CELEX: 62003TJ0023
Language: ro
Date: 2007-02-06
Title: Hotărârea Tribunalului de Primă Instanță (camera a cincea) din data de 6 februarie 2007. # CAS SpA împotriva Comisiei Comunităților Europene. # Acordul de asociere între CEE și Republica Turcia - Remiterea drepturilor de import - Concentrat din suc de fructe ce provine din Turcia - Codul Vamal Comunitar - Certificate de circulație - Situație specială - Dreptul la apărare. # Cauza T-23/03.

Cauza T‑23/03
      CAS SpA
      împotriva
      Comisiei Comunităților Europene
      „Acordul de asociere între CEE și Republica Turcia – Remiterea drepturilor de import – Concentrat din suc de fructe ce provine din Turcia – Codul Vamal Comunitar – Certificate de circulație – Situație specială – Dreptul la apărare”
      Sumarul hotărârii
      1.      Resurse proprii ale Comunităților Europene – Rambursări sau remiteri ale drepturilor de import sau de export
      (Regulamentul nr. 2913/92 al Consiliului, art. 239)
      2.      Drept comunitar – Principii – Dreptul la apărare
      (art. 255 CE; Regulamentul nr. 2913/92 al Consiliului, art. 239)
      3.      Acorduri internaționale – Acordul de asociere CEE-Turcia – Uniune vamală – Originea mărfurilor 
      (Acordul de asociere CEE-Turcia)
      4.      Acțiune în anulare – Interesul de a exercita acțiunea
      (art. 230 CE)
      5.      Acorduri internaționale – Acordul de asociere CEE-Turcia – Obligațiile Comisiei 
      (art. 211 CE; Acordul de asociere CEE‑Turcia)
      6.      Resurse proprii ale Comunităților Europene – Recuperarea ulterioară a drepturilor de import sau de export
      [Regulamentul nr. 2913/1992 al Consiliului, art. 220, alin. (2) lit. (b)]
      1.      Respectarea dreptului de a fi ascultat trebuie să fie garantată în cadrul unei proceduri de remitere a drepturilor de import,
         având în vedere în special puterea de apreciere de care dispune Comisia atunci când adoptă o decizie în aplicarea clauzei
         generale de echitate prevăzute de articolul 239 din Regulamentul nr. 2913/1992 de instituire a Codului Vamal Comunitar.
      
      (a se vedea punctul 87)
      2.      În cadrul unei proceduri administrative în domeniul remiterii drepturilor de import, principiul respectării dreptului la apărare
         presupune doar ca persoana interesată să poată să își facă cunoscut în mod util punctul de vedere asupra elementelor de la
         dosar, între care sunt incluse documentele reținute împotriva sa de Comisie în vederea întemeierii deciziei sale. În consecință,
         acest principiu nu reclamă acordarea de către Comisie, din proprie inițiativă, a accesului la toate documentele ce au o legătură
         eventuală cu cazul de speță cu care este sesizată în cadrul unei cereri de remitere. Dacă persoana interesată consideră că
         asemenea documente sunt utile în vederea demonstrării, în privința sa, a existenței unei situații speciale și/sau a absenței
         unei neglijențe evidente sau a dolului, este în sarcina sa să solicite accesul la aceste documente în conformitate cu dispozițiile
         ce au fost adoptate de către instituții în temeiul articolului 255 CE.
      
      Într‑adevăr, numai în urma cererii părții interesate Comisia este obligată să acorde acces la toate documentele administrative
         neconfidențiale privind decizia atacată. Prin urmare, în absența unei asemenea solicitări, nu există acces automat la documentele
         de care dispune Comisia.
      
      (a se vedea punctele 88 și 89)
      3.      Determinarea originii mărfurilor, în special în cadrul Uniunii vamale stabilite de Acordul de asociere CEE‑Turcia, este întemeiată
         pe o repartizare a competențelor între autoritățile statului de export și cele ale statului de import, în sensul că originea
         este determinată de autoritățile statului de export, controlul funcționării acestui regim fiind asigurat grație cooperării
         între administrațiile respective. Acest sistem se justifică prin faptul că autoritățile statului de export sunt mai bine plasate
         pentru a verifica în mod direct faptele ce condiționează originea.
      
      Mecanismul prevăzut poate funcționa doar dacă administrația vamală a statului de import recunoaște evaluările realizate în
         mod legal de autoritățile statului de export. Recunoașterea unor asemenea decizii de către administrațiile vamale ale statelor
         membre este necesară pentru ca, la rândul său, Comunitatea să poată solicita autorităților celorlalte state cu care a încheiat
         acorduri în cadrul regimurilor de liber‑schimb respectarea deciziilor luate de autoritățile vamale ale statelor membre referitoare
         la originea produselor exportate de Comunitate către aceste state.
      
      (a se vedea punctele 120 și 121)
      4.      Un reclamant nu are niciun interes legitim să anuleze o decizie pentru un viciu de formă în cazul în care anularea deciziei
         nu ar putea determina decât adoptarea unei noi decizii, identică pe fond cu decizia anulată.
      
      (a se vedea punctul 132)
      5.      În temeiul articolului 211 CE și al principiului bunei administrări, Comisia are obligația să asigure o aplicare corectă a
         Acordului CEE‑Turcia. În egală măsură, această obligație rezultă chiar din Acordul de asociere și din diferitele decizii adoptate
         de Consiliul de asociere.
      
      (a se vedea punctul 234)
      6.      Articolul 220 alineatul (2) litera (b) din Regulamentul nr. 2913/1992 de instituire a Codului Vamal Comunitar prevede că trebuie
         să fie reunite trei condiții cumulative pentru ca autoritățile competente să nu poată recurge la înscrierea ulterioară în
         evidența contabilă a drepturilor de import. Mai întâi, trebuie ca drepturile să nu fi fost percepute ca urmare a unei erori
         a autorităților competente înseși, apoi eroarea săvârșită de acestea să fie de o asemenea natură încât să nu poată fi detectată
         de către un contribuabil de bună‑credință și, în sfârșit, ca acesta să fi respectat toate dispozițiile prevăzute de reglementarea
         în vigoare în ce privește declarația sa vamală.
      
      Dispoziția menționată are ca obiectiv să protejeze încrederea legitimă a contribuabilului în privința temeiniciei ansamblului
         elementelor ce intervin în decizia de recuperare sau nu a drepturilor vamale. Totuși, încrederea legitimă a contribuabilului
         beneficiază de protecția conferită de această dispoziție doar dacă autoritățile competente înseși au creat temeiul încrederii
         contribuabilului. Astfel, numai erorile imputabile unui comportament activ din partea autorităților competente și care nu
         au putut fi în mod rezonabil detectate de către contribuabil dau dreptul la nerecuperarea ulterioară a drepturilor vamale.
      
      (a se vedea punctele 303 și 304)
HOTĂRÂREA TRIBUNALULUI (Camera a cincea)
      6 februarie 2007(*)
      
      „Acordul de asociere între CEE și Republica Turcia – Remiterea drepturilor de import – Concentrat din suc de fructe ce provine din Turcia – Codul Vamal Comunitar – Certificate de circulație – Situație specială – Dreptul la apărare”
      În cauza T‑23/03,
      CAS SpA, cu sediul în Verona (Italia), reprezentată de D. Ehle, avocat,
      
      reclamantă,
      împotriva
      Comisiei Comunităților Europene, reprezentată de domnul X. Lewis, în calitate de agent, asistat de M. Nuñez Müller, avocat, cu domiciliul ales în Luxemburg,
      
      pârâtă,
      având ca obiect o cerere de anulare parțială a Deciziei 2002 (REC 10/01) a Comisiei din 18 octombrie privind o cerere de remitere
         de drepturi de import,
      
      TRIBUNALUL DE PRIMĂ INSTANȚĂ AL COMUNITĂȚILOR EUROPENE (Camera a cincea),
      compus din domnul M. Vilaras, președinte, doamnele M. E. Martins Ribeiro și K. Jürimäe, judecători,
      grefier: doamna K. Andová, administrator,
      având în vedere procedura scrisă și în urma ședinței din 15 noiembrie 2005,
      pronunță prezenta
      Hotărâre
       Cadrul juridic
      A –  Reglementarea privind regimul preferențial
      1        Prezenta cauză se încadrează în domeniul Acordului de asociere între Comunitatea Economică Europeană (CEE) și Republica Turcia
         (denumit în continuare „Acordul de asociere”), semnat la Ankara de Republica Turcia, pe de o parte, și de Comunitate, pe de
         altă parte (denumite în continuare „părțile contractante”). Acordul de asociere a fost aprobat prin Decizia 64/732/CEE a Consiliului
         din 23 decembrie 1963 (JO 1964, 217, p. 3685). Acesta a intrat în vigoare la 1 decembrie 1964.
      
      2        Acordul de asociere are ca obiect, în termenii articolului 2 din titlul I, referitor la principii, promovarea consolidării
         continue și echilibrate a relațiilor comerciale și economice între părțile contractante.
      
      3        Acesta prevede o fază pregătitoare, care să permită Republicii Turcia, în termenii articolului 3, consolidarea economiei cu
         ajutorul Comunității, o fază tranzitorie consacrată, potrivit articolului 4, punerii progresive în practică a unei uniuni
         vamale și apropierii politicilor economice și o fază definitivă care, în termenii articolului 5, este fondată pe uniunea vamală
         și presupune consolidarea coordonării politicilor economice.
      
      4        În termenii articolului 7, părțile contractante adoptă toate măsurile generale și speciale adecvate pentru asigurarea executării
         obligațiilor ce decurg din Acordul de asociere și se abțin de la toate măsurile susceptibile să pună în pericol realizarea
         obiectivelor acestuia.
      
      5        Articolele 22 și 23, care figurează în titlul III, consacrat dispozițiilor generale și finale, prevăd instituirea unui Consiliu
         de asociere compus, pe de o parte, din membrii guvernelor statelor membre, ai Consiliului și ai Comisiei și, pe de altă parte,
         din membrii guvernului turc (denumit în continuare „Consiliu de asociere”), care, hotărând cu unanimitate, dispune de putere
         de decizie pentru realizarea obiectivelor stabilite de Acordul de asociere. Articolul 25 conferă acestui consiliu, la sesizarea
         fiecăreia dintre părțile contractante, competența pentru soluționarea oricărui diferend referitor la aplicarea sau interpretarea
         Acordului de asociere sau pentru sesizarea Curții în legătură cu acesta.
      
      6        Faza definitivă a uniunii vamale a intrat în vigoare la 31 decembrie 1995 [articolul 1 și articolul 65 alineatul (1) din Decizia
         nr. 1/95 a Consiliului de asociere din 22 decembrie 1995 privind punerea în aplicare a fazei definitive a uniunii vamale (JO
         1996, L 35, p. 1), denumită în continuare „Decizia nr. 1/95” sau „decizia de bază”.
      
      7        În conformitate cu articolul 11 din Acordul de asociere, regimul de asociere se aplică agriculturii și schimburilor de produse
         agricole potrivit unor modalități speciale și luând în cosiderare politica agricolă comună a Comunității.
      
      1.     Reglementarea în vigoare pe durata fazei tranzitorii
      8        Prin Decizia nr. 1/80 din 19 septembrie 1980 privind dezvoltarea asocierii, Consiliul de asociere a decis eliminarea drepturilor
         vamale ce rămâneau aplicabile la importul în Comunitate al produselor originare din Turcia și care nu erau încă admise cu
         exceptarea de la drepturile vamale în Comunitate.
      
      9        În conformitate cu articolul 1 alineatul (1) din Regulamentul (CEE) nr. 4115/86 al Consiliului din 22 decembrie 1986 privind
         importul în Comunitate al produselor agricole originare din Turcia (JO L 380, p. 16), produsele enumerate în anexa II la Tratatul
         CEE, originare din Turcia, cu excepția produselor enumerate în anexa la regulamentul sus‑menționat, au fost puse în liberă
         circulație în Comunitate cu exceptarea de la drepturile vamale. În conformitate cu articolul 2 alineatul (2) din Regulamentul
         nr. 4115/86, erau considerate produse originare din Turcia produsele ce îndeplineau condițiile stabilite în Decizia nr. 4/72
         a Consiliului de asociere din 29 decembrie 1972 privind definirea „produselor originare” din Turcia pentru aplicarea dispozițiilor
         anexei nr. 6 capitolul I din Protocolul adițional la Acordul de asociere, anexată la Regulamentul (CEE) nr. 428/73 al Consiliului
         din 5 februarie 1973 privind aplicarea Deciziilor nr. 5/72 și nr. 4/72 ale Consiliului de asociere (JO L 59, p. 73), modificată
         prin Decizia nr. 1/75 a Consiliului de asociere din 26 mai 1975, anexată la Regulamentul (CEE) nr. 1431/75 a Consiliului de
         modificare a Regulamentului (CEE) nr. 428/73 (JO L 142, p. 1).
      
      10      Potrivit articolului 1 din Decizia nr. 4/72, sunt considerate produse originare din Turcia:
      
      „(a) produsele vegetale recoltate în Turcia,
      […]
      (f)      mărfurile obținute în Turcia prin prelucrarea sau transformarea produselor prevăzute la literele (a)-(e), chiar dacă în procesul
         de fabricație a acestora au intrat alte produse, cu condiția ca produsele ce nu au fost obținute în Turcia sau în Comunitate
         să nu fi intrat decât în mod accesoriu în acest proces de fabricație”. [traducere neoficială]
      
      11      Regulamentul (CEE) nr. 3719/88 al Comisiei din 16 noiembrie 1988 de stabilire a normelor comune de aplicare a regimului de
         certificate de import, export și de fixare în avans pentru produsele agricole (JO L 331, p. 1) este aplicabil certificatelor
         instituite prin regulamentele prevăzute la articolul 1. Articolul 28 alineatul (4) prevede:
      
      „(4) Statele membre comunică de asemenea Comisiei amprentele ștampilelor oficiale și, după caz, ale timbrelor seci utilizate
         de autoritățile împuternicite. Comisia informează imediat celelalte state membre cu privire la aceasta.” [traducere neoficială]
      
      12      Prin Decizia nr. 5/72 din 29 decembrie 1972 privind metodele de cooperare administrativă pentru aplicarea articolelor 2 și
         3 din Protocolul adițional la Acordul de asociere (JO 1973, L 59, p. 74), Consiliul de asociere a adoptat regula conform căreia
         prezentarea unui titlu justificativ eliberat la cererea unui exportator de către autoritățile vamale ale Republicii Turcia
         sau ale unui stat membru era necesară pentru obținerea regimului preferențial. Pentru mărfurile transportate direct din Turcia
         într‑un stat membru, este vorba de certificatul de circulație a mărfurilor A.TR.1 (denumit în continuare „certificatul A.TR.1”),
         al cărui model a fost înlocuit de formularul anexat la Decizia nr. 1/78 a Consiliului de asociere din 18 iulie 1978 de modificare
         a Deciziei nr. 5/72 (JO L 253, p. 2). La rândul său, acest model a fost modificat, însă nu în mod esențial, prin Decizia nr. 4/95
         a Consiliului de asociere din 22 decembrie 1995 de modificare a Deciziei nr. 5/72 (JO 1996, L 35, p. 48).
      
      13      Articolul 11 din Decizia nr. 5/72 prevede că statele membre și Republica Turcia își acordă reciproc asistență, prin intermediul
         administrațiilor lor vamale respective, pentru controlul autenticității și regularității certificatelor, „în vederea asigurării
         unei aplicări corecte a dispozițiilor prezentei decizii” [traducere neoficială].
      
      14      În continuare, articolul 12 din Decizia nr. 5/72 prevede:
      
      „[Republica] Turcia, statele membre și Comunitatea adoptă, fiecare în mod separat, măsurile pentru executarea dispozițiilor
         acestei decizii.” [traducere neoficială]
      
      15      Conform articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 4115/86, metodele de cooperare administrativă necesare asigurării
         beneficiului drepturilor vamale reduse pentru produsele prevăzute de articolul 1 erau cele stabilite prin Decizia nr. 5/72,
         modificată ultima dată prin Decizia nr. 1/78.
      
      2.     Reglementarea în vigoare pe durata fazei definitive
      16      Decizia nr. 1/95 reglementează în mod detaliat punerea în aplicare a fazei definitive a uniunii vamale. Articolul 29 din această
         decizie prevede:
      
      „Asistența reciprocă în materie vamală între autoritățile administrative ale părților contractante este reglementată de dispozițiile
         anexei 7, care, în ce privește Comunitatea, reglementează materiile ce sunt de competența Comunității.” [traducere neoficială]
      
      17      Articolul 2 alineatul (1) din anexa 7 la Decizia nr. 1/95, privind asistența reciprocă în materie vamală, prevede:
      
      „Părțile contractante își acordă reciproc asistență în domeniile ce intră în competența acestora […], pentru a garanta că
         legislația vamală este aplicată în mod corect, în special prin prevenirea și detectarea operațiunilor contrare acestei legislații
         și prin efectuarea de investigații cu privire la acestea.” [traducere neoficială]
      
      18      Articolul 3 alineatul (6) din Decizia nr. 1/95 prevede că metodele de cooperare administrativă sunt stabilite de Comitetul
         de cooperare vamală.
      
      19      Articolul 5 alineatul (2) din Decizia nr. 1/96 a Comitetului de cooperare vamală din 20 mai 1996 privind modalitățile de aplicare
         a Deciziei nr. 1/95 (JO L 200, p. 14) prevede că validarea documentului necesar pentru a permite libera circulație a mărfurilor
         avute în vedere determină nașterea unei datorii vamale la import. Conform articolului 6 din această decizie, tratamentul preferențial
         al produselor agricole importate din Turcia este supus condiției eliberării unui titlu justificativ reprezentat de certificatul
         A.TR.1. Un model al acestui certificat figurează în anexa I, dar articolul 7 alineatul (1) din decizia sus‑menționată prevede
         că formularele prevăzute prin Decizia nr. 5/72 puteau continua să fie utilizate până la 30 iunie 1997.
      
      20      Articolul 15 din Decizia nr. 1/96 prevede următoarele:
      
      „În vederea asigurării aplicării corecte a prezentei decizii, statele membre și [Republica] Turcia își acordă reciproc asistență,
         prin intermediul administrațiilor lor vamale respective și în cadrul asistenței reciproce prevăzute la articolul 29 și în
         anexa 7 la decizia de bază, în vederea verificării autenticității și regularității certificatelor.” [traducere neoficială]
      
      21      Articolul 13 alineatul (2) din Decizia nr. 1/96 prevede:
      
      „[…] Rubrica 12 din extras trebuie să menționeze numărul de înregistrare, data, biroul și țara de eliberare a certificatului
         inițial […]” [traducere neoficială]
      
      22      Punctul II alineatul (12) din anexa II la Decizia nr. 1/96 prevede că indicațiile referitoare la rubrica 12 a certificatului
         de circulație A.TR.1 trebuie completate de către autoritatea competentă.
      
      23      În sfârșit, articolul 4 din Decizia nr. 1/96 prevede:
      
      „Fără a aduce atingere dispozițiilor privind libera circulație prevăzute în decizia de bază, Codul Vamal Comunitar și dispozițiile
         sale de aplicare, aplicabile pe teritoriul vamal al Comunității, și codul vamal turc și dispozițiile sale de aplicare, aplicabile
         pe teritoriul vamal al [Republicii] Turcia, se aplică schimburilor de mărfuri între cele două părți ale uniunii vamale în
         condițiile prevăzute în prezenta decizie.” [traducere neoficială]
      
      B –  Reglementarea vamală
      1.     Reglementarea privind remiterea drepturilor vamale
      24      În ce privește posibilitatea remiterii drepturilor de import, articolul 239 din Regulamentul (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului
         din 12 octombrie 1992 de instituire a Codului Vamal Comunitar (JO L 302, p. 1, denumit în continuare „CVC”) prevede următoarele:
      
      „Drepturile de import […] se pot […] remite în alte situații […] care rezultă din circumstanțe care nu implică înșelăciune
         [a se citi «dol»] sau neglijență evidentă din partea persoanei interesate. Situațiile în care se poate aplica această dispoziție
         și procedura de urmat în acest scop sunt definite în conformitate cu procedura comitetului.” [traducere neoficială]
      
      25      Articolul 905 din Regulamentul (CEE) nr. 2454/93 al Comisiei din 2 iulie 1993 de stabilire a unor dispoziții de aplicare a
         Regulamentului (CEE) nr. 2913/92 al Consiliului de instituire a Codului Vamal Comunitar (JO L 253, p. 1, denumit în continuare
         „regulamentul de aplicare a CVC”) prevede, în alineatul (1), următoarele:
      
      „(1) În cazul în care autoritatea vamală de decizie căreia i s‑a prezentat o cerere de rambursare sau remitere în conformitate
         cu articolul 239 alineatul (2) din [CVC] nu poate lua o decizie în temeiul articolului 899, dar cererea este susținută de
         dovezi ce pot constitui o situație specială rezultând din circumstanțe ce nu au apărut ca urmare a dolului sau a neglijenței
         manifeste din partea persoanei respective, statul membru de care aparține autoritatea trimite cazul Comisiei pentru soluționare
         în conformitate cu procedura prevăzută la articolele 906-909 […]” [traducere neoficială]
      
      26      Articolul 904 litera (c) din regulamentul de aplicare a CVC prevede:
      
      „Nu se procedează la rambursarea sau remiterea drepturilor de import atunci când singurul motiv în sprijinul cererii de rambursare
         sau remitere este, după caz:
      
      […]
      (c)      prezentarea, în scopul obținerii unui tratament tarifar preferențial în favoarea mărfurilor declarate pentru liberă circulație,
         a unor documente care ulterior se dovedesc a fi false, falsificate sau nevalabile pentru acordarea acestui tratament tarifar
         preferențial, chiar dacă ele au fost prezentate cu bună credință.” [traducere neoficială]
      
      27      Articolul 236 din CVC prevede:
      
      „Drepturile de import sau de export se rambursează în măsura în care se stabilește că, în momentul în care au fost plătite,
         valoarea acestor drepturi nu era datorată legal sau că valoarea lor a fost înscrisă în evidența contabilă contrar dispozițiilor
         articolului 220 alineatul (2).
      
      Se procedează la remiterea drepturilor de import sau export în măsura în care se stabilește că, la momentul când au fost înscrise
         în evidența contabilă, valoarea acestor drepturi nu era datorată legal sau că valoarea lor a fost înscrisă în evidența contabilă
         contrar articolului 220 alineatul (2).
      
      Nu se acordă rambursarea sau remiterea drepturilor dacă faptele care au dus la achitare sau la înscrierea în evidența contabilă
         a unei sume care nu era legal datorată sunt rezultatul unei acțiuni deliberate de către o persoană interesată.
      
      […]” [traducere neoficială]
      28      Articolul 220 alineatul (2) litera (b) din CVC prevede că înscrierea ulterioară în evidența contabilă nu este posibilă în
         cazul în care valoarea drepturilor legal datorate nu a fost înscrisă în evidența contabilă ca urmare a unei erori din partea
         autorităților vamale care nu ar fi putut fi detectată în condiții rezonabile de către debitor, acesta acționând la rândul
         lui cu bună‑credință și respectând toate dispozițiile prevăzute de legislația în vigoare în ce privește declarația vamală.
      
      2.     Reglementarea privind regulile de origine
      29      Articolul 20 din CVC prevede în special:
      
      „(1) Drepturile legal datorate la apariția unei datorii vamale se bazează pe Tariful Vamal al Comunităților Europene.
      (2) Celelalte măsuri prevăzute de dispozițiile comunitare care reglementează domenii specifice referitoare la schimburile
         cu mărfuri se aplică, după caz, potrivit clasificării tarifare a acelor mărfuri.
      
      (3) Tariful Vamal al Comunităților Europene cuprinde:
      […]
      (d)      măsurile tarifare preferențiale cuprinse în acorduri pe care le‑a încheiat Comunitatea cu anumite țări sau grupuri de țări
         și care prevăd acordarea tratamentului tarifar preferențial.” [traducere neoficială]
      
      30      De asemenea, articolul 27 litera (a) din CVC prevede:
      
      „Normele privind originea preferențială stabilesc condițiile de dobândire a originii pe care mărfurile trebuie să le îndeplinească
         pentru a beneficia de măsurile menționate la articolul 20 alineatul (3) [litera] (d) sau (e). Aceste norme:
      
      (a)      în cazul mărfurilor incluse în acordurile menționate la articolul 20 alineatul (3) litera (d) se stabilesc prin acordurile
         respective.” [traducere neoficială]
      
      31      Regulamentul de aplicare a CVC, în redactarea aplicabilă în prezentul litigiu [articolul 93, modificat și numerotat, articolul
         92 prin Regulamentul (CE) nr. 3254/94 al Comisiei din 19 decembrie 1994 (JO L 346, p. 1), denumit în continuare „articolul
         93 din regulamentul de aplicare a CVC”] prevede:
      
      „(1) Țările beneficiare comunică Comisiei denumirile și adresele autorităților guvernamentale situate pe teritoriul lor care
         sunt abilitate să elibereze certificate de origine formularul A, împreună cu specimenele de ștampile pe care le utilizează.
         Comisia transmite aceste informații autorităților vamale ale statelor membre.
      
      (2) De asemenea, țările beneficiare informează Comisia cu privire la denumirile și adresele autorităților guvernamentale situate
         pe teritoriul lor care sunt abilitate să elibereze certificatele de autenticitate menționate la articolul 86, împreună cu
         specimenele de ștampile pe care le utilizează. Comisia transmite aceste informații autorităților vamale ale statelor membre.
      
      (3) Comisia publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene (seria C) data la care noile țări beneficiare în înțelesul articolului 97 au îndeplinit obligațiile stabilite la alineatele
         (1) și (2).” [traducere neoficială]
      
      C –  Reglementarea privind confidențialitatea anumitor documente
      32      Articolul 8 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 1073/1999 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 mai 1999
         privind investigațiile efectuate de Oficiul European Antifraudă (OLAF) (JO L 136, p. 1) prevede următoarele:
      
      „Confidențialitatea și protecția datelor
      (1) Informațiile obținute în cursul investigațiilor externe, indiferent de forma acestora, sunt protejate de către dispozițiile
         relevante.” [traducere neoficială]
      
      33      La rândul său, articolul 9 alineatul (2) din același regulament prevede:
      
      „Raportul investigației și măsurile întreprinse în urma investigațiilor
      […]
      (2) La redactarea acestor rapoarte se iau în considerare cerințele procedurale prevăzute în legislația națională a statului
         membru respectiv. Rapoartele redactate pe această bază constituie probă admisibilă în procedurile administrative sau judiciare
         ale statului membru în care utilizarea acestora se dovedește necesară, în același mod și în aceleași condiții ca și rapoartele
         administrative redactate de inspectorii administrativi naționali. Acestea sunt supuse acelorași reguli de apreciere ca și
         cele aplicabile rapoartelor administrative redactate de către inspectorii administrativi naționali și au aceeași valoare ca
         și acele rapoarte.” [traducere neoficială]
      
      34      Articolul 8 alineatul (1) din Regulamentul (CE, Euratom) nr. 2185/96 al Consiliului din 11 noiembrie 1996 privind controalele
         și inspecțiile la fața locului efectuate de Comisie în scopul protejării intereselor financiare ale Comunităților Europene
         împotriva fraudei și a altor abateri (JO L 292, p. 2) prevede:
      
      „(1) Informațiile comunicate sau dobândite sub orice formă în temeiul prezentului regulament intră sub incidența secretului
         profesional și sunt protejate în același fel în care informațiile similare sunt protejate de legislația națională a statului
         membru care le‑a primit, precum și de dispozițiile corespunzătoare aplicabile instituțiilor comunitare.” [traducere neoficială]
      
      35      Articolul 4 din Regulamentul (CE) nr. 1049/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 30 mai 2001 privind accesul
         public la documentele Parlamentului European, ale Consiliului și ale Comisiei (JO L 145, p. 43) prevede:
      
      „Excepții
      (1) Instituțiile resping cererile de acces la un document în cazul în care divulgarea conținutului ar putea aduce atingere
         protecției:
      
      (a)      interesului public, în ceea ce privește:
      –        siguranța publică;
      –        apărarea și chestiunile militare;
      –        relațiile internaționale;
      –        politica financiară, monetară sau economică a Comunității sau a unui stat membru;
      (b)      vieții private și integrității individului, în special în conformitate cu legislația comunitară privind protecția datelor
         personale.
      
      (2) Instituțiile resping cererile de acces la un document în cazul în care divulgarea conținutului ar putea aduce atingere
         protecției:
      
      –        intereselor comerciale ale unei anume persoane fizice sau juridice, inclusiv în ceea ce privește proprietatea intelectuală;
      –        procedurilor judiciare și consultanței juridice;
      –        obiectivelor activităților de inspecție, de anchetă și de audit,
      cu excepția cazului în care un interes public superior justifică divulgarea conținutului documentului în cauză.” [traducere
         neoficială]
      
       Situația de fapt
      A –  Importurile în litigiu
      36      Reclamanta CAS SpA este o societate de drept italian, filială deținută în proporție de 95,1 % de societatea Steinhauser GmbH
         (denumită în continuare „Steinhauser”), cu sediul în Ravensburg (Germania). Activitatea principală a reclamantei constă în
         transformarea concentratelor de sucuri de fructe importate, aceasta desfășurând, în paralel, o activitate de import al acestor
         produse în Italia. Societatea Steinhauser este cea care întreține în principal relații de afaceri cu furnizorii externi.
      
      37      Între 5 aprilie 1995 și 20 noiembrie 1997, reclamanta a importat și a pus în liberă circulație în Comunitate sucuri concentrate
         de mere și de pere declarate ca provenind din Turcia. Importul în Comunitate al acestui tip de produs a fost realizat cu ajutorul
         certificatelor A.TR.1, astfel încât aceste produse au beneficiat de exceptarea de la drepturile vamale prevăzută în Acordul
         de asociere și în Protocolul adițional.
      
      38      În conformitate cu articolul 29 din Decizia nr. 1/95, serviciul vamal din Ravenna (Italia) a efectuat o verificare ulterioară
         a documentelor privind autenticitatea certificatului A.TR.1 D 141591, prezentat de către reclamantă în cadrul uneia dintre
         operațiunile de import incluse în perioada dintre 5 aprilie 1995 și 20 noiembrie 1997. În conformitate cu dispozițiile aplicabile
         în această materie, cererea de verificare a autenticității certificatului sus‑menționat a fost adresată autorităților turcești.
      
      39      Prin scrisoarea din 15 mai 1998, autoritățile turcești au informat serviciul vamal din Ravenna că din verificarea efectuată
         rezulta că acest certificat nu era autentic, dat fiind că nu fusese eliberat de autoritățile vamale turcești. Pe de altă parte,
         acestea au anunțat că ar fi efectuate și alte verificări.
      
      40      În consecință, autoritățile italiene au efectuat verificarea ulterioară a unui număr de 103 certificate A.TR.1 prezentate
         de către reclamantă în cadrul diferitelor operațiuni de import.
      
      41      Prin scrisoarea din 10 iulie 1998, Reprezentanța Permanentă a Republicii Turcia la Uniunea Europeană (denumită în continuare
         „Reprezentanța Permanentă turcă”) a informat Comisia asupra faptului că 22 de certificate A.TR.1 prezentate de către reclamantă,
         enumerate în anexa la acea scrisoare și care priveau exporturile realizate de către societatea turcă Akman către Italia, erau
         false (false). Comisia a transmis această scrisoare autorităților vamale italiene, prin corespondență, la 20 iulie 1998.
      
      42      Între 12 și 15 octombrie 1995 și între 30 noiembrie și 2 decembrie 1998, Unitatea de Coordonare a Luptei Antifraudă a Comisiei
         [(UCLAF), premergător OLAF] a întreprins unele verificări în Turcia.
      
      43      Prin scrisoarea din 8 martie 1999, Reprezentanța Permanentă turcă a informat serviciul vamal din Ravenna că un număr de 32
         de certificate A.TR.1 prezentate de către reclamantă (denumite în continuare „certificatele în litigiu”), ce includeau 18
         certificate enumerate în anexa la scrisoarea din 10 iulie 1998, nu fuseseră nici întocmite și nici validate de către autoritățile
         turcești. Certificatele sus‑menționate sunt evidențiate în anexa la această scrisoare.
      
      44      Autoritățile vamale italiene au considerat că din întreaga corespondență schimbată între acestea, Comisie, UCLAF și autoritățile
         turcești ar reieși că acestea din urmă considerau că 48 de certificate A.TR.1, inclusiv certificatele în litigiu, privind
         exporturile către Italia efectuate de către reclamantă prin intermediul societății turcești Akman erau fie false, fie incorecte.
      
      45      În speță, cele 32 de certificate în litigiu [aferente drepturilor vamale în valoare totală de 3 296 190 371 LIT (lire italiene),
         adică 1 702 340,25 de euro] erau considerate ca fiind false, dat fiind că nu fuseseră eliberate și nici validate de birourile
         vamale turcești. În schimb, celelalte 16 certificate (aferente unor drepturi în valoare totală de 1 904 763 758 LIT, adică
         983 728,38 de euro) erau calificate ca nevalabile, dat fiind că, deși fuseseră eliberate de autoritățile vamale turcești,
         mărfurile respective nu erau originare din Turcia.
      
      46      În măsura în care toate cele 48 de certificate fuseseră calificate fie drept false, fie nevalabile, mărfurile avute în vedere
         de acestea nu puteau beneficia de tratamentul preferențial acordat importurilor de produse agricole turcești.
      
      47      În consecință, administrația vamală italiană a solicitat reclamantei plata drepturilor vamale datorate, în valoare totală
         de 5 200 954 129 LIT, adică 2 686 068,63 de euro.
      
      B –  Procedura penală și administrativă în fața autorităților italiene și comunitare
      48      Prin scrisoarea din 28 martie 2000, în temeiul articolului 220 alineatul (2) litera (b) și al articolelor 236 și 239 din CVC,
         reclamanta a adresat serviciului vamal din Ravenna o cerere de neînscriere ulterioară în evidența contabilă și de rambursare
         a drepturilor de import solicitate. În sprijinul cererii sale, reclamanta a invocat buna sa credință, erorile nedetectabile
         din partea autorităților competente, precum și încălcările obligațiilor imputabile acestora.
      
      49      Prin scrisoarea din 15 mai 2000, autoritățile vamale italiene au informat Parchetul din Ravenna cu privire la faptele referitoare
         la importurile efectuate de către reclamantă cu ajutorul certificatelor falsificate. Luând cunoștință de aceste fapte, Parchetul
         din Ravenna a declanșat o investigație.
      
      50      Prin hotărârea din 20 decembrie 2000, Tribunale civile e penale (Tribunalul Civil și Penal) din Ravenna a închis procedura
         penală declanșată împotriva administratorului reclamantei, domnul B. Steinhauser, considerând că faptele imputate acestuia
         din urmă nu erau dovedite.
      
      51      Prin scrisoarea din 30 noiembrie 2001, primită de Comisie la 12 decembrie 2001, Republica Italiană a solicitat Comisiei să
         decidă dacă este justificat să nu se recurgă la înscrierea ulterioară în evidența contabilă a drepturilor de import solicitate
         reclamantei în temeiul articolului 220 alineatul (2) litera (b) din CVC sau să se acorde rambursarea acestor drepturi în temeiul
         articolului 239 din CVC.
      
      52      În conformitate cu articolele 871 și 905 din regulamentul de aplicare a CVC, reclamanta a înștiințat că luase cunoștință de
         dosarul transmis Comisiei de către autoritățile italiene. În plus, reclamanta și‑a exprimat opinia și observațiile, care au
         fost transmise Comisiei de către autoritățile italiene în anexa la scrisoarea acestora din 30 noiembrie 2001.
      
      53      Prin scrisoarea din 3 iunie 2002, Comisia a solicitat anumite informații suplimentare autorităților italiene, care au răspuns
         prin scrisoarea din 7 iunie 2002.
      
      54      Prin scrisoarea din 25 iulie 2002, Comisia a informat reclamanta de intenția sa de a nu da curs favorabil cererii acesteia.
         Cu toate acestea, înainte de a lua o decizie definitivă, Comisia a invitat reclamanta să îi comunice observațiile sale eventuale
         și să consulte dosarul pentru a lua cunoștință de documentele neconfidențiale.
      
      55      La 6 august 2002, reprezentanții reclamantei au consultat dosarul administrativ la sediul Comisiei. Pe de altă parte, aceștia
         au semnat o declarație de confirmare a faptului că au avut acces la documentele menționate în anexa acesteia.
      
      56      Prin scrisoarea din 15 august 2002, reclamanta a transmis Comisiei observațiile sale. În mod special, aceasta și‑a menținut
         poziția conform căreia autoritățile vamale competente ar fi săvârșit erori active nedetectabile de aceasta, erori pe care
         le asimilează de asemenea unor încălcări ale obligațiilor susceptibile să creeze o situație specială în sensul articolului
         239 din CVC.
      
      57      La 18 octombrie 2002, Comisia a adoptat Decizia REC 10/01 (denumită în continuare „decizia atacată”), notificată reclamantei
         la 21 noiembrie 2002.
      
      58      În primul rând, Comisia a concluzionat că era justificată înscrierea în evidența contabilă a drepturilor de import ce făceau
         obiectul cererii.
      
      59      În al doilea rând, Comisia a concluzionat totuși că este justificată recurgerea la rambursarea drepturilor de import pentru
         partea de cerere referitoare la cele 16 certificate nevalabile, în măsura în care reclamanta se găsea, în privința acestora,
         într‑o situație specială în sensul articolului 239 din CVC.
      
      60      În schimb, în al treilea rând, în privința celor 32 de certificate în litigiu, Comisia a concluzionat că împrejurările invocate
         de către reclamantă nu erau de natură să creeze o situație specială în sensul articolului 239 din CVC. În consecință, Comisia
         a decis, în articolul 2 din decizia atacată, că nu se justifica recurgerea la rambursarea drepturilor de import aferente acestora,
         în valoare de 1 702 340,25 de euro.
      
      61      În sfârșit, prin scrisoarea din 20 iunie 2003, reclamanta a adresat Comisiei o cerere de acces la alte documente din dosar.
         Comisia a dat curs acestei cereri prin scrisoarea din 10 iulie 2003. Cu toate acestea, reclamanta nu a recurs la o nouă consultare
         a dosarului.
      
      C –  Certificatul D 437214
      62      Prin scrisoarea din 17 decembrie 2002, reclamanta a adus la cunoștința Comisiei că certificatul A.TR.1 D 437214, inclus între
         certificatele în litigiu, nu fusese calificat de către autoritățile turcești ca fiind fals, ci doar ca nevalabil. Comisia
         a transmis această scrisoare către autoritățile vamale italiene la 6 ianuarie 2003.
      
      63      Prin scrisoarea din 24 ianuarie 2003, făcând referire la scrisoarea autorităților turcești din 8 martie 1999, ca și la o scrisoare
         a UCLAF din 6 mai 1999, autoritățile vamale italiene au arătat că acest certificat era fals.
      
      64      Prin scrisoarea din 4 martie 2003, Comisia a invitat autoritățile vamale italiene să informeze reclamanta cu privire la rezultatul
         investigației referitoare la certificatul A.TR. D 437214. Prin scrisoarea din 18 martie 2003 adresată reclamantei, administrația
         vamală italiană a confirmat că acest certificat era fals, deoarece nu fusese întocmit de către autoritățile turcești.
      
       Procedura și concluziile părților
      65      Prin cererea introductivă depusă la Grefa Tribunalului la 29 ianuarie 2003, reclamanta a introdus prezenta acțiune.
      
      66      Pe baza raportului judecătorului raportor, s‑a decis deschiderea procedurii orale. În cadrul măsurilor de organizare a procedurii,
         părțile au fost invitate să prezinte anumite documente și să răspundă anumitor întrebări scrise din partea Tribunalului. Părțile
         au dat curs acestor cereri.
      
      67      Pledoariile părților și răspunsurile acestora la întrebările orale ale Tribunalului au fost ascultate în cadrul ședinței publice
         din 15 noiembrie 2005.
      
      68      Reclamanta a solicitat Tribunalului:
      
      –        anularea articolului 2 din decizia atacată;
      –        obligarea Comisiei la plata cheltuielilor de judecată.
      69      Comisia a solicitat Tribunalului:
      
      –        respingerea acțiunii;
      –        obligarea reclamantei la plata cheltuielilor de judecată.
       În drept
      70      Reclamanta invocă trei motive în sprijinul concluziilor sale, întemeiate, în primul rând, pe încălcarea dreptului la apărare,
         în al doilea rând, pe încălcarea articolului 239 din CVC și, în al treilea rând, pe încălcarea articolului 220 alineatul (2)
         litera (b) din CVC.
      
      A –  Cu privire la primul motiv, întemeiat pe încălcarea dreptului la apărare
      1.     Argumentele părților
      71      Reclamanta susține că dreptul său la apărare a fost încălcat în cursul procedurii administrative. Aceasta arată, în esență,
         că, deși a avut acces la dosarul ce conținea elementele pe baza cărora Comisia și‑a întemeiat decizia atacată, cu toate acestea,
         nu a avut acces la documente de o importanță decisivă pentru aprecierea globală făcută de Comisie asupra situației. În plus,
         potrivit reclamantei, anumite documente pe care a putut să le consulte s‑au dovedit a fi incomplete. În sfârșit, analiza dosarului
         nu i‑ar fi permis să distingă documentele considerate ca fiind confidențiale de cele care nu erau confidențiale și nici să
         deosebească criteriile utilizate în acest scop.
      
      72      În primul rând, reclamanta susține că nu i‑au fost transmise următoarele acte de la dosar: 1) procesele‑verbale integrale
         ale misiunilor UCLAF în Turcia, 2) ansamblul corespondenței schimbate între UCLAF și Comisie cu Reprezentanța Permanentă turcă
         și cu autoritățile competente din Turcia, 3) ansamblul corespondenței între Comisie și/sau UCLAF și autoritățile vamale naționale,
         în special autoritățile vamale italiene, și 4) procesele‑verbale de ședință ale Comitetului de cooperare vamală privind certificatele
         A.TR.1 considerate nevalabile sau false în cadrul exporturilor de concentrate de sucuri de fructe și de alte mărfuri originare
         din Turcia.
      
      73      În replică, reclamanta susține, pe de altă parte, că nu a putut strânge informațiile privind misiunea UCLAF în Turcia în cursul
         lunii octombrie 1998 la care se referă Comisia în considerentul 32 al deciziei atacate. Potrivit reclamantei, din consultarea
         dosarului reiese doar că, între 13 și 14 octombrie 1998, a avut loc o întâlnire între UCLAF și Reprezentanța Permanentă turcă,
         această întâlnire fiind menționată într‑o scrisoare a UCLAF din 21 octombrie 1998. Reclamanta afirmă că nu a luat cunoștință
         nici de scrisorile adresate de UCLAF către Reprezentanța Permanentă turcă datate 1 și 9 decembrie 1998 și menționate de Comisie
         în memoriul în apărare.
      
      74      Reclamanta susține că documentele pe care le menționează nu prezintă doar o legătură eventuală ci, dimpotrivă, directă și
         foarte strânsă cu aspectul dacă certificatele în litigiu sunt într‑adevăr false sau doar nevalabile.
      
      75      În al doilea rând, reclamanta contestă teza Comisiei potrivit căreia faptul că reprezentantul său a semnat o declarație prin
         care se afirmă că luase cunoștință de toate documentele având legătură cu cauza ar confirma că aceasta avusese acces la toate
         actele de la dosar. În acest sens, reclamanta subliniază că această declarație reprezintă un formular standard și că, fără
         a lua cunoștință de toate actele de la dosar, partea care recurge la consultare nu poate, în definitiv, să considere îndeplinită
         obligația de transmitere a actelor. Astfel, reclamanta afirmă că a luat cunoștință de declarația sus‑menționată, ce includea
         lista documentelor REC 10/01 și era anexată memoriului în apărare al Comisiei, doar prin descoperirea acestei anexe.
      
      76      În al treilea rând, reclamanta afirmă că anumite documente la care a avut acces erau incomplete, astfel încât nu a putut avea
         acces la totalitatea documentelor anexate declarației sus‑menționate. În acest temei, reclamanta respinge aserțiunea Comisiei
         potrivit căreia ar fi putut să consulte toate rapoartele misiunii UCLAF în Turcia, afirmând că ar fi putut să consulte numai
         documentele referitoare la rapoartele misiunilor din 9 și 23 decembrie 1998, compuse din două sau trei pagini.
      
      77      În al patrulea rând, reclamanta contestă, în replică, argumentul Comisiei potrivit căruia, în orice caz, nu ar fi avut drept
         de acces la anumite documente, între care rapoartele misiunii UCLAF, întrucât acestea sunt confidențiale. Reclamanta susține
         nu numai că aceste rapoarte nu sunt confidențiale, confidențialitatea acestora nefiind, de altfel, demonstrată de Comisie,
         ci și că rapoarte similare au fost puse la dispoziție pentru consultare în cadrul unor proceduri comparabile efectuate în
         fața Tribunalului.
      
      78      Absența confidențialității rapoartelor de investigație ar decurge din dispozițiile Regulamentului nr. 1073/1999. Potrivit
         reclamantei, conform articolului 9 alineatul (2) din acest regulament, rapoartele de investigație reprezintă, în același mod
         și în aceleași condiții ca rapoartele administrative întocmite de către inspectorii administrativi naționali, probe admisibile
         în procedurile administrative sau judiciare ale statului membru în care utilizarea acestora se arată a fi necesară, iar aceasta
         ar trebui să se aplice, a fortiori, în mod identic și pentru procedurile derulate în fața instanțelor europene.
      
      79      În sfârșit, reclamanta afirmă că, prin scrisoarea din 20 iunie 2003, a prezentat o nouă cerere de acces la dosar, în conformitate
         cu articolul 255 CE, după introducerea prezentei acțiuni. Cu toate acestea, ca urmare a răspunsului scris din partea Comisiei
         din 10 iulie 2003, aceasta nu ar fi consultat dosarul, întrucât Comisia i‑ar fi adus la cunoștință că această consultare ar
         privi numai documente la care reclamanta avusese deja acces, între care în special documentele referitoare la rapoartele misiunii
         UCLAF.
      
      80      Comisia respinge în esență argumentele reclamantei.
      
      81      În primul rând, aceasta susține că decizia atacată se sprijină exclusiv pe elemente pe care reclamanta a putut să le consulte,
         ce erau deja incluse în punctul de vedere provizoriu al Comisiei, exprimat prin scrisoarea acesteia din urmă din 25 iulie
         2002. În plus, Comisia susține că, la 6 august 2002, reclamanta a avut acces la dosarul ce a servit ca bază pentru adoptarea
         deciziei atacate și că aceasta a recunoscut în mod expres, pe calea unei confirmări scrise, că a putut să consulte toate documentele
         ce prezentau o legătură directă sau indirectă cu dosarul. Comisia afirmă că lista documentelor la care reclamanta a avut acces
         include rapoartele misiunii UCLAF, corespondența voluminoasă a UCLAF și a diferitelor autorități turcești, precum și schimbul
         de corespondență între Comisie și/sau UCLAF și autoritățile vamale naționale.
      
      82      În duplică, Comisia contestă afirmația reclamantei potrivit căreia dosarul pe care l‑a consultat la 6 august 2002 nu conținea
         rapoartele misiunii UCLAF, ci doar documente referitoare la rapoartele misiunii. Comisia susține că documentele în discuție
         constituie în mod efectiv scurte rapoarte originale întocmite de UCLAF, datate 9 decembrie 1998 (nr. 8279) și 23 decembrie
         1998 (nr. 8673), iar nu simple rezumate.
      
      83      În al doilea rând, Comisia reamintește că nu i se solicită să acorde accesul din proprie inițiativă la toate documentele contextuale
         ce nu prezintă decât o legătură eventuală cu cazul de speță, ci, dimpotrivă, persoanei interesate îi revine obligația să solicite,
         după caz, accesul la documente în conformitate cu articolul 255 CE.
      
      84      În speță, documentele pe care reclamanta nu a putut să le consulte ar constitui documente contextuale. Or, Comisia subliniază
         că noua cerere de consultare a dosarului introdusă de reclamantă la 20 iunie 2003, adică după adoptarea deciziei atacate,
         și admisă prin corespondența din 10 iulie 2003 nu poate avea efect pe plan juridic. Într‑adevăr, nu numai că reclamanta nu
         ar fi continuat demersurile în urma admiterii acestei cereri, dar, în orice caz, o cerere introdusă după încheierea unei proceduri
         administrative și în cursul aflării pe rol a unei cauze nu ar putea, a priori, să determine o atingere a drepturilor procedurale survenită în cursul procedurii administrative anterioare acestei cereri.
      
      85      În al treilea rând, Comisia susține că, în orice caz, documentele avute în vedere nu intră în conținutul dreptului de acces
         la dosar, în măsura în care sunt confidențiale. Pe această bază, Comisia reamintește că dreptul de acces la dosar nu include
         accesul la documente confidențiale, precum rapoartele UCLAF sau ale OLAF, corespondența purtată de Comisie cu state terțe
         și procesele‑verbale ale reuniunilor la care au participat state terțe, precum și schimbul de corespondență între Comisie
         și autoritățile statelor membre.
      
      86      Pe de altă parte, Comisia contestă pertinența interpretării articolului 9 alineatul (2) din Regulamentul nr. 1073/1999 susținută
         de către reclamantă. Potrivit Comisiei, această dispoziție se referă la raportul final întocmit de UCLAF în conformitate cu
         articolul 9 alineatul (1) din regulament, în timp ce articolul 8 din regulament privește confidențialitatea și protecția datelor
         documentelor întocmite de OLAF.
      
      2.     Aprecierea Tribunalului
      87      Trebuie reamintit, cu titlu preliminar, că respectarea dreptului de a fi ascultat trebuie să fie garantată în cadrul unei
         proceduri de remitere a drepturilor de import, având în vedere în special puterea de apreciere de care dispune Comisia atunci
         când adoptă o decizie în aplicarea clauzei generale de echitate prevăzute de articolul 239 din CVC (hotărârea Tribunalului
         din 10 mai 2001, Kaufring și alții/Comisia, denumită „Televizoare turcești”, T‑186/97, T‑187/97, T‑190/97-T‑192/97, T‑210/97,
         T‑211/97, T‑216/97-T‑218/97, T‑279/97, T‑280/97, T‑293/97 și T‑147/99, Rec., p. II‑1337, punctul 152, și hotărârea din 27
         februarie 2003, Bonn Fleisch Ex‑ und Import/Comisia, T‑329/00, Rec., p. II‑287, punctul 45).
      
      88      Cu toate acestea, trebuie arătat de asemenea că, în acest domeniu, principiul respectării dreptului la apărare presupune doar
         ca persoana interesată să poată să își facă cunoscut în mod util punctul de vedere asupra elementelor de la dosar, între care
         sunt incluse documentele reținute împotriva sa de Comisie în vederea întemeierii deciziei sale. În consecință, acest principiu
         nu reclamă acordarea de către Comisie, din proprie inițiativă, a accesului la toate documentele ce au o legătură eventuală
         cu cazul de speță cu care este sesizată în cadrul unei cereri de remitere. Dacă persoana interesată consideră că asemenea
         documente sunt utile în vederea demonstrării, în privința sa, a existenței unei situații speciale și/sau a absenței unei neglijențe
         evidente sau a dolului, este în sarcina sa să solicite accesul la aceste documente în conformitate cu dispozițiile ce au fost
         adoptate de către instituții în temeiul articolului 255 CE (hotărârea Tribunalului din 11 iulie 2002, Hyper/Comisia, T‑205/99,
         Rec., p. II‑3141, punctul 63, și hotărârea Bonn Fleisch Ex‑ und Import/Comisia, citată anterior, punctul 46).
      
      89      În plus, trebuie reamintit că, în ce privește procedura administrativă în materie de remitere a drepturilor vamale, Tribunalul
         a precizat cu claritate că numai în urma cererii părții interesate pârâta este obligată să acorde acces la toate documentele
         administrative neconfidențiale privind decizia atacată. Prin urmare, în absența unei asemenea solicitări, nu există acces
         automat la documentele de care dispune Comisia (hotărârea Tribunalului din 19 februarie 1998, Eyckeler & Malt/Comisia, T‑42/96,
         Rec., p. II‑401, punctul 81, hotărârea din 17 septembrie 1998, Primex Produkte Import‑Export și alții/Comisia, T‑50/96, Rec.,
         p. II‑3773, punctul 64, și hotărârea Bonn Fleisch Ex‑ und Import/Comisia, citată anterior, punctul 46).
      
      90      În lumina acestor principii trebuie analizat motivul întemeiat pe încălcarea dreptului la apărare.
      
      91      De la bun început trebuie constatat că reclamanta admite în mod explicit în cererea sa că a avut acces la toate documentele
         reținute de Comisie pentru a‑și întemeia decizia. Cu toate acestea, nu ar fi avut acces la documente având o importanță decisivă
         pentru aprecierea globală pe care Comisia a avut‑o asupra situației. În această privință, ea afirmă că documentele ce i‑au
         fost prezentate în cadrul accesului la dosar sunt incomplete. Astfel, reclamanta afirmă că nu a putut consulta în integralitatea
         lor cele două rapoarte ale misiunii UCLAF din 9 și 23 decembrie 1998, ci doar „rapoarte privind rapoartele misiunii”. În mod
         identic, aceasta afirmă că nu a putut să consulte procesul‑verbal al misiunii comunitare din luna octombrie 1998, menționată
         în considerentul 32 al deciziei atacate, nici scrisorile UCLAF din 1 și 9 decembrie 1998 adresate Reprezentanței Permanente
         turce, menționate de Comisie în memoriul în apărare.
      
      92      În această privință, trebuie să se constate că documentele la care se referă reclamanta nu sunt menționate în mod explicit
         în decizia atacată. Aceasta nu exclude ca anumite documente să fi putut întemeia decizia atacată. Cu toate acestea, nu s‑ar
         putea admite că aceeași situație este incidentă și pentru ansamblul corespondenței vaste la care se referă reclamanta. Așadar,
         acestea constituie, cel puțin în privința unora dintre ele, documente având o simplă legătură cu contextul în care se încadrează
         cauza.
      
      93      În special, nu s‑ar putea admite, și niciun element al deciziei atacate nu lasă să se presupună, că procesele‑verbale privind
         ședințele Comitetului de cooperare vamală privind certificatele A.TR.1 considerate nevalabile sau false în cadrul exportului
         de concentrate de sucuri de fructe și de alte mărfuri originare din Turcia au contribuit la întemeierea deciziei atacate.
         Aceeași concluzie se impune în privința unei înștiințări din partea serviciului vamal din Ravenna din 12 iunie 1998, menționată
         de Comisie în memoriul în apărare, pe care reclamanta susține că nu a avut posibilitatea să o consulte.
      
      94      În orice caz, în situația în care nu au fost transmise documente ce nu au stat la baza deciziei atacate, eventuala lor netransmitere
         nu este relevantă, dat fiind că asemenea documente nu pot să aibă efect asupra deciziei atacate. În consecință, prezentul
         motiv, în măsura în care privește netransmiterea unor asemenea documente, trebuie respins ca neîntemeiat.
      
      95      În schimb, nu este aceeași situație în privința netransmiterii documentelor reținute de Comisie pentru a‑și întemeia decizia
         atacată.
      
      96      În cadrul examinării acestor documente, trebuie reamintit că, în speță, Comisia a informat reclamanta, prin scrisoarea din
         25 iulie 2002, asupra analizei sale provizorii potrivit căreia nu erau întrunite condițiile pentru admiterea unei remiteri
         a drepturilor de import. Așadar, este evident că, prin această scrisoare a Comisiei, reclamantei i‑a fost acordată posibilitatea,
         înaintea adoptării deciziei atacate, să adopte o poziție și să își comunice punctul de vedere asupra elementelor ce justificau,
         potrivit Comisiei, respingerea cererii de remitere.
      
      97      De altfel, reclamanta nu contestă această constatare, dar susține că principiul respectării dreptului la apărare a fost încălcat
         în măsura în care i s‑a refuzat accesul la anumite documente pe baza cărora Comisia și‑a întemeiat decizia sau cel puțin în
         măsura în care aceste documente nu erau complete.
      
      98      Cu toate acestea, trebuie constatat că, în urma scrisorii Comisiei din 25 iulie 2002, la 6 august 2002, reprezentantul reclamantei
         a consultat dosarul privind decizia atacată la sediul Comisiei. În cadrul acestei consultări, acest reprezentant a semnat
         o declarație scrisă în care confirmă în mod explicit că a avut acces la toate documentele ce aveau o legătură directă și indirectă
         cu dosarul în litigiu. În plus, la această declarație a fost anexată o listă ce enumera toate documentele la care reprezentantul
         sus‑menționat a avut acces.
      
      99      Or, trebuie arătat că această listă menționează rapoartele misiunii UCLAF din 9 și 23 decembrie 1998, având numerele 8279
         și, respectiv, 8673. Răspunzând unei întrebări scrise a Tribunalului, Comisia a depus două rapoarte având aceleași numere.
         În cadrul ședinței, Comisia a informat Tribunalul că aceste rapoarte corespundeau în mod efectiv scurtelor rapoarte complete,
         pe de o parte, din 9 decembrie 1998, privind misiunea efectuată între 12 și 15 octombrie 1998 (nr. 8279) și, pe de altă parte,
         din 23 decembrie 1998, privind misiunea de investigație efectuată între 30 noiembrie și 2 decembrie 1998 (nr. 8673), și că
         nu fusese întocmit niciun alt raport privind cele două misiuni UCLAF. Tribunalul consideră că echivalența între numerele ce
         figurează pe prima pagină a raportului și numerele ce fuseseră indicate în lista anexată declarației reprezentantului reclamantei
         din 6 august 2002 demonstrează că reclamanta, în mod contrar față de ceea ce susține, a avut acces la rapoartele misiunii.
         În ce privește cererea reclamantei de a avea acces la procesul‑verbal al misiunii comunitare din luna octombrie 1998, este
         suficient să se constate că un asemenea proces‑verbal nu există. Într‑adevăr, pe de o parte, așa cum Comisia a precizat în
         cadrul ședinței, raportul nr. 8279 este singurul raport ce a fost întocmit în legătură cu misiunea derulată între 12 și 15
         octombrie 1998 și, pe de altă parte, în decizia atacată nu a fost făcută nicio trimitere la un asemenea proces‑verbal.
      
      100    Apoi, în privința scrisorilor UCLAF din 1 și 9 decembrie 1998 invocate de către reclamantă, trebuie să se constate, pe de
         o parte, că lista din 6 august 2002 ce enumeră documentele la care aceasta a avut acces face trimitere la scrisoarea UCLAF
         nr. 8281, din 9 decembrie 1998, adresată Reprezentanței Permanente turce. În consecință, trebuie constatat că reclamanta a
         avut acces la acest document. Pe de altă parte, în ce privește scrisoarea din 1 decembrie 1998, Comisia a precizat, în cadrul
         unei întrebări scrise a Tribunalului, că această scrisoare nu există și că trimiterea făcută în memoriul său în apărare la
         o scrisoare a UCLAF din 1 decembrie 1998 constituia o eroare. În această privință, trebuie să se constate că această precizare
         este confirmată de lista din 6 august 2002, care nu menționează, pentru 1 decembrie 1998, decât o scrisoare a Ministerului
         de Justiție turc adresată UCLAF.
      
      101    Cât privește schimbul de comunicări între Comisie și UCLAF cu autoritățile turcești și cu autoritățile vamale naționale ale
         statelor membre, este suficient să se arate că niciun element nu permite să se presupună că Comisia și-a întemeiat decizia
         atacată pe alte documente decât cele ce se găseau în dosarul la care reclamanta a avut acces în cadrul consultării din 6 august
         2002.
      
      102    Reclamanta nu a introdus nicio cerere de acces la alte elemente ale dosarului în cursul procedurii administrative. În ce privește
         cererea de acces introdusă de către reclamantă după adoptarea deciziei atacate și după introducerea prezentei cereri, trebuie
         să se constate că nu este relevantă pentru aprecierea unei eventuale atingeri a dreptului la apărare al reclamantei în cursul
         procedurii administrative și nu poate avea efect asupra legalității deciziei menționate. În orice caz, trebuie să se constate
         că, prin scrisoarea din 10 iulie 2003, Comisia a adus la cunoștința reclamantei că acesteia din urmă i se permitea să consulte
         documentele în discuție în conformitate cu cererea efectuată în temeiul articolului 255 CE. Or, reclamanta nu a dat curs acestei
         invitații.
      
      103    În consecință, primul motiv trebuie respins.
      
      B –  Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 239 din CVC
      104    Prezentul motiv se împarte în patru aspecte. Primul aspect privește calificarea incorectă a certificatului de circulație A.TR.1
         D 437214. Al doilea și al treilea aspect prezintă neîndepliniri grave ale obligațiilor de către autoritățile turcești și,
         respectiv, de către Comisie. În sfârșit, al patrulea aspect privește lipsa unei neglijențe evidente din partea reclamantei
         și aprecierea riscurilor comerciale.
      
      1.     1. Cu privire la certificatul de circulație A.TR.1 D 437214
      a)     Argumentele părților
      105    Reclamanta afirmă că, în cadrul părții în litigiu a deciziei atacate, Comisia a săvârșit o eroare prin includerea certificatului
         A.TR.1 D 437214 între certificatele calificate ca nefiind autentice. Potrivit reclamantei, din elementele dosarului rezultă
         că certificatul ar fi trebuit să fie considerat doar nevalabil și, în consecință, drepturile de import în legătură cu acesta
         ar fi trebuit să fie rambursate. Mai multe elemente ale dosarului ar demonstra că autoritățile turcești nu au calificat certificatul
         A.TR.1 D 437214 ca lipsit de autenticitate. Reclamanta ar fi semnalat această eroare Comisiei prin scrisoarea din 17 decembrie
         2002.
      
      106    În primul rând, reclamanta susține că numai scrisoarea administrației vamale turcești (Prime Minister, Undersecretariate for
         Customs) din 8 martie 1999, adresată administrației vamale italiene, ar putea să pledeze în favoarea lipsei autenticității
         certificatului sus‑menționat. Cu toate acestea, nu s‑ar fi specificat dacă acesta este nevalabil sau lipsit de autenticitate,
         ci doar s‑ar fi afirmat că „nu a fost eliberat și vizat de birou[l] vamal [turc]” (was not issued and endorsed by our customs
         office).
      
      107    În al doilea rând, reclamanta susține că această scrisoare a fost totuși infirmată de autoritățile turcești, în special prin
         scrisoarea Reprezentanței Permanente turce din 22 aprilie 1999, în care s‑a arătat cu claritate că certificatul în discuție
         „nu [era] corect și nu [fusese] eliberat în conformitate cu regulile” ([was] not correct and [was] not issued according to
         the rules), adică fusese eliberat în mod greșit.
      
      108    În replică, reclamanta observă că termenii „not correct” arată cu claritate că certificatul în discuție nu era valabil. Adăugarea
         „not issued according to the rules” nu ar autoriza decât o singură interpretare, respectiv că autoritatea vamală turcă a întocmit
         și a eliberat acest certificat contravenind regulilor privind originea mărfurilor în Turcia. Această teză ar fi confirmată
         prin fraza „s‑a considerat că aceste documente fuseseră eliberate în cadrul regimului de tranzit” (it has been understood
         that these documents had been issued for transit trade), utilizată în aceeași scrisoare. Așadar, autoritatea vamală turcă
         ar fi admis de asemenea că a eliberat certificatele de circulație a mărfurilor sub un regim de tranzit, altfel spus pentru
         concentrate de sucuri de mere ce proveneau din Iran și care nu ar fi fost transformate în cadrul regimului de perfecționare
         activă în Turcia.
      
      109    În al treilea rând, reclamanta subliniază că scrisoarea din 22 aprilie 1999 a Reprezentanței Permanente turce menționează,
         alături de certificatul A.TR.1 D 437214, alte două certificate de circulație a mărfurilor, respectiv cele ce aveau referințele
         C 982920 și C 982938. Reprezentanța Permanentă turcă ar fi considerat că aceste certificate „[nu erau] corecte și nu fuseseră
         eliberate în conformitate cu regulile” ([were] not correct and were not issued according to the rules), fără a stabili o diferență
         între acestea. Or, reclamanta ar fi solicitat rambursarea drepturilor de import aferente acestor două certificate. Autoritățile
         vamale italiene le‑ar fi calificat drept nevalabile și acestea ar fi fost incluse în lotul de certificate în legătură cu care
         decizia atacată acordă rambursarea drepturilor. Așadar, reclamanta afirmă că nu vede niciun motiv pentru care certificatul
         A.TR.1 D 437214 să facă obiectul, pe plan juridic și în fapt, al unei aprecieri diferite de cea referitoare la certificatele
         C 982920 și C 982938. În mod contrar celor afirmate de Comisie, scrisoarea din 22 aprilie 1999 nu ar realiza nicio corectare
         expresă a scrisorii din 8 martie 1999, în măsura în care nu ar face în mod expres trimitere la aceasta, limitându‑se să menționeze
         comunicările anterioare.
      
      110    În al patrulea rând, reclamanta susține că exactitatea tezei sale este confirmată în egală măsură printr‑o scrisoare din 10
         august 1999 a Reprezentanței Permanente turce. La pagina 3 litera X din această scrisoare, s‑ar fi confirmat din nou că certificatele
         de circulație a mărfurilor menționate în scrisoarea din 22 aprilie 1999, inclusiv certificatul D 437214, au fost eliberate
         sub regimul de tranzit pentru sucurile de mere ce nu erau originare din Turcia. Mai mult, această scrisoare nu ar arăta că
         certificatele menționate erau lipsite de autenticitate sau falsificate. Scrisoarea UCLAF către Reprezentanța Permanentă turcă
         din 9 decembrie 1998 ar conține aceeași apreciere, aceasta calificând certificatul A.TR.1 D 437214 ca „incorect” (not correct).
      
      111    În sfârșit, în replica sa, reclamanta contestă teza Comisiei potrivit căreia scrisoarea administrației vamale italiene din
         24 martie 2003 ar confirma lipsa autenticității certificatului în discuție. Potrivit reclamantei, autoritățile italiene nu
         fac trimitere la aceasta, ci la scrisoarea administrației vamale turcești din 8 martie 1999, fără ca totuși să comenteze scrisoarea,
         de asemenea anexată, a Reprezentanței Permanente turce din 22 aprilie 1999. În plus, o scrisoare din 18 mai 1999 a Ministerului
         de Finanțe italian, ce figurează într‑o anexă a dosarului, s‑ar referi în mod asemănător la scrisoarea Reprezentanței Permanente
         turce din 22 aprilie 1999 și la certificatul A.TR.1 D 437214, arătând că era vorba de un certificat nevalabil. Autoritățile
         vamale italiene ar fi adresat chiar o nouă cerere de precizări către administrația vamală turcă cu privire la calificarea
         certificatului D 437214, fără ca aceasta să fi răspuns până acum.
      
      112    Mai întâi, Comisia subliniază că, în conformitate cu reglementarea aplicabilă în speță în cadrul Acordului de asociere, autoritățile
         turcești sunt competente să constate dacă certificatele turcești de origine sunt sau nu autentice. Cu acest titlu, Comisia
         reamintește că Tribunalul s‑a pronunțat, în hotărârea sa Bonn Fleisch Ex‑ und Import/Comisia, citată anterior (punctul 77),
         în sensul că declarațiile autorităților spaniole referitoare la lipsa de autenticitate a extraselor de certificate de import
         puteau fi acceptate de Comisie și că nu se impunea nicio investigație suplimentară din partea sa în această privință. Potrivit
         Comisiei, dacă aceasta poate să aibă încredere în declarațiile autorităților statelor membre privind autenticitatea unor asemenea
         documente, la fel este cazul, a fortiori, și în privința autorităților unui stat terț, ce nu este obligat prin Tratatul CE și care nu este supus competențelor Comisiei
         în materie.
      
      113    Apoi, Comisia contestă interpretarea reclamantei asupra diverselor scrisori menționate și susține că, în măsura în care certificatul
         în discuție a fost calificat de autoritățile turcești drept fals, nu i se poate imputa nicio eroare.
      
      114    Într‑adevăr, Comisia susține că scrisoarea din 8 martie 1999 a administrației vamale turcești trebuie citită în sensul că
         certificatul în cauză fusese considerat fals deoarece nu fusese eliberat de autoritățile vamale turcești. Or, potrivit Comisiei,
         în niciun moment și prin niciun document autoritățile turcești nu au revenit asupra constatării lor din 8 martie 1999, conform
         căreia certificatul de circulație a mărfurilor în discuție nu fusese eliberat de serviciile acestora.
      
      115    În primul rând, Comisia afirmă că, în scrisoarea sa din 22 aprilie 1999, Reprezentanța Permanentă turcă nu a revenit asupra
         constatării precedente, ce stabilea că certificatul era fals, ci doar a constatat că nu era corect și că nu fusese eliberat
         în conformitate cu reglementarea aplicabilă.
      
      116    În al doilea rând, falsificarea certificatului sus‑menționat ar fi fost confirmată de UCLAF prin scrisoarea din 6 mai 1999,
         precum și de către administrația centrală italiană cu competență vamală, prin scrisoarea din 18 mai 1999, două scrisori la
         care fac trimitere autoritățile italiene printr‑o scrisoare din 24 ianuarie 2003 adresată Comisiei. Reclamanta ar fi fost
         informată asupra acestor constatări prin scrisoarea din 18 martie 2003.
      
      117    În al treilea rând, prin scrisorile din 7 iunie 2002 și 10 septembrie 2003, autoritățile vamale italiene ar fi confirmat de
         asemenea Comisiei că administrația vamală turcă ajunsese la concluzia caracterului fals al certificatului.
      
      118    În al patrulea rând, Comisia susține în continuare că, prin scrisoarea din 22 august 2003, adresată administrației vamale
         italiene, administrația vamală turcă a confirmat încă o dată constatarea sa din 8 martie 1999 și a arătat că respectivul certificat
         era falsificat. A fost precizat, în plus, că inspectorul administrației vamale turcești competent în materie reexaminase această
         cauză și ajunsese la concluzia caracterului fals al acestui certificat.
      
      119    În sfârșit, Comisia insistă asupra faptului că afirmația reclamantei potrivit căreia administrația vamală turcă a eliberat
         în egală măsură certificate de circulație a mărfurilor pentru comerțul de tranzit este lipsită de relevanță. Potrivit Comisiei,
         reclamanta se referă la certificate inexacte de circulație a mărfurilor care nu fac obiectul prezentei proceduri. Pe de altă
         parte, certificatele inexacte la care se referă reclamanta nu ar fi fost eliberate de autoritățile turcești pentru comerțul
         de tranzit, ci, dimpotrivă, ar privi mărfuri ce provin dintr‑un comerț de tranzit.
      
      b)     Aprecierea Tribunalului
      120    Conform unei jurisprudențe constante, determinarea originii mărfurilor este întemeiată pe o repartizare a competențelor între
         autoritățile statului de export și cele ale statului de import, în sensul că originea este determinată de autoritățile statului
         de export, controlul funcționării acestui regim fiind asigurat grație cooperării între administrațiile respective. Acest sistem
         se justifică prin faptul că autoritățile statului de export sunt mai bine plasate pentru a verifica în mod direct faptele
         ce condiționează originea (hotărârea Curții din 14 mai 1996, Faroe Seafood și alții, C‑153/94 și C‑204/94, Rec., p. I‑2465,
         punctul 19).
      
      121    Mecanismul prevăzut poate funcționa doar dacă administrația vamală a statului de import recunoaște evaluările realizate în
         mod legal de autoritățile statului de export (hotărârea Faroe Seafood și alții, citată anterior, punctul 20). Recunoașterea
         unor asemenea decizii de către administrațiile vamale ale statelor membre este necesară pentru ca, la rândul său, Comunitatea
         să poată solicita autorităților celorlalte state cu care a încheiat acorduri în cadrul regimurilor de liber‑schimb respectarea
         deciziilor luate de autoritățile vamale ale statelor membre referitoare la originea produselor exportate de Comunitate către
         aceste state (hotărârea Curții din 12 iulie 1984, Les Rapides Savoyards, 218/83, Rec., p. 3105, punctul 27).
      
      122    În cazul de speță, în vederea stabilirii dacă, în drept, Comisia a ajuns în mod corect la concluzia că certificatul D 437214
         era fals, este necesară analizarea corespondenței dintre aceasta, autoritățile vamale italiene și autoritățile competente
         turcești. În această privință, trebuie arătat că, în mod esențial, Comisia s‑a întemeiat pe scrisoarea autorităților turcești
         din 8 martie 1999 adresată serviciilor vamale din Ravenna, în ce privește partea din decizia atacată referitoare la certificatele
         falsificate.
      
      123    Or, această scrisoare conține în anexă lista celor 32 de certificate considerate de autoritățile turcești ca fiind falsuri,
         între care certificatul D 437214. În această privință, trebuie să se constate că termenii utilizați de autoritățile turcești
         în această scrisoare, respectiv „certificatele ce au fost enumerate în anexă nu sunt corecte și nu au fost eliberate și vizate
         de biroul nostru vamal” (the certificates that have been listed in annex are not correct and were not issued and endorsed
         by our customs office) arată cu claritate că acestea ajunseseră la concluzia caracterului fals al certificatelor enumerate.
      
      124    Cu toate acestea, trebuie să se constate că o comparație între conținutul scrisorii din 8 martie 1998 și conținutul comunicărilor
         subsecvente ale autorităților turcești evidențiază ambiguități în ce privește calificarea certificatului D 437214. Astfel,
         scrisoarea Reprezentanței Permanente turce către UCLAF din 22 aprilie 1999, redactată în limba engleză, face trimitere la
         șase certificate, între care și certificatul în discuție, calificându‑le drept „incorecte și neîndeplinind regulile de origine”
         (not correct and […] not issued according to the rules). Potrivit aceleiași scrisori, aceste șase certificate ar fi fost eliberate
         pentru un comerț de tranzit.
      
      125    Așadar, se dovedește că diferența între constatările din scrisoarea din 8 martie 1999 și cele din 22 aprilie 1999 rezultă
         din interpretarea ce se acordă expresiei „not correct […] and not issued according to the rules”. Chiar dacă formularea „not
         correct”, reluată în scrisorile UCLAF din 9 decembrie 1998, nu dă un răspuns la problema unei eventuale falsificări, nu este
         mai puțin adevărat că această expresie ar fi putut fi interpretată ca semnificând că certificatele în discuție nu erau falsificate.
      
      126    Având în vedere ambiguitățile evidențiate, caracterul fals sau doar nevalabil al certificatului D 437214 nu putea fi dedus
         cu certitudine din elementele de care dispunea Comisia înaintea adoptării deciziei atacate. Argumentele Comisiei întemeiate
         pe conținutul scrisorilor autorităților italiene din 24 ianuarie 2003 și din 7 iunie 2002 nu infirmă în niciun fel această
         concluzie.
      
      127    Mai întâi, scrisoarea din 24 ianuarie 2003 face trimitere la două scrisori, respectiv o scrisoare a UCLAF din 6 mai 1999 și
         o scrisoare a Direcției Centrale a Vămilor din Roma din 18 mai 1999. Or, trebuie constatat că aceste două scrisori din urmă
         se întemeiază pe constatările din scrisoarea autorităților turcești din 22 aprilie 1999. Apoi, în ce privește scrisoarea din
         7 iunie 2002, se pare că aceasta se limitează să enumere certificatele considerate ca fiind falsificate, întemeindu‑se în
         special pe scrisoarea autorităților turcești din 8 martie 1999, fără a adăuga la aceasta vreun element nou. Or, reclamanta
         ar fi semnalat Comisiei, prin scrisoarea din 12 noiembrie 2001, că din scrisoarea Reprezentanței Permanente turce din 22 aprilie
         1999 reieșea că certificatul D 437214 trebuia să fie calificat ca fiind incorect, iar nu fals.
      
      128    Având în vedere diferențele arătate, din cele de mai sus rezultă că, înainte de adoptarea deciziei atacate, Comisia nu a putut
         să ajungă în mod valabil la concluzia caracterului fals al certificatului D 437214.
      
      129    Cu toate acestea, trebuie arătat că, în urma unei cereri introduse de reclamantă printr‑un scrisoare din 17 decembrie 2002,
         adică după adoptarea actului atacat, Comisia a întrebat din nou autoritățile italiene cu privire la calificarea certificatului
         în discuție. Acestea au considerat necesar să solicite clarificări suplimentare la autoritățile turcești. Prin scrisoarea
         din 22 august 2003, nu numai că autoritățile turcești și‑au menținut concluziile din scrisoarea acestora din 8 martie 1999,
         ci au arătat și că funcționarul lor vamal constatase falsificarea certificatului în cauză, înlăturând astfel toate îndoielile
         privind caracterul fals al certificatului D 437214.
      
      130    Așadar, trebuie să se constate că numai după confirmarea din această ultimă comunicare elementele dosarului administrativ
         permiteau Comisiei să afirme cu certitudine că certificatul în discuție era un fals. În consecință, ținând cont de elementele
         menționate mai sus, Comisia nu putea să refuze în mod valabil rambursarea drepturilor vamale referitoare la mărfurile acoperite
         prin certificatul D 437214 la momentul adoptării deciziei atacate, ci ar fi trebuit să se limiteze, având în vedere aceste
         elemente, la suspendarea rambursării menționate.
      
      131    Cu toate acestea, acest motiv, considerat în mod individual, nu este suficient pentru a determina anularea deciziei atacate.
      
      132    Într‑adevăr, un reclamant nu are niciun interes legitim să anuleze o decizie pentru un viciu de formă în cazul în care anularea
         deciziei nu ar putea determina decât adoptarea unei noi decizii, identică pe fond cu decizia anulată [a se vedea hotărârea
         Tribunalului din 3 decembrie 2003, Audi/OAPI (TDI), T‑16/02, Rec., p. II‑5167, punctele 97 și 98 și jurisprudența citată în
         acel loc]. Or, în speță, din punctul 129 de mai sus rezultă că certificatul D 437214 trebuie calificat ca fiind fals.
      
      133    Prin urmare, trebuie să se considere că reclamantul nu are niciun interes legitim pentru anularea parțială a deciziei atacate,
         în măsura în care aceasta ar determina adoptarea unei noi decizii identice pe fond. Așadar, acest aspect al celui de al doilea
         motiv trebuie respins ca inoperant.
      
      2.     Cu privire la neîndeplinirea obligațiilor de către autoritățile turcești
      134    În esență, reclamanta susține că autoritățile turcești au încălcat în mod grav obligațiile ce le revin în temeiul Acordului
         de asociere și al dispozițiilor sale de completare. Într‑adevăr, nu numai că acestea ar fi ascuns adevărul, calificând cele
         32 de certificate în litigiu ca fiind false, ci ar fi avut în mod sistematic comportamente nelegale, eliberând certificate
         de circulație pentru mărfuri ce nu erau originare din Turcia. Potrivit reclamantei, regimul preferențial prevăzut de Acordul
         de asociere a fost deturnat în vederea exportării în Uniunea Europeană, cu taxe preferențiale, a unor cantități importante
         de mărfuri originare din țări terțe prin prezentarea ca produse turcești, ca urmare a întocmirii certificatelor de circulație
         a mărfurilor. Această politică ar fi pusă în evidență prin ritmul foarte ridicat în care exporturile și importurile turcești
         au crescut între anii 1993 și 1996. În speță, certificatele în litigiu ar constitui documente autentice, fiind înregistrate
         și eliberate de biroul vamal din Mersin (Turcia).
      
      135    Comisia respinge, în esență, argumentele reclamantei și susține că toată cererea se sprijină pe afirmația conform căreia cele
         32 de certificate în litigiu nu constituie falsuri, ci, dimpotrivă, ar fi fost eliberate de autoritățile vamale turcești din
         Mersin, care ar fi făcut aprecieri neadevărate în privința lor. Cu toate acestea, potrivit Comisiei, reclamanta nu este în
         măsură să furnizeze nici cea mai mică dovadă în sprijinul acestei teze, respinsă, de altfel, prin declarațiile clare și precise
         ale autorităților turcești.
      
      a)     Cu privire la specimenele de ștampile și semnături
       Argumentele părților
      136    În primul rând, reclamanta susține că amprentele ștampilelor și ale semnăturilor aplicate pe certificatele în litigiu demonstrează
         în mod plauzibil că au fost eliberate și autentificate de către autoritățile turcești.
      
      137    Potrivit reclamantei, administrația centrală vamală turcă a confirmat că trimisese Comisiei specimenele amprentelor ștampilelor,
         ce au fost transmise tuturor autorităților vamale naționale ale Comunității înainte de anul 1995. În sprijinul acestei afirmații,
         reclamanta arată că Ministerul de Finanțe italian i‑a permis să facă fotocopii după cinci documente, de care Comisia ar fi
         beneficiat în egală măsură, atestând faptul că autoritățile turcești transmiseseră autorităților italiene și Comisiei copii
         de pe specimenele în discuție.
      
      138    Or, autoritățile vamale italiene, care ar fi dispus, așadar, de copii ale ștampilelor originale, ar fi recurs la comparații
         între ștampilele și semnăturile aplicate pe certificatele în litigiu și, astfel, le‑ar fi acceptat. În plus, copiile certificatelor
         în litigiu, considerate ca fiind lipsite de autenticitate sau false, nu s‑ar fi diferențiat de alte certificate considerate
         ca fiind conforme. Pe de altă parte, ștampilele utilizate pe certificate sau cel puțin pe copii ar fi, în parte, prost imprimate
         și puțin lizibile. Or, funcționarii vamali din Mersin ar fi confirmat reclamantei că ștampilele pe care le utilizau erau puțin
         lizibile.
      
      139    În al doilea rând, reclamanta afirmă că obligația autorităților turcești de a transmite Comisiei specimenele de amprente ale
         ștampilelor și ale semnăturilor utilizate de birourile lor vamale pentru vizarea certificatelor de transport de mărfuri decurge
         atât din regimul preferențial instituit cu Republica Turcia, cât și din articolul 93 din regulamentul de aplicare a CVC. În
         mod contrar celor considerate de Comisie, articolul 4 din Decizia nr. 1/96 ar face trimitere la articolul 93 din regulamentul
         de aplicare a CVC și l‑ar adapta, în măsura în care termenii „formula A” reluați în acel loc ar trebui înlocuiți cu termenii
         „A.TR.1”. Așadar, nu ar fi necesar ca obligația de transmitere a specimenelor să se înscrie în mod expres în cadrul deciziilor
         Consiliului de asociere. În mod eronat, Comisia ar pretinde că, în privința regulilor de origine, trimiterea la Acordul de
         asociere și la dispozițiile relevante ale Consiliului de asociere, realizată prin articolul 27 litera (a) și prin articolul
         20 alineatul (3) litera (d) din CVC exclude obligația de a transmite specimenele menționate.
      
      140    În plus, obligația de transmitere a specimenelor ar fi valabilă nu numai pentru certificatele eliberate în conformitate cu
         procedura simplificată prevăzută în articolul 12 alineatul (5) din Decizia nr. 1/96, ci ar fi impusă în mod general și ar
         constitui baza verificării autenticității și regularității certificatelor menționate. Această obligație ar decurge de asemenea
         din articolul 26 din Decizia nr. 1/95, prin aceea că urmărește îmbunătățirea progresivă a regimului preferențial pentru schimburile
         de produse agricole.
      
      141    În privința argumentului Comisiei potrivit căruia Republica Turcia nu este membră a Comunității și are competența suverană
         să impună sau nu o asemenea obligație de transmitere, reclamanta arată că există și alte state suverane cu care transmiterea
         de ștampile și semnături a fost convenită în cadrul cooperării între autorități. Cu titlu de exemplu, reclamanta face trimitere
         la Acordul euro‑mediteraneean încheiat cu statul Israel la 21 iunie 2000 (JO L 147, p. 1).
      
      142    În sfârșit, reclamanta subliniază că, în măsura în care, în cadrul certificatelor ce erau emise în aplicarea Acordului general
         pentru tarife vamale și comerț (GATT) din 1994, obligația de a transmite Comisiei ștampilele și semnăturile autorității vamale
         naționale există chiar în interiorul Uniunii Europene, în privința uniunii sale vamale și a pieței agricole unice, a fortiori, ar trebui să se procedeze în mod identic, pe baza dispozițiilor citate anterior, și în cadrul relațiilor între Comunitate
         și Republica Turcia.
      
      143    Comisia afirmă, înainte de toate, că autoritățile turcești nu erau ținute să îi comunice specimenele de ștampile și semnături
         utilizate de birourile lor vamale. Potrivit Comisiei, articolul 93 din regulamentul de aplicare a CVC nu este aplicabil în
         speță, în măsura în care, pe de o parte, nu privește formularele APR și certificatele de origine „formula A”, care se referă
         doar la importul mărfurilor originare din țările în curs de dezvoltare, și, pe de altă parte, articolul 20 din CVC nu îl declară
         aplicabil, prin analogie, în cadrul Acordului de asociere.
      
      144    Apoi, Comisia susține că articolul 28 alineatul (4) din Regulamentul (CEE) nr. 3719/88 din 16 noiembrie 1988 de stabilire
         a normelor comune de aplicare a regimului de certificate de import, export și de fixare în avans pentru produsele agricole
         (JO L 331, p. 1), astfel cum a fost interpretat în hotărârea Bonn Fleisch Ex‑ und Import/Comisia, citată anterior, nu impune
         o asemenea obligație de transmitere, deoarece articolul 1 din acest regulament i‑ar limita domeniul de aplicare. Într‑adevăr,
         uniunea vamală și/sau Acordul de asociere nu ar fi menționate în acel loc, în timp ce deciziile Consiliului de asociere și/sau
         regulamentele Comunității care le aprobă nu prevăd că Regulamentul nr. 3719/88 este aplicabil prin analogie în acest context.
      
      145    Pe de altă parte, Comisia consideră că analogia cu Convenția mediteraneeană între Uniunea Europeană și statul Israel nu permite
         să se ajungă la concluzia că articolul 93 din regulamentul de aplicare a CVC este aplicabil. Într‑adevăr, conținutul explicit
         al Acordului de asociere și al deciziilor Consiliului de asociere s‑ar opune unei asemenea concluzii.
      
      146    În plus, Comisia consideră că reclamanta nu recunoaște faptul că, în temeiul regimului prevăzut de Acordul de asociere, verificarea
         și constatarea eventuală a caracterului neautentic al certificatelor de circulație a mărfurilor A.TR.1 revin autorităților
         turcești competente, iar nu instituțiilor Comunității. Or, potrivit Comisiei, autoritățile turcești au declarat în mod clar
         în mai multe rânduri, în special în scrisoarea din 8 martie 1999 menționată mai sus, că cele 32 de certificate în litigiu
         nu erau autentice, deoarece erau falsificate. În consecință, aprecierile reclamantei referitoare la autenticitatea certificatelor
         în litigiu ar fi lipsite de relevanță.
      
      147    În sfârșit, în privința afirmațiilor reclamantei potrivit cărora amprentele ștampilelor sunt puțin lizibile sau că acestea
         sunt învechite, Comisia susține că, în măsura în care reclamanta se referă la copii, aceasta nu semnifică în mod necesar că
         ștampilele utilizate de autoritățile turcești pe original erau învechite sau ilizibile. Pe de altă parte, vechimea ștampilelor
         și lizibilitatea amprentei acestora nu ar evidenția în niciun caz că respectivele certificate ar fi fost totuși întocmite
         de către autoritățile turcești.
      
       Aprecierea Tribunalului
      –       Observații preliminare
      148    Cu titlu de observație prealabilă, trebuie arătat că din jurisprudența constantă reiese că, în scopul evaluării existenței
         neîndeplinirii obligațiilor de către autoritățile țărilor terțe și/sau de către Comisie care ar fi susceptibilă să constituie
         o situație specială în sensul articolului 239 din CVC, trebuie analizată, în fiecare caz de speță, natura reală a obligațiilor
         în sarcina acestor autorități și, respectiv, a celei a Comisiei, prin reglementarea aplicabilă (hotărârea Hyper/Comisia, citată
         anterior, punctul 117).
      
      149    În acest cadru, trebuie reținut că argumentația reclamantei se sprijină în mod esențial pe teza potrivit căreia autoritățile
         turcești au eliberat în mod efectiv și au vizat certificatele în litigiu. Diferite neîndepliniri ale obligațiilor imputate
         de către reclamantă autorităților turcești ar constitui indicii ale temeiniciei tezei sale. Astfel, reclamanta susține că
         situația specială în favoarea sa rezultă din ansamblul împrejurărilor speței, în special cele referitoare la deficiențele
         pe care le impută autorităților turcești.
      
      –       Cu privire la fond
      150    În privința neîndeplinirii obligațiilor referitoare la ștampile și la semnături de către autoritățile turcești, trebuie reținut
         că argumentele reclamantei întemeiate pe pretinsul caracter original al ștampilelor și al semnăturilor aplicate pe certificatele
         în litigiu sunt lipsite de relevanță. Într‑adevăr, constatarea caracterului original sau fals al documentelor emise de autorități
         este de competența lor exclusivă, așa cum s‑a reamintit la punctele 120 și 121 de mai sus. Or, în speță, autoritățile turcești
         au ajuns la concluzia caracterului fals al certificatelor în litigiu. Prin urmare, chiar dacă se admite că ștampilele originale
         de care dispuneau autoritățile vamale din Mersin erau puțin lizibile, faptul că ștampilele aplicate pe certificatele în litigiu
         sunt de asemenea puțin lizibile este lipsit de relevanță. O concluzie identică se impune și în privința argumentelor reclamantei
         cu privire la similitudinea între copiile certificatelor în litigiu deținute de aceasta și cele ale certificatelor nefalsificate.
      
      151    În sfârșit, trebuie de asemenea să se respingă argumentul reclamantei potrivit căruia faptul că autoritățile vamale italiene
         au comparat specimenele de amprente de care dispuneau cu certificatele în litigiu înainte de a le accepta ar permite să se
         concluzioneze asupra autenticității acestora. Într‑adevăr, din jurisprudența constantă rezultă că un contribuabil nu își poate
         întemeia încrederea legitimă în privința validității certificatelor pe faptul că acesteau au fost acceptate inițial de către
         autoritățile vamale ale unui stat membru, dat fiind că rolul acestor servicii în cadrul primei acceptări a declarațiilor nu
         se opune în niciun caz efectuării unor verificări ulterioare (a se vedea hotărârea Faroe Seafood și alții, citată anterior,
         punctul 93 și jurisprudența care este citată în acel loc).
      
      152    În consecință, argumentele reclamantei în această privință nu îi permit să demonstreze existența unor justificări susceptibile
         să constituie o situație specială, astfel încât trebuie respinse.
      
      b)     Cu privire la înregistrarea certificatelor de către autoritățile turcești
       Argumentele părților
      153    Reclamanta susține că autenticitatea certificatelor în litigiu este confirmată de faptul că au fost înregistrate în mod oficial.
         În această privință, reclamanta afirmă că biroul vamal din Mersin deține un registru ce conține numerele de înregistrare ale
         celor 32 de certificate în litigiu. În sprijinul acestei afirmații, reclamanta arată mai departe că reprezentanții săi au
         văzut aceste registre la vama din Mersin și au solicitat unui funcționar turc să le furnizeze o copie. Acesta, deși inițial
         ar fi fost dispus să dea curs cererii, mai târziu ar fi refuzat, după ce fusese amenințat.
      
      154    În privința obligației autorităților turcești de a înscrie numerele certificatelor A.TR.1 în registrele vamale, reclamanta
         respinge argumentul Comisiei potrivit căruia aceasta nu era impusă de nicio decizie a Consiliului de asociere. Potrivit reclamantei,
         o asemenea înregistrare reprezintă o problemă internă specifică ordinii juridice turcești. Înregistrarea menționată ar fi
         atât de evidentă încât nu ar reclama nicio decizie din partea Consiliului de asociere.
      
      155    Cu toate acestea, o asistență reciprocă adecvată ar determina nu numai înregistrarea certificatelor A.TR.1, ci și arhivarea
         acestora în Turcia. În legătură cu aceasta, reclamanta face trimitere la articolul 7 alineatul (2) din anexa 7 la Decizia
         nr. 1/95, conform căruia cererile de asistență sunt întocmite în conformitate cu legislația părții contractante solicitate.
         De asemenea, această dispoziție ar obliga autoritățile vamale turcești să înregistreze certificatele pe care le eliberează,
         cu înscrierea, cel puțin, a datelor care trebuiau să fie menționate în rubrica 12 a A.TR.1. Înregistrarea certificatelor,
         în absența căreia ar fi imposibil să se furnizeze informații asupra autenticității și regularității acestora, ar constitui
         baza determinantă a unei cooperări între autoritățile turcești și cele comunitare în ce privește regimurile preferențiale.
      
      156    În plus, potrivit reclamantei, articolul 8 alineatul (1) din Decizia nr. 1/96 prevede că certificatul de circulație a mărfurilor
         A.TR.1 este vizat de către autoritățile vamale ale statului de export. Punctul II alineatul (12) din anexa II la Decizia nr. 1/96
         ar prevedea că rubrica 12 trebuie completată de către autoritatea competentă. În această împrejurare, rubrica 12 a fiecăruia
         dintre cele 32 de certificate în litigiu ar conține nu numai o ștampilă însoțită de o semnătură, ci și un număr de înregistrare
         special cu o dată precisă, ce trebuie înscrisă într‑un registru de către autoritatea vamală competentă. 
      
      157    În sfârșit, reclamanta susține că analiza celor 32 de certificate în litigiu arată că acestea corespundeau modelelor legale
         în vigoare [articolul 10 alineatul (2) al doilea paragraf și anexa 1 la Decizia nr. 1/96]. În speță, ele ar face aluzie, în
         marginea inferioară stângă, la o imprimerie agreată și ar conține numele, adresa și marca distinctivă a acesteia, precum și
         un număr de serie ce permite identificarea acestora. În privința argumentului Comisiei potrivit căruia unii falsificatori
         ar fi putut să reproducă în mod cât mai apropiat posibil numerele certificatelor originale, reclamanta afirmă că este vorba
         de o simplă speculație.
      
      158    Comisia observă, cu titlu preliminar, că nici Acordul de asociere, nici deciziile Consiliului de asociere nu prevedeau ținerea
         de registre în care să fie înscrise certificatele vamale.
      
      159    În plus, chiar dacă se admite că aceste registre există, s‑ar putea imagina că autoritățile vamale turcești eliberaseră reclamantei
         32 de certificate A.TR.1 pentru alte loturi decât livrările în litigiu. Așadar, ar fi posibil ca falsificatorii să fi făcut
         copii de pe 32 de certificate autentice care nu priveau livrările în litigiu făcute reclamantei, în scopul utilizării imediate
         de către aceasta.
      
      160    În sfârșit, Comisia arată mai departe că afirmația reclamantei potrivit căreia certificatele falsificate corespund modelelor
         legale este lipsită de relevanță, deoarece acestea sunt de notorietate publică. În privința aserțiunii potrivit căreia certificatele
         în litigiu conțineau de asemenea numele, adresa, caracteristicile și numărul de serie ale imprimeriei agreate în Turcia, Comisia
         susține că doar unele dintre cele 32 de certificate în litigiu conțin asemenea mențiuni și că este dificil să se determine
         cu claritate dacă aceste mențiuni imprimate dau în mod efectiv caracteristicile imprimeriilor sau este vorba doar de specificații
         fanteziste. În această privință, Comisia observă că, deși se poate presupune că era vorba de specificațiile imprimeriilor
         agreate, s‑ar putea presupune totuși că un număr suficient de mare de certificate autentice provenind de la imprimeriile agreate
         erau în circulație, ceea ce ar fi permis unui falsificator să procure un exemplar al acestora sau o copie pentru a produce
         un fals.
      
       Aprecierea Tribunalului
      161    În ce privește înregistrarea certificatelor de către autoritățile turcești, trebuie arătat că nici Acordul de asociere și
         nici dispozițiile sale de aplicare nu prevăd în mod explicit ținerea unor astfel de registre. Cu toate acestea, punctul II
         alineatul (12) din anexa II la Decizia nr. 1/96 prevede înscrierea numărului documentului în rubrica 12 a certificatelor A.TR.1.
         În plus, articolul 13 din aceeași decizie prevede că, în cazul fracționării certificatelor, rubrica 12 din extras menționează
         în mod special numărul de înregistrare al certificatului inițial. Așadar, este posibil ca certificatele A.TR.1 să fie înregistrate
         de către autoritățile ce le eliberează, deși reclamanta nu furnizează niciun element probatoriu susceptibil să demonstreze
         existența acestor registre.
      
      162    Totodată, trebuie să se constate că, deși s‑ar admite ca numerele ce figurează în rubrica 12 a certificatelor în litigiu să
         fie menționate în registrele birourilor vamale turcești, aceasta nu ar face să se presupună că este vorba de certificate autentice.
         Într‑adevăr, după cum Comisia a observat în mod întemeiat, falsificatorii ar avea tot interesul să utilizeze pentru certificatele
         falsificate un număr de înregistrare ce corespunde unui certificat corect.
      
      163    Or, reclamanta nu prezintă niciun element probatoriu care să permită să se stabilească faptul că numerele menționate în aceste
         registre corespund certificatelor în litigiu. Aceasta se limitează să afirme că reprezentanții săi au constatat că asemenea
         registre existau și se oferă să recurgă la mărturia acestora.
      
      164    Rezultă că argumentele reclamantei sunt lipsite de relevanță, astfel încât trebuie să fie respinse.
      
      c)     Cu privire la participarea autorităților vamale turcești
       Argumentele părților
      165    Reclamanta susține că ar fi fost imposibil să se obțină un certificat A.TR.1 care să însoțească mărfurile în discuție fără
         participarea autorităților vamale turcești. Într‑adevăr, legislația relevantă ar fi prevenit într‑un mod foarte larg riscul
         unei utilizări abuzive a certificatelor A.TR.1, care nu ar fi doar vizate de către autoritățile statului de export, cu înregistrarea
         concomitentă, ci ar face și obiectul unui control al mărfurilor aferente, în scopul garantării că acestea sunt reexportate
         în mod real. Certificatele A.TR.1 ar fi ținute la dispoziția exportatorului din momenul efectuării exportului, iar un certificat
         poate fi vizat după export numai în mod excepțional [a se vedea articolul 8 alineatul (1) din Decizia nr. 1/96, precum și
         articolul 4 alineatul (1) din Decizia nr. 5/72]. Aceste dispoziții ar garanta că autoritatea vamală competentă are încă ocazia,
         în cazul în care certificatul A.TR.1 este pus la dispoziția exportatorului, să verifice dacă acesta corespunde originii mărfurilor.
      
      166    Comisia răspunde că argumentele reclamantei privind participarea autorităților turcești la eliberarea certificatelor în litigiu
         sunt lipsite de relevanță. Comisia subliniază că nu a fost contestat faptul că reglementarea legală ar trebui să excludă prezentarea
         certificatelor A.TR.1 pentru produsele ce nu au origine turcească. În această împrejurare, prezentarea certificatelor A.TR.1
         pentru exporturile în litigiu nu ar indica existența unei înțelegeri secrete cu autoritățile vamale turcești.
      
       Aprecierea Tribunalului
      167    În privința argumentului referitor la participarea autorităților turcești, este suficient să se reamintească faptul că certificatele
         în litigiu s‑au dovedit a fi falsuri. Or, prezentarea de documente care se dovedesc a fi false nu permite, prin ea însăși,
         să se ajungă la concluzia existenței unei anume înțelegeri secrete între exportatori și autoritățile vamale ce le eliberează.
      
      168    Acest argument este, așadar, lipsit de orice temei și trebuie, prin urmare, să fie respins.
      
      d)     Cu privire la încălcarea regulilor în materia asistenței administrative
       Argumentele părților
      169    Mai întâi, reclamanta susține că autoritățile vamale turcești sunt supuse unei obligații de asistență administrativă în temeiul
         dispozițiilor de aplicare a Acordului de asociere. Reclamanta invocă, în această privință, articolul 15 din Decizia nr. 1/96
         și articolul 26 din anexa 7 la Decizia nr. 1/95. Referitor la argumentul Comisiei potrivit căruia Deciziile nr. 1/95 și nr. 1/96
         nu s‑ar aplica decât începând cu 31 decembrie 1995, reclamanta afirmă, pe de o parte, că regimul de asistență administrativă
         se aplica deja în temeiul deciziilor precedente și, pe de altă parte, că Deciziile nr. 1/95 și nr. 1/96 stabilesc, în această
         privință, un drept formal ce se aplică în egală măsură și pentru trecut.
      
      170    Or, în speță, autoritățile vamale turcești ar fi încălcat obligația de a aduce o contribuție rapidă și eficientă la investigația
         privind certificatele de circulație și, în mod specific, obligația acestora de a comunica rapid informații exacte cu privire
         la autenticitatea certificatelor în litigiu. Aceste încălcări ar permite să se considere ca fiind foarte probabil ca administrația
         vamală turcă să fi participat la întocmirea lor.
      
      171    Apoi, reclamanta expune principiile pe care autoritățile turcești par a le fi urmat în vederea calificării unui certificat
         A.TR.1 ca incorect sau fals. Astfel, certificatele referitoare la concentratele de sucuri de fructe originare din țări terțe,
         transformate în Turcia în cadrul regimului de perfecționare, iar apoi exportate ar fi fost considerate incorecte deoarece
         au fost vizate în mod greșit. În schimb, certificatele A.TR.1 eliberate pentru concentratele de fructe ce au fost supuse în
         Turcia unui regim de comerț de tranzit (Transit‑Trade‑Regime) ar fi fost considerate ca fiind false. Această distincție ar
         fi sesizabilă în scrisorile Reprezentanței Permanente turce din 10 iulie 1998 și 1 octombrie 1999 adresate Comisiei și OLAF,
         ca și în scrisoarea din 12 octombrie 1999 adresată de UCLAF către Guardia di Finanza (instituție însărcinată cu urmărirea
         infracțiunilor cu caracter financiar). Teza reclamantei ar fi confirmată prin raportul misiunii UCLAF din 21 decembrie 1998,
         în care se afirmă că exportatorii nu erau în mod exclusiv răspunzători de situație și că se impuneau cercetări aprofundate
         la biroul din Mersin.
      
      172    În vederea demonstrării lipsei de cooperare a autorităților turcești în cadrul asistenței administrative, reclamanta invocă
         în primul rând o scrisoare din 9 ianuarie 1998 adresată UCLAF de către Reprezentanța Permanentă turcă, în care autoritățile
         turcești aduceau la cunoștință că nu era necesar, la acel moment, ca reprezentanții UCLAF să se deplaseze în Turcia. În această
         privință, reclamanta contestă afirmația Comisiei potrivit căreia această scrisoare nu ar avea legătură cu exportul de concentrate
         de sucuri.
      
      173    În al doilea rând, reclamanta susține că scrisoarea Reprezentanței Permanente turce din 10 iulie 1998, menționată la punctul
         41 de mai sus, nu ar preciza, în conformitate cu indicațiile figurând în rubrica 14 a oricărui certificat A.TR.1, dacă cele
         22 de certificate menționate în acel loc nu erau autentice sau erau incorecte, limitându‑se să le califice drept „false”,
         un termen ce ar include două posibilități. În această privință, reclamanta susține că, deși rubrica 14 a fiecărui certificat
         A.TR.1 este denumită „Cerere de control”, iar rubrica 15 „Rezultatul controlului”, nu au fost prezentate documentele referitoare
         la răspunsul concret dat cererilor de control al certificatelor în litigiu.
      
      174    În al treilea rând, reclamanta subliniază că, la punctul C din scrisoarea din 26 august 1999 adresată poliției vamale din
         Köln (Germania), Comisia ar fi menționat că OLAF ar solicita autorităților turcești să precizeze, pentru fiecare certificat
         nevalabil, dacă era vorba de o falsificare sau numai de un certificat incorect. Totodată, reclamanta afirmă că nu are cunoștință
         dacă a fost efectuată această solicitare.
      
      175    În privința afirmațiilor contradictorii ale autorităților turcești, reclamanta susține că certificate având conținut identic
         au fost considerate, în anumite cazuri, ca fiind corecte, iar în anumite cazuri incorecte și că, în final, certificatele calificate
         în prealabil ca false au fost calificate ulterior ca incorecte. Lista documentelor adăugată de Comisie în anexa la memoriul
         în apărare ar arăta că între 1998 și 1999 au fost schimbate 28 de scrisori cu autoritățile turcești, fără ca faptele să fi
         putut fi stabilite în mod definitiv, și că schimbul de corespondență cu Reprezentanța Permanentă turcă a încetat în 1999,
         autoritățile turcești refuzând orice continuare a cooperării cu Comisia începând cu anul 2000.
      
      176    Cu titlu de exemplu, reclamanta face trimitere la certificatul A.TR.1 D 437214, care ar fi considerat ca fiind fals în scrisoarea
         din 8 martie 1999, iar apoi incorect.
      
      177    În mod identic, între 16 iulie și 27 septembrie 1999, certificatul A.TR.1 D 412662 ar fi fost, în trei comunicări diferite,
         calificat în mod succesiv de către autoritățile turcești ca incorect, parțial corect și, în sfârșit, autentic (scrisorile
         din 16 iulie, 19 august și 27 septembrie 1999).
      
      178    În plus, certificatul A.TR.1 D 141591 ar fi fost mai întâi considerat ca fiind fals (scrisoarea din 15 mai 1998), iar apoi
         incorect (scrisoarea din 19 august 1999), în virtutea faptului că mărfurile aferente nu erau de origine turcească. Potrivit
         reclamantei, certificatul A.TR.1 D 141591 trebuie să fie asociat cu certificatele A.TR.1 C 982920 și C 982938, care au fost
         calificate ca incorecte și față de care Comisia a renunțat la recuperarea ulterioară a drepturilor vamale. În privința afirmației
         Comisiei potrivit căreia serviciul vamal din Ravenna ar fi arătat, prin înștiințarea din 12 iunie 1998, că certificatul A.TR.1
         D 141591 era fals, reclamanta răspunde că nu a fost în măsură să consulte acest document în cadrul procedurii de acces la
         dosar.
      
      179    Caracterul contradictoriu al informațiilor furnizate ar fi fost confirmat de Tribunale civile e penale din Ravenna. În această
         privință, reclamanta susține că Parchetul din Verona (Italia) a închis de asemenea investigația penală în privința sa, concluzionând
         în special că cererile reiterate de poliție în vederea obținerii unor elemente de probă rămăseseră fără răspuns. Potrivit
         reclamantei, procurorul competent din Verona ar fi solicitat Guardia di Finanza să îi indice pe baza căror documente, elemente
         și probe certificatele eliberate de autoritățile turcești fuseseră calificate ca fiind falsuri materiale, fără ca autoritățile
         italiene să fi putut obține vreun răspuns.
      
      180    În plus, reclamanta consideră că faptul că autoritățile vamale turcești au admis că, între cele 103 certificate ce făceau
         obiectul verificării, 17 – sau 16, dacă se exclude certificatul A.TR.1 D 437214 – erau incorecte semnifică faptul că acestea
         le‑au vizat în mod greșit cu intenție și, în concluzie, că este suficient pentru a pune în discuție calitatea verificării
         certificatelor menționate, precum și exactitatea informațiilor furnizate în cadrul asistenței administrative reciproce.
      
      181    Reclamanta stabilește, în această privință, o paralelă între cauzele ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată
         anterior, cu care cazul de speță ar prezenta, în mod contrar tezei Comisiei, legături strânse, între care, în mod special,
         faptul că autoritățile turcești nu declaraseră niciodată că fuseseră înșelate de către terți și împiedicate să stabilească
         faptele prin declarațiile lor contradictorii.
      
      182    În ce privește argumentul Comisiei potrivit căruia reclamanta ar încerca să creeze confuzie prin invocarea declarațiilor autorităților
         turcești referitoare la certificatele considerate incorecte, ce nu sunt avute în vedere în speță, reclamanta invocă faptul
         că acest caracter contradictoriu al informațiilor diferitelor autorități turcești referitoare la certificate diferite de certificatele
         în litigiu este esențial pentru analiza tuturor declarațiilor autorităților turcești, inclusiv cele aferente certificatelor
         în litigiu.
      
      183    În sfârșit, în privința argumentului Comisiei potrivit căruia anumite comunicări din partea autorităților turcești nu ar fi
         reprezentat decât concluzii intermediare, reclamanta susține că dispozițiile privind asistența reciprocă nu prevăd comunicarea
         unor asemenea concluzii și nici a rapoartelor provizorii.
      
      184    Comisia respinge afirmațiile reclamantei ce urmăresc să demonstreze diverse încălcări ale autorităților turcești privind obligația
         lor de cooperare și contestă existența unor declarații contradictorii din partea acestora.
      
      185    În primul rând, în ce privește obligația de cooperare, Comisia observă mai întâi că Deciziile nr. 1/95 și nr. 1/96, din dispozițiile
         cărora reclamanta deduce o obligație de cooperare din oficiu a autorităților turcești, nu erau în vigoare decât începând cu
         faza definitivă a regimului de asociere și nu se aplică certificatelor în litigiu, întocmite pe durata fazei tranzitorii.
         În această privință, acestea nu ar intra decât în domeniul de aplicare a articolului 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 4115/86
         și a articolului 11 din Decizia nr. 5/72, modificată prin Decizia nr. 1/78, deja menționat la punctul 12.
      
      186    Apoi, Comisia susține că, în speță, analogia cu hotărârea Televizoare turcești, citată mai sus, nu este relevantă, deoarece
         prezenta cauză se sprijină în totalitate pe fapte diferite. În această privință, Comisia reamintește că acele cauze ce au
         stat la baza hotărârii respective nu aveau în vedere certificate falsificate, ci certificate eliberate de către autoritățile
         turcești și care s‑au dovedit a fi nevalabile, deoarece nu îndeplineau condițiile legale. În acea hotărâre, Tribunalul ar
         fi constatat că autoritățile turcești întîrziaseră să clarifice situația, deoarece cooperarea lor ar fi făcut să evidențieze
         propriile încălcări ale obligațiilor. În cazul de speță, autoritățile turcești nu ar putea dori să ascundă eventualele lor
         încălcări, deoarece acestea nu au participat la întocmirea certificatelor în litigiu. În plus, Tribunalul nu ar fi afirmat
         că lipsa cooperării autorităților turcești constituia un indiciu important al participării acestora la acțiuni nelegale, așa
         cum ar susține reclamanta.
      
      187    Pe de altă parte, în privința argumentului reclamantei conform căruia autoritățile turcești cunoșteau faptul că eliberaseră
         în mod nejustificat 16 sau 17 certificate A.TR.1, Comisia susține că acesta este lipsit de interes, în măsura în care certificatele
         amintite nu fac obiectul prezentei proceduri și în care drepturile de import aferente acestora au fost deja rambursate reclamantei,
         în conformitate cu articolul 239 din CVC. În schimb, faptul că autoritățile turcești au recunoscut că au eliberat intenționat
         în mod greșit 16 sau 17 certificate ar arăta că acestea au participat la clarificarea faptelor fără a se preocupa de prestigiul
         lor și ar constitui un indiciu al credibilității declarațiilor lor pe marginea lipsei autenticității certificatelor în litigiu.
      
      188    În plus, în privința argumentului reclamantei potrivit căruia autoritățile turcești au omis să completeze rubricile 14 și
         15 din certificatele în litigiu, Comisia susține că aceste rubrici erau prevăzute numai pentru cazurile de verificare a conținutului
         certificatelor, respectiv originea adevărată a mărfurilor aferente acestora. Întrucât certificatele în litigiu constituiau
         falsuri, autoritățile turcești nu ar fi avut niciun motiv să le autentifice ulterior completând rubricile 14 și 15.
      
      189    În sfârșit, Comisia contrazice teza reclamantei potrivit căreia declarațiile autorităților turcești conținute în scrisoarea
         din 9 ianuarie 1998 către UCLAF, ce considerau că nu era necesar ca UCLAF să recurgă la o verificare în Turcia, constituie
         un indiciu al complicității acestora. Potrivit Comisiei, această comunicare nu se referă la verificarea ulterioară a certificatelor
         în litigiu, care nu fusese încă întreprinsă la acea dată. În plus, Comisia observă că, în urma efectuării investigațiilor
         preliminare ad hoc, o misiune de control UCLAF s‑a deplasat în Turcia în decembrie 1998, investigațiile permițând, de altfel, în mod rapid să
         se declare, începând cu 8 martie 1999, că certificatele în litigiu nu erau autentice, deoarece fuseseră falsificate.
      
      190    În al doilea rând, Comisia susține că afirmațiile reclamantei potrivit cărora autoritățile turcești ar fi emis declarații
         contradictorii sunt de asemenea lipsite de relevanță.
      
      191    Mai întâi, Comisia arată că schimbul de scrisori menționat de către reclamantă privește certificatele considerate nevalabile,
         însă autentice, nefiind în litigiu în speță. Apoi, ar fi vorba de concluzii intermediare comunicate în cadrul primei faze
         a investigației, care nu puteau fi decât provizorii. Autoritățile turcești nu ar fi revenit niciodată asupra constatării,
         conținută în scrisoarea din 8 martie 1999, potrivit căreia certificatele în litigiu constituiau falsuri, deoarece nu fuseseră
         eliberate de acestea.
      
      192    În sfârșit, în ceea ce privește în special afirmațiile reclamantei privind certificatul D 141591, Comisia afirmă că acestea
         sunt lipsite de relevanță, în măsura în care acesta nu figurează pe lista certificatelor falsificate, astfel cum s‑a arătat
         în scrisoarea autorităților turcești din 8 martie 1999 și, prin urmare, nu face obiectul prezentei proceduri. Cu toate acestea,
         Comisia reamintește că, prin scrisoarea din 3 iunie 2002, a întrebat în mod expres autoritățile vamale italiene dacă certificatul
         în discuție era falsificat sau doar inexact în privința conținutului său. Prin scrisoarea din 6 iunie 2002, transmisă Comisiei
         prin scrisoarea din 7 iunie 2002, serviciul vamal din Ravenna ar fi informat conducerea sa ierarhică, la Bologna și Roma,
         că certificatul de circulație fusese calificat de către autoritățile turcești drept fals, printr‑o notă din 15 mai 1998. Falsificarea
         ar fi fost confirmată de asemenea de UCLAF, în urma unei misiuni de investigație la Ankara din octombrie 1998. În plus, serviciul
         vamal din Ravenna ar fi arătat că reclamanta nu formulase acțiune împotriva prelevării ulterioare a drepturilor în urma constatării
         falsificării și nici nu introdusese o cerere de rambursare, recunoscând astfel în mod clar că certificatul sus‑menționat era
         un fals.
      
       Aprecierea Tribunalului
      193    Trebuie reamintit că, potrivit legislației relevante aplicabile faptelor din speță, părțile contractante din Acordul de asociere
         își acordă reciproc asistență în scopul de a garanta că legislația vamală este aplicată în mod corect. Asistența reciprocă
         urmărește în special să asigure verificarea autenticității și regularității certificatelor de circulație a mărfurilor [în
         privința fazei tranzitorii a uniunii vamale, a se vedea articolul 2 alineatul (3) din Regulamentul nr. 4115/86 și articolul
         11 din Decizia nr. 5/72, astfel cum a fost modificată prin Decizia nr. 1/78; în privința fazei definitive a uniunii vamale,
         a se vedea articolul 2 din anexa 7 și articolul 29 din Decizia nr. 1/95, precum și articolul 15 din Decizia nr. 1/96).
      
      194    În primul rând, în ce privește argumentul reclamantei potrivit căruia lipsa unei participări rapide și eficiente din partea
         autorităților turcești la investigație ar arăta că acestea ar fi participat la întocmirea și la eliberarea certificatelor
         în litigiu, trebuie să se constate mai întâi că verificarea ulterioară a certificatelor privind importurile efectuate de către
         reclamantă a fost declanșată prin scrisoarea din 15 mai 1998 a autorităților turcești, adresată serviciului vamal din Ravenna,
         care arăta că certificatul D 141591 era fals. Ca urmare a acestei detectări, UCLAF a întreprins o primă misiune de investigație
         în Turcia în cursul perioadei cuprinse între 12 și 15 octombrie 1998, adică la mai puțin de cinci luni după informarea venită
         din partea autorităților turcești. A doua misiune s‑a derulat în perioada cuprinsă între 30 noiembrie și 2 decembrie 1998.
         În această privință, trebuie să se observe că, potrivit reclamantei, o scrisoare a autorităților turcești din 9 ianuarie 1998
         arătând că o misiune din partea UCLAF nu ar fi necesară ar indica lipsa de cooperare din partea acestora. Or, este evident
         că, pe de o parte, investigațiile privind certificatele în litigiu au fost declanșate numai după 15 mai 1998 și, pe de altă
         parte, că misiunile UCLAF au fost întreprinse în termene rezonabile în urma detectării primei falsificări.
      
      195    Pe de altă parte, trebuie să se constate că analizele realizate de către autoritățile turcești priveau un număr foarte mare
         de certificate – mai multe sute, între care 103 certificate prezentate de reclamantă –, dar că lista certificatelor considerate
         de acestea ca fiind falsificate a fost totuși transmisă serviciului vamal din Ravenna prin scrisoarea din 8 martie 1999, adică
         la mai puțin de trei luni de la sfârșitul ultimei misiuni a UCLAF în Turcia.
      
      196    În sfârșit, trebuie evidențiată corespondența enormă schimbată între autoritățile comunitare și autoritățile turcești pe marginea
         certificatelor în litigiu. În această privință, trebuie arătat că susținerea reclamantei care atesta un refuz al autorităților
         turcești, în special al Reprezentanței Permanente turce, de a coopera cu Comisia începând cu anul 2000, nu este sprijinită
         de niciun element de probă. În mod identic, conținutul deciziei Parchetului din Verona care a încheiat investigația deschisă
         împotriva reclamantei nu îi permite acesteia să își întemeieze nicio concluzie valabilă pentru acest caz de speță. Într‑adevăr,
         în această decizie, procurorul competent se limitează să menționeze dificultățile dovedite în obținerea elementelor de probă,
         fără să indice totuși responsabilii pentru asemenea dificultăți. În consecință, acest argument nu este întemeiat și trebuie
         să fie respins.
      
      197    În al doilea rând, trebuie arătat că reclamanta susține că autoritățile turcești au împiedicat stabilirea faptelor prin furnizarea
         unor informații contradictorii asupra controlului regularității și autenticității certificatelor de circulație. În această
         privință, reclamanta citează trei certificate concrete, respectiv A.TR.1 D 437214, D 141591 și D 412662, care ar fi făcut
         obiectul unor calificări diferite în comunicările succesive transmise de către autoritățile turcești.
      
      198    Este adevărat, așa cum a notat și Comisia, că numai certificatul A.TR.1 D 437214 face parte dintre certificatele în litigiu,
         celelalte două nefiind vizate de prezenta procedură. Cu toate acestea, de asemenea, trebuie să se arate că reclamanta se sprijină
         pe eventuale contradicții privind cele trei certificate în discuție în scopul demonstrării lipsei de rigoare a verificărilor
         efectuate de către autoritățile turcești având ca obiect toate certificatele de circulație prezentate. Având în vedere că
         o procedură deficientă de verificare a autenticității certificatelor poate constitui o neîndeplinire gravă din partea autorităților
         turcești a obligațiilor ce le revin în temeiul Acordului de asociere, este necesar să se analizeze relevanța afirmațiilor
         reclamantei și în privința certificatelor ce nu sunt în litigiu în prezentul caz de speță.
      
      199    În privința certificatului D 141591, trebuie arătat că din comunicările ce fac parte din dosar reiese că, într‑o primă etapă,
         autoritățile turcești l‑au considerat ca fiind fals, iar apoi incorect. Constatarea acestei situații ambigue a motivat o cerere
         de clarificări din partea Comisiei, datată 3 iunie 2002. Or, din răspunsul la această cerere, furnizat de autoritățile italiene
         prin scrisoarea din 7 iunie 2002, reiese că, ulterior, constatarea falsificării certificatului în discuție a fost confirmată
         de către autoritățile turcești în scrisoarea din 8 martie 1999, care comunica rezultatele definitive ale investigațiilor efectuate
         în Turcia. În plus, din această comunicare din 7 iunie 2002 rezultă că, de asemenea, constatarea falsificării certificatului
         menționat se sprijină pe concluziile misiunii de investigație efectuate de UCLAF în octombrie 1998. Prin urmare, trebuie să
         se concluzioneze că orice contradicție eventuală ținând de calificarea acestui certificat a putut să fie înlăturată încă din
         luna octombrie 1998, iar caracterul său neautentic nu mai era pus la îndoială începând cu 8 martie 1999. În sfârșit, trebuie
         arătat că acest certificat nu făcea parte din certificatele în litigiu în speță. Într‑adevăr, reclamanta nu a formulat acțiune
         împotriva prelevării drepturilor ca urmare a constatării falsificării și nici nu a solicitat rambursarea drepturilor percepute,
         recunoscând implicit caracterul neautentic al certificatului în discuție.
      
      200    În privința certificatului D 412662, trebuie constatat că, prin scrisoarea din 16 iulie 1999, autoritățile turcești l‑au considerat
         incorect în virtutea faptului că mărfurile aferente acestuia nu erau originare din Turcia. Prin urmare, prin scrisoarea din
         10 august 1999, autoritățile turcești au informat OLAF ca săvârșiseră o eroare și că respectivul certificat trebuia să fie
         considerat parțial incorect, în măsura în care numai o parte din mărfurile aferente acesteia nu erau de origine turcă. Această
         ultimă constatare a fost confirmată printr‑o scrisoare din 19 august 1999 adresată serviciului vamal din Ravenna. Din cele
         trei comunicări citate anterior rezultă că autoritățile turcești nu s‑au contrazis în cadrul cooperării administrative cu
         autoritățile comunitare, ci doar au completat și modificat parțial comunicarea inițială din 16 iulie 1999.
      
      201    Într‑adevăr, contradicția identificată de către reclamantă rezultă din conținutul unei comunicări ulterioare, din 27 septembrie
         1999, adresată societății‑mamă a acesteia, Steinhauser, în care autoritățile turcești au arătat că certificatul D 411262 este
         corect. În această privință, trebuie arătat mai întâi că această scrisoare nu a fost transmisă în cadrul cooperării între
         administrațiile vamale și nu conține, așadar, niciun rezultat oficial al procedurii de control al certificatelor de circulație
         a mărfurilor. În plus, este posibil ca autoritățile vamale turcești să nu se fi arătat foarte atente în raporturile cu reclamanta
         și să fi omis astfel să o informeze că certificatul în discuție era doar parțial corect. Prin urmare, trebuie să se concluzioneze
         că reclamanta nu poate deduce din aceste împrejurări nicio consecință valabilă pentru cazul de speță. Această concluzie nu
         este infirmată de faptul că, prin hotărârea sa din 20 decembrie 2000, Tribunale civile e penale din Ravenna a făcut trimitere
         la eroarea săvârșită de autoritățile turcești în calificarea inițială a acestui certificat.
      
      202    În privința certificatului D 437214, din considerentele expuse la punctul 120 și următoarele de mai sus rezultă că autoritățile
         turcești par, la un moment dat, să fi revenit asupra constatării inițiale potrivit căreia acest certificat era fals. Totuși,
         trebuie observat că o atare contradicție nu este evidentă, din cauza lipsei de precizie a termenilor utilizați în comunicările
         scrise ale autorităților turcești. În plus, trebuie arătat că informațiile ambigue transmise de autoritățile turcești au făcut
         obiectul unei cereri de clarificare din partea Comisiei. Or, o verificare ulterioară a permis confirmarea, fără nicio îndoială
         posibilă, a corectitudinii calificării inițiale a acestui certificat și că era vorba, în mod efectiv, de un fals.
      
      203    Din cele de mai sus rezultă că aceste contradicții invocate de către reclamantă nu permit să se concluzioneze asupra lipsei
         vădite de regularitate a procedurii de verificare a autenticității certificatelor efectuate de către autoritățile turcești.
         Într‑adevăr, ambiguitățile evidențiate în cadrul cooperării între administrațiile vamale au în vedere doar două certificate,
         respectiv A.TR.1 D 437214 și D 141591. În plus, trebuie arătat că declarațiile ambigue privind calificarea certificatelor
         menționate au făcut obiectul unor cereri de clarificări și că o calificare definitivă a acestora a putut fi stabilită cu certitudine.
         Or, declarațiile ambigue punctuale ale autorităților turcești privesc, în raport cu numărul total al certificatelor verificate,
         doar un număr foarte limitat de certificate. În consecință, aceste declarații, care au fost clarificate ulterior, nu ar putea,
         în sine, să fie considerate ca fiind constitutive de încălcări semnificative ale obligațiilor de asistență administrativă
         ce decurg din Acordul de asociere și din dispozițiile de aplicare a acestuia. Prin urmare, nu ar putea fi imputată autorităților
         turcești nicio neîndeplinire a obligațiilor în acest domeniu.
      
      204    În al treilea rând, în privința argumentului reclamantei potrivit căruia autoritățile turcești ar fi omis să completeze rubricile
         14 și 15 ale certificatelor de circulație, este suficient să se observe că aceste rubrici privesc controlul originii reale
         a mărfurilor și conformitatea lor cu conținutul certificatului. Întrucât autoritățile turcești au ajuns la concluzia caracterului
         fals al certificatelor, ele nu erau ținute să completeze rubricile 14 și 15, în măsura în care, prin definiție, nu se poate
         ridica problema conformității mărfurilor cu documente neautentice.
      
      205    În sfârșit, trebuie arătat că reclamanta se sprijină pe teza prin care încearcă să reconstituie metoda pe care autoritățile
         turcești ar fi adoptat‑o în vederea calificării anumitor certificate ca fiind incorecte și a altor certificate, deși identice,
         ca fiind falsificate. În această privință, trebuie să se constate că teza reclamantei nu este sprijinită de niciun element
         de probă, astfel încât trebuie să fie respinsă pentru lipsă de dovezi.
      
      206    Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se respingă ca neîntemeiate toate argumentele reclamantei referitoare la încălcarea
         de către autoritățile turcești a regulilor în materie de asistență administrativă.
      
      e)     Cu privire la indicii adiționali
       Argumentele reclamantei
      207    Reclamanta afirmă că și alte elemente demonstrează neîndeplinirea obligațiilor de către autoritățile turcești, constitutivă
         a unei situații speciale în privința sa.
      
      208    În primul rând, reclamanta afirmă că neîndeplinirea individuală a obligațiilor de către autoritățile vamale din Mersin era
         consecința unei neîndepliniri generale și structurale a obligațiilor de către autoritățile turcești. În sprijinul acestor
         afirmații, reclamanta arată mai întâi faptul că, în cadrul unei întâlniri la Ankara cu un responsabil al administrației centrale
         vamale turcești, reprezentantul său, domnul Nothelfer, a fost informat că fusese dispusă o investigație penală pentru verificarea
         tuturor certificatelor de transport de mărfuri. În privința argumentului Comisiei potrivit căruia o asemenea investigație
         penală nu făcea decât să consolideze credibilitatea administrației vamale turcești, reclamanta observă că, la rândul său,
         Comisia ar fi trebuit să cunoască faptul că nu era vorba decât de una dintre scuzele furnizate de către administrația respectivă
         pentru a da impresia că acționează. În realitate, certificatele eliberate nu ar fi fost supuse niciunei investigații penale.
      
      209    Apoi, din cadrul altei întâlniri a reprezentanților reclamantei cu domnul Dogran, din cadrul biroului afacerilor economice
         al prim‑ministrului turc, ar reieși că Republica Turcia era preocupată în mod esențial de dezvoltarea economică a întreprinderilor
         sale, ignorând conținutul și importanța regulilor referitoare la regimul preferențial și la originea mărfurilor. Această atitudine
         ar corespunde constatărilor făcute în cauzele ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, iar UCLAF ar fi informat
         mai târziu autoritățile turcești de importanța obligației de respectare a regulilor preferențiale. În această privință, reclamanta
         subliniază în replica sa că, în mod contrar afirmației Comisiei, serviciile biroului prim‑ ministrului turc ar fi trebuit
         să aibă cunoștințe privind condițiile de întocmire a certificatelor de circulație.
      
      210    În al doilea rând, reclamanta subliniază că a introdus o plângere împotriva domnului Akman, administratorul societății turcești
         cu același nume, prin intermediul unui cabinet de avocați din Ankara. Cu toate acestea, Parchetul din Mersin ar fi suspendat
         urmărirea în 2001, fără ca reprezentanții reclamantei să fi fost informați, la acea dată, asupra motivelor suspendării urmăririi,
         în ciuda cererilor repetate. Reclamanta presupune că s‑a constatat că cele 32 de certificate A.TR.1 în litigiu fuseseră vizate
         cu ajutorul unor ștampile autentice ale administrației vamale turcești și că, în consecință, parchetul competent a primit
         ordin de la Ankara să închidă procedura.
      
      211    În replica sa, reclamanta respinge argumentarea Comisiei potrivit căreia încetarea urmăririi penale împotriva domnului Akman
         s‑ar putea explica prin faptul că acesta nu a participat la falsificări. Înainte de toate, reclamanta consideră că nu este
         sigur că această urmărire fusese în mod real începută. Apoi, reclamanta observă că, dacă a existat o falsificare, domnul Akman
         ar fi trebuit să fie principalul său beneficiar. În sfârșit, reclamanta susține că din raportul misiunii UCLAF din 23 decembrie
         1998 rezultă că agenții Comisiei s‑au întâlnit cu domnul Bolat, din cadrul Parchetului din Mersin, care le‑ar fi remis o copie
         a tuturor certificatelor ce figurau pe numele domnului Akman. Potrivit reclamantei, Comisia nu a obținut răspuns la cererea
         formulată în cadrul acestei întâlniri de a fi informată asupra rezultatului investigațiilor.
      
      212    În al treilea rând, reclamanta afirmă că, în cadrul investigațiilor pe care le‑a efectuat pe tema întocmirii certificatelor
         în litigiu, Comisia pare să fi atins „limitele posibilului”. Reclamanta afirmă că UCLAF nu a putut să consulte registrele
         vamale la biroul din Mersin și nici să discute cu funcționari competenți. Potrivit reclamantei, motivul pentru care UCLAF
         nu a putut să efectueze o investigație mai aprofundată este acela că aceasta ar fi evidențiat că un număr mare de produse
         originare din țări terțe fuseseră exportate prin utilizarea certificatelor A.TR.1 din Mersin către Comunitatea Europeană pentru
         motive de dezvoltare economică și cu participarea unor înalte autorități politice turcești.
      
      213    Comisia respinge, în primul rând, tezele reclamantei privind discuțiile sale cu autoritățile turcești. În acest sens, Comisia
         consideră că admiterea de către administrația centrală vamală din Ankara a faptului că certificatele A.TR.1 făcuseră obiectul
         unei investigații penale ar consolida credibilitatea concluziilor scrisorii din 8 martie 1999, sus‑menționată, potrivit cărora
         certificatele respective nu fuseseră eliberate de autoritățile vamale turcești. În plus, Comisia consideră că afirmația reclamantei
         potrivit căreia domnul Dogran nu cunoștea conținutul și nici semnificația regulilor de origine și ale regimului preferențial
         este de asemenea fără relevanță, în măsura în care acesta din urmă, care făcea parte din secțiunea însărcinată cu afacerile
         economice în biroul prim‑ministrului, nu ar fi fost obligat să le cunoască.
      
      214    În al doilea rând, Comisia subliniază că suspendarea procedurii penale împotriva domnului Akman poate fi datorată faptului
         că acesta însuși era de bună‑credință și nu participase, prin urmare, la falsificări. În plus, numai un număr foarte mic de
         coduri de procedură penală ar prevedea obligația motivării față de petent a suspendării unei proceduri penale.
      
      215    În al treilea rând, în privința afirmației reclamantei potrivit căreia Comisia și UCLAF s‑au lovit în cadrul investigației
         de „limita posibilului”, pe motivul lipsei cooperării autorităților turcești, Comisia reamintește că acestea au cooperat pe
         deplin și că UCLAF a putut să efectueze în mod corect investigațiile sale în Turcia, fără a constata nicio declarație falsă,
         astfel cum o atestă rapoartele misiunilor din 9 și 23 decembrie 1998.
      
       Aprecierea Tribunalului
      216    Mai întâi, în privința afirmațiilor reclamantei referitoare la conținutul discuțiilor reprezentanților săi cu domnul Dogran,
         din cadrul biroului afacerilor economice al prim‑ministrului turc, trebuie arătat că acestea sunt lipsite de relevanță. Într‑adevăr,
         problema de a ști dacă un funcționar precum domnul Dogran avea sau nu cunoștințe asupra regulilor referitoare la regimul preferențial
         și la întocmirea certificatelor de circulație nu poate avea incidență asupra împrejurărilor speței. În mod identic, în privința
         afirmațiilor reclamantei în legătură cu declarația unui funcționar al administrației centrale a vămilor turcești potrivit
         căreia fusese dispusă o investigație penală pentru verificarea certificatelor de circulație, este suficient să se observe
         că ele nu sunt numai lipsite de relevanță, dar și că nu sunt sprijinite de niciun element de probă.
      
      217    Apoi, în privința argumentării reclamantei referitoare la suspendarea urmăririi penale împotriva domnului Akman, administrator
         al societății turcești cu același nume, dispusă de Parchetul din Mersin, nici aceasta nu ar putea fi reținută. Chiar dacă
         s‑ar arăta că reclamanta nu a fost informată asupra motivelor subsecvente acestei suspendări, această împrejurare nu ar permite,
         în orice caz, să se presupună că plângerea sa nu a fost soluționată din cauza faptului că Parchetul din Mersin ar fi considerat
         că certificatele în litigiu nu constituiau falsuri. În această privință, trebuie să se observe, pe de o parte, că aici este
         vorba de o problemă de drept penal turc și, pe de altă parte, că reclamanta însăși nu a încercat să demonstreze că avea dreptul,
         în calitate de petentă și în temeiul legislației turcești aplicabile, să fie informată asupra motivelor ce întemeiau ordinul
         de încetare a urmăririi. În mod identic, reclamanta nu aduce niciun element probatoriu care să permită stabilirea faptului
         că autoritățile turcești nu au dat curs unei cereri a Comisiei de a fi informată asupra rezultatelor investigațiilor penale.
      
      218    În sfârșit, în ce privește argumentarea reclamantei potrivit căreia UCLAF s‑ar fi lovit, în cursul investigațiilor sale efectuate
         în Turcia, de diverse obstacole create de autoritățile turcești, trebuie arătat că aceasta nu este sprijinită de niciun element
         de probă. Într‑adevăr, reclamanta nu se sprijină pe niciun element care să permită supoziția că UCLAF nu a putut să efectueze
         o investigație aprofundată, în special la administrația vamală din Mersin. De altfel, lipsa de cooperare este contrazisă de
         conținutul rapoartelor din 9 și 23 decembrie 1998, ce atestă cooperarea autorităților turcești.
      
      219    Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se concluzioneze că niciunul dintre elementele invocate de către reclamantă nu
         este de natură să constituie o neîndeplinire gravă din partea autorităților turcești a obligațiilor ce le revin în temeiul
         Acordului de asociere și al dispozițiilor sale de aplicare.
      
      220    Din cele de mai sus rezultă că trebuie respins ca neîntemeiat acest aspect al celui de al doilea motiv.
      
      3.     Cu privire la neîndeplinirea obligațiilor imputabilă Comisiei Europene
      221    În esență, reclamanta afirmă că, în privința sa și a altor importatori vizați, Comisia nu și‑a îndeplinit în mod grav obligațiile
         de protecție. Neîndeplinirea obligațiilor imputabile Comisiei ar decurge 1) din absența supravegherii și a controlului aplicării
         regimului preferențial de autoritățile turcești, 2) din netransmiterea către autoritățile vamale naționale a specimenelor
         de ștampile și semnături utilizate de către autoritățile turcești, 3) din încălcarea obligației de avertizare în timp util
         a importatorilor și 4) din aprecierea incorectă a faptelor în cadrul investigațiilor efectuate în Turcia.
      
      a)     Cu privire la absența controlului regimului preferențial în conformitate cu regulile stabilite
       Argumentele părților
      222    În primul rând, reclamanta susține că autoritățile turcești nu înțelegeau regulile referitoare la originea mărfurilor. În
         sprijinul acestei afirmații, aceasta evidențiază constatările efectuate de reprezentanții săi în cadrul întâlnirilor la Ankara
         și Mersin cu autoritățile turcești. Potrivit reclamantei, aprobările de natură diversă eliberate de biroul de afaceri economice
         al prim‑ministrului turc corespundeau întotdeauna cu eliberarea unui certificat A.TR.1. În plus, și în alte cazuri autoritățile
         turcești competente ar fi vizat certificate A.TR.1 fără a ține cont de originea mărfurilor, nefiind în mod vădit conștiente
         de nelegalitatea acestor practici. În această privință, reclamanta face o paralelă cu cauzele ce au stat la baza hotărârii
         Televizoare turcești, citată anterior, în care Tribunalul ar fi constatat că, pe durata unei perioade cvasiidentice cu cea
         în care s‑au derulat faptele în speță, autoritățile turcești competente nu respectaseră reglementarea vamală aplicabilă, în
         scopul de a profita de uniunea vamală în curs de realizare cu Comunitățile Europene în vederea favorizării propriei economii.
      
      223    Potrivit reclamantei, dispozițiile privind întocmirea și eliberarea certificatelor de circulație a mărfurilor A.TR.1 fac astăzi,
         în mod esențial, obiectul unei aplicări corecte și mai stricte. Or, această schimbare nu ar fi intervenit totuși decât după
         investigațiile efectuate în Turcia de UCLAF și, de asemenea, fără îndoială, având ca motiv discuțiile între Comisie și autoritățile
         turcești ca urmare a cauzelor ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată anterior, și a prezentei cauze.
      
      224    În al doilea rând, reclamanta susține că, deși era obligată să se asigure în acest sens în temeiul articolului 211 CE și al
         principiului bunei administrări, Comisia nu a urmărit respectarea regulilor ce decurg din Acordul de asociere. Comisia ar
         fi avut o obligație specială în supravegherea acordurilor de preferință și de origine încheiate între Comunitate și țările
         terțe.
      
      225    Reclamanta subliniază că articolul 26 din Decizia nr. 1/95 prevede în mod expres necesitatea de a asigura funcționarea eficientă
         a uniunii vamale și îmbunătățirea regimului preferențial, însuși Consiliul de asociere fiind angajat să examineze în mod regulat
         îmbunătățirile aduse acestui regim. Pe de altă parte, în cadrul creării uniunii vamale, Comisia ar fi în contact permanent
         cu autoritățile competente din Turcia prin intermediul Consiliului de asociere și al Comitetului vamal, în care este reprezentată.
         Acestea ar avea drept misiune esențială să garanteze ca dispozițiile referitoare la originea mărfurillor să fie înțelese și
         să facă, în Turcia, obiectul unei implementări în conformitate cu regulile aplicabile, precum și al unui control constant.
      
      226    Or, reclamanta afirmă că, neglijând să se adreseze în timp util Comitetului pentru cooperare vamală în vederea clarificării
         situației și luării măsurilor care să garanteze respectarea deciziilor Consiliului de asociere de către administrația vamală
         turcă, Comisia nu și‑a îndeplinit obligația sa de diligență. În această privință, reclamanta afirmă că nu înțelege argumentul
         Comisiei potrivit căruia Consiliul de asociere sau Comitetul vamal mixt nu ar fi putut să se pronunțe decât în unanimitate.
         Întrucât Consiliul de asociere adoptă decizii pe care administrațiile vamale turcești și europene sunt ținute să le respecte,
         grava neîndeplinire a obligațiilor de către Comisie ar decurge, pe de o parte, din faptul că nu s‑a informat asupra respectării
         deciziilor Consiliului de asociere, adoptate fie în cadrul Comitetului vamal, fie în Turcia, și, pe de altă parte, din faptul
         că nu a sesizat ocazia oferită de cauzele ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată anterior, pentru a efectua,
         începând cu anul 1993 sau 1994, un control consolidat al respectării regulilor referitoare la origine în materia produselor
         agricole.
      
      227    În al treilea rând, reclamanta adaugă că nivelul obligației de diligență din partea Comisiei era ridicat în ce privește Republica
         Turcia, în special pentru motive legate de neîndeplinirea obligațiilor precedente de către autoritățile turcești constatate
         în hotărârea Televizoare turcești, citată anterior. În plus, reclamanta arată că exporturile de mărfuri turcești către Comunitate
         au crescut puternic pe durata aceleiași perioade cu importurile în litigiu. Or, Comisia nu ar fi putut să accepte această
         creștere importantă a exporturilor fără să impună, pe de o parte, transmiterea specimenelor de ștampile și de semnături și,
         pe de altă parte, o verificare suficientă a certificatelor de origine în cadrul procedurii de control.
      
      228    În plus, faptul că, în cadrul procedurii de control, fuseseră transmise informații contradictorii și înșelătoare ar fi trebuit
         să impună controale suplimentare din partea Comisiei. În sfârșit, această obligație de control ar fi întărită și de faptul
         că autoritățile turcești nu au utilizat versoul certificatelor A.TR.1 pentru a furniza un răspuns clar asupra validității
         acestora.
      
      229    Comisia contestă, în primul rând, orice analogie cu cauzele ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată anterior.
         Într‑adevăr, Comisia susține mai întâi că acest caz de speță prezintă o diferență majoră față de cauzele respective, respectiv
         că în această împrejurare suntem în prezența unei falsificări a certificatelor de origine operate de către terți la care nu
         au participat autoritățile turcești. Lipsa informărilor sau neîndeplinirea obligațiilor legale de către autoritățile turcești
         ar fi, în consecință, lipsite de relevanță, din moment ce acestea din urmă nu ar fi participat la falsificarea celor 32 de
         certificate în litigiu. Cu toate acestea, în vederea demonstrării caracterului eronat al tezei reclamantei, Comisia consideră
         necesar să enumere diferențele pe care cazul de speță le‑ar prezenta față de faptele ce au stat la baza hotărârii Televizoare
         turcești, citată anterior.
      
      230    Astfel, potrivit Comisiei, în hotărârea Televizoare turcești (punctul 261) s‑a arătat că autoritățile turcești așteptaseră
         mai mult de 20 de ani pentru a transpune dispozițiile Acordului de asociere și ale protocolului adițional referitoare la prelevarea
         compensatorie. În plus, Comisia nu controlase în mod corect această transpunere. Or, dimpotrivă, în speță, certificatele de
         origine în discuție ar fi fost falsificate fără participarea autorităților turcești. Apoi, în aceeași hotărâre (punctul 262),
         Tribunalul ar fi constatat că deciziile relevante ale Consiliului de asociere nu fuseseră publicate în Jurnalul Oficial, în
         timp ce, în speță, toate actele aplicabile ar fi fost publicate în mod regulat. În sfârșit (punctul 263), Comisia nu ar fi
         reacționat decât după patru ani de la introducerea unei prime plângeri privind existența problemelor referitoare la aplicarea
         dispozițiilor în discuție, în timp ce, în speță, Comisia ar fi intervenit fără întârziere în privința autorităților turcești.
      
      231    În al doilea rând, Comisia susține că volumul mare al corespondenței schimbate cu autoritățile turcești competente și faptul
         că UCLAF a efectuat o misiune de investigație în Turcia relativ la puțin timp după primele suspiciuni de falsificare ar dovedi,
         ele singure, că în speță Comisia nu a încălcat obligațiile de examinare și de control al regimului preferențial.
      
      232    În al treilea rând, Comisia subliniază că reclamanta nu recunoaște faptul că, în conformitate cu Acordul de asociere și cu
         deciziile relevante ale Consiliului de asociere ori ale Comitetului vamal mixt, Republica Turcia, iar nu Comisia, era competentă
         să impună respectarea în Turcia a regulilor de origine. Comisia afirmă că, deși nu a lăsat în niciun caz Republica Turcia
         să acționeze în mod unilateral, s‑a limitat să solicite avize guvernului turc și, după caz, să efectueze controale la fața
         locului. În mod identic, Consiliul de asociere sau Comitetul vamal mixt – chiar dacă ar fi fost competente în materie, ceea
         ce nu era cazul – ar fi organe mixte ce nu ar putea să hotărască decât în unanimitate [articolul 23 alineatul (3) din Acordul
         de asociere] și, prin urmare, Comisia nu ar fi putut să impună nimic în cadrul acestora împotriva voinței reprezentanților
         turci. Cu toate acestea, toate deciziile Consiliului de asociere ar fi fost aplicate și ar fi fost efectuate controale punctuale
         ale administrațiilor vamale din statele membre. În plus, Comisia afirmă că ar fi prezentat în mod regulat autorităților turcești
         toate problemele ridicate în cadrul regimului preferențial, toate aceste împrejurări fiind clarificate de aceste autorități.
      
      233    În sfârșit, în ce privește argumentul reclamantei potrivit căruia unele declarații contradictorii ale autorităților turcești
         pe marginea certificatelor în litigiu ar fi justificat un control crescut din partea sa, Comisia arată că, în lipsa declarațiilor
         contradictorii, acest argument este lipsit de relevanță.
      
       Aprecierea Tribunalului
      234    În privința pretinsei neîndepliniri a obligațiilor referitoare la supravegherea și controlul aplicării Acordului de asociere,
         trebuie arătat că, în temeiul articolului 211 CE și al principiului bunei administrări, Comisia are obligația să asigure o
         aplicare corectă a Acordului de asociere (a se vedea hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, punctul 257 și jurisprudența
         citată în acel loc). În egală măsură, această obligație rezultă chiar din Acordul de asociere și din diferitele decizii adoptate
         de Consiliul de asociere (hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, punctul 258).
      
      235    În speță, reclamanta nu a reușit să demonstreze că, pentru asigurarea aplicării corecte a Acordului de asociere, Comisia nu
         făcuse ceea ce era necesar.
      
      236    Într‑adevăr, înainte de toate, în privința argumentului reclamantei conform căruia autoritățile turcești nu ar înțelege regulile
         privind originea produselor ce pot beneficia de regimul preferențial, este suficient să se arate că este lipsit de relevanță,
         în măsura în care certificatele în litigiu nu au fost eliberate de aceste autorități. Într‑adevăr, așa cum rezultă din punctul
         150 și următoarele de mai sus, reclamanta nu a demonstrat direct participarea autorităților turcești la întocmirea certificatelor
         respective.
      
      237    Apoi, în privința argumentului reclamantei potrivit căruia Comisia ar fi trebuit să impună un control mai riguros al aplicării
         de către Republica Turcia a regulilor referitoare la întocmirea certificatelor de origine, pentru motivul, pe de o parte,
         al creșterii semnificative a importurilor provenind din Turcia și, pe de altă parte, al constatărilor efectuate în cauzele
         ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată anterior, este suficient să se observe că acesta este de asemenea
         lipsit de relevanță.
      
      238    Într‑adevăr, reclamanta se sprijină pe afirmații generale în legătură cu încălcări sistematice ale Acordului de asociere din
         partea autorităților turcești, fără să le susțină însă cu elemente probatorii. În plus, pornind de la constatările făcute
         de Tribunal în hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, reclamanta nu ar putea să ajungă în mod valabil la concluzia
         generală potrivit căreia orice procedură de întocmire a certificatelor de circulație de către autoritățile turcești încalcă
         în mod sistematic regulile de origine. În sfârșit, chiar dacă se admite obligația Comisiei de a exercita un control sporit
         asupra aplicării Acordului de asociere, trebuie arătat că, așa cum rezultă din punctul 194 de mai sus, UCLAF a efectuat investigații
         în Turcia din momentul apariției primelor indicii de falsificare a certificatelor de circulație și, în concluzie, Comisia
         a urmărit în mod efectiv aplicarea adecvată a Acordului de asociere.
      
      239    În ce privește argumentele reclamantei referitoare la obligația Comisiei de a se adresa Consiliului de asociere sau Comitetului
         mixt al uniunii vamale, instituit prin articolul 52 din Decizia nr. 1/95, trebuie să se constate că acestea sunt lipsite de
         relevanță. Într‑adevăr, în conformitate cu articolul 22 din Acordul de asociere, Consiliul de asociere are ca misiune principală
         să adopte toate măsurile necesare pentru asigurarea bunei funcționări a acordului respectiv și respectarea acestuia de către
         părțile contractante (hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, punctul 274). În mod identic, Comitetul mixt al uniunii
         vamale are ca misiune, conform articolului 52 alineatul (1) din Decizia nr. 1/95, să urmărească buna funcționare a uniunii
         vamale, în special prin formularea de recomandări destinate Consiliului de asociere. În plus, articolul 52 alineatul (2) din
         Decizia nr. 1/95 prevede că părțile contractante se consultă în cadrul Comitetului mixt asupra tuturor punctelor privind punerea
         în aplicare a acestei decizii ce prezintă dificultate pentru una dintre acestea.
      
      240    Or, având în vedere cele de mai sus, trebuie să se constate că reclamanta nu a fost în măsură să demonstreze că, în cadrul
         asistenței administrative convenite cu Republica Turcia, Comisia s‑a lovit de dificultăți ce justificau discutarea, în cadrul
         acestor organe, a adoptării unor măsuri specifice pentru contracararea acestora. În special în privința declarațiilor ambigue
         ale autorităților turcești privind cele trei certificate de circulație, este suficient să se observe că din punctul 203 de
         mai sus reiese nu numai că acestea nu erau de natură să pună sub semnul întrebării regularitatea procedurilor de control,
         dar și că autoritățile turcești au cooperat cu Comisia atunci când aceasta a formulat cereri de clarificări în privința lor.
         
      
      241    În privința analogiei pe care reclamanta încearcă să o stabilească cu faptele ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești,
         citată anterior, trebuie observat că acestea din urmă nu sunt comparabile cu cele care au fost analizate în cadrul prezentei
         cauze. Într‑adevăr, în cauzele ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată anterior, Tribunalul a constatat
         că autoritățile turcești săvârșiseră încălcări grave ale obligațiilor, între care, în special, netranspunerea dispozițiilor
         Acordului de asociere, care afectau totalitatea exporturilor de televizoare ce proveneau din Turcia. Respectiva neîndeplinire
         a obligațiilor contribuise la apariția de nereguli referitoare la exporturi, plasând exportatorii într‑o situație specială
         în sensul articolul 239 din CVC (hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, punctele 255 și 256).
      
      242    Or, în cazul de speță, în privința certificatelor în litigiu, nu se evidențiază demonstrarea unei asemenea neîndepliniri a
         obligațiilor care să afecteze ansamblul exporturilor de sucuri de fructe. Trebuie arătat că neîndeplinirea obligațiilor de
         către autoritățile turcești, constitutivă a unei situații speciale, expusă în decizia atacată privește numai certificatele
         de circulație prezentate de către reclamantă ce fuseseră întocmite în mod nelegal de către administrația vamală turcă. Având
         în vedere tocmai aceste certificate Comisia a considerat că autoritățile competente turcești știau sau ar fi trebuit să știe
         că mărfurile pentru care fuseseră eliberate certificate de origine nu îndeplineau condițiile cerute pentru a putea beneficia
         de tratamentul preferențial. În schimb, așa cum s‑a constatat mai sus, nicio neîndeplinire a obligațiilor din partea autorităților
         turcești nu a contribuit la întocmirea celor 32 de certificate în litigiu.
      
      243    Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se respingă argumentele reclamantei ca neîntemeiate.
      
      b)     Cu privire la netransmiterea specimenelor de ștampile și semnături
       Argumentele părților
      244    Reclamanta afirmă că, prin netransmiterea către statele membre, în special către guvernul italian, a specimenelor amprentelor
         de ștampile și semnături utilizate de birourile vamale de export turcești, în special de cele din Mersin, Comisia nu și‑a
         îndeplinit în mod grav aceste obligații atât în privința importatorilor, cât și a reclamantei. Potrivit reclamantei, articolul
         93 din regulamentul de aplicare a CVC, care se aplică de asemenea în temeiul articolului 20 din CVC în cadrul Acordului de
         asociere, impunea Comisiei să solicite ca administrația vamală turcă să îi trimită aceste specimene.
      
      245    În această privință, reclamanta susține în continuare că autoritățile turcești și‑au recunoscut obligația de a transmite specimenele
         menționate la Comisie și au afirmat că le transmiseseră în mod efectiv, mai puțin ștampilele utilizate la Mersin. Această
         neîndeplinire a obligațiilor ar fi cu atât mai gravă cu cât ștampilele oficiale utilizate de biroul vamal din Mersin erau
         foarte deteriorate, iar amprenta acestora era foarte slabă. Or, reclamanta reamintește că ștampilele și semnăturile constituie
         mijloace esențiale pentru a stabili, inclusiv în interiorul Comunității, dacă administrația vamală turcă a contribuit sau
         nu la întocmirea certificatelor în litigiu și ar facilita, în același timp, un control mai bun al certificatelor prezentate
         de către importatori.
      
      246    În speță, autoritățile vamale italiene competente ar fi avut posibilități de comparație mai bune în cazul în care Comisia
         le‑ar fi trimis toate ștampilele și modelele de semnătură ale biroului vamal din Mersin și dacă aceasta ar fi urmărit ca ștampilele
         să fie reînnoite la termene precise. Într‑adevăr, reclamanta fie nu ar fi ridicat obiecția întemeiată pe falsificare, fie,
         în caz de falsificare, aceasta ar fi putut să fie descoperită și elucidată din momentul primelor importuri în litigiu.
      
      247    Comisia se limitează să afirme că Republica Turcia nu era ținută să îi transmită semnăturile și ștampilele originale ale autorităților
         vamale din Mersin, în virtutea faptului că, așa cum a arătat mai sus (a se vedea punctul 143 de mai sus), articolul 93 din
         regulamentul de aplicare a CVC nu este aplicabil în speță.
      
       Aprecierea Tribunalului
      248    Trebuie arătat că reclamanta impută Comisiei încălcarea obligațiilor ce îi revin în temeiul reglementării aplicabile prin
         netransmiterea către autoritățile vamale italiene a specimenelor de ștampile și semnături utilizate de administrația vamală
         turcă. Procedând astfel, Comisia ar fi facilitat circulația certificatelor falsificate. Așadar, problema este de a ști în
         ce măsură Comisia era obligată să obțină specimenele în discuție și să le transmită ulterior autorităților vamale ale statelor
         membre.
      
      249    În această privință, trebuie să se constate că, în mod contrar celor pretinse de către reclamantă, articolul 93 din regulamentul
         de aplicare a CVC nu este aplicabil în speță. În consecință, acest articol nu impunea autorităților turcești să transmită
         specimenele de ștampile și semnături utilizate de birourile lor vamale și nici Comisiei să le transmită statelor membre. Această
         constatare decurge din poziția pe care articolul 93 o ocupă în sistemul regulamentului de aplicare a CVC, respectiv în cadrul
         celei de a treia subsecțiuni, intitulată „Metode de cooperare administrativă”, a secțiunii 1, intitulată „Sistemul de preferințe
         generalizate”, a capitolului consacrat originii preferențiale a mărfurilor. Acesta face parte din titlul IV al regulamentului
         de aplicare a CVC, referitor la originea mărfurilor. Or, așa cum rezultă din lectura articolului 67 coroborată cu cea a articolului
         93 din regulamentul de aplicare a CVC, această din urmă dispoziție prevede metode de cooperare administrativă ce se aplică
         schimburilor între Comunitate și țările în curs de dezvoltare cărora li se acordă preferințe tarifare. Așadar, trebuie să
         se constate că articolul 93 din regulamentul de aplicare a CVC nu privește mărfurile originare din Turcia.
      
      250    În plus, trebuie arătat că lectura articolului 20 alineatul (3) litera (d) coroborată cu cea a articolului 27 litera (a) din
         CVC permite să se concluzioneze că, în cadrul acordurilor de stabilire a unor regimuri tarifare preferențiale încheiate între
         Comunitate și țările terțe, regulile referitoare la originea mărfurilor sunt determinate în aceleași acorduri. În speță, trebuie
         să se constate că Acordul de asociere stabilește un asemenea regim. Or, trebuie observat că nici acordul în discuție și nici
         deciziile Consiliului de asociere pentru punerea în aplicare a dispozițiilor sale nu au prevăzut o asemenea obligație de transmitere
         a specimenelor de ștampile și semnături între părțile contractante.
      
      251    Referitor la faza definitivă a uniunii vamale, respectiv perioada ulterioară datei de 31 decembrie 1995, Decizia nr. 1/95,
         citată anterior, prevede, în articolul 29, că asistența reciprocă între autoritățile vamale ale părților contractante este
         reglementată de dispozițiile din anexa 7, care, în ce privește Comunitatea, reglementează materiile ce intră în competența
         acesteia. Or, dispozițiile anexei 7, ce prevăd în mod exhaustiv metodele de cooperare administrativă, nu fac nicio trimitere
         la o obligație eventuală de transmitere a specimenelor de ștampile și semnături între părțile contractante. Pe de altă parte,
         trebuie arătat că Decizia nr. 1/96 a Comitetului de cooperare vamală CE-Republica Turcia, ce stabilește dispozițiile de aplicare
         a Deciziei nr. 1/95, nu stabilește nici ea o asemenea obligație.
      
      252    Această constatare nu este infirmată de argumentul reclamantei potrivit căruia articolul 4 din Decizia nr. 1/96 ar face trimitere
         la articolul 93 din regulamentul de aplicare a CVC. Într‑adevăr, acest articol 4 se limitează la a stabili că reglementările
         vamale comunitare și cele turcești se aplică schimburilor de mărfuri între cele două părți, pe teritoriile lor respective,
         în condițiile prevăzute în Decizia nr. 1/96. Capitolul 2 din această decizie, intitulat „Dispoziții privind cooperarea administrativă
         pentru circulația mărfurilor”, stabilește condițiile de fond și de formă ce trebuie îndeplinite de certificatele de circulație
         a mărfurilor eliberate în cadrul schimburilor comerciale între Comunitate și Republica Turcia, fără să impună totuși o obligație
         de transmitere a ștampilelor și a semnăturilor. Pe de altă parte, articolul 15 din aceeași Decizie nr. 1/96 prevede că operațiunea
         de control al autenticității și regularității certificatelor este efectuată în cadrul asistenței reciproce prevăzute în articolul
         29 și în anexa 7 la Decizia nr. 1/95.
      
      253    În sfârșit, trebuie să se arate că singura situație în care o asemenea obligație de transmitere a specimenelor în discuție
         este prevăzută în mod explicit privește procedura simplificată pentru eliberarea certificatelor [a se vedea articolul 12 alineatul
         (5) litera (b) din Decizia nr. 1/96 și articolul 9a alineatul (5) litera (b) din Decizia nr. 5/72, astfel cum a fost modificată
         prin Decizia nr. 2/94]. Conform dispozițiilor aplicabile, certificatele eliberate potrivit procedurii simplificate trebuie,
         în mod specific, să facă mențiune despre aceasta [a se vedea articolul 9a alineatul (6) din Decizia nr. 5/72, astfel cum a
         fost modificată prin Decizia nr. 2/94 (JO L 356, p. 24)]. Or, certificatele în litigiu nu conțin nicio mențiune a acestei
         proceduri simplificate.
      
      254    În privința mărfurilor importate pe durata fazei tranzitorii a uniunii vamale, respectiv până la 31 decembrie 1995, trebuie
         arătat că nici Decizia nr. 5/72, nici Decizia nr. 4/72 nu prevedeau în mod explicit obligația transmiterii specimenelor de
         ștampile și semnături.
      
      255    Așadar, trebuie constatat că, pe durata întregii perioade acoperind importurile în litigiu, Republica Turcia și Comisia nu
         erau supuse niciunei obligații de transmitere a specimenelor de ștampile și semnături utilizate de autoritățile lor vamale.
         În consecință, Comisia nu putea să fie obligată să transmită specimenele în discuție autorităților vamale ale statelor membre.
      
      256    Această constatare nu este infirmată de argumentul reclamantei referitor la aplicabilitatea Regulamentului nr. 3719/88. În
         această privință, este suficient să se observe că articolul 1 din Regulamentul nr. 3719/88, referitor la domeniul de aplicare,
         prevede că regulamentul se aplică certificatelor prevăzute prin dispoziții de reglementare ce sunt enumerate explicit în cadrul
         acestuia. Or, trebuie să se constate că nici Acordul de asociere și nici dispozițiile de aplicare a acestuia din urmă nu sunt
         menționate în acel loc. În mod identic, niciuna dintre dispozițiile relevante pentru aplicarea Acordului de asociere nu trimite
         la acest regulament.
      
      257    În lipsa obligației Comisiei de a transmite specimenele de ștampile și de semnături statelor membre, trebuie să se concluzioneze
         că prezenta obiecție nu este întemeiată.
      
      258    În orice caz, prezenta obiecție este în egală măsură lipsită de relevanță datorită faptului că, după cum Comisia a remarcat
         în cadrul ședinței, Republica Turcia a transmis în mod voluntar amprentele ștampilelor utilizate pentru certificatele A.TR.1.
      
      259    În consecință, prezenta obiecție trebuie să fie respinsă.
      
      c)     Cu privire la încălcarea obligației de avertizare a importatorilor în timp util
       Argumentele părților 
      260    Reclamanta impută Comisiei faptul că nu a îndeplinit obligația de avertizare a importatorilor în timp util ce decurge din
         hotărârea De Haan (hotărârea Curții din 7 septembrie 1999, De Haan, C‑61/98, Rec., p. I‑5003, punctul 36). Această hotărâre
         ar impune Comisiei obligația avertizării la timp a importatorilor atunci când este informată asupra unor nereguli privind
         importul de mărfuri dintr‑o țară terță. Pe această bază, reclamanta admite că, în hotărârea Hyper/Comisia, citată anterior
         (punctul 126), Tribunalul a decis că, în absența dispozițiilor în acest sens în dreptul comunitar, nu exista obligația de
         avertizare a importatorilor asupra îndoielilor în privința validității tranzacțiilor vamale efectuate de aceștia din urmă
         în cadrul unui regim preferențial. Cu toate acestea, o asemenea obligație ar exista atunci când Comisia obține informații
         concrete privind nerespectarea regulilor de origine într‑o țară exportatoare, inclusiv atunci când nu reacționează imediat.
      
      261    În cazul de față, Parlamentul European ar fi atras atenția Comisiei, începând cu anul 1994 sau 1995, asupra existenței unor
         nereguli privind certificatele de origine emise în Turcia în legătură cu diferite produse, între care și conservele de sucuri
         de fructe. Cu toate acestea, Comisia nu ar fi întreprins nimic în acest sens mai mulți ani, intervenind în cazul televizoarelor
         turcești doar după 20 de ani (hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, punctele 261 și 262), și aceasta numai după
         crearea UCLAF și în urma primelor investigații efectuate de acest organism la fața locului.
      
      262    În plus, reclamanta arată că din conținutul scrisorii UCLAF din 9 decembrie 1998, adresată Direcției de coordonare a Comunității
         Europene de la Ankara, Comisia a avut cunoștință fără îndoială din anul 1993 că aceste concentrate de sucuri de mere erau
         exportate către Uniune cu ajutorul unor certificate de origine incorecte. În orice caz, Comisia ar fi trebuit să cunoască,
         după raportul de misiune din 1993 depus în cadrul cauzelor ce au stat la baza hotărârii Televizoare turcești, citată anterior,
         că încălcări similare ale regulilor în materie erau săvârșite în cadrul exportului din Turcia și al altor produse, precum
         sucurile de fructe.
      
      263    În sfârșit, reclamanta susține că, în paralel cu această avertizare, Comisia era obligată să acorde autorităților naționale
         mijloacele care să le permită să verifice autenticitatea certificatelor eliberate de autoritățile turcești, după modelul celor
         recent întreprinse în cazul importurilor de zahăr ce provin din Serbia și Muntenegru (Aviz către importatori, JO 2003, C 177,
         p. 2).
      
      264    Comisia observă, cu titlu preliminar, că nu era obligată în niciun fel să avertizeze importatorii în timp util. În această
         privință, Comisia reamintește, înainte de toate, principiile expuse în această materie de Tribunal în hotărârea Hyper/Comisia,
         citată anterior (punctele 126-128), în temeiul cărora nicio dispoziție de drept comunitar nu obligă în mod expres Comisia
         să avertizeze importatorii în cazul în care are îndoieli cu privire la validitatea tranzacțiilor vamale efectuate de aceștia
         din urmă în cadrul unui regim preferențial. După cum Tribunalul a reafirmat de asemenea în hotărârea Hyper/Comisia, citată
         anterior, Comisia nu poate fi obligată, în virtutea obligației sale generale de diligență, să avertizeze importatorii comunitari
         în mod generalizat decât atunci când are îndoieli serioase cu privire la regularitatea unui număr mare de exporturi efectuate
         în cadrul unui regim preferențial.
      
      265    În speță, Comisia arată mai departe că, în mod contrar celor afirmate de către reclamantă, nu avea îndoieli serioase de acest
         gen din anul 1993, ci numai începând cu anul 1998, după deschiderea unei proceduri de investigație în cadrul căreia a dispus
         de informații mai concrete asupra certificatelor inexacte sau falsificate. În privința pretinsei atenționări din partea Parlamentului
         European, Comisia observă că reclamanta nu este în măsură să citeze în acest context nicio rezoluție ad hoc a Parlamentului European publicată în Jurnalul Oficial. De altfel, Comisia afirmă că, pe de o parte, întrebările parlamentare
         nu au avut ca scop să dea informații Comisiei, ci, dimpotrivă, să solicite informații de la aceasta, și, pe de altă parte,
         reclamanta nu ar afirma că Parlamentul European s‑ar fi pronunțat asupra unei eventuale falsificări a certificatelor de origine
         referitoare la importurile de sucuri de mere provenind din Turcia.
      
      266    Apoi, Comisia contestă orice analogie între faptele incidente în speță și cele aferente hotărârii De Haan, citată anterior.
         Într‑adevăr, potrivit Comisiei, în această cauză, autoritățile vamale olandeze competente cunoșteau deja sau cel puțin aveau
         suspiciuni serioase asupra existenței unei fraude înainte chiar ca operațiunile vamale ce dădeau dreptul la prelevare să fi
         fost efectuate. În speță, dimpotrivă, primele suspiciuni referitoare la lipsa autenticității sau la nevalabilitatea certificatelor
         de origine apăruseră doar în urma importurilor în litigiu. Importurile reclamantei s‑ar fi încheiat la 20 noiembrie 1997,
         în timp ce primele indicii privind neregulile ar fi ajuns la Comisie sau la autoritățile vamale italiene doar în cursul anului
         1998.
      
      267    În plus, Comisia afirmă că, deși se presupune că, în speță, a fost obligată să prevină în timp util pe importatori, această
         lipsă a avertizării nu ar fi cauzat prejudiciul invocat de reclamantă, respectiv nașterea drepturilor de import, având în
         vedere că importurile sale încetaseră deja la data la care Comisia ar fi putut să înceapă să o avertizeze. Comisia atrage
         atenția asupra faptului că argumentul reclamantei reprezintă același lucru cu a afirma că, în mod general, Comisia ar fi trebuit
         să suspecteze Republica Turcia de încălcarea Acordului de asociere, obligație ce nu poate fi în sarcina acesteia.
      
      268    În sfârșit, Comisia respinge analogia cu situația privind importurile de zahăr provenind din Serbia și Muntenegru. Într‑adevăr,
         avertismentul Comisiei către importatori în acea cauză ar fi fost adresat în mod expres datorită lacunelor în colaborarea
         administrativă cu autoritățile din Serbia și Muntenegru. Nu acesta ar fi cazul în relația cu autoritățile turcești care, dimpotrivă,
         ar fi cooperat pe deplin cu Comisia.
      
       Aprecierea Tribunalului
      269    Trebuie arătat că reclamanta impută Comisiei că nu și‑a îndeplinit obligația de avertizare în timp util a importatorilor,
         deși era informată de existența unor nereguli privind exporturile de produse originare din Turcia.
      
      270    În această privință, trebuie reamintit că, potrivit unei jurisprudențe consacrate, nicio dispoziție din dreptul comunitar
         nu obligă în mod expres Comisia să avertizeze importatorii atunci când are îndoieli cu privire la tranzacțiile vamale efectuate
         de aceștia din urmă în cadrul regimului preferențial (hotărârea De Haan, citată anterior, punctul 36, și hotărârea Hyper/Comisia,
         citată anterior, punctul 126).
      
      271    Este adevărat că în hotărârea Televizoare turcești, citată anterior (punctul 268), s‑a recunoscut faptul că o asemenea obligație
         a Comisiei putea, în anumite cazuri specifice, să fie dedusă din obligația sa generală de diligență față de operatorii economici.
         Într‑adevăr, în cauzele ce au stat la baza acelei hotărâri, Comisia avea cunoștință sau suspecta în mod serios faptul că autoritățile
         turcești săvârșiseră încălcări grave ale obligațiilor în cadrul aplicării Acordului de asociere (în special prin netranspunerea
         reglementării privind prelevarea compensatorie) și că această neîndeplinire a obligațiilor afecta validitatea tuturor exporturilor
         de televizoare având destinația în Comunitate.
      
      272    Totuși, trebuie să se reamintească faptul că s‑a precizat de asemenea în hotărârea Hyper/Comisia, citată anterior, că, în
         temeiul obligației sale de diligență, Comisia nu ar putea fi obligată să avertizeze importatorii comunitari în mod generalizat
         decât atunci când are îndoieli serioase cu privire la regularitatea unui număr mare de exporturi efectuate în cadrul unui
         regim preferențial (hotărârea Hyper/Comisia, punctul 128).
      
      273    Or, în cazul de speță, reclamanta nu a fost în măsură să stabilească cu ajutorul probelor existența unei neîndepliniri grave
         a obligațiilor de către autoritățile turcești care să afecteze toate exporturile de concentrate de sucuri de fructe și să
         contribuie la circulația unor certificate falsificate. Prin urmare, așa cum rezultă din punctul 242 de mai sus, nu este posibilă
         nicio analogie cu faptele ce au determinat pronunțarea hotărârii Televizoare turcești, citată anterior.
      
      274    În plus, trebuie arătat că, la momentul importurilor în litigiu, Comisia nu putea avea îndoieli serioase în privința importurilor
         de concentrate de fructe provenind din Turcia. Într‑adevăr, din schimbul de corespondență între Comisie, autoritățile italiene
         și autoritățile turcești rezultă că numai începând cu sfârșitul anului 1998, după detectarea de către autoritățile vamale
         italiene a primului certificat falsificat și deschiderea unei proceduri de investigație, Comisia a putut să își dea seama
         de existența certificatelor falsificate. În consecință, după cum observă Comisia în mod justificat, chiar dacă se presupune
         obligația Comisiei de a avertiza importatorii de la apariția primelor îndoieli cu privire la regularitatea certificatelor
         în litigiu, aceasta nu ar fi fost în măsură să evite prejudiciul suferit de către reclamantă, având în vedere că ultimele
         importuri în litigiu datează din 20 noiembrie 1997.
      
      275    În ce privește argumentarea reclamantei potrivit căreia Comisia ar fi știut fără îndoială, începând cu 1993 sau 1994, că unele
         concentrate de sucuri de fructe erau exportate din Turcia cu ajutorul unor certificate de circulație incorecte, trebuie să
         se constate că reclamanta nu aduce niciun element de probă, astfel încât aceasta trebuie să fie respinsă.
      
      276    Aceeași soluție se aplică și în cazul argumentului privind pretinsa atenționare din partea Parlamentului European, ce a dispus
         Comisiei să cerceteze neregulile privind certificatele de circulație emise de Republica Turcia în legătură cu un număr mare
         de produse. În lipsă de probe, acest argument trebuie respins.
      
      277    De asemenea, trebuie respinsă afirmația reclamantei potrivit căreia Comisia ar fi trebuit să aibă cunoștință, după raportul
         misiunii UCLAF în cauzele ce au determinat hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, că încălcări similare ale regulilor
         de origine erau săvârșite în cadrul exporturilor altor produse, precum cele în speță. Într‑adevăr, pe de o parte, reclamanta
         nu își sprijină această afirmație pe niciun element probatoriu și, pe de altă parte, faptele investigate de UCLAF în cadrul
         misiunii menționate nu priveau certificate falsificate de către terți, ci certificate emise în mod incorect de către autoritățile
         turcești.
      
      278    Pe de altă parte, în privința afirmației reclamantei potrivit căreia din conținutul scrisorii din 9 decembrie 1998, adresată
         Direcției de coordonare a Comunității Europene de la Ankara, ar reieși că din anul 1993 Comisia avea cunoștință de faptul
         că acele concentrate de sucuri de mere erau exportate cu ajutorul unor certificate incorecte, trebuie să se constate că această
         scrisoare, depusă de Comisie în urma unei cereri scrise a Tribunalului, nu conține o asemenea informație. Într‑adevăr, în
         această scrisoare, Comisia solicită o verificare a tuturor exporturilor de concentrate de sucuri de fructe pentru perioada
         1993-1998, fără să se pronunțe totuși asupra problemei de a ști la ce moment a luat cunoștință de existența neregulilor.
      
      279    În sfârșit, trebuie notat că analogia cu avertismentul Comisiei către importatori transmis în cadrul importurilor de zahăr
         provenind din Serbia și Muntenegru este lipsită de relevanță. Într‑adevăr, acest avertisment avea ca bază, pe de o parte,
         existența unor îndoieli întemeiate pe existența unor fraude masive și, pe de altă parte, existența de lacune în cooperarea
         administrativă cu autoritățile competente. Or, în prezenta cauză, reclamanta nu a fost în măsură să stabilească existența
         unor fapte similare.
      
      280    Din cele de mai sus rezultă că nu există o neîndeplinire a obligațiilor din partea Comisiei în faptul că nu a avertizat reclamanta,
         înaintea importurilor în litigiu, cu privire la îndoielile pe care ar fi putut să le aibă asupra regularității certificatelor
         în litigiu.
      
      281    Rezultă că prezenta obiecție nu este întemeiată și, în consecință, trebuie să fie respinsă.
      
      d)     Cu privire la aprecierea incorectă a faptelor în cadrul investigațiilor în Turcia
       Argumentele părților
      282    Reclamanta afirmă că din memoriul său în apărare reiese fie că, în cadrul misiunii efectuate în decembrie 1998, Comisia nu
         a investigat faptele în mod corect, fie că aceasta nu a putut să recurgă la o investigație corectă din cauza lipsei cooperării
         autorităților turcești, fie că refuză să divulge rezultatele unei asemenea investigații. Potrivit reclamantei, dispozițiile
         referitoare la asistența reciprocă, în special articolele 3, 6, 7 și 8 din anexa 7 la Decizia nr. 1/95, furnizau Comisiei
         un temei legal suficient pentru a efectua o investigație care să îi permită să stabilească faptele în mod corect. Astfel,
         Comisia ar fi putut să stabilească dacă certificatele în litigiu fuseseră întocmite de către autoritățile turcești, dacă fuseseră
         înregistrate la biroul vamal din Mersin și dacă acestea conțineau ștampila celui din urmă, precum și dacă fusese efectuată
         o investigație penală împotriva eventualilor falsificatori. Prin omiterea unor asemenea proceduri, Comisia s‑ar face vinovată
         de o neîndeplinire gravă a obligațiilor.
      
      283    Comisia susține că, în mod contrar celor afirmate de către reclamantă, a analizat și a evaluat în mod corect ansamblul faptelor
         pertinente. În general, reclamanta ar ignora faptul că Republica Turcia nu este membră a Uniunii și că, în consecință, Comisia
         nu dispune în Turcia de nicio altă putere decât cele ce i‑au fost expres acordate de această țară.
      
       Aprecierea Tribunalului
      284    În ce privește pretinsa neîndeplinire a obligațiilor de către Comisie rezultând din faptul că UCLAF nu ar fi efectuat o investigație
         corectă în Turcia, este suficient să se constate că reclamanta nu este în măsură să își sprijine argumentația pe elemente
         de probă. Pe de altă parte, trebuie arătat că nicio dispoziție aplicabilă în speță nu obliga UCLAF să adopte metodele de investigație
         precizate de către reclamantă. În sfârșit, chiar dacă se admite că UCLAF nu a efectuat o investigație exhaustivă în cadrul
         misiunilor întreprinse în Turcia, trebuie să se constate că reclamanta nu este în măsură să demonstreze necesitatea acesteia
         prin invocarea unor elemente susceptibile să pună sub semnul întrebării validitatea controlului efectuat de autoritățile turcești
         în privința regularității certificatelor în litigiu.
      
      285    În consecință, obiecțiile reclamantei privind pretinsa neîndeplinire a obligațiilor imputată Comisiei nu sunt întemeiate și
         trebuie, prin urmare, să fie respinse.
      
      4.     Cu privire la lipsa neglijenței evidente a reclamantei și la aprecierea riscurilor
      a)     Argumentele părților 
      286    În primul rând, în privința lipsei neglijenței din partea sa, reclamanta începe prin a afirma că, în decizia atacată (punctele
         53-56), Comisia a concluzionat în mod justificat că, în ce privește certificatele A.TR.1 apreciate ca fiind incorecte, reclamanta
         era de bună‑credință și făcuse dovada diligenței necesare. Aceleași constatări s‑ar fi impus în privința certificatelor în
         litigiu, în măsura în care nu ar exista nicio diferență aparentă între acestea și certificatele apreciate ca fiind incorecte.
         Pe de altă parte, în decizia atacată, Comisia nu ar fi imputat reclamantei în mod întemeiat faptul că, în egală măsură, nu
         ar fi acționat cu prudență și diligență și în privința certificatelor în litigiu.
      
      287    Apoi, reclamanta neagă că a dat dovadă de neglijență evidentă pentru că nu s‑a asigurat că certificatele în litigiu utilizate
         în cadrul relațiilor sale comerciale erau autentice și valide. În această privință, reclamanta subliniază că nu dispunea de
         niciun element care să conducă la temerea unor eventuale falsificări de certificate sau care să îi permită să presupună că
         autoritățile turcești ar elibera certificate A.TR.1 pentru mărfuri ce nu sunt originare din Turcia. Aceasta ar fi ajuns la
         concluzia că autoritățile turcești încălcaseră în mod grav și îndelungat regulile referitoare la certificatele de origine
         doar ca urmare a întâlnirilor avute de către reprezentanții săi în Turcia, a corespondenței schimbate între Comisie și autoritățile
         italiene cu autoritățile turcești și a accesului parțial la dosar.
      
      288    În plus, reclamanta afirmă că operațiunile de import efectuate cu societatea turcă Akman erau operațiuni comerciale normale.
         Or, potrivit jurisprudenței, atunci când importurile intră în cadrul unei practici comerciale normale, Comisiei i‑ar reveni
         obligația să dovedească neglijența evidentă a importatorilor (hotărârea Eyckeler & Malt/Comisia, citată anterior, punctul
         159, și hotărârea Televizoare turcești, citată anterior, punctul 297).
      
      289    În sfârșit, în replică, reclamanta contestă argumentul Comisiei potrivit căruia, în cazul în care Tribunalul ar ajunge la
         concluzia existenței unei situații speciale în privința reclamantei, problema unei eventuale lipse a neglijenței sale evidente
         ar trebui să facă obiectul unei noi aprecieri din partea Comisiei. Potrivit reclamantei, în măsura în care Comisia nu a luat
         poziție, în cadrul memoriului în apărare, asupra condițiilor subiective de aplicare a articolului 239 din CVC, acest argument
         i‑ar fi de acum înainte interzis nu numai în cadrul prezentei proceduri, ci și în cazul în care prezenta acțiune ar fi apreciată
         ca fiind întemeiată. În plus, reclamanta consideră că, în cazul în care, prin duplică, Comisia ar concluziona asupra existenței
         unei neglijențe evidente, fie o asemenea motivare ar trebui să fie respinsă ca urmare a intervenției decăderii, fie ar trebui
         să i se acorde reclamantei posibilitatea să prezinte observații suplimentare. Într‑adevăr, orice altă soluție ar conferi Comisiei
         un avantaj injust.
      
      290    În al doilea rând, în privința aprecierii riscurilor, reclamanta subliniază că din împrejurările expuse rezultă că nici Comisia,
         nici autoritățile turcești nu și‑au îndeplinit în mod grav obligațiile ce le revin, contribuind ca certificatele pretins false,
         însă în realitate incorecte, să fie vizate și eliberate. Această neîndeplinire a obligațiilor ar fi creat o situație care
         nu ar mai intra în domeniul riscului normal pe care trebuie să îl suporte orice importator, ci care, dimpotrivă, ar justifica
         existența unei situații speciale în sensul articolului 239 din CVC.
      
      291    În plus, Comisia ar fi obligată, atunci când își exercită funcțiile în cadrul articolului 239 din CVC, să țină cont nu numai
         de interesul Comunității de a se asigura cu privire la respectarea dispozițiilor vamale, ci și de interesul importatorului
         de bună‑credință de a nu suporta prejudicii ce depășesc riscul comercial obișnuit (hotărârile Eyckeler & Malt/Comisia, citată
         anterior, punctul 133, și Hyper/Comisia, citată anterior, punctul 95).
      
      292    Mai întâi, Comisia susține că partea din decizia atacată referitoare la certificatele în litigiu, apreciate ca falsificate,
         nu face trimitere în niciun fel la problema diligenței sau a neglijenței reclamantei. Potrivit Comisiei, această problemă
         nu mai prezenta interes, de vreme ce fusese stabilită lipsa unei situații speciale în sensul dispozițiilor coroborate ale
         articolului 239 din CVC și ale articolului 905 din regulamentul de aplicare a CVC. Totuși, Comisia subliniază că, dacă Tribunalul
         s‑ar pronunța în speță în sensul existenței unei situații speciale, Comisia ar trebui să recurgă la o apreciere a altor condiții
         de fapt referitoare la aplicarea articolului 239 din CVC, pasajele din decizia atacată (considerentul 52 și următoarele) privind
         diligența și buna‑credință a reclamantei față de certificatele considerate incorecte nefiind în mod necesar transpozabile.
      
      293    Apoi, Comisia arată că argumentele reclamantei privind încălcările grave din partea autorităților turcești, presupunând că
         sunt adevărate, ar evidenția o încălcare a obligației de diligență ce îi revine sau o neglijență evidentă din partea sa, excluzând
         orice rambursare în baza articolului 239 din CVC. Într‑adevăr, dacă reclamanta suspecta autoritățile turcești de încălcări
         grave ale regulilor privind certificatele de origine, ar fi trebuit să se asigure cu privire la autenticitatea certificatelor
         pe care le utiliza în relațiile sale comerciale. Or, acest lucru nu s‑ar fi realizat decât începând cu aprilie 1999, respectiv
         la aproape doi ani de la încetarea importurilor în litigiu, când reclamanta s‑ar fi informat asupra modului în care Republica
         Turcia aplica regimul preferențial.
      
      294    În sfârșit, în ce privește analiza riscurilor, Comisia arată că din expunerea sa rezultă că reclamanta a prezentat certificate
         de origine falsificate la producerea cărora nu au participat autoritățile turcești. În conformitate cu articolul 904 litera
         (c) din regulamentul de aplicare a CVC, această împrejurare nu ar constitui o situație specială în sensul articolului 239
         din CVC, ci numai concretizarea unui risc comercial normal împotriva căruia reclamanta ar fi trebuit să se asigure. În consecință,
         Comisia consideră că de aici nu ar rezulta o discriminare intolerabilă a reclamantei față de alți importatori.
      
      b)     Aprecierea Tribunalului
      295    Trebuie arătat că cererea de remitere a drepturilor de import a fost respinsă de Comisie pe motivul că „împrejurările evocate
         […] nu [erau], în opinia [sa] […] de natură să creeze o situație specială în sensul articolului 239 din Regulamentul […] nr. 2913/92
         pentru partea de cerere referitoare la certificatele false” (considerentul 39 din decizia atacată). Așa cum observă în mod
         întemeiat Comisia, pentru a ajunge la concluzia inexistenței unei situații speciale, aceasta nu s‑a pronunțat, în cadrul secțiunii
         din decizia atacată referitoare la certificatele falsificate (considerentele 18-41), asupra problemei diligenței sau a neglijenței
         reclamantei.
      
      296    Rezultă că aspectul celui de al doilea motiv legat de lipsa neglijenței evidente a reclamantei este fără efect și, pe această
         bază, trebuie, așadar, respins (a se vedea în acest sens hotărârea Bonn Fleisch Ex‑ und Import/Comisia, citată anterior, punctul
         69).
      
      297    Având în vedere cele de mai sus, trebuie să se respingă al doilea motiv în ansamblu.
      
      C –  Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe o încălcare a articolului 220 alineatul (2) litera (b) din CVC
      1.     Argumentele părților
      298    Reclamanta reamintește mai întâi că, în decizia atacată (considerentul 18 și următoarele), Comisia a analizat în prealabil
         aplicabilitatea articolului 220 alineatul (1) litera (b) din CVC, ajungând la concluzia inexistenței unei neîndepliniri a
         obligațiilor din partea autorităților turcești și respingând, în consecință, aplicarea articolului 220 alineatul (2) litera
         (b) din CVC. Potrivit reclamantei, constatările Comisiei sunt inexacte, deoarece administrația vamală turcă cunoștea cu siguranță
         faptul că cele 32 de certificate în litigiu, vizate și înregistrate prin grija sa, erau incorecte.
      
      299    Pe de altă parte, reclamanta susține că întâlnirile reprezentanților săi, precum și investigațiile UCLAF în Turcia atestă
         faptul că, deși se întrevedea că certificatele în litigiu nu au fost vizate cu intenție de autoritățile turcești, totuși acestea
         cunoșteau sau ar fi trebuit să cunoască faptul că acele certificate existau. Considerând că nu există nici cea mai mică îndoială
         asupra bunei sale credințe, potrivit reclamantei, ar rezulta că drepturile de import recuperate ulterior trebuie să îi fie
         rambursate.
      
      300    Comisia afirmă, cu titlu preliminar, că din decizia atacată reiese că, în ce privește certificatele considerate false, condițiile
         de aplicare a articolului 220 alineatul (2) litera (b) din CVC nu erau îndeplinite în speță, în măsura în care nu fusese constatată
         nicio eroare din partea autorităților turcești, certificatele în litigiu nefiind eliberate și nici semnate de acestea, ci,
         dimpotrivă, falsificate de către terți (considerentele 18-28 din decizia atacată).
      
      301    Pe de altă parte, Comisia susține că, potrivit unei jurisprudențe constante, faptul că autoritățile vamale italiene începuseră
         să accepte certificate de origine falsificate nu ar constitui în sine o eroare în sensul articolului 220 alineatul (2) litera
         (b) din CVC.
      
      302    În sfârșit, Comisia arată că, în măsura în care reclamanta nu recurge decât la afirmații deja respinse în cadrul motivului
         privind aplicarea articolului 239 din CVC, aceasta face trimitere la considerentele anterioare. Din acestea, Comisia trage
         concluzia că aceste condiții de aplicare a articolului 220 alineatul (2) litera (b) din CVC nu sunt îndeplinite în speță,
         astfel încât drepturile de import în litigiu puteau fi înscrise ulterior în evidența contabilă. În consecință, și în această
         privință acțiunea ar fi neîntemeiată.
      
      2.     Aprecierea Tribunalului
      303    În conformitate cu articolul 220 alineatul (2) litera (b) din CVC, trei condiții cumulative trebuie să fie reunite pentru
         ca autoritățile competente să nu poată recurge la înscrierea ulterioară în evidența contabilă a drepturilor de import. Mai
         întâi, trebuie ca drepturile să nu fi fost percepute ca urmare a unei erori a autorităților competente înseși, apoi eroarea
         săvârșită de acestea să fie de o asemenea natură încât să nu poată fi detectată de către un contribuabil de bună‑credință
         și, în sfârșit, ca acesta să fi respectat toate dispozițiile prevăzute de reglementarea în vigoare în ce privește declarația
         sa vamală (a se vedea, prin analogie, hotărârea Curții din 12 iulie 1989, Binder, 161/88, Rec., p. 2415, punctele 15 și 16,
         hotărârea din 27 iunie 1991, Mecanarte, C‑348/89, Rec., p. I‑3277, punctul 12, hotărârea din 4 mai 1993, Weis, C‑292/91, Rec.,
         p. I‑2219, punctul 14, hotărârea Faroe Seafood și alții, citată anterior, punctul 83, ordonanța Curții din 9 decembrie 1999,
         CPL Imperial 2 și Unifrigo/Comisia, C‑299/98 P, Rec., p. I‑8683, punctul 22, ordonanța Curții din 11 octombrie 2001, William
         Hinton & Sons, C‑30/00, Rec., p. I‑7511, punctele 68, 69, 71 și 72, hotărârea Tribunalului din 5 iunie 1996, Günzler Aluminium/Comisia,
         T‑75/95, Rec., p. II‑497, punctul 42).
      
      304    De asemenea, trebuie arătat că, potrivit unei jurisprudențe constante, articolul 220 alineatul (2) litera (b) din CVC are
         ca obiectiv să protejeze încrederea legitimă a contribuabilului în privința temeiniciei ansamblului elementelor ce intervin
         în decizia de recuperare sau nu a drepturilor vamale. Totuși, încrederea legitimă a contribuabilului beneficiază de protecția
         conferită de această dispoziție doar dacă autoritățile competente înseși au creat temeiul încrederii contribuabilului. Astfel,
         numai erorile imputabile unui comportament activ din partea autorităților competente și care nu au putut fi în mod rezonabil
         detectate de către contribuabil dau dreptul la nerecuperarea ulterioară a drepturilor vamale (hotărârea Mecanarte, citată
         anterior, punctele 19 și 23).
      
      305    În speță, trebuie să se constate că, în partea în litigiu a deciziei atacate, Comisia a concluzionat că aceste condiții de
         aplicare a articolului 220 alineatul (2) litera (b) din CVC nu erau îndeplinite, cu motivarea că nu era detectabilă nicio
         eroare activă din partea autorităților competente (considerentele 25-27).
      
      306    Din cele de mai sus rezultă că reclamanta nu a fost în măsură să demonstreze că un comportament activ din partea autorităților
         competente contribuise la întocmirea sau la acceptarea certificatelor în litigiu care s‑au dovedit a fi false.
      
      307    În consecință, prezentul motiv trebuie respins ca neîntemeiat.
      
      308    Având în vedere cele de mai sus, acțiunea trebuie respinsă în integralitate.
      
       Cu privire la măsurile de organizare a procedurii și la activitățile de cercetare judecătorească solicitate
      309    Reclamanta solicită Tribunalului să dispună diferite activități de cercetare judecătorească în temeiul articolului 64 alineatul
         (4) și al articolului 65 din Regulamentul său de procedură.
      
      A –  Cu privire la prezentarea de documente cuprinse în dosarul administrativ
      1.     Argumentele părților 
      310    Reclamanta solicită Tribunalului să ceară Comisiei să prezinte toate documentele care consideră că nu au putut fi consultate
         în cadrul accesului la dosarul administrativ (a se vedea punctul 72 și următoarele de mai sus).
      
      311    În vederea demonstrării lipsei de cooperare a autorităților turcești, a neîndeplinirii obligațiilor din partea acestora în
         aplicarea Acordului de asociere și a caracterului incomplet al investigațiilor efectuate de Comisie, aceasta solicită în special
         prezentarea rapoartelor de misiune UCLAF. În mod specific, reclamanta dorește să obțină raportul UCLAF din 23 decembrie 1998
         sau dintr‑o altă dată asupra naturii, conținutului și rezultatului investigațiilor efectuate în Turcia, cu precădere la biroul
         vamal din Mersin.
      
      312    Comisia afirmă, în esență, că reclamanta a putut să consulte toate documentele pertinente și că, așadar, aceste cereri sunt
         lipsite de efect.
      
      2.     Aprecierea Tribunalului
      313    În primul rând, din punctul 99 de mai sus rezultă că reclamanta a avut acces la rapoartele de misiune UCLAF din 9 și 23 decembrie
         1998 înainte ca decizia atacată să fi fost adoptată. În plus, trebuie arătat că aceste rapoarte au fost depuse de către Comisie
         în cadrul unei întrebări scrise puse de Tribunal. În aceste condiții, prezenta cerere este fără obiect și trebuie, în consecință,
         să fie respinsă.
      
      B –  Cu privire la celelalte activități de cercetare judecătorească
      1.     Argumentele părților
      314    În primul rând, în vederea demonstrării obligației de transmitere a specimenelor de ștampile și semnături utilizate de către
         administrația vamală turcă, în special amprentele și semnăturile biroului vamal din Mersin, și a faptului că aceste specimene
         au fost oficial trimise la Comisie de către autoritățile turcești și ulterior transmise autorităților statelor membre, reclamanta
         solicită Tribunalului să dispună față de Comisie și de administrația vamală italiană să le depună la dosar, alături de documentele
         ce atestă că aceste copii ale ștampilelor și ale semnăturilor autorizate au fost trimise către serviciile competente ale statelor
         membre.
      
      315    În al doilea rând, pentru a demonstra că cele 32 de certificate A.TR.1 în litigiu nu constituie falsuri, reclamanta solicită
         Tribunalului să însărcineze un expert, ca, de exemplu, serviciul poliției vamale germane din Köln, să controleze autenticitatea
         originalelor cu ajutorul unei comparări cu amprentele originale ale ștampilelor și ale semnăturilor pertinente.
      
      316    În acest scop, reclamanta solicită de asemenea fie ca Tribunalul să dispună Comisiei să solicite această expertiză, fie să
         invite în mod direct autoritățile vamale din Ravenna să transmită expertului desemnat originalele celor 103 certificate A.TR.1
         menționate în scrisoarea administrației italiene anexată cererii. De asemenea, mandatarul ad litem al reclamantei ar trebui să aibă posibilitatea de a consulta aceste certificate.
      
      317    De asemenea, Tribunalul ar trebui să solicite guvernului turc, eventual prin intermediul Comisiei, trimiterea copiilor originale
         ale certificatelor în litigiu aflate în posesia sa, pentru a le compara cu originalele în cadrul regimului convenit de asistență
         administrativă.
      
      318    În al treilea rând, în vederea demonstrării faptului că certificatele în litigiu constituie documente autentice și au fost
         înregistrate de biroul vamal din Mersin, reclamanta solicită Tribunalului să invite administrația centrală vamală turcă să
         desemneze un funcționar care ar trebui să aducă în cadrul ședinței modelele de ștampile și semnături utilizate de biroul vamal
         din Mersin în timpul perioadei în litigiu, precum și registrele acestuia și să furnizeze informații cu privire la lipsa autenticității
         sau a regularității certificatelor în litigiu.
      
      319    Reclamanta invocă, în această privință, asistența reciprocă convenită între părțile contractante la Acordul de asociere. În
         mod specific, aceasta subliniază că, potrivit articolului 29 din Decizia nr. 1/95, coroborat cu anexa 7 și cu articolul 15
         din Decizia nr. 1/96, autoritățile comunitare și cele turcești își acordă în mod reciproc asistență pentru verificarea autenticității
         și a regularității certificatelor A.TR.1. În plus, articolul 12 din anexa 7 la Decizia nr. 1/96 ar prevedea că funcționarii
         autorității solicitate compar în calitate de experți sau martori în fața instanței celeilalte părți contractante și prezintă
         documente sau copii certificate ce pot fi necesare procedurii.
      
      320    Comisia consideră că cererile reclamantei privind prezentarea certificatelor în litigiu și verificarea lor de către un expert
         trebuie să fie respinse, întrucât constatarea lipsei autenticității certificatelor este de competența unică a autorităților
         turcești.
      
      321    În mod identic, cererea privind mărturia unui funcționar vamal turc ar trebuie apreciată ca inadmisibilă, administrația vamală
         turcă confirmând deja, potrivit Comisiei, de mai multe ori declarațiile sale privind certificatele în litigiu.
      
      322    În ce privește cererea de transmitere a elementelor provenind din registrele biroului vamal din Mersin, Comisia susține că
         și aceasta este inadmisibilă, deoarece este lipsită de efect, Comisia arătând că era posibil ca cele 32 de certificate autentice
         să fi existat și să fi servit ca model pentru falsificatori pentru a întocmi certificatele în litigiu.
      
      2.     Aprecierea Tribunalului
      323    În privința măsurilor de cercetare judecătorească solicitate, din jurisprudența constantă a Curții rezultă că Tribunalul este
         competent să aprecieze utilitatea măsurilor de cercetare judecătorească în vederea soluționării litigiului (hotărârea Tribunalului
         din 16 mai 2001, Toditec/Comisia, T‑68/99, Rec., p. II‑1443, punctul 40).
      
      324    În speță, după cum observă Comisia, trebuie arătat că autoritățile turcești au afirmat cu claritate că certificatele în litigiu
         fuseseră falsificate. Prin urmare, pe baza elementelor de la dosar și având în vedere obiecțiile invocate de către reclamantă,
         reiese că asemenea măsuri vizând demonstrarea faptului că certificatele în litigiu sunt documente autentice nu sunt nici pertinente
         și nici necesare pentru soluționarea prezentului litigiu. Așadar, nu trebuie să se recurgă la acestea. Prin urmare, cererile
         reclamantei privind prezentarea certificatelor în litigiu și verificarea lor de către un expert trebuie să fie respinse.
      
      C –  Cu privire la propunerile de probă
      1.     Argumentele părților
      325    Reclamanta propune ca probă diferitele fapte invocate în cadrul ascultării martorului Thomas Nothelfer, salariat al societății
         Steinhauser, responsabil pe durata perioadei în discuție în mod special cu cumpărarea de concentrate de sucuri de fructe din
         Turcia și care ar fi avut mai multe întâlniri cu autoritățile turcești în cadrul șederii sale în Turcia în cursul primelor
         cincisprezece zile din luna aprilie 1999. De asemenea, propune atestările profesorului Gerd Merke, care l‑ar fi însoțit pe
         domnul Nothelfer în timpul călătoriei sale în Turcia.
      
      326    Mai întâi, pentru a demonstra că certificatele în litigiu constituie documente autentice, reclamanta propune mărturia domnului
         Nothelfer potrivit căreia funcționarii vamali competenți din Mersin au recunoscut că ștampilele utilizate erau puțin vizibile
         și că, în ciuda solicitărilor lor, autoritatea centrală vamală turcă nu le furnizase altele noi timp de mai mult de un an.
      
      327    Apoi, pentru a demonstra că certificatele în litigiu au fost înregistrate de biroul vamal din Mersin, reclamanta propune mărturia
         domnului Nothelfer care atestă faptul că acesta a văzut registrele în cauză. De asemenea, domnul Nothelfer ar putea să ateste
         că, în cadrul unei întâlniri cu funcționarul vamal competent din Mersin, a cerut să îi fie pusă la dispoziție o copie a paginilor
         registrului la care sunt menționate numerele celor 32 de certificate A.TR.1 pretins false, dar că, după ce a acceptat, funcționarul
         vamal nu i‑a remis nicio copie.
      
      328    În plus, pentru a demonstra că certificatele în litigiu constituie documente autentice, reclamantul propune mărturiile domnului
         Nothelfer și ale domnului Merke potrivit cărora, în cadrul unei întâlniri cu administrația centrală vamală turcă la Ankara,
         în aprilie 1999, domnul Nothelfer a arătat că, potrivit informațiilor sale, toate certificatele A.TR.1 (incorecte sau false)
         fuseseră vizate și înregistrate de către administrația vămilor. Reprezentantul autorității vamale centrale din Ankara i‑ar
         fi răspuns că fusese dispusă o investigație penală pentru verificarea documentelor.
      
      329    Pe de altă parte, pentru a demonstra că autoritățile turcești nu ar înțelege conținutul și importanța regulilor referitoare
         la regimul preferențial și la originea mărfurilor, reclamanta propune mărturia domnului Nothelfer și a domnului Merke cu privire
         la întâlnirea avută cu domnul Dogran, din biroul afacerilor economice al prim‑ministrului turc. Această mărturie ar servi
         de asemenea pentru a demonstra că UCLAF a informat tardiv autoritățile turcești asupra importanței regulilor preferențiale
         și a obligației de a le respecta.
      
      330    În sfârșit, pentru a demonstra că obligația de avertizare a importatorilor a fost încălcată de către Comisie, reclamanta propune
         ca probă o „informare a Comisiei Europene și [o] informare a Parlamentului European”, care s-ar referi la unele nereguli privind
         certificatele de origine în Turcia pentru diferite produse.
      
      331    Comisia consideră că propunerile de probă referitoare la registrele ținute de biroul vamal din Mersin sunt lipsite de pertinență.
         În primul rând, textele relevante ale Acordului de asociere nu ar prevedea ținerea unor asemenea registre. În al doilea rând,
         Comisia arată că autoritățile vamale turcești au putut elibera cele 32 de certificate A.TR.1 pentru alte loturi decât livrările
         în litigiu în speță.
      
      332    În ce privește discuțiile reprezentanților reclamantei cu autoritățile turcești, Comisia consideră că ele întăresc credibilitatea
         concluziilor transmise de acestea și sunt, așadar, lipsite de relevanță. În plus, Comisia consideră că atestarea domnului
         Nothelfer potrivit căreia unii membri ai echipei prim‑ministrului nu cunoșteau reglementarea în materie de origine și tarife
         preferențiale este lipsită de relevanță, esențial fiind ca serviciile vamale să cunoască aceste reguli.
      
      2.     Aprecierea Tribunalului
      333    În ce privește propunerile de probă formulate de către reclamantă, este suficient să se arate că, având în vedere cele de
         mai sus (a se vedea în special punctele 150 și următoarele, 161 și următoarele, 216 și 276 de mai sus), toate acestea sunt
         lipsite de relevanță. Așadar, nu este necesar să fie admise.
      
       Cu privire la cheltuielile de judecată
      334    Potrivit articolului 87 alineatul (2) din Regulamentul de procedură al Tribunalului, partea care cade în pretenții este obligată,
         la cerere, la plata cheltuielilor de judecată. Întrucât reclamanta a căzut în pretenții, se impune obligarea acesteia la plata
         cheltuielilor de judecată, conform concluziilor pârâtei.
      
      Pentru aceste motive,
      TRIBUNALUL (Camera a cincea)
      declară și hotărăște:
      1)      Respinge acțiunea.
      2)      Obligă reclamanta la plata cheltuielilor de judecată.
      
               Vilaras 
            
            
                Martins Ribeiro 
            
            
                Jürimäe
            
         Pronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 6 februarie 2007.
      
               Grefier 
            
             
            
                      Președinte
            
         
               E. Coulon 
            
             
            
                      M. Vilaras
            
         Cuprins
      
      Cadrul juridic
      A –  Reglementarea privind regimul preferențial
      1.  Reglementarea în vigoare pe durata fazei tranzitorii
      2.  Reglementarea în vigoare pe durata fazei definitive
      B –  Reglementarea vamală
      1.  Reglementarea privind remiterea drepturilor vamale
      2.  Reglementarea privind regulile de origine
      C –  Reglementarea privind confidențialitatea anumitor documente
      Situația de fapt
      A –  Importurile în litigiu
      B –  Procedura penală și administrativă în fața autorităților italiene și comunitare
      C –  Certificatul D 437214
      Procedura și concluziile părților
      În drept
      A –  Cu privire la primul motiv, întemeiat pe încălcarea dreptului la apărare
      1.  Argumentele părților
      2.  Aprecierea Tribunalului
      B –  Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 239 din CVC
      1.  1. Cu privire la certificatul de circulație A.TR.1 D 437214
      a)  Argumentele părților
      b)  Aprecierea Tribunalului
      2.  Cu privire la neîndeplinirea obligațiilor de către autoritățile turcești
      a)  Cu privire la specimenele de ștampile și semnături
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      –  Observații preliminare
      –  Cu privire la fond
      b)  Cu privire la înregistrarea certificatelor de către autoritățile turcești
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      c)  Cu privire la participarea autorităților vamale turcești
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      d)  Cu privire la încălcarea regulilor în materia asistenței administrative
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      e)  Cu privire la indicii adiționali
      Argumentele reclamantei
      Aprecierea Tribunalului
      3.  Cu privire la neîndeplinirea obligațiilor imputabilă Comisiei Europene
      a)  Cu privire la absența controlului regimului preferențial în conformitate cu regulile stabilite
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      b)  Cu privire la netransmiterea specimenelor de ștampile și semnături
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      c)  Cu privire la încălcarea obligației de avertizare a importatorilor în timp util
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      d)  Cu privire la aprecierea incorectă a faptelor în cadrul investigațiilor în Turcia
      Argumentele părților
      Aprecierea Tribunalului
      4.  Cu privire la lipsa neglijenței evidente a reclamantei și la aprecierea riscurilor
      a)  Argumentele părților
      b)  Aprecierea Tribunalului
      C –  Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe o încălcare a articolului 220 alineatul (2) litera (b) din CVC
      1.  Argumentele părților
      2.  Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la măsurile de organizare a procedurii și la activitățile de cercetare judecătorească solicitate
      A –  Cu privire la prezentarea de documente cuprinse în dosarul administrativ
      1.  Argumentele părților
      2.  Aprecierea Tribunalului
      B –  Cu privire la celelalte activități de cercetare judecătorească
      1.  Argumentele părților
      2.  Aprecierea Tribunalului
      C –  Cu privire la propunerile de probă
      1.  Argumentele părților
      2.  Aprecierea Tribunalului
      Cu privire la cheltuielile de judecată
      
      * Limba de procedură: germana.