CELEX: 32008D0074
Language: sl
Date: 2007-10-09 00:00:00
Title: 2008/74/ES: Sklep Sveta z dne 9. oktobra 2007 o podpisu in začasni uporabi Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji

25.1.2008   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 22/11
            
         SKLEP SVETA
   z dne 9. oktobra 2007
   o podpisu in začasni uporabi Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji
   (2008/74/ES)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 310 v povezavi z drugim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) in z drugim pododstavkom člena 300(3) Pogodbe,
   ob upoštevanju Akta o pristopu iz leta 2006 in zlasti člena 6(2) Akta,
   ob upoštevanju predloga Komisije,
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi (v nadaljnjem besedilu „STRS“) je bil podpisan 11. oktobra 1999 v Pretoriji. Sklenjen je bil 26. aprila 2004 (1).
            
         
               (2)
            
            
               Pogodba o pristopu Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji (v nadaljnjem besedilu „Pogodba o pristopu iz leta 2005“) je bila podpisana 25. aprila 2005 v Luxembourgu.
            
         
               (3)
            
            
               Svet je 23. oktobra 2006 pooblastil Komisijo, da se v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic pogaja z Republiko Južno Afriko o Dodatnem protokolu k STRS zaradi upoštevanja pristopa dveh novih držav članic k Evropski uniji.
            
         
               (4)
            
            
               Pogajanja so se zaključila v zadovoljstvo Komisije.
            
         
               (5)
            
            
               Dodatni protokol bi bilo treba podpisati v imenu Evropske skupnosti in njenih držav članic, s pridržkom njegove morebitne poznejše sklenitve. Dodatni protokol bi bilo treba do zaključka ustreznih postopkov za njegovo formalno sklenitev začasno uporabljati –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Podpis Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji se odobri v imenu Skupnosti, s pridržkom sklepa Sveta o njegovi sklenitvi.
   Besedilo Dodatnega protokola je priloženo temu sklepu.
   Člen 2
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Dodatnega protokola k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji v imenu Skupnosti in njenih držav članic, s pridržkom njegove sklenitve.
   Člen 3
   Evropska skupnost in njene države članice od 1. januarja 2007 začasno uporabljajo določbe Dodatnega protokola, s pridržkom njegove morebitne poznejše sklenitve.
   
      V Luxembourgu, 9. oktobra 2007
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         F. TEIXEIRA DOS SANTOS
      
   
   
      (1)  UL L 127, 29.4.2004, str. 109.
    ---documentbreak--- 
   
               25.1.2008   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 22/13
            
         DODATNI PROTOKOL
   k Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi zaradi upoštevanja pristopa Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji
   KRALJEVINA BELGIJA,
   REPUBLIKA BOLGARIJA,
   ČEŠKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA DANSKA,
   ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
   REPUBLIKA ESTONIJA,
   IRSKA,
   HELENSKA REPUBLIKA,
   KRALJEVINA ŠPANIJA,
   FRANCOSKA REPUBLIKA,
   ITALIJANSKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA CIPER,
   REPUBLIKA LATVIJA,
   REPUBLIKA LITVA,
   VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
   REPUBLIKA MADŽARSKA,
   REPUBLIKA MALTA,
   KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
   REPUBLIKA AVSTRIJA,
   REPUBLIKA POLJSKA,
   PORTUGALSKA REPUBLIKA,
   ROMUNIJA,
   REPUBLIKA SLOVENIJA,
   SLOVAŠKA REPUBLIKA,
   REPUBLIKA FINSKA,
   KRALJEVINA ŠVEDSKA,
   ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKE BRITANIJE IN SEVERNE IRSKE,
   v nadaljnjem besedilu „države članice“, ki jih zastopa Svet Evropske unije,
   in
   EVROPSKA SKUPNOST,
   v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,
   ter
   REPUBLIKA JUŽNA AFRIKA,
   v nadaljnjem besedilu „pogodbenice“, SO SE –
   OB UPOŠTEVANJU, da je bil Sporazumu o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Južno Afriko na drugi (v nadaljnjem besedilu „STRS“) podpisan 11. oktobra 1999 v Pretoriji in je začel veljati 1. maja 2004;
   OB UPOŠTEVANJU, da je bila Pogodba o pristopu Republike Bolgarije in Romunije k Evropski uniji podpisana 25. aprila 2005 v Luxembourgu in da je začela veljati 1. januarja 2007;
   OB UPOŠTEVANJU, da je treba v skladu s členom 6(2) Akta o pristopu iz leta 2006 pristop novih držav pogodbenic k STRS odobriti s sklenitvijo protokola k STRS –
   DOGOVORILE O NASLEDNJEM:
   Člen 1
   Republika Bolgarija in Romunija (v nadaljnjem besedilu „novi državi članici“) postaneta pogodbenici STRS ter se, enako kot druge države članice Skupnosti, seznanita z besedili Sporazuma ter prilog, protokolov in izjav k temu sporazumu in jih sprejmeta.
   POGLAVJE I
   SPREMEMBE BESEDILA STRS, VKLJUČNO S PRILOGAMI IN PROTOKOLI
   Člen 2
   Jeziki in število izvirnikov
   Besedilo člena 108 Sporazuma se nadomesti z naslednjim:
   
      „ČLEN 108
      Ta Sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike razen v angleškem, ki so sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa in isiZulu, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.“.
   
   Člen 3
   Pravila o poreklu
   Protokol 1 k STRS se spremeni:
   
               1.
            
            
               člen 16(4) se nadomesti z naslednjim:
               „4.   Naknadno izdana potrdila o prometu blaga EUR.1 morajo vsebovati enega od naslednjih izrazov:
               
                           BG
                        
                        
                           ‚ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ‘
                        
                     
                           ES
                        
                        
                           ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           ‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           ‚EMITIDO A POSTERIORI‘
                        
                     
                           RO
                        
                        
                           ‚EMIS A POSTERIORI‘
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           ‚IZDANO NAKNADNO‘
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           ‚VYDANÉ DODATOČNE‘
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘;“
                        
                     
         
               2.
            
            
               člen 17(2) se nadomesti z naslednjim:
               „2.   Na takšen način izdani dvojnik mora vsebovati enega od naslednjih zaznamkov:
               
                           BG
                        
                        
                           ‚ДУБЛИКАТ‘
                        
                     
                           ES
                        
                        
                           ‚DUPLICADO‘
                        
                     
                           CS
                        
                        
                           ‚DUPLIKÁT‘
                        
                     
                           DA
                        
                        
                           ‚DUPLIKAT‘
                        
                     
                           DE
                        
                        
                           ‚DUPLIKAT‘
                        
                     
                           ET
                        
                        
                           ‚DUPLIKAAT‘
                        
                     
                           EL
                        
                        
                           ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘
                        
                     
                           EN
                        
                        
                           ‚DUPLICATE‘
                        
                     
                           FR
                        
                        
                           ‚DUPLICATA‘
                        
                     
                           IT
                        
                        
                           ‚DUPLICATO‘
                        
                     
                           LV
                        
                        
                           ‚DUBLIKĀTS‘
                        
                     
                           LT
                        
                        
                           ‚DUBLIKATAS‘
                        
                     
                           HU
                        
                        
                           ‚MÁSODLAT‘
                        
                     
                           MT
                        
                        
                           ‚DUPLIKAT‘
                        
                     
                           NL
                        
                        
                           ‚DUPLICAAT‘
                        
                     
                           PL
                        
                        
                           ‚DUPLIKAT‘
                        
                     
                           PT
                        
                        
                           ‚SEGUNDA VIA‘
                        
                     
                           RO
                        
                        
                           ‚DUPLICAT‘
                        
                     
                           SL
                        
                        
                           ‚DVOJNIK‘
                        
                     
                           SK
                        
                        
                           ‚DUPLIKÁT‘
                        
                     
                           FI
                        
                        
                           ‚KAKSOISKAPPALE‘
                        
                     
                           SV
                        
                        
                           ‚DUPLIKAT‘;“
                        
                     
         
               3.
            
            
               Priloga IV se nadomesti z naslednjim:
               
                  „PRILOGA IV
                  IZJAVA NA RAČUNU
                  Izjava na računu, katere besedilo je navedeno spodaj, mora biti izpolnjena v skladu z opombami. Vendar opomb v izjavi ni treba navajati.
                  Bolgarska različica
                  Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
                  Panska različica
                  El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
                  Češka različica
                  Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
                  Danska različica
                  Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
                  Nemška različica
                  Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
                  Estonska različica
                  Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
                  Grška različica
                  Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
                  Angleška različica
                  The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
                  Francoska različica
                  L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
                  Italijanska različica
                  L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
                  Latvijska različica
                  Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).
                  Litovska različica
                  Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.
                  Madžarska različica
                  A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
                  Malteška različica
                  L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
                  Nizozemska različica
                  De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
                  Poljska različica
                  Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
                  Portugalska različica
                  O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
                  Romunska različica
                  Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … (2).
                  Slovenska različica
                  Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
                  Slovaška različica
                  Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
                  Finska različica
                  Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
                  Švedska različica
                  Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
                  Južnoafriške različice
                  Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
                  Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa … tshimoloho e kgethilweng (2).
                  Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).
                  Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2).
                  Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).
                  Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).
                  Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
                  Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
                  Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).
                  Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2).
                  … (3)
                  
                  (Kraj in datum)
                  … (4)
                  
                  (Podpis izvoznika; poleg tega mora biti ime osebe, ki podpiše izjavo, zapisano v čitljivi pisavi)
               
            
         POGLAVJE II
   PREHODNE DOLOČBE
   Člen 4
   Blago na poti ali v začasni hrambi
   1.   Določbe Sporazuma se uporabljajo za blago, izvoženo iz Južne Afrike v eno od novih držav članic ali iz ene od novih držav članic v Južno Afriko, ki je v skladu z določbami Protokola 1 k STRS in je na dan pristopa na poti ali v začasni hrambi v carinskem skladišču ali v prosti coni v Južni Afriki ali v tej novi državi članici.
   2.   Preferencialna obravnava se v teh primerih odobri, če se carinskim organom države uvoznice v štirih mesecih od dneva pristopa predloži dokazilo o poreklu, ki ga naknadno izdajo carinski organi države izvoznice.
   POGLAVJE III
   SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
   Člen 5
   Ta protokol je sestavni del STRS.
   Člen 6
   1.   Ta protokol v skladu s svojimi postopki odobrijo Skupnost, Svet Evropske unije v imenu držav članic in Republika Južna Afrika.
   2.   Pogodbenice se uradno obvestijo o zaključku ustreznih postopkov iz odstavka 1. Listine o odobritvi se deponirajo pri Generalnem sekretariatu Sveta Evropske unije.
   Člen 7
   1.   Ta protokol začne veljati prvi dan prvega meseca po datumu deponiranja zadnje listine o odobritvi.
   2.   Ta protokol se začasno uporablja od 1. januarja 2007.
   Člen 8
   Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike razen v angleškem, ki so sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa in isiZulu, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.
   
      Съставено в Претория на десети октомври две хиляди и седма година.
      Hecho en Pretoria, el diez de octubre de dos mil siete.
      V Pretorii dne desátého října dva tisíce sedm.
      Udfærdiget i Pretoria den tiende oktober to tusind og syv.
      Geschehen zu Pretoria am zehnten Oktober zweitausendsieben.
      Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu kümnendal päeval Pretorias.
      Έγινε στην Πρετόρια, στις δέκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.
      Done at Pretoria on the tenth day of October in the year two thousand and seven.
      Fait à Pretoria, le dix octobre deux mille sept.
      Fatto a Pretoria, addì dieci ottobre duemilasette.
      Pretorijā, divtūkstoš septītā gada desmitajā oktobrī.
      Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio dešimtą dieną Pretorijoje.
      Kelt Pretoriában, a kétezer-hetedik év október havának tizedik napján.
      Magħmul fi Pretorja fl-għaxar jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.
      Gedaan te Pretoria, de tiende oktober tweeduizend zeven.
      Sporządzono w Pretorii, dnia dziesiątego października roku dwa tysiące siódmego.
      Feito em Pretória, em dez de Outubro de dois mil e sete.
      Întocmit la Pretoria, la zece octombrie două mii șapte.
      V Pretórii desiateho októbra dvetisícsedem.
      V Pretorij, dne desetega oktobra leta dva tisoč sedem.
      Tehty Pretoriassa kymmenentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
      Som skedde i Pretoria den tionde oktober tjugohundrasju.
      
         За държавите-членки
         Por los Estados miembros
         Za členské státy
         For medlemsstaterne
         Für die Mitgliedstaaten
         Liikmesriikide nimel
         Για τα κράτη μέλη
         For the Member States
         Pour les États membres
         Per gli Stati membri
         Dalībvalstu vārdā
         Valstybių narių vardu
         A tagállamok részéről
         Għall-Istati Membri
         Voor de lidstaten
         W imieniu państw członkowskich
         Pelos Estados-Membros
         Pentru statele membre
         Za členské štáty
         Za države članice
         Jäsenvaltioiden puolesta
         På medlemsstaternas vägnar
         
            
      
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Communidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
      
      
         For the Republic of South Africa
         wa Repapoliki ya Afrika Borwa
         Ya Rephaboliki ya Afrika Borwa
         Wa Rephaboliki ya Aforika Borwa
         WeRiphabliki yaseNingizimu Afrika
         wa Rephabuliki ya Afurika Tshipembe
         Wa Riphabliki ra Afrika-Dzonga
         Vir die Republiek van Suid-Afrika
         weRiphabhliki yeSewula Afrika
         WeRiphablikhi yoMzantsi Afrika
         WeRiphabhulikhi yaseNingizimu Afrika
         
            
      
   
   
      (1)  Če izjavo na računu izpolni pooblaščeni izvoznik v smislu člena 20 Protokola, je treba v ta prostor vpisati številko pooblastila pooblaščenega izvoznika. Če izjave na računu ne izpolni pooblaščeni izvoznik, se besedilo v oklepaju izpusti ali pa se pusti prazen prostor.
   
      (2)  Navesti je treba poreklo izdelkov. Če se izjava na računu v celoti ali deloma nanaša na izdelke s poreklom iz Ceute ali Melille v smislu člena 36 Protokola, jih mora izvoznik v dokumentu, na katerega se izjava nanaša, jasno označiti z oznako ‚CM‘.
   
      (3)  Te navedbe se lahko izpustijo, če so informacije že v samem dokumentu.
   
      (4)  Glej člen 19(5) Protokola. Kadar se ne zahteva podpis izvoznika, se izvzetje podpisa nanaša tudi na navedbo imena podpisnika.“