CELEX: 32012R1185
Language: lv
Date: 2012-12-11 00:00:00
Title: Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1185/2012 ( 2012. gada 11. decembris ), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu

12.12.2012   
            
            
               LV
            
            
               Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis
            
            
               L 338/18
            
         KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1185/2012
   (2012. gada 11. decembris),
   ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 607/2009, ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu
   EIROPAS KOMISIJA,
   ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
   ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 121. panta pirmās daļas m) punktu saistībā ar tās 4. pantu,
   tā kā:
   
               (1)
            
            
               Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.y panta 1. punkta e) apakšpunktu dzirkstošā vīna, gāzētā dzirkstošā vīna, kvalitatīvā dzirkstošā vīna vai kvalitatīvā aromatizētā dzirkstošā vīna gadījumā marķējumā un noformējumā obligāti jāiekļauj ražotāja vai pārdevēja nosaukums. Ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 607/2009 (2) 56. panta 3. punktu paredzēts, ka šo norādi papildina ar vārdiem “ražotājs” vai “ražojis” un “tirgotājs” vai “tirgo” vai līdzvērtīgiem vārdiem. Šis noteikums paredz arī, ka dalībvalstis var nolemt norādi par ražotāju noteikt par obligātu un ka šādā gadījumā tās var atļaut aizstāt vārdus “ražotājs” un “ražojis” ar citiem vārdiem. Tāpēc, ievērojot, ka dzirkstošo vīnu marķēšanā dažus apzīmējumus dalībvalstis tradicionāli atzīst un izmanto, vajadzētu noteikt, ka tad, ja tās nolemj norādi par ražotāju noteikt par obligātu un atļauj aizstāt vārdus “ražotājs” un “ražojis” ar citiem vārdiem, tiem jābūt nozarē tradicionāli izmantotajiem vārdiem. Turklāt, lai informētu patērētājus par šajā nozarē izmantotajiem terminiem, būtu jāprecizē, kādi ir vārdi, kuri var tikt atļauti izmantot dažādās Savienības valodās.
            
         
               (2)
            
            
               Tādēļ Regula (EK) Nr. 607/2009 būtu attiecīgi jāgroza.
            
         
               (3)
            
            
               Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,
            
         IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
   1. pants
   Regulu (EK) Nr. 607/2009 groza šādi:
   
               1)
            
            
               regulas 56. panta 3. punkta otrās daļas b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
               
                           „b)
                        
                        
                           atļaut aizstāt vārdus “ražotājs” vai “ražojis” ar vārdiem, kas minēti šīs regulas Xa pielikumā.”;
                        
                     
         
               2)
            
            
               iekļauj šīs regulas pielikumā norādīto Xa pielikumu.
            
         2. pants
   Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
   
      Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
      Briselē, 2012. gada 11. decembrī
      
         
            Komisijas vārdā –
         
            priekšsēdētājs
         
         José Manuel BARROSO
      
   
   
      (1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
   
      (2)  OV L 193, 24.7.2009., 60. lpp.
   
      PIELIKUMS
      
         
            “Xa PIELIKUMS
            
               Vārdi, kas minēti 56. panta 3. punkta b) apakšpunktā
            
            
                        Valoda
                     
                     
                        Vārdi, kurus atļauts izmantot vārda „ražotājs” vietā
                     
                     
                        Vārdi, kurus atļauts izmantot vārda „ražojis” vietā
                     
                  
                        BG
                     
                     
                        „преработвател“
                     
                     
                        „преработено от“
                     
                  
                        ES
                     
                     
                        "elaborador"
                     
                     
                        "elaborado por"
                     
                  
                        CS
                     
                     
                        „zpracovatel“ vai "vinař"
                     
                     
                        „zpracováno v“ vai "vyrobeno v"
                     
                  
                        DA
                     
                     
                        »forarbejdningsvirksomhed« vai »vinproducent«
                     
                     
                        »forarbejdet af«
                     
                  
                        DE
                     
                     
                        „Verarbeiter“
                     
                     
                        „verarbeitet von“ vai "versektet durch"
                     
                  
                        ET
                     
                     
                        „töötleja”
                     
                     
                        „töödelnud”
                     
                  
                        EL
                     
                     
                        «οινοποιός»
                     
                     
                        «οινοποιήθηκε από»,
                     
                  
                        EN
                     
                     
                        "processor" vai "winemaker"
                     
                     
                        "processed by" vai "made by"
                     
                  
                        FR
                     
                     
                        "élaborateur"
                     
                     
                        "élaboré par"
                     
                  
                        IT
                     
                     
                        "elaboratore" vai "spumantizzatore"
                     
                     
                        "elaborato da" vai "spumantizzato da"
                     
                  
                        LV
                     
                     
                        „izgatavotājs”
                     
                     
                        „vīndaris” vai „ražojis”
                     
                  
                        LT
                     
                     
                        „perdirbėjas“
                     
                     
                        „perdirbo“
                     
                  
                        HU
                     
                     
                        „feldolgozó:”
                     
                     
                        „feldolgozta:”
                     
                  
                        MT
                     
                     
                        "proċessur"
                     
                     
                        "ipproċessat minn"
                     
                  
                        NL
                     
                     
                        „verwerker” vai „bereider”
                     
                     
                        „verwerkt door” vai „bereid door”
                     
                  
                        PL
                     
                     
                        „przetwórca” vai „wytwórca”
                     
                     
                        „przetworzone przez” vai „wytworzone przez”
                     
                  
                        PT
                     
                     
                        "elaborador" vai "preparador"
                     
                     
                        "elaborado por" vai "preparado por"
                     
                  
                        RO
                     
                     
                        "elaborator"
                     
                     
                        "elaborat de"
                     
                  
                        SI
                     
                     
                        «pridelovalec«
                     
                     
                        «prideluje«
                     
                  
                        SK
                     
                     
                        „spracovateľ“
                     
                     
                        „spracúva“
                     
                  
                        FI
                     
                     
                        "valmistaja"
                     
                     
                        "valmistanut"
                     
                  
                        SV
                     
                     
                        ”bearbetningsföretag”
                     
                     
                        ”bearbetat av” ”