CELEX: 52013PC0228
Language: pl
Date: 2013-04-24
Title: Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw poprzez uproszczenie przyjmowania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1024/2012

|
			
		
		
		52013PC0228
		
			Wniosek ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw poprzez uproszczenie przyjmowania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	UZASADNIENIE
1.           Kontekst wniosku
1.1         Kontekst ogólny
W programie sztokholmskim – „Otwarta i
bezpieczna Europa dla dobra i ochrony obywateli”[1]
z 2009 r. podkreślono znaczenie rzeczywistego korzystania z obywatelstwa
unijnego i umieszczono obywateli w centrum polityki UE w dziedzinie
sprawiedliwości. Działania programu
sztokholmskiego koncentrują się na „budowaniu Europy obywateli”,
między innymi poprzez promowanie praw obywatelskich, w szczególności
prawa do swobodnego przemieszczania się. Działania
te znajdują swoje potwierdzenie w powiązanym z programem planie
działań[2],
który stanowi, że dobrze działająca przestrzeń sądowa
„ma służyć obywatelom i przedsiębiorstwom poprzez
wspieranie działalności gospodarczej na jednolitym rynku (…)”. Na tym tle w planie działań przewiduje
się przyjęcie wniosku ustawodawczego dotyczącego rezygnacji z
formalności związanych z legalizacją dokumentów urzędowych
w kontaktach między państwami członkowskimi. W tym kontekście w swojej rezolucji w sprawie
programu sztokholmskiego Parlament Europejski stwierdził, że
priorytety w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości w sprawach cywilnych
muszą przede wszystkim zaspokajać potrzeby obywateli i sektora
przedsiębiorstw. W związku z tym
Parlament „wzywa do przedłożenia wniosków w sprawie prostego i
autonomicznego europejskiego systemu (…) zniesienia wymogów legalizacji
dokumentów”[3]. 
W odpowiedzi Komisja Europejska
potwierdziła swoje zobowiązanie do ułatwienia swobodnego
przepływu dokumentów urzędowych w UE w swoim sprawozdaniu na temat
obywatelstwa UE – 2010 r.[4],
a w grudniu 2010 r. przedstawiła do wiadomości publicznej
konkretną wizję w zielonej księdze „Ograniczenie
formalności administracyjnych w stosunku do obywateli – swobodny przepływ dokumentów urzędowych
i uznawanie skutków powodowanych przez akty stanu cywilnego”[5]. Za pomocą tej zielonej
księgi Komisja rozpoczęła konsultacje w sprawie możliwych
sposobów ułatwienia stosowania i przyjmowania dokumentów urzędowych w
kontaktach między państwami członkowskimi.
Jednocześnie
przyjęcie Aktu o jednolitym rynku[6],
którego celem jest wzmocnienie zaufania obywateli UE do ich rynku
wewnętrznego i maksymalne wykorzystanie potencjału tego rynku jako
ważnej siły napędowej gospodarki UE, zapewniło nowy bodziec
dla tworzenia jednolitego rynku UE. Oznacza to
między innymi wyeliminowanie nieproporcjonalnych barier
utrudniających pełne korzystanie ze swobód dostępnych na rynku
wewnętrznym przez obywateli i przedsiębiorstwa UE. Wspieranie transgranicznej mobilności
obywateli i przedsiębiorstw w ramach UE jest również jednym z
fundamentów Aktu o jednolitym rynku II[7]
oraz warunkiem wstępnym do uwolnienia jego potencjału. W tym celu Komisja jest zdecydowana
kontynuować prace na rzecz realizacji swojej wizji jednolitego rynku, na
którym obywatele i przedsiębiorstwa mogą swobodnie przekraczać
granice, kiedy tylko i gdzie tylko chcą oraz bez nieuzasadnionych
ograniczeń nakładanych przez rozbieżne przepisy krajowe. 
W tym samym duchu opracowany przez
Komisję Plan działania – Europejskie prawo spółek i ład
korporacyjny[8]
koncentruje się na wspieraniu europejskich przedsiębiorstw, w
szczególności pod względem zwiększania pewności prawa na
potrzeby ich działań transgranicznych. Warto
wspomnieć, że Europejska agenda cyfrowa[9] odnosi się do
proponowanych przepisów w sprawie identyfikacji elektronicznej i podpisów
elektronicznych[10],
które obejmują kwestię formalności administracyjnych
związanych z tymi narzędziami identyfikacji.
Zgodnie z niedawno opracowanym Planem
działania na rzecz przedsiębiorczości do 2020 r.[11] ograniczanie nadmiernego
obciążenia regulacyjnego pozostaje jednym z najważniejszych
elementów programu politycznego Komisji. W
planie działania wzywa się do wyeliminowania lub ograniczenia
biurokracji zawsze, gdy jest to możliwe, w odniesieniu do wszystkich
przedsiębiorstw, a szczególnie mikroprzedsiębiorstw, w tym osób
prowadzących działalność na własny rachunek i
przedstawicieli wolnych zawodów, które są szczególnie narażone na
obciążenie biurokracją z powodu mniejszego rozmiaru oraz
ograniczonych zasobów ludzkich i finansowych. W
tym kontekście plan zawiera zobowiązanie Komisji do zaproponowania
przepisów znoszących obciążające wymogi uwierzytelniania
dokumentów urzędowych, które MŚP muszą przedstawiać w celu
prowadzenia transgranicznej działalności gospodarczej w obrębie
jednolitego rynku. Zobowiązanie to
wspiera cele strategii „Europa 2020” na rzecz zatrudnienia i wzrostu
gospodarczego[12],
w szczególności poprawę otoczenia biznesowego w Europie. 
Wszystkie wspomniane inicjatywy
składają się na zdecydowane działania UE na rzecz
wyjścia z kryzysu finansowego i gospodarczego.
W związku z tym zmniejszenie
formalności administracyjnych, uproszczenie procedur transgranicznego
stosowania i uznawania dokumentów urzędowych w kontaktach między
państwami członkowskimi oraz ujednolicenie powiązanych przepisów
przyczyniają się do realizacji wszystkich działań
mających na celu na tworzenie Europy obywateli i sprawnie
funkcjonującego jednolitego rynku dla przedsiębiorstw UE. 
W dniu 25 maja 1987 r. państwa
członkowskie przyjęły konwencją brukselską
znoszącą obowiązek legalizacji dokumentów urzędowych
między państwami członkowskimi Wspólnot Europejskich. Konwencja nie weszła jednak w życie,
ponieważ nie ratyfikowały jej wszystkie państwa
członkowskie; sześć z nich stosuje ją tymczasowo we
wzajemnych kontaktach.
Niezależnie od powyższego,
realizacja celu UE, jakim jest stanie się obszarem zaawansowanej
integracji społecznej i gospodarczej, powinna umożliwiać
obywatelom i przedsiębiorstwom pełne korzystanie z praw i swobód gwarantowanych
przez traktaty i Kartę praw podstawowych Unii Europejskiej oraz
pozwalać im na uproszczenie życia codziennego i bieżącej
działalności, wykraczając poza normy ustanowione na mocy
istniejących instrumentów prawa unijnego i międzynarodowego. 
Niniejszy wniosek jest jedną z kluczowych
inicjatyw Europejskiego Roku Obywateli (2013)[13],
a zarazem stanowi konkretny wkład w politykę „wymiaru
sprawiedliwości na rzecz wzrostu”. Inspiracją
dla niniejszego wniosku były wspomniane działania, inicjatywy i
zobowiązania Unii, które ten wniosek uzupełnia, promując
pełne korzystanie przez obywateli i przedsiębiorstwa UE z kluczowych
praw wynikających z obywatelstwa unijnego i rynku wewnętrznego. Wniosek wnosi wartość dodaną,
ponieważ ustanawia się w nim horyzontalne zasady stosowania i
przyjmowania dokumentów urzędowych w kontaktach między państwami
członkowskimi. Uzupełnia on ponadto istniejące unijne prawo
sektorowe w tym obszarze, wypełnia luki w obszarach nieuregulowanych
obecnie prawem unijnym oraz wspiera inicjatywy UE, których celem jest
uproszczenie życia obywateli i otoczenia biznesowego dla podmiotów
gospodarczych[14]. Jednocześnie wniosek promuje zasadę
wzajemnego zaufania między organami państw członkowskich,
ponieważ przyczynia się do poszerzenia ich wiedzy na temat dokumentów
urzędowych innych państw członkowskich, a także do
nawiązywania współpracy administracyjnej między organami.
Podstawa i cele wniosku 
1.2         Mobilność obywateli
Unii stała się rzeczywistością.
Świadczy o tym fakt, że ok. 12 mln
obywateli UE studiuje, pracuje lub mieszka w państwie członkowskim
innym niż ich państwo ojczyste. Mobilność tę
ułatwiają prawa wynikające z obywatelstwa Unii Europejskiej: w
szczególności prawo do swobodnego przemieszczania się, a w
perspektywie bardziej ogólnej – prawo do bycia traktowanym w kraju zamieszkania
na równi z jego obywatelami. Prawa te ukazują i promują lepsze
zrozumienie wartości związanych z integracją europejską.
To samo dotyczy przedsiębiorstw UE, w
szczególności MŚP. Prawie połowa z nich utrzymuje kontakty
międzynarodowe różnego rodzaju, równie tyle regularnie korzysta ze
swobód rynku wewnętrznego, realizując transgraniczne transakcje
handlowe lub pozyskując klientów w różnych państwach
członkowskich. 
Mimo że prawo do swobodnego
przemieszczania się i pobytu oraz swobody rynku wewnętrznego są
mocno zakorzenione w prawie pierwotnym UE i znacznie rozwinięte w prawie
wtórnym UE, wciąż istnieje luka między obowiązującymi
przepisami prawnymi a rzeczywistością, z którą mierzą
się obywatele i przedsiębiorstwa, gdy chcą skorzystać z
tych praw w praktyce. 
Obecnie, jeżeli obywatele i
przedsiębiorstwa UE korzystają z przysługujących im praw do
swobodnego przepływu lub ze swobód rynku wewnętrznego, decydując
się na przykład na zamieszkanie lub prowadzenie działalności
w innym państwie członkowskim, napotykają szereg trudności
w związku z przedkładaniem organom koniecznych dokumentów
urzędowych oraz przyjmowaniem tych dokumentów przez dane państwo
członkowskie, w odróżnieniu do obywateli i przedsiębiorstw tego
państwa. Dokumenty te mają wspólną funkcję, jaką jest
ustalenie dowodów na poparcie faktów zarejestrowanych przez organ. W
większości przypadków przedstawia się je w celu uzyskania
dostępu do prawa, otrzymania usługi lub spełnienia
obowiązku. Jeżeli nawet dokumenty te są w pełni zgodne z
prawem i nie stwarzają problemów w państwie pochodzenia, obywatele i
przedsiębiorstwa muszą dopełnić nieproporcjonalnych i
obciążających formalności administracyjnych, aby
dowieść ich autentyczności w innym państwie
członkowskim. Często jest to źródłem frustracji i irytacji
oraz nie sprzyja osiągnięciu Europy obywateli.
Przedmiotowe formalności administracyjne
to legalizacja i apostille, wymagane do ustalenia autentyczności
dokumentów urzędowych, tak aby można było je stosować poza
państwem członkowskim, w którym je wydano. Dotyczą one w
szczególności autentyczności podpisu i charakteru, w jakim
działała osoba podpisująca dokument. Do innych formalności
służących podobnemu celowi w sytuacjach transgranicznych
należą wymogi poświadczania kopii i tłumaczeń.
Legalizacja i apostille są regulowane
fragmentarycznie w różnych źródłach prawa: przepisach prawnych
poszczególnych państw, które się od siebie znacząco
różnią; licznych wielostronnych i dwustronnych konwencjach
międzynarodowych, które były ratyfikowane przez różną
liczbę państw i które nie oferują rozwiązań
koniecznych dla zapewnienia obywatelom europejskim swobody przemieszczania
się; oraz fragmentarycznym prawie unijnym, które obejmuje tylko pewne ograniczone
aspekty omawianej dziedziny. Prowadzi to do niejednoznaczności i do tego,
że obowiązujące przepisy nie zapewniają bezpieczeństwa
prawnego, jakiego obywatele europejscy i przedsiębiorstwa potrzebują,
by radzić sobie ze sprawami, które ma bezpośredni wpływ na ich
codzienne życie.
Wszystkie zidentyfikowane formalności
wymagają pewnych działań administracyjnych, wiążą
się ze stratą czasu oraz powodują koszty, które mogą
być wysokie i znacznie różnią się w zależności od
państwa członkowskiego. Ponadto niekoniecznie zapobiegają
nadużyciom i podrabianiu dokumentów urzędowych. W rezultacie
można je uznać za przestarzałe i nieproporcjonalne mechanizmy
służące osiąganiu pożądanych celów
związanych z bezpieczeństwem prawnym. Należy określić
skuteczniejsze, bezpieczniejsze i prostsze mechanizmy lub systemy, które
umożliwiłyby wzmocnienie wzajemnego zaufania i promowanie
ściślejszej współpracy między państwami
członkowskimi w ramach jednolitego rynku, w szczególności w
odniesieniu do skuteczniejszego zapobiegania nadużyciom i podrabianiu
dokumentów urzędowych.
Istniejące przeszkody językowe
pogłębia brak wielojęzycznych formularzy standardowych na
szczeblu UE dla dokumentów urzędowych najczęściej stosowanych w
kontaktach między państwami członkowskimi. 
Również krajowe organy administracji
publicznej napotykają trudności związane z kosztami i czasem.
Reasumując, istnieje szereg czynników
stanowiących źródło problemów, które uzasadniają
konieczność działania na szczeblu UE: 
1.           zwiększona
mobilność wewnątrzunijna obywateli i przedsiębiorstw UE,
zmagających się ze zidentyfikowanymi formalnościami
administracyjnymi, które powodują koszty i stratę czasu; 
2.           pośrednia dyskryminacja
obywateli innych państw członkowskich w porównaniu z własnymi
obywatelami w sytuacjach transgranicznych;
3.           fragmentaryczne ramy prawne
na szczeblu unijnym i międzynarodowym w odniesieniu do legalizacji,
apostille i współpracy administracyjnej;
4.           braki w
obowiązujących przepisach unijnych i międzynarodowych
dotyczących przepływu dokumentów urzędowych.
Czynniki
stanowiące źródło problemów są szczegółowo
przeanalizowane w ocenie skutków towarzyszącej niniejszemu wnioskowi. 
Celem ogólnym niniejszego wniosku o
charakterze horyzontalnym jest uproszczenie zidentyfikowanych formalności
administracyjnych w celu ułatwienia i poprawienia korzystania z prawa
obywateli UE do swobodnego przemieszczania się na terytorium UE oraz prawa
przedsiębiorstw do swobody przedsiębiorczości i swobody
świadczenia usług w obrębie jednolitego rynku przy jednoczesnym
zachowaniu ogólnego interesu polityki publicznej polegającego na
zapewnianiu autentyczności dokumentów urzędowych.
Mówiąc bardziej szczegółowo, celem
wniosku jest: 
·                        
ograniczenie praktycznych trudności
powodowanych przez zidentyfikowane formalności administracyjne, w
szczególności zmniejszenie powiązanych formalności
administracyjnych, kosztów i opóźnień; 
·                        
obniżenie kosztów tłumaczenia
związanych ze swobodnym przepływem dokumentów urzędowych na
terytorium UE;
·                        
uproszczenie fragmentarycznych ram prawnych
regulujących przepływ dokumentów urzędowych między
państwami członkowskimi;
·                        
zapewnienie skuteczniejszego wykrywania przypadków
nadużywania i podrabiania dokumentów urzędowych;
·                        
wyeliminowanie ryzyka dyskryminacji wśród
obywateli i przedsiębiorstw UE.
Wniosek upraszcza przepisy i procedury
stosowane obecnie między państwami członkowskimi, dotyczące
weryfikacji autentyczności niektórych dokumentów urzędowych, a
zarazem uzupełnia istniejące unijne prawo sektorowe, w tym przepisy
dotyczące przepływu określonych dokumentów urzędowych,
poprzez zniesienie wymogów legalizacji i apostille oraz uproszczenie stosowania
kopii i tłumaczeń. Wniosek opiera się na istniejącym
unijnym prawie sektorowym oraz odnośnych instrumentach
międzynarodowych, umacniając jednocześnie zaufanie do dokumentów
urzędowych wydawanych w innych państwach członkowskich. Z
drugiej strony, niniejszy wniosek nie zmienia istniejącego unijnego prawa
sektorowego zawierającego przepisy dotyczące legalizacji, podobnych
formalności, innych formalności lub współpracy administracyjnej,
ale uzupełnia je. 
1.3         Zakres i skutki prawne        
1.3.1 Zakres
Zakres niniejszego wniosku obejmuje dokumenty
urzędowe wydane przez organy państw członkowskich i
posiadające formalną wartość dowodową w odniesieniu do
narodzin, zgonu, imienia i nazwiska, związku małżeńskiego,
zarejestrowanego związku partnerskiego, pochodzenia dziecka, adopcji,
miejsca pobytu, obywatelstwa, narodowości, nieruchomości, statusu
prawnego i reprezentacji spółki lub innego przedsiębiorstwa, praw
własności intelektualnej i braku wpisu w rejestrze karnym. Dokumenty
sporządzone przez osoby prywatne oraz dokumenty wydane przez organy
państw trzecich są wyłączone z zakresu wniosku. 
1.3.2 Skutki prawne
Niniejszy wniosek stanowi kontynuację
zielonej księgi Komisji z 2010 r. dotyczącej formalności
administracyjnych służących uwierzytelnianiu dokumentów
urzędowych między państwami członkowskimi. Koncentruje
się on na ustalaniu autentyczności dokumentów urzędowych,
czerpiąc z istniejącego prawa UE oraz odnośnych instrumentów
międzynarodowych. Należy podkreślić, że wniosek nie
odnosi się do kwestii uznawania skutków powodowanych przez dokumenty
urzędowe między państwami członkowskimi ani nie wprowadza
pełnej harmonizacji wszystkich dokumentów urzędowych
obowiązujących w państwach członkowskich, ani też
sytuacji, w których są one potrzebne obywatelom i przedsiębiorstwom
UE w sytuacjach transgranicznych.
Wielojęzyczne formularze standardowe UE,
jakie zostaną ustanowione na mocy niniejszego wniosku, nie powodują
skutków prawnych, jeżeli chodzi o uznawanie ich treści w państwie
członkowskim, w którym zostaną przedstawione. Takie formularze
standardowe pozostają bez uszczerbku dla stosowania równoważnych
dokumentów urzędowych sporządzonych przez organy wydającego
państwa członkowskiego. Dokumenty takie, jeżeli zostaną
zastosowane, będą miały taką samą formalną
wartość dowodową pod względem autentyczności jak ich
krajowe odpowiedniki. Ich głównym celem będzie obniżenie
pozostałych wymogów tłumaczeniowych dla obywateli i
przedsiębiorstw UE.
2.           Wyniki
konsultacji z zainteresowanymi stronami i ocena skutków
Przeprowadzono szeroko zakrojone konsultacje z
zainteresowanymi stronami, państwami członkowskimi i
społeczeństwem, w szczególności w następstwie
przyjęcia zielonej księgi Komisji. Komisja otrzymała łącznie
znaczną liczbę uwag od państw członkowskich, krajowych i
międzynarodowych organizacji zawodowych, a także od obywateli. Jak
opisano powyżej, niniejszy wniosek odnosi się wyłącznie do
pierwszej części zielonej księgi dotyczącej „swobodnego
przepływu dokumentów urzędowych”. Druga część
dotycząca „uznawania skutków powodowanych przez akty stanu cywilnego” nie
jest przedmiotem niniejszego wniosku.
Z otrzymanych uwag wynika, że
większość państw członkowskich i zainteresowanych
stron z zadowoleniem przyjęła zamiar zniesienia przez Komisję
formalności administracyjnych związanych z weryfikacją
autentyczności dokumentów urzędowych. Podkreślono jednak
konieczność wprowadzenia towarzyszących środków ochrony,
takich jak możliwość weryfikacji autentyczności dokumentów
urzędowych dzięki wzmocnionej współpracy administracyjnej w
całej UE w celu ułatwienia przejścia z obecnego systemu do
nowych ram oraz zapewnienia pewności prawa i zminimalizowania ryzyka
nadużyć.
W 2012 r. Komisja kontynuowała spotkania
i konsultacje z zainteresowanymi stronami w celu uzupełnienia i
zaktualizowania uwag do pierwszej części zielonej księgi.
Odbyły się spotkania między innymi z Międzynarodową
Komisją Stanu Cywilnego (ICCS), Haską Konferencją Prawa Prywatnego
Międzynarodowego (HCCH), Radą Notariatów Unii Europejskiej (CNUE),
Europejskim Stowarzyszeniem Urzędniczek i Urzędników Stanu Cywilnego
(EVS), Europejskim Stowarzyszeniem Rzemiosła oraz Małych i
Średnich Przedsiębiorstw (UEAPME), Europejskim Stowarzyszeniem
Rejestrów Gruntów (ELRA) oraz Międzynarodowym Stowarzyszeniem Lesbijek,
Gejów, Osób Biseksualnych, Transseksualnych i Interseksualnych (ILGA).
W dniu 27 września 2012 r. odbyło
się spotkanie z ekspertami państw członkowskich w celu
przedyskutowania dokumentu roboczego zawierającego główne elementy
wniosku. Komisja kontynuowała omawianie tych elementów z ekspertami z
szeregu państw członkowskich.
Komisja przeprowadziła również
dogłębną ocenę skutków, która towarzyszy wnioskowi. 
3.           Aspekty prawne wniosku
3.1         Krótki opis proponowanych
działań
We wniosku ustanawia się wyraźny
zbiór zasad horyzontalnych, zgodnie z którymi dokumenty urzędowe
objęte zakresem wniosku są zwolnione z obowiązku legalizacji lub
podobnych formalności (apostille). We wniosku przewiduje się również
uproszczenie innych formalności związanych z transgranicznym
przyjmowaniem dokumentów urzędowych, mianowicie kopii poświadczonych
za zgodność z oryginałem i tłumaczeń
uwierzytelnionych. W celu zagwarantowania autentyczności dokumentów
urzędowych będących w obiegu między państwami
członkowskimi we wniosku wprowadza się skuteczną i
bezpieczną współpracę administracyjną opartą na
systemie wymiany informacji na rynku wewnętrznym (IMI), ustanowionym
rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1024/2012 z dnia 25
października 2012 r.[15].
Jedną z funkcji IMI jest również prowadzenie repozytorium wzorów
dokumentów urzędowych stosowanych na jednolitym rynku, które może
służyć jako pierwszy etap kontroli nieznanych dokumentów. 
We wniosku ustanawia się również
wielojęzyczne formularze standardowe UE dotyczące narodzin, zgonu,
związku małżeńskiego, zarejestrowanego związku
partnerskiego oraz statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego
przedsiębiorstwa. Ponadto na późniejszym etapie można ustanowić
takie wielojęzyczne formularze standardowe UE w odniesieniu do dokumentów
urzędowych dotyczących imienia i nazwiska, pochodzenia dziecka,
adopcji, miejsca pobytu, obywatelstwa i narodowości, nieruchomości,
praw własności intelektualnej i braku wpisu w rejestrze karnym, co
pozwoli na dalsze ograniczenie pozostałych wymogów tłumaczeniowych w
odniesieniu do obywateli UE i przedsiębiorstw. Wielojęzyczne
formularze standardowe UE nie powinny być obowiązkowe, ale
jeżeli zostaną zastosowane, mają taką samą
formalną wartość dowodową jak podobne dokumenty urzędowe
sporządzone przez organy wydającego państwa członkowskiego.

Główne elementy wniosku można
podsumować następująco:
3.1.1      Przedmiot i zakres (art. 1 i 2)
We wniosku wspiera się swobodny
przepływ obywateli i spółek lub innych przedsiębiorstw poprzez
zwolnienie określonych dokumentów urzędowych wydanych przez organy
państw członkowskich z wszelkich form legalizacji lub podobnych
bądź innych formalności związanych z ich przyjmowaniem
przez inne państwa członkowskie w przypadku przedstawienia organom
tych państw. We wniosku zadecydowano ponadto o ustanowieniu
wielojęzycznych formularzy standardowych UE dotyczących narodzin,
zgonu, związku małżeńskiego, zarejestrowanego związku
partnerskiego oraz statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego
przedsiębiorstwa..
Wniosek obejmuje dokumenty urzędowe
wydane przez organy państwa członkowskiego, które muszą
zostać przedstawione organom innego państwa członkowskiego.
Wniosek obejmuje dokumenty urzędowe wydane przez organy państwa
członkowskiego, które muszą zostać przedstawione organom innego
państwa członkowskiego. 
Niniejszy wniosek nie dotyczy uznawania
treści dokumentów urzędowych wydanych przez organy państw
członkowskich. Wniosek odnosi się do sytuacji, w których wskazane
dokumenty urzędowe są wymagane w sytuacjach transgranicznych przez
(i) organy publiczne państw członkowskich lub (ii) podmioty
państw członkowskich zobowiązane na mocy ustawy lub decyzji
administracyjnej do wykonywania funkcji publicznych.
3.1.2      Definicje (art. 3)
Wniosek zawiera definicje następujących
terminów: „dokumenty urzędowe”, „organ”, „legalizacja”, „podobna
formalność”, „inna formalność” i „organ centralny”. Wniosek
stanowi w szczególności, że termin „dokumenty urzędowe” oznacza
wyłącznie dokumenty wydane przez organy państwa członkowskiego
i posiadające formalną wartość dowodową w odniesieniu
do narodzin, zgonu, imienia i nazwiska, związku
małżeńskiego i zarejestrowanego związku partnerskiego,
pochodzenia dziecka, adopcji, miejsca pobytu, obywatelstwa i narodowości,
nieruchomości, statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego
przedsiębiorstwa, praw własności intelektualnej i braku wpisu w
rejestrze karnym.
3.1.3      Zwolnienie z legalizacji lub
podobnych formalności (art. 4)
Zgodnie z wnioskiem dokumenty urzędowe
pochodzące z państw członkowskich i objęte jego zakresem
są zasadniczo zwolnione z wszelkich form legalizacji lub podobnych
formalności przewidzianych w konwencji haskiej z 1961 r. znoszącej
wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych w przypadku
przedstawienia ich organom innych państw członkowskich.
3.1.4      Uproszczenie innych
formalności (art. 5 i 6)
Zgodnie z wnioskiem organy nie mogą
wymagać przedstawienia jednocześnie oryginału dokumentu
urzędowego i jego kopii poświadczonej za zgodność z
oryginałem wydanej przez organy innych państw członkowskich.
Ponadto organy muszą przyjąć kopię
niepoświadczoną za zgodność z oryginałem, jeżeli
taką kopię przedstawia się wraz z oryginałem dokumentu,
oraz muszą przyjąć zaświadczenia wydane w innych
państwach członkowskich.
We wniosku przewiduje się, że organy
powinny przyjmować nieuwierzytelnione tłumaczenia dokumentów
urzędowych wydanych przez organy innych państw członkowskich.
Jeżeli organy państwa członkowskiego, w którym przedstawiono
dokument urzędowy, mają uzasadnione wątpliwości co do
poprawności lub jakości jego tłumaczenia w danym przypadku,
mogą zażądać uwierzytelnionego tłumaczenia tego
dokumentu.
3.1.5      Wniosek o udzielenie
informacji w przypadku uzasadnionych wątpliwości (art. 7)
We wniosku przewiduje się, że
jeżeli organy państwa członkowskiego, w którym przedstawiono
dokument urzędowy lub jego kopię poświadczoną za
zgodność z oryginałem, mają uzasadnione
wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, związane
w szczególności z autentycznością podpisu, charakterem, w jakim
działała osoba podpisująca dokument, lub
tożsamością pieczęci lub stempla, których nie można
rozwiać w żaden inny sposób, wówczas organy te mogą zwrócić
się do odpowiednich organów państwa członkowskiego, w którym
wydano te dokumenty, o udzielenie informacji. Jeżeli dany organ krajowy
nie ma dostępu do systemu wymiany informacji na rynku wewnętrznym
(IMI), może zwrócić się o udzielenie informacji do organu
centralnego swojego państwa członkowskiego zgodnie z procedurą
ustanowioną przez to państwo członkowskie. W przypadku gdy organ
centralny nie jest w stanie udzielić odpowiedzi na taki wniosek,
przekazuje wniosek organowi centralnemu państwa członkowskiego, w
którym wydano dokument. Organy, do których skierowano wniosek, powinny
udzielić odpowiedzi w jak najkrótszym czasie, nieprzekraczającym
jednego miesiąca.
3.1.6      Współpraca
administracyjna (art. 8, 9 i 10)
Wniosek stanowi, że z systemu wymiany
informacji na rynku wewnętrznym należy korzystać do celów
przekazywania wniosków o udzielenie informacji w razie uzasadnionych
wątpliwości co do autentyczności dokumentów urzędowych, jak
również ich kopii poświadczonych za zgodność z
oryginałem. System wymiany informacji na rynku wewnętrznym jest
aplikacją dostępną za pośrednictwem internetu, którą
Komisja opracowała we współpracy z państwami członkowskimi,
aby wesprzeć je w praktycznym wdrażaniu określonych w aktach
Unii wymogów w zakresie wymiany informacji, takich jak wymogi zawarte w
niniejszym rozporządzeniu. IMI umożliwia gromadzenie wzorów krajowych
dokumentów urzędowych w repozytorium, co również będzie pomocne
dla organów, między innymi pod kątem aspektów językowych,
ponieważ pozwoli im zapoznać się z dokumentami innych
państw członkowskich. 
Ponadto wniosek zawiera szczegółowe
zasady dotyczące wyznaczania, funkcji i spotkań organów centralnych.
Organy centralne między innymi zapewniają i regularnie
aktualizują najlepsze praktyki w zakresie zapobiegania nadużyciom
związanym z dokumentami urzędowymi.
3.1.7      Wielojęzyczne formularze
standardowe UE (art. 11, 12, 13, 14 i 15)
We wniosku ustanawia się
wielojęzyczne formularze standardowe UE we wszystkich językach
urzędowych dotyczące narodzin, zgonu, związku
małżeńskiego, zarejestrowanego związku partnerskiego oraz
statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego przedsiębiorstwa,
które zawarto odpowiednio w załącznikach I, II, III, IV i V.
Wielojęzyczne formularze standardowe UE będą dostępne dla
obywateli i spółek lub innych przedsiębiorstw równolegle oraz jako
alternatywa dla krajowych dokumentów urzędowych na zasadzie
dobrowolności oraz z taką samą formalną wartością
dowodową jak w przypadku dokumentów urzędowych wydanych przez organy
wydającego państwa członkowskiego. W przypadku gdy dla danego dokumentu
urzędowego ustanowiono wielojęzyczny formularz standardowy UE, organy
państwa członkowskiego muszą wydać taki formularz, na
stosowny wniosek, jeżeli istnieje równorzędny dokument urzędowy
w takim państwie członkowskim. Kwestię tego, który organ wydaje
formularze, regulują przepisy krajowe każdego państwa
członkowskiego. Formularz musi być wydawany na takich samym warunkach
(np. jeżeli chodzi o opłaty) jak równorzędny dokument
urzędowy obowiązujący w danym państwie członkowskim.
Formularze standardowe nie powodują skutków prawnych, jeżeli chodzi o
uznawanie ich treści w państwach członkowskich, w których
zostaną przedstawione.
Uwzględniając coraz większe
zastosowanie nowoczesnych technologii komunikacyjnych w obszarze dokumentów
urzędowych, Komisja opracuje elektroniczne wersje wielojęzycznych
formularzy standardowych UE lub inne formaty odpowiednie do wymiany
elektronicznej oraz będzie zachęcać państwa
członkowskie do udostępniania ich obywatelom Unii oraz spółkom
lub innym przedsiębiorstwom.
Komisja opracuje szczegółowe wytyczne
dotyczące wydawania wielojęzycznych formularzy standardowych UE we
współpracy z organami centralnymi państw członkowskich.
3.1.8      Związki z innymi
instrumentami (art. 16, 17 i 18)
Wniosek nie narusza stosowania prawa Unii,
które zawiera przepisy dotyczące legalizacji, podobnej formalności
lub innych formalności, ani stosowania prawa Unii dotyczącego
podpisów elektronicznych i identyfikacji elektronicznej. Ponadto wniosek nie
narusza stosowania innych systemów współpracy administracyjnej
ustanowionych prawem Unii, które przewidują wymianę informacji
między państwami członkowskimi w określonych dziedzinach
(np. system CCN/CSI w dziedzinie podatków i ceł).
3.1.9      Przegląd (art. 21)
Komisja powinna co trzy lata
przeprowadzać ocenę stosowania rozporządzenia i
sporządzać sprawozdanie wraz z towarzyszącymi wnioskami w
sprawie zmian tego rozporządzenia. W tym kontekście Komisja powinna w
szczególności rozważyć, czy zakres rozporządzenia
należy rozszerzyć o dalsze kategorie dokumentów urzędowych.
Ponadto Komisja powinna odzwierciedlić korzyści wynikające z
zaproponowania kolejnych wielojęzycznych formularzy standardowych UE w
odniesieniu do dokumentów urzędowych dotyczących imienia i nazwiska,
pochodzenia dziecka, adopcji, miejsca pobytu, obywatelstwa i narodowości,
nieruchomości, praw własności intelektualnej i braku wpisu w
rejestrze karnym lub – w przypadku ewentualnego rozszerzenia zakresu – w
odniesieniu do innych kategorii dokumentów.
3.2         Podstawa
prawna
Niniejszy wniosek sporządzono w oparciu o
art. 21 ust. 2 TFUE, który uprawnia Parlament Europejski i Radę do
przyjęcia przepisów ułatwiających wykonywanie praw obywateli
Unii do swobodnego przemieszczania się i przebywania na terytorium
państw członkowskich z zastrzeżeniem ograniczeń i warunków
ustanowionych w Traktatach i w środkach przyjętych w celu ich
wykonania. Przeszkody administracyjne w transgranicznym stosowaniu i
przyjmowaniu dokumentów urzędowych mają bezpośredni wpływ
na swobodny przepływ obywateli. W związku z tym usunięcie tych
przeszkód ułatwiłoby swobodny przepływ obywateli, jak
przewidziano w art. 21 ust. 2 TFUE. 
Artykuł ten jest powiązany z art. 114
ust. 1 TFUE, który uprawnia Parlament Europejski i Radę do przyjmowania
środków dotyczących zbliżenia przepisów, które mają na celu
ustanowienie i funkcjonowanie rynku wewnętrznego. Przeszkody
administracyjne w transgranicznym stosowaniu i przyjmowaniu dokumentów
urzędowych mają bezpośredni wpływ na nieograniczone
korzystanie ze swobód rynku wewnętrznego w myśl art. 26 ust. 2 TFUE i
art. 114 ust. 1 TFUE przez przedsiębiorstwa UE. Z tego powodu przepisy te
stanowią odpowiednią uzupełniającą podstawę
prawną na potrzeby objęcia dokumentów urzędowych stosowanych
przez przedsiębiorstwa UE w sytuacjach transgranicznych w ramach rynku
wewnętrznego.
Środki przewidziane w art. 21 ust. 2 i
art. 114 ust. 1 TFUE przyjmuje się w drodze zwykłej procedury
prawodawczej ustanowionej w art. 294 TFUE oraz po odbyciu konsultacji z
Komitetem Ekonomiczno-Społecznym w przypadku środków przewidzianych w
art. 114 ust. 1 TFUE.
Uwzględniając zarówno zidentyfikowane
problemy, jak i cele, wydaje się, że najwłaściwszą
formą ustawodawczą wniosku jest rozporządzenie. 
3.3         Zasada
pomocniczości i zasada proporcjonalności
3.3.1.     Zasada pomocniczości
Niniejszy wniosek jest zgodny z wymogami
zasady pomocniczości.
Problemy opisane powyżej i w ocenie
skutków towarzyszącej niniejszemu wnioskowi mają wyraźny wymiar
transgraniczny i ze względu na ich charakter nie można ich
właściwie rozwiązać na szczeblu państw członkowskich.
Wszelkie jednostronne działania podejmowane przez państwa
członkowskie byłyby sprzeczne z celem, jakim jest pewność i
przewidywalność prawa dla obywateli i podmiotów gospodarczych, oraz
dodatkowo zwiększyłyby istniejącą
fragmentaryczność ustawodawczą. Ponadto, ze względu na
unijny wymiar wyzwań, państwa członkowskie nie są w stanie
zaproponować skutecznych rozwiązań. Działania podejmowane
na szczeblu UE pomogłyby obywatelom i przedsiębiorstwom UE w
korzystaniu z różnych kategorii dokumentów urzędowych w sytuacjach
transgranicznych bez nieproporcjonalnych i uciążliwych
formalności administracyjnych. Z powyższych względów
działanie na szczeblu UE zapewniłoby większą
skuteczność. Przyjęcie środka upraszczającego
mającego bezpośrednie zastosowanie, który obejmuje zasady
horyzontalne w zakresie swobodnego przepływu dokumentów urzędowych
między państwami członkowskimi, jak również ustanowienie
wielojęzycznych formularzy standardowych UE stanowi wyraźną
wartość dodaną takiego działania. 
3.3.2.     Zasada
proporcjonalności
Wniosek jest
zgodny z zasadą proporcjonalności, gdyż ściśle
ogranicza się do elementów niezbędnych do osiągnięcia jego
celów. We wniosku nie podejmuje się próby ujednolicenia dokumentów
urzędowych państw członkowskich lub zasad regulujących ich
przepływ na terytorium UE. Wniosek koncentruje się jedynie na
zniesieniu lub uproszczeniu zidentyfikowanych formalności
administracyjnych oraz na niezbędnych elementach towarzyszących, tak
aby umożliwić weryfikację autentyczności dokumentów
urzędowych w przypadku wystąpienia uzasadnionych
wątpliwości. 
W ocenie skutków towarzyszącej
niniejszemu wnioskowi wykazano, że korzyści płynące z
kluczowych elementów niniejszego wniosku przeważają nad kosztami oraz
że zaproponowane środki są proporcjonalne.
3.4         Wpływ
na prawa podstawowe
Zgodnie ze strategią skutecznego wprowadzania
w życie Karty praw podstawowych przez Unię Europejską[16] Komisja dopilnowała, aby
wniosek był zgodny z prawami określonymi w Karcie oraz, co
ważniejsze, dodatkowo wspierał ich stosowanie. W tym względzie
we wniosku w szczególności:
·                        
podejmuje się problem pośredniej
dyskryminacji obywateli innych państw członkowskich w porównaniu z
własnymi obywatelami, ponieważ dokumenty urzędowe
pochodzące z innych państw członkowskich nie będą
już wymagały dodatkowych formalności administracyjnych w
porównaniu z identycznymi lub równorzędnymi dokumentami „krajowymi”, które
są częściej stosowane przez własnych obywateli (art. 18
TFUE); 
·                        
wspiera się prawo do swobodnego
przemieszczania się i przebywania na terytorium państw
członkowskich, prawo do poszukiwania zatrudnienia, korzystania z prawa
przedsiębiorczości oraz świadczenia usług lub prowadzenia
działalności gospodarczej w każdym państwie
członkowskim (art. 45, 15 i 16 Karty praw podstawowych);
·                        
promuje się prawo do poszanowania życia
prywatnego i rodzinnego, prawo do zawarcia związku
małżeńskiego i założenia rodziny, prawo
własności, jak również prawa dziecka (art. 7, 9, 17 i 24 Karty
praw podstawowych). 
Komisja
upewniła się również, że wniosek jest w pełni zgodny z
art. 8 Karty gwarantującym prawo do ochrony danych osobowych, w
szczególności w zakresie wymiany i przekazywania danych w ramach
proponowanej współpracy administracyjnej w oparciu o system wymiany
informacji na rynku wewnętrznym.
Ocena skutków towarzysząca niniejszemu
wnioskowi zawiera szczegółowy opis oceny praw podstawowych.
4.           WPŁYW
NA BUDŻET 
4.1.        Skutki
dla budżetu
Przewiduje
się, że jedyne – niewielkie – koszty, jakie obciążą
budżet UE, będą związane z organizacją szkoleń i
spotkań. System wymiany informacji na rynku wewnętrznym jest
elastyczny i może dostosować się do każdej krajowej
struktury administracyjnej (scentralizowanej, w pełni zdecentralizowanej
lub pośredniej), zaś korzystanie z niego nie generuje żadnych
kosztów związanych z technologiami informacyjnymi dla państw
członkowskich. Obecnie system wymiany informacji na rynku wewnętrznym
ma około 13 000 zarejestrowanych użytkowników w kilku obszarach
prawodawstwa (kwalifikacje zawodowe, usługi, rozpatrywanie spraw w ramach
systemu SOLVIT, delegowanie pracowników, transport gotówki i prawa pacjenta).
Ustanowienie nowego modułu IMI w celu wsparcia współpracy
administracyjnej przewidzianej w niniejszym wniosku nie będzie się
wiązało z żadnymi nowymi kosztami i można je zapewnić
w ramach już opracowanych ogólnych procesów działania (np.
opracowanie oprogramowania, funkcje tłumaczeniowe, konserwacja systemu,
usługi wsparcia itp.). W związku z tym nie będzie konieczne
tworzenie nowego, specjalnego serwera dla dokumentów urzędowych. 
Dodawanie nowych
użytkowników do systemu wymiany informacji na rynku wewnętrznym po
zastosowaniu niniejszego rozporządzenia będzie można
przeprowadzać w ramach potencjału obecnej infrastruktury IMI.
Jeżeli chodzi o ewentualne koszty szkoleń przewidzianych w niniejszym
wniosku, zostaną one pokryte w ramach modelu podziału kosztów
obejmującego wkład Dyrekcji Generalnej Komisji ds.
Sprawiedliwości. Szacuje się, że całkowite jednorazowe
koszty koniecznych szkoleń w zakresie systemu wymiany informacji na rynku
wewnętrznym, związanych wyłącznie z niniejszym wnioskiem,
wyniosłyby około 50 000 EUR. 
4.2.        Uproszczenie
Uproszczenie zidentyfikowanych
formalności administracyjnych znacząco ułatwiłoby
życie obywateli i przedsiębiorstw UE (w szczególności MŚP)
w przypadku stosowania dokumentów urzędowych w sytuacjach transgranicznych.

Wniosek jest środkiem upraszczającym
o charakterze horyzontalnym. Zniesienie nieproporcjonalnych i
obciążających formalności administracyjnych
poświadczających autentyczność różnych dokumentów
urzędowych ułatwi i poprawi egzekwowanie prawa obywateli Unii do swobodnego
przemieszczania się w ramach UE oraz prawa przedsiębiorstw (w
szczególności MŚP) do swobody przedsiębiorczości i swobody
świadczenia usług w ramach wewnętrznego rynku. 
Współpraca administracyjna oparta na
systemie wymiany informacji na rynku wewnętrznym będzie wspierać
realizację wniosków o udzielenie informacji w przypadku uzasadnionych
wątpliwości oraz wdrażanie nowych przepisów. Organy
będą czerpać korzyści z istniejących funkcji systemu, obejmujących
zapewnienie wielojęzycznego systemu komunikacji oraz wstępnie
przetłumaczonych i standardowych pytań i odpowiedzi, jak również
z repozytorium wzorów dokumentów urzędowych stosowanych na rynku
wewnętrznym. Wymiana informacji i dokumentów drogą elektroniczną
umożliwi sprawną i bezpieczną wymianę elektronicznych
wersji dokumentów urzędowych. 
Ponadto wielojęzyczne formularze
standardowe UE dotyczące narodzin, zgonu, związku
małżeńskiego, zarejestrowanego związku partnerskiego oraz
statusu prawnego i reprezentacji spółki ograniczą pozostałe wymogi
tłumaczeniowe dla obywateli i przedsiębiorstw UE, co pozytywnie
wpłynie na transgraniczne stosowanie tych dokumentów. Ten pozytywny skutek
można jeszcze bardziej zwiększyć w przyszłości,
rozważając wprowadzenie podobnych wielojęzycznych formularzy
standardowych UE dla dodatkowych dokumentów urzędowych często
stosowanych przez obywateli i przedsiębiorstwa UE.
4.3.        Spójność
z pozostałymi obszarami polityki Unii
Niniejszy wniosek
wpisuje się w ramy działań prowadzonych przez Komisję w
celu wyeliminowania przeszkód napotykanych przez obywateli Unii w życiu
codziennym przy korzystaniu z praw, jakie przysługują im na mocy
prawodawstwa Unii, opisanych w sprawozdaniu na temat obywatelstwa Unii z 2010
r., a zarazem w celu ułatwienia prowadzenia działalności
transgranicznej przez przedsiębiorstwa UE (w szczególności MŚP)
na rynku wewnętrznym.
2013/0119 (COD)
Wniosek
ROZPORZĄDZENIE PARLAMENTU
EUROPEJSKIEGO I RADY
w sprawie promowania swobodnego
przepływu obywateli i przedsiębiorstw poprzez uproszczenie
przyjmowania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i
zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1024/2012 
PARLAMENT
EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat o
funkcjonowaniu Unii Europejskiej, a w szczególności jego art. 21 ust. 2 i
art. 114 ust. 1, 
uwzględniając wniosek Komisji
Europejskiej,
po przekazaniu projektu aktu ustawodawczego
parlamentom narodowym,
uwzględniając opinię
Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego[17], 
stanowiąc zgodnie ze zwykłą
procedurą ustawodawczą,
a także mając na uwadze, co
następuje:
(1)       Unia wyznaczyła sobie
cel polegający na utrzymaniu i rozwijaniu obszaru wolności,
bezpieczeństwa i sprawiedliwości bez wewnętrznych granic, w
którym zapewniony jest swobodny przepływ osób. Unia wyznaczyła sobie
również cel polegający na ustanowieniu i zapewnieniu funkcjonowania
rynku wewnętrznego. Aby obywatele i spółki lub inne
przedsiębiorstwa UE mogły korzystać z przysługującego
im prawa do swobodnego przepływu w ramach rynku wewnętrznego, Unia
powinna przyjąć konkretne środki upraszczające
istniejące formalności administracyjne związane z
transgranicznym przyjmowaniem określonych dokumentów urzędowych.
(2)       Legalizacja i apostille
są formalnościami administracyjnymi, których dopełnienie jest
obecnie konieczne, aby można było zastosować dokument
urzędowy wydany w jednym państwie członkowskim do celów
urzędowych w innym państwie członkowskim.
(3)       Legalizacja i apostille to
przestarzałe i nieproporcjonalne mechanizmy ustalania autentyczności
dokumentów urzędowych. Należy wprowadzić prostsze ramy.
Jednocześnie powinien być dostępny skuteczniejszy mechanizm
współpracy administracyjnej między państwami członkowskimi
w przypadkach uzasadnionych wątpliwości co do autentyczności
dokumentu urzędowego. Mechanizm taki powinien wzmacniać wzajemne zaufanie
między państwami członkowskimi w obrębie rynku
wewnętrznego. 
(4)       Kwestię uwierzytelniania
dokumentów urzędowych w kontaktach między państwami
członkowskimi regulują różne międzynarodowe konwencje i
umowy. Wspomniane konwencje i umowy zawarto przed ustanowieniem współpracy
sądowej na szczeblu unijnym oraz przed przyjęciem sektorowych
przepisów unijnego prawa, które regulują kwestię transgranicznego
przyjmowania określonych dokumentów urzędowych. Wymogi nakładane
tymi przepisami mogą być obciążające dla obywateli i
spółek lub innych przedsiębiorstw oraz nie zapewniają
zadowalających rozwiązań ułatwiających przyjmowanie
dokumentów urzędowych w kontaktach między państwami
członkowskimi.
(5)       Zakres niniejszego
rozporządzenia powinien obejmować dokumenty urzędowe
sporządzone przez organy państw członkowskich i posiadające
formalną wartość dowodową w odniesieniu do narodzin, zgonu,
imienia i nazwiska, związku małżeńskiego lub
zarejestrowanego związku partnerskiego, pochodzenia dziecka, adopcji,
miejsca pobytu, obywatelstwa, narodowości, nieruchomości, statusu
prawnego i reprezentacji spółki lub innego przedsiębiorstwa, praw
własności intelektualnej i braku wpisu w rejestrze karnym.
Uproszczenie przyjmowania tych kategorii dokumentów urzędowych w
kontaktach między państwami członkowskimi powinno
przynieść wymierne korzyści obywatelom Unii oraz spółkom
lub innym przedsiębiorstwom UE. Ze względu na ich odmienny charakter
prawny dokumenty sporządzone przez podmioty prywatne powinny być
wyłączone z zakresu rozporządzenia. Podobnie dokumenty
sporządzone przez organy państw trzecich powinny znaleźć
się poza zakresem niniejszego rozporządzenia.
(6)       Celem niniejszego
rozporządzenia nie jest zmiana prawa materialnego państw
członkowskich dotyczącego narodzin, zgonu, imienia i nazwiska,
związku małżeńskiego, zarejestrowanego związku
partnerskiego, pochodzenia dziecka, adopcji, miejsca pobytu, obywatelstwa lub
narodowości, nieruchomości, statusu prawnego spółki lub innego
przedsiębiorstwa, praw własności intelektualnej czy braku wpisu
w rejestrze karnym.
(7)       W celu promowania swobodnego
przepływu obywateli i spółek lub innych przedsiębiorstw na
terytorium Unii należy zwolnić określone kategorie dokumentów
urzędowych z wszelkich form legalizacji lub podobnych formalności. 
(8)       Należy
uprościć również inne formalności związane z
transgranicznym przepływem dokumentów urzędowych, mianowicie wymóg
przedstawiania kopii poświadczonych za zgodność z
oryginałem i tłumaczeń uwierzytelnionych, w celu dalszego
ułatwienia przyjmowania dokumentów urzędowych w kontaktach
między państwami członkowskimi. 
(9)       Należy ustanowić
odpowiednie środki ochrony w celu zapobiegania nadużyciom i
podrabianiu dokumentów urzędowych znajdujących się w obiegu
między państwami członkowskimi. 
(10)     W celu umożliwienia
szybkiej i bezpiecznej transgranicznej wymiany informacji oraz ułatwienia
wzajemnej pomocy należy ustanowić w niniejszym rozporządzeniu
współpracę administracyjną między organami wyznaczonymi
przez państwa członkowskie. Podstawą takiej współpracy administracyjnej
powinien być system wymiany informacji na rynku wewnętrznym („IMI”),
ustanowiony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1024/2012
z dnia 25 października 2012 r.[18].
(11)     Należy zmienić zatem
rozporządzenie (UE) nr 1024/2012, aby dodać niniejsze
rozporządzenie do wykazu przepisów wdrażanych za pomocą systemu
wymiany informacji na rynku wewnętrznym. 
(12)     Organy państwa
członkowskiego, w którym przedstawiono dokument urzędowy lub jego
kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem,
powinny mieć – w razie uzasadnionych wątpliwości co do
autentyczności tych dokumentów – możliwość wystosowania
wniosków o udzielenie informacji do odpowiednich organów państwa
członkowskiego, w którym wydano takie dokumenty, korzystając
bezpośrednio z systemu wymiany informacji na rynku wewnętrznym, albo
kontaktując się z organem centralnym swojego państwa
członkowskiego. Taką samą możliwość powinny
mieć podmioty upoważnione na mocy ustawy lub decyzji administracyjnej
do wykonywania funkcji publicznych. Organy, do których skierowano wniosek,
powinny udzielić odpowiedzi w jak najkrótszym czasie, w żadnym
wypadku nieprzekraczającym jednego miesiąca. Jeżeli
odpowiedź organów, do których skierowano wniosek, nie potwierdza autentyczności
dokumentu urzędowego lub jego kopii poświadczonej za
zgodność z oryginałem, wnioskujący organ nie powinien
być zobowiązany do przyjęcia takich dokumentów.
(13)     Organy powinny czerpać
korzyści z dostępnych funkcji IMI, takich jak zapewnienie
wielojęzycznego systemu komunikacji, stosowanie wstępnie
przetłumaczonych i standardowych pytań i odpowiedzi, a także z
repozytorium wzorów dokumentów urzędowych stosowanych na rynku
wewnętrznym.
(14)     Organy centralne państw
członkowskich powinny udzielać pomocy w odniesieniu do wniosków o
udzielenie informacji, w szczególności w zakresie przesyłania i
otrzymywania takich wniosków oraz dostarczania wszelkich niezbędnych
informacji w związku z takimi wnioskami. 
(15)     Organy centralne powinny
podjąć wszelkie inne środki konieczne do ułatwienia stosowania
niniejszego rozporządzenia, w szczególności do wymiany najlepszych
praktyk w zakresie przyjmowania dokumentów urzędowych w kontaktach
między państwami członkowskimi, do zapewniania i regularnego
aktualizowania najlepszych praktyk w zakresie zapobiegania nadużywaniu
dokumentów urzędowych oraz w zakresie promowania stosowania
elektronicznych wersji dokumentów urzędowych. Powinny one również
ustanowić wzory krajowych dokumentów urzędowych za pomocą
repozytorium w systemie wymiany informacji na rynku wewnętrznym. W tym
celu należy skorzystać z europejskiej sieci sądowej w sprawach
cywilnych i handlowych ustanowionej decyzją 2001/470/WE[19]. 
(16)     Należy ustanowić
wielojęzyczne formularze standardowe UE we wszystkich językach
urzędowych Unii dla dokumentów urzędowych dotyczących narodzin,
zgonu, związku małżeńskiego, zarejestrowanego związku
partnerskiego oraz statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego
przedsiębiorstwa w celu uniknięcia konieczności przedstawiania
tłumaczeń przez obywateli Unii oraz spółki lub inne
przedsiębiorstwa UE w sytuacjach, w których w przeciwnym razie byłoby
to od nich wymagane. 
(17)     Wielojęzyczne formularze
standardowe UE należy wydawać na wniosek obywateli i spółek lub
innych przedsiębiorstw uprawnionych do otrzymania równorzędnych
dokumentów urzędowych obowiązujących w wydającym
państwie członkowskim i na takich samych warunkach. Formularze
standardowe powinny mieć taką samą wartość
dowodową jak równorzędne dokumenty urzędowe sporządzone
przez organy wydającego państwa członkowskiego, w związku z
czym wybór między nimi a równorzędnymi dokumentami krajowymi
należy w każdym indywidualnym przypadku do obywateli Unii oraz
spółek lub innych przedsiębiorstw UE. Wielojęzyczne formularze
standardowe UE nie powinny powodować skutków prawnych, jeżeli chodzi
o uznawanie ich treści w państwach członkowskich, w których
zostaną przedstawione. Komisja powinna opracować szczegółowe
wytyczne dotyczące ich stosowania, nawiązując w tym celu współpracę
z organami centralnymi.
(18)     Aby umożliwić zastosowanie
nowoczesnych technologii komunikacyjnych, Komisja powinna opracować
elektroniczne wersje wielojęzycznych formularzy standardowych UE lub inne
formaty odpowiednie do wymiany drogą elektroniczną. 
(19)     Należy wyjaśnić
związek między niniejszym rozporządzeniem a
obowiązującym prawem unijnym. W tym względzie niniejsze
rozporządzenie nie powinno naruszać stosowania prawa unijnego, które
zawiera przepisy dotyczące legalizacji, podobnej formalności lub
innych formalności, lecz powinno je uzupełniać. Niniejsze
rozporządzenie nie powinno również naruszać stosowania prawa
unijnego dotyczącego podpisów elektronicznych i identyfikacji
elektronicznej. Ponadto niniejsze rozporządzenie nie powinno naruszać
stosowania innych systemów współpracy administracyjnej ustanowionych
prawem unijnym, które przewidują wymianę informacji między
państwami członkowskimi w określonych dziedzinach. Niniejsze
rozporządzenie można stosować w synergii z innymi takimi
systemami.
(20)     Spójność z celami
ogólnymi niniejszego rozporządzenia wymaga, aby w stosunkach między
państwami członkowskimi miało ono pierwszeństwo przed
dwustronnymi lub wielostronnymi konwencjami, których państwa
członkowskie są stroną i które dotyczą kwestii objętych
rozporządzeniem.
(21)     Aby ułatwić
stosowanie niniejszego rozporządzenia, państwa członkowskie
powinny przekazać Komisji szczegółowe dane kontaktowe swoich organów
centralnych. Informacje te należy udostępnić opinii publicznej,
w szczególności za pośrednictwem europejskiej sieci sądowej w
sprawach cywilnych i handlowych. 
(22)     Niniejsze rozporządzenie
nie narusza praw podstawowych i przestrzega zasad uznanych w Karcie praw
podstawowych Unii Europejskiej, w szczególności prawa do poszanowania
życia prywatnego i rodzinnego (art. 7), prawa do ochrony danych osobowych
(art. 8), prawa do zawarcia związku małżeńskiego i prawa do
założenia rodziny (art. 9), wolności wyboru zawodu i prawa do
podejmowania pracy (art. 15), wolności prowadzenia działalności
gospodarczej (art. 16) oraz swobody przemieszczania się i pobytu (art. 45).
Niniejsze rozporządzenie należy stosować zgodnie z tymi prawami
i zasadami.
(23)     Dyrektywa 95/46/WE Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób
fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego
przepływu tych danych[20]
reguluje przetwarzanie danych osobowych przeprowadzane w państwach
członkowskich w kontekście niniejszego rozporządzenia oraz pod
nadzorem niezależnych organów publicznych wyznaczonych przez państwa
członkowskie. Każda wymiana lub każde przekazanie informacji i
dokumentów przez organy państw członkowskich powinny przebiegać
zgodnie z dyrektywą 95/46/WE. Ponadto takie wymiany i przekazania powinny
służyć szczególnemu celowi polegającemu na weryfikacji
autentyczności dokumentów urzędowych przez organy za
pośrednictwem systemu wymiany informacji na rynku wewnętrznym i
wyłącznie w zakresie ich kompetencji w każdym indywidualnym
przypadku.
(24)     Ponieważ cele niniejszego
rozporządzenia nie mogą zostać w wystarczającym stopniu osiągnięte
przez państwa członkowskie, mogą natomiast zostać w
większym stopniu osiągnięte na poziomie unijnym, Unia może
przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości
określoną w art. 5 Traktatu o Unii Europejskiej. Zgodnie z
zasadą proporcjonalności, określoną w tym artykule,
niniejsze rozporządzenie nie wykracza poza to, co niezbędne dla
osiągnięcia tego celu,
PRZYJMUJĄ NINIEJSZE
ROZPORZĄDZENIE:
Rozdział I
Przedmiot, zakres i definicje
Artykuł 1
Przedmiot 
W niniejszym rozporządzeniu przewiduje
się zwolnienie określonych dokumentów urzędowych wydawanych
przez organy państw członkowskich z legalizacji lub podobnej
formalności oraz uproszczenie innych formalności związanych z
przyjmowaniem określonych dokumentów urzędowych wydawanych przez
organy państw członkowskich. 
W rozporządzeniu ustanawia się
również wielojęzyczne formularze standardowe UE dotyczące
narodzin, zgonu, związku małżeńskiego, zarejestrowanego
związku partnerskiego oraz statusu prawnego i reprezentacji spółki
lub innego przedsiębiorstwa. 
Artykuł 2
Zakres 
1.           Niniejsze rozporządzenie
stosuje się do przyjmowania dokumentów urzędowych, które należy
przedstawić organom w innym państwie członkowskim.
2.           Niniejsze rozporządzenie
nie ma zastosowania do uznawania treści dokumentów urzędowych
wydawanych przez organy innego państwa członkowskiego.
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszego rozporządzenia:
1)           „dokumenty urzędowe”
oznaczają dokumenty wydawane przez organy państwa członkowskiego
oraz posiadające formalną wartość dowodową w
odniesieniu do:
a)       narodzin; 
b)      zgonu; 
c)       imienia i nazwiska; 
d)      związku małżeńskiego
i zarejestrowanego związku partnerskiego;
e)       pochodzenia dziecka;
f)       adopcji;
g)       miejsca pobytu;
h)       obywatelstwa i narodowości;
i)        nieruchomości;
j)       statusu prawnego i reprezentacji spółki
lub innego przedsiębiorstwa;
k)      praw własności intelektualnej;
l)        braku wpisu w rejestrze karnym; 
2)           „organ” oznacza organ publiczny
państwa członkowskiego lub podmiot upoważniony na mocy ustawy
lub decyzji administracyjnej do wykonywania funkcji publicznych; 
3)           „legalizacja” oznacza formalną
procedurę poświadczania autentyczności podpisu osoby
zajmującej urząd publiczny, charakteru, w jakim działała
osoba podpisująca dokument, oraz, w stosownych przypadkach, tożsamości
pieczęci lub stempla; 
4)           „podobna formalność”
oznacza dodanie zaświadczenia przewidzianego w konwencji haskiej z 1961 r.
znoszącej wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych;
5)           „inna formalność” oznacza
wydanie kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem i
uwierzytelnionych tłumaczeń dokumentów urzędowych;
6)           „organ centralny” oznacza organ,
który państwa członkowskie wyznaczyły zgodnie z art. 9 do
pełnienia funkcji związanych ze stosowaniem niniejszego
rozporządzenia. 
Rozdział
II
Zwolnienie z legalizacji, 
uproszczenie
innych formalności i wnioski o udzielenie informacji
Artykuł 4
Zwolnienie z legalizacji i podobnej formalności 
Dokumenty urzędowe zwalnia się z
wszelkich form legalizacji i podobnej formalności. 
Artykuł 5
Kopie poświadczone za zgodność z oryginałem i oryginały
dokumentów urzędowych
1.           Organy nie wymagają
jednoczesnego przedstawiania oryginału dokumentu urzędowego i jego
kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem wydanej przez
organy innych państw członkowskich. 
2.           Jeżeli oryginał
dokumentu urzędowego wydanego przez organy jednego państwa
członkowskiego przedstawia się wraz z jego kopią, organy innych
państw członkowskich przyjmują taką kopię bez
poświadczenia za zgodność z oryginałem.
3.           Organy przyjmują kopie
poświadczone za zgodność z oryginałem wydane w innych
państwach członkowskich. 
Artykuł 6
Tłumaczenia nieuwierzytelnione
1.           Organy przyjmują
nieuwierzytelnione tłumaczenia dokumentów urzędowych wydawanych przez
organy innych państw członkowskich. 
2.           Jeżeli w indywidualnym
przypadku organ ma uzasadnione wątpliwości co do poprawności lub
jakości przedstawionego tłumaczenia dokumentu urzędowego,
może zażądać uwierzytelnionego tłumaczenia takiego
dokumentu urzędowego. W takim przypadku organ przyjmuje tłumaczenia
uwierzytelnione w innych państwach członkowskich. 
Artykuł 7
Wniosek o udzielenie informacji w przypadku uzasadnionych wątpliwości

1.           Jeżeli organy
państwa członkowskiego, w którym przedstawiono dokument urzędowy
lub jego kopię poświadczoną za zgodność z
oryginałem, mają uzasadnione wątpliwości co do
autentyczności tych dokumentów, których nie można rozwiać w
żaden inny sposób, wówczas organy te mogą zwrócić się do
odpowiednich organów państwa członkowskiego, w którym wydano te
dokumenty, o udzielenie informacji, korzystając bezpośrednio z systemu
wymiany informacji na rynku wewnętrznym, o którym mowa w art. 8, albo
kontaktując się z organem centralnym swojego państwa
członkowskiego. 
2.           Uzasadnione
wątpliwości, o których mowa w ust. 1, mogą odnosić się
w szczególności do: 
a)      autentyczności podpisu; 
b)      charakteru, w jakim działała
osoba podpisująca dokument; 
c)      tożsamości pieczęci lub
stempla. 
3.           W każdym przypadku we
wnioskach o udzielenie informacji wskazuje się powody takiego wniosku.
Powody te odnoszą się bezpośrednio do okoliczności danego
przypadku i nie opierają się na względach ogólnych.
4.           Do wniosków o udzielenie
informacji dołącza się skan kopii przedmiotowego dokumentu
urzędowego lub jego kopii poświadczonej za zgodność z
oryginałem. Wnioski i wszelkie odpowiedzi na wnioski nie są obciążone
żadnymi podatkami, cłami czy też opłatami.
5.           Organy udzielają
odpowiedzi w jak najkrótszym czasie, w żadnym wypadku
nieprzekraczającym jednego miesiąca.
6.           Jeżeli odpowiedź
organów na wnioski o udzielenie informacji nie potwierdza autentyczności dokumentu
urzędowego lub jego kopii poświadczonej za zgodność z
oryginałem, organ wnioskujący nie jest zobowiązany do
przyjęcia tych dokumentów.
Rozdział
III
Współpraca administracyjna
Artykuł 8
System wymiany informacji na rynku wewnętrznym 
Na potrzeby art. 7 stosuje się system
wymiany informacji na rynku wewnętrznym ustanowiony rozporządzeniem
(UE) nr 1024/2012. 
Artykuł 9
Wyznaczenie organów centralnych
1.           Każde państwo
członkowskie wyznacza co najmniej jeden organ centralny.
2.           W przypadku wyznaczenia więcej
niż jednego organu centralnego państwo członkowskie wyznacza
organ centralny, do którego można kierować wszelkie informacje do
przekazania właściwemu organowi centralnemu w tym państwie
członkowskim. 
3.           Państwa
członkowskie informują Komisję o wyznaczeniu jednego organu
centralnego lub większej ich liczby oraz przekazują jej
szczegółowe dane kontaktowe takich organów zgodnie z art. 20. 
Artykuł 10
Funkcje organów centralnych
1.           Organy centralne
zapewniają wsparcie w związku z wnioskami o udzielenie informacji na
mocy art. 7, w szczególności:
a)      przekazują i otrzymują takie
wnioski;
b)      zapewniają wszelkie konieczne
informacje w odniesieniu do tych wniosków.
2.           Organy centralne
podejmują wszelkie inne środki konieczne do ułatwienia
stosowania niniejszego rozporządzenia, w szczególności: 
a)      wymieniają najlepsze praktyki w
zakresie przyjmowania dokumentów urzędowych pomiędzy państwami
członkowskimi;
b)      zapewniają i regularnie
aktualizują najlepsze praktyki w zakresie zapobiegania nadużywaniu
dokumentów urzędowych, kopii poświadczonych za zgodność z
oryginałem i tłumaczeń uwierzytelnionych; 
c)      zapewniają i regularnie
aktualizują najlepsze praktyki w zakresie promowania stosowania
elektronicznych wersji dokumentów urzędowych;
d)      ustanawiają wzory dokumentów
urzędowych za pomocą repozytorium w systemie wymiany informacji na
rynku wewnętrznym.
3.           Na potrzeby ust. 2
wykorzystuje się europejską sieć sądową w sprawach
cywilnych i handlowych ustanowioną decyzją 2001/470/WE. 
Rozdział
IV
Wielojęzyczne formularze standardowe UE 
Artykuł 11
Wielojęzyczne formularze standardowe UE dotyczące narodzin, zgonu,
związku małżeńskiego, zarejestrowanego związku
partnerskiego oraz statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego
przedsiębiorstwa 
Niniejszym ustanawia się wielojęzyczne
formularze standardowe UE dotyczące narodzin, zgonu, związku
małżeńskiego, zarejestrowanego związku partnerskiego oraz
statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego przedsiębiorstwa. 
Wielojęzyczne formularze standardowe UE
są określone w załącznikach.
Artykuł 12
Wydawanie wielojęzycznych formularzy standardowych UE 
1.           Organy państwa
członkowskiego udostępniają wielojęzyczne formularze
standardowe UE obywatelom i spółkom lub innym przedsiębiorstwom jako
alternatywę dla równorzędnych dokumentów urzędowych
obowiązujących w danym państwie członkowskim.
2.           Wielojęzyczne formularze
standardowe UE wydaje się na wniosek obywateli i spółek lub
przedsiębiorstw uprawnionych do otrzymania równorzędnych dokumentów
urzędowych obowiązujących w wydającym państwie
członkowskim i na takich samych warunkach. 
3.           Organy państwa
członkowskiego wydają wielojęzyczne formularze standardowe UE,
jeżeli w tym państwie członkowskim obowiązuje
równorzędny dokument urzędowy. Wielojęzyczne formularze
standardowe UE wydaje się niezależnie od nazwy równorzędnych
dokumentów urzędowych w danym państwie członkowskim. 
4.           Wielojęzyczne formularze
standardowe UE zawierają datę wydania oraz podpis i pieczęć
organu wydającego.
Artykuł 13
Wytyczne dotyczące stosowania wielojęzycznych formularzy
standardowych UE 
Komisja opracowuje szczegółowe wytyczne
dotyczące stosowania wielojęzycznych formularzy standardowych UE i
nawiązuje w tym celu współpracę z organami krajowych w sposób, o
którym mowa w art. 10.
Artykuł
14
Elektroniczne
wersje wielojęzycznych formularzy standardowych UE
Komisja opracowuje elektroniczne wersje
wielojęzycznych formularzy standardowych UE lub inne formaty odpowiednie
do wymiany drogą elektroniczną. 
Artykuł 15
Stosowanie i przyjmowanie wielojęzycznych formularzy standardowych UE
1.           Wielojęzyczne formularze
standardowe UE mają taką samą formalną wartość
dowodową jak równorzędne dokumenty urzędowe wydawane przez
organy wydającego państwa członkowskiego.
2.           Niezależnie od przepisów
ust. 1 wielojęzyczne formularze standardowe UE nie powodują skutków
prawnych, jeżeli chodzi o uznawanie ich treści, w przypadku
przedstawienia w innym państwie członkowskim niż państwo
członkowskie, w którym je wydano.
3.           Organy państw
członkowskich przyjmują wielojęzyczne formularze standardowe UE,
w przypadku gdy są one przedstawione bez dopełnienia legalizacji lub
podobnej formalności. 
4.           Stosowanie
wielojęzycznych formularzy standardowych UE nie jest obowiązkowe i
nie narusza równorzędnych dokumentów urzędowych wydawanych przez
organy wydającego państwa członkowskiego lub innych dokumentów
urzędowych bądź środków dowodowych.
Rozdział
V
Związki z innymi instrumentami
Artykuł 16
Związki z innymi instrumentami prawa Unii
1.           Niniejsze rozporządzenie
nie narusza stosowania prawa Unii, które zawiera przepisy dotyczące
legalizacji, podobnej formalności i innych formalności, lecz je
uzupełnia.
2.           Niniejsze rozporządzenie
nie narusza także stosowania prawa Unii dotyczącego podpisów
elektronicznych i identyfikacji elektronicznej. 
3.           Niniejsze rozporządzenie
nie narusza stosowania innych systemów współpracy administracyjnej
ustanowionych prawem Unii, które przewidują wymianę informacji
między państwami członkowskimi w określonych dziedzinach.
Artykuł 17
Zmiana rozporządzenia (UE) nr 1024/2012
W załączniku do rozporządzenia
(UE) nr 1024/2012 dodaje się następujący pkt 6: 
„6. Rozporządzenie (UE) nr ...* Rozporządzenie
Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie promowania swobodnego przepływu
obywateli i przedsiębiorstw poprzez uproszczenie określonych dokumentów
urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniające rozporządzenie
(UE) nr 1024/2012: art. 7.”
_____________
*          Dz.U. L […] z […], s. […].”.
Artykuł 18
Związki z istniejącymi konwencjami międzynarodowymi
1.           Niniejsze rozporządzenie
nie ma wpływu na stosowanie konwencji międzynarodowych, których co
najmniej jedno państwo członkowskie jest stroną w momencie
przyjęcia niniejszego rozporządzenia i które dotyczą kwestii
objętych niniejszym rozporządzeniem.
2.           Niezależnie od przepisów
ust. 1 niniejsze rozporządzenie ma w stosunkach między państwami
członkowskimi pierwszeństwo przed konwencjami zawartymi
wyłącznie pomiędzy nimi w takim zakresie, w jakim dotyczą
one spraw regulowanych przepisami niniejszego rozporządzenia.
Rozdział VI
Postanowienia ogólne i końcowe
Artykuł 19 
Ochrona danych 
Wymiana i przekazywanie informacji oraz
dokumentów przez państwa członkowskie na mocy niniejszego
rozporządzenia służy szczególnemu celowi polegającemu na
umożliwieniu weryfikacji autentyczności dokumentów urzędowych
przez organy za pośrednictwem systemu wymiany informacji na rynku
wewnętrznym i wyłącznie w zakresie ich kompetencji w każdym
indywidualnym przypadku.
Artykuł 20
Informacje dotyczące organów centralnych i szczegółowe dane
kontaktowe
1.           Do dnia […][21] państwa członkowskie informują Komisję o
wyznaczeniu jednego organu centralnego lub większej ich liczby oraz
przekazują szczegółowe dane kontaktowe takich organów, o których mowa
w art. 9 ust 3. Państwa członkowskie informują Komisję o
wszelkich późniejszych zmianach dotyczących tych informacji.
2.           Komisja udostępnia
wszystkie informacje, o których mowa w ust. 1, za pomocą odpowiednich
środków, w szczególności za pośrednictwem europejskiej sieci
sądowej w sprawach cywilnych i handlowych. 
Artykuł 21
Przegląd
1.           Do dnia […][22], a następnie najpóźniej co trzy lata, Komisja
przedkłada Parlamentowi Europejskiemu, Radzie i Komitetowi
Ekonomiczno-Społecznemu sprawozdanie ze stosowania niniejszego
rozporządzenia, zawierające ocenę wszelkich praktycznych
doświadczeń związanych ze współpracą między
organami centralnymi. Sprawozdanie zawiera również ocenę
konieczności
a)      rozszerzenia zakresu niniejszego
rozporządzenia na dokumenty urzędowe dotyczące innych kategorii
niż opisane w art. 3 ust .1 lit. a)–l);
b)      ustanowienia wielojęzycznych
formularzy standardowych UE dotyczących pochodzenia dziecka, adopcji,
miejsca pobytu, obywatelstwa i narodowości, nieruchomości, praw
własności intelektualnej oraz braku wpisu w rejestrze karnym;
c)      w przypadku rozszerzenia zakresu, o
którym mowa w lit. a) – ustanowienia wielojęzycznych formularzy
standardowych UE dotyczących pozostałych kategorii dokumentów
urzędowych.
2.           W
stosownych przypadkach do sprawozdania dołącza się wnioski o
dostosowania, w szczególności dotyczące rozszerzenia zakresu
niniejszego rozporządzenia na dokumenty urzędowe dotyczące
nowych kategorii, o których mowa w ust. 1 lit. a), lub ustanowienia nowych
wielojęzycznych formularzy standardowych UE bądź modyfikacji
istniejących, o których mowa w ust. 1 lit. b) i c).
Artykuł 22
Wejście w życie
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w
życie dwudziestego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku
Urzędowym Unii Europejskiej.
Rozporządzenie obowiązuje od dnia
[…][23],
z wyjątkiem art. 20, który obowiązuje od dnia […][24].
Niniejsze rozporządzenie
wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we
wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia […] r. 
W imieniu Parlamentu Europejskiego           W
imieniu Rady
Przewodniczący                                             Przewodniczący
 Załącznik I
 WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCY NARODZIN   Artykuł 11 rozporządzenia (UE) [Add number and title of this Regulation] ||   || 
Uwaga prawna:   Niniejszy wielojęzyczny
standardowy formularz UE udostępniają organy wydającego
państwa członkowskiego i może on zostać wydany na stosowny
wniosek zamiast równorzędnego dokumentu urzędowego istniejącego
w danym państwie członkowskim. Formularz ten pozostaje bez
wpływu na stosowanie równoważnego krajowego dokumentu urzędowego
sporządzonego przez organy wydającego państwa
członkowskiego. Formularz ma taką samą formalną
wartość dowodową jak równorzędny dokument krajowy
wydającego państwa członkowskiego i stosuje się go bez
uszczerbku dla prawa materialnego państw członkowskich dotyczącego
narodzin.
SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Dz: Dzień / Day / Jour / Tag / ден /
Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / Jum / dag / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- Mi: Miesiąc / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ro: Rok / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Mężczyzna / Masculine / Masculin /
Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand /
Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis /
Vyras / Férfi / Maskil / man / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies /
Manligt
- K: Kobieta / Feminine / Féminin / Weiblich /
женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine
/ Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete / Moteris /
Nő / Femminil / vrouw / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen /
Kvinnligt
- Zw. mał.: Związek małżeński
/ Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος / Pósadh / Matrimonio /
Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk / Casamento /
Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Zw. part.: Zarejestrowany związek partnerski / Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / Parceria registada / Parteneriat înregistrat /
Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap
- Sep. pr.: Separacja prawna / Legal separation /
Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske
skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Ro: Rozwód / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / Divórcio / Divorț / Rozvod /
Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- An: Anulowanie / Annulment / Annulation /
Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / Anulação / Anulare /
Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- Z: Zgon / Death / Décès / Tod /
смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Z. wsp-a: Zgon współmałżonka / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- Z. wsp-i: Zgon współmałżonki / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 
 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Załącznik II
 WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCY ZGONU   Artykuł 11 rozporządzenia (UE) [Add number and title of this Regulation] ||   || 
Uwaga prawna:   Niniejszy wielojęzyczny
standardowy formularz UE udostępniają organy wydającego
państwa członkowskiego i może on zostać wydany na stosowny
wniosek zamiast równorzędnego dokumentu urzędowego istniejącego
w danym państwie członkowskim. Formularz ten pozostaje bez
wpływu na stosowanie równoważnego krajowego dokumentu urzędowego
sporządzonego przez organy wydającego państwa
członkowskiego. Formularz ma taką samą formalną
wartość dowodową jak równorzędny dokument krajowy
wydającego państwa członkowskiego i stosuje się go bez
uszczerbku dla prawa materialnego państw członkowskich
dotyczącego zgonu.
SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Dz: Dzień / Day / Jour / Tag /
ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá / Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / Dia / Ziua / Deň / Dan /
Päivä / Dag
- Mi: Miesiąc / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ro: Rok / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Mężczyzna / Masculine / Masculin /
Männlich / мъжки / Masculino / Mužské / Mand /
Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile / Vīrietis /
Vyras / Férfi / Maskil / man / Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies /
Manligt
- K: Kobieta / Feminine / Féminin / Weiblich /
женски / Femenino / Ženské / Kvinde / Naine
/ Θήλυ / Baineann / Femminile / Sieviete / Moteris /
Nő / Femminil / vrouw / Feminino / Feminin / Žena / Ženska / Nainen /
Kvinnligt
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 
 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 
 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
Załącznik
III
 WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO   Artykuł 11 rozporządzenia (UE) [Add number and title of this Regulation] ||   || 
Uwaga prawna:   Niniejszy wielojęzyczny
standardowy formularz UE udostępniają organy wydającego
państwa członkowskiego i może on zostać wydany na stosowny
wniosek zamiast równorzędnego dokumentu urzędowego istniejącego
w danym państwie członkowskim. Formularz ten pozostaje bez wpływu
na stosowanie równoważnego krajowego dokumentu urzędowego
sporządzonego przez organy wydającego państwa
członkowskiego. Formularz ma taką samą formalną
wartość dowodową jak równorzędny dokument krajowy
wydającego państwa członkowskiego i stosuje się go bez
uszczerbku dla prawa materialnego państw członkowskich
dotyczącego związku małżeńskiego.
SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN
/ SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- Dz: Dzień / Day / Jour / Tag /
ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá /
Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä
/ Dag
- Mi: Miesiąc / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ro: Rok / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Zw. mał.: Związek małżeński
/ Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ /
huwelijk / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza /
Avioliitto / Giftermål
- Zw. part.: Zarejestrowany związek partnerski / Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / Parceria registada / Parteneriat înregistrat /
Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap
- Sep. pr.: Separacja prawna / Legal separation /
Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu / Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed /
Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske
skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Ro: Rozwód / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / Divórcio / Divorț / Rozvod /
Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- An: Anulowanie / Annulment / Annulation /
Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / Anulação / Anulare /
Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- Z: Zgon / Death / Décès / Tod /
смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Z. wsp.-a: Zgon współmałżonka / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) / Θάνατος
του συζύγου / Bás an fhir chéile
/ Decesso del marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- Z. wsp.-i: Zgon współmałżonki / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției /
Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 
 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 
 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 
 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 
 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Załącznik
IV
 WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO   Artykuł 11 rozporządzenia (UE) [Add number and title of this Regulation] ||   || 
Uwaga prawna:   Niniejszy wielojęzyczny
standardowy formularz UE udostępniają organy wydającego
państwa członkowskiego i może on zostać wydany na stosowny
wniosek zamiast równorzędnego dokumentu urzędowego istniejącego
w danym państwie członkowskim. Formularz ten pozostaje bez
wpływu na stosowanie równoważnego krajowego dokumentu urzędowego
sporządzonego przez organy wydającego państwa
członkowskiego. Formularz ma taką samą formalną
wartość dowodową jak równorzędny dokument krajowy
wydającego państwa członkowskiego i stosuje się go bez
uszczerbku dla prawa materialnego państw członkowskich
dotyczącego zarejestrowanego związku partnerskiego.
SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN
/ SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- Dz: Dzień / Day / Jour / Tag /
ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá /
Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä
/ Dag
- Mi: Miesiąc / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ro: Rok / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Zw. mał.: Związek małżeński
/ Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ /
huwelijk / Casamento / Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto
/ Giftermål
- Zw. part.: Zarejestrowany związek partnerski / Registered
Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab / Registreeritud
partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata /
geregistreerd partnerschap / Parceria registada / Parteneriat înregistrat /
Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap
- Sep. pr.: Separacja prawna / Séparation de corps /
Trennung ohne Auflösung des Ehebandes /
законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija)
/ Különválás / Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad
- Ro: Rozwód / Divorce / Divorce / Scheidung /
развод / Divorcio / Rozvod / Skilt /
Lahutus / Διαζύγιο / Colscaradh /
Divorzio / Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság
felbontása / Divorzju / echtscheiding / Divórcio / Divorț / Rozvod /
Razveza zakonske zveze / Avioero / Skilsmässa
- An: Anulowanie / Annulment / Annulation /
Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / Annullament / nietigverklaring / Anulação / Anulare /
Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- Z: Zgon / Death / Décès / Tod /
смърт / Defunción / Úmrtí / Død / Surm /
Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve / Mirtis
/ Halál / Mewt / overlijden / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Z. wsp-a: Zgon współmałżonka / Death
of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt
tar-raġel / overlijden van echtgenoot / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- Z. wsp-i: Zgon współmałżonki / Death
of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara /
overlijden van echtgenote / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției /
Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 
 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 
 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 
 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 
 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Załącznik V
 WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA   Artykuł 11 rozporządzenia (UE) [Add number and title of this Regulation] ||   || 
Uwaga prawna:   Niniejszy wielojęzyczny
standardowy formularz UE udostępniają organy wydającego
państwa członkowskiego i może on zostać wydany na stosowny
wniosek zamiast równorzędnego dokumentu urzędowego istniejącego
w danym państwie członkowskim. Formularz ten pozostaje bez
wpływu na stosowanie równoważnego krajowego dokumentu urzędowego
sporządzonego przez organy wydającego państwa
członkowskiego. Formularz ma taką samą formalną
wartość dowodową jak równorzędny dokument krajowy
wydającego państwa członkowskiego i stosuje się go bez
uszczerbku dla prawa materialnego państw członkowskich
dotyczącego statusu prawnego i reprezentacji spółki lub innego
przedsiębiorstwa.
SYMBOLS / SYMBOLES / ZEICHEN /
СИМВОЛИ / SÍMBOLOS / SYMBOLY /
SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA /
SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- Dz: Dzień / Day / Jour / Tag /
ден / Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα
/ Lá /
Giorno / diena / diena / Nap / Jum / dag / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä
/ Dag
- Mi: Miesiąc / Month / Mois / Monat /
месец / Mes / Měsíc / Måned / Kuu /
Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo / Hónap
/ Xahar / maand / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- Ro: Rok / Year / Année / Jahr /
година / Año / Rok / År / Aasta /
Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / Sena / jaar /
Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 
 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 
 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 
 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 
 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 
 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 
 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 
 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 
 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 
 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 
 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 
 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 
 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 
 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 
 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
OCENA
SKUTKÓW FINANSOWYCH REGULACJI
1.           STRUKTURA WNIOSKU/INICJATYWY 
1.1.        Tytuł wniosku/inicjatywy

Wniosek
dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie
promowania swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw poprzez
uproszczenie określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i
zmieniające rozporządzenie (UE) nr 1024/2012
1.2.        Dziedzina(-y) polityki w
strukturze ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa[25] 
Tytuł 33
– Sprawiedliwość
1.3.        Charakter wniosku/inicjatywy 
ØWniosek/inicjatywa dotyczy nowego działania 
¨ Wniosek/inicjatywa dotyczy nowego
działania będącego następstwem projektu
pilotażowego/działania przygotowawczego[26] 
¨ Wniosek/inicjatywa wiąże się z przedłużeniem
bieżącego działania 
¨ Wniosek/inicjatywa
dotyczy działania, które zostało przekształcone pod
kątem nowego działania 
1.4.        Cele
1.4.1.     Wieloletni(e) cel(e)
strategiczny(-e) Komisji wskazany(-e) we wniosku/inicjatywie 
Rozwój
dziedziny sprawiedliwości; polityka „wymiaru sprawiedliwości na rzecz
wzrostu” 
1.4.2.     Cel(e) szczegółowy(-e) i
działanie(-a) ABM/ABB, których dotyczy wniosek/inicjatywa 
Cel
szczegółowy nr
Promowanie
swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw UE
Działanie(-a)
ABM/ABB, którego(-ych) dotyczy wniosek/inicjatywa
33 02
1.4.3.     Oczekiwany(-e) wynik(i) i
wpływ
Należy
wskazać, jakie efekty przyniesie wniosek/inicjatywa beneficjentom/grupom
docelowym.
Wyeliminowanie
biurokracji i przeszkód administracyjnych uniemożliwiających
nieograniczone korzystanie ze swobodnego przepływu przez obywateli UE i ze
swobód rynku wewnętrznego przez przedsiębiorstwa UE. 
1.4.4.     Wskaźniki wyników i
wpływu 
Należy
określić wskaźniki, które umożliwią monitorowanie
realizacji wniosku/inicjatywy.
•           Liczba
uzyskanych dostępów do IMI przez wyznaczone właściwe organy na
potrzeby współpracy administracyjnej w zakresie autentyczności
dokumentów urzędowych.
•           Zmiana
liczby skarg dotyczących przeszkód związanych ze swobodnym
przepływem dokumentów urzędowych w UE, zgłaszanych przez
obywateli i przedsiębiorstwa UE.
•           Zmiana
liczby wykrytych przypadków nadużywania i podrabiania dokumentów
urzędowych.
•           Tendencje
i zmiany w zakresie wskaźników wewnątrzunijnej mobilności obywateli
UE.
•           Tendencje
i zmiany w zakresie handlu wewnątrzunijnego i działalności
transgranicznej przedsiębiorstw UE.
1.5.        Uzasadnienie
wniosku/inicjatywy 
1.5.1.     Potrzeba(-y), która(-e)
ma(-ją) zostać zaspokojona(-e) w perspektywie krótko- lub
długoterminowej 
•           Ograniczenie
praktycznych trudności wynikających ze zidentyfikowanych
formalności administracyjnych, w szczególności zmniejszenie
powiązanych formalności administracyjnych, kosztów i
opóźnień. 
•           Obniżenie
kosztów tłumaczenia związanych ze swobodnym przepływem
dokumentów urzędowych na terytorium UE.
•           Uproszczenie
fragmentarycznych ram prawnych regulujących przepływ dokumentów
urzędowych między państwami członkowskimi.
•           Zapewnienie
skuteczniejszego wykrywania przypadków nadużywania i podrabiania dokumentów
urzędowych.
•           Wyeliminowanie
ryzyka dyskryminacji wśród obywateli i przedsiębiorstw UE.
1.5.2.     Wartość dodana z
tytułu zaangażowania Unii Europejskiej
Działania
podejmowane na szczeblu UE pomogą obywatelom i przedsiębiorstwom UE w
korzystaniu z różnych kategorii dokumentów urzędowych w sytuacjach
transgranicznych bez nieproporcjonalnych, uciążliwych i kosztownych
formalności administracyjnych. Działanie na szczeblu UE
zapewniłoby większą skuteczność. 
Przyjęcie
środka upraszczającego mającego bezpośrednie zastosowanie,
który obejmuje zasady horyzontalne w zakresie swobodnego przepływu
dokumentów urzędowych między państwami członkowskimi
stanowi wyraźną wartość dodaną działania na
szczeblu UE.
1.5.3.     Główne wnioski
wyciągnięte z podobnych działań
Dziedzina
obecnie nieuregulowana na szczeblu UE.
Istnieje
szereg czynników stanowiących źródło problemów, które
uzasadniają konieczność działania na szczeblu UE: 
1.         zwiększona
mobilność wewnątrzunijna obywateli i przedsiębiorstw UE,
zmagających się ze zidentyfikowanymi formalnościami
administracyjnymi, które powodują koszty i stratę czasu; 
2.         pośrednia
dyskryminacja obywateli innych państw członkowskich w porównaniu z
własnymi obywatelami w sytuacjach transgranicznych;
3.         fragmentaryczne
ramy prawne na szczeblu unijnym i międzynarodowym w odniesieniu do
legalizacji, apostille i współpracy administracyjnej;
4.         braki
w obowiązujących przepisach unijnych i międzynarodowych
dotyczących przepływu dokumentów urzędowych.
1.5.4.     Spójność z innymi
właściwymi instrumentami oraz możliwa synergia
Niniejszy
wniosek wpisuje się w ramy działań prowadzonych przez
Komisję w celu wyeliminowania przeszkód napotykanych przez obywateli Unii
w życiu codziennym przy korzystaniu z praw, jakie przysługują im
na mocy prawa Unii, opisanych w sprawozdaniu na temat obywatelstwa Unii z 2010
r., a zarazem w celu ułatwienia prowadzenia działalności
transgranicznej przez przedsiębiorstwa UE (w szczególności MŚP)
na rynku wewnętrznym.
1.6.        Czas trwania działania i
jego wpływ finansowy 
¨ Wniosek/inicjatywa o określonym
czasie trwania 
¨         Czas trwania wniosku/inicjatywy: od [DD/MM]RRRR r. do
[DD/MM]RRRR r. 
¨         Czas trwania wpływu finansowego od RRRR r. do RRRR r. 
Ø Wniosek/inicjatywa o nieokreślonym
czasie trwania
Wprowadzenie w życie z okresem rozruchu
od czasu przyjęcia rozporządzenia
po którym następuje faza operacyjna
1.7.        Przewidywany(-e) tryb(y)
zarządzania[27] 
Ø Bezpośrednie zarządzanie
scentralizowane przez Komisję 
¨ Pośrednie zarządzanie
scentralizowane poprzez przekazanie zadań
wykonawczych:
¨         agencjom wykonawczym 
¨         organom utworzonym przez Wspólnoty[28] 
¨         krajowym organom publicznym/organom mającym
obowiązek świadczenia usługi publicznej 
¨         osobom odpowiedzialnym za wykonanie określonych
działań na mocy tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej, określonym
we właściwym prawnym akcie podstawowym w rozumieniu art. 49
rozporządzenia finansowego 
¨ Zarządzanie dzielone z państwami członkowskimi 
¨ Zarządzanie zdecentralizowane z państwami trzecimi 
¨ Zarządzanie wspólne z organizacjami międzynarodowymi (należy
wyszczególnić)
W przypadku
wskazania więcej niż jednego trybu, należy podać dodatkowe
informacje w części „Uwagi”.
Uwagi 
Przewiduje
się, że jedyne – niewielkie – koszty, jakie obciążą
budżet UE, będą związane z organizacją szkoleń i
spotkań.
2.           ŚRODKI ZARZĄDZANIA 
2.1.        Zasady nadzoru i
sprawozdawczości 
Należy
określić częstotliwość i warunki.
W ciągu
trzech lat po dacie zastosowania rozporządzenia, a następnie
najpóźniej co 3 lat po tej dacie, Komisja przedkłada Parlamentowi
Europejskiemu, Radzie i Komitetowi Ekonomiczno-Społecznemu sprawozdanie z
jego stosowania, zawierające ocenę wszelkich praktycznych
doświadczeń związanych ze współpracą między
organami centralnymi.
2.2.        System zarządzania i
kontroli 
2.2.1.     Zidentyfikowane ryzyko 
Nie zidentyfikowano.

2.2.2.     Przewidywane metody kontroli 
Mówiąc
bardziej ogólnie, standardowe procedury kontroli/postępowania w sprawie
naruszenia dotyczące stosowania przyszłego rozporządzenia. 
Ponadto organy
państw członkowskich podejmą wszelkie inne środki niezbędne
do ułatwienia stosowania rozporządzenia, w tym rozwiązywania
problemów pojawiających się w tym kontekście.
2.3.        Środki zapobiegania
nadużyciom finansowym i nieprawidłowościom 
Określić
istniejące lub przewidywane środki zapobiegania i ochrony.
Jednym z
kluczowych celów wniosku jest zapewnienie skuteczniejszego wykrywania
przypadków nadużywania i podrabiania dokumentów urzędowych
dzięki zastosowaniu IMI. 
3.           SZACUNKOWY WPŁYW FINANSOWY
WNIOSKU/INICJATYWY 
3.1.        Dział(y) wieloletnich
ram finansowych i pozycja(pozycje) wydatków w budżecie, na które
wniosek/inicjatywa ma wpływ 
Istniejące pozycje w budżecie 
Według
działów wieloletnich ram finansowych i pozycji w budżecie
 Dział wieloletnich ram finansowych || Pozycja w budżecie || Rodzaj wydatków || Wkład 
 Liczba [Treść………………………………………..] || Zróżnicowane /niezróżnicowane ([29]) ||  państw EFTA[30] || krajów kandydujących[31] || państw trzecich || w rozumieniu art. 18 ust. 1 lit. aa) rozporządzenia finansowego 
 [3] || [33.0201] [Program „Prawa podstawowe i obywatelstwo”] || Zróżnicowane/ || NIE || NIE || NIE || NIE 
Nowe pozycje w budżecie, o których
utworzenie się wnioskuje 
Według działów wieloletnich ram finansowych i
pozycji w budżecie
 Dział wieloletnich ram finansowych || Pozycja w budżecie || Rodzaj środków || Wkład 
 Liczba Numer [treść………………………………………..] || Zróżnicowane /niezróżnicowane || państw EFTA || krajów kandydujących || państw trzecich || w rozumieniu art. 18 ust. 1 lit. aa) rozporządzenia finansowego 
 [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || TAK/NIE || TAK/NIE || TAK/NIE || TAK/NIE 
3.2.        Szacunkowy wpływ na
wydatki 
3.2.1.     Synteza szacunkowego
wpływu na wydatki 
w mln EUR (do 3 miejsc po przecinku)
 Dział wieloletnich ram finansowych: || Numer || [Treść …3………...…………………………………………………………………] 
 Dyrekcja Generalna ds. Sprawiedliwości ||   ||   || Rok 2014[32] || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || OGÓŁEM 
  Środki operacyjne ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 33.0201 || Środki na zobowiązania || (1) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Środki na płatności || (2) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Numer pozycji w budżecie || Środki na zobowiązania || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych  na określone programy operacyjne[33] ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numer pozycji w budżecie ||   || (3) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki dla Dyrekcji Generalnej ds. Sprawiedliwości || Środki na zobowiązania || =1+1a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Środki na płatności || =2+2a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Środki na płatności || (5) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy operacyjne || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 3 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Środki na płatności || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
Jeżeli wpływ wniosku/inicjatywy nie
ogranicza się do jednego działu:
  OGÓŁEM środki operacyjne || Środki na zobowiązania || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Środki na płatności || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  OGÓŁEM środki administracyjne finansowane ze środków przydzielonych na określone programy operacyjne || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 1 do 4 wieloletnich ram finansowych (kwota referencyjna) || Środki na zobowiązania || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Środki na płatności || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Dział wieloletnich ram finansowych: || 5 || „Wydatki administracyjne” 
w mln EUR (do 3 miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || OGÓŁEM 
 Dyrekcja Generalna ds. Sprawiedliwości || 
  Zasoby ludzkie ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Pozostałe wydatki administracyjne || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 OGÓŁEM Dyrekcja Generalna ds. Sprawiedliwości || Środki ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych || (Środki na zobowiązania ogółem = środki na płatności ogółem) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
w mln EUR (do 3 miejsc po przecinku)
   ||   ||   || Rok 2014[34] || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || OGÓŁEM 
 OGÓŁEM środki na DZIAŁ 1 do 5 wieloletnich ram finansowych || Środki na zobowiązania || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
 Środki na płatności || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
Środki
administracyjne zostaną pokryte ze środków DG już przydzielonych
na zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w ramach tej
dyrekcji, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami,
które mogą zostać przydzielone zarządzającej dyrekcji
generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków oraz w
świetle ograniczeń budżetowych.
3.2.2.     Szacunkowy wpływ na
środki operacyjne 
¨         Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków operacyjnych 
Ø         Wniosek/inicjatywa wiąże się z
koniecznością wykorzystania środków operacyjnych, jak
określono poniżej:
Środki na zobowiązania w mln EUR (do 3 miejsc
po przecinku)
 Określić cele i realizacje   ò ||   ||   || Rok 2014 || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || OGÓŁEM 
 REALIZACJE 
 Rodzaj realizacji[35] || Średni koszt realizacji || Liczba realizacji || Koszt || Liczba realizacji || Koszt || Liczba realizacji || Koszt || Liczba realizacji || Koszt || Liczba realizacji || Koszt || Liczba realizacji || Koszt || Liczba realizacji || Koszt || Liczba całkowita realizacji || Ogółem koszt 
 CEL SZCZEGÓŁOWY nr 1[36] – Promowanie swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw 
 - Realizacja || Liczba przeszkolonych użytkowników IMI || 500 || 100 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 - Realizacja ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - Realizacja ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Cel szczegółowy nr 1 – suma cząstkowa ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 CEL SZCZEGÓŁOWY nr 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - Realizacja ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Cel szczegółowy nr 2 – suma cząstkowa ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 KOSZT OGÓŁEM ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
3.2.3.     Szacunkowy wpływ na
środki administracyjne
3.2.3.1.  Streszczenie 
¨         Wniosek/inicjatywa nie
wiąże się z koniecznością wykorzystania środków
administracyjnych 
Ø         Wniosek/inicjatywa
wiąże się z koniecznością wykorzystania środków
administracyjnych, jak określono poniżej:
w mln EUR (do 3
miejsc po przecinku)
   || Rok 2014[37]   || Rok 2015 || Rok 2016 || Rok 2017 || 2018, 2019, 2020 || OGÓŁEM 
 DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Pozostałe wydatki administracyjne || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Suma cząstkowa DZIAŁ 5 wieloletnich ram finansowych || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Poza DZIAŁEM 5[38] wieloletnich ram finansowych   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Zasoby ludzkie ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Inne wydatki administracyjne ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Suma cząstkowa poza DZIAŁEM 5 wieloletnich ram finansowych ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
Środki
administracyjne zostaną pokryte ze środków DG już przydzielonych
na zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w ramach tej
dyrekcji, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami,
które mogą zostać przydzielone zarządzającej dyrekcji
generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków oraz w
świetle ograniczeń budżetowych.
3.2.3.2.  Szacowane zapotrzebowanie na
zasoby ludzkie 
Ø         Wniosek/inicjatywa nie wiąże się z
koniecznością wykorzystania zasobów ludzkich. 
¨         Wniosek/inicjatywa wiąże się z
koniecznością wykorzystania zasobów ludzkich, jak określono
poniżej:
Wartości szacunkowe należy
wyrazić w pełnych kwotach
 ||   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) 
  Stanowiska przewidziane w planie zatrudnienia (stanowiska urzędników i pracowników zatrudnionych na czas określony) || 
 || XX 01 01 01 (w centrali i w biurach przedstawicielstw Komisji) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 01 02 (w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (pośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 ||  Personel zewnętrzny (w ekwiwalentach pełnego czasu pracy: FTE)[39]   || 
 || XX 01 02 01 (AC, END, INT z globalnej koperty finansowej) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 (AC, INT, JED, AL i END w delegaturach) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 04 yy[40]   || - w centrali   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || - w delegaturach ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 02 (CA, SNE, INT – pośrednie badania naukowe)   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (AC, END, INT – bezpośrednie badania naukowe) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || Inna pozycja w budżecie (określić) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || OGÓŁEM ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
XX oznacza odpowiednią dziedzinę
polityki lub odpowiedni tytuł w budżecie.
Potrzeby w zakresie
zasobów ludzkich zostaną pokryte z zasobów DG już przydzielonych na
zarządzanie tym działaniem lub przesuniętych w ramach dyrekcji
generalnej, uzupełnionych w razie potrzeby wszelkimi dodatkowymi zasobami,
które mogą zostać przydzielone zarządzającej dyrekcji
generalnej w ramach procedury rocznego przydziału środków oraz w
świetle istniejących ograniczeń budżetowych.
Opis zadań do
wykonania:
 Urzędnicy i pracownicy zatrudnieni na czas określony ||   
 Personel zewnętrzny ||   
3.2.4.     Zgodność z
obowiązującymi wieloletnimi ramami finansowymi 
Ø         Wniosek/inicjatywa jest zgodny(-a) z wieloletnimi ramami
finansowymi.
¨         Wniosek/inicjatywa wymaga przeprogramowania odpowiedniego
działu w wieloletnich ramach finansowych.
Należy wyjaśnić, na czym ma
polegać przeprogramowanie, określając pozycje w budżecie,
których ma ono dotyczyć, oraz podając odpowiednie kwoty.
[…]
¨         Wniosek/inicjatywa wymaga zastosowania instrumentu
elastyczności lub zmiany wieloletnich ram finansowych[41].
Należy wyjaśnić, który wariant jest
konieczny, określając pozycje w budżecie, których ma on
dotyczyć, oraz podając odpowiednie kwoty.
[…]
3.2.5.     Udział osób trzecich w
finansowaniu 
Ø Wniosek/inicjatywa nie przewiduje współfinansowania ze strony
osób trzecich. 
Wniosek/inicjatywa przewiduje
współfinansowanie szacowane zgodnie z poniższym:
Środki w mln EUR (do 3 miejsc po przecinku)
   || Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) || Ogółem 
 Określić organ współfinansujący ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 OGÓŁEM środki objęte współfinansowaniem ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Szacunkowy wpływ na
dochody 
Ø       Wniosek/inicjatywa nie ma wpływu finansowego na dochody.
¨      Wniosek/inicjatywa ma wpływ finansowy określony
poniżej:
¨         wpływ na zasoby własne 
¨         wpływ na zasoby różne 
w mln EUR (do 3 miejsc po przecinku)
 Pozycja w budżecie dotycząca dochodów || Środki zapisane w budżecie na bieżący rok budżetowy || Wpływ wniosku/inicjatywy[42]   
 Rok N || Rok N+1 || Rok N+2 || Rok N+3 || wprowadzić taką liczbę kolumn dla poszczególnych lat, jaka jest niezbędna, by odzwierciedlić cały okres wpływu (por. pkt 1.6) 
 Artykuł …………. ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
W przypadku
wpływu na dochody różne należy wskazać pozycję(-e)
wydatków w budżecie, którą(-e) ten wpływ obejmie.
[…]
Należy
określić metodę obliczania wpływu na dochody.
[…]
[1]               Dz.U. C 115 z 4.5.2010, s. 1.
[2]               COM(2010) 171 final.
[3]               Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 25 listopada 2009
r. w sprawie komunikatu Komisji do Parlamentu Europejskiego i Rady:
„Przestrzeń wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości w
służbie obywateli” – program sztokholmski, pkt 95.
[4]               COM(2010) 603 final.
[5]               COM(2010) 747 final.
[6]               COM(2011) 206 final.           
[7]               COM(2012) 573 final.
[8]               COM(2012) 740 final.
[9]               COM(2012) 784 final.
[10]             COM(2012) 238 final.
[11]             COM(2012) 795 final.
[12]             COM(2010) 2020 final.
[13]             Decyzja Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1093/2012/UE z
dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie Europejskiego Roku Obywateli (2013). Dz.U.
L 325 z 23.11.2012, s. 1.
[14]             W specjalnym badaniu Eurobarometru nr 351 „Civil justice”
(Wymiar sprawiedliwości w sprawach cywilnych) z października 2010 r.
podkreślono konieczność uproszczenia w zakresie transgranicznego
stosowania dokumentów urzędowych, które poparła zdecydowana
większość uczestniczących obywateli UE. 
[15]             Dz.U. L 316 z 14.11.2012, s. 1.
[16]             Komunikat Komisji COM(2010) 573 z 19.10.2010.
[17]             Dz.U. C […] z […], s. […].
[18]             Dz.U. L 316 z 14.11.2012, s. 1. 
[19]             Dz.U. L 174 z 27.06.2001, s. 25.
[20]             Dz.U. L 281 z 23.11.1995, s. 319. 
[21]             Dz.U.: proszę wprowadzić datę: sześć
miesięcy przed datą rozpoczęcia stosowania niniejszego
rozporządzenia.
[22]             Dz.U.: proszę wprowadzić datę:  trzy lata od
daty rozpoczęcia stosowania niniejszego rozporządzenia.
[23]             Dz.U.: Proszę wprowadzić datę: jeden rok od
daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
[24]             Dz.U.: proszę wprowadzić datę: sześć
miesięcy przed datą rozpoczęcia stosowania niniejszego
rozporządzenia.
                
[25]             ABM: Activity Based Management: zarządzanie kosztami
działań - ABB: Activity Based Budgeting: budżet zadaniowy.
[26]             O którym mowa w art. 49 ust. 6 lit. a) lub b)
rozporządzenia finansowego.
[27]             Wyjaśnienia dotyczące trybów zarządzania
oraz odniesienia do rozporządzenia finansowego znajdują się na
następującej stronie: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[28]             O których mowa w art. 185 rozporządzenia finansowego.
[29]             Diff. = Środki zróżnicowane / Non-diff. =
środki niezróżnicowane.
[30]             EFTA: Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu. 
[31]             Kraje kandydujące oraz w stosownych przypadkach
potencjalne kraje kandydujące Bałkanów Zachodnich.
[32]             Rok 2014 jest rokiem, w którym rozpoczyna się
wprowadzanie w życie wniosku/inicjatywy. 
[33]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań
UE (dawne pozycje „BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie
badania naukowe.
[34]             Rok 2014 jest rokiem, w którym rozpoczyna się
wprowadzanie w życie wniosku/inicjatywy.
[35]             Realizacje odnoszą się do produktów i
usług, które zostaną zapewnione (np.: liczba sfinansowanych wymian
studentów, liczba kilometrów zbudowanych dróg itp.).
[36]             Zgodnie z opisem w pkt 1.4.2. „Cel(e) szczegółowy(-e)
…”.
[37]             Rok 2014 jest rokiem, w którym rozpoczyna się wprowadzanie
w życie wniosku/inicjatywy.
[38]             Wsparcie techniczne lub administracyjne oraz wydatki na
wsparcie w zakresie wprowadzania w życie programów lub działań
UE (dawne pozycje „BA”), pośrednie badania naukowe, bezpośrednie
badania naukowe.
[39]             AC = pracownik kontraktowy; AL = członek personelu
miejscowego; END = oddelegowany ekspert krajowy; INT = pracownik tymczasowy;
JED = młodszy oddelegowany ekspert. 
[40]             W ramach pułapu na personel zewnętrzny ze
środków operacyjnych (dawne pozycje „BA”).
[41]             Zob. pkt 19 i 24 porozumienia
międzyinstytucjonalnego.
[42]             W przypadku tradycyjnych zasobów własnych
(opłaty celne, opłaty wyrównawcze od cukru) należy wskazać
kwoty netto, tzn. kwoty brutto po odliczeniu 25 % na poczet kosztów poboru.