CELEX: 22007A0525(01)
Language: bg
Date: 2007-04-30 00:00:00
Title: Споразумение за въздушен транспорт

L 134/4       BG                    Официален вестник на Европейския съюз                   25.5.2007 г.
                                 СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ
        СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ (наричани по-долу „Съединените щати“), от една страна,
        и
        РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
        КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
        РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
        РЕПУБЛИКА КИПЪР,
        ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
        КРАЛСТВО ДАНИЯ,
        РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
        РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
        ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
        ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
        РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
        РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,
        ИРЛАНДИЯ,
        ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
        РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
        РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
        ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
        МАЛТА,
        КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
        РЕПУБЛИКА ПОЛША,
        ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
        РУМЪНИЯ,
        СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
        РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
        КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
        КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
        ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.          BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                              L 134/5
              които са страни по Договора за създаване на Европейската общност и са държави-членки на Европейския съюз (наричани
              по-долу „държавите-членки“),
              И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, от друга страна;
              КАТО ЖЕЛАЯТ да подкрепят система на международно въздухоплаване, която се основава на пазарна конкуренция между
              авиокомпаниите с минимална намеса и регулиране от страна на държавата;
              КАТО ЖЕЛАЯТ да улеснят разгръщането на възможностите на международния въздушен превоз, включително чрез разви-
              тието на мрежи за въздушен превоз, които отговарят на нуждите на пътниците и спедиторите от подходящ превоз по въздуха;
              КАТО ЖЕЛАЯТ да предоставят възможност на авиокомпаниите да предлагат на пътуващите и спедиторите конкурентни
              цени и услуги в отворени пазари;
              КАТО ЖЕЛАЯТ всички сектори от отрасъла на въздушния превоз, включително служителите на авиокомпаниите, да бъдат
              облагодетелствани от едно либерализирано споразумение;
              КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят най-висока степен на безопасност и сигурност на международния въздушен превоз и като
              потвърждават своята дълбока загриженост по отношение на действията или заплахите срещу сигурността на въздухоплава-
              телните средства, които застрашават безопасността на хора или имущество, влияят неблагоприятно на функционирането на
              въздушния превоз и подкопават общественото доверие в безопасността на гражданската авиация;
              КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване, открита за подписване в
              Чикаго на 7 декември 1944 г.;
              КАТО ПРИЕМАТ, че държавните субсидии могат да повлияят неблагоприятно върху конкуренцията между авиокомпаниите
              и могат да изложат на риск основните цели на настоящото споразумение;
              КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на защитата на околната среда при разработване и прилагане на политиката за междуна-
              родното въздухоплаване;
              КАТО ВЗЕМАТ ПОД ВНИМАНИЕ значимостта на защитата на потребителите, включително защитата, предоставена по Кон-
              венцията за уеднаквяване на някои правила за международен въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май 1999 г.;
              КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да надграждат върху рамката от съществуващи спогодби с цел предоставяне на достъп до пазари и
              увеличаване в максимална степен на ползите за потребители, авиокомпании, работна сила и общности от двете страни на
              Атлантическия океан;
              КАТО ОТЧИТАТ колко е важно техните авиокомпании да имат увеличен достъп до световните капиталови пазари с оглед
              укрепването на конкуренцията и подкрепата за целите на настоящото споразумение;
              КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да създадат прецедент от световно значение в подкрепа на ползите от либерализацията в този клю-
              чов икономически сектор;
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:                                                   3.   „конвенция“ означава Конвенцията за международно граж-
                                                                                  данско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на
                                                                                  7 декември 1944 г., и включва:
                               Член 1
                            Дефиниции                                             а)   всяко изменение, което е влязло в сила съгласно член 94,
                                                                                       буква a) от конвенцията и е ратифицирано както от Съе-
                                                                                       динените щати, така и от държава-членка или държави-
За целите на настоящото споразумение, освен ако не е предви-                           членки в зависимост от разглеждания въпрос,
дено друго, терминът:
1.  „споразумение“ означава настоящото споразумение, неговите                          и
    приложения и допълнение и всички изменения, внесени в
    тях;
                                                                                  б)   всяко приложение към нея или всяко нейно изменение,
                                                                                       прието съгласно член 90 от конвенцията, доколкото
2.  „въздушен превоз“ означава превоза с въздухоплавателно                             даденото приложение или изменение е в сила във всеки
    средство на пътници, багажи, товари и поща, поотделно или                          даден момент както за Съединените щати, така и за
    в комбинация, предлаган на обществеността срещу възнаграж-                         държавата-членка или държавите-членки в зависимост
    дение или наем;                                                                    от разглеждания въпрос;
 ---pagebreak--- L 134/6             BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                     25.5.2007 г.
4.  „пълна себестойност“ означава разходите по осигуряване на                                      Член 3
    услугата плюс разумна добавка за административните
    разходи;                                                                              Предоставяне на права
                                                                     1. Всяка страна предоставя на другата страна следните права
5.  „международен въздушен превоз“ означава въздушен превоз,
                                                                     за извършване на международен въздушен превоз от авиокомпа-
    който преминава през въздушното пространство над терито-         ниите на другата страна:
    рията на повече от една държава;
                                                                     а)   правото да прелита над нейната територия без кацане;
6.  „страна“ означава или Съединените щати, или Европейската
    общност и нейните държави-членки;
                                                                     б)   правото да извършва спирания на нейна територия с нетър-
                                                                          говска цел;
7.  „цена“ означава всяка тарифа, ставка или такса за въздушен
    превоз на пътници, багажи и/или товари (с изключение на
    поща), включително наземен транспорт във връзка с                в)   правото да извършва международен въздушен превоз между
    международния въздушен превоз, ако има такъв, който се                пунктове по следните маршрути:
    таксува от авиокомпаниите, включително и от техните агенти,
    и условията, определящи наличието на такива тарифи, ста-              i)   за авиокомпании на Съединените щати (наричани
    вки или такси;                                                             по-долу „авиокомпании на Съединените щати“), от пунк-
                                                                               тове отвъд Съединените щати през Съединените щати и
8.  „спиране с нетърговска цел“ означава кацане с всяка друга                  междинни пунктове до всеки пункт или пунктове във
    цел, различна от тази за качване или сваляне на пътници,                   всяка държава-членка или държави-членки и отвъд тях;
    багажи, товари и/или поща при въздушния превоз;                            а за чисто товарните полети, между всяка държава-
                                                                               членка и всеки пункт или пунктове (включително във
                                                                               всички други държави-членки);
9.  „територия“ означава: за САЩ, сухопътната територия (кон-
    тинентална и островна), вътрешните води и териториални
                                                                          ii)  за авиокомпании на Европейската общност и нейните
    морета, по отношение на които те имат суверенни права или                  държави-членки (наричани по-долу „авиокомпании на
    юрисдикция, а за ЕО и нейните държави-членки — сухопъ-                     Общността“), от пунктове отвъд държавите-членки през
    тната територия (континентална и островна), вътрешните                     държавите-членки и междинни пунктове до всеки пункт
    води и териториални морета, за които се прилага Договорът                  или пунктове в Съединените щати и отвъд тях; а за чисто
    за създаване на Европейската общност при условията, посо-                  товарните полети, между Съединените щати и всеки
    чени в Договора, и всеки правен инструмент, който е негов                  пункт или пунктове; и за комбинирани услуги, между
    приемник; като се разбира, че прилагането на споразуме-                    всеки пункт или пунктове в Съединените щати и всеки
    нието към Гибралтарското летище не засяга съответните пра-                 пункт или пунктове във всяка държава-членка на Спора-
    вни позиции на Кралство Испания и Обединеното кралство                     зумението за общо европейско авиационно пространс-
    във връзка със спора относно суверенните права върху тери-                 тво (ECAA) към датата на подписване на настоящото
    торията, на която се намира летището, както и относно про-                 споразумение;
    дължаващото изключване на Гибралтарското летище от
    мерките на Европейската общност за въздухоплаването, които
    са в сила към 18 септември 2006 г., и са приложими между              и
    държави-членки в съответствие с декларацията на минис-
    трите за Гибралтарското летище, договорена в Кордоба през        г)   правата, посочени другаде в настоящото споразумение.
    септември 2006 г.,
                                                                     2. Всяка авиокомпания, за всеки или за всички полети и по
    и                                                                свой избор, може да:
10. „такса за превозвачите“ означава таксата, наложена на авио-      а)   извършва полети в една или в двете посоки;
    компаниите за предоставяне на летищни или аеронавига-
    ционни съоръжения и услуги, за летищни съоръжения и
    услуги, свързани с околната среда или с осигуряване на авиа-     б)   комбинира полети с различни номера в едно въздухоплава-
    ционна сигурност, включително свързаните с това съоръже-              телно средство;
    ния и услуги.
                                                                     в)   обслужва междинни пунктове, пунктове на териториите на
                                                                          страните, както и пунктове извън и отвъд тях във всякакви
                            Член 2                                        комбинации и във всякакъв порядък;
             Справедливи и равни възможности
                                                                     г)   пропуска спирания във всеки пункт или пунктове;
Всяка страна осигурява справедливи и равни възможности за кон-
куренция между авиокомпаниите на двете страни в извършването         д)   прехвърля трафик от което и да е свое въздухоплавателно
на международния въздушен превоз, регламентиран в настоящото              средство на което и да е друго свое въздухоплавателно средс-
споразумение.                                                             тво в който и да е пункт;
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                        L 134/7
е)   обслужва пунктове извън който и да е пункт на своя терито-       6.    Нищо от настоящото споразумение не се счита, че
     рия със или без смяна на въздухоплавателното средство или        предоставя:
     полетния номер, като предлага и рекламира тези услуги на
     обществото като директни услуги;
                                                                      а)   на американските авиокомпании правото на територията на
ж) прави престои в които и да е пунктове, независимо дали са               държава-членка да приемат на борда пътници, багажи, товари
     във или извън територията на всяка една от страните;                  или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназна-
                                                                           чени за друг пункт от територията на тази държава-членка;
з)   извършва транзитен трафик през територията на другата
     страна;
                                                                      б)   на авиокомпаниите на Общността правото на територията на
                                                                           Съединените щати да приемат на борда пътници, багажи,
     и                                                                     товари или поща, превозвани срещу възнаграждение и пред-
                                                                           назначени за друг пункт от територията на Съединените
                                                                           щати.
и)   комбинира трафик на едно и също въздухоплавателно средс-
     тво, независимо откъде произхожда този трафик;
                                                                      7. Достъпът на авиокомпании на Общността до превоз, запла-
без ограничения на посоката или на географското място, както и        щан от правителството на Съединените щати, е регламентиран в
без да губи правото да извършва трафик, който е разрешен по нас-      приложение 3.
тоящото споразумение.
3.    Разпоредбите на параграф 1 от настоящия член се прилагат
при спазване на следните условия:                                                                   Член 4
                                                                                           Разрешителен режим
а)   за американски авиокомпании, с изключение на услуги,
     включващи само товарен превоз, превозът е част от услуга,
     която обслужва Съединените щати,                                 При получаване на заявления от авиокомпания на едната страна
                                                                      според формата и начина, предвидени за експлоатационните
                                                                      разрешения и техническите позволения, другата страна издава съо-
     и                                                                тветните разрешения и позволения с минимално процедурно заба-
                                                                      вяне, при условие че:
б)   за авиокомпании на Общността, с изключение на: i) услуги,
     включващи само товарни превози, и ii) комбинирани услуги
     между Съединените щати и която и да е членка на ECAA             а)   за американска авиокомпания — както значителна част от
     към датата на подписването на настоящото споразумение,                собствеността, така и ефективният контрол върху тази авио-
     превозът е част от услуга, която обслужва държава-членка.             компания принадлежат на Съединените щати, на граждани
                                                                           на Съединените щати или и двете, авиокомпанията е лицен-
4.    Всяка страна разрешава на всяка авиокомпания да определя             зирана като американска авиокомпания и основното ѝ място
честотата и капацитета на предлагания от нея международен                  на дейност е на американска територия;
въздушен превоз на базата на търговски съображения, продикту-
вани от пазара. В съответствие с това право нито една от страните
няма правото едностранно да ограничава обема на трафика, чес-         б)   за авиокомпания на Общността — както значителна част от
тотата или периодичността на обслужване или вида или видовете              собствеността, така и ефективният контрол върху тази авио-
въздухоплавателни средства, експлоатирани от авиокомпаниите на             компания принадлежат на държава-членка или държави-
другата страна, нито ще изисква регистрацията на разписания,               членки, на граждани на такава държава или държави или и
програми за чартърни полети или оперативни планове от авио-                двете, авиокомпанията е лицензирана като авиокомпания на
компаниите на другата страна, освен когато това може да бъде               Общността и основното ѝ място на дейност е на територия
изисквано по митнически, технически, оперативни или екологи-               на Европейската общност;
чни (в съответствие с член 15) причини при еднакви условия в
съответствие с член 15 от конвенцията.
                                                                      в)   авиокомпанията е годна да изпълнява условията, предвидени
5.    Всяка авиокомпания може да извършва международен                     в законовите и подзаконовите актове, които се прилагат по
въздушен превоз без ограничения във връзка с промяната във                 принцип към извършване на международен въздушен превоз
всеки пункт на вида или номера на експлоатираното въздухопла-              от страната, която разглежда заявлението или заявленията;
вателно средство, при условие че а) за американски авиокомпа-
нии, с изключение на услуги, включващи само товарни полети,
превозът е част от услуга, която обслужва Съединените щати, и
                                                                           и
б) за авиокомпании на Общността, с изключение на: i) услуги,
включващи само товарни полети, и ii) комбинирани услуги между
Съединените щати и членка на ECAA към датата на подписва-
нето на настоящото споразумение, превозът е част от услугата,         г)   се спазват и прилагат разпоредбите, посочени в член 8
която обслужва държава-членка.                                             (Безопасност) и член 9 (Сигурност).
 ---pagebreak--- L 134/8               BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     25.5.2007 г.
                              Член 5                                  въздухоплавателни средства на нейна територия, се прилагат за
                                                                      въздухоплавателните средства, използвани от авиокомпаниите на
                    Анулиране на разрешение                           другата страна, и се спазват от тези въздухоплавателни средства
                                                                      при влизане във или заминаване от или при пребиваване на тери-
1.    Всяка страна може да анулира, прекрати или ограничи екс-        торията на първата страна.
плоатационните разрешения или техническите позволения или по
друг начин да прекратява или ограничава дейността на авиоком-
пания на другата страна, когато:
                                                                      2. При влизане във, пребиваване на или заминаване от терито-
                                                                      рията на едната страна, законите и подзаконовите актове, прило-
а)   за американска авиокомпания — както значителна част от           жими на тази територия и свързани с достъпа до или
     собствеността, така и ефективният контрол върху тази авио-       заминаването от нейна територия на пътници, екипажи или
     компания не принадлежат на Съединените щати, на амери-           товари във въздухоплавателни средства (включително подзаконо-
     кански граждани или и двете, авиокомпанията не е                 вите актове относно влизане, пропусквателен режим, имиграция,
     лицензирана като авиокомпания на Съединените щати и              паспорти, митници и карантина или, когато става дума за поща,
     основното ѝ място на дейност не е на американска територия;     подзаконовите актове за пощите), се спазват от самите пътници,
                                                                      екипажи или товари на авиокомпаниите на другата страна, или
                                                                      от тяхно име.
б)   за авиокомпания на Общността — както значителна част от
     собствеността, така и ефективният контрол върху тази авио-
     компания не принадлежат на държава-членка или държави-
     членки, на граждани на такава държава или държави или и
     двете, авиокомпанията не е лицензирана като авиокомпания                                       Член 8
     на Общността и основното ѝ място на дейност не е на тери-
                                                                                                Безопасност
     тория на Европейската общност;
     или
                                                                      1. Отговорните органи на страните признават за валидни, за
                                                                      целите на извършването на въздушен превоз по смисъла на насто-
в)   тази авиокомпания не изпълнява изискванията на законовите        ящата Споразумение, удостоверенията за летателна годност, сви-
     и подзаконовите актове, посочени в член 7 (Прилагане на          детелствата за правоспособност и лицензите, издадени или
     законите) от настоящото споразумение.                            признати за валидни от другата страна, чийто срок не е изтекъл,
                                                                      при условие че изискванията за тези удостоверения, свидетелства
                                                                      или лицензи отговарят поне на минималните стандарти, които
2.    Освен ако не се налага предприемане на непосредствени
действия за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на али-        могат да бъдат установени в съответствие с конвенцията. При все
нея 1, буква в) от настоящия член, установените в настоящия член      това отговорните органи могат да откажат да признаят за валидни,
права се упражняват само след консултация с другата страна.           за целите на полет над тяхна територия, свидетелства за правос-
                                                                      пособност и лицензи, издадени или признати за валидни на техни
                                                                      граждани от такива други органи.
3.    Настоящият член не ограничава правата на всяка една от
страните да отказва, анулира, ограничава или налага условия
върху експлоатационните разрешения или техническите позволе-
ния на авиокомпания или авиокомпании на другата страна в съо-         2.    Отговорните органи на дадена страна могат да отправят
тветствие с разпоредбите на член 8 (Безопасност) или член 9           искане за консултации с други отговорни органи относно поддър-
(Сигурност).                                                          жаните от тези органи стандарти за безопасност по отношение на
                                                                      аеронавигационните съоръжения, екипажите, въздухоплавател-
                                                                      ните средства и дейността на авиокомпаниите под надзора на тези
                                                                      други органи. Такива консултации се провеждат в срок от 45 дни
                              Член 6
                                                                      от отправяне на искането, освен ако не е договорено друго. Ако
    Допълнителни въпроси, свързани със собствеността,                 след консултациите молещите отговорни органи констатират, че
                   инвестирането и контрола                           другите органи не поддържат и не прилагат ефективно стандарти
                                                                      и изисквания за безопасност в посочените области, най-малко
                                                                      равняващи се на минималните стандарти, които могат да бъдат
Независимо от останалите разпоредби на настоящото споразуме-          установени съгласно конвенцията, молещите отговорни органи
ние, страните прилагат разпоредбите от приложение 4, когато взе-      нотифицират другите органи за констатациите и мерките, които
мат решения според съответните свои закони и подзаконови              те считат за необходими за спазване на посочените минимални
актове, уреждащи въпросите на собствеността, инвестирането и          стандарти, и тези други органи предприемат подходящи кориги-
контрола.                                                             ращи действия. Молещите отговорни органи си запазват правото
                                                                      да откажат, анулират или ограничат експлоатационните разреше-
                                                                      ния или техническите позволения на авиокомпания или авиоком-
                              Член 7                                  пании, над които другите органи извършват надзор по
                     Прилагане на законите                            безопасността, в случай че тези други органи не предприемат под-
                                                                      ходящи коригиращи действия в разумен срок, както и да пред-
                                                                      приемат незабавно действия спрямо такава авиокомпания или
1.    Законовите и подзаконовите актове на едната страна, свър-       авиокомпании, ако това е важно за предотвратяване на
зани с достъпа до или заминаването от нейна територия на              по-нататъшно неспазване на задължението за поддържане и
въздухоплавателно средство, заето в международното въздухопла-        прилагане на посочените по-горе стандарти и изисквания, създа-
ване, или свързани с управлението и движението на такива              ващо непосредствена заплаха за безопасността на полетите.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                          L 134/9
3. Европейската комисия получава едновременно всички иска-            за посрещане на увеличените заплахи за сигурността на гражданс-
ния и нотификации по настоящия член.                                  ката авиация. Всяка страна дава съгласието си, че разпоредбите за
                                                                      сигурност, изисквани от другата страна за заминаване от и преби-
                                                                      ваване на територията на тази друга страна, трябва да бъдат спа-
                                                                      звани. Всяка страна се отзовава положително на всякакво искане
4.    Нищо в настоящия член не създава пречки пред отговор-           от другата страна за прилагане на специални мерки за сигурност
ните власти на страните да провеждат обсъждания по безопас-           към определена заплаха.
ността, включително обсъждания, свързани с рутинното
прилагане на стандартите и изискванията за безопасност или с
непредвидени ситуации, които могат да възникнат от време на
време.                                                                5. При пълно взаимно зачитане и признаване на суверенитета
                                                                      всяка страна може да приеме мерки за сигурност при влизане на
                                                                      нейна територия. Когато е възможно, тази страна отчита мерките
                                                                      за сигурност, които вече се прилагат от другата страна, както и
                             Член 9                                   всички мнения, които може да изложи другата страна. Същевре-
                                                                      менно всяка страна признава, че нищо в настоящия член не огра-
                           Сигурност                                  ничава възможността на друга страна да откаже влизане в нейна
                                                                      територия на полет или полети, които тя счита, че представляват
                                                                      заплаха за сигурността ѝ.
1.    В съответствие с техните права и задължения по междуна-
родното право страните потвърждават, че тяхното взаимно задъл-
жение да защитават сигурността на гражданската авиация срещу          6. Всяка страна може да предприеме спешни мерки, включи-
актове, представляващи незаконна намеса, представлява нера-           телно изменения, за да отговори на конкретна заплаха за сигур-
зделна част от настоящото споразумение. Без да ограничават            ността. За такива мерки се нотифицират незабавно отговорните
общоприложимостта на своите права и задължения по междуна-            органи на другата страна.
родното право, страните действат, в частност, в съответствие със
следните споразумения: Конвенцията за престъпленията и някои
други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните
средства, подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенци-        7. Страните изтъкват колко е важно да разработват съвместими
ята за борба с незаконното завладяване на въздухоплавателни           практики и стандарти като средство за увеличаване на сигур-
средства, подписана в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията        ността на въздушния превоз и свеждане на регулаторните разли-
за преследване на незаконните актове, насочени против безопас-        чия до минимум. За тази цел страните използват в пълна степен
ността на гражданската авиация, подписана в Монреал на 23 сеп-        и доразвиват съществуващите възможности за обсъждане на нали-
тември 1971 г., и Протоколът за борба с незаконните актове на         чните и предложените за въвеждане мерки за сигурност. Стра-
насилие в летищата, обслужващи международната гражданска              ните са с нагласата, че наред с останалите въпроси, по време на
авиация, подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г.                    обсъжданията ще се разглеждат нови мерки за сигурност, които
                                                                      другата страна предлага или обмисля, както и че ще се прера-
                                                                      зглеждат мерки за сигурност поради изменение на обстоятелс-
                                                                      твата; мерки, предложени от едната страна, за изпълнение на
2.    При поискване страните си оказват взаимно цялото необхо-        изисквания за сигурност на другата страна; възможности за
димо съдействие в случай на заплаха за сигурността на гражданс-       по-експедитивно изменение на стандартите във връзка с мерките
ката авиация, включително предотвратяване на действия за              за авиационна сигурност; и съвместимост на изискванията на
незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средс-          едната страна със задълженията, произтичащи от законодателс-
тва и други незаконни действия, насочени срещу безопасността          твото на другата страна. Такива обсъждания следва да служат за
на такива въздухоплавателни средства, техните пътници или еки-        насърчаване на ранното известяване и предварителното обсъждане
пажи, както и на летищата и аеронавигационните съоръжения.            на нови инициативи и изисквания за сигурността.
3.    Във взаимоотношенията помежду си страните действат в            8. Без да се засяга необходимостта от предприемане на незаба-
съответствие със стандартите за авиационна сигурност и съответ-       вни действия за защита на сигурността на транспорта, страните
ните препоръчителни практики, установени от Международната            заявяват, че при обмисляне на мерки за сигурност всяка от тях
организация за гражданска авиация и посочени като приложе-            преценява евентуалния им неблагоприятен ефект върху междуна-
ния към конвенцията; те изискват от авиационните оператори,           родния въздушен транспорт и, при липса на законови ограниче-
регистрирани в техните регистри, от авиационните оператори,           ния, взима тези фактори под внимание, когато определя какви
които имат основно място на дейност или постоянно местопре-           мерки е необходимо и целесъобразно да предприеме в интерес на
биваване на тяхна територия, и от операторите на летища на тяхна      сигурността.
територия да действат в съответствие с такива разпоредби за авиа-
ционна сигурност.
                                                                      9. В случай че възникне инцидент или заплаха от инцидент за
                                                                      незаконно завладяване на въздухоплавателни средства или за
4.    Всяка страна осигурява ефективното прилагане на нейна           други незаконни действия срещу безопасността на пътници, еки-
територия на съответните мерки за защита на въздухоплавател-          пажи, въздухоплавателни средства, летища или аеронавигационни
ните средства и проверка на пътниците, екипажите и техния             съоръжения, страните си сътрудничат, като улесняват комуника-
регистриран и ръчен багаж, товарите и самолетните запаси, преди       циите и другите целесъобразни мерки, предназначени за бързото
и по време на качване или товарене и пригодността на тези мерки       и безопасно отстраняване на такъв инцидент или заплаха.
 ---pagebreak--- L 134/10              BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                     25.5.2007 г.
10.     Ако едната страна има достатъчни основания да счита, че              б)  Правата по буква a), i) и ii) по-горе подлежат само на
другата страна се е отклонила от разпоредбите за авиационна                      конкретни ограничения, свързани с налично пространс-
сигурност на настоящия член, отговорните органи на тази страна                   тво или капацитет, възникващи от необходимостта да
могат да поискат незабавни консултации с отговорните органи на                   се поддържа безопасното функциониране на летището.
другата страна. Непостигането на задоволително споразумение в                    Когато такива ограничения правят невъзможно само-
срок от 15 дни от датата на такова искане съставлява основание                   стоятелното обслужване и когато няма ефективна кон-
за отказ, анулиране, ограничаване или налагане на условия за                     куренция между доставчиците, предоставящи наземно
действащите експлоатационни и технически разрешителни на ави-                    обслужване, всички такива услуги се предоставят в
окомпания или авиокомпании на тази страна. В случай на спешна                    еднаква и адекватна степен на всички авиокомпании;
ситуация всяка страна може да предприеме временни действия                       цените на тези услуги не надвишават пълната им себе-
преди изтичането на 15-дневния срок.                                             стойност, включително и разумна възвръщаемост от
                                                                                 активите след амортизационните отчисления.
11.     Отделно от оценките, на които се подлагат летищата, за
да се определи съответствието им със стандартите и практиките
                                                                       4. Всяка авиокомпания от всяка страна може да продава възду-
за авиационна сигурност, посочени в параграф 3 от настоящия
                                                                       шен превоз на територията на другата страна директно и/или, по
член, всяка страна може да помоли другата страна да ѝ съдейства
                                                                       преценка на авиокомпанията, чрез нейни агенти по продажбата
да прецени дали определени мерки за сигурност на тази друга
                                                                       или други посредници, назначени от авиокомпанията. Всяка ави-
страна отговарят на изискванията на молещата страна. Отговор-
                                                                       окомпания има право да продава такъв превоз и всяко лице е сво-
ните органи на страните се договарят предварително за летищата,
                                                                       бодно да купува такъв превоз срещу валутата на тази територия
които подлежат на оценка, и за датите за провеждането ѝ, и уста-
                                                                       или срещу свободно конвертируема валута.
новяват процедура за разглеждане на резултатите от такива
оценки. Като отчита резултатите от оценките, молещата страна
може да реши, че на територията на другата страна се прилагат
мерки за сигурност с равностоен стандарт, който позволява да се
                                                                       5. Всяка авиокомпания има правото да обменя и превежда от
освободят трансферните пътници, багажи и/или товари от повто-
                                                                       територията на другата страна до своя територия и, с изключе-
рен преглед на територията на молещата срана. Такова решение
                                                                       ние на случаите, когато това е несъвместимо с общоприложимите
се съобщава на другата страна.
                                                                       закони и подзаконови актове, до държава или държави по свой
                                                                       избор, при поискване, получените на територията на другата
                                                                       страна печалби след приспадане на разходите, извършени в нея.
                                                                       Обменът на валута и превеждането се разрешават незабавно и без
                              Член 10
                                                                       ограничения или облагане с данъци, по обменния курс, прило-
                    Търговски възможности                              жим за текущи операции и превод на валута на датата, на която
                                                                       превозвачът подаде първоначална заявка за извършване на превод.
1.    Авиокомпаниите на всяка страна имат правото да поддър-
жат свои представителства на територията на другата страна за
                                                                       6. Авиокомпаниите на всяка страна могат да заплащат мест-
популяризиране и продажба на въздушен превоз и свързани с него
                                                                       ните разходи, включително покупките на гориво, на територията
дейности.
                                                                       на другата страна в местна валута. По своя преценка авиокомпа-
                                                                       ниите на всяка страна могат да заплащат такива разходи на тери-
                                                                       торията на другата страна в свободно конвертируеми валути в
2. Авиокомпаниите на едната страна се упълномощават в съот-            съответствие с местните валутни закони.
ветствие със законите и подзаконовите актове на другата страна,
свързани с влизане, пребиваване и трудова заетост, да доведат и
поддържат на територията на другата страна управленски, търго-
вски, технически, оперативен и друг специализиран персонал, нео-       7. При извършване или предлагане на услугите по Споразуме-
бходим в процеса на предлагане на въздушни превози.                    нието всяка авиокомпания на всяка страна може да сключи дого-
                                                                       вори за маркетингово сътрудничество като осигуряване на блок-
                                                                       места или съвместно използване на код със:
3.    а)   Без да се засяга буква б) по-долу, всяка авиокомпания
          има във връзка с наземното обслужване на територи-
          ята на другата страна:
                                                                       а)  всяка авиокомпания или авиокомпании на страните;
          i)    правото да извършва свое собствено наземно об-
                служване („самостоятелно обслужване“) или, по          б)  всяка авиокомпания или авиокомпании на трета страна;
                свой избор,
          ii)   правото да избира измежду конкурентни достав-              както и
                чици, които предоставят пълно или частично
                наземно обслужване, когато на такива доставчици
                е разрешен достъп до пазара въз основа на зако-
                ните и подзаконовите актове на всяка страна, и         в)  доставчик на наземен (сухопътен или морски) превоз от всяка
                когато такива доставчици присъстват на пазара.             страна;
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.          BG                      Официален вестник на Европейския съюз                                         L 134/11
при условие, че: i) всички участници в такива договори запазват                                   Член 11
съответните правомощия и ii) споразуменията отговарят на усло-
вията, посочени в обичайно прилаганите от страните към извър-                                  Мита и такси
шването или предлагането на международен въздушен превоз
закони и подзаконови актове.                                        1. При пристигане в територията на едната страна на въздухо-
                                                                    плавателно средство, експлоатирано по международни въздушни
                                                                    линии от авиокомпании на другата страна, обичайното му обо-
                                                                    рудване, наземно оборудване, запаси от гориво, смазочни мате-
8.    Авиокомпаниите на всяка страна имат правото да сключват       риали, консумативи за техническа поддръжка, резервни части
договори за използване на франчайз или на запазена марка с ком-     (включително двигатели), безмитни стоки и провизии (включи-
пании, включително авиокомпании на всяка страна или на трети        телно, но не само храни, безалкохолни и алкохолни напитки,
страни, при условие че авиокомпаниите имат съответните право-       тютюн и други продукти, предназначени за продажба или
мощия и отговарят на условията, предписани в обичайно прила-        използване от пътниците в ограничени количества по време на
ганите от страните към подобни договори закони и подзаконови        полет), както и други артикули, предназначени или използвани
актове. Към подобни договори се прилага приложение 5.               единствено във връзка с експлоатирането или обслужването на
                                                                    въздухоплавателно средство, участващо в международен въздушен
                                                                    превоз, се освобождават, на реципрочна основа, от всички огра-
                                                                    ничения за внос, данъци върху имуществото и капитала, мита,
9.    Авиокомпаниите на всяка страна могат да сключват дого-        акцизи и други подобни такси, които: a) се налагат от национал-
вори за предоставяне на въздухоплавателни средства с екипаж за      ните власти или от Европейската общност, и б) не се основават
международен въздушен превоз със:                                   на стойността на оказаните услуги при условие, че това оборуд-
                                                                    ване и запаси остават на борда на въздухоплавателното средство.
а)  всяка авиокомпания или авиокомпании на страните;                2. На реципрочна основа се освобождават от същите данъци,
                                                                    налози, мита и такси, посочени в параграф 1 от настоящия член,
                                                                    с изключение на таксите на базата на разхода за оказана услуга:
    както и                                                         а)   безмитните стоки и провизии на въздухоплавателното средс-
                                                                         тво, взети на борда или доставени на територията на дадена
                                                                         страна в разумни размери, за ползване на борда на напус-
                                                                         кащи тази територия въздухоплавателни средства на авио-
б)  всяка авиокомпания или авиокомпании от трета страна;                 компания на другата страна, които са ангажирани в
                                                                         международен въздушен превоз, дори ако тези безмитни
                                                                         стоки и провизии са предназначени за използване по време
                                                                         на част от пътуването, извършвано над територията на стра-
при условие че всички участници в такива договори притежават             ната, в която те са взети на борда;
съответните правомощия и отговарят на условията, посочени в
обичайно прилаганите от страните към такива договори закони и
подзаконови актове. Нито една от страните не изисква от авио-       б)   наземното оборудване и резервните части (включително дви-
компания на която и да е страна, предоставяща въздухоплавател-           гатели), внесени в територията на едната страна, с цел об-
ните средства, да притежава права за трафик по настоящото                служване, поддържане или ремонт на въздухоплавателни
споразумение за маршрутите, по които ще се експлоатират                  средства на авиокомпания на другата страна, използвани в
въздухоплавателните средства.                                            международен въздушен превоз;
                                                                    в)   горивото, смазочните материали и консумативите за техни-
10. Независимо от останалите разпоредби на настоящото спо-               ческа поддръжка, внесени на територията на която и да е от
разумение, авиокомпаниите и непреките доставчици на товарен              страните, за използване във въздухоплавателни средства на
превоз от страните имат разрешение да използват без ограниче-            авиокомпания на другата страна, участващи в международен
ния във връзка с международния въздушен превоз всякакъв вид              въздушен превоз, дори ако тези консумативи са предназна-
наземен транспорт за товари към и от всяка точка на територията          чени за използване по време на част от пътуването, извърш-
на страните или на трети страни, включително транспорт към и             вано над територията на страната, в която те са взети на
от всички летища с митници и включително, където е прило-                борда; както,
жимо, правото да превозват товари под митнически надзор
съгласно приложимите закони и подзаконови актове. Такива                 и
товари, превозвани наземно или по въздуха, имат достъп до лети-
щна митническа обработка и до помещенията, в която тя се извър-
шва. Авиокомпаниите могат да изберат да извършват собствен          г)   печатни материали, съгласно предвиденото в митническите
наземен транспорт или да го осъществяват чрез договори с други           закони на всяка страна, внесени в или доставени на терито-
наземни превозвачи, включително наземен транспорт, извършван             рията на едната страна и взети на борда за използване в
от други авиокомпании и непреки доставчици на въздушен това-             напускащи тази територия въздухоплавателни средства на
рен превоз. Такива интермодални товарни услуги могат да бъдат            авиокомпания на другата страна, ангажирани в междунаро-
предлагани на единична фиксирана цена за комбинирания възду-             ден въздушен превоз, дори ако тези материали са предназна-
шен и наземен транспорт при условие, че спедиторите не се                чени за използване през част от пътуването, извършвано над
въвеждат в заблуда относно фактите, свързани с този превоз.              територията на страната, в която те са взети на борда.
 ---pagebreak--- L 134/12             BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     25.5.2007 г.
3.    Може да се изиска оборудването и запасите, посочени в          активите след амортизация. Съоръженията и услугите, за които
параграфи 1 и 2 от настоящия член, да бъдат съхранявани под          се налагат такси, се предоставят на принципа на ефективността и
надзора или контрола на съответните органи.                          икономичността.
4.    Освобождаванията, предвидени по този член, могат да се         3.    Всяка страна насърчава консултациите между компетент-
предоставят също при случаите, когато авиокомпаниите на едната       ните налагащи таксите органи или ведомства на нейна територия
страна са сключили договор с друга авиокомпания, която ползва        и авиокомпаниите, които използват услугите и съоръженията, и
по сходен начин такива изключения от другата страна, за нае-         насърчава тези компетентни органи или ведомства и авиокомпа-
мане или прехвърляне на територията на другата страна на             ниите да обменят такава информация, която да позволява пра-
артикулите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член.            вилно преразглеждане на разумността на таксите в съответствие с
                                                                     принципите, залегнали в параграфи 1 и 2 от настоящия член.
                                                                     Всяка страна насърчава компетентните органи, налагащи таксите,
                                                                     да уведомяват в разумен срок потребителите относно предложе-
5.    Нищо в настоящото сразумение не пречи на която и да е
                                                                     ния за промени в потребителските такси, с цел да позволи на
страна да налага данъци, налози, мита и такси за стоки, прода-
вани с цел различна от консумация, на пътниците на борда по          потребителите да изразят своите становища преди да се направят
време на част от въздушна услуга между два пункта на нейна тери-     промените.
тория, на които е разрешено товарене и разтоварване.
                                                                     4.    По отношение на никоя страна, която е в процедура за
                                                                     разрешаване на спорове съгласно разпоредбите на член 19, не се
6.    В случай че две или повече държави-членки предвиждат да        счита, че е в нарушение на разпоредба на настоящия член, освен
прилагат спрямо горивото, доставено на въздухоплавателни средс-      ако а) не предприеме преразглеждане на таксата или практиката,
тва на авиокомпании на Съединените щати на територията на тези       предмет на обжалване от другата страна в рамките на разумен
държави-членки за полети между тях, отказ от изключенията,           период от време; или б) след като е извършила такова прера-
съдържащи се в член 14, буква б) от Директива 2003/96/EО на          зглеждане, не предприема всички стъпки от нейната компетент-
Съвета от 27 октомври 2003 г., Съвместният комитет обсъжда           ност да коригира такса или практика, която не е в съответствие с
този въпрос в съответствие с параграф 4, буква д) от член 18.        настоящия член.
7.    Всяка страна може да помоли другата страна за съдействие,                                   Член 13
от името на нейна авиокомпания или авиокомпании, за осигу-
ряване на освобождаване от данъци, мита и такси, налагани от                                 Ценообразуване
държавните и местните власти или органи, за стоките, посочени
в параграфи 1 и 2 от настоящия член, както и от такси за
зареждане на гориво при обстоятелствата, описани в настоящия         1. Цените на услугите за въздушен превоз, извършвани съобра-
член, освен дотолкова, доколкото таксите се базират на разхо-        зно настоящото споразумение, се определят свободно и не подле-
дите за оказване на услугата. В отговор на такова исканедругата      жат на одобрение, нито може да се изисква да бъдат регистрирани.
страна довежда виждането на молещата страна до знанието на
съответните държавни ведомства или органи с настойчиво искане
                                                                     2.    Независимо от параграф 1:
да му отдадат необходимото внимание.
                                                                     а)   Въвеждането или поддържането на цена, предложена за
                                                                          прилагане или прилагана от американска авиокомпания за
                            Член 12                                       международен въздушен превоз между пункт в една държава-
                     Потребителски такси                                  членка и пункт в друга държава-членка, се извършва съгласно
                                                                          член 1, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2409/92 на Съвета
                                                                          от 23 юли 1992 г. или с друг, не по-рестриктивен замес-
1.    Потребителските такси, които могат да бъдат наложени от             тващ регламент.
компетентните органи или ведомства на едната страна на авио-
компании на другата страна, са справедливи, разумни, не са не-       б)   Според този параграф авиокомпаниите на страните предоста-
справедливо дискриминиращи и са разпределени безпристрастно               вят при поискване незабавен достъп до информация за пре-
между категориите потребители. Във всеки случай всички такива             дишни, съществуващи и предложени цени на отговорните
потребителски такси се определят за авиокомпаниите на другата             органи на страните по начин и във вид, приемливи за тези
страна при условия, които са не по-неблагоприятни от най-                 органи.
благоприятните условия, предоставени на всяка друга авиокомпа-
ния по времето на определянето на таксите.
                                                                                                  Член 14
2.    Потребителските такси, наложени на авиокомпаниите на                         Държавни субсидии и подпомагане
другата страна, могат да отразяват, но не и да превишават пъл-
ната стойност за налагащите таксите компетентни органи или
ведомства на разходите за предоставяне на подходящо летище,          1.    Страните признават, че държавните субсидии и подпома-
летищни съоръжения за околната среда и за аеронавигационно           гане могат да повлияят неблагоприятно върху справедливите и
обслужване, както и средства и услуги за осигуряване на авиаци-      равни възможности на авиокомпаниите да се конкурират при
онна сигурност на летището или в рамките на летищната сис-           извършването на международен въздушен превоз съгласно насто-
тема. Такива такси могат да включват разумна възвръщаемост на        ящото споразумение.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                       L 134/13
2.    Ако една от страните е убедена, че държавна субсидия или                                   Член 16
подпомагане, обмисляна или предоставяна от другата страна за
                                                                                       Защита на потребителите
или на авиокомпаниите на тази друга страна, би повлияла или
влияе неблагоприятно върху справедливите и равни възможности
за конкуренция на авиокомпаниите от първата страна, тя може          Страните потвърждават значимостта на защитата на потребите-
да отправи коментари към тази страна. Освен това тя може да          лите и всяка страна може да поиска свикване на заседание на Съв-
поиска свикване на заседание на Съвместния комитет, както е          местния комитет за разглеждане на въпроси, свързани със
предвидено в член 18, за разглеждане на въпроса и за предприе-       защитата на потребителите, които тя счита за значими.
мане на подходящи действия по отношение на опасения, за които
бъде установено, че са основателни.
                                                                                                 Член 17
3.    Всяка страна може да се обърне към отговорните държавни                     Компютърни системи за резервация
ведомства на територията на другата страна, включително ведомс-
тва на държавно, областно или местно ниво, ако е убедена, че         1.    Търговците на компютърни системи за резервация (КСР),
субсидия или подпомагане, обмисляна или предоставяна от тези         които осъществяват дейност на територията на едната страна, имат
ведомства, ще повлияе неблагоприятно върху конкуренцията,            право да внасят, поддържат и предлагат свободно своите КСР на
както е посочено в параграф 2. Ако страна реши да осъществи          пътнически агенции или пътнически компании, чиято основна
такъв пряк контакт, тя информира незабавно другата страна по         дейност е разпространение на продукти, свързани с пътуване, на
дипломатически път. Тя може също така да поиска свикване на          територията на другата страна при условие, че КСР отговарят на
заседание на Съвместния комитет.                                     съответните регулаторни изисквания на другата страна.
4.    Въпросите, повдигнати по този член, могат да включват          2. Нито една от страните не налага и не позволява налагането
например вливане на капитал, кръстосано субсидиране, безвъз-         спрямо търговците на КСР в нейната територия на по-строги изис-
мездни заеми, гаранции, собственост, данъчни облекчения или          квания по отношение на екраните на КСР (включително параме-
освобождаване от данъци, осъществявани от дадено държавно            трите за редактиране и изобразяване), операциите, практиките,
ведомство.                                                           продажбите или собствеността от изискванията, наложени върху
                                                                     собствените им търговци на КСР.
                            Член 15                                  3. Собствениците/операторите на КСР от дадена страна, които
                                                                     отговарят на съответните регулаторни изисквания на другата
                         Околна среда                                страна, ако съществуват такива, имат същите възможности да при-
                                                                     тежават КСР на територията на другата страна, каквито и
                                                                     собствениците/операторите от тази страна.
1.    Страните признават значимостта на защитата на околната
среда при разработване и прилагане на политиката за междуна-
родното въздухоплаване. Страните признават, че при разработване
                                                                                                 Член 18
на политиката за международното въздухоплаване трябва да се
направи внимателна преценка на разходите и ползите от мерките                              Съвместен комитет
за защита на околната среда.
                                                                     1. Съвместен комитет, съставен от представители на страните,
2.    Когато една от страните разглежда предложени мерки за          заседава най-малко веднъж годишно за провеждане на консулта-
защита на околната среда, тя следва да прецени евентуалното им       ции във връзка с настоящото споразумение и за преглед на изпъл-
неблагоприятно въздействие върху упражняването на права,             нението му.
съдържащи се в настоящото споразумение и, ако такива мерки
бъдат одобрени, тя следва да предприеме съответните стъпки да        2. Всяка страна може да поиска свикване на заседание на Съв-
намали това неблагоприятно въздействие.                              местния комитет, с цел разрешаване на въпроси, свързани с тъл-
                                                                     куването или прилагането на настоящото споразумение. Във
                                                                     връзка с член 20 или приложение 2, обаче, Съвместният комитет
3.    При установяване на мерки за опазване на околната среда
                                                                     може да обсъжда само въпроси, свързани с отказа на който и да е
се следват авиационните стандарти за околната среда, приети от
                                                                     от участниците да изпълнява поетите ангажименти и с въздейс-
Международната организация за гражданска авиация в приложе-
                                                                     твието на решения, свързани с конкуренцията, върху прилагането
нията към конвенцията, с изключение на обявените различия.           на настоящото споразумение. Такова заседание започва на най-
Страните прилагат всички мерки за защита на околната среда,          ранната възможна дата, но не по-късно от 60 дни от датата на
които оказват въздействие върху въздушните услуги по насто-          получаване на искането, освен ако не е договорено друго.
ящото споразумение, в съответствие с член 2 и член 3, параграф 4
от настоящото споразумение.
                                                                     3. Съвместният комитет преглежда, не по-късно от първото си
                                                                     годишно заседание и след това според обстоятелствата, общото
4.    Ако една от страните е убедена, че въпрос, включващ авиа-      изпълнение на споразумението, включително влиянието, оказвано
ционна защита на околната среда, поражда безпокойство относно        от ограниченията на авиационната инфраструктура върху упраж-
прилагането или изпълнението на настоящото споразумение, тя          няването на правата, предвидени в член 3, влиянието върху мер-
може да поиска свикване на заседание на Съвместния комитет,          ките за сигурност, предприети по член 9, влиянието върху
както е предвидено в член 18, на което да се разгледа въпросът и     условията за конкуренция, включително в областта на компютър-
да се подготвят подходящи действия в отговор на опасенията, за       ните системи за резервация, както и всички социални последици
които бъде установено, че са основателни.                            от изпълнението на споразумението.
 ---pagebreak--- L 134/14              BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                      25.5.2007 г.
4.    Съвместният комитет развива също така сътрудничество                                        Член 19
чрез:
                                                                                                Арбитраж
а)   насърчаване на обмена на експертни мнения по нови законо-
     дателни или регулаторни инициативи и разработки, включи-        1. Всякакъв спор във връзка с прилагането или тълкуването на
     телно в областта на сигурността, безопасността, защитата на     настоящото споразумение, различен от въпросите, възникващи във
     околната среда, авиационната инфраструктура (включително        връзка с член 20 или приложение 2, който не може да бъде разре-
     слотове) и защитата на потребителите;                           шен на заседание на Съвместния комитет, може, със съгласието
                                                                     на страните, да бъде отнесен за решаване до дадено лице или
                                                                     орган. Ако страните не успеят да постигнат съгласие, спорът, по
б)   обсъждане на социалните ефекти от споразумението във            искане на една от страните, се предава на арбитраж в съответс-
     връзка с начина му на прилагане и изготвяне на подходящи        твие с процедурите, описани по-долу.
     действия в отговор на опасения, за които бъде установено,
     че са основателни;
                                                                     2. Освен ако страните не се споразумеят друго, арбитражът се
в)   обсъждане на потенциалните области за по-нататъшно разви-       извършва от съд, състоящ се от трима арбитри, определени както
     тие на споразумението, включително препоръки за измене-         следва:
     ния в него;
                                                                     а)   В срок от 20 дни сред получаване на искане за арбитраж
г)   поддържане на списък от въпроси, свързани с държавните               всяка страна определя по един арбитър. В срок от 45 дни
     субсидии или подпомагане, повдигнати от страните пред Съв-           след определянето на тези двама арбитри, те по взаимно
     местния комитет;                                                     съгласие назначават трети арбитър, който изпълнява функ-
                                                                          циите на председател на арбитражния съд.
д)   вземане на решения чрез консенсус по всички въпроси, свър-
     зани с прилагането на член 11, параграф 6;
                                                                     б)   Ако някоя от страните не посочи арбитър или ако третият
                                                                          арбитър не е назначен в съответствие с буква а) от настоящия
е)   разработване, с временно приложение за срок от една година,          параграф, всяка страна може да отправи искане до прези-
     на подходи към регулаторни решения относно годността и               дента на Съвета на Международната организация за граж-
     гражданството на авиокомпаниите, с цел постигане на реци-            данска авиация да назначи необходимия арбитър или
     прочно признаване на такива решения;                                 арбитри в срок от 30 дни след получаване на това искане.
                                                                          Ако президентът на Съвета на Международната организация
                                                                          за гражданска авиация е гражданин на Съединените щати или
                                                                          на държава-членка, назначението се извършва от най-
ж) постигане на еднакво разбиране на критериите, използвани
                                                                          старшия вицепрезидент на този Съвет, който не е отведен на
     от страните при вземане на съответни решения в случаите,
                                                                          това основание.
     свързани с въздушния контрол, до степен, съобразена с изис-
     кванията за поверителност;
                                                                     3. Освен ако не е договорено друго, арбитражният съд опре-
з)   насърчаване на провеждането на консултации, когато е умес-      деля границите на своята компетентност в съответствие с насто-
     тно, по въпроси на въздушния превоз, свързани с практиката      ящото споразумение и установява свои собствени процедурни
     на международните организации и с отношенията с трети           правила. По искане на една от страните, след като бъде форми-
     страни, включително подлагане на преценка на възмож-            ран, арбитражният съд може да поиска от другата страна да въведе
     ността да се възприеме общ подход;                              временни помощни мерки до получаване на окончателното реше-
                                                                     ние на арбитражния съд. По указание на арбитражния съд или
                                                                     по искане на една от страните, но не по-късно от 15 дни след
и)   вземане, на базата на консенсус, на решенията, към които се     окончателното конституиране на арбитражния съд, се провежда
     отнасят параграф 3 от член 1 от приложение 4 и параграф 3       конференция, на която арбитражният съд определя точния списък
     от член 2 от приложение 4.                                      на въпросите за разрешаване и специфичните процедури, които
                                                                     следва да се спазват.
5.    Страните споделят целта за увеличаване в максимална сте-
пен на ползите за потребители, авиокомпании, работна сила и
                                                                     4. Освен ако не е договорено друго или както е разпоредено
общности от двете страни на Атлантическия океан чрез разши-
                                                                     от арбитражния съд:
ряване на настоящото споразумение, така че да включи и трети
страни. За тази цел Съвместният комитет работи върху формули-
рането на предложение относно условията и процедурите, вклю-
чително всякакви необходими изменения на настоящото                  а)   Исковата молба се подава в срок от 30 дни след окончател-
споразумение, които се изискват за присъединяването на трети              ното конституиране на арбитражния съд, а възражението на
страни към нея.                                                           ответника се подава в срок от 40 дни след това. Всеки отго-
                                                                          вор на ищеца се предава в срок от 15 дни след подаването
                                                                          на заявлението на ответника. Всеки отговор на ответника се
6.    Съвместният комитет работи на основата на консенсуса.               предава в срок от 15 дни след това.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                       L 134/15
б)   Арбитражният съд провежда съдебно заседание по искане на        4. Всяка година съвместният комитет се информира накратко
     една от страните или по своя инициатива, в срок от 15 дни       за резултатите от сътрудничеството по приложение 2.
     след регистриране на последния отговор.
                                                                                                 Член 21
5.    Арбитражният съд се стреми да представи писмено реше-
ние в срок от 30 дни след изслушването на страните или, ако не                          Преговори на втори етап
е извършено изслушване на страните, в срок от 30 дни след пре-
даване на последния отговор. Решението на арбитражния съд се
                                                                     1.    Страните споделят целта да продължат да предоставят
взема с мнозинство.
                                                                     открит достъп до пазари и да увеличават в максимална степен
                                                                     ползите за потребители, авиокомпании, работна сила и общности
6.    Страните могат да подадат искания за разясняване на реше-      от двете страни на Атлантическия океан, включително да улес-
нието в срок от 10 дни след издаването му, като всяко предоста-      няват инвестирането, за да отразят по-удачно реалностите на све-
вено разяснение се издава в срок от 15 дни след отправянето на       товната авиационна промишленост, както и да укрепват
такова искане.                                                       трансатлантическата система на въздухоплаване и да създадат
                                                                     рамка, която да стимулира други страни да отворят собствените
                                                                     си пазари на въздухоплавателни услуги. Страните започват прего-
7. Ако арбитражният съд реши, че е налице нарушение на нас-          вори не по-късно от 60 дни след датата на временното прилагане
тоящото споразумение и отговорната страна не отстрани това           на настоящото споразумение, с цел експедитивно разработване на
нарушение или не постигне споразумение с другата страна за           следващия етап.
взаимно приемливо решение в срок от 40 дни след нотифицира-
нето за решението на арбитражния съд, другата страна може да
прекрати прилагането на съпоставими облаги, възникващи по нас-       2.    За тази цел дневният ред за преговорите на втория етап
тоящото споразумение, до момента на постигане от страните на         включва следните точки от приоритетен интерес за едната или и
споразумение за разрешаване на спора. Нищо в този параграф не        двете страни:
се разглежда като ограничаващо правото на която и да е страна
да предприема пропорционални мерки в съответствие с междуна-         а)   по-нататъшно либерализиране на правата на трафик;
родното право.
                                                                     б)   допълнителни възможности за чуждестранни инвестиции;
8.    Разходите на арбитражния съд, включително такси и
разходи за арбитри, се заплащат поравно от страните. Всички          в)   въздействие на мерките за околната среда и инфраструктур-
разходи, направени от президента на Съвета на Международната              ните ограничения върху упражняването на права за трафик;
организация за гражданска авиация или от вицепрезидента на този
съвет във връзка с процедурите, описани в параграф 2, буква б) от
настоящия член, се считат за част от разходите на арбитражния        г)   увеличен достъп до въздушен превоз, финансиран от
съд.                                                                      държавата;
                                                                          както и
                            Член 20
                         Конкуренция                                 д)   обезпечаване на въздухоплавателните средства с екипажи.
1.    Страните признават, че конкуренцията между авиокомпа-          3. Страните правят преглед на напредъка си в посока сключва-
ниите на трансатлантическия пазар е важно условие в подкрепа         нето на споразумение на втори етап не по-късно от 18 месеца
на целите на настоящото споразумение и потвърждават, че прила-       след датата на започване на преговорите в съответствие с пара-
гат съответните си конкурентни режими, за да защитават и засил-      граф 1. Ако в срок от 12 месеца след започването на прегледа
ват конкуренцията като цяло, а не отделни конкуренти.                страните не са сключили споразумение на втори етап, всяка една
                                                                     от тях запазва правото си след това да прекрати права, изрично
                                                                     посочени в настоящото споразумение. Такова прекратяване влиза
2.    Страните признават, че могат да възникнат различия             в действие не по-рано от началото на трафик сезона на Междуна-
относно прилагането на съответните им конкурентни режими спря-       родната асоциация за въздушен транспорт (IATA)
мо международното въздухоплаване, които засягат трансатланти-
ческия пазар, както и че конкуренцията между авиокомпаниите
на този пазар може да бъде насърчена чрез свеждане на тези раз-                                  Член 22
личия до минимум.
                                                                                     Връзка с други споразумения
3.    Страните признават, че сътрудничеството между техните
                                                                     1. По време на срока на временно прилагане съгласно член 25
органи по конкуренцията служи за подпомагане на конкуренци-
                                                                     от настоящото споразумение се прекратява действието на двус-
ята на пазарите и има потенциал да допринесе за съвместими регу-
                                                                     транните споразумения, изброени в раздел 1 от приложение 1,
латорни резултати, както и да сведе до минимум различията в
                                                                     освен до степента, предвидена в раздел 2 от приложение 1.
подходите на органите по конкуренцията по отношение на пре-
гледите на споразуменията между превозвачите, които те извърш-
ват от гледна точка на конкуренцията. Следователно страните          2. При влизане в сила съгласно член 26 от настоящото спора-
съдействат за развитието на това сътрудничество доколкото това       зумение, настоящото споразумение замества двустранните спора-
е възможно, като отчитат различните отговорности, компетенции        зумения, изброени в раздел 1 от приложение 1, освен до степента,
и процедури на органите в съответствие с приложение 2.               предвидена в раздел 2 от приложение 1.
 ---pagebreak--- L 134/16              BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                         25.5.2007 г.
3.    Ако страните станат страни по многостранно споразумение                                            Член 25
или одобрят решение, прието от Международната организация за
гражданска авиация или друга международна организация, което                                      Временно прилагане
разглежда въпроси, включени в настоящото споразумение, те се                До влизането в сила съгласно член 26:
консултират в Съвместния комитет, за да установят дали насто-
ящото споразумение следва да бъде преразгледано, за да включи               1.   Страните се договарят да прилагат настоящото споразумение
тези обстоятелства.                                                              от 30 март 2008 г.
                                                                            2.   Всяка страна може по всяко време да даде писмено известие
                                                                                 на другата страна по дипломатически път за решението си да
                             Член 23                                             не прилага повече настоящото споразумение. В такъв случай
                                                                                 прилагането се прекратява в полунощ по GMT в края на тра-
                          Прекратяване                                           фик сезона на Международната асоциация за въздушен транс-
                                                                                 порт (IATA), който е в сила една година след датата на
                                                                                 писменото известие, освен ако известието не бъде оттеглено
Всяка страна може по всяко време да даде писмено известие на                     посредством споразумение между страните преди изтичането
другата страна по дипломатически път за решението си да                          на този срок.
прекрати това споразумение. Такова известие се изпраща едновре-
менно и на Международната организация за гражданска авиация.                                             Член 26
Настоящото споразумение прекратява действието си в полунощ
по GMT в края на трафик сезона на Международната асоциация                                           Влизане в сила
за въздушен транспорт (IATA), който e в сила една година след
датата на писменото известие за прекратяване, освен ако извес-              Настоящото споразумение влиза в сила един месец след датата на
тието за прекратяване не бъде оттеглено посредством споразуме-              по-късната нота при размяната на дипломатически ноти между
ние между страните преди изтичането на този срок.                           страните, потвърждаващи, че всички необходими процедури за
                                                                            влизане в сила на настоящото споразумение са изпълнени. За
                                                                            целите на тази размяна Съединените щати връчват на Европейс-
                                                                            ката общност дипломатическа нота до Европейската общност и
                             Член 24                                        нейните държави-членки, а Европейската общност връчва на Съе-
                                                                            динените щати дипломатическа нота или ноти от Европейската
                      Регистрация в ICAO                                    общност и нейните държави-членки. Дипломатическата нота или
                                                                            ноти от Европейската общност и нейните държави-членки съдър-
                                                                            жат съобщение от всяка държава-членка, потвърждаващо, че
Настоящото споразумение и всички изменения към него се регис-               всички необходими процедури за влизане в сила на настоящото
трират в Международната организация за гражданска авиация.                  споразумение са извършени.
             В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени, полагат подписите си под насто-
             ящото споразумение.
             СЪСТАВЕНО в Брюксел на двадесет и пети април 2007 г. и във Вашингтон на тридесети април 2007 г. в два
             идентични екземпляра.
             За Репyблика Бългaрия
             Pour le Royaume de Belgique
             Voor het Koninkrijk België
             Für das Königreich Belgien
             Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone,
             la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
             Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap,
             het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
             Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
             Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                      Официален вестник на Европейския съюз L 134/17
             Za Českou republiku
             På Kongeriget Danmarks vegne
             Für die Bundesrepublik Deutschland
             Eesti Vabariigi nimel
             Για την Ελληνική Δημοκρατία
             Por el Reino de España
 ---pagebreak--- L 134/18         BG                   Официален вестник на Европейския съюз 25.5.2007 г.
         Pour la République française
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         Per la Repubblica italiana
         Για την Κυπριακή Δημοκρατία
         Latvijas Republikas vārdā
         Lietuvos Respublikos vardu
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.        BG                       Официален вестник на Европейския съюз L 134/19
             A Magyar Köztársaság részéről
             Għal Malta
             Voor het Koninkrijk der Nederlanden
             Für die Republik Österreich
             W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
             Pela Repύblica Portuguesa
 ---pagebreak--- L 134/20        BG                      Официален вестник на Европейския съюз 25.5.2007 г.
         Pentru România
         Za Republiko Slovenijo
         Za Slovenskύ republiku
         Suomen tasavallan puolesta
         För Konungariket Sverige
         For the United Kingdom of Great Britain and Northerm Ireland
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                       Официален вестник на Европейския съюз L 134/21
             За Европейсkatа общнoст
             For the European Community
             Por la Comunidad Europea
             Za Evropské společenstvί
             For Det Europæiske Fællesskab
             Für die Europäische Gemeinschaft
             Euroopa Ühenduse nimel
             Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
             Pour la Communauté européenne
             Per la Comunità europea
             Eiropas Kopienas vārdā
             Europos bendrijos vardu
             az Európai Közösség részéről
             Għall-Komunità Ewropea
             Voor de Europese Gemeenschap
             W imieniu Wspόlnoty Europejskiej
             Pela Comunidade Europeia
             Pentru Comunitatea Europeană
             Za Eurόpske spoločenstvo
             za Evropsko skupnost
             Euroopan yhteisön puolesta
             På Europeiska gemenskapens vägnar
             For the United States of America
 ---pagebreak--- L 134/22          BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                             25.5.2007 г.
                                                           ПРИЛОЖЕНИЕ 1
         Раздел 1
         Както е предвидено в член 22 от настоящото споразумение, следните двустранни споразумения за въздушен транспорт между
         Съединените щати и държавите-членки се преустановяват или заменят от настоящото споразумение:
         а)   Република Австрия: Споразумение за въздухоплавателни услуги, подписано във Виена на 16 март 1989 г.; изменено на
              14 юни 1995 г.
         б)   Кралство Белгия: Споразумение за въздушен транспорт, влязло в сила чрез размяна на ноти във Вашингтон на
              23 октомври 1980 г.; изменено на 22 септември и 12 ноември 1986 г.; изменено на 5 ноември 1993 г. и 12 януари
              1994 г.
              (изменение, сключено на 5 септември 1995 г. (прилагано временно).
         в)   Република България: Споразумение за сигурност на гражданското въздухоплаване, подписано в София на 24 април
              1991 г.
         г)   Чешката република: Споразумение за въздушен превоз, подписана в Прага на 10 септември 1996 г.; изменено на 4 юни
              2001 г. и 14 февруари 2002 г.
         д)   Кралство Дания: Споразумение за услуги в областта на въздушния транспорт, влязло в сила чрез размяна на ноти във
              Вашингтон на 16 декември 1944 г.; изменено на 6 август 1954 г.; изменено на 16 юни 1995 г.
         е)   Република Финландия: Споразумение за въздушен транспорт, подписано в Хелзинки на 29 март 1949 г.; свързан про-
              токол, подписан на 12 май 1980 г.; споразумение за изменение на споразумението от 1949 г. и на протокола от
              1980 г., сключено на 9 юни 1995 г.
         ж)   Френската република: Споразумение за въздушен транспорт, подписано във Вашингтон на 18 юни 1998 г.; изменено
              на 10 октомври 2000 г.; изменено на 22 януари 2002 г.
         з)   Федерална република Германия: Споразумение за въздушен транспорт и размяна на ноти, подписани във Вашингтон
              на 7 юли 1955 г.; изменено на 25 април 1989 г.
              (свързан протокол, подписан на 1 ноември 1978 г.; свързано споразумение, сключено на 24 май 1994 г.; протокол за
              изменение на споразумението от 1955 г., сключен на 23 май 1996 г.; споразумение за изменение на протокола от
              1996 г., сключено на 10 октомври 2000 г. (всички прилагани временно)
         и)   Република Гърция: Споразумение за въздушен транспорт, подписано в Атина на 31 юли 1991 г.; продължено до
              31 юли 2007 г. чрез размяна на ноти на 22 и 28 юни 2006 г.
         й)   Република Унгария: Споразумение за въздушен транспорт и меморандум за разбирателство, подписани в Будапеща на
              12 юли 1989 г.; продължени до 12 юли 2007 г. чрез размяна на ноти на 11 и 20 юли 2006 г.
         к)   Ирландия: Споразумение за услуги в областта на въздушния превоз, влязло в сила чрез размяна на ноти във Вашингтон
              на 3 февруари 1945 г.; изменено на 25 януари 1988 г. и 29 септември 1989 г.; изменено на 25 юли и 6 септември
              1990 г.
              (Меморандум за консултации, подписан във Вашингтон на 28 октомври 1993 г., прилаган временно).
         л)   Италианската република: Споразумение за въздушен транспорт с меморандум и размяна нa ноти, подписано в Рим на
              22 юни 1970 г.; изменено на 25 октомври 1988 г.; свързан меморандум за разбирателство, подписан на 27 септември
              1990 г.; изменение на споразумението от 1970 г. и на меморандума за разбирателство от 1990 г., подписано на
              22 ноември и 23 декември 1991 г.; изменение на споразумението от 1970 г. и на меморандума за разбирателство от
              1990 г., подписано на 30 май и 21 октомври 1997 г.; изменение, допълващо споразумението от 1970 г., подписано
              на 30 декември 1998 г. и 2 февруари 1999 г.
              (Протокол за изменение на споразумението от 1970 г., сключен на 6 декември 1999 г. (прилаган временно.)
         м)   Великото херцогство Люксембург: Споразумение за въздушен транспорт, подписано в Люксембург на 19 август 1986
              г.; изменено на 6 юни 1995 г.; изменено на 13 и 21 юли 1998 г.
         н)   Малта: Споразумение за въздушен транспорт, подписано във Вашингтон на 12 октомври 2000 г.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                             Официален вестник на Европейския съюз                                          L 134/23
             о)   Кралство Нидерландия: Споразумение за въздушен транспорт, подписано във Вашингтон на 3 април 1957 г.; протокол
                  за изменение на споразумението от 1957 г., сключен на 31 март 1978 г.; изменение на протокола от 1978 г., склю-
                  чено на 11 юни 1986 г.; изменение на споразумението от 1957 г., сключено на 13 октомври и 22 декември 1987 г.;
                  изменение на споразумението от 1957 г., сключено на 29 януари и 13 март 1992 г.; изменение на споразумението от
                  1957 г. и протокола от 1978 г., сключено на 14 октомври 1992 г.
             п)   Република Полша: Споразумение за въздушен превоз, подписано във Варшава на 16 юни 2001 г.
             р)   Португалската република: Споразумение за въздушен транспорт, подписано в Лисабон на 30 май 2000 г.
             с)   Румъния: Споразумение за въздушен транспорт, подписано във Вашингтон на 15 юли 1998 г.
             т)   Словашката република: Споразумение за въздушен транспорт, подписано в Братислава на 22 януари 2001 г.
             у)   Кралство Испания: Споразумение за въздушен транспорт, подписано в Мадрид на 20 февруари 1973 г.; свързано спо-
                  разумение от 20 февруари, 31 март и 7 април 1987 г.; изменение на споразумението от 1973 г., сключено на 31 май
                  1989 г.; изменение на споразумението от 1973 г., сключено на 27 ноември 1991 г.
             ф)   Кралство Швеция: Споразумение за услуги в областта на въздушния превоз, влязло в сила чрез размяна на ноти във
                  Вашингтон на 16 декември 1944 г.; изменено на 6 август 1954 г.; изменено на 16 юни 1995 г.
             х)   Обединеното Кралство Великобритания и Северна Ирландия: Споразумение за въздушни услуги и размяна на писма,
                  подписани в Бермуда на 23 юли 1977 г.; Споразумение за цените на полетите през Северния Атлантически океан,
                  подписано на 17 март 1978 г.; Споразумение, изменящо споразумението от 1977 г., сключено на 25 април 1978 г.;
                  Споразумение за частична промяна и разширение на споразумението от 1978 г. относно цените на самолетните билети
                  през Северния Атлантически океан, сключено на 2 и 9 ноември 1978 г.; Споразумение за изменение на споразуме-
                  нието от 1977 г., сключено на 4 декември 1980 г.; Споразумение за изменение на споразумението от 1977 г., склю-
                  чено на 20 февруари 1985 г.; Споразумение за изменение на член 7 от приложение 2 и на приложение 5 от
                  споразумението от 1977 г., сключено на 25 май 1989 г.; Споразумение, отнасящо се до измененията на споразуме-
                  нието от 1977 г., приключването на арбитража между САЩ и Обединеното кралство относно потребителските такси
                  на летище Хийтроу и искането за арбитраж, отправено от Обединеното кралство в нота № 87, отправена от посолс-
                  твото му на 13 октомври 1993 г., и уреждане на въпросите, предизвикали тези дела, сключено на 11 май 1994 г.;
                  Споразумение за изменение на споразумението от 1977 г., сключено на 27 март 1997 г.
                  (Договорености, прилагани временно, съдържащи се в меморандума за консултации от 11 септември 1986 г.; догово-
                  рености, съдържащи се в размяната на писма от 27 юли 1990 г.; договорености, съдържащи се в меморандума за
                  консултации от 11 март 1991 г.; договорености, съдържащи се в размяната на писма от 6 октомври 1994 г.; догово-
                  рености, съдържащи се в меморандума за консултации от 5 юни 1995 г.; договорености, съдържащи се в размяната на
                  писма от 31 март и 3 април 2000 г. (всички прилагани временно).
             Раздел 2
             Независимо от раздел 1 от настоящото приложение, за областите, които не са включени в дефиницията на „територия“,
             посочена в член 1 от настоящото споразумение, спогодбите в буква д) (Дания — Съединените щати), буква ж) (Франция —
             Съединените щати) и буква х) (Обединеното кралство — Съединените щати) от този раздел продължават да се прилагат в
             съответствие с техните условия.
             Раздел 3
             Независимо от член 3 от настоящото споразумение, американски авиокомпании нямат правото да извършват чисто товарни
             услуги, които не са част от услуга, обслужваща Съединените щати, до или от пунктове в държавите-членки, с изключение
             на услуги до или от пунктове в Чешката република, Френската република, Федерална република Германия, Великото хер-
             цогство Люксембург, Малта, Република Полша, Португалската република и Словашката република.
             Раздел 4
             Независимо от останалите разпоредби на настоящото споразумение, този раздел се прилага за редовен и чартърен комбини-
             ран въздушен превоз между Ирландия и Съединените щати в сила от началото на зимния сезон 2006/2007 г. на IATA до
             края на зимния сезон 2007/2008 г. на IATA.
             а)   i)   Всяка авиокомпания на Съединените щати и на Общността може да извършва три непрекъснати полета между
                       Съединените щати и Дъблин за всеки непрекъснат полет, който авиокомпанията извършва между Съединените
                       щати и Шанън. Това право на непрекъснати полети до Дъблин се базира на усреднения брой операции през целия
                       преходен период от три сезона. Даден полет се счита за непрекъснат полет до Дъблин или непрекъснат полет до
                       Шанън според първия пункт на влизане във или последния пункт на заминаване от Ирландия.
 ---pagebreak--- L 134/24        BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                              25.5.2007 г.
            ii)  Изискването за обслужване на Шанън в буква a), i) от този раздел се прекратява, ако някоя авиокомпания открие
                 редовна или чартърна комбинирана услуга между Дъблин и Съединените щати в която и да е посока, без да
                 извършва най-малко един непрекъснат полет до Шанън за всеки три непрекъснати полети до Дъблин, усреднено
                 за срока на преходния период.
         б) По отношение на услугите между Съединените щати и Ирландия авиокомпании на Общността могат да обслужват
            само Бостън, Ню Йорк, Чикаго, Лос Анжелис и три допълнителни пункта в Съединените щати, за които, след като
            бъдат избрани или променени, се уведомяват Съединените щати. Тези услуги могат да бъдат извършвани чрез междинни
            пунктове в други държави-членки или в трети страни.
         в) Съвместно използване на кодове между Ирландия и Съединените щати се разрешава само през други пунктове в Евро-
            пейската общност. Други договорености за съвместно използване на кодове се разглеждат на базата на взаимното ува-
            жение и реципрочността.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                             L 134/25
                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 2
                                                                    относно
                сътрудничество по отношение на въпроси, свързани с конкуренцията в отрасъла на въздушния транспорт
                                                                     Член 1
             Както е предвидено в настоящото приложение, сътрудничеството се осъществява от Департамента на транспорта („ДТ“) на
             Съединените американски щати и Комисията на Европейските общности (наричани по-долу „участниците“) съобразно тех-
             ните съответни функции при разглеждането на въпроси, свързани с конкуренцията в отрасъла на въздушния превоз, отнас-
             ящи се до Съединените щати и Европейската общност.
                                                                     Член 2
                                                                       Цел
             Целта на това сътрудничество е:
             1.   да засили взаимното разбиране относно прилагането от участниците на законите, процедурите и практиките, които са
                  част от техните режими за конкуренцията, за да насърчава конкуренцията в отрасъла на въздушния превоз;
             2.   да улесни разбирането между участниците относно влиянието на развитието на отрасъла на въздушния превоз върху
                  конкуренцията на пазара на международното въздухоплаване;
             3.   да намали възможностите за възникване на конфликти при прилагане от участниците на техните режими за конкурен-
                  ция спрямо споразумения и други договорености за сътрудничество, които оказват влияние върху трансатлантическия
                  пазар;
                  както и
             4.   да насърчава прилагането на съвместими регулаторни подходи към споразумения и други договорености за сътрудни-
                  чество чрез по-добро разбиране на методологията, аналитичните методи, включващи дефиниране на съответен пазар/и,
                  и анализа на последиците от конкуренцията, както и коригиращите мерки, използвани от участниците при техните
                  независими прегледи на конкуренцията.
                                                                     Член 3
                                                                   Дефиниции
             За целите на настоящото приложение понятието „режим на конкуренция“ означава законите, процедурите и практиките,
             които ръководят изпълняването от участниците на техните съответни функции при прегледа на споразумения и други дого-
             ворености за сътрудничество между авиокомпаниите на международния пазар. За Европейската общност това включва, без
             да се ограничава до тях, членове 81, 82 и 85 от Договора за създаване на Европейската общност и регламентите по прила-
             гането им съгласно посочения договор, както и всички изменения в него. За Департамента на транспорта това включва, без
             да се ограничава до тях, раздели 41308, 41309 и 41720 от дял 49 от Кодекса на Съединените щати и правилниците по
             прилагането му, както и правните прецеденти към него.
                                                                     Член 4
                                                          Области на сътрудничество
             Като се отчитат ограниченията в алинея 1, буква a) и алинея 1, буква б) от член 5, видовете сътрудничество между участ-
             ниците включват следното:
             1.   срещи между представители на участниците, които включват експерти по въпросите на конкуренцията, по принцип
                  два пъти в годината, с цел обсъждане на новостите в отрасъла на въздушния превоз, както и на въпроси от взаимен
                  интерес, свързани с политиката за конкуренция, и аналитични подходи към прилагането на закона за конкуренцията
                  спрямо международното въздухоплаване и в частност на трансатлантическия пазар. Тези обсъждания могат да помо-
                  гнат за по-добро взаимно разбиране на подходите на участниците към въпросите, свързани с конкуренцията, включи-
                  телно съществуващите прилики, и да допринесат за по-голяма съгласуваност в тези подходи и в частност по отношение
                  на споразуменията между превозвачите;
             2.   консултации по всяко време между участниците по взаимна уговорка или по искане на един от участниците за
                  обсъждане на въпроси, свързани с настоящото приложение, включително и специфични случаи;
 ---pagebreak--- L 134/26         BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                              25.5.2007 г.
         3.   всеки участник може по своя преценка да покани представители на други държавни органи да участват, ако е уместно,
              във всяко заседание или консултация, проведени в съответствие с параграфи 1 или 2 по-горе;
         4.   своевременни уведомления за предстоящи процедури или за въпроси, които по преценка на уведомяващия участник
              могат да имат значими последици за свързаните с конкуренцията интереси на другия участник:
              а)   по отношение на Департамента на транспорта: i) процедури, свързани с преглед на заявления за одобрение на
                   споразумения и други договорености за сътрудничество между авиокомпании, извършващи международен възду-
                   шен превоз, и в частност за антитръстов имунитет, отнасящ се до авиокомпании, организирани по законите на
                   Съединените щати и Европейската общност, и ii) получаване от Департамента на транспорта на споразумение за
                   смесено дружество съгласно раздел 41720 от дял 49 от Кодекса на Съединените щати;
                   както и
              б)   по отношение на Комисията на Европейските общности: i) процедури за преглед на споразумения и други дого-
                   ворености за сътрудничество между авиокомпании, извършващи международен въздушен превоз, и в частност за
                   формиране на алианс и други договори за сътрудничество, включващи авиокомпании, организирани по законите
                   на Съединените щати и Европейската общност, и ii) обмисляне на индивидуални или блокови изключения от
                   законите за конкуренцията на Европейския съюз;
         5.   нотификация за наличност и всички условия, които обуславят тази наличност, на информация и данни, предоставени
              на участник в електронен вид или по друг начин, която по преценка на този участник може да има значими после-
              дици за интересите на другия участник, свързани с конкуренцията;
              както и
         6.   нотификации за подобни други дейности, свързани с политиката за конкуренция във въздушния превоз, които уве-
              домяващият участник може да счете за уместни.
                                                                  Член 5
                                              Използване и разкриване на информация
         1.    Независимо от останалите разпоредби от настоящото приложение от никой от участниците не се очаква да предос-
         тавя информация на другия участник, ако разкриването на информация на молещия участник:
         а)   е забранено от законите, подзаконовите актове или практиките на участника, притежаващ информацията;
              или
         б)   е несъвместимо със значими интереси на участника, притежаващ информацията.
         2.    Всеки участник опазва, доколкото е възможно, поверителността на всяка информация, предоставена му поверително
         от другия участник съгласно това приложение, и се противопоставя на всяко искане за разкриване на такава информация на
         трета страна, която подаващият информацията участник не е упълномощил да получава. Всеки участник възнамерява да
         уведоми другия участник, когато информация, предложена за обмяна при обсъждания или по друг начин, може да подлежи
         на разкриване в публично съдопроизводство.
         3.    Когато съгласно настоящото приложение единият участник предостави поверително информация на другия участник
         за целите, посочени в член 2, тази информация следва да се използва от участника, получил информацията, само за тази
         цел.
                                                                  Член 6
                                                               Изпълнение
         1.    Всеки участник определя представител, отговорен за координацията на дейностите, предвидени в настоящото
         приложение.
         2.    Настоящото приложение и всички дейности, предприети от участник в съответствие с него, са:
         а)   предназначени за изпълнение само дотолкова, доколкото те съответстват на всички закони, подзаконови актове и прак-
              тики, приложими към този участник;
              както и
         б)   предназначени за изпълнение без да се засяга споразумението между Европейските общности и правителството на Съе-
              динените американски щати относно прилагането на техните закони за конкуренцията.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                           L 134/27
                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 3
                                             относно превоз, заплатен от правителството на САЩ
             Авиокомпаниите на Общността имат правото да превозват пътници и товари чрез редовни и чартърни полети, във връзка с
             които граждански департамент, агенция или учреждение на правителството на САЩ: 1. получава превоза за себе си или по
             линия на договор, при който плащането се извършва от правителството или чрез суми, предоставени за ползване от прави-
             телството, или 2. осигурява превоза до или за чужда страна или международна или друга организация без възнаграждение,
             и този превоз е: а) между който и да е пункт в Съединените щати и който и да е пункт в държава-членка, с изключение
             само по отношение на пътници, между пунктове, за които е в сила тарифа на базата на договор за обслужване на двойки
             градове, или б) между всеки два пункта извън Съединените щати. Настоящият параграф не се прилага към превоз, получен
             или финансиран от държавния секретар по отбраната или секретаря на военен департамент.
 ---pagebreak--- L 134/28          BG                           Официален вестник на Европейския съюз                                             25.5.2007 г.
                                                             ПРИЛОЖЕНИЕ 4
                       относно допълнителни въпроси, свързани със собствеността, инвестирането и контрола
                                                                   Член 1
                                           Собственост върху авиокомпания на дадена страна
         1.    Собственост от страна на граждани на държава-членка или държави-членки в акционерния капитал на авиокомпания
         от Съединените щати, под условие на две ограничения. Първо, никой чуждестранен гражданин няма право да притежава
         над 25 процента от акционерния капитал на дадена корпорация, даващ на притежателя право на глас. Второ, чуждестранни
         граждани също така нямат право на действителен контрол върху американска авиокомпания. Като се има предвид общото
         25-процентно ограничение върху притежанието от страна на чуждестранни граждани на акционерен капитал, даващ пра-
         вото на глас:
         а)   притежанието от страна на граждани на държава-членка или държави-членки на:
              (i)   до 25 процента от акционерния капитал, даващ право на глас;
                    и/или
              (ii) до 49,9 процента от общия акционерен капитал
              на американска авиокомпания не се счита, само по себе си, за учредяващо контрол върху дадената авиокомпания;
              както и
         б)   притежание от страна на граждани на държава-членка или държави-членки на 50 и повече процента от общия акцио-
              нерен капитал на американска авиокомпания не се предполага, че учредява контрол върху дадената авиокомпания.
              Подобна собственост следва да се разглежда на основата на всеки отделен случай.
         2.    Собственост от страна на американски граждани в авиокомпания на Общността се разрешава под условие на две огра-
         ничения. Първо, авиокомпанията трябва да е мажоритарна собственост на държави-членки и/или на граждани на държави-
         членки. Второ, авиокомпанията трябва да е под ефективния контрол на такива държави и/или такива граждани.
         3.    За целите на буква б) от член 4 и алинея 1, буква б) от член 5 от настоящото споразумение член на ЕСАА към датата
         на подписване на настоящото споразумение и гражданите на такава членка следва да се третират съответно като държава-
         членка и нейни граждани. Съвместният комитет може да реши, че настоящата разпоредба се прилага към нови членове на
         ЕСАА и техните граждани.
         4. Независимо от параграф 2 Европейската общност и нейните държави-членки си запазват правото да ограничават инвес-
         тициите от страна на американски граждани в акционерния капитал, даващ право на глас, на авиокомпания на Общността,
         направени след подписването на настоящото споразумение до ниво, равняващо се на разрешеното от Съединените щати
         ниво на инвестиции от чуждестранни граждани в американски авиокомпании, доколкото това право не противоречи на
         международното право.
                                                                   Член 2
                                     Собственост и контрол върху авиокомпании на трети страни
         1.    Никоя страна не упражнява права, с които разполага по линия на договорености за въздушни услуги с трета страна,
         за да отказва, отменя, прекратява или ограничава разрешителни на авиокомпании на тази трета страна на основанието, че
         значителна част от собствеността върху тази авиокомпания е притежание на другата страна, нейни граждани, или и двете.
         2.    Съединените щати не упражняват права, с които разполагат по линия на договорености за въздушни услуги, за да
         отказват, отменят, прекратяват или ограничават разрешителни на авиокомпания на Княжество Лихтенщайн, Конфедерация
         Швейцария, членка на ЕСАА към датата на подписване на настоящото споразумение, или на която и да е страна в Африка,
         която прилага споразумение тип „Открито небе“ със Съединените щати към датата на подписване на настоящото споразу-
         мение, на основанието, че авиокомпанията е под ефективния контрол на държава-членка или държави-членки, граждани на
         такава държава или държави, или и двете.
         3.    Съвместният комитет може да реши, че никоя страна няма правото да упражнява правата, посочени в параграф 2 от
         настоящия член, по отношение на авиокомпании на конкретна страна или страни.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.          BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                             L 134/29
                                                                     Член 3
                                                        Контрол върху авиокомпаниите
             1.    Понастоящем приложимите в Европейската общност норми за собствеността и контрола върху превозвачи на Общ-
             ността са формулирани в член 4 от Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно лицензирането на
             въздушни превозвачи. По този регламент отговорността за предоставяне на оперативен лиценз на въздушен превозвач на
             Общността се поема от държавите-членки. Държавите-членки прилагат Регламент (ЕИО) № 2407/92 в съответствие с нацио-
             налните си подзаконови актове и процедури.
             2.    Понастоящем нормите, приложими в Съединените щати, са формулирани в раздели 40102(a)(2), 41102 и 41103 от
             дял 49 от Кодекса на Съединените щати (U.S.C.), които поставят изискването, че лицензи за американски „въздушен прево-
             звач“, издадени от Департамента на транспорта, под формата на удостоверение, освобождаване от дадено задължение или
             лиценз за обслужване на междуградски маршрут, даващи правото да извършват дейност „въздушен превоз“ като обществен
             превозвач, могат да се притежават само от граждани на Съединените щати по смисъла на 49 U.S. C §40102(a)(15). Този
             раздел поставя изискването президентът и две трети от борда на директорите и други ръководни служители на корпораци-
             ята да са американски граждани, не по-малко от 75 процента от акциите с право на глас да са собственост на американски
             граждани и корпорацията да бъде под действителния контрол на американски граждани. Изискването трябва да бъде спа-
             зено първоначално от заявителя, а след това да продължи да се спазва от американската авиокомпания притежател на
             лиценза.
             3.    Практиката, следвана от всяка страна в прилагане на законите и подзаконовите ѝ актове, е описана в допълнението
             към настоящото приложение.
 ---pagebreak--- L 134/30       BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                               25.5.2007 г.
                                                    Допълнение към приложение IV
         1. В Съединените щати съществува изискването за установяване на гражданството на всички американски въздушни пре-
            возвачи, които кандидатстват за удостоверение, освобождаване от задължение, или лиценз за обслужване на между-
            градски маршрут. Първоначалното заявление за лиценз се завежда в официален публичен регистър и се протоколира
            заедно с внесените от кандидата и всякакви други заинтересовани страни документи. Департаментът на транспорта
            взема окончателно решение под формата на разпореждане на базата на официалното вписване на случая, включително
            и на документите, които са били третирани като поверителни. Департаментът може да третира случаите, свързани с
            установяване на „продължаващата годност“, по неофициален начин или да приложи процедури, сходни на тези, прила-
            гани към първоначалното заявление.
         2. Решенията на Департамента се основават на различни прецеденти, които отразяват, освен всичко останало, проме-
            нящата се същност на финансовите пазари и структурите за инвестиране, както и склонността на Департамента на
            транспорта да взима под внимание нови подходи към чуждестранните инвестиции, които са в съответствие с амери-
            канското право. Департаментът на транспорта съдейства на кандидатите да обмислят предложенията си относно фор-
            мите на инвестиране и да заложат такива сделки, които са в пълно съответствие със закона за американско гражданство,
            и кандидатите редовно се консултират със служителите на Департамента на транспорта, преди да изготвят окончател-
            ните си заявления. По всяко време преди започването на официална процедура служители от Департамента на транс-
            порта могат да обсъждат въпроси, свързани с гражданството или с други аспекти на предложената сделка, както и ако
            счетат за уместно, да предлагат алтернативни решения, които да приведат предложената сделка в съответствие с изис-
            кванията за американско гражданство.
         3. Когато извършва първоначалните и последващите проверки за гражданство и годност, Департаментът на транспорта
            отчита съвкупността от обстоятелства, които оказват въздействие върху американската авиокомпания, а прецедентите в
            практиката на Департамента му позволяват да отчете естеството на взаимоотношенията в областта на въздухоплаването
            между Съединените щати и държавата/ите на произход на чуждестранните инвеститори. В контекста на настоящото
            споразумение Департаментът на транспорта би третирал инвестициите на граждани на ЕС най-малкото толкова благо-
            склонно, колкото и инвестициите на граждани на партньори по двустранно или многостранно споразумение „Открито
            небе“.
         4. В Европейския съюз параграф 5 от член 4 от Регламент (ЕИО) № 2407/92 предвижда, че Европейската комисия, дейс-
            твайки по искане на държава-членка, подлага на проверка съблюдаването на изискванията на член 4 и ако се налага,
            взема решение. При вземането на такива решения Комисията трябва да гарантира спазване на процедурните права,
            признати от Европейския съд като общи принципи на общностното право, включително правото на заинтересованите
            страни да бъдат изслушвани своевременно.
         5. Когато прилага законите и подзаконовите си актове, всяка страна гарантира, че всяка сделка, включваща инвестиция в
            някоя от авиокомпаниите ѝ от страна на граждани на другата страна, се разглежда справедливо и експедитивно.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.       BG                            Официален вестник на Европейския съюз                                               L 134/31
                                                              ПРИЛОЖЕНИЕ 5
                                                     Относно франчайз и запазена марка
             1. Авиокомпаниите на всяка страна имат правото да сключват споразумения за използване на франчайз и запазена марка,
                включително споразумения, които се отнасят до защита на запазена марка или до оперативни въпроси, при условие
                че: те отговарят, по специално, на приложимите закони и подзаконови актове, отнасящи се до контрола; не е застра-
                шена способността на авиокомпанията да съществува извън франчайза; договореността не води до ангажирането на
                чуждестранна авиокомпания в каботажни операции; и са спазени приложимите подзаконови актове, като например
                разпоредбите относно потребителската защита, включително отнасящите се до разкриване самоличността на авиоком-
                панията, която оперира услугата. При условие че са спазени тези изисквания, авиокомпаниите на всяка страна и чужде-
                странните представители на бизнеса имат правото да поддържат тесни бизнес взаимоотношения и сключват
                договорености за сътрудничество, и всеки един от следните индивидуални аспекти, освен всички останали, на спора-
                зумение за използване на франчайз или запазена марка не би следвало, освен при изключителни обстоятелства, сам по
                себе си да породи въпроси, свързани с контрола:
                а)    използване и показване на конкретна запазена марка или търговска марка на франчайзодател;
                б)    показване на въздухоплавателното средство на франчайзополучателя на цветовете и графическия символ на запа-
                      зената марка на франчайзодателя, включително излагане на показ на такава запазена марка, търговска марка, гра-
                      фически символ или сходен идентификатор на видно място върху въздухоплавателното му средство и униформите
                      на персонала му;
                в)    използване и показване на запазената марка, търговската марка или графичния символ върху или в комбинация с
                      летищните съоръжения и оборудване на франчайзополучателя;
                г)    поддържане на стандарти за клиентско обслужване в съответствие с търговските изисквания;
                д)    поддържане на такива стандарти за клиентско обслужване, които пазят репутацията на запазената марка на
                      франчайза;
                е)    осигуряване на лицензионни такси при стандартните търговски условия;
                ж)    осигуряване на възможността за участие в програми за чести полети, включително за натрупване на ползи;
                      както и
                з)    предвиждане в договора за франчайз или запазена марка на правото на франчайзодателя или франчайзополуча-
                      теля да прекъсне споразумението и оттегли запазената марка, при условие че граждани на Съединените щати или
                      на държавите-членки продължат да упражняват контрол върху американската авиокомпания или съответно ави-
                      окомпанията на Общността:
             2. Споразуменията за използване на франчайз или запазена марка не са обвързани, но могат да съществуват паралелно
                със споразумение за споделяне на кодове, което изисква и от двете авиокомпании да бъдат съответно упълномощени
                от страните, както е предвидено в параграф 7 от член 10 от настоящото споразумение.
 ---pagebreak--- L 134/32         BG                       Официален вестник на Европейския съюз                                    25.5.2007 г.
                                                  Съвместна декларация
         Представителите на Съединените щати и Европейската общност и нейните държави-членки потвърждават, че
         автентичността на Споразумението за въздушен транспорт, което е парафирано в Брюксел на 2 март 2007 г. и
         чието подписване е предвидено за 30 април 2007 г. предстои да бъде удостоверена на другите езици, както е
         предвидено с размяната на писма, преди подписването на Споразумението или с решение на Съвместния коми-
         тет, след подписването на Споразумението.
         Съвместната декларация представлява неразделна част от Споразумението за въздушен транспорт.
         За Съединените щати:                                          За Европейската общност
                                                                       и нейните държави-членки; ad referendum
         Дата: 18 април 2007 г.                                        Дата: 18 април 2007 г.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.       BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     L 134/33
                                             МЕМОРАНДУМ ОТ КОНСУЛТАЦИИ
             1. Делегации, представляващи Европейската общност и нейните държавите-членки, от една страна, и Съеди-
                нените американски щати от друга, се срещнаха в Брюксел между 27 февруари и 2 март 2007 г., за да
                завършат преговорите по едно всеобхватно споразумение за въздушен транспорт. Списъкът на делега-
                циите фигурира като притурка А.
             2. Делегациите постигнаха ad referendum съгласие по, и парафираха текста на Споразумението („Споразуме-
                нието“), приложено като притурка Б. Делегациите възнамеряват да предоставят проекта на Споразуме-
                нието на съответните си органи за одобрение, с цел влизането му в сила в близко бъдеще.
             3. По отношение на параграф 2 от член 1 делегациите потвърдиха, че дефиницията на „въздушен транспорт“
                включва всички форми на чартърни въздушни услуги. Освен това те отбелязаха, че позоваването на „общес-
                твено предлаган“ транспорт не предрешава изхода на текущите обсъждания по въпроса за частичната
                собственост.
             4. По отношение на параграф 5 от член 1 делегацията на ЕС отбеляза, че полетите между държавите-членки
                се считат за вътреобщностни полети по смисъла на правото на Общността.
             5. По отношение на параграф 6 от член 1 делегацията на ЕС отбеляза, че нищо в настоящото споразумение
                не засяга разпределянето на компетенциите между Европейската общност и нейните държави-членки,
                произтичащо от Договора за създаване на Европейската общност.
             6. Делегацията на ЕС потвърди, че отвъдморските територии, към които се прилага Договорът за създаване
                на Европейската общност, са: френските отвъдморски департаменти (Гваделупа, Мартиника, Реюнион,
                Гвиана), Азорските острови, острови Мадейра и Канарските острови.
             7. В отговор на въпрос от американската делегация делегацията на ЕС потвърди, че според законодателс-
                твото на Европейската общност, авиокомпания на Общността трябва да получи както свидетелството си
                за авиационен оператор, така и експлоатационния си лиценз от страната, в която се намира основното ѝ
                място на дейност. Освен това никоя авиокомпания не може да притежава свидетелство за авиационен
                оператор или оперативен лиценз от повече от една страна.
             8. По отношение на параграфи 1, 3 и 5 от член 3, параграф 3 от член 1 от приложение 4 и параграф 2 от
                член 2 от приложение 4, и в отговор на въпрос от американската делегация, делегацията на ЕС обясни,
                че от датата на подписване на Споразумението членовете на Общото европейско авиационно пространс-
                тво включват, освен държавите-членки на Европейската общност, Република Албания, Босна и Херцего-
                вина, Република Хърватска, Република Исландия, Бившата югославска република Македония, Република
                Черна гора, Кралство Норвегия, Република Сърбия и Временната административна мисия на ООН в Косово.
             9. В отговор на въпрос от делегацията на ЕС американската делегация поясни, че следните страни изпълн-
                яват споразумения за услуги тип „Открито небе“ със Съединените щати към датата на подписване на нас-
                тоящото споразумение: Буркина Фасо, Република Кабо Верде, Република Камерун, Република Чад,
                Габонската република, Република Гамбия, Република Гана, Федерална демократична република Етиопия,
                Република Либерия, Република Мадагаскар, Република Мали, Кралство Мароко, Република Намибия, Феде-
                рална република Нигерия, Република Сенегал, Обединена република Танзания и Република Уганда. Аме-
                риканската делегация също изтъкна, че възнамерява да третира авиокомпании на Република Кения по
                същия начин като авиокомпании на държави, прилагащи споразумение за въздушни услуги тип „Открито
                небе“ по смисъла на параграф 2 от член 2 от приложение 4.
 ---pagebreak--- L 134/34         BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     25.5.2007 г.
         10. По отношение на член 4 американската делегация отбеляза, че Департаментът на транспорта изисква всеки
             чуждестранен въздушен превозвач, който кандидатства за оператор на услуги в съответствие със Споразу-
             мението, да посочва отговорния орган, издал неговото свидетелство за авиационен оператор и оперативен
             лиценз, като по този начин посочи ясно кой орган отговаря за контрола върху превозвача по отношение
             на безопасността, сигурността и други нормативни изисквания.
         11. За целите на член 8 „отговорни органи“ се отнася до Федералната администрация за въздухоплаване на
             САЩ, от една страна, и от друга, до органите на Европейската общност и/или държавите-членки, които
             отговарят за издаването или легализирането на удостоверенията и лицензите, посочени в параграф 1, или
             за поддържането и управлението на стандартите и изискванията за безопасност, посочени в параграф 2, в
             зависимост от разглеждания въпрос. Освен това, когато са поискани консултации в съответствие с пара-
             граф 2, отговорните органи следва да осигурят включването в консултациите на всякакви териториални
             или регионални органи, които, по силата на закон, подзаконов акт или практика, упражняват отговор-
             ност на контрол по отношение на разглеждания въпрос.
         12. По отношение на член 9 делегациите потвърдиха, че доколкото е възможно, страните възнамеряват да
             гарантират максималната възможна степен на координация по предложените мерки за сигурност, за да
             сведат до минимум заплахата и да смекчат потенциално неблагоприятните последствия от всякакви нови
             мерки. Делегациите също отбелязаха, че пътищата, посочени в параграф 7 от член 9, могат да допринесат
             за обмислянето на алтернативни на настоящите мерки и на предложените изисквания за сигурност,
             по-специално Политическия диалог за сигурност на границите и превоза и Групата ЕС — САЩ за сътруд-
             ничество по отношение на сигурността на превоза. Освен това американската делегация изтъкна, че аме-
             риканското нормотворчество по отношение на подзаконовите актове дава по принцип възможност на
             заинтересованите страни да отправят коментари и предлагат алтернативи по отношение на предложения
             за подзаконови актове, както и че такива коментари се вземат под внимание в процеса на
             нормотворчеството.
         13. По време на обсъждането на параграф 6 от член 9 американската делегация поясни, че всеки път, когато
             Администрацията за сигурност на превозите установи необходимостта от спешни мерки за защита на
             сигурността на превоза, тя трябва незабавно да издаде директива за сигурността. Такива мерки са предна-
             значени за борба с потенциалната заплаха срещу сигурността и следва да бъдат ограничени в обхвата и
             продължителността си. Спешните мерки от по-продължително естество ще бъдат включени в изисквани-
             ята на Администрация за сигурност на транспорта посредством процедури за публично оповестяване и
             коментари.
         14. По отношение на процедурата, която следва да се установи в съответствие с параграф 11 от член 9, деле-
             гациите потвърдиха необходимостта от съставяне на протокол за подготовката, изпълнението и заключе-
             нията на оценките, направени въз основа на този параграф.
         15. По отношение на параграф 2 от член 10 делегациите потвърдиха своята готовност да способстват за свое-
             временното разглеждане от страна на съответните органи на искания за разрешителни, визи и документи
             за персонала, посочен в този параграф, включително в обстоятелства, при които влизането или престоя
             на персонал се изисква по спешност или на временна основа.
         16. Делегациите отбелязаха, че позоваването на „общоприложимите закони и подзаконови актове“ в пара-
             граф 5 от член 10 включва икономически санкции, ограничаващи деловите взаимоотношения с кон-
             кретни страни и лица.
         17. И двете делегации отчетоха, че по параграф 7 от член 10 авиокомпаниите на всяка страна, които имат
             съответните правомощия, могат да предлагат услуги, включващи споделен код, при условия, които се
             прилагат по недискриминативен начин към всички авиокомпании, до и от всички пунктове на територи-
             ята на другата страна, в които всяка друга авиокомпания предлага международен въздушен превоз под
             формата на директни или индиректни полети, полети, обслужвани от една и съща авиокомпания, както и
             полети, при които една авиокомпания превозва пътници на друга до дестинации, които другата не обс-
             лужва, при условие че подобни услуги за споделен код:
             i)   са в съответствие със Споразумението;
                  както и
             ii)  отговарят на изискванията за правилата, прилагани към разпределението на трафика в съответната
                  летищна система.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                       L 134/35
             18. Делегациите обсъдиха колко е важно пътниците да знаят кои авиокомпании или наземни доставчици на
                 превоз на практика експлоатират отделните сектори услуги, когато е налице договореност за споделяне
                 на кодове. Те отбелязаха, че всяка страна има подзаконови актове, които предвиждат предоставяне на
                 такава информация.
             19. По отношение на параграф 7, буква в) от член 10 делегациите изразиха разбирането, че доставчиците на
                 наземен превоз не са обвързани с разпоредбите на закони и подзаконови актове, чийто предмет е въздуш-
                 ният превоз, на единственото основание, че такъв превоз се предлага от авиокомпания от нейно собс-
                 твено име. Освен това както авиокомпаниите, така и доставчиците на наземни услуги имат свободата да
                 решават дали да встъпват в договорености за сътрудничество. Когато вземат решения относно конкретна
                 договореност, доставчиците на наземен превоз могат да вземат под внимание и фактори като интересите
                 на потребителите и ограниченията в технически, икономически, пространствен и капацитетен план.
             20. В отговор на въпрос от делегацията на ЕС американската делегация потвърди, че по силата на актуалното
                 тълкувание на американското право, въздушен превоз, финансиран от американското правителство (тра-
                 фик, към който се прилага федералното право по отношение на въздушния превоз, или „Флай Америка“)
                 и осъществяван от американски превозвач, включва превоз, продаден чрез използване на кода на амери-
                 кански превозвач по силата на договореност за споделяне на код, но осъществяван чрез въздухоплава-
                 телно средство, експлоатирано от чуждестранен въздушен превозвач.
             21. Американската делегация поясни, че по силата на приложение 3 към настоящото споразумение и в отсъс-
                 твието на договор за обслужване на двойки градове, възложен от Администрацията на САЩ за общи
                 услуги, служител на американското правителство или друго лице, чийто превоз се заплаща от правителс-
                 твото на САЩ (който не е служител, член на военно ведомство или друго лице, чийто превоз се заплаща
                 от Департамента на отбраната на САЩ или от военен департамент), може да резервира полет, включи-
                 телно чрез авиокомпания на Общността, между САЩ и Европейската общност или между всеки два
                 пункта извън САЩ, който удовлетворява нуждите на пътника срещу възможно най-малък разход за пра-
                 вителството. Американската делегация освен това отбеляза, че двойките градове, за които се възлагат дого-
                 вори, се променят за всяка финансова година. Американски държавен департамент, агенция или
                 учреждение, различни от Департамента на отбраната или военен департамент, могат да изпращат товари
                 по въздуха, включително чрез авиокомпания на Общността, между САЩ и Европейската общност или
                 между всеки два пункта извън САЩ, при условие че е удовлетворена нуждата на агенцията при възмо-
                 жно най-малък разход за правителството.
             22. Делегацията на ЕС поясни, че ЕС няма подобна на „Флай Америка“ програма.
             23. И двете делегации изразиха намеренията си да проучат в повече подробности възможностите за увелича-
                 ване на достъпа до превоз, предоставен от правителството.
             24. В отговор на въпрос от делегацията на ЕС относно разрешително за икономическа експлоатация, която
                 авиокомпаниите на Общността са длъжни да получат от Департамента на транспорта на САЩ, американс-
                 ката делегация отбеляза, че с течението на годините Департаментът е рационализирал лицензионните си
                 процедури в икономическата област. Когато чуждестранни авиокомпании кандидатстват за разрешително,
                 предвидено в споразумението за въздушни услуги, заявленията им по принцип се обработват бързо. Аме-
                 риканската делегация добави, че авиокомпания на Общността има възможността да подаде единично
                 заявление за разрешително за всички маршрути, както предвижда параграф 1 от член 3, което включва
                 права на редовни и на чартърни полети. На 23 август 2005 г. Департаментът на транспорта обяви допъл-
                 нително ускорени процедури, съгласно които чуждестранни въздушни превозвачи, кандидатстващи за
                 разрешително за нов маршрут, следва да подадат паралелно с това и заявления за освобождаване и за
                 позволително. В случай че Департаментът на транспорта е в състояние да даде положителен отговор въз
                 основа на сведенията за кандидата и на съображения от обществен интерес, благоприятстващи предоста-
                 вянето на лиценз, Департаментът издава единична заповед: 1. с която дава право на освобождаване за
                 предвидения за такива случаи срок, или за срок до влизането в сила на позволителното, което от двете е
                 по-кратко, и 2. условно решава (т.е. на основата на изискване за предоставяне на обосновка) да даде съо-
                 тветното позволително, отново за стандартния срок, предвиден за нормални обстоятелства (като напри-
                 мер позволително без фиксиран срок, каквото се дава по линия на съществуващо споразумение). Когато
                 превозвачите са подали заявления за освобождаване и за позволително и когато сведенията във връзка с
                 тези заявления са актуални, Департаментът разглежда тези заявления в съответствие с подхода, възприет
                 на 23 август.
 ---pagebreak--- L 134/36        BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                    25.5.2007 г.
         25. Ако авиокомпания на Общността предпочита да използва разрешително по линия на споделен код в съо-
             тветствие с параграф 7 от член 10, партньорските авиолинии, с които тя споделя кода, могат да подадат
             съвместно заявление за необходимото разрешително. Авиокомпанията, която предлага услугата за прода-
             жба на обществеността, се нуждае от базово разрешително за икономическа дейност от ДТ за всеки вид
             услуга (редовна или чартърна), която предстои да се продава под нейния код. По същия начин авиоком-
             панията, която експлоатира въздухоплавателното средство, се нуждае от базово разрешително за иконо-
             мическа дейност от ДТ: във връзка с чартърни полети, разрешително за предоставяне на капацитет на
             другата авиокомпания да предлага услугата ѝ за продажба, а за чартърни или редовни полети, разреши-
             телно за капацитета, който самата тя възнамерява да предлага за продажба. Опериращата авиокомпания
             също се нуждае от декларация разрешително да постави кода на партньора си на тези полети. Оперираща
             авиокомпания може да поиска безсрочна всеобхватна декларация разрешително по отношение на догово-
             реността ѝ за споделяне на код, посочваща конкретните пазари, във връзка с които се иска разрешител-
             ното за ползване на споделения код. Допълнителни пазари могат да се добавят чрез 30-дневно
             предизвестие до ДТ. Декларацията разрешително за ползване на споделен код се издава за всяка авиоком-
             пания поотделно и за всяко чуждестранно партньорство за споделен код се изисква собствено разреши-
             телно и, ако е необходимо, проверка от авиокомпанията на САЩ по отношение на безопасността му,
             съгласно инструкциите, публикувани от ДТ.
         26. Ако в съответствие с параграф 9 от член 10 авиокомпания на Общността желае да предостави цяло
             въздухоплавателно средство с екипаж на авиокомпания на САЩ за експлоатация под кода на авиокомпа-
             ния на САЩ, авиокомпанията на Общността по подобен начин следва да се сдобие с разрешително за
             извършване на чартърни полети от ДТ, както и с декларация разрешително. Делегацията на САЩ изтъкна
             увереността си, че на практика всички авиокомпании на Общността, които понастоящем извършват редо-
             вни услуги до САЩ, имат и разрешително от ДТ за извършване на чартърни полети по целия свят. Сле-
             дователно от гледна точка на лицензирането за икономически цели, за да могат да предоставят на
             американска авиокомпания цяло въздухоплавателно средство с екипаж, те следва да се сдобият само с
             декларация разрешително. Делегацията на САЩ освен това изтъкна, че не очаква заявленията на други
             авиокомпании на Общността за получаване на разрешително за чартърни полети да породят някакви
             затруднения.
         27. Издаването на декларация заявление, независимо дали е за споделен код или за предоставяне на цяло
             въздухоплавателно средство с екипаж, изисква заключение от страна на Департамента на транспорта, че
             предложените дейности са в обществен интерес. За да улесни вземането на това решение, Департаментът
             на транспорта установява дали предложените услуги попадат в обхвата на приложими спогодби в областта
             на въздушните услуги. Включването на правата в споразумение също установява наличието на
             реципрочност.
         28. По отношение както на споделянето на код, така и на предоставянето на цяло въздухоплавателно средс-
             тво с екипаж по параграфи 7 и 9 от член 10, анализът от гледна точка на обществения интерес основно
             цели да установи дали:
             — американската авиокомпания е извършила проверка за безопасност на чуждестранната авиокомпания;
             — страната, издаваща свидетелството за авиационен оператор на чуждестранния превозвач, е катего-
                  рия 1 по IASA;
             — страната на произход на чуждестранната авиокомпания работи с американски превозвачи на базата
                  на значителна реципрочност;
             — одобрението би породило проблеми, свързани с конкуренцията.
         29. По отношение на предоставянето на въздухоплавателно средство с екипаж анализът на обществения инте-
             рес следва допълнително да установи дали:
             — договорът за лизинг предвижда, че превозвачът лизингодател запазва експлоатационния контрол;
             — органът на лизингодателя, който издава свидетелствата за авиационен оператор, запазва отговор-
                  ността по отношение на регулативния контрол;
             — одобрението на лизинга не предоставя неуместно преимущество на която и да е страна по трудов
                  спор, при който в резултат от спора е налице неспособност да се обслужва трафика на даден пазар.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                       L 134/37
             30. Декларация разрешително за предоставянето на цяло въздухоплавателно средство с екипаж се издава, най-
                 малкото първоначално, за ограничен срок (напр. шест до девет месеца) или при изключителни обстоя-
                 телства, което е в съответствие с подхода, прилаган в Европейския съюз.
             31. В отговор на загриженост, изтъкната от делегацията на ЕС относно правото на Департамента на транс-
                 порта да прави преценка на базата на съображението за „обществен интерес“, американската делегация
                 изтъкна, че в контекста на взаимоотношенията по споразуменията тип „Открито небе“ Департаментът е
                 установил, че договореностите за споделен код са в интерес на обществото и системно издава декларации
                 разрешително с минимално процедурно забавяне. Американската делегация посочи, че във връзка със спо-
                 делянето на код и предоставянето на въздухоплавателни средства с екипаж само когато става дума за ави-
                 окомпании на страните, Департаментът на транспорта, освен ако не се натъкне на нетипични обстоятелства
                 като например свързани с националната сигурност, безопасност или престъпност, обосновава анализа си
                 за обществения интерес на гореописаните елементи. Освен това в случай, че съществуват такива нетипи-
                 чни обстоятелства, САЩ своевременно информират другата страна за това.
             32. В отговор на въпрос от американската делегация делегацията на ЕС потвърди, че по силата на действа-
                 щото законодателство в ЕС (Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета от 23 юли 1992 г.) въздухоплава-
                 телни средства, използвани от авиокомпания на Общността, трябва да бъдат регистрирани в Общността.
                 Въпреки това държава-членка може да предостави правото на дерогация от това изискване в случай на
                 договорености за краткосрочен лизинг, предназначени да задоволят временни нужди, или при изключи-
                 телни обстоятелства. Авиокомпания на Общността, която е страна по подобна договореност, трябва да
                 получи предварителното одобрение от съответния лицензионен орган и държава-членка не може да одо-
                 бри споразумение, предоставящо въздухоплавателно средство с екипаж, на авиокомпания, на която е
                 издала оперативен лиценз, освен когато са спазени стандартите за безопасност, равняващи се на тези, нала-
                 гани по линия на общностното, или ако е уместно, националното право.
             33. И двете делегации признаха, че неиздаването на разрешително на авиокомпании за упражняване на пра-
                 вата, делегирани от Споразумението, или неоснователно забавяне на издаването на такова разрешително
                 може да засегне възможността на авиокомпанията да се конкурира на справедливи и равни начала. Ако
                 която и да е от страните е убедена, че нейните авиокомпании не получават разрешителното за икономи-
                 ческа експлоатация, което имат правото да получат по това споразумение, тя може да отнесе въпроса до
                 Съвместния комитет.
             34. По отношение на параграф 4 от член 14 делегацията на ЕС припомни, че в съответствие с неговия член
                 295, Договорът за създаване на Европейската общност не оказва по никакъв начин влияние върху пра-
                 вните норми на държавите-членки, отнасящи се до системата на собственост върху имущество. В отговор
                 американската делегация изтъкна своето виждане, че ако дадена авиокомпания е държавна собственост,
                 това може да повлияе неблагоприятно върху справедливите и равни възможности на авиокомпаниите да
                 се конкурират при извършването на международен въздушен превоз съгласно настоящото споразумение.
             35. По отношение на член 15 делегациите споделиха колко е важно да е налице международен консенсус по
                 отношение на въпросите на околната среда, свързани с въздухоплаването, в рамките на Международната
                 организация за гражданска авиация (ICAO). В тази връзка те подчертаха значимостта на единодушното
                 споразумение, постигнато на 35-ата Асамблея на ICAO, относно шума от въздухоплавателните средства и
                 емисиите от двигателите им (Резолюция А35-5). И двете страни са решени да зачитат тази резолюция в
                 пълния ѝ вид. В съответствие с тази резолюция и двете страни са решени да прилагат принципа на „балан-
                 сирания подход“ към предприеманите от тях мерки във връзка с управление на въздействието на шума от
                 въздухоплавателните средства (включително ограничения върху достъпа на въздухоплавателни средства
                 до летища в определени моменти), както и да гарантират, че таксите за емисиите от двигателите на въздухо-
                 плавателните средства на летищно ниво следва да се базират на разходите за смекчаване на екологичното
                 въздействие на тези емисии от двигатели на въздухоплавателни средства, които са идентифицирани пра-
                 вилно и отнесени пряко към въздушния превоз. Двете страни също така отбелязаха, че когато са налице
                 приложими правни задължения, независимо дали те са на международно, регионално или местно ниво,
                 те също следва да се спазват напълно; за САЩ датата на влизане в сила бе 5 октомври 2001 г., а за
                 Европейската общност датата на влизане в сила бе 28 март 2002 г.
 ---pagebreak--- L 134/38        BG                        Официален вестник на Европейския съюз                                     25.5.2007 г.
         36. Делегациите освен това изтъкнаха разпоредбите за промяната в климата, енергията и устойчивото разви-
             тие, съдържащи се в „Комюникето от Гленигълс“ на страните от Г-8 през 2005 г., както и рамката за
             сътрудничество по въпросите на управлението на въздушния трафик в Меморандума за разбирателство,
             подписан от Федералната администрация за въздухоплаване на САЩ и Комисията на 18 юли 2006 г.
             Делегациите отбелязаха намерението на отговорните органи на САЩ и ЕС да увеличат техническото
             сътрудничество, включително в областите на научните изследвания на климата и технологичното разви-
             тие, които да повишат безопасността, оптимизират консумацията на гориво и намалят емисиите от въздуш-
             ния превоз. Отчитайки съответните си позиции по въпроса за търгуването с емисии в контекста на
             международното въздухоплаване, двете делегации отбелязаха, че САЩ и Европейският съюз възнамеряват
             да работят в рамките на Международната организация за гражданска авиация.
         37. По отношение на състава на Съвместния комитет делегацията на САЩ изтъкна, че САЩ възнамерява да
             осигури представителство на различни агенции под председателството на Държавния департамент. Деле-
             гацията на ЕС отбеляза, че ЕС ще се представлява от Европейската общност и нейните държави-членки.
             Двете делегации също изтъкнаха, че участието на заинтересованите лица ще бъде важен елемент на про-
             цедурата, следвана от Съвместния комитет, и че следователно техните представители ще бъдат поканени
             като наблюдатели, с изключение на случаите, когато едната или и двете страни решат другояче.
         38. По отношение на член 18 делегациите потвърдиха намерението си да проведат предварително заседание
             на Съвместния комитет не по-късно от 60 дни след датата на подписване на настоящото споразумение.
         39. Делегациите потвърдиха разбирането си, че практики като изискването за първи отказ, процентно разпре-
             деление на трафика, такса за невъзражение или всякакво друго ограничение по отношение на капацитета,
             честотата или трафика са в противоречие със Споразумението.
         40. Делегацията на ЕС посочи, че и двете страни следва да разбират възможно най-ясно степента, до която
             представители на Департамента на транспорта на САЩ и Европейската комисия могат да обменят инфор-
             мация по въпросите на конкуренцията, засегнати в приложение 2 към Споразумението в съответствие с
             техните закони, подзаконови актове и практики, по-специално относно данните и перспективите по
             въпроси, свързани с процедури, които тези органи обмислят активно.
         41. Американската делегация посочи, че процедурите, описани в приложение 2 към Споразумението, са съде-
             бни решения, взети в съответствие с американското право, които подлежат на законови, регулаторни и
             съдебни ограничения, с цел да се гарантира, че решението на агенцията се основава само на информаци-
             ята, намираща се в протокола на процедурата, включително обществена информация, която по преценка
             на Департамента на транспорта може да се известява официално, която страните са имали възможност да
             коментират преди агенцията да вземе окончателното си решение.
         42. Американската делегация поясни, че тези ограничения не изключват възможността представители, които
             консултират лицата от Департамента на транспорта, вземащи решение по отношение на активна проце-
             дура, да обсъждат с представители на Комисията такива въпроси, като: 1. състоянието на конкуренцията
             на който и да е пазар в светлината на данни, които нямат поверителен характер; 2. въздействието на
             съществуващи алианси или други съвместни инициативи и резултатите от налагани преди условия или
             други ограничения с оглед разрешаване на въпроси, свързани с конкуренцията; 3. общите подходи към
             анализа или методологията, използвани по отношение на конкуренцията; 4. случаите, разглеждани в
             миналото, включително протоколите и решенията; 5. вещно-правните норми, както и политиките и про-
             цедурите, прилагани в отделните случаи; 6. въпросите, които могат да възникнат във връзка с потенци-
             ални случаи, които още не се разглеждат, стига представителите на Департамента на транспорта да не
             „предрешават“ фактите или резултатите от подобни случаи; и 7. в процедури в ход, какви въпроси вече са
             повдигнати от страните и какви неповерителни доказателства са предоставени за вписване в протокола,
             отново от гледна точка на потенциалното предрешаване на фактите и изхода на процедурата.
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                     L 134/39
             43. Съществуват две основни процедурни ограничения във връзка с обсъждането на текущите случаи. Пър-
                 вото се отнася предимно до информацията, предоставена от Комисията на Департамента на транспорта:
                 решението на Департамента не може да се базира на веществена информация или мотив, които не са
                 достояние на всички страни за официален коментар преди вземане на окончателното решение. Ако подо-
                 бна информация бъде получена, тя не може да се вземе под внимание при вземане на решението освен
                 ако не бъде направена достъпна. Второто ограничение включва информация, постъпваща от, а не към
                 Департамента на транспорта: агенцията не може да демонстрира или да изглежда да демонстрира „преду-
                 беждение“ по въпросите — тоест, да формулира заключение преди да е изготвен протоколът по случая и
                 да е публично оповестено окончателното решение. Това ограничение се отнася за Департамента на транс-
                 порта във всякакъв контекст, независимо дали става въпрос за обсъждания с ЕС или с всякакъв друг орган,
                 който не представлява легитимна част от вътрешния процес на вземане на решения на американското
                 правителство, независимо дали е заинтересована страна или не. Департаментът на транспорта възнамерява
                 незабавно да уведоми представителите на Комисията, ако прецени, че при обсъждането на конкретен
                 въпрос са взети под внимание становища, непочиващи на обективни факти или информация, допринас-
                 яща за вземането на решение, така че представителите да могат да решат как да процедират.
             44. Делегацията на ЕС поиска потвърждение от американската делегация, че законово регламентираният кри-
                 терий за „обществен интерес“ не се използва в контекста на американския режим за конкуренцията, за да
                 предоставя привилегия на интересите на отделни американски авиокомпании пред тези на други авио-
                 компании, били те американски или чуждестранни. Американската делегация отвърна, че този критерий
                 и стандартите по отношение на конкуренцията, които Департаментът на транспорта е длъжен да прилага
                 към своите решения, са предназначени и използвани за защита на конкуренцията на пазарите като цяло,
                 а не на отделни конкуриращи се авиокомпании. Друго съображение, изтъкнато от американската делега-
                 ция бе, че съгласно правото, регламентиращо международното въздухоплаване, терминът „обществен инте-
                 рес“ включва равни възможности на американските и чуждестранни авиокомпании в условия на
                 максимална конкуренция. Освен това критерият за обществен интерес в законите, регламентиращи одо-
                 брението от страна на Департамента на транспорта на спогодбите между превозвачите и освобождаване
                 от антитръстовите разпоредби на тези спогодби, не представлява „изключение“ от анализа на конкурен-
                 цията, който агенцията е длъжна да извърши, а по-скоро допълнително изискване, което трябва да се
                 спази, преди Департаментът на транспорта да може да предостави освобождаване от антитръстовите раз-
                 поредби. Накрая американската делегация подчерта, че във всички решения, които взима, Департаментът
                 на транспорта е длъжен да се води от националното право и международните задължения, включително
                 спогодбите в областта на гражданското въздухоплаване, които поставят стандартното изискване към всички
                 страни да осигуряват „справедлива и равна възможност за конкуренция“ на авиокомпаниите на другите
                 страни.
             45. В контекста на това обсъждане и двете делегации потвърдиха, че съответните им режими за конкуренци-
                 ята се прилагат по начин, гарантиращ на всички авиокомпании на страните справедлива и равна възмож-
                 ност да се конкурират, и съблюдават общия принцип за защита и насърчаване на конкуренцията на
                 пазарите като цяло, независимо от възможните противоположни интереси на отделните конкуриращи се
                 авиокомпании.
             46. Във връзка с процедурите на Европейската комисия делегацията на ЕС поясни, че основното ограничение,
                 което не позволява на Европейската комисия да встъпва в активно сътрудничество с чуждестранни пра-
                 вителствени агенции, е резултат от ограниченията спрямо възможността ѝ да предоставя поверителна
                 информация. Информация, която е придобита от Комисията и органите на държавите-членки в хода на
                 разследване и е от вид, представляващ професионална тайна, се третира съгласно член 287 от Договора
                 за създаване на Европейската общност и член 28 от Регламент (ЕО) № 1/2003. По същество това се отнася
                 за информация, която не е обществено достояние и която може да бъде намерена в хода на разследване,
                 предоставена в отговор на искане за информация или нарочно съобщена на Комисията. Тази информация
                 също така включва бизнес или търговска тайна. Такава информация не може да се разкрива на агенция
                 на трета страна, с изключение на изричното съгласие на заинтересования орган. Следователно ако пре-
                 доставянето от страна на Комисията на поверителна информация на чуждестранна/и агенция/и се счита
                 за целесъобразно и желателно, трябва да се получи съгласието на източника на тази информация посредс-
                 твом отказ от претенции.
             47. Информация, която е свързана с провеждането на разследване или с възможното провеждане на разслед-
                 ване, не подлежи на гореспоменатите разпоредби. Такава информация включва факта, че е в ход разслед-
                 ване, общата тематика на разследването, самоличността на предприятието/ята, обект на разследването
                 (въпреки че в някои случаи такива сведения също могат да бъдат защитена информация), названието на
                 сектора, в който се предприема разследването, и мерките, които се предлага да бъдат предприети в хода
                 на разследването. По принцип тази информация остава поверителна, за да се осигури подходящ режим на
                 работа по разследването. Въпреки това тя може да бъде съобщена на Департамента на транспорта, тъй
                 като той е задължен да запазва поверителността на информацията съгласно предписанията на член 5 от
                 приложение 2 към настоящото споразумение.
 ---pagebreak--- L 134/40        BG                         Официален вестник на Европейския съюз                                   25.5.2007 г.
         48. В отговор на въпрос от делегацията на ЕС американската делегация потвърди, че компетентните амери-
             кански органи ще разгледат по справедлив и експедитивен начин пълните заявления за освобождаване от
             антитръстовите разпоредби, съдържащи се в спозумението за търговско сътрудничество, включително и в
             ревизираните спогодби. Американската делегация освен това потвърди, че по отношение на авиокомпа-
             нии на Общността, споразумението за въздушен превоз между САЩ и ЕС, което се прилага съгласно
             член 25 или е в сила съгласно член 26, удовлетворява изискването на Департамента на транспорта,
             съгласно което, за да бъде разгледано такова заявление от чуждестранни авиокомпании за освобождаване
             от антитръстови разпоредби или за да може такова освобождаване да продължи действието си, трябва да
             съществува споразумение тип „Открито небе“ между САЩ и държавата/ите на произход на
             кандидатстващата/ите чуждестранна/и авиокомпания/и. Горепосоченото уверение не се отнася до канди-
             дати от Ирландия, докато не изтече срока на действие на раздел 4 от приложение 1.
         49. В отговор на въпрос от делегацията на ЕС американската делегация заяви, че всичките нормативни разпо-
             редби на Департамента на транспорта, отнасящи се до компютърните резервационни системи („КРС“ или
             „системи“), са приключили действието си на 31 юли 2004 г. Департаментът на транспорта обаче си запа-
             зва правото да забранява използването на несправедливи и измамни практики и несправедливи методи на
             конкуренция в областта, отнасяща се до авиокомпаниите и разпределението им, и Департаментът на транс-
             порта може да използва това право, за да отстранява отявлени, вредящи на конкуренцията практики
             посредством система, която прилага в маркетинга на услугите на авиокомпаниите. В допълнение Департа-
             ментът на правосъдието и Федералната комисия за търговия са компетентни да разглеждат оплаквания за
             нарушение на антитръстовите закони от страна на дадена система.
         50. По отношение на член 25 делегацията на ЕС поясни, че в някои държави-членки временното приложе-
             ние трябва първо да бъде одобрено от техните парламенти в съответствие с техните конституционни
             изисквания.
         51. И двете делегации потвърдиха, че ако едната от страните реши да преустанови временното приложение
             на споразумението в съответствие с член 25, параграф 2, договореностите, описани в раздел 4 от прило-
             жение 1 към споразумението могат да продължат да се прилагат със съгласието на страните.
         52. По отношение на член 26 делегацията на ЕС поясни, че в някои държави-членки посочените в този член
             процедури включват ратификация.
         53. В отговор на въпрос от американската делегация относно ограниченията, породени от остатъчни еле-
             менти от двустранни спогодби за въздушни услуги между държави-членки, делегацията на ЕС потвърди,
             че всякакви такива ограничения, засягащи възможността на авиокомпании на САЩ и на Общността да
             упражняват права, предоставени им от настоящото споразумение, спират да се прилагат.
         54. Двете делегации подчертаха, че нищо в настоящото споразумение не засяга по никакъв начин съответните
             им правни позиции и линия на поведение относно различни екологични въпроси, свързани с
             въздухоплаването.
         55. Двете делегации отбелязаха, че нито една от страните няма да цитира Споразумението или която и да е
             негова част като база за противопоставяне на разглежданите в рамките на Международната организация
             за гражданска авиация алтернативни политики по въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото
             споразумение.
         56. Всякакви споразумения за въздушни услуги между САЩ и държава-членка, чиято приложимост не е
             сигурна към момента на подписването на настоящото споразумение, не са изброени в раздел 1, приложе-
             ние 1 от Споразумението. Въпреки това делегациите имат намерението настоящото споразумение да бъде
             временно прилагано от САЩ и тази държава-членка или тези държави-членки, в съответствие с разпоред-
             бите на член 25 от Споразумението.
                        За делегацията на Европейската                        За делегацията на
                      общност и нейните държави-членки                  Съединените американски щати
                                 Daniel CALLEJA                                  John BYERLY
 ---pagebreak--- 25.5.2007 г.         BG                          Официален вестник на Европейския съюз                                             L 134/41
             Писмена декларация, която Председателството представя на САЩ, когато се подписва от името на ЕО и нейните
                                                              държави-членки
             До влизането на настоящата спогодба в сила държавите-членки я прилагат временно, по добросъвестен начин и в съответс-
             твие с разпоредбите на действащото национално законодателство.