CELEX: 52013PC0467
Language: sl
Date: 2013-06-27
Title: Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (prilagoditve zaradi pristopa Hrvaške k Uniji)

|
			
		
		
		52013PC0467
		
			Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga je treba v imenu Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (prilagoditve zaradi pristopa Hrvaške k Uniji) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Razlogi za predlog in njegovi cilji
Konvencija z dne
20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku (v nadaljnjem besedilu:
Konvencija) uvaja ukrepe za lažji pretok blaga med Evropsko unijo ter Republiko
Islandijo, Kraljevino Norveško, Švicarsko konfederacijo, Republiko Hrvaško in
Republiko Turčijo.
Zaradi
skorajšnjega pristopa Hrvaške k Evropski uniji 1. julija 2013 so potrebne
tehnične prilagoditve Dodatka III h Konvenciji, ki bodo odražale nov
položaj Hrvaške kot države članice Evropske unije.
Splošno ozadje
Cilj tega predloga je ponovna razvrstitev
jezikovnih navedb v zvezi s Hrvaško v zadevnih Prilogah Dodatka III h
Konvenciji, predvsem pa prenos navedb iz dela besedila v zvezi z državami Efte
v del besedila v zvezi z državami Evropske unije. 
Da bi se omogočila uporaba zavarovalnih
obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred pristopom Hrvaške k
Evropski uniji, bi bilo poleg tega treba določiti prehodno obdobje, v
katerem bi bilo mogoče še naprej uporabljati te natisnjene obrazce z
ustreznimi prilagoditvami geografskih podatkov.
Veljavne določbe na področju, na
katerega se nanaša predlog
Na področju, na katerega se nanaša
predlog, ni veljavnih določb.
Usklajenost z drugimi politikami in cilji
Unije
Ni relevantno.
2.           REZULTATI POSVETOVANJ Z ZAINTERESIRANIMI
STRANMI IN OCENE UČINKA
Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi
Posvetovalne metode, glavni ciljni
sektorji in splošni profil sodelujočih
Posvetovanje z odobritvijo delovne skupine
EU-EFTA za „skupni tranzit“, ki zastopa pogodbenice Konvencije.
Povzetek in upoštevanje odgovorov
Ugodno mnenje.
Zbiranje in uporaba strokovnega znanja in
izkušenj
Zunanje strokovno znanje in izkušnje niso bili
potrebni.
Ocena učinka
Ocena učinka ni bila potrebna, saj so
temeljna določila Konvencije še naprej v veljavi. 
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Povzetek predlaganih ukrepov
Jezikovne navedbe iz Konvencije v hrvaškem
jeziku bi bilo treba ponovno razvrstiti in jih v pravilnem vrstnem redu
vključiti v Konvencijo. Zavarovalne obrazce bi bilo treba z uvrstitvijo
Hrvaške na ustrezno mesto med države članice Evropske unije prilagoditi.
Zato je treba določbe Konvencije o
skupnem tranzitnem postopku ustrezno prilagoditi.
Ta osnutek sklepa je bil sporočen delovni
skupini EU-EFTA o skupnem tranzitu.
Svet je pozvan k določitvi stališča
EU o priloženem sklepu, ki naj bi ga sprejel Skupni odbor EU-EFTA o skupnem
tranzitu. 
Pravna podlaga
Člen 15 Konvencije z dne 20. maja
1987 o skupnem tranzitnem postopku. 
Načelo subsidiarnosti
Predlog je v izključni pristojnosti
Evropske unije. Načelo subsidiarnosti se zato ne uporablja. 
Načelo sorazmernosti
Predlog je skladen z načelom
sorazmernosti iz naslednjega razloga.
Ni relevantno.
Izbira instrumentov
Predlagani instrument: Sklep Skupnega odbora
EU-EFTA.
Druga sredstva ne bi bila ustrezna iz
naslednjega razloga.
Ni drugih primernih instrumentov.
4.           PRORAČUNSKE POSLEDICE
Predlog ne vpliva na proračun EU.
5.           NEOBVEZNI ELEMENTI
Poenostavitev
Skupen tranzitni postopek zagotavlja
poenostavitev upravnih postopkov za javne organe (EU ali nacionalne) in zasebne
stranke.
2013/0219 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o stališču, ki ga je treba v imenu
Evropske unije sprejeti v Skupnem odboru EU-EFTA v zvezi s sprejetjem Sklepa o
spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem postopku
(prilagoditve zaradi pristopa Hrvaške k Uniji) 

SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije, zlasti člena 207(4) v povezavi s členom 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Člen 1 Konvencije o
skupnem tranzitnem postopku[1]
(v nadaljnjem besedilu: Konvencija) navaja, da Konvencija določa ukrepe za
prevoz blaga v tranzitu med Skupnostjo in državami EFTE ter med državami EFTE z
uvedbo skupnega tranzitnega postopka ne glede na vrsto in poreklo blaga.
(2)       Člen 15 Konvencije
pooblašča Skupni odbor, ustanovljen s Konvencijo, da s sklepi
priporoči in sprejme spremembe Konvencije in njenih Dodatkov.
(3)       Hrvaška bo k Uniji pristopila
1. julija 2013. 
(4)       Zato bi bilo treba jezikovne
navedbe iz Konvencije v hrvaškem jeziku prenesti iz dela besedila v zvezi z
državami Efte na ustrezno mesto v besedilu v zvezi z državami članicami
Unije. 
(5)       Zaradi pristopa Hrvaške k
Uniji so potrebne tudi tehnične spremembe Konvencije, ki zadevajo
zavarovalne obrazce, navedene v Dodatku III.
(6)       Uporaba tega sklepa je vezana
na datum pristopa Hrvaške k Uniji.
(7)       Da bi se omogočila
uporaba zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala
pred pristopom Hrvaške k Uniji, bi bilo treba določiti prehodno obdobje, v
katerem bi bilo mogoče še naprej uporabljati te natisnjene obrazce z
nekaterimi prilagoditvami.
(8)       Konvencijo bi bilo treba
ustrezno spremeniti.
(9)       Zato bi bilo treba opredeliti
stališče Evropske unije o predlagani spremembi –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Stališče Unije v Skupnem odboru EU-EFTA
za skupni tranzit v zvezi s sprejetjem Sklepa št. XXX Skupnega odbora
EU-EFTA o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987 o skupnem tranzitnem
postopku temelji na osnutku Sklepa, ki je priložen temu sklepu.
Predstavniki Unije v Skupnem odboru EU-EFTA se
lahko sporazumejo o manjših spremembah osnutka Sklepa. Svet je treba ustrezno
obvestiti o vseh takšnih spremembah.
Člen 2
Komisija Sklep Skupnega odbora EU-EFTA za
skupni tranzit po sprejetju objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan po
sprejetju. 
V Bruslju,
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
PRILOGA
Predlog
SKLEP št. XXX SKUPNEGA ODBORA EU-EFTA ZA
SKUPNI TRANZIT 
o spremembi Konvencije z dne 20. maja 1987
o skupnem tranzitnem postopku
SKUPNI ODBOR JE –
ob upoštevanju Konvencije z dne 20. maja 1987
o skupnem tranzitnem postopku[2],
zlasti člena 15(3)(a) Konvencije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)        Hrvaška bo k Uniji pristopila 1.
julija 2013.
(2)        Zato bi bilo treba jezikovne
navedbe iz Konvencije v hrvaškem jeziku prenesti iz dela besedila v zvezi z
državami Efte na ustrezno mesto v besedilu v zvezi z državami članicami
Unije 
(3)        Zaradi pristopa Hrvaške k Uniji so
potrebne tudi tehnične spremembe Konvencije, ki zadevajo zavarovalne
obrazce, navedene v Dodatku III. 
(4)        Uporabo tega sklepa bi bilo treba
vezati na datum pristopa Hrvaške k Uniji.
(5)        Da bi se omogočila uporaba
zavarovalnih obrazcev, natisnjenih v skladu z merili, ki so veljala pred
pristopom Hrvaške h Konvenciji, bi bilo treba določiti prehodno obdobje, v
katerem je mogoče še naprej uporabljati te natisnjene obrazce z nekaterimi
prilagoditvami.
(6)        Zato bi bilo treba Konvencijo
ustrezno spremeniti –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Dodatek III h Konvenciji o skupnem tranzitnem
postopku se spremeni, kakor je določeno v Prilogi k temu sklepu.
Člen 2
Obrazci, ki ustrezajo vzorčnim obrazcem
iz prilog C1, C2, C3, C4, C5 in C6 k Dodatku III, se lahko s potrebnimi
prilagoditvami geografskih podatkov še naprej uporabljajo najpozneje do konca
dvanajstega meseca po datumu začetka veljavnosti tega sklepa.
Člen 3
Ta sklep začne veljati 1. julija 2013 pod
pogojem, da začne veljati Pogodba o pristopu Hrvaške.
V Bruslju, 
Za
Skupni odbor
Predsednik
PRILOGA
(1)          V Prilogi B1 k Dodatku III
se besedilo polja 51 nadomesti z naslednjim:
„Polje 51: Predvideni uradi tranzita
Oznake držav
Ta oznaka države predstavlja oznako ISO
alpha-2 (ISO 3166), pri čemer sta izjemi Grčija in Združeno
kraljestvo.
Veljavne oznake so:
AT       Avstrija
BE       Belgija
BG       Bolgarija
CH       Švica
CY       Ciper
CZ       Češka
DE       Nemčija
DK      Danska
EE        Estonija
EL        Grčija
ES        Španija
FI         Finska
FR       Francija
HR       Hrvaška
HU       Madžarska
IE         Irska
IS         Islandija
IT         Italija
LT        Litva
LU       Luksemburg
LV       Latvija
MT      Malta
NL       Nizozemska
NO      Norveška
PL        Poljska
PT        Portugalska
RO       Romunija
SE        Švedska
SI         Slovenija
SK       Slovaška 
TR       Turčija
UK      Združeno kraljestvo“
(2)        V Prilogi B6 k Dodatku III se
Naslov III spremeni:
(a)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Omejena veljavnost – 99200“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi
naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Valjanost ograničena“;
(b)     v razpredelnici jezikovnih navedb
„Opustitev – 99201“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi naslednja
alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Oslobođeno“;
(c)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Alternativno dokazilo – 99202“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi
naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Alternativni dokaz“;
(d)     v razpredelnici jezikovnih navedb
„Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država) –
99203“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi naslednja alinea in se
črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Razlike: Carinarnica kojoj je
roba podnesena … (naziv i zemlja)“;
(e)      v razpredelnici jezikovnih navedb „Iznos
iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi
Uredbe/Direktive/Odločbe št. … - 99204“ se med jezikovni navedbi za FR in
IT vstavi naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Izlaz iz … podliježe
ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br. …“;
(f)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Opustitev predpisane poti– 99205“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi
naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Oslobođeno od propisanog
plana puta“;
(g)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Pooblaščeni pošiljatelj – 99206“ se med jezikovni navedbi za FR in IT
vstavi naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Ovlašteni pošiljatelj“;
(h)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Opustitev podpisa– 99207“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi
naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Oslobođeno potpisa“;
(i)       v razpredelnici jezikovnih navedb
„Prepovedano splošno zavarovanje – 99208“ se med jezikovni navedbi za FR in IT
vstavi naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Zabranjeno zajedničko
jamstvo“;
(j)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Neomejena uporaba – 99209“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi
naslednja alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Neograničena uporaba“;
(k)     v razpredelnici jezikovnih navedb „Izdano
naknadno – 99210“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi naslednja alinea
in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Izdano naknadno“;
(l)       v razpredelnici jezikovnih navedb „Razno
– 99211“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi naslednja alinea in se
črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Razni“;
(m)     v razpredelnici jezikovnih navedb „Razsuto
– 99212“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi naslednja alinea in se
črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Rasuto“;
(n)      v razpredelnici jezikovnih navedb
„Pošiljatelj – 99213“ se med jezikovni navedbi za FR in IT vstavi naslednja
alinea in se črta s sedanjega mesta navedbe:
„–      HR       Pošiljatelj“.
(3)        V odstavku 1 točke I Priloge C1
k Dodatku III se med izrazoma „Francosko republiko“ in „Italijansko republiko“
črta izraz „Irsko“. Izraz „Republiko Hrvaško“ se vstavi med izraza
„Francosko republiko“ in „Italijansko republiko“. Izraz „Irsko“ se vstavi med
izraza „Republiko Estonijo“ in „Helensko republiko“. Izraz „Republike Hrvaške“
med besedo „ter“ in izrazom „Republike Islandije“ se črta.
(4)        V odstavku 1 točke I Priloge C2
k Dodatku III se med izrazoma „Francosko republiko“ in „Italijansko republiko“
črta izraz „Irsko“. Izraz „Republiko Hrvaško“ se vstavi med izraza
„Francosko republiko“ in „Italijansko republiko“. Izraz „Irsko“ se vstavi med
izraza „Republiko Estonijo “ in „Helensko republiko“. Izraz „Republike Hrvaške“
med besedo „ter“ in izrazom „Republike Islandije“ se črta.
(5)        V odstavku 1 točke I Priloge C4
k Dodatku III se med izrazoma „Francosko republiko“ in „Italijansko republiko“
črta izraz „Irsko“. Izraz „Republiko Hrvaško“ se vstavi med izraza
„Francosko republiko“ in „Italijansko republiko“. Izraz „Irsko“ se vstavi med
izraza „Republiko Estonijo“ in „Helensko republiko“. Izraz „Republike Hrvaške“
med besedo „ter“ in izrazom „Republike Islandije“ se črta.
(6)        V polju 7 Priloge C5 k
Dodatku III se izraz „Hrvaška“ med besedami „Evropska skupnost“ in „Islandija“
črta. 
(7)        V polju 6 Priloge C6 k
Dodatku III se izraz „Hrvaška“ med besedami „Evropska skupnost“ in „Islandija“
črta. 
[1]               UL L 226, 13.8.1987, str. 2.
[2]               UL L 226, 13.8.1987, str. 2.