CELEX: 62004CO0404
Language: sv
Date: 2005-04-29 00:00:00
Title: Beslut meddelat av domstolens ordförande den 29 april 2005. # Technische Glaswerke Ilmenau GmbH mot Europeiska kommissionen. # Interimistiskt förfarande - Uppskov med verkställigheten och interimistiska åtgärder beviljade av förstainstansrättens ordförande - Förstainstansrättens ogillande av talan - Överklagande - Ny ansökan om uppskov med verkställigheten och interimistiska åtgärder inom ramen för överklagandet - Kriterier. # Mål C-404/04 P-R.

Mål C-404/04 P-R
      Technische Glaswerke Ilmenau GmbH
      mot
      Europeiska gemenskapernas kommission
      ”Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten och interimistiska åtgärder beviljade av förstainstansrättens ordförande – Förstainstansrättens ogillande av talan – Överklagande – Ny ansökan om uppskov med verkställigheten och interimistiska åtgärder inom ramen för överklagandet – Kriterier”
      Beslut meddelat av domstolens ordförande den 29 april 2005 
      Sammanfattning av beslutet
      1.     Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten – Interimistiska åtgärder – Villkor för bifall – Fumus boni juris
            – Krav på skyndsamhet – Allvarlig och irreparabel skada – Kumulativ karaktär – Avvägning mellan samtliga berörda intressen
      (Artiklarna 242 EG och 243 EG)
      2.     Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten – Dom av förstainstansrätten som överklagats – Rätten till ett verksamt
            rättsligt skydd – Ansökan om uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslut som angripits i första instans – Upptagande
            till sakprövning
      (Artikel 242 EG)
      3.     Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten – Dom av förstainstansrätten som överklagats – Uppskov med verkställigheten
            av det beslut som utan framgång angripits vid förstainstansrätten – Villkor – Fumus boni juris – Omfattningen av sökandens
            bevisbörda
      (Artikel 242 EG)
      1.     Interimistiska åtgärder kan endast beviljas av domstolen om det har fastställts att beviljandet vid första påseendet framstår
         som faktiskt och rättsligt befogat (fumus boni juris) och att åtgärderna ställer krav på skyndsamhet på så sätt att de – för att undvika att den som ansöker om de interimistiska
         åtgärderna orsakas allvarlig och irreparabel skada – måste beviljas och ha verkan redan innan målet har avgjorts i sak. Domstolen
         skall även i förekommande fall göra en avvägning mellan de föreliggande intressena. Dessa villkor är kumulativa, vilket innebär
         att ansökan om interimistiska åtgärder skall avslås om ett av villkoren inte är uppfyllt.
      
      (se punkterna 10 och 11)
      2.     En ansökan om interimistiska åtgärder som inges i samband med ett överklagande av en dom av förstainstansrätten, genom vilken
         förstainstansrätten ogillade talan om ogiltigförklaring av ett beslut av kommissionen i vilket det fastställts att ett statligt
         stöd är oförenligt med den gemensamma marknaden och förordnats att stödet skall återkrävas, kan inte avvisas på den grunden
         att syftet med de begärda åtgärderna är att få till stånd ett uppskov med verkställigheten av nämnda beslut och sålunda går
         utöver ansökan om uppskov med verkställigheten av den överklagade domen.
      
      Med hänsyn till att den överklagade domen – eftersom talan ogillades i dess helhet – kan likställas med ett negativt beslut,
         avseende vilket ett uppskov med verkställigheten, som inte på något sätt kan medföra att sökandens ställning ändras, inte
         annat än undantagsvis kan beviljas, och med beaktande av att skyldigheten att återbetala det rättsstridiga stödet följer av
         det beslut som angripits vid förstainstansrätten, krävs det av de skäl som syftar till att säkerställa rätten till ett verksamt
         rättsligt skydd att en sådan ansökan kan tas upp till sakprövning.
      
      (se punkterna 12–14)
      3.     En ansökan om interimistiska åtgärder som inges i samband med ett överklagande av en dom av förstainstansrätten, genom vilken
         förstainstansrätten ogillade talan om ogiltigförklaring av ett beslut av kommissionen i vilket det fastställts att ett statligt
         stöd är oförenligt med den gemensamma marknaden och förordnats att stödet skall återkrävas, när syftet med de begärda åtgärderna
         är att få till stånd ett uppskov med verkställigheten av nämnda beslut, har konsekvenser för bedömningen av om villkoret om
         fumus boni juris är uppfyllt, vilket åligger sökanden att visa, och medför att sökandens bevisbörda blir tyngre. 
      
      Ett uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet vid förstainstansrätten kan inte omedelbart anses vara rättsligt
         befogat med stöd av de grunder och argument som anförts mot den överklagade domen, hur välunderbyggda dessa grunder och argument
         än är. För att styrka att villkoret om fumus boni juris är uppfyllt måste sökanden dessutom visa att det begärda uppskovet framstår som befogat mot bakgrund av de grunder och argument
         som vid förstainstansrätten åberopats mot beslutet. Detta gäller trots att en gemenskapsdomstol redan har prövat dessa och
         funnit att de är obefogade.
      
      (se punkterna 16–20)
BESLUT MEDDELAT AV DOMSTOLENS ORDFÖRANDE
      den 29 april 2005 (*)
      
      ”Interimistiskt förfarande – Uppskov med verkställigheten och interimistiska åtgärder beviljade av förstainstansrättens ordförande – Förstainstansrättens ogillande av talan – Överklagande – Ny ansökan om uppskov med verkställigheten och interimistiska åtgärder inom ramen för överklagandet – Kriterier”
      I mål C‑404/04 P-R,
      angående en ansökan om interimistiska åtgärder enligt artiklarna 242 EG och 243 EG, som ingavs den 14 oktober 2004,
      Technische Glaswerke Ilmenau GmbH, företrätt av C. Arhold och N. Wimmer, Rechtsanwälte, med delgivningsadress i Luxemburg,
      
      sökande,
      i vilket de andra parterna är:
      Europeiska gemenskapernas kommission, företrädd av V. Di Bucci och V. Kreuschitz, båda i egenskap av ombud, med delgivningsadress i Luxemburg,
      
      svarande i första instans,
      Schott AG (tidigare Schott Glas), företrätt av U. Soltész, Rechtsanwalt,
      
      intervenient i första instans,
      meddelar
      DOMSTOLENS ORDFÖRANDE
      efter att ha hört generaladvokat C. Stix-Hackl,
      följande
      Beslut
      1       Technische Glaswerke Ilmenau GmbH (nedan kallat sökanden) har genom sin ansökan om interimistiska åtgärder begärt att domstolens
         ordförande i första hand skall bevilja uppskov med verkställigheten av artikel 2 i kommissionens beslut 2002/185/EG av den
         12 juni 2001 om det statliga stöd som Tyskland beviljat till förmån för Technische Glaswerke Ilmenau GmbH, Tyskland (EGT L 62,
         2002, s. 30, nedan kallat det omtvistade beslutet), antingen fram till dess att domstolen slutgiltigt avgör sökandens överklagande
         av den 22 september 2004 i mål C‑404/04 P, eller fram till det datum som fastställs av domstolens ordförande, och i andra
         hand bevilja andra eller kompletterande åtgärder som domstolens ordförande anser vara nödvändiga eller lämpliga.
      
       Bakgrunden till förevarande ansökan om interimistiska åtgärder
      2       Kommissionen har genom det omtvistade beslutet konstaterat att Förbundsrepubliken Tyskland beviljat sökanden ett statligt
         stöd på ett belopp om 4 miljoner DEM som är oförenligt med den gemensamma marknaden. Enligt artikel 2 i beslutet anmodas denna
         medlemsstat att utan dröjsmål återkräva stödet.
      
      3       Sökanden yrkade att Europeiska gemenskapernas förstainstansrätt skulle ogiltigförklara det omtvistade beslutet. Förstainstansrättens
         ordförande beviljade vid ett flertal tillfällen under domstolsförfarandet interimistiska åtgärder, vilka huvudsakligen medförde
         att uppskov med verkställigheten av skyldigheten att återbetala det omtvistade beloppet medgavs fram till dess att förstainstansrätten
         slutgiltigt skulle avgöra målet , under förutsättning att sökanden återbetalade en del av beloppet, vilket sökanden också
         har gjort (se beslut av förstainstansrättens ordförande av den 4 april 2002 i mål T‑198/01 R, Technische Glaswerke Ilmenau
         mot kommissionen, REG 2002, s. II‑2153, av den 1 augusti 2003 i mål T‑198/01 R [II], Technische Glaswerke Ilmenau mot kommissionen,
         REG 2003, s. I‑2895, och av den 12 maj 2004 i mål T‑198/01 R III, Technische Glaswerke Ilmenau mot kommissionen, REG 2004,
         s. I‑0000).
      
      4       Efter det att förstainstansrätten genom dom av den 8 juli 2004 i mål T‑198/01, Technische Glaswerke Ilmenau mot kommissionen
         (REG 2004, s. I‑0000) (nedan kallad den överklagade domen) ogillade talan, överklagade sökanden denna dom den 22 september 2004.
         Det är inom ramen för detta överklagande som sökanden även begär uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet fram
         till dess domstolen slutgiltigt avgjort målet.
      
      5       Bakgrunden till förevarande ansökan om interimistiska åtgärder framgår på ett mer detaljerat sätt av punkterna 7–28 i den
         överklagade domen, där följande anges:
      
      ”7      Technische Glaswerke Ilmenau GmbH är ett tyskt bolag med säte i Ilmenau i delstaten Thüringen. Företagets verksamhet utgörs
         av glastillverkning.
      
      8      Företaget grundades år 1994 av makarna Geiß i syfte att överta fyra av de tolv produktionslinjer för glastillverkning som
         tillhörde det tidigare företaget Ilmenauer Glaswerke GmbH (nedan kallat IGW), som trädde i likvidation efter beslut av Treuhandanstalt
         (ett offentligrättsligt organ med uppgift att omstrukturera företag i före detta Tyska demokratiska republiken och som sedermera
         blev Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben, nedan kallat BvS). Ifrågavarande produktionslinjer utgjorde tidigare
         statlig egendom som tillhörde Volkseigener Betrieb Werk für Technisches Glas Ilmenau, som före den tyska återföreningen var
         centrum för glastillverkningen i före detta Tyska demokratiska republiken.
      
      9      IGW:s försäljning av de fyra produktionslinjerna till sökanden ägde rum i två etapper, det vill säga genom ett första avtal
         av den 26 september 1994 (nedan kallat asset-deal 1 (avtal om överlåtelser av tillgångar)), godkänt av Treuhandanstalt i december 1994,
         och genom ett andra avtal av den 11 december 1995 (nedan kallat asset-deal 2), godkänt av BvS den 13 augusti 1996.
      
      10      Enligt asset-deal 1 uppgick köpeskillingen för de tre första produktionslinjerna till sammanlagt 5,8 miljoner tyska mark (DEM)
         (2 965 493 euro (EURO), och den skulle erläggas i tre omgångar, nämligen den 31 december åren 1997, 1998 och 1999. Betalningen
         garanterades genom en hypotekarisk säkerhet på 4 miljoner DEM (2 045 168 euro) och genom en bankgaranti på 1,8 miljoner DEM
         (920 325 euro).
      
      11      Det är i målet ostridigt att ingen av dessa tre betalningar har ägt rum.
      12      I enlighet med asset-deal 2 sålde IGW även den fjärde produktionslinjen till sökanden till ett pris av 50 000 DEM (25 565
         euro).
      
      13      Det är även i målet ostridigt att sökanden år 1997 fick problem med likviditeten. Med anledning av dessa svårigheter inledde
         bolaget förhandlingar med BvS. Dessa resulterade i ett avtal av den 16 februari 1998, genom vilket BvS samtyckte till en nedsättning
         på 4 miljoner DEM av den köpeskilling som fastställts i asset-deal 1 (nedan kallat prisnedsättningen).
      
      14      Genom skrivelse av den 1 december 1998 anmälde Förbundsrepubliken Tyskland till kommissionen olika åtgärder vilka syftade
         till en ekonomisk konsolidering av sökanden, däribland prisnedsättningen. Anmälan innehöll även en omstruktureringsplan för
         bolaget för perioden 1998–2000, som främst innebar sökande efter en ny privat investerare som skulle kunna bidra med 3 850
         000 DEM (1 968 474 euro).
      
      15      Genom skrivelse SG (2000) D/102831 av den 4 april 2000 inledde kommissionen det formella granskningsförfarande som föreskrivs
         i artikel 88.2 EG. Kommissionen ansåg att det var möjligt att de tyska myndigheterna inom ramen för asset-deal 1 och asset-deal
         2 hade beviljat olika statliga stöd. Kommissionen redogjorde för de påstådda stöden i det meddelande som publicerades i Europeiska gemenskapernas officiella tidning  av den 29 juli 2000 (Uppmaning enligt artikel 88.2 i EG‑fördraget att inkomma med synpunkter på stödåtgärd C 19/2000 (ex NN
         147/98) – Stöd till förmån för Technische Glaswerke Ilmenau GmbH – Tyskland (EGT C 217, s. 10)). Enligt meddelandet ansåg
         kommissionen tills vidare att två av de ifrågavarande åtgärderna kunde anses vara oförenliga med den gemensamma marknaden,
         det vill säga prisnedsättningen och lånet på 2 miljoner DEM (1 015 677 euro), som sökanden beviljats av Aufbaubank i Thüringen
         (TAB) den 30 november 1998 enligt stödordning NN 74/95 (godkänt genom beslut SG (96) D/1946).
      
      16      Kommissionen mottog den 7 juli 2000 Förbundsrepubliken Tysklands synpunkter på att ett formellt granskningsförfarande hade
         inletts. Enligt Förbundsrepubliken Tyskland utgjorde inte prisnedsättningen ett statligt stöd utan överensstämde med det sätt
         på vilket en privat fordringsägare skulle ha agerat för att säkerställa betalningen av en fordran när ett krav på betalning
         av hela köpeskillingen förmodligen hade medfört att sökanden hade likviderats.
      
      17      Efter att ha tagit del av meddelandet av den 29 juli 2000 ingav sökanden den 28 augusti 2000 sina synpunkter till kommissionen.
         Sökanden begärde att kommissionen skulle ge sökanden tillgång till de av handlingarna i akten som inte var föremål för sekretess
         och därefter ge sökanden en möjlighet att inkomma med nya synpunkter.
      
      18      BvS beviljade genom skrivelse av den 11 oktober 2000 sökanden anstånd med betalningen av den resterande delen av den i asset-deal
         1 fastställda köpeskillingen, det vill säga 1,8 miljoner DEM samt anstånd med betalningen av förfallen ränta för perioden
         den 1 januari 1998–20 juni 2000, vilken uppgick till 198 800 DEM (101 645 euro). Utan att begära ytterligare ränta fastställde
         BvS nya förfallodagar för betalning till den 31 december för åren 2003–2005. Det fastställdes härvid att 666 600 DEM (340
         827 euro) skulle erläggas vid varje förfallodag.
      
      19      Genom skrivelse av den 20 november 2000 till kommissionen yttrade sig Förbundsrepubliken Tyskland över de synpunkter som ingetts
         till kommissionen den 28 september 2000 inom ramen för det formella granskningsförfarandet av företaget Schott Glas, en konkurrent
         till sökanden.
      
      20      Förbundsrepubliken Tyskland ingav den 27 februari 2001 till kommissionen en skrivelse till vilken den bifogade en kopia av
         en rapport daterad den 24 november 2000, upprättad av en revisor vid namn Arnold. Rapporten behandlade sökandens situation
         och dess möjligheter att bli lönsam (nedan kallad Arnoldrapporten).
      
      21      Den 12 juni 2001 antog kommissionen [det omtvistade beslutet]. Efter att uttryckligen ha avstått från att inom ramen för samma
         formella granskningsförfarande undersöka andra möjliga stöd såsom omvandlingen av bankgarantin på 1,8 miljoner DEM, fastställd
         inom ramen för asset‑deal 1, till en efterställd inteckning (nachrangige Grundschuld) och anstånd till och med år 2003 med
         erläggande av återstoden av den köpeskilling som fastställts i avtalet (skälen 42, 64 och 65 i det omtvistade beslutet) drog
         kommissionen slutsatsen att prisnedsättningen inte skulle ha godtagits av en privat fordringsägare, utan att den utgjorde
         ett statligt stöd, i den mening som avses i artikel 87.1 EG, som var oförenligt med den gemensamma marknaden.
      
      22      Kommissionen har anfört tre skäl (skälen 76–80 i det omtvistade beslutet) till varför den anser att BvS inte agerade som en
         privat fordringsägare när den beviljade prisnedsättningen. Även om genomförandet av asset-deal 2 var beroende av prisnedsättningen
         fanns det inte något, enligt det omtvistade beslutet, som tydde på att den genomförda åtgärden medförde lägre kostnader än
         vad ett krav på full betalning av den köpeskilling som inledningsvis hade överenskommits och ett avstående från asset-deal
         2 (punkt 81) skulle ha medfört. Kommissionen avfärdade vidare det av sökanden anförda argumenten att prisnedsättningen endast
         utgjorde en anpassning av privatiseringsavtalet, eftersom delstaten Thüringen hade minskat de utlovade subventionerna. Kommissionen
         ansåg dock att BvS och delstaten Thüringen var två olika juridiska personer (punkt 82). Kommissionen drog härav slutsatsen
         att BvS inte agerade för att bevara sina ekonomiska intressen utan försökte att säkra sökandens överlevnad (skäl 83).
      
      23      Enligt det omtvistade beslutet kan prisnedsättningen inte betraktas som ett undantag i form av omstruktureringsstöd ad hoc,
         eftersom de villkor som fastställts i de gemensamma riktlinjerna för undsättning och omstrukturering av företag i svårigheter
         inte var uppfyllda. Sökandens omstruktureringsplan grundades inte på realistiska antaganden, och det var vidare tveksamt om
         företagets långsiktiga lönsamhet skulle kunna återställas (skälen 92–97).
      
      24      Kommissionen erinrade vidare om villkoret för omstruktureringsstöd, enligt vilket det krävs att omstruktureringsplanen inbegriper
         åtgärder för att i möjligaste mån kompensera de negativa effekter som kan uppstå för konkurrenterna (skälen 98–101). Trots
         de synpunkter som inkommit från en av sökandens konkurrenter om att ’en överkapacitet råd[de] på vissa produktionsmarknader
         som [sökanden] verka[de] på’, ansåg kommissionen att det inte framgick av den information som den förfogade över att överkapacitet
         rådde på den gemensamma marknaden (skäl 101).
      
      25      Kommissionen ansåg slutligen att villkoret avseende stödets proportionalitet inte var uppfyllt, eftersom det inte förekommit
         något bidrag från en privat investerare i den mening som avses i de ovannämnda riktlinjerna (skälen 102–107). Kommissionen
         konstaterade dessutom att eftersom sökanden, enligt uppgifter från samma konkurrent, systematiskt sålde sina produkter till
         priser som låg under marknadspriset och till och med under produktionskostnaderna, samt att sökanden ständigt hade erhållit
         likvida tillskott för att täcka förlusterna, kan det inte uteslutas att företaget har använt de erhållna medlen till verksamhet
         som har snedvridit konkurrensen på marknaden och som inte haft något samband med omstruktureringsprocessen (skäl 103). Kommissionen
         drog härav slutsatsen att prisnedsättningen var oförenlig med den gemensamma marknaden (skäl 109).
      
      26      Artiklarna 1 och 2 i det omtvistade beslutet har följande lydelse.
               ’Artikel 1
               Det statliga stödet från [Förbundsrepubliken] Tyskland till förmån för Technische Glaswerke Ilmenau GmbH i form av ... [prisnedsättningen]
         på 4 miljoner [DEM] av köpeskillingen inom ramen för det första avtalet om tillgångar som ingicks den 26 september 1994 är
         oförenligt med den gemensamma marknaden.
      
               Artikel 2
               1. [Förbundsrepubliken] Tyskland skall vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att från stödmottagaren återkräva det stöd
         som avses i artikel 1 och som olagligen redan utbetalats till stödmottagaren.
      
               2. Återkravet skall ske utan dröjsmål och i enlighet med förfarandena i nationell lagstiftning, förutsatt att dessa förfaranden
         gör det möjligt att omedelbart och effektivt verkställa detta beslut. Det stöd som skall återkrävas skall innefatta ränta
         som löper från den dag stödet stod till stödmottagarens förfogande till den dag det har återbetalats. Räntan skall beräknas
         på grundval av den referensränta som används vid beräkningen av bidragsekvivalenten inom ramen för regionalstöd.’
      
      27      Sökanden har erkänt att den fick kännedom om det omtvistade beslutet den 19 juni 2001 då företrädare för BvS överlämnade en
         kopia av beslutet till sökanden.
      
      28      Genom skrivelse av den 23 augusti 2001 underrättade den tyska regeringen kommissionen om att den hade för avsikt, förutsatt
         att den fick kommissionens tillåtelse, att vänta med att kräva återbetalning av det omtvistade stödet i syfte att inte äventyra
         de förhandlingar som inletts mellan sökanden och en ny potentiell investerare.”
      
       Förfarandet vid domstolen och parternas yrkanden
      6       Till följd av den överklagade domen krävde BvS genom skrivelse av den 8 juli 2004 att sökanden skulle återbetala prisnedsättningen,
         jämte ränta och med avdrag för de betalningar som redan hade gjorts i enlighet med förstainstansrättens ordförandes beslut
         och som nämns i punkt 3 i förevarande beslut, det vill säga ett sammanlagt belopp om 2 212 027,04 euro. BvS meddelade emellertid
         att det skulle avstå från att vidta några åtgärder som syftar till att tvångsverkställa återbetalningsskyldigheten till dess
         en eventuell ansökan om uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet avslagits, under förutsättning att sökanden
         lämnade in en sådan ansökan före ett visst bestämt datum.
      
      7       Under dessa omständigheter har sökanden genom separat handling ansökt om interimistiska åtgärder enligt artiklarna 242 EG
         och 243 EG som syftar till 
      
      1)      att uppskov med verkställigheten av artikel 2 i det omtvistade beslutet skall beviljas,
      –      till dess att domstolen slutgiltigt avgjort sökandens överklagande av den 22 september 2004 i mål C‑404/04 P,
      –      eller fram till ett datum som fastställs av domstolens ordförande,
      2)      i andra hand, att andra eller kompletterande åtgärder som domstolens ordförande anser vara nödvändiga eller lämpliga skall
         beviljas, och
      
      3.      att beslut om rättegångskostnader skall meddelas senare.
      8       Kommissionen har yrkat att ansökan om interimistiska åtgärder skall avslås och att sökanden skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna.
      9       Schott, som tilläts intervenera till stöd för kommissionens yrkanden genom beslut av ordföranden på förstainstansrättens femte
         avdelning i utökad sammansättning av den 15 maj 2002, har yrkat att ansökan skall avslås och att sökanden skall förpliktas
         att ersätta rättegångskostnaderna, inklusive de rättegångskostnader som Schott själv ådragit sig, och i andra hand, att domstolens
         ordförande skall avvakta med att fatta beslut om rättegångskostnader till dess att det slutgiltiga avgörandet meddelas.
      
       Ansökan om interimistiska åtgärder
      10     Enligt fast rättspraxis kan interimistiska åtgärder endast beviljas av domstolen om det har fastställts att beviljandet vid
         första påseendet framstår som faktiskt och rättsligt befogat (fumus boni juris) och att åtgärderna ställer krav på skyndsamhet på så sätt att de – för att undvika att den som ansöker om de interimistiska
         åtgärderna orsakas allvarlig och irreparabel skada – måste beviljas och ha verkan redan innan målet har avgjorts i sak. Domstolen
         skall även i förekommande fall göra en avvägning mellan de föreliggande intressena (se bland annat beslut av den 23 februari 2001
         i mål C‑445/00 R, Österrike mot rådet, REG 2001, s. I‑1461, punkt 73).
      
      11     Dessa villkor är kumulativa, vilket innebär att ansökan om interimistiska åtgärder skall avslås om ett av villkoren inte är
         uppfyllt (se bland annat beslut av den 27 september 2004 i mål C‑7/04 P(R), kommissionen mot Akzo och Akcros, REG 2004, s. I‑0000,
         punkt 28).
      
       Inledande anmärkningar
      12     För det första skall det konstateras att ansökan om interimistiska åtgärder inte kan avvisas på den grunden att syftet med
         de begärda åtgärderna är att få till stånd ett uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet och sålunda går utöver
         ansökan om uppskov med verkställigheten av den överklagade domen.
      
      13     Även om de begärda åtgärderna inom ramen för artikel 242 EG i princip inte får gå utanför den formella ramen för det överklagande
         som de hänför sig till, skall det även påpekas att en ansökan om uppskov med verkställighet i enlighet med fast rättspraxis
         inte annat än undantagsvis kan framställas mot ett negativt beslut, eftersom beviljandet av ett uppskov inte kan medföra att
         sökandens ställning ändras (se beslut av den 21 februari 2002 i de förenade målen C‑486/01 P-R och C‑488/01 P-R, Front National
         och Martinez mot parlamentet, REG 2002, s. I‑1843, punkt 73 och där angiven rättspraxis).
      
      14     Med hänsyn till att den överklagade domen kan likställas med ett negativt beslut, eftersom förstainstansrätten därigenom ogillat
         talan i dess helhet, och med beaktande av att återbetalningsskyldigheten av det omtvistade beloppet följer av det omtvistade
         beslutet, krävs det av de skäl som syftar till att säkerställa rätten till ett verksamt rättsligt skydd, vilka anges i detalj
         i beslutet av den 31 juli 2003 i mål C‑208/03 P-R, Le Pen mot parlamentet (REG 2003, s. I‑7939), punkterna 78–88, att sökanden
         i förevarande fall skall ha rätt att begära uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet.
      
      15     Ansökan om interimistiska åtgärder har dessutom grundats på artikel 243 EG, enligt vilken domstolen får föreskriva nödvändiga
         interimistiska åtgärder i mål som anhängiggjorts vid den.
      
      16     Den omständigheten att ansökan om interimistiska åtgärder syftar till uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet,
         och inte den överklagade domen, medför inte desto mindre konsekvenser för bedömningen av om villkoret om fumus boni juris är uppfyllt.
      
      17     Ett uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet kan inte omedelbart anses vara rättsligt befogat med stöd av de
         grunder och argument som sökanden anfört mot den överklagade domen, hur välunderbyggda dessa grunder och argument än är. För
         att styrka att villkoret om fumus boni juris är uppfyllt måste sökanden dessutom visa att det begärda uppskovet omedelbart framstår som befogat mot bakgrund av de grunder
         och argument som i samband med talan om ogiltigförklaring åberopats till stöd för att beslutet inte är lagenligt (beslutet
         i det ovannämnda målet Len Pen mot parlamentet, punkt 90).
      
      18     Beträffande bakgrunden till förevarande mål skall det, för det andra, noteras att det framgår av det första av de interimistiska
         beslut som nämns i punkt 3 i förevarande beslut, bland annat i punkterna 79, 87 och 88 i nämnda beslut, att förstainstansrättens
         ordförande konstaterade att den första och den tredje grunden som sökanden åberopade till stöd för sin talan inte föreföll
         vara helt obefogade. Vid intresseavvägningen fann förstainstansrättens ordförande dessutom, samtidigt som han framhöll att
         gemenskapsintresset normalt, om inte nästan alltid, skall ha företräde framför stödmottagarens intresse av att undvika verkställigheten
         av skyldigheten att betala tillbaka stödet innan dom avkunnats rörande huvudsaken, att det förelåg ”extraordinära och i hög
         grad specifika omständigheter i detta mål som väger över till förmån för beviljandet av interimistiska åtgärder”, såsom framgår
         av punkt 118 i det nämnda beslutet. I målet rörande huvudsaken underkände förstainstansrätten emellertid samtliga sökandens
         grunder.
      
      19     Vad gäller förevarande ansökan om interimistiska åtgärder skall det vid bedömningen av om villkoret om fumus boni juris är uppfyllt följaktligen beaktas att det omtvistade beslutet i såväl faktiskt som rättsligt hänseende redan har varit föremål
         för prövning vid en av gemenskapsdomstolarna och att den domstolen fastslog att talan mot detta beslut skulle ogillas.
      
      20     För det tredje, att det inom ramen för förevarande ansökan om interimistiska åtgärder är nödvändigt att åberopa sådana rättsliga
         grunder som vid första anblicken förefaller särskilt seriösa följer även av det förhållandet att dessa grunder dels skall
         kunna kullkasta förstainstansrättens bedömning i sak av de argument som sökanden åberopat, dels skall kunna bekräfta förstainstansrättens
         ordförandes bedömning att det i detta mål föreligger extraordinära och i hög grad specifika omständigheter.
      
       Fumus boni juris
      21     Sökanden har indelat sina grunder under fem rubriker, närmare bestämt att grundförutsättningen för avtalet har frånfallit
         (”Wegfall der Geschäftsgrundlage”), kriteriet avseende privat fordringsägare, att stödbeloppet fastställts felaktigt, omstruktureringsplanen,
         och underlåtenheten att översända svaren från intervenienten till Förbundsrepubliken Tyskland.
      
       Grunderna som avser att grundförutsättningen för avtalet har frånfallit
      22     Sökanden har inom ramen för sin argumentation om att grundförutsättningen för avtalet har frånfallit åberopat sju grunder.
         Sökanden har klassificerat två av dessa grunder som sakinvändningar, medan de fem övriga avser påstådda brister i förfarandet
         vid förstainstansrätten. Av de skäl som redovisats i punkt 17 i förevarande beslut skall de påstådda bristerna i förfarandet
         inte undersökas inom ramen för förevarande interimistiska förfarande.
      
      23     Sökanden har genom sin första sakinvändning gjort gällande att förstainstansrätten gjorde sig skyldig till en felaktig rättstillämpning
         när den godtog att den motivering som kommissionen lämnade i det omtvistade beslutet, för att rättfärdiga underlåtenheten
         att beakta att grundförutsättningen för avtalet frånfallit, var förenlig med kraven enligt artikel 253 EG.
      
      24     Sökanden har genom sin andra sakinvändning gjort gällande att förstainstansrätten gjorde sig skyldig till en felaktig rättstillämpning
         när den fastslog att underkännandet, i det omtvistade beslutet, av sökandens argumentation om att grundförutsättningen för
         avtalet frånfallit inte var grundad på en oriktig bedömning av kommissionen, med hänsyn till artikel 87.1 EG.
      
      25     Dessa två grunder, vilka skall prövas tillsammans, avser huvudsakligen det fel som förstainstansrätten påstås ha gjort sig
         skyldig till genom att inte kritisera kommissionen, trots att kommissionen inte hade godtagit att prisnedsättningen var en
         logisk följd av att grundförutsättningen för avtalet frånfallit och att den lämnade en otillräcklig motivering i det omtvistade
         beslutet på den punkten.
      
      26     Beträffande påståendet att grundförutsättningen för avtalet frånfallit, konstaterade kommissionen i skäl 82 i det omtvistade
         beslutet att BvS och delstaten Thüringen är två olika juridiska personer. Härav drog kommissionen slutsatsen att sökandens
         argument, enligt vilket prisnedsättningen, med hänsyn till minskningen av det utlovade stödet från denna delstat endast utgjorde
         en anpassning av privatiseringsavtalet, inte kunde godtas.
      
      27     I den överklagade domen tolkade förstainstansrätten detta konstaterande så att kommissionen hade ansett att sökandens argumentation
         inte var relevant i detta avseende. Förstainstansrätten påpekade att det stöd som påstods ha utlovats av delstaten Thüringen
         var ett investeringsstöd som omfattades av det tjugotredje gemensamma ramprogrammet för ”Förbättring av ekonomiska och regionala
         strukturer”, det vill säga en stödordning som avsåg ett regionalt investeringsstöd, medan prisnedsättningen inte omfattades
         av denna särskilda stödordning och därför inte kunde bedömas av kommissionen med hänsyn till de bestämmelser som var tillämpliga
         på denna stödordning. Behörigheten att bevilja det påstådda investeringsstödet omfattades enligt förstainstansrättens mening
         för övrigt av delstaten Thüringens självständiga behörighet och inte av BvS behörighet. Mot denna bakgrund fastslog förstainstansrätten
         att kommissionen inte kunde anses ha gjort en oriktig bedömning när den avfärdade argumentet avseende en rätt till anpassning
         av asset-deal 1 på den grunden att BvS och delstaten Thüringen var skilda juridiska personer, och så även om delstaten Thüringen
         faktiskt hade lovat sökanden ett investeringsstöd (se den överklagade domen, punkterna 70–77).
      
      28     Förstainstansrätten tillade att sökanden i sina skrivelser i vart fall inte hade visat att delstaten Thüringen faktiskt hade
         lovat att bevilja sökanden ett investeringsbidrag på 4 miljoner DEM. Eftersom det inte fanns något bevis härför fastslog förstainstansrätten
         att förutsättningen för sökandens resonemang avseende förekomsten av ett löfte om investeringsstöd från denna delstat inte
         var underbyggt och att det därför inte fanns anledning för förstainstansrätten att pröva sökandens argument avseende anpassningen
         av avtalet på grund av att avtalets grundläggande förutsättning frånfallit, och inte heller att fastställa huruvida detta
         påstådda löfte om stöd omfattades av det tjugotredje ramprogrammet (se den överklagade domen, punkterna 78–86).
      
      29     Sökanden har vid domstolen gjort gällande att frågan huruvida delstaten Thüringen hade gett ett löfte om investeringsstöd
         saknar betydelse. Den avgörande omständigheten är enligt sökandens mening det förhållandet att båda parterna vid ingåendet
         av köpeavtalet hade utgått från att delstaten Thüringen skulle bevilja ett mer omfattande stöd.
      
      30     Kommissionen, som har klassificerat denna argumentation som ny i förhållande till den som sökanden framförde vid förstainstansrätten,
         har gjort gällande att det i praktiken skulle innebära att systemet för kontroll av statligt stöd som föreskrivs i fördraget
         skulle upphöra att gälla om sökandens argumentation godtogs. Det skulle nämligen vara tillräckligt att den statliga myndigheten
         och stödmottagaren anger att de gemensamt utgått från att en tredje part skulle bidra ekonomiskt till köpet och att de därefter,
         i det mer än troliga fallet att den tredje parten inte utbetalar bidraget, kommer överens om en prisnedsättning i syfte att
         undandra detta stöd från det kontrollsystem som föreskrivs i gemenskapsrätten.
      
      31     Det går visserligen utanför ramen för förevarande ansökan om interimistiska åtgärder att avgöra frågan om, och i förekommande
         fall på vilket sätt, ett nationellt institut, som det om att förutsättningen för ett avtal frånfallit, kan vara tillämpligt
         inom systemet för kontroll av statligt stöd.
      
      32     På detta stadium av förfarandet är en sådan prövning emellertid inte nödvändig, eftersom det inte föreligger ett tillräckligt
         antal omständigheter för att man vid första anblicken skall kunna dra slutsatsen att ett av de nödvändiga villkoren för att
         i detta fall kunna tillämpa institutet om att förutsättningen för ett avtal frånfallit är uppfyllt.
      
      33     Enligt sökandens inlagor grundar sig nämligen tillämpningen av detta institut på förutsättningen att såväl BvS som sökanden
         utgått från att ett mer betydande stöd skulle beviljas av delstaten Thüringen. Denna förutsättning förefaller emellertid inte
         vara uppfylld vad gäller BvS.
      
      34     Det skall i detta avseende påpekas, såsom förstainstansrätten erinrade om i punkt 75 i den överklagade domen, att ”[s]ökanden
         har ... beviljats prisnedsättningen av BvS, en federal myndighet med ansvar för ekonomisk förvaltning, för att ge sökanden
         en möjlighet att hantera de ekonomiska svårigheter som den hade och för att återställa bolagets lönsamhet och inte för att
         stödja delstaten Thüringen i regionalekonomiskt hänseende, vilket var syftet med det tjugotredje gemensamma ramprogrammet”.
      
      35     Förstainstansrätten konstaterade dessutom i punkt 16 i den överklagade domen att Förbundsrepubliken Tyskland, när den framlade
         sina synpunkter på att ett formellt granskningsförfarandet hade inletts till kommissionen, hade gjort gällande att ”prisnedsättningen
         [inte utgjorde] ett statligt stöd utan överensstämde med det sätt på vilket en privat fordringsägare skulle ha agerat för
         att säkerställa betalningen av en fordran när ett krav på betalning av hela köpeskillingen förmodligen hade medfört att sökanden
         hade likviderats”.
      
      36     Det är härvid fråga om konstateranden avseende faktiska omständigheter som inte kan prövas av domstolen. Förstainstansrätten
         är nämligen dels ensam behörig att fastställa de faktiska omständigheterna, utom då det av handlingarna i målet framgår att
         de fastställda omständigheterna är materiellt oriktiga, dels ensam behörig att bedöma dessa faktiska omständigheter. Bedömningen
         av de faktiska omständigheterna är därför inte, utom i det fall då uppgifterna har missuppfattats, en rättsfråga som i sig
         är underställd domstolens kontroll inom ramen för ett överklagande (se bland annat dom av den 11 februari 1999 i mål C‑390/95
         P, Antillean Rice Mills m.fl. mot kommissionen, REG 1999, s. I‑769, punkt 29, och beslutet i det ovannämnda målet Front National
         och Martinez mot parlamentet, punkt 84).
      
      37     Vad slutligen gäller den motivering som kommissionen angav i det omtvistade beslutet, skall det påpekas att det inte kan begäras
         av denna institution att den skall motivera sitt beslut på ett detaljerat sätt även för att bemöta sådana argument som den
         anser sakna relevans eller endast vara av obetydlig relevans.
      
      38     Under dessa omständigheter kan det konstateras att sökanden, genom grunderna om att grundförutsättningen för avtalet frånfallit
         och om det omtvistade beslutets påstådda otillräckliga motivering på denna punkt, inte har fullgjort sin bevisbörda såvitt
         avser villkoret om fumus boni juris.
      
       Grunden som avser kriteriet avseende privat fordringsägare
      39     Genom denna grund har sökanden i huvudsak gjort gällande att förstainstansrätten felaktigt underkände argumentet om åsidosättande
         av motiveringsskyldigheten i det omtvistade beslutet vad gäller kommissionens svar på frågan om hur en privat fordringsägare
         skulle ha agerat för att hantera de svårigheter som drabbat sökanden, och att förstainstansrätten på ett inadekvat sätt bemött
         den argumentation som sökanden framfört på denna punkt.
      
      40     Förutom att sökanden genom denna grund i betydande utsträckning endast upprepar de argument som den redan åberopat inför förstainstansrätten,
         skall det påpekas att punkterna 76–83 i det omtvistade beslutet innehåller en motivering som vid första anblicken förefaller
         tillräckligt detaljerad för att, såsom krävs enligt fast rättspraxis, det klart och tydligt skall framgå hur den institution
         som har antagit rättsakten har resonerat, så att de som berörs därav kan få kännedom om skälen för den vidtagna åtgärden och
         så att den behöriga domstolen ges möjlighet att utöva sin prövningsrätt (se bland annat dom av den 2 april 1998 i mål C‑367/95 P,
         kommissionen mot Sytraval och Brink’s France, REG 1998, s. I‑1719, punkt 63, och av den 22 mars 2001 i mål C‑17/99, Frankrike
         mot kommissionen, REG 2001, s. I‑2481, punkt 35).
      
      41     Mot bakgrund av denna rättspraxis kan sökanden genom förevarande grund inte anses ha fullgjort sin bevisbörda såvitt avser
         villkoret om fumus boni juris.
      
       Grunden som avser att stödbeloppet fastställts felaktigt 
      42     Genom denna grund har sökanden gjort gällande att förstainstansrätten gjorde sig skyldig till en felaktig rättstillämpning
         när den underkände sökandens argument enligt vilket kommissionen felaktigt hade krävt att prisnedsättningen skulle återbetalas
         i sin helhet, trots att den del som utgjorde stöd, för det fall det är fråga om ett stöd, faktiskt understeg beloppet för
         prisnedsättningen. I sitt resonemang bortsåg förstainstansrätten från den omständigheten att, även om det är sannolikt att
         en privat fordringsägare ”inte skulle gå med på en prisnedsättning som motsvarade den som BvS beviljat, en sådan fordringsägare
         under alla omständigheter skulle ha beaktat möjligheten att sökanden skulle bli insolvent och de ytterligare kostnader som
         därmed skulle ha uppkommit, och följaktligen ha valt en motsvarande justering av köpeskillingen, men av mindre omfattning”.
      
      43     Med hänvisning till domstolens rättspraxis erinrade förstainstansrätten i detta avseende bland annat om att upphävande av
         ett olagligt stöd genom återkrav är den logiska följden av att stödet har fastställts vara olagligt. Följaktligen kan återkrav
         av ett statligt stöd, i sin helhet, som olagligen har beviljats, i syfte att återställa den tidigare situationen, i princip
         inte betraktas som en oproportionerlig åtgärd i förhållande till målen för fördragets bestämmelser om statligt stöd (se bland
         annat dom av den 14 januari 1997 i mål C‑169/95, Spanien mot kommissionen, REG 1997, s. I‑135, punkt 47). 
      
      44     Det skall följaktligen konstateras att sökanden genom förevarande grund inte har fullgjort sin bevisbörda såvitt avser villkoret
         om fumus boni juris.
      
       Grunden som avser underlåtenheten att beakta den ändrade omstruktureringsplanen
      45     Genom denna grund har sökanden gjort gällande att förstainstansrätten borde ha kritiserat kommissionen på grund av att den
         vid antagandet av sitt beslut inte beaktade den ändrade omstruktureringsplanen som fastställdes år 2001, och som ersatte den
         från år 1998.
      
      46     I sökandens beskrivning av förstainstansrättens resonemang för att underkänna denna grund, har sökanden emellertid underlåtit
         att ange att förstainstansrätten i punkt 158 i den överklagade domen erinrade om att de tyska myndigheterna i sin skrivelse
         till kommissionen av den 27 februari 2001 hade påpekat att ”[f]örbundsregeringen [emellertid] utgår ... från att kommissionen
         kan avsluta det administrativa förfarandet med hänsyn till de särdrag som är utmärkande för den marknad som BvS är verksam
         på utan att bedöma de ändringar av omstruktureringsplanen som vidare skall diskuteras i detalj”.
      
      47     Vid första anblicken finns det inte någonting som hindrar att detta faktiska konstaterande i sig skall anses vara tillräckligt
         för att rättfärdiga att kommissionen, enligt de uppgifter som den tyska regeringen själv hade lämnat, kunde grunda sig på
         omstruktureringsplanen från år 1998.
      
      48     Det skall således konstateras att sökanden genom förevarande grund inte har fullgjort sin bevisbörda såvitt avser villkoret
         om fumus boni juris.
      
       Grunden som avser underlåtenheten att översända intervenientens svar till Förbundsrepubliken Tyskland
      49     Genom denna grund har sökanden gjort gällande att förstainstansrätten gjorde sig skyldig till en felaktig rättstillämpning
         när den fastslog att det åsidosättande av rätten till försvar som sökanden åberopade, och vilket var följden av att svaren
         från intervenienten inte hade översänts till Förbundsrepubliken Tyskland, inte var av sådan betydelse att underlåtenheten
         att iaktta dessa rättigheter i sig skulle kunna medföra en ogiltigförklaring av det omtvistade beslutet.
      
      50     Mot bakgrund av fast rättspraxis enligt vilken det, för att ett sådant åsidosättande av rätten till försvar skall leda till
         en ogiltigförklaring, krävs att förfarandet hade kunnat leda till ett annat resultat om denna oegentlighet inte hade förelegat
         (se bland annat dom av den 5 oktober 2000 i mål C‑288/96, Tyskland mot kommissionen, REG 2000, s. I‑8237, punkt 101), och
         i avsaknad av omständigheter som vid första anblicken gör det möjligt att dra slutsatsen att underlåtenheten att översända
         de ifrågavarande handlingarna har påverkat innehållet i det omtvistade beslutet, skall det konstateras att sökanden genom
         förevarande grund inte har fullgjort sin bevisbörda såvitt avser villkoret om fumus boni juris.
      
      51     Av det ovan anförda följer att sökanden inte genom någon av de åberopade grunderna har lyckats visa att villkoret om fumus boni juris enligt de kriterier som anges i punkterna 12–20 i förevarande beslut är uppfyllt, vilket skulle kunna motivera ett uppskov
         med verkställigheten av det omtvistade beslutet.
      
      52     Under dessa omständigheter kan ansökan om uppskov med verkställigheten av det omtvistade beslutet eller beviljande av andra
         interimistiska åtgärder inte annat än avslås.
      
      På dessa grunder meddelar domstolens ordförande följande beslut:
      1)      Ansökan om interimistiska åtgärder avslås.
      2)      Beslut om rättegångskostnader kommer att meddelas senare.
      Underskrifter
      * Rättegångsspråk: tyska.