CELEX: 21995A0906(01)
Language: sv
Date: 1995-06-28 00:00:00
Title: Utkast: Samförståndsförklaring om samarbete mellan Europeiska atomenergiegemenskapen och Kanadas regering på området för styrd nukleär fusion

Avis juridique important

|

21995A0906(01)

Utkast: Samförståndsförklaring om samarbete mellan Europeiska atomenergiegemenskapen och Kanadas regering på området för styrd nukleär fusion  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 211 , 06/09/1995 s. 0031 - 0038

UTKAST Samförståndsförklaring om samarbete mellan Europeiska atomenergiegemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusionEUROPEISKA ATOMENERGIEGEMENSKAPEN (nedan kallad "Euratom"), företrädd av Europeiska gemenskapernas kommissionen (nedan kallad "kommissionen"), och CANADAS REGERING (nedan tillsammans kallade "parterna"),SOM BEAKTAR ramavtalet för handels- och ekonomisamarbete mellan Europeiska gemenskaperna och Canada av den 6 juli 1976(1), vilket i artikel III.2 föreskriver teknologiskt och vetenskapligt utbyte,SOM ÖNSKAR underlätta genomförandet av energiproduktion genom styrd nukleär fusion som en möjlig miljömässigt godtagbar, ekonomiskt konkurrenskraftig och praktisk taget obegränsad energikälla,SOM KONSTATERAR att Euratoms fusionsprogram är ett brett baserat program som omfattar samtliga verksamheter som bedrivs i gemenskapen på området för styrd nukleär fusion genom magnetisk inneslutning och genomförs genom associeringskontrakt mellan Euratom och medlemsstaterna, organisationer i medlemsstaterna, och Schweiz, av gemenskapsföretaget Joint European Torus (JET), av Gemensamma forskningscentret, genom ett multilateralt avtal om Next European Torus (NET) och genom kontrakt med industrin, samt att Euratoms fusionsprogram utgör ett enda organ i förbindelserna med andra fusionsprogram i världen,SOM KONSTATERAR att Canadas nationella fusionsprogram koncentrerar sig på den kanadensiska fusionsvetenskapens och -teknikens särskilt starka sidor, förvaltas av Atomic Energy of Canada Limited och huvudsakligen genomförs genom två lokala kraftverksbaserade projekt - Centre canadien de fusion mangétique (CCFM), under ledning av Hydro Québec och Canadian Fusion Fuels Technology Project (CFFTP) under ledning av Ontario Hydro,SOM KONSTATERAR att Euratom och Canadas regering är avtalsslutande parter i samarbetsavtalet om fredligt användande av kärnenergi av den 6 oktober 1959, i dess ändrade lydelse, och att ändringen i form av en skriftväxling av den 15 juli 1991 reglerar överföring av tritium och tritiumrelaterad utrustning från Canada till Euratom för användning i Euratoms fusionsprogram,SOM INSER att parternas fusionsprogram kompletterar varandra och att bägge parter har kunnat dra fördel av samarbetet mellan parterna på området för fusionsenergiforskning och -utveckling enligt samförståndsförklaringen mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering om samarbete på området för fusionsforskning och -utveckling av den 6 mars 1986,SOM ÖNSKAR fortsätta och stärka detta samarbete i framtiden,HAR ENATS OM FÖLJANDE SAMFÖRSTÅNDSFÖRKLARING.Artikel IMålet med denna överenskommelse är att på grundval av ömsesidig nytta och reciprocitet upprätthålla och stärka samarbetet mellan parterna på de områden som omfattas av deras fusionsprogram, i syfte att öka den vetenskapliga förståelse och det teknologiska kunnande som är grunden för ett energisystem grundat på fusion.Artikel IISamarbete enligt denna överenskommelse kan inledas på följande områden:a) Tokamaker.b) Plasmafysik.c) Fusionsteknologi.d) Fusionsbränslen.e) Utvecklingslinjer som utgör alternativ till tokamaker.f) Andra områden efter skriftlig gemensam överenskommelse.Artikel IIISamarbetet till följd av denna överenskommelse kan omfatta följande verksamheter:a) Utbyte och framskaffande av information och data.b) Deltagande i endera partens bidrag till fusionsprogram eller -projekt med tredje parter, t.ex. ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor), om nödvändigt med dessa tredje parters samtycke.c) Deltagande i undersökningar, försök eller projekt som genomförs av en av parterna, samt i möten.d) Utbyte och tillhandahållande av forskare, ingenjörer och andra experter.e) Utbyte och framskaffande av utrustning, instrument, material, bränsle och reservdelar.f) Överföring av tritium och tritiumrelaterad utrustning i enlighet med ovannämnda ändring av den 15 juli 1991 av samarbetsavtalet mellan parterna om fredligt användande av kärnenergi av den 6 oktober 1959.g) Genomförande av gemensamma undersökningar, försök eller projekt.h) Andra verksamheter efter gemensam skriftlig överenskommelse.Artikel IV1. På Euratoms sida kommer denna överenskommelse att genomföras av kommissionen eller av en enhet eller organisation som är knuten till Euratom inom ramen för Euratoms fusionsprogram eller gemenskapsföretaget Joint European Torus (JET). Sådana enheter eller organisationer kommer att utses av Euratom. Euratom kommer att skriftligen underrätta Canadas regering om vilka enheter och organisationer som utsetts.2. På Canadas sida kommer denna överenskommelse att genomföras av den enhet som utses av Canadas regering. Canadas regering kommer att skriftligen underrätta Euratom om vilken enhet som utsetts. Den enhet som utsetts av Canadas regering kommer att skriftligen utse andra enheter och organisationer som skall delta vid genomförandet av denna överenskommelse.Artikel V1. Närmare detaljer och förfaranden för genomförandet av verksamheter som omfattas av denna överenskommelse kommer vid behov att fastställas från fall till fall i särskilda genomförandeavtal.2. De särskilda genomförandeavtalen bör, allt efter vad som är lämpligt, innehålla bestämmelser oma) behandling av information, industriell äganderätt och upphovsrätt,b) villkor för och bestämmelser om utbyte av personal,c) villkor för och bestämmelser om utbyte eller framskaffande av utrustning, instrument, material, bränsle och reservdelar,d) fördelning av kostnader, oche) tillämplig lagstiftning.3. Varje part kommer att ålägga de enheter och organisationer som utses i enlighet med artikel IV att se till att de genomförandeavtal som sluts i enlighet med denna överenskommelse i tillämpliga falla) innefattar de bestämmelser som beskrivs i bilaga I om behandling av information, industriell äganderätt och upphovsrätt, ochb) avspeglar de principer som beskrivs i bilaga II om utbyte av personal, utbyte och framskaffande av utrustning, instrument och reservdelar, överföring av tritium och tritiumrelaterad utrustning samt fördelning av kostnader och industriell äganderätt i samband med annan verksamhet än utbyte av personal eller information.4. Bilagorna I och II utgör en integrerad del av denna överenskommelse.Artikel VI1. Parterna kommer att inrätta en samordningskommitté som skall samordna och övervaka genomförandet av arbetet enligt denna överenskommelse. Kommittén kommer att bestå av upp till åtta ledamöter varav hälften kommer att utses av varje part. Varje part kommer att utnämna en av sina utsedda ledamöter till ordförande för sin delegation.2. Samordningskommittén kommer att sammanträda omväxlande i Europa och Canada, men för varje bestämt möte kan parterna besluta att mötas på en annan plats. Värdpartens delegationsordförande leder mötet och kallar till kommitténs nästa möte som skall äga rum inom en tvåårsperiod på en dag som kan godtas av bägge parter.3. Samordningskommittén kommer atta) granska och övervaka verksamhetsplaner och framsteg enligt denna överenskommelse,b) utbyta information och synpunkter om frågor som rör politik för vetenskap och teknik,c) föreslå, samordna och godkänna verksamhet som ligger inom ramen för denna överenskommelse, varvid hänsyn tas till tekniska värden och den omfattning insatserna måste ha för att ömsesidig nytta och reciprocitet skall kunna säkerställas,d) bestämma områden för samarbete och verksamhet som skall genomföras i enlighet med artikel II f och III h,e) säkerställa att en bedömning görs av de miljömässiga konsekvenserna av verksamhet som omfattas av detta avtal,f) utföra andra uppgifter som beslutas gemensamt.4. Alla samordningskommitténs beslut kommer att fattas i samförstånd.Artikel VIIParterna kommer att medverka till vidast möjliga spridning av sådan information som utbyts eller framskaffas i enlighet med denna överenskommelsei) under förutsättning att de har rätt att röja den och att de antingen har den i sin besittning eller har tillgång till den, ochii) med förbehåll för förpliktelser att skydda industriell äganderätt och upphovsrätt och att behandla frågor om uppfinningar och upptäckter som görs i samband med verksamhet som omfattas av denna överenskommelse.Artikel VIIIInget i denna överenskommelse kommer att tolkas på ett sätt som är till skada för befintliga eller framtida samarbetsavtal mellan parterna.Artikel IX1. Parternas arbete enligt denna överenskommelse är beroende av om de har tillgång till anslagna medel.2. Samarbete enligt denna överenskommelse kommer att äga rum i överensstämmelse med de lagar och andra författningar och den politik som tillämpas i Canada och i Euratom och dess medlemsstater.3. Varje part kommer att efter bästa förmåga och inom ramarna för tillämpliga lagar och andra författningar och gällande politik sträva efter att underlätta den rörlighet för personer, den import och den export av material, bränsle och utrustning samt den valutaöverföring som är nödvändig för genomförandet av denna överenskommelse.4. Alla kostnader som uppstår till följd av genomförandet av denna överenskommelse bärs av den part som ådragit sig dem såvida inte parterna särskilt har beslutat något annat. Ett sådant beslut skall vara skriftligt.Artikel X1. Alla frågor i samband med denna överenskommelse som uppstår under dess giltighetstid kommer att lösas av parterna i samförstånd.2. Alla tvister i samband med denna överenskommelse kommer att lösas genom samråd mellan parterna.Artikel XIOm det under denna överenskommelses giltighetstid skulle inträffa en väsentlig förändring av någon av parternas fusionsprogram, vare sig denna förändring sker genom en utvidgning, inskränkning eller omläggning eller genom en sammanslagning av delar av programmet med en tredje parts fusionsprogram, har varje part rätt att begära ändringar i överenskommelsens tillämpningsområde och villkor.Artikel XII1. Denna överenskommelse träder i kraft den dag då bägge parter har undertecknat den. Den fortsätter att gälla i tio år men kan säges upp när som helst av parterna med minst sex månaders skriftligt varsel från den part som vill säga upp överenskommelsen.Denna överenskommelse kan ändras eller förlängas genom skriftligt gemensamt beslut av parterna.2. Verksamheter som påbörjas i enlighet med denna överenskommelse och som inte avslutas vid den tidpunkt då överenskommelsen löper ut kan slutföras.3. Uppsägning av denna överenskommelse påverkar inte de rättigheter som fram till dagen för uppsägningen kan ha uppstått för någon av parterna till följd av överenskommelsen, eller rättigheter och förpliktelser till följd av genomförandeavtalen som slutits i enlighet med denna överenskommelse.Artikel XIIIDetta avtal skall, för Euratoms del, tillämpas inom de områden som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen och inom områden som tillhör de länder som såsom fullt associerade tredje länder deltar i Euratoms fusionsprogram.Undertecknad i två exemplar på engelska och franska i Bryssel den 25 juli 1995.På Europeiska atomenergigemenskapens vägnarEdith CRESSONPå Canadas regerings vägnarJacques ROY(1) EGT nr L 260, 24.9.1976, s. 1.BILAGA I ARTIKEL V.3 a Utan att det påverkar möjligheten att införa ytterligare villkor och bestämmelser i enlighet med artikel V i samförståndsförklaringen om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusion, kräver parterna att följande bestämmelser i tillämpliga fall skall ingå i genomförandeavtal som sluts i enlighet med denna samförståndsförklaring.A.1 FöretagshemligheterA.1.1 DefinitionerMed företagshemligheter avses vetenskapliga eller tekniska data, forsknings- och utvecklingsresultat och -metoder och all annan information som skall framskaffas och utbytas enligt detta genomförandeavtal, t.ex. know-how, information som har direkt anknytning till uppfinningar och upptäckter samt teknisk, affärsmässig eller ekonomisk information, under förutsättning att den är eller anses vara korrekt märkt i enlighet med punkt A.1.2 b och att dena) inte är allmänt känd eller offentligt tillgänglig från andra källor,b) inte tidigare har ställts till andras förfogande av innehavaren utan krav på konfidentiell behandling, ochc) inte redan finns hos den mottagande parten utan att det föreligger krav på konfidentiell behandling.Med dokument avses en samling information, antingen i skriftlig form eller registrerad på disk, magnetband, ROM (read-only memory) eller annat medium.A.1.2 Förfarandena) En part som tar emot företagshemligheter i enlighet med detta genomförandeavtal skall respektera dess konfidentiella karaktär.b) Den part som lämnar ut dokument som innehållar företagshemligheter skall tydligt märka dessa med följande (eller innehållsmässigt motsvarande) inskränkande bestämmelse:"Detta dokument innehåller företagshemligheter som lämnats ut i förtroende i enlighet med ett genomförandeavtal som slutits till följd av samförståndsförklaringen om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusion (nedan kallat 'samförståndsförklaringen') av den 25 juli 1995 och får inte spridas utanför kommissionen, Canadas regering och enheter och organisationer som i enlighet med samförståndsförklaringen utsetts av Euratom eller av Canadas regering samt deras kontrahenter och licenstagare utan skriftligt förhandsgodkännande av [den part som lämnar ut dokument].Varje kopia av hela eller delar av detta dokumentet skall bära denna påskrift. Dessa inskränkningar skall automatiskt upphöra när företagshemligheten röjs av innehavaren utan inskränkning."c) Företagshemligheter som mottagits i förtroende enligt detta genomförandeavtal får av den mottagande parten spridas vidare tilli) personer inom eller anställda av den mottagande parten eller, allt efter omständigheterna, Euratom eller Canadas regering eller enheter eller organisationer som utsetts av Euratom eller Canadas regering i enlighet med samförståndsförklaringen om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusion,ii) den mottagande partens kontrahenter eller underkontrahenter, under förutsättning att de uteslutande används inom ramen för deras kontrakt med den mottagande parten i samband med arbete som rör ämnet för företagshemligheterna,under förutsättning att företagshemligheter som sprids på detta sätt märks med en inskränkande bestämmelse som innehållsmässigt motsvarar den i punkt A.1.2 b, och under förutsättning att mottagaren har accepterat att respektera företagshemligheternas konfidentiella karaktär och förbundit sig att inte sprida dem vidare utan förhandsgodkännande som den mottagande parten erhåller av den part som lämnar ut företagshemligheterna.d) Med ett på förhand givet skriftligt samtycke av den part som lämnar ut företagshemligheter enligt detta genomförandeavtal får den mottagande parten ge sådana företagshemligheter en vidare spridning än vad som tillåts enligt punkt A.1.2 c. Bägge parter skall samarbeta om att utveckla förfaranden för anmodan om och erhållande av på förhand givet skriftligt samtycke för sådan vidare spridning.A.1.3 Om en av parterna konstaterar att den inte är i stånd eller att den inte rimligen kan förväntas vara i stånd att följa bestämmelserna om begränsad spridning i punkt A.1.2, skall den genast underrätta den andra parten. Parterna skall därefter samråda om hur de skall handla.A.1.4 Den part som lämnar ut information garanterar inte gentemot den mottagande parten den vidarebefordrade informationens lämplighet för någon särskild användning.A.1.5 Företagshemligheter som vidarebefordras via seminarier, workshops och andra möten, utstationering av personal, användning av anläggningar eller utbyte av utrustning skall av varje part behandlas i enlighet med de principer som anges i punkt A.1.2, under förutsättning att företagshemligheter som vidarebefordras på annat sätt än i form av ett dokument inte skall omfattas av bestämmelserna om begränsad spridning, såvida inte den person som vidarebefordrar sådan information skriftligen meddelar mottagaren att den vidarebefordrade informationen har karaktär av företagshemlighet.A.2 Uppfinningar och upptäckterA.2.1 DefinitionerFör tillämpningen av punkt A.2.2 avses med land för Euratoms del de områden på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och områden som tillhör de länder som såsom fullt associerade tredje länder deltar i Euratoms fusionsprogram.A.2.2 I fråga om uppfinningar och upptäckter som görs under genomförandet av detta avtal skall parterna vidta alla nödvändiga åtgärder inom ramen för tillämpliga lagar och andra författningar för att säkerställa följande:a) Om uppfinningen eller upptäckten görs av personal (uppfinnaren) som är anställd hos den ena parten (den utstationerade parten) eller dennes kontrahenter under utstationering hos den andra parten (den mottagande parten) eller dennes kontrahenter i samband med utbyte av forskare, ingenjörer och andra experteri) skall den mottagande parten erhålla alla rättigheter för varje sådan uppfinning eller upptäckt i sitt eget land och i tredje land, ochii) skall den utstationerade parten eller uppfinnaren erhålla alla rättigheter för varje sådan uppfinning eller upptäckt i sitt eget land.b) I fall då punkt A.2.2 a inte är tillämplig och då uppfinningen eller upptäckten görs av personal som är anställd hos en part eller dennes kontrahenter som en direkt följd av användandet av information som har vidarebefordrats till denne enligt detta genomnförandeavtal av den andra parten eller dennes kontrahenter eller vidarebefordrats under seminarier eller andra gemensamma möten, skall den part eller dennes kontrahent vars personal har gjort uppfinningen eller upptäckten erhålla alla rättigheter för varje sådan uppfinning eller upptäckt i alla länder; den andra parten beviljas en icke-exklusiv, oåterkallelig och vederlagsfri licens (som innefattar rätten att bevilja underlicenser) för utnyttjande av en sådan uppfinning eller upptäckt samt rättigheter i samband med patentansökningar som rör uppfinningen eller upptäckten och patent eller andra skydd som rör uppfinningen eller upptäckten i alla länder.c) Den part som äger en uppfinning eller upptäckt enligt punkt A.2.2 a och b skall på begäran bevilja licens för utnyttjande av uppfinningen eller upptäckten till den andra parten, på rimliga villkor.A.2.3 Varje part skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att få dess personal att ingå i det samarbete som krävs för genomförandet av bestämmelserna i punkt A.2.2, utan att detta påverkar uppfinnares rättigheter enligt tillämplig lagstiftning. I fråga om uppfinningar eller upptäckter som görs under genomförandet av detta avtal åligger det varje part att betala de vederlag och ersättningar som enligt tillämplig lagstiftning skall betalas till de anställda.A.3 UpphovsrättigheterParternas upphovsrättigheter skall behandlas i överensstämmelse med Bernkonventionen (i dess ändrade lydelse). Angående upphovsrätt till material som framskaffas eller utbyts i enlighet med detta genomförandeavtal och som ägs eller kontrolleras av en part, skall denna part tillåta den andra parten att återge eller översätta upphovsrättsligt skyddat material.BILAGA II ARTIKEL V.3 b B.1 Utbyte av personalVid utbyte av forskare, ingenjörer och andra experter i enlighet med samförståndsförklaringen om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusion, bör följande principer tillämpas i parternas genomförandeavtal, utan att detta påverkar tillämpningen av andra principer:a) Varje part bör säkerställa att forskare, ingenjörer och andra experter (nedan kallade "utstationerad personal") som väljs ut för utstationering till den andra parten är kvalificerade för de funktioner de skall utföra.b) Den mottagande parten bör ordna passande inkvartering för den utstationerade personalen och dess familjer på en grund som är acceptabel för bägge parter.c) Den mottagande parten bör ge den utstationerade personalen och dess familjer det bistånd som behövs i samband med administrativa formaliteter (researrangemang etc.).d) Parterna bör säkerställa att den utstationerade personalen iakttar de allmänna och särskilda arbetsregler och säkerhetsföreskrifter som gäller hos värdinstitutionen eller som avtalats i ett särskilt utstationeringsavtal.B.2 Utbyte av utrustning, instrument, material, bränsle och reservdelarOm utrustning, instrument, material, bränsle eller reservdelar (nedan tillsammans kallat "utrustning") skall utbytas eller framskaffas i enlighet med ett genomförandeavtal som sluts till följd av samförståndsförklaringen om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusion, bör följande bestämmelser ingå i parternas genomförandeavtal, utan att detta påverkar tillämpningen av andra principer:a) Den avsändande parten bör snarast möjligt lämna en detaljerad förteckning över den utrustning den skall leverera tillsammans med motsvarande specifikationer samt tillhörande teknisk och upplysande dokumentation.b) Utrustning som den avsändande parten levererar bör förbli dennes egendom och bör återsändas till den avsändande parten när det arbete som omfattas av genomförandeavtalet är avslutat, såvida inte parterna avtalat annat.c) Utrustning bör tas i bruk av värdinstitutionen endast efter inbördes avtal mellan parterna.d) Den mottagande parten bör tillhandahålla nödvändiga lokaler för utrustningen samt tillhandahålla elektricitet, vatten, gas och andra förnödenheter enligt inbördes avtal mellan parterna.e) Ansvaret för transporten av utrustningen från den avsändande parten till den slutliga destinationen på den mottaganden partens anläggning och tillbaka till avsändaren, och ansvaret för utrustningens säkerhet och försäkring under transporten samt utgifter i detta sammanhang, bör ligga på den avsändande parten, såvida inte parterna avtalat annat.f) Den mottagande parten bör underrätta tullmyndigheterna om att den utrustning som tillhandahålls av den avsändande parten skall användas vid överenskommen verksamhet av vetenskaplig och inte affärsmässig karaktär.Överföring av tritium och tritiumrelaterad utrustning regleras av ändringen av den 15 juli 1991 av samarbetsavtalet mellan parterna om fredligt användande av kärnenergi av den 6 oktober 1959.B.3 Fördelning av kostnaderI ett genomförandeavtal som sluts till följd av samförståndsförklaringen om samarbete mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Canadas regering på området för styrd nukleär fusion, bör följande princip om fördelningen av kostnader tillämpas i parternas genomförandeavtal, utan att detta påverkar tillämpningen av andra principer:Alla kostnader som uppstår till följd av ett genomförandeavtal skall bäras av den part som ådragit sig dem, såvida inte parterna särskilt har avtalat om något annat. Sådana avtal bör vara skriftliga.B.4 Industriell äganderättI samband med genomförandeavtal som omfattar annan verksamhet än utbyte av personal eller information bör parterna innan samarbetet inleds fatta beslut om en lämplig fördelning av den industriella äganderätten till uppfinningar eller upptäckter som görs i samband med sådan verksamhet. I detta sammanhang bör parternas respektive utbyte av, bidrag till och rättigheter i samband med verksamheten beaktas.