CELEX: 62006TJ0028
Language: lv
Date: 2007-11-06 00:00:00
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (pirmā palāta) 2007. gada 6.novembrī. # RheinfelsQuellen H. Hövelmann GmbH & Co. KG pret Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB). # Kopienas preču zīme - Kopienas vārdiskas preču zīmes "VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN" reģistrācijas pieteikums - Absolūtie atteikuma pamatojumi - Aprakstošs raksturs - Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts. # Lieta T-28/06.

Lieta T‑28/06
      RheinfelsQuellen      H. Hövelmann GmbH & Co. KG
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)
      Kopienas preču zīme – Kopienas vārdiskas preču zīmes “VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN” reģistrācijas pieteikums – Absolūti atteikuma pamatojumi – Aprakstošs raksturs – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts
      Sprieduma kopsavilkums
      Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamatojumi – Preču zīmes, kas sastāv
            tikai no apzīmējumiem vai norādēm, kuri var kalpot, lai apzīmētu preces īpašības
      (Padomes Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkts)
      Vārdisks apzīmējums “VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN”, kas ir pieteikts reģistrācijai attiecībā uz “alu; minerālūdeņiem un gāzētiem
         ūdeņiem un citiem bezalkoholiskiem dzērieniem; augļu dzērieniem un augļu sulām; sīrupiem un citām sagatavēm dzērienu pagatavošanai;
         šo dzērienu sajaukumu” un “alkoholiskiem dzērieniem (izņemot alu)”, kas Nicas nolīguma nozīmē ietilpst attiecīgi 32. un 33. klasē,
         no vācu valodā runājoša vidusmēra patērētāja viedokļa ir tāds, kas Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 7. panta 1. punkta
         c) apakšpunkta nozīmē apraksta Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītās preces.
      
      Faktiski sauklis ir skaidri saistīts ar dzērienu pamata izejvielu un it īpaši ar izmantotā ūdens tīrību un pilnību. Turklāt
         pamata izejvielu tīrība un pilnība ir īpaši nozīmīga attiecībā uz 32. un 33. klasē ietilpstošajām precēm. Attiecībā uz minerālūdeņiem
         izmantotā avota ūdens sākotnējā pilnība ir izšķirošais faktors, lai noteiktu dzēriena kvalitāti gan no garšas, gan arī veselības
         viedokļa. Attiecībā uz augļu sulām, alu un citiem alkoholiskajiem dzērieniem, to pamata izejvielu izcelsme arī ir ļoti nozīmīgs
         faktors, lai noteiktu šo preču kvalitāti.
      
      Tāpat vārdi gan paši par sevi, gan savienotā veidā tieši un skaidri ir saistīti ar norādīto preču īpašībām. Ir jāpiebilst,
         ka saprātīgi var piekrist, ka dzērienu pamata izejvielu tīrība un pilnība jau no paša sākuma ir īpašības, kuras attiecīgais
         patērētājs ņem vērā izdarot izvēli. Tādēļ no attiecīgās sabiedrības daļas viedokļa pastāv pietiekami tieša un konkrēta saikne
         starp attiecīgo vārdisko savienojumu un 32. un 33. klasē ietilpstošajām precēm.
      
      (sal. ar 37.–40. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (pirmā palāta)
      2007. gada 6. novembrī (*)
      
      Kopienas preču zīme – Kopienas vārdiskas preču zīmes “VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN” reģistrācijas pieteikums – Absolūti atteikuma pamatojumi – Aprakstošs raksturs – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts
      Lieta T‑28/06
      RheinfelsQuellen H. Hövelmann GmbH & Co. KG, Dīsburga [Duisburg] (Vācija), ko pārstāv V. Kellenters [W. Kellenter] un A. Lambrehts [A. Lambrecht], advokāti,
      
      prasītāja,
      pret
      Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB), ko pārstāv G. Šneiders [G. Schneider], pārstāvis,
      
      atbildētājs,
      par prasību, kas celta par ITSB Apelāciju otrās padomes 2005. gada 17. novembra lēmumu (lieta R 1179/2004‑2) attiecībā uz
         vārdiskas preču zīmes “VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN” kā Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumu.
      
      EIROPAS KOPIENUPIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta)
      
      šādā sastāvā: priekšsēdētājs Dž. D. Kuks [J. D. Cooke], tiesneši I. Labucka un M. Preks [M. Prek],
      
      sekretāre K. Andova [K. Andová], administratore,
      
      ņemot vērā prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 24. janvārī,
      ņemot vērā atbildes rakstu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 13. aprīlī,
      pēc tiesas sēdes 2007. gada 15. maijā,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas priekšvēsture
      1        2002. gada 8. augustā prasītāja Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) iesniedza Kopienas
         preču zīmes reģistrācijas pieteikumu, pamatojoties uz grozīto Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas
         preču zīmi (OV 1994, L 11, 1. lpp.).
      
      2        Reģistrācijai pieteiktā preču zīme ir vārdisks apzīmējums “VOM URSPRUNG HER VOLLKOMMEN”.
      
      3        Preces, attiecībā uz kurām tika pieteikta reģistrācija, ietilpst 32. un 33. klasē atbilstoši pārskatītajam un grozītajam 1957. gada
         15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām un attiecībā
         uz katru no klasēm atbilst šādam aprakstam:
      
      –        “alus; minerālūdeņi un gāzēti ūdeņi un citi bezalkoholiskie dzērieni; augļu dzērieni un augļu sulas; sīrupi un citas sagataves
         dzērienu pagatavošanai; šo dzērienu sajaukums”, kas ietilpst 32. klasē;
      
      –        “alkoholiskie dzērieni (izņemot alu)”, kas ietilpst 33. klasē.
      4        Ar 2004. gada 20. oktobra lēmumu pārbaudītājs noraidīja reģistrācijas pieteikumu saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 38. pantu, pamatojoties
         uz to, ka vārdiskajam apzīmējumam neesot nekādas atšķirtspējas.
      
      5        2004. gada 20. decembrī prasītāja atbilstoši Regulas Nr. 40/94 57.–62. pantam par pārbaudītāja lēmumu iesniedza prasību ITSB.
      
      6        Ar 2005. gada 17. novembra lēmumu (turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”) Apelāciju otrā padome noraidīja šo apelācijas sūdzību,
         pamatojoties uz to, ka attiecīgais apzīmējums esot aprakstošs un tādējādi tam ir piemērojams Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta
         c) apakšpunkts.
      
       Lietas dalībnieku prasījumi
      7        Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atcelt apstrīdēto lēmumu;
      –        piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      8        ITSB prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        prasību noraidīt;
      –        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Juridiskais pamatojums
      9        Prasītāja izvirza divus atcelšanas pamatus, kas attiecīgi ir saistīti ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta
         pārkāpumu un Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu.
      
       Lietas dalībnieku argumenti
      10      Attiecībā uz pamatu, kas saistīts ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu, prasītāja apgalvo, ka
         reģistrācijai pieteikto preču zīmi neveido tikai norādes, kas apraksta preču, attiecībā uz kurām reģistrācijas pieteikums
         ir iesniegts, būtiskās īpašības.
      
      11      Šajā sakarā tā norāda, ka strīdīgais vārdiskais apzīmējums ir neparastas un individuālas izdomas rezultāts un neveido vācu
         valodā ierastu vārdisku savienojumu.
      
      12      Turklāt tā norāda, ka saistībā ar minētajām precēm attiecībā uz šo saukli nepastāv prasība par pieejamību nedz šobrīd, nedz
         arī nākotnē. Faktiski gan šāds vārdisks savienojums kopā, gan tā dažādie elementi neesot parasti izmantoti, lai apzīmētu dzērienus
         un it īpaši minerālūdeņus.
      
      13      Visbeidzot prasītāja atsaucas uz strīdīgā saukļa pārprotamo raksturu vācu valodā. Iepriekš minētais izriet no vārda “ursprung”
         abstraktā rakstura un tā dažādām interpretācijām, kuras varētu veikt attiecīgo preču kontekstā, kā arī no vārda “vollkommen”
         pārprotamā rakstura un skaidras nozīmes neesamības dzērienu kontekstā. No tā izrietot, ka vārdiskam savienojumam “vom ursprung
         her vollkommen” arī neesot skaidras nozīmes un tas neesot tieši aprakstošs. Turklāt nozīmīgākie vārdi sauklī neaprakstot tieši
         un skaidri noteiktas attiecīgo preču būtiskās īpašības nedz paši par sevi, nedz savienotā veidā.
      
      14      ITSB vispirms norāda, ka, lai novērtētu apzīmējuma aprakstošo raksturu, pietiek ar to, ka tas var tikt izmantots tirgū vai
         ikdienas valodā, un nav vajadzīgs, lai tas faktiski tiktu izmantots.
      
      15      Turklāt ITSB uzsver, ka apzīmējuma reģistrāciju būtu jāatsaka, ja vismaz viena no tā nozīmēm norāda uz attiecīgo preču vai
         pakalpojumu īpašību. Tomēr attiecīgā apzīmējuma nozīmīgākie vārdi zaudējot to skaidro nozīmi saukļa kontekstā, proti, ka preces,
         kuras tas apzīmē, esot sākotnēji pilnīgas.
      
      16      Visbeidzot, no konceptuālā viedokļa ITSB uzskata, ka nav nozīmes jautājumam par to, vai no saimnieciskā viedokļa preces īpašības,
         kuras var aprakstīt, ir būtiskas vai papildinošas. Šajā gadījumā pamata izejvielas īpašības esot aprakstītas kā tādas, kas
         ir pilnīgas. Tātad nav jānoskaidro, vai šī īpašība patērētāja uztverē ir būtisks kritērijs izvēloties šīs preces, vai atsauce
         uz īpašību neapraksta noteiktu preču būtisko raksturu. Lai piemērotu Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta noteikumus,
         pietiek ar to, ka sauklis kopumā būtu vispārēji pieejams vispirms jau attiecīgajiem patērētājiem, kuru uztverē tas nozīmē
         īpašības norādi, proti, sākotnējās pilnības īpašību.
      
       Pirmās instances tiesas vērtējums
      17      Atbilstoši Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktam nereģistrē “preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējuma vai
         norādes, kas tirdzniecībā var kalpot, lai norādītu veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, preču ražošanas
         vai pakalpojumu sniegšanas ģeogrāfisko izcelsmi vai laiku un citas preču un pakalpojumu īpašības”.
      
      18      Aizliedzot kā Kopienas preču zīmi reģistrēt šādus apzīmējumus, šī panta mērķis ir aizsargāt vispārējās intereses, kas prasa,
         lai visi varētu brīvi izmantot apzīmējumus vai norādes, kas apraksta to preču vai pakalpojumu īpašības, attiecībā uz kuriem
         ir iesniegts reģistrācijas pieteikums. Tādējādi tas nepieļauj situāciju, ka šie apzīmējumi vai norādes varētu tikt rezervēti
         tikai vienam uzņēmumam tādēļ, ka tie reģistrēti kā preču zīmes (Tiesas 2003. gada 23. oktobra spriedums lietā C‑191/01 P ITSB/Wrigley, Recueil, I‑12447. lpp., 31. punkts).
      
      19      Turklāt Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā norādītie apzīmējumi ir tādi apzīmējumi, kas nevar pildīt preču
         zīmes pamata funkciju, proti, identificēt preces vai pakalpojuma komerciālo izcelsmi, sniedzot iespēju patērētājam, kurš ir
         iegādājies ar preču zīmi apzīmēto preci vai pakalpojumu, nākamās iegādes gadījumā atkārtoti izdarīt to pašu izvēli, ja pieredze
         ir bijusi pozitīva, vai izdarīt citādu izvēli, ja tā ir bijusi negatīva (Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. februāra spriedums
         lietā T‑219/00 Ellos/ITSB (“ELLOS”), Recueil, II‑753. lpp., 28. punkts; 2003. gada 27. novembra T‑348/02 Quick/ITSB (“Quick”), Recueil, II‑5071. lpp., 28. punkts).
      
      20      Tātad Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētie apzīmējumi un norādes ir tikai tās, kuras, izmantojot no
         patērētāja viedokļa, normālos apstākļos varētu kalpot vai nu tiešai to izstrādājumu vai pakalpojumu, par kuriem ir pieteikta
         reģistrācija, apzīmēšanai vai arī kādas no to būtiskāko pazīmju norādīšanai (Tiesas 2001. gada 20. septembra spriedums lietā
         C‑383/99 P Procter & Gamble/ITSB, Recueil, I‑6251. lpp., 39. punkts). Apzīmējuma aprakstošā rakstura novērtējumu var veikt, no vienas puses, vienīgi saistībā ar attiecīgajām
         precēm un pakalpojumiem un, no otras puses, attiecībā uz to, kā šo apzīmējumu uztver konkrētā sabiedrības daļa (Pirmās instances
         tiesas 2006. gada 16. marta spriedums lietā T‑322/03 Telefon & Buch/ITSB – Herold Business Data (“WEISSE SEITEN”), Krājums, II‑835. lpp., 90. punkts).
      
      21      Visbeidzot, ir jāatgādina, ka judikatūrā iedibinātie kritēriji, lai noteiktu, vai vārdiska preču zīme, kuru veido vairāki
         vārdiskie elementi, ir vai nav aprakstoša, ir identiski tiem [kritērijiem], kas piemērojami vārdiska apzīmējuma, kuru veido
         tikai viens vārds, gadījumā.
      
      22      Šajā gadījumā preču zīmes reģistrācijas pieteikumā minētās preces ir 32. un 33. klasē ietilpstošie alkoholiskie un bezalkoholiskie
         dzērieni. Runa ir par plaša patēriņa precēm, kas paredzētas plašai sabiedrības daļai un kas tiek izplatītas ne tikai ar mazumtirdzniecības
         starpnieku (lielveikali, tirdzniecības centri vai lielas tirgotavas) vai specializēto tirdzniecības vietu un tirdzniecības
         vietu, kas specializējušās piegādes tirdzniecībā, palīdzību, bet arī restorānos un kafejnīcās. Līdz ar to Apelāciju padome
         pamatoti nolēma, ka bija jāņem vērā skatījums, kāds ir samērā informētam, uzmanīgam un apdomīgam vidusmēra patērētājam (šajā
         sakarā skat. Tiesas 1999. gada 22. jūnija spriedumu lietā C‑342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer, Recueil, I‑3819. lpp., 26. punkts, un Pirmās instances tiesas 2001. gada 7. jūnija spriedumu lietā T‑359/99 DKV/ITSB (“EuroHealth”), Recueil, II‑1645. lpp., 27. punkts).
      
      23      Turklāt attiecīgo vārdisko apzīmējumu veido vārdi vācu valodā, un konkrētā mērķa sabiedrības daļa ir tā, kas runā vāciski.
         Tāpat, piemērojot Regulas Nr. 40/94 7. panta 2. punktu, konkrētā sabiedrības daļa, saistībā ar kuru ir jāizvērtē absolūtais
         atteikuma pamatojums, ir vāciski runājošs vidusmēra patērētājs (šajā sakarā skat. iepriekš minēto Pirmās instances tiesas
         spriedumu lietā “ELLOS”, 31. punkts, un 2005. gada 12. janvāra spriedumu lietā T‑334/03 Deutsche Post EURO EXPRESS/ITSB (“EUROPREMIUM”), Krājums, II‑65. lpp., 28. punkts).
      
      24      Attiecībā uz teiciena “vom ursprung her vollkommen” nozīmi no apstrīdētā lēmuma 34.–40. punkta, kā arī no ITSB atbildes rakstā
         un tiesas sēdē sniegtajiem paskaidrojumiem izriet, ka šis apzīmējums tieši uztveramā veidā izsaka, ka ar to apzīmētās preces
         ir pilnīgas pēc izcelsmes, proti, sākotnēji pilnīgas, un ka tādējādi tās ir pārākas, nevainojamas un tās neprasa nekādu apstrādi
         vai uzlabošanu. Tāpat sauklis skaidri paziņojot, ka preces augstā kvalitāte pamatojas uz izcelsmes preces kvalitāti. Faktiski
         ITSB uzskata, ka šajā sauklī lietvārds “ursprung” norāda uz avotu vai uz izcelsmi, turpretī īpašības vārds “vollkommen” min
         pilnību, tātad maksimālu kvalitāti.
      
      25      Attiecībā uz saiknes, kas pastāv starp saukli un attiecīgajām precēm, raksturu – Apelāciju padome uzskata, ka ar to apzīmētie
         alkoholiskie un bezalkoholiskie dzērieni, kā arī pamata izejvielas un sagataves, kas paredzētas šo dzērienu pagatavošanai,
         no kvalitātes viedokļa ir sākotnēji pilnīgas, proti, jau no avota vai izcelsmes vietas.
      
      26      Ņemot vērā pašu apzīmējumu, preces, attiecībā uz kurām ir iesniegts reģistrācijas pieteikums, un to, kā šo apzīmējumu saprot
         konkrētā sabiedrības daļa, Apelāciju padomes veiktais reģistrācijai pieteiktās preču zīmes aprakstošā rakstura novērtējums
         ir pareizs.
      
      27      Pirmkārt, attiecībā uz prasītājas iebildumu, kas pamatots ar strīdīgā vārdiskā savienojuma neierasto raksturu, ko pierāda
         it īpaši fakts, ka, meklējot internetā, teicienam “vom ursprung her vollkommen” nav atrodama neviena atbilsme, tas nevar ietekmēt
         šo novērtējumu.
      
      28      Faktiski, no vienas puses, šis sauklis no gramatiskā viedokļa ir pareizs un neveido neparastu vai uzkrītošu savienojumu vācu
         valodā. No otras puses, no judikatūras izriet, ka, lai reģistrāciju noraidītu, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 7. panta
         1. punkta c) apakšpunktu, nav nepieciešams, lai šajā normā minētie apzīmējumi un norādes, kas veido preču zīmi, reģistrācijas
         pieteikuma iesniegšanas brīdī faktiski tiktu izmantotas, lai aprakstītu preces vai pakalpojumus, attiecībā uz kuriem ir iesniegts
         pieteikums, vai aprakstītu šādu preču vai pakalpojumu īpašības. Kā jau to norāda minētās normas redakcija, pietiek ar to,
         ka apzīmējumus vai norādes var izmantot šādos nolūkos (Tiesas 2004. gada 12. februāra spriedums lietā C‑363/99 Koninklijke KPN Nederland, Recueil, I‑1619. lpp., 97. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā ITSB/Wrigley, 32. punkts, un Tiesas 2004. gada 5. februāra rīkojums lietā C‑326/01 P Telefon & Buch/ITSB, Recueil, I‑1371. lpp., 28. punkts).
      
      29      Otrkārt, prasītāja kļūdaini norāda, ka nepastāv prasība par pieejamību attiecībā uz teicienu “vom ursprung her vollkommen”
         sakarā ar to, ka šis vārdiskais savienojums neesot ierasts, lai apzīmētu dzērienus.
      
      30      Tomēr ir jāuzsver, ka nozīmīgie vārdi, kas veido reģistrācijai pieteikto preču zīmi, jau ir izmantoti saukļos saistībā ar
         dzērieniem. ITSB šajā sakarā norāda šādus piemērus: “vollkommener genuß”, ko izmanto Efes Pilsener, “gerolsteiner. einfach vollkommen”, ko izmanto Gerolsteiner, “in jeder weise vollkommen”, ko izmanto Jacobs Kaffee, “ursprung des biers”, ko izmanto Weihenstephan, vai arī “so gesund wie sein ursprung”, ko izmanto Volvic. Faktam, ka nevar nosaukt nevienu saukļa piemēru, kas ietver abus nozīmīgos vārdus, kas veido strīdīgo apzīmējumu, nav nozīmes
         attiecībā uz ITSB secinājumu saistībā ar prasības par pieejamību esamību. No iepriekš 28. punktā minētās judikatūras izriet,
         ka pietiek ar to, ka apzīmējumi un norādes var tikt izmantotas aprakstīšanas nolūkā.
      
      31      Turklāt ir jāatgādina, ka Tiesa ir uzskatījusi, ka Padomes 1988. gada 21. decembra Pirmās direktīvas 89/104/EEK, ar ko tuvina
         dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV 1989, L 40, 13. lpp.) 3. panta 1. punkta c) apakšpunkta, kura redakcija
         ir identiska ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, piemērošana nav atkarīga no konkrētas, esošas un faktiskas
         prasības par pieejamību pastāvēšanas (Tiesas 1999. gada 4. maija spriedums apvienotajās lietās C‑108/97 un C‑109/97 Windsurfing Chiemsee, Recueil, I‑2779. lpp., 35. punkts; Pirmās instances tiesas 2002. gada 20. marta spriedums lietā T‑356/00 DaimlerChrysler/ITSB (“CARCARD”), Recueil, II‑1963. lpp., 27. punkts). Lai piemērotu minēto 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, ir jāpārbauda tikai tas, vai, pamatojoties
         uz attiecīgā vārdiskā apzīmējuma konkrēto nozīmi, no mērķa sabiedrības viedokļa pastāv pietiekami tieša un konkrēta saistība
         starp apzīmējumu un precēm un pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir pieteikta reģistrācija (skat. Pirmās instances tiesas
         2004. gada 20. jūlija spriedumu lietā T‑311/02 Lissotschenko un Hentze/ITSB (“LIMO”), Krājums, II‑2957. lpp., 30. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      32      Treškārt, nav nozīmes prasītājas iebildumam, saskaņā ar kuru gan teiciens kopumā, gan tā veidojošie elementi prasa interpretāciju,
         tos var saprast dažādi un tiem nav arī skaidras un noteiktas nozīmes. Faktiski, ņemot vērā preces un pakalpojumus, attiecībā
         uz kuriem reģistrācija ir pieteikta, Apelāciju padomes piešķirtā nozīme ir pareiza. Tomēr ir jāatgādina, no vienas puses,
         ka, lai atsauktos uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, pietiek ar to, ka vārdiskais apzīmējums vismaz vienā
         no iespējamām nozīmēm apzīmē kādu no attiecīgo preču vai pakalpojumu īpašībām (šajā sakarā pēc analoģijas skat. iepriekš minēto
         spriedumu lietā Koninklijke KPN Nederland, 97. punkts). No otras puses, preču zīmes, kas sastāv no vairākiem elementiem, gadījumā ir jāņem vērā tā atbilstošā nozīme,
         kas iegūta, pamatojoties uz visiem elementiem, kas to veido, nevis tikai uz vienu no šiem elementiem.
      
      33      Šajā sakarā, lai gan vārdam “ursprung” var būt vairākas nozīmes, no saukļa konteksta izriet viena skaidra nozīme, proti, “avots”
         vai “izcelsme”. Tāpat, ja vārdu “vollkommen” var uztvert gan kā īpašības vārdu, gan kā apstākļa vārdu, tomēr nešķiet, ka saukļa
         ietvaros to var uztvert tikai kā īpašības vārdu. Turklāt prasītājas arguments, saskaņā ar kuru teiciens kopumā ir pretrunīgs,
         ir pamatots tikai uz iespējamo to veidojošo atsevišķo elementu nozīmju aprakstu.
      
      34      Šajā sakarā ITSB izmantotā reģistrācijai pieteiktās preču zīmes semantiskā interpretācija ir apstiprināta ar prasītājas internetā
         veiktā pētījuma rezultātu, uz kuru tā atsaucas sava otrā pamata ietvaros. Runa ir par teikumu “wasser muss vom ursprung her
         vollkommen sein” (ūdenim ir jābūt pilnīgam jau sākotnēji), kas izriet no interneta lapas, kas saistīta ar pašas prasītājas
         tirgotajām precēm. Līdz ar to šis teiciens, šķiet, nekādi nav pretrunīgs.
      
      35      Turklāt prasītāja kļūdaini norāda, ka sauklim attiecīgo patērētāju uztverē neesot nozīmes, jo neesot ūdeņu, alus, limonādes
         vai arī augļu sulas, kas jau sākotnēji būtu pilnīgas, tā kā šīm dažādajām precēm obligāti ir jāpiemēro dažādi filtrēšanas,
         attīrīšanas, mikrobioloģiskās apstrādes un gazifikācijas procesi, vai arī fermentācija, pirms tie tiek iepildīti pudelēs.
         Faktiski Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētā absolūtā atteikuma pamatojuma novērtēšanas ietvaros jautājums
         par to, vai reģistrācijai pieteiktās preču zīmes nozīme ir tehniski svarīga, nav būtisks.
      
      36      Visbeidzot, Pirmās instances tiesa uzskata, ka šīs reģistrācijai pieteiktās preču zīmes konceptuālajam saturam ir pietiekami
         tieša un konkrēta saikne ar reģistrācijas pieteikumā ietverto preču īpašībām, proti, 32. un 33. klasē ietilpstošajiem alkoholiskajiem
         un bezalkoholiskajiem dzērieniem.
      
      37      Faktiski sauklis ir skaidri saistīts ar dzērienu pamata izejvielu un it īpaši ar izmantotā ūdens tīrību un pilnību. Turklāt
         pamata izejvielu tīrība un pilnība ir īpaši nozīmīga attiecībā uz 32. un 33. klasē ietilpstošajām precēm. Attiecībā uz minerālūdeņiem
         izmantotā avota ūdens sākotnējā pilnība ir izšķirošais faktors, lai noteiktu dzēriena kvalitāti gan no garšas, gan arī veselības
         viedokļa. Attiecībā uz augļu sulām, alu un citiem alkoholiskajiem dzērieniem, to pamata izejvielu izcelsme arī ir ļoti nozīmīgs
         faktors, lai noteiktu šo preču kvalitāti.
      
      38      Tāpat Pirmās instances tiesa uzskata, ka vārdi gan paši par sevi, gan savienotā veidā tieši un skaidri ir saistīti ar norādīto
         preču īpašībām un ka tādējādi prasītāja kļūdaini apgalvo, ka apzīmējums norāda galvenokārt uz uztveri vai ļoti vispārējām
         pozitīvām izjūtām.
      
      39      Ir jāpiebilst, ka saprātīgi var piekrist, ka dzērienu pamata izejvielu tīrība un pilnība jau no paša sākuma ir īpašības, kuras
         attiecīgais patērētājs ņem vērā izdarot izvēli.
      
      40      Tādēļ no attiecīgās sabiedrības daļas viedokļa pastāv pietiekami tieša un konkrēta saikne starp attiecīgo vārdisko savienojumu
         un 32. un 33. klasē ietilpstošajām precēm.
      
      41      Šādos apstākļos šķiet, ka prasītāja nav izvirzījusi nevienu argumentu, kas varētu pamatot apstrīdētā lēmuma, ar kuru Apelāciju
         padome ir noraidījusi pieteiktās preču zīmes reģistrāciju sakarā ar tās aprakstošo raksturu, atcelšanu.
      
      42      No tā izriet, ka pirmais pamats, kas attiecas uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu, ir noraidāms.
      
      43      Šādos apstākļos nav jāizvērtē pamats, kas attiecas uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu. Faktiski
         saskaņā ar pastāvīgo judikatūru, lai apzīmējumu nevarētu reģistrēt kā Kopienas preču zīmi, pietiek ar to, ka ir piemērojams
         viens no Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punktā uzskaitītajiem absolūtajiem atteikuma pamatojumiem (Tiesas 2002. gada 19. septembra
         spriedums lietā C‑104/00 P DKV/ITSB, Recueil, I‑7561. lpp., 29. punkts; Pirmās instances tiesas 2000. gada 26. oktobra spriedums lieta T‑360/99 Community Concepts/ITSB (“Investorworld”), Recueil, II‑3545. lpp., 26. punkts; 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/ITSB (“Giroform”), Recueil, II‑433. lpp., 30. punkts; 2002. gada 20. novembra spriedums apvienotajās lietās T‑79/01 un T‑86/01 Bosch/ITSB (“Kit Pro” un “Kit Super Pro”), Recueil, II‑4881. lpp., 36. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā “LIMO”, 49. punkts).
      
      44      Turklāt atbilstoši judikatūrai vārdiskai preču zīmei, kas Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē ir
         aprakstoša saistībā ar preču vai pakalpojumu īpašībām, šī iemesla dēļ attiecībā uz šīm pašām precēm vai pakalpojumiem noteikti
         nav atšķirtspējas tās pašas regulas 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē (Pirmās instances tiesas 2005. gada 12. janvāra
         spriedums apvienotajās lietās no T‑367/02 līdz T‑369/02 Wieland‑Werke/ITSB (“SnTEM”, “SnPUR”, “SnMIX”), Krājums, II‑47. lpp., 46. punkts, un 2006. gada 10. oktobra spriedums lietā T‑302/03 PTV/ITSB (“map & guide”), Krājums, II‑4039. lpp., 33. un 34. punkts; pēc analoģijas skat. Tiesas 2004. gada 12. februāra spriedumu
         lietā C‑265/00 Campina Melkunie, Recueil, I‑1699. lpp., 19. punkts).
      
      45      Līdz ar to prasība ir noraidāma.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      46      Atbilstoši Pirmās instances tiesas reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež
         atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājai spriedums
         ir nelabvēlīgs, tai jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar ITSB prasījumiem.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta)
      nospriež:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      RheinfelsQuellen H. Hövelmann GmbH & Co. KG atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
      
               Cooke
            
            
               Labucka
            
            
               Prek
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2007. gada 6. novembrī.
      
               Sekretārs
            
             
            
                     Priekšsēdētājs
            
         
               E. Coulon
            
             
            
                     J. D. Cooke
            
         * Tiesvedības valoda – vācu.