CELEX: 22011A1019(01)
Language: lv
Date: 2010-07-14 00:00:00
Title: Nolīgums starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību par civilās aviācijas drošību

19.10.2011.             LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               L 273/3
                                                                     NOLĪGUMS
                 starp Eiropas Savienību un Brazīlijas Federatīvās Republikas valdību par civilās aviācijas drošību
               EIROPAS SAVIENĪBA,
               no vienas puses,
               un BRAZĪLIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS valdība,
               no otras puses,
               turpmāk kopā sauktas “puses”,
               ŅEMOT VĒRĀ, ka katra puse ir atzinusi to, ka otras puses standarti un sistēmas attiecībā uz civilās aeronavigācijas
               ražojumu lidojumderīguma un vides aizsardzības prasību atbilstības sertifikāciju vai atzīšanu ir pietiekami līdzvērtīgi šīs
               puses standartiem un sistēmām, lai šā nolīguma slēgšana būtu praktiski iespējama,
               ATZĪSTOT augošo tendenci konstruēt un ražot civilās aeronavigācijas ražojumus un apmainīties ar tiem starptautiskā
               mērogā,
               VĒLOTIES veicināt civilās aviācijas drošību, vides kvalitāti un atbilstību vides aizsardzības prasībām, kā arī sekmēt civilās
               aeronavigācijas ražojumu apmaiņu,
               VĒLOTIES sekmēt sadarbību un paaugstināt efektivitāti jautājumos, kas saistīti ar civilās aviācijas drošību;
               ŅEMOT VĒRĀ, ka pušu sadarbība var pozitīvi ietekmēt plašāku starptautiskās saskaņotības veicināšanu attiecībā uz
               standartiem un procesiem;
               ŅEMOT VĒRĀ iespējamo ekonomiskā sloga samazināšanos, ko aviācijas nozarei un ekspluatantiem uzliek nevajadzīgas
               tehniskās pārbaudes, novērtējumi un testēšana,
               ATZĪSTOT savstarpējo labumu, ko sniedz uzlabotas procedūras apstiprinājumu un testu abpusējā atzīšanā attiecībā uz
               lidojumderīgumu, vides aizsardzību un pastāvīgu lidojumderīgumu,
               ATZĪSTOT, ka jebkādai šādai abpusējai atzīšanai ir jāpiedāvā atbilstības nodrošinājums attiecībā uz piemērojamajiem
               tehniskajiem noteikumiem vai standartiem, kuri ir līdzvērtīgi nodrošinājumam, kādu piedāvā attiecīgās puses iekšējās
               procedūras,
               ATZĪSTOT, ka jebkādai šādai abpusējai atzīšanai ir nepieciešams arī, lai katra puse uzticētos otras puses veikto atbilstības
               novērtējumu pastāvīgai ticamībai,
               APŅĒMUŠĀS izveidot vispusīgu regulatīvās sadarbības sistēmu civilās aviācijas drošībai, atbilstības pārbaudēm attiecībā uz
               vides aizsardzības prasībām un apstiprinājumiem, pamatojoties uz pastāvīgiem sakariem un savstarpēju uzticēšanos,
               ATZĪSTOT attiecīgās pušu saistības, ko uzliek divpusējie, reģionālie un daudzpusējie nolīgumi attiecībā uz civilās aviācijas
               drošību un atbilstību vides aizsardzības prasībām,
               IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
                                1. pants                                         b) ļaut pusēm pielāgoties augošajai tendencei konstruēt un
                                                                                      ražot civilās aeronavigācijas ražojumus, nodrošināt tiem
                                 Mērķi                                                tehnisko apkopi un apmainīties ar tiem starptautiskā mērogā,
Šā nolīguma mērķi:                                                                    ievērojot pušu kopīgās intereses civilās aviācijas drošības un
                                                                                      vides kvalitātes jomā;
                                                                                 c) veicināt sadarbību, kas ļautu sasniegt izvirzītos mērķus
a) atbilstīgi katras puses spēkā esošajiem tiesību aktiem iedi­                       drošības un vides kvalitātes jomā;
   bināt principus un kārtību, kas ļautu abpusēji atzīt apstip­
   rinājumus, ko izsniegušas katras puses kompetentās iestādes                   d) veicināt un sekmēt pastāvīgu apmaiņu ar civilās aeronavigā­
   šā nolīguma darbības jomās, kā noteikts 4. pantā;                                  cijas ražojumiem un pakalpojumiem.
 ---pagebreak--- L 273/4                LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                     19.10.2011.
                                2. pants                                                                  3. pants
                              Definīcijas                                                          Vispārīgās saistības
Uz nolīgumu attiecas šādi termini un definīcijas:                           1.     Atbilstīgi šā nolīguma pielikumiem, kas ir tā sastāvdaļa,
                                                                            katra puse pieņem vai atzīst to īpašo procedūru rezultātus, kuras
                                                                            izmantotas, lai novērtētu atbilstību attiecīgās puses konkrētajiem
                                                                            likumdošanas, reglamentējošajiem un administratīvajiem pasāku­
a) “lidojumderīguma apstiprinājums” ir atzinums, ka civilās
                                                                            miem, ko īsteno otras puses kompetentās iestādes, izpratnē, ka
   aeronavigācijas ražojuma konstrukcija vai konstrukcijas
                                                                            izmantotās atbilstības novērtēšanas procedūras nodrošina atbil­
   izmaiņas atbilst lidojumderīguma standartiem, ko nosaka
                                                                            stību, kas apmierina saņēmēju pusi, piemērojamajiem likumdo­
   katras puses spēkā esošie, piemērojamie tiesību akti, vai ka
                                                                            šanas, reglamentējošajiem un administratīvajiem pasākumiem,
   kāds atsevišķs ražojums atbilst projektam, kas atzīts par
                                                                            ko īsteno attiecīgā puse un kas ir līdzvērtīgi nodrošinājumam,
   atbilstošu šiem standartiem, un ir drošas ekspluatācijas
                                                                            ko sniedz saņēmējas puses iekšējās procedūras.
   stāvoklī;
                                                                            2.     Šā panta 1. punktu piemēro tikai tad, kad pārejas notei­
b) “civilās aeronavigācijas ražojums” ir jebkāds civilās aviācijas          kumi, kas var būt iekļauti nolīguma pielikumos, izbeidz savu
   gaisa kuģis, gaisa kuģa dzinējs, propelleris vai iekārta, ierīce         darbību.
   vai daļa, kas tajā uzstādīta vai ko paredzēts tajā uzstādīt;
                                                                            3.     Šo nolīgumu neinterpretē tā, ka tas paredz pušu standartu
c) “kompetentā iestāde” ir valsts aģentūra vai organizācija, ko             vai tehnisko noteikumu abpusēju atzīšanu, un, ja vien šajā nolī­
   attiecīgā puse ir izraudzījusies par kompetento iestādi šā               gumā nav noteikts citādi, tas neparedz standartu vai tehnisko
   nolīguma izpratnē un kas izmanto likumīgas tiesības                      noteikumu līdzvērtības savstarpēju atzīšanu.
   novērtēt civilās aeronavigācijas ražojumu vai pakalpojumu
   atbilstību, uzraudzīt un kontrolēt to lietošanu vai pārdošanu
   attiecīgās puses jurisdikcijā, un kas var veikt piespiedu
   darbības, lai nodrošinātu, ka šie ražojumi vai pakalpojumi,              4.     Neko šajā nolīgumā neinterpretē tā, ka ar šā nolīguma
   kas tiek laisti tirgū attiecīgās puses jurisdikcijā, atbilst piemē­      pielikumiem tiek ierobežotas pušu tiesības – izmantojot likum­
   rojamajām tiesiskajām prasībām;                                          došanas, reglamentējošos un administratīvos pasākumus –
                                                                            noteikt aizsardzības līmeni, kādu attiecīgā puse uzskata par
                                                                            piemērotu attiecībā uz drošību, vides aizsardzību un kā citādi
                                                                            saistībā ar risku.
d) “ekspluatācijas prasības konstrukcijai” ir ekspluatācijas vai
   vides aizsardzības prasības, kas ietekmē vai nu ražojuma
   konstrukcijas īpašības, vai konstrukcijas datus, kuri saistīti
   ar attiecīgā ražojuma ekspluatāciju vai tehnisko apkopi un               5.     Atzinumiem, ko sniedz pilnvarotas personas vai apstipri­
   kas padara to piemērotu kādam īpašam ekspluatācijas                      nātas organizācijas, kurām kādas puses piemērojamie tiesību
   veidam;                                                                  akti dod tiesības sniegt tādus pašus atzinumus kā kompetentajai
                                                                            iestādei, šajā nolīgumā ir tāds pats spēks kā kompetentās
                                                                            iestādes atzinumiem. Katras puses organizācija, kas ir atbildīga
                                                                            par šā nolīguma īstenošanu, atbilstīgi 7. pantam vajadzības gadī­
e) “apstiprinājums par atbilstību vides aizsardzības prasībām” ir           jumā un iepriekš informējot savu otras puses sadarbības part­
   atzinums, ka civilās aeronavigācijas ražojums atbilst standar­           neri, ir tiesīga tieši sadarboties ar šīs otras puses pilnvaroto
   tiem, ko katras puses teritorijā nosaka piemērojamie spēkā               personu vai apstiprināto organizāciju.
   esošie tiesību akti attiecībā uz trokšņa līmeni un/vai izplūdes
   gāzu izmeti;
                                                                            6.     Puses nodrošina, ka to tehniskie aģenti un/vai kompe­
                                                                            tentās iestādes pilda savus pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu,
f) “tehniskā apkope” ir civilā aeronavigācijas ražojuma                     ieskaitot tā pielikumus.
   pārbaude, kapitālais remonts, remonts, konservācija vai
   daļu, ierīču vai sastāvdaļu nomaiņa, izņemot pārbaudi
   pirms reisa, lai nodrošinātu šāda ražojuma nepārtrauktu lido­
   jumderīgumu; tā ietver pārveidojumu veikšanu, bet neietver               7.     Šis nolīgums, ieskaitot tā pielikumus, ir saistošs abām
   remontdarbu un pārveidojumu plānošanu;                                   pusēm.
g) “uzraudzība” ir kompetentās iestādes veikta periodiska                                                 4. pants
   kontrole, lai noteiktu pastāvīgu atbilstību attiecīgiem piemē­                                     Darbības joma
   rojamiem standartiem;
                                                                            1.     Šis nolīgums attiecas uz:
h) “tehniskais aģents” Brazīlijas Federatīvās Republikas valdībai
   ir Valsts civilās aviācijas aģentūra ANAC, bet Eiropas Savie­            a) civilās aeronavigācijas ražojumu lidojumderīguma apstiprinā­
   nībai – Eiropas Aviācijas drošības aģentūra EASA.                            šanu un uzraudzību;
 ---pagebreak--- 19.10.2011.            LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 273/5
b) ekspluatācijā esošo gaisa kuģu pastāvīgo lidojumderīgumu;               stību, kā to paredz un nosaka šā nolīguma pielikumi. Tādēļ
                                                                           puses nodrošina, ka to kompetentajās iestādēs regulāri tiek
                                                                           veiktas revīzijas vai novērtēšana.
c) ražošanas un izstrādes iekārtu apstiprināšanu un uzraudzību;
                                                                           5.     Puses vajadzības gadījumā konsultējas, lai saglabātu uzti­
d) tehniskās apkopes iekārtu apstiprināšanu un uzraudzību;                 cību jautājumā par atbilstības novērtējuma procedūrām. Šīs
                                                                           konsultācijas var ietvert vienas puses līdzdalību regulārajās revī­
                                                                           zijās, kas saistītas ar atbilstības novērtējuma darbībām vai citiem
e) civilās aeronavigācijas ražojumu apstiprināšanu attiecībā uz            novērtējumiem, ko veic otras puses kompetentās iestādes.
    atbilstību vides aizsardzības prasībām un vides testēšanu;
                                                                           6.     Ja kāda puse apstrīd kompetentās iestādes tehnisko
f) saistītajiem sadarbības pasākumiem; un
                                                                           kompetenci vai atbilstību, apstrīdētāja puse rakstveidā informē
                                                                           otru pusi par šo attiecīgās kompetentās iestādes tehniskās
                                                                           kompetences vai atbilstības apstrīdēšanu un par savu nodomu
g) ar drošību saistītām iniciatīvām un attiecīgas drošības infor­          pārtraukt attiecīgās kompetentās iestādes atzinumu atzīšanu.
    mācijas apmaiņu.                                                       Minētā apstrīdēšana notiek objektīvi un pamatoti.
2.     Ja puses vienojas, ka katras puses civilās aviācijas standarti,
noteikumi, prakse un procedūras arī citās sadarbības jomās –               7.     Jebkādu apstrīdējumu, kas paziņots saskaņā ar šā panta 6.
proti, lidojumu darbību, gaisa kuģu apkalpes licencēšanas un               punktu, apspriež Apvienotā komiteja, kas izveidota atbilstīgi 9.
simulācijas trenažieru apstiprinājuma jomā – ir pietiekami atbil­          pantam, un tā var nolemt pārtraukt šīs kompetentās iestādes
stīgi, lai varētu savstarpēji apstiprināt arī atzinumus par atbil­         atzinumu atzīšanu vai nolemt, ka ir nepieciešama tās tehniskās
stību kopējām normām, kurus izdara viena puse otras puses                  kompetences pārbaude. Parasti minēto pārbaudi laikus veic tā
vārdā, tad puses Apvienotajā komitejā var vienoties par papildu            puse, kuras jurisdikcijā ir attiecīgā kompetentā iestāde, taču
pielikumiem, tostarp pārejas noteikumiem, lai saskaņā ar 16.               puses šo pārbaudi var veikt arī kopīgi, ja par to vienojas.
panta noteikumiem paplašinātu sadarbības mērogu, tajā
iekļaujot arī minētās citas jomas.
                                                                           8.     Ja 30 dienu laikā pēc paziņošanas Apvienotā komiteja
                                                                           nespēj atrisināt apstrīdējumu, kas paziņots saskaņā ar šā panta
                              5. pants                                     6. punktu, apstrīdētāja puse ir tiesīga pārtraukt attiecīgās
                                                                           kompetentās iestādes atzinumu atzīšanu, taču tā atzīst atzi­
                      Kompetentās iestādes
                                                                           numus, kurus šī kompetentā iestāde sniegusi pirms paziņojuma
1.     Ja saskaņā ar kādas puses tiesību aktiem organizācija ir            datuma. Minētā pārtraukšana paliek spēkā, kamēr Apvienotā
piemērota, otra puse to atzīst par kompetento iestādi, kad                 komiteja atrisina šo jautājumu.
puse, kas to izraudzījusies, ir veikusi tajā revīziju, lai noteiktu,
ka tā:
                                                                                                            6. pants
— pilnībā atbilst attiecīgās puses tiesību aktu prasībām,                                            Aizsargpasākumi
                                                                           1.     Neko šajā nolīgumā neinterpretē tā, ka tiek ierobežotas
                                                                           kādas puses tiesības izmantot visus atbilstošos un tūlītējos lī­
— zina otras puses prasības attiecībā uz piemērotās sertifikā­             dzekļus, ja ir pamatots risks, ka kāds ražojums vai pakalpojums:
    cijas tipu un apjomu un
— spēj pildīt pielikumos noteiktos pienākumus.                             a) apdraud personu veselību vai drošību;
2.     Katra puse paziņo otrai pusei par savu kompetento iestādi,          b) neatbilst attiecīgās puses piemērojamajiem likumdošanas,
kad tā ir sekmīgi pabeigusi revīziju. Otra puse ir tiesīga apstrīdēt           reglamentējošajiem un administratīvajiem pasākumiem, kas
kompetentās iestādes tehnisko kompetenci vai atbilstību saskaņā                ietilpst šā nolīguma piemērošanas jomā; vai
ar šā panta 6. punktu.
3.     Organizācijas, kas norādītas 1. un 2. papildinājumā, tiek           c) kā citādi neatbilst prasībām, kādas ir paredzētas šā nolīguma
uzskatītas par atbilstošām šā panta 1. punkta nosacījumiem, lai                piemērojamajos pielikumos.
tās spētu īstenot pielikumus laikā, kad šis nolīgums stājas spēkā.
                                                                           2.     Ja kāda puse veic pasākumus atbilstīgi šā panta 1.
4.     Puses nodrošina, ka to kompetentās iestādes spēj un                 punktam, tā rakstveidā informē otru pusi 15 darbdienas pirms
saglabā spēju pienācīgi novērtēt ražojumu vai organizāciju atbil­          attiecīgo pasākumu veikšanas, sniedzot arī pamatojumu.
 ---pagebreak--- L 273/6                LV                            Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    19.10.2011.
                              7. pants                                     kumos attiecībā uz jebkuru tiesību aktu vai noteikumu pārkā­
                                                                           pumu šā nolīguma piemērošanas jomā, ko uzskata par izdarītu
                               Saziņa                                      vai par kuru ir aizdomas. Papildus tam katra puse nekavējoties
1.     Puses vienojas, ka to saziņa jautājumā par šā nolīguma              paziņo otrai pusei par katru izmeklēšanu, ja ir iesaistītas abpu­
ieviešanu notiek:                                                          sējas intereses.
a) par tehniskiem jautājumiem – ar tehnisko aģentu starpnie­                                            8.a pants
    cību;
                                                                                             Drošības informācijas apmaiņa
                                                                           1.     Ievērojot spēkā esošos tiesību un normatīvos aktus, puses
b) par visiem citiem jautājumiem:                                          vienojas īstenot proaktīvu pieeju, koordinētu drošības politiku
                                                                           un iniciatīvas, informācijas un datu apmaiņu, kā arī izstrādāt
                                                                           kopējas programmas, lai uzlabotu spēju paredzēt un novērst
    — Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības gadījumā –                vai arī mazināt iespējamos civilās aviācijas apdraudējumus, lai
        attiecīgā gadījumā ar ārlietu ministriju un ANAC,                  īstenotu sistēmu visu to gaisa kuģu kontrolei, kas veic lidojumus
                                                                           pušu teritorijās.
    — Eiropas Savienības gadījumā – attiecīgā gadījumā ar
        Eiropas Komisiju un dalībvalstu kompetentajām iestādēm.
                                                                           2.     Puses saskaņā ar 11. panta noteikumiem un saviem attie­
                                                                           cīgajiem spēkā esošajiem tiesību aktiem piekrīt:
2.     Parakstījušas šo nolīgumu, puses viena otrai paziņo attie­
cīgos kontaktpunktus.
                                                                           a) pēc pieprasījuma un laikus sniegt informāciju un palīdzību
                                                                               par negadījumiem, incidentiem vai atgadījumiem, kas attiecas
                              8. pants                                         uz šā nolīguma priekšmetu; un
   Sadarbība regulatīvajā jomā, palīdzība un pārredzamība
1.     Katra puse nodrošina, ka otra puse ir informēta par visiem          b) apmainīties ar cita veida drošības informāciju par gaisa kuģu
tās attiecīgajiem likumiem, noteikumiem, standartiem un                        darbībām un tādu uzraudzības darbību rezultātiem kā,
prasībām, kā arī sertifikācijas sistēmu.                                       piemēram, to gaisa kuģu perona pārbaudes, kuri izmanto
                                                                               katras puses lidostas, saskaņā ar tehnisko aģentu izstrādā­
                                                                               tajām procedūrām.
2.     Puses informē viena otru par piedāvātajiem būtiskajiem
labojumiem savos attiecīgajos likumos, noteikumos, standartos
un prasībās, kā arī sertifikācijas sistēmās, ciktāl šie labojumi var                                     9. pants
ietekmēt nolīgumu. Cik vien iespējams, tās piedāvā viena otrai
                                                                                               Pušu Apvienotā komiteja
iespēju izteikt piezīmes par šādiem labojumiem un pienācīgi
izskata šādas piezīmes.                                                    1.     Apvienoto komiteju veido abu pušu pārstāvji. Apvienotā
                                                                           komiteja ir atbildīga par šā nolīguma efektīvu darbību, un tā
                                                                           regulāri rīko sanāksmes, lai novērtētu nolīguma ieviešanas efek­
3.     Vajadzības gadījumā puses izstrādā procedūras reglamen­             tivitāti.
tējošai sadarbībai un attiecībā uz visu to savu darbību pārredza­
mību, kuras ietilpst šā nolīguma piemērošanas jomā.
                                                                           2.     Apvienotā komiteja var izskatīt visus jautājumus, kas sais­
                                                                           tīti ar šā nolīguma darbību un īstenošanu. Proti, tā ir atbildīga
4.     Lai veicinātu pastāvīgu izpratni par katras puses civilās           par:
aviācijas drošības regulatīvajām sistēmām un savienojamību
starp tām, katrs tehniskais aģents var piedalīties otras puses
kvalitātes nodrošināšanas iekšējās sistēmās.
                                                                           a) atbilstošu darbību izvērtēšanu un veikšanu attiecībā uz 5.
                                                                               pantā minētajiem apstrīdējumiem;
5.     Lai izmeklētu un risinātu drošības jautājumus sadarbībā,
puses izlases veidā ļauj viena otrai piedalīties otras puses veik­
tajās pārbaudēs un revīzijās vai rīko kopīgas pārbaudes un revī­           b) jebkura jautājuma izšķiršanu saistībā ar šā nolīguma piemē­
zijas, ja tas nepieciešams. Uzraudzības un pārbaužu mērķiem                    rošanu un īstenošanu, tostarp tādiem jautājumiem, kurus
katras puses tehniskais aģents un kompetentās iestādes palīdz                  citādi neizšķir saskaņā ar pielikumos noteikto procedūru;
otras puses tehniskajam aģentam nolūkā iegūt netraucētu
piekļuvi tās jurisdikcijai pakļautajām reglamentētajām organizā­
cijām.                                                                     c) paņēmienu izvērtēšanu, kā veicināt šā nolīguma darbību,
                                                                               un – vajadzības gadījumā – par ieteikumu sniegšanu
                                                                               pusēm, lai grozītu nolīgumu saskaņā ar 16. panta 4. punktu;
6.     Puses vienojas saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem
un noteikumiem nodrošināt ar savu tehnisko aģentu vai kompe­
tento iestāžu palīdzību atbilstošu savstarpēju sadarbību un palī­          d) pielikumu īpašu grozījumu apsvēršanu saskaņā ar 16. panta
dzību jebkuros izmeklēšanas vai izpildes nodrošināšanas pasā­                  5. punktu;
 ---pagebreak--- 19.10.2011.            LV                             Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         L 273/7
e) attiecīgā gadījumā – papildu pielikumu izstrādes koordinē­               gumu un kas uzskatāma par tirdzniecības noslēpumiem, inte­
    šanu saskaņā ar 16. panta 5. punktu; un                                 lektuālo īpašumu, konfidenciālu komerciālu un finanšu informā­
                                                                            ciju, datiem par īpašumtiesībām vai informāciju, kas saistīta ar
                                                                            nepabeigtu izmeklēšanu. Šādā izpratnē minētā informācija ir
f) attiecīgā gadījumā – darba procedūru pieņemšanu attiecībā                jāuzskata par patentētu, un tā ir attiecīgi jāmarķē.
    uz sadarbību regulatīvajā jomā un pārredzamību saistībā ar
    visām 4. pantā minētajām darbībām.
                                                                            3.     Katra puse vai kompetentā iestāde, sniedzot par to infor­
                                                                            māciju otrai pusei vai otras puses kompetentajai iestādei, var
3.     Apvienotā komiteja izstrādā savu reglamentu viena gada
                                                                            izraudzīties to informācijas daļu, ko tā uzskata par neatklājamu.
laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
                               10. pants                                    4.     Katra puse veic visus pamatotos preventīvos pasākumus,
                                                                            kādi nepieciešami, lai aizsargātu saskaņā ar šo nolīgumu
         Abpusējās atzīšanas pienākumu pārtraukšana
                                                                            saņemto informāciju no neatļautas atklāšanas.
1.     Puse var pilnībā vai daļēji pārtraukt šā nolīguma pielikumā
noteikto pienākumu izpildi, ja:
                                                                                                          12. pants
a) otra puse nepilda šā nolīguma pielikumā noteiktos pienā­                                           Izmaksu segšana
    kumus;
                                                                            1.     Par šajā nolīgumā noteiktajiem un otras puses sniegtajiem
                                                                            atbilstības novērtēšanas pakalpojumiem Puses nenosaka nekādas
b) viena vai vairākas šīs puses kompetentās iestādes nespēj                 nodevas vai maksas fiziskām vai juridiskām personām, kuru
    izpildīt jaunās vai papildu prasības, kādas otra puse ir pieņē­         darbību regulē šis nolīgums.
    musi jomā, kuru regulē šā nolīguma attiecīgais pielikums; vai
                                                                            2.     Katra puse cenšas nodrošināt, ka jebkādas nodevas vai
c) otrai pusei vairs nav tiesisku un normatīvu līdzekļu un pasā­            maksas, ko tās tehniskais aģents nosaka juridiskām vai fiziskām
    kumu, kādi nepieciešami šā nolīguma noteikumu ieviešanai.               personām, kuru darbību regulē šis nolīgums, ir taisnīgas, pama­
                                                                            totas un atbilstošas sniegtajiem sertifikācijas un uzraudzības
                                                                            pakalpojumiem un nerada šķēršļus tirdzniecībai.
2.     Pirms pienākumu izpildes pārtraukšanas katra puse
pieprasa konsultācijas saskaņā ar 15. pantu. Ja konsultācijas
neatrisina domstarpības par kādu no pielikumiem, jebkura
puse var paziņot otrai pusei par savu nodomu pārtraukt saskaņā              3.     Katras puses tehniskais aģents ir tiesīgs ar nodevu un
ar to pielikumu izsniegto atbilstības atzinumu un apstipri­                 maksu palīdzību, kas noteiktas fiziskām vai juridiskām
nājumu atzīšanu, par kuru ir domstarpības. Šāds paziņojums                  personām, kuru darbību regulē šis nolīgums, atgūt izmaksas,
ir rakstveidā, un tajā ir sīki izklāstīti pārtraukšanas iemesli.            kas saistītas ar piemērojamā pielikuma īstenošanu un ar revī­
                                                                            zijām un pārbaudēm, kas veiktas, piemērojot 5. panta 5. punktu
                                                                            un 8.a pantu.
3.     Šāda pārtraukšana stājas spēkā 30 dienas pēc paziņojuma
dienas, ja vien pirms šā termiņa beigām puse, kura ierosināja
pārtraukšanu, rakstveidā nepaziņo otrai pusei, ka tā atsauc savu
                                                                                                          13. pants
paziņojumu. Šāda pārtraukšana nedrīkst ietekmēt to atbilstības
atzinumu, sertifikātu un apstiprinājumu derīgumu, ko attiecīgās                                         Citi nolīgumi
puses tehniskais aģents vai kompetentā iestāde sniegusi pirms
pārtraukšanas stāšanās spēkā. Jebkādu šādu pārtraukšanu, kas                1.     Ja vien nolīguma pielikumos nav noteikts citādi, tiesības
stājusies spēkā, var tūlīt atcelt, ja puses šajā nolūkā veic attiecīgu      un pienākumi, kas noteikti nolīgumā, kuru kāda puse noslēgusi
saraksti.                                                                   ar trešo pusi, kas nav šā nolīguma dalībniece, nav spēkā attie­
                                                                            cībā uz otru šā nolīguma pusi un neietekmē to jautājumā par
                                                                            trešā valstī izmantoto atbilstības novērtējuma procedūru rezul­
                                                                            tātu atzīšanu.
                               11. pants
                          Konfidencialitāte
1.     Katra puse piekrīt tiesību aktos noteiktā mērā ievērot               2.     Stājoties spēkā, šis nolīgums aizstāj visus divpusējos aviā­
konfidencialitāti attiecībā uz informāciju, ko tā saņem no                  cijas drošības nolīgumus, kas noslēgti starp Brazīlijas Federatīvās
otras puses saskaņā ar šo nolīgumu.                                         Republikas valdību un Eiropas Savienības dalībvalstīm, vai
                                                                            jebkuru vienošanos starp Brazīlijas Federatīvās Republikas
                                                                            valdību un Eiropas Savienības dalībvalstīm attiecībā uz jebkuru
2.     Jo īpaši, ievērojot attiecīgos tiesību aktus, puses nenodod          jautājumu, kas ietverts šajā nolīgumā. Stājoties spēkā, šis nolī­
atklātībai un neļauj kompetentajai iestādei nodot atklātībai                gums aizstāj jebkādas iepriekš noslēgtas tehnisko aģentu vieno­
informāciju, ko tās saņem viena no otras saskaņā ar šo nolī­                šanās.
 ---pagebreak--- L 273/8                LV                         Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                    19.10.2011.
3.    Šis nolīgums neietekmē pušu tiesības un pienākumus, kas           vien minētais paziņojums par izbeigšanu netiek atcelts, pusēm
paredzēti citos starptautiskos nolīgumos.                               savstarpēji vienojoties pirms minētā laika posma beigām.
                             14. pants                                  3.     Ja kāda puse vēlas grozīt nolīgumu, izslēdzot vai pievie­
                    Teritoriālā piemērošana                             nojot vienu vai vairākus pielikumus, bet saglabājot pārējos pieli­
                                                                        kumus, pusēm ir jāmēģina grozīt šo nolīgumu, panākot vieno­
Ja vien nolīguma pielikumos nav noteikts citādi, šo nolīgumu            šanos saskaņā ar šajā pantā noteikto kārtību. Ja neizdodas rast
piemēro, no vienas puses, teritorijās, uz kurām attiecas Līgums         vienošanos par pārējo pielikumu saglabāšanu, nolīguma darbība
par Eiropas Savienības darbību, piemērojot to saskaņā ar minētā         beidzas pēc sešu mēnešu termiņa, skaitot no paziņojuma
līguma noteikumiem, un, no otras puses, Brazīlijas Federatīvās          datuma, ja vien puses nevienojas citādi.
Republikas teritorijā.
                             15. pants                                  4.     Puses var grozīt nolīgumu ar savstarpēju rakstveida piekri­
                                                                        šanu. Grozījumi nolīgumā stājas spēkā dienā, kad puses ir
               Apspriešanās un strīdu izšķiršana                        apmainījušās ar rakstveida paziņojumiem, informējot viena
                                                                        otru par to, ka ir pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas
1.    Katra puse var pieprasīt apspriešanos ar otru pusi par
                                                                        vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā.
jebkādu ar šo nolīgumu saistītu jautājumu. Otra puse nekavējo­
ties atbild uz šādu pieprasījumu un sāk apspriešanos laikā, par
ko puses vienojas 45 dienu laikā.                                       5.     Neskarot šā panta 4. punkta noteikumus, puses var vieno­
                                                                        ties grozīt esošos pielikumus vai pievienot jaunus pielikumus,
2.    Pusēm jādara viss iespējamais, lai pēc iespējas zemākā            savstarpēji apmainoties ar diplomātiskām notām. Minētie grozī­
tehniskā līmenī mēģinātu atrisināt jebkādas savstarpējas                jumi stājas spēkā saskaņā ar noteikumiem, par kādiem ir
domstarpības par šajā nolīgumā paredzēto sadarbību, rīkojot             panākta vienošanās, apmainoties ar diplomātiskajām notām.
apspriešanos saskaņā ar šā nolīguma pielikumos iekļautajiem
noteikumiem.
                                                                        6.     Pēc šā nolīguma darbības izbeigšanas katra puse turpina
                                                                        atzīt par derīgiem jebkādus lidojumderīguma apstiprinājumus,
3.    Ja kādas domstarpības nav atrisinātas saskaņā ar šā panta         apstiprinājumus par atbilstību vides aizsardzības prasībām vai
2. punktu, jebkurš tehniskais aģents šo strīdu var iesniegt izšķir­     sertifikātus, kas izsniegti saskaņā ar šo nolīgumu vēl pirms tā
šanai pušu Apvienotajā komitejā, kas izskata jautājumu.                 darbības izbeigšanas, ja tie joprojām atbilst šīs puses piemēro­
                                                                        jamajiem tiesību aktiem un noteikumiem.
                             16. pants
      Spēkā stāšanās, izbeigšanas un grozīšanas kārtība                 TO APLIECINOT, pienācīgi pilnvarotas, apakšā parakstījušās
1.    Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad puses apmainās ar            personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
diplomātiskām notām, informējot viena otru par to, ka ir
pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai nolī­
gums stātos spēkā. Šis nolīgums paliek spēkā līdz brīdim, kad           Parakstīts Braziljā divtūkstoš desmitā gada četrpadsmitajā jūlijā
kāda no pusēm to izbeidz.                                               divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu,
                                                                        holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu,
2.    Katra puse var izbeigt šo nolīgumu jebkurā laikā, sešus           portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, vācu, ungāru
mēnešus iepriekš rakstveidā paziņojot par to otrai pusei, ja            un zviedru valodā, visas versijas ir vienlīdz autentiskas.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.          LV                           Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 273/9
            За Европейския съюз
            Por la Unión Europea
            Za Evropskou unii
            For Den Europæiske Union
            Für die Europäische Union
            Euroopa Liidu nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
            For the European Union
            Pour l'Union européenne
            Per l'Unione europea
            Eiropas Savienības vārdā –
            Europos Sąjungos vardu
            Az Európai Unió részéről
            Għall-Unjoni Ewropea
            Voor de Europese Unie
            W imieniu Unii Europejskiej
            Pela União Europeia
            Pentru Uniunea Europeană
            Za Európsku úniu
            Za Evropsko unijo
            Euroopan unionin puolesta
            För Europeiska unionen
            За правителството на Федеративна pепублика Бразилия
            Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil
            Za vládu Brazilské Federativní republiky
            For den Føderative Republik Brasiliens regering
            Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien
            Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
            Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας
            For the Government of the Federative Republic of Brazil
            Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil
            Per il governo della Repubblica federativa del Brasile
            Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
            Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu
            A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről
            Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil
            Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië
            W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii
            Pelo Governo da República Federativa do Brasil
            Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
            Za vládu Brazílskej federatívnej republiky
            Za Vlado Federativne Republike Brazilije
            Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta
            För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
 ---pagebreak--- L 273/10         LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                         19.10.2011.
                                                               1. papildinājums
         To kompetento iestāžu saraksts, kuras attiecībā uz A pielikumu atzītas kā atbilstīgas 5. panta 1. punkta
                                                                noteikumiem
         1. Konstrukcijas apstiprinājumu jomā kompetentās iestādes:
            Brazīlijas Federatīvās Republikas valdībai – Valsts civilās aviācijas aģentūra – ANAC;
            Eiropas Savienībai – Eiropas Aviācijas drošības aģentūra (EASA).
         2. Kompetentās iestādes attiecībā uz ražošanas uzraudzību:
            Brazīlijas Federatīvās Republikas valdībai – Valsts civilās aviācijas aģentūra – ANAC;
            Eiropas Savienībai – Eiropas Aviācijas drošības aģentūra (EASA) un
            dalībvalstu kompetentās iestādes.
                                                               2. papildinājums
           Kompetentās iestādes, kuras attiecībā uz B pielikumu atzītas kā atbilstīgas 5. panta 1. punkta noteikumiem
         1. Brazīlijas Federatīvās Republikas kompetentās iestādes, kuras – attiecībā uz B pielikumu – atzītas par atbilstīgām 5.
            panta 1. punkta noteikumiem: Valsts civilās aviācijas aģentūra – ANAC.
         2. ES 27 dalībvalstu kompetentās iestādes, kuras – attiecībā uz B pielikumu – atzītas par atbilstīgām 5. panta 1. punkta
            noteikumiem: dalībvalstu kompetentās iestādes.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.        LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                              L 273/11
                                                                   A PIELIKUMS
                                 CIVILĀS AERONAVIGĀCIJAS RAŽOJUMU SERTIFIKĀCIJAS KĀRTĪBA
            1.     Darbības joma
            1.1.   Šī kārtība (turpmāk “kārtība”) attiecas uz:
            1.1.1. atzinumu abpusēju atzīšanu par civilās aeronavigācijas ražojumu atbilstību ekspluatācijas prasībām projektēšanas,
                   vides aizsardzības un konstrukcijas jomā, ja tos sniedz kādas puses tehniskais aģents, kurš darbojas kā projekta
                   valsts pilnvarots pārstāvis;
            1.1.2. atzinumu savstarpēju atzīšanu par to, ka jauni vai lietoti civilās aeronavigācijas ražojumi atbilst lidojumderīguma
                   prasībām un vides standartiem, kurus abas puses piemēro attiecībā uz importu;
            1.1.3. civilās aeronavigācijas ražojumu konstrukcijas izmaiņu un remonta projektu apstiprinājumu savstarpēju atzīšanu,
                   kurus veic kādas puses kompetencē;
            1.1.4. sadarbību un palīdzību attiecībā uz ekspluatācijā esošo gaisa kuģu pastāvīgo lidojumderīgumu.
            1.2.   Šajā kārtībā turpmāk norādītie termini ir definēti šādi:
                   a) “autorizēts izmantošanas sertifikāts” ir eksportētājas valsts jurisdikcijā esošas personas vai organizācijas dekla­
                       rācija, ka attiecīgs civilās aeronavigācijas ražojums, kas nav sakomplektēts gaisa kuģis, ir vai nu no jauna
                       izgatavots ražojums, vai tāds, kurš izlaists pēc tehniskās apkopes veikšanas;
                   b) “lidojumderīguma eksporta sertifikāts” ir eksporta deklarācija, ko izsniegusi eksportētājas puses jurisdikcijā
                       esoša persona vai organizācija, ka gaisa kuģis, kas arī ir eksportētājas puses jurisdikcijā, kopumā atbilst
                       lidojumderīguma un vides aizsardzības prasībām, kuras paziņojusi importētāja puse;
                   c) “eksportētāja puse” ir tā puse, kura eksportē attiecīgo civilās aeronavigācijas ražojumu;
                   d) “importētāja puse” ir tā puse, kura importē attiecīgo civilās aeronavigācijas ražojumu.
            2.     Apvienotā sertifikācijas komiteja
            2.1.   Struktūra
            2.1.1. Ir izveidota Apvienotā sertifikācijas komiteja. Šo komiteju veido tie pušu pārstāvji, kuri vadības līmenī atbild par:
                   a) civilās aeronavigācijas ražojumu sertifikāciju;
                   b) ražošanu, ja tās nav personas, uz kurām attiecas šīs kārtības 2.1.1. punkta a) apakšpunkts;
                   c) sertifikācijas noteikumiem un standartiem; un
                   d) iekšējās standartizācijas pārbaudēm vai kvalitātes kontroles sistēmām.
            2.1.2. Pēc pušu kopīga lēmuma šīs komitejas darbā var pieaicināt jebkuru citu personu, kura var sekmēt Apvienotās
                   sertifikācijas komitejas uzdevumu izpildi.
            2.1.3. Apvienotā sertifikācijas komiteja izstrādā savu reglamentu.
            2.2.   Uzdevumi
            2.2.1. Apvienotā sertifikācijas komiteja sanāk vismaz vienreiz gadā, lai nodrošinātu šīs kārtības efektīvu īstenošanu un
                   ieviešanu, un cita starpā tā:
                   a) vajadzības gadījumā pieņem lēmumu par darba procedūrām, kas jāizmanto, lai veicinātu sertifikācijas procesu;
                   b) vajadzības gadījumā pieņem lēmumu par tehnisko standartu rīkojumiem šīs kārtības 3.3.7. punktā;
                   c) novērtē katras puses veiktās reglamentējošās izmaiņas, lai nodrošinātu sertifikācijas prasību aktualitāti;
 ---pagebreak--- L 273/12        LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            19.10.2011.
                d) vajadzības gadījumā izstrādā Apvienotajai komitejai priekšlikumus par šīs kārtības grozījumiem, kas nav tie
                    grozījumi, kuri minēti šīs kārtības 2.2.1. punkta b) apakšpunktā;
                e) nodrošina, ka puses vienādi interpretē šo kārtību;
                f) nodrošina, ka puses konsekventi piemēro šo kārtību;
                g) izšķir jebkādas domstarpības par tehniskiem jautājumiem, kuras izriet no šīs kārtības interpretācijas vai
                    īstenošanas, tostarp domstarpības, kas var rasties, nosakot sertifikācijas pamatu vai piemērojot kādus īpašus
                    nosacījumus, atbrīvojumus un atkāpes;
                h) vajadzības gadījumā organizē abpusēju katras puses līdzdalību otras puses iekšējā standartizācijā vai kvalitātes
                    kontroles sistēmā;
                i) vajadzības gadījumā izraugās koordinācijas centrus, kas atbild par katra civilās aeronavigācijas ražojuma
                    sertifikāciju, kas tiek importēts vai eksportēts starp pusēm; un
                j) izstrādā efektīvus līdzekļus sadarbībai, palīdzībai un informācijas apmaiņai attiecībā uz drošības un vides
                    aizsardzības standartiem un sertifikācijas sistēmām, lai, cik vien iespējams, mazinātu pušu domstarpības.
         2.2.2. Ja Apvienotā sertifikācijas komiteja nespēj atrisināt domstarpības saskaņā ar šīs kārtības 2.2.1. punkta g) apakš­
                punktu, tā nodod šo jautājumu Apvienotajai komitejai un nodrošina komitejas pieņemtā lēmuma īstenošanu.
         3.     Konstrukcijas apstiprinājumi
         3.1.   Vispārīgie noteikumi
         3.1.1. Šī kārtība reglamentē konstrukcijas apstiprinājumus un izmaiņas tajos attiecībā uz: tipa sertifikātiem, papildu tipa
                sertifikātiem, remontdarbiem, daļām un ierīcēm.
         3.1.2. Lai īstenotu šo kārtību, puses vienojas, ka projektēšanas organizācijas spēju demonstrācijai, kurai jāapliecina, ka
                katra puse pietiekami kontrolē tās atbildības sfēru, ir jānovērš jebkādas domstarpības attiecībā uz otras puses
                īpašajām prasībām.
         3.1.3. Ja nepieciešams, pieteikumu par konstrukcijas apstiprinājumu iesniedz importētājai pusei ar eksportētājas puses
                starpniecību.
         3.1.4. Par šīs 3. sadaļas īstenošanu attiecībā uz konstrukcijas apstiprinājumiem atbild tehniskie aģenti.
         3.2.   Sertifikācijas pamats
         3.2.1. Izsniedzot tipa sertifikātu, importētāja puse lidojumderīguma jomā izmanto tos standartus, ko piemēro savam
                līdzvērtīgam ražojumam un kas ir spēkā brīdī, kad pieteikums par sākotnējo tipa sertifikātu tika iesniegts
                eksportētājai pusei, bet attiecībā uz atbilstību vides aizsardzības prasībām piemēro tos standartus, ko piemēro
                savam līdzvērtīgam ražojumam un kas ir spēkā brīdī, kad pieteikums tipa sertifikāta saņemšanai tika iesniegts
                importētājai pusei.
         3.2.2. Ievērojot šīs kārtības 3.2.5. punktu un lai apstiprinātu konstrukcijas izmaiņas vai remonta projektu, importētāja
                puse precizē izmaiņas sertifikācijas pamatā, kas noteikts saskaņā ar šīs kārtības 3.2.1. punktu, ja tā uzskata šīs
                izmaiņas par atbilstošām attiecībā uz konstrukcijas izmaiņām vai remonta projektu.
         3.2.3. Ievērojot šīs kārtības 3.2.5. punktu, importētāja puse precizē jebkādus īpašus nosacījumus, kurus piemēro vai ir
                paredzēts piemērot jaunajām vai neparastajām īpašībām, kas nav iekļautas piemērojamajos lidojumderīguma vai
                vides aizsardzības standartos.
         3.2.4. Ievērojot šīs kārtības 3.2.5. punktu, importētāja puse precizē jebkādu atbrīvojumu vai atkāpi no piemērojamajiem
                standartiem.
         3.2.5. Precizējot īpašos nosacījumus, atbrīvojumus, atkāpes vai izmaiņas sertifikācijas pamatā, importētāja puse pienācīgi
                izvērtē eksportētājas puses prasības un nenosaka eksportētājas puses ražojumiem lielākas prasības kā saviem
                līdzīgiem ražojumiem. Importētāja puse informē eksportētāju pusi par jebkādiem šādiem īpašiem nosacījumiem,
                atbrīvojumiem, atkāpēm vai izmaiņām sertifikācijas pamatā.
         3.3.   Sertificēšanas kārtība
         3.3.1. Eksportētāja puse nodrošina importētājai pusei visu nepieciešamo informāciju, lai tā varētu iepazīties un lai tai
                pastāvīgi būtu zināmi eksportētājas puses atsevišķie civilās aeronavigācijas ražojumi un to sertifikācijas informā­
                cija.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            L 273/13
            3.3.2.   Attiecībā uz katru konstrukcijas apstiprinājumu puses izstrādā sertifikācijas programmu, pamatojoties uz darba
                     procedūrām, kādas vajadzības gadījumā ir noteikusi Apvienotā sertifikācijas komiteja.
            3.3.3.   Importētāja puse izsniedz tipa sertifikātu vai papildu tipa sertifikātu gaisa kuģim, dzinējam vai propellerim, ja:
                     a) eksportētāja puse ir izsniegusi savu sertifikātu;
                     b) eksportētāja puse apliecina importētājai pusei, ka ražojuma konstrukcijas tips atbilst šīs kārtības 3.2. punktā
                         noteiktajam sertifikācijas pamatam; un
                     c) ir atrisināti visi jautājumi, kas radušies sertifikācijas gaitā.
            Izmaiņas tipa sertifikātā
            3.3.4.   Izmaiņas civilās aeronavigācijas ražojuma konstrukcijas tipā, kuram importētāja puse ir izsniegusi tipa sertifikātu,
                     tiek apstiprinātas šādā veidā:
            3.3.4.1. eksportētāja puse klasificē konstrukcijas izmaiņas divās kategorijās saskaņā ar darba procedūrām, kuras noteikusi
                     Apvienotā sertifikācijas komiteja;
            3.3.4.2. attiecībā uz konstrukcijas izmaiņu kategoriju, kurai ir nepieciešama importētājas puses iesaistīšanās, importētāja
                     puse apstiprina konstrukcijas izmaiņas pēc eksportētājas puses rakstveida ziņojuma saņemšanas, ka minētās
                     konstrukcijas izmaiņas atbilst sertifikācijas pamatam, kā noteikts šīs kārtības 3.2. punktā. Lai izpildītu šajā
                     apakšpunktā paredzētos pienākumus, eksportētāja puse var sniegt individuālus ziņojumus par katru konstrukcijas
                     izmaiņu vai apvienotus ziņojumus par apstiprināto konstrukcijas izmaiņu sarakstiem.
            3.3.4.3. Attiecībā uz visām citām konstrukcijas izmaiņām eksportētājas puses apstiprinājums ir līdzvērtīgs importētājas
                     puses derīgam apstiprinājumam bez papildu darbībām.
            Izmaiņas papildu tipa sertifikātā
            3.3.5.   Izmaiņas civilās aeronavigācijas ražojuma konstrukcijas tipā, kuram importētāja puse ir izsniegusi papildu tipa
                     sertifikātu, tiek apstiprinātas šādā veidā:
            3.3.5.1. eksportētāja puse klasificē konstrukcijas izmaiņas divās kategorijās saskaņā ar darba procedūrām, kuras noteikusi
                     Apvienotā sertifikācijas komiteja;
            3.3.5.2. attiecībā uz konstrukcijas izmaiņu kategoriju, kurai ir nepieciešama importētājas puses iesaistīšanās, importētāja
                     puse apstiprina konstrukcijas izmaiņas pēc eksportētājas puses rakstveida ziņojuma saņemšanas, ka minētās
                     konstrukcijas izmaiņas atbilst sertifikācijas pamatam, kā noteikts šīs kārtības 3.2. punktā. Lai izpildītu šajā
                     apakšpunktā paredzētos pienākumus, eksportētāja puse var sniegt individuālus ziņojumus par katru konstrukcijas
                     izmaiņu vai apvienotus ziņojumus par apstiprināto konstrukcijas izmaiņu sarakstiem.
            3.3.5.3. Attiecībā uz visām citām konstrukcijas izmaiņām eksportētājas puses apstiprinājums ir līdzvērtīgs importētājas
                     puses derīgam apstiprinājumam bez papildu darbībām.
            Remonta projekta apstiprinājums
            3.3.6.   Civilās aeronavigācijas ražojumu remonta projekti, kuriem importētāja puse ir izsniegusi tipa sertifikātu, tiek
                     apstiprināti šādā veidā:
            3.3.6.1. eksportētāja puse klasificē remonta projektus divās kategorijās saskaņā ar darba procedūrām, kuras noteikusi
                     Apvienotā sertifikācijas komiteja;
            3.3.6.2. attiecībā uz remonta projektu kategoriju, kurai ir nepieciešama importētājas puses iesaistīšanās, importētāja puse
                     apstiprina projektus pēc eksportētājas puses rakstveida ziņojuma saņemšanas, ka minētie remonta projekti atbilst
                     šīs kārtības 3.2. punktā noteiktajam sertifikācijas pamatam. Lai izpildītu šajā apakšpunktā paredzētos pienā­
                     kumus, eksportētāja puse var sniegt individuālus ziņojumus par katru būtiskāko remonta projektu vai apvienotus
                     ziņojumus par apstiprināto remonta projektu sarakstiem.
            3.3.6.3. Attiecībā uz visiem citiem remonta projektiem eksportētājas puses apstiprinājums ir līdzvērtīgs importētājas puses
                     derīgam apstiprinājumam bez papildu darbībām.
            3.3.7.   Attiecībā uz sastāvdaļām un ierīcēm, kuras apstiprinātas, pamatojoties uz tehnisko standartu rīkojumiem, ko
                     saskaņā ar šīs kārtības 2.2. punktu ir izdevusi Apvienotā sertifikācijas komiteja, eksportētājas puses sniegtos
                     sastāvdaļu un ierīču apstiprinājumus importētāja puse atzīst par līdzvērtīgiem saviem apstiprinājumiem, kas
                     izsniegti saskaņā ar tās tiesību aktiem un procedūrām.
 ---pagebreak--- L 273/14        LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               19.10.2011.
         3.4.   Ekspluatācijas prasības attiecībā uz konstrukciju
         3.4.1. Importētāja puse pēc eksportētājas puses lūguma konsultē eksportētāju pusi par savām pašreizējām ekspluatācijas
                prasībām attiecībā uz konstrukciju.
         3.4.2. Importētāja puse – vai nu katrā atsevišķā gadījumā, vai izstrādājot pašreizējo konkrēto ekspluatācijas prasību
                sarakstu attiecībā uz konstrukciju noteiktām ražojumu un/vai darbību kategorijām – kopā ar eksportētāju pusi
                nosaka ekspluatācijas prasības konstrukcijai, attiecībā uz kuru tā atzīst eksportētājas puses rakstveida sertifikāciju
                un atbilstības ziņojumu.
         3.4.3. Eksportētāja puse nodrošina, ka informācija par ekspluatācijas prasībām, kuras ietekmē konstrukciju, validācijas
                procesa laikā tiek darīta zināma importētājai pusei.
         3.5.   Pastāvīgais lidojumderīgums
         3.5.1. Abas puses sadarbojas, analizējot nelaimes gadījumu un negadījumu lidojumderīguma aspektus, kas saistīti ar
                tiem civilajiem aeronavigācijas ražojumiem, kuriem piemēro šo nolīgumu un kuri radītu jautājumus par minēto
                ražojumu lidojumderīgumu. Šajā nolūkā tehniskie aģenti apmainās ar attiecīgo informāciju par kļūmēm, nepa­
                reizu darbību, defektiem vai cita veida atgadījumiem, kas ietekmē civilās aeronavigācijas produktus, uz ko attiecas
                šis nolīgums, un par ko ir ziņojušas to attiecīgās reglamentētās organizācijas. Uzskata, ka ar šo informācijas
                apmaiņu tiek izpildīts katra apstiprinājuma saņēmēja pienākums ziņot par kļūmēm, nepareizu darbību, defektiem
                vai cita veida atgadījumiem otras puses tehniskajam aģentam saskaņā ar otras puses piemērojamajiem tiesību
                aktiem.
         3.5.2. Eksportētāja puse attiecībā uz tās jurisdikcijā projektētiem vai ražotiem civilās aeronavigācijas ražojumiem
                izraugās piemērotāko darbību, kas nepieciešama, lai izlabotu jebkādu nedrošu konstrukcijas tipa nepilnību,
                kuru varētu atklāt pēc civilās aeronavigācijas ražojuma nodošanas ekspluatācijā, tostarp jebkādas darbības, kas
                saistītas ar sastāvdaļām, ko projektējis un/vai ražojis piegādātājs, kuram ir noslēgts līgums ar galveno darbuzņē­
                mēju teritorijā, kas ir eksportētājas puses jurisdikcijā.
         3.5.3. Eksportētāja puse attiecībā uz tās jurisdikcijā projektētiem vai ražotiem civilās aeronavigācijas ražojumiem palīdz
                importētājai pusei izraudzīties jebkādas darbības, kuras importētāja puse atzīst par nepieciešamām šo ražojumu
                pastāvīgam lidojumderīgumam.
         3.5.4. Katra puse informē otru pusi par visām obligātajām lidojumderīguma direktīvām vai citām darbībām, kuras tā
                izraugās kā nepieciešamas, lai nodrošinātu pastāvīgu to civilās aeronavigācijas ražojumu lidojumderīgumu, kas
                projektēti vai ražoti jebkuras puses jurisdikcijā un ko reglamentē šis nolīgums.
         4.     Ražošanas apstiprinājums
         4.1.   Lai īstenotu šo kārtību, puses vienojas, ka ražošanas organizācijas spēju demonstrācijai, kurai jāapliecina, ka
                katras puses kompetentā iestāde pietiekami kontrolē civilās aeronavigācijas ražojumu ražošanas kvalitātes nodro­
                šināšanu un kontroli, veicot šīs organizācijas uzraudzību, ir jānovērš jebkādas domstarpības attiecībā uz otras
                puses īpašajām prasībām.
         4.2.   Ja ražošanas apstiprināšana, kas veikta kādas puses reglamentējošā uzraudzībā, attiecas arī uz ražotnēm un
                iekārtām otras puses teritorijā vai kādā trešā valstī, pirmā puse saglabā atbildību par šo ražotņu un iekārtu
                uzraudzību un pārraudzību.
         4.3.   Puses var meklēt palīdzību trešās valsts civilās aviācijas iestādē, lai īstenotu savas reglamentējošās uzraudzības un
                pārraudzības funkcijas, ja kādas puses apstiprinājums ir piešķirts vai attiecināts uz citu tipu, slēdzot oficiālu
                nolīgumu vai vienošanos ar šo trešo valsti.
         4.4.   Par šīs 4. iedaļas īstenošanu attiecībā uz ražošanas apstiprinājumiem saskaņā ar šā nolīguma 5. pantu atbild
                kompetentās iestādes.
         5.     Lidojumderīguma eksporta apstiprinājumi
         5.1.   Vispārīga informācija
         5.1.1. Eksportētāja puse izsniedz lidojumderīguma eksporta apstiprinājumus civilās aeronavigācijas ražojumiem, kuri
                tiek eksportēti uz importētāju pusi saskaņā ar šīs kārtības 5.2. un 5.3. punkta nosacījumiem.
         5.1.2. Importētāja puse atzīst eksportētājas puses lidojumderīguma eksporta apstiprinājumus, ko tā izsniegusi saskaņā ar
                šīs kārtības 5.2. un 5.3. punktu.
         5.1.3. Sastāvdaļu un ierīču identifikāciju, kas veikta ar eksportētājas puses tiesību aktos paredzētu īpašu marķējumu,
                importētāja puse atzīst par atbilstošu savu tiesību aktu prasībām.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          L 273/15
            5.2.     Lidojumderīguma eksporta sertifikāti
            5.2.1.   Jauns gaisa kuģis
            5.2.1.1. Eksportētāja puse ar kompetentās iestādes starpniecību, kas atbild par šīs kārtības īstenošanu, izsniedz lidojum­
                     derīguma eksporta sertifikātus jaunam gaisa kuģim, apliecinot, ka šis gaisa kuģis:
                     a) atbilst konstrukcijas tipam, kuru importētāja puse ir apstiprinājusi saskaņā ar šo kārtību;
                     b) ir tādā stāvoklī, kas pieļauj drošu ekspluatāciju, tostarp atbilst importētājas puses piemērojamajām lidojum­
                        derīguma direktīvām, kuras šī puse ir paziņojusi;
                     c) atbilst visām papildu prasībām, ko nosaka importētāja puse un ko šī puse ir paziņojusi.
            5.2.2.   Lietots gaisa kuģis
            5.2.2.1. Attiecībā uz lietotu gaisa kuģi, kuram konstrukcijas apstiprinājumu ir piešķīrusi importētāja puse, eksportētāja
                     puse ar kompetentās iestādes starpniecību, kas atbild par šā gaisa kuģa lidojumderīguma sertifikāta pārraudzību,
                     izsniedz lidojumderīguma eksporta sertifikātu, apliecinot, ka šis gaisa kuģis:
                     a) atbilst konstrukcijas tipam, kuru importētāja puse ir apstiprinājusi saskaņā ar šo kārtību;
                     b) ir tādā stāvoklī, kas pieļauj drošu ekspluatāciju, tostarp atbilst visām importētājas puses piemērojamajām
                        lidojumderīguma direktīvām, kuras šī puse ir paziņojusi;
                     c) tā darbmūža laikā ir pienācīgi uzturēts atbilstīgi apstiprinātām procedūrām un metodēm, un to apliecina
                        ieraksti gaisa kuģa žurnālā un tehniskās apkopes žurnālā; un
                     d) atbilst visām papildu prasībām, ko nosaka importētāja puse un ko šī puse ir paziņojusi.
            5.2.2.2. Attiecībā uz lietotu gaisa kuģi, kas ražots tās jurisdikcijā, katra puse piekrīt pēc otras puses lūguma sniegt
                     palīdzību informācijas iegūšanā par:
                     a) gaisa kuģa konfigurāciju laikā, kad tas atstāja ražotāja rūpnīcu; un
                     b) apliecinājumu, ka turpmākās gaisa kuģa pārbūves ir apstiprinātas.
            5.2.2.3. Puses arī savstarpēji atzīst izsniegtos lidojumderīguma eksporta sertifikātus lietotam gaisa kuģim, kas ražots
                     un/vai komplektēts trešā valstī, ja ir ievēroti šīs kārtības 5.2.2.1. punkta a)–d) apakšpunkta nosacījumi.
            5.2.2.4. Importētāja puse var pieprasīt pārbaužu un tehniskās apkopes ierakstus, tostarp, bet ne tikai:
                     a) eksportētājas puses izsniegtā lidojumderīguma eksporta sertifikāta vai tam līdzvērtīga dokumenta oriģinālu vai
                        apliecinātu kopiju;
                     b) ierakstus, kas apliecina, ka visi kapitālie remonti, būtiskās pārbūves un remonta darbi ir veikti saskaņā ar
                        prasībām, kuras apstiprinājusi vai atzinusi eksportētāja puse; un
                     c) tehniskās apkopes un gaisa kuģa žurnāla ierakstus, kuri pamato to, ka lietotais gaisa kuģis tā darbmūža laikā
                        ir pienācīgi uzturēts saskaņā ar apstiprinātās tehniskās apkopes programmas prasībām.
            5.3.     Autorizēts izmantošanas sertifikāts
            5.3.1.   Jauni dzinēji un propelleri
            5.3.1.1. Importētāja puse atzīst eksportētājas puses izsniegtu autorizēto izmantošanas sertifikātu jaunam dzinējam vai
                     propellerim tikai tad, ja šis sertifikāts apliecina, ka minētais dzinējs vai propelleris:
                     a) atbilst konstrukcijas tipam, kuru importētāja puse ir apstiprinājusi saskaņā ar šo kārtību;
                     b) ir tādā stāvoklī, kas pieļauj drošu ekspluatāciju, tostarp atbilst importētājas puses piemērojamajām lidojum­
                        derīguma direktīvām, kuras šī puse ir paziņojusi; un
                     c) atbilst visām papildu prasībām, ko nosaka importētāja puse un ko šī puse ir paziņojusi.
 ---pagebreak--- L 273/16          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                           19.10.2011.
         5.3.1.2. Eksportētāja puse eksportē visus jaunos dzinējus un propellerus kopā ar autorizētu izmantošanas sertifikātu, kas
                  izsniegts saskaņā ar tās tiesību aktiem un procedūrām.
         5.3.2.   Jauni montāžas mezgli, sastāvdaļas un ierīces
         5.3.2.1. Importētāja puses atzīst eksportētājas puses izsniegto autorizēto izmantošanas sertifikātu attiecībā uz jauniem
                  montāžas mezgliem, sastāvdaļām, tostarp modificētām un/vai aizstātām sastāvdaļām, un ierīcēm tikai tad, ja šis
                  sertifikāts apliecina, ka minētais montāžas mezgls vai sastāvdaļa:
                  a) atbilst konstrukcijas datiem, kurus apstiprinājusi importētāja puse;
                  b) ir drošas ekspluatācijas stāvoklī; un
                  c) atbilst visām papildu prasībām, ko nosaka importētāja puse un ko šī puse ir paziņojusi.
         5.3.2.2. Eksportētāja puse eksportē visas jaunās sastāvdaļas kopā ar autorizētu izmantošanas sertifikātu, kas izsniegts
                  saskaņā ar tās tiesību aktiem un procedūrām.
         6.       Atbalsts sertifikācijas darbībām
         6.1.     Vajadzības gadījumā puses, saņemot attiecīgu pieprasījumu, ar kompetento iestāžu starpniecību sertifikācijas
                  darbību nolūkā sniedz tehnisko palīdzību un informāciju.
         6.2.     Šāds atbalsts var ietvert, bet ne tikai, šādus aspektus:
         6.2.1.   Informācija attiecībā uz funkcionālo piemērotību
                  Izstrādāt pamatprasības attiecībā uz funkcionālo piemērotību (kuras attiektos cita starpā uz gaisa kuģa apkalpi un
                  gaisa kuģa apkalpes locekļu apmācību).
         6.2.2.   Atbilstības noteikšana:
                  a) piedalīties testos;
                  b) veikt atbilstības un saskanības pārbaudes;
                  c) pārskatīt ziņojumus; un
                  d) iegūt datus.
         6.2.3.   Uzraudzība un pārraudzība:
                  a) piedalīties pirmajā pantā minēto sastāvdaļu pārbaudē;
                  b) pārraudzīt īpašu procesu kontroli;
                  c) veikt izlases veida pārbaudes attiecībā uz sastāvdaļu ražošanu;
                  d) pārraudzīt nolīguma 3. panta 5. punktā minēto pilnvaroto personu vai apstiprināto organizāciju darbības;
                  e) izmeklēt grūtības, kas radušās ekspluatācijas gaitā; un
                  f) novērtēt un pārraudzīt ražošanas kvalitātes sistēmas.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                          L 273/17
                                                                     B PIELIKUMS
                                                         TEHNISKĀS APKOPES KĀRTĪBA
            1.     Darbības joma
                   Šī kārtība (turpmāk “kārtība”) attiecas uz atzinumu abpusēju atzīšanu gaisa kuģu tehniskās apkopes jomā attiecībā
                   uz gaisa kuģiem un to sastāvdaļām, kuras ir paredzēts uzstādīt uz tiem.
            2.     Piemērojamie tiesību akti
            2.1.   Puses vienojas, ka šajā kārtībā atbilstība piemērojamajiem tiesību aktiem, kas attiecas uz katras puses tehnisko
                   apkopi, un reglamentējošajām prasībām, kas precizētas šīs kārtības 8. iedaļā, ir atbilstība otras puses piemēroja­
                   majiem tiesību aktiem.
            2.2.   Puses vienojas, ka šajā kārtībā katras puses kompetento iestāžu sertifikācijas prakse un procedūras nodrošina
                   līdzvērtīgu pamatu atbilstībai iepriekšējā punktā noteiktajām prasībām.
            2.3.   Puses vienojas, ka šajā kārtībā attiecīgie abu pušu standarti, kas reglamentē tehniskās apkopes personāla licencē­
                   šanu, tiek uzskatīti par līdzvērtīgiem.
            3.     Definīcijas
                   Šajā kārtībā turpmāk norādītie termini ir definēti šādi:
                   a) “gaisa kuģis” ir ikviens mehānisms, ko atmosfērā notur mijiedarbība ar gaisu, ja tā nav no zemes virsmas
                       reflektēta mijiedarbība ar gaisu;
                   b) “sastāvdaļa” ir ikviens dzinējs, propelleris, daļa vai ierīce;
                   c) “liels gaisa kuģis” ir gaisa kuģis, kas klasificēts kā lidmašīna, kuras maksimālā pacelšanās masa pārsniedz
                       5 700 kg, vai helikopters ar vairākiem dzinējiem; un
                   d) “modifikācija” ir izmaiņa attiecīgā civilā aeronavigācijas ražojuma projektējumā, kas ietekmē tā konstrukciju,
                       konfigurāciju, darbību, atbilstību vides aizsardzības prasībām vai ekspluatācijas ierobežojumus;
                   e) “pārveidojums” ir attiecīgā civilās aeronavigācijas ražojuma izmaiņa, kas ietekmē tā konstrukciju, konfigurāciju,
                       darbību, atbilstību vides aizsardzības prasībām vai ekspluatācijas ierobežojumus.
            4.     Apvienotā tehniskās apkopes komiteja
            4.1.   Struktūra
            4.1.1. Ir izveidota Apvienotā tehniskās apkopes komiteja. Šo komiteju veido tie pušu pārstāvji, kuri vadības līmenī atbild
                   par:
                   a) tehniskās apkopes organizāciju apstiprināšanu;
                   b) to tiesību aktu un standartu ieviešanu, kuri attiecas uz tehniskās apkopes organizācijām;
                   c) iekšējās standartizācijas pārbaudēm vai kvalitātes kontroles sistēmām.
            4.1.2. Pēc pušu kopīga lēmuma šīs komitejas darbā var pieaicināt jebkuru citu personu, kura var sekmēt Apvienotās
                   tehniskās apkopes komitejas uzdevumu izpildi.
            4.1.3. Apvienotā tehniskās apkopes komiteja izstrādā savu reglamentu.
 ---pagebreak--- L 273/18          LV                               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               19.10.2011.
         4.2.   Uzdevumi
         4.2.1. Apvienotā tehniskās apkopes komiteja sanāk vismaz vienreiz gadā, lai nodrošinātu šīs kārtības efektīvu īstenošanu
                un ieviešanu, un cita starpā tā:
                a) novērtē pušu veiktās reglamentējošās izmaiņas, lai nodrošinātu, ka šīs kārtības 8. iedaļā noteiktās prasības
                    saglabā savu aktualitāti;
                b) nodrošina, ka puses vienādi interpretē šo kārtību;
                c) nodrošina, ka puses konsekventi piemēro šo kārtību;
                d) izšķir jebkādas domstarpības par tehniskiem jautājumiem, kas rodas saistībā ar šīs kārtības interpretāciju vai
                    ieviešanu, tostarp domstarpības, kas var rasties no šīs kārtības interpretācijas vai ieviešanas;
                e) vajadzības gadījumā organizē abpusēju katras puses līdzdalību otras puses iekšējā standartizācijā vai kvalitātes
                    kontroles sistēmā; un
                f) vajadzības gadījumā izstrādā Apvienotajai komitejai priekšlikumus par šīs kārtības grozīšanu.
         4.2.2. Ja Apvienotā tehniskās apkopes komiteja nespēj atrisināt domstarpības saskaņā ar šīs kārtības 4.2.1. punkta d)
                apakšpunktu, tā nodod šo jautājumu Apvienotajai komitejai un nodrošina šīs komitejas pieņemtā lēmuma īsteno­
                šanu.
         5.     Tehniskās apkopes organizāciju apstiprinājumi
         5.1.   Katras puses jebkurai tehniskās apkopes organizācijai, kuru ir apstiprinājusi šīs puses kompetentā iestāde tehniskās
                apkopes veikšanai, ir jāizstrādā papildinājums savai tehniskās apkopes organizācijas rokasgrāmatai, lai tā atbilstu
                prasībām, kuras noteiktas šīs kārtības 8. iedaļā. Kad kompetentā iestāde ir pārliecinājusies, ka minētais papildinā­
                jums atbilst šīs kārtības 8. iedaļas prasībām, šī kompetentā iestāde izsniedz apstiprinājumu, kas novērtē atbilstību
                otras puses piemērotajām prasībām un precizē tos uzdevumus, ko tehniskās apkopes organizācija var veikt šīs otras
                puses reģistrētā gaisa kuģī. Šie novērtējumi un ierobežojumi nedrīkst pārsniegt to, kas iekļauts attiecīgās iestādes
                izsniegtajos sertifikātos.
         5.2.   Apstiprinājums, ko saskaņā ar šīs kārtības 5.1. punktu izsniegusi kādas puses kompetentā iestāde, tiek paziņots
                otrai pusei, un otrai pusei šis apstiprinājums ir derīgs bez papildu darbības.
         5.3.   Apstiprinājuma sertifikāta atzīšana saskaņā ar šīs kārtības 5.2. punktu attiecas uz tehniskās apkopes organizāciju
                tās pamatdarbības vietā, kā arī citās tās darbības vietās, kuras ir norādītas attiecīgajā šīs organizācijas rokasgrāmatā
                un ir pakļautas kompetentās iestādes pārraudzībai.
         5.4.   Puses var meklēt palīdzību trešās valsts civilās aviācijas iestādē, lai īstenotu savas reglamentējošās uzraudzības un
                pārraudzības funkcijas, ja abu pušu apstiprinājums ir piešķirts vai attiecināts uz citu tipu, slēdzot oficiālu nolīgumu
                vai vienošanos ar šo trešo valsti.
         5.5.   Katra puse ar kompetentās iestādes starpniecību nekavējoties informē otru pusi par jebkādām izmaiņām saskaņā ar
                šīs kārtības 5.1. punktu izsniegto apstiprinājumu jomā, tostarp par apstiprinājuma atsaukšanu vai tā darbības
                apturēšanu.
         6.     Neatbilstība
         6.1.   Katra puse informē otru pusi par būtiskām neatbilstībām jebkādiem piemērojamajiem tiesību aktiem vai jebkādam
                šajā kārtībā noteiktam nosacījumam, kas mazina šīs otras puses apstiprinātas organizācijas spēju veikt tehnisko
                apkopi saskaņā ar šo kārtību. Pēc šādas informācijas saņemšanas otra puse 15 darbdienu laikā veic nepieciešamo
                izmeklēšanu un informē paziņotāju pusi par jebkādu veikto darbību.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.        LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                               L 273/19
            6.2. Ja puses nevienojas par veikto darbību efektivitāti, paziņotāja puse var lūgt otru pusi nekavējoties rīkoties, lai
                 atstādinātu šo organizāciju no tehniskās apkopes darba veikšanas tiem civilās aeronavigācijas ražojumiem, kuri ir
                 tās reglamentējošajā pārraudzībā. Ja otra puse neveic šādas darbības 15 darbdienu laikā pēc paziņotājas puses
                 pieprasījuma, pilnvaras, kas piešķirtas otras puses kompetentajai iestādei saskaņā ar šo kārtību, tiek apturētas līdz
                 brīdim, kamēr jautājumu pienācīgi atrisina Apvienotā komiteja, ievērojot šā nolīguma noteikumus. Līdz brīdim,
                 kamēr Apvienotā komiteja pieņem lēmumu par attiecīgo jautājumu, paziņotāja puse ir tiesīga veikt jebkādus
                 pasākumus, ko tā atzīst par nepieciešamiem, lai neļautu šai organizācijai veikt tehnisko apkopi tiem civilās
                 aeronavigācijas ražojumiem, kuri ir tās reglamentējošajā pārraudzībā.
            6.3. Par saziņu saskaņā ar šīs kārtības 6. iedaļu atbild tehniskie aģenti.
            7.   Tehniskā palīdzība
            7.1. Vajadzības gadījumā puses, saņemot attiecīgu pieprasījumu, ar kompetento iestāžu starpniecību sniedz viena otrai
                 tehnisko palīdzību novērtējuma jautājumos.
            7.2. Šī palīdzība var ietvert, bet ne tikai, šādus aspektus:
                 a) uzraudzība un ziņošana par kādas puses jurisdikcijā esošu tehniskās apkopes organizāciju pastāvīgo atbilstību
                     šajā kārtībā noteiktajām prasībām;
                 b) izmeklēšanas veikšana un pārskata sniegšana par to; un
                 c) tehniskā novērtēšana.
            8.   Īpašās reglamentējošās prasības
            8.1. Katras puses veiktā otras puses jurisdikcijā esošas tehniskās apkopes organizācijas atzīšana saskaņā ar šīs kārtības 5.
                 iedaļu ir atkarīga no tā, vai attiecīgā tehniskās apkopes organizācija pieņem papildinājumu savai tehniskās apkopes
                 organizācijas rokasgrāmatai, kurā apliecina vismaz šādus faktus:
                 a) ar tajā brīdī atbildīgā vadītāja parakstu apstiprina apņemšanos, ka organizācija ievēros savas rokasgrāmatas un
                     tās papildinājuma prasības;
                 b) apliecina, ka organizācija ievēros klienta darba pasūtījumu, jo īpaši ņemot vērā tajā norādītās lidojumderīguma
                     direktīvas, modifikācijas un remontdarbus, kā arī prasību, ka visas izmantotās sastāvdaļas ir jāražo vai to
                     tehniskā apkope jāveic otrai pusei pieņemamām organizācijām;
                 c) apliecina, ka klients, kas devis darba pasūtījumu, ir ieguvis apstiprinājumu no attiecīgas kompetentās iestādes
                     attiecībā uz jebkādiem konstrukcijas datiem, kas skar pārveidojumus un remontdarbus;
                 d) apliecina, ka civilās aeronavigācijas ražojuma nodošana atbilst piemērojamajām tiesiskajām un normatīvajām
                     prasībām;
                 e) apliecina, ka par jebkuru otras puses jurisdikcijā esošu civilās aeronavigācijas ražojumu, saistībā ar kuru ir atklāts
                     kāds nopietns defekts vai kāds apstāklis, kas liek apšaubīt tā lidojumderīgumu, tiks informēta otra puse un
                     klients.
            8.2. Atbilstīgi šīs kārtības 8.1. punktam paredzēto atzīšanu piemēro, kad tehniskie aģenti ir izpildījuši pārejas notei­
                 kumus, lai pierādītu spēju nodrošināt tehniskās apkopes organizāciju uzraudzību.
 ---pagebreak--- L 273/20          LV                                  Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            19.10.2011.
                                                                   B1 papildinājums
                                                                 Īpašie nosacījumi
         1.     EASA ĪPAŠIE NOSACĪJUMI, KAS PIEMĒROJAMI BRAZĪLIJĀ BĀZĒTĀM REMONTA STACIJĀM
         1.1.   Lai remonta staciju varētu apstiprināt saskaņā ar EASA Part 145, ievērojot šā pielikuma noteikumus, tai jāatbilst
                visiem turpmāk izklāstītajiem īpašajiem nosacījumiem.
         1.1.1. Remonta stacija iesniedz pieteikumu EASA pieņemamā formā un veidā.
                a) Pieteikumā gan sākotnējā EASA sertifikāta, gan tā pagarinājuma saņemšanai ir paziņojums, kas pierāda, ka
                    EASA sertifikāts un/vai novērtējums ir nepieciešams ES dalībvalstī reģistrētu vai projektētu aeronavigācijas
                    ražojumu vai tajos uzstādītu daļu tehniskai apkopei vai pārveidošanai;
                b) remonta stacija nodrošina savas tehniskās apkopes organizācijas rokasgrāmatas papildinājumu, ko EASA vārdā
                    pārbaudījusi un atzinusi ANAC. Visi pārskatītie papildinājumi jāapstiprina ANAC. Papildinājumā ir:
                        i) remonta stacijas atbildīgā vadītāja paziņojums, kā noteikts pašreizējā EASA Part 145 variantā, ar ko
                           remonta stacijai uzliek pienākumu ievērot šo pielikumu un norādītos īpašos nosacījumus;
                       ii) sīki izklāstītas procedūras neatkarīgas kvalitātes uzraudzības sistēmas darbībai, tostarp visu daudzo objektu
                           un operatīvās tehniskās apkopes staciju uzraudzībai Brazīlijas Federatīvās Republikas teritorijā;
                     iii) procedūras gaisa kuģa nodošanai ekspluatācijā vai apstiprināšanai nodošanai atpakaļ ekspluatācijā, kas
                           atbilst EASA Part 145 prasībām un ANAC SEGVOO 003 veidlapas izmantošanai gaisa kuģa sastāvdaļām,
                           kā arī jebkura cita informācija, ko pieprasa attiecīgi īpašnieks vai ekspluatants;
                      iv) ar lidmašīnas korpusu/gaisa kuģi saistītiem objektiem – procedūras, lai nodrošinātu, ka lidojumderīguma
                           sertifikāts un lidojumderīguma pārbaudes sertifikāts ir derīgs pirms dokumenta izdošanas nodošanai
                           ekspluatācijā;
                       v) procedūras, lai nodrošinātu, ka remonti un izmaiņas, kā noteikts EASA prasībās, tiek veiktas saskaņā ar
                           EASA apstiprinātiem datiem;
                      vi) procedūra remonta stacijai, lai nodrošinātu, ka ANAC apstiprinātā sākotnējā un atkārtotā apmācību
                           programma un jebkāda pārskatīta programma ietver apmācību par cilvēka faktoru;
                     vii) procedūras ziņošanai EASA, gaisa kuģa projekta organizācijai un klientam vai ekspluatantam par lido­
                           jumam nederīgiem stāvokļiem, kā to pieprasa ar EASA Part 145 par civilās aeronavigācijas ražojumiem;
                    viii) procedūras, lai nodrošinātu klienta vai ekspluatanta darba pasūtījuma vai līguma pabeigtību un atbilstību
                           tam, ieskaitot izziņotās EASA lidojumderīguma direktīvas un citus izziņotos obligātos norādījumus;
                     ix) procedūras, lai nodrošinātu, ka darbuzņēmēji ievēro šo īstenošanas procedūru noteikumus, proti, izmanto
                           ar EASA Part 145 apstiprinātu organizāciju, vai, ja izmanto organizāciju, kurai nav EASA Part 145
                           apstiprinājuma, remonta stacija, kura ražojumu nodod atpakaļ izmantošanā, ir atbildīga par tā lidojumde­
                           rīgumu;
                       x) procedūras, lai attiecīgā gadījumā atļautu periodiski strādāt ārpus noteiktas (stacionāras) vietas;
                     xi) procedūras, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģa tehniskajai apkopei bāzē ir pieejami atbilstoši segti angāri.
 ---pagebreak--- 19.10.2011.          LV                                Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                            L 273/21
            1.2.   Lai remonta stacijas saglabātu savu apstiprinājumu saskaņā ar EASA Part 145, ievērojot šā pielikuma noteikumus,
                   tām jāatbilst turpmāk izklāstītajam. ANAC pārbauda, vai remonta stacija:
                   a) ļauj EASA vai ANAC EASA vārdā pārbaudīt tās pastāvīgu atbilstību Brazīlijas regulējuma RBHA145 prasībām
                      un šiem īpašajiem nosacījumiem (t. i., EASA Part 145);
                   b) atzīst, ka EASA var veikt izmeklēšanu un izpildes nodrošināšanas darbību saskaņā ar jebkādiem attiecīgiem ES
                      noteikumiem un EASA procedūrām;
                   c) sadarbojas jebkurā EASA izmeklēšanas vai izpildes nodrošināšanas darbībā;
                   d) turpina nodrošināt atbilstību Brazīlijā spēkā esošajam regulējumam RBHA145 un šiem īpašajiem nosacījumiem.
            2.     ANAC ĪPAŠIE NOSACĪJUMI, KAS PIEMĒROJAMI ES BĀZĒTĀM APSTIPRINĀTĀM TEHNISKĀS APKOPES ORGA­
                   NIZĀCIJĀM (AMO)
            2.1.   Lai AMO varētu apstiprināt saskaņā ar Brazīlijā spēkā esošo regulējumu RBHA145, ievērojot šā pielikuma notei­
                   kumus, tai jāatbilst visiem tālāk izklāstītajiem īpašajiem nosacījumiem.
            2.1.1. Apstiprinātā tehniskās apkopes organizācija iesniedz pieteikumu ANAC pieņemamā formā un veidā.
                   a) Pieteikumā gan sākotnējā ANAC sertifikāta, gan tā atjauninājuma saņemšanai ietilpst paziņojums, kas pierāda,
                      ka ANAC remonta stacijas sertifikāts un/vai novērtējums ir nepieciešams Brazīlijā reģistrētu vai ārvalstīs reģis­
                      trētu aeronavigācijas ražojumu, kurus ekspluatē saskaņā ar Brazīlijā spēkā esošā regulējuma RBHA noteiku­
                      miem, tehniskai apkopei vai pārveidošanai;
                   b) apstiprinātā tehniskās apkopes organizācija nodrošina savam tehniskās apkopes organizācijas pašraksturojumam
                      (MOE) papildinājumu angļu valodā, kuru apstiprinājusi aviācijas iestāde un glabā apstiprinātajā tehniskajā
                      apkopes organizācijā. Kad papildinājumu apstiprinājusi aviācijas iestāde, uzskata, ka to atzinusi ANAC. Visus
                      pārskatītos papildinājumus apstiprina aviācijas iestāde. ANAC tehniskās apkopes organizācijas pašraksturojuma
                      papildinājumā ir:
                          i) parakstīts un datēts atbildīgā vadītāja paziņojums, kas uzliek organizācijai pienākumu ievērot pielikumu;
                         ii) kopsavilkums par tās kvalitātes sistēmu, kura aptver arī ANAC īpašos nosacījumus;
                        iii) procedūras gaisa kuģa nodošanai ekspluatācijā vai apstiprināšanai nodošanai atpakaļ ekspluatācijā atbilstoši
                             Brazīlijas regulējuma RBHA 43 prasībām un EASA 1. veidlapas izmantošanai attiecībā uz sastāvdaļām. Tas
                             ietver informāciju, kas prasīta Brazīlijas regulējumā RBHA 43.9 un 43.11, kā arī jebkuru citu informāciju,
                             ko pieprasa sagatavot vai glabāt angļu valodā attiecīgā gadījumā īpašnieks vai ekspluatants;
                        iv) procedūras ziņošanai ANAC par kļūmēm, nepareizu darbību vai defektiem un aizdomām par neapstipri­
                             nātām daļām (Suspected Unapproved Parts – SUP), kuras atklātas vai paredzēts uzstādīt Brazīlijas aeronavi­
                             gācijas ražojumos;
                         v) procedūras ANAC informēšanai par jebkādām izmaiņām operatīvās tehniskās apkopes stacijās, kuras:
                             1) atrodas kādā ES dalībvalstī;
                             2) veic tehnisko apkopi Brazīlijā reģistrētam gaisa kuģim; un
                             3) ietekmēs ANAC funkcionālās specifikācijas;
                        vi) procedūras papildu stacionāro vietu kvalifikācijai un uzraudzībai šā pielikuma 2. papildinājumā norādītajās
                             ES dalībvalstīs;
                       vii) procedūras, lai pārbaudītu, ka visās darbuzņēmējam/apakšuzņēmējam ar līgumu nodotajās darbībās ir
                             paredzēti noteikumi par avotu, kas nav ANAC sertificēts, lai nodotu izstrādājumu apstiprinātai tehniskās
                             apkopes organizācijai galīgai pārbaudei/testēšanai un nodotu atpakaļ ekspluatācijā;
 ---pagebreak--- L 273/22        LV                                 Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis                                             19.10.2011.
                 viii) procedūras, lai ik pēc 24 mēnešiem iesniegtu ANAC izmantošanas ziņojumus, kuros tiktu norādīts saraksts
                       ar to tehnisko personālu, kam uzdots gādāt par Brazīlijā ražotā aeronavigācijas produkta nodošanu atpakaļ
                       ekspluatācijā;
                   ix) procedūras, lai nodrošinātu, ka lielus remontus un lielus pārveidojumus/izmaiņas (kā noteikts Brazīlijas
                       regulējumā RBHA) veic saskaņā ar ANAC apstiprinātiem datiem;
                    x) procedūras, lai nodrošinātu atbilstību gaisa pārvadātāja Pastāvīga lidojumderīguma uzturēšanas programmai
                       (CAMP), tostarp tehniskās apkopes atdalīšanai no to izstrādājumu pārbaudes, kurus gaisa pārvadātājs/­
                       klients identificējis kā izstrādājumus, kas jāpārbauda (RII);
                   xi) procedūras, lai nodrošinātu atbilstību ražotāja tehniskās apkopes rokasgrāmatām vai pastāvīga lidojumde­
                       rīguma norādījumiem (ICA) un norādījumiem par rīcību attiecībā uz novirzēm. Procedūras, lai nodrošinātu,
                       ka tehniskās apkopes personālam darba veikšanas laikā ir pieejamas visas pašreizējās un piemērojamās
                       ANAC publicētās lidojumderīguma direktīvas (AD);
                  xii) procedūras, kā apstiprināt, ka AMO tā tehniskā personāla vidū ir darbinieks, kas spēj lasīt un pilnībā
                       izprast Brazīlijā spēkā esošos noteikumus. Šī prasība ir svarīga arī attiecībā uz tehniskās apkopes reģistriem,
                       kas sagatavoti portugāļu valodā;
                 xiii) procedūras, lai attiecīgā gadījumā atļautu periodiski strādāt ārpus noteiktas (stacionāras) vietas;
                 xiv) procedūras, lai vismaz 5 (piecus) gadus saglabātu visus darba pasūtījumus kopā ar visām tiem pievieno­
                       tajām papildu veidlapām un daļu sertifikātiem;
                  xv) procedūras, kuru nolūks ir sertificēt ikgadējās tehniskās apkopes inspekcijas (IAM) vai lidojumderīguma
                       atbilstības ziņojumus (RCA) tādā veidā, kā to nosaka ANAC, ja AMO ir atļauts veikt šāda veida inspekcijas
                       un sagatavot minētos ziņojumus.
         2.2. Lai AMO saglabātu savu apstiprinājumu saskaņā ar Brazīlijas regulējumu RBHA 43 un 145, ievērojot šā pielikuma
              noteikumus, tām jāatbilst turpmāk izklāstītajam. Aviācijas iestāde pārbauda, vai apstiprinātā tehniskās apkopes
              organizācija:
              a) ļauj ANAC vai aviācijas iestādei ANAC vārdā pārbaudīt tās pastāvīgu atbilstību EASA Part 145 prasībām un
                 šiem īpašajiem nosacījumiem (t. i., RBHA 43 un 145);
              b) ANAC var uzsākt izmeklēšanas un izpildes nodrošināšanu saskaņā ar ANAC noteikumiem un direktīvām;
              c) apstiprinātā tehniskās apkopes organizācija sadarbojas jebkurā izmeklēšanas vai izpildes nodrošināšanas darbībā;
              d) apstiprinātajai tehniskās apkopes organizācijai joprojām jāatbilst EASA Part 145 un šiem īpašajiem nosacīju­
                 miem;
              e) ja regulatīvā atbilstība ir saglabāta, ANAC var atjaunot apstiprinātās tehniskās apkopes organizācijas (AMO)
                 sertifikāciju ik pēc 24 mēnešiem.