CELEX: 32005D0891
Language: cs
Date: 2005-12-19 00:00:00
Title: 2005/891/ES: Rozhodnutí Rady ze dne  3. října 2005  o podpisu Protokolu k Rámcové dohodě o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Korejskou republikou na straně druhé, aby se přihlédlo k přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

19.12.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 332/1
            
         ROZHODNUTÍ RADY
   ze dne 3. října 2005
   o podpisu Protokolu k Rámcové dohodě o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Korejskou republikou na straně druhé, aby se přihlédlo k přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
   (2005/891/ES)
   RADA EVROPSKÉ UNIE,
   s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 57 odst. 2, článek 71, čl. 80 odst. 2 a články 133 a 181a ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem této smlouvy,
   s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003, a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
   s ohledem na návrh Komise,
   vzhledem k těmto důvodům:
   
               (1)
            
            
               Rada dne 3. prosince 2004 zmocnila Komisi, aby jménem Společenství a jeho členských států zahájila jednání s Korejskou republikou za účelem úpravy Rámcové dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (1), aby se přihlédlo k přistoupení deseti nových členských států k Evropské unii.
            
         
               (2)
            
            
               Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
            
         
               (3)
            
            
               Protokol by měl být podepsán jménem Společenství a jeho členských států,
            
         ROZHODLA TAKTO:
   Jediný článek
   Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat protokol k Rámcové dohodě o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, aby se přihlédlo k přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii, jménem Evropského společenství a jeho členských států.
   Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
   
      V Lucemburku dne 3. října 2005. 
      
         
            Za Radu
         
         
            předseda
         
         D. ALEXANDER
      
   
   
      (1)  Úř. věst. L 90, 30.3.2001, s. 46.
   PŘÍLOHA
   Úmluvy o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví podle článku 9
   
               —
            
            
               Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971)
            
         
               —
            
            
               Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a záznamů rozhlasových organizací (Řím, 1961)
            
         
               —
            
            
               Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, pozměněna v roce 1979)
            
         
               —
            
            
               Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, pozměněna v roce 1979 a v roce 1984)
            
         
               —
            
            
               Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, pozměněna v roce 1979)
            
         
               —
            
            
               Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989)
            
         
               —
            
            
               Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977 pozměněna v roce 1979)
            
         
               —
            
            
               Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, pozměněna v 1980)
            
         
               —
            
            
               Mezinárodní úmluva na ochranu nových druhů rostlin (UPOV) (Ženevský akt, 1991)
            
         SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
   
      Společné prohlášení k článku 7
      Každá strana umožní lodním společnostem druhé strany podnikatelskou přítomnost na svém území pro účely provádění činností lodního jednatelství, a to za podmínek usazování a činnosti, které jsou neméně příznivé než podmínky, které poskytuje svým vlastním společnostem nebo dceřiným společnostem či pobočkám společností kterékoliv třetí země, podle toho, které z nich jsou výhodnější.
   
   
      Společné prohlášení k článku 9
      Strany se dohodly, že pro účely této dohody se za duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví považují zejména autorská práva, včetně autorských práv k počítačovým programům a práva příbuzná, práva k patentům, průmyslovým vzorům, zeměpisným označením včetně označení původu, ochranným známkám výrobků a služeb, topografiím integrovaných obvodů, jakož i ochrana proti nekalé soutěži, jak je uvedena v článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, a ochrana nezveřejněných informací o know-how.
   
   
      Společné výkladové prohlášení k článku 23
      Strany se po vzájemné shodě dohodly, že pro účely správného výkladu a praktického používání dohody se „zvláště naléhavými případy“ zahrnutými v článku 23 dohody rozumí případy závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá
      
                  a)
               
               
                  ve vypovězení dohody v rozporu s obecnými pravidly mezinárodního práva nebo
               
            
                  b)
               
               
                  porušení podstatného prvku dohody uvedeného v článku 1.
               
            Strany se dohodly, že „vhodnými opatřeními“ uvedenými v článku 23 se rozumí opatření provedená v souladu s mezinárodním právem.
   
   
      Informace o dni vstupu v platnost Rámcové dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé
      Rámcová dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé vstupuje v platnost dnem 1. dubna 2001, jelikož oznámení týkající se ukončení postupů stanovených v čl. 21 odst. 1 dohody byla dokončena dne 20. března 2001.
   
    ---documentbreak--- 
   
               19.12.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 332/2
            
         PROTOKOL
   k Rámcové dohodě o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, aby se přihlédlo k přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
   BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   ČESKÁ REPUBLIKA,
   DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
   ESTONSKÁ REPUBLIKA,
   ŘECKÁ REPUBLIKA,
   ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
   IRSKO,
   ITALSKÁ REPUBLIKA,
   KYPERSKÁ REPUBLIKA,
   LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
   LITEVSKÁ REPUBLIKA,
   LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
   MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
   POLSKÁ REPUBLIKA,
   PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
   REPUBLIKA SLOVINSKO,
   SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
   FINSKÁ REPUBLIKA,
   ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA
   (dále jen „členské státy“), zastoupené Radou Evropské unie, a
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“), zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,
   na jedné straně a
   KOREJSKÁ REPUBLIKA
   na straně druhé
   VZHLEDEM K TOMU, že Rámcová dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (dále jen „rámcová dohoda“) byla podepsána v Lucemburku dne 28. října 1996 a vstoupila v platnost dnem 1. dubna 2001;
   VZHLEDEM K TOMU, že Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii a akt k této smlouvě byly podepsány v Aténách dne 16. dubna 2003 a vstoupily v platnost dnem 1. května 2004;
   VZHLEDEM K TOMU, že podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení z roku 2003 musí být přistoupení nových členských států EU k rámcové dohodě dohodnuto uzavřením protokolu k rámcové dohodě,
   SE DOHODLY TAKTO:
   Článek 1
   Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají stranami rámcové dohody a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy, znění dohody, společného prohlášení o politickém dialogu a jednostranných prohlášení.
   Článek 2
   Tento protokol je nedílnou součástí rámcové dohody.
   Článek 3
   1.   Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Korejskou republikou v souladu s jejich vlastními postupy.
   2.   Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí dokončení odpovídajících postupů podle předchozího odstavce.
   Článek 4
   Oznámení učiněná v souladu s článkem 3 se předkládají Ministerstvu zahraničních věcí a obchodu Korejské republiky a generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie.
   Článek 5
   Tento protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   Článek 6
   Znění rámcové dohody, včetně společného prohlášení o politickém dialogu a jednostranných prohlášení, je sepsáno v českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazyce a tato znění mají stejnou platnost jako původní znění (1).
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo en Bruselas, el dieciséis de noviembre de dos mil cinco.
      NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili v Bruselu dne šestnáctého listopadu dva tisíce pět níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol i Bruxelles, den sekstende november to tusind og fem.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt. Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausendfünf.
      SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale protokollile alla kirjutanud kahe tuhande viienda aasta novembrikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
      ΕΙΣ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι υπέγραψαν το παρόν πρωτόκολλο στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.
      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol at Brussels, on the sixteenth day of November in the year two thousand and five.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent protocole à Bruxelles, le seize novembre deux mille cinq.
      IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno firmato il presente protocollo a Bruxelles, il sedici novembre duemilacinque.
      TO APLIECINOT, Pilnvarotie ir parakstījuši šo protokolu Briselē, divi tūkstoši piektā gada sešpadsmitajā novembrī.
      TAI PATVIRTINDAMI tinkamai įgalioti atstovai pasirašė šį Protokolą du tūkstančiai penktų metų lapkričio šešioliktą dieną Briuselyje.
      FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak Brüsszelben, a kettőezer-ötödik év november havának tizenhatodik napján aláírták ezt a jegyzőkönyvet.
      B' XIEHDA TA' DAN, il-plenipotenzjarji hawn taħt iffirmati iffirmaw dan il-Protokoll fi Brussel fis-sittax il-jum ta' Novembru tas-sena elfejn u ħamsa.
      TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden dit Protocol hebben ondertekend te Brussel, de zestiende november tweeduizend vijf.
      W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani Pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Protokołem w Brukseli, dnia szesnastego listopada roku dwa tysiące piątego.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo‐assinados assinaram o presente Protocolo em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil e cinco.
      NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol v Bruseli šestnásteho novembra dvetisícpäť.
      V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta protokol v Bruslju, dne šestnajstega novembra leta dva tisoč pet.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan. Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaviisi.
      TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll i Bryssel den sextonde november tjugohundrafem.
      
         
      
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalībvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállamok részéről
         Għall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu Państw Członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         På medlemsstaternas vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         På Europeiska gemenskapens vägnar
         
            
         
            
      
      
         Por la República de Corea
         Za Korejskou republiku
         For Republikken Korea
         Für die Republik Korea
         Korea Vabariigi nimel
         Για τη Δημοκρατία της Κορέας
         For the Republic of Korea
         Pour la République de Corée
         Per la Repubblica di Corea
         Korejas Republikas vārdā
         Korėjos Respublikos vardu
         A Koreai Köztársaság részéről
         Għar-Repubblíka tal-Korea
         Voor de Republiek Korea
         W imieniu Republiki Korei
         Pela República da Coreia
         Za Kórejskú republiku 
         Za Republiko Korejo
         Korean tasavallan puolesta
         På Republiken Koreas vägnar
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Dohoda vyhotovená v 11 úředních jazycích Evropské unie (španělštině, dánštině, němčině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, nizozemštině, portugalštině, finštině, švédštině) byla zveřejněna v Úř. věst. L 90, 30.3.2001, s. 46. České, estonské, lotyšské, litevské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění se zveřejňují v tomto Úředním věstníku.
 ---documentbreak--- NA ---documentbreak--- 
   
               19.12.2005   
            
            
               CS
            
            
               Úřední věstník Evropské unie
            
            
               L 332/7
            
         RÁMCOVÁ DOHODA
   o obchodu a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé
   BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
   ŘECKÁ REPUBLIKA,
   ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
   IRSKO,
   ITALSKÁ REPUBLIKA,
   LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
   NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
   PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
   FINSKÁ REPUBLIKA,
   ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
   SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
   strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii (dále jen „členské státy“) a
   EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
   na jedné straně a
   KOREJSKÁ REPUBLIKA
   na straně druhé,
   VZHLEDEM k přátelským vztahům mezi Korejskou republikou, Evropským společenstvím a jeho členskými státy,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost stran demokratickým zásadám a základním lidským právům, jak jsou stanoveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv,
   POTVRZUJÍCE své přání zahájit pravidelný politický dialog mezi Evropskou unií a Korejskou republikou založený na společných hodnotách a snahách,
   UZNÁVAJÍCE, že Všeobecná dohoda o clech a obchodu (GATT) hrála v minulosti důležitou úlohu při podpoře mezinárodního obchodu obecně a dvoustranného obchodu zvlášť a že Korejská republika i Evropské společenství jsou stejně oddané zásadám volného obchodu a tržního hospodářství, na kterých je uvedená dohoda založena,
   ZNOVU POTVRZUJÍCE, že Korejská republika i Evropské společenství a jeho členské státy se zavázaly plně dostát svým závazkům přijatým ratifikací Dohody o založení Světové obchodní organizace (WTO),
   VĚDOMY SI potřeby přispět k úplnému provedení výsledků Uruguayského kola GATT a potřeby používat všechna pravidla, jimiž se řídí mezinárodní obchod, průhledným a nediskriminačním způsobem,
   UZNÁVAJÍCE důležitost posilování stávajících vztahů mezi stranami s cílem posílit spolupráci mezi nimi a znovu potvrzujíce společnou vůli upevnit, prohloubit a rozšířit své vztahy v oblastech společného zájmu na základě rovnosti, nediskriminace, úcty k přirozenému životnímu prostředí a oboustranného prospěchu,
   PŘEJÍCE SI vytvořit příznivé podmínky pro udržitelný růst a diverzifikaci obchodu a pro hospodářskou spolupráci v různých oblastech společného zájmu,
   PŘESVĚDČENY, že pro strany bude výhodné institucionalizovat vztahy a navázat mezi sebou hospodářskou spolupráci, protože tato spolupráce podpoří další rozvoj obchodu a investic,
   VĚDOMY SI toho, že je důležité usnadňovat zapojování jednotlivců a organizací, kterých se to přímo týká, zejména hospodářských subjektů a subjektů, které je zastupují, do spolupráce,
   ZA BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ:
   Erik DERYCKE,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
   Niels HELVEG PETERSEN,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA SPOLKOVOU REPUBLIKU NĚMECKO:
   Werner HOYER,
   státní ministr, ministerstvo zahraničních věcí,
   ZA ŘECKOU REPUBLIKU:
   Georgios PAPANDREOU,
   náměstek ministra zahraničních věcí,
   ZA ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
   Abel MATUTES,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA FRANCOUZSKOU REPUBLIKU:
   Michel BARNIER,
   ministr pro evropské záležitosti,
   ZA IRSKO:
   Gay MITCHELL,
   ministr pro evropské záležitosti při Úřadu předsedy vlády,
   ZA ITALSKOU REPUBLIKU:
   Lamberto DINI,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ:
   Jacques F. POOS,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
   Hans VAN MIERLO,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA RAKOUSKOU REPUBLIKU:
   Wolfgang SCHÜSSEL,
   spolkový ministr zahraničních věcí,
   ZA PORTUGALSKOU REPUBLIKU:
   Jaime GAMA,
   ministr zahraničních věcí,
   ZA FINSKOU REPUBLIKU:
   Tarja HALONENOVÁ,
   ministryně zahraničních věcí,
   ZA ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
   Lena HJELM-WALLÉNOVÁ,
   ministryně zahraničních věcí,
   ZA SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA:
   David DAVIS,
   státní ministr pro zahraniční věci a Britské společenství národů,
   ZA EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:
   Dick SPRING
   ministr zahraničních věcí (Irsko),
   úřadující předseda Rady Evropské unie,
   Sir Leon BRITTAN,
   místopředseda Komise evropských společenství,
   ZA KOREJSKOU REPUBLIKU:
   Ro-Myung GONG,
   ministr zahraničních věcí,
   KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
   DOHODLI NA TOMTO:
   Článek 1
   Základ spolupráce
   Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, ovlivňuje domácí a mezinárodní politiku stran a tvoří základní prvek této dohody.
   Článek 2
   Cíle spolupráce
   S cílem posílit vzájemnou spolupráci se strany zavazují podporovat další rozvoj hospodářských vztahů mezi sebou. Jejich úsilí se zaměří zejména na
   
               a)
            
            
               posílení a diverzifikaci obchodu a navázání obchodní spolupráce k jejich oboustrannému prospěchu;
            
         
               b)
            
            
               navázání hospodářské spolupráce v oblastech společného zájmu, včetně vědecké a technické spolupráce a průmyslové spolupráce;
            
         
               c)
            
            
               usnadnění spolupráce mezi podniky usnadněním investic na obou stranách a podporou lepšího vzájemného porozumění.
            
         Článek 3
   Politický dialog
   Mezi Evropskou unií a Korejskou republikou bude zahájen pravidelný politický dialog na základě sdílených hodnot a snah. Tento dialog se uskutečňuje v souladu s postupy dohodnutými ve společném prohlášení Evropské unie a Korejské republiky o tomto tématu.
   Článek 4
   Doložka nejvyšších výhod
   V souladu se svými právy a závazky v rámci Světové obchodní organizace se strany zavazují, že si vzájemně udělí doložku nejvyšších výhod.
   Článek 5
   Obchodní spolupráce
   1.   Strany se zavazují podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemných obchodních výměn v co možná nejvyšší míře a k oboustrannému prospěchu.
   Strany se zavazují zlepšit podmínky přístupu na trh. Zajistí, aby používané celní sazby byly stanoveny podle doložky nejvyšších výhod, přičemž vezmou v úvahu různé faktory, včetně situace na domácím trhu jedné strany a vývozních zájmů druhé strany. Zavazují se usilovat o odstranění překážek obchodu, zejména prostřednictvím včasného odstranění necelních překážek a přijetí opatření ke zlepšení průhlednosti, s ohledem na práci prováděnou v této oblasti mezinárodními organizacemi.
   2.   Strany se vynasnaží provádět politiku zaměřenou na
   
               a)
            
            
               mnohostrannou a dvoustrannou spolupráci, která se zabývá otázkami týkajícími se rozvoje obchodu, na kterých mají zájem obě strany, včetně příštích jednání WTO. Za tímto účelem spolupracují na mezinárodní úrovni i dvoustranně na řešení obchodních problémů společného zájmu;
            
         
               b)
            
            
               podporu výměny informací mezi hospodářskými subjekty a průmyslové spolupráce mezi podniky s cílem diverzifikovat a rozšířit stávající obchodní toky;
            
         
               c)
            
            
               studium a doporučování opatření na podporu obchodu vhodných k povzbuzení rozvoje obchodu;
            
         
               d)
            
            
               usnadnění spolupráce mezi příslušnými celními orgány Evropského společenství, jeho členských států a Koreje;
            
         
               e)
            
            
               zlepšení přístupu na trh pro průmyslové a zemědělské produkty a produkty rybolovu;
            
         
               f)
            
            
               zlepšení přístupu na trh služeb, jako jsou finanční služby a telekomunikační služby;
            
         
               g)
            
            
               posílení spolupráce v oblasti norem a technických předpisů;
            
         
               h)
            
            
               účinnou ochranu duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví;
            
         
               i)
            
            
               organizaci obchodních a investičních návštěv;
            
         
               j)
            
            
               organizaci všeobecných a odborných veletrhů.
            
         3.   Strany budou podporovat korektní hospodářskou soutěž v rámci hospodářských činností prostřednictvím plného prosazování svých příslušných právních předpisů.
   4.   V souladu se svými závazky podle dohody WTO o veřejných zakázkách strany zajistí účast na smlouvách o veřejných zakázkách na základě vzájemnosti a zákazu diskriminace.
   Budou pokračovat v rozhovorech zaměřených na další vzájemné otevírání svých trhů zakázek v dalších odvětvích, jako jsou zakázky v oblasti telekomunikací.
   Článek 6
   Zemědělství a rybolov
   1.   Strany souhlasí s podporou spolupráce v oblasti zemědělství a rybolovu, včetně zahradnictví a pěstování a chovu vodních organismů v mořském prostředí. Na základě rozhovorů o svých zemědělských a rybářských politikách strany prostudují
   
               a)
            
            
               možnosti rozšířeného obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu;
            
         
               b)
            
            
               účinek hygienických a fytosanitárních opatření a opatření týkajících se životního prostředí na obchod;
            
         
               c)
            
            
               vazby mezi zemědělstvím a životním prostředím venkova;
            
         
               d)
            
            
               výzkum v oblasti zemědělství a rybolovu, včetně zahradnictví a pěstování a chovu vodních organismů v mořském prostředí.
            
         2.   Odstavec 1 se podle potřeby použije na produkty a služby v příbuzném zemědělském zpracujícím průmyslu.
   3.   Strany se zavazují dodržovat podmínky dohody o hygienických a fytosanitárních opatřeních WTO a jsou připraveny zahájit na žádost kterékoli z nich konzultace se záměrem projednat návrhy druhé strany o používání a harmonizaci hygienických a fytosanitárních opatření, přičemž vezmou v úvahu normy dohodnuté v rámci jiných mezinárodních organizacích, jako je OIE, IPPC a Codex Alimentarius.
   Článek 7
   Námořní doprava
   1.   Strany se zavazují usilovat o dosažení neomezeného přístupu k mezinárodnímu námořnímu trhu a dopravě založeného na poctivé hospodářské soutěži na obchodním základě v souladu s tímto článkem.
   
               a)
            
            
               Uvedeným ustanovením nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z Úmluvy Organizace spojených národů o kodexu jednání liniových konferencí, které platí pro jednu nebo druhou stranu této dohody. Linky, které nejsou členy konference, mohou provozovat svou činnost v soutěži s konferencí, pokud dodržují zásadu korektní hospodářské soutěže na obchodním základě.
            
         
               b)
            
            
               Strany potvrzují svůj závazek vytvořit korektní a konkurenční prostředí pro obchod s volně loženým pevným a kapalným nákladem. S ohledem na tento závazek přijme Korejská republika nezbytná opatření, kterými se postupně zruší stávající rezervace lodního nákladu označených volně ložených komodit pro nákladní lodě plující pod korejskou vlajkou během přechodného období, které skončí 31. prosince 1998.
            
         2.   V zájmu dosažení cíle uvedeného v odstavci 1 strany
   
               a)
            
            
               upustí od zavedení doložek o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod se třetími zeměmi, pokud jde o obchod s volně loženým pevným a kapalným nákladem a liniovou dopravu, s výjimkou případů, ve kterých by – za výjimečných okolností a pokud jde o liniovou dopravu – lodní společnosti jedné či druhé strany této dohody jinak neměly skutečnou příležitost zapojit se do dopravy do dotyčné třetí země a z ní;
            
         
               b)
            
            
               při vstupu této dohody v platnost upustí od provádění správních a technických a právních opatření, která by mohla mít při poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě za následek diskriminaci mezi vlastními státními příslušníky nebo společnostmi a státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany;
            
         
               c)
            
            
               poskytnou lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které je neméně příznivé, než to, které poskytují vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených mezinárodnímu obchodu, používání infrastruktury a pomocných námořních služeb přístavů, jakož i s tím související poplatky a dávky, celní zařízení a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
            
         3.   Pro účely tohoto článku zahrnuje přístup na mezinárodní námořní trh mimo jiné právo poskytovatelů mezinárodní námořní dopravy každé strany zajišťovat dopravní služby z domu do domu, jejichž součástí je námořní doprava, a za tímto účelem přímo uzavírat smlouvy s místními poskytovateli dopravy jiných druhů, než je námořní doprava, na území druhé strany, aniž jsou dotčena použitelná omezení na základě státní příslušnosti, která se týkají přepravy zboží a cestujících těmito jinými druhy dopravy.
   4.   Tento článek se vztahuje na společnosti Evropského společenství a korejské společnosti. Výhody plynoucí z tohoto článku se vztahují též na lodní společnosti usazené mimo Evropské společenství nebo Korejskou republiku a ovládané státními příslušníky členských států nebo Korejské republiky, jestliže jsou jejich plavidla registrována v dotyčném členském státě nebo v Korejské republice v souladu s jejich právními předpisy.
   5.   Otázka provozování činností lodních dopravců v Evropském společenství a Korejské republice bude podle potřeby předmětem zvláštních dohod.
   Článek 8
   Stavba lodí
   1.   Strany souhlasí se spoluprací v oblasti stavby lodí s cílem podporovat korektní a konkurenční tržní podmínky a berou na vědomí závažnou strukturální nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou a vývoj trhu, které oslabují světový loďařský průmysl. Z těchto důvodů strany v souladu s dohodou OECD o stavbě lodí nepřijmou žádná opatření na podporu vlastního loďařského průmyslu, která by narušovala hospodářskou soutěž nebo která by jejich loďařskému průmyslu umožňovala vyhnout se jakékoliv budoucí obtížné situaci.
   2.   Strany souhlasí, že na žádost kterékoli ze stran zahájí konzultace ohledně provádění dohody OECD o stavbě lodí, výměny informací o vývoji světového trhu s loděmi a se stavbou lodí a všech ostatních problémů vznikajících v tomto odvětví.
   Zástupci loďařského průmyslu mohou být po souhlasu stran přizváni k těmto konzultacím jako pozorovatelé.
   Článek 9
   Ochrana duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
   1.   Strany se zavazují zajistit poskytování odpovídající a účinné ochrany duševních, průmyslových a obchodních práv, včetně účinných prostředků prosazování těchto práv.
   2.   Strany se dohodly na provedení Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví nejpozději do 1. července 1996 (1).
   3.   Strany potvrzují význam, který přikládají závazkům obsaženým v mnohostranných úmluvách o ochraně práv duševního vlastnictví. Strany se vynasnaží přistoupit co možná nejrychleji k úmluvám v příloze, ke kterým dosud nepřistoupily.
   Článek 10
   Technické předpisy, normy a posuzování shody
   1.   Aniž jsou dotčeny jejich mezinárodní závazky, podpoří strany v rámci svých pravomocí a v souladu se svými právními předpisy používání mezinárodně uznávaných norem a systémů posuzování shody.
   Za tím účelem se zvláštní pozornost věnuje
   
               a)
            
            
               výměně informací a technických odborníků v oblastech normalizace, akreditace, metrologie a certifikace a podle potřeby též společnému výzkumu;
            
         
               b)
            
            
               podpoře vzájemné výměny a kontaktů mezi příslušnými subjekty a institucemi;
            
         
               c)
            
            
               odvětvovým konzultacím;
            
         
               d)
            
            
               spolupráci v oblasti řízení jakosti;
            
         
               e)
            
            
               posílení spolupráce v oblasti technických předpisů, zejména na základě uzavření dohody o vzájemném uznávání výsledků posuzování shody, jako způsobu, jak usnadnit obchod a vyhnout se jakémukoli narušení, které by bylo na újmu jeho rozvoji;
            
         
               f)
            
            
               účasti a spolupráci v rámci příslušných mezinárodních dohod se záměrem podporovat přijímání harmonizovaných norem.
            
         2.   Strany zajistí, aby normy a posuzování shody nepředstavovaly zbytečné překážky obchodu.
   Článek 11
   Konzultace
   1.   Strany se dohodly, že budou podporovat výměnu informací týkajících se obchodních opatření.
   Každá strana se zavazuje včas informovat druhou stranu o uplatnění opatření, kterými se mění používaná dovozní cla podle doložky nejvyšších výhod, která se dotýkají vývozu druhé strany.
   Kterákoli ze stran může požádat o konzultace o obchodních opatřeních. Je-li vznesena taková žádost, konzultace se uskuteční při nejbližší příležitosti s cílem dosáhnout co možná nejdříve oboustranně přijatelného konstruktivního řešení.
   2.   Obě strany souhlasí, že budou druhou stranu informovat o zahájení antidumpingových řízení proti výrobkům druhé strany.
   Strany při plném dodržení dohod WTO o antidumpingových a antisubvenčních opatřeních s pochopením uváží námitky týkající se antidumpingových a antisubvenčních řízení, které vznesla druhá strana, a poskytne dostatečnou příležitost ke konzultacím na toto téma.
   3.   Strany se dohodly, že vzájemně povedou konzultace o všech sporech, které mohou vyplynout z provádění této dohody. Požádá-li kterákoli ze stran o tyto konzultace, uskuteční se při nejbližší možné příležitosti. Strana žádající o konzultace poskytne druhé straně všechny informace, které jsou nezbytné pro podrobné prozkoumání situace. Strany se prostřednictvím těchto konzultací pokusí co možná nejrychleji vyřešit obchodní spory.
   4.   Tímto článkem nejsou nijak dotčeny vnitřní postupy každé strany pro přijímání a úpravu obchodních opatření, ani mechanismy oznamování, konzultací a řešení sporů stanovené podle dohod WTO.
   Článek 12
   Hospodářská a průmyslová spolupráce
   1.   Strany s přihlédnutím k jejich společným zájmům a hospodářským politikám a cílům podporují hospodářskou a průmyslovou spolupráci ve všech oblastech, které považují za vhodné.
   2.   Cíle této spolupráce jsou zejména
   
               —
            
            
               podporovat výměnu informací mezi hospodářskými subjekty a rozvíjet a zdokonalovat stávající sítě při současném zajištění vhodné ochrany osobních údajů,
            
         
               —
            
            
               podněcovat výměnu informací o podmínkách spolupráce v oblasti všech služeb i informačních infrastruktur,
            
         
               —
            
            
               podporovat vzájemně prospěšné investice a vytvářet pro investice příznivé ovzduší,
            
         
               —
            
            
               zlepšovat hospodářské prostředí a obchodní ovzduší.
            
         3.   Pro dosažení těchto cílů se strany vynasnaží mimo jiné:
   
               a)
            
            
               diverzifikovat a posilovat vzájemné hospodářské vazby;
            
         
               b)
            
            
               vytvářet specifické kanály spolupráce pro jednotlivá odvětví;
            
         
               c)
            
            
               podporovat průmyslovou spolupráci mezi podniky, zejména mezi malými a středními podniky;
            
         
               d)
            
            
               podporovat udržitelný rozvoj svých hospodářství;
            
         
               e)
            
            
               podporovat výrobní postupy, které nezpůsobují újmu životnímu prostředí;
            
         
               f)
            
            
               podporovat tok investic a technologií;
            
         
               g)
            
            
               zvyšovat vzájemné porozumění a povědomí o svých obchodních prostředích.
            
         Článek 13
   Drogy a praní peněz
   1.   Strany spolupracují na zvyšování efektivnosti a účinnosti politik a opatření zaměřených proti nedovolené výrobě, distribuci a prodeji omamných a psychotropních látek, včetně prevence zneužívání chemických prekurzorů, a stejně tak i na podpoře prevence poptávky po drogách a jejím snižování. Spolupráce v této oblasti je založena na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci cílů a opatření v různých oblastech souvisejících s drogami mezi stranami.
   2.   Strany se dohodly, že je nezbytné vynaložit úsilí a spolupracovat, aby se zabránilo zneužívání jejich finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.
   Spolupráce v této oblasti se zaměřuje na vytváření vhodných norem proti praní peněz, přičemž se přihlíží k normám přijatým mezinárodními fóry v této oblasti, zejména Financial Action Task Force (FATF).
   Článek 14
   Spolupráce ve vědě a technice
   1.   V souladu s jejich společným zájmem a cíly jejich politik v oblasti vědy se strany zavazují podporovat spolupráci ve vědě a technice. Za tímto účelem se strany vynasnaží povzbuzovat zejména:
   
               —
            
            
               výměnu informací a know-how v oblasti vědy a techniky,
            
         
               —
            
            
               dialog o vypracovávání a provádění politiky výzkumu a technologického rozvoje,
            
         
               —
            
            
               spolupráci v oblasti informační technologie, jakož i v technologiích a oborech ovlivňujících interoperabilitu na cestě ke globální informační společnosti,
            
         
               —
            
            
               spolupráci v oblasti energetiky a ochrany životního prostředí,
            
         
               —
            
            
               spolupráci v odvětvích vědy a techniky, na kterých mají společný zájem.
            
         2.   V zájmu dosažení cílů svých politik se strany mimo jiné snaží
   
               —
            
            
               vyměňovat si informace o výzkumných projektech v oblasti energetiky, ochrany životního prostředí, telekomunikačních a informačních technologií a průmyslu informačních technologií,
            
         
               —
            
            
               zlepšovat vzdělávání vědeckých pracovníků vhodnými prostředky,
            
         
               —
            
            
               podporovat převod technologií na základě oboustranného prospěchu,
            
         
               —
            
            
               společně organizovat semináře s účastí vyšších vědeckých pracovníků obou stran a
            
         
               —
            
            
               povzbuzovat pracovníky výzkumu obou stran k provádění společného výzkumu v oblastech společného zájmu.
            
         3.   Strany se dohodly, že veškerá spolupráce a společné akce v oblasti vědy a techniky se uskutečňují na základě vzájemnosti.
   Strany se dohodly, že budou účinně chránit informace a duševní vlastnictví, které je výsledkem spolupráce, proti každému zneužití nebo neoprávněnému použití jinými osobami, než jsou jeho oprávnění vlastníci.
   V případě účasti institucí, subjektů a podniků jedné ze stran ve specifických programech výzkumu a technologického rozvoje druhé strany, jako jsou programy vytvořené v rámci všeobecného rámcového programu Evropského společenství, se tato účast a šíření a využívání výsledných poznatků uskutečňuje v souladu se všeobecnými pravidly stanovenými druhou stranou.
   4.   Priority spolupráce se určují prostřednictvím konzultací stran. S výhradou předcházejícího odstavce se podporuje účast institucí soukromého sektoru, subjektů a podniků na činnostech spolupráce a specifických výzkumných projektech společného zájmu.
   Článek 15
   Spolupráce v otázkách životního prostředí
   Ve snaze chránit a zachovávat životní prostředí navážou strany vztahy spolupráce. Tato spolupráce se uskutečňuje prostřednictvím
   
               —
            
            
               výměny informací o politikách ochrany životního prostředí a jejich provádění mezi příslušnými úředníky Evropské komise a příslušnými orgány Korejské republiky,
            
         
               —
            
            
               výměny informací o technologiích šetrných k životnímu prostředí,
            
         
               —
            
            
               výměn personálu,
            
         
               —
            
            
               podpory spolupráce v otázkách životního prostředí projednávaných na mezinárodních fórech, kterých se účastní Evropské společenství a Korejská republika, zejména pak v Komisi OSN pro udržitelný rozvoj a dalších fórech, kde se projednávají mezinárodní úmluvy o životním prostředí,
            
         
               —
            
            
               diskuse o provádění postupů udržitelného rozvoje a zejména spolupráce při provádění Agendy 21 a dalších činností navazujících na Konferenci OSN o životním prostředí a rozvoji (UNCED),
            
         
               —
            
            
               spolupráce na společných projektech v oblasti životního prostředí.
            
         Článek 16
   Energetika
   Strany uznávají důležitost energetiky pro hospodářský a sociální rozvoj a jsou připraveny v rámci svých pravomocí posílit spolupráci v této oblasti. Cíle této spolupráce jsou
   
               —
            
            
               podporovat zásadu tržního hospodářství při stanovování spotřebitelských cen podle tržních zásad,
            
         
               —
            
            
               diverzifikovat dodávky energie,
            
         
               —
            
            
               vyvíjet nové a obnovitelné formy energie,
            
         
               —
            
            
               dosahovat racionálního využívání energie zejména podporou řízení poptávky a
            
         
               —
            
            
               prosazovat nejlepší možné podmínky pro převod technologií v zájmu účinného využívání energie.
            
         Za tím účelem strany souhlasí, že podpoří provádění společných studií a výzkumu, jakož i navazování kontaktů mezi subjekty odpovědnými za energetické plánování.
   Článek 17
   Spolupráce v oblasti kultury, informací a komunikace
   Strany se zavazují, že navážou spolupráci v oblastech informací a komunikace, aby tak bylo možné lépe podporovat vzájemné porozumění, s ohledem na kulturní rozměr vzájemných vztahů.
   Uvedená opatření mají zejména podobu
   
               —
            
            
               výměny informací o otázkách společného zájmu týkajících se kultury a informací,
            
         
               —
            
            
               organizace kulturních akcí,
            
         
               —
            
            
               kulturních výměn a
            
         
               —
            
            
               akademických výměn.
            
         Článek 18
   Rozvojová spolupráce se třetími zeměmi
   Strany se dohodly na výměně informací o svých politikách rozvojové pomoci se záměrem zahájit pravidelný dialog o cílech těchto politik a o svých programech rozvojové pomoci ve třetích zemích. Prozkoumají, do jaké míry je podstatnější spolupráce proveditelná v souladu s jejich právními předpisy a podmínkami uplatňovanými při provádění těchto programů.
   Článek 19
   Smíšený výbor
   1.   Strany zřídí podle této dohody smíšený výbor složený ze zástupců členů Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a zástupců Korejské republiky na straně druhé. V rámci výboru se vedou konzultace s cílem usnadnit provádění dohody a podpořit dosažení obecných cílů této dohody.
   2.   Smíšený výbor
   
               —
            
            
               dbá na řádné fungování dohody,
            
         
               —
            
            
               sleduje rozvoj obchodu a spolupráce mezi oběma stranami,
            
         
               —
            
            
               hledá vhodné prostředky pro předcházení obtížím, které mohou vzniknout v oblastech spadajících do působnosti dohody,
            
         
               —
            
            
               hledá způsoby rozvoje a diverzifikace obchodu,
            
         
               —
            
            
               zprostředkovává výměnu stanovisek a předkládá návrhy ohledně libovolné otázky společného zájmu, která se týká obchodu a spolupráce, včetně budoucí akce a dostupných zdrojů pro její provedení,
            
         
               —
            
            
               vypracovává doporučení vhodná pro podporu rozšíření obchodu a spolupráce, přičemž zohledňuje potřebu koordinace navržených opatření.
            
         3.   Smíšený výbor se obvykle schází jednou ročně, střídavě v Bruselu a v Soulu. Mimořádná zasedání výboru se konají na žádost kterékoli ze stran. Smíšenému výboru střídavě předsedá každá ze stran.
   4.   Smíšený výbor může zřídit specializované podvýbory, které mu jsou nápomocné při provádění jeho úkolů. Tyto podvýbory předkládají smíšenému výboru na každém jeho zasedání podrobné zprávy o svých činnostech.
   Článek 20
   Definice
   Pro účely této dohody se „stranou“ rozumí Evropské společenství nebo jeho členské státy nebo Evropské společenství a jeho členské státy v souladu s jejich pravomocemi na jedné straně a Korejskou republiku na straně druhé.
   Článek 21
   Vstup v platnost a doba platnosti
   1.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel.
   2.   Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Dohoda se automaticky obnovuje na dobu jednoho roku, pokud ji některá ze smluvních stran druhé straně písemně nevypoví šest měsíců přede dnem uplynutí její platnosti.
   Článek 22
   Oznámení
   Oznámení učiněná v souladu s článkem 21 se předkládají generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie a Ministerstvu zahraničních věcí Korejské republiky.
   Článek 23
   Neplnění této dohody
   Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana nesplnila závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Dříve než tak učiní, s výjimkou zvláště naléhavých případů, poskytne druhé straně všechny příslušné informace, které jsou potřebné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě smluvní strany. Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí druhé straně a jsou předmětem konzultací, jestliže o to druhá strana požádá.
   Článek 24
   Budoucí vývoj
   Strany mohou po vzájemné dohodě rozšířit oblast působnosti této dohody s cílem zvýšit úroveň spolupráce a doplnit ji prostřednictvím dohod týkajících se určitých odvětví nebo činností.
   Pokud jde o provádění této dohody, může každá strana s ohledem na zkušenosti získané při jejím uplatňování předložit návrhy na rozšíření a posílení vzájemné spolupráce.
   Článek 25
   Prohlášení a příloha
   Společná prohlášení a příloha k této dohodě tvoří nedílnou součást této dohody.
   Článek 26
   Územní působnost
   Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, za podmínek v ní stanovených, a na straně druhé na území Korejské republiky.
   Článek 27
   Závazná znění
   Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, řeckém, portugalském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
   
      EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo marco.
      TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne rammeaftale.
      ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Rahmenabkommen gesetzt.
      ΣE ΠΊΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΈΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία-πλαίσιο.
      IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Framework Agreement.
      EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord-cadre.
      IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo quadro.
      TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze kaderovereenkomst hebben gesteld.
      EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram a. s. suas assinaturas no final do presente acordo-quadro.
      TÄMÄN VAKUUDEKSI jäljempänä mainitut allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän puitesopimuksen.
      TILL BEVIS härpå har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta ramavtal.
      
         
      Hecho en Luxemburgo, el veintiocho de octubre de mil novecientos noventa y seis.
      Udfærdiget i Luxembourg den otteogtyvende oktober nitten hundrede og seksoghalvfems.
      Geschehen zu Luxemburg am achtundzwanzigsten Oktober neunzehnhundertsechsundneunzig.
      Έγινε στο Λουξεμβούου, στις είκοσι οκτύ Οκτωβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
      Done at Luxembourg on the twenty-eighth day of October in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
      Fait à Luxembourg, le vingt-huit octobre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
      Fatto a Lussemburgo, addi ventotto ottobre millenovecentonovantasei.
      Gedaan te Luxemburg, de achtentwintigste oktober negentienhonderd zesennegentig.
      Feito no Luxemburgo, em vinte e oito de Outubro de mil novecentos e noventa e seis.
      Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä lokakuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
      Som skedde i Luxemburg den tjugoåttonde oktober nittonhundranittiosex.
      
         
      
         POUR LA ROYAUME DE BELGIQUE
         VOOR HET KONINKRIJK BELGIë
         FÜR DAS KÖNIGREICH BELGIEN
         
            
      
      
         Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
         Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijke Gewest.
         Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
         FOR KONGERIGET DANMARK
         
            
      
      
         FÜR DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
         
            
      
      
         ΓΙΑ THN ΕΛΛΗΝIKH ΔΗMOKPATIA
         
            
      
      
         POR EL REINO DE ESPAÑA
         
            
      
      
         POUR LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE
         
            
      
      
         THAR CEANN NA hÉIREANN
         FOR IRELAND
         
            
      
      
         PER LA REPUBBLICA ITALIANA
         
            
      
      
         POUR LE GRAND-DOUCHÉ DE LUXEMBOURG
         
            
      
      
         VOOR HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN
         
            
      
      
         FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH
         
            
      
      
         PELA REPÚBLICA PORTUGUESA
         
            
      
      
         SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA
         FÖR REPUBLIKEN FINLAND
         
            
      
      
         FÖR KONUNGARIKET SVERIGE
         
            
      
      
         FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
         
            
      
      
         POR LA COMUNIDAD EUROPEA
         FOR DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
         FÜR DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
         ΓΙΑ THN EYΡΩΠΑΪΚH KOINOTHTA
         FOR THE EUROPEAN COMMUNITY
         POUR LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
         PER LA COMUNITÀ EUROPEA
         VOOR DE EUROPESE GEMEENSCHAP
         PELA COMUNIDADE EUROPEIA
         EUROOPAN YHTEISÖN PUOLESTA
         FÖR EUROPEISKA GEMENSKAPEN
         
            
         
            
         
            
      
   
   
      (1)  Pro Korejskou republikou s výjimkou zákona o řízení agrochemických látek, který vstoupí v platnost dnem 1. ledna 1997, a zákona o semenářském průmyslu (a zákona o ochraně zeměpisných označení) do 1. července 1998, s výhradou jejího zákonodárného postupu.