CELEX: 52012PC0157
Language: lt
Date: 2012-03-30
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos pozicijos Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos ekonominės bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos bendradarbiavimo ir muitų sąjungos susitarimu, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

|
			
		
		
		52012PC0157
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl Europos Sąjungos pozicijos Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos ekonominės bendrijos bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos bendradarbiavimo ir muitų sąjungos susitarimu, dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo /* COM/2012/0157 final - 2012/0080 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO
APLINKYBĖS
Pasiūlymo pagrindas ir tikslai
Europos bendrijos ir San Marino Respublikos
bendradarbiavimo ir muitų sąjungos susitarimo[1] (toliau –
Susitarimas) 22 straipsnyje nustatyta, kad Bendradarbiavimo komitetas savo
sprendimu priima to susitarimo 21 straipsnyje nustatytų socialinės
apsaugos sistemų koordinavimo principų įgyvendinimo nuostatas.
Bendrosios aplinkybės
Susitarimo su San Marinu 21 straipsnyje
nustatytos valstybių narių ir San Marino socialinės apsaugos
sistemų riboto koordinavimo nuostatos. Kad įsigaliotų
21 straipsnyje nurodyti principai, būtinas tuo susitarimu
įsteigto Bendradarbiavimo komiteto sprendimas.
Keliuose kituose susitarimuose su
trečiosiomis šalimis nustatytos panašios socialinės apsaugos sistemų
koordinavimo nuostatos. Šis pasiūlymas yra pasiūlymų rinkinio,
į kurį įtraukti panašūs pasiūlymai dėl
susitarimų su Juodkalnija, Albanija ir Turkija, dalis. Pirmąjį
panašių pasiūlymų dėl susitarimų su Alžyru, Maroku,
Tunisu, Kroatija, buvusiąja Jugoslavijos Respublika Makedonija ir Izraeliu
rinkinį Taryba priėmė 2010 m. spalio mėn. [2]
Siekiant nustatyti poziciją, kurios
Sąjunga turės laikytis šiame Bendradarbiavimo komitete, būtinas
Tarybos sprendimas.
Pasiūlymo srityje galiojančios
nuostatos
Europos Sąjungos lygmeniu valstybių
narių socialinės apsaugos sistemos yra koordinuojamos vadovaujantis
Reglamentu (EB) Nr. 883/2004[3]
ir jo įgyvendinimo Reglamentu (EB) Nr. 987/2009[4]. 
Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1231/2010[5]
išplečiamas Reglamento (EB) Nr. 883/2004 ir Reglamento (EB)
Nr. 987/2009 nuostatų taikymas trečiųjų šalių
piliečiams, kuriems jos dar netaikytos tik dėl jų
pilietybės. Šiame reglamente jau numatytas draudimo laikotarpių,
kuriuos San Marino pilietybę turintys darbuotojai dirbo įvairiose
valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti
tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo su San Marinu 21 straipsnio
2 dalyje. 
Derėjimas su kitomis Sąjungos
politikos sritimis ir tikslais
Susitarimu su San Marinu siekiama skatinti ES
ir San Marino visapusišką bendradarbiavimą ir prisidėti prie San
Marino socialinio ir ekonominio vystymosi, taip pat stiprinti ES ir San Marino
santykius. Įgyvendinant Susitarimo 21 straipsnio nuostatas dėl
socialinės apsaugos koordinavimo, bus stiprinami ypatingi santykiai su San
Marinu, kaip tai numatyta ES sutarties 8 straipsnyje ir Deklaracijoje Nr. 3
dėl to straipsnio nuostatos.
2.           KONSULTACIJŲ SU
SUINTERESUOTOSIOMIS ŠALIMIS REZULTATAI IR POVEIKIO VERTINIMAS
Konsultacijos su suinteresuotosiomis
šalimis
Riboto valstybių narių ir San Marino
socialinės apsaugos sistemų koordinavimo pasiūlymas parengtas
beveik taip pat kaip šešių Asociacijos tarybos sprendimų
projektų, t. y. Stabilizacijos ir asociacijos tarybos sprendimai dėl
Alžyro, Maroko, Tuniso, Kroatijos, buvusiosios Jugoslavijos Respublikos
Makedonijos ir Izraelio, rinkinys, dėl kurio Europos Sąjungos
pozicija buvo priimta Taryboje 2010 m. spalio mėn. 2010 m. Taryboje buvo
išsamiai deramasi dėl tokių sprendimų turinio. Prieš derybas
aktyvios diskusijos su visomis valstybėmis narėmis vyko
Socialinės apsaugos sistemų koordinavimo administracinėje
komisijoje.
Tiriamųjų duomenų rinkimas
ir naudojimas
Nepriklausomo tyrimo neprireikė.
Poveikio vertinimas
Susitarimo su San Marinu 21 straipsnyje
nustatyti valstybių narių ir San Marino socialinės apsaugos
sistemų riboto koordinavimo principai. Be to, keliuose kituose
susitarimuose su trečiosiomis šalimis nustatytos panašios socialinės
apsaugos sistemų koordinavimo nuostatos. Visuose juose nustatyta, kad
atitinkamos tais susitarimais įsteigtos įstaigos sprendimas yra
būtinas, kad koordinavimo principai įsigaliotų.
Minėtais susitarimų straipsniais
dėl socialinės apsaugos siekiama, kad atitinkamos asocijuotosios
šalies darbuotojas galėtų gauti tam tikras socialinės apsaugos
išmokas, teikiamas pagal tos (-tų) valstybės (-ių) narės
(-ių) teisės aktus, kurie jam yra arba buvo taikomi. Remiantis
abipusiškumo principu, tas pats taikoma ES piliečiui, dirbančiam
asocijuotojoje šalyje.
Kadangi šio pasiūlymų keturioms
šalims (San Marinui, Juodkalnijai, Albanijai ir Turkijai) rinkinio kiekvieno
pasiūlymo nuostatos yra beveik identiškos (jos taip pat beveik identiškos
2010 m. spalio mėn. Tarybos priimto pirmojo šešių sprendimų
dėl Alžyro, Maroko, Tuniso, Kroatijos, buvusiosios Jugoslavijos
Respublikos Makedonijos ir Izraelio rinkinio nuostatoms), valstybių
narių socialinės apsaugos įstaigoms bus lengviau taikyti šias
nuostatas. Taikydamos šių pasiūlymų nuostatas, nacionalinės
socialinės apsaugos įstaigos gali patirti tam tikrų
finansinių padarinių, nes jos turės teikti, pavyzdžiui, išmokas,
kaip nurodyta Susitarimo su San Marinu 21 straipsnyje. Tačiau šis
straipsnis taikomas tik asmenims, kurie moka arba mokėjo įmokas
į atitinkamos šalies nacionalinę socialinės apsaugos
sistemą, kaip tai numatyta pagal tos šalies nacionalinius teisės
aktus. Bet kuriuo atveju šiuo metu gali būti sudėtinga nustatyti
tikslų šių pasiūlymų poveikį nacionalinėms
socialinės apsaugos sistemoms.
3.           TEISINIAI PASIŪLYMO
ASPEKTAI
Siūlomų veiksmų santrauka
Šiame pasiūlyme pateikiamas Tarybos
sprendimas dėl Sąjungos pozicijos Bendradarbiavimo komitete,
įsteigtame Susitarimu su San Marinu, o jo priede pateikiamas
Bendradarbiavimo komiteto socialinės apsaugos srities sprendimo projektas.
Siūlomu Bendradarbiavimo komiteto sprendimu
įvykdomas Susitarimo su San Marinu 21 straipsnio reikalavimas priimti
tokį sprendimą, kad būtų įgyvendinti tame straipsnyje
nustatyti socialinės apsaugos principai. Todėl šiame sprendime
pateikiamos įgyvendinimo nuostatos, susijusios su tomis Susitarimo su San
Marinu 21 straipsnio nuostatomis, kurių dar nėra Reglamente (ES)
Nr. 1231/2010. 
Be to, siūlomu Bendradarbiavimo komiteto
sprendimu užtikrinama, kad nuostatos, susijusios su išmokų eksportu ir
šeimos išmokų skyrimu, remiantis abipusiškumo principu, taip pat
būtų taikomos teisėtai San Marine dirbantiems ES darbuotojams ir
teisėtai San Marine gyvenantiems jų šeimos nariams.
Teisinis pagrindas
Sutarties dėl Europos Sąjungos
veikimo 218 straipsnio 9 dalis kartu su 79 straipsnio 2 dalies b
punktu. Taigi Danija nedalyvauja priimant šį sprendimą. Priimant
šį sprendimą taip pat nedalyvauja Airija ir Jungtinė
Karalystė, nebent jos praneš apie savo pageidavimą dalyvauti jį
priimant ir taikant. Šių šalių nedalyvavimas priimant Tarybos
sprendimą netrukdo joms dalyvauti priimant sprendimą Bendradarbiavimo
komitete. 
Subsidiarumo principas
Susitarime su San Marinu yra nustatyti
socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principai, kuriuos visos
valstybės narės turi taikyti vienodai. Todėl šie principai turi
būti įgyvendinami vienodomis sąlygomis, o tai lengviau pasiekti
Sąjungos lygmeniu.
Proporcingumo principas
Pasiūlymas atitinka proporcingumo
principą dėl toliau nurodytų priežasčių.
Nacionalinių socialinės apsaugos
sistemų nustatymas, organizavimas ir finansavimas toliau priklauso
išimtinei valstybių narių kompetencijai.
Pasiūlymu tik iš dalies organizuojamas
valstybių narių ir San Marino socialinės apsaugos sistemų
koordinavimas, siekiant naudos šių šalių piliečiams. Be to,
pasiūlymas neturi įtakos jokioms teisėms ar pareigoms,
kylančioms iš valstybių narių ir San Marino sudarytų
dvišalių socialinės apsaugos susitarimų, kuriais atitinkamiems
asmenims sudarytos palankesnės sąlygos. 
Šis pasiūlymas yra panašių
pasiūlymų rinkinio dalis, todėl juo sumažinama nacionalinėms
valdžios institucijoms tenkanti finansinė ir administracinė našta bei
užtikrinamas vienodas socialinės apsaugos nuostatų, nustatytų
Asociacijos susitarimuose su trečiosiomis šalimis, taikymas.
Pasirinkta priemonė
Siūloma priemonė – Tarybos
sprendimas, kurio priede pateikiamas Bendradarbiavimo komiteto sprendimo
projektas.
Kitos priemonės nebūtų tinkamos
dėl toliau nurodytos priežasties.
Kitų siūlomos priemonės
įgyvendinimo alternatyvų nėra. Pagal Susitarimo
21 straipsnį būtinas Bendradarbiavimo komiteto sprendimas.
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo 218 straipsnio
9 dalyje numatyta priimti Tarybos sprendimą, siekiant nustatyti
Europos Sąjungos poziciją Susitarimu įsteigtoje institucijoje,
kai tai institucijai tenka priimti teisinę galią turinčius sprendimus.
4.           POVEIKIS BIUDŽETUI
Pasiūlymas neturi poveikio Europos
Sąjungos biudžetui.
5.           NEPRIVALOMI ELEMENTAI
Supaprastinimas
Pasiūlymu numatoma supaprastinti ir
nacionalinių valdžios institucijų, ir privačių šalių
atliekamas administracines procedūras.
Pasiūlymo nuostatos, susijusios su
socialinės apsaugos sistemų koordinavimu San Marino
piliečių atžvilgiu, yra beveik identiškos kitų
asocijuotųjų šalių piliečiams taikomoms nuostatoms. Tai
supaprastins procedūras ir sumažins nacionalinėms socialinės
apsaugos įstaigoms tenkančią administracinę naštą. 
Asmenys, kuriems taikytinas pasiūlymas,
nesusidurs su skirtingomis nacionalinėmis nuostatomis dėl Susitarimo
su San Marinu 21 straipsnyje išdėstytų socialinės apsaugos
principų ir jiems bus taikomos visoje Europos Sąjungoje vienodos
nuostatos.
Išsamus pasiūlymo paaiškinimas
A. Tarybos sprendimas dėl Europos
Sąjungos pozicijos Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame
Bendradarbiavimo ir muitų sąjungos susitarimu su San Marinu, dėl
socialinės apsaugos sistemų koordinavimo nuostatų.
1 straipsnis
Šiuo straipsniu numatomas ES pozicijos ES ir
San Marino bendradarbiavimo komitete priėmimas.
B. Pridedamas Bendradarbiavimo komiteto
sprendimo projektas dėl Susitarime nurodytų socialinės apsaugos
sistemų koordinavimo nuostatų.
I dalis. Bendrosios nuostatos
1 straipsnis
Šiame straipsnyje apibrėžiami
valstybės narės ir San Marino teisės aktuose vartojami terminai
„susitarimas“, „reglamentas“, „įgyvendinimo reglamentas“, „valstybė
narė“, „darbuotojas“, „šeimos narys“, „teisės aktai“, „išmokos“ ir
„eksportuojamos išmokos“. Jame taip pat pateikiama nuoroda į
reglamentą bei įgyvendinimo reglamentą dėl kitų
pridedamame sprendime vartojamų terminų.
2 straipsnis
Vadovaujantis Susitarimo su San Marinu
21 straipsnio formuluote, šiame straipsnyje apibrėžiami asmenys,
kuriems taikomas pridedamas sprendimas.
3 straipsnis
Šiame straipsnyje nustatoma nediskriminavimo
principu grindžiama tvarka visiems asmenims, kuriems šis susitarimas taikomas
dėl visų socialinės apsaugos išmokų.
II dalis
Valstybių narių ir San Marino
santykiai
Šioje sprendimo projekto dalyje pateikiami
Susitarimo su San Marinu 21 straipsnio 4 dalyje nustatyti principai
ir ES piliečiams bei jų šeimų nariams taikomas abipusiškumo
principas, kaip nustatyta 21 straipsnio 2 dalyje.
4 straipsnis
Šiame straipsnyje nustatomas piniginių
išmokų eksporto principas, kaip numatyta Susitarimo su San Marinu
21 straipsnio 4 dalyje, ir patikslinama, kad šis principas taikomas
tik išmokoms, nurodytoms pridedamo sprendimo 1 straipsnio 1 dalies i punkte,
kuriame išvardytos šioje dalyje minimos išmokos.
III dalis
Įvairios nuostatos
5 straipsnis
Šiame straipsnyje pateikiamos bendrosios
valstybių narių bei jų įstaigų ir San Marino bei jo
įstaigų bendradarbiavimo nuostatos ir išmokų gavėjų
bei atitinkamų įstaigų bendradarbiavimo nuostatos. Šios
nuostatos panašios į Reglamento (EB) Nr. 883/2004 76 straipsnio 3 dalyje,
4 dalies pirmoje ir trečioje pastraipoje bei 5 dalyje nustatytas
nuostatas.
6 straipsnis
Šiuo straipsniu nustatoma administracinių
patikrinimų ir sveikatos patikrinimo tvarka, panaši į Reglamento (EB)
Nr. 987/2009 87 straipsnyje nustatytą tvarką. Be to, jame
numatoma galimybė priimti kitas šios srities įgyvendinimo nuostatas.
7 straipsnis
Šiame straipsnyje nurodoma galimybė
pasinaudoti Susitarime nustatyta ginčų sprendimo procedūra.
8 straipsnis
Šiame straipsnyje pateikiama nuoroda į
pridedamo sprendimo II priedą, panašų į Reglamento (EB)
Nr. 883/2004 XI priedą, kuris yra būtinas siekiant
nustatyti reikalingas specialias San Marino teisės aktų,
susijusių su pridedamu sprendimu, taikymo nuostatas. 9 straipsnis
Šiuo straipsniu galiojančių
valstybės narės ir San Marino susitarimų administracines
procedūras leidžiama toliau taikyti tam tikromis sąlygomis.
10 straipsnis
Šiame straipsnyje numatoma galimybė
sudaryti papildomus administracinius susitarimus.
11 straipsnis
Šiame straipsnyje numatytos pereinamojo
laikotarpio nuostatos yra panašios į Reglamento (EB) Nr. 883/2004 87
straipsnio 1, 3, 4, 6 ir 7 dalių nuostatas. 
12 straipsnis
Šiame straipsnyje išaiškinamas pridedamo
sprendimo priedų teisinis statusas ir jų keitimo tvarka.
13 straipsnis
Šiame straipsnyje patikslinama pridedamo
sprendimo įsigaliojimo data.
2012/0080 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl Europos Sąjungos pozicijos
Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos ekonominės bendrijos
bei jos valstybių narių ir San Marino Respublikos bendradarbiavimo ir
muitų sąjungos susitarimu, dėl socialinės apsaugos
sistemų koordinavimo nuostatų priėmimo

EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 79 straipsnio 2
dalies b punktą kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
kadangi:
(1)              
Europos ekonominės bendrijos ir San Marino
Respublikos bendradarbiavimo ir muitų sąjungos susitarimo[6] (toliau –
Susitarimas) 22 straipsnyje nustatyta, kad Bendradarbiavimo komitetas
priima Susitarimo 21 straipsnyje nustatytų socialinės apsaugos
sistemų koordinavimo principų įgyvendinimo nuostatas.
(2)              
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties
dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr. 21) dėl
Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės,
saugumo ir teisingumo erdvės 3 straipsnį [Airija] [ir] [Jungtinė
Karalystė][data] raštu [-ais] pranešė apie savo pageidavimą
dalyvauti priimant ir taikant šį sprendimą;
(3)              
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo
(Nr. 21) dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos
dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės 1 ir 2 straipsnius ir
nepažeidžiant to protokolo 4 straipsnio, [Airija] [Jungtinė
Karalystė] [šios valstybės narės] nedalyvauja priimant šį
sprendimą ir todėl jis [jai] [joms] nėra privalomas ar
taikytinas;
(4)              
pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir
Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėto Protokolo (Nr.
22) dėl Danijos pozicijos 1 ir 2 straipsnius Danija nedalyvauja priimant
šį sprendimą ir jis jai nėra privalomas ar taikytinas,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Pozicija, kurios Europos Sąjunga turi
laikytis Bendradarbiavimo komitete, įsteigtame Europos ekonominės
bendrijos ir San Marino Respublikos bendradarbiavimo ir muitų
sąjungos susitarimu, dėl to susitarimo 21 straipsnio
įgyvendinimo grindžiama prie šio sprendimo pridedamu Bendradarbiavimo
komiteto sprendimo projektu.
Neesminiams Sprendimo projekto pakeitimams
gali pritari Sąjungos atstovai Bendradarbiavimo komitete be papildomo
Tarybos sprendimo.
2 straipsnis
Bendradarbiavimo komiteto sprendimas
skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja jo
priėmimo dieną.
Priimta Briuselyje 
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
PRIEDAS 
Projektas
ES
IR SAN MARINO BENDRADARBIAVIMO KOMITETO SPRENDIMAS Nr..../....
[data]
dėl Bendradarbiavimo ir muitų
sąjungos susitarime nustatytų socialinės apsaugos sistemų
koordinavimo nuostatų
BENDRADARBIAVIMO KOMITETAS,
atsižvelgdamas į Europos ekonominės
bendrijos ir San Marino Respublikos bendradarbiavimo ir muitų
sąjungos susitarimą[7],
ypač į jo 22 straipsnį,
kadangi:
(1)              
Europos ekonominės bendrijos ir San Marino Respublikos
bendradarbiavimo ir muitų sąjungos susitarimo (toliau – Susitarimas)
21 straipsnyje nustatyti San Marino ir valstybių narių
socialinės apsaugos sistemų koordinavimo principai;
(2)              
Susitarimo 22 straipsnyje nustatyta, kad
Bendradarbiavimo komitetas priima šių principų įgyvendinimo
nuostatas;
(3)              
nediskriminavimo principo taikymo požiūriu
šiuo sprendimu neturėtų būti suteikiamos jokios papildomos
teisės remiantis tam tikrais faktais ar įvykiais,
įvykstančiais kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje, jei
į tokius faktus ar įvykius neatsižvelgiama pagal pirmosios
Susitariančiosios Šalies teisės aktus, išskyrus teisę
eksportuoti tam tikras išmokas;
(4)              
taikant šį sprendimą, San Marino pilietybę
turintys darbuotojai turi teisę į šeimos išmokas, jei šeimos nariai
teisėtai su jais gyvena toje valstybėje narėje, kurioje jie
dirba. Šiuo sprendimu neturėtų būti suteikta jokia teisė
į šeimos išmokas, jei šeimos nariai gyvena kitoje valstybėje, pavyzdžiui,
San Marine;
(5)              
Tarybos reglamentu (ES) Nr. 1231/2010[8]
išplečiamas Reglamento (EB) Nr. 883/2004 ir Reglamento (EB)
Nr. 987/2009 nuostatų taikymas trečiųjų šalių
piliečiams, kuriems jos dar netaikytos tik dėl jų
pilietybės. Šiame reglamente jau numatytas draudimo laikotarpių,
kuriuos San Marino pilietybę turintys darbuotojai dirbo įvairiose
valstybėse narėse, sumavimo principas, susijęs su teise gauti
tam tikras išmokas, kaip nustatyta Susitarimo 21 straipsnio 2 dalyje;
(6)              
siekiant palengvinti koordinavimo taisyklių
taikymą, gali prireikti nustatyti specialias nuostatas, atitinkančias
San Marino teisės aktų specifiką;
(7)              
siekiant užtikrinti, kad valstybių narių
ir San Marino socialinės apsaugos sistemų koordinavimas vyktų
sklandžiai, būtina nustatyti konkrečias valstybių narių ir
San Marino, atitinkamo asmens ir kompetentingos valstybės įstaigos
bendradarbiavimo nuostatas;
(8)              
reikėtų priimti pereinamojo laikotarpio
nuostatas, kuriomis būtų apsaugoti asmenys, kuriems taikomas šis
sprendimas, ir užtikrinama, kad jie neprarastų teisių Sprendimui
įsigaliojus,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ: 
I DALIS
BENDROSIOS NUOSTATOS
1 straipsnis
Apibrėžtys
1.           Šiame sprendime:
a)           Susitarimas – Europos
ekonominės bendrijos ir San Marino Respublikos bendradarbiavimo ir
muitų sąjungos susitarimas;
b)           Reglamentas – 2004 m. balandžio 29
d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 883/2004 dėl
socialinės apsaugos sistemų koordinavimo[9], taikomas
Europos Sąjungos valstybėse narėse;
c)           įgyvendinimo reglamentas – 2009
m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas
(EB) Nr. 987/2009, nustatantis Reglamento (EB) Nr. 883/2004
dėl socialinės apsaugos sistemų koordinavimo įgyvendinimo
tvarką[10];
d)           valstybė narė – Europos
Sąjungos valstybė narė;
e)           darbuotojas − tai:
i)        valstybės
narės teisės aktuose − pagal darbo sutartį dirbantis
asmuo, kaip apibrėžta reglamento 1 straipsnio a dalyje;
ii)       San Marino
teisės aktuose − pagal darbo sutartį dirbantis asmuo, kaip
apibrėžta šios šalies teisės aktuose;
f)            šeimos narys – tai:
i)        valstybės
narės teisės aktuose − šeimos narys, kaip apibrėžta
reglamento 1 straipsnio i dalyje;
ii)       San Marino
teisės aktuose − šeimos narys, kaip apibrėžta šios šalies
teisės aktuose;
g)           teisės aktai − tai:
i)        valstybėse
narėse − teisės aktai, kaip apibrėžta reglamento
1 straipsnio l dalyje, taikomi išmokoms, kurioms taikomas šis
sprendimas;
ii)       San Marine–
atitinkami San Marine taikomi teisės aktai, susiję su išmokomis,
kurioms taikomas šis sprendimas;
h)           išmokos − tai:
i)        valstybių narių atžvilgiu
− išmokos, kaip apibrėžta reglamento 3 straipsnyje;
ii)       San Marino atžvilgiu – atitinkamos
išmokos, mokamos San Marine;
i)            eksportuojamos išmokos − tai:
i)        valstybėse
narėse:
–              
senatvės išmokos,
–              
maitintojo netekties išmokos, 
–              
išmokos dėl nelaimingų atsitikimų
darbe ir profesinių ligų, 
–              
invalidumo išmokos dėl nelaimingų
atsitikimų darbe ir profesinių ligų,
kaip apibrėžta reglamente, išskyrus
specialias neįmokines pinigines išmokas, išvardytas reglamento X priede;
ii)       pagal San Marino teisės aktus
numatytos atitinkamos išmokos, išskyrus specialias neįmokines pinigines
išmokas, kaip nustatyta šio sprendimo I priede;
2.           Kiti šiame sprendime
vartojami terminai reiškia tai, kas apibrėžta:
a)           valstybių narių atveju –
reglamente ir įgyvendinimo reglamente;
b)           San Marino atveju – atitinkamuose San
Marine taikomuose teisės aktuose.
2 straipsnis
Asmenys,
kuriems taikomas šis sprendimas
Šis sprendimas taikomas:
a)           darbuotojams, kurie yra San Marino
piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai įdarbinti
valstybės narės teritorijoje ir kuriems yra ar buvo taikomi vienos ar
kelių valstybių narių teisės aktai, ir jų
išlaikytiniams;
b)           a dalyje nurodytų
darbuotojų šeimos nariams, jei šie šeimos nariai teisėtai gyvena ar
gyveno kartu su atitinkamu darbuotoju jo darbo toje valstybėje narėje
laikotarpiu;
c)           darbuotojams, kurie yra
valstybės narės piliečiai ir kurie yra arba buvo teisėtai
įdarbinti San Marino teritorijoje ir kuriems yra ar buvo taikomi San
Marino teisės aktai, ir jų išlaikytiniams,
d)           c dalyje nurodytų
darbuotojų šeimos nariams, jei šie šeimos nariai teisėtai gyvena ar
gyveno kartu su atitinkamu darbuotoju jo darbo San Marine laikotarpiu.
3 straipsnis
Vienodas požiūris 
1.           San Marino pilietybę
turintys darbuotojai, teisėtai įdarbinti valstybėje narėje,
taip pat teisėtai su jais gyvenantys jų šeimos nariai
nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikoma tokia pati 1
straipsnio 1 dalies h punkte apibrėžtų išmokų tvarka, kaip ir
valstybių narių, kuriose šie darbuotojai dirba, piliečiams.
2.           Valstybės narės
pilietybę turintys darbuotojai, teisėtai įdarbinti San Marine,
taip pat teisėtai su jais gyvenantys jų šeimos nariai
nediskriminuojami dėl pilietybės ir jiems taikoma tokia pati 1
straipsnio 1 dalies h punkte apibrėžtų išmokų tvarka, kaip ir
San Marino piliečiams.
II dalis
VALSTYBIŲ
NARIŲ IR SAN MARINO SANTYKIAI
4 straipsnis
Gyvenamosios
vietos sąlygos netaikymas
1.           1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytos eksportuojamos
išmokos, į kurias teisę turi 2 straipsnio a ir c punktuose nurodyti
asmenys, nėra mažinamos, keičiamos, laikinai sustabdomos, panaikinamos
ar konfiskuojamos motyvuojant tuo, kad jų gavėjas gyvena:
i)            San
Marino teritorijoje, nors išmokos skiriamos pagal valstybės narės
teisės aktus,
ii)            valstybės
narės teritorijoje, nors išmokos skiriamos pagal San Marino teisės
aktus.
2.           Darbuotojo šeimos nariai,
kaip apibrėžta 2 straipsnio b punkte, turi teisę gauti eksportuojamas
išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio l dalies i punkto i papunktyje, kaip
darbuotojo, kuris yra atitinkamos valstybės narės pilietis, šeimos
nariai, jeigu šie šeimos nariai gyvena San Marino teritorijoje.
3.           Darbuotojo šeimos nariai,
kaip apibrėžta 2 straipsnio d punkte, turi teisę gauti eksportuojamas
išmokas, apibrėžtas 1 straipsnio l dalies i punkto ii papunktyje, kaip
darbuotojo, kuris yra San Marino pilietis, šeimos nariai, jeigu šie šeimos
nariai gyvena valstybės narės teritorijoje.
III DALIS
ĮVAIRIOS
NUOSTATOS
5 straipsnis
Bendradarbiavimas

1.           Valstybės narės ir San Marinas teikia vienas
kitam informaciją apie jų teisės aktų pakeitimus, kurie
gali daryti poveikį šio sprendimo įgyvendinimui.
2.           Taikydamos šį sprendimą, valstybių
narių ir San Marino valdžios institucijos ir įstaigos vienos kitoms
teikia savo paslaugas ir veikia taip, kaip įgyvendindamos savo teisės
aktus. Minėtų valdžios institucijų ir įstaigų teikiama
administracinė pagalba paprastai yra nemokama. Tačiau valstybių
narių ir San Marino kompetentingos valdžios institucijos gali susitarti,
kad tam tikros išlaidos būtų kompensuojamos.
3.           Valstybių narių ir
San Marino valdžios institucijos ir įstaigos, vykdydamos šį
sprendimą, gali tiesiogiai bendrauti tarpusavyje ir su atitinkamais
asmenimis ar jų atstovais.
4.           Įstaigos ir asmenys,
kuriems taikomas šis sprendimas, privalo keistis informacija ir
bendradarbiauti, kad būtų užtikrintas teisingas šio sprendimo
įgyvendinimas.
5.           Atitinkami asmenys turi kuo
skubiau pranešti kompetentingos valstybės narės ar San Marino, jei
jis yra kompetentinga valstybė, įstaigoms ir gyvenamosios vietos
valstybės narės ar San Marino, jei jis yra gyvenamosios vietos valstybė,
įstaigoms apie bet kokius asmeninės ar šeiminės padėties
pasikeitimus, turinčius įtakos jų teisei į išmokas pagal
šį sprendimą.
6.           Dėl 5 dalyje
nurodytos pareigos teikti informaciją nevykdymo gali būti taikomos
nacionalinėje teisėje numatytos proporcingos priemonės. Tačiau
šios priemonės turi būti lygiavertės priemonėms, kurios
pagal vidaus įstatymus taikomos panašiomis aplinkybėmis ir negali
panaikinti arba pernelyg suvaržyti pareiškėjų galimybės
praktiškai naudotis šiuo sprendimu jiems suteiktomis teisėmis.
7.           Valstybės narės ir
San Marinas gali numatyti nacionalines nuostatas, pagal kurias nustatomos
teisės į išmokas tikrinimo sąlygos, siekiant atsižvelgti į
tai, kad išmokų gavėjai būna arba gyvena ne tos valstybės, kurioje
yra už mokėjimą atsakinga įstaiga, teritorijoje. Tokios
nuostatos turi būti proporcingos, nediskriminuojančios dėl
pilietybės ir atitinkančios šio sprendimo principus. Apie tokias
nuostatas pranešama Bendradarbiavimo komitetui.
6 straipsnis
Administraciniai
patikrinimai ir sveikatos tikrinimai
1.           Šis straipsnis taikomas 2
straipsnyje nurodytiems asmenims, gaunantiems
1 straipsnio 1 dalies i punkte nurodytas
eksportuojamas išmokas, taip pat įstaigoms, atsakingoms už šio sprendimo
įgyvendinimą.
2.           Jei išmokų gavėjas
ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna
arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus
atsakinga įstaiga yra San Marine, arba jei jis būna arba gyvena San
Marine, o už mokėjimus atsakinga įstaiga yra valstybėje
narėje, sveikatos patikrinimą, kuris atliekamas tos įstaigos
prašymu, atlieka išmokų gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos
įstaiga pagal teisės aktuose, kuriuos taiko ta įstaiga,
nustatytas procedūras. 
              Už mokėjimus atsakinga
įstaiga praneša buvimo ar gyvenamosios vietos įstaigai apie tai,
kokių specialių reikalavimų prireikus turi būti laikomasi,
ir apie tai, kokie punktai turi būti įtraukti į sveikatos
patikrinimą. 
              Buvimo arba gyvenamosios
vietos įstaiga pateikia ataskaitą sveikatos patikrinimo paprašiusiai
už mokėjimus atsakingai įstaigai. 
              Už mokėjimus atsakinga
įstaiga pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo
sveikatą patikrintų jos parinktas gydytojas ir kad tai būtų
atlikta toje teritorijoje, kurioje išmokų gavėjas arba paraišką
joms gauti pateikęs asmuo būna arba gyvena, arba toje šalyje, kurioje
yra už mokėjimus atsakinga įstaiga. Tačiau išmokų
gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus
atsakingos įstaigos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis
nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga įstaiga
apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas. 
3.           Jei išmokų gavėjas
ar paraišką joms gauti pateikęs asmuo, arba jo šeimos narys būna
arba gyvena valstybės narės teritorijoje, o už mokėjimus
atsakinga įstaiga yra San Marine, arba jei jis būna arba gyvena San
Marine, o už mokėjimus atsakinga įstaiga yra valstybėje
narėje, administracinį patikrinimą, kuris atliekamas už
mokėjimus atsakingos įstaigos prašymu, atlieka išmokų
gavėjo buvimo ar gyvenamosios vietos įstaiga. 
              Buvimo arba gyvenamosios
vietos įstaiga pateikia ataskaitą patikrinimo prašiusiai už
mokėjimą atsakingai įstaigai.
              Už mokėjimus atsakinga
įstaiga pasilieka teisę reikalauti, kad išmokų gavėjo
padėtį patikrintų jos parinktas specialistas. Tačiau
išmokų gavėjo gali būti paprašyta sugrįžti į už mokėjimus
atsakingos įstaigos valstybę tik su sąlyga, kad vykdamas jis
nepakenks savo sveikatai, o už mokėjimus atsakinga įstaiga
apmokės kelionės ir apgyvendinimo išlaidas.
4.           Viena ar kelios
valstybės narės ir San Marinas, atitinkamai informavę
Bendradarbiavimo komitetą, gali susitarti dėl kitų
administracinių nuostatų.
5.           Pritaikius šio sprendimo 5
straipsnio 2 dalyje nurodyto nemokamos abipusės administracinės
pagalbos principo išimtį, faktines išlaidas, susijusias su šio straipsnio
2–3 dalyse nurodytais patikrinimais, įstaigai, kurios buvo paprašyta juos
atlikti, sumoka paprašiusi juos atlikti už mokėjimus atsakinga
įstaiga.
7 straipsnis
Susitarimo 24
straipsnio taikymas
Susitarimo 24 straipsnis taikomas tais
atvejais, kai kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo 5 ir 6 straipsniuose
nustatytų pareigų.
8 straipsnis
Specialios
nuostatos dėl San Marino teisės aktų taikymo
Prireikus Bendradarbiavimo komitetas II priede
gali nustatyti specialias nuostatas dėl San Marino teisės aktų
taikymo.
9 straipsnis
Galiojančiuose
dvišaliuose susitarimuose nustatytos administracinės procedūros
Galiojančiuose dvišaliuose valstybės
narės ir San Marino susitarimuose nustatytos administracinės
procedūros gali būti toliau taikomos, jeigu jomis nedaromas neigiamas
poveikis atitinkamų asmenų teisėms ar pareigoms, kurios
nustatytos šiuo sprendimu.
10 straipsnis
Šio sprendimo
įgyvendinimo tvarką papildantys susitarimai
Viena ar kelios valstybės narės ir
San Marinas gali sudaryti susitarimus, skirtus šio sprendimo įgyvendinimo
administracinei tvarkai papildyti, ypač dėl sukčiavimo ir
klaidų prevencijos bei kovos su jais.
IV DALIS
PEREINAMOJO
LAIKOTARPIO IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
11 straipsnis
Pereinamojo
laikotarpio nuostatos
1.           Kol šis sprendimas
neįsigalioja, jokių teisių pagal jį neįgyjama.
2.           Laikantis 1 dalies,
pagal šį sprendimą teisė įgyjama, net jeigu ji susijusi su
draudžiamuoju įvykiu, įvykusiu iki šio sprendimo įsigaliojimo
dienos.
3.           Bet kuri išmoka, kuri nebuvo
skirta arba kurios mokėjimas buvo sustabdytas motyvuojant atitinkamo
asmens pilietybe arba gyvenamąja vieta, to asmens prašymu yra suteikiama
arba jos mokėjimas atnaujinamas nuo šio sprendimo įsigaliojimo
dienos, su sąlyga, kad dėl teisių, kurių pagrindu
anksčiau buvo mokama išmoka, nereikia sumokėti vienkartinės
išmokos.
4.           Jeigu 3 dalyje nurodytas
prašymas pateikiamas per dvejus metus nuo šio sprendimo įsigaliojimo
dienos, pagal šį sprendimą įgytos teisės įsigalioja
nuo tos dienos, o atitinkamiems asmenims negali būti taikomos
valstybės narės ar San Marino teisės aktų nuostatos, pagal
kurias teisės panaikinamos ar apribojamos.
5.           Jeigu 3 dalyje nurodytas
prašymas pateikiamas pasibaigus dvejų metų laikotarpiui nuo šio
sprendimo įsigaliojimo dienos, teisės, kurios nebuvo panaikintos arba
netekusios galios dėl senaties termino, įsigalioja nuo prašymo
pateikimo dienos, nebent valstybės narės ar San Marino teisės
aktų nuostatos yra palankesnės.
12 straipsnis
Šio sprendimo
priedai
1.           Šio sprendimo priedai yra
neatsiejama jo dalis.
2.           San Marino arba Europos
Sąjungos prašymu priedai gali būti iš dalies keičiami
Bendradarbiavimo komiteto sprendimu.
13 straipsnis
Įsigaliojimas
Šis sprendimas įsigalioja kitą
dieną po jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Priimta Briuselyje
            Bendradarbiavimo komiteto vardu
            Pirmininkas
I PRIEDAS
SAN MARINO
SPECIALIŲ NEĮMOKINIŲ PINIGINIŲ IŠMOKŲ SĄRAŠAS
II PRIEDAS
SPECIALIOS NUOSTATOS DĖL SAN MARINO
TEISĖS AKTŲ TAIKYMO
[1]               OL L 84,
2002 3 28, p. 43.
[2]               OL L 306,
2010 11 23.
[3]               OL L 166,
2004 4 30, p. 1. .
[4]               OL L 284,
2009 10 30, p. 1. .
[5]               OL L 344,
2010 12 29, p. 1. Remiantis protokolais Nr. 21 ir 22, Danijai ir Jungtinei
Karalystei Reglamentas (ES) Nr. 1231/2010 yra neprivalomas ir netaikomas.
Tačiau Jungtinei Karalystei toliau privalomas ir taikomas pirmesnis
Reglamentas (EB) Nr. 859/2003, OL L 124, 2003 5 20, p. 1. 
[6]               OL L 84,
2002 3 28, p. 43.
[7]               OL L 84,
2002 3 28, p. 43.
[8]               OL L 344,
2010 12 29, p. 1.
[9]               OL L 166,
2004 4 30, p. 1.
[10]               OL L
284, 2009 10 30, p. 1.