CELEX: 21996A0217(01)
Language: pl
Date: 1996-01-29 00:00:00
Title: Umowa przejściowa w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Republiką Mołdawii z drugiej strony

Ważna informacja prawna

|

21996A0217(01)

Dziennik Urzędowy L 040 , 17/02/1996 P. 0011 - 0031

		Umowa przejściowaw sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Republiką Mołdawii, z drugiej stronyWSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "Wspólnotą",z jednej strony, orazREPUBLIKA MOŁDAWII,z drugiej strony,mając na uwadze, co następuje:Umowa o partnerstwie i współpracy ustanawiająca partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Mołdawii z drugiej strony, została podpisana dnia 28 listopada 1994 roku;celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest wzmocnienie i rozszerzenie stosunków nawiązanych wcześniej, w szczególności przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną dnia 18 grudnia 1989 roku;należy zapewnić szybki rozwój stosunków handlowych między Stronami;w tym celu należy wykonać, tak szybko jak to możliwe, za pomocą Umowy przejściowej, postanowienia Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczące handlu i spraw związanych z handlem;wspomniane postanowienia powinny odpowiednio tymczasowo zastąpić postanowienia handlowe Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej;do czasu wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy i ustanowienia Rady Współpracy, konieczne jest zapewnienie, że Komisja Mieszana, utworzona na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, będzie mógł wykonywać uprawnienia przyznane Radzie Współpracy przez Umowę o partnerstwie i współpracy;uprawnienia te konieczne są w celu wykonania Umowy przejściowej;POSTANOWIŁY o zawarciu niniejszej Umowy i wyznaczyły w tym celu jako swych pełnomocników:WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:Javier SOLANA MADARIAGAMinister Spraw Zagranicznych Królestwa HiszpaniiPrzewodniczący Rady Unii EuropejskiejEUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI:EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:Hans van den BROEKCzłonek Komisji Wspólnot EuropejskichREPUBLIKA MOŁDAWII:Michai POPOVMinister Spraw Zagranicznych Republiki MołdawiiKTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:TYTUŁ IZASADY OGÓLNE[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: tytuł I]Artykuł 1[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 2]Poszanowanie zasad prawa międzynarodowego i praw człowieka określonych w szczególności w Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy oraz zasad gospodarki rynkowej, określonych w szczególności w dokumentach Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE) z Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.TYTUŁ IIOBRÓT TOWAROWY[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: tytuł III]Artykuł 2[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 10]1. Strony przyznają sobie wzajemnie ogólne traktowanie oparte na klauzuli największego uprzywilejowania w odniesieniu do wszystkiego co dotyczy:- cła i opłat stosowanych w przywozie i wywozie, łącznie ze sposobem poboru cła i opłat,- postanowień odnoszących się do odprawy celnej, tranzytu, składu i przeładunku,- podatków i wszelkiego rodzaju innych opłat wewnętrznych stosowanych bezpośrednio lub pośrednio w odniesieniu do przywożonych towarów,- sposobów płatności i transferu tych płatności dotyczących wymiany towarowej,- zasad sprzedaży, zakupu, transportu, dystrybucji i użycia towarów na rynku wewnętrznym.2. Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do:a) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, lub wynikających z ustanowienia takiej unii lub strefy;b) przywilejów przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z GATT oraz na mocy innych umów międzynarodowych na rzecz krajów rozwijających się;c) przywilejów przyznanych krajom sąsiadującym w celu usprawnienia ruchu granicznego.3. Postanowienia ustępu 1 i artykułu 3 ustęp 3 nie mają zastosowania w okresie przejściowym, który upływa z chwilą przystąpienia Republiki Mołdawii do GATT lub w dniu 31 grudnia 1998 roku, w zależności od tego, która z tych dat nastąpi wcześniej do przywilejów określonych w załączniku I, przyznanych przez Republikę Mołdawii innym niepodległym państwom od dnia poprzedzającego datę wejścia w życie niniejszej Umowy.Artykuł 3[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 11]1. Strony ustalają, że zasada swobodnego tranzytu towarów jest zasadniczym warunkiem realizacji celów niniejszej Umowy.2. W związku z tym każda ze Stron zapewnia możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń na lub przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub z przeznaczeniem na obszar celny drugiej ze Stron.3. Zasady określone w artykule V ustępy 2, 3, 4, i 5 GATT, mają zastosowanie między obiema Stronami.4. Zasady zawarte w niniejszym artykule nie stanowią uszczerbku dla zasad szczegółowych dotyczących specyficznych sektorów, w szczególności transportu lub niektórych produktów, uzgodnionych między Stronami.Artykuł 4[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 12]Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z międzynarodowych konwencji w sprawie odprawy czasowej towarów wiążących obie Strony, każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat przywozowych i ceł nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz zgodnie z procedurami, jakie nakłada w tej dziedzinie jakakolwiek inna Międzynarodowa konwencja wiążąca Stronę, zgodnie z jej ustawodawstwem. Zostaną również uwzględnione warunki, zgodnie, z którymi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały przyjęte przez daną Stronę.Artykuł 5[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 13]Towary pochodzące odpowiednio z Republiki Mołdawii i ze Wspólnoty są przywożone odpowiednio do Wspólnoty i do Republiki Mołdawii bez jakichkolwiek ograniczeń ilościowych, bez uszczerbku dla postanowień artykułów 9, 12 i 13 załącznika II do niniejszej Umowy oraz postanowień artykułów 77, 81, 244, 249 i 280 Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnoty Europejskiej.Artykuł 6[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 14]1. Produkty z obszaru jednej Strony przywożone na obszar drugiej Strony nie podlegają bezpośrednio lub pośrednio, wewnętrznym podatkom lub innym opłatom dowolnego rodzaju w stopniu przewyższającym podatki i opłaty nakładane bezpośrednio lub pośrednio, na podobne produkty krajowe.2. Ponadto produkty takie są traktowane w sposób nie mniej uprzywilejowany, niż podobne produkty o pochodzeniu krajowym w odniesieniu do wszystkich przepisów ustawowych, rozporządzeń i wymogów mających wpływ na ich wewnętrzną sprzedaż, oferty sprzedaży, kupno, transport, dystrybucję lub wykorzystanie. Postanowienia niniejszego ustępu nie wstrzymują stosowania zróżnicowanych wewnętrznych opłat transportowych, które dotyczą wyłącznie działalności gospodarczej polegającej na używaniu środków transportu, a nie pochodzenia produktu.Artykuł 7[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 15]Następujące artykuły GATT stosuje się mutatis mutandis między obiema Stronami:i) artykuł VII ustępy 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d i 5;ii) artykuł VIII;iii) artykuł IX;iv) artykuł X.Artykuł 8[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 16]Towary wymieniane są między Stronami po cenach związanych z rynkiem.Artykuł 9[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 17]1. W przypadku gdy dany produkt jest przywożony na obszar jednej ze Stron w takich zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje to lub może spowodować znaczną szkodę dla krajowych producentów towarów podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych, wówczas Wspólnota lub odpowiednio Republika Mołdawii, może podjąć właściwe środki zgodne z niżej wymienionymi procedurami i warunkami.2. Zanim zostaną podjęte jakiekolwiek środki lub, gdy tylko będzie to możliwe, w przypadkach do których stosuje się ustęp 4, Wspólnota lub odpowiednio Republika Mołdawii, dostarczy Komisji Mieszanej wszelkich odpowiednich informacji potrzebnych w celu znalezienia rozwiązania akceptowanego przez obie Strony.3. Jeżeli w wyniku konsultacji w ciągu trzydziestu dni od chwili zwrócenia się do Komisji Mieszanej, Strony nie dojdą do porozumienia w sprawie działań, jakie należy podjąć, aby zaradzić powstałej sytuacji, Strona, która zwróciła się o konsultacje, ma prawo ograniczyć przywóz przedmiotowych produktów w takim zakresie i na taki okres, jak to konieczne, aby zapobiec lub naprawić szkodę, lub podjąć inne właściwe środki.4. W krytycznych okolicznościach, kiedy opóźnienie stwarza niebezpieczeństwo powstania szkód trudnych do naprawienia, Strony mogą podjąć właściwe środki zanim przystąpią do konsultacji, pod warunkiem że konsultacje zaproponowane są niezwłocznie po wprowadzeniu tych środków.5. Dobierając środki, jakie podejmą na mocy niniejszego artykułu, Umawiające się Strony przyznają pierwszeństwo tym środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają realizację celów niniejszej Umowy.Artykuł 10[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 18]Żadne z postanowień niniejszego tytułu, w szczególności artykułu 9, nie powoduje uszczerbku ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z artykułem VI GATT, Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VI GATT, Porozumieniem w sprawie wykładni i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII GATT, czy właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.W odniesieniu do dochodzeń antydumpingowych lub dochodzeń związanych z subsydiami, każda Strona zgadza się zbadać wnioski przekazane przez drugą Stronę oraz informować zainteresowane strony o istotnych faktach i przesłankach, na podstawie których ma być podjęta ostateczna decyzja. Zanim ostateczne cła antydumpingowe i wyrównawcze zostaną nałożone, Strony podejmują wszelkie możliwe działania w celu doprowadzenia do konstruktywnego rozwiązania problemu.Artykuł 11[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 19]Niniejsza Umowa nie wyłącza zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeżeli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony dóbr kultury narodowej posiadających wartość artystyczną, historyczną lub archeologiczną, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowieniami dotyczącymi złota i srebra. Te zakazy lub ograniczenia nie stanowią jednakże ani środka arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.Artykuł 12[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 20]Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi objętymi działami 50–63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi produktami reguluje odrębną Umowę parafowaną w dniu 14 maja 1993 roku i stosowane tymczasowo od dnia 1 stycznia 1993 roku.Artykuł 13[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 21]1. Handel produktami podlegającymi Traktatowi ustanawiającemu Europejską Wspólnotę Węgla i Stali regulują postanowienia niniejszego tytułu, z wyjątkiem artykułu 5.2. Powołuje się grupę kontaktową do spraw węgla i stali, składającą się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony, oraz przedstawicieli Republiki Mołdawii z drugiej strony.Grupa ta regularnie wymienia informacje na temat wszelkich zagadnień dotyczących węgla i stali, stanowiących przedmiot zainteresowania Stron.Artykuł 14[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 22]Handel materiałami jądrowymi prowadzony jest zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. Jeżeli konieczne, handel materiałami jądrowymi podlega postanowieniom szczególnego porozumienia, które zostanie zawarte między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Republiką Mołdawii.TYTUŁ IIIPŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: tytuły V i VI]Artykuł 15[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 47]Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie w walucie wymienialnej wszelkich płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego między zamieszkałymi na ich terytorium obywatelami Wspólnoty i Republiki Mołdawii, mających związek z przepływem towarów, usług lub osób dokonywanym zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.Artykuł 16[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 48]1. Strony zobowiązują się do prowadzenia prac w celu naprawy lub usunięcia, poprzez stosowanie ich prawa konkurencji lub też w inny sposób, ograniczeń w konkurencji przedsiębiorstw lub spowodowanych interwencją państwa w takim zakresie, w jakim może to wpływać na wymianę handlową między Wspólnotą a Republiką Mołdawii.2. Aby osiągnąć cele wymienione w ustępie 1:2.1. Strony zapewniają, że posiadają i stosują postanowienia dotyczące ograniczeń w odniesieniu do konkurencji przedsiębiorstw, w ramach ich jurysdykcji;2.2. Strony powstrzymują się od udzielania pomocy państwowej sprzyjającej niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji towarów innych niż produkty pierwszej potrzeby, zgodnie z definicją GATT, lub świadczeniu usług, które naruszają lub zagrażają konkurencji w takim zakresie, w jakim może to wpływać na wymianę handlową między Wspólnotą a Republiką Mołdawii;2.3. na wniosek jednej ze Stron, druga Strona przekazuje informacje na temat jej programów pomocy lub na temat pojedynczych przypadków pomocy państwa. Nie wymaga się przekazywania informacji, które są objęte wymogami ustawodawczymi Stron w sprawie tajemnicy zawodowej lub handlowej;2.4. w przypadku monopoli państwa o charakterze handlowym, Strony oświadczają gotowość zagwarantowania, od czwartego roku licząc od dnia wejścia w życie Umowy między nimi, że nie ma dyskryminacji między obywatelami Stron w odniesieniu do warunków, na podstawie, których towary są kupowane czy sprzedawane;2.5 w przypadku przedsiębiorstw publicznych lub przedsiębiorstw, którym Państwa Członkowskie Unii Europejskiej lub Republika Mołdawii przyznały prawo wyłączności, Strony deklarują swoją gotowość, poczynając od czwartego roku obowiązywania niniejszej Umowy, do zagwarantowania, że nie jest ani wprowadzany ani utrzymywany jakikolwiek instrument zakłócający wymianę handlową między Wspólnotą a Republiką Mołdawii, jeżeli stoi to w sprzeczności z odnośnymi interesami Stron. Ten przepis nie wstrzymuje realizacji, w świetle prawa i faktów określonych zadań przewidzianych dla tych przedsiębiorstw;2.6 okres określony w podpunktach 2.4 i 2.5, może zostać przedłużony w drodze porozumienia Stron.3. Na wniosek Wspólnoty lub Republiki Mołdawii w ramach Komisji Mieszanej mogą być przeprowadzane konsultacje dotyczące ograniczenia lub zakłóceń w konkurencji określonych w ustępie 1 i 2, oraz wprowadzania w życie zasad konkurencji, z zastrzeżeniem ograniczeń wynikających z ustaw dotyczących ujawniania informacji i tajemnicy handlowej. Konsultacje mogą również dotyczyć zagadnień dotyczących interpretacji ustępów 1 i 2.4. Na wniosek i w ramach dostępnych środków, Strony posiadające doświadczenie w stosowaniu zasad konkurencji biorą w pełni pod uwagę możliwość udzielenia pomocy technicznej drugiej Stronie w zakresie tworzenia i wykonywania zasad konkurencji.5. Powyższe postanowienia w żaden sposób nie naruszają praw Stron do stosowania odpowiednich środków, w szczególności tych określonych w artykule 10, skierowanych przeciwko zakłóceniom w wymianie handlowej lub świadczeniu usług.Artykuł 17[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 49]Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu i załącznika III, Republika Mołdawii nadal rozwija ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej tak, aby po upływie pięciu lat od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, zapewnić poziom ochrony podobny do tego, jaki istnieje w aktach prawnych Wspólnoty, w szczególności w tych określonych w załączniku III, włącznie ze środkami porównywalnymi w celu wprowadzenia w życie tych praw.Artykuł 18[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 73]Wzajemna pomoc między organami administracyjnymi Stron w sprawach celnych jest zapewniona zgodnie z Protokołem załączonym do niniejszej Umowy.TYTUŁ IVPOSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: tytuł X]Artykuł 19Komisja Mieszana, ustanowiona przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku, do chwili powołania Rady Współpracy, przewidzianej w artykule 82 Umowy o partnerstwie i współpracy, wykonuje zadnia powierzone mu przez niniejszą Umowę.Artykuł 20Aby osiągnąć cele określone w niniejszej Umowie i w przypadkach w niej określonych, Komisja Mieszana może formułować zalecenia.Komisja Mieszana opracowuje zalecenia za zgodą obu Stron.Artykuł 21[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 86]Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w związku z postanowieniem odwołującym się do artykułu GATT, Komisja Mieszana bierze pod uwagę, w możliwie najszerszym zakresie, wykładnię przedmiotowego artykułu GATT, która została ogólnie przyjęta przez Umawiające się Strony GATT.Artykuł 22[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 90]1. W zakresie niniejszej Umowy, każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i osobom prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w odniesieniu do swoich obywateli, dostęp do właściwych organów sądowniczych i administracyjnych Stron, w celu dochodzenia przed nimi swoich praw osobistych i rzeczowych, w tym praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.2. W granicach swoich właściwych uprawnień, Strony:- popierają odwoływanie się do arbitrażu w rozwiązywaniu sporów wynikających z transakcji handlowych i współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Republiki Mołdawii,- ustalają, że kiedy dany spór został przekazany do rozwiązania w drodze arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku, gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że przewodniczący trzeci lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,- zalecą swoim podmiotom gospodarczym wybór prawa mającego zastosowanie do zawieranych przez nich umów, dokonywany w drodze wzajemnego porozumienia,- popierają odwoływanie się do zasad arbitrażu wypracowanych przez Komisję Narodów Zjednoczonych do spraw Międzynarodowego Prawa Handlowego (Uncitral), oraz do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, podpisanej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.Artykuł 23[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 91]Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podejmowania przez Stronę środków, które:a) uważa za konieczne w celu zapobieżenia ujawnianiu informacji, sprzecznego z jej zasadniczymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;b) odnoszą się do produkcji i handlu bronią, amunicją lub sprzętem wojskowym, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych do celów obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;c) uważa za zasadnicze w celu zapewnienia bezpieczeństwa na wypadek poważnych niepokojów wewnętrznych, narażających na niebezpieczeństwo porządek publiczny, na wypadek wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wypełnienia zobowiązań, jakie na siebie przyjęła aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego;d) uważa za konieczne ze względu na przestrzeganie swoich obowiązków i zobowiązań międzynarodowych w zakresie kontroli podwójnego zastosowania towarów przemysłowych i technologii.Artykuł 24[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 92]1. W dziedzinach objętych niniejszą Umową oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:- uzgodnienia stosowane przez Republikę Mołdawii w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub przedsiębiorstwami,- uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Republiki Mołdawii nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji obywateli Mołdawii, jej spółek lub przedsiębiorstw.2. Postanowienia ustępu 1 nie powodują uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich postanowień ich ustawodawstwa podatkowego dotyczącego podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę.Artykuł 25[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 93]1. Każda ze Stron może zwrócić się do Komisji Mieszanej w sprawie jakiegokolwiek sporu wynikającego ze stosowania lub wykładni niniejszej Umowy.2. Komisja Mieszana może rozstrzygać spory w trybie zaleceń.3. W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić o wyznaczeniu rozjemcy drugą Stronę; ta druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego rozjemcy w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa Członkowskie są traktowane jako jedna strona sporu.Komisja Mieszana wyznacza trzeciego rozjemcę.Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.Artykuł 26[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 94]Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym odpowiednią drogą, na wniosek jednej z nich, aby zbadać wszelkie kwestie związane z interpretacją lub wdrażaniem niniejszej Umowy oraz innymi istotnymi aspektami ich wzajemnych stosunków.Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia artykułów 9, 10, 25 i 30 oraz nie powodują uszczerbku dla tych artykułów.Artykuł 27[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 95]Traktowanie przyznane Republice Mołdawii na podstawie niniejszej Umowy nie jest w żadnym przypadku bardziej korzystne od traktowania, jakie Państwa Członkowskie przyznały wzajemnie wobec siebie.Artykuł 28[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 97]W takim zakresie, w jakim kwestie objęte niniejszą Umową są uregulowane postanowieniami Traktatu o Europejskiej Karcie Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły stosuje się od chwili wejścia w życie do tych kwestii, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim ich stosowanie jest do tego przewidziane.Artykuł 291. Niniejsza Umowa obowiązuje do dnia wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy, podpisanej dnia 18 listopada 1994 roku.2. Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze notyfikacji skierowanej do drugiej Strony. Niniejsza Umowa przestaje być stosowana po upływie sześciu miesięcy od dnia takiej notyfikacji.Artykuł 30[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 99]1. Strony podejmują wszelkie środki ogólne lub szczególne konieczne w celu wypełnienia swoich zobowiązań na mocy niniejszej Umowy. Strony dbają o osiągnięcie celów sformułowanych w niniejszej Umowie.2. Jeżeli jedna ze Stron uzna, iż druga Strona nie wywiązuje się z zobowiązań nałożonych na nią na mocy niniejszej Umowy, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, powinna dostarczyć Komisji Mieszanej pełne informacje w tej dziedzinie konieczne dla głębszego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.Przy wyborze wspomnianych środków, należy nadać priorytet tym spośród nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. O podjęciu tych środków Komisja Mieszana powinna być informowana niezwłocznie, jeżeli zażąda tego druga Strona.Artykuł 31Załączniki I, II, III oraz Protokół stanowią integralną część niniejszej Umowy.Artykuł 32[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 102]Niniejszą Umowę stosuje się z jednej strony w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami ustanowionymi w tych Traktatach, a z drugiej strony w odniesieniu do terytorium Republiki Mołdawii.Artykuł 33[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 103]Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.Artykuł 34[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 104]Niniejsza Umowa została sporządzona w jednym egzemplarzu w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim, i mołdawskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.Artykuł 35[Umowa o partnerstwie i współpracy z Mołdawią: artykuł 105]Niniejsza Umowa zostanie przyjęta przez Strony zgodnie z ich własnymi procedurami.Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym.Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Republiką Mołdawii a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastąpi artykuł 2, artykuł 3, z wyjątkiem tiret czwartego oraz artykuły 4–16 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku.Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cincoUdfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfemsGeschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzigΈγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντεDone at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-fiveFait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinzeFatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinqueGedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentigFeito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cincoTehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisiSom skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofemIntocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinciPor el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaPå Europeiska unionens råds vägnar+++++ TIFF +++++Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenΓια την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Commission of the European CommunitiesPour la Commission des Communautés européennesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen komission puolestaPå Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar+++++ TIFF +++++Pentru Guvernul Republicii Moldova+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Wykaz załączonych dokumentów| | Strona |Załącznik I | Orientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Mołdawii pozostałym państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 3 | 323 |Załącznik II | Wyjątkowe środki stanowiące odstępstwo od postanowień artykułu 5 | 324 |Załącznik III | Akty wspólnotowe dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 17 | 325 |Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych | 326 |ZAŁĄCZNIK IOrientacyjny wykaz przywilejów przyznanych przez Republikę Mołdawii pozostałym państwom niepodległym zgodnie z artykułem 2 ustęp 31. Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Nie stosuje się żadnych należności celnych przywozowych.Nie stosuje się żadnych należności celnych wywozowych w odniesieniu do towarów dostarczonych zgodnie z rozrachunkami i porozumieniami międzypaństwowymi w ramach wielkości ustalonych w tych porozumieniach.Nie stosuje się podatku VAT w odniesieniu do wywozu i przywozu. Nie stosuje się podatku akcyzowego w odniesieniu do wywozu.Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Kontyngenty wywozowe na dostawy produktów w ramach rocznych porozumień międzypaństwowych w sprawie wymiany handlowej i współpracy są otwarte w taki sam sposób, jak w przypadku dostaw na potrzeby państwa.2. Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Płatności mogą być dokonywane w walucie krajowej tych państw lub każdej innej walucie akceptowanej przez Republikę Mołdawii lub te państwa.Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Estonia, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Litwa, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Specjalny system operacji o charakterze niehandlowym, obejmujący płatności wynikające z tych operacji.3. Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Specjalny system płatności bieżących.4. Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Specjalny system cen stosowanych w handlu niektórymi surowcami i półproduktami.5. Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Specjalne warunki tranzytu.6. Armenia, Azerbejdżan, Białoruś, Gruzja, Kazachstan, Kirgizja, Rosja, Tadżykistan, Turkmenia, Ukraina, Uzbekistan:Specjalne warunki procedur celnych.ZAŁĄCZNIK IIWyjątkowe środki stanowiące odstępstwo od postanowień artykułu 51. Wyjątkowe środki stanowiące odstępstwo od postanowień artykułu 5 mogą być podejmowane przez Mołdawię w formie ograniczeń ilościowych na zasadach niedyskryminacyjnych.2. Środki te mogą uwzględniać tylko nowo powstające gałęzie przemysłu lub niektóre sektory poddane restrukturyzacji lub narażone na poważne trudności, w szczególności, jeżeli te trudności powodują istotne problemy społeczne.3. Całkowita wartość przywozu produktów, które podlegają tym środkom nie może przekraczać 15 % całkowitego przywozu ze Wspólnoty w ciągu ostatniego roku, przed wprowadzeniem jakichkolwiek ograniczeń ilościowych, w odniesieniu do których dostępne są dane statystyczne.Nie należy obchodzić tych postanowień przez zwiększenie ochrony celnej w odniesieniu do przywożonych towarów.4. Środki te mogą być stosowane tylko w okresie przejściowym kończącym się w dniu 31 grudnia 1998 roku, o ile Strony nie uzgodnią inaczej lub z chwilą, gdy Republika Mołdawii stanie się Stroną GATT, w zależności od tego, która z tych dat będzie wcześniejsza.5. Republika Mołdawii informuje Komisje Mieszaną o wszelkich środkach, które zamierza podjąć zgodnie z niniejszym załącznikiem oraz, na wniosek Wspólnoty, w ramach Komisji Mieszanej przeprowadzane są konsultacje dotyczące takich środków i sektorów, zanim środki te wejdą w życie.ZAŁĄCZNIK IIIAkty wspólnotowe dotyczące własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 171. Akty wspólnotowe, do których odnosi się artykuł 17:- pierwsza dyrektywa Rady 89/104/EWG z dnia 21 grudnia 1988 roku mająca na celu zbliżenie ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do znaków towarowych,- dyrektywa Rady 87/54/EWG z dnia 16 grudnia 1986 roku w sprawie ochrony prawnej topografii produktów półprzewodnikowych,- dyrektywa Rady 91/250/EWG z dnia 14 maja 1991 roku w sprawie ochrony prawnej programów komputerowych,- rozporządzenie Rady (EWG) nr 1768/92 z dnia 18 czerwca 1992 roku dotyczące stworzenia dodatkowego świadectwa ochronnego dla produktów leczniczych,- rozporządzenie Rady (EWG) nr 2081/92 z dnia 14 lipca 1992 roku w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia dla produktów rolnych i środków spożywczych,- dyrektywa Rady 93/83/EWG z dnia 27 września 1993 roku w sprawie koordynacji niektórych zasad dotyczących prawa autorskiego oraz praw pokrewnych stosowanych w odniesieniu do przekazu satelitarnego oraz retransmisji drogą kablową,- dyrektywa Rady 93/98/EWG z dnia 29 października 1993 roku w sprawie harmonizacji czasu ochrony prawa autorskiego i niektórych praw pokrewnych,- dyrektywa Rady 92/100/EWG z dnia 19 listopada 1992 roku w sprawie prawa najmu i użyczenia oraz niektórych praw pokrewnych prawu autorskiemu w zakresie własności intelektualnej.2. W przypadku trudności w dziedzinach własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, których dotyczą powyższe akty wspólnotowe oraz wpływających na warunki handlowe, niezwłocznie podejmuje się konsultacje, na wniosek Wspólnoty lub Republiki Mołdawii, w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.PROTOKÓŁw sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnychArtykuł 1DefinicjeDo celów niniejszego Protokołu:a) określenie "ustawodawstwo celne" oznacza postanowienia stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich jakąkolwiek procedurą celną, włączając w to środki zakazu, ograniczeń i kontroli przyjęte przez wyżej wymienione Strony;b) określenie "należności celne" oznacza wszystkie cła, podatki, opłaty i inne należności, które są nakładane i pobierane na obszarach umawiających się Stron zgodnie z ustawodawstwem celnym, z wyjątkiem opłat i należności, których wysokość ograniczona jest do przybliżonych kosztów świadczonych usług;c) określenie "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;d) określenie "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;e) określenie "naruszenie prawa" oznacza wszelkie złamanie ustawodawstwa celnego, a także każdą próbę złamania tego ustawodawstwa.Artykuł 2Zakres1. Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w ramach swoich kompetencji, w trybie i na warunkach określonych w niniejszym Protokole, zapewniając, że ustawodawstwo celne jest prawidłowo stosowane, w szczególności przez zapobieganie, prowadzenie dochodzeń i wykrywanie naruszeń tego ustawodawstwa.2. Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym Protokole, ma zastosowanie do każdego organu administracji Stron, który jest właściwy w zakresie stosowania niniejszego Protokołu. Nie powoduje to uszczerbku dla zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku wykonywania uprawnień na wniosek organów sądowych, chyba że organy te wyrażą na to zgodę.Artykuł 3Pomoc na wniosek1. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszystkie odpowiednie informacje umożliwiające właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, łącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogłyby naruszyć to ustawodawstwo.2. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek poinformuje, czy towary wywiezione z terytorium jednej Strony zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, wyszczególniając, w razie potrzeby, procedury celne zastosowane wobec tych towarów.3. Na wniosek organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek podejmuje konieczne kroki dla zapewnienia nadzoru nad:a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by uważać, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;b) przepływem towarów, zgłoszonym za mogący spowodować poważne naruszenie postanowień celnych;c) środkami transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody, by uważać że były, są lub mogą być wykorzystane z naruszeniem ustawodawstwa celnego;d) miejsca, gdzie zapasy towarów zostały zgromadzone w taki sposób, że są uzasadnione podstawy by przypuszczać, iż przeznaczone są jako dostawy w ramach operacji sprzecznych z ustawodawstwem celnym drugiej Strony.Artykuł 4Dobrowolna pomocStrony zapewniają sobie wzajemną pomoc zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, jeżeli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności, gdy otrzymują informacje dotyczące:- działań, które naruszyły, naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo i które mogą interesować drugą Stronę,- nowych środków lub metod służących do realizacji takich działań,- towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem poważnego naruszenia ustawodawstwa celnego.Artykuł 5Dostarczanie/powiadamianieNa wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, zastosuje wszelkie niezbędne środki w celu:- dostarczenia wszystkich dokumentów, lub- powiadomienia o wszystkich decyzjach,objętych niniejszym Protokołem, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku ma zastosowanie artykuł 6 punkt 3.Artykuł 6Forma i treść wniosku o pomoc1. Wnioski, zgodnie z niniejszym Protokołem, sporządzane są w formie pisemnej. Do wniosków załączane są dokumenty niezbędne do ich wykonania. Jeżeli wymagać tego będzie nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, lecz muszą być one bezzwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.2. Wnioski przedstawione zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu powinny zawierać następujące informacje:a) organ wnioskujący;b) wnioskowane środki;c) przedmiot i uzasadnienie wniosku;d) odpowiednie przepisy ustawowe, wykonawcze oraz inne instrumenty prawne;e) możliwie dokładne i pełne wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia;f) streszczenie odnośnych faktów i przeprowadzonego już dochodzenia, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.3. Wnioski są składane w języku urzędowym organów, do których zwrócono się o pomoc lub w języku akceptowanym przez te organy.4. Jeżeli dany wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można żądać jego poprawienia lub uzupełnienia; równocześnie mogą być podjęte środki zabezpieczające.Artykuł 7Realizacja wniosków1. W celu realizacji wniosku o pomoc organ, do którego kierowany jest wniosek lub, jeżeli nie może podjąć czynności samodzielnie, organy administracyjne, do których został skierowany przez ten organ wniosek, podejmują czynności, zgodnie ze swoimi kompetencjami i możliwościami tak, jak gdyby podejmowały je na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych informacji, przez przeprowadzenie właściwych dochodzeń lub organizowanie ich przeprowadzenia.2. Wnioski o pomoc realizowane będą zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i innymi instrumentami prawnymi Strony, do której zostały skierowane.3. Odpowiednio upoważnieni urzędnicy jednej Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach przez nią ustalonych, otrzymywać od urzędników organów, do których kierowany jest wniosek lub innych organów odpowiedzialnych wobec organów, do których kierowany jest wniosek, informacje o naruszeniu ustawodawstwa celnego, które to informacje są potrzebne organom wnioskującym zgodnie z niniejszym Protokołem.4. Urzędnicy jednej Strony mogą, za zgodą drugiej Strony na warunkach przez nią ustanowionych uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na jej terytorium.Artykuł 8Forma przekazu informacji1. Organ, do którego kierowany jest wniosek przekazuje wyniki dochodzenia organowi wnioskującemu w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.2. Dokumenty przewidziane w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami komputerowymi przedstawionymi w jakiejkolwiek formie w tym samym celu.Artykuł 9Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy1. Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w zakresie niniejszego Protokołu, jeżeli mogłoby to:a) mogłyby naruszać suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy; lubb) dotyczyć postanowień walutowych lub podatkowych innych niż postanowienia dotyczące stawek celnych; lubc) naruszać tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.2. Jeżeli organ wnioskujący wnosi o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został do niego skierowany wniosek, powinien zwrócić na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiego wniosku należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.3. Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej udzielenia, decyzja taka i jej powody muszą być zgłoszone bezzwłocznie organowi wnioskującemu.Artykuł 10Obowiązek ochrony danych1. Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie, zgodnie z niniejszym Protokołem, posiada charakter poufny. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy służbowej i podlega ochronie rozszerzonej na informacje podobne zgodnie z właściwymi przepisami ustawowymi Strony, która ją otrzymała, oraz odpowiednimi postanowieniami stosowanymi w odniesieniu do organów wspólnotowych.2. Określone dane nie mogą być przekazywane, jeżeli istnieją uzasadnione podstawy, aby uważać, że przekazanie lub wykorzystanie tych informacji mogłoby być sprzeczne z podstawowymi zasadami prawa jednej ze Stron, oraz w szczególności, gdy osoba, której one dotyczą, mogłaby być narażona na nadmierne nieuzasadnione konsekwencje. Na wniosek, Strona otrzymująca informację zawiadamia stronę, od której ją otrzymała, o jej wykorzystaniu i osiągniętych wynikach.3. Określone dane mogą być przekazywane tylko organom celnym, a w przypadku uzasadnionym potrzebami postępowania sądowego organom sądowym lub oskarżycielom publicznym. Inne osoby lub organy mogą otrzymać te dane jedynie po uprzednim uzyskaniu wcześniejszego upoważnienia od strony je przekazującej.4. Strona przekazująca informacje sprawdza ich dokładność. Ilekroć okaże się, że dostarczona informacja jest niedokładna lub ma być usunięta, Strona otrzymująca informację powinna być o tym fakcie bezzwłocznie powiadomiona. Jest ona zobowiązana do dokonania poprawek lub skreśleń.5. Bez uszczerbku dla bieżącego interesu publicznego osoba, której to dotyczy może uzyskać na wniosek, informację ze zbioru danych i powód jej umieszczenia w tym zbiorze.Artykuł 11Wykorzystanie informacji1. Uzyskane informacje mogą być wykorzystane jedynie do celów niniejszego Protokołu, a do innych celów mogą być wykorzystane przez każdą Stronę tylko po uzyskaniu wcześniejszej pisemnej zgody organów administracji, które dostarczyły informacje i podlegają wszelkim ograniczeniom ustanowionym przez te organy.2. Ustęp 1 nie stanowi przeszkody dla wykorzystania informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, wszczętym w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.3. Strony mogą ujawnić jako dowód, w swoich protokołach, sprawozdaniach i zeznaniach, jak również w trakcie postępowania i dochodzenia przed sądem, zebrane informacje i zbadane przez siebie dokumenty, zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu.Artykuł 12Biegli i świadkowieUrzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek może być umocowany do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym Protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie wystąpienie musi dokładnie określać, w jakiej sprawie, z jakiego tytułu lub z powodu jakich posiadanych kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.Artykuł 13Koszty pomocyStrony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego Protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.Artykuł 14Wykonanie1. Wykonywanie postanowień niniejszego Protokołu powierza się centralnym organom celnym Republiki Mołdawii, z jednej strony oraz właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich, oraz w razie potrzeby, organom celnym Państw Członkowskich, z drugiej strony. Decydują one o wszystkich środkach i postanowieniach stosowanych w praktyce, koniecznych dla jego wykonania, uwzględniając przy tym zasady obowiązujące w dziedzinie ochrony danych. Mogą zaproponować właściwym organom zmiany, jakie ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego Protokołu.2. Strony konsultują i informują się wzajemnie o szczegółowych przepisach wykonawczych, które przyjęto zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu.Artykuł 15Komplementarność1. Niniejszy Protokół uzupełnia i nie stanowi przeszkody w stosowaniu jakichkolwiek umów o wzajemnej pomocy, które zostały zawarte lub mogą być zawarte między poszczególnymi lub kilkoma Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Republiką Mołdawii. Nie wyklucza on również bardziej wzmożonej współpracy nawiązanej na podstawie tych umów.2. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 11, umowy te nie naruszają postanowień wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich, jakichkolwiek informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.--------------------------------------------------AKT KOŃCOWYPełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej "Wspólnotą", z jednej strony, orazpełnomocnicy REPUBLIKI MOŁDAWII, z drugiej strony,spotykając się w Luksemburgu dnia 2 października 1995 roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej z jednej strony, a Republiką Mołdawii z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:Umowę i Protokół w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych.Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Mołdawii przyjęli teksty wspólnych deklaracji wymienionych poniżej, które są załączone do niniejszego Aktu Końcowego:Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 9 UmowyWspólną Deklarację dotyczącą artykułu 10 UmowyWspólną Deklarację dotyczącą artykułu 17 UmowyWspólną Deklarację dotyczącą artykułu 30 Umowy.Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli również do wiadomości następującą deklarację, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego:Jednostronną deklarację Republiki Mołdawii dotyczącą ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.Hecho en Luxemburgo, el dos de octubre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Luxembourg, den anden oktober nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am zweiten Oktober neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δύο Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Luxembourg on the second day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Luxembourg, le deux octobre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Lussemburgo, addì due ottobre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Luxemburg, de tweede oktober negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Luxemburgo, em dois de Outubro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Luxemburgissa toisena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Luxemburg den andra oktober nittonhundranittiofem.Intocmit in Luxemburg, in a doua zi a lunii octombrie a anului o mie noua sute nouazeci si cinci.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan yhteisöjen neuvoston puolestaPå Europeiska unionens råds vägnar+++++ TIFF +++++Por la Comisión de las Comunidades EuropeasFor Kommissionen for De Europæiske FællesskaberFür die Kommission der Europäischen GemeinschaftenΓια την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Commission of the European CommunitiesPour la Commission des Communautés européennesPer la Commissione delle Comunità europeeVoor de Commissie van de Europese GemeenschappenPela Comissão das Comunidades EuropeiasEuroopan yhteisöjen komission puolestaPå Europeiska gemenskapernas kommissions vägnar+++++ TIFF +++++Pentru Guvernul Republicii Moldova+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 9Wspólnota i Republika Mołdawii oświadczają, że treść klauzuli ochronnej nie przyznaje traktowania ochronnego GATT.--------------------------------------------------Wspólna Deklaracja dotycząca artykułu 10Przyjmuje się, że celem postanowień artykułu 10, nie jest spowalnianie, utrudnianie czy przeszkadzanie w stosowaniu procedur ustalonych w odpowiednim ustawodawstwie Stron w odniesieniu do dochodzeń antydumpingowych i subsydiów.--------------------------------------------------Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 17W granicach swoich właściwych kompetencji, Strony uzgadniają, że do celów Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie i prawa pokrewne, w szczególności prawa autorskie do programów komputerowych, prawa odnoszące się do patentów, wzorów przemysłowych, oznaczeń geograficznych, w szczególności oznaczenia pochodzenia, znaków towarowych i usługowych, map obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10 a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronie nieujawnionych informacji dotyczących know-how.--------------------------------------------------Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 30Strony uznają, że do celów prawidłowej wykładni i właściwego stosowania w praktyce niniejszej Umowy, wyrażenie "szczególnie nagłe przypadki" zawarte w artykule 30 Umowy oznacza przypadki istotnego naruszenia niniejszej Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy polega na:a) odrzuceniu niniejszej Umowy nie znajdującym potwierdzenia w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego; lubb) naruszeniu istotnych elementów niniejszej Umowy określonych w artykule 1.--------------------------------------------------Jednostronna deklaracja Republiki Mołdawii dotycząca ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowejRepublika Mołdawii oświadcza, jak następuje:1. Przed końcem piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy, Republika Mołdawii przystąpi do konwencji wielostronnych w sprawie ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określonych w ustępie 2 niniejszej deklaracji, których Państwa Członkowskie Wspólnoty są Stronami, lub które są stosowane de facto przez Państwa Członkowskie zgodnie z odpowiednimi postanowieniami tych konwencji.2. Ustęp 1 niniejszej deklaracji dotyczy następujących konwencji wielostronnych:- Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),- Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok),- Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),- Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 roku, zmienione w 1979 roku),- Międzynarodowej konwencji ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski, z 1991 roku).3. Republika Mołdawii potwierdza wagę, jaką przywiązuje do obowiązków wypływających z następujących konwencji wielostronnych:- Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),- Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),- Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),- Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 roku, znowelizowany i zmieniony w 1979 i 1984 roku).4. Od chwili wejścia w życie niniejszej Umowy, Republika Mołdawii przyznaje w dziedzinie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje dla jakiegokolwiek państwa trzeciego w ramach umów dwustronnych.5. Postanowień ustępu 45 nie stosuje się do przywilejów przyznanych przez Republikę Mołdawii jakiemukolwiek państwu trzeciemu na rzeczywistej zasadzie wzajemności, ani do przywilejów przyznanych przez Republikę Mołdawii innemu krajowi byłego ZSRR.--------------------------------------------------