CELEX: 
Language: sl
Date: 2011-03-26 00:00:00
Title: 2011/188/ES: Sklep Sveta z dne 27. julija 2009 o sklenitvi, s strani Evropske skupnosti, Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani#Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani

26.3.2011   
            
            
               SL
            
            
               Uradni list Evropske unije
            
            
               L 80/19
            
         SKLEP SVETA
   z dne 27. julija 2009
   o sklenitvi, s strani Evropske skupnosti, Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani
   (2011/188/ES)
   SVET EVROPSKE UNIJE JE –
   ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,
   ob upoštevanju predloga Komisije,
   ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta,
   ob upoštevanju naslednjega:
   
               (1)
            
            
               Dokler ne začne veljati Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani, podpisan v Bruslju 25. maja 1998, je v imenu Evropske skupnosti treba sprejeti Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani, ki je bil podpisan 10. novembra 1999 v Bruslju.
            
         
               (2)
            
            
               Zaradi upoštevanja novih uradnih jezikov Skupnosti od podpisa omenjenega sporazuma, je glede verodostojnih jezikovnih različic treba spremeniti člen 31 navedenega začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah, z izmenjavo pisem med Evropsko skupnostjo in Turkmenistanom, ki spreminjajo Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani –
            
         SKLENIL:
   Člen 1
   Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani skupaj z njegovimi prilogami, Protokolom in izjavami ter izmenjavo pisem med Evropsko skupnostjo in Turkmenistanom, ki spreminjajo Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani, kar zadeva verodostojne jezikovne različice, ki spreminja člen 31 navedenega začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah, se potrdi v imenu Evropske skupnosti.
   Navedena besedila so priložena temu sklepu.
   Člen 2
   Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebe, pooblaščene za podpis izmenjave pisem v imenu Evropske skupnosti.
   Člen 3
   Predsednik Sveta v imenu Evropske skupnosti opravi notifikacijo iz člena 32 Začasnega sporazuma.
   Člen 4
   Ta sklep začne učinkovati na dan sprejetja.
   
      V Bruslju, 27. julija 2009
      
         
            Za Svet
         
         
            Predsednik
         
         C. BILDT
      
   
   
      PREVOD
      ZAČASNI SPORAZUM
      o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani
      EVROPSKA SKUPNOST, EVROPSKA SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO IN EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,
      na eni strani in
      TURKMENISTAN
      na drugi strani, SO SE –
      KER je bil 24. maja 1997 parafiran Sporazum o partnerstvu in sodelovanju o vzpostavitvi partnerstva med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani;
      KER je cilj Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju krepiti in širiti že prej vzpostavljene odnose, zlasti s Sporazumom med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Zvezo sovjetskih socialističnih republik o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisanim 18. decembra 1989;
      KER je treba zagotoviti hiter razvoj trgovinskih odnosov med pogodbenicama;
      KER je treba v ta namen z začasnim sporazumom čim prej uveljaviti določbe Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju v zvezi s trgovino in trgovinskimi zadevami;
      KER naj bi te določbe torej začasno nadomestile ustrezne določbe Sporazuma o trgovini, trgovinskem in gospodarskem sodelovanju;
      KER je treba zagotoviti, da do začetka veljavnosti Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju in do ustanovitve Sveta za sodelovanje Skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, izvaja pooblastila, ki jih Sporazum o partnerstvu in sodelovanju dodeljuje Svetu za sodelovanje in so nujna za izvajanje Začasnega sporazuma –
      ODLOČILI, da sklenejo začasni sporazum in so v ta namen imenovali svoje pooblaščence:
      ZA EVROPSKO SKUPNOST:
      ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA PREMOG IN JEKLO:
      ZA EVROPSKO SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO:
      ZA TURKMENISTAN:
      KI so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki
      DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
      NASLOV I
      
         SPLOŠNA NAČELA
      
      [SPS Turkmenistan: Naslov I]
      Člen 1
      [SPS Turkmenistan: Člen 2]
      Spoštovanje demokracije ter temeljnih in človekovih pravic, kakor so opredeljene v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah, Ustanovni listini Organizacije združenih narodov, Helsinški sklepni listini in Pariški listini za novo Evropo, in načel tržnega gospodarstva, vključno s tistimi, izraženimi v dokumentih Bonnske konference KVSE, so podlaga notranje in zunanje politike pogodbenic ter bistvena sestavina tega sporazuma.
      NASLOV II
      
         BLAGOVNA MENJAVA
      
      [SPS Turkmenistan: Naslov III]
      Člen 2
      [SPS Turkmenistan: Člen 7]
      1.   Pogodbenici se pri blagovni menjavi med seboj obravnavata po načelu največjih ugodnosti na vseh področjih, kar zadeva:
      
                  —
               
               
                  carine in dajatve, ki se uporabljajo pri uvozu in izvozu, vključno z načinom pobiranja takšnih carin in dajatev,
               
            
                  —
               
               
                  določbe o carinjenju, tranzitu, skladiščenju in pretovarjanju,
               
            
                  —
               
               
                  davke in druge notranje dajatve vseh vrst, ki se uporabljajo posredno ali neposredno za uvoženo blago,
               
            
                  —
               
               
                  način plačevanja in prenosa takih plačil v zvezi z blagovno menjavo,
               
            
                  —
               
               
                  pravila o prodaji, nakupu, prevozu, distribuciji in rabi blaga na notranjem trgu.
               
            2.   Določbe odstavka 1 se ne uporabljajo za:
      
                  (a)
               
               
                  ugodnosti, odobrene z namenom oblikovanja carinske unije ali območja proste trgovine ali kot posledica oblikovanja take unije ali območja;
               
            
                  (b)
               
               
                  ugodnosti, priznane posameznim državam v skladu s pravili Svetovne trgovinske organizacije (STO) in drugimi mednarodnimi sporazumi v korist držav v razvoju;
               
            
                  (c)
               
               
                  ugodnosti, priznane sosednjim državam z namenom olajšati obmejni promet.
               
            3.   Določbe odstavka 1 se v prehodnem obdobju, ki se izteče 31. decembra 1998, ne uporabljajo za ugodnosti iz Priloge I, ki jih Turkmenistan priznava drugim državam, nastalim z razpadom ZSSR.
      Člen 3
      [SPS Turkmenistan: Člen 8]
      1.   Pogodbenici soglašata, da je načelo prostega tranzita temeljni pogoj za doseganje ciljev tega sporazuma.
      V tej zvezi vsaka pogodbenica zagotavlja neomejen tranzit preko svojega ozemlja ali čez njega za blago s poreklom s carinskega območja ali ki je namenjeno na carinsko območje druge pogodbenice.
      2.   Med pogodbenicama se uporabljajo pravila iz odstavkov 2, 3, 4 in 5 člena V Splošnega sporazuma o carinah in trgovini (GATT).
      3.   Pravila iz tega člena ne posegajo v pravila, ki veljajo za posebna področja, zlasti za prevoz ali proizvode, o katerih sta se pogodbenici že dogovorili.
      Člen 4
      [SPS Turkmenistan: Člen 9]
      Poleg tega brez poseganja v pravice in obveznosti iz mednarodnih konvencij o začasnem uvozu, ki zavezujejo obe pogodbenici, vsaka pogodbenica odobri drugi pogodbenici oprostitev uvoznih dajatev in carin za začasno uvoženo blago, v primerih in po postopkih, predvidenih v kateri koli drugi mednarodni konvenciji, ki jo zavezuje, v skladu s svojo nacionalno zakonodajo. Upoštevajo se pogoji pod katerimi je zadevna pogodbenica sprejela obveznosti, ki izhajajo iz take konvencije.
      Člen 5
      [SPS Turkmenistan: Člen 10]
      1.   Blago s poreklom iz Turkmenistana se uvaža v Skupnost brez količinskih omejitev in ukrepov z enakim učinkom, brez poseganja v določbe členov 7, 10 in 11 tega sporazuma.
      2.   Blago s poreklom iz Skupnosti se uvaža v Turkmenistan brez količinskih omejitev in ukrepov z enakim učinkom, brez poseganja v določbe členov 7, 10 in 11 tega sporazuma.
      Člen 6
      [SPS Turkmenistan: Člen 11]
      Blagovna menjava med pogodbenicama poteka po tržnih cenah.
      Člen 7
      [SPS Turkmenistan: Člen 12]
      1.   Kadar se določen proizvod uvaža na ozemlje ene od pogodbenic v tako povečanih količinah ali pod takšnimi pogoji, da to povzroča ali bi lahko povzročilo škodo domačim proizvajalcem podobnih ali neposredno konkurenčnih proizvodov, lahko Skupnost ali Turkmenistan sprejmeta ustrezne ukrepe v skladu z naslednjimi postopki in pogoji.
      2.   Preden Skupnost ali Turkmenistan sprejmeta ukrepe oziroma, v primerih, za katere velja odstavek 4, takoj za tem, sporočita Skupnemu odboru vse pomembne informacije, z namenom, da se poišče rešitev, sprejemljiva za obe pogodbenici, kot to določa naslov IV.
      3.   Če s posvetovanji pogodbenici ne dosežeta dogovora v 30 dneh od dneva, ko je bil Skupni odbor obveščen o dejavnostih za preprečitev tega stanja, lahko pogodbenica, ki je zaprosila za posvetovanje, omeji uvoz proizvodov v takšnem obsegu in za toliko časa, da se prepreči ali odpravi škoda, ali da se sprejmejo drugi ustrezni ukrepi.
      4.   V kritičnih okoliščinah, ko bi odlašanje povzročilo težko popravljivo škodo, lahko pogodbenici sprejmeta ukrepe pred posvetovanjem, vendar pod pogojem, da se posvetovanja začnejo takoj po uvedbi teh ukrepov.
      5.   Pri izbiri ukrepov iz tega člena pogodbenici dajeta prednost tistim, ki najmanj škodijo doseganju ciljev tega sporazuma.
      6.   Nobena določba tega člena ne vpliva in ne preprečuje, da bi katera pogodbenica sprejela protidampinške ali izravnalne ukrepe v skladu s členom VI GATT 1994, Sporazumom o izvajanju člena VI GATT 1994, Sporazumom o subvencijah in izravnalnih ukrepih ali z njimi povezano nacionalno zakonodajo.
      Člen 8
      [SPS Turkmenistan: Člen 13]
      Pogodbenici se zavezujeta, da bosta naklonjeni razvoju določb tega sporazuma, ki se nanašajo na medsebojno blagovno menjavo, kolikor bodo to dopuščale okoliščine, vključno s stanjem po prihodnjem pristopu Turkmenistana k STO. Skupni odbor iz člena 17 lahko za pogodbenici pripravi priporočila o takšnem razvoju, ki bi bila, če bodo sprejeta, uresničena s sporazumom med pogodbenicama v skladu z njunimi nacionalnimi postopki.
      Člen 9
      [SPS Turkmenistan: Člen 14]
      Sporazum ne izključuje prepovedi ali omejitev uvoza, izvoza ali tranzita blaga, ki so utemeljene z javno moralo, javnim redom ali javno varnostjo; varstva zdravja in življenja ljudi, živali ali rastlin; z varstvom naravnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo; z varstvom nacionalnih bogastev z umetniško, zgodovinsko ali arheološko vrednostjo ali z varstvom intelektualne, industrijske in poslovne lastnine ali s predpisi v zvezi z zlatom in srebrom. Vendar pa take prepovedi ali omejitve ne smejo biti sredstvo samovoljne diskriminacije ali prikrite omejitve trgovine med pogodbenicama.
      Člen 10
      [SPS Turkmenistan: Člen 15]
      Ta naslov se ne uporablja za trgovino s tekstilnimi izdelki iz poglavij 50 do 63 kombinirane nomenklature. Trgovino s temi izdelki ureja ločen sporazum, podpisan 30. decembra 1995, ki se začasno uporablja od 1. januarja 1996.
      Člen 11
      [SPS Turkmenistan: Člen 16]
      1.   Trgovino z izdelki, urejenimi s Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti za premog in jeklo, urejajo določbe tega naslova, razen člena 5.
      2.   Ustanovi se skupina za stike za vprašanja o premogu in jeklu, v kateri so predstavniki Skupnosti in Turkmenistana.
      Kontaktna skupina si redno izmenjuje informacije o vseh zadevah v zvezi s premogom in jeklom, ki so v interesu pogodbenic.
      Člen 12
      [SPS Turkmenistan: Člen 17]
      Trgovina z jedrskim materialom poteka v skladu z določbami Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo. Po potrebi se trgovina z jedrskim materialom uredi s posebnim sporazumom med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Turkmenistanom.
      NASLOV III
      
         PLAČILA, KONKURENCA IN DRUGE GOSPODARSKE DOLOČBE
      
      [SPS Turkmenistan: Naslov IV]
      Člen 13
      [SPS Turkmenistan: Člen 39]
      Pogodbenici se zavezujeta, da bosta med rezidenti Skupnosti in Turkmenistana v prosti konvertibilni valuti dovolili vsa tekoča plačila, ki so povezana s prostim pretokom blaga, izvedenim v skladu z določbami sporazuma.
      Člen 14
      [SPS Turkmenistan: Člen 41(4)]
      Pogodbenici soglašata, da bosta preučili način uporabe svoje zakonodaje o konkurenci na dogovorjen način, kadar bo prizadeta njuna medsebojna trgovina.
      Člen 15
      [SPS Turkmenistan: Člen 40(1)]
      V skladu z določbami tega člena in Priloge II Turkmenistan še naprej izboljšuje varstvo pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine z namenom, da ob koncu petega leta po začetku veljavnosti tega sporazuma zagotovi raven varstva, ki jo v Skupnosti zagotavljajo akti Skupnosti, zlasti tisti iz Priloge II, vključno z učinkovitimi sredstvi za uveljavljanje teh pravic.
      Člen 16
      Medsebojna upravna pomoč med organi pogodbenic v carinskih zadevah se izvaja v skladu s protokolom, ki je priložen k temu sporazumu.
      NASLOV IV
      
         INSTITUCIONALNE, SPLOŠNE IN KONČNE DOLOČBE
      
      [SPS Turkmenistan: Naslov XI]
      Člen 17
      Skupni odbor, ustanovljen s Sporazumom o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Zvezo sovjetskih socialističnih republik, podpisanim 18. decembra 1989, izvaja naloge, določene s tem sporazumom, dokler se ne ustanovi Svet za sodelovanje, opredeljen v členu 77 Sporazuma o partnerstvu in sodelovanju.
      Člen 18
      Skupni odbor lahko za doseganje ciljev sporazuma oblikuje priporočila v primerih, predvidenih s tem sporazumom.
      Priporočila oblikuje s soglasjem med pogodbenicama.
      Člen 19
      [SPS Turkmenistan: Člen 81]
      Pri preučevanju zadev, ki se pojavijo v okviru tega sporazuma glede določb, ki se nanašajo na člen enega od sporazumov STO, Skupni odbor v največji možni meri upošteva razlago zadevnega člena, ki jo običajno uporabljajo članice STO.
      Člen 20
      [SPS Turkmenistan: Člen 85]
      1.   V okviru tega sporazuma se pogodbenici zavezujeta zagotoviti, da imajo fizične in pravne osebe druge pogodbenice v primerjavi z njenimi državljani nediskriminatoren dostop do pristojnih sodišč in upravnih organov pogodbenic, da lahko uveljavljajo svoje osebne in premoženjske pravice, vključno s pravicami v zvezi z intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino.
      2.   V mejah svojih pooblastil in pristojnosti pogodbenici:
      
                  —
               
               
                  spodbujata sprejetje arbitraže za reševanje sporov glede transakcij na področju trgovanja in sodelovanja med gospodarskimi subjekti Skupnosti in Turkmenistana,
               
            
                  —
               
               
                  soglašata, da lahko ob predložitvi spora arbitraži vsaka stranka v sporu, razen če pravila arbitražnega centra, ki sta ga izbrali pogodbenici določajo drugače, izbere svojega arbitra, ne glede na njegovo državljanstvo, in da je lahko predsedujoči tretji arbiter ali edini arbiter državljan tretje države,
               
            
                  —
               
               
                  svojim gospodarskim subjektom priporočita, da v medsebojnem soglasju izberejo pravo, ki se uporablja za njihovo pogodbo,
               
            
                  —
               
               
                  spodbujata uporabo arbitražnih pravil Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL) in arbitražnih storitev centrov držav podpisnic Konvencije o priznavanju in izvajanju tujih arbitražnih razsodb, podpisane v New Yorku 10. junija 1958.
               
            Člen 21
      [SPS Turkmenistan: Člen 86]
      Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje pogodbenici, da sprejme ukrepe:
      
                  (a)
               
               
                  za katere meni, da so potrebni za preprečevanje razkrivanja informacij, ki so v nasprotju z njenimi bistvenimi varnostnimi interesi;
               
            
                  (b)
               
               
                  ki se nanašajo na proizvodnjo ali trgovino z orožjem, strelivom ali vojaškim materialom ali na raziskave, razvoj ali proizvodnjo, nujno za obrambne namene, pod pogojem, da takšni ukrepi ne vplivajo negativno na konkurenčne pogoje izdelkov, ki niso predvideni izrecno v vojaške namene;
               
            
                  (c)
               
               
                  ki se ji zdijo nujni zaradi lastne varnosti v primeru resnih notranjih nemirov, ki negativno vplivajo na vzdrževanje javnega reda in miru; v času vojne ali resnih mednarodnih napetosti, ki predstavljajo vojno nevarnost; ali zaradi izpolnjevanja obveznosti, ki jih je prevzela zaradi ohranjanja miru in mednarodne varnosti;
               
            
                  (d)
               
               
                  ki se ji zdijo nujni zaradi izpolnjevanja mednarodnih obveznosti in zavez pri nadzoru industrijskih izdelkov in tehnologije z dvojno rabo.
               
            Člen 22
      [SPS Turkmenistan: Člen 87]
      1.   Na področjih, ki jih zajema ta sporazum in brez vpliva na posebne določbe tega sporazuma:
      
                  —
               
               
                  režimi, ki jih Turkmenistan uporablja v razmerju do Skupnosti, ne smejo povzročati diskriminacije med državami članicami, njihovimi državljani oziroma njihovimi družbami ali podjetji,
               
            
                  —
               
               
                  režimi, ki jih Skupnost uporablja v razmerju do Turkmenistana ne smejo povzročati diskriminacije med turkmenskimi državljani ali turkmenskimi družbami ali podjetji.
               
            2.   Določbe odstavka 1 ne posegajo v pravico pogodbenic, da uporabljajo ustrezne določbe svoje davčne zakonodaje za davkoplačevalce, ki glede na kraj svojega prebivališča niso v enakopravnem položaju.
      Člen 23
      [SPS Turkmenistan: Člen 88]
      1.   Pogodbenici lahko naslovita na Skupni odbor vse spore glede uporabe ali razlage tega sporazuma.
      2.   Skupni odbor lahko spor reši s priporočilom.
      3.   V primeru, da spora ni mogoče rešiti v skladu z odstavkom 2, lahko vsaka pogodbenica uradno obvesti drugo o imenovanju spravnega posredovalca; druga pogodbenica mora potem v dveh mesecih imenovati drugega spravnega posredovalca.
      Skupni odbor imenuje tretjega spravnega posredovalca.
      Spravni posredovalci sprejemajo priporočila z večino glasov. Ta priporočila za pogodbenici niso zavezujoča.
      Člen 24
      [SPS Turkmenistan: Člen 89]
      Pogodbenici soglašata, da se na zahtevo katere koli izmed njiju nemudoma po ustreznih kanalih posvetujeta o obravnavi vseh zadev v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma in drugih pomembnih vidikih odnosov med njima.
      Določbe tega člena ne vplivajo in ne posegajo v določbe členov 7, 23 in 28.
      Člen 25
      [SPS Turkmenistan: Člen 90]
      Obravnavanje, priznano Turkmenistanu s tem Sporazumom, v nobenem primeru ne sme biti ugodnejše od tistega, ki si ga med seboj priznavajo države članice.
      Člen 26
      [SPS Turkmenistan: Člen 92]
      Če zadeve, ki jih ureja ta sporazum, zajema tudi Pogodba o energetski listini in njeni protokoli, se po začetku veljavnosti tega sporazuma za te zadeve uporablja Pogodba o energetski listini in protokoli, vendar le, če je taka uporaba v njej predvidena.
      Člen 27
      1.   Ta sporazum se uporablja, dokler ne začne veljati Sporazum o partnerstvu in sodelovanju, parafiran 24. maja 1997.
      2.   Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Ta sporazum se preneha uporabljati šest mesecev po datumu takega uradnega obvestila.
      Člen 28
      [SPS Turkmenistan: Člen 94]
      1.   Pogodbenici sprejmeta vse splošne in posebne ukrepe, potrebne za izpolnjevanje svojih obveznosti iz sporazuma. Odgovorni sta za doseganje ciljev, določenih s tem sporazumom.
      2.   Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila obveznosti iz tega sporazuma, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, predloži Skupnemu odboru, razen v posebno nujnih primerih, vse ustrezne informacije, potrebne za temeljito preučitev razmer z namenom, da se poišče rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici.
      Pri izbiri ukrepov imajo prednost tisti, ki najmanj motijo uresničevanje sporazuma. O teh ukrepih je treba na zahtevo druge pogodbenice takoj obvestiti Skupni odbor.
      Člen 29
      [SPS Turkmenistan: Člen 95]
      Prilogi I in II ter Protokol o medsebojni pomoči med upravnimi organi v carinskih zadevah so sestavni del tega sporazuma.
      Člen 30
      [SPS Turkmenistan: Člen 97]
      Sporazum se na eni strani uporablja na ozemljih, kjer se uporabljajo pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, Evropske skupnosti za atomsko energijo in Evropske skupnosti za premog in jeklo ter v skladu s pogoji, določenimi v teh pogodbah, na drugi strani pa na ozemlju Turkmenistana.
      Člen 31
      Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem, švedskem in turkmenskem jeziku, pri čemer je vsako besedilo enako verodostojno.
      Člen 32
      Ta sporazum bosta pogodbenici odobrili v skladu s svojimi lastnimi postopki.
      Sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi dnevu, ko pogodbenici uradno obvestita generalnega sekretarja Sveta Evropske unije, da so postopki iz prvega odstavka končani.
      Z začetkom veljavnosti ta sporazum glede odnosov med Turkmenistanom in Skupnostjo nadomesti člen 2, člen 3, razen četrte alinee, in člene 4 do 16 Sporazuma med Evropsko gospodarsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Zvezo sovjetskih socialističnih republik o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju, podpisanega v Bruslju, dne 18. decembra 1989.
      
         SEZNAM PRILOŽENIH DOKUMENTOV
         
                     PRILOGA I
                  
                  
                     :
                  
                  
                     Okvirni seznam ugodnosti, ki jih Turkmenistan priznava Neodvisnim državam v skladu s členom 2(3).
                  
               
                     PRILOGA II
                  
                  
                     :
                  
                  
                     Akti o pravicah iz intelektualne, industrijske in poslovne lastnine iz člena 15.
                  
               Protokol o medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah.
         
            PRILOGA I
            
               Okvirni seznam ugodnosti, ki jih Turkmenistan priznava Neodvisnim državam v skladu s členom 2(3)
            
            1.   Uvozne/izvozne dajatve
            Uvozne oziroma izvozne dajatve se ne zaračunavajo.
            Storitve, kot so carinjenje, provizije in druge dajatve, ki jih obračunavajo državni carinski organi, državna agencija za blagovno menjavo (State Commodity Exchange) in državni davčni inšpekcijski organi, se ne zaračunavajo za naslednje blago:
            
                        —
                     
                     
                        uvoz žita, živil za dojenčke in majhne otroke, ki se prebivalstvu prodajajo po cenah pod državnim nadzorom,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        blago, uvoženo na pogodbeni podlagi in financirano iz državnega proračuna Turkmenistana.
                     
                  2.   Pogoji prevoza in tranzita
            V razmerju do države Skupnosti neodvisnih držav, ki so pogodbenice večstranskega sporazuma „o načelih in pogojih za odnose na področju prevoza“, in/ali na podlagi dvostranskih sporazumov o prevozu in tranzitu se na podlagi vzajemnosti ne zaračunavajo davki ali pristojbine za prevoz in carinjenje blaga (vključno z blagom v tranzitu) in za tranzit vozil.
            Vozila iz Skupnosti neodvisnih držav so oproščena plačevanja pristojbin, kadar so v tranzitu čez ozemlje Turkmenistana.
         
         
            PRILOGA II
            
               Akti o pravicah iz intelektualne, industrijske in poslovne lastnine iz člena 15
            
            
                        1.
                     
                     
                        Akti Skupnosti iz člena 15:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    Prva direktiva Sveta 89/104/EGS z dne 21. decembra 1988 o približevanju zakonov držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Direktiva Sveta 87/54/EGS z dne 16. decembra 1986 o pravnem varstvu topografije polprevodniških izdelkov.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Direktiva Sveta 91/250/EGS z dne 14. maja 1991 o pravnem varstvu računalniških programov.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Uredba Sveta (EGS) št. 1768/92 z dne 18. junija 1992 o pripravi dodatnega zaščitnega certifikata za zdravila.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Uredba Sveta (EGS) št. 2081/92 z dne 14. julija 1992 o zaščiti geografskih označb in označb porekla za kmetijske proizvode in živila.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Direktiva Sveta 93/83/EGS z dne 27. septembra 1993 o uskladitvi določenih pravil v zvezi z avtorsko in sorodnimi pravicami, ki se uporabljajo za satelitsko oddajanje in kabelsko transmisijo.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Direktiva Sveta 93/98/EGS z dne 29. oktobra 1993 o uskladitvi varstva avtorske pravice in določenih sorodnih pravic.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Direktiva Sveta 92/100/EGS z dne 19. novembra 1992 o najemni pravici in pravici posojanja ter o določenih pravicah sorodnih avtorski na področju intelektualne lastnine.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1610/96 z dne 23. julija 1996 o uvedbi dodatnega varstvenega certifikata za fitofarmacevtska sredstva.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Direktiva 96/9/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 1996 o pravnem varstvu baz podatkov.
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Uredba Sveta (ES) št. 3295/94 z dne 22. decembra 1994 o ukrepih za prepoved sprostitve ponarejenega in piratskega blaga v prosti promet izvoz, ponoven izvoz ali za uvedbo odložnega postopka.
                                 
                              
                  
                        2.
                     
                     
                        Če se v zvezi z intelektualno, industrijsko in poslovno lastnino, kakor jo obravnavajo navedeni akti Skupnosti, pojavijo težave, ki vplivajo na trgovinske pogoje, se na zahtevo Skupnosti ali Turkmenistana skličejo nujna posvetovanja, da se dosežejo obojestransko zadovoljive rešitve.
                     
                  
         
            PROTOKOL
            o medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah
            Člen 1
            Opredelitve
            Za namene tega sporazuma:
            
                        (a)
                     
                     
                        „carinska zakonodaja“ pomeni vse pravne ali uredbene določbe, ki se uporabljajo na ozemlju pogodbenic in urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter dajanje blaga v kakršen koli carinski postopek, vključno z ukrepi o prepovedi, omejevanju in nadzoru;
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        „organ prosilec“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je pogodbenica imenovala v ta namen in ki vloži zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah;
                     
                  
                        (c)
                     
                     
                        „zaprošeni organ“ pomeni pristojni upravni organ, ki ga je pogodbenica imenovala v ta namen in ki prejme zaprosilo za pomoč v carinskih zadevah;
                     
                  
                        (d)
                     
                     
                        „osebni podatki“ pomenijo vse informacije, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;
                     
                  
                        (e)
                     
                     
                        „dejanje, ki pomeni kršitev carinske zakonodaje“ pomeni vsako kršitev carinske zakonodaje in vsak poskus kršitve te zakonodaje.
                     
                  Člen 2
            Področje uporabe
            1.   Pogodbenici si v okviru svojih pristojnosti medsebojno pomagata na način in pod pogoji, določenimi s tem protokolom, da zagotovita pravilno uporabo carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem, odkrivanjem in preiskovanjem dejavnosti, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje.
            2.   Pomoč v carinskih zadevah, predvidena s tem protokolom, se uporablja za kateri koli upravni organ pogodbenic, ki je pristojen za uporabo tega protokola. Ne posega v pravila, ki urejajo vzajemno pomoč v kazenskih zadevah. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih pri izvrševanju pooblastil na zahtevo sodnega organa, razen če se navedeni organi s tem strinjajo.
            Člen 3
            Pomoč po zaprosilu
            1.   Po zaprosilu organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse ustrezne informacije, ki bi mu lahko omogočile, da se zagotovi pravilna uporabe carinske zakonodaje, vključno z informacijami o opaženih ali načrtovanih dejanjih, ki pomenijo ali bi lahko pomenila kršitev te zakonodaje.
            2.   Na zaprosilo organa prosilca ga mora zaprošeni organ obvestiti, ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo na ozemlje druge pogodbenice, ter navesti, če je carinski postopek, uporabljen za blago, primeren.
            3.   Po zaprosilu organa prosilca zaprošeni organ v skladu s svojo zakonodajo sprejme vse potrebne ukrepe, da zagotovi nadzor nad:
            
                        (a)
                     
                     
                        fizičnimi ali pravnimi osebami, za katere obstaja utemeljen sum, da izvajajo ali so izvajale dejanja, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje;
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        kraji, kjer se blago skladišči na tak način, da obstajajo razlogi za utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo pri dejanjih, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje;
                     
                  
                        (c)
                     
                     
                        pretokom blaga, za katerega je bilo sporočeno, da bi lahko bilo povezano z dejanji, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje;
                     
                  
                        (d)
                     
                     
                        prevoznimi sredstvi, za katere obstaja razlog za utemeljeni sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri dejanjih, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje.
                     
                  Člen 4
            Pomoč brez zaprosila
            Pogodbenici si medsebojno, na lastno pobudo ali v skladu s svojimi zakoni, pravili in drugimi pravnimi instrumenti, zagotavljata pomoč brez predhodnega zaprosila, če sta mnenja, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, še posebej, kadar dobita informacije o:
            
                        —
                     
                     
                        dejanjih, ki so ali bi lahko bila kršitve carinske zakonodaje in bi lahko bila pomembna za drugo pogodbenico,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        novih sredstvih ali metodah, ki se uporabljajo pri izvajanju takšnih dejavnosti,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        blagu, za katero je znano, da je predmet dejanj, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        fizičnih ali pravnih osebah, za katere obstaja utemeljen sum, da izvajajo ali so izvajale dejanja, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        prevoznih sredstvih, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da so bila, so ali bi lahko bila uporabljena pri dejanjih, ki pomenijo kršitev carinske zakonodaje.
                     
                  Člen 5
            Pošiljanje, uradno obveščanje
            Na zaprosilo organa prosilca mora zaprošeni organ v skladu z nacionalno zakonodajo sprejeti vse potrebne ukrepe z namenom, da:
            
                        —
                     
                     
                        dostavi vse dokumente in
                     
                  
                        —
                     
                     
                        uradno obvesti o vseh odločitvah,
                     
                  ki spadajo v področje uporabe tega protokol, naslovnika, ki prebiva ali ima sedež na njegovem ozemlju. V takem primeru se za zaprosilo za dostavo ali uradno obveščanje uporabi člen 6(3).
            Člen 6
            Oblika in vsebina zaprosil za pomoč
            1.   Zaprosila morajo biti v skladu s tem protokolom pisna. Spremljati jih morajo dokumenti, potrebni za obravnavo teh zaprosil. Kadar to zahteva nujnost primera, se lahko sprejmejo ustna zaprosila, ki morajo biti takoj pisno potrjena.
            2.   Zaprosila v skladu z odstavkom 1 morajo vsebovati naslednje podatke:
            
                        (a)
                     
                     
                        navedbo organa prosilca, ki zaprosi za pomoč;
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        zaprošeni ukrep;
                     
                  
                        (c)
                     
                     
                        predmet zaprosila in razlog zanj;
                     
                  
                        (d)
                     
                     
                        zadevne zakone, pravila in druge pravne instrumente;
                     
                  
                        (e)
                     
                     
                        kolikor je mogoče natančne in celovite navedbe o fizičnih ali pravnih osebah, ki se preiskujejo;
                     
                  
                        (f)
                     
                     
                        povzetek vseh pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb, razen v primerih, predvidenih v členu 5.
                     
                  3.   Zaprosila se predložijo v uradnem jeziku zaprošenega organa ali v jeziku, ki ga ta organ razume.
            4.   Če zaprosilo ne ustreza uradnim zahtevam, se lahko zahteva njegov popravek ali dopolnitev; lahko pa se odredijo tudi previdnostni ukrepi.
            Člen 7
            Obravnavanje zaprosil
            1.   Da bi ugodil zaprosilu za pomoč, ravna zaprošeni organ v okviru svoje prisojnosti in razpoložljivih sredstev, kakor bi deloval za svoj račun ali po zaprosilu drugih organov iste pogodbenice, in sporoči podatke, ki jih že ima, opravi ustrezne poizvedbe ali poskrbi, da se te opravijo. Ta določba velja tudi za upravni oddelek, na katerega je zaprošeni organ naslovil zaprosilo, če ta ne more sam ukrepati.
            2.   Zaprosila za pomoč se izvršijo v skladu z zakoni in drugimi predpisi zaprošene pogodbenice.
            3.   Pooblaščeni uslužbenci pogodbenice lahko sporazumno z organi druge pogodbenice ter pod pogoji, ki jih ta določi, od uradov zaprošenega organa ali drugega organa, za katerega je zaprošeni organ odgovoren, dobijo podatke o dejanjih, ki so ali ki bi lahko bila kršitve carinske zakonodaje in ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega protokola.
            4.   Uslužbenci pogodbenice so lahko na podlagi sporazuma z drugo pogodbenico ter v skladu s pogoji, ki jih ta določi, prisotni ob poizvedbah, ki se izvajajo na ozemlju te pogodbenice.
            Člen 8
            Oblika sporočanja podatkov
            1.   Zaprošeni organ sporoči izide poizvedb organu prosilcu v obliki dokumentov, overjenih kopij dokumentov, poročil in podobnega.
            2.   Dokumente, predvidene v odstavku 1, lahko zamenjajo računalniški podatki v kakršni koli obliki, ki se uporabljajo za enak namen.
            3.   Izvirne datoteke in dokumente se zahteva le, ko se presodi, da overjene kopije ne zadoščajo. Poslani izvirniki se čim prej vrnejo.
            Člen 9
            Izjeme od obveznosti zagotavljanja pomoči
            1.   Pogodbenice lahko zavrnejo dajanje pomoči na podlagi tega protokola, če bi ta:
            
                        (a)
                     
                     
                        lahko negativno vplivala na suverenost Turkmenistana oziroma države članice, ki je bila zaprošena za pomoč na podlagi tega protokola, ali
                     
                  
                        (b)
                     
                     
                        bi po vsej verjetnosti vplivala na javni red, varnost ali druge bistvene interese, zlasti v primerih iz člena 10(2), ali
                     
                  
                        (c)
                     
                     
                        bi vključevalo denarne ali davčne predpise, razen predpisov o carinskih dajatvah, ali
                     
                  
                        (d)
                     
                     
                        kršila industrijsko, poslovno ali poklicno tajnost.
                     
                  2.   Če organ prosilec zaprosi za pomoč, ki je sam ne bi mogel priskrbeti, če bi ga zanjo zaprosili, mora na to v svojem zaprosilu opozoriti. Odločitev o tem, kako bo odgovoril na takšno zaprosilo, je potem prepuščena zaprošenemu organu.
            3.   Če pomoč zavrne, mora o odločitvi in razlogih zanjo brez odlašanja obvestiti prosilca.
            Člen 10
            Izmenjava informacij in zaupnost
            1.   Vsak podatek, sporočen v kakršni koli obliki, je v skladu s tem protokolom zaupne ali interne narave, odvisno od pravil, ki veljajo v pogodbenicah. Za tako informacijo velja obveznost varovanja uradne tajnosti in mora biti varovana tako, kakor je varovana podobna informacija z ustreznimi zakoni pogodbenice, ki jo je prejela, in po ustreznih določbah, ki se uporabljajo za organe Skupnosti.
            2.   Osebni podatki se lahko izmenjujejo le pod pogojem, da se pogodbenica, ki jih je prejela, zaveže, da bo tem podatkom zagotovila raven varstva, ki se uporablja v pogodbenici, ki je te podatke poslala.
            3.   Dobljeni podatki se uporabljajo izključno za namene tega protokola. Ko ena od pogodbenic zahteva te informacije za druge namene, mora predhodno zaprositi organ, ki je informacije priskrbel, za pisno soglasje. Za takšno uporabo se mora upoštevati omejitve, ki jih določi ta organ.
            4.   Odstavek 3 ne preprečuje uporabe podatkov v katerih koli sodnih ali upravnih postopkih, ki se sprožijo zaradi neizpolnjevanja carinske zakonodaje. O taki uporabi je obveščen pristojni organ, ki je ta podatek posredoval.
            5.   Pogodbenici lahko v svojih zapisnikih, poročilih in pričanjih ter v postopkih in tožbah pred sodišči kot dokaze uporabljata podatke in dokumente, ki sta jih dobili v skladu z določbami tega protokola.
            Člen 11
            Izvedenci in priče
            Uradnika zaprošenega organa se lahko pooblasti, da v okviru podeljenega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v sodnih ali upravnih postopkih glede zadev, ki jih zajema ta protokol in so v pristojnosti druge pogodbenice, ter predloži predmete, dokumente ali njihove overjene kopije, potrebne v postopkih. V zaprosilu za navzočnost mora biti posebej navedeno, v katerih zadevah in na podlagi katerega naziva ali položaja bo uradnik zaslišan.
            Člen 12
            Stroški pomoči
            Pogodbenici se odpovesta vsem medsebojnim zahtevkom za povračilo stroškov, nastalih na podlagi tega protokola, razen za stroške za izvedence in priče ter tolmače in prevajalce, ki niso javni uslužbenci.
            Člen 13
            Izvajanje
            1.   Izvajanje tega protokola se poveri osrednjim carinskim organom Turkmenistana na eni strani in pristojnim službam Komisije Evropskih skupnosti in, kjer je to primerno, carinskim organom držav članic na drugi strani. Odločajo o vseh praktičnih ukrepih in dogovorih, potrebnih za njegovo uporabo ob upoštevanju veljavnih pravil na področju varstva podatkov. Pristojnim organom lahko priporočijo spremembe, za katere menijo, da bi jih bilo treba vnesti v protokol.
            2.   Pogodbenici se potem medsebojno posvetujeta in obveščata o podrobnih pravilih za izvajanje, sprejetih v skladu z določbami tega protokola.
            Člen 14
            Drugi sporazumi
            1.   Ob upoštevanju pristojnosti Evropske skupnosti in držav članic določbe tega protokola:
            
                        —
                     
                     
                        ne vplivajo na obveznosti pogodbenic, ki jih imata na podlagi drugih mednarodnih sporazumov ali konvencij,
                     
                  
                        —
                     
                     
                        se štejejo kot komplementarne sporazumom o medsebojni pomoči, ki so bili ali bi lahko bili sklenjeni med posameznimi državami članicami in Turkmenistanom, in
                     
                  
                        —
                     
                     
                        ne vplivajo na določbe, ki med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic urejajo sporočanje informacij, pridobljenih na podlagi tega sporazuma, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti.
                     
                  2.   Ne glede na določbe odstavka 1 imajo določbe iz tega protokola prednost pred določbami dvostranskih sporazumov o medsebojni pomoči, ki so bili ali bi lahko bili sklenjeni med državami članicami in Turkmenistanom, če so določbe slednjih neskladne z določbami iz tega protokola.
            3.   V zvezi z vprašanji, ki se nanašajo na uporabo tega protokola, se pogodbenici posvetujeta in rešujeta zadeve v okviru Skupnega odbora iz člena 17 tega sporazuma.
         
      
      
         SKLEPNA LISTINA
         Pooblaščenci „EVROPSKE SKUPNOSTI“, „EVROPSKE SKUPNOSTI ZA PREMOG IN JEKLO“ in „EVROPSKE SKUPNOSTI ZA ATOMSKO ENERGIJO“, v nadaljnjem besedilu „Skupnost“,
         na eni strani in
         pooblaščenci „TURKMENISTANA“
         na drugi strani,
         ki so se sestali v Bruslju 10. novembra 1999, da podpišejo Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani in Turkmenistanom na drugi strani, v nadaljnjem besedilu „Sporazum“, so sprejeli naslednji besedili:
         Sporazum s prilogami in naslednjim Protokolom:
         Protokol o medsebojni upravni pomoči v carinskih zadevah.
         Pooblaščenci Skupnosti in pooblaščenci Turkmenistana so sprejeli besedila spodaj navedenih skupnih izjav, ki so priložene tej sklepni listini:
         
                      
                  
                  
                     Skupna izjava o osebnih podatkih
                  
               
                      
                  
                  
                     Skupna izjava o členu 7 Sporazuma
                  
               
                      
                  
                  
                     Skupna izjava o členu 8 Sporazuma
                  
               
                      
                  
                  
                     Skupna izjava o členu 15 Sporazuma
                  
               
                      
                  
                  
                     Skupna izjava o členu 28 Sporazuma
                  
               Pooblaščenci Skupnosti so se nadalje seznanili s spodaj navedeno enostransko izjavo, ki je priložena k tej sklepni listini:
         Enostranska izjava Turkmenistana o varstvu pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine
         
            V Bruslju, desetega novembra leta tisoč devetsto devetindevetdeset.
            
               Za Evropsko skupnost, Evropsko skupnost za premog in jeklo ter Evropsko skupnost za atomsko energijo
            
            
               Za Turkmenistan
            
         
         
            Skupna izjava o osebnih podatkih
            Z uporabo tega sporazuma se pogodbenici zavedata potrebe po ustrezni zaščiti posameznikov v zvezi z obdelavo osebnih podatkov in prostim pretokom teh podatkov.
         
         
            Skupna izjava o členu 7 Sporazuma
            Skupnost in Turkmenistan izjavljata, da besedilo zaščitne klavzule ne zagotavlja zaščitne obravnave GATT.
         
         
            Skupna izjava o členu 8 Sporazuma
            Dokler Turkmenistan ne pristopi k STO, se pogodbenici v okviru Skupnega odbora posvetujeta o politikah Turkmenistana na področju uvoznih tarif, vključno s spremembami tarifne zaščite. Taka posvetovanja se zlasti skličejo pred povečanjem tarifne zaščite.
         
         
            Skupna izjava o členu 15 Sporazuma
            Pogodbenici v okviru svojih pristojnosti soglašata, da za namene tega sporazuma izrazi „intelektualna, industrijska in poslovna lastnina“ vključujejo predvsem avtorske pravice in sorodne pravice, zlasti avtorstvo računalniških programov, pravice, ki se nanašajo na patente, industrijske vzorce in modele, geografske označbe, zlasti oznake porekla, blagovne znamke in storitvene znamke, topografijo integriranih vezij in varstvo pred nelojalno konkurenco v skladu s členom 10 bis Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine in varstvu nerazkritih podatkov o znanju in izkušnjah.
         
         
            Skupna izjava o členu 28 Sporazuma
            
                        1.
                     
                     
                        Za namene pravilne razlage in praktične uporabe tega sporazuma pogodbenici soglašata, da so „primeri posebne nujnosti“, omenjeni v členu 28 Sporazuma, primeri, ko pride do bistvene kršitve Sporazuma s strani ene od pogodbenic. Bistvena kršitev Sporazuma je:
                        
                                    (a)
                                 
                                 
                                    zavračanje izvajanja sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava,
                                    ali
                                 
                              
                                    (b)
                                 
                                 
                                    kršitev bistvenih elementov Sporazuma iz člena 1.
                                 
                              
                  
                        2.
                     
                     
                        Pogodbenici soglašata, da so „ustrezni ukrepi“ iz člena 28 ukrepi, sprejeti v skladu z mednarodnim pravom. Če pogodbenica sprejme ukrep v posebno nujnem primeru v skladu s členom 28, lahko druga pogodbenica uporabi postopek za reševanje sporov.
                     
                  
         
            Enostranska izjava Turkmenistana o varstvu pravic intelektualne, industrijske in poslovne lastnine
            Turkmenistan izjavlja:
            
                        1.
                     
                     
                        Do konca petega leta po začetku veljavnosti sporazuma bo Turkmenistan pristopil k večstranskim konvencijam o intelektualni, industrijski in poslovni lastnini iz odstavka 2 te izjave, katerih pogodbenice so države članice Skupnosti ali jih države članice de facto uporabljajo v skladu z ustreznimi določbami teh konvencij.
                     
                  
                        2.
                     
                     
                        Odstavek 1 te izjave se nanaša na naslednje večstranske konvencije:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    Bernska konvencija za varstvo književnih in umetniških del (Pariška listina, 1971),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Mednarodna konvencija za varstvo izvajalcev, proizvajalcev fonogramov in radiodifuznih organizacij (Rim, 1961),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Madridski sporazum o mednarodnem registriranju znamk (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena 1979),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Protokol v zvezi z Madridskim sporazumom o mednarodnem registriranju znamk (Madrid, 1989),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Nicejski sporazum o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev za namen registracije znamk (Ženeva 1977, dopolnjen v letu 1979),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Budimpeštanska pogodba o mednarodnem priznanju depozita mikroorganizmov za namene postopkov patentiranja (1977, spremenjena v letu 1980),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Mednarodna konvencija za varstvo novih sort rastlin (UPOV) (Ženevska listina, 1991).
                                 
                              
                  
                        3.
                     
                     
                        Turkmenistan potrjuje pomen, ki ga pripisuje obveznostim, izhajajočim iz naslednjih večstranskih konvencij:
                        
                                    —
                                 
                                 
                                    Pariške konvencije o varstvu industrijske lastnine (Stockholmska listina, 1967, dopolnjena 1979),
                                 
                              
                                    —
                                 
                                 
                                    Pogodba o sodelovanju na področju patentov (Washington, 1970, spremenjena in dopolnjena v letih 1979 in 1984).
                                 
                              
                  
                        4.
                     
                     
                        Od začetka veljavnosti tega sporazuma Turkmenistan glede priznavanja in varstva intelektualne, industrijske in poslovne lastnine družbam in državljanom Skupnosti priznava obravnavo, nič manj ugodno od tiste, ki jo priznava kateri koli tretji državi v okviru dvostranskih sporazumov.
                     
                  
                        5.
                     
                     
                        Določbe odstavka 4 se ne uporabljajo za ugodnosti, ki jih Turkmenistan priznava tretjim državam na podlagi dejanske vzajemnosti, ali za ugodnosti, ki jih Turkmenistan priznava drugim državam nekdanje ZSSR.
                     
                  
         
            Izmenjava pisem med Evropsko skupnostjo in Turkmenistanom, ki spreminja Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani, glede verodostojnih jezikovnih različic
            Spoštovani,
            Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani je bil podpisan 10. novembra 1999.
            Člen 31 Začasnega sporazuma določa angleško, dansko, finsko, francosko, grško, italijansko, nemško, nizozemsko, portugalsko, špansko, švedsko in turkmensko jezikovno različico za verodostojne različice tega sporazuma.
            Zaradi povečanja števila uradnih jezikov institucij Evropske skupnosti, zlasti po pristopu 12 novih držav članic k Evropski uniji od podpisa Začasnega sporazuma, je treba tudi bolgarsko, češko, estonsko, latvijsko, litovsko, madžarsko, malteško, poljsko, romunsko, slovaško in slovensko jezikovno različico Začasnega sporazuma določiti za verodostojne različice Začasnega sporazuma ter ustrezno spremeniti člen 31 Začasnega sporazuma.
            Navedene dodatne jezikovne različice so priložene temu pismu.
            Hvaležen Vam bom, če bo Turkmenistan lahko sprejel priložene jezikovne različice kot verodostojne jezikovne različice Začasnega sporazuma in se strinjal z ustrezno spremembo člena 31 Začasnega sporazuma.
            Ta instrument začne veljati z dnem, ko je podpisan.
            Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
            
               
                  Za Evropsko skupnost
               
            
            Spoštovani,
            v čast mi je, da potrdim prejem Vašega pisma z današnjim datumom in priloženih jezikovnih različic Začasnega sporazuma o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani, ki se glasi:
            
               „Začasni sporazum o trgovini in trgovinskih zadevah med Evropsko skupnostjo, Evropsko skupnostjo za premog in jeklo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo na eni strani ter Turkmenistanom na drugi strani je bil podpisan 10. novembra 1999.
               Člen 31 Začasnega sporazuma določa angleško, dansko, finsko, francosko, grško, italijansko, nemško, nizozemsko, portugalsko, špansko, švedsko in turkmensko jezikovno različico za verodostojne različice tega sporazuma.
               Zaradi povečanja števila uradnih jezikov institucij Evropske skupnosti, zlasti po pristopu 12 novih držav članic k Evropski uniji od podpisa Začasnega sporazuma, je treba tudi bolgarsko, češko, estonsko, latvijsko, litovsko, madžarsko, malteško, poljsko, romunsko, slovaško in slovensko jezikovno različico Začasnega sporazuma določiti za verodostojne različice Začasnega sporazuma ter ustrezno spremeniti člen 31 Začasnega sporazuma.
               Navedene dodatne jezikovne različice so priložene temu pismu.
               Hvaležen Vam bom, če bo Turkmenistan lahko sprejel priložene jezikovne različice kot verodostojne jezikovne različice Začasnega sporazuma in se strinjal z ustrezno spremembo člena 31 Začasnega sporazuma.
               Ta instrument začne veljati z dnem, ko je podpisan.“
            
            V čast mi je, da Vam sporočim, da Turkmenistan sprejema priložene jezikovne različice kot verodostojne jezikovne različice Začasnega sporazuma in da se strinja z ustrezno spremembo člena 31 Začasnega sporazuma.
            V skladu z navedbo v Vašem pismu začne ta instrument veljati z dnem, ko je podpisan.
            Sprejmite izraze mojega globokega spoštovanja,
            
               
                  Za Turkmenistan