CELEX: 22005A0607(01)
Language: ro
Date: 2002-11-29 00:00:00
Title: Acord de cooperare între Guvernul Republicii Kazahstan și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul fuziunii nucleare controlate

Anunţ juridic important

|

22005A0607(01)

Jurnalul Oficial L 143 , 07/06/2005 p. 0028 - 0033

		20021129Acordde cooperare între Guvernul Republicii Kazahstan și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice în domeniul fuziunii nucleare controlateGUVERNUL REPUBLICII KAZAHSTAN,pe de o parte, șiCOMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE,pe de altă parte,denumită în continuare "Comunitatea", ambele denumite "parte" sau "părți", după caz,REAMINTIND că Acordul de parteneriat și de cooperare a fost semnat la 23 ianuarie 1995 de Comunitățile Europene și statele membre ale acestora, pe de o parte, și de Kazahstan, pe de altă parte,DORIND să faciliteze evoluția energiei de fuziune nucleară ca sursă de energie potențial acceptabilă pentru mediu, competitivă din punct de vedere economic și în mod virtual nelimitată,LUÂND ACT de faptul că programul comunitar privind fuziunea este un program vast, axat pe izolarea magnetică toroidală,LUÂND ACT de faptul că programul privind fuziunea al Kazahstanului se concentrează asupra punctelor forte ale Kazahstanului în domeniile științei și tehnologiei fuziunii,RECUNOSCÂND avantajele reciproce pe care strângerea legăturilor între comunitățile științifice în cauză în domeniul fuziunii nucleare controlate le poate aduce părților,HOTĂRÂTE să consolideze cooperarea între părți în domeniul fuziunii nucleare controlate prin intermediul unor consultări periodice,CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:Articolul 1Prezentul acord are ca obiectiv menținerea și intensificarea cooperării între părți în domeniile vizate de programele respective de fuziune ale acestora, în interes comun, în vederea îmbunătățirii cunoștințelor științifice și a posibilităților tehnologice corespunzătoare unui sistem energetic de fuziune.Articolul 2Cooperarea în cadrul prezentului acord poate viza:(a) studiile experimentale și teoretice privind izolarea, transportul și încălzirea plasmei, transmiterea curentului (cu dezvoltarea sistemelor înrudite de radiofrecvență) și diagnosticul prin dispozitive magnetice;(b) tehnologia fuziunii;(c) fizica aplicată a plasmelor;(d) politica în domeniul planurilor și al programelor;(e) alte domenii care urmează să fie stabilite.Articolul 3Cooperarea în domeniile menționate la articolul 2 se poate realiza prin:(a) schimb și furnizare de informații;(b) schimb și furnizare de personal;(c) reuniuni de diverse tipuri;(d) schimb și furnizare de eșantioane, instrumente și aparate în scopuri experimentale și de evaluare;(e) participarea echilibrată la studii și activități comune;(f) participarea la contribuțiile aduse de către părți la programele de fuziune sau la proiectele în care sunt implicați terți, sub rezerva consimțământului acestora, în cazul în care este necesar și(g) alte activități care urmează să fie stabilite.Articolul 4(1) În cazul în care este necesar, acordurile de punere în aplicare privind acțiuni specifice de cooperare se încheie între:Comunitate sau orice organizație desemnată în acest scop, care îi este asociată în cadrul programului comunitar privind fuziunea șiGuvernul Republicii Kazahstan, al cărui organ executiv desemnat în acest scop este Ministerul Energiei și Resurselor Minerale din Republica Kazahstan sau orice altă organizație desemnată în acest scop de Republica Kazahstan.(2) Condițiile și modalitățile specifice, necesare punerii în aplicare a activităților enumerate la articolul 3, se stabilesc de comun acord între cele două părți, precizate în acordurile de punere în aplicare și vizează:(a) detaliile, procedurile și modalitățile de finanțare specifice diverselor activități de cooperare;(b) atribuirea responsabilității de gestionare a activității în cauză unei singure organizații sau unui singur agent executant;(c) regimul aplicabil diseminării informațiilor și proprietății intelectuale.(3) Fiecare parte își coordonează activitățile reglementate de prezentul acord cu celelalte activități internaționale de cercetare și de dezvoltare în domeniul fuziunii nucleare controlate la care participă cealaltă parte, pentru a reduce la minimum dublarea eforturilor.Articolul 5(1) Părțile instituie un comitet de coordonare însărcinat cu coordonarea și monitorizarea punerii în aplicare a prezentului acord. Fiecare dintre părți numește un număr egal de membri în comitetul de coordonare și îl desemnează pe unul dintre aceștia ca șef de delegație. Comitetul de coordonare se întrunește anual, alternativ, în Comunitate și în Kazahstan sau în alte momente sau locuri convenite. Șeful de delegație al părții gazdă conduce ședința.(2) Comitetul de coordonare îndeplinește următoarele funcții:(a) evaluarea gradului de cooperare în cadrul prezentului acord;(b) determinarea sarcinilor specifice care trebuie realizate în domeniile prevăzute la articolul 2 din prezentul acord, fără a aduce atingere autonomiei de decizie a părților în ceea ce privește programele respective ale acestora.(3) Toate deciziile comitetului de coordonare se adoptă cu unanimitate.(4) Fiecare parte desemnează un secretar executiv, însărcinat să soluționeze, în numele său, între ședințele comitetului de coordonare, toate problemele referitoare la cooperarea în cadrul prezentului acord. Secretarii executivi sunt responsabili cu gestionarea zilnică a cooperării.Articolul 6Toate cheltuielile care rezultă în cadrul cooperării sunt suportate de către partea care le angajează, cu excepția cazului în care organismele responsabile cu punerea în aplicare decid altfel, în scris.Articolul 7Utilizarea și difuzarea informației și a drepturilor de proprietate intelectuală, în special a drepturilor de proprietate industrială, a brevetelor și a drepturilor de autor, legate de activitățile de cooperare întreprinse în cadrul prezentului acord, se realizează în conformitate cu anexele, care fac parte integrantă din prezentul acord.Articolul 8Nici o dispoziție a prezentului acord nu trebuie să aducă atingere acordurilor de cooperare existente sau viitoare între părți.Articolul 9(1) Prestațiile părților în cadrul prezentului acord sunt condiționate de disponibilitatea fondurilor necesare.(2) Cooperarea în temeiul prezentului acord se desfășoară în conformitate cu legile și reglementările în vigoare.(3) Fiecare dintre părți depune toate eforturile, în cadrul legilor și al reglementărilor în vigoare, pentru a facilita îndeplinirea formalităților privind circulația persoanelor, transferurile de materiale și de echipamente, precum și transferurile valutare necesare pentru derularea cooperării.(4) Compensarea pentru prejudiciile suferite în cursul punerii în aplicare a prezentului acord se realizează în conformitate cu legile și reglementările în vigoare.Articolul 10Părțile depun eforturile necesare pentru a soluționa toate problemele referitoare la prezentul acord prin consultări comune, sub rezerva legilor și a reglementărilor în vigoare.Articolul 11(1) Prezentul acord intră în vigoare la data [1] stabilită de părți prin schimbul de note diplomatice și rămâne în vigoare pe o perioadă inițială de 10 ani.(2) Prezentul acord se prelungește, în mod tacit, pentru perioade de cinci ani, cu excepția cazului în care una dintre părți își manifestă intenția de a-l denunța sau renegocia, prin intermediul unui preaviz scris prezentat cu șase luni înaintea datei de expirare a acestuia.(3) În cazul denunțării sau al renegocierii, prezentul acord rămâne în vigoare, în forma sa anterioară, în ceea ce privește activitățile de cooperare efectiv angajate înainte de cererea de denunțare sau de renegociere și acordurile de punere în aplicare prevăzute la articolul 4, până la finalizarea activităților și a acordurilor respective.(4) Denunțarea prezentului acord nu afectează drepturile și obligațiile care decurg din articolul 7.Articolul 12Prezentul acord se aplică, în ceea ce privește Comunitatea, teritoriilor în care se aplică Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice, precum și teritoriilor țărilor care participă la programul comunitar privind fuziunea în calitate de țări terțe asociate cu drepturi depline.Articolul 13Prezentul acord se redactează în două exemplare, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză, kazahă și rusă, fiecare dintre aceste texte fiind deopotrivă autentice.Adoptat la Bruxelles, 29 noiembrie 2002.Pentru Comunitatea Europeană a Energiei AtomicePhilippe BousquinPentru Guvernul Republicii KazahstanAkhmetzhan S. Yessimov[1] 13 aprilie 2004.--------------------------------------------------20021129ANEXA IPrincipiile directoare care reglementează acordarea drepturilor de proprietate intelectuală [*] care rezultă din activități comune de cercetare întreprinse în cadrul Acordului de cooperare în domeniul fuziunii nucleare controlateI. PROPRIETATEA, ATRIBUIREA ȘI EXERCITAREA DREPTURILOR1. Toate activitățile de cercetare întreprinse în cadrul prezentului acord reprezintă "activități comune de cercetare". Participanții elaborează în comun planuri de gestionare tehnologică (PGT) [**] privind proprietatea și utilizarea, în special, publicarea informațiilor și a elementelor de proprietate intelectuală (PI) rezultate din aceste activități de cercetare. Aceste programe sunt aprobate de către părți înainte de încheierea oricărui contract specific de cooperare în domeniul cercetării și dezvoltării la care acestea se referă. Elaborarea PGT ține seama de obiectivele activităților comune de cercetare, de contribuțiile respective ale participanților, de avantajele și dezavantajele acordării de licențe în funcție de teritoriu sau de domeniul de utilizare, de cerințele impuse de legislațiile aplicabile și de alți factori considerați adecvați de către participanți. Drepturile și obligațiile în domeniul proprietății intelectuale, asociate lucrărilor realizate de către cercetătorii invitați sunt, de asemenea, definite în aceste planuri comune de gestionare tehnologică.2. Furnizarea de informații sau acordarea de elemente de proprietate intelectuală care rezultă din activități comune de cercetare, dar care nu sunt vizate de planurile de gestionare tehnologică, este asigurată, cu acordul părților, în conformitate cu principiile expuse în aceste planuri. În caz de dezacord, aceste informații sau elemente de proprietate intelectuală reprezintă proprietatea comună a tuturor participanților la lucrările comune de cercetare care se află la originea informațiilor sau a elementelor de proprietate intelectuală în cauză. Fiecare participant menționat de prezenta dispoziție are dreptul să utilizeze din punct de vedere comercial aceste informații sau elemente de proprietate în interes propriu, fără restricții geografice.3. Fiecare parte se asigură că celeilalte părți și participanților acesteia li se acordă drepturile de proprietate intelectuală în conformitate cu aceste principii.4. În timp ce menține condițiile de concurență în domeniile prevăzute de acord, fiecare parte se asigură că drepturile dobândite în temeiul prezentului acord sunt exercitate astfel încât să favorizeze în special:(i) difuzarea și utilizarea informațiilor produse, comunicate sau puse la dispoziție în orice alt mod, în temeiul acordului;(ii) adoptarea și punerea în aplicare a standardelor internaționale.II. OPERE PROTEJATE PRIN DREPTURI DE AUTORDrepturile de autor care aparțin părților sau participanților acestora beneficiază de un regim conform dispozițiilor Convenției de la Berna (Actul de la Paris, 1971).III. OPERE LITERARE CU CARACTER ȘTIINȚIFICFără a aduce atingere dispozițiilor secțiunii IV și în cazul în care nu se prevede altfel în PGT, rezultatele cercetării se publică în comun de către părțile sau participanții la activitățile comune de cercetare. Sub rezerva acestei norme generale, se aplică următoarele proceduri:1. în cazul în care o parte sau organisme publice aparținând acestei părți publică reviste, articole, rapoarte și lucrări științifice sau tehnice, inclusiv înregistrările video și programele de calculator care rezultă din activitățile comune de cercetare efectuate în cadrul prezentului acord, celeilalte părți trebuie să i se acorde o licență mondială neexclusivă, irevocabilă și fără redevențe pentru traducerea, reproducerea, adaptarea, transmiterea și difuzarea publică a acestor opere;2. părțile se asigură că operele literare cu caracter științific care rezultă din activități comune de cercetare întreprinse în cadrul prezentului acord și publicate de către editori independenți sunt difuzate în cea mai largă măsură posibilă;3. toate exemplarele unei opere protejate prin drepturi de autor, destinate difuzării către public și realizate în conformitate cu prezenta dispoziție, trebuie să indice numele autorului sau autorilor operei în cauză, cu excepția cazului în care aceștia refuză în mod expres să fie menționați. Aceste exemplare trebuie să includă, de asemenea, o mențiune vizibilă, în mod clar, care să ateste sprijinul comun al părților.IV. INFORMAȚII CARE NU TREBUIE DIVULGATEA. Informații documentare care nu trebuie divulgate1. Părțile sau, dacă este cazul, participanții acestora, stabilesc în cel mai scurt timp și, de preferință, în cadrul planului de gestionare tehnologică, informațiile referitoare la prezentul acord pe care nu doresc să le divulge, ținând seama, în special, de următoarele criterii:- confidențialitatea informațiilor în măsura în care, privite în ansamblul, în configurația sau în combinațiile lor specifice, acestea nu sunt în general cunoscute de către specialiști din domeniu sau nu le sunt ușor accesibile prin mijloace legale;- valoarea comercială reală sau potențială a informațiilor, având în vedere confidențialitatea acestora;- protecția anterioară a informațiilor, în cazul în care persoana responsabilă din punct de vedere legal a luat măsuri justificate, în funcție de circumstanțe în vederea păstrării confidențialității acestora.Părțile și participanții pot conveni, în anumite cazuri, ca, exceptând cazul în care se prevede altfel, informațiile furnizate, schimbate sau generate în cursul activităților comune de cercetare puse în aplicare prin acord să nu poată fi divulgate, în totalitate sau parțial.2. Fiecare parte se asigură că informațiile care, în conformitate cu prezentul acord, nu trebuie divulgate și caracterul privilegiat pe care acestea îl dobândesc astfel sunt imediat recunoscute ca atare de către cealaltă parte prin intermediul, de exemplu, al unei marcări sau al unei mențiuni restrictive corespunzătoare. Această dispoziție se aplică, de asemenea, oricărei reproduceri totale sau parțiale a acestor informații.Orice parte care primește informații care nu trebuie divulgate în temeiul acordului trebuie să respecte caracterul privilegiat al acestora. Această limitare încetează în mod automat atunci cănd proprietarul informațiilor în cauză le divulgă, fără restricție, experților din domeniul în cauză.3. Informațiile, care nu trebuie divulgate, comunicate în conformitate cu prezentul acord pot fi difuzate de către partea destinatară persoanelor din cadrul acesteia sau pe care le angajează, precum și celorlalte ministere sau organisme autorizate ale acestora în scopurile specifice activităților comune de cercetare în derulare, cu condiția ca difuzarea informațiilor confidențiale transmise în acest fel să se efectueze în cadrul unui acord de confidențialitate și ca acestea să fie imediat recunoscute ca atare, în conformitate cu dispozițiile anterioare.4. Partea destinatară poate, cu acordul prealabil scris al părții care furnizează informații care nu trebuie divulgate în cadrul prezentului acord, să difuzeze aceste informații într-un cadru mai larg decât cel prevăzut la alineatul (3). Părțile colaborează în vederea elaborării unor proceduri de solicitare și de obținere a acordului prealabil scris, necesar acestei difuzări într-un cadru mai larg, și fiecare parte acordă această autorizație în măsura în care politicile sale, reglementările și legislațiile naționale îi permit acest lucru.B. Informații nedocumentare care nu trebuie divulgateInformațiile nedocumentare care nu trebuie divulgate sau celelalte informații confidențiale sau privilegiate furnizate în cursul seminariilor sau al altor reuniuni organizate în cadrul prezentului acord sau informațiile care rezultă din alocarea de personal, utilizarea de instalații sau de proiecte comune trebuie utilizate de către părți sau de către participanții acestora în conformitate cu principiile aplicabile informațiilor documentare și menționate în acord, cu condiția ca, cu toate acestea, destinatarul acestor informații care nu trebuie divulgate sau al altor informații confidențiale sau privilegiate să fi fost informat cu privire la caracterul confidențial al acestora în momentul în care acestea i-au fost comunicate.C. ProtecțieFiecare parte depune toate eforturile pentru a asigura protecția informațiilor care nu trebuie divulgate pe care le primește în cadrul prezentului acord în conformitate cu dispozițiile acestui acord. În cazul în care una dintre părți constată că se va găsi sau riscă să se găsească în incapacitatea de a se conforma dispozițiilor referitoare la nedifuzare, menționate la literele A și B, informează de îndată cealaltă parte cu privire la aceasta. Ulterior, părțile se consultă pentru a defini linia de conduită pe care trebuie să o adopte.[*] Conceptele prevăzute în principiile directoare sunt definite în anexa II.[**] Caracteristicile indicative ale acestor PGT sunt stabilite în anexa III.--------------------------------------------------20021129ANEXA IIDEFINIȚII1. PROPRIETATEA INTELECTUALĂ : definiția este prevăzută la articolul 2 din Convenția de instituire a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, adoptată la Stockholm la 14 iulie 1967.2. PARTICIPANTUL : orice persoană fizică sau juridică, inclusiv părțile înseși, care participă la un proiect în cadrul acordului.3. ACTIVITATEA COMUNĂ DE CERCETARE : activitatea de cercetare pusă în aplicare sau finanțată din contribuțiile comune ale părților și care poate presupune, dacă este necesar, colaborarea participanților celor două părți.4. INFORMAȚII : date științifice sau tehnice, rezultate sau metode de cercetare și dezvoltare provenite din ACTIVITĂȚI COMUNE DE CERCETARE și orice altă informație pe care părțile sau participanții care iau parte la aceste activități comune consideră că este necesar să o furnizeze sau să o schimbe în conformitate cu prezentul acord sau cu activități de cercetare realizate în conformitate cu acesta.--------------------------------------------------20021129ANEXA IIICARACTERISTICILE INDICATIVE ALE UNUI PLAN DE GESTIONARE TEHNOLOGICĂ (PGT)Un plan de gestionare tehnologică (PGT) este un acord specific încheiat între participanți privind realizarea de activități comune de cercetare, precum și drepturile și obligațiile respective ale participanților. În ceea ce privește drepturile de proprietate intelectuală, PGT trebuie să vizeze în special proprietatea, protecția, drepturile de utilizare în scopul cercetării și dezvoltării, valorificarea și difuzarea, inclusiv dispozițiile privind publicarea comună, drepturile și obligațiile cercetătorilor invitați și procedurile de soluționare a litigiilor. Un PGT se poate referi, de asemenea, la informații cu caracter general sau specific, la eliberarea de licențe și la rezultatele care trebuie obținute.--------------------------------------------------