CELEX: 32008D0143
Language: et
Date: 2008-01-28 00:00:00
Title: 2008/143/EÜ: Nõukogu otsus, 28. jaanuar 2008 , ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise mereveolepingu sõlmimise kohta

21.2.2008   
            
            
               ET
            
            
               Euroopa Liidu Teataja
            
            
               L 46/23
            
         NÕUKOGU OTSUS,
   28. jaanuar 2008,
   ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise mereveolepingu sõlmimise kohta
   (2008/143/EÜ)
   EUROOPA LIIDU NÕUKOGU,
   võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 80 lõiget 2 koostoimes artikli 300 lõike 2 esimese lõigu esimese lausega ja artikli 300 lõike 3 esimese lõiguga,
   võttes arvesse komisjoni ettepanekut,
   võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust, (1)
   
   ning arvestades järgmist:
   
               (1)
            
            
               Nõukogu volitas 12. veebruaril 1998 komisjoni alustama läbirääkimisi ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise mereveolepingu (edaspidi „leping”) üle ning sätestas sellel eesmärgil läbirääkimisjuhised.
            
         
               (2)
            
            
               Kõnealused läbirääkimised kulgesid edukalt ja komisjon parafeeris lepingu 12. detsembril 2001.
            
         
               (3)
            
            
               Leping allkirjastati Brüsselis 6. detsembril 2002, eeldusel et see hiljem sõlmitakse.
            
         
               (4)
            
            
               Pekingis allkirjastati 5. septembril 2005 protokoll, millega muudetakse kõnealust lepingut, et võtta arvesse Tšehhi Vabariigi, Eesti Vabariigi, Küprose Vabariigi, Läti Vabariigi, Leedu Vabariigi, Ungari Vabariigi, Malta Vabariigi, Poola Vabariigi, Sloveenia Vabariigi ja Slovaki Vabariigi ühinemist Euroopa Liiduga.
            
         
               (5)
            
            
               Vastavalt 2005. aasta ühinemisakti artikli 6 lõikele 2 ühinevad Bulgaaria ja Rumeenia lepinguga nõukogu ja Hiina Rahvavabariigi vahel sõlmitava protokolli teel.
            
         
               (6)
            
            
               Vajalikud põhiseaduslikud ja institutsioonilised menetlused on lõpule viidud ning leping tuleks seetõttu heaks kiita,
            
         ON TEINUD JÄRGMISE OTSUSE:
   Artikkel 1
   Ühenduse nimel kiidetakse heaks ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline mereveoleping.
   Lepingu tekst (2) on lisatud käesolevale otsusele.
   Artikkel 2
   Nõukogu eesistuja esitab Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide nimel lepingu artikli 15 lõikes 2 ettenähtud teate.
   
      Brüssel, 28. jaanuar 2008
      
         
            Nõukogu nimel
         
         
            eesistuja
         
         D. RUPEL
      
   
   
      (1)  Arvamus on esitatud 2. septembril 2003 (ELT C 76E, 25.3.2004, lk 102).
   
      (2)  Vaata käesoleva Euroopa Liidu Teataja lk 25.
    ---documentbreak--- 
   
               21.2.2008   
            
            
               ET
            
            
               Euroopa Liidu Teataja
            
            
               L 46/25
            
         TÕLGE
   Ühelt poolt Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning teiselt poolt Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline
   MEREVEOLEPING
   BELGIA KUNINGRIIK,
   TAANI KUNINGRIIK,
   SAKSAMAA LIITVABARIIK,
   KREEKA VABARIIK,
   HISPAANIA KUNINGRIIK,
   PRANTSUSE VABARIIK,
   IIRIMAA,
   ITAALIA VABARIIK,
   LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK,
   MADALMAADE KUNINGRIIK,
   AUSTRIA VABARIIK,
   PORTUGALI VABARIIK,
   SOOME VABARIIK,
   ROOTSI KUNINGRIIK,
   SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK,
   kes on Euroopa Ühenduse asutamislepingu osalised, edaspidi „ühenduse liikmesriigid”, ja
   EUROOPA ÜHENDUS,
   edaspidi „ühendus”,
   ühelt poolt ja
   HIINA RAHVAVABARIIGI VALITSUS,
   edaspidi „Hiina”,
   teiselt poolt,
   ARVESTADES Euroopa Majandusühenduse ja Hiina Rahvavabariigi vahel 1985. aasta mais sõlmitud kaubandus- ja majanduskoostöö lepingut;
   ARVESTADES ühenduse ja selle liikmesriikide ning Hiina vaheliste merendusalaste suhete tähtsust;
   USKUDES, et lepinguosaliste koostöö rahvusvahelise merenduse valdkonnas on kasulik Hiina ning ühenduse ja selle liikmesriikide vaheliste kaubandus- ja majandussuhete arengule;
   SOOVIDES võrdõiguslikkusest ja vastastikusest kasust lähtudes jätkuvalt tugevdada ja koondada suhteid rahvusvahelise mereveo alal;
   TUNNISTADES mereveoteenuste tähtsust ja soovides veelgi edendada osaliselt merel toimuvat mitmeliigilist vedu, et suurendada transpordiahela tõhusust;
   TUNNISTADES paindliku ja turusuunitlusega lähenemisviisi edasiarendamise tähtsust ning eeliseid, mida kummagi lepinguosalise ettevõtjad saavad võimalusest kontrollida ja kasutada oma rahvusvahelise kaubaveo teenuseid tõhusa rahvusvahelise mereveo süsteemi raames;
   ARVESTADES ühenduse liikmesriikide ja Hiina vahelisi olemasolevaid kahepoolseid merenduslepinguid;
   TOETADES Maailma Kaubandusorganisatsioonis mereveoteenuste üle peetavaid mitmepoolseid läbirääkimisi;
   BELGIA KUNINGRIIK:
   asepeaministri ning liikuvus- ja transpordiministri
   Isabelle DURANTI
   TAANI KUNINGRIIK:
   majandus-, kaubandus- ja tööstusministri
   Bendt BENDTSENI
   SAKSAMAA LIITVABARIIK:
   riigi transpordi-, ehitus- ja elamuministri
   Manfred STOLPE
   suursaadiku, Saksamaa Liitvabariigi alalise esindaja
   Wilhelm SCHÖNFELDERI
   KREEKA VABARIIK:
   merekaubandusministri
   Georgios ANOMERITISE
   HISPAANIA KUNINGRIIK:
   siseriikliku arengu ministri
   Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZI
   PRANTSUSE VABARIIK:
   suursaadiku, Prantsuse Vabariigi alalise esindaja
   Pierre SELLALI
   IIRIMAA:
   Iirimaa alalise esindaja asetäitja
   Peter GUNNINGI
   ITAALIA VABARIIK:
   infrastruktuuri- ja transpordiministri
   Pietro LUNARDI
   LUKSEMBURGI SUURHERTSOGIRIIK:
   majandusministri ja transpordiministri
   Henri GRETHENI
   MADALMAADE KUNINGRIIK:
   transpordi-, side- ja riiklike ehitustööde ministri
   Roelf Hendrik de BOERI
   AUSTRIA VABARIIK:
   riigi transpordi-, innovatsiooni- ja tehnoloogiaministri
   Mathias REICHHOLDI
   PORTUGALI VABARIIK:
   riiklike ehitustööde, transpordi- ja elamuministri
   Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA
   SOOME VABARIIK:
   transpordi- ja sideministri
   Kimmo SASI
   ROOTSI KUNINGRIIK:
   sideministri
   Ulrica MESSINGI
   SUURBRITANNIA JA PÕHJA-IIRI ÜHENDKUNINGRIIK:
   parlamentaarse asesekretäri transpordi alal
   David JAMIESONI
   EUROOPA ÜHENDUS:
   Taani Kuningriigi majandus-, kaubandus- ja tööstusministri
   Euroopa Liidu Nõukogu eesistuja
   Bendt BENDTSENI
   Euroopa Ühenduste Komisjoni asepresidendi
   Loyola de PALACIO
   HIINA RAHVAVABARIIGI VALITSUS:
   Hiina Rahvavabariigi sideministri
   Chunxian ZHANGI
   ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
   Artikkel 1
   Eesmärk
   Käesoleva lepingu eesmärk on parandada lepinguosaliste ettevõtjate hüvanguks tingimusi, mille alusel toimub merekaubavedu Hiina ja ühenduse vahel ning samuti ühelt poolt Hiina ja ühenduse ning teiselt poolt kolmandate riikide vahel. Leping toetub põhimõtetele, millega tagatakse mereveoteenuste osutamise vabadus, vaba juurdepääs lastile ja kaubandusele kolmandate riikidega, piiramatu juurdepääs sadama- ja abiteenustele ning mittediskrimineeriv kohtlemine selliste teenuste kasutamisel, samuti mittediskrimineeriv kohtlemine seoses kaubandusliku kohalolekuga. Leping hõlmab ukselt-uksele-veoteenuste kõiki aspekte.
   Artikkel 2
   Kohaldamisala
   1.   Lepingut kohaldatakse Hiina ja ühenduse liikmesriikide sadamate vahelise rahvusvahelise merekaubaveo ja logistikateenuste osutamise, sealhulgas osaliselt merel toimuvate mitmeliigiliste toimingute suhtes, samuti ühenduse liikmesriikide sadamate vahelise rahvusvahelise merekaubaveo suhtes. Lepingut kohaldatakse samuti kolmandate riikidega toimuva kaubanduse suhtes ning Hiina sadamate või ühenduse liikmesriikide sadamate vahel varustuse liikumise, näiteks selliste tühjade konteinerite liikumise suhtes, mida ei veeta lastina tasu eest.
   Kui ühe lepinguosalise laevad sõidavad teise lepinguosalise ühest sadamast sama lepinguosalise teise sadamasse või ühenduse liikmesriigi ühest sadamast teise sadamasse eesmärgiga lastida kaup välisriikidesse vedamiseks või lossida välisriikidest saabunud kaup, käsitatakse nimetatud toiminguid rahvusvahelise mereveo osana.
   Lepingut ei kohaldata ainult Hiina sadamate vahelise või ainult ühenduse konkreetse liikmesriigi sadamate vahelise sisetranspordi suhtes.
   2.   Leping ei mõjuta selliste kahepoolsete merenduslepingute kohaldamist, mille Hiina ja ühenduse liikmesriigid on sõlminud küsimustes, mis jäävad käesoleva määruse kohaldamisalast väljapoole.
   3.   Leping ei mõjuta kolmandate riikide õigust tegeleda kauba- ja reisijateveoga lepinguosaliste sadamate või lepinguosalise ja kolmanda riigi sadamate vahel.
   Artikkel 3
   Mõisted
   Käesolevas lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid:
   
               a)
            
            
               „rahvusvaheline merekaubavedu ja logistikateenused” – hõlmab järgmiseid teenuseid: rahvusvahelise merekaubaveo teenused ning sellega seotud lasti käitlemis- ja ladustamisteenused, tolliteenused, konteinerite ladustamis- ja depooteenused, nii sadamas kui ka sisemaal, laevade agenteerimisteenused ja ekspedeerimisteenused;
            
         
               b)
            
            
               „mitmeliigiline vedu” – kaupade vedu, kasutades selleks rohkem kui ühte veoliiki, sealhulgas merevedu, ühtse dokumendi alusel;
            
         
               c)
            
            
               „laevade agenteerimisteenused” – tegevused, mis seisnevad asjaomases geograafilises piirkonnas ühe või enama laevaliini või laevandusettevõtja ärihuvide esindamises agendina järgmistel eesmärkidel:
               
                           —
                        
                        
                           mereveo- ja sellega seotud teenuste turustamine ja müük pakkumise tegemisest arve esitamiseni, konossementide väljastamine ettevõtjate nimel, vajalike abiteenuste tellimine, dokumentide koostamine ja äriteabe andmine;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           ettevõtjate nimel tegutsemine, korraldades vajaduse korral laevade sadamaskäike või lasti vastuvõtmist;
                        
                     
         
               d)
            
            
               „ekspedeerimisteenused” – tegevus, mis koosneb lastisaatjate nimel veotoimingute korraldamisest ja järelevalvest (abiteenuste tellimise kaudu, dokumentide koostamisest ja äriteabe andmisest;
            
         
               e)
            
            
               „laevandusettevõtja” – ettevõtja, mis vastab järgmistele kriteeriumidele:
               
                           i)
                        
                        
                           ettevõtja on asutatud Hiina või ühenduse või ühenduse liikmesriigi avaliku või eraõiguse kohaselt;
                        
                     
                           ii)
                        
                        
                           ettevõtja registrijärgne asukoht, juhatuse asukoht või põhitegevuskoht on vastavalt Hiinas või ühenduses;
                        
                     
                           iii)
                        
                        
                           ettevõtja tegutseb rahvusvahelisel laevaliinil laevadega, mis kuuluvad talle või mida ta kasutab.
                        
                     Väljaspool ühendust või Hiinat asutatud laevandusettevõtjad, keda kontrollivad vastavalt ühenduse liikmesriigi või Hiina kodanikud, kuuluvad samuti lepingu kohaldamisalasse, kui nende laevad on registreeritud kõnealuses liikmesriigis või Hiinas nende õigusaktide kohaselt;
            
         
               f)
            
            
               „tütarettevõtja” – laevandusettevõtjale kuuluv äriühing, kes on juriidiline isik;
            
         
               g)
            
            
               „filiaal” – laevandusettevõtjale kuuluv tegutsemiskoht, mis ei ole juriidiline isik;
            
         
               h)
            
            
               „esindus” – ühe lepinguosalise laevandusettevõtja esindus, mis on asutatud teise lepinguosalise territooriumil;
            
         
               i)
            
            
               „laev” – mis tahes kaubalaev, mis on Hiina või ühenduse või selle liikmesriikide seaduste kohaselt kantud emma-kumma lepinguosalise laevaregistrisse selle lepinguosalise lipu all ja mida kasutatakse rahvusvahelises mereveos, sealhulgas laevad, mis sõidavad kolmanda riigi lipu all, kuid mis kuuluvad Hiina või ühenduse liikmesriigi laevandusettevõtjale või mida selline ettevõtja kasutab. See mõiste ei hõlma siiski sõjalaevu ega mis tahes muid mitteärilisi laevu.
            
         Artikkel 4
   Teenuste osutamine
   1.   Iga lepinguosaline kohtleb teise lepinguosalise lipu all sõitvaid või teise lepinguosalise kodanike või ettevõtjate kasutatavaid laevu sadamatele juurdepääsul, nende sadamate infrastruktuuri ja abiteenuste kasutamisel ning sellega seotud tasude ja maksude ning tolliformaalsuste osas ning kaikohtade ja lossimis- ning lastimisvahendite kasutamisel sama soodsalt kui oma laevu.
   2.   Lepinguosalised kohustuvad tõhusalt kohaldama põhimõtet, mis tagab mittediskrimineeriva ja kaubanduslikel alustel toimuva piiramatu juurdepääsu rahvusvahelisele mereveoturule ja mereliiklusele.
   3.   Lõigete 1 ja 2 põhimõtete kohaldamisel lepinguosalised:
   
               a)
            
            
               ei kehtesta lastijaotusklausleid kolmandate riikidega tulevikus sõlmitavates lepingutes, mis käsitlevad mereveoteenuseid, ja tunnistavad sellised sätted mõistliku ajavahemiku jooksul kehtetuks, juhul kui need esinevad varasemates kahepoolsetes lepingutes;
            
         
               b)
            
            
               kaotavad käesoleva lepingu jõustumisel kõik ühepoolsed haldus-, tehnilised või muud meetmed, mille näol võib tegemist olla kaudsete piirangutega ja millel võib olla diskrimineeriv mõju rahvusvaheliste mereveoteenuste vabale osutamisele;
            
         
               c)
            
            
               hoiduvad alates käesoleva lepingu jõustumisest selliste haldus-, tehniliste või seadusandlike meetmete rakendamisest, mis võivad teise lepinguosalise kodanikke või ettevõtjaid rahvusvaheliste mereveoteenuste osutamisel diskrimineerida.
            
         4.   Iga lepinguosaline tagab teise lepinguosalise laevandusettevõtjatele võrdsetel alustel ja asjaomaste ettevõtjate vahel kokkulepitud tingimustel juurdepääsu fiiderteenustele, mida esimesena nimetatud lepinguosalise territooriumil registreeritud laevandusettevõtjad osutavad rahvusvahelise kaubaveo puhul Hiina sadamate vahel või ühenduse liikmesriikide sadamate vahel.
   Artikkel 5
   Kaubanduslik kohalolek
   Iga lepinguosaline lubab teise lepinguosalise laevandusettevõtjal tegevuste jaoks, mis on seotud rahvusvahelise merekaubaveo ja logistikateenuste, sealhulgas mitmeliigiliste ukselt-uksele-veotoimingute osutamisega, asutada täielikult talle kuuluvaid või ühisinvesteeringuks olevaid tütarettevõtjaid, filiaale ja esindusi ning lubab tütarettevõtjatel ja filiaalidel tegelda majandustegevusega vastavalt oma õigusaktidele. Sellisteks tegevusteks on (loetelu pole ammendav):
   
               1)
            
            
               lasti hankimine ja lastimiskoha reserveerimine;
            
         
               2)
            
            
               veodokumentide, sealhulgas rahvusvaheliseks mereveoks üldtunnustatud läbiva konossemendi koostamine, kinnitamine, käsitlemine ja väljastamine; veo- ja tollidokumentide koostamine;
            
         
               3)
            
            
               teenuslepingute või tariifide alusel tulenenud veoraha ja muude tasude määramine, kogumine ja ülekandmine;
            
         
               4)
            
            
               teenuslepingute üle läbirääkimine ja nende allkirjastamine;
            
         
               5)
            
            
               lepingute allkirjastamine lasti maantee- ja raudteeveoks, lasti käsitsemiseks ja muude abiteenuste osutamiseks;
            
         
               6)
            
            
               tariifidest teatamine ja nende avaldamine;
            
         
               7)
            
            
               pakutavate teenustega seotud turustustegevustes osalemine;
            
         
               8)
            
            
               majandustegevuseks vajaliku varustuse omamine;
            
         
               9)
            
            
               äriteabe andmine igasuguste vahenditega, kaasa arvatud arvutipõhised infosüsteemid ja elektrooniline andmevahetus, kui telekommunikatsiooniga seotud mittediskrimineerivatest piirangutest ei tulene teisiti;
            
         
               10)
            
            
               koos kohapeal asutatud laevaagendiga ühisettevõtete loomine eesmärgiga tegeleda seotud äritegevusega, nt laevade sadamaskäikude korraldamine või lasti vastuvõtmine selle väljasaatmise eesmärgil.
            
         Artikkel 6
   Läbipaistvus
   1.   Iga lepinguosaline avaldab pärast nõupidamist ja asjakohase eelteatise edastamist viivitamata kõik asjakohased üldrakendatavad meetmed, mis on seotud käesoleva lepingu toimimisega või mõjutavad seda.
   2.   Kui lõikes 1 viidatud avaldamine ei ole võimalik, tuleb vastav teave teha teisiti avalikult kättesaadavaks.
   3.   Iga lepinguosaline vastab viivitamata teise lepinguosalise kõikidele taotlustele saada teavet mis tahes tema üldrakendatava meetme kohta lõikes 1 mainitud tähenduses.
   Artikkel 7
   Siseriiklikud sätted
   1.   Lepinguosalised tagavad, et kõikide rahvusvaheliste mereveoteenustega kauplemist mõjutavate üldrakendatavate meetmetega tegeldakse põhjendatud, objektiivsel ja erapooletul viisil.
   2.   Kui nõutakse luba, teavitavad lepinguosalise pädevad asutused mõistliku aja jooksul pärast siseriiklike õigusaktide kohaselt täielikuks tunnistatud taotluse esitamist taotlejat tema taotluse kohta tehtud otsusest. Taotleja nõudel peavad lepinguosalise pädevad asutused põhjendamatu viivitamiseta teatama, millises käsitlusjärgus taotlus on.
   3.   Tagamaks, et tehniliste standarditega ning litsentsimisnõuete ja -menetlustega seotud meetmed ei kujutaks endast tarbetuid kaubandustõkkeid, peavad nõuded põhinema objektiivsetel, mittediskrimineerivatel ning varem kindlaksmääratud ja läbipaistvatel kriteeriumidel, nt suutlikkusel teenust osutada; litsentsimismenetluste puhul ei tohi sellised nõuded kitsendada ega takistada teenuse osutamist.
   Artikkel 8
   Võtmeisikud
   Tütarettevõtjatel, filiaalidel ja esindustel, mis kuuluvad täielikult või on ühisinvesteeringuks ühe lepinguosalise territooriumil asutatud teise lepinguosalise laevandusettevõtjatele, on õigus võtta tööle võtmeisikuid kooskõlas asukohariigis kehtivate õigusaktidega, olenemata selliste isikute rahvusest. Kumbki lepinguosaline hõlbustab töölubade ja viisade saamist välismaalastest töötajate jaoks.
   Artikkel 9
   Maksed ja kapitali liikumine
   1.   Tulud, mis ühe lepinguosalise kodanikud või äriühingud on saanud seoses rahvusvahelise mereveo ja mitmeliigiliste veotoimingutega teise lepinguosalise territooriumil, võivad olla makstud vabalt vahetatavas vääringus.
   2.   Tulud ja kulud, mis on tekkinud ühe lepinguosalise territooriumil asutatud teise lepinguosalise laevandusettevõtjate tütarettevõtjate, filiaalide või esinduste majanduslikust tegevusest, võivad olla makstud asukohariigi vääringus. Pärast eespool nimetatud laevandusettevõtjate, tütarettevõtjate, filiaalide või esinduste poolt kohalike tasude maksmist järelejäänud summa võib kanda vabalt üle välismaale ülekande tegemise kuupäeval pangas kehtiva vahetuskursiga.
   Artikkel 10
   Merendusalane koostöö
   Oma merekaubanduse arengu soodustamiseks julgustavad lepinguosalised oma pädevaid asutusi, laevandusettevõtjaid, sadamaid, asjakohaseid uurimisasutusi, ülikoole ja kolledžeid tegema koostööd järgmistes valdkondades (loetelu ei ole ammendav):
   
               1)
            
            
               seisukohtade vahetamine küsimustes, mis puudutavad nende tegevust rahvusvahelistes mereorganisatsioonides;
            
         
               2)
            
            
               merevedu ja turukorraldust käsitlevate õigusaktide väljatöötamine ja täiustamine;
            
         
               3)
            
            
               rahvusvahelise merekaubaveo teenuste tõhususele kaasaaitamine lepinguosaliste sadamate ja laevastike tõhusa kasutamise teel;
            
         
               4)
            
            
               meresõiduohutuse tagamine ja merereostuse tõkestamine;
            
         
               5)
            
            
               merendusalase hariduse ja koolituse, eelkõige meremeeste väljaõppe soodustamine;
            
         
               6)
            
            
               töötajate, teadusinfo ja tehnoloogia vahetamine;
            
         
               7)
            
            
               piraatluse ja terrorismiga võitlemiseks tehtavate pingutuste suurendamine.
            
         Artikkel 11
   Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine
   1.   Lepinguosalised loovad käesoleva lepingu nõuetekohaseks rakendamiseks asjakohase korra.
   2.   Kui lepinguosalistel tekivad käesoleva lepingu tõlgendamisel või kohaldamisel lahkarvamused, püüavad nende pädevad asutused vaidluse lahendada sõbraliku nõupidamise teel. Kui kokkulepet ei saavutata, lahendatakse küsimus diplomaatiliste kanalite kaudu.
   Artikkel 12
   Lepingu muutmine
   Käesolevat lepingut võib muuta lepinguosaliste kirjalikul kokkuleppel ja muudatus jõustub artikli 15 lõikes 2 määratletud korras.
   Artikkel 13
   Territoriaalne kohaldatavus
   Käesolevat lepingut kohaldatakse ühelt poolt nende territooriumite suhtes, kus kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, nimetatud asutamislepingus sätestatud tingimustel, ja teiselt poolt Hiina territooriumi suhtes.
   Artikkel 14
   Autentsed tekstid
   Käesolev leping on koostatud kahes eksemplaris hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome, taani ja hiina keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
   Artikkel 15
   Kehtivusaeg ja jõustumine
   1.   Käesolev leping on sõlmitud viieks aastaks. Seda uuendatakse vaikimisi igal aastal, kui üks lepinguosalistest ei ole seda kuus kuud enne lepingu kehtivusaja lõppu kirjalikult denonsseerinud.
   2.   Lepinguosalised kiidavad käesoleva lepingu heaks oma menetluste kohaselt.
   Käesolev leping jõustub selle teise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepinguosalised teatavad teineteisele, et esimeses lõigus nimetatud menetlused on lõpule viidud.
   3.   Kui käesolev leping on teatavates küsimustes ebasoodsam kui olemasolevad kahepoolsed lepingud ühenduse konkreetse liikmesriigi ja Hiina vahel, kohaldatakse soodsamaid sätteid, ilma et see piiraks ühenduse kohustusi ning võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut. Käesoleva lepingu sätted asendavad ühenduse liikmesriikide ja Hiina vahel varem sõlmitud kahepoolsete lepingute sätted, kui viimati nimetatud sätted ei ole käesoleva lepingu sätetega kooskõlas (v.a eelmises lauses osutatud olukord) või on nendega identsed. Käesoleva lepinguga hõlmamata kahepoolsete lepingute sätteid kohaldatakse edasi.
   SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
      ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
      IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
      IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
      TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
      EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
      
         
      Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.
      Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.
      Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.
      'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
      Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.
      Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
      Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
      Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.
      Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
      Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.
      Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
      
         
      
         Pour le Royaume de Belgique
         Voor het Koninkrijk België
         Für das Königreich Belgien
         
            
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
         Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
      
      
         På Kongeriget Danmarks vegne
         
            
      
      
         Für die Bundesrepublik Deutschland
         
            
         
            
      
      
         Για την Ελληνική Δημοκρατία
         
            
      
      
         Por el Reino de España
         
            
      
      
         Pour la Republique française
         
            
      
      
         Thar cheann Na hÉireann
         For Ireland
         
            
      
      
         Per la Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le Grand-Duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Republik Österreich
         
            
      
      
         Pela República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen tasavallan puolesta
         
            
      
      
         För Konungariket Sverige
         
            
      
      
         For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Voor de Europese Gemeenschap
         Pela Comunidade Europeia
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar