CELEX: 32005D0495(01)
Language: pl
Date: 2005-10-11 00:00:00
Title: Decyzja Rady 2005/495/WPZiB z dnia 11 października 2005 r. dotycząca zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Brunei, Singapurem, Malezją, Tajlandią i Filipinami w sprawie ich udziału w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))

13.7.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 183/51
            
         DECYZJA RADY 2005/495/WPZiB
   z dnia 11 października 2005 r.
   dotycząca zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów między Unią Europejską a Brunei, Singapurem, Malezją, Tajlandią i Filipinami w sprawie ich udziału w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
   RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
   uwzględniając Traktat o Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 24,
   uwzględniając zalecenie Prezydencji,
   a także mając na uwadze, co następuje:
   
               (1)
            
            
               W dniu 9 września 2005 r. Rada przyjęła wspólne działanie 2005/643/WPZiB (1) w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Aceh Monitoring Mission – AMM).
            
         
               (2)
            
            
               Artykuł 10 ust. 4 wspólnego działania przewiduje, że szczegółowe uzgodnienia dotyczące udziału państw trzecich są przedmiotem umowy, zgodnie z art. 24 Traktatu o Unii Europejskiej.
            
         
               (3)
            
            
               W dniu 13 września 2004 r. Rada upoważniła Prezydencję, wspieraną w razie potrzeby przez Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela – na wypadek przyszłych cywilnych operacji zarządzania kryzysami prowadzonych przez UE – do rozpoczęcia z państwami trzecimi negocjacji zmierzających do zawarcia umowy w oparciu o wzór umowy między Unią Europejską a państwem trzecim w sprawie udziału państwa trzeciego w cywilnej operacji zarządzania kryzysem prowadzonej przez Unię Europejską. Na tej podstawie Prezydencja wynegocjowała Porozumienie w formie wymiany listów z Brunei, Singapurem, Malezją, Tajlandią i Filipinami w sprawie udziału tych państw w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM).
            
         
               (4)
            
            
               Porozumienie w formie wymiany listów powinno zostać zatwierdzone,
            
         STANOWI, CO NASTĘPUJE:
   Artykuł 1
   Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej Porozumienie w formie wymiany listów między Unią Europejską a Brunei, Singapurem, Malezją, Tajlandią i Filipinami w sprawie udziału tych państw w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM).
   Artykuł 2
   Przewodniczący Rady zostaje niniejszym upoważniony do wyznaczenia osoby umocowanej do podpisania porozumienia w formie wymiany listów, tak aby stało się ono wiążące dla Unii Europejskiej.
   Artykuł 3
   Niniejsza decyzja staje się skuteczna z dniem jej przyjęcia.
   Artykuł 4
   Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
   
      Sporządzono w Luksemburgu, dnia 11 października 2005 r.
      
         
            W imieniu Rady
         
         G. BROWN
         
            Przewodniczący
         
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 234 z 10.9.2005, str. 13. Wspólne działanie zmienione wspólnym działaniem 2006/607/WPZiB (Dz.U. L 246 z 8.9.2006, str. 16).
    ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 183/52
            
         TŁUMACZENIE
   POROZUMIENIE
   w formie wymiany listów między Unią Europejską a Państwem Brunei Darussalam w sprawie udziału Państwa Brunei Darussalam w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
   Dżakarta, dnia 26 października 2005 r.
   Ekscelencjo,
   Protokół ustaleń (Memorandum of Understanding – MoU) między rządem Indonezji (Government of Indonesia – GoI) a Ruchem Wyzwolenia Aceh (GAM), podpisany w Helsinkach w dniu 15 sierpnia 2005 r., przewiduje między innymi ustanowienie przez Unię Europejską i uczestniczące kraje ASEAN Misji Obserwacyjnej w Acehu (AMM) (Indonezja). Protokół ustaleń przewiduje również, że między rządem Indonezji i Unią Europejską (UE) dokonane zostaną ustalenia dotyczące statusu, przywilejów i immunitetów AMM i jej członków.
   W związku z powyższym mam zaszczyt zaproponować postanowienia zawarte w załączniku do niniejszego listu, które miałyby zastosowanie do udziału Pana kraju w AMM oraz do skierowanego przez Pana kraj personelu, którego status, przywileje i immunitety są zawarte w umowie między rządem Indonezji, UE a uczestniczącymi krajami ASEAN.
   Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić swoją akceptację postanowień zawartych w załączniku, a także potwierdzić, że jest zrozumiałym, iż niniejszy list oraz załącznik do niego wraz z Pana odpowiedzią stanowią prawnie wiążące porozumienie między UE a rządem Państwa Brunei Darussalam, które wchodzi w życie z dniem podpisania Pana odpowiedzi i pozostaje w mocy przez okres uczestnictwa Pana kraju w AMM.
   Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
   
       
   
   
      ZAŁĄCZNIK I
      
                  1.
               
               
                  Zgodnie z postanowieniami Protokołu ustaleń Państwo Brunei Darussalam bierze udział w AMM zgodnie z następującymi postanowieniami i wszelkimi wymaganymi zasadami wykonawczymi, bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
               
            
                  2.
               
               
                  Udział UE jest oparty na wspólnym działaniu przyjętym przez Radę w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM). Państwo Brunei Darussalam włącza się do wspólnego działania w zakresie, w jakim dotyczy ono jego udziału oraz udziału jego personelu w AMM, z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym załączniku.
               
            
                  3.
               
               
                  Decyzja w sprawie zakończenia udziału UE w AMM jest podejmowana przez Radę Unii Europejskiej po konsultacji z Państwem Brunei Darussalam oraz pod warunkiem, że w dniu podjęcia tej decyzji Państwo Brunei Darussalam bierze jeszcze udział w AMM.
               
            
                  4.
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam zapewnia, że jego personel biorący udział w AMM wykonuje swoją misję zgodnie:
                  
                              —
                           
                           
                              ze stosownymi postanowieniami wspólnego działania przyjętego przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. i ewentualnymi późniejszymi zmianami,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z planem operacyjnym (OPLAN) zatwierdzonym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z zasadami wykonawczymi na mocy niniejszego porozumienia.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Personel oddelegowany przez Państwo Brunei Darussalam do AMM wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy AMM.
               
            
                  6.
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam informuje we właściwym czasie szefa misji AMM o wszelkich zmianach związanych ze swoim udziałem w AMM.
               
            
                  7.
               
               
                  Personel oddelegowany do AMM przechodzi na początku misji badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskuje zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwy organ Państwa Brunei Darussalam. Personel oddelegowany do AMM przedstawia kopię tego zaświadczenia.
               
            
                  8.
               
               
                  Status personelu AMM, w tym personelu przydzielonego do AMM przez Państwo Brunei Darussalam podlega umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM zawartej między GoI, Unią Europejską a uczestniczącymi krajami ASEAN.
               
            
                  9.
               
               
                  Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu misji, o której mowa w sekcji 8, Państwo Brunei Darussalam sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem biorącym udział w AMM.
               
            
                  10.
               
               
                  Zgodnie z prawem krajowym i z zastrzeżeniem wszelkich immunitetów nadanych na mocy umowy w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, Państwo Brunei Darussalam jest odpowiedzialne za regulowanie wszelkich roszczeń związanych z udziałem w AMM wysuniętych przez któregokolwiek członka swojego personelu lub dotyczących go. Państwo Brunei Darussalam jest odpowiedzialne za wszczynanie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi swojego personelu, zgodnie z własnymi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi.
               
            
                  11.
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam zobowiązuje się do złożenia, na zasadzie wzajemności, deklaracji w sprawie odstąpienia od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z państw biorących udział w AMM oraz do uczynienia tego w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  12.
               
               
                  Unia Europejska gwarantuje, że należące do niej państwa członkowskie złożą, na zasadzie wzajemności, deklaracje w sprawie odstąpienia od roszczeń dotyczących brania udziału w AMM przez Państwo Brunei Darussalam oraz że uczynią to w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  13.
               
               
                  Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych są zawarte w załączniku III. Dalsze wytyczne mogą zostać wydane przez właściwe władze, w tym przez szefa misji AMM.
               
            
                  14.
               
               
                  Cały personel biorący udział w AMM podlega w pełni swoim władzom krajowym.
               
            
                  15.
               
               
                  Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji AMM, który sprawuje tę kontrolę poprzez hierarchiczną strukturę podporządkowania i kontroli.
               
            
                  16.
               
               
                  Szef misji kieruje AMM i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
               
            
                  17.
               
               
                  Zgodnie z instrumentem prawnym, o którym mowa w sekcji 2, Państwo Brunei Darussalam ma takie same prawa i obowiązki w odniesieniu do bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w AMM.
               
            
                  18.
               
               
                  Szef misji AMM jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem AMM. W razie potrzeby odpowiedni organ krajowy wszczyna postępowanie dyscyplinarne.
               
            
                  19.
               
               
                  W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w AMM Państwo Brunei Darussalam wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (National Contingent Point of Contact – NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji AMM oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
               
            
                  20.
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z jego udziałem w misji.
               
            
                  21.
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam nie bierze udziału w finansowaniu budżetu operacyjnego AMM.
               
            
                  22.
               
               
                  W przypadku śmierci, uszkodzenia ciała, utraty lub szkody wyrządzonej osobom fizycznym lub prawnym z państwa, w którym prowadzona jest misja, Państwo Brunei Darussalam, gdy została ustalona jego odpowiedzialność, wypłaca odszkodowanie na warunkach przewidzianych w umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, o której mowa w sekcji 8.
               
            
                  23.
               
               
                  Wszelkie niezbędne ustalenia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszego porozumienia są dokonywane między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej/Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub szefem misji i odpowiednimi organami Państwa Brunei Darussalam.
               
            
                  24.
               
               
                  Każda ze stron ma prawo do rozwiązania niniejszego porozumienia poprzez złożenie pisemnego wypowiedzenia z jednomiesięcznym wyprzedzeniem.
               
            
                  25.
               
               
                  Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego porozumienia są rozstrzygane na drodze dyplomatycznej między stronami.
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK II
      Teksty wzajemnych deklaracji, o których mowa w sekcjach 11 i 12
      Tekst dla państw członkowskich UE:
      „Państwa członkowskie UE, stosujące wspólne działanie przyjęte przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej UE w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołożą starań, w zakresie, w jakim zezwalają na to ich wewnętrzne systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do Państwa Brunei Darussalam dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka ich personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do nich mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel pochodzący z Państwa Brunei Darussalam podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do Państwa Brunei Darussalam, pod warunkiem że mienie to zostało użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM pochodzącego z Państwa Brunei Darussalam i używającego tego mienia.”
               
            Tekst dla Państwa Brunei Darussalam:
      „Państwo Brunei Darussalam, biorące udział w AMM, o której mowa w ustępie 5.3 MoU i we wspólnym działaniu przyjętym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołoży starań, w zakresie, w jakim zezwala na to jego wewnętrzny system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa biorącego udział w AMM dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka jego personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do niego mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do państw biorących udział w AMM, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z misją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM używającego tego mienia.”
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK III
      Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych
      W celu ustanowienia ram dla wymiany między Unią Europejską a Państwem Brunei Darussalam informacji niejawnych do poziomu klauzuli RESTRICTED (RESTREINT UE), istotnych w kontekście AMM, zastosowanie będą miały następujące zasady.
      Państwo Brunei Darussalam zagwarantuje, że wobec informacji niejawnych UE (tzn. wszelkich informacji (czyli wiedzy, która może być przekazywana w jakiejkolwiek formie) lub materiałów uznanych za wymagające ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem i które zostały oznaczone jako takie poprzez umieszczenie klauzuli tajności) udostępnionych mu utrzymana zostanie klauzula tajności nadana im przez UE oraz że będzie chronić takie informacje zgodnie z następującymi zasadami, na podstawie przepisów Rady dotyczących bezpieczeństwa (1), w szczególności:
      
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam nie będzie używać udostępnionych mu informacji niejawnych UE do celów innych niż cele, w jakich te informacje niejawne UE zostały udostępnione Państwu Brunei Darussalam i innych niż cele ustalone przez wytwórcę,
               
            
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam nie ujawni takich informacji stronom trzecim bez uprzedniej zgody ze strony UE,
               
            
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam zagwarantuje, że dostęp do udostępnionych mu informacji niejawnych UE będzie dozwolony wyłącznie zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu,
               
            
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam zagwarantuje, że przed uzyskaniem dostępu do informacji niejawnych UE wszystkie podmioty występujące o uzyskanie dostępu do takich informacji zostaną poinformowane na temat wymagań przepisów dotyczących ochrony bezpieczeństwa, jak również zapewni, że spełniają one wymagania tych przepisów właściwych ze względu na poziom klauzuli informacji, do których mają mieć dostęp,
               
            
                  —
               
               
                  uwzględniając poziom klauzuli informacji niejawnych UE, informacje takie będą przesyłane do Państwa Brunei Darussalam pocztą dyplomatyczną, pocztą wojskową, pocztą spełniającą odpowiednie wymogi bezpieczeństwa, bezpiecznymi sieciami telekomunikacyjnymi lub doręczane osobiście. Państwo Brunei Darussalam poda z wyprzedzeniem Sekretariatowi Generalnemu Rady UE nazwę i adres organu odpowiedzialnego za bezpieczeństwo informacji niejawnych oraz dokładne adresy, na które należy przekazywać informacje i dokumenty,
               
            
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam zagwarantuje, że wszelkie siedziby, strefy, budynki, biura, pomieszczenia, systemy łączności i informacji itp., w których przechowywane są lub przetwarzane informacje i dokumenty niejawne UE, podlegają ochronie dzięki zastosowaniu właściwych środków bezpieczeństwa fizycznego,
               
            
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam zagwarantuje, że udostępnione mu dokumenty niejawne UE są wpisywane, z chwilą ich otrzymania, do specjalnego rejestru. Państwo Brunei Darussalam zagwarantuje, że zarówno udostępnione mu kopie dokumentów niejawnych UE, które mogą być sporządzone przez organ otrzymujący, jak również numeracja tych dokumentów, informacje o ich dystrybucji i zniszczeniu są wpisywane do tego specjalnego rejestru,
               
            
                  —
               
               
                  Państwo Brunei Darussalam powiadomi Sekretariat Generalny Rady UE o każdym przypadku narażenia na szwank bezpieczeństwa udostępnionych mu informacji niejawnych UE. W takim przypadku zostanie wszczęte dochodzenie przez Państwo Brunei Darussalam, które zastosuje również odpowiednie środki w celu zapobieżenia powtórnemu wystąpieniu podobnych sytuacji.
               
            Dla celów niniejszych zasad informacje niejawne udostępnione Unii Europejskiej przez Państwo Brunei Darussalam będą traktowane jak gdyby były informacjami niejawnymi UE i będzie im przyznawany równoważny stopień ochrony.
      Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu niniejszego porozumienia wszelkie informacje niejawne lub dostarczone bądź wymienione w związku z nim materiały są nadal chronione zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym dokumencie.
   
   Jakarta, 9 February 2006
   Your Excellency,
   I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.
   I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.
   Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:
   
               —
            
            
               was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or
            
         
               —
            
            
               arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.
            
         Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.
   
      
         
      ABU BAKAR HAJI DONGLAH
      
         Charge d'Affaires a.i.
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1. Dokument załączony do niniejszego listu.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 183/58
            
         TŁUMACZENIE
   POROZUMIENIE
   w formie wymiany listów między Unią Europejską a Republiką Singapuru w sprawie udziału Republiki Singapuru w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
   Dżakarta, dnia 26 października 2005 r.
   Ekscelencjo,
   Protokół ustaleń (Memorandum of Understanding – MoU) między rządem Indonezji (Government of Indonesia – GoI) a Ruchem Wyzwolenia Aceh (GAM), podpisany w Helsinkach w dniu 15 sierpnia 2005 r., przewiduje między innymi ustanowienie przez Unię Europejską i uczestniczące kraje ASEAN Misji Obserwacyjnej w Acehu (AMM) (Indonezja). Protokół ustaleń przewiduje również, że między rządem Indonezji i Unią Europejską (UE) dokonane zostaną ustalenia dotyczące statusu, przywilejów i immunitetów AMM i jej członków.
   W związku z powyższym mam zaszczyt zaproponować postanowienia zawarte w załączniku do niniejszego listu, które miałyby zastosowanie do udziału Pana kraju w AMM oraz do skierowanego przez Pana kraj personelu, którego status, przywileje i immunitety są zawarte w umowie między rządem Indonezji, UE a uczestniczącymi krajami ASEAN.
   Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić swoją akceptację postanowień zawartych w załączniku, a także potwierdzić, że jest zrozumiałym, iż niniejszy list oraz załącznik do niego wraz z Pana odpowiedzią stanowią prawnie wiążące porozumienie między UE a rządem Republiki Singapuru, które wchodzi w życie z dniem podpisania Pana odpowiedzi i pozostaje w mocy przez okres uczestnictwa Pana kraju w AMM.
   Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
   
       
   
   
      ZAŁĄCZNIK I
      
                  1.
               
               
                  Zgodnie z postanowieniami Protokołu ustaleń Republika Singapuru bierze udział w AMM zgodnie z następującymi postanowieniami i wszelkimi wymaganymi zasadami wykonawczymi, bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
               
            
                  2.
               
               
                  Udział UE jest oparty na wspólnym działaniu przyjętym przez Radę w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM). Republika Singapuru włącza się do wspólnego działania w zakresie, w jakim dotyczy ono jego udziału oraz udziału jego personelu w AMM, z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym załączniku.
               
            
                  3.
               
               
                  Decyzja w sprawie zakończenia udziału UE w AMM jest podejmowana przez Radę Unii Europejskiej po konsultacji z Republiką Singapuru oraz pod warunkiem, że w dniu podjęcia tej decyzji Republika Singapuru bierze jeszcze udział w AMM.
               
            
                  4.
               
               
                  Republika Singapuru zapewnia, że jej personel biorący udział w AMM wykonuje swoją misję zgodnie:
                  
                              —
                           
                           
                              ze stosownymi postanowieniami wspólnego działania przyjętego przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. i ewentualnymi późniejszymi zmianami,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z planem operacyjnym (OPLAN) zatwierdzonym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z zasadami wykonawczymi na mocy niniejszego porozumienia.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Personel oddelegowany przez Republikę Singapuru do AMM wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy AMM.
               
            
                  6.
               
               
                  Republika Singapuru informuje we właściwym czasie szefa misji AMM o wszelkich zmianach związanych ze swoim udziałem w AMM.
               
            
                  7.
               
               
                  Personel oddelegowany do AMM przechodzi na początku misji badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskuje zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwy organ Republiki Singapuru. Personel oddelegowany do AMM przedstawia kopię tego zaświadczenia.
               
            
                  8.
               
               
                  Status personelu AMM, w tym personelu przydzielonego do AMM przez Republikę Singapuru podlega umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM zawartej między GoI, Unią Europejską a uczestniczącymi krajami ASEAN.
               
            
                  9.
               
               
                  Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu misji, o której mowa w sekcji 8, Republika Singapuru sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem biorącym udział w AMM.
               
            
                  10.
               
               
                  Zgodnie z prawem krajowym i z zastrzeżeniem wszelkich immunitetów nadanych na mocy umowy w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, Republika Singapuru jest odpowiedzialna za regulowanie wszelkich roszczeń związanych z udziałem w AMM wysuniętych przez któregokolwiek członka swojego personelu lub dotyczących go. Republiki Singapuru jest odpowiedzialna za wszczynanie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi swojego personelu, zgodnie z własnymi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi.
               
            
                  11.
               
               
                  Republika Singapuru zobowiązuje się do złożenia, na zasadzie wzajemności, deklaracji w sprawie odstąpienia od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z państw biorących udział w AMM oraz do uczynienia tego w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  12.
               
               
                  Unia Europejska gwarantuje, że należące do niej państwa członkowskie złożą, na zasadzie wzajemności, deklaracje w sprawie odstąpienia od roszczeń dotyczących brania udziału w AMM przez Republikę Singapuru oraz że uczynią to w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  13.
               
               
                  Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych są zawarte w załączniku III. Dalsze wytyczne mogą zostać wydane przez właściwe władze, w tym przez szefa misji AMM.
               
            
                  14.
               
               
                  Cały personel biorący udział w AMM podlega w pełni swoim władzom krajowym.
               
            
                  15.
               
               
                  Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji AMM, który sprawuje tę kontrolę poprzez hierarchiczną strukturę podporządkowania i kontroli.
               
            
                  16.
               
               
                  Szef misji kieruje AMM i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
               
            
                  17.
               
               
                  Zgodnie z instrumentem prawnym, o którym mowa w sekcji 2, Republiki Singapuru ma takie same prawa i obowiązki w odniesieniu do bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w AMM.
               
            
                  18.
               
               
                  Szef misji AMM jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem AMM. W razie potrzeby odpowiedni organ krajowy wszczyna postępowanie dyscyplinarne.
               
            
                  19.
               
               
                  W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w AMM Republika Singapuru wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (National Contingent Point of Contact – NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji AMM oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
               
            
                  20.
               
               
                  Republika Singapuru przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z jej udziałem w misji.
               
            
                  21.
               
               
                  Republika Singapuru nie bierze udziału w finansowaniu budżetu operacyjnego AMM.
               
            
                  22.
               
               
                  W przypadku śmierci, uszkodzenia ciała, utraty lub szkody wyrządzonej osobom fizycznym lub prawnym z państwa, w którym prowadzona jest misja, Republika Singapuru, gdy została ustalona jej odpowiedzialność, wypłaca odszkodowanie na warunkach przewidzianych w umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, o której mowa w sekcji 8.
               
            
                  23.
               
               
                  Wszelkie niezbędne ustalenia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszego porozumienia są dokonywane między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej/Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub szefem misji i odpowiednimi organami Republiki Singapuru.
               
            
                  24.
               
               
                  Każda ze stron ma prawo do rozwiązania niniejszego porozumienia poprzez złożenie pisemnego wypowiedzenia z jednomiesięcznym wyprzedzeniem.
               
            
                  25.
               
               
                  Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego porozumienia są rozstrzygane na drodze dyplomatycznej między stronami.
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK II
      Teksty wzajemnych deklaracji, o których mowa w sekcjach 11 i 12
      Tekst dla państw członkowskich UE:
      „Państwa członkowskie UE, stosujące wspólne działanie przyjęte przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej UE w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołożą starań, w zakresie, w jakim zezwalają na to ich wewnętrzne systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do Republiki Singapuru dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka ich personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do nich mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel pochodzący z Republiki Singapuru podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do Republiki Singapuru, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM pochodzącego z Republiki Singapuru i używającego tego mienia.”
               
            Tekst dla Republiki Singapuru:
      „Republika Singapuru, biorąc udział w AMM, o której mowa w ustępie 5.3 MoU i we wspólnym działaniu przyjętym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołoży starań, w zakresie, w jakim zezwala na to jej wewnętrzny system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa biorącego udział w AMM dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka jego personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do niej mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do państw biorących udział w AMM, pod warunkiem że mienie to zostało użyte w związku z misją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM używającego tego mienia.”
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK III
      Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych
      W celu ustanowienia ram dla wymiany między Unią Europejską a Republiką Singapuru informacji niejawnych do poziomu klauzuli RESTRICTED (RESTREINT UE), istotnych w kontekście AMM, zastosowanie będą miały następujące zasady.
      Republika Singapuru zagwarantuje, że wobec informacji niejawnych UE (tzn. wszelkich informacji (czyli wiedzy, która może być przekazywana w jakiejkolwiek formie) lub materiałów uznanych za wymagające ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem i które zostały oznaczone jako takie poprzez umieszczenie klauzuli tajności) udostępnionych jej utrzymana zostanie klauzula tajności nadana im przez UE oraz że będzie chronić takie informacje zgodnie z następującymi zasadami, na podstawie przepisów Rady dotyczących bezpieczeństwa (1), w szczególności:
      
                  —
               
               
                  Republika Singapuru nie będzie używać udostępnionych jej informacji niejawnych UE do celów innych niż cele, w jakich te informacje niejawne UE zostały udostępnione Republice Singapuru i innych niż cele ustalone przez wytwórcę,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapuru nie ujawni takich informacji stronom trzecim bez uprzedniej zgody ze strony UE,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapuru zagwarantuje, że dostęp do udostępnionych jej informacji niejawnych UE będzie dozwolony wyłącznie zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapuru zagwarantuje, że przed uzyskaniem dostępu do informacji niejawnych UE wszystkie podmioty występujące o uzyskanie dostępu do takich informacji zostaną poinformowane na temat wymagań przepisów dotyczących ochrony bezpieczeństwa, jak również zapewni, że spełniają one wymagania tych przepisów właściwych ze względu na poziom klauzuli informacji, do których mają mieć dostęp,
               
            
                  —
               
               
                  uwzględniając poziom klauzuli informacji niejawnych UE, informacje takie będą przesyłane do Republiki Singapuru pocztą dyplomatyczną, pocztą wojskową, pocztą spełniającą odpowiednie wymogi bezpieczeństwa, bezpiecznymi sieciami telekomunikacyjnymi lub doręczane osobiście. Republika Singapuru poda z wyprzedzeniem Sekretariatowi Generalnemu Rady UE nazwę i adres organu odpowiedzialnego za bezpieczeństwo informacji niejawnych oraz dokładne adresy, na które należy przekazywać informacje i dokumenty,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapuru zagwarantuje, że wszelkie siedziby, strefy, budynki, biura, pomieszczenia, systemy łączności i informacji itp., w których przechowywane są lub przetwarzane informacje i dokumenty niejawne UE, podlegają ochronie dzięki zastosowaniu właściwych środków bezpieczeństwa fizycznego,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapuru zagwarantuje, że udostępnione jej dokumenty niejawne UE są wpisywane, z chwilą ich otrzymania, do specjalnego rejestru. Republika Singapuru zagwarantuje, że zarówno udostępnione jej kopie dokumentów niejawnych UE, które mogą być sporządzone przez organ otrzymujący, jak również numeracja tych dokumentów, informacje o ich dystrybucji i zniszczeniu są wpisywane do tego specjalnego rejestru,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Singapuru powiadomi Sekretariat Generalny Rady UE o każdym przypadku narażenia na szwank bezpieczeństwa udostępnionych jej informacji niejawnych UE. W takim przypadku zostanie wszczęte dochodzenie przez Republikę Singapuru, która zastosuje również odpowiednie środki w celu zapobieżenia powtórnemu wystąpieniu podobnych sytuacji.
               
            Dla celów niniejszych zasad informacje niejawne udostępnione Unii Europejskiej przez Republikę Singapuru będą traktowane jak gdyby były informacjami niejawnymi UE i będzie im przyznawany równoważny stopień ochrony.
      Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu niniejszego porozumienia wszelkie informacje niejawne lub dostarczone bądź wymienione w związku z nim materiały są nadal chronione zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym dokumencie.
   
   Jakarta, 9 February 2006
   Your Excellency
   I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.
   We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.
   Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
   
      
         
      EDWARD LEE
      
         Ambassador
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1. Dokument załączony do niniejszego listu.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 183/76
            
         TŁUMACZENIE
   POROZUMIENIE
   w formie wymiany listów między Unią Europejską a Republiką Filipin w sprawie udziału Republiki Filipin w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
   Dżakarta, dnia 26 października 2005 r.
   Ekscelencjo,
   Protokół ustaleń (Memorandum of Understanding – MoU) między rządem Indonezji (Government of Indonesia – GoI) a Ruchem Wyzwolenia Aceh (GAM), podpisany w Helsinkach w dniu 15 sierpnia 2005 r., przewiduje między innymi ustanowienie przez Unię Europejską i uczestniczące kraje ASEAN Misji Obserwacyjnej w Acehu (AMM) (Indonezja). Protokół ustaleń przewiduje również, że między rządem Indonezji i Unią Europejską (UE) dokonane zostaną ustalenia dotyczące statusu, przywilejów i immunitetów AMM i jej członków.
   W związku z powyższym mam zaszczyt zaproponować postanowienia zawarte w załączniku do niniejszego listu, które miałyby zastosowanie do udziału Pana kraju w AMM oraz do skierowanego przez Pana kraj personelu, którego status, przywileje i immunitety są zawarte w umowie między rządem Indonezji, UE a uczestniczącymi krajami ASEAN.
   Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić swoją akceptację postanowień zawartych w załączniku, a także potwierdzić, że jest zrozumiałym, iż niniejszy list oraz załącznik do niego wraz z Pana odpowiedzią stanowią prawnie wiążące porozumienie między UE a rządem Republiki Filipin, które wchodzi w życie z dniem podpisania Pana odpowiedzi i pozostaje w mocy przez okres uczestnictwa Pana kraju w AMM.
   Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
   
       
   
   
      ZAŁĄCZNIK I
      
                  1.
               
               
                  Zgodnie z postanowieniami Protokołu ustaleń Republika Filipin bierze udział w AMM zgodnie z następującymi postanowieniami i wszelkimi wymaganymi zasadami wykonawczymi, bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
               
            
                  2.
               
               
                  Udział UE jest oparty na wspólnym działaniu przyjętym przez Radę w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM). Republika Filipin włącza się do wspólnego działania w zakresie, w jakim dotyczy ono jego udziału oraz udziału jego personelu w AMM, z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym załączniku.
               
            
                  3.
               
               
                  Decyzja w sprawie zakończenia udziału UE w AMM jest podejmowana przez Radę Unii Europejskiej po konsultacji z Republiką Filipin oraz pod warunkiem, że w dniu podjęcia tej decyzji Republika Filipin bierze jeszcze udział w AMM.
               
            
                  4.
               
               
                  Republika Filipin zapewnia, że jej personel biorący udział w AMM wykonuje swoją misję zgodnie:
                  
                              —
                           
                           
                              ze stosownymi postanowieniami wspólnego działania przyjętego przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. i ewentualnymi późniejszymi zmianami,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z planem operacyjnym (OPLAN) zatwierdzonym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z zasadami wykonawczymi na mocy niniejszego porozumienia.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Personel oddelegowany przez Republikę Filipin do AMM wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy AMM.
               
            
                  6.
               
               
                  Republika Filipin informuje we właściwym czasie szefa misji AMM o wszelkich zmianach związanych ze swoim udziałem w AMM.
               
            
                  7.
               
               
                  Personel oddelegowany do AMM przechodzi na początku misji badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskuje zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwy organ Republiki Filipin. Personel oddelegowany do AMM przedstawia kopię tego zaświadczenia.
               
            
                  8.
               
               
                  Status personelu AMM, w tym personelu przydzielonego do AMM przez Republikę Filipin podlega umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM zawartej między GoI, Unią Europejską a uczestniczącymi krajami ASEAN.
               
            
                  9.
               
               
                  Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu misji, o której mowa w sekcji 8, Republika Filipin sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem biorącym udział w AMM.
               
            
                  10.
               
               
                  Zgodnie z prawem krajowym i z zastrzeżeniem wszelkich immunitetów nadanych na mocy umowy w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, Republika Filipin jest odpowiedzialna za regulowanie wszelkich roszczeń związanych z udziałem w AMM wysuniętych przez któregokolwiek członka swojego personelu lub dotyczących go. Republiki Filipin jest odpowiedzialna za wszczynanie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi swojego personelu, zgodnie z własnymi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi.
               
            
                  11.
               
               
                  Republika Filipin zobowiązuje się do złożenia, na zasadzie wzajemności, deklaracji w sprawie odstąpienia od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z państw biorących udział w AMM oraz do uczynienia tego w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  12.
               
               
                  Unia Europejska gwarantuje, że należące do niej państwa członkowskie złożą, na zasadzie wzajemności, deklaracje w sprawie odstąpienia od roszczeń dotyczących brania udziału w AMM przez Republikę Filipin oraz że uczynią to w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  13.
               
               
                  Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych są zawarte w załączniku III. Dalsze wytyczne mogą zostać wydane przez właściwe władze, w tym przez szefa misji AMM.
               
            
                  14.
               
               
                  Cały personel biorący udział w AMM podlega w pełni swoim władzom krajowym.
               
            
                  15.
               
               
                  Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji AMM, który sprawuje tę kontrolę poprzez hierarchiczną strukturę podporządkowania i kontroli.
               
            
                  16.
               
               
                  Szef misji kieruje AMM i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
               
            
                  17.
               
               
                  Zgodnie z instrumentem prawnym, o którym mowa w sekcji 2, Republiki Filipin ma takie same prawa i obowiązki w odniesieniu do bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w AMM.
               
            
                  18.
               
               
                  Szef misji AMM jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem AMM. W razie potrzeby odpowiedni organ krajowy wszczyna postępowanie dyscyplinarne.
               
            
                  19.
               
               
                  W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w AMM, Republika Filipin wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (National Contingent Point of Contact – NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji AMM oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
               
            
                  20.
               
               
                  Republika Filipin przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z jej udziałem w misji.
               
            
                  21.
               
               
                  Republika Filipin nie bierze udziału w finansowaniu budżetu operacyjnego AMM.
               
            
                  22.
               
               
                  W przypadku śmierci, uszkodzenia ciała, utraty lub szkody wyrządzonej osobom fizycznym lub prawnym z państwa, w którym prowadzona jest misja, Republika Filipin, gdy została ustalona jej odpowiedzialność, wypłaca odszkodowanie na warunkach przewidzianych w umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, o której mowa w sekcji 8.
               
            
                  23.
               
               
                  Wszelkie niezbędne ustalenia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszego porozumienia są dokonywane między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej/Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub szefem misji i odpowiednimi organami Republiki Filipin.
               
            
                  24.
               
               
                  Każda ze stron ma prawo do rozwiązania niniejszego porozumienia poprzez złożenie pisemnego wypowiedzenia z jednomiesięcznym wyprzedzeniem.
               
            
                  25.
               
               
                  Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego porozumienia są rozstrzygane na drodze dyplomatycznej między stronami.
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK II
      Teksty wzajemnych deklaracji, o których mowa w sekcjach 11 i 12
      Tekst dla państw członkowskich UE:
      „Państwa członkowskie UE, stosujące wspólne działanie przyjęte przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej UE w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołożą starań, w zakresie, w jakim zezwalają na to ich wewnętrzne systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do Republiki Filipin dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka ich personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do nich mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel pochodzący z Republiki Filipin podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do Republiki Filipin, pod warunkiem że mienie to zostało użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM pochodzącego z Republiki Filipin i używającego tego mienia.”
               
            Tekst dla Republiki Filipin:
      „Republika Filipin, biorąc udział w AMM, o której mowa w ustępie 5.3 MoU i we wspólnym działaniu przyjętym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołoży starań, w zakresie, w jakim zezwala na to jej wewnętrzny system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa biorącego udział w AMM dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka jego personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do niej mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do państw biorących udział w AMM, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z misją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM używającego tego mienia.”
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK III
      Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych
      W celu ustanowienia ram dla wymiany między Unią Europejską a Republiką Filipin informacji niejawnych do poziomu klauzuli RESTRICTED (RESTREINT UE), istotnych w kontekście AMM, zastosowanie będą miały następujące zasady.
      Republika Filipin zagwarantuje, że wobec informacji niejawnych UE (tzn. wszelkich informacji (czyli wiedzy, która może być przekazywana w jakiejkolwiek formie) lub materiałów uznanych za wymagające ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem i które zostały oznaczone jako takie poprzez umieszczenie klauzuli tajności) udostępnionych jej utrzymana zostanie klauzula tajności nadana im przez UE oraz że będzie chronić takie informacje zgodnie z następującymi zasadami, na podstawie przepisów Rady dotyczących bezpieczeństwa (1), w szczególności:
      
                  —
               
               
                  Republika Filipin nie będzie używać udostępnionych jej informacji niejawnych UE do celów innych niż cele, w jakich te informacje niejawne UE zostały udostępnione Republice Filipin i innych niż cele ustalone przez wytwórcę,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Filipin nie ujawni takich informacji stronom trzecim bez uprzedniej zgody ze strony UE,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Filipin zagwarantuje, że dostęp do udostępnionych jej informacji niejawnych UE będzie dozwolony wyłącznie zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Filipin zagwarantuje, że przed uzyskaniem dostępu do informacji niejawnych UE wszystkie podmioty występujące o uzyskanie dostępu do takich informacji zostaną poinformowane na temat wymagań przepisów dotyczących ochrony bezpieczeństwa, jak również zapewni, że spełniają one wymagania tych przepisów właściwych ze względu na poziom klauzuli informacji, do których mają mieć dostęp,
               
            
                  —
               
               
                  uwzględniając poziom klauzuli informacji niejawnych UE, informacje takie będą przesyłane do Republiki Filipin pocztą dyplomatyczną, pocztą wojskową, pocztą spełniającą odpowiednie wymogi bezpieczeństwa, bezpiecznymi sieciami telekomunikacyjnymi lub doręczane osobiście. Republika Filipin poda z wyprzedzeniem Sekretariatowi Generalnemu Rady UE nazwę i adres organu odpowiedzialnego za bezpieczeństwo informacji niejawnych oraz dokładne adresy, na które należy przekazywać informacje i dokumenty,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Filipin zagwarantuje, że wszelkie siedziby, strefy, budynki, biura, pomieszczenia, systemy łączności i informacji itp., w których przechowywane są lub przetwarzane informacje i dokumenty niejawne UE, podlegają ochronie dzięki zastosowaniu właściwych środków bezpieczeństwa fizycznego,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Filipin zagwarantuje, że udostępnione jej dokumenty niejawne UE są wpisywane, z chwilą ich otrzymania, do specjalnego rejestru. Republika Filipin zagwarantuje, że zarówno udostępnione jej kopie dokumentów niejawnych UE, które mogą być sporządzone przez organ otrzymujący, jak również numeracja tych dokumentów, informacje o ich dystrybucji i zniszczeniu są wpisywane do tego specjalnego rejestru,
               
            
                  —
               
               
                  Republika Filipin powiadomi Sekretariat Generalny Rady UE o każdym przypadku narażenia na szwank bezpieczeństwa udostępnionych jej informacji niejawnych UE. W takim przypadku zostanie wszczęte dochodzenie przez Republikę Filipin, która zastosuje również odpowiednie środki w celu zapobieżenia powtórnemu wystąpieniu podobnych sytuacji.
               
            Dla celów niniejszych zasad informacje niejawne udostępnione Unii Europejskiej przez Republikę Filipin będą traktowane jak gdyby były informacjami niejawnymi UE i będzie im przyznawany równoważny stopień ochrony.
      Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu niniejszego porozumienia, wszelkie informacje niejawne lub dostarczone bądź wymienione w związku z nim materiały są nadal chronione zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym dokumencie.
   
   Jakarta, 17 January 2006
   Your Excellency,
   I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:
   
      ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.
      Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
      I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
   
   In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.
   Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
   
      
         
      SHULAN O. PRIMAVERA
      
         Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
      
   
   
      (1)  D.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1. Dokument załączony do niniejszego listu.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 183/64
            
         TŁUMACZENIE
   POROZUMIENIE
   w formie wymiany listów między Unią Europejską a Malezją w sprawie udziału Malezji w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
   Dżakarta, dnia 26 października 2005 r.
   Ekscelencjo,
   Protokół ustaleń (Memorandum of Understanding – MoU) między rządem Indonezji (Government of Indonesia – GoI) a Ruchem Wyzwolenia Aceh (GAM), podpisany w Helsinkach w dniu 15 sierpnia 2005 r., przewiduje między innymi ustanowienie przez Unię Europejską i uczestniczące kraje ASEAN Misji Obserwacyjnej w Acehu (AMM) (Indonezja). Protokół ustaleń przewiduje również, że między rządem Indonezji i Unią Europejską (UE) dokonane zostaną ustalenia dotyczące statusu, przywilejów i immunitetów AMM i jej członków.
   W związku z powyższym mam zaszczyt zaproponować postanowienia zawarte w załączniku do niniejszego listu, które miałyby zastosowanie do udziału Pana kraju w AMM oraz do skierowanego przez Pana kraj personelu, którego status, przywileje i immunitety są zawarte w umowie między rządem Indonezji, UE a uczestniczącymi krajami ASEAN.
   Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić swoją akceptację postanowień zawartych w załączniku, a także potwierdzić, że jest zrozumiałym, iż niniejszy list oraz załącznik do niego wraz z Pana odpowiedzią stanowią prawnie wiążące porozumienie między UE a rządem Malezji, które wchodzi w życie z dniem podpisania Pana odpowiedzi i pozostaje w mocy przez okres uczestnictwa Pana kraju w AMM.
   Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
   
       
   
   
      ZAŁĄCZNIK I
      
                  1.
               
               
                  Zgodnie z postanowieniami Protokołu ustaleń Malezja bierze udział w AMM zgodnie z następującymi postanowieniami i wszelkimi wymaganymi zasadami wykonawczymi, bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
               
            
                  2.
               
               
                  Udział UE jest oparty na wspólnym działaniu przyjętym przez Radę w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM). Malezja włącza się do wspólnego działania w zakresie, w jakim dotyczy ono jego udziału oraz udziału jego personelu w AMM, z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym załączniku.
               
            
                  3.
               
               
                  Decyzja w sprawie zakończenia udziału UE w AMM jest podejmowana przez Radę Unii Europejskiej po konsultacji z Malezją oraz pod warunkiem, że w dniu podjęcia tej decyzji Malezja bierze jeszcze udział w AMM.
               
            
                  4.
               
               
                  Malezja zapewnia, że jej personel biorący udział w AMM wykonuje swoją misję zgodnie:
                  
                              —
                           
                           
                              ze stosownymi postanowieniami wspólnego działania przyjętego przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. i ewentualnymi późniejszymi zmianami,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z planem operacyjnym (OPLAN) zatwierdzonym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z zasadami wykonawczymi na mocy niniejszego porozumienia.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Personel oddelegowany przez Malezję do AMM wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy AMM.
               
            
                  6.
               
               
                  Malezja informuje we właściwym czasie szefa misji AMM o wszelkich zmianach związanych ze swoim udziałem w AMM.
               
            
                  7.
               
               
                  Personel oddelegowany do AMM przechodzi na początku misji badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskuje zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwy organ Malezji. Personel oddelegowany do AMM przedstawia kopię tego zaświadczenia.
               
            
                  8.
               
               
                  Status personelu AMM, w tym personelu przydzielonego do AMM przez Malezję, podlega umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM zawartej między GoI, Unią Europejską a uczestniczącymi krajami ASEAN.
               
            
                  9.
               
               
                  Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu misji, o której mowa w sekcji 8, Malezja sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem biorącym udział w AMM.
               
            
                  10.
               
               
                  Zgodnie z prawem krajowym i z zastrzeżeniem wszelkich immunitetów nadanych na mocy umowy w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, Malezja jest odpowiedzialna za regulowanie wszelkich roszczeń związanych z udziałem w AMM wysuniętych przez któregokolwiek członka swojego personelu lub dotyczących go. Malezji jest odpowiedzialna za wszczynanie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi swojego personelu, zgodnie z własnymi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi.
               
            
                  11.
               
               
                  Malezja zobowiązuje się do złożenia, na zasadzie wzajemności, deklaracji w sprawie odstąpienia od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z państw biorących udział w AMM oraz do uczynienia tego w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  12.
               
               
                  Unia Europejska gwarantuje, że należące do niej państwa członkowskie złożą, na zasadzie wzajemności, deklaracje w sprawie odstąpienia od roszczeń dotyczących brania udziału w AMM przez Malezję oraz że uczynią to w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  13.
               
               
                  Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych są zawarte w załączniku III. Dalsze wytyczne mogą zostać wydane przez właściwe władze, w tym przez szefa misji AMM.
               
            
                  14.
               
               
                  Cały personel biorący udział w AMM podlega w pełni swoim władzom krajowym.
               
            
                  15.
               
               
                  Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji AMM, który sprawuje tę kontrolę poprzez hierarchiczną strukturę podporządkowania i kontroli.
               
            
                  16.
               
               
                  Szef misji kieruje AMM i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
               
            
                  17.
               
               
                  Zgodnie z instrumentem prawnym, o którym mowa w sekcji 2, Malezja ma takie same prawa i obowiązki w odniesieniu do bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w AMM.
               
            
                  18.
               
               
                  Szef misji AMM jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem AMM. W razie potrzeby odpowiedni organ krajowy wszczyna postępowanie dyscyplinarne.
               
            
                  19.
               
               
                  W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w AMM Malezja wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (National Contingent Point of Contact – NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji AMM oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
               
            
                  20.
               
               
                  Malezja przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z jej udziałem w misji.
               
            
                  21.
               
               
                  Malezja nie bierze udziału w finansowaniu budżetu operacyjnego AMM.
               
            
                  22.
               
               
                  W przypadku śmierci, uszkodzenia ciała, utraty lub szkody wyrządzonej osobom fizycznym lub prawnym z państwa, w którym prowadzona jest misja, Malezja, gdy została ustalona jej odpowiedzialność, wypłaca odszkodowanie na warunkach przewidzianych w umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, o której mowa w sekcji 8.
               
            
                  23.
               
               
                  Wszelkie niezbędne ustalenia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszego porozumienia są dokonywane między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej/Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub szefem misji i odpowiednimi organami Malezji.
               
            
                  24.
               
               
                  Każda ze stron ma prawo do rozwiązania niniejszego porozumienia poprzez złożenie pisemnego wypowiedzenia z jednomiesięcznym wyprzedzeniem.
               
            
                  25.
               
               
                  Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego porozumienia są rozstrzygane na drodze dyplomatycznej między stronami.
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK II
      Teksty wzajemnych deklaracji, o których mowa w sekcjach 11 i 12
      Tekst dla państw członkowskich UE:
      „Państwa członkowskie UE, stosujące wspólne działanie przyjęte przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej UE w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołożą starań, w zakresie, w jakim zezwalają na to ich wewnętrzne systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do Malezji dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka ich personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do nich mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel pochodzący z Malezji podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do Malezji, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM pochodzącego z Malezji i używającego tego mienia.”
               
            Tekst dla Malezji:
      „Malezja, biorąc udział w AMM, o której mowa w ustępie 5.3 MoU i we wspólnym działaniu przyjętym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołoży starań, w zakresie, w jakim zezwala na to jej wewnętrzny system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa biorącego udział w AMM dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka jego personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do niej mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do państw biorących udział w AMM, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z misją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM używającego tego mienia.”
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK III
      Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych
      W celu ustanowienia ram dla wymiany między Unią Europejską a Malezją informacji niejawnych do poziomu klauzuli RESTRICTED (RESTREINT UE), istotnych w kontekście AMM, zastosowanie będą miały następujące zasady.
      Malezja zagwarantuje, że wobec informacji niejawnych UE (tzn. wszelkich informacji (czyli wiedzy, która może być przekazywana w jakiejkolwiek formie) lub materiałów uznanych za wymagające ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem i które zostały oznaczone jako takie poprzez umieszczenie klauzuli tajności) udostępnionych jej utrzymana zostanie klauzula tajności nadana im przez UE oraz że będzie chronić takie informacje zgodnie z następującymi zasadami, na podstawie przepisów Rady dotyczących bezpieczeństwa (1), w szczególności:
      
                  —
               
               
                  Malezja nie będzie używać udostępnionych jej informacji niejawnych UE do celów innych niż cele, w jakich te informacje niejawne UE zostały udostępnione Malezji i innych niż cele ustalone przez wytwórcę,
               
            
                  —
               
               
                  Malezja nie ujawni takich informacji stronom trzecim bez uprzedniej zgody ze strony UE,
               
            
                  —
               
               
                  Malezja zagwarantuje, że dostęp do udostępnionych jej informacji niejawnych UE będzie dozwolony wyłącznie zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu,
               
            
                  —
               
               
                  Malezja zagwarantuje, że przed uzyskaniem dostępu do informacji niejawnych UE wszystkie podmioty występujące o uzyskanie dostępu do takich informacji zostaną poinformowane na temat wymagań przepisów dotyczących ochrony bezpieczeństwa, jak również zapewni, że spełniają one wymagania tych przepisów właściwych ze względu na poziom klauzuli informacji, do których mają mieć dostęp,
               
            
                  —
               
               
                  uwzględniając poziom klauzuli informacji niejawnych UE, informacje takie będą przesyłane do Malezji pocztą dyplomatyczną, pocztą wojskową, pocztą spełniającą odpowiednie wymogi bezpieczeństwa, bezpiecznymi sieciami telekomunikacyjnymi lub doręczane osobiście. Malezja poda z wyprzedzeniem Sekretariatowi Generalnemu Rady UE nazwę i adres organu odpowiedzialnego za bezpieczeństwo informacji niejawnych oraz dokładne adresy, na które należy przekazywać informacje i dokumenty,
               
            
                  —
               
               
                  Malezja zagwarantuje, że wszelkie siedziby, strefy, budynki, biura, pomieszczenia, systemy łączności i informacji itp., w których przechowywane są lub przetwarzane informacje i dokumenty niejawne UE, podlegają ochronie dzięki zastosowaniu właściwych środków bezpieczeństwa fizycznego,
               
            
                  —
               
               
                  Malezja zagwarantuje, że udostępnione jej dokumenty niejawne UE są wpisywane, z chwilą ich otrzymania, do specjalnego rejestru. Malezja zagwarantuje, że zarówno udostępnione jej kopie dokumentów niejawnych UE, które mogą być sporządzone przez organ otrzymujący, jak również numeracja tych dokumentów, informacje o ich dystrybucji i zniszczeniu są wpisywane do tego specjalnego rejestru,
               
            
                  —
               
               
                  Malezja powiadomi Sekretariat Generalny Rady UE o każdym przypadku narażenia na szwank bezpieczeństwa udostępnionych jej informacji niejawnych UE. W takim przypadku zostanie wszczęte dochodzenie przez Malezję, która zastosuje również odpowiednie środki w celu zapobieżenia powtórnemu wystąpieniu podobnych sytuacji.
               
            Dla celów niniejszych zasad informacje niejawne udostępnione Unii Europejskiej przez Malezję będą traktowane jak gdyby były informacjami niejawnymi UE i będzie im przyznawany równoważny stopień ochrony.
      Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu niniejszego porozumienia, wszelkie informacje niejawne lub dostarczone bądź wymienione w związku z nim materiały są nadal chronione zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym dokumencie.
   
   Jakarta, 23 December 2005
   Your Excellency,
   I have the honour to refer to the abovementioned subject.
   Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.
   I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.
   Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
   
      
         
      (DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)
      
         Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1. Dokument załączony do niniejszego listu.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               13.7.2007   
            
            
               PL
            
            
               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
            
            
               L 183/70
            
         TŁUMACZENIE
   POROZUMIENIE
   w formie wymiany listów między Unią Europejską a Królestwem Tajlandii w sprawie udziału Królestwa Tajlandii w Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu (Aceh Monitoring Mission – AMM))
   Dżakarta, dnia 26 października 2005 r.
   Ekscelencjo,
   Protokół ustaleń (Memorandum of Understanding – MoU) między rządem Indonezji (Government of Indonesia – GoI) a Ruchem Wyzwolenia Aceh (GAM), podpisany w Helsinkach w dniu 15 sierpnia 2005 r., przewiduje między innymi ustanowienie przez Unię Europejską i uczestniczące kraje ASEAN Misji Obserwacyjnej w Acehu (AMM) (Indonezja). Protokół ustaleń przewiduje również, że między rządem Indonezji i Unią Europejską (UE) dokonane zostaną ustalenia dotyczące statusu, przywilejów i immunitetów AMM i jej członków.
   W związku z powyższym mam zaszczyt zaproponować postanowienia zawarte w załączniku do niniejszego listu, które miałyby zastosowanie do udziału Pana kraju w AMM oraz do skierowanego przez Pana kraj personelu, którego status, przywileje i immunitety są zawarte w umowie między rządem Indonezji, UE a uczestniczącymi krajami ASEAN.
   Byłbym wdzięczny, gdyby mógł Pan potwierdzić swoją akceptację postanowień zawartych w załączniku, a także potwierdzić, że jest zrozumiałym, iż niniejszy list oraz załącznik do niego wraz z Pana odpowiedzią stanowią prawnie wiążące porozumienie między UE a rządem Królestwa Tajlandii, które wchodzi w życie z dniem podpisania Pana odpowiedzi i pozostaje w mocy przez okres uczestnictwa Pana kraju w AMM.
   Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego szacunku.
   
       
   
   
      ZAŁĄCZNIK I
      
                  1.
               
               
                  Zgodnie z postanowieniami Protokołu ustaleń Królestwo Tajlandii bierze udział w AMM zgodnie z następującymi postanowieniami i wszelkimi wymaganymi zasadami wykonawczymi, bez uszczerbku dla autonomii podejmowania decyzji przez Unię Europejską.
               
            
                  2.
               
               
                  Udział UE jest oparty na wspólnym działaniu przyjętym przez Radę w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Indonezja) (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM). Królestwo Tajlandii włącza się do wspólnego działania w zakresie, w jakim dotyczy ono jego udziału oraz udziału jego personelu w AMM, z zastrzeżeniem postanowień określonych w niniejszym załączniku.
               
            
                  3.
               
               
                  Decyzja w sprawie zakończenia udziału UE w AMM jest podejmowana przez Radę Unii Europejskiej po konsultacji z Królestwem Tajlandii oraz pod warunkiem, że w dniu podjęcia tej decyzji Królestwo Tajlandii bierze jeszcze udział w AMM.
               
            
                  4.
               
               
                  Królestwo Tajlandii zapewnia, że jego personel biorący udział w AMM wykonuje swoją misję zgodnie:
                  
                              —
                           
                           
                              ze stosownymi postanowieniami wspólnego działania przyjętego przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. i ewentualnymi późniejszymi zmianami,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z planem operacyjnym (OPLAN) zatwierdzonym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r.,
                           
                        
                              —
                           
                           
                              z zasadami wykonawczymi na mocy niniejszego porozumienia.
                           
                        
            
                  5.
               
               
                  Personel oddelegowany przez Królestwo Tajlandii do AMM wykonuje swoje obowiązki i postępuje, mając na uwadze wyłącznie interesy AMM.
               
            
                  6.
               
               
                  Królestwo Tajlandii informuje we właściwym czasie szefa misji AMM o wszelkich zmianach związanych ze swoim udziałem w AMM.
               
            
                  7.
               
               
                  Personel oddelegowany do AMM przechodzi na początku misji badania lekarskie i szczepienia oraz uzyskuje zaświadczenie lekarskie stwierdzające zdolność do pełnienia obowiązków, wystawione przez właściwy organ Królestwa Tajlandii. Personel oddelegowany do AMM przedstawia kopię tego zaświadczenia.
               
            
                  8.
               
               
                  Status personelu AMM, w tym personelu przydzielonego do AMM przez Królestwo Tajlandii podlega umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM zawartej między GoI, Unią Europejską a uczestniczącymi krajami ASEAN.
               
            
                  9.
               
               
                  Bez uszczerbku dla umowy w sprawie statusu misji, o której mowa w sekcji 8, Królestwo Tajlandii sprawuje jurysdykcję nad swoim personelem biorącym udział w AMM.
               
            
                  10.
               
               
                  Zgodnie z prawem krajowym i z zastrzeżeniem wszelkich immunitetów nadanych na mocy umowy w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, Królestwo Tajlandii jest odpowiedzialne za regulowanie wszelkich roszczeń związanych z udziałem w AMM wysuniętych przez któregokolwiek członka swojego personelu lub dotyczących go. Królestwo Tajlandii jest odpowiedzialne za wszczynanie postępowania, w szczególności sądowego lub dyscyplinarnego, przeciwko któremukolwiek członkowi swojego personelu, zgodnie z własnymi przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi.
               
            
                  11.
               
               
                  Królestwo Tajlandii zobowiązuje się do złożenia, na zasadzie wzajemności, deklaracji w sprawie odstąpienia od roszczeń w stosunku do któregokolwiek z państw biorących udział w AMM oraz do uczynienia tego w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  12.
               
               
                  Unia Europejska gwarantuje, że należące do niej państwa członkowskie złożą, na zasadzie wzajemności, deklaracje w sprawie odstąpienia od roszczeń dotyczących brania udziału w AMM przez Królestwo Tajlandii oraz że uczynią to w momencie podpisania niniejszej wymiany listów. Wzór takiej deklaracji jest zawarty w załączniku II.
               
            
                  13.
               
               
                  Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych są zawarte w załączniku III. Dalsze wytyczne mogą zostać wydane przez właściwe władze, w tym przez szefa misji AMM.
               
            
                  14.
               
               
                  Cały personel biorący udział w AMM podlega w pełni swoim władzom krajowym.
               
            
                  15.
               
               
                  Władze krajowe dokonują przeniesienia kontroli operacyjnej na szefa misji AMM, który sprawuje tę kontrolę poprzez hierarchiczną strukturę podporządkowania i kontroli.
               
            
                  16.
               
               
                  Szef misji kieruje AMM i odpowiada za bieżące zarządzanie nią.
               
            
                  17.
               
               
                  Zgodnie z instrumentem prawnym, o którym mowa w sekcji 2, Królestwo Tajlandii ma takie same prawa i obowiązki w odniesieniu do bieżącego zarządzania operacją jak państwa członkowskie Unii Europejskiej biorące udział w AMM.
               
            
                  18.
               
               
                  Szef misji AMM jest odpowiedzialny za nadzór dyscyplinarny nad personelem AMM. W razie potrzeby odpowiedni organ krajowy wszczyna postępowanie dyscyplinarne.
               
            
                  19.
               
               
                  W celu reprezentowania swojego narodowego kontyngentu w AMM, Królestwo Tajlandii wyznacza Punkt Kontaktowy Kontyngentu Narodowego (National Contingent Point of Contact – NPC). W sprawach krajowych NPC podlega szefowi misji AMM oraz jest odpowiedzialny za bieżącą dyscyplinę kontyngentu.
               
            
                  20.
               
               
                  Królestwo Tajlandii przyjmuje na siebie wszelkie koszty związane z jego udziałem w misji.
               
            
                  21.
               
               
                  Królestwo Tajlandii nie bierze udziału w finansowaniu budżetu operacyjnego AMM.
               
            
                  22.
               
               
                  W przypadku śmierci, uszkodzenia ciała, utraty lub szkody wyrządzonej osobom fizycznym lub prawnym z państwa, w którym prowadzona jest misja, Królestwo Tajlandii, gdy została ustalona jego odpowiedzialność, wypłaca odszkodowanie na warunkach przewidzianych w umowie w sprawie statusu, przywilejów i immunitetów AMM, o której mowa w sekcji 8.
               
            
                  23.
               
               
                  Wszelkie niezbędne ustalenia techniczne i administracyjne służące wykonaniu niniejszego porozumienia są dokonywane między Sekretarzem Generalnym Rady Unii Europejskiej/Wysokim Przedstawicielem ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa lub szefem misji i odpowiednimi organami Królestwa Tajlandii.
               
            
                  24.
               
               
                  Każda ze stron ma prawo do rozwiązania niniejszego porozumienia poprzez złożenie pisemnego wypowiedzenia z jednomiesięcznym wyprzedzeniem.
               
            
                  25.
               
               
                  Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszego porozumienia są rozstrzygane na drodze dyplomatycznej między stronami.
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK II
      Teksty wzajemnych deklaracji, o których mowa w sekcjach 11 i 12
      Tekst dla państw członkowskich UE:
      „Państwa członkowskie UE, stosujące wspólne działanie przyjęte przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej UE w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołożą starań, w zakresie, w jakim zezwalają na to ich wewnętrzne systemy prawne, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do Królestwa Tajlandii dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka ich personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do nich mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel pochodzący z Królestwa Tajlandii podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do Królestwa Tajlandii, pod warunkiem że mienie to zostało użyte w związku z operacją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM pochodzącego z Królestwa Tajlandii i używającego tego mienia.”
               
            Tekst dla Królestwa Tajlandii:
      „Królestwo Tajlandii, biorące udział w AMM, o której mowa w ustępie 5.3 MoU i we wspólnym działaniu przyjętym przez Radę Unii Europejskiej w dniu 9 września 2005 r. w sprawie Misji Obserwacyjnej Unii Europejskiej w Acehu (Misja Obserwacyjna w Acehu – AMM), dołoży starań, w zakresie, w jakim zezwala na to jego wewnętrzny system prawny, by w miarę możliwości odstąpić od roszczeń w stosunku do któregokolwiek innego państwa biorącego udział w AMM dotyczących uszkodzenia ciała lub śmierci członka jego personelu bądź szkody lub utraty jakiegokolwiek należącego do niego mienia używanego przez AMM, jeżeli takie uszkodzenie ciała, śmierć, szkoda lub utrata:
      
                  —
               
               
                  zostały spowodowane przez personel podczas wykonywania jego obowiązków związanych z AMM, z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego, lub
               
            
                  —
               
               
                  wynikły z użycia jakiegokolwiek mienia należącego do państw biorących udział w AMM, pod warunkiem, że mienie to zostało użyte w związku z misją oraz z wyjątkiem przypadków poważnego zaniedbania lub działania umyślnego personelu AMM używającego tego mienia.”
               
            
   
      ZAŁĄCZNIK III
      Zasady dotyczące wymiany i bezpieczeństwa informacji niejawnych
      W celu ustanowienia ram dla wymiany między Unią Europejską a Królestwem Tajlandii informacji niejawnych do poziomu klauzuli RESTRICTED (RESTREINT UE), istotnych w kontekście AMM, zastosowanie będą miały następujące zasady.
      Królestwo Tajlandii zagwarantuje, że wobec informacji niejawnych UE (tzn. wszelkich informacji (czyli wiedzy, która może być przekazywana w jakiejkolwiek formie) lub materiałów uznanych za wymagające ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem i które zostały oznaczone jako takie poprzez umieszczenie klauzuli tajności) udostępnionych mu utrzymana zostanie klauzula tajności nadana im przez UE oraz że będzie chronić takie informacje zgodnie z następującymi zasadami, na podstawie przepisów Rady dotyczących bezpieczeństwa (1), w szczególności:
      
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii nie będzie używać udostępnionych mu informacji niejawnych UE do celów innych niż cele, w jakich te informacje niejawne UE zostały udostępnione Królestwu Tajlandii i innych niż cele ustalone przez wytwórcę,
               
            
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii nie ujawni takich informacji stronom trzecim bez uprzedniej zgody ze strony UE,
               
            
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii zagwarantuje, że dostęp do udostępnionych mu informacji niejawnych UE będzie dozwolony wyłącznie zgodnie z zasadą ograniczonego dostępu,
               
            
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii zagwarantuje, że przed uzyskaniem dostępu do informacji niejawnych UE wszystkie podmioty występujące o uzyskanie dostępu do takich informacji zostaną poinformowane na temat wymagań przepisów dotyczących ochrony bezpieczeństwa, jak również zapewni, że spełniają one wymagania tych przepisów właściwych ze względu na poziom klauzuli informacji, do których mają mieć dostęp,
               
            
                  —
               
               
                  uwzględniając poziom klauzuli informacji niejawnych UE, informacje takie będą przesyłane do Królestwa Tajlandii pocztą dyplomatyczną, pocztą wojskową, pocztą spełniającą odpowiednie wymogi bezpieczeństwa, bezpiecznymi sieciami telekomunikacyjnymi lub doręczane osobiście. Królestwo Tajlandii poda z wyprzedzeniem Sekretariatowi Generalnemu Rady UE nazwę i adres organu odpowiedzialnego za bezpieczeństwo informacji niejawnych oraz dokładne adresy, na które należy przekazywać informacje i dokumenty,
               
            
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii zagwarantuje, że wszelkie siedziby, strefy, budynki, biura, pomieszczenia, systemy łączności i informacji itp., w których przechowywane są lub przetwarzane informacje i dokumenty niejawne UE, podlegają ochronie dzięki zastosowaniu właściwych środków bezpieczeństwa fizycznego,
               
            
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii zagwarantuje, że udostępnione mu dokumenty niejawne UE są wpisywane, z chwilą ich otrzymania, do specjalnego rejestru. Królestwo Tajlandii zagwarantuje, że zarówno udostępnione mu kopie dokumentów niejawnych UE, które mogą być sporządzone przez organ otrzymujący, jak również numeracja tych dokumentów, informacje o ich dystrybucji i zniszczeniu są wpisywane do tego specjalnego rejestru,
               
            
                  —
               
               
                  Królestwo Tajlandii powiadomi Sekretariat Generalny Rady UE o każdym przypadku narażenia na szwank bezpieczeństwa udostępnionych mu informacji niejawnych UE. W takim przypadku zostanie wszczęte dochodzenie przez Królestwo Tajlandii, które zastosuje również odpowiednie środki w celu zapobieżenia powtórnemu wystąpieniu podobnych sytuacji.
               
            Dla celów niniejszych zasad informacje niejawne udostępnione Unii Europejskiej przez Królestwo Tajlandii będą traktowane jak gdyby były informacjami niejawnymi UE i będzie im przyznawany równoważny stopień ochrony.
      Po wygaśnięciu lub rozwiązaniu niniejszego porozumienia wszelkie informacje niejawne lub dostarczone bądź wymienione w związku z nim materiały są nadal chronione zgodnie z postanowieniami zawartymi w niniejszym dokumencie.
   
   Jakarta, 9 December 2005
   Your Excellency,
   I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:
   
      ‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).
      Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.
      I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.
      Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’
   
   In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.
   Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
   
      
         
      (ATCHARA SERIPUTRA)
      
         Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia
      
   
   
      (1)  Dz.U. L 101 z 11.4.2001, str. 1. Dokument załączony do niniejszego listu.