CELEX: 21997A0818(01)
Language: sv
Date: 1997-01-31 00:00:00
Title: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Moldova om handel med textilvaror - Protokoll A - Protokoll B som avses i artikel 9 - Protokoll C - Protokoll D - Godkänt protokoll - Notväxling

Avis juridique important

|

21997A0818(01)

Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Moldova om handel med textilvaror - Protokoll A - Protokoll B som avses i artikel 9 - Protokoll C - Protokoll D - Godkänt protokoll - Notväxling  

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 227 , 18/08/1997 s. 0002 - 0063

AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Moldova om handel med textilvarorEUROPEISKA UNIONENS RÅDå ena sidan, ochREPUBLIKEN MOLDOVAS REGERINGå andra sidanSOM ÖNSKAR att med sikte på ett permanent samarbete och under villkor som ger största möjliga säkerhet för handeln främja en välordnad och rättvis utveckling av handeln med textilvaror mellan Europeiska gemenskapen (nedan kallad gemenskapen) och Republiken Moldova (nedan kallad Moldova),SOM ÄR BESLUTNA att ta största möjliga hänsyn till de allvarliga ekonomiska och sociala problem som för närvarande påverkar textilindustrin i såväl importerande som exporterande länder, framför allt för att eliminera de faktiska riskerna för skada på både gemenskapens och Moldovas textilvarumarknader,HAR BESLUTAT att sluta detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsettEUROPEISKA UNIONENS RÅDJohannes Friedrich BESELERGeneraldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för ekonomiska förbindelser med tredje land,REPUBLIKEN MOLDOVAS REGERINGTudor BOTNARUAmbassadörChef för Republiken Moldovas representation vid Europeiska unionenOCH HAR ÖVERENSKOMMIT FÖLJANDE.Artikel 11. Handel med textilvaror som finns uppräknade i bilaga I och som har sitt ursprung hos avtalsparterna skall liberaliseras under detta avtals giltighetstid och under de villkor som fastställs däri.2. Enligt villkoren i detta eller något kommande avtal skall gemenskapen åta sig att med avseende på de varor som är uppräknade i bilaga I avskaffa nu gällande kvantitativa importbegränsningar och att inte införa några nya kvantitativa begränsningar.Kvantitativa importbegränsningar skall återinföras om detta avtal sägs upp eller inte förnyas.3. Åtgärder med verkan som motsvarar kvantitativa begränsningar på import till gemenskapen av varor som är uppräknade i bilaga I skall vara förbjudna under detta avtals giltighetstid.Artikel 21. Export från Moldova till gemenskapen av varor som är uppräknade i bilaga I och som har sitt ursprung i Moldova, skall, när detta avtal träder i kraft, vara fria från kvantitativa begränsningar. Senare kan emellertid kvantitativa begränsningar införas enligt villkor som anges i artikel 5.2. Skulle kvantitativa begränsningar införas, skall export av textilvaror som omfattas av kvantitativa begränsningar vara föremål för ett system med dubbel kontroll i enlighet med vad som närmare anges i protokoll A.3. När detta avtal träder i kraft, skall export av varor som uppräknas i bilaga II och som inte omfattas av kvantitativa begränsningar vara föremål för det system med dubbel kontroll som avses i punkt 2.4. Efter samråd enligt de förfaranden som anges i artikel 15, kan export av varor i bilaga I som inte omfattas av kvantitativa begränsningar, andra än dem som är uppräknade i bilaga II, efter ikraftträdandet av detta avtal, bli föremål för det system med dubbel kontroll som avses i punkt 2 eller för ett system med förhandsövervakning som införs av gemenskapen.5. Vid administreringen av de kvantitativa begränsningar som fastställs i detta avtal skall Moldova säkerställa att gemenskapens textilindustri drar fördel av att dessa begränsningar tillämpas.Särskilt åtar sig Moldova att, på begäran från gemenskapen, som förmånsrätt reservera 30 % av de aktuella kvantitativa begränsningarna under perioden den 1 januari-31 maj varje år. För detta ändamål skall avtal som slutits med industrin under perioden i fråga tas i beaktande.6. För att underlätta införandet av dessa bestämmelser skall gemenskapen, före utgången av varje år, förse behöriga moldoviska myndigheter med en förteckning över intresserade tillverkare och bearbetningsföretag inom gemenskapen och, om möjligt, över begärd varukvantitet för varje företag. För detta ändamål skall de berörda företagen uppmanas att ta direkt kontakt med relevanta moldoviska företag så tidigt som möjligt under den reservationsperiod som nämnts i punkt 5 för att sprida kännedom om sina inköpsavsikter.Artikel 31. Import till gemenskapen av textilvaror som omfattas av detta avtal skall inte underkastas de kvantitativa begränsningar som fastställs i avtalet, förutsatt att de deklareras för återexport utanför gemenskapen i samma skick eller efter förädling i enlighet med det administrativa kontrollsystem som finns inom gemenskapen.Frisläppande för inhemskt bruk av varor som importerats till gemenskapen enligt de villkor som anges ovan skall emellertid ske mot uppvisande av den exportlicens som utfärdats av de moldoviska myndigheterna och av ursprungsbevis i enlighet med villkoren i protokoll A.2. Om gemenskapens myndigheter konstaterar att import av textilvaror har räknats av mot en kvantitativ begränsning som fastställts enligt detta avtal, men att varorna senare har återexporterats utanför gemenskapen, skall myndigheterna inom fyra veckor underrätta de moldoviska myndigheterna om dessa kvantiteter och godkänna import av lika stora kvantiteter av samma produktkategori, vilka inte skall avräknas mot den kvantitativa begränsning som fastställts enligt detta avtal för det innevarande året eller det påföljande året, beroende på vad som är lämpligt.3. Moldova och gemenskapen konstaterar att återimport av textilvaror till gemenskapen efter förädling i Moldova är en särskild form av industriellt och kommersiellt samarbete.Skulle kvantitativa begränsningar fastställas enligt artikel 5, förutsatt att dessa sker i enlighet med de förordningar om passiv ekonomisk förädling som gäller i gemenskapen, skall sådan återimport inte omfattas av dessa kvantitativa begränsningar, om de omfattas av de särskilda arrangemang som anges i protokoll C.Artikel 4Skulle kvantitativa begränsningar införas enligt artikel 5, skall följande bestämmelser tillämpas:1. Under varje år som omfattas av detta avtal skall förhandsanvändning av en del av den kvantitativa begränsning som fastställts för det påföljande avtalsåret vara tillåten för varje varukategori med högst 5 % den kvantitativa begränsningen för det innevarande avtalsåret.Kvantiteter som levererats på förhand skall räknas av från motsvarande kvantitativa begränsningar för det påföljande avtalsåret.2. Överföring till motsvarande kvantitativa begränsning för det påföljande avtalsåret av kvantiteter som inte utnyttjats under ett givet avtalsår skall vara tillåten för varje produktkategori med högst 7 % av den kvantitativa begränsningen för det innevarande avtalsåret.3. Vad gäller kategorier i grupp I får överföringar endast göras i följande fall:- Överföringar får göras mellan kategorierna 2 och 3 och från kategori 1 till kategorierna 2 och 3 med högst 4 % av de kvantitativa begränsningarna för den kategori till vilken överföringen görs.- Överföringar får göras mellan kategorierna 4, 5, 6, 7 och 8 med högst 4 % av den kvantitativa begränsningen för den kategori till vilken överföringen görs.Överföringar får göras till varje kategori inom grupperna II, III, IV och V från samtliga kategorier i grupperna I, II, III, IV och V med högst 5 % av den kvantitativa begränsningen för den kategori till vilken överföringen görs.4. Den ekvivalenstabell som är tillämplig på ovannämnda överföringar återfinns i bilaga I till detta avtal.5. Den ökning för en given produktkategori som är resultatet av en kumulativ tillämpning av bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 under ett avtalsår får inte överstiga följande begränsningar:- 13 % för produktkategorier i grupp I,- 13,5 % för produktkategorier i grupperna II, III, IV och V.6. Moldoviska myndigheter skall minst femton dagar i förväg underrätta den andra parten om bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 skall tillämpas.Artikel 51. Export av textilvaror som är uppräknade i bilaga I till detta avtal får underkastas kvantitativa begränsningar i enlighet med bestämmelserna i de följande punkterna.2. Om gemenskapen på grundval av det administrativa kontrollsystemet anser att nivån på importen av varor inom en given kategori som uppräknas i bilaga I och med ursprung i Moldova, överstiger följande nivåer i förhållande till föregående års totala import till gemenskapen från alla varukällor inom denna kategori- 0,35 % för produktkategorier inom grupp I- 1,2 % för produktkategorier inom grupp II- 4 % för produktkategorier inom grupperna III, IV och Vfår gemenskapen begära samråd i enlighet med förfarandet i artikel 15 i detta avtal i syfte att nå en överenskommelse om en lämplig begränsningsnivå för varukategorin i fråga.3. I avvaktan på en ömsesidigt tillfredsställande lösning åtar sig Moldova att från den dag då begäran om samråd inlämnas, avbryta eller, till den nivå som gemenskapen anger, begränsa exporten av den berörda produktkategorin till gemenskapen eller till den eller de regioner inom gemenskapen som specificerats av gemenskapen.Gemenskapen skall tillåta import av varor inom nämnda kategori som skeppats från Moldova före den dag då begäran om samråd framställdes.4. Om parterna under samrådet inte kan enas om en tillfredsställande lösning inom den tid som anges i artikel 15.2, får gemenskapen införa en definitiv kvantitativ begränsning på en årlig nivå som inte understiger den nivå som följer av tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2, eller 106 % av importen under kalenderåret före det år då importen överskred den nivå som följer av tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 och föranledde en begäran om samråd, beroende på vilken nivå som är högst.Den årliga nivå som fastställts på detta sätt skall revideras uppåt efter samråd i enlighet med förfarandet i artikel 15 i syfte att uppfylla villkoren i punkt 2, om så är nödvändigt på grund av tendensen i den totala importen till gemenskapen av varan i fråga.5. Den årliga höjningen av kvantitativa begränsningar som införs enligt denna artikel skall fastställas i enlighet med bestämmelserna i protokoll D.6. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om procentsatserna i punkt 2 uppnåtts till följd av en nedgång i den totala importen till gemenskapen, och inte till följd av en ökning av exporten av varor med ursprung i Moldova.7. Då punkt 2, 3 eller 4 tillämpas, åtar sig Moldova att utfärda exportlicenser för varor som omfattas av avtal som slutits innan den kvantitativa begränsningen infördes, dock endast upp till volymen för den fastställda kvantitativa begränsningen.8. Fram till den dag då den statistik som avses i artikel 12.6 översänds, skall bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel tillämpas på grundval av den årliga statistik som tidigare översänts av gemenskapen.Artikel 61. I syfte att säkerställa att detta avtal fungerar effektivt, är gemenskapen och Moldova överens om att fullt ut samarbeta i syfte att förhindra, utreda och vidta nödvändiga rättsliga och/eller administrativa åtgärder mot kringgående genom omlastning, omdirigering, osanna deklarationer om ursprungsland eller ursprungsplats, dokumentförfalskning, osanna deklarationer om fiberinnehåll, kvantitet, beskrivning eller klassificering av varor eller på varje annat sätt. Följaktligen är Moldova och gemenskapen överens om att införa nödvändiga rättsliga föreskrifter och administrativa förfaranden som gör det möjligt att vidta effektiva åtgärder mot sådant kringgående vilka föreskrifter och förfaranden skall omfatta rättsligen bindande medel för rättelse gentemot berörda exportörer och/eller importörer.2. Om gemenskapen på grundval av tillgänglig information anser att detta avtal kringgås, skall gemenskapen samråda med Moldova i syfte att nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning. Detta samråd skall hållas så snart som möjligt, och senast inom trettio dagar från den dag då en begäran framställdes.3. I avvaktan på resultaten av de förhandlingar som avses i punkt 2 skall Moldova som en försiktighetsåtgärd, om så begärs av gemenskapen, vidta alla nödvändiga åtgärder för att, när det finns tillräckliga bevis om kringgående, säkerställa att justeringar av kvantitativa begränsningar fastställda enligt artikel 5 kan genomföras om vilka överenskommelse kan komma att ingås under de samråd som avses i punkt 2, för det kvotår under vilket begäran om samråd i enlighet med punkt 2 framställts, eller för det därpå följande året om kvoten för det innevarande året är förbrukad.4. Skulle parterna under det samråd som avses i punkt 2 inte kunna nå en ömsesidigt tillfredsställande lösning, skall gemenskapen ha rätt atta) om det finns tillräckliga bevis för att varor som har sitt ursprung i Moldova har importerats genom kringgående av detta avtal, räkna av de ifrågavarande kvantiteterna mot de kvantitativa begränsningar som fastställts enligt artikel 5,b) om det finns tillräckliga bevis för att en osann deklaration om fiberinnehåll, kvantitet, beskrivning eller klassificering av varor som har sitt ursprung i Moldova har avgetts, vägra import av varorna i fråga,c) om det skulle visa sig att Moldovas territorium är inblandat i omlastning eller omdirigering av varor som inte har sitt ursprung i Moldova, införa kvantitativa begränsningar mot samma varor som har sitt ursprung i Moldova om dessa inte redan omfattas av kvantitativa begränsningar, eller vidta varje annan lämplig åtgärd.5. Parterna är överens om att upprätta ett system för administrativt samarbete för att förhindra och effektivt angripa alla problem som rör kringgående av avtalet i enlighet med bestämmelserna i protokoll A till detta avtal.Artikel 71. Gemenskapen skall inte dela upp kvantitativa begränsningar för import till gemenskapen av textilvaror av moldoviskt ursprung som fastställs i detta avtal i regionala andelar.2. Parterna skall samarbeta för att förhindra plötsliga och skadliga förändringar i traditionella handelsflöden som får till följd att direktimport till gemenskapen koncentreras regionalt.3. Moldova skall kontrollera sin export till gemenskapen av varor som är föremål för restriktioner eller övervakning. Skulle en plötslig och skadlig förändring i de traditionella handelsflödena uppstå, skall gemenskapen ha rätt att begära samråd för att finna en tillfredsställande lösning på dessa problem. Sådana samråd måste inledas inom femton arbetsdagar efter det att de begärts av gemenskapen.4. Moldova skall sträva efter att säkerställa att export av textilvaror som omfattas av kvantitativa begränsningar till gemenskapen sprids så jämnt som möjligt över året, med vederbörlig hänsyn tagen framförallt till säsongsbetingade faktorer.Artikel 8Om detta avtal sägs upp enligt artikel 20.3, skall de kvantitativa begränsningar som fastställs i enlighet med detta avtal sänkas proportionellt med tiden, såvida inte avtalsparterna kommer överens om annat.Artikel 9Moldovas export av tyger som vävts på hand- eller fotdrivna vävstolar i småindustri, av klädesplagg eller andra handgjorda varor av sådana tyger och av traditionella hemslöjdsprodukter skall inte vara föremål för kvantitativa begränsningar, förutsatt att dessa varor med ursprung i Moldova uppfyller de villkor som anges i protokoll B.Artikel 101. Skulle gemenskapen anse att textilvaror som omfattas av detta avtal importeras till gemenskapen från Moldova till ett pris som ligger onormalt mycket under prisnivån vid normal konkurrens och således orsakar eller hotar att orsaka allvarlig skada för gemenskapens tillverkare av liknande eller direkt konkurrerande varor, får gemenskapen begära samråd enligt artikel 15, varvid följande bestämmelser skall tillämpas.2. Om parterna efter sådant samråd är överens om att den situation som beskrivs i punkt 1 föreligger, skall Moldova inom gränserna för sina befogenheter vidta nödvändiga åtgärder för att avhjälpa situationen, särskilt vad beträffar det pris till vilket varan i fråga skall säljas.3. I syfte att bestämma om priset på en textilvara ligger onormalt mycket under prisnivån vid normal konkurrens, kan det jämföras med- de priser som normalt tillämpas på liknande varor som säljs under normala förhållanden av andra exporterande länder på det importerande landets marknad,- priserna för liknande inhemska varor i en jämförbar marknadssituation på det importerande landets marknad,- de lägsta priser som tagits av ett tredje land för samma vara vid normal handel under de tre senaste månaderna innan en begäran om samråd framställdes, och som inte lett till några åtgärder från gemenskapens sida.4. Skulle det samråd som avses i punkt 2 ovan inte leda till någon överenskommelse inom 30 dagar efter gemenskapens begäran om samråd, får gemenskapen, i avvaktan på att detta samråd ger en ömsesidigt tillfredsställande lösning, tillfälligt avvisa partier av den berörda varan till priser som understiger de villkor som avses i punkt 1 ovan.5. Under exceptionella och kritiska omständigheter, när varupartier importeras från Moldova till gemenskapen till priser som ligger onormalt mycket under prisnivån vid normal konkurrens, så att de förorsakar skada som det skulle vara svårt att åtgärda, får gemenskapen tillfälligt avbryta importen av den berörda varan i avvaktan på en överenskommelse om en lösning efter samråd, som omedelbart skall inledas. Avtalsparterna skall göra sitt yttersta för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom tio arbetsdagar efter det att ett sådant samråd inletts.6. Skulle gemenskapen vidta åtgärder enligt punkterna 4 och 5 ovan, får Moldova när som helst begära samråd för att undersöka möjligheterna att undanröja eller ändra dessa åtgärder, om de skäl som föranledde dem inte längre föreligger.Artikel 111. Klassificeringen av de varor som omfattas av detta avtal skall grundas på gemenskapens tull- och statistiknomenklatur (nedan kallad kombinerade nomenklaturen eller, i förkortad form, KN) och på alla ändringar av denna.Om ett beslut om klassificering leder till en ändring av tidigare klassificeringar eller till ett kategoribyte för en vara som omfattas av detta avtal, skall de berörda varorna lyda under den handelsordning som kan tillämpas på den klassificering eller kategori som de faller under efter en sådan ändring.Ändringar i den kombinerade nomenklaturen (KN) som gjorts enligt gällande förfaranden i gemenskapen för produktkategorier som omfattas av detta avtal eller beslut om klassificering av varor skall inte minska de kvantitativa begränsningar som införs enligt detta avtal.2. Ursprunget för de varor som omfattas av detta avtal skall fastställas i enlighet med de regler som gäller i gemenskapen.Moldova skall underrättas om varje ändring av dessa regler, och dessa ändringar skall inte minska den kvantitativa begränsning som fastställs enligt detta avtal.De ovan nämnda förfarandena för kontroll av varornas ursprung anges i protokoll A.Artikel 121. Moldova skall förse kommissionen med exakt statistisk information om alla exportlicenser som utfärdas för de kategorier av textilvaror som omfattas av de kvantitativa begränsningarna enligt detta avtal eller av ett system med dubbel kontroll, med uppgifter om kvantiteter och värde och uppdelad mellan gemenskapens medlemsstater, samt om alla intyg som utfärdats av behöriga moldoviska myndigheter för varor som avses i artikel 9 och som omfattas av bestämmelserna i protokoll B.2. Gemenskapen skall likaledes till de moldoviska myndigheterna översända exakt statistisk information om importtillstånd som utfärdats av gemenskapens myndigheter samt importstatistik för varor som omfattas av det system som avses i artikel 5.2.3. För alla produktkategorier skall den information som avses ovan översändas före slutet av den månad som följer efter den som statistiken avser.4. På begäran av gemenskapen skall Moldova översända importstatistik för alla varor som omfattas av bilaga I.5. Skulle det vid en analys av den utväxlade informationen visa sig att det föreligger betydande avvikelser mellan de statistiska uppgifterna om exporten respektive importen, kan samråd hållas i enlighet med det förfarande som anges i artikel 15 i detta avtal.6. I enlighet med bestämmelserna i artikel 5 åtar sig gemenskapen att före den 15 april varje år förse de moldoviska myndigheterna med föregående års statistik över importen av alla textilvaror som omfattas av detta avtal, uppdelad efter leverantörsland och medlemsstat i gemenskapen.Artikel 131. Moldova skall skapa gynnsamma villkor för import av textilvaror som har sitt ursprung i gemenskapen och som uppräknas i bilaga I och, när så är tillämpligt, ge dem en icke-diskriminerande behandling vid tillämpningen av kvantitativa begränsningar och beviljande av licenser samt vid tilldelning av nödvändig valuta för att betala sådan import. Moldova skall även rekommendera sina importörer att utnyttja ovannämnda möjligheter som erbjuds av gemenskapens tillverkare av textilvaror och bevilja högsta möjliga liberaliseringsgrad för sådan import med hänsyn till utvecklingen av handeln mellan avtalsparterna.2. Om det uppstår ett behov av tilläggsleveranser, särskilt ett behov som leder till diversifiering av importen av textilvaror i Moldova, skall Moldova bevilja icke-diskriminerande behandling för import av textilvaror med ursprung i gemenskapen.Artikel 141. Avtalsparterna är överens om att inom ramen för det samråd som föreskrivs i artikel 15 och på grundval av den statistik som avses i artikel 12, undersöka tendensen i handeln med textilvaror och kläder varje år.2. Om gemenskapen finner att i de fall som förutses i artikel 13.2, den fått en ogynnsam behandling jämfört med ett tredje land, får gemenskapen begära samråd med Moldova i enlighet med det förfarande som anges i artikel 15 i syfte att vidta lämpliga åtgärder.Artikel 151. Om inte annat anges i detta avtal, skall följande regler gälla för de särskilda samrådsförfaranden som avses i detta avtal, med undantag av dem som avses i punkt 2 i denna artikel:- Så vitt möjligt skall samråd hållas regelbundet. Särskilda extra samråd kan även hållas.- Varje begäran om samråd skall skriftligen meddelas den andra avtalsparten.- Vid behov skall begäran om samråd inom rimlig tid (och under alla omständigheter inte senare än femton dagar efter dagen för meddelandet) följas av en redogörelse för de omständigheter som enligt den begärande partens uppfattning motiverar framställandet av en sådan begäran.- Avtalsparterna skall inleda samrådet senast inom en månad från det att begäran meddelades i syfte att nå en överenskommelse eller en ömsesidigt godtagbar lösning senast inom ytterligare en månad.- Ovannämnda period på en månad i syfte att nå en överenskommelse eller en ömsesidigt godtagbar lösning kan förlängas om parterna kommer överens om detta.2. Gemenskapen får begära samråd enligt punkt 1, när den konstaterar att det under ett visst år som omfattas av detta avtal uppstår svårigheter i gemenskapen eller i någon av dess regioner till följd av en markant och väsentlig ökning, jämfört med det föregående året, av importen av en viss kategori inom grupp I som omfattas av de kvantitativa begränsningar som fastställs enligt detta avtal.3. Samråd skall hållas på begäran av endera avtalsparten om varje problem som uppkommer vid tillämpningen av detta avtal. Samråd som hålls i enlighet med denna artikel skall äga rum i en anda av samarbete och med en önskan att bilägga skiljaktigheter mellan avtalsparterna.Artikel 16Avtalsparterna åtar sig att främja utbyte i form av besök av personer, grupper och delegationer från affärsliv, handel och industri för att underlätta kontakter inom de industriella, kommersiella och tekniska områden som har anknytning till handel och samarbete inom textilindustrin samt textilvaror och kläder, och att medverka vid arrangerandet av mässor och utställningar av gemensamt intresse.Artikel 171. Moldova är berett att fullt ut samarbeta och att inom ramen för sin handelspolitik och sina befogenheter vid behov vidta åtgärder för att förhindra avbrott i handeln med vissa råvaror som är uppräknade i bilaga III.2. Med hänsyn tagen till landets produktion och exportmöjligheter skall Moldova vid administreringen av export av de varor som avses i punkt 1, på begäran av gemenskapen för att avhjälpa dess behov, när så är möjligt, ge ovannämnda varor en förmånlig behandling på icke-diskriminerande grunder.3. Problem som uppstår på detta område kan bli föremål för samråd enligt artikel 15.Artikel 18Vad beträffar immateriell egendom skall på begäran av endera avtalsparten samråd hållas enligt det förfarande som fastställs i artikel 15 i syfte att finna en rättvis lösning på problem som rör skydd av varumärken, mönster eller modeller eller klädesplagg och textilvaror.Artikel 19Detta avtal skall vara tillämpligt dels på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och på de villkor som fastställs i det fördraget, dels på Republiken Moldovas territorium.Artikel 201. Detta avtal skall träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna underrättar varandra om fullbordandet av de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål. Det skall tillämpas till och med den 31 december 1994. Därefter skall tillämpningen av alla bestämmelser i detta avtal förlängas automatiskt under ytterligare ett år till och med den 31 december 1995, om inte endera parten meddelar den andra parten minst sex månader före den 31 december 1994 att den inte är överens om en förlängning.2. Detta avtal skall tillämpas med verkan från och med den 1 januari 1993.3. Endera avtalsparten får när som helst föreslå ändringar i detta avtal eller säga upp det, förutsatt att minst sex månaders uppsägningstid tillämpas. I sådant fall skall avtalet upphöra vid uppsägningstidens slut.4. Avtalsparterna är överens om att inleda samråd senast sex månader innan detta avtal upphör i syfte att om möjligt ingå ett nytt avtal.5. De bilagor, protokoll, godkända protokoll och skrifter som är utväxlade eller fogade till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta.Artikel 21Detta avtal skall upprättas i två kopior på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och moldoviska språken, vilka texter har lika giltighet.Hecho en Bruselas, el treinta y uno de enero de mil novecientos noventa y siete.Udfærdiget i Bruxelles den enogtredivte januar nitten hundrede og syv og halvfems.Geschehen zu Brüssel am einunddreißigsten Januar neunzehnhundertsiebenundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò ôñéÜíôá ìßá Éáíïõáñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá åðôÜ.Done at Brussels on the thirty-first day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.Fait à Bruxelles, le trente-et-un janvier mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì trentuno gennaio millenovecentonovantasette.Gedaan te Brussel, de eenendertigste januari negentienhonderd zevenennegentig.Feito em Bruxelas, em trinta e um de Janeiro de mil novecentos e noventa e sete.Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.Som skedde i Bryssel den trettioförsta januari nittonhundranittiosju.Intocmit la Bruxelles la treizeci si unu ianuarie 1997.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>Hänvisning till >Pentru Guvernul Republicii Moldova>Hänvisning till >BILAGA I PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 1.1 1. Utan att det påverkar reglerna om tolkning av Kombinerade nomenklaturen anses ordalydelsen av varubeskrivningen endast vara vägledande, eftersom de produkter som omfattas av varje kategori i denna bilaga bestäms av KN-nummer. När bokstäverna "ex" står före ett KN-nummer bestäms de produkter som omfattas av varje kategori av KN-numrets räckvidd och av den motsvarande beskrivningen.2. Plagg som inte utmärker sig varken som kläder för män eller pojkar eller som kläder för kvinnor eller flickor skall klassificeras som kläder för kvinnor eller flickor.3. Uttrycket "babykläder" omfattar även plagg till och med handelsstorlek 86.>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>>Plats för tabell>BILAGA II Varor utan kvantitativa begränsningar som omfattas av det system med dubbel kontroll som avses i artikel 2.3 i avtalet. (De fullständiga varubeskrivningarna i de kategorier som är uppräknade i denna bilaga återfinns i bilaga I till avtalet)Kategorier:123456789203915115117118BILAGA III Råvaror som avses i artikel 17 Natursilke och avfall av natursilkePROTOKOLL A AVDELNING 1 KLASSIFICERING Artikel 11. Gemenskapens behöriga myndigheter åtar sig att underrätta Moldova om alla ändringar som görs i den Kombinerade nomenklaturen (KN) före det datum de träder i kraft i gemenskapen.2. Gemenskapens behöriga myndigheter skall underrätta behöriga myndigheter i Moldova om alla beslut som avser klassificeringen av produkter som omfattas av detta avtal senast inom en månad efter det att de har antagits. En sådan underrättelse skall innehållaa) en beskrivning av de berörda produkterna,b) den tillämpliga kategorin och motsvarande KN-nummer,c) skälen till beslutet.3. Om ett beslut om klassificering leder till en ändring av tidigare klassificeringar eller till ett kategoribyte för en produkt som omfattas av detta avtal, skall behöriga myndigheter i gemenskapen meddela detta trettio dagar innan beslutet träder i kraft. Varor som avsänts före den dag då beslutet träder i kraft skall fortsätta att omfattas av de tidigare klassificeringarna, förutsatt att de berörda varorna företes för import till gemenskapen inom sextio dagar från den dagen.4. Om ett beslut från gemenskapens sida om en klassificering som leder till en ändring av tidigare klassificeringar eller till ett kategoribyte för en produkt som omfattas av detta avtal berör en kategori som omfattas av kvantitativa begränsningar, är avtalspartnerna överens om att inleda samråd enligt de förfaranden som anges i artikel 15 i avtalet i syfte att iaktta skyldigheten enligt artikel 11.1 andra stycket i avtalet.5. Om det föreligger avvikande uppfattningar mellan Moldova och gemenskapens behöriga myndigheter vid införselorten till gemenskapen om klassificeringen av produkter som omfattas av avtalet, skall klassificeringen, i avvaktan på samråd enligt artikel 15 i avtalet i syfte att nå en överenskommelse om en slutgiltig klassificering av den berörda produkten, tillfälligt grundas på vad som angivits av gemenskapen.AVDELNING II URSPRUNG Artikel 21. Varor med ursprung i Moldova för export till gemenskapen i enlighet med de arrangemang som fastställs i detta avtal skall åtföljas av ett intyg om moldoviskt ursprung i enlighet med den förlaga som bifogats detta protokoll.2. Ursprungsintyget skall styrkas av de behöriga moldoviska myndigheter som bemyndigats enligt moldovisk lagstiftning, om varorna i fråga kan anses vara varor med ursprung i detta land enligt i gemenskapen gällande relevanta bestämmelser.3. Varor i grupperna III, IV och V kan emellertid importeras till gemenskapen i enlighet med den ordning som fastställs i detta avtal mot uppvisande av en förklaring från exportören på fakturan eller annat handelsdokument som intygar att varorna i fråga har sitt ursprung i Moldova enligt i gemenskapen gällande relevanta bestämmelser.4. Det ursprungsintyg som avses i punkt 1 skall inte krävas för import av varor som omfattas av ett ursprungsintyg formulär A eller formulär APR som ifyllts i enlighet med relevanta gemenskapsbestämmelser för att berättiga till generella tullförmåner.Artikel 3Ursprungsintyget skall utfärdas endast efter en skriftlig begäran från exportören eller, under exportörens ansvar, från hans bemyndigade ombud. De behöriga moldoviska myndigheter som enligt moldovisk lagstiftning bemyndigats, skall tillse att ursprungsintyget fylls i korrekt och skall i detta syfte begära in nödvändiga handlingar som styrker detta eller genomföra varje kontroll de anser vara lämplig.Artikel 4Om olika kriterier för att fastställa ursprunget anges för varor som faller inom samma kategori, måste ursprungsintygen eller ursprungsdeklarationerna innehålla en tillräckligt detaljerad beskrivning av varorna, så att det blir möjligt att fastställa det moldoviska kriterium på grundval av vilket intyget utfärdades eller deklarationen avfattades.Artikel 5Upptäckt av smärre avvikelser mellan uppgifterna i ursprungsintyget och i de dokument som företes för tullmyndigheten när varorna genomgår importformaliteterna skall inte i sig ge anledning till tvivel om uppgifterna i intyget.AVDELNING III SYSTEM MED DUBBELKONTROLL AVSNITT I Export Artikel 61. Moldovas behöriga myndigheter skall utfärda en exportlicens för alla sändningar från Moldova av textilvaror som omfattas av en slutgiltig eller tillfällig kvantitativ begränsning som fastställs enligt artikel 5 i avtalet, upp till relevanta kvantitativa begränsningar som kan komma att ändras genom artiklarna 4, 6 och 8 i avtalet, samt för alla sändningar av textilvaror som omfattas av ett system med dubbel kontroll utan kvantitativa begränsningar enligt artikel 2.3 och 2.4 i avtalet.Artikel 71. För varor som omfattas av kvantitativa begränsningar enligt avtalet skall exportlicensen stämma överens med förlaga 1 som är bifogad detta protokoll och skall gälla för export inom hela det tullområde där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen gäller. Om gemenskapen har tillämpat bestämmelserna i artiklarna 5 och 7 i avtalet i överensstämmelse med bestämmelserna i det godkända protokollet nr 1, eller det godkända protokollet nr 2, får emellertid de textilvaror som omfattas av exportlicenserna endast övergå till fri omsättning i den eller de av gemenskapens regioner som anges på licenserna.2. Om kvantitativa begränsningar införts i enlighet med avtalet, skall det i varje exportlicens intygas bland annat att kvantiteten av varan i fråga har avräknats mot den kvantitativa begränsning som anges för den berörda produktkategorin, och exportlicensen får endast omfatta en av de produktkategorier som omfattas av kvantitativa begränsningar. Den får användas för en eller flera sändningar av varorna i fråga.3. För varor som omfattas av ett system med dubbel kontroll utan kvantitativa begränsningar skall exportlicensen stämma överens med förlaga 2 som är bifogad detta protokoll. Den får endast omfatta en produktkategori och får användas för en eller flera sändningar av varorna i fråga.Artikel 8Gemenskapens behöriga myndigheter skall omedelbart underrättas när en redan utfärdad exportlicens återkallas eller ändras.Artikel 91. Export av textilvaror som omfattas av kvantitativa begränsningar enligt avtalet skall avräknas mot de kvantitativa begränsningar som fastställts för det år då sändningen av varorna skedde, även om exportlicensen utfärdas efter det att varorna avsänts.2. Vid tillämpning av punkt 1 skall sändning av varorna anses ha ägt rum den dag då de lastats ombord på det flygplan, fordon eller fartyg med vilket exporten sker.Artikel 10En exportlicens skall, vid tillämpning av artikel 12 nedan, företes senast den 31 mars året efter det år då de varor som omfattas av licensen avsändes.AVSNITT II Import Artikel 11Vid införsel till gemenskapen av textilvaror som omfattas av kvantitativa begränsningar eller ett system med dubbel kontroll enligt avtalet, skall ett importtillstånd företes.Artikel 121. Gemenskapens behöriga myndigheter skall utfärda det importtillstånd som avses i artikel 11 ovan inom fem arbetsdagar från den dag då importören företedde originalet till motsvarande exportlicens.2. Importtillstånd för varor som omfattas av kvantitativa begränsningar enligt detta avtal skall vara giltiga sex månader från utfärdandedagen för import inom hela det tullområde där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen gäller. Om gemenskapen har tillämpat bestämmelserna i artiklarna 5 och 7 i avtalet i överensstämmelse med bestämmelserna i det godkända protokollet nr 1 eller det godkända protokollet nr 2, får emellertid varor som omfattas av importlicenserna endast övergå till fri omsättning i den eller de av gemenskapens regioner som anges på licenserna.3. Importtillstånd för varor som omfattas av ett system med dubbel kontroll utan kvantitativa begränsningar skall vara giltigt i sex månader från utfärdandedagen för import inom hela det tullområde där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen gäller.4. Gemenskapens behöriga myndigheter skall återkalla det importtillstånd som redan utfärdats om motsvarande exportlicens har återkallats.Om gemenskapens behöriga myndigheter inte ha underrättats om att exportlicensen har återkallats eller upphävts förrän efter det att varorna har importerats till gemenskapen, skall de aktuella kvantiteterna emellertid avräknas mot de kvantitativa begränsningarna för produktkategorin och kvotåret i fråga.Artikel 131. Om gemenskapens behöriga myndigheter finner att den sammanlagda kvantitet som omfattas av de exportlicenser som utfärdats av de behöriga myndigheterna i Moldova för en viss kategori ett givet år överstiger den kvantitativa begränsning som fastställts enligt artikel 5 i avtalet för den kategorin, efter eventuell ändring genom artiklarna 4, 6 och 8 i avtalet, får nämnda myndigheter tills vidare upphöra med att utfärda importtillstånd. I så fall skall gemenskapens behöriga myndigheter omedelbart underrätta Moldovas myndigheter, och det särskilda samrådsförfarande som anges i artikel 15 i detta avtal skall omedelbart inledas.2. Gemenskapens behöriga myndigheter får vägra att utfärda importtillstånd för varor som har sitt ursprung i Moldova och som omfattas av kvantitativa begränsningar eller av dubbelkontrollsystemet, och som inte omfattas av moldoviska exportlicenser utfärdade i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6 i avtalet skall, om gemenskapens behöriga myndigheter tillåter import av sådana varor till gemenskapen, de ifrågavarande kvantiteterna emellertid inte räknas av mot de relevanta kvantitativa begränsningar som fastställs enligt avtalet, utan uttryckligt samtycke från Moldovas behöriga myndigheter.AVDELNING IV FORM OCH FÖRETEENDE AV EXPORTLICENSER OCH URSPRUNGSINTYG, SAMT GEMENSAMMA BESTÄMMELSER OM EXPORT TILL GEMENSKAPEN Artikel 141. Exportlicensen och ursprungsintyget får omfatta ytterligare kopior om detta tydligt anges på dem. De skall fyllas i på engelska eller franska. Om de fylls i för hand, skall uppgifterna fyllas i med bläck och tryckbokstäver.Dokumenten skall vara 210 × 297 mm. Papperet skall vara vitt, limmat brevpapper, får inte innehålla mekanisk massa och skall väga minst 25 g/m². Om dokumenten omfattar flera kopior, skall endast den översta kopian, som är originalet, vara tryckt med ett guillocherat bakgrundsmönster. Detta exemplar skall tydligt märkas "original" och de övriga exemplaren "copies". Endast originalet skall godtas av gemenskapens behöriga myndigheter för kontroll av exporten till gemenskapen i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.2. Varje dokument skall förses med ett standardiserat serienummer, tryckt eller anbringat på annat sätt, med hjälp av vilket dokumentet kan identifieras.Detta nummer skall bestå av följande delar:- Två bokstäver som anger exportlandet, enligt följande: MD.- Två bokstäver som anger den medlemsstat där tullklarering skall ske enligt följande:AT - ÖsterrikeBL - BeneluxDE - TysklandDK - DanmarkES - SpanienFI - FinlandFR - FrankrikeGB - Förenade kungariketGR - GreklandIE - IrlandIT - ItalienPT - PortugalSE - Sverige- En siffra som anger kvotåret och motsvarar den sista siffran i det aktuella året (t.ex. 3 för år 1993).- Ett tvåsiffrigt nummer som löper från 01 till 99 och anger den utfärdande myndigheten i exportlandet.- Ett femsiffrigt löpnummer från 00001 till 99999 som tilldelas den medlemsstat där tullklareringen skall göras.Artikel 15Exportlicensen och ursprungsintyget får utfärdas efter det att de varor som de avser har avsänts. I sådana fall måste de märkas délivré a posteriori eller issued retrospectively (utfärdat i efterhand).Artikel 161. Om en exportlicens eller ett ursprungsintyg stjäls, förloras eller förstörs, kan exportören ansöka hos de behöriga moldoviska myndigheter som utfärdade dokumentet om en dubblett på grundval av de exportdokument han har i sin ägo. En dubblett av en licens eller ett intyg som utfärdas på detta vis skall vara märkt duplicata eller duplicate.2. Dubbletten skall bära den ursprungliga exportlicensens eller ursprungsintygets datum.AVDELNING V ADMINISTRATIVT SAMARBETE Artikel 17Gemenskapen och Moldova skall fullt ut samarbeta för att genomföra bestämmelserna i detta protokoll. I detta syfte skall båda parter underlätta kontakter och åsiktsutbyten, även i tekniska frågor.Artikel 18För att säkerställa att detta protokoll tillämpas korrekt skall gemenskapen och Moldova ömsesidigt bistå varandra med att kontrollera äktheten och riktigheten hos utfärdade exportlicenser och ursprungsintyg eller deklarationer som gjorts enligt villkoren i detta protokoll.Artikel 19Moldova skall till Europeiska gemenskapernas kommission sända namn på och adresser till de myndigheter som är behöriga att utfärda och kontrollera exportlicenser och ursprungsintyg tillsammans med provexemplar av de stämplar som används av dessa myndigheter och namnteckningsprov från de tjänstemän som skall underteckna exportlicenserna och ursprungsintygen. Moldova skall också underrätta gemenskapen om varje förändring vad gäller dessa uppgifter.Artikel 201. Kontroll i efterhand av ursprungsintyg och exportlicenser skall utföras slumpmässigt, eller närhelst gemenskapens behöriga myndigheter har skälig anledning att betvivla licensens eller intygets äkthet eller riktigheten av uppgifterna om de berörda varornas verkliga ursprung.2. I sådana fall skall gemenskapens behöriga myndigheter sända tillbaka ursprungsintyget eller exportlicensen, eller en kopia därav, till de behöriga moldoviska myndigheterna och vid behov ange de formella eller materiella skäl som motiverar en undersökning. Om fakturan har överlämnats, skall den eller en kopia av den bifogas intyget eller licensen eller kopiorna av dem. Myndigheterna skall även lämna alla andra tillgängliga upplysningar som tyder på att de uppgifter som lämnats på intyget eller licensen är oriktiga.3. Bestämmelserna i punkt 1 skall även tillämpas vid kontroll i efterhand av de ursprungsdeklarationer som avses i artikel 2 i detta protokoll.4. Resultaten av kontroll i efterhand som utförts i enlighet med punkterna 1 och 2 ovan skall meddelas gemenskapens behöriga myndigheter senast inom tre månader. De upplysningar som lämnas skall ange om det ifrågasatta intyget eller den ifrågasatta licensen eller deklarationen gäller de varor som faktiskt exporterats och om dessa varor får exporteras enligt de arrangemang som fastställs i avtalet. På begäran av gemenskapen skall dessa upplysningar också omfatta kopior av alla dokument som krävs för att fullt ut fastställa alla fakta, i synnerhet varornas verkliga ursprung.Skulle sådana kontroller avslöja systematiska oegentligheter vid användandet av ursprungsdeklarationer, får gemenskapen underkasta importen av de berörda varorna bestämmelserna i artikel 2.1 i detta protokoll.5. För kontroll i efterhand av ursprungsintyg skall de behöriga moldoviska myndigheterna under minst två år bevara kopior av intygen samt alla exportdokument som hänför sig till dem.6. Tillämpning av förfarande för slumpmässig kontroll som avses i denna artikel skall inte utgöra något hinder för frisläppande av de berörda varorna för inhemskt bruk.Artikel 211. Om det kontrollförfarande som avses i artikel 20 eller om information som inhämtats av gemenskapens eller Moldovas behöriga myndigheter ger vid handen eller förefaller att ge vid handen att bestämmelserna i avtalet kringgås eller överträds, skall avtalsparterna samarbeta nära och med erforderlig skyndsamhet för att förhindra sådant kringgående eller sådana överträdelser.2. I detta syfte skall Moldovas behöriga myndigheter, antingen på eget initiativ eller på begäran av gemenskapen, genomföra lämpliga undersökningar eller sörja för att sådana undersökningar genomförs beträffande verksamhet som utgör eller som gemenskapen anser utgöra kringgående eller överträdelse av detta protokoll. Moldova skall meddela gemenskapen resultaten av dessa undersökningar tillsammans med all annan relevant information som gör det möjligt att fastställa orsaken till kringgåendet eller överträdelsen, inbegripet varornas verkliga ursprung.3. Genom överenskommelse mellan gemenskapen och Moldova får tjänstemän som utsetts av gemenskapen delta i de undersökningar som avses i punkt 2 ovan.4. Inom ramen för det samarbete som avses i punkt 1 ovan skall gemenskapens och Moldovas behöriga myndigheter utbyta all information som av någondera parten anses vara till nytta för att förhindra kringgående eller överträdelse av bestämmelserna i avtalet. Detta informationsutbyte kan omfatta upplysningar om tillverkning av textilvaror i Moldova och om handeln mellan Moldova och tredje länder med textilvaror av det slag som omfattas av avtalet, särskilt när gemenskapen har skälig anledning att anse att varorna i fråga kan transiteras genom Moldovas territorium innan de importeras till gemenskapen. På begäran av gemenskapen kan dessa upplysningar omfatta kopior av all tillgänglig relevant dokumentation.5. Om det är tillräckligt bevisat att bestämmelserna i detta protokoll har kringgåtts eller överträtts, kan gemenskapens och Moldovas behöriga myndigheter komma överens om att vidta de åtgärder som anges i artikel 6.4 i avtalet, liksom varje annan åtgärd som krävs för att förhindra att ett sådant kringgående eller en sådan överträdelse upprepas.Bilaga till protokoll A artikel 2.1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie CERTIFICATE OF ORIGIN (Textile products) CERTIFICAT D'ORIGINE (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Bilaga till protokoll A artikel 7.1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No 3 Quota year Année contingentaire 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente.>Slut Grafik>Bilaga till protokoll A artikel 7.1 >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2 No BD 3 Export year Année d'exportation 4 Category number Numéro de catégorie EXPORT LICENCE (Textile products) LICENCE D'EXPORTATION (Produits textiles) 6 Country of origin Pays d'origine 7 Country of destination Pays de destination 8 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 9 Supplementary details Données supplémentaires NON-RESTRAINED TEXTILE CATEGORY CATÉGORIE TEXTILE NON LIMITÉE 10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 11 Quantity (1) Quantité (1) 12 FOB value (2) Valeur fob (2) 13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the Agreement on trade in textile products between the European Community and the Republic of Moldova. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans l'accord sur le commerce des produits textiles entre la Communauté européenne et la république de Moldova. 14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than net weight - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net. (2) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. >Slut Grafik>PROTOKOLL B som avses i artikel 9 PRODUKTER FRÅN SMÅINDUSTRI OCH HEMSLÖJD MED URSPRUNG I MOLDOVA 1. Det undantag som medges i artikel 9 för varor från småindustri skall endast tillämpas på följande slags produkter:a) Tyger vävda på vävstolar som helt och hållet är hand- eller fotdrivna, vilka tyger är av sådant slag som traditionellt tillverkas av Moldovas småindustri.b) Klädesplagg eller andra textilvaror av sådant slag som utgör traditionell moldovisk hemslöjd och som framställs manuellt av de tyger som avses ovan och uteslutande sys för hand utan hjälp av maskiner.c) Handgjorda, traditionella moldoviska hemslöjdsprodukter enligt bifogade förteckning, om vilken överenskommelse ingåtts mellan gemenskapen och Moldova.Undantag skall endast beviljas för varor som omfattas av ett intyg som utfärdats av de behöriga myndigheterna i Moldova enligt provexemplar som bilagts detta protokoll. Dessa intyg skall ange de skäl som motiverar att de utfärdas. Gemenskapens behöriga myndigheter skall godkänna dem efter att ha kontrollerat att varorna i fråga uppfyller villkoren i detta protokoll. Intyg om varor som avses i c ovan skall förses med en stämpel med ordet "FOLKLORE" tydligt angivet. Om det föreligger meningsskiljaktigheter mellan parterna om dessa varors art, skall samråd hållas inom en månad för att bilägga dessa meningsskiljaktigheter.Skulle import av en vara som omfattas av detta protokoll nå en sådan omfattning att den riskerar att orsaka problem inom gemenskapen, skall samråd hållas med Moldova så snart som möjligt i syfte att lösa problemen, om så är nödvändigt genom att införa en kvantitativ begränsning i enlighet med förfarandet i artikel 15 i detta avtal.2. Bestämmelserna i avdelningarna IV och V i protokoll A skall också i tillämpliga delar tillämpas på de varor som anges i punkt 1 i detta protokoll.Bilaga till protokoll B >Start Grafik>1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complète, pays) 3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complète, pays) ORIGINAL 2No CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community. CERTIFICAT relatif aux TISSUS, TISSÉS SUR MÉTIERS À MAIN, aux PRODUITS TEXTILES FAITS À LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. 4 Country of origin Pays d'origine 5 Country of destination Pays de destination 6 Place and date of shipment - Means of transport Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport 7 Supplementary details Données supplémentaires 8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES 9 Quantity Quantité 10 FOB value (1) Valeur fob (1) 11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: (a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2); (b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under (a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2); (c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: (a) tissus tissés sur des métiers actionnés à la main ou au pied (handlooms) (2); (b) vêtements ou autres articles textiles obtenus manuellement à partir de tissus décrits sous (a) et cousus uniquement à la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2); (c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués à la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. 12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complète, pays) At - À . , on - le . (Signature) (Stamp - Cachet) (1) In the currency of the sale contract - Dans la monnaie du contrat de vente. (2) Delete as appropriate - Biffer la (les) mention(s) inutile(s). >Slut Grafik>PROTOKOLL C Återimport till gemenskapen enligt artikel 3.3 i avtalet av varor som anges i bilagan till detta protokoll skall omfattas av bestämmelserna i avtalet, såvida inte de särskilda bestämmelserna nedan föreskriver annat:1. Om inte annat följer av punkt 2, skall endast återimport till gemenskapen av varor som omfattas av de särskilda kvantitativa begränsningar som anges i bilagan till detta protokoll anses vara återimport i den mening som avses i artikel 3.3 i avtalet.2. Återimport som inte omfattas av bilagan till detta protokoll får underkastas särskilda kvantitativa begränsningar efter samråd i enlighet med de förfaranden som anges i artikel 15 i avtalet, under förutsättning att de berörda varorna omfattas av kvantitativa begränsningar enligt bilaga II till avtalet, av ett system med dubbel kontroll eller av övervakningsåtgärder.3. Med beaktande av båda parternas intressen får gemenskapen efter eget gottfinnande eller som svar på en begäran enligt artikel 15 i avtaleta) undersöka möjligheten till överföringar mellan kategorier, förhandsanvändning eller överföring från ett år till nästa av delar av specifika kvantitativa begränsningar,b) överväga möjligheten att öka specifika kvantitativa begränsningar.4. Gemenskapen får emellertid automatiskt tillämpa de flexibilitetsregler som anges i punkt 3 ovan inom följande gränser:a) Överföringar mellan kategorier får inte överstiga 20 % av den kvantitet som fastställts för den kategori till vilken överföringen görs.b) Överföring av en specifik kvantitativ begränsning från ett år till nästa får inte överstiga 10,5 % av den kvantitet som fastställts för det år då det faktiska utnyttjandet sker.c) Förhandsanvändning av specifika kvantitativa begränsningar från ett år till ett annat får inte överstiga 7,5 % av den kvantitet som fastställts för det år då det faktiska utnyttjandet sker.5. Gemenskapen skall underrätta Moldova om varje åtgärd som vidtas i enlighet med de föregående punkterna.6. Gemenskapens behöriga myndigheter skall debitera de specifika kvantitativa begränsningar som avses i punkt 1 vid den tidpunkt då det förhandstillstånd utfärdas, som krävs enligt rådets förordning (EEG) nr 636/82, som reglerar gemenskapens förfarande för passiv ekonomisk förädling. En bestämd kvantitativ begränsning skall debiteras för det år då förhandstillståndet utfärdas.7. Ett ursprungsintyg som upprättats av de organisationer som är behöriga att göra detta enligt moldovisk lag skall utfärdas i enlighet med protokoll A till avtalet för alla varor som omfattas av detta protokoll. Detta intyg skall innehålla en hänvisning till det förhandstillstånd som avses i punkt 6 ovan som bevis för att den förädlingsprocess som det beskriver har skett i Moldova.8. Gemenskapen skall förse Moldova med namn på och adresser till de behöriga myndigheter i gemenskapen som utfärdar de förhandstillstånd som avses i punkt 6, samt provexemplar av de stämplar som de använder sig av.9. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 1-8 ovan, skall Moldova och gemenskapen fortsätta samrådet i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som gör det möjligt för båda parterna att dra fördel av avtalets bestämmelse om passiv förädling och därmed säkerställa en effektiv utveckling av handeln med textilvaror mellan Moldova och gemenskapen.Bilaga till protokoll C (Varubeskrivningarna av de kategorier som uppräknas i denna bilaga återfinns i bilaga I till avtalet)>Plats för tabell>PROTOKOLL D Den årliga höjningen av de kvantitativa begränsningar som kan införas enligt artikel 5 i avtalet för varor som omfattas av avtalet skall fastställas i ett avtal mellan parterna i enlighet med de samrådsförfaranden som fastställs i artikel 15 i avtalet.Godkänt protokoll nr 1 Inom ramen för avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Moldova om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 14 maj 1993, har parterna kommit överens om att artikel 5 i avtalet inte hindrar gemenskapen från att, om villkoren är uppfyllda, tillämpa skyddsåtgärderna för en eller flera av gemenskapens regioner i överensstämmelse med principerna för den inre marknaden.I sådant fall skall Moldova underrättas i förväg om vilka relevanta bestämmelse i protokoll A till avtalet som vid behov kommer att tillämpas.På Republiken Moldovas regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarGodkänt protokoll nr 2 Utan hinder av artikel 7.1 i avtalet kommer gemenskapen av tvingande tekniska eller administrativa skäl eller för att finna en lösning på ekonomiska problem som härrör från att importen koncentrerats regionalt, eller för att bekämpa bedrägerier och kringgående av bestämmelserna i avtalet, att för en begränsad tidsperiod upprätta ett speciellt förvaltningssystem i överensstämmelse med den inre marknadens principer.Om parterna inte är i stånd att nå en tillfredsställande lösning under de samråd som föreskrivs i artikel 7.3, åtar sig emellertid Moldova att, om gemenskapen begär detta, efterleva tillfälliga exportbegränsningar för en eller flera av gemenskapens regioner. I sådant fall skall dessa begränsningar inte förhindra import till den eller de berörda regionerna av varor som avsänts från Moldova på grundval av exportlicenser som erhållits före dagen för gemenskapens formella underrättelse till Moldova om införande av de ovannämnda begränsningarna.Gemenskapen skall underrätta Moldova om de tekniska och administrativa åtgärder, så som de är definierade i bifogade Notväxling, som skall vidtas av båda parter för att genomföra ovanstående punkter i överensstämmelse med den inre marknadens principer.På Republiken Moldovas regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarGodkänt protokoll nr 3 Inom ramen för avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken Moldova om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 14 maj 1993, har parterna kommit överens om att Moldova skall sträva efter att inte beröva vissa av gemenskapens regioner - som hittills ha haft relativt små andelar av gemenskapens kvoter - import av varor som används som råvaror i deras förädlingsindustri.Gemenskapen och Moldova är vidare överens om att vid behov samråda för att förebygga problem som kan uppstå i detta avseende.På Republiken Moldovas regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnerGodkänt protokoll nr 4 Inom ramen för avtalet mellan gemenskapen och Republiken Moldova om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 14 maj 1993, har Moldova samtyckt till att, från och med den dag då det samråd som avses i artikel 7.3 begärs och i avvaktan på sådant samråd, samarbeta genom att inte utfärda exportlicenser som ytterligare skulle förvärra de problem som förorsakas av att direktimport till gemenskapen koncentreras regionalt.På Republiken Moldovas regerings vägnarPå Europeiska unionens råds vägnarNotväxling Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för förbindelser med tredje land framför sina hälsningar till Republiken Moldovas utrikesministerium och har äran att hänvisa till avtalet mellan Moldova och gemenskapen om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 14 maj 1993.Generaldirektoratet önskar informera ministeriet om att gemenskapen i avvaktan på att de förfaranden slutförts som är nödvändiga för avtalets upprättande och ikraftträdande är beredd att låta avtalets bestämmelser tillämpas de facto från och med den 1 januari 1993. Detta gäller under förutsättning att endera parten när som helst kan säga upp denna de facto-tillämpning av avtalet med en uppsägningstid om 120 dagar.Generaldirektoratet för förbindelser med tredje land skulle vara tacksamt om ministeriet kunde bekräfta sitt samtycke till ovanstående.Generaldirektoratet för förbindelser med tredje land tar tillfället i akt att återigen till Republiken Moldovas utrikesministerium framföra försäkran om sin utmärkta högaktning.Republiken Moldovas utrikesministerium framför sina hälsningar till Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för förbindelser med tredje land och har äran att hänvisa till avtalet mellan Moldova och gemenskapen om handel med textilvaror, vilket paraferades i Bryssel den 14 maj 1993.Republiken Moldovas utrikesministerium önskar bekräfta för generaldirektoratet att Republiken Moldovas regering i avvaktan på att de förfaranden slutförts som är nödvändiga för avtalets upprättande och ikraftträdande, är beredd att låta avtalets bestämmelser tillämpas de facto från och med den 1 januari 1993. Detta gäller under förutsättning att endera parten när som helst kan säga upp denna de facto-tillämpning av protokollet med en uppsägningstid om 120 dagar.Republiken Moldovas utrikesministerium tar tillfället i akt att återigen till Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för förbindelser framföra försäkran om sin utmärkta högaktning.