CELEX: 62020CC0700
Language: el
Date: 2022-05-05
Title: Προτάσεις του γενικού εισαγγελέα A. M. Collins της 5ης Μαΐου 2022.#London Steam-Ship Owners’ Mutual Insurance Association Limited κατά Kingdom of Spain.#Αίτηση του High Court of Justice Business and Property Courts of England and Wales για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως.#Υπόθεση C-700/20.

Προσωρινό κείμενο
ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑ
ANTHONY MICHAEL COLLINS
της 5ης  Μαΐου 2022 (1)

Υπόθεση C-700/20

 The London Steam-Ship Owners’ Mutual Insurance Association Limited

κατά

Βασιλείου της Ισπανίας

{αίτηση  του High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Commercial Court) (United Kingdom) [ανώτερου  δικαστηρίου (Αγγλία  και  Ουαλία), τμήμα  του Queen’s Bench (επίλυσης  εμπορικών  διαφορών), Ηνωμένο  Βασίλειο] για  την  έκδοση  προδικαστικής  αποφάσεως}
[Προδικαστική παραπομπή – Δικαστική συνεργασία σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις – Κανονισμός (ΕΚ) 44/2001 – Άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ – Άρθρο 34, παράγραφοι 1 και 3 – Αναγνώριση απόφαση που εκδόθηκε σε άλλο κράτος μέλος – Απόφαση ασυμβίβαστη με απόφαση που ενσωματώνει διαιτητική απόφαση, η οποία εκδόθηκε μεταξύ των ίδιων διαδίκων στο κράτος μέλος στο οποίο ζητείται η αναγνώριση]

I.      Εισαγωγή

1.        Πριν από δύο περίπου δεκαετίες, τον Νοέμβριο του 2002, το M/T Prestige (στο εξής: πλοίο), ένα πετρελαιοφόρο μονού κύτους νηολογημένο στις Μπαχάμες, έσπασε σε δύο τμήματα και βυθίστηκε στα ανοικτά των ακτών της Γαλικίας (Ισπανία). Κατά τον χρόνο του ναυαγίου, το πλοίο μετέφερε 70 000 τόνους βαρύ μαζούτ και η πετρελαιοκηλίδα που προκλήθηκε προκάλεσε σοβαρή ζημία σε παραλίες, πόλεις και χωριά κατά μήκος της βόρειας ακτογραμμής της Ισπανίας και της δυτικής ακτογραμμής της Γαλλίας. Όπως αναλύεται στα σημεία 13 έως 26 των παρουσών προτάσεων, η βύθιση του πλοίου ήταν η αιτία μιας μακράς διαμάχης μεταξύ των ασφαλιστών του πλοίου και του ισπανικού κράτους, στο πλαίσιο της οποίας κινήθηκαν δύο διαφορετικές διαδικασίες σε δύο κράτη μέλη. Εκδόθηκαν δύο αποφάσεις: η μία από το Audiencia Provincial de La Coruña (περιφερειακό δικαστήριο A Coruña, Ισπανία) και η άλλη από το High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Commercial Court) (United Kingdom) [ανώτερο δικαστήριο (Αγγλία και Ουαλία), τμήμα του Queen’s Bench (επίλυσης εμπορικών διαφορών), Ηνωμένο Βασίλειο]. Το ισπανικό κράτος ζήτησε τελικά να αναγνωριστεί η απόφαση του Audiencia Provincial de La Coruña (περιφερειακού δικαστηρίου A Coruña) από τα δικαστήρια της Αγγλίας και της Ουαλίας. Τις τελευταίες ημέρες της μεταβατικής περιόδου μετά την αποχώρηση του Ηνωμένου Βασιλείου από την Ευρωπαϊκή Ένωση, το High Court of Justice (England & Wales) [ανώτατο δικαστήριο (Αγγλία και Ουαλία)] υπέβαλε αίτηση προδικαστικής αποφάσεως με την οποία ζητεί από το Δικαστήριο να ερμηνεύσει το άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, και το άρθρο 34, παράγραφοι 1 και 3, του κανονισμού (ΕΚ) 44/2001 του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 2000, για τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις (2).
II.    Νομικό πλαίσιο

Α.      Διεθνές δίκαιο

2.        Το άρθρο 1, παράγραφος 1, της Συμβάσεως περί της αναγνωρίσεως και εκτελέσεως αλλοδαπών διαιτητικών αποφάσεων, η οποία υπεγράφη στη Νέα Υόρκη στις 10 Ιουνίου 1958 (3) (στο εξής: Σύμβαση της Νέας Υόρκης του 1958), ορίζει:
«Η παρούσα Σύμβασις εφαρμόζεται επί της αναγνωρίσεως και εκτελέσεως των διαιτητικών αποφάσεων των εκδοθεισών επί του εδάφους Κράτους διαφόρου εκείνου εν τω οποίω επιζητείται η αναγνώρισις και εκτέλεσις των αποφάσεων, και προερχομένων εκ διαφορών μεταξύ φυσικών ή νομικών προσώπων. Εφαρμόζεται ωσαύτως επί διαιτητικών αποφάσεων αίτινες δεν θεωρούνται ως ημεδαπαί αποφάσεις εν τω Κράτει εν τω οποίω επιζητείται η αναγνώρισις και εκτέλεσίς των».

3.        Το άρθρο 3 της Συμβάσεως της Νέας Υόρκης ορίζει:
«Έκαστον των συμβαλλομένων Κρατών θα αναγνωρίζη το κύρος διαιτητικής τινός αποφάσεως και θα επιτρέπη την εκτέλεσιν της τοιαύτης αποφάσεως συμφώνως προς τους δικονομικούς κανόνας οίτινες ακολουθούνται εν τω εδάφει ένθα γίνεται η επίκλησις της αποφάσεως, υπό τας εν τοις επομένοις άρθροις αναγραφομένας προϋποθέσεις. Δεν θα επιβάλλωνται, διά την αναγνώρισιν ή εκτέλεσιν των διαιτητικών αποφάσεων επί των οποίων εφαρμόζεται η παρούσα Σύμβασις, προϋποθέσεις αισθητώς αυστηρότεραι ούτε δικαστικά έξοδα αισθητώς ανώτερα, των επιβαλλομένων διά την αναγνώρισιν ή εκτέλεσιν ημεδαπών διαιτητικών αποφάσεων».
Β.      Το δίκαιο της Ένωσης

1.      Ο κανονισμός 44/2001

4.        Βάσει του άρθρου του 1, παράγραφος 1, ο κανονισμός 44/2001 έχει εφαρμογή επί αστικών και εμπορικών υποθέσεων, ανεξαρτήτως του είδους του δικαστηρίου. Σύμφωνα με το άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, δεν εφαρμόζεται στη διαιτησία.

5.        Κατά το άρθρο 32 του κανονισμού 44/2001, «ως απόφαση [...] νοείται κάθε απόφαση εκδιδόμενη από δικαστήριο κράτους μέλους, οποιαδήποτε και αν είναι η ονομασία της, όπως απόφαση, διαταγή, διαταγή εκτελέσεως, καθώς και ο καθορισμός της δικαστικής δαπάνης από το γραμματέα».

6.        Το άρθρο 33 του κανονισμού 44/2001 έχει ως εξής:
«1.      Απόφαση που εκδίδεται σε κράτος μέλος αναγνωρίζεται στα λοιπά κράτη μέλη χωρίς ιδιαίτερη διαδικασία.
2.      Σε περίπτωση αμφισβήτησης, κάθε ενδιαφερόμενος που επικαλείται ως κύριο ζήτημα την αναγνώριση μπορεί να ζητήσει, κατά τη διαδικασία που προβλέπεται στα τμήματα 2 και 3 του παρόντος κεφαλαίου, να διαπιστωθεί ότι η απόφαση πρέπει να αναγνωρισθεί.
3.      Αν η επίκληση της αναγνώρισης γίνεται παρεμπιπτόντως ενώπιον δικαστηρίου κράτους μέλους, το δικαστήριο αυτό έχει διεθνή δικαιοδοσία να κρίνει σχετικά».

7.        Κατά το άρθρο 34 του κανονισμού 44/2001:
«Απόφαση δεν αναγνωρίζεται:
1.      αν η αναγνώριση αντίκειται προφανώς στη δημόσια τάξη του κράτους αναγνωρίσεως
[…]
3.      αν είναι ασυμβίβαστη με απόφαση που έχει εκδοθεί μεταξύ των ιδίων διαδίκων στο κράτος αναγνωρίσεως
4.      αν είναι ασυμβίβαστη με απόφαση που εκδόθηκε προγενέστερα μεταξύ των ιδίων διαδίκων και με το ίδιο αντικείμενο και την ίδια αιτία σε άλλο κράτος μέλος ή σε τρίτο κράτος, εφόσον η προγενέστερη αυτή απόφαση συγκεντρώνει τις προϋποθέσεις που απαιτούνται για την αναγνώρισή της στο κράτος αναγνωρίσεως».

8.        Το άρθρο 71, παράγραφος 1, του κανονισμού 44/2001 ορίζει ότι ο κανονισμός αυτός δεν θίγει τις συμβάσεις στις οποίες τα κράτη μέλη είναι μέρη και οι οποίες σε ειδικά θέματα ρυθμίζουν τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση ή την εκτέλεση αποφάσεων.
2.      Ο κανονισμός 1215/2012

9.        Δεδομένου ότι το γράμμα του άρθρου 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του κανονισμού 44/2001 δεν έχει αλλάξει από την έναρξη ισχύος της Σύμβασης των Βρυξελλών, η αιτιολογική σκέψη 12 του κανονισμού 1215/2012 φαίνεται να ασκεί επιρροή για την αξιολόγηση του πεδίου εφαρμογής της εξαίρεσης που προβλέπεται σε αυτήν (4). Η αιτιολογική σκέψη αυτή έχει ως εξής:
«Ο παρών κανονισμός δεν εφαρμόζεται στη διαιτησία. Καμιά διάταξή του δεν εμποδίζει τα δικαστήρια κράτους μέλους που εκδικάζουν προσφυγή σε υπόθεση στην οποία οι διάδικοι έχουν συνάψει συμφωνία περί διαιτησίας, είτε να παραπέμπουν τους διαδίκους σε διαιτησία είτε να αναστέλλουν ή να περατώνουν τη διαδικασία, ή να εξετάζουν εάν η συμφωνία διαιτησίας είναι άκυρη, ανενεργός ή ανεφάρμοστη σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο.
Μια απόφαση που εκδόθηκε από δικαστήριο κράτους μέλους σχετικά με το εάν μια συμφωνία διαιτησίας είναι άκυρη, ανυπόστατη ή ανεφάρμοστη, δεν υπόκειται στους κανόνες αναγνώρισης και εκτέλεσης που καθορίζονται στον παρόντα κανονισμό, ανεξαρτήτως του εάν το δικαστήριο έκρινε το ζήτημα ως κύριο ή παρεμπίπτον.
Εξάλλου, το γεγονός ότι ένα δικαστήριο κράτους μέλους, το οποίο ασκεί διεθνή δικαιοδοσία δυνάμει του παρόντος κανονισμού ή του εθνικού δικαίου, απεφάνθη ότι μια συμφωνία περί διαιτησίας είναι άκυρη, ανυπόστατη ή ανεφάρμοστη, δεν εμποδίζει να αναγνωριστεί η απόφαση του δικαστηρίου επί της ουσίας της υποθέσεως ή, κατά περίπτωση, να εκτελεσθεί σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό. Αυτό δεν θίγει την αρμοδιότητα των δικαστηρίων των κρατών μελών να αποφασίζουν για την αναγνώριση και την εκτέλεση διαιτητικών αποφάσεων κατ’ εφαρμογή της [σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958] και η οποία υπερισχύει του παρόντος κανονισμού.
Ο παρών κανονισμός δεν θα πρέπει να εφαρμόζεται σε προσφυγή ή παρεμπίπτουσα διαδικασία, ειδικότερα, όσον αφορά τη συγκρότηση ενός διαιτητικού δικαστηρίου, τις αρμοδιότητες των διαιτητών, τη διεξαγωγή μιας διαιτητικής διαδικασίας ή τυχόν άλλες πτυχές της εν λόγω διαδικασίας, ούτε σε τυχόν προσφυγή ή απόφαση ακύρωσης, επανεξέτασης, άσκησης ένδικου μέσου, αναγνώρισης ή εκτέλεσης διαιτητικής απόφασης».
Γ.      Το αγγλικό δίκαιο

10.      Το άρθρο 66 του Arbitration Act 1996 (αγγλικού νόμου του 1996 περί διαιτησίας) (5), τιτλοφορούμενο «Εκτέλεση της διαιτητικής αποφάσεως», έχει ως εξής:
«(1)      Απόφαση η οποία εκδίδεται από διαιτητικό δικαστήριο δυνάμει συμφωνίας διαιτησίας μπορεί, κατόπιν άδειας του δικαστηρίου, να εκτελεστεί όπως ακριβώς οι δικαστικές αποφάσεις ή διατάξεις.
(2)      Σε περίπτωση άδειας του δικαστηρίου, μπορεί να εκδοθεί δικαστική απόφαση με το περιεχόμενο της διαιτητικής απόφασης.
(3)      Δεν χορηγείται άδεια εκτέλεσης διαιτητικής απόφασης όταν, ή στο μέτρο που, το πρόσωπο κατά του οποίου ζητείται η εκτέλεση αποδεικνύει ότι το διαιτητικό δικαστήριο δεν είχε δικαιοδοσία ως προς την ουσία να εκδώσει τη διαιτητική απόφαση. Το δικαίωμα προβολής της ενστάσεως αυτής είναι δυνατό να έχει απολεσθεί […]».

11.      Το άρθρο 73 του Arbitration Act 1996 (αγγλικού νόμου του 1996 περί διαιτησίας), τιτλοφορούμενο «Απώλεια δικαιώματος υποβολής ένστασης», έχει ως εξής:
«(1)       Διάδικος σε διαιτητική διαδικασία ο οποίος μετέχει, ή εξακολουθεί να μετέχει, στη διαδικασία χωρίς να υποβάλει, είτε αμέσως είτε εντός της προθεσμίας που επιτρέπει η συμφωνία διαιτησίας ή το διαιτητικό δικαστήριο ή οποιαδήποτε διάταξη του παρόντος μέρους, ένσταση
a)      ότι το διαιτητικό δικαστήριο στερείται δικαιοδοσίας ως προς την ουσία,
b)      ότι η διαδικασία διεξήχθη πλημμελώς,
c)      ότι υπήρξε παράλειψη συμμόρφωσης με τη συμφωνία διαιτησίας ή με οποιαδήποτε διάταξη του παρόντος μέρους, ή
d)      ότι υπήρξε οποιαδήποτε άλλη παρατυπία που επηρεάζει το διαιτητικό δικαστήριο ή τη διαδικασία,
δεν δύναται να προβάλει την ένσταση αυτή σε μεταγενέστερο χρόνο, ενώπιον του διαιτητικού δικαστηρίου ή δικαστή, εκτός αν αποδείξει ότι, κατά τον χρόνο που μετείχε ή εξακολουθούσε να μετέχει στη διαδικασία, δεν γνώριζε και δεν μπορούσε να είχε διαπιστώσει με εύλογη επιμέλεια τους λόγους της ένστασης.
(2)      Όταν το διαιτητικό δικαστήριο αποφαίνεται ότι έχει δικαιοδοσία ως προς την ουσία και διάδικος της διαιτητικής διαδικασίας ο οποίος θα μπορούσε να αμφισβητήσει την απόφαση αυτή
a)      μέσω οποιασδήποτε διαθέσιμης διαιτητικής διαδικασίας προσφυγής ή επανεξέτασης, ή
b)      μέσω της προσβολής της διαιτητικής απόφασης,
δεν την αμφισβητεί ή δεν το πράττει εντός της προθεσμίας που προβλέπει η συμφωνία διαιτησίας ή οποιαδήποτε διάταξη του παρόντος μέρους, δεν δύναται να προβάλει σε μεταγενέστερο χρόνο την έλλειψη δικαιοδοσίας του διαιτητικού δικαστηρίου ως προς την ουσία στηριζόμενος σε λόγο που αποτέλεσε αντικείμενο της απόφασης αυτής».
Δ.      Το ισπανικό δίκαιο

12.      Το άρθρο 117 του Ley Orgánica 10/1995 del Código Penal (οργανικού νόμου 10/1995 για τον ισπανικό ποινικό κώδικα), της 23ης Νοεμβρίου 1995 (6), ορίζει ότι «οι ασφαλιστές που έχουν αναλάβει την κάλυψη αστικής ευθύνης που προκύπτει από τη χρήση ή εκμετάλλευση οποιουδήποτε περιουσιακού στοιχείου, κλάδου, επιχείρησης ή δραστηριότητας, σε περίπτωση κατά την οποία επέλθει το γεγονός που συνιστά τον ασφαλισμένο κίνδυνο λόγω περιστάσεων προβλεπόμενων στον παρόντα κώδικα, υπέχουν ευθέως αστική ευθύνη μέχρι του ορίου της αποζημίωσης που προβλέπεται από το νόμο ή από συμφωνία, με την επιφύλαξη του δικαιώματος αναγωγής κατά του οικείου προσώπου».
III. Τα πραγματικά περιστατικά, η διαδικασία και τα προδικαστικά ερωτήματα

13.      Κατά τον χρόνο του ναυαγίου, οι ιδιοκτήτες του πλοίου (στο εξής: ιδιοκτήτες) είχαν ασφαλιστική σύμβαση Protection & Indemnity (προστασίας και αποζημίωσης, στο εξής: P&I) με την The London Steam-Ship Owners’ Mutual Insurance Association Limited (στο εξής: Club) (7), η οποία είχε συναφθεί με πιστοποιητικό εισόδου της 20ής Φεβρουαρίου 2002 (στο εξής: ασφαλιστική σύμβαση). Βάσει της σύμβασης αυτής, το Club συμφώνησε να παρέχει κάλυψη P&I στους ιδιοκτήτες, μεταξύ άλλων, για κάθε επέλευση ζημίας λόγω ρύπανσης μέχρι ανώτατου συνολικού ποσού 1 δισεκατομμυρίου δολαρίων Ηνωμένων Πολιτειών (USD). Η ασφαλιστική σύμβαση διεπόταν από τον κανονισμό του Club, δηλαδή τους γενικούς όρους του ασφαλιστηρίου συμβολαίου που ενσωματώνονται στο πιστοποιητικό εισόδου. Ο κανόνας 3, τιτλοφορούμενος «Δικαίωμα αναζήτησης αποζημίωσης», προέβλεπε ρήτρα καλούμενη «pay to be paid» (8) με τους ακόλουθους όρους:
«3.1       Μέλος που επιβαρύνεται με υποχρεώσεις, έξοδα ή δαπάνες για τα οποία είναι ασφαλισμένο, δικαιούται να αναζητήσει αποζημίωση από τον Συνεταιρισμό από τα κεφάλαια της προκείμενης κατηγορίας, Υπό την προϋπόθεση ότι:
3.1.1      η πραγματική εξόφληση από το μέλος (από κεφάλαια που του ανήκουν με απόλυτο τρόπο και όχι μέσω δανείου ή με άλλο τρόπο) του συνολικού ποσού των εν λόγω υποχρεώσεων, εξόδων και δαπανών αποτελεί προαπαιτούμενο για την άσκηση του δικαιώματός του να αναζητήσει αποζημίωση·
[…]»

14.      Ο κανόνας 43 του κανονισμού του Club, τιτλοφορούμενος «Δικαιοδοσία και δίκαιο», περιείχε ρήτρα διαιτησίας σύμφωνα με την οποία « σε περίπτωση διαφοράς ή διαφωνίας μεταξύ ενός μέλους και του Συνεταιρισμού» «η διαφορά ή η διαφωνία αυτή» θα παραπεμπόταν σε διαιτησία στο Λονδίνο (Ηνωμένο Βασίλειο) ενώπιον ενός μόνο διαιτητή, εφαρμοζομένου του αγγλικού δικαίου και του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας).

15.      Στα τέλη του 2002, ασκήθηκε ποινική δίωξη στην Ισπανία εναντίον, μεταξύ άλλων, του πλοιάρχου, του υποπλοιάρχου και του αρχιμηχανικού του πλοίου.

16.      Κατά τον Ιούνιο του 2010, μετά την ολοκλήρωση του ανακριτικού σταδίου της ποινικής διαδικασίας, νομικά πρόσωπα, μεταξύ των οποίων και το ισπανικό κράτος, ήγειραν αστικές αξιώσεις κατά αρκετών εναγομένων, συμπεριλαμβανομένου του Club, υπό την ιδιότητα του ασφαλιστή αστικής ευθύνης των ιδιοκτητών, στο πλαίσιο της ασφαλιστικής σύμβασης, δυνάμει δικαιώματος ευθείας αγωγής, κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 117 του ισπανικού ποινικού κώδικα. Το Club δεν μετείχε στην ισπανική διαδικασία.

17.      Στις 16 Ιανουαρίου 2012, το Club κίνησε διαδικασία διαιτησίας στο Λονδίνο, ζητώντας να αναγνωριστεί ότι, σύμφωνα με τη ρήτρα διαιτησίας της ασφαλιστικής σύμβασης, το ισπανικό κράτος όφειλε να προβάλει τις αξιώσεις του βάσει του άρθρου 117 του ισπανικού ποινικού κώδικα στο Λονδίνο και ότι το Club δεν ευθυνόταν έναντι του ισπανικού κράτους σε σχέση με τις εν λόγω αξιώσεις βάσει του αγγλικού δικαίου ή και της εν λόγω σύμβασης. Το ισπανικό κράτος δεν μετείχε στη διαδικασία της διαιτησίας (9).

18.      Με τη διαιτητική απόφαση που εκδόθηκε στις 13 Φεβρουαρίου 2013 (στο εξής: διαιτητική απόφαση), το διαιτητικό δικαστήριο έκρινε ότι, σύμφωνα με τους κανόνες περί συγκρούσεως νόμων του αγγλικού δικαίου, καθόσον οι αξιώσεις αυτές χαρακτηρίζονται ως συμβατικές, η σύμβαση διέπεται από το αγγλικό δίκαιο. Συνεπώς, το ισπανικό κράτος δεν μπορούσε να επωφεληθεί από τα συμβατικά δικαιώματα των ιδιοκτητών χωρίς να συμμορφωθεί τόσο με τη ρήτρα διαιτησίας όσο και με τη ρήτρα «pay to be paid». Επιπλέον, για να αποζημιωθεί από το Club, το ισπανικό κράτος όφειλε να προσφύγει σε διαιτησία στο Λονδίνο. Σύμφωνα επίσης με τη διαιτητική απόφαση, το Club δεν υπέχει υποχρέωση αποζημίωσης έναντι του ισπανικού κράτους, λόγω μη προηγούμενης καταβολής της ασφαλισμένης ευθύνης από το Club. Σε κάθε περίπτωση, η ευθύνη του Club περιοριζόταν στο 1 δισεκατομμύριο USD.

19.      Τον Μάρτιο του 2013, το Club υπέβαλε αίτηση στο αιτούν δικαστήριο, σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφοι 1 και 2 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), ζητώντας να επιτραπεί η εκτέλεση της διαιτητικής απόφασης στη δικαιοδοσία με τον ίδιο τρόπο που εκτελείται μια δικαστική απόφαση ή διαταγή και να εκδοθεί δικαστική απόφαση με το περιεχόμενο της διαιτητικής απόφασης. Το ισπανικό κράτος εναντιώθηκε στην αίτηση αυτή. Ζήτησε να ακυρωθεί η διαιτητική απόφαση και/ή να κηρυχθεί αλυσιτελής, σύμφωνα με τα άρθρα 67 και/ή 72 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας). Σύμφωνα με τα άρθρα αυτά, αγγλική διαιτητική απόφαση μπορεί να αμφισβητηθεί με την αιτιολογία, μεταξύ άλλων, ότι το διαιτητικό δικαστήριο δεν είχε δικαιοδοσία ως προς την ουσία και ότι η επίμαχη διαφορά δεν μπορούσε να υποβληθεί εγκύρως σε διαιτησία. Το ισπανικό κράτος υποστήριξε επίσης ότι το αιτούν δικαστήριο έπρεπε να μην ασκήσει την εξουσία εκτιμήσεώς του για να εκδώσει απόφαση.

20.      Μετά από επταήμερη ακροαματική διαδικασία, κατά τη διάρκεια της οποίας εξετάστηκαν τα πραγματικά περιστατικά και η πραγματογνωμοσύνη όσον αφορά το ισπανικό δίκαιο, στις 22 Οκτωβρίου 2013 το αιτούν δικαστήριο εξέδωσε την απόφασή του. Διέταξε να απορριφθούν τα αιτήματα του ισπανικού κράτους, χορήγησε στο Club άδεια εκτέλεσης της διαιτητικής απόφασης, σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφος 1, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) και αναγνώρισε, σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφος 2, του νόμου αυτού, ότι πρέπει να εκδοθεί απόφαση κατά του ισπανικού κράτους με το περιεχόμενο της διαιτητικής απόφασης. Κατά την ίδια ημερομηνία εξέδωσε χωριστή δικαστική απόφαση η οποία ανέφερε ότι «σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφος 2, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), εκδίδεται απόφαση κατά του [ισπανικού κράτους] με το περιεχόμενο της διαιτητικής απόφασης» (10).

21.      Το ισπανικό κράτος άσκησε έφεση κατά της απόφασης του άρθρου 66 στο Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) [εφετείο (Αγγλία και Ουαλία) (πολιτικό τμήμα), Ηνωμένο Βασίλειο]. Με απόφαση της 1ης Απριλίου 2009, το ως άνω δικαστήριο απέρριψε την έφεση.

22.      Στις 13 Νοεμβρίου 2013, το Audiencia Provincial de La Coruña (περιφερειακό δικαστήριο A Coruña) εξέδωσε απόφαση επί της ισπανικής διαδικασίας. Δεν προέβη σε καμία διαπίστωση σχετικά με την αστική ευθύνη των ιδιοκτητών ή του Club. Διάφοροι διάδικοι προσέφυγαν κατά της απόφασης αυτής ενώπιον του Tribunal Supremo (Ανώτατου Δικαστηρίου, Ισπανία). Με απόφαση της 14ης Ιανουαρίου 2016, το δικαστήριο αυτό έκρινε, μεταξύ άλλων, ότι ο πλοίαρχος και οι ιδιοκτήτες έφεραν ευθύνη όσον αφορά τις αστικές αξιώσεις και ότι το Club ευθυνόταν ευθέως, σύμφωνα με το άρθρο 117 του ισπανικού ποινικού κώδικα, με την επιφύλαξη του ανώτατου ορίου ευθύνης που ανερχόταν στο 1 δισεκατομμύριο USD. Ανέπεμψε την υπόθεση στο Audiencia Provincial de La Coruña (περιφερειακό δικαστήριο A Coruña) για να καθορίσει το ύψος της αντίστοιχης ευθύνης των εναγομένων στην ισπανική διαδικασία. Με απόφαση της 15ης Νοεμβρίου 2017 (η οποία διορθώθηκε στις 11 Ιανουαρίου 2018), το δικαστήριο αυτό έκρινε ότι, ως συνέπεια του ατυχήματος, ο πλοίαρχος, οι ιδιοκτήτες και το Club ευθύνονται έναντι 200 και πλέον χωριστών διαδίκων (συμπεριλαμβανομένου του ισπανικού κράτους) με ποσά που υπερβαίνουν το 1,6 δισεκατομμύριο ευρώ, ενώ στην περίπτωση του Club το ανώτατο όριο ευθύνης του ανερχόταν σε 1 δισεκατομμύριο USD. Διάφοροι διάδικοι προσέφυγαν κατά της απόφασης αυτής ενώπιον του Tribunal Supremo (Ανώτατου Δικαστηρίου), το οποίο, με απόφαση της 19ης Δεκεμβρίου 2018 (η οποία τροποποιήθηκε στις 21 Ιανουαρίου 2019), την επικύρωσε, με περιορισμένο αριθμό τροποποιήσεων.

23.      Στις 1 Μαρτίου 2019, το Audiencia Provincial de La Coruña (επαρχιακό δικαστήριο A Coruña) εξέδωσε διαταγή εκτέλεσης με την οποία καθορίστηκαν τα ποσά για τα οποία καθένας από τους ενάγοντες, συμπεριλαμβανομένου του ισπανικού κράτους, είχε δικαίωμα να προβεί σε εκτέλεση έναντι των αντίστοιχων εναγομένων, συμπεριλαμβανομένου του Club (στο εξής: ισπανική απόφαση).

24.      Στις 25 Μαρτίου 2019, το ισπανικό κράτος υπέβαλε αίτηση ενώπιον του High Court of Justice (England & Wales) [ανώτερου δικαστηρίου (Αγγλία και Ουαλία)] για την αναγνώριση της ισπανικής απόφασης δυνάμει του άρθρου 33 του κανονισμού 44/2001. Το δικαστήριο αυτό έκανε δεκτή την αίτηση με διάταξη της 28ης Μαΐου 2019 (στο εξής: διάταξη περί εγγραφής προς εκτέλεση) (11).

25.      Στις 26 Ιουνίου 2019, το Club άσκησε ένδικο μέσο κατά της διάταξης περί εγγραφής προς εκτέλεση, σύμφωνα με το άρθρο 43 του κανονισμού 44/2001. Το Club στηρίχθηκε σε δύο λόγους. Πρώτον, υποστήριξε ότι, σύμφωνα με το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001, η ισπανική απόφαση ήταν ασυμβίβαστη με την απόφαση του άρθρου 66 που είχε επικυρώσει το Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) [εφετείο (Αγγλία και Ουαλία) (πολιτικό τμήμα)] στις 1 Απριλίου 2015. Δεύτερον, επικαλούμενο το άρθρο 34, παράγραφος 1, του κανονισμού 44/2001, ισχυρίστηκε ότι η αναγνώριση ή η εκτέλεση της ισπανικής απόφασης αντίκειται προφανώς στην αγγλική δημόσια τάξη. Το ισπανικό κράτος αμφισβήτησε τις αιτιάσεις του Club. Ζήτησε από το αιτούν δικαστήριο να υποβάλει στο Δικαστήριο έξι προδικαστικά ερωτήματα επί της ερμηνείας του κανονισμού 44/2001.

26.      Υπό τις συνθήκες αυτές, στις 22 Δεκεμβρίου 2020, το High Court of Justice (England & Wales), Queen’s Bench Division (Divisional Court) [ανώτερο δικαστήριο (Αγγλία και Ουαλία), τμήμα του Queen’s Bench (επίλυσης εμπορικών διαφορών)] αποφάσισε να υποβάλει στο Δικαστήριο τα ακόλουθα προδικαστικά ερωτήματα:
«(1)       Δεδομένης της φύσεως των ζητημάτων τα οποία πρέπει να εξετάσει το εθνικό δικαστήριο προκειμένου να αποφασίσει αν θα εκδώσει απόφαση με το περιεχόμενο διαιτητικής αποφάσεως, σύμφωνα με το άρθρο 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), δύναται μια τέτοια απόφαση, η οποία εκδίδεται κατ’ εφαρμογήν της εν λόγω διατάξεως, να συνιστά σχετική “απόφαση” του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του [κανονισμού (ΕΚ) 44/2001];
(2)       Δεδομένου ότι μια απόφαση με το περιεχόμενο διαιτητικής αποφάσεως, όπως αυτή η οποία εκδίδεται βάσει του άρθρου 66 του του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), δεν εμπίπτει στο καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001 λόγω της εξαίρεσης της διαιτησίας, η οποία προβλέπεται στο άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του κανονισμού, δύναται μια τέτοια απόφαση να συνιστά σχετική “απόφαση” του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού;
(3)       Σε περίπτωση κατά την οποία δεν έχει εφαρμογή το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001, εάν η αναγνώριση και η εκτέλεση αποφάσεως άλλου κράτους μέλους είναι αντίθετη προς την εσωτερική δημόσια τάξη, για τον λόγο ότι παραβιάζει την αρχή του δεδικασμένου λόγω προγενέστερης εθνικής διαιτητικής αποφάσεως ή προγενέστερης δικαστικής απόφασης η οποία εκδόθηκε με το περιεχόμενο της διαιτητικής αποφάσεως από το δικαστήριο του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση, επιτρέπεται η επίκληση του άρθρου 34, παράγραφος 1, του κανονισμού 44/2001 ως λόγου άρνησης της αναγνώρισης ή της εκτέλεσης ή μήπως το άρθρο 34, παράγραφοι 3 και 4, προβλέπει περιοριστικά τους λόγους για τους οποίους το δεδικασμένο και/ή το ασυμβίβαστο [με προγενέστερη απόφαση] δεν επιτρέπει την αναγνώριση και κήρυξη ως εκτελεστής μιας αποφάσεως κατά την έννοια του κανονισμού;»
IV.    Διαδικασία ενώπιον του Δικαστηρίου

27.      Το Club, η Γερμανική, η Ισπανική, η Γαλλική και η Πολωνική Κυβέρνηση, το Ηνωμένο Βασίλειο, η Ελβετική Συνομοσπονδία και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή υπέβαλαν γραπτές παρατηρήσεις.

28.      Κατά την επ’ ακροατηρίου διαδικασία στις 31 Ιανουαρίου 2022, το Club, η Ισπανική, η Γαλλική και η Πολωνική Κυβέρνηση, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή υπέβαλαν προφορικές παρατηρήσεις και απάντησαν σε ερωτήσεις που τους απηύθυνε το Δικαστήριο.

29.      Στις 31 Ιανουαρίου 2020 το Ηνωμένο Βασίλειο αποχώρησε από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Σύμφωνα με το άρθρο 86, παράγραφος 2, της συμφωνίας για την αποχώρηση του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βόρειας Ιρλανδίας από την Ευρωπαϊκή Ένωση και την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας (12), το Δικαστήριο εξακολουθεί να έχει δικαιοδοσία να εκδίδει προδικαστικές αποφάσεις κατόπιν αιτήσεων που υποβάλλονται από δικαστήρια του Ηνωμένου Βασιλείου πριν από την εκπνοή της μεταβατικής περιόδου, η οποία, όπως ορίζεται στο άρθρο 126 της συμφωνίας αυτής, λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 2020. Επιπλέον, σύμφωνα με το άρθρο 89, παράγραφος 1, της συμφωνίας αυτής, η απόφαση του Δικαστηρίου είτε εκδοθεί πριν από τη λήξη της μεταβατικής περιόδου είτε σε μελλοντική ημερομηνία, έχει στο σύνολό της δεσμευτική ισχύ στο Ηνωμένο Βασίλειο. Δεδομένου ότι η υπό κρίση αίτηση προδικαστικής αποφάσεως υποβλήθηκε στις 22 Δεκεμβρίου 2020, το Δικαστήριο είναι αρμόδιο να αποφανθεί επ’ αυτής και το αιτούν δικαστήριο δεσμεύεται από την απόφαση που θα εκδώσει το Δικαστήριο.
V.      Νομική ανάλυση

Α.      Εισαγωγικές παρατηρήσεις

30.      Θα ήθελα να παραθέσω δύο προκαταρκτικές παρατηρήσεις.

31.      Πρώτον, κατά την επ’ ακροατηρίου διαδικασία, ορισμένοι από τους μετέχοντες επιδίωξαν να αμφισβητήσουν ζητήματα τα οποία έχουν ήδη εκτιμηθεί από το αιτούν δικαστήριο. Μεταξύ αυτών περιλαμβάνονται οι διαπιστώσεις ότι οι αξιώσεις του ισπανικού κράτους κατά του Club βάσει του άρθρου 117 του ισπανικού ποινικού κώδικα έπρεπε να χαρακτηριστούν κατά το αγγλικό δίκαιο ως αξιώσεις για την εξασφάλιση της τήρησης υποχρεώσεων βάσει της διάταξης αυτής και όχι ως ανεξάρτητα δικαιώματα που απορρέουν από ισπανικά νομοθετήματα· ότι οι εν λόγω υποχρεώσεις του αγγλικού δικαίου μπορούσαν να εκτελεστούν μόνο σύμφωνα με τους όρους τους, δηλαδή μέσω διαιτησίας και με την επιφύλαξη της ρήτρας «pay to be paid»· και ότι οι αξιώσεις ήταν δυνατόν να εκτιμηθούν μέσω διαιτησίας.

32.      Στο πλαίσιο της διαδικασίας του άρθρου 267 ΣΛΕΕ, η οποία στηρίζεται σε σαφή διάκριση των λειτουργιών των εθνικών δικαστηρίων και του Δικαστηρίου, τόσο η διαπίστωση και η εκτίμηση των πραγματικών περιστατικών της διαφοράς της κύριας δίκης όσο και η ερμηνεία και εφαρμογή του εθνικού δικαίου εμπίπτουν στην αποκλειστική αρμοδιότητα του εθνικού δικαστή (13). Δεν εναπόκειται στο Δικαστήριο να αποφαίνεται επί της ερμηνείας διατάξεων του εθνικού δικαίου ή να κρίνει αν η εκ μέρους του αιτούντος δικαστηρίου ερμηνεία είναι ορθή (14). Κατά συνέπεια, κατά την άσκηση της αρμοδιότητας που του έχει παρασχεθεί, το Δικαστήριο δεν μπορεί να εξετάσει τα επιχειρήματα που μνημονεύονται στο αμέσως ανωτέρω σημείο των παρουσών προτάσεων.

33.      Δεύτερον, η Γαλλική Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η ισπανική απόφαση και η απόφαση του άρθρου 66 δεν είναι ασυμβίβαστες. Το γεγονός ότι ένα εθνικό δικαστήριο έχει δικαιοδοσία δεν αποκλείει κατ’ ανάγκην, απολύτως και, ιδίως, στο πλαίσιο αγωγής αποζημίωσης, ένα άλλο εθνικό δικαστήριο ή ένα διαιτητικό δικαστήριο να κρίνει ότι έχει δικαιοδοσία και το αντίστροφο. Επισημαίνει ότι το Club δεν θεώρησε απαραίτητο να συμμετάσχει στην ισπανική διαδικασία και ότι, σύμφωνα με το ισπανικό δίκαιο ή το διεθνές δίκαιο, ένα δικαστήριο δεν υποχρεούται να εξετάσει αυτεπαγγέλτως ένσταση έλλειψης δικαιοδοσίας με βάση την ύπαρξη ρήτρας διαιτησίας. Συνεπώς, το ισπανικό δικαστήριο αποδέχθηκε τη δικαιοδοσία του επί της διαφοράς, προφανώς λόγω του γεγονότος ότι η δικαιοδοσία του δεν είχε αμφισβητηθεί λόγω της ύπαρξης τέτοιας ρήτρας. Το γεγονός ότι η απόφαση του άρθρου 66 διαπιστώνει ότι το διαιτητικό δικαστήριο στο οποίο προσέφυγε το Club έχει δικαιοδοσία βάσει ρήτρας διαιτησίας στην ασφαλιστική σύμβαση δεν την καθιστά ασυμβίβαστη με την ισπανική απόφαση.

34.      Η Γαλλική Κυβέρνηση υποστηρίζει επίσης ότι το γεγονός ότι το διαιτητικό δικαστήριο έκρινε ότι η ρήτρα «pay to be paid» μπορούσε να αντιταχθεί έναντι τρίτων, οι οποίοι υπέστησαν ζημία που προκλήθηκε από τον ασφαλισμένο, ελλείψει προηγούμενης πληρωμής δεν εμποδίζει ένα εθνικό δικαστήριο να μην εφαρμόσει τη ρήτρα αυτή, πολύ περισσότερο όταν –όπως εν προκειμένω– ο ενδιαφερόμενος δεν την επικαλέστηκε ούτε στηρίχθηκε στην ανυπαρξία προηγούμενης πληρωμής ενώπιον του δικαστηρίου αυτού. Ένας διάδικος δεν μπορεί να προβάλει το ασυμβίβαστο μιας απόφασης σε σχέση με απόφαση που εκδόθηκε σε άλλο κράτος μέλος λόγω της μη εμφάνισης του διαδίκου αυτού ενώπιον του δικαστηρίου που εξέδωσε τη δεύτερη απόφαση, της οποίας η αναγνώριση ζητείται στο κράτος μέλος στο οποίο εκδόθηκε η πρώτη απόφαση.

35.      Τα επιχειρήματα της Γαλλικής Κυβέρνησης είναι εσφαλμένα για τους ακόλουθους δύο λόγους.

36.      Πρώτον, όπως παρατήρησε το Ηνωμένο Βασίλειο κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση και όπως επισημαίνει η ίδια η Γαλλική Κυβέρνηση στις γραπτές παρατηρήσεις της, τα προδικαστικά ερωτήματα βασίζονται στην παραδοχή ότι η ισπανική απόφαση και η απόφαση του άρθρου 66 είναι ασυμβίβαστες. Επιπλέον, όπως επίσης παρατήρησε το Ηνωμένο Βασίλειο κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση, από την απόφαση του αιτούντος δικαστηρίου της 18ης Δεκεμβρίου 2020, με την οποία θέτει τα προδικαστικά ερωτήματα, προκύπτει ότι απέρριψε τη ρητή πρόσκληση του ισπανικού κράτους να υποβάλει στο Δικαστήριο ζήτημα ασυμβίβαστου. Αρκεί να υπομνησθεί ότι απόκειται αποκλειστικώς στο αιτούν δικαστήριο να καθορίσει και να διατυπώσει τα σχετικά με την ερμηνεία του δικαίου της Ένωσης προδικαστικά ερωτήματα τα οποία είναι αναγκαία για την επίλυση της διαφοράς της κύριας δίκης (15). Μολονότι το εν λόγω δικαστήριο είναι ελεύθερο να καλέσει τους διαδίκους της διαφοράς της οποίας έχει επιληφθεί να προτείνουν διατυπώσεις οι οποίες ενδέχεται να γίνουν δεκτές για την υποβολή των προδικαστικών ερωτημάτων, σε αυτό και μόνον εναπόκειται να αποφασίσει εν τέλει τόσο ως προς τον τύπο όσο και ως προς το περιεχόμενο των ερωτημάτων αυτών (16). Από τη νομολογία του Δικαστηρίου προκύπτει επίσης ότι, εάν το αιτούν δικαστήριο έχει δηλώσει ρητώς στην απόφαση περί παραπομπής ότι δεν έκρινε σκόπιμη την υποβολή κάποιου ερωτήματος ή εάν έχει αρνηθεί ρητώς να ζητήσει από το Δικαστήριο να διευκρινίσει κάποιο ζήτημα που ήγειρε ένας εκ των διαδίκων, το Δικαστήριο δεν δύναται να απαντήσει στο ερώτημα αυτό ούτε να το λάβει υπόψη στο πλαίσιο της προδικαστικής παραπομπής (17). Λαμβανομένων υπόψη των προεκτεθέντων, τα επιχειρήματα της Γαλλικής Κυβερνήσεως σχετικά με το ζήτημα του ασυμβίβαστου είναι προδήλως απαράδεκτα.

37.      Δεύτερον, τα επιχειρήματα αυτά είναι, εν πάση περιπτώσει, αλυσιτελή. Στην υπόθεση Hoffmann, το Δικαστήριο έκρινε ότι για να διαπιστωθεί αν υπάρχει ασυμβίβαστο μεταξύ δύο αποφάσεων, πρέπει να εξεταστεί αν οι εν λόγω αποφάσεις αναπτύσσουν έννομες συνέπειες οι οποίες αποκλείουν η μία την άλλη (18). Το ασυμβίβαστο προσδιορίζεται, επομένως, με βάση τα αποτελέσματα που παράγουν οι αποφάσεις· δεν αφορά ούτε τη νομική επιχειρηματολογία στην οποία βασίζονται ούτε τις διαδικαστικές ενέργειες που οδήγησαν στην έκδοσή τους (19). Ούτε το ασυμβίβαστο των αποφάσεων εξαρτάται από τη συμπεριφορά των διαδίκων, όπως υποστηρίζει η Γαλλική Κυβέρνηση. Στην υπό κρίση υπόθεση, οι επίμαχες αποφάσεις έχουν εκ διαμέτρου αντίθετες νομικές συνέπειες, τουλάχιστον όσον αφορά το Club: ενώ η ισπανική απόφαση κατέστησε υπεύθυνο το Club, η απόφαση του άρθρου 66 αναγνώρισε την έλλειψη ευθύνη του Club λόγω της ύπαρξης της ρήτρας «pay to be paid».
Β.      Επί των δύο πρώτων προδικαστικών ερωτημάτων

38.      Με το πρώτο προδικαστικό ερώτημα, το αιτούν δικαστήριο ζητεί να διευκρινιστεί αν απόφαση που εκδίδεται με το περιεχόμενο διαιτητικής αποφάσεως, σύμφωνα με το άρθρο 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) δύναται να συνιστά σχετική «απόφαση» του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001. Με το δεύτερο προδικαστικό ερώτημά του, ζητεί να διευκρινιστεί αν το γεγονός ότι μια τέτοια απόφαση δεν εμπίπτει στο καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001, λόγω του άρθρου 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του κανονισμού αυτού, αποκλείει το ενδεχόμενο να συνιστά σχετική «απόφαση» κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, αυτού.

39.      Δεδομένου ότι τα δύο αυτά ερωτήματα είναι στενά συνδεδεμένα, προτείνω να εξεταστούν από κοινού.

40.      Προκαταρκτικώς, δεν δέχομαι την πρόταση του Ηνωμένου Βασιλείου ότι το Δικαστήριο πρέπει να αρνηθεί να απαντήσει στα δύο πρώτα προδικαστικά ερωτήματα, δεδομένου ότι «αφορούν κατ’ ουσίαν σύγκρουση ως προς το αν η διαφορά επιλύεται εξαντλητικώς με διαιτησία ή όχι» και, κατά συνέπεια, το αντικείμενό τους εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής της εξαίρεσης που προβλέπεται στο άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ. Πρώτον, τα δύο προδικαστικά ερωτήματα αφορούν την ερμηνεία του άρθρου 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του άρθρου 32 και του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001. Μέχρι να δοθεί αυτή η ερμηνεία, δεν είναι δυνατόν να εκτιμηθεί κατά πόσο η υποκείμενη διαφορά μεταξύ των μερών έχει επιλυθεί εξαντλητικώς με διαιτησία. Συνεπώς, η αντίρρηση του Ηνωμένου Βασιλείου σε αυτό το εννοιολογικό πλαίσιο αντιστρέφει την ορθή σειρά των πραγμάτων. Δεύτερον, στην υπόθεση Owens Bank (20), από τα τρία προδικαστικά ερωτήματα που υποβλήθηκαν στο Δικαστήριο, τα δύο πρώτα αφορούσαν την εφαρμογή της Σύμβασης των Βρυξελλών επί δικών οι οποίες αναφύονταν σε συμβαλλόμενα κράτη με αντικείμενο την αναγνώριση και εκτέλεση αποφάσεων που εκδόθηκαν σε κράτη τα οποία δεν είχαν υπογράψει τη Σύμβαση, ενώ το τρίτο προδικαστικό ερώτημα αποσκοπούσε στην εξακρίβωση των αρχών του κοινοτικού δικαίου που εφαρμόζονται στην εκκρεμοδικία. Το Δικαστήριο απάντησε αρνητικά στα δύο πρώτα προδικαστικά ερωτήματα και έκρινε ότι λόγω αυτής της απάντησης, παρέλκει η απάντηση στο τρίτο ερώτημα. Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι, σε αντίθεση με ό,τι υποστηρίζει το Ηνωμένο Βασίλειο, το Δικαστήριο δεν αρνήθηκε να απαντήσει στα ερωτήματα που του υπέβαλε η Owens Bank με την αιτιολογία ότι δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της Σύμβασης των Βρυξελλών.

41.      Οι λόγοι –και το πεδίο εφαρμογής– του αποκλεισμού της διαιτησίας από το πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001 περιέχονται στα προπαρασκευαστικά κείμενα για την προϊσχύσασα ρύθμιση του άρθρου 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του κανονισμού 44/2001 που περιέχεται στη Σύμβαση των Βρυξελλών (21), και συγκεκριμένα στο άρθρο 1, παράγραφος 2, σημείο 4, στην αποκαλούμενη «έκθεση Χαϊδελβέργης» (22), σε ορισμένες προτάσεις γενικών εισαγγελέων και σε διάφορες αποφάσεις του Δικαστηρίου.

42.      Είναι προφανές από την έκθεση Jenard (23) και την έκθεση Ευρυγένη και Κεραμέα (24) ότι η διαιτησία εξαιρέθηκε από το πεδίο εφαρμογής της Σύμβασης των Βρυξελλών λόγω της ύπαρξης πολλών πολυμερών διεθνών συμφωνιών για τη διαιτησία. Η έκθεση Schlosser (25) αναφέρεται ειδικότερα στη Σύμβαση της Νέας Υόρκης του 1958, στην οποία ήταν συμβαλλόμενα μέρη όλα τα κράτη μέλη κατά τη χρονική εκείνη στιγμή, με εξαίρεση την Ιρλανδία και το Λουξεμβούργο. Ομοίως, η έκθεση Χαϊδελβέργης (26) επισημαίνει ότι, ιστορικά, η εξαίρεση δικαιολογείται από τη σχέση μεταξύ του «καθεστώτος των Βρυξελλών» και της Σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958. Η εν λόγω έκθεση αναφέρει ότι «[ό]ταν η Σύμβαση [των Βρυξελλών] αποτέλεσε αντικείμενο διαπραγμάτευσης τη δεκαετία του 1960, υπήρχε ευρεία συναίνεση ότι η αναγνώριση των διαιτητικών συμφωνιών και αποφάσεων λειτουργούσε αποτελεσματικά στο πλαίσιο της Σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958 και, κατά συνέπεια, η διαιτησία δεν θα έπρεπε να αντιμετωπιστεί από την ευρωπαϊκή νομοθετική πράξη» και ότι, «επιπλέον, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επεξεργαζόταν εκείνη την εποχή μια παράλληλη νομοθετική πράξη για τη διαιτησία, η οποία τελικά αποδείχθηκε ανεπιτυχής» (27). Το γεγονός ότι η Σύμβαση των Βρυξελλών συμπεριέλαβε την εξαίρεση της διαιτησίας προκειμένου να συμμορφωθεί με τις διεθνείς συμφωνίες που ήδη υπήρχαν στον τομέα αυτό, ιδίως τη Σύμβαση της Νέας Υόρκης του 1958, επιβεβαιώθηκε από το Δικαστήριο στην υπόθεση Rich (28), από τον γενικό εισαγγελέα Ph. Léger στις προτάσεις του στην υπόθεση Van Uden (29) και από τη γενική εισαγγελέα J. Kokott στις προτάσεις της στην υπόθεση Allianz και Generali Assicurazioni Generali (30).

43.      Η Σύμβαση των Βρυξελλών και ο κανονισμός 44/2001 που τη διαδέχθηκε είχαν, συνεπώς, ως στόχο να μην επηρεάσουν τη λειτουργία της Σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958 στα κράτη μέλη (31). Ειδικότερα, καμία από τις εν λόγω πράξεις δεν αφορά διαδικασίες αναγνώρισης και εκτέλεσης διαιτητικών αποφάσεων, οι οποίες διέπονται από το εθνικό και διεθνές δίκαιο που ισχύει στο κράτος μέλος στο οποίο ζητείται η αναγνώριση και η εκτέλεση.

44.      Όπως ορθώς επισημαίνει η Επιτροπή, η Σύμβαση της Νέας Υόρκης του 1958 δεν εφαρμόζεται στη διαδικασία στο πλαίσιο της οποίας υποβλήθηκε η υπό κρίση αίτηση προδικαστικής αποφάσεως, για τον λόγο ότι η διαδικασία αυτή δεν αφορά, όπως απαιτεί το άρθρο 1, παράγραφος 1, της εν λόγω συμβάσεως, την αναγνώριση και εκτέλεση διαιτητικής αποφάσεως σε κράτος άλλο από εκείνο στο οποίο εκδόθηκε η εν λόγω απόφαση. Εξάλλου, η ισπανική απόφαση εμπίπτει σαφώς στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001, οι διατάξεις του οποίου διέπουν συνεπώς την αναγνώριση και την εκτέλεσή της σε άλλο κράτος μέλος.

45.      Μολονότι από το γράμμα του άρθρου 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του κανονισμού 44/2001 (και του προγενέστερου άρθρου 1, παράγραφος 2, σημείο 4, της Σύμβασης των Βρυξελλών) δεν προκύπτει με σαφήνεια η έκταση στην οποία η διαιτησία εξαιρείται από το πεδίο εφαρμογής του, γίνεται παγίως δεκτό ότι η εξαίρεση αυτή καλύπτει «όλες τις πλευρές» της διαιτησίας (32) και πρέπει να ερμηνεύεται ευρέως.

46.      Είναι επομένως σαφές από την έκθεση Jenard (33) ότι ο αποκλεισμός της διαιτησίας δεν περιορίζεται σε διαδικασίες ενώπιον διαιτητή, αλλά περιλαμβάνει δικαστικές διαδικασίες που σχετίζονται με τη διαιτησία. Η έκθεση Schlosser αναφέρει ότι η Σύμβαση των Βρυξελλών δεν εφαρμόζεται σε δικαστικές διαδικασίες που έχουν ως αντικείμενο να προκαλέσουν την έναρξη διαιτητικής διαδικασίας (34) ούτε σε δικαστικές αποφάσεις με τις οποίες αναγνωρίζεται ότι ισχύει ή είναι άκυρη μία συμφωνία διαιτησίας και, κατά περίπτωση, δίνουν εντολή στους διαδίκους να μην προκαλέσουν διαιτητική διαδικασία (35). Η εν λόγω έκθεση αναφέρει επίσης ότι η Σύμβαση των Βρυξελλών δεν εφαρμόζεται σε διαδικασίες και αποφάσεις που αφορούν αιτήσεις ακύρωσης, τροποποίησης, αναγνώρισης και εκτέλεσης διαιτητικών αποφάσεων ή «δικαστικές αποφάσεις που ενσωματώνουν διαιτητικές αποφάσεις –μια συνήθης μέθοδος αναγνώρισης σύμφωνα με το δίκαιο του [Ηνωμένου Βασιλείου]» (36). Ομοίως, η έκθεση Ευρυγένη και Κεραμέα (37) αναφέρει ότι η Σύμβαση των Βρυξελλών δεν καλύπτει διαδικασίες που αφορούν άμεσα και ως κύριο ζήτημα τη διαιτησία, όπως λ.χ. περιπτώσες παρεμβάσεως του δικαστηρίου για τη συγκρότηση του διαιτητικού οργάνου ή δικαστικής ακυρώσεως ή αναγνωρίσεως του κύρους ή της ελαττωματικότητας διαιτητικής αποφάσεως.

47.      Σύμφωνα με τα ανωτέρω, στην υπόθεση Rich, η οποία αφορούσε τον διορισμό διαιτητή από εθνικό δικαστήριο, το Δικαστήριο έκρινε ότι «τα συμβαλλόμενα μέρη θέλησαν να αποκλείσουν τη διαιτησία καθ’ όλες της τις πλευρές, περιλαμβανομένων των διαδικασιών ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων» (38). Έκρινε περαιτέρω ότι για τον καθορισμό του αν μία διαφορά εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής της Συμβάσεως, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη μόνο το αντικείμενο της διαφοράς αυτής. Συνεπώς, εάν η διαφορά αποκλείεται από το πεδίο εφαρμογής της Συμβάσεως των Βρυξελλών λόγω του αντικειμένου της, η ύπαρξη ενός προκαταρκτικού ζητήματος, επί του οποίου ο δικαστής πρέπει να αποφανθεί προς επίλυση της εν λόγω διαφοράς, δεν μπορεί να δικαιολογήσει την εφαρμογή της Συμβάσεως, όποιο κι αν είναι το ζήτημα αυτό (39). Στην υπόθεση Van Uden, η οποία αφορούσε αίτηση ασφαλιστικών μέτρων σχετικά με την εξόφληση απαιτήσεων που απορρέουν από σύμβαση περιέχουσα ρήτρα διαιτησίας, το Δικαστήριο έκρινε ότι τα ασφαλιστικά μέτρα δεν σκοπούν, κατ’ αρχήν, να προκαλέσουν την έναρξη διαιτητικής διαδικασίας, αλλά λαμβάνονται παράλληλα με μια τέτοια διαδικασία και σκοπούν στην ενίσχυσή της, ότι το αντικείμενο των μέτρων αυτών δεν αφορά τη διαιτησία, αυτή καθαυτή, αλλά τη διασφάλιση δικαιωμάτων εξαιρετικά ποικίλης φύσεως και ότι, συνεπώς, το ζήτημα αν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής της Σύμβασης των Βρυξελλών πρέπει να καθορίζεται όχι από την ίδια τους τη φύση, αλλά από τη φύση των δικαιωμάτων στων οποίων τη διασφάλιση αποβλέπουν. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο κατέληξε στο συμπέρασμα ότι, στο μέτρο που το αντικείμενο αιτήσεως ασφαλιστικών μέτρων αφορά ζήτημα που εμπίπτει στο καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής της Σύμβασης των Βρυξελλών, η Σύμβαση αυτή τυγχάνει εφαρμογής (40). Τέλος, στην υπόθεση Gazprom (41), το Δικαστήριο κλήθηκε να αποφανθεί εάν ο κανονισμός 44/2001 αντιτίθεται στην εκ μέρους δικαστηρίου κράτους μέλους αναγνώριση και εκτέλεση, ή στην άρνηση αναγνώρισης και εκτέλεσης, διαιτητικής απόφασης που εκδόθηκε από διαιτητικό δικαστήριο σε άλλο κράτος μέλος, η οποία απαγόρευε σε διάδικο της διαιτητικής διαδικασίας να υποβάλει ορισμένα αιτήματα ενώπιον δικαστηρίου του πρώτου κράτους μέλους. Το Δικαστήριο απάντησε αρνητικά στο ερώτημα αυτό, επισημαίνοντας ότι ο κανονισμός 44/2001 δεν διέπει την αναγνώριση και εκτέλεση, εντός κράτους μέλους, διαιτητικής απόφασης που εκδόθηκε από διαιτητικό δικαστήριο εντός άλλου κράτους μέλους.

48.      Από τα ανωτέρω προκύπτει, κατά τη γνώμη μου, ότι μια απόφαση που εκδίδεται με το περιεχόμενο διαιτητικής απόφασης, όπως η απόφαση του άρθρου 66, παράγραφος 2, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), καταλαμβάνεται από την εξαίρεση της διαιτησίας που ορίζει το άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του κανονισμού 44/2001. Επιπλέον, φαίνεται ότι το αιτούν δικαστήριο και όλοι οι μετέχοντες στη διαδικασία ενώπιον του Δικαστηρίου συμφωνούν με την ερμηνεία αυτή.

49.      Όπως ορθώς υποστηρίζουν το Club, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή, η εξαίρεση της διαιτησίας από το καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001 μπορεί, ειδικότερα, να καταλήξει στον αποκλεισμό της χρησιμοποίησης του κανονισμού αυτού για την εκτέλεση διαιτητικής απόφασης σε άλλο κράτος μέλος, καθόσον πρέπει πρώτα να μετατραπεί σε απόφαση και στη συνέχεια να ζητηθεί από τα δικαστήρια του άλλου κράτους μέλους να εκτελέσουν την απόφαση αυτή βάσει του κεφαλαίου ΙΙΙ του κανονισμού αυτού (42).

50.      Εν προκειμένω όμως το ζήτημα δεν είναι αυτό. Δεν πρόκειται για προσπάθεια αναγνώρισης ή εκτέλεσης αγγλικής απόφασης, εκδοθείσας βάσει του άρθρου 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), σε άλλο κράτος μέλος. Η υπό κρίση υπόθεση αφορά το αποτέλεσμα που έχει μια τέτοια απόφαση σε περίπτωση που είναι ασυμβίβαστη με απόφαση άλλου κράτους μέλους, της οποίας η αναγνώριση και εκτέλεση ζητείται στην Αγγλία και την Ουαλία.

51.      Τίθεται, επομένως, το ερώτημα αν η περίπτωση αυτή εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001.

52.      Όπως υποστηρίζει το Club, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή, φρονώ ότι, για τους ακόλουθους τρεις λόγους, μια απόφαση που εκδίδεται βάσει του άρθρου 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) πληροί τις προϋποθέσεις για να χαρακτηριστεί «απόφαση» στο κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001.

53.      Πρώτον, το άρθρο 32 του κανονισμού 44/2001 ορίζει την έννοια της «απόφασης» με πολύ ευρεία διατύπωση (43). Ο ορισμός αυτός ισχύει για όλες τις διατάξεις του εν λόγω κανονισμού στις οποίες χρησιμοποιείται ο όρος αυτός (44), συμπεριλαμβανομένου του άρθρου 34, παράγραφος 3.

54.      Δεύτερον, στη σκέψη 17 της απόφασης Solo Kleinmotoren, το Δικαστήριο έκρινε ότι για να μπορεί μια πράξη να χαρακτηρισθεί ως «απόφαση», κατά την έννοια της Σύμβασης των Βρυξελλών, «η πράξη αυτή πρέπει να προέρχεται από δικαιοδοτικό όργανο συμβαλλομένου κράτους που έχει αποφανθεί κυριαρχικώς επί ορισμένων από τα επίμαχα μεταξύ των διαδίκων σημείων» (45).

55.      Η απόφαση που εκδίδεται σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφος 2, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) πληροί πλήρως τις προϋποθέσεις αυτές. Από την περιεχόμενη στη διάταξη περί παραπομπής περιγραφή της διαδικασίας βάσει της οποίας τα αγγλικά δικαστήρια εκδίδουν απόφαση, προκειμένου να καταστεί εκτελεστή η διαιτητική απόφαση σύμφωνα με το άρθρο 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), προκύπτει ότι η διαδικασία αυτή δεν συνίσταται στην αυτόματη έγκριση της διαιτητικής απόφασης ή δεν ισοδυναμεί με απλή διαδικασία διεκπεραίωσης. Διεξάγεται ακροαματική διαδικασία και το δικαστήριο αποφαίνεται επί μιας σειράς ουσιαστικών ζητημάτων, όπως η δικαιοδοσία του διαιτητή, το κατά πόσον είναι προς το συμφέρον της δικαιοσύνης να εκδοθεί η απόφαση (εκτιμήσεις περί της πρακτικότητας και χρησιμότητας της έκδοσης της διαταγής), ζητήματα δημόσιας τάξης και τα συμφέροντα τρίτων. Για να αποφασίσει περί των ζητημάτων αυτών, το δικαστήριο μπορεί να διατάξει τη διερεύνηση και εκδίκαση διαφόρων νομικών και πραγματικών ζητημάτων (46). Όπως προκύπτει από τη διάταξη περί παραπομπής, το δικαστήριο που εκδικάζει αίτηση του άρθρου 66 μπορεί να αποφαίνεται επί σημαντικών ζητημάτων ουσίας μεταξύ των διαδίκων, ακόμη και αν αυτά δεν συμπίπτουν με τα ερωτήματα ή τα ζητήματα που επιλύονται από το διαιτητικό δικαστήριο και καλύπτονται από τη διαιτητική απόφαση.

56.      Προκύπτει επίσης ότι, όπως ορθώς επισημαίνουν το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή στις γραπτές παρατηρήσεις τους, η εξουσία λήψης απόφασης σχετικά με το αν θα εκδοθεί απόφαση με το περιεχόμενο της διαιτητικής απόφασης δεν απορρέει από τη διαιτητική απόφαση ή τη συμφωνία των μερών να υποβάλουν τη διαφορά σε διαιτησία, αλλά από τη δικαιοδοσία που έχει ανατεθεί στο αγγλικό δικαστήριο για τον σκοπό αυτό, η οποία περιλαμβάνει την επίλυση ουσιαστικών ζητημάτων μεταξύ των διαδίκων. Σε αντίθεση με τους ισχυρισμούς της Γερμανικής και της Γαλλικής Κυβέρνησης, το αγγλικό δικαστήριο δεν βρίσκεται στην ίδια θέση με δικαστήριο που επικυρώνει συμβιβασμό που συνήψαν οι διάδικοι, όπως στις περιστάσεις που οδήγησαν στην απόφαση Solo Kleinmotoren, όπου το Δικαστήριο διαπίστωσε ότι «οι δικαστικοί συμβιβασμοί έχουν πρωτίστως συμβατικό χαρακτήρα, αφού το περιεχόμενό τους εξαρτάται κυρίως από τη βούληση των μερών» (47). Όπως ορθώς υποστηρίζει η Επιτροπή στις γραπτές παρατηρήσεις της, η διαιτητική απόφαση δεν αποτελεί την εκδήλωση συμφωνίας μεταξύ των μερών για τα ζητήματα που καταλαμβάνει, αλλά μάλλον την εκδίκαση μιας διαφοράς σχετικά με τα ζητήματα αυτά.

57.      Τρίτον, συντάσσομαι με τις γραπτές παρατηρήσεις του Club και του Ηνωμένου Βασιλείου όταν υποστηρίζουν ότι το γεγονός ότι μια απόφαση που εκδίδεται σύμφωνα με το άρθρο 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) δεν εξετάζει κάθε ζήτημα που ανέκυψε ενώπιον του διαιτητικού δικαστηρίου, δεν εμποδίζει τον χαρακτηρισμό της ως «απόφασης» κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001 (48). Ειδικότερα, δεν υπάρχει απαίτηση το δικαστήριο να επιλύει όλα τα ουσιώδη στοιχεία της διαφοράς προκειμένου να εκδώσει απόφαση που να ικανοποιεί τους σκοπούς της εν λόγω διάταξης. Ενδεικτικά, στην υπόθεση Gambazzi, το Δικαστήριο έκρινε ότι για να χαρακτηριστούν οι αποφάσεις ως «αποφάσεις» αρκεί να πρόκειται για «δικαστικές αποφάσεις οι οποίες [...] αποτέλεσαν ή μπορούσαν να αποτελέσουν [στο] κράτος προέλευσης, κατά διαφόρους τρόπους, αντικείμενο διαδικασίας κατ’ αντιμωλία» (49). Στην εν λόγω υπόθεση, η ερήμην απόφαση που εξέδωσε αγγλικό δικαστήριο όταν ο εναγόμενος αποκλείστηκε από τη διαδικασία λόγω μη συμμόρφωσής του με δικαστική πράξη, χαρακτηρίστηκε ως «απόφαση», παρά το γεγονός ότι το δικαστήριο δεν εξέτασε την ουσία των αξιώσεων του ενάγοντος, αλλά περιορίστηκε στην εξέταση του κατά πόσον πληρούνται οι προϋποθέσεις για την έκδοση ερήμην απόφασης.

58.      Ασφαλώς, η σκέψη 17 της απόφασης στην υπόθεση Solo Kleinmotoren (50) αναφέρεται «στα» ζητήματα μεταξύ των διαδίκων. Εντούτοις, από τη σκέψη 21 της εν λόγω αποφάσεως, η οποία αναφέρεται σε «ορισμένο επίμαχο ζήτημα» μεταξύ των διαδίκων, και από τη διατύπωση της παραγράφου 17 στη γλώσσα της διαδικασίας, δηλαδή στα γερμανικά, προκύπτει ότι η χρησιμοποίηση του οριστικού άρθρου στην αγγλική εκδοχή δεν είχε κάποιο σκοπό (51).

59.      Συμμερίζομαι επίσης την άποψη του Club, της Γερμανικής Κυβέρνησης (52), του Ηνωμένου Βασιλείου και της Επιτροπής ότι το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001 εφαρμόζεται σε κάθε ασυμβίβαστη απόφαση που εκδίδεται σε διαφορά μεταξύ των ίδιων διαδίκων στο κράτος μέλος στο οποίο ζητείται η αναγνώριση, ανεξάρτητα από το αν το αντικείμενό της εμπίπτει στο καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001. Με άλλα λόγια, η εξαίρεση της διαιτησίας σύμφωνα με το άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, του εν λόγω κανονισμού δεν έχει εφαρμογή, ούτως ώστε να αποκλείονται οι αποφάσεις αυτές από το πεδίο εφαρμογής του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001.

60.      Το άρθρο 1, παράγραφος 2, του κανονισμού 44/2001 δεν είναι καθοριστικό για το αν μια απόφαση δυνάμει του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού αυτού εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του, για τον απλούστατο λόγο ότι οι διατάξεις αυτές θεσπίστηκαν για διαφορετικούς σκοπούς και επιδιώκουν διαφορετικούς στόχους.

61.      Όσον αφορά τον σκοπό και τους στόχους του άρθρου 1, παράγραφος 2, του κανονισμού 44/2001, όταν μια «απόφαση», κατά τον ορισμό του άρθρου 32 αυτού, εμπίπτει στο καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του εν λόγω κανονισμού, μπορεί να τύχει αμοιβαίας αναγνώρισης και, ως εκ τούτου, να «μεταφερθεί». Συντάσσομαι με την περιγραφή στην οποία στηρίζεται το Club: «Το άρθρο 1 αφορά την εφαρμογή του κανονισμού στη διαδικασία, η οποία, στην περίπτωση αίτησης εκτέλεσης στο πλαίσιο του κεφαλαίου ΙΙΙ, καθορίζεται από το αντικείμενο της προς εκτέλεση απόφασης (εν προκειμένω, της ισπανικής απόφασης)», και «[α]πό τη στιγμή που διαπιστώνεται ότι ο κανονισμός εφαρμόζεται σε σχέση με την εν λόγω διαδικασία, το άρθρο 1 δεν διαδραματίζει πλέον κανένα ρόλο».

62.      Όπως επισημαίνουν το Club, η Γερμανική Κυβέρνηση, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή, το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001 εξυπηρετεί διαφορετικό σκοπό και έχει διαφορετικούς στόχους, ήτοι να προστατεύσει την ακεραιότητα της εσωτερικής έννομης τάξης ενός κράτους μέλους και να διασφαλίσει ότι δεν διαταράσσεται η κοινωνική ειρήνη από την υποχρέωση αναγνώρισης αλλοδαπής απόφασης που είναι ασυμβίβαστη με απόφαση των εθνικών δικαστηρίων. Η έκθεση Jenard προσδιόρισε αυτή τη θεμελιώδη αρχή στη Σύμβαση των Βρυξελλών (53). Το Δικαστήριο ανέπτυξε την αρχή αυτή για να στηρίξει το σκεπτικό του στην υπόθεση Solo Kleinmotoren (54). Συνεπώς, ως βάση για την ερμηνεία του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001 λαμβάνεται υπόψη το κριτήριο της διαταράξεως της κοινωνικής ειρήνης του κράτους μέλους αναγνώρισης (55).

63.      Δεδομένου ότι η εξαίρεση ορισμένων θεμάτων από το καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001 συνεπάγεται τον κίνδυνο αντιφατικών αποφάσεων, έπρεπε να θεσπιστούν κανόνες που να διέπουν αυτές τις περιπτώσεις. Ο κίνδυνος αυτός στον τομέα της διαιτησίας αναγνωρίζεται ρητά στις προτάσεις του γενικού εισαγγελέα M. Darmon στην υπόθεση Rich και της γενικής εισαγγελέα J. Kokott στις υποθέσεις Allianz και Generali Assicurazioni Generali (56). Δυνάμει του άρθρου 1, παράγραφος 2, του εν λόγω κανονισμού, πολλά σημαντικά θέματα θεωρείται ότι δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001, όπως η προσωπική κατάσταση και ικανότητα των φυσικών προσώπων, οι κληρονομικές σχέσεις, οι πτωχεύσεις, οι πτωχευτικοί συμβιβασμοί και η κοινωνική ασφάλιση. Ως εκ τούτου, συντάσσομαι με την άποψη που εκφράζουν το Club, η Γερμανική Κυβέρνηση, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή στις παρατηρήσεις τους ότι η κοινωνική ειρήνη και η εσωτερική έννομη τάξη των κρατών μελών θα διαταράσσονταν σοβαρά εάν τα δικαστήριά τους υποχρεώνονταν να αγνοούν αποφάσεις επί όλων αυτών των θεμάτων, οι οποίες έχουν εκδοθεί εντός της δικαιοδοσίας τους από άλλα δικαστήρια του ίδιου κράτους μέλους και οι οποίες μπορεί να έχουν αποκτήσει ισχύ δεδικασμένου, υπέρ μιας –ενδεχομένως μεταγενέστερης– απόφασης προερχόμενης από δικαστήριο άλλου κράτους μέλους που αποφαίνεται επί του ίδιου θέματος. Ελλείψει σαφών διατάξεων περί του αντιθέτου, είναι εύλογο το συμπέρασμα ότι ο νομοθέτης της Ένωσης δεν είχε την πρόθεση να θεσπίσει διατάξεις που θα διατάρασσαν σε τέτοιο βαθμό την κοινωνική ειρήνη στα κράτη μέλη.

64.      Από την απόφαση Hoffmann (57) του Δικαστηρίου προκύπτει ότι απόφαση που εκδίδεται από δικαστήριο του κράτους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση αλλοδαπής απόφασης πρέπει να τυγχάνει της δέουσας εκτίμησης, παρά το γεγονός ότι το αντικείμενο της πρώτης αυτής απόφασης δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001. Στην υπόθεση Hoffmann, μια γερμανική απόφαση υποχρέωνε τον σύζυγο να καταβάλλει διατροφή στη σύζυγό του, με την οποία βρισκόταν σε διάσταση στη Γερμανία. Στη συνέχεια, μετά από αίτηση του συζύγου, ολλανδικό δικαστήριο εξέδωσε απόφαση διαζυγίου, η οποία δεν αναγνωρίστηκε στη Γερμανία. Κατά το ουσιώδες χρονικό διάστημα, από το πεδίο εφαρμογής της Σύμβασης των Βρυξελλών αποκλειόταν η προσωπική κατάσταση των φυσικών προσώπων, αλλά συμπεριλαμβανόταν η υποχρέωση διατροφής που υπέχουν οι σύζυγοι από τον γάμο. Στο πλαίσιο διαδικασίας εκτέλεσης της γερμανικής απόφασης στις Κάτω Χώρες, το Δικαστήριο ερωτήθηκε αν θα έπρεπε να απορριφθεί η αίτηση εκτελέσεως βάσει του άρθρου 27, παράγραφος 3, της Σύμβασης των Βρυξελλών (58) για τον λόγο ότι η απόφαση ήταν ασυμβίβαστη με την ολλανδική απόφαση διαζυγίου. Το Δικαστήριο έκρινε ότι το ολλανδικό δικαστήριο έπρεπε να μην εκτελέσει τη γερμανική διαταγή. Επισήμανε, μεταξύ άλλων, ότι «οι εν λόγω αποφάσεις αναπτύσσουν έννομες συνέπειες οι οποίες αποκλείουν η μία την άλλη» και ότι «ζητείται η εκτέλεση της αλλοδαπής αποφάσεως που προϋποθέτει αναγκαστικώς την ύπαρξη συζυγικού δεσμού, ενώ ο δεσμός αυτός ελύθη με απόφαση που εκδόθηκε μεταξύ των ιδίων διαδίκων στο κράτος αναγνωρίσεως» (59).

65.      Συμφωνώ με την Επιτροπή ότι η θέση που ακολούθησε το Δικαστήριο στην υπόθεση Hoffmann (60) ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του συστήματος δικαιοδοσίας που θέσπισε ο κανονισμός 44/2001, διευκολύνοντας το κύρος των αποφάσεων στις δικαιοδοσίες όπου εκδίδονται. Η γερμανική απόφαση και η ολλανδική απόφαση διαζυγίου δεν θα μπορούσαν να υπάρχουν στο ίδιο νομικό σύστημα. Αν η Σύμβαση των Βρυξελλών επέτρεπε μια τέτοια κατάσταση θα υπονόμευε την κοινωνική ειρήνη στις Κάτω Χώρες (61). Δεδομένου ότι, για τους σκοπούς της προκείμενης ανάλυσης, δεν υπάρχει λόγος να γίνει διάκριση μεταξύ των διαφόρων εξαιρέσεων που ορίζει το άρθρο 1, παράγραφος 2, του κανονισμού 44/2001, δεν ασκεί επιρροή το γεγονός ότι η απόφαση Hoffmann δεν αφορά το άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ.

66.      Τέλος, κατά τη γνώμη μου, είναι πειστικό το επιχείρημα που προέβαλαν το Club, το Ηνωμένο Βασίλειο και η Επιτροπή ότι δημιουργούνται τουλάχιστον δύο ανωμαλίες σε περίπτωση που το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001 ερμηνευθεί κατά τρόπο που να έχει ως αποτέλεσμα τον αποκλεισμό από το πεδίο εφαρμογής της εν λόγω διάταξης των αποφάσεων των εθνικών δικαστηρίων οι οποίες αναγνωρίζουν διαιτητικές αποφάσεις, όπως η επίμαχη απόφαση του άρθρου 66, παράγραφος 2.

67.      Πρώτον, σύμφωνα με το άρθρο 34, παράγραφος 4, του κανονισμού 44/2001, προγενέστερη απόφαση εκδοθείσα σε τρίτο κράτος, η οποία εξ ορισμού δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του εν λόγω κανονισμού, μπορεί να αποκλείσει την αναγνώριση μεταγενέστερης αντιφατικής απόφασης εκδοθείσας σε κράτος μέλος διαφορετικό από εκείνο στο οποίο ζητείται η αναγνώριση. Αντιθέτως, μια αντιφατική απόφαση που εκδίδεται στο κράτος μέλος στο οποίο ζητείται η αναγνώριση, το αντικείμενο της οποίας θεωρείται ότι δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού 44/2001, δεν θα έχει το αποτέλεσμα αυτό. Για παράδειγμα, μια απόφαση που εκδόθηκε από δικαστήριο της Βολιβίας, δηλαδή ενός τρίτου κράτους, θα μπορούσε να εμποδίσει την αναγνώριση μιας απόφασης που εκδόθηκε από δικαστήριο της Ιρλανδίας, δηλαδή ενός κράτους μέλους, στη Γαλλία, δηλαδή σε ένα άλλο κράτος μέλος, ενώ απόφαση που εκδόθηκε από γαλλικό δικαστήριο δεν θα μπορούσε να αντιταχθεί προκειμένου να μην αναγνωριστεί η ιρλανδική απόφαση στη Γαλλία.

68.      Δεύτερον, μια αλλοδαπή διαιτητική απόφαση θα είχε ανώτερη θέση στην έννομη τάξη του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση σε σχέση με μια εγχώρια διαιτητική απόφαση που είχε εκτελεστεί από τα δικαστήρια του εν λόγω κράτους μέλους. Όταν ένα κράτος μέλος έχει αναγνωρίσει μία αλλοδαπή διαιτητική απόφαση σύμφωνα με τη Σύμβαση της Νέας Υόρκης του 1958, δεν μπορεί στη συνέχεια να επικαλεστεί τον κανονισμό 44/2001 προκειμένου να εκτελέσει μια απόφαση κράτους μέλους που έρχεται σε αντίθεση με την εν λόγω αλλοδαπή διαιτητική απόφαση. Μια εγχώρια διαιτητική απόφαση που εκτελείται με δικαστική απόφαση στο κράτος μέλος στο οποίο ζητείται η αναγνώριση θα είχε κατώτερη θέση, δεδομένου ότι ούτε θα απολάμβανε το καθεστώς διαιτητικής απόφασης της Σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958 (62), ούτε θα ετύγχανε της προστασίας του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001. Εν προκειμένω, αν η απόφαση του άρθρου 66 δεν απέκλειε την εκτέλεση της ισπανικής απόφασης στην Αγγλία, η διαιτητική απόφαση θα στερούνταν των έννομων αποτελεσμάτων στη δικαιοδοσία της έδρας της διαιτησίας, αλλά, παρόλα αυτά, θα μπορούσε να εκτελεστεί σε άλλο κράτος μέλος έναντι της ισπανικής απόφασης. Χαρακτηριστικό είναι το παράδειγμα της Επιτροπής στις γραπτές παρατηρήσεις της. Αν τα γαλλικά δικαστήρια θεωρήσουν ότι υποχρεούνται βάσει της Σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958 να αναγνωρίσουν τη διαιτητική απόφαση, ο κανονισμός 44/2001 δεν θα εμπόδιζε την εκτέλεση της διαιτητικής απόφασης στη Γαλλία, και τα γαλλικά δικαστήρια δεν θα ήταν υποχρεωμένα να αναγνωρίσουν την ισπανική απόφαση στο μέτρο που αυτή είναι ασυμβίβαστη με τη διαιτητική απόφαση.

69.      Εν κατακλείδι, συντάσσομαι με την άποψη του Club, του Ηνωμένου Βασιλείου και της Επιτροπής ότι μια απόφαση που εκδόθηκε δυνάμει του άρθρου 66, παράγραφος 2, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) δύναται να συνιστά «απόφαση που έχει εκδοθεί [...] στο κράτος μέλος αναγνωρίσεως» κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001, ακόμη και αν δεν εμπίπτει στο καθ’ ύλην πεδίο εφαρμογής του εν λόγω κανονισμού. 

70.      Συνεπώς, προτείνω στο Δικαστήριο να απαντήσει στο πρώτο και στο δεύτερο προδικαστικό ερώτημα ότι απόφαση η οποία εκδίδεται με το περιεχόμενο διαιτητικής απόφασης, σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφος 2, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) δύναται να συνιστά σχετική «απόφαση» του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001, παρά το γεγονός ότι η απόφαση αυτή δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του εν λόγω κανονισμού λόγω του άρθρου 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ.
Γ.      Επί του τρίτου προδικαστικού ερωτήματος

71.      Με το τρίτο προδικαστικό ερώτημά του, το αιτούν δικαστήριο διερωτάται αν, σε περίπτωση που το Δικαστήριο κρίνει ότι δεν έχει εφαρμογή το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001, επιτρέπεται η επίκληση του άρθρου 34, παράγραφος 1, του κανονισμού αυτού ως λόγου άρνησης της αναγνώρισης ή της εκτέλεσης απόφασης άλλου κράτους μέλους λόγω ύπαρξης προγενέστερης εθνικής διαιτητικής απόφασης ή δικαστικής απόφασης η οποία εκδόθηκε με το περιεχόμενο της εν λόγω διαιτητικής απόφασης από δικαστήριο του ίδιου κράτους μέλους. Ειδικότερα, το αιτούν δικαστήριο διερωτάται αν, υπό τις περιστάσεις αυτές, θα μπορούσε να γίνει επίκληση του άρθρου 34, παράγραφος 1, ή αν το άρθρο 34, παράγραφοι 3 και 4, προβλέπει περιοριστικά τους λόγους για τους οποίους μπορεί να απορριφθεί η αίτηση αναγνώρισης ή εκτέλεσης λόγω δεδικασμένου ή/και ασυμβίβαστου.

72.      Λαμβανομένης υπόψη της απαντήσεως που προτείνω να δοθεί από το Δικαστήριο στα δύο πρώτα προδικαστικά ερωτήματα, η οποία επιλύει τα ζητήματα της υπόθεσης της κύριας δίκης και επιτρέπει στο αιτούν δικαστήριο να επιλύσει τη σύγκρουση μεταξύ της απόφασης του άρθρου 66 και της ισπανικής απόφασης, φρονώ ότι παρέλκει η απάντηση στο τρίτο προδικαστικό ερώτημα. Εντούτοις, χάριν πληρότητας και λαμβανομένου υπόψη του ενδεχομένου να δώσει το Δικαστήριο διαφορετική από την προτεινόμενη στα πρώτα δύο προδικαστικά ερωτήματα απάντηση, θα εξετάσω εν συντομία το τρίτο προδικαστικό ερώτημα.

73.      Κατά τη νομολογία του Δικαστηρίου, το άρθρο 34, παράγραφος 1, του κανονισμού 44/2001 πρέπει να ερμηνεύεται στενά, καθόσον συνιστά εμπόδιο στην επίτευξη ενός από τους βασικούς σκοπούς του κανονισμού αυτού. Πρέπει να εφαρμόζεται μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις (63). Μολονότι τα κράτη μέλη παραμένουν καταρχήν ελεύθερα να καθορίζουν, δυνάμει της επιφυλάξεως που διατυπώνεται στο άρθρο 34, παράγραφος 1, του κανονισμού 44/2001, τις απαιτήσεις της δημόσιας τάξης τους, τα όρια της έννοιας αυτής καθορίζονται από τον ως άνω κανονισμό (64). Κατά συνέπεια, καίτοι δεν απόκειται στο Δικαστήριο να ορίσει το περιεχόμενο της δημόσιας τάξης κράτους μέλους, παρά ταύτα οφείλει να ελέγχει τα όρια εντός των οποίων ο δικαστής κράτους μέλους δύναται να ανατρέξει στην έννοια αυτή προκειμένου να μην αναγνωρίσει απόφαση προερχόμενη από άλλο κράτος μέλος (65).

74.      Από τη νομολογία του Δικαστηρίου προκύπτει επίσης ότι η επίκληση της έννοιας της δημόσιας τάξης είναι δυνατή μόνο στην περίπτωση όπου η αναγνώριση ή η εκτέλεση της απόφασης που εκδόθηκε σε άλλο κράτος μέλος θα συνιστούσε πρόδηλη παραβίαση κανόνα δικαίου που θεωρείται ουσιώδης στην έννομη τάξη του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση ή δικαιώματος που αναγνωρίζεται ως θεμελιώδες στην εν λόγω έννομη τάξη (66). Στην υπόθεση Hoffmann (67), το Δικαστήριο έκρινε ότι η επίκληση της έννοιας της δημόσιας τάξης, η οποία πρέπει να γίνεται μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις, αποκλείεται, εν πάση περιπτώσει, όταν το πρόβλημα που τίθεται είναι το ασυμβίβαστο αλλοδαπής αποφάσεως με εθνική απόφαση. Το ζήτημα πρέπει συνεπώς να επιλυθεί βάσει του άρθρου 27, παράγραφος 3, της Σύμβασης των Βρυξελλών (68).

75.      Μπορεί επίσης να μνημονευθεί η έκθεση Jenard (69), στην οποία επισημαίνεται ότι «η περίπτωση κατά την οποία μια αλλοδαπή απόφαση είναι ασυμβίβαστη με απόφαση που έχει εκδοθεί από εθνικό δικαστήριο είτε αντιμετωπίζεται, από τις ισχύουσες συμβάσεις, ως ζήτημα δημόσιας τάξης [...] είτε ρυθμίζεται από ειδική διάταξη. Επισημαίνεται επίσης ότι «η αντιμετώπιση του ζητήματος αυτού ως ζήτημα δημόσιας τάξης ενέχει τον κίνδυνο η έννοια της δημόσιας τάξης να ερμηνευθεί με υπερβολικά ευρύ τρόπο».

76.      Εξάλλου, όπως επισήμανε ο γενικός εισαγγελέας N. Wahl στις προτάσεις του στην υπόθεση Salzgitter Mannesmann Handel, το άρθρο 34, παράγραφοι 2, 3 και 4, του κανονισμού 44/2001 αποτελούν ειδικές διατάξεις σε σχέση με το άρθρο 34, παράγραφος 1, το οποίο αποτελεί διάταξη γενικού χαρακτήρα. Η τελευταία διάταξη δεν μπορεί να τύχει εφαρμογής, καθόσον οι σχετικοί λόγοι δημόσιας τάξης αφορούν τις λοιπές εξαιρέσεις (70).

77.      Επομένως, συντάσσομαι με την παρατήρηση της Γαλλικής Κυβέρνησης ότι ο νομοθέτης της Ένωσης είχε την πρόθεση να ρυθμίσει εξαντλητικά το ζήτημα του δεδικασμένου και/ή του ασυμβίβαστου μέσω του άρθρου 34, παράγραφοι 3 και 4, του κανονισμού 44/2001, αποκλείοντας με τον τρόπο αυτό τη δυνατότητα προσφυγής στην έννοια της δημόσιας τάξης στο πλαίσιο αυτό. Κατά συνέπεια, το Δικαστήριο δεν θα πρέπει να υιοθετήσει μια ευρεία ερμηνεία του άρθρου 34, παράγραφος 1, του κανονισμού 44/2001, η οποία θα περιορίζει την αποτελεσματικότητα των παραγράφων 3 και 4 αυτού ή θα διευκολύνει την καταστρατήγηση των προϋποθέσεων που προβλέπονται στις εν λόγω παραγράφους.

78.      Συνεπώς, αν το Δικαστήριο κρίνει ότι το άρθρο 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001 δεν εφαρμόζεται στις περιστάσεις της υπό κρίση προδικαστικής παραπομπής, προτείνω να απαντήσει προς την κατεύθυνση ότι το αιτούν δικαστήριο δεν μπορεί να στηριχθεί στο άρθρο 34, παράγραφος 1, του κανονισμού αυτού για να μην αναγνωρίσει ή να μην εκτελέσει απόφαση άλλου κράτους μέλους λόγω της ύπαρξης προγενέστερης εθνικής διαιτητικής απόφασης ή απόφασης η οποία εκδόθηκε με το περιεχόμενο της εν λόγω διαιτητικής απόφασης από δικαστήριο του ίδιου κράτους μέλους και ότι το άρθρο 34, παράγραφοι 3 και 4, του κανονισμού 44/2001 προβλέπει περιοριστικά τους λόγους για τους οποίους μπορεί να απορριφθεί η αίτηση αναγνώρισης ή εκτέλεσης λόγω δεδικασμένου ή/και ασυμβίβαστου.
VI.    Πρόταση

79.      Λαμβανομένου υπόψη του συνόλου των προεκτεθέντων, προτείνω στο Δικαστήριο να απαντήσει στα προδικαστικά ερωτήματα που υπέβαλε το High Justice (England & Wales Queen’s Bench Division (Divisional Court) (United Kingdom) [ανώτερο δικαστήριο (Αγγλία και Ουαλία), τμήμα του Queen’s Bench (επίλυσης εμπορικών διαφορών), Ηνωμένο Βασίλειο] ως εξής:
Απόφαση που εκδίδεται με το περιεχόμενο διαιτητικής απόφασης, σύμφωνα με το άρθρο 66, παράγραφος 2, του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας), δύναται να συνιστά σχετική «απόφαση» του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση κατά την έννοια του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού (ΕΚ) 44/2001 του Συμβουλίου, της 22ας Δεκεμβρίου 2000, για τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, παρά το γεγονός ότι η απόφαση αυτή δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του εν λόγω κανονισμού λόγω του άρθρου του 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ.

1      Γλώσσα του πρωτοτύπου: η αγγλική.

2      ΕΕ 2001, L 12, σ. 1. Ο κανονισμός 44/2001 κατάργησε και αντικατέστησε τη Σύμβαση των Βρυξελλών της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις (ΕΕ 1982, L 388, σ. 7). Ο κανονισμός καταργήθηκε και αντικαταστάθηκε από τον κανονισμό (ΕΕ) 1215/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 12ης Δεκεμβρίου 2012, για τη διεθνή δικαιοδοσία, την αναγνώριση και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις (ΕΕ 2012, L 351, σ. 1). Κατά το άρθρο 66, παράγραφος 1, του κανονισμού 1215/2012, ο κανονισμός αυτός «εφαρμόζεται μόνο στις αγωγές που ασκούνται στα δημόσια έγγραφα που εκδίδονται ή καταγράφονται και τους δικαστικούς συμβιβασμούς που εγκρίνονται ή συνάπτονται κατά ή μετά την 10η Ιανουαρίου 2015». Δεδομένου ότι η διαδικασία στο πλαίσιο της οποίας υποβλήθηκε η υπό κρίση αίτηση προδικαστικής αποφάσεως κινήθηκε πριν από την ημερομηνία αυτή, ο κανονισμός 44/2001 εφαρμόζεται ratione temporis. Ο κανονισμός 44/2001, ακριβώς όπως η προϊσχύσασα αυτού Σύμβαση των Βρυξελλών, σκοπεί να κατανείμει τη διεθνή δικαιοδοσία όσον αφορά την επίλυση αστικών και εμπορικών διαφορών στις σχέσεις μεταξύ των κρατών μελών και να διευκολύνει την εκτέλεση των δικαστικών αποφάσεων. 

3      United Nations Treaty Series (UNTS), τόμος 330, σ. 3.

4      Η ακόλουθη παρατήρηση του γενικού εισαγγελέα M. Wathelet στο σημείο 91 των προτάσεών του στην υπόθεση Gazprom (C‑536/13, EU:C:2014:2414) είναι εύστοχη: «[Ο κανονισμός 1215/2012] θα αρχίσει βεβαίως να εφαρμόζεται από της 10ης Ιανουαρίου 2015, φρονώ, ωστόσο, [...] ότι το Δικαστήριο οφείλει να τον λάβει υπόψη του στην υπό κρίση υπόθεση, διότι η κύρια καινοτομία του εν λόγω κανονισμού, ο οποίος εξακολουθεί να εξαιρεί τη διαιτησία από το πεδίο εφαρμογής του, δεν έγκειται τόσο στο σώμα του αυτό καθεαυτό, όσο στην αιτιολογική του σκέψη 12, η οποία, στην πραγματικότητα, εν είδει αναδρομικού ερμηνευτικού νόμου, εξηγεί τον τρόπο κατά τον οποίο ο εν λόγω αποκλεισμός πρέπει και έπρεπε ανέκαθεν να ερμηνεύεται».

5      https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1996/23/contents.

6      BOE αριθ. 281, της 24ης Νοεμβρίου 1995, σ. 33987 (στο εξής: ισπανικός ποινικός κώδικας).

7      Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι η ασφάλιση P&I είναι μια μορφή ασφαλιστικής σύμβασης αμοιβαίας αποζημίωσης που παρέχεται από P&I clubs (αλληλοασφαλιστικούς συνεταιρισμούς) προς όφελος των πλοιοκτητών μελών τους για την κάλυψη της αστικής ευθύνης τους έναντι τρίτων που προκύπτει από τη χρήση και την εκμετάλλευση των πλοίων τους. Μπορεί να περιλαμβάνει την κάλυψη της ευθύνης από ρύπανση σε σχέση με τις ζημίες που υφίστανται τρίτοι λόγω της επέλευσης συμβάντος ρύπανσης. Το Club ήταν επίσης ο ασφαλιστής των ιδιοκτητών όσον αφορά την αυτοτελή υποχρέωση εκάστου συνιδιοκτήτη του πλοίου να συνάψει ασφάλιση βάσει της διεθνούς συμβάσεως για την αστική ευθύνη για τις ζημιές που οφείλονται σε ρύπανση από πετρέλαιο. Με παραπομπή στην εν λόγω διεθνή σύμβαση, το Club κατέβαλε αποζημίωση στους ζημιωθέντες σε αυτή τη βάση μέχρι του ανώτατου ορίου ευθύνης που προέβλεπε η σύμβαση.

8      Το αιτούν δικαστήριο επισημαίνει ότι, κατά το αγγλικό δίκαιο, οι ρήτρες «pay to be paid» δημιουργούν αναβλητική αίρεση για κάθε αναζήτηση αποζημίωσης βάσει της ασφαλιστικής σύμβασης, είτε από τα συμβαλλόμενα μέρη είτε από τρίτους που ασκούν τα συμβατικά δικαιώματα άλλου. Για να έχει δικαίωμα να αναζητήσει αποζημίωση από τους ασφαλιστές, ο ασφαλισμένος, εν προκειμένω οι ιδιοκτήτες, οφείλει να καταβάλει προηγουμένως το σύνολο της αποζημίωσης αυτής. Οι ρήτρες αυτές είναι εκτελεστές κατά το αγγλικό δίκαιο σύμφωνα με τους όρους τους. Όποιος επιδιώκει να επωφεληθεί από την εν λόγω ασφαλιστική κάλυψη, όπως ένα θύμα πετρελαιοκηλίδας, οφείλει, σύμφωνα με το αγγλικό δίκαιο, να αναλάβει το βάρος της σύμβασης αυτής, συμπεριλαμβανομένων τυχόν ρητρών διαιτησίας και επιλογής του εφαρμοστέου δικαίου.

9      Το διαιτητικό δικαστήριο κάλεσε το ισπανικό κράτος να συμμετάσχει στη διαδικασία και του κοινοποίησε όλα τα έγγραφα σε κάθε στάδιο της διαδικασίας.

10      Η εν λόγω διάταξη και απόφαση αναφέρονται στο εξής από κοινού: απόφαση του άρθρου 66.

11      Το ισπανικό κράτος και το Club ήταν οι μόνοι διάδικοι στην αίτηση για την έκδοση της διάταξης περί εγγραφής προς εκτέλεση.

12      ΕΕ 2020, L 29, σ. 7. Κατά το άρθρο 86, παράγραφος 3, της εν λόγω συμφωνίας, οι αιτήσεις προδικαστικών αποφάσεων θεωρείται ότι υποβάλλονται τη στιγμή κατά την οποία το εισαγωγικό της δίκης δικόγραφο καταχωρίζεται από τη Γραμματεία του Δικαστηρίου.

13      Απόφαση της 9ης Ιουλίου 2020, Raiffeisen Bank και BRD Groupe Société Générale (C‑698/18 και C‑699/18, EU:C:2020:537, σκέψη 46).

14      Αποφάσεις της 5ης Ιουνίου 2018, Grupo Norte Facility (C‑574/16, EU:C:2018:390, σκέψη 32), και της 21ης Σεπτεμβρίου 2016, Etablissements Fr. Colruyt (C‑221/15, EU:C:2016:704, σκέψη 15).

15      Απόφαση  της 18ης  Ιουλίου 2013, Consiglio Nazionale dei Geologi (C‑136/12, EU:C:2013:489, σκέψη 31).

16      Απόφαση της 21ης Ιουλίου 2011, Kelly (C‑104/10, EU:C:2011:506, σκέψη 65).

17      Απόφαση της 13ης Δεκεμβρίου 2018, Touring Tours und Travel and Sociedad de Transportes (C‑412/17 και C‑474/17, EU:C:2018:1005, σκέψη 41 και εκεί μνημονευόμενη νομολογία).

18      Απόφαση της 4ης Φεβρουαρίου 1988 (145/86, EU:C:1988:61, σκέψη 22). Βλ.,  επίσης, απόφαση της 6ης Ιουνίου 2002, Italian Leather (C‑80/00, EU:C:2002:342, σκέψη 40).

19      Πρβλ. απόφαση της 6ης Ιουνίου 2002, Italian Leather (C‑80/00, EU:C:2002:342, σκέψη 44), και προτάσεις του γενικού εισαγγελέα Ph. Léger στην υπόθεση Italian Leather (C‑80/00, EU:C:2002:107, σημείο 54).

20      Απόφαση της 20ής Ιανουαρίου 1994 (C‑129/92, EU:C:1994:13).

21      Η γενική εισαγγελέας J. Kokott στις προτάσεις της στην υπόθεση Allianz και Generali Assicurazioni Generali (C‑185/07, EU:C:2008:466, σκέψεις 28 και 29) επισημαίνει ότι για τον ορισμό της «διαιτησίας» μπορούν να ληφθούν υπόψη τόσο οι προπαρασκευαστικές εργασίες της Σύμβασης των Βρυξελλών όσο και η νομολογία του Δικαστηρίου. 

22      Hess, B., Pfeiffer, T., και Schlosser, P., Report on the Application of Regulation Brussels I in the Member States (Study JLS/C4/2005/03), Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Σεπτέμβριος 2007, σημεία 106 και 107. Η εν λόγω έκθεση εκπονήθηκε κατόπιν αιτήματος της Επιτροπής στο πλαίσιο της διαδικασίας του άρθρου 73 του κανονισμού 44/2001 για τη διευκόλυνση της μεταρρύθμισης του εν λόγω κανονισμού.

23      Jenard, P., έκθεση της 27ης Σεπτεμβρίου 1968 σχετικά με τη Σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση των αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις (ΕΕ 1986, C 298, σ. 29, σημείο 13).

24      Ευρυγένης, Δ. Ι., και Κεραμέας, Κ. Δ., Έκθεση για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στην κοινοτική σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις (ΕΕ 1986, C 298, σ. 1, σημείο 35).

25      Schlosser, P., έκθεση σχετική με τη Σύμβαση της 9ης Οκτωβρίου 1978 περί προσχωρήσεως του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και της Βορείου Ιρλανδίας στη σύμβαση για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, καθώς και στο πρωτόκολλο το σχετικό με την ερμηνεία της από το Δικαστήριο (ΕΕ 1986, C 298, σ. 99, σημείο 61).

26      Έκθεση Χαϊδελβέργης (όπ.π., υποσημείωση  22, σημείο 106).

27      Όπ.π.

28      Απόφαση της 25ης Ιουλίου 1991 (C‑190/89, EU:C:1991:319, σκέψεις 17 και 18).

29      Στο σημείο 51 των προτάσεών του (C‑391/95, EU:C:1997:288), ο γενικός εισαγγελέας Ph. Léger επισημαίνει ότι «ο σκοπός ήταν να αποφευχθεί η σωρευτική εφαρμογή της Σύμβασης των Βρυξελλών με διατάξεις του διεθνούς δικαίου, είτε προϋπάρχουσες είτε μελλοντικές».

30      Προτάσεις της γενικής εισαγγελέα J. Kokott (C‑185/07, EU:C:2008:466, σημείο 46).

31      Σύμφωνα με το άρθρο 73, παράγραφος 2, του κανονισμού 1215/2012, το οποίο ορίζει ότι οι διατάξεις του δεν θίγουν την εφαρμογή της σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958. 

32      Έκθεση Χαϊδελβέργης (όπ.π., υποσημείωση 22, σημείο 106).

33      «Η Σύμβαση των Βρυξελλών δεν εφαρμόζεται ούτε σε σχέση με την αναγνώριση και την εκτέλεση διαιτητικών αποφάσεων […] ούτε σχετικά με τον καθορισμό της δικαιοδοσίας των δικαστηρίων για διαιτητικές διαφορές, π.χ. για τις αγωγές με τις οποίες επιδιώκεται η ακύρωση διαιτητικής αποφάσεως, ούτε, τέλος, εφαρμόζεται σε σχέση με την αναγνώριση αποφάσεων που εκδόθηκαν μετά την άσκηση τέτοιων αγωγών» (Έκθεση Jenard, όπ.π., υποσημείωση 23, σημείο 13).

34      Για παράδειγμα, «οι διαδικασίες διορισμού ή εξαιρέσεως διαιτητή, καθορισμού του τόπου διαιτησίας, παρατάσεως της προθεσμίας που καθορίζεται για την έκδοση της αποφάσεως ή οι προδικαστικές αποφάσεις για τα ζητήματα ουσίας, όπως αυτές που υπάρχουν στο αγγλικό δίκαιο υπό τη μορφή statement of a special case [...]» (έκθεση Schlosser, όπ. π. υποσημείωση 25, σημείο 64).

35      Όπ.π.

36      Όπ.π. (σημείο 65). Ομοίως, από την αιτιολογική σκέψη 12 του κανονισμού 1215/2012 προκύπτει με σαφήνεια ότι οι διατάξεις του δεν εφαρμόζονται σε τυχόν προσφυγή ή απόφαση ακύρωσης, επανεξέτασης, άσκησης ένδικου μέσου, αναγνώρισης ή εκτέλεσης διαιτητικής απόφασης.

37      Έκθεση Ευριγένη και Κεραμέα (όπ.π., υποσημείωση 24, σημείο 35). Μπορεί επίσης να γίνει μνεία στο σημείο 106 της έκθεσης της Χαϊδελβέργης (όπ.π. υποσημείωση 22), όπου επισημαίνεται ότι το άρθρο 1, παράγραφος 2, στοιχείο δʹ, της Σύμβασης των Βρυξελλών εξαιρεί πλήρως όχι μόνο τις διαδικασίες διαιτησίας, αλλά και τις διαδικασίες ενώπιον κρατικών δικαστηρίων που έχουν σχέση με τη διαιτησία, ανεξάρτητα από το αν πρόκειται για εποπτικές ή επικουρικές διαδικασίες ή διαδικασίες εκτέλεσης.

38      Απόφαση της 25ης Ιουλίου 1991 (C‑190/89, EU:C:1991:319, σκέψη 18). Στην υπόθεση εκείνη, το Δικαστήριο κλήθηκε να απαντήσει αν η εξαίρεση  της διαιτησίας που προβλέπει η Σύμβαση των Βρυξελλών καλύπτει και διαφορά που εκκρεμεί ενώπιον εθνικού δικαστηρίου και, σε περίπτωση καταφατικής απαντήσεως, αν η εξαίρεση αυτή έχει εφαρμογή επίσης όταν στο πλαίσιο μιας τέτοιας διαφοράς ανακύπτει προηγουμένως ζήτημα υπάρξεως ή κύρους της συμφωνίας περί διαιτησίας. Βλ., επίσης, απόφαση της 17ης Νοεμβρίου 1998, Van Uden (C‑391/95, EU:C:1998:543, σκέψη 31), και προτάσεις της γενικής εισαγγελέα J. Kokott στην υπόθεση Allianz και Generali Assicurazioni Generali (C‑185/07, EU:C:2008:466, σημεία 45 και 47).

39      Όπ.π. (σκέψη 26). Βλ.,  επίσης, έκθεση Jenard (όπ.π.,  υποσημείωση 23, σημείο 10).

40      Απόφαση της 17ης Νοεμβρίου 1998 (C‑391/95, EU:C:1998:543, σκέψεις 33 και 34).

41      Απόφαση της 13ης Μαΐου 2015 (C‑536/13, EU:C:2015:316).

42      Πρβλ. Hartley, T., «Arbitration and the Brussels I Regulation – Before and After Brexit», Journal of Private International Law, 2021, Τόμος 17, αρ. 1, σ. 72. Βλ. διευκρινίσεις στο σημείο 60 των παρουσών προτάσεων.

43      Βλ. ορισμό που παρατίθεται στο σημείο 5 των παρουσών προτάσεων.

44      Πρβλ. απόφαση της 2ας Ιουνίου 1994, Solo Kleinmotoren (C‑414/92, EU:C:1994:221, σκέψεις 15 και 20). Το άρθρο 25 της Σύμβασης των Βρυξελλών, το οποίο ερμηνεύει η εν λόγω απόφαση, έχει το ίδιο περιεχόμενο με το άρθρο 32 του κανονισμού 44/2001.

45      Όπ.π.  (σκέψη 17).

46      Εν προκειμένω, διεξήχθη μία επταήμερη ακροαματική διαδικασία κατά τη διάρκεια της οποίας οι μάρτυρες κατέθεσαν στοιχεία για τα πραγματικά περιστατικά και το ισπανικό δίκαιο. Βλ. σημείο 20 των παρουσών προτάσεων.

47      Απόφαση της 2ας Ιουνίου 1994 (C‑414/92, EU:C:1994:221, σκέψη 18).

48      Στη διάταξη περί παραπομπής, το αιτούν δικαστήριο διερωτάται αν μια απόφαση που εκδίδεται σύμφωνα με το άρθρο 66 του Arbitration Act 1996 (νόμου του 1996 περί διαιτησίας) μπορεί να θεωρηθεί «απόφαση» όταν το εθνικό δικαστήριο έχει επιλύσει ορισμένες πτυχές, αλλά όχι όλες, που αφορούν ουσιαστικά ζητήματα της διαφοράς μεταξύ των μερών, τα οποία είχε εξετάσει το διαιτητικό δικαστήριο.

49      Απόφαση της 2ας Απριλίου 2009 (C‑394/07, EU:C:2009:219, σκέψη 23). Στην υπόθεση αυτή το ισπανικό κράτος υποβλήθηκε στη δικαιοδοσία του αγγλικού δικαστηρίου και η διαδικασία που οδήγησε στην απόφαση του άρθρο 66 διεξήχθηκε κατ’ αντιμωλία.

50      Απόφαση της 2ας Ιουνίου 1994 (C‑414/92, EU:C:1994:221).

51      Η γερμανική έκδοση της παραγράφου 17 έχει ως εξής: «über [...] Streitpunkte». Βλ.,  επίσης, γαλλική («sur des points litigieux») και την ιταλική («su questioni controverse») εκδοχή της εν λόγω σκέψης.

52      Η Γερμανική Κυβέρνηση υποστηρίζει, κατ’ επέκταση, ότι οι αποφάσεις δικαστηρίων του κράτους μέλους στο οποίο ζητείται η αναγνώριση, οι οποίες συνδέονται με εθνικές διαδικασίες διαιτησίας, δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001.

53      Έκθεση Jenard (όπ.π., υποσημείωση 23), σημείο 45: «η κοινωνική ειρήνη ενός κράτους θα διαταρασσόταν, αν ήταν δυνατόν να επωφεληθεί κανείς από δύο αντιφατικές δικαστικές αποφάσεις».

54      Απόφαση της 2ας Ιουνίου 1994 (C‑414/92, EU:C:1994:221, σκέψη 21).

55      Πρβλ. προτάσεις του γενικού εισαγγελέα Ph. Léger στην  υπόθεση Italian Leather (C‑80/00, EU:C:2002:107, σημείο 53).

56      Προτάσεις του γενικού εισαγγελέα M. Darmon (C‑190/89, EU:C:1991:58, σημείο 102) και της γενικής εισαγγελέα J. Kokott (C‑185/07, EU:C:2008:466, σημεία 70 έως 73).

57      Απόφαση της 4ης Φεβρουαρίου 1988 (145/86, EU:C:1988:61).

58      Το προϊσχύσαν του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001.

59      Απόφαση της 4ης Φεβρουαρίου 1988, Hoffmann (145/86, EU:C:1988:61, σκέψη 24).

60      Όπ.π.

61      Η ίδια άποψη επικρατεί και στη νομική βιβλιογραφία. Βλ., για παράδειγμα, Hartley (όπ.π. στην υποσημείωση 42 των παρουσών προτάσεων): «[...] από την απόφαση Hoffmann προκύπτει [...] ότι μολονότι μια απόφαση δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού (ή της Σύμβασης) μπορεί, ωστόσο, να εμποδίσει την αναγνώριση ή την εκτέλεση απόφασης που προέρχεται από άλλο κράτος μέλος. Αυτό είναι λογικό. Από πλευράς ενός συγκεκριμένου νομικού συστήματος, η σύγκρουση μεταξύ δύο αποφάσεων είναι εξίσου απαράδεκτη με την ύπαρξη απόφασης που δεν εμπίπτει στο πεδίο εφαρμογής του κανονισμού Βρυξέλλες: αυτό που έχει σημασία είναι και οι δύο αποφάσεις να είναι έγκυρες εντός του οικείου νομικού συστήματος».

62      Κατά το άρθρο 1, παράγραφος 1, της Σύμβασης της Νέας Υόρκης του 1958, η Σύμβαση εφαρμόζεται αποκλειστικά για την αναγνώριση των διαιτητικών αποφάσεων που εκδίδονται στο έδαφος κράτους άλλου από το κράτος στο οποίο ζητείται η αναγνώριση της διαιτητικής απόφασης.

63      Απόφαση της 25ης Μαΐου 2016, Meroni (C‑559/14, EU:C:2016:349, σκέψη 38 και εκεί μνημονευόμενη νομολογία).

64      Όπ.π. (σκέψη 39 και εκεί μνημονευόμενη νομολογία).

65      Όπ.π. (σκέψη 40 και εκεί μνημονευόμενη νομολογία).

66      Όπ.π. (σκέψη 42 και εκεί μνημονευόμενη νομολογία).

67      Απόφαση της 4ης Φεβρουαρίου 1988 (145/86, EU:C:1988:61, σκέψη 21).

68      Το προϊσχύσαν του άρθρου 34, παράγραφος 3, του κανονισμού 44/2001.

69      Έκθεση Jenard (όπ.π., υποσημείωση 23, σημείο 45).

70      Προτάσεις του γενικού εισαγγελέα N. Wahl (C‑157/12, EU:C:2013:322, σημείο 30).