CELEX: 21999A0618(01)
Language: hr
Date: 1999-05-13 00:00:00
Title: Sporazum između Europske zajednice i Hong Konga, Kina o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima

02/Sv. 16
            
            
               HR
            
            
               Službeni list Europske unije
            
            
               102
            
         21999A0618(01)
   
               L 151/21
            
            
               SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
            
         SPORAZUM
   između Europske zajednice i Hong Konga, Kina o suradnji i uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima
   EUROPSKA ZAJEDNICA i HONG KONG, KINA (1) (dalje u tekstu „ugovorne strane”),
   UZIMAJUĆI U OBZIR važnost trgovinskih veza između Europske zajednice i Hong Konga, Kina te želeći doprinijeti, u korist obiju ugovornih stranaka, skladnom razvoju tih veza;
   VJERUJUĆI DA, radi postizanja ovog cilja, treba preuzeti obvezu razvoja suradnje u području carina;
   UZIMAJUĆI U OBZIR razvoj carinske suradnje između ugovornih stranaka u vezi s carinskim postupcima;
   SMATRAJUĆI da djela protivna carinskom zakonodavstvu nanose štetu gospodarskim, fiskalnim i trgovinskim interesima obiju ugovornih stranaka te prepoznajući važnost osiguranja točnog izračuna carina i drugih poreza;
   UVJERENI da mjere protiv takvih djela mogu postati učinkovitije suradnjom između njihovih nadležnih administrativnih tijela;
   UZIMAJUĆI U OBZIR obveze nametnute na temelju međunarodnih konvencija koje su ugovorne strane već prihvatile ili koje se već primjenjuju na ugovorne strane; uzimajući također u obzir preporuku Vijeća za carinsku suradnju o uzajamnoj administrativnoj pomoći od 5. prosinca 1953.,
   SPORAZUMJELE SU SE:
   GLAVA I.
   
      OPĆE ODREDBE
   
   Članak 1.
   Definicije
   Za potrebe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               „carinsko zakonodavstvo” znači svi zakoni, propisi ili drugi pravno obvezujući instrumenti Europske zajednice ili Hong Konga, Kina kojima se uređuje uvoz, izvoz i provoz robe i njihovo stavljanje pod bilo koji carinski režim ili postupak, uključujući mjere zabrane, ograničenja i provjere koje potpadaju pod nadležnost carinskih tijela i ostalih administrativnih tijela;
            
         
               (b)
            
            
               „carinsko tijelo” znači, u Europskoj zajednici, nadležne službe Komisije Europskih zajednica i carinska tijela država članica Europske zajednice i, u Hong Kongu, Kina, carinsku i poreznu vlast;
            
         
               (c)
            
            
               „tijelo koje je podnositelj zahtjeva” znači nadležno administrativno tijelo koje je imenovala ugovorna strana u ovu svrhu i koja podnosi zahtjev za pomoć na temelju ovog Sporazuma;
            
         
               (d)
            
            
               „tijelo kojem se upućuje zahtjev” znači nadležno administrativno tijelo koje je imenovala ugovorna strana u ovu svrhu i koja prima zahtjev za pomoć na temelju ovog Sporazuma;
            
         
               (e)
            
            
               „osobni podaci” znači sve informacije koje se odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;
            
         
               (f)
            
            
               „djela protivna carinskom zakonodavstvu” znači svako kršenje carinskoga zakonodavstva ili svaki pokušaj kršenja toga zakonodavstva;
            
         
               (g)
            
            
               „osoba” znači fizička ili pravna osobu.
            
         Članak 2.
   Teritorijalna primjena
   Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja u kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice u skladu s uvjetima utvrđenima tim Ugovorom i, s druge strane, na područje Hong Konga, Kina.
   Članak 3.
   Budući razvoj suradnje
   Ugovorne strane mogu, uz obostranu suglasnost, proširiti ovaj Sporazum radi povećanja i dopune carinske suradnje u skladu sa svojim carinskim zakonodavstvima putem sporazuma o specifičnim područjima ili pitanjima.
   Članak 4.
   Opseg suradnje
   1.   Carinska tijela obvezuju se razvijati suradnju u području carina. Ugovorne strane nastoje posebno surađivati u:
   
               (a)
            
            
               uspostavljanju i održavanju komunikacijskih kanala između svojih carinskih tijela kako bi omogućile sigurnu i brzu razmjenu informacija;
            
         
               (b)
            
            
               olakšavanju učinkovite koordinacije između svojih carinskih tijela;
            
         
               (c)
            
            
               svim administrativnim pitanjima koja se odnose na ovaj Sporazum, a koja mogu s vremena na vrijeme zahtijevati njihovo zajedničko djelovanje.
            
         2.   Na temelju ovog Sporazuma, suradnja u području carina obuhvaća sva pitanja koja se odnose na primjenu carinskoga zakonodavstva.
   Članak 5.
   Područje primjene pomoći
   1.   Ugovorne strane pomažu jedna drugoj u područjima svoje nadležnosti i u granicama raspoloživih sredstava te na način i sukladno uvjetima utvrđenima ovim Sporazumom kako bi osigurale pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, posebno sprečavanjem, istraživanjem i suzbijanjem svakoga djela protivnoga carinskom zakonodavstvu.
   2.   Pomoć u carinskim pitanjima, na temelju ovog Sporazuma, pružaju carinska tijela i ostala administrativna tijela ugovornih stranaka koje su nadležne za primjenu ovog Sporazuma. Ona ne dovodi u pitanje propise kojima se uređuje uzajamna pomoć u kaznenim stvarima. Ona također ne obuhvaća informacije dobivene na temelju ovlasti izvršenih na zahtjev sudskog tijela.
   3.   Pomoć u naplati carina, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim Sporazumom.
   Članak 6.
   Obveze nametnute na temelju drugih sporazuma
   1.   Uzimajući u obzir nadležnosti Europske zajednice i država članica, odredbe ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               ne utječu na obveze ugovornih stranaka na temelju bilo kojega međunarodnog sporazuma ili konvencije;
            
         
               (b)
            
            
               smatraju se komplementarnima sporazumima o suradnji u području carina i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji su, ili mogu biti, sklopljeni između pojedinačnih država članica i Hong Konga, Kina; i
            
         
               (c)
            
            
               ne utječu na odredbe Zajednice kojima se uređuje razmjena informacija dobivenih na temelju ovog Sporazuma, a koje bi mogle biti od interesa za Zajednicu, između nadležnih službi Komisije i carinskih tijela država članica.
            
         2.   Neovisno o odredbama stavka 1., odredbe ovog Sporazuma imaju prvenstvo pred odredbama bilo kojeg dvostranog sporazuma o suradnji u području carina i uzajamnoj administrativnoj pomoći koji je, ili može biti, sklopljen između pojedinačnih država članica i Hong Konga, Kina ako odredbe dvostranih sporazuma nisu u skladu s onima iz ovog Sporazuma.
   3.   U pogledu pitanja koja se odnose na primjenjivost ovog Sporazuma, ugovorne strane međusobno se savjetuju kako bi riješile pitanja u okviru Zajedničkog odbora za suradnju u području carina osnovanog na temelju članka 21. ovog Sporazuma.
   GLAVA II.
   
      CARINSKA SURADNJA
   
   Članak 7.
   Suradnja u carinskim postupcima
   Ugovorne strane potvrđuju obvezu olakšavanja legitimnoga kretanja robe, razmjenjuju informacije i stručna znanja o mjerama za poboljšanje carinskih tehnika i postupaka kao i računalnih sustava radi provedbe te obveze u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 8.
   Tehnička pomoć
   1.   Carinska tijela mogu jedno drugom osigurati tehničku pomoć te razmjenjivati osoblje, ako je to od obostrane koristi i sukladno raspoloživosti sredstava, radi poboljšanja razumijevanja obostranih carinskih tehnika, postupaka i računalnih sustava.
   2.   Ona također mogu, prema potrebi, razmjenjivati informacije o tehničkoj pomoći sa svakom drugom carinskom upravom.
   Članak 9.
   Rasprave u međunarodnim organizacijama
   Carinska tijela nastoje razviti i pojačati svoju suradnju u pitanjima od zajedničkoga interesa radi olakšavanja rasprava o carinskim pitanjima u okviru međunarodnih organizacija, kao što je Vijeće za carinsku suradnju.
   GLAVA III.
   
      UZAJAMNA ADMINISTRATIVNA POMOĆ
   
   Članak 10.
   Pomoć na zahtjev
   1.   Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev pruža mu odgovarajuće informacije koje mu mogu omogućiti da zajamči pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, uključujući informacije koje se odnose na primijećene ili planirane radnje koje su, ili bi mogle biti, protivne carinskom zakonodavstvu.
   2.   Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev obavještava ga o tome:
   
               (a)
            
            
               je li roba koja je izvezena iz područja jedne od ugovornih stranaka bila propisno uvezena na područje druge strane, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio;
            
         
               (b)
            
            
               je li roba koja je uvezena na područje jedne od ugovornih stranaka bila propisno izvezena iz područja druge strane, navodeći, prema potrebi, carinski postupak koji se na robu primijenio.
            
         3.   Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev, u okviru svojih zakona, propisa ili ostalih pravno obvezujućih instrumenata, poduzima potrebne mjere kako bi osiguralo poseban nadzor nad:
   
               (a)
            
            
               osobama za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su uključene ili su bile uključene u djela protivna carinskom zakonodavstvu;
            
         
               (b)
            
            
               mjestima gdje je roba bila uskladištena ili se može uskladištiti na način za koji postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se ova roba namjerava koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;
            
         
               (c)
            
            
               robi koja je, ili bi mogla biti, prevezena na način za koji postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se ova roba namjerava koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu;
            
         
               (d)
            
            
               prijevoznim sredstvima koja se koriste ili bi se mogla koristiti na način za koji postoje opravdani razlozi za uvjerenje da se namjeravaju koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
            
         Članak 11.
   Spontana pomoć
   1. Ugovorne strane, na vlastitu inicijativu i u skladu sa svojim zakonima, propisima ili ostalim pravno obvezujućim instrumentima, pomažu jedna drugoj ako to smatraju potrebnim za pravilnu primjenu carinskoga zakonodavstva, a posebno pružanjem informacija koje se odnose na:
   
               (a)
            
            
               radnje koje su, ili se čine da su, protivne carinskom zakonodavstvu, a koje mogu biti od interesa za drugu ugovornu stranu;
            
         
               (b)
            
            
               nove načine ili metode koje se koriste u izvršavanju djelâ protivnih carinskom zakonodavstvu;
            
         
               (c)
            
            
               robu za koju se zna da je predmet povrede carinskoga zakonodavstva;
            
         
               (d)
            
            
               osobe za koje postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su uključene ili su bile uključene u djela protivna carinskom zakonodavstvu;
            
         
               (e)
            
            
               prijevozna sredstva za koja postoje opravdani razlozi za uvjerenje da su se koristila, da se koriste ili bi se mogla koristiti u djelima protivnima carinskom zakonodavstvu.
            
         Članak 12.
   Dostava, obavijest
   1.   Na zahtjev tijela koje je podnositelj zahtjeva, tijelo kojem se upućuje zahtjev poduzima, u skladu sa svojim zakonima, propisima ili ostalim pravno obvezujućim instrumentima koji se na istoga primjenjuju, sve potrebne mjere kako bi adresatu s boravištem ili prebivalištem na području tijela kojem se upućuje zahtjev:
   
               (a)
            
            
               dostavilo svaki dokument administrativne naravi; ili
            
         
               (b)
            
            
               priopćilo sve odluke,
            
         koje potječu od tijela koje je podnositelj zahtjeva i koje su obuhvaćene ovim Sporazumom.
   2.   Zahtjevi za dostavu dokumenata ili obavijesti o odlukama dostavljaju se u pisanom obliku na službenom jeziku tijela kojem se upućuje zahtjev ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se dostavljaju na temelju stavka 1.
   Članak 13.
   Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć
   1.   Zahtjevi, sukladno ovome Sporazumu, sastavljaju se u pisanom obliku. Njima se prilažu dokumenti potrebni za omogućavanje ispunjavanja zahtjeva. Kada se to zahtijeva zbog žurnosti situacije mogu se prihvatiti i usmeni zahtjevi, ali se moraju odmah potvrditi u pisanom obliku.
   2.   Zahtjevi podneseni sukladno stavku 1. uključuju sljedeće informacije:
   
               (a)
            
            
               tijelo koje je podnositelj zahtjeva;
            
         
               (b)
            
            
               zatraženu mjeru;
            
         
               (c)
            
            
               predmet i razlog za zahtjev;
            
         
               (d)
            
            
               zakone, pravila i ostale uključene pravno obvezujuće instrumente;
            
         
               (e)
            
            
               što je moguće točnije i opsežnije navode o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istrage;
            
         
               (f)
            
            
               sažetak relevantnih činjenica i već izvršenih istraga.
            
         3.   Zahtjevi se dostavljaju u na službenom jeziku tijela kojem se upućuje zahtjev ili na jeziku koji je tom tijelu prihvatljiv. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na dokumente koji se prilažu zahtjevu na temelju stavka 1.
   4.   Ako zahtjev ne udovoljava formalnim uvjetima izloženima u ovome članku, može se zatražiti njegov ispravak ili dopuna; u međuvremenu se mogu poduzeti mjere predostrožnosti.
   Članak 14.
   Rješavanje zahtjeva
   1.   Radi rješavanja zahtjeva za pomoć, tijelo kojem se upućuje zahtjev, u granicama svoje nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupa za svoj račun ili na zahtjev drugih tijela te iste ugovorne strane tako da dostavlja informacije koje već posjeduje, vrši odgovarajuće istrage ili dogovara njihovo izvršenje. Ova se odredba također primjenjuje na svako drugo tijelo kojemu je tijelo kojem se upućuje zahtjev podnijelo zahtjev u skladu s ovim Sporazumom kada samo ne može postupati za svoj račun.
   2.   Zahtjevi za pomoć rješavaju se u skladu sa zakonima, propisima ili ostalim pravno obvezujućim instrumentima ugovorne strane koja je zahtjev primila.
   3.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne strane mogu, uz suglasnost druge ugovorne strane i sukladno uvjetima koje ista utvrdi, biti prisutni u uredima tijela kojem se upućuje zahtjev ili svakoga drugog nadležnog tijela u skladu sa stavkom 1. kako bi primili informacije koje se odnose na aktivnosti koje su ili mogu biti djela protivna carinskomu zakonodavstvu, a koje tijelo koje je podnositelj zahtjeva treba u smislu ovog Sporazuma.
   4.   Propisno ovlašteni službenici ugovorne strane mogu, u posebnim slučajevima, uz suglasnost druge ugovorne strane i podložno uvjetima koje ista utvrdi, biti prisutni u istragama koje se vrše pod njezinom nadležnošću.
   5.   U slučaju kada se ne može udovoljiti zahtjevu, tijelo koje je podnositelj zahtjeva odmah se obavještava o toj činjenici te mu se dostavlja izjava o razlozima, kao i svaka informacija za koju tijelo kojem se upućuje zahtjev smatra da može biti od pomoći tijelu koje je podnositelj zahtjeva.
   Članak 15.
   Oblik u kojem se informacije priopćavaju
   1.   Tijelo kojem se upućuje zahtjev u pisanom obliku priopćava rezultate istraga tijelu koje je podnositelj zahtjeva zajedno s odgovarajućim dokumentima, ovjerenim preslikama ili ostalim predmetima.
   2.   Ova informacija može biti u računalnom obliku.
   3.   Izvornici evidencija i dokumenata dostavljaju se samo na zahtjev u slučajevima kada bi ovjerene preslike bile nedostatne. Ovi se izvornici vraćaju prvom prilikom. Prava tijela kojem se upućuje zahtjev ili trećih stranaka koja se odnose na izvornike ostaju nedirnuta.
   Članak 16.
   Izuzeci od obveze pružanja pomoći
   1.   Pomoć se može odbiti ili može biti predmetom udovoljavanja određenim uvjetima ili zahtjevima u slučajevima kada je ugovorna strana mišljenja da bi pomoć na temelju ovog Sporazuma:
   
               (a)
            
            
               vjerojatno dovela u pitanje ključne interese Hong Konga, Kina ili interese onih država članica Zajednice od kojih se traži da pruže pomoć na temelju ovog Sporazuma; ili
            
         
               (b)
            
            
               vjerojatno dovela u pitanje opći interes, sigurnost ili druga bitna načela, a posebno ona iz članka 17. stavka 2.; ili
            
         
               (c)
            
            
               kršila industrijske, poslovne ili profesionalne tajne.
            
         2.   Tijelo kojem se upućuje zahtjev može odgoditi pomoć na temelju toga da ona utječe na istragu, progon ili postupak u tijeku. U takvom se slučaju tijelo kojem se upućuje zahtjev savjetuje s tijelom koje je podnositelj zahtjeva kako bi utvrdili može li se pomoć pružiti sukladno zahtjevima ili uvjetima koje tijelo kojem se upućuje zahtjev može postaviti.
   3.   Ako tijelo koje je podnositelj zahtjeva traži pomoć koju sam ne bi mogao pružiti, ako bi se to od njega zatražilo, na tu činjenicu obraća pozornost u svome zahtjevu. Tijelo kojem se upućuje zahtjev treba u tom slučaju odlučiti kako odgovoriti na takav zahtjev.
   4.   U slučajevima iz stavaka 1. i 2., odluka tijela kojem se upućuje zahtjev i razlog za nju mora se priopćiti tijelu koje je podnositelj zahtjeva bez nepotrebnog odlaganja.
   Članak 17.
   Razmjena informacija i povjerljivost
   1.   Svaka informacija priopćena u bilo kojem obliku sukladno ovome Sporazumu povjerljive je ili ograničene naravi, ovisno o propisima koji se primjenjuju u svakoj od ugovornih stranaka. Ona je pokrivena obvezom službene tajne i uživa zaštitu proširenu na slične informacije u skladu s relevantnim zakonima ugovorne strane koja je informaciju primila i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na tijela Zajednice.
   2.   Osobni podaci mogu se razmijeniti samo ako se ugovorna strana koja ih primi obveže zaštititi takve podatke na način koji je najmanje jednak zaštiti koja se primjenjuje na taj dotični slučaj u ugovornoj stranci koja je podatke pružila. Ugovorna strana koja podatke pruža, ne postavlja zahtjeve koji su veći od onih koji se primjenjuju na nju samu pod vlastitom nadležnošću.
   Ugovorne strane priopćavaju jedna drugoj informacije o propisima koji se u njima primjenjuju, uključujući, prema potrebi, zakonske odredbe koji su na snazi u državama članicama Zajednice.
   3.   Ništa u ovome Sporazumu ne sprečava uporabu informacija ili dokumenata primljenih u skladu s ovim Sporazumom kao dokaz u sudskim ili administrativnim postupcima koji su naknadno pokrenuti pred sudovima ili tribunalima u vezi s djelima protivnima carinskom zakonodavstvu. Stoga ugovorne strane mogu, u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama koje se mogu naknadno iznijeti pred sudove ili tribunale, koristiti kao dokaze primljene informacije i dokumente o kojima su se savjetovale u skladu s odredbama ovog Sporazuma. Nadležno tijelo koje je pružilo te informacije ili koje je omogućilo pristup tim dokumentima obavještava se o takvoj uporabi.
   4.   Primljene informacije se koriste isključivo za potrebe ovoga Sporazuma. Ako jedna od ugovornih stranaka zahtijeva uporabu takve informacije u ostale svrhe, obvezna je ishoditi prethodni pisani pristanak tijela koje je pružilo informacije. Takva uporaba tada podliježe bilo kojem ograničenju koje to tijelo utvrdi.
   5.   Praktična rješenja za provedbu ovog članka određuje Zajednički odbor za carinsku suradnju koji je osnovan na temelju članka 21.
   Članak 18.
   Stručnjaci i svjedoci
   Službenika tijela kojem se upućuje zahtjev može se ovlastiti da se pojavi, u granicama danoga ovlaštenja, kao stručnjak ili svjedok pred tijelom druge ugovorne strane u vezi s pitanjima koja su obuhvaćena ovim Sporazumom i može iznijeti predmete, dokumente ili njihove vjerodostojne preslike koje mogu biti potrebne u tu svrhu. U zahtjevu za pojavljivanjem pred sudom potrebno je izričito navesti pred kojim se tijelom službenik mora pojaviti te o kojim se predmetima i na temelju kojega naslova ili svojstva službenik ispituje.
   Članak 19.
   Troškovi pomoći
   Ugovorne strane odriču se svih potraživanja jedne prema drugoj za nadoknadu troškova nastalih sukladno ovome Sporazumu, osim, prema potrebi, za troškove koji se isplaćuju stručnjacima i svjedocima te one namijenjene tumačima i prevoditeljima koji nisu zaposlenici u državnoj i javnoj upravi.
   GLAVA IV.
   
      ZAVRŠNE ODREDBE
   
   Članak 20.
   Provedba
   1.   Provedba ovog Sporazuma povjerava se, s jedne strane, nadležnim službama Komisije Europskih zajednica i, prema potrebi, carinskim tijelima država članica i, s druge strane, carinskim tijelima Hong Konga, Kina. One odlučuju o svim praktičnim mjerama i rješenjima potrebnima za njegovu primjenu, uzimajući u obzir propise koji su na snazi, a posebno one u području zaštite podataka. One mogu preporučiti nadležnim tijelima izmjene za koje smatraju da su potrebne ovome Sporazumu.
   2.   Ugovorne strane međusobno se savjetuju i nakon toga jedna drugu obavješćuju o svim detaljnim pravilima provedbe, koja su donesena u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 21.
   Zajednički odbor za carinsku suradnju
   1.   Ovime se osniva Zajednički odbor za carinsku suradnju koji se sastoji od predstavnika Europske zajednice i Hong Konga, Kina. Mjesto, vrijeme i dnevni red utvrđuju se uzajamnim dogovorom.
   2.   Zajednički odbor za carinsku suradnju brine o pravilnom provođenju ovoga Sporazuma i proučava sva pitanja koja proizlaze iz njegove primjene. U ispunjavanju svoje uloge, njegove glavne zadaće su:
   
               (a)
            
            
               praćenje napretka carinske suradnje u skladu s ovim Sporazumom i utvrđivanje novih područja i specifičnih sektora za daljnju carinsku suradnju;
            
         
               (b)
            
            
               razmjena stajališta o svim pitanjima od zajedničkoga interesa u vezi s carinskom suradnjom, uključujući buduće mjere i sredstva za njih; i
            
         
               (c)
            
            
               općenito, davanje preporuka za rješenja usmjerena na ispunjavanje ciljeva ovog Sporazuma.
            
         3.   Zajednički odbor za carinsku suradnju usvaja svoj unutarnji poslovnik.
   Članak 22.
   Stupanje na snagu i trajanje
   1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca od dana kada su ugovorne strane obavijestile jedna drugu o okončanju postupaka potrebnih u tu svrhu.
   2.   Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Otkazivanje proizvodi učinke tri mjeseca od dana obavješćivanja druge ugovorne strane. Zahtjevi za pomoć koji su zaprimljeni prije otkazivanja Sporazuma dovršavaju se u skladu s odredbama ovog Sporazuma.
   Članak 23.
   Vjerodostojni tekstovi
   Ovaj se Sporazum izrađuje u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, španjolskom, švedskom i kineskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
   
      U potvrdu toga, niže potpisani, propisno ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.
      Sastavljeno u Hong Kongu, Kina trinaestoga dana svibnja godine tisuću devetsto devedeset devete.
      
         
            Za Europsku zajednicu
         
         
            
      
      
         
            Za Hong Kong, Kina
         
         
            
      
   
   
      (1)  U skladu s člankom 151. Osnovnog zakona Hong Konga, posebne administrativne regije Narodne Republike Kine.