CELEX: 32009D0293
Language: sl
Date: 2009-02-26 00:00:00
Title: Sklep Sveta 2009/293/SZVP z dne 26. februarja 2009 o izmenjavi pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi

25.3.2009   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 79/47
            
         SKLEP SVETA 2009/293/SZVP
   z dne 26. februarja 2009
   o izmenjavi pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o Evropski uniji in zlasti člena 24 Pogodbe,
   ob upoštevanju priporočila predsedstva,
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Varnostni svet Združenih narodov (VSZN) je 2. junija 2008 sprejel resolucijo 1816 (2008), s katero se poziva države, da naj sodelujejo pri opredelitvi pristojnosti in pri preiskovanju in pregonu oseb, ki so odgovorne za kazniva dejanja piratstva in oborožene rope pred somalsko obalo. Z resolucijo VSZN 1846 (2008), sprejeto 2. decembra 2008, so bile te določbe potrjene.
            
         
               (2)
            
            
               Svet je 10. novembra 2008 sprejel Skupni ukrep 2008/851/SZVP o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (1) (operacija „Atalanta“).
            
         
               (3)
            
            
               Skupni ukrep 2008/851/SZVP določa, da se lahko osebe, ki so storile ali so osumljene storitve kaznivega dejanja piratstva ali oboroženega ropa in so prijete ali pridržane v somalskih teritorialnih vodah z namenom izvrševanja sodnega pregona, ter sredstva, uporabljena pri storitvi teh dejanj, predajo tretji državi, ki želi izvrševati jurisdikcijo nad temi osebami in sredstvi, če so bili s to tretjo državo dogovorjeni ustrezni pogoji, ki so skladni z veljavnim mednarodnim pravom, predvsem z mednarodnim pravom človekovih pravic, s čimer se zlasti zagotovi, da te osebe niso podvržene smrtni kazni, mučenju ali drugemu krutemu, nečloveškemu ali poniževalnemu ravnanju.
            
         
               (4)
            
            
               V skladu s členom 24 Pogodbe je predsedstvo ob pomoči generalnega sekretarja/visokega predstavnika (GS/VP) s pogajanji doseglo izmenjavo pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi.
            
         
               (6)
            
            
               Izmenjavo pisem bi bilo treba odobriti –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Izmenjavo pisem med Evropsko unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki jih je pridržal EUNAVFOR, ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi se odobri v imenu Evropske unije.
   Besedilo Izmenjave pisem je priloženo temu sklepu.
   Člen 2
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis izmenjave pisem, ki je za Evropsko unijo zavezujoča.
   Člen 3
   Ta sklep začne učinkovati na dan sprejetja.
   Člen 4
   Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.
   
      V Bruslju, 26. februarja 2009
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         I. LANGER
      
   
   
      (1)  UL L 301, 12.11.2008, str. 33.
    ---documentbreak--- 
   
               25.3.2009   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 79/49
            
         PREVOD
   Izmenjava pisem med Evropsko Unijo in vlado Kenije o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi
   Nairobi, 6. marca 2009, 10:15
   Spoštovani,
   V čast mi je, da vam lahko v zvezi z mojim pismom z dne 14. novembra 2008 in vašim pismom z dne 5. decembra 2008 potrdim namero Evropske unije, da bo z vlado Kenije sklenila izmenjavo pisem za opredelitev pogojev in načinov za premestitev oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva na odprtem morju, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi.
   Izmenjava pisem bo sklenjena v okviru Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP z dne 10. novembra 2008 o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo („Atalanta“).
   Poleg tega ta sporazum v obliki izmenjave pisem ne vpliva na pravice in obveznosti, ki jih imajo udeleženke na podlagi mednarodnih sporazumov in drugih instrumentov za ustanovitev mednarodnih sodišč in zadevne domače zakonodaje, sklenjen pa bo ob doslednem spoštovanju:
   
               —
            
            
               resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov (VSZN) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) ter nadaljnjih resolucij VSZN,
            
         
               —
            
            
               Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982 (UNCLOS), zlasti členov 100 do 107,
            
         
               —
            
            
               mednarodnega prava o človekovih pravicah, vključno z Mednarodnim paktom o državljanskih in političnih pravicah iz leta 1966 in Konvencije Združenih narodov proti mučenju in drugemu okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju iz leta 1984.
            
         Temu ustrezno mi je v čast predlagati te določbe o opredelitvi pogojev in načinov premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki jih je pridržal EUNAVFOR, ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi, ki so navedene v prilogi k temu pismu.
   Hvaležen bi vam bil, če bi lahko v imenu vlade Kenije potrdili, da se strinjate s temi določbami.
   Ta instrument se bo začasno uporabljal od dneva podpisa, veljati pa bo začel, ko bo vsaka od udeleženk zaključila svoje notranje postopke. Ta instrument bo učinkoval še šest mesecev potem, ko bo vsaka udeleženka druge podpisnice pisno obvestila o odločitvi, da odpoveduje instrument. Ta instrument se lahko spremeni z medsebojnim dogovorom med podpisnicami. Odpoved tega instrumenta ne bo vplivala na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz uporabe tega instrumenta pred tovrstno odpovedjo, vključno s pravicami katere koli premeščene osebe, dokler je v priporu v Keniji ali dokler jo Kenija sodno preganja.
   Po zaključku operacije, kot je opredeljena v prilogi k temu pismu, lahko vse pravice EUNAVFOR, kot so opredeljene v navedeni prilogi, v okviru tega instrumenta izvaja katera koli oseba ali subjekt, ki jo/ga imenuje država, ki predseduje Svetu EU. Imenovane osebe ali subjekt so lahko med drugim diplomatski predstavnik ali konzularni uslužbenec te države, akreditiran v Keniji. Po zaključku operacije se bodo vsa uradna obvestila, ki jih je treba nasloviti na EUNAVFOR v okviru tega instrumenta, naslovila na državo, ki predseduje Svetu EU.
   Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
   
      
         Za Evropsko unijo
      
   
   
      PRILOGA
      DOLOČBE O POGOJIH PREMESTITVE OSUMLJENIH PIRATOV TER ZASEŽENIH SREDSTEV S STRANI POMORSKIH SIL POD VODSTVOM EU V REPUBLIKO KENIJO
      1.   Opredelitve
      Za namen te izmenjave pisem:
      
                  (a)
               
               
                  „pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR)“ pomenijo vojaški štab EU in državne kontingente, ki prispevajo k operaciji Atalanta, njihove ladje, zrakoplove in sredstva;
               
            
                  (b)
               
               
                  „operacija“ pomeni pripravo, vzpostavitev, izvedbo in podpiranje vojaške misije, vzpostavljene s Skupnim ukrepom Sveta EU 2008/851/SZVP in/ali z njim povezanimi nadaljnjimi ukrepi;
               
            
                  (c)
               
               
                  „poveljnik operacije EU“ pomeni poveljnika operacije;
               
            
                  (d)
               
               
                  „poveljnik sil EU“ pomeni poveljnika EU na območju operacije, kot je opredeljeno v členu 1(2) Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP;
               
            
                  (e)
               
               
                  „državni kontingenti“ pomenijo enote in ladje, ki pripadajo državam članicam Evropske unije in drugim državam, ki sodelujejo v operaciji;
               
            
                  (f)
               
               
                  „država pošiljateljica“ pomeni državo, ki je EUNAVFOR zagotovila državni kontingent;
               
            
                  (g)
               
               
                  „piratstvo“ pomeni piratstvo, kakor je opredeljeno v členu 101 UNCLOS;
               
            
                  (h)
               
               
                  „premeščena oseba“ pomeni katero koli osebo, ki je osumljena načrtovanja, izvrševanja ali storitve kaznivih dejanj piratstva in ki jo EUNAVFOR premesti v Kenijo na podlagi te izmenjave pisem.
               
            2.   Splošna načela
      
                  (a)
               
               
                  Kenija na zahtevo EUNAVFOR privoli v premestitev oseb, ki jih je pridržal EUNAVFOR v povezavi s piratstvom ali oboroženim ropom, in s tem povezanih zaseženih sredstev, ter te osebe in sredstva preda svojim pristojnim organom za namen sodne preiskave in pregona.
               
            
                  (b)
               
               
                  EUNAVFOR v okviru te izmenjave pisem osebe ali zasežena sredstva preda izključno pristojnim kenijskim organom pregona.
               
            
                  (c)
               
               
                  Podpisnici potrjujeta, da bosta z osebami, premeščenimi na podlagi te izmenjave pisem, pred in po premestitvi ravnali človeško in v skladu z mednarodnimi obveznostmi na področju človekovih pravic, vključno s prepovedjo mučenja in okrutnega, nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja, prepovedjo samovoljnega pripora in v skladu z zahtevo po poštenem sojenju.
               
            3.   Obravnava, pregon in sojenje premeščenim osebam
      
                  (a)
               
               
                  Z vsako premeščeno osebo se ravna človeško, oseba ni podvržena mučenju ali okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju, prejme ustrezno namestitev in prehrano, dostop do zdravstvene oskrbe in lahko prakticira tudi verske obrede.
               
            
                  (b)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba se takoj privede pred sodnika ali drugo uradno osebo, ki na podlagi zakona izvršuje sodno oblast, ta pa nemudoma odloči o zakonitosti pridržanja te osebe in odredi njeno izpustitev, če pridržanje ni zakonito.
               
            
                  (c)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba je upravičena do sojenja v razumnem roku ali do izpustitve.
               
            
                  (d)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo upravičena do poštenega in javnega zaslišanja, ki ga opravi pristojno, neodvisno in nepristransko z zakonom ustanovljeno sodišče.
               
            
                  (e)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba, obdolžena kaznivega dejanja, velja za nedolžno, dokler ni v skladu z zakonom dokazana njena krivda.
               
            
                  (f)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo povsem enakopravno upravičena do naslednjih minimalnih jamstev:
                  
                              (1)
                           
                           
                              da je pravočasno in natančno obveščena o naravi in razlogu obtožbe zoper njo, v jeziku, ki ga razume;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              da ima na voljo ustrezen čas in možnosti za pripravo svoje obrambe in da je lahko v stiku z zastopnikom, ki ga je sama izbrala;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              da se ji sodi brez neupravičenega zavlačevanja;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              da se ji sodi v njeni prisotnosti ter da se brani osebno ali s pomočjo zagovornika, ki ga je sama izbrala; če nima zagovornika, da je obveščena o tej pravici; in da se ji brezplačno dodeli zagovornik, če oseba nima dovolj sredstev za njegovo plačilo, vedno ko je to potrebno v interesu pravice;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              da preuči ali zahteva preučitev vseh dokazov zoper njo, vključno z zapriseženimi pisnimi izjavami prič, ki so izvedle prijetje, ter da doseže navzočnost in zaslišanje prič v njenem imenu pod enakimi pogoji, kot so jih imele priče proti njej;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              da ima brezplačno pomoč tolmača, če ne razume ali ne govori jezika, ki ga uporablja sodišče;
                           
                        
                              (7)
                           
                           
                              da ni zavezana pričati proti sebi ali priznati krivde.
                           
                        
            
                  (g)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba, obsojena zločina, ima pravico, da njeno obsodbo ali kazen v skladu s pravom Kenije ponovno preuči višje sodišče ali da na to sodišče vloži pritožbo.
               
            
                  (h)
               
               
                  Brez predhodne pisne privolitve EUNAVFOR Kenija ne preda nobene premeščene osebe drugi državi za namene sodne preiskave ali pregona.
               
            4.   Smrtna kazen
      Nobena premeščena oseba ni podvržena smrtni kazni. Kenija v skladu z veljavnim pravom sprejme ukrepe za zagotovitev, da se vsaka smrtna kazen zniža na zaporno kazen.
      5.   Evidence in uradna obvestila
      
                  (a)
               
               
                  Vsaka premestitev je predmet ustreznega dokumenta, ki ga podpišeta predstavnik EUNAVOR in predstavnik pristojnih kenijskih organov pregona.
               
            
                  (b)
               
               
                  EUNAVFOR Keniji posreduje evidenco o pridržanju za vsako premeščeno osebo. Ta evidenca po možnosti vsebuje zdravstveno stanje premeščene osebe v času pridržanja, natančen čas predaje kenijskim organom, razlog za njeno pridržanje, čas in kraj začetka njenega prijetja in vse odločitve, sprejete v zvezi z njenim pridržanjem.
               
            
                  (c)
               
               
                  Kenija je odgovorna za vodenje natančnega seznama vseh premeščenih oseb, med drugim tudi za vodenje evidenc o vseh zaseženih sredstvih, zdravstvenem stanju osebe, lokaciji prostorov za pridržanje, kakršnih koli obtožbah zoper njo in vseh pomembnih odločitvah, sprejetih med sodnim pregonom in sojenjem.
               
            
                  (d)
               
               
                  Te evidence so na podlagi pisne zahteve kenijskemu ministrstvu za zunanje zadeve na razpolago predstavnikom EU in EUNAVFOR.
               
            
                  (e)
               
               
                  Poleg tega Kenija uradno obvesti EUNAVFOR o kraju pridržanja vsake osebe, premeščene na podlagi izmenjave pisem, o vsakem poslabšanju njenega zdravstvenega stanja in vseh sumih o neprimerni obravnavi. Predstavniki EU in EUNAVFOR imajo dostop do vseh oseb, premeščenih na podlagi te izmenjave pisem, dokler so te osebe v zaporu, in so upravičeni do njihovega zaslišanja.
               
            
                  (f)
               
               
                  Nacionalne in mednarodne humanitarne agencije lahko na zahtevo obiščejo osebe, premeščene na podlagi te izmenjave pisem.
               
            
                  (g)
               
               
                  Zato da bi EUNAVFOR lahko Keniji zagotovil pravočasno pomoč s pričanjem svojega osebja in predložitvijo ustreznih dokazov, Kenija uradno obvesti EUNAVFOR, da namerava začeti postopek kazenske obravnave zoper katero koli premeščeno osebo in časovni razpored za predložitev dokazov ter zaslišanje prič.
               
            6.   Pomoč EUNAVFOR
      
                  (a)
               
               
                  EUNAVFOR v okviru svojih sredstev in zmožnosti Keniji zagotovi vso pomoč za namen sodne preiskave in pregona premeščenih oseb.
               
            
                  (b)
               
               
                  ENUAVFOR zlasti:
                  
                              (1)
                           
                           
                              izroči evidence o pridržanju, pripravljene v skladu z odstavkom 5(b) te izmenjave pisem;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              obravnava vse dokaze v skladu z zahtevami kenijskih pristojnih organov, kot je dogovorjeno v izvedbenih dogovorih iz odstavka 9;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              skuša pripraviti izjave prič ali zaprisežene pisne izjave osebja EUNAVFOR, vpletenega v kakršen koli incident, zaradi katerega so bile osebe premeščene na podlagi te izmenjave pisem;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              izroči vsa zadevna zasežena sredstva v posesti EUNAVFOR.
                           
                        
            7.   Povezava z drugimi pravicami premeščenih oseb
      Nobena določba v tej izmenjavi pisem ni namenjena odstopanj, niti se ne razlaga kot odstopanje, od pravic, ki jih lahko ima premeščena oseba v okviru veljavnega nacionalnega ali mednarodnega prava.
      8.   Povezave in spori
      
                  (a)
               
               
                  Vsa vprašanja v zvezi z uporabo teh določb skupaj preučijo pristojni organi Kenije in EU.
               
            
                  (b)
               
               
                  Če predhodno ni mogoče doseči rešitve sporov v zvezi z razlago ali uporabo teh določb, jih predstavniki Kenije in EU rešujejo izključno po diplomatski poti.
               
            9.   Izvedbeni dogovori
      
                  (a)
               
               
                  Za namene izvajanja teh določb lahko pristojni kenijski organi na eni strani ter pristojni organi EU in pristojni organi držav pošiljateljic na drugi sklenejo izvedbene dogovore o operativnih, upravnih in tehničnih zadevah.
               
            
                  (b)
               
               
                  Izvedbeni dogovori lahko med drugim zajemajo:
                  
                              (1)
                           
                           
                              opredelitev pristojnih organov pregona Kenije, katerim lahko EUNAVFOR preda osebe;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              centre za pridržanje, v katerih so premeščene osebe nameščene;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              ravnanje z dokumenti, vključno s tistimi, ki so povezani z zbiranjem dokazov, ki se izročijo pristojnim organom pregona Kenije ob premestitvi osebe;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              kontaktne točke za uradna obvestila;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              obrazce, ki se uporabljajo za premestitve;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              zagotavljanje tehnične podpore, strokovnega znanja, usposabljanja in druge pomoči na prošnjo Kenije, da bi se izpolnili cilji te izmenjave pisem.
                           
                        
            
   Nairobi, 6. marca 2009, 10:15
   Spoštovani,
   v čast mi je potrditi prejem vašega pisma z datumom 6. marca 2009 in njegove priloge o pogojih in načinih premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi, v katerem je zapisano:
   „V čast mi je, da vam lahko v zvezi z mojim pismom z dne 14. novembra 2008 in vašim pismom z dne 5. decembra 2008 potrdim namero Evropske unije, da bo z vlado Kenije sklenila izmenjavo pisem za opredelitev pogojev in načinov za premestitev oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva na odprtem morju, ki so jih pridržale pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR), ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi.
   Izmenjava pisem bo sklenjena v okviru Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP z dne 10. novembra 2008 o vojaški operaciji Evropske unije kot prispevku k odvračanju, preprečevanju in zatiranju piratstva in oboroženih ropov pred somalsko obalo (‚Atalanta‘).
   Poleg tega ta sporazum v obliki izmenjave pisem ne vpliva na pravice in obveznosti, ki jih imajo udeleženke na podlagi mednarodnih sporazumov in drugih instrumentov za ustanovitev mednarodnih sodišč in zadevne domače zakonodaje, sklenjen pa bo ob doslednem spoštovanju:
   
               —
            
            
               resolucij Varnostnega sveta Združenih narodov (VSZN) 1814 (2008), 1838 (2008), 1846 (2008), 1851 (2008) ter nadaljnjih resolucij VSZN,
            
         
               —
            
            
               Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982 (UNCLOS), zlasti členov 100 do 107,
            
         
               —
            
            
               mednarodnega prava o človekovih pravicah, vključno z Mednarodnim paktom o državljanskih in političnih pravicah iz leta 1966 in Konvencije Združenih narodov proti mučenju in drugemu okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju iz leta 1984.
            
         Temu ustrezno mi je v čast predlagati te določbe o opredelitvi pogojev in načinov premestitve oseb, osumljenih storitve kaznivih dejanj piratstva, ki jih je pridržal EUNAVFOR, ter zaseženih sredstev v posesti EUNAVFOR v Kenijo in njihovi obravnavi po takšni premestitvi, ki so navedene v prilogi k temu pismu.
   Hvaležen bi vam bil, če bi lahko v imenu vlade Kenije potrdili, da se strinjate s temi določbami.
   Ta instrument se bo začasno uporabljal od dneva podpisa, veljati pa bo začel, ko bo vsaka od udeleženk zaključila svoje notranje postopke. Ta instrument bo učinkoval še šest mesecev potem, ko bo vsaka udeleženka druge podpisnice pisno obvestila o odločitvi, da odpoveduje instrument. Ta instrument se lahko spremeni z medsebojnim dogovorom med podpisnicami. Odpoved tega instrumenta ne bo vplivala na pravice ali obveznosti, ki izhajajo iz uporabe tega instrumenta pred tovrstno odpovedjo, vključno s pravicami katere koli premeščene osebe, dokler je v priporu v Keniji ali dokler jo Kenija sodno preganja.
   Po zaključku operacije, kot je opredeljena v prilogi k temu pismu, lahko vse pravice EUNAVFOR, kot so opredeljene v navedeni prilogi, v okviru tega instrumenta izvaja katera koli oseba ali subjekt, ki jo/ga imenuje država, ki predseduje Svetu EU. Imenovane osebe ali subjekt so lahko med drugim diplomatski predstavnik ali konzularni uslužbenec te države, akreditiran v Keniji. Po zaključku operacije se bodo vsa uradna obvestila, ki jih je treba nasloviti na EUNAVFOR v okviru tega instrumenta, naslovila na državo, ki predseduje Svetu EU.
   
      PRILOGA
      DOLOČBE O POGOJIH PREMESTITVE OSUMLJENIH PIRATOV TER ZASEŽENIH SREDSTEV S STRANI POMORSKIH SIL POD VODSTVOM EU V REPUBLIKO KENIJO
      1.   Opredelitve
      Za namen te izmenjave pisem
      
                  (a)
               
               
                  ‚pomorske sile pod vodstvom Evropske unije (EUNAVFOR)‘ pomenijo vojaški štab EU in državne kontingente, ki prispevajo k operaciji Atalanta, njihove ladje, zrakoplove in sredstva;
               
            
                  (b)
               
               
                  ‚operacija‘ pomeni pripravo, vzpostavitev, izvedbo in podpiranje vojaške misije, vzpostavljene s Skupnim ukrepom Sveta EU 2008/851/SZVP in/ali z njim povezanimi nadaljnjimi ukrepi;
               
            
                  (c)
               
               
                  ‚poveljnik operacije EU‘ pomeni poveljnika operacije;
               
            
                  (d)
               
               
                  ‚poveljnik sil EU‘ pomeni poveljnika EU na območju operacije, kot je opredeljeno v členu 1(2) Skupnega ukrepa Sveta EU 2008/851/SZVP;
               
            
                  (e)
               
               
                  ‚državni kontingenti‘ pomenijo enote in ladje, ki pripadajo državam članicam Evropske unije in drugim državam, ki sodelujejo v operaciji;
               
            
                  (f)
               
               
                  ‚država pošiljateljica‘ pomeni državo, ki je EUNAVFOR zagotovila državni kontingent;
               
            
                  (g)
               
               
                  ‚piratstvo‘ pomeni piratstvo, kakor je opredeljeno v členu 101 UNCLOS;
               
            
                  (h)
               
               
                  ‚premeščena oseba‘ pomeni katero koli osebo, ki je osumljena načrtovanja, izvrševanja ali storitve kaznivih dejanj piratstva in ki jo EUNAVFOR premesti v Kenijo na podlagi te izmenjave pisem.
               
            2.   Splošna načela
      
                  (a)
               
               
                  Kenija na zahtevo EUNAVFOR privoli v premestitev oseb, ki jih je pridržal EUNAVFOR v povezavi s piratstvom ali oboroženim ropom, in s tem povezanih zaseženih sredstev, ter te osebe in sredstva preda svojim pristojnim organom za namen sodne preiskave in pregona.
               
            
                  (b)
               
               
                  EUNAVFOR v okviru te izmenjave pisem osebe ali zasežena sredstva preda izključno pristojnim kenijskim organom pregona.
               
            
                  (c)
               
               
                  Podpisnici potrjujeta, da bosta z osebami, premeščenimi na podlagi te izmenjave pisem, pred in po premestitvi ravnali človeško in v skladu z mednarodnimi obveznostmi na področju človekovih pravic, vključno s prepovedjo mučenja in okrutnega, nečloveškega ali ponižujočega ravnanja ali kaznovanja, prepovedjo samovoljnega pripora in v skladu z zahtevo po poštenem sojenju.
               
            3.   Obravnava, pregon in sojenje premeščenim osebam
      
                  (a)
               
               
                  Z vsako premeščeno osebo se ravna človeško, oseba ni podvržena mučenju ali okrutnemu, nečloveškemu ali ponižujočemu ravnanju ali kaznovanju, prejme ustrezno namestitev in prehrano, dostop do zdravstvene oskrbe in lahko prakticira tudi verske obrede.
               
            
                  (b)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba se takoj privede pred sodnika ali drugo uradno osebo, ki na podlagi zakona izvršuje sodno oblast, ta pa nemudoma odloči o zakonitosti pridržanja te osebe in odredi njeno izpustitev, če pridržanje ni zakonito.
               
            
                  (c)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba je upravičena do sojenja v razumnem roku ali do izpustitve.
               
            
                  (d)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo upravičena do poštenega in javnega zaslišanja, ki ga opravi pristojno, neodvisno in nepristransko z zakonom ustanovljeno sodišče.
               
            
                  (e)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba, obdolžena kaznivega dejanja, velja za nedolžno, dokler ni v skladu z zakonom dokazana njena krivda.
               
            
                  (f)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba je pri določanju kakršnih koli kazenskih obtožb zoper njo povsem enakopravno upravičena do naslednjih minimalnih jamstev:
                  
                              (1)
                           
                           
                              da je pravočasno in natančno obveščena o naravi in razlogu obtožbe zoper njo, v jeziku, ki ga razume;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              da ima na voljo ustrezen čas in možnosti za pripravo svoje obrambe in da je lahko v stiku z zastopnikom, ki ga je sama izbrala;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              da se ji sodi brez neupravičenega zavlačevanja;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              da se ji sodi v njeni prisotnosti ter da se brani osebno ali s pomočjo zagovornika, ki ga je sama izbrala; če nima zagovornika, da je obveščena o tej pravici; in da se ji brezplačno dodeli zagovornik, če oseba nima dovolj sredstev za njegovo plačilo, vedno ko je to potrebno v interesu pravice;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              da preuči ali zahteva preučitev vseh dokazov zoper njo, vključno z zapriseženimi pisnimi izjavami prič, ki so izvedle prijetje, ter da doseže navzočnost in zaslišanje prič v njenem imenu pod enakimi pogoji, kot so jih imele priče proti njej;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              da ima brezplačno pomoč tolmača, če ne razume ali ne govori jezika, ki ga uporablja sodišče;
                           
                        
                              (7)
                           
                           
                              da ni zavezana pričati proti sebi ali priznati krivde.
                           
                        
            
                  (g)
               
               
                  Vsaka premeščena oseba, obsojena zločina, ima pravico, da njeno obsodbo ali kazen v skladu s pravom Kenije ponovno preuči višje sodišče ali da na to sodišče vloži pritožbo.
               
            
                  (h)
               
               
                  Brez predhodne pisne privolitve EUNAVFOR Kenija ne preda nobene premeščene osebe drugi državi za namene sodne preiskave ali pregona.
               
            4.   Smrtna kazen
      Nobena premeščena oseba ni podvržena smrtni kazni. Kenija v skladu z veljavnim pravom sprejme ukrepe za zagotovitev, da se vsaka smrtna kazen zniža na zaporno kazen.
      5.   Evidence in uradna obvestila
      
                  (a)
               
               
                  Vsaka premestitev je predmet ustreznega dokumenta, ki ga podpišeta predstavnik EUNAVOR in predstavnik pristojnih kenijskih organov pregona.
               
            
                  (b)
               
               
                  EUNAVFOR Keniji posreduje evidenco o pridržanju za vsako premeščeno osebo. Ta evidenca po možnosti vsebuje zdravstveno stanje premeščene osebe v času pridržanja, natančen čas predaje kenijskim organom, razlog za njeno pridržanje, čas in kraj začetka njenega prijetja in vse odločitve, sprejete v zvezi z njenim pridržanjem.
               
            
                  (c)
               
               
                  Kenija je odgovorna za vodenje natančnega seznama vseh premeščenih oseb, med drugim tudi za vodenje evidenc o vseh zaseženih sredstvih, zdravstvenem stanju osebe, lokaciji prostorov za pridržanje, kakršnih koli obtožbah zoper njo in vseh pomembnih odločitvah, sprejetih med sodnim pregonom in sojenjem.
               
            
                  (d)
               
               
                  Te evidence so na podlagi pisne zahteve kenijskemu ministrstvu za zunanje zadeve na razpolago predstavnikom EU in EUNAVFOR.
               
            
                  (e)
               
               
                  Poleg tega Kenija uradno obvesti EUNAVFOR o kraju pridržanja vsake osebe, premeščene na podlagi izmenjave pisem, o vsakem poslabšanju njenega zdravstvenega stanja in vseh sumih o neprimerni obravnavi. Predstavniki EU in EUNAVFOR imajo dostop do vseh oseb, premeščenih na podlagi te izmenjave pisem, dokler so te osebe v zaporu, in so upravičeni do njihovega zaslišanja.
               
            
                  (f)
               
               
                  Nacionalne in mednarodne humanitarne agencije lahko na zahtevo obiščejo osebe, premeščene na podlagi te izmenjave pisem.
               
            
                  (g)
               
               
                  Zato da bi EUNAVFOR lahko Keniji zagotovil pravočasno pomoč s pričanjem svojega osebja in predložitvijo ustreznih dokazov, Kenija uradno obvesti EUNAVFOR, da namerava začeti postopek kazenske obravnave zoper katero koli premeščeno osebo in časovni razpored za predložitev dokazov ter zaslišanje prič.
               
            6.   Pomoč EUNAVFOR
      
                  (a)
               
               
                  EUNAVFOR v okviru svojih sredstev in zmožnosti Keniji zagotovi vso pomoč za namen sodne preiskave in pregona premeščenih oseb.
               
            
                  (b)
               
               
                  ENUAVFOR zlasti:
                  
                              (1)
                           
                           
                              izroči evidence o pridržanju, pripravljene v skladu z odstavkom 5(b) te izmenjave pisem;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              obravnava vse dokaze v skladu z zahtevami kenijskih pristojnih organov, kot je dogovorjeno v izvedbenih dogovorih iz odstavka 9;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              skuša pripraviti izjave prič ali zaprisežene pisne izjave osebja EUNAVFOR, vpletenega v kakršen koli incident, zaradi katerega so bile osebe premeščene na podlagi te izmenjave pisem;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              izroči vsa zadevna zasežena sredstva v posesti EUNAVFOR.
                           
                        
            7.   Povezava z drugimi pravicami premeščenih oseb
      Nobena določba v tej izmenjavi pisem ni namenjena odstopanj, niti se ne razlaga kot odstopanje, od pravic, ki jih lahko ima premeščena oseba v okviru veljavnega nacionalnega ali mednarodnega prava.
      8.   Povezave in spori
      
                  (a)
               
               
                  Vsa vprašanja v zvezi z uporabo teh določb skupaj preučijo pristojni organi Kenije in EU.
               
            
                  (b)
               
               
                  Če predhodno ni mogoče doseči rešitve sporov v zvezi z razlago ali uporabo teh določb, jih predstavniki Kenije in EU rešujejo izključno po diplomatski poti.
               
            9.   Izvedbeni dogovori
      
                  (a)
               
               
                  Za namene izvajanja teh določb lahko pristojni kenijski organi na eni strani ter pristojni organi EU in pristojni organi držav pošiljateljic na drugi sklenejo izvedbene dogovore o operativnih, upravnih in tehničnih zadevah.
               
            
                  (b)
               
               
                  Izvedbeni dogovori lahko med drugim zajemajo:
                  
                              (1)
                           
                           
                              opredelitev pristojnih organov pregona Kenije, katerim lahko EUNAVFOR preda osebe;
                           
                        
                              (2)
                           
                           
                              centre za pridržanje, v katerih so premeščene osebe nameščene;
                           
                        
                              (3)
                           
                           
                              ravnanje z dokumenti, vključno s tistimi, ki so povezani z zbiranjem dokazov, ki se izročijo pristojnim organom pregona Kenije ob premestitvi osebe;
                           
                        
                              (4)
                           
                           
                              kontaktne točke za uradna obvestila;
                           
                        
                              (5)
                           
                           
                              obrazce, ki se uporabljajo za premestitve;
                           
                        
                              (6)
                           
                           
                              zagotavljanje tehnične podpore, strokovnega znanja, usposabljanja in druge pomoči na prošnjo Kenije, da bi se izpolnili cilji te izmenjave pisem.
                           
                        
            “V čast mi je v imenu vlade Republike Kenije potrditi, da so vsebina vašega pisma in Priloge sprejemljivi za vlado Republike Kenije. Kot je določeno v vašem pismu, bo ta instrument začel veljati začasno z dne podpisa tega pisma in bo začel veljati, ko bosta obe podpisnici zaključili notranje postopke.
   Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
   
      
         Za vlado Republike Kenije