CELEX: 52016JC0042
Language: hr
Date: 2016-09-21
Title: Zajednički prijedlog ODLUKE VIJEĆA o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane

EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 21.9.2016.
            JOIN(2016) 42 final
            2016/0297(NLE)
            Zajednički prijedlog
            ODLUKE VIJEĆA
            o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane
            
               
         
         
            
               OBRAZLOŽENJE
            
            
               1.KONTEKST PRIJEDLOGA
            
            
               Vijeće je 10. veljače 2014. donijelo Odluku kojom ovlašćuje Komisiju i Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku za otvaranje pregovora o Sporazumu o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane (dalje u tekstu: Sporazum).
            
            
               Pregovori su počeli 29. travnja 2014. i završili u ožujku 2016. nakon sedam krugova. Sporazum je parafiran 11. ožujka 2016. u Havani u prisutnosti Visokog predstavnika i povjerenika za međunarodnu suradnju i razvoj.
            
            
               Vijeće je obavješćivano tijekom svih faza pregovora. S Vijećem se savjetovalo u okviru Radne skupine za Latinsku Ameriku i Karibe (COLAC) te Odbora za trgovinsku politiku. Države članice dostavile su primjedbe prije parafiranja Sporazuma.
            
            
               Europski parlament obavješćivan je tijekom pregovora.
            
            
               Komisija i Visoki predstavnik smatraju da su ciljevi koje je Vijeće odredilo u pregovaračkim smjernicama postignuti te da se nacrt Sporazuma može dostaviti na potpisivanje.
            
            
               Ovaj je prijedlog pravni instrument za potpisivanje Sporazuma.
            
            
               2.SPORAZUM
            
            
               Odnosi između Europske unije i Kube trenutačno su utvrđeni Zajedničkim stajalištem EU-a 96/697/ZVSP od 2. prosinca 1996. Sporazum je prvi bilateralni sporazum između EU-a i Kube. Njime će se stvoriti stabilan okvir za odnose između EU-a i Kube koji će zamijeniti ad hoc dijalog i nepovezane suradnje koji su dosad obilježavali te odnose. Poslužit će kao okvir i platforma za bližu suradnju i dijalog u nizu političkih područja.
            
            
               Cilj je Sporazuma konsolidirati i ojačati veze između stranaka u područjima političkog dijaloga, suradnje i trgovine na temelju zajedničkog poštovanja, uzajamnosti, zajedničkog interesa i poštovanja međusobne suverenosti. Odnos će biti usmjeren na podršku modernizacije kubanskog gospodarstva i društva u obliku suradnje, bilateralne i u međunarodnim forumima, usmjerene na jačanje ljudskih prava i demokracije, borbu protiv diskriminacije i postizanje ciljeva održivog razvoja. Sporazum sadržava standardne elemente ključne za EU, klauzulu o ljudskim pravima i klauzulu o neširenju naoružanja, čije kršenje može uzrokovati njegovu suspenziju.
            
            
               Sporazum se u osnovi temelji na tri stupa:
            
            
               –političkom dijalogu (Dio II.): relevantne odredbe obuhvaćaju niz političkih područja, među ostalim ljudska prava, malo i lako oružje, razoružavanje i sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje, terorizam, teška kaznena djela (među obuhvaćenim temama je Međunarodni kazneni sud), unilateralne prisilne mjere (embargo SAD-a), borbu protiv proizvodnje nezakonitih droga, trgovine njima i njihove uporabe, borbu protiv rasne diskriminacije, ksenofobije i povezanih netrpeljivosti te održivi razvoj;
            
            
               –suradnji i dijalogu o sektorskoj politici (Dio III.): ove odredbe obuhvaćaju niz područja za buduću suradnju, među ostalim politička i pravna pitanja (upravljanje i ljudska prava, sigurnost građana i migracije), socijalna pitanja, pitanja iz područja okoliša, gospodarstva i razvoja, uključujući podnacionalnu razinu. Posebna se pozornost pridaje regionalnoj (karipskoj i latinoameričkoj) integraciji i suradnji; i
            
            
               –trgovini i trgovinskoj suradnji (Dio IV.): u ovom se dijelu kodificira konvencionalna (povezana s WTO-om) osnova za trgovinu između EU-a i Kube. Dodatno, on sadržava odredbe o olakšavanju trgovine i o suradnji u područjima kao što su tehničke prepreke trgovini i standardi u cilju poboljšavanja mogućnosti za dublje gospodarske odnose. On sadržava klauzulu u kojoj se predviđa budući rad na stvaranju jačeg okvira za ulaganja.
            
            
               U Dijelu V. (Institucionalne i završne odredbe) utvrđuje se institucionalni okvir sastavljen od Zajedničkog vijeća i Zajedničkog odbora. On sadržava i odredbu o ispunjavanju obveza s mjerama i postupkom koje treba poduzeti ako jedna od stranaka ne bude ispunjavala svoje obveze na temelju Sporazuma.
            
            
               Sporazum se sklapa na neodređeno razdoblje i može se raskinuti uz dostavljanje obavijesti šest mjeseci prije raskida.
            
            
               Sporazum zamjenjuje Zajedničko stajalište 96/697/ZVSP. Visoki predstavnik podnijet će istodobno s ovim zajedničkim prijedlogom prijedlog Odluke Vijeća o stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 96/697/ZVSP podrazumijevajući da će Vijeće donijeti obje mjere istodobno.
            
            
               3. 
                     PRAVNA OSNOVA ZA PRIJEDLOG ODLUKE
            
         
         
            
               3.1. 
                     Materijalna pravna osnova
            
            
               U pogledu mjere koja istodobno ima niz ciljeva – ili nekoliko sastavnica – koji su nerazdvojno povezani, pri čemu ni jedan nije sporedan u odnosu na drugoga, i na koju su stoga primjenjive različite odredbe Ugovora Sud
                  1
                je utvrdio da će se takva mjera iznimno morati temeljiti na različitim odgovarajućim pravnim osnovama, osim ako su postupci utvrđeni za svaku od tih pravnih osnova međusobno nespojivi.
            
            
               Ciljevi i sastavnice Sporazuma su u područjima zajedničke vanjske i sigurnosne politike (ZVSP), zajedničke trgovinske politike i razvojne suradnje. Ti su aspekti Sporazuma nerazdvojno povezani pri čemu ni jedan nije sporedan u odnosu na drugoga.
            
            
               Stoga bi pravna osnova predložene Odluke trebala obuhvaćati članak 37. UEU-a i članke 207. i 209. UFEU-a.
            
            
               3.2.
                     Postupovna pravna osnova
            
            
               U članku 218. stavku 5. UFEU-a propisana je mogućnost donošenja odluke kojom će se odobriti potpisivanje sporazuma. Uz to, u članku 218. stavku 8. drugom podstavku UFEU-a propisano je da Vijeće mora jednoglasno odlučiti ako se sporazum odnosi na područje za koje je za donošenje akta Unije potrebna jednoglasna odluka. Zajednička vanjska i sigurnosna politika područje je za koje je za donošenje akta Unije potrebna jednoglasna odluka.
            
            
               3.3. 
                     Zaključak
            
            
               Stoga bi pravna osnova predložene odluke trebali biti članak 37. UEU-a i članci 207. i 209. UFEU-a u vezi s člankom 218. stavkom 5. UFEU-a i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom UFEU-a. Za pravnu osnovu nisu potrebne nikakve druge odredbe
                  2
               .
            
            
               4. 
                     NUŽNOST PREDLOŽENE ODLUKE
            
            
               U članku 216. UFEU-a propisano je da Unija može sklopiti sporazum s jednom ili više drugih zemalja ako je to propisano u Ugovorima ili ako je to nužno radi postizanja nekog od ciljeva iz Ugovorâ, u okviru politika Unije, ili ako je to predviđeno nekim pravno obvezujućim aktom Unije ili bi moglo utjecati na zajednička pravila ili promijeniti njihovo područje primjene.
            
            
               U Ugovorima je propisano sklapanje sporazuma poput ovog Sporazuma (vidjeti članak 37. UEU-a i članke 207. i 209. UFEU-a). Uz to, sklapanje Sporazuma nužno je kako bi se u okviru politika Unije ostvarili ciljevi iz Ugovora, uključujući politički dijalog, jačanje ljudskih prava, neširenje oružja za masovno uništenje, borbu protiv terorizma, borbu protiv korupcije i organiziranog kriminala, trgovinu, migracije, okoliš, energetiku, klimatske promjene, promet, zapošljavanje i socijalna pitanja, obrazovanje te poljoprivredu.
            
            
               Sporazum se mora potpisati prije nego što se može sklopiti u ime Unije.
            
            
               2016/0297 (NLE)
            
            
               Zajednički prijedlog
            
            
               ODLUKE VIJEĆA
            
            
               o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane
            
            
               VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37.,
            
            
               uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 207. i 209. u vezi s člankom 218. stavkom 5. i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,
            
            
               uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije i Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
            
         
         
            
               budući da:
            
            
               1.Vijeće je 10. veljače 2014. ovlastilo Komisiju da započne pregovore s Republikom Kubom o Sporazumu o političkom dijalogu i suradnji.
            
            
               2.Pregovori o Sporazumu bili su uspješni te je Sporazum parafiran 11. ožujka 2016.
            
            
               3.U članku 86. Sporazuma propisana je privremena primjena Sporazuma prije njegova stupanja na snagu.
            
            
               4. Sporazum bi stoga trebalo potpisati u ime EU-a i primjenjivati na privremenoj osnovi podložno njegovu kasnijem sklapanju,
            
            
            
               DONIJELO JE OVU ODLUKU:
            
            
               Članak 1.
            
            
               1.Potpisivanje Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane, odobrava se u ime Unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma.
            
            
               2.Tekst Sporazuma koji se potpisuje priložen je ovoj Odluci.
            
            
               Članak 2.
            
            
               Glavno tajništvo Vijeća izdaje, za osobu ili osobe koje odrede pregovarači Sporazuma, instrument sa svim potrebnim ovlastima za potpisivanje Sporazuma, podložno njegovu sklapanju.
            
            
               Članak 3.
            
            
               1.U skladu s člankom 86. Sporazuma i podložno obavijestima koje su u njemu predviđene Sporazum se privremeno, do njegova stupanja na snagu, primjenjuje u cijelosti između Unije i Republike Kube.
            
            
               2.Datum od kojeg će se Sporazum privremeno primjenjivati objavljuje Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije. 
            
            
               Članak 4.
            
            
               Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.
            
            
               Sastavljeno u Bruxellesu
            
            
               
                     Za Vijeće
               
               
                     Predsjednik
               
            
         
         
            
                  
                     (1)
                  Predmet C-490/10 Parlament protiv Vijeća.
               
               
                  
                     (2)
                  Vidjeti Predmet C-377/12 Komisija protiv Vijeća.
               
            
      
    ---documentbreak--- 
      
         
               EUROPSKA KOMISIJA
            Bruxelles, 21.9.2016.
            JOIN(2016) 42 final
            PRILOG
            
            Zajedničkom prijedloguODLUKE VIJEĆA
            o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane
            
               
         
         
            
            
                     
                        
                           
                     
                  
                  
                     
                        Vijeće
                     
                     
                        Europske unije
                     
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                        Bruxelles,
                     
                     
                        (OR. hr)
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                         
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                        SN 2217/16
                     
                     
                  
               
                     
                  
                  
                     
                  
                  
                     
                  
               
            
               ZAKONODAVNI AKTI I DRUGI INSTRUMENTI
            
            
                     
                        Predmet:
                     
                  
                  
                     
                        Sporazum o političkom dijalogu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Kube, s druge strane
                     
                  
               
            
            
               SPORAZUM O POLITIČKOM DIJALOGU I SURADNJI
            
            
               IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
            
            
               I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
            
            
               I REPUBLIKE KUBE, S DRUGE STRANE,
            
            
               
            
               KRALJEVINA BELGIJA
            
            
            
               REPUBLIKA BUGARSKA,
            
            
            
               ČEŠKA REPUBLIKA,
            
            
            
               KRALJEVINA DANSKA,
            
         
         
            
            
               SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,
            
            
            
               REPUBLIKA ESTONIJA,
            
            
            
               IRSKA,
            
            
            
               HELENSKA REPUBLIKA,
            
            
            
               KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,
            
            
            
               FRANCUSKA REPUBLIKA,
            
            
            
               REPUBLIKA HRVATSKA,
            
            
            
               TALIJANSKA REPUBLIKA,
            
            
            
               REPUBLIKA CIPAR,
            
            
            
               REPUBLIKA LATVIJA,
            
         
         
            
            
               
            
               REPUBLIKA LITVA,
            
            
            
               VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
            
            
            
               MAĐARSKA,
            
            
            
               REPUBLIKA MALTA,
            
            
            
               KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
            
            
            
               REPUBLIKA AUSTRIJA,
            
            
            
               REPUBLIKA POLJSKA,
            
            
            
               PORTUGALSKA REPUBLIKA,
            
            
            
               RUMUNJSKA,
            
            
         
         
            
               REPUBLIKA SLOVENIJA,
            
            
            
               SLOVAČKA REPUBLIKA,
            
            
            
               REPUBLIKA FINSKA,
            
            
            
               KRALJEVINA ŠVEDSKA,
            
            
            
               UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,
            
            
            
               
            
               Ugovorne stranke Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije, dalje u tekstu „države članice Europske unije”, i
            
            
            
               EUROPSKA UNIJA
            
            
            
                  s jedne strane, i
            
            
            
               REPUBLIKA KUBA, dalje u tekstu „Kuba”,
            
            
            
                  s druge strane,
            
         
         
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR želju stranki za konsolidacijom i produbljivanjem svojih veza jačanjem političkog dijaloga, suradnje, gospodarskih i trgovinskih odnosa, u duhu obostranog poštovanja i jednakosti;
            
            
            
               STAVLJAJUĆI NAGLASAK na važnost koju pridaju jačanju političkog dijaloga povezanog s bilateralnim i međunarodnim pitanjima;
            
            
            
               STAVLJAJUĆI NAGLASAK na njihovu želju za suradnjom u okviru međunarodnih foruma u pitanjima od obostranog interesa;
            
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR njihovu predanost daljnjem promicanju strateškog partnerstva utemeljenog između Europske unije i Latinske Amerike i Kariba te Zajedničke strategije partnerstva EU-a i karipskih država te s obzirom na uzajamne koristi od regionalne suradnje i integracije;
            
            
            
               
            
               POTVRĐUJUĆI poštovanje suverenosti, teritorijalne cjelovitosti i političke neovisnosti Republike Kube;
            
            
            
               POTVRĐUJUĆI svoju predanost jačanju stvarnog multilateralizma i uloge Ujedinjenih naroda, kao i svim načelima i ciljevima sadržanima u Povelji Ujedinjenih naroda;
            
            
            
               POTVRĐUJUĆI svoje poštovanje univerzalnih ljudskih prava kako je utvrđeno Općom deklaracijom o ljudskim pravima i ostalim odgovarajućim međunarodnim instrumentima o ljudskim pravima;
            
            
            
               POZIVAJUĆI se na svoju predanost prepoznatim načelima demokracije, dobrog upravljanja i vladavine prava;
            
            
            
               POTVRĐUJUĆI svoju predanost promicanju međunarodnog mira i sigurnosti te mirnog rješavanja sporova, u skladu s načelima pravosuđa i međunarodnog prava;
            
            
         
         
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR svoju predanost međunarodnim obvezama u području razoružanja i neširenja oružja za masovno uništavanje i sredstava njihove dostave te suradnji u tom području;
            
            
            
               UZIMAJUĆI U OBZIR svoju predanost borbi protiv nezakonite trgovine i gomilanja malog i lakog oružja, u skladu sa svojim obvezama na temelju međunarodnih instrumenata, te suradnji u tom području; 
            
            
            
               
            
               POTVRĐUJUĆI svoju predanost borbi protiv svih oblika diskriminacije i njihovom uklanjanju, uključujući diskriminaciju na temelju rase, boje kože ili etničkog podrijetla, vjeroispovijesti ili uvjerenja, invalidnosti, starosti ili spolne orijentacije;
            
            
            
               ISTIČUĆI svoju predanost uključivom i održivom razvoju te zajedničkom djelovanju radi ostvarivanja ciljeva Programa za održivi razvoj do 2030.;
            
            
            
               PREPOZNAJUĆI status Kube kao otočne države u razvoju i uzimajući u obzir različite razine razvijenosti stranki;
            
            
            
               PREPOZNAJUĆI važnosti razvojne suradnje za države u razvoju u vezi s njihovim održivim rastom i razvojem te potpunim ostvarenjem međunarodno dogovorenih razvojnih ciljeva;
            
            
            
               NA TEMELJU načela zajedničke odgovornosti i uvjerene u važnost sprečavanja proizvodnje i upotrebe nedopuštenih droga te sprečavanja trgovanja nedopuštenim drogama;
            
            
            
               POZIVAJUĆI se na svoju predanost borbi protiv korupcije, pranja novca, organiziranog kriminala i trgovanja ljudima te krijumčarenja migranata;
            
            
            
               PREPOZNAJUĆI potrebu jačanja suradnje u području promicanja pravosuđa, sigurnosti građana i migracija;
            
            
            
               
         
         
            
               SVJESNE potrebe promicanja ciljeva ovog Sporazuma kroz dijalog i suradnju koja uključuje sve relevantne dionike, uključujući prema potrebi regionalne i lokalne vlade, civilno društvo i privatni sektor;
            
            
            
               POZIVAJUĆI se na svoje međunarodne obveze povezane s društvenim razvojem, uključujući područja obrazovanja, zdravlja i radnih prava, te povezane s okolišem;
            
            
            
               POTVRĐUJUĆI suvereno pravo država nad svojim prirodnim izvorima i njihovu odgovornost za očuvanje okoliša u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, načelima međunarodnog prava i Deklaracijom Ujedinjenih naroda o održivom razvoju;
            
            
            
               POTVRĐUJUĆI važnost koju stranke pridaju načelima i pravilima kojima se vodi međunarodna trgovina, prije svega onima sadržanima u Sporazumu o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije od 15. travnja 1994. i priloženim multilateralnim sporazumima, kao i potrebi za njihovom primjenom na transparentan i nediskriminirajući način;
            
            
            
               NAGLAŠAVAJUĆI svoje neslaganje s jednostranim mjerama prisile s izvanteritorijalnim učinkom, suprotno međunarodnom pravu i načelima slobodne trgovine, te posvećujući se promicanju njihova ukidanja;
            
            
            
               
            
               UTVRĐUJUĆI da, u slučaju da stranke u okviru ovog Sporazuma odluče pristupiti pojedinačnim sporazumima u području slobode, sigurnosti i pravosuđa koje je Unija sklopila na temelju glave V. dijela trećeg Ugovora o funkcioniranju Europske unije, odredbe takvih budućih sporazuma ne obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu ni Irsku, osim u slučaju da Europska unija, istodobno kad i Ujedinjena Kraljevina i/ili Irska u pogledu njihovih prethodnih bilateralnih odnosa, obavijesti Kubu da se na Ujedinjenu Kraljevinu i/ili Irsku primjenjuju odredbe takvih sporazuma kao dijela Unije, u skladu s Protokolom br. 21 o položaju Ujedinjene Kraljevine i Irske u pogledu područja slobode, sigurnosti i pravde, priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije. Isto tako, sve naknadne unutarnje mjere Europske unije donesene na temelju glave V. dijela trećeg Ugovora o funkcioniranju Europske unije za potrebe primjene ovog Sporazuma ne obvezuju Ujedinjenu Kraljevinu ni Irsku osim u slučaju kad su obavijestile o svojoj želji za sudjelovanjem ili prihvaćanjem takve mjere u skladu s Protokolom br. 21. Napominje se i da bi takvi budući sporazumi ili naknadne unutarnje mjere Europske unije bili obuhvaćeni Protokolom br. 22 o stajalištu Danske, priloženom navedenim ugovorima,
            
            
            
               SPORAZUMJELE SU SE:
            
            
               DIO I.
            
            
            
               OPĆE ODREDBE
            
            
            
            
               ČLANAK 1.
            
         
         
            
            
               Načela
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju svoju predanost snažnom i djelotvornom multilateralnom sustavu te potpunom poštovanju i pridržavanju međunarodnog prava i svrha i načela sadržanih u Povelji Ujedinjenih naroda (dalje u tekstu „Povelja UN-a”).
            
            
            
               2.
                     Isto tako, osnovnim obilježjem ovog Sporazuma smatraju svoju predanost postavljenim temeljima za odnose između Europske unije i Kube, usredotočenima na jednakost, uzajamnost i obostrano poštovanje. 
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne da se sve mjere u okviru ovog Sporazuma provode u skladu s njihovim ustavnim načelima, primjenjivim pravnim okvirima, zakonodavstvom, normama i uredbama kao i međunarodnim instrumentima kojih su stranke.
            
            
            
               4.
                     Stranke potvrđuju svoju predanost promicanju održivog razvoja, koji predstavlja načelo kojim se vode u provedbi ovog Sporazuma.
            
            
            
               
            
               5.
                     Poštovanje i promicanje demokratskih načela, poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda kako je to utvrđeno u Općoj deklaraciji o ljudskim pravima i ključnim međunarodnim instrumentima u području ljudskih prava te njihovim neobveznim protokolima koji se primjenjuju na stranke te poštovanje vladavine prava predstavljaju ključni element ovog Sporazuma.
            
            
            
               6.
                     U okviru svoje suradnje stranke prepoznaju da svi ljudi imaju pravo slobodno odrediti svoj politički sustav i slobodno odrediti svoj gospodarski, društveni i kulturni razvoj.
            
            
            
               ČLANAK 2.
            
            
            
               Ciljevi
            
            
         
         
            
               Stranke su suglasne da su ciljevi ovog Sporazuma:
            
            
            
               (a)
                     konsolidacija i jačanje postojećih odnosa između stranaka u područjima političkog dijaloga, suradnje i trgovine na temelju obostranog poštovanja, uzajamnosti, zajedničkog interesa i suverenosti stranaka;
            
            
            
               (b)
                     praćenje procesa modernizacije gospodarstva i društva na Kubi osiguravanjem sveobuhvatnog okvira za dijalog i suradnju;
            
            
            
               
            
               (c)
                     pokretanje dijaloga usmjerenog na rezultate na temelju međunarodnog prava kako bi se poboljšali bilateralna suradnja i uzajamno djelovanje u međunarodnim forumima, prije svega u Ujedinjenim narodima, radi jačanja ljudskih prava i demokracije, postizanja održivog razvoja i okončanja svih oblika diskriminacije;
            
            
            
               (d)
                     pružanje podrške ostvarenju ciljeva u okviru Programa za održivi razvoj do 2030.;
            
            
            
               (e)
                     promicanje trgovinskih i gospodarskih odnosa u skladu s pravilima i načelima kojima se uređuje međunarodna trgovina kako je navedeno u Sporazumima Svjetske trgovinske organizacije (WTO);
            
            
            
               (f)
                     poboljšanje regionalne suradnje u regijama Latinske Amerike i Kariba u cilju razvijanja, gdje je to moguće, regionalnih odgovora na regionalne i globalne probleme te u cilju promicanja održivog razvoja regije;
            
            
            
               (g)
                     promicanje razumijevanja poticanjem kontakta, dijaloga i suradnje između društava Kube i zemalja EU-a na svim razinama.
            
            
            
            
               
            
               DIO II.
            
         
         
            
            
               POLITIČKI DIJALOG
            
            
            
            
               ČLANAK 3.
            
            
            
               Ciljevi
            
            
            
               Stranke pristaju sudjelovati u političkom dijalogu. Ciljevi tog dijaloga su:
            
            
            
               (a)
                     jačanje političkih odnosa i promicanje razmjena i obostranog razumijevanja zajedničkih interesa i pitanja;
            
            
            
               (b)
                     omogućivanje opsežne razmjene stajališta i informacija između stranaka o položajima u međunarodnim forumima i promicanje obostranog povjerenja uz utvrđivanje i jačanje zajedničkih stajališta, kad god je to moguće; 
            
            
            
               (c)
                     jačanje Ujedinjenih naroda kao glavnog elementa multilateralnog sustava, imajući u vidu Povelju Ujedinjenih naroda i međunarodno pravo, kako bi ih se osposobilo za djelotvorno suočavanje s globalnim problemima;
            
            
            
               (d)
                     daljnje promicanje strateškog partnerstva između Europske unije i Zajednice latinoameričkih i karipskih država (CELAC).
            
            
            
            
               
         
         
            
               ČLANAK 4.
            
            
            
               Područja i modaliteti
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da se politički dijalog održava u redovitim vremenskim razmacima na razini visokih dužnosnika i političkoj razini te da obuhvaća sva pitanja od zajedničkog interesa na regionalnoj ili međunarodnoj razini. Pitanja koja je potrebno riješiti političkim dijalogom stranke dogovaraju unaprijed.
            
            
            
               2.
                     Politički dijalog između stranaka služi razjašnjenju interesa i položaja obiju stranaka te za cilj ima utvrđivanje zajedničkih polazišta za inicijative bilateralne suradnje ili multilateralnog djelovanja u područjima navedenima u ovom Sporazumu i u drugim područjima koja se mogu dodati ako se stranke dogovore o tome.
            
            
            
               3.
                     Stranke prema zajedničkom dogovoru uspostavljaju zasebne dijaloge za područja za koja su potrebni.
            
            
            
            
               ČLANAK 5.
            
            
            
               Ljudska prava
            
            
            
               U okviru sveobuhvatnog političkog dijaloga stranke pristaju uspostaviti dijalog o ljudskim pravima u cilju poboljšanja praktične suradnje između stranaka na multilateralnoj i bilateralnoj razini. Stranke se dogovaraju oko dnevnog reda svakog sastanka u okviru dijaloga, a u tom se dnevnom redu moraju odražavati njihovi specifični interesi te se mora posebno paziti na uravnotežen pristup građanskim i političkim pravima te gospodarskim, društvenim i kulturnim pravima.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 6.
            
         
         
            
            
               Nezakonito trgovanje malim i lakim oružjem i ostalim konvencionalnim oružjem
            
            
            
               1.
                     Stranke uviđaju da nezakonita proizvodnja, prijenos i promet malog i lakog oružja, uključujući streljivo, kao i njihovo pretjerano gomilanje, loše upravljanje njima, neodgovarajuće sigurnosne mjere u pogledu zaliha te njihovo nekontrolirano širenje i dalje predstavljaju ozbiljnu prijetnju međunarodnom miru i sigurnosti.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne poštovati i u potpunosti provoditi svoje obveze u ovom području na temelju primjenjivih međunarodnih sporazuma i rezolucija Ujedinjenih naroda, kao i ostalih međunarodnih instrumentaa koji kao priznati okvir uzimaju Akcijski plan Ujedinjenih naroda za sprečavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje svih aspekata nezakonite trgovine malim i lakim oružjem.
            
            
            
               3.
                     Stranke potvrđuju svoje neotuđivo pravo na samoobranu na temelju članka 51. Povelje UN-a i dodatno potvrđuju pravo svake države na proizvodnju, uvoz i zadržavanje malog i lakog oružja za potrebe obrane i nacionalne sigurnosti, kao i svoju sposobnost sudjelovanja u mirovnim operacijama u skladu s Poveljom UN-a i na temelju odluke pojedinačne stranke.
            
            
            
               
            
               4.
                     Stranke prepoznaju važnost sustava unutarnje kontrole povezane s prijenosom konvencionalnog oružja, u skladu s međunarodnim instrumentima, kako je utvrđeno u stavku 2. Stranke prepoznaju važnost primjene takvih kontrola na odgovoran način, kao doprinos miru, sigurnosti i stabilnosti na međunarodnoj i regionalnoj razini, smanjenju ljudske patnje te sprečavanju nezakonite trgovine konvencionalnim oružjem ili njegova preusmjeravanja neovlaštenim primateljima.
            
            
            
               5.
                     Stranke uz to pristaju surađivati na bilateralnoj, regionalnoj i međunarodnoj razini te osigurati koordinaciju, komplementarnost i sinergiju u svojim naporima da osiguraju postojanje odgovarajućih zakona, propisa i postupaka za primjenu djelotvorne kontrole proizvodnje, izvoza, uvoza, prijenosa ili ponovnog prijenosa malog i lakog oružja i ostalog konvencionalnog oružja te da spriječe, suzbiju i iskorijene nezakonito trgovanje malim i lakim oružjem, tako doprinoseći očuvanju međunarodnog mira i sigurnosti. Suglasne su uspostaviti redoviti politički dijalog kojim će se pratiti i konsolidirati ta obveza, uzimajući u obzir prirodu, opseg i veliku rasprostranjenost nezakonitog trgovanja oružjem za svaku stranku.
            
            
            
            
               ČLANAK 7.
            
            
            
               Razoružavanje i sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje
            
            
            
               1.
                     Stranke, potvrđujući svoju predanost općem i potpunom razoružanju, smatraju da širenje nuklearnog, kemijskog i biološkog oružja te sredstava njihove dostave državnim i nedržavnim dionicima predstavlja jednu od najozbiljnijih prijetnji međunarodnom miru, stabilnosti i sigurnosti.
            
         
         
            
            
               
            
               2.
                     Stranke ističu Proglašenje Latinske Amerike i Kariba zonom mira, što obuhvaća nastojanja država te regije u promicanju nuklearnog razoružanja, kao i status Latinske Amerike i Kariba kao zone slobodne od nuklearnog oružja.
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne surađivati i doprinositi međunarodnim naporima u području razoružanja, sprečavanja svih aspekata širenja oružja za masovno uništavanje i sredstava njihove dostave te nacionalnih kontrola izvoza oružja putem punog poštovanja i provedbe na nacionalnoj razini svojih postojećih obveza na temelju međunarodnih ugovora i sporazuma o razoružanju i neširenju oružja te putem poštovanja i provedbe ostalih međunarodnih obveza primjenjivih na stranke, kao i načela i normi međunarodnog prava.
            
            
            
               4.
                     Stranke su suglasne da ova odredba predstavlja ključni element ovog Sporazuma.
            
            
            
               5.
                     Stranke su uz to suglasne razmjenjivati stajališta i surađivati u cilju poduzimanja koraka za moguće potpisivanje, ratificiranje ili pristupanje odgovarajućim međunarodnim instrumentima te provoditi i u potpunosti poštovati instrumente kojih su stranke.
            
            
            
               6.
                     Stranke su suglasne uspostaviti redoviti dijalog u cilju pružanja podrške svojoj suradnji u ovom području.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 8.
            
            
            
               Borba protiv terorizma u svim oblicima i pojavama
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju važnost suzbijanja i borbe protiv terorizma u svim njegovim oblicima i pojavama te su suglasne surađivati u razmjeni iskustava i informacija, u potpunosti poštujući načela Povelje UN-a, vladavine prava i međunarodnog prava, uključujući međunarodno pravo u području ljudskih prava i humanitarne pomoći, uzimajući u obzir Globalnu strategiju Ujedinjenih naroda (UN-a) za borbu protiv terorizma sadržanu u Rezoluciji 60/288 Glavne skupštine UN-a od 8. rujna 2006. i njezinim povremenim revizijama.
            
            
         
         
            
               2.
                     Stranke to posebno čine:
            
            
            
               (a)
                     u okviru provedbe relevantnih rezolucija UN-a te ratifikacije i provedbe univerzalnih pravnih instrumenata protiv terorizma i ostalih pravnih instrumenata značajnih za stranke;
            
            
            
               (b)
                     suradnjom u pogledu razmjene informacija o terorističkim skupinama i njihovim mrežama podrške, u skladu s primjenjivim međunarodnim i nacionalnim pravom;
            
            
            
               (c)
                     suradnjom u pogledu razmjene stajališta o sredstvima, metodama i najboljim praksama korištenima u borbi protiv terorizma i poticanja terorističkih djela, uključujući tehnička područja i osposobljavanje, kao i u pogledu sprečavanja terorizma;
            
            
            
               
            
               (d)
                     suradnjom u cilju produbljivanja međunarodnog konsenzusa o borbi protiv terorizma i financiranja terorizma, kao i o normativnom okviru te borbe te radom na što bržem postizanju sporazuma o Sveobuhvatnoj konvenciji o međunarodnom terorizmu kako bi se dopunili postojeći UN-ovi i ostali primjenjivi međunarodni antiteroristički instrumenti kojih su stranke;
            
            
            
               (e)
                     promicanjem suradnje među državama članicama UN-a u cilju djelotvorne provedbe Globalne strategije Ujedinjenih naroda za borbu protiv terorizma kao cjeline svim dostupnim sredstvima.
            
            
            
            
               ČLANAK 9.
            
            
            
               Teška kaznena djela od međunarodnog značaja
            
            
            
               1.
                     Stranke ponovno potvrđuju da najteža kaznena djela koja su značajna za cijelu međunarodnu zajednicu ne smiju ostati nekažnjena te da se njihov kazneni progon treba osigurati mjerama na nacionalnoj ili međunarodnoj razini, ovisno o slučaju, što uključuje razinu Međunarodnog kaznenog suda.
            
            
         
         
            
               2.
                     Stranke ponovno naglašavaju važnost suradnje s odgovarajućim sudovima u skladu s odgovarajućim zakonima stranaka i primjenjivim međunarodnim obvezama.
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne da su svrha i načela Povelje UN-a i međunarodnog prava ključni za djelotvornu i pravednu međunarodnu kaznenu nadležnost, koja je dopuna nacionalnim pravosudnim sustavima.
            
            
            
               
            
               4.
                     Stranke su suglasne surađivati u cilju jačanja pravnog okvira usmjerenog na sprečavanje i kažnjavanje najtežih kaznenih djela koja su značajna za međunarodnu zajednicu, među ostalim razmjenom iskustava i jačanjem kapaciteta u zajednički dogovorenim područjima.
            
            
            
            
               ČLANAK 10.
            
            
            
               Jednostrane mjere prisile
            
            
            
               1.
                     Stranke razmjenjuju stajališta o mjerama prisile na jednostranoj osnovi s izvanteritorijalnim učinkom koje su suprotne međunarodnom pravu i opće prihvaćenim pravilima međunarodne trgovine, a koje utječu na obje stranke i koje se koriste kao sredstvo političkog i gospodarskog pritiska na države i utječu na suverenost drugih država.
            
            
            
               2.
                     Stranke održavaju redoviti dijalog o primjeni takvih mjera te sprečavanju i ublažavanju njihovih učinaka.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 11.
            
            
         
         
            
               Suzbijanje trgovanja ljudima i krijumčarenja migranata
            
            
            
               1.
                     U cilju utvrđivanja područja i definiranja pristupa zajedničkog djelovanja, stranke razmjenjuju stajališta o sprečavanju i borbi protiv krijumčarenja migranata i trgovanja ljudima u svim oblicima te o osiguranju zaštite žrtava u skladu s Poveljom UN-a i odgovarajućim međunarodnim instrumentima, posebno Konvencijom Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, Protokolom za sprečavanje, suzbijanje i kažnjavanje trgovine ljudima, posebno ženama i djecom, i Protokolom protiv krijumčarenja migranata kopnom, morem i zrakom te Globalnim akcijskim planom Ujedinjenih naroda za borbu protiv trgovanja ljudima koji je donijela Glavna skupština UN-a svojom Rezolucijom 64/293.
            
            
            
               2.
                     Stranke se osobito usredotočuju na:
            
            
            
               (a)
                     promicanje zakona i politika usklađenih s odredbama Konvencije UN-a protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, Protokola za sprečavanje, suzbijanje i kažnjavanje trgovine ljudima, posebno ženama i djecom, i Protokola protiv krijumčarenja migranata kopnom, morem i zrakom.
            
            
            
               (b)
                     najbolje prakse i aktivnosti osmišljene za pomoć kod identifikacije, privođenja i kaznenog progona kriminalnih mreža uključenih u krijumčarenje migranata i trgovanje ljudima te za pomaganje žrtvama takvih kaznenih djela.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 12.
            
            
            
               Borba protiv proizvodnje i upotrebe nedopuštenih droga te trgovanja nedopuštenim drogama
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju važnost razmjene stajališta i najboljih praksi u cilju utvrđivanja područja i definiranja pristupa povezanih sa zajedničkim mjerama prevencije i suzbijanja proizvodnje i upotrebe nedopuštenih tvari te trgovanja nedopuštenim tvarima u svim oblicima, uključujući nove psihoaktivne tvari, u skladu s Poveljom UN-a i odgovarajućim međunarodnim instrumentima, posebno trima glavnim Konvencijama UN-a o suzbijanju droga iz 1961., 1971. i 1988., Političkom izjavom i Posebnom izjavom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogama, odobrenima na izvanrednom zasjedanju Glavne skupštine Ujedinjenih naroda o drogama u lipnju 1998. te Političkom izjavom i Akcijskim planom donesenima na 52. zasjedanju Komisije Ujedinjenih naroda za opojne droge u ožujku 2009.
            
            
            
               2.
                     Stranke ujedno nastoje surađivati s ostalim državama na smanjenju proizvodnje nedopuštenih tvari i trgovanja nedopuštenim tvarima uz potpuno poštovanje međunarodnog prava, suvereniteta država i načela opće i zajedničke odgovornosti.
            
            
         
         
            
            
               ČLANAK 13.
            
            
            
               Borba protiv rasne diskriminacije, ksenofobije i s njima povezane netolerancije
            
            
            
               1.
                     Stranke se obvezuju na globalnu borbu protiv rasizma, rasne diskriminacije, ksenofobije i s njima povezane netolerancije, među ostalim univerzalnom ratifikacijom i provedbom Međunarodne Konvencije o uklanjanju svih oblika rasne diskriminacije.
            
            
            
               
            
               2.
                     U tom kontekstu stranke razmjenjuju najbolje prakse u pogledu strategija i politika za promicanje borbe protiv diskriminacije, ksenofobije i s njima povezane netolerancije, posebno u vezi s provedbom Deklaracije iz Durbana i Akcijskog plana, na državnim područjima stranaka i na globalnoj razini.
            
            
            
               3.
                     Stranke također razmjenjuju stajališta o najučinkovitijim načinima provedbe Međunarodnog desetljeća osoba afričkog podrijetla Ujedinjenih naroda, od 2015. do 2024.
            
            
            
               4.
                     Stranke razmatraju mogućnost poduzimanja mjera za borbu protiv rasne diskriminacije u okviru Ujedinjenih naroda i ostalih foruma.
            
            
            
            
               ČLANAK 14.
            
            
            
               Održivi razvoj
            
            
            
               1.
                     Stranke pozdravljaju Program za održivi razvoj do 2030. i njegove ciljeve održivog razvoja, koje je donijela Glavna skupština Ujedinjenih naroda, te obećavaju da će raditi na njihovu ispunjavanju na nacionalnoj i međunarodnoj razini.
            
         
         
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne u pogledu važnosti suzbijanja svih oblika siromaštva i ostvarenja održivog razvoja u njegovim gospodarskim, društvenim i okolišnim aspektima na ravnomjeran i integriran način. U tu svrhu potvrđuju svoju predanost provedbi Programa za održivi razvoj do 2030. u skladu s vlastitim sposobnostima i okolnostima.
            
            
            
               
            
               3.
                     Stranke priznaju da je za uspješno ostvarenje održivog razvoja potrebno provesti svih 17 ciljeva održivog razvoja Programa za održivi razvoj do 2030.. Suglasne su razmjenjivati stajališta o najboljim načinima suradnje radi postizanja ciljeva održivog razvoja, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     promicanjem suzbijanja siromaštva, gladi, nepismenosti i slabog zdravlja i osiguravanjem prikladnog, uključivog i održivog gospodarskog rasta za sve; 
            
            
            
               (b)
                     davanjem odgovarajuće prednosti zajedničkim rješavanjima problema u području okoliša, uključujući klimatske promjene, te promicanjem održivog gospodarenja vodnim, morskim i kopnenim ekosustavima i održivog korištenja tih ekosustava;
            
            
            
               (c)
                     zajedničkim radom na emancipaciji žena, smanjenju nejednakosti između i unutar zemalja, olakšavanju pristupa pravosuđu za sve i uspostavi odgovornih, djelotvornih i uključivih institucija na svim razinama.
            
            
            
               4.
                     Stranke su suglasne uspostaviti ciljani dijalog o Programu za održivi razvoj do 2030. u cilju utvrđivanja načina za poboljšanje međusobne praktične suradnje u okviru cjelokupnog političkog dijaloga. Stranke dogovaraju dnevni red svakog sastanka u okviru dijaloga.
            
            
            
               5.
                     Stranke se obvezuju na jačanje globalnog partnerstva za razvoj, promicanje usklađenosti politika na svim razinama i razvijanje sveobuhvatnog inovativnoga pristupa za mobilizaciju i djelotvorno korištenje svih dostupnih javnih, privatnih, unutarnjih i međunarodnih izvora, kako su utvrđeni u Akcijskom planu iz Addis Ababe o financiranju za razvoj.
            
            
            
               
            
               6.
                     Stranke prepoznaju potrebu da se Program za održivi razvoj do 2030. i Akcijski plan iz Addis Ababe o financiranju za razvoj redovito prate i preispituju na globalnoj razini u okviru Političkog foruma UN-a na visokoj razini o održivom razvoju, uključujući u pogledu sredstava provedbe, te, prema potrebi, na državnoj i regionalnoj razini.
            
            
            
               7.
                     Stranke potvrđuju potrebu za time da sve razvijene države dodijele 0,7 % svojeg bruto nacionalnog dohotka za službenu pomoć razvoju te da si gospodarstva u nastajanju i države s visokim srednjim dohotkom postave ciljeve da povećaju iznos svojeg doprinosa međunarodnom javnom financiranju.
            
         
         
            
            
            
               
            
               DIO III.
            
            
            
               SURADNJA I DIJALOG U PODRUČJU SEKTORSKIH POLITIKA
            
            
            
            
               GLAVA I.
            
            
            
               OPĆE ODREDBE 
            
            
            
            
               ČLANAK 15.
            
            
            
               Ciljevi
            
            
            
               1.
                     Opći cilj suradnje i dijaloga u području sektorskih politika u okviru ovog Sporazuma je jačanje bilateralnih odnosa između Europske unije i Republike Kube osiguravanjem resursa, mehanizama, alata i postupaka.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne:
            
         
         
            
            
               (a)
                     provoditi aktivnosti suradnje kojima se dopunjavaju nastojanja Kube u njezinom gospodarskom i društveno održivom razvoju u onim područjima utvrđenima kao prioritetnima i navedenima u Glavama I. do IV. ovoga Dijela;
            
            
            
               
            
               (b)
                     promicati uključivi održivi razvoj jačanjem obostrane podrške u pogledu gospodarskog rasta, stvaranja radnih mjesta, socijalne kohezije i zaštite te zaštite okoliša;
            
            
            
               (c)
                     doprinositi ostvarenju ciljeva Programa za održivi razvoj do 2030. aktivnostima djelotovorne suradnje;
            
            
            
               (d)
                     promicati obostrano povjerenje redovitom razmjenom stajališta i utvrđivanjem područja za suradnju u globalnim pitanjima od obostranog interesa.
            
            
            
            
               ČLANAK 16.
            
            
            
               Načela
            
            
            
               1.
                     Suradnjom se podržavaju i dopunjavaju nastojanja stranaka u provedbi prioriteta utvrđenih u njihovim vlastitim razvojnim politikama i strategijama.
            
            
            
               2.
                     Suradnja je rezultat dijaloga između stranaka.
            
            
            
               3.
                     Aktivnosti suradnje utvrđuju se na bilateralnoj i regionalnoj razini te se međusobno dopunjavaju radi podrške ciljevima utvrđenima u ovom Sporazumu.
            
         
         
            
            
               4.
                     Stranke promiču sudjelovanje svih odgovarajućih dionika u razvoju svojih razvojnih politika i suradnje, kako je kako je propisano u ovom Sporazumu.
            
            
            
               
            
               5.
                     Stranke povećavaju djelotvornost svoje suradnje djelujući unutar zajednički dogovorenih okvira, uzimajući u obzir multilateralno dogovorene međunarodne obveze. Stranke promiču usklađivanje, prilagodbu i koordinaciju među donatorima i ispunjavanje međusobnih obveza povezanih s ostvarenjem aktivnosti suradnje.
            
            
            
               6.
                     Stranke su suglasne uzimati u obzir svoje različite razine razvoja pri osmišljavanju aktivnosti suradnje .
            
            
            
               7.
                     Stranke su suglasne osigurati transparentno i odgovorno upravljanje dostupnim financijskim sredstvima za dogovorena djelovanja.
            
            
            
               8.
                     Stranke su suglasne da je suradnja prema ovom Sporazumu u skladu s njihovim postupcima utvrđenima za te potrebe.
            
            
            
               9.
                     Suradnja je usmjerena na ostvarivanje održivog razvoja i multiplikaciju državnih, regionalnih i lokalnih kapaciteta u cilju ostvarenja dugoročne održivosti.
            
            
            
               10.
                     Suradnja uzima u obzir sva horizontalna pitanja.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 17.
            
            
         
         
            
               Dijalog u području sektorskih politika
            
            
            
               1.
                     Stranke nastoje voditi dijalog u području sektorskih politika s obzirom na područja od obostranog interesa. Takav dijalog mogao bi obuhvaćati:
            
            
            
               (a)
                     razmjene informacija o oblikovanju i planiranju politika u tim sektorima;
            
            
            
               (b)
                     razmjene stajališta o usklađivanju zakonskog okvira stranaka s međunarodnim pravilima i normama te o provedbi tih pravila i normi;
            
            
            
               (c)
                     razmjenu najboljih praksi s obzirom na oblikovanje sektorskih politika, koordinaciju politika i upravljanje politikama ili na specifične probleme pojedinih sektora.
            
            
            
               2.
                     Stranke imaju za cilj podržati dijalog o sektorskim politikama kroz konkretne mjere suradnje, prema potrebi.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 18.
            
            
            
               Načini suradnje i s njima povezani postupci
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne razvijati svoju suradnju u skladu sa sljedećim načinima i postupcima:
            
            
         
         
            
               (a)
                     tehničkom i financijskom pomoći, dijalogom i razmjenom stajališta i informacija kao načinom doprinošenja provedbi ciljeva ovog Sporazuma;
            
            
            
               (b)
                     razvojem bilateralne suradnje na temelju dogovorenih prioriteta kojom se promiču i dopunjavaju razvojne strategije i politike Kube;
            
            
            
               (c)
                     promicanjem sudjelovanja Kube u regionalnim programima suradnje EU-a;
            
            
            
               (d)
                     promicanjem sudjelovanja Kube u tematskim programima suradnje EU-a;
            
            
            
               (e)
                     promicanjem sudjelovanja Kube kao pridruženog partnera u okvirnim programima Europske unije;
            
            
            
               (f)
                     promicanjem suradnje u područjima od zajedničkog interesa između stranaka i s trećim zemljama;
            
            
            
               (g)
                     promicanjem inovativnih oblika suradnje te načina i instrumenata financiranja u cilju poboljšanja djelotvornosti suradnje; 
            
            
            
               
            
               (h)
                     daljnjim istraživanjem praktičnih mogućnosti za suradnju od njihovog obostranog interesa;
            
            
            
               2.
                     Europska unija obavješćuje Kubu o novim mehanizmima i instrumentima za koje bi Kuba mogla ispunjavati uvjete za sudjelovanje.
            
            
            
               3.
                     Humanitarna pomoć EU-a pružat će se na temelju zajednički utvrđenih potreba i u skladu s humanitarnim načelima, nakon što se dogode prirodne ili druge katastrofe.
            
         
         
            
            
               4.
                     Stranke zajedno utvrđuju dinamične radne postupke kako bi jamčile učinkovitost i djelotvornost suradnje. Takvi radni postupci mogli bi prema potrebi obuhvaćati osnivanje koordinacijskog odbora koji bi se redovito sastajao da bi planirao, koordinirao i sustavno pratio sve inicijative suradnje te informativne i komunikacijske aktivnosti kako bi se informiralo o podršci Europske unije takvim aktivnostima.
            
            
            
               5.
                     Kuba, putem svojih nadležnih ovlaštenih subjekata:
            
            
            
               (a)
                     poduzima sve uvozne postupke, bez carinskih naknada i oporezivanja, za robu i sirovine povezane s aktivnostima suradnje;
            
            
            
               (b)
                     upravlja, zajedno s nadležnim tijelima u području zdravlja i poljoprivrede, provođenjem sanitarnih, veterinarskih i fitosanitarnih kontrola, kad god je to potrebno; i
            
            
            
               
            
               (c)
                     provodi migracijske postupke za osoblje koje putuje na Kubu za potrebe dogovorenih aktivnosti suradnje, kao i postupke povezane s ostalim odobrenjima za privremeni rad i boravišne dozvole za osoblje na privremenom radu na Kubi.
            
            
            
            
               ČLANAK 19.
            
            
            
               Sudionici suradnje
            
            
            
               Stranke su suglasne da će se suradnja odvijati između različitih dionika u društvu, u skladu s njihovim odgovarajućim postupcima, uključujući: 
            
            
            
               (a)
                     institucije vlade Kube ili javna tijela koja su odredile te institucije;
            
         
         
            
            
               (b)
                     različite razine lokalnih vlasti;
            
            
            
               (c)
                     međunarodne organizacije i njihove agencije;
            
            
            
               (d)
                     razvojne agencije država članica Europske unije: i
            
            
            
               (e)
                     civilno društvo, uključujući znanstvene, tehničke, kulturne, umjetničke, sportske, prijateljske i solidarne udruge, socijalne organizacije, sindikate i zadruge.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 20.
            
            
            
               Sektori suradnje
            
            
            
               1.
                     Stranke su se sporazumjele surađivati prvenstveno u sektorima utvrđenima u Glavama I. do VI. ovog Dijela.
            
            
            
               2.
                     Stranke se slažu da mjere suradnje koje je potrebno utvrditi uključuju sljedeće opće horizontalne i strateške smjernice razvoja:
            
            
            
               (a)
                     održivi razvoj;
            
         
         
            
            
               (b)
                     ljudska prava i dobro upravljanje;
            
            
            
               (c)
                     održivost okoliša;
            
            
            
               (d)
                     sprečavanje katastrofa;
            
            
            
               (e)
                     pitanja jednakosti spolova;
            
            
            
               (f)
                     ranjive skupine;
            
            
            
               (g)
                     jačanje državnih kapaciteta i
            
            
            
               (h)
                     upravljanje znanjem.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 21.
            
            
            
               Sredstva za suradnju i zaštitu financijskih interesa stranaka
            
         
         
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne omogućiti pristup odgovarajućim resursima, uključujući financijska sredstva, u mjeri u kojoj to njihovi resursi i propisi dopuštaju, kako bi se ispunili ciljevi suradnje utvrđeni u ovom Sporazumu.
            
            
            
               2.
                     Stranke upotrebljavaju financijsku pomoć u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i surađuju na zaštiti svojih financijskih interesa. Stranke poduzimaju djelotvorne mjere sprečavanja i borbe protiv prijevara, korupcije i ostalih nezakonitih radnji, među ostalim, uzajamnom administrativnom pomoći i uzajamnom pravnom pomoći u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom. Svaki novi financijski instrument ili sporazum koji se sklopi između stranaka mora sadržavati posebne odredbe o financijskoj suradnji koje će obuhvatiti koordinirane aktivnosti kontrole, kao što su terenske provjere, inspekcije i mjere protiv prijevare, među ostalim uključujući one koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara i Glavni revizor Republike Kube.
            
            
            
            
               
            
               GLAVA II.
            
            
            
               DEMOKRACIJA, LJUDSKA PRAVA I DOBRO UPRAVLJANJE
            
            
            
            
               ČLANAK 22.
            
            
            
               Demokracija i ljudska prava
            
            
            
               1.
                     Imajući na umu da je zaštita i promicanje ljudskih prava i temeljnih sloboda prva odgovornost vlada, imajući u vidu značaj nacionalnih i regionalnih posebnosti te različitu povijesnu, kulturnu i vjersku pozadinu i potvrđujući da je njihova dužnost štititi sva ljudska prava i temeljne slobode bez obzira na njihove političke, gospodarske i kulturne sustave, stranke su suglasne surađivati u području demokracije i ljudskih prava.
            
            
            
               2.
                     Stranke uviđaju da se demokracija temelji na slobodno izraženoj volji ljudi da utvrde svoje političke, gospodarske, društvene i kulturne sustave te na njihovu potpunom sudjelovanju u svim aspektima života.
            
            
         
         
            
               3.
                     Stranke su suglasne surađivati na jačanju demokracije i svojih sposobnosti provođenja načela i praksi demokracije i ljudskih prava, uključujući prava manjina.
            
            
            
               
            
               4.
                     Suradnja među ostalim može uključivati aktivnosti o kojima su se stranke obostrano dogovorile u cilju:
            
            
            
               (a)
                     poštovanja i ustrajanja na Općoj deklaraciji o ljudskim pravima te promicanja i zaštite civilnih, političkih, gospodarskih, društvenih i kulturnih prava za sve;
            
            
            
               (b)
                     rješavanja pitanja povezanih s ljudskim pravima na globalnoj razini na pravedan i ravnopravan način, pod jednakim uvjetima i s istim naglaskom, prepoznajući da su sva ljudska prava univerzalna, nedjeljiva, međusobno ovisna i povezana;
            
            
            
               (c)
                     djelotvorne provedbe međunarodnih instrumenata u području promicanja ljudskih prava i neobveznih protokola primjenjivih na svaku stranku te preporuka koje proizlaze iz tijela za ljudska prava Ujedinjenih naroda i koje stranke prihvaćaju;
            
            
            
               (d)
                     uključivanja promicanja i zaštite ljudskih prava u nacionalne politike i razvojne planove;
            
            
            
               (e)
                     upoznavanja javnosti i promicanja obrazovanja u području ljudskih prava, demokracije i mira;
            
            
            
               (f)
                     jačanja demokratskih institucija i institucija iz područja ljudskih prava, kao i pravnih i institucionalnih okvira za promicanje i zaštitu ljudskih prava;
            
            
            
               (g)
                     razvoja zajedničkih inicijativa od obostranog interesa u okviru odgovarajućih međunarodnih foruma.
            
            
            
         
         
            
               
            
               ČLANAK 23.
            
            
            
               Dobro upravljanje
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da se suradnja u području dobrog upravljanja temelji na strogom poštovanju načela Povelje UN-a i međunarodnog prava.
            
            
            
               2.
                     Takve aktivnosti suradnje među ostalim mogu uključivati, obostranim dogovorom stranaka, aktivnosti u cilju:
            
            
            
               (a)
                     poštovanja vladavine prava;
            
            
            
               (b)
                     promicanja transparentnih, odgovornih, učinkovitih, stabilnih i demokratskih institucija;
            
            
            
               (c)
                     razmjene iskustava i jačanja sposobnosti s obzirom na pravna pitanja i sposobnosti sudstva;
            
            
            
               (d)
                     razmjene podataka u vezi s pravnim sustavima i zakonodavstvom;
            
            
            
               (e)
                     promicanja razmjene najboljih praksi s obzirom na dobro upravljanje, odgovornost i transparentno upravljanje na svim razinama; 
            
            
            
               (f)
                     zajedničkog djelovanja za uključivije političke postupke koji omogućuju stvarno sudjelovanje svih građana.
            
         
         
            
            
            
               
            
               ČLANAK 24.
            
            
            
               Jačanje institucija i vladavine prava
            
            
            
               Stranke pridaju posebnu važnost konsolidaciji vladavine prava, uključujući pristup pravosuđu i pravičnom suđenju, kao i jačanju institucija na svim razinama u područjima povezanima s razvojem pravosuđa i njegovim upravljanjem.
            
            
            
            
               ČLANAK 25.
            
            
            
               Modernizacija javne uprave
            
            
            
               U cilju modernizacije javne uprave stranke su suglasne surađivati na, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     poboljšavanju organizacijske učinkovitosti;
            
            
            
               (b)
                     povećavanju djelotvornosti institucija u pružanju usluga;
            
            
         
         
            
               (c)
                     poboljšavanju transparentnog upravljanja javnim sredstvima i odgovornosti;
            
            
            
               (d)
                     razmjeni iskustava u pogledu poboljšavanja pravnog i institucionalnoga okvira;
            
            
            
               (e)
                     jačanju sposobnosti za, među ostalim, oblikovanje politika, provedbu i vrednovanje s obzirom na pružanje javnih usluga, digitalnu vladu i antikorupciju; 
            
            
            
               
            
               (f)
                     razmjeni iskustava i najboljim praksama povezanima s financijskim upravljanjem;
            
            
            
               (g)
                     jačanju postupka decentralizacije u skladu sa svojim nacionalnim gospodarskim i društvenim razvojnim strategijama.
            
            
            
            
               ČLANAK 26.
            
            
            
               Sprečavanje i rješavanje sukoba
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne razmjenjivati iskustva i najbolje prakse povezane sa sprečavanjem i rješavanjem sukoba na temelju zajedničkog razumijevanja da treba rješavati temeljne uzroke sukoba.
            
            
            
               2.
                     Suradnja u području sprečavanja i rješavanja sukoba za cilj ima jačanje sposobnosti rješavanja sukoba te među ostalim može uključivati pružanje podrške procesima posredovanja, pregovora i pomirbe te širim nastojanjima za podržavanje samouvjerenosti i jačanje mira na regionalnim i međunarodnim razinama.
            
            
         
         
            
            
               
            
               GLAVA III.
            
            
            
               PROMICANJE PRAVOSUĐA, SIGURNOSTI GRAĐANA I MIGRACIJA
            
            
            
            
               ČLANAK 27.
            
            
            
               Zaštita osobnih podataka
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati kako bi osigurale visoku razinu zaštite osobnih podataka u skladu s multilateralno dogovorenim standardima i ostalim međunarodnim pravnim instrumentima i praksama.
            
            
            
               2.
                     Suradnja u pogledu zaštite osobnih podataka među ostalim može uključivati jačanje sposobnosti, tehničku pomoć i razmjenu informacija, prema obostranom dogovoru stranaka. 
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 28.
            
            
            
               Nedopuštene droge
            
         
         
            
            
               1.
                     Stranke surađuju na osiguravanju sveobuhvatnog, cjelovitog i uravnoteženog pristupa sprečavanju i rješavanju globalnoga problema droge djelotvornim radom i koordinacijom nadležnih tijela, posebno u područjima zdravlja, obrazovanja, provedbe zakona, carine, socijalnih pitanja, pravosuđa i unutarnjih poslova u cilju zaustavljanja i smanjivanja proizvodnje, ponude, trgovanja, potražnje i posjedovanja u skladu s unutarnjim zakonodavstvom o nedopuštenim drogama uz odgovarajuće poštovanje ljudskih prava. Takva suradnja namijenjena je i ublažavanju posljedica nedopuštenih droga, pomaganju žrtvama osiguravanjem nediskriminirajućeg i uključivog liječenja, radu na pitanjima proizvodnje i korištenja novih psihoaktivnih tvari i djelotvornijem sprečavanju zlouporabe prekursora za droge koji se upotrebljavaju za nedopuštenu proizvodnju opojnih droga i psihotropnih tvari.
            
            
            
               2.
                     Stranke se dogovaraju o načinima suradnje radi postizanja tih ciljeva. Aktivnosti se temelje na zajednički dogovorenim načelima u skladu s odgovarajućim međunarodnim konvencijama, posebno trima glavnima Konvencijama UN-a o suzbijanju droga iz 1961., 1971. i 1988., Političkom izjavom i Posebnom izjavom o vodećim načelima za smanjenje potražnje za drogama, odobrenima na izvanrednom zasjedanju Glavne skupštine Ujedinjenih naroda o drogama u lipnju 1998. te Političkom izjavom i Akcijskim planom donesenima na 52. zasjedanju Komisije Ujedinjenih naroda za opojne droge u travnju 2016.
            
            
            
               
            
               3.
                     Ne dovodeći u pitanje druge mehanizme suradnje, stranke su suglasne da se na međuregionalnoj razini u tu svrhu koristi Mehanizam za koordinaciju i suradnju u području droga između Europske unije i Latinske Amerike i Kariba te su suglasne surađivati u cilju jačanja njegove djelotvornosti.
            
            
            
               4.
                     Stranke su također suglasne surađivati na suzbijanju trgovanja drogom povezanog s kaznenim djelima putem veće koordinacije s odgovarajućim međunarodnim tijelima i institucijama, uključujući koordinaciju u području policijske i pravosudne suradnje.
            
            
            
               5.
                     Stranke razmjenjuju iskustva u područjima kao što su razvoj politika, zakonodavstva i institucija, osposobljavanje osoblja, istraživanje povezano s drogama, sprečavanje, liječenje, oporavak i društvena reintegracija korisnika droge u cilju smanjenja negativnih posljedica zlouporabe droga na javno zdravlje i društvo.
            
            
            
            
               ČLANAK 29.
            
            
            
               Pranje novca
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati na sprečavanju i borbi protiv korištenja njihovih financijskih sustava, institucija i određenih nefinancijskih poduzeća i zanimanja za pranje prihoda od kaznenih djela kao što su nedopuštena trgovina drogom i korupcija te za financiranje terorizma.
            
            
            
               
         
         
            
               2.
                     Obje su stranke suglasne razmjenjivati najbolje prakse, stručna znanja, inicijative za jačanje sposobnosti i osposobljavanja, prema obostranom dogovoru, u pogledu tehničke i administrativne pomoći u cilju razvoja i provedbe zakona i djelotvornog djelovanja mehanizama za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma.
            
            
            
               3.
                     Ta se suradnja usredotočuje na:
            
            
            
               (a)
                     razmjene odgovarajućih informacija unutar pravnih okvira stranaka;
            
            
            
               (b)
                     donošenje i djelotvornu provedbu odgovarajućih standarda za borbu protiv pranja novca i financiranja terorizma jednakih onima koje su donijela odgovarajuća međunarodna tijela aktivna u tom području, kao što su, prema potrebi, Radna skupina za financijske aktivnosti i Radna skupina za financijske aktivnosti za Latinsku Ameriku.
            
            
            
            
               ČLANAK 30.
            
            
            
               Organizirani kriminal
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati na sprečavanju i borbi protiv organiziranog kriminala, uključujući transnacionalni organizirani kriminal i financijski kriminal. U tu svrhu promiču i razmjenjuju najbolje prakse i provode relevantne usuglašene međunarodne norme i instrumente, kao što su Konvencija Ujedinjenih naroda o transnacionalnom organiziranom kriminalu i protokoli uz tu Konvenciju te Konvencija Ujedinjenih naroda protiv korupcije.
            
            
            
               
            
               2.
                     Stranke su također suglasne surađivati na poboljšavanju sigurnosti svojih državljana, prije svega pružanjem podrške sigurnosnim politikama i strategijama. Ta suradnja mora doprinositi sprečavanju kriminala i može uključivati aktivnosti kao što su projekti regionalne suradnje između policijskih i pravosudnih tijela, programi osposobljavanja i razmjene najboljih praksi profiliranja u kriminalističkim istragama. Među ostalim ona ujedno obuhvaća i razmjenu stajališta o zakonodavnim okvirima kao i administrativnu i tehničku pomoć usmjerenu na jačanje institucionalnih i operativnih sposobnosti tijela zaduženih za provedbu zakona i razmjenu informacija i mjera za jačanje suradnje u vezi s istragama.
            
            
            
            
               ČLANAK 31.
            
         
         
            
            
               Borba protiv korupcije
            
            
            
               1.
                     Stranke surađuju u cilju provedbe i promicanja relevantnih međunarodnih normi i instrumenata, kao što je Konvencija Ujedinjenih naroda protiv korupcije.
            
            
            
               2.
                     Stranke osobito surađuju u području:
            
            
            
               (a)
                     poboljšavanja organizacijske djelotvornosti i zajamčenog transparentnog upravljanja javnim sredstvima i odgovornosti uz sudjelovanje svojih institucija osnovanih za potrebe borbe protiv korupcije;
            
            
            
               (b)
                     razmjene najbolje prakse povezane s jačanjem odgovarajućih institucija, uključujući tijela zadužena za provedbu zakona i sudstvo;
            
            
            
               
            
               (c)
                     sprečavanja korupcije i podmićivanja u međunarodnim transakcijama;
            
            
            
               (d)
                     vrednovanja provedbe politika za borbu protiv korupcije na lokalnoj, regionalnoj, nacionalnoj i međunarodnoj razini u okviru mehanizma preispitivanja provedbe Konvencije Ujedinjenih naroda protiv korupcije.
            
            
            
               (e)
                     poticanja mjera za promicanje kulture transparentnosti, zakonitosti i mijenjanja stajališta ljudi o koruptivnim praksama;
            
            
            
               (f)
                     mjera za olakšavanje utvrđivanja i oduzimanja imovine, promicanja najboljih praksi i jačanja sposobnosti.
            
            
         
         
            
            
               ČLANAK 32.
            
            
            
               Nezakonito trgovanje malim i lakim oružjem
            
            
            
               1.
                     U pogledu sprečavanja i borbe protiv nezakonitog trgovanja malim i lakim oružjem, uključujući njihove dijelove, komponente i streljivo, stranke su suglasne surađivati na provedbi priznatog okvira Akcijskog plana UN-a za sprečavanje, borbu protiv i iskorjenjivanje nezakonitog trgovanja malim i lakim oružjem u svim njegovim aspektima. U tom su kontekstu stranke suglasne surađivati na razmjeni iskustava i osposobljavanju nadležnih tijela, uključujući carinska tijela, policiju te kontrolna tijela.
            
            
            
               
            
               2.
                     Kao što je utvrđeno u Akcijskom planu UN-a, navedenom u stavku 1., stranke potvrđuju svoje neotuđivo pravo na samostalnu ili zajedničku samoobranu prema članku 51. Povelje UN-a i dodatno potvrđuju pravo svake države na proizvodnju, uvoz i zadržavanje malog i lakog oružja za potrebe obrane i nacionalne sigurnosti, kao i svoju sposobnost sudjelovanja u mirovnim operacijama u skladu s Poveljom UN-a i na temelju odluke svake stranke.
            
            
            
            
               ČLANAK 33.
            
            
            
               Borba protiv terorizma
            
            
            
               1.
                     U pogledu borbe protiv terorizma stranke surađuju u provedbi okvira i standarda dogovorenih u članku 8.
            
            
            
               2.
                     Stranke surađuju i kako bi osigurale kazneni progon svih osoba koje sudjeluju u financiranju, planiranju, pripremi ili počinjenju terorističkih djela, ili koje podupiru ta djela. Stranke su suglasne da se borba protiv terorizma odvija uz puno poštovanje svih relevantnih rezolucija Ujedinjenih naroda uz istovremeno poštovanje suverenosti država te zakonitosti postupka, ljudskih prava i temeljnih sloboda.
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne surađivati u sprečavanju i suzbijanju terorističkih djela kroz policijsku i pravosudnu suradnju.
            
         
         
            
            
               
            
               4.
                     Stranke su predane Globalnoj strategiji Ujedinjenih naroda za borbu protiv terorizma te bi trebale promicati njezinu uravnoteženu provedbu i prema potrebi pristati na najdjelotvorniji način provoditi njome obuhvaćene aktivnosti u cilju okončanja terorističke prijetnje.
            
            
            
               5.
                     Stranke su suglasne surađivati u okviru Ujedinjenih naroda na dovršavanju nacrta sporazuma o sveobuhvatnoj konvenciji protiv međunarodnog terorizma.
            
            
            
            
               ČLANAK 34.
            
            
            
               Migracije, trgovanje ljudima i krijumčarenje migranata
            
            
            
               1.
                     Suradnja se ostvaruje u obliku savjetovanja između stranaka o njihovim potrebama i stajalištima te se provodi u skladu sa zakonodavnim okvirima stranaka. Suradnja će se posebno usredotočiti na:
            
            
            
               (a)
                     glavne uzroke migracija;
            
            
            
               (b)
                     razvoj i provedbu nacionalnog zakonodavstva i praksi u pogledu međunarodne zaštite u skladu s načelima i standardima međunarodnog prava, uključujući načela međunarodne zaštite u onim slučajevima kad se ona primjenjuje;
            
            
            
               (c)
                     pravila o dozvoli ulaska, prava i status primljenih osoba, pravedni tretman i integraciju u društvo osoba koje borave zakonito, obrazovanje i osposobljavanje zakonitih migranata, mjere protiv rasizma i ksenofobije te sve primjenjive odredbe o ljudskim pravima migranata;
            
            
            
               
         
         
            
               (d)
                     vrednovanje mehanizama i politika za olakšavanje prijenosa doznaka;
            
            
            
               (e)
                     razmjenu stajališta i najboljih praksi te raspravu o pitanjima od zajedničkog interesa povezanih s kružnim migracijama i sprečavanjem odljeva mozgova;
            
            
            
               (f)
                     razmjenu iskustava i najboljih praksi te tehničku, tehnološku, operativnu i pravosudnu suradnju, prema potrebi i na temelju obostranog dogovora, u pogledu pitanja povezanih s trgovanjem ljudima i krijumčarenjem migranata, uključujući borbu protiv mreža i kriminalnih organizacija trgovaca i krijumčara te pružanje zaštite, pomoći i podrške žrtvama takvih zločina; 
            
            
            
               (g)
                     vraćanje, pod humanim, sigurnim i dostojanstvenim uvjetima, osoba koje nezakonito borave na državnom području druge stranke uz potpuno poštovanje njihovih ljudska prava, uključujući dobrovoljno vraćanje i ponovni prihvat takvih osoba u skladu sa stavkom 2.;
            
            
            
               (h)
                     mjere podrške namijenjene održivom ponovnom uključivanju povratnika.
            
            
            
               2.
                     U okviru suradnje za sprečavanje i kontrolu nezakonite imigracije i ne dovodeći u pitanje potrebu zaštite žrtava trgovanja ljudima, stranke se nadalje slažu:
            
            
            
               (a)
                     identificirati svoje navodne državljane i ponovno prihvatiti svoje državljane koji se nezakonito nalaze na državnom području države članice Europske unije ili Kube u vremenskom razdoblju i u skladu sa standardima i postupcima propisanima primjenjivim zakonodavstvom u području migracija država članica Europske unije ili Kube na zahtjev i bez nepotrebnog kašnjenja i dodatnih formalnosti nakon što se utvrdi državljanstvo;
            
            
            
               
            
               (b)
                     osigurati ponovni prihvat svojih državljana s odgovarajućim identifikacijskim dokumentima u tu svrhu. 
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne da će na zahtjev i što je prije moguće sklopiti sporazum kojim se uređuju posebne obveze država članica Europske unije i Kube u pitanjima migracija, uključujući ponovni prihvat.
            
            
            
         
         
            
               ČLANAK 35.
            
            
            
               Konzularna zaštita
            
            
            
               Kuba je suglasna da diplomatska i konzularna tijela bilo koje zastupljene države članice Europske unije pružaju zaštitu pod istim uvjetima kao i državljanima tih država članica Europske unije bilo kojem državljaninu druge države članice koja nema stalno predstavništvo koje je u stvarnoj mogućnosti pružiti toj osobikonzularnu zaštitu.
            
            
            
            
               ČLANAK 36.
            
            
            
               Civilno društvo
            
            
            
               Stranke priznaju potencijal doprinosa civilnog društva, uključujući akademsku zajednicu, trustove mozgova i medije, za ispunjavanje ciljeva ovoga Sporazuma. Suglasne su promicati aktivnosti kojima se podržava snažnije sudjelovanje civilnog društva u oblikovanju i provedbi odgovarajućih razvojnih i sektorskih aktivnosti suradnje, uključujući jačanje sposobnosti.
            
            
            
            
               
            
               GLAVA IV.
            
            
            
               DRUŠTVENI RAZVOJ I SOCIJALNA KOHEZIJA
            
            
            
         
         
            
               ČLANAK 37.
            
            
            
               DRUŠTVENI RAZVOJ I SOCIJALNA KOHEZIJA
            
            
            
               1.
                     Stranke su, potvrđujući da bi društveni razvoj trebao napredovati usporedno s gospodarskim napretkom, suglasne surađivati na poboljšanju društvene kohezije smanjenjem siromaštva, nepravde, nejednakosti i socijalne isključenosti, posebno imajući u vidu ispunjavanje ciljeva Programa održivog razvoja do 2030. i međunarodno dogovorenog cilja promicanja dostojanstvenog rada za sve. Da bi ostvarile ove ciljeve, stranke aktiviraju znatna financijska sredstva, kako na temelju suradnje tako i iz unutarnjih izvora.
            
            
            
               2.
                     U tu svrhu, stranke surađuju kako bi promicale i razmjenjivale najbolje dobre prakse s obzirom na:
            
            
            
               (a)
                     gospodarske politike s društvenom vizijom usmjerenom prema inkluzivnijem društvu s boljom raspodjelom dohotka kako bi se smanjila nejednakost i nepravednost;
            
            
            
               (b)
                     trgovinske i ulagačke politike, uzimajući u obzir vezu između trgovine i održivog razvoja, pravedne trgovine, razvoja ruralnih i urbanih državnih i nedržavnih poduzeća i njihovih predstavničkih organizacija te društvenu odgovornost poduzeća;
            
            
            
               
            
               (c)
                     ravnopravne i dobre fiskalne politike, omogućavajući bolju raspodjelu bogatstva i osiguravajući odgovarajuće razine socijalnih izdataka;
            
            
            
               (d)
                     učinkovite javne socijalne izdatke povezane s jasno utvrđenim socijalnim ciljevima uz prelazak na pristup usmjeren na rezultate;
            
            
            
               (e)
                     poboljšanje i objedinjavanje djelotvornih socijalnih politika i svima pravedan pristup socijalnim uslugama u različitim sektorima, kao što su područja obrazovanja, zdravstva, prehrane, sanitarnih uvjeta, stanovanja, pravosuđa i socijalne sigurnosti;
            
            
            
               (f)
                     politike zapošljavanja usmjerene na dostojanstven rad za sve uz puno poštovanje međunarodnih i državnih standarda u području rada te stvaranje gospodarskih prilika s posebnim naglaskom na najsiromašnije i najranjivije skupine te najnerazvijenije regije;
            
         
         
            
            
               (g)
                     uključivije i sveobuhvatne sheme socijalne zaštite, među ostalim uzimajući u obzir mirovine, zdravlje, nezgode i nezaposlenost, na temelju načela solidarnosti i načela nediskriminacije; 
            
            
            
               (h)
                     strategije i politike za borbu protiv ksenofobije i diskriminacije na temelju, među ostalim, spola, rase, vjere, etničkog podrijetla ili invaliditeta;
            
            
            
               (i)
                     posebne politike i programe namijenjene mladima u cilju promicanja njihove potpune integracije u gospodarski, politički i društveni život.
            
            
            
               
            
               3.
                     Stranke su suglasne poticati razmjenu informacija i iskustava o aspektima društvenog razvoja i kohezije unutarnjih planova ili programa.
            
            
            
            
               ČLANAK 38.
            
            
            
               Zapošljavanje i socijalna zaštita
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati kako bi promicale zapošljavanje i socijalnu zaštitu mjerama i programima posebno namijenjenima:
            
            
            
               (a)
                     osiguravanju dostojanstvenog rada za sve;
            
            
            
               (b)
                     stvaranju inkluzivnijih i dobro funkcionirajućih tržišta rada;
            
         
         
            
            
               (c)
                     proširenju opsega socijalne zaštite;
            
            
            
               (d)
                     promicanju socijalnog dijaloga;
            
            
            
               (e)
                     osiguravanju poštovanja temeljnih standarda rada utvrđenih Konvencijama međunarodne organizacije rada;
            
            
            
               (f)
                     rješavanju pitanja koja se odnose na neformalnu ekonomiju;
            
            
            
               (g)
                     pridavanju posebne pozornosti skupinama u nepovoljnom položaju i borbi protiv diskriminacije;
            
            
            
               
            
               (h)
                     razvoju kvalitete ljudskih potencijala poboljšanjem obrazovanja i osposobljavanja, uključujući djelotvorno strukovno obrazovanje;
            
            
            
               (i)
                     poboljšanju zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta na radnom mjestu, posebno jačanjem inspektorata rada i podupiranjem poboljšanja zdravlja i sigurnosti;
            
            
            
               (j)
                     poticanju stvaranja radnih mjesta i poduzetništva jačanjem institucionalnoga okvira neophodnog za stvaranje poduzeća i olakšavanje pristupa kreditu.
            
            
            
            
               ČLANAK 39.
            
         
         
            
            
               Obrazovanje
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne dijeliti iskustva i najbolje prakse s obzirom na neprekidni razvoj obrazovanja na svim razinama.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne da se suradnjom podržava razvoj ljudskih resursa na svim obrazovnim razinama, osobito na razini visokog obrazovanja, uključujući posebne potrebe. Stranke promiču razmjene studenata, istraživača i pripadnika akademske zajednice kroz postojeće programe i poboljšavaju razvoj sposobnosti u cilju osuvremenjivanja svojih sustava visokog obrazovanja.
            
            
            
               
            
               ČLANAK 40.
            
            
            
               Javno zdravstvo
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati u područjima od obostranog interesa povezanima sa zdravstvenim sektorom, posebno u pogledu znanstvenog istraživanja, upravljanja zdravstvenim sustavima, prehrane, farmaceutskih proizvoda, preventivne medicine te seksualnog i reproduktivnog zdravlja, uključujući sprečavanje i kontrolu zaraznih bolesti kao što su HIV/SIDA, nezaraznih bolesti kao što su rak i srčane bolesti te ostale glavne prijetnje zdravlju, kao što su denga groznica, virusi chikungunya i zika. Stranke su ujedno suglasne surađivati na promicanju provedbe međunarodnih sporazuma u području zdravlja kojih su stranke.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne pridavati posebnu pozornost regionalnim aktivnostima i programima koji se provode u području javnog zdravlja.
            
            
            
            
               ČLANAK 41.
            
            
            
               Zaštita potrošača
            
         
         
            
            
               Stranke su suglasne surađivati na pitanjima zaštite potrošača u cilju zaštite ljudskog zdravlja i interesa potrošača.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 42.
            
            
            
               Kultura i baština
            
            
            
               1.
                     Stranke se obvezuju promicati suradnju u području kulture, uključujući kulturnu baštinu, uz primjereno poštovanje svojih raznolikosti. U skladu sa zakonodavstvom svake stranke takvom se suradnjom poboljšava međusobno razumijevanje i međukulturni dijalog te se potiču ravnomjerne kulturne razmjene i kontakti s odgovarajućim dionicima, uključujući organizacije civilnog društva obiju stranaka.
            
            
            
               2.
                     Stranke promiču suradnju u područjima umjetnosti, književnosti i glazbe, uključujući razmjenu iskustava.
            
            
            
               3.
                     Suradnja između stranaka odvija se u skladu s odgovarajućim odredbama o autorskom pravu i ostalim odredbama u pogledu pitanja u području kulture, kao i u skladu s međunarodnim sporazumima kojih su stranke.
            
            
            
               4.
                     Stranke su suglasne promicati suradnju u pogledu obnove kulturne baštine i njezina održivog upravljanja. Suradnja na ovom području među ostalim uključuje zaštitu i promicanje materijalne i nematerijalne prirodne i kulturne baštine, uključujući sprečavanje i aktivnosti protiv nezakonitog trgovanja kulturnom baštinom, u skladu s relevantnim međunarodnim instrumentima.
            
            
            
               5.
                     Stranke su suglasne promicati suradnju u audiovizualnom i medijskom sektoru, uključujući radio i tisak, putem zajedničkih inicijativa za osposobljavanje i aktivnosti audiovizualnog razvoja, produkcije i distribucije, uključujući područja obrazovanja i kulture.
            
            
            
               
         
         
            
               6.
                     Stranke potiču koordinaciju u kontekstu UNESCO-a u cilju promicanja kulturne raznolikosti, među ostalim putem savjetovanja o ratifikaciji i provedbi Konvencije UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnog izričaja. Suradnja obuhvaća i promicanje kulturne raznolikosti.
            
            
            
            
               ČLANAK 43.
            
            
            
               Ranjive skupine
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da suradnja za potrebe ranjivih osoba mora za prioritet imati mjere, uključujući inovativne politike i projekte, koje uključuju ranjive osobe. Cilj suradnje treba biti promicanje ljudskog razvoja, poboljšavanje životnih uvjeta i promicanje njihova potpunog uključivanja u društvo.
            
            
            
               2.
                     Suradnja obuhvaća razmjenu iskustava o zaštiti ljudskih prava, promicanje i provedbu politika za jamčenje jednakih mogućnosti za osobe u okolnostima ranjivosti, stvaranje gospodarskih prilika i promicanje posebnih socijalnih politika usmjerenih na razvoj ljudskih sposobnosti pomoću obrazovanja i osposobljavanja te pristupa osnovnim socijalnim uslugama, mrežama socijalne sigurnosti i pravosuđu s posebnim naglaskom na, među ostalim, osobe s invaliditetom i njihove obitelji, djecu i starije osobe.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 44.
            
            
            
               Pitanja jednakosti spolova
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da suradnja mora pomagati jačanju politika, programa i mehanizama kojima je cilj osigurati, poboljšati i proširiti jednako sudjelovanje i jednake mogućnosti muškaraca i žena u svim sektorima političkog, gospodarskog, društvenog i kulturnog života, posebno s obzirom na djelotvornu provedbu Konvencije o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena te Pekinšku deklaraciju i platformu za djelovanje. Prema potrebi, predviđaju se pozitivne mjere za potporu ženama.
            
            
            
               2.
                     Suradnjom se promiče integracija perspektive ravnopravnosti spolova u sva relevantna područja suradnje, uključujući javne politike, razvojne strategije i mjere, kao i pokazatelje za mjerenje njihovog učinka.
            
         
         
            
            
               3.
                     Suradnjom se također pomaže olakšati jednaki pristup muškaraca i žena svim uslugama i sredstvima koja im omogućuju da u potpunosti ostvaruju svoja temeljna prava, kao što su prava u vezi s obrazovanjem, zdravljem, strukovnim obrazovanjem, mogućnostima zapošljavanja, političkim odlučivanjem, upravljačkim strukturama i privatnim poduzećima.
            
            
            
               4.
                     Posebna pozornost pridaje se programima namijenjenima sprečavanju i rješavanju svih oblika nasilja nad ženama.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 45.
            
            
            
               Mladi
            
            
            
               1.
                     Suradnjom između stranaka podržavaju se sve njihove relevantne politike koje se odnose na mlade. Ta suradnja obuhvaća potporu osposobljavanju i zapošljavanju, obiteljskim politikama i obrazovanju, stvaranje prilika za zapošljavanje mladih i razmjenu iskustava o programima za sprečavanje maloljetničke delikvencije i ponovno uključivanje takvih maloljetnika u gospodarski i društveni život.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne promicati aktivno sudjelovanje mladih osoba u društvu, uključujući sudjelovanje u oblikovanju politika koje doprinose razvoju mladih osoba i koje imaju utjecaja na njihove živote.
            
            
            
               3.
                     Obje stranke suglasne su promicati provedbu programa za poticanje suradnje među organizacijama mladih, uključujući programe razmjene.
            
            
            
            
               ČLANAK 46.
            
            
         
         
            
               Razvoj lokalne zajednice
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati na promicanju održivog razvoja lokalne zajednice integriranim djelovanjem kojim se jačaju inicijative različitih predstavnika lokalnog gospodarskog razvoja i promiče apsorpcija postojećih resursa na razini lokalne zajednice. 
            
            
            
               
            
               2.
                     Suradnjom bi se mogle podržati aktivnosti kao što su:
            
            
            
               (a)
                     lokalne inicijative u skladu sa strateškim planom za odnosno državno područje;
            
            
            
               (b)
                     jačanje sposobnosti gospodarskog upravljanja lokalnih proizvodnih subjekata i pružatelja usluga.
            
            
            
            
               GLAVA V.
            
            
            
               OKOLIŠ, UPRAVLJANJE RIZIKOM OD KATASTROFA I KLIMATSKE PROMJENE
            
            
            
            
               ČLANAK 47.
            
            
            
               Suradnja u području zaštite okoliša i klimatskih promjena
            
         
         
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati da bi zaštitile i poboljšale kvalitetu okoliša na lokalnoj, regionalnoj i globalnoj razini u cilju postizanja održivog razvoja.
            
            
            
               2.
                     Uzimajući u obzir učinak ovog Sporazuma, stranke pridaju odgovarajuću pozornost odnosu razvoja i okoliša. Stranke nastoje iskoristiti prilike za ulaganja u čistu tehnologiju.
            
            
            
               
            
               3.
                     Suradnjom se također olakšava postizanje napretka na relevantnim međunarodnim konferencijama i promiče djelotvorna provedba multilateralnih sporazuma i njihovih usuglašenih načela u područjima kao što su biološka raznolikost, klimatske promjene, suše, širenje pustinja i upravljanje kemikalijama.
            
            
            
               4.
                     Suradnja se posebno odvija u području:
            
            
            
               (a)
                     očuvanja prirodnih resursa, biološke raznolikosti i ekosustava, uključujući šume i ribarstvo, te održivog gospodarenja njima, kao i uslugama koje oni pružaju;
            
            
            
               (b)
                     borbe protiv onečišćenja slatkih i morskih voda, zraka i tla, među ostalim dobrim gospodarenjem otpadom, otpadnim vodama, kemikalijama te drugim opasnim tvarima i materijalima;
            
            
            
               (c)
                     globalnih pitanja kao što su klimatske promjene, prorijeđenost ozonskog omotača, suše i širenje pustinja, krčenje šuma, zaštita priobalnih područja te očuvanje biološke raznolikosti i biološke sigurnosti.
            
            
            
               5.
                     U ovom se kontekstu suradnjom se nastoje olakšati zajedničke inicijative u području ublažavanja klimatskih promjena i prilagodbe na njihove posljedice, uključujući jačanje politika usmjerenih na pitanja klimatskih promjena.
            
            
            
               
            
               6.
                     Suradnja može obuhvaćati mjere kao što su:
            
         
         
            
            
               (a)
                     promicanje političkog dijaloga i njegova provedba, razmjena informacija i iskustava povezanih sa zakonodavstvom u području zaštite okoliša, tehničkim pravilima i čišćom proizvodnjom te najboljom praksom u području zaštite okoliša, kao i stvaranje kapaciteta u cilju jačanja gospodarenja okolišem i sustava praćenja i nadzora u svim sektorima i na svim razinama vlasti;
            
            
            
               (b)
                     prijenos i upotreba održive čiste tehnologije te znanja i iskustva, uključujući stvaranje poticaja i mehanizama za inovacije i zaštitu okoliša;
            
            
            
               (c)
                     uključivanje ekoloških aspekata u druga područja politike, uključujući upravljanje uporabom zemljišta;
            
            
            
               (d)
                     promicanje održivih modela proizvodnje i potrošnje, među ostalim održivom uporabom ekosustava, usluga i robe;
            
            
            
               (e)
                     promicanje ekološke svijesti, obrazovanja i boljeg sudjelovanja civilnog društva, posebno lokalnih zajednica, u zaštiti okoliša i u radu na postizanju održivog razvoja;
            
            
            
               (f)
                     poticanje i promicanje regionalne suradnje u području zaštite okoliša;
            
            
            
               (g)
                     pomoć u provedbi i izvršavanju onih multilateralnih sporazuma kojih su stranke stranke.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 48.
            
            
            
               Upravljanje rizikom od katastrofa
            
         
         
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju potrebu da se upravlja svim rizicima od katastrofa koji utječu na državno područje jedne ili više država. Stranke potvrđuju svoju zajedničku predanost poboljšavanju mjera sprečavanja, ublažavanja, pripravnosti, odgovora i oporavka kako bi povećale otpornost svojih društava i infrastrukture te prema potrebi surađivale na bilateralnoj i multilateralnoj političkoj razini u cilju poboljšanja ishoda upravljanja rizikom od katastrofa.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne da je suradnja u području upravljanja rizikom od katastrofa namijenjena smanjenju ranjivosti i rizika, povećanju sposobnosti praćenja i ranog uzbunjivanja te povećanju otpornosti Kube na katastrofe, među ostalim pružanjem podrške njezinim nastojanjima i regionalnom okviru za smanjenje ranjivosti i odgovora na katastrofe kako bi se ojačala istraživanja u regiji i širile najbolje prakse na temelju iskustava stečenih iz smanjenja rizika od katastrofa te spremnosti, planiranja, sprečavanja, suzbijanja, odgovora i oporavka u tom području.
            
            
            
            
               ČLANAK 49.
            
            
            
               Vodoopskrba i odvodnja
            
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju potrebu da se osiguraju raspoloživost vodooopskrbe i odvodnje te održivo gospodarenje vodoopskrbom i odvodnjom za sve te su u skladu s tim suglasne surađivati na, među ostalim:
            
            
            
               
            
               (a)
                     stvaranju kapaciteta za učinkovito upravljanje vodoopskrbnim i odvodnim mrežama;
            
            
            
               (b)
                     učincima kvalitete vode na zdravstvene pokazatelje;
            
            
            
               (c)
                     modernizaciji tehnologija povezanih s kvalitetom vode, od praćenja do laboratorija;
            
            
            
               (d)
                     programima osposobljavanja kojima se promiču očuvanje, razumna upotreba i cjelovito upravljanje vodnim resursima.
            
         
         
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne pridavati posebnu pozornost regionalnim aktivnostima i programima suradnje u ovom području.
            
            
            
            
               GLAVA VI.
            
            
            
               GOSPODARSKI RAZVOJ
            
            
            
            
               ČLANAK 50.
            
            
            
               Poljoprivreda, ruralni razvoj, ribarstvo i akvakultura
            
            
            
               1.
                     Stranke pristaju surađivati u područjima poljoprivrede, ruralnog razvoja ribarstva i akvakulture u pogledu, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     poboljšanjea produktivnosti i proizvodnje;
            
            
            
               
            
               (b)
                     povećanja kvalitete poljoprivrednih proizvoda i proizvoda u području ribarstva i akvakulture;
            
            
         
         
            
               (c)
                     razvoja gradske i prigradske poljoprivrede;
            
            
            
               (d)
                     jačanja proizvodnih lanaca;
            
            
            
               (e)
                     ruralnog razvoja;
            
            
            
               (f)
                     promicanja zdravih navika u cilju povećanja razine hranjivih vrijednosti;
            
            
            
               (g)
                     razvoja tržišta poljoprivrednih proizvoda i tržišta ribarstva, veleprodajnih tržišta i pristupa financijskom kreditiranju;
            
            
            
               (h)
                     promicanja usluga razvoja poslovanja za zadruge, mala privatna poljoprivredna gospodarstva i manje ribarske zajednice;
            
            
            
               (i)
                     razvoja njihovih tržišta i promicanja međunarodnih trgovinskih odnosa;
            
            
            
               (j)
                     razvoja organske proizvodnje;
            
            
            
               (k)
                     razvoja održive poljoprivrede i akvakulture u kojem se poštuju zahtjevi i problemi u području okoliša;
            
            
            
               (l)
                     promicanja znanosti, tehnologije i inovacija važnih za poljoprivredu, ruralni razvoj, ribarstvo i akvakulturu te industrijsku obradu tih resursa;
            
            
         
         
            
               
            
               (m)
                     promicanja održivog iskorištavanja ribljih resursa i upravljanja njima;
            
            
            
               (n)
                     promicanja najboljih praksi u upravljanju ribarstvom;
            
            
            
               (o)
                     poboljšanja prikupljanja podataka kako bi se u procjeni ribljeg stoka i upravljanju njime u obzir uzele najbolje raspoložive znanstvene informacije;
            
            
            
               (p)
                     jačanja sustava praćenja, kontrole i nadzora u ribarstvu;
            
            
            
               (q)
                     borbe protiv nezakonitih, neprijavljenih i nereguliranih aktivnosti ribarstva;
            
            
            
               (r)
                     jačanja suradnje u cilju osiguravanja povećanih kapaciteta za razvoj tehnologija s dodanom vrijednošću za obradu proizvoda ribarstva i akvakulture.
            
            
            
               2.
                     Suradnja može među ostalim obuhvatiti pružanje stručnog znanja, podrške, stvaranje kapaciteta i razmjenu informacija i iskustava. Stranke su suglasne promicati institucionalnu suradnju i jačati suradnju unutar međunarodnih organizacija te s nacionalnim i regionalnim organizacijama za upravljanje u području ribarstva.
            
            
            
               3.
                     Kad je riječ o područjima posebno podložnima katastrofama, stranke potiču analize rizika i odgovarajuće mjere za povećanje otpornosti u okviru sigurnosti hrane i suradnje u poljoprivredi.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 51.
            
         
         
            
            
               Održivi turizam
            
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju važnost turističkog sektora za društveni i gospodarski razvoj lokalnih zajednica i veliki gospodarski potencijal obiju regija za razvoj poduzeća u ovom području.
            
            
            
               2.
                     U tu su svrhu stranke suglasne surađivati u promicanju održivog turizma, a osobito kako bi pružale podršku:
            
            
            
               (a)
                     razvoju politika za optimizaciju društveno-gospodarskih koristi od turizma;
            
            
            
               (b)
                     stvaranju i usklađivanju turističkih proizvoda pružanjem nefinancijskih usluga, osposobljavanjem te tehničkom pomoći i uslugama;
            
            
            
               (c)
                     uključivanju okolišnih, kulturnih i socijalnih aspekata u razvoj turističkog sektora, uključujući zaštitu i promicanje kulturnog naslijeđa i prirodnih bogatstava;
            
            
            
               (d)
                     uključivanju lokalnih zajednica u proces razvoja turizma, posebno turizma u ruralnim područjima i zajednici te ekoturizma;
            
            
            
               (e)
                     marketinškim i promidžbenim strategijama, razvoju institucionalnih kapaciteta i ljudskih resursa te promicanju međunarodnih standarda;
            
            
            
               
            
               (f)
                     promicanju javno-privatne suradnje i udruživanja;
            
            
         
         
            
               (g)
                     izradi planova upravljanja za razvoj nacionalnog i regionalnog turizma;
            
            
            
               (h)
                     promicanju informacijske tehnologije u području turizma.
            
            
            
            
               ČLANAK 52.
            
            
            
               Suradnja u području znanosti, tehnologije i inovacija
            
            
            
               1.
                     Stranke nastoje razviti znanstvene, tehnološke i inovacijske kapacitete koji će obuhvaćati sve aktivnosti u okviru uspostavljenih mehanizama ili sporazuma o suradnji od obostranog interesa. U tu svrhu potiču razmjenu informacija te sudjelovanje svojih istraživačkih subjekata i tehnološki razvoj s obzirom na sljedeće aktivnosti suradnje, u skladu s njihovim internim pravilima:
            
            
            
               (a)
                     razmjenu informacija o svojim politikama u području znanosti i tehnologije;
            
            
            
               (b)
                     aktivnosti zajedničkog istraživanja i razvoja u cilju poticanja znanstvenog napretka i prijenosa tehnologije, znanja i iskustva, uključujući upotrebu informacijskih i komunikacijskih tehnologija.
            
            
            
               
            
               2.
                     Posebno se naglašava jačanje ljudskog potencijala kao dugotrajne osnove za znanstvenu i tehnološku izvrsnost i stvaranje održivih veza među znanstvenim i tehnološkim zajednicama stranaka kako na državnoj tako i na regionalnoj razini. U tu svrhu promiču se razmjene istraživača i najboljih praksi u istraživačkim projektima.
            
            
            
               3.
                     Istraživački centri, visokoobrazovne institucije i ostali dionici u Europskoj uniji i na Kubi uključuju se u suradnju u području znanosti, tehnologije i istraživanja, prema potrebi.
            
            
         
         
            
               4.
                     Stranke su suglasne primjenjivati sve mehanizme za povećanje količine i kvalitete visokokvalificiranih ljudskih resursa, uključujući osposobljavanje, zajedničko istraživanje, stipendije i razmjene.
            
            
            
               5.
                     Stranke promiču sudjelovanje svojih subjekata u međusobnim znanstvenim i tehnološkim programima u nastojanju da se postigne uzajamno korisna znanstvene izvrsnost i u skladu sa svojim odredbama kojima se uređuje sudjelovanje pravnih subjekata iz trećih zemalja.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 53.
            
            
            
               Prijenos tehnologije
            
            
            
               1.
                     Uviđajući važnost suradnje i tehničke pomoći u području prijenosa tehnologije, uključujući procese automatizacije, stranke su suglasne surađivati na promicanju prijenosa tehnologije putem akademskih ili stručnih programa namijenjenih međusobnom prijenosu znanja.
            
            
            
               2.
                     Europska unija potiče i promiče pristupanje Kube programima istraživanja i razvoja koji su namijenjeni, među ostalim, razvoju tehnologije.
            
            
            
            
               ČLANAK 54.
            
            
            
               Energija, uključujući energiju iz obnovljivih izvora
            
            
            
               1.
                     Prepoznajući sve veću važnost rješenja povezanih s energijom iz obnovljivih izvora i energetskom učinkovitošću, stranke su suglasne da je njihov zajednički cilj poticati suradnju u području energetike, posebno s obzirom na, među ostalim, održive, čiste i obnovljive izvore energije, energetsku učinkovitost, tehnologiju koja omogućava uštede energije, elektrifikaciju ruralnih područja i regionalnu integraciju energetskih tržišta, kako su utvrdile stranke te u skladu s međunarodnim pravom.
            
         
         
            
            
               
            
               2.
                     Suradnja može obuhvaćati, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     politički dijalog i suradnju u sektoru energetike, posebno s obzirom na poboljšanje i diversifikaciju opskrbe energijom i poboljšanje energetskih tržišta, uključujući proizvodnju, prijenos i distribuciju;
            
            
            
               (b)
                     programe stvaranja kapaciteta, prijenos tehnologije i znanja, uključujući rad na emisijskim standardima u sektoru energetike, posebno uzimajući u obzir energetsku učinkovitost i gospodarenje u sektoru;
            
            
            
               (c)
                     promicanje štednje energije, energetske učinkovitosti, obnovljive energije i studija utjecaja proizvodnje i potrošnje energije na okoliš, a posebno na bioraznolikost, šumarstvo i promjenu namjene zemljišta;
            
            
            
               (d)
                     razvoj pilot-projekata u području energije iz obnovljivih izvora i energetske učinkovitosti, posebno u područjima solarne energije, energije vjetra, energije iz biomase, hidroenergije, energije valova te energije plime i oseke;
            
            
            
               (e)
                     programe namijenjene općenitom upoznavanju stanovništva s obnovljivom energijom i energetskom učinkovitosti;
            
            
            
               (f)
                     recikliranje ili iskorištavanje čvrstog i tekućeg otpada za dobivanje energije.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 55.
            
            
         
         
            
               Promet
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da se suradnja u području prometa usmjeri na restrukturiranje i modernizaciju prometnih sustava i infrastruktura, poboljšavanje mobilnosti putnika i robe te omogućavanje boljeg pristupa gradskim, zračnim, pomorskim, željezničkim i cestovnim prometnim tržištima te tržištu unutarnjih plovnih putova poboljšavanjem upravljanja prometom u operativnom i administrativnom smislu te promicanjem visokih operativnih standarda.
            
            
            
               2.
                     Suradnja može obuhvaćati:
            
            
            
               (a)
                     razmjenu informacija o politikama stranaka, osobito kad je riječ o gradskom prometu o međusobnoj povezanosti i interoperabilnosti multimodalnih prometnih mreža te o drugim pitanjima od zajedničkog interesa;
            
            
            
               (b)
                     upravljanje unutarnjim plovnim putovima, cestama, željeznicama, lukama i zračnim lukama, uključujući primjerenu suradnju među odgovarajućim tijelima;
            
            
            
               (c)
                     projekte za prijenos europske tehnologije u području globalnog sustava za satelitsku navigaciju i centara javnoga gradskog prijevoza;
            
            
            
               (d)
                     poboljšavanje standarda koji se odnose na sigurnost i sprečavanje onečišćenja, uključujući suradnju u odgovarajućim međunarodnim forumima u kojima se nastoji osigurati bolje provođenje međunarodnih standarda;
            
            
            
               (e)
                     aktivnosti kojima se promiče razvoj aeronautičkog i pomorskog prometa.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 56.
            
            
         
         
            
               Modernizacija gospodarskog i društvenog modela
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne razvijati aktivnosti suradnje radi podrške jačanju i modernizaciji kubanske javne uprave i kubanskog gospodarstva. Stranke su suglasne podržavati razvoj poduzeća i zadruga, s posebnim naglaskom na lokalni razvoj.
            
            
            
               2.
                     Ta suradnja mogla bi se razvijati u područjima od obostranog interesa, kao što su:
            
            
            
               (a)
                     makroekonomske politike, uključujući fiskalne politike;
            
            
            
               (b)
                     statistike;
            
            
            
               (c)
                     trgovinski informacijski sustavi;
            
            
            
               (d)
                     mjere za olakšavanje trgovine:
            
            
            
               (e)
                     sustavi i standardi za kvalitetu;
            
            
            
               (f)
                     podrške za inicijative lokalnog razvoja;
            
            
            
               (g)
                     razvoj poljoprivredno-industrijskog sektora;
            
            
         
         
            
               (h)
                     državne kontrole i nadzor;
            
            
            
               
            
               (i)
                     organizacija i funkcioniranje poduzeća, uključujući javna poduzeća.
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne promicati i poticati međuinstitucionalnu suradnju, uključujući institucije u određenim sektorima koje promiču instrumente za podršku malih i srednjih poduzeća, posebno onih čiji je rad usmjeren prema poboljšavanju konkurentnosti, tehnoloških inovacija, integracije u vrijednosne lance, pristupa kreditiranju i osposobljavanju te jačanju institucionalnog kapaciteta i institucionalnoga okvira. Stranke su također suglasne promicati kontakte među trgovačkim društvima obiju stranaka kako bi podržale njihov ulazak na međunarodna tržišta, ulaganja i prijenos tehnologije.
            
            
            
            
               ČLANAK 57.
            
            
            
               Statistički podaci
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne surađivati u izradi boljih statističkih metoda i programa, u skladu s međunarodno prihvaćenim standardima, uključujući prikupljanje, obradu, kontrolu kvalitete i širenje statističkih podataka u cilju stvaranja pokazatelja kojima će se poboljšati usporedivost stranaka, a čime će se strankama omogućiti utvrđivanje zahtjeva u pogledu statističkih informacija u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom. Stranke potvrđuju korisnost bilateralne suradnje za potporu tim ciljevima.
            
            
            
               2.
                     Ta suradnja može obuhvaćati, među ostalim: tehničke razmjene između kubanskog Nacionalnog ureda za statistiku i informacije, statističkih ureda u državama članicama Europske unije i Eurostata, uključujući razmjenu znanstvenika, razvoj poboljšanih i dosljednih načina prikupljanja podataka, raščlanjivanja, analize i tumačenja te organizaciju seminara, radnih skupina ili programa kojima se dopunjavaju sposobnosti u području statistike.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 58.
            
            
         
         
            
               Dobro upravljanje u području oporezivanja
            
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju i obvezuju se na provedbu načela dobrog upravljanja u području oporezivanja, tj. transparentnosti, razmjene informacija i poštenog tržišnog natjecanja u pogledu oporezivanja.
            
            
            
               2.
                     U skladu s vlastitim nadležnostima stranke poboljšavaju međunarodnu suradnju u području oporezivanja, olakšavaju naplatu zakonitih poreznih prihoda i razvijaju mjere za djelotvornu provedbu minimalnih standarda dobrog upravljanja u području oporezivanja.
            
            
            
            
               GLAVA VII.
            
            
            
               REGIONALNA INTEGRACIJA I SURADNJA
            
            
            
            
               ČLANAK 59.
            
            
            
               Regionalna suradnja
            
            
            
               1.
                     Suradnjom se podupiru aktivnosti povezane s razvojem regionalne suradnje između Kube i njezinih karipskih susjeda, u okviru CARIFORUM-a, posebno u prioritetnim područjima utvrđenim Zajedničkom strategijom partnerstva EU-a i karipskih država. Te bi aktivnosti ujedno trebale doprinijeti jačanju procesa regionalne integracije na Karibima.
            
            
            
               
            
               2.
                     Suradnjom se dodatno pojačava uključivanje svih sektora, uključujući civilno društvo, u procese regionalne suradnje i integracije u skladu s uvjetima kako su ih definirale stranke te ona obuhvaća podršku mehanizmima savjetovanja i kampanjama upoznavanja javnosti.
            
         
         
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne koristiti se svim postojećim instrumentima za promicanje aktivnosti namijenjenih razvoju aktivne suradnje između Europske unije i Kube te između Kube i ostalih država i/ili regija Latinske Amerike i Kariba u svim područjima suradnje obuhvaćenima ovim Sporazumom. Regionalnim programima suradnje pridaje se posebna pozornost u pogledu istraživanja, inovacije i obrazovanje te u pogledu daljnjeg razvoja Prostora znanja između Europske unije Latinske Amerike i Kariba (EU-LAC) putem inicijativa kao što su Zajednički istraživački prostor i Zajednički prostor visokog obrazovanja. Nastoji se da se aktivnosti regionalne i bilateralne suradnje međusobno dopunjuju.
            
            
            
               4.
                     Stranke nastoje razmjenjivati stajališta i surađivati u cilju usuglašavanja i razvoja zajedničkog djelovanja u međunarodnim forumima.
            
            
            
            
               
            
               DIO IV.
            
            
            
               TRGOVINA I TRGOVINSKA SURADNJA
            
            
            
            
               ČLANAK 60.
            
            
            
               Ciljevi
            
            
            
               1.
                     Stranke su suglasne da su ciljevi njihove suradnje u području trgovine prije svega usmjereni prema:
            
            
            
               (a)
                     jačanju njihovih trgovinskih i gospodarskih odnosa, posebno promicanjem dijaloga u trgovinskim pitanjima i poticanjem povećanih trgovinskih tokova između stranaka; 
            
            
         
         
            
               (b)
                     promicanju uključivanja Kube u svjetsko gospodarstvo;
            
            
            
               (c)
                     poticanju razvoja i diversifikacije trgovine unutar regije te trgovine s Europskom unijom;
            
            
            
               (d)
                     jačanju doprinosa trgovine održivom razvoju, uključujući ekološke i društvene aspekte;
            
            
            
               (e)
                     podržavanju diversifikacije kubanskog gospodarstva i promicanja odgovarajuće poslovne klime;
            
            
            
               
            
               (f)
                     poticanju snažnijih ulaganja tako što će se stvoriti privlačno i stabilno okruženje za uzajamna ulaganja putem redovitog dijaloga u cilju poboljšavanja razumijevanja i suradnje u pitanjima ulaganja te tako što će se promicati nediskriminirajući režim ulaganja. 
            
            
            
            
               GLAVA I.
            
            
            
               TRGOVINA
            
            
            
            
               ČLANAK 61.
            
            
            
               Regulirana trgovina
            
         
         
            
            
               1.
                     Stranke priznaju da su znatno smanjenje carina i ostalih prepreka u trgovini te uklanjanje diskriminirajućeg tretmana u međunarodnim trgovinskim odnosima sredstvo promicanja rasta, gospodarske diversifikacije i blagostanja.
            
            
            
               2.
                     Stranke potvrđuju da je u njihovom obostranom interesu trgovati u skladu s reguliranim multilateralnim trgovinskim sustavom u kojem su stranke odgovorne za održavanje nadređenog položaja pravila i njihove djelotvorne, pravedne i uravnotežene provedbe.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 62.
            
            
            
               Tretman prema načelu najpovlaštenije nacije
            
            
            
               1.
                     Svaka stranka odobrava za robu druge stranke tretman prema načelu najpovlaštenije nacije u skladu s člankom I. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) iz 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje, koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio, mutatis mutandis.
            
            
            
               2.
                     Stavak 1. ne primjenjuje se u odnosu na povlašteni tretman koji je jedna od stranaka dodijelila za robu druge zemlje u skladu sa Sporazumima Svjetske trgovinske organizacije (WTO).
            
            
            
            
               ČLANAK 63.
            
            
            
               Nacionalni tretman
            
            
         
         
            
               Svaka stranka odobrava za robu druge stranke nacionalni tretman u skladu s člankom III. GATT-a 1994., uključujući njegove napomene za tumačenje, koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio, mutatis mutandis.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 64.
            
            
            
               Transparentnost
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju načelo transparentnosti u primjeni svojih mjera u području trgovine i suglasne su da bi se o politikama i propisima koji utječu na vanjsku trgovinu trebalo jasno obavještavati te da bi te politike i propisi trebali biti jasno objašnjeni. 
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne da dionici trebaju imati priliku da budu obaviješteni o onim propisima svake stranke koji utječu na međunarodnu trgovinu.
            
            
            
            
               ČLANAK 65.
            
            
            
               Poticanje trgovine
            
            
            
               Stranke potvrđuju svoju predanost Sporazumu Svjetske trgovinske organizacije (WTO-a) o olakšavanju trgovine.
            
            
            
         
         
            
               ČLANAK 66.
            
            
            
               Tehničke prepreke u trgovini
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju svoja prava i obveze na temelju Sporazuma Svjetske trgovinske organizacije o tehničkim preprekama u trgovini (dalje u tekstu „Sporazum o TBT-u”).
            
            
            
               
            
               2.
                     Odredbe ovog članka primjenjuju se na tehničke propise, standarde i postupke ocjenjivanja sukladnosti kako su definirani u Sporazumu o TBT-u.
            
            
            
               3.
                     Stranke prepoznaju važnost djelotvornih mehanizama za obavješćivanje i razmjenu informacija u pogledu tehničkih propisa, standarda i postupaka ocjenjivanja sukladnosti u skladu sa Sporazumom o TBT-u.
            
            
            
            
               ČLANAK 67.
            
            
            
               Sanitarne i fitosanitarne (SPS) mjere
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju prava, obveze, načela i ciljeve Sporazuma o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera, Međunarodne konvencije o zaštiti bilja, Povjerenstva CODEX Alimentarius i Svjetske organizacije za zdravlje životinja.
            
            
            
               2.
                     Stranke prepoznaju važnost djelotvornih mehanizama za savjetovanje, obavješćivanje i razmjenu informacija u pogledu SPS-a i mjera za dobrobit životinja u okviru nadležnih međunarodnih organizacija.
            
            
         
         
            
            
               
            
               ČLANAK 68.
            
            
            
               Zaštita trgovine
            
            
            
               Stranke potvrđuju svoju predanost i obveze na temelju sljedećih sporazuma WTO-a: Sporazuma o zaštiti domaće proizvodnje od prekomjernog uvoza, Sporazuma o subvencijama i kompenzacijskim mjerama i Sporazuma o provedbi članka VI. GATT-a 1994.
            
            
            
            
               ČLANAK 69.
            
            
            
               Klauzula o reviziji
            
            
            
               Stranke mogu obostranim pristankom izmijeniti i preispitati ovaj Dio u cilju produbljivanja svojeg trgovinskog i investicijskog odnosa.
            
            
            
            
               ČLANAK 70.
            
            
            
               Klauzula o općim iznimkama
            
            
         
         
            
               Stranke potvrđuju da su njihova postojeća prava i obveze u skladu s člankom XX. GATT-a 1994. uključujući njegove napomene za tumačenje, koje su obuhvaćene ovim Sporazumom i čine njegov sastavni dio, mutatis mutandis.
            
            
            
            
               
            
               GLAVA II.
            
            
            
               SURADNJA U PODRUČJIMA POVEZANIMA S TRGOVINOM
            
            
            
            
               ČLANAK 71.
            
            
            
               Carinska kontrola
            
            
            
               1.
                     Stranke promiču i olakšavaju suradnju među svojim carinskim službama kako bi mogle jamčiti sigurnost granica, pojednostavnjenje carinskih postupaka i olakšavanje zakonite trgovine i pri tome zadržati svoje sposobnosti kontrole.
            
            
            
               2.
                     Suradnja obuhvaća, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     razmjene informacija o carinskom zakonodavstvu i postupcima, posebno u sljedećim područjima:
            
            
            
               (i)
                     pojednostavnjivanju i modernizaciji carinskih postupaka;
            
         
         
            
            
               (ii)
                     olakšavanju provoza;
            
            
            
               (iii)
                     provedbi prava intelektualnog vlasništva na granicama od strane carinskih tijela;
            
            
            
               (iv)
                     odnosima s poslovnom zajednicom;
            
            
            
               
            
               (v)
                     slobodnom prometu robe i regionalnoj integraciji;
            
            
            
               (vi)
                     organizacijama u pogledu carinskih graničnih kontrola;
            
            
            
               (b)
                     razvoj zajedničkih inicijativa u uzajamno dogovorenim područjima;
            
            
            
               (c)
                     promicanje koordinacije među svim relevantnim graničnim tijelima, kako unutar tako i preko granica.
            
            
            
               3.
                     Stranke pružaju uzajamnu administrativnu pomoć u carinskim pitanjima. U tu svrhu mogu obostranim dogovorom uspostaviti bilateralne instrumente.
            
            
            
            
               ČLANAK 72.
            
         
         
            
            
               Suradnja u pogledu olakšavanja trgovine
            
            
            
               1.
                     Stranke potvrđuju svoju predanost jačanju suradnje u području olakšavanja trgovine u cilju osiguravanja da odgovarajući zakoni, odgovarajući postupci i administrativna sposobnost carinskih tijela doprinose ispunjavanju ciljeva djelotvorne kontrole i olakšavanja trgovine.
            
            
            
               
            
               2.
                     Stranke su suglasne surađivati, među ostalim, u sljedećim područjima:
            
            
            
               (a)
                     stvaranju sposobnosti i pružanju stručnih znanja nadležnim tijelima u carinskim pitanjima, uključujući certificiranje i provjere podrijetla, i u tehničkim pitanjima radi jačanja regionalnih carinskih postupaka;
            
            
            
               (b)
                     primjeni mehanizama i suvremenih carinskih tehnika, uključujući procjenu rizika, prethodne obvezujuće odluke, pojednostavnjene postupke za ulaz i puštanje robe, carinske kontrole i metode revizije u trgovačkim društvima;
            
            
            
               (c)
                     uvođenju postupaka i praksi koje uzimaju u obzir, u mjeri u kojoj je to moguće, međunarodne propise, instrumente i standarde primjenjive u području carina i trgovine, uključujući među ostalim Sporazum WTO-a o promicanju trgovine, Međunarodnu konvenciju o pojednostavnjenju i usklađivanju carinskih postupaka, kako je izmijenjena (Revidirana Konvencija iz Kyota) i Okvir normi Svjetske carinske organizacije (WCO-a) za osiguravanje i olakšavanje globalne trgovine;
            
            
            
               (d)
                     informacijskim sustavima i automatizaciji carinskih postupaka i ostalih trgovinskih postupaka, posebno za potrebe provedbe mjera olakšavanja trgovine za ovlaštene operatore i informacijske službe.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 73.
            
            
         
         
            
               Intelektualno vlasništvo
            
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju važnost tehničke suradnje u području intelektualnog vlasništva, uključujući zaštitu oznaka zemljopisnog podrijetla, i suglasne su na temelju obostrano dogovorenih uvjeta surađivati u specifičnim projektima suradnje koji proizlaze iz toga, a u skladu s internim zakonima stranaka i s međunarodnim sporazumima kojih su stranke.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne promicati međuinstitucionalnu suradnju, razmjenu informacija, tehničku pomoć, jačanje sposobnosti i osposobljavanje. Stranke su suglasne da se tehnička suradnja odvija u skladu s njihovim društveno-gospodarskim razinama razvoja, prioritetima i razvojnim potrebama.
            
            
            
               3.
                     Stranke su suglasne da suradnja treba doprinositi promicanju tehnoloških inovacija, prijenosu i širenju tehnologije na uzajamnu korist proizvođača i korisnika tehnološkog znanja i na način koji vodi prema društvenom i gospodarskom blagostanju te ravnoteži između prava i obveza.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 74.
            
            
            
               Suradnja u pogledu tehničkih prepreka u trgovini
            
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju važnost suradnje i tehničke pomoći u pogledu tehničkih prepreka u trgovini i suglasne su promicati suradnju među svojim tijelima nadležnima za normizaciju, mjeriteljstvo, akreditaciju i procjenu sukladnosti.
            
            
            
               2.
                     Stranke su suglasne surađivati u, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     jačanju sposobnosti i pružanju stručnog znanja, uključujući razvoj i jačanje odgovarajuće infrastrukture, kao osposobljavanju i pružanju tehničke pomoći u područjima tehničkih propisa, normizacije, procjene sukladnosti, akreditacije i mjeriteljstva, među ostalim u cilju olakšavanja razumijevanja zahtjeva Europske unije i sukladnosti s tim zahtjevima;
            
            
         
         
            
               (b)
                     promicanju suradnje nadležnih tijela u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija;
            
            
            
               (c)
                     razmjeni informacija, iskustava i najboljih praksi;
            
            
            
               (d)
                     razvoju zajedničkih stajališta;
            
            
            
               (e)
                     postizanju sukladnosti između tehničkih propisa i postupaka za ocjenjivanje sukladnosti te radu na njihovoj konvergenciji;
            
            
            
               
            
               (f)
                     uklanjanju nepotrebnih prepreka u trgovini.
            
            
            
            
               ČLANAK 75.
            
            
            
               Sigurnost hrane, sanitarna i fitosanitarna pitanja te pitanja povezana s dobrobiti životinja
            
            
            
               1.
                     Stranke promiču suradnju i koordinaciju među nadležnim tijelima, među ostalim u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija, u pogledu sigurnosti hrane, sanitarnih i fitosanitarnih pitanja i dobrobiti životinja radi doprinošenja bilateralnim trgovinskim odnosima. Potiču suradnju u cilju priznavanja istovjetnosti i usklađivanja SPS mjera te pružaju savjete i tehničku pomoć u provedbi tih mjera.
            
            
            
               2.
                     Cilj suradnje u pogledu sigurnosti hrane, sanitarnih i fitosanitarnih pitanja i dobrobiti životinja je ojačati sposobnosti svake stranke kako bi se poboljšao pristup tržištu druge stranke uz istovremeno zadržavanje razine zaštite osoba, životinja, bilja i dobrobiti životinja.
            
            
         
         
            
               3.
                     Suradnja može obuhvaćati, među ostalim:
            
            
            
               (a)
                     pružanje stručnih znanja o zakonodavnoj i tehničkoj sposobnosti za razvoj i provođenje zakonodavstva i za razvoj službenih sanitarnih i fitosanitarnih nadzornih sustava, uključujući programe iskorjenjivanja, sustave za sigurnost hrane i upozorenja, te pružanje stručnih znanja o dobrobiti životinja;
            
            
            
               
            
               (b)
                     podržavanje razvoja i jačanja institucionalnih i administrativnih sposobnosti na Kubi, uključujući sposobnosti kontrole, kako bi se poboljšalo njezino stanje u pogledu sanitarnih i fitosanitarnih pitanja;
            
            
            
               (c)
                     razvoj sposobnosti za ispunjavanje sanitarnih i fitosanitarnih zahtjeva na Kubi kako bi se poboljšao pristup tržištu druge stranke te istovremeno zadržala razina zaštite;
            
            
            
               (d)
                     jačanje službenih sustava kontrole za potrebe izvoza u Europsku uniju putem jačanja analitičkih sposobnosti i upravljanja nacionalnim laboratorijima kako bi se ispunili zahtjevi iz zakonodavstva Europske unije; 
            
            
            
               (e)
                     pružanje savjeta i tehničke pomoći u pogledu sanitarnog i fitosanitarnog regulatornog sustava Europske unije te uvođenje standarda koji se zahtijevaju na tržištu Europske unije;
            
            
            
               (f)
                     promicanje suradnje u okviru odgovarajućih međunarodnih organizacija (Sporazum Svjetske trgovinske organizacije o primjeni sanitarnih i fitosanitarnih mjera Odbora SPS-a, Međunarodna konvencija o zaštiti bilja, Svjetska organizacija za zdravlje životinja i Povjerenstvo CODEX Alimentarius) u cilju povećanja primjene međunarodnih standarda.
            
            
            
            
               ČLANAK 76.
            
            
            
               Tradicionalni i obrtnički proizvodi
            
            
         
         
            
               Stranke prepoznaju važnost suradnje na promicanju proizvodnje tradicionalnih i obrtničkih proizvoda.
            
            
            
               
            
               Konkretno, suradnja bi se mogla usredotočiti na sljedeća područja:
            
            
            
               (a)
                     razvijanje sposobnosti kako bi se za obrtničke proizvode olakšao djelotvoran pristup tržištu;
            
            
            
               (b)
                     pružanje podrške mikro, malim i srednjim poduzećima u urbanim i ruralnim sektorima koja proizvode i izvoze obrtničke proizvode, uključujući jačanje nadležnih potpornih institucija;
            
            
            
               (c)
                     promicanje očuvanja tradicionalnih proizvoda;
            
            
            
               (d)
                     poboljšanje poslovnih rezultata proizvođača obrtničkih proizvoda.
            
            
            
            
               ČLANAK 77.
            
            
            
               Trgovina i održivi razvoj
            
            
            
               1.
                     Stranke prepoznaju doprinos cilju održivog razvoja koji se može ostvariti promicanjem uzajamnog podupiranja u području trgovinskih politika, politika okoliša i socijalnih politika.
            
            
         
         
            
               2.
                     Kako bi se dopunile aktivnosti iz glava III. i IV. Dijela III., stranke su suglasne, među ostalim, surađivati u:
            
            
            
               (a)
                     razvoju programa i aktivnosti povezanih s provedbom i izvršavanjem trgovinskih aspekata multilateralnih sporazuma i zakona u području okoliša;
            
            
            
               
            
               (b)
                     pružanju podrške razvoju poticajnog okvira za trgovinu robom i uslugama koje doprinose održivom razvoju, među ostalim širenjem prakse društveno odgovornog poslovanja;
            
            
            
               (c)
                     promicanju trgovanja proizvodima proizvedenima iz prirodnih resursa kojima se upravlja na održiv način, uključujući putem djelotvornih mjera u pogledu očuvanja divljih vrsta i resursa u ribarstvu i šumarstvu i njihova održiva gospodarenja, te razvoju mjera za borbu protiv nezakonite trgovine značajne za okoliš, uključujući putem provedbe i suradnje u području carinskih kontrola;
            
            
            
               (d)
                     jačanju institucionalnih kapaciteta za analizu i aktivnosti trgovine i održivog razvoja.
            
            
            
            
               ČLANAK 78.
            
            
            
               Suradnja u pogledu zaštite trgovine
            
            
            
               Stranke su suglasne surađivati u području zaštite trgovine razmjenom iskustava, pružanjem tehničke pomoći i jačanjem kapaciteta.
            
            
            
            
               
         
         
            
               ČLANAK 79.
            
            
            
               Pravila o podrijetlu
            
            
            
               Stranke prepoznaju da pravila o podrijetlu imaju važnu ulogu u međunarodnoj trgovini te su suglasne surađivati pružanjem tehničke pomoći, jačanjem kapaciteta i razmjenom iskustava u tom području.
            
            
            
            
               ČLANAK 80.
            
            
            
               Ulaganja
            
            
            
               Stranke potiču snažniji protok ulaganja putem uzajamnog poznavanja relevantnog zakonodavstva te razvojem privlačnog i predvidivog okoliša za uzajamna ulaganja na temelju dijaloga usmjerenog na poboljšavanje razumijevanja i suradnje u području pitanja povezanih s ulaganjem i na promicanje stabilnog, transparentnog i nediskriminirajućeg režima poslovanja i ulaganja.
            
            
            
            
               
            
               DIO V.
            
            
            
               PRIJELAZNE I ZAKLJUČNE ODREDBE
            
            
            
         
         
            
               ČLANAK 81.
            
            
            
               Zajedničko vijeće
            
            
            
               1.
                     Osniva se Zajedničko vijeće. Ono nadgleda ispunjavanje ciljeva ovog Sporazuma i nadzire njegovu provedbu. Redovno se sastaje na ministarskoj razini najmanje svake dvije godine i izvanredno kad to okolnosti zahtijevaju ako se stranke dogovore o tome.
            
            
            
               2.
                     Zajedničko vijeće razmatra sva važna pitanja koja se pojave u okviru ovog Sporazuma, kao i sva druga bilateralna, multilateralna ili međunarodna pitanja koja su od zajedničkog interesa.
            
            
            
               3.
                     Zajedničko vijeće sastoji se od predstavnika stranaka na ministarskoj razini, u skladu s unutarnjim mehanizmima stranaka i uzimajući u obzir posebna pitanja koja je potrebno riješiti.
            
            
            
               4.
                     Zajedničko vijeće utvrđuje svoj poslovnik.
            
            
            
               5.
                     Zajedničkim vijećem predsjedaju naizmjenično, od sastanka do sastanaka, predstavnik Europske Unije i predstavnik Republike Kube, u skladu s odredbama utvrđenima u njegovom poslovniku.
            
            
            
               
            
               6.
                     Zajedničko vijeće ovlašteno je donositi odluke radi ostvarivanja ciljeva ovog Sporazuma. Te su odluke obvezujuće za stranke koje donose sve mjere potrebne za njihovu provedbu.
            
            
            
               7.
                     Zajedničko vijeće može također dati odgovarajuće preporuke.
            
            
            
               8.
                     Zajedničko vijeće donosi odluke i preporuke zajedničkim dogovorom između stranaka. Taj se postupak primjenjuje na sva upravljačka tijela stvorena na temelju ovog Sporazuma.
            
         
         
            
            
            
               ČLANAK 82.
            
            
            
               Zajednički odbor
            
            
            
               1.
                     Zajedničkom vijeću u izvršavanju njegovih dužnosti pomaže Zajednički odbor koji se sastoji od predstavnika stranaka na razini viših dužnosnika, uzimajući u obzir posebna pitanja koja je potrebno riješiti.
            
            
            
               2.
                     Zajednički odbor odgovoran je za opću provedbu ovog Sporazuma.
            
            
            
               3.
                     Zajedničko vijeće donosi poslovnik Zajedničkog odbora.
            
            
            
               4.
                     Zajednički je odbor ovlašten donositi odluke kad mu Zajedničko vijeće dodijeli odgovarajuće ovlasti.
            
            
            
               
            
               5.
                     Zajednički odbor uobičajeno zasjeda jednom godišnje radi sveobuhvatnog preispitivanja provedbe ovog Sporazuma naizmjenično u Bruxellesu i na Kubi na datum i s dnevnim redom prema prethodnom dogovoru stranaka. Na zahtjev bilo koje stranke i uz zajedničku suglasnost mogu se sazvati i posebni sastanci. Zajedničkim odborom predsjedaju naizmjenično, od sastanka do sastanaka, predstavnik Unije i predstavnik Republike Kube.
            
            
            
            
               ČLANAK 83.
            
            
         
         
            
               Pododbori
            
            
            
               1.
                     Zajednički odbor može odlučiti o osnivanju pododbora koji mu mogu pomoći u izvršavanju njegovih dužnosti. Zajednički odbor može mijenjati dužnosti dodijeljene pododborima i raspuštati pododbore.
            
            
            
               2.
                     Pododbori se sastaju jednom godišnje, ili na zahtjev bilo koje stranke ili Zajedničkog odbora, na odgovarajućoj razini. Kad je riječ o fizičkim sastancima, oni se održavaju naizmjenično u Bruxellesu ili na Kubi. Sastanci se također mogu održavati putem bilo kojeg tehnološkog sredstva koje je dostupno strankama.
            
            
            
               3.
                     Predstavnici stranaka predsjedaju pododborima naizmjenično na razdoblje od jedne godine.
            
            
            
               4.
                     Osnivanje ili postojanje pododbora ne onemogućava stranke u podnošenju bilo kojeg predmeta izravno Zajedničkom odboru.
            
            
            
               
            
               5.
                     Zajednički odbor donosi poslovnik kojim određuje sastav i dužnosti tih pododbora i način njihova funkcioniranja u mjeri u kojoj to nije predviđeno ovim Sporazumom.
            
            
            
               6.
                     Osniva se Pododbor za suradnju. On pomaže Zajedničkom odboru u obavljanju njegovih dužnosti povezanih s Dijelom III. ovog Sporazuma. On ujedno:
            
            
            
               (a)
                     pronalazi rješenje za svako pitanje povezano sa suradnjom za koje ga ovlasti Zajednički odbor;
            
            
            
               (b)
                     prati sveukupnu provedbu Dijela III. ovog Sporazuma;
            
            
            
               (c)
                     raspravlja o svim pitanjima povezanima sa suradnjom koja bi mogla utjecati na provođenje Dijela III. ovog Sporazuma.
            
         
         
            
            
            
               ČLANAK 84.
            
            
            
               Definicija "stranaka""
            
            
            
               Za potrebe ovog Sporazuma, pojam „stranke“ znači Europska unija ili njezine države članice, ili Europska unija i njezine države članice, u skladu s odgovarajućim nadležnostima, s jedne strane, i Republika Kuba, s druge strane.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 85.
            
            
            
               Ispunjavanje obveza
            
            
            
               1.
                     Stranke donose sve opće ili konkretne mjere potrebne za ispunjavanje svojih obveza na temelju ovog Sporazuma i osiguravaju usklađenost s ciljevima utvrđenima u ovom Sporazumu.
            
            
            
               2.
                     Ako jedna stranka smatra da druga stranka nije ispunila obvezu na temelju ovog Sporazuma, ona može poduzeti prikladne mjere. Prije poduzimanja tih mjera, osim u posebno hitnim slučajevima, ta stranka mora Zajedničkom vijeću u roku od trideset dana predati sve relevantne informacije potrebne za temeljito proučavanje situacije u cilju pronalaženja rješenja koje je strankama prihvatljivo. Pri odabiru mjera koje namjerava donijeti prednost se mora dati onima koje uzrokuju najmanji poremećaj u provedbi ovog Sporazuma. Druga stranka mora odmah biti obaviještena o tim mjerama i, ako druga stranka to zatraži, te mjere moraju biti predmet savjetovanja u Zajedničkom odboru.
            
            
            
               3.
                     Stranke su se sporazumjele da izraz „posebno hitni slučajevi” u stavku 2. znači slučaj bitne povrede ovog Sporazuma od strane jedne od stranaka. Stranke su nadalje suglasne da izraz „prikladne mjere” iz članka 2. znači mjere poduzete u skladu s međunarodnim pravom. Smatra se da obustavljanje predstavlja krajnju mjeru. Bitna povreda ovog Sporazuma sastoji se od:
            
            
         
         
            
               (a)
                     odbacivanja cijelog ili dijela ovog Sporazuma koje nije sankcionirano općim pravilima međunarodnog prava;
            
            
            
               
            
               (b)
                     kršenja ključnih elemenata ovog Sporazuma kako je navedeno u članku 1. stavku 5. i članku 7.
            
            
            
               4.
                     Ako stranka poduzme mjere u posebno hitnom slučaju, druga stranka može zatražiti sazivanje hitnog sastanka kako bi se stranke sastale u roku od 15 dana.
            
            
            
            
               ČLANAK 86.
            
            
            
               Stupanje na snagu, privremena primjena, trajanje i prestanak
            
            
            
               1.
                     Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim internim pravnim postupcima.
            
            
            
               2.
                     Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma kad ugovorne stranke jedna drugu obavijeste o okončanju internih pravnih postupaka iz stavka 1.
            
            
            
               3.
                     Ne dovodeći u pitanje stavak 2., Europska unija i Kuba privremeno primjenjuju ovaj Sporazum djelomično ili u cjelini, kako je utvrđeno u ovom stavku, u očekivanju njegova stupanja na snagu i u skladu sa svojim internim postupcima i zakonodavstvom, kako je primjenjivo.
            
            
            
               
            
               Privremena primjena počinje prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji Europska unija i Kuba jedna drugu obavijeste o sljedećem:
            
         
         
            
            
               (a)
                     za Uniju, o dovršetku internih postupaka potrebnih u tu svrhu uz navođenje dijelova Sporazuma koji se privremeno primjenjuju, i
            
            
            
               (b)
                     za Kubu, o dovršetku internih postupaka potrebnih u tu svrhu, uz potvrdu suglasnosti s dijelovima Sporazuma koji se privremeno primjenjuju.
            
            
            
               4.
                     Ovaj se Sporazum primjenjuje na neodređeno razdoblje. Bilo koja stranka može uputiti pisanu obavijest drugoj stranci o svojoj namjeri raskidanja ovog Sporazuma. Raskid proizvodi učinke šest mjeseci nakon datuma obavijesti.
            
            
            
               5.
                     Obavijesti u skladu s ovim člankom dostavljaju se, u slučaju Europske unije, Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije i u slučaju Republike Kube, Kubanskom ministarstvu vanjskih poslova, koji su depozitari ovog Sporazuma.
            
            
            
            
               ČLANAK 87.
            
            
            
               Izmjene
            
            
            
               Ovaj Sporazum može se izmijeniti na temelju pisanog dogovora stranaka. Takve izmjene stupaju na snagu na datum koji stranke dogovore i nakon ispunjavanja i dovršetka njihovih zakonskih zahtjeva i postupaka.
            
            
            
            
               
            
               ČLANAK 88.
            
            
         
         
            
               Teritorijalna primjena
            
            
            
               Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima na kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tim ugovorima te, s druge strane, na državnom području Republike Kube.
            
            
            
            
               ČLANAK 89.
            
            
            
               Vjerodostojni tekstovi
            
            
            
               Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, malteškom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
            
            
            
               U POTVRDU TOGA, niže potpisani opunomoćenici, u tu svrhu propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.