlietu federālā ministrija:
                a)   I/5 nodaļa (Valsts pasūtījumu piešķiršanas birojs),
                b) Elektroniskās datu apstrādes centrs (elektroniskās datu apstrādes aparatūras valsts pasūtījumi),
                c)   II/3 nodaļa (tehnisko ierīču un aparatūras valsts pasūtījumi federālajai policijai),
                d) I/6 nodaļa (visu to pārējo preču valsts pasūtījumi federālās policijas vajadzībām, ko nepasūta II/3 nodaļa),
                e)   IV/8 nodaļa (lidaparātu valsts pasūtījumi).
            8. Bundesministerium für Justiz, Amtswirtschaftsstelle (Tieslietu federālās ministrijas valsts pasūtījumu piešķiršanas
                birojs).
            9. Bundesministerium für Landesverteidigung (Nichtkriegs–material ist in Anhang I, Teil II, Österreich, des GATT
                Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen enthalten). Aizsardzības federālā ministrija (valsts pasūtī-
                jumi par tādām iekārtām civilām vajadzībām, kādas norādītas VVTT līguma par valsts pasūtījumu piešķiršanu I pie-
                likuma II daļā aiz virsraksta Austrija).
            10. Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft (Zemkopības un mežsaimniecības federālā ministrija).
            11. Bundesministerium für Arbeit und Soziales Amtswirtschaftsstelle (Nodarbinātības un sociālo lietu federālās ministri-
                jas valsts pasūtījumu piešķiršanas birojs).
            12. Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft (Izglītības un mākslas federālā ministrija).
            13. Bundesministerium für öffentliche Wirtschaft und Verkehr (Ekonomikas un transporta federālā ministrija).
            14. Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft (Zinātnes un pētniecības federālā ministrija).
            15. Österreichisches Statistisches Zentralamt (Austrijas Centrālais statistikas birojs).
            16. Österreichische Staatsdruckerei (Austrijas Oficiālo publikāciju birojs).
            17. Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Metroloģijas un apsekojumu federālais kantoris).
            18. Bundesversuchs- und Forschungsanstalt Arsenal (BVFA) (Kontroles un pētījumu federālais institūts Arsenāls).
            19. Bundesstaatliche Prothesenwerkstätten (Protēžu izgatavošanas federālās darbnīcas).
            20. Bundesamt für Zivilluftfahrt (Civilās aviācijas federālais birojs).
            21. Amt für Schiffahrt (Navigācijas birojs).
            22. Bundesprüfanstalt für Kraftfahrzeuge (Mehānisku transportlīdzekļu kontroles federālais institūts).
            23. Generaldirektion für die Post- und Telegraphenverwaltung (nur Einrichtungen für das Postwesen) (Pasta un telegrāfa
                administrācijas galvenā pārvalde (vienīgi pasta iekārtas)).
                                                                      SOMIJA
                                                   CENTRĀLO SAGĀDES IESTĀŽU SARAKSTS
            1.  Oikeusministeriö, Justitieministeriet (Tieslietu ministrija).
            2. Suomen rahapaja, Myntverket i Finland (Somijas Naudas kaltuve).
            3. Valtion painatuskeskus, Statens tryckericentral (Valdības publikāciju birojs).
 ---pagebreak--- 262          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              11/52. sēj.
    4. Valtion ravitsemuskeskus, Statens måltidscentral (Valsts Sabiedriskās ēdināšanas centrs).
    5. Metsähallitus, Forststyrelsen (Valsts Mežu pārvalde).
    6. Maanmittaushallitus, Lantmäteristyrelsen (Valsts Kartogrāfijas pārvalde).
    7.  Maatalouden tutkimuskeskus, Lantbrukets forskningscentral (Somijas Zemkopības pētījumu centrs).
    8. Valtion margariinitehdas, Statens margarinfabrik (Margarīna ražošanas valsts uzņēmums).
    9. Ilmailulaitos, Luftfartsverket (Valsts Aviācijas pārvalde).
    10. Ilmatieteen laitos, Meteorologiska institutet (Somijas Metroloģijas institūts).
    11. Merenkulkuhallitus, Sjöfarststyrelsen (Valsts Navigācijas pārvalde).
    12. Valtion teknillinen tutkimuskeskus, Statens tekniska forskningscentral (Valsts Tehnisko pētījumu centrs).
    13. Valtion Hankintakeskus, Statens upphandlingscentral (Valdības sagādes centrs).
    14. Vesi–ja ympäristöhallitus, Vatten– och miljöstyrelsen (Valsts Ūdeņu un vides pārvalde).
    15. Opetushallitus, Utbildningstyrelsen (Valsts Izglītības pārvalde).
                                                             ISLANDE
     SARAKSTS, KUR UZSKAITĪTAS TĀS CENTRĀLĀS VALDĪBAS SAGĀDES IESTĀDES, KAS IR VIENĀDAS AR TĀM, KO
                                APTVER VVTT LĪGUMS PAR VALSTS PASŪTĪJUMU PIEŠĶIRŠANU
    Centrālās sagādes iestādes, ko reglamentē lög um opinber innkaup 18. mars 1987 un reglugerð s 14. april 1988.
                                                          LIHTENŠTEINA
     SARAKSTS, KUR UZSKAITĪTAS CENTRĀLĀS SAGĀDES IESTĀDES, KAS IR VIENĀDAS AR TĀM, KO APTVER VVTT
                                        LĪGUMS PAR VALSTS PASŪTĪJUMU PIEŠĶIRŠANU
    1.  Regierung des Fürstentums Liechtenstein.
    2. Liechtensteinische Post-, Telefon- und Telegrafenbetriebe (PTT).
                                                            NORVĒĢIJA
                                           CENTRĀLO SAGĀDES IESTĀŽU SARAKSTS
    1.  Statens vegvesen (Valsts autoceļu dienesti).
    2. Postverket (Pasta pakalpojumu pārvalde).
    3. Rikshospitalet (Valsts slimnīca).
    4. Universitetet i Oslo (Oslo Universitāte).
    5. Politiet (Policija).
    6. Norsk Rikskringkasting (Norvēģijas Apraides sabiedrība).
    7.  Universitetet i Oslo (Tronheimas Universitāte).
    8. Universitetet i Bergen (Bergenas Universitāte).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis           263
            9. Kystdirektoratet (Piekrastes pārvalde).
            10. Universitetet i Tromsø (Tromses Universitāte).
            11. Statens forurensingstilsyn (Piesārņojuma kontroles valsts dienests).
            12. Luftfartsverket (Civilās aviācijas valsts pārvalde).
            13. Forsvarsdepartementet (Aizsardzības ministrija).
            14. Forsvarets Sanitet (Norvēģijas Bruņoto spēku medicīniskā palīdzība).
            15. Luftforsvarets Forsyningskommando (Gaisa spēku iekārtu pārvalde).
            16. Hærens Forsyningskommando (Armijas iekārtu pārvalde).
            17. Sjøforsvarets Forsyningskommando (Jūras kara flotes iekārtu pārvalde).
            18. Forsvarets Felles Materielltjeneste (Bruņoto spēku apvienotā iekārtu aģentūra).
            19. Norges Statsbaner (for innkjøp av)
                — betongsviller,
                — bremseutstyr til rullende materiell,
                — reservedeler til skinnegående maskiner,
                — autodiesel,
                — person- og varebiler,
                (Valsts dzelzceļi, valsts pasūtījumu piešķiršana attiecībā uz:
                — betona gulšņiem,
                — ritošā sastāva bremžu detaļām,
                — sliežu ceļu iekārtu rezerves detaļām,
                — dīzeļdzinējiem,
                — vagoniem un bagāžas vagoniem, ko izmanto dzelzceļu pakalpojumiem.)
                                                                     ZVIEDRIJA
               CENTRĀLO SAGĀDES IESTĀŽU SARAKSTS. UZSKAITĪTAJĀM IESTĀDĒM PIEDER ARĪ REĢIONU UN VIETĒJĀS
                                                                      NODAĻAS
            1.  Försvarets materielverk (Aizsardzības iekārtu pārvalde).
            2. Vägverket (Valsts Autoceļu pārvalde).
            3. Byggnadsstyrelsen (Valsts Celtniecības pārvalde).
            4. Postverket (Pasta pārvalde).
            5. Domänverket (Zviedrijas Mežu dienests).
            6. Luftfartsverket (Valsts Civilās aviācijas pārvalde).
            7.  Fortifikationsförvaltningen (Fortifikācijas pārvalde).
            8. Skolverket (Valsts Izglītības pārvalde).
 ---pagebreak--- 264           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/52. sēj.
    9. Rikspolisstyrelsen (Valsts Policijas pārvalde).
    10. Statskontoret (Administratīvās attīstības aģentūra).
    11. Kriminalvårdsstyrelsen (Cietumu un nosacītas atbrīvošanas valsts pārvalde).
    12. Sjöfartsverke (Kuģu satiksmes un navigācijas valsts dienests).
    13. Riksskatteverket (Valsts Nodokļu pārvalde).
    14. Skogsstyrelsen (Valsts Mežsaimniecības pārvalde).
    15. Försvarets sjukvårdsstyrelse (Bruņoto spēku medicīniskās palīdzības pārvalde).
    16. Statens trafiksäkerhetsverk (Valsts Autoceļu drošības kantoris).
    17. Civilförsvarsstyrelsen (Civilās aizsardzības pārvalde).
    18. Närings– och teknikutvecklingsverket (Rūpniecības un tehnikas attīstības pārvalde).
    19. Socialstyrelsen (Veselības aizsardzības un labklājības valsts pārvalde).
    20. Statistiska centralbyrån (Centrālais statistikas birojs).
                                                            3. Papildinājums
             PUBLISKO TIESĪBU SUBJEKTU UN PUBLISKO TIESĪBU SUBJEKTU KATEGORIJU SARAKSTI C
    I.   AUSTRIJĀ:
         visas iestādes, uz ko attiecas budžeta uzraudzība, ko veic “Rechnungshof” (revīzijas iestāde), un kuras nav
         rūpnieciskas vai komerciālas iestādes.
    II. SOMIJĀ:
         valsts vai valsts vadītas iestādes vai uzņēmumi, kuri nav rūpnieciskas vai komerciālas iestādes vai uzņēmumi.
    III. ISLANDĒ:
         Kategorijas
         Fjármálaráðuneytið (Finanšu ministrija),
         Innkaupastofnun ríkisins (Valdības sagādes dienests) saskaņā ar lög um opinber innkaup 18. mars 1987 un regluger
         s 14. april 1988,
         Lyfjaverslun ríkisins (Medikamentu importa valsts uzņēmējsabiedrība),
         Samgönguráðuneytið (Sakaru ministrija),
         Póst- og símamálastofnunin (Pasta un sakaru pārvalde),
         Vegagerð ríkisins (Autoceļu valsts pārvalde),
         Flugmálastjórn (Civilās aviācijas pārvalde),
         Menntamálaráðuneytið (Kultūras un izglītības ministrija),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           265
                Háskóli Íslands (Islandes Universitāte),
                Utanríkisráðuneytið (Ārlietu ministrija),
                Félagsmálaráðuneytið (Sociālo lietu ministrija),
                Heilbrigðis- og tryggingamálaráðuneytið (Veselības aizsardzības un sociālās drošības ministrija),
                Ríkisspítalar (valsts slimnīcas),
                Sveitarfélög (pašvaldības),
                Reikjavikas pilsēta,
                Innkaupastofnun Reykjavíkurborgar (Reikjavikas Sagādes centrs).
            IV. LIHTENŠTEINĀ:
                die öffentlich-rechtlichen Verwaltungseinrichtungen auf Landes- und Gemeindeebene (iestādes, uzņēmumi un fondi,
                ko reglamentē publiskās tiesības un kuri reģistrēti valsts un pašvaldību līmenī).
            V. NORVĒĢIJĀ:
                offentlige eller offentlig kontrollerte organer eller virksomheter som ikke har en industriell eller kommersiell karak-
                ter (valsts vai valsts vadītas iestādes vai uzņēmumi, kuri nav rūpnieciskas vai komerciālas iestādes vai uzņēmumi).
                Publisko tiesību subjekti:
                — Norsk Rikskringkasting (Norvēģijas Apraides sabiedrība),
                — Norges Bank (Centrālā banka),
                — Statens Lånekasse for Utdanning (Valsts Izglītības aizdevumu fonds),
                — Statistisk Sentralbyrå (Centrālais statistikas birojs),
                — Den Norske Stats Husbank (Norvēģijas Dzīvokļu celtniecības valsts banka),
                — Statens Innvandrar- og Flyktningeboliger,
                — Medisinsk Innovasjon Rikshospitalet,
                — Norsk Teknisk Naturvitenskapelig Forskningsråd (Norvēģijas Zinātnisko un rūpniecisko pētījumu Karaliskā
                     padome),
                — Statens Pensjonskasse (Norvēģijas Pensiju valsts fonds).
                Kategorijas
                — Statsbedrifter i h.h.t. lov om statsbedrifter av 25. juni 1965 nr. 3 (valsts uzņēmumi),
                — Statsbanker (valsts bankas),
                — Universiteter of høyskoler etter lov av 16. juni 1989 nr. 77 (universitātes).
            VI. ZVIEDRIJĀ:
                alla icke-kommersiella organ vars upphandling står under tillsyn av riksrevisionsverket. (visas nekomerciālas
                iestādes, uz kuru valsts līgumiem attiecas Valsts revīzijas palātas uzraudzība).
 ---pagebreak--- 266           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
                                                            4. Papildinājums
                                 DZERAMĀ ŪDENS RAŽOŠANA, TRANSPORTS UN APGĀDE
    AUSTRIJA
    Vietējo pašvaldību (Gemeinden) iestādes un vietējo pašvaldību (Gemeindeverbände) apvienības saskaņā ar deviņu zemju
    Wasserversorgungsgesetze.
    SOMIJA
    Iestādes, kas dzeramo ūdeni ražo, transportē vai nodrošina saskaņā ar 1. pantu 1977. gada 23. decembra Laki yleisistä
    vesija viemärilaitoksista (982/77).
    ISLANDE
    Reikjavikas pašvaldību ūdens ražotne un citas pašvaldību ūdens ražotnes saskaņā ar lög nr. 15 frá 1923.
    LIHTENŠTEINA
    Gruppenwasserversorgung Liechtensteiner Oberland.
    Wasserversorgung Liechtensteiner Unterland.
    NORVĒĢIJA
    Iestādes, kas ražo vai nodrošina ūdeni saskaņā ar Forskrift om Drikkevann og Vannforsyning (FOR 1951–09–28 9576 SO).
    ZVIEDRIJA
    Vietējās iestādes un pašvaldību sabiedrības, kas ražo, transportē vai nodrošina dzeramo ūdeni saskaņā ar Lag (1970:244)
    om allmänna vatten– och avloppsanläggningar.
                                                            5. Papildinājums
                                    ELEKTRĪBAS RAŽOŠANA, TRANSPORTS UN APGĀDE
    AUSTRIJA
    Iestādes saskaņā ar otro Verstaatlichungsgesetz (BGBl. 81/47, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 321/87) un Elektri-
    zitätswirtschaftsgesetz (BGBl. 260/75, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 131/79), tostarp deviņu zemju Elektrizitäts-
    wirtschaftsgesetze.
    SOMIJA
    Iestādes, kas ražo, transportē vai apgādā ar elektrību, pamatojoties uz koncesiju saskaņā ar 27. pantu 1979. gada 16.
    marta Sähkölaki(319/79).
    ISLANDE
    Valsts Elektroenerģijas ražošanas sabiedrība saskaņā ar lög nr. 59 árið 1965.
    Valsts Elektroenerģijas ražotne saskaņā ar. 9. kafli orkulaga nr. 58 árið 1967.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               267
            Reikjavikas Elektroenerģijas municipālā ražotne.
            Sudurnes Apkures reģionālā sabiedrība saskaņā ar lög nr. 100 árið 1974.
            Vestfjord Elektroenerģijas ražošanas uzņēmējsabiedrība saskaņā ar lög nr. 66 árið 1976.
            LIHTENŠTEINA
            Liechtensteinische Kraftwerke.
            NORVĒĢIJA
            Iestādes, kas ražo, transportē vai nodrošina elektrību saskaņā ar lov om bygging og drift av elektriske anlegg (LOV 1969–
            06–19), Lov om erverv av vannfall, bergverk og annen fast eiendom m.v., Kap. I, jf.kap.V (LOV 1917–12–14 16, kap.I) vai
            Vassdragsreguleringsloven (LOV 1917–12–14 17), vai Energiloven (LOV 1990–06–29 50).
            ZVIEDRIJA
            Iestādes, kas transportē vai nodrošina elektrību, pamatojoties uz koncesiju saskaņā ar Lag (1902:71 s.1) innefattande vissa
            bestämmelser om elektriska anläggningar.
                                                                    6. Papildinājums
                                             GĀZES VAI SILTUMA TRANSPORTS VAI PIEGĀDE
            AUSTRIJA
            Gāze:        līgumslēdzēji saskaņā ar Energiewirtschaftsgesetz 1935.
            Siltums:     siltuma transporta vai piegādes līgumslēdzēji, kas licencēti saskaņā ar Austrijas tirdzniecības, komercijas un
                         rūpniecības regulu (Gewerbeordnung), BGBL. 50/74, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBL. 233/80).
            SOMIJA
            Enerģijas municipālie dienesti (kunnalliset energialaitokset) vai to apvienības, vai citas iestādes, kas piegādā gāzi vai sil-
            tumu, pamatojoties uz koncesijas līgumtiesībām, ko piešķīrušas pašvaldību iestādes.
            ISLANDE
            Sudurnes reģionālā apkures sabiedrība saskaņā ar lög nr. 100 árið 1974.
            Reikjavikas pašvaldību rajona apkures sabiedrība un citas pašvaldību rajonu apkures sabiedrības.
            LIHTENŠTEINA
            Liechtensteinische Gasversorgung.
            NORVĒĢIJA
            Iestādes, kas transportē vai piegādā siltumu saskaņā ar Lov om bygging og drift av fjernvarmeanlegg (LOV 1986–04–18 10)
            vai Energiloven (LOV 1990–06–29 50).
            ZVIEDRIJA
            Iestādes, kas transportē vai piegādā gāzi vai siltumu, pamatojoties uz koncesiju saskaņā ar Lag (1978:160) om vissa
            rörledningar.
 ---pagebreak--- 268          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
                                                            7. Papildinājums
                                            NAFTAS VAI GĀZES IZPĒTE UN IEGUVE
    AUSTRIJA
    Iestādes saskaņā ar Berggesetz 1975 (BGBl. 259/75, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 355/90).
    SOMIJA
    Iestādes, kas darbojas, pamatojoties uz ekskluzīvām tiesībām saskaņā ar 1. un 2. pantu Laki oikeudesta luovuttaa valtion
    maaomaisuutta ja tuloatuottavia oikeuksia (687/78).
    ISLANDE
    Enerģijas valsts kantoris, kas izveidots saskaņā ar lög nr. 58 árið 1967.
    LIHTENŠTEINA
    —
    NORVĒĢIJA
    Līgumslēdzēji, uz ko attiecas Petroleumsloven (LOV 1985–03–22 11) (Naftas likums) un Naftas likuma izpildes noteikumi
    vai Lov om undersøkelse etter og utvinning av petroleum i grunnen under norsk landområde (LOV 1973–05–04 21).
    ZVIEDRIJA
    Naftas vai gāzes izpētes vai ieguves iestādes, kas pamatojas uz koncesiju saskaņā ar Lag (1974:890) om vissa mineralfyn-
    dighetervai kam piešķirtas atļaujas saskaņā ar Lag (1966:314) om kontinentalsockeln.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            269
                                                                    8. Papildinājums
                                              OGĻU VAI CITA CIETĀ KURINĀMĀ IZPĒTE VAI IEGUVE
            AUSTRIJA
            Iestādes saskaņā ar Berggesetz 1975 (BGBl. 259/75, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 355/90).
            SOMIJA
            —
            ISLANDE
            Enerģijas valsts kantoris, kas izveidots saskaņā ar lög nr. 58 árið 1967.
            LIHTENŠTEINA
            —
            NORVĒĢIJA
            —
            ZVIEDRIJA
            Ogļu vai cita veida cietā kurināmā izpētes vai ieguves iestādes, pamatojoties uz koncesiju saskaņā ar Lag (1974:890) om
            vissa mineralfyndigheter vai Lag (1985:620) om vissa torvfyndigheter, vai kam piešķirtas atļaujas saskaņā ar Lag (1966:314)
            om kontinentalsockeln.
                                                                    9. Papildinājums
                                          LĪGUMSLĒDZĒJI SUBJEKTI DZELZCEĻA PAKALPOJUMU JOMĀ
            AUSTRIJA
            Iestādes saskaņā ar Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. 60/57, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 305/76).
            SOMIJA
            Valtion rautatiet, Statsjärnvägarna (Valsts dzelzceļi).
            ISLANDE
            —
            LIHTENŠTEINA
            —
 ---pagebreak--- 270           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             11/52. sēj.
    NORVĒĢIJA
    Norges Statsbaner (NSB) un, organizācijaskas darbojas saskaņā ar Lov inneholdende særskilte Bestemmelser angaaende Anlæg
    af Jernveie til almindelig Benyttelse (LOV 1848–08–12)vai Lov inneholdende Bestemmelser angaaende Jernveie til almindelig Afbe-
    nyttelse (LOV 1854–09–07), vai Lov om Tillæg til Jernveisloven af 12te August 1848 (LOV 1898–04–23).
    ZVIEDRIJA
    Valsts uzņēmumi, kas pārvalda dzelzceļa pakalpojumus saskaņā ar Förordning (1988:1339) om statens spåranläggningar un
    Lag (1990:1157) om järnvägssäkerhet.
    Reģionu un vietējie valsts uzņēmumi, kas pārvalda reģionu vai vietējo dzelzceļa satiksmi saskaņā ar Lag (1978:438) om
    huvudmannaskap för viss kollektiv persontrafik.
    Privāti uzņēmumi, kas nodrošina dzelzceļa pakalpojumus atbilstīgi atļaujai, kas piešķirta saskaņā ar Förordning
    (1988:1339) om statens spåranläggningar, ja šādas atļaujas atbilst 2. panta 3. punktam attiecīgā direktīvā.
                                                               10. Papildinājums
    LĪGUMSLĒDZĒJI SUBJEKTI PILSĒTAS DZELZCEĻU, TRAMVAJU, TROLEJBUSU VAI AUTOBUSU PAKALPOJUMU JOMĀ
    AUSTRIJA
    Iestādes saskaņā ar Eisenbahngesetz 1957 (BGBl. 60/57, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 305/76) un Kraftfahrli-
    niengesetz 1952 (BGBl. 84/52, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar BGBl. 265/66).
    SOMIJA
    Autobusu satiksmes municipālie dienesti vai iestādes, kas nodrošina valsts autobusu satiksmes pakalpojumus, pamatojo-
    ties uz koncesijas līgumtiesībām, ko piešķīrušas municipālās iestādes.
    ISLANDE
    Reikjavikas municipālais autobusu dienests.
    LIHTENŠTEINA
    Liechtensteinische Post-, Telefon- und Telegrafenbetriebe (PTT).
    NORVĒĢIJA
    Norges Statsbaner (NSB) un pilsētas transporta uzņēmumi, kas darbojas saskaņā ar Lov inneholdende særskilte Bestemmelser
    angaaende Anlæg af Jernveie til almindelig Benyttelse (LOV 1848–08–12) vai Lov inneholdende Bestemmelser angaaende Jernveie
    til almindelig Afbenyttelse (LOV 1854–09–07), vai Lov om Tillæg til Jernveisloven af 12te August 1848 (LOV 1898–04–23),
    vai Lov om samferdsel (LOV 1976–06–04 63), vai Lov om anlæg av taugbaner og løipestrenger (LOV 1912–06–14 1).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     271
            ZVIEDRIJA
            Valsts uzņēmumi, kas nodrošina pilsētas dzelzceļa vai tramvaja pakalpojumus saskaņā ar Lag (1978:438) om huvudman-
            naskap för viss kollektiv persontrafik un Lag (1990:1157) om järnvägssäkerhet.
            Valsts uzņēmumi, kas nodrošina trolejbusu vai autobusu pakalpojumus saskaņā ar Lag (1978:438) om huvudmannaskap
            för viss kollektiv persontrafik and Lag (1988:263) om yrkestrafik.
                                                                    11. Papildinājums
                                               LĪGUMSLĒDZĒJI SUBJEKTI LIDOSTU PAKALPOJUMU JOMĀ
            AUSTRIJA
            Iestādes, kas definētas Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. 253/57) 63. līdz 80. pantā.
            SOMIJA
            Lidostas, ko vada Ilmailulaitos saskaņā ar Ilmailulaki (595/64).
            ISLANDE
            Civilās aviācijas pārvalde.
            LIHTENŠTEINA
            —
            NORVĒĢIJA
            Iestādes, kas nodrošina lidostu pakalpojumus saskaņā ar Lov om luftfart (LOV 1960–12–16 1).
            ZVIEDRIJA
            Valsts lidostas, kas darbojas saskaņā ar Lag (1957:297) om luftfart.
            Privātas lidostas, ko pārvalda, pamatojoties uz ekspluatācijas atļauju saskaņā ar minēto likumu, ja šī licence atbilst
            direktīvas 2. panta 3. punkta kritērijam.
 ---pagebreak--- 272           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
                                                           12. Papildinājums
                    LĪGUMSLĒDZĒJI SUBJEKTI JŪRAS VAI IEKŠZEMES OSTU UN CITU KUĢU STACIJU JOMĀ
    AUSTRIJA
    Iekšzemes ostas, kas pilnīgi vai daļēji pieder Länder un/vai Gemeinden.
    SOMIJA
    Ostas, kas saskaņā ar Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76)pieder municipālajām iestādēm vai
    ir to pārziņā.
    Saimas kanāls (Saimaan kanavan hoitokunta).
    ISLANDE
    Ostu un bāku valsts iestādes saskaņā ar hafnalög nr. 69 árið 1984.
    Reikjavikas osta.
    LIHTENŠTEINA
    —
    NORVĒĢIJA
    Norges Statsbaner (NSB) (dzelzceļa stacijas).
    Iestādes, kas darbojas saskaņā ar Havneloven (LOV 1984-06-08 51).
    ZVIEDRIJA
    Ostas un stacijas, kas pieder valsts iestādēm vai ir to pārziņā saskaņā ar Lag (1988:293) om inrättande, utvidgning och
    avlysning av allmän farled och allmän hamn, Förordning (1983:744) om trafiken på Göta kanal, Kungörelse (1970:664) om tra-
    fik på Södertälje kanal, Kungörelse (1979:665) om trafik på Trollhätte kanal.
                                                        13. PAPILDINĀJUMS
                         SAKARU TĪKLU APSAIMNIEKOŠANA VAI SAKARU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
    AUSTRIJA
    Österreichische Post- und Telegraphenverwaltung (PTV).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     273
            SOMIJA
            Iestādes, kas darbojas, pamatojoties uz ekskluzīvām tiesībām saskaņā ar 4. pantu 1990. gada 16. jūlija Teletoimintalaki
            (183/87).
            ISLANDE
            Pasta un sakaru pārvalde saskaņā ar lög um fjarskipti nr. 73 árið 1984 and lög um stjórn og starfsemi póst- og símamála
            nr. 36 árið 1977.
            LIHTENŠTEINA
            Liechtensteinische Post-, Telefon- und Telegrafenbetriebe (PTT).
            NORVĒĢIJA
            Iestādes, kas darbojas saskaņā ar Telegrafloven (LOV 1899-04-29).
            ZVIEDRIJA
            Privātas iestādes, kas darbojas, pamatojoties uz atļaujām, kas atbilst kritērijiem, kas paredzēti direktīvas 2. panta
            3. punktā.
 ---pagebreak--- 274           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
                                                            XVII PIELIKUMS
                                                    INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
                                              65. panta 2. punktā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
    tiesību sistēmai, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
         un pienākumiem, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
    tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
    MINĒTIE TIESĪBU AKTI
    1.   387 L 0054: Padomes 1986. gada 16. decembra Direktīva 87/54/EEK par pusvadītāju izstrādājumu topogrāfiju tiesi-
         sko aizsardzību (OV L 24, 27.1.1987., 36. lpp.).
         Saskaņā ar šo līgumu direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
         a)   1. panta 1. punkta c) apakšpunktā norādi uz EEK līguma 223. panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar norādi
              uz EEZ līguma 123. pantu;
         b) nepiemēro 3. panta 6. līdz 8. punktu;
         c)   pielikuma 5. panta 5. punktu aizstāj ar šādu:
              Ekskluzīvās tiesības atļaut vai aizliegt 1. punkta b) apakšpunktā norādītās darbības nepiemēro šādām darbībām,
              kas izdarītas pēc tam, kad persona, kurai ir tiesības atļaut laišanu tirgū, Līgumslēdzējā Pusē ir laidusi tirgū
              topogrāfijas vai pusvadītāju izstrādājumu vai tas darīts ar viņas piekrišanu.
    2. 390 D 0510: Pirmais Padomes 1990. gada 9. oktobra Lēmums 90/510/EEK par pusvadītāju izstrādājumu topogrā-
         fiju tiesiskās aizsardzības paplašināšanu, attiecinot to uz personām no konkrētām valstīm un teritorijām (OV L 285,
         17. 10. 1990., 29. lpp.);
         Saskaņā ar šo līgumu direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
         a)   pielikumā svītro atsauces uz Austriju un Zviedriju:
         b) papildus piemēro šādus noteikumus:
              ja valsts vai teritorija, kas minēta pielikumā, nesniedz tādu pašu aizsardzību personām no Līgumslēdzējām
              Pusēm, kāda paredzēta minētajā lēmumā, Līgumslēdzējas Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu to, ka šādu
              aizsardzību sniedz minētā valsts vai teritorija minētajai Līgumslēdzējai Pusei vēlākais vienu gadu pēc šā līguma
              spēkā stāšanās dienas.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           275
            3. a)   390 D 0511: Otrais Padomes 1990. gada 9. oktobra Lēmums 90/511/EEK par pusvadītāju izstrādājumu
                    topogrāfiju tiesiskās aizsardzības paplašināšanu, attiecinot to uz personām no konkrētām valstīm un teritorijām
                    (OV L 285, 17. 10. 1990., 31. lpp.);
               b) 390 D 0541: Komisijas 1990. gada 26. oktobris Lēmums 90/541/EEK saskaņā ar Padomes 90/511/EKK
                    Lēmumu nosaka uzņēmējsabiedrībām vai citām juridiskām personām valstis, kurām paplašina pusvadītāju
                    topogrāfiju tiesisko aizsardzību (OV L 307, 7.11.1990., 21. lpp.).
               Papildus šiem diviem lēmumiem piemēro:
               EBTA valstis apņemas, ievērojot šo līgumu, pieņemt Padomes Lēmumu 90/511/EEK un lēmumus, kurus Komisija
               pieņēmusi saskaņā ar minēto Padomes lēmumu, ja to piemērošana tiek pagarināta un turpinās pēc 1992. gada
               31. decembra. Turpmāki grozījumi vai aizstāšanas jāpieņem pirms šā līguma stāšanās spēkā.
            4. 389 L 0104: Pirmā Padomes 1988. gada 21. decembra Direktīva 89/104/EEK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus
               attiecībā uz preču zīmēm (OV L 40, 11.2.1989., 1. lpp.).
               Saskaņā ar šo līgumu direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
               a)   3. panta 2. punktā terminu “preču zīmes likums” saprot kā preču zīmes likumu, ko piemēro Līgumslēdzējā
                    Pusē;
               b) 4. panta 2. punkta a) un i) apakšpunktos, 2. punkta b) apakšpunktā un 3. punktā, 9. un 14. pantā, noteikumi,
                    kas attiecas uz Kopienas preču zīmi, neattiecas uz EBTA valstīm, ja vien uz tām neattiecas Kopienas preču
                    zīme;
               c)   pielikuma 7. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:
                    “Preču zīme nedod īpašniekam tiesības aizliegt tās lietošanu attiecībā uz precēm, kuras īpašnieks ir laidis tirgū
                    Līgumslēdzējā Pusē ar šo preču zīmi vai tas ir darīts ar viņa piekrišanu.”
            5. 391 L 0250: Padomes 1991. gada 14. maija Direktīva 91/250/EEK par datorprogrammu tiesisko aizsardzību (OV
               L 122, 17.5.1991., 42. lpp.).
               Saskaņā ar šo līgumu direktīvas noteikumus pielāgo šādi:
               4. panta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu apakšpunktu:
               “izplatīt sabiedrībā oriģinālo datorprogrammu vai tās eksemplārus jebkādā formā, tostarp izīrējot. Pirmā program-
               mas eksemplāra pārdošana Līgumslēdzējā Pusē, ko izdara tiesību īpašnieks vai ar viņa piekrišanu, pārtrauc tiesības
               izplatīt šo eksemplāru Līgumslēdzēju Pušu teritorijās, izņemot tiesības kontrolēt turpmāku programmas vai tās
               eksemplāru izīrēšanu.”
 ---pagebreak--- 276           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
                                                          XVIII PIELIKUMS
    DROŠĪBA UN VESELĪBAS AIZSARDZĪBA DARBĀ, DARBA TIESĪBAS, VIENLĪDZĪGA ATTIEKSME PRET
                                                   VĪRIEŠIEM UN SIEVIETĒM
                                           67. panta 70. punktā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
    tiesību sistēmai, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
         un pienākumiem, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
    tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
    MINĒTIE TIESĪBU AKTI
    Drošība un veselības aizsardzība darbā
    1.   377 L 0576: Padomes 1977. gada 25. jūlija Direktīva 77/576/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu
         tuvināšanu attiecībā uz drošības zīmēm darba vietās (OV L 229, 7.9.1977., 12. lpp.), kas grozīta ar:
         — 379 L 0640: Padomes 1979. gada 21. jūnija Direktīvu 79/640/EEK (OV L 183, 19.7.1979., 11. lpp.),
         — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Grieķijas Republikas pievienošanās
              (OV L 291, 19.11.1979., 108. lpp.),
         — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
              Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 208, 209. lpp.).
         Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
         II pielikumu papildina ar šādiem jauniem ierakstiem:
         “Liite II — II. viðauki — Vedlegg II — Bilaga II
         Erityinen turvamerkintä — Sérstök öryggisskilti — Spesiell sikkerhetsskiltning — Särskilda säkerhetsskyltar
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 277
            1. Kieltomerkit — Bannskilti — Forbudsskilt — Förbudsskyltar
               a)   Tupakointi kielletty
                    Reykingar bannaðar
                    Røyking forbudt
                    Rökning förbjuden
               b) Tupakointi ja avotulen teko kielletty
                    Reykingar og opinn eldur bannaður
                    Ild, åpen varme og røyking forbudt
                    Förbud mot rökning och öppen eld
               c)   Jalankulku kielletty
                    Umferð gangandi vegfarenda bönnuð
                    Forbudt for gående
                    Förbjuden ingång
               d) Vedellä sammuttaminen kielletty
                    Bannað að slökkva með vatni
                    Vann er forbudt som slokkningsmiddel
                    Förbud mot släckning med vatten
               e)   Juomakelvotonta vettä
                    Ekki drykkjarhæft
                    Ikke drikkevann
                    Ej dricksvatten
            2. Varoitusmerkit — Viðvörunarskilti — Fareskilt — Varningsskyltar
               a)   Syttyvää ainetta
                    Eldfim efni
                    Forsiktig, brannfare
                    Brandfarliga ämnen
               b) Räjähtävää ainetta
                    Sprengifim efni
                    Forsiktig, eksplosjonsfare
                    Explosiva ämnen
               c)   Myrkyllistä ainetta
                    Eiturefni
                    Forsiktig, fare for forgiftning
                    Giftiga ämnen
 ---pagebreak--- 278    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
       d) Syövyttävää ainetta
           Ætandi efni
           Forsiktig, fare for korrosjon eller etsing
           Frätande ämnen
       e)  Radioaktiivista ainetta
           Jónandi geislun
           Forsiktig, ioniserende stråling
           Radioaktiva ämnen
       f)  Riippuva taakka
           Krani að vinnu
           Forsiktig, kran i arbeid
           Hängande last
       g)  Liikkuvia ajoneuvoja
           Flutningatæki
           Forsiktig, truckkjøring
           Arbetsfordon i rörelse
       h) Vaarallinen jännite
           Hættuleg rafspenna
           Forsiktig, farlig spenning
           Farlig spänning
       i)  Yleinen varoitusmerkki
           Hætta
           Alminnelig advarsel, forsiktig, fare
           Varning
       j)  Lasersäteilyä
           Leysigeislar
           Forsiktig, laserstråling
           Laserstrålning
    3. Käskymerkit — Boðskilti — Påbudsskilt — Påbudsskyltar
       a)  Silmiensuojaimien käyttöpakko
           Notið augnhlífar
           Påbudt med øyevern
           Skyddsglasögon
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis               279
               b) Suojakypärän käyttöpakko
                   Notið öryggishjálma
                   Påbudt med vernehjelm
                   Skyddshjälm
               c)  Kuulonsuojainten käyttöpakko
                   Notið heyrnarhlífar
                   Påbudt med hørselvern
                   Hörselskydd
               d) Hengityksensuojainten käyttöpakko
                   Notið öndunargrímur
                   Påbudt med åndedrettsvern
                   Andningsskydd
               e)  Suojajalkineiden käyttöpakko
                   Notið öryggisskó
                   Påbudt med vernesko
                   Skyddsskor
               f)  Suojakäsineiden käyttöpakko
                   Notið hlífðarhanska
                   Påbudt med vernehansker
                   Skyddshandskar
            4. Hätätilanteisiin tarkoitetut merkit — Neyðarskilti — Redningsskilt — Räddningsskyltar
               a)  Ensiapu
                   Skyndihjálp
                   Førstehjelp
                   Första hjälpen
               c)  tai
                   eða
                   eller
                   eller
               d) Poistumistie
                   Leið að neyðarútgangi
                   Retningsangivelse til nødutgang
                   Nödutgång i denna riktning
 ---pagebreak--- 280          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
             e)   Poistumistie (asetetaan uloskäynnin yläpuolelle)
                  Neyðarútgangur (setjist yfir neyðarútganginn)
                  Nødutgang (plasseres over utgången)
                  Nödutgång (placeras ovanför utgången).”
    2. 378 L 0610: Padomes 1978. gada 29. jūnija Direktīva 78/610/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo aktu
        tuvināšanu attiecībā uz to darbinieku veselības aizsardzību, kas saskaras ar vinilhlorīda monomēru (OV L 197,
        22.7.1978., 12. lpp.).
    3. 380 L 1107: Padomes 1980. gada 27. novembra Direktīva 80/1107/EEK par darbinieku aizsardzību pret apdraudē-
        jumu, kas saistīti ar pakļaušanu ķīmisku, fizikālu un bioloģisku vielu iedarbībai darba vietā (OV L 327, 3.12.1980.,
        8. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem – Spānijas Karalistes un Portugāles
             Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 209. lpp.),
        — 388 L 0642: Padomes 1988. gada 16. decembra Direktīvu 88/642/EEK (OV L 356, 24.12.1988., 74. lpp.).
    4. 382 L 0605: Padomes 1982. gada 28. jūlija Direktīva 82/605/EEK par darbinieku aizsardzību pret apdraudējumu,
        kas saistīti ar pakļaušanu metāliskā svina un tā jonu savienojumu iedarbībai darba vietā (pirmā atsevišķā direktīva
        Direktīvas 80/1107/EEK 8. panta izpratnē) (OV L 247, 23.8.1982., 12. lpp.).
    5. 383 L 0477: Padomes 1983. gada 19. septembra Direktīva 83/477/EEK par darbinieku aizsardzību pret apdraudē-
        jumu, kas saistīts ar pakļaušanu azbesta iedarbībai darba vietā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 80/1107/EEK
        8. panta izpratnē) (OV L 263, 24.9.1983., 25. lpp.), kas grozīta ar:
        — 391 L 0382: Padomes 1991. gada 25. jūnija Direktīvu 91/382/EEK (OV L 206, 29.7.1991., 16. lpp.).
    6. 386 L 0188: Padomes 1986. gada 12. maija Direktīva 86/188/EEK par darbinieku aizsardzību pret apdraudējumu,
        kas saistīts ar trokšņa iedarbību darba vietā (OV L 137, 24.5.1986., 28. lpp.).
    7.  388 L 0364: Padomes 1988. gada 9. jūnija Direktīva 88/364/EEK par darbinieku aizsardzību, aizliedzot dažus
        noteiktus slimības ierosinātājus un/vai dažas darbības (ceturtā atsevišķā direktīva Direktīvas 80/1107/EEK 8. panta
        izpratnē) (OV L 179, 9.7.1988., 44. lpp.).
    8. 389 L 0391: Padomes 1989. gada 12. jūnija Direktīva 89/391/EEK par tādu pasākumu ieviešanu, kas veicina darbi-
        nieku drošības un veselības aizsardzības uzlabošanu darba vietās (OV L 183, 29.6.1989., 1. lpp.), kas labota ar (OV
        L 275, 5.10.1990., 42. lpp.).
    9. 389 L 0654: Padomes 1989. gada 30. novembra Direktīva 89/654/EEK par darba vietas drošības un veselības aiz-
        sardzības prasību minimumu (pirmā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē) (OV
        L 393, 30.12.1989., 1. lpp.).
    10. 389 L 0655: Padomes 1989. gada 30. novembra Direktīva 89/655/EEK par drošības un veselības aizsardzības
        prasību minimumu darba aprīkojuma izmantošanai darbā (otrā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta
        1. punkta izpratnē) (OV L 393, 30.12.1989., 13. lpp.).
    11. 389 L 0656: Padomes 1989. gada 30. novembra Direktīva 89/656/EEK par drošības un veselības aizsardzības
        prasību minimumu darbinieku individuālo aizsardzības līdzekļu izmantošanai darba vietā (trešā atsevišķā direktīva
        Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē) (OV L 393, 30.12.1989., 18. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            281
            12. 390 L 0269: Padomes 1990. gada 29. maija Direktīva 90/269/EEK par drošības un veselības aizsardzības prasību
                minimumu manuālai smagumu pārvietošanai, kuras laikā darbiniekiem ir liels risks savainot muguru (ceturtā
                atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē) (OV L 156, 21.6.1990., 9. lpp.).
            13. 390 L 0270: Padomes 1990. gada 29. maija Direktīva 90/270/EEK par drošības un veselības aizsardzības prasību
                minimumu darbā ar displeju ierīcēm (piektā atsevišķā direktīva Direktīvas 87/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē)
                (OV L 156, 21.6.1990., 14. lpp.).
            14. 390 L 0394: Padomes 1990. gada 28. jūnija Direktīva 90/394/EEK par darbinieku aizsardzību pret apdraudējumu,
                kas saistīts ar pakļaušanu kancerogēnu iedarbībai darba vietā (sestā atsevišķā direktīva Direktīvas 89/391/EEK
                16. panta 1. punkta izpratnē) (OV L 196, 26.7.1990., 1. lpp.).
            15. 390 L 679: Padomes 1990. gada 26. novembra Direktīva 90/679/EEK par darbinieku aizsardzību pret apdraudē-
                jumu, kas saistīts ar pakļaušanu biopreparātu iedarbībai darba vietā (septītā atsevišķā direktīva Direktīvas
                89/391/EEK 16. panta 1. punkta izpratnē) (OV L 374, 31.12.1990., 1. lpp.).
            16. 391 L 0383: Padomes 1991. gada 25. jūnija Direktīva 91/383/EEK, kas papildina pasākumus, lai veicinātu drošības
                un veselības uzlabošanu darbiniekiem ar noteikta termiņa vai pagaidu darba attiecībām (OV L 206, 29.7.1991.,
                19. lpp.).
            Vienlīdzīga attieksme pret vīriešiem un sievietēm
            17. 375 L 0117: Padomes 1975. gada 10. februāra Direktīva 75/117/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu par
                vienlīdzīgas samaksas principa piemērošanu vīriešiem un sievietēm (OV L 45, 19.2. 1975., 19. lpp.).
                Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                pantā vārdus “Līguma 119. pants” saprot kā “EEZ līguma 69. pants”.
            18. 376 L 0207: Padomes 1976. gada 9. februāra Direktīva 76/207/EEK par tāda principa ieviešanu, kas paredz
                vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm attiecībā uz darba iespējām, arodmācību programmām un profe-
                sionālo izaugsmi, kā arī darba apstākļiem (OV L 39 14.2.1976., 40. lpp.).
                Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                Lihtenšteina līdz 1995. gada 1. janvārim ievieš pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību šīs direktīvas
                noteikumiem.
            19. 379 L 0007: Padomes 1978. gada 19. decembra Direktīva 79/7/EEK par tāda principa pakāpenisku ieviešanu, kas
                paredz vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm sociālā nodrošinājuma jautājumos (OV L 6, 10.1.1979.,
                24. lpp.).
                Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                Austrija līdz 1994. gada 1. janvārim ievieš pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību šīs direktīvas
                noteikumiem.
            20. 386 L 0378: Padomes 1986. gada 24. jūlija Direktīva 86/378/EEK par tāda principa ieviešanu, kas paredz
                vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm sociālā arodnodrošinājuma shēmā (OV L 225, 12.8.1986.,
                40. lpp.).
 ---pagebreak--- 282          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 11/52. sēj.
    21. 386 L 0613: Padomes 1986. gada 11. decembra Direktīva 86/613/EEK par tāda principa piemērošanu, kas paredz
        vienlīdzīgu attieksmi pret pašnodarbinātiem vīriešiem un sievietēm, ieskaitot lauksaimniecībā nodarbinātos, un par
        pašnodarbinātu grūtnieču un māšu aizsardzību (OV L 359, 19.12.1986., 56. lpp.).
        Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        Austrija līdz 1994. gada 1. janvārim ievieš pasākumus, kas nepieciešami, lai nodrošināti atbilstību šīs direktīvas
        noteikumiem.
    Darba tiesības
    22. 375 L 0129: Padomes 1975. gada 17. februāra Direktīva 75/129/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz kolektīvo atlaišanu (OV L 48, 22.2.1975., 29. lpp.).
    23. 377 L 0187: Padomes 1977. gada 14. februāra Direktīva 77/187/EEK par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu
        attiecībā uz darbinieku tiesību aizsardzību, ja uzņēmums vai uzņēmuma daļas nodod citiem īpašniekiem (OV L 61,
        5.3.1977., 26. lpp.).
        Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        1. panta 2. punktā vārdus “Līguma teritoriālā darbības joma” saprot kā “EEZ līguma teritoriālā darbības joma”.
    24. 380 L 0987: Padomes 1980. gada 20. oktobra Direktīva 80/987/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu attiecībā uz
        darbinieku aizsardzību darba devēja maksātnespējas gadījumā (OV L 283, 28.10.1980., 23. lpp.), kas grozīta ar:
        — 387 L 0164: Padomes 1987. gada 2. marta Direktīvu 87/164/EEK (OV L 66, 11.3.1987., 11. lpp.).
        Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        a)   Pielikuma I iedaļu papildina ar šādiem vārdiem:
             “F. AUSTRIJA
                  1. Locekļi juridiskas personas struktūrā, kas atbild par šīs personas likumīgu pārstāvību.
                  2. Biedri, kam ir tiesības uz izšķirošu ietekmi sabiedrībā, pat ja šādai ietekmei ir fiduciārs pamats.
             G. LIHTENŠTEINA
                  Partneri vai akcionāri, kuriem ir izšķiroša ietekme personālsabiedrībā vai uzņēmējsabiedrībā.
             H. ISLANDE
                  1. Tie, kas bijuši bankrotējušās sabiedrības Direktoru padomes locekļi pēc tam, kad sabiedrības finanšu
                  stāvoklis būtiski pasliktinājies.
                  2. Tie, kuriem ir piederējuši vismaz pieci procenti kapitāla bankrotējušā sabiedrībā ar ierobežotu atbildību.
                  3. Likvidēta uzņēmuma izpilddirektors vai citi, kuriem to darba dēļ uzņēmumā ir bijuši pieejami
                  uzņēmuma finanšu pārskati tādā mērā, ka viņiem nav varējis palikt apslēpts, ka atalgojuma saņemšanas
                  laikā uzņēmumam draudējusi likvidācija.
                  4. Tās personas laulātais, kas iesaistīta 1. līdz 3. punktā minētajās situācijās, kā arī viņa/viņas tiešs radinieks
                  un tieša radinieka laulātais.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         283
               I.   ZVIEDRIJA
                    Darbinieks vai darbinieku pārdzīvojušie, kam pašam vai kopā ar tuviem radiniekiem ir piederējusi ievēro-
                    jama daļa darba devēja uzņēmumā un ir bijusi ievērojama ietekme uz tā darbību. Tas attiecas arī uz tādiem
                    gadījumiem, kad darba devējs ir juridiska persona bez uzņēmuma.”;
            b) Pielikuma II iedaļu papildina ar šādiem vārdiem:
               “E. LIHTENŠTEINA
                    Apdrošinātās personas, kas saņem vecuma apdrošināšanas pabalstus.”
 ---pagebreak--- 284           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
                                                          XIX PIELIKUMS
                                            PATĒRĒTĀJU TIESĪBU AIZSARDZĪBA
                                                  72. pantā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
    tiesību sistēmai, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
         un pienākumiem, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
    tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu tad par horizontālo pielāgošanu.
    SEKTORĀLI PIELĀGOJUMI
    Šajā pielikumā un neierobežojot 1. protokola noteikumus, ar terminu “dalībvalsts(–is)”, kas iekļauts minētajos tiesību
    aktos, papildus tā nozīmei attiecīgos EK tiesību aktos saprot arī Austriju, Somiju, Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju un
    Zviedriju.
    MINĒTIE AKTI
    1.   379 L 0581: Padomes 1979. gada 19. jūnija Direktīva 79/581/EEK par patērētāju tiesību aizsardzību, norādot pārti-
         kas produktu cenas (OV L 158, 26.6.1979., 19. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:
         — 388 L 0315: Padomes 1988. gada 7. jūnija Direktīvu 88/315/EEK (OV L 142, 9.6.1988., 23. lpp.).
    2. 384 L 0450: Padomes 1984. gada 10. septembra Direktīva 84/450/EEK par dalībvalstu normatīvo un adminis-
         tratīvo aktu tuvināšanu par maldinošu reklāmu (OV L 250, 19.9.1984., 17. lpp.).
    3. 385 L 0577: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīva 85/577/EEK par patērētāju aizsardzību saistībā ar līgu-
         miem, kas noslēgti ārpus uzņēmuma telpām (OV L 372, 31.12.1985., 31. lpp.).
    4. 387 L 0102: Padomes 1986. gada 22. decembra Direktīva 87/102/EEK par dalībvalstu normatīvo un administratīvo
         aktu tuvināšanu attiecībā uz patērētāju kredītu (OV L 42, 12.2.1987., 48. lpp.), kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar:
         — 390 L 0088: Padomes 1990. gada 22. februāra Direktīvu 90/88/EEK (OV L 61, 10.3.1990., 14. lpp.).
         Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
         1a. panta 3. punkta a) apakšpunktā un 5. punkta a) apakšpunktā datumu “1990. gada 1. martā” aizstāj ar datumu
         “1992. gada 1. martā”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     285
            5. 387 L 0357: Padomes 1987. gada 25.jūnija Direktīva 87/357/EEK par dalībvalstu likumu tuvināšanu attiecībā uz
                produktiem, kas, būdami citādi nekā tiem vajadzētu būt, apdraud patērētāju veselību vai drošību (OV L 192,
                11.7.1987., 49. lpp.).
                Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                Direktīvas 4. panta 2. punktā atsauci uz Lēmumu 84/133/EEK saprot kā atsauci uz Lēmumu 89/45/EEK.
            6. 388 L 0314: Padomes 1988. gada 7. jūnija Direktīva 88/314/EEK par patērētāju tiesību aizsardzību, norādot
                nepārtikas produktu cenas (OV L 142, 9.6.1988., 19. lpp.).
            7.  390 L 0314: Padomes 1990. gada 13. jūnija Direktīva 90/314/EEK par ceļojuma kompleksiem (OV L 158,
                23.6.1990., 59. lpp.).
            TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā šādus tiesību aktus:
            8. 388 X 0590: Komisijas 1988. gada 17.novembra Ieteikums 88/590/EEK par maksājumu sistēmām un kartes turētāja
                un kartes izsniedzēja attiecībām (OV L 317, 24.11.1988., 55. lpp.).
            9. 388 Y 0611(01): Padomes 1988. gada 7. jūnija Rezolūcija 88/C 153/01 par patērētāju tiesību aizsardzību, norādot
                pārtikas un nepārtikas produktu cenas (OV C 153, 11.6.1988., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 286           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
                                                          XX PIELIKUMS
                                                                VIDE
                                                  74. pantā paredzētais saraksts
    IEVADS
    Ja šajā pielikumā minētie dokumenti satur jēdzienus vai atsaucas uz procedūrām, kas ir specifiskas Kopienu tiesību
    sistēmai, piemēram:
    — preambulas,
    — Kopienas tiesību aktu adresāti,
    — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
    — atsauces uz EK dalībvalstu, to valsts iestāžu, uzņēmumu vai personu tiesībām un savstarpējām saistībām, un
    — atsauces uz informēšanas un paziņošanas kārtību,
    piemēro I protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja šajā pielikumā nav noteikts citādi.
    SEKTORĀLĀ PIELĀGOŠANA
    Šajā pielikumā, neskarot 1. protokola noteikumus, jēdziens “dalībvalsts(–is)”, ko satur minētie tiesību akti, papildus tā
    nozīmei attiecīgajos EK tiesību aktos attiecas arī uz Austriju, Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju, Somiju un Zviedriju.
    TIESĪBU AKTI, UZ KURIEM IZDARĪTAS ATSAUCES
                                                      I. Vis pārīgi noteikumi
    1.   385 L 0337: Padomes 1985. gada 27. jūnija Direktīva 85/337/EEK par noteiktu valsts un privāto projektu ietekmes
         uz vidi novērtējumu (OV L 175, 5.7.1985., 40. lpp.).
    2. 390 L 0313: Padomes 1990. gada 7. jūnija Direktīva 90/313/EEK par brīvu pieeju vides informācijai (OV L 158,
         23.6.1990., 56. lpp.).
                                                              II. Ūdens
    3. 375 L 0440: Padomes 1975. gada 16. jūnija Direktīva 75/440/EEK par to virszemes ūdeņu kvalitāti, kas paredzēti
         dzeramā ūdens ieguvei dalībvalstīs (OV L 194, 25.7.1975., 26. lpp.), kas grozīta ar:
         — 379 L 0869: Padomes 1979. gada 9. oktobra Direktīvu 79/869/EEK (OV L 271, 29.10.1979., 44. lpp.).
    4. 376 L 0464: Padomes 1976. gada 4. maija Direktīva 76/464/EEK par dažu bīstamo vielu radīto piesārņojumu, kas
         ieplūdis Kopienas ūdens vidē (OV L 129, 18.5.1976, 23. lpp.)
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        287
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
            5. 379 L 0869: Padomes 1979. gada 9. oktobra Direktīva 79/869/EEK par tādu virszemes ūdeņu mērīšanas metodēm
                un paraugu ņemšanas un analīžu biežumu, kas paredzēti dzeramā ūdens ņemšanai dalībvalstīs (OV L 271,
                29.10.1979., 44. lpp.), kas grozīta ar:
                — 381 L 0855: Padomes 1981. gada 19. oktobra Direktīvu 81/855/EEK (OV L 319, 7.11.1981., 16. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                      Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 219. lpp.).
            6. 380 L 0068: Padomes 1979. gada 17. decembra Direktīva 80/68/EEK par gruntsūdeņu aizsardzību pret dažu
                bīstamu vielu radītu piesārņojumu (OV L 20, 26.1.1980., 43. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                direktīvas 14. panta noteikumus nepiemēro.
            7.  380 L 0778: Padomes 1980. gada 15. jūlija Direktīva 80/778/EEK par iedzīvotāju vajadzībām paredzētā ūdens kva-
                litāti (OV L 229, 30.8.1980., 11. lpp.), kas grozīta ar:
                — 381 L 0858: Padomes 1981. gada 19. oktobra Direktīvu 81/858/EEK (OV L 319, 7.11.1981., 19. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                      Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 219. lpp., 397. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                direktīvas 20. panta noteikumus nepiemēro.
            8. 382 L 0176: Padomes 1982. gada 22. marta Direktīva 82/176/EEK par robežlielumiem un kvalitātes mērķiem
                attiecībā uz dzīvsudraba noplūdēm sārmu metālu hlorīdu elektrolīzes nozarē (OV L 81, 27.3.1982., 29. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
            9. 383 L 0513: Padomes 1983. gada 26. septembra Direktīva 83/513/EEK par kadmija noplūžu robežlielumiem un
                kvalitātes mērķiem (OV L 291, 24.10.1983., 1. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
            10. 384 L 0156: Padomes 1984. gada 8. marta Direktīva 84/156/EEK par dzīvsudraba noplūžu robežlielumiem un kva-
                litātes mērķiem nozarēs, kas nav hlora un sārmu elektrolīzes nozare (OV L 74, 17.3.1984., 49. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
            11. 384 L 0491: Padomes 1984. gada 9. oktobra Direktīva 84/491/EEK par heksahlorcikloheksāna noplūžu robežlielu-
                miem un kvalitātes mērķiem (OV L 274, 17.10.1984., 11. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
 ---pagebreak--- 288          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          11/52. sēj.
    12. 386 L 0280: Padomes 1986. gada 12. jūnija Direktīva 86/280/EEK par tādu noteiktu bīstamu vielu robežlielumiem
        un kvalitātes mērķiem, kas ir iekļautas Direktīvas 76/464/EEK pielikuma I sarakstā (OV L 181, 4.7.1986., 16. lpp.),
        kas grozīta ar:
        — 388 L 0347: Padomes 1988. gada 16. jūnija Direktīvu 88/347/EEK, ar ko groza Direktīvas 86/280/EEK II pieli-
             kumu (OV L 158, 25.6.1988., 35. lpp.),
        — 390 L 0415: Padomes 1990. gada 27. jūlija Direktīvu 90/415/EEK, ar ko groza Direktīvas 86/280/EEK II pieli-
             kumu (OV L 219, 14.8.1990., 49. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
    13. 391 L 0271: Padomes 1991. gada 21. maija Direktīva 91/271/EEK par pilsētas notekūdeņu attīrīšanu (OV L 135,
        30.5.1991., 40. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
                                                             III. Gaiss
    14. 380 L 0779: Padomes 1980. gada 15. jūlija Direktīva 80/779/EEK par gaisa kvalitātes robežlielumiem un orientē-
        jošām vērtībām attiecībā uz sēra dioksīdu un suspendētām daļiņām (OV L 229, 30.8.1980., 30. lpp.), kas grozīta ar:
        — 381 L 0857: Padomes 1981. gada 19. oktobra Direktīvu 81/857/EEK (OV L 319, 7.11.1981., 18. lpp.),
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 219. lpp.),
        — 389 L 0427: Padomes 1989. gada 21. jūnija Direktīvu 89/427/EEK (OV L 201, 14.7.1989., 53. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
    15. 382 L 0884: Padomes 1982. gada 3. decembra Direktīva 82/884/EEK par robežlielumiem svaina koncentrācijai
        gaisā (OV L 378, 31.12.1982., 15. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
    16. 384 L 0360: Padomes 1984. gada 28. jūnija Direktīva 84/360/EEK par rūpnīcu radītā gaisa piesārņojuma apka-
        rošanu (OV L 188, 16.7.1984., 20. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
    17. 385 L 0203: Padomes 1985. gada 7. marta Direktīva 85/203/EEK par gaisa kvalitātes standartu attiecībā uz slāpekļa
        dioksīdu (OV L 87, 27.3.1985., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 385 L 0580: Padomes 1985. gada 20. decembra Direktīvu 85/580/EEK (OV L 372, 31.12.1985., 36. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               289
            18. 387 L 0217: Padomes 1987. gada 19. marta Direktīva 87/217/EEK par azbesta radītā vides piesārņojuma novēršanu
                un samazināšanu (OV L 85, 28.3.1987., 40. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   direktīvas 9. pantā “Līgums” lasāms kā “EEZ līgums”;
                b) Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
            19. 388 L 0609: Padomes 1988. gada 24. novembra Direktīva 88/609/EEK par noteiktu gaisu piesārņojošu vielu emisi-
                jas ierobežošanu no lielām sadedzināšanas iekārtām (OV L 336, 7.12.1988., 1. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   direktīvas 3. panta 5. punktu aizstāj ar šādu:
                     “5. a)    Ja būtisku un neparedzētu enerģijas pieprasījuma izmaiņu gadījumā vai mainoties dažu kurināmā vai
                               iekārtu veidu piedāvājumam Līgumslēdzējai Pusei rodas nopietnas tehniskas grūtības maksimāli pieļau-
                               jamās emisijas ievērošanas īstenošanā, šī Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt mainīt I un II pielikumā
                               noteikto maksimāli pieļaujamo emisiju un/vai termiņus. Piemēro b) apakšpunktā izklāstīto procedūru.
                          b) Līgumslēdzēja Puse par šādu rīcību nekavējoties informē pārējās Līgumslēdzējas Puses ar EEZ Apvie-
                               notās komitejas starpniecību un paziņo arī sava lēmuma iemeslus. Ja to pieprasa kāda Līgumslēdzēja
                               Puse, tad EEZ Apvienotajā komitejā rīko apspriedes par pieņemto pasākumu lietderību. Piemēro
                               līguma VII daļas noteikumus.”;
                b) direktīvas I pielikuma tabulu par maksimāli pieļaujamiem daudzumiem un samazinājuma mērķiem papildina ar
                     šādu:
                     “
                                     0          1          2          3          4          5        6          7          8          9
                     Austrija       171       102         68         51        - 40       - 60     - 70       - 40       - 60       - 70
                     Somija         90         54         36         27        - 40       - 60     - 70       - 40       - 60       - 70
                     Zviedrija      112        67         45         34        - 40       - 60     - 70       - 40       - 60       - 70
                                                                                                                                         ”;
                c)   direktīvas II pielikuma tabulu par maksimāli pieļaujamiem daudzumiem un samazinājuma mērķiem papildina
                     ar šādu:
                     “
                                           0              1              2              3             4              5              6
                     Austrija             81             65             48            - 20          - 40           - 20           - 40
                     Somija               19             15             11            - 20          - 40           - 20           - 40
                     Zviedrija            31             25             19            - 20          - 40           - 20           - 40
                                                                                                                                         ”;
                d) laikā, kad līgums stājas spēkā, Islandei, Lihtenšteinai un Norvēģijai nav nevienas lielās sadedzināšanas iekārtas,
                     kā noteikts 1. pantā. Šīs valstis ievēro direktīvu attiecībā uz to, vai un kad tās iegādājas šādas iekārtas.
            20. 389 L 0369: Padomes 1989. gada 8. jūnija Direktīva 89/369/EEK par jaunu sadzīves atkritumu sadedzināšanas
                iekārtu radītā gaisa piesārņojuma novēršanu (OV L 163, 14.6.1989., 32. lpp.)
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Islandē stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
            21. 389 L 0429: Padomes 1989. gada 21. jūnija Direktīva 89/429/EEK par esošo sadzīves atkritumu sadedzināšanas
                iekārtu radītā gaisa piesārņojuma samazināšanu (OV L 203, 15.7.1989., 50. lpp.).
 ---pagebreak--- 290          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
                                  IV. Ķīmiskās vielas, rūpniecisk ais risks un biotehnoloģija
    22. 376 L 0403: Padomes 1976. gada 6. aprīļa Direktīva 76/403/EEK par polihlorbifenilu un polihlorterfenilu apgla-
        bāšanu (OV L 108, 26.4.1976., 41. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        EBTA valstīs stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tās no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteiku-
        miem atkarībā no pārskatīšanas pirms minētā datuma.
    23. 382 L 0501: Padomes 1982. gada 24. jūnija Direktīva 82/501/EEK par smagu negadījumu briesmām, veicot dažas
        rūpnieciskas darbības (OV L 230, 5.8.1982., 1. lpp.), kas grozīta ar:
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
             Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 219. lpp.),
        — 387 L 0216: Padomes 1987. gada 19. marta Direktīvu 87/216/EEK (OV L 85, 28.3.1987., 36. lpp.),
        — 388 L 0610: Padomes 1988. gada 24. novembra Direktīvu 88/610/EEK (OV L 336, 7.12.1988., 14. lpp.).
    24. 390 L 0219: Padomes 1990. gada 23. aprīļa Direktīva 90/219/EEK par ģenētiski pārveidotu mikroorganismu iero-
        bežotu izmantošanu (OV L 117, 8.5.1990, 1. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
        Austrijā, Islandē, Lihtenšteinā, Norvēģijā, Somijā un Zviedrijā stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tās no 1995.
        gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem.
    25. 390 L 0220: Padomes 1990. gada 23. aprīļa Direktīva 90/220/EEK par ģenētiski pārveidotu organismu apzinātu
        izlaišanu vidē (OV L 117, 8.5.1990, 15. lpp.).
        Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādiem pielāgojumiem:
        a)   Austrijā, Islandē, Lihtenšteinā, Norvēģijā, Somijā un Zviedrijā stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tās no
             1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem;
        b) direktīvas 16. pantu aizstāj ar šādu:
             “1.    Ja Līgumslēdzējai Pusei ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka produkts, kas ir atbilstošā veidā pieteikts un
             attiecība uz kuru saskaņā ar šo direktīvu ir saņemta rakstveida piekrišana, rada draudus cilvēka veselībai vai
             videi, tā var ierobežot vai aizliegt izmantot un/vai pārdot minēto produktu savā teritorijā. Tā par šādu rīcību
             nekavējoties informē pārējās Līgumslēdzējas Puses ar EEZ Apvienotās komitejas starpniecību un paziņo arī sava
             lēmuma iemeslus.
             2. Ja to pieprasa kāda Līgumslēdzēja Puse, tad EEZ Apvienotajā komitejā rīko apspriedes par pieņemto
             pasākumu lietderību. Piemēro līguma VII daļas noteikumus.”;
        c)   Līgumslēdzējas Puses vienojas par to, ka direktīva aptver vienīgi tādus aspektus, kas attiecas uz iespējamo
             cilvēku, augu, dzīvnieku vai vides apdraudējumu.
             Tādēļ EBTA valstis patur tiesības piemērot šajā jomā savus valsts tiesību aktus attiecībā uz citiem jautājumiem,
             izņemot veselību un vidi, ciktāl tie ir savietojumi ar šo līgumu.
                                                            V. Atkritumi
    26. 375 L 0439: Padomes 1975. gada 16. jūnija Direktīva 75/439/EEK par atkritumeļļu apglabāšanu (OV L 194,
        25.7.1975., 23. lpp.), kas grozīta ar:
        — 387 L 0101: Padomes 1986. gada 22. decembra Direktīvu 87/101/EEK (OV L 42, 12.2.1987., 43. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          291
            27. 375 L 0442: Padomes 1975. gada 15. jūlija Direktīva 75/442/EEK par atkritumiem (OV L 194, 25.7.1975.,
                39. lpp.), kas grozīta ar:
                — 391 L 0156: Padomes 1991. gada 18. marta Direktīvu 91/156/EEK (OV L 78, 26.3.1991., 32. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                Norvēģijā stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tā no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteikumiem
                atkarībā no pārskatīšanas pirms minētā datuma.
            28. 378 L 0176: Padomes 1978. gada 20. februāra Direktīva 78/176/EEK par titāna dioksīda rūpniecības atkritumiem
                (OV L 54, 25.2.1978., 19. lpp.), kas grozīta ar:
                — 382 L 0883: Padomes 1982. gada 3. decembra Direktīvu 82/883/EEK par vides apsekošanas un novērošanas
                     kārtību pēc piesārņošanas ar rūpnieciskiem titāna dioksīda atkritumiem (OV L 378, 31.12.1982., 1. lpp.),
                — 383 L 0029: Padomes 1983. gada 24. janvāra Direktīvu 83/29/EEK (OV L 32, 3.2.1983., 28. lpp.).
            29. 378 L 0319: Padomes 1978. gada 20. marta Direktīva 78/319/EEK par toksiskiem un bīstamiem atkritumiem
                (OV L 84, 31.3.1978., 43. lpp.), kas grozīta ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un Līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievie-
                     nošanās Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 111. lpp.),
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985, 219., 397. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādu pielāgojumu:
                EBTA valstīs stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tās no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas noteiku-
                miem atkarībā no pārskatīšanas pirms minētā datuma.
            30. 382 L 0883: Padomes 1982. gada 3. decembra Direktīva 82/883/EEK par vides apsekošanas un novērošanas
                kārtību pēc piesārņošanas ar rūpnieciskiem titāna dioksīda atkritumiem (OV L 378, 31.12.1982., 1. lpp.), kas grozīta
                ar:
                — 1 85 I: Aktu par pievienošanās noteikumiem un Līgumu pielāgojumiem — Portugāles Republikas un Spānijas
                     Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 302, 15.11.1985., 219. lpp.).
            31. 384 L 0631: Padomes 1984. gada 6. decembra Direktīva 84/631/EEK par bīstamo atkritumu pārrobežu pārvadā-
                jumu uzraudzību un kontroli Eiropas Kopienā (OV L 326, 13.12.1984., 31. lpp.), kas grozīta ar:
                — 385 L 0469: Komisijas 1985. gada 22. jūlija Direktīvu 85/469/EEK (OV L 272, 12.10.1985., 1. lpp.),
                — 386 L 0121: Padomes 1986. gada 8. aprīļa Direktīvu 86/121/EEK (OV L 100, 16.4.1986., 20. lpp.),
                — 386 L 0279: Padomes 1986. gada 12. jūnija Direktīvu 86/279/EEK (OV L 181, 4.7.1986., 13. lpp.).
                Līgumā direktīvas noteikumi lasāmi ar šādiem pielāgojumiem:
                a)   ar šādu tekstu papildina I pielikuma 36. aili:
                     “
                     ÍSLENSKA      duft        duftkennt    fast       lķmkennt    seigfljó-  þunnfljóta- vökvi          loftkennt
                                                                                   tandi      ndi
                     NORSK         pulverfor-  støvformet fast         pastafor-   viskøst    slamformet flytende        gassformet
                                   met                                 met
                     SUOMEKSI jauhemai-        pölymäi-     kiinteä    tahnamai- siirappi-    lietemäinen nestemäi-      kaasumai-
                                   nen         nen                     nen         mainen                   nen          nen
                     SVENSKA       pulverfor-  stoft        fast       pastöst     visköst    slamfor-      flytande     gasformigt
                                   migt                                                       migt
                                                                                                                                   ”;
 ---pagebreak--- 292         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            11/52. sēj.
        b) direktīvas III pielikuma 6. punkta pēdējā teikumu papildina ar šādiem jauniem ierakstiem: “AU “Austrija”, IS
             “Islande”, LI “Lihtenšteina”, NO “Norvēģija”, SF “Somija” un SE “Zviedrija”.”;
        c)   EBTA valstīs stājas spēkā pasākumi, kas vajadzīgi, lai tās no 1995. gada 1. janvāra atbilstu šīs direktīvas notei-
             kumiem atkarībā no pārskatīšanas pirms minētā datuma.
    32. 386 L 0278: Padomes 1986. gada 12. jūnija Direktīva 86/278/EEK par vides, jo īpaši augsnes, aizsardzību, ja lauk-
        saimniecībā izmanto notekūdeņu dūņas (OV L 181, 4.7.1986., 6. lpp.).
    TIESĪBU AKTI, KO LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES ŅEM VĒRĀ
    Līgumslēdzējas Puses ņem vērā šādu tiesību aktu saturu.
    33. 375 X 0436: Padomes 1975. gada 3. marta Ieteikums 75/436/Euratom, EOTK, EEK par izmaksu sadali vides jautāju-
        mos, ko veic valsts iestādes (OV L 194, 25.7.1975., 1. lpp.).
    34. 379 X 0003: Padomes 1978. gada 19. decembra Ieteikums 79/3/EEK dalībvalstīm par metodēm, kā aprēķināmas
        rūpniecības izmaksas piesārņojuma kontrolei (OV L 5, 9.1.1979., 28. lpp.).
    35. 380 Y 0830(01): Padomes 1980. gada 15. jūlija Rezolūcija par sēra dioksīda un suspendēto daļiņu pārrobežu gaisa
        piesārņojumu (OV C 222, 30.8.1980., 1. lpp.).
    36. 389 Y 1026(01): Padomes 1989. gada 16. oktobra Rezolūcija (89/C 273/01) par pamatnostādnēm, lai samazinātu
        dabas un tehnoloģijas apdraudējumu (OV C 273, 26.10.1989., 1. lpp.).
    37. 390 Y 0518(01): Padomes 1990. gada 7. maija Rezolūcija (90/C 122/02) par atkritumu politiku (OV C 122,
        18.5.1990., 2. lpp.).
    38. SEC (89) 934 galīgais variants: Komisijas 1989. gada 18. septembra paziņojums Padomei un Eiropas Parlamentam
        “Kopienas stratēģija atkritumu apsaimniekošanā”.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        293
                                                                    XXI PIELIKUMS
                                                                     STATISTIKA
                                                            76. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētajos tiesību aktos ir pieminēti jēdzieni vai procedūras, kas raksturīgas Kopienas tiesiskajai
            kārtībai, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu tiesībām un pienākumiem, to valsts iestādēm, uzņēmumiem vai atsevišķām personām
                 attiecībā citai pret citu, un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi.
            SEKTORĀLI PIELĀGOJUMI
            1.   Šajā pielikumā, neskarot 1. protokola noteikumus, ar terminu “dalībvalstis”, papildus attiecīgajos EK tiesību aktos
                 lietotai nozīmei, saprot arī Austriju, Somiju, Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju un Zviedriju.
            2. Atsauces uz “Eiropas Kopienu ražošanas nozaru klasifikāciju (NICE)” un uz “Eiropas Kopienu saimniecības nozaru
                 vispārējo klasifikāciju (NACE)”, ja nav noteikts citādi, uzskata par atsaucēm uz “Eiropas Kopienu saimnieciskās
                 darbības klasifikāciju (NACE Rev.1)”, kas definēta Padomes 1990. gada 9. oktobra Regulā (EEK) Nr. 3037/90 par
                 saimnieciskās darbības statistikas klasifikāciju Eiropas Kopienās un pielāgota šim līgumam.
                 Minētos kodu numurus izsaka kā atbilstīgos pārveidotos NACE Rev.1 kodu numurus.
            3. Noteikumi par to, kam jāuzņemas izmaksas par apsekojumu veikšanu un citas izmaksas, neattiecas uz šo līgumu.
            MINĒTIE TIESĪBU AKTI
                                                              Rūpniecības statistika
            1.   364 L 0475: Padomes 1964. gada 30. jūlija Direktīva 64/475/EEK par koordinētiem gada pārskatiem attiecībā uz
                 ieguldījumiem rūpniecībā (OV 131, 13.8.1964., 2193/64. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                 — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās Eiropas Kopienām (OV L 73, 27.3.1972, 121. un
                      159. lpp.),
                 — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
                      nošanās Eiropas Kopienām (OV L 291, 19.11.1979., 112. lpp.),
 ---pagebreak--- 294        LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
           Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 231. lpp.),
       Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
       a)  pielikums nav jāpiemēro;
       c)  Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas (EBTA) valstis pirmo šajā direktīvā prasīto pārskatu sagatavo ne vēlāk
           par 1995. gadu;
       d) Islande, Lihtenšteina, Norvēģija, Somija un Zviedrija šajā direktīvā prasītos datus iesniedz vismaz NACE Rev. 1
           trīs ciparu līmenī un, ja iespējams līdz 4 ciparu līmenim;
       e)  Austrija, Somija, Islande, Norvēģija un Zviedrija par uzņēmumiem, kas ar Padomes 1990. gada 9. oktobra
           Regulu (EEK) Nr. 3037/90 par saimnieciskās darbības statistikas klasifikāciju Eiropas Kopienās ir klasificēti
           atbilstīgi koda numuram 27.10 — pienācīgi ņemot vērā statistikas konfidencialitāti, kas definēta Padomes 1990.
           gada 11. jūnija Regulā (Euratom/EEK) Nr. 1588/90 par konfidenciālu statistikas datu nosūtīšanu Eiropas
           Kopienu Statistikas birojam, kas pielāgota šim līgumam — ar kompetentu valsts statistikas iestāžu starpniecību
           sniedz informāciju, kas prasīta aptaujas anketās 2.60. un 2.61., kas norādītas pielikumā, kurš pievienots Komisi-
           jas 1981. gada 18. novembra Lēmumam 3302/81/EOTK par informāciju, kas tēraudrūpniecības uzņēmumiem
           jāsniedz par saviem ieguldījumiem (OV L 333, 20.11.1981., 35. lpp.).
    2. 372 L 0211: Padomes 1972. gada 30. maija Direktīva 72/211/EEK par uzņēmējdarbības cikla koordinētu statistiku
       rūpniecībā un amatniecībā (OV L 128, 3.6.1972., 28. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos –Grieķijas Republikas pievienošanās
           (OV L 291, 19.11.1979., 112. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
           Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 231. lpp.),
       Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
       a)  3. panta pirmās daļas 5. punktā tekstu “kas norāda strādnieku skaitu” svītro;
       b) Islandi un Lihtenšteinu atbrīvo no minētajā direktīvā prasīto datu vākšanas;
       d) Somija vāc minētajā direktīvā prasītos datus, vēlākais, no 1997. gada. Tomēr ikmēneša datus par rūpnieciskās
           ražošanas indeksu sniedz, vēlākais, no 1995. gada;
       e)  Austrija, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasītos datus vāc, vēlākais, no 1995. gada.
    3. 372 L 0221: Padomes 1972. gada 6. jūnija Direktīva 72/221/EEK par koordinētām ikgadējām aptaujām attiecībā uz
       rūpniecisko darbību (OV L 133, 10.6.1972., 57. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
           nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 112. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
           Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 231. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.        LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             295
               Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               a)  3. pantā atsauci uz “NACE” uzskata par atsauci uz “NACE 1970. gada izdevumu”;
               c)  EBTA valstis vāc minētajā direktīvā prasītos datus, vēlākais, no 1995. gada;
               d) Somija, Islande, Lihtenšteina, Norvēģija un Zviedrija minētās direktīvas 2. un 5. pantā prasītos datus vāc un ies-
                   niedz vismaz līdz NACE Rev. 1 trīs ciparu līmenim;
               e)  Lihtenšteinu atbrīvo no datu iesniegšanas par saimnieciskās darbības vienību un vietējo vienību attiecībā uz
                   visiem rādītājiem, izņemot apgrozījuma un nodarbinātības rādītājus;
               f)  EBTA valstis atbrīvo no datu iesniegšanas par rādītājiem, kas atbilst pielikuma kodu numuriem 1.21, 1.21.1,
                   1.22 un 1.22.1.
            4. 378 L 0166: Padomes 1978. gada 13. februāra Direktīva 78/166/EEK par koordinētu statistiku attiecībā uz
               uzņēmējdarbības ciklu celtniecībā un inženierbūvē (OV L 52, 23.1.1978., 17. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
                   nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 113. lpp.),
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
                   Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 231. lpp.).
               Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               a)  2. panta otrajā daļā atsauci uz “NACE I daļu” uzskata par atsauci uz “NACE 1970. gada izdevuma I daļu”.
                   Trešajā daļā atsauci uz “NACE” uzskata par atsauci uz “NACE Rev. 1”;
               b) 3. panta a) apakšpunktā — dati ir jāiesniedz vismaz reizi ceturksnī;
               c)  4. panta 1. punktā vārdus “mēnesis vai” svītro;
               d) Islandi un Lihtenšteinu atbrīvo no minētajā direktīvā prasīto datu vākšanas;
               e)  Austrija, Somija, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasītos datus vāc, vēlākais, no 1995. gada.
                                                          Tr a n s p o r t a s t a t i s t i k a
            5. 378 L 0546: Padomes 1978. gada 12. jūnija Direktīva 78/546/EEK par statistikas pārskatiem, ko sniedz attiecībā uz
               kravu pārvadājumiem ar autotransportu un kas ir daļa no reģionālās statistikas (OV L 168, 26.6.1978., 29. lpp.),
               kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
                   nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 29. lpp.),
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
                   Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 163. lpp.),
               — 389 L 0462: Padomes 1989. gada 18. jūlija Direktīvu 89/462/EEK (OV L 226, 3.8.1989., 8. lpp.).
               Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
 ---pagebreak--- 296    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis   11/52. sēj.
    b) II pielikumā pēc ierakstiem par Apvienoto Karalisti pievieno šādu tekstu:
       “Austrija
            Burgenland
            Kärnten
            Niederösterreich
            Oberösterreich
            Salzburg
            Steiermark
            Tirol
            Vorarlberg
            Wien
       Somija
            Suomi/Finland
       Islande
            Island
       Norvēģija
            Norge/Noreg
       Zviedrija
            Sverige
       Lihtenšteina
            Liechtenstein”;
    c) III pielikumu aizstāj ar šādu pielikumu:
       “VALSTU SARAKSTS
            Beļģija
            Dānija
            Francija
            Vācija
            Grieķija
            Īrija
            Itālija
            Luksemburga
            Nīderlande
            Portugāle
            Spānija
            Apvienotā Karaliste.
            Austrija
            Somija
            Islande
            Norvēģija
            Zviedrija
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.        LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        297
                        Lihtenšteina
                        Bulgārija
                        Čehoslovākija
                        Ungārija
                        Polija
                        Rumānija
                        Turcija
                        Padomju Savienība
                        Dienvidslāvija
                        Pārējās Eiropas valstis
                        Ziemeļāfrikas zemes
                        Tuvo un Vidējo Austrumu zemes
                        Citas valstis”;
               d) IV pielikuma B, C2 un C4 tabulā terminu “dalībvalstis” uzskata par “EEZ valstis”;
               e)  IV pielikuma C1, C2, C3, C5 un C6 tabulā terminu “EUR” aizstāj ar “EEZ”;
               f)  IV pielikuma C2 tabulā pēdējais valsts numurs iedaļās “Saņemts no” un “Nosūtīts uz” ir 18.
               g)  Austrija, Somija, Lihtenšteina, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasītos datus apkopo, vēlākais, no
                   1995. gada. Islande apkopo datus, vēlākais, no 1998. gada;
               i)  Islande minētajā direktīvā prasītos datus par valsts transportu apkopo vismaz reizi trijos gados.
            6. 380 L 1119: Padomes 1980. gada 17. novembra Direktīva 80/1119/EEK par statistikas pārskatiem attiecībā uz kravu
               pārvadājumiem pa iekšējiem ūdensceļiem (OV L 339, 15.12.1980., 30. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
                   Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 163. lpp.).
               Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               a)  II pielikumā pēc ierakstiem par Apvienoto Karalisti pievieno šādu tekstu:
                   “Austrija
                        Burgenland
                        Kärnten
                        Niederösterreich
                        Oberösterreich
                        Salzburg
                        Steiermark
                        Tirol
                        Vorarlberg
                        Wien
                   Somija
                        Suomi/Finland
 ---pagebreak--- 298    LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                 11/52. sēj.
       Islande
            Island
       Norvēģija
            Norge/Noreg
       Zviedrija
            Sverige
       Lihtenšteina
            Liechtenstein”;
    b) III pielikumu groza šādi:
       Starp virsrakstu “… SARAKSTS” un tabulas I daļu iekļauj šādu tekstu:
       “A. EEZ valstis”;
       II–VII daļu aizstāj ar šādu:
       “II. Države Efte v EGP
            13. Austrija
            14. Somija
            15. Islande
            16. Norvēģija
            17. Zviedrija
       B. Valstis, kas nav EEZ valstis
       III. Eiropas valstis, kas nav EEZ valstis
            19. PSRS
            20. Polija
            21. Čehoslovākija
            22. Ungārija
            23. Rumānija
            24. Bulgārija
            25. Dienvidslāvija
            26. Turcija
            27. Citas Eiropas valstis, kas nav EEZ valstis
       IV. 28. Amerikas Savienotās Valstis
       V.   29. Pārējās valstis”;
    c) IV pielikuma 1.A un 1.B tabulā terminu “EEK daļa” saprot kā “EEZ daļa”;
    d) IV pielikumā 7.A, 7.B, 8.A un 8.B tabulā ailes ar virsrakstiem “Valstis, kuru ārējā tirdzniecība notiek valsts
       līmenī” un “Pārējās valstis” maina vietām; virsrakstu “Pārējās valstis” aizstāj ar “EBTA valstis”; virsrakstu “Valstis,
       kuru ārējā tirdzniecība notiek valsts līmenī” aizstāj ar “Pārējās valstis”;
    e) IV pielikumā 10.A un 10.B tabulā valstu sarakstu zem virsraksta “Kuģa valsts piederība” aizstāj ar grozītā III
       pielikuma “Valstu un valstu grupu sarakstu”. Terminu “EEK daļa” saprot kā “EEZ daļa”;
    f) EBTA valstis minētajā direktīvā prasītos pārskatus gatavo, vēlākais, no 1995. gada.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.        LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       299
            7. 380 L 1177: Padomes 1980. gada 4. decembra Direktīva 80/1177/EEK par statistikas pārskatiem, ko sniedz attiecībā
               uz kravu pārvadājumiem pa dzelzceļu un kas ir daļa no reģionālās statistikas (OV L 350, 23.12.1980., 23. lpp.),
               kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
                   Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 164. lpp.).
               Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               a)  1. panta 2. punkta a) apakšpunktam pievieno šādu tekstu:
                   “ÖBB: Österreichische Bundesbahnen
                   VR: Valtionrautatiet/Statsjärnvägarna
                   NSB: Norges Statsbaner
                   SJ: Statens Järnvägar
                   SBB/CFF/FFS: Schweizerische Bundesbahnen/Chemins de fer fédéraux/ Ferrovie federale svizzere
                   BLS: Bern–Lötschberg–Simplon”;
               b) II pielikumā pēc ierakstiem par Apvienoto Karalisti pievieno šādu tekstu:
                   “Austrija
                        Österreich
                   Somija
                        Suomi/Finland
                   Norvēģija
                        Norge/Noreg
                   Zviedrija
                        Sverige”;
               c)  III pielikumu groza šādi:
                   Starp virsrakstu “… SARAKSTS” un tabulas I daļu iekļauj šādu tekstu;
                   “A. EEZ valstis”;
                   II daļu aizstāj ar šādu daļu:
                   “II. EBTA valstis
                        13. Austrija
                        14. Somija
                        15. Norvēģija
                        16. Zviedrija
 ---pagebreak--- 300        LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              11/52. sēj.
           B. Valstis, kas nav EEZ valstis
                18. PSRS
                19. Polija
                20. Čehoslovākija
                21. Ungārija
                22. Rumānija
                23. Bulgārija
                24. Dienvidslāvija
                25. Turcija
                26. Tuvo un Vidējo Austrumu zemes
                27. Citas valstis”;
           d) EBTA valstis minētajā direktīvā prasītos datus vāc, vēlākais, no 1995. gada.
                                    Ārējās un kopienas iekšējās tirdzniecības statistika
    8. 375 R 1736: Padomes 1975. gada 24. jūnija Regula (EEK) Nr. 1736/75 par Kopienas ārējās tirdzniecības statistiku
       un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistiku (OV L 183, 14.7.1975., 3. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
       — 377 R 2845: Padomes 1997. gada 19. decembra Regulu (EEK) Nr. 2845/77 (OV L 329, 22.12.1977., 3. lpp.),
       — 384 R 3396: Padomes 1984. gada 3. decembra Regulu (EEK) Nr. 3396/84 (OV L 314, 4.12.1984., 10. lpp.),
       — 387 R 3367: Padomes 1987. gada 9. novembra Regulu (EEK) Nr. 3367/87 par kombinētās nomenklatūras
           piemērošanu dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikai, ar ko grozīta Regula (EEK) Nr. 1736/75 par Kopie-
           nas ārējās tirdzniecības statistiku un tās dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistiku (OV L 321, 11.11.1987.,
           3. lpp.),
       — 387 R 3678: Komisijas 1987. gada 9. decembra Regulu (EEK) Nr. 3678/87 par statistikas procedūrām attiecībā
           uz Kopienas ārējo tirdzniecību (OV L 346, 10.12.1987., 12. lpp.),
       — 388 R 0455: Komisijas 1988. gada 18. februāra Regulu (EEK) Nr. 455/88 par statistikas robežlielumu Kopienas
           ārējās tirdzniecības statistikā un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikā (OV L 46, 19.2.1988., 19. lpp.),
       — 388 R 1629: Padomes 1988. gada 27. maija Regulu (EEK) Nr. 1629/88 (OV L 147, 14.6.1988., 1. lpp.),
       — 391 R 0091: Komisijas 1991. gada 15. janvāra Regulu (EEK) Nr. 91/91 (OV L 11, 16.1.1991., 5. lpp.).
       Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
       a)  2. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktus saprot šādi:
           “a) preces, ko ieved muitas noliktavās vai izved no tām, izņemot A pielikumā uzskaitītās muitas noliktavas;
           b) preces, ko ieved A pielikumā uzskaitītajās brīvajās zonās.”;
       b) 3. pantu aizstāj ar šādu:
           “1.    EEZ statistikas teritorija parasti ietver Līgumslēdzēju Pušu muitas teritorijas.
           Līgumslēdzējas Puses atbilstīgi definē savas statistikas teritorijas.
           2. Kopienas statistikas teritorija ietver Kopienas muitas teritoriju, kas definēta Padomes 1984. gada 23. jūlija
           Regulā (EEK) Nr. 2151/84 par Kopienas muitas teritorijas definīciju, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu
           (EEK) Nr. 4151/88.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.       LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               301
                   3. EBTA valstīm statistikas teritorija ietver muitas teritoriju. Tomēr Norvēģijai Svalbāra arhipelāgu un Jana
                   Majena salu ietver statistikas teritorijā”;
               c)  5. panta 1. un 3. punktā minētajā klasifikācijā izmanto vismaz sešus pirmos ciparus;
               d) 7. panta 1. punkta ievadteikumu aizstāj ar šādu:
                   “Neskarot Regulas (EEK) Nr. 2658/87 5. panta 1. un 2. punktu, katras KN apakšpozīcijas statistikas informācijā
                   šādi norāda vismaz pirmos sešus ciparus.”;
               e)  9. pantu papildina ar šādu daļu:
                   “3.    3. EBTA valstis par “izcelsmes valsti” uzskata valsti, kurā preces cēlušās, ievērojot attiecīgo valstu izcels-
                   mes noteikumus.”;
               f)  17. panta 1. punkts: Atsauci uz “Padomes Regulu (EEK) Nr. 803/68..., kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu
                   (EEK) Nr. 1028/75,” uzskata par atsauci uz “Padomes 1980. gada 28. maija Regulu (EEK) Nr. 1224/80 par preču
                   novērtējumu muitas vajadzībām (OV L 134, 31.5.1980., 1. lpp.)”;
               g)  34. pantu aizstāj ar šādu pantu:
                   “22. panta 1. punktā minētos datus apkopo katrai KN apakšpozīcijai saskaņā ar kombinētās nomenklatūras
                   pašreizējās redakcijas pirmajiem sešiem cipariem.”;
               i)  EBTA valstis minētajā regulā prasītos datus vāc vēlākais no 1995. gada.
            9. 377 R 0546: Komisijas 1977. gada 16. marta Regula (EEK) Nr. 546/77 par statistikas procedūrām attiecībā uz
               Kopienas ārējo tirdzniecību (OV L 70, 17.3.1977., 13. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
                   nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 112. lpp.),
 ---pagebreak--- 302          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                                11/52. sēj.
        — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Spānijas Karalistes un Portugāles
             Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 230. lpp.),
        — 387 R 3678: Komisijas 1987. gada 9. decembra Regulu (EEK) Nr. 3678/87 par statistikas procedūrām attiecībā
             uz Kopienas ārējo tirdzniecību (OV L 346, 10.12.1987., 12. lpp.).
        Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        a)   1. pantam pievieno šādu tekstu:
             “Austrija:    — Aktiver Veredelungsverkehr;
             Somija:       — Vientietumenettely/Exportförmånsförfarandet;
             Islande:      — Vinnsla innanlands fyrir erlendan aoila;
             Norvēģija:    — Foredling innenlands (aktiv);
             Zviedrija:    — Industrirestitution”;
    b) 2. pantam pievieno šādu tekstu:
        “Austrija:         — Passiver Veredelungsverkehr;
        Somija:            — Tullinalennusmenettely/Tullnedsättningsförfarandet;
        Islande:           — Vinnsla erlendis fyrir innlendan aoila;
        Norvēģija:         — Foredling utenlands (passiv);
        Zviedrija:         — Återinförsel efter annan bearbetning än reparation”.
    10. 379 R 0518: Komisijas 1979. gada 19. marta Regula (EEK) Nr. 518/79 par pilnīga rūpnīcas kompleksa eksporta
        reģistrēšanu Kopienas ārējās tirdzniecības statistikā un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikā (OV L 69,
        20.3.1979., 10. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 387 R 3521: Komisijas 1987. gada 24. novembra Regulu (EEK) Nr. 3521/87 (OV L 335, 25.11.1987., 8. lpp.).
    11. 380 R 3345: Komisijas 1980. gada 23. decembra Regula (EEK) Nr. 3345/80 par sūtītājas valsts reģistrāciju Kopie-
        nas ārējās tirdzniecības statistikā un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikā (OV L 351, 24.12.1980., 12. lpp.).
    12. 383 R 0200: Padomes 1983. gada 24. janvāra Regula (EEK) Nr. 200/83 par Kopienas ārējās tirdzniecības statistikas
        pielāgošanu direktīvām, kas attiecas uz preču eksporta procedūru saskaņošanu un preču laišanu brīvā apgrozībā
        (OV L 26, 28.1.1983., 1. lpp.).
    13. 387 R 3367: Padomes 1987. gada 9. novembra Regula (EEK) Nr. 3367/87 par kombinētās nomenklatūras piemē-
        rošanu dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikai, ar ko grozīta Regula (EEK) Nr. 1736/75 par Kopienas ārējās
        tirdzniecības statistiku un tās dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistiku (OV L 321, 11.11.1987., 3. lpp.).
        Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        a)   kombinēto nomenklatūru (KN) piemēro vismaz līdz sešiem pirmajiem cipariem;
        b) nepiemēro 1. panta 2. punkta pēdējo teikumu.
    14. 387 R 3522: Komisijas 1987. gada 24. novembra Regula (EEK) Nr. 3522/87 par transporta veidu reģistrāciju dalīb-
        valstu savstarpējās tirdzniecības statistikā (OV L 335, 25.11.1987., 10. lpp.),
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         303
            15. 387 R 3678: Komisijas 1987. gada 9. decembra Regula (EEK) Nr. 3678/87 par statistikas procedūrām attiecībā uz
                Kopienas ārējo tirdzniecību (OV L 346, 10.12.1987., 12. lpp.).
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                3. pantu nepiemēro.
            16. 388 R 0455: Komisijas 1988. gada 18. februāra Regula (EEK) Nr. 455/88 par statistikas robežlielumu Kopienas
                ārējās tirdzniecības statistikā un dalībvalstu savstarpējās tirdzniecības statistikā (OV L 46, 19.2.1988., 19. lpp.),
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                2. pantam pievieno šādu tekstu:
                “Austrijai:       AS       11 500
                Somijai:          FMk      4 000
                Islandei:         IKr      60 000
                Norvēģijai:       NKr      6 300
                Zviedrijai:       SKr      6 000”.
                                                          Statistikas konfidencialitāte
            17. 390 R 1588: Padomes 1990. gada 11. jūnija Regula (EEK) Nr. 1588/90 par konfidenciālu statistikas datu nosūtīšanu
                Eiropas Kopienu Statistikas birojam (OV L 151, 15.6.1990., 1. lpp.).
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)   2. pantu papildina ar šādu punktu:
                     “11.    EBTA statistikas padomdevēja biroja personāls: EBTA sekretariāta personāls, kas strādā EKSB telpās.”;
                b) 5. panta 1. punkta otrajā teikumā terminu “EKSB” aizstāj ar “EKSB un EBTA statistikas padomdevējs birojs”;
                c)   5. panta 2. punktu papildina ar šādu daļu:
                     “Konfidenciāli statistikas dati, ko EKSB saņem ar EBTA statistikas padomdevēja biroja starpniecību, ir pieejami
                     arī šim birojam.”;
                d) uzskata, ka 6. pantā termins “EKSB” šā līguma mērķiem nozīmē arī EBTA statistikas padomdevēju biroju.
                                                      Demogrāfiskā un sociālā statistika
            18. 376 R 0311: Padomes 1976. gada 9. februāra Regula (EEK) Nr. 311/76 attiecībā uz statistikas vākšanu par ārvalstu
                strādniekiem (OV L 39, 14.2.1976., 1. lpp.).
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)   Somijai, Islandei, Lihtenšteinai, Norvēģijai un Zviedrijai nav jāiedala pa reģioniem 1. pantā prasītie dati;
                b) EBTA valstis minētajā regulā prasītos datus vāc, vēlākais, no 1995. gada.
 ---pagebreak--- 304          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         11/52. sēj.
                                               Ta u t s a i m n i e c ī b a s p ā r s k a t i — N K P
    19. 389 L 0130: Padomes 1989. gada 13. februāra Direktīva 89/130/EEK, Euratom, par to, lai saskaņotu nacionālā kop-
        produkta noteikšanu pēc tirgus cenām (OV L 49, 21.2.1989., 26. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        a)   Lihtenšteinu atbrīvo no minētajā direktīvā prasīto datu sniegšanas;
        b) Austrija, Somija, Islande, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasītos datus sniedz, vēlākais, no 1995.
             gada.
                                                               Nomenklatūras
    20. 390 R 3037: Padomes 1990. gada 9. oktobra Regula (EEK) Nr. 3037/90 par saimnieciskās darbības statistisko klasi-
        fikāciju Eiropas Kopienās (OV L 293, 24.10.1990., 1. lpp.).
        Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        Austrija, Islande, Lihtenšteina, Norvēģija un Zviedrija izmanto “NACE Rev. 1” vai saskaņā ar 3. pantu no tās atva-
        sinātu valsts klasifikāciju, vēlākais, no 1995. gada. Somija pilda šīs regulas prasības, vēlākais, no 1997. gada.
                                                   Lauksaimniecības statistiku
    21. 372 L 0280: Padomes 1972. gada 31. jūlija Direktīva par statistikas pārskatiem, kas jāgatavo dalībvalstīm par pienu
        un piena produktiem (OV L 179, 7.8.1972., 2. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
        — 373 L 0358: Padomes 1973. gada 19. novembra Direktīvu 73/358/EEK (OV L 326, 27.11.1973., 17. lpp.),
        — 378 L 0320: Padomes 1978. gada 30. marta Direktīvu 78/320/EEK (OV L 84, 31.3.1978., 49. lpp.),
        — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
             nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 67., 88. lpp.),
        — 386 L 0081: Padomes 1986. gada 25. februāra Direktīvu 86/81/EEK (OV L 77, 22.3.1986., 29. lpp.).
        Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        a)   1. panta 2. punktu nepiemēro;
        b) 4. panta 3. punkta a) apakšpunktā minēto teritoriālo dalījumu papildina ar šādiem ierakstiem:
             “Austrija:     Bundesländer
             Somija:        —
             Islande:       —
             Norvēģija:     —
             Zviedrija:     —”;
        c)   Austrija, Somija, Islande, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasītos datus vāc, vēlākais, no 1995. gada.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          305
                d) Lihtenšteinu atbrīvo no minētajā direktīvā prasīto statistikas datu vākšanas;
                e)  Somiju, Islandi, Norvēģiju un Zviedriju atbrīvo no minētās direktīvas 4. panta 1. punktā prasīto iknedēļas datu
                    sniegšanas;
                f)  Somiju, Islandi, Norvēģiju un Zviedriju atbrīvo no datu sniegšanas par piena pašpatēriņu.
            22. 372 D 0356: Komisijas 1972. gada 18. oktobra Lēmums 72/356/EEK, kas izklāsta īstenošanas noteikumus statisti-
                kas pārskatiem par pienu un piena produktiem (OV L 246, 30.10.1972., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos — Grieķijas Republikas pievie-
                    nošanās (OV L 291, 19.11.1979., 88. lpp.),
                — 386 D 0180: Komisijas 1986. gada 19. marta Lēmumu 86/180/EEK (OV L 138, 24.5.1986., 49. lpp.).
                Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)  II pielikuma 4. tabulas 1. zemsvītras piezīmē minēto teritoriālo dalījumu papildina ar šādiem ierakstiem:
                    “Austrija:    Bundesländer
                    Somija:       Tikai viens reģions
                    Islande:      Tikai viens reģions
                    Norvēģija:    Tikai viens reģions
                    Zviedrija:    Tikai viens reģions”;
                b) II pielikuma 5. tabulas B daļā 1. punkta a) apakšpunktam “Pašpatēriņš” pievieno šādu zemsvītras piezīmi:
                    “1. Datus neprasa no Somijas, Islandes, Norvēģijas un Zviedrijas”;
                    divas pārējās zemsvītras piezīmes atbilstīgi pārnumurē.
            23. 388 R 0571: Padomes 1988. gada 29. februāra Regula (EEK) Nr. 571/88 par Kopienas lauku saimniecību apseko-
                jumu organizēšanu no 1988. līdz 1997. gadam (OV L 56, 2.3.1988., 1. lpp.), kurā grozījumi izdarīti ar:
                — 389 R 0807: Padomes 1989. gada 20. marta Regulu (EEK) Nr. 807/89 (OV L 86, 31.3.1989., 1. lpp.).
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)  4. pantā tekstu, sākot no vārdiem “un ciktāl tie ir svarīgi uz vietas...” līdz panta beigām, nepiemēro;
                b) 6. panta 2. punktā tekstu “no standarta bruto seguma (SBP) Lēmuma 85/377/EEK nozīmē” aizstāj ar:
                    “no standarta bruto seguma (SBP) Lēmuma 85/377/EEK nozīmē vai no kopējās lauksaimniecības produkcijas
                    vērtības”;
                c)  8. panta 2. punktā atsauci uz “Lēmumu 83/461/EEK, kurā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 85/622/EEK un ar
                    Lēmumu 85/643/EEK” aizstāj ar atsauci uz “Lēmumu 89/651/EEK”. Lappuses apakšā pievieno jaunu zemsvītras
                    piezīmi: OV L 391, 30.12.1989., 1. lpp.;
                d) 10., 12. un 13. pants un II pielikums nav jāpiemēro;
 ---pagebreak--- 306          LV                              Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
        e)   I pielikumā pievieno atbilstīgas zemsvītras piezīmes, kas nosaka, ka norādītajām valstīm nav obligāti šādi
             rādītāji:
             B.02:      Neobligāts Islandei
             B.03:      Neobligāts Somijai, Islandei un Zviedrijai
             B.04:      Neobligāts Austrijai un Somijai
             C.03:      Neobligāts Islandei
             C.04:      Neobligāts Austrijai, Somijai, Islandei, Norvēģijai un Zviedrijai
             E:         Neobligāts Austrijai, Somijai, Islandei, Norvēģijai un Zviedrijai
             G.05:      Neobligāts Somijai
             I.01:      Neobligāts Norvēģijai
             I.01(a):   Neobligāts Norvēģijai
             I.01(b):   Neobligāts Norvēģijai
             I.01(c):   Neobligāts Norvēģijai
             I.01(d):   Neobligāts Norvēģijai
             I.02:      Neobligāts Norvēģijai
             I.03:      Neobligāts Austrijai, Somijai un Zviedrijai
             I.03(a):   Neobligāts Austrijai, Somijai un Zviedrijai.
             J.03:      Iedalījums pēc diviem dzimumiem ir neobligāts Islandei
             J.04:      Iedalījums pēc diviem dzimumiem ir neobligāts Islandei
             J.09(a):   Neobligāts Somijai
             J.09(b):   Neobligāts Somijai
             J.11:      Iedalījums sivēnos, barojošās sivēnmātēs un pārējās cūkās neobligāts Islandei
             J.12:      Iedalījums sivēnos, barojošās sivēnmātēs un pārējās cūkās neobligāts Islandei
             J.13.      edalījums sivēnos, barojošās sivēnmātēs un pārējās cūkās neobligāts Islandei
             J.17:      Neobligāts Austrijai
             K:         Neobligāts Islandei un Zviedrijai
             K.02:      Neobligāts Austrijai
             L:         Somijai, Islandei un Zviedrijai atļauts tabulas rādītājus sniegt augstākā apkopojuma līmenī
             L.10:      Neobvezno za Avstrijo;
        f)   attiecībā uz Lihtenšteinu minētajā regulā prasītos datus ietver datos par Šveici;
        g)   Somijai, Islandei, Lihtenšteinai, Norvēģijai un Zviedrijai minētās regulas 4. un 8. pantā un I pielikumā prasītie
             dati nav jādala pa reģioniem; Šīs valstis nodrošina to, ka izlasi veic tā, lai dati, kas nav dalīti pa reģioniem,
             tomēr būtu pietiekami reprezentatīvi;
        h) Somijai, Islandei, Lihtenšteinai, Norvēģijai un Zviedrijai prasītie dati nav jāiedala pēc regulas 6., 7., 8. un
             9. pantā un I pielikumā minētās tipoloģijas. Tomēr šīs valstis nodod vajadzīgo papildu informāciju, kas dod
             pārklasificēšanas iespēju saskaņā ar šo tipoloģiju;
        i)   EBTA valstis atbrīvo no pienākuma veikt 3. panta c) punktā minēto apsekojumu;
        j)   EBTA valstis minētajā regulā prasītos datus vāc, vēlākais, no 1995. gada.
    24. 390 R 0837: Padomes 1990. gada 26. marta Regula (EEK) Nr. 837/90 par statistisko informāciju, kas dalībvalstīm
        jāsniedz attiecībā uz labības ražošanu (OV L 88, 3.4.1990., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     307
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)   8. panta 4. punktā vārdus “divreiz gadā” svītro;
                b) III pielikumā pēc ieraksta par Apvienoto Karalisti pievieno šādu tekstu:
                     “Austrija:       Bundesländer
                     Somija:          —
                     Islande:         —
                     Norvēģija:       —
                     Zviedrija:       —”
                c)   Lihtenšteinu atbrīvo no šajā regulā prasīto datu sniegšanas;
                d) Austrija, Somija, Islande, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasītos datus sniedz, vēlākais, no 1995.
                     gada.
                                                               Zvejniecības statistika
            25. 391 R 1382: Padomes 1991. gada 21. maija Regula (EEK) Nr. 1382/91 par datu sniegšanu attiecībā uz dalībvalstīs
                krastā izkrautajiem zvejniecības produktiem (OV L 133, 28.5.1991., 1. lpp.).
                Minētās regulas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)   3. pielikumā tabulas izkārtojumu maina šādi:
                                                                            EK                              EEZ valstis (*)
                                                                      Daudzums/Cena                       Daudzums/Cena
                Cilvēku patēriņam: Mencas
                (CDZ), svaigas, veselas
                (*) Aile jāaizpilda EBTA valstīm un tām EK dalībvalstīm, kas reģistrē EBTA kuģus.
                b) EBTA valstis sniedz minētajā regulā prasītos datus, vēlākais, no 1995. gada. Regulas 5. panta 1. punktā minēto
                     ziņojumu un, vajadzības gadījumā, lūgumu neietvert 5. panta 6. punkta pirmajā daļā minētās mazās ostas saga-
                     tavo 1995. gada laikā.
                                                                Enerģētikas statistiku
            26. 390 L 0377: Padomes 1990. gada 29. jūnija Direktīva 90/377/EEK par Kopienas izstrādāto procedūru, lai veicinātu
                atklātību, nosakot gāzes un elektrības cenas tiešajiem lietotājiem rūpniecībā (OV L 185, 17.7.1990., 16. lpp.).
                Minētās direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
                a)   direktīvas 2. panta 1. un 3. punktu papildina šādi:
                     “Attiecībā uz Austriju, Somiju, Norvēģiju un Zviedriju datus sūta uz EKSB ar kompetentu valsts iestāžu starp-
                     niecību.”;
                b) neatkarīgi no 4. un 5. panta noteikumiem to, kā rīkoties ar konfidenciāliem datiem no Austrijas, Somijas, Nor-
                     vēģijas un Zviedrijas, reglamentē vienīgi Padomes 1990. gada 11. jūnija Regula (Euratom/EEK) Nr. 1588/90 par
                     konfidenciālu statistikas datu nosūtīšanu Eiropas Kopienu Statistikas birojam, kas pielāgota šim līgumam;
 ---pagebreak--- 308    LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
    c) Islandi un Lihtenšteinu atbrīvo no minētajā direktīvā prasītās informācijas sniegšanas;
    d) Austrija, Somija, Norvēģija un Zviedrija minētajā direktīvā prasīto informāciju sniedz, vēlākais, no 1995. gada.
       Minētās valstis līdz 1993. gada 1. janvārim informē EKSB par vietām un reģioniem, kuriem reģistrēs cenas
       saskaņā ar I pielikuma 11. punktu un II pielikuma 2. un 13. punktu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        309
                                                                  XXII PIELIKUMS
                                                         UZŅĒMĒJDARBĪBAS TIESĪBAS
                                                          77. pantā paredzētais saraksts
            IEVADS
            Ja šajā pielikumā minētie tiesību akti ietver tādus jēdzienus vai atsauces uz procedūrām, kas ir specifiski Kopienas
            tiesību sistēmai, piemēram:
            — preambulas,
            — Kopienas tiesību aktu adresāti,
            — atsauces uz EK teritorijām vai valodām,
            — atsauces uz EK dalībvalstu, to publisko un privāto tiesību juridisko personu vai privātpersonu savstarpējām tiesībām
                 un pienākumiem, un
            — atsauces uz informēšanas un paziņošanas procedūrām,
            tad, ja vien šajā pielikumā nav paredzēts citādi, piemēro 1. protokolu par horizontālo pielāgošanu.
            SEKTORĀLI PIELĀGOJUMI
            Tādu uzņēmumu veidu iekļaušana, kas nav pastāvējuši EEZ līguma parafēšanas laikā:
            Ja turpmāk minētajās direktīvās ir iekļauta atsauce vienīgi vai pamatā uz vienu uzņēmuma veidu, šo atsauci var mainīt,
            ieviešot īpašus tiesību aktus attiecībā uz slēgtām sabiedrībām. Par šādu tiesību aktu ieviešanu un iesaistīto uzņēmumu
            nosaukšanu paziņos EEZ Apvienotajai komitejai ne vēlāk kā attiecīgo direktīvu ieviešanas laikā.
            PĀREJAS POSMS
            EBTA valstis pilnībā ievieš šajā pielikumā izklāstītos nosacījumus ne vēlāk kā trīs gados pēc EEZ līguma spēkā stāšanās
            — attiecībā uz Lihtenšteinu — un ne vēlāk kā divos gados pēc EEZ līguma spēkā stāšanās — attiecībā uz Austriju,
            Somiju, Islandi, Norvēģiju un Zviedriju.
            MINĒTIE TIESĪBU AKTI
            1.   368 L 0151: Padomes 1968. gada 9. marta Pirmā direktīva 68/151/EEK par tādu aizsardzības pasākumu koordi-
                 nēšanu, ko locekļu un citu personu aizstāvības interesēs dalībvalstis prasa no sabiedrībām saskaņā ar Līguma
                 58. panta otro daļu, lai panāktu šādu aizsardzības pasākumu līdzvērtību visā Kopienā (OV L 65, 14.3.1968.,
                 8. lpp.), kas grozīta ar:
                 — 1 72 B: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Dānijas Karalistes, Īrijas un Liel-
                      britānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes pievienošanās (OV L 73, 27.3.1972., 89. lpp.),
                 — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                      (OV L 291, 19.11.1979., 89. lpp.),
                 — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                      Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 157. lpp.).
 ---pagebreak--- 310        LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
       Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
       1. pantu papildina ar šādiem vārdiem:
       “— Austrijā:
           die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
       — Somijā:
           osakeyhtiö, aktiebolag;
       — Islandē:
           almenningshlutafélag, einkahlutafélag, samlagsfélag;
       — Lihtenšteinā:
           die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
           die Kommanditaktiengesellschaft;
       — Norvēģijā:
           aksjeselskap;
       — Zviedrijā:
           aktiebolag.”
    2. 377 L 0091: Padomes 1976. gada 13. decembra Otrā direktīva 77/91/EEK par tādu aizsardzības pasākumu koordi-
       nēšanu, ko locekļu un citu personu interešu aizsardzības nolūkos dalībvalstis prasa no sabiedrībām saskaņā ar
       Līguma 58. panta otro daļu attiecībā uz akciju sabiedrību izveidi un to kapitāla saglabāšanu un mainīšanu, lai
       panāktu šādu aizsardzības pasākumu līdzvērtību (OV L 26, 31.1.1977., 1. lpp.), kas grozīta ar:
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
           (OV L 291, 19.11.1979., 89. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
           Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 157. lpp.).
       Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
       a)  1. panta 1. punkta 1. apakšpunktu papildina ar šādiem vārdiem:
           “— Austrijā:
                die Aktiengesellschaft;
           — Somijā:
                osakeyhtiö, aktiebolag;
           — Islandē:
                almenningshlutafélag;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.        LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     311
                   — Lihtenšteinā:
                        die Aktiengesellschaft;
                   — Norvēģijā:
                        aksjeselskap;
                   — Zviedrijā:
                        aktiebolag.”;
               b) 6. pantā terminu “Eiropas norēķinu vienība” aizstāj ar “ECU”;
               c)  Pārejas pasākumus, kas norādīti 43. panta 2. punktā, piemēro arī EBTA valstīm.
            3. 378 L 0855: Padomes 1978. gada 9. oktobra Trešā direktīva 78/855/EEK, kas pamatojas uz 54. panta 3. punkta g)
               apakšpunktu Līgumā par akciju sabiedrību apvienošanos (OV L 295, 20.10.1978., 36. lpp.), kas grozīta ar:
               — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
                   (OV L 291, 19.11.1979., 89. lpp.),
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                   Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 157. lpp.).
               Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               a)  1. panta 1. punktu papildina ar šādiem vārdiem:
                   “— Austrijā:
                        die Aktiengesellschaft;
                   — Somijā:
                        osakeyhtiö, aktiebolag;
                   — Islandē:
                        almenningshlutafélag;
                   — Lihtenšteinā:
                        die Aktiengesellschaft;
                   — Norvēģijā:
                        aksjeselskap;
                   — Zviedrijā:
                        aktiebolag.”;
               b) Pārejas pasākumus, kas norādīti 32. panta 3. punktā un 4. punktā, piemēro arī EBTA valstīm.
 ---pagebreak--- 312        LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        11/52. sēj.
    4. 378 L 0660: Padomes 1978. gada 25. jūlija Ceturtā direktīva 78/660/EEK, kas pamatojas uz Līguma par dažu
       uzņēmējsabiedrību veidu gada pārskatiem 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu (OV L 222, 14.8.1978., 11. lpp.), kas
       grozīta ar:
       — 1 79 H: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Grieķijas Republikas pievienošanās
           (OV L 291, 19.11.1979., 89. lpp.),
       — 383 L 0349: Padomes 1983. gada 13. jūnija Septīto direktīvu 83/349/EEK, kas pamatojas uz Līguma par kon-
           solidētajiem pārskatiem 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu (OV L 193, 18.7.1983., 1. lpp.),
       — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
           Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 157–158. lpp.),
       — 389 L 0666: Padomes 1989. gada 21. decembra Vienpadsmito direktīvu 89/666/EEK par informācijas izpauša-
           nas prasībām attiecībā uz filiālēm, ko kādā dalībvalstī atvērušas dažu veidu sabiedrības, kuru darbību regla-
           mentē citas valsts likumi (OV L 395, 30.12.1989., 36. lpp.),
       — 390 L 0604: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīvu 90/604/EEK, ar ko groza Direktīvu 78/660/EEK par
           gada pārskatiem un Direktīvu 83/349/EEK par konsolidētajiem pārskatiem, ciktāl tas attiecas uz atbrīvojumiem
           maziem un vidējiem uzņēmumiem un kontu publiskošanu ECU (OV L 317, 16.11.1990., 57. lpp.),
       — 390 L 0605: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīvu 90/605/EEK, ar ko groza Direktīvu 78/660/EEK par
           gada pārskatiem un Direktīvu 83/349/EEK par konsolidētajiem pārskatiem, ciktāl tas attiecas uz šo direktīvu
           darbības jomu (OV L 317, 16.11.1990., 60. lpp.).
       Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
       a)  1. panta 1. punkta 1. apakšpunktu papildina ar šādiem vārdiem:
           “— Austrijā:
                die Aktiengesellschaft,
                die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
           — Somijā:
                osakeyhtiö, aktiebolag;
           — Islandē:
                almenningshlutafélag,
                einkahlutafélag;
           — Lihtenšteinā:
                die Aktiengesellschaft,
                die Gesellschaft mit beschränkter Haftung,
                die Kommanditaktiengesellschaft;
           — Norvēģijā:
                aksjeselskap;
           — Zviedrijā:
                aktiebolag.”;
       b) 1. panta 1. punkta 2. apakšpunktu papildina ar šādiem vārdiem:
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     313
                         “m) Austrijā:
                               die offene Handelsgesellschaft, die Kommanditgesellschaft;
                          n) Somijā:
                               avoin yhtiö, öppet bolag, kommandiittiyhtiö, kommanditbolag;
                          o) Islandē:
                               sameignarfélag, samlagsfélag;
                          p) Lihtenšteinā:
                               die offene Handelsgesellschaft, die Kommanditgesellschaft;
                          q)   Norvēģijā:
                               partrederi, ansvarlig selskap, kommandittselskap;
                          r)   Zviedrijā:
                               handelsbolag, kommanditbolag.”;
            5. 382 L 0891: Padomes 1982. gada 17. decembra Sestā direktīva 82/891/EEK, kas pamatojas uz Līguma 54. panta
               3. punkta g) apakšpunktu un attiecas uz akciju sabiedrību dalīšanu (OV L 378, 31.12.1982., 47. lpp.),
               Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               Pārejas pasākumus, kas norādīti 26. panta 4. punktā un 5. punktā, piemēro arī EBTA valstīm.
            6. 383 L 0349: Padomes 1983. gada 13. jūnija Septītā direktīva 83/349/EEK, kas pamatojas uz Līguma par konsolidē-
               tajiem pārskatiem 54. panta 3. punkta g) apakšpunktu (OV L 193, 18.7.1983., 1. lpp.), kas grozīta ar:
               — 1 85 I: Aktu par pievienošanās nosacījumiem un līgumu pielāgojumiem — Spānijas Karalistes un Portugāles
                    Republikas pievienošanās (OV L 302, 15.11.1985., 158. lpp.),
               — 390 L 0604: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīvu 90/604/EEK, ar ko groza Direktīvu 78/660/EEK par
                    gada pārskatiem un Direktīvu 83/349/EEK par konsolidētajiem pārskatiem, ciktāl tas attiecas uz atbrīvojumiem
                    maziem un vidējiem uzņēmumiem un kontu publiskošanu ECU (OV L 317, 16.11.1990., 57. lpp.),
               — 390 L 0605: Padomes 1990. gada 8. novembra Direktīvu 90/605/EEK, ar ko groza Direktīvu 78/660/EEK par
                    gada pārskatiem un Direktīvu 83/349/EEK par konsolidētajiem pārskatiem, ciktāl tas attiecas uz šo direktīvu
                    darbības jomu (OV L 317, 16.11.1990., 60. lpp.).
               Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
               4. panta 1. punkta 1. apakšpunktu papildina ar šādiem vārdiem:
               “m) Austrijā:
                     die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
               n)    Somijā:
                     osakeyhtiö, aktiebolag;
               o)    Islandē:
                     almenningshlutafélag, einkahlutafélag, samlagsfélag;
               p)    Lihtenšteinā:
                     die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die Kommanditaktiengesellschaft;
 ---pagebreak--- 314          LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           11/52. sēj.
        q)    Norvēģijā:
              aksjeselskap;
        r)    Zviedrijā:
              aktiebolag.”;
    7.  384 L 0253: Padomes 1984. gada 10. aprīļa Astotā direktīva 84/253/EEK, kas pamatojas uz 54. panta 3. punkta g)
        apakšpunktu Līgumā par tādu personu apstiprināšanu, kas atbild par uzskaites dokumentu likumā noteikto revīziju
        veikšanu (OV L 126, 12.5.1984., 20. lpp.).
    8. 389 L 0666: Padomes 1989. gada 21. decembra Vienpadsmitā direktīva 89/666/EEK par informācijas izpaušanas
        prasībām filiālēm, ko kādā dalībvalstī atvērušas dažu veidu sabiedrības, kuru darbību reglamentē citas valsts likumi
        (OV L 395, 30.12.1989., 36. lpp.).
    9. 389 L 0667: Padomes 1989. gada 21. decembra Divpadsmitā direktīva 89/667/EEK par viena īpašnieka sabiedrībām
        ar ierobežotu atbildību (OV L 395, 30.12.1989., 40. lpp.).
        Direktīvas noteikumus saskaņā ar šo līgumu pielāgo šādi:
        1. pantu papildina ar šādiem vārdiem:
        “— Austrijā:
             die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
        — Somijā:
             osakeyhtiö, aktiebolag;
        — Islandē:
             einkahlutafélag;
        — Lihtenšteinā:
             die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
        — Norvēģijā:
             aksjeselskap;
        — Zviedrijā:
             aktiebolag.”;
    10. 385 R 2137: Padomes 1985. gada 25. jūlija Regula (EEK) Nr. 2137/85 par Eiropas ekonomisko interešu grupām
        (EEIG) (OV L 199, 31.7.1985., 1. lpp.).
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                        315
                                                            NOBEIGUMA AKTS
            Personas, kuras pilnvarojusi:
            EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENA,
            EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA,
            še turpmāk “Kopiena”, un
            BEĻĢIJAS KARALISTE,
            DĀNIJAS KARALISTE,
            VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
            GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
            SPĀNIJAS KARALISTE,
            FRANCIJAS REPUBLIKA,
            ĪRIJA,
            ITĀLIJAS REPUBLIKA,
            LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
            NĪDERLANDES KARALISTE,
            PORTUGĀLES REPUBLIKA,
            LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
            EIROPAS EKONOMIKAS KOPIENAS dibināšanas līguma un EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENAS dibināšanas
            līguma Līgumslēdzējas Puses,
            še turpmāk “EK dalībvalstis”,
            un
            personas, kuras pilnvarojusi:
            AUSTRIJAS REPUBLIKA,
            SOMIJAS REPUBLIKA,
            ISLANDES REPUBLIKA,
            LIHTENŠTEINAS FIRSTISTE,
            NORVĒĢIJAS KARALISTE,
            ZVIEDRIJAS KARALISTE,
            še turpmāk “EBTA valstis”,
            tiekoties Portu, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit otrā gada otrajā maijā, lai parakstītu Līgumu par Eiropas Ekonomikas
            zonu, še turpmāk “EEZ līgums”, ir pieņēmušas šādus dokumentus:
            I.   Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu;
            II. Sarakstā še turpmāk iekļautos dokumentus, kas pievienoti Līgumam par Eiropas Ekonomikas zonu:
 ---pagebreak--- 316        LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                           11/52. sēj.
    A.  1. protokols par horizontālo pielāgošanu
        2. protokols par produktiem, uz kuriem līgums nav attiecināms saskaņā ar 8. panta 3. punkta a)
                     apakšpunktu
        3. protokols par līguma 8. panta 3. punkta b) apakšpunktā minētajiem ražojumiem
        4. protokols par izcelsmes noteikumiem
        5. protokols par fiskālajām muitas nodevām (Lihtenšteina)
        6. protokols par obligāto rezervju veidošanu Lihtenšteinā
        7. protokols par kvantitatīviem ierobežojumiem, ko Islande drīkst saglabāt
        8. protokols par valsts monopoliem
        9. protokols par zivju un citu jūras prodoktu tirdzniecību
       10. protokols par pārbaužu un formalitāšu vienkāršošanu saistībā ar preču pārvadājumiem
       11. protokols par savstarpējo palīdzību muitas jomā
       12. protokols par atbilstības novērtēšanas nolīgumiem ar trešām valstīm
       13. protokols par antidempinga un kompensācijas pasākumu nepiemērošanu
       14. protokols par ogļu un tērauda ražojumu tirdzniecību
       15. protokols par personu brīvu pārvietošanos (Lihtenšteina)
       16. protokols par sociālās drošības pasākumiem attiecībā uz pārejas periodiem personu brīvas
                     pārvietošanās jomā (Lihtenšteinā)
       17. protokols par 34. pantu
       18. protokols par iekšējām procedūrām 43. panta īstenošanai
       19. protokols par jūras transportu
       20. protokols par piekļuvi iekšējiem ūdensceļiem
       21. protokols par uzņēmumiem piemērojamo konkurences noteikumu īstenošanu
       22. protokols par terminu “uzņēmums” un “apgrozījums” definīciju (56. pants)
       23. protokols par sadarbību starp uzraudzības iestādēm (58. pants)
       24. protokols par sadarbību uzņēmumu koncentrācijas jomā
       25. protokols par konkurenci ogļu un tērauda jomā
       26. protokols par EBTA uzraudzības iestādes pilnvarām un funkcijām valsts atbalsta jomā
       27. protokols par sadarbību valsts atbalsta jomā
       28. protokols par intelektuālo īpašumu
       29. protokols par arodmācībām
       30. protokols par īpašiem noteikumiem sadarbības organizēšanai statistikas jomā
       31. protokols par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības
       32. protokols par 82. panta īstenošanas finanšu kārtību
       33. protokols par šķīrējtiesas procedūru
       34. protokols par EBTA valstu tiesu iespēju lūgt Eiropas Kopienu Tiesu lemt par EK noteikumiem
                     atbilstošo EEZ noteikumu interpretāciju
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               317
               35. protokols   par EEZ noteikumu īstenošanu
               36. protokols   par EEZ Apvienotās Parlamentārās Komitejas Statūtiem
               37. protokols   kurā ir 101. pantā paredzētais saraksts
               38. protokols   par finanšu mehānismu
               39. protokols   par ECU
               40. protokols   par Svalbāru
               41. protokols   par spēkā esošajiem nolīgumiem
               42. protokols   par divpusējiem nolīgumiem attiecībā uz īpašiem lauksaimniecības produktiem
               43. protokols   par līgumu starp EK un Austrijas republiku par preču tranzītu pa autoceļiem un dzelz-
                               ceļu
               45. protokols   par pārejas periodu spānijai un portugālei
               46. protokols   par sadarbības attīstību zivsaimniecības jomā
               47. protokols   par tehnisko šķēršļu likvidēšanu vīna tirdzniecībā
               48. protokols   par 105. un 111. pantu
               49. protokols   par Seūtu un Meliļu
            B. I pielikums     Veterinārijas un fitosanitārijas jautājumi
               II pielikums    Tehniskie noteikumi, standarti, testēšana un sertifikācija
               III pielikums   Produktatbildība
               IV pielikums    Enerģētika
               V pielikums     Brīva darbaspēka aprite
               VI pielikums    Sociālais nodrošinājums
               VII pielikums   Profesionālās kvalifikācijas savstarpēja atzīšana
               VIII pielikums Tiesības veikt uzņēmējdarbību
               IX pielikums    Finanšu pakalpojumi
               X pielikums     Audiovizuālie pakalpojumi
               XI pielikums    Telekomunikāciju pakalpojumi
               XII pielikums   Brīva kapitāla aprite
               XIII pielikums Transports
               XIV pielikums Konkurence
               XV pielikums    Valsts atbalsts
               XVI pielikums Valsts pasūtījuma piešķiršana
               XVII pielikums Intelektuālais īpašums
               XVIII pielikums Drošība un veselības aizsardzība darbā, darba tiesības, vienlīdzīga attieksme pret
                               vīriešiem un sievietēm
               XIX pielikums Patērētāju tiesību aizsardzība
               XX pielikums    Vide
               XXI pielikums Statistika
               XXII pielikums Uzņēmējdarbības tiesības
 ---pagebreak--- 318         LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     11/52. sēj.
    EK dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie un EBTA valstu pilnvarotie ir pieņēmuši kopīgās deklarācijas, kas
    minētas še turpmāk un pievienotas šim Nobeiguma aktam:
    1. Kopīgā deklarācija par kopīgo ziņojumu sagatavošanu saskaņā ar 5. pantu 1. protokolā par horizontālo
        pielādošanu;
    2. Kopīgā deklarācija par to nolīgumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību, kas attiecas uz vīna un alko-
        holisko dzērienu apzīmējumiem;
    3. Kopīgā deklarācija par pārējas periodu to dokumentu izdošanai vai izgatavošanai, kas attiecas uz
        izcelsmes pierādīšanu;
    4. Kopīgā deklarācija par līguma 11. protokola 10. pantu un 14. panta 1. punktu;
    5. Kopīgā deklarācija par medicīnas elektroiekārtām;
    6. Kopīgā deklarācija par Islandes Republikas valstspiederīgajiem, kam ir diploms speciālajā medicīnā,
        speciālajā zobārstniecībā, veterinārijā, farmācijā, vispārējās prakses medicīnā vai arhitektūrā, kuru izde-
        vusi trešā valsts;
    7. Kopīgā deklarācija par Islandes Republikas valstspiederīgajiem, kam ir diplomi par augstāko izglītību,
        kurus, beidzot vismaz trīsgadīgu profesionālās izglītības un apmācības kursu, piešķīrusi trešā valsts;
    8. Kopīgā deklarācija par preču pārvadāšanu ar autotransportu;
    9. Kopīgā deklarācija par konkurences noteikumiem;
    10. Kopīgā deklarācija par līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu;
    11. Kopīgā deklarācija par līguma 61. panta 3. punkta c) apakšpunktu;
    12. Kopīgā deklarācija par atbalstu, ko piešķir ar EK struktūrfondu vai citu finanšu instrumentu starp-
        niecību;
    13. Kopīgā deklarācija par līguma 27. protokola c) punktu;
    14. Kopīgā deklarācija par kuģu būvi;
    15. Kopīgā deklarācija par procedūrām, kas piemērojamas gadījumos, kad saskaņā ar līguma 76. pantu un
        VI daļu un atbilstošajiem protokoliem EBTA valstis neierobežoti piedalās EK komitejās;
    16. Kopīgā deklarācija par kultūras jautājumiem;
    17. Kopīgā deklarācija par sadarbību pret kultūras preču nelikumīgu tirdzniecību;
    18. Kopīgā deklarācija par Kopienas ekspertu iesaistīšanos EBTA starpvalstu komiteju vai EBTA uzraudzī-
        bas iestādes izveidoto komiteju darbā;
    19. Kopīgā deklarācija par līguma 103. pantu;
    20. Kopīgā deklarācija par līguma 35. protokolu;
    21. Kopīgā deklarācija par finanšu mehānismu;
    22. Kopīgā deklarācija par EEZ līguma un spēkā esošo nolīgumu attiecību;
    23. Kopīgā deklarācija par vienotu 4. panta 1. un 2. punkta interpretāciju 9. protokolā par tirdzniecību ar
        zivīm un citiem jūras produktiem;
    24. Kopīgā deklarācija par tarifu koncesiju piemērošanu noteiktiem lauksaimniecības produktiem;
    25. Kopīgā deklarācija par augu veselības jautājumiem;
    26. Kopīgā deklarācija par kontroles institūciju savstarpējo palīdzību alkoholisko dzērienu jomā;
    27. Kopīgā deklarācija par 47. protokolu par tehnisko šķēršļu likvidēšanu vīna tirdzniecībā;
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  319
            28. Kopīgā deklarācija par tarifu koncesiju grozīšanu un īpašu attieksmi pret Spāniju un Portugāli;
            29. Kopīgā deklarācija par dzīvnieku labturību;
            30. Kopīgā deklarācija par harmonizēto sistēmu.
            EK dalībvalstu un EBTA valstu pilnvarotie ir pieņēmuši kopīgās deklarācijas, kas minētas še turpmāk un
            pievienotas šim Nobeiguma aktam:
            1. EK dalībvalstu un EBTA valstu valdību deklarācija par robežkontroles atvieglošanu;
            2. EK dalībvalstu un EBTA valstu valdību deklarācija par politisko dialogu;
            EK dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie un EBTA valstu pilnvarotie ir ņēmuši vērā arī vienošanos attiecībā
            uz augsta līmeņa pagaidu grupas darbību periodā līdz brīdim, kad stājas spēkā EEZ līgums, kas pievienots
            šim nobeiguma aktam. Tie ir arī vienojušies par to, ka augsta līmeņa pagaidu grupa vēlākais līdz brīdim,
            kad stājas spēkā EEZ līgums, lemj par to EK tiesību aktu tekstu autentificēšanu, kas minēti EEZ līguma pie-
            likumos un kas sagatavoti islandiešu, norvēģu, somu un zviedru valodā.
            EK dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie un EBTA valstu pilnvarotie ir ņēmuši vērā arī vienošanos, kas attie-
            cas uz tās informācijas publicēšanu, kurai ir nozīme attiecībā uz EEZ un kura ir pievienota šim nobeiguma
            aktam.
            EK dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie un EBTA valstu pilnvarotie ir ņēmuši vērā arī vienošanos, kas attie-
            cas uz EBTA paziņojumu publicēšanu par valsts pasūtījuma piešķiršanu un kas ir pievienota šim nobei-
            guma aktam.
            Bez tam EK dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie un EBTA valstu pilnvarotie ir pieņēmuši sarunu saskaņoto
            protokolu, kas pievienots šim nobeiguma aktam. Saskaņotais protokols ir juridiski saistošs.
            Visbeidzot, EK dalībvalstu un Kopienas pilnvarotie un EBTA valstu pilnvarotie ir ņēmuši vērā deklarācijas,
            kas minētas še turpmāk un pievienotas šim nobeiguma aktam:
            1. Islandes, Norvēģijas, Somijas un Zviedrijas valdības deklarācija par spirta monopoliem;
            2. Lihtenšteinas valdību deklarācija par alkohola monopoliem;
            3. Eiropas Kopienas deklarācija par savstarpējo palīdzību muitas jautājumos;
            4. EBTA valstu valdību deklarācijau par vieglo kravas automobiļu brīvu apriti;
            5. Lihtenšteinas valdības deklarācija par ražojumatbildību;
            6. Lihtenšteinas valdības deklarācija par valsts īpašo stāvokli;
            7. Austrijas valdības deklarācija par aizsardzības pasākumiem;
            8. Eiropas Kopienas deklarācija;
            9. Islandes valdības deklarācija par aizsardzības pasākumu izmantošanu saskaņā ar EEZ līgumu;
 ---pagebreak--- 320          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               11/52. sēj.
    13. Austrijas valdību deklarācija par audiovizuālajiem pakalpojumiem;
    14. Lihtenšteinas valdību deklarācija par administratīvo palīdzību;
    15. Eiropas Kopienas deklarācija;
    18. Norvēģijas valdības deklarācija par to EK iestāžu lēmumu tiešo piemērojamību attiecībā uz finansiā-
        lajām saistībām, kas adresēti uzņēmumiem, kuri atrodas Norvēģijā;
    19. Eiropas Kopienas deklarācija;
    20. Austrijas valdības deklarācija par EK iestāžu lēmumu piemērošanu tās teritorijā attiecībā uz finansiā-
        lajām saistībām;
    21. Eiropas Kopienas deklarācija;
    22. Eiropas Kopienas deklarācija par kuģu būvi;
    23. Īrijas valdības deklarācija par 28. protokolu par intelektuālo īpašumu – starptautiskām konvencijām;
    24. EBTA valstu valdību deklarācija par strādājošo sociālo pamattiesību hartu;
    25. Austrijas valdības deklarācija par Direktīvas 76/207/EEK 5. panta īstenošanu attiecībā uz nakts darbu;
    26. Eiropas Kopienas deklarācija;
    27. Eiropas Kopienas deklarācija par EBTA valstu tiesībām EK Tiesā;
    28. Eiropas Kopienas deklarācija par EBTA valstu advokātu tiesībām saskaņā ar Kopienas tiesībām;
    29. Eiropas Kopienas deklarācija par EBTA valstu ekspertu piedalīšanos EK komitejās, kuras ir saistītas ar
        EEZ, piemērojot līguma 100. pantu;
    30. Eiropas Kopienas deklarācija par līguma 103. pantu;
    31. EBTA valstu valdību deklarācija par līguma 103. pata 1. punktu;
    32. Eiropas Kopienas deklarācija par tranzītu zivsaimniecības nozarē;
    33. Eiropas Kopienas un Austrijas, Lihtenšteinas, Somijas un Zviedrijas valdības deklarācija par vaļu pro-
        duktiem;
    35. Eiropas Kopienas deklarācija par divpusējiem nolīgumiem;
    37. Austrijas valdības deklarācija par EEK un Austrijas Republikas nolīgumu par preču tranzītu ar auto-
        transportu un pa dzelzceļu;
    38. EBTA valstu valdību deklarācija par EBTA finanšu mehānismu;
    39. EBTA valstu valdību deklarācija par Pirmās instances tiesu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                    321
            Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
            Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
            Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
            Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
            Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
            Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
            Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö
            Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
            Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
            Gitt i Oporte på den ennen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
            Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
            Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
            Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
 ---pagebreak--- 322         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
    For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
    Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
    Για το Συµβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
    For the Council and the Commission of the European Communities
    Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
    Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
    Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
    Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias
    Pour le royaume de Belgique
    Voor het Koninkrijk België
    På Kongeriget Danmarks vegne
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 323
            Für die Bundesrepublik Deutschland
            Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία
            Por el Reino de España
            Pour la République française
            Thar cheann Na hÉireann
            For Ireland
 ---pagebreak--- 324         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    Per la Repubblica italiana
    Pour le grand-duché de Luxembourg
    Voor het Koninkrijk der Nederlanden
    Pela República Portuguesa
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 325
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
            Für die Republik Österreich
            Suomen tasavallan puolesta
            Fyrir Lýðveldið Ísland
            Für das Fürstentum Liechtenstein
 ---pagebreak--- 326         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    For Kongeriket Norge
    För Konungariket Sverige
    Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
    Pour la Confédération suisse
    Per la Confederazione svizzera
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    327
             EIROPAS EKONOMIKAS ZONAS LĪGUMA LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU KOPĪGĀS DEKLARĀCIJAS
                                                       KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
             par kopīgo ziņojumu sagatavošanu saskaņā ar 5. punktu 1. protokolā par horizontālo pielāgošanu
            Pārskata un ziņošanas procedūras saskaņā ar 5. punktu 1. protokolā par horizontālo pielāgošanu nozīmē,
            ka EEZ Apvienotā komiteja var pieprasīt sagatavot kopīgu ziņojumu, ja tā to uzskata par vajadzīgu.
                                                       KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            par to nolīgumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību, kas attiecas uz vīna un alkoholisko dzērienu
                                                             apzīmējumiem
            Līgumslēdzējas puses vienojas par sarunām, lai līdz 1993. gada 1. jūlijam noslēgtu atsevišķus līgumus par
            vīna un alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību, ņemot vērā esošos divpusē-
            jos nolīgumus.
                                                       KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            par pārējas periodu to dokumentu izdošanai vai izgatavošanai, kas attiecas uz izcelsmes
                                                               pierādīšanu
            a) Divus gadus pēc EEZ līguma stāšanās spēkā Kopienas, kā arī Austrijas, Islandes, Norvēģijas, Somijas un
                Zviedrijas kompetentās muitas iestādes par derīgu izcelsmes pierādījumu EEZ līguma 4. protokola
                nozīmē pieņem šādus dokumentus, kas minēti EEK un atsevišķo iepriekšminēto EBTA valstu brīvās
                tirdzniecības līgumu 3. protokola 13. pantā:
                i)   EUR.1 sertifikātus, tostarp ilgtermiņa sertifikātus, kas iepriekš vizēti ar eksportētājas valsts kompe-
                     tentās muitas iestādes zīmogu;
                ii) EUR.1 sertifikātus, tostarp ilgtermiņa sertifikātus, ko apstiprināts eksportētājs vizējis ar īpašu
                     zīmogu, kuru apstiprinājušas eksportētājas valsts kompetentās muitas iestādes; un
                iii) rēķinus, kas attiecas uz ilgtermiņa sertifikātiem.
            b) Sešus mēnešus pēc EEZ līguma stāšanās spēkā Kopienas, kā arī Austrijas, Islandes, Norvēģijas, Somijas
                un Zviedrijas kompetentās muitas iestādes par derīgu izcelsmes pierādījumu EEZ līguma 4. protokola
                nozīmē pieņem šādus dokumentus, kas minēti EEK un atsevišķo iepriekšminēto EBTA valstu brīvās
                tirdzniecības līgumu 3. protokola 8. pantā:
                i)   rēķinus, uz kuriem ir eksportētāja deklarācija, kas noteikta 3. protokola V pielikumā un sagatavota
                     saskaņā ar minētā protokola 13. pantu; un
                ii) rēķinus, uz kuriem ir eksportētāja deklarācija, kas noteikta 3. protokola V pielikumā un ko sagata-
                     vojis jebkurš eksportētājs.
            c) Kopienas, kā arī Austrijas, Islandes, Norvēģijas, Somijas un Zviedrijas kompetentās muitas iestādes
                divus gadus pēc attiecīgā izcelsmes pierādījuma izsniegšanas un izgatavošanas pieņem pieprasījumus
 ---pagebreak--- 328          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/52. sēj.
         turpmākai a) un b) punktā minēto dokumentu pārbaudei. Šīs pārbaudes veic saskaņā ar EEZ līguma
         4. protokola VI sadaļu.
                                               KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                            par līguma 11. protokola 10. pantu un 14. panta 1. punktu
    Līgumslēdzējas Puses uzsver nozīmi, kādu tās piešķir amatpersonu datu aizsardzībai. Tās apņemas
    turpmāk izskatīt šo jautājumu, lai nodrošinātu minēto datu atbilstīgu aizsardzību saskaņā ar 11. protokolu
    vismaz tādā līmenī, kas ir salīdzināms ar Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra konvencijā paredzēto.
                                               KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                            par medicīnas elektroiekārtām
    Līgumslēdzējas Puses ņem vērā to, ka Komisija ir iesniegusi Padomei priekšlikumu attiecībā uz Padomes
    direktīvu par medicīnas elektroiekārtām, kuras līdz šim ir Direktīvas 84/539/EEK (OV L 300, 19.11.1984.,
    179. lpp.) (II pielikums) piemērošanas jomā.
    Komisijas priekšlikums nostiprina pacientu, lietotāju un trešo personu aizsardzību, norādot uz saskaņotiem
    standartiem, kas jāpieņem CEN–CENELEC saskaņā ar tiesiskajām prasībām un, attiecinot uz šiem ražoju-
    miem piemērotas atbilstības vērtēšanas procedūras, to skaitā trešās personas iesaistīšanos attiecībā uz
    noteiktām ierīcēm.
                                               KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
    par Islandes Republikas valstspiederīgajiem, kam ir diploms speciālajā medicīnā, speciālajā
    zobārstniecībā, veterinārijā, farmācijā, vispārējās prakses medicīnā vai arhitektūrā, kuru izdevusi
                                                      trešā valsts
    Ņemot vērā to, ka Padomes Direktīvas 75/362/EEK, 78/686/EEK, 78/1026/EEK, 85/384/EEK, 85/433/EEK
    un 86/457/EEK ar pielāgojumiem EEZ vajadzībām attiecas tikai uz diplomiem, sertifikātiem un citiem kva-
    lifikāciju apliecinošiem dokumentiem, ko piešķīrušas Līgumslēdzējas Puses;
    kuras tomēr vēlas ņemt vērā to Islandes Republikas valstspiederīgo īpašo stāvokli, kas ir studējuši kādā
    trešā valstī tādēļ, ka pašā Islandē nav pilna augstskolas kursa speciālajā medicīnā, speciālajā zobārstniecībā,
    veterinārijā un arhitektūrā un ka iespējas apgūt speciālo zobārstniecību un speciālo vispārējās prakses
    medicīnu un citu specializāciju medicīnā ir ierobežotas, un ka tikai pēdējā laikā Islandē piedāvā pilnu
    augstskolas kursu farmācijā;
    ar šo Līgumslēdzējas Puses ieteic attiecīgajām valdībām atļaut tiem Islandes Republikas valstspiederīgajiem,
    kam ir diploms speciālajā zobārstniecībā, veterinārijā, arhitektūrā, farmācijā par speciālas apmācības bei-
    gšanu vispārējās prakses medicīnā vai speciālajā medicīnā, kuru piešķīrusi trešā valsts un atzinušas Islandes
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     329
            kompetentās iestādes, uzsākt un veikt speciālista darbību zobārstniecībā, veterinārijā, arhitektūrā, farmācijā,
            vispārējās prakses medicīnā vai speciālajā medicīnā Eiropas Ekonomikas zonā, atzīstot šos diplomus savā
            teritorijā.
                                                      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            par Islandes Republikas valstspiederīgajiem, kam ir diplomi par augstāko izglītību, kurus, beidzot
                      vismaz trīsgadīgu profesionālās izglītības un apmācības kursu, piešķīrusi trešā valsts
            Ņemot vērā to, ka Padomes Direktīva 89/48/EEK (1988. gada 21. decembris) par vispārēju sistēmu tādu
            augstākās izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir par vismaz trīs gadu profesionālo izglītību (OV L 19,
            24.1.1989., 16. lpp.), kura pielāgota EEZ vajadzībām, attiecas uz diplomiem, sertifikātiem un citiem kvali-
            fikāciju apliecinošiem dokumentiem, ko piešķīrušas Līgumslēdzējas Puses;
            kuras tomēr vēlas ņemt vērā to Islandes Republikas valstspiederīgo īpašo stāvokli, kas ir studējuši kādā
            trešā valstī tādēļ, ka pēc vidusskolas beigšanas studiju iespējas ir ierobežotas un studenti jau sen šo
            izglītību iegūst ārzemēs;
            Līgumslēdzējas Puses iesaka attiecīgajām valdībām atļaut tiem Islandes Republikas valstspiederīgajiem, kam
            ir diploms par vispārīgās sistēmas studijām, kuru piešķīrusi trešā valsts un atzinušas Islandes kompetentās
            iestādes, uzsākt un veikt darbību attiecīgajās specialitātēs Eiropas Ekonomikas zonā, atzīstot šos diplomus
            savā teritorijā.
                                                      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                             par preču pārvadāšanu ar autotransportu
            Ja Eiropas Kopiena izstrādā jaunus tiesību aktus, ar kuriem groza vai aizstāj noteikumus par preču auto-
            transporta pārvadājumu tirgus pieejamību (Padomes 1962. gada 23. jūlija Pirmā Direktīva par kopīgu
            noteikumu ieviešanu attiecībā uz dažiem kravu autopārvadājumu veidiem starp dalībvalstīm, OV 70,
            6.8.1962., 2005/62. lpp., Padomes Regula (EEK) 3164/76, OV L 357, 29.12.1976., 1. lpp.; Padomes
            Lēmums 80/48/EEK, OV L 18, 24.1.1980., 21. lpp.; Padomes Regula (EEK) 4059/89, OV L 390,
            30.12.1989., 3. lpp.) vai pagarina to piemērošanas termiņu, tad Līgumslēdzējas Puses saskaņā ar pro-
            cedūrām, par kurām tās kopīgi vienojušās, pieņem lēmumu par attiecīgā pielikuma grozīšanu, lai ar vienā-
            diem noteikumiem dotu Līgumslēdzēju Pušu pārvadātājiem savstarpēju piekļuvi preču autotransporta un
            dzelzceļa pārvadājumu tirgum.
            Uz Eiropas Kopienu un Austrijas nolīguma termiņu preču pārvadāšanai ar autotransportu un pa dzelzceļu
            šā līguma turpmākie grozījumi neskar pastāvošās savstarpējās tiesības uz tirgus pieejamību, kas minēta 16.
            pantā Eiropas Kopienu un Austrijas nolīgumā par preču pārvadāšanu ar autotransportu un pa dzelzceļu
            un noteikta divpusējos nolīgumos starp Austriju, no vienas puses, un Norvēģiju, Somiju un Zviedriju, no
            otras puses, ja attiecīgās puses nav vienojušās citādi.
 ---pagebreak--- 330         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                          par konkurences noteikumiem
    Līgumslēdzējas Puses deklarē, ka EEZ konkurences noteikumu īstenošana gadījumos, par ko atbild EK
    Komisija, balstās uz esošo Kopienas kompetenci, kas papildināta ar līguma noteikumiem. Gadījumos, par
    ko atbild EBTA Uzraudzības iestāde, EEZ konkurences noteikumu īstenošana balstās uz nolīgumu par šādu
    pilnvaru un uz EEZ līguma noteikumiem.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                par līguma 61. panta 3. punkta b) apakšpunktu
    Līgumslēdzējas Puses deklarē, ka, nosakot, vai var piešķirt atkāpi saskaņā ar 61. panta 3. punkta b) apakš-
    punktu, EK Komisija ņem vērā EBTA valstu intereses un ka EBTA Uzraudzības iestāde ņem vērā Kopienas
    intereses.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                 par līguma 61. panta 3. punkta c) apakšpunktu
    Līgumslēdzējas Puses ņem vērā to, ka pat tad, ja saistībā ar 61. panta 3. punkta a) apakšpunktu un saskaņā
    ar c) apakšpunkta analīzes pirmās stadijas kritērijiem reģionu atbilstību nevar atzīt (skatīt Komisijas
    paziņojumu par metodi 92. panta 3. punkta a) un c) apakšpunkta piemērošanai reģionālajam atbalstam,
    OV C 212, 12.8.1988., 2. lpp.), ir iespējama izskatīšana saskaņā ar citiem kritērijiem, piemēram, ļoti mazs
    iedzīvotāju blīvums.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            par atbalstu, ko piešķir ar ek struktūrfondu vai citu finanšu instrumentu starpniecību
    Līgumslēdzējas Puses deklarē, ka finansiālo atbalstu uzņēmumiem, ko finansē no EK struktūrfondiem vai
    kas saņem palīdzību no Eiropas Investīciju bankas vai no cita līdzīga finanšu instrumenta vai fonda, sniedz
    saskaņā ar šā līguma noteikumiem par valsts atbalstu. Tās deklarē, ka informācijas un viedokļu apmaiņa
    par šīm atbalsta formām notiek pēc vienas uzraudzības iestādes pieprasījuma.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 331
                                                      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                par līguma 27. protokola c) punktu
            Paziņojumā, kas minēts 27. protokola c) punktā, ir valsts atbalsta programmas vai attiecīgā gadījuma
            apraksts, kurā ir visi elementi, kas vajadzīgi pareizai programmas vai gadījuma novērtēšanai (atkarībā no
            attiecīgajiem valsts atbalsta elementiem, piemēram, valsts atbalsta veida, budžeta, saņēmēja, termiņa).
            Turklāt Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 93. panta 2. punktā minētās procedūras vai atbil-
            stošas EBTA valstu Uzraudzības iestādes dibināšanas līgumā minētas procedūras sākšanas iemeslus paziņo
            otrai uzraudzības iestādei. Abas uzraudzības iestādes apmainās ar informāciju.
                                                      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                           par kuģu būvi
            Līgumslēdzējas Puses vienojas par to, ka līdz 7. Kuģu būves direktīvas termiņa beigām (tas ir, līdz 1993.
            gada beigām) tās atturas no līguma 61. pantā noteiktā valsts atbalsta vispārīgo noteikumu piemērošanas
            kuģu būves nozarē.
            Līguma 62. panta 2. punkts un protokoli, kas attiecas uz valsts atbalstu, ir piemērojami kuģu būves noza-
            rei.
                                                      KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            par procedūrām, kas piemērojamas gadījumos, kad saskaņā ar līguma 76. pantu un vi daļu un
                         atbilstošajiem protokoliem EBTA valstis neierobežoti piedalās EK komitejās
            EBTA valstīm EK komitejās, kurās tās neierobežoti piedalās, ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā EK
            dalībvalstīm saskaņā ar līguma 76. pantu un VI daļu un atbilstošajiem protokoliem, izņemot tiesības un
            pienākumus, kas attiecas uz balsošanas procedūrām, ja tādas ir. Pieņemot lēmumus, EK Komisija pirms
            balsošanas atbilstīgi ņem vērā EBTA valstu izteiktos viedokļus tāpat kā EK dalībvalstu izteiktos viedokļus.
            Gadījumos, kad EK dalībvalstīm ir iespēja vērsties pie EK Padomes, lai pārskatītu EK Komisijas lēmumu,
            EBTA valstis var vērsties pie EEZ Apvienotās komitejas saskaņā ar līguma 5. pantu.
 ---pagebreak--- 332         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/52. sēj.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                             par kultūras jautājumiem
    Līgumslēdzējas Puses, ņemot vērā savstarpējo sadarbību Eiropas Padomē, ņemot vērā 1984. gada 9. aprīļa
    deklarāciju, ko Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis, kā arī Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas valstis
    pieņēmušas ministru sanāksmē Luksemburgā, paredzot, ka preču, pakalpojumu un kapitāla brīvas aprites
    un personu brīvas pārvietošanās ieviešana EEZ ievērojami ietekmēs kultūras jomu, apliecina savu ieceri sti-
    prināt un paplašināt sadarbību kultūras jomā, lai veicinātu labāku sapratni starp multikultūru Eiropas
    tautām un nosargātu un turpmāk attīstītu nacionālo un reģionālo mantojumu, kas bagātina Eiropas
    kultūru tās dažādībā.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                           par sadarbību pret kultūras preču nelikumīgu tirdzniecību
    Līgumslēdzējas Puses apliecina savu gribu noteikt sadarbības noteikumus un procedūras pret kultūras
    preču nelikumīgu tirdzniecību, kā arī noteikumus par regulāras kultūras preču tirdzniecības režīma
    pārvaldību.
    Neskarot EEZ līguma noteikumus un citas starptautiskās saistības, šajos noteikumos un procedūrās ņem
    vērā tiesību aktus, ko Kopiena izstrādā šajā jomā.
                                             KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
    par Kopienas ekspertu iesaistīšanos EBTA starpvalstu komiteju vai EBTA Uzraudzības iestādes
                                             izveidoto komiteju darbā
    Ņemot vērā EBTA valstu ekspertu iesaistīšanos līguma 37. protokolā noteikto EK komiteju darbā, Kopienas
    eksperti uz tāda paša pamata pēc Kopienas pieprasījuma iesaistās atbilstošo EBTA valstu vai EBTA
    Uzraudzības iestādes izveidoto struktūru darbā, kas attiecas uz to pašu jautājumu, ar kuru nodarbojas
    37. protokolā noteiktās EK komitejas.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  333
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                       par līguma 103. pantu
            Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās par to, ka norāde uz konstitucionālo prasību izpildi līguma 103. panta
            1. punktā un norāde uz pagaidu piemērošanu 103. panta 2. punktā faktiski neietekmē Kopienas iekšējās
            procedūras.
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                     par līguma 35. protokolu
            Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās par to, ka 35. protokols neierobežo to esošo iekšējo noteikumu piemē-
            rošanu, ar kuriem paredz starptautisko līgumu tiešu piemērošanu un prioritāti.
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                      par finanšu mehānismu
            Ja EBTA Līgumslēdzēja Puse izstājas no EBTA un pievienojas Kopienai, tad jāveic attiecīgi pasākumi, lai
            nodrošinātu to, ka tādēļ valstīm, kas paliek EBTA, nerodas papildu finansiālas saistības. Šajā sakarā
            Līgumslēdzējas Puses ņem vērā EBTA valstu lēmumu aprēķināt to attiecīgās iemaksas finanšu mehānismā,
            pamatojoties uz NKP datiem tirgus cenās par pēdējiem trijiem gadiem. Attiecībā uz jebkuru EBTA valsti,
            kas pievienojas, pievienošanās sarunās jāatrod piemēroti un taisnīgi risinājumi.
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                       par EEZ līguma un spēkā esošo nolīgumu attiecību
            EEZ līgums neskar tiesības, kas nodrošinātas līgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām EK dalībvalstīm,
            no vienas puses, un vienai vai vairākām EBTA valstīm, no otras puses, vai divām vai vairākām EBTA
            valstīm, cita starpā, līgumos, kas attiecas uz fiziskām personām, uzņēmējiem, reģionālās sadarbības un
            administratīvajiem režīmiem, līdz brīdim, kad saskaņā ar līgumu ir nodrošinātas vismaz līdzvērtīgas tiesī-
            bas.
 ---pagebreak--- 334          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/52. sēj.
                                               KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
    par vienotu 4. panta 1. un 2. punkta interpretāciju 9. protokolā par tirdzniecību ar zivīm un
                                               citiem jūras produktiem
    1. Kaut arī EBTA valstis nepārņem acquis communautaire par zvejniecības politiku, gadījumos, kad ir
        norāde uz palīdzības piešķiršanu no valsts līdzekļiem, jebkurš konkurences traucējums Līgumslēdzējām
        Pusēm jānovērtē saskaņā ar EEK līguma 92. un 93. pantu un saistībā ar attiecīgajiem acquis communau-
        taire noteikumiem par zvejniecības politiku un Kopīgo deklarāciju, kas attiecas uz līguma 61. panta
        3. punkta c) apakšpunktu.
    2. Kaut arī EBTA valstis nepārņem acquis communautaire par zvejniecības politiku, gadījumos, kad ir
        norāde uz tiesību aktiem, kas attiecas uz tirgus organizāciju, jebkurš konkurences traucējums, kuru
        rada šādi tiesību akti, jānovērtē saistībā ar acquis communautaire principiem par kopīgo tirgus organizā-
        ciju.
        Ja EBTA valsts patur savus vai ievieš jaunus valsts noteikumus par tirgus organizāciju zivsaimniecības
        nozarē, tad šādus noteikumus a priori uzskata par saderīgiem ar principiem, kas minēti pirmajā daļā, ja
        tajos ir vismaz šādi elementi:
        a) tiesību aktos par ražotāju organizācijām ir ietverti acquis communautaire principi, kas attiecas uz:
             — izveidi pēc ražotāju iniciatīvas;
             — brīvību kļūt par dalībnieci un pārtraukt dalībnieces statusu;
             — nedominējošu stāvokli, ja vien tas nav nepieciešams, lai ievērotu mērķus, kas atbilst EEK
                 līguma 39. pantā norādītajiem mērķiem;
        b) ja ražotāju organizācijas paplašina, ietverot ražotāju organizācijas, kas nav dalībnieces, tad piemē-
             rojamie noteikumi atbilst Regulas (EEK) Nr. 3687/91 7. pantā noteiktajiem;
        c) ja noteikumi, kas attiecas uz intervenci cenu atbalstam, jau ir vai tos nosaka, tad tie atbilst noteiku-
             miem, kuri norādīti Regulas (EEK) Nr. 3687/91 III sadaļā.
                                               KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                   par tarifu koncesiju piemērošanu noteiktiem lauksaimniecības produktiem
    Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka gadījumos, ja tarifu koncesijas vienam produktam piešķiramas saskaņā
    ar līguma 3. protokolu un saskaņā ar divpusēju nolīgumu par tirdzniecību ar lauksaimniecības produk-
    tiem, kas noteikti iepriekšminētā līguma 42. protokolā, iesniedzot attiecīgo dokumentāciju, piešķir
    izdevīgāko tarifu režīmu.
    Tas neskar saistības, kas izriet no līguma 16. panta.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 335
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                                  par augu veselības jautājumiem
            Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka esošos Kopienas tiesību aktus šajā jomā pārskata. Tādēļ EBTA valstis šos
            tiesību aktus nepārņem. Jaunajiem noteikumiem piemēro līguma 99. un 102. pantu.
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                           par kontroles institūciju savstarpējo palīdzību alkoholisko dzērienu jomā
            Līgumslēdzējas Puses vienojas par to, ka turpmākajiem EK tiesību aktiem par EK dalībvalstu kompetento
            iestāžu savstarpējo palīdzību alkoholisko dzērienu jomā saistībā ar šo līgumu jābūt saskaņā ar līguma vis-
            pārīgajiem noteikumiem par lēmumu pieņemšanu.
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                             par 47. protokolu par tehnisko šķēršļu likvidēšanu vīna tirdzniecībā
            Grozījums, kas attiecas uz terminu “Federweiss” un “Federweisser” lietojumu, kas paredzēts 47. protokola
            papildinājumā, neskar nevienu turpmāko attiecīgo Kopienas tiesību aktu grozījumu, ieviešot noteikumus,
            ar kuriem reglamentē šo terminu un to ekvivalentu lietojumu attiecībā uz Kopienā ražotu vīnu.
            EBTA valstu vīna ražošanas reģionu klasifikācija vīna audzēšanas B zonā šā līguma nozīmē neizslēdz to, ka
            turpmāk Kopienas klasifikācijas shēmu var grozīt, un šāda grozīšana savukārt var ietekmēt klasifikāciju
            saskaņā ar šo līgumu. Jebkuru šādu grozījumu izdara saskaņā ar līguma vispārīgajiem noteikumiem.
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                          par tarifu koncesiju grozīšanu un īpašu attieksmi pret Spāniju un Portugāli
            Pilnīga 3. protokolā aprakstītās sistēmas īstenošana dažām Līgumslēdzējām Pusēm ir atkarīga no grozīju-
            miem valsts cenu kompensācijas sistēmā. Šie grozījumi nav iespējami bez tarifu koncesiju grozījumiem.
            Šādi grozījumi nedrīkst izraisīt kompensācijas vajadzību EEZ līguma valstu starpā.
            Sistēma, kas aprakstīta 3. protokolā, neizslēdz attiecīgo Spānijas un Portugāles Pievienošanās akta pārejas
            noteikumu piemērošanu, un no tās neizriet, ka Kopiena 1985. gada 31. decembra sastāvā piešķir EEZ
            līguma valstīm labvēlīgāku attieksmi nekā jaunajām EK dalībvalstīm. Šīs sistēmas piemērošana jo īpaši
            neizslēdz to pievienošanās kompensācijas summu piemērošanu, kas noteiktas, piemērojot Spānijas un Por-
            tugāles Pievienošanās aktu.
 ---pagebreak--- 336        LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/52. sēj.
                                           KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                            par dzīvnieku labturību
    Neatkarīgi no līguma I pielikuma I nodaļas (veterinārie jautājumi) 2. punkta noteikumiem Līgumslēdzējas
    Puses ņem vērā Kopienas jauno tiesību aktu izstrādi šajā jomā un vienojas par to, ka savstarpēji apspriedīs
    tās atšķirības savos tiesību aktos par dzīvnieku labturību, kas rada šķēršļus preču brīvai apritei.
    Līgumslēdzējas Puses vienojas par stāvokļa uzraudzību šajā jomā.
                                           KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
                                           par Harmonizēto sistēmu
    Līgumslēdzējas Puses vienojas par to, ka pēc iespējas ātri un, vēlākais, līdz 1992. gada 31. decembrim
    saskaņos Harmonizētās sistēmas preču apraksta vācu tekstu, kas ir attiecīgajos EEZ līguma protokolos un
    pielikumos.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                337
                           EK DALĪBVALSTU UN EBTA DALĪBVALSTU VALDĪBU DEKLARĀCIJAS
                                                          EK DALĪBVALSTU
                              un EBTA valstu valdību deklarācija par robežkontroles atvieglošanu
            Lai veicinātu personu brīvu pārvietošanos, EK dalībvalstis un EBTA valstis saskaņā ar faktisko kārtību, kas
            jānosaka attiecīgās komisijās, sadarbojas, lai atvieglotu cita citai savu pilsoņu un to ģimenes locekļu
            pārbaudi pie valstu robežām.
                                                          EK DALĪBVALSTU
                                     un EBTA valstu valdību deklarācija par politisko dialogu
            Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis un Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis ir izteikušas
            vēlmi stiprināt savu ārpolitikas dialogu, lai izveidotu ciešākas attiecības savstarpējo interešu jomās.
            Tādēļ tās ir vienojušās:
            — neoficiāli apmainīties ar viedokļiem ministru līmenī EEZ Padomes sanāksmēs. Pēc vajadzības šīs vie-
                dokļu apmaiņas varētu sagatavot politisko vadītāju līmenī,
            — pilnīgi izmantot esošos diplomātiskos kanālus, jo īpaši diplomātiskās pārstāvniecības EK prezidētāj-
                valsts galvaspilsētā, Briselē un EBTA valstu galvaspilsētās,
            — neoficiāli apspriesties konferencēs un starptautiskās organizācijās,
            — ka tas nekādi neietekmē vai neaizstāj esošos divpusējos sakarus šajā jomā.
 ---pagebreak--- 338          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                             11/52. sēj.
            PAGAIDU REŽĪMS, LAI SAGATAVOTOS TAM, KA LĪGUMS PAREIZI STĀJAS SPĒKĀ
                                                                          Briselē,
                EIROPAS KOPIENU
                     KOMISIJA
                    Ārējo sakaru
                  ģenerāldirektorāta
                  ģenerāldirektoram
                                                                          H. Hafstein, kungam
                                                                          Ambassador,
                                                                          Head of the EFTA Delegation,
                                                                          EFTA Secretariat,
                                                                          Rue d'Arlon 118,
                                                                          1040 Brussels.
    Godātais Hafstein kungs!
    Es atsaucos uz mūsu sarunām par EEZ pagaidu periodu un saprotu, ka mēs esam vienojušies par pagaidu
    režīma noteikšanu, lai sagatavotos tam, ka līgums pareizi stājas spēkā.
    Saskaņā ar šo režīmu tiks saglabātas struktūras un procedūras, kas izveidotas EEZ sarunās. Augsta līmeņa
    pagaidu grupa, kam palīdz ekspertu pagaidu grupas un kas ir analoga iepriekšējai augsta līmeņa sarunu
    grupai un sarunu grupām, un kuras sastāvā ir Kopienas un EBTA valstu pārstāvji, saistībā ar EEZ pārbauda
    Kopienas acquis, kas izdoti no 1991. gada 1. augusta līdz brīdim, kad līgums stājas spēkā. Vienošanos
    reģistrē un galīgajā variantā iekļauj papildu protokolos, kas jāpievieno EEZ līgumam, vai attiecīgos EEZ
    Apvienotās komitejas lēmumos pēc līguma stāšanās spēkā. Visas būtiskās sarunu problēmas, kas rodas
    pagaidu režīmā, pēc līguma stāšanās spēkā risina EEZ Apvienotā komiteja.
    Saprotot, ka EEZ līguma informācijas un apspriešanas procedūras var piemērot tikai pēc līguma stāšanās
    spēkā, pagaidu periodā Kopiena informē EBTA valstis par priekšlikumiem jaunam Kopienas acquis, kad tie
    ir iesniegti EK Ministru Padomei.
    Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu savu piekrišanu šim pagaidu režīmam.
                                                                                          Ar cieņu,
                                                                               (Paraksts) Horst G. KRENZLER
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               339
                                                                                  ISLANDES MISIJA
                                                                                  EIROPAS KOPIENĀS
                                                                                  Rue Archimède 5
                                                                                  1040 Bruxelles
                                                                                  Briselē,
            Godātais Krenzler kungs,
            Es apstiprinu, ka šodien saņemta Jūsu vēstule, kuras teksts ir šāds:
                “Es atsaucos uz mūsu sarunām par EEZ pagaidu periodu un saprotu, ka mēs esam vienojušies par
                pagaidu režīma noteikšanu, lai sagatavotos tam, ka līgums pareizi stājas spēkā.
                Saskaņā ar šo režīmu tiks saglabātas struktūras un procedūras, kas izveidotas EEZ sarunās. Augsta
                līmeņa pagaidu grupa, kam palīdz ekspertu pagaidu grupas un kas ir analoga iepriekšējai augsta
                līmeņa sarunu grupai un sarunu grupām, un kuras sastāvā ir Kopienas un EBTA valstu pārstāvji,
                saistībā ar EEZ pārbauda Kopienas acquis, kas izdoti no 1991. gada 1. augusta līdz brīdim, kad līgums
                stājas spēkā. Vienošanos reģistrē un galīgajā variantā iekļauj papildu protokolos, kas jāpievieno EEZ
                līgumam, vai attiecīgos EEZ Apvienotās komitejas lēmumos pēc līguma stāšanās spēkā. Visas būtiskās
                sarunu problēmas, kas rodas pagaidu režīmā, pēc līguma stāšanās spēkā risina EEZ Apvienotā komi-
                teja.
                Saprotot, ka EEZ līguma informācijas un apspriešanas procedūras var piemērot tikai pēc līguma
                stāšanās spēkā, pagaidu periodā Kopiena informē EBTA valstis par priekšlikumiem jaunam Kopienas
                acquis, kad tie ir iesniegti EK Ministru Padomei.
                Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu savu piekrišanu šim pagaidu režīma.”.
            Man ir gods apstiprināt, ka piekrītu šim pagaidu režīmam.
                                                                                                     Ar cieņu,
                                                                                           (Paraksts) Hannes HAFSTEIN
                                                                                                      vēstnieks,
                                                                                             Islandes misijas vadītājs
 ---pagebreak--- 340          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/52. sēj.
                           KĀRTĪBA EEZ NOZĪMES INFORMĀCIJAS PUBLICĒŠANAI
                                                                          ICELANDIC MISSION
                                                                          to the
                                                                          EUROPEAN COMMUNITIES
                                                                          Rue Archimède 5
                                                                          1040 Bruxelles
                                                                          Brussels,
    Temats: EEZ nozīmes informācijas publicēšana
    Godātais kungs!
    Attiecībā uz tās EEZ nozīmes informācijas publicēšanu, kas jāpublicē pēc EEZ līguma stāšanās spēkā, man
    ir gods sniegt mūsu panāktā līguma kopsavilkumu.
    Tiks ieviesta saskaņota sistēma, kas sastāv no Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša un īpaša EEZ papildinājuma
    pie tā. Ja informācija, kas publicējama EK un EBTA valstīm, ir identiska, tad EK publikācija Eiropas Kopienu
    Oficiālajā Vēstnesī vienlaikus ir publikācija trijās EK/EBTA kopīgajās valodās, bet informāciju pārējās četrās
    EBTA valodās (islandiešu, norvēģu, somu un zviedru) publicē Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša EEZ papil-
    dinājumā. EBTA valstis apņemas nodrošināt infrastruktūru, kas piemērota, lai laikus ir pieejami vajadzīgie
    tulkojumi tajās četrās EBTA valodās, kas nav EK valodas. EBTA valstis atbild par materiāla sagatavošanu
    EEZ papildinājuma izdošanai.
    Publikāciju sistēmā ietilpst šādi elementi:
    a) EEZ Apvienotās komitejas lēmumi, kas saistīti ar acquis, un citi lēmumi, akti, paziņojumi u. c., ko pieņem
        EEZ institūcijas
        EEZ Apvienotās komitejas lēmumus, kas saistīti ar acquis, publicē deviņās oficiālajās valodās Eiropas
        Kopienu Oficiālā Vēstneša īpašā EEZ iedaļā. Šī publikācija ir publikācija trijās kopīgajās valodās. Šos
        lēmumus publicē arī EEZ papildinājumā oficiālajās EBTA Ziemeļvalstu valodās, un EBTA valstis atbild
        par iespējamu informāciju EBTA darba valodā.
        Tas pats attiecas uz citiem lēmumiem, aktiem, paziņojumiem u. c., ko pieņem EEZ institūcijas, jo īpaši
        EEZ Padome un EEZ Apvienotā komiteja.
        Attiecībā uz EEZ Apvienotās komitejas lēmumiem, kas saistīti ar acquis, EEZ iedaļas satura rādītājā ir
        norādes uz attiecīgajiem EK iekšējiem dokumentiem.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       341
            b) EBTA dati, kas attiecas uz EK
                Informāciju no EBTA valstīm, EBTA Uzraudzības iestādes, EBTA Valstu pastāvīgās komitejas un EBTA
                Tiesas, kas attiecas, piemēram, uz konkurenci, valsts atbalstu, valsts pasūtījuma piešķiršanu un tehni-
                skajiem standartiem publicē deviņās oficiālajās EK valodās īpašā EEZ iedaļā Eiropas Kopienu Oficiālajā
                Vēstnesī. Šī publikācija ir publikācija EBTA valstīm trijās kopīgajās valodās, bet pārējās četrās EBTA
                valodās publikāciju ievieto EEZ papildinājumā. Vajadzības gadījumā EEZ iedaļas un attiecīgi EEZ papil-
                dinājuma satura rādītājā iekļauj norādes uz atbilstošo informāciju no EK un tās dalībvalstīm.
            c) EK dati, kas attiecas uz EBTA
                Informāciju no EK un tās dalībvalstīm, kas attiecas, piemēram, uz konkurenci, valsts atbalstu, valsts
                pasūtījuma piešķiršanu un tehniskajiem standartiem, publicē deviņās oficiālajās EK valodās Eiropas
                Kopienu Oficiālajā Vēstnesī. Šī publikācija ir publikācija EBTA valstīm trijās kopīgajās valodās, bet pārējās
                četrās EBTA valodās publikāciju ievieto EEZ papildinājumā. Vajadzības gadījumā norāda uz atbilstošo
                informāciju no EBTA valstīm, EBTA Uzraudzības iestādes, EBTA Valstu pastāvīgās komitejas un EBTA
                Tiesas.
            Publikāciju sistēmas finansiālos aspektus nosaka atsevišķā aktā.
            Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu, ka Jūs piekrītat še iepriekš izklāstītajam.
            Ar cieņu.
                                                                                                 (Paraksts) Hannes HAFSTEIN,
                                                                                                             vēstnieks,
                                                                                                     Islandes misijas vadītājs
            Horst G. Krenzler,
            ģenerāldirektors
            Commission of the European Communities
            Directorate–General I
            Avenue d'Auderghem 35
            Brussels
 ---pagebreak--- 342         LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    11/52. sēj.
                                                                          Bruselj,
            EIROPAS
            KOPIENU
           KOMISIJA
           Ārējo sakaru
        ģenerāldirektorāts
         ģenerāldirektors
                                                                          Mr. H. Hafstein,
                                                                          Ambassador,
                                                                          Head of the EFTA Delegation,
                                                                          EFTA Secretariat,
                                                                          Rue d'Arlon 118,
                                                                          1040 Brussels.
    Godātais kungs,
    Es apstiprinu, ka šodien saņemta Jūsu vēstule, kuras teksts ir šāds:
        “Attiecībā uz tās EEZ nozīmes informācijas publicēšanu, kas jāpublicē pēc EEZ līguma stāšanās spēkā,
        man ir gods sniegt mūsu panāktā līguma kopsavilkumu.
        Tiks ieviesta saskaņota sistēma, kas sastāv no Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša un īpaša EEZ papildinā-
        juma pie tā.Ja informācija, kas publicējama EK un EBTA valstīm, ir identiska, tad EK publikācija Eiropas
        Kopienu Oficiālajā Vēstnesī vienlaikus ir publikācija trijās EK/EBTA kopīgajās valodās, bet informāciju
        pārējās četrās EBTA valodās (islandiešu, norvēģu, somu un zviedru) publicē Eiropas Kopienu Oficiālā
        Vēstneša EEZ papildinājumā.EBTA valstis apņemas nodrošināt infrastruktūru, kas piemērota, lai laikus
        ir pieejami vajadzīgie tulkojumi tajās četrās EBTA valodās, kas nav EK valodas.EBTA valstis atbild par
        materiāla sagatavošanu EEZ papildinājuma izdošanai.
        Publikāciju sistēmā ietilpst šādi elementi:
        a) EEZ Apvienotās komitejas lēmumi, kas saistīti ar acquis,un citi lēmumi, akti, paziņojumi u. c., ko
             pieņem EEZ institūcijas
             EEZ Apvienotās komitejas lēmumus, kas saistīti ar acquis, publicē deviņās oficiālajās valodās Eiropas
             Kopienu Oficiālā Vēstneša īpašā EEZ iedaļā.Šī publikācija ir publikācija trijās kopīgajās valodās. Šos
             lēmumus publicē arī EEZ papildinājumā oficiālajās EBTA Ziemeļvalstu valodās, un EBTA valstis
             atbild par iespējamu informāciju EBTA darba valodā.
             Tas pats attiecas uz citiem lēmumiem, aktiem, paziņojumiem u. c., ko pieņem EEZ institūcijas, jo
             īpaši EEZ Padome un EEZ Apvienotā komiteja.
             Attiecībā uz EEZ Apvienotās komitejas lēmumiem, kas saistīti ar acquis, EEZ iedaļas satura rādītājā
             ir norādes uz attiecīgajiem EK iekšējiem dokumentiem.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.        LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                       343
                b) EBTA dati, kas attiecas uz EK
                   Informāciju no EBTA valstīm, EBTA Uzraudzības iestādes, EBTA Valstu pastāvīgās komitejas un
                   EBTA Tiesas, kas attiecas, piemēram, uz konkurenci, valsts atbalstu, valsts pasūtījuma piešķiršanu
                   un tehniskajiem standartiem publicē deviņās oficiālajās EK valodās īpašā EEZ iedaļā Eiropas Kopienu
                   Oficiālajā Vēstnesī. Šī publikācija ir publikācija EBTA valstīm trijās kopīgajās valodās, bet pārējās
                   četrās EBTA valodās publikāciju ievieto EEZ papildinājumā. Vajadzības gadījumā EEZ iedaļas un
                   attiecīgi EEZ papildinājuma satura rādītājā iekļauj norādes uz atbilstošo informāciju no EK un tās
                   dalībvalstīm.
                c) EK dati, kas attiecas uz EBTA
                   Informāciju no EK un tās dalībvalstīm, kas attiecas, piemēram, uz konkurenci, valsts atbalstu, valsts
                   pasūtījuma piešķiršanu un tehniskajiem standartiem, publicē deviņās oficiālajās EK valodās Eiropas
                   Kopienu Oficiālajā Vēstnesī. Šī publikācija ir publikācija EBTA valstīm trijās kopīgajās valodās, bet
                   pārējās četrās EBTA valodās publikāciju ievieto EEZ papildinājumā. Vajadzības gadījumā norāda uz
                   atbilstošo informāciju no EBTA valstīm, EBTA Uzraudzības iestādes, EBTA Valstu pastāvīgās komi-
                   tejas un EBTA Tiesas.
                   Publikāciju sistēmas finansiālos aspektus nosaka atsevišķā aktā.
                   Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu, ka Jūs piekrītat še iepriekš izklāstītajam.”
            Man ir gods apstiprināt, ka piekrītu še iepriekš minētajam.
            Ar cieņu,
                                                                                                 (Paraksts) Horst G. KRENZLER
 ---pagebreak--- 344          LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               11/52. sēj.
     KĀRTĪBA, KĀDĀ PUBLICĒJAMI EBTA PAZIŅOJUMI PAR VALSTS PASŪTĪJUMA PIEŠĶIRŠANU
                                                                  Briselē,
        EIROPAS KOPIENU
              KOMISIJA
             Ārējo sakaru
          ģenerāldirektorāts
           ģenerāldirektors
                                                                  Mr H. Hafstein,
                                                                  Ambassador,
                                                                  Head of the EFTA Delegation,
                                                                  EFTA Secretariat,
                                                                  Rue d'Arlon 118,
                                                                  1040 Brussels.
    Temats:     EBTA paziņojumu par valsts pasūtījuma piešķiršanu publicēšana
    Godātais H. Hafstein kungs!
    Attiecībā uz EBTA paziņojumu publicēšanu Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī, kas paredzēta EEZ līguma
    XVI pielikumā, un īpaši tā 2. punkta a) un b) apakšpunktā, man ir gods sniegt šādu mūsu panāktās vie-
    nošanās kopsavilkumu:
    a) EBTA paziņojumus nosūta Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojam (OPOCE) vismaz vienā no
        Kopienas valodām; paziņojumā norāda, kurā EK valodā paziņojums uzskatāms par autentisku;
    b) OPOCE paziņojumu, kas uzskatāms par autentisku, pilnībā publicē Oficiālajā Vēstnesī un TED datu
        bankā; nozīmīgo elementu kopsavilkumu publicē pārējās Kopienas oficiālajās valodās;
    c) EBTA paziņojumus OPOCE publicē Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša S sērijā kopā ar EK paziņojumiem
        tādos termiņos, kādi paredzēti tiesību aktos, kuri minēti XVI pielikumā;
    d) EBTA valstis apņemas nodrošināt to, ka paziņojumus laikus nosūta OPOCE oficiālā Kopienas valodā,
        lai respektētu OPOCE pienākumu paziņojumus iztulkot Kopienas oficiālajās valodās un publicēt tos
        Oficiālajā Vēstnesī un TED12 dienās (steidzamos gadījumos 5 dienās), kā arī to, ka piegādātāju un
        uzņēmēju rīcībā esošo laiku, lai iesniegtu piedāvājumus vai izteiktu interesi, nedrīkst samazināt
        attiecībā uz termiņiem, kuri minēti XVI pielikumā;
    e) EBTA paziņojumus nosūta tādā formātā, kādā ir paziņojumu paraugi, kas pievienoti XVI pielikumā
        minētajiem tiesību aktiem; tomēr, lai izveidotu efektīvu un savlaicīgu tulkošanas un publicēšanas
        sistēmu, EBTA valstis ņem vērā to, ka katrai no tām ir ieteicams izveidot standartizētus paziņojumus
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 345
                 saskaņā ar ieteikumiem, kuri attiecas uz katru no divpadsmit dalībvalstīm 1991. gada 24. oktobra Ietei-
                 kumā 91/561/EEK (1);
            f)   līgumi, ko 1988. un 1989. gadā ar OPOCE starpniecību parakstījusi EK Komisija un attiecīgie Zviedri-
                 jas, Norvēģijas, Somijas, Šveices un Austrijas uzņēmēji par to EBTA piegādes līgumu publicēšanu, kuri
                 saistīti ar VVTT līgumu attiecībā uz valsts pasūtījuma piešķiršanu, izbeidzami līdz brīdim, kad stājas
                 spēkā EEZ līgums;
            g) šīs publikāciju sistēmas finansiālos aspektus regulē saskaņā ar atsevišķo režīmu, ko nosaka visām EEZ
                 nozīmes publikācijām.
            Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu, ka Jūs piekrītat še iepriekš minētajam.
                                                                                            Ar cieņu,
                                                                                            Horst G. KRENZLER
            (1) OV L 305, 6.11.1991. un OV S 217 A-N, 16.11.1991.
 ---pagebreak--- 346          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 11/52. sēj.
                                                                  ICELANDIC MISSION
                                                                  to the
                                                                  EUROPEAN COMMUNITIES
                                                                  Rue Archimède 5
                                                                  1040 Bruxelles
                                                                  Brussels,
    Godātais kungs!
    Es apstiprinu, ka šodien saņemta Jūsu vēstule, kuras teksts ir šāds:
         “Temats: EBTA paziņojumu par valsts pasūtījuma piešķiršanu publicēšana
         Attiecībā uz EBTA paziņojumu publicēšanu Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī, kas paredzēta EEZ
         līguma XVI pielikumā, un īpaši tā 2. punkta a) un b) apakšpunktā, man ir gods sniegt šādu mūsu
         panāktās vienošanās kopsavilkumu:
         a) EBTA paziņojumus nosūta Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojam (OPOCE) vismaz vienā no
             Kopienas valodām; paziņojumā norāda, kurā EK valodā paziņojums uzskatāms par autentisku;
         b) OPOCEpaziņojumu, kas uzskatāms par autentisku, pilnībā publicē Oficiālajā Vēstnesī un TEDdatu
             bankā; nozīmīgo elementu kopsavilkumu publicē pārējās Kopienas oficiālajās valodās;
         c) EBTA paziņojumus OPOCEpublicē Eiropas Kopienu Oficiālā Vēstneša S sērijā kopā ar EK paziņoju-
             miem tādos termiņos, kādi paredzēti tiesību aktos, kuri minēti XVI pielikumā;
         d) EBTA valstis apņemas nodrošināt to, ka paziņojumus laikus nosūta OPOCE oficiālā Kopienas
             valodā, lai respektētu OPOCE pienākumu paziņojumus iztulkot Kopienas oficiālajās valodās un
             publicēt tos Oficiālajā Vēstnesī un TED12 dienās (steidzamos gadījumos 5 dienās), kā arī to, ka
             piegādātāju un uzņēmēju rīcībā esošo laiku, lai iesniegtu piedāvājumus vai izteiktu interesi,
             nedrīkst samazināt attiecībā uz termiņiem, kuri minēti XVI pielikumā;
         e) EBTA paziņojumus nosūta tādā formātā, kādā ir paziņojumu paraugi, kas pievienoti XVI pielikumā
             minētajiem tiesību aktiem; tomēr, lai izveidotu efektīvu un savlaicīgu tulkošanas un publicēšanas
             sistēmu, EBTA valstis ņem vērā to, ka katrai no tām ir ieteicams izveidot standartizētus paziņoju-
             mus saskaņā ar ieteikumiem, kuri attiecas uz katru no divpadsmit dalībvalstīm 1991. gada 24. okto-
             bra Ieteikumā 91/561/EEK (1);
         f)  līgumi, ko 1988. un 1989. gadā ar OPOCE starpniecību parakstījusi EK Komisija un attiecīgie Zvie-
             drijas, Norvēģijas, Somijas, Šveices un Austrijas uzņēmēji par to EBTA piegādes līgumu publi-
             cēšanu, kuri saistīti ar VVTT līgumu attiecībā uz valsts pasūtījuma piešķiršanu, izbeidzami līdz
             brīdim, kad stājas spēkā EEZ līgums;
    (1) OV L 305, 6.11.1991. un OV S 217 A — N, 16.11.1991.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                              347
                g) šīs publikāciju sistēmas finansiālos aspektus regulē saskaņā ar atsevišķo režīmu, ko nosaka visām
                    EEZ nozīmes publikācijām.
                Es būtu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu, ka Jūs piekrītat še iepriekš minētajam.”
            Man ir gods apstiprināt, ka piekrītu še iepriekš minētajam.
                                                                                                    Ar cieņu,
                                                                                                Hannes HAFSTEIN
                                                                                                    vēstnieks,
                                                                                             Islandes misijas Eiropas
                                                                                                 Kopienās vadītājs
            G. Horst G. Krenzler,
            ģenerāldirektors
 ---pagebreak--- 348          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                11/52. sēj.
                                            SASKAŅOTAIS PROTOKOLS
    Eiropas Ekonomikas kopienas, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas un to dalībvalstu un EBTA valstu
                                  sarunām par Eiropas Ekonomikas zonas līgumu
    Līgumslēdzējas Puses ir vienojušās, ka:
    attiecībā uz 26. pantu un 13. protokolu
    pirms līguma stāšanās spēkā Kopiena kopā ar ieinteresētajām EBTA valstīm pārbauda, vai, neatkarīgi no
    noteikumiem, kas izklāstīti 13. protokola pirmajā daļā, ir izpildīti tie līguma 26. panta noteikumi, kuri
    piemērojami Kopienas un attiecīgo EBTA valstu attiecībām zivsaimniecības nozarē;
    attiecībā uz 56. panta 3. punktu
    vārds “novērtējams” līguma 56. panta 3. punktā nozīmē to pašu, ko Komisijas 1986. gada 3. septembra
    paziņojumā par mazāk nozīmīgiem līgumiem, uz kuriem neattiecas Eiropas Ekonomikas kopienas dibi-
    nāšanas līguma 85. panta 1. punkts (OV C 231, 12.9.1986., 2. lpp.);
    attiecībā uz 90. pantu
    EEZ Padomes reglamentā skaidri noteikts, ka, pieņemot lēmumus, EBTA ministri rīkojas vienprātīgi;
    attiecībā uz 91. pantu
    EEZ Padome pēc vajadzības savā reglamentā paredz iespēju izveidot apakškomiteju vai darba grupu;
    attiecībā uz 91. panta 2. punktu
    EEZ Padomes reglamentā skaidri noteikts, ka vārdi “ja apstākļi to prasa” 91. panta 2. punktā attiecas uz
    gadījumu, kad kāda līgumslēdzēja puse izmanto savu “droit d'évocation” atbilstīgi 89. panta 2. punktam;
    attiecībā uz 94. panta 3. punktu
    EEZ Apvienotā komiteja vienā no savām pirmajām sanāksmēm, kad pieņem reglamentu, lemj par to
    apakškomiteju vai darba grupu izveidi, kuras īpaši vajadzīgas, lai palīdzētu tai veikt uzdevumus, piemēram,
    izcelsmes vai citu muitas jautājumu jomā;
    attiecībā uz 102. panta 5. punktu
    ja to pārtrauc uz laiku saskaņā ar 102. panta 5. punktu, tad tā jomu un stāšanos spēkā pienācīgi publicē;
    attiecībā uz 102. panta 6. punktu
    102. panta 6. punkts attiecas tikai uz faktiski iegūtām tiesībām, nevis uz paredzamām tiesībām.Daži šādu
    iegūtu tiesību piemēri:
    — pārtraukums, kas attiecas uz strādājošo brīvu pārvietošanos, neskar strādājošā tiesības palikt
         līgumslēdzējā pusē, kurā tas jau ir ieradies pirms noteikumu pārtraukuma,
    — pārtraukums, kas attiecas uz uzņēmējdarbības veikšanu, neskar uzņēmuma tiesības līgumslēdzējā pusē,
         ja uzņēmums tajā reģistrēts pirms noteikumu pārtraukuma,
    — pārtraukums, kas attiecas uz ieguldījumiem, piemēram, nekustamā īpašumā, neskar ieguldījumus, kas
         izdarīti līdz pārtraukuma dienai,
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   349
            — pārtraukums, kas attiecas uz valsts pasūtījuma piešķiršanu, neskar līguma izpildi, ja līgums piešķirts
                 jau pirms pārtraukuma,
            — pārtraukums, kas attiecas uz diplomu atzīšanu, neskar tāda diploma īpašnieka tiesības, kurš turpina
                 savu profesionālo darbību līgumslēdzējā pusē, kas nav piešķīrusi šo diplomu;
            attiecībā uz 103. pantu
            ja lēmumu pieņem EBTA Padome, tad piemēro 103. panta 1. punktu;
            attiecībā uz 109. panta 3. punktu
            termins “piemērošana” 109. panta 3. punktā attiecas arī uz līguma īstenošanu;
            attiecībā uz 111. pantu
            pārtraukšana nav līguma labas darbības interesēs, un jādara viss iespējamais, lai no tās izvairītos;
            attiecībā uz 112. panta 1. punktu
            uz stāvokli noteiktā jomā attiecas arī 112. panta 1. punkta noteikumi;
            attiecībā uz 123. pantu
            tiem adekvāti jāizmanto 123. panta noteikumi, lai novērstu informācijas izpaušanu konkurences jomā;
            attiecībā uz 129. pantu
            ja kāda no tām nav gatava ratificēt līgumu, tad personas, kam ir paraksta tiesības, izskata stāvokli;
            attiecībā uz 129. pantu
            ja kāda no tām neratificē līgumu, tad pārējās līgumslēdzējas puses sasauc diplomātisku konferenci, lai
            novērtētu līguma neratificēšanas sekas un izskatītu iespēju pieņemt protokolu, kurā ir grozījumi, uz
            kuriem attiecas vajadzīgās iekšējās procedūras. Šādu konferenci sasauc, tiklīdz noskaidrojas, ka viena no
            līgumslēdzējām pusēm neratificēs līgumu, vai vēlākais tad, ja nav ievērota līguma spēkā stāšanās diena;
            attiecībā uz 3. protokolu
            līdz brīdim, kad līgums stājas spēkā, izpilda 2. – 7. papildinājumu; 2. – 7. papildinājumu izstrādā, cik drīz
            vien iespējams, bet vēlākais līdz 1992. gada 1. jūlijam. Ņemot vērā 2. papildinājumu, līdz brīdim, kad
            līgums stājas spēkā, eksperti izstrādā to izejvielu sarakstu, uz ko saskaņā ar cenu kompensāciju attiecas
            izejvielu cenu kompensācijas pasākumi;
            attiecībā uz 3. protokola 11. pantu
            lai atvieglotu Brīvās tirdzniecības līgumu 2. protokola piemērošanu, visu Brīvās tirdzniecības līgumu
            3. protokola noteikumus, kas attiecas uz jēdziena “noteiktas izcelsmes produkts” definīciju un adminis-
            tratīvās sadarbības metodēm, groza pirms EEZ līguma stāšanās spēkā. Šo grozījumu mērķis ir iepriekš-
            minētos noteikumus, cita starpā tos, kas attiecas uz izcelsmes pierādījumu un administratīvo sadarbību,
            pēc iespējas labi saskaņot ar noteikumiem, kuri ir EBTA līguma 4. protokolā, un saglabāt “diagonālo”
            kumulācijas sistēmu un atbilstošos noteikumus, kurus pašlaik piemēro saskaņā ar 3. protokolu. Tas
            nozīmē, ka šie grozījumi nemaina liberalizācijas pakāpi, kas sasniegta ar Brīvās tirdzniecības līgumiem;
 ---pagebreak--- 350          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
    attiecībā uz 9. protokolu
    līdz brīdim, kad līgums stājas spēkā, Kopiena un ieinteresētās EBTA valstis turpina apspriest tiesību pielā-
    gojumus, kas attiecas uz zivju un zivsaimniecības produktu tranzītu, lai panāktu apmierinošu vienošanos;
    attiecībā uz 11. protokola 14. panta 3. punktu
    Kopiena pilnīgā atbilstībā Komisijas koordinācijas funkcijai veido tiešos sakarus, kas noteikti Komisijas
    darba dokumentā XX1/201/89, ja ar tiem var nodrošināt šā protokola elastīgu un efektīvu darbību, ciktāl
    tas notiek abpusēji;
    attiecībā uz 20. protokolu
    Līgumslēdzējas puses attiecīgajās starptautiskajās organizācijās izstrādā noteikumus par strukturālo uzlabo-
    jumu pasākumu piemērošanu Austrijas flotei, ņemot vērā apjomu, kādā šī flote piedalīsies tirgū, kuram
    paredzēti strukturālo uzlabojumu pasākumi. pienācīgi jāievēro diena, līdz kurai Austrijas saistības saskaņā
    ar strukturālo uzlabojumu pasākumiem stājas spēkā;
    attiecībā uz 23. un 24. protokolu (attiecīgi to 12. pants par valodām)
    EK Komisija un EBTA Uzraudzības iestāde paredz praktisku savstarpējās palīdzības organizēšanu vai citu
    piemērotu risinājumu, īpaši attiecībā uz tulkošanu;
    attiecībā uz 30. protokolu
    ir noteiktas šādas EK komitejas statistiskās informācijas jomā, kurās EBTA valstis piedalās pilnīgi saskaņā ar
    šā protokola 2. pantu:
    1. Eiropas Kopienu Statistikas programmu komiteja,
         kas izveidota ar
         389 D 0382: Padomes 1989. gada 19. jūnija Lēmumu 89/382/EEK, Euratom, ar kuru izveido Eiropas
         Kopienu Statistikas programmu komiteju (OV L 181, 28.6.1989., 47. lpp.);
    2. Valūtas, finanšu un maksājumu bilances statistikas komiteja,
         kas izveidota ar
         391 D 0115: Padomes 1991. gada 25. februāra Lēmumu 91/115/EEK, ar kuru izveido Valūtas, finanšu
         un maksājumu bilances statistikas komiteju (OV L 59, 6.3.1991., 19. lpp.);
    3. Statistikas konfidencialitātes komiteja,
         kas izveidota ar
         390 R 1588: Padomes 1990. gada 11. jūnija Regulu (Euratom, EEK) Nr. 1588/90 par datu pārraidi Eiro-
         pas Kopienu Statistikas birojam saskaņā ar statistikas konfidencialitāti (OV L 151, 15.6.1990, 1. lpp.);
    4. Komiteja NKP apkopošanas tirgus cenās saskaņošanai,
         kas izveidota ar
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   351
                 389 L 0130: Padomes 1989. gada 13. februāra Direktīvu 89/130/EEK, Euratom par nacionālā koppro-
                 dukta apkopošanas tirgus cenās saskaņošanu (OV L 49, 21.2.1989., 26. lpp.);
            5. Ekonomikas un sociālās statistikas padomdevēja komiteja,
                 kas izveidota ar
                 391 D 0116: Padomes 1991. gada 25. februāra Lēmumu 91/116/EEK, ar kuru izveido Statistikas
                 padomdevēju komiteju statistiskajai informācijai ekonomikas un sociālajā jomā (OV L 59, 6.3.1991.,
                 21. lpp.).
                 EBTA valstu tiesības un pienākumus minētajās EK komitejās regulē ar Kopīgo deklarāciju par pro-
                 cedūrām, kas piemērojamas gadījumos, kad saskaņā ar līguma 76. pantu un VI daļu un atbilstošajiem
                 protokoliem EBTA valstis neierobežoti piedalās EK komitejās;
            attiecībā uz 36. protokola 2. pantu
            EBTA valstis līdz brīdim, kad līgums stājas spēkā, nolemj, cik locekļu no attiecīgo valstu parlamentiem pie-
            dalīsies EEZ Apvienotajā parlamentārajā komitejā;
            attiecībā uz 37. protokolu
            saskaņā ar 23. protokola 6. pantu norāde uz Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēju
            komiteju (Padomes Regula Nr. 17/62) attiecas arī uz:
            — Aizliegtu vienošanos un dominējoša stāvokļa padomdevēju komiteju transporta nozarē (Padomes
                 Regula (EEK) Nr. 1017/68);
            — Padomdevēju komiteju vienošanos un dominējošu stāvokļu jautājumos jūras transporta nozarē (Pado-
                 mes Regula (EEK) Nr. 4058/86);
            — Padomdevēju komiteju vienošanos un dominējošu stāvokļu jautājumos gaisa transporta nozarē (Pado-
                 mes Regula (EEK) Nr. 3975/87);
            attiecībā uz 37. protokolu
            piemērojot atkārtotas izskatīšanas klauzulu līguma 101. panta 2. punktā, līgumam stājoties spēkā, sarakstu
            37. protokolā papildina ar vienu vai vairākām komitejām:
            Koordinēšanas grupa augstākās izglītības diplomu savstarpējai atzīšanai (Padomes Direktīva 89/48/EEK).
            Nosaka piedalīšanās kartību;
            attiecībā uz 47. protokolu
            tās izstrādā sistēmu savstarpējai palīdzībai starp iestādēm, kas atbild par to, lai nodrošinātu atbilstību
            Kopienas un valsts noteikumiem vīna nozarē, pamatojoties uz attiecīgajiem noteikumiem Padomes 1989.
            gada 19. jūnija Regulā (EEK) Nr. 2048/89, ar kuru nosaka vispārīgus noteikumus kontrolei vīna nozarē.
            Šīs savstarpējās palīdzības kārtību nosaka līdz brīdim, kad līgums stājas spēkā. Līdz šādas sistēmas ievieša-
            nai prioritāri ir attiecīgie Kopienas un Austrijas vīna nozares sadarbības un kontroles divpusējo līgumu
            noteikumi;
            attiecībā uz VI un VII pielikumu
            līdz brīdim, kad EEZ līgums stājas spēkā sociālās nodrošināšanas un profesionālās kvalifikācijas savstarpējās
            atzīšanas jomā, vēl jāizdara īpaši pielāgojumi, kas aprakstīti 1991. gada 11. novembra NG III dokumentā;
 ---pagebreak--- 352          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                11/52. sēj.
    attiecībā uz VII pielikumu
    no brīža, kad EEZ līgums stājas spēkā, neviena valsts, uz kuru šis līgums attiecas, nevar izmantot Padomes
    1975. gada 16. jūnija Direktīvas 75/362/EEK (OV L 167, 30.6.1975., 1. lpp.) 21. pantu, lai pieprasītu citu
    līguma valstu valstspiederīgajiem beigt papildu sagatavošanas kursu, lai iegūtu tiesības kļūt par ārstu
    sociālās nodrošināšanas shēmā;
    attiecībā uz VII pielikumu
    no brīža, kad EEZ līgums stājas spēkā, neviena valsts, uz kuru šis līgums attiecas, nevar izmantot Padomes
    1978. gada 25. jūlija Direktīvas 78/686/EEK (OV L 233, 30.6.1975., 1. lpp.) 20. pantu, lai pieprasītu citu
    līguma valstu valstspiederīgajiem beigt papildu sagatavošanas kursu, lai iegūtu tiesības kļūt par zobārstu
    sociālās nodrošināšanas shēmā;
    attiecībā uz IX pielikumu
    līdz 1993. gada 1. janvārim Islande, Norvēģija un Somija sagatavo katra savu sarakstu, kurā iekļauj
    apdrošināšanas uzņēmumus, kas nav dzīvības apdrošinātāji un kas ir atbrīvoti no Padomes Direktīvas
    73/239/EEK (OV L 228, 16.8.1973., 3. lpp.) 16. un 17. panta prasībām, un paziņo par tiem pārējām
    līgumslēdzējām pusēm;
    attiecībā uz IX pielikumu
    līdz 1993. gada 1. janvārim Islande sagatavo sarakstu, kurā iekļauj dzīvības apdrošināšanas uzņēmumus,
    kas ir atbrīvoti no Padomes Direktīvas 79/267/EEK (OV L 63, 13.3.1979., 1. lpp.) 18., 19. un 20. panta
    prasībām, un paziņo par tiem pārējām līgumslēdzējām pusēm;
    attiecībā uz XIII pielikumu
    tās izskata Padomes 1991. gada 29. jūlija Direktīvu 91/439/EEK par autovadītāju apliecībām saskaņā ar
    kopīgi pieņemto procedūru, lai to iekļautu XIII pielikumā par transportu;
    attiecībā uz XIII pielikumu
    EBTA valstis, kas ir līgumslēdzējas puses attiecībā uz Eiropas Līgumu par transportlīdzekļu apkalpju darbu
    starptautiskajos autopārvadājumos (AETR), līdz brīdim, kad šis līgums stājas spēkā, ievieš šādu atrunu
    attiecībā uz AETR: “pārvadājumi starp EEZ valstīm ir uzskatāmi par valsts transporta operācijām AETR
    nozīmē, ciktāl šādi pārvadājumi nav saistīti ar tranzītu caur tādas trešās valsts teritoriju, kura ir AETR
    līgumslēdzēja puse”. Kopiena veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai attiecīgi grozītu EK dalībvalstu atrunas;
    attiecībā uz XVI pielikumu
    Līguma 100. pants attiecas uz komitejām valsts pasūtījuma piešķiršanas jomā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  353
               VIENAS VAI VAIRĀKU EIROPAS EKONOMIKAS ZONAS LĪGUMA VALSTU DEKLARĀCIJAS
            ISLANDES, NORVĒĢIJAS, SOMIJAS UN ZVIEDRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR SPIRTA
                                                           MONOPOLIEM
            Neskarot saistības, kas izriet no līguma, Islande, Norvēģija, Somija un Zviedrija atgādina, ka tās spirta
            monopoli pamatojas uz nozīmīgiem veselības un sociālās politikas apsvērumiem.
                        LIHTENŠTEINAS VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR ALKOHOLA MONOPOLIEM
            Neskarot saistības, kas izriet no līguma, Lihtenšteina deklarē, ka tās spirta monopoli pamatojas uz nozīmī-
            giem lauksaimniecības, veselības un sociālās politikas apsvērumiem.
              EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR SAVSTARPĒJO PALĪDZĪBU MUITAS JAUTĀJUMOS
            Eiropas Kopiena un tās dalībvalstis apliecina, ka tās pēdējo teikumu 11. panta 1. punktā 11. protokolā par
            savstarpējo palīdzību muitas jautājumos saprot kā tādu, uz kuru attiecas šā protokola 2. panta 2. punkts.
              EBTA VALSTU VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR VIEGLO KRAVAS AUTOMOBIĻU BRĪVU APRITI
            EBTA valstis akceptē vieglo kravas automobiļu brīvu apgrozību no 1995. gada 1. janvāra saskaņā ar
            II pielikuma par tehniskajiem noteikumiem, standartiem, testēšanu un sertificēšanu I daļu – Mehāniskie
            transportlīdzekļi – ņemot vērā, ka līdz minētajai dienai būs piemērojami jauni tiesību akti atbilstoši pārējo
            kategoriju transportlīdzekļiem.
                            LIHTENŠTEINAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR RAŽOJUMATBILDĪBU
            Lihtenšteinas Firstistes valdība, ņemot vērā Padomes Direktīvas 85/374/EEK 14. pantu, deklarē, ka Lihtenš-
            teinas Firstiste līdz brīdim, kad līgums šis stājas spēkā, būs vajadzīgajā apjomā ieviesusi tiesību aktus par
            aizsardzību pret kodolnegadījumu, kas ir līdzvērtīga starptautiskās konvencijās paredzētajai aizsardzībai.
 ---pagebreak--- 354          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
                 LIHTENŠTEINAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR VALSTS ĪPAŠO STĀVOKLI
    Lihtenšteinas Firstistes valdība,
    atsaucoties uz Eiropas Kopienas, tās dalībvalstu un Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas valstu ministru
    sanāksmes 1991. gada 14. maija Kopīgās deklarācijas 18. punktu;
    vēlreiz apstiprinot pienākumu nodrošināt atbilstību visiem EEZ līguma noteikumiem un tos ar labu ticību
    piemērot,
    sagaida, ka saskaņā ar EEZ līgumu pienācīga uzmanība tiks veltīta Lihtenšteinas ģeogrāfiskajam stāvoklim;
    uzskata, ka stāvoklis, kurā ir attaisnojami pasākumi, kas minēti EEZ līguma 112. pantā, uzskatāms par
    aktuālu, ja kapitāla ieplūde no citas līgumslēdzējas puses var apdraudēt nekustamā īpašuma pieejamību
    pastāvīgajiem iedzīvotājiem vai ja ārkārtīgi palielinās EK dalībvalstu vai pārējo EBTA valstu valstspiederīgo
    ieplūde, vai kopējais darbavietu skaits ekonomikā salīdzinājumā ar pastāvīgo iedzīvotāju skaitu.
                 AUSTRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR AIZSARDZĪBAS PASĀKUMIEM
    Austrija deklarē, ka tās īpašā ģeogrāfiskā stāvokļa dēļ pieejamā dzīvojamā zona (īpaši māju būvei pieejamā
    zeme) dažās Austrijas daļās ir tikko virs vidējā līmeņa. Tādēļ traucējumi nekustamā īpašuma tirgū varētu
    radīt nopietnas reģionāla rakstura ekonomiskās, sabiedriskās un vides grūtības EEZ līguma 112. panta
    drošības klauzulas nozīmē, un tādā gadījumā būtu jāveic pasākumi saskaņā ar šo pantu.
                                        EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA
    Eiropas Kopiena uzskata, ka Austrijas valdības deklarācija par aizsardzības pasākumiem neskar
    Līgumslēdzēju Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar līgumu.
    ISLANDES VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR AIZSARDZĪBAS PASĀKUMU IZMANTOŠANU
                                             SASKAŅĀ AR EEZ LĪGUMU
    Tā kā Islandes ekonomika ir vienpusīga un tās teritorija nav blīvi apdzīvota, Islande deklarē savu viedokli,
    ka, neskarot saistības, kas izriet no līguma, tā var veikt aizsardzības pasākumus, ja šā līguma piemērošana
    jo īpaši izraisa:
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 355
            — nopietnus traucējumus darba tirgū, atsevišķos ģeogrāfiskos apgabalos, atsevišķos darbavietu veidos vai
                rūpniecības nozarēs ieplūstot liela apjoma darbaspēkam, vai
            — nopietnus traucējumus nekustamā īpašuma tirgū.
                   AUSTRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR AUDIOVIZUĀLAJIEM PAKALPOJUMIEM
            Atsaucoties uz Padomes 1989. gada 3. oktobra Direktīvu 89/552/EEK par to, kā saskaņot atsevišķus dalīb-
            valstu normatīvos vai administratīvos aktus attiecībā uz televīzijas raiddarbību, Austrijas valdība deklarē,
            ka ā ar esošajiem EK tiesību aktiem un to interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā, tā var veikt vajadzīgos
            pasākumus delokalizācijas gadījumā, lai apietu savas valsts tiesību aktus.
                      LIHTENŠTEINAS VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU
            Atsaucoties uz Eiropas Ekonomikas zonas līguma noteikumiem, kas attiecas uz uzraudzības iestāžu
            sadarbību finanšu pakalpojumu jomā (banku darbība, UKIPV un tirdzniecība ar vērtspapīriem), Lihtenštei-
            nas valdība uzsver nozīmi, kādu tā piešķir konfidencialitātes principam un specifiskuma principam, un
            paziņo savu pārliecību, ka pret informāciju, kuru sniedz tās kompetentās iestādes, saņēmējas iestādes
            izturēsies saskaņā ar minētajiem principiem. Neskarot gadījumus, kas norādīti attiecīgajā acquis, tas nozīmē,
            ka:
            — visām personām, kas strādā vai ir strādājušas iestādēs, kuras saņem informāciju, dienesta noslēpums ir
                saistošs. pret informāciju, uz kuru ir norāde par konfidencialitāti, attiecīgi izturēsies,
            — kompetentās iestādes, kas saņem konfidenciālu informāciju, to drīkst izmantot tikai savu pienākumu
                izpildei, kā norādīts attiecīgajā acquis.
                                                EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA
            Eiropas Kopiena uzskata, ka Lihtenšteinas valdības deklarācija par administratīvo palīdzību neskar
            Līgumslēdzēju Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar līgumu.
            NORVĒĢIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR TO EK IESTĀŽU                                           LĒMUMU TIEŠO
            PIEMĒROJAMĪBU ATTIECĪBĀ UZ FINANSIĀLAJĀM SAISTĪBĀM,                                         KAS ADRESĒTI
                                          UZŅĒMUMIEM, KURI ATRODAS NORVĒĢIJĀ
            Ar šo deklarāciju Līgumslēdzēju Pušu uzmanība tiek vērsta uz to, ka pašreizējā Norvēģijas Konstitūcijā nav
            paredzēta tieša to EK iestāžu lēmumu piemērošana attiecībā uz finansiālajām saistībām, kas adresēti
            uzņēmumiem, kuri atrodas Norvēģijā. Norvēģija atzīst, ka jāturpina šādus lēmumus adresēt tieši šiem
            uzņēmumiem un ka tiem jāpilda savas saistības saskaņā ar spēkā esošo praksi. Minētie konstitucionālie
            ierobežojumi attiecībā uz EK iestāžu lēmumu tiešo piemērojamību finansiālajām saistībām neattiecas uz
            tiem meitasuzņēmumiem un aktīviem Kopienas teritorijā, kas pieder uzņēmumiem, kuri atrodas Norvēģijā.
            Grūtību gadījumā Norvēģija ir gatava iesaistīties sarunās un panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
 ---pagebreak--- 356          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                 11/52. sēj.
                                        EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA
    Komisija pastāvīgi pārskatīs stāvokli, kas minēts Norvēģijas vienpusējā deklarācijā. Tā jebkurā laikā var
    ierosināt apspriešanos ar Norvēģiju, lai rastu pieņemamus risinājumus problēmām, ja tādas rastos.
    AUSTRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR EK IESTĀŽU LĒMUMU PIEMĒROŠANU TĀS
                            TERITORIJĀ ATTIECĪBĀ UZ FINANSIĀLAJĀM SAISTĪBĀM
    Austrija deklarē, ka tās pienākums piemērot savā teritorijā EK iestāžu lēmumus, ar ko uzliek finansiālas
    saistības, attiecas tikai uz tādiem lēmumiem, uz kuriem pilnībā attiecas EEZ līguma noteikumi.
                                        EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA
    Kopiena saprot, ka Austrijas deklarācija nozīmē to, ka lēmumus, ar ko uzņēmumiem uzliek finansiālas
    saistības, Austrijas teritorijā piemēros tādā mērā, kādā lēmumi, ar kuriem uzliek šādas saistības,
    pamatojas – pat ja ne vienīgi – uz EEZ līguma noteikumiem.
    Komisija jebkurā laikā var ierosināt apspriešanos ar Austrijas valdību, lai rastu pieņemamus risinājumus
    problēmām, ja tādas rastos.
                               EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR KUĢU BŪVI
    Eiropas Kopienas pieņemtā politika ir vērsta uz to, ka progresīvi jāsamazina ar līgumu saistītā ražošanas
    palīdzība, ko maksā kuģu būvētavām. Komisija strādā, lai pazeminātu palīdzības griestus, ciktāl un cik ātri
    tas ir saskaņā ar 7. Direktīvu (90/684/EEK).
    Septītās direktīvas termiņš beidzas 1993. gada beigās. Lemjot par to, vai ir vajadzīga jauna direktīva, Komi-
    sija pārskatīs arī konkurences stāvokli kuģu būvē visā EEZ saskaņā ar virzību uz tās ražošanas palīdzības
    samazināšanu vai atcelšanu, ko maksā saistībā ar līgumiem. Veicot šo pārskatīšanu, Komisija cieši sadarbo-
    sies ar EBTA valstīm, pienācīgi ņemot vērā darba rezultātus plašākā starptautiskā mērogā, lai radītu nosacī-
    jumus, kuri nodrošina to, ka konkurencei nav traucējumu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     357
            ĪRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR 28. PROTOKOLU PAR INTELEKTUĀLO ĪPAŠUMU –
                                                 STARPTAUTISKĀM KONVENCIJĀM
            Īrija 28. protokola 5. panta 1. punktu saprot kā tādu, ar ko Īrijas valdībai nosaka prasību saskaņā ar tās
            konstitucionālajām prasībām veikt visus pasākumus, kuri vajadzīgi, lai nodrošinātu atbilstību minētajām
            konvencijām.
             EBTA VALSTU VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR STRĀDĀJOŠO SOCIĀLO PAMATTIESĪBU HARTU
            EBTA valstu valdībām ir kopējs viedoklis, ka paplašinātai ekonomiskajai sadarbībai jāseko integrācijas
            sociālās dimensijas attīstībai, kas jāsasniedz sociālo partneru pilnīgā sadarbībā. EBTA valstis vēlas aktīvi vei-
            cināt Eiropas Ekonomikas zonas sociālās dimensijas attīstību. Tādēļ tās labvēlīgi uztver pastiprināto
            sadarbību sociālajā jomā ar Kopienu un tās dalībvalstīm saskaņā ar šo līgumu. Atzīstot, ka šajā sakarā ir
            svarīgi visā EEZ garantēt strādājošo sociālās pamattiesības, iepriekšminētās valdības apstiprina principus un
            pamattiesības, kas izklāstītas 1989. gada 9. decembra strādājošo sociālo pamattiesību hartā, atgādinot, ka
            tajā ir minēts subsidiaritātes princips. Tās norāda, ka, realizējot šādas tiesības, atbilstīga uzmanība jāveltī
            prakses dažādībai valstīs, īpaši attiecībā uz sociālo partneru un kolektīvo līgumu nozīmi.
            AUSTRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR DIREKTĪVAS 76/207/EEK 5. PANTA ĪSTENOŠANU
                                                   ATTIECĪBĀ UZ NAKTS DARBU
            Austrijas Republika,
            apzinoties vienādas attieksmes principu, kas noteikts šajā līgumā;
            ņemot vērā Austrijas pienākumu saskaņā ar šo līgumu inkorporēt acquis communautaire Austrijas tiesiskajā
            kārtībā;
            izskatot citas saistības, ko Austrija uzņēmusies saskaņā ar starptautiskajām publiskajām tiesībām;
            ņemot vērā nakts darba kaitīgo ietekmi uz veselību un īpašo vajadzību aizsargāt strādājošās sievietes,
            deklarē savu vēlmi ņemt vērā īpašo vajadzību aizsargāt strādājošās sievietes.
                                                 EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA
            Eiropas Kopiena uzskata, ka Austrijas valdības vienpusējā deklarācija par Direktīvas 76/207/EEK 5. panta
            īstenošanu attiecībā uz nakts darbu neskar Līgumslēdzēju Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar līgumu.
 ---pagebreak--- 358          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   11/52. sēj.
                  EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA EBTA VALSTU TIESĪBĀM EK TIESĀ
    1. Lai īstenotu tiesisko viendabīgumu EEZ, dodot EBTA valstīm un EBTA Uzraudzības iestādei izmeklēša-
        nas iespējas EK Tiesā, Kopiena grozīs Eiropas Kopienu Tiesas un Pirmās instances tiesas statūtu 20. un
        37. pantu.
    2. Bez tam Kopiena veiks pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to, ka EBTA valstīm, ciktāl tas attiecas
        uz EEZ līguma 24. protokola 2. panta 2. punkta b) apakšpunkta un 6. panta īstenošanu, ir tādas pašas
        tiesības kā EK dalībvalstīm saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 4064/89 9. panta 9. punktu.
    EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR EBTA VALSTU ADVOKĀTU TIESĪBĀM SASKAŅĀ AR
                                                 KOPIENAS TIESĪBĀM
    Kopiena apņemas grozīt Eiropas Kopienu Tiesas un Pirmās instances tiesas statūtus, lai nodrošinātu to, ka
    pārstāvjiem, kas katrā lietā iecelti, lai pārstāvētu EBTA valsti vai EBTA Uzraudzības iestādi, drīkst palīdzēt
    padomdevējs vai advokāts, kuram ir tiesības praktizēt EBTA valsts tiesā. Tā apņemas nodrošināt arī to, ka
    advokāti, kam ir tiesības praktizēt EBTA valsts tiesā, drīkst pārstāvēt fiziskas personas un uzņēmējus Eiro-
    pas Kopienu Tiesā un Pirmās instances tiesā.
    Šādiem pārstāvjiem, padomdevējiem un advokātiem, kas piedalās Eiropas Kopienu Tiesas un Pirmās instan-
    ces tiesas procesā, ir tiesības un neaizskaramība, kura vajadzīga, lai tie var neatkarīgi pildīt savus pienāku-
    mus atbilstīgi minēto tiesu reglamentā paredzētajiem nosacījumiem.
    Bez tam Kopiena veiks pasākumus, kas vajadzīgi, lai EBTA valstu advokātiem nodrošinātu tādas pašas tiesī-
    bas attiecībā uz tiesisko privilēģiju saskaņā ar Kopienas tiesībām kā EK dalībvalstu advokātiem.
    EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR EBTA VALSTU EKSPERTU PIEDALĪŠANOS EK
              KOMITEJĀS, KURAS IR SAISTĪTAS AR EEZ, PIEMĒROJOT LĪGUMA 100. PANTU
    Eiropas Kopienu Komisija apstiprina, ka 100. pantā izklāstīto principu piemērošana nozīmē, ka katra
    EBTA valsts norīko savus ekspertus. Minētie eksperti kopā ar EK dalībvalstu ekspertiem uz vienlīdzīga
    pamata iesaistās sagatavošanas darbā, lai sanāktu EK komitejas, kuru darbs saistās ar attiecīgo acquis. EK
    Komisija rīko apspriedes, cik ilgi tas nepieciešams, līdz Komisija iesniedz savu priekšlikumu oficiālā
    sanāksmē.
                        EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR LĪGUMA 103. PANTU
    Eiropas Kopiena uzskata, ka līdz brīdim, kad EBTA valstis ir izpildījušas līguma 103. panta 1. punktā
    minētās konstitucionālās prasības, tā var atlikt tajā pašā pantā minētā EEZ Apvienotās komitejas lēmuma
    galīgo piemērošanu.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.           LV                        Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                               359
                        EBTA VALSTU VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR LĪGUMA 103. PANTA 1. PUNKTU
            Ar mērķi sasniegt viendabīgu EEZ un neskarot savu demokrātisko institūciju darbību, EBTA valstis dara
            visu iespējamo, lai veicinātu to vajadzīgo konstitucionālo prasību izpildi, kas paredzētas EEZ līguma
            103. panta 1. punkta pirmajā daļā.
                     EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR TRANZĪTU ZIVSAIMNIECĪBAS NOZARĒ
            Kopiena pauž izpratni, ka 9. protokola 6. pants būs piemērojams arī, ja līdz brīdim, kad līgums stājas
            spēkā, nav apmierinoši atrisināts jautājums par tranzītu.
            EIROPAS KOPIENAS UN AUSTRIJAS, LIHTENŠTEINAS, SOMIJAS UN ZVIEDRIJAS VALDĪBAS
                                            DEKLARĀCIJA PAR VAĻU PRODUKTIEM
            Eiropas Kopiena un Austrijas, Lihtenšteinas, Somijas un Zviedrijas valdības deklarē, ka 9. protokola
            2. papildinājuma I tabula neskar importa aizliegumu, ko tās piemēro vaļu produktiem.
                            EIROPAS KOPIENAS DEKLARĀCIJA PAR DIVPUSĒJIEM NOLĪGUMIEM
            Kopiena uzskata, ka:
            — Eiropas Ekonomikas kopienas un Austrijas divpusējie nolīgumi par preču pārvadājumiem ar autotran-
                 sportu un pa dzelzceļu,
            — Eiropas Ekonomikas kopienas un katras EBTA valsts divpusējie nolīgumi par noteiktiem režīmiem, kas
                 attiecas uz lauksaimniecību,
            — Eiropas Ekonomikas kopienas un Zviedrijas, Eiropas Ekonomikas kopienas un Norvēģijas un Eiropas
                 Ekonomikas kopienas un Islandes divpusējie nolīgumi par zivsaimniecību
            neatkarīgi no tā, ka šie nolīgumi ir noteikti atsevišķos juridiskos aktos, ir daļa no vispārējiem sarunu
            rezultātiem un būtiski elementi, lai tā apstiprinātu EEZ līgumu.
            Tādēļ Kopiena patur sev tiesības pārtraukt EEZ līguma slēgšanu līdz brīdim, kamēr attiecīgās EBTA valstis
            paziņo Kopienai par iepriekšminēto divpusējo nolīgumu ratificēšanu. Turklāt Kopiena patur savu nostāju
            attiecībā pret sekām, kas iestātos šo nolīgumu neratificēšanas gadījumā.
 ---pagebreak--- 360          LV                          Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                  11/52. sēj.
    AUSTRIJAS VALDĪBAS DEKLARĀCIJA PAR EEK UN AUSTRIJAS REPUBLIKAS NOLĪGUMU PAR
                       PREČU TRANZĪTU AR AUTOTRANSPORTU UN PA DZELZCEĻU
    Austrija dara visu iespējamo, lai EEZ līguma ratificēšanas nolūkā laikus ratificētu EEK un Austrijas Republi-
    kas divpusējo nolīgumu par preču tranzītu ar autotransportu un pa dzelzceļu, apstiprinot savu nostāju, ka
    EEZ līgums un šis divpusējais līgums jāuzskata par diviem atsevišķiem juridiskiem aktiem, no kuriem
    katram ir sava nozīme.
                 EBTA VALSTU VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR EBTA FINANŠU MEHĀNISMU
    EBTA valstis uzskata, ka “piemērotie un taisnīgie risinājumi”, kas minēti Kopīgajā deklarācijā par finanšu
    mehānismu, nozīmē, ka EBTA valsts, kura pievienojas Kopienai, nedrīkst būt puse nevienās finansiālās
    saistībās, kurās EBTA finanšu mehānisms iesaistās pēc attiecīgās valsts pievienošanās Kopienai, vai ka atbil-
    stoši jākoriģē attiecīgās valsts iemaksas EK vispārējā budžetā.
                  EBTA VALSTU VALDĪBU DEKLARĀCIJA PAR PIRMĀS INSTANCES TIESU
    EBTA valstis izveido pirmās instances tiesu, kurā vajadzības gadījumā izskata lietas konkurences jomā.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.          LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                   361
                                                     KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA
            1. Pilnībā respektējot Šveices 1992. gada 6. decembra referenduma rezultātu, EEZ līguma Līgumslēdzējas
                 Puses izsaka nožēlu par to, ka Šveice nepiedalās EEZ, un tādēļ EEZ nevar tikt iekļauta sākotnēji
                 paredzēto Līgumslēdzēju Pušu sastāvā.
            2. EEZ līguma Līgumslēdzējas Puses ir ņēmušas vērā to, ka Šveices institūcijas neizslēdz piedalīšanos EEZ
                 turpmāk. Tās labvēlīgi uztvers Šveices piedalīšanos EEZ un būs gatavas sākt sarunas, ja Šveice iesniegs
                 pieteikumu saskaņā ar EBTA līguma 128. pantu un grozījumiem, kas izdarīti ar protokolu, ar kuru
                 pielāgo EEZ līgumu.
                 Vēlāka Šveices piedalīšanās EEZ jābalsta uz rezultātiem, kas izklāstīti sākotnējā EEZ līgumā un divpusē-
                 jos nolīgumos, kuri panākti sarunās tajā pašā laikā, kā arī uz iespējamām vēlākajām izmaiņām minēta-
                 jos līgumos.
                                                    SASKAŅOTAIS PROTOKOLS
            Līgumslēdzējas puses ir vienojušās, ka:
            attiecībā uz 15. pantu:
            konkrētā diena, kad 15. pantā minētie noteikumi stājas spēkā, ir saistīta ar tehniskām budžeta grūtībām un
            neskar nekādu divpusēju vai daudzpusēju sadarbību attiecīgajās jomās, un turpmāk neskars nekādu
            sadarbību, kura minēta EEZ līguma 85. pantā.
            Lai nodrošinātu pareizu to noteikumu stāšanos spēkā, kas minēti 15. pantā, EBTA valstu eksperti līdz
            1994. gada 1. janvārim var uz laiku piedalīties komitejās, kuras palīdz EK Komisijai pārvaldīt vai izstrādāt
            Kopienas pasākumus jomās, uz ko šie noteikumi attiecas.
            Katra EBTA valsts sedz izmaksas, kas tai rodas saistībā ar šo piedalīšanos.
            attiecībā uz 20. pantu:
            IV pielikums (Enerģētika)
            8. 390 L 0547: Padomes Direktīva 90/547/EEK un
            9. 391 L 0296: Padomes Direktīva 91/296/EEK
            jēdzienā “EBTA iekšējā tirdzniecība” vārds “EBTA” attiecas uz tām EBTA valstīm, attiecībā uz kurām EEZ
            līgums ir stājies spēkā;
            XIV pielikums (Konkurence)
            1. 389 R 4064: Padomes Regula (EEK) Nr. 4064/89
            terminos “EBTA dimensija” a), b) un h) pielāgojumā, “apgrozījums visā EBTA” b) un j) pielāgojumā un
            “EBTA rezidenti” j) pielāgojumā vārds “EBTA” attiecas uz tām EBTA valstīm, attiecībā uz kurām EEZ līgums
            ir stājies spēkā.
                                                        FRANCIJAS VALDĪBAS
                                                            DEKLARĀCIJA
            Francija norāda, ka Līgums par Eiropas Ekonomikas zonu neattiecas uz aizjūras zemēm un teritorijām, kas
            saistītas ar Eiropas Ekonomikas kopienu, ievērojot noteikumus Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas
            līgumā.
 ---pagebreak--- 362         LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                       11/52. sēj.
    Hecho en Bruselas, el diecisiete de marzo de mil novecientos noventa y tres.
    Udfærdiget i Bruxelles, den syttende marts nitten hundrede og treoghalvfems.
    Geschehen zu Brüssel am siebzehnten März neunzehnhundertdreiundneunzig.
    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαρτίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία.
    Done at Brussels on the seventeenth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-
    three.
    Fait à Bruxelles, le dix-sept mars mil neuf cent quatre-vingt-treize.
    Gjört í Brussel hinn sautjánda dag marsmánaðar 1993.
    Fatto a Bruxelles, addì diciassette marzo millenovecentonovantatre.
    Gedaan te Brussel, de zeventiende maart negentienhonderd drieënnegentig.
    Utferdiget te Brussel på den syttende dag i mars i året nittenhundre og nittitre.
    Feito em Bruxelas, em dezassete de Março de mil novecentos e noventa e três.
    Tehty Brysselissä, seitsemäntenätoista päivänä maaliskuuta vuonna tuhat
    yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkolme.
    Som skedde i Bryssel den sjuttonde mars nittonhundranittiotre.
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 363
            Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
            For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
            Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
            Για το Συµβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
            For the Council and the Commission of the European Communities
            Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
            Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
            Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
            Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias
            Pour le royaume de Belgique
            Voor het Koninkrijk België
            På Kongeriget Danmarks vegne
 ---pagebreak--- 364         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    Für die Bundesrepublik Deutschland
    Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία
    Por el Reino de España
    Pour la République française
    Thar cheann Na hÉireann
    For Ireland
 ---pagebreak--- 11/52. sēj.         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 365
            Per la Repubblica italiana
            Pour le grand-duché de Luxembourg
            Voor het Koninkrijk der Nederlanden
            Pela República Portuguesa
            For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 ---pagebreak--- 366         LV                       Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 11/52. sēj.
    Für die Republik Österreich
    Suomen tasavallan puolesta
    Fyrir Lýðveldið Ísland
    Für das Fürstentum Liechtenstein
    For Kongeriket Norge
    För Konungariket Sverige