CELEX: 51997PC0693
Language: es
Date: 1998-02-06
Title: Propuesta de Decisión del Consejo y de la Comisión sobre la celebración del Acuerdo de colaboración y cooperación entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Turkmenistán, por otra

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                             Broselas, 06.02.1998
                                             COM(97) 693 final
                                             98/0031 (AVC)
                              Propuesta
                de Decisión del Consejo y la Comisión
  sobre la celebración del Acuerdo de Colaboración y Cooperación
entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte,
                      y Turkmenistán, por otra
                     (presentada por la Comisión)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                       RESUMEN
Las negociaciones sobre un Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Turkmenistán
finalizaron el 24 de mayo de 1997. Se trata de un acuerdo mixto, con una duración inicial
de diez años, que establece un diálogo político y cubre el comercio de bienes, cuestiones
relativas a la inversión y una cooperación en una amplia gama de esferas civiles.
Contiene una cláusula que permite su suspensión en caso de que se vulneren los
elementos esenciales sobre los que se funda el Acuerdo, como son el respeto por la
democracia, los derechos humanos y los principios de la economía de mercado.
Esta Comunicación propone que el Consejo y la Comisión firmen oficialmente y celebren
el Acuerdo. Está previsto que la firma se celebre con ocasión del Consejo Asuntos
Generales de febrero o marzo de 1998.
                                              A
 ---pagebreak---                                 Exposición de motivos
1. La adjunta propuesta de Decisión del Consejo y la Comisión constituye el
   instrumento jurídico para la celebración del Acuerdo de Colaboración y
   Cooperación entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una
   parte, y Turkmenistán, por otra.
2. A raíz de la adopción por el Consejo de las directrices de negociación, el 5 de
   octubre de 1992, se celebraron negociaciones con Turkmenistán durante el año
   1997. Tras dos rondas de negociaciones, el 24 de mayo de 1997 se rubricó el
   Acuerdo.
3. Se trata de un acuerdo mixto que cubre esferas en las que son competentes tanto las
   Comunidades como los Estados miembros, y que se celebra por un periodo inicial
   de diez años.
   El Acuerdo establece un diálogo político y cubre también los siguientes sectores:
   comercio de bienes, condiciones de trabajo, establecimiento y funcionamiento de las
   empresas, suministro trasfronterizo de servicios, pagos y capitales, competencia,
   protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial, cooperación en
   asuntos legislativos, cooperación económica, cooperación en materia de derechos
   humanos y democracia, cooperación en la lucha contra las actividades ilícitas y la
   inmigración ilegal, cooperación cultural y cooperación financiera.
   El Acuerdo contiene una cláusula que permite su suspensión, incluso de manera
   unilateral, cuando se considere que se han vulnerado los elementos esenciales sobre
   los que se funda el Acuerdo, por ejemplo el respeto a la democracia, los derechos
   humanos y los principios de la economía de mercado.
   El Acuerdo establece un marco institucional para su aplicación, con un Consejo de
   Cooperación, un Comité de Cooperación y un Comité de Cooperación
   Parlamentaria.
   La cooperación aduanera se trata por separado en un protocolo.
4. Por lo que se refiere a las relaciones comerciales entre la Comunidad >
   Turkmenistán, el Acuerdo sustituirá al Acuerde) sobre Comercio y Cooperación
   Comercial y Económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad
    Europea de la Energía Atómica y la URSS, I]miado el IX de diciembre de 19X9.
5.  Los procedimientos para la lirma y la celebración del Acuerdo difieren entre las tres
   Comunidades (CE, EURATOM Y CECA).
   En el caso de la CE, habrá que tener en cuenta el Diclamen 1/94 del Tribunal de
   Justicia, de 15 de noviembre de 1994. sobre la competencia de la Comunidad
    Europea para celebrar los acuerdos alcanzados durante la Ronda l Iruguay.
    A electos de celebrar el .Acuerdo:
 ---pagebreak--- • El Consejo celebrará el Acuerdo, con el dictamen conforme del Parlamento Europeo y
   previa consulta al Comité Económico y Social, en nombre de la Comunidad Europea y
   de conformidad con el apartado 2 del artículo 54, la frase final del apartado 2 del
   artículo 57 y el apartado 2 del artículo 73c, el artículo 75, el apartado 2 del artículo 84,
   el artículo 113 y el artículo 235, juntamente con la segunda frase del apartado 2 del
   artículo 228 y el segundo párrafo del apartado 3 del artículo 228 del Tratado CE,
   adoptando la decisión adjunta, teniendo en cuenta el dictamen 1/94 del Tribunal de
   Justicia de las Comunidades Europeas;
• la Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la Comunidad Europea de la Energía
   Atómica una vez que el Consejo lo haya aprobado en virtud del segundo apartado del
   artículo 101 del Tratado Euratom;
• la Comisión celebrará el Acuerdo en nombre de la CECA de conformidad con el
   Tratado CECA, previa consulta al Comité Consultivo y con el dictamen conforme
   unánime del Consejo;
La celebración del Acuerdo, dado su carácter mixto, tendrá que ser ratificada por todos
los Estados miembros.
6.    Considerando todo lo anterior, la Comisión propone al Consejo que adopte la
      Decisión adjunta.
 ---pagebreak---                                            Propuesta de
                     DECISIÓN DEL CONSEJO Y LA COMISIÓN
           sobre la celebración del Acuerdo de Colaboración y Cooperación
        entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros, por una parte,
                                   y Turkmenistán, por otra
                                (.../.../CECA, CE, EURATOM)
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular el apartado 2 de
su artículo 54, la frase final del apartado 2 de su artículo 57 y el apartado 2 de su artículo
73c, su artículo 75, el apartado 2 de su artículo 84, sus artículos 113 y 235, juntamente
con la segunda frase del apartado 2 de su artículo 228 y el segundo párrafo del apartado 3
de su artículo 228,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y en
particular el segundo apartado de su artículo 101,
Visto el dictamen conforme del Parlamento Europeo,
Vista la aprobación del Consejo dada de conformidad con el artículo 101 del Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
Habiendo consultado al Comité Consultivo de la CECA y al Comité Económico y Social.
y con el dictamen conforme por unanimidad del Consejo,
Considerando que la celebración del Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la
Comunidad Europea y sus Estados miembros y Turkmenistán, firmado el ... en ....
contribuiría al logro de los objetivos de las Comunidades Europeas;
Considerando que la finalidad del Acuerdo es fortalecer los lazos existentes,
epecialmente los establecidos mediante el Acuerdo sobre Comercio y Cooperación
Comercial y Económica entre la Comunidad Económica Europea y la Comunidad
Europea del Carbón y del Acero y la URSS, firmado el 18 de diciembre de 1989;
Considerando que algunas de las obligaciones establecidas en el Acuerdo en ámbitos
distintos al de la política comercial de la Comunidad afectan a los acuerdos establecidos
mediante actos comunitarios, en particular los actos relativos al derecho de
establecimiento y al transporte;
                                                   A c
 ---pagebreak--- Considerando que el Acuerdo impone a la Comunidad determinadas obligaciones por lo
que respecta a los movimientos de capitales y los pagos entre la Comunidad y
Turkmenistán;
Considerando que, en el caso de determinadas medidas previstas en el Acuerdo y que son
competencia de la Comunidad, el Tratado CE no ofrece ninguna otra base para actuar si
no es el artículo 235,
DECIDE LO SIGUIENTE:
                                        Artículo 1
Se aprueba el Acuerdo de Colaboración y Cooperación entre la Comunidad Europea y
sus Estados miembros y Turkmenistán, así como el Protocolo, las declaraciones y el
Canje de Notas, en nombre de la Comunidad Europea, la Comunidad Europea del Carbón
y del Acero y la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
                                        Artículo 2
1.      La posición que ha de adoptar la Comunidad en el Consejo de Cooperación será
fijada por el Consejo, previa propuesta de la Comisión o, cuando resulte apropiado, por la
Comisión, en uno u otro caso de conformidad con las disposiciones pertinentes de los
 Tratados constitutivos de la Comunidad Europea, de la Comunidad Europea del Carbón y
del Acero y de la Comunidad Europea de la Energía Atómica.
2.      En virtud del artículo 79 del Acuerdo de Colaboración y Cooperación, el Consejo
de Cooperación estará presidido por el Presidente del Consejo, que presentará la posición
de la Comunidad. El Comité de Cooperación estará presidido, con arreglo a su
reglamento interno, por un representante de la Comisión, que presentará la posición de la
Comisión.
                                        Artículo 3
El Presidente del Consejo hará la notificación prevista en el artículo 100 del Acuerdo en
nombre de la Comunidad Europea. El Presidente de la Comisión hará esa notificación en
nombre de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y de la Comunidad Europea de
la Energía Atómica.
Hecho en Bruselas,
                                                    <L
 ---pagebreak---                                      Acta final
Los plenipotenciarios de:
EL REINO DE BÉLGICA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,
EL REINO DE SUECIA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
Partes Contratantes en el Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA, el
Tratado constitutivo de la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO
y el Tratado constitutivo de la LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA
ATÓMICA,
en adelante denominados "los Estados miembros", y
la COMUNIDAD EUROPEA, la COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA
ATÓMICA y la COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO,
en adelante denominadas la "Comunidad"
por una parte, y
los plenipotenciarios de TURKMENISTÁN,
por otra.
                                                   AJL
 ---pagebreak--- reunidos en ..., el día .... del año de mil novecientos noventa y seis para la firma del
Acuerdo de Colaboración y Cooperación por el que se establece una colaboración entre
las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y Turkmenistán, por
otra, en adelante denominado el "Acuerdo de Colaboración y Cooperación", han
adoptado el texto siguiente:
el Acuerdo de Colaboración y Cooperación y el Protocolo sobre asistencia mutua en
asuntos aduaneros.
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los
plenipotenciarios de Turkmenistán adoptan los textos de las Declaraciones conjuntas que
se enumeran a continuación y que van anejas a este Acta Final:
Declaración Conjunta relativa a los datos personales
Declaración Conjunta relativa al artículo 5 del Acuerdo
Declaración Conjunta relativa al artículo 13 del Acuerdo
Declaración Conjunta relativa a la noción de "control" que figura en el la letra h) del
artículo 23 y en el artículo 34 del Acuerdo
Declaración Conjunta relativa al artículo 33 del Acuerdo
Declaración Conjunta relativa al artículo 40 del Acuerdo
Declaración Conjunta relativa al artículo 94 del Acuerdo
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los
plenipotenciarios de Turkmenistán toman nota también del Canje de Notas que se cita a
continuación, anejo a la presente Acta Final:
Establecimiento de empresas
Los plenipotenciarios de los Estados miembros y de la Comunidad y los
plenipotenciarios de Turkmenistán toman también nota de la declaración que se cita a
continuación, aneja a la presente Acta Final:
Declaración Unilateral de la República Francesa sobre los Países y Territorios de
Ultramar
I lecho en       en el año de mil novecientos noventa y siete.
Por el Consejo y la ('omisión tic las Comunidades Europeas.
Por Turkmenistán.
                                                       A
 ---pagebreak---               ACUERDO DE COLABORACIÓN Y DE COOPERACIÓN
por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados
miembros, por una parte, y Turkmenistán, por otra,
EL REINO DE BÉLGICA,
EL REINO DE DINAMARCA,
LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA,
LA REPÚBLICA HELÉNICA,
EL REINO DE ESPAÑA,
LA REPÚBLICA FRANCESA,
IRLANDA,
LA REPÚBLICA ITALIANA,
EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO,
EL REINO DE LOS PAÍSES BAJOS,
LA REPÚBLICA DE AUSTRIA,
LA REPÚBLICA PORTUGUESA,
LA REPÚBLICA DE FINLANDIA,
EL REINO DE SUECIA,
EL REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE,
Partes en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Tratado Constitutivo de la
Comunidad Europea del Carbón y del Acero, y el Tratado constitutivo de la Comunidad
Europea de la Energía Atómica,
en lo sucesivo denominados "Estados miembros", y
LA COMUNIDAD EUROPEA, LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA
ATÓMICA Y LA COMUNIDAD EUROPEA DEL CARBÓN Y DEL ACERO,
en lo sucesivo denominadas "la Comunidad",
por una parte,
Y TURKMENISTÁN,
por otra.
                                                  <L
                                                     d-
 ---pagebreak--- CONSIDERANDO los vínculos entre la Comunidad, sus Estados miembros y
Turkmenistán, así como los valores comunes que comparten,
RECONOCIENDO que la Comunidad y Turkmenistán desean fortalecer estos vínculos y
establecer una colaboración y una cooperación que fortalezcan y amplíen las relaciones
que se establecieron especialmente mediante el Acuerdo entre la Comunidad Económica
Europea y la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la Unión de Repúblicas
Socialistas Soviéticas sobre Comercio y Cooperación Comercial y Económica, firmado el
18 de diciembre de 1989,
CONSIDERANDO el compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y
Turkmenistán con el fortalecimiento de las libertades políticas y económicas que
constituyen la auténtica base de la colaboración,
RECONOCIENDO en ese contexto que el apoyo a la independencia, soberanía e
integridad territorial de Turkmenistán contribuirá a salvaguardar la paz y la estabilidad en
Asia Central,
RECONOCIENDO que la Asamblea General de las Naciones Unidas ha aceptado el
estatuto de neutralidad permanente declarado por Turkmenistán y expresado su apoyo al
mismo,
CONSIDERANDO el compromiso de las Partes de fomentar la paz y la seguridad
internacionales así como la resolución pacífica de las controversias y de cooperar a tal fin
en el marco de las Naciones Unidas y de la Organización de Seguridad y Cooperación
Europea (OSCE),
CONSIDERANDO el firme compromiso de la Comunidad, de sus Estados miembros y
de Turkmenistán con la plena aplicación de todos los principios y disposiciones del Acta
Final de la Conferencia de Seguridad y Cooperación Europea (CSCE), los documentos
finales de las reuniones de seguimiento de Viena y Madrid, el Documento de la
Conferencia de la CSCE de Bonn sobre Cooperación Económica, la Carta de París para
una nueva Europa, el Documento de la CSCE de Helsinki "Los desafíos del cambio" y
otros documentos fundamentales de la OSCE,
CONVENCIDOS de la importancia capital del estado de derecho y del respeto de los
derechos humanos, especialmente los de las personas pertenecientes a las minorías, de la
creación de un sistema pluripartidista con elecciones libres y democráticas y de una
liberalización económica destinada a establecer una economía de mercado,
CONVENCIDOS de que la plena aplicación del presente Acuerdo de Colaboración y
Cooperación estará vinculada con la continuación y cumplimiento de las reformas
políticas, económicas y jurídicas de Turkmenistán, y con la introducción de los factores
necesarios para la cooperación, en especial a la luz de las conclusiones de la Conferencia
de Bonn de la CSCE,
 ---pagebreak---                                                                 m¿mkisdiamm        ISŒïH
DESEOSOS de fomentar el proceso de cooperación regional en los ámbitos que abarca el
presente Acuerdo con los países vecinos con objeto de promover la prosperidad y la
estabilidad de la región,
DESEOSOS de establecer y desarrollar un diálogo político regular sobre cuestiones
bilaterales e internacionales de interés mutuo,
RECONOCIENDO Y APOYANDO el deseo de Turkmenistán de establecer una estrecha
cooperación con las instituciones europeas,
CONSIDERANDO la necesidad de fomentar las inversiones en Turkmenistán, incluido
el sector de la energía, y en este contexto la importancia que la Comunidad y sus Estados
miembros conceden a unas condiciones equitativas para el acceso a los productos
energéticos y el tránsito de los mismos; confirmando la adhesión de la Comunidad y sus
Estados miembros y de Turkmenistán a la Carta Europea de la Energía, y a la plena
aplicación del Tratado de la Carta de la Energía y del Protocolo de la Carta de la Energía
sobre la eficacia energética y los aspectos medioambientales relacionados,
TENIENDO EN CUENTA la voluntad de la Comunidad de establecer una cooperación
económica y proporcionar una asistencia técnica apropiada,
TENIENDO PRESENTE la utilidad del Acuerdo para facilitar un acercamiento gradual
entre Turkmenistán y una zona de cooperación más amplia en Europa y las regiones
vecinas y la progresiva integración de Turkmenistán en el sistema comercial internacional
abierto,
CONSIDERANDO el compromiso de las Partes con la liberalización del comercio, de
conformidad con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC),
CONSCIENTES de la necesidad de mejorar las condiciones que afectan a la actividad
comercial y a la inversión, y las condiciones de ámbitos tales como el establecimiento de
sociedades, el trabajo, la prestación de servicios y los movimientos de capital,
CONVENCIDOS de que el presente Acuerdo creará un nuevo clima para las relaciones
económicas entre las Partes y, en particular, para el desarrollo del comercio y la
inversión, instrumentos indispensables para la reestructuración económica y la
modernización tecnológica,
DESEOSOS de establecer una estrecha cooperación en el ámbito de la protección del
medio ambiente teniendo en cuenta la interdependencia que existe entre las Partes en este
ámbito,
RECONOCIENDO que la cooperación para la prevención y control de la inmigración
ilegal, el crimen organizado internacional y el tráfico de drogas constituye uno de los
principales objetivos del presente Acuerdo,
 ---pagebreak--- DESEOSOS de establecer una cooperación cultural y de mejorar la circulación de la
información,
HAN ACORDADO LO SIGUIENTE:
 ---pagebreak---                                         ARTICULO 1
Se establece una colaboración entre la Comunidad y sus Estados miembros, por una
parte, y Turkmenistán, por otra. Los objetivos de esta colaboración son:
• apoyar la independencia y soberanía de Turkmenistán;
• apoyar los esfuerzos de Turkmenistán para consolidar su democracia, desarrollar su
   economía y completar la transición a una economía de mercado;
• ayudar a construir una sociedad civil en Turkmenistán basada en el estado de derecho;
• ofrecer un marco apropiado para el diálogo político entre las Partes que permita el
   desarrollo de las relaciones políticas;
• fomentar la expansión del comercio y la inversión, particularmente en el sector de la
   energía, así como unas relaciones económicas armoniosas entre las Partes para
   favorecer así el desarrollo económico sostenible de las mismas;
• ofrecer una base para una cooperación jurídica, económica, social, financiera, civil,
   científica, tecnológica y cultural;.
 ---pagebreak---                                         TITULO I
                              PRINCIPIOS GENERALES
                                      ARTÍCULO 2
El respeto a los principios democráticos y a los derechos fundamentales y humanos, tal
como se definen en particular en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la
Carta de las Naciones Unidas, el Acta Final de Helsinki y la Carta de París por una
nueva Europa, y también los principios de la economía de mercado, entre otros los
enunciados en los documentos de la Conferencia de Bonn de la CSCE, forman la base de
las políticas internas y externas de las Partes y constituyen un elemento esencial de la
colaboración y del presente Acuerdo.
                                      ARTICULO 3
Las Partes consideran esencial para su futura prosperidad y estabilidad que los nuevos
Estados Independientes que han surgido de la disolución de la Unión de Repúblicas
Socialistas Soviéticas, en adelante denominados "Estados Independientes", mantengan y
desarrollen la cooperación entre ellos en cumplimiento de los principios del Acta Final de
Helsinki y del Derecho internacional, dentro del espíritu de las relaciones de buena
vecindad, y harán todos los esfuerzos necesarios para fomentar este proceso.
 ---pagebreak---                                          TITULO II
                                   DIÁLOGO POLÍTICO
                                        ARTÍCULO 4
Se establecerá un diálogo político regular entre las Partes que éstas tratarán de desarrollar
e intensificar. Este diálogo deberá acompañar y consolidar el acercamiento entre la
Comunidad y Turkmenistán, apoyar los cambios políticos y económicos que se están
produciendo en Turkmenistán y contribuir a la creación de nuevas formas de
cooperación. El diálogo político:
    fortalecerá los vínculos de Turkmenistán con la Comunidad y sus Estados miembros
    y, por ende, con la comunidad de naciones democráticas en su conjunto. La
    convergencia económica que se logre mediante el presente Acuerdo dará lugar a unas
    relaciones políticas más intensas;
    conducirá a una mayor convergencia de posiciones en las cuestiones internacionales
    de interés mutuo, con lo que aumentará la seguridad y la estabilidad en la región;
    preverá que las Partes se esfuercen por cooperar en temas relativos al respeto de los
    principios de la democracia, y al respeto, protección y promoción de los derechos
    humanos, incluidos los de las personas pertenecientes a las minorías y, en caso
    necesario, celebren consultas sobre temas pertinentes.
Este diálogo podrá efectuarse a escala regional.
                                        ARTICULO 5
A nivel ministerial, el diálogo político se llevará a cabo en el seno del Consejo de
Cooperación que se crea en el artículo 77 y en otras ocasiones por acuerdo mutuo.
                                        ARTICULO 6
Las Partes constituirán otros procedimientos y mecanismos para el diálogo político, en
particular en las formas siguientes:
     mediante encuentros regulares a nivel de altos funcionarios entre representantes de
    Turkmenistán y la Comunidad y sus Estados miembros, por una parte, y
     representantes de Turkmenistán, por otra;
     aprovechando a fondo todos los canales diplomáticos entre las Partes, entre otros los
    contactos apropiados en el contexto tanto bilateral como multilateral, tales como las
     Naciones Unidas, las reuniones de la OSCE y demás;
     mediante cualquier otro medio que contribuya a consolidar y desarrollar el diálogo
     político, incluida la posibilidad de reuniones de expertos.
 ---pagebreak---                                      TITULO III
                          COMERCIO DE MERCANCÍAS
                                    ARTÍCULO 7
1. Las Partes se concederán mutuamente el trato de nación más favorecida, en todos los
   sectores, respecto de:
      - los derechos de aduana y los gravámenes aplicados a las importaciones y a las
         exportaciones, incluido el método de percepción de tales derechos y
         gravámenes;
      - las disposiciones relativas al despacho de aduanas, tránsito, almacenes y
         trasbordo;
      - los impuestos y otros gravámenes interiores de todo tipo, aplicados directa o
         indirectamente a las mercancías importadas;
      - los métodos de pago y las transferencias de pagos;
      - las normas sobre venta, compra, transporte, distribución y uso de mercancías
         en el mercado interior.
2.    Las disposiciones del apartado 1 no serán aplicables a:
a)    las ventajas concedidas con objeto de crear una unión aduanera o un zona de libre
      comercio o que se concedan como consecuencia de la creación de una unión o
      zona semejantes;
b)    las ventajas concedidas a países determinados de conformidad con las normas de
      la OMC y con otros convenios internacionales en favor de países en desarrollo;
c)    las ventajas concedidas a países adyacentes con objeto de facilitar el tráfico
      fronterizo.
3.    Las disposiciones del apartado 1 no se aplicarán, durante un período que
      concluirá el 31 de diciembre de 1998, a las ventajas que se definen en el Anexo I
      concedidas por Turkmenistán a otros Estados surgidos de la disolución de la
       URSS.
                                    ARTICULO 8
1.     Las Partes convienen en que el principio de libertad de circulación de mercancías
      es condición esencial para alcanzar los objetivos del presente Acuerdo.
 ---pagebreak---         A este respecto, cada una de las Partes dispondrá el tránsito sin restricciones a
        través de su territorio de las mercancías originarias del territorio aduanero o
        destinadas al territorio aduanero de la otra Parte.
2.      Las normas que se describen en los apartados 2, 3, 4 y 5 del Artículo V del
        GATT serán aplicables entre las Partes.
3.      Las normas que figuran en el presente artículo no irán en detrimento de ninguna
        norma especial relativa a determinados sectores, como en particular el transporte,
        o a productos específicos acordados entre las Partes.
                                        ARTICULO 9
No obstante los derechos y obligaciones que derivan de los convenios internacionales
sobre la importación temporal de mercancías que obligan a ambas Partes, cada una de las
Partes deberá asimismo conceder a la otra Parte la exención de los derechos de
importación y los impuestos sobre las mercancías importadas temporalmente, en los casos
y de conformidad con los procedimientos estipulados por cualquier otro convenio
internacional vinculante en la materia de conformidad con su legislación. Se tendrán en
cuenta las condiciones en las que las obligaciones derivadas de tal convenio hayan sido
aceptadas por la Parte de que se trate.
                                       ARTICULO 10
        Las mercancías originarias de Turkmenistán se importarán en la Comunidad
         libres de restricciones cuantitativas y de medidas de efecto equivalente, sin
        perjuicio de lo dispuesto en los artículos 12, 15 y 16 del presente Acuerdo.
        Las mercancías originarias de la Comunidad se importarán en Turkmenistán
         libres de toda restricción cuantitativa o medida de efecto equivalente, sin perjuicio
        de lo dispuesto en los artículos 12, 15 y 16 del presente Acuerdo.
                                       ARTICULO 11
Las mercancías se intercambiarán entre las Partes a precios de mercado.
                                       ARTÍCULO 12
 1.      En caso de que cualquier producto sea importado en el territorio de una de las
         Partes en cantidades y condiciones tales que provoquen o puedan provocar un
         perjuicio a los productores nacionales de productos similares o directamente
         competitivos, la Comunidad o Turkmenistán, en caso de verse afectados, podrán
 ---pagebreak---         adoptar las medidas apropiadas de conformidad con los siguientes procedimientos
        y condiciones.
2.      Antes de adoptar medidas o, en los casos en que sea aplicable el apartado 4, lo
        antes posible, la Comunidad o Turkmenistán, según el caso, proporcionará al
        Consejo de Cooperación toda la información pertinente con vistas a buscar una
        solución aceptable para ambas Partes, de conformidad con el Título XI.
3.      Si, como resultado de las consultas, las Partes no lograran llegar a un acuerdo en
        el plazo de 30 días después de la notificación al Consejo de Cooperación sobre las
        medidas apropiadas para evitar la situación, la Parte que hubiera solicitado las
        consultas podrá restringir libremente las importaciones de los productos de que se
        trate en la medida y durante el plazo en que sea necesario para evitar el perjuicio
        o remediarlo, o adoptar otras medidas apropiadas.
4.      En circunstancias críticas en las que una demora podría causar un perjuicio difícil
        de reparar, las Partes podrán tomar medidas antes de las consultas, siempre que
        éstas tengan lugar inmediatamente después de la adopción de una medida
        semejante.
5.      Al seleccionar las medidas en virtud del presente articulo, las Partes darán
        prioridad a las que menos perturben la realización de los objetivos del presente
        Acuerdo.
6.      Ninguna disposición del presente artículo irá en detrimento ni afectará en modo
        alguno la adopción, por cualquiera de las Partes, de medidas antidumping o
        compensatorias de conformidad con el Artículo VI del GATT 1994, el Acuerdo
        sobre la aplicación del Artículo VI del GATT 1994, el Acuerdo sobre
        subvenciones y medidas compensatorias o la legislación interna conexa.
                                       ARTÍCULO 13
Las Partes se comprometen a desarrollar las disposiciones del presente Acuerdo sobre el
comercio de mercancías entre ellas, cuando las circunstancias lo permitan, incluida la
situación producida por la adhesión de Turkmenistán a la OMC. El Consejo de
Cooperación podrá efectuar recomendaciones acerca de dicho desarrollo a las Partes, que
podrán, en caso de que sean aceptadas, aplicarlas en virtud de un acuerdo entre las Partes
de conformidad con sus procedimientos respectivos.
                                      ARTÍCULO 14
El presente Acuerdo no irá en detrimento de las prohibiciones o restricciones a las
importaciones, las exportaciones o el tránsito de mercancías que estén justificadas por
razones de moralidad pública, de orden público o de seguridad pública; de protección de
la salud y de la vida de las personas y de los animales o de preservación de las plantas;
de protección de los recursos naturales; de protección de los tesoros nacionales con valor
                                              10
 ---pagebreak--- artístico, histórico o arqueológico o de protección de la propiedad intelectual, industrial y
comercial y las reglamentaciones relativas al oro y a la plata. No obstante, dichas
prohibiciones o restricciones no podrán constituir un medio de discriminación arbitraria
ni una restricción encubierta del comercio entre las Partes.
                                              11
 ---pagebreak---                                       ARTICULO 15
El presente Título no será aplicable a los intercambios de productos textiles
correspondientes a los capítulos 50 a 63 de la Nomenclatura Combinada. Los
intercambios relativos a esos productos se regirán por un acuerdo distinto, rubricado el
30 de diciembre de 1995 y aplicado provisionalmente desde el 1 de enero de 1996.
                                      ARTICULO 16
1.      Los intercambios de productos incluidos en el Tratado constitutivo de la
        Comunidad Europea del Carbón y del Acero se regirán por las disposiciones del
        presente Título, con excepción del artículo 10.
2.      Se creará un grupo de contacto sobre las cuestiones relativas al carbón y al acero,
        compuesto por representantes de la Comunidad, por una parte, y representantes
        de Turkmenistán, por otra.
Este grupo de contacto intercambiará con regularidad informaciones sobre todas las
cuestiones relativas al carbón y al acero que interesen a las Partes.
                                      ARTICULO 17
El comercio de materiales nucleares estará sujeto a las disposiciones del Tratado
constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. En caso necesario, el
comercio de materiales nucleares estará sujeto a las disposiciones de un Acuerdo
específico que deberá celebrarse entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y
Turkmenistán.
                                              12
 ---pagebreak---                                      TITULO IV
      DISPOSICIONES RELATIVAS AL COMERCIO Y A LA INVERSIÓN
                                    CAPÍTULO I
                               Condiciones de trabajo
                                   ARTÍCULO 18
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos
    aplicables en cada Estado miembro, la Comunidad y los Estados miembros velarán
    por que el trato que se conceda a los nacionales de Turkmenistán, legalmente
    empleados en el territorio de un Estado miembro, no sea objeto de ninguna
    discriminación por motivos de nacionalidad, por lo que respecta a las condiciones de
    trabajo, la remuneración o el despido, en comparación con los nacionales de ese
    mismo Estado.
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en la legislación, las condiciones y los procedimientos
    aplicables en Turkmenistán, Turkmenistán velará por que el trato que se otorgue a
    los nacionales de un Estado miembro, empleados legalmente en el territorio de
    Turkmenistán, no sea objeto de ninguna discriminación por motivos de nacionalidad,
    por lo que respecta a las condiciones de trabajo, la remuneración o el despido, en
    comparación con los nacionales de ese mismo Estado.
                                   ARTÍCULO 19
El Consejo de Cooperación estudiará qué mejoras pueden introducirse en las condiciones
de trabajo de los empresarios que sean conformes con los compromisos internacionales
de las Partes, especialmente los que se definen en el documento de la Conferencia de
Bonn de la CSCE.
                                    ARTÍCULO 20
El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones pertinentes para la aplicación de
los artículos 18 y 19.
                                            13
 ---pagebreak---                                         CAPITULO II
 Condiciones que afectan al establecimiento y al funcionamiento de las sociedades
                                       ARTÍCULO 21
1. La Comunidad y sus Estados miembros concederán, para el establecimiento de las
    sociedades turcomanas, tal como se define en la letra d) del artículo 23, un trato no
    menos favorable que el concedido a las sociedades de cualquier tercer país.
2. No obstante las reservas que figuran en el Anexo II, la Comunidad y sus Estados
    miembros concederán a las filiales de las sociedades turcomanas establecidas en su
    territorio un trato no menos favorable que el concedido a cualquier sociedad de la
    Comunidad respecto a su funcionamiento.
3. La Comunidad y sus Estados miembros concederán a las sucursales de las sociedades
    turcomanas establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido
    a las sucursales de las sociedades de cualquier tercer país, respecto a su
    funcionamiento.
4. Sin perjuicio de las reservas enumeradas en el Anexo III, Turkmenistán concederá,
    para el establecimiento de las sociedades comunitarias, tal como se define en la letra
    d) del artículo 23, un trato no menos favorable que el concedido a las sociedades
    turcomanas o a las sociedades de cualquier tercer país, si este último es mejor.
5. Turkmenistán concederá a las filiales y sucursales de las sociedades comunitarias
    establecidas en su territorio un trato no menos favorable que el concedido a sus
    propias sociedades o sucursales o a las sociedades y sucursales de cualquier tercer
    país, si este último es mejor, respecto a su funcionamiento.
                                       ARTÍCULO 22
1. Las disposiciones del artículo 21 no serán aplicables al transporte aéreo, la
    navegación interior y el transporte marítimo.
2. No obstante, y por lo que atañe a las actividades de las compañías navieras para la
    prestación de servicios de transporte marítimo internacional, incluidas las actividades
    intermodales que incluyen un trayecto por mar, cada Parte autorizará a las sociedades
    de la otra Parte una presencia comercial en su territorio en forma de filiales o
    sucursales, en condiciones de establecimiento y funcionamiento no menos favorables
    que las concedidas a sus propias sociedades o filiales o sucursales de sociedades de
    cualquier tercer país, si estas últimas son mejores.
Esas actividades incluirán las que se enumeran a continuación, aunque no se limitan a
éstas:
                                              14
 ---pagebreak--- a) la comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos
    mediante contacto directo con los clientes, desde la cotización hasta la facturación, ya
    sean esos servicios efectuados u ofrecidos por el propio prestatario o por prestatarios
    de servicios con los cuales el vendedor de servicios haya establecido acuerdos
    comerciales permanentes;
b) la adquisición y utilización, por cuenta propia o por cuenta de sus clientes (y la
    reventa a sus clientes) de todos los servicios de transporte y servicios conexos,
    incluidos los servicios de transporte interior de cualquier modalidad, especialmente
    por vía navegable, carretera y ferrocarril, necesarios para la prestación de un servicio
    integrado;
c) la redacción de la documentación relativa a los documentos de transporte, los
    documentos aduaneros, o cualquier otro documento relativo al origen y al carácter de
    las mercancías transportadas;
d) la transmisión de información comercial por cualquier medio, incluidos los servicios
    informatizados y los intercambios de datos electrónicos (sin perjuicio de cualquier
    restricción no discriminatoria relativa a las telecomunicaciones);
e) el establecimiento de cualquier acuerdo comercial, incluida la participación en el
    capital de la sociedad y el nombramiento de personal contratado localmente (o, en el
    caso del personal extranjero, sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del
    presente Acuerdo), con cualquier compañía naviera establecida localmente;
f)  la organización, por cuenta de las sociedades, de la arribada del buque o el hacerse
    cargo de los cargamentos en caso necesario.
                                      ARTICULO 23
A los efectos del presente Acuerdo se entenderá por:
 a) "Sociedad comunitaria" o "sociedad turcomana", respectivamente, una sociedad
    creada de conformidad con la legislación de un Estado miembro o de Turkmenistán,
    respectivamente, que tenga su domicilio social, su administración central o su lugar
    principal de actividad en el territorio de la Comunidad o de Turkmenistán,
    respectivamente. No obstante, en caso de que la sociedad, creada de conformidad
    con la legislación de un Estado miembro o de Turkmenistán, respectivamente, sólo
    tenga su domicilio social en el territorio de la Comunidad o de Turkmenistán,
    respectivamente, la sociedad se considerará comunitaria o turcomana,
    respectivamente, si sus actividades poseen un vínculo real y continuo con la
    economía de uno de los Estados miembros o de Turkmenistán, respectivamente.
b) "Filial" de una sociedad, una sociedad efectivamente controlada por la primera.
                                              15
 ---pagebreak--- c) "Sucursal" de una sociedad, un lugar de actividad comercial que no tenga
   personalidad jurídica y que tenga apariencia de permanencia, tal como la ampliación
   de una sociedad principal, cuya gestión se oriente para negociar comercialmente (y
   esté materialmente equipada para ello) con terceras partes de manera que éstas
   últimas, aunque sepan que ha de haber en caso necesario un vínculo jurídico con la
   sociedad principal, cuya sede principal esté en el extranjero, no tengan que tratar
   directamente con esa sociedad principal, sino que puedan hacer transacciones
   comerciales en el lugar de la actividad comercial que constituye la ampliación.
d) "Establecimiento", el derecho de las sociedades comunitarias o turcomanas tal como
   se define en la letra a) de emprender actividades económicas creando filiales o
   sucursales en Turkmenistán o en la Comunidad, respectivamente.
e) "Funcionamiento", el ejercicio de actividades económicas.
f) "Actividades económicas", las actividades de carácter industrial, comercial y
   profesional.
g) Por lo que respecta al transporte marítimo internacional, incluidas las operaciones
   intermodales que incluyan un trayecto por mar, también se beneficiarán de lo
   dispuesto en el presente Capítulo y en el Capítulo III los nacionales de los Estados
   miembros o de Turkmenistán establecidos fuera de la Comunidad o de Turkmenistán,
   respectivamente, y las compañías de navegación establecidas fuera de la Comunidad
   o de Turkmenistán y controladas por nacionales de un Estado miembro o de
   Turkmenistán, respectivamente, siempre que sus buques estén registrados en ese
   Estado miembro o en Turkmenistán, respectivamente, de conformidad con sus
   respectivas legislaciones.
                                     ARTICULO 24
   No obstante cualquier otra disposición del presente Acuerdo, no se podrá impedir
   que una Parte adopte medidas por razones de prudencia, inclusive la protección de
   los inversores, los depositantes, los tenedores de una póliza de seguros o personas a
   quienes debe un derecho fiduciario un prestatario de servicios financieros, o para
   garantizar la integridad y estabilidad del sistema financiero. En caso de que esas
   medidas no fueran conformes con las disposiciones del presente Acuerdo, no podrán
   ser utilizadas como medio de evitar las obligaciones de una Parte en virtud del
   Acuerdo.
   Ninguno de los términos del presente Acuerdo podrá interpretarse como una
   exigencia hacia una Parte para que ésta divulgue información relativa a los asuntos y
   a las cuentas de los clientes individuales o cualquier información confidencial o sujeta
   a un derecho de propiedad que esté en posesión de las instituciones públicas.
                                             16
 ---pagebreak---      A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "servicios financieros" las
     actividades descritas en el Anexo IV.
                                         ARTICULO 25
Las disposiciones del presente Acuerdo no irán en perjuicio de la aplicación por cada una
de las Partes de cualquier medida necesaria para evitar que se eludan las medidas
relativas al acceso de los terceros países a su mercado a través de las disposiciones del
presente Acuerdo.
                                         ARTÍCULO 26
1. No obstante lo dispuesto en el Capítulo I del presente Título, cualquier sociedad de la
     Comunidad o sociedad turcomana establecida en el territorio de Turkmenistán o de la
     Comunidad, respectivamente, podrá contratar, o hacer que una de sus filiales o
     sucursales contrate, de conformidad con la legislación vigente en el país de residencia
     donde vayan a establecerse, en el territorio de Turkmenistán y de la Comunidad,
     respectivamente, nacionales de los Estados miembros de la Comunidad y de
     Turkmenistán, respectivamente, siempre que dichos empleados sean personal básico,
     tal como se define en el apartado 2 del presente artículo, y sean contratados
     exclusivamente por dichas sociedades o sucursales. Los permisos de residencia y de
     trabajo de dichas personas sólo serán válidos para el período de dicha contratación.
2. El personal básico de las sociedades mencionadas anteriormente, en lo sucesivo
     denominadas "compañías", se compone de "personas trasladadas entre sociedades"
     tal como se define en la letra c) del presente artículo en las categorías siguientes,
     siempre que la compañía tenga personalidad jurídica y que las personas de que se
     trata hayan sido contratadas por esa compañía o hayan estado asociadas en ella (en
     cualquier calidad excepto en la de accionistas mayoritarios), durante al menos el año
     que preceda inmediatamente a ese traslado:
     a)     directivos de una compañía que se ocupen básicamente de dirigir la gestión de
            esta última, bajo el control o la dirección general del Consejo de administración
            o de accionistas de la sociedad o sus equivalentes, cuya función consiste en:
            - la dirección de la compañía o de un departamento o sección de la compañía;
            - la supervisión y el control del trabajo de otros empleados que ejerzan
               funciones de supervisión, profesionales o de gestión;
            - que estén facultados personalmente para contratar y despedir o recomendar
                la contratación, el despido u otras medidas relativas al personal.
     b)     Personas que trabajen dentro de una compañía y que posean competencias
            excepcionales esenciales para el servicio, el equipo de investigación, las
                                                 17
 ---pagebreak---           técnicas o la gestión de la misma. La evaluación de esos conocimientos podrá
          reflejar, aparte de los conocimientos específicos en relación con la compañía,
          un nivel elevado de competencias para un tipo de trabajo o de actividad que
          requiera conocimientos técnicos específicos, entre otras la pertenencia a una
          profesión reconocida.
   c)     Una "persona trasladada entre sociedades" se definirá como una persona física
          que trabaje dentro de una compañía en el territorio de una de las Partes y que
          haya sido trasladada temporalmente en el contexto de la realización de
          actividades económicas al territorio de la otra Parte; la compañía de que se
          trate deberá tener su sede principal en el territorio de una Parte y el traslado
          deberá efectuarse hacia una sociedad (filial, sucursal), de esa compañía, que
          efectúe realmente actividades económicas similares en el territorio de la otra
          Parte.
                                     ARTICULO 27
1. Las Partes evitarán por todos los medios adoptar cualquier medida o acción que
   hagan las condiciones para el establecimiento y funcionamiento de las sociedades de
   la otra Parte más restrictivas que las existentes el día anterior a la fecha de la firma
   del Acuerdo.
2. Las disposiciones del presente artículo no irán en perjuicio de las del articulo 35: las
   situaciones que contempla el artículo 35 se regirán únicamente por sus disposiciones
   con exclusión de cualquier otra disposición.
3. Actuando con el espíritu de colaboración y cooperación y a la luz de las
   disposiciones del artículo 41, el Gobierno de Turkmenistán informará a la
   Comunidad sobre sus intenciones de presentar nueva legislación o de adoptar nuevas
   reglamentaciones que puedan hacer las condiciones de establecimiento y de
   funcionamiento en Turkmenistán de las filiales o sucursales de las sociedades
   comunitarias más restrictivas que la situación existente el día precedente a la fecha de
   la firma del Acuerdo. La Comunidad podrá pedir a Turkmenistán que le comunique
   los proyectos de esa legislación o de esas reglamentaciones y que inicie consultas
   sobre esos proyectos.
4. En caso de que las nuevas normativas o reglamentaciones introducidas en
   Turkmenistán tuvieran como resultado el hacer más restrictivas que la situación
   existente el día de la firma del presente Acuerdo las condiciones de establecimiento
   de las sociedades comunitarias en su territorio, así como el funcionamiento de las
   filiales y sucursales de sociedades comunitarias establecidas en Turkmenistán, dichas
   normativas o reglamentaciones no serán aplicables durante un período de tres años
   después de la entrada en vigor del acto de que se trate para las filiales y sucursales ya
   establecidas en Turkmenistán en el momento de la entrada en vigor del acto
   correspondiente.
                                            18
 ---pagebreak---                                       CAPITULO III
              Prestación transfronteriza de servicios entre la Comunidad
                                      y Turkmenistán
                                      ARTÍCULO 28
1. Las Partes se comprometen, de conformidad con las disposiciones del presente
     Capítulo, a adoptar las medidas necesarias para autorizar progresivamente la
     prestación de servicios por parte de las sociedades comunitarias o turcomanas que
     estén establecidas en una Parte que no sea la del destinatario de los servicios, y ello
     teniendo en cuenta la evolución del sector de los servicios en las Partes.
2. El Consejo de Cooperación hará las recomendaciones necesarias para la aplicación
     del apartado 1 del presente artículo.
                                      ARTICULO 29
Las Partes cooperarán con objeto de desarrollar en Turkmenistán un sector de servicios
orientado hacia el mercado.
                                       ARTICULO 30
1. Las Partes se comprometen a aplicar efectivamente el principio de libre acceso al
     mercado y al tráfico marítimo internacional sobre una base comercial:
a) Lo anteriormente dispuesto no afectará a los derechos y obligaciones que se derivan
   del Convenio de las Naciones Unidas relativo al código de conducta de las
   conferencias marítimas, tal como lo aplique una u otra de las Partes en el presente
   Acuerdo. Las compañías navieras que no sean de conferencia podrán operar en
   competencia con una conferencia, siempre que acepten el principio de libre
   competencia sobre un base comercial.
b) Las Partes afirman su adhesión al principio de libre competencia para el comercio a
   granel de cargamentos líquidos y sólidos.
2. Al aplicar los principios del apartado 1, las Partes:
a) se abstendrán de aplicar, desde la entrada en vigor del presente Acuerdo, cualquier
    disposición de reparto de cargamentos de los acuerdos bilaterales entre cualquier
    Estado miembro de la Comunidad y la antigua Unión Soviética;
                                              19
 ---pagebreak--- b) no introducirán cláusulas de reparto de cargamento en los futuros acuerdos bilaterales
   con terceros países, salvo en circunstancias excepcionales en que las compañías de
   navegación regulares de una u otra Parte en el presente Acuerdo no pudieran de otro
   modo tener efectivamente la oportunidad de participar en el tráfico con destino al
   tercer país de que se trate y procedente de éste;
c) prohibirán en los futuros acuerdos bilaterales, las cláusulas de reparto de cargamento
   en lo que se refiere al comercio a granel de cargamentos líquidos y sólidos;
d) derogarán, desde el momento de la entrada en vigor del presente Acuerdo, todas las
   medidas unilaterales, los obstáculos administrativos, técnicos y de otra índole que
   pudieran tener efectos restrictivos o discriminatorios para la libre prestación de
   servicios en el transporte marítimo internacional.
3. Cada Parte concederá, entre otras cosas, un trato no menos favorable, por lo que
   respecta a los buques explotados por nacionales o sociedades de la otra Parte, que el
   concedido a sus propios buques, en lo que se refiere al acceso a los puertos abiertos al
   comercio internacional, el uso de la infraestructura y los servicios marítimos auxiliares
   de los puertos, así como los derechos y gravámenes conexos, las instalaciones
   aduaneras y la asignación de muelles e instalaciones para carga y descarga.
                                      ARTICULO 31
Con el fin de garantizar un desarrollo coordinado del transporte entre las Partes, que se
adapte a sus necesidades comerciales, las condiciones de acceso recíproco al mercado y
la prestación de servicios en el transporte por carretera, ferrocarril y vía navegable y,
cuando sea aplicable, en el transporte aéreo, podrán ser objeto de acuerdos específicos
que serán negociados, cuando sea apropiado, entre las Partes después de la entrada en
vigor del presente Acuerdo.
                                      CAPITULO IV
                                  Disposiciones generales
                                      ARTÍCULO 32
1. Las disposiciones del presente Título se aplicarán sin perjuicio de las limitaciones
    justificadas por razones de orden público, de seguridad pública o de salud pública.
2. No serán aplicables a las actividades que, en el territorio de las Partes, estén
     relacionadas, incluso de manera ocasional, con el ejercicio de una autoridad oficial.
                                      ARTÍCULO 33
                                             20
 ---pagebreak--- A efectos del presente Título, ninguna de las disposiciones del presente Acuerdo
impedirá a las Partes el aplicar su propia legislación y reglamentos relativos a la entrada
y la estancia, el trabajo, las condiciones de trabajo y el establecimiento de personas
físicas y la prestación de servicios, siempre que al hacerlo no las apliquen de manera que
anulen o reduzcan los beneficios que correspondan a cualquiera de las Partes con arreglo
a una disposición específica del Acuerdo. Esta disposición se entiende sin perjuicio de la
aplicación del artículo 32.
                                      ARTÍCULO 34
Las sociedades controladas por sociedades turcomanas y sociedades comunitarias
conjuntamente, y de propiedad exclusiva de ellas, podrán también acogerse a lo dispuesto
en los Capítulos II, III y IV.
                                      ARTICULO 35
El trato concedido por cualquiera de las Partes a la otra, y a partir del día en que falte un
mes para la fecha de entrada en vigor de las disposiciones pertinentes del Acuerdo
General sobre el Comercio de Servicios (GATS), por lo que respecta a los sectores o
medidas incluidos en el GATS, no será menos favorable en ningún caso que el concedido
por esa primera Parte con arreglo a las disposiciones del GATS y ello respecto a cada
sector o subsector de servicio y modalidad de prestación.
                                      ARTICULO 36
A los efectos de los Capítulos II, III y IV, no se tendrá en cuenta el trato concedido pol-
la Comunidad, sus Estados miembros o Turkmenistán con arreglo a compromisos
adquiridos en acuerdos de integración económica de conformidad con los principios del
artículo V del GATS.
                                      ARTICULO 37
 1. El trato de nación más favorecida concedido de conformidad con las disposiciones
     del presente Título no se aplicará a las ventajas fiscales que las Partes conceden o
     concedan en el futuro sobre la base de acuerdos destinados a evitar la doble
     imposición, u otras disposiciones fiscales.
 2. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para evitar la adopción o la
     aplicación por las Partes de cualquier medida destinada a evitar el fraude o la evasión
     fiscal de conformidad con las disposiciones fiscales de los acuerdos destinados a
     evitar la doble imposición y otras disposiciones fiscales, o la legislación fiscal
     nacional.
                                             21
 ---pagebreak--- 3. Ninguna disposición del presente Título podrá utilizarse para impedir que los Estados
    miembros o Turkmenistán establezcan una distinción, al aplicar las disposiciones
    pertinentes de su legislación fiscal, entre los contribuyentes que no estén en
    situaciones idénticas, en particular por lo que respecta a su lugar de residencia.
                                      ARTICULO 38
No obstante lo dispuesto en el artículo 26, ninguna disposición de los Capítulos II, III y
IV podrá interpretarse como una autorización para que:
    los nacionales de un Estado miembro o de Turkmenistán, respectivamente, entren o
    permanezcan en el territorio de Turkmenistán o de la Comunidad, respectivamente,
    en cualquier condición, y en particular como accionista o asociado en una sociedad o
    como gestor o empleado de esa sociedad o prestatario o beneficiario de servicios;
    las filiales o sucursales comunitarias de sociedades turcomanas empleen o hagan
    emplear en el territorio de la Comunidad a nacionales de Turkmenistán;
    las filiales o sucursales turcomanas de sociedades comunitarias empleen o hagan
    emplear en el territorio de Turkmenistán a nacionales de los Estados miembros;
    las sociedades turcomanas o las filiales o sucursales comunitarias de sociedades
    turcomanas proporcionen a personas turcomanas para actuar en nombre y bajo el
    control de otras personas mediante contratos de trabajo temporales;
    las sociedades comunitarias o las filiales o sucursales turcomanas de sociedades
    comunitarias proporcionen trabajadores que sean nacionales de los Estados miembros
    mediante contratos de trabajo temporales.
                                       CAPITULO V
                                Pagos corrientes y capital
                                      ARTÍCULO 39
1. Las Partes se comprometen a autorizar, en monedas de libre convertibilidad,
    cualquier pago que repercuta en la balanza de pagos por cuenta corriente entre
    residentes de la Comunidad y de Turkmenistán relacionados con la circulación de
    bienes, servicios o personas que se haya hecho efectivo de conformidad con las
    disposiciones del presente Acuerdo.
2. Con respecto a las transacciones correspondientes a la balanza de pagos por cuenta
    de capital, y a partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, se garantizará la
    libre circulación de capitales vinculados a inversiones directas en sociedades
    constituidas de conformidad con la legislación del país de acogida y de inversiones
                                              22
 ---pagebreak---     realizadas de conformidad con las disposiciones del Capítulo II, y la liquidación o
    repatriación de esas inversiones y de los beneficios que hayan generado.
 3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 ó en el apartado 5, y a partir de la
    entrada en vigor del presente Acuerdo, no se introducirán nuevas restricciones de
    cambio sobre los movimientos de capital y los pagos corrientes correspondientes
    entre residentes de la Comunidad y Turkmenistán, ni se harán más restrictivos los
    acuerdos existentes.
4. Las Partes se consultarán entre sí para facilitar el movimiento de modalidades de
    capital distintas de las mencionadas en el apartado 2 entre la Comunidad y
    Turkmenistán con el fin de fomentar los objetivos del presente Acuerdo.
5. Sobre la base de las disposiciones del presente artículo, y hasta que se haya
    establecido la plena convertibilidad de la moneda de Turkmenistán con arreglo a lo
    dispuesto en el artículo VIII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario
    Internacional (FMI), Turkmenistán podrá, en circunstancias excepcionales, aplicar
    restricciones de cambio vinculadas a la concesión o a la obtención de créditos a corto
    y a medio plazo, en la medida en que esas restricciones le sean impuestas a
    Turkmenistán por la concesión de tales créditos y sean autorizadas de conformidad
    con el estatuto de Turkmenistán dentro del FMI. Turkmenistán aplicará esas
    restricciones de manera no discriminatoria y velando por que perturben lo menos
    posible el presente Acuerdo. Turkmenistán informará rápidamente al Consejo de
    Cooperación sobre la introducción de tales medidas y de cualquier modificación de
    las mismas.
6. Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, en caso de que, por
    circunstancias excepcionales, la libre circulación de capitales entre la Comunidad y
    Turkmenistán causara, o amenazara con causar, graves dificultades para el
    funcionamiento de la política de cambios o la política monetaria de la Comunidad o
    de Turkmenistán, la Comunidad y Turkmenistán, respectivamente, podrán adoptar
     medidas de salvaguardia por lo que respecta a la libre circulación de capitales entre la
     Comunidad y Turkmenistán durante un período que no exceda de seis meses, en caso
     de que esas medidas fueran estrictamente necesarias.
                                      CAPITULO VI
             Protección de la propiedad intelectual, industrial y comercial
                                      ARTÍCULO 40
 1. Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del Anexo V, Turkmenistán
     continuará mejorando la protección de los derechos de propiedad intelectual,
     industrial y comercial con el fin de proporcionar, de aquí a finales del quinto año
     siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo, un nivel de protección similar al que
                                             23
 ---pagebreak--- existe en la Comunidad, incluyendo los medios efectivos para hacer respetar esos
derechos.
Antes de que finalice el quinto año siguiente a la entrada en vigor del Acuerdo,
Turkmenistán será parte en los convenios multilaterales en materia de derechos de
propiedad intelectual, industrial y comercial contemplados en el apartado 1 del
Anexo V en los cuales son parte los Estados miembros de la Comunidad o que son
aplicados de facto por los Estados miembros con arreglo a las disposiciones
pertinentes contenidas en esos convenios.
                                        24
 ---pagebreak---                                        TITULO V
                           COOPERACIÓN LEGISLATIVA
                                    ARTÍCULO 41
1. Las Partes reconocen que la consolidación de los vínculos económicos entre
   Turkmenistán y la Comunidad depende en gran medida de la aproximación de la
   legislación actual y futura de Turkmenistán a la de la Comunidad. Turkmenistán hará
   todo lo posible para que su legislación se vaya haciendo gradualmente compatible con
   la de la Comunidad.
2. La aproximación de las legislaciones se ampliará a los ámbitos siguientes: legislación
   aduanera, derecho de sociedades, legislación bancada y otros servicios financieros,
   contabilidad y fiscalidad de las sociedades, propiedad intelectual, protección de los
   trabajadores en el lugar de trabajo, servicios financieros, normas de competencia,
   incluido cualquier asunto o práctica que afecte al comercio, contratos públicos,
   protección de la salud y de la vida de las personas, los animales y las plantas,
   protección del medio ambiente, protección del consumidor, impuestos indirectos,
   reglas y normas técnicas, legislación y reglamentos nucleares, transporte y
   telecomunicaciones.
3. La Comunidad proporcionará a Turkmenistán asistencia técnica para la aplicación de
   estas medidas que puede incluir, entre otras cosas:
   -   el intercambio de expertos;
   -   el suministro de información rápida, especialmente sobre la legislación pertinente;
   -   la organización de seminarios;
   -   la formación de personal dedicado a la elaboración y aplicación de la legislación;
   -   la ayuda para la traducción de la legislación comunitaria en los sectores
       correspondientes.
4. Las Partes acuerdan examinar la forma de aplicar sus normas de competencia
    respectivas, en los casos en que se vea afectado el comercio entre ellas, mediante
   concertación.
                                             25
 ---pagebreak---                                          TITULO VI
                             COOPERACIÓN ECONÓMICA
                                       ARTÍCULO 42
1. La Comunidad y Turkmenistán establecerán una cooperación económica con vistas a
     contribuir al proceso de reforma y de reactivación económica y al desarrollo
     sostenible de Turkmenistán. Esta cooperación reforzará los vínculos económicos
     existentes en beneficio de las Partes.
2. Las políticas y demás medidas se destinarán a promover las reformas económicas y
     sociales y la reestructuración en Turkmenistán y se guiarán por los principios de
     sostenibilidad y de desarrollo social armonioso; para realizarlas se tendrán
     plenamente en cuenta las consideraciones sobre medio ambiente.
3. A tal fin, la cooperación se centrará, en particular, en el desarrollo social y
     económico, en el desarrollo de los recursos humanos, en el apoyo a las sociedades
     (incluidos la privatización, la inversión y el desarrollo de los servicios financieros),
     la agricultura y la alimentación, la energía y la seguridad nuclear civil, el transporte,
     los servicios postales y las telecomunicaciones, el turismo, la protección del medio
     ambiente y la cooperación regional.
4. Se prestará especial atención a las medidas que puedan promover la cooperación
     regional.
5. En los casos apropiados, la cooperación económica y demás formas de cooperación
     previstas en el presente Acuerdo podrán apoyarse en una asistencia técnica de la
     Comunidad, teniendo en cuenta el reglamento del Consejo pertinente aplicable a la
     asistencia técnica a los Estados Independientes y las prioridades acordadas en el
     programa indicativo relativo a la asistencia técnica de la Comunidad Europea a
     Turkmenistán y sus procedimientos de coordinación y de ejecución ya establecidos.
                                       ARTÍCULO 43
                     Cooperación en el comercio de bienes y servicios
IÁIS   Parles cooperarán con vistas a asegurar que el comercio internacional de
Turkmenistán se desarrolla de conformidad con las normas de la OMC. La Comunidad
suministrará asistencia técnica a Turkmenistán a tal fin.
Dicha cooperación tratará de cuestiones concretas directamente relacionadas con la
facilitación del comercio, en particular con vistas a ayudar a Turkmenistán a armonizar
su legislación y reglamentaciones con las normas de la OMC, satisfaciendo de este modo
                                               26
 ---pagebreak--- lo antes posible las condiciones de adhesión a esta Organización. Entre dichas cuestiones
se cuentan las siguientes:
                                            27
 ---pagebreak---    elaboración de políticas comerciales y sobre cuestiones relacionadas con el comercio,
   como los mecanismos de pago y de compensación,
   preparación de la legislación pertinente.
                                    ARTICULO 44
                                Cooperación industrial
1. La cooperación se destinará a fomentar, en particular, lo siguiente:
   el desarrollo de vínculos comerciales entre los agentes económicos de ambas Partes;
   la participación de la Comunidad en los esfuerzos de Turkmenistán por reestructurar
   su industria;
   la mejora de la gestión;
   la mejora de la calidad de los productos industriales;
   la mejora de la eficiencia de las instalaciones de producción y procesamiento en el
   sector de las materias primas;
   el desarrollo de normas y prácticas comerciales adecuadas, entre otras la
   comercialización de los productos;
   la protección del medio ambiente;
   la reconversión de la defensa;
   la formación del personal directivo.
2. Las disposiciones del presente artículo no afectarán a la aplicación de las normas de
   competencia de la Comunidad aplicables a las empresas.
                                     ARTÍCULO 45
                       Promoción y protección de las inversiones
1. Teniendo en cuenta las competencias y atribuciones respectivas de la Comunidad y
   de los Estados miembros, la cooperación tendrá por objeto crear un entorno
   favorable para las inversiones, tanto nacionales como extranjeras, especialmente
    mediante mejores condiciones para la protección de la inversión, la transferencia de
   capitales y el intercambio de información sobre posibilidades de inversión.
2. Los objetivos de esta cooperación serán, en particular:
    - la celebración entre los Estados miembros y Turkmenistán, cuando sea necesario,
       de acuerdos para el fomento y la protección de las inversiones;
    - la celebración entre los Estados miembros y Turkmenistán, cuando sea necesario,
       de acuerdos para evitar la doble imposición;
                                             28
 ---pagebreak---      - la creación de condiciones favorables para atraer las inversiones extranjeras hacia
        la economía turcomana;
     - la creación de legislación y condiciones comerciales estables y adecuadas, y el
        intercambio de información sobre legislación, reglamentos y prácticas
        administrativas en el campo de la inversión;
     - el intercambio de información sobre las oportunidades de inversión mediante,
        entre otras cosas, ferias comerciales, exposiciones, semanas comerciales y otras
        manifestaciones.
                                      ARTICULO 46
                                   Contratación pública
Las Partes cooperarán para desarrollar condiciones favorables para la adjudicación
abierta y competitiva de contratos de bienes y servicios, especialmente mediante
licitaciones.
                                      ARTÍCULO 47
     Cooperación en el ámbito de las normas y de la evaluación de la conformidad
1. La cooperación entre las Partes fomentará el ajuste a los criterios, principios y
     directrices aceptados internacionalmente en materia de calidad. Las acciones
     necesarias facilitarán un avance hacia el reconocimiento mutuo en el ámbito de la
     evaluación de la conformidad, y también de la mejora de la calidad de los productos
     turcomanos.
2. A tal fin, cooperarán en proyectos de asistencia técnica destinados a:
     fomentar una cooperación adecuada con organizaciones e instituciones especializadas
     en esos ámbitos;
     promover la utilización de las normas técnicas de la Comunidad y la aplicación de las
     normas y procedimientos europeos de evaluación de la conformidad;
     favorecer el intercambio de experiencia y de información técnica en materia de
     gestión de la calidad.
                                      ARTÍCULO 48
                             Sector minero y materias primas
1. Las Partes tratarán de aumentar las inversiones y los intercambios en el sector
     minero y de las materias primas.
                                             29
 ---pagebreak--- 2. La cooperación se centrará especialmente en los ámbitos siguientes:
   - el intercambio de información sobre las perspectivas de los sectores de la minería
       y de los metales no ferrosos;
   - el establecimiento de un marco jurídico para la cooperación;
   - las cuestiones comerciales;
   - la adopción y aplicación de legislación ambiental;
   - la formación;
   - la seguridad en la industria minera.
                                     ARTICULO 49
                          Cooperación en ciencia y tecnología
1. Las Partes fomentarán la cooperación en el ámbito de la investigación científica civil
   y del desarrollo tecnológico (IDT) sobre la base de un beneficio mutuo y, teniendo en
   cuenta la disponibilidad de recursos, el acceso adecuado a sus programas respectivos
   y siempre que se garanticen niveles adecuados de protección efectiva de los derechos
   de propiedad intelectual, industrial y comercial (DPI).
2. La cooperación en materia de ciencia y tecnología incluirá especialmente:
   - el intercambio de información científica y técnica;
   - actividades conjuntas de IDT;
   - actividades de formación y programas de movilidad para                    científicos,
       investigadores y técnicos que trabajen en IDT en ambas partes.
   Cuando esa cooperación se efectúe en forma de actividades vinculadas con la
   enseñanza o la formación, deberá realizarse de conformidad con las disposiciones del
   artículo 50.
   Sobre la base de un acuerdo mutuo, las Partes podrán iniciar otras formas de
   cooperación en ciencia y tecnología.
   Para ejecutar esas acciones de cooperación se dedicará una atención especial a la
   reorganización de científicos, ingenieros, investigadores y técnicos que estén o hayan
   estado participando en la investigación o la producción de armas de destrucción
   masiva.
3. La cooperación en virtud del presente artículo se aplicará con arreglo a acuerdos
   específicos que se negociarán y celebrarán de conformidad con los procedimientos
   adoptados por cada Parte y que fijarán, entre otras, las disposiciones de DPI
   adecuadas.
                                             30
 ---pagebreak---                                        ARTICULO 50
                                   Enseñanza y formación
1. Las Partes cooperarán con el fin de elevar el nivel general de enseñanza y la
    capacitación profesional en Turkmenistán, tanto en el sector público como en el
    privado.
2. La cooperación se centrará especialmente en las áreas siguientes:
    - mejora de los sistemas de enseñanza superior y de formación en Turkmenistán,
        incluido el sistema de certificación de las instituciones de enseñanza superior y de
        los diplomas de enseñanza superior;
    - formación de ejecutivos del sector privado y del público y de los funcionarios en
        áreas prioritarias que se determinarán;
    - cooperación entre instituciones de enseñanza y entre instituciones de enseñanza y
        sociedades;
    - movilidad para los profesores, los diplomados, los administradores, los jóvenes
        científicos e investigadores y los jóvenes;
    - promoción de la enseñanza en el ámbito de los Estudios Europeos con las
        instituciones apropiadas;
    - enseñanza de las lenguas comunitarias;
    - formación postuniversitaria de intérpretes de conferencia;
    - formación de periodistas;
    - formación de formadores.
3. La posible participación de una Parte en los programas respectivos del ámbito de la
    enseñanza y de la formación de la otra Parte podrá estudiarse de conformidad con sus
    respectivos procedimientos y, llegado el caso, se establecerán marcos institucionales
    y planes de cooperación sobre la base de la participación de Turkmenistán en el
    programa TEMPUS de la Comunidad.
                                       ARTICULO 51
                             Agricultura y sector agroindustrial
En este área, la cooperación tendrá por objeto la reforma agraria, la modernización, la
privatización y la reestructuración de la agricultura, los sectores agroindustriales y de
servicios en Turkmenistán, el desarrollo de mercados nacionales y extranjeros para los
productos turcomanos en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente y
habida cuenta de la necesidad de mejorar la seguridad del suministro ide alimentos, así
como el desarrollo de la agroindustria y el procesamiento y distribución de los productos
agrícolas. Las Partes tenderán también hacia la aproximación gradual de las normas
turcomanas a los reglamentos técnicos de la Comunidad en lo que se refiere a los
                                               31
 ---pagebreak--- productos alimenticios industriales y agrícolas, incluidas las normas sanitarias y
fitosanitarias.
                                        ARTICULO 52
                                            Energía
1. La cooperación se desarrollará dentro de los principios de la economía de mercado y
     de la Carta Europea de la Energía y se enmarcará en la progresiva integración de los
     mercados de la energía en Europa.
2. La cooperación se concentrará, entre otras cosas, en la formulación y desarrollo de la
     política energética. Incluirá, entre otras, las siguientes áreas:
     - mejora de la gestión y la reglamentación del sector de la energía que se adapte a
        una economía de mercado;
     - mejora del suministro de energía, incluida la seguridad de abastecimiento, de
        manera que no perjudique a la economía ni al medio ambiente;
     - fomento del ahorro de energía y de la eficiencia energética, y aplicación del
        Protocolo de la Carta de la Energía sobre la eficacia energética y aspectos
        medioambientales relacionados;
     - modernización de la infraestructura energética;
     - mejora de las tecnologías energéticas en materia de suministro y de utilización
        final en toda la gama de los tipos de energía;
     - gestión y formación técnica en el sector de la energía.
     - transporte y tránsito de materias y productos energéticos;
     - introducción de la gama de condiciones institucionales, jurídicas, fiscales y de otra
        índole necesarias para fomentar el incremento del comercio y la inversión en el
        ámbito de la energía;
     - desarrollo de la energía hidroeléctrica y de otras fuentes de energía renovables.
3. Las Partes intercambiarán información relevante acerca de los proyectos de inversión
     en el sector energético, en particular en torno a la producción de recursos energéticos
     y a la construcción y puesta al día de oleoductos y gasoductos u otros medios de
     transporte de productos energéticos. Las Partes concederán especial importancia a la
     cooperación por lo que respecta a las inversiones en el sector de la energía y a la
     manera en que éstas se reglamentarán. Cooperarán con vistas a poner en práctica del
     modo más eficaz posible las disposiciones del Título IV y del artículo 45, con
     respecto a las inversiones en el sector de la energía.
                                        ARTICULO 53
                                        Medio ambiente
                                                32
 ---pagebreak--- 1. Habida cuenta de la Carta Europea de la Energía, de la Declaración de la
   Conferencia de Lucerna de abril de 1993 y de la Conferencia de Sofia de octubre de
   1995, y teniendo en cuenta el Tratado de la Carta de la Energía, y de manera
   especial su artículo 19, así como el Protocolo de la Carta de la Energía sobre la
   eficacia energética y aspectos medioambientales relacionados, las Partes desarrollarán
   y fortalecerán su cooperación en materia de medio ambiente y de salud humana.
2. El objeto de la cooperación será combatir el deterioro del medio ambiente y, en
   particular:
   - un control efectivo de los niveles de contaminación y una evaluación del medio
       ambiente; un sistema de información sobre el estado del medio ambiente;
   - la lucha contra la contaminación del aire y del agua a nivel local, regional y
       transfronterizo;
   - la restauración ecológica;
   - una producción y utilización de la energía sostenible, eficiente y efectiva
       ambientalmente;
   - la seguridad de las plantas industriales;
   - una clasificación y utilización segura de los productos químicos;
   - la calidad del agua;
   - la reducción de residuos, su reciclaje y su eliminación segura; la aplicación del
       Convenio de Basilea;
   - el impacto ambiental de la agricultura, la erosión del suelo y la contaminación
       química;
   - la protección de los bosques;
   - la conservación de la biodiversidad, la creación de áreas protegidas y la utilización
       y gestión sostenibles de los recursos biológicos;
   - la planificación de la explotación del suelo, incluida la construcción y la
       planificación urbana;
   - la utilización de instrumentos económicos y fiscales;
   - el cambio climático global;
   - la educación y conciencia sobre el medio ambiente;
   - la aplicación del Convenio de Espoo sobre la evaluación del impacto ambiental en
       un contexto transfronterizo.
3. La cooperación se llevará a cabo especialmente mediante:
   - la planificación para la gestión de las catástrofes y otras situaciones de
       emergencia;
   - el intercambio de información y de expertos, incluida información y expertos
       sobre transferencia de tecnologías limpias, y la utilización segura y ecológica de la
       biotecnología;
   - actividades de investigación conjuntas;
   - la mejora de la legislación, aproximándola a las normas comunitarias;
                                             33
 ---pagebreak---    - la cooperación a nivel regional, incluida la cooperación en el marco de la Agencia
      Europea del Medio Ambiente, y a nivel internacional;
   - el desarrollo de estrategias, especialmente respecto de los problemas globales y
     climáticos y también con vistas a conseguir un desarrollo sostenible;
   - estudios de impacto medioambiental.
4. Las Partes se esforzarán por desarrollar su cooperación en cuestiones de salud
   humana, particularmente mediante la asistencia técnica sobre la prevención y la lucha
   contra las enfermedades infecciosas y la protección de las madres y los niños.
                                           34
 ---pagebreak---                                         ARTICULO 54
                                          Transporte
Las Partes desarrollarán e intensificarán su cooperación en el ámbito del transporte.
Entre otras cosas, esta cooperación tendrá por objeto reestructurar y modernizar los
sistemas y las redes de transporte en Turkmenistán; desarrollar y garantizar, cuando
resulte apropiado, la compatibilidad de los sistemas de transporte para lograr un sistema
de transporte más global; y seleccionar y elaborar proyectos prioritarios, esforzándose
por atraer inversiones con vistas a su ejecución.
La cooperación incluirá, entre otras cosas:
     la modernización de la gestión y de las operaciones de transporte por carretera, de
     los ferrocarriles, los puertos y los aeropuertos;
     la modernización y el desarrollo de las infraestructuras de ferrocarril, vías
     navegables, carreteras, puertos, aeropuertos y navegación aérea, así como de las
     ayudas a la navegación, incluida la modernización de las principales rutas de interés
     común y las comunicaciones transeuropeas para las modalidades de transporte
     citadas, particularmente las relacionadas con el proyecto TRACECA:
     la promoción y el desarrollo del transporte multimodal;
     la promoción de la investigación común y de los programas de desarrollo;
     la preparación del marco jurídico e institucional para el desarrollo y la aplicación de
     políticas, incluida la privatización del sector del transporte.
                                        ARTICULO 55
                           Servicios postales y telecomunicaciones
Dentro de sus competencias y atribuciones respectivas, las Partes ampliarán e
intensificarán la cooperación en las áreas siguientes:
     la elaboración de políticas y directrices para el desarrollo del sector de las
     telecomunicaciones y de los servicios postales;
     el establecimiento de principios de una política de tarifas y de comercialización de las
     telecomunicaciones y los servicios postales;
     la transferencia de tecnologías y conocimientos especializados, incluidos los sistemas
     europeos de normas técnicas y certificación;
     el fomento del desarrollo de proyectos para las telecomunicaciones y los servicios
     postales así como para atraer las inversiones;
     la mejora de la eficacia y de la calidad de la prestación de servicios de
     telecomunicación y postales mediante, entre otras cosas, la liberalización de las
     actividades de los subsectores;
                                                35
 ---pagebreak---     la aplicación avanzada de las telecomunicaciones, especialmente en el ámbito de la
    transferencia electrónica de fondos;
    la gestión de las redes de telecomunicaciones y su "optimización";
    una base de reglamentación adecuada para la prestación de servicios de
    telecomunicación y postales y para la utilización de un espectro de frecuencia de
    radio;
    la formación en el ámbito de las telecomunicaciones y de los servicios postales para
    el funcionamiento en condiciones de mercado.
                                       ARTICULO 56
                       Servicios financieros e instituciones fiscales
1. La cooperación en el campo de los servicios financieros tendrá por objeto, en
    particular, facilitar la participación de Turkmenistán en sistemas umversalmente
    aceptados de liquidaciones mutuas. La asistencia técnica se centrará en:
    el desarrollo de un mercado de valores;
    el desarrollo de servicios bancarios, el desarrollo de un mercado común de recursos
    de créditos, y la integración de Turkmenistán en un sistema umversalmente aceptado
    de liquidaciones mutuas;
    el desarrollo de servicios de seguros, que crearía, entre otras cosas, un marco
    favorable para la participación de las sociedades comunitarias en la creación de
    sociedades mixtas en el sector de los seguros en Turkmenistán, así como el
    desarrollo de seguros de créditos a la exportación.
    Esta cooperación contribuirá especialmente, a fomentar el desarrollo de relaciones
    entre las Partes en el sector de los servicios financieros.
2. Las Partes cooperarán en el desarrollo del sistema fiscal y de las instituciones fiscales
    en Turkmenistán. Esta cooperación incluirá el intercambio de información y
    experiencia sobre asuntos fiscales y la formación de personal dedicado a la
    formulación y aplicación de la política fiscal.
                                       ARTÍCULO 57
                     Reestructuración y privatización de empresas
Reconociendo que la privatización reviste una importancia fundamental de cara a una
recuperación económica sostenible, las Partes acuerdan cooperar para el desarrollo del
marco instimcional, jurídico y metodológico requerido. Se prestará particular atención a
que el proceso de privatización se lleve a cabo de manera ordenada y transparente.
                                              36
 ---pagebreak--- La asistencia técnica se centrará, entre otras cosas, en:
    un nuevo desarrollo de una base institucional en el Gobierno de Turkmenistán para
    ayudar a definir y gestionar el proceso de privatización;
    un nuevo desarrollo de la estrategia de privatización del Gobierno de Turkmenistán,
     incluido el marco legislativo, y mecanismos de ejecución;
    nuevos enfoques de mercado de cara a la utilización, propiedad y privatización de las
    tierras;
    la reestructuración de las empresas que aún no están preparadas para la privatización;
    el desarrollo de la empresa privada, particularmente en el sector de la pequeña y
    mediana empresa;
    el desarrollo de los fondos de inversión.
El objetivo de esta cooperación es también contribuir a fomentar la inversión comunitaria
en Turkmenistán.
                                      ARTICULO 58
                                    Desarrollo regional
1. Las Partes intensificarán su cooperación sobre desarrollo regional y planificación del
    territorio.
2. Para ello, fomentarán el intercambio de información entre las autoridades nacionales,
    regionales y locales sobre la política regional y la planificación del territorio, así
    como los métodos para formular políticas regionales, con especial hincapié en el
    desarrollo de las zonas menos favorecidas.
    Fomentarán también los contactos directos entre las regiones respectivas y las
    organizaciones públicas responsables de la planificación del desarrollo regional con
    objeto, entre otras cosas, de intercambiar métodos y formas de fomentar el desarrollo
    regional.
                                      ARTICULO 59
                              Cooperación en materia social
    Respecto a la salud y la seguridad, las Partes desarrollarán la cooperación entre ellas
    con el fin de mejorar el nivel de protección de la salud y la seguridad de los
    trabajadores.
    La cooperación incluirá especialmente:
                                              37
 ---pagebreak---     - enseñanza y formación sobre temas de salud y seguridad con especial atención a
       los sectores de actividad de alto riesgo;
    - desarrollo y promoción de medidas preventivas para luchar contra las
       enfermedades profesionales y otras enfermedades relacionadas con el trabajo;
    - prevención de riesgos de accidentes importantes y gestión de las sustancias
       químicas tóxicas;
    - investigación para desarrollar la base de conocimientos relativos al entorno laboral
       y a la salud y seguridad de los trabajadores.
2. Con respecto al empleo, la cooperación incluirá, especialmente, asistencia técnica
    para:
    -  la optimización del mercado de trabajo;
    -  la modernización de los servicios de empleo y de orientación al empleo;
    -  la planificación y la gestión de programas de reestructuración;
    -  el fomento del desarrollo del empleo local;
    -  el intercambio de información sobre los programas relativos al empleo flexible,
       entre otros los que fomenten el empleo por cuenta propia y el espíritu de sociedad.
3. Las Partes prestarán especial atención a la cooperación en el ámbito de la protección
    social que incluirá, entre otras cosas, una cooperación en la planificación y la
    aplicación de las reformas de protección social en Turkmenistán.
Estas reformas tendrán por objeto desarrollar en Turkmenistán métodos de protección
propios de las economías de mercado e incluirá todas las formas de protección social.
                                       ARTICULO 60
                                          Turismo
Las Partes aumentarán y desarrollarán la cooperación entre ellas, lo que incluirá:
 -  facilitar la actividad del turismo;
    incrementar las corrientes de información;
    transferir conocimientos especializados;
    estudiar las oportunidades de medidas conjuntas;
    la cooperación entre organismos de turismo oficiales, incluida la preparación del
    material de promoción;
    medidas de formación para el desarrollo del turismo.
                                        ARTÍCULO 61
                               Pequeñas y medianas empresas
                                              38
 ---pagebreak--- 1. Las Partes tratarán de desarrollar y fortalecer las pequeñas y medianas empresas y
     sus asociaciones, así como la cooperación entre las PYME de la Comunidad y de
     Turkmenistán.
2. La cooperación incluirá una asistencia técnica, especialmente en los campos
     siguientes:
     - desarrollo de un marco legislativo para las PYME;
     - desarrollo de una infraestructura adecuada para apoyar a las PYME, promover la
        comunicación entre las PYME tanto de Turkmenistán como de fuera, y formar a
        las PYME con objeto de permitirles obtener las cualificaciones necesarias para
        acceder a la financiación;
     - formación en el campo de la comercialización, la contabilidad y el control de la
        calidad de los productos.
                                     ARTICULO 62
                               Información y comunicación
Las Partes apoyarán el desarrollo de métodos modernos de gestión de la información,
incluidos los medios de comunicación, y fomentarán el intercambio efectivo de
información entre las Partes. Se dará prioridad a los programas destinados a suministrar
al gran público información básica sobre la Comunidad y Turkmenistán, que incluya, en
la medida de lo posible, el acceso a las bases de datos, respetando plenamente los
derechos de propiedad intelectual.
                                     ARTICULO 63
                                Protección al consumidor
Las Partes establecerán una estrecha cooperación destinada a lograr la compatibilidad
entre sus sistemas de protección al consumidor. Esta cooperación podrá incluir el
intercambio de información sobre trabajos legislativos, la creación de sistemas
permanentes de información mutua sobre productos peligrosos, la mejora de la
información que se proporciona al consumidor especialmente sobre precios,
características de los productos y servicios ofrecidos, el desarrollo de intercambios entre
los representantes de los intereses de los consumidores, el incremento de la
compatibilidad de las políticas de protección del consumidor y la organización de
seminarios y períodos de formación.
                                     ARTÍCULO 64
                                         Aduanas
                                             39
 ---pagebreak--- 1. El objeto de la cooperación será garantizar el cumplimiento de todas las disposiciones
     que está previsto adoptar en relación con el comercio y las prácticas comerciales
     leales y lograr la aproximación del sistema aduanero de Turkmenistán al de la
     Comunidad.
2. La cooperación incluirá, en particular, lo siguiente:
     - el intercambio de información
     - la mejora de los métodos de trabajo
     - la introducción de la nomenclatura combinada y del documento administrativo
        único
     - la simplificación de las inspecciones y formalidades respecto al transporte de
        mercancías
     - la asistencia para la introducción de sistemas aduaneros de información modernos
     - la organización de seminarios y de períodos de formación.
Se facilitará asistencia técnica cuando sea necesario.
3. Sin perjuicio de que se amplíe la cooperación prevista en el presente Acuerdo y
     especialmente en su Título VIII, la asistencia mutua entre autoridades administrativas
     en asuntos de aduanas de las Partes se desarrollará de conformidad con lo previsto en
     el Protocolo adjunto al presente Acuerdo.
                                      ARTICULO 65
                                   Cooperación estadística
En este campo, la cooperación tendrá por objeto el desarrollo de un sistema estadístico
eficiente que proporcione las estadísticas fiables que se necesitan para apoyar y
supervisar el proceso de reforma económica y contribuir al desarrollo de la empresa
privada en Turkmenistán.
Las Partes cooperarán, en particular, en los siguientes ámbitos:
     adaptación del sistema estadístico de Turkmenistán a la clasificación, los métodos y
     las normas internacionales;
     intercambio de información estadística;
     suministro de la información estadística sobre macro y microeconomía necesaria para
     aplicar y gestionar las reformas económicas.
La Comunidad contribuirá a estas medidas prestando asistencia técnica a Turkmenistán.
                                      ARTICULO 66
                                              40
 ---pagebreak---                                         Economía
Las Partes facilitarán el proceso de reforma económica y la coordinación de las políticas
económicas con una cooperación destinada a mejorar la comprensión de los mecanismos
fundamentales de sus respectivas economías y la elaboración y aplicación de la política
económica de las economías de mercado. A tal fin, las Partes intercambiarán información
sobre los resultados y las perspectivas macroeconómicas.
La Comunidad proporcionará asistencia técnica para:
    ayudar a Turkmenistán en el proceso de reforma económica proporcionándole
    asesoramiento de expertos y asistencia técnica,
    fomentar la cooperación entre economistas para acelerar la transferencia de
    conocimientos especializados con el fin de formular políticas económicas y garantizar
    una amplia difusión de los resultados de la investigación relativa a las políticas,
    mejorar la capacidad de Turkmenistán para formular modelos económicos.
                                            41
 ---pagebreak---                                         TITULO VII
      COOPERACIÓN EN CUESTIONES RELATIVAS A LA DEMOCRACIA
                            Y LOS DERECHOS HUMANOS
                                      ARTÍCULO 67
Las Partes cooperarán en todas las cuestiones relacionadas con el establecimiento o
fortalecimiento de las instituciones democráticas, incluidas las dedicadas a hacer cumplir
las leyes y a la protección de los derechos humanos y libertades fundamentales con
arreglo al Derecho Internacional y a los principios de la OSCE.
Esta cooperación adoptará la forma de programas de asistencia técnica dedicada, entre
otras cosas, a la elaboración de la legislación y reglamentaciones necesarias, la aplicación
de dicha legislación, el funcionamiento de la judicatura, el papel del Estado en cuestiones
judiciales, y el funcionamiento del sistema electoral. En caso necesario, dichos
programas incluirán apartados de formación. Las Partes fomentarán los contactos c
 intercambios entre sus autoridades nacionales, regionales y judiciales, parlamentarios y
organizaciones no gubernamentales.
                                              42
 ---pagebreak---                                           TITULO VIII
       COOPERACIÓN RELATIVA A LA PREVENCIÓN DE ACTIVIDADES
                ILEGALES Y A LA PREVENCIÓN Y CONTROL DE LA
                                   INMIGRACIÓN ILEGAL
                                         ARTÍCULO 68
Las Partes establecerán una cooperación a fin de prevenir actividades económicas ilegales
tales como:
     las actividades económicas ilegales, incluida la corrupción;
     las transacciones ilegales de las distintas mercancías, incluidos los desechos
     industriales y el tráfico ilícito de armas;
     las falsificaciones;
La cooperación en estos ámbitos será objeto de consultas mutuas y de una estrecha
coordinación. Esta cooperación deberá incluir la prestación de asistencia técnica y
administrativa en materia de:
     elaboración de las normativas nacionales sobre prevención de actividades ilegales;
     creación de centros de información;
     mejora de las instituciones encargadas de la prevención de las actividades ilegales;
     formación del personal y mejora de las infraestructuras de investigación;
     elaboración de medidas mutuamente aceptables a fin de prevenir las actividades
     ilegales.
                                         ARTICULO 69
                                       Blanqueo de dinero
     Las Partes convienen en la necesidad de hacer todos los esfuerzos posibles y
     cooperar con objeto de evitar la utilización de sus sistemas financieros para el
     blanqueo de capitales procedentes de actividades delictivas en general y del tráfico
      ilícito de drogas en particular.
      La cooperación en este campo incluirá asistencia administrativa y técnica con objeto
     de promover la aplicación de las reglamentaciones y el correcto funcionamiento de
      las normas y mecanismos pertinentes para luchar contra el blanqueo de dinero
     equivalentes a las adoptadas por la Comunidad y otras instancias internacionales en
      este campo, particularmente el Grupo de Acción Financiera Internacional (GAFI).
                                                 43
 ---pagebreak---                                       ARTICULO 70
                                           Drogas
Dentro del marco de sus competencias y atribuciones respectivas, las Partes cooperarán
para incrementar la eficacia y la eficiencia de las políticas y medidas destinadas a luchar
contra la producción, el suministro y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sustancias
psicotrópicas, y para prevenir el desvío de los precursores químicos, y también contribuir
a la prevención y la reducción de la demanda de drogas. Por lo que respecta al control de
los precursores químicos y otras sustancias esenciales utilizadas para la producción ilícita
de drogas narcóticas y sustancias psicotrópicas, esta cooperación se basará en las normas
adoptadas por la Comunidad y las autoridades internacionales interesadas, como las del
Grupo de Acción Química Internacional (GAQI). En este campo, la cooperación se
basará en consultas y una estrecha coordinación entre las Partes por lo que respecta a los
objetivos y medidas de los distintos ámbitos relacionados con la droga.
                                      ARTICULO 71
                                     Inmigración ilegal
1. Los Estados miembros de la Unión Europea y Turkmenistán convienen en cooperar
     para la prevención y el control de la inmigración ilegal. A tal fin:
     Turkmenistán accede a readmitir a cualquiera de sus nacionales ilegalmente presente
     en el territorio de un Estado miembro, a petición de este último y sin mayores
     formalidades;
     los Estados miembros acceden a readmitir a cualquiera de sus nacionales, tal como se
     definen a los fines comunitarios, ilegalmente presente en el territorio de
     Turkmenistán, a petición de este último y sin mayores formalidades.
     Los Estados miembros y Turkmenistán proporcionarán a sus respectivos nacionales
     los documentos de identidad adecuados para estos fines.
2. Turkmenistán conviene en celebrar acuerdos bilaterales con los Estados miembros
     que así lo soliciten, con objeto de regular las obligaciones específicas de readmisión,
     que incluyan la obligación de readmisión de nacionales de otros países y de apatridas
     que lleguen al territorio de dicho Estado miembro procedentes de Turkmenistán o
     que hayan llegado al territorio de Turkmenistán procedentes de dicho listado
     miembro.
3. El Consejo de Cooperación estudiará los esfuerzos conjuntos que pueden realizarse
     para prevenir y controlar la inmigración ilegal.
                                              44
 ---pagebreak---                                      TITULO IX
                            COOPERACIÓN CULTURAL
                                    ARTICULO 72
Las Partes se comprometen a promover, animar y facilitar la cooperación cultural.
Cuando resulte apropiado, los programas de cooperación cultural de la Comunidad, o los
de uno o más Estados miembros, podrán ser objeto de cooperación y dar lugar a otras
actividades de interés mutuo.
                                         45
 ---pagebreak---                                        TITULO X
                           COOPERACIÓN FINANCIERA
                                     ARTÍCULO 73
Con el fin de lograr los objetivos del presente Acuerdo, y de conformidad con los
artículos 74, 75 y 76, Turkmenistán recibirá de la Comunidad una asistencia financiera
temporal mediante asistencia técnica en forma de subvenciones.
                                     ARTÍCULO 74
Esta asistencia financiera estará incluida en el marco de TACIS previsto en el
Reglamento del Consejo pertinente de la Comunidad.
                                     ARTÍCULO 75
Los objetivos y las áreas de la asistencia financiera de la Comunidad se trazarán en un
programa indicativo que refleje las prioridades establecidas que se acordarán entre la
Comunidad y Turkmenistán, teniendo en cuenta las necesidades de Turkmenistán, sus
capacidades de absorción sectorial y los avances que se vayan haciendo en la reforma.
Las Partes informarán al respecto al Consejo de Cooperación.
                                     ARTÍCULO 76
Para que se puedan utilizar de manera óptima los recursos disponibles, las Partes
garantizarán que las contribuciones de asistencia técnica se llevan a cabo en estrecha
coordinación con las de otras fuentes tales como los Estados miembros, otros países y las
organizaciones internacionales tales como el Banco Internacional de Reconstrucción y
Desarrollo y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo.
                                             46
 ---pagebreak---                                       TITULO XI
         DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES
                                    ARTÍCULO 77
Se crea un Consejo de Cooperación que supervisará la aplicación del presente Acuerdo.
Este Consejo se reunirá a nivel ministerial una vez al año. Examinará todas las cuestiones
importantes que surjan dentro del marco del Acuerdo y cualquier otra cuestión bilateral o
internacional de interés mutuo con objeto de alcanzar los objetivos del presente Acuerdo.
El Consejo de Cooperación podrá también hacer las recomendaciones apropiadas, por
acuerdo entre las Partes.
                                    ARTÍCULO 78
1. El Consejo de Cooperación estará formado por miembros del Consejo de las
    Comunidades Europeas y miembros de la Comisión de las Comunidades Europeas,
    por una parte, y miembros del Gobierno de Turkmenistán, por otra.
2. El Consejo de Cooperación elaborará su reglamento interno.
3. Ejercerán la Presidencia del Consejo de Cooperación, por rotación, un representante
    de la Comunidad y un miembro del Gobierno de Turkmenistán.
                                    ARTÍCULO 79
1. El Consejo de Cooperación contará, para el cumplimiento de sus obligaciones, con la
    asistencia de un Comité de Cooperación formado por representantes de los miembros
    del Consejo de la Unión Europea y los miembros de la Comisión de las
    Comunidades Europeas, por una parte, y representantes del Gobierno de
     Turkmenistán, por otra, normalmente a nivel de altos funcionarios. La Presidencia
    del Comité de Cooperación la ejercerán, por rotación, la Comunidad y
     Turkmenistán.
     En su reglamento interno, el Consejo de Cooperación determinará las obligaciones
     del Comité de Cooperación, entre las cuales estará la preparación de reuniones del
     Consejo de Cooperación y el modo de funcionamiento del Comité.
2. El Consejo de Cooperación podrá delegar cualquiera de sus competencias en el
     Comité de Cooperación, el cual garantizará la continuidad entre las reuniones del
     Consejo de Cooperación.
                                             47
 ---pagebreak---                                       ARTICULO 80
El Consejo de Cooperación podrá decidir sobre la creación de cualquier otro comité u
organismo que pueda asistirle en el cumplimiento de sus funciones y determinará la
composición y las obligaciones de tal comité u organismo y su funcionamiento.
                                      ARTICULO 81
Cuando se examine cualquier cuestión que surja en el marco del presente Acuerdo en
relación con una disposición referente a un artículo de uno de los Acuerdos constitutivos
de la OMC, el Consejo de Cooperación tendrá en cuenta en la mayor medida posible la
interpretación que generalmente se dé al artículo de que se trate por los miembros de la
OMC.
                                      ARTICULO 82
Se crea una Comisión Parlamentaria de Cooperación. Ésta será un foro en el que se
reúnan los miembros del Parlamento turcomano y del Parlamento Europeo para
intercambiar opiniones, incluso sobre temas relativos al diálogo político a nivel
parlamentario. Se reunirá a intervalos que ella misma determinará.
                                      ARTICULO 83
 1. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará compuesta por miembros del
     Parlamento Europeo, por una parte, y por miembros del Parlamento turcomano, por
     otra.
2. La Comisión Parlamentaria de Cooperación elaborará su reglamento interno.
3. La Comisión Parlamentaria de Cooperación estará presidida, por rotación, una vez
     por el Parlamento Europeo y otra por el Parlamento turcomano, respectivamente, de
     acuerdo con las disposiciones que se adopten en su reglamento interno.
                                      ARTICULO 84
 La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá solicitar la información pertinente
 respecto de la aplicación del presente Acuerdo al Consejo de Cooperación, el cual deberá
 proporcionar a la Comisión la información solicitada.
 Se informará a la Comisión Parlamentaria de Cooperación sobre las decisiones del
 Consejo de Cooperación.
                                             48
 ---pagebreak--- La Comisión Parlamentaria de Cooperación podrá hacer recomendaciones al Consejo de
Cooperación.
                                      ARTÍCULO 85
1. Dentro del ámbito del presente Acuerdo, cada Parte se compromete a garantizar que
     las personas físicas y jurídicas de la otra Parte tengan acceso, sin ningún tipo de
     discriminación en relación con sus propios nacionales, a los tribunales y órganos
     administrativos competentes de las Partes para defender sus derechos individuales y
     sus derechos de propiedad, entre otros los relativos a la propiedad intelectual,
     industrial y comercial.
2. Dentro de sus respectivas competencias, las Partes:
     fomentarán los procedimientos de arbitraje para la solución de diferencias derivadas
    de transacciones comerciales y de cooperación entre operadores económicos de la
    Comunidad y de Turkmenistán;
    aceptarán que, siempre que una controversia se someta a un arbitraje, cada Parte en
    el litigio podrá, salvo si las normas del centro de arbitraje elegido por las Partes
    dispone lo contrario, elegir su propio arbitro, independientemente de la nacionalidad
    de éste, y que el tercer arbitro que presida o el único arbitro pueda ser ciudadano de
    un tercer Estado;
    recomendarán a sus agentes económicos que elijan por consentimiento mutuo la
    legislación aplicable a sus contratos;
    instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las
    Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDM1) y al arbitraje
    de cualquier centro de un Estado signatario de la Convención sobre el
    reconocimiento y ejecución de sentencias arbitrales extranjeras hecha en Nueva York
    el 10 de junio de 1958.
                                      ARTICULO 86
Nada de lo dispuesto en el Acuerdo será obstáculo para que una de las Partes, dentro de
sus respectivas competencias, adopte medidas:
a) que considere necesarias para evitar que se revele información en perjuicio de sus
    intereses esenciales de seguridad;
b) relacionadas con la producción o comercio de armas, municiones o material de
    guerra o con la investigación, el desarrollo o la producción indispensables para
    propósitos defensivos, siempre que tales medidas no vayan en menoscabo de las
    condiciones de competencia respecto a productos no destinados a efectos
    específicamente militares;
                                             49
 ---pagebreak--- c) que considere esenciales para su propia seguridad en caso de disturbios internos
    graves que afecten al mantenimiento del orden público, en tiempo de guerra o de
    grave tensión internacional que constituya una amenaza de guerra, o con el fin de
    cumplir las obligaciones que haya aceptado a efectos de mantener la paz y la
    seguridad internacionales;
d) que considere necesarias para respetar sus obligaciones y compromisos
    internacionales sobre el control de la doble utilización de las mercancías y las
    tecnologías industriales.
                                       ARTÍCULO 87
1. En los ámbitos que abarca el presente Acuerdo y no obstante cualquier disposición
    especial que éste contenga:
    las medidas que aplique Turkmenistán respecto a la Comunidad no deberán dar lugar
    a ninguna discriminación entre Estados miembros, sus nacionales o sus sociedades o
    empresas;
    las medidas que aplique la Comunidad respecto a Turkmenistán no deberán dar lugar
    a ninguna discriminación entre nacionales turcomanos o sus sociedades o empresas.
2. Las disposiciones del apartado 1 se entenderán sin perjuicio del derecho de las Partes
    a aplicar las disposiciones pertinentes de su legislación fiscal a los contribuyentes
    que no estén en situaciones idénticas respecto a su lugar de residencia.
                                       ARTICULO 88
1. Cada una de las Partes podrá someter al Consejo de Cooperación cualquier conflicto
    relativo a la aplicación o interpretación del presente Acuerdo.
2. El Consejo de Cooperación podrá resolver el conflicto mediante una recomendación.
3. En caso de que no fuera posible resolver el conflicto de conformidad con el
    apartado 2 del presente artículo, cada Parte podrá notificar a la otra el nombramiento
    de un arbitro; la otra Parte deberá entonces nombrar un segundo arbitro en el pla/.o
    tic dos meses. A electos tic la aplicación tic esle procedimiento, se considerara que la
    Comunidad y los lisiados miembros son solamente una Parte en el conflicto.
El Consejo de Cooperación nombrará un tercer arbitro.
Las recomendaciones de los arbitros se adoptarán por mayoría en la votación. Las
recomendaciones no serán vinculantes para las Partes.
                                       ARTICULO 89
                                              50
 ---pagebreak--- Las Partes acuerdan celebrar consultas con presteza, mediante los canales apropiados y a
solicitud de cualquiera de las Partes, para discutir cualquier asunto relativo a la
interpretación o aplicación del presente Acuerdo y de otros aspectos pertinentes de las
relaciones entre las Partes.
Las disposiciones del presente artículo no afectarán en ningún modo a lo dispuesto en los
artículos 12, 88 y 94 y se entenderán sin perjuicio de estos artículos.
                                             51
 ---pagebreak---                                        ARTICULO 90
El trato otorgado a Turkmenistán en virtud del presente Acuerdo no será más favorable
que el que se conceden entre sí los Estados miembros.
                                       ARTICULO 91
A los efectos del presente Acuerdo, se entenderá por "Partes", Turkmenistán, por una
parte, y la Comunidad, o los Estados miembros, o la Comunidad y sus Estados
miembros, de conformidad con sus competencias respectivas, por otra.
                                       ARTICULO 92
En la medida en que los asuntos que cubre el presente Acuerdo estén incluidos en el
Tratado de la Carta de la Energía Europea y sus Protocolos, dicho Tratado y Protocolos
serán aplicables, a partir de su entrada en vigor, a tales asuntos, pero únicamente en la
medida en que dicha aplicación esté prevista en ellos.
                                       ARTICULO 93
El presente Acuerdo se celebra por un período inicial de diez años, tras los cuales el
Acuerdo se renovará automáticamente año tras año, siempre que ninguna de las Partes
notifique a la otra Parte por escrito la denuncia del Acuerdo seis meses antes de su
expiración.
                                       ARTICULO 94
1. Las Partes adoptarán cualquier medida general o específica necesaria para el
     cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo. Velarán porque se alcancen
     los objetivos fijados en el Acuerdo.
2. En cast) de que una Parte considere que la otra Parte ha incumplido una obligación
     prevista en el Acuerdo, podrá lomar las medidas oportunas. Antes de ello, y excepto
     en casos de especial urgencia, facilitará al Consejo de Cooperación toda la
     información pertinente que sea necesaria para examinar detalladamente la situación
     con vistas a buscar una solución aceptable para las Partes.
Al seleccionar esas medidas, habrá que dar prioridad a las que menos perturben el
funcionamiento del Acuerdo, listas medidas se notificarán inmediatamente al Consejo de
Cooperación si así lo solicita la otra Parle.
                                              52
 ---pagebreak---                                      ARTICULO 95
Los Anexos I, II, III, IV, V y el Protocolo formarán parte integrante del presente
Acuerdo.
                                     ARTICULO 96
En tanto no se hayan establecido derechos equivalentes para los individuos y los agentes
económicos en virtud del presente Acuerdo, éste no afectará a los derechos que les están
garantizados mediante acuerdos existentes vinculantes para uno o más Estados miembros,
por una parte, y Turkmenistán, por otra, salvo en ámbitos correspondientes a la
competencia de la Comunidad y sin perjuicio de las obligaciones de los Estados
miembros que resulten del presente Acuerdo en ámbitos que sean de su competencia.
                                     ARTICULO 97
El presente Acuerdt) será aplicable, por una parte, en los territorios en los cuales se
aplican los Tratados constitutivos de la Comunidad Económica Europea, la Comunidad
Europea de la Energía Atómica, y la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y con
arreglo a las condiciones establecidas en esos Tratados y, por otra, en el territorio de
Turkmenistán.
                                     ARTICULO 98
El depositario del presente Acuerdo será el Secretario General del Consejo de la Unión
Europea.
                                     ARTICULO 99
El original del presente Acuerdt), cuyas versiones en lengua alemana, danesa, española,
finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca y turcomana
son igualmente auténticas, se depositará ante el Secretario General del Consejo de la
Unión Europea.
                                     ARTICULO 100
El presente Acuerdt) será aprobado por las Partes de conformidad con sus propios
procedimientos.
                                             53
 ---pagebreak--- El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del segundo mes siguiente a la fecha
en el que las Partes notifiquen al Secretario General del Consejo de la Unión Europea el
término de los procedimientos mencionados en el primer apartado.
En el momento de su entrada en vigor, y por lo que respecta a las relaciones entre
Turkmenistán y la Comunidad, el presente Acuerdo sustituirá al Acuerdo entre la
Comunidad Económica Europea, la Comunidad Europea de la Energía Atómica y la
Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre comercio y cooperación económica y
comercial, firmado en Bruselas el 18 de diciembre de 1989.
                                     ARTICULO 101
En caso de que, a la espera de que finalicen los procedimientos necesarios para la entrada
en vigor del presente Acuerdo, se pongan en efecto las disposiciones de determinadas
partes del presente Acuerdo mediante un Acuerdo Interino entre la Comunidad y
Turkmenistán, las Partes convienen en que, en tales circunstancias, se entenderá por
"fecha de entrada en vigor del presente Acuerdo" la fecha de entrada en vigor del
Acuerdo Interino.
                                             54
 ---pagebreak---                          LISTA DE DOCUMENTOS ANEJOS
Anexo I     Lista indicativa de las ventajas concedidas por Turkmenistán a los Estados
            Independientes de conformidad con el apartado 3 del artículo 7.
Anexo II    Reservas comunitarias de conformidad con el apartado 2 del artículo 21.
Anexo III Reservas de Turkmenistán de conformidad con el apartado 4 del artículo 21.
Anexo IV    Serviciosfinancierosmencionados en el apartado 3 del artículo 24.
Anexo V     Convenios sobre propiedad intelectual, industrial y comercial mencionados
            en el artículo 40.
Protocolo sobre asistencia mutua entre las autoridades administrativas en materia de
aduanas.
                                           55
 ---pagebreak---                                                                               ANEXO I
       Lista indicativa de ventajas concedidas por Turkmenistán a los Estados
           Independientes de conformidad con el apartado 3 del Artículo 7.
1. Imposición importación/exportación.
No se aplican derechos de importación.
No deben pagarse servicios tales como el despacho de aduanas, las comisiones y otros
derechos percibidos por la Aduana del Estado, la Bolsa de Contratación del Estado y la
Inspección de Hacienda del Estado, en el cast) de los siguientes productos:
• importación de semillas, alimentos infantiles, productos alimenticios vendidos a la
   población a precios controlados por el lisiado;
• productos importados mediante contratos y financiados por el presupuesto csialal de
    Turkmenistán.
2. Condiciones de transporte y tránsito
Por lo que respecta a las Partes en el Acuerdo multilateral "sobre los principios y las
condiciones de las relaciones en el campo del transporte" o sobre la base de acuerdos
bilaterales sobre transporte y tránsito, no se aplican impuestos ni tributos con carácter
recíproco para el transporte y el despacho de aduanas de los productos (incluidos los
productos en tránsito) y el tránsito de vehículos.
Los vehículos de los Estados de la CEI están exentos del pago de cualesquiera derechos
cuando se hallen en tránsito en el territorio de Turkmenistán.
                                               56
 ---pagebreak---                                                                                 ANEXO II
             Reservas comunitarias en virtud del apartado 2 del Artículo 21
Minería
En algunos Estados miembros puede exigirse una concesión para la minería y derechos
mineros para sociedades no controladas por la Comunidad.
Pesca
El acceso y explotación de los recursos biológicos y fondos marinos situados en aguas
que se encuentren bajo la soberanía o dentro de la jurisdicción de Estados miembros de la
Comunidad está limitado a los buques que enarbolen pabellón dé un Estado miembro de
la Comunidad y estén registrados en el territorio comunitario, a menos que se determine
de manera distinta.
Compra de bienes inmuebles
En algunos Estados miembros, la compra de bienes inmuebles por parte de empresas no
comunitarias está sujeta a restricciones.
Radiodifusión y servicios audiovisuales
El trato nacional de la producción y distribución, incluida la radiodifusión y otras formas
de transmisión al público, puede estar reservado a obras audiovisuales que cumplan
determinados criterios de origen.
Servicios de telecomunicación, incluidos los servicios móviles y por satélite
vServicios reservados.
En algunos Estados miembros está restringido el acceso al mercado en lo que respecta a
servicios complementarios e infraestructura.
Servicios profesionales
Los servicios están reservados a las personas físicas nacionales de Estados miembros.
Bajo determinadas condiciones, dichas personas pueden crear empresas.
                                             57
 ---pagebreak--- Agricultura
En algunos Estados miembros, el trato nacional no es aplicable a empresas no
controladas por la Comunidad que quieran emprender una explotación agrícola. La
adquisición de viñedos por empresas no controladas por la Comunidad está sujeta a
notificación o, en su caso, autorización.
                                          58
 ---pagebreak--- Servicios de noticias
En algunos Estados miembros existen limitaciones a la participación extranjera en
empresas editoriales y de radiodifusión.
                                         50
 ---pagebreak---                                                                                 ANEXO III
    Reservas de Turkmenistán de conformidad con el apartado 4 del artículo 21
1. Con arreglo a la actual legislación de Turkmenistán, las sociedades o las personas
    físicas que deseen invertir en determinadas actividades económicas en Turkmenistán
    deberán disponer de una licencia. Las condiciones para expedir tales licencias no
    podrán dar origen a una discriminación entre las sociedades turcomanas y las
    extranjeras.
    La concesión de esta licencia no podrá ser empleada para anular las ventajas
    concedidas a las empresas comunitarias en virtud del artículo 21 del presente
    Acuerdo, ni para eludir las demás disposiciones del presente Acuerdo. En particular,
    no podrá ser empleada para impedir el establecimiento de las empresas comunitarias
    en cualquier sector de actividad económica, excepto por lo que se establece en el
    apartado 2. No podrá revocarse ninguna licencia sin la debida justificación, y dicha
     revocación podrá ser objeto de un recurso y, en caso necesario, de un procedimiento
    de solución de diferencias.
2. Actualmente se aplican las siguientes reservas:
    Adquisición de bienes raíces (propiedad inmobiliaria)
    Las personas y sociedades extranjeras no pueden adquirir terrenos. No obstante,
    pueden arrendar terrenos a largo plazo.
     Agricultura
     Existen limitaciones para los extranjeros por lo que respecta a la cría de caballos y de
     ovinos de raza "sardzhin".
     Lugares históricos y monumentos
3. La aplicación de las reservas mencionadas en el apartado 2 no podrá dar origen a un
   trato menos favorable que el concedido a las sociedades de un tercer país. Cualquier
   disminución de estas restricciones se ampliará a las sociedades comunitarias sobre la
   base del trato nacional o del trato de nación más favorecida, si éste último es mejor.
   El futuro desarrollo de la legislación sobre las inversiones en Turkmenistán se
   producirá con arreglo a las disposiciones y la orientación del presente Acuerdo,
   incluidos en particular sus Principios Generales, las condiciones que afectan al
   establecimiento y funcionamiento de las sociedades, y las disposiciones relativas a la
   cooperación legislativa (Títulos I, IV y V), así como el Canje de Notas entre la
   Comunidad y Turkmenistán relativo al establecimiento de sociedades.
                                              60
 ---pagebreak---                                                                                 ANEXO IV
           Servicios financieros mencionados en el apartado 3 del artículo 24
Se entiende por servicio financiero todo servicio de naturaleza financiera ofrecido por un
proveedor o agente de servicios financieros. Los servicios financieros comprenden las
siguientes actividades:
A. Todos los servicios de seguros y relacionados con los seguros
    1. Seguros directos (incluido el coaseguro):
         i) de vida,
         i i) no de vida.
    2. Reaseguro y retrocesión.
    3. Intermediación de seguros, por ejemplo, corretaje, agencias.
   4. Servicios auxiliares de los seguros, por ejemplo de consultoría, actuariales,
         evaluación de riesgos y servicios de liquidación de reclamaciones.
B. Banca y otros servicios financieros (excluidos los seguros)
    1. Aceptación de depósitos y otros fondos reembolsables del público.
   2. Préstamos de todos los tipos, incluidos, inter alia, el crédito a los consumidores,
        el crédito hipotecario, el "factoring" y la financiación de transacciones
        comerciales.
   3. Arrendamiento financiero.
   4. Todos los servicios de pagos y de transferencia de fondos, incluidas las tarjetas
        de crédito y de débito, los cheques de viaje y las letras bancarias.
   5. Garantías y avales.
   6. Operaciones por cuenta de los clientes, tanto en bolsa como en el mercado "over
        the counter" u otros, a saber:
        a) instrumentos del mercado monetario (cheques, letras, certificados de
              depósito, etc.),
        b) divisas,
        c) productos derivados, incluidos los futuros y las opciones (pero sin limitarse a
              éstos),
        d) instrumentos de tipos de cambio y de tipos de interés, incluidos productos
              como los "swaps", los contratos a plazo de tipos de interés, etc.
        e) obligaciones transferibles,
        f) otros instrumentos y activos financieros negociables, incluido el oro.
   7. Participación de emisiones de obligaciones de todo tipo, incluyendo la
        suscripción y la colocación en calidad de agente (de manera pública o privada) y
        prestación de servicios relacionados con dichas emisiones.
   8. Intermediación en el mercado del dinero.
   9. Gestión de activos, tales como fondos o efectos de cartera, todas las formas de
        gestión de inversiones colectivas, gestión de fondos de pensiones, custodia de
        valores y servicios fiduciarios.
   10. Servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las
        obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables.
                                            61
 ---pagebreak---    11. Asesoría de intermediación y otros servicios financieros auxiliares en todas las
        actividades enumeradas en los puntos 1 a 10, incluidas las referencias y análisis
        crediticios, la investigación y el asesoramiento sobre inversiones y cartera, el
        asesoramiento sobre adquisiciones y sobre reestructuración y estrategia
        corporativa.
    12. Suministro y transmisión de información financiera, tratamiento informático de
        datos financieros y programas informáticos por parte de suministradores de otros
        productos                             financieros.                          '
Se excluyen de la definición de productos financieros las siguientes actividades:
a) Actividades efectuadas por los bancos centrales o por cualquier otra institución
   pública en la realización de políticas monetarias y de tipos de cambio.
b) Actividades realizadas por los bancos centrales, organismos o departamentos del
   Gobierno o institución pública, por cuenta o con garantía del Gobierno, salvo que
   esas actividades puedan ser realizadas por proveedores de servicios financieros en
   competencia con dichas entidades públicas.
c) Actividades que formen parte de un sistema obligatorio de seguridad social o de
    planes de jubilación públicos, salvo que estas actividades puedan ser realizadas por
    proveedores de servicios financieros en competencia con entidades públicas o
    privadas.
                                             62
 ---pagebreak---                                                                                 ANEXO V
   Convenios de propiedad intelectual, industrial y comercial mencionados en el
                                        artículo 40
1. El apartado 2 del artículo 40 se refiere a los siguientes convenios multilaterales:
        Convenio de Berna para la protección de obras artísticas y literarias (Acta de
        París, 1971);
        Convención internacional para la protección de los artistas intérpretes,
        productores de fonogramas y entidades de radiodifusión (Roma, 1961);
        Arreglo de Madrid relativo al registro internacional de marcas (Acta de
        Estocolmo, 1967 y modificada en 1979);
        Protocolo relativo al Arreglo de Madrid relativo al registro internacional de
        marcas (Madrid 1989);
        Arreglo de Niza relativo a la clasificación internacional de productos y servicios
        para el registro de marcas (Ginebra, 1977; revisado en 1979);
        Tratado de Budapest sobre el reconocimiento internacional del depósito de
        microorganismos para los fines de procedimientos de patentes (1977, modificado
        en 1980);
        Convenio Internacional para la protección de las obtenciones vegetales (UPOV)
        (Acta de Ginebra 1991).
2. El Consejo de Cooperación podrá recomendar que el apartado 2 del artículo 40 se
   aplique a otros convenios multilaterales. En caso de que surgieran problemas en el
   área de la propiedad intelectual, industrial y comercial que afectaran a las condiciones
   comerciales, se iniciarán con urgencia consultas, a petición de cualquiera de las
   Partes, con vistas a alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias.
3. Las Partes confirman la importancia que conceden a las obligaciones derivadas de los
   siguientes convenios multilaterales:
        Convenio de París para la protección de la propiedad intelectual (Acta de
        Estocolmo, 1976 y modificada en 1979);
        Tratado de cooperación sobre las patentes (Washington 1970, enmendado en
         1979 y modificado en 1984).
4. A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, Turkmenistán concederá a las
   sociedades y nacionales de la Comunidad, respecto al reconocimiento y la protección
   de la propiedad intelectual, industrial y comercial, un trato no menos favorable que el
   concedido por ella a cualquier tercer país en virtud de acuerdos bilaterales.
5. Las disposiciones del apartado 4 no se aplicarán a las ventajas concedidas por
   Turkmenistán a cualquier tercer país sobre una base efectiva recíproca o a las ventajas
   concedidas por Turkmenistán a cualquier otro país de la antigua URSS.
                                             63
 ---pagebreak---                               ^T^%,p,,17í,í"*,r-"1Í'*W^
            PROTOCOLO
      SOBRE ASISTENCIA MUTUA
ENTRE AUTORIDADES ADMINISTRATIVAS
      EN MATERIA DE ADUANAS
                 64
 ---pagebreak---                                        ARTICULO 1
                                        Definiciones
A efectos del presente Protocolo, se entenderá por:
a) "legislación aduanera", las disposiciones aplicables en el territorio de las Partes que
    regulen la importación, la exportación, el tránsito de mercancías y su inclusión en
    cualquier régimen aduanero, incluidas las medidas de prohibición, restricción y
    control;
b) "autoridad solicitante", una autoridad administrativa competente designada para este
    fin por una Parte y que formule una solicitud de asistencia en materia aduanera;
c) "autoridad requerida", una autoridad administrativa designada para este fin por una
   Parte y que reciba una solicitud de asistencia en materia aduanera;
d) "datos personales": toda información relativa a un individuo identificado o
   identificable.
e) "operación que infringe la legislación aduanera": toda infracción o intento de
   infracción de la legislación aduanera.
                                      ARTÍCULO 2
                                  Ámbito de aplicación
1. Las Partes se prestarán asistencia mutua, dentro del ámbito de sus competencias, de la
   forma y en las condiciones previstas por el presente Protocolo, para garantizar que la
   legislación aduanera se aplica correctamente, sobre todo previniendo, detectando e
   investigando las infracciones de esta legislación.
2. La asistencia en materia aduanera prevista en el presente Protocolo se aplicará a toda
   autoridad administrativa de las Partes competente para la aplicación del Protocolo.
   Ello no prejuzgará las disposiciones que regulan la asistencia mutua en materia penal.
   Tampoco se aplicará a la información obtenida por poderes ejercidos a requerimiento
   de la autoridad judicial, a menos que esta autoridad autorice la comunicación de dicha
   información.
                                      ARTICULO 3
                                Asistencia previa solicitud
                                            65
 ---pagebreak--- 1. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida comunicará a ésta
   cualquier información útil que le permita cerciorarse de que la legislación aduanera se
   aplica correctamente, incluidos los datos relativos a las operaciones observadas o
   proyectadas que constituyan o puedan constituir infracción de esta legislación.
2. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida informará a ésta sobre si
   las mercancías exportadas del territorio de una de las Partes se han introducido
   correctamente en el territorio de la otra Parte precisando, en su caso, el régimen
   aduanero en el que se incluyeron dichas mercancías.
3. A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará las medidas
   necesarias para garantizar que se ejerza una vigilancia especial sobre:
   a)    las personas físicas o jurídicas sobre las que existan fundadas sospechas de que
         están o han estado implicadas en operaciones que infringen la legislación
         aduanera;
   b)    los lugares donde se hayan almacenado mercancías de suerte que existan motivos
         razonables para suponer que puedan constituir suministros para operaciones
         contrarias a la legislación aduanera;
   c)    los movimientos de mercancías que se notifiquen como capaces de dar lugar a
         infracciones graves de la legislación aduanera;
   d)    los medios de transporte con respecto a los cuales existen fundadas sospechas de
         que han sido o pueden ser utilizados para cometer infracciones de la legislación
         aduanera.
                                        ARTICULO 4
                                    Asistencia espontánea
Las Partes se prestarán asistencia mutua, siempre que así se lo permitan su legislación
nacional, sus normas y demás instrumentos jurídicos, sin previa solicitud, cuando
consideren que ello es necesario para la correcta aplicación de la legislación aduanera y,
en particular, cuando obtengan información relacionada con:
-   operaciones que constituyan o puedan constituir una infracción de esta legislación y
   que puedan interesar a otras Partes;
- los nuevos medios o métodos utilizados para efectuar estas operaciones;
- las mercancías de las cuales se sepa que dan lugar a una infracción grave de la
    legislación aduanera.
- las personas físicas o jurídicas sobre las que existen indicios suficientes para pensar
    que están o han estado implicadas en operaciones que infringen la legislación
    aduanera;
- los medios de transporte de las que existen indicios suficientes para pensar que hayan
    sido utilizados o puedan ser utilizados en operaciones que supongan una infracción de
    la legislación aduanera.
                                               66
 ---pagebreak---                                        ARTICULO 5
                                    Entrega/Notificación
A petición de la autoridad solicitante, la autoridad requerida adoptará, de acuerdo con su
legislación, todas las medidas necesarias para
         entregar cualquier documento
         notificar cualquier decisión
que entre en el ámbito de aplicación del presente Protocolo, a un destinatario residente o
establecido en su territorio. En ese caso, será de aplicación el apartado 3 del artículo 6
por lo que se refiere a dicha petición.
                                       ARTICULO 6
                       Fondo y forma de las solicitudes de asistencia
1. Las solicitudes formuladas en virtud del presente Protocolo se redactarán por escrito e
    irán acompañadas de los documentos necesarios para que puedan ser tramitadas.
    Cuando la urgencia de la situación así lo exija, podrán aceptarse solicitudes
    presentadas verbalmente, pero deberán ser inmediatamente confirmadas por escrito.
2. Las solicitudes presentadas de conformidad con el apartado 1 del presente artículo
    irán acompañadas de los datos siguientes:
    a)   la autoridad solicitante que presenta la solicitud;
    b)   la medida solicitada;
    c)   el objeto y el motivo de la solicitud;
    d)   la legislación, las normas y demás instrumentos jurídicos implicados;
    e)   indicaciones tan exactas y completas como sea posible acerca de las personas
         físicas o jurídicas objeto de las investigaciones;
    f)   un resumen de los hechos pertinentes, salvo en los casos previstos en el
         artículo 5.
3. Las solicitudes se redactarán en una lengua oficial de la autoridad requerida o en una
    lengua aceptable para dicha autoridad.
4. Si una solicitud no responde a las condiciones formales, será posible solicitar que se
    corrija o complete; no obstante, será posible ordenar la adopción de medidas
    cautelares.
                                        ARTICULO 7
                                               67
 ---pagebreak---                              Cumplimiento de las solicitudes
1. Para responder a una solicitud de asistencia, la autoridad requerida o, en el caso de
   que ésta no pueda actuar por sí sola, el servicio administrativo al que dicha autoridad
   haya dirigido la solicitud, procederá, dentro de los límites de su competencia y de sus
   recursos, como si actuara por su propia cuenta o a petición de otras autoridades de la
   misma Parte, proporcionando la información que ya se encuentre en su poder y
   procediendo o haciendo proceder a las investigaciones necesarias. Esta disposición se
   aplicará también al departamento administrativo al cual la autoridad requerida ha
   dirigido la solicitud, cuando dicha autoridad no pueda actuar por cuenta propia.
2. Las solicitudes de asistencia serán ejecutadas de conformidad con la legislación, las
   normas y los demás instrumentos jurídicos de la Parte requerida.
3. Los funcionarios debidamente autorizados de una Parte podrán, con la conformidad
   de la otra Parte correspondiente y en las condiciones previstas por ésta, recoger, en
   las oficinas de la autoridad requerida o de otra autoridad de la que ésta sea
   responsable, la información relativa a las operaciones que infrinjan o puedan infringir
   la legislación aduanera que la autoridad solicitante necesite a efectos del presente
   Protocolo.
4. Los funcionarios de una Parte podrán, con la conformidad de la otra Parte, y en las
   condiciones que ésta fije, estar presentes en las investigaciones realizadas en el
   territorio de ésta última.
                                      ARTICULO 8
                  Forma en la que se deberá comunicar la información
1. La autoridad requerida comunicará los resultados de las investigaciones a la autoridad
   solicitante en forma de documentos, copias certificadas conformes de documentos,
   informes y textos semejantes.
2. Los documentos a que se hace referencia en el apartado 1 podrán ser sustituidos por
   datos informatizados presentados de cualquier forma que se adecué al mismo
   objetivo.
3. Los archivos y documentos originales sólo se solicitarán en los casos en que las
   copias certificadas resulten insuficientes. Los originales que hayan sido transmitidos
   se devolverán a la mayor brevedad posible.
                                      ARTÍCULO 9
                    Excepciones a la obligación de prestar asistencia
                                             68
 ---pagebreak--- 1. Las Partes podrán negarse a prestar su asistencia en virtud del presente Protocolo si el
   hacerlo:
   a)    pudiera perjudicar la soberanía de Turkmenistán o la de un Estado miembro de la
         Unión Europea al que se haya solicitado asistencia en virtud del presente
         Protocolo; o
   b)    pudiera perjudicar el orden público, la seguridad u otros intereses esenciales, en
         particular en los casos contemplados en el apartado 2 del artículo 10; o
   c)    hiciera intervenir una normativa fiscal o de cambio distinta a la normativa
         relativa a los derechos de aduana; o
   d)    violara un secreto industrial, comercial o profesional.
2. Si la autoridad solicitante requiere una asistencia que ella misma no podría
   proporcionar si le fuera solicitada, pondrá de relieve este hecho en su solicitud.
   Corresponderá entonces a la autoridad requerida decidir la forma en que debe
   responder a esta solicitud.
3. Si se deniega la asistencia, deberá notificarse por escrito sin demora a la autoridad
   solicitante la decisión adoptada y las razones de la misma.
                                       ARTICULO 10
                     Intercambio de información y confidencialidad
1. Toda información comunicada, en cualquier forma, en aplicación del presente
   Protocolo tendrá un carácter confidencial o restringido, de acuerdo con las normas
   aplicables en cada Parte. Estará cubierta por el secreto profesional y gozará de la
   protección concedida por las leyes aplicables en la materia de la Parte que la haya
   recibido, así como las disposiciones correspondientes que se apliquen a las
   instituciones comunitarias.
2. Los datos personales sólo podrán ser transmitidos cuando la Parte receptora se
   comprometa a proteger dicha información de modo al menos equivalente a aquél en
   que se aplique en tal caso particular en la Parte suministradora.
3. La información obtenida únicamente deberá utilizarse para los efectos del presente
   Protocolo y sólo podrá ser utilizada por una Parte Contratante para otros fines con
   previo acuerdo escrito de la autoridad administrativa que haya proporcionado dicha
   información. Esta utilización estará entonces sometida a las restricciones impuestas
   por dicha autoridad.
                                             69
 ---pagebreak--- 4. El apartado 3 no prejuzga la utilización de la información en el marco de acciones
    judiciales o administrativas iniciadas como consecuencia de la inobservancia de la
     legislación aduanera. La autoridad competente que haya suministrado la información
     deberá ser informada acerca de dicha utilización.
5. En sus registros de datos, informes y testimonios, así como durante los
     procedimientos y actuaciones ante los Tribunales, las Partes podrán utilizar como
     prueba la información obtenida y los documentos consultados, de conformidad con las
     disposiciones del presente Protocolo.
                                       ARTICULO 11
                                     Expertos y testigos
Podrá autorizarse a un agente de la autoridad requerida a comparecer, dentro de los
límites de la autorización concedida, como experto o testigo en procedimientos judiciales
o administrativos respecto de los asuntos que entran dentro del ámbito del presente
Protocolo en la jurisdicción de otra Parte y a presentar los objetos, documentos o copias
certificadas de los mismos que puedan resultar necesarios para los procedimientos. La
solicitud de comparecencia deberá indicar con precisión en qué asunto y en virtud de qué
título o calidad se interroga al agente.
                                       ARTICULO 12
                                    Gastos de asistencia
Las Partes renunciarán respectivamente a cualquier reclamación relativa al reembolso de
los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo
relativo a las dietas pagadas a los expertos y testigos así como a intérpretes y traductores
que no dependan de los servicios públicos.
                                       ARTÍCULO 13
                                         Aplicación
1. La gestión del presente Protocolo se confiará, por una parte, a las autoridades
     aduaneras nacionales de Turkmenistán y, por otra, a los servicios competentes de la
     Comisión de las Comunidades Europeas y, en su caso, a las autoridades aduaneras de
     los Estados miembros de la Unión Europea. Dichas autoridades y servicios decidirán
     todas las medidas y disposiciones prácticas necesarias para su aplicación, teniendo
     presentes las normas sobre protección de datos. Podrán proponer a los órganos
     competentes las modificaciones que, a su juicio, deban introducirse en el presente
     Protocolo.
                                             70
 ---pagebreak---     Las Partes se consultarán mutuamente y con posterioridad se comunicarán las
    disposiciones de aplicación que se adopten de conformidad con lo dispuesto en el
    presente Protocolo.
                                     ARTICULO 14
1. Teniendo en cuenta las competencias respectivas de la Comunidad Europea y los
   Estados miembros, las disposiciones del presente Protocolo:
• no afectarán a las obligaciones de las Partes Contratantes con arreglo a cualquier otro
   acuerdo o convenio;
• se considerarán complementarias de los acuerdos de asistencia mutua que se hayan
   celebrado o vayan a celebrarse entre los Estados miembros individuales de la Unión
   Europea y Turkmenistán; y
• no afectarán a las disposiciones que regulan la comunicación entre los servicios
   competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros de
   toda información obtenida con arreglo al presente Acuerdo que pueda interesar a la
   Comunidad.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las disposiciones del presente Acuerdo
   tendrán preferencia sobre las disposiciones del acuerdo bilateral sobre asistencia mutua
   que se haya celebrado o vaya a celebrarse entre Estados miembros individuales de la
   Unión Europea y Turkmenistán, en la medida en que las disposiciones de éste último
   sean incompatibles con las del presente Protocolo.
3. En relación con las cuestiones relativas a la aplicabilidad del presente Protocolo, las
   Partes Contratantes se consultarán mutuamente para resolver el asunto en el marco del
   Comité de Cooperación creado con arreglo al artículo 79 del presente Acuerdo.
                                            71
 ---pagebreak---                              DECLARACIÓN CONJUNTA
Al aplicar el Acuerdo, las Partes son conscientes de la necesidad de proteger
adecuadamente a los individuos en relación con el tratamiento de los datos personales y la
libre circulación de dichos datos.
                                            72
 ---pagebreak---                              DECLARACIÓN CONJUNTA
                            RELATIVA AL ARTÍCULO 5
En caso de que las Partes acuerden que las circunstancias aconsejan la celebración de
reuniones al más alto nivel, tales reuniones se convocarán sobre una base ad hoc.
                                            73
 ---pagebreak---                             DECLARACIÓN CONJUNTA
                           RELATIVA AL ARTÍCULO 13
Hasta la adhesión de Turkmenistán a la OMC, las Partes celebrarán consultas en el seno
del Comité de Cooperación acerca de sus políticas arancelarias a la importación, tratando
asimismo de los cambios en la protección arancelaria. En particular, estas consultas se
celebrarán previamente al aumento de la protección arancelaria.
                                           74
 ---pagebreak---                             DECLARACIÓN CONJUNTA
                   RELATIVA A LA NOCIÓN DE "CONTROL"
          DE LA LETRA b) DEL ARTÍCULO 23 Y DEL ARTÍCULO 34
1. Las Partes confirman su mutuo entendimiento de que la cuestión del control
   dependerá de las circunstancias objetivas de cada caso particular.
2. Se considerará, por ejemplo, que una sociedad está "controlada" por otra sociedad y
   que, por lo tanto, es una filial de esa sociedad siempre que:
-  la otra sociedad posea de manera directa o indirecta una mayoría de los derechos de
   voto, o
-  la otra sociedad tenga derecho a nombrar o cesar a una mayoría del órgano de
   administración, del órgano gestor o del organismo supervisor y sea al mismo tiempo
   accionista o miembro de la filial.
3. Las Partes consideran que los criterios expuestos en el apartado 2 no son exhaustivos.
                                              75
 ---pagebreak---                            DECLARACIÓN CONJUNTA
                          RELATIVA AL ARTÍCULO 33
El mero hecho de exigir un visado a las personas naturales de determinadas Partes y no a
las de otras no debe considerarse como anulación o menoscabo de las ventajas que
proporciona un compromiso específico.
                                            76
 ---pagebreak---                              DECLARACIÓN CONJUNTA
                            RELATIVA AL ARTÍCULO 40
Las Partes acuerdan que, para los fines del presente Acuerdo, se incluirá en la propiedad
intelectual, industrial y comercial, especialmente, los derechos de autor, entre otros los
derechos de autor en programas informáticos y derechos conexos, los derechos relativos
a las patentes, los diseños industriales, las indicaciones geográficas, entre otras las
denominaciones de origen, las marcas comerciales y de servicios, las topografías de
circuitos integrados y la protección contra la competencia desleal tal como se indica en el
artículo 10 bis del Convenio de París para la protección de la propiedad industrial y la
protección de la información no divulgada sobre conocimientos específicos.
                                              77
 ---pagebreak---                           DECLARACIÓN CONJUNTA
                          RELATIVA AL ARTÍCULO 94
1. Las Partes acuerdan que, para los efectos de su interpretación correcta y su aplicación
   práctica, se entenderá por los "casos de especial urgencia" mencionados en el
   artículo 95 del Acuerdo los casos de violación material del Acuerdo por una de las
   Partes. Una violación material del Acuerdo consistirá en:
   a)   un rechazo del Acuerdo no sancionado por las normas generales del Derecho
        Internacional
   o
   b)   una violación de los elementos esenciales del Acuerdo enunciados en el
        artículo 2.
2. Las Partes acuerdan que las "medidas oportunas" mencionadas en el artículo 94 son
   medidas adoptadas de conformidad con el Derecho Internacional. Si una parte adopta
   una medida en un caso de urgencia especial, tal como se contempla en el artículo 94.
   la otra parte podrá acogerse al procedimiento relativo a la resolución de
   controversias.
                                            78
 ---pagebreak---                  CANJE DE NOTAS
              ENTRE LA COMUNIDAD
                 Y TURKMENISTAN
EN RELACIÓN CON EL ESTABLECIMIENTO DE SOCIEDADES
                        79
 ---pagebreak--- A. Nota del Gobierno de Turkmenistán
Muy Señor mío:
Tengo el honor de remitirme al Acuerdo de Colaboración y Cooperación rubricado el
Tal como puse de relieve en el transcurso de las negociaciones, Turkmenistán concede en
ciertos aspectos un trato privilegiado a las empresas de la Comunidad que se establezcan
y operen en Turkmenistán. Tal como lo expliqué, ello refleja la política turcomana de
promover por todos los medios el establecimiento de empresas comunitarias en
Turkmenistán.
Con esta idea, mantengo la opinión de que, durante el período comprendido entre la
fecha de la rúbrica del presente Acuerdo y la entrada en vigor de los artículos relativos al
establecimiento de empresas, Turkmenistán no adoptará medidas o reglamentaciones que
pudieran suponer o incrementar la discriminación de las empresas comunitarias con
respecto a las empresas turcomanas o de cualquier tercer país, en relación con la
situación anterior a la fecha de rúbrica del presente Acuerdo.
Le agradecería tuviese a bien acusar recibo de la presente Nota.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
                                                       Por el Gobierno de Turkmenistán
                                              80
 ---pagebreak--- B. Nota de la Comunidad Europea
Muy Señor mío:
Tengo el honor de acusar recibo de su Nota con fecha de hoy, redactada en los siguientes
términos:
 'Tengo el honor de remitirme al Acuerdo de Colaboración y Cooperación rubricado el
Tal como puse de relieve en el transcurso de las negociaciones, Turkmenistán concede en
ciertos aspectos un trato privilegiado a las empresas de la Comunidad que se establezcan
y operen en Turkmenistán. Tal como lo expliqué, ello refleja la política turcomana de
promover por todos los medios el establecimiento de empresas comunitarias en
Turkmenistán.
Con esta idea, mantengo la opinión de que, durante el período comprendido entre la
fecha de la rúbrica del presente Acuerdo y la entrada en vigor de los artículos relativos al
establecimiento de empresas, Turkmenistán no adoptará medidas o reglamentaciones que
pudieran suponer o incrementar la discriminación de las empresas comunitarias con
respecto a las empresas turcomanas o de cualquier tercer país, en relación con la
situación anterior a la fecha de rúbrica del presente Acuerdo.
Le agradecería tuviese a bien acusar recibo de la presente Nota."
Tengo el honor de confirmarle el acuse de recibo de su Nota.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
                                                             Por la Comunidad Europea
                                              81
 ---pagebreak---                                  DECLARACIÓN
                           DEL GOBIERNO FRANCÉS
La República Francesa hace constar que el Acuerdo de Colaboración y Cooperación con
Turkmenistán no se aplicará en los países y territorios de Ultramar asociados a la
Comunidad Europea en virtud de lo dispuesto en el Tratado constitutivo de la
Comunidad Europea.
                                          82
 ---pagebreak---                          Declaración del Consejo y la Comisión
                                (para incluir en el acta)
El Consejo y la Comisión declaran que la definición de "datos personales'1 que figura en
el artículo 1 del Protocolo sobre Aduanas no implica la obligación de transmitir lodos los
datos personales.
                                  23
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                     ISSN 0257-9545
                                                           COM(97) 693 final
                                        DOCUMENTOS
ES                                                                  06 îo n
                                        N° de catálogo : CB-CO-97-716-KS-C
                                                               ISBN 92-78-29156-0
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-2985 Luxemburgo