CELEX: 52013PC0228
Language: it
Date: 2013-04-24
Title: Proposta di REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO che promuove la libera circolazione di cittadini e imprese semplificando l'accettazione di alcuni documenti pubblici nell'Unione europea e che modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012

|
			
		
		
		52013PC0228
		
			Proposta di REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO che promuove la libera circolazione di cittadini e imprese semplificando l'accettazione di alcuni documenti pubblici nell'Unione europea e che modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	RELAZIONE
1.           Contesto della proposta
1.1         Contesto generale
Il Programma di Stoccolma del 2009 "Un'Europa
aperta e sicura al servizio e a tutela dei cittadini"[1] sottolinea la necessità
di rendere la cittadinanza dell'Unione una realtà tangibile e incentra sui
cittadini le politiche europee nel settore della giustizia. Le azioni previste dal Programma mirano a creare
un'"Europa dei cittadini" promuovendo, fra l'altro, i loro diritti,
in particolare quello alla libera circolazione. Il
relativo piano d'azione[2]
conferma questo obiettivo e dichiara che per funzionare correttamente lo spazio
giudiziario europeo "deve essere soprattutto al servizio dei cittadini
e delle imprese e promuovere l'attività economica nel mercato unico (…)". A questo scopo il piano prevede l'adozione di una
proposta legislativa volta a sopprimere gli adempimenti per la legalizzazione
degli atti tra gli Stati membri. A tale
proposito il Parlamento europeo, nella sua risoluzione sul Programma di
Stoccolma, aveva ritenuto che le priorità nel settore della giustizia civile
dovessero concentrarsi innanzitutto sul rispetto delle esigenze espresse da
cittadini e imprese e aveva pertanto
sollecitato "proposte per un sistema europeo semplice e autonomo per
(…) l'abolizione dei requisiti per l'autenticazione dei documenti"[3]. 
In risposta a queste richieste, nella sua
relazione sulla cittadinanza del 2010[4]
la Commissione europea ha confermato il suo impegno ad agevolare la libera
circolazione dei documenti pubblici all'interno dell'UE e nel dicembre 2010 ha
presentato al pubblico una prospettiva concreta nel Libro verde "Meno
adempimenti amministrativi per i cittadini: promuovere
la libera circolazione dei documenti pubblici e il riconoscimento degli effetti
degli atti di stato civile"[5], con il quale ha avviato una consultazione sulle
possibili modalità per facilitare l'uso e l'accettazione dei documenti pubblici
tra gli Stati membri.
Nel contempo, la
creazione del mercato unico dell'UE ha ricevuto un nuovo impulso con l'adozione
dell'Atto per il mercato unico[6],
il cui scopo è rafforzare la fiducia dei cittadini nel mercato interno e
accrescerne il potenziale in quanto vero motore di crescita dell'economia
europea. Questo comporta, tra l'altro,
l'eliminazione delle barriere sproporzionate che impediscono a cittadini e
imprese dell'Unione di beneficiare pienamente delle libertà offerte dal mercato
interno. Favorire la mobilità transfrontaliera
dei cittadini e delle imprese nell'UE è anche uno dei principali obiettivi
dell'Atto per il mercato unico II[7]
e una delle condizioni indispensabili per dispiegarne le potenzialità. A questo scopo la Commissione intende continuare ad
adoperarsi per realizzare la sua visione di un mercato unico in cui i cittadini
e le imprese siano liberi di attraversare le frontiere dove e quando vogliono,
senza restrizioni ingiustificate imposte da norme nazionali divergenti. 
Nello stesso spirito, il Piano d'azione della
Commissione sul diritto europeo delle società e sul governo societario[8] si concentra sul sostegno alle
imprese europee, in particolare sul rafforzamento della certezza giuridica per
le loro operazioni transnazionali. Vale la
pena di ricordare che l'Agenda digitale europea[9]
si riferisce alla proposta legislativa sull'identificazione elettronica e sulla
firma elettronica[10],
che affronta la questione delle formalità amministrative legate a questi
strumenti di identificazione.
Secondo il recente piano d'azione "Imprenditorialità
2020"[11],
la riduzione degli oneri normativi eccessivi rimane tra le priorità principali
dell'agenda politica della Commissione: la
burocrazia va eliminata o ridotta ove possibile per tutte le imprese e in
particolare per le microimprese, compresi i lavoratori autonomi e i liberi
professionisti, su cui gli oneri burocratici gravano oltre misura a causa delle
loro dimensioni ridotte e delle risorse umane e finanziarie limitate. In tale contesto, nel piano d'azione la Commissione
si impegna a proporre uno strumento legislativo volto ad abolire gli onerosi
requisiti di autenticazione dei documenti pubblici che le PMI devono presentare
per operare a livello transfrontaliero all'interno del mercato unico. Tale impegno è al servizio degli obiettivi della
strategia "Europa 2020" per la crescita e l'occupazione[12], in particolare il
miglioramento del clima imprenditoriale in Europa. 
Tutte le iniziative citate testimoniano la
determinazione con cui l'UE vuole contribuire a superare la crisi finanziaria
ed economica.
Eliminare le formalità burocratiche,
semplificare le procedure per l'uso e l'accettazione transfrontalieri dei
documenti pubblici tra gli Stati membri e armonizzare le norme in materia
contribuisce quindi a tutte le iniziative dirette a creare un'Europa dei
cittadini e a far funzionare al meglio il mercato unico per le imprese
dell'Unione. 
Il 25 maggio 1987 gli Stati membri hanno
adottato la convenzione di Bruxelles relativa alla soppressione della
legalizzazione degli atti negli Stati membri delle Comunità europee, che tuttavia non è entrata in vigore, in quanto non
è stata ratificata da tutti gli Stati membri, ma è applicata in via provvisoria
da sei di essi nelle reciproche relazioni.
Ciò nonostante, dato l'obiettivo dell'UE di
costituire uno spazio di forte integrazione sociale ed economica, i cittadini e
le imprese dovrebbero poter beneficiare pienamente dei diritti e delle libertà
garantiti dai trattati e dalla Carta dei diritti fondamentali dell'UE, ed
ottenere una semplificazione nella vita e nell'attività economica di tutti i
giorni che vada al di là delle norme previste dagli strumenti vigenti del
diritto dell'Unione e internazionale. 
La presente proposta è una delle iniziative
fondamentali dell'Anno europeo dei cittadini 2013[13] e nello stesso tempo
contribuisce concretamente alla politica della "giustizia per la crescita". Essa si ispira alle azioni, alle iniziative e agli
impegni dell'Unione citati sopra e li completa, in quanto il suo scopo è fare
in modo che cittadini e imprese dell'UE godano pienamente dei diritti
fondamentali insiti nella cittadinanza europea e connessi al mercato interno. Il suo valore aggiunto consiste nello stabilire
principi orizzontali sull'uso e sull'accettazione dei documenti pubblici tra
gli Stati membri, completando il diritto vigente dell’Unione in questo settore,
colmando le lacune negli ambiti ancora non disciplinati da quest’ultimo e
sostenendo iniziative dell'UE volte a semplificare la vita dei cittadini e le
condizioni commerciali per gli operatori economici[14]. Parallelamente,
la proposta promuove il principio della fiducia reciproca tra le autorità
nazionali, in quanto migliora le loro conoscenze sui documenti pubblici degli
altri Stati membri e crea una cooperazione amministrativa tra le autorità
competenti. 
1.2         Motivazione e obiettivi della
proposta
La mobilità dei cittadini dell'Unione è una
realtà pratica, testimoniata in particolare dal fatto che circa 12 milioni di
loro studiano, lavorano o vivono in uno Stato membro del quale non hanno la
cittadinanza, ed è agevolata dai diritti insiti nella cittadinanza dell'Unione
europea, in particolare dal diritto alla libera circolazione e, in generale,
dal diritto di ricevere un trattamento pari a quello riservato ai cittadini
dello Stato membro di residenza. Tali diritti dimostrano e promuovono una
maggiore comprensione del valore dell'integrazione europea.
Lo stesso vale per le imprese dell'UE, in
particolare le PMI, delle quali quasi la metà ha contatti internazionali a vari
livelli, e un numero non meno elevato esercita regolarmente le libertà
garantite dal mercato interno attraverso operazioni commerciali transfrontaliere
o mantenendo una clientela in diversi Stati membri. 
Malgrado il diritto alla libertà di
circolazione e di soggiorno e le libertà del mercato interno siano saldamente
radicate nel diritto primario e ampiamente sviluppate nel diritto secondario
dell'Unione, sussiste ancora un divario tra le norme giuridiche vigenti e la
realtà con cui si scontrano cittadini e imprese nel tentativo di esercitare
tali diritti nella pratica. 
Oggi, se i cittadini e le imprese dell'Unione
intendono esercitare il loro diritto alla libera circolazione o di godere delle
libertà del mercato interno, ad esempio scegliendo di soggiornare o di svolgere
attività commerciali in un altro Stato membro, si trovano di fronte a una serie
di difficoltà al momento di presentare alle autorità i documenti pubblici
necessari e nel farli accettare dallo Stato membro in questione, difficoltà che
non incontrano i cittadini e le imprese di tale Stato. Questi documenti sono
accomunati da una medesima funzione: fornire la prova di fatti attestati da
un'autorità pubblica. Nella maggior parte dei casi, essi sono presentati al
fine di ottenere l'accesso a un diritto, ricevere un servizio o adempiere a un
obbligo. Anche quando tali documenti sono pienamente legali e non presentano
problemi nel paese di origine, i cittadini e le imprese devono comunque
adempiere a formalità amministrative sproporzionate e onerose per dimostrarne
l'autenticità nell'altro Stato membro, il che spesso è causa di frustrazione e
malcontento e in generale non favorisce la costruzione di un'Europa dei
cittadini.
Le formalità amministrative in questione
consistono nella legalizzazione e nella postilla, richieste per accertare
l'autenticità dei documenti pubblici affinché siano utilizzabili al di fuori
dello Stato membro in cui sono stati rilasciati, e riguardano in particolare
l'autenticità della firma e la qualità nella quale ha agito il firmatario del
documento. Altre formalità applicate a fini analoghi nelle situazioni
transfrontaliere sono i requisiti di certificazione per le copie e le
traduzioni.
Il quadro giuridico in materia di
legalizzazione e postilla è frammentario in quanto basato su diverse fonti: i
diritti nazionali, molto diversi fra loro; una serie di convenzioni
internazionali multilaterali e bilaterali, ratificate da un numero di paesi
variabile e limitato, e comunque insufficienti a offrire le soluzioni
necessarie per la libera circolazione dei cittadini europei; e norme dell'UE
non esaustive, che affrontano solo alcuni limitati aspetti dei problemi. Il
risultato è una mancanza di chiarezza e un quadro normativo che non garantisce
la certezza giuridica di cui hanno bisogno cittadini e imprese europei per
affrontare questioni che incidono direttamente sulla loro vita quotidiana.
Tutte le formalità identificate richiedono
procedure amministrative e comportano una perdita di tempo e spese
considerevoli che variano molto da uno Stato membro all'altro. Per di più, non
necessariamente impediscono la frode e la falsificazione di documenti pubblici.
Possono quindi considerarsi meccanismi antiquati e sproporzionati rispetto agli
obiettivi di sicurezza giuridica che mirano a conseguire. Occorre individuare
meccanismi o sistemi più efficaci, sicuri e semplici che consentano di
rafforzare la fiducia reciproca e di promuovere una cooperazione più stretta
fra gli Stati membri all'interno del mercato unico, specie ai fini di una
prevenzione più efficace della frode e della falsificazione dei documenti
pubblici.
Gli ostacoli linguistici esistenti sono
aggravati dalla mancanza di moduli standard multilingue a livello di Unione per
i documenti pubblici di uso più frequente tra gli Stati membri. 
Anche le amministrazioni pubbliche nazionali
incontrano difficoltà in termini di costi e tempi.
In breve, esistono vari fattori fonte di
problemi che giustificano un intervento dell'Unione: 
1.           l'aumento della mobilità
all'interno dell'Unione di cittadini e imprese che devono affrontare le
formalità amministrative di cui sopra, con relativi costi e perdita di tempo; 
2.           la discriminazione indiretta
dei cittadini di altri Stati membri rispetto ai cittadini nazionali nelle
situazioni transfrontaliere;
3.           un quadro giuridico
frammentario a livello dell'UE e internazionale per quanto riguarda la
legalizzazione, la postilla e la cooperazione amministrativa;
4.           le carenze della normativa
vigente a livello dell'UE e internazionale per quanto attiene alla circolazione
dei documenti pubblici.
Questi fattori
sono analizzati nella valutazione d'impatto che accompagna la presente
proposta. 
L'obiettivo generale della presente proposta,
di natura orizzontale, è semplificare le formalità amministrative identificate
allo scopo di facilitare e rafforzare l'esercizio del diritto alla libera
circolazione nell'UE da parte dei cittadini dell'Unione, e del diritto delle imprese
alla libertà di stabilimento e alla libera prestazione di servizi nel mercato
unico, rispettando nel contempo l'interesse pubblico generale di garantire
l'autenticità dei documenti pubblici.
Più nel concreto, la proposta ha i seguenti
obiettivi: 
·                        
ridurre le difficoltà pratiche dovute alle
formalità amministrative identificate, in particolare gli adempimenti
burocratici, i costi e i ritardi che esse comportano; 
·                        
ridurre i costi di traduzione connessi alla libera
circolazione dei documenti pubblici nell'UE;
·                        
semplificare il quadro giuridico frammentario
relativo alla circolazione di documenti pubblici tra gli Stati membri;
·                        
rendere più efficace l’accertamento dei casi di
frode e falsificazione di documenti pubblici;
·                        
eliminare i rischi di discriminazione tra cittadini
e imprese dell'Unione.
La proposta razionalizza le norme e le
procedure attualmente applicate tra gli Stati membri per verificare
l'autenticità di alcuni documenti pubblici e nel contempo integra il diritto
settoriale vigente dell'Unione, comprese le regole sulla circolazione di
determinati documenti pubblici, abolendo gli obblighi di legalizzazione e
postilla e semplificando l'uso di copie e traduzioni. Ispirandosi al diritto in
vigore nell'Unione in questo settore e agli strumenti internazionali
applicabili, essa intende rafforzare la fiducia nei documenti pubblici
rilasciati in altri Stati membri, mentre non modifica, ma
completa, le norme del diritto dell'Unione vigenti in questo settore relative
alla legalizzazione, a formalità analoghe e di altro tipo o alla cooperazione
amministrativa. 
1.3         Campo di applicazione ed effetti giuridici   
1.3.1 Campo di applicazione
La presente proposta si applica ai documenti
pubblici rilasciati dalle autorità degli Stati membri e dotati di valore
probatorio ufficiale per quanto concerne nascita, decesso, nome, matrimonio,
unione registrata, filiazione, adozione, residenza, cittadinanza, nazionalità,
patrimonio immobiliare, status giuridico e rappresentanza di una società o
altra impresa, diritti di proprietà intellettuale e assenza di precedenti
penali. Sono esclusi dal suo ambito di applicazione i documenti redatti da
privati e quelli rilasciati da autorità di paesi terzi. 
1.3.2 Effetti giuridici
La presente proposta costituisce il seguito
del Libro verde della Commissione del 2010 sulle formalità amministrative
finalizzate all'autenticazione dei documenti pubblici tra gli Stati membri, e
si concentra sull'obiettivo di accertare l'autenticità dei documenti pubblici,
ispirandosi al vigente diritto dell'UE e agli strumenti internazionali
applicabili. È importante sottolineare che la proposta non affronta la
questione del riconoscimento degli effetti dei documenti pubblici tra gli Stati
membri e non introduce una piena armonizzazione di tutti i documenti pubblici
esistenti negli Stati membri, né dei casi in cui i cittadini e le imprese
dell'UE necessitano di tali documenti in contesti transfrontalieri.
I moduli standard multilingue dell'Unione
istituiti in virtù della presente proposta non produrranno effetti giuridici
per quanto riguarda il riconoscimento del loro contenuto da parte degli Stati
membri in cui saranno presentati, e non pregiudicheranno l'uso di documenti
pubblici equivalenti redatti dalle autorità dello Stato membro che li rilascia.
Quando saranno utilizzati, essi avranno lo stesso valore probatorio ufficiale
dei loro equivalenti nazionali per quanto riguarda l'autenticità. Lo scopo
principale di tali moduli è ridurre i rimanenti obblighi di traduzione per
cittadini e imprese dell'Unione.
2.           Esito
della consultazione delle parti interessate e valutazione d'impatto
Si è svolta un'ampia consultazione con le
parti interessate, gli Stati membri e il pubblico, in particolare in seguito
all'adozione del Libro verde della Commissione. Quest’ultima ha ricevuto nel
complesso un numero elevato di contributi dagli Stati membri, dalle
organizzazioni professionali nazionali e internazionali e dai cittadini. Come
indicato sopra, la presente proposta si riferisce esclusivamente alla prima
parte del Libro verde, sulla " libera circolazione dei documenti pubblici",
e non alla seconda, sul riconoscimento degli effetti degli atti di stato
civile.
La proposta si basa sui contributi della
maggioranza degli Stati membri e dei soggetti interessati, i quali hanno
accolto con favore l'intento della Commissione di abolire le formalità
amministrative relative alla verifica dell'autenticità dei documenti pubblici,
ma hanno sottolineato l'esigenza di accompagnare tale abolizione con alcune
garanzie, quali la possibilità di verificare l'autenticità dei documenti
pubblici mediante una cooperazione amministrativa rafforzata a livello dell'UE
per agevolare la transizione dall'attuale sistema al nuovo quadro, garantire la
certezza giuridica e ridurre al minimo le frodi.
La Commissione ha continuato a incontrare e
consultare i soggetti interessati nel 2012 per completare e aggiornare i
contributi sulla prima parte del Libro verde. Sono state tenute riunioni, fra
l'altro, con la Commissione internazionale dello stato civile, la Conferenza dell'Aia
di diritto internazionale privato, il Consiglio dei notariati dell'Unione
europea, l'Associazione europea degli ufficiali di stato civile, l'Unione
europea artigianato e piccole e medie imprese, l'Associazione europea dei
catasti e l'Associazione internazionale lesbiche, gay, bisessuali, transessuali
e transgender.
Il 27 settembre 2012 si è svolta una riunione
con gli esperti degli Stati membri in cui si è discusso su un documento di
lavoro contenente i principali elementi della proposta. La Commissione ha poi
proseguito le discussioni con gli esperti di vari Stati membri.
Inoltre è stata svolta un'accurata valutazione
d'impatto, che accompagna la proposta. 
3.           Elementi giuridici
della proposta
3.1         Sintesi delle misure proposte
La proposta stabilisce un chiaro insieme di
norme orizzontali che esentano i documenti pubblici che rientrano nel suo campo
di applicazione dalla legalizzazione o formalità analoghe (postilla). Prevede
inoltre la semplificazione di altre formalità connesse all'accettazione transfrontaliera
di documenti pubblici, vale a dire delle copie autenticate e delle traduzioni
certificate. Per garantire l'autenticità dei documenti pubblici che circolano
da uno Stato membro all'altro, introduce una cooperazione amministrativa
efficace e sicura basata sul sistema di informazione del mercato interno (IMI)
istituito dal regolamento (UE) n. 1024/2012 del Parlamento europeo e del
Consiglio, del 25 ottobre 2012[15].
Una delle funzionalità dell'IMI permette di conservare un repertorio di modelli
di documenti pubblici utilizzati nel mercato interno, che possono essere usati
per un primo controllo di documenti che non risultano familiari. 
La proposta istituisce altresì moduli standard
multilingue dell'Unione relativi alla nascita, al decesso, al matrimonio,
all'unione registrata, allo status giuridico e alla rappresentanza di una
società o altra impresa. Inoltre, allo scopo di ridurre ulteriormente i
rimanenti obblighi di traduzione per cittadini e imprese dell'UE, potrebbero
essere introdotti in una fase successiva moduli standard multilingue
dell'Unione per i documenti pubblici relativi al nome, alla filiazione,
all'adozione, alla residenza, alla cittadinanza e alla nazionalità, al
patrimonio immobiliare, ai diritti di proprietà intellettuale e all'assenza di
precedenti penali. I moduli standard multilingue dell'Unione non devono essere
obbligatori ma, se utilizzati, hanno lo stesso valore probatorio ufficiale
degli analoghi documenti pubblici redatti dalle autorità dello Stato membro di
rilascio. 
Le principali caratteristiche della
proposta si possono riassumere come segue.
3.1.1      Oggetto e ambito di
applicazione (articoli 1 e 2)
La proposta promuove la libera circolazione
dei cittadini e delle società o altre imprese, dispensando alcuni documenti
pubblici rilasciati da autorità degli Stati membri da ogni tipo di
legalizzazione o di formalità analoghe o diverse connesse alla loro
accettazione in altri Stati membri quando vengono presentati alle autorità
competenti. Prevede inoltre l'istituzione di moduli standard multilingue
dell'Unione relativi alla nascita, al decesso, al matrimonio, all'unione
registrata, allo status giuridico e alla rappresentanza di una società o altra
impresa.
La proposta riguarda i documenti pubblici che
vengono rilasciati dalle autorità di uno Stato membro e devono essere
presentati alle autorità di un altro Stato membro; non riguarda invece il
riconoscimento del contenuto dei documenti pubblici rilasciati dalle autorità
degli Stati membri. 
La proposta concerne situazioni in cui i documenti
pubblici identificati sono richiesti in contesti transfrontalieri da: i)
autorità pubbliche degli Stati membri, oppure ii) entità degli Stati membri
incaricate in virtù di un atto o una decisione amministrativa di svolgere
funzioni pubbliche.
3.1.2      Definizioni (Articolo 3)
La proposta contiene le definizioni dei
seguenti termini: documenti pubblici, autorità, legalizzazione, formalità
analoga, altra formalità e autorità centrale. In particolare, stabilisce che
per "documenti pubblici" si intendono soltanto i documenti rilasciati
dalle autorità di uno Stato membro e dotati di valore probatorio ufficiale per
quanto concerne nascita, decesso, nome, matrimonio e unione registrata,
filiazione, adozione, residenza, cittadinanza e nazionalità, patrimonio immobiliare,
status giuridico e rappresentanza di una società o altra impresa, diritti di
proprietà intellettuale e assenza di precedenti penali.
3.1.3      Esenzione dalla legalizzazione
o formalità analoghe (articolo 4)
Secondo la proposta, i documenti pubblici
rilasciati negli Stati membri e che rientrano nel suo ambito di applicazione
sono esentati da ogni forma di legalizzazione o formalità analoghe previste
dalla convenzione dell'Aia del 1961, che introduce il principio generale
dell’abolizione dell'obbligo di legalizzazione degli atti pubblici stranieri
presentati alle autorità di altri Stati membri.
3.1.4      Semplificazione di altre
formalità (articoli 5 e 6)
Secondo la proposta, le autorità non possono
chiedere di presentare contestualmente l'originale di un documento pubblico e
una sua copia autenticata rilasciata dalle autorità di altri Stati membri.
Inoltre, esse devono accettare una copia non autenticata se il documento
originale è presentato insieme a tale copia e devono accettare le
certificazioni rilasciate in altri Stati membri.
La proposta prevede che le autorità debbano
accettare traduzioni non certificate di documenti pubblici rilasciati dalle
autorità di altri Stati membri. Se in un caso specifico le autorità dello Stato
membro in cui il documento pubblico viene presentato nutrono dubbi fondati
circa la correttezza o la qualità della traduzione, esse possono richiedere una
traduzione certificata del documento.
3.1.5      Richiesta di informazioni in
caso di dubbio fondato (articolo 7)
Secondo la proposta, se le autorità dello
Stato membro in cui il documento pubblico o la sua copia autenticata vengono
presentati nutrono un dubbio fondato, che non può essere sciolto altrimenti,
sulla loro autenticità, in particolare circa l'autenticità della firma, la qualità
nella quale ha agito il firmatario del documento o l'identità del bollo o del
timbro, esse possono presentare una richiesta di informazioni alle autorità
competenti dello Stato membro in cui sono stati rilasciati i documenti. Qualora
non abbia accesso al sistema di informazione del mercato interno, una data
autorità pubblica può chiedere informazioni all'autorità centrale del suo Stato
membro secondo la procedura da questo prevista. Se l'autorità centrale non è in
grado di rispondere alla richiesta, la trasmette all'autorità centrale dello
Stato membro in cui è stato rilasciato il documento. Le autorità che ricevono
la richiesta dovrebbero rispondere quanto prima possibile e al massimo entro un
mese.
3.1.6      Cooperazione amministrativa
(articoli da 8 a 10)
La proposta prevede il ricorso al sistema di
informazione del mercato interno per le richieste di informazioni in casi di
dubbio fondato circa l'autenticità dei documenti pubblici e circa le loro copie
autenticate. Il sistema di informazione del mercato interno è un'applicazione
software accessibile tramite internet, sviluppata dalla Commissione in
collaborazione con gli Stati membri al fine di assistere questi ultimi
nell'attuazione concreta dei requisiti relativi allo scambio di informazioni
stabiliti in atti dell'Unione, come nel presente regolamento. Esso permette di
raccogliere modelli di documenti pubblici nazionali nel suo repertorio, e in
tal modo aiuta le autorità, anche per gli aspetti linguistici, permettendo di
acquisire dimestichezza con i documenti di altri Stati membri. 
La proposta contiene inoltre le modalità
relative alla designazione, alle funzioni e alle riunioni delle autorità
centrali. Fra l'altro, le autorità centrali forniscono e aggiornano
regolarmente le buone prassi in materia di prevenzione delle frodi nei
documenti pubblici .
3.1.7      Moduli standard multilingue
(articoli da 11 a 15)
La proposta stabilisce moduli standard
multilingue dell'Unione in tutte le lingue ufficiali, relativi a nascita,
decesso, matrimonio, unione registrata e status giuridico e rappresentanza di
una società o altra impresa, rispettivamente negli allegati I, II, III, IV e V.
Tali moduli potranno essere utilizzati, su base volontaria, dai cittadini e
dalle società o altre imprese parallelamente, e in alternativa, ai documenti
pubblici nazionali, e avranno lo stesso valore probatorio ufficiale di
documenti pubblici analoghi rilasciati dalle autorità degli Stati membri di
rilascio. Se per un determinato documento pubblico è stato creato un modulo
standard multilingue dell'Unione, le autorità di uno Stato membro devono
rilasciarlo su richiesta qualora in tale Stato esista un documento pubblico
equivalente. Ciascuno Stato membro stabilisce nel suo ordinamento interno quali
autorità debbano rilasciare i moduli. Questi ultimi devono essere rilasciati
alle stesse condizioni (ad esempio per quanto riguarda i diritti da pagare) del
documento pubblico equivalente esistente nello stesso Stato membro. I moduli
standard non producono effetti giuridici per quanto riguarda il riconoscimento
del loro contenuto negli Stati membri in cui sono presentati.
Tenendo conto dell'uso crescente delle moderne
tecnologie di comunicazione nel settore dei documenti pubblici, la Commissione
elaborerà versioni elettroniche dei moduli standard multilingue dell'Unione o
altri formati idonei allo scambio elettronico e incoraggerà gli Stati membri a
metterli a disposizione dei cittadini e delle società o altre imprese
dell'Unione.
La Commissione redigerà orientamenti
dettagliati sul rilascio dei moduli standard multilingue dell'Unione, in
collaborazione con le autorità centrali degli Stati membri.
3.1.8      Rapporti con altri strumenti
(articoli da 16 a 18)
La proposta non pregiudica l'applicazione del
diritto dell'Unione che contiene disposizioni sulla legalizzazione, formalità
analoghe o di altro tipo, né l'applicazione del diritto dell'Unione sulla firma
elettronica e l'identificazione elettronica. Infine, la proposta non pregiudica
il ricorso ad altri sistemi di cooperazione amministrativa istituiti dal
diritto dell'Unione che prevedano scambi di informazioni tra gli Stati membri
in specifici settori (ad esempio il sistema CCN/CSI nel settore della fiscalità
e delle dogane).
3.1.9      Riesame (articolo 21)
La Commissione dovrebbe valutare
l'applicazione del regolamento ogni tre anni e redigere una relazione,
corredata di proposte di modifica. In tale contesto, la Commissione dovrebbe in
particolare valutare se l'ambito di applicazione del regolamento debba essere
esteso ad altre categorie di documenti pubblici. Dovrebbe inoltre riflettere
sull'opportunità di proporre ulteriori moduli standard multilingue dell'Unione
per documenti pubblici relativi al nome, alla filiazione, all'adozione, alla
residenza, alla cittadinanza e alla nazionalità, al patrimonio immobiliare, ai
diritti di proprietà intellettuale e all'assenza di precedenti penali, o a
categorie che rientrino nel potenziale campo di applicazione esteso.
3.2         Base
giuridica
La proposta si basa sull'articolo 21,
paragrafo 2, del TFUE, il quale autorizza il Parlamento europeo e il Consiglio
ad adottare disposizioni intese a facilitare l'esercizio dei diritti dei
cittadini dell'Unione di circolare e soggiornare liberamente nel territorio
degli Stati membri, fatte salve le limitazioni e le condizioni previste dai
trattati e dalle disposizioni adottate in applicazione degli stessi. Gli
ostacoli amministrativi all'uso e all'accettazione transfrontalieri di
documenti pubblici hanno un'incidenza diretta sulla libera circolazione dei
cittadini; l'eliminazione di questi ostacoli faciliterebbe quindi l'esercizio
della libera circolazione dei cittadini prevista dall'articolo 21, paragrafo 2,
del TFUE. 
Tale articolo è utilizzato in combinato
disposto con l'articolo 114, paragrafo 1, del TFUE, che autorizza il Parlamento
europeo e il Consiglio ad adottare misure relative al ravvicinamento delle
disposizioni che hanno per oggetto l'instaurazione e il funzionamento del
mercato interno. Gli ostacoli amministrativi all'uso e all'accettazione
transfrontalieri dei documenti pubblici hanno un'incidenza diretta sul pieno
esercizio delle libertà del mercato interno da parte delle imprese dell'UE,
quale previsto all'articolo 26, paragrafo 2, del TFUE e cui si riferisce
l'articolo 114, paragrafo 1, del TFUE. Quest’ultimo costituisce pertanto la
base giuridica complementare idonea per disciplinare i documenti pubblici
utilizzati dalle imprese dell'UE in contesti transfrontalieri nel mercato
interno.
Le misure previste all'articolo 21, paragrafo
2, e all'articolo 114, paragrafo 1, del TFUE sono adottate secondo la procedura
legislativa ordinaria prevista all'articolo 294 del TFUE e, per quanto riguarda
le misure di cui all'articolo 114, paragrafo 1, previa consultazione del
Comitato economico e sociale europeo.
Il regolamento risulta la forma legislativa
più appropriata per la proposta, tenendo conto sia dei problemi che degli
obiettivi identificati. 
3.3         Sussidiarietà
e proporzionalità
3.3.1.     Principio di sussidiarietà
La proposta risulta conforme al principio di
sussidiarietà.
I problemi delineati nella presente relazione
e nella valutazione d'impatto che accompagna la proposta hanno un'evidente
dimensione transfrontaliera e per loro natura non possono essere affrontati
adeguatamente a livello di Stati membri. Un'azione unilaterale da parte degli
Stati membri sarebbe contraria all'obiettivo di certezza giuridica e
prevedibilità per i cittadini e gli operatori economici e renderebbe ancora più
complesso il mosaico legislativo esistente. Inoltre, gli Stati membri non sono
in grado di offrire soluzioni efficaci alle sfide in questo ambito, che hanno
una dimensione europea. Un'azione a livello dell'UE aiuterebbe cittadini e
imprese dell'Unione a utilizzare diverse categorie di documenti pubblici in
situazioni transfrontaliere senza formalità amministrative sproporzionate e
onerose. Per questi motivi, un intervento dell'Unione europea sarebbe più
efficace. L'intervento ha un evidente valore aggiunto, in quanto adotta una
misura di semplificazione direttamente applicabile e contenente principi orizzontali
sulla libera circolazione dei documenti pubblici tra gli Stati membri e
istituisce moduli standard multilingue dell'Unione. 
3.3.2.     Principio
di proporzionalità
La proposta è
conforme al principio di proporzionalità poiché si limita rigorosamente a
quanto necessario per il conseguimento dei suoi obiettivi. Non cerca di
armonizzare i documenti pubblici degli Stati membri, né le regole che ne
disciplinano la circolazione all'interno dell'UE, ma si limita ad abolire o
semplificare le formalità amministrative identificate, introducendo gli
elementi necessari per consentire di verificare l'autenticità dei documenti
pubblici in caso di dubbio fondato. 
La valutazione d'impatto che accompagna la
proposta dimostra che i vantaggi degli elementi principali di quest'ultima
compensano i costi e che quindi le misure proposte sono proporzionate.
3.4         Impatto
sui diritti fondamentali
Seguendo la strategia per un'attuazione
effettiva della Carta dei diritti fondamentali dell'Unione europea[16], la Commissione ha elaborato
una proposta conforme ai diritti sanciti dalla Carta e, cosa più importante,
che ne promuove l'applicazione. Da questo punto di vista, la proposta
·                        
combatte la discriminazione indiretta dei cittadini
di altri Stati membri rispetto ai cittadini nazionali di ciascuno Stato membro,
in quanto i documenti pubblici rilasciati da altri Stati membri non
richiederanno più formalità amministrative aggiuntive rispetto a documenti
'nazionali' identici o equivalenti che sono utilizzati più spesso dai cittadini
nazionali (articolo 18 del TFUE); 
·                        
promuove il diritto di circolare e soggiornare
liberamente nel territorio degli Stati membri, di cercare lavoro, di stabilirsi
e di prestare servizi, nonché la libertà d'impresa in altri Stati membri
(articoli 45, 15 e 16 della Carta);
·                        
incide positivamente sul diritto al rispetto della
vita privata e della vita familiare, sul diritto di sposarsi e di costituire
una famiglia, sul diritto di proprietà e sui diritti del minore (articoli 7, 9,
17 e 24 della Carta). 
La Commissione ha
inoltre verificato che la proposta sia pienamente conforme all'articolo 8 della
Carta che garantisce il diritto alla protezione dei dati di carattere
personale, in particolare per quanto riguarda lo scambio e la trasmissione dei
dati nell'ambito della cooperazione amministrativa proposta, che si basa sul
sistema di informazione del mercato interno.
L’analisi rispetto ai diritti fondamentali è
esposta nei dettagli nella valutazione d'impatto che accompagna la presente
proposta.
4.           INCIDENZA
SUL BILANCIO 
4.1.        Incidenza
sul bilancio
I costi previsti a
carico del bilancio dell'UE sono di scarsa entità e si riferiscono alle
attività di formazione e alle riunioni. Il sistema di informazione del mercato
interno è flessibile, può adeguarsi a qualsiasi struttura amministrativa
nazionale (centralizzata, decentrata totalmente o solo parzialmente ) e il suo
uso non comporta costi informatici per gli Stati membri. Il sistema di
informazione del mercato interno funziona attualmente con circa 13 000
utenti registrati in vari settori legislativi (qualifiche professionali,
servizi, gestione dei casi SOLVIT, distacco dei lavoratori, trasporto valori e
diritti dei pazienti). La creazione di un nuovo modulo IMI per sostenere la
cooperazione amministrativa prevista dalla proposta non impone nuovi costi e
può essere coperta dalle procedure generiche già sviluppate (ad esempio lo
sviluppo del software, le funzionalità di traduzione, la manutenzione del
sistema, i servizi di supporto ecc.). Di conseguenza, non sarà necessario istituire
un nuovo server specifico per i documenti pubblici. 
Per l'aggiunta di
nuovi utenti al sistema di informazione del mercato interno dopo l'applicazione
del presente regolamento potrebbe essere sufficiente la capacità dell'attuale
infrastruttura IMI. Per quanto riguarda i potenziali costi di formazione
previsti dalla proposta, essi saranno coperti tramite un modello di
condivisione dei costi con il contributo della DG Giustizia della Commissione.
Si calcola che i costi totali una tantum per le attività di formazione
sul sistema di informazione del mercato interno necessarie esclusivamente ai
fini della presente proposta ammontino a circa 50 000 EUR. 
4.2.        Semplificazione
La semplificazione delle formalità
amministrative identificate faciliterebbe molto la vita dei cittadini e delle
imprese dell'Unione (in particolare le PMI) nell'uso dei documenti pubblici in
situazioni transfrontaliere. 
La proposta è una misura di semplificazione di
natura orizzontale. L'eliminazione di formalità amministrative sproporzionate e
onerose comprovanti l'autenticità di vari documenti pubblici faciliterà e
rafforzerà l'esercizio del diritto dei cittadini dell'Unione alla libera
circolazione nell'UE e il diritto delle imprese (in particolare delle PMI) alla
libertà di stabilimento e alla libera prestazione di servizi nel mercato
interno. 
La cooperazione amministrativa basata sul
sistema di informazione del mercato interno sosterrà le richieste di
informazioni in casi di dubbio fondato e l'applicazione delle nuove norme. Le
autorità beneficeranno sia delle funzionalità esistenti del sistema, compreso
il sistema multilingue per le comunicazioni, le domande e risposte pre-tradotte
e predefinite, sia di un repertorio di modelli di documenti pubblici utilizzati
nel mercato interno. La trasmissione di informazioni e documenti per via
elettronica consentirà scambi efficaci e sicuri di versioni elettroniche di
documenti pubblici. 
Infine, i moduli standard multilingue
dell'Unione relativi a nascita, decesso, matrimonio, unione registrata e status
giuridico di una società ridurranno i rimanenti obblighi di traduzione per i
cittadini e le imprese dell'Unione, il che inciderà positivamente sull'uso
transfrontaliero dei documenti in questione. Questo effetto positivo potrebbe
aumentare ulteriormente in futuro se si considera l'opportunità di introdurre
moduli standard multilingue dell'Unione analoghi per altri documenti pubblici
di largo uso da parte di cittadini e imprese dell'Unione.
4.3.        Coerenza
con le altre politiche dell'Unione
La proposta si
iscrive nelle iniziative prese dalla Commissione per smantellare gli ostacoli
cui si confrontano quotidianamente i cittadini dell'Unione nell'esercizio dei
diritti loro conferiti dal diritto dell'Unione, come illustrato dalla relazione
sulla cittadinanza dell'UE del 2010, e al contempo per facilitare le attività
transfrontaliere delle imprese dell'UE (in particolare le PMI) nel mercato
interno.
2013/0119 (COD)
Proposta di
REGOLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL
CONSIGLIO
che promuove la libera circolazione di
cittadini e imprese semplificando l'accettazione di alcuni documenti pubblici
nell'Unione europea e che modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012 
IL
PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato sul funzionamento dell'Unione
europea, in particolare l'articolo 21, paragrafo 2, e l'articolo 114,
paragrafo 1, 
vista la proposta della Commissione europea,
previa trasmissione del progetto di atto
legislativo ai parlamenti nazionali,
visto il parere del Comitato economico e sociale
europeo[17],

deliberando secondo la procedura legislativa
ordinaria,
considerando quanto segue:
(1)       L'Unione si è prefissa
l’obiettivo di mantenere e sviluppare uno spazio di libertà, sicurezza e
giustizia senza frontiere interne, in cui sia assicurata la libera circolazione
delle persone, nonché quello di instaurare il mercato unico e garantirne il
funzionamento. Affinché i cittadini e le società o altre imprese dell'Unione
esercitino il loro diritto alla libera circolazione nel mercato interno, l'Unione
dovrebbe adottare misure concrete di semplificazione delle attuali formalità
amministrative connesse all'accettazione transfrontaliera di alcuni documenti
pubblici.
(2)       La legalizzazione e la
postilla sono formalità amministrative che attualmente devono essere espletate
affinché un documento pubblico rilasciato in uno Stato membro sia utilizzato a
fini ufficiali in un altro Stato membro.
(3)       Si tratta di meccanismi
antiquati e sproporzionati per accertare l'autenticità dei documenti pubblici.
È quindi opportuno istituire un quadro più semplice. Parallelamente, in casi di
dubbio fondato sull'autenticità di un documento dovrebbe essere disponibile un
meccanismo più efficace di cooperazione amministrativa tra gli Stati membri,
che rafforzi la fiducia reciproca tra loro nel mercato interno. 
(4)       L'autenticazione dei
documenti pubblici tra gli Stati membri è disciplinata da vari accordi e
convenzioni internazionali, conclusi prima che fosse istituita la cooperazione
amministrativa e giudiziaria a livello di Unione, in particolare prima che
fossero adottati strumenti legislativi settoriali dell'Unione che disciplinano
l'accettazione transfrontaliera di determinati documenti pubblici. In ogni
caso, gli obblighi imposti da tali strumenti possono essere gravosi per i
cittadini e le società o altre imprese e non offrono soluzioni soddisfacenti
per semplificare l'accettazione dei documenti pubblici tra gli Stati membri.
(5)       Il presente regolamento
dovrebbe applicarsi ai documenti pubblici redatti dalle autorità degli Stati
membri e dotati di valore probatorio ufficiale per quanto concerne nascita,
decesso, nome, matrimonio o unione registrata, filiazione, adozione, residenza,
cittadinanza, nazionalità, patrimonio immobiliare, status giuridico e
rappresentanza di una società o altra impresa, diritti di proprietà
intellettuale e assenza di precedenti penali. La semplificazione
dell'accettazione di queste categorie di documenti pubblici tra gli Stati
membri dovrebbe apportare vantaggi tangibili ai cittadini e alle società o
altre imprese dell'Unione. Per la loro diversa natura giuridica, dovrebbero
essere esclusi dall'ambito di applicazione del presente regolamento i documenti
redatti da privati, nonché i documenti redatti da autorità di paesi terzi.
(6)       Lo scopo del presente
regolamento non è di modificare il diritto sostanziale degli Stati membri per
quanto concerne nascita, decesso, nome, matrimonio, unione registrata,
filiazione, adozione, residenza, cittadinanza o nazionalità, patrimonio
immobiliare, status giuridico di una società o altra impresa, diritti di
proprietà intellettuale e assenza di precedenti penali.
(7)       Al fine di promuovere la
libera circolazione dei cittadini e delle società o altre imprese nell'Unione,
dette categorie di documenti pubblici dovrebbero essere esentate da ogni forma
di legalizzazione o formalità analoga. 
(8)       È inoltre opportuno
semplificare altre formalità relative alla circolazione transfrontaliera dei
documenti pubblici, in particolare l'obbligo di presentare copie autenticate o
traduzioni certificate, allo scopo di agevolare l'accettazione dei documenti
pubblici tra gli Stati membri. 
(9)       Occorre stabilire garanzie
adeguate per prevenire la frode e la falsificazione dei documenti pubblici che
circolano tra gli Stati membri. 
(10)     Per consentire scambi rapidi e
sicuri di informazioni e per facilitare l'assistenza reciproca, il presente
regolamento dovrebbe istituire una cooperazione amministrativa tra le autorità
designate dagli Stati membri. Tale cooperazione amministrativa dovrebbe basarsi
sul sistema di informazione del mercato interno (IMI) stabilito dal regolamento
(UE) n. 1024/2012 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 25 ottobre
2012[18].
(11)     È quindi opportuno modificare
il regolamento (UE) n. 1024/2012 per aggiungere il presente regolamento
all'elenco delle disposizioni che sono attuate mediante il sistema di
informazione del mercato interno. 
(12)     In caso di dubbio fondato
sull'autenticità di un documento pubblico o della sua copia autenticata, le
autorità dello Stato membro in cui tali documenti sono presentati dovrebbero
avere la possibilità di presentare richieste di informazioni alle autorità
competenti dello Stato membro in cui sono stati rilasciati, utilizzando
direttamente il sistema di informazione del mercato interno oppure rivolgendosi
all'autorità centrale del proprio Stato membro. La stessa possibilità dovrebbe
essere offerta a entità autorizzate, in virtù di una decisione o un atto
amministrativo, a esercitare funzioni pubbliche. Le autorità che ricevono la
richiesta dovrebbero rispondere quanto prima possibile e in ogni caso entro un
mese. Se la loro risposta non conferma l'autenticità del documento pubblico o
della copia autenticata, l'autorità richiedente non dovrebbe essere obbligata
ad accettarli.
(13)     Le autorità dovrebbero
beneficiare delle funzionalità dell'IMI disponibili, compreso il sistema
multilingue per le comunicazioni e l'uso di domande e risposte pre-tradotte e
predefinite, nonché di un repertorio di modelli di documenti pubblici
utilizzati nel mercato interno.
(14)     Le autorità centrali degli
Stati membri dovrebbero fornire assistenza per le richieste di informazioni, in
particolare per la loro trasmissione e il loro ricevimento e per la
comunicazione di tutte le informazioni necessarie per rispondere. 
(15)     Le autorità centrali
dovrebbero adottare qualsiasi altra misura necessaria per agevolare
l'applicazione del presente regolamento, in particolare per lo scambio di buone
prassi relative all'accettazione dei documenti pubblici tra gli Stati membri,
per la comunicazione e l'aggiornamento regolare delle buone prassi in materia
di prevenzione della frode nei documenti pubblici e in materia di promozione
dell'uso delle versioni elettroniche degli stessi. Dovrebbero altresì elaborare
modelli di documenti pubblici nazionali mediante il repertorio disponibile nel
sistema di informazione del mercato interno. A tal fine è opportuno ricorrere
alla rete giudiziaria europea in materia civile e commerciale istituita con
decisione 2001/470/CE[19].

(16)     È opportuno redigere moduli
standard multilingue dell'Unione in tutte le lingue ufficiali dell'Unione, per
i documenti pubblici relativi alla nascita, al decesso, al matrimonio,
all'unione registrata, allo status giuridico e alla rappresentanza di una
società o altra impresa, allo scopo di evitare che i cittadini e le società o
altre imprese dell'Unione debbano fornire traduzioni nei casi in cui altrimenti
sarebbero obbligati a farlo. 
(17)     I moduli standard multilingue
dovrebbero essere rilasciati su richiesta ai cittadini e alle società o altre
imprese autorizzati a ricevere i documenti pubblici equivalenti esistenti nello
Stato membro di rilascio e alle stesse condizioni. I moduli standard dovrebbero
avere lo stesso valore probatorio ufficiale dei documenti pubblici equivalenti
redatti dalle autorità dello Stato membro che li rilascia, il che lascerebbe ai
cittadini e alle società o altre imprese dell'Unione la scelta di utilizzare
gli uni o gli altri in ogni singolo caso. I moduli standard multilingue
dell'Unione non dovrebbero produrre effetti giuridici per quanto riguarda il
riconoscimento del loro contenuto negli Stati membri in cui sono presentati. È
opportuno che la Commissione, con la collaborazione delle autorità centrali,
elabori orientamenti dettagliati sull'uso di tali moduli.
(18)     Per consentire il ricorso alle
moderne tecnologie di comunicazione, la Commissione dovrebbe elaborare versioni
elettroniche dei moduli standard multilingue dell'Unione o altri formati idonei
agli scambi elettronici. 
(19)     Occorre chiarire la relazione
tra il presente regolamento e il vigente diritto dell'Unione. A tale proposito,
il presente regolamento non dovrebbe pregiudicare l'applicazione del diritto
dell'Unione che contiene disposizioni sulla legalizzazione, su formalità
analoghe o altre formalità, bensì dovrebbe completare tale diritto. Il presente
regolamento non dovrebbe pregiudicare neanche l'applicazione del diritto
dell'Unione in materia di firme elettroniche e identificazione elettronica.
Infine, il presente regolamento non dovrebbe pregiudicare il ricorso ad altri
sistemi di cooperazione amministrativa istituiti dal diritto dell'Unione che
prevedano lo scambio di informazioni tra gli Stati membri in determinati
settori. Esso può essere applicato in sinergia con tali sistemi specifici.
(20)     Per coerenza con gli obiettivi
generali del presente regolamento, quest'ultimo dovrebbe prevalere, nei
rapporti tra gli Stati membri, sulle convenzioni bilaterali o multilaterali a
cui gli Stati membri aderiscono e che riguardano le materie oggetto del
presente regolamento.
(21)     Per agevolare l'applicazione
del presente regolamento, gli Stati membri dovrebbero comunicare alla
Commissione gli estremi delle loro autorità centrali. Tali informazioni
dovrebbero essere messe a disposizione del pubblico, specialmente tramite la
rete giudiziaria europea in materia civile e commerciale. 
(22)     Il presente regolamento
rispetta i diritti fondamentali e osserva i principi riconosciuti dalla Carta
dei diritti fondamentali dell'Unione europea, in particolare il diritto al
rispetto della vita privata e della vita familiare (articolo 7), il diritto
alla protezione dei dati di carattere personale (articolo 8), il diritto di
sposarsi e di costituire una famiglia (articolo 9), la libertà professionale e
il diritto di lavorare (articolo 15), la libertà d'impresa (articolo 16) e la
libertà di circolazione e di soggiorno (articolo 45). Il presente regolamento
dovrebbe essere applicato conformemente a tali diritti e principi.
(23)     La direttiva 95/46/CE del
Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 1995, relativa alla tutela
delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché
alla libera circolazione di tali dati[20],
disciplina il trattamento dei dati personali effettuato negli Stati membri nel
quadro del presente regolamento e sotto la vigilanza delle autorità
competenti designate dagli Stati membri. Le autorità degli Stati membri
dovrebbero effettuare gli scambi o le trasmissioni di informazioni e documenti
in conformità con la direttiva 95/46/CE, con il fine specifico di verificare
l'autenticità dei documenti pubblici tramite il sistema di informazione del
mercato interno ed esclusivamente nell'ambito delle loro competenze in ogni
singolo caso.
(24)     Poiché gli obiettivi del
presente regolamento non possono essere conseguiti in misura sufficiente dagli
Stati membri e possono dunque essere conseguiti meglio a livello di Unione,
quest'ultima può intervenire in base al principio di sussidiarietà sancito
dall'articolo 5 del trattato sull'Unione europea. Il presente regolamento si
limita a quanto è necessario per conseguire tale obiettivo in ottemperanza al
principio di proporzionalità enunciato nello stesso articolo,
HANNO ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Capo I
Oggetto, campo di applicazione e definizioni
Articolo 1
Oggetto 
Il presente regolamento prevede l’esenzione
dalla legalizzazione o formalità analoghe e una semplificazione di altre
formalità connesse all'accettazione di taluni documenti pubblici rilasciati da
autorità degli Stati membri. 
Esso istituisce altresì moduli standard
multilingue dell'Unione relativi alla nascita, al decesso, al matrimonio,
all'unione registrata, allo status giuridico e alla rappresentanza di una
società o altra impresa. 
Articolo 2
Campo di applicazione 
1.           Il presente regolamento si
applica all'accettazione di documenti pubblici che devono essere presentati
alle autorità di un altro Stato membro.
2.           Il presente regolamento non
si applica al riconoscimento del contenuto dei documenti pubblici rilasciati
dalle autorità di altri Stati membri.
Articolo 3
Definizioni
Ai fini del presente regolamento s’intende
per:
(1)          "documento pubblico", un
documento rilasciato da autorità di uno Stato membro e dotato di valore
probatorio ufficiale per quanto concerne:
a)       nascita; 
b)      decesso; 
c)       nome; 
d)      matrimonio e unione registrata;
e)       filiazione;
f)       adozione;
g)       residenza;
h)       cittadinanza e nazionalità;
i)        patrimonio immobiliare;
j)       status giuridico e rappresentanza di una
società o altra impresa;
k)      diritti di proprietà intellettuale;
l)        assenza di precedenti penali; 
(2)          "autorità", un'autorità
pubblica di uno Stato membro o un'entità autorizzata in virtù di un atto o una
decisione amministrativa a esercitare funzioni pubbliche; 
(3)          "legalizzazione", la
procedura formale per certificare l'autenticità della firma di un pubblico
ufficiale, la qualifica nella quale ha agito il firmatario del documento e, ove
opportuno, l'identità del bollo o del timbro che reca; 
(4)          "formalità analoga",
l'aggiunta del certificato previsto dalla convenzione dell'Aia del 1961 che
abolisce l’obbligo della legalizzazione degli atti pubblici stranieri;
(5)          "altra formalità", il
rilascio di copie autenticate e traduzioni certificate di documenti pubblici;
(6)          "autorità centrale",
l'autorità che è stata designata, in conformità dell'articolo 9, dagli Stati
membri a esercitare funzioni relative all'applicazione del presente
regolamento. 
Capo
II
Esenzione dalla legalizzazione,
semplificazione
di altre formalità e richieste di informazioni
Articolo 4
Esenzione dalla legalizzazione e formalità analoghe 
I documenti pubblici sono esenti da ogni forma
di legalizzazione e formalità analoghe. 
Articolo 5
Copie autenticate e originali di documenti pubblici
1.           Le autorità non richiedono la
presentazione contestuale dell'originale di un documento pubblico e di una sua
copia autenticata rilasciata dalle autorità di altri Stati membri. 
2.           Laddove l'originale di un
documento pubblico rilasciato dalle autorità di uno Stato membro sia presentato
insieme alla sua copia, le autorità dell'altro Stato membro accettano tale
copia senza autenticazione.
3.           Le autorità accettano copie
autenticate che siano state rilasciate in altri Stati membri. 
Articolo 6
Traduzioni non certificate
1.           Le autorità accettano
traduzioni non certificate di documenti pubblici rilasciati dalle autorità di
altri Stati membri. 
2.           Se un'autorità ha un dubbio
fondato sulla correttezza o sulla qualità della traduzione di un documento
pubblico presentatole in un caso specifico, può chiedere una traduzione
certificata di tale documento pubblico. In tal caso, l'autorità accetta
traduzioni certificate redatte in altri Stati membri. 
Articolo 7
Richiesta di informazioni in caso di dubbio fondato 
1.           Se le autorità di uno Stato
membro in cui è presentato un documento pubblico o la sua copia autenticata
hanno un dubbio fondato, che non può essere chiarito altrimenti, circa la loro
autenticità, esse possono presentare una richiesta di informazioni alle
autorità competenti dello Stato membro in cui tali documenti sono stati
rilasciati, utilizzando direttamente il sistema di informazione del mercato
interno di cui all'articolo 8 oppure rivolgendosi all'autorità centrale del
proprio Stato membro. 
2.           Il dubbio fondato di cui al
paragrafo 1 può riguardare, in particolare: 
a)      l'autenticità della firma, 
b)      la qualità nella quale ha agito il
firmatario del documento, 
c)      l'identità del bollo o del timbro. 
3.           Le richieste di informazioni
specificano le motivazioni su cui si fondano. Tali motivazioni sono
direttamente connesse alle circostanze del caso e non si basano su
considerazioni di ordine generale.
4.           Le richieste di informazioni
sono corredate di una copia scannerizzata del documento pubblico o della sua
copia autenticata cui si riferiscono. Le richieste e le eventuali risposte non
sono soggette a imposte, diritti o tasse.
5.           Le autorità rispondono a tali
richieste quanto prima possibile e in ogni caso entro un mese.
6.           Se la risposta delle autorità
alle richieste di informazioni non conferma l'autenticità del documento
pubblico o della sua copia autenticata, l'autorità richiedente non è obbligata
ad accettarli.
Capo
III
Cooperazione amministrativa
Articolo 8
Sistema di informazione del mercato interno
Ai fini dell'articolo 7 è utilizzato il
sistema di informazione del mercato interno istituito dal regolamento (UE)
n. 1024/2012. 
Articolo 9
Designazione delle autorità centrali
1.           Ciascuno Stato membro designa
almeno un'autorità centrale.
2.           Lo Stato membro che abbia
nominato più di un'autorità centrale indica quella a cui può essere trasmessa
ogni comunicazione ai fini dell’inoltro all’autorità centrale competente di
detto Stato. 
3.           Ciascuno Stato membro
comunica alla Commissione, in conformità dell'articolo 20, il nome e gli
estremi dell'autorità centrale o delle autorità centrali designate. 
Articolo 10
Funzioni delle autorità centrali
1.           Le autorità centrali
forniscono assistenza per le richieste di informazioni di cui all'articolo 7,
in particolare:
a)      trasmettono e ricevono tali richieste;
b)      comunicano tutte le informazioni
necessarie per rispondere a tali richieste.
2.           Le autorità centrali adottano
ogni misura necessaria per agevolare l'applicazione del presente regolamento,
in particolare: 
a)      si scambiano le buone prassi in materia
di accettazione di documenti pubblici tra gli Stati membri;
b)      comunicano e aggiornano regolarmente le
buone prassi sulla prevenzione della frode in documenti pubblici, copie
autenticate e traduzioni certificate; 
c)      comunicano e aggiornano regolarmente
buone prassi in materia di promozione dell'uso di versioni elettroniche di
documenti pubblici;
d)      elaborano modelli di documenti pubblici
nazionali mediante il repertorio disponibile nel sistema di informazione del
mercato interno.
3.           Ai fini del paragrafo 2 è
utilizzata la rete giudiziaria europea in materia civile e commerciale
istituita con decisione 2001/470/CE. 
Capo
IV
Moduli standard multilingue dell'Unione 
Articolo 11
Moduli standard multilingue dell'Unione relativi a nascita, decesso,
matrimonio, unione registrata, status giuridico e rappresentanza di una società
o altra impresa 
Sono istituiti moduli standard multilingue
dell'Unione relativi alla nascita, al decesso, al matrimonio, all'unione
registrata e allo status giuridico e alla rappresentanza di una società o altra
impresa. 
Tali moduli standard multilingue dell'Unione
figurano negli allegati.
Articolo 12
Rilascio di moduli standard multilingue dell'Unione
1.           I moduli standard multilingue
dell'Unione sono messi a disposizione dalle autorità di uno Stato membro ai
cittadini e alle società o altre imprese come alternativa ai documenti pubblici
equivalenti esistenti in detto Stato membro.
2.           I moduli standard multilingue
dell'Unione sono rilasciati su richiesta ai cittadini e alle società o altre
imprese autorizzati a ricevere i documenti pubblici equivalenti esistenti nello
Stato membro di rilascio e alle stesse condizioni. 
3.           Le autorità di uno Stato
membro rilasciano un modulo standard multilingue dell'Unione se in detto Stato
membro esiste un documento pubblico equivalente. I moduli standard multilingue
dell'Unione sono rilasciati a prescindere dalla denominazione dei documenti
pubblici equivalenti in detto Stato membro. 
4.           I moduli standard multilingue
dell'Unione recano la data del rilascio e la firma e il timbro dell'autorità
che li rilascia.
Articolo 13
Guida all'uso dei moduli standard multilingue dell'Unione 
La Commissione elabora orientamenti
dettagliati sull'uso dei moduli standard multilingue dell'Unione e associa a
tal fine le autorità centrali attraverso lo strumento di cui all'articolo 10.
Articolo
14
Versioni
elettroniche dei moduli standard multilingue dell'Unione
La Commissione elabora versioni elettroniche
dei moduli standard multilingue dell'Unione o altri formati idonei agli scambi
elettronici. 
Articolo 15
Uso e accettazione dei moduli standard multilingue dell'Unione
1.           I moduli standard multilingue
dell'Unione hanno lo stesso valore probatorio ufficiale dei documenti pubblici
equivalenti emessi dalle autorità dello Stato membro che li rilascia.
2.           Fatto salvo il paragrafo 1, i
moduli standard multilingue dell'Unione non producono effetti giuridici per
quanto riguarda il riconoscimento del loro contenuto quando sono presentati in
uno Stato membro diverso da quello in cui sono stati rilasciati.
3.           Le autorità degli Stati
membri accettano i moduli standard multilingue dell'Unione presentati senza
legalizzazione o formalità analoghe. 
4.           L'uso di moduli standard
multilingue dell'Unione non è obbligatorio e non pregiudica l'uso di documenti
pubblici equivalenti emessi dalle autorità dello Stato membro che li rilascia,
né di altri documenti pubblici o mezzi di prova.
Capo
V
Rapporti con altri strumenti
Articolo 16
Rapporti con altre disposizioni del diritto dell'Unione
1.           Il presente regolamento non
pregiudica l'applicazione del diritto dell'Unione che contiene disposizioni
sulla legalizzazione, su formalità analoghe o altre formalità, bensì completa
tale diritto.
2.           Il presente regolamento non
pregiudica inoltre l'applicazione del diritto dell'Unione in materia di firme
elettroniche e identificazione elettronica. 
3.           Il presente regolamento non
pregiudica il ricorso ad altri sistemi di cooperazione amministrativa istituiti
dal diritto dell'Unione che prevedano lo scambio di informazioni tra gli Stati
membri in determinati settori.
Articolo 17
Modifica del regolamento (UE) n. 1024/2012
Nell’allegato del regolamento (UE) n. 1024/2012
è aggiunto il seguente punto 6: 
"6. Regolamento (UE) n. ...* Regolamento
del Parlamento europeo e del Consiglio che promuove la libera circolazione di
cittadini e imprese semplificando l'accettazione di alcuni documenti pubblici
nell'Unione e che modifica il regolamento (UE) n. 1024/2012: articolo
7."
_____________
*          "GU L [...] del [...], pag.
[...]."
Articolo 18
Rapporti con le convenzioni internazionali in vigore
1.           Il presente regolamento non
pregiudica l’applicazione delle convenzioni internazionali di cui uno o più
Stati membri sono parte al momento dell’adozione del presente regolamento e che
riguardano materie disciplinate dal presente regolamento.
2.           Fatto salvo il paragrafo 1,
il presente regolamento prevale, tra Stati membri, sulle convenzioni concluse
tra loro nella misura in cui esse riguardano materie disciplinate dal presente
regolamento.
Capo
VI
Disposizioni generali e finali
Articolo 19 
Protezione dei dati 
Lo scambio e la trasmissione di informazioni e
documenti effettuato dagli Stati membri in virtù del presente regolamento ha lo
scopo specifico di permettere alle autorità di verificare l'autenticità dei
documenti pubblici tramite il sistema di informazione del mercato interno ed
esclusivamente nell'ambito delle loro competenze in ogni singolo caso.
Articolo 20
Informazioni sulle autorità centrali ed estremi per contattarle
1.           Entro…[21], gli Stati membri comunicano
alla Commissione i nomi e gli estremi di una o più autorità centrali designate,
di cui all'articolo 9, paragrafo 3. Gli Stati membri comunicano alla
Commissione qualsiasi successiva modifica di tali dati.
2.           La Commissione rende
pubbliche tutte le informazioni di cui al paragrafo 1 tramite ogni mezzo
appropriato, in particolare la rete giudiziaria europea in materia civile e
commerciale. 
Articolo 21
Riesame
1.           Entro …[22], e in seguito almeno ogni tre
anni, la Commissione presenta al Parlamento europeo, al Consiglio e al Comitato
economico e sociale europeo una relazione sull'applicazione del presente
regolamento, comprendente una valutazione delle esperienze pratiche di
cooperazione tra autorità centrali. Tale relazione contiene inoltre una
valutazione dell'eventuale necessità di
a)      estendere il campo di applicazione del
presente regolamento ai documenti pubblici relativi a categorie diverse da
quelle definite all'articolo 3, paragrafo 1, lettere da a) a l);
b)      istituire moduli standard multilingue
dell'Unione relativi alla filiazione, all'adozione, alla residenza, alla
cittadinanza e alla nazionalità, al patrimonio immobiliare, ai diritti di
proprietà intellettuale e all'assenza di precedenti penali;
c)      in caso di estensione del campo di
applicazione di cui alla lettera a), istituire moduli standard multilingue
dell'Unione relativi ad altre categorie di documenti pubblici.
2.           La
relazione è corredata, se opportuno, da proposte di adattamento, in particolare
per quanto riguarda l'estensione del campo di applicazione del presente
regolamento ai documenti pubblici relativi a nuove categorie di cui al
paragrafo 1, lettera a), o l'istituzione di nuovi moduli standard multilingue
dell'Unione, o la modifica di quelli esistenti, di cui al paragrafo 1, lettere
b) e c).
Articolo 22
Entrata in vigore
Il presente regolamento entra in vigore il
ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale
dell'Unione europea.
Esso si applica a decorrere dal...[23], ad eccezione dell’articolo
20, che si applica a decorrere dal …[24]
Il presente regolamento è
obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno
degli Stati membri.
Fatto a Bruxelles, il
Per il Parlamento europeo                            Per
il Consiglio
Il presidente                                                   Il
presidente
Allegato I
 MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL DECESSO   Articolo 11 del regolamento (UE) [aggiungere numero e titolo del presente regolamento ||   || 
Nota giuridica:    Il presente modulo standard
multilingue dell'Unione è messo a disposizione dalle autorità dello Stato
membro di rilascio e può essere richiesto in alternativa al documento pubblico
equivalente esistente in detto Stato membro. Esso non pregiudica l'uso di un
documento pubblico nazionale equivalente redatto dalle autorità dello Stato
membro di rilascio, ha lo stesso valore probatorio ufficiale dell'equivalente
nazionale dello Stato membro di rilascio ed è utilizzato fatto salvo il diritto
sostanziale degli Stati membri in materia di nascita.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- GG: Giorno / Day / Jour
/ Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / diena / diena
/ Nap / Jum / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- MM: Mese / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / mēnesis / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Anno / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Maschile /
Masculine / Masculin / Männlich / мъжки /
Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Femminile /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt
- Mat :
Matrimonio / Marriage / Mariage / Eheschlieβung /
брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu /
Γάμος / Pósadh / Laulība / Santuoka / Házasság /
Żwieġ / huwelijk / związek małżeński / Casamento
/ Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Ur: Unione
registrata / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė /
Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada /
Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska
skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Sp :
Separazione personale / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne
Auflösung des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás /
Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorzio /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Laulības
šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annullamento /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Laulības
atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- D: Decesso / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Nāve / Mirtis /
Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Dma: Decesso del
marito / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Vīra
nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- Dmo: Decesso della
moglie / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Sievas
nāve / žmonos mirtis /
Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / MEMBER STATE / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / ISSUING AUTHORITY / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 
 4 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATE AND PLACE OF BIRTH / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / NAME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / FORENAME(S) / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SEX / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / FATHER / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 9 || Mère / Mutter / МАЙКА / MOTHER / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
 10 || Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/ CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Allegato II
 MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL DECESSO   Articolo 11 del regolamento (UE) [aggiungere numero e titolo del presente regolamento] ||   || 
Nota giuridica:    Il presente modulo standard
multilingue dell'Unione è messo a disposizione dalle autorità dello Stato
membro di rilascio e può essere richiesto in alternativa al documento pubblico
equivalente esistente in detto Stato membro. Esso non pregiudica l'uso di un
documento pubblico nazionale equivalente redatto dalle autorità dello Stato
membro di rilascio, ha lo stesso valore probatorio ufficiale dell'equivalente
nazionale dello Stato membro di rilascio ed è utilizzato fatto salvo il diritto
sostanziale degli Stati membri in materia di decesso.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- GG: Giorno / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / diena / diena / Nap / Jum / dag /
dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- MM: Mese / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / mēnesis / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Anno / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Maschile /
Masculine / Masculin / Männlich / мъжки /
Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann /
Vīrietis / Vyras / Férfi / Maskil / man / mężczyzna / Masculino
/ Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Femminile /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Sieviete / Moteris / Nő / Femminil / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / MEMBER STATE / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / ISSUING AUTHORITY / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 
 4 || Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAL-MEWT / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 
 5 || Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / NAME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / KUNJOM / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / FORENAME(S) / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SEX / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATE AND PLACE OF BIRTH / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / POST U DATA TAT-TWELID / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 9 || Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NAME OF THE LAST SPOUSE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 
 10 || Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 
 11 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
 12 || Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / FATHER / TĒVS / TĖVAS / APA / MISSIER / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 13 || Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MOTHER/ MĀTE / MOTINA / ANYA / OMM / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
Allegato
III
 MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL MATRIMONIO   Articolo 11 del regolamento (UE) [aggiungere numero e titolo del presente regolamento] ||   || 
Nota giuridica:    Il presente modulo standard
multilingue dell'Unione è messo a disposizione dalle autorità dello Stato
membro di rilascio e può essere richiesto in alternativa al documento pubblico
equivalente esistente in detto Stato membro. Esso non pregiudica l'uso di un
documento pubblico nazionale equivalente redatto dalle autorità dello Stato
membro di rilascio, ha lo stesso valore probatorio ufficiale dell'equivalente
nazionale dello Stato membro di rilascio ed è utilizzato fatto salvo il diritto
sostanziale degli Stati membri in materia di matrimonio.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- GG: Giorno / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia
/ Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- MM: Mese / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / mēnesis / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Anno / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Mat : Matrimonio /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Ur: Unione
registrata / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė /
Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada /
Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska
skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Sp : Separazione
personale / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung
des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil / Laulāto
atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás / Separazzjoni
legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação legal /
Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorzio /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Laulības
šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annullamento /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Laulības
atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- D: Decesso / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Nāve / Mirtis /
Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Dma: Decesso del
marito / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Vīra
nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- Dmo: Decesso della
moglie / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Sievas
nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van
echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino /
Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / MEMBER STATE / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / ISSUING AUTHORITY / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 
 4 || Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATE AND PLACE OF THE MARRIAGE / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 
 5 || époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / SPOUSE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / KONJUĠI A / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 
 6 || époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / SPOUSE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / KONJUĠI B / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 
 7 || Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / NAME BEFORE THE MARRIAGE / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / FORENAME(S) / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SEX / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATE AND PLACE OF BIRTH / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / NAME FOLLOWING THE MARRIAGE / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / HABITUAL RESIDENCE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION/ CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Allegato
IV
 MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA   Articolo 11 del regolamento (UE) [aggiungere numero e titolo del presente regolamento] ||   || 
Nota giuridica:    Il presente modulo standard
multilingue dell'Unione è messo a disposizione dalle autorità dello Stato
membro di rilascio e può essere richiesto in alternativa al documento pubblico
equivalente esistente in detto Stato membro. Esso non pregiudica l'uso di un
documento pubblico nazionale equivalente redatto dalle autorità dello Stato
membro di rilascio, ha lo stesso valore probatorio ufficiale dell'equivalente nazionale
dello Stato membro di rilascio ed è utilizzato fatto salvo il diritto
sostanziale degli Stati membri in materia di unione registrata.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- GG: Giorno / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia
/ Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- MM: Mese / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / mēnesis / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Anno / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Mat : Matrimonio /
Marriage / Mariage / Eheschlieβung / брак /
Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu / Γάμος /
Pósadh / Laulība / Santuoka / Házasság / Żwieġ / huwelijk /
związek małżeński / Casamento / Căsătorie /
Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- Ur: Unione
registrata / Registered Partnership / Partenariat enregistré / Eingetragene
Partnerschaft / регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus / Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Reģistrētas partnerattiecības / Registruota partnerystė /
Bejegyzett élettársi kapcsolat / Unjoni Rreġistrata / geregistreerd
partnerschap / zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada /
Parteneriat înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska
skupnost / Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- Sp : Separazione
personale / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung
des Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium (separacija) / Különválás /
Separazzjoni legali / scheiding van tafel en bed / separacja prawna / Separação
legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske skupnosti /
Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorzio /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Laulības
šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása / Divorzju /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annullamento /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Laulības
atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia / Érvénytelenítés /
Annullament / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare / Anulovanie /
Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- D: Decesso / Death
/ Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Nāve / Mirtis /
Halál / Mewt / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- Dma: Decesso del
marito / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Vīra
nāve / Vyro mirtis / Férj halála / : Mewt tar-raġel / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- Dmo: Decesso della
moglie / Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Sievas
nāve / Žmonos mirtis / Feleség halála / Mewt tal-mara / overlijden van
echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino /
Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas
dödsfall
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / MEMBER STATE / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / ISSUING AUTHORITY / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 
 4 || Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TAL-ATT / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 
 5 || Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / SIEĦEB A / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 
 6 || Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / SIEĦEB B / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 
 7 || Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / NAME BEFORE THE ACT / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / KUNJOM QABEL L-ATT / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 
 8 || Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / FORENAME(S) / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / ISEM (ISMIJIET) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SEX / DZIMUMS / LYTIS / NEM / SESS / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATE AND PLACE OF BIRTH / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / DATA U POST TAT-TWELID / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / NAME FOLLOWING THE ACT / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / KUNJOM WARA L-ATT / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 
 12 || Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / HABITUAL RESIDENCE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / RESIDENZA NORMALI / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Allegato V
 MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA   Articolo 11 del regolamento (UE) [aggiungere numero e titolo del presente regolamento] ||   || 
Nota giuridica:    Il presente modulo standard
multilingue dell'Unione è messo a disposizione dalle autorità dello Stato
membro di rilascio e può essere richiesto in alternativa al documento pubblico
equivalente esistente in detto Stato membro. Esso non pregiudica l'uso di un
documento pubblico nazionale equivalente redatto dalle autorità dello Stato
membro di rilascio, ha lo stesso valore probatorio ufficiale dell'equivalente
nazionale dello Stato membro di rilascio ed è utilizzato fatto salvo il diritto
sostanziale degli Stati membri in materia di status giuridico e rappresentanza
di una società o altra impresa.
SYMBOLS / SYMBOLES /
ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / SIMBOLI / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI /
AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT /
FÖRKLARINGAR
- GG: Giorno / Day /
Jour / Tag / ден / Día / Den / Dag / Päev /
Ημέρα / Lá / diena / diena / Nap / Jum / dag / dzień / Dia
/ Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- MM: Mese / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / mēnesis / mėnuo / Hónap /
Xahar / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- AA: Anno / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / gads / metai / Év / Sena / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
 1 || État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / MEMBER STATE / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / STAT MEMBRU / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / ISSUING AUTHORITY / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AWTORITÀ KOMPETENTI / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 
 4 || Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / NAME OF THE COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 
 5 || Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / LEGAL FORM / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / FORMA ĠURIDIKA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURÍDICA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 
 6 || National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NATIONAL / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NAZZJONALI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 
 7 || Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEAN / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EWROPEA / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 
 8 || Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / REGISTERED OFFICE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / UFFIĊĊJU REĠISTRAT / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 
 9 || date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED / REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATE AND PLACE OF REGISTRATION / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 
 10 || Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 
 11 || Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 
 12 || Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FORENAME(S) OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 
 13 || Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNCTION OF THE AUTHORISED REPRESENTATIVE(S) / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 
 14 || est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / IS (ARE) AUTHORISED TO REPRESENT / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W) / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 
 15 || seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / ALONE / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / WAĦDU / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 
 16 || conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / JOINTLY / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 
 17 || Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
SCHEDA
FINANZIARIA LEGISLATIVA
1.           CONTESTO DELLA PROPOSTA/INIZIATIVA 
1.1.        Titolo della
proposta/iniziativa 
Proposta di
regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio che promuove la libera
circolazione di cittadini e imprese semplificando l'accettazione di alcuni
documenti pubblici nell'Unione e che modifica il regolamento (UE)
n. 1024/2012
1.2.        Settore/ settori interessati
nella struttura ABM/ABB[25]

Titolo 33 -
Giustizia
1.3.        Natura della
proposta/iniziativa 
ØLa proposta/iniziativa riguarda una nuova azione 
¨ La proposta/iniziativa riguarda una nuova
azione a seguito di un progetto pilota/un’azione preparatoria[26] 
¨ La proposta/iniziativa riguarda la proroga di un'azione esistente

¨ La
proposta/iniziativa riguarda un'azione riorientata verso una nuova azione 
1.4.        Obiettivi
1.4.1.     Obiettivo/obiettivi strategici
pluriennali della Commissione oggetto della proposta/iniziativa 
Sviluppo di
uno spazio di giustizia; politica di giustizia per la crescita 
1.4.2.     Obiettivo/obiettivi specifici
e attività ABM/ABB interessate 
Obiettivo
specifico [indicare il numero]
Promuovere la
libera circolazione di cittadini e imprese dell'UE
Attività
ABM/ABB interessate
33 02
1.4.3.     Risultati e incidenza previsti
Precisare gli
effetti che la proposta/iniziativa dovrebbe avere sui beneficiari/gruppi
interessati.
Eliminazione
delle formalità burocratiche e degli ostacoli amministrativi al pieno esercizio
della libera circolazione dei cittadini dell'UE e delle libertà del mercato
interno per le imprese dell'UE. 
1.4.4.     Indicatori di risultati e di
incidenza 
Precisare gli
indicatori che permettono di seguire la realizzazione della
proposta/iniziativa.
•           Numero
di accessi all'IMI da parte delle autorità designate competenti per la
cooperazione amministrativa circa l'autenticità di documenti pubblici.
•           Cambiamento
del numero di denunce presentate da cittadini e imprese dell'UE relative a
ostacoli alla libera circolazione dei documenti pubblici nell'UE.
•           Cambiamento
del numero di casi individuati di frode o falsificazione in documenti pubblici.
•           Tendenze
e cambiamenti dei tassi di mobilità dei cittadini dell'UE all'interno
dell'Unione.
•           Tendenze
e cambiamenti degli scambi all'interno dell'UE e delle attività
transfrontaliere delle imprese dell'UE.
1.5.        Motivazione della
proposta/iniziativa 
1.5.1.     Necessità da coprire nel breve
e lungo termine 
•           Ridurre
le difficoltà pratiche dovute alle formalità amministrative identificate, in
particolare la burocrazia, i costi e i ritardi che esse comportano. 
•           Ridurre
i costi di traduzione connessi alla libera circolazione dei documenti pubblici
nell'UE.
•           Semplificare
il quadro giuridico frammentario che disciplina la circolazione di documenti
pubblici tra gli Stati membri.
•           Rendere
più efficace l'identificazione dei casi di frode e falsificazione di documenti
pubblici.
•           Eliminare
i rischi di discriminazione tra cittadini e tra imprese dell'Unione.
1.5.2.     Valore aggiunto
dell'intervento dell'Unione europea
Un'azione a
livello dell'UE aiuterà cittadini e imprese dell'Unione a utilizzare diverse
categorie di documenti pubblici in situazioni transfrontaliere senza formalità
amministrative sproporzionate, onerose e costose. L'intervento dell'UE
aumenterà l'efficacia. 
L'evidente
valore aggiunto di un intervento dell'UE è dimostrato dal fatto che viene
adottata una misura di semplificazione direttamente applicabile contenente
principi orizzontali sulla libera circolazione di documenti pubblici tra gli
Stati membri.
1.5.3.     Insegnamenti tratti da
esperienze analoghe
Il settore
attualmente non è disciplinato a livello dell'UE.
Esistono varie
cause di problemi che giustificano la necessità di un intervento dell'Unione: 
1.         l'aumento
della mobilità dei cittadini dell'Unione all'interno dell'UE e l'aumento delle
imprese che si scontrano con le formalità amministrative di cui sopra, con
conseguente perdita di tempo e denaro; 
2.         la
discriminazione indiretta dei cittadini di altri Stati membri rispetto ai
cittadini nazionali nelle situazioni transfrontaliere;
3.         il
quadro giuridico frammentario a livello dell'UE e internazionale per quanto
riguarda la legalizzazione, la postilla e la cooperazione amministrativa;
4.         le
carenze della normativa vigente a livello dell'UE e internazionale per quanto
attiene alla circolazione dei documenti pubblici.
1.5.4.     Compatibilità ed eventuale
sinergia con altri strumenti pertinenti
La presente
proposta si iscrive nelle iniziative prese dalla Commissione per smantellare
gli ostacoli a cui si confrontano quotidianamente i cittadini dell'Unione
nell'esercizio dei diritti loro conferiti dalla normativa dell'Unione, come
illustrato dalla relazione sulla cittadinanza dell'UE del 2010, e al contempo
per facilitare le attività transfrontaliere delle imprese dell'UE nel mercato
interno.
1.6.        Durata e incidenza
finanziaria 
¨ Proposta/iniziativa di durata limitata

¨         Proposta/iniziativa in vigore a decorrere dal [GG/MM]AAAA fino
al [GG/MM]AAAA 
¨         Incidenza finanziaria dal AAAA al AAAA 
Ø Proposta/iniziativa di durata
illimitata
Attuazione con un periodo di avviamento a
partire dall’adozione del regolamento,
seguito da un funzionamento a pieno ritmo.
1.7.        Modalità di gestione previste[27] 
Ø Gestione centralizzata diretta a opera della Commissione 
¨ Gestione centralizzata indiretta con delega delle funzioni di esecuzione a:
¨         agenzie esecutive 
¨         organismi istituiti dalle Comunità[28] 
¨         organismi pubblici nazionali/organismi investiti di
attribuzioni di servizio pubblico 
¨         persone incaricate di attuare azioni specifiche di cui al
titolo V del trattato sull'Unione europea, che devono essere indicate
nel pertinente atto di base ai sensi dell'articolo 49 del regolamento
finanziario 
¨ Gestione concorrente con gli Stati membri 
¨ Gestione decentrata
con paesi terzi 
¨ Gestione congiunta
con organizzazioni internazionali (specificare)
Se è indicata più
di una modalità, fornire ulteriori informazioni alla voce "Osservazioni".
Osservazioni 
I costi, di
scarsa entità, previsti per il bilancio dell'UE si riferiscono alle attività di
formazione e alle riunioni.
2.           MISURE DI GESTIONE 
2.1.        Disposizioni in materia di
monitoraggio e di relazioni 
Precisare
frequenza e condizioni.
Entro tre anni
dall'applicazione del regolamento e in seguito almeno ogni tre anni, la
Commissione presenta al Parlamento europeo, al Consiglio e al Comitato
economico e sociale europeo una relazione sull'applicazione del regolamento,
comprendente una valutazione delle esperienze pratiche di cooperazione tra
autorità centrali.
2.2.        Sistema di gestione e di
controllo 
2.2.1.     Rischi individuati 
Nessuno. 
2.2.2.     Modalità di controllo previste

In generale, i
normali controlli e procedure di infrazione relativi all'applicazione del
futuro regolamento. 
In più, le
autorità degli Stati membri adotteranno ogni altra misura necessaria per
facilitare l'applicazione del regolamento, inclusa la soluzione di problemi
sorti in tale contesto.
2.3.        Misure di prevenzione delle
frodi e delle irregolarità 
Precisare le
misure di prevenzione e tutela in vigore o previste.
Uno degli
obiettivi fondamentali della proposta è aumentare il livello di individuazione
delle frodi e falsificazioni di documenti pubblici tramite l'uso dell'IMI. 
3.           INCIDENZA FINANZIARIA PREVISTA DELLA
PROPOSTA/ INIZIATIVA 
3.1.        Rubrica/rubriche del quadro
finanziario pluriennale e linea/linee di bilancio di spesa interessate 
Linee di bilancio di spesa esistenti 
Secondo l'ordine
delle rubriche del quadro finanziario pluriennale e delle linee di bilancio.
 Rubrica del quadro finanziario pluriennale || Linea di bilancio || Natura della spesa || Partecipazione 
 Numero [Denominazione…...….] || Diss./Non diss. ([29])   || di paesi EFTA[30]   || di paesi candidati[31]   || di paesi terzi || ai sensi dell'articolo 18, paragrafo 1, lettera a bis), del regolamento finanziario 
 [3] || [33.0201] [Programma Diritti e cittadinanza] || Diss./ . || NO || NO || NO || NO 
Nuove linee di bilancio di cui è chiesta la
creazione 
Secondo
l'ordine delle
rubriche del quadro finanziario pluriennale e delle linee di bilancio.
 Rubrica del quadro finanziario pluriennale || Linea di bilancio || Natura della spesa || Partecipazione 
 Numero [Denominazione…...….] || Diss./Non diss. || di paesi EFTA || di paesi candidati || di paesi terzi || ai sensi dell'articolo 18, paragrafo 1, lettera a bis), del regolamento finanziario 
 [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || SÌ/NO || SÌ/NO || SÌ/NO || SÌ/NO 
3.2.        Incidenza prevista sulle
spese 
3.2.1.     Sintesi dell'incidenza
prevista sulle spese 
Mio EUR (al terzo decimale)
 Rubrica del quadro finanziario pluriennale || Numero || [Denominazione…...3……………………………………………………………..….] 
 DG: JUST ||   ||   || Anno 2014[32]   || Anno 2015 || Anno 2016 || Anno 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALE 
  Stanziamenti operativi ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 33.0201 || Impegni || (1) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || (2) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Numero della linea di bilancio || Impegni || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Pagamenti || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Stanziamenti di natura amministrativa finanziati  dalla dotazione di programmi specifici[33]   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numero della linea di bilancio ||   || (3) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTALE degli stanziamenti per la DG JUST || Impegni || =1+1a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || =2+2a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  TOTALE degli stanziamenti operativi || Impegni || (4) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || (5) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  TOTALE degli stanziamenti di natura amministrativa finanziati dalla dotazione di programmi specifici || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTALE degli stanziamenti per la RUBRICA 3 del quadro finanziario pluriennale || Impegni || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
Se la proposta/iniziativa incide su più rubriche:
  TOTALE degli stanziamenti operativi || Impegni || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Pagamenti || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  TOTALE degli stanziamenti di natura amministrativa finanziati dalla dotazione di programmi specifici || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTALE degli stanziamenti per le RUBRICHE da 1 a 4 del quadro finanziario pluriennale (importo di riferimento) || Impegni || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Rubrica del quadro finanziario pluriennale || 5 || "Spese amministrative" 
Mio EUR (al terzo decimale)
   ||   ||   || Anno 2014 || Anno 2015 || Anno 2016 || Anno 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALE 
 DG: JUST || 
  Risorse umane ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Altre spese amministrative || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 TOTALE DG JUST || Stanziamenti ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTALE degli stanziamenti per la RUBRICA 5 del quadro finanziario pluriennale || (Totale impegni = Totale pagamenti) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
Mio EUR (al terzo decimale)
   ||   ||   || Anno 2014[34]   || Anno 2015 || Anno 2016 || Anno 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALE 
 TOTALE degli stanziamenti per le RUBRICHE da 1 a 5 del quadro finanziario pluriennale || Impegni || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
 Pagamenti || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
Gli stanziamenti
amministrativi richiesti saranno coperti dagli stanziamenti della DG già
assegnati alla gestione dell’azione e/o riassegnati all’interno della DG,
integrati dall’eventuale dotazione supplementare concessa alla DG responsabile
nell’ambito della procedura annuale di assegnazione, tenendo conto dei vincoli
di bilancio.
3.2.2.     Incidenza prevista sugli
stanziamenti operativi 
¨         La proposta/iniziativa non comporta l'utilizzo di stanziamenti
operativi 
Ø         La proposta/iniziativa comporta l'utilizzo di stanziamenti
operativi, come spiegato di seguito:
Stanziamenti di impegno in Mio EUR (al terzo decimale)
 Specificare gli obiettivi e i risultati   ò ||   ||   || Anno 2014 || Anno 2015 || Anno 2016 || Anno 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALE 
 RISULTATI 
 Tipo[35]   || Costo medio || Numero || Costo || Numero || Costo || Numero || Costo || Numero || Costo || Numero || Costo || Numero || Costo || Numer o || Costo || Numero totale || Costo totale 
 OBIETTIVO SPECIFICO 1[36] promuovere la libera circolazione di cittadini e imprese   
 - Risultato || Numero di utenti dell'IMI formati || 500 || 100 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 - Risultato ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - Risultato ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Totale parziale dell'obiettivo specifico 1 ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 OBIETTIVO SPECIFICO 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 - Risultato ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Totale parziale dell'obiettivo specifico 2 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 COSTO TOTALE ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
3.2.3.     Incidenza prevista sugli
stanziamenti di natura amministrativa
3.2.3.1.  Sintesi 
¨        La
proposta/iniziativa non comporta l'utilizzazione di stanziamenti di natura
amministrativa 
Ø         La proposta/iniziativa
comporta l'utilizzo di stanziamenti amministrativi, come spiegato di seguito:
Mio EUR (al terzo
decimale)
   || Anno 2014[37] || Anno 2015 || Anno 2016 || Anno 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTALE 
 RUBRICA 5 del quadro finanziario pluriennale ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Risorse umane ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Altre spese amministrative || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Totale parziale della RUBRICA 5 del quadro finanziario pluriennale || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Esclusa la RUBRICA 5[38] del quadro finanziario pluriennale ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Risorse umane ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Altre spese di natura amministrativa ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Totale parziale esclusa la RUBRICA 5 del quadro finanziario pluriennale ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTALE || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
Gli stanziamenti
amministrativi richiesti saranno coperti dagli stanziamenti della DG già
assegnati alla gestione dell’azione e/o riassegnati all’interno della DG,
integrati dall’eventuale dotazione supplementare concessa alla DG responsabile
nell’ambito della procedura annuale di assegnazione, tenendo conto dei vincoli
di bilancio.
3.2.3.2.  Fabbisogno previsto di risorse
umane 
Ø         La proposta/iniziativa non comporta l'utilizzo di risorse
umane 
¨         La proposta/iniziativa comporta l'utilizzo di risorse umane,
come spiegato di seguito:
Stima da esprimere in equivalenti tempo pieno
 ||   || Anno N || Anno N+1 || Anno N+2 || Anno N+3 || Inserire gli anni necessari per evidenziare la durata dell’incidenza (cfr. punto 1.6) 
  Posti della tabella dell'organico (funzionari e agenti temporanei) || 
 || XX 01 01 01 (in sede e negli uffici di rappresentanza della Commissione) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 01 02 (nelle delegazioni) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (ricerca indiretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (ricerca diretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 ||  Personale esterno (in equivalenti a tempo pieno: ETP)[39]   || 
 || XX 01 02 01 (AC, END e INT della dotazione globale) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 (AC, AL, END, INT e JED nelle delegazioni) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 04 yy[40] || - in sede ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || - nelle delegazioni ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 02 (AC, END e SNE – ricerca indiretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (AC, END e SNE – ricerca diretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || Altre linee di bilancio (specificare) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || TOTALE ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
XX è il settore o il
titolo di bilancio interessato.
Il fabbisogno di
risorse umane è coperto dai fondi della DG già assegnati alla gestione
dell'azione e/o riassegnati all'interno della stessa DG, integrato
dall'eventuale dotazione , supplementare concessa alla DG responsabile
nell'ambito della procedura annuale di assegnazione , tenendo conto dei vincoli
di bilancio.
Descrizione dei
compiti da svolgere:
 Funzionari e agenti temporanei ||   
 Personale esterno ||   
3.2.4.     Compatibilità con il quadro
finanziario pluriennale attuale 
Ø         La proposta/iniziativa è compatibile con il quadro finanziario
pluriennale attuale.
¨         La proposta/iniziativa implica una riprogrammazione della pertinente
rubrica del quadro finanziario pluriennale.
Spiegare la riprogrammazione richiesta, precisando le
linee di bilancio interessate e gli importi corrispondenti.
[…]
¨         La proposta/iniziativa richiede l'attivazione dello strumento
di flessibilità o la revisione del quadro finanziario pluriennale[41].
Spiegare la necessità, precisando le rubriche e le
linee di bilancio interessate e gli importi corrispondenti.
[…]
3.2.5.     Partecipazione di terzi al
finanziamento 
Ø La proposta/iniziativa non prevede cofinanziamenti da terzi. 
La proposta/iniziativa prevede il
cofinanziamento indicato di seguito:
Stanziamenti in milioni di EUR (al terzo decimale)
   || Anno N || Anno N+1 || Anno N+2 || Anno N+3 || Inserire gli anni necessari per evidenziare la durata dell’incidenza (cfr. punto 1.6) || Totale 
 Specificare l'organismo di cofinanziamento ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTALE degli stanziamenti cofinanziati ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Incidenza prevista sulle
entrate 
Ø       La proposta/iniziativa non ha incidenza finanziaria sulle
entrate.
¨      La proposta/iniziativa ha la seguente incidenza finanziaria:
¨         sulle risorse proprie 
¨         sulle entrate varie 
Mio EUR (al terzo decimale)
 Linea di bilancio delle entrate: || Stanziamenti disponibili per l’esercizio in corso || Incidenza della proposta/iniziativa[42]   
 Anno N || Anno N+1 || Anno N+2 || Anno N+3 || Inserire gli anni necessari per evidenziare la durata dell’incidenza (cfr. punto 1.6) 
 Articolo …. ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
Per quanto riguarda
le entrate varie con destinazione specifica, precisare la o le linee di spesa
interessate.
[…]
Precisare il metodo
di calcolo dell'incidenza sulle entrate.
[…]
[1]               GU C 115 del 4.5.2010, pag. 1.
[2]               COM(2010) 171 definitivo.
[3]               Risoluzione del Parlamento europeo
del 25 novembre 2009 sulla comunicazione della Commissione al Parlamento
europeo e al Consiglio dal titolo "Uno spazio di libertà, sicurezza e
giustizia al servizio dei cittadini" – Programma di Stoccolma, punto 25.
[4]               COM(2010) 603 definitivo.
[5]               COM(2010) 747 definitivo.
[6]               COM(2010) 206 definitivo.
[7]               COM(2012) 573 final.
[8]               COM(2012).740.final
[9]               COM(2012) 784 final.
[10]             COM(2012) 238 final.
[11]             COM(2012) 795 final.
[12]             COM(2010) 2020 definitivo.
[13]             Decisione n. 1093/2012/UE del
Parlamento europeo e del Consiglio, del 21 novembre 2012, relativa
all’anno europeo dei cittadini (2013), GU L 325 del 23.11.2012, pag. 1.
[14]             Lo Speciale Eurobarometro 351
"Giustizia civile" dell'ottobre 2010 sottolinea la necessità di una
semplificazione relativa all'uso transfrontaliero dei documenti pubblici,
sostenuta da una grande maggioranza dei cittadini partecipanti al sondaggio. 
[15]             GU L 316 del 14.11.2012, pag. 1. 
[16]             Comunicazione della Commissione del 19.10.2010
(COM(2010) 573).
[17]             GU C [….] del [….], pag. [….].
[18]             GU L 316 del 14.11.2012, pag. 1. 
[19]             GU L 174 del 27.6.2001, pag. 25.
[20]             GU L 281 del 23.11.1995, pag. 319. 
[21]             GU: inserire la data: sei mesi prima
dell'applicazione del presente regolamento.
[22]             GU: inserire la data: tre anni dopo
l'applicazione del presente regolamento.
[23]             GU: inserire la data: dodici mesi
dopo l'entrata in vigore del presente regolamento.
[24]             GU: inserire la data: sei mesi prima
dell'applicazione del presente regolamento.
[25]             ABM: Activity Based Management
(gestione per attività) — ABB: Activity Based Budgeting (bilancio per
attività).
[26]             A norma dell'articolo 49, paragrafo 6,
lettera a) o b), del regolamento finanziario.
[27]             Le spiegazioni sulle modalità di
gestione e i riferimenti al regolamento finanziario sono disponibili sul sito
BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[28]             A norma dell'articolo 185 del
regolamento finanziario.
[29]             SD = Stanziamenti dissociati / SND =
Stanziamenti non dissociati.
[30]             EFTA: Associazione europea di libero
scambio. 
[31]             Paesi candidati e, se del caso, paesi
potenziali candidati dei Balcani occidentali.
[32]             L'anno 2014 è l'anno di inizio
dell'attuazione della proposta/iniziativa. 
[33]             Assistenza tecnica e/o amministrativa
e spese di sostegno all'attuazione di programmi e/o azioni dell'UE (ex linee
"BA"), ricerca indiretta, ricerca diretta.
[34]             L'anno 2014 è l'anno di inizio
dell'attuazione della proposta/iniziativa.
[35]             I risultati sono i prodotti e servizi
da fornire (ad esempio: numero di scambi di studenti finanziati, numero di km
di strada costruiti ecc.).
[36]             Quale descritto nella sezione 1.4.2.
"Obiettivo/obiettivi specifici…".
[37]             L'anno 2014 è l'anno di inizio
dell'attuazione della proposta/iniziativa.
[38]             Assistenza tecnica e/o amministrativa
e spese di sostegno all'attuazione di programmi e/o azioni dell'UE (ex linee
"BA"), ricerca indiretta, ricerca diretta.
[39]             AC = agente contrattuale; AL = agente
locale; END = esperto nazionale distaccato; INT = personale interinale ("intérimaire");
JED = giovane esperto in delegazione ("jeune expert en délégation").

[40]             Sottomassimale per il personale
esterno previsto dagli stanziamenti operativi (ex linee "BA").
[41]             Cfr. punti 19 e 24 dell'Accordo
interistituzionale.
[42]             Per quanto riguarda le risorse
proprie tradizionali (dazi doganali, contributi zucchero), gli importi indicati
devono essere importi netti, cioè importi lordi da cui viene detratto il 25%
per spese di riscossione.