CELEX: 52014PC0017
Language: lv
Date: 2014-04-15 00:00:00
Title: Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Ukrainu

|
			
		
		
		52014PC0017
		
			Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai noslēgtu Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Ukrainu /* COM/2014/017 final - 2014/0007 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	PASKAIDROJUMA
RAKSTS
 1.         Priekšlikuma konteksts 
   || ·      Priekšlikuma pamatojums un mērķi Komisija atbilstoši Padomes 2006. gada decembrī dotajam pilnvarojumam ir risinājusi sarunas par Kopējās aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Ukrainu. Gaisa pārvadājumu pakalpojumu tirgus apjoms starp ES un Ukrainu ir nozīmīgs. Gaisa satiksmē piedalās vairāk nekā 4 miljoni pasažieru (saskaņā ar Eurostat datiem 2012. gadā) — skaitlis, kas pēdējo 10 gadu laikā ir pieaudzis vidēji par 17 % gadā. Pieaug arī aviācijas pakalpojumi kravu pārvadājumiem, kuru skaits tajā pašā laikposmā ir palielinājies divkārtīgi. Ir vērts arī atzīmēt, ka satiksme starp ES un Ukrainu vidēji veidoja gandrīz 43 % Ukrainas kopējās starptautiskās satiksmes pēdējos 4 gados. Gaisa pārvadājumi starp ES un Ukrainu pašlaik norisinās saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem starp atsevišķām dalībvalstīm un Ukrainu. Sarunu risināšana par visaptverošiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumiem ar kaimiņvalstīm ietilpst ES aviācijas ārpolitikā, kad vien ir pierādīta šādu nolīgumu pievienotā vērtība un ekonomiskie ieguvumi. Nolīgumam, konkrēti, ir šādi mērķi: - abpusēji pakāpeniski atvērt tirgu gan maršrutu pieejamības, gan kapacitātes ziņā; - nodrošināt regulējuma konverģenci un to, lai Ukraina faktiski ievērotu ar aviāciju saistītos ES tiesību aktus; un - nodrošināt uzņēmējiem nediskriminējošus un līdzvērtīgus konkurences apstākļus. 
   || ·      Vispārīgais konteksts Sarunu norādēs ir noteikts vispārējais uzdevums — vienoties par visaptverošu gaisa transporta nolīgumu ar mērķi pakāpeniski un savstarpēji atvērt pieeju tirgum un nodrošināt regulējuma konverģenci, kā arī ES prasību un standartu efektīvu īstenošanu. Saskaņā ar sarunu norādēm abas puses 2013. gada 28. novembrī parafēja nolīguma ar Ukrainu projektu. 
   || ·      Spēkā esošie noteikumi priekšlikuma jomā Šā nolīguma noteikumi ir noteicošie attiecībā pret atbilstošajiem noteikumiem līdz šim spēkā esošajos divpusējos gaisa satiksmes pakalpojumu nolīgumos starp dalībvalstīm un Ukrainu. Tomēr pašreizējās tiesības veikt gaisa satiksmi, kas izriet no šiem divpusējiem nolīgumiem un uz kurām neattiecas šis nolīgums, var turpināt īstenot, ja vien nav diskriminācijas starp dalībvalstīm un to valstspiederīgajiem. 
   || ·      Atbilstība pārējiem ES politikas virzieniem un mērķiem Visaptveroša gaisa transporta nolīguma noslēgšana ar Ukrainu ir svarīgs elements ES aviācijas ārpolitikas pilnveidē un izšķirošs komponents ES kaimiņattiecību politikā un plašākas Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidē, kā aprakstīts Komisijas paziņojumā COM(2012) 556 final "ES ārējā aviācijas politika — nākotnes problēmu risinājums".   
 2.         Apspriešanās ar ieinteresētajām personām un ietekmes novērtējums Saskaņā ar LESD 218. panta 4. punktu Komisija risināja sarunas, apspriežoties ar īpašu komiteju. Turklāt procesa laikā tā apspriedās ar ieinteresētājām personām. 
   || ·      Apspriešanās ar ieinteresētajām personām 
   || Apspriešanās metodes, galvenās mērķnozares un vispārīgs respondentu raksturojums Komisija apspriedās ar ieinteresētajām aprindām, jo īpaši izmantojot Konsultatīvo forumu, kurā piedalījās gaisa pārvadātāju, lidostu un arodbiedrību pārstāvji. 
   || Atbilžu kopsavilkums un tas, kā tās ņemtas vērā Sagatavojot Savienības nostāju sarunās, pienācīgā mērā tika ņemti vērā visi ieinteresēto personu komentāri, galvenokārt tie, kas saistīti ar līdzsvaru starp tirgus atvēršanu un to, kā Ukraina īsteno ES prasības un standartus aviācijas jomā. Noslēdzoties sarunām, ieinteresētās aprindas pauda nostāju, ar kuru saskaņā tās dedzīgi iestājas par nolīguma parakstīšanu un īstenošanu. 
   || ·      Ekspertu atzinumu pieprasīšana un izmantošana 
   || Neatkarīgu ekspertu atzinums nebija vajadzīgs. ·      Ietekmes novērtējums Atbilstīgi praksei, kas ievērota citu nolīgumu starp ES un trešām valstīm gadījumā, ir paredzams, ka sakarā ar ES un Ukrainas tirgus liberalizāciju tiks atvērti jauni maršruti starp pušu lidostām. Ir paredzama arī jaunu aviokompāniju ienākšana tirgū. Šādas norises sekmētu konkurenci un nodrošinātu patērētājiem lielākas izvēles iespējas pa labāku cenu. Šī ir pirmā reize, kad ar šādu nolīgumu (vienpusēji) ES pārvadātajiem tiek dota iespēja veikt atsevišķas un secīgas kabotāžas operācijas Ukrainas vietējā tirgū. Turklāt, ja Ukraina īstenos ES aviācijas prasības un standartus visos ar aviokompāniju darbību saistītajos aspektos (piemēram, attiecībā uz drošību, gaisa satiksmes pārvaldību, lidojumu drošumu, sociālajiem standartiem un vidi), izdosies iedibināt taisnīgus konkurences nosacījumus visām aviokompānijām. Turklāt nolīgums, savstarpēji atļaujot īpašumtiesību vairākumu, pušu gaisa pārvadātājiem paver ieguldījumu iespējas, kas atvieglinās aviokompāniju izaugsmi un sekmēs nozares konsolidāciju. Jāpiebilst, ka nolīgums atvieglinās vairākus uzņēmējdarbības veikšanas jautājumus, jo tas paredz virkni ar uzņēmējdarbību saistītu perspektīvu, kuru nolūks ir vienkāršot aviokompāniju darbību, piemēram, vienošanās par sadarbības lidojumiem, apkalpošana uz zemes, noma, intermodālie pārvadājumi, kā arī tiesības apstāties uz nakti abu pušu lidostās. Kopumā ES un Ukrainas aviācijas tirgi pakāpeniski kļūtu arvien ciešāk savstarpēji saistīti un paplašināti. 
 3.         Priekšlikuma juridiskie aspekti 
   || ·      Ierosināto pasākumu kopsavilkums Nolīgums rada vienotus nosacījumus visu Savienības gaisa pārvadātāju piekļuvei tirgum un nosaka jaunus Eiropas Savienības un Ukrainas regulatīvās sadarbības un konverģences pasākumus tādās jomās, kas ir būtiskas drošu, neapdraudētu un efektīvu gaisa pārvadājumu veikšanai. Proti, ar nolīgumu tā noteikumi ir attiecināmi uz 28 dalībvalstīm, bez diskriminācijas piemērojot vienotus noteikumus un visiem Savienības gaisa pārvadātājiem gūstot labumu neatkarīgi no to valstspiederības. Šie gaisa pārvadātāji varēs brīvi veikt pārvadājumus no jebkura punkta Eiropas Savienībā uz jebkuru punktu Ukrainā, kas šobrīd nav iespējams. Nolīgumu veido pamatteksts, kurā ietverti pamatprincipi, un septiņi pielikumi: I pielikums par ES piemērojamajām prasībām un standartiem; II pielikums par saskaņotajiem pakalpojumiem un konkrētajiem maršrutiem; III pielikums par pārejas noteikumiem; IV pielikums par to apliecību sarakstu, kas jāatzīst; V pielikums par to valstu sarakstu, kas minētas nolīguma 17., 19. un 22. pantā un II un III pielikumā; VI pielikums par procedūras noteikumiem un VII pielikums par nolīguma 26. panta 4. punktā minētajiem kritērijiem. ·      Juridiskais pamats 
   || Līguma par Eiropas Savienības darbību 100. panta 2. punkts saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu. 
   || ·      Juridisko instrumentu izvēle Ierosinātie instrumenti: starptautisks nolīgums. Citi instrumenti nebūtu piemēroti šāda iemesla dēļ: Ārējās attiecības aviācijas jomā var nodibināt vienīgi ar starptautisku nolīgumu starpniecību. 
 4.         Ietekme uz budžetu 
   || Priekšlikums neietekmē Savienības budžetu. 
2014/0007 (NLE)
Priekšlikums
PADOMES LĒMUMS
par to, lai noslēgtu Kopējās
aviācijas telpas nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm un Ukrainu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par
Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta
2. punktu saistībā ar 218. panta 6. punkta
a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas
priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta
piekrišanu,
tā kā:
1)         Saskaņā ar Padomes
(...) Lēmumu 2014/xxx (…) tika parakstīts Kopējās aviācijas
telpas nolīgums ar Ukrainu (turpmāk — "nolīgums"),
paredzot tā noslēgšanu vēlākā datumā.
2)         Nolīgums rada vienotus
nosacījumus visu Savienības gaisa pārvadātāju
piekļuvei tirgum un nosaka jaunus Eiropas Savienības un Ukrainas
regulatīvās sadarbības un konverģences pasākumus
tādās jomās, kas ir būtiskas drošu, neapdraudētu un
efektīvu gaisa pārvadājumu veikšanai.
3)         Nolīgums būtu
jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU. 
1. pants

1.           Ar šo Savienības
vārdā tiek apstiprināts Kopējās aviācijas telpas
nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm
un Ukrainas valdību. 
2.         Nolīguma
teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes
priekšsēdētājs ieceļ personu, kura ir pilnvarota Eiropas
Savienības vārdā sniegt nolīguma 38. pantā
paredzēto paziņojumu, lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu
uzņemties šā nolīguma saistības.
3. pants

Šis lēmums stājas spēkā
tā pieņemšanas dienā[1].
Strasbūrā,
                                                                       Padomes
vārdā —
                                                                       priekšsēdētājs
                                                                       […]
[1]               Padomes ģenerālsekretariāts
spēkā stāšanās datumu publicē Eiropas
Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
PIELIKUMI
Projekts
KOPĒJĀS
AVIĀCIJAS TELPAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS
SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM
UN UKRAINU
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS
APVIENOTĀ KARALISTE,
būdamas Līguma par Eiropas
Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk
tekstā kopā — "ES Līgumi")
līgumslēdzējas puses un Eiropas Savienības
dalībvalstis (turpmāk — "dalībvalstis"), un
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk —
"Savienība" vai "Eiropas Savienība", vai
"ES", no vienas puses,
un
UKRAINA, no otras puses,
visas iepriekšminētās turpmāk
kopā — "Puses",
VĒLOTIES izveidot Kopēju
aviācijas telpu (KAT), kuras pamatā ir savstarpēja piekļuve
Pušu gaisa transporta tirgiem ar vienādiem konkurences nosacījumiem
un vienotu noteikumu ievērošana, tostarp lidojumu drošības,
aviācijas drošības, gaisa satiksmes pārvaldības,
sociālo aspektu un vides jomā;
ATZĪSTOT starptautiskās civilās
aviācijas integrēto iedabu un Ukrainas un ES dalībvalstu
tiesības un pienākumus, kas izriet no to dalības
starptautiskās aviācijas organizācijās, jo īpaši
Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā un
Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijā, kā
arī atbilstīgi starptautiskām vienošanām ar trešām
valstīm un starptautiskām organizācijām;
VĒLOTIES padziļināt
attiecības starp Pusēm gaisa transporta jomā, tostarp
rūpnieciskās sadarbības jomā, un balstīties uz
pastāvošo gaisa pārvadājumu pakalpojumu vienošanos bāzes,
nolūkā sekmēt saikni starp Pusēm ekonomikas, kultūras
un transporta aspektos;
VĒLOTIES atvieglot gaisa transporta
iespēju paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa transporta
tīklus, lai apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju
un saņēmēju vajadzības pēc ērtiem gaisa
pārvadājumu pakalpojumiem;
ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi
tirdzniecības, tūrisma un investīciju veicināšanā;
ŅĒMOT VĒRĀ Konvenciju par
starptautisko civilo aviāciju, kas tika atvērta parakstīšanai
Čikāgā, 1944. gada 7. decembrī;
PATUROT PRĀTĀ, ka
Partnerattiecību un sadarbības nolīgumā starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm un Ukrainu ir paredzēts, ka —
nolūkā nodrošināt tādu koordinētu
pārvadājumu attīstību starp Pusēm, kas būtu
pielāgoti to komerciālajām vajadzībām, —
nosacījumus savstarpējai piekļuvei tirgum un pakalpojumu
sniegšanai gaisa pārvadājumu jomā var veidot, īpaši par to
vienojoties;
VĒLOTIES radīt iespēju gaisa
pārvadātājiem piedāvāt ceļotājiem un kravu
nosūtītājiem un saņēmējiem
konkurētspējīgas cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta
nozares sektori, tostarp gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu
labumu no liberalizēta nolīguma;
PAREDZOT balstīties uz esošajiem gaisa
transporta nolīgumiem, lai pakāpeniski atvērtu piekļuvi
tirgiem un maksimāli palielinātu patērētāju, gaisa
pārvadātāju, strādājošo un sabiedrības ieguvumus
abās Pusēs;
VIENOJOTIES, ka ir lietderīgi par
Kopējās aviācijas telpas noteikumu pamatu ņemt
attiecīgos tiesību aktus, kas ir spēkā Eiropas
Savienībā, kā noteikts šā nolīguma
I pielikumā, neskarot tos noteikumus, kas ietverti Līgumā
par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību (ES Līgumos) un Ukrainas konstitūcijā;
ATZĪMĒJOT Ukrainas nodomu — pārņemt savos
tiesību aktos atbilstīgās Eiropas Savienības prasības
un standartus, tostarp ņemot vērā turpmākos
leģislatīvos procesus ES;
VĒLOTIES panākt visaugstāko
lidojumu drošības un aviācijas drošības līmeni starptautiskajā
gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas nopietnās bažas
par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa kuģu
drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošību,
negatīvi ietekmē gaisa kuģu darbību un mazina
ceļotāju uzticēšanos civilās aviācijas drošībai;
ATZĪSTOT, ka pilnīga
kopējās aviācijas telpas noteikumu izpilde ļauj Pusēm
pilnībā izmantot tās priekšrocības, tostarp atvērt
piekļuvi tirgiem un nodrošināt maksimālu ieguvumu abu Pušu
patērētājiem un nozarei;
ATZĪSTOT, ka kopējās aviācijas
telpas izveidi un tās noteikumu īstenošanu nevar panākt bez
pārejas pasākumiem;
ATZĪSTOT, ka šajā
perspektīvā svarīga nozīme ir pienācīgai
palīdzībai;
UZSVEROT, ka saistībā ar gaisa
pārvadājumu infrastruktūru pieejamību, jo īpaši
gadījumos, kad šīs infrastruktūras ir ierobežotas, kā
arī — tostarp, bet ne tikai, — piekļuve lidostām ir ierobežota,
attieksmei pret gaisa pārvadātājiem vajadzētu būt
pārredzamai un nediskriminējošai;
VĒLOTIES nodrošināt gaisa
pārvadātājiem līdzvērtīgus konkurences
apstākļus, dodot tiem taisnīgas un vienlīdzīgas
iespējas nodrošināt saskaņotos pakalpojumus;
ATZĪSTOT, ka valdības
subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci starp gaisa
pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos
mērķus;
APSTIPRINOT vides aizsardzības
nozīmi starptautiskās aviācijas politikas izstrādē un
īstenošanā un atzīstot suverēno valstu tiesības veikt
šai ziņā piemērotus pasākumus;
ATZĪMĒJOT patērētāju
aizsardzības nozīmīgumu, tostarp aizsardzību, ko sniedz
Monreālā, 1999. gada 28. maijā parakstītā
Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta noteikumu
unifikāciju;
ATZINĪGI VĒRTĒJOT dialogu, kuru
puses risina, lai padziļinātu savas attiecības citās
jomās, it sevišķi lai atvieglinātu personu kustību,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI
NOTEIKUMI
1. PANTS
MĒRĶI
UN DARBĪBAS JOMA
Šā nolīguma mērķis ir starp Eiropas Savienību,
tās dalībvalstīm un Ukrainu pakāpeniski izveidot
Kopēju aviācijas telpu, kuras pamatā jo īpaši būtu
identiski noteikumi lidojumu drošības, aviācijas drošības, gaisa
satiksmes pārvaldības, vides, patērētāju
aizsardzības, datorizētu rezervēšanas sistēmu jomā,
kā arī attiecībā uz sociālajiem aspektiem. Tālab
šajā nolīgumā ir izklāstīti noteikumi, tehniskās
prasības, administratīvās procedūras, darbības
pamatstandarti, īstenošanas noteikumi, ko piemēro starp Pusēm
atbilstoši arī tālāk izklāstītajiem nosacījumiem.
Šīs Kopējās aviācijas telpas pamatā ir
brīva piekļuve gaisa pārvadājumu tirgum un vienādi
konkurences nosacījumi.
2. PANTS
DEFINĪCIJAS
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts
citādi, termins:
1.                    
"saskaņotie
pakalpojumi" un "konkrētie maršruti" ir starptautiskie
gaisa pārvadājumi atbilstīgi šā nolīguma
16. pantam ("Tiesību piešķiršana") un
II pielikumam;
2.                    
"nolīgums"
ir šis nolīgums, tā pielikumi un jebkādi to grozījumi;
3.                    
"gaisa transports"
ir sabiedriski pasažieru, bagāžas, kravu un pasta sūtījumu
pārvadājumi ar gaisa kuģi — vai nu atsevišķi, vai
apvienojumā — par atlīdzību vai īres maksu un kas, lai
izvairītos no šaubām, ietver regulārus un neregulārus
(līgumreisu) pakalpojumus un pilnu kravu pārvadājumu pakalpojumu
spektru;
4.                    
"gaisa
pārvadātājs" ir sabiedrība vai uzņēmums,
kuram  ir derīga darbības licence vai tai līdzvērtīgs
dokuments;
5.                    
"kompetentās
iestādes" ir valdības aģentūras vai publiski subjekti,
kas atbildīgi par administratīvu funkciju veikšanu saskaņā
ar šo nolīgumu; 
6.                    
"sabiedrības vai
uzņēmumi" ir tādas struktūras, kas izveidotas
saskaņā ar civiltiesībām vai komerctiesībām,
kā arī kooperatīvi un citas juridiskas personas, kas ir publisko
tiesību vai privāttiesību subjekti, izņemot
bezpeļņas sabiedrības;
7.                    
„Konvencija” ir Konvencija
par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai
Čikāgā 1944. gada 7. decembrī un ietver:
a)     jebkurus grozījumus, kas stājušies
spēkā saskaņā ar Konvencijas 94. panta
a) apakšpunktu un kurus ir ratificējusi gan Ukraina, gan Eiropas
Savienības dalībvalsts vai ES dalībvalstis,
un
b)     jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu,
kas pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl
šis pielikums vai grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan
Ukrainā, gan Eiropas Savienības dalībvalstī vai Eiropas
Savienības dalībvalstīs, kā tas piemērojams
attiecībā uz konkrēto jautājumu;
8.                    
"ECAA
nolīgums" ir daudzpusējs nolīgums starp Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, Albānijas Republiku, Bosniju un
Hercegovinu, Horvātijas Republiku, bijušo Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republiku, Īslandes Republiku, Melnkalnes Republiku,
Norvēģijas Karalisti, Serbijas Republiku un Apvienoto Nāciju
Organizācijas Pagaidu pārvaldes misiju Kosovā[1] par Eiropas Kopējās aviācijas
telpas izveidi;
9.                    
"EASA" ir
Eiropas Aviācijas drošības aģentūra, kas izveidota
saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada
20. februāra Regulu (EK) Nr. 216/2008 par kopīgiem
noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un Direktīvu
2004/36/EK;
10.               
"faktiska
kontrole" ir attiecības, ko veido tiesības, līgumi vai citi
līdzekļi, kas atsevišķi vai kopā un sakarā ar
attiecīgiem faktiskiem vai juridiskiem apsvērumiem dod iespēju
tieši vai netieši izšķiroši ietekmēt uzņēmumu, jo
īpaši ar:
a)      tiesībām
izmantot visus uzņēmuma aktīvus vai daļu no tiem,
b)     tiesībām vai līgumiem, kas piešķir
izšķirošu ietekmi uz uzņēmumu vadības struktūru
sastāvu, balsošanu vai lēmumiem vai citā veidā
izšķiroši ietekmē uzņēmuma vadīšanu;
11.               
"efektīva
regulatīvā kontrole" nozīmē to, ka Puses
kompetentā licencētāja iestāde, kas gaisa
pārvadātājam izdevusi darbības licenci vai atļauju,
pastāvīgi pārbauda, vai šis gaisa pārvadātājs
ievēro starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumu apkalpošanai
piemērojamos kritērijus, uz kuru pamata darbības licence vai
atļauja ir tikusi izdota, saskaņā ar attiecīgajiem valsts
tiesību aktu noteikumiem, un vienlaikus — attiecībā uz
aviācijas un lidojumu drošību — šī kompetentā iestāde
uztur pienācīgu uzraudzību atbilstīgi vismaz ICAO
standartiem;
12.               
"ES Līgumi"
ir Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas
Savienības darbību;
13.               
“ES dalībvalsts” ir
Eiropas Savienības dalībvalsts;
14.               
"sagatavotība"
nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs ir sagatavojies
starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai, proti, vai tam ir
apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota vadības
pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt normatīvos aktus un
prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu veikšanu;
15.               
"piektās
brīvības tiesības" ir tiesības vai
privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja
valsts") piešķir otras valsts ("saņēmēja
valsts") gaisa pārvadātājiem starptautisko gaisa
pārvadājumu veikšanai starp piešķīrējas valsts
teritoriju un trešas valsts teritoriju, ar nosacījumu, ka šādi
pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas valsts
teritorijā;
16.               
„pilnas izmaksas” ir gaisa
pārvadājumu pakalpojuma sniegšanas izmaksas, kurām
pieskaitīta samērīga maksa par administratīvajām
pieskaitāmajām izmaksām un — attiecīgā
gadījumā — jebkāda piemērojama maksa, kas atspoguļo
vides aizsardzības izmaksas un ko piemēro neatkarīgi no
valstspiederības;
17.               
"ICAO" ir
Starptautiskā Civilās aviācijas organizācija, kas izveidota
saskaņā ar Konvenciju;
18.               
"starptautiskais
gaisa transports" ir gaisa transports starp punktiem vismaz divās
valstīs;
19.               
"intermodālie
pārvadājumi" ir sabiedriski pasažieru, bagāžas, kravu un
pasta sūtījumu pārvadājumi — vai nu atsevišķi, vai
apvienojumā — ar gaisa kuģi un vienu vai vairākiem sauszemes transporta
veidiem par atlīdzību vai īres maksu;
20.               
"pasākums"
ir Puses jebkāds pasākums likuma, noteikumu, normas, procedūras,
lēmuma, administratīvas rīcības vai citā formā;
21.               
"valstspiederīgais"
ir:
a)      visas personas, kam ir Ukrainas valstspiederība
Ukrainas gadījumā vai kādas dalībvalsts
valstspiederība — Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
gadījumā; vai
b)     visi tiesību subjekti, i) kuri tieši vai ar
vairākuma īpašumtiesībām pieder un kurus jebkurā
laikā faktiski kontrolē personas vai subjekti, kam ir Ukrainas valstspiederība
Ukrainas gadījumā, vai personas vai subjekti, kam ir dalībvalsts
vai kādas no III pielikumā minēto citu valstu
valstspiederība Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
gadījumā, un ii) kuru galvenā
uzņēmējdarbības vieta ir Ukrainā Ukrainas
gadījumā, vai arī kādā dalībvalstī — Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu gadījumā;
22.               
"valstspiederība",
runājot par kādu gaisa pārvadātāju, nozīmē
to, vai gaisa pārvadātājs atbilst prasībām
attiecībā uz tādiem aspektiem kā īpašumtiesības,
faktiskā kontrole un galvenā uzņēmējdarbības
vieta;
23.               
"darbības
licence/apliecība" ir
a)      Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā
— atļauja, kuru sabiedrībai vai uzņēmumam
piešķīrusi kompetentā licencētāja iestāde un ar
ko šai sabiedrībai vai uzņēmumam tiek atļauts sniegt gaisa
pārvadājumu pakalpojumus atbilstīgi attiecīgajiem
ES tiesību aktiem; un 
b)      Ukrainas gadījumā — pasažieru un/vai kravas gaisa
pārvadājumu licence, kas izsniegta atbilstīgi attiecīgajiem
Ukrainas tiesību aktiem;
24.               
"cena" ir:
a)      "gaisa pārvadājumu maksas", kas
maksājamas gaisa pārvadātājiem vai to
pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem par
pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa transportu, un visi
nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas,
tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā
pārstāvim un citiem palīgdienestiem, un
b)     "gaisa pārvadājumu tarifi", kas
jāmaksā par pasta un kravu pārvadāšanu, un nosacījumi,
saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp
atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā
pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
Šī
definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī
virszemes pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa
pārvadājumiem un nosacījumus, kas attiecas uz to
piemērošanu;
25.               
"partnerattiecību
un sadarbības nolīgums" ir partnerattiecību un
sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to
dalībvalstīm un Ukrainu, kas tika parakstīts 1994. gada
14. jūnijā, un ikviens tā tiesības pārņemošs
instruments;
26.               
"galvenā
uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
pārvadātāja galvenais birojs vai reģistrēts birojs,
kurā veic šā gaisa pārvadātāja galvenās finanšu
darbības un darbības kontroli, tostarp nepārtrauktu
lidojumderīguma uzraudzību;
27.               
"sabiedrisko
pakalpojumu sniegšanas saistības” ir visas saistības, ko gaisa
pārvadātājiem uzliek, lai konkrētā maršrutā
nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu pakalpojumu
minimālo apjomu, kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības,
regularitātes, cenu veidošanas un minimālās kapacitātes
standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja
ņemtu vērā vienīgi savas komerciālās intereses.
Attiecīgā Puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt
kompensāciju par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību
pildīšanu;
28.               
"SESAR"
jeb Eiropas vienotās gaisa telpas ATM (gaisa satiksmes
pārvaldības) pētniecības programma ir Eiropas vienotās
gaisa telpas tehnoloģisks elements, kura mērķis ir līdz
2020. gadam nodrošināt ES augstas veiktspējas gaisa satiksmes
kontroles infrastruktūru, lai nodrošinātu drošu un videi
nekaitīgu gaisa transporta attīstību;
29.               
"subsīdijas"
ir jebkāds finansiāls ieguldījums, ko piešķīrušas
valsts iestādes vai reģionāla publiska organizācija vai
cita sabiedriska organizācija, respektīvi, kad:
a)      valdības vai reģionālas sabiedriskas
struktūras, vai citas sabiedriskas organizācijas praksē ietilpst
tieša finansējuma piešķiršana, piemēram, dotācijas,
aizdevumi vai ieguldījums pašu kapitālā, iespējams tiešs
finansējuma piešķīrums komercsabiedrībai,
komercsabiedrības saistību pārņemšana, piemēram,
aizdevuma garantijas, kapitāla iepludināšana, īpašumtiesības,
aizsardzība pret bankrotu vai apdrošināšana;
b)      valdība vai reģionāla struktūra,
vai cita sabiedriska organizācija atsakās no ieņēmumiem,
kas tai parasti pienākas, vai tos neiekasē vai nepamatoti samazina;
c)      valdība vai reģionāla struktūra,
vai cita sabiedriska organizācija nodrošina preces vai pakalpojumus, kas
neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai pērk preces un
pakalpojumus, vai
d)      valdība vai reģionāla struktūra,
vai cita sabiedriska organizācija veic maksājumus finansēšanas
mehānismam vai uztic privātai struktūrai vai norīko
privātu struktūru veikt vienu vai vairākas a), b) un
c) apakšpunktā minētās funkcijas, kas parasti būtu
valdības kompetencē un kas praksē būtiski neatšķiras
no funkcijām, ko valdības parasti veic;
un
ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības;
30.               
„Puses” ir Eiropas
Savienība vai tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un
tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām
pilnvarām, no vienas puses, un Ukraina, no otras puses;
31.               
"teritorija"
attiecībā uz Ukrainu nozīmē sauszemes teritorijas un
tām blakus esošos teritoriālos ūdeņus Ukrainas
suverēnā varā, un attiecībā uz Eiropas
Savienību — sauszemes teritorijas (kontinentālās
teritorijas un salas), iekšējos ūdeņus un teritoriālo
jūru, kur tiek piemērots Līgums par Eiropas Savienību un
Līgums par Eiropas Savienības darbību un saskaņā ar šo
līgumu un jebkura to tiesības pārņemoša instrumenta
nosacījumiem. Šā nolīguma piemērošana Gibraltāra
lidostai neskar Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes
attiecīgo juridisko nostāju domstarpībās par to, kā
suverenitātē ir teritorija, kurā atrodas lidosta. Šādu
piemērošanu nosaka Savienības tiesību aktu piemērošana
Gibraltāra lidostai. Ukrainu informēs par minētās
piemērošanas jomu.
32.               
"tranzīta
nolīgums" ir 1944. gada 7. decembrī
Čikāgā parakstītais Starptautiskais Gaisa satiksmes
tranzīta nolīgums; un
33.               
"lietošanas
maksa" ir maksa, kuru gaisa pārvadātājam ir noteikusi
kompetentā iestāde, vai arī šī iestāde šādu maksu
ir atļāvusi par to, ka gaisa kuģi, to apkalpes, pasažieri, krava
un pasts izmanto objektus un pakalpojumus, kas saistīti ar
aeronavigāciju (tostarp arī pārlidojumu gadījumā),
gaisa satiksmes vadību, lidostu un aviācijas drošību.
3. PANTS
NOLĪGUMA
ĪSTENOŠANA
1.        Puses veic visus atbilstīgos vispārējos
vai atsevišķos pasākumus, lai nodrošinātu no šā
nolīguma izrietošo pienākumu izpildi, un atturas no jebkuriem
pasākumiem, kas varētu apdraudēt šā nolīguma
mērķu sasniegšanu.
2.        Iepriekš minēto pasākumu īstenošana
neskar jebkuras puses tiesības un pienākumus, kas izriet no to
dalības starptautiskās organizācijās un/vai starptautiskos
nolīgumos, jo īpaši Konvencijā un Tranzīta
nolīgumā.
3.           Puses, piemērojot 1. punkta
principus:
a)      šā nolīguma darbības jomā
atceļ visus vienpusējos administratīvos, tehniskos un citus
pasākumus, kas var būt netieši ierobežojoši un kam var būt
diskriminējoša ietekme uz gaisa pārvadājumu pakalpojumu
sniegšanu atbilstīgi šim nolīgumam, un
b)     šā nolīguma darbības jomā atturas
no tādu administratīvu, tehnisku vai leģislatīvu
pasākumu īstenošanas, kuriem pakalpojumu sniegšanā
atbilstīgi šim nolīgumam var būt diskriminējoša ietekme,
vērsta pret otras Puses valstspiederīgajiem, sabiedrībām
vai uzņēmumiem.
4. PANTS
NEDISKRIMINĀCIJAS PRINCIPS
Šā nolīguma darbības jomā
un neskarot tajā ietvertos īpašos noteikumus, ir aizliegta
jebkāda diskriminācija valstspiederības dēļ.
II SADAĻA
SADARBĪBA REGULĒJUMA JOMĀ
5. PANTS
REGULATĪVĀS
SADARBĪBAS VISPĀRĒJIE PRINCIPI
1.           Puses, izmantojot visus
iespējamos līdzekļus, sadarbojas, lai nodrošinātu šā
nolīguma I pielikumā minētajos Eiropas Savienības
tiesību aktos noteikto prasību un standartu pakāpenisku iekļaušanu
Ukrainas tiesību aktos un to, lai Ukraina šos noteikumus īstenotu ar
šādiem pasākumiem:
a)      periodiskām apspriedēm — šā
nolīguma 29. panta ("Apvienotā komiteja")
minētajā Apvienotajā komitejā — par šā panta
1. punktā minēto ES tiesību aktu interpretāciju
saistībā ar aviācijas un lidojumu drošību, gaisa satiksmes
pārvaldību, vides aizsardzību, piekļuvi tirgum un
saistītiem jautājumiem, sociālajiem jautājumiem,
patērētāju aizsardzību un citām jomām, uz
kurām attiecas šis nolīgums;
b)      sniedzot attiecīgu palīdzību konkrētās
jomās, ko identificējušas Puses;
c)      apspriedēm un informācijas apmaiņu par
jauniem tiesību aktiem saskaņā ar šā nolīguma
15. pantu ("Jauni tiesību akti").
2.           Ukraina pieņems pasākumus, kas
vajadzīgi, lai Ukrainas tiesību sistēmā pārņemtu
un īstenotu prasības un standartus, kas paredzēti šā
nolīguma I pielikumā uzskaitītajos Eiropas Savienības
tiesību, atbilstīgi pārejas pasākumiem, kas precizēti
šā nolīguma 33. panā ("Pārejas
pasākumi") un saistītajā III pielikumā.
3.           Puses
nekavējoties — ar šā nolīguma 29. pantā
("Apvienotā komiteja") minētās Apvienotās
komitejas starpniecību — paziņo viena otrai, kuras to
attiecīgās iestādes atbild par drošības uzraudzību,
lidojumderīgumu, gaisa pārvadātāju licencēšanu,
lidostu jautājumiem, aviācijas drošību, gaisa satiksmes
pārvaldību, nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu,
aeronavigācijas un lidostu maksājumu noteikšanu.
6. PANTS
ATBILSTĪBA
NORMATĪVO AKTU PRASĪBĀM
1.           Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā,
vai izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji
ievēro minētajā teritorijā piemērojamos
normatīvos aktus par gaisa pārvadājumos iesaistītu gaisa
kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu no tās,
vai gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
2.           Ielidojot vai
atrodoties vienas Puses teritorijā, vai izlidojot no tās,
attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi vai kravu ievēro
minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos aktus par
gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās teritorijā
vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par ieceļošanu,
formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
karantīnu vai — pasta sūtījumu gadījumā — pasta
noteikumus).
7. PANTS
LIDOJUMU
DROŠĪBA
1.           Ievērojot
šā nolīguma III pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem
tiesību aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar
aviācijas drošību, kas minēti šā nolīguma
I pielikumā C daļā, saskaņā ar turpmāk
minētajiem nosacījumiem.
2.           Ukraina,
vienlaikus turpinot pildīt savas funkcijas un uzdevumus kā
projektētāja, izgatavotāja, reģistrācijas un
ekspluatanta valsts, kā paredzēts Konvencijā, saskaņā
ar šā nolīguma III pielikumā izklāstītajiem
pārejas pasākumiem pārņem savos tiesību aktos un
faktiski īsteno šā panta 1. punktā minētās
prasības un standartus.
3.           Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina
efektīvi īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi
nolūkā pārņemt prasības un standartus, kas minēti
šā panta 1. punktā. Šajā nolūkā Ukraina
iesaistās EASA darbā kā novērotāja no dienas,
kad stājas spēkā šis nolīgums, ka noteikts šā
nolīguma VI pielikumā.
4.           Lai
nodrošinātu saskaņoto pakalpojumu apkalpošanu atbilstīgi šā
nolīguma 16. panta ("Tiesību piešķiršana")
1. punkta a), b), c) un d) apakšpunktam, katra Puse atzīst par
derīgiem joprojām spēkā esošos lidojumderīguma sertifikātus,
kvalifikācijas dokumentus un licences, ko izdevusi vai validējusi
otra Puse, ar nosacījumu, ka šādu sertifikātu vai licenču
prasības atbilst vismaz minimālajiem standartiem, kas var būt
noteikti saskaņā ar Konvenciju.
5.           Par to, vai
ES dalībvalstis atzīst Ukrainas izdotos sertifikātus, kas
minēti šā nolīguma IV pielikuma I sadaļā,
lemj saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā
izklāstītajiem noteikumiem.
6.           Puses
sadarbojas, lai panāktu sertifikācijas sistēmu konverģenci
sākotnējā un nepārtrauktā lidojumderīguma
jomās.
7.           Puses
nodrošina, ka vienā Pusē reģistrētam gaisa kuģim, par
kuru pastāv aizdomas, ka tas neatbilst starptautiskajiem aviācijas
drošības standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju par
nosēšanos starptautiskajai gaisa satiksmei atvērtās
lidostās, otras puses teritorijā veic perona pārbaudi gaisa
kuģī un gaisa kuģa ārpusē, lai pārbaudītu
gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu derīgumu, gan gaisa kuģa un
tā aprīkojuma faktisko stāvokli.
8.           Puses ar
atbilstīgiem līdzekļiem apmainās ar informāciju,
tostarp arī ar informāciju par visiem konstatējumiem, kas
izdarīti saskaņā ar šā panta 7. punktu veiktajās
perona pārbaudēs.
9.           Kompetentās
iestādes jebkurā laikā var pieprasīt apspriešanos ar otras
Puses kompetentajām iestādēm par drošības standartiem,
kurus ievēro otra Puse, tostarp arī citās jomās, ne tikai
tajās, uz kurām attiecas šā nolīguma I pielikumā
minētie tiesību akti, vai par perona pārbaudēs
izdarītajiem konstatējumiem. Šādas apspriešanās notiek
trīsdesmit (30) dienās pēc minētā pieprasījuma
iesniegšanas.
10.        Šajā
nolīgumā nekas nav skaidrojams tā, lai ierobežotu Puses
pilnvaras veikt visus vajadzīgos un tūlītējos
pasākumus gadījumos, kad tā konstatē, ka gaisa kuģis,
produkts vai operācija var:
a)      neatbilst obligātajiem standartiem, kas noteikti
atbilstīgi Konvencijai vai tiesību aktiem, kas minēti šā
nolīguma III pielikumā C daļā, atkarībā
no tā, kurš no tiem ir piemērojams;
b)     izraisīt nopietnas bažas — kuru pamatā ir
šā panta 7. punktā minētā pārbaude — , ka
gaisa kuģis vai gaisa kuģa ekspluatācija neatbilst
obligātajiem standartiem, kas noteikti atbilstīgi Konvencijai vai
prasībām un standartiem, kas precizēti šā nolīguma
I pielikumā C daļā, atkarībā no tā,
kurš no tiem ir piemērojams; vai 
c)      izraisa nopietnas bažas, ka netiek efektīvi
uzturēti un izpildīti obligātie standarti, kas noteikti
atbilstīgi Konvencijai vai prasībām un standartiem, kas
minēti šā nolīguma I pielikumā C daļā,
atkarībā no tā, kurš no tiem ir piemērojams.
11.        Ja viena Puse
rīkojas atbilstīgi šā panta 10. punktam, tās
savlaicīgi informē otras Puses kompetentās iestādes par
šādas rīcības uzsākšanu, paskaidrojot šādas
rīcības iemeslus.
12.        Ja pasākumi,
kas tiek veikti, piemērojot šā panta 10. punktu, netiek
pārtraukti, pat ja pamatojuma to veikšanai vairs nav, jebkura no
Pusēm var vērsties ar šo jautājumu Apvienotajā
komitejā.
13.        Attiecīgā
Puse pārējām Pusēm nekavējoties dara zināmus
visus grozījumus valsts tiesību aktos, kas attiecas uz Ukrainas
kompetento iestāžu statusu vai jebkuru ES dalībvalstu kompetento
iestādi.
8. PANTS
AVIĀCIJAS
DROŠĪBA
1.           Ukraina —
saskaņā ar šā nolīguma III pielikumā
izklāstītajiem pārejas noteikumiem — savos tiesību aktos
pārņem un efektīvi īsteno noteikumus, kas iekļauti ECAC
(Eiropas Civilās aviācijas konferences) dokumenta Nr. 30
II daļā. Saistībā ar šā nolīguma
33. panta ("Pārejas pasākumi") 2. punktā
paredzētajiem novērtējumiem Eiropas Komisijas inspektori var
kā novērotāji piedalīties Ukrainas kompetento iestāžu
veiktajās inspekcijās lidostās, kas atrodas Ukrainas
teritorijā, saskaņā ar mehānismu, par kuru vienojušās
abas Puses. Šis nolīgums neskar Ukrainas un ES dalībvalstu
tiesības un pienākumus atbilstoši Konvencijas 17. pielikumam.
2.           Drošības
garantēšana civilajiem gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpei ir
svarīgs priekšnosacījums starptautisko gaisa pārvadājumu
pakalpojumu sniegšanai, tāpēc Puses atkārtoti apliecina to
savstarpējās saistības rūpēties par civilās
aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem un jo
īpaši to saistības saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām,
kas izdarītas gaisa kuģos, kas parakstīta Tokijā
1963. gada 14. septembrī, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta
Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par
cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud
civilās aviācijas drošību, kas parakstīta
Monreālā 1971. gada 23. septembrī, Protokolu par
cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas
apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts
Monreālā 1988. gada 24. februārī, un Konvenciju
par plastikas sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to
atklāšanu, kas parakstīta Monreālā 1991. gada
1. martā, ciktāl abas Puses ir šo konvenciju, kā arī
citu konvenciju un protokolu, kas saistīti ar civilās aviācijas
drošību, dalībnieces.
3.           Puses pēc
pieprasījuma viena otrai sniedz visu nepieciešamo palīdzību, lai
novērstu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas
nelikumīgas darbības, kas vērstas pret gaisa kuģu, to
pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu
drošību, un jebkādus citus draudus civilās aviācijas
drošībai.
4.           Puses to
savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar
aviācijas drošības standartiem un saskaņā ar Konvencijas
pielikumos ietverto ICAO noteikto ieteicamo praksi, ciktāl tā
ir piemērojama, tādā mērā, kādā šie
drošības noteikumi Pusēm ir piemērojami. Abas Puses pieprasa,
lai tajās reģistrētie gaisa kuģu ekspluatanti,
uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības
vieta vai pastāvīgā mītne atrodas to teritorijā, un
lidostu ekspluatanti to teritorijā darbotos saskaņā ar šiem
aviācijas drošības noteikumiem.
5.           Katra Puse
nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās teritorijā,
lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgas iejaukšanās
aktiem, ieskaitot, bet neaprobežojoties ar pasažieru un to rokas bagāžas,
reģistrētās bagāžas drošības kontroli un kravas un
pasta drošības kontroli, pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa
kuģī, kā arī lidojuma laikā patērējamo
krājumu un lidostu krājumu drošības kontroli un piekļuves
kontroli atklātai teritorijai un drošības zonu kritiskajām
daļām. Šos pasākumus pēc vajadzības pielāgo
tā, lai ar tiem varētu novērst vājās vietas un
apdraudējumus civilajā aviācijā. Katra Puse piekrīt,
ka tās gaisa pārvadātājiem drīkst pieprasīt
ievērot aviācijas drošības noteikumus, kas minēti šā
panta 4. punktā un ko pieprasa otra Puse, ierodoties vai atrodoties
otras Puses teritorijā vai izbraucot no minētās teritorijas.
6.           Katra Puse
pozitīvi apsver jebkuru otras Puses prasību pamatotu, īpašu
drošības pasākumu veikšanai, lai novērstu konkrētus
draudus. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu iemeslu dēļ
nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš
informē otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem,
ko paredzēts ieviest un kas varētu radīt būtisku
finansiālu vai operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, kurus sniedz saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse
atbilstīgi šā nolīguma 29. pantam ("Apvienotā
komiteja") var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus.
7.           Ja notiek
incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa nelikumīgu
sagrābšanu, vai pastāv šādi draudi, vai notiek citas
nelikumīgas darbības pret šāda gaisa kuģa, tā
pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību, Puses palīdz viena otrai, atvieglojot saziņu un veicot
citus piemērotus pasākumus, lai ātri un droši novērstu
šādu incidentu vai tā draudus.
8.           Katra Puse
veic visus pasākumus, ko tā uzskata par lietderīgiem, lai
nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš nelikumīgi sagrābts vai
pret kuru veiktas citas nelikumīgas darbības un kurš atrodas uz zemes
tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja vien gaisa kuģa
izlidošanas nepieciešamību nerada primārais pienākums
aizsargāt cilvēku dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi,
šādus pasākumus veic uz savstarpējas apspriešanas pamata.
9.           Ja Pusei ir
pietiekams pamats uzskatīt, ka otra Puse neievēro šajā
pantā minētos aviācijas drošības noteikumus, šī Puse
pieprasa tūlītējas konsultācijas ar otru Pusi.
10.        Neskarot šā
nolīguma 19. pantu ("Darbības vai tehniskās atļaujas
atteikšana, atsaukšana, apturēšana, ierobežošana"),
gadījumā, ja piecpadsmit (15) dienās no šādas prasības
izteikšanas nav panākta apmierinoša vienošanās, tas ir pamats, lai
aizturētu, atsauktu vai ierobežotu otras Puses viena vai vairāku
gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai paredzētu
nosacījumus šādām atļaujām.
11.        Ja to prasa
tūlītēji un ārkārtas draudi, Puse drīkst veikt
pagaidu pasākumus pirms piecpadsmit (15) dienu termiņa beigām.
12.        Jebkāda
rīcība saskaņā ar šā panta 10. vai
11. punktu tiek pārtraukta, kad otra Puse ir pilnībā
izpildījusi šā panta noteikumus. 
9. PANTS
GAISA SATIKSMES
PĀRVALDĪBA
1.           Ievērojot
šā nolīguma III pielikumā izklāstītos
pārejas pasākumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem
attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem
saistībā ar gaisa satiksmes pārvaldību, kas minēti
šā nolīguma I pielikumā B daļā,
saskaņā ar turpmāk minētajiem nosacījumiem.
2.           Ukraina savos
tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno prasības
un standartus, kas minēti šā panta 1. punktā,
saskaņā ar pārejas pasākumiem, kas noteikti šā
nolīguma III pielikumā.
3.           Puses
sadarbojas gaisa satiksmes pārvaldības jomā, lai
nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno savus tiesību
aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā pārņemt
šā panta 1. punktā minētās prasības un
standartus, un lai Eiropas vienoto gaisa telpu paplašinātu, tajā
iekļaujot Ukrainu, tā, ka tiktu pastiprināti pašreizējie
drošības standarti un vispārējā gaisa satiksmes
operāciju efektivitāte Eiropā, optimizējot gaisa satiksmes
kontroles caurlaidspēju, maksimāli samazinot kavējumus un
efektīvāk mijiedarbojoties ar vidi.
4.           Šajā
nolūkā Ukraina, sākot ar nolīguma spēkā
stāšanās dienu, kā novērotāja iesaistās
Vienotās gaisa telpas komitejas darbā, un Ukrainas kompetentās
struktūras un/vai iestādes tiek asociētas, ievērojot nediskriminācijas
principu, izmantojot attiecīgu koordināciju attiecībā uz SESAR
saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem.
5.           Apvienotā
komiteja atbild par sadarbības pārraudzību un
atvieglināšanu gaisa satiksmes pārvaldības jomā.
6.           Lai
atvieglinātu Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktu
piemērošanu:
a)      Ukraina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
savu gaisa satiksmes pārvaldības institucionālo struktūru
pielāgotu Eiropas vienotajai gaisa telpai; un 
b)     Eiropas Savienība atvieglina Ukrainas dalību
operatīvās darbībās tādās no Eiropas
vienotās gaisa telpas izrietošās jomās kā
aeronavigācijas pakalpojumi, gaisa telpas izmantošanas un
savstarpējā izmantojamība.
7.           Nolīgums neskar tiesības un pienākumus,
ko Ukraina uzņēmusies atbilstoši Konvencijai, kā arī
spēkā esošos reģionālos aeronavigācijas
nolīgumus, ko apstiprinājusi ICAO padome. Pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā ir jānodrošina
jebkādu turpmāku reģionālu nolīgumu atbilstība
tā noteikumiem.
8.           Lai
uzturētu augstu drošības līmeni nolūkā maksimāli
palielināt gaisa telpas kapacitāti un gaisa satiksmes
pārvaldības efektivitāti, kā arī ievērojot
šā nolīguma III pielikumā izklāstītos noteikumus,
Ukraina savā atbildībā esošo gaisa telpu organizē
atbilstoši ES prasībām attiecībā uz funkcionālo
gaisa telpas bloku (FAB) izveidi, kā minēts šā
nolīguma I pielikuma B daļā.
Puses sadarbojas, lai aplūkotu iespēju Ukrainas
atbildībā esošo gaisa telpu integrēt funkcionālā gaisa
telpas blokā (FAB) atbilstīgi ES tiesību aktiem un
ņemot vērā šādas integrācijas funkcionālās
priekšrocības.
9.           Par to, vai
ES dalībvalstis atzīst attiecīgos Ukrainas izdotos
sertifikātus, kas minēti šā nolīguma IV pielikuma
2. sadaļā, lemj saskaņā ar šā nolīguma
III pielikumā izklāstītajiem noteikumiem.
10. PANTS
VIDE
1.           Puses
atzīst, cik liela nozīme aviācijas politikas izstrādē
un īstenošanā ir vides aizsardzībai. Puses apstiprina, ka
nolūkā samazināt civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir
nepieciešama efektīva rīcība vispasaules, reģionālā,
nacionālā un/vai vietējā mērogā.
2.           Ievērojot
šā nolīguma III pielikumā izklāstītos
pārejas noteikumus, Puses rīkojas atbilstīgi saviem
attiecīgajiem tiesību aktiem par prasībām un standartiem
saistībā ar vidi, kas minēti šā nolīguma I pielikumā
D daļā, saskaņā ar turpmāk minētajiem
nosacījumiem.
3.           Ukraina savos
tiesību aktos pārņem un efektīvi īsteno prasības
un standartus, kas minēti šā panta 2. punktā,
saskaņā ar pārejas pasākumiem, kas noteikti šā
nolīguma III pielikumā.
4.           Puses
sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina efektīvi īsteno
tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā
pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta
2. punktā, vienlaikus atzīstot, cik svarīgi ir sadarboties,
un iekļaujoties daudzpusēju apspriežu satvarā, lai ņemtu vērā
aviācijas ietekmi uz vidi un gādātu par to, lai visi šīs
ietekmes mazināšanas pasākumi pilnībā atbilstu
nolīguma mērķiem.
5.           Neviens
šā nolīguma noteikums nav skaidrojams tā, ka tiktu ierobežotas
kādas Puses kompetento iestāžu pilnvaras veikt visus atbilstošos
pasākumus, lai novērstu vai citādi risinātu gaisa
transporta ietekmi uz vidi, ar nosacījumu, ka šie pasākumi tiek
piemēroti neatkarīgi no valstspiederības un ka tie nav
pretrunā starptautiskajos tiesību aktos paredzētajām Pušu
tiesībām un pienākumiem.
11. PANTS
PATĒRĒTĀJU
AIZSARDZĪBA
1.           Ievērojot šā nolīguma
III pielikumā izklāstītos pārejas noteikumus, Puses
rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību aktiem par
prasībām un standartiem saistībā ar
patērētāju aizsardzību, kas minēti šā nolīguma
I pielikumā F daļā.
2.           Ukraina savos tiesību aktos
pārņem un efektīvi īsteno prasības un standartus, kas
minēti šā panta 1. punktā, saskaņā ar
pārejas pasākumiem, kas noteikti šā nolīguma
III pielikumā.
3.           Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka
Ukraina efektīvi īsteno tiesību aktus, ko tā
pieņēmusi nolūkā pārņemt prasības un
standartus, kas minēti šā panta 1. punktā.
4.           Puses sadarbojas, arī lai
nodrošinātu to patērētāju tiesību aizsardzību,
kas izriet no šā nolīguma.
12. PANTS
RŪPNIECISKĀ
SADARBĪBA
1.        Puses cenšas pastiprināt rūpniecisko
sadarbību, it sevišķi ar šādiem līdzekļiem:
i)         veidojot uzņēmējdarbības
attiecības starp abu pušu aviācijas nozares ražotājiem;
ii)        atbalstot un izvēršot tādus
kopprojektus, kuru mērķis ir ilgtspējīga gaisa transporta
nozares attīstība, tostarp tās infrastruktūra;
iii)       izvēršot tehnisko sadarbību ES standartu
īstenošanai;
iv)       sekmējot aviācijas nozares
ražotāju un projektētāju iespējas, un
v)        sekmējot investīcijas šā
nolīguma darbības jomā.
2.        Šis nolīgums neskar Ukrainā spēkā
esošos tehniskos un rūpnieciskos standartus, kuri noteikti gaisa kuģu
un to sastāvdaļu ražošanai, uz ko šā nolīguma
I pielikums neattiecas.
3.        Apvienotā komiteja šo rūpniecisko
sadarbību pārrauga un vienkāršo.
13. PANTS
DATORIZĒTAS
REZERVĒŠANAS SISTĒMAS
1.        Ievērojot šā nolīguma
III pielikumā izklāstītos pārejas pasākumus,
Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar
datorizētām rezervēšanas sistēmām, kas minēti
šā nolīguma I pielikumā G daļā. Puses
nodrošina, lai ar vienas Puses datorizētām rezervēšanas
sistēmām būtu iespējams brīvi piekļūt otras
Puses tirgum.
2.        Ukraina savos tiesību aktos pārņem un
efektīvi īsteno prasības un standartus, kas minēti šā
panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas pasākumiem,
kas noteikti šā nolīguma III pielikumā.
3.        Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina
īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā
pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta
1. punktā.
14. PANTS
SOCIĀLIE
ASPEKTI
1.        Ievērojot šā nolīguma
III pielikumā izklāstītos pārejas pasākumus,
Puses rīkojas atbilstīgi saviem attiecīgajiem tiesību
aktiem par prasībām un standartiem saistībā ar
sociālajiem aspektiem, kas minēti šā nolīguma
I pielikumā E daļā.
2.        Ukraina pieņem pasākumus, kas
vajadzīgi, lai savos tiesību aktos pārņemtu un
efektīvi īstenotu prasības un standartus, kas minēti
šā panta 1. punktā, saskaņā ar pārejas
pasākumiem, kas noteikti šā nolīguma III pielikumā.
3.        Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka Ukraina
īsteno tiesību aktus, ko tā pieņēmusi nolūkā
pārņemt prasības un standartus, kas minēti šā panta
1. punktā.
15. PANTS
JAUNI
TIESĪBU AKTI
1.        Šis nolīgums neskar Pušu tiesības
saskaņā ar nediskriminācijas principu un šā nolīguma
panta un 4. panta ("Nediskriminācijas princips")
noteikumiem vienpusēji pieņemt jaunus tiesību aktus vai
grozīt spēkā esošos tiesību aktus gaisa transporta
jomā vai ar to saistītā jomā, kas minēti šā
nolīguma I pielikumā.
2.        Ja viena Puse apsver iespēju pieņem jaunus
tiesību aktus šā nolīguma darbības jomā vai kādu
grozījumu savos tiesību aktos, tā par to informē otru Pusi.
Pēc jebkuras Puses lūguma Apvienotā komiteja divu mēnešu
laikā pēc tam rīko viedokļu apmaiņu par to, vai
šādi jauni tiesību akti vai grozījumi ietekmē šā
nolīguma pareizu darbību.
3.          Apvienotā komiteja:
(a)       
pieņem lēmumu,
ar kuru pārskata šā nolīguma I pielikumu tā, lai
tajā vajadzības gadījumā, pamatojoties uz savstarpības
principu, pārņemtu attiecīgo jauno tiesību aktu vai
grozījumu; vai
(b)       
pieņem lēmumu
par to, ka attiecīgais jaunais tiesību akts vai grozījums ir
uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam; vai
(c)        
ierosina jebkādus
citus pasākumus, kas pieņemami saprātīgā
termiņā, lai nodrošinātu šā nolīguma pareizu
darbību.
III SADAĻA 
EKONOMISKIE NOTEIKUMI
16. PANTS
TIESĪBU
PIEŠĶIRŠANA
1.           Katra Puse piešķir otrai Pusei —
saskaņā ar šā nolīguma II un III pielikumu —
šādas tiesības veikt starptautiskus gaisa pārvadājumus, ko
īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji:
a)         tiesības lidot pāri tās teritorijai bez
nosēšanās;
b)         tiesības nolaisties tās teritorijā
nolūkos, kas nav pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta
sūtījumu uzņemšana gaisa transportā vai
izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav saistīti ar
satiksmi);
c)         veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā
maršrutā, tiesības nolaisties tās teritorijā pasažieru,
bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšanai gaisa
transportā vai izkāpšanai/izkraušanai no tā starptautiskajā
satiksmē, atsevišķi vai kopā; un
d)         citas šajā nolīgumā
norādītās tiesības.
2.           Neviens šā nolīguma nosacījums
nepiešķir Ukrainas gaisa pārvadātājiem tiesības
jebkuras ES dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus,
bagāžu, kravas un/vai pasta sūtījumus, kuru galamērķis
ir cits punkts tās dalībvalsts teritorijā, lai
pārvadātu tos par atlīdzību.
17. PANTS
DARBĪBAS UN
TEHNISKĀ ATĻAUJA
Saņemot
vienas Puses gaisa pārvadātāja darbības vai tehniskās
atļaujas pieteikumu, kurš iesniegt tādā veidā un
kartībā, kāds noteikts darbības un tehniskajām
atļaujām, otras Puses kompetentās iestādes bet liekas
procesuālas kavēšanās piešķir attiecīgās
atļaujas ar nosacījumu, ka:
a)      attiecībā
uz Ukrainas gaisa pārvadātāju:
–             
gaisa
pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta atrodas Ukrainā, un tam ir derīga darbības licence
saskaņā ar piemērojamiem Ukrainas tiesību aktiem; un
–             
gaisa
pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno
un uztur Ukraina, un ir precīzi norādīta attiecīgā
kompetentā iestāde, un,
–             
ja vien šā
nolīguma 20. pantā ("Investīcijas gaisa
pārvadājumu uzņēmumos") nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs ir Ukrainas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma
īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē;
b)   attiecībā uz
Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju:
–             
gaisa
pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta atrodas kādas ES dalībvalsts teritorijā, kur tiek
piemēroti ES Līgumi, un tam ir derīga darbības licence
saskaņā ar piemērojamajiem Eiropas Savienības tiesību
aktiem, un, 
–             
gaisa
pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno
un uztur dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde, un,
–             
ja vien šā
nolīguma 20. pantā ("Investīcijas gaisa
pārvadājumu uzņēmumos") nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs ir ES dalībvalstu
un/vai to valstspiederīgo, vai V pielikumā minēto citu
valstu un/vai to valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar
vairākuma īpašumtiesībām, un faktiskā kontrolē;
c)   gaisa pārvadātājs ir izpildījis
šā nolīguma 6. pantā ("Atbilstība normatīvo
aktu prasībām") minēto normatīvo aktu prasības,
un
d)   tiek uzturēti un izpildīti noteikumi, kas
izklāstīti šā nolīguma 7. pantā ("Lidojumu
drošība") un 8. pantā ("Aviācijas
drošība").
18. PANTS
NORMATĪVO KONSTATĒJUMU SAVSTARPĒJA
ATZĪŠANA
ATTIECĪBĀ
UZ GAISA PĀRVADĀTĀJA FINANSIĀLAJĀM SPĒJĀM UN
VALSTSPIEDERĪBU
1.        No vienas Puses gaisa pārvadātāja
saņemot darbības vai tehniskās atļaujas pieteikumu, otras
Puses kompetentās iestādes atzīst visus finansiālo
spēju un/vai valstspiederības konstatējumus, ko par
attiecīgo gaisa pārvadātāju sagatavojušas pirmās Puses
kompetentās iestādes, tā, it kā šādus
konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās Puses kompetentās
iestādes, un neveicot šo jautājumu papildu izmeklēšanu,
izņemot še turpmāk norādītos gadījumus.
2.        Ja pēc darbības vai tehniskās
atļaujas pieteikuma saņemšanas no gaisa pārvadātāja
vai pēc šādas darbības vai tehniskās atļaujas
piešķiršanas saņēmējas Puses kompetentajām
iestādēm ir konkrēts iemesls bažām par to, ka, neraugoties
uz otras Puses kompetento iestāžu sagatavoto konstatējumu, nav
izpildīti šā nolīguma 17. pantā ("Darbības
un tehniskā atļauja") izklāstītie nosacījumi
attiecīgo darbības vai tehnisko atļauju piešķiršanai,
saņēmējas Puses kompetentās iestādes nekavējoties
informē otras Puses kompetentās iestādes, pienācīgi
pamatojot savu šaubu iemeslus. Šādā gadījumā jebkura Puse
var lūgt apspriešanos, tostarp ar attiecīgo kompetento iestāžu
pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju saistībā ar šo
jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild
iespējami drīz. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura
Puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā
komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu
("Apvienotā komiteja").
19. PANTS
DARBĪBAS
VAI TEHNISKĀS ATĻAUJAS ATTEIKŠANA, ATSAUKŠANA, APTURĒŠANA VAI
IEROBEŽOŠANA
1.        Jebkuras Puses kompetentās iestādes var
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās
atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot otras Puses gaisa
pārvadātāja darbību gadījumos, ja:
a)
attiecībā uz Ukrainas gaisa pārvadātāju:
–             
gaisa
pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta neatrodas Ukrainā un tam nav derīgas darbības
apliecības saskaņā ar piemērojamiem Ukrainas tiesību
aktiem, vai
–             
gaisa
pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno
vai neuztur Ukraina, un nav precīzi norādīta attiecīgā
kompetentā iestāde, vai
–             
ja vien šā
nolīguma 20. pantā ("Investīcijas gaisa
pārvadājumu uzņēmumos") nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs nav Ukrainas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma
īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē;
b)
attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
pārvadātāju:
–             
gaisa
pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta neatrodas dalībvalsts teritorijā, kur tiek piemēroti
ES Līgumi, un tam nav derīgas darbības licences saskaņā
ar piemērojamajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai
–             
gaisa
pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno
vai neuztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa
kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi
norādīta attiecīgā kompetentā iestāde, vai
–              
ja vien šā
nolīguma 20. pantā ("Investīcijas gaisa
pārvadājumu uzņēmumos") nav norādīts
citādi, gaisa pārvadātājs nav ES dalībvalstu
un/vai to valstspiederīgo, vai V pielikumā minēto citu
valstu un/vai to valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar
vairākuma īpašumtiesībām, vai faktiskā kontrolē;
c)
gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma
6. pantā ("Atbilstība normatīvo aktu
prasībām") minēto normatīvo aktu prasības; vai 
d)
netiek uzturēti vai izpildīti noteikumi, kas izklāstīti
šā nolīguma 7. pantā ("Lidojumu drošība") un
8. pantā ("Aviācijas drošība"); vai
e)
Puse saskaņā ar šā nolīguma 26. panta
("Konkurences vide") 5. punktu ir konstatējusi, ka nav
izpildīti nosacījumi par konkurences vidi.
2.        Ja vien tūlītēja rīcība nav
būtiski svarīga, lai novērstu turpmāku neatbilstību
šā panta 1. punkta c) vai d) apakšpunktam, šajā
pantā noteiktās tiesības īsteno tikai pēc
apspriešanās ar otras Puses kompetentajām iestādēm.
3.        Neviena Puse neizmanto šajā pantā
noteiktās tiesības atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot
darbības vai tehniskās atļaujas kādam gaisa
pārvadātājam, pamatojoties uz to, ka minētais gaisa
pārvadātājs ir vienas ECAA nolīguma Puses vai
vairāku ECAA nolīguma Pušu vai to valstspiederīgo
īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, ar nosacījumu, ka
šāda ECAA nolīguma Puse vai Puses piemēro
savstarpējības principu un ECAA nolīguma
nosacījumus un noteikumus.
20. PANTS
INVESTĪCIJAS
GAISA PĀRVADĀJUMU UZŅĒMUMOS
1.        Neskarot šā nolīguma 17. pantu
("Darbības un tehniskā atļauja") un 19. pantu
("Darbības vai tehniskās atļaujas atteikšana, atsaukšana,
apturēšana vai ierobežošana"), Ukrainas gaisa
pārvadātāja atrašanos ES dalībvalstu un/vai to
valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē vai Eiropas
Savienības gaisa pārvadātāja atrašanos Ukrainas un/vai
tās valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
īpašumtiesībām vai faktiskā kontrolē atļauj ar
iepriekšēju lēmumu, kuru pieņēmusi Apvienotā komiteja,
kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu
("Apvienotā komiteja").
2.        Minētajā lēmumā norāda
nosacījumus, kas saistīti ar saskaņotajiem pakalpojumiem
atbilstīgi šim nolīgumam un ar pakalpojumiem starp trešām
valstīm un Pusēm. Šā nolīguma 29. panta ("Apvienotā
komiteja") 8. punkta noteikumi šāda veida lēmumiem nav
piemērojami.
21. PANTS
KVANTITATĪVO
IEROBEŽOJUMU ATCELŠANA
1.        Neskarot labvēlīgākus noteikumus
spēkā esošajos nolīgumos, kā arī šā nolīguma
darbības jomā Puses atceļ kvantitatīvus ierobežojumus un
pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi attiecībā uz
iekārtu, izejvielu un materiālu, rezerves daļu un citu
ierīču pārvešanu, ja tās ir vajadzīgas, lai gaisa
pārvadātājs varētu turpināt sniegt gaisa
pārvadājumu pakalpojumus saskaņā ar šajā nolīgumā
paredzētajiem nosacījumiem.
2.        Šā panta 1. punktā minētais
pienākums neliedz Pusēm aizliegt šādus pārvedumus vai tiem
piemērot ierobežojumus, pamatojoties uz sabiedriskās
kārtības vai valsts drošības, cilvēku un dzīvnieku
dzīvības un veselības vai augu aizsardzības, vai intelektuāla,
rūpnieciska un komerciāla īpašuma aizsardzības
apsvērumiem. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr
nedrīkst piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas
vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp
Pusēm.
22. PANTS
KOMERCIĀLĀS
IESPĒJAS
Uzņēmējdarbības veikšana
1.        Puses ir vienisprātis, ka šķēršļi
komerciālo operatoru uzņēmējdarbības veikšanai
mazinātu priekšrocības, kas jāsasniedz ar šo nolīgumu.
Tādēļ Puses vienojas efektīvi un savstarpēji
sadarboties, lai likvidētu šķēršļus abu pušu
komerciālo operatoru uzņēmējdarbībai, ja šādi
šķēršļi var kavēt komercdarbību, rada konkurences
traucējumus vai kavē līdzvērtīgu konkurences
apstākļu izveidošanu.
2.        Apvienotā komiteja, kas izveidota
saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu ("Apvienotā
komiteja"), izstrādā sadarbības procesu saistībā
ar uzņēmējdarbības veikšanu un komerciālajām
iespējām; pārrauga progresu, efektīvi novēršot
šķēršļus komerciālo operatoru
uzņēmējdarbībai, un regulāri pārskata
attīstību, tostarp vajadzības gadījumā
attiecībā uz tiesību aktu un normatīviem grozījumiem.
Saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu ("Apvienotā
komiteja") Puse var pieprasīt Apvienotās komitejas
sanāksmes sasaukšanu, lai risinātu ar šā panta piemērošanu
saistītus jautājumus.
Gaisa pārvadātāja
pārstāvji
3.        Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir
tiesības izveidot birojus otras Puses teritorijā, lai reklamētu
un pārdotu gaisa pārvadājumu pakalpojumus un saistītas
darbības, tostarp tiesības pārdot un izsniegt jebkādu
biļeti un/vai gaisa pārvadājumu pavadzīmi, gan savas, gan
citu pārvadātāju biļetes un/vai gaisa pārvadājumu
pavadzīmes.
4.        Katras Puses gaisa pārvadātāji ir
tiesīgi saskaņā ar otras Puses normatīvajiem aktiem par
ieceļošanu, uzturēšanos un strādāšanu ievest un
uzturēt otras Puses teritorijā vadības, pārdošanas, tehnisko,
darbības un citu speciālistu personālu, kas ir nepieciešams, lai
atbalstītu gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšanu.
Šīs prasības attiecībā uz darbiniekiem pēc gaisa
pārvadātāju izvēles var apmierināt ar savu
personālu vai izmantojot jebkuras citas organizācijas,
uzņēmuma vai gaisa pārvadātāja pakalpojumus, kas
darbojas otras Puses teritorijā un ir pilnvarots veikt šādus
pakalpojumus attiecīgās Puses teritorijā. Abas puses
vajadzības gadījumā atvieglo un paātrina darba atļauju
piešķiršanu darbiniekiem, kas saskaņā ar šo punktu
strādā birojos, tostarp tiem, kas veic dažus īslaicīgus
pienākumus ne ilgāk par deviņdesmit (90) dienām,
ievērojot attiecīgos spēkā esošos likumus un noteikumus.
Apkalpošana uz zemes
5.        Ievērojot šā nolīguma
III pielikumā izklāstītos pārejas pasākumus:
a)    neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram
gaisa pārvadātājam saistībā ar apkalpošanas uz zemes
pakalpojumiem otras Puses teritorijā ir:
i)  tiesības nodrošināt pašam savus apkalpošanas
uz zemes pakalpojumus ("pašpakalpojumus") vai — pēc paša
izvēles;
ii)            tiesības izvēlēties starp
konkurējošiem piegādātājiem, kas sniedz apkalpošanas uz
zemes pakalpojumus kopumā vai daļēji, ja šādiem
piegādātājiem ir atļauta piekļuve tirgum, pamatojoties
uz katras Puses normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji
tirgū ir pārstāvēti;
b)    šādām apkalpošanas uz zemes pakalpojumu
kategorijām, t. i., bagāžas apkalpošana, perona apkalpošana,
degvielas un eļļas apkalpošana, kravu un pasta sūtījumu
apkalpošana attiecībā uz kravu un pasta sūtījumu fizisku
pārvietošanu starp termināli un gaisa kuģi, uz šā punkta
a) apakšpunkta i) un ii) punktā paredzētajām
tiesībām var attiekties ierobežojumi saskaņā ar otras Puses
teritorijā piemērojamiem normatīvajiem aktiem. Gadījumos,
kad šādi ierobežojumi aizliedz pašpakalpojumus un kad nav faktiskas
konkurences starp piegādātājiem, kas nodrošina apkalpošanas uz
zemes pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem un
nediskriminējošiem pamatiem jābūt pieejamiem visiem gaisa
pārvadātājiem;
c)     ikvienam katras Puses apkalpošanas uz zemes
pakalpojumu sniedzējam, neatkarīgi vai tas ir gaisa
pārvadātājs, vai ne, ir tiesības otras Puses
teritorijā sniegt apkalpošanas uz zemes pakalpojumus Pušu gaisa
pārvadātājiem, kas izmanto to pašu lidostu, ja tas ir
atļauts un atbilst attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
Laika nišu piešķiršana lidostās
6.        Pieejamo laika nišu piešķiršanai lidostās,
kas atrodas Pušu teritorijās, ir jānotiek neatkarīgā,
pārredzamā, nediskriminējošā veidā un savlaicīgi.
Pārdošana, vietējie izdevumi un
naudas līdzekļu pārskaitījumi
7.        Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs
drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu un saistīto
pakalpojumu pārdošanā otras Puses teritorijā tieši un/vai
pēc gaisa pārvadātāja izvēles ar tā
pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja
izraudzītu starpnieku, citu gaisa pārvadātāju
palīdzību vai internetā. Ikvienam gaisa
pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus
pārvadājumus un saistītus pakalpojumus, un ikviena persona
drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumus un pakalpojumus
šīs teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās
valūtās saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem
valūtu jomā. 
8.        Ikvienam gaisa pārvadātājam ir
tiesības konvertēt brīvi konvertējamās
valūtās un pārvest vietējos ienākumus no otras Puses
teritorijas uz savas valsts teritoriju vai uz paša izraudzītu valsti vai
valstīm saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem.
Konvertācija un pārvedumi ir jāatļauj tūlīt, bez
ierobežojumiem vai aplikšanas ar attiecīgajiem nodokļiem pēc
oficiālā valūtas maiņas kursa, kas ir piemērojams
tekošajiem darījumiem un pārvedumiem dienā, kad
pārvadātājs iesniedz sākotnējo pārveduma
pieteikumu.
9.        Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir
atļauts maksāt par vietējiem izdevumiem, tostarp par degvielas
pirkšanu, otras Puses teritorijā nacionālā valūtā.
Pēc to izvēles katras Puses gaisa pārvadātāji
drīkst maksāt par šādiem izdevumiem otras Puses teritorijā
brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar
vietējiem tiesību aktiem valūtu jomā.
Vienošanās par sadarbību
10.      Veicot vai piedāvājot pakalpojumus
saskaņā ar šo nolīgumu, ikviens kādas Puses gaisa
pārvadātājs drīkst noslēgt vienošanās par
sadarbību, piemēram, vienošanās par vietu rezervēšanu
tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem, ar:
a) jebkuru Pušu gaisa
pārvadātāju vai pārvadātājiem; un
b) jebkuru trešas valsts gaisa
pārvadātāju vai pārvadātājiem; un
c) jebkuru virszemes (sauszemes
vai jūras) pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju
ar
nosacījumu, ka: i) apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir
attiecīgās pilnvaras un ii) līgumpārvadātājiem ir
attiecīgā atļauja veikt pārvadājumus noteiktajā
maršrutā atbilstīgi attiecīgajiem divpusējiem noteikumiem,
un iii) vienošanās atbilst prasībām attiecībā uz
drošību un konkurenci, kas parasti tiek piemērotas šādiem
pasākumiem. Attiecībā uz pārdošanā
piedāvātajiem pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverti
sadarbības ("code-share") lidojumi, pārdošanas vietā
vai jebkurā gadījumā pie reģistrācijas vai
iekāpšanas laikā, ja attiecīgā savienotā lidojuma
gadījumā reģistrācija nav vajadzīga, pircēju
informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji
darbosies katrā pakalpojuma sektorā.
Intermodālie pārvadājumi
11.      Saistībā ar pasažieru
pārvadājumiem uz virszemes pārvadājumu pakalpojumu
sniedzējiem neattiecas normatīvie akti, kas reglamentē gaisa
pārvadājumu pakalpojumus, pamatojoties vienīgi uz to, ka šos
virszemes pārvadājumus piedāvā gaisa
pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes
pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai
slēgt vienošanos par sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu
konkrētu vienošanos, virszemes pārvadājumu pakalpojumu
sniedzēji var cita starpā apsvērt patērētāju
intereses un tehniskus, ekonomiskus, telpas un kapacitātes ierobežojumus.
12.      a)         Neskarot piemērojamo normatīvo aktu
prasības un jebkādus citus šā nolīguma noteikumus, Pušu
gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravu pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem atļauts saistībā
ar starptautiskajiem gaisa pārvadājumiem atbilstīgi vienai un
tai pašai gaisa pārvadājumu pavadzīmei izmantot jebkādu
virszemes transportu kravu pārvadājumiem uz jebkuru punktu Ukrainas
un Eiropas Savienības teritorijā vai trešās valstīs un no
tā, tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar
muitas kontroles objektiem un attiecīgā gadījumā ietverot
tiesības pārvadāt kravas, kas atrodas muitas kontrolē.
Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai
ar gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas procedūras un
telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties paši
veikt virszemes transportēšanu vai nodrošināt to, izmantojot
vienošanos ar citiem virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot
virszemes pārvadājumu pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa
pārvadātāji un netieši kravu gaisa transporta pakalpojumu
sniedzēji. Šādus intermodālus kravas pārvadājumu
pakalpojumus drīkst piedāvāt par vienu kopīgu cenu par
kombinēto gaisa un virszemes pārvadājumu, ja kravu
nosūtītāji netiek maldināti par faktiem, kas saistīti ar
šādiem pārvadājumiem.
b)        Šā punkta
a) apakšpunkta piemērošanas nolūkā virszemes
pārvadājumi ir gan sauszemes, gan jūras pārvadājumi.
Noma
13.      a)        Katras Puses gaisa
pārvadātājiem ir tiesības sniegt saskaņotos
pakalpojumus, izmantojot gaisa kuģi ar apkalpi vai bez tās, kas
nomāts no jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa pārvadātāja,
ja visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas
paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses parasti piemēro šādiem
pasākumiem.
b)        Neviena no Pusēm nepieprasa, lai gaisa
pārvadātājiem, kas iznomā savu aprīkojumu, būtu
tiesības veikt satiksmi saskaņā ar šo nolīgumu.
c)         Nomāšana ar apkalpi ("wet-leasing"), ko
veic Ukrainas gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešas
valsts gaisa pārvadātāja gaisa kuģi vai ko veic Eiropas
Savienības gaisa pārvadātājs attiecībā uz trešas
valsts gaisa pārvadātāja gaisa kuģi — izņemot šā
nolīguma V pielikumā minētās valstis — lai
īstenotu šajā nolīgumā izklāstītās
tiesības, ir izņēmuma gadījums vai risinājums pagaidu
vajadzību apmierināšanai. Šādā gadījumā tam
vajadzīgs iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas
izsniegusi licenci gaisa pārvadātājam, kurš nomā gaisa
kuģi ar apkalpi, un no otras Puses kompetentās iestādes.
Franšīzes/Marķēšana/Komerciālas
koncesijas
14.      Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir
tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas, vai
komerciālo koncesiju vienošanās ar jebkuras Puses vai trešo valstu
komercsabiedrībām, tostarp gaisa pārvadātājiem, ja
gaisa pārvadātājiem ir attiecīgas tiesības un tie
atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus
Puses piemēro šādiem pasākumiem, it sevišķi tiem, kuros
pieprasīts izpaust pakalpojumu nodrošinošā gaisa
pārvadātāja identitāti.
Nakšņošana
15.      Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir
tiesības pārnakšņot otrās Puses lidostās, kas
atvērtas starptautiskajai satiksmei.
23. PANTS
MUITAS
NODOKĻI UN NODOKĻU PIEMĒROŠANA
1.        Ierodoties vienas Puses teritorijā, gaisa
kuģi, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos,
ko veic otras Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto
aprīkojumu, degvielu, smērvielas, tehniskos palīgmateriālus
patēriņam, lidlauka aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp
dzinējus), gaisa kuģa krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas
preces kā pārtika, dzērieni un alkoholiskie dzērieni,
tabakas izstrādājumi un citi ražojumi, kas lidojuma laikā
ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai pasažieriem vai
pasažieru patēriņam) un citus priekšmetus, kas paredzēti
izmantošanai vai tiek izmantoti tikai saistībā ar starptautiskajos
gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju
vai apkalpošanu, uz savstarpības pamata un saskaņā ar
attiecīgajiem piemērojamiem tiesību aktiem atbrīvo no
visiem lidostas ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem,
muitas nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem
maksājumiem un nodevām, ko: a) uzliek valsts vai vietējās
iestādes, vai Eiropas Savienība; un b) kas nav balstītas uz
sniegto pakalpojumu izmaksām, ja šis aprīkojums un krājumi
paliek gaisa kuģī.
2.        Uz savstarpības pamata un saskaņā ar
attiecīgajiem piemērojamiem tiesību aktiem atbrīvojumus no
nodokļiem, nodevām un maksājumiem, kuri minēti šā
panta 1. punktā, izņemot maksājumus, kas balstīti uz
sniegtā pakalpojuma izmaksām, piemēro arī šādos
gadījumos:
a)     gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti
vai piegādāti Puses teritorijā un samērīgā
daudzumā iekrauti gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Puses
gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja
šos krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
b)     lidlauka aprīkojumam un rezerves
daļām (tostarp dzinējiem), kas ievesti Puses teritorijā,
lai apkalpotu, veiktu tehnisko apkopi vai remontētu tādu otras Puses
gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kas tiek izmantots
starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
c)     degvielai, smērvielām un tehniskajiem
palīgmateriāliem patēriņam, kas ir ievesti vai
piegādāti Puses teritorijā, lai tos izmantotu otras Puses gaisa
pārvadātāja gaisa kuģī, kas iesaistīts
starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos
krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
d)     iespieddarbiem — kā noteikts katras Puses
muitas tiesību aktos —, kas ir ievesti vai piegādāti vienas
Puses teritorijā un iekrauti gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras
Puses gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja
šos krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas, un
e)     drošuma un drošības aprīkojumam
izmantošanai lidostās vai kravas termināļos.
3.        Neskarot nekādus citus noteikumus par
pretējo, nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei uzlikt
nodokļus, nodevas vai maksājumus degvielai, kas tās
teritorijā nediskriminējošā veidā piegādāta
izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas veic
lidojumus starp diviem punktiem tās teritorijā.
4.        Var prasīt, lai šā panta 1. un
2. punktā minēto aprīkojumu un krājumus uzglabātu
attiecīgu iestāžu uzraudzībā vai kontrolē un
nepārvietotu, ja nav samaksātas attiecīgās muitas nodevas
un nodokļi.
5.        Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi
ir spēkā arī gadījumos, kad vienas Puses gaisa
pārvadātāji ir noslēguši līgumu ar citu gaisa
pārvadātāju, kam otra Puse līdzīgi
piešķīrusi tādus pašus atbrīvojumus, par šā panta
1. un 2. punktā minēto priekšmetu nomu vai
pārvietošanu otras Puses teritorijā.
6.        Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai
Pusei uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus precēm, ko
pārdod citādā veidā nekā pasažieru patēriņam
gaisa kuģī gaisa pārvadājumu pakalpojuma posmā starp
diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauta iekāpšana
vai izkāpšana.
7.        Bagāžu un kravas, kas tiešā
tranzītā šķērso Puses teritoriju, atbrīvo no
nodokļiem, muitas nodevām un citiem līdzīgiem
maksājumiem, kas nav balstīti uz sniegto pakalpojumu izmaksām.
8.        Gaisa kuģa pamataprīkojumu, kā arī
materiālus un krājumus, kas parasti paliek jebkuras Puses gaisa
pārvadātāja gaisa kuģī, drīkst izkraut otras
Puses teritorijā vienīgi ar šīs teritorijas muitas dienestu
atļauju. Šādā gadījumā tos var nodot minēto
dienestu uzraudzībā uz laiku līdz to atkārtotai izvešanai
vai citai realizācijai saskaņā ar muitas noteikumiem. 
9.        Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN
jomu, izņemot apgrozījuma nodokli importam. Šā nolīguma
noteikumi neietekmē starp dalībvalsti un Ukrainu noslēgto
attiecīgajā brīdī spēkā esošo nolīgumu
noteikumus par ienākuma un kapitāla nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanu.
24. PANTS
LIDOSTU,
AVIĀCIJAS OBJEKTU UN PAKALPOJUMU LIETOŠANAS MAKSAS
1.        Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko
kompetentās maksas iekasētājas iestādes vai struktūras
var uzlikt otras Puses gaisa pārvadātājiem par
aeronavigācijas un gaisa satiksmes vadības, lidostas, aviācijas
drošības pakalpojumu un saistītu objektu un pakalpojumu izmantošanu,
ir taisnīgas, samērīgas, nav netaisnīgi diskriminējošas
un ir objektīvi sadalītas starp lietotāju kategorijām.
Neskarot 9. pantu ("Gaisa satiksmes pārvaldība"),
šīs maksas var atspoguļot, bet nevar pārsniegt pilnās
izmaksas, kas kompetentajām maksas iekasētājām
iestādēm vai struktūrām rodas par attiecīgās
lidostas un aviācijas drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu
lidostā vai lidostas sistēmā. Šīs maksas var ietvert
samērīgu peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas
atskaitīšanas. Objektus un pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas,
nodrošina efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs
maksas otras Puses gaisa pārvadātājiem aprēķina,
ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam
gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas
brīdī. Lietošanas maksu Pušu kompetentās maksas
iekasētājas iestādes vai struktūras nosaka
nacionālajā vai ārvalstu valūtā.
2.        Katra Puse — saskaņā ar spēkā
esošajiem piemērojamajiem tiesību aktiem — sekmē vai pieprasa
konsultācijas starp kompetentajām maksas iekasētājām
iestādēm vai struktūrām, kas atrodas tās
teritorijā, un gaisa pārvadātājiem un/vai to
pārstāvniecībām, kas izmanto objektus un pakalpojumus, un
nodrošina kompetento maksas iekasētāju iestāžu vai
struktūru un gaisa pārvadātāju vai to pārstāvniecību
savstarpēju apmainīšanos ar informāciju, kas varētu
būt nepieciešama, lai nodrošinātu precīzu pārskatu par
maksu pamatotību saskaņā ar šā panta 1. punktā
izklāstītajiem principiem. Katra Puse rosina kompetentās maksas
iekasētājas iestādes vai struktūras sniegt lietotājiem
pamatotu paziņojumu par visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas
maksas, lai lietotāji varētu paust savu viedokli pirms šādu
izmaiņu veikšanas.
25. PANTS
CENU NOTEIKŠANA
1.        Puses ļauj gaisa pārvadātājiem
brīvi noteikt cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2.        Puses nepieprasa reģistrēt vai paziņot
cenas.
3.        Ja kādas Puses kompetentās iestādes
uzskata, ka cena neatbilst šajā pantā izklāstītajiem
apsvērumiem, tās var nosūtīt attiecīgu paziņojumu
otras Puses kompetentajām iestādēm un lūgt apspriedes ar
šīm iestādēm. Kompetentās iestādes var savstarpēji
apspriest jautājumus par negodīgu, nesamērīgu un
diskriminējošu cenu noteikšanu vai subsīdijām, kā arī
citus jautājumus. Šādas apspriedes notiek ne vēlāk kā
trīsdesmit (30) dienas pēc šāda lūguma saņemšanas
datuma.
26. PANTS
KONKURENCES VIDE
1.        Šā nolīguma darbības jomā
piemēro Partnerattiecību un sadarbības nolīguma
VI sadaļu ("Konkurence, intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzība un
sadarbība likumdošanas jomā") vai jebkuru tiesības
pārņemošu nolīgumu starp Eiropas Savienību, tās
dalībvalstīm un Ukrainu, izņemot gadījumu, ja šajā
noīgumā ir iekļauti konkrētāki noteikumi par
konkurenci un valsts atbalstu aviācijas nozarē.
2.        Puses apliecina, ka to kopīgais mērķis
ir nodrošināt godīgu konkurences vidi gaisa pārvadājumu
jomā. Puses atzīst, ka godīga gaisa pārvadātāju
konkurence, visticamāk, ir iespējama tad, ja gaisa
pārvadātāji pilnībā darbojas saskaņā ar
uzņēmējdarbības principiem un nesaņem subsīdijas.
3.        Valsts atbalsts, kas traucē vai draud
traucēt konkurenci, piešķirot labvēlību konkrētām
sabiedrībām vai uzņēmumiem vai konkrētiem
aviācijas produktiem vai pakalpojumiem, nav saderīgs ar šā
nolīguma pienācīgu darbību, ciktāl tas var
ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm aviācijas nozarē. 
4.        Attiecībā uz valsts atbalstu jebkura prakse,
kas ir pretrunā šim pantam, tiks izvērtēta, pamatojoties uz
kritērijiem, kuri izriet no Eiropas Savienībā spēkā
esošo konkurences noteikumu — un jo īpaši šā nolīguma
VII pielikumā minēto noteikumu — piemērošanas.
5.        Ja viena Puse uzskata, ka otras Puses teritorijā
pastāv apstākļi, it sevišķi subsīdijas dēļ,
kas varētu negatīvi ietekmēt tās gaisa
pārvadātāju iespējas godīgi un vienlīdzīgi
konkurēt, tā var iesniegt savus novērojumus otrai Pusei.
Turklāt atbilstīgi šā nolīguma 29. pantam
("Apvienotā komiteja") tā var pieprasīt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu. Apspriešanās
sākas trīsdesmit (30) dienās no šāda pieprasījuma
saņemšanas. Ja trīsdesmit (30) dienu laikā pēc apspriešanās
sākuma netiek panākta apmierinoša vienošanās, Puse, kas
pieprasīja apspriešanos, var atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot
attiecīgā(-o) gaisa pārvadātāja(-u) atļaujas vai
noteikt tām piemērotus nosacījumus saskaņā ar šā
nolīguma 19. pantu ("Darbības vai tehniskās
atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana").
6.        Šā panta 5. punktā minētās
darbības ir piemērotas, samērīgas un ierobežotas līdz
apjomam un laikam, kas ir obligāti nepieciešams. Tās ir vērstas
vienīgi pret gaisa pārvadātāju vai gaisa
pārvadātājiem, kas gūst labumu no šajā pantā
minētās subsīdijas vai nosacījumiem, un neskar nevienas
Puses tiesības veikt pasākumus saskaņā ar šā
nolīguma 31. pantu („Aizsargpasākumi”).
7.        Katra Puse, saņemot otras Puses paziņojumu,
var vērsties pie atbildīgajām valdības
institūcijām otras Puses teritorijā, tostarp valsts, reģionālā
vai vietējā līmeņa institūcijām, lai apspriestu
ar šo pantu saistītos jautājumus.
8.        Šis nolīgums nekādi neierobežo un neapdraud
Pušu konkurences iestāžu pilnvaras visos ar konkurences tiesību
īstenošanu saistītajos jautājumos, kuri ir to ekskluzīvā
kompetencē. Neviens no pasākumiem, kas īstenoti
saskaņā ar šo pantu, neapdraud šo iestāžu īstenotos
pasākumus, kam ir jābūt pilnībā neatkarīgiem no
saskaņā ar šo pantu īstenotajiem pasākumiem.
9.        Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Pušu
normatīvos aktus par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas
saistībām Pušu teritorijās. 
10.      Puses apmainās ar informāciju, ņemot
vērā ierobežojumus, ko nosaka profesionālās vai
uzņēmējdarbības konfidencialitātes prasības.
27. PANTS
STATISTIKA
1.        Katra Puse sniedz otrai Pusei savos normatīvajos
aktos noteikto statistiku un — pēc pieprasījuma — citu pieejamo
statistikas informāciju, kas var būt nepieciešama, lai izskatītu
gaisa pārvadājumu darbības rādītājus.
2.        Puses saskaņā ar šā nolīguma
29. pantu ("Apvienotā komiteja") sadarbojas
Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu savstarpēju apmaiņu ar
statistikas informāciju, kas vajadzīga gaisa pārvadājumu
attīstības uzraudzīšanai saskaņā ar šo nolīgumu.
IV SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE
NOTEIKUMI
28. PANTS
INTERPRETĀCIJA
UN IZPILDE
1.        Puses veic visus vajadzīgos vispārējos
vai īpašos pasākumus, lai nodrošinātu to saistību izpildi,
kas izriet no šā nolīguma, un atturas no jebkādiem
pasākumiem, kas apdraudētu šā nolīguma mērķu
sasniegšanu.
2.        Katra Puse ir atbildīga par šā nolīguma
pareizu īstenošanu tās teritorijā. Ukraina ir atbildīga
arī par to tiesību aktu īstenošanu, kuri pieņemti
nolūkā pārņemt tās tiesību sistēmā ar
civilo aviāciju saistītās Eiropas Savienības prasības
un standartus, kas minēti šā nolīguma I pielikumā. 
3.        Katra Puse sniedz otrai Pusei visu nepieciešamo
informāciju un palīdzību gadījumā, ja šī otra
Puse saskaņā ar šajā nolīgumā noteikto attiecīgo
kompetences jomu izmeklē šā nolīguma noteikumu iespējamu
pārkāpumu.
4.        Kad vien Puses rīkojas atbilstīgi ar šo
nolīgumu piešķirtajām pilnvarām jautājumos, kurās
otra Puse ir dziļi ieinteresēta un kas attiecas uz otras Puses
iestādēm vai sabiedrībām, vai uzņēmumiem, otras
Puses kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi
informētām un tām jābūt iespējai paust savus
apsvērumus pirms galīgā lēmuma pieņemšanas.
5.        Ciktāl šā nolīguma noteikumi un šā
nolīguma I pielikumā norādīto tiesību aktu
noteikumi pēc būtības ir identiski atbilstīgajiem ES
Līgumu noteikumiem un tiesību aktiem, kas ir pieņemti
saskaņā ar ES Līgumiem, šos noteikumus, kad tos īsteno un
piemēro, interpretē saskaņā ar attiecīgajiem Eiropas
Savienības Tiesas (turpmāk — "Tiesas") un Eiropas Komisijas
nolēmumiem un lēmumiem.
29. PANTS
APVIENOTĀ
KOMITEJA
1.        Ar šo tiek izveidota apvienotā komiteja, kuru
veido pušu pārstāvji (turpmāk — "Apvienotā
komiteja"), un tā ir atbildīga par šā nolīguma
administrēšanu un nodrošina tā pareizu izpildi. Šajā
nolūkā tā sniedz ieteikumus un pieņem lēmumus
gadījumos, ko skaidri paredz šis nolīgums.
2.        Apvienotās komitejas lēmumi tiek
pieņemti vienprātīgi un ir saistoši abām Pusēm. Puses
tos īsteno saskaņā ar savām iekšējām
procedūrām. Puses viena otru informē par šādu
procedūru pabeigšanu un datumu, kad lēmumi stājas spēkā.
Ja lēmums, ko pieņēmusi Apvienotā komiteja, liek kādai
Pusei rīkoties, šī Puse veic vajadzīgos pasākumus un par
tiem informē Apvienoto komiteju.
3.        Apvienotā komiteja ar lēmumu pieņem
savu reglamentu.
4.        Apvienotā komiteja sanāk pēc
vajadzības pēc Puses pieprasījuma.
5.        Puse var arī pieprasīt Apvienotās
komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru
jautājumu, kas attiecas uz nolīguma interpretāciju vai
piemērošanu. Šādai sanāksmei ir jānotiek iespējami
nekavējoties un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc
pieprasījuma saņemšanas par sanāksmes sasaukšanu, ja vien Puses
nevienojas citādi.
6.        Lai pareizi īstenotu nolīgumu, Puses
apmainās ar informāciju un pēc jebkuras Puses pieprasījuma
apspriežas Apvienotajā komitejā.
7.        Ja viena Puse uzskata, ka otra Puse
pienācīgi nepilda Apvienotās komitejas lēmumu, tā var
pieprasīt jautājuma apspriešanu Apvienotajā komitejā. Ja
Apvienotā komiteja nespēj atrisināt šo jautājumu divu
mēnešu laikā pēc tā iesniegšanas, pieprasītāja
Puse drīkst īstenot attiecīgus aizsargpasākumus
saskaņā ar šā nolīguma 31. pantu
("Aizsargpasākumi").
8.        Neskarot šā panta 2. punktu, ja
Apvienotā komiteja nav pieņēmusi lēmumu par kādu tai
iesniegto jautājumu sešos mēnešos no jautājuma iesniegšanas
datuma, Puses drīkst veikt piemērotus pagaidu aizsargpasākumus
saskaņā ar šā nolīguma 31. pantu
("Aizsargpasākumi").
9.        Saskaņā ar šā nolīguma
20. pantu ("Investīcijas gaisa pārvadājumu
uzņēmumos") Apvienotā komiteja izskata jautājumus
saistībā ar divpusējiem ieguldījumiem akciju
kontrolpaketē vai izmaiņām Pušu gaisa pārvadātāju
faktiskā kontrolē.
10.      Apvienotā komiteja izvērš Pušu
sadarbību arī šādi:
a)     pārskatot tirgus nosacījumus, kas
ietekmē gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšanu
saskaņā ar šo nolīgumu;
b)     risinot un, cik vien iespējams,
efektīvi atrisinot "uzņēmējdarbības"
jautājumus, kas var, inter alia, kavēt tirgus pieejamību
un netraucētu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar šo nolīgumu,
kas ir līdzeklis, lai nodrošinātu līdzvērtīgus
konkurences apstākļus, reglamentējošu konverģenci un
samazinātu regulējuma slogu komerciāliem operatoriem;
c)     veicinot ekspertu apmaiņu attiecībā
uz jaunām likumdošanas vai normatīvām ierosmēm un
pasākumiem, kā arī jaunu starptautisku publisko un privāto
aviācijas tiesību instrumentu pieņemšanu, jo īpaši
tādās jomās kā aviācijas drošība, lidojumu
drošība, vide, aviācijas infrastruktūra (tostarp laika nišas),
lidostas, rūpnieciskā sadarbība, gaisa satiksmes
pārvaldība, konkurences vide un patērētāju
aizsardzība;
d)     regulāri pārbaudot nolīguma
sociālo ietekmi tā īstenošanas gaitā, jo īpaši
nodarbinātības jomā, un izstrādājot veidu, kā
atbilstīgi jāreaģē uz problēmām, kas atzītas
par pamatotām;
e)     apsverot iespējamās jomas
nolīguma turpmākai izvēršanai, arī ieteikumus par
nolīguma grozījumiem;
f)      ar vienprātīgu lēmumu
vienojoties par priekšlikumiem, stratēģijām vai tādiem
procedurāla rakstura dokumentiem, kas tieši saistīti ar šā
nolīguma darbību;
g)     apsverot un attīstot tehnisko
palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, un
h)     sekmējot sadarbību attiecīgajos
starptautiskajos forumos un cenšoties veidot koordinētas nostājas.
30. PANTS
STRĪDU ATRISINĀŠANA
UN IZŠĶIRŠANA
1.        Ja starp Pusēm rodas domstarpības par
šā nolīguma interpretāciju un piemērošanu, tās
vispirms cenšas rast risinājumu formālās konsultācijās
Apvienotajā komitejā saskaņā ar šā nolīguma
29. panta ("Apvienotā komiteja") 5. punktu. Gadījumos,
kad Apvienotā komiteja pieņem lēmumus atbilstoši šai
procedūrai attiecībā uz šā nolīguma
I pielikumā minēto prasību un standartu interpretāciju
un piemērošanu, šajos lēmumos ir jāievēro Tiesas
nolēmumi par saistošu prasību un standartu interpretāciju,
kā arī Eiropas Komisijas lēmumi, kas pieņemti atbilstoši
attiecīgo prasību un standartu noteikumiem.
2.        Katra Puse ar jebkurām domstarpībām
saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai
interpretāciju, kuras tā nav spējusi atrisināt
saskaņā ar šā panta 1. punktu, var vērsties
šķīrējtiesā, kurā ir trīs
šķīrējtiesneši, ievērojot turpmāk izklāstīto
procedūru:
a)     katra Puse ieceļ
šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) dienu laikā pēc dienas,
kad tā saņēmusi paziņojumu par prasību izšķirt
strīdu no šķīrējtiesas, pie kuras ar diplomātiskiem
līdzekļiem vērsusies otra Puse; trešo
šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) papildu dienu laikā
ieceļ pārējie divi šķīrējtiesneši. Ja viena no
Pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi noteiktajā
laikposmā vai ja trešais šķīrējtiesnesis nav iecelts noteiktajā
laikposmā, katra Puse var pieprasīt Starptautiskās Civilās
aviācijas organizācijas (ICAO) padomes
priekšsēdētājam iecelt šķīrējtiesnesi vai
šķīrējtiesnešus atkarībā no konkrētā
gadījuma. Ja padomes priekšsēdētājam ir tāda pati
valstspiederība kā vienai no Pusēm, tad
šķīrējtiesnesi ieceļ priekšsēdētāja
vietnieks, kurš nav minēto valstu valstspiederīgais;
b)     trešajam šķīrējtiesnesim, kas
iecelts saskaņā ar a) apakšpunkta noteikumiem, jābūt
trešās valsts valstspiederīgajam un jāpilda
šķīrējtiesas priekšsēdētāja funkcijas;
c)      šķīrējtiesa pieņem savu
reglamentu, un
d)     saskaņā ar šķīrējtiesas
galīgo lēmumu domstarpību izšķiršanas
sākotnējās izmaksas tiek sadalītas vienādi starp
Pusēm.
3.        Pēc Puses pieprasījuma
šķīrējtiesa var likt otrai Pusei veikt pagaidu korektīvus
pasākumus līdz galīgā šķīrējtiesas
lēmuma pieņemšanai.
4.        Jebkāds šķīrējtiesas pagaidu
lēmums vai galīgais lēmums pusēm ir saistošs.
Šķīrējtiesa visus pagaidu lēmumus vai galīgos
lēmumus cenšas pieņemt vienprātīgi. Ja panākt
vienprātīgu lēmumu nav iespējams, tā savus
lēmumus pieņem ar balsu vairākumu.
5.        Ja viena Puse nerīkojas saskaņā ar
šķīrējtiesas lēmumu, kas pieņemts atbilstoši šā
panta noteikumiem, trīsdesmit (30) dienās no dienas, kad saņemts
paziņojums par iepriekšminēto lēmumu, otra Puse drīkst,
kamēr vien šis lēmums joprojām netiek ievērots, ierobežot,
apturēt vai atsaukt tiesības vai privilēģijas, kuras
tā saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem
piešķīrusi vainīgajai Pusei.
31. PANTS
AIZSARGPASĀKUMI
1.        Neskarot 7. pantu ("Lidojumu
drošība") un 8. pantu ("Aviācijas drošība")
un šā nolīguma III pielikumā minētos drošības
novērtējumus, Puse var pieņemt atbilstīgus
aizsargpasākumus, ja tā uzskata, ka otra Puse nepilda no šā
nolīguma izrietošos pienākumus. Aizsargpasākumi ir ierobežoti
attiecībā uz to darbības jomu un termiņu tiktāl,
ciktāl tas ir noteikti nepieciešams, lai atrisinātu situāciju
vai saglabātu šā nolīguma līdzsvaru. Priekšroka ir
pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma
darbību.
2.        Puse, kas apsver iespēju veikt
aizsargpasākumus, ar Apvienotās komitejas starpniecību
nekavējoties informē otru Pusi un sniedz visu atbilstošo
informāciju.
3.        Puses nekavējoties sāk konsultācijas
Apvienotajā komitejā, lai rastu visiem pieņemamu
risinājumu.
4.        Neskarot šā nolīguma 7. pantu
("Lidojumu drošība") un 8. pantu ("Aviācijas
drošība"), attiecīgā Puse nedrīkst veikt
aizsargpasākumus, iekams nav pagājis viens mēnesis pēc
paziņojuma izdarīšanas saskaņā ar šā panta
2. punktu, ja vien konsultāciju procedūra saskaņā ar
šā panta 3. punktu nav pabeigta pirms noteiktā laika
ierobežojuma beigām.
5.        Attiecīgā Puse bez kavēšanās
informē Apvienoto komiteju par īstenotajiem pasākumiem un sniedz
visu attiecīgo informāciju.
6.        Jebkāda darbība, kas uzsākta
saskaņā ar šā panta noteikumiem, tiek atcelta, tiklīdz vainīgā
Puse nodrošina šā nolīguma noteikumu izpildi.
32. PANTS
INFORMĀCIJAS
IZPAUŠANA
Uz Pušu pārstāvjiem, delegātiem
un ekspertiem, kā arī citām amatpersonām, kas rīkojas
saskaņā ar šo nolīgumu, attiecas prasība arī pēc
uzdevumu izpildes beigām neizpaust trešām personām
informāciju, uz kuru attiecas profesionālās
konfidencialitātes pienākums, jo īpaši informāciju
attiecībā uz drošību un informāciju par
sabiedrībām vai uzņēmumiem, to
uzņēmējdarbības attiecībām un izmaksu
komponentiem.
33. pants
PĀREJAS PASĀKUMI
1.        Šā nolīguma III pielikumā ir
noteikti pārejas pasākumi un attiecīgie laikposmi, ko Puses
abpusēji piemēro.
2.      Ukrainas pakāpenisko pāreju uz faktisku to Eiropas
Savienības prasību un standartu īstenošanu civilās
aviācijas jomā, kas minēti šā nolīguma
I pielikumā, un III pielikumā paredzēto
nosacījumu izpildi novērtē Eiropas Komisija, sadarbojoties ar
Ukrainu, un, ciktāl ir runa par EASA veiktajām aviācijas
drošības standartizācijas inspekcijām, — saskaņā ar
šā nolīguma I pielikumu C daļā
precizētajām prasībām un standartiem.
Kad
Ukraina būs pārliecinājusies par to, ka attiecīgās
leģislatīvās prasības un standarti ir pārņemti
Ukrainas tiesību aktos un īstenoti, tā informē Eiropas
Komisiju, ka ir jāveic novērtējums.
3.      Ja Eiropas Komisija konstatē, ka Ukraina izpilda
attiecīgās prasības un standartus, tā iesniedz šo lietu
saskaņā ar šā nolīguma 29. pantu ("Apvienotā
komiteja") izveidotajā Apvienotajā komitejā, lai tā
pieņemtu lēmumu par to, vai Ukraina ir kvalificēta pārejai
un nākamo pārejas periodu un atbilst visām šīm
prasībām.
4.      Ja Eiropas Komisija konstatē, ka Ukraina nepilda
attiecīgās prasības un standartus, to paziņo Apvienotajai
komitejai. Tad Eiropas Komisija nāk klajā ar konkrētu uzlabojumu
ieteikumiem Ukrainai un, apspriedusies ar Ukrainu, nosaka izpildes
termiņu, kurā attiecīgos trūkumus var pienācīgi
novērst. Pirms īstenošanas termiņa beigām veic otru un —
vajadzības gadījumā — turpmākus novērtējumus, lai
pārliecinātos, vai ieteiktie uzlabojumi ir efektīvi un pareizi
īstenoti.
5.      Ja Eiropas Komisija uzskata, ka attiecīgie trūkumi ir
novērsti, tā iesniedz lietu Apvienotajā komitejā, lai
tā attiecīgi pieņemtu lēmumu, kā noteikts šā
panta 3. punktā.
34. PANTS
SAISTĪBA AR
CITIEM NOLĪGUMIEM UN VIENOŠANĀM
1.        Šā nolīguma noteikumi ir noteicošie attiecībā
pret to divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu
un/vai vienošanos atbilstošajiem noteikumiem, kas noslēgti starp
Pusēm.
2.        Neskarot šā panta 1. punktu, noteikumus par
īpašumtiesībām, satiksmes tiesībām, kapacitāti,
biežumu, gaisa kuģu tipu vai nomaiņu, sadarbības lidojumiem un
cenu noteikšanu, kas paredzēti divpusējā nolīgumā vai
vienošanā starp Ukrainu un Eiropas Savienību vai
ES dalībvalsti, piemēro starp šāda nolīguma vai
vienošanās Pusēm, ja šāds divpusējs nolīgums un/vai
vienošanās attiecīgajiem gaisa pārvadātājiem ir
izdevīgāka brīvības vai citā ziņā, un ar
nosacījumu, ka nav diskriminācijas starp
ES dalībvalstīm un to valstspiederīgajiem. Šāds pats
princips attiecas uz noteikumiem, kas šajā nolīgumā nav
iekļauti.
3.        Ja Puses kļūst par cita daudzpusēja
nolīguma Pusēm vai apstiprina ICAO vai citas starptautiskas
organizācijas pieņemtu lēmumu, kas skar šajā
nolīgumā ietvertos jautājumus, tās apspriežas
Apvienotajā komitejā, lai noteiktu, vai ir nepieciešama šā
nolīguma pārskatīšana, lai šādus apstākļus
ņemtu vērā.
35. PANTS
Finanšu noteikumi
Neskarot šā
noīguma 5. panta ("Regulatīvās sadarbības
vispārējie principi") 1. punkta b) apakšpunktu, Puses
atvēl nepieciešamos finanšu līdzekļu — arī tos, kas
saistīti ar Apvienoto komiteju, — šā nolīguma īstenošanai
to attiecīgajās teritorijās.
V SADAĻA
STĀŠANĀS
SPĒKĀ, PĀRSKATĪŠANA, IZBEIGŠANA UN CITI NOTEIKUMI
36. PANTS
GROZĪJUMI
1.        Apvienotā komiteja pēc vienas Puses
priekšlikuma un saskaņā ar šo pantu, pusēm vienojoties,
drīkst pieņemt lēmumu grozīt šā nolīguma
pielikumus, līdztekus ievērojot 15. panta ("Jauni
tiesību akti") 3. punkta a) apakšpunkta noteikumus.
2.        Šā nolīguma pielikumu grozījumi
stājas spēkā tad, kad Puses ir pabeigušas vajadzīgās
iekšējās procedūras.
3.      Pēc jebkuras Puses pieprasījuma un
saskaņā ar attiecīgajām procedūrām, ņemot
vērā Apvienotās komitejas iespējamos ieteikumus, šo
nolīgumu pārskata, aplūkojot, tā noteikuma
piemērošanu, lai noteiktu, vai ir nepieciešama kāda turpmāka
rīcība. Jebkādi no tā izrietoši grozījumi šā
nolīguma noteikumos stājas spēkā, kā noteikts šā
nolīguma 38. pantā ("Stāšanās spēkā un
provizoriska piemērošana").
37. PANTS
IZBEIGŠANA
Jebkura puse jebkurā laikā ar
diplomātiskiem līdzekļiem var darīt zināmu otrai pusei
lēmumu izbeigt šā nolīguma darbību. Šādu paziņojumu
vienlaikus nosūta ICAO. Nolīguma darbība beidzas
pusnaktī pēc Griničas laika Starptautiskās Gaisa transporta
asociācijas (IATA) satiksmes sezonas beigās vienu gadu
pēc dienas, kad iesniegts rakstisks paziņojums par izbeigšanu, ja
vien līdz šā laikposma beigām paziņojums netiek atsaukts,
Pusēm par to savstarpēji vienojoties.
38. PANTS
STĀŠANĀS
SPĒKĀ UN PROVIZORISKA PIEMĒROŠANA
1.      Šo nolīgumu parakstītāji ratificē
vai apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.
2.      Šis nolīgums stājas spēkā vienu
mēnesi pēc dienas, kad ar pēdējo diplomātisko notu ir
pabeigta Pušu notu apmaiņa, apliecinot, ka ir pabeigtas visas
procedūras, kas vajadzīgas, lai nolīgums stātos
spēkā. Šīs notu apmaiņas nolūkā Ukraina iesniedz
Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam savu
diplomātisko notu, ko tā nosūtījusi Eiropas Savienībai
un tās dalībvalstīm, bet Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariāts iesniedz Ukrainai Eiropas Savienības un
tās dalībvalstu diplomātisko notu. Eiropas Savienības un
tās dalībvalstu diplomātiskajā notā ir iekļauti
visu dalībvalstu paziņojumi, apstiprinot, ka ir pabeigtas to
procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos
spēkā.
3.           Neatkarīgi no šā panta
2. punkta Puses, ievērojot savas iekšējās procedūras
un/vai piemērojamos valsts tiesību aktus, vienojas piemērot šo
nolīgumu provizoriski no tā mēneša pirmās dienas, kas seko
datumam, kad tiek nosūtīta pēdējā nota, ar kuru Puses
viena otrai ir paziņojušas par to, ka ir pabeigtas attiecīgās
valsts procedūras, kas nepieciešamas, lai šo nolīgumu provizoriski
piemērotu vai, kā to var paredzēt, lai šis nolīgums
stātos spēkā.
39. PANTS
REĢISTRĒŠANA
ICAO UN APVIENOTO NĀCIJU ORGANIZĀCIJAS SEKRETARIĀTĀ
Šo nolīgumu pēc tā
stāšanās spēkā un visus tā grozījumus Ukraina
reģistrē ICAO un ANO sekretariātā saskaņā
ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas
personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
Nolīgums ir sagatavots …, … gada … … divos
eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu,
franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu,
zviedru un ukraiņu valodā, un visi teksti ir vienlīdz
autentiski.
_______________________________
I PIELIKUMS
TO PIEMĒROJAMO
PRASĪBU UN STANDARTU SARAKSTS, KO CIVILĀS AVIĀCIJAS JOMĀ
PIEŅĒMUSI EIROPAS SAVIENĪBA UN KAS JĀPĀRŅEM
UKRAINAS TIESĪBU AKTOS
Turpmāk norādītajos Eiropas
Savienības tiesību aktos noteiktās "Piemērojamās
prasības un standartus" pārņem Ukrainas tiesību aktos
un uzskata par nolīguma daļu, un piemēro saskaņā ar
šā nolīguma III pielikumu, ja vien tālāk tekstā
nav noteikts citādi. Gadījumos, kad atsevišķi tiesību akti
ir īpaši jāpielāgo, tas ir attiecīgi norādīts.
Šajā pielikumā minētajos
tiesību aktos paredzētās piemērojamās prasības un
standarti ir saistoši Pusēm un tie ir to iekšējās tiesiskās
sistēmas daļa vai par to kļūst, kā norādīts
turpmāk:
a)           Eiropas Savienībai un tās
dalībvalstīm — saskaņā ar ES Līgumiem — ir
saistošas Eiropas Savienības regulas un direktīvas;
b)          Ukrainai juridiski saistošs ir Ukrainas valsts
tiesību akts, kas pieņemts, lai īstenotu attiecīgo Eiropas
Savienības regulu un direktīvu noteikumus, kamēr
īstenošanas forma un metodes paliek Ukrainas ziņā.
A. TIRGUS
PIEEJAMĪBA UN SAISTĪTI JAUTĀJUMI
Nr. 1008/2008
Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada
24. septembra Regula (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem
gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā
(pārstrādātā versija).
Piemērojamās prasības un
standarti: IV Nodaļa
Nr. 95/93
Padomes 1993. gada 18. janvāra
Regula (EEK) Nr. 95/93 par kopīgiem noteikumiem attiecībā
uz laika nišu piešķiršanu Kopienas lidostās,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada
27. maija Regulu (EK) Nr. 894/2002, ar ko groza Padomes
Regulu (EEK) Nr. 95/93,
Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada
22. jūlija Regulu (EK) Nr. 1554/2003, ar ko groza Padomes
Regulu (EEK) Nr. 95/93,
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
21. aprīļa Regulu (EK) Nr. 793/2004, ar ko groza
Padomes Regulu (EEK) Nr. 95/93.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 12. pants, 14. pants un 14.a panta
2. punkts.
Piemērojot 12. panta 2. punktu,
terminu "Komisija" lasa "Apvienotā komiteja".
Nr. 96/67
Padomes 1996. gada 15. oktobra
Direktīva 96/67/EK par pieeju lidlauka sniegto pakalpojumu tirgum Kopienas
lidostās.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 25. pants un pielikums.
Piemērojot 10. pantu, terminu
"dalībvalstis" lasa "ES dalībvalstis".
Piemērojot 20. panta 2. punktu,
terminu "Komisija" lasa "Apvienotā komiteja".
Nr. 785/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
21. aprīļa Regula (EK) Nr. 785/2004 par apdrošināšanas
prasībām, kas attiecas uz gaisa pārvadātājiem un gaisa
kuģu ekspluatantiem,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2010. gada
6. aprīļa Regulu (ES) Nr. 285/2010, ar ko izdara
grozījumus Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK)
Nr. 785/2004 par apdrošināšanas prasībām, kas attiecas uz
gaisa pārvadātājiem un gaisa kuģu ekspluatantiem.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 8. pants un 10. panta 2. punkts.
Nr. 2009/12
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
11. marta Direktīva 2009/12/EK par lidostas maksām.
Piemērojamās prasības un
standarti: visi, izņemot 12. panta 1. punktu, 13. un
14. pantu.
B. GAISA SATIKSMES PĀRVALDĪBA
Nr. 549/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
10. marta Regula (EK) Nr. 549/2004, ar ko nosaka pamatu Eiropas
vienotās gaisa telpas izveidošanai (pamatregula),
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009, lai uzlabotu Eiropas
aviācijas sistēmas darbību un ilgtspēju.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 4. pants, 6. pants un 9. līdz
14. pants.
Nr. 550/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
10. marta Regula (EK) Nr. 550/2004 par aeronavigācijas
pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa telpā (Pakalpojumu
sniegšanas regula),
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009, lai uzlabotu Eiropas
aviācijas sistēmas darbību un ilgtspēju.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 19. pants, I un II pielikums.
Nr. 551/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
10. marta Regula (EK) Nr. 551/2004 par gaisa telpas organizāciju
un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa telpā (gaisa telpas regula),
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009, lai uzlabotu Eiropas
aviācijas sistēmas darbību un ilgtspēju.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 11. pants.
Nr. 552/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
10. marta Regula (EK) Nr. 552/2004 par Eiropas gaisa satiksmes
pārvaldības tīkla savietojamību (savietojamības
regula),
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009, lai uzlabotu Eiropas
aviācijas sistēmas darbību un ilgtspēju.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 12. pants, I līdz V pielikums.
Īstenošanas tiesību akti
Nr. 691/2010
Komisijas 2010. gada 29. jūlija
Regula (ES) Nr. 691/2010, ar ko nosaka aeronavigācijas pakalpojumu un
tīkla funkciju darbības uzlabošanas sistēmu un ar ko groza
Regulu (EK) Nr. 2096/2005, ar kuru paredz kopīgas prasības
aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2011. gada 7. jūlija
Regulu (ES) Nr. 677/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus
noteikumus gaisa satiksmes pārvaldības (ATM) tīkla
funkciju īstenošanai un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 691/2010,
Komisijas 2011. gada 24. novembra
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1216/2011, ar kuru groza Komisijas Regulu
(ES) Nr. 691/2010, ar ko nosaka aeronavigācijas pakalpojumu un
tīkla funkciju darbības uzlabošanas sistēmu,
Komisijas 2013. gada 3. maija Regulu
(ES) Nr. 390/2013, ar ko nosaka aeronavigācijas pakalpojumu un
tīkla funkciju darbības uzlabošanas sistēmu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 25. pants, I līdz
IV pielikums.
Nr. 1794/2006
Komisijas 2006. gada 6. decembra
Regula (EK) Nr. 1794/2006, ar ko nosaka kopēju
tarifikācijas sistēmu aeronavigācijas pakalpojumiem,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2010. gada 16. decembra
Regulu (ES) Nr. 1191/2010, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 1794/2006,
ar ko nosaka kopēju tarifikācijas sistēmu aeronavigācijas
pakalpojumiem,
Komisijas 2013. gada 3. maija
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 391/2013, ar ko nosaka kopīgu
tarifikācijas sistēmu aeronavigācijas pakalpojumiem.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 17. pants, I līdz
VI pielikums.
Nr. 482/2008
Komisijas 2008. gada 30. maija
Regula (EK) Nr. 482/2008, ar kuru izveido programmatūras
drošības garantijas sistēmu, kas jāīsteno aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējiem, un ar kuru groza Regulas (EK) Nr. 2096/2005
II pielikumu,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2011. gada 17. oktobra
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1035/2011, ar ko nosaka kopīgas
prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai un groza Regulas (EK)
Nr. 482/2008 un (ES) Nr. 691/2010.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 6. pants, I un II pielikums.
Nr. 1034/2011
Komisijas 2011. gada 17. oktobra Īstenošanas regula (ES)
Nr. 1034/2011 par drošības uzraudzību gaisa satiksmes
pārvaldībā un aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanā un
ar ko groza Regulu (ES) Nr. 691/2010.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 19. pants.
Nr. 1035/2011 
Komisijas 2011. gada 17. oktobra
Īstenošanas regula (ES) Nr. 1035/2011, ar ko nosaka kopīgas
prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai un groza Regulas (EK)
Nr. 482/2008 un (ES) Nr. 691/2010,
ar
grozījumiem, kas izdarīti ar:
Komisijas
2012. gada 26. septembra Īstenošanas regula (ES) Nr. 923/2012,
ar ko nosaka vienotus lidojumu noteikumus un ekspluatācijas normas
aeronavigācijas pakalpojumiem un procedūrām un ar ko groza
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1035/2011 un Regulas (EK)
Nr. 1265/2007, (EK) Nr. 1794/2006, (EK) Nr. 730/2006, (EK) Nr. 1033/2006
un (ES) Nr. 255/2010.
Piemērojamās
prasības un standarti:
1.–14. pants, I–V pielikums.
Nr. 409/2013
Komisijas 2013. gada 3. maija Īstenošanas regula (ES)
Nr. 409/2013 par kopprojektu definēšanu, pārvaldības
izveidi un tādu stimulu apzināšanu, kuri atbalsta Eiropas gaisa
satiksmes pārvaldības ģenerālplāna īstenošanu.
Piemērojamās prasības un standarti: 1. līdz
15. pants.
Nr. 2150/2005
Komisijas 2005. gada 23. decembra Regula (EK)
Nr. 2150/2005, ar ko nosaka kopīgus noteikumus gaisa telpas
elastīgai izmantošanai.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 9. pants un pielikums.
Nr. 730/2006
Komisijas 2006. gada 11. maija Regula (EK)
Nr. 730/2006 par gaisa telpas klasifikāciju un lidojumu, kurus veic
saskaņā ar vizuālo lidojumu noteikumiem, piekļuvi virs
195. lidojuma līmeņa.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 4. pants.
Nr. 255/2010
Komisijas 2010. gada 25. marta Regula (ES) Nr. 255/2010,
ar ko nosaka kopējus gaisa satiksmes plūsmas pārvaldības
noteikumus.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 15. pants.
Nr. 176/2011
Komisijas 2011. gada
24. februāra Regula (ES) Nr. 176/2011 par informāciju, kas
jāsniedz pirms funkcionālo gaisa telpas bloku izveidošanas un
pārveidošanas.
Nr. 923/2012
Komisijas 2012. gada 26. septembra
Īstenošanas regula (ES) Nr. 923/2012, ar ko nosaka vienotus lidojumu noteikumus
un ekspluatācijas normas aeronavigācijas pakalpojumiem un
procedūrām un ar ko groza Īstenošanas regulu (ES)
Nr. 1035/2011 un Regulas (EK) Nr. 1265/2007, (EK) Nr. 1794/2006,
(EK) Nr. 730/2006, (EK) Nr. 1033/2006 un (ES) Nr. 255/2010.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 10. pants un pielikums.
Nr. 1032/2006
Komisijas 2006. gada 6. jūlija
Regula (EK) Nr. 1032/2006, ar ko nosaka prasības lidojuma datu
apmaiņas automātiskajām sistēmām, lai paziņotu,
koordinētu un nodotu lidojumus starp gaisa satiksmes vadības
vienībām,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2009. gada
16. janvāra Regulu (EK) Nr. 30/2009, ar ko groza Regulu (EK)
Nr. 1032/2006, ciktāl tas attiecas uz prasībām lidojuma
datu apmaiņas automātiskajām sistēmām.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 10. pants, I līdz V pielikums.
Nr. 1033/2006
Komisijas 2006. gada 4. jūlija
Regula (EK) Nr. 1033/2006, ar ko nosaka prasības
attiecībā uz lidojuma plānu sastādīšanas
procedūrām lidojuma sagatavošanas fāzē vienotajā Eiropas
gaisa telpā,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2013. gada 8. maija Regulu
(ES) Nr. 428/2013, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1033/2006
attiecībā uz ICAO noteikumiem, kas minēti 3. panta
1. punktā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 5. pants un pielikums.
Nr. 633/2007
Komisijas 2007. gada 7. jūnija
Regula (EK) Nr. 633/2007, ar ko nosaka prasības attiecībā
uz to, kā piemērot lidojuma ziņojumu nodošanas protokolu, ko
izmanto lidojumu paziņošanai, koordinēšanai un nodošanai starp gaisa
satiksmes vadības struktūrvienībām,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2011. gada 22. marta
Regulu (ES) Nr. 283/2011, ar ko groza Regulu (EK)
Nr. 633/2007 attiecībā uz tās 7. pantā
minētajiem pārejas noteikumiem.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 7. pants, 8. panta otrais un trešais
teikums un I līdz IV pielikums.
Nr. 29/2009
Komisijas 2009. gada
16. janvāra Regula (EK) Nr. 29/2009, ar ko nosaka prasības
datu pārraides pakalpojumu sniegšanai Eiropas vienotajā gaisa
telpā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 14. pants, I līdz
VII pielikums.
Nr. 262/2009
Komisijas 2009. gada 30. marta
Regula (EK) Nr. 262/2009, ar ko nosaka prasības S režīma
pieprasītāja kodu koordinētai piešķiršanai un izmantošanai
Eiropas vienotajā gaisa telpā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 12. pants, I līdz
VI pielikums.
Nr. 73/2010
Komisijas 2010. gada
26. janvāra Regula (ES) Nr. 73/2010, ar ko nosaka prasības
attiecībā uz aeronavigācijas datu un aeronavigācijas
informācijas kvalitāti vienotajā Eiropas gaisa telpā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 13. pants, I līdz X pielikums.
Nr. 1206/2011
Komisijas 2011. gada 22. novembra
Īstenošanas regula (ES) Nr. 1206/2011, ar ko nosaka prasības
gaisa kuģa identifikācijai uzraudzības nolūkos Eiropas
vienotajā gaisa telpā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 11. pants, I līdz
VII pielikums.
Nr. 1207/2011
Komisijas 2011. gada 22. novembra
Īstenošanas regula (ES) Nr. 1207/2011, ar ko nosaka prasības
uzraudzības veiktspējai un savstarpējai savietojamībai
Eiropas vienotajā gaisa telpā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 14. pants, I līdz
IX pielikums.
Nr. 1079/2012
Komisijas 2012. gada 16. novembra
Īstenošanas regula (ES) Nr. 1079/2012, ar ko nosaka prasības
balss sakaru kanālu atstatumam Eiropas vienotajā gaisa telpā un
ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1265/2007.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 15. pants, I līdz V pielikums.
SESAR Regula
Nr. 219/2007
Padomes 2007. gada 27. februāra
Regula (EK) Nr. 219/2007, ar ko izveido Kopuzņēmumu, lai
izstrādātu jaunas paaudzes Eiropas gaisa satiksmes
pārvaldības sistēmu (SESAR),
kurā grozījumi izdarīti ar:
Padomes 2008. gada 16. decembra
Regulu (EK) Nr. 1361/2008, ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 219/2007, ar
ko izveido Kopuzņēmumu, lai izstrādātu jaunas paaudzes
Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības sistēmu (SESAR).
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. panta 1. un 2. punkts un 5. līdz
7. punkts, 2. un 3. pants, 4. panta 1. punkts un
pielikums.
Gaisa satiksmes vadības dispečeru
apliecības
Nr. 805/2011
Komisijas 2011. gada 10. augusta
Regula (ES) Nr. 805/2011, ar ko nosaka sīki
izstrādātus noteikumus gaisa satiksmes vadības dispečeru
licencēm un noteiktiem sertifikātiem atbilstīgi Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 216/2008.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 32. pants, I līdz
IV pielikums.
Komisijas lēmumi
Nr. 2011/121
Komisijas 2011. gada
21. februāra Lēmums 2011/121/ES, ar ko Eiropas
Savienībā nosaka darbības uzlabošanas mērķus un
brīdinājuma robežvērtības aeronavigācijas pakalpojumu
sniegšanai 2012. līdz 2014. gadā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 4. pants.
Nr. 2011/2611 galīgā redakcija
Komisijas 2011. gada 20. maija
lēmums par atvieglojumiem saskaņā ar Komisijas Regulas (EK)
Nr. 29/2009 14. pantu, C(2011) 2611 galīgā redakcija.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 3. pants, I un II pielikums.
Nr. 2011/9074 galīgā redakcija
Komisijas 2011. gada 9. decembra
īstenošanas lēmums par atvieglojumiem saskaņā ar Komisijas
Regulas (EK) Nr. 29/2009 14. pantu, C(2011) 9074
galīgā redakcija.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 3. pants, I un II pielikums.
Nr. 2012/9604 final
Komisijas īstenošanas lēmums par
tāda tīkla stratēģijas plāna apstiprināšanu
2012.–2019. gadam, kurš attiecas uz gaisa satiksmes pārvaldības
tīkla funkcijām Eiropas vienotajā gaisa telpā,
C(2012) 9604 final.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 3. pants.
C. LIDOJUMU
DROŠĪBA
Nr. 216/2008 (pamatregula)
Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada
20. februāra Regula (EK) Nr. 216/2008 par kopīgiem
noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un Direktīvu
2004/36/EK,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2009. gada 30. jūlija
Regulu (EK) Nr. 690/2009 par grozījumiem Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulā (EK) Nr. 216/2008 par kopīgiem noteikumiem
civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un
Direktīvu 2004/36/EK,
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1108/2009, ar ko groza Regulu (EK)
Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa satiksmes pārvaldības un
aeronavigācijas pakalpojumu jomā un atceļ Direktīvu
2006/23/EK,
Komisijas 2013. gada 8. janvāra
Regulu (EK) Nr. 6/2013 par grozījumiem Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulā (EK) Nr. 216/2008 par kopīgiem noteikumiem
civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un
Direktīvu 2004/36/EK.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 11. pants, 13. līdz 16. pants,
20. līdz 25. pants, 54., 55., 68. pants un I līdz
VI pielikums.
Regulu (ES) Nr. 216/2008 un tās īstenošanas noteikumus
piemēro Ukrainai saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
1.        Ukraina nedeleģē EASA nevienu
no tās funkcijām saistībā ar drošību, kā
paredzēts atbilstoši Konvencijai un tās pielikumiem;
2.        uz Ukrainu attiecina EASA veiktās
standartizācijas pārbaudes atbilstoši Regulas (EK) Nr. 216/2008
54. pantam;
3.        par Regulas (EK) Nr. 216/2008
11. panta piemērošanu Ukrainas izdotajiem sertifikātiem lems
Apvienotā komiteja saskaņā ar šā nolīguma
III pielikuma noteikumiem;
4.        Regulas (EK) Nr. 216/2008 11. panta
1. punktu nepiemēro Ukrainas sertifikātiem, kas izdoti lidojumu
operāciju un sākotnējā un pastāvīgā
lidojumderīguma jomās (Īstenošanas Regulas: (ES)
Nr. 965/2012, (ES) Nr. 748/2012 un (EK) Nr. 2042/2003);
5.        Eiropas Komisijai Ukrainā ir pilnvaras,
kas tai piešķirtas lēmumiem atbilstīgi Regulas (EK)
Nr. 216/2008 11. panta 2. punktam, 14. panta 5. un
7. punktam, 24. panta 5. punktam un 25. panta
1. punktam, jomās, ko Apvienotā komisija ir paziņojusi par
tādām, kurās piemēro 11. panta 1. punktu;
6.        Lidojumderīguma jomā, kurā EASA
neveic nekādus uzdevumus, Ukraina var izdot sertifikātus, licences
vai apstiprinājumus, piemērojot nolīgumu vai vienošanos, ko
Ukraina noslēgusi ar kādu trešo valsti.
Nr. 748/2012
Komisijas Regula (ES) Nr. 748/2012, ar ko
paredz īstenošanas noteikumus par sertifikāciju attiecībā
uz gaisa kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un
ierīču lidojumderīgumu un atbilstību vides
aizsardzības prasībām, kā arī projektēšanas un
ražošanas organizāciju sertifikāciju,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas Regulu (EK) Nr. 7/2013 par
grozījumiem Regulā (ES) Nr. 748/2012, ar ko paredz
īstenošanas noteikumus par sertifikāciju attiecībā uz gaisa
kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīgumu un atbilstību vides aizsardzības prasībām,
kā arī projektēšanas un ražošanas organizāciju
sertifikāciju.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1.–2. pants, 8.–10. pants un pielikums.
Nr. 2042/2003
Komisijas 2003. gada 20. novembra
Regula (EK) Nr. 2042/2003 par gaisa kuģu un aeronavigācijas
ražojumu, daļu un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un
šo uzdevumu izpildē iesaistīto organizāciju un personāla
apstiprināšanu,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2006. gada 8. maija Regulu
(EK) Nr. 707/2006, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par
apstiprinājumiem uz noteiktu laiku un I un III pielikumu,
Komisijas 2007. gada 30. marta
Regulu (EK) Nr. 376/2007, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par
gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto
organizāciju un personāla apstiprināšanu,
Komisijas 2008. gada 27. oktobra
Regulu (EK) Nr. 1056/2008, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par
gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē
iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu,
Komisijas 2010. gada
5. februāra Regulu (ES) Nr. 127/2010, ar ko groza Regulu (EK)
Nr. 2042/2003 par gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu,
daļu un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un šo
uzdevumu izpildē iesaistīto organizāciju un personāla
apstiprināšanu,
Komisijas 2010. gada 26. oktobra
Regulu (ES) Nr. 962/2010, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par
gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē
iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu,
Komisijas 2011. gada 21. oktobra
Regulu (ES) Nr. 1149/2011, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par
gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē
iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu,
Komisijas Regulu (ES) Nr. 593/2012,
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2042/2003 par gaisa kuģu un
aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto
organizāciju un personāla apstiprināšanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 6. pants, I līdz IV pielikums.
Nr. 996/2010
Eiropas Parlamenta un Padomes 2010. gada
20. oktobra Regula (ES) Nr. 996/2010 par nelaimes gadījumu un
incidentu izmeklēšanu un novēršanu civilajā aviācijā
un ar ko atceļ Direktīvu 94/56/EK.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 26. pants, izņemot 7. panta
4. punktu un 24. pantu.
Nr. 2003/42
Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada
13. jūnija Direktīva 2003/42/EK attiecībā uz
ziņošanu par notikumiem civilajā aviācijā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 11. pants, I un II pielikums.
Nr. 1321/2007
Komisijas 2007. gada 12. novembra
Regula (EK) Nr. 1321/2007, ar kuru nosaka īstenošanas noteikumus
attiecībā uz to, kā centrālajā repozitārijā
integrējama informācija par notikumiem civilajā
aviācijā, kuras apmaiņu veic saskaņā ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/42/EK.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 4. pants.
Nr. 1330/2007
Komisijas 2007. gada 24. septembra
Regula (EK) Nr. 1330/2007, ar kuru nosaka īstenošanas noteikumus
attiecībā uz to, kā ieinteresētajām personām
izplatāma Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2003/42/EK
7. panta 2. punktā minētā informācija par
notikumiem civilajā aviācijā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 10. pants, I un II pielikums.
Nr. 104/2004
Komisijas 2004. gada
22. janvāra Regula (EK) Nr. 104/2004, ar ko paredz noteikumus
par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras Apelācijas
padomes izveidošanu un sastāvu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 7. pants un pielikums.
Nr. 628/2013
Komisijas 2013. gada 28. jūnija
Īstenošanas regula (ES) Nr. 628/2013 par darba metodēm, ar
kādām Eiropas Aviācijas drošības aģentūra veic
standartizācijas inspekcijas un pārrauga Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulas (EK) Nr. 216/2008 piemērošanu, un par Komisijas
Regulas (EK) Nr. 736/2006 atcelšanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 27. pants.
Nr. 2111/2005
Eiropas Parlamenta un Padomes2005. gada
14. decembra Regula (EK) Nr. 2111/2005 par darbības aizliegumam
Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta
izveidi un gaisa transporta pasažieru informēšanu par apkalpojošā
gaisa pārvadātāja identitāti un par Direktīvas
2004/36/EK 9. panta atcelšanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 13. pants un pielikums.
Nr. 473/2006
Komisijas 2006. gada 22. marta
Regula (EK) Nr. 473/2006, ar kuru nosaka īstenošanas noteikumus
darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa
pārvadātāju Kopienas sarakstam, kas minēts Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005 II nodaļā.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 6. pants, A līdz C pielikums.
Nr. 474/2006
Komisijas 2006. gada 22. marta
Regula (EK) Nr. 474/2006 par darbības aizliegumam Kopienā
pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi, kas
minēts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005
II nodaļā,
kurā jaunākie grozījumi
izdarīti ar:
Komisijas 2013. gada 10. jūlija
Regulu (ES) Nr. 659/2013, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 474/2006
par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa
pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 3. pants, A un B pielikums (sk.
tālāk jaunākos grozījumus):
Nr. 1178/2011
Komisijas 2011. gada 3. novembra Regula (ES)
Nr. 1178/2011, ar ko nosaka tehniskās prasības un
administratīvās procedūras attiecībā uz civilās
aviācijas gaisa kuģa apkalpi atbilstīgi Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulai (EK) Nr. 216/2008,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2012. gada 30. marta
Regulu (ES) Nr. 290/2012, ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 1178/2011, ar
ko nosaka tehniskās prasības un administratīvās
procedūras attiecībā uz civilās aviācijas gaisa
kuģu apkalpi atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK)
Nr. 216/2008.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 11. pants, I līdz
VII pielikums.
Nr. 965/2012
Komisijas 2012. gada 5. oktobra
Regula (ES) Nr. 965/2012, ar ko nosaka tehniskās prasības un
administratīvās procedūras saistībā ar gaisa kuģu
ekspluatāciju atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulai (EK) Nr. 216/2008,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2013. gada 14. augusta
Regulu (ES) Nr. 800/2013, ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 965/2012, ar
ko nosaka tehniskās prasības un administratīvās
procedūras attiecībā uz civilās aviācijas gaisa
kuģu apkalpi atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulai (EK)
Nr. 216/2008.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 9. pants, I līdz
VII pielikums.
Nr. 1332/2011
Komisijas 2011. gada 16. decembra
Regula (ES) Nr. 1332/2011, ar ko nosaka kopējas gaisa telpas
izmantošanas prasības un ekspluatācijas procedūras attiecībā
uz gaisa kuģa sadursmju novēršanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 4. pants un pielikums.
D. VIDE
Nr. 2003/96
Padomes 2003. gada 27. oktobra
Direktīva 2003/96/EK, kas pārkārto Kopienas noteikumus par
nodokļu uzlikšanu energoproduktiem un elektroenerģijai.
Piemērojamās prasības un
standarti: 14. panta 1. punkta b) apakšpunkts un 2. punkts.
Nr. 2006/93
Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada
12. decembra Direktīva 2006/93/EK par to lidaparātu
ekspluatācijas regulēšanu, uz kuriem attiecas Konvencijas par
starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā izdevuma
(1988.) 1. sējuma 3. nodaļas II daļa.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 5. pants.
Nr. 2002/49
Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada
25. jūnija Direktīva 2002/49/EK par vides trokšņa
novērtēšanu un pārvaldību.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 16. pants, I līdz
VI pielikums.
Nr. 2002/30
Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada
26. marta Direktīva 2002/30/EK par noteikumiem un
procedūrām attiecībā uz tādu ekspluatācijas
ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās, kas saistīti ar troksni.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 15. pants, I un II pielikums.
E. SOCIĀLIE ASPEKTI
Nr. 1989/391
Padomes 1989. gada 12. jūnija
Direktīva 89/391/EEK par pasākumiem, kas ieviešami, lai uzlabotu
darba ņēmēju drošību un veselības aizsardzību
darbā,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada
20. jūnija Direktīvu 2007/30/EK, ar ko groza Padomes
Direktīvu 89/391/EEK, tās atsevišķās direktīvas,
kā arī Padomes Direktīvas 83/477/EEK, 91/383/EEK, 92/29/EEK un
94/33/EK, lai vienkāršotu un racionalizētu ziņojumus par
praktisko īstenošanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 16. pants un 18. līdz
19. pants.
Nr. 2003/88
Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada
4. novembra Direktīva 2003/88/EK par konkrētiem darba laika
organizēšanas aspektiem.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
19. pants, 21. līdz 24. pants un 26. līdz
29. pants.
Nr. 2000/79
Padomes 2000. gada 27. novembra
Direktīva 2000/79/EK par Eiropas Nolīgumu par civilās
aviācijas mobilo darba ņēmēju darba laika
organizēšanu, kas noslēgts starp Eiropas Aviokompāniju
asociāciju (AEA), Eiropas Transporta darbinieku federāciju (ETF),
Eiropas Lidotāju asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo
aviokompāniju asociāciju (ERA) un Starptautisko
Aviosabiedrību asociāciju (IACA).
Piemērojamās prasības un
standarti: 2. līdz 3. pants un pielikums.
F. PATĒRĒTĀJU TIESĪBU
AIZSARDZĪBA
Nr. 90/314
Padomes 1990. gada 13. jūnija
Direktīva 90/314/EEK par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām
brīvdienām un kompleksām ekskursijām.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
10. pants.
Nr. 93/13
Padomes 1993. gada
5. aprīļa Direktīva 93/13/EEK par negodīgiem
noteikumiem patērētāju līgumos.
Piemērojamie noteikumi: 1. līdz
10. pants un pielikums.
Piemērojot 10. pantu, terminu
"Komisija" lasa "visas pārējās EKAT
Līgumslēdzējas puses".
Nr. 95/46
Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada
24. oktobra Direktīva 95/46/EK par personu aizsardzību
attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu
apriti.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 34. pants.
Nr. 2027/97
Padomes 1997. gada 9. oktobra Regula
(EK) Nr. 2027/97 par gaisa pārvadātāju atbildību
nelaimes gadījumos,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada
13. maija Regulu (EK) Nr. 889/2002, ar ko groza Padomes Regulu (EK)
Nr. 2027/97.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 8. pants.
Nr. 261/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada
11. februāra Regula (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz
kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem
sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu
kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 17. pants.
Nr. 1107/2006
Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada
5. jūlija Regula (EK) Nr. 1107/2006 par invalīdu un personu
ar ierobežotām pārvietošanās spējām
tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 16. pants, I un II pielikums.
G. DATORIZĒTAS
REZERVĒŠANAS SISTĒMAS
Nr. 80/2009
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
14. janvāra Regula (EK) Nr. 80/2009 par rīcības
kodeksu datorizētām rezervēšanas sistēmām un par
Padomes Regulas (EEK) Nr. 2299/89 atcelšanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 19. pants un pielikumi.
H. CITI TIESĪBU
AKTI
Nr. 437/2003
Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada
27. februāra Regula (EK) Nr. 437/2003 par statistikas
pārskatiem attiecībā uz pasažieru, kravu un pasta gaisa
pārvadājumiem,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2003. gada 31. jūlija
Regulu (EK) Nr. 1358/2003, ar ko īsteno un groza Eiropas Parlamenta
un Padomes Regulu (EK) Nr. 437/2003,
Komisijas 2005. gada
8. aprīļa Regulu (EK) Nr. 546/2005, ar ko pielāgo
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 437/2003 attiecībā
uz ziņotājvalsts kodu piešķiršanu un groza Regulu (EK)
Nr. 1358/2003 par saraksta ar Kopienas lidostām atjaunināšanu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 11. pants, I un II pielikums.
Nr. 1358/2003
Komisijas 2003. gada 31. jūlija
Regula (EK) Nr. 1358/2003, ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulu (EK) Nr. 437/2003 par statistikas pārskatiem
attiecībā uz pasažieru, kravu un pasta gaisa pārvadājumiem
un ar ko groza tās I un II pielikumu,
kurā grozījumi izdarīti ar:
Komisijas 2007. gada
16. februāra Regulu (EK) Nr. 158/2007, ar ko groza Regulu (EK) Nr.
 1358/2003 attiecībā uz Kopienas lidostu sarakstu.
Piemērojamās prasības un
standarti: 1. līdz 4. pants, I un III pielikums.
___________________
II PIELIKUMS
SASKAŅOTIE
PAKALPOJUMI UN NOTEIKTIE MARŠRUTI
34.          
Katra Puse piešķir
otras Puses gaisa pārvadātājiem tiesības nodrošināt
gaisa pārvadājumu pakalpojumus šādos maršrutos.
a)        Eiropas
Savienības gaisa pārvadātājiem: visi punkti Eiropas
Savienībā — savienojuma punkti Eiropas kaimiņattiecību
politikas partneru teritorijās[2],
ECAA valstīs[3]" vai valstīs, kas minētas
IV pielikumā, — visi punkti Ukrainā — aiz tās teritorijas;
b)        Ukrainas gaisa
pārvadātājiem: visi punkti Ukrainā — savienojuma punkti
Eiropas kaimiņattiecību politikas partneru teritorijās, ECAA
valstīs vai valstīs, kas minētas V pielikumā, — visi
punkti Eiropas Savienībā.
Gan
pastāvošās, gan jaunās tiesības, tostarp tiesības
apkalpot punktus ārpus teritorijas atbilstīgi Ukrainas un
ES dalībvalstu divpusējiem nolīgumiem vai citām
vienošanām, uz kurām šis nolīgums neattiecas, var izmantot un
par tām var vienoties ar nosacījumu, ka nav diskriminācijas
starp gaisa pārvadātājiem to valstspiederības
dēļ;
c)        Eiropas
Savienības gaisa pārvadātājiem ir arī tiesības
veikt gaisa pārvadājumu pakalpojumus starp punktiem Ukrainā,
neraugoties uz to, vai šādi gaisa pārvadājumu pakalpojumi
sākas vai beidzas ES;
35.               
Ukrainas gaisa
pārvadātāju gadījumā pakalpojumiem, kurus nodrošina
saskaņā ar šā pielikuma 1. punkta a) un
b) apakšpunktu, jāsākas vai jābeidzas Ukrainas
teritorijā, bet Eiropas Savienības gaisa pārvadātāju
gadījumā — Eiropas Savienības teritorijā.
36.               
Abu Pušu gaisa
pārvadātāji jebkurā lidojumā vai visos lidojumos
pēc saviem ieskatiem var:
a)        veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
b)        apvienot
dažādus reisa numurus vienā gaisa kuģa operācijā;
c)        apkalpot
savienojuma punktus un punktus aiz Pušu teritorijām, kā
precizēts šā pielikuma 1. punkta a) un
b) apakšpunktā, kā arī punktus Pušu teritorijās
jebkurā kombinācijā un secībā;
d)        izlaist
nosēšanos kādā punktā vai punktos;
e)        pārcelt satiksmi
no jebkura tās gaisa kuģa uz citu tās gaisa kuģi
jebkurā punktā;
f)         veikt
starpnosēšanos jebkurā punktā, kas atrodas katras Puses
teritorijā vai ārpus tās;
g)        veikt
tranzīta pārvadājumus pāri otras Puses teritorijai; un
h)        apvienot satiksmi
vienā gaisa kuģī neatkarīgi no tādu
pārvadājumu izcelsmes.
37.               
Katra Puse ļauj
katram gaisa pārvadātājam noteikt tā piedāvāto
starptautisko gaisa pārvadājumu biežumu un kapacitāti,
pamatojoties uz komerciāliem apsvērumiem tirgū. Atbilstīgi
šīm tiesībām neviena Puse nedrīkst vienpusēji
ierobežot attiecīgo pārvadājumu pakalpojumu apjomu, biežumu vai
regularitāti vai otras Puses gaisa pārvadātāju
ekspluatēto gaisa kuģu tipu vai tipus, izņemot gadījumus,
kad tas saistīts ar muitas, tehniskiem, darbības, vides un
veselības aizsardzības apsvērumiem, vai piemērojot šā
nolīguma 26. pantu ("Konkurences vide").
38.               
Jebkuras Puses gaisa
pārvadātāji, tostarp arī piemērojot sadarbības
("code share") lidojumu nosacījumus, var apkalpot jebkuru
punktu, kas atrodas trešā valstī un kas neietilpst konkrētā
maršrutā, ar nosacījumu, ka tie neizmanto piektās
brīvības tiesības.
39.               
Uz šo pielikumu attiecas
pārejas pasākumi, kas ietverti šā nolīguma
III pielikumā, un tajā paredzēto tiesību
pagarinājums.
III PIELIKUMS
PĀREJAS
PASĀKUMI
1. sadaļa
Pārejas
periodi
1.        Ukrainas pāreja uz faktisku visu no šā
nolīguma izrietošo noteikumu un nosacījumu īstenošanu notiek
divos pārejas periodos.
2.        Uz šādu pāreju attiecina
novērtējumus un standartizācijas pārbaudes, ko veic Eiropas
Komisijas un attiecīgi EASA, kā arī Apvienotās
komitejas lēmumu, kā noteikts šā nolīguma
33. pantā ("Pārejas pasākumi").
2. sadaļa
Pirmajā
pārejas periodā piemērojamās specifikācijas
1.        Pirmajā pārejas periodā:
a)         Eiropas Savienības gaisa
pārvadātājiem un Ukrainas licencētajiem gaisa pārvadātājiem
ir atļauts izmantot neierobežotas satiksmes tiesības starp jebkuru
punktu Eiropas Savienībā un jebkuru punktu Ukrainā; 
b)         ņemot vērā
novērtējumu tam, kā Ukraina piemēro attiecīgās
Eiropas Savienības prasības un standartus, un sekojot Apvienotās
komitejas informācijai, Ukraina kā novērotāja
iesaistās darbā, ko veic komiteja, kas izveidota atbilstīgi
Regulai (EEK) Nr. 95/93 par kopīgiem noteikumiem attiecībā
uz laika nišu piešķiršanu Kopienas lidostās; un
c)          22. panta ("Komerciālās
iespējas") 5. punkta c) apakšpunkta noteikumus
(apkalpošanas uz zemes pakalpojumi citu Pušu gaisa
pārvadātājiem) nepiemēro.
2.       Lai būtu iespējama pāreja uz otro
pārejas periodu, Ukraina cita starpā ievēro šādus
nosacījumus:
a)         valsts tiesību aktos ir jābūt
pārņemtām un īstenotām piemērojamajām
prasībām un standartiem, ko paredz:
- Regula (EK) Nr. 216/2008 (par
kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras izveidi);
- Regula (ES) Nr. 748/2012
(īstenošanas noteikumi par sertifikāciju attiecībā uz gaisa
kuģu un ar tiem saistīto ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīgumu un atbilstību vides aizsardzības
prasībām, kā arī projektēšanas un ražošanas
organizāciju sertifikāciju);
- Regula (EK) Nr. 2042/2003 (par gaisa
kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču
lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē
iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu) ar
attiecīgiem grozījumiem;
- Regula (ES) Nr. 965/2012 (ar ko nosaka
tehniskās prasības un administratīvās procedūras
saistībā ar gaisa kuģu ekspluatāciju);
- Regula (ES) Nr. 1178/2011 (ar ko nosaka
tehniskās prasības un administratīvās procedūras
attiecībā uz civilās aviācijas gaisa kuģa apkalpi);
- Regula (ES) Nr. 996/2010 (par nelaimes
gadījumu un incidentu izmeklēšanu un novēršanu);
- Direktīva 2009/12/EK (par lidostas
maksām);
- Direktīva 96/67/EK (par pieeju lidlauka
sniegto pakalpojumu tirgum Kopienas lidostās);
- Regula (EEK) Nr. 95/93 (par
kopīgiem noteikumiem attiecībā uz laika nišu piešķiršanu);
- Direktīva 2000/79/EK (pa Eiropas
Nolīgumu par civilās aviācijas mobilo darba
ņēmēju darba laika organizēšanu);
- Regulas (EK) Nr. 1008/2008 (par gaisa
pārvadājumu pakalpojumu sniegšanu) IV nodaļa;
- Regula (EK) Nr. 785/2004 (par
apdrošināšanas prasībām, kas attiecas uz gaisa pārvadātājiem
un gaisa kuģu ekspluatantiem);
- Regula (EEK) Nr. 80/2009 (par
datorizētām rezervēšanas sistēmām);
- Regula (EK) Nr. 2027/97 (par gaisa
pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos); 
- Regula (EK) Nr. 261/2004 (kopīgi
noteikumi par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar
iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos);
- Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 10. marta Regula
(EK) Nr. 549/2004, ar ko nosaka pamatu Eiropas vienotās gaisa telpas
izveidošanai (pamatregula);
- Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 10. marta Regula
(EK) Nr. 550/2004 par aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu
vienotajā Eiropas gaisa telpā (Pakalpojumu sniegšanas regula);
- Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 10. marta Regula
(EK) Nr. 551/2004 par gaisa telpas organizāciju un izmantošanu
vienotajā Eiropas gaisa telpā (gaisa telpas regula);
- Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 10. marta Regula
(EK) Nr. 552/2004 par Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības
tīkla savietojamību (savietojamības regula);
- Eiropas Komisijas 2010. gada 29. jūlija Regula (ES)
Nr. 691/2010, ar ko nosaka aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla
funkciju darbības uzlabošanas sistēmu un ar ko groza Regulu (EK)
Nr. 2096/2005, ar kuru paredz kopīgas prasības
aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai;
- Eiropas Komisijas 2006. gada 6. decembra Regula (EK)
Nr. 1794/2006, ar ko nosaka kopēju tarifikācijas sistēmu
aeronavigācijas pakalpojumiem;
- Eiropas Komisijas 2011. gada 17. oktobra Īstenošanas
regula (ES) Nr. 1034/2011 par drošības uzraudzību gaisa
satiksmes pārvaldībā un aeronavigācijas pakalpojumu
sniegšanā un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 691/2010;
- Eiropas Komisijas 2005. gada 23. decembra Regula (EK)
Nr. 2150/2005, ar ko nosaka kopīgus noteikumus gaisa telpas
elastīgai izmantošanai, un
- Eiropas Komisijas 2010. gada 25. marta Regula (ES)
Nr. 255/2010, ar ko nosaka kopējus gaisa satiksmes plūsmas
pārvaldības noteikumus, 
tā, kā tās — tostarp to grozījumi — noteiktas
šā nolīguma I pielikumā;
b)          tiek piemēroti tādi noteikumi par darbības
licencēm, kuri pēc būtības ir līdzvērtīgi
noteikumiem, kas izklāstīti II nodaļā Eiropas
Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Regulā (EK)
Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu
pakalpojumu sniegšanai Kopienā, un
c)           attiecībā uz aviācijas
drošību tiek piemērots Eiropas Civilās aviācijas
konferences (ECAC) dokumenta Nr. 30 II daļa ar tās
jaunākajiem piemērojamajiem grozījumiem.
3. sadaļa
Otrajā
pārejas periodā piemērojamās specifikācijas
1.        Pēc Apvienotās komitejas
lēmuma, kā noteikts šā nolīguma 33. pantā
("Pārejas pasākumi"), ar ko tiek apstiprināts, ka
Ukraina izpilda visus 2. sadaļas 2. punktā paredzētos
nosacījumus:
a)        attiecīgos Ukrainas izdotos
sertifikātus, kā uzskaitīts IV pielikuma
1. sadaļā, dalībvalstis atzīst saskaņā ar
nosacījumiem, kas definēti Apvienotās komitejas lēmumā
un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 216/2008 11. pantu;
b)     piemēro šā nolīguma
22. panta ("Komerciālās iespējas") 5. punkta
c) apakšpunkta noteikumus (apkalpošanas uz zemes pakalpojumi citu Pušu
gaisa pārvadātājiem); un,
c)      ņemot vērā novērtējumu tam,
kā Ukraina piemēro attiecīgās Eiropas Savienības
prasības un standartus, un sekojot Apvienotās komitejas
informācijai, Ukraina kā novērotāja iesaistās
darbā, ko veic komiteja, kas izveidota atbilstīgi Regulai (EEK)
Nr. 2111/2005 par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto
gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi.
2.        Lai būtu iespējama pāreja uz
pilnīgu šā nolīguma īstenošanu, Ukraina cita starpā
ievēro šādus nosacījumus:
a)      valsts tiesību aktos ir jābūt pārņemtām
un īstenotām visām piemērojamajām Eiropas
Savienības prasībām un standartiem, kas izklāstīti
šā nolīguma I pielikumā; un
b)     gaisa telpu Ukrainas
atbildībā organizē saskaņā ar ES prasībām,
ko piemēro attiecībā uz funkcionālo gaisa telpas bloku izveidi.
4. sadaļa
Šā
nolīguma pilnīga īstenošana
Pēc Apvienotās komitejas
lēmuma, kā noteikts šā nolīguma 33. pantā
("Pārejas pasākumi"), ar ko tiek apstiprināts, ka
Ukraina izpilda visus šā pielikuma 3. sadaļas 2. punktā
paredzētos nosacījumus, piemēro turpmāko:
1.        Papildus šā pielikuma
2. sadaļas 1. punktā izklāstītajām satiksmes
tiesībām:
a)      Eiropas Savienības gaisa
pārvadātājiem ir atļauts izmantot neierobežotas satiksmes
tiesības starp jebkuru punktu Ukrainā, savienojuma punktiem Eiropas
kaimiņattiecību politikas partneru un ECAA valstīs,
kā arī punktiem valstīs, kas uzskaitītas
V pielikumā un aiz to teritorijas, ar nosacījumu, ka lidojums ir
daļa no pakalpojuma, kas apkalpo punktu kādā
dalībvalstī.
Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem ir
atļauts arī izmantot neierobežotas satiksmes tiesības starp
punktiem Ukrainā neatkarīgi no tā, vai šādi gaisa
pārvadājumu pakalpojumi sākas vai beidzas ES; un
b)     Ukrainas gaisa pārvadātājiem ir
atļauts izmantot neierobežotas satiksmes tiesības starp jebkuru
punktu Eiropas Savienībā, savienojuma punktiem Eiropas
kaimiņattiecību politikas partneru un ECAA valstīs,
kā arī V pielikumā uzskaitītajās valstīs, ar
nosacījumu, ka lidojums ir daļa no pakalpojuma, kas apkalpo punktu
Ukrainā.
2.        Dalībvalstis saskaņā ar šajos
noteikumos paredzētajiem nosacījumi atzīst visus attiecīgos
sertifikātus, kas iekļauti šā nolīguma IV pielikuma
2 sadaļā un ko izdevusi Ukraina.
________________
IV PIELIKUMS
ŠĀ NOLĪGUMA
III PIELIKUMĀ MINĒTO
APLIECĪBU SARAKSTS
1. Gaisa kuģa apkalpe
Pilotu licences/apliecības (apliecību izdošana,
uzturēšana, grozīšana, ierobežošana, apturēšana vai atsaukšana)
(Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1178/2011, (ES)
Nr. 290/2012, ar ko groza (ES) Nr. 1178/2011).
To personu sertifikācija, kas atbild par lidojumu
apmācības nodrošināšanu vai lidojumu simulācijas
treniņiem un par pilotu prasmju novērtēšanu (Regulas (EK)
Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko groza
(ES) Nr. 1178/2011).
Salona apkalpes locekļu apliecības (salona apkalpes
locekļu apliecību izdošana, uzturēšana, grozīšana,
ierobežošana, apturēšana vai atsaukšana) (Regulas (EK) Nr. 216/2008,
(ES) Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko groza (ES)
Nr. 1178/2011).
Pilotu veselības apliecības (izdošana, uzturēšana,
grozīšana, ierobežošana, apturēšana vai atsaukšana) (Regulas (EK)
Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko groza
(ES) Nr. 1178/2011).
Aviācijas medicīnas ekspertu sertifikācija, kā
arī nosacījumi, ar kādiem vispārējās
medicīniskās prakses ārsti var pildīt aviācijas medicīnas
ekspertu funkcijas (Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1178/2011,
(ES) Nr. 290/2012, ar ko groza (ES) Nr. 1178/2011).
Salona apkalpes locekļu regulārās aviācijas
medicīnas pārbaudes un par šīm pārbaudēm
atbildīgo personu kvalifikācija (Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES)
Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko groza (ES)
Nr. 1178/2011).
Nosacījumi, ar kādiem izdod, uztur, groza, ierobežo, aptur
vai atsauc pilotu mācību organizāciju sertifikātus (Regulas
(EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko
groza (ES) Nr. 1178/2011).
Nosacījumi, ar kādiem izdod, uztur, groza, ierobežo, aptur
vai atsauc to aviācijas medicīnas centru sertifikātus, kas
iesaistīti civilās aviācijas gaisa kuģu apkalpes
locekļu aviācijas medicīnas pārbaudēs (Regulas (EK)
Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko groza
(ES) Nr. 1178/2011).
Lidojumu simulācijas trenažieru iekārtu sertifikācija un
prasības organizācijām, kas šādas iekārtas
ekspluatē un izmanto (Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES)
Nr. 1178/2011, (ES) Nr. 290/2012, ar ko groza (ES)
Nr. 1178/2011).
2. Gaisa satiksmes
pārvaldība/aeronavigācijas pakalpojumi
Gaisa satiksmes pakalpojumu sniedzēju sertifikāti (Regulas
(EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1034/2011, (ES) Nr. 1035/2011,
II pielikums — Īpašas prasības attiecībā uz gaisa
satiksmes pakalpojumu sniegšanu).
Meteoroloģijas pakalpojumu sniedzēju sertifikāti
(Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1034/2011, (ES)
Nr. 1035/2011, III pielikums — Īpašas prasības
attiecībā uz meteoroloģisko pakalpojumu sniegšanu).
Aeronavigācijas informācijas pakalpojumu sniedzēju
sertifikāti (Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 1034/2011, (ES)
Nr. 1035/2011, IV pielikums — Īpašas prasības
attiecībā uz aeronavigācijas informācijas pakalpojumu
sniegšanu).
Sakaru, navigācijas vai novērošanas pakalpojumu
sniedzēju sertifikāti (Regulas (EK) Nr. 216/2008, (ES)
Nr. 1034/2011, (ES) Nr. 1035/2011, V pielikums — Īpašas
prasības attiecībā uz sakaru, navigācijas vai novērošanas
pakalpojumu sniegšanu).
Gaisa satiksmes dispečeru licences (ATCO) un gaisa
satiksmes dispečeru–studentu licences (izdošana, apturēšana un
atsaukšana) un saistītās kvalifikācijas atzīmes,
apstiprinājumi (Regula (EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 805/2011).
Gaisa satiksmes dispečeru veselības apliecības (Regulas
(EK) Nr. 216/2008, (ES) Nr. 805/2011).
Gaisa satiksmes
dispečeru (ATCO) mācību organizāciju
sertifikāti (derīgums, atjaunošana, atkārtota
apstiprināšana un izmantošana) (Regulas (ES) Nr. 216/2008 un (ES)
Nr. 805/2011).
V PIELIKUMS

ŠĀ NOLĪGUMA 17., 19.,
22. PANTĀ 
UN ŠĀ NOLĪGUMA II UN
III PIELIKUMĀ MINĒTO
TREŠO VALSTU SARAKSTS
1.           Islandes Republika (saskaņā ar
Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);
2.           Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar
Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);
3.           Norvēģijas Karaliste
(saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu); un
4.           Šveices Konfederācija (saskaņā
ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa
transportu).
VI PIELIKUMS
PROCEDŪRAS
NOTEIKUMI
Šo nolīgumu piemēro
saskaņā ar tālāk izklāstītajiem procedūras
noteikumiem.
1. UKRAINAS IESAISTĪŠANĀS KOMITEJU
DARBĀ
Kad saskaņā ar šo nolīgumu
Ukraina iesaistās tādu komiteju darbā, kas izveidotas ar
attiecīgajiem Eiropas Savienības tiesību aktiem, tā
iegūst novērotājas statusu un ir klātesoša visās
attiecīgās apspriedēs un ir aicināta iesaistīties
diskusijās saskaņā ar to reglamentu, bet tiek izslēgta no
sesijām, kurās notiek balsošana. 
Attiecībā uz gaisa satiksmes
pārvaldības jomu — nolūkā īstenot attiecīgos
Eiropas vienotās gaisa telpas tiesību aktus — Ukraina iesaistās
visās Eiropas Komisijas izveidotajās struktūrās,
tādās kā Nozares konsultatīvajā struktūrā (ICB)
un Tīkla pārvaldības struktūrā (NM).
2. NOVĒROTĀJA STATUSA IEGŪŠANA EASA
Novērotājas statuss Eiropas Aviācijas drošības
aģentūrā (EASA) dod tiesības Ukrainai
piedalīties EASA tehniskajās grupās un
struktūrās, kas ir atvērtas ES dalībvalstīm un
citām partnervalstīm Eiropas kaimiņos, ar nosacījumu, ka ir
iedibināti šādas dalības nosacījumi. Novērotāja
statuss neparedz balsstiesības. Attiecībā uz EASA valdi
šo statusu nevar iegūt.
3. SADARBĪBA UN INFORMĀCIJAS
APMAIŅA
Lai atvieglotu pušu kompetento iestāžu
attiecīgo pilnvaru īstenošanu, kompetentās iestādes
pēc pieprasījuma savstarpēji apmainās ar visu
informāciju, kas vajadzīga šā nolīguma pienācīgai
darbībai.
4. ATSAUCE UZ VALODĀM
Puses ir tiesīgas šā nolīguma satvarā
izstrādātajās procedūrās izmantot jebkuru Eiropas
Savienības iestāžu oficiālo valodu vai ukraiņu valodu.
Puses tomēr apzinās, ka angļu valodas lietojums atvieglina
šīs procedūras. Ja kādā oficiālā dokumentā
ir lietota valoda, kas nav Eiropas Savienības iestāžu
oficiālā valoda, tad, ņemot vērā iepriekšējā
teikumā paredzēto, vienlaikus iesniedz tulkojumu kādā no
Eiropas Savienības iestāžu oficiālajām valodām. Ja
kāda Puse gatavojas mutiskā procedūrā lietot valodu, kas
nav Eiropas Savienības iestāžu oficiālā valoda, tad šī
Puse nodrošina sinhronu tulkojumu angļu valodā.

VII PIELIKUMS
ŠĀ NOLĪGUMA 26. PANTA
4. PUNKTĀ MINĒTIE
KRITĒRIJI
1.           Turpmākajiem aspektiem ir jābūt
saderīgiem ar nolīguma pareizu darbību:
a)      sociāla rakstura atbalsts, ko
piešķir individuāliem patērētājiem ar noteikumu, ka to
piešķir bez diskriminācijas attiecībā uz konkrēto
pakalpojumu izcelsmi; un
b)     atbalsts, ko sniedz,
lai atlīdzinātu zaudējumus, kurus izraisījušas dabas
katastrofas vai ārkārtēji notikumi.
2.           Turklāt
šādus aspektus var uzskatīt par tādiem, kas ir saderīgi ar
nolīguma pareizu darbību:
a)      palīdzība, kas veicina ekonomikas
attīstību apgabalos, kur dzīves līmenis ir
ārkārtīgi zems vai kur valda liels bezdarbs;
b)     palīdzība, kas
atvieglina konkrētas ekonomiskas darbības vai konkrētas
ekonomikas jomas, ja šādai palīdzībai nav negatīvas
ietekmes uz gaisa pārvadātāju komerciālām
darbībām Pušu interesēs; un
c)      palīdzība tādu mērķu
sasniegšanai, kas ir atļauti saskaņā ar ES
horizontālajām grupu atbrīvojuma regulām un
horizontālajiem un sektoru valsts atbalsta noteikumiem, ievērojot
tajos izklāstītos nosacījumus.
________________
[1]     Šis nosaukums neskar nostāju par Kosovas statusu un atbilst
ANO Drošības padomes rezolūcijai Nr. 1244 un Starptautiskās
Tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
[2]               "Eiropas kaimiņattiecību politikas
partnervalstis" te ir Alžīrija, Armēnija, Azerbaidžāna, Baltkrievija, Ēģipte, Gruzija, Izraēla, Jordānija, Libāna, Lībija, Maroka, Palestīna, Sīrija, Tunisija un Moldovas
Republika, respektīvi, Ukraina te nav iekļauta.
[3]               "ECAA valstis" ir valstis, kas ir
daudzpusējā nolīguma par Eiropas Kopējās
aviācijas telpas izveidi Puses, respektīvi: Eiropas Savienības
dalībvalstis, Albānijas Republika, Bosnija un Hercegovina,
Horvātijas Republika, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas
Republika, Islandes Republika, Melnkalnes Republika, Norvēģijas Karaliste,
Serbijas Republika un Kosova (Šis nosaukums neskar nostāju par statusu un
atbilst ANO DP Rezolūcijai Nr. 1244 un Starptautiskās Tiesas
atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju).