CELEX: 21994A1230(01)
Language: el
Date: 1994-10-10 00:00:00
Title: Συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής

Avis juridique important

|

21994A1230(01)

Συμφωνία συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής  

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 341 της 30/12/1994 σ. 0062 - 0065 Φινλανδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 34 σ. 0004  Σουηδική ειδική έκδοση: Κεφάλαιο 11 τόμος 34 σ. 0004 

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου ΑφρικήςΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,αφενός,Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΟΥ ΑΦΡΙΚΗΣ,αφετέρου,ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ τους δεσμούς φιλίας που συνδέουν τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής,ΕΧΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την κοινή επιθυμία της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, στο εξής αποκαλούμενη «Κοινότητα», και της Δημοκρατίας της Νοτίου Αφρικής, στο εξής αποκαλούμενη «Νότιος Αφρική», να επιταχύνουν τη συνεργασία σε όλους τους τομείς που εντάσσονται στο πλαίσιο των αντίστοιχων αρμοδιοτήτων τους 7ΣΗΜΕΙΩΝΟΝΤΑΣ με ικανοποίηση την επιτυχή μετάβαση προς μια δημοκρατική και πολυφυλετική κοινωνία στη Νότια Αφρική και το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων 7ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ την ανάγκη να προωθηθεί η οικονομική συνεργασία στην περιοχή της Νοτίου Αφρικής για την αρμονική και σταθερή οικονομική και κοινωνική ανάπτυξή της και να ενθαρρυνθεί η ομαλή και σταδιακή ενσωμάτωση της Νοτίου Αφρικής στην παγκόσμια οικονομία 7ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ότι οι σχέσεις μεταξύ της Κοινότητας και της Νοτίου Αφρικής μπορούν να προωθηθούν μέσω μελλοντικών συμφωνιών και με την επιφύλαξη των συμβατικών αυτών ρυθμίσεων 7ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ τη σπουδαιότητα της άμεσης έναρξης συζητήσεων για τις μελλοντικές σχέσεις με τη Νότιο Αφρική, περιλαμβανομένου και του εμπορίου, βάσει της απόφασης του Συμβουλίου της 19ης Απριλίου 1994 που απευθύνει πρόσκληση για διαπραγμάτευση μιας σφαιρικής και μακροπρόθεσμης σχέσης με τη Νότιο Αφρική, αν το ζητήσει η νέα κυβέρνησή της,ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα συμφωνία, και για το σκοπό αυτό όρισαν πληρεξουσίους:ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣSir Leon BRITTANΜέλος της Επιτροπής των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνΗ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΝΟΤΙΟΥ ΑΦΡΙΚΗΣThado Mvuyelwa MbekiΕκτελεστής ΑντιπρόεδροςΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, μετά την ανταλλαγή των πληρεξουσίων εγγράφων τους που βρέθηκαν εντάξει,ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΑ ΑΚΟΛΟΥΘΑ:Άρθρο 1 Οι σχέσεις μεταξύ της Κοινότητας, αφενός, και της Νοτίου Αφρικής, αφετέρου, καθώς και η ίδια η παρούσα συμφωνία, βασίζεται στο σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των δημοκρατικών αρχών, ο οποίος κατευθύνει την εσωτερική και διεθνή πολιτική πολιτική των συμβαλλομένων μερών και αποτελεί θεμελιώδη αρχή της συμφωνίας.Άρθρο 2 Τα συμβαλλόμενα μέρη επιθυμούν να συσφίξουν τις σχέσεις τους με σκοπό την προώθηση αρμονικής, ισορροπημένης και σταθερής κοινωνικής και οικονομικής ανάπτυξης και, για τον σκοπό αυτό, συμφωνούν να επιταχύνουν τη συνεργασία σε όλους τους τομείς εντός των αντίστοιχων πεδίων, αρμοδιότητας περιλαμβανομένου και του εμπορίου.Άρθρο 3 Τα συμβαλλόμενα μέρη θεωρούν ότι η παρούσα συμφωνία ουδόλως προδικάζει τις μεταξύ τους συζητήσεις ή διαπραγματεύσεις σχετικά με τη σύναψη άλλων ενδεχόμενων συμφωνιών.Άρθρο 4 Τα συμβαλλόμενα μέρη, εντός των ορίων των δημοσιονομικών πόρων και των αντίστοιχων διαδικασιών και μέσων τους, διαθέτουν κονδύλια για να διευκολύνουν την επίτευξη των στόχων της παρούσας συμφωνίας.Άρθρο 5 Η παρούσα συμφωνία ισχύει, αφενός, στην επικράτεια της Νοτίου Αφρικής και, αφετέρου, στις επικράτειες στις οποίες ισχύουν οι συνθήκες ίδρυσης των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, σύμφωνα με τους όρους που ορίζουν αυτές.Άρθρο 6 Ουδεμία διάταξη της παρούσας συμφωνίας με άλλες συμφωνίες που ενδεχομένως ισχύουν μεταξύ ενός μέρους και των χωρών της Μεσημβρινής Αφρικής. Επιπλέον, τα συμβαλλόμενα μέρη συμφωνούν ότι θα αναζητήσουν τρόπους για να εναρμονίσουν και να εντείνουν τη συνεργασία τους με γνώμονα, αφενός, τα συμφέροντα της Μεσημβρινής Αφρικής και, αφετέρου, την ενδοπεριφερειακή συνεργασία.Άρθρο 7 1. Τα συμβαλλόμενα μέρη λαμβάνουν κάθε γενικό ή ειδικό μέτρο που απαιτείται για την τήρηση των υποχρεώσεών τους που απορρέουν από τη συμφωνία. Μεριμνούν ώστε να επιτεχθούν οι στόχοι της.2. Αν ένα μέρος θεωρηθεί ότι το άλλο μέρος δεν τηρεί υποχρέωση που απορρέει από τη συμφωνία, μπορεί να λάβει τα κατάλληλα μέτρα. Προτού λάβει οποιαδήποτε μέτρο, εκτός από τις περιπτώσεις επείγουσας ανάγκης, παρέχει στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος όλες τις σχετικές πληροφορίες που απαιτούνται για την λεπτομερή εξέταση της κατάστασης με σκοπό την εξεύρεση λύσης αμοιβαίως αποδεκτής. Κατά την επιλογή των μέτρων, δίδεται προτεραιότητα σε αυτά που διαταράσσουν το λιγότερο τη λειτουργία της συμφωνίας. Τα μέτρα αυτά κοινοποιούνται αμέσως στο άλλο μέρος και αποτελούν το αντικείμενο διαβουλεύσεων στην περίπτωση που το άλλο μέρος το ζητήσει.Άρθρο 8 Η παρούσα συμφωνία αρχίζει να ισχύει την πρώτη ημέρα του μήνα που έπεται αυτού κατά τον οποίο τα συμβαλλόμενα μέρη κοινοποίησαν εκατέρωθεν την ολοκλήρωση των αναγκαίων διαδικασιών. Η διάρκεια ισχύος της είναι απεριόριστη και μπορεί να καταγγελθεί από ένα συμβαλλόμενο μέρος εφόσον αρχίσει να ισχύει μια νέα συμφωνία, ή μετά από ειδοποίηση ενός έτους αφότου αρχίσει να ισχύει μια νέα συμφωνία, ή με προειδοποίηση ενός έτους.Άρθρο 9 Η παρούσα συμφωνία συντάσσεται εις διπλούν στη δανική, ολλανδική, αγγλική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιταλική, πορτογαλική και ισπανική γλώσσα, και κάθε κείμενο που είναι εξίσου αυθεντικό.En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.Til bekrζftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.En foi de quoi, les soussignιs ont apposι leur signature au bas du prιsent accord.In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.Em fι do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Hecho en Pretoria, el diez de octubre de mil novecientos noventa y cuatro.Udfζrdiget i Pretoria den tiende oktober nitten hundrede og fire og halvfems.Geschehen zu Pretoria am zehnten Oktober neunzehnhundertvierundneunzig.Έγινε στην Πραιτώρια, στις δέκα Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.Done at Pretoria on the tenth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-four.Fait ΰ Prιtoria, le dix octobre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.Fatto a Pretoria, addμ dieci ottobre millenovecentonovantaquattro.Gedaan te Pretoria, de tiende oktober negentienhondert vierennegentig.Feito em Pretσria, em dez de Outubro de mil novecentos e noventa e quatro.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europζiske FζllesskabFόr die Europδische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communautι europιennePer la Comunitΰ europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaPor la Repϊblica de SudαfricaFor Den Sydafrikanske RepublikFόr die Republik SόdafrikaΓια τη Δημοκρατία της Νοτίου ΑφρικήςFor the Republic of South AfricaPour la Rιpublique d'Afrique du SudPer la Repubblica sudafricanaVoor de Republiek Zuid-AfrikaPela Repϊblica da Αfrica do Sul