CELEX: 52012PC0157
Language: sl
Date: 2012-03-30
Title: Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga Evropska unija zavzame v Odboru za sodelovanje, ustanovljenem s Sporazumom o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino, v zvezi z določbami o koordinaciji sistemov socialne varnosti

|
			
		
		
		52012PC0157
		
			Predlog SKLEP SVETA o stališču, ki ga Evropska unija zavzame v Odboru za sodelovanje, ustanovljenem s Sporazumom o sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino, v zvezi z določbami o koordinaciji sistemov socialne varnosti /* COM/2012/0157 final - 2012/0080 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUM
1.           OZADJE PREDLOGA
Razlogi za predlog in njegovi cilji
Člen 22 Sporazuma o sodelovanju in
carinski uniji med Evropsko skupnostjo in Republiko San Marino[1] (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum) določa, da Odbor za sodelovanje s sklepom
sprejme določbe za izvajanje načel glede koordinacije sistemov
socialne varnosti iz člena 21 navedenega sporazuma.
Splošno ozadje
Člen 21 Sporazuma s San Marinom
vsebuje določbe za omejeno koordinacijo med sistemi socialne varnosti
držav članic in San Marina. Odbor za sodelovanje, ustanovljen s
Sporazumom, mora sprejeti sklep, da lahko začnejo veljati načela,
določena v členu 21.
Več drugih sporazumov s tretjimi državami
vsebuje podobne določbe o koordinaciji sistemov socialne varnosti. Ta
predlog je del svežnja predlogov, ki vključujejo podobne predloge v zvezi
s sporazumi s Črno goro, Albanijo in Turčijo. Prvi sveženj s
podobnimi predlogi v zvezi z Alžirijo, Marokom, Tunizijo, Hrvaško, Nekdanjo
jugoslovansko republiko Makedonijo in Izraelom je Svet sprejel oktobra 2010[2].
Za določitev stališča, ki ga Unija
zavzame v tem odboru za sodelovanje, je potreben sklep Sveta.
Obstoječe določbe na
področju, na katero se nanaša predlog
Na ravni Evropske unije se sistemi socialne
varnosti držav članic koordinirajo z Uredbo (EGS) št. 883/2004[3] in njeno
izvedbeno uredbo (ES) št. 987/2009[4]. 
Uredba Sveta (ES) št. 1231/2010[5] razširja
določbe Uredbe (ES) št. 883/2004 in Uredbe (ES) št. 987/2009 na
državljane tretjih držav, za katere se navedene določbe ne uporabljajo le
na podlagi njihovega državljanstva. Ta uredba že zajema načelo seštevanja
zavarovalnih dob, ki so jih delavci z državljanstvom San Marina pridobili v
različnih državah članicah, v zvezi z upravičenostjo do
nekaterih dajatev, kakor so določene v členu 21(2) Sporazuma s San
Marinom. 
Usklajenost z drugimi politikami in cilji
Unije
Cilj Sporazuma s San Marinom je spodbujanje
obsežnega sodelovanja med EU in San Marinom in prispevanje k socialnemu in
gospodarskemu razvoju San Marina ter krepitvi odnosov med EU in San Marinom.
Izvajanje določb o koordinaciji socialne varnosti iz člena 21
Sporazuma bo okrepilo posebne odnose s San Marinom, kakor so določeni v
členu 8 Pogodbe EU in Izjavi št. 3 o navedeni določbi.
2.           REZULTATI POSVETOVANJ Z
ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCEN UČINKA
Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi
Predlog za omejeno koordinacijo med sistemi
socialne varnosti držav članic in San Marina je skoraj popolnoma enak
svežnju šestih osnutkov sklepov Pridružitvenega sveta oziroma sklepov
Stabilizacijsko-pridružitvenega sveta glede Alžirije, Maroka, Tunizije,
Hrvaške, Nekdanje jugoslovanske republike Makedonije in Izraela, v zvezi s
katerimi je Svet oktobra 2010 sprejel stališče Evropske unije.
Podrobna pogajanja o vsebini takšnih sklepov so potekala v Svetu v letu 2010.
Ta pogajanja so sledila temeljiti razpravi z vsemi državami članicami v
okviru Upravne komisije za koordinacijo sistemov socialne varnosti.
Zbiranje in uporaba izvedenskih mnenj
Strokovno mnenje ni bilo potrebno
Ocena učinka
Člen 21 Sporazuma s San Marinom
vsebuje načela za omejeno koordinacijo med sistemi socialne varnosti držav
članic in San Marina. Poleg tega številni drugi pridružitveni sporazumi s
tretjimi državami vsebujejo podobne določbe o koordinaciji sistemov
socialne varnosti. Vse zahtevajo sklep zadevnega organa, ustanovljenega z
navedenimi sporazumi, tako da lahko začnejo veljati načela
koordinacije.
Namen členov o socialni varnosti je, da
delavec iz zadevne pridružene države lahko prejme nekatere dajatve iz socialne
varnosti, ki jih določa zakonodaja držav članic, ki velja zanj ali je
zanj veljala. To se na osnovi vzajemnosti uporablja tudi za državljana EU, ki
dela v pridruženi državi.
Ker so določbe v predlogih, ki jih zajema
trenutni sveženj predlogov glede štirih držav (San Marino, Črna gora,
Albanija in Turčija), skoraj enake – in tudi skoraj enake prvemu svežnju
šestih sklepov glede Alžirije, Maroka, Tunizije, Hrvaške, Nekdanje
jugoslovanske republike Makedonije in Izraela, ki ga je Svet sprejel oktobra
2010, bo to olajšalo uporabo teh določb s strani nosilcev socialne
varnosti držav članic. Nacionalni nosilci socialne varnosti bodo zaradi
uporabe teh predlogov lahko imeli finančne posledice, saj morajo na primer
zagotoviti dajatve, kakor so opredeljene v členu 21 Sporazuma s San
Marinom. Vendar pa ta člen zadeva zgolj osebe, ki prispevajo ali so
prispevale v nacionalni sistem socialne varnosti zadevne države, kakor je
določeno v okviru njene nacionalne zakonodaje. V vsakem primeru je v tem
trenutku težko oceniti natančen učinek teh predlogov na nacionalne
sisteme socialne varnosti.
3.           PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA
Povzetek predlaganih ukrepov
Ta predlog vsebuje Sklep Sveta o
stališču, ki ga Unija zavzame v Odboru za sodelovanje, ustanovljenem s
Sporazumom s San Marinom, in v Prilogi osnutek sklepa navedenega odbora za
sodelovanje na področju socialne varnosti.
Predlagani sklep Odbora za sodelovanje
izpolnjuje zahteve člena 21 Sporazuma s San Marinom po takšnem sklepu
z namenom vzpostavitve načel socialne varnosti iz navedenega člena. Sklep
zato vsebuje izvedbene določbe v zvezi z navedenimi določbami
člena 21 Sporazuma s San Marinom, ki jih Uredba (EU)
št. 1231/2010 še ne zajema. 
Poleg tega predlagani sklep Odbora za
sodelovanje zagotavlja, da se določbe o izvozu dajatev in dodeljevanje
družinskih dajatev na osnovi vzajemnosti uporabljajo tudi za delavce EU, ki so
zakonito zaposleni v San Marinu, in njihove družinske člane, ki zakonito
stalno prebivajo v San Marinu.
Pravna podlaga
Člen 218(9) Pogodbe o delovanju Evropske
unije v povezavi s členom 79(2)(b). Zaradi tega Danska ne bo sodelovala
pri sprejemanju tega sklepa. Pri sprejemanju tega sklepa ne bosta sodelovala
tudi Irska in Združeno kraljestvo, razen če je poslano uradno obvestilo,
da želita sodelovati pri njegovem sprejemanju in uporabi. Neudeležba teh držav
pri sklepu Sveta ne vpliva na njihovo udeležbo pri sklepu Odbora za
sodelovanje. 
Načelo subsidiarnosti
Sporazum s San Marinom določa načela
o koordinaciji sistemov socialne varnosti, ki jih morajo vse države
članice enako uporabljati. Ta načela bi se torej morala izvajati pod
enotnimi pogoji, kar se lahko bolje doseže na ravni Unije.
Načelo sorazmernosti
Predlog je skladen z načelom
sorazmernosti iz naslednjih razlogov.
Države članice imajo še naprej
izključno pristojnost pri določanju, organizaciji in financiranju
svojih nacionalnih sistemov socialne varnosti.
Predlog zgolj prispeva h koordinaciji sistemov
socialne varnosti držav članic in San Marina v korist državljanov teh
držav. Poleg tega predlog ne vpliva na pravice in obveznosti, ki izhajajo iz
dvostranskega sporazuma socialne varnosti, sklenjenega med državo članico
in San Marinom, kadar slednji zagotavlja ugodnejšo obravnavo zadevnih oseb. 
Predlog zmanjšuje finančno in upravno
breme za nacionalne organe, ker je del svežnja podobnih predlogov, ki
zagotavljajo enotno uporabo določb socialne varnosti, ki jih vsebujejo
pridružitveni sporazumi s tretjimi državami.
Izbira instrumentov
Predlagani instrumenti: sklep Sveta (ki v
Prilogi vsebuje osnutek sklepa Odbora za sodelovanje).
Druga sredstva ne bi bila ustrezna iz
naslednjih razlogov.
Druge možnosti, kot je predlagani ukrep, ni.
Člen 21 Sporazuma zahteva sklep Odbora za sodelovanje. Svet v skladu
s členom 218(9) Pogodbe o delovanju Evropske unije za namen določitve
stališč, ki jih Evropska unija zavzame v organu, ustanovljenem s
sporazumom, kadar mora ta organ sprejeti sklepe s pravnim učinkom, sprejme
sklep.
4.           PRORAČUNSKE POSLEDICE
Predlog ne vpliva na proračun Evropske
unije.
5.           NEOBVEZNI ELEMENTI
Poenostavitev
Predlog bo privedel do poenostavitve upravnih
postopkov za nacionalne javne organe in poenostavitve upravnih postopkov za
zasebne stranke.
Določbe v predlogu v zvezi s koordinacijo
sistemov socialne varnosti za državljane San Marina so skoraj enake tistim za
državljane drugih pridruženih držav. To vodi k poenostavitvi postopkov in
manjšemu upravnemu bremenu za nacionalne nosilce socialne varnosti. 
Osebe, ki jih predlog zadeva, se ne
soočajo z različnimi nacionalnimi določbami v zvezi z
načeli socialne varnosti, ki jih vsebuje člen 21 Sporazuma s San
Marinom, in se zato znotraj Skupnosti lahko zanesejo na enotne določbe.
Podrobna
obrazložitev predloga
A. Sklep Sveta o stališču, ki ga
Evropska unija zavzame v Odboru za sodelovanje, ustanovljenem s Sporazumom o
sodelovanju in carinski uniji s San Marinom, v zvezi z določbami o
koordinaciji sistemov socialne varnosti.
Člen 1
Ta člen določa sprejetje
stališča EU v Odboru za sodelovanje med EU in San Marinom.
B. Priloženi osnutek sklepa Odbora za
sodelovanje v zvezi z določbami o koordinaciji sistemov socialne varnosti,
ki jih vsebuje Sporazum.
Del I: Splošne določbe
Člen 1
V tem členu so za namene zakonodaje
države članice in zakonodaje San Marina opredeljeni pojmi „sporazum“,
„Uredba“, „Izvedbena uredba“, „država članica“, „delavec“, „družinski
član“, „zakonodaja“, „dajatve“ in „izvozne dajatve“, za druge pojme, ki se
uporabljajo v priloženem sklepu, pa se sklicuje na Uredbo in Izvedbeno uredbo.
Člen 2
Ta člen v skladu z besedilom
člena 21 Sporazuma s San Marinom opredeljuje osebe, ki jih zajema
priloženi sklep.
Člen 3
V tem členu je določeno, da osebe,
ki jih zajema Sporazum, ne smejo biti deležne diskriminatorne obravnave glede
nobenih dajatev socialne varnosti, ki jih ta zajema.
Del II
Odnosi med državami članicami in San
Marinom
Ta del osnutka sklepa zajema načela, ki
jih vsebuje člen 21(4) Sporazuma s San Marinom ter klavzulo o vzajemnosti
v zvezi z državljani EU in njihovimi družinskimi člani, kakor določa
člen 21(2).
Člen 4
Ta člen vsebuje načelo izvoza
denarnih dajatev, kakor je določeno v členu 21(4) Sporazuma s
San Marinom, in pojasnjuje, da je to načelo omejeno na dajatve iz
člena 1(1)(i) priloženega sklepa, v katerem so navedene dajatve iz
tega odstavka.
Del III
Razne določbe
Člen 5
Ta člen vsebuje splošne določbe za
sodelovanje med državami članicami in njihovimi nosilci na eni strani ter
San Marinom in njegovimi nosilci na drugi strani, kakor tudi med
upravičenci in zadevnimi nosilci. Te določbe so podobne
določbam, navedenim v prvem in tretjem pododstavku člena 76
(3), (4) ter (5) Uredbe (ES) št. 883/2004.
Člen 6
Ta člen določa postopke
administrativnih preverjanj in zdravniških pregledov, ki so podobni navedenim v
členu 87 Uredbe (ES) št. 987/2009. Poleg tega zagotavlja možnost
sprejetja drugih izvedbenih določb na tem področju.
Člen 7
Ta člen se nanaša možnost uporabe
postopka za reševanje sporov, ki je določen v Sporazumu.
Člen 8
Ta člen se nanaša na Prilogo II k
priloženemu sklepu, ki je podobna Prilogi XI k Uredbi
(ES) št. 883/2004, in ki je potrebna za določitev potrebnih
posebnih določb za uporabo zakonodaje San Marina v zvezi s priloženim
sklepom. Člen 9
Ta
člen omogoča, da se upravni postopki iz obstoječih sporazumov
med državo članico in San Marinom pod določenimi pogoji še naprej
uporabljajo.
Člen 10
Ta člen določa možnost sklepanja
dodatnih upravnih sporazumov.
Člen 11
Prehodne določbe iz tega člena so
podobne prehodnim določbam iz člena 87(1), (3), (4), (6) in (7)
Uredbe (ES) št. 883/2004. 
Člen 12
Ta člen pojasnjuje pravni status prilog k
priloženemu sklepu in postopkov za njihovo spremembo.
Člen 13
Ta člen določa datum začetka
veljavnosti priloženega sklepa.
2012/0080 (NLE)
Predlog
SKLEP SVETA
o stališču, ki ga Evropska unija zavzame
v Odboru za sodelovanje, ustanovljenem s Sporazumom o sodelovanju in carinski
uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino, v zvezi z
določbami o koordinaciji sistemov socialne varnosti
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske
unije in zlasti člena 79(2)(b) v povezavi s členom 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)       Člen 22 Sporazuma o
sodelovanju in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko
San Marino[6]
(v nadaljnjem besedilu: Sporazum) določa, da Odbor za sodelovanje sprejme
določbe za izvajanje načel glede koordinacije sistemov socialne
varnosti iz člena 21 Sporazuma.
(2)       V skladu s členom 3
Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede
območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski
uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, [je] [sta] [Irska] [in] [Združeno
kraljestvo] [priglasila] [priglasilo] z [dopisom] [dopisoma] z dne [...] svojo
željo po sodelovanju pri sprejetju in uporabi tega sklepa.
(3)       V skladu s členoma 1 in
2 Protokola (št. 21) o stališču Združenega kraljestva in Irske glede
območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski
uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, in brez poseganja v člen 4
navedenega protokola, [Irska] [Združeno kraljestvo] [navedeni državi
članici] ne [sodeluje] [sodelujeta] pri sprejetju tega sklepa, ki [zanjo]
[zanj] [zanju] ni zavezujoč in se [zanjo] [zanj] [zanju] ne uporablja.
(4)       V skladu s členoma 1 in
2 Protokola (št. 22) o stališču Danske, ki je priložen Pogodbi o Evropski
uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije, Danska ne sodeluje pri sprejetju
tega sklepa, ki zato zanjo ni zavezujoč in se v njej ne uporablja –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
Člen 1
Stališče, ki ga Evropska unija zavzame v
Odboru za sodelovanje, ustanovljenem s Sporazumom o sodelovanju in carinski
uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino, glede
izvajanja člena 21 navedenega sporazuma temelji na osnutku sklepa
Odbora za sodelovanje, ki je priložen temu sklepu.
Predstavniki Unije v Odboru za sodelovanje se
lahko sporazumejo o manjših spremembah tega osnutka sklepa brez nadaljnjega
sklepa Sveta.
Člen 2
Sklep Odbora za sodelovanje se objavi v Uradnem
listu Evropske unije.
Člen 3
Ta sklep
začne veljati z dnem sprejetja.
V Bruslju, 
                                                                       Za
Svet
                                                                       Predsednik
PRILOGA 
Osnutek
SKLEP
št. …/…. ODBOR ZA SODELOVANJE MED EU IN SAN MARINOM
z
dne …
v zvezi z določbami o koordinaciji
sistemov socialne varnosti, ki jih vsebuje Sporazum o sodelovanju in carinski
uniji
ODBOR ZA SODELOVANJE JE –
ob upoštevanju Sporazuma o sodelovanju in
carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino[7] ter
zlasti člena 22 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1)              
Člen 21 Sporazuma o sodelovanju in
carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino (v
nadaljnjem besedilu: Sporazum) določa načela glede koordinacije
sistemov socialne varnosti San Marina in držav članic.
(2)              
Člen 22 Sporazuma določa, da Odbor
za sodelovanje sprejme določbe za izvajanje teh načel.
(3)              
V zvezi z uporabo načela nediskriminacije ta
sklep ne bi smel dajati nobenih dodatnih pravic, ki izhajajo iz določenih
dejstev ali dogodkov, ki so se zgodili na ozemlju druge pogodbenice in se na
podlagi zakonodaje prve pogodbenice ne upoštevajo, razen pravice do izvoza
nekaterih dajatev.
(4)              
Pri uporabi tega sklepa je treba pravico delavcev
San Marina do družinskih dajatev pogojevati s tem, da družinski člani
zakonito stalno prebivajo s temi delavci v državi članici, kjer so delavci
zaposleni. Ta sklep ni podlaga za upravičenost do družinskih dajatev za
njihove družinske člane, ki stalno prebivajo v drugi državi, npr. v San
Marinu.
(5)              
Uredba Sveta (ES) št. 1231/2010[8] že
razširja določbe Uredbe (ES) št. 883/2004 in Uredbe (ES)
št. 987/2009 na državljane tretjih držav, za katere se navedene določbe
še ne uporabljajo le na podlagi njihovega državljanstva. Uredba (EU)
št. 1231/2010 že zajema načelo, da se glede na upravičenost do
nekaterih dajatev seštevajo zavarovalne dobe, ki so jih delavci z
državljanstvom San Marina pridobili v različnih državah članicah,
kakor je določeno v členu 21(2) Sporazuma.
(6)              
Morda bo treba določiti posebne določbe,
ki ustrezajo posameznim značilnostim zakonodaje San Marina, z namenom
olajšanja uporabe pravil koordinacije.
(7)              
Da bi se zagotovila nemotena koordinacija sistemov socialne
varnosti držav članic in San Marina, je treba vzpostaviti posebne
določbe o sodelovanju med državami članicami in San Marinom ter med
zadevno osebo in nosilcem pristojne države.
(8)              
Za zaščito oseb, zajetih s tem sklepom, in za
zagotovitev, da te ne izgubijo pravic zaradi začetka njegove veljavnosti,
je treba sprejeti prehodne določbe –
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP: 
DEL I
SPLOŠNE DOLOČBE
Člen 1
Opredelitve
1.           Za namene te odločbe:
(a)          „Sporazum“ je Sporazum o sodelovanju
in carinski uniji med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Republiko San Marino;
(b)          „Uredba“ je Uredba (ES)
št. 883/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne
29. aprila 2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti[9], kakor se
uporablja v državah članicah Evropske unije;
(c)          „Izvedbena uredba“ je Uredba (ES)
št. 987/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne
16. septembra 2009 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje
Uredbe (ES) št. 883/2004 o koordinaciji sistemov socialne varnosti[10];
(d)          „država članica“ je država
članica Evropske unije; 
(e)          „delavec“ je,
(i)      za namene
zakonodaje držav članic, oseba, ki opravlja dejavnost kot zaposlena oseba
v smislu člena 1(a) Uredbe;
(ii)      za namene
zakonodaje San Marina, oseba, ki opravlja dejavnost kot zaposlena oseba v
smislu navedene zakonodaje;
(f)           „družinski član“ je,
(i)      za namene
zakonodaje države članice, družinski član v smislu člena 1(i)
Uredbe;
(ii)      za namene
zakonodaje San Marina, družinski član v smislu navedene zakonodaje;
(g)          „zakonodaja“ je,
(i)      kar zadeva
države članice, zakonodaja v smislu člena 1(1) Uredbe, ki se
uporablja za dajatve, ki jih zajema ta sklep;
(ii)      kar zadeva
San Marino, ustrezna zakonodaja, ki se uporablja v San Marinu v zvezi z
dajatvami, ki jih zajema ta sklep;
(h)          „dajatve“ so,
(i)      kar zadeva države članice, dajatve
v smislu člena 3 Uredbe;
(ii)      kar zadeva San Marino, ustrezne
dajatve, ki veljajo v San Marinu;
(i)           „izvozne dajatve“ so,
(i)      kar zadeva
države članice:
–              
starostne pokojnine,
–              
družinske pokojnine, 
–              
pokojnine v zvezi z nesrečo pri delu in
poklicno boleznijo, 
–              
invalidske pokojnine, če je invalidnost
povezana z nesrečo pri delu in poklicno boleznijo,
v smislu Uredbe, z izjemo posebnih denarnih
dajatev, za katere se ne plačujejo prispevki, kakor so navedene v Prilogi
X k Uredbi;
(ii)      kar zadeva San Marino, ustrezne dajatve,
ki jih določa zakonodaja San Marina, z izjemo posebnih denarnih dajatev,
za katere se ne plačujejo prispevki, kakor jih določa Priloga I
k temu sklepu.
2.           Drugi pojmi v tem sklepu
imajo pomen, ki jim je dodeljen:
(a)          kar zadeva države članice, v Uredbi
in Izvedbeni uredbi;
(b)          kar zadeva San Marino, v ustrezni
zakonodaji, ki se uporablja v San Marinu.
Člen 2
Osebe, ki
jih ta sklep zajema
Ta sklep se uporablja:
(a)          za delavce, ki so državljani San
Marina in so ali so bili zakonito zaposleni na ozemlju države članice ter
za katere velja ali je veljala zakonodaja ene ali več držav članic,
ter za njihove preživele osebe;
(b)          za družinske člane delavcev iz
točke (a), če ti družinski člani zakonito stalno prebivajo ali
so prebivali z zadevnim delavcem, v času njegove zaposlitve v državi
članici;
(c)          za delavce, ki so državljani države
članice in so ali so bili zakonito zaposleni na ozemlju San Marina ter za
katere velja ali je veljala zakonodaja San Marina, in za njihove preživele
osebe ter
(d)          za družinske člane delavcev iz
točke (c), če ti družinski člani zakonito stalno prebivajo
ali so prebivali z zadevnim delavcem, v času njegove zaposlitve v San
Marinu.
Člen 3
Enaka obravnava 
1.           Delavci, ki so državljani San
Marina in so zakonito zaposleni v državi članici, in njihovi družinski
člani, ki zakonito stalno prebivajo z njimi, zaradi svojega državljanstva
niso diskriminirani v primerjavi z državljani države članice, v kateri so
zaposleni, glede dajatev socialne varnosti v smislu člena 1(1)(h).
2.           Delavci, ki so državljani
države članice in so zakonito zaposleni v San Marinu, in njihovi družinski
člani, ki zakonito stalno prebivajo z njimi, zaradi svojega državljanstva
niso diskriminirani v primerjavi z državljani San Marina glede dajatev socialne
varnosti v smislu člena 1(1)(h).
Del II
ODNOSI MED
DRŽAVAMI ČLANICAMI IN SAN MARINOM
Člen 4
Odprava pogoja
stalnega prebivališča
1.           Izvozne dajatve v smislu člena 1(1)(i), do katerih so
upravičene osebe iz člena 2(a) in (c), se ne morejo zmanjšati,
spremeniti, začasno ustaviti, odvzeti ali zapleniti zaradi tega, ker
upravičenec stalno prebiva,
(i)           za namene
dajatev v okviru zakonodaje države članice, na ozemlju San Marina, ali
(ii)          za namene
dajatev v okviru zakonodaje San Marina, na ozemlju države članice.
2.           Družinski člani delavca
iz člena 2(b) so upravičeni do izvoznih dajatev v smislu člena
1(1)(i)(i) na enak način kot družinski člani delavca, ki je državljan
zadevne države članice, če ti družinski člani stalno prebivajo
na ozemlju San Marina.
3.           Družinski člani delavca
iz člena 2(d) so upravičeni do izvoznih dajatev v smislu
člena 1(1)(i)(ii) na enak način kot družinski člani
delavca, ki je državljan San Marina, če ti družinski člani stalno
prebivajo na ozemlju države članice.
DEL III
DRUGE
DOLOČBE
Člen 5
Sodelovanje 
1.           Države članice in San Marino si medsebojno
posredujejo vse informacije v zvezi s spremembami svoje zakonodaje, ki bi lahko
vplivale na izvajanje tega sklepa.
2.           Pri izvajanju tega sklepa si organi in nosilci držav
članic ter San Marina medsebojno nudijo vso pomoč in ravnajo, kot da
izvajajo svojo lastno zakonodajo. Administrativna pomoč, ki jo dajejo
omenjeni organi in nosilci, je praviloma brezplačna. Pristojni organi
držav članic in San Marina pa se lahko med seboj dogovorijo za
povračilo določenih stroškov.
3.           Organi in nosilci držav
članic ter San Marina lahko za namene tega sklepa komunicirajo neposredno
med seboj in z udeleženimi osebami oziroma njihovimi zastopniki.
4.           Nosilci in osebe, ki jih
zajema ta sklep, se morajo medsebojno obveščati in sodelovati, da se
zagotovi pravilno izvajanje tega sklepa.
5.           Zadevne osebe morajo o
vsakršni spremembi v svojih osebnih ali družinskih razmerah, ki vplivajo na
njihovo pravico do dajatev v okviru tega sklepa, čim prej obvestiti
nosilce pristojne države članice ali San Marina, kadar je slednja
pristojna država, in države članice stalnega prebivališča ali San
Marina, kadar je slednja država stalnega prebivališča.
6.           V primeru neizpolnjevanja
obveznosti obveščanja iz odstavka 5 se lahko uporabijo sorazmerni ukrepi v
skladu z nacionalno zakonodajo. Ti ukrepi so enakovredni ukrepom, ki se
uporabljajo v podobnih situacijah po nacionalni zakonodaji, in vlagateljem
zahtevkov v praksi ne preprečujejo ali pretirano otežujejo
uresničevanja njihovih pravic iz tega sklepa.
7.           Države članice in San
Marino lahko sprejmejo nacionalne predpise, ki določajo pogoje za
preverjanje upravičenosti do dajatev, da se upošteva dejstvo, da
upravičenci začasno ali stalno prebivajo zunaj ozemlja države
članice, v kateri se nahaja nosilec, pristojen za izplačilo dajatev.
Takšne določbe so sorazmerne, brez diskriminacije na podlagi državljanstva
in v skladu z načeli tega sklepa. Odbor za sodelovanje obvestijo o takšnih
določbah.
Člen 6
Administrativna
preverjanja in zdravniški pregledi
1.           Ta člen se uporablja za
osebe iz člena 2, ki prejemajo izvozne dajatve iz člena 1(1)(i),
in za nosilce, pristojne za izvajanje tega sklepa.
2.           Če prejemnik dajatev ali
vlagatelj zahtevka za dajatve ali njegov družinski član začasno ali
stalno prebiva na ozemlju države članice, nosilec, pristojen za
izplačilo dajatev, pa se nahaja v San Marinu, ali začasno ali stalno
prebiva v San Marinu, nosilec, pristojen za izplačilo dajatev, pa se
nahaja v državi članici, opravi zdravniški pregled na zahtevo tega nosilca
nosilec v kraju začasnega ali stalnega prebivališča upravičenca
v skladu s postopki, ki jih določa zakonodaja, ki jo uporablja ta nosilec.

              Nosilec, pristojen za
izplačilo dajatev, nosilca v kraju začasnega ali stalnega
prebivališča po potrebi obvesti o kakršnih koli posebnih zahtevah, ki
jih je treba upoštevati, in pregledih, ki jih je treba opraviti med zdravniškim
pregledom. 
              Nosilec v kraju
začasnega ali stalnega prebivališča pošlje poročilo nosilcu, ki
je pristojen za izplačilo in je zahteval zdravniški pregled. 
              Nosilec, pristojen za
izplačilo dajatev, si pridrži pravico, da upravičenca napoti na
zdravniški pregled k zdravniku po svoji izbiri, bodisi na ozemlju, kjer
prejemnik dajatev ali vlagatelj zahtevka za dajatev začasno ali stalno
prebiva, bodisi v državi, v kateri se nahaja nosilec, pristojen za
izplačilo dajatev. Vendar je upravičenec lahko pozvan, da se vrne v
državo nosilca, pristojnega za izplačilo dajatev, samo pod pogojem, da je
sposoben opraviti potovanje, ne da bi to vplivalo na njegovo zdravje, in
če s tem povezane potne stroške in stroške bivanja krije nosilec,
pristojen za izplačilo dajatev. 
3.           Če prejemnik dajatev ali
vlagatelj zahtevka za dajatve ali njegov družinski član začasno ali
stalno prebiva na ozemlju države članice, nosilec, pristojen za
izplačilo dajatev, pa se nahaja v San Marinu, ali začasno ali stalno
prebiva v San Marinu, nosilec, pristojen za izplačilo dajatev, pa se
nahaja v državi članici, opravi administrativno preverjanje na zahtevo
nosilca, pristojnega za izplačilo dajatev, nosilec v kraju začasnega
ali stalnega prebivališča. 
              Nosilec v kraju
začasnega ali stalnega prebivališča pošlje poročilo nosilcu, ki
je pristojen za izplačilo dajatev in je zahteval administrativno
preverjanje.
              Nosilec, pristojen za izplačilo
dajatev, si pridrži pravico, da sam izbere strokovnjaka, ki bo preveril položaj
upravičenca. Vendar je upravičenec lahko pozvan, da se vrne v državo
nosilca, pristojnega za izplačilo dajatev, samo pod pogojem, da je
sposoben opraviti potovanje, ne da bi to vplivalo na njegovo zdravje, in
če s tem povezane potne stroške in stroške bivanja krije nosilec,
pristojen za izplačilo dajatev.
4.           Ena ali več držav
članic in San Marino se lahko dogovorijo o drugih upravnih določbah,
če o tem obvestijo Odbor za sodelovanje.
5.           Kot izjema od načela
brezplačne vzajemne administrativne pomoči iz člena 5(2) tega
sklepa dejanski znesek stroškov preverjanj iz odstavkov 2 in 3 tega člena
nosilcu, ki je bil naprošen, da preverjanja opravi, povrne nosilec, pristojen
za izplačilo dajatev, ki ju je zahteval.
Člen 7
Uporaba
člena 24 Sporazuma
Člen 24 Sporazuma se uporabi v primeru,
da katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila obveznosti iz
členov 5 in 6.
Člen 8
Posebne
določbe za uporabo zakonodaje San Marina
Odbor za sodelovanje lahko po potrebi
določi posebne določbe za uporabo zakonodaje San Marina v
Prilogi II.
Člen 9
Upravni
postopki iz obstoječih dvostranskih sporazumov
Upravni postopki iz obstoječih
dvostranskih sporazumov med državo članico in San Marinom se lahko še
naprej uporabljajo pod pogojem, da ti postopki ne zožujejo pravic ali
obveznosti zadevnih oseb, ki jih določa ta sklep.
Člen 10
Sporazumi o
dopolnjevanju postopkov za izvajanje tega sklepa
Ena ali več držav članic in San
Marino lahko sklenejo sporazume kot dopolnjevanje upravnih postopkov za
izvajanje tega sklepa, zlasti za preprečevanje goljufij in napak ter boj
proti njim.
DEL IV
PREHODNE IN
KONČNE DOLOČBE
Člen 11
Prehodne
določbe
1.           Po tem sklepu ni mogoče
pridobiti nobene pravice za obdobje pred začetkom njegove veljavnosti.
2.           Ob upoštevanju odstavka 1 se
pravica po tem sklepu pridobi, tudi če se nanaša na zavarovalni primer, ki
je nastal pred začetkom njegove veljavnosti.
3.           Dajatve, ki niso bile
dodeljene ali ki so mirovale zaradi državljanstva ali kraja stalnega
prebivališča zadevne osebe, se na zahtevo zadevne osebe zagotovijo oziroma
ponovno dodelijo z datumom začetka veljavnosti tega sklepa pod pogojem, da
zaradi že prej zagotovljenih pravic ni bil izplačan pavšalni znesek.
4.           Če se zahtevek iz
odstavka 3 predloži v dveh letih od datuma začetka veljavnosti tega
sklepa, pravice, ki izhajajo iz tega sklepa, veljajo z datumom začetka
veljavnosti tega sklepa, zakonodaja katere koli države članice ali San
Marina v zvezi z izgubo ali omejitvijo pravic pa se ne sme uporabiti proti
zadevnim osebam.
5.           Če se zahtevek iz
odstavka 3 predloži po preteku dveletnega obdobja po datumu začetku
veljavnosti tega sklepa, pravice, ki niso bile izgubljene ali časovno
omejene, veljajo z datumom, ko je bil predložen zahtevek, in za njih veljajo
ugodnejše določbe v skladu z zakonodajo katere koli države članice
ali San Marina.
Člen 12
Prilogi k temu
sklepu
1.           Prilogi k temu sklepu sta
sestavni del Sklepa.
2.           Prilogi se na zahtevo San
Marina ali Evropske unije lahko spremenita s sklepom Odbora za sodelovanje.
Člen 13
Začetek
veljavnosti
Ta sklep začne veljati dan po objavi v Uradnem
listu Evropske unije.
V Bruslju,
            Za Odbor za sodelovanje
            Predsednik
PRILOGA I
SEZNAM
POSEBNIH DENARNIH DAJATEV SAN MARINA, ZA KATERE SE NE PLAČUJEJO PRISPEVKI
PRILOGA II
Posebne določbe za uporabo zakonodaje San
Marina
[1]               UL L 84, 28.3.2002, str. 43.
[2]               UL L 306, 23.11.10.
[3]               UL L 166, 30.4.2004, str. 1. .
[4]               UL L 284, 30.10.2009, str. 1. .
[5]               UL L 344,
29.12.2010, str. 1. V skladu s protokoloma št. 21 in 22 Uredba (EU)
št. 1231/2010 za Dansko in Združeno kraljestvo ni zavezujoča in se
zanju ne uporablja. Vendar je za Združeno kraljestvo še naprej zavezujoča
in se zanj uporablja prejšnja Uredba (ES) št. 859/2003, UL L124,
20.5.2003, str.1.
[6]               UL L 84,
28.3.2002, str. 43.
[7]               UL L 84, 28.3.2002, str. 43.
[8]               UL L 344, 29.12.2010, str. 1.
[9]               UL L 166, 30.4.2004, str. 1.
[10]               UL L 284, 30.10.2009, str. 1.