CELEX: 22003A1021(01)
Language: lv
Date: 2003-10-06 00:00:00
Title: Nolīgums par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Uzbekistānas Republikas valdību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem

Svarīgs juridisks paziņojums

|

22003A1021(01)

Oficiālais Vēstnesis L 269 , 21/10/2003 Lpp. 0009 - 0017

		Nolīgumspar sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Uzbekistānas Republikas valdību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiemEIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (Euratom), turpmāk tekstā – "Kopiena", unUZBEKISTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBA, turpmāk tekstā – "Uzbekistāna",še turpmāk abas attiecīgi "Puse" vai "Puses",IEVĒROJOT, ka Partnerības un sadarbības līgumā (PSL) starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Uzbekistānu, kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, ir noteikts, ka uz kodolmateriālu tirdzniecību jāattiecina īpaša nolīguma noteikumi, ko noslēdz Euratom un Uzbekistāna,TĀ KĀ visas Kopienas dalībvalstis un Uzbekistāna ir pievienojušās Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu, še turpmāk sauktam par "Neizplatīšanas līgumu",TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Uzbekistāna ir apņēmušās nodrošināt to, lai kodolenerģijas pētījumus, attīstību un izmantošanu mierīgiem nolūkiem veiktu tādā veidā, kas atbilst Neizplatīšanas līguma mērķiem,TĀ KĀ Kopienā kodoldrošības kontroli piemēro gan atbilstoši Euratom līguma VII nodaļai, gan atbilstoši nolīgumiem par drošības kontroli, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, še turpmāk sauktu "SAEA",TĀ KĀ Uzbekistānā kodoldrošības kontroli piemēro atbilstoši Nolīgumam par drošības kontroli starp Uzbekistānu un SAEA,TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Uzbekistāna apliecina savu atbalstu SAEA un tās pastiprinātajai drošības kontroles sistēmai,TĀ KĀ ir lietderīgi ar pamatnolīgumu nostiprināt pušu sadarbību kodolenerģijas civilās izmantošanas jomā,IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.I NODAĻAMĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA1. pantsŠā nolīguma mērķis ir paredzēt sistēmu Pušu sadarbībai kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, lai nostiprinātu vispārējo sadarbību starp Kopienu un Uzbekistānu, balstoties uz abpusēja labuma un savstarpīguma principu un neierobežojot katras Puses attiecīgās pilnvaras.2. pants1. Puses var tādā veidā, kā šeit tālāk norādīts 3. līdz 7. pantā, sadarboties šādās jomās kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem:a) kodoldrošība (3. pants);b) kodolpētniecība un attīstība citās jomās, nevis tajās, kas šeit paredzētas a) apakšpunktā (6. pants);c) kodolmateriālu tirdzniecība un kodoldegvielas cikla pakalpojumu sniegšana (7. pants);d) citas savstarpējas intereses jomas (8. pants).2. Šajā pantā noteiktā Pušu sadarbība var būt arī Kopienas un Uzbekistānas teritorijā reģistrētu pilnvarotu personu un uzņēmumu sadarbība.II NODAĻAKODOLDROŠĪBA3. pants1. Sadarbība veicina un palīdz uzlabot kodoldrošību, ieskaitot zinātniski pamatotu un starptautiski atzītu kodoldrošības vadlīniju definēšanu un piemērošanu, kā arī īstenot Konveciju par kodoldrošību attiecībā uz Pusēm.2. Sadarbība ir pēc iespējas plašāka, un tā aptver šādas jomas:a) Aizsardzība pret radiācijuPētniecība, likumdošanas aspekti, drošības standartu izstrādāšana, mācības un izglītība. Īpaša vērība ir jāvelta nelielu devu iedarbībai, rūpnieciskā starojuma iedarbībai, personāla devu prognozēšanai un vadībai pēc nelaimes gadījuma;b) Kodolatkritumu apsaimniekošanaUzglabāšanas ģeoloģiskajos slāņos novērtēšana un optimizācija un kodolatkritumu apsaimniekošanas zinātniskie aspekti;e) Pētniecība un attīstība kodolmateriālu drošības jomāKodolmateriālu mērījumu metožu izstrādāšana un novērtēšana, drošības kontroles pasākumiem paredzēto standartmateriālu raksturojums un kodolmateriālu uzskaites un kontroles sistēmu izstrādāšana;d) Nelikumīgas kodolmateriālu un radioaktīvo materiālu tirdzniecības novēršanaSadarbība attiecas uz kodolmateriālu un radioaktīvo materiālu kontroles metožu un tehnoloģiju veicināšanu.3. Šajā nodaļā var pievienot citas sadarbības jomas, par kādām vienojas Puses un ciktāl tās iespējams īstenot saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.4. pants1. Sadarbību atbilstoši šai nodaļai konkrēti īsteno:- veicot tehniskās informācijas apmaiņu, sniedzot ziņojumus, rīkojot vizītes, seminārus, darba apspriedes utt.,- veicot abu Pušu laboratoriju personāla un/vai attiecīgo struktūru personāla apmaiņu, arī mācību nolūkā,- veicot paraugu, materiālu, instrumentu un iekārtu apmaiņu eksperimentu vajadzībām,- īstenojot līdzsvarotu līdzdalību kopīgos pētījumos un pasākumos.2. Ciktāl vajadzīgs, Puses un/vai struktūras, kurām katra Puse var attiecīgi uzticēt iepriekš minētos pasākumus, var noslēgt vienošanās par īstenošanu, lai noteiktu īpašu sadarbības pasākumu īstenošanas jomu un noteikumus. Šādas vienošanās par īstenošanu var attiekties, inter alia, uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu piešķiršanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.3. Lai samazinātu darbības pārklāšanos, Puses cenšas saskaņot savas darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums, ar citām starptautiskām darbībām, kuras saistītas ar kodoldrošību un kurās tās iesaistījušās.5. pants1. Abu Pušu šīs nodaļas noteikumos paredzēto saistību izpilde ir atkarīga no vajadzīgo līdzekļu pieejamības.2. Visas izmaksas, kas radušās šīs sadarbības rezultātā, sedz tā Puse, kurai tās radušās.III NODAĻACITAS KODOLPĒTNIECĪBAS UN ATTĪSTĪBAS JOMAS6. pants1. Sadarbība saskaņā ar šo nodaļu aptver kodolpētījumu un attīstības darbības, kurās ir savstarpēji ieinteresētas abas Puses, izņemot 3. pantā paredzētās darbības, un par kurām Puses vienušās, ja Puses veic attiecīgās pētniecības un attīstības darbības.2. Sadarbību var īstenot konkrēti šādās jomās:a) kodolenerģijas izmantošana medicīnā un rūpniecībā, ieskaitot elektrības ražošanu;b) kodolenerģijas un vides mijiedarbība;c) jebkuras citas kodolpētījumu un attīstības jomas, par kādām vienojas Puses un ciktāl tās iespējams īstenot saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.3. Sadarbību jo īpaši var īstenot:- veicot tehniskās informācijas apmaiņu, sniedzot ziņojumus, rīkojot vizītes, seminārus, darba apspriedes utt.,- veicot abu Pušu laboratoriju personāla un/vai attiecīgo struktūru personāla apmaiņu, arī mācību nolūkā,- veicot paraugu, materiālu, instrumentu un iekārtu apmaiņu eksperimentu vajadzībām,- īstenojot līdzsvarotu līdzdalību kopīgos pētījumos un pasākumos.4. a) Ciktāl vajadzīgs, sadarbības jomu un noteikumus konkrētos projektos nosaka ar tādu vienošanos par īstenošanu, ko Puses noslēdz ar savu kompetento iestāžu starpniecību, rīkojoties saskaņā ar savu attiecīgo normatīvo un administratīvo tiesību aktu prasībām.b) Šādas vienošanās par īstenošanu var attiekties, inter alia, uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu piešķiršanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.c) Sadarbības rezultātā radušās izmaksas sedz Puse, kurai tās radušās, ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi.d) Jebkādu kodolmateriālu nosūtīšanu, ko veic saskaņā ar sadarbību atbilstoši šai nodaļai, izpilda saskaņā ar attiecīgajām 7. panta 5. punktā uzskaitītajām Pušu un Eiropas Kopienas dalībvalstu starptautiskajām un daudzpusējām saistībām attiecībā uz kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem nolūkiem.IV NODAĻAKODOLMATERIĀLU TIRDZNIECĪBA UN ATTIECĪGU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA7. pants1. Uz tādiem kodolmateriāliem, ko nodod starp Pusēm tiešā veidā vai arī caur trešo valsti, šis nolīgums attiecas pēc to ievešanas saņēmējas Puses teritoriālajā jurisdikcijā ar noteikumu, ka nosūtītāja Puse ir rakstiski informējusi saņēmēju Pusi pirms nosūtīšanas vai nosūtīšanas laikā saskaņā ar procedūrām, ko paredz administratīva vienošanās, kas jāpieņem attiecīgajām Pušu iestādēm.2. Uz 1. punktā minēto kodolmateriālu turpina attiekties šā nolīguma noteikumi līdz brīdim, kad:- saskaņā ar 5. punkta e) apakšpunktā minētā attiecīgā nolīguma noteikumiem par drošības kontroles izbeigšanu konstatē, ka tas vairs nav izmantojams jebkādām ar kodolenerģijas lietošanu saistītām darbībām, kas ir būtiskas no drošības kontroles pasākumu viedokļa, vai ka tas faktiski ir kļuvis neatjaunojams,- tas ir nosūtīts ārpus saņēmējas Puses jurisdikcijas saskaņā ar 5. punkta e) apakšpunktu, vai- Puses vienojas, ka uz to vairs nav jāattiecina šis nolīgums.3. Kodolmateriālu tirdzniecību un attiecīgu pakalpojumu sniegšanu Pušu starpā veic par tirgus cenām.4. a) Puses savstarpējā tirdzniecībā ar kodolmateriāliem cenšas izvairīties no konflikta situācijām, kurās nepieciešami tirdzniecības aizsargpasākumi. Ja tomēr to savstarpējā tirdzniecībā ar kodolmateriāliem rodas problēmas, kas varētu nopietni apdraudēt Kopienas vai Uzbekistānas kodolrūpniecības dzīvotspēju, ieskaitot urāna ieguvi, jebkura no pusēm var pieprasīt apsriedes, ko pēc iespējas ātrāk rīko ad hoc komitejas ietvaros.b) Ja apspriedēs nevar rast abpusēji pieņemamu šo problēmu risinājumu, tad tā Puse, kas pieprasīja rīkot apspriedes, var pieņemt attiecīgus tirdzniecības aizsargpasākumus to atrisināšanai vai to ietekmes mazināšanai saskaņā ar saviem iekšējiem tiesību aktiem un attiecīgajām starptautisko tiesību normām.c) Šā punkta a) un b) apakšpunkta īstenošana neskar Euratom līgumu un tā sekundāros tiesību aktus un Uzbekistānas likumdošanu.5. Kodolmateriālu nosūtīšanu pakļauj šādiem nosacījumiem:a) kodolmateriālus izmanto mierīgiem nolūkiem, bet nevis kodolsprādzienierīcēm vai šādu ierīču pētījumiem vai attīstīšanai;b) uz kodolmateriāliem attiecas:i) Kopienā – Euratom drošības kontroles pasākumi atbilstoši Euratom līgumam un SAEA drošības kontroles pasākumi atbilstoši šādiem attiecīgajiem nolīgumiem par drošības kontroli, kurus var pārskatīt un aizstāt tiktāl, ciktāl ir nodrošinātas Neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:- Nolīgums starp Kopienas dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroču, Euratom un SAEA, kas stājās spēkā 1977. gada 21. februārī (publicēts kā INFCIRC/193),- Nolīgums starp Franciju, Euratom un SAEA, kas stājās spēkā 1981. gada 12. septembrī (publicēts kā INFCIRC/290),- Nolīgums starp Apvienoto Karalisti, Euratom un SAEA, kas stājās spēkā 1978. gada 14. augustā (publicēts kā INFCIRC/263),kam noteiktā kārtībā pievienoti papildu protokoli, kas noslēgti 1998. gada 22. septembrī, pamatojoties uz dokumentu, kas publicēts kā INFCIRC/540 (Tipveida protokols papildus nolīgumam (-iem) starp valsti (-īm) un SAEA par drošības kontroles pasākumu piemērošanu);ii) Uzbekistānā – nolīgums par drošības kontroli, kas noslēgts ar SAEA, īstenojot Neizplatīšanas līguma III panta 1. un 2. punktu, kas stājās spēkā 1994. gada 8. oktobrī (publicēts kā INFCIRC/508), kam pievienots papildu protokols, kas noslēgts 1998. gada 22. septembrī, pamatojoties uz dokumentu, kas publicēts kā INFCIRC/540 (Tipveida protokols papildus nolīgumam (-iem) starp valsti (-īm) un SAEA par drošības kontroles pasākumu piemērošanu), kā arī Uzbekistānas likumdošana;c) gadījumā, ja kādu iemeslu dēļ Kopienā vai Uzbekistānā pārtrauc piemērot vai aptur kādu no b) apakšpunktā minētajiem nolīgumiem ar SAEA, attiecīgā Puse noslēdz vienošanos ar SAEA, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts b) apakšpunkta i) vai ii) punktā minētajos nolīgumos par drošības kontroli, vai, ja tas nav iespējams,Kopiena, ciktāl tas attiecas uz Kopienu, piemēro uz Euratom drošības kontroles sistēmu balstītus drošības kontroles pasākumus, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts b) apakšpunkta i) punktā, vai, ja tas nav iespējams,Puses noslēdz vienošanās par drošības kontroles pasākumu piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts b) apakšpunkta i) vai ii) punktā minētajos nolīgumos par drošības kontroli;d) fiziskās aizsardzības pasākumi tādā līmenī, kas atbilst vismaz tiem kritērijiem, kas noteikti C pielikumā SAEA dokumentam INFCIRC/254/Rev.5/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu pārvadājumiem) attiecīgā redakcijā; papildus šim dokumentam Kopienas dalībvalstis, attiecīgi, Eiropas Komisija un Uzbekistāna, piemērojot fiziskās aizsardzības pasākumus, ņem vērā ieteikumus, ko satur SAEA dokuments INFCIRC/225/Rev.4 (Kodolmateriālu un kodoliekārtu fiziskā aizsardzība) attiecīgā redakcijā. Uz starptautiskajiem pārvadājumiem attiecas Starptautiskā konvencija par kodolmateriālu fizisko aizsardzību (SAEA dokuments INFCIRC/274/Rec.1) attiecīgā redakcijā, ko var būt pieņēmušas Puses un Kopienas dalībvalstis, un SAEA Radioaktīvo materiālu drošas pārvadāšanas noteikumi (SAEA drošības standartu sērija TS-R-1/ST-1, pārskatīta) attiecīgā redakcijā;e) jebkādu šim pantam pakļautu priekšmetu atkārtotu nosūtīšanu ārpus Pušu jurisdikcijas veic vienīgi saskaņā ar nosacījumiem Vadlīnijās par kodolmateriālu pārvadājumiem, kas izklāstītas SAEA dokumentā INFCIRC/254/Rev.5/Part 1 attiecīgā redakcijā.6. a) Puses ražotāju, kodoldegvielas cikla rūpniecības nozares, komunālo pakalpojumu uzņēmumu un patērētāju savstarpēju interešu vārdā veicina tirdzniecību kodolenerģijas jomā savā starpā vai starp pilnvarotām personām vai uzņēmumiem, kas reģistrēti attiecīgajās Pušu teritorijās.b) Atļaujas, ieskaitot ievešanas un izvešanas atļaujas, kā arī atļaujas vai saskaņojumus trešām pusēm attiecībā uz tirdzniecību, rūpnieciskām darbībām vai kodolmateriālu pārvietošanu Pušu teritorijās nedrīkst izmantot, lai ierobežotu tirdzniecību vai kavētu kādas Puses komerciālās intereses izmantot kodolenerģiju mierīgiem nolūkiem gan starptautiskā, gan iekšzemes mērogā. Attiecīgā iestāde šādu atļauju pieprasījuma iesniegšanas gadījumā rīkojas pēc iespējas ātrāk un bez nepamatotām izmaksām. Šā noteikuma ievērošanu nodrošina atbilstošas administratīvās procedūras.c) Šā nolīguma noteikumus neizmanto nolūkā traucēt kodolmateriālu brīvu apriti Kopienas teritorijā.7. Neatkarīgi no šā nolīguma apturēšanas vai izbeigšanas jebkādu iemeslu dēļ, 5. punkts paliek spēkā tik ilgi, kamēr kādas Puses jurisdikcijā paliek jebkādi kodolmateriāli, uz ko attiecas šie noteikumie, vai kamēr nav veikta konstatācija saskaņā ar šā panta 2. punktu.V NODAĻACITAS SAVSTARPĒJAS INTERESES JOMAS8. pants1. Puses savas kompetences ietvaros var piekrist sadarbībai citos pasākumos kodolenerģijas jomā.2. Darbībai no Kopienas puses ir jānotiek saskaņā ar attiecīgām rīcības programmām un jāatbilst tai paredzētajiem nosacījumiem, piem., tādās jomās kā kodolmateriālu droša pārvadāšana, drošības kontrole vai rūpnieciskā sadarbība, lai veicinātu dažus kodoliekārtu drošības aspektus.3. Tāpat piemēro 6. panta 4. punkta noteikumus.VI NODAĻAVISPĀRĪGIE NOTEIKUMI9. pantsSadarbība, ko paredz šis nolīgums, notiek saskaņā ar Kopienā un Uzbekistānā spēkā esošajiem tiesību aktiem, kā arī ar starptautiskajiem nolīgumiem, kurus noslēgušas Puses. Kopienas gadījumā piemērojamos tiesību aktos ietilpst Euratom līgums un tā sekundārie tiesību akti.10. pantsInformācijas un intelektuālā īpašuma tiesību, patentu un autortiesību, kas saistītas ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību, izmantošana un izplatīšana notiek saskaņā ar pielikumiem, kuri ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.11. pants1. Puses regulāri apspriežas PSL ietvaros, lai pārraudzītu sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien Puses nav paredzējušas īpašus konsultāciju mehānismus.2. Jebkādas domstarpības par šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju var izskatīt saskaņā ar Partnerības un sadarbības līguma 90. pantu.12. pants1. Nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses, apmainoties ar diplomātiskajām notām, nosaka tā stāšanos spēkā, un tas sākotnēji ir spēkā piecus gadus.2. Pēc tam šo nolīgumu automātiski pārjauno uz piecu gadu termiņiem, ja vien kāda no Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām, iesniedzot rakstisku paziņojumu, nepieprasa to izbeigt vai noslēgt atkārtoti.3. Ja kāda no Pusēm vai kāda no Kopienas dalībvalstīm pārkāpj kādu no šā nolīguma būtiskiem noteikumiem, tad otra Puse, iesniedzot rakstisku paziņojumu, var pilnībā vai daļēji apturēt vai pārtraukt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību. Pirms kāda no Pusēm šādi rīkojas, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par veicamajiem korektīvajiem pasākumiem un par grafiku, kādā šie pasākumi jāveic. Sadarbību aptur vai pārtrauc tikai tad, ja pasākumi, par kuriem bijusi vienošanās, nav veikti norunātajā termiņā vai ja nav panākta iepriekšējā daļā paredzētā vienošanās, pēc pārkāpuma būtībai un smagumam atbilstoša laika posma aizritēšanas.13. pantsŠajā nolīgumā:a) "kodolmateriāls" ir jebkāds izejmateriāls vai speciāls skaldmateriāls, kuru termini ir definēti Starptautiskās atomenerģijas aģentūras statūtu XX pantā;b) "Kopiena" ir:i) gan juridiska persona, kura izveidota ar Eiropas Atomenerģijas kopienas līgumu un kura ir Puse šajā nolīgumā;ii) gan teritorijas, uz kurām attiecas minētais līgums;c) "Pušu attiecīgās iestādes" ir:i) Kopienai – Eiropas Komisija;ii) Uzbekistānai – Uzbekistānas Republikas Ministru Kabinets;vai tāda cita iestāde, par kuru attiecīgā Puse jebkurā laikā var būt informējusi otru Pusi.14. pantsŠis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un uzbeku valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre.Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por la Comunidad Europea de la Energía AtómicaPå vegne af Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor atoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaEuroopan atomienergiayhteisön puolestaFör Europeiska atomenergigemenskapen+++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++Por el Gobierno de la República de UzbekistánPå vegne af Republikken Usbekistans regeringFür die Regierung der Republik UsbekistanΓια την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του ΟυζμπεκιστάνFor the Government of the Republic of UzbekistanPour le gouvernement de l'OuzbékistanPer il governo della Repubblica di UzbekistanVoor de regering van de Republiek OezbekistanPelo Governo da República do UsbequistãoUzbekistanin tasavallan hallituksen puolestaFör Republiken Uzbekistans regering+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------I PIELIKUMSVadlīnijas attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību piešķiršanu [1], kas izriet no kopīgās izpētes saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Uzbekistānas Republikas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem.I. ĪPAŠUMA TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA1. Visu veidu izpēte, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir "kopīgā izpēte". Dalībnieki kopīgi izstrādā kopīgus tehnoloģiju pārvaldības plānus (TPP) [2] attiecībā uz tās informācijas īpašumtiesībām un intelektuālā īpašuma (IĪ) tiesībām un to izmantošanu, ieskaitot publicēšanu, kas rodas kopīgās izpētes gaitā. Šos plānus apstiprina tās Puses atbildīgais finansēšanas resors vai struktūrvienība, kura piedalās pētījuma finansēšanā, pirms tiek noslēgti līgumi par sadarbību īpašo pētījumu un attīstības jomā, kam šie plāni pievienoti. TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, priekšrocības uz trūkumus licencēšanai attiecīgajās teritorijās vai izmantošanas jomās, prasības, kas izriet no spēkā esošiem tiesību aktiem, un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par piemērotiem.2. Informāciju vai IĪ, ko iegūst kopīgās izpētes gaitā un uz ko neattiecas TPP, Pusēm piekrītot, sadala atbilstīgi tehnoloģiju pārvaldības plānā noteiktajiem principiem. Ja rodas domstarpības, visi dalībnieki, kas iesaistīti kopīgajā izpētē, kuras gaitā iegūta informācija vai IĪ, kļūst par šādas informācijas vai IĪ līdzīpašniekiem. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādu informāciju vai IĪ bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem izmantot saviem komerciāliem mērķiem.3. Katra Puse nodrošina to, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz IĪ, kas tām piešķirts saskaņā ar šiem principiem.4. Saglabājot konkurences apstākļus nozarēs, uz kurām attiecas šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās tiesības izmanto tā, lai jo īpaši veicinātu:i) tās informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kas radīta, atklāta vai citādi darīta zināma atbilstoši šim nolīgumam;ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.II. DARBI, UZ KURIEM ATTIECAS AUTORTIESĪBASŠajā nolīgumā rīcība ar Pusēm vai to dalībniekiem piederošām autortiesībām notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju (1971. gada Parīzes Akts).III. ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJASNeskarot IV iedaļu, izpētes rezultātus Puses vai kopīgās izpētes dalībnieki publicē kopā, ja vien saskaņā ar TPP nav bijusi citāda vienošanās. Ievērojot iepriekšējo vispārējo noteikumu, piemēro šādas procedūras.1. Ja Puse vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un programmatūru, kā pamatā ir kopīgā izpēte, uz kuru attiecas šis nolīgums, tad otrai Pusei ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus.2. Puses nodrošina to, ka zinātniskās publikācijas, kuru pamatā ir kopīgā izpēte, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, un kuras publicē neatkarīgi izdevēji, tiek izplatītas pēc iespējas plašāk.3. Visos tā darba eksemplāros, uz ko attiecas autortiesības un kas publiski jāizplata un jāsagatavo saskaņā ar šiem noteikumiem, norāda autora(-u) vārdu(-us), ja vien autors vai autori skaidri nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdu(-us) norādītu. Tajos arī jābūt vizuāli uztveramam apstiprinājumam par abu Pušu kopīgi sniegto atbalstu.IV. NEPIEEJAMA INFORMĀCIJAA. Dokumentāra nepieejama informācija1. Katra Puse vai, attiecīgi, tās dalībnieki pēc iespējas ātrāk, vēlams, TPP plānā precizē informāciju, kuru tā vēlas saglabāt kā nepieejamu saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:- informācijas slepenību tādā nozīmē, ka informācija kopumā vai precīzā konfigurācijā vai kā tās sastāvdaļu sakārtojums nav vispārzināma vai ar likumīgiem līdzekļiem viegli pieejama nozares ekspertiem,- faktisko vai potenciālo informācijas komercvērtību tās slepenības dēļ,- informācijas iepriekšēju aizsardzību tādā ziņā, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos apstākļos veikusi pienācīgus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.Puses un to dalībnieki dažos gadījumos var vienoties, ka, ja vien nav norādīts citādi, daļēju vai visu informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai kas rodas kopīgās izpētes gaitā atbilstīgi šim nolīgumam, nedrīkst atklāt.2. Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli identificēt nepieejamo informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas jebkādu pilnīgu vai daļēju pavairošanu.Puse, kas saņem nepieejamo informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi automātiski izbeidzas, kad īpašnieks šo informāciju neierobežoti atklāj nozares ekspertiem.3. Nepieejamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām saņēmējas Puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas atbilstoši kopīgajam pētījumam, ko veic, ja jebkāda šādi izplatīta nepieejama informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un to var viegli identificēt kā slepenu, kā norādīts iepriekš.4. Ja Puse, kas sniedz nepieejamu informāciju saistībā ar šo nolīgumu, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu nepieejamu informāciju var izplatīt plašāk, nekā to ļauj iepriekš minētais 3. punkts. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas jāievēro, pieprasot un saņemot iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un abas puses piešķir šādu apstiprinājumu, ciktāl to pieļauj iekšpolitika un tiesību akti.B. Nedokumentāra nepieejama informācijaPušu vai to dalībnieku rīcība ar nedokumentāru nepieejamu vai citādu konfidenciālu vai slepenu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, ko iegūst, piesaistot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, atbilst principam, kurš šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas nepieejamas vai citas konfidenciālas vai slepenas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā ir informēts par to, ka tā ir slepena.C. KontroleKatra Puse nodrošina, ka nepieejamā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, ir kontrolēta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai, iespējams, nevarēs izpildīt A un B daļā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.[1] Šajās vadlīnijās minēto jēdzienu definīcijas ir izklāstītas II pielikumā.[2] Pazīmes, kas raksturo šādus TPP, ir izklāstītas III pielikumā.--------------------------------------------------II PIELIKUMSDefinīcijas1. Terminam "INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS" ir tāda nozīme, kāda noteikta Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā, 2. pantā.2. "DALĪBNIEKS" ir ikviena fiziska vai juridiska persona, tostarp pašas Puses, kas piedalās kādā projektā, uz kuru attiecas šis nolīgums.3. "KOPĪGĀ IZPĒTE" ir izpēte, kuru kopīgi īsteno un/vai finansē Puses un kurā attiecīgā gadījumā sadarbojas abu Pušu dalībnieki.4. "INFORMĀCIJA" ir zinātniski vai tehniski dati, zinātniskās izpētes rezultāti vai paņēmieni un sasniegumi, kas gūti KOPĪGAJĀ IZPĒTĒ, un jebkura cita informācija, kas, kā uzskata KOPĪGAJĀ IZPĒTĒ iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās atbilstoši šim nolīgumam vai izpētei, kuru veic saskaņā ar nolīgumu.--------------------------------------------------III PIELIKUMSTehnoloģiju pārvaldības plānu (TPP) raksturojošās pazīmesTPP ir īpaša dalībnieku noslēgta vienošanās par kopīgās izpētes īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP inter alia parasti skar īpašumtiesību aizsardzību, lietotāju tiesības saistībā ar pētniecību un attīstību, informācijas izmantošanu un izplatīšanu, ieskaitot noteikumus attiecībā uz kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesības un pienākumus un strīdu izšķiršanas kārtību. TPP var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju, licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.--------------------------------------------------