CELEX: 62002CC0195
Language: lv
Date: 2004-03-04
Title: Ģenerāladvokāta Léger secinājumi, sniegti 2004. gada 4.martā. # Eiropas Kopienu Komisija pret Spānijas Karalisti. # Valsts pienākumu neizpilde - Direktīva 91/439/EEK - Vadītāja apliecība - Savstarpējā atzīšana - Obligātā reģistrācija un nomaiņa - Vadītāju apliecību, kas izdotas pirms direktīvas transponēšanas, atjaunošanas noteikumi. # Lieta C-195/02.

ĢENERĀLADVOKĀTA FILIPA LEŽĒ SECINĀJUMI, 
      sniegti 2004. gada 4. martā. (1)
      
      Lieta C‑195/02
      Eiropas Kopienu Komisija
      pret
      Spānijas Karalisti,
      ko atbalsta Nīderlandes Karaliste 
      un
      Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste
      Valsts pienākumu neizpilde – Direktīva 91/439/EEK – Vadītāja apliecība – Savstarpējā atzīšana – Citas dalībvalsts izdotas vadītāja apliecības obligātās reģistrācijas vai apmaiņas kārtība – Vadītāju apliecību, kas izdotas pirms Direktīvas 91/439 transponēšanas, atjaunošanas nosacījumi
      1.        Ar šo prasību Eiropas Kopienu Komisija lūdz Tiesu atzīt, ka Spānijas Karaliste nav izpildījusi pienākumus, ko tai uzliek Padomes
         1991. gada 29. jūlija Direktīva 91/439/EEK par vadītāju apliecībām. (2)
      
      2.        Savas prasības pamatojumam Komisija atsaucas uz trīs iebildumiem par vadītāju apliecību, (3) kas izdotas citā dalībvalstī, reģistrācijas kārtību, par obligāto dažu šādu vadītāju apliecību apmaiņu pret Spānijas vadītāju
         apliecībām, kā arī par vadītāju apliecību, kas izdotas pirms Direktīvas 91/439 transponēšanas Spānijas tiesībās, atjaunošanas
         vai pagarināšanas nosacījumiem. 
      
      I –    Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesiskais regulējums
      3.        Apliecību izdošana un lietošana tika saskaņota, pieņemot pirmo Direktīvu 80/1263/EEK. (4) Tās mērķis bija, pirmkārt, sniegt ieguldījumu ceļu satiksmes drošības uzlabošanā un, otrkārt, atvieglot to personu pārvietošanos,
         kas apmetas uz dzīvi citā dalībvalstī, nevis tajā, kurā šīs personas ir nokārtojušas vadītāja prasmes pārbaudījumus, vai kas
         pārvietojas Eiropas Ekonomikas Kopienas iekšienē. 
      
      4.        Šajā nolūkā Direktīva 80/1263 tuvināja atsevišķus valsts tiesību noteikumus, tostarp saistībā ar apliecību izdošanu un to
         spēkā esamības nosacījumiem. Tā noteica Kopienu apliecību paraugu un iedibināja minēto apliecību savstarpējās atzīšanas principu,
         kā arī šādu apliecību apmaiņu, ja to turētāji pārceļ savu dzīvesvietu vai darba vietu no vienas dalībvalsts uz citu. 
      
      5.        Direktīvu 80/1263 atcēla Direktīva 91/439. Šī direktīva iezīmē jaunu posmu valstu noteikumu saskaņošanā, it īpaši saistībā
         ar apliecību izdošanas nosacījumiem un ar to saistīto apliecību savstarpējās atzīšanas principa piemērojamību.
      
      6.        Attiecībā uz apliecību izdošanu tā ir pakļauta tostarp minimālā vecuma noteikumiem, (5) noteiktu pārbaužu nokārtošanai, (6) kā arī atbilstībai noteiktiem minimāliem medicīniskiem standartiem, (7) kas definēti Direktīvas III pielikumā. (8)
      
      7.        Apliecību savstarpējās atzīšanas princips ir ietverts Direktīvas 1. panta 2. punktā, šādā vispārīgi formulētā noteikumā: „Dalībvalstu
         izdotās vadītāju apliecības tiek savstarpēji atzītas.”
      
      8.        Tomēr, ja apliecības turētājs pārceļas uz parasto dzīvesvietu citā dalībvalstī, nevis tajā, kurā viņam tika izsniegta minētā
         apliecība, Direktīva ļauj uzņēmējai dalībvalstij attiecināt atsevišķus šīs valsts noteikumus uz minētās apliecības turētāju.
         
      
      9.        Saskaņā ar Direktīvas 1. panta 3. punktu tādi minētie valsts noteikumi ir noteikumi attiecībā uz nodokļiem, apliecību derīguma
         termiņu un medicīniskām pārbaudēm. Šo noteikumu piemērošanas ietvaros uzņēmēja dalībvalsts var ievadīt apliecībā, ko izdevusi
         cita dalībvalsts, jebkuru administrēšanai nepieciešamo informāciju. (9) Direktīvas I pielikuma 4. punkts precizē, ka minēto informāciju kā tādu, kas saistīta ar nopietniem pārkāpumiem, kas izdarīti
         uzņemošajā dalībvalstī, tā var uzrādīt minētajā apliecībā ar noteikumu, ka tā šāda veida informāciju ievada arī apliecībās,
         ko tā izdod, un ka šim mērķim apliecībā ir pieejama vieta.(10)
      
      10.      Līdzīgi kā tās 1. panta 3. punktā Direktīva tās 8. panta 2. punktā paredz, ka, „[i]evērojot krimināltiesību aktu un policijas
         tiesību aktu teritorialitātes principu, parastās dzīvesvietas dalībvalsts uz citā dalībvalstī izdotas vadītāja apliecības
         turētāju var attiecināt savas normas par transportlīdzekļu vadīšanas tiesību ierobežošanu, apturēšanu, atņemšanu vai anulēšanu
         un tāpēc, ja nepieciešams, apmainīt vadītāja apliecību.”
      
      B –    Valsts tiesiskais regulējums
      11.      Spānijā vadītāja apliecību pamata regulējums ir ietverts Reglamento de Conductores (Vadītāju reglaments), kas pieņemts ar 1997. gada 30. maija Real Decreto (Karaļa dekrēts) Nr. 772/1997. (11)
      
      12.      Vadītāju reglamenta 22. pants paredz, ka tādas apliecības turētājam, kuru izdevusi cita dalībvalsts, ir noteikts sešu mēnešu
         termiņš, skaitot no formāla apstiprinājuma saņemšanas par savu parasto dzīvesvietu Spānijā, lai provinces ceļu satiksmes iestāde
         ierakstītu minēto apliecību vadītāju un likumpārkāpēju reģistrā. Saskaņā ar minētā reglamenta 24. panta a) apakšpunktu šādas
         formalitātes neizpildes gadījumā minētās apliecības turētājam nav tiesību vadīt transportlīdzekli Spānijā. Par transportlīdzekļa
         vadīšanu šādos apstākļos var tikt piemērots naudas sods. (12)
      
      13.      Turklāt Vadītāju reglamenta 25. panta 2. punkts paredz, ka provinces ceļu satiksmes iestāde administratīvā kārtā veic apliecības
         nomainīšanu, ja tās īpašību, brīvas vietas trūkuma vai citu iemeslu dēļ nav iespējams norādīt ziņas, kas nepieciešamas tās
         pārvaldīšanai saskaņā ar minētā reglamenta 23. pantu. 
      
      14.      Minētais 23. pants paredz, ka apliecības, ko izdevusi cita dalībvalsts, turētājs, reģistrējot minēto apliecību Spānijā, ir
         pakļauts regulārām psihofizisko spēju pārbaudēm tāpat kā Spānijas apliecības turētājs. Tas arī paredz, ka šādu pārbaužu rezultāti
         tiek paziņoti kompetentām valsts iestādēm, kas tos reģistrē un brīdina attiecīgo personu par datumu, līdz kuram tai ir jāveic
         nākošā pārbaude un jāpaziņo rezultāti. Pants precizē, ka šis datums tiks norādīts uz minētās apliecības. 
      
      15.      Noslēgumā Vadītāju reglamenta septītais pārejas noteikums paredz, ka apliecību, kas izdotas pirms šī reglamenta stāšanās spēkā,
         turētāji var iegūt apliecību derīguma termiņa pagarinājumu, ja tie atbilst psihofizisko spēju nosacījumiem, kurus paredz iepriekšējie
         noteikumi. Šāda iespēja paredzēta gadījumā, ja attiecīgajam apliecības turētājam derīguma termiņa pagarināšanas pieprasīšanas
         laikā nav psihofizisko spēju, kuras tagad pieprasa minētais reglaments šajā jomā.
      
      II – Pirmstiesas procedūra
      16.      Pēc vēstuļu apmaiņas starp Spānijas Karalisti un Komisiju pēdējā, uzskatot, ka Spānijas Karaliste nav izpildījusi pienākumus,
         ko tai uzliek Direktīva, ar 1999. gada 27. oktobra vēstuli to brīdināja un lūdza sniegt paskaidrojumus. 
      
      17.      Neuzskatot Spānijas Karalistes sniegtos paskaidrojumus par pārliecinošiem, Komisija 2001. gada 26. jūlijā nosūtīja argumentētu
         atzinumu, kurā aicināja šo dalībvalsti veikt nepieciešamos pasākumus, lai panāktu atbilstību ar Direktīvu uzliktajiem pienākumiem
         divu mēnešu laikā no minētā atzinuma paziņošanas brīža.
      
      18.      Tā kā Spānijas iestādes norādīja, ka tās nav iecerējušas grozīt minēto reglamentu, Komisija nolēma celt šo prasību ar prasības
         pieteikumu, kas Tiesas kancelejā iesniegts 2002. gada 27. maijā. 
      
      19.      Ar Tiesas priekšsēdētāja 2002. gada 10. oktobra rīkojumiem Nīderlandes Karalistei, kā arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai
         Karalistei tika atļauts iestāties lietā Spānijas Karalistes prasījumu atbalstam. Tomēr tikai Apvienotā Karaliste 2002. gada
         20. decembrī iesniedza iestāšanās rakstu. 
      
      III – Par Apvienotās Karalistes pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumu pieņemamību 
      20.      Komisija norāda uz Apvienotās Karalistes pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumu nepieņemamību, pamatojoties uz to, ka šī
         dalībvalsts iestājas Spānijas atbalstam tikai daļēji, jo tās argumenti attiecas tikai uz prasības pirmo iebildumu, un pat
         attiecībā uz šo iebildumu prasījumi skaidri neatbalsta atbildētāju. 
      
      21.      Apvienotā Karaliste apstrīd šādu iebildi par nepieņemamību, kas izriet no kļūdainas Tiesas judikatūras analīzes šajā jomā
         un paviršas minētā pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumu lasīšanas.
      
      22.      Manuprāt, Apvienotās Karalistes pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumi ir pieņemami. 
      
      23.      Pamatojoties uz Tiesas Statūtu 40. panta ceturto daļu, „argumenti, kas ietverti pieteikumā par iestāšanos lietā, drīkst tikai
         atbalstīt vienas puses prasījumu.”
      
      24.      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru (13) šie noteikumi neliedz personai, kas iestājas lietā, tās prasījumos izmantot argumentus, kas atšķiras no tiem, kurus izmanto
         lietas dalībnieks, kuru tā atbalsta, ar nosacījumu, ka tās iestāšanās tiešām cenšas atbalstīt šīs lietas dalībnieka prasījumus.
         
      
      25.      Lai gan šajā gadījumā Apvienotās Karalistes pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumi ir saistīti vienīgi ar pirmo iebildumu
         un balstās uz motīviem, kas daļēji atšķiras no tiem, kurus izvirzījusi Spānijas Karaliste, tas, tāpat kā šīs dalībvalsts pieteikums,
         ir ar mērķi noraidīt prasību. 
      
      26.      Tādējādi ir skaidrs, ka, pretēji Komisijas apgalvojumam, Apvienotās Karalistes nodoms nebija atbalstīt prasītāja prasījumus
         attiecībā uz diviem citiem iebildumiem, par kuriem tā neizsaka viedokli, bet gan sekmēt iespējamu prasības noraidīšanu, sniedzot
         lietā īpašu papildu perspektīvu.
      
      27.      Tā kā tas ir izdarīts, nav būtiski, ka Apvienotās Karalistes ieguldījums aprobežojas tikai ar prasības pirmo iebildumu. Manuprāt,
         nepastāv nekas, kas liegtu lietas dalībniekam, kas iestājas lietā, paust nostāju tikai par vienu no lietas dalībnieka, kuru
         tas atbalsta, prasījumiem. Tiesas Statūtu 40. panta ceturtās daļas noteikums to neliedz. Pretēji tam, kā to uzskata Komisija,
         Tiesas 1993. gada 17. marta spriedums lietā Komisija/Padome to arī neliedz. (14)
      
      28.      Atgādināšu, ka tajā lietā lietas dalībnieka, kas iestājās lietā, prasījumi bija ar mērķi jo īpaši atcelt vienu noteiktu Direktīvas
         pantu, pamatojoties uz motīviem, kas bija pilnīgi atšķirīgi no tiem, uz kuriem prasības ietvaros atsaucās prasītājs, lai atceltu
         Direktīvu kopumā. Tiesa nosprieda, ka šie prasījumi ir nepieņemami, pamatojoties uz to, ka tiem nebija tas pats mērķis, kuru
         izvirzīja prasītājs. (15)
      
      29.      Manuprāt, no šīs judikatūras izriet, ka pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumiem nevar būt mērķis, kas ir atšķirīgs no
         tā, kas ietverts vienā no lietas dalībnieku prasījumiem. Citiem vārdiem sakot, kā to tajā lietā tika uzsvēris ģenerāladvokāts
         Tezauro [Tesauro], (16) Tiesas Statūtu 40. panta ceturtajā daļā paredzētās iestāšanās raksturs ir vienīgi papildinošs, tādējādi personas, kas iestājas
         lietā, prasījumi nevar būt neatkarīgi no lietas dalībnieku prasījumiem. 
      
      30.      No šiem apsvērumiem izriet, ka Apvienotās Karalistes pieteikuma par iestāšanos lietā prasījumi ir jāatzīst par pieņemamiem,
         jo tie ir ar mērķi atbalstīt lietas viena dalībnieka prasījumus.
      
      IV – Par prasību
      31.      Savas prasības pamatojumam Komisija atsaucas uz trīs iebildumiem, kas, pirmkārt, attiecas uz apliecību, kas izdotas citā dalībvalstī,
         reģistrācijas kārtību, otrkārt, uz obligāto dažu šādu apliecību apmaiņu pret Spānijas apliecībām un, treškārt, uz apliecību,
         kas izdotas pirms Direktīvas transponēšanas Spānijas tiesībās, atjaunošanas vai pagarināšanas nosacījumiem.  
      
      A –    Par pirmo iebildumu saistībā ar apliecību, kas izdotas citā dalībvalstī, reģistrācijas kārtību 
      1.      Lietas dalībnieku argumenti
      32.      Ar savu pirmo iebildumu Komisija apgalvo, ka Spānijas Karaliste, nosakot obligātu un sistemātisku citu dalībvalstu izdoto
         apliecību reģistrācijas kārtību, ja minēto apliecību turētāji ir izveidojuši savu parasto dzīvesvietu Spānijā, ir pārkāpusi
         apliecību savstarpējās atzīšanas principu, kas minēts direktīvas 1. panta 2. punktā. 
      
      33.       Pretēji Spānijas Karalistes apgalvojumam, šādas reģistrācijas kārtības izveidošana nav nepieciešama, lai izmantotu uzņēmējas
         dalībvalsts Direktīvas 1. panta 3. punktā noteiktās tiesības attiecināt uz apliecības turētāju, kas izdota citā dalībvalstī,
         šīs valsts noteikumus par apliecības derīguma termiņu, medicīniskām pārbaudēm vai nodokļiem un ierakstīt minētajā apliecībā
         administrēšanai nepieciešamo informāciju. 
      
      34.      Saskaņā ar Komisijas viedokli šāds pasākums ir acīmredzami nesamērīgs ar Spānijas Karalistes mērķi, kas noteikts, piemērojot
         Direktīvas 1. panta 3. punktu. Šis mērķis varētu tikt sasniegts ar mazāk ierobežojošiem pasākumiem nekā obligāta un sistemātiska
         apliecību reģistrācija, veicot pārbaudes uz ceļiem, kā arī informējot apliecību, kuras izdevušas citas dalībvalstis, turētājus,
         kad tie veic formalitātes savas parastās dzīvesvietas izveidošanai Spānijā, par pienākumiem, kurus tiem uzliek Spānijas tiesību
         akti attiecībā uz apliecību derīguma termiņu un medicīniskām pārbaudēm. 
      
      35.      Saskaņā ar Komisijas viedokli minētā reģistrācijas kārtība nav arī pamatota, kā to apgalvo Spānijas Karaliste, ar Direktīvas
         8. panta 2. punktu, saskaņā ar kuru parastās dzīvesvietas dalībvalsts var attiecināt uz citā dalībvalstī izdotas apliecības
         turētāju savus valsts noteikumus par vadīšanas tiesību ierobežošanu, apturēšanu vai anulēšanu un tāpēc, ja nepieciešams, apmainīt
         šo apliecību. Atkārtotu pārkāpumu noteikšanas sistēmas efektivitāte varētu tikt nodrošināta, reģistrējot apliecības datus
         tikai pirmā pārkāpuma konstatēšanas laikā. 
      
      36.      No savas puses Spānijas valdība noliedz, ka apstrīdētā reģistrācijas kārtība ir pretrunā ar apliecību savstarpējās atzīšanas
         principu, kas paredzēts Direktīvas 1. panta 2. punktā, jo to nevar salīdzināt ar obligāto apmaiņas kārtību un tā neietver
         papildu pārbaužu veikšanu.
      
      37.      Turklāt minētā reģistrācijas sistēma ir vienīgais Spānijas iestādēm pieejamais līdzeklis, lai apzinātu visus vadītājus, kuriem
         ir apliecības, kuras izdevusi cita dalībvalsts, un kuri apmetušies Spānijā, un lai tātad uz tiem attiecinātu valsts noteikumus
         par apliecību derīguma termiņu, medicīniskām pārbaudēm vai nodokļiem saskaņā ar Direktīvas 1. panta 3. punktu. Starp citu,
         pat ja pieņemtu, ka apstrīdētā reģistrācijas kārtība ir personu brīvas pārvietošanās šķērslis, šis šķērslis ir samērīgs ar
         Direktīvas mērķi. Visbeidzot, saskaņā ar Spānijas valdības viedokli, Spānijas tiesību aktu piemērošanas mērķiem šajā jomā
         saskaņā ar Direktīvas 8. panta 2. punktu minētā kārtība ļauj noskaidrot, vai apliecības, kuras izdevusi cita dalībvalsts,
         turētājs jau ir sodīts par ceļu satiksmes pārkāpumu, kā arī noteikt, vai pastāv atbildību pastiprinoši apstākļi atkārtota
         pārkāpuma gadījumā.  
      
      38.      Attiecībā uz Apvienoto Karalisti, kas iestājās lietā Spānijas valdības atbalstam, tā uzskata, ka citas dalībvalsts izdotu
         apliecību obligātas un sistemātiskas reģistrācijas kārtība atbilst Direktīvai ar nosacījumu, ka reģistrācijas pienākuma pārkāpuma
         gadījumā piemērotās sankcijas ir samērīgas. Šādu apliecību turētāju informēšana par to pienākumiem atbilstoši valsts tiesībām,
         kā arī pārbaužu uz ceļiem veikšana nav pietiekama, lai nodrošinātu, ka minētie turētāji ievēro valsts tiesības.
      
      2.      Vērtējums
      39.      Es uzskatu, ka pirmais iebildums ir pamatots.  
      
      40.      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Direktīvas 1. panta 2. punkts paredz dalībvalstu izdoto apliecību savstarpējo atzīšanu bez
         jebkādu formalitāšu izpildes. (17) Šis noteikums uzliek dalībvalstīm skaidru un precīzu pienākumu, kas neatstāj dalībvalstīm nekādu rīcības brīvību attiecībā
         uz atbilstības panākšanas pasākumu pieņemšanu. (18)
      
      41.      Iepriekšminētajā spriedumā lietā Komisija/Nīderlande Tiesa no tā izsecināja, ka, „līdzko [..] apliecības, ko izdevusi cita
         dalībvalsts, reģistrēšana kļūst par pienākumu, jo minētās apliecības turētājam var tikt piemērots sods, ja pēc tam, kad viņš
         izveidojis dzīvesvietu uzņēmējā dalībvalstī, viņš vada transportlīdzekli, nereģistrējot savu apliecību [..], šāda reģistrācija
         ir uzskatāma par formalitāti [..] un tādējādi ir pretrunā ar Direktīvas 1. panta 2. punktu” (19). Tiesa pacentās precizēt, ka soda raksturs (administratīvs vai krimināls), kas piemērojams vadītājam, kas nav reģistrējis
         savu apliecību noteiktajā termiņā, nav būtisks, jo šāda soda esamība, neskatoties uz tā raksturu, neizbēgami padara minēto
         reģistrāciju par obligātu. (20)
      
      42.      Šī judikatūra ir piemērojama Spānijas reģistrācijas kārtībai. Nav strīda, ka apliecības, kuru izdevusi cita dalībvalsts, turētājs,
         kuram parastā dzīvesvieta Spānijā ilgst jau vairāk nekā sešus mēnešus, veic ar naudas sodu sodāmu pārkāpumu, ja tas vada transportlīdzekli
         Spānijā bez minētās apliecības reģistrācijas Spānijā. (21) Šāds sods neizbēgami piešķir minētajai reģistrācijai obligātu raksturu. Tātad šāda reģistrācija ir formalitāte, kas ir pretrunā
         ar savstarpējās atzīšanas principu, kas minēts Direktīvas 1. panta 2. punktā.  
      
      43.      Direktīvas 1. panta 3. punktā paredzētās dalībvalstu tiesības attiecināt uz apliecības, ko izdevusi cita dalībvalsts, turētāju
         savas valsts tiesības par apliecības derīguma termiņu, medicīniskām pārbaudēm, kā arī nodokļiem un ievadīt apliecībā jebkuru
         administrēšanai nepieciešamo informāciju nemaina šo secinājumu. 
      
      44.      Iepriekšminētajā spriedumā lietā Komisija/Nīderlande Tiesa nosprieda, ka "kaut arī ceļu satiksmes drošība, kas ir Direktīvas
         91/439 1. panta 3. punkta izvirzītais mērķis, ir viens no primārajiem vispārējo interešu iemesliem, kas varētu attaisnot EK
         Līgumā paredzēto pamatbrīvību ierobežojumu, un lai gan apstrīdētais pasākums ir piemērojams Nīderlandes un citu dalībvalstu
         pilsoņiem bez izšķirības, un tas šķiet atbilstošs izvirzītā mērķa sasniegšanai, obligātā vadītāju apliecību reģistrācija tomēr
         pārsniedz to, kas ir nepieciešams izvirzītā mērķa sasniegšanai" (22).
      
      45.      Tiesa jo īpaši balstījās uz šādiem apsvērumiem. 
      
      46.      Vispirms tā uzskatīja, ka tas, ka citas dalībvalsts izdota apliecība nav reģistrēta uzņēmējā dalībvalstī, neliedz uzņēmējas
         dalībvalsts iestādēm pienācīgi piemērot šīs valsts noteikumus par apliecības derīguma termiņu, pieskaitot attiecīgu gadu skaitu
         šādā apliecībā norādītajam izdošanas datumam, kad tiek veiktas pārbaudes uz ceļa. (23)
      
      47.      Tiesa papildināja, ka apstrīdētā reģistrācija arī nešķiet nepieciešama, lai kompetentās valsts iestādes varētu nodrošināt,
         ka valsts noteikumi par vadītāja apliecību atjaunošanu un medicīniskām pārbaudēm tiek ievēroti, jo tas ir apliecības turētāja
         pienākums pierādīt, ka tas ir izpildījis minētos noteikumus. Saskaņā ar Tiesas viedokli tādējādi ir pietiekoši informēt apliecību,
         ko izdevusi cita dalībvalsts, turētājus par pienākumiem, kurus tiem uzliek valsts tiesības, kad tie veic nepieciešamos soļus,
         lai apmestos minētajā dalībvalstī, un piemērot sodu, kas paredzēts par šādu pienākumu neizpildi. (24)
      
      48.      Šie apsvērumi, kas bija saistīti ar Nīderlandes obligāto apliecību reģistrāciju, ir neizbēgami attiecināmi arī uz identiska
         rakstura Spānijas kārtību. Tā rezultātā, pretēji Spānijas viedoklim, šāda reģistrācijas kārtība nav nepieciešama, lai uzņēmēja
         dalībvalsts varētu realizēt tiesības, kas paredzētas Direktīvas 1. panta 3. punktā. No tā izriet, ka šie Direktīvas noteikumi
         nevar attaisnot apliecību savstarpējās atzīšanas principa pārkāpumu, ko izraisa apstrīdētās reģistrācijas kārtības ieviešana.
         
      
      49.      Manuprāt, tas pats ir attiecināms uz uzņēmējas dalībvalsts tiesībām, kuras paredz Direktīvas 8. panta 2. punkts, attiecināt
         uz apliecības, ko izdevusi cita dalībvalsts, turētāju savus valsts noteikumus par vadīšanas tiesību ierobežošanu, apturēšanu
         vai anulēšanu un tāpēc, ja nepieciešams, apmainīt šo apliecību. 
      
      50.      Atgādināšu, ka šie noteikumi ietver gadījumu, kad apliecības, kuru izdevusi cita dalībvalsts, turētāju vaino ceļu satiksmes
         pārkāpuma izdarīšanā uzņēmējas dalībvalsts teritorijā vai kad šīs dalībvalsts kompetentās iestādes vēlas noteikt tam kā sodu
         vadīšanas tiesību atņemšanu vai ierobežošanu, kura sekas ir ierobežotas ar minētās dalībvalsts teritoriju. (25)
      
      51.      Es, tāpat kā Komisija, uzskatu, ka apstrīdētā reģistrācija pārsniedz to, kas nepieciešams, lai sasniegtu Direktīvas 8. panta
         2. punkta noteikumos paredzētās ceļu satiksmes drošības mērķi.
      
      52.      Tas, ka citas dalībvalsts izdota apliecība nav reģistrēta Spānijā, neliedz Spānijas iestādēm pienācīgi piemērot savas valsts
         noteikumus par vadīšanas tiesību ierobežošanu, apturēšanu vai anulēšanu un tāpēc, ja nepieciešams, apmainīt šo apliecību.
         
      
      53.      Pirmkārt, es pieņemu, ka nekas neliedz šādus noteikumus piemērot, kad šādas apliecības turētājs ir izdarījis smagu ceļu satiksmes
         pārkāpumu Spānijas teritorijā, kas pats par sevi attaisnotu vadīšanas tiesību atņemšanu. 
      
      54.      Otrkārt, gadījumos, kad, kā to uzsver Spānijas Karaliste, šādas apliecības turētāja vadīšanas tiesību atņemšana vai ierobežošana
         (par ceļu satiksmes pārkāpuma izdarīšanu Spānijas teritorijā) ir atkarīga no tā, vai viņam ir iepriekšēji pārkāpumi (tajā
         pašā teritorijā), lai Spānijas iestādes varētu pienācīgi piemērot savus noteikumus šajā jomā (saskaņā ar Direktīvas 8. panta
         2. punktu), ir pietiekami, ka kompetentās iestādes norāda šādus iepriekšējus pārkāpumus attiecīgās personas apliecībā (saskaņā
         ar Direktīvas 1. panta 3. punktu kopā ar I pielikuma 4. punkta noteikumiem) vai, kā to iesaka Komisija, ka tās reģistrē šādu
         informāciju katru reizi, kad tiek konstatēts pārkāpums. 
      
      55.      Visbeidzot, pat gadījumā, ja attiecīgā apliecības turētāja iepriekšējie pārkāpumi atbilst citā dalībvalstī izdarītiem pārkāpumiem
         pirms minētā turētāja apmešanās Spānijā un Spānijas tiesību akti paredz šādā specifiskā gadījumā piemērojamo sodu palielināšanu, (26) ir iespējams, ka Spānijas iestādes varētu uzzināt par šādu pārkāpumu esamību, jo šādus datus attiecīgās personas apliecībā
         varētu būt uzrādījusi izdevēja dalībvalsts vai iepriekšējā uzņēmēja dalībvalsts (piemērojot Direktīvas 1. panta 3. punktu
         kopā ar I pielikuma 4. punktu). Jebkurā gadījumā, pat ja šāds ieraksts par pārkāpumiem (ja tādi ir) nav ietverts minētajā
         apliecībā, tas nevar būt pietiekams iemesls citu dalībvalstu izdoto apliecību obligātas un sistemātiskas reģistrācijas kārtības
         ieviešanai. (27)
      
      56.      No visiem šiem apsvērumiem izriet, ka citu dalībvalstu izdoto apliecību obligātā un sistemātiskā reģistrācijas kārtība Spānijā
         ir pretrunā ar savstarpējās atzīšanas principu, kas noteikts Direktīvas 1. panta 2. punktā. Es tādējādi secinu, ka prasības
         pirmais iebildums ir pamatots. 
      
      B –    Par otro iebildumu saistībā ar obligāto dažu apliecību, ko izdevusi cita dalībvalsts, apmaiņu pret Spānijas apliecībām
      57.      Ar otro iebildumu Komisija norāda, ka Spānijas Karaliste ir pārkāpusi Direktīvas I pielikuma 4. punkta noteikumus, Vadītāju
         reglamenta 25. panta 2. punktā paredzot obligātu apliecības, ko izdevusi cita dalībvalsts, apmaiņu pret Spānijas apliecību,
         līdzko tajā vairs nav vietas, lai ievadītu tās administrēšanai nepieciešamo informāciju (regulāro medicīnisko pārbaužu datumi).
      
      58.      Šajā sakarā ir pamats konstatēt, ka Direktīvas 1. panta 3. punktā paredzētās tiesības uzņēmējai dalībvalstij ievadīt citas
         dalībvalsts izdotā apliecībā jebkuru tās administrēšanai nepieciešamo informāciju ir skaidri pakļautas nosacījumam, ka šim
         mērķim minētajā apliecībā ir pieejama vieta, kā to nosaka Direktīvas I pielikuma 4. punkts. 
      
      59.      No tā izriet, ka minētās apliecības apmaiņas pieprasīšana, ja trūkst šim mērķim nepieciešamās vietas, paplašina šādu tiesību
         piemērojamību, neievērojot Direktīvas 1. panta 3. punkta redakciju. 
      
      60.      Pretēji Spānijas valdības apgalvojumam šāds apliecības apmaiņas pienākums ir pretrunā ar Kopienu likumdevēja gribu, jo pēdējā
         nodoms bija noteikt apliecību apmaiņu ļoti ierobežotā skaitā gadījumu, kas izsmeļoši uzskaitīti Direktīvas 8. panta 1. punktā
         (brīvprātīga apmaiņa) un 2. punktā (obligāta apmaiņa, piemērojot vadīšanas tiesību ierobežošanu). Minētā 8. panta 2. punkta
         noteikumi, kas paredz vienīgo obligāto apliecības apmaiņas gadījumu, nešaubīgi neietver gadījumu, kad trūkst vajadzīgās vietas
         tās administrēšanai nepieciešamās informācijas ievadīšanai. 
      
      61.      Es tādējādi secinu, ka prasības otrais iebildums ir pamatots. 
      
      C –    Par trešo iebildumu saistībā ar vadītāju apliecību, kas izdotas pirms Direktīvas transponēšanas Spānijas tiesībās, atjaunošanas
            vai pagarināšanas nosacījumiem
      1.      Lietas dalībnieku argumenti
      62.      Ar trešo iebildumu Komisija norāda, ka Spānijas Karaliste ir pārkāpusi Direktīvas 7. panta 1. punkta a) apakšpunktu, Vadītāju
         reglamenta septītajā pārejas noteikumā paredzot, ka Spānijas apliecības, kas izdota saskaņā ar iepriekšējo likumdošanu, turētājam
         ir tiesības pagarināt savas apliecības derīguma termiņu, ja tas atbilst psihofizisko spēju prasībām, kuras noteica minētie
         iepriekšējie valsts tiesību akti, pat ja viņš neatbilst psihofizisko spēju noteikumiem, kurus tagad nosaka minētais reglaments
         saskaņā ar Direktīvu. 
      
      63.      Spānijas valdība uzsver šī iebilduma nepieņemamību, pamatojoties uz to, ka Komisija to pirmo reizi izvirzīja prasības pieteikuma
         stadijā. Pēc būtības šī valdība apgalvo, ka saskaņā ar tās iekšējām tiesībām tiesību norma, kas neatzīst tiesības, kas iegūtas
         atbilstoši tiesību normai, kurai ir likuma statuss, ir uzskatāma par prettiesisku, līdz ar to Vadītāju reglaments nevar liegt
         pagarināt apliecību derīguma termiņu turētājiem, kas atbilst medicīniskajiem noteikumiem, ko paredzēja iepriekšējie valsts
         tiesību akti.
      
      2.      Vērtējums
      64.      Pretēji tam, kā to uzskata Spānijas valdība, šo trešo iebildumu Komisija skaidri izklāstīja pirmstiesas stadijā gan brīdinājuma
         vēstulē, gan argumentētajā atzinumā, (28) par kuru Spānijas valdība no savas puses turklāt sniedza savus apsvērumus. (29) Tādējādi nav pamata atzīt šo iebildumu par nepieņemamu.  
      
      65.      Es uzskatu, ka šis iebildums ir pēc būtības jāatbalsta. 
      
      66.      No Direktīvas 7. panta 1. punkta a) apakšpunkta, ievērojot III pielikumu, uz kuru tas atsaucas, izriet, ka vadītāja apliecības
         sākotnējā izdošana, kā arī tās atjaunošana ir pakļauta noteiktu minimālo prasību saistībā ar fiziskajām un garīgajām spējām,
         kas nepieciešamas pašgājēja transportlīdzekļa vadīšanai, izpildei. Šīs minimālās prasības attiecas uz visiem, kas vēlas saņemt
         vai pagarināt savu apliecību, tajā skaitā uz apliecību, kuras izdotas pirms Direktīvas spēkā stāšanās, turētājiem, kuri vēlas
         atjaunot savas apliecības pēc minētās direktīvas spēkā stāšanās. 
      
      67.      Jāsecina, ka Vadītāju reglamenta septītais pārejas noteikums tiecas izslēgt apliecību, kas izdotas pirms Direktīvas stāšanās
         spēkā, turētājus, kuri vēlas pagarināt savu apliecību pēc minētās direktīvas stāšanās spēkā, no pienākuma, kas minēts šīs
         direktīvas 7. panta 1. punkta a) apakšpunktā, izpildīt minimālās medicīniskās prasības, kuras nosaka tās III pielikums. 
      
      68.      Lai sniegtu atbildi uz Spānijas valdības argumentu, es piebildīšu, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru dalībvalsts nevar aizbildināties
         ar iekšējās tiesību sistēmas normām, tajā skaitā konstitucionāla rakstura normām, lai pamatotu no Kopienu tiesībām izrietošo
         pienākumu neievērošanu. (30)
      
      69.      Tādējādi es secinu, ka trešais iebildums ir pamatots.  
      
      V –    Secinājumi
      70.      Es tādējādi uzskatu, ka Tiesai:
      
      1)      jāatzīst, ka:
      –        pieņemot tiesisko regulējumu, kas paredz citas dalībvalsts izdotas vadītāja apliecības obligātu un sistemātisku reģistrāciju,
         ja minētās apliecības turētājs izveido savu parasto dzīvesvietu Spānijā, Spānijas Karaliste ir pārkāpusi pienākumus, ko tai
         uzliek Padomes 1991. gada 29. jūlija Direktīvas 91/439/EEK par vadītāju apliecībām 1. panta 2. punkts,
      
      –        pieņemot tiesisko regulējumu, kas paredz obligātu vadītāja apliecības, ko izdevusi cita dalībvalsts, apmaiņu pret Spānijas
         vadītāja apliecību, līdzko tajā vairs nav vietas, lai ievadītu tās administrēšanai nepieciešamo informāciju, Spānijas Karaliste
         ir pārkāpusi pienākumus, ko tai uzliek Direktīvas 91/439 I pielikuma 4. punkts, 
      
      –        pieņemot tiesisko regulējumu, kas paredz, ka Spānijas vadītāju apliecību, kas izdotas saskaņā ar iepriekšējiem tiesību aktiem,
         turētājiem ir tiesības pagarināt savas apliecības derīguma termiņu, ja tie izpilda psihofizisko pārbaužu prasības, kuras paredzēja
         minētie iepriekšējie tiesību akti, pat ja tie neizpilda fizisko un garīgo spēju pārbaužu prasības, kuras tagad nosaka minētais
         tiesiskais regulējums, Spānijas Karaliste ir pārkāpusi pienākumus, ko tai uzliek Direktīvas 91/439 7. panta 1. punkta a) apakšpunkts;
         
      
      2)      jāpiespriež Spānijas Karalistei segt savus tiesāšanās izdevumus, kā arī Eiropas Kopienu Komisijas tiesāšanās izdevumus, un
      3)      jānospriež, ka Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste un Nīderlandes Karaliste savus tiesāšanās izdevumus sedz
         pašas.
      
      1 –	 Oriģinālvaloda – franču.
      
      2  –	OV L 237, 1. lpp., turpmāk tekstā - „direktīva”.
      
      3  –	Turpmāk tekstā - „apliecība”.
      
      4  –	Padomes 1980. gada 4. decembra Direktīva par Kopienas transportlīdzekļu vadītāja apliecības ieviešanu (OV L 375, 1. lpp.).
      
      5  –	Direktīvas 6. pants.
      
      6  –	Direktīvas 7. panta 1. punkta a) apakšpunkts.
      
      7  –	Turpat.
      
      8  –	Direktīvas III pielikums uzskaita virkni minimālo prasību saistībā ar fiziskām un garīgām spējām pašgājēja transportlīdzekļa
         vadīšanai.
      
      9  –	1. panta 3. punkts.
      
      10  –	Šis precizējums ir ietverts arī direktīvas, kuru groza ar Padomes 1996. gada 23. jūlija Direktīvu 96/47/EK (OV L 235,
         1. lpp.), kas stājās spēkā 1996. gada 18. septembrī, I a pielikuma 3. punkta a) apakšpunktā. Šis I a pielikums piedāvā dalībvalstīm
         iespēju izdot apliecības saskaņā ar paraugu, kas atšķiras no ierastā papīra parauga, kas paredzēts direktīvas I pielikumā.
         Šis otrais apliecības paraugs ir pieejams polikarbonāta kartes veidā, kas tiek izmantots tostarp kredītkartēm.
      
      11  –	1997. gada 6. jūnija BOE Nr. 135, 17348. lpp.
      
      12  –	Savā prasībā (skat. atsauci 9. lpp.) Komisija šajā sakarā atsaucas uz Ley sobre Tráfico, Circulation de vehiculos a motor y Seguridad Vial (Likums par ceļu satiksmi, pašgājēju transportlīdzekļu vadīšanu un ceļu satiksmes drošību) 67. pantu, kas paredz sodu no
         94 līdz 1503 eiro. Spānijas valdība tiesas sēdē apstiprināja soda uzlikšanas iespēju. 
      
      13  –	Skat., jo īpaši, 1996. gada 30. aprīļa spriedumu lietā C‑58/94 Nīderlande/Padome, Rec., I‑2169. lpp., 20. – 22. punkts; 1998. gada 19. novembra spriedumu lietā C‑150/94 Apvienotā Karaliste/Padome, Rec., I‑7235. lpp., 36. punkts, un 2001. gada 9. oktobra spriedumu lietā C‑377/98 Nīderlande/Parlaments un Padome, Rec., I‑7079. lpp., 7. – 11. punkts. 
      
      14  –	C‑155/91, Rec., I‑939. lpp.
      
      15  –	Turpat (24. punkts). 
      
      16  –	Secinājumu 13. punkts. 
      
      17  –	1996. gada 29. februāra spriedums lietā C‑193/94 Skanavi un Chryssanthakopoulos, Rec., I‑929. lpp., 26. punkts; 1998. gada 29. oktobra spriedums lietā C‑230/97 Awoyemi, Rec., I‑6781. lpp., 41. lpp., un 2003. gada 10. jūlija spriedums lietā C‑246/00 Komisija/Nīderlande, Krājumā vēl nav publicēts,
         60. punkts, kā arī 2003. gada 11. decembra rīkojums lietā C‑408/02 Silva Carvalho, Krājumā vēl nav publicēts, 20. punkts, un 2004. gada 29. janvāra rīkojums lietā C‑253/01 Krüger, Krājumā vēl nav publicēts, 25. punkts.  
      
      18  –	Iepriekš minētie spriedumi lietā Skanavi un Chryssanthakopoulos (26. punkts), lietā Awoyemi (42. punkts) un lietā Komisija/Nīderlande (61. punkts), kā arī iepriekš minētie rīkojumi lietā Silva Carvalho (20. punkts) un lietā Krüger (25. punkts). 
      
      19  –	62. punkts. 
      
      20  –	Iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/Nīderlande (64. un 65. punkts). 
      
      21  –	Šo secinājumu 12. punkts.
      
      22  –	67. punkts.
      
      23  –	Iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/Nīderlande (68. punkts). Skat. arī iepriekš minēto rīkojumu lietā Krüger (27. punkts).
      
      24  –	Iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/Nīderlande (69. punkts). Skat. arī iepriekš minēto rīkojumu lietā Krüger (28. punkts).
      
      25  –	Skat. manus secinājumus lietā C‑476/01 Kapper, kas atrodas Tiesas izskatīšanā (68. punkts).
      
      26  –	Es neapskatu situāciju, kad apliecības tiek apliktas ar soda punktiem, jo līdz šim Spānijas Karaliste nav ieviesusi šādu
         sistēmu. 
      
      27  –	Es norādītu, ka iespējamajam informācijas trūkumam uzņēmējā dalībvalstī par vadītāja izdarītajiem iepriekšējiem pārkāpumiem
         citā dalībvalstī vairāk nevajadzētu pastāvēt, kad Konvencija, kas izstrādāta, pamatojoties uz Eiropas Savienības Līguma K.3. pantu,
         par vadīšanas tiesību atņemšanas lēmumiem (OV 1998, C 216, 2. lpp.) stāsies spēkā. Minētās Konvencijas 3. un 8. pants paredz,
         ka dalībvalstij, kuras teritorijā ir izdarīti noteikti ceļu satiksmes pārkāpumi, kas ir par pamatu galīgiem lēmumiem par vadīšanas
         tiesību atņemšanu, ir nekavējoties jāziņo attiecīgo vadītāju dzīvesvietas dalībvalstīm par tādiem lēmumiem to izpildes nodrošināšanai.
         Šobrīd šī Konvencija vēl nav stājusies spēkā, jo vēl nav saņemtas visas šim mērķim nepieciešamās ratifikācijas. 
      
      28  –	Brīdinājuma vēstules un argumentētā atzinuma 4. punkts (prasības 2. un 4. pielikums).
      
      29  –	Spānijas iestāžu atbildes uz brīdinājuma vēstuli 5. punkts (prasības 3. pielikums).
      
      30  –	Skat., jo īpaši, 1998. gada 9. jūlija spriedumu lietā C‑323/97 Komisija/Beļģija, Rec., I‑4281. lpp.