CELEX: 62005TJ0299
Language: lv
Date: 2009-03-18
Title: Pirmās instances tiesas spriedums (pirmā palāta) 2009. gada 18.martā.#Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd un Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd pret Eiropas Savienības Padomi.#Dempings - Dažu veidu Ķīnas izcelsmes elektronisko svaru imports - Uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statuss - Regulas (EK) Nr. 384/96 2. panta 7. punkta a) un c) apakšpunkts un 10. punkts un 11. panta 9. punkts.#Lieta T-299/05.

Lieta T‑299/05
      Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd un 
      Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd
      pret
      Eiropas Savienības Padomi
      Dempings – Dažu veidu Ķīnas izcelsmes elektronisko svaru imports – Uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statuss – Regulas (EK) Nr. 384/96 2. panta 7. punkta a) un c) apakšpunkts un 10. punkts un 11. panta 9. punkts
      Sprieduma kopsavilkums
      1.      Prasība atcelt tiesību aktu – Interese celt prasību – Interese, kas nosakāma prasības celšanas laikā – Importētāja prasība,
            ar kuru tiek apstrīdēta procedūra, kuras rezultātā piemērots antidempinga maksājums – Antidempinga maksājums, kam beidzies
            termiņš
      (EKL 230. pants un 233. panta pirmā daļa)
      2.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga praksi – Individuāla pieeja uzņēmumiem eksportētājiem no valsts,
            kurā nav tirgus ekonomikas – Nosacījumi – Iestāžu rīcības brīvība – Pārbaude tiesā – Robežas
      (Padomes Regula Nr. 384/96)
      3.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga praksi – Dempinga starpība – Parastās vērtības noteikšana – Imports
            no valstīm, kurās nav tirgus ekonomikas Regulas Nr. 384/96 2. panta 7. punkta b) apakšpunkta nozīmē – Valstīm ar tirgus ekonomiku
            paredzēto noteikumu piemērošana – Šaura interpretācija – Piemērošana vienīgi ražotājiem, kas atbilst minētās regulas 2. panta
            7. punkta c) apakšpunktā noteiktajiem kumulatīvajiem nosacījumiem
      (Padomes Regulas Nr. 384/96 2. panta 7. punkts)
      4.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga praksi – Dempinga starpība – Parastās vērtības noteikšana – Imports
            no valstīm, kurās nav tirgus ekonomikas Regulas Nr. 384/96 2. panta 7. punkta b) apakšpunkta nozīmē – Nosacījumu izvērtēšanas
            procedūra, kas dod ražotājam tiesības izmantot uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statusu
      (Padomes Regulas Nr. 384/96 2. panta 7. punkta c) apakšpunkts)
      5.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga praksi – Pārskatīšanas procedūra – Parastās vērtības noteikšana
            – Metode, kura izmantota sākotnējās izmeklēšanas laikā un kura neatbilst Regulas Nr. 384/96 2. panta prasībām
      (Padomes Regulas Nr. 384/96 2. un 17. pants un 11. panta 9. punkts)
      6.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga praksi – Dempinga starpība – Parastās vērtības noteikšana – Saliktās
            vērtības izmantošana
      (Padomes Regulas Nr. 384/96 2. panta 10. punkts)
      7.      Kopējā tirdzniecības politika – Aizsardzība pret dempinga praksi – Dempinga starpība – Parastās vērtības un eksporta cenas
            salīdzināšana – Korekcijas
      (Padomes Regulas Nr. 384/96 2. panta 10. punkts)
      1.      Prasītāja interesēm celt prasību, ņemot vērā prasības priekšmetu, ir jāpastāv prasības celšanas brīdī, pretējā gadījumā šāda
         prasība ir nepieņemama. Šim strīda priekšmetam – tāpat kā interesēm celt prasību – ir jāturpina pastāvēt līdz tiesas nolēmuma
         pasludināšanai, pretējā gadījumā lieta ir jāizbeidz, līdz ar ko prasības rezultātam ir jāsniedz labums lietas dalībniekam,
         kas to ir cēlis.
      
      Tomēr tas, ka apstrīdētais tiesību akts zaudējis spēku tiesvedības laikā, pats par sevi neuzliek pienākumu Pirmās instances
         tiesai pieņemt lēmumu par tiesvedības izbeigšanu sakarā ar to, ka sprieduma pasludināšanas brīdī nav strīda priekšmeta vai
         nav intereses celt prasību. Turklāt prasītājs arī varēja saglabāt interesi lūgt atcelt Kopienu iestādes aktu, lai nepieļautu,
         ka nākotnē atkārtojas prasītāja apgalvotais prettiesiskums. Šāda interese celt prasību izriet no EKL 233. panta pirmās daļas,
         saskaņā ar kuru iestādēm, kuru pieņemtie akti ir pasludināti par spēkā neesošiem, ir jāveic vajadzīgie pasākumi, lai pildītu
         Tiesas spriedumu. Tomēr šī interese celt prasību var pastāvēt tikai tad, ja apgalvotais prettiesiskums var atkārtoties nākotnē
         neatkarīgi no tās lietas apstākļiem, kurā prasītājs cēlis prasību.
      
      Tā tas ir gadījumā, kad prasību atcelt tiesību aktu ir cēluši uzņēmumi, kam piemērots antidempinga maksājums sakarā ar pārskatīšanas
         procesu, kaut gan minētais maksājums vairs netiek piemērots, jo tie apstrīd procesu, kura rezultātā šis maksājums tika piemērots.
         Atšķirībā no vērtējuma pēc būtības par to, vai pastāv dempings, pārskatīšanas procesa noteikumus var atkārtoti izmantot analogos
         procesos nākotnē, līdz ar ko prasītāji saglabā interesi celt prasību par apstrīdēto regulu – pat ja šai regulai nav vairs
         iedarbības attiecībā uz tiem – sakarā ar pret tiem vērstajiem antidempinga procesiem nākotnē.
      
      Turklāt prasītājs var saglabāt interesi lūgt atcelt tiesību aktu, kas to skar tieši, lai panāktu, ka Kopienu tiesa konstatē,
         ka attiecībā pret to ir pieļauta prettiesiska rīcība, līdz ar ko šāda konstatācija var būt pamats eventuālajai prasībai par
         zaudējumu atlīdzināšanu ar mērķi panākt adekvātu atlīdzinājumu par zaudējumiem, ko radījis apstrīdētais tiesību akts. Turklāt,
         ja tiek konstatēts [apstrīdētās regulas] prettiesiskums, tas varētu būt pamats eventuālām ārpustiesas pārrunām starp Padomi
         un prasītājiem, lai atlīdzinātu to ciestos zaudējumus.
      
      Tāpat uzskatīt, ka iestāžu pieņemtie akti, kuriem ir ierobežota iedarbība laikā un kuru darbības laiks beidzies pēc prasības
         par tiesību akta atcelšanu celšanas, bet pirms Pirmās instances tiesa ir varējusi pasludināt attiecīgo spriedumu, nav pakļauti
         nekādai tiesas pārbaudei, ja saistībā ar šiem aktiem nav saņemti nekādi maksājumi, būtu pretrunā ar 230. panta būtību, kas
         paredz, ka tiesiskā kopienā, kāda ir Eiropas Kopiena, ne dalībvalstis, ne arī tās iestādes nevar izvairīties no kontroles
         pār to tiesību aktu atbilstību konstitucionālajai hartai, t.i., Līgumam un tiesībām, kas izriet no šī līguma.
      
      (sal. ar 43., 46., 48.–51., 53. un 55.–57. punktu)
      2.      Komercdarbības aizsardzības jomā Kopienu iestādēm, ņemot vērā pārbaudāmo ekonomisko, politisko un juridisko situāciju sarežģītību,
         ir plaša rīcības brīvība. No tā izriet, ka, kontrolējot iestāžu veikto vērtējumu, Kopienu tiesai ir vienīgi jāveic procesuālo
         normu ievērošanas pārbaude, faktu, uz kuriem balstīta apstrīdētā izvēle, precizitātes pārbaude, pārbaude par to, vai nav pieļauta
         acīmredzama kļūda šo faktu vērtējumā un pilnvaru nepareiza izmantošana. Tas pats attiecas uz attiecīgās valsts faktisko situāciju,
         tiesību un politisko sistēmu, kas Kopienu iestādēm ir jānovērtē, lai noteiktu, vai eksportētājs darbojas tirgus apstākļos
         bez valsts būtiskas iejaukšanās un vai tādējādi tas var iegūt statusu, ko piešķir uzņēmumiem, kuri darbojas tirgus ekonomikā.
      
      No Kopienu iestāžu plašās rīcības brīvības izriet, ka tās var izvērtēt uzņēmumu, kas vēlas saņemt uzņēmuma, kas darbojas tirgus
         ekonomikā, statusu, grāmatvedību saskaņā ar šo iestāžu izvēlētiem starptautiski atzītiem grāmatvedības standartiem. Ja attiecīgie
         uzņēmumi nepiekrīt šai izvēlei, tiem ir jāpierāda, ka iestāžu izvēlētie standarti nav starptautiski atzīti vai ka šo uzņēmumu
         grāmatvedībā iespējami pieļautie šo standartu pārkāpumi nav pārkāpumi saskaņā ar citiem starptautiski atzītiem grāmatvedības
         standartiem.
      
      (sal. ar 79.–81., 90. un 255. punktu)
      3.      Pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā norādītā preces normālās vērtības noteikšanas metode ir izņēmums no šim nolūkam
         2. panta 7. punkta a) apakšpunktā noteiktās speciālās metodes, kas principā ir piemērojama importam no valstīm, kurās nav
         tirgus ekonomikas, un šī metode ir jāinterpretē šauri.
      
      Turklāt pierādīšanas pienākums ir ražotājam eksportētājam, kas vēlas iegūt statusu, ko piešķir uzņēmumiem, kuri darbojas tirgus
         ekonomikā. Pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteikts, ka lūgumā “[..] jābūt pietiekamiem pierādījumiem”. Attiecīgi
         Kopienas iestādēm nav jāpierāda, ka ražotājs eksportētājs neatbilst nosacījumiem, lai gūtu labumu no šī statusa. Kopienu iestādēm
         turpretim ir jāizvērtē, vai ražotāja eksportētāja iesniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai pierādītu, ka pamatregulas 2. panta
         7. punkta c) apakšpunktā noteiktie nosacījumi ir izpildīti, un Kopienu tiesām ir jāpārbauda, vai šajā vērtējumā ir pieļauta
         acīmredzama kļūda.
      
      (sal. ar 76., 82. un 83. punktu)
      4.      Saistībā ar apstākļu, kas ražotājam dod tiesības izmantot uzņēmuma, kurš darbojas tirgus ekonomikā, statusu, izvērtēšanas
         procedūru antidempinga pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrajā daļā, kurā paredzēts trīs mēnešu termiņš no Komisijas
         izmeklēšanas uzsākšanas brīža, nav nevienas norādes par sekām tam, ja Komisija nokavē šo termiņu. Konkrētāk, šajā pantā nav
         precizēts, vai šāda nokavēšana izraisa obligātu uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statusa piešķiršanu vai neiespējamību
         turpināt attiecīgo izmeklēšanu, kas ir vienīgie iemesli, kādēļ regula, ar ko piemērots galīgais antidempinga maksājums un
         kura pieņemta, pamatojoties uz lēmumu par minētā statusa piešķiršanu, varētu tikt automātiski atcelta sakarā ar minēto nokavēšanu.
         Līdz ar to tiktāl, ciktāl šāds precizējums neizriet no pamatregulas citas tiesību normas, jāizvērtē minētās regulas mērķis
         un struktūra, lai noskaidrotu, vai tā ir interpretējama tādējādi, ka Komisijas pieļautās trīs mēnešu termiņa nokavēšanas gadījumā
         tā nosaka automātisku minētā statusa piešķiršanu vai neiespējamību turpināt pārskatīšanas izmeklēšanu.
      
      Šajā sakarā no pamatregulas tiesību normām attiecībā uz citiem termiņiem, it īpaši tiem, kas paredzēti 8. panta 5. punktā
         un 9. panta 2. un 4. punktā, izriet, ka, ja pamatregulā paredzētais sods par to, ka iestādes neievēro procesuālo termiņu,
         ir lūguma apmierināšana pilnībā vai citas konkrētas sekas, tad tas ir tieši norādīts. Turklāt no pamatregulas mērķa un struktūras
         izriet, ka vismaz saistībā ar atsevišķām pārskatīšanas izmeklēšanām tā ir jāinterpretē tādējādi, ka Komisijas pieļautā trīs
         mēnešu termiņa nokavēšana liedz Kopienu iestādēm pieņemt regulu, ar kuru attiecīgajiem uzņēmumiem piemēro antidempinga maksājumus.
         Nebūtu pamatoti secināt, ka, ja uzņēmumi, attiecībā uz kuriem veic pārskatīšanas izmeklēšanu, būtu reģistrēti valstī, kurā
         nav tirgus ekonomikas, un lūgtu piešķirt uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statusu, Komisijai būtu jāatturas veikt
         ar tiem saistīto izmeklēšanu, ja tā nokavējusi trīs mēnešu termiņu, jo tas iznīcinātu šo uzņēmumu sākotnējā lūguma mērķi,
         proti, panākt to individuālās situācijas pārskatīšanu. Būtu arī nepamatoti secināt, ka Komisijai būtu jāuzsāk jauna izmeklēšana,
         jo tas praksē tikai pasliktinātu minētā termiņa neievērošanu.
      
      Turklāt trīs mēnešu termiņa, kas paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrajā daļā, mērķis ir nodrošināt,
         ka jautājums, vai ražotājs atbilst minētajā pantā izklāstītajiem kritērijiem, netiek risināts atkarībā no tā ietekmes uz dempinga
         starpības aprēķināšanu. Tādējādi ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pēdējo teikumu iestādēm pēc lēmuma pieņemšanas
         par uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statusu tiek aizliegts to pārskatīt, pamatojoties uz informāciju, kas šajā sakarā
         bija to rīcībā. Līdz ar to termiņa lietderīgā iedarbība netiktu apdraudēta, ja periodā no trīs mēnešu termiņa beigām līdz
         lēmuma par šo statusu pieņemšanai un, ņemot vērā lietas apstākļus, bija jākonstatē, ka uzņēmumi, kas lūdz tiem piešķirt minēto
         statusu, bija radījuši Komisijai tādu situāciju, ka tai nebija iespējams zināt, kā tās lēmums par šo statusu varētu ietekmēt
         dempinga starpības aprēķināšanu.
      
      Visbeidzot, nepastāvot tiesību normai, kurā tieši vai netieši paredzētas procesuālā termiņa nokavēšanas sekas, attiecīgā nokavēšana
         ir pamats tiesību akta atcelšanai pilnībā vai daļēji tikai tad, ja ir pierādīts, ka, ja nebūtu šī iespējamā pārkāpuma, minētajam
         aktam varētu būt cits saturs.
      
      (sal. ar 116., 117., 119., 120., 122., 124., 125., 127., 128. un 138. punktu)
      5.      Lai gan antidempinga pamatregulas 11. panta 9. punktā ir paredzēts, ka visās pārskatīšanas izmeklēšanās, kuras tiek veiktas
         saskaņā ar šo pantu, Komisija piemēro, ja nav mainījušies apstākļi, to pašu metodi, kuru tā bija izmantojusi izmeklēšanā,
         kuras rezultātā tika piemērots maksājums, no šī panta arī izriet, ka izmantotajai metodei ir jāatbilst pamatregulas 2. un
         17. panta tiesību normām.
      
      No tā izriet, ka iestādēm pārskatīšanas izmeklēšanā nav jāpiemēro metode, kas tika izmantota sākotnējās izmeklēšanas laikā,
         ja tā neatbilst pamatregulas 2. panta tiesību normām. Eksporta cenu salīdzināšanas ar parasto vērtību ietvaros attiecībā uz
         uzņēmumiem, kuri atrodas valstīs, kurās nav tirgus ekonomikas, un kuriem nav atzīts uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā,
         statuss, un attiecībā uz tiem, kuriem ir izvēlēta parastā vērtība no analogas valsts, jebkura pretēja interpretācija radītu
         absurdu situāciju, kurā, ja Padome būtu aprēķinājusi normālo vērtību, pamatojoties uz faktisko eksporta cenu, kā arī eksportētāja
         faktisko pārdošanas cenu analogajā valstī pieskaitīšanu, šie uzņēmumi pamatoti varētu lūgt atcelt regulu, ar ko tiem piemēroti
         antidempinga maksājumi, sakarā ar pamatregulas 2. panta 3. punkta pārkāpumu, bet, ja Padome būtu aprēķinājusi salikto normālo
         vērtību, šie uzņēmumi būtu varējuši lūgt minētās regulas atcelšanu pamatregulas 11. panta 9. punkta pārkāpuma dēļ.
      
      Turklāt pamatregulas 11. panta 9. punktā paredzētais pienākums neietver prasību vai aizliegumu veikt pārbaudes vizītes pārskatīšanas
         izmeklēšanā atkarībā no tā, vai šīs vizītes tika vai netika veiktas sākotnējā izmeklēšanā. Informācijas pārbaudi nevar uzskatīt
         par daļu no metodes, kas izvēlēta, lai noteiktu dempinga esamību, bet vienīgi par veidu, kā iegūt informāciju, kas ļautu piemērot
         attiecīgo metodi.
      
      (sal. ar 176.–178. un 187. punktu)
      6.      Saskaņā ar antidempinga pamatregulas Nr. 384/96 struktūru normālās vērtības aprēķināšanas mērķis ir noteikt preces pārdošanas
         cenu, kāda tā būtu, ja šo preci pārdotu izcelsmes valstī vai eksportētājvalstī, un līdz ar to, lai aprēķinātu salikto vērtību,
         ir jāņem vērā izmaksas, kas saistītas ar pārdošanu vietējā tirgū. Tomēr, nosakot normālo vērtību, iestādēm nav jāņem vērā
         pārbaudāmās sabiedrības faktiskie izdevumi, bet gan samērīga to pārdošanas, administratīvo un vispārējo izdevumu aplēse, kuri
         šai sabiedrībai būtu jāsedz, ja tā attiecīgo preci pārdotu pietiekamos daudzumos savā izcelsmes valstī.
      
      To atskaitījumu veikšana, kuri atbilst pārstāvja komisijas maksām, var izrādīties nepieciešama saskaņā ar pamatregulas 2. panta
         10. punktu, lai ņemtu vērā atšķirības starp eksporta cenu un normālo vērtību, kuras ietekmē to salīdzināmību. Šādus atskaitījumus
         nevar veikt no vērtības, kas tikusi “salikta” un līdz ar to nav reāla. Šādu vērtību principā neietekmē tādi elementi, kas
         var samazināt tās salīdzināmību, kā pārstāvja komisijas maksas esamība, jo tā tikusi mākslīgi noteikta, pievienojot dažādus
         elementus, starp kuriem nav iekļauti maksājumi vai peļņas procenti par labu izplatītājiem, kuri būtu pielīdzināmi šādai komisijas
         maksai un kas būtu jāatskaita.
      
      (sal. ar 258. un 266. punktu)
      7.      Gan no antidempinga pamatregulas Nr. 384/96 2. panta 10. punkta formulējuma, gan no tā sistēmas izriet, ka eksporta cenas
         vai normālās vērtības korekcija var tikt veikta, vienīgi lai ņemtu vērā atšķirības saistībā ar faktoriem, kas ietekmēja cenas
         un tādēļ to salīdzināmību. Tas tā nav gadījumā, kad komisijas maksa netika faktiski samaksāta.
      
      Lai varētu veikt šādu korekciju, iestādēm ir jāpamatojas uz elementiem, ar kuriem var pierādīt vai kuri ļauj secināt, ka komisijas
         maksa patiešām bija samaksāta un ka tā noteiktā veidā varēja ietekmēt eksporta cenas un normālās vērtības salīdzināmību.
      
      Tomēr, iekļaujot pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunktā pēdējo teikumu, var veikt korekciju ne tikai sakarā ar atšķirībām
         komisijas maksās, kas samaksātas par izvērtējamo noietu, bet arī saistībā ar uzcenojumu, ko saņem izstrādājuma tirgotājs,
         ja šāda tirgotāja funkcijas ir līdzīgas tā pārstāvja funkcijām, kurš strādā, pamatojoties uz komisijas naudu. Līdz ar to pat
         tad, ja tirdzniecības sabiedrībām, kas ir saistītas ar ražotājiem eksportētājiem, netika pārskaitīta nekāda komisijas maksa,
         starpniecības komisijas atskaitīšana no eksporta cenas ir tiesiska tiktāl, ciktāl šī atskaitīšana var tikt veikta arī tad,
         ja nekāda komisijas maksa faktiski nav tikusi samaksāta, jo attiecīgo tirgotāju funkcijas ir līdzīgas pārstāvja funkcijām
         un tie saņem tirdzniecības uzcenojumu.
      
      (sal. ar 272., 274., 279., 281. un 282. punktu)
PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (pirmā palāta)
      2009. gada 18. martā (*)
      
      Dempings – Dažu veidu Ķīnas izcelsmes elektronisko svaru imports – Uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statuss – Regulas (EK) Nr. 384/96 2. panta 7. punkta a) un c) apakšpunkts un 10. punkts un 11. panta 9. punkts
      Lieta T‑299/05
      Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd, Šanhaja (Ķīna),
      
      Shanghai Excell Precision Co. Ltd, Huaksintauna [Huaxin Town] (Ķīna),
      
      ko pārstāv R. Maklīns [R. MacLean], solicitor, un E. Gaibelss [E. Gybels], advokāts,
      
      prasītājas,
      pret
      Eiropas Savienības Padomi, ko pārstāv Dž. P. Hikss [J.‑P. Hix], pārstāvis, kam palīdz G. Berišs [G. Berrisch], advokāts,
      
      atbildētāju,
      ko atbalsta
      Eiropas Kopienu Komisija, ko sākotnēji pārstāvēja K. Talabēra‑Rica [K. Talabér‑Ritz] un E. Rigini [E. Righini], pēc tam H. van Vlīts [H. van Vliet] un Talabēra‑Rica, pārstāvji,
      
      persona, kas iestājusies lietā,
      par prasību atcelt Padomes 2005. gada 28. aprīļa Regulas (EK) Nr. 692/2005, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 2605/2000,
         ar ko piemēro galīgos antidempinga maksājumus dažu veidu elektronisko svaru (MIES) importam ar izcelsmi, inter alia, Ķīnas Tautas Republikā (OV L 112, 1. lpp.), 1. un 2. pantu.
      
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta)
      šādā sastāvā: priekšsēdētāja V. Tīli [V. Tiili] (referente), tiesneši F. Deuss [F. Dehousse] un I. Višņevska‑Bjalecka [I. Wiszniewska‑Białecka],
      
      sekretāre K. Poheca [K. Pocheć], administratore,
      
      ņemot vērā rakstveida procesu un 2008. gada 20. maija tiesas sēdi,
      pasludina šo spriedumu.
      Spriedums
       Prāvas priekšvēsture
      A –  Izmeklēšana un sākotnējā regula
      1        2000. gada 27. novembrī Padome pieņēma Regulu (EK) Nr. 2605/2000, ar ko piemēro galīgos antidempinga maksājumus dažu veidu
         elektronisko svaru importam ar izcelsmi Ķīnas Tautas Republikā, Korejas Republikā un Taivānā (OV L 301, 42. lpp.; turpmāk
         tekstā – “sākotnējā regula”).
      
      2        Izmeklēšanas laikā, kuras rezultātā tika pieņemta minētā regula (turpmāk tekstā – “sākotnējā izmeklēšana”), Komisija it īpaši
         izvērtēja, vai tādu Ķīnas Tautas Republikas, Korejas un Taivānas izcelsmes elektronisko svaru imports, kuru svēršanas jauda
         nepārsniedz 30 kg, kas paredzēti izmantošanai mazumtirdzniecībā un kam ir iebūvēts ciparu displejs, kas rāda svaru, vienības
         cenu un maksājamo cenu (ar drukas iekārtu minēto datu izdrukai vai bez tās) (turpmāk tekstā – “elektroniskie svari”), bija
         imports par dempinga cenām.
      
      3        Saistībā ar Ķīnu trīs ražotāji eksportētāji nolēma sadarboties izmeklēšanā un tiem tika noteikts atsevišķs režīms. Šīs trīs
         sabiedrības lūdza tām noteikt uzņēmuma, kas darbojas tirgus ekonomikā, statusu (turpmāk tekstā – “TES”) saskaņā ar Padomes
         1995. gada 22. decembra Regulas (EK) Nr. 384/96 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas
         Kopienas dalībvalstis (OV 1996, L 56, 1. lpp.), kas grozīta ar Padomes 1998. gada 27. aprīļa Regulu (EK) Nr. 905/98 (OV L 128,
         18. lpp.) un kas tikusi labota (turpmāk tekstā – “pamatregula”), 2. panta 7. punktu. Tomēr Padome uzskatīja, ka minētās regulas
         2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktie nosacījumi nebija izpildīti, un noraidīja šo lūgumu. Līdz ar to Ķīnas ražotāju
         eksportētāju eksporta cenas bija jāsalīdzina ar normālo vērtību, kas noteikta kādai tirgus ekonomikas valstij, ievērojot pamatregulas
         2. panta 7. punktu (sākotnējās regulas preambulas 45.–48. un 52. apsvērums).
      
      4        Iestādes uzskatīja, ka Indonēzija ir visatbilstošākā trešā valsts ar tirgus ekonomiku, lai noteiktu normālo vērtību (sākotnējās
         regulas preambulas 49. un 50. apsvērums). Tādēļ minēto vērtību aprēķināja saskaņā ar pamatregulas 2. panta 2. un 3. punktu,
         pamatojoties uz normālajām vērtībām, kas tika noteiktas Indonēzijas uzņēmumam, proti, PT Toshiba TEC Corporation Indonesia (turpmāk tekstā – “Toshiba Indonesia”) (sākotnējās regulas preambulas 53. apsvērums).
      
      5        Padome salīdzināja normālo vērtību un eksporta cenu ražotāja cenu līmenī un tajā pašā tirdzniecības posmā, kas ļāva saistībā
         ar trīs ražotājiem eksportētājiem konstatēt dempinga starpību, kura bija diapazonā no 9 līdz 12,8 % (sākotnējās regulas preambulas
         58. apsvērums).
      
      6        Ņemot vērā zemo sadarbības līmeni no citu Ķīnas ražotāju eksportētāju puses, atlikuma dempinga starpība šiem minētajiem ražotājiem
         eksportētājiem tika noteikta visaugstākās individuālās starpības līmenī saistībā ar vienu elektronisko svaru modeli, ko ražoja
         sabiedrības, kas sadarbojās, proti, 30,7 % līmenī.
      
      7        Līdz ar to sākotnējās regulas 1. panta 2. punktā trīs Ķīnas ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, tika noteikti antidempinga
         maksājumi ar maksimālo likmi 12,8 % un visām pārējām Ķīnas sabiedrībām tika noteikti minētie maksājumi 30,7 % apmērā.
      
      B –  Pārskatīšanas procedūra
      8        Prasītājas, saistītās sabiedrības Shanghai Excell M&E Enterprise Co. Ltd (turpmāk tekstā – “Shanghai Excell”) un Shanghai AdeptechPrecision Co. Ltd (turpmāk tekstā – “Shanghai Adeptech”), Ķīnā ražo elektroniskos svarus. Shanghai Excell un Shanghai Adeptech sāka eksportēt elektroniskos svarus uz Kopienu 2003. gada jūnijā. Tām tika piemērota antidempinga maksājuma likme 30,7 %
         apmērā.
      
      9        Prasītājas iesniedza Komisijai lūgumu pārskatīt sākotnējo regulu kā “jauns eksportētājs” pamatregulas 11. panta 4. punkta
         nozīmē. Tās norādīja, ka tās nebija eksportējušas uz Kopienu elektroniskos svarus sākotnējās izmeklēšanas periodā, proti,
         no 1998. gada 1. septembra līdz 1999. gada 31. augustam (turpmāk tekstā – “sākotnējās izmeklēšanas periods”), un ka tās nebija
         saistītas ar nevienu no ražotājiem eksportētājiem, kas pakļauti attiecīgajiem pasākumiem.
      
      10      Ar Komisijas 2004. gada 2. augusta Regulu (EK) Nr. 1408/2004, ar ko saistībā ar “jauno eksportētāju” sākts pārskatīt Padomes
         Regulu (EK) Nr. 2605/2000, ar kuru nosaka galīgus antidempinga maksājumus attiecībā uz noteikta veida elektroniskiem svariem
         ar izcelsmi, inter alia, Ķīnas Tautas Republikā un atceļ maksājumu attiecībā uz ievedumiem no diviem eksportētājiem šajā valstī un nosaka šo ievedumu
         reģistrēšanu (OV L 256, 8. lpp.), Komisija uzsāka pārskatīšanu saistībā ar prasītājām. Antidempinga maksājumi 30,7 % apmērā
         par to elektroniskajiem svariem tika atcelti un Komisija lika muitas iestādēm realizēt nepieciešamos pasākumus, lai reģistrētu
         minēto svaru ievedumus, jo reģistrācijai bija jāizbeidzas deviņus mēnešus pēc Regulas Nr. 1408/2004 stāšanās spēkā.
      
      11      2005. gada 23. februārī Komisija nosūtīja prasītājām vēstuli, kurā tā izklāstīja pamatojumu, kādēļ tā vēlējās tām noteikt
         atsevišķu režīmu un antidempinga maksājumu 54,8 % apmērā. Ar 2005. gada 7. marta vēstuli prasītājas apstrīdēja Komisijas nostāju.
      
      C –  Apstrīdētā regula
      12      2005. gada 28. aprīlī Padome pieņēma Regulu (EK) Nr. 692/2005, ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 2605/2000, ar ko piemēro
         galīgos antidempinga maksājumus dažu veidu elektronisko svaru importam ar izcelsmi, inter alia, Ķīnas Tautas Republikā (OV L 112, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “apstrīdētā regula”).
      
      13      Apstrīdētajā regulā Padome apstiprināja, ka prasītājas bija jauni eksportētāji pamatregulas 11. panta 4. punkta nozīmē (preambulas
         9.–11. apsvērums).
      
      14      Padome uzskatīja, ka, tā kā prasītājas bija reģistrētas Ķīnā, normālā vērtība bija jānosaka – gluži kā sākotnējā regulā –
         saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu, jo prasītājas neatbilda kritērijiem, kas izklāstīti minētās regulas
         2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, un ka līdz ar to tirgus ekonomikas apstākļi nepastāvēja saistībā ar to, ka tās ražoja un
         pārdeva elektroniskos svarus (12.–26. apsvērums). Tomēr Padome uzskatīja, ka prasītājas atbilda nosacījumiem par atsevišķā
         režīma piešķiršanu, kas izklāstīti pamatregulas 9. panta 5. punktā (27. un 28. apsvērums).
      
      15      Gluži kā sākotnējā regulā – Padome aprēķināja normālo vērtību saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu pēc
         cenas vai vērtības, kas aprēķināta līdzīgā valstī, proti, Indonēzijā. Normālā vērtība tika aprēķināta, pamatojoties uz informāciju,
         kuru atsūtīja Toshiba Indonesia.
      
      16      Padome salīdzināja normālo vērtību un eksporta cenu ražotāja cenu līmenī un tajā pašā tirdzniecības posmā un saskaņā ar pamatregulas
         2. panta 10. punktu ņēma vērā atšķirības, kas ietekmē cenas un to salīdzināmību (42.–45. apsvērums). Visbeidzot, Padome salīdzināja
         katra attiecīgā produkta tipa vidējo, svērto normālo vērtību ar vidējo, svērto eksporta cenu un secināja, ka pastāv dempinga
         atšķirība 52,6 % apmērā (55. un 56. apsvērums).
      
      17      Līdz ar to apstrīdētās regulas 1. panta 1. punktā tika noteikts antidempinga maksājums 52,6 % apmērā attiecībā uz prasītāju
         ievedumiem Kopienā.
      
      18      Saskaņā ar Regulas Nr. 1408/2004 3. pantu apstrīdētās regulas 1. panta 2. punktā ar atpakaļejošu spēku tika piemēroti maksājumi
         ar tādu pašu likmi attiecībā uz reģistrētajiem ievedumiem. Tādējādi prasītājām tika noteikts maksājums 52,6 % apmērā no 2004. gada
         augusta. Visbeidzot, apstrīdētās regulas 1. panta 2. punktā Eiropas Savienības muitas iestādes tika aicinātas beigt reģistrēt
         prasītāju ievedumus.
      
      19      Saskaņā ar apstrīdētās regulas 2. pantu tā stājās spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Oficiālajā Vēstnesī, proti, 2005. gada 4. maijā.
      
      20      Maksājumi, kas noteikti ar sākotnējo regulu, kura grozīta ar apstrīdēto regulu, beidzās 2005. gada 1. decembrī saskaņā ar
         pamatregulas 11. panta 2. punktu. Pēc paziņojuma par maksājumu izbeigšanos publicēšanas Kopienas rūpniecības nozarei netika
         pieprasīts pārskatīt pasākumu beigšanos saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.
      
       Process un lietas dalībnieku prasījumi
      21      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2005. gada 26. jūlijā, prasītājas cēla šo prasību.
      
      22      Ar 2005. gada 18. novembrī Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegto pieteikumu Komisija lūdza atļaut tai iestāties lietā
         Padomes prasījumu atbalstam. Šis lūgums par iestāšanos lietā tika apmierināts ar Pirmās instances tiesas trešās palātas priekšsēdētāja
         2006. gada 12. janvāra rīkojumu.
      
      23      Tā kā Pirmās instances tiesas palātu sastāvs tika mainīts, tiesnesis referents tagad darbojas pirmajā palātā, kurai līdz ar
         to tika nodota šī lieta.
      
      24      2008. gada 19. martā Pirmās instances tiesa Pirmās instances tiesas Reglamenta 64. pantā paredzēto procesa organizatorisko
         pasākumu ietvaros aicināja lietas dalībniekus atbildēt uz dažiem rakstveida jautājumiem un iesniegt noteiktus dokumentus.
         Prasītājas šos lūgumus izpildīja noteiktajos termiņos.
      
      25      Ar 2008. gada 15. aprīļa vēstuli Padome informēja Pirmās instances tiesu, ka tā nevar izpildīt šos lūgumus, apgalvojot, ka
         noteikti pieprasītie dokumenti bija konfidenciāli un ka tie jebkurā gadījumā bija Komisijas rīcībā. Turklāt Padome norādīja,
         ka prasītājām nebija vairs intereses celt prasību.
      
      26      Ar 2008. gada 7. maija rīkojumu, kas izdots saskaņā ar Reglamenta 65. panta b) punktu, 66. panta 1. punktu un 67. panta 3. punkta
         otro daļu, Pirmās instances tiesa pieprasīja Padomei un Komisijai iesniegt noteiktus dokumentus, kā arī tiem pievienot noteiktus
         paskaidrojumus, paredzot, ka šajā stadijā tie netiks paziņoti prasītājām. Padome un Komisija izpildīja šo pieprasījumu noteiktajā
         termiņā. Tomēr tās norādīja, ka minētie dokumenti ir ļoti konfidenciāli, jo tajos ir ietverta delikāta komerciāla informācija
         saistībā ar Toshiba Indonesia.
      
      27      Pēc tiesneša referenta ziņojuma Pirmās instances tiesa (pirmā palāta) nolēma sākt mutvārdu procesu.
      
      28      Tika uzklausīti lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un viņu atbildes uz jautājumiem, ko Pirmās instances tiesa uzdeva
         2008. gada 20. maija tiesas sēdē.
      
      29      Tiesas sēdē prasītājas sniedza savu piekrišanu tam, ka Pirmās instances tiesa vajadzības gadījumā var izmantot informāciju,
         kas ietverta dokumentos, kurus Padome un Komisija uzskata par konfidenciāliem un kuri nav paziņoti prasītājām, un šī piekrišana
         tika atzīmēta tiesas sēdes protokolā. Tomēr Pirmās instances tiesa uzskatīja par nepieciešamu izmantot šī sprieduma taisīšanas
         vajadzībām vienīgi informāciju, kas tika paziņota prasītājām.
      
      30      Tiesas sēdē prasītājas arī atteicās no devītā prasības pamata, ar kuru tika apgalvota kļūda saistībā ar to identificēšanu
         apstrīdētajā regulā, kas tad arī tika atzīmēts tiesas sēdes protokolā.
      
      31      Visbeidzot, tiesas sēdē tika noskaidrots, ka dokumenti, kurus prasītājas bija iesniegušas Pirmās instances tiesai saistībā
         ar tās 2008. gada 19. marta pieprasījumu, nav dokumenti, kas tika pieprasīti. Padome lūdza atļauju iesniegt šo dokumentu kopiju,
         kas tiktu iekļauta administratīvajā lietā un ko tai nosūtīja prasītājas izmeklēšanas laikā, kuras rezultātā tika pieņemta
         apstrīdētā regula. Prasītājas iestājās pret šādu iesniegšanu, kas tika atzīmēts tiesas sēdes protokolā. Pirmās instances tiesa
         noteica termiņu apsvērumu iesniegšanai par šiem dokumentiem un par to eventuālo iekļaušanu lietas materiālos.
      
      32      2008. gada 30. maijā prasītājas iesniedza apsvērumus par iepriekšējā punktā minētajiem dokumentiem un atkārtoti iestājās pret
         to iekļaušanu lietas materiālos. Tomēr Pirmās instances tiesa, norādot, ka tas, ka Padome iesniegs attiecīgos dokumentus,
         izlabos vienīgi kļūdu, kuru prasītājas pieļāvušas neuzmanības dēļ vai ar nodomu, uzskata, ka tie ir jāiekļauj lietā.
      
      33      2008. gada 6. jūnijā Padome Pirmās instances tiesas kancelejā iesniedza informācijas labojumus, kuru tā bija nosūtījusi Pirmās
         instances tiesai saistībā ar šīs tiesas 2008. gada 7. maija rīkojumu. Ar 2008. gada 6. jūnija vēstuli Komisija informēja Pirmās
         instances tiesu, ka skaidrojumi, kurus tā iesniedza saistībā ar minēto rīkojumu, ir jāgroza labojumu dēļ, kurus iesniegusi
         Padome.
      
      34      2008. gada 10. jūlijā prasītājas iesniedza apsvērumus par attiecīgajiem labojumiem.
      
      35      2008. gada 24. septembrī tika slēgts mutvārdu process.
      
      36      Prasītāju prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        atcelt apstrīdēto regulu tiktāl, ciktāl tā tās skar;
      –        piespriest Padomei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      37      Padomes, ko atbalsta Komisija, apsvērumos izklāstītie prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        prasību noraidīt;
      –        piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
      38      2008. gada 15. aprīļa vēstulē izklāstītie Padomes prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:
      
      –        konstatēt, ka ir jāizbeidz tiesvedība, jo prasītājām vairs nav intereses uzturēt prasību;
      –        piespriest prasītājām atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.
       Par lūgumu izbeigt tiesvedību
      A –  Lietas dalībnieku argumenti
      39      Padome norāda, ka prasītāju elektroniskie svari nebija pakļauti nekādam dempinga maksājumam, sākot no sākotnējās regulas spēka
         zaudēšanas 2005. gada 1. decembrī. Turklāt no informācijas, kas apkopota no dalībvalstīm, izriet, ka, no vienas puses, šīs
         valstis iekasēja ļoti mazas antidempinga maksājumu, kuri tika piemēroti ar apstrīdēto regulu, summas un ka, no otras puses,
         šīs mazās summas nemaksāja prasītājas, bet importētāji, kas ar tām nav saistīti.
      
      40      Līdz ar to Padome uzskata, ka regulas atcelšanai nebūtu nekādu juridisku seku saistībā ar prasītājām, kurām tādējādi vairs
         nav intereses uzturēt prasību.
      
      41      Prasītājas uzskata, ka Pirmās instances tiesai nebūtu jāizvērtē Padomes arguments, jo tas tika izvirzīts par vēlu. Turklāt
         prasītājas apstiprina, ka nav maksājušas nevienu antidempinga maksājumu tādā apmērā, kāds noteikts apstrīdētajā regulā. Tomēr
         prasītājas uzskata, ka tas, ka to elektroniskajiem svariem gandrīz vai piecus mēnešus bija piemēroti ļoti augsti antidempinga
         maksājumi, padarīja neveiksmīgus tirdzniecības mēģinājumus Eiropā, kas tieši izskaidro to, ka to importētāji samaksāja ļoti
         mazu daļu no antidempinga maksājumiem. Turklāt prasītājas uzsver, ka tās ir saglabājušas interesi celt prasību, jo tās plāno
         izvirzīt apstrīdētās regulas prettiesiskumu vēlākā prasībā par atbildību.
      
      B –  Pirmās instances tiesas vērtējums
      42      Tā kā prasības pieņemamības nosacījumi, it īpaši intereses celt prasību neesamība, ir saistīti ar absolūtu šķērsli tiesas
         procesam, Pirmās instances tiesai pēc savas ierosmes ir jāpārbauda, vai prasītājam ir kāda interese panākt apstrīdētā lēmuma
         atcelšanu (Pirmās instances tiesas 2005. gada 10. marta rīkojums apvienotajās lietās T‑228/00, T‑229/00, T‑242/00, T‑243/00,
         no T‑245/00 līdz T‑248/00, T‑250/00, T‑252/00, no T‑256/00 līdz T‑259/00, T‑265/00, T‑267/00, T‑268/00, T‑271/00, no T‑274/00
         līdz T‑276/00, T‑281/00, T‑287/00 un T‑296/00 Gruppo ormeggiatori del porto di Venezia u.c./Komisija, Krājums, II‑787. lpp., 22. punkts). Līdz ar to ir jāizvērtē Padomes izvirzītais arguments, nespriežot par
         tā apgalvoto novēloto raksturu.
      
      43      Šajā sakarā ir svarīgi atgādināt, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru prasītāja interesēm celt prasību, ņemot vērā prasības
         priekšmetu, ir jāpastāv prasības celšanas brīdī, pretējā gadījumā šāda prasība ir nepieņemama. Šim strīda priekšmetam – tāpat
         kā interesēm celt prasību – ir jāturpina pastāvēt līdz tiesas nolēmuma pasludināšanai, pretējā gadījumā lieta ir jāizbeidz,
         līdz ar ko prasības rezultātam ir jāsniedz labums lietas dalībniekam, kas to ir cēlis (skat. Tiesas 2008. gada 17. aprīļa
         spriedumu apvienotajās lietās C‑373/06 P, C‑379/06 P un C‑382/06 P Flaherty u.c./Komisija, Krājums, I‑2649. lpp., 25. punkts un tajā minētā judikatūra).
      
      44      Komisija uzskata, ka šajā lietā prasītājām prasības celšanas laikā bija interese celt prasību, bet tās to pēc tam zaudēja,
         jo pēc sākotnējās regulas spēka zaudēšanas un līdz ar to apstrīdētās regulas spēka zaudēšanas 2005. gada 1. decembrī prasītājām
         vairs nevarēja būt nekāda labuma no eventuālās pēdējās minētās regulas atcelšanas tiktāl, ciktāl, no vienas puses, tā vairs
         neattiecas uz to ievedumiem Kopienā un, no otras puses, tā kā tās nav maksājušas nekādus antidempinga maksājumus saistībā
         ar minēto regulu, tām netiks atmaksātas nekādas summas, kuras tieši izrietētu no minētās regulas atcelšanas.
      
      45      Ņemot vērā lietas apstākļus, Padomes arguments tomēr ir jānoraida vairāku iemeslu dēļ.
      
      46      Pirmkārt, apstrīdēto tiesību aktu spēka zaudēšana, kas radās pēc prasības celšanas, pati par sevi neuzliek pienākumu Pirmās
         instances tiesai pieņemt lēmumu izbeigt lietu, ja sprieduma pasludināšanas brīdī nav strīda priekšmeta vai nav intereses celt
         prasību (šajā sakarā skat. Tiesas 2007. gada 7. jūnija spriedumu lietā C‑362/05 P Wunenburger/Komisija, Krājums, I‑4333. lpp., 47. punkts).
      
      47      Šajā sakarā ir svarīgi konstatēt, ka apstrīdēto regulu Padome nav formāli atcēlusi (šajā sakarā skat. šī sprieduma 46. punktā
         minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 48. punkts).
      
      48      Otrkārt, no Tiesas judikatūras izriet, ka prasītājs arī varēja saglabāt interesi lūgt atcelt Kopienu iestādes aktu, lai nepieļautu,
         ka nākotnē atkārtojas prasītāja apgalvotais prettiesiskums (skat. šī sprieduma 46. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 50. punkts; šajā sakarā skat. arī Tiesas 1986. gada 24. jūnija spriedumu lietā 53/85 AKZO Chemie/Komisija, Recueil, 1965. lpp., 21. punkts, un 1988. gada 26. aprīļa spriedumu lietā 207/86 Apesco/Komisija, Recueil, 2151. lpp., 16. punkts).
      
      49      Šāda interese celt prasību izriet no EKL 233. panta pirmās daļas, saskaņā ar kuru iestādēm, kuru pieņemtie akti ir pasludināti
         par spēkā neesošiem, ir jāveic vajadzīgie pasākumi, lai pildītu Tiesas spriedumu (skat. šī sprieduma 46. punktā minēto spriedumu
         lietā Wunenburger/Komisija, 51. punkts).
      
      50      Tomēr šī interese celt prasību var pastāvēt tikai tad, ja apgalvotais prettiesiskums var atkārtoties nākotnē neatkarīgi no
         tās lietas apstākļiem, kurā prasītājs cēlis prasību (skat. šī sprieduma 46. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 52. punkts).
      
      51      Tā tas ir gadījumā, kad prasību atcelt tiesību aktu, kāda ir šajā lietā, ir cēluši uzņēmumi, kam piemērots antidempinga maksājums
         sakarā ar pārskatīšanas procesu, kaut gan minētais maksājums vairs netiek piemērots, jo tie apstrīd procesu, kura dēļ tika
         piemērots šis maksājums. Atšķirībā no vērtējuma pēc būtības par to, vai pastāv dempings, pārskatīšanas procesa noteikumus
         var atkārtoti izmantot analogos procesos nākotnē, līdz ar ko prasītāji saglabā interesi celt prasību pret apstrīdēto regulu
         – pat ja šai regulai nav vairs iedarbības attiecībā uz tiem – sakarā ar pret tiem vērstajiem antidempinga procesiem nākotnē
         (šajā sakarā skat. šī sprieduma 46. punktā minēto spriedumu lietā Wunenburger/Komisija, 56.–59. punkts).
      
      52      Šajā sakarā ir jānorāda, ka šajā prasībā prasītājas vairāku iemeslu dēļ apstrīd metodi, kuru Padome izvēlējusies apstrīdētajā
         regulā, lai nolemtu, vai tās izpilda nosacījumus, lai tās varētu atzīt par TES, kā arī metodi, lai aprēķinātu to dempinga
         starpību, t.i., metodes, kas nākotnē var tikt izmantotas analogos procesos.
      
      53      Treškārt, prasītājs var saglabāt interesi lūgt atcelt tiesību aktu, kas to skar tieši, lai panāktu, ka Kopienu tiesa konstatē,
         ka attiecībā pret to ir pieļauta prettiesiska rīcība, līdz ar ko šāda konstatācija var būt pamats eventuālajai prasībai par
         zaudējumu atlīdzināšanu ar mērķi panākt adekvātu atlīdzinājumu par zaudējumiem, ko radījis apstrīdētais tiesību akts (šajā
         sakarā skat. Tiesas 1998. gada 31. marta spriedumu apvienotajās lietās C‑68/94 un C‑30/95 Francija u.c./Komisija, Recueil, I‑1375. lpp., 74. punkts).
      
      54      Tā tas ir šajā lietā. Apstrīdētajā regulā uz pieciem mēnešiem tika noteikts antidempinga maksājums attiecībā uz prasītāju
         elektronisko svaru ievedumiem, kas ir gandrīz divas reizes lielāks nekā tas, kurš tiek piemērots citiem ražotājiem no Ķīnas,
         un kas palielina to pārdošanas cenu Kopienā vairāk nekā par 50 %.
      
      55      Šajā sakarā prasītājas saglabā interesi, lai tiktu konstatēts apstrīdētās regulas prettiesiskums, jo, no vienas puses, šī
         konstatācija noteiks saistības Kopienu tiesai sakarā ar prasību par zaudējumu atlīdzību un, no otras puses, tā varētu būt
         par pamatu eventuālām ārpustiesas pārrunām starp Padomi un prasītājām, lai atlīdzinātu to ciestos zaudējumus.
      
      56      Ceturtkārt, pieņemot Padomes argumentu – būtu jāatzīst, ka attiecībā uz iestāžu pieņemtajiem aktiem, kuriem ir ierobežota
         iedarbība laikā un kuru darbības laiks beidzies pēc prasības par tiesību akta atcelšanu celšanas, bet pirms Pirmās instances
         tiesa ir varējusi pasludināt attiecīgo spriedumu, nav pakļauti nekādai tiesas pārbaudei, ja saistībā ar šiem aktiem nav saņemti
         nekādi maksājumi.
      
      57      Tomēr šāda situācija nav saderīga ar EKL 230. panta būtību, saskaņā ar kuru Tiesa izskata jautājumus par to, cik tiesiski
         ir Eiropas Parlamenta un Padomes kopīgi pieņemtie tiesību akti, kā arī Padomes, Komisijas un Eiropas Centrālās bankas (ECB)
         pieņemtie tiesību akti, izņemot ieteikumus un atzinumus, kā arī tādi Eiropas Parlamenta tiesību akti, kas pieņemti, lai radītu
         tiesiskas sekas vis‑a‑vis trešām personām. Eiropas Kopiena ir tiesību kopiena tajā ziņā, ka ne dalībvalstis, ne arī tās iestādes nevar izvairīties
         no kontroles pār to rīcības atbilstību konstitucionālajai hartai, t.i., Līgumam un tiesībām, kas izriet no šī līguma (šajā
         sakarā skat. Tiesas 1986. gada 23. aprīļa spriedumu lietā 294/83 Les Verts/Parlaments, Recueil, 1339. lpp., 23. punkts).
      
      58      Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāsecina, ka prasītājas ir saglabājušas interesi celt prasību.
      
       Par lietas būtību
      59      Lai pamatotu savu prasību, prasītājas izvirza astoņus pamatus, dažus no kuriem var sagrupēt. Pirmajā pamatā tiek apgalvots
         pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrās daļas pārkāpums. Otrajā pamatā tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta
         c) apakšpunkta pirmās daļas pirmā ievilkuma pārkāpums. Trešajā pamatā tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta
         pirmās daļās otrā ievilkuma pārkāpums. Ceturtajā pamatā tiek apgalvots pamatregulas 11. panta 9. punkta pārkāpums. Piektajā
         un astotajā pamatā tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunkta pārkāpums. Visbeidzot, sestajā un septītajā
         pamatā tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 10. punkta pārkāpums.
      
      60      Pirmās instances tiesa uzskata, ka vispirms ir jāapskata otrais un trešais pamats.
      
      A –  Par otro un trešo pamatu, ar kuriem attiecīgi tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmās daļas pirmā
            ievilkuma pārkāpums un pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmās daļas otrā ievilkuma pārkāpums
      61      Pamatregulas 2. panta 7. punktā ir noteikts, ka saistībā ar preču importu no valstīm, kuras nav tirgus ekonomikas valstis,
         atkāpjoties no noteikumiem, kas izklāstīti šīs pašas tiesību normas 1.–6. punktā, normālo vērtību nosaka, pamatojoties uz
         cenu vai salikto vērtību kādā trešā valstī ar tirgus ekonomiku.
      
      62      Tomēr minētās regulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā ir paredzēts:
      
      “Veicot antidempinga izmeklēšanu attiecībā uz importu no Krievijas [..] un Ķīnas [..], parasto [normālo] vērtību nosaka saskaņā
         ar 1.–6. punktu, ja, pamatojoties uz viena vai vairāku ražotāju, kas ir pakļauti izmeklēšanai, pietiekami pamatotām prasībām,
         kā arī saskaņā ar c) apakšpunktā izklāstītajiem kritērijiem un procedūrām, tiek parādīts, ka attiecībā uz attiecīgās līdzīgās
         preces ražošanu un pārdošanu šis ražotājs vai ražotāji galvenokārt darbojas tirgus ekonomikas apstākļos. Ja tā nav, piemēro
         [2. panta 7. punkta] a) apakšpunktā izklāstītos noteikumus.”
      
      63      Visbeidzot, pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā ir noteikts:
      
      “Saskaņā ar [pamatregulas 2. panta 7. punkta] b) apakšpunktu pieprasījums ir jāiesniedz rakstveidā, un tajā ir jābūt pietiekamiem
         pierādījumiem par to, ka ražotājs darbojas tirgus ekonomikas apstākļos, tas ir, ja:
      
      –        uzņēmumu lēmumi par cenām, izmaksām un ieguldījumiem [ieguldījumu cenām un izmaksām], piemēram, ietverot izejvielas, tehnoloģiju
         un darbaspēka izmaksas, produkcijas izlaidi, realizāciju un investīcijām tiek pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas
         atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu, bez valsts nozīmīgas iejaukšanās šai sakarā, un lielāko ieguldījumu izmaksas būtībā
         atspoguļo tirgus vērtības,
      
      –        uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama pamata grāmatvedības uzskaite, kuru pārbauda neatkarīgs revidents saskaņā ar starptautiskajiem
         grāmatvedības standartiem un ko izmanto visiem nolūkiem,
      
      [..]
      un
      –        valūtas konvertēšana notiek atbilstīgi valūtas kursam tirgū.
      [..]”
      64      Līdz ar pārskatīšanas izmeklēšanas sākšanu prasītājas lūdza, lai tām piešķirtu TES statusu. Padome apstrīdētajā regulā uzskatīja,
         ka šis lūgums bija jānoraida, jo prasītājas neatbilda pirmajiem diviem nosacījumiem, kas izklāstīti iepriekšējā punktā (13.–15. apsvērums).
      
      65      Attiecībā uz pirmo kritēriju Padome apstrīdētajā regulā uzskatīja, ka vairāki elementi atklāja to, ka valsts būtiski iejaucās
         attiecībā pret prasītājām. Šie elementi, pirmkārt, ir fakts, ka vienas prasītājas statūtos ir ļauts tās valsts kontrolētam
         partnerim, kuram nepieder nekāda daļa no uzņēmuma kapitālā un par kuru tika uzrādīts, ka tas īsteno tikai iznomātāja funkcijas,
         pieprasīt kompensāciju, ja uzņēmums nesasniedz savus ražošanas, realizācijas un peļņas mērķus; otrkārt, fakts, ka bija nepieciešams
         vietējo iestāžu apstiprinājums, lai atzītu ēkas par pamatlīdzekļiem un sāktu amortizēt zemes lietošanas tiesības; treškārt,
         fakts, ka viens no Ķīnas ražotājiem nekad nebija maksājis nomu par zemes lietošanas tiesībām un guva labumu no bankas garantijām,
         ko bez atlīdzības bija piešķīrusi trešā persona (apstrīdētās regulas preambulas 16. apsvērums).
      
      66      Saistībā ar otro nosacījumu, saskaņā ar kuru uzņēmumiem, kas vēlas saņemt TES statusu, ir jāpierāda, ka tie izmanto vienu
         pamata grāmatvedības uzskaiti, kuru pārbauda neatkarīgs revidents saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem un
         ko izmanto visiem nolūkiem, Padome apstrīdētās regulas preambulas 17. apsvērumā uzskatīja, ka prasītājas pārkāpa noteiktus
         “International Accounting Standards” (starptautiskie grāmatvedības standarti, turpmāk tekstā – “SGS”), ko pieņēmusi International Accounting Standards Board [Starptautiskā Grāmatvedības standartu padome].
      
      67      Saistībā ar SGS 1 prasītājas neievēroja trīs grāmatvedības pamatprincipus: uzkrāšanas principu, piesardzību un atspoguļošanu
         pēc būtības. Padome uzskata, ka prasītājas arī neatbilda SGS 2 par krājumiem, ēkas netika atzītas un to nolietojums netika
         aprēķināts saskaņā ar SGS 16, zemes lietošanas tiesības netika amortizētas saskaņā ar SGS 38, tika pārkāpts arī SGS 21 par
         valūtas kursu izmaiņu ietekmi un SGS 36 par aktīvu vērtības samazināšanos un, visbeidzot, vairākos revīzijas ziņojumos bija
         norādītas grāmatvedības problēmas saistībā ar krājumiem un bija atzīmēts, ka sabiedrība nebija ieviesusi specifisku procedūru
         saistībā ar uzkrājumu politiku sakarā ar aktīvu vērtības samazināšanos. Padome arī uzskatīja, ka tas, ka revīzijas ziņojumos
         nekas nebija minēts par SGS pārkāpumiem, liecina par to, ka revīzija nebija veikta saskaņā ar SGS (apstrīdētās regulas preambulas
         17. un 18. apsvērums).
      
      1.     Lietas dalībnieku argumenti
      68      Prasītājas apgalvo, ka vērtējums, ko Padome veikusi apstrīdētās regulas preambulas 12.–26. apsvērumā un saskaņā ar kuru tās
         neatbilda diviem pirmajiem kritērijiem, kas izklāstīti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, nav pareizs.
      
      69      Otrajā pamatā prasītājas norāda, ka analīze, ko Padome veikusi apstrīdētajā regulā, saistībā ar to, vai, no vienas puses,
         lēmumi par ieguldījumu cenām un izmaksām tika pieņemti, reaģējot uz tirgus informāciju, kas atspoguļo pieprasījumu un piedāvājumu,
         bez valsts nozīmīgas iejaukšanās šai sakarā un vai, no otras puses, lielāko ieguldījumu izmaksas būtībā atspoguļo tirgus vērtības,
         ir acīmredzami kļūdaina.
      
      70      Trešajā pamatā prasītājas apgalvo, ka apstrīdētajā regulā Padome nepamatoti uzskatīja, ka tās neatbilda otrajam nosacījumam,
         kas paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā un saskaņā ar kuru uzņēmumiem, kas lūdz tiem piešķirt TES statusu,
         ir jāizmanto viena pamata grāmatvedības uzskaite, kuru pārbauda neatkarīgs revidents saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības
         standartiem un ko izmanto visiem nolūkiem.
      
      71      Šajā sakarā prasītājas norāda, ka, tā kā grāmatvedības standarti, ko šajā lietā piemēroja Komisija, proti SGS, Ķīnā nav pieņemti,
         nevienai sabiedrībai, kas reģistrēta šajā valstī, nav pienākuma tos ievērot. Līdz ar to, ja to piemērošana tiktu pieprasīta,
         neviena Ķīnas sabiedrība nevarētu iegūt TES statusu. Turklāt pat Kopienā SGS ir obligāta saistībā vienīgi ar noteiktām sabiedrībām
         saskaņā ar 2002. gada 19. jūlija Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1606/2002 par starptautisko grāmatvedības standartu
         piemērošanu (OV L 243, 1. lpp.) un no 2005. gada 1. janvāra.
      
      72      Turklāt prasītājas norāda, ka Padomes protokolā par Regulu Nr. 905/98, ar kuru pamatregulā tika ieviests jēdziens “TES”, Komisija
         tiek aicināta to piemērot tādā veidā, lai visiem uzņēmumiem neatkarīgi no to lieluma būtu vienādas iespējas gūt labumu no
         šīs regulas tiesību normām. Tomēr Kopienu iestādes ir pieprasījušas, lai prasītāju grāmatvedība atbilstu ļoti stingram standartam,
         kuram tās nevarēja atbilst, jo tās ir mazi un vidēji uzņēmumi.
      
      73      Prasītājas kritizē faktu, ka Kopienu iestādes nav mēģinājušas piemērot citus starptautiski atzītus standartus, kaut gan tās
         to bija vairākas reizes lūgušas, un norāda, ka Komisijas veiktās pārbaudes laikā Shanghai Adeptech telpās Komisija pieprasīja šīs sabiedrības revidentiem uzreiz pamest telpas, tādējādi liedzot šai sabiedrībai iespēju paskaidrot,
         ka tās grāmatvedība atbilst starptautiskajiem standartiem.
      
      74      Visbeidzot, prasītājas uzskata, ka, piemērojot apstrīdētajā regulā nepienācīgus grāmatvedības standartus, tādu kā SGS, nevis
         “starptautiskos grāmatvedības standartus”, kas minēti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmās daļas otrajā ievilkumā,
         Padome pieļāva acīmredzamu kļūdu, izvērtējot šo divu sabiedrību revīzijas ziņojumus.
      
      75      Padome atbild, ka otrais un trešais pamats ir jānoraida kā nepamatoti.
      
      2.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      76      Gan no vārda “un” izmantošanas starp šīs normas ceturto un piekto ievilkumu, gan arī no šo nosacījumu rakstura izriet, ka
         tie ir kumulatīvi, līdz ar to, ja ražotājs, kas lūdz tam piešķirt TES statusu, neatbilst vienam no šiem nosacījumiem, tā pieteikums
         ir jānoraida (Pirmās instances tiesas 2004. gada 28. oktobra spriedums lietā T‑35/01 Shanghai Teraoka Electronic/Padome, Krājums, II‑3663. lpp., 54. punkts).
      
      77      Līdz ar to, tā kā Padome apstrīdētajā regulā uzskatīja, ka prasītāju lūgums tām piešķirt TES statusu bija jānoraida, jo tās
         neatbilda nevienam no diviem pirmajiem nosacījumiem, kas izklāstīti pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā (13.–15. apsvērums),
         šie pamati var izraisīt apstrīdētās regulas atcelšanu vienīgi, ja tie abi tiek vienlaikus apstiprināti.
      
      78      Šajā sakarā Pirmās instances tiesa uzskata, ka sākumā ir jāizvērtē trešais pamats.
      
      79      Šajā sakarā vispirms ir jāatgādina, ka komercdarbības aizsardzības jomā Kopienu iestādēm, ņemot vērā pārbaudāmo ekonomisko,
         politisko un juridisko situāciju sarežģītību, ir plaša rīcības brīvība (Pirmās instances tiesas 1996. gada 5. jūnija spriedums
         lietā T‑162/94 NMB France u.c./Komisija, Recueil, II‑427. lpp., 72. punkts; 1998. gada 29. janvāra spriedums lietā T‑97/95 Sinochem/Padome, Recueil, II‑85. lpp., 51. punkts; 1998. gada 17. jūlija spriedums lietā T‑118/96 Thai Bicycle/Padome, Recueil, II‑2991. lpp., 32. punkts; 2002. gada 4. jūlija spriedums lietā T‑340/99 Arne Mathisen/Padome, Recueil, II‑2905. lpp., 53. punkts, un iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronics/Padome, 48. punkts).
      
      80      No tā izriet, ka, kontrolējot iestāžu veikto vērtējumu, Kopienu tiesai ir vienīgi jāveic procesuālo normu ievērošanas pārbaude;
         faktu, uz kuriem balstīta apstrīdētā izvēle, precizitātes pārbaude; pārbaude par to, vai nav pieļauta acīmredzama kļūda šo
         faktu vērtējumā un pilnvaru nepareiza izmantošana (Tiesas 1987. gada 7. maija spriedums lietā 240/84 NTN Toyo Bearing u.c./Padome, Recueil, 1809. lpp., 19. punkts; iepriekš 79. punktā minētie spriedumi lietā Thai Bicycle/Padome, 33. punkts, un lietā Arne Mathisen/Padome, 54. punkts, un iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronics/Padome, 49. punkts).
      
      81      Tas pats attiecas uz attiecīgās valsts faktisko situāciju, tiesību un politisko sistēmu, kas Kopienu iestādēm ir jānovērtē,
         lai noteiktu, vai eksportētājs darbojas tirgus apstākļos bez valsts būtiskas iejaukšanās un vai tādējādi tas var iegūt statusu,
         ko piešķir uzņēmumiem, kuri darbojas tirgus ekonomikā (iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronics/Padome, 49. punkts).
      
      82      Turklāt ir jāatzīmē, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā norādītā preces normālās vērtības noteikšanas metode
         ir izņēmums no šim nolūkam 2. panta 7. punkta a) apakšpunktā noteiktās speciālās metodes, kas principā ir piemērojama importam
         no valstīm, kurās nav tirgus ekonomikas. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru visas atkāpes vai izņēmumi no vispārīgā noteikuma
         ir jāinterpretē šauri (Tiesas 1995. gada 12. decembra spriedums lietā C‑399/93 Oude Luttikhuis u.c., Recueil, I‑4515. lpp., 23. punkts; Tiesas 2001. gada 18. janvāra spriedums lietā C‑83/99 Komisija/Spānija, Recueil, I‑445. lpp., 19. punkts; Tiesas 2002. gada 12. decembra spriedums lietā C‑5/01 Beļģija/Komisija, Recueil, I‑11991. lpp., 56. punkts, un iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronics/Padome, 50. punkts).
      
      83      Visbeidzot, ir jāuzsver, ka pierādīšanas pienākums ir ražotājam eksportētājam, kas vēlas iegūt statusu, ko piešķir uzņēmumiem,
         kuri darbojas tirgus ekonomikā. Pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteikts, ka lūgumā “[..] jābūt pietiekamiem
         pierādījumiem”. Attiecīgi Kopienas iestādēm nav jāpierāda, ka ražotājs eksportētājs neatbilst nosacījumiem, lai gūtu labumu
         no šī statusa. Kopienu iestādēm turpretim ir jāizvērtē, vai ražotāja eksportētāja iesniegtie pierādījumi ir pietiekami, lai
         pierādītu, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā noteiktie nosacījumi ir izpildīti, un Kopienu tiesām ir jāpārbauda,
         vai šajā vērtējumā ir pieļauta acīmredzama kļūda (iepriekš 76. punktā minētais spriedums lietā Shanghai Teraoka Electronics/Padome, 53. punkts).
      
      84      No šo apsvērumu skatpunkta ir jāizvērtē, vai prasītāju argumenti var pierādīt, ka Padomes uzskats, saskaņā ar kuru tās neatbilda
         otrajam nosacījumam, kas izklāstīts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, ir acīmredzami kļūdains.
      
      85      Šajā sakarā prasītājas būtībā norāda, ka, pirmkārt, SGS nav saistoši Ķīnā un ka Kopienā SGS ir saistoši vienīgi noteiktiem
         uzņēmumiem.
      
      86      Tomēr, pirmkārt, ir jānorāda, ka fakts, ka Ķīnas uzņēmumi nav pakļauti noteiktiem grāmatvedības standartiem saskaņā ar valsts
         tiesībām, nekādi neietekmē to, vai to grāmatvedība var tikt izvērtēta atbilstoši šiem standartiem. Otrais nosacījums, kas
         paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, skaidri norāda, ka katra uzņēmuma, kas ir no valsts, kurā nav tirgus
         ekonomikas, un kas vēlas saņemt TES statusu, grāmatvedībai ir jāiziet revīzija saskaņā ar starptautiskiem standartiem, neraugoties
         uz faktu, vai šo standartu piemērošana izcelsmes valstī ir obligāta. Turklāt tieši tā iemesla dēļ, ka minētajā dalībvalstī
         nav tirgus ekonomikas, pamatregulās tiek pieprasīts, lai attiecīgie uzņēmumi ievērotu grāmatvedības standartus, kas nav obligāti
         tādi paši kā valsts standarti.
      
      87      Otrkārt, ir jānorāda, ka fakts, ka starptautiskie grāmatvedības standarti, kas tikuši piemēroti šajā lietā, nav obligāti visiem
         Kopienu uzņēmumiem saskaņā ar Kopienu tiesību aktu, obligāti nenorāda to, ka šie standarti vai pat citi grāmatvedības standarti,
         kuriem ir vienādi mērķi un kuri tiek realizēti ar identisku spēku vai pat lielāku spēku, nav obligāti minētajiem uzņēmumiem
         saskaņā ar to valstu tiesību aktiem. Tas arī nenorāda uz to, ka minētās normas kopumā nebūtu atzītas starptautiski vai ka
         tās nevarētu apvienot grāmatvedības standartus, kas ir kopēji vairākumam tirgus ekonomikas valstu, ieskaitot dalībvalstis.
      
      88      Otrkārt, prasītājas norāda, ka tādiem maziem vai vidējiem uzņēmumiem kā tās nav iespējams izpildīt SGS. Tomēr šis apgalvojums
         ir tikai vienkāršs apgalvojums, kas nav pamatots ne ar pierādījumiem, ne ar īsu paskaidrojumu, kādēļ grāmatvedības standartus,
         kurus Komisija piemērojusi šajā lietā, nav iespējams ievērot mazam vai vidējam uzņēmumam. Līdz ar to prasītāju arguments nevar
         tikt pieņemts.
      
      89      Treškārt, prasītājas kritizē faktu, ka Kopienu iestādes nav izvērtējušas to grāmatvedību saskaņā ar grāmatvedības standartiem,
         kas nav SGS un kas ir starptautiski atzīti.
      
      90      Tomēr ir jākonstatē, ka no Kopienu iestāžu plašās rīcības brīvības izriet, ka tās var izvērtēt uzņēmumu, kas vēlas saņemt
         TES statusu, grāmatvedību saskaņā ar šo iestāžu izvēlētiem starptautiski atzītiem grāmatvedības standartiem. Ja attiecīgie
         uzņēmumi nepiekrīt šai izvēlei, tiem ir jāpierāda, ka iestāžu izvēlētie standarti nav starptautiski atzīti vai ka šo uzņēmumu
         grāmatvedībā iespējami pieļautie šo standartu pārkāpumi nav pārkāpumi saskaņā ar citiem starptautiski atzītiem grāmatvedības
         standartiem tiktāl, ciktāl pierādīšanas pienākums ir ražotājam eksportētājam, kas vēlas iegūt TES statusu (skat. šī sprieduma
         83. punktu). Tomēr prasītājas nav pierādījušas, ka šajā lietā ir kāds no šiem diviem apstākļiem.
      
      91      Visbeidzot, jebkurā gadījumā, lai kopumā noraidītu prasītāju argumentus, ir pietiekami konstatēt, ka neviens no tiem nav tāds,
         lai apgāztu Padomes secinājumu, kas izklāstīts apstrīdētās regulas preambulas 17. apsvērumā un saskaņā ar kuru prasītāju grāmatvedībā
         bija pārkāpti noteikti grāmatvedības pamatprincipi, tādi kā uzkrāšanas princips, piesardzības princips un atspoguļošanas pēc
         būtības princips. Lai rezultatīvi apstrīdētu Padomes secinājumu, kas kopumā ir pietiekams, lai pamatotu tās vērtējumu, saskaņā
         ar kuru prasītājas neatbilda pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā izklāstītajam otrajam nosacījumam, prasītājām
         būtu bijis jāpierāda, ka to grāmatvedībā tiek ievēroti minētie principi vai tiek ievēroti citi starptautiskie grāmatvedības
         standarti, kas nav SGS un kuri kā tādi ievēro šos principus. Tomēr, nemēģinot to pierādīt, prasītājas vienīgi kritizēja Komisijas
         izvēli saistībā ar starptautiskajiem grāmatvedības standartiem, kas tiek piemēroti šajā lietā.
      
      92      No tā izriet, ka trešais pamats ir jānoraida.
      
      93      Līdz ar to, ņemot vērā šī sprieduma 76. un 77. punktā izklāstītos apsvērumus, nav jāizvērtē otrais pamats.
      
      B –  Par pirmo pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrās daļas pārkāpums
      1.     Ievada apsvērumi
      94      Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otro daļu:
      
      “To, vai ražotājs atbilst iepriekšminētajiem kritērijiem, konstatē trīs mēnešu laikā pēc izmeklēšanas uzsākšanas pēc īpašām
         konsultācijām ar Konsultatīvo komiteju un pēc tam, kad Kopienas nozarei ir bijusi iespēja izteikt savas piezīmes. Šis konstatējums
         paliek spēkā visu izmeklēšanas laiku.”
      
      95      2004. gada 2. augustā Komisija pieņēma Regulu Nr. 1408/2004, saskaņā ar kuru tika sākta pārskatīšanas procedūra. Minētā regula
         stājās spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Oficiālajā Vēstnesī, t.i., 2004. gada 4. augustā.
      
      96      2004. gada 3. augustā Komisija nosūtīja prasītājām formulāru (turpmāk tekstā – “formulārs par TES”) par, no vienas puses,
         jautājumu, vai tām bija jāiegūst TES statuss, kas paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta b) un c) apakšpunktā un par, no
         otras puses, jautājumu par to atsevišķo režīmu. Formulāram par TES, kuru aizpildījusi katra prasītāja atsevišķi, bija jānonāk
         Komisijā piecpadsmit dienu laikā no Regulas Nr. 1408/2004 stāšanās spēkā. Tajā pašā datumā Komisija nosūtīja prasītājām anketu
         (turpmāk tekstā – “antidempinga anketa”) par jautājumu, vai tās praktizēja dempingu Kopienā. Antidempinga anketai, kuru aizpildījusi
         katra prasītāja atsevišķi, bija jānonāk Komisijā līdz 2004. gada 13. septembrim.
      
      97      2004. gada 19. augustā prasītājas Komisijā iesniedza aizpildītos formulārus par TES un 2004. gada 20. augustā tās nosūtīja
         šiem formulāriem pievienota dokumenta tulkojumu angļu valodā.
      
      98      2004. gada 3. septembrī Komisija nosūtīja prasītājām pieprasījumu sniegt papildu informāciju saistībā ar to atbildēm uz formulāriem
         par TES. Atbildes sniegšanas termiņš bija 2004. gada 13. septembris. Komisija arī pieprasīja prasītājām, lai viena sabiedrība,
         kas ir saistīta ar tām, proti, Excell Precision Co. Ltd, kas reģistrēta Taivānā (turpmāk tekstā – “Excell Taïwan”), kā arī visas citas sabiedrības, kas ir saistītas ar prasītājām un kas pārdod elektroniskos svarus, aizpildītu antidempinga
         anketas pielikumu (turpmāk tekstā – “anketas pielikums”).
      
      99      2004. gada 20. septembrī prasītājas iesniedza aizpildītās antidempinga anketas Komisijā.
      
      100    2004. gada 21. septembrī, pēc tam, kad Komisija bija pagarinājusi iesniegšanas termiņu, prasītājas atbildēja uz iepriekš minēto
         2004. gada 3. septembra vēstuli. 2004. gada 4. oktobrī Komisija pieprasīja prasītājām papildināt savu atbildi.
      
      101    2004. gada 5. oktobrī prasītājas Komisijai nosūtīja anketas pielikumu, kuru atsevišķi aizpildīja Excell Taïwan un otra Taivānas sabiedrība, kas ar to ir saistīta, proti, Summing International Ltd.
      
      102    No 2004. gada 18. oktobra līdz 21. oktobrim Komisija uz vietas pārbaudīja informāciju, ko sniedza prasītājas savās atbildēs
         uz formulāru par TES.
      
      103    2004. gada 26. oktobrī Komisija lūdza prasītājām papildināt informāciju, kas sniegta formulāros par TES. 2004. gada 3. novembrī
         atbildes uz šiem jautājumiem tika iesniegtas Komisijā. Komisija šajā sakarā 15. novembrī nosūtīja jaunu pieprasījumu sniegt
         informāciju, uz kuru atbildes tai tika iesniegtas 2004. gada 17. novembrī.
      
      104    2005. gada 7. janvārī Komisija pieprasīja prasītājām, lai citas saistītās sabiedrības, proti, Bright Advance Co. Ltd un Total Lead Ltd, kas reģistrētas Samoa, aizpildītu anketas pielikumu.
      
      105    Ar 2005. gada 14. janvāra vēstuli Komisija informēja prasītājas, ka tām nevar tikt piešķirts TES statuss.
      
      106    Anketas pielikums, ko atsevišķi aizpildīja Bright Advance un Total Lead, tika nosūtīts Komisijai 2005. gada 25. janvārī.
      
      2.     Lietas dalībnieku argumenti
      107    Prasītājas apgalvo, ka, tā kā pārskatīšana saistībā ar jaunu eksportētāju tika sākta 2004. gada 4. augustā ar Regulu Nr. 1408/2004,
         trīs mēnešu termiņš no izmeklēšanas sākšanas, kas noteikts Komisijai saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu
         un kas paredzēts, lai atrisinātu jautājumu, vai ražotājs atbilst nepieciešamajiem kritērijiem, lai iegūtu TES statusu, beidzās
         2004. gada 4. novembrī. Tomēr Komisija pieņēma lēmumu par prasītāju TES statusu 2005. gada 14. janvārī un bez pamatojuma ievērojami
         nokavēja šo termiņu.
      
      108    Prasītājas apgalvo, ka trīs mēnešu termiņš garantē tiesisko drošību. No Komisijas paziņojuma Padomei un Eiropas Parlamentam
         par nostāju pret bijušajām valstīm, kurās nav tirgus ekonomikas, antidempinga procedūrās [COM (97) 677, galīgā redakcija],
         kā arī no Padomes regulas projekta par pamatregulas grozīšanu [COM (97) 677, galīgā redakcija] izriet, ka trīs mēnešu termiņa
         mērķis ir likt Kopienu iestādēm pieņemt galīgu lēmumu par TES, neietekmējot parasto izmeklēšanas gaitu. Prasītājas uzskata,
         ka trīs mēnešu termiņa nokavēšanai ir jāizraisa apstrīdētās regulas atcelšana, jo pretējā gadījumā šim termiņam nebūtu lietderīgas
         iedarbības.
      
      109    Prasītājas uzskata, ka tās bija noteiktajos termiņos pilnībā aizpildījušas formulārus par TES, kā tas izrietēja no apstrīdētās
         regulas preambulas 13. apsvēruma. Tāpat Komisija vairākkārt pieprasīja sniegt informāciju un skaidrojumus, no kuriem daudzi
         jau ir iesniegti. Prasītājas atbildēja noteiktajos termiņos un vienīgi lūdza pagarināt termiņu par piecām dienām, lai atbildētu
         uz 2004. gada 3. septembra vēstuli. Tika piešķirti arī citi termiņu pagarinājumi, bet tie attiecās uz atbildēm uz antidempinga
         anketu, nevis uz atbildēm uz formulāru par TES, kurš tika pieņemts bez apsvērumiem par tā izsmeļošo raksturu. Tāpat prasītājas
         atzīst, ka tās nokavēja termiņus atbildēm uz pieprasījumiem sniegt informāciju saistībā ar antidempinga anketām, bet nevis
         saistībā ar formulāriem par TES.
      
      110    Prasītājas norāda, ka Komisijai bija vajadzīgi divi mēneši pēc pēdējo atbilžu uz pieprasījumiem sniegt informāciju saistībā
         ar formulāriem par TES, lai pieņemtu lēmumu par to tiesībām uz TES statusu. Turklāt tās uzskata, ka Padome, lai attaisnotu
         trīs mēnešu termiņa nokavēšanu, nevar apgalvot, ka Komisija turpināja tās iztaujāt, jo Padomei bija jāpabeidz šī procedūra.
      
      111    Visbeidzot, prasītājas norāda, ka trīs mēnešu termiņa nokavēšanai bija nozīmīga ietekme uz lēmumu pārbaudīt vai nepārbaudīt
         informāciju, ko bija sniegušas pašas prasītājas un Toshiba Indonesia. Tā kā pārskatīšanas izmeklēšanas periods saskaņā ar pamatregulas 11. panta 5. punktu kopumā nedrīkst pārsniegt deviņus mēnešus,
         izmeklēšana būtu pārsniegusi šo termiņu, ja Komisija būtu veikusi pārbaudi. Ja šāda pārbaude netiktu veikta, tad apstrīdētajā
         regulā veiktajos dempinga starpības aprēķinos nebūtu ņemti vērā ne prasītāju izvirzītie pielāgojumi, ne tie varētu būt precizēti,
         pamatojoties uz Toshiba Indonesia iesniegto informāciju, kura būtu varējusi izraisīt to, ka minētie rezultāti būtu citādāki.
      
      112    Padome atzīst, ka Komisija nepieņēma lēmumu par TES trīs mēnešu termiņa ietvaros, bet uzskata, un šo uzskatu atbalsta Komisija,
         ka tas neizraisa apstrīdētās regulas prettiesiskumu.
      
      3.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      113    Starp lietas dalībniekiem nav strīda par to, ka šajā lietā tika nokavēts trīs mēnešu termiņš. Toties starp lietas dalībniekiem
         ir domstarpības par to, kādus no juridiska aspekta izdarīt secinājumus par šo nokavēšanu. Prasītājas uzskata, ka – pretēji
         tam, ko apgalvo Padome – trīs mēnešu termiņš ir obligāts un ka tā nokavēšanai ir jāizraisa automātiska apstrīdētās regulas
         atcelšana.
      
      114    Šīs lietas sakarā būtiskais jautājums nav noskaidrot, vai trīs mēnešu termiņš ir obligāts, bet vienīgi izvērtēt, kādām ir
         jābūt Komisijas pieļautās nokavēšanas sekām, un it īpaši noskaidrot, vai šādai nokavēšanai šajā lietā būtu jāizraisa apstrīdētās
         regulas atcelšana.
      
      115    Vispirms ir jānoraida prasītāju arguments, ka jebkurai Komisijas pieļautajai trīs mēnešu termiņa nokavēšanai ir automātiski
         jāizraisa tādas regulas atcelšana, kura pieņemta pēc pārskatīšanas.
      
      116    Ir jānorāda, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrajā daļā nav nevienas norādes par sekām tam, ja Komisija
         nokavē trīs mēnešu termiņu. Konkrētāk, šajā pantā nav precizēts, vai šāda nokavēšana izraisa obligātu TES statusa piešķiršanu
         vai neiespējamību turpināt attiecīgo izmeklēšanu, kas ir vienīgie iemesli, kādēļ apstrīdētā regula varētu tikt automātiski
         atcelta sakarā ar minēto nokavēšanu.
      
      117    Līdz ar to tiktāl, ciktāl šāds precizējums neizriet no pamatregulas citas tiesību normas, jāizvērtē minētās regulas mērķis
         un struktūra, lai noskaidrotu, vai tā ir interpretējama tādējādi, ka Komisijas pieļautās trīs mēnešu termiņa nokavēšanas gadījumā
         tā nosaka automātisku TES statusa piešķiršanu vai neparedz iespēju turpināt pārskatīšanas izmeklēšanu (pēc analoģijas skat.
         Tiesas 2005. gada 20. janvāra spriedumu lietā C‑245/03 Merck, Sharp & Dohme, Krājums, I‑637. lpp., 26. punkts).
      
      118    Saistībā ar jautājumu, vai no pamatregulas mērķa un struktūras izriet, ka Komisijas pieļautais trīs mēnešu termiņa nokavējums
         uzliek pienākumu piešķirt TES statusu uzņēmumiem, kas to lūguši, ir svarīgi uzsvērt, pirmkārt, atšķirību attieksmē, kas pamatregulā
         paredzēta pret iestāžu pieļauto procesuālo termiņu, kas nav trīs mēnešu termiņš, nokavēšanu.
      
      119    Līdz ar to, piemēram, ja viena mēneša laikā Padome ar kvalificētu balsu vairākumu nepieņem lēmumu, kas ir pretrunā piedāvājumam
         izbeigt izmeklēšanu, ko iesniedz Komisija gadījumos, kas paredzēti 8. panta 5. punktā un 9. panta 2. punktā, izmeklēšana tiek
         uzskatīta par izbeigtu saskaņā ar šīm tiesību normām. Tāpat, ja viena mēneša laikā Padome ar vienkāršu balsu vairākumu nepieņem
         lēmumu noraidīt Komisijas piedāvājumu, kas paredzēts pamatregulas, kura grozīta ar 2004. gada 8. marta Regulu (EK) Nr. 461/2004
         (OV L 77, 12. lpp.), 9. panta 4. punktā vai kas paredzēts šīs pašas regulas 14. panta 4. punktā, minētie piedāvājumi ir pieņemti
         saskaņā ar attiecīgajām tiesību normām.
      
      120    Tādēļ jākonstatē – gadījumā, ja pamatregulā ir paredzēts sodīt, ka iestādes neievēro procesuālo termiņu, ar to, ka pilnībā
         tiek apmierināts lūgums vai tiek noteiktas citas konkrētas sekas, tad tajā tas ir tieši norādīts.
      
      121    Otrkārt, ir jāatgādina, ka, tā kā pamatregulas 2. panta 7. punkta b) apakšpunktā saistībā ar noteiktām valstīm ir paredzēts
         izņēmums attiecībā uz normālās vērtības noteikšanu, kas ir paredzēta 7. punkta a) apakšpunktā, šis izņēmums ir jāinterpretē
         šauri (skat. iepriekš 76. punktā minēto spriedumu lietā Shanghai Teraoka Electronics/Padome, 50. punkts un tajā minētā judikatūra). Tādēļ šis izņēmums nevar tikt automātiski piemērots gadījumos, kad Komisija
         nokavē trīs mēnešu termiņu, izņemot gadījumu, ja ir tiesību norma, kas to paredz.
      
      122    Visbeidzot, saistībā ar jautājumu, vai no pamatregulas mērķa un struktūras izriet, ka Komisijas pieļautā trīs mēnešu termiņa
         nokavēšana liedz Kopienu iestādēm pieņemt regulu, ar kuru uzņēmumiem tiek piemēroti antidempinga maksājumi, ir jāsecina, ka
         vismaz saistībā ar tādu pārskatīšanas izmeklēšanu, kāda ir šajā lietā, pamatregula ir jāinterpretē tādējādi, ka tā nepieļauj
         šādas sekas.
      
      123    Saistībā ar lūgumu, ko iesnieguši viens vai vairāki uzņēmumi kā “jauns eksportētājs” pamatregulas 11. panta 4. punkta nozīmē,
         pārskatīt sākotnējo regulu šie uzņēmumi, kam bija piemērots antidempinga maksājums, kas noteikts laikā, kad tie vēl neeksportēja
         attiecīgos produktus Kopienā, lūdza, lai tiktu izvērtēta antidempinga starpība saistībā ar pašu uzņēmumu ekonomisko situāciju,
         lai eventuāli tiem tiktu noteikts jauns antidempinga maksājums, kas atkarīgs vienīgi no šīs situācijas un kas varētu būt zemāks
         par to, kas tika noteikts iepriekš, vai pat pilnībā atcelts.
      
      124    Šajos apstākļos nebūtu pienācīgi secināt, ka, ja šie uzņēmumi būtu reģistrēti valstī, kurā nav tirgus ekonomikas, un lūgtu
         piešķirt TES statusu, Komisijai būtu jāatturas veikt šajā sakarā izmeklēšanu, ja tā nokavējusi trīs mēnešu termiņu, tiktāl,
         ciktāl tas sagrautu šo uzņēmumu sākotnējā lūguma mērķi, proti, panākt to individuālās situācijas pārskatīšanu, un tas notiktu
         tādu iemeslu dēļ, kurus tie nekontrolē.
      
      125    Nebūtu arī pienācīgi secināt, ka Komisijai būtu jāsāk jauna izmeklēšana saistībā ar attiecīgajiem uzņēmumiem un pēc to lūgumu,
         ja reiz jau trīs mēnešu termiņš ir nokavēts, ciktāl tas praksē tikai pasliktinātu minētā termiņa neievērošanu, atliekot galīgo
         lēmumu par TES uz vēl tālāku stadiju.
      
      126    Tā kā tēze, saskaņā ar kuru jebkurai Komisijas pieļautajai trīs mēnešu termiņa nokavēšanai ir automātiski jāizraisa regulas,
         kura pieņemta pēc pārskatīšanas, atcelšana, ir noraidīta, tagad ir jāizvērtē, vai šajā lietā notikušajai trīs mēnešu termiņa
         nokavēšanai ir jāizraisa apstrīdētās regulas atcelšana.
      
      127    Šajā sakarā ir jāprecizē, ka trīs mēnešu termiņa, kas paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrajā daļā,
         mērķis ir nodrošināt, ka jautājums, vai ražotājs atbilst minētajā pantā izklāstītajiem kritērijiem, netiek risināts atkarībā
         no tā ietekmes uz dempinga starpības aprēķināšanu. Tādējādi ar pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pēdējo teikumu
         tiek aizliegts iestādēm pārskatīt informāciju, kas šajā sakarā bija to rīcībā, pēc tam, kad ticis pieņemts lēmums par TES
         statusu (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2006. gada 14. novembra spriedumu lietā T‑138/02 Nanjing Metalink International/Padome, Krājums, II‑4347. lpp., 44. punkts).
      
      128    Līdz ar to termiņa lietderīgā iedarbība netiktu apdraudēta, ja periodā no trīs mēnešu termiņa beigām līdz lēmuma par TES pieņemšanai
         un, ņemot vērā lietas apstākļus, bija jākonstatē, ka uzņēmumi, kas lūdz tiem piešķirt TES statusu, bija radījuši Komisijai
         tādu situāciju, ka tai nebija iespējams zināt, kā tās lēmums par TES varētu ietekmēt dempinga starpības aprēķināšanu.
      
      129    Šajā lietā ir svarīgi norādīt, ka Komisijas pieļautā trīs mēnešu termiņa nokavēšana nav tai ļāvusi atrisināt jautājumu, vai
         prasītājām bija jāiegūst TES statuss atkarībā no tā ietekmes uz dempinga starpības aprēķināšanu. Šajā sakarā pietiek konstatēt,
         ka prasītājas bija iesniegušas informāciju par eksporta cenām, par kurām tika izrakstīti rēķini saistītajām sabiedrībām un
         nevis neatkarīgiem klientiem, kaut gan šī pēdējā minētā informācija bija būtiska dempinga starpības aprēķināšanā. Informācija
         par eksporta cenām, par kurām tika izrakstīti rēķini neatkarīgajiem klientiem, pilnībā nonāca Komisijā tikai 2005. gada 28. janvārī,
         t.i., pēc galīgā lēmuma par lūgumu piešķirt TES statusu.
      
      130    Turklāt ir jāuzsver, ka tiktāl, ciktāl Kopienu iestādēm nav jāpierāda, ka uzņēmums neatbilst nosacījumiem, kas paredzēti,
         lai iegūtu TES statusu, bet ka tām vienīgi jāizvērtē, vai šī uzņēmuma iesniegtie elementi ir pietiekami, lai pierādītu, ka
         minētie nosacījumi ir izpildīti (skat šī sprieduma 83. punktu), nevar pieprasīt, lai pēc uzņēmuma lūguma piešķirt TES statusu
         Komisija pieņemtu lēmumu pirms samērīga termiņa no brīža, kad šis uzņēmums tai ir iesniedzis visu nepieciešamo informāciju,
         lai tai it īpaši ļautu pareizi izvērtēt šo informāciju, kā arī, kā tas ir paredzēts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta
         otrajā daļā, tieši konsultēties ar Konsultatīvo komiteju un dot Kopienu rūpniecības nozarei iespēju sniegt savus apsvērumus.
      
      131    Taču ir jāuzsver, ka sākotnēji iesniegtās atbildes uz formulāriem par TES bija jāpapildina svarīgos aspektos pēc Komisijas
         lūguma vairākos gadījumos un it īpaši ar vēstuli, ko prasītājas nosūtīja Komisijai 2004. gada 21. septembrī, pēc lūguma pagarināt
         termiņu, ko Komisija šajā sakarā piešķīra prasītājām. Turklāt Komisijai ar 2004. gada 4. oktobra vēstuli bija vēl jāpieprasa
         prasītājām papildināt savu atbildi.
      
      132    Tāpat no lietas materiāliem izriet, ka formulāros par TES, kurus aizpildījušas prasītājas, un informācijā, kuru tās šajā sakarā
         nosūtīja Komisijai, pat vēlākā stadijā bija būtiski iztrūkumi it īpaši saistībā ar jautājumiem par prasītāju grāmatvedību,
         tādējādi liedzot Komisijai pieņemt nostāju par to tiesībām iegūt TES statusu trīs mēnešu termiņa ietvaros.
      
      133    Konkrētāk, prasītāju atbildes ļāva palikt būtiskām šaubām par veidu, kādā tās veidoja finanšu uzkrājumus, kas atbilst aktīvu
         vērtības samazinājumam, kā tas izriet no vēstules, ko Komisija nosūtīja prasītājām 2004. gada 26. oktobrī. Taču Komisija varēja
         leģitīmi uzskatīt, ka tās rīcībā bija informācija, lai lemtu par jautājumu, vai prasītājas atbilda otrajam nosacījumam, kas
         izklāstīts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā.
      
      134    Turklāt no šīs pašas vēstules izriet, ka Shanghai Adeptech revīzijas ziņojumu angļu valodas versija, kas arī bija nepieciešama Komisijai, lai tā varētu lemt, vai prasītājas atbilst
         otrajam nosacījumam, kas izklāstīts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā, nebija pilnīga.
      
      135    Visbeidzot, no attiecīgās vēstules izriet, ka prasītājas bija iesniegušas noteiktu informāciju par Shanghai Adeptech kapitāla struktūru, kas bija pretrunā iesniegtajiem dokumentiem. Tomēr prasītāju kapitāla struktūra ir fundamentāls jautājums
         Komisijas analīzē par to, vai tās atbilst pirmajam nosacījumam, kas izklāstīts pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā.
      
      136    No lietas materiāliem un it īpaši no faksa, ko prasītājas bija adresējušas Komisijai 2004. gada 3. novembrī, izriet, ka nepieciešamā
         informācija, lai nosegtu šos iztrūkumus, tika pilnībā iesniegta tikai šajā pēdējā datumā, t.i., dienā pirms trīs mēnešu termiņa
         beigšanās datuma.
      
      137    Līdz ar to nav iespējams interpretēt apstrīdētās regulas preambulas 13. apsvērumu – pretēji tam, ko apgalvo prasītājas – tādējādi,
         ka to atbildes uz formulāriem par TES bija pilnīgas. Šāda interpretācija neizriet no attiecīgā apsvēruma formulējuma un turklāt
         tai tiešā pretrunā ir korespondence starp prasītājām un Komisiju.
      
      138    Visbeidzot, katrā ziņā ir jāsecina, ka, nepastāvot tiesību normai, kurā tieši vai netieši paredzētas tāda procesuālā termiņa
         kā šajā lietā nokavēšanas sekas, attiecīgā nokavēšana ir pamats tiesību akta atcelšanai pilnībā vai daļēji tikai tad, ja ir
         pierādīts, ka, ja nebūtu šī iespējamā pārkāpuma, minētajam aktam varētu būt cits saturs (šajā sakarā skat. Tiesas 1980. gada
         29. oktobra spriedumu apvienotajās lietās no 209/78 līdz 215/78 un 218/78 van Landewyck u.c./Komisija, Recueil, 3125. lpp., 47. punkts, un 1986. gada 23. aprīļa spriedumu lietā 150/84 Bernardi/Parlaments, Recueil, 1375. lpp., 28. punkts).
      
      139    Taču prasītājas nav pierādījušas – ja Komisija nebūtu nokavējusi trīs mēnešu termiņu, Padome būtu varējusi pieņemt citu regulu,
         kas būtu labvēlīgāka to interesēm nekā apstrīdētā regula.
      
      140    Būtībā prasītājas šajā sakarā vienīgi norāda, ka trīs mēnešu termiņa nokavēšanai bija ietekme uz Komisijas lēmumu pārbaudīt
         uz vietas informāciju, ko prasītājas pašas bija iesniegušas, kā arī informāciju, ko sniedza Toshiba Indonesia. Tās arī norāda, ka, ja šīs pārbaudes būtu notikušas, Komisijas rīcībā būtu kvalitatīvāka informācija, kas būtu varējusi
         izraisīt atšķirīgas regulas pieņemšanu.
      
      141    Šie argumenti ir jānoraida divu iemeslu dēļ.
      
      142    Pirmkārt, prasītājas nav pierādījušas, ka Komisijas pieļautā trīs mēnešu termiņa nokavēšana būtu saistīta ar tās lēmumu neveikt
         attiecīgos apmeklējumus vai ka tam ir bijusi kaut kāda ietekme uz šo lēmumu.
      
      143    Šajā sakarā prasītājas tikai apgalvo, ka tāds pārskatīšanas izmeklēšanas periods kā šajā lietā kopumā nedrīkst pārsniegt deviņus
         mēnešus saskaņā ar pamatregulas 11. panta 5. punktu un ka, ja Komisija būtu veikusi attiecīgos apmeklējumus, šis termiņš būtu
         nokavēts.
      
      144    Jānorāda, ka ir pilnībā skaidrs, ka pamatregulas 11. panta 5. punktā ir noteikts, ka pārskatīšanas izmeklēšana saskaņā ar
         šī panta 4. punktu ir jāveic deviņu mēnešu laikā pēc tās sākšanas un ka piemērojamie antidempinga pasākumi paliek tādi paši,
         ja izmeklēšana netiek veikta šajā termiņā. Tomēr prasītājas neizskaidro, kāpēc, ja iestādes būtu nolēmušas veikt apmeklējumus,
         kurus tās uzskatīja par vajadzīgiem, deviņu mēnešu termiņš nebūtu ticis ievērots.
      
      145    Otrkārt un pilnības labad, prasītājas nebija pierādījušas, ka Komisijas apmeklējumi, lai pārbaudītu informāciju, būtu obligāti
         snieguši šai iestādei informāciju, kas varētu izraisīt, ka tiek pieņemta to interesēm labvēlīgāka regula nekā apstrīdētā regula.
         Prasītājas nevar apgalvot, ka, ja Komisija būtu pārbaudījusi ar apmeklējuma palīdzību informāciju, ko prasītājas pašas tai
         ir iesniegušas, Padome būtu pieņēmusi galīgo regulu, kas ir labvēlīgāka to interesēm. Turklāt saistībā ar informāciju, kuru
         iesniedza Toshiba Indonesia, ir svarīgi norādīt, ka prasītājas neiesniedz nevienu pierādījumu, kas ļautu uzskatīt, ka apstrīdētā regula pret tām būtu
         bijusi labvēlīgāka, ja Komisija būtu pārbaudījusi šo informāciju uz vietas.
      
      146    Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāsecina, ka šis pamats ir jānoraida.
      
      C –  Par ceturto pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 11. panta 9. punkta pārkāpums
      147    Pamatregulas 11. panta 9. punktā ir noteikts:
      
      “Visos pārskatos un izmeklēšanās par nodevu atmaksāšanu, kuras, ievērojot šo pantu, veic Komisija ar noteikumu, ka apstākļi
         nav mainījušies, izmanto tās pašas metodes, kas tika izmantotas izmeklēšanā, kuras rezultātā tika ieviestas nodevas, attiecīgi
         ņemot vērā 2. pantu un jo īpaši tā 11. un 12. punktu, kā arī 17. pantu.”
      
      148    Sākotnējās izmeklēšanas laikā trīs Ķīnas ražotāji eksportētāji nolēma sadarboties un tiem tika piešķirts atsevišķs režīms,
         gluži kā prasītājām pārskatīšanas izmeklēšanā. Šīs trīs sabiedrības – gluži kā prasītājas pārskatīšanas izmeklēšanas laikā
         – lūdza tām piešķirt TES statusu saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punktu.
      
      149    Saistībā ar Ķīnas ražotājiem eksportētājiem sākotnējās izmeklēšanas laikā un prasītājām pārskatīšanas izmeklēšanas laikā Padome
         uzskatīja, ka pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktā paredzētie nosacījumi nebija izpildīti un noraidīja attiecīgo
         uzņēmumu lūgumu iegūt TES statusu. Līdz ar to bija jāsalīdzina attiecīgo ražotāju eksportētāju cenas ar normālo vērtību, kas
         noteikta saistībā ar analogu valsti, kurā ir tirgus ekonomika, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 7. punktu (sākotnējās regulas
         preambulas 45.–48. un 52. apsvērums).
      
      150    Gan sākotnējā izmeklēšanā, gan pārskatīšanas izmeklēšanā iestādes secināja, ka Indonēzija bija trešā valsts, kurā ir tirgus
         ekonomika un kura ir visatbilstošākā, lai noteiktu normālo vērtību (sākotnējās regulas preambulas 49. un 50. apsvērums).
      
      151    Sākotnējās izmeklēšanas laikā normālo vērtību aprēķināja saskaņā ar pamatregulas 2. panta 2. un 3. punktu, pamatojoties uz
         normālajām vērtībām, kas tika noteiktas Indonēzijas uzņēmējsabiedrībai, proti, Toshiba Indonesia, kura sadarbojās, izmantojot konkurētspējīgāko zemākā segmenta modeli, kas ievērojamos daudzumos pārdots gan Indonēzijas,
         gan eksporta tirgos, un par kuru tika secināts, ka tas ir salīdzināms ar Ķīnas modeļiem eksportam uz Kopienu (sākotnējās regulas
         preambulas 53. apsvērums).
      
      152    Pārskatīšanas izmeklēšanas laikā normālo vērtību aprēķināja, pamatojoties uz informāciju, ko sniedza Toshiba Indonesia. Lai gan šā ražotāja produkcijas un eksporta preču pārdošanas apjomi bija ievērojami, tomēr Padome uzskatīja, ka tā noiets
         neatkarīgajiem klientiem Indonēzijas tirgū nebija pietiekami reprezentatīvs, lai noteiktu normālo vērtību, un nolēma pamatoties
         uz salikto vērtību tādu veidu izstrādājumiem, kas ir salīdzināmi ar tiem, ko iesniedzējs ieved Kopienā, t.i., balstoties uz
         Indonēzijā izgatavoto elektronisko svaru ražošanas izmaksām, pierēķinot pamatotu pārdošanas, administratīvo un vispārējo izdevumu
         (turpmāk tekstā – “PAV izdevumi”) un peļņas summu (apstrīdētās regulas preambulas 29.–33. un 37.–39. apsvērums).
      
      153    Saistībā ar eksporta cenām – tās tika aprēķinātas sākotnējās izmeklēšanas laikā gadījumos, kad notika pārdošana neatkarīgajiem
         importētājiem Kopienā, pamatojoties uz faktiski samaksātajām vai maksājamajām cenām saskaņā ar pamatregulas 2. panta 8. punktu.
         Gadījumos, kad eksportam uz Kopienu ražotāji eksportētāji attiecīgo ražojumu pārdeva, izmantojot saistītu Kopienas importētāju
         starpniecību, eksporta cenu noteica, pamatojoties uz cenu, ko izmantoja, lai importētos ražojumus pirmo reizi atkal pārdotu
         neatkarīgam pircējam, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 9. punktu (sākotnējās regulas preambulas 54. un 55. apsvērums).
      
      154    Tā kā Padome pārskatīšanas izmeklēšanas laikā uzskatīja, ka prasītājas pārdeva savus elektroniskos svarus caur saistītām sabiedrībām,
         eksporta cena tika noteikta, pamatojoties uz pirmā neatkarīgā pircēja Kopienā maksātajām vai maksājamajām tālākpārdošanas
         cenām (apstrīdētās regulas preambulas 42. apsvērums).
      
      155    Sākotnējās izmeklēšanas laikā Padome salīdzināja normālo vērtību un eksporta cenu ražotāja cenu līmenī un tajā pašā tirdzniecības
         posmā. Gādājot par taisnīgu salīdzinājumu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu vērā tika ņemtas to faktoru atšķirības,
         kas iespaido cenas un cenu salīdzināmību. Tika pieļautas noteiktas pielaides, lai ņemtu vērā atšķirības izmaksās attiecībā
         uz transportu, apdrošināšanu, pārkraušanu, iekraušanu un papildizmaksās, kredīta, komisijas maksu izmaksās, ievedmuitā un
         izmaksās pēc pārdošanas (sākotnējās regulas preambulas 56. apsvērums).
      
      156    Pārskatīšanas izmeklēšanas laikā Padome arī salīdzināja normālo vērtību un eksporta cenu ražotāja cenu līmenī un tajā pašā
         tirdzniecības posmā. Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu tā ņēma vērā to faktoru atšķirības, kas iespaido cenas un
         cenu salīdzināmību. Konkrētāk, tā kā Padome secināja, ka ar prasītājām saistītajiem tirgotājiem ir līdzīgas funkcijas kā pārstāvjiem,
         kas darbojas uz komisijas maksas pamata, tā veica eksporta cenas korekciju, lai ņemtu vērā komisijas maksu, saskaņā ar pamatregulas
         2. panta 10. punkta i) apakšpunktu (apstrīdētās regulas preambulas 43.–45. apsvērums).
      
      1.     Lietas dalībnieku argumenti
      157    Vispirms prasītājas izklāsta, ka sākotnējā regulā ir pretruna. Minētās regulas preambulas 50. apsvērumā ir norādīts, ka, ņemot
         vērā Toshiba Indonesia ievērojamos pārdevumus vietējā tirgū un eksportam, normālā vērtība Ķīnas ražotājiem eksportētājiem ir jānosaka saskaņā ar
         pamatregulas 2. panta 2. un 3. punktu. Taču atbildēs uz formulāru, kuras Toshiba Indonesia sniedza attiecīgajā procedūrā, tā norāda, ka tā vietējā tirgū nepārdeva elektroniskos svarus.
      
      158    Papildus šai pretrunai prasītājas norāda, ka Kopienu iestādes pārskatīšanas izmeklēšanas laikā grozīja normālās vērtības un
         eksporta cenas noteikšanas metodi, kas bija izmantota sākotnējās izmeklēšanas laikā.
      
      159    Līdz ar to, pirmkārt, Padome apstrīdētās regulas preambulas 37. apsvērumā neņēma vērā sabiedrības, kas saistīta ar Toshiba Indonesia, PAV izdevumus, kaut gan sākotnējā regulā nebija minēti šādi pieskaitījumi. Otrkārt, Padome veica pielaides normālajā vērtībā
         atkarībā no izmaksām pēc pārdošanas, garantijas, kredīta vai komisijas maksu izmaksās saistībā ar pārdevumiem vietējā tirgū
         sākotnējās izmeklēšanas laikā, nevis pārskatīšanas izmeklēšanas laikā (apstrīdētās regulas preambulas 43. apsvērums). Treškārt,
         pārbaudes tika veiktas Toshiba Indonesia telpās sākotnējās izmeklēšanas laikā, nevis pārskatīšanas izmeklēšanas laikā. Taču pienākums izmantot tādu pašu metodi attiecas
         uz pārbaudēm un vēl jo vairāk tādēļ, ka, pēc Padomes domām, apstākļi, kuros darbojās Toshiba Indonesia, bija būtiski mainījušies. Ceturtkārt, Padome apstrīdētās regulas preambulas 45. apsvērumā ieviesa pielaides eksporta cenām
         sakarā ar apgalvotajām komisijas maksām, kas samaksātas saistītajām sabiedrībām, par pārdevumiem.
      
      160    Padome apstrīd prasītāju izvirzītos argumentus.
      
      2.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      161    Ir svarīgi atgādināt, ka sākotnējās izmeklēšanas laikā – gluži kā pārskatīšanas izmeklēšanas laikā – normālā vērtība tika
         noteikta, pamatojoties uz datiem par ražotāju, kas atrodas valstī, kura ir analoga Ķīnai. Abos gadījumos izvēlētā analogā
         valsts bija Indonēzija un izvēlētais Indonēzijas ražotājs bija Toshiba Indonesia.
      
      162    Tomēr prasītājas uzskata, ka metodēs, saskaņā ar kurām tika veiktas abas izmeklēšanas no Toshiba Indonesia izvēlēšanās brīža, ir noteiktas atšķirības. Prasītājas uzskata, ka šo atšķirību dēļ ir pārkāpts pamatregulas 11. panta 9. punkts.
      
      163    Līdz ar to ir jāpārbauda, vai pastāv prasītāju norādītās metodoloģiskās atšķirības, un apstiprinoša secinājuma gadījumā šīs
         atšķirības jāizvērtē no iepriekš minētās tiesību normas aspekta, lai noteiktu, vai to pastāvēšana ir šīs tiesību normas pārkāpums.
      
      164    Pirmā metodoloģiskā atšķirība starp sākotnējo izmeklēšanu un pārskatīšanas izmeklēšanu, kuru uzsver prasītājas, ir fakts,
         ka, aprēķinot Toshiba Indonesia produktu normālo vērtību pārskatīšanas izmeklēšanā, Padome ņēma vērā ar Toshiba Indonesia saistīta uzņēmuma PAV izdevumus, kaut gan tos tā nebija ņēmusi vērā sākotnējā regulā.
      
      165    Ir jākonstatē, ka šajā sakarā patiešām pastāv atšķirības starp metodēm, kas izmantotas abās izmeklēšanās, kā to pati Padome
         atzina apstrīdētās regulas preambulas 40. un 41. apsvērumā. Šādu atšķirību pastāvēšana skaidri izriet no apstrīdētās regulas
         preambulas 37. un 38. apsvēruma salīdzināšanas ar sākotnējās regulas preambulas 53. apsvērumu.
      
      166    Attiecīgi apstrīdētajā regulā Toshiba Indonesia produktu normālā vērtība tika noteikta, pamatojoties uz Indonēzijā izgatavoto elektronisko svaru ražošanas izmaksām, pierēķinot
         PAV izdevumu un peļņas summu. Šajā sakarā tiek ņemti vērā Toshiba Indonesia PAV izdevumi un ar to saistītās sabiedrības PAV izdevumi.
      
      167    Taču sākotnējā regulā Toshiba Indonesia produktu normālā vērtība tiek aprēķināta, pamatojoties uz to elektronisko svaru cenām, kuri ir salīdzināmi ar Ķīnā ražotajiem
         svariem un kuri tiek pārdoti Indonēzijas tirgū un eksporta tirgos ievērojamos daudzumos.
      
      168    Šī atšķirība starp abām izmeklēšanām ir izskaidrojama ar faktu, ka apstrīdētajā regulā Padome aprēķināja salikto normālo vērtību,
         kas līdz ar to nav saistīta ar Toshiba Indonesia faktiskajām pārdošanas cenām, bet sākotnējā regulā tā aprēķināja normālo vērtību, pamatojoties uz šādām cenām.
      
      169    Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 3. punktu gadījumā, ja līdzīga produkta pārdošanas apjomi nav pietiekami, produkta normālo
         vērtību var aprēķināt divos veidos. Pirmkārt, to var aprēķināt, pamatojoties uz ražošanas izmaksām izcelsmes valstī, kurām
         pieskaita samērīgu PAV izdevumu summu un samērīgu peļņas procentu. Otrkārt, tā var tikt aprēķināta, pamatojoties uz eksporta
         cenām, kas tiek praktizētas parastas komercdarbības ietvaros saistībā ar atbilstošu trešo valsti ar nosacījumu, ka šīs cenas
         ir reprezentatīvas.
      
      170    Kā izriet no lietas materiāliem, kā arī no Padomes 2008. gada 6. jūnija kļūdas labojuma, elektronisko svaru pārdošanas apjomi
         Indonēzijā, kas tika ņemti vērā sākotnējā izmeklēšanā, nebija pietiekami, lai aprēķinātu Toshiba Indonesia produktu normālo vērtību. Šajos apstākļos Padome izvēlējās aprēķināt minēto vērtību, pamatojoties uz Toshiba Indonesia eksporta cenām, kā arī tās pārdošanas cenām Indonēzijā.
      
      171    Pārskatīšanas izmeklēšanas laikā attiecīgā Toshiba Indonesia elektronisko svaru modeļa pārdošanas apjomi arī nebija pietiekami, lai ļautu Komisijai aprēķināt normālo vērtību pēc to cenām.
         Tomēr šajā gadījumā Padome nolēma aprēķināt normālo vērtību saskaņā ar pirmo iespēju, kas paredzēta pamatregulas 2. panta
         3. punktā, t.i., pamatojoties uz ražošanas izmaksām Indonēzijā, kurām pieskaitīta samērīga summa, kas atbilst PAV izdevumiem
         un peļņai.
      
      172    Tādēļ ir acīmredzams, ka divās identiskās situācijās, proti, situācijās, kad nav pietiekamu Toshiba Indonesia pārdošanas apjomu vietējā tirgū, Padome abās attiecīgajās izmeklēšanās rīkojās divos dažādos veidos. Līdz ar to ir jāsecina,
         ka šajā lietā ir notikusi normālās vērtības aprēķināšanas metodes grozīšana un ka tā nav notikusi saistībā ar apstākļu maiņu.
         Turklāt to Padome tieši atzina savā 2008. gada 6. jūnija kļūdu labojumā.
      
      173    Tomēr ir jānorāda, ka fakts, ka Padome apstrīdētajā regulā noteica Toshiba Indonesia produktu normālo vērtību, pamatojoties uz šī uzņēmuma ražoto elektronisko svaru ražošanas izmaksām, kam pieskaitīta summa,
         kas atbilst PAV izdevumiem un peļņai, bet sākotnējā regulā tā aprēķināja minēto vērtību, pamatojoties uz Toshiba Indonesia elektroniskajiem svariem, kas ir salīdzināmi ar Ķīnā ražotajiem svariem un kas tiek pārdoti Indonēzijas tirgū un eksporta
         tirgos ievērojamos daudzumos, šajā gadījumā nav metodes grozīšana, ar kuru tiktu pārkāpts pamatregulas 11. panta 9. punkts.
      
      174    Ir jānorāda, ka, ja Padome apstrīdētajā regulā būtu aprēķinājusi normālo vērtību tādā pašā veidā, kā tā to aprēķināja sākotnējā
         regulā, proti, ņemot vērā Toshiba Indonesia eksporta cenas, kā arī pārdošanas cenas Indonēzijā, tā būtu pārkāpusi pamatregulas 2. panta 3. punktu.
      
      175    Tādējādi minētajā pantā ir noteikts, kā tas minēts šī sprieduma 169. punktā, ka, ja līdzīga produkta pārdošanas apjomi nav
         pietiekami, šī produkta normālā vērtība var tikt aprēķināta, vai nu pamatojoties uz ražošanas izmaksām izcelsmes valstī, kurām
         pieskaita samērīgu PAV izdevumu summu un samērīgu peļņas procentu, vai nu pamatojoties uz eksporta cenām, kas tiek praktizētas
         parastas komercdarbības ietvaros saistībā ar atbilstošu trešo valsti ar nosacījumu, ka šīs cenas ir reprezentatīvas, kas liedz
         iespēju pieskaitīt cenas, par kurām vietējā tirgū tiek veikti nepietiekami pārdošanas apjomi.
      
      176    Ir jāatgādina, ka, lai gan pamatregulas 11. panta 9. punktā ir paredzēts, ka visās pārskatīšanas izmeklēšanās, kuras tiek
         veiktas saskaņā ar šo pantu, Komisija piemēro, ja nav mainījušies apstākļi, to pašu metodi, kuru tā bija izmantojusi izmeklēšanā,
         kuras rezultātā tika piemērots maksājums, no šī panta arī izriet, ka izmantotajai metodei ir jāatbilst pamatregulas 2. un
         17. panta tiesību normām.
      
      177    No tā izriet, ka iestādēm pārskatīšanas izmeklēšanā nav jāpiemēro metode, kas tika izmantota sākotnējās izmeklēšanas laikā,
         ja tā neatbilst pamatregulas 2. panta tiesību normām.
      
      178    Jebkura pretēja interpretācija novestu pie absurdas situācijas, kurā, ja Padome būtu aprēķinājusi normālo vērtību, pamatojoties
         uz faktisko eksporta cenu, kā arī Toshiba Indonesia faktisko pārdošanas cenu Indonēzijā pieskaitīšanu, prasītājas būtu varējušas pamatoti lūgt apstrīdētās regulas atcelšanu
         pamatregulas 2. panta 3. punkta pārkāpuma dēļ, bet, ja Padome būtu aprēķinājusi salikto normālo vērtību, prasītājas būtu varējušas
         lūgt apstrīdētās regulas atcelšanu pamatregulas 11. panta 9. punkta pārkāpuma dēļ.
      
      179    No iepriekš minētā izriet, ka prasītāju izklāstītā metodoloģiskā atšķirība starp sākotnējo izmeklēšanu un pārskatīšanas izmeklēšanu
         nevar izraisīt apstrīdētās regulas atcelšanu.
      
      180    Otrā prasītāju izvirzītā metodoloģiskā atšķirība ir fakts, ka sākotnējā izmeklēšanā Padome veica noteiktas Toshiba Indonesia normālās vērtības pielaides it īpaši saistībā ar izmaksām pēc pārdošanas, kaut gan šāda pielaide netika veikta pārskatīšanas
         izmeklēšanas laikā.
      
      181    Šajā sakarā ir jākonstatē, ka antidempinga izmeklēšanā saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu var būt jāveic eksporta
         cenu un normālās vērtības korekcija, lai ņemtu vērā faktorus, par kuriem apgalvo (un kuri norāda), ka tie ietekmē cenas un
         līdz ar to cenu salīdzināmību. Tomēr šādas korekcijas parasti nav nepieciešamas, ja izmantotā normālā vērtība ir saliktā vērtība
         un tādēļ mākslīgi noteikta. Tādā situācijā normālo vērtību, kas nebūt neatspoguļo faktisko skaitli, pirms no tā ir atskaitīti
         tā salīdzināmību ietekmējošie elementi, veido vienīgi attiecīgās ražošanas izmaksas, kam pieskaitīta samērīga PAV izdevumu
         summa un samērīgs peļņas procents. Līdz ar to tas, ka nav veiktas korekcijas Toshiba Indonesia produktu normālajā vērtībā, kas aprēķināta apstrīdētajā regulā, ir tiešas sekas faktam, ka šajā regulā Padome izmantoja salikto
         normālo vērtību.
      
      182    Tā kā Padome pamatoti piemēroja metodi, kas balstīta uz salikto vērtību (skat. šī sprieduma 177.–179. punktu), prasītājas
         nevar apstrīdēt faktiskās sekas, kas izriet no šīs metodes.
      
      183    Trešā prasītāju izvirzītā metodoloģiskā atšķirība ir fakts, ka Padome apstrīdētās regulas preambulas 45. apsvērumā ieviesa
         korekcijas eksporta cenās saistībā ar apgalvotajām komisijas maksām, kas tika samaksātas sabiedrībām, kas saistītas ar prasītājām,
         kaut gan Padome to nedarīja saistībā ar sākotnējo regulu.
      
      184    Tomēr šī atšķirība, kas patiešām pastāv starp abām attiecīgajām izmeklēšanām, nav tāda metodes grozīšana, kas aizliegta pamatregulas
         11. panta 9. punktā.
      
      185    Sākotnējās izmeklēšanas laikā Padome neaprēķināja prasītāju eksporta cenu, kas nebija minētās izmeklēšanas priekšmets. Tieši
         šī iemesla dēļ tās lūdza un saņēma jauna eksportētāja statusu, kā tas izriet no apstrīdētās regulas preambulas 9.–11. apsvēruma.
         Katra eksportētāja praktizētā eksporta cena ir obligāti jānosaka saistībā ar katru izmeklēšanu, ņemot vērā šī eksportētāja
         īpašo situāciju. Tādēļ nevar uzskatīt, ka šajā lietā veiktā eksporta cenu aprēķināšana, piemērojot korekcijas, – kas izriet
         no apstākļiem, kuros Padome uzskatīja, ka prasītājas eksportēja savus produktus Kopienā – var būt metodes grozīšana pamatregulas
         11. panta 9. punkta nozīmē.
      
      186    Prasītāju izvirzītā pēdējā metodoloģiskā atšķirība ir fakts, ka apmeklējumi, lai pārbaudītu Toshiba Indonesia sniegto informāciju, tika veikti sākotnējās izmeklēšanas laikā, kaut gan tie netika veikti pārskatīšanas izmeklēšanas laikā.
      
      187    Tomēr ir jāsecina, ka Komisijas pienākums atbilstoši pamatregulas 11. panta 9. punktam piemērot visās pārskatīšanas izmeklēšanās
         saskaņā ar minēto pantu tiktāl, ciktāl apstākļi nav mainījušies, to pašu metodi, kas izmantota izmeklēšanā, kuras rezultātā
         tika noteikts maksājums, neietver pienākumu vai aizliegumu veikt pārbaudes vizītes pārskatīšanas izmeklēšanā atkarībā no tā,
         vai šīs vizītes tika veiktas vai netika veiktas sākotnējā izmeklēšanā. Informācijas pārbaudi nevar uzskatīt par daļu no metodes,
         kas izvēlēta, lai noteiktu dempinga esamību, bet vienīgi par veidu, kā iegūt informāciju, kas ļautu piemērot attiecīgo metodi.
      
      188    Ņemot vērā iepriekš minēto, šis pamats ir jānoraida.
      
      D –  Par piekto un astoto pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunkta pārkāpums
      189    Pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktā ir paredzēts:
      
      “Importējot preces no valstīm, kuras nav tirgus ekonomikas valstis [..], parasto [normālo] vērtību nosaka, pamatojoties uz
         cenu vai salikto vērtību kādā trešā valstī ar tirgus ekonomiku, vai pamatojoties uz cenu, importējot preces no šīs trešās
         valsts uz citām valstīm, ietverot Kopienu, vai, ja tas nav iespējams, izmantojot jebkuru citu pieņemamu pamatojumu, ietverot
         cenu, kāda Kopienā ir faktiski samaksāta vai maksājama par līdzīgu preci, un kuru nepieciešamības gadījumā attiecīgi koriģē,
         ietverot pieņemamu peļņas procentu.
      
      Attiecīgu trešo valsti ar tirgus ekonomiku izvēlas pieņemamā veidā, jo īpaši ņemot vērā visu to drošo informāciju, kas ir
         pieejama izvēles izdarīšanas laikā. Tāpat jāņem vērā arī termiņa ierobežojumi; un, ja nepieciešams, izmanto trešo valsti ar
         tirgus ekonomiku, kurā veic tādu pašu izmeklēšanu.
      
      Īsi pēc izmeklēšanas uzsākšanas tajā iesaistītās puses tiek informētas par izvēlēto trešo valsti ar tirgus ekonomiku un tām
         atvēl 10 dienas piezīmju izteikšanai.”
      
      190    Padome apstrīdētajā regulā aprēķināja Toshiba Indonesia salikto normālo vērtību, pamatojoties uz elektronisko svaru ražošanas izmaksām Indonēzijā, kurām pieskaitīta samērīga summa,
         kas atbilst PAV izdevumiem un peļņai (37. apsvērums).
      
      191    Lai aprēķinātu piemērojamo peļņas procentu, Padome nolēma, ņemot vērā, ka tā sākotnēji bija nolēmusi, ka Toshiba Indonesia nebija pietiekami pārdošanas apjomi neatkarīgajiem klientiem vietējā tirgū, piemērot to pašu peļņas procentu, kas izmantots,
         lai noteiktu normālo vērtību noteiktiem elektroniskajiem svariem, kas importēti no Taivānas, sākotnējās izmeklēšanas laikā,
         jo šie svari bija tāda paša segmenta svari kā Toshiba Indonesia svari (apstrīdētās regulas preambulas 39. apsvērums).
      
      1.     Lietas dalībnieku argumenti
      192    Piektajā pamatā prasītājas norāda – lai gan Kopienu iestādēm ir pienākums pārliecināties par tai iesniegtās informācijas precizitāti,
         Komisija nepārbaudīja Toshiba Indonesia iesniegto informāciju, kas tomēr nebija adekvāta, lai aprēķinātu salikto normālo vērtību.
      
      193    Konkrētāk, spriežot par Toshiba Indonesia iesniegtās informācijas nekonfidenciālajām versijām, tajās bija vērojami vairāki defekti. Tabulā par rentabilitāti nebija
         ietverti nekādi dati par ražošanas izdevumiem, pabeigto produktu iepirkumiem vai krājumu variācijām un korekcijām. Tabulā
         par krājumiem nebija norādītas nekādas izmaiņas krājumos – šādu izmaiņu neesamība nav reālistiska. Tabulā par pārdošanas apjomiem
         vietējā tirgū nebija ietverta pieprasītā informācija. Tabulā par ražošanas izmaksām, no vienas puses, bija informācija par
         tiešajām saistībām, par notiekošajiem darbiem un par vispārējiem izdevumiem, kas parādījās kā “nav piemērojams[i]” vai kā
         līdzvērtīgi “0”, un, no otras puses, negrozīti skaitļi par transporta un pārkraušanas izmaksām, kā arī par PAV izdevumiem.
         Visbeidzot, kopējie PAV izdevumi, kas norādīti atbilstošajā tabulā, bija palielinājušies starp iepriekšējo finanšu gadu un
         izmeklēšanas procedūru, kaut gan tie ir samazinājušies citā tabulā. Tādēļ Padomei ir jāpierāda, ka atbilžu uz anketu konfidenciālās
         versijas ir pietiekami saskanīgas.
      
      194    Katrā ziņā, ņemot vērā iesniegtās informācijas defektu lielo skaitu, Komisija varēja veikt vienīgi aptuvenus aprēķinus un
         tādēļ kļūdaini noteica salikto normālo vērtību, kas izmantota pārskatīšanā.
      
      195    Prasītājas piebilst, ka, nepārbaudot pārskatīšanas izmeklēšanā Toshiba Indonesia iesniegtos datus un informāciju, kaut gan tā tos pārbaudīja sākotnējās izmeklēšanas laikā, Komisija pret tām izturējās diskriminējoši.
         Šajā sakarā prasītājas norāda, ka Kopienu pārskatīšanas izmeklēšanas jomā nav precedenta, kurā Kopienu iestādes nebūtu vienlaikus
         pārbaudījušas eksporta cenu un normālo vērtību.
      
      196    Turklāt, ja, kā to apgalvo Padome, šīs lietas apstākļi būtu būtiski mainījušies, tad it īpaši būtu jāveic jauna izmeklēšana.
      
      197    Turklāt saistībā ar astoto pamatu prasītājas norāda, ka Padome, aprēķinot peļņas procentu, kas jāņem vērā saistībā ar Toshiba Indonesia salikto normālo vērtību, pārkāpa pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu. Būtībā šis peļņas procents tika izsecināts
         no cita tirgus un no vairāk nekā piecu gadu sena perioda, kas ir neparasti, jo Toshiba Indonesia vairs nepārdod attiecīgās preces iekšējā tirgū, iespējams, tāpēc, ka tā vairs nav tikpat rentabla kā agrāk.
      
      198    Saistībā ar piekto pamatu Padome, pirmkārt, norāda, ka lēmums veikt pārbaudes apmeklējumus ir Komisijas vērtējuma ziņā. Taču
         nebija jāapmeklē Toshiba Indonesia pārskatīšanas izmeklēšanas laikā, jo tās iesniegtā informācija saskanēja ar sākotnējā izmeklēšanā iesniegto informāciju,
         kuru pārbaudīja Komisija un kurai klāt bija pievienoti dokumenti.
      
      199    Otrkārt, Padome uzskata, ka Toshiba Indonesia iesniegtā informācija bija atbilstoša, lai aprēķinātu salikto normālo vērtību, un ka iestādes šo informāciju ir pareizi izvērtējušas.
      
      200    Treškārt, Padome apstrīd prasītāju apgalvotos defektus informācijā, kuru iesniegusi Toshiba Indonesia.
      
      201    Ceturtkārt, Padome norāda, ka prasītājas nav pierādījušas, ka pret tām ir bijusi diskriminējoša attieksme judikatūras nozīmē.
      
      202    Saistībā ar astoto pamatu Padome norāda, ka tā pareizi noteica Toshiba Indonesia peļņas procentu, kad tā apstrīdētajā regulā aprēķināja normālo vērtību. Turklāt, ja iestādes būtu izmantojušas faktiskos
         peļņas procentus, kas atbilst Indonēzijas ražotāja retajām pārdošanas reizēm iekšējā tirgū, saliktā normālā vērtība būtu bijusi
         augstāka.
      
      2.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      203    Ar šiem pamatiem prasītājas būtībā izvirza trīs iebildumus. Pirmkārt, tās apgalvo, ka Toshiba Indonesia saliktā normālā vērtība, kuru Padome aprēķināja apstrīdētajā regulā, nav ne ticama, ne pareiza, jo minētās sabiedrības ražošanas
         izmaksas un PAV izdevumi tika aprēķināti, pamatojoties uz noteiktu informāciju, ko prasītājas uzskata par kļūdainu un nepārbaudītu.
         Otrkārt, prasītājas norāda, ka Toshiba Indonesia produktu normālā vērtība nav pareiza, jo šīs sabiedrības peļņas procents tika aprēķināts, pamatojoties uz Taivānas uzņēmuma
         peļņas procentu. Visbeidzot un treškārt, prasītājas uzskata, ka tās tika diskriminētas.
      
      204    Izvēle starp dažādām dempinga starpības aprēķina un preces normālās vērtības noteikšanas metodēm ir saistīta ar sarežģītu
         ekonomisko situāciju izvērtēšanu un tātad, kontrolējot šādu vērtējumu, tiesai jāaprobežojas ar pārbaudi attiecībā uz to, vai
         ievēroti procesuālie noteikumi, vai apstrīdētās izvēles izdarīšanai izmantotie fakti ir patiesi, vai šo faktu vērtējumā nav
         pieļautas acīmredzamas kļūdas un vai nav nepareizi izmantotas pilnvaras (šajā sakarā skat. Tiesas 2007. gada 27. septembra
         spriedumu lietā C‑351/04 Ikea Wholesale, Krājums, I‑7723. lpp., 41. punkts un tajā minētā judikatūra). Tādēļ prasītājas nevar pretendēt uz apstrīdētās regulas atcelšanu
         to iemeslu dēļ, kas izklāstīti saistībā ar pirmajiem diviem iebildumiem, ja vien tās nepierāda, ka to izvirzītās kļūdas ir
         acīmredzamas.
      
      205    Šajos apstākļos Pirmās instances tiesa uzskata, ka vispirms ir jāizvērtē prasītāju izvirzītie pirmie divi iebildumi un pēc
         tam iebildums par to, ka tās tika diskriminētas.
      
      a)     Par pirmo iebildumu saistībā ar saliktās normālās vērtības aprēķināšanu, pamatojoties uz nepārbaudītu un kļūdainu informāciju
      206    Prasītājas būtībā izvirza divas kritikas saistībā Toshiba Indonesia iesniegto informāciju, pamatojoties uz kuru tika aprēķināta saliktā normālā vērtība.
      
      207    Prasītājas norāda, ka Toshiba Indonesia iesniegtā informācija netika pārbaudīta ar apmeklējumu palīdzību un līdz ar to šī informācija nav ticama.
      
      208    Šajā sakarā ir svarīgi norādīt, ka tas, ka ar apmeklējumu palīdzību netika pārbaudīta informācija, kas sniegta saistībā ar
         antidempinga izmeklēšanu, nepadara šo informāciju kļūdainu vai obligāti mazāk ticamu.
      
      209    Kaut gan Komisijai, ciktāl iespējams, saskaņā ar pamatregulas 6. panta 8. punktu ir jāpārbauda ieinteresēto pušu iesniegtā
         informācija, ar kuru ir pamatoti secinājumi, izņemot gadījumos, kas paredzēti šīs pašas regulas 18. pantā, t.i., sadarbības
         neesamības gadījumā, nekas tai neliedz pārbaudīt informāciju tādā veidā, kādā tā uzskata par atbilstošu, un ne tikai ar apmeklējuma
         palīdzību. Šo interpretāciju apstiprina fakts, ka pamatregulas 16. pantā ir norādīts, ka informācijas pārbaudes apmeklējumi
         tiek veikti vienīgi tad, ja Komisija tos uzskata par atbilstošiem.
      
      210    Līdz ar to ir jāizvērtē, vai Komisija pietiekami bija pārbaudījusi Toshiba Indonesia sniegto informāciju kādā citā veidā nekā ar informācijas pārbaudes apmeklējumu.
      
      211    Šajā sakarā Padome norāda, ka Toshiba Indonesia iesniegtā informācija saskanēja ar sākotnējā izmeklēšanā iesniegto informāciju, kā arī ar dokumentiem, ko klāt pievienojusi
         šī sabiedrība. Prasītājas šo apgalvojumu neapstrīd.
      
      212    Turklāt Kopienu iestādes varēja leģitīmi ņemt vērā, izvērtējot iespēju pārbaudīt ar apmeklējumu palīdzību Toshiba Indonesia iesniegto informāciju saistībā ar pārskatīšanas izmeklēšanu, faktu, ka šī sabiedrība jau bija iesniegusi informāciju sākotnējā
         izmeklēšanā un līdz ar to jau bija ļāvusi attiecīgajām iestādēm pārbaudīt iesniegtās informācijas ticamību, ieskaitot ar apmeklējumu
         palīdzību, datumos, kas ir pietiekami tuvu pārskatīšanas izmeklēšanas datumiem.
      
      213    Šajos apstākļos ir jāsecina, ka attiecīgās iestādes nav pieļāvušas acīmredzamu kļūdu vērtējumā, nolemjot, ka nebija papildus
         jāpārbauda Toshiba Indonesia iesniegtā informācija ar apmeklējuma palīdzību.
      
      214    Otrkārt, prasītājas izvirzīja, kaut gan ļoti kodolīgā veidā, noteiktus konkrētus trūkumus Toshiba Indonesia sniegtajā informācijā, ko tās atklāja, izpētot šīs informācijas nekonfidenciālās versijas, no kurām izrietēja, ka Komisija
         varēja veikt vienīgi aptuvenu un līdz ar to kļūdainu normālās vērtības, kas attiecināta uz Toshiba Indonesia, aprēķinu.
      
      215    Pirmkārt, tās norāda, ka informācijā, ko Toshiba Indonesia sniedza noteiktā tabulā par rentabilitāti, nebija ietverti nekādi dati par ražošanas izmaksām, pabeigto produktu iepirkumiem
         vai krājumu variācijām un korekcijām.
      
      216    Tomēr ir jānorāda, ka Padome apstrīdētajā lēmumā neaprēķināja Toshiba Indonesia salikto normālo vērtību, pamatojoties uz tās peļņas procentu, bet pamatojoties uz Taivānas sabiedrības peļņas procentu. No
         tā izriet, ka, pat ja informācija, ko Toshiba Indonesia sniedza tabulā par savu rentabilitāti, būtu nepilnīga, tā nebūtu varējusi pat vismazākajā mērā ietekmēt saliktās normālās
         vērtības aprēķināšanu. Līdz ar to jebkura prasītāju kritika par šo informāciju nav pamatota.
      
      217    Otrkārt, prasītājas norāda, ka informācijā, ko Toshiba Indonesia sniedza tabulā par krājumiem, nebija norādītas nekādas izmaiņas krājumos, un šādu izmaiņu neesamība nav reālistiska.
      
      218    Šajā sakarā, pirmkārt, ir jānorāda, ka prasītājas nav izskaidrojušas, kādā veidā šī informācija būtu tikusi izmantota vai
         kādā veidā tā būtu bijusi jāizmanto, lai aprēķinātu salikto normālo vērtību, un ka līdz ar to tās nevar apgalvot, ka tās kļūdainais
         raksturs būtu varējis ietekmēt minētās vērtības aprēķināšanu. Otrkārt, ir jānorāda, ka Padome atbildēja, prasītājām to neapstrīdot,
         ka Toshiba Indonesia nosūtīja savus produktus saistītajam uzņēmumam, proti, Toshiba TEC Singapore (turpmāk tekstā – “Toshiba Singapore”), kura ziņā bija elektronisko svaru pārdošana un tādēļ arī uzkrājumu veidošana, kas izskaidro apstākli, uz kuru norāda prasītājas
         (šajā sakarā skat. šī sprieduma 259.–262. punktu). Līdz ar to ir jāsecina, ka prasītājas nav pierādījušas nekāda trūkuma pastāvēšanu
         attiecīgajā tabulā, kas varētu apgāzt normālās vērtības aprēķinu.
      
      219    Treškārt, prasītājas norāda, ka informācija, ko Toshiba Indonesia iesniedza tabulā par pārdošanas apjomiem iekšējā tirgū, neatbilst Komisijas pieprasītajai informācijai.
      
      220    Tomēr ir jānorāda, ka prasītājas nav izskaidrojušas, kādā ziņā, iespējams, nepastāvošu informāciju būtu bijis jāizmanto, lai
         aprēķinātu salikto normālo vērtību, un ka līdz ar to tās nevar apgalvot, ka šīs informācijas neesamība būtu varējusi ietekmēt
         minētās vērtības aprēķināšanu. Turklāt Padome atbildēja, prasītājām to neapstrīdot, ka minētā tabula attiecās uz informāciju,
         kas attiecas uz visu Indonēziju un nevis uz pašu Toshiba Indonesia, kurai nebija nekādas informācijas par citiem ražotājiem, attiecīgā produkta importu un eksportu Indonēzijā, kas izskaidro
         to, ka tabulā nav daļas no Komisijas pieprasītās informācijas.
      
      221    Līdz ar to ir jāsecina, ka prasītājas nav pierādījušas nekāda trūkuma pastāvēšanu attiecīgajā tabulā, kas varētu apgāzt normālās
         vērtības aprēķinu.
      
      222    Ceturtkārt, prasītājas norāda, ka informācija, ko Toshiba Indonesia iesniedza konkrētā tabulā par ražošanas izmaksām, ietver, no vienas puses, informāciju par tiešajām izmaksām, par notiekošajiem
         darbiem un par vispārējiem izdevumiem, kas parādījās kā “nav piemērojams[i]” vai kā līdzvērtīgi “0”, un, no otras puses, par
         negrozītiem skaitļiem par transporta un pārkraušanas izmaksām, kā arī par PAV izdevumiem.
      
      223    Saistībā ar informāciju par tiešajām izmaksām, par notiekošajiem darbiem un par vispārējiem izdevumiem Padome norādīja, prasītājām
         to neapstrīdot, ka norādes “nav piemērojams[i]” vai “0” ir izskaidrojamas ar faktu, ka Toshiba Indonesia bija sniegusi informāciju par savām izmaksām saistībā ar elektronisko svaru modeli, kas pēc izgatavošanas tika nosūtīts uz
         Toshiba Singapore. Līdz ar to Toshiba Indonesia sedza gandrīz visus attiecīgos izdevumus.
      
      224    Turklāt ir svarīgi norādīt, ka no lietas materiāliem izriet, ka anketā, kuru šajā lietā Komisija nosūtīja Toshiba Indonesia, ir pārņemta standarta struktūra, kas ir paredzēta lielākajai daļai produktu un kas ietver citu elementu starpā vairākas
         tabulas, kas sadalītas iepriekš noteiktās ailēs. Tomēr, kā to norāda Padome, noteiktas ailes nevar tikt izmantotas noteiktiem
         produktiem vai noteiktiem modeļiem. Šajos apstākļos attiecīgās anketas adresāta nosūtītajā atbildē var tikt norādītas vienīgi
         vērtības “0” vai “nav piemērojams[i]” un līdz ar to prasītājas nevar pamatoti kritizēt attiecīgo informāciju saistībā ar šādu
         norāžu pastāvēšanu, nenorādot, pat īsumā, kādā ziņā šajās ailēs ietvertā informācija būtu bijusi atbilstoša.
      
      225    Turklāt Padome norāda, prasītājām to neapstrīdot, ka saistībā ar attiecīgo tabulu Toshiba Indonesia bija iesniegusi vienīgi datus par elektroniskajiem svariem un nevis par citiem produktiem, kas izskaidro, kāpēc kolonnā ar
         nosaukumu “Visi produkti” vienmēr ir norāde “nav piemērojams[i]”.
      
      226    Saistībā ar faktu, ka skaitļi par transporta un pārkraušanas izmaksām, kā arī par PAV izdevumiem paliek negrozīti, pietiek
         norādīt, ka prasītājas pat īsumā neizskaidro, kādā ziņā tas norāda, ka attiecīgajā tabulā ir kļūdaina informācija. Līdz ar
         to prasītājas nevar pamatoties uz šo apgalvoto kļūdu, lai apstrīdētu apstrīdētās regulas tiesiskumu.
      
      227    No tā izriet, ka prasītājas nav pierādījušas, ka Toshiba Indonesia iesniegtajā informācijā saistībā ar attiecīgo tabulu būtu trūkumi.
      
      228    Piektkārt, prasītājas uzskata, ka tabulā norādītās PAV izdevumu kopsummas palielināšana, kas notikusi starp pēdējo finanšu
         gadu un izmeklēšanas periodu, nav ticama, jo kopsumma ir samazinājusies citā tabulā.
      
      229    Tomēr ir jāuzsver, ka prasītājas atkal vienīgi apstrīd informācijas precizitāti, neizskaidrojot, kādā veidā šī informācija
         būtu bijusi jāizmanto, lai aprēķinātu salikto normālo vērtību, līdz ar ko tās nevar apgalvot, ka šī ļoti konkrētā informācija,
         kas ietverta starp daudziem Toshiba Indonesia sniegtajiem datiem, saskaņā ar kuriem tika aprēķināta saliktā normālā vērtība, būtu varējusi šajā lietā ietekmēt minēto aprēķināšanu.
      
      230    Katrā ziņā ir jānorāda, ka tabula par PAV izdevumiem attiecas uz visiem Toshiba Indonesia ražotajiem produktiem, bet otra tabula, uz kuru norāda prasītājas, attiecas vienīgi uz konkrētu modeli, saskaņā ar kuru tika
         aprēķināta normālā vērtība – tas izskaidro prasītāju norādīto atšķirību.
      
      231    Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jākonstatē, ka prasītājām nav izdevies pierādīt, ka Komisija varēja veikt vienīgi aptuvenus
         aprēķinus un tādēļ kļūdaini noteica Toshiba Indonesia salikto normālo vērtību, pamatojoties uz šī uzņēmuma sniegto informāciju. Līdz ar to šo iebildumu nevar apmierināt.
      
      b)     Par otro iebildumu saistībā ar peļņas procenta, kas attiecināts uz Toshiba Indonesia, acīmredzami neatbilstošo raksturu
      
      232    Vispirms ir jānorāda, ka prasītājas neapstrīd, ka peļņas procents, ko Padome attiecināja uz Toshiba Indonesia, nosakot normālo vērtību, ir samērīgs.
      
      233    Prasītājas vienīgi apgalvo, ka minētā peļņas procenta noteikšana, pamatojoties uz peļņas procentu, kas noteikts Taivānas sabiedrībai
         sākotnējās izmeklēšanas ietvaros, nav samērīga, un tas ir tādēļ, ka Taivānas tirgus atšķiras no Indonēzijas tirgus un ka sākotnējās
         izmeklēšanas periods laika ziņā ir pirms pārskatīšanas izmeklēšanas perioda.
      
      234    Tomēr ir jākonstatē, ka prasītājas nav iesniegušas Pirmās instances tiesā nevienu pierādījumu, ar ko varētu pierādīt, ka ir
         acīmredzami kļūdaini uzskatīt, ka pelņas procents, kas ticis realizēts piecus gadus pirms pārskatīšanas izmeklēšanas saistībā
         ar Taivānas sabiedrību, kas ražo, kā to norāda Padome un ko neapstrīd prasītājas, tāda paša segmenta svarus kā Toshiba Indonesia svarus, var tikt pamatoti attiecināts uz šo sabiedrību, nosakot normālo vērtību.
      
      235    Konkrētāk, prasītājas nav pierādījušas, ka elektronisko svaru tirdzniecības apstākļi atšķīrās šajos abos periodos Taivānā
         un Indonēzijā, un vēl jo mazāk ir pierādījušas, ka šīs atšķirības varēja ietekmēt to sabiedrību peļņas procentus, kas pārdod
         elektroniskos svarus šajās abās valstīs, līdz tādam līmenim, ka nebūtu acīmredzami nepamatoti izmantot Taivānas uzņēmuma peļņas
         procentu, lai aprēķinātu peļņas procentu, ko attiecināt uz Indonēzijas uzņēmumu, ja šī uzņēmuma faktiskais peļņas procents
         nav izmantojams.
      
      236    No tā izriet, ka šo iebildumu nevar apmierināt.
      
      c)     Par trešo iebildumu saistībā ar diskriminācijas pastāvēšanu
      237    Prasītājas būtībā norāda, ka tās tika diskriminētas, jo Toshiba Indonesia iesniegtā informācija tika pārbaudīta ar apmeklējuma palīdzību sākotnējās izmeklēšanas laikā un ka šī informācija netika
         pārbaudīta pārskatīšanas izmeklēšanas laikā.
      
      238    Šajā sakarā ir jānorāda, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru vienlīdzības princips un nediskriminācijas princips prasa, lai
         salīdzināmas situācijas netiktu aplūkotas atšķirīgi un dažādas situācijas netiktu aplūkotas vienādi, ja vien tādai pieejai
         nav objektīva attaisnojuma (Tiesas 2006. gada 26. oktobra spriedums lietā C‑248/04 Koninklijke Coöperatie Cosun, Krājums, I‑10211. lpp., 72. punkts, un 2007. gada 3. maija spriedums lietā C‑303/05 Advocaten voor de Wereld, Krājums, I‑3633. lpp., 56. punkts).
      
      239    Tomēr prasītājas nav pierādījušas, ka pārskatīšanas izmeklēšana un sākotnējā izmeklēšana bija līdzīgas situācijas, it īpaši
         saistībā ar ticamību, kura Kopienu iestādēm bija jāpiedēvē Toshiba Indonesia iesniegtajai informācijai abās lietās. Konkrētāk, pārskatīšanas izmeklēšana attiecās uz ražotāju, saistībā ar kuru jau bija
         notikusi sākotnējā izmeklēšana, un līdz ar to šī sākotnējā izmeklēšana jau bija ļāvusi Komisijai pārbaudīt iesniegtās informācijas
         ticamību, bet kas tāda nebija sākotnējās izmeklēšanas brīdī (skat. šī sprieduma 212. punktu).
      
      240    Līdz ar to ir jānoraida iebildums par diskriminācijas pastāvēšanu.
      
      E –  Par sesto un septīto pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 10. punkta pārkāpums
      241    Pamatregulas, kas grozīta ar Padomes 2002. gada 5. novembra Regulu (EK) Nr. 1972/2002 (OV L 305, 1. lpp.), 2. panta 10. punktā
         ir noteikts:
      
      “Eksporta cenu un normālo vērtību salīdzina taisnīgi. Šo salīdzināšanu veic, izmantojot vienādus tirdzniecības līmeņus un
         izvēloties laika ziņā pēc iespējas tuvākus pārdošanas apjomus, kā arī pienācīgu uzmanību pievēršot citām atšķirībām, kas ietekmē
         cenu salīdzināmību. Ja normālā vērtība un eksporta cena nav salīdzināmas tādā formā, kādas tās ir noteiktas, katrā konkrētā
         gadījumā pēc būtības izdara korekcijas, ņemot vērā faktorus, par kuriem apgalvo (un kuri norāda), ka tie ietekmē cenas un
         cenu salīdzināmību. Izdarot korekcijas, izvairās no jebkādas pārklāšanās, jo īpaši attiecībā uz atlaidēm, rabatu atlaidēm,
         daudzumiem un tirdzniecības līmeni. Ja izpilda konkrētos nosacījumus, var koriģēt šādus faktorus.
      
      [..]
      i) Komisijas maksa
      Korekciju izdara, ņemot vērā atšķirības komisijas naudā, ko maksā saistībā ar apskatāmo noietu. Termins “komisijas maksa”
         attiecas arī uz uzcenojumu, ko saņem izstrādājuma vai līdzīga izstrādājuma tirgotājs, ja šāda tirgotāja funkcijas ir līdzīgas
         tā pārstāvja funkcijām, kurš strādā, pamatojoties uz komisijas naudu.
      
      [..]”
      242    Apstrīdētajā regulā normālā vērtība tika aprēķināta, balstoties uz Toshiba Indonesia izgatavoto elektronisko svaru ražošanas izmaksām, kam, pirmkārt, pieskaitīta samērīga summa, kas atbilst Toshiba Indonesia PAV izdevumiem un kas aprēķināta, pieskaitot Toshiba Indonesia PAV izdevumiem daļu no Toshiba Singapore izdevumiem, un kam, otrkārt, pieskaitīta samērīga summa, kas atbilst Toshiba Indonesia peļņai (29.–33. un 37.–39. apsvērums).
      
      243    Tā kā Padome secināja, ka prasītājas pārdeva savus elektroniskos svarus Kopienā ar saistītu sabiedrību palīdzību, eksporta
         cena tika noteikta, pamatojoties uz tālākpārdošanas cenu, kuru maksāja pirmais neatkarīgais pircējs Kopienā.
      
      244    Apstrīdētajā regulā, salīdzinot normālo vērtību un eksporta cenu ražotāja cenu līmenī un tajā pašā tirdzniecības posmā, Padome
         ņēma vērā saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu atšķirības, kas iespaido cenas un cenu salīdzināmību. Konkrētāk, tā
         kā Padome secināja, ka ar prasītājām saistītajiem tirgotājiem ir līdzīgas funkcijas kā pārstāvjiem, kas darbojas uz komisijas
         maksas pamata, tā veica eksporta cenas korekciju, lai ņemtu vērā komisijas maksu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punkta
         i) apakšpunktu (43.–45. apsvērums).
      
      1.     Lietas dalībnieku argumenti
      245    Saistībā ar sesto pamatu prasītājas norāda, ka, lai noteiktu salikto normālo vērtību, ir vienīgi jāņem vērā Toshiba Indonesia PAV izdevumi, kas attiecas uz tās pārdošanas apjomiem iekšējā tirgū. Tomēr Toshiba Singapore, kuras daļu no PAV izdevumiem Padome izmantoja minētās vērtības aprēķināšanai, bija iesaistīta plašā virknē darbību, kam
         nav nekāda sakara ar Indonēzijas tirgu, jo tā izpildīja koordinācijas funkcijas reģionālā līmenī un veica pārdošanu reģionālā
         līmenī, bet ne Indonēzijā. Prasītājas uzskata, ka šādi Padome aprēķināja eksporta cenu, nevis pārdošanas cenu Indonēzijā.
      
      246    Prasītājas piebilst, ka abi ar Toshiba Indonesia saistītie uzņēmumi, proti, Toshiba Singapore un Toshiba TEC Corporation, kas reģistrēta Japānā (turpmāk tekstā – “Toshiba Japan”), būtu bijuši jāuzskata par Toshiba Indonesia pārstāvjiem. Līdz ar to Padomei no saliktās normālās vērtības būtu bijis jāatskaita komisijas maksas par veiktajām pārdošanām
         vismaz tā iemesla dēļ, ka šādi atskaitījumi tika veikti saistībā ar eksporta cenu aprēķināšanu.
      
      247    Saistībā ar septīto pamatu prasītājas apstrīd, ka Kopienu iestādēm ir tiesības atskaitīt no prasītāju eksporta cenas saskaņā
         ar pamatregulas 2. panta 10. punktu apgalvotās “komisijas maksas” par pārdošanām, ko veikušas sabiedrības, kas ar tām ir saistītas.
         2002. gada 21. novembra spriedumā lietā T‑88/98 Kundan un Tata/Padome (Recueil, II‑4897. lpp.) Pirmās instances tiesa nosprieda, ka, lai veiktu šādus atskaitījumus, iestādēm ir jāpamatojas uz elementiem,
         ar kuriem var pierādīt vai kuri ļauj secināt, ka patiešām bija samaksāta komisijas maksa un ka tā noteiktā veidā varēja ietekmēt
         salīdzināmību starp eksporta cenu un normālo vērtību. Situācija, kuras dēļ radās minētā lieta, neatšķiras no situācijas šajā
         lietā un nekāda summa netika samaksāta.
      
      248    Saistībā ar sesto pamatu Padome norāda, ka Toshiba Indonesia, kas ir vienīgi rūpnīca, produktu pārdošana tika veikta ar Toshiba Singapore starpniecību. Šī iemesla dēļ daļa no PAV izdevumiem, ko sedza Toshiba Singapore un kas attiecināmi uz produktu pārdošanu Indonēzijas tirgū, tika pieskaitīti izdevumiem, ko sedza Toshiba Indonesia.
      
      249    Saistībā ar korekcijām sakarā ar komisijas maksām Padome norāda, ka prasītājas veica pārdošanu Kopienā ar saistīto sabiedrību
         starpniecību un ka tādēļ to eksporta cena tika aprēķināta, pamatojoties uz cenu, ko maksāja pirmais neatkarīgais pircējs Kopienā.
         Padome norāda, ka šīs sabiedrības, kurām bija uzticēts veikt pārdošanu, veica funkcijas, kas līdzīgas pārstāvja funkcijām,
         jo tās noteica pārdošanas cenu, saņēma tiešos pasūtījumus no klientiem un šiem klientiem izrakstīja rēķinus. Tā kā pārstāvji
         parasti saņem komisijas maksu, šī summa ir jāatņem no cenas, kuru maksā pirmais neatkarīgais pircējs.
      
      250    Tomēr, tā kā normālā vērtība tiek aprēķināta, ņemot vērā Toshiba Indonesia un Toshiba Singapore PAV izmaksas, nevis Toshiba Japan PAV izmaksas, kura Indonēzijas tirgū veica pārdošanu gala patērētājam, būtu bijis neatbilstoši veikt šādas korekcijas saistībā
         ar komisijas maksām, pat ja Toshiba Japan būtu veikusi pārstāvja funkcijas.
      
      251    Saistībā ar septīto pamatu Padome norāda, ka iestādes, lai salīdzinātu normālo vērtību un eksporta cenu, pamatoti atskaitīja
         komisijas maksas par pārdošanām, ko veikušas sabiedrības, kas saistītas ar prasītājām.
      
      252    Padome norāda, ka prasītājas neapstrīd apstrīdētās regulas preambulas 53. apsvērumā izklāstītos iemeslus, kuru dēļ bija jākoriģē
         eksporta cenas sakarā ar komisijas maksām. Prasītājas vienīgi apgalvoja, ka, tā kā nebija notikusi maksāšana, nebija jāveic
         nekādas korekcijas, un vispār nepamatoja šo apgalvojumu. Tā kā sabiedrības, kam uzticēts veikt pārdošanu, un prasītājas ir
         saistītas, ir maza nozīme tam, vai komisijas maksa patiešām bija samaksāta, jo šī lieta atšķiras no lietas, kurā tika pieņemts
         iepriekš 247. punktā minētais spriedums lietā Kundan un Tata/Padome, kurā eksportētājs un pārdošanas sabiedrība bija neatkarīgi.
      
      253    Turklāt prasītājas, interpretējot šo spriedumu, neņem vērā, ka pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunkts tika grozīts
         ar Regulu Nr. 1972/2002 un ka pēc šī grozījuma izdarīšanas tajā ir precizēts, ka termins “komisijas maksa” aptver arī uzcenojumu,
         ko saņem izstrādājuma vai līdzīga izstrādājuma tirgotājs, ja šāda tirgotāja funkcijas ir līdzīgas tā pārstāvja funkcijām,
         kurš strādā, pamatojoties uz komisijas naudu.
      
      2.     Pirmās instances tiesas vērtējums
      254    Saistībā ar abiem attiecīgajiem pamatiem prasītājas būtībā izvirza trīs iebildumus. Tās norāda, ka Padome apstrīdētajā regulā
         kļūdaini aprēķināja salikto normālo vērtību, pirmkārt, tajā iekļaujot Toshiba Singapore PAV izdevumus un, otrkārt, neveicot korekcijas sakarā ar pārstāvja komisijas maksām, kas samaksātas Toshiba Singapore un Toshiba Japan. Treškārt, prasītājas norāda, ka apstrīdētajā regulā Padome kļūdaini aprēķināja to eksporta cenu, veicot korekcijas sakarā
         ar komisijas maksām, kas maksājamas sabiedrībām, kuras saistītas ar prasītājām un kas veica pārdošanu Kopienā.
      
      255    Tādēļ ir jāizvērtē, vai prasītājām ir izdevies pierādīt trīs iepriekš minēto kļūdu pastāvēšanu. Tomēr ir jāatgādina, ka, gluži
         kā tas tika uzsvērts šī sprieduma 80. un 204. punktā, izvērtējot sarežģītas ekonomiskas situācijas, tiesai tikai jāpārbauda,
         vai ievēroti procesuālie noteikumi, vai apstrīdētās izvēles izdarīšanai izmantotie fakti ir patiesi, vai šo faktu vērtējumā
         nav pieļautas acīmredzamas kļūdas un vai nav nepareizi izmantotas pilnvaras. Līdz ar to šie pamati nevarēs tikt apstiprināti,
         ja vien neizrādīsies, ka attiecīgās kļūdas bija acīmredzamas.
      
      a)     Par Toshiba Singapore PAV izmaksu iekļaušanu saliktās normālās vērtības aprēķināšanā
      
      256    Ir jākonstatē, ka prasītājas neapstrīd, ka summa, kas atbilst PAV izdevumiem, ko Komisija apstrīdētajā regulā attiecināja
         uz Toshiba Indonesia, nosakot normālo vērtību, ir samērīga. Prasītājas vienīgi apgalvo, ka šīs summas noteikšana, pamatojoties uz daļu no Toshiba Singapore PAV izdevumiem, nav pamatota, jo šī sabiedrība neveic pārdošanu Indonēzijas tirgū.
      
      257    Tomēr ir jākonstatē, ka Padomes šajā lietā izvēlētā metode, lai aprēķinātu PAV izdevumus, kas attiecināmi uz Toshiba Indonesia, nav acīmredzami kļūdaina.
      
      258    Saskaņā ar pamatregulas struktūru normālās vērtības aprēķināšana ir vērsta uz to, lai noteiktu produkta pārdošanas cenu, kāda
         tā būtu, ja šo preci pārdotu izcelsmes valstī vai eksportētājvalstī, un līdz ar to, lai aprēķinātu salikto vērtību, ir jāņem
         vērā izmaksas, kas saistītas ar pārdošanu vietējā tirgū (pēc analoģijas skat. Tiesas 1991. gada 7. maija spriedumu lietā C‑69/89
         Nakajima/Padome, Recueil, I‑2069. lpp., 64. punkts un tajā minētā judikatūra). Tomēr, nosakot normālo vērtību, iestādēm nav jāņem vērā pārbaudāmās
         sabiedrības faktiskie izdevumi, bet gan samērīga to PAV izdevumu aplēse, kuri šai sabiedrībai būtu jāsedz, ja tā attiecīgo
         preci pārdotu pietiekamos daudzumos savā izcelsmes valstī.
      
      259    Šajā sakarā ir svarīgi norādīt, ka Padome apgalvoja, prasītājām to neapstrīdot, ka Toshiba Indonesia veic vienīgi ražošanu, nevis tirdzniecību. Tā arī apgalvoja, ka visas Toshiba Indonesia pārdošanas tika veiktas ar Toshiba Singapore starpniecību, kas savukārt tālākpārdeva daļu no precēm Indonēzijas tirgū ar Toshiba Japan un ar to saistītā izplatītāja – KDS – starpniecību.
      
      260    Turklāt šos Padomes apgalvojumus apstiprina lietas materiālos ietvertie dokumenti. Būtībā no informācijas, ko Toshiba Indonesia sniedza Komisijai, izriet, ka šī sabiedrība tiešā veidā Indonēzijā nepārdod elektroniskos svarus, bet ka tā nosūta visu savu
         produkciju Toshiba Singapore. No šīs informācija arī izriet, ka Toshiba Singapore savukārt neveic tiešo pārdošanu Indonēzijā, bet gan vienīgi ar Toshiba Japan starpniecību, kas savukārt pārdod produkciju Indonēzijā ar KDS, kas ir ar to saistītā sabiedrība, starpniecību.
      
      261    Tā kā visi Toshiba Indonesia ražotie svari tika nosūtīti Toshiba Singapore un noteiktu daudzumu šo svaru Toshiba Japan pārdeva Indonēzijā, nav acīmredzami kļūdaini secināt, ka minētos svarus Toshiba Singapore obligāti nosūtīja Toshiba Japan.
      
      262    Līdz ar to Padome apstrīdētajā regulā pamatoti uzskatīja, ka PAV izdevumu samērīgo summu, kas attiecināma uz Toshiba Indonesia, varēja noteikt, pamatojoties uz šīs sabiedrības faktiskajām izmaksām, kam klāt pieskaitīta daļa no Toshiba Singapore izmaksām. Būtībā ar šo pieskaitīšanu tiek koriģēti Toshiba Indonesia neparasti zemie PAV izdevumi, kas saistīti ar to, ka tā neveic tirdzniecību, kā arī tiek ņemts vērā fakts, ka daļa no Toshiba Indonesia tirdzniecības darbības un līdz ar to daļa no saistītajiem izdevumiem ir attiecināma uz Indonēzijas tirgu.
      
      263    Līdz ar to šis iebildums ir jānoraida.
      
      b)     Par to, ka netika veiktas korekcijas sakarā ar pārstāvja komisijas maksām, kas samaksātas Toshiba Singapore un Toshiba Japan
      264    Prasītājas uzskata, ka, aprēķinot salikto normālo vērtību, Padomei būtu bijis jāveic korekcijas sakarā ar pārstāvja komisijas
         maksām, kas samaksātas Toshiba Singapore un Toshiba Japan. Prasītājas uzskata, ka Toshiba Singapore un Toshiba Japan atbilda nosacījumiem, lai tās varētu uzskatīt par Toshiba Indonesia pārstāvjiem, un līdz ar to, ka sakarā ar komisijas maksām par pārdošanu iestādēm būtu bijusi jāsamazina saliktā normālā vērtība.
      
      265    Tomēr šī tēze ir jānoraida, nenosakot, vai Toshiba Japan un Toshiba Singapore ir jāuzskata par Toshiba Indonesia pārstāvjiem.
      
      266    To atskaitījumu veikšana, kuri atbilst pārstāvja komisijas maksām, var izrādīties nepieciešama saskaņā ar pamatregulas 2. panta
         10. punktu, lai ņemtu vērā atšķirības starp eksporta cenu un normālo vērtību, kuras ietekmē to salīdzināmību. Tomēr šādus
         atskaitījumus nevar veikt no vērtības, kas tikusi “salikta” un līdz ar to nav reāla. Šādu vērtību principā neietekmē tādi
         elementi, kas var samazināt tās salīdzināmību, kā pārstāvja komisijas maksas esamība, jo tā tikusi mākslīgi noteikta, pievienojot
         dažādus elementus, starp kuriem nav iekļauti maksājumi vai peļņas procenti par labu izplatītājiem, kuri būtu pielīdzināmi
         šādai komisijas maksai un kas būtu jāatskaita.
      
      267    Katrā ziņā ir jāatgādina, ka Padome, aprēķinot Toshiba Indonesia salikto normālo vērtību, pieskaitīja šīs sabiedrības ražošanas izmaksām un PAV izdevumiem daļu no Toshiba Singapore PAV izdevumiem vienīgi tādēļ, ka Toshiba Indonesia veica ļoti ierobežotu tirdzniecību vai pat vispār to neveica. Līdz ar to Padome nav pieļāvusi acīmredzamu kļūdu vērtējumā,
         neatskaitot no normālās vērtības summu, kas atbilst pārstāvja komisijas maksām, kuras samaksātas Toshiba Singapore. Toshiba Singapore PAV izdevumu ņemšana vērā vienīgi ļāva kompensēt neparasti zemos Toshiba Indonesia PAV izdevumus, kas izrietēja no tās zemā tirdzniecības darbības līmeņa, un bija vienīgi metode, lai noteiktu to, kas varētu
         tikt uzskatīta par PAV izdevumu pietiekamu un līdz ar to samērīgu summu, kas attiecināma uz sabiedrību, kura pārdod elektroniskos
         svarus Indonēzijā.
      
      268    Saistībā ar Toshiba Japan ir arī jāsecina, ka Padomei no saliktās vērtības nebija jāatņem nekāda pārstāvja komisijas maksa. Būtībā nekāda daļa no Toshiba Japan PAV izdevumiem – pamatoti vai nepamatoti – netika ņemta vērā, lai noteiktu Toshiba Indonesia produktu normālo vērtību, un tas bija par labu prasītājām. Tādēļ būtu acīmredzami neatbilstoši atskaitīt no minētās vērtības
         kaut kādu summu, kas atbilst komisijas maksām, kuras attiecināmas uz Toshiba Japan.
      
      269    No tā izriet, ka šis iebildums ir jānoraida.
      
      c)     Par eksporta cenu korekcijām sakarā ar pārstāvja komisijas maksām
      270    Apstrīdētās regulas preambulas 42. apsvērumā Padome uzskatīja, ka prasītājas pārdeva savus elektroniskos svarus Kopienā caur
         saistītām sabiedrībām, kas reģistrētas Samoa un Taivānā, un līdz ar to eksporta cenu noteica, pamatojoties uz pirmā neatkarīgā
         pircēja Kopienā maksātajām vai maksājamajām tālākpārdošanas cenām. Apstrīdētās regulas preambulas 45. apsvērumā Padome izskaidroja,
         ka šīs tirdzniecības sabiedrības veica līdzīgas funkcijas kā pārstāvji, kas darbojas uz komisijas maksas pamata, un ka līdz
         ar to ir jāveic eksporta cenas korekcija, lai ņemtu vērā komisijas maksu saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunktu.
      
      271    Prasītājas norāda, ka Padomei neesot bijis jāveic šis atskaitījums no eksporta cenām, jo nekāda komisijas maksa netika faktiski
         samaksāta.
      
      272    Būtībā prasītājas pamato savu argumentu ar faktu, ka iepriekš 247. punktā minētajā spriedumā lietā Kundan un Tata/Padome Pirmās instances tiesa secināja, ka gan no pamatregulas 2. panta 10. punkta formulējuma, gan no tā sistēmas izriet,
         ka eksporta cenas vai normālās vērtības korekcija varēja tikt veikta, vienīgi lai ņemtu vērā atšķirības saistībā ar faktoriem,
         kas ietekmēja cenas un tādēļ to salīdzināmību, un ka tas tā nav gadījumā, kad komisijas maksa netika faktiski samaksāta (sprieduma
         94. punkts).
      
      273    Tomēr prasītāju arguments ir jānoraida.
      
      274    Ir jāatgādina, ka iepriekš 247. punktā minētajā spriedumā lietā Kundan un Tata/Padome Pirmās instances tiesa it īpaši uzskatīja, ka, lai varētu veikt šādu korekciju, iestādēm ir jāpamatojas uz elementiem,
         ar kuriem var pierādīt vai kuri ļauj secināt, ka patiešām bija samaksāta komisijas maksa un ka tā noteiktā veidā varēja ietekmēt
         eksporta cenas un normālās vērtības salīdzināmību (sprieduma 95. punkts).
      
      275    Minētajā spriedumā (96. punkts) Pirmās instances tiesa secināja, ka gluži tāpat kā lietas dalībniekam, kas lūdz, lai tiktu
         veiktas korekcijas saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu, kuras paredzētas, lai padarītu par salīdzināmu normālo vērtību
         un eksporta cenu sakarā ar dempinga starpības noteikšanu, ir jāsniedz pierādījumi par sava lūguma pamatotību (Tiesas 1990. gada
         11. jūlija spriedums apvienotajās lietās C‑320/86 un C‑188/87 Stanko France/Komisija un Padome, Recueil, I‑3013. lpp., 48. punkts), iestādēm ir jāpamatojas, ja tās uzskata, ka tām ir jāveic korekcijas sakarā ar komisijas maksu,
         uz pierādījumiem vai vismaz norādēm, kas ļauj konstatēt faktoru, saistībā ar kuru tiek veikta korekcija, un noteikt tā ietekmi
         uz cenu salīdzināmību.
      
      276    Tomēr ir svarīgi uzsvērt, ka iepriekš 247. punktā minētais spriedums lietā Kundan un Tata/Padome tika pasludināts, kad atbilstošās tiesību normas par atskaitījumiem sakarā ar komisijas maksām, kurus varēja veikt
         saistībā ar eksporta cenu summām, atšķīrās no tām tiesību normām, kas ir piemērojamas pārskatīšanas izmeklēšanas laikā.
      
      277    Protams, tad, kad tika pasludināts iepriekš 247. punktā minētais spriedums lietā Kundan un Tata/Padome, pamatregulas 2. panta 10. punktā bija noteikts, gluži kā tad, kad tika pieņemta apstrīdētā regula, ka, lai salīdzinātu
         eksporta cenu ar normālo vērtību, “katrā konkrētā gadījumā tiek izdarītas korekcijas, lai ņemtu vērā atšķirības faktorus,
         par kuriem apgalvo un par kuriem ir pierādīts, ka tie ietekmē cenas un līdz ar to cenu salīdzināmību”.
      
      278    Tāpat tad, kad tika pasludināts iepriekš 247. punktā minētais spriedums lietā Kundan un Tata/Padome, pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunktā bija noteikts, gluži kā tad, kad tika pieņemta apstrīdētā regula,
         ka “korekciju izdara, ņemot vērā atšķirības komisijas naudā, ko maksā saistībā ar apskatāmo noietu”.
      
      279    Tomēr pēc attiecīgā sprieduma pasludināšanas minētajā tiesību normā tika iekļauts otrs teikums saskaņā ar Regulas Nr. 1972/2002
         1. panta 5. punktu. Attiecīgi šīs tiesību normas otrajā teikumā ir paredzēts, ka “termins “komisijas maksa” attiecas arī uz
         uzcenojumu, ko saņem izstrādājuma vai līdzīga izstrādājuma tirgotājs, ja šāda tirgotāja funkcijas ir līdzīgas tā pārstāvja
         funkcijām, kurš strādā, pamatojoties uz komisijas naudu”.
      
      280    Saskaņā ar Regulas Nr. 1972/2002 preambulas 6. apsvērumu attiecīgā teikuma iekļaušanas pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunktā
         pamatojums ir saskaņā ar Komisijas un Padomes pastāvīgo praksi precizēt, ka šādas korekcijas ir jāveic arī tad, ja puses nerīkojas,
         pamatojoties uz pilnvarotāja un pārstāvja attiecībām, bet sasniedz to pašu ekonomisko rezultātu, rīkojoties kā pircējs un
         pārdevējs.
      
      281    Līdz ar to pamatregulas 2. panta 10. punkta i) apakšpunktā ir ļauts veikt korekciju ne tikai sakarā ar atšķirībām komisijas
         maksās, kas samaksātas par apskatāmo noietu, bet arī saistībā ar uzcenojumu, ko saņem izstrādājuma tirgotājs, ja šāda tirgotāja
         funkcijas ir līdzīgas tā pārstāvja funkcijām, kurš strādā, pamatojoties uz komisijas naudu.
      
      282    No tā izriet, ka vienīgais arguments, ko prasītājas izvirzījušas pret veikto atskaitīšanu, proti, arguments, saskaņā ar kuru
         nekāda komisijas maksa netika pārskaitīta tirdzniecības sabiedrībām, kas ar tām ir saistītas, nav tāds, ar kuru var apstrīdēt
         minētās atskaitīšanas tiesiskumu tiktāl, ciktāl šī atskaitīšana var tikt veikta arī tad, ja nekāda komisijas maksa faktiski
         nav tikusi samaksāta un attiecīgo tirgotāju funkcijas ir līdzīgas pārstāvja funkcijām, kurš strādā, pamatojoties uz komisijas
         naudu.
      
      283    Šajā sakarā ir jāprecizē, ka prasītājas neapstrīd apstrīdētās regulas preambulas 45. un 53. apsvērumā veiktos apgalvojumus,
         saskaņā ar kuriem sabiedrības, kas Kopienā tirgo savus elektroniskos svarus, veic funkcijas, kas līdzīgas tā pārstāvja funkcijām,
         kurš strādā, pamatojoties uz komisijas maksu, it īpaši tāpēc, ka tās izraksta rēķinus par visām eksporta pārdošanām neatkarīgiem
         klientiem, nosaka pārdošanas cenas un tiešā veidā saņem pasūtījumus no klientiem.
      
      284    Ir arī svarīgi atgādināt, ka prasītājas neapstrīd, ka sabiedrības, kas ar tām saistītas, pārdeva tālāk elektroniskos svarus
         neatkarīgajiem klientiem par augstāku cenu nekā to, ko tās bija samaksājušas par šiem svariem, tādējādi saņemot komisijas
         naudu.
      
      285    Katrā ziņā prasītāju tēze nevar tikt pieņemta, pat ja to varētu interpretēt tādējādi, ka Padome apstrīdētajā regulā nebija
         pierādījusi, ka tirdzniecības sabiedrības, kas ar tām bija saistītas, saņēma komisijas naudu par savu darbību.
      
      286    Nav acīmredzami kļūdaini uzskatīt, kā to darīja Padome, ka cenās, par kurām tirdzniecības sabiedrības izraksta rēķinus saviem
         neatkarīgajiem klientiem, obligāti ir jāiekļauj atlīdzība par šo sabiedrību piedalīšanos attiecīgo produktu tirdzniecībā Kopienā
         vai vismaz jāsedz izmaksas, kas saistītas ar šādu piedalīšanos. Šīs sabiedrības nevarētu tikt uzskatītas, gluži kā to ir darījusi
         Padome apstrīdētajā regulā un kas nav apstrīdēts, par tādām, kas veic funkcijas, kas līdzīgas tā pārstāvja funkcijām, kurš
         strādā, pamatojoties uz komisijas maksu.
      
      287    Turklāt ir jānorāda, ka šajā lietā Padome, pamatojoties uz noteiktiem faktiskiem datiem, aprēķināja samērīgu uzcenojumu tirdzniecības
         uzņēmumiem, kas saistīti ar prasītājām.
      
      288    No apstrīdētās regulas preambulas 45. apsvēruma izriet un to nav apstrīdējušas prasītājas, ka veikto atskaitījumu lielums
         tika aprēķināts, pamatojoties uz tirdzniecības sabiedrību, kas saistītas ar prasītājām, PAV izdevumiem. Līdz ar to Padome
         noteica šo sabiedrību komisijas naudu, vienīgi pamatojoties uz to izdevumiem, kuri acīmredzami bija jāsedz ar starpību starp
         elektronisko svaru, ko tās tirgoja, pirkšanas cenu un pārdošanas cenu, šiem izdevumiem pat nepieskaitot summu, kas atbilst
         peļņas procentam.
      
      289    Tādēļ ir jānoraida šis iebildums un līdz ar to abi attiecīgie pamati.
      
      290    Ņemot vērā iepriekš minēto, prasība ir jānoraida kopumā.
      
       Par tiesāšanās izdevumiem
      291    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums nav labvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās
         izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājām spriedums nav labvēlīgs, tām
         ir jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar Padomes prasījumiem.
      
      292    Atbilstoši Reglamenta 87. panta 4. punkta pirmajai daļai Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.
      
      Ar šādu pamatojumu
      PIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta)
      nospriež:
      1)      prasību noraidīt;
      2)      Shanghai ExcellM&E Enterprise Co. Ltd un Shanghai Adeptech Precision Co. Ltd sedz savus, kā arī atlīdzina Padomes tiesāšanās izdevumus;
      3)      Komisija sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.
      
               Tiili
            
            
               Dehousse
            
            
               Wiszniewska‑Białecka
            
         Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2009. gada 18. martā.
      [Paraksti]
      Satura rādītājs
      
      Prāvas priekšvēsture
      A – Izmeklēšana un sākotnējā regula
      B – Pārskatīšanas procedūra
      C – Apstrīdētā regula
      Process un lietas dalībnieku prasījumi
      Par lūgumu izbeigt tiesvedību
      A – Lietas dalībnieku argumenti
      B – Pirmās instances tiesas vērtējums
      Par lietas būtību
      A – Par otro un trešo pamatu, ar kuriem attiecīgi tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmās daļas
         pirmā ievilkuma pārkāpums un pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta pirmās daļas otrā ievilkuma pārkāpums
      
      1. Lietas dalībnieku argumenti
      2. Pirmās instances tiesas vērtējums
      B – Par pirmo pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta otrās daļas pārkāpums
      1. Ievada apsvērumi
      2. Lietas dalībnieku argumenti
      3. Pirmās instances tiesas vērtējums
      C – Par ceturto pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 11. panta 9. punkta pārkāpums
      1. Lietas dalībnieku argumenti
      2. Pirmās instances tiesas vērtējums
      D – Par piekto un astoto pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunkta pārkāpums
      1. Lietas dalībnieku argumenti
      2. Pirmās instances tiesas vērtējums
      a) Par pirmo iebildumu saistībā ar saliktās normālās vērtības aprēķināšanu, pamatojoties uz nepārbaudītu un kļūdainu informāciju
      b) Par otro iebildumu saistībā ar peļņas procenta, kas attiecināts uz Toshiba Indonesia, acīmredzami neatbilsto�o raksturu
      c) Par trešo iebildumu saistībā ar diskriminācijas pastāvēšanu
      E – Par sesto un septīto pamatu, ar kuru tiek apgalvots pamatregulas 2. panta 10. punkta pārkāpums
      1. Lietas dalībnieku argumenti
      2. Pirmās instances tiesas vērtējums
      a) Par Toshiba Singapore PAV izmaksu iekļaušanu saliktās normālās vērtības aprēķināšanā
      b) Par to, ka netika veiktas korekcijas sakarā ar pārstāvja komisijas maksām, kas samaksātas Toshiba Singapore un Toshiba
         Japan
      
      c) Par eksporta cenu korekcijām sakarā ar pārstāvja komisijas maksām
      Par tiesāšanās izdevumiem
      * Tiesvedības valoda – angļu.