CELEX: 21993A1231(12)
Language: it
Date: 1993-12-13 00:00:00
Title: Accordo, in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno di Svezia nel settore della pesca

Avis juridique important

|

21993A1231(12)

Accordo, in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno di Svezia nel settore della pesca  

Gazzetta ufficiale n. L 346 del 31/12/1993 pag. 0031

ACCORDO in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Regno di Svezia nel settore della pescaOporto, il 2 maggio 1992.  Signori,  la firma dell'accordo sullo Spazio economico europeo ha offerto alla Comunità e alla Svezia l'opportunità di esaminare i mezzi idonei a potenziare la loro cooperazione nel settore della pesca.  Con riferimento allo scambio di lettere del 14 luglio 1986 relativo alla firma del protocollo addizionale dell'accordo tra la Comunità economica europea e il Regno di Svezia, a seguito dell'adesione del Regno di Spagna e della Repubblica portoghese alla  Comunità, confermo che la Svezia continuerà ad offrire alle navi battenti bandiera degli Stati membri della Comunità la possibilità di pescare determinati quantitativi di merluzzo e di aringhe nella zona di pesca svedese del Mar Baltico oltre a quelli  già previsti, su base annua, nel quadro dell'accordo sulla pesca tra il Regno di Svezia e la Comunità; questi quantitativi supplementari sono fissati nel modo seguente:  - Merluzzo del Baltico:  2 500 t; qualora il TAC per il merluzzo nella zona di pesca svedese del Mar Baltico dovesse superare le 50 000 t, potrebbe essere convenuto un aumento del contingente oltre le 2 500 t, fermo restando che questo incremento non dovrà superare il 10 %  della parte del TAC, che supera le 50 000 t.  Qualora venisse deciso un incremento del genere, a titolo di compensazione verrà maggiorato il contingente a dazio zero per le aringhe e/o il merluzzo bianco originari della Svezia ed esportati nella Comunità.  Se il TAC per il merluzzo bianco nella zona di pesca svedese è fissato a un livello inferiore a 40 000 t, il contingente di 2 500 t dovrebbe essere ridotto in proporzione.  - Aringa del Baltico:  1 500 t.  La pesca da parte di navi della Comunità per contingenti di cui sopra è soggetta ai medesimi requisiti e alle medesime condizioni applicate alle attività di pesca della Comunità in tale zona per i contingenti convenuti a norma dell'accordo sulla pesca  tra il Regno di Svezia e la Comunità economica europea.  Le sarei grato se volesse confermare che la Comunità economica europea è d'accordo su quanto precede.  Var vaenliga mottag foersaekran om min utmaerkta hoegaktning.  Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.  Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrioi, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos moy.  Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.  Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.  Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.  Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressao da minha mais elevada consideraçao.  Foer Konungariket Sveriges regering Por el Gobierno del Reino de Suecia For Kongeriget Sveriges regering Fuer die Regierung des Koenigreichs Schweden Gia tin kyvernisi toy Vasileioy tis Soyidias For the Government of the Kingdom of Sweden Pour le gouvernement du royaume de Suède Per il governo del Regno di Svezia Voor de Regering van het Koninkrijk Zweden Pelo Governo do Reino da Suécia Oporto, il 2 maggio 1992.  Signori,  mi pregio comunicarLe che ho ricevuto, in data odierna, la Sua lettera, così redatta:  «la firma dell'accordo sullo Spazio economico europeo ha offerto alla Comunità e alla Svezia l'opportunità di esaminare i mezzi idonei a potenziare la loro cooperazione nel settore della pesca.  Con riferimento allo scambio di lettere del 14 luglio 1986 relativo alla firma del protocollo addizionale dell'accordo tra la Comunità economica europea e il Regno di Svezia, a seguito dell'adesione del Regno di Spagna e della Repubblica portoghese alla  Comunità, confermo che la Svezia continuerà ad offrire alle navi battenti bandiera degli Stati membri della Comunità la possibilità di pescare determinati quantitativi di merluzzo e di aringhe nella zona di pesca svedese del Mar Baltico oltre a quelli  già previsti, su base annua, nel quadro dell'accordo sulla pesca tra il Regno di Svezia e la Comunità; questi quantitativi supplementari sono fissati nel modo seguente:  - Merluzzo del Baltico:  2 500 t; qualora il TAC per il merluzzo nella zona di pesca svedese del Mar Baltico dovesse superare le 50 000 t, potrebbe essere convenuto un aumento del contingente oltre le 2 500 t, fermo restando che questo incremento non dovrà superare il 10 %  della parte del TAC, che supera le 50 000 t.  Qualora venisse deciso un incremento del genere, a titolo di compensazione verrà maggiorato il contingente a dazio zero per le aringhe e/o il merluzzo bianco originari della Svezia ed esportati nella Comunità.  Se il TAC per il merluzzo bianco nella zona di pesca svedese è fissato a un livello inferiore a 40 000 t, il contingente di 2 500 t dovrebbe essere ridotto in proporzione.  - Aringa del Baltico:  1 500 t.  La pesca da parte di navi della Comunità per contingenti di cui sopra è soggetta ai medesimi requisiti e alle medesime condizioni applicate alle attività di pesca della Comunità in tale zona per i contingenti convenuti in base all'accordo sulla pesca  tra il Regno di Svezia e la Comunità economica europea.  Le sarei grato se volesse confermare che la Comunità economica europea è d'accordo su quanto precede.» Mi pregio confermarLe che la Comunità economica europea è d'accordo sul contenuto di tale lettera.  Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.  Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede hoejagtelse.  Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.  Parakalo dechtheite, Kyrie, ti diavevaiosi tis ypsistis ektimiseos mas.  Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.  Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.  Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.  Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.  Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressao da nossa mais elevada consideraçao.  Var vaenlig mottag foersaekran om vaar utmaerkta hoegaktning.  En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onomatos toy Symvoylioy ton Evropaikon Koinotiton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Paa Europeiska gemenskapernas raads vaegnar