CELEX: 21976A0510(01)
Language: it
Date: 1976-05-10 00:00:00
Title: 76/541/Euratom: Accordo di cooperazione tra la Comunità europea dell' energia atomica e la Svezia nel campo della fusione termonucleare controllata e della fisica dei plasmi

N. L 162/28                              Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                      23 . 6 . 76
                                                COMMISSIONE
               ACCORDO DI COOPERAZIONE TRA LA COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA
               ATOMICA E LA SVEZIA NEL CAMPO DELLA FUSIONE TERMONUCLEARE
                                     CONTROLLATA E DELLA FISICA DEI PLASMI
                                                       (76/541 /Euratom )
       ACCORDO DI COOPERAZIONE TRA LA                               AVTAL OM SAMARBETE MELTAN SVERIGE OCH
   COMUNITÀ EUROPEA DELL'ENERGIA ATOMICA                            EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN INOM
     E LA SVEZIA NEL CAMPO DELLA FUSIONE                            OMRÅDET FOR STYRD TERMONUKLEAR FUSION
     TERMONUCLEARE CONTROLLATA E DELLA                                                 OCH PLASMAFYSIK
                   FISICA DEI PLASMI
LA    COMUNITÀ        EUROPEA       DELL'ENERGIA        ATO­       SVERIGES      REGERING      och     EUROPEISKA        ATOM­
MICA, in appresso denominata «Euratom», rappresentata              ENERGIGEMENSKAPEN, nedan benämnd Euratom,
dalla Commissione delle Comunità europee, in appresso              företrädd av de Europeiska gemenskapernas kommission,
denominata « Commissione»,                                          nedan benämnd kommissionen,
E IL GOVERNO SVEDESE,
CONSIDERANDO che, fin dal 1959, l'Euratom ha svolto                SOM beaktar att Euratom sedan år 1959 har genomfört
programmi pluriennali di ricerca e d'insegnamento nel set­         fleråriga forsknings- och utbildningsprogram inom områ­
tore della fusione termonucleare controllata e della fisica        det for styrd termonuklear fusion och plasmafysik, varvid
dei plasmi ; che il lavoro svolto in base a tali programmi         arbetet enligt dessa program utförs i enlighet med anslut­
viene effettuato in base a contratti di associazione ;             ningskontrakt;
CONSIDERANDO che questi programmi sono stati inse­                  SOM beaktar att dessa program har utgjort en del av en
riti in un progetto di cooperazione a lunga scadenza che           långsiktig samarbetsplan, som omfattar all verksamhet i
comprende tutte le attività degli Stati membri dell'Eura­           Euratoms medlemsstater inom fusions- och plasmafysik­
tom nel settore della fusione e della fisica dei plasmi ; che       området och år avsedd att på sikt leda fram till gemen­
tali programmi sono stati concepiti per giungere, a tempo           sam konstruktion av prototyper med sikte på industriell
debito, alla costruzione in comune di prototipi ai fini            tillverkning och marknadsföring;
della loro produzione industriale e della loro commercia­
lizzazione;
CONSIDERANDO che l'Euratom sta preparando un                       SOM beaktar att Euratom forbereder ett fjärde femårigt
quarto programma quinquennale di ricerca e d'insegna­               forskningsoch utbildningsprogram inom ovannämnda
mento nel suddetto settore relativo al periodo 1976-1980;          område för perioden 1976-1980 ;
CONSIDERANDO che la Svezia conduce da anni ricerche                SOM beaktar att Sverige for sin del i många år har bedri­
nel campo della fusione termonucleare controllata e della          vit forskning inom området for styrd termonuklear fusion
fisica dei plasmi e che dispone di notevoli conoscenze             och plasmafysik och åger avsevärd kunskap inom det
nelle tecnologie connesse con tali ricerche;                       teknikområde som hänger samman med sådan forskning;
CONVINTI che, data la vastità del lavoro da svolgere               SOM INSER, på grund av omfattningen av det arbete
prima di arrivare all'impiego pratico della fusione termo­         som återstår att utföra innan det stadium nås, då styrd
nucleare controllata, è nell'interesse delle parti mettere in­     termonuklear fusion kan tillämpas praktiskt, att det ligger
sieme le attività in questo settore, onde evitare inutili          i de avtalsslutande parternas intresse att förena sina an­
duplicati e accelerare i tempi dei rispettivi programmi, i         strängningar inom detta område for att undvika onödigt
cui obiettivi hanno acquistato maggiore priorità in conse­         dubbelarbete och påskynda sina respektive program, vil­
guenza della crisi energetica,                                     kas mål har fått högre prioritet till följd av energikrisen;
 ---pagebreak--- 23 . 6 . 76                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                              N. L 162/29
HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE :                                     HAR ÖVERENSKOMMIT OM FÖLJANDE:
                          Articolo I                                                        Artikel I
1 . In base al presente accordo, le parti contraenti               1 . Enligt detta avtal ansluter de avtalsslutande par­
associano il programma di ricerca svolto in Svezia nel             terna det forskningsprogram som i Sverige genomförs
settore della fusione termonucleare controllata e della            inom området for styrd termonuklear fusion och
fisica dei plasmi, in appresso denominato «pro­                    plasmafysik, nedan benämnt "det svenska program­
gramma svedese», al programma Euratom di ricerca e                 met", till Euratoms forsknings- och utbildningspro­
d'insegnamento nello stesso campo, in appresso de­                 gram inom detta område, nedan benämnt "Euratom­
nominato « il programma Euratom ».                                 programmet".
2.      Il programma svedese contribuisce al pro­                  2. Det svenska programmet skall bidraga till Eura­
gramma Euratom adottandone gli obiettivi a lunga                   tomprogrammet genom att antaga dess långsiktiga
scadenza e le modalità di cooperazione.                            mål och samarbetsformer.
3 . Il programma Euratom ed il programma svedese                   3 . Euratomprogrammet och det svenska program­
citati nel paragrafo 1 del presente articolo sono defi­            met, vilka avses i forstå stycket i denna artikel, defi­
niti negli allegati I e II dell'accordo.                           nieras var for sig i bilagorna I och II till detta avtal.
4.      Il programma svedese sarà ampliato o modifi­               4. Det svenska programmet skall vidgas eller
cato per includere eventualmente nuove attività rela­              ändras till att innefatta ny verksamhet av betydelse
tive al programma Euratom ogniqualvolta tali attività              for Euratomprogrammet närhelst sådan verksamhet
si presentino.                                                     tas upp .
                          Articolo II                                                       Artikel II
 1 . L'obiettivo del presente accordo è di consentire              1 . Syftet med detta avtal år att genom undvikande
a ciascuna delle parti contraenti di trarre il massimo             av onödigt dubbelarbete möjliggöra för envar av de
beneficio dalle risorse assegnate ai loro rispettivi pro­          avtalsslutande parterna att dra största möjliga nytta
grammi, evitando inutili duplicati e accelerando il                av de resurser som ställs till förfogande för deras
conseguimento dell'obiettivo comune del programma                  respektive program och därigenom påskynda att
Euratom e del programma svedese, ossia la produ­                   Euratomprogrammets och det svenska programmets
zione di elettricità a prezzi concorrenziali attraverso            gemensamma mål uppnås, det vili saga att elektricitet
le reazioni di fusione nucleare.                                   produceras till konkurrenskraftiga priser genom
                                                                   utnyttjande av kärnfusionsreaktioner.
2. A norma del presente accordo, tale obiettivo                    2. Detta mål skall uppnås med tillämpning av vill­
sarà conseguito :                                                  koren i avtalet genom att:
— mediante l'adeguata partecipazione di ciascuna                   — vardera parten på lämpligt sätt deltar i den fas
     delle parti contraenti alla fase di preparazione e di             som omfattar utarbetande och genomförande av
     attuazione dei programmi elaborati dall'altra                     den andra partens program ;
     parte ;
— mediante il mutuo finanziamento di detti pro­                    — parterna omsesidigt finansierar dessa program ;
     grammi ;
— mediante reciproci diritti di accesso ai risultati               — parterna ömsesidigt får rätt att ta del av de
     scientifici e tecnologici di tali programmi.                      vetenskapliga och tekniska resultaten av dessa
                                                                       program .
                          Articolo III                                                     Artikel HI
1 . Per conseguire l'obiettivo del presente accordo,               1 . Euratom, företrädd av kommissionen, skal sluta
l'Euratom, rappresentato dalla Commissione, con­                   ett eller fiera anslutningskontrakt med personer eller
 ---pagebreak---  N. L 162/30                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               23 . 6. 76
elude uno o più contratti di associazione con le per­            foretag som utses av Sveriges regering, nedan kallade
sone o le imprese designate dal governo svedese, in              "anslutna svenska organ", för att uppnå syftet med
appresso denominate « organismi svedesi associati».              detta avtal .
2.      Nei limiti del possibile, tali contratti sono ana­       2.     I den mån det år möjligt skall dessa kontrakt
loghi a quelli tra l'Euratom e gli Stati membri, per­            överensstämma med kontrakten mellan Euratom och
sone o imprese della Comunità, per l'attuazione del              dess medlemsstater, personer eller foretag i gemen­
programma Euratom. In particolare, essi prevedono                skapen för genomförande av Euratomprogrammet.
l'istituzione di comitati di gestione composti di rap­           Särskilt gäller att genom kontrakten skall inrättas
presentanti competenti della Commissione e del o dei             styrande kommittéer, som består av befullmäktigade
competenti organismi contraenti svedesi. Tali comi­              företrädare för kommissionen och vederbörande kon­
tati di gestione sono preposti :                                 traktsslutande svenska organ. Dessa styrande kom­
                                                                 mittéer skall ha till uppgift att :
— all'esecuzione dei contratti di associazione ;                 — tillämpa anslutningskontrakten ;
— all'elaborazione dettagliata dei programmi oggetto             — utarbeta detaljinnehållet i de program som omfat­
      di tali contratti ;                                             tas av sådana kontrakt;
— al controllo dell' andamento della ricerca e all'              — övervaka hur forskningen fortskrider och styra
      orientamento di quest'ultima in modo da ottenere                den så att bästa möjliga resultat nås i enlighet
     i migliori risultati possibili conformemente alle                med detta avtals syften.
     finalità del presente accordo.
                          Articolo IV                                                    Artikel IV
 1.     Gli organismi svedesi associati, considerati nel          1.    Anslutna svenska organ skall företrädas gemen­
 loro insieme, sono rappresentati da non più di due              samt av högst två svenska delegater i sambandsgrup­
 delegati svedesi all'interno del gruppo di collega­             pen som år upprättad inom ramen för Euratompro­
 mento, in appresso denominato « il GC », istituito              grammet. Sambandsgruppen som har till uppgift att
 nell' ambito del programma Euratom. Il GC, il cui               säkerställa informationsutbyte och samarbete i frågor
 compito consiste nel provvedere allo scambio di in­              beträffande pågående och föreslagna program och
 formazioni e alla cooperazione in materia di pro­               verksamheter inom Euratomprogrammet, skall full­
 grammi e di operazioni o di proposte di programmi e              göra denna uppgift for all den forskning och utveck­
 di operazioni nel contesto del programma Euratom,               ling som avses i detta avtal. Den skall särskilt säker­
 svolge tale compito per tutte le ricerche e attività di          ställa att samarbetet och samordningen mellan an­
 sviluppo indicate nel presente accordo. In particolare,          slutna laboratorier inom gemenskapen och i Sverige
 esso promuove la cooperazione e il coordinamento                 främjas och styra deras arbete på för de två avtalsslu­
 tra i laboratori associati della Comunità e della Sve­           tande parterna bästa sätt mot det gemensamma mål
 zia e indirizza la loro attività, nell'interesse massimo         som anges i Euratomprogrammet och det svenska
 delle due parti contraenti, verso l'obiettivo comune            programmet samt i artikel II i detta avtal, varvid
 definito nel programma Euratom, nel programma                    vederbörlig hänsyn skall tas till utvecklingen i värl­
 svedese e nell' articolo II del presente accordo,                den i övrigt.
 tenendo debitamente conto delle tendenze mondiali .
 2. Conformemente alle proprie norme procedurali,                 2. Sambandsgruppen skall, når vederbörande
 il GC designa uno o più rappresentanti svedesi per i             svenska myndigheter så begår, med tillämpning av
 gruppi consultivi, istituiti in esecuzione del pro­              sin arbetsordning utse en eller fiera svenska företrä­
 gramma Euratom, ogniqualvolta le competenti auto­                dare i de rådgivande grupper som har inrättats for
 rità svedesi presentino richieste in tal senso. I gruppi         genomförande av Euratomprogrammet. De rådgi­
 consultivi, che presentano al GC proposte di ricerca             vande grupperna, som har till uppgift att for sam­
 volte a ottenere i migliori risultati scientifici dai fondi      bandsgruppen lägga fram sådana forskningsförslag
 assegnati in base al programma Euratom, svolgono                 som ger största möjliga vetenskapliga utbyte av de
 tale compito per tute le attività di ricerca e sviluppo          medel som anslås till Euratomprogrammet, skall full­
 indicate nel presente accordo.                                   göra denna uppgift beträffande all forskning och
                                                                  utveckling som avses i avtalet.
 ---pagebreak--- 23 . 6. 76                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                             N. L 162/31
                         Artìcolo V                                                       Artikel V
1 . I laboratori svedesi, soggetti all'autorità degli           1.      Svenska laboratorier som lyder under anslutna
organismi svedesi associati, sono rappresentati da un           svenska organ skall i den chefskommitté, som har
direttore di laboratorio nel comitato di direzione isti­        upprättats för Euratomprogrammet, företrädas av en
tuito in base al programma Euratom. Il comitato di              laboratoriechef. Chefskommittén, som har ansvaret
direzione, cui spetta la responsabilità del controllo           för övervakning av Euratomprogrammets genomfö­
dell'esecuzione del programma Euratom, nonché dell'             rande och för att de i programmet deltagande labora­
utilizzazione ottimale delle capacità dei vari labora­          toriernas resurser utnyttjas på basta sätt, skall fullgöra
tori partecipanti ai lavori in questione, svolge tale           denna uppgift beträffande all den forskning och
compito per tutte le attività di ricerca e di sviluppo           utveckling, som avses i detta avtal .
indicate nel presente accordo.
                                                                Den skall särskilt säkerställa att personal utnyttjas på
 In particolare, esso provvede all'impiego ottimale del         bästa möjliga sätt och att lämpligt personalutbyte
 personale e alla sua mobilità tra i vari laboratori             mellan de olika laboratorier, som deltar i genom­
 impegnati nell'esecuzione del programma Euratom e               förandet av Euratomprogrammet och det svenska
di quello svedese.                                              programmet, åger rum.
 2.      Un rappresentante svedese ha il diritto di parte­       2.     Sverige har rätt att ha en företrädare i varje
 cipare ai lavori di qualsiasi comitato di coordina­             samordningskommitté som upprättas inom Euratom­
 mento istituito nell'ambito del programma Euratom.              programmet. Samordningskomittéerna, som har till
 I comitati di coordinamento, che presentano al comi­            uppgift att for chefskommittén lägga fram lämpliga
 tato di direzione opportune proposte per l'utilizza­            forslag for att tillgängliga medel, personal, kunskap
 zione ottimale, in un particolare settore, dei fondi di­        och färdighet vid varje laboratorium som deltar i ge­
  sponibili, del personale, delle conoscenze e delle capa­       nomförandet av Euratomprogrammet skall kunna
 cità di ciascun laboratorio impegnato nell'esecuzione           utnyttjas inom ett visst område på bästa möjliga sätt,
 del programma Euratom, svolgono tale compito, in                skall inom ifrågavarande område fullgöra denna upp­
 un determinato settore, per tutte le attività di ricerca        gift beträffande all den forskning och utveckling som
 e di sviluppo indicate nel presente accordo.                     avses i detta avtal .
                         Articolo VI                                                      Artikel VI
  Rappresentanti di entrambe le parti contraenti parte­           De båda avtalsslutande parterna skall vara företrädda
  cipano ai lavori di qualsiasi organismo consultivo tec­         i varje tekniskt rådgivande organ eller administrativt
  nico o di gestione istituito per il conseguimento degli         organ som kan komma att inrättas for tillämpningen
  obiettivi del presente accordo.                                 av detta avtal .
                         Articolo VII                                                     Artikel VII
  1 . L'Euratom si impegna a far partecipare gli orga­            1.     Euratom skall ombesörja att anslutna svenska
  nismi svedesi associati ai seguenti contratti stipulati          organ blir parter till följande kontrakt som slutits av
  dalla Commissione con i suoi associati nella Comu­               kommissionen med dess associerade i gemenskapen :
  nità :
  — l'accordo per l'elaborazione del progetto JET;                — Överenskommelsen om utformingen av JET-pro­
                                                                       jektet
  — il contratto relativo alla mobilità del personale.            — Kontraktet rörande utbyte av personal.
   2.    Esso si impegna inoltre a far partecipare gli            2.     Euratom skall även säkerställa att de anslutna
   organismi svedesi associati a qualsiasi contratto il cui        svenska organen kan bli parter till kontrakt vars syfte
   oggetto rientri nell'ambito del presente accordo, e che         ligger i linje med detta avtal med undantag for an­
   non sia un contratto di associazione o un contratto             slutningskontrakt eller liknande kontrakt, som Eura­
   analogo, concluso dall'Euratom nel periodo di appli­            tom ingår under detta avtals giltighetstid.
   cazione dell'accordo medesimo.
 ---pagebreak--- N. L 162/32                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 23 . 6. 76
                       Articolo Vili                                                    Artikel Vili
I pareri espressi dal GC, dal comitato di direzione,             Det utlåtanden som avges av sambandsgruppen,
dai gruppi consultivi e dai comitati di coordinamento            chefskommittén, de rådgivande grupperna och sam­
hanno carattere consultivo .                                     ordningskommittéerna skall vara av rådgivande
                                                                 natur.
                        Articolo IX                                                      Artikel IX
1.     Ai sensi del presente accordo, il contributo              1 . Sveriges finansiella bidrag enligt detta avtal skal
finanziario della Svezia è fissato annualmente a un              fastställas årligen till ett belopp som står i samma
importo il cui rapporto con la quota Euratom del                 förhållande till Euratoms andel av kostnaderna för
costo del programma Euratom sia lo stesso esistente              Euratoms program som Sveriges bruttonationalpro­
 due anni prima tra il PNL svedese e la somma del                dukt till summan av gemenskapens och Sveriges brut­
 PNL della Comunità e della Svezia .                             tonationalprodukt under året närmast fore foregå­
                                                                 ende år.
 2.    Il contributo finanziario dell'Euratom al finan­          2. Euratoms finansiella bidrag till finansiering av
 ziamento dei lavori effettuati in base ai contratti di          arbete som utförs enligt de kontrakt som avses i artik­
 cui agli articoli III e VII viene calcolato sulla base          larna III och VII skall beräknas på samma grundval
 normalmente adottata per fissare i contributi dell'             som vanligen används vid beräkning av Euratoms
 Euratom al finanziamento dei lavori svolti in base ai           bidrag till finansiering av arbete som utförs enligt
corrispondenti contratti nell'ambito del programma               motsvarande kontrakt under Euratomprogrammet.
Euratom.
3 . All'inizio di ogni anno, l'Euratom comunica alla             3 . Euratom skall vid början av varje år meddela
 Svezia l'importo previsto delle spese del programma             Sverige det belopp som beräknats för kostnaden för
 Euratom per quell'anno.                                         Euratomprogrammet under detta år.
 La Svezia verserà alla Commissione l'importo dovuto             Sverige skall till kommissionen erlägga det belopp
 in base al presente articolo nella seguente misura :            som avses i denna artikel så att 7/i2 erläggs före den
7/ 12 entro il 15 gennaio e 5/12 entro il 15 luglio.             15 januari och 5/12 före den 15 juli.
 4.    Il governo svedese adotta tutte le misure necessa­        4.    Sveriges regering skall vidtaga alla nödvändiga
 rie per assicurare all'Euratom l'esenzione dai dazi             åtgärder for att säkerställa att Euratom skall vara be­
 doganali e da ogni altro onere, divieto o restrizione           friat från alla tullavgifter och andra avgifter samt for­
 alle importazioni rispetto ad articoli destinati ad             bud och restriktioner beträffande import av varor
 essere impiegati in Svezia nelle attività di ricerca e          som avses komma till användning i Sverige vid forsk­
 sviluppo che rientrano nel presente accordo.                    nings- och utvecklingsverksamhet som faller inom
                                                                 ramen för detta avtal.
 5. Il governo svedese adotta tutte le misure neces­             5.    Sveriges regering skall vidtaga alla nödvändiga
 sarie per assicurare all'Euratom l'esenzione dalle              åtgärder for att säkerställa att Euratom befrias från
 imposte indirette e dalle imposte sulle vendite che             belastningen av indirekta skatter eller omsättnings­
  sarebbero altrimenti incluse nel prezzo dei beni               skatter vilka annars skulle inbegripas i priset for los
 mobili ed immobili acquistati dall'Euratom in Svezia            eller fast egendom som Euratom inköper i Sverige for
 per esservi impiegati nelle attività di ricerca e sviluppo      att användas dår vid forsknings- och utvecklingsverk­
  che rientrano nel presente accordo.                            samhet inom ramen för detta avtal .
  Non è prevista l'esenzione da imposte e tasse che rap­         Befrielse skall ej medges beträffande skatter och påla­
  presentino oneri per servizi pubblici.                         gor som endast utgör avgifter for tjänster från det all­
                                                                  männas sida.
  6.    Gli articoli importati o acquistati in Svezia non        6.     Varor som importeras till eller förvärvas i Sve­
  possono essere ceduti in tale paese a titolo oneroso o         rige får ej avyttras i Sverige, vare sig det sker mot
  gratuito, salvo che a determinate condizioni appro­            vederlag eller ej , med mindre det sker under villkor
  vate dal governo svedese.                                      som godkänts av Sveriges regering.
 ---pagebreak--- 23 . 6. 76                               Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                               N. L 162/33
7.      I funzionari delle Comunità definiti nell' articolo        7. De tjänstemän vid de europeiska gemenska­
1 dello statuto dei funzionari delle Comunità europee              perna som avses i artikel 1 gemenskapernas personal­
che sono soggetti all'imposta comunitaria sugli sti­               stadga och år underkastade den inom gemenskaperna
pendi, salari ed emolumenti versati dalle Comunità e               tillämpade interna beskattningen på Ioner och andra
che sono impiegati in Svezia in attività di ricerca e              ersättningar vilka utbetalas av gemenskaperna och
sviluppo che rientrano nell'ambito del presente                    som deltar i forsknings- och utvecklingsverksamhet i
 accordo, sono esenti in Svezia dalle imposte sui loro             Sverige inom ramen för detta avtal, skall vara be­
stipendi, salari ed emolumenti.                                    friade från skatt i Sverige på sådana Ioner och andra
                                                                   ersättningar.
L'esenzione fiscale disposta nel comma precedente non              Den i foregående stycke föreskrivna skattebefrielsen
si applica alle pensioni e annuità versate dalle Comu­             skall ej tillämpas på pensioner och livräntor som
nità ai suoi ex funzionari .                                       utbetalas av gemenskaperna till deras förutvarande
                                                                   tjänstemän.
                           Articolo X                                                        Artikel X
 1.      Costituisce parte essenziale del presente accordo         1 . Vardera avtalsslutande partens rätt att få till­
 il diritto di accesso di ciascuna delle parti contraenti          gång till de vetenskapliga resultaten av andra partens
 ai risultati scientifici del programma elaborato dall'             program skall utgöra en väsentlig del av detta avtal.
 altra parte.
 2.      Tale diritto di accesso è garantito da :                   2.    Denna rätt skall garanteras genom :
 — norme sulle cognizioni e sui brevetti che saranno                — regler om information och patent vilka skall til­
      applicate conformemente ai principi generali sta­                 lämpas i enlighet med de allmänna principer som
      biliti all'articolo XI ;                                          anges i artikel XI ;
 — mobilità del personale tra i laboratori della                    — utbyte av personal mellan laboratorierna inom ge­
      Comunità e della Svezia ;                                         menskapen å ena och laboratorierna i Sverige å
                                                                        andra sidan ;
 — equa distribuzione tra le industrie svedesi e le in­             — rättvis fördelning mellan svenska foretag och
      dustrie comunitarie delle ordinazioni connesse                    foretag inom gemenskapen av beställningar som
      con l'esecuzione dei due programmi associati,                     läggs ut för genomförandet av de två anslutna
      subordinatamente al principio di ottenere il massi­               programmen, varvid dock hänsyn skall tagas till
      mo rendimento dai capitali impegnati.                             principen att bästa möjliga utbyte skall erhållas
                                                                        av anslagna medel.
                           Articolo XI                                                       Artikel XI
  A. 1 . Le cognizioni risultanti dai programmi di                  A. 1 . Information som härror från forskningspro­
           ricerca intrapresi in Svezia ai sensi del presente              gram i Sverige enligt detta avtal skall delges ge­
           accordo sono comunicate agli Stati membri                       menskapens medlemsstater samt personer eller
           della Comunità e alle persone o imprese impe­                   foretag som utför sådan forskning eller tillverk­
           gnate nell'attività di ricerca o di produzione                  ning inom någon av gemenskapens medlems­
           nel territorio di uno Stato membro della                         stater som gör det berättigat att de får tillgång
           Comunità qualora tali attività giustifichino                     till sådan information.
           l'accesso a dette cognizioni.
       2. È vietato comunicare tali cognizioni a qualsiasi               2. Sådan information skall ej delges andra stater,
           altro Stato, persona o impresa, eccetto nei casi                 personer eller foretag annat än efter överens­
           previsti da accordi stipulati tra la Commissione                 kommelse mellan kommissionen och anslutna
           e gli associati svedesi, a meno che non si tratti                svenska organ, utom om det sker till svenska
           del governo svedese o di persone o imprese che                   regeringen eller till personer eller foretag som i
           svolgono in Svezia attività di ricerca e di pro­                 Sverige utför sådan forskning eller tillverkning
           duzione che giustifichino il loro accesso alle                   som gör det berättigat att de får tillgång till
           suddette cognizioni.                                             denna information.
 ---pagebreak--- N. L 162/34                            Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 23 . 6 . 76
B. Qualsiasi cognizione derivante dalle attività della          B. Information, som härror från verksamhet inom
   Comunità, dei suoi associati e dei suoi contraenti               gemenskapen, dess anslutna organ eller dess upp­
   nel settore della fusione termonucleare control­                 dragstagare inom området for styrd termonukleär
   lata e della fisica dei plasmi durante l' applicazione           fusion och plasmafysik under detta avtals giltig­
   del presente accordo è comunicata al governo sve­                letstid, skall under samma villkor som galler for
   dese e alle persone o imprese che svolgono in Sve­               medlemsstater samt for personer och foretag in­
   zia attività di ricerca o di produzione che giustifi­            om gemenskapen delges svenska regeringen samt
   chino il loro accesso alle suddette cognizioni, alle             personer eller foretag som i Sverige utför sådan
   stesse condizioni degli Stati membri, persone e                  forskning eller tillverkning som gör det berättigat
   imprese comunitarie.                                             att de får tillgång till denna information .
C. Qualora le cognizioni di cui ai punti A e B siano             C. Skyddas information som avses i punkterna A och
   tutelate da brevetti, questi ultimi possono essere               B av patent, får den användas for forskningsända­
   utilizzati a scopo di ricerca dall'Euratom, dal                  mål av Euratom, svenska regeringen och deras
   governo svedese e dai loro associati e contraenti                anslutna organ och uppdragstagare for att uppnå
   per conseguire gli obiettivi del presente accordo.               detta avtals syften . Gemenskapens medlemsstater,
   Gli Stati membri della Comunità, il governo sve­                 svenska regeringen och personer eller foretag
   dese e le persone o imprese stabilite nella Comu­                inom gemenskapen eller i Sverige skall ha rätt att
    nità o in Svezia hanno il diritto di ottenere, a con­           erhålla licens eller underlicens for att utnyttja
    dizioni adeguate, licenze o sottolicenze per lo                 sådana patent for industriella eller kommersiella
   sfruttamento di tali brevetti a scopo industriale e              ändamål enligt skäliga villkor och bestämmelser
   commerciale, qualora l'Euratom disponga del                      om Euratom har rätt att upplåta sådana licenser
   diritto di concedere tali licenze o sottolicenze .               eller underlicenser.
D. a) Le cognizioni risultanti dalle attività svolte             D. ( a) Information, som härror från verksamhet som
        dall'Euratom, dal governo svedese e dai loro                      bedrivs av Euratom, svenska regeringen, an­
        associati e contraenti prima dell'entrata in                      slutna organ eller uppdragstagare före detta
        vigore del presente accordo, sono messe a di­                     avtals ikraftträdande, skall ställas till förfo­
        sposizione degli Stati, persone ed imprese che                    gande för de stater, personer och foretag, till
        possono avere accesso alle cognizioni di cui ai                   vilka den information som avses i punkterna
        punti A e B, nella misura necessaria all'utiliz­                  A och B kan meddelas, i den utsträckning
        zazione delle cognizioni di cui ai detti punti.                   detta år nödvändigt för att den information
                                                                          som dår avses skall kunna utnyttjas .
    b) I brevetti derivanti dalle attività di cui alla let­          (b) Patent, som härror från sådan i foregående
        tera precedente sono messi a disposizione de­                     stycke avsedd verksamhet, skall ställas till
        gli Stati, persone ed imprese che possono ot­                     förfogande for de stater, personer och foretag,
        tenere una licenza o una sottolicenza per i bre­                  vilka kan erhålla licens eller underlicens be­
        vetti di cui al punto C, nella misura necessaria                  träffande patent som avses under punkt C i
        all'impiego di tale licenza o sottolicenza.                       den utsträckning det år nödvändigt for att
                                                                          kunna utnyttja sådana licenser eller underli­
                                                                          censer .
    Il presente articolo non pregiudica i diritti degli in­      E. Vad som sägs i denna artikel får ej tolkas såsom
    ventori o dei loro aventi diritto, ai sensi delle leggi          innebärande inskränkning i de rättigheter som
    nazionali .                                                      tillkommer uppfinnare eller deras rättsinnehavare
                                                                     enligt nationell rätt.
                          Articolo XII                                                   Artikel XII
1.    È istituito un comitato misto denominato « Co­             1.     Ett gemensamt organ som benämnes Fusions­
mitato Euratom/Svezia per la fusione» composto da                kommittén Sverige-Euratom skall inrättas. Det skall
rappresentanti dell'Euratom e da rappresentanti della            bestå av företrädare for Euratom och Sverige.
Svezia.
 ---pagebreak---  23 . 6. 76                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                              N. L 162/35
2.     Il comitato Euratom/Svezia per la fusione è               2. Fusionskomittén Sverige — Euratom svarar för
responsabile della corretta esecuzione del presente              att avtalet tillämpas på rätt sätt.
accordo.
3. A tale scopo, il comitato Euratom/Svezia per la               3.    I detta syfte kan Fusionskommittén Sverige —
fusione può fra l'altro presentare, in base ai pareri            Euratom särskilt, med stod av utlåtanden från sam­
espressi dal GC, delle raccomandazioni che saranno               bandgruppen, avge rekommendationer som skall del­
trasmesse alle autorità della Comunità e della Svezia            ges de organ i gemenskapen och i Sverige, vilka an­
responsabili per l'adozione dei programmi e dei bi­              svarar for program och budgetår inom de forsknings­
lanci nel settore delle ricerche disciplinato dal pre­           områden som täcks av detta avtal .
sente accordo .
4. Il comitato Euratom/Svezia per la fusione è con­              4. Fusionskommittén Sverige — Euratom skall
vocato su richiesta di una delle parti e almeno una              sammanträda på begäran av endera parten och minst
volta all'anno. Esso è preposto all'esame di qualsiasi           en gång om året. Den skall undersöka varje åtgärd
misura atta a migliorare la cooperazione ai sensi del            som år ägnad att förbättra samarbetet enligt avtalet
presente accordo e all'analisi continua dei progressi            och fortlöpande granska de framsteg som gjorts. An­
compiuti. Qualora una delle parti contraenti ritenga             ser endera avtalsslutande parten att den andra parten
che l'altra parte sia venuta meno a un obbligo previ­            har försummat att uppfylla förpliktelse enligt avtalet,
sto dal presente accordo, ne invierà immediata comu­             skall den genast underrätta Fusionskommittén Sver­
nicazione al comitato Euratom/Svezia per la fusione.             ige — Euratom härom.
5.      Il comitato Euratom/Svezia per la fusione                5 . Fusionskommittén Sverige — Euratom skall an­
adotta il proprio regolamento interno.                           taga sin egen arbetsordning.
6.      La presidenza spetta a turno a ciascuna delle            6.     Ordförandeposten skall innehas av de avtalsslu­
parti contraenti, conformemente al regolamento in­               tande parterna i tur och ordning i enlighet med kom­
 terno del comitato Euratom/Svezia per la fusione.               mitténs arbetsordning.
                        Articolo XIII                                                   Artikel XIII
 1.     Le controversie sull'interpretazione o l'applica­        1 . Tvister rörande tolkning eller tillämpning av
zione del presente accordo saranno sottoposte ad un              detta avtal skall på begäran av endera avtalsslutande
 collegio arbitrale a richiesta di una delle parti con­          parten hänskjutas till skilienämnd.
traenti .
2.      Il collegio arbitrale di cui al paragrafo 1 è isti­      2. Den skiljenämnd som avses i första stycket skall
 tuito caso per caso. Esso si compone di tre membri.             tillsättas för varje särskilt fall. Den skall bestå av tre
Ciascuna delle parti contraenti designa un membro e              ledamöter. Vardera avtalsslutande parten skall utse
 questi due membri nominano a loro volta il terzo                en ledamot och dessa två skall gemensamt utse den
 membro, che sarà il presidente del collegio. Qualora            tredje ledamoten , som skall vara nämndens ordfö­
 una delle parti contraenti non designi un membro del            rande. Försummar avtalsslutande part att utse leda­
 collegio entro due mesi dalla data di presentazione di          mot av nämnden inom två månader från det begäran
 una richiesta di arbitrato, oppure qualora entro un              om att en tvist skall hänskjutas till nämnd framställts
 mese dalla designazione del secondo membro del col­             eller har, inom en månad efter det att dessa två skilje­
 legio i due membri già designati non raggiungano                män utsetts, de två ledamöterna ej kunnat enas om
 l'accordo sulla nomina del terzo membro, la parte               utseende av den tredje ledamoten, skall den avtalsslu­
 contraente o le parti contraenti, secondo i casi, chie­          tande parten eller de avtalsslutande parterna hem­
 dono al presidente della Corte internazionale di giu­           ställa att presidenten i internationella domstolen utser
 stizia di designare il membro più idoneo.                        lämplig ledamot.
 3.     Il collegio arbitrale decide a maggioranza dei            3 . Som skiljenämndens beslut gäller den mening
  voti. Le sue decisioni sono vincolanti. Ciascuna delle          varom de flesta förenar sig. Beslut skall vara bind
 ---pagebreak--- N. L 162/36                             Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 23 . 6. 76
parti contraenti assume le spese del proprio membro              ande. Vardera avtalsslutande parten skall bara kost­
nella procedura arbitrale; le spese relative al presi­           naderna för sin egen ledamot i skiljeförfarandet;
dente e le altre spese sono equamente divise tra le due          kostnaderna för ordföranden och de återstående
parti contraenti.                                                kostnaderna skall bäras till lika delar av båda de
                                                                 avtalsslutande parterna.
                        Articolo XIV                                                     Artikel XIV
1 . Il presente accordo è approvato dalle parti                  1 . Detta avtal skall godkännas av de avtalsslutande
secondo le loro procedure. Esso entrerà in vigore non            parterna enligt deras egna förfaranden. Det skall
appena le parti avranno provveduto a notificarsi l'av­           träda i kraft når parterna har underrättat varandra
venuto espletamento delle apposite procedure, ma                 om att de härför erforderliga förfarandena slutförts,
non prima del 1° gennaio 1976.                                   dock ej före 1 januari 1976.
2.    Il presente accordo è concluso per il periodo              2. Avtalet ingås for den tid som bestäms av det
previsto dal programma Euratom di cui all'articolo I             Euratomprogram vilket anges i artikel I och förlängs
e può essere tacitamente prorogato in conformità di              automatiskt i enlighet med de beslut om efterföljande
eventuali decisioni successive di programmi che la               program som gemenskapen kan komma att fatta. Når
Comunità intenda adottare in tale settore. Ogniqual­             sådant programbeslut fattas, skall förlängningen avse
volta venga presa una decisione successiva di pro­               den tid som galler for det nya programmet och Eura­
gramma, l'estensione sarà valida per la durata del               tomprogrammet i bilaga I bytas ut mot detta nya
nuovo programma e quest'ultimo sarà sostituito al                program . Avtalet skall ej anses upphöra endast på
programma Euratom di cui all'allegato I. Il presente             grund av försening vid antagandet av något efterföl­
accordo non sarà considerato scaduto per il solo                 jande Euratomprogram.
fatto che vi sia un ritardo nell' adozione di un succes­
sivo programma Euratom.
3.    Ciascuna delle due parti contraenti può porre              3 . Avtalsslutande part kan når som helst säga upp
termine in qualsiasi momento al presente accordo                 avtalet med sex månaders uppsägningstid.
mediante un preavviso di 6 mesi.
                       ALLEGATO I                                                          BILAGA 1
1 . I temi del programma Euratom per il periodo                  1 . Euratomprogrammets      ämnesområden for perioden
    1971-1975 erano i seguenti :                                     1971-1975 var :
    — fisica generale, in particolare studi di carattere fon­        — almän fysik, särskilt grundläggande studier eller
       damentale o relativi al confinamento dei plasmi,                 med anknytning till inneslutning av plasmor med
       mediante dispositivi adatti, e ai metodi di produ­               lämpliga anordninger och till metoder for att fram­
       zione e di riscaldamento dei plasmi ;                             framställa och upphetta plasmor;
    — studio sul confinamento del plasma in configura­               — forskning rörande inneslutning av slutna och öppna
       zioni aperte e chiuse a densità e temperature estre­             former av plasmor med vitt varierande täthet och
       mamente variabili ;                                              temperatur ;
    — produzione e studio di plasmi di alta e altissima              — tillverkning av och forskning rörande plasmor med
       densità ;                                                         hög och mycket hög täthet;
    — miglioramento dei metodi di diagnostica;                       — förbättring av diagnostiska metoder;
    — studio dei problemi tecnologici connessi con le                — undersökning av tekniska problem i samband med
       ricerche in corso e dei problemi relativi alla tecno­            pågående forskning och av problem med anknyt­
       logia dei reattori termonucleari;                                 ning till termonuklear reaktorteknik;
    — fase di elaborazione del progetto JET.                         — konstruktionsstudier for JET-projektet.
 ---pagebreak--- 23 . 6 . 76                                Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                                 N. L 162/ 37
2. Il futuro programma Euratom, che avrà inizio il 1°                2. Nästa Euratom-program , som kommet att inledas den
    gennaio 1976, assicurerà lo sviluppo logico del pro­                1 januari 19~K skall i enlighet med de beslut som de
    gramma precedente, conformemente alle decisioni che                 europeiska gemenskapernas råd kommer att fatta,
    saranno adottate dal Consiglio delle Comunità euro­                 säkerställa den naturliga utvecklingen av det foregå­
    pee .                                                               ende programmet.
    Il programma suindicato rientra in un programma di                   Detta program skall utgöra del av ett långsiktigt
    cooperazione a lunga scadenza su tutti i lavori effet­              samarbetsprojekt omfattande alk arbete som utförs in­
    tuati negli Stati membri in materia di fusione e di fisica          om medlemsstaterna inom området fusion och plasma­
    dei plasmi. Esso è concepito per giungere, a tempo de­              fysik. Det har utformats for att på sikt leda till gemen­
    bito, alla costruzione in comune di prototipi ai fini               sam konstruktion av prototyper med sikte på indu­
    della loro produzione su scala industriale e della loro              striell tillverkning och marknadsföring.
    commercializzazione.
                         ALLEGATO II                                                             BILAGA 11
 Il programma svedese comprenderà le seguenti attività :             Det svenska programmets ämnesområde skall grunda sig
                                                                     på verksamhet enligt följande :
 — studi fondamentali sul plasma relativi al movimento               — grundläggande plasmaforskning rörande laddade partik­
      delle particelle cariche in campi elettromagnetici, stati           lars rörelse i elektromagnetiska fait, ett plasmas jäm­
      di equilibrio e dinamica di un plasma, fenomeni di in­              viktstillstånd och dynamik, instabilitets- och vågfeno­
      stabilità e onde, riscaldamento di un plasma, intera­               men, plasmaupphettning, växelverkan mellan gas och
      zione tra gas e plasma e fenomeni non termici . Studio              plasma och icke-termiska fenomen. Fusionsforskning
      sulla fusione, accentrato soprattutto sul confinamento              huvudsakligen koncentrerad på plasmainneslutning i
      dei plasmi in campi magnetici poloidali, metodi di sta­             poloidiala magnetfält, stabiliseringsmetoder, upphett­
      bilizzazione, meccanismi di riscaldamento e diagno­                 ningsmekanismer ock plasmadiagnostik ;
      stica dei plasmi ;
 — accoppiamento energetico delle onde nei plasmi (tur­               — energikoppling mellan vågor i plasmor (turbulens och
      bolenza e effetti anomali, riscaldamento dei plasmi                  anomala effekter, upphettning av magnetiserat
      magnetizzati). Studio sulla fusione mediante laser, spe­            plasma). Laserinducerad fusion, särskilt beträffande de
      cialmente sui processi che determinano l'interazione                processer som bestämmer växelverkan mellan strålning
       tra radiazione e plasma ;                                          och plasma ;
  — indagine su alcuni problemi connessi con le ricerche              — undersökning av valda problem i samband med pågå­
       in corso e sui problemi relativi alla tecnologia dei reat­          ende forskning och av problem med anknytning till
       tori termonucleari .                                                termonuklear reaktorteknik.
 ---pagebreak--- N. L 162/38                           Gazzetta ufficiale delle Comunità europee                          23 . 6. 76
            Som skedde i Bryssel den tionde maj nittonhundrasjuttiosex i två exemplar på svenska,
            danska, engelska, franska, italienska, nederländska och tyska språken, vilka tekster åger
            lika vitsord.
            Udfærdiget i Bruxelles, den tiende maj nittenhundrede og syvtiseks i to eksemplarer på
            svensk, dansk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk og tysk, idet hver tekst har samme
            gyldighed.
            Geschehen zu Brüssel am zehnten Mai neunzehnhundertsechsundsiebzig in je zwei
            Urschriften in schwedischer, dänischer, deutscher, englischer, französischer, italienischer
            und niederländischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
            Done at Brussels on the tenth day of May in the year one thousand nine hundred and
            seventy-six, induplicate, in the Swedish, Danish, Dutch, English, French, German and
            Italian languages, each text being equally authentic.
            Fait à Bruxelles, le dix mai mil neuf cent soixante-seize, en double exemplaire, dans les
             langues suédoise, allemande, anglaise, danoise, française, italienne et néerlandaise,
            chaque texte faisant également foi.
            Fatto a Bruxelles, addì dieci maggio millenovecentosettantasei, redatto in duplice copia,
            in lingua svedese, danese, francese, inglese, italiana, olandese e tedesca, ciascuno » dei .
            testi facente ugualmente fede.
            Gedaan te Brussel, de tiende mei negentienhonderdvierenzeventig, in twee exemplaren,
            in de Zweedse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse en de Neder­
             landse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
            For Sveriges regering:
                           E. VON SYDOW
            För Europeiska Atomenergigemenskapen :
            For Det europæiske Atomenergifællesskab :
            Für die Europäische Atomgemeinschaft:
             For the European Atomic Energy Community :
            Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique :
             Per la Comunità europea dell'energia atomica :
             Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie :
                           G. BRUNNER