CELEX: 22009A0515(02)
Language: hr
Date: 2001-11-16 00:00:00
Title: Protokol Konvenciji o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima na pokretnoj opremi

07/Sv. 21
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               216
            
         22009A0515(02)
   
               L 121/25
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         PROTOKOL
   Konvenciji o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima na pokretnoj opremi
   DRŽAVE STRANKE OVOG PROTOKOLA,
   SMATRAJUĆI potrebnom provedbu Konvencije o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima na pokretnoj opremi (dalje u tekstu „Konvencija”) u dijelu koji se odnosi na zrakoplovnu opremu, s obzirom na namjene navedene u preambuli Konvencije,
   UVAŽAVAJUĆI potrebu prilagodbe Konvencije kako bi se ispunili posebni zahtjevi financiranja zrakoplova i kako bi se područje primjene Konvencije proširilo tako da obuhvaća ugovore o prodaji zrakoplovne opreme,
   UVAŽAVAJUĆI načela i ciljeve Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, potpisana u Chicagu 7. prosinca 1944.,
   SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama u vezi sa zrakoplovnom opremom:
   POGLAVLJE I.
   
      PODRUČJE PRIMJENE I OPĆE ODREDBE
   
   Članak I.
   Definirani pojmovi
   1.   Pojmovi upotrijebljeni u ovom Protokolu, osim kada se kontekstom zahtijeva drukčije, imaju značenje navedeno u Konvenciji.
   2.   U ovom se Protokolu upotrebljavaju sljedeći pojmovi sa niže navedenim značenjima:
   
               (a)
            
            
               „zrakoplov” znači zrakoplov kako je definiran u smislu Čikaške konvencije, a to je konstrukcija zrakoplova u koju su ugrađeni zrakoplovni motori ili helikopteri;
            
         
               (b)
            
            
               „zrakoplovni motori” znači zrakoplovni motori (osim onih koji se upotrebljavaju u vojnoj, carinskoj ili policijskoj službi), koji se temelje na tehnologiji mlaznog, turbinskog ili klipnog pogona i koji:
               
                           i.
                        
                        
                           u slučaju zrakoplovnih motora s mlaznim pogonom, imaju potisak najmanje 1 750 lb ili jednakovrijedan; i
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           u slučaju zrakoplovnih motora na turbinski ili klipni pogon, imaju pri uzletu nazivnu snagu na vratilu najmanje 550 konjskih snaga ili jednakovrijednu, zajedno sa svim modulima i drugim instaliranim, ugrađenim ili spojenim uređajima, dijelovima i opremom te svim povezanim podacima, priručnicima i evidencijama;
                        
                     
         
               (c)
            
            
               „zrakoplovni predmeti” znači konstrukcije zrakoplova, zrakoplovni motori i helikopteri;
            
         
               (d)
            
            
               „registar zrakoplova” znači registar koji vodi država ili tijelo za registraciju zajedničkih oznaka u smislu Čikaške konvencije;
            
         
               (e)
            
            
               „konstrukcije zrakoplova” znači konstrukcije zrakoplova (osim onih koji se upotrebljavaju u vojnim, carinskim ili policijskim službama) za koje, kada se u njih ugrade odgovarajući zrakoplovni motori, nadležno zrakoplovno tijelo izdaje potvrdu tipa za prijevoz:
               
                           i.
                        
                        
                           najmanje osam (8) osoba uključujući posadu; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           roba teža od 2 750 kilograma, zajedno sa svim instaliranim, ugrađenim ili spojenim uređajima, dijelovima i opremom (osim zrakoplovnih motora), i svim povezanim podacima, priručnicima i evidencijama;
                        
                     
         
               (f)
            
            
               „ovlaštena stranka” znači stranka iz članka XIII. stavka 3.;
            
         
               (g)
            
            
               „Čikaška konvencija” znači Konvencija o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, potpisana u Čikagu 7. prosinca 1944., kako je izmijenjena njezinim Prilozima;
            
         
               (h)
            
            
               „tijelo za registraciju zajedničkih oznaka” znači tijelo koje vodi registar u skladu s člankom 77. Čikaške konvencije, kako je uvedeno Rezolucijom, koju je 14. prosinca 1967. donijelo Vijeće Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva o državljanstvu i registraciji zrakoplova koje upotrebljavaju međunarodne operativne agencije;
            
         
               (i)
            
            
               „deregistracija zrakoplova” znači brisanje ili odstranjivanje registracije zrakoplova iz registra zrakoplova u skladu s Čikaškom konvencijom;
            
         
               (j)
            
            
               „ugovor o jamstvu” znači ugovor koji je sklopila osoba kao jamac;
            
         
               (k)
            
            
               „jamac” znači osoba koja u svrhu osiguravanja ispunjavanja bilo kojih obveza u korist vjerovnika, koji je osiguran sporazumom o jamstvu ili na temelju sporazuma, daje ili izdaje jamstvo ili garanciju po pozivu ili stand-by akreditiv ili bilo koji drugi oblik kreditnog osiguranja;
            
         
               (l)
            
            
               „helikopteri” znači strojevi teži od zraka (osim onih koji se koriste u vojnim, carinskim ili policijskim službama) koji u letu uglavnom podržavaju reakcije zraka na jednom ili više rotora koje pokreće motor, na osima koje su većinom okomite, i za koje nadležno zrakoplovno tijelo izdaje potvrdu tipa za prijevoz:
               
                           i.
                        
                        
                           najmanje pet (5) osoba uključujući posadu; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           roba teža od 450 kilograma, zajedno sa svim instaliranim, ugrađenim ili spojenim uređajima, dijelovima i opremom (uključujući rotore), i svim povezanim podacima, priručnicima i evidencijama;
                        
                     
         
               (m)
            
            
               „događaj povezan s nesolventnošću” znači:
               
                           i.
                        
                        
                           početak stečajnog postupka; ili
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           izjavljena namjera dužnika da obustavi ili njegova stvarna obustava plaćanja, kada je zakonom ili državnom mjerom spriječeno ili obustavljeno pravo vjerovnika da protiv dužnika pokrene stečajni postupak ili izvršava prava na temelju Konvencije;
                        
                     
         
               (n)
            
            
               „primarna nadležnost u slučaju nesolventnosti” znači ugovorna država u kojoj je središnje mjesto interesa dužnika, što je u ovom smislu mjesto dužnikovog zakonskog sjedišta, ili ako ono ne postoji, mjesto u kojem je dužnik osnovan ili oformljen, osim ako se ne dokaže drukčije;
            
         
               (o)
            
            
               „nadležno tijelo za registar” znači nacionalno tijelo ili tijelo za registraciju zajedničkih oznaka, koje u ugovornoj državi održava registar zrakoplova i koje je odgovorno za registraciju i deregistraciju zrakoplova u skladu s Čikaškom konvencijom; i
            
         
               (p)
            
            
               „država registra” u odnosu na zrakoplov znači država u čiji je nacionalni registar taj zrakoplov upisan ili državu u kojoj se nalazi tijelo za registraciju zajedničkih oznaka koje održava registar zrakoplova.
            
         Članak II.
   Primjena Konvencije na zrakoplovne predmete
   1.   Konvencija se primjenjuje na zrakoplovne predmete u skladu s odredbama ovog Protokola.
   2.   Konvencija i ovaj Protokol predstavljaju Konvenciju o međunarodnim stvarnopravnim osiguranjima na pokretnoj opremi, kako se primjenjuje na zrakoplovne predmete.
   Članak III.
   Primjena Konvencije na prodaju
   Sljedeće odredbe Konvencije primjenjuju se tako da se upućivanja na sporazum kojim se stvara ili pruža međunarodno stvarnopravno osiguranje tumače kao upućivanja na ugovor o prodaji i tako da se upućivanja na međunarodno stvarnopravno osiguranje, buduće međunarodno stvarnopravno osiguranje, dužnika i vjerovnika tumače kao upućivanja na prodaje, buduće prodaje, prodavatelja i kupca:
   
               —
            
            
               članci 3. i 4.,
            
         
               —
            
            
               članak 16. stavak 1. točka (a),
            
         
               —
            
            
               članak 19. stavak 4.,
            
         
               —
            
            
               članak 20. stavak 1. (u vezi s registracijom ugovora o prodaji ili buduće prodaje),
            
         
               —
            
            
               članak 25. stavak 2. (u vezi s budućom prodajom), i
            
         
               —
            
            
               članak 30.
            
         Osim toga, na ugovore o prodaji i na buduće prodaje primjenjuju se opće odredbe članka 1., članka 5., poglavlja IV. do VII., članka 29. (osim članka 29. stavka 3. koji je zamijenjen člankom XIV. stavcima 1. i 2.), poglavlja X., poglavlja XII. (osim članka 43.), poglavlja XIII. i poglavlja XIV. (osim članka 60.).
   Članak IV.
   Područje primjene
   1.   Ne dovodeći u pitanje članak 3. stavak 1. Konvencije, Konvencija se također primjenjuje u odnosu na helikopter ili na konstrukciju zrakoplova koja pripada zrakoplovu registriranom u registru zrakoplova ugovorne države koja je država registra, i ako je ta registracija obavljena u skladu sa sporazumom za registraciju zrakoplova, smatra se da je obavljena u trenutku sporazuma.
   2.   Za potrebe definicije „unutarnje transakcije” u članku 1. Konvencije:
   
               (a)
            
            
               konstrukcija zrakoplova se nalazi u državi registra zrakoplova čiji je ona dio;
            
         
               (b)
            
            
               motor zrakoplova se nalazi u državi registra zrakoplova u koji je on ugrađen ili, ako nije ugrađen u zrakoplov, tamo gdje se fizički nalazi; i
            
         
               (c)
            
            
               helikopter se nalazi u njegovoj državi registra, u vrijeme sklapanja sporazuma kojim se stvara ili pruža stvarnopravnog osiguranja.
            
         3.   Stranke mogu, sporazumom u pisanom obliku, isključiti primjenu članka XI. i u svojim međusobnim odnosima odstupiti od bilo kojih odredaba ovog Protokola ili promijeniti njihov učinak, osim članka IX. stavaka 2. – 4.
   Članak V.
   Formalnosti, učinci i registracija ugovora o prodaji
   1.   Za potrebe ovog Protokola, ugovor o prodaji je ugovor koji:
   
               (a)
            
            
               je u pisanom obliku;
            
         
               (b)
            
            
               se odnosi na zrakoplovni predmet kojim prodavatelj ima pravo raspolagati; i
            
         
               (c)
            
            
               omogućava da se zrakoplovni predmet identificira u skladu s ovim Protokolom.
            
         2.   Ugovorom o prodaji prenose se stvarnopravna osiguranja prodavatelja u zrakoplovnom predmetu na kupca, u skladu s njegovim odredbama.
   3.   Registracija ugovora o prodaji ostaje neograničeno valjana. Registracija buduće prodaje ostaje valjana dok se ne izbriše ili do isteka roka navedenog u registraciji, ako takav rok postoji.
   Članak VI.
   Ovlasti zastupnika
   Osoba može sklopiti sporazum ili prodati zrakoplovni predmet te registrirati međunarodno stvarnopravno osiguranje na njemu ili njegovu prodaju putem punomoćnika, fiducijara ili nekog drugog zastupnika. U takvom slučaju ta osoba ima pravo zahtijevati prava i osiguranje na temelju ove Konvencije.
   Članak VII.
   Opis zrakoplovnih predmeta
   Za identifikaciju predmeta u smislu članka 7. točke (c) Konvencije i članka V. stavka 1. točke (c) ovog Protokola, potreban je i dostatan opis zrakoplovnog predmeta koji sadrži serijski broj proizvođača, naziv proizvođača i oznaku modela.
   Članak VIII.
   Izbor prava
   1.   Ovaj se članak primjenjuje samo ako je ugovorna država dala izjavu u skladu s člankom XXX. stavkom 1.
   2.   Stranke sporazuma ili ugovora o prodaji ili povezanog ugovora o jamstvu ili ugovora o subordinaciji mogu se sporazumjeti o pravu na temelju kojeg će se uređivati njihova ugovorna prava i obveze, u cijelosti ili djelomično.
   3.   Ako nije drukčije dogovoreno, pravo iz prethodnog stavka koje odabiru stranke je domaće pravo navedene države ili, kada se ta država sastoji od više teritorijalnih jedinica, domaće pravo navedene teritorijalne jedinice.
   POGLAVLJE II.
   
      PRAVA U SLUČAJU NEISPUNJENJA OBVEZA, PRVENSTVENI RED I USTUPANJA
   
   Članak IX.
   Izmjena odredaba o pravima u slučaju neispunjavanja obveza
   1.   Osim prava navedenih u poglavlju III. Konvencije, vjerovnik može, ako se dužnik s tim bilo kada složio i u okolnostima navedenim u tom poglavlju:
   
               (a)
            
            
               ishoditi deregistraciju zrakoplova; i
            
         
               (b)
            
            
               ishoditi izvoz i fizički prijenos zrakoplovnog predmeta s područja na kojem je smješten.
            
         2.   Vjerovnik ne izvršava prava iz prethodnog stavka bez prethodne pisane suglasnosti imatelja bilo kakvog registriranog stvarnopravnog osiguranja koji ima prioritet u odnosu na stvarnopravno osiguranje vjerovnika.
   3.   Članak 8. stavak 3. Konvencije ne primjenjuje se na zrakoplovne predmete. Bilo koje pravo iz Konvencije u vezi sa zrakoplovnim predmetom izvršava se na komercijalno prihvatljiv način. Smatra se da se pravo izvršava na komercijalno prihvatljiv način ako se ono izvršava u skladu s odredbom sporazuma, osim u slučaju kada je takva odredba očigledno neodgovarajuća.
   4.   Smatra se da vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju, koji zainteresiranoj osobi 10 ili više radnih dana unaprijed da pisanu obavijest o prijedlogu za prodaju ili davanje u zakup, ispunjava zahtjev iz članka 8. stavka 4. Konvencije o „davanju prethodne obavijesti u odgovarajućem roku”. Prethodno navedeno ne sprečava vjerovnika u stvarnopravnom osiguranju i dužnika u stvarnopravnom osiguranju ili jamca da se sporazume o dužem razdoblju za prethodnu obavijest.
   5.   Nadležno tijelo za registar u ugovornoj državi, uvažavajući sve primjenjive sigurnosne zakone i propise, prihvaća zahtjev za deregistraciju i izvoz ako:
   
               (a)
            
            
               je zahtjev pravilno podnijela ovlaštena stranka na temelju zapisanog neopozivog odobrenja zahtjeva za deregistraciju i izvoz; i
            
         
               (b)
            
            
               ako ovlaštena stranka potvrdi nadležnom tijelu za registar, ako to tijelo tako zahtijeva, da su oslobođena sva registrirana stvarnopravna osiguranja koja imaju prioritet u odnosu na stvarnopravna osiguranja vjerovnika u čiju je korist izdano ovlaštenje ili da su se imatelji takvih stvarnopravnih osiguranja suglasili s deregistracijom i izvozom.
            
         6.   Vjerovnik u stvarnopravnom osiguranju koji predlaže provođenje deregistracije i izvoza zrakoplova na temelju stavka 1. na neki drugi način a ne sudskom odlukom, o predloženoj deregistraciji i izvozu daje u odgovarajućem roku prethodnu pisanu obavijest:
   
               (a)
            
            
               zainteresiranim osobama navedenim u članku 1. točki (m) podtočkama i. i ii. Konvencije; i
            
         
               (b)
            
            
               zainteresiranim osobama navedenim u članku 1. točki (m) podtočki iii. Konvencije, koje su vjerovniku u stvarnopravnom osiguranju dale obavijest o njihovim pravima u odgovarajućem vremenskom roku prije deregistracije i izvoza.
            
         Članak X.
   Izmjena odredaba o privremenim mjerama do donošenja konačne odluke
   1.   Ovaj se članak primjenjuje samo kada je ugovorna država dala izjavu u skladu s člankom XXX. stavkom 2. i u mjeri navedenoj u toj izjavi.
   2.   Za potrebe članka 13. stavka 1. Konvencije, „brzo” u kontekstu dobivanja privremene mjere znači u roku onog broja radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva za privremenu mjeru koji je naveden u izjavi ugovorne države u kojoj je takav zahtjev predan.
   3.   Članak 13. stavak 1. Konvencije primjenjuje se uključujući sljedeći tekst koji se dodaje odmah nakon podstavka (d):
   
               „(e)
            
            
               ako se bilo kada dužnik i vjerovnik izričito dogovore, prodaja i upotreba prihoda od te prodaje”, a članak 43. stavak 2. se primjenjuje tako da se nakon teksta „člankom 13. stavkom 1. točkom (d)” umetne tekst „i (e)”.
            
         4.   Vlasništvo ili bilo kakvo drugo stvarnopravno osiguranje dužnika koje se pronosi prodajom na temelju postupka iz prethodnog stavka, slobodno je od bilo kakvih drugih stvarnopravnih osiguranja nad kojima međunarodno stvarnopravno osiguranje vjerovnika ima prioritet u skladu s odredbama članka 29. Konvencije.
   5.   Vjerovnik i dužnik ili bilo koja druga zainteresirana osoba mogu se sporazumjeti u pisanom obliku o isključivanju primjene članka 13. stavka 2. Konvencije.
   6.   Što se tiče prava iz članka IX. stavka 1.:
   
               (a)
            
            
               na raspolaganje ih stavljaju nadležno tijelo za registar i druga upravna tijela, kako je primjereno, u ugovornoj državi najkasnije pet radnih dana nakon što vjerovnik obavijesti takva tijela da su mjere navedene u članku IX. stavku 1. odobrene, ili u slučaju kada mjere odobrava strani sud, da ih je priznao sud te ugovorne države i da vjerovnik ima pravo dobiti te pravne mjere u skladu s Konvencijom; i
            
         
               (b)
            
            
               nadležna tijela uspostavljaju brzu suradnju s vjerovnikom i pomažu mu pri izvršavanju takvih prava u skladu s primjenjivim zakonima i propisima o sigurnosti zrakoplovstva.
            
         7.   Stavci 2. i 6. ne utječu na bilo kakve primjenjive zakone i propise o sigurnosti zrakoplovstva.
   Članak XI.
   Mjere u vezi s nesolventnošću
   1.   Ovaj se članak primjenjuje samo kada je ugovorna država koja ima primarnu nadležnost u slučaju nesolventnosti dala izjavu u skladu s člankom XXX. stavkom 3.
   2.   Pri pojavi događaja povezanog s nesolventnošću, stečajni upravitelj ili dužnik, kako je primjereno, u skladu sa stavkom 7., daje posjed zrakoplovnog predmeta vjerovniku najkasnije do:
   
               (a)
            
            
               kraja razdoblja čekanja; i
            
         
               (b)
            
            
               datuma na koji bi vjerovnik bio ovlašten na posjed zrakoplovnog predmeta kada se ovaj članak ne bi primijenio.
            
         3.   Za potrebe ovog članka, ‚razdoblje čekanja’ je razdoblje navedeno u izjavi ugovorne države koja je primarno nadležna u slučaju nesolventnosti.
   4.   Navođenje pojma ‚stečajni upravitelj’ u ovom članku odnosi se na osobu u njezinoj službenoj, a ne u privatnoj ulozi.
   5.   Ako ili dok vjerovnik ne dobije mogućnost stupanja u posjed u skladu sa stavkom 2.:
   
               (a)
            
            
               stečajni upravitelj ili dužnik, kako je primjereno, čuva zrakoplovni predmet te održava taj predmet i njegovu vrijednost u skladu sa sporazumom; i
            
         
               (b)
            
            
               vjerovnik ima pravo predložiti bilo kakve druge oblike privremenih mjera koje su na raspolaganju na temelju primjenjivog prava.
            
         6.   Podstavkom (a) prethodnog stavka ne isključuje se upotreba zrakoplovnog objekta u skladu s aranžmanima osmišljenim za očuvanje zrakoplovnog predmeta te održavanje tog predmeta i njegove vrijednosti.
   7.   Stečajni upravitelj ili dužnik, kako je primjereno, može zadržati posjed nad zrakoplovnim predmetom ako do roka navedenog u stavku 2. riješi sve neispunjene obveze osim one koja je nastala otvaranjem stečajnog postupka i ako se obveže da će ispuniti sve buduće obveze u skladu sa sporazumom. Za neispunjavanje takvih budućih obveza ne primjenjuje se drugo razdoblje čekanja.
   8.   U vezi s pravima iz članka IX. stavka 1.:
   
               (a)
            
            
               dostupnima ih čini nadležno tijelo za registar i nadležna upravna tijela u ugovornoj državi, kako je primjereno, najkasnije pet radnih dana od datuma na koji je vjerovnik obavijestio ta nadležna tijela je ovlašten zahtijevati ta prava u skladu s Konvencijom; i
            
         
               (b)
            
            
               nadležna tijela uspostavljaju brzu suradnju s vjerovnikom i pomažu mu pri izvršavanju tih prava u skladu s primjenjivim zakonima i propisima o sigurnosti zrakoplovstva.
            
         9.   Nakon datuma iz stavka 2., ne može se spriječiti ili odgoditi izvršavanje prava dopuštena Konvencijom ili ovim Protokolom.
   10.   Bilo koje obveze dužnika na temelju sporazuma ne mogu se mijenjati bez suglasnosti vjerovnika.
   11.   Ništa iz prethodnog stavka ne može se tumačiti tako da utječe na nadležnost stečajnog upravitelja, ako takva nadležnost postoji, da raskine sporazum na temelju primjenjivog prava.
   12.   Nikakva prava ili stvarnopravna osiguranja, osim neugovornih prava ili stvarnopravnih osiguranja koji spadaju u kategoriju obuhvaćenu izjavom u skladu s člankom 39. stavkom 1. nemaju u stečajnom postupku prioritet nad registriranim stvarnopravnim osiguranjima.
   13.   Konvencija, kako je izmijenjena člankom IX. ovog Protokola, primjenjuje se na izvršavanje bilo kojih prava na temelju ovog članka.
   2.   Pri pojavi događaja povezanog s nesolventnošću, stečajni upravitelj ili dužnik, kako je primjereno, po primitku zahtjeva vjerovnika daje obavijest vjerovniku u roku navedenom u izjavi ugovorne države u skladu s člankom XXX. stavkom 3., da li će:
   
               (a)
            
            
               riješiti sve neispunjene obveze osim one koja je nastala otvaranjem stečajnog postupka i da se obvezuje da će ispuniti sve buduće obveze u skladu sa sporazumom i povezanim transakcijskim dokumentima; ili
            
         
               (b)
            
            
               dati vjerovniku mogućnost da stupi u posjed zrakoplovnog predmeta u skladu s primjenjivim pravom.
            
         3.   Primjenjivim pravom iz podstavka (b) prethodnog stavka može se dopustiti da sud poduzme bilo kakve dodatne mjere ili zatraži davanje bilo kakvog dodatnog jamstva.
   4.   Vjerovnik daje dokaz za svoje zahtjeve i dokaz da je njegov međunarodno stvarnopravno osiguranje registrirano.
   5.   Ako stečajni upravitelj ili dužnik, kako je primjereno, ne da obavijest u skladu sa stavkom 2., ili kada je stečajni upravitelj ili dužnik izjavio da će vjerovniku dati mogućnost stupanja u posjed zrakoplovnog objekta ali to ne učini, sud može dopustiti vjerovniku da stupi u posjed zrakoplovnog predmeta pod uvjetima koje odredi sud i može zahtijevati poduzimanje bilo kakvih dodatnih mjera ili davanje dodatnog jamstva.
   6.   Zrakoplovni predmet se ne smije prodati dok sud ne donese odluku u vezi sa zahtjevom i međunarodnim stvarnopravnim osiguranjem.
   Članak XII.
   Pomoć u slučaju nesolventnosti
   1.   Ovaj se članak primjenjuje samo kada je ugovorna država dala izjavu u skladu s člankom XXX. stavkom 1.
   2.   Sudovi ugovorne države u kojoj se nalazi zrakoplovni predmet, u skladu s pravom te ugovorne države, surađuju u najvećoj mogućoj mjeri sa stranim sudovima i stranim stečajnim upraviteljima u provedbi odredaba iz članka XI.
   Članak XIII.
   Odobrenje zahtjeva za deregistraciju i izvoz
   1.   Ovaj se članak primjenjuje samo kada je ugovorna država dala izjavu u skladu s člankom XXX. stavkom 1.
   2.   Kada je dužnik izdao neopozivo odobrenje zahtjeva za deregistraciju i izvoz, koje je sukladno obrascu priloženom ovom Protokolu, i kada je takvo odobrenje predao na upis nadležnom tijelu za registar, to se odobrenje može evidentirati.
   3.   Osoba u čiju je korist izdano takvo odobrenje („ovlaštena stranka”) ili osoba koju ona odredi jedina je osoba koja ima pravo na izvršavanje prava navedenih u članku IX. stavku 1. i to samo u skladu s tim odobrenjem te u skladu sa zakonima i primjenjivim propisima o zrakoplovnoj sigurnosti. Dužnik ne može povući ovo odobrenje bez pisanog pristanka ovlaštene stranke. Nadležno tijelo za registar povlači odobrenje iz registra na zahtjev ovlaštene stranke.
   4.   Nadležno tijelo za registar i druga nadležna upravna tijela ugovorne države uspostavljaju brzu suradnju s ovlaštenom strankom i pomažu joj pri izvršavanju prava navedenih u članku IX.
   Članak XIV.
   Izmjena prvenstvenog reda
   1.   Kupac zrakoplovnog predmeta na temelju registrirane prodaje stječe stvarnopravno osiguranje na tom predmetu oslobođeno od naknadno registriranog stvarnopravnog osiguranja i od neregistriranog stvarnopravnog osiguranja, čak i ako kupac uistinu ima spoznaju o neregistriranom stvarnopravnom osiguranju.
   2.   Kupac zrakoplovnog predmeta stječe stvarnopravno osiguranje na tom predmetu na temelju stvarnopravnog osiguranja registriranog pri njegovoj kupnji.
   3.   Na vlasništvo ili neko drugo pravo ili stvarnopravno osiguranje u vezi sa zrakoplovnim motorom ne utječe njegova ugradnja u zrakoplov ili otklanjanje iz zrakoplova.
   4.   Članak 29. stavak 7. Konvencije primjenjuje se na element koji nije predmet i koji je ugrađen u konstrukciju zrakoplova, zrakoplovni motor ili helikopter.
   Članak XV.
   Izmjene odredaba o ustupu
   Članak 33. stavak 1. Konvencije primjenjuje se kao da je neposredno nakon podstavka (b) dodano sljedeće:
   
      „i (c) ako je dužnik dao pisanu suglasnost, bez obzira je li ta suglasnost dana prije ustupanja ili da li identificira primatelja ustupljenog prava.”
   
   Članak XVI.
   Odredbe u vezi s dužnikom
   1.   Ako ne postoji neispunjavanje obveze u smislu članka 11. Konvencije, dužnik ima pravo na nesmetan posjed i upotrebu predmeta u skladu sa sporazumom, u odnosu na:
   
               (a)
            
            
               svog vjerovnika i imatelja bilo kakvog stvarnopravnog osiguranja od kojeg je dužnik oslobođen na temelju članka 29. stavka 4. Konvencije ili, u svojstvu kupca, na temelju članka XIV. stavka 1. ovog Protokola, osim ako se dužnik drukčije suglasio i u stupnju u kojem se suglasio; i
            
         
               (b)
            
            
               imatelja bilo kojeg stvarnopravnog osiguranja kojemu je dužnikovo pravo ili stvarnopravno osiguranje podređeno u skladu s člankom 29. stavkom 4. Konvencije ili, u svojstvu kupca, u skladu s članka XIV. stavka 2. ovog Protokola, ali samo u stupnju u kojem se imatelj s tim složio, ako se složio.
            
         2.   Ništa u Konvenciji ili u ovom Protokolu ne utječe na odgovornost vjerovnika u slučaju kršenja sporazuma na temelju primjenjivog prava, ako se taj sporazum odnosi na zrakoplovni predmet.
   POGLAVLJE III.
   
      ODREDBE O REGISTRU KOJE SE ODNOSE NA MEĐUNARODNA STVARNOPRAVNA OSIGURANJA NA ZRAKOPLOVNIM PREDMETIMA
   
   Članak XVII.
   Nadzorno tijelo i registrar
   1.   Nadzorno tijelo je međunarodni subjekt određen rezolucijom koju je donijela Diplomatska konferencija za donošenje Konvencije o pokretnoj opremi i Protokola o zrakoplovstvu.
   2.   Kada međunarodni subjekt iz prethodnog stavka ne može ili ne želi djelovati kao nadzorno tijelo, saziva se konferencija država potpisnica i ugovornih država kako bi se imenovalo novo nadzorno tijelo.
   3.   Nadzorno tijelo i njegovi dužnosnici i zaposlenici imaju imunitet od pravnih i administrativnih postupka, kako je predviđeno pravilima koja se primjenjuju na njih kao međunarodni subjekt ili na neki drugi način.
   4.   Nadzorno tijelo može uspostaviti komisiju stručnjaka, koji se biraju između osoba koje imenuju države potpisnice i ugovorne države i koje imaju potrebnu kvalifikaciju i stručnost, te im povjeriti zadaću pomaganja nadzornom tijelu u obavljanju njegovih poslova.
   5.   Prvi registrar vodi međunarodni registar tijekom razdoblja od pet godina od datuma stupanja na snagu ovog Protokola. Nakon toga, nadzorno tijelo imenuje ili ponovno imenuje registrara svakih pet godina.
   Članak XVIII.
   Prvi propisi
   Nadzorno tijelo donosi prve propise tako da se počinju primjenjivati od stupanja ovog Protokola na snagu.
   Članak XIX.
   Imenovane ulazne točke
   1.   Na temelju stavka 2., ugovorna država može bilo kada imenovati jedan ili više subjekata na svom državnom području kao točku ili točke ulaza putem kojih se u međunarodni registar prenose informacije potrebne za registraciju, osim za registraciju obavijesti o nacionalnom stvarnopravnom osiguranju ili prava ili stvarnopravnog osiguranja na temelju članka 40., koji u svakom slučaju nastaju na temelju zakona druge države.
   2.   U imenovanju na temelju prethodnog stavka može se dopustiti, ali ne i zahtijevati, upotreba ulazne točke ili ulaznih točaka za informacije koje su potrebne za registracije u vezi sa zrakoplovnim motorima.
   Članak XX.
   Dodatne izmjene odredaba o registru
   1.   Za potrebe članka 19. stavka 6. Konvencije, mjerila pretraživanja za zrakoplovni predmet su naziv njegovog proizvođača, serijski broj proizvođača i oznaka modela, koja se prema potrebi dopunjavaju kako bi se osigurala jednoznačnost. Takve se dodatne informacije utvrđuju u propisima.
   2.   Za potrebe članka 25. stavka 2. Konvencije i u tamo opisanim okolnostima, imatelj registriranog budućeg međunarodnog stvarnopravnog osiguranja ili registriranog budućeg ustupanja međunarodnog stvarnopravnog osiguranja ili osoba u čiju je korist registrirana buduća prodaja, poduzima mjere koje su u njegovoj nadležnosti kako bi ishodio brisanje registracije najkasnije pet radnih dana od primitka zahtjeva opisanog u navedenom stavku.
   3.   Pristojbe iz članka 17. stavka 2. točke (h) Konvencije utvrđuju se tako da pokrivaju utemeljene troškove uspostavljanja, rada i upravljanja međunarodnog registra i utemeljene troškove nadzornog tijela, povezane s obavljanjem funkcija, izvršavanjem ovlaštenja i ispunjavanjem obveza predviđenih člankom 17. stavkom 2. Konvencije.
   4.   Centralizirane funkcije međunarodnog registra obavlja i njima upravlja registrar, 24 sata dnevno. Različite ulazne točke rade najmanje tijekom radnog vremena koje se primjenjuje na njihovim područjima.
   5.   Iznos osiguranja ili financijskog jamstva iz članka 28. stavka 4. Konvencije u odnosu na svaki slučaj ne smije biti manji od najveće vrijednosti zrakoplovnog predmeta, koju određuje nadzorno tijelo.
   6.   Ništa u Konvenciji ne sprečava registrara u pribavljanju osiguranja ili financijskog jamstva za pokriće slučajeva za koje registrar nije odgovoran na temelju članka 28. Konvencije.
   POGLAVLJE IV.
   
      SUDSKA NADLEŽNOST
   
   Članak XXI.
   Izmjene odredaba o sudskoj nadležnosti
   Za potrebe članka 43. Konvencije i u skladu s člankom 42. Konvencije, sud ugovorne države je također nadležan kada je predmet helikopter ili konstrukcija zrakoplova koja se odnosi na zrakoplov za koji je ta država, država registra.
   Članak XXII.
   Odricanja od suverenog imuniteta
   1.   U skladu sa stavkom 2., odricanje od suverenog imuniteta u odnosu na nadležnost sudova navedenih u članku 42. ili članku 43. Konvencije ili u odnosu na izvršavanje prava i stvarnopravnih osiguranja povezanih sa zrakoplovnim predmetom u skladu s Konvencijom, obvezujuće je, i ako su ispunjeni drugi uvjeti za takvu nadležnost ili provedbu, omogućava dodjeljivanje nadležnosti i dopuštanje provedbe, ovisno o slučaju.
   2.   Odricanje iz prethodnog stavka mora biti u pisanom obliku i sadržavati opis zrakoplovnog predmeta.
   POGLAVLJE V.
   
      ODNOS PREMA DRUGIM KONVENCIJAMA
   
   Članak XXIII.
   Odnos prema Konvenciji o međunarodnom priznanju prava na zrakoplov
   Za ugovornu državu koja je potpisnica Konvencije o međunarodnom priznanju prava na zrakoplov, potpisane u Ženevi 19. lipnja 1948., ova Konvencija zamjenjuje tu Konvenciju u odnosu na zrakoplov kako je definiran u ovom Protokolu, i u odnosu na zrakoplovne predmete. Međutim, Ženevska konvencija se ne zamjenjuje u odnosu na prava ili stvarnopravna osiguranja koji nisu obuhvaćeni ovom Konvencijom ili na koja ova Konvencija ne utječe.
   Članak XXIV.
   Odnos prema Konvenciji za ujednačenje nekih pravila u odnosu na zapljenu zrakoplova poduzetih kao mjera predostrožnosti
   1.   Za ugovornu državu koja je potpisnica Konvencije za ujednačenje nekih pravila u odnosu na zapljenu zrakoplova poduzetih kao mjera predostrožnosti, potpisane u Rimu 29. svibnja 1933., ova Konvencija zamjenjuje tu konvenciju u odnosu na zrakoplov kako je definiran u ovom Protokolu.
   2.   Ugovorna država gore navedene Konvencije može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju ovom Protokolu dati izjavu da neće primjenjivati ovaj članak.
   Članak XXV.
   Odnos prema Konvenciji Unidroit o međunarodnom financijskom najmu
   Konvencija zamjenjuje Konvenciju Unidroit o međunarodnom financijskom najmu, koja je potpisana u Ottawi 28. svibnja 1988., u odnosu na zrakoplovne predmete.
   POGLAVLJE VI.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak XXVI.
   Potpis, ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje ili pristupanje
   1.   Ovaj je Protokol 16. studenoga 2001. u Cape Townu bio ponuđen na potpisivanje državama sudionicama Diplomatske konferencije za donošenje Konvencije o pokretnoj opremi i Protokola o zrakoplovstvu, održane u Cape Townu od 29. listopada do 16. studenoga 2001. Nakon 16. studenoga 2001. Protokol je otvoren za potpisivanje svim državama u sjedištu Međunarodnog instituta za unifikaciju privatnog prava (Unidroit) u Rimu, dok ne stupi na snagu u skladu s člankom XXVIII.
   2.   Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvaćanju ili odobrenju od strane država koje su ga potpisale.
   3.   Bilo koja država koja nije potpisala ovaj Protokol može mu pristupiti bilo kada.
   4.   Ratifikacija, prihvaćanje, odobrenje ili pristupanje izvode se deponiranjem formalnog instrumenta, u tom smislu, pri depozitoriju.
   5.   Država ne može postati stranka u ovom Protokolu ako također nije ili ne postane i stranka Konvencije.
   Članak XXVII.
   Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju
   1.   Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju koju su osnovale suverene države i koja ima nadležnost nad nekim pitanjima koja su uređena ovim Protokolom, može također potpisati, prihvatiti, odobriti ili pristupiti ovom Protokolu. Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju u tom slučaju ima prava i obveze ugovorne države u mjeri u kojoj ta organizacija ima nadležnost nad područjima koja su uređena ovim Protokolom. Kada je u ovom Protokolu važan broj ugovornih država, regionalna organizacija za ekonomsku integraciju se ne računa kao dodatna ugovorna država uz njegove države članice koje su ugovorne države.
   2.   Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju pri potpisivanju, prihvaćanju, odobravanju ili pristupanju ulaže izjavu pri depozitoriju u kojoj se navode područja koja su uređena ovim Protokolom u odnosu na koja su njezine države članice prenijele nadležnost na nju. Regionalna organizacija za ekonomsku integraciju odmah obavješćuje depozitorij o bilo kakvim promjenama u raspodjeli nadležnosti navedenih u izjavi iz ovog stavka, uključujući nove prijenose nadležnosti.
   3.   Bilo kakvo navođenje „ugovorne države” ili „ugovornih država” ili „države stranke” ili „država stranaka” u ovom Protokolu, odnosi se jednako i na regionalnu organizaciju za ekonomsku integraciju, kada je to sukladno kontekstu.
   Članak XXVIII.
   Stupanje na snagu
   1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka roka od tri mjeseca od datuma deponiranja osmog instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, između država koje su deponirale takav instrument.
   2.   Za druge države ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka roka od tri mjeseca od datuma deponiranja njihovog instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja.
   Članak XXIX.
   Teritorijalne jedinice
   1.   Ako ugovorna država ima teritorijalne jedinice u kojima se primjenjuju različiti pravni sustavi u vezi s područjima na koja se odnosi ovaj Protokol, ona pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju može izjaviti da se ovaj Protokol primjenjuje na sve ili samo na jednu ili nekoliko njezinih teritorijalnih jedinica i tu svoju izjavu može promijeniti bilo kada podnošenjem druge izjave.
   2.   U svakoj takvoj izjavi izričito se navode teritorijalne jedinice na koje se primjenjuje ovaj Protokol.
   3.   Ako ugovorna država ne dostavi nikakvu izjavu u skladu sa stavkom 1., ovaj se Protokol primjenjuje na sve teritorijalne jedinice te države.
   4.   Ako ugovorna država proširi primjenu ovog Protokola na jednu ili više svojih teritorijalnih jedinica, izjave dopuštene na temelju ovog Protokola mogu se dati za svaku takvu teritorijalnu jedinicu, a izjave dane za jednu teritorijalnu jedinicu mogu se razlikovati od izjava danih za drugu teritorijalnu jedinicu.
   5.   Ako se izjavom iz stavka 1. ovaj Protokol primjenjuje na jednu ili više teritorijalnih jedinica ugovorne države:
   
               (a)
            
            
               smatra se da je dužnik smješten u ugovornoj državi samo ako je osnovan ili ustanovljen u skladu sa zakonodavstvom koje je na snazi u teritorijalnoj jedinici na koju se primjenjuju Konvencija i ovaj Protokol, ili ako u teritorijalnoj jedinici na koju se primjenjuju Konvencija i ovaj Protokol ima registrirano ili zakonsko sjedište, središnju upravu, mjesto poslovanja ili uobičajeno boravište;
            
         
               (b)
            
            
               bilo koje navođenje lokacije predmeta u ugovornoj državi odnosi se na lokaciju predmeta u teritorijalnoj jedinici na koju se primjenjuju Konvencija i ovaj Protokol; i
            
         
               (c)
            
            
               bilo koje navođenje upravnih tijela u toj ugovornoj državi tumači se kao navođenje upravnih tijela koja su nadležna u teritorijalnoj jedinici u kojoj se primjenjuju Konvencija i ovaj Protokol, a bilo koje navođenje nacionalnog registra ili nadležnog tijela za registar u toj ugovornoj državi tumači se kao navođenje registra zrakoplova koji je na snazi ili nadležnog tijela za registar koje ima nadležnost u teritorijalnoj jedinici ili jedinicama u kojima se primjenjuju Konvencija i ovaj Protokol.
            
         Članak XXX.
   Izjave u vezi s nekim odredbama
   1.   Ugovorna država može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju ovom Protokolu izjaviti da će primjenjivati bilo koji članak ili više članaka između članaka VIII., XII. i XIII. ovog Protokola.
   2.   Ugovorna država može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju ovom Protokolu izjaviti da će primjenjivati članak X. ovog Protokola u cijelosti ili djelomično. Ako da takvu izjavu u vezi s člankom X. stavkom 2., mora navesti rok koji se u njemu zahtijeva.
   3.   Ugovorna država može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju ovom Protokolu izjaviti da će primjenjivati cjelokupnu Mogućnost A ili cjelokupnu Mogućnost B članka XI. te u tom slučaju navodi vrste stečajnog postupka, ako postoje, na koje će primjenjivati Mogućnost A i vrste stečajnog postupka, ako postoje, na koje će primjenjivati Mogućnost B. Ugovorna država koja daje izjavu u skladu s ovim stavkom mora navesti vremenski rok koji se zahtijeva člankom XI.
   4.   Sudovi ugovorne države primjenjuju članak XI. u skladu s izjavom koju je dala ugovorna država koja je primarno nadležna u slučaju nesolventnosti.
   5.   Ugovorna država može pri ratifikaciji, prihvaćanju, odobrenju ili pristupanju ovom Protokolu izjaviti da će primjenjivati odredbe članka XXI. u cijelosti ili djelomično. U izjavi se navodi pod kojim uvjetima će se odgovarajući članak primjenjivati, ako će se primjenjivati djelomično, ili koji će se drugi oblici privremenih mjera primjenjivati.
   Članak XXXI.
   Izjave na temelju Konvencije
   Za izjave koje su dane na temelju Konvencije, uključujući one dane na temelju članaka 39., 40., 50., 53., 54., 55., 57., 58. i 60. Konvencije, smatra se da su također dane na temelju ovog Protokola, ako nije navedeno drukčije.
   Članak XXXII.
   Pridržavanje prava i izjave
   1.   U vezi s ovim Protokolom nisu moguća nikakva pridržavanja prava, ali se u skladu s ovim odredbama mogu dati izjave odobrene člancima XXIV., XXIX., XXX., XXXI., XXXIII. i XXXIV.
   2.   Depozitorij se pismeno obavješćuje o svakoj izjavi ili naknadnoj izjavi ili o bilo kakvom povlačenju izjave dane na temelju ovog Protokola.
   Članak XXXIII.
   Naknadne izjave
   1.   Država stranka može dati naknadnu izjavu, osim izjave dane u skladu s člankom XXXI. na temelju članka 60. Konvencije, bilo kada nakon datuma na koji je ovaj Protokol za tu državu stupio na snagu, tako da se o tome obavijesti depozitorij.
   2.   Svaka takva naknadna izjava stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od šest mjeseci od datuma kada je depozitorij primio obavijest.
   Kada je u toj obavijesti navedeno duže razdoblje za stupanje izjave na snagu, ona stupa na snagu po isteku takvog dužeg razdoblja, nakon što je depozitorij primio obavijest.
   3.   Bez obzira na prethodne stavke, ovaj se Protokol nastavlja primjenjivati kao da naknadne izjave nisu dane, na sva prava i stvarnopravna osiguranja koji su nastali prije stupanja na snagu bilo kakve takve naknadne izjave.
   Članak XXXIV.
   Povlačenje izjave
   1.   Bilo koja država stranka koja je dala izjavu na temelju ovog Protokola, osim izjave dane u skladu s člankom XXXI. na temelju članka 60. Konvencije, može tu izjavu povući bilo kada tako da o tome obavijesti depozitorij. Ovakvo povlačenje stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka šestomjesečnog roka od datuma kada je depozitorij primio obavijest.
   2.   Bez obzira na prethodni stavak, ovaj se Protokol nastavlja primjenjivati kao da nije bilo nikakvog povlačenja izjave, na sva prava i stvarnopravna osiguranja koji su nastali prije stupanja na snagu bilo kakvog takvog povlačenja.
   Članak XXXV.
   Otkazi
   1.   Bilo koja država stranka može otkazati ovaj Protokol tako da o tome pisano obavijesti depozitorij.
   2.   Bilo koji takav otkaz stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka roka od 12 mjeseci od datuma kada je depozitorij primio obavijest.
   3.   Bez obzira na prethodne stavke, ovaj se Protokol nastavlja primjenjivati kao da nije bilo nikakvog otkaza, na sva prava i stvarnopravna osiguranja koji su nastali prije stupanja na snagu bilo kakvog takvog otkaza.
   Članak XXXVI.
   Revizijske konferencije, izmjene i povezana područja
   1.   Svake godine ili u bilo koje drugo doba ako okolnosti to zahtijevaju, depozitorij, uz savjetovanje s nadzornim tijelom, izrađuje izvješća za države stranke o načinu na koji međunarodni režim uspostavljen u Konvenciji, kako je izmijenjena ovim Protokolom, djeluje u praksi. Pri izradi tih izvješća, depozitorij uvažava izvješća nadzornog tijela koja se odnose na funkcioniranje međunarodnog sustava registracije.
   2.   Na zahtjev najmanje 25 % država stranaka, depozitorij u dogovoru s nadzornim tijelom povremeno saziva revizijske konferencije država stranaka, na kojima se razmatra:
   
               (a)
            
            
               praktično provođenje Konvencije, kako je izmijenjena ovim Protokolom, i njezina učinkovitost pri omogućavanju financiranja imovinom i zakupa predmeta obuhvaćenih u njezinim odredbama;
            
         
               (b)
            
            
               pravno tumačenje i primjenu odredaba ovog Protokola i propisa;
            
         
               (c)
            
            
               funkcioniranje međunarodnog sustava registracije, uspješnost registrara i nadzora koji nad njim obavlja nadzorno tijelo, uvažavajući izvješća nadzornog tijela; i
            
         
               (d)
            
            
               jesu li poželjne bilo kakve izmjene ovog Protokola ili sporazuma povezanih s međunarodnim registrom.
            
         3.   Bilo kakva izmjena ovog Protokola odobrava se najmanje dvotrećinskom većinom država stranaka koje sudjeluju na konferenciji iz prethodnog stavka i u državama koje su takvu izmjenu ratificirale, prihvatile ili odobrile stupa na snagu kada je ratificira, prihvati ili odobri osam država u skladu s odredbama članka XXVIII. o stupanju na snagu.
   Članak XXXVII.
   Depozitorij i njegove funkcije
   1.   Instrumenti ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja deponiraju se pri Međunarodnom institutu za unifikaciju privatnog prava (Unidroit), koji se ovim imenuje depozitorijem.
   2.   Depozitorij:
   
               (a)
            
            
               obavješćuje sve ugovorne države o:
               
                           i.
                        
                        
                           svakom novom potpisu ili deponiranju instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, zajedno s njihovim datumom;
                        
                     
                           ii.
                        
                        
                           datumu stupanja na snagu ovog Protokola;
                        
                     
                           iii.
                        
                        
                           svakoj izjavi danoj u skladu s ovim Protokolom, zajedno s njezinim datumom;
                        
                     
                           iv.
                        
                        
                           povlačenju ili izmjeni bilo koje izjave, zajedno s pripadajućim datumom; i
                        
                     
                           v.
                        
                        
                           svakoj obavijesti o otkazu ovog Protokola, zajedno s njezinim datumom i datumom početka valjanosti otkaza;
                        
                     
         
               (b)
            
            
               šalje ovjerene stvarne primjerke ovog Protokola svim ugovornim državama;
            
         
               (c)
            
            
               daje nadzornom tijelu i registraru primjerak svakog instrumenta ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja, zajedno s datumom njihovog deponiranja, svake izjave ili povlačenja ili izmjene izjave te svake obavijesti o otkazu zajedno s datumom te obavijesti, tako da su informacije sadržane u njima lako i u potpunosti dostupne; i
            
         
               (d)
            
            
               obavlja druge uobičajene poslove depozitorija.
            
         
      U POTVRDU TOGA dolje potpisani opunomoćenici, koji su valjano ovlašteni, potpisali su ovaj Protokol.
      SASTAVLJENO u Cape Townu, ovog šesnaestog dana mjeseca studenoga, dvije tisuće prve godine, u jednom izvorniku na engleskom, arapskom, kineskom, francuskom, ruskom i španjolskom jeziku, s tim da su svi tekstovi jednako vjerodostojni, a takva vjerodostojnost postaje valjana nakon što zajedničko tajništvo Konferencije pod vodstvom predsjednika Konferencije, u roku od devedeset dana potvrdi međusobnu sukladnost tekstova.
   
   PRILOG
   
      OBRAZAC NEOPOZIVOG ODOBRENJA ZAHTJEVA ZA DEREGISTRACIJU I IZVOZ
   
   Prilog naveden u članku XIII.