CELEX: 52013PC0178
Language: lv
Date: 2013-04-04
Title: Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko pēc daļējas starpposma pārskatīšanas atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktam groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1008/2011, ar kuru uzliek galīgo antidempinga maksājumu, ko piemēro Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar roku darbināmu paliktņu autokrāvēju un to galveno daļu importam

|
			
		
		
		52013PC0178
		
			Priekšlikums PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA, ar ko pēc daļējas starpposma pārskatīšanas atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktam groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1008/2011, ar kuru uzliek galīgo antidempinga maksājumu, ko piemēro Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar roku darbināmu paliktņu autokrāvēju un to galveno daļu importam /* COM/2013/0178 final - 2013/0095 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.           PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS
·      Priekšlikuma pamatojums un mērķi
Šis priekšlikums attiecas uz to, kā Ķīnas Tautas
Republikas izcelsmes ar roku darbināmu paliktņu autokrāvēju un to galveno daļu
importam noteiktā antidempinga maksājuma daļējas starpposma pārskatīšanas
procedūrā piemērot Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK)
Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm,
kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (“pamatregula”).
·      Vispārīgais konteksts
Šis priekšlikums sagatavots, īstenojot pamatregulu
un veicot izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulā noteiktajām pamatprasībām un
procedūras prasībām.
·      Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā
Galīgais antidempinga maksājums ar KN kodu ex 8427 90 00
un ex 8431 20 00 klasificējamu Ķīnas Tautas Republikas
izcelsmes ar roku darbināmu paliktņu autokrāvēju un to galveno daļu importam
tika noteikts ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1008/2011 (OV L 268,
13.10.2011., 1. lpp.).
·      Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un mērķiem
Nepiemēro.
2.           APSPRIEŠANĀS AR
IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMU REZULTĀTI
·      Apspriešanās ar ieinteresētajām personām
Procedūrā iesaistītajām ieinteresētajām personām
jau ir bijusi iespēja izmeklēšanas laikā aizstāvēt savas intereses saskaņā ar
pamatregulas noteikumiem.
·      Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana
Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs.
·      Ietekmes novērtējums
Šis priekšlikums ir sagatavots, īstenojot
pamatregulu.
Pamatregulā nav paredzēts vispārējs ietekmes
novērtējums, bet sniegts pilnīgs vērtējamo nosacījumu uzskaitījums.
3.           PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE
ASPEKTI
·      Ierosināto pasākumu kopsavilkums
Komisija 2011. gada 14. februārī pēc
savas iniciatīvas sāka daļēju starpposma pārskatīšanu attiecībā uz spēkā esošo
antidempinga maksājumu, ko piemēro Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar roku
darbināmu paliktņu autokrāvēju un to galveno daļu importam.
Pārskatīšanas izmeklēšanā, kas attiecās vienīgi uz
dempinga pārbaudes jomu, sakarā ar jauno apstākļu ilglaicīgumu tika konstatēta
vēl lielāka dempinga turpināšanās. 
Tādēļ Padomei tiek ierosināts pieņemt pievienoto
regulas priekšlikumu, ar ko groza spēkā esošos pasākumus un kas būtu jāpublicē Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī ne vēlāk kā 2013. gada 13. maijā. 
·      Juridiskais pamats
Padomes 2009. gada 30. novembra Regula
(EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no
valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis.
·      Subsidiaritātes princips
Priekšlikums ir Eiropas Savienības ekskluzīvā
kompetencē. Tāpēc subsidiaritātes principu nepiemēro.
·      Proporcionalitātes princips
Priekšlikums ir saskaņā ar proporcionalitātes
principu šādu iemeslu dēļ.
Rīcības forma ir aprakstīta iepriekš minētajā
pamatregulā un neparedz valstu lēmumus.
Netiek prasīts norādīt, kā līdz minimumam samazina
un proporcionāli priekšlikuma mērķim sadala Savienības, valstu valdību,
reģionālo un vietējo varas iestāžu, uzņēmēju un pilsoņu finansiālo un
administratīvo slogu.
·      Juridisko instrumentu izvēle
Ierosinātais juridiskais instruments: regula.
Citi instrumenti nebūtu piemēroti šāda iemesla
dēļ:
pamatregula neparedz alternatīvas.
4.           IETEKME UZ BUDŽETU
Priekšlikums neietekmē Savienības budžetu.
2013/0095 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA,
ar ko pēc daļējas starpposma pārskatīšanas
atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 3. punktam groza
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1008/2011, ar kuru uzliek galīgo antidempinga
maksājumu, ko piemēro Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes ar roku darbināmu
paliktņu autokrāvēju un to galveno daļu importam 
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības
darbību, 
ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra
Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām
no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis[1] (“pamatregula”), un jo īpaši
tās 9. panta 4. punktu un 11. panta 3., 5. un 6. punktu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija
(“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar padomdevēju komiteju,
tā kā:
A.
PROCEDŪRA
1.           Iepriekšējās izmeklēšanas un
spēkā esošie antidempinga pasākumi
(1)       Padome 2005. gada jūlijā
ar Regulu (EK) Nr. 1174/2005[2]
noteica galīgo antidempinga maksājumu tādu ar roku darbināmu paliktņu
autokrāvēju un to galveno daļu importam, kuru izcelsme ir Ķīnas Tautas
Republikā (“ĶTR”). Pasākumi bija procentuālais antidempinga maksājums 7,6 %
līdz 46,7 % apjomā.
(2)       Padome 2008. gada jūlijā
pēc ražojumu aptvēruma starpposma pārskatīšanas ar Regulu (EK) Nr. 684/2008[3] precizēja sākotnējās
izmeklēšanas aptvertos ražojumus.
(3)       Padome 2009. gada jūnijā
pēc izmeklēšanas, kura bija vērsta pret pasākumu apiešanu, ar Regulu (EK)
Nr. 499/2009[4]
attiecināja galīgo antidempinga maksājumu, ko piemēro “visiem pārējiem
uzņēmumiem” un kas noteikts ar Regulu (EK) Nr. 1174/2005, arī uz tādiem ar
roku darbināmiem paliktņu autokrāvējiem un to galvenajām daļām, kas nosūtīti no
Taizemes, neatkarīgi no tā, vai deklarēta šo ražojumu Taizemes izcelsme. 
(4)       Padome 2011. gada
oktobrī pēc termiņbeigu pārskatīšanas saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu
ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1008/2011[5]
noteica galīgo antidempinga maksājumu ĶTR izcelsmes ar roku darbināmu paliktņu
autokrāvēju un to galveno daļu importam. Ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1008/2011
tika saglabāts arī šīs regulas 3. apsvērumā minētais paplašinātais
maksājums.
2.           Daļējas starpposma
pārskatīšanas sākšana
(5)       Termiņbeigu pārskatīšanā
Komisija ievēroja, ka kopš pasākumu noteikšanas konkurencē Savienības tirgū ir
notikušas pārmaiņas. Ķīnas ražotājs eksportētājs, kuram noteikta viszemākā
maksājuma likme un kuram sākotnējā izmeklēšanā tika piešķirts tirgus ekonomikas
režīms (TER), bija spējis pārņemt ļoti lielu daļu Savienības tirgus un
pakāpeniski palielināja savu importa daļu ES. Tāpat Komisijai radās šaubas par
sākotnējo TER noteikšanu, ņemot vērā pirmšķietamos pierādījumus par tērauda
tirgus izkropļojumiem ĶTR. Tāpēc tika uzskatīts, ka ir mainījušies apstākļi, uz
kuriem tika balstīti spēkā esošie pasākumi, un ka šīm pārmaiņām ir ilglaicīgs
raksturs.
(6)       Apspriedusies ar padomdevēju
komiteju un konstatējusi, ka ir pietiekami pierādījumi, lai sāktu daļēju
starpposma pārskatīšanu, Komisija, 2012. gada 14. februārī publicējot
paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī[6] (“paziņojums par pārskatīšanas
sākšanu”), paziņoja par daļējas starpposma pārskatīšanas sākšanu pēc savas iniciatīvas
saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu vienīgi attiecībā uz
Ķīnas ražotāju eksportētāju dempinga pārbaudi.
3.           Pārskatīšanas izmeklēšanas
periods
(7)       Izmeklēšana par dempinga
līmeni aptvēra laika posmu no 2011. gada 1. janvāra līdz 31. decembrim
(turpmāk “pārskatīšanas izmeklēšanas periods” jeb “PIP”).
4.           Iesaistītās personas
(8)       Komisija par daļēju
starpposma pārskatīšanu oficiāli informēja ražotājus eksportētājus, nesaistītos
importētājus, par kuriem bija zināms, ka pārskatīšana uz tiem attiecas, kā arī
eksportētājvalsts iestādes un Savienības ražošanas nozari. Ieinteresētajām
personām tika dota iespēja paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajā termiņā
rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu.
(9)       Tika uzklausītas visas
ieinteresētās personas, kas to pieprasīja un norādīja konkrētus iemeslus, kāpēc
tās būtu jāuzklausa.
(10)     Ņemot vērā ražotāju
eksportētāju un nesaistīto importētāju iespējamo lielo skaitu, tika uzskatīts
par atbilstīgu saskaņā ar pamatregulas 17. pantu noskaidrot, vai būtu
jāizmanto atlase. Lai Komisija varētu lemt, vai ir vajadzīga atlase, un
vajadzības gadījumā veidot izlasi, minētās personas tika lūgtas atbilstīgi
pamatregulas 17. pantam pieteikties 15 dienu laikā no pārskatīšanas
sākšanas un sniegt Komisijai informāciju, kas pieprasīta paziņojumā par
procedūras sākšanu. Sadarboties nolēma divi ražotāji eksportētāji un astoņi
nesaistīti importētāji. Tādēļ nebija vajadzīga ne ražotāju eksportētāju, ne
nesaistīto importētāju atlase.
(11)     Komisija nosūtīja anketas un
TER pieprasījuma veidlapas visām zināmajām ieinteresētajām personām un citiem,
kas pieteicās paziņojumā par procedūras sākšanu noteiktajos termiņos. Tika
saņemtas atbildes no viena Ķīnas ražotāja eksportētāja – Zhejiang
Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd (“Noblelift”) – un no
trim nesaistītiem importētājiem.
(12)     Komisija pieprasīja un
pārbaudīja visu informāciju, ko tā uzskatīja par vajadzīgu dempinga
noteikšanai. Tika veikts pārbaudes apmeklējums šāda uzņēmuma telpās:
–              
Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, Changxing, ĶTR.
(13)     Ņemot vērā nepieciešamību
noteikt normālo vērtību ĶTR ražotājam eksportētājam, kuram nav piešķirts TER,
notika pārbaude šāda ražotāja telpās Brazīlijā, kas tika izmantota par analogo
valsti:
–              
Paletrans Equipamentos Ltda, Cravinhos, Sao Paulo.
B. ATTIECĪGAIS
RAŽOJUMS UN LĪDZĪGAIS RAŽOJUMS
1.           Attiecīgais ražojums
(14)     Ražojums, uz ko attiecas šī
pārskatīšana, ir tas pats, uz kuru attiecās sākotnējā izmeklēšana un kurš
precizēts ražojumu aptvēruma starpposma pārskatīšanā, proti, ar roku darbināmi
paliktņu autokrāvēji un to galvenās daļas, t. i., šasijas un hidraulika,
kā izcelsmes valsts ir ĶTR un kas pašlaik tiek klasificēti ar KN kodu ex 8427 90 00
un ex 8431 20 00. Šajā regulā ar roku darbināmi paliktņu
autokrāvēji ir autokrāvēji ar riteņiem, kas atbalsta dakšu cēlējsviras, lai
pārkrautu paliktņus, un ir paredzēti tam, lai tos uz gludas, līdzenas, cietas
virsmas manuāli grūstu, vilktu un stūrētu blakus ejošs operators, izmantojot
šarnīrveida stūres grozīkli. Ar roku darbināmi paliktņu autokrāvēji ir
paredzēti tikai tam, lai, paceļot un nolaižot stūres grozīkli, paceltu kravu
līdz transportēšanai piemērotam augstumam, un tiem nav nekādu citu papildu
funkciju vai izmantojumu, piemēram, i) pārvietot un pacelt kravas, lai
novietotu tās augstāk vai palīdzētu tās sakraut glabāšanai (pacēlāji),
ii) sakraut vienu paliktni virs otra (kaudzē krāvēji ),
iii) pacelt kravu līdz darba virsmai (šķērveida pacēlāji) vai
iv) pacelt un nosvērt kravas (svēršanas platformas).
2.           Līdzīgais ražojums
(15)     Izmeklēšana apliecināja, ka
attiecīgajam ražojumam un ražojumam, kuru ražo un pārdod ĶTR iekšzemes tirgū,
ražojumam, kuru ražo un pārdod analogajā valstī Brazīlijā, un ražojumam, kuru
Savienības ražotāji ražo un pārdod Savienībā, ir vienādas fizikālās un
tehniskās pamatīpašības un vienāds lietojums. 
(16)     Tāpēc šie ražojumi uzskatāmi
par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē.
C.
DEMPINGS 
a) Tirgus ekonomikas režīms (TER)
(17)     Ievērojot pamatregulas 2.
panta 7. punkta b) apakšpunktu, antidempinga izmeklēšanā attiecībā uz ĶTR
izcelsmes importu normālo vērtību saskaņā ar minētā panta 1.–6. punktu nosaka
ražotājiem, kuri atbilst pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunkta
kritērijiem, t. i., ja ir pierādīts, ka līdzīgā produkta ražošanā un
pārdošanā dominē tirgus ekonomikas nosacījumi. Ērtības labad šie kritēriji
kopsavilkumā ir šādi:
–              
lēmumi par uzņēmējdarbību tiek pieņemti un izmaksas
tiek noteiktas, reaģējot uz tirgus signāliem un bez ievērojamas valsts
iejaukšanās; svarīgāko ražošanas faktoru izmaksas būtībā atspoguļo tirgus
vērtības;
–              
uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama
grāmatvedības pamatuzskaite, kuru saskaņā ar starptautiskajiem grāmatvedības
standartiem revidē neatkarīgs revidents un kuru izmanto visiem nolūkiem;
–              
nav nozīmīgu izkropļojumu, kas mantoti no agrākās
sistēmas, kurā nebija tirgus ekonomikas;
–              
tiesību akti par bankrotu un īpašumtiesībām garantē
juridisku noteiktību un stabilitāti;
–              
valūtas konvertēšanu veic saskaņā ar tirgus likmēm.
(18)     Viens Ķīnas ražotājs – Noblelift –
pieprasīja TER atbilstīgi pamatregulas 2. panta 7. punkta
b) apakšpunktam un noteiktajā termiņā sniedza atbildes uz TER pieprasījuma
veidlapas jautājumiem.
(19)     Komisija
apkopoja visu informāciju, ko tā uzskatīja par nepieciešamu, un visu TER
pieprasījumā iekļauto informāciju pārbaudīja attiecīgā uzņēmuma telpās. 
(20)     Izmeklēšanā
tika konstatēts, ka PIP laikā Noblelift maksātās cenas par Ķīnas karsti
velmētu oglekļa tēraudu, kas ir galvenais izejmateriāls un kā izmaksas ir
apmēram 25 % no galaražojuma cenas, ir ievērojami izkropļotas, jo tās
konkrētajā laikposmā bija par apmēram 24–31 % zemākas nekā cenas
starptautiskajā tirgū. Cenas starptautiskajā tirgū balstītas uz ES un
Ziemeļamerikas tirgu statistiku Steel Business Briefing[7] un COMEXT importa cenām. Tādējādi tika
konstatēts, ka Ķīnas tērauda cenas acīmredzami neatspoguļoja tirgus vērtību.
Turklāt izejmateriālu tirgū pastāvīgi norisinās valsts iejaukšanās. Ķīnas
dzelzs un tērauda nozares 12. piecgades plānā (2011–2015) ir virkne pasākumu,
kas liecina, ka tērauda uzņēmumiem nav citas iespējas kā vien darboties saskaņā
ar Ķīnas valdības norādījumiem, jo valstij ir spēcīga ietekme. Tādējādi tiek
secināts, ka Noblelift neatbilst TER piešķiršanas pirmajam kritērijam.
(21)     Turklāt 2010. finanšu
gadā saistīts uzņēmums ir piešķīris Noblelift bankas garantiju par
diviem aizņēmumiem, kas ir ievērojama daļa no minētā saistītā uzņēmuma un Noblelift
kopējiem aktīviem. Šīs garantijas nav norādītas ne Noblelift finanšu
pārskatos, ne saistītā uzņēmuma grāmatvedībā. Tas neatbilst IAS 24
(Informācijas atklāšana par saistītām personām), un revidents nav minējis
nekādas atrunas attiecībā uz šo faktu. Informācijas atklāšana par darījumiem ar
saistītām personām finanšu pārskatos ir svarīga, jo tā pievērš uzmanību
iespējamai ietekmei uz uzņēmuma finanšu stāvokli. Šajā gadījumā tādu ievērojamu
saistību kā attiecīgās garantijas neatklāšana neļauj pienācīgi novērtēt
uzņēmuma darbību un jo īpaši uzņēmuma riskus un iespējas. Tādēļ tiek uzskatīts,
ka uzņēmuma grāmatvedība nav pienācīgi revidēta atbilstīgi starptautiskajiem
grāmatvedības standartiem, un tādēļ uzņēmums neatbilst otrajam kritērijam.
(22)     Visbeidzot Noblelift ir
saņēmis tādus atvieglojumus no valsts kā preferenciālu ienākumu nodokli un
dotācijas, kas izkropļo tā finanšu stāvokli, un tādējādi tas neatbilst trešajam
kritērijam.
(23)     Attiecīgajam ražotājam
eksportētājam un Savienības ražošanas nozarei tika dota iespēja sniegt piezīmes
par iepriekš minētajiem konstatējumiem.
(24)     Pēc TER konstatējumu izpaušanas
Noblelift pieprasīja detalizētāku informāciju par to, kā tikusi
aprēķināta tērauda cena starptautiskajā tirgū. Uzņēmums apgalvoja, ka attiecībā
uz izejmateriālu cenu izkropļojumiem, aprēķinot dempingu, būtu jākoriģē normālā
vērtība, nevis jāatteic TER. Tomēr pamatregulas 2. panta 7. punkta
c) apakšpunktā ir pilnīgi skaidri norādīts, ka lielāko ieguldījumu
izmaksām būtībā jāatspoguļo tirgus vērtības. Tādēļ dempinga aprēķinu
koriģēšana, kuras mērķis būtu labot izkropļotās ieguldījumu izmaksas, 2. panta 7.
punkta c) apakšpunktam atņemtu jēgu. Tāpēc sniegtās piezīmes nemainīja minētos
konstatējumus.
(25)     Pēc galīgo konstatējumu
izpaušanas Noblelift atkārtoja savus argumentus. Tas vispirms norādīja,
ka Komisija nav atklājusi detaļas, t. i., visus datus, kas izmantoti, lai
aprēķinātu izejmateriālu cenu starpību. 
(26)     Attiecībā uz to pirmkārt tiek
norādīts, ka Komisija ir vairākkārt norādījusi tērauda cenu salīdzināšanai
izmantoto datu avotus. Komisija atkārtoja procedūrā iepriekš sniegtos
paskaidrojumus, ka Steel Business Briefing sniegtās cenas ir aizsargātas
ar autortiesībām, jo pakalpojums ir pieejams vienīgi abonentiem. Tādēļ
Komisijai ir juridiski liegts tieši publiski izpaust šos datus, taču citādi
datubāze ir pieejama un tai var piekļūt, samaksājot attiecīgo maksu. Tomēr, lai
nodrošinātu līdzsvaru starp intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un
aizstāvības tiesību aizsardzību, izmantotos datus pārbaudīja Ārējās
tirdzniecības ģenerāldirektorāta uzklausīšanas amatpersona, kura apstiprināja
cenu atšķirības aprēķinu un paziņoja šīs pārbaudes rezultātus uzņēmumam Noblelift.

(27)     Tāpat tiek atgādināts, ka Steel
Business Briefing konkrēti apraksta izmantoto metodiku (izmēri, biezums,
platums, transports). Šie parametri ir vispārēji un kalpo par vadlīnijām, vienlaikus
norādot detalizētības līmeni izejmateriālu cenu salīdzinājumos ar mērķi
noteikt, vai lielāko ieguldījumu izmaksas būtībā atspoguļo tirgus vērtības.
Komisija uzziņai izmantoja Eiropas un Ziemeļamerikas cenas.
(28)     Noblelift tāpat
apgalvoja, ka sākotnējā izmeklēšanā atšķirības starp tērauda iekšzemes cenām
ĶTR un cenām starptautiskajā tirgū netika uzskatītas par faktoru, kas neļautu
uzņēmumam atbilst pirmajam TER kritērijam. Kā norādīts 22. apsvērumā
Komisijas regulā, ar ko sākotnējā izmeklēšanā nosaka pagaidu antidempinga
maksājumu, “attiecībā uz visiem četriem uzņēmumiem tika noteikts, (..) ka
izmaksas un cenas atspoguļoja tirgus vērtības”[8]. Sākotnējā izmeklēšanā patiešām
netika konstatēts, ka ievērojami atšķirtos uz vietas ĶTR iepirkto izejmateriālus
cenas un izejmateriālu cenas starptautiskajā tirgū. Tomēr šis secinājums nekavē
iestādes konstatēt cenu atšķirību vēlākā izmeklēšanā, ja apstākļi ir citādi un
cenas atšķiras. Kā norādīts turpmāk 76. apsvērumā – 7 gados no 2004. gada
(sākotnējās izmeklēšanas laiks) līdz 2011. gadam (šīs pārskatīšanas IP)
apstākļi ir ievērojami mainījušies. Saistībā ar to jo īpaši 2010. gada
termiņbeigu pārskatīšanas izmeklēšanā tika gūti pirmšķietami pierādījumi par
ĶTR tērauda tirgus cenu izkropļojumiem. Tas arī bija viens no iemesliem, kādēļ
Komisija pēc savas iniciatīvas sāka šo pārskatīšanu, un šajā izmeklēšanā tas
arī tika apliecināts (sk. 20. apsvērumu iepriekš). 
(29)     Noblelift arī atkārtoja
savas piezīmes par aizņēmuma garantiju nelielo ietekmi un par valsts nodrošināto
atvieglojumu niecīgo ietekmi. Attiecībā uz to tiek norādīts, ka pamatregulas 2. panta
7. punkta c) apakšpunkts ir nepārprotams un neatsaucas uz būtisku
ietekmi uz finanšu rezultātiem (“uzņēmumiem ir viena, skaidri saprotama pamata
grāmatvedības uzskaite, kuru pārbauda neatkarīgs revidents saskaņā ar
starptautiskajiem grāmatvedības standartiem un kuru izmanto visiem nolūkiem”).
Jebkurā gadījumā, kā norādīts iepriekš 21. apsvērumā, tādu ievērojamu
saistību kā attiecīgās aizņēmuma garantijas neatklāšana neļauj pienācīgi
novērtēt uzņēmuma darbību un jo īpaši uzņēmuma riskus un iespējas. Par valsts
nodrošinātajiem atvieglojumiem Komisija izmeklēšanas gaitā jau ir atbildējusi
šai personai, ka šo atvieglojumu summa pārsniedza RMB 10 miljonus. Tādēļ šie
apgalvojumi nav pieņemami.
(30)     Visbeidzot Noblelift
apgalvoja, ka izmeklēšanu būtu bijis jāizbeidz, jo nav ievērots pamatregulas 2. panta
7. punkta c) apakšpunktā norādītais 3 mēnešu termiņš TER noteikšanai.
Attiecībā uz to tiek norādīts grozījums, kurš ieviests ar Eiropas Parlamenta un
Padomes 2012. gada 12. decembra Regulu (ES) Nr. 1168/2012, ar ko
groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par
dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis[9], un uz tā atpakaļejošo spēku.
Tāpat tiek norādīts, ka sakarā ar izmeklēšanas procesuālajiem aspektiem un
laika ierobežojumiem TER noteikšana notika vairāk nekā 3 mēnešus pēc
izmeklēšanas sākšanas. Aizvien sarežģītākie jautājumi saistībā ar TER
novērtēšanu liecina, ka 3 mēnešu termiņu faktiski nebija iespējams
ievērot. Tomēr tiek norādīts, ka šīs noteikšanas laiks neietekmē iznākumu. 
(31)     Tādēļ tiek secināts, ka
piezīmes, kurās tiek aicināts piešķirt TER, nav pamatotas.
(32)     Ņemot vērā iepriekš minēto un
pamatregulas 2. panta 7. punkta c) apakšpunktu, tiek nolemts Noblelift
TER nepiešķirt.
b) Normālā vērtība 
          Analogā valsts
(33)     Saskaņā
ar pamatregulas 2. panta 7. punkta a) apakšpunktu attiecībā uz valstīm, kurās
nav tirgus ekonomikas, un – ja nav bijis iespējams piešķirt TER – pārejas
valstīm normālā vērtība ir jānosaka, balstoties uz cenu vai salikto vērtību
analogā valstī.
(34)     Sākotnējā izmeklēšanā normālās
vērtības noteikšanai par analogo valsti izmantoja Kanādu. Tā kā ražošana Kanādā
ir izbeigta, paziņojumā par šīs procedūras sākšanu par analogo valsti bija
paredzēts izmantot Brazīliju.
(35)     Divi
ražotāji eksportētāji un viens importētājs iebilda pret to, ka Brazīlija tiktu
izmantota par analogo valsti. Argumenti pret Brazīlijas izvēli bija šādi –
Brazīlijas ar roku darbināmu paliktņu autokrāvēju tirgū ir neliela konkurence,
jo ir ļoti maz iekšzemes ražotāju, un tādēļ pārdošanas cenas, peļņa un
ražošanas izmaksas Brazīlijā ir “uzskrūvētas”. Attiecīgie ražotāji eksportētāji
ierosināja, ka atbilstošas analogās valstis būtu Indija, Malaizija vai Taivāna.
(36)     Saņemot šīs piezīmes, Komisija
sazinājās ar zināmajiem 38 Indijas, 3 Taivānas, 2 Malaizijas un 2 Brazīlijas ar
roku darbināmu paliktņu autokrāvēju ražotājiem, nosūtot tiem attiecīgo anketu.
Sadarbojās tikai viens ražotājs Brazīlijā – Paletrans Equipamentos Ltda,
Cravinhos, Sao Paulo (“Paletrans”).
(37)     Pēc galīgo konstatējumu un
Komisijas priekšlikuma izpaušanas attiecīgās personas atkārtoja savas piezīmes,
ka sakarā ar konkurences trūkumu Brazīlijas tirgū Brazīlija nav piemērota
analogā valsts. Tās apgalvoja, ka analogās valsts ražotājam, kurš sadarbojās,
ir monopolstāvoklis Brazīlijas tirgū, ko vēl pastiprina augsti importa nodokļi.
Citas piezīmes attiecās uz trūkumiem nekonfidenciālajā atbildē uz anketas
jautājumiem, kuru iesniedza analogās valsts ražotājs. Visbeidzot tika
apgalvots, ka būtu jāveic korekcijas, lai ņemtu vērā atšķirības starp analogās
valsts ražotāju un ražotāju eksportētāju attiecīgajā valstī.
(38)     Par to, vai Brazīlija ir
piemērota analogā valsts, jānorāda – lai gan analogās valsts ražotājs ir
galvenais ražotājs Brazīlijas tirgū, tam šajā tirgū nav monopolstāvoklis. Ir
konkurence ar vismaz diviem vietējiem ražotājiem un ievērojama līmeņa importu,
un analogās valsts ražotāja peļņas norma atbilst peļņas normai atvērtā tirgū.
(39)     Kā norādīts iepriekš 36. apsvērumā
pēc piezīmēm pret Brazīlijas izmantošanu par analogo valsti procedūras
sākotnējā posmā Komisija sazinājās ar 45 ražotājiem četrās dažādās valstīs,
tostarp ar Noblelift ieteiktajiem uzņēmumiem. Neraugoties uz atkārtotu
saziņu ar šiem uzņēmumiem pa tālruni un e-pastu, tikai viens ražotājs Brazīlijā
iesniedza prasīto informāciju un sadarbojās izmeklēšanā. 
(40)     Par minētajiem trūkumiem
jānorāda, ka izmeklēšanā sadarbojās tikai viens ražotājs analogajā valstī. Šāda
situācija nav reta, taču tā rada problēmas saistībā ar datu izpaušanu. Tā kā
Komisija bieži sastopas ar grūtībām, cenšoties panākt analogās valsts ražotāju
sadarbību, tai ir jāgarantē pienācīga konfidenciālas informācijas aizsardzība.
Šajā gadījumā nekonfidenciālo datu izklāsts radīja dažus pārpratumus attiecībā
uz iespējamiem trūkumiem, taču šis jautājums tika ar attiecīgajām personām
atrisināts. Piemēram, kāda persona apgalvoja, ka trūkumu dēļ analogās valsts
ražotāja atbildē nevajadzētu Brazīliju izmantot par analogo valsti un ka
izmeklēšanu būtu jābeidz, jo Komisija nevar noteikt normālo vērtību. Attiecībā
uz to tiek norādīts, ka šajā izmeklēšanā Komisijai nebija visas vajadzīgās
informācijas, lai veiktu dempinga aprēķinu. 
(41)     Tādējādi apgalvojumi par to,
vai Brazīlija ir piemērota analogā valsts, nav pieņemami. 
(42)     Attiecībā uz prasībām veikt
korekcijas tiek norādīts, ka, veicot tirdzniecības līmeņa korekciju, ir ņemts
vērā tirdzniecības atšķirības līmenis starp Brazīlijas ražotāju un Ķīnas
ražotāju eksportētāju (sk. 59. apsvērumu turpmāk).
(43)     Visbeidzot kāda persona
apgalvoja, ka būtu jāveic korekcija, lai ņemtu vērā iespējamo kropļojošo
ietekmi, ko rada 14 % importa nodoklis analogajā valstī. Šis apgalvojums
nav pieņemams, jo nav iespējams noteikt saistību starp importa nodokli kā tādu
un cenu līmeni iekšzemes tirgū. 
(44)     Tādējādi Brazīlija tiek
uzskatīta par piemērotu analogo valsti, jo tajā ir pietiekama konkurence ar
vismaz diviem ražotājiem un ievērojams importa līmenis.
Normālās vērtības noteikšana
(45)     Saskaņā
ar pamatregulas 2. panta 2. punktu Komisija vispirms pārbaudīja, vai Paletrans
līdzīgā ražojuma pārdošanas apjoms iekšzemes tirgū neatkarīgiem pircējiem bijis
reprezentatīvs. Tika konstatēts, ka šīs pārdošanas kopējais apjoms bija vismaz 5 %
no Noblelift pārdošanas apjoma eksportam uz Savienību.
(46)     Pēc
tam Komisija pārbaudīja, vai ir tādi līdzīgā ražojuma veidi, ko Paletrans
pārdod iekšējā tirgū un kas funkciju un izmantoto materiālu ziņā ir pietiekami
salīdzināmi ar tiem ražojuma veidiem, kurus Noblelift pārdod eksportam
uz Savienību. Izmeklēšanā tika konstatēts, ka virkne ražojuma veidu, ko Paletrans
pārdod iekšējā tirgū, ir pietiekami salīdzināmi ar tiem ražojuma veidiem, kurus
Noblelift pārdod eksportam uz Savienību.
(47)     Tad Komisija attiecībā uz
analogās valsts ražotāju pārbaudīja, vai katru līdzīgā ražojuma veidu, kas
pārdots iekšzemes tirgū, var uzskatīt par pārdotu parastā tirdzniecības apritē.
Tas tika darīts, katram ražojuma veidam nosakot neatkarīgiem pircējiem veikto
rentablas pārdošanas apjoma īpatsvaru iekšzemes tirgū PIP laikā.
(48)     Ja pārdošanas apjoms kādam
ražojuma veidam, ko pārdeva par neto pārdošanas cenu, kura vienāda ar
aprēķinātajām ražošanas izmaksām vai lielāka par tām, pārsniedza 80% no šā
ražojuma veida pārdošanas kopējā apjoma un ja šā ražojuma veida vidējā svērtā
pārdošanas cena bija vienāda ar ražošanas izmaksām vai lielāka par tām, normālo
vērtību noteica, pamatojoties uz faktisko cenu iekšzemes tirgū. Tas tā bija
visiem salīdzināmajiem ražojuma veidiem, un normālo vērtību aprēķināja kā
vidējo svērto vērtību no tām cenām, kas tika prasītas, pārdodot katru
salīdzināmā ražojuma veidu iekšzemē PIP laikā.
(49)     Nesalīdzināmajiem
ražojuma veidiem normālo vērtību varēja aprēķināt saskaņā ar pamatregulas 2. panta
3. punktu, pieskaitot pēc vajadzības koriģētas ražošanas izmaksas,
samērīgu iekšzemes pārdošanas, vispārējo un administratīvo izmaksu procentu un
samērīgu iekšzemes peļņas normu. Pārdošanas, vispārējās un administratīvās
izmaksas, kā arī peļņa balstās uz faktiskajiem datiem par līdzīgā ražojuma to
ražošanu un pārdošanu parastā tirdzniecības apritē, ko veic ražotājs analogajā
valstī. Būtu jānorāda, ka šādi aprēķinātā cena tika koriģēta, kā aprakstīts 59. apsvērumā,
jo īpaši lai ņemtu vērā tirdzniecības līmeņa atšķirību starp Noblelift
veikto pārdošanu eksportam un analogās valsts ražotāja veikto iekšzemes
pārdošanu.
(50)     Vienīgais ražotājs
eksportētājs, kas sadarbojās, apgalvoja, ka Komisija ir veikusi dempinga
aprēķinus, pamatojoties uz saīsinātiem ražojuma kontroles numuriem, un ka nav
sniegti paskaidrojumi par salīdzinājumā izmantotajiem parametriem. 
(51)     Saskaņā ar pamatregulas 2. panta
11. punktu dempinga starpību parasti nosaka, salīdzinot vidējo svērto
normālo vērtību ar vidējo svērto cenu visiem eksporta darījumiem, kuriem
piemēro attiecīgos noteikumus par godīgu salīdzinājumu. 
(52)     Attiecībā uz godīgu
salīdzinājumu tiek norādīts, ka ražojuma kontroles numurs ir rīks, ko izmanto
izmeklēšanā, lai strukturētu un organizētu ievērojamu apjomu ļoti detalizētu
datu, kurus iesnieguši uzņēmumi. Tas ir palīglīdzeklis sīkākas analīzes
veikšanai par dažādiem ražojumu raksturlielumiem attiecīgā ražojuma un līdzīgo
ražojumu kategorijā.
(53)     Komisija savāca informāciju
par virkni parametru (šasijas materiāls, vai šasija ir krāsota, celtspēja,
hidrauliskās sistēmas tips, darba garums, dakša, platums virs dakšas, stūres
materiāls, slodzes riteņa materiāls, slodzes riteņa tips, bremzes tips), taču,
lai ņemtu vērā visus eksporta darījumus, tika uzskatīts par saprātīgu un bija
iespējams šajā gadījumā veikt salīdzinājumu, izmantojot dažus no šiem
parametriem, kuri bija vissvarīgākie (šasijas materiāls, vai šasija ir krāsota,
stūres materiāls, slodzes riteņa materiāls, slodzes riteņa tips).
(54)     Tādēļ, lai palielinātu
atbilstību un nodrošinātu godīgu salīdzinājumu, salīdzināšana notika, ņemot
vērā vissvarīgākās īpašības. Jāuzsver, ka Komisija ņēma vērā visu informāciju.
Tomēr nav nekas neprasts, ka atsevišķi parametri, kurus izmanto ražojuma
kontroles numurā, ir maznozīmīgāki un ka dažus parametrus godīgas
salīdzināšanas veikšanā var izmantot lietderīgāk nekā citus. Neviens ražojums
no salīdzinājuma netika izslēgts, pamatojoties uz fiziskām atšķirībām vai
citiem iemesliem, un netika arī izveidoti jauni ražojuma veidi. Gluži
pretēji – salīdzinājumā tika ietverti visi pārdotie apjomi. Lai gan tika
atzīts, ka cenas zināmā mērā ietekmē arī citi parametri, tika uzskatīts par
piemērotu balstīt aprēķinus uz pieciem vissvarīgākajiem parametriem, jo tas
nodrošināja visaugstāko atbilstību.
(55)     Attiecībā uz salīdzināšanas
procesuālo pusi jānorāda, ka ražotājam eksportētājam tika nodrošinātas visas
iespējas sniegt piezīmes par šajā lietā veiktajiem aprēķiniem. Detalizēta
informācija par aprēķiniem tika izpausta arī atkārtoti. 
(56)     Tādēļ minētās prasības tika
noraidītas.
c) Eksporta cena 
(57)     Visa Ķīnas ražotāja
eksportētāja veiktā pārdošana eksportam uz Savienību notika tieši neatkarīgiem
pircējiem Savienībā. Tādēļ eksporta cena tika noteikta saskaņā ar pamatregulas 2. panta
8. punktu, izmantojot faktiski samaksāto vai maksājamo cenu par attiecīgo
ražojumu.
(58)     Kāda persona apgalvoja, ka
aprēķinos būtu vajadzējis iekļaut šasijas un hidrauliskās sistēmas pārdošanu
eksportam. Šis apgalvojums tika pieņemts.
d) Salīdzinājums 
(59)     Vidējās
svērtās normālās vērtības un vidējās svērtās eksporta cenas salīdzināšana tika
veikta, pamatojoties uz EXW cenām un cenām vienā un tajā pašā
tirdzniecības līmenī. Lai nodrošinātu godīgu normālās vērtības un eksporta
cenas salīdzinājumu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu ņēma vērā
atšķirības faktoros, kas ietekmēja cenas un cenu salīdzināmību. Šim nolūkam
attiecīgi pamatotos gadījumos tika veikta pienācīga korekcija, lai ņemtu vērā
atšķirības attiecībā uz tirdzniecības līmeni (aplēstā cenu atšķirība pārdošanā
dažādiem pircējiem analogās valsts iekšzemes tirgū), transportu (ietverot
iekšzemes kravas pārvadājumu izmaksas eksportētājvalstī un jūras pārvadājumu
frakti pārvešanai uz Savienību), apdrošināšanu (jūras pārvadājumu
apdrošināšanas izmaksas), apstrādes, iekraušanas un papildu izmaksām, komisijas
maksām (par pārdošanu eksportam), banku maksām (par pārdošanu eksportam),
kredītu izmaksām (ņemot vērā līgtos maksāšanas noteikumus un spēkā esošo procentu
likmi) un iepakošanas izmaksām (izmantoto iepakošanas materiālu izmaksas). 
(60)     Kad no vienīgā ražotāja
eksportētāja, kas sadarbojās, tika saņemta prasība, tika veikta normālās
vērtības korekcija attiecībā uz tā tērauda biezumu, kuru izmantoja ražotājs
analogajā valstī un ražotājs eksportētājs attiecīgajā valstī, jo šāda korekcija
tika uzskatīta par pamatotu. Korekcija tika balstīta uz biezuma atšķirību
proporcionāli tērauda cenai Brazīlijā analogās valsts ražotāja pārdotā līdzīgā
ražojuma cenā. Tas izraisīja izmaiņas dempinga starpībā (sk. 73. apsvērumu
turpmāk). Pēc informācijas papildu izpaušanas (kad tika aicināts sniegt
piezīmes par tērauda biezuma korekciju) kāda persona apstrīdēja šo korekciju,
jo tā neesot pamatota ar faktiem. Šī persona arī norādīja, ka ražotāja
eksportētāja iesniegtā nekonfidenciālā informācija, ar ko tas vēlējās panākt šo
korekciju, bijusi nepilnīga un tādējādi pārkāpjot citu personu tiesības uz
aizsardzību. Komisija pārbaudīja tās rīcībā esošos datus, uz kuriem tika
balstīta tērauda biezuma korekcija, un apstiprināja, ka tā ir bijusi pamatota. 
(61)     Vienīgais ražotājs
eksportētājs, kas sadarbojās, pieprasīja vairākas citas korekcijas, lai ņemtu
vērā efektivitātes un ražīguma atšķirības, cita starpā norādot, ka ražotājs
analogajā valstī bijis mazāk ražīgs (tam bijusi mazāka izlaide uz vienu
darbinieku) un tam bijis lielāks izejmateriālu patēriņš uz vienu vienību.
(62)     Jau uzreiz jāatgādina –
lai gan starp uzņēmumiem var pastāvēt efektivitātes un ražīguma atšķirības,
pamatprincips ir nodrošināt salīdzināmību starp eksporta cenām un normālo
vērtību, un tam nav nepieciešams, lai būtu pilnīgi salīdzināmi analogās valsts
ražotāja un valstī, kurā nav tirgus ekonomikas, esoša ražotāja eksportētāja
apstākļi. Ir jākoriģē tikai atšķirības tādiem faktoriem, kas ietekmē cenas un
cenu salīdzināmību starp ražotāju analogajā valstī un ražotāju eksportētāju
valstī, kurā nav tirgus ekonomikas.
(63)     Tomēr jānorāda, ka izmeklēšanā
netika atklāti apstākļi, kas liecinātu, ka ražotājam analogajā valstī nebūtu
samērā efektīvs ražošanas process. 
(64)     Izmaksu faktori (piemēram,
ražīgums) nebūtu jāatlasa un jānovērtē atsevišķi. Drīzāk būtu jāveic
visaptveroša analīze, lai novērtētu, vai priekšrocības vienā izmaksu faktorā
(piemēram, ražīgumā), iespējams, kompensē trūkumi citos. Mazāka darbaspēka
izmantošana bieži liecina par lielāku automatizāciju, kas savukārt noved pie
lielākām izmaksām citās jomās (amortizācija, kapitāls, finansējums, ražošanas
pieskaitāmās izmaksas). Tikai visaptveroša analīze var atklāt visas atšķirības
izmaksu faktoros un parādīt, vai tiek ietekmētas cenas un cenu salīdzināmība,
un tādējādi pamatot korekcijas nepieciešamību. Tāpēc šie iebildumi nav
pieņemami.
(65)     Papildus iepriekš minētajam
nav pamatotas prasības veikt korekciju attiecībā uz vienas vienības enerģijas
starpību un vienas vienības amortizācijas un ražošanas pieskaitāmo izmaksu
starpību. Īpaši attiecībā uz energoefektivitāti netika paskaidrots, kuri
elementi ražošanas procesā padara Brazīlijas ražotāju neefektīvu salīdzinājumā
ar vienīgo ražotāju eksportētāju, kurš sadarbojās. Korekcijas apjoms balstījās
uz vienas vienības darbaspēka izmaksu starpības attiecību (ņemot vērā ražīguma
atšķirību) pret darbaspēka izmaksu daļu kopējās izmaksās. Saikne starp šo
attiecību un energoefektivitāti, kā arī amortizācijas un ražošanas pieskaitāmo
izmaksu atšķirības netika paskaidrotas un nebija saprotamas. Tādējādi šīs
prasības tiek noraidītas. 
(66)     Kāda persona arī apgalvoja, ka
būtu jāveic korekcijas cita starpā attiecībā uz tādiem parametriem kā celtspēja
un dakša. Attiecībā uz to tiek norādīts uz piezīmēm par salīdzinājuma
parametriem (sk. 53. apsvērumu iepriekš), kur minēts, ka, lai nodrošinātu
visaugstāko atbilstības līmeni, salīdzinājums ir balstīts uz vissvarīgākajiem
parametriem. Jebkurā gadījumā apgalvojumi nebija pamatoti.
(67)     Vēl vienā prasībā bija
norādīts, ka būtu jāveic korekcija saistībā ar to, ka ražotājs eksportētājs
izmanto patentētu tehnoloģiju. Šis apgalvojums nav sīkāk pamatots. Ražotājs
eksportētājs nenorādīja iespējamo korekcijas apjomu. Vienīgā sniegtā
informācija bija dokuments, par kuru tika apgalvots, ka tas ir patents. Vēlāk
sniegtā informācijā korekcijas apjoms tika norādīts daļēji, taču bez
pamatojošiem pierādījumiem. Tādēļ šī prasība netika ņemta vērā.
(68)     Turklāt prasība veikt
korekciju attiecībā uz izejmateriālu izmantošanas efektivitātes atšķirību jau
ir izpildīta, ieviešot korekciju attiecībā uz tērauda biezumu (sk. 60. apsvērumu
iepriekš), jo dažāda biezuma tērauda izmantošana var radīt mazāku tērauda patēriņu
kopumā.
(69)     Visbeidzot ražotājs eksportētājs apgalvoja, ka tas pārdošanai
ir izmantojis citus kanālus nekā ražotājs analogajā valstī, tas īpaši attiecas
uz nezīmola ražojumiem uz OEM (Original Equipment Manufacturer –
oriģinālo iekārtu ražotājs) bāzes. Tādēļ tika izvirzīta prasība veikt
korekciju, kas atspoguļotu šo atšķirību. Kā norādīts iepriekš (59. apsvērumā)
tika veikta korekcija saistībā ar tirdzniecības līmeni. Tā balstījās uz aplēsto
cenu atšķirību attiecībā uz pārdošanu dažādiem pircējiem, tostarp OEM
ražojumu pārdošanu, analogās valsts iekšzemes tirgū. Konfidencialitātes dēļ šīs
korekcijas apjoms nav izpaužams, jo tas atklātu normālo vērtību, kas balstīta
uz vienīgā analogās valsts ražotāja datiem. Tādēļ tika secināts, ka atšķirības,
kuras bija prasīts koriģēt, jau ir ņemtas vērā.
(70)     Tomēr jānorāda, ka ražotājs
eksportētājs nenorādīja prasītās korekcijas apjomu. Tas tikai norādīja, ka citā
procedūrā ir veikta 40 % korekcija. Citā procedūrā veikta korekcija (kas
ir specifiska konkrētās procedūras apstākļiem) nevar būt standarts korekcijas
apjoma noteikšanai šajā lietā.
(71)     Pēc informācijas papildu
izpaušanas (kad tika aicināts sniegt piezīmes par tērauda biezuma korekciju)
ražotājs eksportētājs nāca klajā ar jaunām prasībām veikt korekcijas (kas
nebija saistītas ar tērauda biezuma korekciju) – korekcijas saistībā ar
pārklājumu, rokturi un tērauda cenām Brazīlijā.
(72)     Vispirms tiek norādīts, ka
prasības tika iesniegtas pēc piezīmju iesniegšanas termiņa un tādējādi formāli
nebija pieņemamas. Jebkurā gadījumā prasības nebija ne konkretizētas pēc
apjoma, ne pamatotas. Uzņēmums nesniedza savu prasību pierādījumus un
nepaskaidroja, kā ir aprēķinātas vai kā vajadzētu aprēķināt dažādās korekcijas.
e) Dempinga starpība

(73)     Kā paredzēts pamatregulas 2. panta
11. punktā, vidējo svērto normālo vērtību katram veidam salīdzināja ar
attiecīgā ražojuma vidējo svērto eksporta cenu. Dempinga starpība, kas izteikta
procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas,
ir 70,8 %. 
(74)     Sākotnējā izmeklēšanā dempinga
starpības visiem pārējiem ražotājiem eksportētājiem, izņemot Noblelift,
svārstījās no 28,5 % līdz 46,7 %. Tā kā šajā pārskatīšanā sadarbojās
vienīgi Noblelift un sadarbības līmenis ir uzskatāms par augstu, jo
pārliecinoši lielāko daļu Ķīnas eksporta veic tieši Noblelift, Komisija
pārskatīja valsts mēroga dempinga starpību arī visiem pārējiem eksportētājiem.
Tādējādi atlikusī dempinga starpība būtu jānosaka tādā pašā līmenī kā Noblelift,
t. i., 70,8 %.
(75)     Kāda persona apgalvoja, ka valsts
mēroga maksājumu nebūtu jānosaka vienīgā ražotāja eksportētāja, kas sadarbojās,
dempinga starpības līmenī, jo nav pierādījumu, ka pārliecinoši lielāko daļu
importa Savienībā veic tieši vienīgais ražotājs eksportētājs, kas sadarbojās.
Attiecībā uz to ir apstiprināts, ka saskaņā ar statistikas datiem pārliecinoši
lielāko daļu importa Savienībā no ĶTR veic vienīgais ražotājs eksportētājs, kas
sadarbojās. Tāpēc šo apgalvojumu noraida.
D.
JAUNO APSTĀKĻU ILGLAICĪBA
(76)     Saskaņā ar pamatregulas 11.
panta 3. punktu tika arī pārbaudīts, vai jaunos apstākļus varētu pamatoti
uzskatīt par ilglaicīgiem. 
(77)     Sākotnējā izmeklēšanā netika
konstatētas ievērojamas atšķirības starp ĶTR uz vietas iegūto izejmateriālu
(kurus izmantoja Ķīnas ražotāji eksportētāji, tostarp Noblelift) cenām
un izejmateriālu cenām starptautiskajos tirgos. Apstākļi laikā no 2004. gada
(sākotnējā izmeklēšana) līdz 2011. gadam (PIP) ir ievērojami mainījušies,
un PIP laikā galvenā izejmateriāla, proti, karsti velmētā tērauda, cenas bija
par 24 % līdz 31 % zemākas nekā tā cenas starptautiskajos tirgos.
Sakarā ar cenu izkropļojumiem ĶTR tērauda tirgū šīs cenas neatspoguļoja tirgus
vērtību (sk. 20. apsvērumu iepriekš). Ķīnas tērauda tirgus šajos septiņos
gados ir ievērojami mainījies, un ĶTR šajā laikā no pārliecinošas tērauda
importētājas valsts ir kļuvusi par pasaulē ievērojamu tērauda ražotāju un
eksportētāju, šo apstākli var pamatoti uzskatīt par ilglaicīgu.
(78)     Turklāt Ķīnas augsto
tehnoloģiju uzņēmumi, tostarp Noblelift, kopš 2008. gada saņem tādus
atvieglojumus no valsts kā preferenciālu ienākumu nodokli (15 %).
Sākotnējās izmeklēšanas periodā uzņēmumiem tika piemērota standarta likme 25 %
apmērā. Arī šā apstākļa maiņu varētu pamatoti uzskatīt par ilglaicīgu.
(79)     Tāpēc tika uzskatīts, ka apstākļi,
uz kuru pamata sākta šī starpposma pārskatīšana, tuvākajā nākotnē nevarētu
mainīties tā, ka tie ietekmētu starpposma pārskatīšanas konstatējumus. Tādējādi
tika secināts, ka jaunie apstākļi uzskatāmi par ilglaicīgiem un pasākuma
piemērošana pašreizējā apmērā vairs nav pamatota.
E. ANTIDEMPINGA
PASĀKUMI
(80)     Ņemot vērā šīs pārskatīšanas
izmeklēšanas rezultātus un to, ka jaunā dempinga starpība 70,8 % apmērā ir
zemāka nekā sākotnējā izmeklēšanā noteiktais kaitējuma novēršanas līmenis (sk. 120.–123. apsvērumu
Regulā (EK) Nr. 128/2005[10]),
tiek uzskatīts par lietderīgu grozīt antidempinga maksājumu, ko piemēro
attiecīgā ražojuma importam gan no Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock
Co. Ltd, gan no visiem pārējiem ražotājiem eksportētājiem, nosakot to 70,8 %
apmērā. 
(81)     Kāda persona apgalvoja, ka šo
jauno dempinga starpību nevajadzēja salīdzināt ar sākotnējā izmeklēšanā
noteikto kaitējuma novēršanas līmeni. Tā vietā katrā izmeklēšanā, pat daļējā
pārskatīšanā saistībā ar dempingu, būtu jānosaka kaitējuma novēršanas līmenis.
Šī persona uzskatīja, ka pašreizējā prakse, kad netiek novērtēts kaitējums,
nozīmē mazākā maksājuma noteikuma pārkāpumu. Šī persona arī apgalvoja, ka būtu
vajadzējis sākt pilnīgu starpposma pārskatīšanu.
(82)     Attiecībā uz to tiek
norādīts – tā kā Komisija uzsāka daļēju starpposma pārskatīšanu, kas
attiecas vienīgi uz dempingu, kaitējums šajā procedūrā nav pārskatāms. Saskaņā
ar pamatregulas 11. panta 3. punktu pēc Komisijas iniciatīvas
vajadzības gadījumā var pārskatīt pasākumu piemērošanas turpināšanu. Tādējādi
Komisijai nav pienākuma pēc savas iniciatīvas sākt starpposma pārskatīšanu, kas
aptvertu gan dempingu, gan kaitējumu, un tam jebkurā gadījumā būtu jābūt
pamatotam. Šajā gadījumā Komisijas rīcībā esošā informācija un pierādījumi bija
pietiekami, lai sāktu starpposma pārskatīšanu, kas attiecas vienīgi uz
dempingu. Turklāt, ja kaitējumu vajadzētu novērtēt visās starpposma
pārskatīšanās, iespējai veikt daļēju starpposma pārskatīšanu, kas attiecas
vienīgi uz dempingu, kā paredzēts pamatregulas 11. panta 3. punktā,
zustu jēga. Tāpēc apgalvojums bija jānoraida. Tomēr tiek atgādināts, ka
attiecīgā ieinteresētā persona var pieprasīt kaitējuma daļēju starpposma
pārskatīšanu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu.
(83)     Mazākā maksājuma noteikums ir
pilnībā ievērots, un jaunā dempinga starpība tika salīdzināta ar sākotnējā
regulā noteikto kaitējuma novēršanas līmeni (nesenāko konstatējumu par
kaitējumu).
(84)     Kāda persona apgalvoja, ka
šajā gadījumā piemērotāka būtu minimālā importa cena. Kā alternatīva būtu
jāievieš nemainīgs maksājums.
(85)     Attiecībā uz to tiek
atgādināts, ka ne minimālā importa cena, ne nemainīgais maksājums nav piemēroti
ražojumiem, kuriem ir ļoti daudz atsevišķu veidu ar dažādām cenām un kuri
pastāvīgi mainās un tiek modernizēti. Veselu virkni maksājumu līmeņu būtu ļoti
grūti pārvaldīt. Vēl kāds ierobežojums šajā gadījumā ir tāds, ka minimālā
importa cena būtu jābalsta uz normālo vērtību (jo maksājums ir noteikts sakarā
ar dempingu), kas ir balstīta uz viena analogās valsts tirgus uzņēmuma
konfidenciāliem datiem. Tādējādi šīs prasības tiek noraidītas.
(86)     Ražotājs eksportētājs
noteiktajā termiņā izteica interesi uzņemties saistības. Tomēr netika iesniegts
oficiāls piedāvājums, un tādēļ Komisija to nevar izskatīt.
(87)     Ieinteresētās personas tika
informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata bija plānots
grozīt ražotājiem eksportētājiem piemērojamās maksājuma likmes, un tām tika
dota iespēja izteikt piezīmes.
(88)     Tika izskatītas attiecīgo
personu sniegtās mutvārdu un rakstveida piezīmes.
(89)     Tiek norādīts, ka saskaņā ar
Padomes Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1008/2011 1. panta 3. punktu
“visiem pārējiem uzņēmumiem” noteiktais antidempinga maksājums 70,8 %
apmērā attiecas uz Padomes Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1008/2011 1. panta
1. punktā definētajiem ar roku darbināmiem paliktņu autokrāvējiem un to
galvenajām daļām, kas nosūtīti no Taizemes, neatkarīgi no tā, vai ir deklarēta
šo ražojumu Taizemes izcelsme,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Padomes Īstenošanas regulas (ES) Nr. 1008/2011
1. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu: 
“2.        Galīgā antidempinga maksājuma
likme, ko piemēro 1. punktā aprakstīto ražojumu, kurus ražojuši turpmāk
minētie uzņēmumi, neto cenai ar piegādi līdz Savienības robežai pirms nodokļa
samaksas, ir šāda.
 Uzņēmums || Maksājuma likme (%) || TARIC papildu kods 
 Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, ĶTR || 70,8 || A603 
 Visi pārējie uzņēmumi || 70,8 || A999 
” 
2. pants
Šī regula stājas
spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā
Vēstnesī. 
Šī regula uzliek saistības kopumā un
ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē,
                                                                       Padomes
vārdā –
                                                                       priekšsēdētājs
[1]               OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.
[2]               OV L 189, 21.7.2005., 1. lpp.
[3]               OV L 192, 19.7.2008., 1. lpp.
[4]               OV L 151, 16.6.2009., 1. lpp.
[5]               OV L 268, 13.10.2011., 1. lpp.
[6]               OV C 41, 14.2.2012., 14. lpp.
[7]               www.steelbb.com/steelprices/
[8]               Komisijas 2005. gada 27. janvāra
Regula (EK) Nr. 128/2005 (OV L 25, 28.1.2005., 16. lpp.).
[9]               OV L 344, 14.12.2012., 1. lpp.
[10]             OV L 25, 28.1.2005., 16. lpp.