CELEX: 51996PC0322(02)
Language: sv
Date: 1996-07-10
Title: Förslag till rådets beslut om Europeiska gemenskapens ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Georgien å andra sida

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

                                          Bryssel den 10.07.1996
                                          KOM(96) 322 slutlig

                                          96/0J80(ACC)

                           Förslag till

                       RÅDETS BESLUT

  OM EUROPEISKA GEMENSKAPENS INGÅENDE AV INTERIMS AVTALET OM
   HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR MELLAN EUROPEISKA
GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA
 ATOMENERGIGEMENSKAPEN Â ENA SIDAN OCH GEORGIEN Å ANDRA SIDAN

                      (framlagt av kommissionen)

                                Utkast

                     KOMMISSIONENS BESLUT

OM INGÅENDE PÅ EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPENS OCH EURATOMS
   VÄGNAR AV INTERIMSAVTALET OM HANDEL OCH HANDELSRELATERADE
    FRÅGOR MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH
  STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN Å ENA
                 SIDAN OCH GEORGIEN Å ANDRA SIDAN
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                                                      sv/o

                                       MOTIVERING

1.   De bifogade förslagen till beslut utgör det rättsliga instrumentet för ingående av
     intenmsavtalet mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och
     Europeiska kol- och stålgemenskapen å ena sidan och Georgien å andra sidan.

2.   I avvaktan på ratificeringen av avtalet om partnerskap och samarbete med Georgien,
     vilket undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996, har kommissionen i enlighet med
     deförhandlingsdirektivsom antogs av rådet den 18 juli 1994förhandlatframett
     interimsavtal med Georgien.

3.   Intenmsavtalet, där en provisorisk tillämpning av den del av avtalet om partnerskap och
     samarbete som berör handel och handelsrelaterade frågor föreskrivs, paraferades i Bryssel
     den 10 maj 1996, och ingås för en period som löper ut när partnerskaps- och
     samarbetsavtalet träder i kraft.

4.   Genom interimavtalet ersätts, för Georgiens del, de väsentliga bestämmelserna i Avtalet
     om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18
     december 1989 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska
     atomenergigemenskapen å ena sidan och Sovjetunionen å andra sidan.

5.   Tillvägagångssättet vid undertecknande och ingående av avtalet skiljer sig mellan EG,
     EKSG och Euratom.

     Avtalet kommer att ingås enligt följande:

            Rådet kommer att ingå avtalet på Europeiska gemenskapens vägnar i enlighet med
            artikel 113, jämförd med artikel 228.2, första meningen i Romfördraget genom att
            anta beslutet i bilaga I.

            Kommissionen kommer att ingå avtalet på Europeiska kol- och stålgemenskapens
            vägnar genom att anta beslutet i bilaga II i enlighet med artikel 95 i Parisfördraget,
            med enhälligt samtycke från rådet och efter samråd inom rådgivande kommittén.

     -      Kommissionen kommer att ingå avtalet på Europeiska atomenergigemenskapens
            vägnar genom att anta beslutet i bilaga II.

6.   Kommissionen ber därför rådet att anta det förslag som anges i bilaga I och att samtycka
     till och godkänna beslutet i enlighet med bilaga II.
 ---pagebreak---                                                                                              sv/o

                                      BILAGA I

Förslag till rådets beslut om Europeiska gemenskapens ingående av interimsavta! om
handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och
stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Georgien å
andra sidan.

                                                                                         i
 ---pagebreak---                                                                                                SV/0

                                         Förslag till

                                     RÅDETS BESLUT

                                         av den

   OM EUROPEISKA GEMENSKAPENS INGÅENDE AV INTERIMSAVTALET OM
     HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR MELLAN EUROPEISKA
 GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA
  ATOMENERGIGEMENSKAPEN Å ENA SIDAN OCH GEORGIEN Å ANDRA SIDAN

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska Gemenskapen, särskilt artikel 113
jämförd med artikel 228.2 första meningen i detta,

med beaktande av kommissionens förslag, och

med beaktande av följande:

I avvaktan på ikraftträdandet av avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska
gemenskaperna och dess medlemsstater å ena sidan och Georgien å andra sidan som
undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996, är det nödvändigt att på Europeiska
gemenskapens vägnar godkänna intenmsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen å ena sidan och Georgien å andra sidan.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                          Artikel 1

Intenmsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen,
Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och
Georgien å andra sidan, liksom dess bilagor, protokollet ochförklaringarnagodkänns härmed på
Europeiska gemenskapens vägnar.

Dessa texter bifogas detta beslut.

                                          Artikel 2

Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse de personer som har befogenhet att underteckna
interimsavtalet.
 ---pagebreak---                                                                                                        sv/o

                                           Artikel 3

Rådets ordförande skall göra den anmälan som avses i artikel 32 i interimsavtalet på Europeiska
gemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den

                                                                                                  5"
 ---pagebreak---                                                                                        sv/o

                                     BILAGA II

Utkast till kommissionens beslut om ingående på Europeiska kol- och stålgemenskapens
och Euratoms vägnar av interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan
Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska
atomenergigemenskapen å ena sidan och Georgien å andra sidan.

                                           10
 ---pagebreak---                                                                                                        sv/o

                                             Utkast

                                 KOMMISSIONENS BESLUT

                                           av den

  O M INGÅENDE AV INTERIMSAVTAL O M HANDEL OCH HANDELSRELATERADE
   FRÅGOR PÅ EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPENS OCH EURATOMS
     VÄGNAR MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH
   STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN Å ENA
                  SIDAN OCH GEORGIEN Å ANDRA SIDAN

                                     (../.../EKSG/Euratom)

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen, särskilt
första stycket i artikel 95 i detta,

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt
andra stycket i artikel 101 i detta, och

med beaktande av följande:

I avvaktan på ikraftträdandet av avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska
gemenskaperna och dess medlemsstater å ena sidan och Georgien å andra sidan som
undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996, är det nödvändigt att godkänna interimsavtalet
om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och
stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Georgien å andra
sidan, som paraferades den 10 maj 1996.

Ikraftträdandet av interimsavtalet är nödvändigt för att uppnå de gemenskapsmål som särskilt
anges i artiklarna 2 och 3 i Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen. I
fördragetfinnsinte bestämmelser för alla de fall som detta beslut omfattar.

Rådgivande kommittén har rådfrågats och rådet har gett sitt samtycke och godkännande.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

                                           Artikel 1

Interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen,
Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och
Georgien å andra sidan, liksom dess bilagor, protokollet ochförklaringarnagodkänns härmed på
Europeiska kol- och stålgemenskapens och Euratoms vägnar.

                                              11

                                                                                                   ?
 ---pagebreak---                                                                                                    SV/û

Dessa texter bifogas detta beslut.

                                          Artikel 2

Kommissionens ordförande skall göra den anmmälan somföreskrivsi artikel 32 i interimsavtalet
på Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska atomenergigemenskapens vägnar.

Utfärdat i Bryssel den

                                              12

                                                                                               f
 ---pagebreak---                                                                                               sv/o

                                           SLUTAKT

De befullmäktigade ombuden från EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL-
OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, i
fortsättningen kallade "gemenskapen", å ena sidan och

de befullmäktigade ombuden från GEORGIEN å andra sidan

som träffades i       den för att underteckna interimsavtalet om handel och
handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen
och Europeiska atomengergigemenskapen å ena sidan och Georgien å andra sidan, i
fortsättningen kallat "avtalet", har antagit följande texter:

Interimsavtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

Gemenskapens och Georgiens befullmäktigade ombud har antagit de gemensamma förklaringar
som förtecknas nedan och som finns som bilagor till denna slutakt:

Gemensam förklaring om avdelning II i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 8 i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet.

Gemensam förklaring om artikel 28 i avtalet.

Gemenskapens befullmäktigade ombud har noterat deförklaringarsom förtecknas nedan och som
finns som bilaga till denna slutakt:

Förklaring från Georgien om skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

Utfärdad i Bryssel den

På Europeiska gemenskapens, Europeiska kol- och stålgemenskapens och Europeiska
atomenergigemenskapens vägnar

På Georgiens vägnar

                                                 13

                                                                                              1
 ---pagebreak---                                  INTERIMSAVTAL

     OM HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR MELLAN
       EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH
 STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN
          Å ENA SIDAN OCH GEORGIEN Å ANDRA SIDAN

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN
OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

GEORGIEN,

å andra sidan,

har beslutat följande.

Ett avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras
medlemsstater å ena sidan och Georgien å andra sidan undertecknades den 22 april 1996.

Syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer
som etablerats tidigare, särskilt genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och
kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989.

Det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsförbindelserna mellan
parterna.

I detta syfte är det nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra
de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och
handelsrelaterade frågor.

De nämnda bestämmelserna bör följaktligen ersätta de relevanta bestämmelserna i avtalet
om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete.

I avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete skall träda i kraft och att
samarbetsrådet skall inrättas är det nödvändigt att säkerställa att den gemensamma
kommitté som inrättats genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt
samarbete far utöva de befogenheter som tilldelats samarbetsrådet genom avtalet om
partnerskap och samarbete och som är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna
genomföras.

Parterna har beslutat att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade
utsett

                                                                                            /U?
 ---pagebreak--- EUROPEISKA GEMENSKAPEN:

EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN:

EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:

GEORGIEN:

som, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,

har enats om följande.

                       AVDELNING I: ALLMÄNNA PRINCIPER
                            [APS Georgien: Avdelning I]

                                       Artikel 1
                                [APS Georgien: Artikel 2]

Respekten för demokrati, principerna i folkrätten och mänskliga rättigheter, särskilt enligt
definitionen i Förenta nationernas stadga, i slutakten från Helsingfors och i
Parisdeklarationen för ett nytt Europa, samt de marknadsekonomiska principerna,
inbegripet de som anges i dokumenten från ESK-konferensen i Bonn, ligger till grund för
parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en viktig beståndsdel i partnerskapet och i
detta avtal.

                                                                                               //
 ---pagebreak---                            AVDELNING II: VARUHANDEL
                            [APS Georgien: Avdelning III]

                                       Artikel 2
                                [APS Georgien: Artikel 9]

1.     Parterna skall ge varandra behandling som mest gynnad nation inom alla områden i
       fråga om

—      tullar och avgifter som tillämpas på import och export, inbegripet metoden för att
       ta ut dessa tullar och avgifter,

—      bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

—      skatter och alla andra typer av inhemska avgifter som tillämpas direkt eller indirekt
       på importerade varor,

—      metoder för betalning och överföring av betalningar i samband med varuhandel,

—      regler om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på den
       inhemska marknaden.

2.     Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla för

a)   fördelar som ges i syfte att skapa en tullunion eller ett frihandelsområde eller till
       följd av att en sådan union eller ett sådant område upprättats,

b)   fördelar som ges till särskilda länder i enlighet med WTO-regler och andra
       internationella arrangemang till förmån för utvecklingsländer,

c)   fördelar   som ges till särskilda länder för att underlätta gränstrafiken.

3.     Bestämmelserna i punkt 1 skall inte gälla under en övergångstid som går ut den
       dag Georgien ansluter sig till WTO eller den 31 december 1998, beroende på
       vilken dag som infaller först, för de förmåner som avses i bilaga I och som
       Georgien beviljat andra stater som har uppstått genom upplösningen av
       Sovjetunionen.

                                       Artikel 3
                                [APS Georgien: Artikel 10]

1.     Partema är eniga om att principen om fri transitering är ett nödvändigt villkor för
       att uppnå målen i detta avtal.

                                                                                               /)
 ---pagebreak---        I detta sammanhang skall vardera parten säkerställa obegränsad transitering via
       eller genom sitt territorium för varor med ursprung i eller avsedda för den andra
       partens tullområde.

2.     Bestämmelserna i artikel V, punkterna 2, 3, 4 och 5 i GATT skall tillämpas mellan
       partema.

3.     Bestämmelserna i denna artikel skall inte påverka tillämpningen av några särskilda
       regler för specifika sektorer, särskilt i fråga om transport, eller produkter som
       överenskommits mellan partema.

                                      Artikel 4
                               [APS Georgien: Artikel 11]

Utan att det påverkar de rättigheter och förpliktelser som härrör från internationella
konventioner om temporär import av varor som är bindande för båda parter skall vardera
parten i överensstämmelse med sin lagstiftning dessutom bevilja den andra parten befrielse
från importavgifter och tullar på varor som importeras temporärt, i de fall och enligt de
förfaranden som föreskrivs i alla andra internationella konventioner om denna fråga som
är bindande. Hänsyn skall tas till de villkor på vilka parten i fråga har godtagit de
förpliktelser som härrör från en sådan konvention.

                                      Artikel 5
                               [APS Georgien: Artikel 12]

1.     Varor med ursprung i Georgien skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa
       restriktioner och utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna
       7, 10 och 11 i detta avtal.

2.     Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Georgien utan kvantitativa
       restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.

                                      Artikel 6
                               [APS Georgien: Artikel 13]

Varuhandeln mellan partema skall ske till marknadsmässiga priser.

                                      Artikel 7
                               [APS Georgien: Artikel 14]

1.     Om någon produkt importeras till den ena partens territorium i sådana ökade
       kvantiteter eller på sådana villkor att det orsakar eller hotar att orsaka skada för
       inhemska producenter av liknande eller direkt konkurrerande produkter, får

                                                                                              /}
 ---pagebreak---        gemenskapen eller Georgien, i den mån de berörs, vidta lämpliga åtgärder enligt
       följandeförfarandenoch villkor.

2.     Innan några åtgärder vidtas, eller i de fall för vilka punkt 4 gäller snarast möjligt
       därefter, skall gemenskapen eller Georgien, alltefter omständigheterna, lämna alla
       tillgängliga uppgifter till gemensamma kommittén i syfte att söka en lösning som
       båda partema kan godta i enlighet med avdelning IV.

3.     Om partema trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänskjöts till
       gemensamma kommittén när en överenskommelse om åtgärder för att undvika
       situationen, skall den part som begärde samråd ha rätt att begränsa importen av
       ifrågavarande produkter i den mån och under så lång tid som behövs för att
       förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.

4.     I kritiska lägen, när en försening skulle orsaka en skada som är svår att avhjälpa,
       får partema vidta åtgärder före samråd, på villkor att samråd erbjuds omedelbart
       efter det att åtgärden vidtagits.

5.     Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall partema prioritera de åtgärder som
       inverkar minst störande på uppnåendet av syftena med detta avtal.

6.     Ingenting i denna artikel far på något sätt hindra eller påverka någondera partens
       antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT,
       överenskommelsen om genomförandet av artikel VI i GATT, överenskommelsen
       om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT eller
       närstående intern lagstiftning.

                                      Artikel 8
                               [APS Georgien: Artikel 15]

Partema skall åta sig att överväga att utveckla bestämmelserna i detta avtal om
varuhandeln dem emellan om omständigheterna medger detta, inbegripet den situation
som uppstår genom Georgiens anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO). Den
gemensamma kommitté som avses i artikel 17 kan utfärda rekommendationer om sådan
utveckling till partema som, om de godtas, kan verkställas med stöd av en
överenskommelse mellan partema i enlighet med deras respektive förfaranden.

                                      Artikel 9
                               [APS Georgien: Artikel 16]

Avtalet skall inte utesluta sådana förbud mot och restriktioner av import, export eller
transitering av varor som är berättigade av hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller
allmän säkerhet, skydd för människors och djurs hälsa och liv eller växtskydd, skydd av
naturtillgångar, skydd av nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt
värde eller skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser

                                                                                               /<
 ---pagebreak--- om guld och silver. Sådana förbud och restriktioner får dock inte utgöra en möjlighet till
godtycklig diskriminering eller dolda restriktioner i handeln mellan parterna.

                                      Artikel 10
                               [APS Georgien: Artikel 17]

Denna avdelning skall inte gälla för handel med textilprodukter som omfattas av kapitel 50
—63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med dessa produkter skall styras av ett
särskilt avtal, som paraferades den 22 december 1995 och som sedan den 1 januari 1996
har tillämpats provisoriskt.

                                      Artikel 11
                               [APS Georgien: Artikel 18]

1.     Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska
       kol- och stålgemenskapen skall styras av bestämmelserna i denna avdelning, med
       undantag av artikel 5.

2.     En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor skall inrättas som skall bestå av
       företrädare för gemenskapen, å ena sidan, och företrädare för Georgien, å andra
       sidan.

       Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålfrågor
       av intresse för partema.

                                      Artikel 12
                               [APS Georgien: Artikel 19]

Handel med kämmaterial skall ske i enlighet med bestämmelserna i Fördraget om
upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen. Vid behov skall handeln med
kämmaterial omfattas av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan
Europeiska atomenergigemenskapen och Georgien.

                                                                                             /S"
 ---pagebreak---  AVDELNING III: BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA
                          BESTÄMMELSER
                      [APS Georgien: Avdelning IV]

                                      Artikel 13
                              [APS Georgien: Artikel 41.1]

Partema åtar sig att i fritt konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar mellan
personer bosatta i gemenskapen och Georgien i samband med varubefordran i enlighet
med bestämmelserna i detta avtal.

                                      Artikel 14
                              [APS Georgien: Artikel 44.2]

Partema är överens om att undersöka hur man skall kunna tillämpa deras respektive
konkurrenslagstiftning på samrådsbasis i de fall där handeln mellan partema påverkas.

                                      Artikel 15
                              [APS Georgien: Artikel 42.1 ]

Enligt bestämmelserna i denna artikel och i bilaga II skall Georgien fortsätta att förbättra
skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter för att vid utgången av
det femte året efter avtalets ikraftträdande ha infört en skyddsnivå som är likvärdig med
den som upprätthålls i gemenskapen genom gemenskapsrättsakter, inbegripet jämförbara
medel för att upprätthålla dessa rättigheter.

                                        Artikel 16

Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör partema skall
ske i enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.

                                                                                               10
 ---pagebreak---      AVDELNING IV: INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
                       SAMT SLUTBESTÄMMELSER
                        [APS Georgien: Avdelning XI]

                                        Artikel 17

Den gemensamma kommitté som inrättats genom det avtal mellan Europeiska ekonomiska
gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och
kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989 skall
utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som
avses i artikel 81 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.

                                        Artikel 18

Gemensamma kommittén får för att syftena med detta avtal skall kunna uppnås utfärda
rekommendationer i de fall som avses i avtalet.

Den skall utarbeta rekommendationerna genom överenskommelse mellan partema.

                                      Artikel 19
                               [APS Georgien: Artikel 85]

När gemensamma kommittén undersöker frågor som uppstår inom ramen för detta avtal
avseende bestämmelser som hänvisar till en artikel i GATT/WTO, skall den i största
möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som i allmänhet görs av den berörda
artikeln i GATT/WTO av medlemmarna i WTO.

                                      Artikel 20
                               [APS Georgien: Artikel 89]

1.     Inom räckvidden för detta avtal åtar sig vardera parten att säkerställa att den andra
       partens fysiska och juridiska personer utan att diskrimineras har fri tillgång till
       partemas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina
       individuella rättigheter och äganderätt, inbegripet de rättigheter som rör
       immateriell, industriell och kommersiell egendom.

2.     Inom ramen för sina respektive befogenheter och kompetensområden skall
       partema

—      uppmuntra att skiljedomsförfarande antas för att lösa tvister som uppstår vid
       kommersiella transaktioner och samarbetstransaktioner mellan marknadsaktörer i
       gemenskapen och i Georgien,

                                                                                               17
 ---pagebreak---         överenskomma att när en tvist blir föremål för skiljedomsförfarande får vardera
        parten i tvisten, om inte annat föreskrivs i reglerna för den skiljedomstol som
        partema valt, välja sin egen skiljeman, oavsett nationalitet, och att den tredje
        skiljemannen, som är ordförande, eller den enda skiljemannen får vara medborgare
        i ett tredje land,

        rekommendera sina marknadsaktörer att i samförstånd välja vilken lagstiftning som
        är tillämplig på deras kontrakt,

        uppmuntra att det skiljedomsförfarande som utarbetats av Förenta nationemas
        kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) används och att
        skiljedomsförfarandet äger rum i en stat som undertecknat konventionen om
        erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New York den
        lOjuni 1958.

                                        Artikel 21
                                 [APS Georgien: Artikel 90]

Inget i detta avtal får hindra en part från att vidta åtgärder

a)      som den anser nödvändiga för attförhindrautlämnande av information i strid mot
        dess väsentliga säkerhetsintressen,

b)      som gäller produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel
        eller forskning, utveckling eller produktion som är oundgänglig i
        försvarshänseende,förutsattatt sådana åtgärder inte påverkar konkurrensvillkoren
        i fråga om produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,

c)      som den anser nödvändiga för dess egen säkerhet i händelse av att allvarliga inre
        konflikter påverkar vidmakthållandet av lag och ordning, vid krig eller allvarlig
        internationell spänning som innebär hot om krig eller i syfte att fullgöra
        förpliktelser som den har åtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell
        säkerhet,

d)      som den anser nödvändiga för att den skall kunna fullgöra sina internationella
        förpliktelser och åtaganden avseende kontroll av industriprodukter och teknik med
        dubbla användningsområden.

                                        Artikel 22
                                 [APS Georgien: Artikel 91 ]

1.      På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen
        av särskilda bestämmelser däri

                                                                                                IÎ
 ---pagebreak---        får de förfaranden som tillämpas av Georgien i fråga om gemenskapen inte ge
       upphov till diskriminering mellan medlemsstater, deras medborgare eller företag,

       får de förfaranden som tillämpas av gemenskapen i fråga om Georgien inte ge
       upphov till diskriminering mellan georgiska medborgare eller företag.

       Bestämmelserna i punkt 1 får inte påverkar partemas rätt att tillämpa relevanta
       bestämmelser i deras skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i
       identiska omständigheter vad gäller bosättningsort.

                                      Artikel 23
                               [APS Georgien: Artikel 92]

1.     Vardera parten får hänskjuta eventuella tvister angående tolkningen eller
       tillämpningen av detta avtal till gemensamma kommittén.

2.     Gemensamma kommittén får lösa tvisten genom en rekommendation.

3.     Om det inte är möjligt att lösa tvisten i enlighet med punkt 2 får vardera parten
       underrätta den andra om att den utsett en förlikningsman; den andra parten skall
       då utse en andraförlikningsmaninom två månader.

       Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.

       Skiljemännens rekommendationer skall antas med majoritetsbeslut.          Sådana
       rekommendationer skall inte vara bindande för partema.

4.     Gemensamma      kommittén får fastställa     arbetsordningen   i   samband   med
       tvistlösning.

                                      Artikel 24
                               [APS Georgien: Artikel 93]

Partema är överens om att på begäran av endera parten snarast samråda via lämpliga
kanaler för att diskutera eventuella frågor om tolkningen eller genomförandet av detta
avtal eller andra relevanta frågor om relationen mellan partema.

Bestämmelserna i denna artikel får inte på något sätt påverka tillämpningen av artiklarna
7, 23 och 28.

                                           10

                                                                                            H
 ---pagebreak---                                       Artikel 25
                               [APS Georgien: Artikel 94]

Den behandling som ges Georgien enligt detta avtal får inte på något sätt vara mer
förmånlig än den behandling som medlemsstaterna ger varandra.

                                      Artikel 26
                                [APS Georgien: artikel 96]

I den utsträckning som frågor som omfattas av detta avtal omfattas av fördraget om
Europeiska energistadgan och protokollen till detta skall stadgan och protokollen från
ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor men endast i den utsträckning som sådan
tillämpning föreskrivs däri.

                                        Artikel 27

1.     Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som
       undertecknades den 22 april 1996 träder i kraft.

2.     Vardera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten.
       Avtalet skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.

                                      Artikel 28
                               [APS Georgien: Artikel 98]

1.     Partema skall vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som är nödvändiga för att
       de skall kunna fullgöra sina åtaganden enligt avtalet. De skall se till att de mål som
       fastställs i avtalet uppnås.

2.     Om endera parten anser att den andra parten underlåtit att fullgöra ett åtagande
       enligt avtalet får den vidta lämpliga åtgärder. Innan parten gör det skall den, utom
       i särskilt allvarliga fall, till gemensamma kommittén överlämna all relevant
       information som krävs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att söka
       en lösning som är godtagbar för partema.

       Vid valet av åtgärder skall sådana åtgärder prioriteras som inverkar minst störande
       på avtalets funktion. Dessa åtgärder skall genast meddelas gemensamma
       kommittén om den andra parten begär det.

                                             11

                                                                                                i&
 ---pagebreak---                                        Artikel 29
                                [APS Georgien: Artikel 99]

Bilagorna I och II och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa
myndigheter i tullfrågor skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

                                       Artikel 30
                                [APS Georgien: Artikel 101]

Detta avtal skall tillämpas å ena sidan på de territorier inom vilka Fördragen om
upprättandet av Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och
Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas och på de villkor som föreskrivs i de
fördragen och å andra sidan på Georgiens territorium.

                                         Artikel 31

Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, nederländska, engelska, finska, franska,
tyska, italienska, spanska, svenska, grekiska, portugisiska och georgiska, vilka samtliga
texter är lika giltiga.

                                         Artikel 32

Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras egna förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då partema
underrättar varandra om att deförfarandensom avses i första stycket har slutförts.

Vid ikraftträdandet och vad gäller relationerna mellan Georgien och gemenskapen skall
detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i denna, och artikel 4-16 i
det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen                         och Europeiska
atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt
samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

                                              12

                                                                                                 V
 ---pagebreak---                 FÖRTECKNING ÖVER BIFOGADE DOKUMENT

Bilaga I      Vägledande förteckning över de förmåner som Georgien beviljat de
              oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3

Bilagan       Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter
              som avses i artikel 15

Protokoll om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

                                            13

                                                                                        11
 ---pagebreak---                                          BILAGA I

     Förmåner som Georgien beviljat de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3

1.        Alla oberoende stater:
          Inga importavgifter tillämpas.
          Ingen mervärdesskatt eller punktskatt tillämpas på import.

2.        Alla oberoende stater:
          Särskilt system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar som
          härrör från sådan verksamhet.

                                              14

                                                                                        21
 ---pagebreak---                                BILAGA n

    Konventioner om immateriella, industriella och kommersiella
                   rättigheter enligt artikel 15

Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15:

       Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om
       tillnärmningen av medlemsstatemas varumärkeslagar

       Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd
       för kretsmönster i halvledarprodukter

       Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för
       datorprogram

       Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av
       tilläggsskydd för läkemedel

       Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för
       geografiska     beteckningar     och   ursprungsbeteckningar    för
       jordbruksprodukter och livsmedel

       Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av
       vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende
       satellitsändningar och vidaresändning via kabel

       Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av
       skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter

       Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och
       utlåningsrättigheter avseende upphovsrättsligt skyddade verk och om
       upphovsrätten närstående rättigheter

Om det uppstår problem inom området för sådan immateriell, industriell och
kommersiell äganderätt som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och
handelsvillkoren påverkas, skall gemenskapen och Georgien på begäran av endera
parten brådskande samråda i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för
båda parter.

                                    15

                                                                                      u
 ---pagebreak---             PROTOKOLL
      OM ÖMSESIDIGT BISTÅND
MELLAN ADMINISTRATIVA MYNDIGHETER
          I TULLFRÅGOR

                16

                                    IS'
 ---pagebreak---                                          Artikel 1

                                        Definitioner

I detta protokoll avses med

a)     tullagstiftning, rättsregler eller reglerande bestämmelser som är tillämpliga inom
       partemas territorier och som reglerar import, export, godstransitering och
       uppläggning av varor under tullens kontroll, inbegripet åtgärder avseende förbud,
       restriktioner och kontroll,

b)    framställande myndighet: en behörig administrativ myndighet som av den ena
       parten har utsetts för detta ändamål och som framställer en begäran om bistånd i
       tullfrågor,

c)     anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som av en part har
       utsetts för detta ändamål och som mottar en framställan om bistånd i tullfrågor,

d)     personuppgifter: alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar person.

                                         Artikel 2

                                         Räckvidd

1.     Partema skall inom ramen för sin jurisdiktion bistå varandra på det sätt och på de
       villkor som fastställs i detta protokoll för att förhindra, upptäcka och undersöka
       förfaranden som strider mot tullagstiftning.

2.     Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll skall gälla de administrativa
       myndigheter hos parterna som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Detta skall
       inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Det skall
       heller inte omfatta information som inhämtas i kraft av befogenheter som utövas
       på begäran av rättsmyndigheter, om inte denna myndighet medger detta.

                                         Artikel 3

                                    Bistånd på begäran

1.     På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten till
       denförstnämndamyndigheten överlämna all relevant information som kan göra det
       möjligt att säkerställa att tullagstiftningen tillämpas korrekt, inbegripet information
       om upptäckta eller planerade förfaranden som strider mot eller kan strida mot
       sådan lagstiftning.

                                             17

                                                                                                 IC
 ---pagebreak--- 2.     På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten
       informera den förstnämnda myndigheten om huruvida varor som har exporterats
       från den ena partens territorium har importerats i vederbörlig ordning till den andra
       partens territorium, i tillämpliga fall med angivande av det tullförfarande som
       tillämpats på varorna.

3.     På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten
       inom ramen för dess lagar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa
       att särskild övervakning sker av

a)     fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder
       eller har överträtt tullagstiftningen,
b)     platser där varor lagras på ett sätt som ger grund att anta att de är avsedda att
       levereras i samband medförfarandensom strider mot tullagstiftningen,
c)     varubefordran som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till överträdelse av
       tullagstiftningen,
d)     transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller
       kan komma att användas i samband med förfaranden som strider mot
       tullagstiftningen.

                                          Artikel 4

                                      Spontant bistånd

Partema skall, utan föregående framställan och i enlighet med inhemska lagar och andra
rättsregler, lämna varandra bistånd när de anser det nödvändigt för att tillämpa
tullagstiftningen korrekt, särskilt när de får information om

—    förfaranden som strider mot eller förefaller strida mot sådan lagstiftning, och som
        kan vara av intresse för den andra parten,
—       nya medel eller metoder som används vid genomförandet av sådana förfaranden,
—       varor som är kända för att vara föremål för överträdelser av tullagstiftningen.
—       fysiska eller juridiska personer, om det finns skälig grund att anta att de överträder
        eller har överträtt tullagstiftningen,
—       transportmedel, om det finns skälig grund att anta att de har använts, används eller
        kan komma att användas i samband med förfaranden som strider mot
        tullagstiftningen.

                                          Artikel 5

                                    Delgivning/anmälan

På begäran av den framställande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet
med dess lagstiftning vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att

                                              18

                                                                                                 7>
 ---pagebreak--- —      delge alla handlingar
—      anmäla alla beslut

som omfattas av detta protokoll till en adressat som är bosatt eller etablerad inom dess
territorium. I sådana fall skall artikel 6.3 tillämpas på själva framställan.

                                          Artikel 6

                     Form och innehåll iframställningarom bistånd

1.     Framställningar i enlighet med detta protokoll skall göras skriftligen. De
       dokument som är nödvändiga för att handlägga en sådan framställan skall bifogas.
       Om det är nödvändigt på grund av situationens brådskande art får muntliga
       framställningar godtas, men de måste omedelbart bekräftas skriftligen.

2.     Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande
       information:

a)     Den myndighet som begär bistånd.
b)     Den begärda åtgärden.
c)     Föremålet för och skälet till framställan.
d)     De lagar och andra rättsregler som berörs.
e)     Så exakta och utförliga uppgifter som möjligt om de fysiska eller juridiska
       personer som är föremål för undersökning.
f)     En sammanfattning av relevanta fakta och av förfrågningar som redan behandlats
       utom i de fall som avses i artikel 5.

3.     Framställningar skall lämnas på ett språk som är officiellt språk för den anmodade
       myndigheten eller på ett språk som denna kan godta.

4.     Om enframställaninte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering
       begäras. Försiktighetsåtgärder får dock vidtagas.

                                          Artikel 7

                               Handläggning av framställningar

       Vid handläggning av en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten
       inom ramen för sina befogenheter och tillgängliga resurser gå tillväga som om den
       agerade för egen räkning eller på begäran av andra myndigheter hos samma part,
       genom att lämna information som den redan innehar eller genom att genomföra
       eller låta genomföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse skall även gälla
       den administrativa avdelning till vilken denna myndighet har hänskjutit
       framställningen, när denna inte kan agera själv.

                                             19

                                                                                            Vi
 ---pagebreak--- 2.   Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade partens
     lagar och andra rättsregler.

3.   Den ena partens vederbörligen bemyndigade tjänstemän får, med den andra
     berörda partens tillstånd och på de villkor som den parten ställer, från den
     anmodade myndigheten eller från annan myndighet som den anmodade
     myndigheten ansvarar för, inhämta den information om en överträdelse eller
     eventuell överträdelse av tullagstiftningen som den framställande myndigheten
     behöver för att tillämpa detta protokoll.

4.   En parts tjänstemän får, med den andra berörda avtalsslutande partens tillstånd och
     på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs inom
     sistnämnda part territorium.

                                       Artikel 8

                            Former för informationsutbyte

1.   Den anmodade myndigheten skall meddela den framställande myndigheten resultat
     av undersökningar i form av handlingar, vidimerade kopior av handlingar,
     rapporter och liknande.

2.   De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av datoriserad
     information i någon form.

                                       Artikel 9

                    Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.   Partema får vägra att lämna bistånd i enlighet med detta protokoll om lämnandet
     av sådant bistånd

a)   sannolikt skulle skada Georgiens suveränitet eller en sådan EU-medlemsstats
     suveränitet av vilken bistånd har begärts enligt detta protokoll,
b)   sannolikt skulle skada den allmänna ordningen, säkerheten eller andra väsentliga
     intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller
c)   skulle beröra andra bestämmelser om valutor och beskattning än dem som ingår i
     tullagstiftningen, eller
d)   skulle kränka industriella eller kommersiella hemligheter eller yrkeshemligheter.

2.   Om den framställande myndigheten begär bistånd som den på begäran inte skulle
     kunna tillhandahålla själv, skall den framhålla detta i sin framställan. Det åvilar då
     den anmodade myndigheten att avgöra hur den skall förhålla sig till en sådan
     framställan.

                                          20

                                                                                              M
 ---pagebreak--- 3.   Om bistånd nekas skall beslutet och skälet till detta utan dröjsmål meddelas den
     framställande myndigheten.

                                      Artikel 10

                          Informationsutbyte och sekretess

1.   Varje uppgift som, oavsett form, meddelas i enlighet med detta protokoll skall
     vara konfidentiell eller begränsad, beroende på de bestämmelser som gäller hos
     partema. Uppgifterna skall omfattas av officiell sekretess och åtnjuta det skydd
     som gäller för likartade uppgifter enligt tillämplig lagstiftning hos den part som
     mottog dem och enligt motsvarande tillämpliga bestämmelser för gemenskapens
     institutioner.

2.   Personuppgifter får meddelas endast om den part som mottar dem åtar sig att
     skydda sådana data på ett sätt som minst är likvärdigt med det sätt som i det
     aktuella fallet gäller hos den part som lämnar uppgifterna.

3.   Uppgifter som mottas skall användas uteslutande för de ändamål som anges i detta
     protokoll. Om en av partema begär att få använda sådana uppgifter i andra syften,
     skall den be om skriftligt förhandsgodkännande av den myndighet som
     tillhandahöll uppgifterna. Uppgifterna skall dessutom omfattas av eventuella
     restriktioner som fastställts av den myndigheten.

4.   Punkt 3 får inte förhindra att uppgifter används i samband med rättsliga eller
     administrativa förfaranden som senare inleds till följd av underlåtenhet att följa
     tullagstiftningen. Den behöriga myndighet som lämnade uppgifterna skall
     underrättas om sådan användning.

5.   Partema får i sitt bevismaterial, sina rapporter, utlåtanden och i förhandlingar och
     domstolsförfaranden som bevisning använda information som de erhållit och
     dokument som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

                                      Artikel 11

                                 Experter och vittnen

1.   Tjänstemän vid en anmodad myndighet får, inom den andra partens jurisdiktion
     och inom ramen för beviljat tillstånd, framträda som expert eller vittne i rättsliga
     eller administrativa förfaranden i de frågor som omfattas av detta protokoll, och
     får därvid förete sådana föremål och handlingar eller bevittnade kopior av dessa
     som kan behövas iförfarandena.I en begäran om framträdande skall särskilt anges
     i vilka frågor och med anledning av vilken tjänsteställning eller vilka kvalifikationer
     som tjänstemannen skall höras.

                                           21

                                                                                               ~y^
 ---pagebreak---        Denframträdandetjänstemannen skall åtnjuta det skydd som i gällande lagstiftning
       garanteras den framställande myndighetens tjänstemän inom dess territorium.

                                         Artikel 12

                                    Utgifter för bistånd

Partema skall avstå från alla krav gentemot varandra avseende återbetalning av utgifter
som uppstått till följd av tillämpningen av detta protokoll, med undantag för eventuella
ersättningar till experter och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentligt
anställda.

                                         Artikel 13

                                        Tillämpning

1.     Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros de centrala tullmyndigheterna i
       Georgien, å ena sidan, och de behöriga tjänstegrenama hos Europeiska
       kommissionen, och i förekommande fall tullmyndigheterna i medlemsstaterna i
       Europeiska unionen, å andra sidan. De skall, med beaktande av gällande
       bestämmelser på området för datasekretess, besluta om alla praktiska åtgärder och
       förfaranden som är nödvändiga för protokollets tillämpning. De får rekommendera
       de behöriga organen sådana ändringar som de anser bör göras i detta protokoll.

2.     Partema skall samråda med varandra och därefter hålla varandra informerade om
       de närmare tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i
       detta protokoll.

                                         Artikel 14

                                  Kompletterande verkan

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10 skall avtal om ömsesidigt bistånd, som
ingåtts mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Georgien, inte
påverka gemenskapens bestämmelser om utbyte mellan kommissionens behöriga
tjänstegrenar och tullmyndigheterna i medlemsstaterna av information som erhållits i
samband med tullfrågor som kan ha gemenskapsintresse.

                                             22

                                                                                                 3'
 ---pagebreak---                 GEMENSAM FÖRKLARING OM AVDELNING H

Alla hänvisningar till GATT avser texten i GATT efter ändringen 1994.

                                           23

                                                                        3L
 ---pagebreak---                  GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 7

Gemenskapen och Georgien förklarar att skyddsklausulen inte innebar behandling enligt
motsvarande bestämmelser i GATT.

                                         24

                                                                                        3^
 ---pagebreak---                   GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 8

Tills Georgien ansluter sig till Världshandelsorganisationen (WTO) skall partema samråda
i gemensamma kommittén om båda sidomas politik avseende importtullar, inbegripet
ändringar i tullskyddet. Sådant samråd skall i synnerhet erbjudas innan tullskyddet ökas.

                                           25

                                                                                            34
 ---pagebreak---                  GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 15

Inom ramen för sina respektive befogenheter är partema överens om att termen
"immateriell, industriell och kommersiell äganderätt" i detta avtal särskilt innefattar
upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närliggande rättigheter,
rättigheter i samband med patent, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet
ursprungsbeteckningar, varumärken, topografier av integrerade kretslopp samt skydd mot
illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella
äganderätten och skydd av icke-offentliggjord know-how.

                                          26

                                                                                          ir
 ---pagebreak---                    GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 28

1.      Vad gäller den korrekta tolkningen och praktiska tillämpningen av artikel 28 är
        partema överens om att begreppet "i särskilt allvarliga fall" i artikel 28 i avtalet
        avser fall då en av partema begår ett väsentligt avtalsbrott. Ett väsentligt
        avtalsbrott består av

a)      vägran att fullgöra avtalet i strid med allmänna bestämmelser i folkrätten

eller

b)      överträdelse av avtalets viktigaste beståndsdelar enligt artikel 1.

2.      Partema är överens om att de "lämpliga åtgärder" som avses i artikel 28 är
        åtgärder som vidtas i enlighet med folkrätten. Om en part vidtar en åtgärd i ett
        särskilt allvarligt fall enligt artikel 28 får den andra parten utnyttja förfarandet för
        tvistlösning.

                                               27

                                                                                                   3£
 ---pagebreak---        Ensidig förklaring av Georgien om skyddet av immateriell, industriell
                            och kommersiell äganderätt

Georgienförklararföljande:

1.     Georgien skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft
       ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och
       kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka
       gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av
       medlemsstater enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.

2.     Punkt 1 i dennaförklaringgällerföljandemultilaterala konventioner:

              Bemkonventionen för skydd          av litterära   och konstnärliga     verk
              (Paristexten, 1971).

              Internationella konventionen om skydd för utövande              konstnärer,
              framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).

              Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av
              varumärken (Madrid, 1989).

              Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och
              tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).

              Budapestkonventionen om ett internationellt erkännande angående
              deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, justerad 1980).

              Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter
              (UPOV) (Genèvetexten, 1991).

3.    Georgien bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande
      multilaterala konventioner:

              Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967,
              ändrad 1979).

              Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken
              (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

              Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat och justerat
              1979 och 1984).

                                           28

                                                                                             3?
 ---pagebreak--- 4.   Georgien ämnar när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och
     -medborgare, vad beträffar erkännande och skydd av industriell, immateriell och
     kommersiell egendom, lika förmånlig behandling som landet beviljar tredje land
     enligt bilaterala avtal.

5.   Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Georgien beviljar tredje
     land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Georgien beviljar andra
     länder i f.d. Sovjetunionen.

                                          29

                                                                                            ré
 ---pagebreak---                                                                     ISSN 1024-4506

                                                        KÖM(96) 322 slutlig

                                               DOKUMEN

SV                                                                        11 02

                                    Katalognummer : CB-CO-96-351-SV-C

                                                               ISBN 92-78-06880-2

Byrån för Europeiska gemenskapernas officiella publikationer
L-2985 Luxemburg