CELEX: 62007CC0404
Language: sv
Date: 2008-07-10 00:00:00
Title: Förslag till avgörande av generaladvokat Kokott föredraget den 10 juli 2008. # Győrgy Katz mot István Roland Sós. # Begäran om förhandsavgörande: Fővárosi Bíróság - Ungern. # Polissamarbete och straffrättsligt samarbete - Rambeslut 2001/220/RIF - Brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden - Enskilt åtal som väckts i åklagarens ställe - Hörande av brottsoffret såsom vittne. # Mål C-404/07.

FÖRSLAG TILL AVGÖRANDE AV GENERALADVOKAT
      JULIANE KOKOTT
      föredraget den 10 juli 20081(1)
      
      Mål C‑404/07
      György Katz
      mot
      István Roland Sós
      (begäran om förhandsavgörande från Fövárosi Bíróság (Ungern))
      ”Polissamarbete och straffrättsligt samarbete – Rambeslut 2001/220 – Skydd för offer – Enskilt åtal – Vittnesmål”I –    Inledning
      1.        Förevarande mål rör åter(2) tolkningen av rådets rambeslut 2001/220/RIF av den 15 mars 2001 om brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden(3). Fråga är om det enligt rambeslutet krävs att målsäganden ska kunna lämna ett vittnesmål i ett målsägandemål.  
      
      II – Tillämpliga bestämmelser
      A –    EU-rätten
      2.        Bestämmelserna om domstolens behörighet att meddela förhandsavgöranden om rambeslut föreskrivs i artikel 35.2 EU och artikel 35.3 EU,
         där följande föreskrivs: 
      
      ”2.       En medlemsstat skall ha möjlighet att genom en förklaring som avges vid tidpunkten för Amsterdamfördragets undertecknande
         eller när som helst därefter godta domstolens behörighet att meddela förhandsavgöranden enligt punkt 1. 
      
      3.      En medlemsstat som avger en förklaring enligt punkt 2 skall ange antingen 
      a)      att en domstol i den medlemsstaten, mot vars avgöranden det inte finns något rättsmedel enligt nationell lagstiftning, får
         begära att Europeiska gemenskapernas domstol meddelar ett förhandsavgörande om en fråga som uppkommer i ett mål som är anhängigt
         vid den förstnämnda domstolen om giltighet eller tolkning av en rättsakt som avses i punkt 1, om den förstnämnda domstolen
         anser att ett beslut i frågan är nödvändigt för att döma i saken, eller 
      
      b)      att en domstol i den staten får begära att Europeiska gemenskapernas domstol meddelar ett förhandsavgörande i en fråga som
         uppkommer i ett mål som är anhängigt vid den förstnämnda domstolen om giltighet eller tolkning av en rättsakt som avses i
         punkt 1, om den förstnämnda domstolen anser att ett beslut i frågan är nödvändigt för att döma i saken.” 
      
      3.        Syftena med rådets rambeslut 2001/220 för det straffrättsliga förfarandet fastställs bland annat i skäl 8, där följande föreskrivs:
      
      ”Det är nödvändigt att tillnärma de regler och den praxis som gäller för brottsoffrets ställning och grundläggande rättigheter,
         särskilt när det gäller rätten till en värdig behandling, rätten att informera och få information, rätten att förstå och bli
         förstådd, rätten till skydd på olika stadier av förfarandet och rätten till beaktande av att det är en nackdel att befinna
         sig i en annan medlemsstat än den där brottet begicks.” 
      
      4.        I artikel 2.1 anges hur hänsyn generellt ska tas till brottsoffrets intressen i straffrättsliga förfaranden:  
      
      ”Varje medlemsstat skall se till att brottsoffret får en verklig och lämplig roll i det straffrättsliga systemet. Den skall
         fortsätta att arbeta för att garantera att brottsoffren får en behandling som respekterar deras mänskliga värdighet under
         förfarandet och erkänna brottsoffrens rättigheter och legitima intressen inom ramen för straffrättsliga förfaranden.” 
      
      5.        Brottsoffrets möjligheter att genomföra förhör och förebringa bevis regleras särskilt i artikel 3: 
      
      ”Varje medlemsstat skall säkerställa brottsoffrens möjlighet att höras under det rättsliga förfarandet och att lägga fram
         bevis. 
      
      Varje medlemsstat skall vidta lämpliga åtgärder för att se till att myndigheterna inte utsätter brottsoffer för fler förhör
         än vad som är nödvändigt för det straffrättsliga förfarandet.” 
      
      B –    Ungersk rätt 
      6.        Enligt ungersk straffprocessrätt kan brottsoffer under vissa omständigheter väcka åtal i åklagarens ställe (enskilt åtal).
         Den person som för åtal i åklagarens ställe (målsäganden) ska, om inte annat föreskrivs, under processen ha samma rättigheter
         som åklagaren. Målsägandens rättigheter är dock begränsade jämfört med åklagarens i den mån som målsäganden inte kan hemställa
         om att den tilltalade ska berövas sina rättigheter som förälder, inte har tillgång till sekretessbelagda handlingar som inte
         ingår i akten i målet och inte kan utvidga åtalet. 
      
      7.        Dessutom föreskrivs uttryckligen att den som deltar eller har deltagit i ett brottmål i egenskap av vittne inte får uppträda
         som åklagare i samma mål. 
      
      III – Tvisten vid den nationella domstolen och begäran om förhandsavgörande 
      8.        I tvisten vid den nationella domstolen har György Katz väckt enskilt åtal mot István Roland Sós för bedrägeri som orsakat
         särskilt allvarlig skada. 
      
      9.        György Katz begärde att höras som vittne i målet. Den hänskjutande domstolen avslog denna begäran. Eftersom en åklagare inte
         kan lämna ett vittnesmål, måste detta även gälla för en målsägande som väckt åtal. 
      
      10.      Den hänskjutande domstolen hyser emellertid tvivel om detta är förenligt med rambeslut 2001/220. Den har därför genom beslut
         av den 6 juli 2007 begärt att domstolen ska meddela ett förhandsavgörande beträffande följande fråga:
      
      Ska artiklarna 2 och 3 i rambeslut 2001/220 om brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden tolkas så, att den nationella
         domstolen ska säkerställa brottsoffrets möjlighet att höras som vittne även i sådana straffrättsliga förfaranden där brottsoffret
         har väckt enskilt åtal? 
      
      11.      I det skriftliga förfarandet deltog György Katz, Republiken Österrike, Republiken Ungern och kommissionen. I det muntliga
         förfarandet den 19 juni 2008 deltog Republiken Ungern och kommissionen. 
      
      IV – Bedömning
      12.      Begäran om förhandsavgörande avser uttryckligen endast frågan om huruvida den nationella domstolen ska säkerställa brottsoffrets
         möjlighet att höras som vittne även om offret är en målsägande som väckt enskilt åtal.  
      
      13.      Denna fråga berörs endast indirekt i rambeslut 2001/220 eftersom det avser brottsoffers rättigheter och inte domstolarnas
         befogenheter. Om brottsoffer emellertid har rätt att lämna vittnesmål enligt rambeslutet måste den nationella domstolen logiskt
         sett säkerställa brottsoffrets möjlighet att höras som vittne i den mening som avses i tolkningsfrågan. Mot bakgrund av rambeslutet
         och i syfte att besvara den nationella domstolens fråga ska tolkningsfrågan således omformuleras enligt följande:
      
      Ska artiklarna 2 och 3 i rambeslut 2001/220 om brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden tolkas så, att brottsoffret
         i sådana straffrättsliga förfaranden där brottsoffret har väckt enskilt åtal måste ha möjlighet att genom ett vittnesmål lägga
         fram bevis i förfarandet? 
      
      A –    Upptagande till sakprövning av begäran om förhandsavgörande 
      14.      Eftersom förevarande mål avser tolkningen av ett rambeslut enligt artikel 34.2 b EU, ska den ordning som föreskrivs i artikel 234 EG
         tillämpas på domstolens behörighet att meddela förhandsavgöranden med stöd av artikel 35 EU, under förutsättning att de villkor
         som föreskrivs i den bestämmelsen är uppfyllda.(4)
      
      15.      Domstolen kan följaktligen endast besvara begäran om förhandsavgörande om Ungern i enlighet med artikel 35.2 EU genom en förklaring
         har godtagit domstolens behörighet att meddela förhandsavgöranden. Ungern har avgett en sådan förklaring. 
      
      16.      Det är dock tveksamt om den hänskjutande domstolen har rätt att framställa en begäran om förhandsavgörande. I Europeiska unionens officiella tidning offentliggjordes nämligen olika meddelanden om de nationella domstolarnas rätt att framställa begäran om förhandsavgörande.
         Först angavs att Ungern godtagit domstolens behörighet enligt villkoren i artikel 35.3 a EU.(5) I enlighet därmed skulle endast en domstol vars avgörande inte kan överklagas ha rätt att framställa en begäran om förhandsavgörande.
         Efter det att förevarande begäran om förhandsavgörande lämnats in till domstolen uppgavs att Ungern hade ”dragit tillbaka”
         den första förklaringen och i stället förklarat att Ungern godtagit domstolens behörighet enligt villkoren i artikel 35.3 b
         EU. I enlighet därmed kan samtliga nationella domstolar framställa en begäran om förhandsavgörande avseende unionsrätten.(6)
      
      17.      Av de tillgängliga uppgifterna framgår inte om Fövárosi Bíróság i förevarande fall avgör målet i sista instans. Enligt meddelandena
         i den officiella tidningen förefaller det därför möjligt att den nationella domstolen vid tidpunkten för begäran om förhandsavgörande
         inte hade rätt att ställa tolkningsfrågor avseende unionsrätten. 
      
      18.      Enligt artikel 35.3 EU måste den information som medlemsstaterna lämnar om vilka domstolar som har rätt att framställa en
         begäran emellertid inte vara av konstitutiv art utan det räcker med en förklaring. I motsats till vad meddelandena i den officiella
         tidningen om godtagande av domstolens behörighet låter påskina har medlemsstaterna inte förklarat att de godtagit domstolens
         behörighet enligt villkoren i artikel 35.3 a eller b EU, det vill säga behörighet att meddela förhandsavgöranden som framställs
         av vissa domstolar. Medlemsstaterna fastställer(7) snarare vilka domstolar som är behöriga att framställa begäran. ”Fastställandet” måste inte vara kopplat till förklaringen
         att godta domstolens behörighet. Den egentliga regleringen av rätten att framställa begäran om förhandsavgörande kan i stället
         ske genom en separat nationell rättsakt.   
      
      19.      Rätten att framställa begäran om förhandsavgörande fastställdes åtminstone i förevarande mål med rätta endast genom det ungerska
         beslutet (Kormányhatározat) 2088/2003, i vilket det uttryckligen föreskrivs att domstolens behörighet godtas enligt villkoren
         i artikel 35.3 b EU. Det ungerska beslutet existerade redan vid den tidpunkt begäran om förhandsavgörande framställdes och
         det var riktigt av den nationella domstolen och den ungerska regeringen att åberopa detta beslut som grund för domstolens
         behörighet.  
      
      20.      Det ursprungliga meddelandet i den officiella tidningen var följaktligen felaktigt och korrigerades genom det senare meddelandet
         om det ungerska godtagandet av domstolens behörighet. Jag vill för övrigt påpeka att domstolen i vart fall utan tvekan har
         behörighet vid tidpunkten för avgörandet i målet. 
      
      21.      Domstolen är således behörig att besvara frågan i begäran om förhandsavgörande. 
      
      22.      Ungern anser emellertid att begäran om förhandsavgörande inte kan tas upp till sakprövning, eftersom tolkningsfrågan är hypotetisk.
         Den hänskjutande domstolens tveksamhet i fråga om möjlighet för en målsägande som väckt åtal att avge vittnesmål i straffprocessen
         var ett resultat av en felaktig tolkning av den ungerska lagstiftningen. Av en kommentar till straffprocessrätten och ett
         sakkunnigutlåtande från högsta domstolen framgår(8) att en målsägande som väckt enskilt åtal enligt ungersk straffprocessrätt kan uppträda som vittne. 
      
      23.      I princip finns det anledning att anta att de frågor som nationella domstolar begär förhandsavgörande om är nödvändiga för
         att den nationella domstolen ska kunna meddela sin dom i målet.(9) Domstolen undersöker endast i undantagsfall, för att pröva sin egen behörighet, omständigheter som har föranlett den nationella
         domstolen att begära ett förhandsavgörande.(10) Det följer av fast rättspraxis att domstolen kan avvisa en begäran från en nationell domstol bara då det är uppenbart att
         den begärda tolkningen av gemenskapsrätten inte har något samband med de verkliga omständigheterna eller med föremålet för
         tvisten i målet vid den nationella domstolen eller då frågorna är hypotetiska eller domstolen inte förfogar över de uppgifter
         om sakförhållandena eller de rättsliga förhållandena som är nödvändiga för att kunna besvara frågorna på ett ändamålsenligt
         sätt.(11) Domstolen är, med undantag för nämnda fall, i princip skyldig att meddela ett förhandsavgörande när de frågor som har ställts
         avser tolkningen av gemenskapsrättsliga bestämmelser.(12)
      
      24.      Den ungerska regeringen har framfört starka argument som antyder att tolkningsfrågan inte behöver klargöras enligt ungersk
         rätt. Av begäran om förhandsavgörande och av den omständigheten att man vägrat att höra György Katz som vittne framgår emellertid
         att åtminstone den hänskjutande domstolen, förmodligen med kännedom om den högsta domstolens sakkunnigutlåtande, har en annan
         uppfattning vad gäller tolkningen av den ungerska rätten.  
      
      25.      Det ankommer inte på domstolen att vid prövningen av om en begäran om förhandsavgörande kan tas upp till sakprövning korrigera
         en nationell domstols uppfattning vad gäller tolkningen av den nationella lagstiftningen.(13) Domstolen ska i stället hjälpa den nationella domstolen att övervinna tvivel vad gäller tolkningen av gemenskaps- och unionsrätten.
         
      
      26.      Tolkningsfrågan är därför inte uppenbart hypotetisk. 
      
      27.      György Katz har slutligen föreslagit att tolkningsfrågan ska ges en vid tolkning och att det ska undersökas om det enligt
         rambeslut 2001/220 krävs att en målsägande som väckt enskilt åtal måste tillerkännas vissa av de utredningsbefogenheter som
         tillkommer åklagarmyndigheten. 
      
      28.      Genom artikel 234 EG har det inrättats ett direkt samarbete mellan domstolen och de nationella domstolarna, genom ett förfarande
         som inte medger några initiativ av parterna och under vilket dessa enbart har rätt att yttra sig.(14) Enligt denna bestämmelse ankommer det på den nationella domstolen och inte på parterna i tvisten vid den nationella domstolen
         att vända sig till domstolen. Eftersom det är den nationella domstolen som ensam avgör vilka frågor som ska hänskjutas till
         domstolen, kan parterna inte göra ändringar i dessa.(15)
      
      29.      Av ovanstående följer att det är den fråga som ställts av den hänskjutande domstolen som ska besvaras. 
      
      B –    Tolkningsfrågan
      30.      Begäran om förhandsavgörande avser det ungerska förfarandet när målsäganden väckt enskilt åtal, det vill säga brottsoffrets
         ställning när brottsoffret i ett straffrättsligt förfarande på grund av detta brott självt för åtal i målet i åklagarmyndighetens
         ställe. 
      
      31.      I medlemsstaterna förs talan i straffrättsliga förfaranden i princip av statliga åklagarmyndigheter. Undantagsvis kan emellertid
         även enskilda, i regel brottsoffer, i stället för åklagarmyndigheten väcka enskilt åtal och fullgöra den funktion som annars
         utövas av åklagarmyndigheten i straffprocessen. Detta tillvägagångssätt aktualiserar frågan om huruvida bestämmelser som gäller
         för myndigheter som åtalar brott kan tillämpas på personer som för enskilt åtal. Detta avser såväl den åtalande myndighetens
         befogenheter som eventuella begränsningar av dess behörighet.
      
      32.      I förevarande fall rör det sig om möjligheten att avlägga vittnesmål. Det är i princip problematiskt att avlägga vittnesmål
         i egen sak, eftersom det finns en risk för intressekonflikter. Brottoffrets utsaga kan å andra sidan väsentligt bidra till
         att bevisa att gärningsmannen har begått brottet och följaktligen leda till en rättvis och riktig dom.   
      
      33.      Rambeslut 2001/220 innehåller inte några särskilda bestämmelser om de rättigheter som brottsoffer har när de själva för åtal.
         Av de allmänna bestämmelserna om brottsoffers rättigheter framgår emellertid att brottsoffret alltid måste ha möjlighet att
         genom sin egen berättelse förebringa bevis i det straffrättsliga förfarandet. 
      
      34.      Detta framgår bland annat av artikel 3.1 i rambeslut 2001/220. Enligt denna artikel ska varje medlemsstat säkerställa brottsoffrens
         möjlighet att höras under det rättsliga förfarandet och att lägga fram bevis. 
      
      35.      Den österrikiska regeringen har visserligen understrukit att utsagor från brottsoffret inte uttryckligen nämns i rambeslutet.
         Av formuleringen ”höras” framgår emellertid underförstått att brottsoffret kan lämna en utsaga. Dessutom utgör brottsoffrets
         utsaga ofta det viktigaste bevis som ett brottsoffer kan förebringa. Såsom kommissionen har framhållit skulle den rätt som
         ska säkerställas enligt artikel 3.1 i rambeslut 2001/220 i stor utsträckning förlora sin mening om brottsoffrets utsaga inte
         skulle betraktas som bevis.
      
      36.      En sådan urholkning av brottsoffrets rättigheter skulle inte vara förenlig med syftena med rambeslut 2001/220. Enligt skäl
         8 ska brottsoffret bland annat ha rätt att informera. Allmänt ska varje medlemsstat enligt artikel 2.1 se till att brottsoffret
         får en verklig och lämplig roll i det straffrättsliga systemet. Den ska enligt ovannämnda bestämmelse erkänna brottsoffrens
         rättigheter och legitima intressen inom ramen för straffrättsliga förfaranden. 
      
      37.      Åtminstone när brottsoffer vill lämna en utsaga överensstämmer det i princip med deras legitima intressen att göra det möjligt
         för dem att lämna en utsaga. I den mån som den österrikiska regeringen har påpekat att utsagan även kan vara en börda för
         brottsoffret, saknar detta betydelse i förevarande fall. Som även kommissionen har anfört saknas det här nämligen anledning
         att pröva om ett brottsoffer kan förpliktas att lämna en utsaga mot sin vilja.  
      
      38.      Det finns inte heller någonting som tyder på att de rättigheter som brottsoffer har inte skulle gälla för målsägandemål. Rambeslut
         2001/220 innehåller inte någon begränsning i detta avseende.  
      
      39.      Målsägande som har väckt åtal förtjänar snarare ett särskilt skydd. De väcker nämligen ofta åtal själva för att de åtalande
         myndigheterna vägrar att väcka åtal. I en sådan situation skulle ett förbud mot att lämna en utsaga medföra ytterligare en
         nackdel. Brottsoffret skulle vara tvunget att föra talan i förfarandet ensam, utan stöd från en åtalande myndighet, och skulle
         samtidigt berövas ett viktigt bevismedel. Den hänskjutande domstolen och kommissionen har därför med rätta befarat att det
         skulle vara svårt, i förekommande fall även omöjligt, att vinna framgång med ett enskilt åtal om målsäganden inte skulle få
         lämna en utsaga.  
      
      40.      Kommissionen anser därför att brottsoffer även måste kunna lämna en utsaga när de väckt enskilt åtal. Detta framgår emellertid
         inte av rambeslut 2001/220. I artikel 3.1 används inte begreppet vittne. Brottsoffret har i stället rätt att höras och att
         lägga fram bevis.  
      
      41.      Rambeslut 2001/220 visar att lagstiftaren var medveten om den skillnad som föreligger när ett brottsoffer agerar i egenskap
         av vittne och när det är part i målet. I artikel 5 och artikel 7 anges uttryckligen att brottsoffer kan delta i ett straffrättsligt
         förfarande i egenskap av vittne eller som part.  
      
      42.      Ett brottsoffer som väcker enskilt åtal måste följaktligen inte erhålla status som vittne när brottsoffret enligt den tillämpliga
         nationella straffprocessrätten trots detta har möjlighet att lämna en utsaga inför domstolen och denna utsaga är ett tillåtet
         bevismedel. Enligt en studie som utförts av domstolens forsknings- och dokumentationsavdelning förefaller detta överensstämma
         med hur motsvarande situation hanteras i olika medlemsstater. Brottsoffer som väcker enskilt åtal i ett straffrättsligt förfarande
         kan genom utsagor lägga fram bevis, utan att helt jämställas med vittnen. I synnerhet är det ofta uteslutet att utsagan äger
         rum under ed.   
      
      43.      Ett sådant nyanserat sätt att hantera en utsaga av en målsägande som väckt enskilt åtal tar hänsyn till hans svåra roll. Oberoende
         av åklagarrollen är det uppenbart att målsäganden har ett intresse av utgången i målet. Om målsäganden dessutom väckt enskilt
         åtal är det ännu svårare att upprätthålla den objektivitet som är absolut nödvändig för ett bra vittnesmål. Den utsaga som
         målsäganden lämnar kan därför inte ges något fast och orubbligt bevisvärde. Domstolarna måste i varje enskilt fall bedöma
         målsägandens utsagor med särskilt stor omsorg och ta hänsyn till målsägandens personliga omständigheter. 
      
      44.      Det ska dessutom påpekas att ställningen för en målsägande som väckt enskilt åtal inte får förverkligas genom att den åtalades
         rätt till försvar begränsas på något sätt. Dessa rättigheter följer av rätten till en rättvis rättegång som framgår av artikel 6
         i Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, undertecknad i Rom den 4 november 1950
         (nedan kallad konventionen), och som erkänns i artiklarna 47 och 48 i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna,
         som proklamerades i Nice den 7 december 2000(16). Rätten till försvar utgör följaktligen en del av de allmänna rättsprinciper som domstolen ska säkerställa efterlevnaden
         av.(17) Rambeslutet ska således tolkas på ett sådant sätt att artikel 6 i konventionen, såsom den har tolkats av Europadomstolen
         om de mänskliga rättigheterna, respekteras.(18)
      
      45.      Enligt artikel 6.3 d i konventionen har envar som blivit anklagad för brottslig gärning rätt att förhöra eller låta förhöra
         vittnen, som åberopas emot honom. Detta gäller även för en utsaga av målsäganden, även om han har väckt enskilt åtal. Balansen
         mellan åklagarsidan och försvarssidan får inte sättas ur spel.
      
      46.      Det ankommer på medlemsstaterna att uppfylla dessa krav i utformningen av deras straffprocessrättsliga bestämmelser. I den
         mån som detta inte har skett med den klarhet som krävs ankommer det på de nationella domstolarna att bemöda sig om att tolka
         de processrättsliga bestämmelserna i överensstämmelse med rambeslutet.(19)
      
      V –    Förslag till avgörande
      47.      Jag föreslår därför att domstolen besvarar tolkningsfrågan på följande sätt: 
      
      Enligt artikel 3 första meningen i rådets rambeslut 2001/220/RIF av den 15 mars 2001 om brottsoffrets ställning i straffrättsliga
         förfaranden måste ett brottsoffer som på grund av detta brott väcker enskilt åtal i den åtalande myndighetens ställe ha möjlighet
         att, genom att höras, förebringa bevis i målet. Brottsoffret måste emellertid inte erhålla en status som vittne när det enligt
         den tillämpliga nationella straffprocessrätten trots detta har möjlighet att bli hörd i förfarandet vid domstolen och denna
         utsaga kan användas som bevis.   
      
      1 –	Originalspråk: tyska.
      
      2 –	Se dom av den 16 juni 2005 i mål C‑105/03, Pupino (REG 2005, s. I‑5285), och av den 28 juni 2007 i mål C‑467/05, Dell’Orto
         (REG 2007, s. I‑5557).
      
      3 –	EGT L 82, s. 1.
      
      4 –	Se domen i målen Pupino, punkt 19, och Dell’Orto, punkt 33 (ovan fotnot 2). Se även dom av den 27 februari 2007 i mål C‑354/04
         P, Gestoras Pro Amnistía m.fl. mot rådet (REG 2007, s. I‑1579), punkt 54, samt domen i mål C‑355/04 P, Segi m.fl. mot rådet
         (REG 2007, s. I‑1657), punkt 54. 
      
      5 –	EUT L 327, 2005, s. 19.
      
      6 –	EUT L 70, 2008, s. 23.
      
      7 –	Franska: ”indiquer.” Engelska: ”specify.”
      
      8 –	Sakkunnigutlåtande 4/2007 av den 4 maj 2007.
      
      9 –	Dom av den 7 september 1999 i mål C‑355/97, Beck und Bergdorf (REG 1999, s. I‑4977), punkt 22, domen i målet Pupino (ovan
         fotnot 2), punkt 30, dom av den 5 december 2006 i de förenade målen C‑202/04 och C‑94/04, Cipolla m.fl. (REG 2006, s. I‑11421),
         punkt 25, av den 1 april 2008 i mål C‑212/06, Gouvernement de la Communauté française och Gouvernement wallon (REG 2008, s.
         I-0000), punkt 29, och av den 24 juni 2008 i mål C-188/07, Commune de Mesquer (REG 2008, s. I-0000), punkt 30.
      
      10 –	Dom av den 13 juli 2006 i de förenade målen C-295/04–C-298/04, Manfredi m.fl. (REG 2006, s. I-6619), punkt 27.
      
      11 –	Se, bland annat, dom av den 15 december 1995 i mål C-415/93, Bosman m.fl. (REG 1995, s. I‑4921), punkt 61, och av den 10
         januari 2006 i mål C-344/04, IATA och ELFAA (REG 2006, s. I-403), punkt 24, och domen i målet Commune de Mesquer (ovan fotnot
         9), punkt 30.  
      
      12 –	Se domen i  målet Bosman, punkt 59, och IATA och ELFAA, punkt 24 (ovan fotnot 11). 
      
      13 –	Se dom av den 13 mars 1984 i mål 16/83, Prantl (REG 1984, s. 1299; svensk specialutgåva, volym 7, s. 549), punkt 10, av
         den 9 oktober 1984 i de förenade målen 91/83 och 127/83, Heineken Brouwerijen (REG 1984, s. 3435), punkt 10, av den 16 april
         1991 i mål C‑347/89, Eurim-Pharm (REG 1991, s. I‑1747), punkt 16, av den 12 januari 2006 i mål C‑246/04, Turn- und Sportunion
         Waldburg (REG 2006, s. I‑589), punkt 20, och av den 14 februari 2008 i mål C‑244/06, Dynamic Medien (REG 2008, s. I-0000),
         punkt 19.
      
      14 –	Domen av den 12 februari 2008 i mål C‑2/06, Kempter (REG 2008, s. I-0000), punkt 41 och följande punkt, är illustrativ.
      
      15 –	Dom av den 9 december 1965 i mål 44/65, Singer (REG 1965, s. 1267, på s. 1275), av den 24 mars 1992 i mål C‑381/89, Syndesmos
         Melon tis Eleftheras Evangelikis Ekklisias m.fl. (REG 1992, s. I‑2111), punkt 19, av den 17 september 1998 i mål C‑412/96,
         Kainuun Liikenne och Pohjolan Liikenne (REG 1998, s. I‑5141), punkt 23, av den 6 juli 2000 i mål C‑402/98, ATB m.fl. (REG
         2000, s. I‑5501), punkt 29, och av den 30 november 2006 i de förenade målen C‑376/05 och C‑377/05, Brünsteiner och Autohaus
         Hilgert (REG 2006, s. I‑11383), punkt 28.
      
      16 –	EGT C 364, s. 1. Med de ändringar som antogs genom proklameringen den 12 december 2007 (EUT C 303, s. 1). 
      
      17 –	Dom av den 14 december 2006 i mål C‑283/05, ASML (REG 2006, s. I‑12041), punkt 27, och av den 8 maj 2008 i mål C‑14/07,
         Weiss und Partner (REG 2008, s. I-0000), punkt 47.
      
      18 –	Domen i målet Pupino (ovan fotnot 2), punkt 58.
      
      19 –	Ibidem, punkt 34.