CELEX: 22001A0427(01)
Language: lt
Date: 958953600000
Title: Bendradarbiavimo susitarimas tarp Europos bendrijos ir Bangladešo Liaudies Respublikos dėl partnerystės ir plėtros

Svarbus teisinis pranešimas

|

22001A0427(01)

Oficialusis leidinys L 118 , 27/04/2001 p. 0048 - 0056

		Bendradarbiavimo susitarimastarp Europos bendrijos ir Bangladešo Liaudies Respublikos dėl partnerystės ir plėtrosEUROPOS BENDRIJA,viena šalis, irBANGLADEŠO LIAUDIES RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ,kita šalis,ATSIŽVELGDAMOS į puikius Europos bendrijos (toliau – Bendrija) ir Bangladešo Liaudies Respublikos (toliau – Bangladešas) santykius bei draugystės ir bendradarbiavimo ryšius,PRIPAŽINDAMOS būtinybę toliau stiprinti Bendrijos ir Bangladešo ryšius ir gerinti jų tarpusavio santykius,DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS, kad Bendrijai ir Bangladešui yra labai reikšmingi Jungtinių Tautų Chartijos principai, Visuotinė žmogaus teisių deklaracija, 1993 m. pasaulinės konferencijos žmogaus teisių klausimais Vienos deklaracija ir veiksmų programa, 1995 m. Kopenhagos deklaracija dėl socialinės raidos ir veiksmų programa bei 1995 m. IV pasaulinės moterų konferencijos Pekino deklaracija ir veiksmų programa,ATSIŽVELGDAMOS į 1976 m. lapkričio 16 d. Bendrijos ir Bangladešo pasirašytame Susitarime nustatytus glaudaus Bendrijos ir Bangladešo bendradarbiavimo pagrindus,PAŽYMĖDAMOS puikius su tuo Susitarimu susijusius laimėjimus,SKATINAMOS bendro ketinimo stiprinti tarpusavio santykius ir plėsti jų įvairovę abiem Šalims svarbiose srityse laikantis lygybės, nediskriminavimo, abipusės naudos ir abipusiškumo principų,PRIPAŽINDAMOS didelę socialinės raidos, neatsiliekančios nuo ekonominio vystymosi, svarbą, ir atsižvelgdamos į Bangladešo kaip mažiau išsivysčiusios šalies statusą,PRIPAŽINDAMOS būtinybę skatinti Bangladešo žmonių, ypač skurstančių ir gyvenančių nepalankiomis sąlygomis, lavinimą, išskirtinį dėmesį skiriant moterims,ATSIŽVELGDAMOS į subalansuoto demografinio augimo, būtinybės nugalėti skurdą, aplinkos apsaugos ir subalansuoto gamtos išteklių naudojimo reikšmę Bendrijai ir Bangladešui ir pripažindamos aplinkos ir vystymosi ryšį,NORĖDAMOS sukurti palankias sparčios prekybos tarp Bendrijos ir Bangladešo plėtros ir jos įvairovės sąlygas,ATSIŽVELGDAMOS į savo įsipareigojimą plėtoti prekybą pagal Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) steigimo sutartį ir 1996 m. gruodžio mėnesį Singapūre vykusios PPO Ministrų konferencijos išvadas,ATSIŽVELGDAMOS į būtinybę sudaryti palankias sąlygas tiesioginėms investicijoms ir ekonominiam Šalių bendradarbiavimui,PAŽYMĖDAMOS į abipusį suinteresuotumą skatinti ir stiprinti regioninį bendradarbiavimą bei Šiaurės ir Pietų dialogą,MANYDAMOS, kad jų tarpusavio santykiai plėtojosi pagal 1976 m. sudarytą Susitarimą,NUSPRENDUSIOS kaip Susitariančiosios Šalys (toliau – Šalys) sudaryti šį Susitarimą ir tam tikslui paskyrusios savo įgaliotuosius atstovus:EUROPOS BENDRIJA:Jaime Gama,Portugalijos Respublikos užsienio reikalų ministras,Europos Sąjungos Tarybos pirmininkas,Christopher Patten,Europos Bendrijų Komisijos narys,BANGLADEŠO VYRIAUSYBĖ:Md. Abdul Jalil,Komercijos reikalų ministras,tinkamai pasikeitusios visais įgaliojimais,SUSITARĖ:1 straipsnisPagrindasPagarba žmogaus teisėms ir demokratijos principams, nustatytiems Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje, yra Šalių vidaus ir užsienio politikos pagrindas ir esminis šio Susitarimo veiksnys.2 straipsnisTikslaiPagrindiniai šio Susitarimo tikslai yra įvairių Šalių bendradarbiavimo, kiek leidžia kompetencija, aspektų stiprinimas ir plėtra siekiant:1) skatinti subalansuotą Bangladešo ekonominį vystymąsi ir socialinę raidą, ypač vargingiausios jo gyventojų dalies, išskirtinį dėmesį skiriant moterims, atsižvelgiant į dabartinį Bangladešo kaip mažiau išsivysčiusios šalies statusą;2) užtikrinti abipusio prekybos augimo ir plėtros sąlygas tarp Šalių pagal Pasaulio prekybos organizacijos (PPO) steigimo sutartį ir padėti Bangladešui plėsti jo gamybos galimybių įvairovę;3) skatinti abiem Šalims svarbias investicijas ir ekonominius, techninius bei kultūrinius tarpusavio ryšius;4) siekti pusiausvyros tarp subalansuoto ekonomikos augimo, socialinės raidos bei natūralios aplinkos išsaugojimo ir apsaugos politikos.3 straipsnisBendradarbiavimas vystymosi labui1. Šalys pripažįsta, kad Bendrijos parama Bangladešo plėtros pastangoms gali būti didesnė ir intensyvesnė, ypač strateginėse kovos su skurdu srityse. Plėtojant šių sričių veiklą, tam tikrais atvejais, išskirtinis dėmesys turi būti skiriamas moterims.Atsižvelgdamos į pirmesnę nuostatą ir Bendrijos politiką, reglamentus bei bendradarbiavimui skirtas lėšas, Šalys sutinka ir toliau plėtoti bendradarbiavimą laikydamosi aiškios bendradarbiavimo strategijos, tęsdamos dialogą dėl abiem Šalims priimtinų prioritetų ir siekdamos veiksmingumo bei subalansuotumo.2. Šalys pripažįsta, kad būtina skirti daugiau dėmesio ir aktyviau bendradarbiauti narkotikų kontrolės ir AIDS srityje, atsižvelgiant į tarptautinių institucijų nuveiktus darbus šioje srityje. Bendradarbiaudamos Šalys išskirtinį dėmesį skiria šiems aspektams:a) AIDS prevencijai, kontrolei ir susirgimų mažinimui per informacinę ir šviečiamąją veiklą;b) AIDS aukų sveikatos apsaugai ir gydymo galimybių plėtrai;c) narkomanų mokymui, švietimui, sveikatingumo skatinimui ir reabilitacijai, įskaitant projektus, skirtus narkomanų sugražinimui į darbą ir socialinę aplinką;d) visos svarbios informacijos platinimui užtikrinant deramą asmens duomenų apsaugą.3. Šalys užtikrins, kad veiksmai, kurių jos imsis bendradarbiaudamos vystymosi labui, atitiks Bretton Woods institucijų remiamas plėtros strategijas.4 straipsnisBendradarbiavimas prekybos ir komercijos srityje1. Šalys, kiek leidžia jų kompetencija, pasirengusios plėtoti prekybą pagal PPO steigimo sutartį.2. Šalys sutinka informuoti viena kitą apie kitos Šalies produktų atžvilgiu pradėtas antidempingo procedūras.Laikydamosi PPO susitarimų dėl priemonių, nukreiptų prieš dempingą ir subsidijas, Šalys supratingai vertina viena kitos nusiskundimus dėl prieš dempingą ir subsidijas nukreiptų procedūrų ir sutinka konsultuotis.3. Šalys, kiek leidžia jų dabartiniai teisės aktai, taip pat įsipareigoja skatinti tarpusavio prekybos plėtrą ir įvairovę. Bendradarbiaudamos šioje srityje Šalys siekia plėtoti ir skatinti abišalės prekybos įvairovę, ieškodamos būdų ir priemonių rinkos atvėrimui.4. Šalys siekia:a) remdamosi šioje srityje PPO ir kitų tarptautinių institucijų nuveiktais darbais, panaikinti prekybos kliūtis ir įgyvendinti priemones, kurios padėtų padidinti prekybos skaidrumą, ypač laiku pašalinant kliūtis, nesusijusias su tarifais;b) kiek leidžia kompetencija, pagerinti atitinkamų institucijų bendradarbiavimą muitinių darbo klausimais, ypač profesinio mokymo, muitinės procedūrų supaprastinimo ir suderinimo srityje ir muitinės procedūrų pažeidimų prevencijos, tyrimo ir nuobaudų skyrimo srityje;c) toliau svarstyti tranzito ir reeksporto klausimus;d) keistis informacija apie abiem Šalims naudingas rinkos galimybes, bendradarbiavimą statistikos srityje ir konkurencijos klausimais;e) užtikrinti deramą asmens duomenų apsaugą.5. a) Bangladešas patvirtina, jog imsis visų reikiamų priemonių, kad pagerintų intelektinės, pramoninės bei komercinės nuosavybės teisių apsaugos ir deramo jų įgyvendinimo sąlygas;b) nenusižengdamas savo įsipareigojimui laikytis susitarimo dėl Intelektinės nuosavybės teisių prekybinių aspektų (TRIPs) Bangladešas ne vėliau kaip 2006 m. sausio 1 d. prisijungia prie II priedo 1 pastraipoje nurodytų atitinkamų tarptautinių konvencijų dėl intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės. Jungtinės komisijos sprendimu šis laikotarpis gali būti pakeistas, bet kuriai Šaliai pateikus pagrįstą prašymą;c) be to, Bangladešas stengiasi prisijungti ir prie II priedo 2 pastraipoje nurodytų atitinkamų tarptautinių konvencijų dėl intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės;d) kad Bangladešui būtų lengviau įgyvendinti pirmiau minėtus įsipareigojimus, jo prašymu teikiama atitinkama techninė pagalba.6. Šalys, kiek leidžia jų kompetencija, sutinka abipusiu pagrindu aktyviau keistis informacija ir plačiau atverti viešųjų pirkimų rinką. Todėl Bendrija skatina Bangladešą prisijungti prie PPO daugiašalio susitarimo dėl viešųjų pirkimų.7. Tarptautinio jūrų transporto paslaugų srityje Šalys siekia užtikrinti, kad bus veiksmingai taikomas visiškai atviros tarptautinės laivybos rinkos ir gabenimo komerciniais pagrindais principas.a) ši nuostata nepažeidžia teisių ir įsipareigojimų, susijusių su Jungtinių Tautų konvencija dėl laivininkystės bendrovių asociacijų veiklos kodekso, jeigu jis galioja kurioje nors šio Susitarimo Susitariančiojoje Šalyje. Asociacijai nepriklausančios laivininkystės bendrovės gali konkuruoti su jai priklausančiomis, jei tik laikosi sąžiningos konkurencijos komerciniais pagrindais principo;b) Šalys patvirtina, kad yra pasirengusios laisvos konkurencijos sąlygoms, kurios būtinos prekiaujant sausomis biriomis ir skystomis piltinėmis prekėmis.5 straipsnisBendradarbiavimas aplinkosaugos srityje1. Kadangi socialinis nepriteklius ir aplinkos blogėjimas yra glaudžiai susiję, Šalys įsipareigoja bendradarbiauti aplinkosaugos srityje, kad užtikrintų subalansuoto ekonominio augimo ir socialinės raidos galimybes, ypač daug dėmesio skirdamos gamtinei aplinkai.2. Visų pirma dėmesys skiriamas:a) rizikos sumažinimui tose teritorijose, kuriose dažnos stichinės nelaimės, geresnei apsaugai nuo tokios rizikos ir kovai su dirvožemio alinimu;b) veiksmingos aplinkos apsaugos politikos, kuri numatytų atitinkamas jos įgyvendinimą užtikrinančias teisines priemones ir išteklius, įskaitant mokymą, įgūdžių formavimą ir atitinkamų aplinkosaugos technologijų perdavimą, sukūrimui;c) bendradarbiavimui kuriant subalansuotus, neteršiančius aplinkos energijos šaltinius ir ieškant miestų užterštumo bei pramoninės taršos problemų sprendimų;d) pastangoms išvengti gamtai žalingos veiklos (ypač teritorijose, kurių ekosistema lengvai pažeidžiama) vystant turizmą kaip nuolatinių pajamų šaltinį;e) poveikio aplinkai vertinimui, turinčiam būti svarbiausia visų sričių rekonstrukcijos ir plėtros projektų dalimi tiek juos rengiant, tiek įgyvendinant;f) glaudžiam bendradarbiavimui įgyvendinant daugiašalių susitarimų, kuriuos abi Šalys yra pasirašiusios, aplinkosaugos srityje tikslus.6 straipsnisEkonominis bendradarbiavimas1. Vadovaudamosi savo politika ir tikslais Šalys įsipareigoja, kiek leidžia jų turimi ištekliai, skatinti abiem Šalims naudingą ekonominį bendradarbiavimą. Jos kartu priima sprendimus dėl abiem Šalims palankių ekonominio bendradarbiavimo programų bei veiklos sričių ir, atsižvelgdamos į kompetenciją ir skaidraus bendradarbiavimo strategijos kontekstą, nustato jų prioritetus.2. Pagrindinės sritys, kuriose Šalys susitaria bendradarbiauti, yra šios:a) kūrybiškos konkurencingos ekonominės aplinkos formavimas Bangladeše per Bendrijos jam perduodamą pažangiąją patirtį ir technologijas, taikomas ir tokiose srityse, kaip dizainas, pakavimas, vartotojų apsaugos ir aplinkosaugos standartai, naujos medžiagos ir produktai;b) ūkio subjektų tarpusavio kontaktų skatinimas ir kitų priemonių, skirtų komerciniams santykiams ir investicijoms skatinti, įgyvendinimas;c) informacijos apie politiką, susijusią su įmonėmis bei su mažomis ir vidutinėmis įmonėmis (MVĮ), platinimas, ypač siekiant palankesnės verslo ir investicijų aplinkos ir aktyvesnių MVĮ kontaktų, kurie gali paskatinti prekybą ir sudaryti palankesnes bendradarbiavimo pramonės srityje galimybes;d) vadovų rengimo stiprinimas Bangladeše, siekiant plėtoti verslo įmones, kurios galėtų veiksmingai bendradarbiauti su Europos verslo aplinka;e) Bangladešo ir Bendrijos dialogo energetikos politikos ir technologijų perdavimo srityse skatinimas.3. Šalys įsipareigoja, kiek leidžia jų kompetencija, skatinti abiem Šalims naudingų investicijų augimą ir tam sukuria palankesnį privačių investicijų klimatą sudarydamos geresnes kapitalo perdavimo sąlygas ir, tam tikrais atvejais, palaikydamos Bendrijos valstybių narių ir Bangladešo konvencijų dėl investicijų skatinimo ir apsaugos sudarymą.7 straipsnisRegioninis bendradarbiavimas1. Šalys sutinka, kad bendradarbiaudamos jos gali imtis veiksmų, numatytų bendradarbiavimo susitarimuose su kitomis to paties regiono šalimis, jeigu tokie veiksmai yra suderinami su šio Susitarimu.2. Neišskirdamos jokios srities Šalys susitaria ypatingą dėmesį skirti šiems veiksmams:a) techninei pagalbai (nepriklausomų ekspertų paslaugos, techninių darbuotojų mokymas tam tikrų praktinių integracijos aspektų srityje);b) prekybos regiono viduje skatinimui;c) paramai regioninėms institucijoms ir bendriems projektams bei iniciatyvoms, įgyvendinamoms tokių regioninių organizacijų, kaip Pietų Azijos regioninio bendradarbiavimo asociacija (PARBA);d) paramai regioninių ar paregioninių klausimų tyrimams, įskaitant, inter alia, transportą, komunikacijas, aplinkosaugą ir žmogaus bei gyvūnų sveikatą.8 straipsnisBendradarbiavimas mokslo ir technologijų srityjeVadovaudamosi atitinkama savo politika ir tiek, kiek leidžia kompetencija, Šalys skatina bendradarbiavimą abiem Šalims svarbiose mokslo ir technologijų, taip pat standartų ir kokybės kontrolės, srityse.9 straipsnisNarkotikų prekursoriai ir pinigų plovimas1. Remdamosi savo teisės aktų nuostatomis ir atsižvelgdamos į savo kompetenciją Šalys susitaria bendradarbiauti, kad užkirstų kelią narkotikų prekursorių plitimui. Jos sutinka, kad būtina stengtis užkirsti kelią ir pinigų plovimui.2. Abi Šalys numato specialias kovos su neteisėtu narkotinių ir psichotropinių medžiagų auginimu, gamyba ir prekyba priemones, taip pat ir piktnaudžiavimo narkotikais prevencijos ir mažinimo priemones. Bendradarbiavimas šioje srityje apima:a) pagalbą mokant ir reabilituojant narkomanus;b) alternatyviojo ekonominio vystymosi priemones;c) pasikeitimą svarbia informacija užtikrinant deramą asmens duomenų apsaugą.10 straipsnisŽmogiškųjų išteklių raidaŠalys sutinka, kad žmogiškųjų išteklių raida yra neatskiriama ekonominio vystymosi ir socialinės raidos dalis.Šalys pripažįsta būtinybę ginti pagrindines darbuotojų teises atsižvelgiant į atitinkamuose Tarptautinės darbo organizacijos dokumentuose numatytus principus, įskaitant tuos, kurie susiję su prievartinio ir vaikų darbo draudimu, susivienijimų laisve, kolektyvinių organizacijų ir sutarčių teise ir nediskriminavimo principu.Šalys pripažįsta, kad tiek švietimas ir įgūdžių lavinimas, tiek neturtingųjų gyventojų sluoksnių gyvenimo sąlygų gerinimas, išskirtinį dėmesį skiriant moterims, padės sukurti palankią ekonominę ir socialinę aplinką.11 straipsnisInformacija, kultūra ir komunikacijaVeikdamos pagal savo kompetenciją Šalys bendradarbiauja informacijos, kultūros ir komunikacijų srityje, siekdamos geresnio savitarpio supratimo ir glaudesnių kultūrinių ryšių, įskaitant, inter alia, studijas ir techninę pagalbą, kaip kultūros paveldo išsaugojimo priemones.Be to Šalys pripažįsta, kad svarbu bendradarbiauti ir telekomunikacijų, informacinės visuomenės bei daugialypės aplinkos naudojimo srityse, kurios skatina spartesnį ekonominį vystymąsi ir aktyvesnę prekybą.Šalys mano, kad bendradarbiavimą šioje srityje, keik leidžia jų kompetencija, gali palengvinti:a) telekomunikacijų reglamentavimas ir politika;b) mobiliosios komunikacijos;c) informacinės visuomenės kūrimas, apimantis ir pasaulinės navigacijos palydovų sistemų diegimą;d) telekomunikacijoms skirtos daugialypės terpės technologijos;e) telematikos tinklai ir priemonės (transporto, sveikatos apsaugos, švietimo, aplinkosaugos srityse).12 straipsnisJungtinė komisija1. Šalys sutinka įsteigti Jungtinę komisiją, kuriai numatomi šie uždaviniai:a) užtikrinti deramą Susitarimo funkcionavimą ir įgyvendinimą;b) nustatyti prioritetus, atitinkančius šio Susitarimo tikslus;c) teikti rekomendacijas dėl Susitarimo tikslų įgyvendinimo.Bus išdėstytos nuostatos dėl posėdžių dažnumo ir vietos, pirmininkavimo posėdžiuose ir pogrupių steigimo.2. Jungtinę komisiją sudaro abiejų šalių vyresniųjų pareigūnų lygio atstovai. Eiliniai Jungtinės komisijos posėdžiai vyksta kas dvejus metus bendru Šalių susitarimu nustatytą dieną, pakaitomis Briuselyje arba Dakoje. Šalių susitarimu gali būti šaukiami ir neeiliniai posėdžiai.3. Jungtinė komisija gali steigti specializuotus pogrupius, kurie padėtų jai atlikti užduotis ir koordinuotų šį Susitarimą atitinkančių projektų ir programų parengimą bei įgyvendinimą.4. Jungtinės komisijos posėdžių darbotvarkė sudaroma Šalių susitarimu.5. Šalys sutinka, kad Jungtinė komisija atsakinga ir už deramą bet kurių konkrečiuose sektoriuose Bendrijos ir Bangladešo sudarytų arba galimų susitarimų funkcionavimą.13 straipsnisKonsultacijosAtsižvelgdamos į šio Susitarimo tikslus Šalys pripažįsta tarpusavio konsultacijų svarbą abiem Šalims svarbiais tarptautiniais, ekonominiais ir komerciniais klausimais.14 straipsnisPlėtros sąlygosSiekdamos pereiti į aukštesnį bendradarbiavimo lygį Šalys gali abišaliu sutikimu plėsti šį Susitarimą ir sudaryti susitarimus dėl konkrečių sektorių ar veiklos krypčių.Įgyvendindamos šį Susitarimą Šalys gali teikti tolesnius pasiūlymus dėl bendradarbiavimo mastų plėtros, atsižvelgdamos į Susitarimo taikymo metu sukauptą patirtį.15 straipsnisKiti susitarimaiNei šis Susitarimas, nei jokie su juo susiję veiksmai niekaip neapriboja Europos Sąjungos valstybių narių galimybių bendradarbiauti su Bangladešu ekonomikos ir plėtros srityje arba, tam tikrais atvejais, sudaryti naujus bendradarbiavimo su Bangladešu ekonomikos ir plėtros srityje susitarimus, jeigu tai neprieštarauja atitinkamoms Europos Bendrijų steigimo sutarčių nuostatoms.16 straipsnisSusitarimo nevykdymas1. Jei kuri nors Šalis mano, kad kita Šalis nevykdo šiame Susitarime numatytų įsipareigojimų, pirmoji Šalis gali imtis atitinkamų priemonių.2. Prieš tai darydama, išskyrus ypač svarbius atvejus, ji pateikia kitai Šaliai visą reikiamą informaciją, kad ieškant abiem Šalims priimtino sprendimo būtų galima padėtį visapusiškai ištirti.3. Renkantis priemones pirmenybė teikiama toms, kurios mažiausiai trikdytų Susitarimo funkcionavimą. Kita Šalis nedelsiant informuojama apie tas priemones ir jos prašymu dėl jų pradedamos konsultacijos.17 straipsnisPriemonėsSiekdamos palengvinti šiame Susitarime numatytą bendradarbiavimą Bangladešo institucijos suteiks Bendrijos pareigūnams ir ekspertams, atsakingiems už bendradarbiavimo įgyvendinimą, garantijas ir priemones, būtinas jų funkcijoms atlikti. Išsamesnės nuostatos bus nustatytos atskiru pasikeitimu raštais.18 straipsnisTeritorinis taikymasŠis Susitarimas taikomas tose teritorijose, kuriose taikoma Europos bendrijos steigimo sutartis toje sutartyje nustatytomis sąlygomis ir Bangladešo Liaudies Respublikos teritorijoje.19 straipsnisPriedaiŠio Susitarimo priedai yra neatskiriama jo dalis.20 straipsnisĮsigaliojimas ir atnaujinimas1. Šis Susitarimas įsigalioja kito mėnesio pirmąją dieną po tos dienos, kurią Šalys praneša viena kitai apie šiuo tikslu reikalingų procedūrų užbaigimą.2. Šis Susitarimas sudaromas penkerių metų laikotarpiui. Jis automatiškai pratęsiamas kiekvienais metais, nebent viena iš Šalių denonsuoja jį bent prieš šešis mėnesius iki jo galiojimo pabaigos.21 straipsnisAutentiški tekstaiŠis Susitarimas sudaromas dviem egzemplioriais, danų, olandų, anglų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų, švedų, ir bengalų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.+++++ TIFF +++++EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRAV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.Hecho en Bruselas, el veintidós de mayo del año dos mil.Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende maj to tusind..Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Mai zweitausend.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες.Done at Brussels on the twenty-second day of May in the year two thousand.Fait à Bruxelles, le vingt-deux mai deux mille.Fatto a Bruxelles, addì ventidue maggio duemila.Gedaan te Brüssel, de tweeëntwintigste mei tweeduizend.Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Maio de dois mil.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta.Som skedde i Bryssel den tjugoandra maj tjugohundra.+++++ TIFF +++++Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF ++++++++++ TIFF ++++++++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRIEDASBendroji deklaracija dėl Susitarimo 4 straipsnio 5 daliesŠalys susitaria, kad šiame Susitarime "intelektinė, pramoninė ir komercinė nuosavybė" – autorių, tarp jų ir kompiuterių programų autorių, teisės ir gretutinės teisės, prekių ženklai, paslaugų ženklai ir geografinės nuorodos, tarp jų ir prekių kilmės žymėjimas, pramoninis dizainas ir modeliai, patentai, integrinio grandyno konfigūravimo planai (topografijos), sui generis duomenų bazių apsauga, neatskleistinos informacijos apsauga ir apsauga nuo nesąžiningos konkurencijos.--------------------------------------------------II PRIEDASTarptautinės konvencijos dėl intelektinės, pramoninės ir komercinės nuosavybės apsaugos, nurodytos 4 straipsnio 5 dalyje1. Daugiašalės konvencijos, su kuriomis susijęs 4 straipsnio 5 dalies b punktas:- Berno konvencijos dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos paskutinė Paryžiaus redakcija (1971 m. Paryžiaus aktas).- Madrido sutarties dėl tarptautinės ženklų registracijos paskutinė Stokholmo redakcija (1967 m. Stokholmo aktas).- Protokolas, susijęs su Madrido sutartimi dėl tarptautinės ženklų registracijos (1989 m.).- Tarptautinė konvencija dėl atlikėjų, fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų organizacijų apsaugos (1961 m. Romos konvencija).- Patentinės kooperacijos sutarties (PKS sąjungos) 1984 m. redakcija.- Sutartis dėl prekių ženklų įstatymų (1994 m.).2. Daugiašalės konvencijos, su kuriomis susijęs 4 straipsnio 5 dalies c punktas:- Nicos susitarimo dėl tarptautinės prekių ir paslaugų ženklų registravimo klasifikacijos Ženevos redakcija (1997 m. Ženevos aktas).- Budapešto sutartis dėl tarptautinio mikroorganizmų deponavimo pripažinimo patentavimo procedūros reikmėms (1977 m.).- Tarptautinės konvencijos dėl naujų augalų veislių apsaugos Ženevos redakcija (1991 m. Ženevos aktas).- PINO Autorių teisių sutartis (Ženeva, 1996 m.).- PINO Atlikimų ir fonogramų sutartis (Ženeva, 1996 m.).3. Jungtinė komisija gali nuspręsti, kad 4 straipsnio 5 dalies b ir c punktai taikomi ir kitoms daugiašalėms konvencijoms.--------------------------------------------------III PRIEDASAiškinamoji deklaracija dėl 16 straipsnio "Susitarimo nevykdymas"a) Šalys susitarė, kad aiškinant šį Susitarimą ir jį taikant Susitarimo 16 straipsnyje nurodyti ypač svarbūs atvejai reiškia, jog viena iš Šalių iš esmės pažeidžia Susitarimą. Toks esminis pažeidimas gali būti:- atsisakymas vykdyti Susitarimą, neleidžiamas pagal bendrąsias tarptautinės teisės taisykles,- 1 straipsnyje numatyto esminio Susitarimo veiksnio pažeidimas.b) Šalys susitaria, kad 16 straipsnyje nurodytos "atitinkamos priemonės" turi atitikti tarptautinę teisę. Jeigu ypač svarbiu atveju Šalis imasi priemonių pagal 16 straipsnį, kita Šalis gali pasinaudoti ginčų sprendimo tvarka.--------------------------------------------------