CELEX: 31981R2784
Language: de
Date: 1981-09-21 00:00:00
Title: Verordnung (EWG) Nr. 2784/81 der Kommission vom 21. September 1981 über Lieferungen von Getreide und/oder Reis im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe

26 . 9 . 81                                Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                             Nr. L 271 / 9
                               VERORDNUNG (EWG) Nr. 2784/81 DER KOMMISSION
                                                    vom 21 . September 1981
                           über Lieferungen von Getreide und/oder Reis im Rahmen der
                                                       Nahrungsmittelhilfe
 DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN                                     Getreidemengen an Drittländer und gemeinnützige
 GEMEINSCHAFTEN —                                                    Organisationen zu liefern .
 gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europä­                   Die Durchführung dieser Maßnahme ist gemäß den
 ischen Wirtschaftsgemeinschaft,                                     Regeln der Verordnung (EWG) Nr. 1974/80 der
 gestützt auf die Verordnung ( EWG) Nr. 2727/75 des                  Kommission vom 22. Juli 1980 über allgemeine
 Rates vom 29 . Oktober 1975 über die gemeinsame                     Durchführungsbestimmungen             für     bestimmte
 Marktorganisation für Getreide ('), zuletzt geändert                Nahrungsmittelhilfeaktionen auf dem Getreide- und
 durch die Verordnung (EWG) Nr. 1949/81 (2), insbe­                  Reissektor (8) vorzusehen . Es ist erforderlich, für die
 sondere auf Artikel 28 ,                                           geplante gemeinschaftliche Maßnahme die Merkmale
                                                                     der zu liefernden Erzeugnisse sowie die Lieferbedin­
 gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 1418/76 des                  gungen genau vorzuschreiben .
 Rates vom 21 . Juni 1976 über die gemeinsame Markt­
 organisation für Reis (■'), zuletzt geändert durch die              Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen
 Akte über den Beitritt Griechenlands (4), insbesondere              entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsaus­
 auf Artikel 25 ,                                                    schusses für Getreide —
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2750/75 des
 Rates vom 29 . Oktober 1975 über die Kriterien für die
                                                                     HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN :
 Bereitstellung von Getreide für die Nahrungsmittel­
 hilfe (5), insbesondere auf Artikel 6,
                                                                                            Artikel 1
gestützt auf die Verordnung Nr. 129 des Rates vom 23 .
 Oktober 1962 über den Wert der Rechnungseinheit                     Die in den Anhängen genannten Interventionsstellen
 und die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik                     sind gemäß den Bestimmungen der Verordnung
 anzuwendenden Umrechnungskurse (6), zuletzt geän­                  (EWG) Nr. 1974/80 und den in den Anhängen aufge­
 dert durch die Verordnung (EWG) Nr. 2543/73 (7),                    führten Bedingungen mit der Durchführung der
 insbesondere auf Artikel 3 ,                                        Bereitstellungs- und Lieferverfahren beauftragt.
                                                                                                                     \
 nach Stellungnahme des Währungsausschusses,
                                                                                            Artikel 2
 in Erwägung nachstehender Gründe :
Am 28 . Mai 1980 und am 19 . Mai 1981 äußerte der                    Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentli­
 Rat der Europäischen Gemeinschaften seine Absicht,                 chung im Amtsblatt der Europäischen Gemein­
im Rahmen gemeinsamer Maßnahmen verschiedene                         schaften in Kraft.
                 Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem
                 Mitgliedstaat.
                 Brüssel , den 21 . September 1981
                                                                               Für die Kommission
                                                                                  Poul DALSAGER
                                                                           Mitglied der Kommission
(') ABl .  Nr. L  281 vom   1 . 11 . 1975, S. 1 .
(2) ABl .  Nr. L  198 vom   20 . 7 . 1981 , S. 2 .
(J) ABl .  Nr. L  166 vom   25 . 6 . 1976, S. 1 .
(4) ABl .  Nr. L  291 vom   19 . 11 . 1979 , S. 17.
(4 ABl. Nr. L 281 vom 1 . 11 . 1975, S. 89.
(6) ABl . Nr. 106 vom 30 . 10 . 1962, S. 2553 /62 .
(7) ABl . Nr. L 263 vom 19 . 9 . 1973 , S. 1 .                      (8) ABl . Nr. L 192 vom 26. 7. 1980 , S. 11 .
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 10                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 26 . 9 . 81
             ANNEX I — ANNEXE / — ANHANG I — ALLEGATO I — BIJLAGE I — BILAG I —
                                                          riAPAPTHMA /
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / ΔικαιοΟχος :
                     League of Red Cross Societies
                     Ligue des sociétes de la Croix-Rouge
                     Liga der Rotkreuzgesellschaften
                     Lega delle societa della Croce Rossa
                    Liga van Rode Kruis Verenigingen
                    Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                    Σύνδεσμος Εταιρειών 'Ερυθρού Σταυροΰ (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                    Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                    Τόπος ή χώρα προορισμού :
                    Republic of India
                    République de l'Inde
                    Republik Indien
                    Repubblica dell'India
                    Republiek India
                    Republikken Indien
                    Δημοκρατία της 'Ινδίας
              4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                    litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                    διακίνηση :
                    fully-milled long grain rice
                    riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                    riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                    langkornet sleben ris
                    όρυζα λευκασμενη σε κόκκους μακρούς
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                    100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 2 (2 x 50 t)
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d intervento incaricato dell'attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                               Nr. L 271 / 11
            9 . Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Vatespecifikation / XapaKTT|piCTTiKCt tou
                cjj.7topi;ö|j.aTO<;:
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 /o
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1 -5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                — humidité : 15%
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 %
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1,5% maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                    gedierte
                —   vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —   gespikkelde korrels : 1,5% maximum
                —   gevlekte korrels : 1 % maximum
                —   gele korrels : 0,050 % maximum
                —   barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —   brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —   korn med røde riller : højst 3 %
                —   plettede korn : højst 1,5 %
                —   skjoldede korn : højst 1 %
                —   gule korn : højst 0,050 %
                —   ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —   όρυζα ύγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τα συναλλακτικά ήθη ποιοτητος, χωρίς ασυ­
                    νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 12                          Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      26 . 9 . 81
                  —   uvpacria : 15%
                  —   θραυσμενη όρυζα : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                  —   κοκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                  —   κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο οριο
                  —   κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκιο κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι χρώματος ήλεκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο οριο
              10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   ZuaKCuaata :
                   — in bags (')
                  — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags ; 50 kg
                  — en sacs (')
                   —  qualife des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —  poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   —  in Säcken (')
                   —  Qualität der Säcke : neue Jutesäcke : 600 g
                   —  Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —  in sacchi (')
                   —  qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —  peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —  in zakken (')
                   —  kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   —  nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —  i sække (')
                   —  sækkenes kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   —  sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —  σέ σάκους (')
                   —  ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 X 1 5 cm followed by
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                      (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15x15 cm sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicituraseguente
                      (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                      (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                   — påskrift på sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides, de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule".
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             C ) Σέ περίπτώση ενδεχόμενης επανατοποΟετησεως σέ σάκους, o υπερθεματιστής i) α πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 Nr. L 271 / 13
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm høide) :
                  — έπιγραφή ατούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x . 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο):
                       « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                       OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN
                       INDIA »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Aijacvag (popxwaccoi; :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunita
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  koivotikóc >tiucvac
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Zta5io napaôôactoç :
                  cif /CAF
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Aiuévaç CKtpopTcbaewç :
                  — Bombay : 50 t
                  — Calcutta : 50 t
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διακδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / cbpa
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / IlcpioSoi; (poptwacax;:
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσο της ασφαλείας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / rovo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 14                          Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  26 . 9 . 81
             ANNEX II — ANNEXE II — ANHANG II — ALLEGATO II — BIJLAGE II —
                                                BILAG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des societés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυΰροϋ Σταυροϋ (LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμοί):
                   Republic of Indonesia
                   République d'Indonésie
                   Republik Indonesien
                   Repubblica dell'Indonesia
                   Republiek Indonesië
                   Republikken Indonesien
                   Δημοκρατία τής 'Ινδονησίας
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σέ κόκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   240 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvaligt for fremgangsmaden :
                   'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοΟ προϊόντος :
                   Community marked
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                               Nr. L 271 / 15
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά τοϋ
                έμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1-5% maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                — humidité : 15 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 % maximum
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —    grains tachetés : 1 ,5 % maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,050 % maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 1 5 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v. H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5 %
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwahteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 15 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 %
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5%
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —    όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς ασυ­
                     νήθεις όσμές και παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 16                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     26 . 9 . 81
                  —   üypaaia : 15%
                  —   θραυσμένη όρυζα : 5% κατ' ανώτατο οριο
                  —    κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' ανώτατο οριο
                  —   κόκκοι με ερυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο οριο
                  —    κόκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' ανώτατο οριο
                   —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' ανώτατο οριο
                  —    κόκκοι κίτρινοι : 0,050 % κατ' ανώτατο οριο
                  —    κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20 κατ ' ανώτατο οριο
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   — net weight of the bags : 50 kg
                   — en sacs (')
                  — qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   — poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   — in sacchi (')
                   — qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   — in zakken (')
                   — kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                   — nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   — i sække (')
                   — sækkens kvalitet : nye jutesække, 600 g
                   — sækkenes nettovægt : 50 kg
                   — σε σάκους (')
                   — ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                      (letters at least 5 cm nigh) :
                   — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                       (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 15 cm sowie der. Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente (iscrizione
                       impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                   — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst (de
                       vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital R'.
             (') En vue d un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 /o leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelWe kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme ek­
                 stra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, rped et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποίίετήσεως σε σάκους, o υπερθεματιστής 9ά πρέπει νά
                 προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αυτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                 ρευμα , μέ την Επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  Nr. L 271 / 17
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm , fulgt af følgende tekst (afmærkning med bogs­
                       taver af mindst 5 cm høide)
                  — επιγραφή στους σάκους : ένας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ένδειξη
                       ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                         « MILLED RICE / GIFT OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY / ACTION
                        OF THE LEAGUE OF RED CROSS SOCIETIES / FOR FREE DISTRIBUTION IN INDO­
                         NESIA / JAKARTA »
            1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Ai|i£va<; (poptwar.coi;:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunitä
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  KoivoxiKÓi; ?a(a.évac
            1 2. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / L T&8IO Tiapaôôaceoç :
                  cif/ CAF
            13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Aiucvaç CK(popT0)CTCC0ç :
                  Jakarta
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmade til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            1 5 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / copa
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / flcpioöog (popxwaccoi;:
                   1 . — 30 . 11 . 1981
             17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό της ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tovo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 18                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  26. 9 . 81
             ANNEX III — ANNEXE III — ANHANG III — ALLEGATO III — BIJLAGE III —
                                                BILAG III — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des sociétes de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρού Σταυρού ( LSCR)
               3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal                                                ,
                   Sénégal
                   Σενεγάλη
               4. Product to be mobilized / Produit a mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμένη σε κόκκους μακρούς
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   100 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                   Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex 3340 32)
               8. Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XapaKrr|piaTiKd toü
                   cjxjiopcuiiaTOc :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                      Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                             Nr. L 271 / 19
            — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell -and pests
            — moisture     : 15 %
            — broken rice : 5 % maximum
            —  chalky grains : 5 % maximum
            —  grains striated with red : 3 % maximum
            —  spotted grains : 1-5% maximum
            —  stained grains : 1 % maximum
            —  yellow grains : 0-050 % maximum
            —  amber grains : 0-20 % maximum
            — riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurS
            — humidité : 1 5 %
            — riz en brisures : 5 % maximum
            —  grains crayeux : 5 % maximum
            —  grains striés de rouge : 3 % maximum
            — grains tachetés : 1 ,5 % maximum
            — grains tachés : 1 % maximum
            — grains jaunes : 0,050 % maximum
            — grains ambrés : 0,20 % maximum
            —  Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
               Schädlingen
            — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
            — Bruchreis : höchstens 5 v . H.
            — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
            — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
            — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
            — fleckige Körner : höchstens 1 v. H.
            — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
            — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
            — riso di qualità sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
            — umidità : 1 5 %
            — rotture di riso : massimo 5 %
            — grani  gessati : massimo 5 %
            — grani  striati : massimo 3 %
            — grani  vaiolati : massimo 1,5%
            — grani  macchiati : massimo 1 %
            — grani  gialli : massimo 0,050 %
            — grani  ambrati : massimo 0,20 %
            — rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
              gedierte
            — vochtgehalte : 15 %
            — breukrijst : 5 % maximum
            — krijtachtige korrels : 5 % maximum
            — roodgestreepte korrels : 3 % maximum
            — gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
            — gevlekte korrels : 1 % maximum
            — gele korrels : 0,050 % maximum
            — barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
            — risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
            — fugtighed : 1 5 %
            — brudris : højst 5 %
            — kridtagtige korn : højst 5 %
            — korn med røde riller : højst 3 %
            — plettede korn : højst 1,5 %
            — skjoldede korn : højst 1 %
            — gule korn : højst 0,050 %
            — ravfarvede korn : højst 0,20 %
            — όρυζα υγιής και ανόθευτος, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ήθη ποιότητος, χωρίς Ασυ­
              νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /20                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     26 . 9 . 81
                  —    üvpaoia : 15%
                  —    θραυσμένη δρυζα : 5 % κατ' ανώτατο öpio
                  —    κόκκοι άλευρώδεις : 5 % κατ' άνώτατο öpio
                  —    κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' άνώτατο öpio
                  —    κοκκοι διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο öpio
                   —   κόκκοι κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο öpio
                   —   κόκκοι κίτρινοι : 0,050% κατ' άνώτατο öpio
                   — κόκκοι χρώματος ήλέκτρου : 0,20% κατ' άνώτατο Öpio
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   Συσκευασία :
                   —   in bags (')
                   —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                   —   net weight of the bags : 50 kg
                   —   en sacs (')
                   —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                   —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                   — in Säcken (')
                   — Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                   — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                   —   in sacchi (')
                   —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                   —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                   —   in zakken (')
                   —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken, 600 g
                   —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                   —   i sække (')
                   —   sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                   —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                   —   σε σάκους (')
                   —    ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                   —    καθαρό βάρος των σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                   —    marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                       (letters at least 5 cm high) :
                   —    inscription sur les sacs : une croix rouge de 1 5 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   —    Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15 x 1 5 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   —    iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 1 5 e la dicitura seguente :
                        (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    —   vermelding op de zakken : een rood kruis van 1 5 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                        (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
              (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                  same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
              (') En vue d un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                  lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
              (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                  ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                  schrift auch ein großes R tragen.
              (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                  devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                  R maiuscola .
              (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                  ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                  eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
              (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
              (') Σέ περίπτωση ένδεχομενης έπ,ανατοποΟετήσεως σε σάκους, ό υπερθεματιστής θά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                  ρευμα, μέ την επιγραφή πού άκολουΟεΐται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 Nr. L 271 /21
                  — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                       (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde):
                  — 'Επιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ενδειξη
                       μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο ):
                       « RIZ BLANCHI / DON DE LA COMMUNAUTÉ ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE /
                       ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                       TION GRATUITE AU SÉNÉGAL / DAKAR
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Ai^cva«; (popx«acco<;:
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunitä
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Faellesskabets havne
                  KOivoxiKÓc Juuxva^
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / IxaSto 7tapa5öacco<;:
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Aiucvaç CKtpopxcbaccoç :
                  Dakar
            14. Procdedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                   Ημερομηνία λήξεως τής προθεσμίας γιά τήν υποβολή τών προσφορών :
                  5 . 10 . 1981 at 12 noon / a 12 heures / 12 Uhr / Alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / wpa
                  12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                  mijn / Indskibningsperiode / FlcpioSog (poptwacwi;:
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  Ποσο της ασφάλειας :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / xovo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 / 22                          Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                  26 . 9 . 81
             ANNEX IV — ANNEXE IV — ANHANG IV — ALLEGATO IV — BIJLAGE IV —
                                                BILAG IV — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV
               1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
               2. Recipient / Bénéficiaire / Empfänger / Beneficiario/ Begunstigde / Modtager / Δικαιοϋχος :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des societes de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ Σταυρού (LSCR)
               3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Islamic Republic of Mauritania
                   république islamique de Mauritanie
                   Islamische Republik Mauretanien
                   Repubblica islamica di Mauritania
                   Islamitische Republiek Mauritanië
                   Den islamitiske republik Mauretanien
                   Ισλαμική Δημοκρατία της Μαυριτανίας
               4. Product to be mobilized / Produit à mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Προϊόν πρός
                   διακίνηση :
                   fully-milled long grain rice
                   riz blanchi à grains longs
                   geschliffener langkörniger Reis
                   riso lavorato a grani lunghi
                   volwitte langkorrelige rijst
                   langkornet sleben ris
                   όρυζα λευκασμενη σε κόκκους μάκρους
               5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   140 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
               6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / 'Αριθμός παρτίδων : 1
               7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionssteile :
                   Organismo d intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan , der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                    Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με τήν εφαρμογή της διαδικασίας :
                   Ente nazionale risi, piazza Pio XI, 1 , Milano (telex : 3340 32)
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione , del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως του προϊόντος :
                   Community market
                   marche de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                   mercato della Comunità
                   markt van de Gemeenschap
                   Fællesskabets marked
                   κοινοτική άγορά
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                               Nr. L 271 /23
            9 . Characteristics of the goods / Caractéristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / Χαρακτηριστικά του
                εμπορεύματος :
                — rice of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                — moisture : 1 5 %
                — broken rice : 5 % maximum
                —    chalky grains : 5 % maximum
                —    grains striated with red : 3 % maximum
                —    spotted grains : 1 -5 % maximum
                —    stained grains : 1 % maximum
                —    yellow grains : 0-050 % maximum
                —    amber grains : 0-20 % maximum
                —    riz de qualité saine, loyale et marchande, exempt de flair et de predateurs
                — humidité : 15 %
                — riz en brisures : 5 % maximum
                —    grains crayeux : 5 % maximum
                —    grains striés de rouge : 3 % maximum
                —-   grains tachetés : 1,5% maximum
                —    grains tachés : 1 % maximum
                —    grains jaunes : 0,020 maximum
                —    grains ambrés : 0,20 % maximum
                —    Reis von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von Schäd­
                     lingen
                — Feuchtigkeitsgehalt : 15 v. H.
                — Bruchreis : höchstens 5 v. H.
                — kreidige Körner : höchstens 5 v. H.
                — Körner mit roten Rillen : höchstens 3 v . H.
                — gefleckte Körner : höchstens 1,5 v. H.
                — fleckige Körner : höchstens 1 v . H.
                — gelbe Körner : höchstens 0,050 v. H.
                — bernsteinfarbene Körner : höchstens 0,20 v. H.
                — riso di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                — umidità : 1 5 %
                — rotture di riso : massimo 5 %
                —    grani gessati : massimo 5 %
                —    grani striati : massimo 3 %
                —    grani vaiolati : massimo 1,5%
                —    grani macchiati : massimo 1 %
                —    grani gialli : massimo 0,050 %
                —    grani ambrati : massimo 0,20 %
                —    rijst van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van voor het graan schadelijk
                     gedierte
                —    vochtgehalte : 1 5 %
                —    breukrijst : 5 % maximum
                —    krijtachtige korrels : 5 % maximum
                —    roodgestreepte korrels : 3 % maximum
                —    gespikkelde korrels : 1,5 % maximum
                —    gevlekte korrels : 1 % maximum
                —    gele korrels : 0,050 % maximum
                —    barnsteenkleurige korrels : 0,20 % maximum
                —    risen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med sund lugt og fri for skadedyr
                —    fugtighed : 1 5 %
                —    brudris : højst 5 % ,
                —    kridtagtige korn : højst 5 %
                —    korn med røde riller : højst 3 %
                —    plettede korn : højst 1,5 %
                —    skjoldede korn : højst 1 %
                —    gule korn : højst 0,050 %
                —    ravfarvede korn : højst 0,20 %
                —    όρυζα υγιής καί ανο3ευτος, σύμφωνης με τά συναλλακτικά ή9η ποιοτητος, χωρίς ασυ­
                     νήθεις όσμές καί παράσιτα
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /24                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     26 . 9 . 81
                  — uypaaia : 1 5 %
                  — Opauapxvri öpu£a : 5% Kat' àvcoxato öpio
                  — κόκκοι αλευρώδεις : 5 % κατ ανώτατο öpio
                  — κόκκοι μέ έρυθρές ραβδώσεις : 3 % κατ' ανώτατο öpio
                  —   κόκκοι    διάστικτοι : 1,5% κατ' άνώτατο οριο
                  —   κόκκοι    κηλιδωμένοι : 1 % κατ' άνώτατο όριο
                  —   κόκκοι    κίτρινοι : 0,050 % κατ' άνώτατο ροιο
                  —   κόκκοι    χρώματος ήλεκτρου : 0,20 % κατ' άνώτατο οριο
            10 . Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  Συσκευασία :
                  —   in bags (')
                  —   quality of the bags : new jute sacks 600 g
                  —   net weight of the bags : 50 kg
                  —   en sacs (')
                  —   qualité des sacs : sacs de jute neufs de 600 grammes
                  —   poids net des sacs : 50 kilogrammes
                  —   in Säcken (')
                  —   Qualität der Säcke : neue Jutesäcke 600 g
                  —   Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  —   in sacchi (')
                  —   qualità dei sacchi : sacchi di iuta nuovi di 600 grammi
                  —   peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  —   in zakken (')
                  —   kwaliteit van de zakken : nieuwe jutezakken , 600 g
                  —   nettogewicht van de zakken : 50 kg
                  —   i sække (')
                  —   sækkens kvalitet : nye jutesække 600 g
                  —   sækkenes nettovægt : 50 kg
                  —   σε σάκους ('),
                  —   ποιότης των σάκων : νέοι σάκοι άπό γιούτα 600 γραμμαρίων
                  —   καθαρό βάρος τών σάκων : 50 χιλιόγραμμα
                  —   On the sacks shall be printed a red crescent 15 cm high with the points facing to the left as
                      well as the following
                      (letters at least 5 cm high) :
                   — Les sacs seront marqués par impression sur 1 emballage d un croissant rouge d'une hauteur de
                       15 centimètres, pointes orientées vers la gauche, ainsi que de la mention (inscription par
                       marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                   — Die Säcke werden auf der äußeren Umschließung wie folgt gekennzeichnet : mit einem 15
                      cm hohen Halbmond, dessen Enden nach links gerichtet sind, sowie der Aufschrift
                      (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                   — I sacchi saranno contrassegnati sull imballaggio esterno da una mezzaluna rossa con le punte
                       rivolte verso sinistra, di cm 15 di altezza e dalle parole (iscrizione impressa con lettere di
                       almeno 5 cm di altezza) :
             (') Since the goods may be reba^ged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R\
             (') En vue d'un éventuel réensachage, 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
             (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                 ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                 schrift auch ein großes R tragen .
             (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                 devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                 R maiuscola .
             (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                 ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                 eveneens de vermelding voor te komen, gevolgd door een hoofdletter R.
             (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                 tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                 påskriften .
             (') Σε περίπτωση ενδεχόμενης έπανατοποίίετήσεως σέ σάκους, ό υπερΟεμαστής θά πρέπει να
                 προμηθεύσει 2% των κενών σάκων, της ίδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                 ρευμα, μέ την επιγραφή πού άκολουΟείται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                                 Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                            Nr. L 271 /25
                  — De zakken moeten op de verpakking worden gemerkt met een rode halve maan van 1 5 cm
                        hoogte, waarvan de punt naar links moet zijn gericht en met de volgende vermelding (de
                        vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                  — Sækkene skal påtrykkes en rød halvmåne pa 15 cm højde, spidserne vendes mod venstre samt
                        angivelsen (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                  — Στους σάκους M τυπωθεί κόκκινος σταυρός ύψους 15 cm μέ τά άκρα προσανατολι­
                        σμένα πρός τά αριστερά, καθώς και ή ένδειξη ( μέ γράμματα ύψους 5 cm τό λιγότερο):
                        « RIZ / DON DE LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPÉENNE / ACTION DE
                        LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBUTION
                        GRATUITE EN MAURITANIE / NOUAKCHOTT »
            1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                  / Afskibningshavn / Λιμένας φορτώσεως :
                  a Community port
                  un port communautaire
                  ein Hafen der Gemeinschaft
                  uno dei porti della Comunità
                  een haven van de Gemeenschap
                  en af Fællesskabets havne
                  κοινοτικός λιμένας
            12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                  ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                  cif / caf
            13 . Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                  Λιμένας εκφορτώσεως :
                  Nouakchott
            14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                  Procédure à appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                  Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                  Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                  Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                  Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                  Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμήθειας :
                  tendering
                  adjudication
                  Ausschreibung
                  gara
                  inschri ving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                   Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                  Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                  Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                  Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                   Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                  ' Ημερομηνία Λήξεως της προθεσμίας γιά τήν υποβολή των προσφορών :
                   5 . 10 . 1 98 1 at 12 noon / a 1 2 heures / 1 2 Uhr / alle ore 1 2 / om 1 2.00 uur / kl . 1 2." / copa 1 2.00
             16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                   mijn / Indskibningsperiode / IlcpioÖog (popxwaeoix;:
                   1 . — 30 . 11 . 1981
            17 . Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                   Ποσό τής ασφάλειας :
                   12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / rovo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /26                          Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   26 . 9 . 81
             ANNEX V —ANNEXE V — ANHANG V — ALLEGATO V — BIJLAGE V — BILAG V —
                                                       IJAPAPTHMA V
              1. Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1981
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / Δικαιούχος :
                  League of Red Cross Societies
                  Ligue des societes de la Croix-Rouge
                  Liga der Rotkreuzgesellschaften
                  Lega delle societa della Croce Rossa
                  Liga van Rode Kruis Verenigingen
                  Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                  Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθρου Σταυροϋ (LSCR)
              3. Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder -land /
                  Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller land /
                  Τόπος ή χώρα προορισμοϋ :
                  Peru
                  Pérou
                  Peru
                  riepou
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                  litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Ilpoiov Ttpög
                  Ϩιακινηδη :
                  rolled oats
                  flocons d'avoine
                  Haferflocken
                  fiocchi d'avena
                  havermout
                  havregryn
                  vup&8ec öptburic
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                  Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                  68 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τόνοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                  partier / 'Api$pó<; naptlötov : 1
              7. Intervention agency reponsible for conducting the procedure :
                  Organisme d intervention chargé de la mise en œuvre de la procédure :
                  Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                  Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                  Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                  Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmaden :
                  'Οργανισμός παρεμβάσεως επιφορτισμένος με την εφαρμογή της διαδικασίας :
                  VIB, Kouvenderstraat 229, NL-Hoensbroek, telex 56396
              8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                  Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                  Maden, hvorpä produktet tilvejebringes / Tpónoi; 8iaKivf|0£(ö<; tov npoïóvxoi;:
                  Community market
                  marche de la Communaute
                  Markt der Gemeinschaft
                  mercato della Comunita
                  markt van de Gemeenschap
                  Faellesskabets marked
                  KOIVOTIKT) avopd
              9 . Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der ware / Caratte­
                  ristiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XapaKTnpicmKa τοu
                  eu.nopeuu.atoc :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                       Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     Nr. L 271 /27
            Production or quick-cooking oat flakes :
            Raw oats : First quality high-density oats .
            Cleaning and preparation . Oats to be cleaned of extraneous matter, debittered and stabilized by
            treatment with steam .
            Hulling : Oats to be size-classified and hulled . After separation of husks, oat kernels to be
            scoured and polished.
            Groats : Oat kernels to be cut, sorted and air-cleaned. Groats dampened and pre-cooked with
            steam , then rolled to flakes.
            Quality of oat flakes :
            Humidity : less than 12%
            Ash content : less than 2-3 % of dry matter
            Crude fibre : less than 1 -5 % of dry matter .
            Husk content : less than 0-10% of dry matter
            Protein content : not less than 14% of dry matter
            Fabrication d'avoine a cuisson rapide :
            Avoine brute : avoine à haute densité de première qualité.
            Nettoyage et préparations : l'avoine doit être exempte de toute matière étrangère, dulcifiée et
            stabilisée par un traitement à la vapeur.
            Décorticage : l'avoine doit être calibrée et décortiquée. Après l'élimination des balles, les grains
            d'avoine doivent être nettoyés et polis.
            Gruaux : les grains d'avoine doivent être concassés, triés et nettoyés à l'air. Les gruaux doivent
            être humidifiés et précuits à la vapeur, puis roulés en flocons.
            Qualité des flocons d'avoine :
            Humidité : moins de 12 %
            Cendres : moins de 2,3 % de matière sèche
            Fibres : brutes : moins de 1,5% de matière sèche
            Balles : moins de 0,10 % de matière sèche
            Teneur en protéines : pas inférieure à 14 % de matière sèche
            Herstellung von Schnellkochhaferflocken :
            Rohhafer : Hafer erster Qualität und von hoher Dichte.
            Reinigung und Präparation : Der Hafer wird von Fremdkörpern befreit, entbittert und durch
            Dämpfen stabilisiert.
            Schälen : Der Hafer wird nach Größen sortiert und geschält. Nach Entfernen der Spelze werden
            die Haferkörner geputzt und poliert.
            Hafergrütze : Die Haferkörner werden zerschnitten, sortiert und im Luftstrom gereinigt. Die
            Grütze wird angefeuchtet und mit Dampf vorgekocht, dann zu Flocken ausgewälzt.
            Qualität der Haferflocken :
            Feuchtigkeit : weniger als 12%
            Aschegehalt : weniger als 2,3 % der Trockensubstanz
            Rohfaser : weniger als 1,5% der Trockensubstanz
            Spelzenanteil : weniger als 0,10 % der Trockensubstanz
            Proteingehalt : nicht weniger als 14% der Trockensubstanz
            Produzione di avena in fiocchi a cottura veloce :
            Avene gregge : Avene di prima qualità ad alta densità.
            Politura e preparazione : Avene da liberare dai corpi estranei, dolcificare e stabilizzare tramite
            trattamento a vapore.
            Mondatura / Avene da classificare e mondare. Previa separazione delle bucce, chicchi di avena da
            pulire e brillare.
            Fiocchi d'avena : Chicchi d'avena da tagliare selezionare e pulire all'aria. Fiocchi d'avena umidifi­
            cati e precotti a vapore, poi arrotolati in fiocchi.
            Qualità dell'avena in fiocchi :
            Umidità : meno del 12%
            Tenore di ceneri : meno del 2,3 % della materia secca
            Fibra greggia : meno dell' 1 ,5 % della materia secca
            Tenore di bucce : meno dello 0,10 % della materia secca
            Tenore di proteine : non inferiore al 14 % della materia secca
            Produktie van snelkokende havervlokken (havermout) :
            Ruwe haverkorrels : Volle haverkorrels van eerste kwaliteit.
            Reiniging en bewerking : Nadat alle vreemde bestanddelen eruit verwijderd zijn, worden de
            haverkorrels van hun bittere smaak ontdaan en door een stoombehandeling gestabiliseerd .
            Pellen : De haverkorrels Wörden naar maat gesorteerd en gepeld. Nadat het kafje eraf gehaald is,
            worden zij gezuiverd en gepolijst.
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /28                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                       26. 9 . 81
                   Grutten : De haverkorrels worden gesneden, gesorteerd en met lucht gereinigd. De aldus
                  verkregen grutten worden bevochtigd en voorgekookt met stoom, en vervolgens tot vlokken
                  uitgerold .
                  Kwaliteit van de havervlokken :
                  Vochtgehalte : minder dan 12 %
                  Asgehalte : minder dan 2,3 % van de droge stof
                  Ruwe vezel : minder dan 1,5 % van de droge stof
                  Hoeveelheid kaf : minder dan 0,10% van de droge stof
                  Proteïnegehalte : niet minder dan 14 % van de droge stof
                  Fremstilling af havreflager til hurtig tilberedning :
                   Rå havre : havre af første kvalitet med hollandsk vægt.
                   Rensning og bearbejdning : havren renses for fremmede stoffer* afbitres og stabiliseres ved
                  behandling med damp.
                  Afskalning : havren klassificeres efter størrelse og afskalles. Efter udskilning af avnerne skylles og
                  poleres kernerne.
                   Gryn : havrekernerne skæres, sorteres og lufttørres, grynen fugtes og forkoges med damp og valses
                  til flager.
                   Havregrynenes kvalitet :
                   Fugtighed : under 12%
                  Askeindhold : under 2,3 % i tørstoffet
                   Rå fiber : under 1 ,5 % i tørstoffet
                   Avneindhold : under 0,10 % i tørstoffet
                   Proteinindhold : mindst 14 % i tørstoffet
                   napatJKEUTi 6pæ|iii5 Sid Taxsia^ 6pao£coq :
                    ' κατέργαστη βρώμη: Βρώμη υψηλής πυκνότητας απο πρώτη ποιότητα.
                    Α
                   Καθαρισμός καί προετοιμασία: Ή βρώμη πρέπει νά άπαλλαγεΐ άπό κάθε ξένη ούσία, νά
                   γλυκανθεΐ καί νά σταθεροποιηθεί δι' επεξεργασίας μέ άτμό.
                    'Αποφλοίωση: Ή βρώμη πρέπει νά ταξινομηθεί κατά μέγεθος καί νά Αποφλοιωθεί. Μετά
                   την άφαίρεση τών σβώλων, οί κόκκοι της βρώμης νά καθαρισθούν καί νά γυαλισθοϋν.
                    Πλιγούρια : Οί κόκκοι τής βρώμης πρέπει νά θραυσθούν, νά έπιλεγοΰν καί νά καθαρι­
                   σθούν στόν άέρα. Τά πλιγούρια πρέπει νά ύγρανθοϋν καί νά βρασθοΟν στόν άτμό,
                   κατόπιν νά μετατραπούν σέ νιφάδες.
                   Ποιότης τών νιφάδων βρώμης :
                   Υγρασία : κάτω τοv 12%
              /    Τέφρα : κάτω του 2,3 % σέ ξηρές ουσίες
                   'Ακατέργαστες ίνες : κάτω τοv 1,5% σέ ξηρές ούσίες
                   Σβώλοι : κάτω τοv 0,10% σέ ξηρές ούσίες
                    Περιεκτικότης σέ πρωτεΐνες : όχι κάτω του 14% σέ ξηρές ούσίες
             10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                   luoKcuacria :
                   — in bags (')
                   — quality of the bags :
                       bag composition :
                       — four bags of Kraft paper, of a strength corresponding to a weight of at least 70 g/m2
                       — one interposed bag made of tarred paper of a strength corresponding to a weight of at
                           least 1 40 g/m2
                       — one double-bound polyethylene internal pocket at least 006 mm thick
                       — top and bottom seals of bag to be pasted
                       — insect repellent to be applied to outside of bag
                   — net weight of bags : 25 kg
                   — en sacs (')
                   — qualite des sacs :
                       confection des sacs :
                       — 4 sacs en papier kraft d une résistance correspondant à un poids d'au moins 70 grammes
                           par mètre carré,
             (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                 same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
             (') En vue d'un éventuel réensachage, l'adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                 lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   Nr. L 271 /29
                     — 1 sac en papier, goudronné interposé, d'une résistance correspondant à un poids d au
                         moins 140 grammes par mètre carré,
                     — 1 poche intérieure en polyéthylène d'au moins 0,06 millimètre d'épaisseur, à double liga­
                         ture
                     — les fermetures supérieure et inférieure du sac doivent être collées
                     — un produit insectifuge doit être appliqué à l'extérieur du sac
                 — poids net des sacs : 25 kilogrammes
                 — in Säcken (')
                 — Qualität der Säcke :
                     — vier Säcke aus Kraftpapier mit einer Festigkeit, die einem Gewicht von mindestens 70 g je m2
                         entspricht ;
                     — ein Sack aus bituminiertem Papier als Zwischenlage, mit einer Festigkeit, die einem
                         Gewicht von mindestens 140 g je m2 entspricht ;
                     — ein Innenbeutel aus Polyäthylen mit einer Dicke von mindestens 0,06 mm, der zweifach
                         gebunden wird ;
                     — oberer und unterer Verschluß des Sackes zu verkleben :
                     — Außenseite des Sackes mit Schädlingsabschreckungsmittel zu behandeln.
                  — Eigengewicht der Säcke : 25 kg
                  — in sacchi (')
                 — qualità dei sacchi :
                     composizione dei sacchi :
                     — quattro sacchi di carta « Kraft » di resistenza corrispondente ad un peso di almeno 70 g/m2
                     — un sacco di carta catramata interposta, di resistenza corrispondente ad un peso di almeno
                         140 g/m2
                     — una tasca interna in polietilene di almeno 0,06 mm di spessore, a doppia legatura
                     — chiusure inferiore e superiore del sacco da incollare
                     — insettifughi sparsi all'esterno del sacco
                  — peso netto dei sacchi : 25 chilogrammi
                  — in zakken (')
                  — kwaliteit van de zakken :
                     samenstelling van de zak :
                     — vier zakken van kraftpapier, papierstevigheid ten minste 70 g/m2
                     — een tussenzak van teerpapier, papierstevigheid ten minste 140 g/m2
                     — een binnenzak van polyethyleen van ten minste 0,06 mm dikte, tweemaal dichtgebonden
                     — de boven en de benedensluiting van de zak moeten worden dichtgeplakt
                     — de buitenkant van de zak moet met een insektenwerend middel worden behandeld
                  — nettogewicht van de zakken : 25 kg                                                        ^
                  — i sække (')
                  — sækkenes kvalitet :
                     sækkenes sammensætning :
                     — 4 sække af kraftpapir med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst 70 gram pr. m2
                     — 1 sæk af tjærepapir som mellemlag med en trækstyrke, som svarer til en vægt på mindst
                          140 g pr. m 2
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti, che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenènti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken, dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
            (') Med henblik pa eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                påskriften .
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /30                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                   26 . 9 . 81
                        — 1 Polyethylen inderpose, mindst 0,06 mm tyk med dobbelt binding
                        — sækkene forsegles foroven og forneden ved tillimning
                        — sækkenes yderside behandles med et insektmiddel
                    — sækkenes nettovægt : 25 kg.
                    — σέ σάκους (')
                    — ποιότητα των σάκων :
                        κατασκευή τών σάκων :
                        — 4 σάκοι άπό χαρτί kraft, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ βάρος τουλάχιστον 70
                             γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                        — 1 σάκος μέ επένδυση πισσωμένου χάρτου, άνθεκτικότητας πού άντιστοιχεΐ σέ
                             βάρος τουλάχιστον 140 γραμμαρίων άνά τετραγωνικό μέτρο
                        — 1 έσωτερική θήκη άπό πολυαιΟυλένη, πάχους τουλάχιστον 0,06 χιλιοστών, μέ
                             διπλή επίδεση
                        — τά άνω καί κάτω άνοίγματα τοv σάκου πρέπει νά είναι κολλημένα
                        — ένα παρασκεύασμα πρός εκδίωξη τών εντόμων πρέπει νά τίθεται στό εξωτερικό
                             του σάκου
                    — καθαρό βάρος τών σάκων : 25 χγρ
                    — marking of the bags : a red cross 10 x 10 cm followed by
                        (letters at least 1 cm high) :
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 10 x 10 centimètres et 1 inscription suivante
                        (inscription par marquage avec des lettres de 1 centimètre de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 10 x 10 cm sowie der Aufschrift
                        (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 1 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 10 x 10 e la dicitura seguente (iscrizione
                        impressa con lettere di almeno 1 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een kruis van 10 cm bij 10 cm en de volgende tekst (de vermel­
                        ding wordt opgedrukt in letters van ten minste 1 cm hoog):
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 10 X 10 cm fulgt af følgende tekst (afmærkning med bog­
                        staver af mindst 1 cm høide) :
                    — επιγραφή στους σάκους : ένας κοκκινος σταυρός 10 x 10 cm καί ή άκόλουθη ένδειξη
                        ( μέ γράμματα ύψους 1 cm τό λιγότερο ):
                        « COPAS DE AVENA / DONACIÓN DE LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA /
                        ACCIÓN DE LA LEGA DE LAS SOCIEDADES DE LA CRUZ ROJA / DESTINADO A
                        LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA EN PERU / CALLAO »
              1 1 . Port of shipment / Port d'embarquement / Ladehafen / Porto d imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Ai(j.cva<; (poptwaewi; :
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunita
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    KOIVOTIKÓ? XIIIÉVA*;
              12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Στάδιο παραδόσεως :
                    cif / caf
              13. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Λιμένας έκφορτώσεως :
                    Callao             '
              14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τον καθορισμό τών εξόδων προμηθείας :
             C ) Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποθετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής θά πρέπει νά
                   προμηθεύσει 2 % τών κενών σάκων, της ίδιας ποιότητος μέ αύτούς πού περιέχουν τό εμπό­
                   ρευμα, μέ τήν έπιγραφή πού άκολουθεΐται άπό ένα R κεφαλαίο .
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                             Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 Nr. L 271 /31
                 tendering
                 adjudication
                 Ausschreibung
                 gara
                  inschrijving
                  licitation
                  δημοπρασία
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως rfjç προθεσμίας γιά την ύποβολή των προσφορών :
                  9 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / copa
                   12.00
            16. Shipment period / Période d embarquement / Verladefrist / Periodo d'imbarco / Verschepings­
                  termijn / Indskibningsperiode / flcpioSog cpoptcbocü)^
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution / Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                  FIoctó Tf|<5 àa<pà ?icia<; :
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / xóvo
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /32                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                      26 . 9 . 81
            ANNEX VI — ANNEXE VI — ANHANG VI — ALLEGATO VI — BIJLAGE VI —
                                                BILAG VI — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
              1 . Programme / Programm / Programma / Program / Πρόγραμμα : 1980
              2. Recipient / Beneficiaire / Empfänger / Beneficiario / Begunstigde / Modtager / AïKaioûxoç :
                   League of Red Cross Societies
                   Ligue des societés de la Croix-Rouge
                   Liga der Rotkreuzgesellschaften
                   Lega delle societa della Croce Rossa
                   Liga van Rode Kruis Verenigingen
                   Sammenslutningen af Røde Kors Selskaber
                   Σύνδεσμος Εταιρειών Ερυθροϋ ΣταυροΟ ( LSCR)
              3 . Place or country of destination / Lieu ou pays de destination / Bestimmungsort oder - land /
                   Luogo o paese di destinazione / Plaats of land van bestemming / Bestemmelsessted eller -land /
                   Τόπος ή χώρα προορισμού :
                   Senegal
                   Sénégal
                   XcvcydAri
              4. Product to be mobilized / Produit å mobiliser / Bereitzustellendes Erzeugnis / Prodotto da mobi­
                   litare / Beschikbaar te stellen produkt / Produkt, der skal tilvejebringes / Flpo'iöv npöi;
                   5iaKivr|ar|:
                   maize meal                  \
                   semoules de maïs             J
                   Maisgneß                    f
                   semolino di granturco        ) 11.02 A V a) 2
                   griesmeel van maïs           i
                   majssemulje                    i
                   σιμιγδάλι αραβοσίτου         /
              5. Total quantity / Quantité totale / Gesamtmenge / Quantitativo totale / Totale hoeveelheid /
                   Samlet mængde / Συνολική ποσότητα :
                   200 tonnes / Tonnen / tonnellate / ton / tons / τονοι
              6. Number of lots / Nombre de lots / Anzahl Partien / Numero di partite / Aantal partijen / Antal
                   partier / Αριθμός ' παρτίδων : 1
              7. Intervention agency responsible for conducting the procedure :
                   Organisme d intervention chargé de la mise en oeuvre de la procédure :
                   Mit dem Verfahren beauftragte Interventionsstelle :
                   Organismo d'intervento incaricato dell attuazione della procedura :
                   Met het houden van de procedure belast interventiebureau :
                   Interventionsorgan, der er ansvarligt for fremgangsmåden :
                   'Οργανισμός παρεμβασεως επιφορτισμένος μέ την εφαρμογή τής διαδικασίας :
                   Office national interprofessionnel des cereales (ONIC), 21 , avenue Bosquet, Paris 7e, télex 270807
               8 . Method of mobilizing the product / Mode de mobilisation du produit / Art der Bereitstellung des
                   Erzeugnisses / Mobilitazione del prodotto / Wijze van beschikbaarstelling van het produkt /
                   Måden, hvorpå produktet tilvejebringes / Τρόπος διακινήσεως τοv προϊόντος :
                    Community market
                   marché de la Communauté
                   Markt der Gemeinschaft
                    mercato della Comunità
                    markt van de Gemeenschap
                    Fællesskabets marked
                    κοινοτική άγορά
               9 . Characteristics of the goods / Caracteristiques de la marchandise / Merkmale der Ware / Caratte­
                   nstiche della merce / Kenmerken van het produkt / Varespecifikation / XapaKrrpiaTiKÖ TOÜ
                   cu.7iopciJu.aTOc :
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                           Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                     Nr. L 271 /33
                  — maize meal of fair and sound merchantable quality, free from abnormal smell and pests
                  — moisture content : 12% maximum
                  — acidity : 0-6 % maximum
                  — semoules de maïs de qualité saine, loyale et marchande, exemptes de flair et de predateurs
                  — humidité : 12 % maximum
                  — acidité : 0,6 % au maximum
                  — Maisgrieß von gesunder und handelsüblicher Qualität, von gesundem Geruch und frei von
                     Schädlingen
                  — Feuchtigkeitsgehalt : höchstens 12 v. H.
                  — Säuregehalt : höchstens 0,6 v . H.
                  — semolino di granturco di qualita sana, leale e mercantile, privo di odore e di parassiti
                  — umidità : massimo 12%
                  — acidità : massimo 0,6
                  — griesmeel van maïs van gezonde handelskwaliteit met gezonde reuk en vrij van schadelijk
                     gedierte
                  —  vochtgehalte : maximum 12%
                  —  zuurgraad : maximum 0,6 %
                  —  majssemuljen skal være sund, sædvanlig og handelsmæssig, med rund lugt og fri for skadedyr
                  —  fugtighed : højst 1 2 %
                  —  surhed : højst 0,6 %
                  —  σιμιγδάλι αραβοσίτου ύγιές και ανόθευτο, σύμφωνης μέ τά συναλλακτικά ή3η ποιότη­
                     τος, χωρίς ασυνήθεις όσμές καί παράσιτα
                  — uypaaia : 12% Kat" avonaio opio
                  — OuUtrig : 0,6% Kai1 ävcbtaxo öpio
            10. Packaging / Conditionnement / Aufmachung / Condizionamento / Verpakking / Emballering /
                  luCTKCuaaia :
                  — in new bags P )
                     — jute sacks of a minimum weight of 600 g, or
                     — composite sacks jute/polypropylene of a minimum weight of 335 g
                  — net weight of the bags : 50 kg
                  — en sacs neufs (')
                     — sacs de jute d'un poids minimal de 600 grammes, ou
                     — sacs mixtes jute/polypropylène d'un poids minimal de 335 grammes
                  — poids net des sacs : 50 kilogrammes .
                  — in neuen Säcken (')
                     — Jutesäcke mit einem Gewicht von mindestens 600 g oder
                     — Säcke aus einer Mischung von Jute und Polypropylen mit einem Gewicht von mindestens
                         335 g
                  — Eigengewicht der Säcke : 50 kg
                  — in sacchi nuovi (')
                     — sacchi di iuta di un peso minimo di 600 grammi , o
                     — sacchi misti iuta/ polipropilene di un peso minimo di 335 grammi
                  — peso netto dei sacchi : 50 chilogrammi
                  — in nieuwe zakken (')
                     — jutezakken met een minimumgewicht van 600 g of
                     — zakken van een jute/ polypropyleensamenstelling met een minimumgewicht van 335 g
                  — nettogewicht van de zakken : 50 kg
            (') Since the goods may be rebagged, the successful tenderer must provide 2 % of empty bags of the
                same quality as those containing the goods, with the marking followed by a capital 'R'.
            (') En vue d'un éventuel réensachage , 1 adjudicataire devra fournir 2 % de sacs vides de la même qua­
                lité que ceux contenant la marchandise avec l'inscription suivie d'un R majuscule.
            (') Im Hinblick auf eine eventuelle Umfüllung muß der Zuschlagsempfänger 2 % leere Säcke dersel­
                ben Qualität wie die die Ware enthaltenden Säcke liefern . Diese Säcke müssen außer der Auf­
                schrift auch ein großes R tragen .
            (') Ai fini di un eventuale nuovo insaccamento, 1 aggiudicatario fornisce il 2 % di sacchi vuoti , che
                devono essere della stessa qualità di quelli contenenti la merce e recare l'iscrizione seguita da una
                R maiuscola .
            (') Met het oog op eventueel opnieuw opzakken , dient de leverancier 2 % lege zakken extra te leve­
                ren van dezelfde kwaliteit als die waarin het produkt zich bevindt ; op deze lege zakken dient
                eveneens de vermelding voor te komen , gevolgd door een hoofdletter R.
 ---pagebreak--- Nr. L 271 /34                               Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                26 . 9 . 81
                    — i nye sække (')
                         — jutesække med en minimumsvægt på 600 g, eller
                         — kombinerede jute/polypropylensække med en minimumsvægt på 335 g
                    — sækkenes nettovægt : 50 kg
                    — σέ σάκους καινουργεΐς (')
                         — σάκοι γιούτας ελαχίστου βάρους 600 γρ
                         — σύμμεικτοι σάκοι γιούτας-πολυπροπυλενίου ελαχίστου βάρους 335 γρ
                    — καθαρό βάρος των σάκων : 50 χγρ
                    — marking of the bags : a red cross 15 x 15 cm followed by
                         (letters at least 5 cm high):
                    — inscription sur les sacs : une croix rouge de 15 x 15 centimètres et 1 inscription suivante
                         (inscription par marquage avec des lettres de 5 centimètres de hauteur minimale) :
                    — Beschriftung der Säcke : ein rotes Kreuz in der Größe von 15x15 cm sowie der Aufschrift
                         (Beschriftung mit Buchstaben von mindestens 5 cm Höhe) :
                    — iscrizione sui sacchi : una croce rossa di cm 15 x 15 e la dicitura seguente
                         (iscrizione impressa con lettere di almeno 5 cm di altezza) :
                    — vermelding op de zakken : een rood kruis van 15 cm bij 15 cm en de volgende tekst
                         (de vermelding wordt opgedrukt in letters van ten minste 5 cm hoog) :
                    — påskrift pa sække : et rødt kors 15 x 15 cm, fulgt af følgende tekst
                         (afmærkning med bogstaver af mindst 5 cm højde) :
                    — επιγραφή στούς σάκους : ενας κόκκινος σταυρός 15 x 15 cm καί ή ακόλουθη ενδειξη
                         ( μέ γράμματα υψους 5 cm τό λιγότερο ):
                         « SEMOULES DE MAÏS / DON DE LA COMMUNAUTE ÉCONOMIQUE EUROPÉENNE
                         / ACTION DE LA LIGUE DES SOCIÉTÉS DE LA CROIX-ROUGE / POUR DISTRIBU­
                         TION GRATUITE / DAKAR . »
             1 1 . Port of shipment / Port d embarquement / Ladehafen / Porto d'imbarco / Haven van verscheping
                    / Afskibningshavn / Aij^cva«; (popxwaeax;:
                    a Community port
                    un port communautaire
                    ein Hafen der Gemeinschaft
                    uno dei porti della Comunita
                    een haven van de Gemeenschap
                    en af Faellesskabets havne
                    KoivoxiKÓc >aucvo<;
             12. Delivery stage / Stade de livraison / Lieferungsstufe / Fase di consegna / Leveringsstadium / Leve­
                    ringstrin / Ixaöio napaSöacax;:
                    cif / caf
             1 3. Port of landing / Port de débarquement / Löschhafen / Porto di sbarco / Loshaven / Lossehavn /
                    Ai|xcvaç CKtpoptcbaccoç :
                    Dakar
             14. Procedure to be applied to determine supply costs :
                    Procédure a appliquer pour déterminer les frais de fourniture :
                    Verfahren zur Feststellung der Lieferungskosten :
                    Procedura da applicare per determinare le spese di fornitura :
                    Procedure voor de bepaling van de leveringskosten :
                    Fremgangsmåde til bestemmelse af leveringsomkostninger :
                    Διαδικασία πού εφαρμόζεται γιά τόν καθορισμό των εξόδων προμηθείας :
                    tendering
                    adjudication
                    Ausschreibung
                    gara
                    inschrijving
                    licitation
                    δημοπρασία
            (') Med henblik på eventuel omladning i andre sække skal tilslagsmodtageren levere 2 % tomme eks­
                  tra sække af samme kvalitet som de sække, hvori varen er emballeret, med et stort R påført efter
                  påskriften .
            (') Σέ περίπτωση ενδεχόμενης επανατοποΟετήσεως σέ σάκους, ό ύπερθεματιστής 0ά πρέπει νά
                  προμηθεύσει 2 % των κενών σάκων, της ϊδιας ποιότητας μέ αύτούς πού περιέχουν τό έμπό­
                  ρευμα, μέ την επιγραφή πού ακολουθείται άπό ένα R κεφαλαίο.
 ---pagebreak--- 26 . 9 . 81                            Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften                                 Nr. L 271 / 35
            15 . Deadline for the submission of tenders :
                  Date de 1 expiration du délai pour la présentation des offres :
                 Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote :
                 Termine ultimo per la presentazione delle offerte :
                 Tijdstip waarop de termijn voor de indiening van de offertes verstrijkt :
                  Dato for udløb af fristen for indgivelse af bud :
                 ' Ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας γιά την υποβολή των προσφορών :
                 9 . 10 . 1981 at 12 noon / à 12 heures / 12 Uhr / alle ore 12 / om 12.00 uur / kl . 12.00 / copa
                  12.00
            16. Shipment period / Période d'embarquement / Verladefrist / Periodo d imbarco / Verschepingster­
                 mijn / Indskibningsperiode / FlepioSoi; (popxwacüx; :
                  1 . — 30 . 11 . 1981
            17. Security / Montant de la caution >/ Kaution / Importo della cauzione / Waarborg / Sikkerhed /
                 Floaó ifig àa<pà?icia<;:
                  12 ECU / tonne / Tonne / tonnellata / ton / tons / róvo