CELEX: 21978A0116(01)
Language: es
Date: 1978-01-16 00:00:00
Title: 78/217/Euratom: Enmienda del Acuerdo de cooperación relativo a las utilizaciones pacíficas de la energía atómica entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Gobierno de Canadá, de 6 de octubre de 1959, en forma de Canje de Notas

Avis juridique important

|

21978A0116(01)

78/217/Euratom: Enmienda del Acuerdo de cooperación relativo a las utilizaciones pacíficas de la energía atómica entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica (Euratom) y el Gobierno de Canadá, de 6 de octubre de 1959, en forma de Canje de Notas  

Diario Oficial n° L 065 de 08/03/1978 p. 0016 - 0032 Edición especial en español: Capítulo 12 Tomo 3 p. 0084  Edición especial en portugués: Capítulo 12 Tomo 3 p. 0084 

 Enmienda del Acuerdo de Cooperación relativo a las   utilizaciones pacíficas de la energía atómica   entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica   ( Euratom ) y el Gobierno de Canada , de 6 de octubre   de 1959 (1) , en forma de Canje de Notas     ( 78/217/Euratom )    (1) DO n º 60 de 24 . 11 . 1959 , p. 1165/59 .    COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    Bruselas , 16 de enero de 1978    Sr. Encargado de negocios ,    Tengo el honor de acusar recibo de su Nota de fecha   de 16 de enero de 1978 cuyo contenido es el siguiente :     « Señor Comisario :    Como la Comisión ya ha sido informada , el Gobierno   de Canadá ha decidido imponer garantías más   estrictas en lo que se refiere a las ventas en el   extranjero de materiales nucleares , material , equipo y   conocimientos de origen canadiense .    Esta decisión implica una actualización del   Acuerdo de Cooperación existente entre el Gobierno de   Canadá y la Comunidad Europea de la Energía   Atómica ( Euratom ) , relativo a las utilizaciones   pacíficas de la energía atómica de 6 de octubre   de 1959 ( en lo sucesivo denominado el Acuerdo   Canadá/Euratom de 1959 ) , en particular , en   lo relativo a las garantías .    El gobierno de Canadá considera necesario ,   para satisfacer los imperativos de la nueva política   canadiense sobre garantías , llegar a un Acuerdo   provisional en el marco del presente Canje de Notas ,   mediante enmienda de las disposiciones pertinentes del   Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 , a la espera   de que pueda revisarse éste en su totalidad .    Por consiguiente , propongo que se enmiende el   Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 de forma que en el   figuren las siguientes cláusulas sobre las garantías :    a ) A los fines del Acuerdo Canadá/Euratom   de 1959 , la expresión « máquinas o instalaciones »   de la letra d ) del artículo XIV del Acuerdo   Canadá/Euratom de 1959 designará todos los   elementos enumerados en el Anexo A de la presente Nota .    b ) El equipo que un Estado miembro designe a la   Comisión como concebido , construido o explotado   sobre la base de o con ayuda de conocimientos   obtenidos de Canadá y que se encuentre en la   jurisdicción de dicho Estado miembro en la fecha   en que haya sido designado , se considerará como   equipo sujeto al Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 ,   tal como ha sido enmendado .    El equipo que designado por Canadá como concebido ,   construido o explorado sobre la base de o   con la ayuda de conocimientos obtenidos de dicho   Estado miembro se considerará como equipo   sujeto al Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 ,   tal como ha sido enmendado .    c ) Los materiales sujetos a las disposiciones del   Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 no se utilizarán   para la fabricación de armas nucleares o para   cualquier otra utilización militar de la energía   nuclear o para la fabricación de cualquier otro   dispositivo explosivo nuclear .    La aplicación de dicha cláusula en el territorio   de Canadá será verificada por la AIEA de   conformidad con un Acuerdo entre Canadá y la AIEA ,   y en la Comunidad por la Comunidad y la AIEA , de   conformidad con el Tratado constitutivo de la Comunidad   Europea de la Energía Atómica y con los   acuerdos celebrados entre la Comunidad , sus   Estados miembros y la AIEA o , cuando tales   procedimientos de verificación no estén en vigor ,   se celebrará un Acuerdo entre las Partes Contratantes   sobre la aplicación de un sistema de garantías   conforme con los principios y procedimientos de la   AIEA en materia de garantías .    d ) El equipo o los materiales transferidos entre   Canadá y la Comunidad después de la entrada en vigor   del presente Acuerdo sólo quedarán sujetos al   Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 si , con anterioridad   a la transferencia , la parte contratante que las   ha suministrado informare de ello por escrito a la   otra Parte Contratante . En caso de transferencia   de equipo de la Comunidad al Canadá , podrá hacer   igualmente las notificaciones un Estado miembro .    e ) Los materiales a que se refiere la letra c ) ,   se enriquecerán en más de un 20 % o reelaborarán   y el plutonio o el uranio enriquecido en más de un   20 % sólo se almacenará de conformidad con las   condiciones convenidas por escrito por las Partes   Contratantes ( Ver Anexo C : Acuerdo provisional   sobre el enriquecimiento , reelaboración y posterior   almacenamiento de materiales nucleares en la   Comunidad y en Canadá ) .    f ) En ningún caso las Partes Contratantes   utilizarán las estipulaciones del presente Acuerdo   con el fin de asegurarse ventajas comerciales o de   inmiscuirse en las relaciones comerciales de la Otra   parte Contratante .    g ) La Comunidad informará a los Estados miembros   de los niveles mínimos de protección física   definidos en el Anexo B de la presente Nota , que   deberán aplicarse a los materiales mencionados en la   letra c ) anterior . Canadá aplicará estos niveles   mínimos de protección física a los materiales   mencionados en la letra c ) .    h ) Cualquier conflicto que se derive de la   interpretación o aplicación del presente Acuerdo , que   no se solucione mediante una negociación o de cualquier   otra manera que las Partes Contratantes convengan ,   se someterá a instancia de una cualquiera de   las Partes Contratantes , a un tribunal de arbitraje   compuesto por tres árbitros . Cada Parte Contratante   designará un árbitro , y los dos árbitros así   designados eligirán un tercero que será el   presidente . Si en los treinta ( 30 ) días siguientes   a la petición de arbitraje , una cualquiera de las   Partes no hubiere designado árbitro , una cualquiera   de las Partes en el conflicto podrá solicitar al   Secretario general de la OCDE que nombre uno .   Se aplicará el mismo procedimiento si , en los   treinta ( 30 ) días siguientes a la designación   o al nombramiento del segundo árbitro , no   hubiere sido elegido el tercero . La mayoría   de los miembros del Tribunal de arbitraje constituirá   el quórum y todas las decisiones se tomarán   por mayoría de todos los miembros del Tribunal   de arbitraje . El Tribunal fijará el procedimiento   de arbitraje . Las decisiones del Tribunal , en   particular , las que se refieren a su constitución ,   procedimiento , jurisdición y reparto de los gastos de   arbitraje entre las Partes Contratantes vincularán   a las dos Partes Contratantes que las ejecutarán de   conformidad con sus respectivos procedimientos   constitucionales . Los honorarios de los árbitros se   calcularán sobre la misma base que los de los jueces   ad hoc del Tribunal Internacional de Justicia .    i ) Las disposiciones de las letras a ) a h ) anteriores   incluidos , así como los artículos III , IX y XIV del   Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 ( tal como quedan   modificados por las propuestas de la presente   Nota ) continuarán vigentes en cualquier circunstancia ,   tanto tiempo como dure un equipo o uno de   los materiales contemplados en la presente Nota   o en el Acuerdo Canadá/Euratom de 1959 , a   menos que se decida lo contrario . »    Si lo que precede le parece aceptable a la Comunidad   Europea de la Energía Atómica , tengo el honor de   proponer que la presente Nota , que es igualmente   auténtica en las dos versiones , inglesa y   francesa , y la respuesta de V. E. constituyan una   enmienda del Acuerdo Canadá/Euratom de 1959   que entrará en vigor en la fecha de la respuesta de   V. E. y continuará en vigor tanto tiempo como duren   un equipo , uno de los materiales o las instalaciones   contempladas en la presente Nota o en el Acuerdo   Canadá/Euratom de 1959 , a menos que se decida   lo contrario .    Le ruego acepte , Señor Comisario , el testimonio   de mi más alta consideración .    SR. P. D. Lee    Encargado de negocios    Misión de Canadá ante las Comunidades Europeas    Rue de Loxum 6 ( 5e ètage )    1000 Bruselas    ANEXO A    1 . Reactores nucleares capaces de funcionar   produciendo una reacción de fisión en cadena   autoalimentada y controlada , con exclusión de los   reactores de potencia nula , definidos como reactores   cuya tasa máxima provista de producción de   plutonio no sobrepasa los 100 g al año .    Fundamentalmente , un « reactor nuclear »   comprende las estructuras internas del recipiente o   directamente relacionadas con él , el equipo que   controla el nivel de potencia en el núcleo y los   componentes que habitualmente contienen el   refrigerante primario del núcleo del reactor ,   entran en contacto con este último o lo controlan .    No se ha previsto excluir los reactores que puedan   ser modificados , en una medida razonable , para   producir una cantidad de plutonio sensiblemente   superior a 100 g al año . Los reactores   concebidos para un funcionamiento continuo en   niveles de potencia elevados , independientemente   de su capacidad de producción de plutanio , no se   considerarán como « reactores de potencia nula » .    2 . Recipientes bajo presión de reactores :   recipientes metálicos , en forma de unidades   completas , o de partes esenciales de éstos ,   construidos en taller , especialmente concebidos o   previstos para contener el núcleo de un reactor   nuclear , tal como se define en el apartado 1 anterior ,   y capaces de resistir la presión de servicio del   refrigerante primario .    La tapa de un recipiente bajo presión de reactor es   una parte esencial del recipiente fabricado en taller .    3 . Estructuras internas del reactor : ( Por ejemplo ,   columnas y placas de soporte del núcleo y otras   estructuras internas del recipiente , tubosguía   de las barras de control , camisas térmicas ,   deflectores , rejillas soportes del núcleo , placas   de difusión , etc. )    4 . Máquinas de carga y descarga del combustible   del reactor : Equipo de manutención especialmente   concebido o previsto para insertar o retirar el   combustible de un reactor nuclear , tal como se   define en el apartado 1 anterior , capaz de   funcionar en régimen de potencia o utilizando   dispositivos tecnicamente elaborados de posición o de   alineación que permitan , al parar el reactor ,   operaciones de carga complejas tales como , por regla   general , aquellas en las que el combustible no es   directamente visible o accesible .    5 . Barras de control del reactor : barras   especialmente concebidas o previstas para controlar   la velocidad de reacción en un reactor nuclear ,   tal como se define en el apartado 1 anterior .    Este elemento comprende , además de la parte   absorvente de los neutrones , las estructuras de   soporte o de suspensión de éste último , si se   proporcionan por separado .    6 . Tubos de presión del reactor : tubos especialmente   concebidos o previstos para contener los elementos de   combustible y el refrigerante primario en un   reactor , tal como se definen en el apartado 1   anterior , a una presión de servicio que sobrepasa   las 50 atmósferas .    7 . Tubos de circonio : metal y aleaciones de circonio   en forma de tubos o de conjunto de tubos ,   de un peso superior a 500 kg al año ,   especialmente concebidos o previstos para ser   utilizados en un reactor , tal como se define en el   apartado 1 anterior , y en el que la relación   de peso entre el hafnio y el circonio es inferior   a 1 : 500 partes .    8 . Instalaciones de reelaboración de los elementos   de combustible irradiados y equipo especialmente   concebido o previsto a tal fin .    Una « instalación de reelaboración de los   elementos de combustible irradiados » comprende   el equipo y los componentes que habitualmente entran   en contacto directo con el combustible irradiado y los   principales flujos de materiales nucleares y de   productos de fisión y que los controlan   directamente . En el estado actual de la tecnología ,   únicamente dos elementos de equipo se corresponden   al sentido de la expresión « y equipo especialmente   concebido o previsto a tal fin » . Dichos elementos son :    a ) los tronzadores de elementos de combustible   irradiados : equipo teledirigido , especialmente concebido   o previsto para utilizarse en una instalación de   tratamiento tal como se ha definido anteriormente , y   destinado a cortar , tronzar o cizallar los conjuntos , los   haces o las barras de combustible nuclear irradiado ; y    b ) los contenedores fiables en condiciones críticas   ( por ejemplo , contenedores de diámetro pequeño ,   anulares , o planos ) especialmente concebidos o   previstos para utilizarse en una instalación de   reelaboración , tal como se ha definido   anteriormente , destinados a la disolución del   combustible nuclear irradiado , capaces de   resistir a los líquidos calientes muy corrosivos y   que pueden cargarse y mantenerse a distancia .    9 . Instalaciones de fabricación de los elementos   de combustible :    Una « instalación de fabricación de los elementos   de combustible » incluye el equipo :    a ) que habitualmente entra en contacto con los   materiales nucleares , trata con ellos directamente o   controla la cadena de fabricación , o    b ) que precinta los materiales nucleares en el   plaqueado .    El conjunto de los elementos destinados a las   operaciones precedentes , así como los elementos   individuales destinados a una cualquiera de tales   operaciones , así como a otros procesos de   fabricación de combustible tales como la   verificación de la integridad del plaqueado o del   precinto y el tratamiento final del combustible   precintado .    10 . Equipo , distinto de la instrumentación de   análisis , especialmente concebido o previsto para   la separación de los isótopos del uranio .    El « equipo distinto de la instrumentación de   análisis , especialmente concebido o previsto para la   separación de isótopos del uranio » incluye   los principales elementos de equipo especialmente   concebidos o previstos para el proceso de separación .   Estos elementos incluyen :     - la barrera de difusión gaseosa ,     - las cámaras de difusión gaseosa ,     - los conjuntos de centrifugadoras gaseosas ,   resistentes a la corrosión por el UF6 ,     - los grandes compresores aciales o centrífugos ,   resistentes a la corrosión por el UF6 ,     - los precintos especiales para dichos compresores .    11 . Instalación de producción de agua pesada :    La « instalación de producción de agua pesada »   incluye el dispositivo y el equipo especialmente   concebidos para el enriquecimiento del deuterio   o de sus compuestos , así como cualquier otra parte   importante de estos mismos componentes , indispensable   para el funcionamiento de la instalación .    ANEXO B    NIVELES DE PROTECCIÓN FÍSICA    Los niveles de protección física que las   autoridades gubernamentales competentes deberán   garantizar en lo que se refiere a la utilización ,   almacenamiento , y transporte de los materiales que   figuran en el cuadro adjunto , implicarán como   mínimo las siguientes medidas de seguridad :    Categoría III    Utilización y almacenamiento en una zona cuyo   acceso esté controlado .    Transporte efectuado con especiales precauciones ,   y que incluya , en particular , un acuerdo previo   entre el remitente , el destinatario y el transportista   y , en caso de transporte internacional , un acuerdo   previo entre Estados que especifique la fecha , el lugar   y los procedimientos para transferir la responsabilidad   del transporte .    Categoría II    Utilización y almacenamiento en una zona protegida   cuyo acceso esté controlado , es decir , una zona   situada bajo la vigilancia constante de guardias o   dispositivos electrónicos y cercada , con un número   limitado de entradas bajo control apropiado , o   cualquier zona que tenga un nivel equivalente de   protección física .    Transporte efectuado con especiales precauciones que   incluya , en particular , un acuerdo previo entre el   remitente , el destinatario y el transportista y ,   en caso de transporte internacional , un acuerdo previo   entre Estados que especifique la fecha , el lugar y   los procedimientos para transferir la responsabilidad   del transporte .    Categoría I    Los materiales que entran en esta categoría   se protegerán contra cualquier empleo abusivo por   medio de sistemas muy fiables , a saber :    Utilización y almacenamiento en una zona   particularmente protegida , es decir una zona protegida   tal como se define para la categoría II anterior ,   cuyo acceso , además , esté limitado a las personas   debidamente autorizadas , y situada bajo la vigilancia   de guardias en estrecha conexión con unidades de   intervención apropiadas . Las medidas específicas   adoptadas en este contexto deberán tener como objetivo   la detención y prevención de cualquier ataque ,   de cualquier acceso de personas no autorizadas o de   cualquier traslado de materiales no autorizada .    Transporte efectuado con especiales precauciones ,   tal como se definen anteriormente , para el transporte   de los materiales de la categoría II y de la   categoría III y , además , bajo la constante vigilancia   de una escolta y en condiciones que garanticen una   estrecha conexión con las unidades de intervención   apropiadas .    Clasificación de los materiales nucleares    Material * Forma * Categoría *     * * I * II * III *    1 . Plutonio (a) * no irradiado (b) * 2 kg o más *   menos de 2 kg pero más de 500 g * 500 g menos (c) *    2 . Uranio-235 * no irradiado (b) * * * *     * - uranio enriquecido en un 20 % o más en U-235 *   5 kg o más * menos de 5 kg pero más de 1 kg *   1 kg o menos *     * - uranio enriquecido en un 10 % pero menos   del 20 % en U-235 * - * 10 kg o más *   menos de 10 kg (c) *     * - uranio enriquecido con un contenido superior   al del uranio natural pero inferior al 10 % en U-235 (d) *   - * * 10 kg o más *    3 . Uranio-233 * no irradiado (b) * 2 kg o más *   menos de 2 kg pero más de 500 g * 500 g o menos *    4 . Combustible irradiado * * * Uranio empobrecido   o natural , torio o combustible debilmente   enriquecido ( menos de 10 % de materiales fisibles   (e) (f) * *    (a) Según la definición que figura en el estatuto   de la AIEA .    (b) Material no irradiado en un reactor o material   irradiado en un reactor pero cuyo nivel de radiación   es igual o inferior a 100 rads/hora a 1 m sin pantalla .    (c) No se tomarán en cuenta las cantidades no   significativas a nivel radiológico .    (d) El uranio natural , el uranio empobrecido y el   torio , así como las cantidades de uranio enriquecidas   en menos del 10 % que no entren en la categoría III   se protegerán según una práctica de gestión   prudente .    (e) Aunque se recomiende este nivel de protección ,   los Estados podrán atribuir un nivel de protección   diferente , según su apreciación del caso particular .    (f) El combustible que , en función de su contenido   inicial en materiales fisibles , esté clasificado en la   categoría I o II antes de la irradiación , podrá   ser cambiado de categoría si el nivel de radiación   del combustible sobrepasa los 100 rads/hora a 1 m sin   pantalla .    ANEXO C    ACUERDO PROVISIONAL SOBRE EL ENRIQUECIMIENTO ,   REELABORACIÓN Y POSTERIOR ALMACENAMIENTO DE   MATERIALES NUCLEARES EN LA COMUNIDAD Y EL CANADÁ    1 . Las dos partes reconocen que , al acentuarse   cada vez más la utilización de la energía nuclear   con fines pacíficos para responder a las necesidades   mundiales de energía , dicha utilización exige   que se adopten todas las precauciones necesarias con   respecto a la producción y diseminación de   materiales utilizables para la fabricación de   armamento nuclear . Las partes han convenido en cooperar   tanto en el marco bilateral como en el internacional   a fin de identificar los acuerdos que puedan servir   para alcanzar dicho objetivo .    Ambas Partes convienen en que su objetivo es responder   a las necesidades energéticas evitando el riesgo   de una diseminación de dichos materiales nucleares   y respetando las opciones y decisiones de cada Parte   en el ámbito de la utilización de la energía   nuclear con fines pacíficos .    Las partes advierten con satisfacción que la   Conferencia organizadora sobre la evaluación   internacional del ciclo del combustible ( INFCE ) ,   en la que han participado Canadá , la Comisión   de las Comunidades Europeas y los Estados miembros   de Euratom , ha convenido en efectuar un estudio   cuya duración aproximada es de dos años .   La INFCE estudiará los mejores medios para hacer   progresar la utilización de la energía nuclear   con fines pacíficos con vistas a responder a las   necesidades mundiales , reduciendo al mínimo los   riesgos de proliferación de las armas nucleares .    Los participantes en este estudio se comprometen a   cooperar de forma constructiva en el marco del estudio   que examinará todos los aspectos del ciclo nuclear .    Entre los temas que deberán examinar los grupos   de trabajo del INFCE figuran el enriquecimiento ,   reelaboración y almacenamiento del plutonio y del   uranio enriquecido en más del 20 % .    En consecuencia , las Partes han convenido en que el   siguiente Acuerdo Provisional se aplicará la   elaboración y al enriquecimiento en más del 20 % en   U-235 , y al almacenamiento de plutonio y uranio   enriquecido en más del 20 % .    2 . En lo que se refiere a los materiales entregados   entre el 20 de diciembre de 1974 y el término del   período provisional , Euratom notificará   previamente al Gobierno del Canadá su intención   de emprender cualquier operación de enriquecimiento ,   reelaboración o almacenamiento . Esta notificación   incluirá las precisiones necesarias sobre las   cantidades de materiales que deban reelaborarse ,   enriquecerse o almacenarse , la instalación en la   que se efectuarán dichas operaciones y el destino   o utilización prevista de los materiales fisibles   especiales . El objeto de tal notificación previa   es el de hacer posible una consulta entre las Partes   a propósito del carácter apropiado de las   garantías para la operación prevista y evitar   así los riesgos de proliferación nuclear .   Estas consultas permitirán a las Partes en lo   posible la naturaleza y los objetivos de dicha operación .    Estas consultas no perjudicarán la política   comercial o industrial de cada Parte . Se organizará   una próxima reunión con objeto de estudiar las   modalidades de notificación y de consulta .    3 . Las Partes convienen en que durante el período   de validez del Acuerdo Provisional , las cantidades   de uranio canadiense que se exportan a Euratom se   limitarán en gran medida a las necesidades corrientes   de Euratom ; la expresión « necesidades corrientes »   comprende igualmente los compromisos contraídos   por los Estados miembros del Euratom en materia   de contratos de enriquecimiento .    Las Partes Contratantes se consultarán a instancia   de cualquiera de ellas a propósito de la aplicación   de la presente parte del Acuerdo Provisional ,   de conformidad con el artículo XIII del Acuerdo de 1959 .    4 . Teniendo en cuenta lo que precede , se conviene   en que el uranio de origen canadiense que se   transfiera a Euratom después del 20 de diciembre de   1974 o cualquier uranio de origen canadiense que se exporte   hacia Euratom durante el período de validez del   Acuerdo Provisional podrá reelaborarse o   enriquecerse en más del 20 % en U-235 si fuere   necesario para las instalaciones en explotación   o cuya explotación esté prevista en los   Estados miembros de Euratom . Lo mismo ocurrirá   con el plutonio o el uranio enriquecido en más del 20 %   en U-235 almacenado en el seno de Euratom en lo que   se refiere al uranio de origen canadiense transferido   a Euratom antes del 20 de diciembre de 1974 ,   cualquiera de las Partes tendrá la posibilidad   de solicitar una consulta tal como está previsto   en el artículo IX , 3 , y el artículo XIII del   Acuerdo de 1959 .    5 . En cuanto sea posible , después del 31 de   diciembre de 1979 o al finalizar el estudio del   INFCE , cualquiera que sea la fecha más próxima ,   las Partes entablarán negociaciones con vistas   a sustituir el presente Acuerdo por otros acuerdos ,   que tendrán en cuenta , entre otras cosas , los   resultados de los estudios del INFCE sobre dichas   operaciones . Si no se hubiere alcanzado ningún   acuerdo de este tipo a finales de 1980 , las   Partes podrán convenir entre ellas el prorrogar   el presente Acuerdo Provisional . »    Tengo el honor de confirmar que dichas propuestas   son aceptables para la Comunidad Europea de la   Energía Atómica .    Le ruego acepte , Señor Encargado de negocios ,   el testimonio de mi más alta consideración .    COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    Bruselas , 16 de enero de 1978    Sr. Encargado de negocios ,    Con referencia a nuestro Canje de Notas de 16 de enero   de 1978 relativo al sistema de control de seguridad   nuclear , tengo el honor de hacer las siguientes   declaraciones para información de las autoridades   canadienses :    Durante el examen de dicho Canje de Notas por el   Consejo , se acordó que nosotros entendíamos el   procedimiento previsto en la letra (c) como sigue :    1 . Entrega de materiales nucleares de origen   canadiense a personas situadas en el territorio de los   siete Estados que no poseen armas nucleares signatarios   del Acuerdo de verificación Euratom/AIEA y   transferencia de dichos materiales en tales Estados .    Este caso no plantearía ningún problema ,   al haber entrado en vigor el Acuerdo de verificación   el 21 de febrero de 1977 .    2 . Entrega de materiales nucleares de origen   canadiense al Reino Unido o transferencia de dichos   materiales en el Reino Unido .    Aunque el Acuerdo trilateral RU/Euratom/AIEA no haya   entrado aún en vigor , Canadá no exigirá   Acuerdo Provisional alguno que prevea la verificación   AIEA de dichos materiales en el Reino Unido durante   un período de tiempo razonable , que no deberá   exceder de 18 meses a partir del 23 de diciembre   de 1976 .    3 . Entrega de materiales nucleares de origen   canadiense a Francia o transferencia de dichos   materiales en Francia .    Los materiales nucleares de origen canadiense para   uso final en Francia deberán sujetarse a la   verificación AIEA a partir de la entrada en vigor   del Acuerdo trilateral Francia/Euratom/AIEA   actualmente en curso de negociación .    El Consejo ha tomado nota de una declaración   del representante francés según la cual   los materiales sujetos al Acuerdo Canadá/Euratom   de 1959 tal como ha sido enmendado , no se   emplearán en Francia para uso final antes de la   entrada en vigor de dicho Acuerdo trilateral .    El Consejo ha tomado nota igualmente de que el   Gobierno canadiense , dada la aplicación del   control de seguridad de Euratom y la verificación   de dicho control en virtud de un Acuerdo tripartito   Francia/Euratom/AIEA actualmente en curso de   negociación , ha accedido a que los materiales   nucleares de origen canadiense puedan ser entregados   directamente por Canadá a Francia o ser   transferidos a Francia para ser enriquecidos o   reelaborados en Francia , siempre que salgan de   Francia después del período normal exigido para   tales operaciones .    Le ruego acepte , Sr. Encargado de negocios ,   el testimonio de mi más alta consideración .    Señor P. D. Lee    Encargado de negocios    Misión de Canadá    ante las Comunidades Europeas    Rue de Loxum 6 ( 5e étage )    1000 Bruselas    MISIÓN DE CANADÁ ANTE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    Bruselas , 16 de enero de 1978    Señor Comisario :    Tengo el honor de acusar recibo de su Nota de   16 de enero de 1978 , de cuyo contenido han tomado nota   las autoridades canadienses y sobre la que se basará   Canadá para autorizar las transferencias a Euratom :     « Sr. Encargado de negocios :    Al referirme a nuestro canje de notas del 16 de enero   de 1978 sobre el sistema de control de seguridad nuclear ,   tengo el honor de hacer las siguientes declaraciones   para información de las autoridades canadienses :    Durante el examen de este canje de notas por el   Consejo se ha acordado que nosotros entendemos el   procedimiento previsto en ( c ) de la siguiente forma :    1 . Entrega de materias nucleares de origen canadiense   a personas situadas en el territorio de los siete   Estados no dotados de armas nucleares firmantes del   acuerdo de verificación Euratom/AIEA y transferencia   de dichas materias en tales Estados .    Este caso no plantearía ningún problema , al   haber entrado en vigor el acuerdo de verificación   el 21 de febrero de 1977 .    2 . Entrega de materias nucleares de origen canadiense   al Reino Unido o transferencia de dichas materias   en el Reino Unido .    Aunque el acuerdo trilateral RU/Euratom/AIEA no haya   entrado aún en vigor , el Canadá no exigirá   acuerdo provisional alguno que prevea la verificación   AIEA de dichas materias en el Reino Unido durante   un período de tiempo razonable , que no deberá   exceder de 18 meses a partir del 23 de diciembre de 1976 .    3 . Entrega de materias nucleares de origen canadiense   a Francia o transferencia de dichas materias en   Francia .    Las materias nucleares de origen canadiense para uso   final en Francia deberán estar sujetas a la   verificación AIEA a partir de la entrada en vigor del   acuerdo trilateral Francia/Euratom/AIEA actualmente   en período de negociaciones .    El Consejo ha tomado nota de una declaración del   representante francés según la cual las materias   sujetas al acuerdo Canadá/Euratom de 1959 tal como   ha sido enmendado no se emplearán en Francia para   uso final antes de la entrada en vigor de dicho   acuerdo trilateral .    El Consejo ha anotado igualmente que el gobierno   canadiense , dada la aplicación del control de   seguridad de Euratom y la verificación de dicho control   en virtud de un acuerdo tripartita Francia/Euratom/AIEA   actualmente en período de negociación , ha   accedido a que las materias nucleares de   origen canadiense puedan ser entregadas directamente   por el Canadá a Francia o ser transferidas en   Francia para ser enriquecidas o tratadas de nuevo   en Francia , con la condición de que dejen Francia   después del período normal exigido para tales   operaciones .    Le ruego acepte , Sr. Encargado de negocios ,   el testimonio de mi más alta consideración . »    Sr. Guido Brunner    Comisario    Comisión de las Comunidades Europeas    Rue de la Loi , 200    1049 Bruselas    He recibido instrucciones de confirmar el Acuerdo   alcanzado durante las negociaciones , es decir que   cualquier transferencia en la Comunidad de materiales   sujetos al Acuerdo , que no se desarrolle de conformidad   con las disposiciones de la letra c ) del Canje de   Notas , constituirá una violación del Acuerdo   por parte de Euratom . En tales circunstancias ,   las autoridades canadienses estarían obligadas   evidentemente a examinar de nuevo las obligaciones   que les incumben en virtud del Acuerdo .    Le ruego acepte , Señor Comisario , el testimonio   de mi más alta consideración .    El Encargado de negocios a. i.    P. D. LEE    COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    Bruselas , 16 de enero de 1978    Sr. Encargado de negocios ,    con referencia a nuestro Canje de Notas de   16 de enero de 1978 relativo al sistema de control   de seguridad nuclear , tengo el honor de hacer las   siguientes declaraciones para información de las   autoridades canadienses .    Durante el examen de dicho Canje de Notas , el Consejo   ha tomado nota de la « declaración relativa a la   transferencia de tecnología » hecha por los nueve   Estados miembros y por la Comunidad y la ha aprobado   por cuanto concierne a la Comunidad . El texto de   dicha declaración figura anejo a la presente   Nota ( Anexo I ) .    El Consejo , además , ha mostrado su acuerdo sobre   las siguientes declaraciones :    1 . « Las dos Partes han convenido en solicitar   al grupo de trabajo técnico común que estudie la   cuestión de las informaciones sobre la reelaboración   de materiales de origen canadiense transferidos a   Euratom antes del 20 de diciembre de 1974 . »    2 . « Ninguna de las partes alegará un derecho   cualquiera en virtud de un Acuerdo celebrado con un   tercer Estado con el fin de perjudicar cualquier   derecho u obligación derivado del presente Acuerdo   tal como ha sido enmendado . »    La nota técnica sobre el principio de prorrata y   la interpretación sobre el doble etiquetado ,   acordada durante las negociaciones , ha sido aprobada   igualmente por el Consejo e incorporada al acta de la   reunión . El texto de dicha nota técnica figura   anejo a la presente Nota ( Anexo II ) .    Por último , el Consejo ha tomado nota de la   « nota sobre la protección física » que los   Estados miembros dirigirán a los embajadores de   Canadá . El texto de dicha nota figura anejo a esta   Nota ( Anexo III ) .    Le ruego acepte , Sr. Encargado de negocios , el   testimonio de mi más alta consideración .    Señor P. D. Lee    Encargado de negocios    Misión de Canadá ante las Comunidades Europeas    Rue de Loxum 6 ( 5e étage )    1000 Bruselas    ANEXO I    DECLARACIÓN RELATIVA A LA TRANSFERENCIA DE   TECNOLOGÍA     « Los Estados miembros y la Comunidad están   dispuestos a confirmar al Gobierno de Canadá que   reconocen la legitimidad de la transferencia de   tecnología sensible tal como se define en las   directivas de Londres y en las condiciones fijadas   por éstas . Señalan que Canadá tiene igualmente   intención de someter a ciertas condiciones cualquier   transferencia a cualquier Estado miembro de la   tecnología « Candu » tecnología de los   reactores moderados de agua pesada y tubos de fuerza ,   tecnología de la fabricación de elementos de   combustible y tecnología D2O ) y otras tecnologías   específicas de su ciclo de combustibles .    Consideran que corresponde , o corresponderá , a los   Estados miembros que deseen importar dicha tecnología   celebrar acuerdos con Canadá , incluidos los   compromisos exigidos por el Gobierno de Canadá   en conexión con dichas transferencias .    Sin embargo , dichos Estados deberán estar   facultados para transferir esta tecnología a otro   Estado miembro siempre que el segundo Estado miembro   destinatario contraiga frente al Gobierno de Canadá   los mismos compromisos que los contraídos por el   primer Estado miembro .    Por consiguiente , la Comunidad y los Estados miembros   confirman que no existe ningún obstáculo para la   celebración de tales acuerdos entre Canadá y   uno cualquiera de los Estados miembros que lo deseen ,   siempre que dichos acuerdos sean totalmente compatibles   con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea   de la Energía Atómica . »    ANEXO II    NOTA TÉCNICA    1 . Principio de prorrata    Cuando un material nuclear de origen canadiense   se produzca , trate o utilice al mismo tiempo que un   material de otro origen , los materiales producidas   o las pérdidas durante la operación se atribuirán   a los materiales sujetos al Acuerdo Canadá/Euratom   proporcionalmente al porcentaje de materiales sujetos   a dicho Acuerdo inicialmente presentes en la   mezcla . Los términos « producidos , tratados o   utilizados » abarcan la conversión , fabricación ,   enriquecimiento , elaboración e irradiación .    2 . Interpretación sobre el doble etiquetado    En numerosos casos , un material originario de una   de las Partes Contratantes en el Acuerdo de Cooperación   de 1959 , celebrado entre el Gobierno de Canadá y   la Comunidad Europea de la Energía Atómica   ( Euratom ) relativo a las utilizaciones pacíficas   de la energía atómica , tal como ha sido   enmendado , se enviará a un tercer país para su   reelaboración , incluidos la conversión , el   enriquecimiento y la fabricación , antes de su   entrega a la Parte Contratante destinataria .   Cualquier material así tratado será obtenido   por la Parte Contratante destinataria de conformidad   con el Acuerdo de 1959 y por lo tanto queda sujeto   a las disposiciones de dicho Acuerdo tal como ha   sido enmendado .    Se consideran legítimas las inquietudes motivadas   por la acumulación de las disposiciones relativas   al control de los materiales nucleares y por los   problemas administrativos que se deriven . Estas   dificultades se examinan actualmente a nivel   internacional y los proveedores y destinatarios   deberían seguir buscando soluciones satisfactorias   para todas las Partes , a la vez bilateral y   multilateralmente .    ANEXO III    NOTA SOBRE LA PROTECCIÓN FÍSICA    Que los ministros de Asuntos Exteriores de los   Estados miembros de Euratom dirigirán a los   embajadores de Canadá .    Excelencia :    Tengo el honor de referirme al Acuerdo de   Cooperación entre el Gobierno de Canadá y la   Comunidad Europea de la Energía Atómica ( Euratom )   relativo a las utilizaciones pacíficas de la   energía atómica de 6 de octubre de 1959 , tal   como ha sido enmendado ( en lo sucesivo denominado   « el Acuerdo » ) .    Además de las obligaciones contraídas respecto   a Canadá en virtud del Acuerdo , tengo el honor   de informarle de que mi Gobierno confirma que los   elementos mencionados en el Acuerdo y que se   encuentran en el territorio en la jurisdicción o   bajo el control de mi Gobierno quedarán sujetos   a las medidas de protección física enunciadas en el   Acuerdo .    Le ruego acepte , Sr. Encargado de negocios , el   testimonio de mi más alta consideración .    COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    Bruselas , 16 de enero de 1978    Señor Encargado de negocios ,    me refiero al Acuerdo convenido entre nosotros   el 16 de enero de 1978 y tengo el honor de declarar que   al examinar el Consejo dicho acuerdo ha dado la   siguiente interpretación en lo que se refiere   al alcance del Acuerdo para el período posterior   al período provisional :     « El Consejo , al aprobar el texto del Canje de   Notas entre Canadá y Euratom , reconoce que las   condiciones en las que :     - los materiales sujetos al Acuerdo Canadá/Euratom   se enriquecerán en más del 20 % o elaborarán ,     - se almacenarán el uranio enriquecido en más   del 20 % y el plutonio , han sido objeto de un Acuerdo   para un período provisional .    Queda por celebrar un Acuerdo para determinar el   régimen al que serán sometidas dichas operaciones   sensibles para los materiales suministrados después   del período provisional . El Consejo comprueba por   tanto que , para dichos materiales , las Partes no   se han comprometido , ni en lo que se refiere al   suministro de los materiales , ni en lo que se refiere   al hecho de que el régimen que deba negociarse al que   quedarían sujetas las operaciones sensibles ,   implicaría condiciones , ni a fortiori , en lo que   se refiere a la naturaleza de dichas condiciones » .    Le quedaría sumamente agradecido si me confirmara   que ésta es también la interpretación de las   autoridades canadienses .    Le ruego acepte , Señor Encargado de negocios ,   el testimonio de mi más alta consideración .    Sr. P. D. Lee    Encargado de negocios    Misión de Canadá ante las Comunidades Europeas    Rue de Loxum 6 ( 5e étage )    1000 Bruselas    MISIÓN DEL CANADÁ ANTE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    Bruselas , 16 de enero de 1978    Señor Comisario ,    Tengo el honor de acusar recibo de su Nota de   16 de enero de 1978 en los siguientes términos :     « Señor Encargado de negocios :    Me refiero al Acuerdo convenido entre nosotros el   16 de enero de 1978 y tengo el honor de declarar   que al examinar el Consejo dicho acuerdo ha dado la   siguiente interpretación en lo que se refiere al   alcance del Acuerdo para el período posterior al   período provisional :     « El Consejo , al aprobar el texto del Canje de   Notas entre el Canadá y Euratom , reconoce que las   condiciones en las que :     - las materias sujetas al acuerdo Canadá/Euratom   serán enriquecidas por encima del 20 % o retratadas , y     - se almacenará el uranio enriquecido por encima   del 20 % y el plutanio , han sido objeto de un   acuerdo para un período provisional .    Queda por concluir un acuerdo para determinar el   régimen al que serán sometidas estas operaciones   sensibles para las materias suministradas después   del período provisional . El Consejo advierte   pues que , para dichas materias , no han adoptado   ningún compromiso las Partes , ni en lo que se   refiere al suministro de las materias , ni en lo que se   refiere al hecho de que el régimen que hay que negociar   al que quedarían sujetas las operaciones sensibles   implicaría condiciones , ni a fortiori , en lo que   se refiere a la naturaleza de dichas condiciones . »    Le quedaría sumamente agradecido si me confirmara   que ésta es también la interpretación   de las autoridades canadienses .    Le ruego acepte , Señor Encargado de negocios ,   el testimonio de mi más alta consideración . »    Tengo el honor de confirmar que las autoridades   canadienses comparten esta interpretación .    Le ruego acepte , Señor Comisario , el testimonio   de mi más alta consideración .    El Encargado de negocios a. i.    P. D. LEE    Señor Guido Brunner    Comisario    Comisión de las Comunidades Europeas    rue de loi , 200    1049 Bruselas