CELEX: 41997A0520(02)
Language: ro
Date: 1996-11-29 00:00:00
Title: Protocol elaborat în baza articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal

19/Volumul 12
            
            
               RO
            
            
               Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene
            
            
               71
            
         41997A0520(02)
   
               C 151/16
            
            
               JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE
            
            
               
            
         
      PROTOCOL
   
   elaborat în baza articolului K.3 din Tratatul privind Uniunea Europeană, cu privire la interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal
   ÎNALTELE PĂRȚI CONTRACTANTE
   AU CONVENIT asupra următoarelor prevederi, care sunt anexate Convenției:
   Articolul 1
   Curtea de Justiție a Comunităților Europene este competentă, în condițiile stabilite prin prezentul Protocol, să pronunțe hotărâri preliminare cu privire la interpretarea Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal.
   Articolul 2
   (1)   Orice stat membru este în măsură să accepte competența Curții de Justiție a Comunităților Europene de a pronunța hotărâri preliminare cu privire la interpretarea Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal, printr-o declarație efectuată la data semnării prezentului protocol sau la o dată ulterioară, în condițiile precizate la alineatul (2) litera (a) sau la alineatul (2) litera (b).
   (2)   Un stat membru care efectuează o declarație în conformitate cu alineatul (1) poate preciza că:
   
               (a)
            
            
               orice instanță de judecată din acel stat, ale cărei hotărâri nu pot face obiectul unei căi de atac judiciare în conformitate cu dreptul intern, poate solicita Curții de Justiție a Comunităților Europene să pronunțe o hotărâre preliminară cu privire la o chestiune ridicată într-un cauză care i-a fost înaintată spre soluționare și care se referă la interpretarea Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal, în cazul în care instanța apreciază că pentru a putea să pronunțe o hotărâre este necesară o hotărâre cu privire la chestiunea respectivă, sau
            
         
               (b)
            
            
               orice instanță de judecată din acel stat poate solicita Curții de Justiție a Comunităților Europene să pronunțe o hotărâre preliminară cu privire la o chestiune ridicată într-un cauză care i-a fost înaintată spre soluționare și care se referă la interpretarea Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal, în cazul în care instanța apreciază că pentru a putea să pronunțe o hotărâre este necesară o hotărâre cu privire la chestiunea respectivă.
            
         Articolul 3
   (1)   Se aplică protocolul cu privire la statutul Curții de Justiție a Comunității Europene și regulamentul de procedură al Curții de Justiție.
   (2)   În conformitate cu statutul Curții de Justiție a Comunităților Europene, orice stat membru, indiferent dacă a efectuat sau nu o declarație în temeiul articolului 2, are dreptul să prezinte un memoriu sau observații scrise Curții de Justiție a Comunităților Europene în cauzele născute în conformitate cu articolul 1.
   Articolul 4
   (1)   Prezentul protocol face obiectul adoptării de către statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale.
   (2)   Statele membre notifică depozitarului îndeplinirea cerințelor lor constituționale referitoare la adoptarea prezentului protocol și comunică acestuia orice declarație efectuată în temeiul articolului 2.
   (3)   Prezentul protocol intră în vigoare după 90 de zile de la notificarea, menționată la alineatul (2), efectuată de către statul membru care, fiind stat membru al Uniunii Europene la data adoptării de către Consiliu a Actului prin care s-a elaborat prezentul Protocol, este ultimul care îndeplinește această formalitate. Cu toate acestea, prezentul protocol intră în vigoare nu mai devreme de data intrării în vigoare a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal.
   Articolul 5
   (1)   Poate adera la prezentul protocol orice stat care devine stat membru al Uniunii Europene.
   (2)   Instrumentele de aderare sunt depuse la depozitar.
   (3)   Textul prezentului protocol în limba statului care aderă, elaborat de către Consiliul Uniunii Europene, este autentic.
   (4)   Prezentul protocol intră în vigoare pentru oricare stat care aderă după 90 de zile de la data depunerii instrumentului său de aderare sau la data intrării în vigoare a prezentului protocol dacă acesta nu a intrat încă în vigoare la expirarea termenului de 90 de zile.
   Articolul 6
   Oricare stat care devine membru al Uniunii Europene și care aderă la Convenția privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal în conformitate cu articolul 25 din aceasta, acceptă prevederile prezentului protocol.
   Articolul 7
   (1)   Orice stat poate propune modificări la prezentul protocol, fiind o Înaltă Parte Contractantă. Orice propunere de modificare este transmisă depozitarului, care o înaintează Consiliului.
   (2)   Modificările sunt elaborate de către Consiliu, care recomandă ca acestea să fie adoptate de către statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale.
   (3)   Aceste modificări intră în vigoare în conformitate cu prevederile articolului 4.
   Articolul 8
   (1)   Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene este depozitarul prezentului protocol.
   (2)   Depozitarul publică în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene notificările, instrumentele sau comunicările cu privire la prezentul protocol.
   
      En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis, en un único ejemplar, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γερμανική, γαλλική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα. Όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
      Done at Brussels, this twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six, in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chaque texte faisant également foi.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin.
      Fatto a Bruxelles, il ventinove novembre millenovecentonovantasei, in unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
      Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Griekse, de Ierse, de italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde elk der teksten gelijkelijk authentiek.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis, exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi yhtenä kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
      Utfärdat i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka texter är lika giltiga.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   DECLARAȚIE
   privind adoptarea simultană a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal și a Protocolului privind interpretarea acestei Convenții prin intermediul unor hotărâri preliminare de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene
   Reprezentanții guvernelor statelor membre ale Uniunii Europene reuniți în cadrul Consiliului,
   la data semnării actului Consiliului de elaborare a Protocolului privind interpretarea de către Curtea de Justiție a Comunităților Europene, prin intermediul unor hotărâri preliminare, a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal,
   dorind să se asigure că respectiva Convenție este interpretată cât se poate de eficient și uniform încă de la intrarea sa în vigoare,
   își declară disponibilitatea de a lua măsurile adecvate pentru a se asigura că normele procedurale naționale de adoptare a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal și a Protocolului privind interpretarea sa sunt finalizate simultan cât mai curând posibil.
   
      En fe de lo cual los plenipotenciarios abajo firmantes firman la presente declaración.
      Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne erklæring.
      Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diese Erklärung gesetzt.
      Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα δήλωση.
      In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Declaration.
      En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas de la présente déclaration.
      Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an Dearbhú seo.
      In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente dichiarazione.
      Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze verklaring hebben gesteld.
      Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as respectivas assinaturas no final da presente declaração.
      Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän julistuksen.
      Till bevis på detta har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna förklaring.
      Hecho en Bruselas, el veintinueve de noviembre de mil novecientos noventa y seis.
      Udfærdiget i Bruxelles, den niogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.
      Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εννέα Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
      Done at Brussels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
      Fait à Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Shamhain, míle naoi gcéad nócha a sé.
      Fatto a Bruxelles, addí ventinove novembre millenovecentonovantasei.
      Gedaan te Brussel, de negenentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.
      Feito em Bruxelas, em vinte e nove de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
      Som skedde i Bryssel den tjugonionde november nittonhundranittiosex.
      
         Pour le gouvernement du royaume de Belgique
         Voor de regering van het Koninkrijk België
         Für die Regierung des Königreichs Belgien
         
            
      
      
         For regeringen for Kongeriget Danmark
         
            
      
      
         Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
         
            
      
      
         Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
         
            
      
      
         Por el Gobierno del Reino de España
         
            
      
      
         Pour le gouvernement de la République française
         
            
      
      
         Thar ceann Rialtas na hÉireann
         For the Government of Ireland
         
            
      
      
         Per il governo della Repubblica italiana
         
            
      
      
         Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
         
            
      
      
         Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
         
            
      
      
         Für die Regierung der Republik Österreich
         
            
      
      
         Pelo Governo da República Portuguesa
         
            
      
      
         Suomen hallituksen puolesta
         På finska regeringens vägnar
         
            
      
      
         På svenska regeringens vägnar
         
            
      
      
         For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
         
            
      
   
   Declarație efectuată în temeiul articolului 2
   La data semnării prezentului protocol, următoarele state au declarat că acceptă competența Curții de Justiție a Comunităților Europene în conformitate cu procedurile stabilite în articolul 2.
   Irlanda și Republica Portugheză în conformitate cu procedurile stabilite în articolul 2 alineatul (2) litera (a);
   Republica Federală Germania, Republica Elenă, Republica Franceză, Regatul Țărilor de Jos, Republica Austria, Republica Finlanda și Regatul Suediei, în conformitate cu procedurile stabilite în articolul 2 alineatul (2) litera (b).
   DECLARAȚIE
   Republica Federală Germania, Republica Elenă, Regatul Țărilor de Jos și Republica Austria își rezervă dreptul să prevadă în legislația națională cerința ca instanța de judecată să înainteze chestiunea Curții de Justiție atunci când, într-o cauză pendinte înaintea unei instanțe de judecată naționale, împotriva hotărârilor căreia nu există posibilitatea unei căi de atac în conformitate cu dreptul intern, se ridică o chestiune de interpretare a Convenției privind utilizarea tehnologiei informației în domeniul vamal.
   Pentru Regatul Danemarcei și pentru Regatul Spania, declarația (declarațiile) se va (vor) efectua la data adoptării.