CELEX: 52015PC0153
Language: lt
Date: 2015-04-15
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl pozicijos, kurios Europos Sąjunga turi laikytis ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtiniame komitete dėl Sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros, priėmimo

|
			
		
		
		52015PC0153
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS dėl pozicijos, kurios Europos Sąjunga turi laikytis ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtiniame komitete dėl Sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros, priėmimo /* COM/2015/0153 final - 2015/0078 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO
APLINKYBĖS
1.1. Pasiūlymo pagrindas ir tikslai
1987 m. gegužės 20 d. Europos
bendrija ir ELPA valstybės sudarė Konvenciją dėl bendrosios
tranzito procedūros (toliau – Konvencija).
Prie Konvencijos prisijungus buvusiajai
Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, į jos tekstą reikia
įtraukti naujas su šia šalimi susijusias kalbines nuorodas. Be to, reikia
atitinkamai pakeisti garantijos dokumentus, kuriuose minimos Konvencijos
susitariančiosios šalys.
Šiuo pasiūlymu siekiama priimti
bendrą ES poziciją dėl ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio
komiteto sprendimo Nr. 3/2015, kuriuo iš dalies keičiama Konvencija,
projekto. 
1.2. Bendrosios aplinkybės
Konvencijoje nustatytos priemonės,
kuriomis supaprastinamas prekių gabenimas tarp Europos Sąjungos,
Islandijos Respublikos, Norvegijos Karalystės, Šveicarijos Konfederacijos
ir Turkijos Respublikos.
Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija
oficialiai pareiškė pageidavimą prisijungti prie Konvencijos ir
įvykdė teisinius, struktūrinius ir informacinių
technologijų reikalavimus, kurie yra išankstinės prisijungimo
sąlygos.
Buvusiajai Jugoslavijos Respublikai
Makedonijai įvykdžius visas išankstines sąlygas ir pakviestai
prisijungti prie Konvencijos deponavus prisijungimo dokumentą,
Konvenciją reikia iš dalies pakeisti ją papildant naujomis
kalbinėmis nuorodomis makedonų kalba ir atitinkamai pritaikant
garantijos dokumentus. Šie pakeitimai turi būti padaryti ir taikomi nuo
pirmos dienos, kai buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija pradės
naudotis bendrąja tranzito sistema.
1.3. Pasiūlymo srityje galiojančios
nuostatos
Nėra jokių pasiūlymo srityje
galiojančių nuostatų.
1.4. Derėjimas su kitomis Sąjungos
politikos sritimis ir tikslais
Netaikoma.
2.           KONSULTACIJŲ SU
SUINTERESUOTOSIOMIS ŠALIMIS IR POVEIKIO VERTINIMO REZULTATAI
2.1. Konsultacijos su suinteresuotosiomis
šalimis
Konsultavimosi būdai, pagrindiniai
tiksliniai sektoriai ir bendras respondentų apibūdinimas
Konsultacijos su valstybėmis narėmis
dėl ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio komiteto sprendimo
Nr. 3/2015, kuriuo iš dalies keičiama Konvencija, projekto
patvirtinimo vyko Muitinės kodekso komiteto Muitinio statuso ir tranzito
skyriuje, o su Konvencijos susitariančiosiomis šalimis – ES ir ELPA bendrojo
tranzito darbo grupėje.
Atsakymų santrauka ir kaip į juos
atsižvelgta
Palanki nuomonė.
Tiriamųjų duomenų rinkimas ir
naudojimas
Nepriklausomo tyrimo neprireikė.
2.2. Poveikio vertinimas
Prisijungimas prie Konvencijos gali būti
vertinamas atsižvelgiant į buvusiosios Jugoslavijos Respublikos
Makedonijos pasirengimo stoti į Europos Sąjungą strategiją.
Prisijungus prie Konvencijos, tranzito srities teisė bus suderinta su acquis
communautaire. Kaip alternatyvą TIR procedūrai buvusiojoje
Jugoslavijos Respublikoje Makedonijoje pradėjus taikyti bendrąją
tranzito procedūrą bus dar labiau supaprastintas tranzitas,
sumažės sąnaudos ir galbūt išaugs prekyba.
3.           TEISINIAI PASIŪLYMO
ASPEKTAI
3.1. Siūlomų veiksmų santrauka
Prie Konvencijos prisijungus buvusiajai
Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, į jos tekstą reikia
įtraukti naujas su šia šalimi susijusias kalbines nuorodas, kad
susitariančiosios šalys galėtų įgyvendinti
bendrąją tranzito procedūrą.
Šį sprendimo projektą patvirtino
Muitinės kodekso komiteto Muitinio statuso ir tranzito skyrius ir ES ir
ELPA bendrojo tranzito darbo grupė.
Komisijos prašoma šį sprendimo
projektą patvirtinti taikant rašytinę procedūrą, kad
jį būtų galima pateikti Tarybai siekiant nustatyti
bendrąją poziciją dėl jo galutinio priėmimo ES ir ELPA
bendrojo tranzito jungtiniame komitete.
3.2. Teisinis pagrindas
1987 m. gegužės 20 d.
Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros 15 straipsnis.
3.3. Subsidiarumo principas    
Pasiūlymas priklauso išimtinei Europos
Sąjungos kompetencijai (bendra prekybos politika), todėl jo nereikia
nagrinėti subsidiarumo principo atžvilgiu (Sutarties dėl Europos
Sąjungos veikimo 5 straipsnio 3 dalis).
3.4. Proporcingumo principas
Pasiūlymas atitinka proporcingumo
principą dėl toliau nurodytų priežasčių:
            Pasiūlyto veiksmo forma yra
vienintelė galima forma.
            Pasiūlyto veiksmo forma
nesusijusi su jokiomis finansavimo sąnaudomis.
3.5. Pasirinkta priemonė
Siūloma priemonė: sprendimas.
Kitos tinkamos priemonės nėra.
4.           POVEIKIS BIUDŽETUI
Pasiūlymas ES biudžetui poveikio neturi.
5.           NEPRIVALOMI ELEMENTAI 
Supaprastinimas
Pasiūlyme numatoma
supaprastinti ir valdžios institucijoms, ir privatiems subjektams taikomas
administracines procedūras.
Pasiūlymu visoms
Konvencijos susitariančiosioms šalims nustatoma vienintelė bendroji
tranzito procedūra.
Bendroji tranzito
procedūra suteikia galimybę leisti taikyti supaprastintą
tvarką privatiems subjektams.
2015/0078 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
dėl pozicijos, kurios Europos
Sąjunga turi laikytis ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtiniame komitete
dėl Sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama Konvencija dėl
bendrosios tranzito procedūros, priėmimo 
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnio 4 dalį
kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
kadangi:
(1)       Europos ekonominės
bendrijos, Austrijos Respublikos, Suomijos Respublikos, Islandijos Respublikos,
Norvegijos Karalystės, Švedijos Karalystės ir Šveicarijos
Konfederacijos konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros[1] (toliau – Konvencija)
15a straipsnyje numatyta, kad pagal Konvenciją įsteigtam Jungtiniam
komitetui priėmus sprendimą pakviesti trečiąją
šalį prisijungti prie Konvencijos, ji gali tapti Konvencijos
susitariančiąja šalimi;
(2)       pagal Konvencijos 15
straipsnį ES ir ELPA jungtiniam komitetui suteikti įgaliojimai teikti
rekomendacijas dėl Konvencijos ir jos priedėlių pakeitimų
ir savo sprendimais juos tvirtinti;
(3)       buvusioji Jugoslavijos
Respublika Makedonija oficialiai pareiškė pageidavimą prisijungti
prie bendrosios tranzito sistemos; 
(4)       įvykdžiusi pagrindinius
teisinius, struktūrinius ir informacinių technologijų
reikalavimus, kurie yra išankstinės prisijungimo sąlygos, ir
užbaigusi oficialią prisijungimo procedūrą, buvusioji
Jugoslavijos Respublika Makedonija gali prisijungti prie Konvencijos; 
(5)       dėl bendrosios tranzito
sistemos plėtros reikės padaryti tam tikrų Konvencijos
pakeitimų. Šie pakeitimai susiję su naujomis kalbinėmis
nuorodomis makedonų kalba ir atitinkamu garantijos dokumentų
pritaikymu;
(6)       siūlomi pakeitimai buvo
pateikti ES ir ELPA bendrojo tranzito ir prekybos prekėmis formalumų
supaprastinimo darbo grupei, kuri apsvarstė pakeitimų tekstą ir
preliminariai jam pritarė;
(7)       todėl Sąjungos
pozicija dėl siūlomų pakeitimų turėtų būti
grindžiama pridėtu sprendimo projektu,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Pozicija, kurios Sąjunga turi laikytis ES
ir ELPA bendrojo tranzito jungtiniame komitete, grindžiama prie šio sprendimo
pridėtu sprendimo projektu.
Dėl neesminių sprendimo projekto
pakeitimų Sąjungos atstovai gali susitarti ES ir ELPA jungtiniame
komitete.
2 straipsnis
Priimtas ES ir ELPA bendrojo tranzito
jungtinio komiteto sprendimas skelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame
leidinyje.
3 straipsnis
Šis sprendimas įsigalioja 2015 m.
birželio 1 d.
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
[1]               OL L 226, 1987 8 13, p. 2.
Projektas
Pasiūlymas dėl ES ir ELPA bendrojo
tranzito jungtinio komiteto sprendimo Nr. .../2015, kuriuo iš dalies
keičiama Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros
JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į 1987 m.
gegužės 20 d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito
procedūros[1],
ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą,
kadangi:
(1)                   
buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija
pareiškė pageidavimą prisijungti prie 1987 m. gegužės
20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros (toliau –
Konvencija) ir pagal Konvenciją įsteigto Jungtinio komiteto
2015 m. ... ... d. sprendimu Nr. .../2015* buvo
pakviesta prie jos prisijungti;
(2)                   
todėl atitinkama tvarka į Konvencijos
tekstą turėtų būti įtrauktos joje pateiktų
nuorodų versijos makedonų kalba;
(3)                   
šio sprendimo taikymo pradžia turėtų
būti susieta su buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos
prisijungimo prie Konvencijos data;
(4)                   
siekiant suteikti galimybę naudoti garantijos
dokumentų blankus, atspausdintus laikantis reikalavimų,
galiojusių iki buvusiosios Jugoslavijos Respublikos Makedonijos
prisijungimo prie Konvencijos dienos, turėtų būti nustatytas
pereinamasis laikotarpis, kuriuo, atlikus kai kuriuos pritaikymus, būti
galima toliau naudoti jau atspausdintų dokumentų blankus;
(5)                   
todėl Konvencija turėtų būti
atitinkamai iš dalies pakeista,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Konvencijos dėl bendrosios tranzito
procedūros III priedėlis iš dalies keičiamas, kaip
išdėstyta šio sprendimo priede.
2 straipsnis
1. Šis sprendimas taikomas nuo 2015 m.
birželio 1 d.
2. Atlikus reikalingus geografinių
pavadinimų ir įstaigų arba įgaliotųjų
atstovų adresų pritaikymus, blankai, atitinkantys 2012 m.
gruodžio 1 d. galiojusio III priedėlio C1, C2, C3, C4, C5 ir C6 prieduose
pateiktus pavyzdžius, gali būti naudojami toliau iki 2016 m. liepos
1 d.
Priimta Briuselyje 2015 m. ...
... d.
                                                                        Jungtinio
komiteto vardu
Pirmininkas
PRIEDAS
1. B1 priedo 51 langelyje tarp nuorodų,
susijusių su Latvija ir Malta, įterpiama ši įtrauka:
„– MK      buvusioji Jugoslavijos
Respublika Makedonija“.
2. B6 priedo III antraštinė dalis iš
dalies keičiama taip:
2.1. Pirmoje lentelės dalyje „Galiojimas
apribotas – 99200“ prieš nuorodą maltiečių kalba įterpiama
ši įtrauka:
„– MK     
Ограничено
важење“;
2.2. Antroje lentelės dalyje „Leista
neplombuoti – 99201“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Изземање“;
2.3. Trečioje lentelės dalyje
„Alternatyvusis įrodymas – 99202“ prieš nuorodą maltiečių
kalba įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Алтернативен
доказ“;
2.4. Ketvirtoje lentelės dalyje
„Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės … (pavadinimas ir
valstybė) – 99203“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Разлики:
Испостава
каде стоките
се ставени на
увид …… (назив и
земја)“;
2.5. Penktoje lentelės dalyje „Išvežimui
iš ………………. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu /
Direktyva / Sprendimu Nr. ….. – 99204“ prieš nuorodą
maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Излез од …………
предмет на
ограничувања
или давачки
согласно
Уредба/Директива/Решение
№ …….“;
2.6. Šeštoje lentelės dalyje „Leista
nenustatyti maršruto – 99205“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Изземање од
пропишан
правец на
движење“;
2.7. Septintoje lentelės dalyje
„Įgaliotasis siuntėjas – 99206“ prieš nuorodą
maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Овластен
испраќач“;
2.8. Aštuntoje lentelės dalyje „Leista
nepasirašyti – 99207“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Изземање од
потпис“;
2.9. Devintoje lentelės dalyje „NAUDOTI
BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA – 99208“ prieš nuorodą
maltiečių kalba įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
ЗАБРАНА ЗА
УПОТРЕБА НА
ОПШТА
ГАРАНЦИЈА“;
2.10. Dešimtoje lentelės dalyje
„NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS – 99209“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
УПОТРЕБА БЕЗ
ОГРАНИЧУВАЊЕ“;
2.11.Vienuoliktoje lentelės dalyje
„Retrospektyvusis išdavimas – 99210“ prieš nuorodą maltiečių
kalba įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Дополнително
издадено“;
2.12. Dvyliktoje lentelės dalyje
„Įvairūs – 99211“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Различни“;
2.13. Tryliktoje lentelės dalyje
„Nesupakuota – 99212“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Рефус“;
2.14. Keturioliktoje lentelės dalyje
„Siuntėjas – 99213“ prieš nuorodą maltiečių kalba
įterpiama ši įtrauka:
„– MK     
Испраќач“.
 
3. C1 priedas pakeičiamas taip:
„C1 PRIEDAS
BENDROJI
/ BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA
GARANTIJOS
DOKUMENTAS
VIENKARTINĖ
GARANTIJA
I. Garanto įsipareigojimas
1. Šį dokumentą pasirašęs asmuo[2] …………….., kurio
buveinė[3]
………, prisiimdamas solidariąją atsakomybę, garantijos
įstaigai ................. maksimalia ……… suma garantuoja Europos
Sąjungai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos
Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos
Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Airija, Graikijos Respublika,
Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Kroatijos Respublika,
Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika,
Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika,
Nyderlandų Karalystė, Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika,
Portugalijos Respublika, Rumunija, Slovėnijos Respublika, Slovakijos
Respublika, Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė, Jungtinė
Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė, taip pat
Islandijos Respublikai, buvusiajai Jugoslavijos Respublikai Makedonijai,
Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai,
Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai[4] už bet kurias
pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias pinigų
sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas),
tenkančias vykdytojui[5]
………, kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau minėtoms šalims už
skolą, kurią sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikomi toliau
aprašytoms prekėms, kurioms įforminta Bendrijos arba bendroji
tranzito procedūra ir kurios gabenamos iš išvykimo muitinės
įstaigos ……… į paskirties muitinės įstaigą ………. 
Prekių aprašymas:
………..
2. Pasirašiusysis įsipareigoja, gavęs
pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių
kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas
pinigų sumas, neturėdamas teisės į mokėjimo
atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo
dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris
kitas suinteresuotasis asmuo kompetentingai institucijai priimtinu būdu
įrodo, kad tranzito operacija užbaigta.
Kompetentinga institucija, gavusi
pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis ji pripažįsta
svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą,
skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki kurio jis privalo
sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl
tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma bet kurios
palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma
būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms
aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų
arba finansų rinkoje.
3. Šis įsipareigojimas galioja nuo tos
dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas
už bet kurios skolos, atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito
operaciją, kuriai taikomas šis įsipareigojimas ir kuri buvo
pradėta iki bet kurio garantijos atšaukimo arba panaikinimo
įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net ir tuo atveju, kai
reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.
4. Pasirašiusysis šio įsipareigojimo
vykdymui nurodo savo įstaigos adresą[6]
kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.
 Šalis || Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas 
   ||   
Pasirašiusysis pripažįsta, kad visa
korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie formalumai ar
procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba
raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi deramai jam
pristatytais ar atliktais.
Pasirašiusysis pripažįsta vietų,
kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją.
Pasirašiusysis įsipareigoja nekeisti savo
įstaigų adresų, arba, jeigu jam reikėtų pakeisti
vieną arba daugiau šių adresų, iš anksto apie tai informuoti
garantijos įstaigą.
Surašyta ……. (vieta) ……… (data)
………
(parašas)[7] 

II. Priėmimas garantijos
įstaigoje
Garantijos įstaiga ……………
Garanto įsipareigojimas priimtas (data)
…… ir taikomas Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijai, įformintai
(data) …, tranzito deklaracijos Nr. …[8]. 

(Antspaudas ir parašas)“
 
4. C2 priedas pakeičiamas taip: 
„C2
PRIEDAS
BENDROJI
/ BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA
GARANTIJOS
DOKUMENTAS
VIENKARTINĖ
LAKŠTO FORMOS GARANTIJA
I. Garanto įsipareigojimas
1. Šį dokumentą pasirašęs asmuo[9] ……., kurio buveinė[10] ........, prisiimdamas
solidariąją atsakomybę, garantijos įstaigai
................. garantuoja Europos Sąjungai, kurią sudaro Belgijos
Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika, Danijos
Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Airija,
Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė, Prancūzijos Respublika,
Kroatijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro Respublika, Latvijos
Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė,
Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė, Austrijos
Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija,
Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika,
Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės
Airijos Karalystė, taip pat Islandijos Respublikai, buvusiajai
Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, Norvegijos Karalystei, Šveicarijos
Konfederacijai, Turkijos Respublikai, Andoros Kunigaikštystei ir San Marino
Respublikai[11]
už bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias pinigų
sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas),
tenkančias vykdytojui, kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau
minėtoms valstybėms už skolą, kurią sudaro muitai ir kiti
mokesčiai, taikomi toliau aprašytoms prekėms, kurioms įforminta
Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra, dėl kurios pasirašiusysis
įsipareigojo išduodamas vienkartinės garantijos lakštus maksimaliai
7 000 EUR sumai už vieną garantijos lakštą.
2. Pasirašiusysis įsipareigoja,
gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių
kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas
pinigų sumas iki 7 000 EUR už vieną garantijos lakštą,
neturėdamas teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam
kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo dienos, išskyrus atvejus, kai iki
šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris kitas suinteresuotasis asmuo
kompetentingai institucijai priimtinu būdu įrodo, kad tranzito
operacija užbaigta.
Kompetentinga institucija, gavusi
pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis ji pripažįsta
svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą,
skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki kurio jis privalo
sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl
tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma bet kurios
palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma
būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms
aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų
arba finansų rinkoje.
3. Šis įsipareigojimas galioja nuo tos
dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Pasirašiusysis lieka
atsakingas už bet kurios skolos, atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo
tranzito operacijas, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios buvo
pradėtos iki bet kurio garantijos atšaukimo arba panaikinimo
įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net ir tuo atveju, kai
reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.
4. Pasirašiusysis šio įsipareigojimo
vykdymui nurodo savo įstaigos adresą[12]
kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.
 Šalis || Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas 
   ||   
            
            Pasirašiusysis pripažįsta,
kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie formalumai ar
procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba
raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi deramai jam
pristatytais ar atliktais.
Pasirašiusysis pripažįsta vietų,
kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją.
Pasirašiusysis įsipareigoja nekeisti savo
įstaigų adresų, arba, jeigu jam reikėtų pakeisti
vieną arba daugiau šių adresų, iš anksto apie tai informuoti
garantijos įstaigą.
Surašyta ….…. (vieta) ….…. (data)
……
(parašas)[13]

II. Priėmimas garantijos
įstaigoje
Garantijos įstaiga
…………………
Garanto įsipareigojimas priimtas (data)
..........................
………………
(Antspaudas ir parašas)“
5. C4 priedas pakeičiamas taip:
„C4
PRIEDAS
BENDROJI
/ BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA
GARANTIJOS
DOKUMENTAS
BENDROJI
GARANTIJA
I. Garanto įsipareigojimas
1. Šį dokumentą pasirašęs asmuo[14] ………., kurio
buveinė[15]
……., prisiimdamas solidariąją atsakomybę, garantijos
įstaigai ................. maksimalia …………. suma, kuri yra 100 %,
50 % arba 30 %[16]
referencinio dydžio, garantuoja Europos Sąjungai, kurią sudaro
Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos Respublika,
Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Estijos
Respublika, Airija, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė,
Prancūzijos Respublika, Kroatijos Respublika, Italijos Respublika, Kipro
Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji
Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė,
Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija,
Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika,
Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės
Airijos Karalystė, taip pat Islandijos Respublikai, buvusiajai
Jugoslavijos Respublikai Makedonijai, Norvegijos Karalystei, Šveicarijos
Konfederacijai, Turkijos Respublikai, Andoros Kunigaikštystei ir San Marino
Respublikai[17]
už bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias
pinigų sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas), 
tenkančias vykdytojui[18] ………, kuris atsako arba
turės atsakyti pirmiau minėtoms šalims už skolą, kurią
sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikytini prekėms, kurioms
įforminta Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra.
2. Pasirašiusysis įsipareigoja,
gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių
kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas
pinigų sumas iki pirmiau minėtos maksimalios sumos, neturėdamas
teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30
dienų laikotarpiui nuo prašymo dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio
laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris kitas suinteresuotasis asmuo
kompetentingai institucijai priimtinu būdu įrodo, kad tranzito
operacija užbaigta.
Kompetentinga institucija, gavusi
pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis ji pripažįsta
svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų terminą,
skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki kurio jis privalo
sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos, atsiradusios dėl
tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma bet kurios
palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų suma
būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms
aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų
arba finansų rinkoje.
Iš nurodytosios pinigų sumos neatimamos sumos,
kurios jau buvo sumokėtos vykdant šį įsipareigojimą,
išskyrus atvejus, kai pasirašiusiajam pareikštas reikalavimas sumokėti
skolą, atsiradusią vykdant Bendrijos arba bendrojo tranzito
operaciją, pradėtą iki ankstesniojo reikalavimo sumokėti
pinigų sumą gavimo dienos arba per 30 dienų nuo tos dienos.
3. Šis įsipareigojimas galioja nuo tos
dienos, kai jį priima garantijos įstaiga. Pasirašiusysis lieka
atsakingas už bet kurios skolos, atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo
tranzito operacijas, kurioms taikomas šis įsipareigojimas ir kurios buvo
pradėtos iki bet kurio garantijos atšaukimo arba panaikinimo
įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net ir tuo atveju, kai
reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.
4. Pasirašiusysis šio įsipareigojimo vykdymui
nurodo savo įstaigos adresą[19]
kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.
 Šalis || Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas 
   ||   
Pasirašiusysis pripažįsta, kad visa
korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie formalumai ar procedūros,
susiję su šiuo įsipareigojimu ir adresuoti arba raštu atlikti vienu
iš jo įstaigų adresų, laikomi deramai jam pristatytais ar
atliktais.
Pasirašiusysis pripažįsta vietų,
kuriose yra jo įstaigų adresai, teismų jurisdikciją.
Pasirašiusysis įsipareigoja nekeisti savo
įstaigų adresų, arba, jeigu jam reikėtų pakeisti
vieną arba daugiau šių adresų, iš anksto apie tai informuoti
garantijos įstaigą.
Surašyta ………. (vieta) ……… (data)
………
(parašas)[20]

II. Priėmimas garantijos
įstaigoje
Garantijos įstaiga
……………
Garanto įsipareigojimas priimtas (data)
...................
……………
(Antspaudas ir parašas)“.
 
6. C5 priedo 7 langelyje tarp žodžių
„Islandija“ ir „Norvegija“ įterpiami žodžiai „buvusioji Jugoslavijos
Respublika Makedonija“.
7. C6 priedo 6 langelyje tarp žodžių
„Islandija“ ir „Norvegija“ įterpiami žodžiai „buvusioji Jugoslavijos
Respublika Makedonija“.
[1]               OL L 226, 1987 8 13, p. 2.
*               OL:
Prašom įrašyti dok. ... išdėstyto sprendimo numerį ir
priėmimo datą.
[2]               Vardas ir pavardė arba įmonės
pavadinimas.
[3]               Tikslus adresas.
[4]               Išbraukti Susitariančiosios Šalies ar šalių
arba valstybių (Andoros arba San Marino), per kurių teritoriją
nebus vykstama tranzitu, pavadinimus. Nuorodos į Andoros
Kunigaikštystę ir San Marino Respubliką taikomos tik Bendrijos
tranzito operacijoms.
[5]               Vardas ir pavardė arba įmonės
pavadinimas.
[6]               Jeigu šalies teisėje nėra nuostatų,
reikalaujančių nurodyti įstaigos adresą, garantas toje
šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam
adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir ketvirtos
pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti.
Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra
garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų jurisdikcijai.
[7]               Asmuo, pasirašantis dokumentą, privalo prieš savo
parašą ranka įrašyti: „Garantuoju už … sumą “, nurodydamas
šią sumą žodžiais.
[8]               Pildo išvykimo muitinės įstaiga.
[9]               Vardas ir pavardė arba įmonės
pavadinimas.
[10]             Tikslus adresas.
[11]             Tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas.
[12]             Jeigu šalies teisėje nėra nuostatų,
reikalaujančių nurodyti įstaigos adresą, garantas toje
šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam
adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir ketvirtos
pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti.
Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra
garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų
jurisdikcijai.
[13]             Prieš savo parašą pasirašantysis privalo ranka
įrašyti: „Garantuoju“.
[14]             Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas.
[15]             Tikslus adresas.
[16]             Nereikalinga išbraukti.
[17]             Išbraukti Susitariančiosios Šalies arba
valstybių (Andoros arba San Marino), per kurių teritoriją nebus
vykstama tranzitu, pavadinimus. Nuorodos į Andoros Kunigaikštystę ir
San Marino Respubliką taikomos tik Bendrijos tranzito operacijoms.
[18]             Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas.
[19]             Jeigu šalies teisėje nėra nuostatų,
reikalaujančių nurodyti įstaigos adresą, garantas toje
šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam
adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir ketvirtos
pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti.
Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra
garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų
jurisdikcijai.
[20]             Prieš savo parašą pasirašantysis privalo ranka
įrašyti: „Garantuoju už ... sumą“, nurodydamas visą šią
sumą žodžiais.