CELEX: 52013PC0926
Language: cs
Date: 2013-12-20
Title: Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie Marrákešské smlouvy o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení

|
			
		
		
		52013PC0926
		
			Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie Marrákešské smlouvy o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení /* COM/2013/0926 final - 2013/0444 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	DŮVODOVÁ ZPRÁVA
1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU
Lidé, kteří jsou nevidomí, zrakově
postižení nebo mají jiné poruchy čtení, musí mít stejný přístup
ke knihám a tištěným materiálům jako ostatní lidé, aby se
mohli plně a účinně zapojit do společnosti.
Světová zdravotnická organizace (WHO) odhaduje, že je na světě
285 milionů lidí se zrakovým postižením: 39 milionů lidí je
nevidomých a 246 milionů lidí je slabozrakých.[1] Podle Světové unie
nevidomých (WBU) je v současnosti v Evropě pouze 5 % publikovaných
knih dostupných ve formátech přístupných pro osoby se zrakovým postižením,
přičemž v rozvojových zemích – ve kterých žije přibližně 90
% zrakově postižených – činí tento podíl pouhé 1 %.[2] 
Kopie knih v přístupném formátu v
současnosti obvykle na vnitrostátní úrovni vyrábí a distribuují
specializované subjekty, například knihovny pro nevidomé, a to
buď na základě licencí nebo omezení či výjimek
z autorského práva. Skutečnost, že neexistuje mezinárodní právní
rámec, který by umožňoval přeshraniční výměnu
přístupných formátů vyráběných na základě omezení či
výjimek z autorského práva však způsobuje, že je dvojnásob obtížné takové
kopie pořídit, a to i v rámci zemí, kde se hovoří stejným
jazykem. To představuje problém kvůli nákladům na výrobu
kopií v přístupném formátu a omezeným zdrojům, které mají subjekty
sloužící nevidomým k dispozici.
Od ledna 2011 je Evropská unie vázána
Úmluvou Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním
postižením, která stanoví právo na přístup k informacím
(článek 21) a právo osob se zdravotním postižením účastnit se
kulturního života na rovnoprávném základě s ostatními lidmi
(článek 30). Úmluva se stala nedílnou součástí právního řádu EU.
Smluvní stranou úmluvy je 25 členských států a tři země
právě dokončují ratifikaci.
V roce 2009 začala v rámci
Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) jednání o možné
mezinárodní smlouvě, která by zavedla omezení a výjimky z autorského
práva ve prospěch osob, které jsou nevidomé, zrakově postižené nebo
mají jiné poruchy čtení, s cílem usnadnit přeshraniční
výměnu kopií v přístupném formátu. 
Dne 26. listopadu 2012 přijala Rada
rozhodnutí, kterým Komisi oprávnila k účasti na těchto
jednáních jménem Evropské unie.[3]
Jednání v rámci WIPO byla úspěšně uzavřena na diplomatické
konferenci, která se konala v Marrákeši ve dnech 17.–28. června
2013 a na níž byla dne 27. června 2013 přijata Marrákešská smlouva o
usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově
postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení (dále jen
„smlouva“).
Smlouva zavádí řadu mezinárodních
pravidel, která zajistí, že na vnitrostátní úrovni budou existovat omezení
nebo výjimky z autorského práva, z nichž budou mít prospěch osoby
nevidomé, zrakově postižené či osoby s jinými poruchami čtení, a
která umožní přeshraniční výměnu kopií publikovaných děl v
přístupném formátu, pro něž byly uděleny výjimky nebo omezení z
autorského práva některé ze smluvních stran smlouvy. 
Tímto návrhem rozhodnutí Rady Komise usiluje o
to, aby ji Rada zmocnila podepsat jménem Evropské unie danou smlouvu s výhradou
jejího uzavření k pozdějšímu datu.
2.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU
Ze smlouvy budou mít prospěch osoby,
které jsou nevidomé, zrakově postižené nebo mají jiné poruchy vnímání
či čtení, nebo nejsou kvůli zdravotnímu postižení schopné držet
knihu či s ní manipulovat nebo zaměřit zrak či hýbat
očima tak, aby to bylo běžně dostatečné pro čtení. 
Smlouva zavazuje všechny smluvní strany k
tomu, aby ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorských právech
stanovily omezení či výjimku z práva na rozmnožování, práva
na rozšiřování a práva zpřístupnění veřejnosti
s cílem usnadnit osobám, jež mají mít ze smlouvy prospěch, dostupnost
kopií děl v přístupném formátu.[4]
Smluvní strany mohou rozhodnout, zda tato omezení nebo výjimky omezí na
případy, kdy kopie v přístupném formátu nejsou osobám, jež mají mít
ze smlouvy prospěch (dále jen „dotčené osoby“), na jejich území
komerčně dostupné za přijatelných podmínek. Pokud jde o
Evropskou unii, zde již čl. 5 odst. 3 písm. b)
směrnice 2001/29/ES o harmonizaci určitých aspektů
autorského práva a práv s ním souvisejících v informační
společnosti[5]
stanoví fakultativní výjimku nebo omezení z těchto práv, pokud jde o použití
ve prospěch osob se zdravotním postižením, které přímo souvisí
s postižením a je nekomerční povahy, a to v rozsahu,
který je nutný s ohledem na dotyčné postižení. Na rozdíl od smlouvy,
není ustanovení čl. 5 odst. 3 písm. b) směrnice
2001/29/ES omezeno pouze na určité postižení. Kromě toho mohou
členské státy samy rozhodnout, zda budou toto omezení nebo výjimku
provádět. Ustálená judikatura nyní nicméně stanoví, že tuto
diskreční pravomoc ohledně omezení či výjimky podle článku
5 směrnice 2001/29/ES smějí členské státy využít pouze
v rámci omezení stanovených právními předpisy EU.[6]
Smlouva definuje „díla“ jako literární
a umělecká díla ve smyslu čl. 2 odst. 1 Bernské
úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl (dále
jen „Bernská úmluva“), ve formě textu, písemných děl nebo souvisejících
ilustrací, ať již byly publikované nebo jinak sdělené veřejnosti
v jakémkoli médiu. Stanoví rovněž, že tato definice zahrnuje také
audioknihy.
„Kopií v přístupném formátu“ se rozumí
kopie, jež byla zhotovená odlišným způsobem a v odlišné formě,
než v jaké bylo publikováno dílo, a která umožňuje dotčeným osobám
stejně pohodlný přístup k tomuto dílu, jaký k němu mají vidomé
osoby. Kopie v přístupném formátu smějí používat výhradně
dotčené osoby a musí být dodržena nedotknutelnost originálu.
Kopie v přístupném formátu vytvořené
v rámci omezení nebo výjimky z autorského práva mohou vyvážet
„schválené subjekty“, kterými podle definice jsou vládní instituce nebo jiné
organizace, které na neziskovém základě poskytují vzdělávání,
instruktážní výuku, adaptivní četbu nebo přístup k informacím
nevidomým a zrakově postiženým osobám nebo osobám s jinými poruchami
čtení. Tyto subjekty musí zajistit, aby tyto přístupné formáty
získaly pouze dotčené osoby, aby se zabránilo reprodukci, šíření
a zpřístupňování nedovolených kopií a aby se s těmito
kopiemi vždy řádně zacházelo a vedly se o tom záznamy.
Smluvní strany mohou povolit vývoz kopií v
přístupném formátu pouze v případě, že zajistí, aby dotčené
omezení nebo výjimky z práva na rozmnožování, rozšiřování
a zpřístupňování veřejnosti podléhaly povinnosti
„třístupňového testu“, a to buď na základě toho, že
jsou smluvní stranou smlouvy WIPO o právu autorském (smlouva WCT) nebo
tím, že jinak zajistí, aby se příslušné omezení nebo výjimky omezily pouze
na určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu
s obvyklým využíváním díla a nezpůsobují nepřijatelnou újmu
oprávněným zájmům nositele práv.
Smlouva objasňuje, že by do té míry, do
jaké smluvní strana povolí dotčeným osobám nebo schválenému subjektu
vytvářet kopii díla v přístupném formátu, měl být rovněž
povolen dovoz takových kopií. 
Smluvní strany jsou povinny případně
přijmout vhodná opatření, kterými zajistí, aby při
zajišťování odpovídající právní ochrany a účinných právních
prostředků proti obcházení účinných technologických
opatření tato právní ochrana nebránila dotčeným osobám využívat
omezení a výjimky stanovené ve smlouvě.
Stejná povinnost je v EU již stanovena podle čl. 6 odst. 4
směrnice 2001/29/ES. 
Smlouva rovněž vyžaduje, aby smluvní
strany chránily soukromí dotčených osob a aby spolupracovaly v zájmu
usnadnění přeshraniční výměny kopií v přístupném
formátu. WIPO zřídí kontaktní místo pro přístup k informacím,
jehož úkolem bude pomáhat schváleným subjektům navázat kontakt s ostatními
schválenými subjekty. Kromě toho smlouva vybízí schválené subjekty, aby
zúčastněným stranám a veřejnosti poskytly informace o svých
politikách a postupech.
Smlouva potvrzuje, že smluvní strany mohou
samy zvolit vhodnou metodu provádění smlouvy v rámci svého právního
systému a praxe. Musí však dodržet stávající mezinárodními závazky podle
Bernské úmluvy, Dohodu o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
a smlouvu WCT. Smlouva uznává, že smluvní strany
mohou ve prospěch dotčených osob a osob s jiným zdravotním
postižením zachovat nebo zavést jiná omezení a výjimky mimo oblast
působnosti smlouvy.
Články 13 až 22 obsahují správní
a procesní ustanovení, která jsou velmi podobná ustanovením v Pekingské
smlouvě o audiovizuálních výkonech přijaté dne 24. června 2012.
Smlouva vstoupí v platnost, jakmile ji ratifikuje 20 smluvních stran.
Evropská unie se může stát smluvní
stranou této smlouvy na základě prohlášení učiněného během diplomatické
konference v Marrákeši, že je příslušná vystupovat jménem všech svých
členských států a má své vlastní právní předpisy závazné pro
všechny své členské státy v oblasti působnosti této smlouvy, a
že byla v souladu se svými vnitřními postupy řádně
pověřena, aby se stala stranou této smlouvy. Evropská unie
rovněž dne 28. června 2013 podepsala závěrečný akt
diplomatické konference. Smlouva je otevřená k podpisu kteroukoli
způsobilou stranou po dobu jednoho roku od jejího přijetí. 
Komise je spokojena s výsledky jednání
a žádá Radu, aby schválila podpis jménem Evropské unie Marrákešské smlouvy
o usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a
zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení. 
Rozhodnutí Rady by se vzhledem k
předmětu smlouvy mělo zakládat na článcích 114
a 207, jakož i na čl. 218 odst. 5 Smlouvy
o fungování Evropské unie.
2013/0444 (NLE)
Návrh
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu jménem Evropské unie
Marrákešské smlouvy o usnadnění přístupu k publikovaným dílům
nevidomým a zrakově postiženým osobám či osobám s jinými poruchami
čtení
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na články 114 a 207 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této
smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)       Jelikož je Evropská unie ode
dne 22. ledna 2011 vázána Úmluvou Organizace spojených národů
o právech osob se zdravotním postižením, ustanovení této úmluvy se stala
nedílnou součástí právního řádu EU.[7]
(2)       Dne 26. listopadu 2012 Rada
zmocnila Komisi, aby v rámci Světové organizace duševního vlastnictví
sjednala jménem Evropské unie mezinárodní dohodu o lepším přístupu
ke knihám pro osoby s jinými poruchami čtení.
(3)       Tato jednání byla
úspěšně uzavřena na diplomatické konferenci, která se
konala v Marrákeši ve dnech 17.–28. června 2013 a na níž byla
dne 27. června 2013 přijata Marrákešská smlouva o usnadnění
přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým
osobám či osobám s jinými poruchami čtení (dále jen „smlouva“).
(4)       Smlouva zavádí řadu
mezinárodních pravidel, která zajistí, že na vnitrostátní úrovni budou
existovat omezení nebo výjimky z autorského práva, z nichž budou mít
prospěch osoby nevidomé, zrakově postižené či osoby s jinými
poruchami čtení, a která umožní přeshraniční výměnu kopií
publikovaných děl v přístupném formátu, pro něž byly
uděleny výjimky nebo omezení z autorského práva.
(5)       Smlouva je otevřená k
podpisu kteroukoli způsobilou stranou po dobu jednoho roku od jejího
přijetí. Smlouva by měla být podepsána jménem Evropské unie
s výhradou jejího uzavření k pozdějšímu datu,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: 
Článek 1
Podpis Marrákešské smlouvy o usnadnění
přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově postiženým
osobám či osobám s jinými poruchami čtení jménem Unie se schvaluje
s výhradou uzavření uvedené smlouvy k pozdějšímu datu.
Článek 2
Generální sekretariát Rady vystaví pro osobu
nebo osoby určené Evropskou komisí pověřovací listinu k
podepsání smlouvy, s výhradou uzavření této smlouvy.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem
přijetí.
V Bruselu dne
                                                                       Za
Radu
                                                                       předseda
[1]               Informační dokument č. 282, červen 2012; http://www.who.int 
[2]               http://www.worldblindunion.org

[3]               Rozhodnutí Rady o účasti Evropské unie na jednáních
o mezinárodní dohodě v rámci Světové organizace duševního vlastnictví
o lepším přístupu osob s jinými poruchami čtení ke knihám, 16259/12
EU RESTRICTED.
[4]               Smluvní strany mohou rovněž stanovit omezení nebo
výjimku z práva na veřejné provozování a provádění a – podle
přiloženého dohodnutého prohlášení – z práva na překlad
v rozsahu, který připouští Bernská úmluva.
[5]               Úř. věst. L 167, 22.6.2001, s. 10–19.
[6]               Viz například věc C-145/Eva Maria Painer, bod
104. 
[7]               Rozhodnutí Rady 2010/48/ES ze dne 26. listopadu
2009 o uzavření Úmluvy Organizace spojených národů
o právech osob se zdravotním postižením Evropským společenstvím
(Úř. věst. L 23, 27.1.2010, s. 35-61).
PŘÍLOHA
k návrhu
ROZHODNUTÍ RADY
o podpisu jménem Evropské unie
Marrákešké smlouvy
o
usnadnění přístupu k publikovaným dílům nevidomým a zrakově
postiženým osobám či osobám s jinými poruchami čtení
MARRÁKEŠKÁ SMLOUVA O USNADNĚNÍ
PŘÍSTUPU K PUBLIKOVANÝM DÍLŮM NEVIDOMÝM A ZRAKOVĚ POSTIŽENÝM
OSOBÁM ČI OSOBÁM S JINÝMI PORUCHAMI ČTENÍ
Preambule
Smluvní strany,
majíce na zřeteli zásady nediskriminace, rovných příležitostí, přístupu a
plného a účinného zapojení a začlenění
do společnosti, které byly vyhlášeny ve Všeobecné deklaraci
lidských práv a svobod a Úmluvě OSN o právech osob se
zdravotním postižením, 
majíce na paměti problémy, které ohrožují celkový rozvoj osob se zrakovým postižením
nebo jinými poruchami čtení, které omezují jejich svobodu projevu,
včetně svobody vyhledávat, přijímat a sdělovat
rovnocenně s ostatními osobami informace a myšlenky všeho druhu, mimo jiné
i prostřednictvím všech forem komunikace jejich volby, a které
omezují jejich právo na vzdělání a možnost provádět výzkum,
zdůrazňujíce, jaký význam má ochrana autorského práva jako pobídka k inovacím
a odměna za literární a umělecké výtvory, jakož i zlepšení
příležitostí pro každého, včetně osob se zrakovým postižením
nebo jinými poruchami čtení, pro účast na kulturním životě
společnosti, pro možnost mít radost z umění a podíl na vědeckém
pokroku a jeho výhodách, 
majíce na vědomí překážky, které osobám se zrakovým postižením nebo s jinými
poruchami čtení ztěžují přístup k publikovaným dílům v
souvislosti s docílením rovných příležitostí, a nutnost zvýšit počet
děl v přístupném formátu a zlepšit rozšíření těchto
děl,
zohledňujíce,
že většina osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami
čtení žije v rozvojových a nejméně rozvinutých zemích, 
uznávajíce, že i
přes rozdíly ve vnitrostátních právních předpisech týkajících se
autorského práva je možné prostřednictvím zlepšeného právního rámce
na mezinárodní úrovni posílit pozitivní vliv nových informačních
a komunikačních technologií na život osob se zrakovým postižením
nebo jinými poruchami čtení,
uznávajíce, že
mnoho členských států sice ve svých vnitrostátních právních
předpisech o autorských právech stanovilo omezení a výjimky ve
prospěch osob se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení,
přesto však stále ještě existuje nedostatek kopií v přístupném
formátu pro tyto osoby, a že je zapotřebí značných zdrojů,
aby se tato díla dotčeným osobám zpřístupnila, přičemž
nedostatek možností pro přeshraniční výměnu kopií v přístupném
formátu jejich dostupnost dvojnásobně ztěžuje,
uznávajíce jak význam
úlohy nositelů práv při zpřístupňování jejich děl
osobám se zrakovým postižením nebo jinými poruchami čtení, tak význam
vhodných omezení a výjimek pro zpřístupnění děl těmto
osobám, zejména v případě, kdy trh není schopen takový přístup
poskytnout,
uznávajíce nutnost
zachovat rovnováhu mezi účinnou ochranou autorských práv a zájmem širší
veřejnosti, zejména na vzdělávání, vědeckém výzkumu
a na přístupu k informacím, a skutečnost, že tato
rovnováha musí ve prospěch osob se zrakovým postižením nebo nebo
jinými poruchami čtení usnadnit účinný a včasný
přístup k dílům,
potvrzujíce
závazky smluvních stran, které vyplývají ze stávajících mezinárodních smluv
o ochraně autorských práv, a význam a flexibilitu
třístupňového testu pro omezení a výjimky stanovené
v čl. 9 odst. 2 Bernské úmluvy o ochraně
literárních a uměleckých děl a v jiných mezinárodních
dokumentech,
připomínajíce
význam doporučení k rozvojovému programu, která byla přijata na
valném shromáždění Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v roce
2007 a jejichž cílem je zajistit, aby otázky rozvoje tvořily nedílnou
součást práce této organizace,
uznávajíce význam
mezinárodního systému autorských práv a přejíce si harmonizovat
omezení a výjimky s cílem usnadnit osobám se zrakovým postižením nebo
jinými poruchami čtení přístup k těmto dílům a jejich
používání, 
se dohodly takto:
Článek 1 – Vztah k jiným úmluvám a
smlouvám
Žádné ustanovení této smlouvy neruší závazky,
které smluvní strany přijaly navzájem podle veškerých jiných smluv, ani se
nedotýká žádných práv, které mají smluvní strany podle veškerých jiných smluv.
Článek 2 – Definice 
Pro účely této smlouvy: 
a)           „díly“ se rozumí literární
a umělecká díla ve smyslu čl. 2 odst. 1 Bernské
úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl
ve formě textu, písemných děl a/nebo souvisejících ilustrací,
ať již byly publikované nebo jinak sdělené veřejnosti v
jakýchkoli médiu[1];
b)           „kopií v přístupném formátu“ se
rozumí kopie díla, která byla zhotovená odlišným způsobem nebo v
odlišné formě a která umožňuje dotčené osobě přístup k
dílu, přičemž tento přístup je pro danou osobu stejně možný
a pohodlný jako pro osoby bez zrakového postižení nebo jiných poruch
čtení. Kopie v přístupném formátu smějí používat výhradně
dotčené osoby a musí být dodržena nedotknutelnost originálu,
přičemž se řádně zohlední změny, které jsou nutné pro
zpřístupnění díla v odlišném formátu, jakož i potřeby
dotčených osob spojené s dostupností;
c)           „schváleným subjektem“ se rozumí
subjekt, který byl vládou schválen nebo uznán, aby na neziskovém základě
poskytoval dotčeným osobám vzdělávání, instruktážní výuku, adaptivní
četbu nebo přístup k informacím. Patří k nimi i vládní
instituce nebo neziskové organizace, které stejné služby poskytují
dotčeným osobám jako jednu ze svých hlavních činností nebo
institucionálních povinností[2].
            Schválený subjekt stanoví své
vlastní postupy a řídí se jimi:
i)       aby se zajistilo, že osoby, kterým
poskytuje služby, jsou dotčené osoby;
ii)      aby se šíření a
zpřístupnění kopií v přístupném formátu omezilo pouze na dotčené
osoby a/nebo schválené subjekty;
iii)     aby se zabránilo reprodukci, šíření
a zpřístupňování nedovolených kopií a
iv)     aby se s těmito kopiemi vždy
řádně zacházelo a vedly se o tom příslušné záznamy a aby se
zároveň ochránilo soukromí dotčených osob v souladu s článkem 8.
Článek 3 – Dotčené osoby 
Dotčenou osobou je osoba, která:
a)           je nevidomá;
b)           má zrakové postižení nebo poruchy
vnímání či čtení, které není možné zlepšit tak, aby její zrak v
zásadě začal fungovat jako u osoby, která takové zrakové postižení
nebo poruchu nemá, a která tedy není schopná číst tištěná díla v
zásadě stejně pohodlně jako osoba bez postižení či poruchy
nebo[3];
c)           není kvůli fyzickému postižení
jinak schopná držet knihu či s ní manipulovat nebo zaměřit zrak
či hýbat očima tak, aby to bylo běžně dostatečné pro
čtení;
bez ohledu na jakékoli další postižení. 
Článek 4 – Omezení a výjimky
stanovené ve vnitrostátních právních předpisech týkající se kopií v
přístupném formátu
1.         a)         Smluvní strany stanoví
ve svých vnitrostátních právních předpisech o autorských právech
omezení či výjimku z práva na rozmnožování, práva
na rozšiřování a práva zpřístupnění veřejnosti,
jak stanoví smlouva WIPO o právu autorském (smlouva WCT), s cílem
usnadnit dotčeným osobám dostupnost kopií děl v přístupném
formátu. Toto omezení nebo výjimka stanovené ve vnitrostátních právních
předpisech by měly umožňovat změny, které jsou nutné pro
zpřístupnění díla v odlišném formátu.
b)       Smluvní strany mohou rovněž stanovit
omezení nebo výjimku z práva na veřejné provozování a provádění, aby
se pro dotčené osoby usnadnil přístup k dílům. 
2.         Smluvní strana může splnit
požadavky čl. 4 odst. 1 ohledně všech práv, která jsou
v něm uvedena, tím, že ve svých vnitrostátních právních
předpisech o autorském právu stanoví omezení nebo výjimku, podle
které platí:
a)           Schváleným subjektům musí být
povoleno, bez souhlasu nositele autorských práv, vyrábět kopii díla v
přístupném formátu, získat kopii v přístupném formátu od jiného
schváleného subjektu a poskytovat tyto kopie dotčeným osobám jakoukoli
formou, včetně nekomerční výpůjčky či cestou
elektronické komunikace po drátě nebo bezdrátově, a podniknout
jakékoli dočasné kroky k dosažení těchto cílů, pokud jsou
splněny všechny následující podmínky:
i)       schválený subjekt, který chce vykonávat
uvedené činnosti, má k danému dílu nebo kopii tohoto díla přístup ze
zákona; 
ii)      dílo bylo konvertováno do kopie v
přístupném formátu, což může znamenat, že budou použity
prostředky k transformaci informací do přístupného formátu, avšak
neznamená to žádné jiné změny, kromě těch, které je třeba
provést, aby bylo dílo zpřístupněno dotčené osobě; 
iii)     tyto kopie v přístupném formátu se
poskytují pouze pro použití dotčenými osobami a 
iv)     tyto činnosti se provádějí na
neziskovém základě;
a
(b)          dotčená osoba nebo osoba, která
jedná jejím jménem, včetně hlavního opatrovníka či
pečovatele, může vyrábět kopii v přístupném formátu pro
osobní potřebu dotčené osoby nebo může jinak pomáhat
dotčené osobě vytvářet a používat kopie v přístupném
formátu, pokud má dotčená osoba k danému dílu či kopii daného díla
přístup ze zákona.
3.         Smluvní strana může splnit
požadavky čl. 4 odst. 1 tím, že ve svých vnitrostátních právních
předpisech o autorském právu stanoví další omezení nebo výjimky podle
článků 10 a 11[4].
4.         Smluvní strany mohou omezit omezení
nebo výjimky podle tohoto článku na díla, která dotčené osoby nemohou
na trhu komerčně získat v konkrétním přístupném formátu za
přiměřených podmínek. Každá smluvní strana, která této možnosti
využije, to prohlásí v oznámení, které bude uloženo u generálního
ředitele WIPO v době ratifikace této smlouvy, při jejím
přijetí nebo v okamžiku přistoupení k této smlouvě či
kdykoli jindy poté[5].
5.         Je na vnitrostátních právních
předpisech, aby určily, zda omezení nebo výjimky podle tohoto
článku budou předmětem odměňování.
Článek 5 – Přeshraniční
výměna kopií v přístupném formátu
1.         Pokud byla kopie v přístupném
formátu vyrobena podle ustanovení o omezení nebo výjimce nebo ze zákona,
smluvní strany stanoví, že tuto kopii v přístupném formátu může
schválený subjekt šířit nebo zpřístupnit dotčené osobě nebo
schválenému subjektu jiné smluvní strany[6].
2.         Smluvní strana může splnit
požadavky čl. 5 odst. 1 tím, že ve svých vnitrostátních právních
předpisech o autorském právu stanoví omezení nebo výjimku, podle
které platí:
a)           schváleným subjektům je
povoleno, bez souhlasu nositele autorských práv, šířit či
zpřístupnit schválenému subjektu jiné smluvní strany kopie v
přístupném formátu pro výhradní použití dotčené osoby a
b)           schváleným subjektům je
povoleno, bez souhlasu nositele autorských práv a podle čl. 2
písm. c), šířit nebo zpřístupnit kopie v přístupném formátu
dotčené osobě jiné smluvní strany; 
za předpokladu, že před tím, než
byly kopie šířeny či zpřístupněny, původní schválený
subjekt nevěděl nebo neměl dostatečné důvody k tomu
domnívat se, že kopii v přístupném formátu použijí jiné než dotčené
osoby[7].
3.         Smluvní strana může splnit
požadavky čl. 5 odst. 1 tím, že ve svých vnitrostátních právních
předpisech o autorském právu stanoví další omezení nebo výjimky podle
čl. 5 odst. 4 a článků 10 a 11.
4.         a)         Obdrží-li schválený
subjekt smluvní strany kopie v přístupném formátu podle čl. 5
odst. 1 a nemá-li tato smluvní strana povinnosti podle článku 9
Bernské úmluvy, zajistí v souladu s právním systémem své země a se svými
postupy, aby byly kopie v přístupném formátu rozmnožovány, šířeny
či zpřístupňovány pouze ve prospěch dotčených
osob v rámci jurisdikce této smluvní strany.
b)       Šíření
a zpřístupňování kopií v přístupném formátu schváleným subjektem
podle čl. 5 odst. 1 probíhá pouze v rámci této jurisdikce,
ledaže je smluvní strana smluvní stranou smlouvy WIPO o právu autorském
nebo jinak při provádění této smlouvy omezuje omezení a výjimky
z práva na rozšiřování a práva na zpřístupňování
veřejnosti na určité zvláštní případy, které nejsou
v rozporu s obvyklým využíváním díla ani nezpůsobují
neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům nositele autorských práv[8][9].
c)       Žádné ustanovení tohoto článku se
nedotýká určení toho, co se rozumí aktem šíření nebo aktem
zpřístupnění veřejnosti.
5.         Žádné ustanovení této smlouvy se
nepoužije pro řešení otázky vyčerpání práv.
Článek 6 – Dovoz kopií v
přístupném formátu
V míře, v které vnitrostátní právo
smluvní strany dotčené osobě, osobě, která jedná jejím jménem,
nebo schválenému subjektu dovoluje pořizovat kopie díla v přístupném
formátu, jim vnitrostátní právo smluvní strany rovněž dovolí dovážet ve
prospěch dotčených osob kopie v přístupném formátu, a to bez
souhlasu nositele autorských práv[10].
Článek 7 – Závazky týkající se
technických opatření
Smluvní strany případně přijmou
vhodná opatření, kterými zajistí, aby při zajišťování
odpovídající právní ochrany a účinných právních prostředků
proti obcházení účinných technologických opatření tato právní ochrana
nebránila dotčeným osobám využívat omezení a výjimky stanovené ve
smlouvě[11].
Článek 8 – Ochrana soukromí
Při provádění omezení a výjimek
stanovených v této smlouvě se smluvní strany snaží chránit soukromí
dotčených osob ve stejné míře jako soukromí ostatních lidí.
Článek 9 – Spolupráce, jež usnadní
přeshraniční výměnu
1.         Smluvní strany se snaží podporovat
přeshraniční výměnu kopií v přístupném formátu tím, že
podpoří dobrovolné sdílení informací, aby se schválené subjekty mohly
navzájem lépe kontaktovat. Mezinárodní kancelář WIPO zřídí pro tento
účel kontaktní místo pro přístup k informacím.
2.         Smluvní strany se zavazují, že
pomohou svým schváleným subjektům zapojeným do činností podle
článku 5 zpřístupnit informace týkající se jejich postupů podle
čl. 2 písm. c), a to jak prostřednictvím sdílení informací mezi
schválenými subjekty, tak i prostřednictvím poskytování informací
zúčastněným stranám a případně veřejnosti o svých
politikách a postupech, včetně informací o
přeshraniční výměně kopií v přístupném formátu.
3.         Mezinárodní kancelář WIPO se
vyzývá, aby případně sdílela informace o fungování této smlouvy.

4.         Smluvní strany uznávají význam
mezinárodní spolupráce a její podpory za účelem posílení úsilí
členských států uskutečnit účel a cíle této smlouvy[12].
Článek 10 – Obecné zásady pro
provádění
1.         Smluvní strany se zavazují, že
přijmou opatření potřebná k zajištění provádění této
smlouvy.
2.         Nic smluvním stranám nebrání v tom,
aby samy určily vhodnou metodu provádění ustanovení této smlouvy
v rámci svého právního systému a praxe[13].
3.         Smluvní strany mohou splnit svá
práva a povinnosti vyplývající z této smlouvy tím, že stanoví omezení
nebo výjimky konkrétně ve prospěch dotčených osob, stanoví
další omezení nebo výjimky nebo kombinací těchto omezení nebo výjimek v
rámci vlastního vnitrostátního právního systému a právní praxe. Tato
opatření mohou zahrnovat soudní, správní nebo regulativní ustanovení
ve prospěch dotčených osob, pokud jde o spravedlivé postupy,
jednání nebo použití, s cílem uspokojit jejich potřeby v souladu s
právy a povinnostmi smluvních stran podle Bernské úmluvy, jiných
mezinárodních smluv a článku 11. 
Článek 11 – Obecné povinnosti
týkající se omezení a výjimek
Při přijímání opatření
potřebných k zajištění použití této smlouvy může smluvní
strana požívat práva a musí plnit povinnosti, které má tato smluvní strana
podle Bernské úmluvy, Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu
vlastnictví a smlouvy WIPO o právu autorském, včetně
interpretačních dohod tak, aby:
a)           v souladu s čl. 9
odst. 2 Bernské úmluvy mohla smluvní strana povolit rozmnožování děl
v určitých zvláštních případech, za předpokladu, že toto
rozmnožování není v rozporu s obvyklým využíváním díla
a nezpůsobuje neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům
nositele autorských práv;
b)           v souladu s článkem
13 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví mohla smluvní
strana omezit omezení nebo výjimky z výlučného práva na určité
zvláštní případy, které nejsou v rozporu s obvyklým využíváním
díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným
zájmům nositele autorských práv;
c)           v souladu s čl. 10
odst. 1 smlouvy WIPO o právu autorském mohla smluvní strana stanovit
omezení nebo výjimky z práv přiznaných autorům podle smlouvy WCT
v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu
s obvyklým využíváním díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou
újmu oprávněným zájmům autora;
d)           v souladu s čl. 10
odst. 2 smlouvy WIPO o právu autorském mohla smluvní strana při
uplatňování Bernské úmluvy omezit omezení nebo výjimky z práv na
určité zvláštní případy, které nejsou v rozporu s obvyklým
využíváním díla a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu
oprávněným zájmům autora.
Článek 12 – Další omezení a výjimky 
1.         Smluvní strany uznávají, že smluvní
strana může ve svém vnitrostátním právu ve prospěch
dotčených osob zavést i další omezení a výjimky související s autorským
právem, které nejsou uvedeny v této smlouvě, a to s ohledem na
ekonomickou situaci smluvní strany a její společenské a kulturní
potřeby v souladu s mezinárodními právy a povinnostmi závaznými pro
smluvní stranu a v případě, že se jedná o nejméně
rozvinutou zemi, také s ohledem na její zvláštní potřeby, zejména její
mezinárodní práva, povinnosti a související flexibilitu.
2.         Ustanoveními této smlouvy nejsou
dotčena jiná omezení a výjimky pro osoby se zdravotním postižením
stanovená ve vnitrostátním právu.
Článek 13 – Shromáždění
1.         a)         Smluvní strany
vytvoří shromáždění.
b)       Každou smluvní stranu zastupuje ve
shromáždění jeden delegát, kterému mohou být nápomocni jeho zástupci,
poradci a odborníci.
c)       Výdaje každé delegace hradí smluvní
strana, která delegaci jmenovala. Shromáždění může požádat WIPO, aby
poskytla finanční příspěvek k usnadnění účasti
delegací smluvních stran, které jsou v souladu s ustálenou praxí Valného
shromáždění Organizace spojených národů považovány za rozvojové
země nebo které jsou zeměmi přecházejícími na tržní
hospodářství.
2.         a)         Shromáždění
projednává otázky, jež se týkají zachování a rozvoje této smlouvy, jakož i
jejího uplatňování a fungování.
b)       Shromáždění vykonává funkci, která
se mu přiznává podle článku 15, pokud jde o možné přistoupení
některé z mezivládních organizací k této smlouvě.
c)       Shromáždění rozhoduje o svolání
každé diplomatické konference k revizi této smlouvy a dává potřebné
instrukce generálnímu řediteli WIPO ohledně přípravy takové
diplomatické konference.
3.         a)         Každá smluvní strana,
která je státem, má jeden hlas a hlasuje pouze svým jménem.
b)       Každá smluvní strana, která je mezivládní
organizací, se může účastnit hlasování namísto svých členských
států a má takový počet hlasů, který se rovná počtu jejích
členských států, které jsou stranami této smlouvy. Žádná taková
mezivládní organizace se neúčastní hlasování, vykonává-li některý z
jejích členských států své hlasovací právo sám, a naopak.
4.         Shromáždění se schází na
svolání generálního ředitele a, pokud nenastanou mimořádné okolnosti,
v téže době a na stejném místě jako Valné shromáždění
Světové organizace duševního vlastnictví.
5.         Shromáždění se snaží
přijímat svá rozhodnutí na základě konsensu a stanoví svůj
vlastní jednací řád obsahující i svolávání mimořádných zasedání,
požadavky na kvórum, a, pokud není v této smlouvě stanoveno jinak,
požadovanou většinu pro různé druhy rozhodnutí. 
Článek 14 – Mezinárodní kancelář
Mezinárodní kancelář WIPO plní
administrativní úkoly týkající se této smlouvy.
Článek 15 – Způsobilost stát se
smluvní stranou
1.         Každý členský stát WIPO se
může stát stranou této smlouvy.
2.         Shromáždění může
rozhodnout, že povolí přistoupení k této smlouvě jakékoliv mezivládní
organizaci, která prohlásí, že je k tomu příslušná, že má své vlastní
zákonodárství zavazující všechny její členské státy v otázkách upravených
touto smlouvou a že k tomu byla v souladu se svým vnitřním řádem
řádně zmocněna, stala stranou této smlouvy.
3.         Evropská unie se může stát
stranou této smlouvy poté, co učinila na diplomatické konferenci, která
přijala tuto smlouvu, prohlášení uvedené v předchozím odstavci.
Článek 16 – Práva a povinnosti podle
smlouvy
Pokud není výslovně v této smlouvě
uvedeno jinak, požívá každá smluvní strana všechna práva a přejímá všechny
povinnosti podle této smlouvy.
Článek 17 – Podpis smlouvy
Tato smlouva je otevřena k podpisu každé
způsobilé straně na diplomatické konferenci v Marrákeši a poté po
dobu jednoho roku od svého přijetí v sídle WIPO.
Článek 18 – Vstup smlouvy v platnost
Tato smlouva vstoupí v platnost tři
měsíce poté, co 20 způsobilých stran uvedených v článku 15 uloží
ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení.
Článek 19 – Datum vstupu smlouvy v
platnost pro smluvní stranu
Tato smlouva zavazuje:
a)           20 způsobilých stran uvedených
v článku 18 ode dne, kdy tato smlouva vstoupila v platnost;
b)           každou další způsobilou stranu
uvedenou v článku 15 po uplynutí tří měsíců ode dne, kdy
uložila ratifikační listiny či listiny o přistoupení u
generálního ředitele WIPO.
Článek 20 – Výpověď smlouvy
Tuto smlouvu může kterákoli smluvní
strana vypovědět oznámením zaslaným generálnímu řediteli WIPO. Výpověď
nabývá účinnosti jeden rok ode dne doručení tohoto oznámení
generálnímu řediteli WIPO.
Článek 21 – Jazyky smlouvy
1.         Tato smlouva je podepsána v jediném
originálu v anglickém, arabském, čínském, francouzském, ruském a
španělském jazyce, přičemž všechna tato znění mají stejnou
platnost.
2.         Úřední znění v jiném
jazyce než v těch, jež jsou uvedeny v čl. 21 odst. 1, pořídí na
žádost některé zúčastněné strany generální ředitel WIPO po
konzultaci se všemi zúčastněnými stranami. Pro účely tohoto
odstavce se „zúčastněnou stranou“ rozumí každý členský stát
WIPO, jde-li o jeho úřední jazyk nebo jeden z jeho úředních
jazyků, a Evropská unie, jakož i každá jiná mezivládní organizace, která
se může stát stranou této smlouvy, jde-li o jeden z jejích úředních
jazyků.
Článek 22 – Depozitář
Depozitářem této smlouvy je generální
ředitel WIPO.
V Marrákeši dne 27. června 2013.
[1]               Dohodnuté prohlášení k čl. 2 písm. a): Pro
účely této smlouvy se má se za to, že tato definice zahrnuje také díla v
audio formě, jako jsou například audioknihy. 
[2]               Dohodnuté prohlášení k čl. 2 písm. c): Pro
účely této smlouvy se má za to, že k „subjektům uznaným vládou“ mohou
patřit i subjekty, které od vlády získávají finanční podporu, aby na
neziskovém základě poskytovaly dotčeným osobám vzdělávání,
instruktážní výuku, adaptivní četbu nebo přístup k informacím.
[3]               Dohodnuté prohlášení k čl. 3 písm. b): Tím
se v žádném případě nerozumí, že „není možné zlepšit“ vyžaduje
použití všech možných diagnostických a léčebných postupů.
[4]               Dohodnuté prohlášení k čl. 4 odst. 3: Má se
za to, že tento odstavec neomezuje ani nerozšiřuje rozsah
působnosti omezení a výjimek povolených podle Bernské úmluvy, pokud
jde o právo na překlad s ohledem na osoby se zrakovým postižením nebo
jinými poruchami čtení.
[5]               Dohodnuté prohlášení k čl. 4 odst. 4: Má se
za to, že požadavek ohledně komerční dostupnosti nemá žádný vliv
na to, zda je omezení nebo výjimka podle tohoto článku v souladu s
třístupňovým testem.
[6]               Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 1: Má se
dále za to, že žádné ustanovení v této smlouvě neomezuje nebo
nerozšiřuje oblast působnosti výlučných práv podle jakékoli jiné
smlouvy.
[7]               Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 2: Má se
za to, že pro schválený subjekt, který hodlá šířit nebo zpřístupnit
kopie v přístupném formátu dotčené osobě, je přijatelné,
aby uplatnil další opatření s cílem zajistit, že osoba, která má
mít prospěch z jeho činnosti, je dotčená osoba a že se subjekt
řídí vlastními postupy, jak je uvedeno v čl. 2
písm. c).
[8]               Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 4 písm. b):
Má se dále za to, že žádné ustanovení v této smlouvě nevyžaduje
nebo neznamená, že smluvní strana přijme nebo uplatní
třístupňový test nad rámec svých povinností vyplývajících z této
smlouvy nebo z jiných mezinárodních smluv.
[9]               Dohodnuté prohlášení k čl. 5 odst. 4 písm. b): Má
se dále za to, že žádné ustanovení v této smlouvě neukládá
smluvní straně povinnost ratifikovat smlouvu WCT nebo k ní přistoupit
nebo splnit její ustanovení a že se žádné ustanovení v této smlouvě
nedotýká jakýchkoli práv, omezení a výjimek obsažených ve smlouvě
WCT.
[10]             Dohodnuté prohlášení k článku 6: Má se za to,
že smluvní strany mají při provádění svých povinností podle
článku 6 stejnou flexibilitu stanovenou v článku 4.
[11]             Dohodnuté prohlášení k článku 7: Má se za to,
že se schválené subjekty v různých případech rozhodnout
při pořizování, šíření a zpřístupňování kopií v
přístupném formátu použít technologická opatření a že se žádné ustanovení
v této smlouvě takových postupů nedotýká, pokud jsou v souladu
s vnitrostátním právem.
[12]             Dohodnuté prohlášení k článku 9: Má se za to,
že ustanovení článku 9 neznamenají, že se schválené subjekty musí
povinně registrovat ani že se schválené subjekty musí účastnit
činností podle této smlouvy; účelem článku je spíše stanovit
možnost sdílení informací za účelem usnadnění přeshraniční
výměny kopií v přístupném formátu.
[13]             Dohodnuté prohlášení k
čl. 10 odst. 2: Má se za to, že pokud se dílo hodnotí jako
dílo podle čl. 2 písm. a), včetně děl ve
formě audio, omezení a výjimky stanovené v této smlouvě platí
obdobně i pro související práva, a to v míře nezbytné k tomu,
aby bylo možné pořizovat kopie v přístupném formátu, šířit je a
zpřístupňovat dotčeným osobám.