CELEX: 52013PC0230
Language: cs
Date: 2013-04-24
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé

|
			
		
		
		52013PC0230
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
V listopadu 2004 zplnomocnila Rada Komisi
ke sjednání samostatných rámcových dohod o partnerství a spolupráci (DPS)
s Thajskem, Indonésií, Singapurem, Filipínami, Malajsií a Brunejí. Jednání
s Indonésií byla zahájena v roce 2005 a skončila v červnu
roku 2007. Komise DPS ratifikovala v červenci 2007 a Indonésie ji
ratifikovala v červenci 2009. Dohoda byla společně podepsána dne
9. listopadu 2009 v Jakartě. 
Tato dohoda o komplexním partnerství a
spolupráci (dále též „DPS“) mezi EU a Indonésií byla první svého druhu mezi EU
a zeměmi ASEAN. Svědčí o rychle rostoucím významu vazeb mezi EU
a Indonésií a otevírá novou éru v bilaterálních vztazích vycházející ze
společných zásad, jako je rovnost, vzájemný respekt, vzájemný prospěch,
demokracie, právní stát a lidská práva. 
Dohoda posiluje politickou, hospodářskou
a odvětvovou spolupráci v širokém spektru oblastí politik, které zahrnuje
obchod, životní prostředí, energetiku, vědu a technologie,
řádnou správu věcí veřejných, jakož i cestovní ruch a kulturu,
migraci, boj proti terorismu a boj proti korupci a organizované trestné
činnosti. Dále rozšíří spolupráci při řešení
celosvětových problémů, kde Indonésie i EU hrají stále
významnější roli, např. v rámci skupiny G20.
Díky DPS převezme EU větší odpovědnost
a získá větší vliv v regionu. Prostřednictvím DPS bude EU prosazovat
evropské hodnoty a posilovat konkrétní spolupráci v řadě oblastí
společného zájmu. DPS bude vnímána jako pozitivní příklad
mezikulturního/mezináboženského dialogu, jelikož Indonésie je třetím
nejlidnatějším státem v Asii a největší muslimskou zemí na
světě.
Uzavření DPS je v souladu s cílem EU
vytvořit komplexní a ucelený hospodářský a politický rámec pro vztahy
mezi zeměmi EU a ASEAN.
V souladu s ustálenou judikaturou Soudního dvora
je Komise toho názoru, že od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost a
začlenění SZBP mezi oblasti politik Unie spadají rámcové dohody, jako
je DPS s Indonésií, zcela do oblasti pravomocí svěřených EU
Smlouvami. Proto zastává Komise názor, že tyto dohody jsou dvoustrannými
dohodami, které může uzavírat pouze EU.
Skutečnost, že Komise předložila
svůj návrh v podobě dohody Unie a jejích členských států s
Indonésií, je výhradně spjata se vznikem této specifické dohody za
podmínek, které stanovila Smlouva ještě před vstupem Lisabonské
smlouvy v platnost, a v důsledku z toho vyplývajících mezinárodních
závazků pro Unii.
Komise upozorňuje, že závěrečný
akt obsahuje následující jednostranné prohlášení Evropského společenství:
„Ustanovení
dohody, jež spadají do oblasti působnosti hlavy IV části třetí
Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a
Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského
společenství, dokud Spojené království nebo případně Irsko
neoznámí Indonéské republice, že jsou vázány jako součást Evropského
společenství podle Protokolu o postavení Spojeného království a Irska,
připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení
Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o
postavení Dánska připojeným k těmto smlouvám.“
Jelikož návrh
rozhodnutí Rady o uzavření DPS s Indonésií není založen na žádném právním
základě hlavy V části třetí SFEU, má Komise za to, že výše
uvedené jednostranné prohlášení se stalo bezpředmětným. Komise je
proto toho názoru, že by Rada a Komise měly při příležitosti
přijetí rozhodnutí Rady o uzavření DPS učinit toto společné
prohlášení: 
„Rada a Komise
konstatují, že rozhodnutí uzavřít DPS s Indonésií je přijato na
základě článků 207 a 209 SFEU, a nikoli „podle hlavy V
části třetí SFEU“. Jednostranné prohlášení Evropského
společenství učiněné při příležitosti podpisu
závěrečného aktu se proto stalo bezpředmětným.“
2013/0120 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o uzavření Rámcové dohody o komplexním
partnerství a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho
členskými státy na straně jedné a Indonéskou republikou na
straně druhé
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na články 207 a 209 ve spojení s čl. 218 odst. 6
písm. a) této smlouvy, 
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       V souladu s rozhodnutím Rady
ze dne 5. listopadu 2009[1]
byla dne 9. listopadu 2009 podepsána Rámcová dohoda o komplexním partnerství a
spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na
straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé s výhradou
jejího uzavření k pozdějšímu datu.
(2)       Dohoda by měla být
schválena jménem Evropské unie,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek
1
Rámcová dohoda o komplexním partnerství a
spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na
straně jedné a Indonéskou republikou na straně druhé se schvaluje
jménem Evropské unie. 
Znění dohody se připojuje
k tomuto rozhodnutí.
Článek
2
Smíšeném výboru uvedenému v článku 41
dohody předsedá vysoký představitel Unie / místopředseda Komise
nebo zástupce vysokého představitele Unie / místopředsedy Komise.
Článek
3
Předseda Rady jmenuje osobu
zmocněnou jménem Unie učinit oznámení stanovené v čl. 48 odst. 1
dohody.
Článek
4
Toto rozhodnutí
vstupuje v platnost dnem přijetí. Bude zveřejněno v Úředním
věstníku Evropské unie. 
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda

RÁMCOVÁ DOHODA
O KOMPLEXNÍM PARTNERSTVÍ
A SPOLUPRÁCI
MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A
JEHO ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ JEDNÉ A
INDONÉSKOU REPUBLIKOU
NA STRANĚ DRUHÉ

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, 
dále jen „Společenství“ a
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE
A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského
společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, 
na straně
jedné a 
VLÁDA INDONÉSKÉ REPUBLIKY,
na
straně druhé,
společně dále jen „strany“,
VZHLEDEM K tradičním přátelským
vztahům mezi Indonéskou republikou a Společenstvím a těsným
historickým, politickým a hospodářským vazbám, které je spojují,
VZHLEDEM K TOMU, že strany přikládají
zvláštní význam komplexní povaze svých vzájemných vztahů,
ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost stran zásadám
stanoveným v Chartě Organizace spojených národů,
ZNOVU POTVRZUJÍCE závazek smluvních stran dodržovat,
podporovat a chránit demokratické zásady a základní lidská práva, právní stát,
mír a mezinárodní spravedlnost, jak je mj. stanoveno ve Všeobecné deklaraci
lidských práv OSN, Římském statutu a v jiných mezinárodních nástrojích
týkajících se lidských práv, pokud se vztahují k oběma smluvním stranám, 
ZNOVU POTVRZUJÍCE respektování svrchovanosti,
územní celistvosti a národní jednoty Indonéské republiky,
ZNOVU POTVRZUJÍCE oddanost zásadám právního
státu a řádné správy věcí veřejných a přání podporovat hospodářský
a sociální rozvoj ve prospěch svých obyvatel s ohledem na zásadu
udržitelného rozvoje a požadavky na ochranu životního prostředí,
ZNOVU POTVRZUJÍCE, že nejzávažnější
zločiny, které znepokojují mezinárodní společenství, nesmějí
zůstat nepotrestány, že obvinění musí být postaveni před soud a
v případě odsouzení přiměřeně potrestáni a
že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím
opatření na vnitrostátní úrovni a zlepšením celosvětové spolupráce,
S VYJÁDŘENÍM svého pevného odhodlání
bojovat proti všem formám nadnárodní organizované trestné činnosti a
terorismu v souladu s mezinárodním právem, včetně
předpisů v oblasti lidských práv, humanitárních zásad platných
pro otázky migrace a uprchlíků a mezinárodního humanitárního práva, a
zavést účinnou mezinárodní spolupráci a nástroje k jejich
odstranění, 
VZHLEDEM K TOMU, že strany uznávají
přijetí příslušných mezinárodních úmluv a dalších příslušných
rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů
včetně rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1540 jako základ závazku
celého mezinárodního společenství bojovat proti šíření zbraní
hromadného ničení,
UZNÁVÁJÍCE potřebu posílit povinnosti
podle mezinárodního práva v oblasti odzbrojování a nešíření zbraní,
mj. aby se vyloučilo nebezpečí spojené se zbraněmi hromadného
ničení,
UZNÁVAJÍCE význam dohody o spolupráci ze dne
7. března 1980 mezi Evropským hospodářským společenstvím a
Indonésií, Malajsií, Filipínami, Singapurem a Thajskem - členskými státy
Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN), a pozdějších protokolů
o přistoupení,
UZNÁVAJÍCE význam posílení stávajícího vztahu
mezi smluvními stranami s cílem zlepšit spolupráci mezi nimi a společnou
vůli upevnit, prohloubit a diverzifikovat své vztahy v oblastech
společného zájmu na základě rovnosti, nediskriminace, respektování
přirozeného prostředí a vzájemné prospěšnosti,
POTVRZUJÍCE své přání s ohledem na
činnosti prováděné v regionálním rámci zlepšit vzájemnou spolupráci
mezi Společenstvím a Indonéskou republikou na základě společných
hodnot a vzájemné prospěšnosti, 
V SOULADU s jejich příslušnými
právními předpisy a nařízeními,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
POVAHA
A ROZSAH

ČLÁNEK 1

Obecné zásady
1.           Dodržování zásad demokracie a
základních lidských práv, jak je stanoveno ve Všeobecné deklaraci lidských práv
a v jiných mezinárodních nástrojích v oblasti lidských práv, které jsou
platné pro obě smluvní strany, je základem vnitřních a vnějších
politik obou stran a představuje základní prvek této dohody.
2.           Smluvní strany potvrzují své
společné hodnoty, jak jsou vyjádřeny v Chartě Organizace
spojených národů.
3.           Smluvní strany potvrzují svůj
závazek podporovat udržitelný rozvoj, spolupracovat při řešení otázek
v oblasti klimatických změn a přispívat k plnění
rozvojových cílů tisíciletí. 
4.           Smluvní strany znovu potvrzují
svůj závazek vůči Pařížské deklaraci o účinnosti
pomoci z roku 2005 a souhlasí s posílením spolupráce s ohledem na další
zlepšování výsledků rozvojové spolupráce. 
5.           Smluvní strany znovu potvrzují
oddanost zásadám řádné správy věcí veřejných, právního státu,
včetně nezávislosti soudů a boje proti korupci.
6.           Provádění dohody o partnerství
a spolupráci je založeno na zásadách rovnosti a oboustranné výhodnosti. 
ČLÁNEK
2

Cíle spolupráce
S ohledem na posílení svých dvoustranných
vztahů se smluvní strany zavázaly vést široký dialog a podporovat další
vzájemnou spolupráci ve všech odvětvích společného zájmu. Jejich
úsilí bude zaměřeno zejména na:
a)           navázání dvoustranné spolupráce a
spolupráce ve všech příslušných regionálních a mezinárodních fórech a organizacích;
b)           rozvoj obchodu a investic mezi
smluvními stranami k jejich vzájemnému prospěchu;
c)           zahájení spolupráce ve všech
oblastech souvisejících s obchodem a investicemi, které jsou
předmětem společného zájmu, s cílem usnadnit obchodní a
investiční toky a zabránit vzniku překážek pro obchod a investice a
takové překážky odstraňovat, případně také
prostřednictvím stávajících a budoucích regionálních iniciativ ES-ASEAN;
d)           zahájení spolupráce v dalších
odvětvích vzájemného zájmu, jmenovitě v cestovním ruchu,
finančních službách; daní a cel; makroekonomické politiky; průmyslové
politiky a malých a středních podniků; informační
společnosti; vědy a technologie; energetiky; dopravy a
bezpečnosti dopravy; vzdělávání a kultury; lidských práv; životního
prostředí a přírodních zdrojů, včetně mořské
ekologie; lesního hospodářství; zemědělství a rozvoje venkova
spolupráce v oblasti moře a rybolovu; zdravotnictví; bezpečnosti
potravin; zdraví zvířat; statistiky; ochrany osobních údajů;
spolupráce při modernizaci státní a veřejné správy; a práv duševního
vlastnictví;
e)           zahájení spolupráce v oblasti
migrace, včetně legální a nelegální migrace,
převaděčství a obchodu s lidmi;
f)            zahájení spolupráce v oblasti
lidských práv a právních záležitostí; 
g)           zahájení spolupráce v boji
proti šíření zbraní hromadného ničení;
h)           zahájení spolupráce v oblasti
boje proti terorismu a nadnárodní trestné činnosti, jako je výroba
nelegálních drog a jejich prekurzorů a obchod s nimi a praní
špinavých peněz;
i)            podporu stávající účasti obou
smluvních stran v programech subregionální a regionální spolupráce,
případně povzbuzení jejich budoucí účasti v těchto
programech;
j)            výraznější profilování obou
stran v regionu druhé smluvní strany; 
k)           podporu porozumění mezi lidmi
prostřednictvím spolupráce různých nevládních subjektů, jako
jsou skupiny odborníků, akademičtí pracovníci, občanská
společnost a média, a to v podobě seminářů, konferencí,
komunikace mezi mládeží a dalších činností.
ČLÁNEK
3

Boj proti šíření zbraní hromadného ničení
1.           Smluvní strany zastávají názor, že
šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů
do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z
nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. 
2.           Smluvní strany proto souhlasí s tím,
že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní
hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného
dodržování a vnitrostátního provádění svých stávajících závazků v
rámci mnohostranných smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní
hromadného ničení, dalších mnohostranně sjednaných dohod a
mezinárodních závazků plynoucích z Charty Organizace spojených
národů. Strany souhlasí s tím, že toto ustanovení představuje
podstatný prvek této dohody. 
3.           Smluvní strany souhlasí s tím,
že budou spolupracovat při provádění mezinárodních nástrojů
týkajících se odzbrojování a nešíření zbraní hromadného ničení, které
platí pro obě strany, a podnikat další kroky k jejich posilování,
mimo jiné sdílením informací, odborných znalostí a zkušeností. 
4.           Smluvní strany souhlasí s tím, že
budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného
ničení a jejich nosičů přijetím opatření vedoucích
k podpisu, ratifikaci, případně k přistoupení a plnému
provádění všech dalších příslušných mezinárodních nástrojů.
5.           Smluvní strany dále souhlasí, že
budou pro předcházení šíření zbraní hromadného ničení
spolupracovat při zavádění účinných vnitrostátních kontrol
vývozu, v jejichž rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží
souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně
kontroly koncového využití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně
hromadného ničení, a účinných postihů za porušení kontrol
vývozu.
6.           Smluvní strany souhlasí, že zahájí
pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat uvedené
prvky. Tento dialog může probíhat na regionální úrovni.
ČLÁNEK
4

Právní spolupráce
1.           Smluvní strany spolupracují
v záležitostech, týkajících se rozvoje jejich právních systémů,
právních předpisů a právních institucí a také jejich účinnosti,
zejména výměnou názorů a odborných znalostí a budováním kapacit.
V rámci jejich pravomocí a kompetencí se smluvní strany snaží rozvíjet
vzájemnou právní pomoc v trestních věcech včetně vydávání osob. 
2.           Smluvní strany znovu potvrzují, že
nanejvýš závažné trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní
společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že obvinění musí být
postaveni před soud a v případě odsouzení náležitě
potrestáni.
3.           Smluvní strany souhlasí, že budou
spolupracovat při provádění prezidentského výnosu o národním plánu
činností v oblasti lidských práv 2004–2009, mj. při přípravách k
ratifikaci a provádění mezinárodních nástrojů v oblasti lidských
práv, jako je Úmluva o předcházení a trestání zločinu genocidy a
Římský statut Mezinárodního trestního soudu. 
4.           Strany se shodují, že vzájemný
dialog na toto téma by byl prospěšný.

ČLÁNEK 5     
Spolupráce v boji proti terorismu
1.           Smluvní strany znovu potvrzují
důležitost boje proti terorismu a v souladu s platnými
mezinárodními úmluvami, včetně nástrojů v oblasti lidských
práv a mezinárodního humanitárního práva, a se svými příslušnými právními
předpisy a nařízeními, s ohledem na Celosvětovou strategii
OSN pro boj proti terorismu obsaženou v rezoluci Valného shromáždění OSN
č. 60/288 ze dne 8. září 2006 a na společné prohlášení EU-ASEAN
ze dne 28. ledna 2003 o spolupráci za účelem boje proti terorismu, se
dohodly, že budou spolupracovat v oblasti předcházení a potlačování
terorismu. 
2.           Smluvní strany v rámci
provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 a dalších
příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů platných pro
obě strany spolupracují v boji proti terorismu mj.:
–                        
výměnou informací o teroristických skupinách a
jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a
vnitrostátními právními předpisy;
–                        
výměnou názorů na prostředky a
metody používané v boji proti terorismu, mj. v oblasti techniky a
vzdělávání, a výměnou zkušeností při předcházení terorismu;
–                        
spolupracují při prosazování práva, posilování
právního rámce a ztěžování podmínek umožňujících šíření
terorismu;
–                        
spolupracují při podpoře hraničních
kontrol a správě hranic, zesilují budování kapacit formou zřizování
sítí, školicích a vzdělávacích programů, výměnnými
návštěvami vysokých činitelů, vědeckých pracovníků,
analytiků a osob působících přímo na místě a organizováním
seminářů a konferencí.          

HLAVA
II

SPOLUPRÁCE V REGIONÁLNÍCH A MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍCH
ČLÁNEK 6
Smluvní strany se zavázaly
k výměně názorů a ke spolupráci v rámci regionálních a
mezinárodních fór a organizací, jako jsou OSN, dialog ASEAN–EU, regionální
fórum ASEAN (ARF), setkání Asie-Evropa (ASEM), Konference OSN o obchodu a
rozvoji (UNCTAD) a Světová obchodní organizace. 

HLAVA III
DVOUSTRANNÁ A REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
ČLÁNEK 7
1.           Obě strany souhlasí s tím, že
při řádném důrazu na záležitosti v rámci dvoustranné spolupráce
provedou v každé oblasti dialogu a spolupráce podle této dohody související
činnosti na dvoustranné nebo regionální úrovni nebo na obou úrovních
současně. Při výběru vhodného rámce se strany budou snažit
maximalizovat dopad na všechny zúčastněné strany a posílit jejich
zapojení a přitom co nejlépe využít dostupných zdrojů při
zohlednění politické a institucionální proveditelnosti a
případně zajištění soudržnosti s dalšími činnostmi, na
nichž se podílí Společenství a partneři ASEAN. 
2.           Společenství a Indonésie mohou
podle potřeby rozhodnout o rozšíření finanční podpory pro
kooperační činnosti v oblastech, na něž se dohoda vztahuje nebo
jež s ní souvisí, podle svých příslušných finančních postupů a
zdrojů. Tato spolupráce může zejména zahrnovat organizaci
vzdělávacích programů, pracovních setkání a seminářů,
výměnu odborníků, studie a další činnosti dohodnuté stranami.
HLAVA
IV
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBCHODU A INVESTIC
ČLÁNEK 8
Obecné zásady

1.           Smluvní strany se aktivně
účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu a otázkách
souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy a
rozvinout mnohostranný obchodní systém.
2.           Smluvní strany se zavazují
podporovat rozvoj a diverzifikaci vzájemných obchodních výměn v nejvyšší
možné míře a k jejich vzájemnému prospěchu. Zavazují se, že dosáhnou
lepších podmínek přístupu na trh úsilím o odstranění překážek
pro obchod, zejména prostřednictvím včasného odstranění
necelních překážek a přijetím opatření ke zlepšení
transparentnosti, s ohledem na činnost vykonávanou mezinárodními
organizacemi v této oblasti.
3.           S uznáním, že obchod hraje
nepostradatelnou roli při rozvoji a že se pomoc v podobě systémů
obchodních preferencí ukázala pro rozvojové země jako prospěšná,
usilují strany o posílení svých konzultací o takové pomoci v úplné shodě s
WTO.
4.           Smluvní strany se vzájemně
informují o rozvoji obchodu a politik souvisejících s obchodem, jako jsou
zemědělská politika, politika bezpečnosti potravin, politika
v oblasti zdraví zvířat, politika ochrany spotřebitele,
nebezpečné chemické látky a politika nakládání s odpady. 
5.           Smluvní strany podporují dialog a
spolupráci k rozvíjení svých obchodních a investičních vztahů,
včetně budování technických kapacit pro řešení problémů, v
oblastech uvedených v článcích 9 až 16. 
ČLÁNEK
9     
Hygienické a rostlinolékařské otázky
Smluvní strany jednají a vyměňují si
informace o legislativě, vydávání osvědčení a postupech kontroly
v rámci Dohody WTO o uplatňování hygienických a rostlinolékařských
opatření (SPS), Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC),
Mezinárodního úřadu pro nákazy zvířat (OIE) a Komise pro Codex
Alimentarius (CAC). 

ČLÁNEK 10
Technické překážky obchodu

Smluvní strany
podporují využití mezinárodních norem, spolupracují a vyměňují si
informace o normách, postupech posuzování shody a technických předpisech,
zejména v rámci Dohody WTO o technických překážkách obchodu.         

ČLÁNEK
11
Ochrana práv duševního vlastnictví 

Smluvní strany spolupracují na zlepšování a
prosazování ochrany a využívání duševního vlastnictví na základě
osvědčených postupů a na lepším šíření souvisejících
poznatků. Tato spolupráce může zahrnovat výměnu informací a
zkušeností o záležitostech, jako je používání, podpora, šíření,
zefektivnění, řízení, harmonizace, ochrana a efektivní využití práv
duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv, boj proti
padělání a pirátství.
ČLÁNEK
12
Usnadnění obchodu

Smluvní strany si vyměňují
zkušenosti a hledají možnosti usnadnění dovozu, vývozu a jiných celních
režimů, zvyšují transparentnost obchodních předpisů a rozvíjejí
celní spolupráci, včetně mechanismů vzájemné správní pomoci, a
rovněž usilují o širokou shodu názorů a společnou akci v rámci
mezinárodních iniciativ. Strany budou věnovat zvláštní pozornost zlepšení
bezpečnostního rozměru mezinárodního obchodu, včetně
dopravních služeb, a zajištění vyváženého přístupu mezi
usnadňováním obchodu a bojem proti podvodům a nesrovnalostem.

ČLÁNEK 13
Celní spolupráce

Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce
stanovené v této dohodě, obě strany prohlašují, že mají zájem
uvažovat o možnosti v budoucnu uzavřít v institucionálním rámci stanoveném
v této dohodě protokol o celní spolupráci, včetně vzájemné
pomoci.

ČLÁNEK 14
Investice

Smluvní strany podporují větší tok
investic rozvíjením přitažlivého a stabilního prostředí pro
reciproční investice prostřednictvím důsledného dialogu
zaměřeného na zlepšení porozumění a spolupráce v oblasti investic,
na přezkum správních mechanismů pro usnadnění investičních
toků a na podporu stabilních, transparentních, otevřených a
nediskriminačních pravidel pro investory. 
ČLÁNEK
15
Politika hospodářské soutěže

Smluvní strany podporují efektivní
vytvoření a používání pravidel hospodářské soutěže a šíření
informací s cílem podporovat transparentnost a právní jistotu pro podniky
činné na trzích druhé smluvní strany.

ČLÁNEK 16
Služby

Smluvní strany zahájí důsledný dialog
zaměřený zejména na výměnu informací ohledně svých
příslušných regulativních prostředí a současně podporují
vzájemný přístup na své trhy, přístup ke zdrojům kapitálu a
technologiím a obchod se službami mezi oběma regiony a na trzích
třetích zemí.

HLAVA V
SPOLUPRÁCE V DALŠÍCH OBLASTECH
ČLÁNEK 17
Cestovní ruch

1.           Smluvní strany spolupracují na
zlepšení výměny informací a na zavedení osvědčených postupů
s cílem zajistit vyvážený a udržitelný rozvoj cestovního ruchu v souladu se
Světovým etickým kodexem pro cestovní ruch Světové organizace
cestovního ruchu a zásadami udržitelnosti, které tvoří základ místní
Agendy 21. 
2.           Smluvní strany mohou rozvíjet
spolupráci při ochraně a co nejlepším využití přírodního a
kulturního dědictví, při omezování negativních dopadů cestovního
ruchu a při zvyšování pozitivního vlivu cestovního ruchu na udržitelný
rozvoj místních společenství, mj. rozvojem ekoturistiky, zachováním
integrity a zájmů místních společenství a zlepšením vzdělávání
v odvětví cestovního ruchu.

ČLÁNEK 18
Finanční služby

Smluvní strany souhlasí s tím, že budou podle
svých potřeb a v rámci svých programů a právních předpisů
podporovat spolupráci v oblasti finančních služeb.

ČLÁNEK 19
Dialog o hospodářské politice

1.           Smluvní strany souhlasí s tím,
že budou spolupracovat při podpoře výměny informací a sdílení
zkušeností z jejich hospodářských trendů a politik, jakož i při
sdílení zkušeností v oblasti hospodářských politik mj. v rámci
regionální hospodářské spolupráce a integrace.
2.           Smluvní strany usilují o prohloubení
dialogu mezi svými orgány o hospodářských záležitostech, který po
dohodě smluvních stran může zahrnovat oblasti, jako jsou měnová
politika, fiskální politika (včetně daní), veřejné finance,
makroekonomická stabilizace a vnější zadlužení.
3.           Smluvní strany uznávají význam
zlepšování transparentnosti a výměny informací za účelem
snadnějšího prosazování opatření, která by v rámci jejich
příslušných právních předpisů zabránila daňovým únikům
a vyhýbání se daňové povinnosti. Strany se dohodly, že zlepší spolupráci
v této oblasti.

ČLÁNEK 20
Průmyslová politika a spolupráce malých a středních podniků

1.           Smluvní strany s přihlédnutím
ke svým hospodářským politikám a cílům souhlasí, že budou podporovat
spolupráci v průmyslové politice ve všech oblastech, jež budou považovány
za vhodné, za účelem zlepšení konkurenceschopnosti malých a středních
podniků, mimo jiné prostřednictvím:
–                        
výměny informací a zkušeností týkajících se
vytváření rámcových podmínek pro malé a střední podniky s cílem
zlepšit jejich konkurenceschopnost,
–                        
podpory kontaktů mezi hospodářskými
subjekty, podpory společných investic a zakládání společných
podniků a informačních sítí, zejména prostřednictvím stávajících
horizontálních programů Společenství, zvláště stimulováním
předávání technologií a know-how mezi partnery,
–                        
usnadněním přístupu k financím a
trhům, poskytováním informací a podporováním inovací výměnou
osvědčených postupů týkajících se přístupu
k finančním prostředkům zejména pro mikropodniky a malé
podniky,
–                        
společných výzkumných projektů ve
vybraných průmyslových odvětvích a spoluprací v oblasti norem,
postupů posuzování shody a technických předpisů, které byly
vzájemně dohodnuty.
2.           Smluvní strany usnadňují a
podporují příslušné činnosti vyvíjené soukromým sektorem na obou
stranách.

ČLÁNEK 21
Informační společnost

Smluvní strany uznávají, že informační a
komunikační technologie jsou klíčovou součástí moderního života
a mají zásadní význam pro hospodářský a sociální vývoj, a usilují
o spolupráci zaměřenou mimo jiné na:
a)           usnadnění komplexního dialogu o
různých aspektech informační společnosti, zejména
o politikách a regulaci v oblasti elektronických komunikací
včetně všeobecných služeb, licencí a všeobecných povolení, ochrany
soukromí a osobních údajů a nezávislosti a efektivnosti regulačního
orgánu;
b)           propojení a interoperabilitu mezi
sítěmi a službami Společenství, Indonésie a jihovýchodní Asie;
c)           standardizaci a šíření nových
informačních a komunikačních technologií;
d)           podporu výzkumné spolupráce mezi
Společenstvím a Indonésií v oblasti informačních a komunikačních
technologií;
e)           společné výzkumné projekty v
oblasti informačních a komunikačních technologií (IKT);
f)            otázky a aspekty bezpečnosti
IKT.
ČLÁNEK
22
Věda a technologie

1.           Smluvní strany se dohodly, že budou
spolupracovat ve vědě a technologii v oblastech společného
zájmu při zohlednění svých příslušných politik, např.
v oblasti energie, dopravy, životního prostředí a přírodních
zdrojů a zdraví.
2.           Cílem této spolupráce je:
a)           podporovat výměny informací a
know-how v oblasti vědy a technologie, zejména o provádění
politik a programů;
b)           podporovat trvalé vztahy mezi
vědeckými komunitami, výzkumnými středisky, univerzitami a
průmyslem obou stran; 
c)           podporovat vzdělávání lidských
zdrojů;
d)           podporovat další formy vzájemně
dohodnuté spolupráce.
3.           Spolupráce může mít podobu
společných výzkumných projektů a výměn, setkání a
vzdělávání vědců prostřednictvím programů mezinárodní
mobility a zajišťuje co největší šíření výsledků výzkumu.
4.           Smluvní strany podporují zapojení
svých vysokoškolských institucí, výzkumných středisek a výrobních
odvětví, zejména malých a středních podniků, do této spolupráce.

ČLÁNEK 23
Energetika

Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v
odvětví energetiky. Proto se dohodly, že budou podporovat vzájemně
prospěšné kontakty s cílem:
a)           diverzifikovat dodávky energie, aby
se zlepšilo zabezpečení dodávek, rozvíjet nové a obnovitelné formy energie
a spolupracovat v předvýrobních a povýrobních hospodářskoenergetických
činnostech; 
b)           dosáhnout racionálního využívání
energie s přispěním ze strany nabídky i poptávky a posílit spolupráci
při boji proti klimatickým změnám, mj. prostřednictvím
mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu;
c)           podpořit přenos
technologií zaměřených na udržitelnou výrobu a využití energie; 
d)           zabývat se vazbami mezi dostupným
přístupem k energii a udržitelným rozvojem.
ČLÁNEK
24
Doprava

1.           Smluvní strany usilují o spolupráci
ve všech důležitých oblastech dopravní politiky za účelem
zlepšení pohybu zboží a osob, podpory bezpečnosti, bezpečnosti a
zabezpečení námořní a letecké dopravy, rozvoje lidských zdrojů,
ochrany životního prostředí a zvýšení účinnosti svých dopravních systémů.

2.           Tato spolupráce může mimo jiné
zahrnovat: 
a)           výměny informací o jejich
dopravních politikách a postupech, zejména pokud jde o městskou
dopravu, dopravu na venkově, říční a námořní dopravu,
včetně logistiky, a propojení a interoperabilitu kombinovaných dopravních
sítí, jakož i správu silnic, železnic, přístavů a letišť; 
b)           možné využití Evropského globálního
družicového navigačního systému (Galileo) se zaměřením na otázky
společného zájmu;
c)           dialog v oblasti leteckých
dopravních služeb s cílem dalšího rozvoje dvoustranných vztahů mezi
oběma stranami v oblastech společného zájmu, včetně
změny určitých prvků v stávajících dvoustranných dohodách o
leteckých službách mezi Indonésií a jednotlivými členskými státy, aby byly
uvedeny do souladu s příslušnými právními předpisy a nařízeními
obou stran a byly prověřeny možnosti dalšího rozvoje spolupráce v
oblasti letecké dopravy;
d)           dialog v oblasti námořních
dopravních služeb s cílem neomezeného přístupu na mezinárodní
námořní trhy a k mezinárodnímu námořnímu obchodu na
komerčním základě, vzdát se provádění ustanovení o sdílení
nákladu, národního zacházení a doložky nejvyšších výhod pro plavidla
provozovaná příslušníky nebo společnostmi druhé smluvní strany a
vyjasnit otázky související s dopravními službami z domu do domu; 
e)           provádění norem a předpisů
upravujících ochranu, bezpečnost a předcházení znečištění,
zejména v námořní a letecké dopravě, v souladu s příslušnými
mezinárodními úmluvami. 
ČLÁNEK
25
Vzdělávání a kultura

1.           Smluvní strany souhlasí s tím, že
budou podporovat spolupráci v oblasti vzdělávání a kultury, která bude
náležitě respektovat jejich různorodost, s cílem zlepšovat vzájemné
porozumění a znalosti o svých kulturách.
2.           Smluvní strany usilují o
přijetí příslušných opatření na podporu kulturních výměn a
o provádění společných iniciativ v různých oblastech
kultury, včetně společného pořádání kulturních akcí. V
tomto ohledu strany rovněž souhlasí s tím, že budou nadále podporovat
činnosti nadace Asie–Evropa.
3.           Smluvní strany souhlasí s tím, že se
budou radit a spolupracovat na příslušných mezinárodních fórech, jako je
UNESCO, a vyměňovat názory na kulturní rozmanitost, mj. o vývoji
v oblasti ratifikace a provádění Úmluvy UNESCO o ochraně a
podpoře rozmanitosti kulturních projevů. 
4.           Smluvní strany rovněž
přikládají velký význam opatřením zaměřeným na
vytváření kontaktů mezi jejich odbornými agenturami, na podporu
výměny informací a publikací, know-how, studentů, odborníků a
technických zdrojů, na podporu IKT ve vzdělávání, a využívání
možností nabízených v rámci programů Společenství
v jihovýchodní Asii v oblasti vzdělávání a kultury, jakož i
zkušeností, kterých obě strany na tomto poli dosáhly. Obě strany
rovněž souhlasí s tím, že budou podporovat provádění programu Erasmus
Mundus.
ČLÁNEK
26
Lidská práva

1.           Smluvní strany souhlasí s tím, že
budou spolupracovat při podpoře a ochraně lidských práv. 
2.           Tato spolupráce může mimo jiné
zahrnovat: 
a)           podporu při provádění
indonéského národního plánu činností v oblasti lidských práv;
b)           prosazování lidských práv a
vzdělávání v této oblasti;
c)           posilování institucí
zaměřených na lidská práva.
3.           Strany se shodují, že vzájemný
dialog na toto téma by byl prospěšný.

ČLÁNEK 27
Životní prostředí a přírodní zdroje

1.           Smluvní strany souhlasí s tím, že je
potřeba chránit a udržitelným způsobem spravovat přírodní zdroje
a biologickou rozmanitost jako základ pro rozvoj stávajících a budoucích
generací.
2.           Při všech činnostech
vyvíjených stranami podle této dohody se přihlíží k závěrům
Světového summitu o udržitelném rozvoji a k provádění
příslušných mnohostranných dohod o životním prostředí platných pro
obě strany.
3.           Smluvní strany usilují o
pokračování spolupráce v regionálních programech ochrany životního
prostředí, zejména pokud jde o:
a)           osvětu ve věcech ochrany
životního prostředí a posilování vymahatelnosti práva;
b)           budování kapacit v oblasti
změny klimatu a energetické účinnosti zaměřených
na výzkum a vývoj, monitorování a analýzu klimatických změn a
skleníkového efektu, programy zmírňování dopadů a programy
přizpůsobování;
c)           budování kapacit pro účast v
mnohostranných dohodách o životním prostředí, včetně biologické
rozmanitosti, biologické bezpečnosti a Úmluvy o mezinárodním obchodu
s ohroženými druhy (CITES), a při jejich provádění;
d)           podporu ekologických technologií,
výrobků a služeb, včetně budování kapacit v oblasti
systémů řízení z hlediska ochrany životního prostředí a
ekoznačení;
e)           zamezení nelegálního převozu
nebezpečných látek, nebezpečných odpadů a jiných forem
odpadů přes hranice; 
f)            pobřežní a mořské
prostředí, zachování, kontrolu znečištění a zhoršování životního
prostředí; 
g)           místní účast na ochraně
životního prostředí a udržitelném rozvoji;
h)           hospodaření s půdou a
pozemky; 
i)            opatření k zamezení
přeshraničního znečištění ovzduší.
4.         Smluvní strany podporují vzájemný
přístup ke svým programům v této oblasti v souladu se
zvláštními podmínkami těchto programů.

ČLÁNEK 28
Lesní hospodářství

1.           Smluvní strany souhlasí s tím, že je
potřeba chránit, zachovat a udržitelným způsobem spravovat lesní
zdroje a jejich biologickou rozmanitost v zájmu současných a budoucích
generací. 
2.           Smluvní strany usilují o
pokračování spolupráce, aby lépe předcházely lesním a plošným
požárům, bojovaly proti nezákonné těžbě dřeva a
souvisejícímu obchodu, zlepšily správu lesů a prosazovaly udržitelné
hospodaření s lesy.
3.           Smluvní strany rozvíjejí programy
spolupráce mj. o:
a)           spolupráci v příslušných
mezinárodních, regionálních a dvoustranných fórech o podpoře
zavádění právních nástrojů v oblasti nezákonné těžby dřeva
a souvisejícího obchodu;
b)           budování kapacit, výzkumu a vývoji;
c)           podpoře rozvoje udržitelného
lesního hospodářství;
d)           rozvoji certifikace lesů.
ČLÁNEK
29
Zemědělství a rozvoj venkova

Smluvní strany se dohodly, že budou rozvíjet
spolupráci v oblasti zemědělství a rozvoje venkova. Mezi oblasti
spolupráce, které mohou být dále rozvíjeny, mj. patří: 
a)           zemědělská politika a
mezinárodní perspektivy zemědělství obecně;
b)           možnosti odstranění
překážek obchodu s plodinami, hospodářskými zvířaty a
živočišnými produkty;
c)           rozvojová politika ve venkovských
oblastech;
d)           politika jakosti pro plodiny a
hospodářská zvířata a chráněná zeměpisná označení;
e)           rozvoj trhu a podpora mezinárodních
obchodních vztahů;
f)            rozvoj udržitelného
zemědělství.

ČLÁNEK 30
Moře a rybolov

Smluvní strany podporují spolupráci v oblasti
moře a rybolovu na dvoustranné a mnohostranné úrovni, zejména s cílem
podpořit udržitelný a odpovědný rozvoj a řízení mořských a
rybolovných zdrojů. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti:
a)           výměnu informací;
b)           podporu udržitelné a odpovědné
dlouhodobé námořní a rybářské politiky včetně zachování a
řízení pobřežních a mořských zdrojů;
c)           podporu úsilí zabránit nezákonné,
nehlášené a neregulované rybolovné činnosti a bojovat proti ní a
d)           rozvoj trhu a budování kapacit.
ČLÁNEK
31
Zdraví

1.           Smluvní strany se dohodly, že budou
ve zdravotnictví spolupracovat v záležitostech společného zájmu
s cílem posílit opatření v oblastech výzkumu, řízení systému
zdravotnictví, výživy, léčiv, preventivního lékařství, hlavních
přenosných chorob, jako jsou influenza ptáků a pandemická
chřipka, HIV/AIDS, SARS, jakož i nepřenosných chorob, jako jsou
rakovina a onemocnění srdce, zranění při dopravních nehodách a
další hrozby pro zdraví včetně drogové závislosti.
2.           Spolupráce se uskutečňuje
zejména prostřednictvím:
a)           výměny informací a zkušeností
ve výše zmíněných oblastech;
b)           programů v oblasti
epidemiologie, decentralizace, financování zdravotnictví, posílení
odpovědnosti místních společenství a správy zdravotnických služeb; 
c)           budování kapacit technickou pomocí,
rozvojem programů odborného vzdělávání; 
d)           programů ke zlepšování
zdravotnických služeb a k podpoře souvisejících činností, které se
mimo jiné týkají snížení úmrtnosti dětí a matek při porodech.

ČLÁNEK 32
Statistika

Smluvní strany souhlasí s tím, že budou v
souladu se stávajícími činnostmi spolupráce v oblasti statistiky mezi
Společenstvím a ASEAN podporovat slaďování statistických metod a
postupů včetně shromažďování a šíření statistik, což
jim umožní vzájemně přijatelným způsobem využívat statistiky o
obchodu se zbožím a službami a v obecnějším smyslu o jakékoliv jiné
oblasti zahrnuté do této dohody, již je možné statisticky zpracovat, např.
shromažďování, analýza a šíření dat.
ČLÁNEK
33
Ochrana osobních údajů

1.           Smluvní strany se dohodly, že se v
této oblasti zaměří na společný cíl zlepšit úroveň ochrany
osobních údajů s přihlédnutím k osvědčeným mezinárodním
postupům, které jsou např. obsaženy ve směrnici Spojených
národů o automatizovaných souborech s osobními údaji (rezoluce Valného
shromáždění OSN 45/95 ze dne 14. prosince 1990).
2.           Spolupráce v oblasti ochrany
osobních údajů může mimo jiné zahrnovat technickou pomoc v
podobě výměny informací a odborných znalostí při zohlednění
právních předpisů a nařízení smluvních stran. 

ČLÁNEK 34
Migrace

1.           Smluvní strany znovu potvrzují význam společného úsilí při
řízení migračních toků mezi svými územími a pro posílení
spolupráce zahájí komplexní dialog o všech otázkách souvisejících s migrací,
např. o nedovolené migraci, převaděčství a obchodování s
lidmi a o ochraně osob, které potřebují mezinárodní ochranu. Aspekty migrace budou začleněny do
národních strategií hospodářského a sociálního rozvoje obou stran.
Obě strany se dohodly, že budou při řešení migračních
otázek dodržovat humanitární zásady.
2.           Spolupráce mezi stranami vychází z
posouzení konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací
mezi stranami a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými
právními předpisy. Spolupráce se mimo jiné zaměří na: 
a)           řešení vlastních
příčin migrace;
b)           vypracování a provádění
vnitrostátních právních předpisů a postupů v souladu
s příslušnými mezinárodními právními předpisy platnými pro
obě strany, aby bylo především zajištěno dodržování zásady „nenavracení“;
c)           otázky vyhodnocené jako otázky
společného zájmu v oblasti víz, cestovních dokladů a řízení
hraničních kontrol;
d)           pravidla přijímání, jakož i
práva a status přijatých osob, spravedlivé zacházení s cizími
státními příslušníky s legálním pobytem a jejich integraci,
vzdělávání a odbornou přípravu, opatření proti rasismu a
xenofobii; 
e)           budování technických kapacit a
rozvoj lidských zdrojů;
f)            zavedení účinné a preventivní
politiky proti nelegálnímu přistěhovalectví,
převaděčství a obchodování s lidmi, včetně
způsobů potírání sítí převaděčů a obchodníků
s lidmi a ochrany obětí tohoto obchodu; 
g)           návrat – za lidských a
důstojných podmínek – osob s protiprávním pobytem, včetně
prosazování jejich dobrovolného návratu, a zpětné přebírání
těchto osob v souladu s odstavcem 3.
3.           V rámci spolupráce za účelem
prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, a aniž je
dotčena nezbytnost ochrany obětí obchodu s lidmi, strany dále
souhlasí s tím, že:
a)           identifikují své údajné státní
příslušníky a na žádost a bez zbytečného odkladu a dalších formalit
převezmou zpět každého svého státního příslušníka, který se
protiprávně zdržuje na území členského státu nebo Indonésie, jakmile
byla jeho státní příslušnost zjištěna; 
b)           vybaví své znovu přijaté státní
příslušníky doklady totožnosti vhodnými k těmto
účelům.
4.           Smluvní strany se dohodly, že na
požádání povedou jednání s cílem uzavřít dohodu o zvláštních
povinnostech smluvních stran v souvislosti s navracením, která bude
obsahovat povinnost znovu přijmout své státní příslušníky a
příslušníky třetích zemí. Rovněž by se zabývala otázkou osob bez
státní příslušnosti.
ČLÁNEK
35
Boj proti organizované trestné činnosti a korupci

Smluvní strany se dohodly, že budou
spolupracovat a přispívat k boji proti organizované, hospodářské a
finanční trestné činnosti tím, že zcela splní své stávající
společné mezinárodní závazky v této oblasti, včetně účinné
spolupráce při zpětném získávání majetku a finančních
prostředků pocházejících z korupčního jednání. Toto ustanovení je
zásadním prvkem této dohody. 

ČLÁNEK 36
Spolupráce v boji s nedovolenými drogami

1.           Smluvní strany spolupracují
v rámci svých příslušných právních předpisů, aby
přijetím účinných opatření a zajištěním účinné
koordinace mezi příslušnými orgány mj. v oblasti zdraví,
vzdělání, vymahatelnosti práva včetně celních služeb, sociálního
zabezpečení, spravedlnosti a vnitra, právních předpisů
souvisejících s trhem, zajistily komplexní a vyvážený přístup s cílem
co nejvíce snížit nabídku nedovolených drog, obchodování s nimi a poptávku
po nich, jakož i jejich dopad na uživatele drog a společnost jako celek, a
dosáhly účinnější prevence zneužívání chemických prekurzorů
používaných pro nedovolenou výrobu omamných nebo psychotropních látek.
2.           Smluvní strany se dohodnou na
způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření
vycházejí ze společně dohodnutých zásad ve shodě s
příslušnými mezinárodními úmluvami, politickými prohlášeními a Zvláštním
prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách schváleným 20.
zvláštním zasedáním Valného shromáždění Organizace spojených národů
věnovaném drogám v červnu roku 1998.
3.           Spolupráce mezi stranami může
zahrnovat výměny názorů na právní rámce a osvědčené
postupy, jakož i technickou a správní pomoc v těchto oblastech: prevence a
léčba drogové závislosti celou řadou způsobů,
včetně snižování škodlivých účinků spojených se zneužíváním
drog; informační a monitorovací střediska; školení
zaměstnanců; výzkum v oblasti drog; soudní a policejní spolupráce a
prevence zneužívání chemických prekurzorů používaných pro nedovolenou
výrobu omamných nebo psychotropních látek. Strany se mohou dohodnout na
začlenění dalších oblastí.
4.           Smluvní strany mohou spolupracovat
při prosazování udržitelných alternativních rozvojových politik
s cílem v co největší míře omezit pěstování
nedovolených drog, zejména pokud jde o konopí.
ČLÁNEK
37
Spolupráce při boji proti praní špinavých peněz

1.           Smluvní strany se shodly na tom, že
musí spolupracovat a usilovat o to, aby zabránily zneužívání svých
finančních systémů k praní výnosů z jakékoli trestné
činnosti, např. obchodu s drogami a korupce.
2.           Obě strany se dohodly, že budou
spolupracovat v oblasti technické a správní pomoci s cílem rozvíjet a
provádět předpisy a účinné fungování mechanismů pro boj
proti praní peněz a financování terorismu, včetně
zpětného získávání majetku a finančních prostředků
pocházejících z trestné činnosti.
3.           Spolupráce umožní
výměny důležitých informací v rámci příslušných právních
předpisů a přijetí vhodných norem pro boj proti praní peněz
a financování terorismu rovnocenných normám přijatým Společenstvím a
mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například
Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF).

ČLÁNEK 38
Občanská společnost

1.           Smluvní strany uznávají úlohu a
možný přínos organizované občanské společnosti, zejména
akademických pracovníků, k dialogu a postupu spolupráce podle této dohody
a souhlasí s tím, že budou podporovat účinný dialog s organizovanou občanskou
společností a její účinné zapojení.
2.           V souladu se zásadami
demokracie a právními předpisy a nařízeními smluvních stran může
organizovaná občanská společnost:
a)           podílet se na procesu tvorby politik
na vnitrostátní úrovni;
b)           být informována o konzultacích o
strategiích rozvoje a spolupráce a odvětvových politikách a účastnit
se jich, zejména v oblastech, které se jí týkají, a to ve všech fázích
rozvojového procesu;
c)           transparentně spravovat
finanční zdroje, které jí byly přiděleny na podporu jejích
činností; 
d)           účastnit se provádění
programů spolupráce, včetně budování kapacit, v oblastech,
které se jí týkají. 
ČLÁNEK
39
Spolupráce při modernizaci státní
a veřejné správy

Smluvní strany se na základě posouzení
konkrétních potřeb provedeného v rámci vzájemných konzultací dohodly, že
budou spolupracovat při modernizaci svých veřejných správ, mj. aby:

a)           zvýšily účinnost správních
organizací;
b)           zvýšily účinnost institucí
při poskytování služeb;
c)           zajistily transparentní správu
veřejných zdrojů a skládání účtů;
d)           zlepšily právní a institucionální
rámec;
e)           budovaly kapacity pro navrhování a
provádění politik (poskytování veřejných služeb, sestavování a
plnění rozpočtu, boj proti korupci);
f)            posílily soudní systémy;
g)           zlepšily donucovací mechanismy a
orgány. 

ČLÁNEK 40
Prostředky spolupráce

1.           Smluvní strany souhlasí s tím, že
zpřístupní odpovídající zdroje, včetně finančních
prostředků, v rozsahu, který jim jejich zdroje a předpisy
umožní, za účelem plnění cílů v oblasti spolupráce stanovených
v této dohodě.
2.           Smluvní strany vyzvou Evropskou
investiční banku, aby pokračovala ve svém působení
v Indonésii v souladu se svými postupy a kritérii pro financování a
indonéskými právními předpisy a nařízeními. 
HLAVA
VI
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
ČLÁNEK 41
Smíšený výbor

1.           Smluvní strany se dohodly, že v
rámci této dohody zřídí smíšený výbor složený ze zástupců obou
stran na co nejvyšší úrovni, jehož úkolem bude:
a)           zajistit řádné fungování a
provádění této dohody;
b)           stanovovat priority ohledně
cílů této dohody;
c)           řešit rozpory plynoucí
z používání nebo výkladu této dohody; 
d)           dávat stranám, které tuto dohodu
podepsaly, doporučení k plnění cílů této dohody a
případně k řešení jakýchkoli rozporů plynoucích z používání
nebo výkladu této dohody.
2.           Smíšený výbor se obvykle schází
nejméně každé dva roky střídavě v Indonésii a Bruselu, v den
stanovený vzájemnou dohodou. Dohodou mezi stranami je rovněž možné svolat
mimořádná zasedání smíšeného výboru. Smíšenému výboru předsedají
střídavě obě strany. Program jednání smíšeného výboru se stanoví
společnou dohodou stran.
3.           Smíšený výbor může zřídit
specializované pracovní skupiny, které mu pomáhají plnit jeho úkoly. Tyto
pracovní skupiny pro smíšený výbor vypracují na každém zasedání podrobné zprávy
o své činnosti.
4.           Strany souhlasí s tím, že úkolem
smíšeného výboru bude rovněž zajistit správné fungování případných
odvětvových dohod nebo protokolů uzavřených nebo určených
k uzavření mezi Společenstvím a Indonésií.
5.           Smíšený výbor přijme svůj
jednací řád pro uplatňování této dohody. 
HLAVA
VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 42
Ustanovení o budoucím vývoji

1.           Smluvní strany mohou ve vzájemné
shodě pozměnit, přezkoumat a rozšířit tuto dohodu
za účelem posílení spolupráce, a to i formou jejího doplnění
dohodami nebo protokoly o konkrétních oblastech nebo činnostech.
2.           V rámci provádění této dohody
může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího
provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.

ČLÁNEK 43
Jiné dohody

1.           Aniž jsou dotčena
příslušná ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství,
nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými v jejím rámci nijak
dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v
oblasti dvoustranné spolupráce s Indonésií nebo případně uzavírat
nové dohody o partnerství a spolupráci s Indonésií.
2.           Touto dohodou není dotčeno
uplatňování ani plnění závazků přijatých smluvními stranami
ve vztahu ke třetím stranám.
ČLÁNEK
44
Mechanismy pro řešení sporů

1.           Smluvní strany mohou smíšenému
výboru předložit jakékoli odchylky při uplatňování nebo výkladu
této dohody. 
2.           Smíšený výbor řeší odchylky
v souladu s čl. 41 odst. 1 písm. c) a d). 
3.           Pokud se kterákoliv ze stran
domnívá, že druhá strana neplní jakékoliv závazky podle této dohody, může
učinit vhodná opatření. Předtím,
kromě zvláště naléhavých případů, poskytne smíšenému výboru
všechny významné informace nezbytné pro důkladné posouzení situace za
účelem nalezení řešení přijatelného pro obě strany. 
4.           Smluvní strany se pro účely
správného výkladu a praktického používání této dohody dohodly, že výraz
„zvláště naléhavé případy“ v odstavci 3 znamená případy
zásadního porušení této dohody jednou ze stran. Zásadní porušení dohody
spočívá v:
i)            odmítnutí této dohody, které není
povolené obecnými pravidly mezinárodního práva, nebo
ii)            porušení podstatného prvku dohody,
jak je uvedeno v čl. 1 odst. 1, čl. 3 odst. 2 a článku 35.
5.           Při výběru opatření
musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují
fungování této dohody. Tato opatření se okamžitě oznámí druhé
straně, a pokud to druhá strana požaduje, konzultují se v rámci smíšeného
výboru.

ČLÁNEK 45
Usnadnění spolupráce

Pro usnadnění spolupráce v rámci této
dohody souhlasí obě strany s tím, že poskytnou řádně
pověřeným odborníkům a úředníkům podílejícím se na
provádění spolupráce nezbytné vybavení pro plnění jejich úkolů,
a to v souladu se svými vnitřními pravidly a předpisy obou stran.
ČLÁNEK
46
Územní platnost

Tato dohoda platí na jedné straně na
území, na kterém platí Smlouva o založení Evropského společenství za
podmínek stanovených v této Smlouvě, a na straně druhé na území
Indonésie. 

ČLÁNEK 47
Definice stran

Pro účely této dohody se „stranami“
rozumí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy,
nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich
příslušnými pravomocemi a Indonéská republika na straně druhé.

ČLÁNEK 48
Vstup v platnost a doba trvání

1.           Tato dohoda vstupuje v platnost
prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy poslední smluvní strana
sdělí ostatním provedení právních postupů nezbytných pro tento
účel.
2.           Tato dohoda je platná po dobu
pěti let. Automaticky se prodlužuje o další následná období jednoho roku,
pokud se strany navzájem písemně neuvědomí o svém záměru tuto
dohodu neprodloužit šest měsíců před skončením kteréhokoliv
následného jednoletého období.
3.           Veškeré změny této dohody se
provádějí dohodou mezi stranami. Veškeré změny nabývají účinku
teprve poté, co se strany navzájem informují, že byly dokončeny všechny
nezbytné formality.
4.           Tuto dohodu může jedna strana
vypovědět písemným oznámením výpovědi druhé straně.
Výpověď nabývá účinku šest měsíců po obdržení oznámení
druhou smluvní stranou.
ČLÁNEK
49
Oznámení

Oznámení se učiní generálnímu tajemníkovi
Rady Evropské unie a ministrovi zahraničních věcí Indonéské
republiky.

ČLÁNEK 50
Platné znění

Tato dohoda je vyhotovena v anglickém,
bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském,
litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském,
polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském,
španělském, švédském a indonéském jazyce, přičemž všechna
znění mají stejnou platnost.
Vyhotoveno
ve dvou stejnopisech v ………………… [místo] dne …………………………….. v roce
dva tisíce…   
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci 
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen
„Společenství“, 
a
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÉ REPUBLIKY,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
MALTY,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
REPUBLIKY SLOVINSKO,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE
A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského
společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“,
na straně
jedné a                                                                     

INDONÉSKÉ REPUBLIKY
na
straně druhé,                                                                      

se sešli v (…) dne (…) za účelem
podepsání Rámcové dohody o komplexním partnerství a spolupráci mezi Evropským
společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a
Indonéskou republikou na straně druhé a přijali Rámcovou dohodu o
komplexním partnerství a spolupráci.
Zplnomocnění zástupci členských
států a zplnomocněný zástupce Indonéské republiky berou na
vědomí toto jednostranné prohlášení Evropského společenství: 
„Ustanovení
dohody, jež spadají do oblasti působnosti hlavy IV části třetí
Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a
Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského
společenství, dokud Spojené království nebo případně Irsko
neoznámí Indonéské republice, že jsou vázány jako součást Evropského
společenství podle Protokolu o postavení Spojeného království a Irska,
připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení
Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o
postavení Dánska připojeným k těmto smlouvám.“
V
(…) dne (…) 
 Evropské společenství || Indonéská republika 
[1]               Dokumenty ST 14028 ze dne 21. října 2009, ST 14032
ze dne 21. října 2009 a ST 14032 COR 1.