CELEX: 22012A1215(02)
Language: da
Date: 2012-12-15 00:00:00
Title: Protokol om kulturelt samarbejde

Vigtig juridisk meddelelse

|

22012A1215(02)

Protokol om kulturelt samarbejde  

EU-Tidende nr. L 346 af 15/12/2012 s. 2622 - 2624

		ERKLÆRINGERFÆLLES ERKLÆRING AFGIVET AF COSTA RICA OG DEN EUROPÆISKE UNION VEDRØRENDE KAPITAL 1 I AFSNIT II (HANDEL MED VARER) I DENNE AFTALECosta Rica kontrollerer, at de interne afgifter, der pålægges nedenfor omhandlede drikkevarer, anvendes efter bestemmelserne i afsnit II (Handel med varer), kapitel 1, således at:a) kontrollen af kulsyreholdige drikkevarer under toldposition 2202 og alkoholholdige drikkevarer under toldposition 2203 afsluttes senest et år efter aftalens ikrafttrædelse.b) kontrollen af alkoholholdige drikkevarer under toldposition 2204 til 2208 afsluttes senest fire år efter aftalens ikrafttrædelse.FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 88 I KAPITEL 1 I AFSNIT II (HANDEL MED VARER)Costa Rica og Guatemala kan fortsat anvende nedenfor anførte foranstaltninger efter datoen for denne aftales ikrafttrædelse. Parterne undersøger senest ti år efter datoen for denne aftales ikrafttrædelse, hvorvidt disse foranstaltninger bør opretholdes.Guatemalaa) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No.111-85 del Jefe de Estado.Costa Ricaa) Lov nr. 5515 af 19. april 1974, ændret ved lov nr. 5538 af 18. juni 1974; Lov nr. 4895 af 16. november 1971, ændret ved lov nr. 7147 af 30. april 1990 og lov nr. 7277 af 17. december 1991.b) Lov nr. 2762 af 21. juni 1961, ændret ved lov nr. 7551 af 22. september 1995.c) Lov nr. 6247 af 2. maj 1978 og lov nr. 7837 af 5. oktober 1998.FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE FYRSTENDØMMET ANDORRA1. Produkter med oprindelse i Fyrstendømmet Andorra henhørende under kapitel 25 til 97 i det harmoniserede system godtages af republikkerne i den mellemamerikanske part som produkter med oprindelse i Den Europæiske Union i den i denne aftale omhandlede forstand.2. Bilag II (vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde) finder tilsvarende anvendelse ved fastlæggelsen af ovennævnte produkters oprindelsesstatus.FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE REPUBLIKKEN SAN MARINO1. Produkter med oprindelse i Republikken San Marino godtages af republikkerne i den mellemamerikanske part som produkter med oprindelse i Den Europæiske Union i den i denne aftale omhandlede forstand.2. Bilag II (vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde) finder tilsvarende anvendelse ved fastlæggelsen af ovennævnte produkters oprindelsesstatus.FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE UNDTAGELSER1. Parterne erkender, at stabil vækst og fremgang har stor betydning for økonomierne i republikkerne i den mellemamerikanske part, og tilskynder derfor til en harmonisk udvikling af deres indbyrdes handelsforbindelser.2. Med henblik herpå drøfter og behandler Underudvalget vedrørende Told, Handelslettelser og Oprindelsesregler, der er nedsat ved artikel 123 i del IV, afsnit II, kapitel 3 (Told og Handelslettelser), i denne aftale (i det følgende benævnt "underudvalget"), anmodninger om undtagelser fra bilag II, hvis udviklingen inden for bestående industrier eller oprettelsen af nye industrier i republikkerne i den mellemamerikanske part gør det berettiget, at der indføres sådanne undtagelser. Undtagelserne kan derefter vedtages af Associeringsrådet.3. Republikker i den mellemamerikanske part, der anmoder om en undtagelse, underretter, inden eller samtidig med at sagen forelægges underudvalget, EU-parten om anmodningen og begrunder denne i overensstemmelse med stk. 5.4. EU-parten imødekommer anmodninger fra republikkerne i den mellemamerikanske part i Associeringsrådet, hvis de er antagelige og behørigt begrundet i overensstemmelse med denne erklæring, og hvis de ikke kan forvolde alvorlig skade på en industri, der er etableret i Den Europæiske Union.5. For at lette underudvalgets behandling af anmodninger om undtagelser meddeler en eller flere republikker i den mellemamerikanske part til støtte for anmodningen så fuldstændige oplysninger som muligt, særlig følgende:a) en beskrivelse af det færdige produktb) art og mængde af materialer med oprindelse i tredjelandec) fremstillingsprocesd) opnået værditilvækste) antal ansatte i den pågældende virksomhedf) det forventede omfang af eksporten til Den Europæiske Uniong) andre muligheder for forsyning med råvarerh) andre bemærkninger.6. Ved behandlingen af anmodninger om undtagelser tages der navnlig hensyn til:a) tilfælde, hvor anvendelse af de eksisterende oprindelsesregler i mærkbar grad ville skade en bestående industri i en eller flere anmodende republikker i den mellemamerikanske part, når det gælder denne industris mulighed for at fortsætte sin eksport til Den Europæiske Union, og navnlig tilfælde, hvor det kunne medføre ophør af aktiviteterb) særlige tilfælde, hvor det klart kan bevises, at oprindelsesreglerne ville være en hindring for betydelige investeringer inden for en bestemt industri, og hvor en undtagelse, der virker fremmende for realiseringen af investeringsprogrammet, ville gøre det muligt at opfylde disse regler etapevis.7. I hvert enkelt tilfælde skal det undersøges, om ikke reglerne om kumulativ oprindelse kan løse problemet.8. Underudvalget tager alle nødvendige skridt til at sikre, at der hurtigst muligt træffes afgørelse om en anmodning om undtagelse. Der kan gives undtagelse for en periode på tolv måneder. Hvis de økonomiske forhold, der lå til grund for indførelsen af undtagelsen, fortsat består, kan underudvalget efter anmodning fra republikkerne i den mellemamerikanske part undersøge, om dens gyldighed bør forlænges med yderligere tolv måneder, idet der tages hensyn til de øvrige elementer i punkt 1 til 7. Afgørelsen om at forlænge undtagelsen træffes af Associeringsrådet.FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE REVISION AF OPRINDELSESBESTEMMELSERNE I BILAG II(vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde)1. Parterne er enige om at tage bestemmelserne i bilag II (vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde) op til revision og drøfte de nødvendige ændringer, hvis en af parterne anmoder herom. Under disse drøftelser tager parterne hensyn til udviklingen med hensyn til teknologi, produktionsprocesser og alle andre faktorer, der kan begrunde ændringer af reglerne. Alle ændringer af nævnte bilag skal ske efter fælles aftale.2. Tillæg 2 og 2A til bilag II tilpasses i overensstemmelse med de løbende ændringer af det harmoniserede system.FÆLLES ERKLÆRINGVEDRØRENDE REVISION AF OPRINDELSESBESTEMMELSERNE FOR VARER HENHØRENDE UNDER KAPITEL 61 OG 62 I DET HARMONISEREDE SYSTEMHvis de oprindelsesregler, Den Europæiske Union anvender for varer henhørende under kapitel 61 og 62 i det harmoniserede system i forbindelse med det generelle toldpræferencearrangement for lande, der ikke hører til de mindst udviklede lande (LDC), er mere lempelige end oprindelsesreglerne i denne aftale, ændrer Associeringsrådet efter konsultationer i Associeringsudvalget på foranledning af en eller flere republikker i den mellemamerikanske part tillæg 2 til bilag II (vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde) med henblik på at anvende samme lempelsesgrad.FÆLLES ERKLÆRING VEDRØRENDE MIDLERTIDIG ANVENDELSE AF SUPPLERENDE MATERIALER UDEN OPRINDELSESSTATUS TIL VARER HENHØRENDE UNDER KAPITEL 61 OG 62 I DET HARMONISEREDE SYSTEMPå foranledning af en eller flere republikker i den mellemamerikanske part og efter konsultationer i Associeringsudvalget kan Associeringsrådet beslutte at tillade midlertidig anvendelse af supplerende materialer uden oprindelsesstatus, som skal være identificeret på 8-cifret niveau, til varer henhørende under kapitel 61 og 62 i det harmoniserede system, forudsat at parterne ikke har nogen produktion af disse materialer. Under disse omstændigheder anses de pågældende materialer for at have oprindelsesstatus for så vidt angår virkningerne af oprindelsesreglerne i tillæg 2 til bilag II (vedrørende definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde) for varer henhørende under kapital 61 og 62 i det harmoniserede system. Der gives efter konsultationer i Associeringsudvalget ikke tilladelse til anvendelse af ovennævnte materialer, hvis en part påviser, at parterne har en produktion af disse materialer.ERKLÆRING AFGIVET AF EU-PARTEN VEDRØRENDE DATABESKYTTELSE I FORBINDELSE MED VISSE LOVREGULEREDE VARERUnder forhandlingerne af afsnit VI (Intellektuel ejendom) i del IV i denne aftale blev parterne enige om, at fortrolige oplysninger om sikkerhed og effektivitet, hvis indgivelse er en forudsætning for markedsføringstilladelse til nye farmaceutiske produkter og landbrugskemikalier, ikke skal beskyttes ved en særlig bestemmelse, men ved principperne om national behandling og mestbegunstigelsesbehandling i artikel 230 i del IV, afsnit VI (Intellektuel ejendom), i denne aftale. Herudover blev man enige om, at den bilaterale tvistbilæggelsesordning i associeringsaftalen finder anvendelse på enhver tvist, der måtte opstå i den forbindelse.Efter at have gennemgået den relevante lovgivning i hver af republikkerne i den mellemamerikanske part er det EU-partens opfattelse, at denne lovgivning, der foreskriver beskyttelsesperioder på mindst fem år for farmaceutiske produkter og ti år for landbrugskemikalier, giver et tilfredsstillende beskyttelsesniveau, som svarer til de relevante internationale forpligtelser, der er indgået af republikkerne i den mellemamerikanske part, herunder artikel 39 i TRIPS-aftalen i WTO-overenskomsten, artikel 15.10 i frihandelsaftalen mellem Den Dominikanske Republik, Mellemamerika og USA og for Panamas vedkommende artikel 15.10 i handelsaftalen mellem USA og Panama.FÆLLES ERKLÆRING NAVNE, FOR HVILKE DER ER ANSØGT OM REGISTRERING SOM GEOGRAFISKE BETEGNELSER I REPUBLIKKERNE I DEN MELLEMAMERIKANSKE PARTParterne bekræfter, at der er indgivet ansøgninger om registrering af de her opførte navne som geografiske betegnelser i oprindelsesparten. Når de nationale beskyttelsesprocedurer er afsluttet, underretter oprindelsesparten EU-parten herom med henblik på beskyttelse på EU-partens territorium. Når disse navne er blevet korrekt registreret som geografiske betegnelser i oprindelsesparten, underkastes de procedurerne og beskyttes som anført i artikel 245 i del IV, afsnit VI (Intellektuel ejendom), i denne aftale, forudsat at de formelle krav til ansøgninger i EU-parten opfyldes senest et år inden denne aftales ikrafttrædelse.Liste over navne, for hvilke der er indgivet ansøgninger:| Land | Navn | Vare |1. | Costa Rica | Dota-Tarruzú Puro | Kaffe |2. | Costa Rica | Los Santos | Kaffe |3. | Costa Rica | Orosi | Kaffe |4. | Costa Rica | Tres Ríos | Kaffe |5. | Costa Rica | Turrialba | Kaffe |6. | Costa Rica | Tarrazú | Kaffe |7. | Costa Rica | West Valley | Kaffe |8. | Costa Rica | Brunca | Kaffe |9. | Costa Rica | Central Valley | Kaffe |10. | Costa Rica | Café de Costa Rica | Kaffe |11. | Costa Rica | Guanacaste | Kaffe |12. | Costa Rica | Queso Turrialba | Ost |13. | El Salvador | Café Tecapa – Chinameca | Kaffe |14. | El Salvador | Café del la Cordillera del Bálsamo | Kaffe |15. | El Salvador | Bálsamo de la Cordillera del Bálsamo | Balsam |16. | El Salvador | Café de Alotepeque | Kaffe |17. | El Salvador | Café del Volcán de San Salvador | Kaffe |18. | El Salvador | Café de Cacahuatique | Kaffe |19. | El Salvador | Café del Platanal | Kaffe |20. | El Salvador | Queso Duro Blando | Ost |21. | El Salvador | Queso Seco Añejo | Ost |22. | El Salvador | Queso Morolique | Ost |23. | El Salvador | Queso Capita | Ost |24. | El Salvador | Quesillo de El Salvador | Ost |25. | El Salvador | Queso Puebla | Ost |26. | El Salvador | Queso Capa Roja | Ost |27. | El Salvador | Queso de Terrón | Ost |28. | Honduras | Café Copán Honduras | Kaffe |29. | Honduras | Café Azul Meambar | Kaffe |30. | Honduras | Café Montecillo | Kaffe |31. | Honduras | Café Agalta Tropical | Kaffe |32. | Honduras | Café Opalaca | Kaffe |33. | Honduras | Café Paraíso | Kaffe |34. | Honduras | Café Guisayote | Kaffe |35. | Honduras | Café Erapuca | Kaffe |36. | Honduras | Café Congolón | Kaffe |37. | Honduras | Café Cangual | Kaffe |38. | Honduras | Café Camapara | Kaffe |39. | Nicaragua | Quesillo de Nagarote | Ost |40. | Nicaragua | Quesillo de Chontales | Ost |41. | Nicaragua | Cacao de Waslala | Kakao |42. | Nicaragua | Cacao de Río Coco | Kakao |43. | Nicaragua | Cacao de Nueva Guinea | Kakao |44. | Nicaragua | Café de Kilambé | Kaffe |45. | Nicaragua | Café de Dipilto | Kaffe |46. | Nicaragua | Café Mozonte | Kaffe |47. | Nicaragua | Café Wiwilí | Kaffe |48. | Nicaragua | Miel del Sauce | Honning |49. | Nicaragua | Miel de Mateare | Honning |50. | Nicaragua | Miel de Belén | Honning |51. | Panama | Café de altura de Panamá | Kaffe |52. | Panama | Café de bajura de Panamá | Kaffe |53. | Panama | Coco de tres filos de Colón | Kokosnødder |54. | Panama | Piña de Chorrera | Ananas |FÆLLES ERKLÆRING OM EU-PARTENS TOLDUNIONEREU-parten erindrer om, at de stater med hvilke den har etableret en toldunion på tidspunktet for denne aftales undertegnelse, og hvis produkter ikke nyder godt af toldindrømmelser i henhold til denne aftale, har pligt til i forholdet til lande, der ikke er medlemmer af Den Europæiske Union, at afpasse sig efter den fælles toldtarif og gradvis efter Den Europæiske Unions præferencetoldordning ved at træffe de nødvendige foranstaltninger og føre forhandlinger om aftaler på et gensidigt fordelagtigt grundlag med de berørte lande.Den Europæiske Union har derfor opfordret republikkerne i den mellemamerikanske part til så snart som muligt at indlede forhandlinger med disse stater.Republikkerne i den mellemamerikanske part har oplyst, at de vil bestræbe sig bedst muligt på at forhandle med disse stater om indgåelse af en frihandelsaftale mellem republikkerne i den mellemamerikanske part og disse stater.EL SALVADORS ENSIDIGE ERKLÆRING VEDRØRENDE ARTIKEL 290 "HANDEL MED FISKEVARER" I DEL IV, AFSNIT VIII (HANDEL OG BÆREDYGTIG UDVIKLING), I DENNE AFTALEEl Salvador tilslutter sig artikel 290 i del IV, afsnit VIII (Handel og bæredygtig udvikling), i denne aftale, uden at dette berører El Salvadors juridiske status i forhold til De Forenede Nationers havretskonvention og bilagene hertil.--------------------------------------------------Protokolom kulturelt samarbejde [1]Parterne,SOM HAR UNDERTEGNET UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed, vedtaget i Paris den 20. oktober 2005 (i det følgende benævnt "UNESCO-konventionen"), som trådte i kraft den 18. marts 2007, og som ønsker effektivt at gennemføre UNESCO-konventionen og at samarbejde inden for rammerne af dens gennemførelse på grundlag af konventionens principper og gennem udvikling af aktioner i overensstemmelse med dens bestemmelser, særlig artikel 14, 15 og 16,SOM ERKENDER kulturindustriernes betydning og mangfoldigheden af kulturgoder og -tjenester som aktiviteter af kulturel, økonomisk og social værdi,SOM MINDER OM, at målene med denne protokol suppleres og støttes af eksisterende og kommende politikinstrumenter, der forvaltes inden for andre rammer, med henblik på:a) at styrke parternes kulturindustriers formåen og uafhængighedb) at fremme lokalt og regionalt kulturindholdc) at anerkende, beskytte og fremme kulturel mangfoldighed som en forudsætning for en ordentlig dialog mellem kulturerned) at anerkende, beskytte og fremme kulturarven og at fremme dens anerkendelse i lokalbefolkningen og anerkende dens værdi som et middel til at give udtryk for kulturel identitet,SOM UNDERSTREGER betydningen af at lette kultursamarbejdet mellem parterne og af i den forbindelse i hvert enkelt tilfælde at tage hensyn til bl.a., hvor udviklede deres kulturindustrier er, i hvilket omfang der finder kulturel udveksling sted, og om der er en strukturel ubalance i denne udveksling, og hvorvidt der findes præferenceordninger for fremme af lokalt og regionalt kulturindhold,SOM HENVISER TIL del III, afsnit VIII (Samarbejde på det kulturelle og audiovisuelle område), i denne aftale, og som ønsker at udvide samarbejdet,SOM BEMÆRKER, at det underudvalg vedrørende samarbejde, der nedsættes ved artikel 8, stk. 7, i del I, afsnit II (Institutionel ramme), i denne aftale, bør omfatte embedsmænd, der har kompetence på det kulturelle område, når det drejer sig om at anvende denne protokol, er blevet enige om følgende:Artikel 1Anvendelsesområde, mål og definitioner1. Uden at det berører bestemmelserne i denne aftale, fastsættes i denne protokol rammerne for parternes samarbejde om at lette udvekslingen af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser, herunder bl.a. i den audiovisuelle sektor.2. Samtidig med at parterne bevarer og videreudvikler deres evne til at udforme og gennemføre deres kulturpolitik med henblik på at beskytte og fremme den kulturelle mangfoldighed, bestræber de sig på at samarbejde om at forbedre betingelserne for udveksling af kulturelle aktiviteter, varer og tjenesteydelser og afhjælpe eventuelle ubalancer samt sikre en bredere og mere afbalanceret kulturel udveksling.3. UNESCO-konventionen er referencerammen for alle de definitioner og begreber, der anvendes i denne protokol. I denne protokol forstås desuden ved "kunstnere og andre kulturarbejdere", jf. artikel 3, fysiske personer, der udøver kulturelle aktiviteter, fremstiller kulturvarer eller deltager i direkte levering af kulturelle tjenesteydelser, jf. artikel 16 i UNESCO-konventionen.AFDELING AHORISONTALE BESTEMMELSERArtikel 2Kulturel udveksling og dialog1. Parterne tilsigter at fremme deres evne til at fastlægge og udvikle deres kulturpolitik, udvikle deres kulturindustrier og forbedre mulighederne for udveksling af deres kulturelle varer og tjenesteydelser, herunder i givet fald gennem præferencebehandling i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning.2. Parterne samarbejder om at fremme udviklingen af en fælles forståelse og bedre udveksling af oplysninger om kulturelle og audiovisuelle anliggender gennem en dialog mellem EU og Mellemamerika, herunder om god praksis inden for beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, som er relevant i forbindelse med denne protokol. Denne dialog finder sted efter de ordninger, der indføres ved aftalen, samt i andre relevante fora efter behov.Artikel 3Kunstnere og andre kulturarbejdere1. Parterne bestræber sig på i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning at lette adgang til og midlertidigt ophold på deres territorium for kunstnere og andre kulturarbejdere fra den anden part, som enten er:a) kunstnere, skuespillere, teknikere eller andre kulturarbejdere fra den anden part, som er involveret i optagelse af biograffilm eller tv-programmer, ellerb) kunstnere eller andre kulturarbejdere, f.eks. billedkunstnere, skulptører, udøvende kunstnere, undervisere, komponister, forfattere, aktører inden for forlystelsesvirksomhed og lignende fra den anden part, der er involveret i kulturelle aktiviteter som f.eks. musikoptagelser, eller som deltager aktivt i kulturbegivenheder som f.eks. litteraturmesser,under forudsætning af:a) at de ikke sælger eller leverer deres tjenesteydelser og heller ikke modtager vederlag fra en kilde i den part, hvor de opholder sig midlertidigt, ogb) at de ikke leverer en tjenesteydelse som led i en kontrakt indgået mellem en juridisk person, som ikke er kommercielt etableret i den part, hvor kunstneren eller kulturarbejderen opholder sig midlertidigt, og en forbruger i denne part.2. Parterne bestræber sig på i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning at lette uddannelse af og øget kontakt mellem kunstnere og andre kulturarbejdere som f.eks.:a) teaterproducenter, sanggrupper, bands og orkestreb) forfattere, komponister, skulptører, entertainere og andre selvstændigt udøvende kunstnerec) kunstnere og andre kulturarbejdere, der deltager i direkte levering af cirkus- og forlystelsesparktjenesteydelser og lignende tjenesteydelserd) kunstnere og andre kulturarbejdere, der deltager i direkte levering af tjenesteydelser i forbindelse med dansearrangementer, diskoteker og danseundervisning.Artikel 4Faglig bistand1. EU-parten bestræber sig på at yde faglig bistand til republikkerne i den mellemamerikanske part med henblik på at bidrage til udviklingen af deres kulturindustrier, udvikling og gennemførelse af kulturpolitikker og fremme af produktionen og udvekslingen af kulturelle varer og tjenesteydelser.2. Parterne er enige om at samarbejde, herunder ved at yde hinanden støtte gennem forskellige tiltag, bl.a. uddannelse, udveksling af information, ekspertise og erfaringer, rådgivning om udarbejdelse af politikker og lovgivning samt brug og overførsel af teknologi og knowhow. Faglig bistand kan også lette samarbejdet mellem private virksomheder, ngo'er og offentlig-private partnerskaber.AFDELING BBESTEMMELSER VEDRØRENDE DE ENKELTE SEKTORERArtikel 5Samarbejde på det audiovisuelle, herunder det kinematografiske område1. Parterne fremmer forhandling om nye og gennemførelsen af gældende samproduktionsaftaler mellem en eller flere EU-medlemsstater og en eller flere republikker i den mellemamerikanske part.2. Parterne letter i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning adgangen for samproduktioner mellem en eller flere producenter i EU-parten og en eller flere producenter i republikkerne i den mellemamerikanske part til deres respektive markeder ved passende foranstaltninger, herunder ved at lette adgangen til støtte gennem afholdelse af festivaler, seminarer og lignende initiativer.3. Parterne tilskynder på passende vis til anvendelse af deres respektive territorier som optagelsessted for biograffilm og tv-programmer.4. Parterne undersøger og tillader i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning midlertidig import fra en parts territorium til den anden parts territorium af det tekniske materiel og udstyr, der er nødvendigt for kulturarbejderes optagelse af biograffilm og tv-programmer, eller i givet fald midlertidig adgang for dette materiel og udstyr.Artikel 6Scenekunst1. Parterne er enige om i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning at samarbejde, bl.a. ved at fremme øget kontakt mellem udøvende kunstnere på områder som f.eks. faglig udveksling og uddannelse, bl.a. deltagelse i auditions, udvikling af netværk og fremme af netværkssamarbejde.2. Parterne fremmer fælles produktioner inden for scenekunst mellem producenter fra en eller flere EU-medlemsstater og en eller flere republikker i den mellemamerikanske part.3. Parterne fremmer udviklingen af internationale teaterteknologistandarder og anvendelsen af teaterscenemærkning og -skiltning. De fremmer samarbejdet om dette mål.Artikel 7PublikationerParterne er enige om i overensstemmelse med deres respektive nationale lovgivning at samarbejde, herunder ved at lette udveksling og formidling af den anden parts publikationer, om bl.a.:a) afholdelse af messer, seminarer, litterære arrangementer og lignende arrangementer vedrørende publikationer, herunder bogbusserb) fremme af fællesudgivelser og oversættelserc) fremme af faglig udveksling og uddannelse for bibliotekarer, skribenter, oversættere, boghandlere og forlagsfolk.Artikel 8Beskyttelse af seværdigheder og historiske monumenterParterne er enige om at samarbejde, bl.a. gennem støtte til fremme af udveksling af ekspertise og bedste praksis inden for beskyttelse af seværdigheder og historiske monumenter under iagttagelse af UNESCO's konvention om beskyttelse af verdens kultur- og naturarv. Dette omfatter også fremme af udveksling af eksperter, samarbejde om faglig uddannelse, oplysningsaktiviteter over for lokalbefolkningen og rådgivning om beskyttelse af historiske monumenter og beskyttede områder og om lovgivning og gennemførelse af foranstaltninger i tilknytning til kulturarven, særlig integreringen heraf i lokalsamfundet. Dette samarbejde skal ske i overensstemmelse med parternes respektive nationale lovgivning.AFDELING CAFSLUTTENDE BESTEMMELSERArtikel 9Afsluttende bestemmelser1. Bestemmelserne i denne protokol finder anvendelse mellem EU-parten og hver af republikkerne i den mellemamerikanske part fra den første dag i måneden efter den dato, hvor den pågældende republik i den mellemamerikanske part har deponeret sit instrument om ratifikation af UNESCO-konventionen.2. Hvis alle republikkerne i den mellemamerikanske part deponerer deres instrument om ratifikation af UNESCO-konventionen inden den i artikel 353, stk. 2 og 3, i del V (Afsluttende bestemmelser) i denne aftale omhandlede udveksling af meddelelser, finder bestemmelserne i denne protokol anvendelse fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse.[1] Afsnit X (Tvistbilæggelse) i del IV i denne aftale gælder ikke for denne protokol.--------------------------------------------------