CELEX: 21996A1024(03)
Language: it
Date: 1996-10-14 00:00:00
Title: Protocollo all'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il principato di Andorra in seguito all'adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia all'Unione europea

Avis juridique important

|

21996A1024(03)

Protocollo all'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il principato di Andorra in seguito all'adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia all'Unione europea  

Gazzetta ufficiale n. L 271 del 24/10/1996 pag. 0039 - 0042

PROTOCOLLO all'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il principato di Andorra in seguito all'adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia all'Unione europeaLA COMUNITÀ EUROPEA,da una parte, eIl PRINCIPATO DI ANDORRA,dall'altra,VISTO l'accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità economica europea e il Principato di Andorra, firmato a Lussemburgo il 28 giugno 1990, in appresso denominato «accordo»,CONSIDERANDO che la Repubblica d'Austria, la Repubblica di Finlandia e il Regno di Svezia hanno aderito all'Unione europea il 1° gennaio 1995,HANNO DECISO di determinare di concerto gli adeguamenti dell'accordo e le misure transitorie richiesti dall'adesione della Repubblica d'Austria, della Repubblica di Finlandia e del Regno di Svezia all'Unione europea e a tal fine hanno designato come plenipotenziari:IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA:Luigi GUIDOBONO CAVALCHINI GAROFOLIAmbasciatore, Rappresentante permanente della Repubblica italiana,Presidente del Comitato dei Rappresentanti permanentiPablo BENAVIDES SALASDirettore della Direzione generale IA/D alla Commissione delle Comunità europeeIL GOVERNO DEL PRINCIPATO DI ANDORRA:Albert PINTAT SANTOLARIAAmbasciatore straordinario e plenipotenziario,Capo della missione del Principato d'Andorra presso le Comunità europeeI QUALI, dopo aver scambiato i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma,HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:Articolo 1 I testi dell'accordo, compresi gli allegati e i protocolli che ne fanno parte integrante, nonché le dichiarazioni allegate all'atto finale, redatti nelle lingue finnica e svedese, fanno fede come i testi originali. Il comitato misto approva le versioni finnica e svedese.Articolo 2 Fino al 1° gennaio 1996, la Repubblica d'Austria può mantenere, nei confronti del Principato di Andorra, i dazi doganali e il regime di licenze che applicava, alla data dell'adesione, alle bevande alcoliche e all'alcole etilico non denaturato con titolo alcolometrico volumico inferiore a 80 % vol della voce 2208 del sistema armonizzato (SA). Tutti i regimi di licenze di questo tipo devono essere applicati in modo non discriminatorio.Articolo 3 Le modifiche indicate in allegato riguardano il protocollo relativo alla definizione della nozione di «prodotti originari» e ai metodi di cooperazione amministrativa.Articolo 4 Il presente protocollo fa parte integrante dell'accordo.Articolo 5 Il presente protocollo è approvato dalle parti contraenti conformemente alle rispettive procedure. Esso entra in vigore il primo giorno del mese successivo alla notifica, ad opera delle parti contraenti, dell'espletamento delle suddette procedure.Articolo 6 Il presente protocollo è redatto in duplice esemplare in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca e catalana, ciascun testo facente ugualmente fede.Hecho en Bruselas, el veinte de junio de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende juni nitten hundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Juni neunzehnhundertsechsundneunzig.¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé Éïõíßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.Done at Brussels on the twentieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt juin mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì venti giugno millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de twintigste juni negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte de Junho de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Som skedde i Bryssel den tjugonde juni nittonhundranittiosex.Fet a Brussel 7les el vint de juny de mil nou-cents noranta-sis.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftÃéá ôçí ÅõñùðáúêÞ ÊïéíüôçôáFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar>RIFERIMENTO A UN FILM>Pel Govern del Principat d'Andorra>RIFERIMENTO A UN FILM>ALLEGATO Modifica del protocollo relativo alla definizione di «prodotti originari» e ai metodi di cooperazione amministrativa All'articolo 3, paragrafo 4 sono aggiunte le parole seguenti:«ANNETTU JÄLKIKÄTEEN»«UTFÄRDAT I EFTERHAND»All'articolo 3, paragrafo 5 sono aggiunte le parole seguenti:«KAKSOISKAPPALE»«DUPLIKAT».