CELEX: 21976A0426(01)
Language: hu
Date: 1978-09-26 00:00:00
Title: Együttműködési megállapodás az Európai Gazdasági Közösség és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság között

Fontos jogi nyilatkozat

|

21976A0426(01)

Hivatalos Lap L 263 , 27/09/1978 o. 0002 - 0118 finn különkiadás fejezet 11 kötet 5 o. 0058  svéd különkiadás fejezet 11 kötet 5 o. 0058  görög különkiadás: fejezet 11 kötet 10 o. 0004  spanyol különkiadás fejezet 11 kötet 8 o. 0071  portugál különkiadás fejezet 11 kötet 8 o. 0071 

		Együttműködési megállapodásaz Európai Gazdasági Közösség és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság közöttEgyrészrőlŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA,ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE,A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,ÍRORSZÁG ELNÖKE,AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE,Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG,ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE;ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJEésAZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,valamint másrészrőlA FORRADALMI TANÁCS ELNÖKE, AZ ALGÉRIAI DEMOKRATIKUS ÉS NÉPI KÖZTÁSASÁG MINISZTERTANÁCSÁNAK ELNÖKE,PREAMBULUMAZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy kimutassák barátságos kapcsolataik fenntartására és megszilárdítására irányuló közös szándékukat az Egyesült Nemzetek Alapokmánya elveivel összhangban,AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy kiterjedt együttműködést valósítsanak meg, amely hozzájárul Algéria gazdasági és társadalmi fejlődéséhez, és ezáltal elősegíti a Közösség és Algéria közötti kapcsolatok megszilárdítását,AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy – fejlettségi szintjeik figyelembevételével – elősegítsék a gazdasági és kereskedelmi együttműködést Algéria és a Közösség között, és ehhez szilárd alapot biztosítsanak a nemzetközi kötelezettségeikkel összhangban,AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy létrehozzák a fejlett és fejlődő államok közötti kapcsolatok új modelljét a nemzetközi közösség egy igazságosabb és kiegyensúlyozottabb gazdasági rend kialakítására irányuló törekvésével összhangban,ÚGY HATÁROZTAK, hogy megkötik e megállapodást, és e célból meghatalmazottjaikként kijelölték:ŐFELSÉGE A BELGÁK KIRÁLYA:Robert Vanderkerckhove,az intézményi reformok miniszterét;ŐFELSÉGE DÁNIA KIRÁLYNŐJE:Morgens Wandel-Petersen,nagykövetet,főigazgatót;A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Hans-Jürgen Wischnewski,külügyminisztert;A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Jean François-Poncet,külügyminisztert;ÍRORSZÁG ELNÖKE:Garret Fitzgerald,külügyminisztert;AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG ELNÖKE:Francesco Cattanei,külügyminisztert;Ő KIRÁLYI FENSÉGE A LUXEMBURGI NAGYHERCEG:Gaston THORN,az Európai Közösségek Tanácsának soros elnökét,a Luxemburgi Nagyhercegség Kormányának elnökét és külügyminiszterét;ŐFELSÉGE HOLLANDIA KIRÁLYNŐJE:L. J. Brinkhorst,külügyminisztert;ŐFELSÉGE NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGÁNAK KIRÁLYNŐJE:J. E. Tomlinson,országgyűlési államtitkárt;AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA:Gaston THORN,az Európai Közösségek Tanácsának soros elnökét,a Luxemburgi Nagyhercegség Kormányának elnökét és külügyminiszterét;Claude Cheysson,az Európai Közösségek Bizottságának tagját;A FORRADALMI TANÁCS ELNÖKE AZ ALGÉRIAI DEMOKRATIKUS ÉS NÉPI KÖZTÁSASÁG MINISZTERTANÁCSÁNAK ELNÖKE:Abdelaziz Bouteflika,a Forradalmi Tanács tagját és külügyminisztert;1. cikkEnnek az Európai Gazdasági Közösség és Algéria közötti megállapodásnak a célja a Szerződő Felek közötti átfogó együttműködés elősegítése annak érdekében, hogy hozzájáruljon Algéria gazdasági és társadalmi fejlődéséhez, és segítsen a Felek közötti kapcsolatok megszilárdításában. Ennek érdekében rendelkezéseket és intézkedéseket fogadnak el és hajtanak végre a gazdasági, műszaki és pénzügyi együttműködés terén, valamint a kereskedelmi és társadalmi területeken.I. CÍMGAZDASÁGI, MŰSZAKI ÉS PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉS2. cikkA Közösség és Algéria együttműködést kezdeményez annak céljából, hogy hozzájáruljanak Algéria fejlődéséhez azon erőfeszítések kiegészítésével, amelyeket maga Algéria tett, és a lehető legszélesebb alapokon megerősítsék a meglévő gazdasági kapcsolatokat a Felek kölcsönös előnyére.3. cikkA 2. cikkben említett együttműködés eléréséhez különösen a következőket veszik figyelembe:- Algéria fejlesztési terveinek és programjainak célkitűzései és prioritásai,- az integrált cselekvések különböző intézkedések meghatározott használata útján történő megvalósulásának fontossága,- Algéria és más államok közötti regionális együttműködés elősegítésének fontossága.4. cikk(1) A Közösség és Algéria közötti együttműködés célja különösen a következők elősegítése:- a Közösség részvétele az Algéria azon erőfeszítéseiben, amelyek az ország gazdasági struktúrájának sokoldalúvá tétele céljából a termelés és a gazdasági infrastruktúra fejlesztésére irányulnak. E részvételnek különösen Algéria iparosításához és a mezőgazdasága korszerűsítéséhez kell kapcsolódnia,- az Algéria által exportált termékek forgalomba hozatala és eladásuk tervszerű ösztönzése,- ipari együttműködés, amelynek célja Algéria ipari termelésének fellendítése a következő intézkedésekkel:- a Közösség részvételének ösztönzése Algéria iparfejlesztési programjainak végrehajtásában,- algériai és közösségi iparpolitikáért felelős szakemberek, beruházók és vállalatok közötti kapcsolatok és találkozók szervezésének elősegítése új ipari kapcsolatok létrehozásának előmozdítására a megállapodás célkitűzéseivel összhangban,- szabadalmak és más ipari tulajdon kedvezőbb feltételek mellett történő megszerzésének megkönnyítése az 1. jegyzőkönyvvel összhangban történő finanszírozással és/vagy a közösségi vállalkozásokkal és intézményekkel kötött más megfelelő megállapodásokkal,- a nem tarifális és nem kontingens jellegű akadályok megszüntetése a mindkét Szerződő Fél piacához történő hozzáférés megkönnyítése céljából,- együttműködés tudományos, technológiai és környezetvédelmi területeken,- energia tekintetében a közösség vállalkozásainak részvétele Algéria energiaforrásainak kiaknázására, az ezzel kapcsolatos termelésre és feldolgozásra szolgáló programokban és minden olyan tevékenységben, amely a helyszínen fejlesztheti e forrásokat, valamint a Közösség és Algéria vállalkozásai között a kőolaj, földgáz, vagy kőolajtermékek szállítására kötött hosszú távú szerződések megfelelő teljesítése,- együttműködés a halászati ágazatban,- a mindkét Fél kölcsönös érdekeit szolgáló magánberuházások ösztönzése,- kölcsönös tájékoztatás a gazdasági és pénzügyi helyzetről és annak alakulásáról a megállapodás megfelelő működéséhez szükséges kereteken belül.(2) A Szerződő Felek az együttműködés további területeiről is határozhatnak.5. cikk(1) Az Együttműködési Tanács rendszeres időközönként meghatározza az együttműködésnek a megállapodásban foglalt célok eléréséhez szükséges irányvonalait.(2) Az Együttműködési Tanács felelős a 4. cikkben meghatározott területeken való együttműködés végrehajtási módjainak és eszközeinek felkutatásáért. E célból határozatokat hozhat.6. cikkA Közösség minden olyan intézkedés finanszírozásában részt vesz, amely alkalmas a műszaki és pénzügyi együttműködésről szóló 1. jegyzőkönyvben megállapított feltételek mellett Algéria fejlesztésének elősegítésére.7. cikkA Szerződő Felek megkönnyítik a mindkét Fél érdekeinek megfelelő és a megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési és beruházási szerződések megfelelő teljesítését.II. CÍMKERESKEDELEM8. cikkA kereskedelem területén e megállapodás célja a Szerződő Felek közötti kereskedelem elősegítése azok fejlettségi szintjének, illetve annak a figyelembevételével, hogy megfelelőbb egyensúlyt kell biztosítani a kereskedelem terén annak érdekében, hogy fokozódjon Algéria kereskedelmének növekedési sebessége, és javuljanak a termékek közösségi piacra jutásának feltételei.A. Ipari termékek9. cikk(1) A 11., 12. és 14. cikk különös rendelkezéseire is figyelemmel, az Algériából származó, az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletének jegyzékében nem szereplő termékek a Közösség területére történő behozatal esetén mennyiségi korlátozásoktól és azokkal azonos hatású intézkedésektől, valamint behozatali vámoktól és azokkal azonos hatású díjaktól mentesek.(2) Az új tagállamok alkalmazzák az (1) bekezdés rendelkezéseit, amennyiben semmilyen esetben sem alkalmazhatnak kedvezőbb elbánást Algéria tekintetében, mint az eredetileg létrehozott Közösség tekintetében.10. cikk(1) Egy védő- és egy fiskális elemből álló vám esetében a 9. cikket kell alkalmazni a védőelem vonatkozásában.(2) Az Egyesült Királyság belső adóval helyettesíti az (1) bekezdésben említett vám fiskális elemét a csatlakozási feltételekről és a szerződések kiigazításairól szóló, 1972. január 22-i okmány 38. cikkével összhangban.11. cikkA 10. cikkben említett, a csatlakozási feltételekről és a szerződések kiigazításairól szóló okmány 7. jegyzőkönyvének 1. cikkében meghatározott, a gépjárművek behozatalára és az írországi gépjárműszerelő iparra vonatkozó intézkedéseket Algéria tekintetében alkalmazni kell.12. cikk(1) A következő termékek behozatalára éves plafon vonatkozik, amely túllépése esetén a harmadik országokkal szemben ténylegesen alkalmazott behozatali vámok a (2)–(5) bekezdéssel összhangban ismét alkalmazhatóak; a megállapodás hatálybalépésének évére vonatkozóan megállapított plafont minden esetben jelzi a táblázat.KVT-szám | Árumegnevezés | Plafon (tonna) |27.10 | Kőolaj és bitumenes ásványokból előállított olaj, a nyers kivételével; másutt nem említett olyan készítmény, amely legkevesebb 70 tömegszázalékban kőolajat vagy bitumenes ásványokból előállított olajat tartalmaz, és amelynek ez az olaj a lényeges alkotórésze: A)Könnyűpárlatok:III.Más célokraB)Középpárlatok:III.Más célokraC)Nehézpárlatok:I.Gázolajok:c)Más célokraII.Fűtőolajok:c)Más célokraIII.Kenőolajok; más olajok:c)A 27. árucsoport 7. kiegészítő megjegyzésének feltételeivel összhangban keverved)Más célokra | 1100000 |27.11 | Földgáz és gáz halmazállapotú más szénhidrogén: A)Propán, legalább 99 %-os tisztasággal:I.Energetikai vagy tüzelőanyag célraB)MásI.Kereskedelmi propán és kereskedelmi bután:c)Más célokra |27.12 | Vazelin: A)Nyers:III.Más célokraB)Más |27.13 | Paraffinviasz, mikrokristályos kőolajviasz, paraffin-gács, ozokerit, lignitviasz, tőzegviasz és más ásványi viasz, színezve is: B)Más:I.Nyers:c)Más célokraII.Más |27.14 | Ásványolajbitumen, ásványolajkoksz és kőolaj vagy más bitumenes ásványból előállított olaj egyéb maradéka: C)Más:II.Másféle |45.02 | Természetes parafa tömb, lemez, lap vagy csík alakban (beleértve a parafa dugó gyártásához kivágott kockákat vagy négyszögletes lapokat) | 50 |45.03 | Természetes parafából készült áru | 150 |45.04 | Agglomerált parafa (kötőanyaggal is) és ebből készült áru | 2000 |(2) A megállapodás hatálybalépésétől számított második évtől az (1) bekezdésben említett plafonok a 45.02, 45.03 és 45.04 vámtarifaszám esetében évente 3 %-kal és a többi vámtarifaszám esetében évente 5 %-kal emelkednek.(3) Az (1) bekezdésben említett termék behozatalára megállapított plafon elérésekor az érintett termék behozatalára a harmadik országokkal szemben ténylegesen alkalmazott behozatali vámok a naptári év végéig újra kivethetők.Amennyiben valamely plafonhoz kötött termék Közösségbe történő behozatala eléri a meghatározott szint 75 %-át, a Közösség tájékoztatja az Együttműködési Tanácsot.(4) 1977. július 1-jét követően a Szerződő Felek az Együttműködési Tanácsban megvizsgálják azon százalék növelési lehetőségét, amellyel a 45.02, 45.03 vagy 45.04 vámtarifaszám alá tartozó parafából készült árukhoz megállapított plafonok emelkednek.(5) Az e cikkben meghatározott plafonokat a Felek legkésőbb 1979. december 31-ig eltörlik.13. cikk(1) A Közösség fenntartja magának a jogot a közös vámtarifa 27.10, 27.11 A. és B., I. 27.12, 27.13 B. vagy 27.14 vámtarifaszáma, illetve -alszáma alá tartozó kőolajtermékekre alkalmazandó intézkedések módosítására:- a kőolajtermékekre vonatkozó közös származási meghatározás elfogadásakor,- a közös kereskedelempolitika szerinti határozatok elfogadásakor, vagy- a közös energiapolitika létrehozásakor.(2) Ebben az esetben a Közösség biztosítja, hogy e termékek behozatala az e megállapodásban meghatározott előnyökkel egyenértékű előnyökben részesüljön.E bekezdés alkalmazása céljából a másik Fél kérelmére konzultációkat tartanak az Együttműködési Tanácsban.(3) Az (1) bekezdésre figyelemmel, e megállapodás nem érinti a kőolajtermékek behozatalára alkalmazott, nem tarifális szabályozást.14. cikkAz A. mellékletben felsorolt, mezőgazdasági termékek feldolgozásából származó áruk esetében a 9. cikkben előírt csökkentéseket e termékek Közösségbe történő behozatalára kivetett díj rögzített összetevőjére kell alkalmazni.B. Mezőgazdasági termékek15. cikk(1) Az alább felsorolt, Algériából származó termékeknek a Közösségbe történő behozatalára kivetett vámok az egyes termékek esetében jelzett arányban csökkennek.KVT-szám | Árumegnevezés | Csökkenési arány |01.01 | Élő ló, szamár, lóöszvér (muli) és szamáröszvér: | |A.Ló: | |II.Vágásra | 80 % |III.Másféle | 80 % |02.01 | A 01.01–01.04 vámtarifaszám alá tartozó állatok húsa és élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke, frissen, hűtve vagy fagyasztva: | |A.Hús: | |I.Lóból, szamárból, lóöszvérből (muli) és szamáröszvérből | 80 % |ex IV.Más: | |A házijuh húsa kivételével | 100 % |02.04 | Egyéb hús és élelmezési célra alkalmas vágási melléktermék, frissen, hűtve vagy fagyasztva | 100 % |3. Árucsoport | Halak, rákok, puhatestű és más víziállatok | 100 % |07.01 | Zöldség frissen vagy hűtve: | |A.Burgonya: | |II.Újburgonya: | |ex a)Január 1-jétől május 15-ig: | |Január 1-jétől március 31-ig | 40 % |F.Hüvelyes zöldség, hüvelyben vagy kifejtve: | |I.Borsó: | |ex a)Szeptember 1-jétől május 31-ig | |Október 1-jétől április 30-ig | 60 % |II.Bab (Phaseolus spp.): | |ex a)Október 1-jétől június 30-ig: | |November 1-jétől április 30-ig | 60 % |G.Sárgarépa, fehérrépa, salátának való cékla, saláta bakszakáll, gumós zeller, retek és élelmezési célra alkalmas más hasonló gyökér: | |ex II.Sárgarépa és fehérrépa: | |Sárgarépa, január 1-jétől március 31-ig | 40 % |ex H.Hagyma, mogyoróhagyma és fokhagyma: | |Hagyma, február 15-től május 15-ig | 60 % |ex L.Articsóka: | |Október 1-jétől december 31-ig | 30 % |M.Paradicsom: | |ex I.November 1-jétől május 14-ig: | |November 15-től április 30-ig | 60 % |ex T.Egyéb: | |Padlizsán (tojásgyümölcs), december 1-jétől április 30-ig | 60 % |Cukkini, december 1-jétől február utolsó napjáig | 60 % |07.03 | Zöldségfélék ideiglenesen sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban tartósítva, de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban: | |A.Olajbogyó: | |I.Nem étolaj kinyerésére szánt | 60 % |B.Kapribogyó | 90 % |07.05 | Szárított hüvelyes zöldség, kifejtve, hántolva vagy felesen is: | |A.Vetésre: | |ex I.Borsó (beleértve a csicseriborsót is) és bab (Phaseolus spp.): | |Borsó | 60 % |B.Más | 100 % |08.01 | Datolya, banán, kókuszdió, brazildió, kesudió, ananász, avokádó, mangó, guajava és mangosztán, frissen vagy szárítva, héjastól vagy héj nélkül: | |ex A.Datolya: | |Legfeljebb 35 kg nettó tömegű kiszerelésben | 100 % |D.Avokádó: | 80 % |08.02 | Citrusfélék, frissen vagy szárítva: | |ex A.Narancs: | |Frissen | 80 % |ex B.Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek: | |Frissen | 80 % |ex C.Citrom: | |Frissen | 80 % |D.Grapefruit: | 80 % |08.04 | Szőlő, frissen vagy szárítva: | |A.Frissen: | |I.Csemege szőlő: | |ex a)November 1-jétől július 14-ig: | |November 15-től április 30-ig | 60 % |08.07 | Csonthéjas gyümölcs, frissen: | |D.Szilva: | |ex II.Október 1-jétől június 30-ig: | |November 1-jétől június 15-ig | 60 % |08.08 | Bogyós gyümölcs, frissen: | |A.Földieper: | |ex II.Augusztus 1-jétől április 30-ig: | |November 1-jétől március 31-ig | 60 % |ex D.Málna, fekete ribiszke és piros ribiszke: | |Málna, május 15-től június 15-ig | 50 % |ex 08.09 | Más gyümölcs, frissen: | |Dinnye, november 1-jétől május 31-ig | 50 % |Görögdinnye, április 1-jétől június 15-ig | 50 % |08.11 | Gyümölcs, ideiglenesen tartósítva (például kén-dioxid gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban: | |ex B.Narancs: | |Szeletelve | 80 % |ex E.Más: | |Darabolt citrusféle | 80 % |09.04 | Bors (Piper fajta); paprika (Capsium vagy Pimenta fajta): | |A.Nem zúzott, nem őrölt: | |II.Édes paprika | 100 % |B.Zúzott vagy őrölt | 100 % |09.09 | Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény-, rétiköménymag és borókabogyó | 100 % |09.10 | Kakukkfű, sáfrány és babérlevél; más fűszer | 100 % |12.03 | Mag, gyümölcs és spóra vetési célra: | |E.Más | 60 % |12.07 | Növény és növényrész (beleértve a magot és gyümölcsöt is) fából, cserjéből, cserjefából vagy más növényből, elsősorban illatszer, gyógyszer, rovarirtó szer, növényvédő szer, gombaölő szer és hasonlók gyártására, frissen vagy szárítva, egészben, vágva, zúzva vagy porítva | 100 % |12.08 | Szentjánoskenyér, frissen vagy szárítva, őrölve is, de tovább nem elkészítve; semmilyen más vámtarifaszám alá nem tartozó gyümölcsbél és más növényi termék, elsősorban emberi fogyasztásra | 100 % |13.03 | Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító: | |ex B.Pektintartalmú anyag, pektinát és pektát: | |Pektintartalmú anyag és pektinát | 25 % |16.04 | Elkészített vagy konzervált hal, beleértve a kaviárt és kaviárpótlót is: | |A.Kaviár és kaviárpótló | 100 % |B.Lazac | 100 % |C.Hering | 100 % |E.Tonhal | 60 % |F.Bonitó (Sarda spp), makréla és szardella | 100 % |G.Más | 100 % |16.05 | Elkészített vagy konzervált rák, rákféle, puhatestű és más víziállat | 100 % |20.01 | Zöldség és gyümölcs, ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva, cukor hozzáadásával vagy cukor nélkül, só, fűszer vagy mustár hozzáadásával is: | |ex B.Más: | |Cukor hozzáadása nélkül, az apró uborka kivételével | 100 % |20.02 | Zöldség, ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva | |A.Ehető gomba: | |Termesztett gomba | 50 % |Más | 60 % |B.Szarvasgomba | 70 % |ex C.Paradicsom: | |Hámozott paradicsom | 30 % |D.Spárga | 20 % |FKapribogyó és olajbogyó | 100 % |G.Borsó: hüvelyes bab | 20 % |H.Más, beleértve a keverékeket is: | |Sárgarépa és keverékek | 20 % |Más | 50 % |20.05 | Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, gyümölcspüré és gyümölcskrém, főzéssel készített, cukor hozzáadásával is: | |A.Gesztenyepüré és -krém | |II.Más | 50 % |B.Dzsem és gyümölcsíz, citrusféléből | |III.Más | 50 % |C.Más: | |III.Más | 50 % |20.06 | Más módon elkészített vagy tartósított gyümölcs, cukor vagy alkohol hozzáadásával is | |B.Más | |II.Alkohol hozzáadásával: | |a)Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben: | |2.Grapefruit szeletek | 80 % |B. II. a) ex 3.Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrusféle hibridek: | |Darabolt | 80 % |ex 8.Egyéb gyümölcs: | |Darabolt narancs és citrom | 80 % |b)cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben: | |2.Grapefruit szeletek | 80 % |ex 3.Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrusféle hibridek: | |Darabolt | 80 % |ex 8.Egyéb gyümölcs: | |Darabolt narancs és citrom | 80 % |c)Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege: | |1.Legalább 4,5 kg: | |ex aa)Kajszibarack: | |Félbevágott kajszibarack | 50 % |ex bb)Őszibarack (beleértve a nektarint is) és szilva: | |Félbevágott őszibarack és félbevágott nektarin | 50 % |ex dd)Egyéb gyümölcs: | |Grapefruit szeletek | 80 % |Citrusféléből előállított pép | 40 % |Darabolt citrusféle | 80 % |2.Kevesebb mint 4,5 kg: | |ex bb)Más gyümölcs és gyümölcskeverék: | |Félbevágott kajszibarack, félbevágott őszibarack és félbevágott nektarin | 50 % |Grapefruit szeletek | 80 % |Darabolt citrusgyümölcs | 80 % |20.07 | Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, cukor hozzáadásával is, de nem erjesztve és alkohol hozzáadása nélkül: | |A.Sűrűsége 15 °C hőmérsékleten mérve meghaladja az 1,33 g/cm3-t: | |III.Más: | |ex a)100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 elszámolási egységet: | |Narancslé | 70 % |Grapefruitlé | 70 % |Más citrusféle leve | 60 % |ex b)100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 elszámolási egység: | |Narancslé | 70 % |Grapefruitlé | 70 % |Más citrusféle leve | 60 % |B.Sűrűsége 15 °C hőmérsékleten mérve legfeljebb 1,33 g/cm3: | |II.Más: | |a)100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 elszámolási egységet: | |1.Narancslé | 70 % |2.Grapefruitlé | 70 % |ex 3.Citromlé és más citrusféle leve: | |Más citrusféle leve (citrlomlé kivételével) | 60 % |b)100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 elszámolási egységet: | |1.Narancslé | 70 % |2.Grapefruitlé | 70 % |23.01 | Emberi fogyasztásra alkalmatlan liszt és dara, húsból, vágási melléktermékből, belsőségből, halból, rákból, rákféléből, puhatestűből vagy más gerinctelen víziállatból; töpörtyű | 100 % |(2) A burgonyára vonatkozó közösségi szabályozás végrehajtásától kezdve az (1) bekezdésben a 07.01 A. II. ex a) alszám alá tartozó termékek esetében meghatározott vámcsökkentés 50 %, amelyet a január 1-jétől április 15-ig terjedő időszakra kell alkalmazni.(3) Az (1) bekezdést a Közös Vámtarifa 08.02 ex C. alszáma alá tartozó friss citromra abban az esetben kell alkalmazni, amennyiben a Közösség belső piacán az Algériából behozott citrom ára a vámkezelés és a behozatali vámtól eltérő importterhek levonása után nem kevesebb a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott behozatali vámmal és a 100 kg-onkénti 1,20 elszámolási egységgel egyenlő állandó összeggel megnövelt referenciaárnál.(4) A (3) bekezdésben említett vámtól eltérő importterhek a gyümölcs- és zöldségpiac közös szervezéséről szóló 1035/72/EGK rendeletben említett belépési árak kiszámításához megállapított importterhek.A Közösség jogosult azonban a (3) bekezdésben említett vámoktól eltérő importterhek tekintetében levonandó összeget a származás szerint oly módon kiszámítani, hogy elkerülje e terheknek a belépési árakra történő terheléséből származó nehézségeket.Az 1035/72/EGK rendelet 23–28. cikkét továbbra is alkalmazni kell.16. cikk(1) Amennyiben Algéria külön terhet vet ki a Közös Vámtarifa 05.07 A. II. alszáma alá tartozó, finomított olívaolajtól eltérő olívaolaj kivitelére, továbbá amennyiben ez a külön teher tükröződik az importárban, a Közösség meghozza a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy:a) az említett, teljes egészében Algériában előállított és ebből az országból közvetlenül a Közösség területére szállított olívaolajnak a Közösségbe történő behozatalára felszámított lefölözés az olaj- és zsírpiac közös szervezésének létrehozásáról szóló 136/66/EGK rendelet 13. cikkével összhangban kiszámított és 100 kg-onként 0,5 elszámolási egységgel csökkentett importlefölözésnek feleljen meg;b) az a) pontban leírt módon kiszámított lefölözés összege a kifizetett külön teher összegével egyenlő, de 100 kg-onként 10 elszámolási egységet meg nem haladó összeggel csökkenjen.(2) Ha Algéria nem veti ki az (1) bekezdésben említett terhet, a Közösség meghozza a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy a Közös Vámtarifa 15.07 A. II. alszáma alá tartozó olívaolajnak – a finomított olívaolaj kivételével – Közösségbe történő behozatalára kivetett lefölözés az olaj- és zsírpiac közös szervezésének létrehozásáról szóló 136/66/EGK rendelet 13. cikkével összhangban kiszámított és 100 kg-onként 0,5 elszámolási egységgel csökkentett importlefölözésnek feleljen meg.(3) Mindkét Szerződő Fél meghozza a szükséges intézkedéseket az (1) bekezdés végrehajtásához és a felmerülő nehézségek esetében a másik Szerződő Fél kérelmére megadja a rendszer megfelelő működéséhez szükséges tájékoztatást.(4) Bármelyik Szerződő Fél kérelmére az e cikkben meghatározott rendszer működéséről konzultációkat folytatnak az Együttműködési Tanácsban.17. cikkA 136/66/EGK rendelet 14. cikkével összhangban kiszámított lefölözés változó összetevője beszedésének sérelme nélkül, az állandó összetevőt nem vetik ki a Közös Vámtarifa 15.07 A. I. alszáma alá tartozó, olyan finomított olívaolajnak a Közösségbe történő behozatalára, amelyet teljes egészében Algériában állítottak elő és ebből az országból közvetlenül szállítottak a Közösségbe.18. cikk(1) 1976. július 1-jétől az Algériából származó, a Közös Vámtarifa 16.04 D. alszáma alá tartozó elkészített és konzervált szardínia vámmentesen vihető be a Közösségbe, amennyiben a következő bekezdésekkel összhangban megállapított minimálárakat betartják.(2) Az 1976. július 1-jétől 1978. június 30-ig terjedő időszak során az (1) bekezdésben említett minimálárak a C. mellékletben megadott áraknak felelnek meg. Az 1978. július 1-jétől kezdődő időszakra vonatkozó árak nem alacsonyabbak, mint az említett mellékletben megadott árak, amelyeket az érintett termékekre vonatkozó költségek alakulásának figyelembevétele céljából a Szerződő Felek közötti levélváltással frissítenek.(3) 1979. július 1-jétől az (1) bekezdésben említett minimálárakról a Szerződő Felek között éves levélváltás útján jön létre megállapodás.(4) Az (1) bekezdésben említett vámmentességet csak az e cikk alkalmazásához technikai szabályokat megállapító levélváltással meghatározott időponttól és időszakokra kell alkalmazni.19. cikk(1) Az Algériából származó, alábbi jegyzékben szereplő termékek Közösségbe történő behozatalakor a behozatali vámok a következő arányban csökkennek:KVT-szám | Árumegnevezés | Csökkenési arány |20.02 | Zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva: | |ex CParadicsom: | |Paradicsomsűrítmény | 30 % |20.06 | Gyümölcs másképpen elkészítve vagy tartósítva, cukor vagy alkohol hozzáadásával is: | |B.Más: | |II.Alkohol hozzáadása nélkül: | |a)Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben: | |ex 9.Gyümölcskeverékek: | |Gyümölcssaláta | 55 % |b)Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben: | |ex 9.Gyümölcskeverékek: | |Gyümölcssaláta | 55 % |(2) Az (1) bekezdésben említett vámcsökkentést a csökkentés feltételei részletes szabályainak megállapítása céljából a Szerződő Felek között évente történő levélváltásokkal meghatározott időponttól és időszakokra kell alkalmazni.20. cikk(1) A következő bekezdésekben megállapított rendelkezéseket kell alkalmazni az Algériából származó és a Közösségbe behozott, a Közös Vámtarifa ex 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó, friss szőlőből előállított borra, feltéve, hogy – az e cikkben megállapított különleges rendelkezésekre is figyelemmel – az ilyen termékeknek a ténylegesen kivetett vámmal növelt importárai nem kisebbek az ilyen borra megállapított közösségi referenciaáraknál.(2) a) Az (1) bekezdésben említett, közvetlen emberi fogyasztásra behozott, az alábbi jegyzékben szereplő bor esetében – a (3) bekezdésben említett bor kivételével – a Közösségbe történő behozatalkor a kivetett vám 80 %-kal csökken:KVT-szám | Árumegnevezés |22.05 | Bor friss szőlőből; alkohol hozzáadásával lefojtott szőlőmust friss szőlőből: C.Más:I.Tényleges alkoholtartalma a 13 térfogatszázalékot nem haladja meg, az alábbi űrtartalmú palackban (tartályban):ex a)Legfeljebb két liter:Bor friss szőlőbőlex b)Több mint két liter:Bor friss szőlőbőlII.Tényleges alkoholtartalama a 13 térfogatszázalékot meghaladja, de legfeljebb 15 térfogatszázalék, az alábbi űrtartalmú palackban (tartályban):ex a)Legfeljebb két liter:Bor friss szőlőbőlex b)Több mint két liter:Bor friss szőlőből |b) Az (1) bekezdésben említett és az alább felsorolt, szeszezésre szánt bor esetében a Közösségbe történő behozatalkor a kivetett vám 80 %-kal csökken:KVT-szám | Árumegnevezés |22.05 | Bor friss szőlőből; alkohol hozzáadásával lefojtott szőlőmust friss szőlőből: C.Más:I.Tényleges alkoholtartalma a 13 térfogatszázalékot nem haladja meg, az alábbi űrtartalmú palackban (tartályban):ex b)Több mint két liter:Szeszezésre szánt bor friss szőlőbőlII.Tényleges alkoholtartalama a 13 térfogatszázalékot meghaladja, de legfeljebb 15 térfogatszázalék, az alábbi űrtartalmú palackban (tartályban):ex b)Több mint két liter:Szeszezésre szánt bor friss szőlőből |Ezenkívül, az (1) bekezdéstől eltérve, a megállapodás alkalmazásának első négy éve során és 500000 hektoliter éves mennyiségi határon belül a ténylegesen kivetett behozatali vámmal növelt importárak nem lehetnek alacsonyabbak a referenciaárnál, az alábbiakkal csökkentve:- az első évben a referenciaár és az irányár közötti különbség 30 %-a,- a második, harmadik és negyedik évben ennek a különbségnek a 22,5 %-a, 15 %-a, illetve 7,5 %-a.Az előző bekezdés alkalmazásában:- "irányár": vörösbor tekintetében az R I típusú irányár, a fehérbor tekintetében pedig az A I típusú irányár,- "referenciaár": a Közösség által meghatározott és az érintett időszak során bármely adott időpontban hatályban lévő, az adott borra alkalmazandó árak.(3) Az (1) bekezdésben említett borok, amelyek az algériai jog alapján az alábbi eredetmegjelölések valamelyikére jogosultak:AIN BESSEM-BOUIRAMÉDÉAAINCOTEAUX DU ZACCARDAHRACOTEAUX DE MASCARAMONTS DU TESSALAHCOTEAUX DE TLEMCENmentesülnek a vámok alól a Közösségbe történő bevitelkor a következő mennyiségeket felölelő éves vámkontingens határain belül:(1000 hl-ben) || Összmennyiségek | Hordós bor | Palackozott bor |Első év | 250 | 190 | 60 |Második év | 310 | 180 | 130 |Harmadik év | 400 | 170 | 230 |Negyedik év | 450 | 150 | 300 |Ötödik év | 450 | | 450 |Ahhoz, hogy az előző bekezdésben ismertetett elbánásban részesüljön:- a hordós bor kiszerelésének a következő követelményekkel kell összhangban lennie:a) a tartályoknak alkalmasaknak kell lenniük bor szállítására, és azokat kizárólag csak e célra szabad használni;b) a tartályokat teljesen meg kell tölteni;c) a tartályok záróeszközének olyannak kell lennie, hogy azt ne lehessen megrongálni, és biztosítania kell, hogy a szállítás vagy tárolás során az algériai hatóságok vagy a Közösség tagállamainak hatóságai felügyelete alatt végrehajtott műveleteken kívül nem érik egyéb hatások;d) minden tartályt úgy kell címkézni, hogy lehetővé tegye a benne lévő minőségi bor azonosítását;e) e bort csak legfeljebb 25 hl űrtartalmú tartályokban szabad szállítani;- a palackozott bort legfeljebb két liter űrtartalmú palackban (tartályban) kell szállítani.E bekezdés alkalmazásában Algéria felelős az említett bor azonosságának a nemzeti jogszabályaival összhangban történő ellenőrzéséért, különösen az analitikai kritérium tekintetében. Ennek érdekében minden érintett bort eredetmegjelölési igazolás kísér, amelyet az illetékes algériai hatóság ad ki e megállapodás D. mellékletében megadott mintával összhangban.(4) Az e cikkben előírt rendelkezések a hatálybalépésük időpontjától számított ötéves átmeneti időszakra érvényesek.21. cikk(1) A Közösség minden szükséges intézkedést meghoz annak biztosítására, hogy a Közös Vámtarifa 23.02 A. II. alszáma alá tartozó gabonafélék – a kukorica és a rizs kivételével – szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálásából származó korpa, korpás liszt és más maradék Közösségbe történő behozatalára kivetett lefölözés a gabonafélékből és rizsből előállított feldolgozott termékek import- és exportrendszeréről szóló 1052/68/EGK rendelet 2. cikkével összhangban kiszámított és a lefölözés változó összetevőjének 60 %-ával egyenértékű állandó összeggel csökkentett importlefölözésnek feleljen meg, és hogy ne kerüljön sor az állandó összetevő kivetésére.(2) Az (1) bekezdés rendelkezéseit abban az esetben kell alkalmazni, ha Algéria az abban említett termékek kivitelére olyan különleges terhet vet ki, amely egyenlő azzal az összeggel, amellyel a lefölözést csökkentik, és hogy ez a teher tükröződik a közösségi importárban.(3) E cikk alkalmazására vonatkozó részletes szabályokat a Közösség és Algéria között levélváltásban állapítják meg.(4) Bármelyik Szerződő Fél kérelmére konzultációkat folytatnak az Együttműködési Tanácsban az e cikkben meghatározott rendelkezések működéséről.22. cikk(1) A 15., 18., 19. és 20. cikkben meghatározott csökkennési arányokat a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott behozatali és kiviteli vámokra kell alkalmazni.(2) Dánia, Írország és az Egyesült Királyság által végrehajtott csökkentésekből származó vámok azonban nem lehetnek alacsonyabbak az ezen országok által az eredetileg megalakult Közösséggel szemben alkalmazott vámoknál.(3) Az (1) bekezdéstől eltérve, ha az ilyen vámok alkalmazása átmenetileg a végleges vámmal való összehangolással ellentétes irányú tarifális elmozdulásokat eredményez, Dánia, Írország és az Egyesült Királyság megtarthatja a vámjait, amíg egy későbbi összehangolás alkalmával elérik e vámok szintjét, vagy – adott esetben – egy későbbi összehangolásból származó vámot alkalmazhatnak, amint a tarifális elmozdulás eléri vagy meghaladja az említett szintet.(4) A 15., 18., 19. és a 20. cikkel összhangban kiszámított csökkentett vámokat egy tizedes pontosságig kell kerekíteni.Azonban a 10. cikkben említett, a csatlakozási feltételekről és a szerződések kiigazításairól szóló okmány 39. cikke (5) bekezdésének a Közösség részéről történő alkalmazására is figyelemmel, Írország és az Egyesült Királyság vámtarifájában a különleges vámok vagy a vegyes vámok különleges részének tekintetében a csökkentett vámokat négy tizedes pontosságig kell kerekíteni.(5) Az új tagállamokban a 21. cikkben említett lefölözés változó összetevőjét a harmadik országok tekintetében ténylegesen alkalmazott vámtételek figyelembevételével számítják ki.23. cikk(1) Amennyiben a Közösség különleges szabályokat vezet be az agrárpolitikája végrehajtásának vagy a meglévő szabályozás módosításának eredményeként, vagy módosítja, illetve továbbfejleszti az agrárpolitikája végrehajtására vonatkozó rendelkezéseket, az érintett termékek tekintetében módosíthatja az e megállapodásban meghatározott szabályokat.Ilyen esetekben a Közösség Algéria érdekeit megfelelően figyelembe veszi.(2) Amennyiben a Közösség az (1) bekezdés alkalmazásában módosítja e megállapodásnak az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződés II. mellékletének hatálya alá tartozó termékekre vonatkozó rendelkezéseit, az Algériából származó behozatal számára az e megállapodásban meghatározott előnyhöz hasonló előnyt nyújt.(3) A másik Szerződő Fél kérelmére az e megállapodásban meghatározott rendelkezések bármilyen módosításáról az Együttműködési Tanácsban konzultációt folytatnak.C. Közös rendelkezések24. cikk(1) Az e megállapodásban említett, Algériából származó termékek Közösségbe történő behozatalkor nem részesülhetnek kedvezőbb elbánásban, mint amilyet a tagállamok egymás között alkalmaznak.(2) Az (1) bekezdés alkalmazásában nem veszik figyelembe azon behozatali és kiviteli vámokat és azokkal azonos hatású terheket, amelyeket a 10. cikkben említett, a csatlakozási feltételekről és a szerződések kiigazításairól szóló okmány 32., 36. és 59. cikke alapján vetettek ki.25. cikk(1) A határ menti kereskedelemre vonatkozó különleges rendelkezésekre is figyelemmel, Algéria a kereskedelem területén a Közösség részére olyan elbánást biztosít, amely nem kedvezőtlenebb a legnagyobb kedvezményes elbánásnál.(2) Az (1) bekezdést nem kell alkalmazni vámuniók vagy szabadkereskedelmi területek fenntartása vagy létesítése esetében.(3) Ezenkívül Algéria eltérhet az (1) bekezdés rendelkezéseitől a Maghreb-országok gazdasági integrációja érdekében elfogadott vagy a fejlődő országok javára szolgáló intézkedések esetében. Az ilyen intézkedésekről értesíti a Közösséget.26. cikk(1) A Szerződő Felek e megállapodás aláírásakor tájékoztatják egymást az általuk alkalmazott kereskedelmi rendszerre vonatkozó rendelkezésekről.(2) Algéria jogosult a Közösséggel folytatott kereskedelmének rendszerébe új behozatali vagy kiviteli vám vagy azzal azonos hatású teher, illetve új mennyiségi korlátozás vagy azzal azonos hatású intézkedés bevezetésére és olyan vámok vagy terhek, illetve mennyiségi korlátozások vagy azokkal azonos hatású intézkedések növelésére, amelyeket a Közösségből származó vagy a Közösségbe szállított termékek esetében alkalmaz, amennyiben az ilyen intézkedéseket Algéria iparosítási és fejlesztési követelményei szükségessé teszik. Az ilyen intézkedésekről tájékoztatja a Közösséget.A másik Szerződő Fél kérelmére az ilyen intézkedések alkalmazásával kapcsolatban konzultációkat folytatnak az Együttműködési Tanácsban.27. cikkAmennyiben Algéria a saját jogszabályaival összhangban valamely termékre mennyiségi korlátozásokat alkalmaz kontingensek formájában, a Közösséget egyetlen egységként kezeli.28. cikkA megállapodás 53. cikkében meghatározott felülvizsgálatok alkalmával a Szerződő Felek azon fáradoznak, hogy – Algéria fejlesztési követelményeinek figyelembe vételével – előmozdítsák a kereskedelmi akadályok felszámolását.29. cikkE cím végrehajtása céljából a "származó termékek" fogalmát és az ehhez kapcsolódó közigazgatási együttműködés módszereit a 2. jegyzőkönyv állapítja meg.30. cikkA Szerződő Felek vámtarifa-nómenklatúrájának e megállapodásban említett termékeket érintő módosításai esetében az Együttműködési Tanács – az e megállapodásból származó tényleges előnyök fenntartására is figyelemmel – elfogadhatja e termékeknek az ilyen módosításokkal összhangban lévő vámnómenklatúráját.31. cikkA Szerződő Felek tartózkodnak minden olyan belső fiskális természetű intézkedéstől vagy gyakorlattól, amely közvetlenül vagy közvetve megkülönböztetést jelent az egyik Szerződő Fél termékei és a másik Szerződő Fél területéről származó hasonló termékek között.A Szerződő Felek egyikének területére exportált termékek után a belső adókat nem lehet nagyobb mértékben visszatéríteni, mint az azokra kivetett közvetlen és közvetett adók összege.32. cikkMindenféle korlátozástól mentesek a külkereskedelemre és devizára vonatkozó rendelkezésekkel összhangban végrehajtott kereskedelmi ügyletekkel kapcsolatos kifizetések, valamint e kifizetéseknek a Közösség azon tagállamába, amelyben a hitelező lakóhellyel rendelkezik, illetve Algériába irányuló átutalása.33. cikkA megállapodás nem zárja ki olyan import-, export- vagy tranzitárukra vonatkozó tilalom vagy korlátozás alkalmazását, amely a közerkölcs, közrend vagy közbiztonság, az emberek, az állatok és a növények életének és egészségének védelme, a művészi, történelmi és régészeti jellegű nemzeti értékek védelme, az ipari és a kereskedelmi tulajdon védelme érdekében, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok alapján indokolt. E tilalmak és korlátozások azonban nem képezhetik az önkényes megkülönböztetés eszközét vagy a Felek közötti rejtett kereskedelmi korlátozást.34. cikk(1) Ha a Szerződő Felek egyike a másik Szerződő Féllel folytatott kereskedelemben dömpingmagatartást állapít meg, megfelelő intézkedéseket tehet az ilyen gyakorlat ellen az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény VI. cikkének végrehajtásáról szóló megállapodással összhangban a 36. cikkben megállapított feltételek alapján és eljárásoknak megfelelően.(2) Ha az intézkedések támogatások vagy szubvenciók ellen irányulnak, a Szerződő Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy betartják az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény VI. cikkének rendelkezéseit.35. cikkHa súlyos zavarok keletkeznek a gazdaság valamely ágazatában, vagy ha olyan nehézségek merülnek fel, amelyek valamely régió gazdasági helyzetének nagymértékű romlásához vezethetnek, az érintett Szerződő Fél megteheti a szükséges védintézkedéseket a 36. cikkben megállapított feltételek alapján és eljárásoknak megfelelően.36. cikk(1) Amennyiben valamelyik Szerződő Fél a termékeknek a 35. cikkben említett nehézségek előidézésére alkalmas behozatalát olyan közigazgatási eljárásnak veti alá, amelynek célja a kereskedelmi folyamatok alakulásával kapcsolatos gyors információszolgáltatás, erről tájékoztatja a másik felet.(2) A 34. és 35. cikkben említett esetekben, az ott meghatározott intézkedések meghozatala előtt vagy azokban az esetekben, amelyekre a (3) bekezdés b) pontját kell alkalmazni – amint lehetséges – az érintett Szerződő Fél minden lényeges tájékoztatást megad az Együttműködési Tanácsnak annak érdekében, hogy a Szerződő Felek számára elfogadható megoldásra tekintettel a helyzet alapos vizsgálata lehetővé váljon.Az intézkedések megválasztásánál elsőbbséget élveznek azok, amelyek a megállapodás működésében a legkevesebb zavart okozzák. Az ilyen intézkedéseknek nem szabad túllépniük azon határokat, amelyek feltétlenül szükségesek a felmerült nehézségek ellensúlyozására.A védintézkedésekről azonnal tájékoztatják az Együttműködési Tanácsot, és ott a védintézkedéseknek különösen a körülmények által megengedett lehető leghamarabbi eltörléséről rendszeres konzultációkat tartanak.(3) A (2) bekezdés végrehajtásához a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:a) a 34. és 35. cikk tekintetében az Együttműködési Tanácsban konzultációt folytatnak, mielőtt az érintett Szerződő Fél megteszi a megfelelő intézkedéseket;b) amennyiben az azonnali intézkedést követelő kivételes körülmények lehetetlenné teszik az előzetes vizsgálatot, az érintett Szerződő Fél a 34. és 35. cikkben meghatározott helyzetekben azonnal alkalmazhatja a helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges védintézkedéseket.37. cikkAmennyiben a Közösség egy vagy több tagállama vagy Algéria a fizetési mérlege tekintetében súlyos nehézségekkel küzd vagy ilyen nehézségek bekövetkezése komolyan fenyegeti, az érintett Szerződő Fél megteheti a szükséges védintézkedéseket. Az intézkedések megválasztásánál elsőbbséget élveznek azok, amelyek a megállapodás működésében a legkevesebb zavart okozzák. Ezekről azonnal értesítik a másik Szerződő Felet, és az intézkedésekről – különösen azoknak a körülmények által megengedett lehető leghamarabbi eltörléséről – rendszeresen konzultációkat folytatnak az Együttműködési Tanácsban.III. CÍMEGYÜTTMŰKÖDÉS A MUNKAERŐ TERÜLETÉN38. cikkValamennyi tagállam a területén alkalmazott algériai állampolgárságú munkavállalókat – a saját állampolgáraihoz viszonyítva – a munkafeltételek vagy a javadalmazás tekintetében állampolgárságon alapuló megkülönböztetéstől mentes elbánásban részesíti.Algéria ugyanezen elbánást biztosítja azon Algéria területén foglalkoztatott munkavállalóknak, akik valamely tagállam állampolgárai.39. cikk(1) A következő bekezdések rendelkezéseire is figyelemmel, az algériai állampolgárságú munkavállalók és a velük élő családtagok a szociális biztonság területén állampolgárság alapján történő bármely megkülönböztetéstől mentes elbánásban részesülnek, azon tagállam állampolgáraihoz viszonyítva, amelyben alkalmazzák őket.(2) Az egyes tagállamokban az ilyen munkavállalók által szerzett valamennyi biztosítási, szolgálati vagy tartózkodási időt össze kell adni az ilyen munkavállalókat és azok Közösség területén lakó családtagjait megillető öregségi, özvegyi és rokkantsági nyugdíj és járadékok megállapítása, valamint egészségügyi ellátás nyújtása céljából.(3) Az érintett munkavállalók családi támogatást kapnak a Közösség területén tartózkodó családtagjaik után.(4) E munkavállalóknak lehetőséget kell biztosítani arra, hogy az adós tagállam vagy tagállamok jogszabályai értelmében alkalmazandó árfolyamon szabadon átutalhassanak Algériába minden öregségi és özvegyi nyugdíjat és járadékot, valamint munkahelyi balesettel, foglalkozási megbetegedéssel, illetve munkahelyi balesetből vagy foglalkozási megbetegedésből származó rokkantsággal kapcsolatos nyugdíjat és járadékot.(5) Algéria az (1), (3) és (4) bekezdésben meghatározottnak megfelelő elbánást biztosít azoknak a területén alkalmazott munkavállalóknak, akik valamely tagállam állampolgárai, valamint azok családtagjainak.40. cikk(1) E megállapodás hatálybalépését követő első év lejárta előtt az Együttműködési Tanács rendelkezéseket fogad el a 39. cikkben megállapított elvek megvalósításához.(2) Az Együttműködési Tanács részletes szabályokat fogad el olyan közigazgatási együttműködés céljából, amely az (1) bekezdésben említett rendelkezések alkalmazásához megadja a szükséges igazgatási és ellenőrzési biztosítékokat.41. cikkAz Együttműködési Tanács által a 40. cikkel összhangban megállapított rendelkezések nem érintik az Algéria és a tagállamok közötti kétoldalú megállapodásokból származó jogokat és kötelezettségeket, ha ezek kedvezőbb elbánást biztosítanak Algéria vagy a tagállamok állampolgárai részére.IV. CÍMÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK42. cikk(1) A megállapodással Társulási Tanács jön létre, amely a megállapodásban meghatározott célkitűzések megvalósítása érdekében döntéshozatali hatáskörrel rendelkezik a megállapodásban előírt esetekben.A határozatok kötelezőek a Szerződő Felekre, amelyek meghozzák a végrehajtásukhoz szükséges intézkedéseket.(2) Az Együttműködési Tanács továbbá bármilyen állásfoglalást, ajánlást vagy véleményt is megfogalmazhat, amelyet kívánatosnak tekint a közös célok megvalósításához és a megállapodás zavartalan működéséhez.(3) Az Együttműködés Tanács eljárási szabályzatát maga állapítja meg.43. cikk(1) Az Együttműködési Tanács egyrészt az Európai Közösségek Tanácsa és az Európai Közösségek Bizottsága tagjaiból, másrészt Algéria kormányának tagjaiból áll.(2) Az Együttműködési Tanács tagjai az eljárási szabályzatban megállapított rendelkezéseknek megfelelően képviseltethetik magukat.(3) Az Együttműködési Tanács egyrészről a Közösség, másrészről Algéria közötti közös megegyezéssel működik.44. cikk(1) Az Együttműködési Tanács elnökségét felváltva az Európai Közösségek Tanácsának egy tagja, illetve Algéria kormányának egy tagja látja el.(2) Az Együttműködési Tanácsot az elnöke évente egyszer hívja össze.Ezenkívül az Együttműködési Tanács bármelyik Szerződő Fél kérelmére – az eljárási szabályzatában megállapítandó feltételekkel összhangban – minden alkalommal összeül, amikor erre szükség van.45. cikk(1) Az Együttműködési Tanácsot feladatai végrehajtásában az Együttműködési Bizottság segíti, amely egyrészről minden egyes tagállam egy képviselőjéből és az Európai Közösségek Bizottságának egy képviselőjéből, másrészről Algéria képviselőiből áll.(2) Az Együttműködési Tanács határozhat más bizottság létrehozásáról, amely segítheti feladatai végrehajtásában.(3) Az Együttműködési Tanács az eljárási szabályzatában meghatározza az ilyen bizottságok összetételét és feladatait és azok működésének módját.46. cikkAz Együttműködési Tanács meghozza a megfelelő intézkedéseket az Európai Parlament és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság képviselői közötti szükséges együttműködés és kapcsolatok előmozdítása érdekében.47. cikkBármely Szerződő Fél – a másik Szerződő Fél kérelmére – minden lényeges tájékoztatást megad a tarifális vagy kereskedelmi rendelkezéseket érintő, általa megkötött megállapodásokról, valamint a vámtarifa- vagy külkereskedelmi szabályaiban végrehajtott valamennyi módosításról.Amennyiben az ilyen módosításoknak vagy megállapodásoknak közvetlen vagy jelentős hatása van e megállapodás működésére, megfelelő konzultációkat tartanak az Együttműködési Tanácsban a másik Szerződő Fél kérelmére, hogy figyelembe vegyék a Szerződő Felek érdekeit.48. cikk(1) Amennyiben a Közösség e megállapodás működésére közvetlen vagy jelentős hatással lévő társulási megállapodást köt, megfelelő konzultációkat tartanak az Együttműködési Tanácsban azzal a céllal, hogy a Közösségnek lehetősége legyen a Szerződő Felek e megállapodásban meghatározott érdekeinek figyelembe vételére.(2) Ha valamely harmadik állam csatlakozik a Közösséghez, megfelelő konzultációkat tartanak az Együttműködési Tanácsban annak érdekében, hogy figyelembe vehetők legyenek a Szerződő Felek e megállapodásban meghatározott érdekei.49. cikk(1) A felek minden általános, illetve különleges intézkedést megtesznek, amely a megállapodásból eredő kötelezettségeik teljesítéséhez szükséges. Gondoskodnak arról, hogy a megállapodás céljai teljesüljenek.(2) Ha valamelyik Szerződő Fél úgy véli, hogy a másik Szerződő Fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően megad minden olyan megfelelő információt az Együttműködési Tanácsnak, amely a felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében az ügy alapos kivizsgálásához szükséges.Az intézkedések megválasztásánál elsőbbséget kell adni azoknak, amelyek a legkevésbé zavarják a megállapodás működését. Ezen intézkedésekről azonnal tájékoztatni kell az Együttműködési Tanácsot, és – amennyiben a másik fél kérelmezi – konzultációkat kell folytatni azokról az Együttműködési Tanácsban.50. cikk(1) A Szerződő Felek között felmerülő, a megállapodás értelmezésére vonatkozó bármilyen vita az Együttműködési Tanács elé terjeszthető.(2) Ha az Együttműködési Tanács nem rendezi a vitát a következő ülésén, bármelyik Fél értesítheti a másikat egy választottbíró kinevezéséről; ebben az esetben a másik Fél két hónapon belül köteles második választottbírót kinevezni. Ezen eljárás alkalmazása szempontjából a Közösség és a tagállamok a vita tekintetében egyik félnek minősülnek.Az Együttműködési Tanács kinevezi a harmadik választottbírót.A választottbírók határozataikat többségi szavazással hozzák.Mindkét, a vitában részes fél a választottbírók határozata végrehajtásához szükséges intézkedések meghozatalára köteles.51. cikkE megállapodás semmilyen módon sem akadályozza a Szerződő Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak, amelyek(et):a) szükségesnek tartanak ahhoz, hogy az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes információk feltárását megakadályozzák;b) fegyverek, lőszerek és hadianyagok kereskedelmével vagy védelmi célokból szükséges kutatással, fejlesztéssel és termeléssel kapcsolatosak, feltéve, hogy ezek az intézkedések a versenyfeltételeket nem befolyásolják hátrányosan a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében;c) a saját biztonsága szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tekint háború vagy súlyos nemzetközi feszültség esetén.52. cikkA megállapodás hatálya alá tartozó területeken:- az Algéria által a Közösség tekintetében alkalmazott rendszer nem vezethet a tagállamok, azok állampolgárai vagy vállalatai, illetve cégei közötti megkülönböztetéshez,- a Közösség által Algéria tekintetében alkalmazott rendszer nem vezethet Algéria állampolgárai vagy vállalatai közötti megkülönböztetéshez.53. cikkA Szerződő Felek e megállapodás értelmezésére elfogadott eljárásnak megfelelően első alkalommal 1978 elejétől és azt követően 1983 elejétől – a megállapodás működése során szerzett tapasztalat és az abban meghatározott célkitűzések alapján – felülvizsgálják a megállapodás eredményeit és minden olyan módosítást, amelyet bármelyik Fél 1979. január 1-jétől, illetőleg 1984. január 1-jétől végrehajthat.54. cikkAz 1. és 2. jegyzőkönyv és az A., B., C. és D. melléklet a megállapodás szerves részét képezi. A nyilatkozatok és levélváltások a megállapodás szerves részét képező záróokmányban szerepelnek.55. cikkBármely Szerződő Fél a másik Szerződő Félhez intézett értesítéssel felmondhatja e megállapodást. A megállapodás az ilyen értesítés keltét követő 6 hónap elteltével hatályát veszti.56. cikkE megállapodást egyrészt azon területekre kell alkalmazni, amelyekre az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó szerződést a Szerződésben megállapított feltételek szerint alkalmazzák, másrészt az Algériai Demokratikus Népi Népköztársaság területére.57. cikkEz a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, dán, francia, holland, német, olasz, valamint arab nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.58. cikkE megállapodást a Felek saját eljárásaiknak megfelelően hagyják jóvá.E megállapodás attól a naptól számított második hónap első napján lép hatályba, amelyen a Szerződő Felek értesítik egymást arról, hogy az első bekezdésben említett eljárásnak eleget tettek.+++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.+++++ TIFF +++++Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------A. MELLÉKLETa 14. cikkben említett termékekrőlKVT-szám | Árumegnevezés |ex 17.04 | Cukorkaáru kakaótartalom nélkül, 10 tömegszázalékot meghaladó szacharóztartalmú édesgyökér-kivonat, más anyag hozzáadása nélkül |18.06 | Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény |19.01 | Malátakivonat |19.02 | Lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított élelmiszer-készítmény, amelyek gyermektápszerhez vagy étkezési vagy konyhai célokra használnak, 50 tömegszázaléknál kisebb kakaótartalommal. |19.03 | Makaróni, spagetti és hasonló termék |19.04 | Tápióka és szágó; burgonyából vagy más keményítőből készült tápiókapótló és szágópótló |19.05 | Gabonából puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer vagy gabonatermékek (pattogtatott rizs, kukoricapehely és hasonló termékek) |19.06 | Áldozó ostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételő ostya, rizspapír és hasonló termék |19.07 | Kenyér, tengerész-kétszersült és más szokásos pékáru, cukor, méz, tojás, zsír, sajt vagy gyümölcs hozzáadása nélkül |19.08 | Tésztafélék, cukrászsütemény, biscuit, kalács és más finom pékáru kakaótartalommal is |ex 21.01 | Pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé; valamint ezeknek kivonata, eszenciája, koncentrátuma; Pörkölt cikória és kivonata kivételével |21.06 | Élesztő (aktív vagy nem-aktív); elkészített sütőpor: A.Aktív élesztőII.Sütőélesztő |ex 21.07 | Másutt nem említett élelmiszer-készítmény cukor-, tejipari termék-, gabona- vagy gabonaalapú terméktartalommal |ex 22.02 | Limonádé, ízesített ásványvíz és ízesített szénsavas víz és más alkoholmentes ital, a 20.07 vámtarifaszám alá tartozó gyümölcs- és zöldséglevek kivételével: Tej- vagy tejzsírtartalommal |29.04 | Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro-, vagy nitrozószármazékai: C.Polialkoholok:II.MannitIII.Szorbit |35.05. | Dextrin és dextrin enyv; oldható vagy pörkölt keményítő; keményítő-alapanyagból készített enyv |38.12 | Textil-, papír-, bőr- és hasonló iparban használt elkészített fényesítőszerek, elkészített appertálószerek és elkészített pácanyagok, maratószerek: A.Elkészített fényesítőszerek és elkészített appertálószerek:I.Keményítő-alapú |38.19 | A vegyipar és vele rokon iparágak másutt nem említett vegyi termékei és készítményei (beleértve a természetes termékek keverékeiből állókat is); a vegyipar és vele rokon iparágak másutt nem említett maradékai és melléktermékei: T.Szorbit, a 29.04 C III alszám alá tartozó kivételével:I.Vizes oldatban:a)A szorbittartalom alapján számítva legfeljebb 2 tömegszázalék mannitot tartalmazób)MásII.Más:a)A szorbittartalom alapján számítva legfeljebb 2 tömegszázalék mannitot tartalmazób)Más |--------------------------------------------------B. MELLÉKLETa Közös Vámtarifa 15.07 A. II. alszáma alá tartozó olívaolajról, a finomított olívaolaj kivételével1. Annak érdekében, hogy figyelembe vegyék:- az olívaolaj fontosságát az algériai gazdaság számára,- az Algéria által az olívaolaj piaca körülményeinek ésszerűsítése és javítása céljából végrehajtott programokat és megtett erőfeszítéseket,- e termék tekintetében a hagyományos kereskedelmi forgalmat Algéria és az Európai Gazdasági Közösség között,a megállapodásnak a Közös Vámtarifa 15.07 A II alszáma alá tartozó olívaolajra – a finomított olívaolaj kivételével – vonatkozó 16. cikke (1) bekezdésének b) pontjával összhangban a lefölözés összegéből levonandó összeg megnövelhető egy kiegészítő összeggel a megállapodás 16. cikke (1) bekezdése b) pontjának alkalmazásához megállapítottakkal azonos feltételek és szabályok alapján.2. Az (1) bekezdésben meghatározott kiegészítő összeget – adott esetben – az alkalmazás minden egyes évére vonatkozóan a Szerződő Felek közötti levélváltással határozzák meg az olívaolaj-piac körülményeinek figyelembevételével.3. Tekintettel a jelenleg az olívaolaj-piacot érintő kivételes körülményekre, a kiegészítő összeget 10 elszámolási egységben határozzák meg az 1977. október 31-ig tartó időszakra.--------------------------------------------------C/1. MELLÉKLET1976. július 1-jétől 1977. június 30-igMéret | Nettó tömeg | Félbruttó tömeg | Űrtartalom | Együttható | Minimálárak (vámokkal együtt) elszámolási egység/100 konzervdobozt tartalmazó kartondoboz |Kereskedelmi leírás | Teljes magasság (mm) | Uncia | Gramm | Gramm | cm3 | Közösség, az Egyesült Királyság és Dánia kivételével: | Egyesült Királyság és Dánia: |Olívaolaj | Más | Olívaolaj | Más |Négyszögletes fenekű: | | | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,10 | 10,20 | 10,66 | 9,79 |1/8 club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 12,95 | 11,90 | 12,43 | 11,42 |¼ csökkentett | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 14,25 | 13,09 | 13,68 | 12,56 |⅛ club | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 14,80 | 13,60 | 14,21 | 13,08 |¼ különleges | 25 | 3 1/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 15,73 | 14,45 | 15,10 | 13,87 |⅛ alacsony plat | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 16,65 | 15,30 | 15,98 | 14,69 |¼ club | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | 18,50 | 17,00 | 17,76 | 16,32 |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 |¼ szokásos | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 |¼ szokásos | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 20,35 | 18,70 | 19,54 | 17,95 |¼ szokásos | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | | | |¼ club | 40 | 8 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 24,05 | 22,10 | 23,09 | 21,22 |¼ P 30 | | | | 250 | 187 | | | | | |¼ amerikai | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 29,60 | 27,20 | 28,42 | 26,11 |¼ szokásos | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | | | |⅓ P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 33,30 | 30,60 | 31,97 | 29,38 |¼ club hosszú | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | | | |½ alacsony | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 40,70 | 37,40 | 39,07 | 35,90 |¼ szokásos hosszú | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 46,25 | 42,50 | 44,40 | 40,80 |¼ szokásos | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 48,10 | 44,20 | 46,18 | 42,43 |½ nagy | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 49,95 | 45,90 | 47,95 | 44,06 |½ P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 86,03 | 79,05 | 82,58 | 75,89 |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 |Ovális fenekű: | | | | | | | | | | |½ ovális | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 62,90 | 57,80 | 60,38 | 55,49 |--------------------------------------------------C/2. MELLÉKLET1977. július 1-jétől 1978. június 30-igMéret | Nettó tömeg | Félbruttó tömeg | Űrtartalom | Együttható | Minimálárak (vámokkal együtt) elszámolási egység/100 konzervdobozt tartalmazó kartondoboz |Kereskedelmi leírás | Teljes magasság (mm) | Uncia | Gramm | Gramm | cm3 | | Közösség: |Olívaolaj | Más |Négyszögletes fenekű: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0,60 | 11,70 | 10,80 |1/8 club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 13,65 | 12,60 |1/4 csökkentett | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,02 | 13,86 |1/8 club | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 15,60 | 14,40 |1/4 különleges | 25 | 3 1/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 16,58 | 15,30 |1/8 alacsony plat | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 17,55 | 16,20 |1/4 club | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 | | |¼ szokásos | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 | 19,50 | 18,00 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 | | |1/4 szokásos | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 21,45 | 19,801 |1/4 szokásos | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | |1/4 club | 40 | 6 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 25,35 | 23,40 |1/4 P 30 | | | | 250 | 187 | | | |1/4 amerikai | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 31,20 | 28,8 |1/4 szokásos | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | |1/3 P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 35,10 | 32,40 |1/4 club hosszú | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | |1/2 alacsony | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 42,90 | 39,60 |1/4 szokásos hosszú | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 48,75 | 45,00 |1/4 szokásos | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 50,70 | 46,80 |1/2 nagy | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | 52,65 | 48,60 |1/2 P | | | | 476 | 375 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | 90,68 | 83,70 |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 |Ovális fenekű: | | | | | | | | |1/2 ovális40 | | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 66,30 | 61,20 |--------------------------------------------------C/3. MELLÉKLET1978. július 1-jétől 1979. június 30-igMéret | Nettó tömeg | Félbruttó tömeg | Űrtartalom | Együttható | Minimálárak (vámokkal együtt) elszámolási egység/100 konzervdobozt tartalmazó kartondoboz |Kereskedelmi leírás | Teljes magasság (mm) | Uncia | Gramm | Gramm | cm3 | Közösség: |Olívaolaj | Más |Négyszögletes fenekű: | | |1/10 club | 20 | 2 | 56 | 95 | 53 | 0.60 | 12.30 | 11.40 |1/8 club | 25 | 2 ¾ | 80 | 120 | 75 | 0,70 | 14,35 | 13,30 |1/4 csökkentett | 18 | 2 ⅝ | 74 | 130 | 73 | 0,77 | 15,79 | 14,63 |1/8 club | 30 | 3 ¼ | 90 | 140 | 93 | 0,80 | 16,40 | 15,20 |1/4 különleges | 25 | 3 1/6 | 90 | 140 | 90 | 0,85 | 17,43 | 16,15 |1/2 alacsony plat | 24 | 3 ⅜ | 95 | 145 | 96 | 0,90 | 18,45 | 17,10 |1/4 club | 30 | 4 ⅜ | 125 | 190 | 125 | 1,00 | | |1/6 P 25 | | | | 176 | 125 | | |¼ szokásos | 22 | 3 ¾ | 105 | 180 | 106 | 20,50 | 19,00 |1/6 (club 30) | | | | 188 | 130 | | |1/4 szokásos | 24 | 4 ⅜ | 125 | 195 | 125 | 1,10 | 22,55 | 20,90 |1/4 szokásos | 30 | 5 ¼ | 150 | 240 | 169 | | | |1/4 club | 40 | 6 ¼ | 175 | 250 | 178 | 1,30 | 26,65 | 24,70 |1/4 P 30 | | | | 250 | 187 | | | |1/4 amerikai | 30 | 7 | 200 | 300 | 207 | 1,60 | 32,80 | 30,40 |1/4 szokásos | 40 | 9 ¼ | 260 | 326 | 250 | | | |1/3 P | | | | 337 | 250 | 1,80 | 36,90 | 34,20 |1/4 club hosszú | 40 | 8 ¾ | 248 | 320 | 241 | | | |1/2 alacsony | 30 | 9 ¼ | 260 | 370 | 245 | 2,20 | 45,10 | 41,80 |1/4 szokásos hosszú | 40 | 11 ½ | 325 | 423 | 313 | 2,50 | 51,25 | 47,50 |1/4 szokásos | 48 | 11 | 310 | 390 | 297 | 2,60 | 53,30 | 49,40 |1/2 nagy | 40 | 11 ½ | 325 | 460 | 330 | 2,70 | | |1/2 P | | | | 476 | 375 | 55,35 | 51,30 |1/1 | | | | 902 | 750 | 4,65 | | |4/4 | 80 | 27 ½ | 780 | 950 | 771 | | 95,33 | 88,35 |Ovális fenekű: | | | | | | | | |1/2 ovális | 40 | 15 | 425 | 555 | 452 | 3,40 | 69,70 | 64,60 |--------------------------------------------------MELLÉKLET+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------1. Jegyzőkönyva műszaki és pénzügyi együttműködésről1. cikkA Közösség a pénzügyi és műszaki együttműködés keretén belül részt vesz az olyan intézkedések finanszírozásában, amelyek hozzájárulnak Algéria gazdasági és társadalmi fejlődéséhez.2. cikk(1) Az 1. cikkben meghatározott célok megvalósítása érdekében az 1981. október 31-én lejáró időszakra 114 millió elszámolási egység teljes összeg juttatható a következő formában:a) 70 millió elszámolási egység kölcsönök formájában az Európai Beruházási Banktól (a továbbiakban: Bank), amelyeket saját forrásaiból nyújt az alapokmányában megállapított feltételek mellett;b) 19 millió elszámolási egység különleges feltételek mellett nyújtott kölcsönök formájában;c) 25 millió elszámolási egység vissza nem térítendő támogatás formájában.A b) pontban feltüntetett összeg terhére rendelkezni lehet a kockázati tőke létrehozásához történő hozzájárulásról.(2) Az (1) bekezdés a) pontjában említett kölcsönökhöz általában 2 %-os kamattámogatás járul, amelyet az (1) bekezdés c) pontjában közölt alapok segítségével finanszíroznak.3. cikk(1) A 2. cikkben meghatározott összeget az alábbiak finanszírozásához vagy részfinanszírozásához használják:- tőkebefektetési projektek a termelés és a gazdasági infrastruktúra területén, amelyek célja különösen Algéria gazdasági struktúrájának diverzifikációja és iparosításának, valamint mezőgazdasági korszerűsítésének elősegítése,- műszaki együttműködés az Algéria által kidolgozott tőkebefektetési projektek előkészítésében vagy kiegészítésében,- műszaki együttműködés a képzés területén,- algériai bortermeléssel kapcsolatos intézkedések, amelyek célja a bortermelés átalakítása és a borkivitel diverzifikálása, amelynek elérésére a 2. cikk (1) bekezdésének c) pontjában feltüntetett összeg legfeljebb 12 millió elszámolási egységgel terhelhető.(2) Közösségi támogatásokat vesznek igénybe a jóváhagyott projektek vagy intézkedések végrehajtásához szükséges költségek fedezésére. Ezek nem használhatók fel folyó közigazgatási, karbantartási vagy üzemeltetési kiadások fedezésére.4. cikk(1) A tőkebefektetési projektek támogathatók vagy a Bank által a 2. cikkben megállapított feltételek szerinti kamattámogatásokkal kiegészített kölcsönökkel, vagy különleges feltételek mellett nyújtott kölcsönökkel, illetve a kölcsön mindkét fajtájának összevonása által.(2) A műszaki együttműködést általában vissza nem térítendő támogatással finanszírozzák.5. cikk(1) A különböző támogatási formák mindegyikéhez évente juttatandó összegeket a lehető legegyenletesebben osztják fel e jegyzőkönyv teljes alkalmazási ideje során. Az alkalmazás kezdeti időszaka során azonban – ésszerű határokon belül – arányosan magasabb összeg juttatható.(2) Minden olyan összeget, amelyet nem utalnak ki a megállapodás hatálybalépését követő ötödik év végéig, e jegyzőkönyvben előírt rendelkezésekkel összhangban használnak fel, amíg azokat ki nem merítik.6. cikk(1) A Bank részéről a saját forrásaiból nyújtott kölcsönök futamidejére ugyanolyan feltételek vonatkoznak, mint azon projektek gazdasági és pénzügyi jellemzői alapján megállapított időtartamra, amelyekhez az ilyen kölcsönöket szánták. A kamatláb – a 2. cikk (2) bekezdésében említett kamattámogatásra is figyelemmel – az egyes kölcsönszerződések aláírásának időpontjában a Bank által alklamazott kamatláb.(2) A különleges feltételek szerinti kölcsönök 40 évre nyújthatók 10 éves amortizációs időszak mellett. A kamatlábat 1 %-ban állapítják meg.(3) A kölcsönöket az algériai államon vagy a megfelelő algériai szerveken keresztül nyújtják a kedvezményezettek részére olyan feltételek mellett, amelyeket a Közösség egyetértésével a projektek gazdasági és pénzügyi jellemzői alapján állapítottak meg.7. cikkBizonyos projektek végrehajtásához nyújtott közösségi támogatás – Algéria egyetértésével –társfinanszírozás formájában is történhet, amelyben különösen Algéria, a tagállamok vagy harmadik államok hitelező és fejlesztési testületei és intézményei, illetve nemzetközi pénzügyi szervezetek vehetnek részt.8. cikkA pénzügyi és műszaki együttműködés keretében az alábbiak részesülhetnek támogatásban:a) általában:- az algériai állam;b) az algériai állam egyetértésével az általa jóváhagyott projektekben vagy intézkedésekben:- algériai hivatalos fejlesztési ügynökségek,- Algériában a gazdasági és társadalmi fejlődés érdekében dolgozó magánügynökségek,- az algériai jog alapján vállalatokként vagy cégekként létrehozott, a tevékenységeiket az üzem- és vállalatvezetés módszereivel összhangban végző vállalkozások,- olyan termelők csoportjai, akik Algéria állampolgárai és kivételes esetekben – ha ilyen csoportok nem léteznek – maguk a termelők,- a 3. cikkben említett képzési programok keretében Algéria által küldött ösztöndíjasok és gyakornokok.9. cikk(1) A megállapodás hatálybalépésekor a Közösség és Algéria kölcsönös egyetértéssel megállapítja a pénzügyi és műszaki együttműködés különleges célkitűzéseit, az Algéria fejlesztési tervében meghatározott prioritások figyelembevételével.E célkitűzések kölcsönös egyetértéssel felülvizsgálhatók Algéria gazdasági helyzetében vagy a fejlesztési tervében meghatározott célkitűzések és prioritások változásának figyelembevétele érdekében.(2) Az (1) bekezdés alapján meghatározott kereten belül a pénzügyi és műszaki együttműködést Algéria vagy az általa jóváhagyott más kedvezményezettek által kidolgozott projektekre és intézkedésekre alklamazzák.10. cikk(1) Valamennyi, az e jegyzőkönyv alapján nyújtott pénzügyi támogatás iránti kérelemhez a 8. cikk a) pontjában vagy – Algéria egyetértésével – a 8. cikk b) pontjában említett kedvezményezettek benyújtják a Közösségnek a megfelelő iratokat.(2) A Közösség – az algériai állammal és a kedvezményezettekkel együttműködve – a 9. cikk (1) bekezdésében megállapított célkitűzésekkel összhangban értékeli a támogatás iránti kérelmeket és tájékoztatja az érintetteket az ilyen kérelmek tekintetében hozott határozatokról.11. cikkAz e jegyzőkönyv keretében támogatott programok végrehajtásáért, igazgatásáért és fenntartásáért Algéria vagy az e jegyzőkönyv 8. cikkében említett más kedvezményezettek felelősek.A Közösség megbizonyosodik arról, hogy e pénzügyi támogatást az egyeztetett elosztással összhangban és a legnagyobb gazdasági haszon mellett használják fel.12. cikk(1) A Közösség által finanszírozott projektek és intézkedések tekintetében a pályázati eljárásokban vagy a szerződések odaítélésére szolgáló más eljárásokban való részvétel a tagállamok és Algéria minden természetes és jogi személye számára egyenlő feltételek mellett nyitva áll.(2) Az algériai vállalkozások építési beruházásra irányuló szerződésekben való részvételének elősegítése céljából – a megfelelő közösségi testület javaslata alapján – az ajánlati felhívás benyújtására gyorsított, rövidebb határidőt megállapító eljárás alkalmazható, amennyiben az érintett munkák iránt – a terjedelmük miatt – főként algériai vállalkozások érdeklődnek.E gyorsított eljárás az egymillió elszámolási egységnél kevesebb becsült értékű ajánlati felhívások esetében alkalmazható.(3) Más országoknak a Közösség által finanszírozott szerződésekben való részvételéről a Szerződő Felek – kivételes esetekben – kölcsönös egyetértéssel határozhatnak.Azonos feltételek mellett olyan esetben is határozhatnak harmadik országok részvételéről, ha a Közösség más finanszírozási forrásokkal együtt vesz részt a programok támogatásában.13. cikkA hatályban lévő nemzeti jogszabályok alapján Algéria a Közösség által finanszírozott projektek vagy intézkedések végrehajtása céljából kötött szerződések esetében ugyanolyan kedvező fiskális és vámrendelkezéseket alkalmaz, mint amilyeneket más nemzetközi szervezetek tekintetében.14. cikkAmennyiben a kölcsönt az algériai államtól eltérő kedvezményezett kapja, a Közösség a kölcsön megadásának feltételeként az algériai állam részéről kezesség vagy más megfelelő garancia biztosítását követelheti.15. cikkAz e jegyzőkönyv alapján nyújtott kölcsönök teljes időtartama során Algéria rendelkezésre bocsátja az ilyen kölcsönökben részesülő adósok részére a kamat- és jutalékfizetéshez, valamint a törlesztéshez szükséges devizát.16. cikkAz Együttműködési Tanács évente megvizsgálja a pénzügyi és műszaki együttműködés eredményeit. Adott esetben meghatározza az ilyen együttműködés általános iránymutatásait.17. cikkA megállapodás hatálybalépését követő ötödik év vége előtt a Szerződő Felek megvizsgálják, milyen intézkedéseket lehet hozni egy esetleges további időszakra vonatkozó pénzügyi és műszaki együttműködéssel kapcsolatban.--------------------------------------------------2. Jegyzőkönyva "származó termékek" fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereirőlI. CÍMA "származó termékek" fogalmának meghatározása1. cikk(1) A megállapodás végrehajtása céljából és a (2) és (3) bekezdés sérelme nélkül – amennyiben a termékeket az 5. cikknek megfelelően szállították – az alábbi termékek tekintendők:a) Algériából származó termékeknek:- a teljes egészében Algériában előállított termékek,- Algériában előállított olyan termékek, amelyeket nem teljes egészében Algériában előállított termékekből állítottak elő, feltéve, hogy az említett termékek a 3. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül;b) a Közösségből származó termékeknek:- a teljes egészében a Közösségben előállított termékek,- a Közösségben előállított olyan termékek, amelyeket nem teljes egészében a Közösségben előállított termékekből állítottak elő, feltéve, hogy az említett termékek a 3. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül;(2) Az (1) bekezdés a) pontja első francia bekezdése végrehajtásának céljából, amennyiben azon termékek, amelyeket teljes egészében Marokkóban, Tunéziában vagy a Közösségben állítottak elő, és amelyek Algériában megmunkáláson vagy feldolgozáson mennek keresztül, azokat teljes egészében Algériában előállított termékeknek kell tekinteni.Az (1) bekezdés a) pontja második francia bekezdése végrehajtásának céljából a Marokkóban, Tunéziában vagy a Közösségben végrehajtott megmunkálást vagy feldolgozást úgy kell tekinteni, hogy azokat Algériában hajtották végre, ha az előállított termékek ezt követően Algériában megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül.E bekezdést abban az esetben kell alkalmazni, amennyiben az érintett termékeket az 5. cikkel összhangban szállítják.(3) Az (1) bekezdés b) pontja első francia bekezdése végrehajtásának céljából, amennyiben azon termékek, amelyeket teljes egészében Algériában állítottak elő, és amelyek a Közösségben megmunkáláson vagy feldolgozáson mennek keresztül, azokat teljes egészében a Közösségben előállított termékeknek kell tekinteni.Az (1) bekezdés b) pontja második francia bekezdése végrehajtásának céljából az Algériában végrehajtott megmunkálást vagy feldolgozást úgy kell tekinteni, hogy azokat a Közösségben hajtották végre, ha az előállított termékek ezt követően a Közösségben megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül.E bekezdést abban az esetben kell alkalmazni, amennyiben az érintett termékeket az 5. cikkel összhangban szállítják.(4) Az (1) bekezdéstől eltérve, amennyiben – a fenti bekezdések rendelkezései alapján és az e bekezdésekben megállapított valamennyi feltétel teljesülése esetén – a származó termékeket az e rendelkezésekben említett két vagy több államban vagy a Közösségben állították elő, azokat az adott államból vagy a Közösségből származó termékeknek kell tekinteni annak megfelelően, hogy hol hajtották végre az utolsó megmunkálási vagy feldolgozási műveletet. E célból a 3. cikk (3) bekezdésében említett megmunkálás vagy feldolgozás nem tekinthető megmunkálásnak vagy feldolgozásnak.(5) A IV. melléklet C. jegyzékében felsorolt termékeket ideiglenesen kizárták e jegyzőkönyv hatálya alól.(6) A (2) bekezdésben foglalt rendelkezéseket csak olyan mértékben kell alkalmazni Marokkóra és Tunéziára, amennyiben e rendelkezések területén az Algéria, Marokkó és Tunézia közötti kereskedelemre vonatkozó szabályozás megegyezik e jegyzőkönyv rendelkezéseivel, és azzal a feltétellel, hogy létrejön a szükséges közigazgatási együttműködés Algéria, Marokkó és Tunézia között e rendelkezések ellenőrzése céljából.2. cikkA következő termékeket kell az 1. cikk (1), (2) és (3) bekezdése értelmében Algériában, Marokkóban, Tunéziában vagy a Közösségben "teljes egészében előállítottnak" tekinteni:a) valamelyikük földjéből vagy hozzájuk tartozó tengerfenékről kinyert ásványi termékek;b) az ott betakarított növényi termékek;c) az ott született és nevelt élőállatok;d) az ott nevelt élőállatokból származó termékek;e) az ott folytatott vadászatból vagy halászatból származó termékek;f) azok hajóival a tengerből nyert tengeri halászati és más termékek;g) a kizárólag az f) pontban említett termékekből, feldolgozó hajóik fedélzetén előállított termékek;h) a kizárólag nyersanyagok visszanyerésére szolgáló, ott összegyűjtött használt cikkek;i) az ott folytatott feldolgozási műveletekből visszamaradt hulladék és törmelék;j) kizárólag az a)–i) pontban említett termékekből ott előállított áruk.3. cikk(1) Az 1. cikk végrehajtásának céljából az alábbiakat kell kielégítő megmunkálásnak vagy feldolgozásnak tekinteni:a) az a megmunkálás vagy feldolgozás, amelynek eredményeként az így előállított terméket más vámtarifaszám alá kell besorolni, mint amely alá az egyes megmunkált vagy feldolgozott terméket besorolták, kivéve azonban azon, a II. melléklet A. jegyzékében meghatározott megmunkálást vagy feldolgozást, amely tekintetében e jegyzék különleges rendelkezéseit kell alkalmazni;b) a III. melléklet B. jegyzékében meghatározott megmunkálás vagy feldolgozás.Az "áruosztályok", "árucsoportok" és "vámtarifaszámok" az áruk vámtarifákba történő besorolásához a brüsszeli nómenklatúrában használt áruosztályokat, árucsoportokat és vámtarifaszámokat jelentik.(2) Amikor egy bizonyos előállított termék esetében az A. és B jegyzékben egy százalékos szabály korlátozza a felhasználható anyagok és alkatrészek értékét, ezen anyagok és alkatrészek összértéke az előállított termék értékéhez viszonyítva nem haladhatja meg a közös aránynak megfelelő értéket – amennyiben a két jegyzékben megegyeznek az arányok –, illetve a magasabb aránynak megfelelő értéket – amennyiben a két jegyzékben szereplő arányok különbözőek –, tekintet nélkül arra, hogy megváltozott-e vagy sem a vámtarifaszámuk a két jegyzékben megállapított határokon belül és feltételek mellett végrehajtott megmunkálás, feldolgozás vagy összeállítás során.(3) Az 1. cikk végrehajtásának céljából a származó helyzet megszerzéséhez nem kielégítő megmunkálásnak vagy feldolgozásnak kell tekinteni a következőket, függetlenül attól, hogy történt-e vámtarifaszám-változás vagy sem:a) a fuvarozás és tárolás során az áru jó állapotban való megőrzését biztosító műveletek (szellőztetés, szétterítés, szárítás, hűtés, sóba való helyezés, kén-dioxidba vagy egyéb vizes oldaltokba való helyezés, a sérült részek eltávolítása és más hasonló műveletek);b) a por eltávolításából, szitálásból vagy rostálásból, válogatásból, osztályozásból, összeállításból (beleértve a készletek összeállítását), mosásból, festésből, vágásból álló egyszerű műveletek;c) i. a szállítmány csomagolásának, kiszerelésének és összeállításának megváltoztatása;ii. egyszerű palackozás, üvegbe, kannába, zsákba, ládába, dobozba helyezés, kartonon vagy raklapon való rögzítés stb. és minden más egyszerű csomagolási művelet;d) jelölések, címkék és más hasonló megkülönböztető jelek elhelyezése a termékeken vagy csomagolásukon;e) a termékek egyszerű vegyítése, fajtájukra való tekintet nélkül, ahol a keverék egy vagy több összetevője nem elégíti ki e jegyzőkönyvnek azon feltételeit, amelyek alapján azokat Algériából, Marokkóból, Tunéziából vagy a Közösségből származónak lehet tekinteni;f) árucikkek részeinek egyszerű összeillesztése, hogy azok teljes árucikket képezzenek;g) az a)–f) pontban meghatározott két vagy több művelet kombinációja;h) állatok levágása.4. cikkAmennyiben a 3. cikkben említett A. és B. jegyzék előírja, hogy az Algériában vagy a Közösségben előállított árukat csak abban az esetben kell onnan származónak tekinteni, ha az előállításukhoz felhasznált áru értéke nem haladja meg az előállított áruk értékének meghatározott százalékát, e százalék meghatározásához az alábbi értékeket kell figyelembe venni:- egyrészről,azon termékek tekintetében, amelyek behozatala bizonyítható: a vámértékük a behozatal időpontjában;a meghatározatlan származású termékek tekintetében: azon Szerződő Fél területén, ahol a gyártás folyik, az ilyen termékekért fizetett, legelőször meghatározható ár;- és másrészrőlaz előállított áruk kivitelkor visszafizetett vagy visszafizetendő, belső adókkal csökkentett gyártelepi ára.5. cikk(1) Az 1. cikk (1), (2) és (3) bekezdésének végrehajtása céljából azon származó termékeket, amelyek a szállítás során nem érintik Algéria, Marokkó, Tunézia vagy a Közösség területén kívüli más területeket, közvetlenül Algériából a Közösségbe vagy a Közösségből Algériába szállított termékeknek kell tekinteni. Az Algériából, Marokkóból, Tunéziából vagy a Közösségből származó egységes szállítmányt képező árukat azonban át lehet szállítani ezen országok vagy a Közösség területén kívüli más területeken is – adott esetben e területeken történő átrakodással vagy ideiglenes raktározással –, feltéve, hogy az e területen történő átszállítást földrajzi okok indokolják, és hogy az áruk a tranzitország vagy a raktározás országa vámhatóságainak felügyelete alatt maradnak, kereskedelmi és belföldi forgalomba ezen országokban nem kerülnek, és nem mennek keresztül más műveleteken, mint kirakodás, ismételt berakodás vagy jó állapotban való megőrzésüket célzó bármely más művelet.(2) Az (1) bekezdésben említett feltételek teljesítését az alábbi, a Közösség vagy Algéria illetékes vámhatóságaihoz benyújtott alábbi okmányokkal kell bizonyítani:a) egységes fuvarokmány, amelyet az exportáló kedvezményezett országban bocsátottak ki, és amely a tranzitországon való áthaladásra is kiterjed; vagyb) a tranzitország vámhatóságai által kiadott igazolás, amely tartalmazza:- az áruk pontos megnevezését,- az áruk ki- és újraberakodásának időpontját, és adott esetben az igénybe vett hajók nevét,- annak igazolását, hogy az áruk milyen feltételekkel maradtak a tranzitországban;c) vagy ezek hiányában bármilyen bizonyító erejű okmány.II. CÍMA közigazgatási együttműködés módszerei6. cikk(1) E jegyzőkönyv értelmében a termék származó helyzetének bizonyítékát az EUR.1 szállítási bizonyítvány szolgáltatja, amelynek mintáját e jegyzőkönyv 5. melléklete tartalmazza.E jegyzőkönyv értelmében azonban a származó helyzet olyan termékek esetében, amelyeket postai küldeményként (beleértve a postai csomagokat is) kezelnek – feltéve, hogy csak származó termékeket tartalmaznak, és a szállítmányonkénti értékük nem haladja meg az 1000 elszámolási egységet –, az EUR.2 űrlappal bizonyítható, amelynek mintáját e jegyzőkönyv VI. melléklete tartalmazza.(2) A 3. cikk (3) bekezdésének sérelme nélkül, a vámhatóság számára vámáru-nyilatkozatot tevő személy kérelmére a brüsszeli nómenklatúra 84. vagy 85. árucsoportjába tartozó árucikket – szétszerelve vagy összeszereletlenül – egyetlen árucikknek kell tekinteni, amennyiben azt részszállítmányként importálják az illetékes hatóságok által meghatározott feltételeknek megfelelően, és amennyiben az árucikkre az első rész behozatala alkalmával egyetlen szállítási bizonyítványt nyújtanak be.(3) Azokat a berendezéssel, a géppel, a készülékkel vagy a járművel együtt szállított tartozékokat, pótalkatrészeket és szerszámokat, amelyek a berendezés szokásos tartozékai, és az árban is benne foglaltatnak, vagy azokat külön nem számlázzák le, a szóban forgó berendezéshez, géphez, készülékhez vagy járműhöz tartozónak kell tekinteni.7. cikk(1) Az exportáló állam vámhatóságai akkor állítják ki az EUR. 1 szállítási bizonyítványt, amikor az árukat, amelyekre vonatkozik, kiviszik. A bizonyítványt az exportőr rendelkezésére bocsátják, amint a tényleges kivitel megtörtént vagy azt biztosították.(2) Kivételes körülmények esetén az EUR.1 szállítási bizonyítványt a vonatkozó termékek kivitelét követően is ki lehet állítani, amennyiben azt tévedés, vétlen mulasztás vagy különleges körülmények miatt a kivitel alkalmával nem állították ki. Ebben az esetben a bizonyítványnak a kiállítás körülményeire vonatkozóan egy külön hivatkozást kell tartalmaznia.(3) Az EUR.1 szállítási bizonyítványt csak az exportőr által benyújtott írásbeli kérelem alapján állítják ki. Az ilyen kérelmet olyan formanyomtatványon kell benyújtani, amelynek a mintáját e jegyzőkönyv V. melléklete tartalmazza, és amelyet e jegyzőkönyvvel összhangban kell kitölteni.(4) EUR.1 szállítási bizonyítvány csak akkor állítható ki, ha a megállapodás végrehajtásához szükséges hiteles bizonyítékként szolgálhat.(5) Az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítása iránti kérelmeket az exportáló ország vámhatóságainak legalább két évig meg kell őrizniük.8. cikk(1) Az EUR.1 szállítási bizonyítványt az exportáló ország vámhatóságai akkor állítják ki, ha az áruk a megállapodás értelmében "származó termékeknek" tekinthetők.(2) Annak ellenőrzésére, hogy az (1) bekezdésben említett feltételek teljesültek-e, a vámhatóságoknak jogukban áll megkérni minden hiteles bizonyítékot vagy végrehajtani az általuk szükségesnek tartott valamennyi ellenőrzést.(3) Az exportáló állam vámhatóságai felelősek a 9. cikkben említett formanyomtatványok helyes kitöltésének biztosításáért. Különösen azt ellenőrzik, hogy az árumegnevezés rovat kitöltése úgy történt-e, hogy az a visszaélésszerű kiegészítés minden lehetőségét kizárja. Ennek érdekében az árumegnevezést sorkihagyás nélkül kell megadni. A teljesen ki nem töltött rovatokban a megnevezés utolsó sora alatt egy vízszintes vonalat kell húzni, az üres részt pedig át kell húzni.(4) A szállítási bizonyítvány kiállításának keltét a bizonyítványnak a vámhatóságok részére fenntartott részében kell feltüntetni.9. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványt azon a nyomtatványon kell kiállítani, amelynek mintáját e jegyzőkönyv V. melléklete tartalmazza. E nyomtatványt azon nyelvek egyikén vagy azon nyelvek közül több nyelven kell kinyomtatni, amelyeken a megállapodás készült. A bizonyítványokat e nyelvek egyikén és az exportáló ország hazai jogának rendelkezéseivel összhangban kell kiállítani; ha kézzel töltik ki, tintát és nagybetűket kell használni.A bizonyítványok mérete 210 x 297 mm; a hossza tekintetében plusz 8 mm vagy mínusz 5 mm eltérés megengedett. A felhasznált papírnak fehér, facsiszolatot nem tartalmazó írópapírnak kell lennie a meghatározott méretben, és tömege négyzetméterenként nem lehet kevesebb 25 grammnál. Zölddel nyomtatott guílloche-mintás háttérrel kell rendelkeznie, amely bármilyen mechanikus vagy vegyi hamisítást láthatóvá tesz.Az exportáló országok fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a bizonyítványokat maguk nyomtassák ki, vagy azokat az általuk erre felhatalmazott nyomdákkal készíttessék el. Ez utóbbi esetben minden egyes bizonyítványnak utalnia kell az ilyen felhatalmazásra. Minden egyes bizonyítványnak tartalmaznia kell a nyomda nevét és címét vagy annak azonosító jelét. A bizonyítványon szerepelnie kell ezen kívül – nyomtatva vagy sem – egy sorszámnak is, amely alapján a nyomda azonosítható.10. cikk(1) EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítását az exportőr felelősségére az exportőr vagy meghatalmazott képviselője kérheti.(2) Az exportőr vagy a képviselője a kérelmével együtt benyújt minden olyan megfelelő igazoló okmányt, amely bizonyítja, hogy az exportálni kívánt termékekre vonatkozóan az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítható.11. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványt az exportáló ország vámhatóságai részéről történt kiállítátás napjától számított öt hónapon belül kell benyújtani azon importáló ország vámhatóságainak, amelybe a termékek belépnek.12. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványokat az importáló állam vámhatóságaihoz kell benyújtani az ezen államban megállapított eljárásokkal összhangban. E hatóságok kérhetik a szállítási bizonyítvány fordítását. Kérhetik azt is, hogy az importnyilatkozatot az importőr nyilatkozata kísérje, amelyből kitűnik, hogy a termékek a megállapodás végrehajtásához szükséges feltételeknek megfelelnek.13. cikk(1) Az importáló állam vámhatóságaihoz a 11. cikkben megállapított határidő lejártát követően benyújtott EUR.1 szállítási bizonyítványokat akkor lehet elfogadni a kedvezményes elbánás alkalmazásának céljából, ha a bizonyítványoknak a megállapított határidőre történő benyújtását vis maior vagy kivételes körülmények tették lehetetlenné.(2) A késedelmes benyújtás más eseteiben az importáló állam vámhatóságai akkor fogadhatják el az EUR.1 szállítási bizonyítványokat, ha az árukat az említett határidő előtt számukra bemutatták.14. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítványon és az áruk behozatalához szükséges vámalakiságok elvégzése céljából a vámhivatalhoz benyújtott okmányokon tett nyilatkozatok közötti kisebb eltérések felfedezése nem teszi a bizonyítványt eleve érvénytelenné vagy semmissé, ha kielégítően megállapítást nyer, hogy a bizonyítvány megfelel a bemutatott áruknak.15. cikkMindig kell lehetőséget biztosítani egy vagy több szállítási bizonyítvány egy vagy több bizonyítvánnyal történő kicserélésére, feltéve, ha ez annál a vámhivatalnál történik, amelynél az árukat elhelyezték.16. cikkAz EUR. 2 űrlapot, amelynek mintája a VI. mellékletben szerepel, az exportőr vagy annak felelősségére az általa meghatalmazott képviselője tölti ki. Ezen űrlapot a megállapodás nyelveinek egyikén vagy azok közül több nyelven, valamint az exportáló ország nemzeti jogának rendelkezéseivel összhangban kell kiállítani. Ha azt kézzel töltik ki, tintát és nagybetűket kell használni. Ha a szállítmányban lévő áruk az exportáló tagállamban már ellenőrzésen mentek keresztül a "származó termékek" fogalmának meghatározására hivatkozva, az exportőr az EUR.2 űrlap "Megjegyzések" rovatában utalhat ezen ellenőrzésre.Az EUR.2 űrlap mérete 210 x 148 mm, a hossza tekintetében plusz 8 mm vagy mínusz 5 mm eltérés megengedett. A felhasznált papírnak fehér, facsiszolatot nem tartalmazó írópapírnak kell lennie a meghatározott méretben, és tömege négyzetméterenként nem lehet kevesebb 64 grammnál.Az exportáló országok fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a bizonyítványokat maguk nyomtassák ki, vagy azokat az általuk erre felhatalmazott nyomdákkal készíttessék el. Ez utóbbi esetben minden egyes bizonyítványnak utalnia kell az ilyen felhatalmazásra. Minden egyes bizonyítványnak tartalmaznia kell a nyomda azonosító jelét, valamint – nyomtatva vagy sem – egy sorszámot, amely alapján a nyomda azonosítható.Minden postai küldeményhez egy EUR.2 űrlapot kell kitölteni.E rendelkezések nem mentesítik az exportőröket a vám- vagy postai előírások által megkövetelt egyéb alakiságok betartása alól.17. cikk(1) Magánszemélyeknek kiscsomagként küldött vagy az utasok személyes poggyászának részét képező termékeket EUR.1 szállítási bizonyítvány bemutatása vagy EUR.2 űrlap kitöltése nélkül származó termékeknek lehet tekinteni, feltéve, hogy az ilyen termékeket nem kereskedelmi forgalomban hozzák be, és nyilatkoznak, miszerint e rendelkezések alkalmazásához szükséges feltételek teljesülnek, továbbá nem fér kétség ahhoz, hogy e nyilatkozat a valóságnak megfelel.(2) Az esetenkénti és kizárólag a címzett vagy az utas vagy családjuk személyes használatára szolgáló termékek behozatalát nem lehet kereskedelmi behozatalnak tekinteni, ha a termékek jellegéből és mennyiségéből nyilvánvaló, hogy azokat nem kereskedelmi célra szánták. A fentieken túlmenően e termékek összértéke nem haladhatja meg kiscsomagok esetében a 60 elszámolási egységet, az utasok személyes poggyászának részét képező termékek esetében pedig a 200 elszámolási egységet.18. cikk(1) A Közösségből vagy Algériából Marokkón és Tunézián kívüli más országban rendezett kiállításra szállított és a kiállítás után Algériába vagy a Közösségbe történő bevitel céljából eladott áruk a bevitelkor részesülnek a megállapodás rendelkezéseinek előnyeiből, amennyiben a termékek megfelelnek e jegyzőkönyv azon követelményeinek, amelyek biztosítják számukra, hogy a Közösségből vagy Algériából származónak ismerjék el azokat, feltéve, hogy a vámhatóságok számára megfelelően igazolják, hogy:a) az exportőr a Közösségből vagy Algériából szállította ezen árukat azon országba, amelyben a kiállítást rendezték, és ott azokat kiállítási tárgyként bemutatta;b) az árukat az exportőr valamely Algériában vagy a Közösségben lévő személy részére eladta vagy más módon a rendelkezésére bocsátotta;c) az árukat a kiállítás alatt vagy közvetlen utána szállították Algériába vagy a Közösségbe ugyanazon állapotban, ahogy azokat a kiállításra küldték;d) az árukat a kiállításra történt kiszállításuk után nem használták semmilyen más célra, mint a kiállításon történő bemutatásra.(2) Az EUR.1 szállítási bizonyítványt a szokásos módon kell a vámhatóságokhoz benyújtani. Azon fel kell tüntetni a kiállítás nevét és címét. Ha szükséges, a termékek jellegére és a kiállításuk feltételeire vonatkozó további írásos igazoló okmányokat lehet kérni.(3) Az (1) bekezdést kell alkalmazni bármely olyan kereskedelmi, ipari, mezőgazdasági vagy kézműipari kiállításra, vásárra vagy hasonló nyilvános bemutatóra vagy bemutatásra, amelyet nem magáncélból szerveztek üzletekben vagy üzleti helyiségekben külföldi áruk eladására, és amelynek során az áruk vámellenőrzés alatt maradtak.19. cikk(1) Ha egy bizonyítványt e jegyzőkönyv 7. cikke (2) bekezdésének értelmében azt követően állítanak ki, miután azon áruk tényleges kivitele megtörtént, amelyekre vonatkozik, az exportőrnek az e jegyzőkönyv 7. cikke (3) bekezdésében említett kérelmében:- meg kell adnia azon áruk kivitelének helyét és napját, amelyekre a bizonyítvány vonatkozik,- igazolnia kell, hogy az érintett áru kivitelekor nem állítottak ki EUR.1 szállítási bizonyítványt, és közölnie kell ennek okait.(2) A vámhatóságok az EUR.1 szállítási bizonyítványt utólag csak annak ellenőrzése után állíthatják ki, hogy az exportőr által a kérelemben megadott adatok megegyeznek a megfelelő dokumentumokkal.,,,,,,+++++ TIFF +++++20. cikkAz EUR.1 szállítási bizonyítvány ellopása, elvesztése vagy megsemmisülése esetén az exportőr írásban az azt kiállító vámhatóságokhoz fordulhat, hogy az azok birtokában lévő kiviteli okmányok alapján másodlat kiállítását kérelmezze. Az így kibocsátott másodlatot az alábbi megjegyzések egykével kell ellátni:,,,,,+++++ TIFF +++++21. cikk(1) Amennyiben az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállításához az 1. cikk (2), (3) és (4) bekezdését alkalmazzák, azon állam illetékes vámhatósága, amelytől bizonyítvány kiadását kérik olyan termékekhez, amelyek előállításához Marokkóból, Tunéziából vagy a Közösségből származó termékeket használtak fel, figyelembe veszik azon nyilatkozatot, amelynek mintáját a VII. melléklet tartalmazza, e nyilatkozatot az exportőr teszi azon államban, amelyből az áruk érkeztek, vagy az e termékekhez alkalmazandó kereskedelmi számlán, vagy egy, az e számlához tartozó igazoló okiraton.(2) A 22. cikkben megállapított feltételek alapján kiadott adatlap – amelynek mintáját a VIII. melléklet tartalmazza – benyújtását azonban kérheti az érintett vámhivatal az exportőrtől az (1) bekezdésben meghatározott nyilatkozatban megadott tájékoztatás hitelességének és pontosságának ellenőrzéséhez vagy további információk beszerzése érdekében.22. cikkA használatba vett termékekre vonatkozó adatlapot e termékek exportőrének kérelmére – a 21. cikk (2) bekezdésében ismertetett körülmények között vagy ezen exportőrnek a kezdeményezésére – annak az államnak az illetékes vámhatósága állítja ki, amelyből ezen árukat kivitték. E bizonyítványt két példányban kell kiállítani. Az egyik példányt az exportőr kapja, aki a bizonyítványt kérte, és akinek ezt el kell küldenie a késztermékek exportőrének vagy azon vámhivatalnak, amelynél e termékekhez az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítását kérték. A második példányt az azt kiadó vámhivatal legalább két évig megőrzi.23. cikkAlgéria és a Közösség minden szükséges lépést megtesznek annak biztosítására, hogy az EUR.1 szállítási bizonyítvány kísértével szállított, a szállítás során a területükön lévő vámszabad területeken található termékeket ne helyettesíthessenek más termékekkel, és azok ne menjenek keresztül más kezeléseken, mint az állapotuk romlásának megelőzését célzó szokásos műveleteken.24. cikkE cím megfelelő alkalmazásának biztosítása érdekében Algéria, Marokkó, Tunézia és a Közösség a megfelelő vámigazgatási szerveiken keresztül segíti egymást az EUR.1 szállítási bizonyítványok hitelességének és az érintett termékek tényleges származására vonatkozó információk pontosságának, valamint az EUR.2 űrlapokon az exportőrök nyilatkozatának és a 21. cikkben említett adatlapokon az információk hitelességének és pontosságának ellenőrzésében.25. cikkBüntetéssel kell sújtani minden olyan személyt, aki termékek kedvezményes elbánásának igénybevétele céljából helytelen adatokat tartalmazó okmányt állít vagy állíttat ki EUR.1 szállítási bizonyítvány beszerzése érdekében, illetve helytelen adatokat tartalmazó EUR. 2 űrlapot állít ki vagy állíttat ki.26. cikk(1) Az EUR.1 szállítási bizonyítványok és az EUR.2 űrlapok utólagos ellenőrzését szúrópróbaszerűen vagy akkor kell elvégezni, ha az importáló ország vámhatóságai okkal kételkednek az okmányok hitelességében, az érintett áruk tényleges származására vonatkozó adatok pontosságában.(2) Az (1) bekezdés végrehajtásának céljából az importáló ország vámhatóságai visszaküldik az exportáló ország vámhatóságainak az EUR.1 szállítási bizonyítványt vagy az EUR.2 űrlapot, illetve azok másolatát, megadva azon formai vagy tartalmi okokat, amelyek a vizsgálatot szükségessé teszik. A számlát – ha benyújtották – vagy annak másolatát csatolni kell az EUR.2 űrlaphoz, és a vámhatóságok továbbítanak minden olyan megszerzett információt, amely arra utal, hogy az említett bizonyítványon vagy az említett űrlapon szereplő adatok helytelenek.Ha az importáló ország vámhatóságai úgy határoznak, hogy a vizsgálat eredményének kézhezvételéig felfüggesztik a megállapodás I. címének végrehajtását, felajánlják az áruk kiadását az importőrnek a szükségesnek tartott óvintézkedések mellett.(3) Az importáló ország vámhatóságait haladéktalanul tájékoztatni kell a vizsgálat eredményéről. Ezen eredményeknek lehetővé kell tenniük annak megállapítását, hogy a vitatott EUR.1 szállítási bizonyítvány vagy EUR.2 űrlap a ténylegesen kivitt árukra vonatkozik-e, és azok az áruk jogosultak-e a kedvezményes elbánás alkalmazására.Amennyiben az ilyen viták nem rendezhetők az importáló ország és az exportáló ország vámhatóságai között, vagy amennyiben e jegyzőkönyv értelmezésére vonatkozó kérdések merülnek fel, ezen eseteket a 29. cikkben meghatározott Vámegyüttműködési Bizottság elé kell terjeszteni.Az importőr és az importáló ország vámhatóságai közötti vitákat minden esetben az importáló ország jogszabályai szerint kell rendezni.27. cikkA 21. cikkben említett adatlap utólagos ellenőrzését a 26. cikkben foglalt körülmények között kell végrehajtani az e cikkben meghatározott eljárásoknak megfelelően.28. cikkAz Együttműködési Tanács évente megvizsgálja e jegyzőkönyv rendelkezéseinek alkalmazását és azok gazdasági hatását valamennyi szükséges változtatás végrehajtása érdekében. E vizsgálatot a Közösség vagy Algéria kérelmére gyakrabban végre lehet hajtani.29. cikk(1) Vámegyüttműködési Bizottságot kell létrehozni, amely felelős e jegyzőkönyv megfelelő és egységes alkalmazását célzó közigazgatási együttműködésért, valamint vámkérdésekben rábízott más feladatok ellátásért.(2) A bizottság egyrészről a tagállamok vámügyi szakértőiből és az Európai Közösségek Bizottságának vámügyekért felelős tisztviselőiből, másrészről Algéria vámügyi szakértőiből áll.30. cikk(1) A Közösség és Algéria megteszi valamennyi szükséges intézkdeést annak érdekében, hogy az EUR.1 szállítási bizonyítványokat és az EUR.2 űrlapokat e jegyzőkönyv 11. és 12. cikkével összhangban e megállapodás hatálybalépésének időpontjától kezdve benyújthassák.(2) A megállapodás hatálybalépése előtt a tagállamokban kinyomtatott EUR.1 szállítási bizonyítványok és EUR.2 űrlapok, amelyek nem felelnek meg az e jegyzőkönyv V. és VI. mellékletében szereplő mintáknak, az e jegyzőkönyvben megállapított feltételek mellett a készletek erejéig továbbra is használhatók.31. cikkA Közösség és Algéria megteszi az e jegyzőkönyv végrehajtásához szükséges intézkedéseket.32. cikkA mellékletek e jegyzőkönyv szerves részét képezik.33. cikkA megállapodás rendelkezései alkalmazhatók azon árukra, amelyek megfelelnek az I. cím rendelkezéseinek, és amelyek a megállapodás hatálybalépésének napján tranzitban vagy a Közösségben vagy Algériában ideiglenes jelleggel vámraktárban vagy vámszabad területen vannak, feltéve, hogy az e naptól számított négy hónapon belül az importáló ország vámhatóságaihoz olyan EUR.1 szállítási bizonyítványt nyújtanak be, amelyet az exportáló ország illetékes hatóságai utólagosan állítottak ki, az áruk közvetlen szállítását bizonyító okmányokkal együtt.34. cikkA 19. és 20. cikkben említett bejegyzéseket a bizonyítvány "Megjegyzések" rovatába kell beírni.--------------------------------------------------ZÁRÓOKMÁNYŐfelsége a belgák királya,Őfelsége Dánia királynője,a Németországi Szövetségi Köztrsaság elnöke,a Francia Köztársaság elnöke,Írország elnöke,az Olasz Köztársaság elnöke,Ő királyi fensége a luxemburgi nagyherceg,Őfelsége Hollandia királynője,Őfelsége Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának királynője,és az Európai Közösségek Tanácsameghatalmazottjai,egyrészről,ésa Forradalmi Tanács elnöke, az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság minisztertanácsának elnökemeghatalmazottjai,másrészről,akik az Európai Gazdasági Közösség és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság közötti együttműködési megállapodás és az Európai Szén- és Acélközösség tagállamai és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság közötti megállapodás aláírása céljából ezerkilencszázhatvanhatodik év április huszonhatodik napán Algírban üléseztek,a megállapodások aláírásakor- elfogadták a Szerződő Felek a következő együttes nyilatkozatokat:1. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata a megállapodás 12. cikkének (1) bekezdéséről;2. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata a megállapodás 15. cikkéről;3. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata a megállapodás 15. cikkének a Közös Vámtarifa 08.02 ex A., ex B., ex C. és D. alszáma alá tartozó termékekre vonatkozó rendelkezéseiről;4. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata a Közös Vámtarifa 15.07 A. II. alszáma alá tartozó olívaolajra – a finomított olívaolaj kivételével – vonatkozó B. mellékletről;5. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata az olívaolajról;6. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata a mezőgazdasági termékekről;7. A Szerződő Felek együttes nyilatkozata a megállapodásnak a Közösség részéről a GATT-hoz való benyújtásáról;8. A Szerződő Felek nyilatkozata a megállapodásban használt "Szerződő Felek" fogalom értelmezéséről,- tudomásul vették a következő nyilatkozatokat:1. Az Európai Gazdasági Közösség nyilatkozata a megállapodás egyes rendelkezéseinek regionális alkalmazásáról;2. Az Európai Gazdasági Közösség nyilatkozata az 1. jegyzőkönyv 2. cikkében említett elszámolási egységről;3. A Németországi Szövetségi Köztársaság képviselőjének nyilatkozata a német állampolgárság meghatározásáról;4. A Németországi Szövetségi Köztársaság képviselőjének nyilatkozata a megállapodás Berlin tekintetében történő alkalmazásáról,- és tudomásul vették a következő levélváltásokat:1. Levélváltás a tudományos és műszaki együttműködésről és a környezetvédelemről;2. Levélváltás a megállapodás 15. és 48. cikkéről;3. Levélváltás a Közösségben foglalkoztatott algériai munkaerőről;4. Levélváltás a megállapodás végrehajtásáról a gazdasági, műszaki és pénzügyi együttműködés tekintetében történő hatálybalépést megelőzően;5. Levélváltás a bizonyos Algériából származó behozatal tekintetében Franciaországban hatályos különleges szabályokról;6. Levélváltás a megállapodás 33. és 52. cikkéről.A fent felsorolt nyilatkozatokat és levélváltásokat csatolták e záróokmányhoz.A meghatalmazottak megállapodtak abban, hogy e nyilatkozatokat és levélváltásokat – amennyiben szükséges – az Együttműködési Megállapodás feltételeinek megfelelően az azok hatályosságát biztosító eljárásoknak vetik alá+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen+++++ TIFF +++++For Hendes Majestæt dronningen af Danmark+++++ TIFF +++++Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland+++++ TIFF +++++Pour le président de la République française+++++ TIFF +++++For the President of Ireland+++++ TIFF +++++Per il presidente della Repubblica italiana+++++ TIFF +++++Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg+++++ TIFF +++++Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden+++++ TIFF +++++For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland+++++ TIFF +++++På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità europeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------