CELEX: 52013PC0228
Language: mt
Date: 2013-04-24
Title: Proposta għal REGOLAMENT TAL-PARLAMENT EWROPEW U TAL-KUNSILL dwar il-promozzjoni tal-moviment liberu taċ-ċittadini u n-negozji permezz tas-simplifikazzjoni tal-aċċettazzjoni ta’ ċerti dokumenti pubbliċi fl-Unjoni Ewropea u li jemenda r-Regolament (UE) Nru 1024/2012

|
			
		
		
		52013PC0228
		
			Proposta għal REGOLAMENT TAL-PARLAMENT EWROPEW U TAL-KUNSILL dwar il-promozzjoni tal-moviment liberu taċ-ċittadini u n-negozji permezz tas-simplifikazzjoni tal-aċċettazzjoni ta’ ċerti dokumenti pubbliċi fl-Unjoni Ewropea u li jemenda r-Regolament (UE) Nru 1024/2012 /* COM/2013/0228 final - 2013/0119 (COD) */
			
				
		
		
			
			   	MEMORANDUM TA' SPJEGAZZJONI
1.           Kuntest tal-proposta
1.1         Kuntest ġenerali
Il-Programm ta’ Stokkolma tal-2009 “Ewropa
miftuħa u sigura għas-servizz u l-protezzjoni taċ-ċittadini[1]” enfasizza l-importanza
ta’ ċittadinanza tal-Unjoni aktar effettiva u jqiegħed
liċ-ċittadini fil-qalba tal-politiki tal-UE fil-qasam
tal-ġustizzja. L-azzjonijiet tiegħu
huma ffukati fuq li “nibnu Ewropa taċ-ċittadini”, inkluż permezz
tal-promozzjoni tad-drittijiet taċ-ċittadini, b’mod partikolari
d-dritt għall-moviment liberu. Il-Pjan
ta’ Azzjoni relatat[2]
jikkonferma dan il-mandat u jiddikjara li żona ġudizzjarja Ewropea li
taħdem tajjeb “għandha titqiegħed għas-servizz
taċ-ċittadini u n-negozji sabiex issostni l-attività ekonomika
fis-Suq Uniku (...)”. Kontra dan l-isfond,
il-Pjan ta’ Azzjoni jipprevedi l-adozzjoni ta’ Proposta leġiżlattiva
għall-eżenzjoni tal-formalitajiet għal-legalizzazzjoni
tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri. F’dan
il-kuntest, fir-Riżoluzzjoni tiegħu dwar il-Programm ta’ Stokkolma,
il-Parlament Ewropew qies li l-prijoritajiet fil-qasam tal-ġustizzja
ċivili għandha l-ewwel u qabel kollox tissodisfa
l-ħtiġijiet espressi minn ċittadini individwali u negozji. Għalhekk, hija “titlob li jkun hemm
sistema Ewropea sempliċi u awtonoma għal (...) t-tneħħija
tar-rekwiżiti għal legalizzazzjoni tad-dokumenti[3].

Bi tweġiba, il-Kummissjoni Ewropea
kkonfermat l-impenn tagħha biex tiffaċilita ċ-ċirkolazzjoni
ħielsa tad-dokumenti pubbliċi fl-UE fir-Rapport tagħha tal-2010
dwar iċ-Ċittadinanza[4]
u ppreżentat f’Diċembru 2010, viżjoni konkreta
lill-pubbliku fil-Green Paper dwar "Inqas burokrazija
għaċ-ċittadini: Il-promozzjoni
taċ-ċirkolazzjoni ħielsa tad-dokumenti pubbliċi u
r-rikonoxximent tal-effetti ta’ atti ta’ stat ċivili”[5]. Permezz ta’ din il-Green Paper, il-Kummissjoni nediet
konsultazzjoni dwar il-mezzi possibbli biex jiġi ffaċilitat
l-użu u l-aċċettazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn
l-Istati Membri.
Fl-istess
ħin, il-ħolqien tas-Suq Uniku tal-UE rċieva impetu ġdid
bl-adozzjoni tal-Att dwar is-Suq Uniku[6],
li jimmira lejn it-tisħiħ tal-fiduċja taċ-ċittadini
fis-suq intern tagħhom u jimmassimizza l-potenzjal tiegħu bħala
l- mutur reali tat-tkabbir fl-ekonomija tal-Unjoni. Dan
jimplika, fost affarijiet oħra, l-eliminazzjoni ta’ ostakli sproporzjonati
li jfixklu t-tgawdija sħiħa tal-libertajiet tas-suq intern
miċ-ċittadini u min-negozji tal-Unjoni. It-trawwim
tal-mobilità transkonfinali taċ-ċittadini u n-negozji fl-UE hu wkoll
wieħed mill-fatturi ewlenin ta’ pedamenti tal-Att dwar is-Suq
Uniku II[7]
u prekundizzjoni biex irendi l-potenzjal tiegħu.
Għal dan l-għan, il-Kummissjoni hija ddeterminata li tkompli
taħdem lejn il-viżjoni tagħha ta’ Suq Uniku fejn
iċ-ċittadini u n-negozji huma ħielsa li jiċċaqilqu
bejn il-fruntieri meta u fejn iridu u mingħajr restrizzjonijiet mhux
ġustifikati kkawżati minn regoli nazzjonali diverġenti. 
Bl-istess mod, il-Pjan ta’ Azzjoni
tal-Kummissjoni dwar id-Dritt Ewropew tal-kumpaniji u l-governanza korporattiva[8] jiffoka fuq l-appoġġ
lin-negozji Ewropej, b’mod partikolari rigward it-tisħiħ
taċ-ċertezza legali għall-operazzjonijiet transkonfinali
tagħhom. Ta’ min isemmi li l-Aġenda
Diġitali għall-Ewropa[9]
tirreferi għal-leġiżlazzjoni proposta dwar l-identifikazzjoni
elettronika u l-firem elettroniċi[10],
li tinkludi l-kwistjoni ta’ formalitajiet amministrattivi relatati ma’ dawn
l-istrumenti ta’ identifikazzjoni.
Skont l-aħħar Pjan ta’ Azzjoni
tal-Intraprenditorija 2020[11],
it-tnaqqis ta’ piż regolatorju eċċessiv jibqa’
fil-quċċata tal-aġenda politika tal-Kummissjoni. Il-Pjan ta’ Azzjoni jitlob għall-eliminazzjoni
jew għat-tnaqqis ta’ burokrazija żejda kull meta possibbli
għan-negozji kollha u partikolarment għal mikrointrapriżi
inklużi dawk li jaħdmu għal rashom u l-professjonijiet liberali,
li huma speċjalment vulnerabbli għall-piżijiet ta’ burokrazija
minħabba ċ-ċokon tagħhom u r-riżorsi umani u
finanzjarji limitati. Kontra dan l-isfond, fih
l-impenn tal-Kummissjoni li tipproponi leġiżlazzjoni li tabolixxi
r-rekwiżiti ta’ awtentikazzjoni diffiċli ż-żejjed għal
dokumenti pubbliċi li l-SMEs ikollhom jipproduċu biex imexxu
n-negozju transkonfinali fis-Suq Uniku. Dan
l-impenn jappoġġja l-għanijiet tal-Istrateġija Ewropa 2020
għat-tkabbir u l-impjiegi[12],
b’mod partikolari t-titjib tal-ambjent tan-negozju fl-Ewropa. 
Permezz tal-inizjattivi kollha msemmija l-UE
tikkontribwixxi biex tegħleb b'mod deċiżiv il-kriżi
finanzjarja u ekonomika.
Konsegwentement, it-tnaqqis tal-burokrazija,
is-simplifikazzjoni tal-proċeduri għall-użu transkonfinali u
l-aċċettazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri kif
ukoll l-armonizzazzjoni tar-regoli jikkontribwixxu għall-inizjattivi
kollha mmirati li joħolqu Ewropa taċ-ċittadini u Suq Uniku li
jaħdem tajjeb għan-negozji tal-UE. 
Fil-25 ta’ Mejju 1987, l-Istati
Membri adottaw il-Konvenzjoni ta’ Brussell li abolixxiet il-legalizzazzjoni ta'
dokumenti bejn l-Istati Membri tal-Komunitajiet Ewropej. Madankollu, din il-Konvenzjoni ma daħlitx
fis-seħħ, minħabba li ma kinitx irratifikata mill-Istati Membri
kollha iżda tiġi applikata proviżorjament minn sitta minnhom
fir-relazzjonijiet reċiproċi tagħhom.
Minkejja dan, l-għan tal-UE li tkun
żona ta’ integrazzjoni soċjali u ekonomika avvanzata għandu
jippermetti liċ-ċittadini u lin-negozji jibbenefikaw
bis-sħiħ mid-drittijiet u l-libertajiet garantiti mit-Trattati u mill-Karta
tad-Drittijiet Fundamentali tal-UE, u għandu jintitolahom għal
simplifikazzjoni tan-negozju u tal-ħajja tagħhom ta' kuljum, lil hinn
mill-istandards stabbiliti minn strumenti eżistenti tal-Unjoni u
tal-liġi internazzjonali. 
Din il-proposta hija waħda
mill-inizjattivi ewlenin f’Is-Sena Ewropea taċ-Ċittadini 2013[13] u tipprovdi fl-istess ħin
kontribut konkret lill-politika tal-“Ġustizzja għat-Tkabbir”. Il-proposta tieħu ispirazzjoni u
tikkumplimenta l-azzjonijiet, l-inizjattivi u l-impenji msemmija tal-Unjoni
fis-sens li tippromwovi t-tgawdija sħiħa min-naħa
taċ-ċittadini u tan-negozji tal-Unjoni tad-drittijiet ewlenin
tagħhom li hemm marbuta maċ-ċittadinanza tal-Unjoni, u s-suq
intern. Iġġib valur miżjud
billi tistabbilixxi prinċipji orizzontali dwar l-użu u
l-aċċettazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri,
waqt li tikkumplimenta l-liġi settorjali eżistenti tal-Unjoni f’dan
il-qasam, timla l-lakuni f’dawk l-oqsma li fil-preżent għadhom mhux
regolati mil-liġi tal-Unjoni u tappoġġja l-inizjattivi tal-UE
bl-għan li tissimplifika l-ħajja taċ-ċittadini u
l-kundizzjonijiet ta’ negozju għall-operaturi ekonomiċi[14]. B’mod
parallel, il-proposta tippromwovi l-prinċipju ta’ fiduċja
reċiproka bejn l-awtoritajiet tal-Istati Membri, għaliex itejjeb
l-għarfien tagħhom dwar dokumenti pubbliċi ta’ Stati Membri
oħra u toħloq ukoll kooperazzjoni amministrattiva bejn
l-awtoritajiet. 
1.2         Ir-raġunijiet
għall-proposta u l-għanijiet tagħha
Il-mobilità taċ-ċittadini tal-Unjoni
hija realtà prattika, evidenzjat b’mod partikolari mill-fatt li xi 12-il miljun
minnhom jistudjaw, jaħdmu jew jgħixu fi Stat Membru li mhumiex
ċittadini tiegħu. Din il-mobilità hi ffaċilitata permezz
tad-drittijiet marbuta maċ-ċittadinanza tal-Unjoni Ewropea: b’mod
partikolari d-dritt għall-moviment liberu u, b’mod aktar ġenerali,
id-dritt li jiġu trattati bħala ċittadini fl-Istat Membru ta’
residenza. Dawn id-drittijiet juru u jippromwovi fehim aħjar tal-valur
tal-integrazzjoni Ewropea.
L-istess jgħodd għan-negozji tal-UE,
b’mod partikolari l-SMEs. Kważi nofshom huma involuti f’xi xorta ta’
kuntatt internazzjonali u numru mhux inqas importanti jagħmel użu
regolarment mil-libertajiet tas-suq intern permezz ta’ tranżazzjonijiet
jew klijentela tan-negozju transkonfinali f’diversi Stati Membri. 
Minkejja l-fatt li d-dritt tal-libertà ta’
moviment u ta’ residenza kif ukoll il-libertajiet tas-suq intern huma
stabbiliti sew fil-leġiżlazzjoni ewlenija tal-Unjoni u
żviluppati b’mod sostanzjali f’liġi sekondarja tal-Unjoni, għad
hemm lakuna bejn ir-regoli legali eżistenti u r-realtà li
jiffaċċaw iċ-ċittadini u n-negozji meta jippruvaw
jeżerċitaw dawk id-drittijiet fil-prattika. 
Illum, jekk iċ-ċittadini u n-negozji
tal-Unjoni jeżerċitaw id-drittijiet tal-moviment liberu tagħhom
jew il-libertajiet tas-suq intern billi, pereżempju, jagħżlu li
jgħixu jew li jagħmlu negozju fi Stat Membru ieħor, dawn
jiffaċċjaw sensiela ta’ diffikultajiet meta jippreżentaw
id-dokumenti pubbliċi meħtieġa lill-awtoritajiet u biex dawn
id-dokumenti jiġu aċċettati minn dak l-Istat Membru, diffikultà
li mhijiex esperjenzata miċ-ċittadini u mill-impriżi ta' dan
l-Istat. Il-funzjoni komuni ta’ dawn id-dokumenti hija li dawn
jistabbilixxu l-prova tal-fatti rreġistrati minn awtorità.
Fil-biċċa l-kbira tal-każijiet dawn huma ppreżentati biex
jiksbu aċċess għal dritt, jirċievu servizz jew biex ikunu
konformi ma’ obbligu. Anki meta dawn id-dokumenti jkunu kompletament
legali u mhumiex problematiċi fil-pajjiż tal-oriġini
tagħhom, iċ-ċittadini u n-negozji xorta waħda għadhom
jgħaddu minn formalitajiet amministrattivi sproporzjonati u ta' xkiel biex
japprovaw l-awtentiċità tagħhom fl-Istat Membru l-ieħor. Bosta
drabi dan huwa sors ta’ frustrazzjoni u irritazzjoni, u ma jwassalx
għall-kisba ta' Ewropa li tappartjeni liċ-ċittadini.
Il-formalitajiet amministrattivi inkwistjoni
jikkonsistu minn legalizzazzjoni u Apostille, meħtieġa biex tiġi
stabbilita l-awtentiċità tad-dokumenti pubbliċi sabiex ikunu
jistgħu jintużaw barra mill-Istat Membru fejn ikunu nħarġu.
Dawn jikkonċernaw b’mod partikolari l-awtentiċità tal-firma u l-kapaċità
li fiha l-persuna li tiffirma d-dokument tkun aġixxiet. Formalitajiet
oħra li jservu ta' skop simili f’sitwazzjonijiet transkonfinali huma
rekwiżiti ta’ ċertifikazzjoni għall-kopji u
għat-traduzzjonijiet.
Il-Legalizzazzjoni u l-Apostille huma kkaratterizzati
minn qafas legali fframmentat minħabba li huwa bbażat fuq bosta
sorsi: liġijiet nazzjonali huma differenti ħafna minn xulxin;
għadd ta' konvenzjonijiet internazzjonali multilaterali u bilaterali, li
ġew ratifikati minn numru varjat u limitat ta’ pajjiżi u li mhumiex
adegwati meta wieħed irid jipprovdi s-soluzzjonijiet meħtieġa
għall-iżgurar tal-moviment liberu taċ-ċittadini Ewropej;
liġi fframentata tal-Unjoni li tittratta biss ċerti aspetti limitati
tal-kwistjonijiet li jitqajmu. Ir-riżultat huwa n-nuqqas ta’ ċarezza
u qafas regolatorju li ma jipprovdix iċ-ċertezza legali li
ċ-ċittadini u n-negozji Ewropej iridu jaffaċċjaw fi
kwistjonijiet li għandhom impatt dirett fuq il-ħajja tagħhom ta’
kuljum.
Il-formalitajiet kollha identifikati
jeħtieġu passi amministrattivi u jinvolvu xi telf ta’ ħin u kost
konsiderevoli li tvarja ħafna minn Stat Membru għal ieħor. Barra
minn hekk, dawn mhux bilfors jipprevjenu l-frodi u l-falsifikazzjoni ta’
dokumenti pubbliċi. B'konsegwenza ta' dan, huma jistgħu jitqiesu bħala
mekkaniżmi skaduti u sproporzjonati għall-iżgurar
tal-għanijiet mixtieqa ta’ sigurtà legali. Għandhom jiġu
identifikati mekkaniżmi jew sistemi effettivi, sikuri u aktar
sempliċi, li jkunu jippermettu l-konsolidazzjoni ta' fiduċja
reċiproka u l-promozzjoni ta' kooperazzjoni eqreb bejn l-Istati Membri
fis-Suq Uniku, b’mod partikolari fir-rigward ta’ prevenzjoni aktar effettiva
ta’ frodi u ta' falsifikazzjoni ta’ dokumenti pubbliċi.
L-ostakli lingwistiċi eżistenti huma
aggravati bin-nuqqas ta’ formoli standard multilingwi fil-livell tal-Unjoni
fir-rigward tad-dokumenti pubbliċi li jintużaw l-aktar bejn l-Istati
Membri. 
Jinħolqu wkoll diffikultajiet f’termini
ta’ flus u ta’ ħin għall-amministrazzjonijiet pubbliċi
nazzjonali.
Fil-qosor, jeżistu bosta kawżi li
qed jixprunaw il-problemi li jiġġustifikaw il-ħtieġa
għal azzjoni min-naħa tal-UE: 
1.           Mobilità miżjuda fl-UE
ta’ ċittadini u negozji tal-Unjoni li qed iħabbtu wiċċhom
ma' formalitajiet amministrattivi, li jikkawżaw spejjeż u telf ta’
żmien; 
2.           Diskriminazzjoni indiretta
ta’ ċittadini ta’ Stati Membri oħra meta mqabbla ma’ ċittadini
proprji tal-pajjiż f’xenarji transkonfinali;
3.           Qafas legali frammentat
fil-livell tal-UE u internazzjonali rigward il-legalizzazzjoni, l-Apostille u
l-kooperazzjoni amministrattiva;
4.           Nuqqasijiet ta’ liġijiet
eżistenti tal-UE u internazzjonali dwar iċ-ċirkulazzjoni ta’
dokumenti pubbliċi.
Dawn
il-kawżi li qed jixprunaw il-problemi huma analizzati fid-dettall
fil-Valutazzjoni tal-Impatt li takkumpanja l-proposta. 
L-għan ġenerali ta’ din il-proposta
ta’ natura orizzontali hu li tissimplifika l-formalitajiet amministrattivi
indikattivi għall-iffaċilitar u t-titjib fl-eżerċitar
tad-dritt għall-moviment liberu fl-UE għaċ-ċittadini tal-UE
u d-dritt għal-libertà ta’ stabbiliment għan-negozji u l-libertà li
jiġu provduti servizzi fis-Suq Uniku, filwaqt li jinżamm l-interess
tal-politika pubblika ġenerali biex tiġi żgurata
l-awtentiċità tad-dokumenti pubbliċi.
B’mod aktar konkret, il-proposta għandha
l-għan li: 
·                        
tnaqqas id-diffikultajiet prattiċi kkawzati
mill-formalitajiet amministrattivi identifikati;
·                        
tnaqqas il-kosti tat-traduzzjoni relatati
maċ-ċirkolazzjoni ħielsa ta' dokumenti pubbliċi fl-UE;
·                        
tissimplifika l-qafas legali fframmentat li
jirregola ċ-ċirkolazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati
Membri;
·                        
tiżgura livell aktar effettiv fis-sejba ta'
frodi u l-falsifikazzjoni ta' dokumenti pubbliċi;
·                        
l-eliminazzjoni tar-riskji ta' diskriminazzjoni
qalb iċ-ċittadini u n-negozji tal-Unjoni.
Il-proposta qed tissimplifika r-regoli u l-proċeduri
applikati bħalissa bejn l-Istati Membri li jikkonċernaw il-verifika
tal-awtentiċità ta’ ċerti dokumenti pubbliċi u fl-istess
ħin tikkumplimenta l-liġi settorjali eżistenti tal-Unjoni,
inklużi r-regoli relatati maċ-ċirkolazzjoni ta’ dokumenti pubbliċi
speċifiċi, billi tneħħi r-rekwiżiti ta’
legalizzazzjoni, l-Apostille u tissimplifika l-użu ta’ kopji u
traduzzjonijiet. Hija tispira ruħha mil-liġi settorjali
eżistenti tal-Unjoni u mill-istrumenti internazzjonali rilevanti, filwaqt
li tirrinforza l-fiduċja f’dokumenti pubbliċi maħruġa fi
Stati Membri oħra. Min-naħa l-oħra, il-proposta ma
timmodifikax il-liġi tal-Unjoni settorjali eżistenti li fiha
dispożizzjonijiet dwar il-legalizzazzjoni, formalità simili, formalitajiet
oħra jew kooperazzjoni amministrattiva, iżda tikkumplimentaha. 
1.3         Il-kamp ta' applikazzjoni u l-effetti ġuridiċi            
1.3.1 Il-kamp ta' applikazzjoni
Il-kamp ta' applikazzjoni ta’ din il-proposta
jkopri dokumenti pubbliċi maħruġa mill-awtoritajiet tal-Istati
Membri u li għandhom il-valur evidenzjarju formali li għandhom
x’jaqsmu ma' twelid, mewt, isem, żwieġ, sħubija reġistrata,
filjazzjoni, adozzjoni, residenza, ċittadinanza, nazzjonalità, proprjetà
immobbli, status ġuridiku u rappreżentanza ta’ kumpanija jew
impriża oħra, drittijiet tal-proprjetà intellettwali u nuqqas ta’
rekord kriminali. Dokumenti mħejjija minn persuni privati u dokumenti
maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stati terzi huma esklużi mill-kamp
ta’ applikazzjoni tagħha. 
1.3.2 L-effetti ġuridiċi
Din il-proposta hija segwitu għall-Green
Paper tal-Kummissjoni tal-2010 dwar il-formalitajiet amministrattivi li jservu
l-iskop ta’ awtentikazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri.
Tiffoka fuq l-istabbiliment tal-awtentiċità tad-dokumenti pubbliċi,
waqt li hija ispirata mill-liġi tal-UE eżistenti u mill-istrumenti
internazzjonali rilevanti. Huwa importanti li jiġi enfasizzat li
l-proposta ma tindirizzax il-kwistjoni tar-rikonoxximent tal-effetti
tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri u lanqas ma tintroduċi
armonizzazzjoni sħiħa tad-dokumenti pubbliċi kollha
eżistenti fl-Istati Membri jew fis-sitwazzjonijiet li fihom huma
meħtieġa f’xenarji transkonfinali miċ-ċittadini u n-negozji
tal-UE.
Il-formoli standard multilingwi tal-Unjoni li
għandhom jiġu stabbiliti b'din il-proposta mhux se jipproduċu
effetti legali fir-rigward tar-rikonoxximent tal-kontenut tagħhom
fl-Istati Membri fejn dawn se jiġu ppreżentati. Dawn il-formoli
standard mhux se jippreġudikaw l-użu ta’ dokumenti pubbliċi
ekwivalenti mħejjija mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Meta
jintużaw, dawn se jkollhom l-istess valur evidenzjarju formali bħal
l-ekwivalenti nazzjonali tagħhom rigward l-awtentiċità tagħhom.
L-għan ewlieni tagħhom se jkun it-tnaqqis tal-bqija tar-rekwiżiti
tat-traduzzjoni għaċ-ċittadini u n-negozji tal-Unjoni.
2.           Riżultati
tal-konsultazzjonijiet mal-partijiet interessati u l-valutazzjoni tal-impatt
Saret konsultazzjoni estensiva mal-partijiet
interessati, mal-Istati Membri u mal-pubbliku, b’mod partikolari wara
l-adozzjoni tal-Green Paper tal-Kummissjoni. Il-Kummissjoni rċeviet
b’kollox għadd kbir ta’ kontribuzzjonijiet mill-Istati Membri,
mill-organizzazzjonijiet professjonali nazzjonali u internazzjonali kif ukoll
miċ-ċittadini. Kif deskritt hawn fuq, din il-proposta għandha
x’taqsam esklussivament mal-ewwel parti tal-Green Paper
“iċ-ċirkolazzjoni ħielsa tad-dokumenti pubbliċi”. It-tieni
parti li tirrigwarda “r-rikonoxximent tal-effetti ta’ rekords tal-istat
ċivili” mhijiex indirizzata fil-proposta attwali.
Dan jirriżulta mill-kontribuzzjonijiet
tal-maġġoranza tal-Istati Membri u l-partijiet interessati li
laqgħu l-intenzjoni tal-Kummissjoni li tneħħi l-formalitajiet
amministrattivi relatati mal-verifika tal-awtentiċità ta’ dokumenti
pubbliċi. Madankollu, huma enfasizzaw il-ħtieġa li jiġu
introdotti salvagwardji ta’ akkumpanjament, bħall-possibbiltà biex
tiġi vverifikata l-awtentiċità ta’ dokumenti pubbliċi permezz
ta’ kooperazzjoni amministrattiva msaħħa mifruxa mal-UE kollha biex
tiffaċilita t-tranżizzjoni mis-sistema attwali għall-qafas
il-ġdid u tkun żgurata ċ-ċertezza legali u jitnaqqas
il-frodi.
Il-Kummissjoni kompliet tiltaqa' u tikkonsulta
mal-partijiet interessati rilevanti fl-2012 biex tlesti u taġġorna
il-kontributi għall-ewwel parti tal-Green Paper. Saru laqgħat, fost
l-oħrajn, mal-Kummissjoni Internazzjonali dwar l-Istatus Ċivili
(ICCS), mal-Konferenza tal-Aja dwar id-Dritt Internazzjonali Privat (HCCH),
mal-Kunsill tal-Kmamar tan-Nutara tal-Unjoni Ewropea (CNUE),
mal-Assoċjazzjoni Ewropea ta’ Reġistraturi (EVS),
l-Assoċjazzjoni Ewropea ta’ intrapriżi tas-sengħa, impriżi
żgħar u medji (UEAMPE), mal-Assoċjazzjoni Ewropea
tar-Reġistru tal-Artijiet (ELRA) u mal-Assoċjazzjoni Internazzjonali
tal-Leżbjani, Omosesswali, Bisesswali, Transesswali u Intersesswali
(ILGA).
Saret laqgħa mal-Esperti tal-Istati
Membri fis-27 ta’ Settembru 2012 biex jiġi diskuss
id-dokument ta’ ħidma li fih l-elementi ewlenin tal-proposta.
Il-Kummissjoni kompliet tiddiskuti dawn l-elementi ma’ esperti minn diversi
Stati Membri.
Il-Kummissjoni wettqet ukoll Valutazzjoni
bir-reqqa tal-Impatt li jakkumpanja l-proposta. 
3.           Elementi
ġuridiċi tal-proposta
3.1         Sommarju tal-azzjoni proposta
Il-proposta tistabbilixxi sett ċar ta’
regoli orizzontali li jeżentaw dokumenti pubbliċi li jaqgħu
taħt il-kamp ta' applikazzjoni tagħha mil-legalizzazzjoni jew
mill-formalità simili (Apostille). Tipprevedi wkoll is-simplifikazzjoni ta’
formalitajiet oħra relatati mal-aċċettazzjoni transkonfinali ta’
dokumenti pubbliċi, jiġifieri ta’ kopji attestati u ta'
traduzzjonijiet awtentikati. Biex tiggarantixxi l-awtentiċità ta’
dokumenti pubbliċi li jiċċirkolaw minn Stat Membru għal
ieħor, hija tintroduċi kooperazzjoni amministrattiva effettiva u
sikura bbażata fuq is-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern (“IMI”),
stabbilita bir-Regolament (UE) Nru 1024/2012 tal-Parlament Ewropew u
tal-Kunsill tal-25 ta’ Ottubru 2012[15]. L-IMI tinkludi wkoll
funzjonalità li żżomm repożitorju tal-mudelli ta’ dokumenti
pubbliċi użati fis-Suq Uniku li jista’ jservi bħala l-ewwel punt
ta’ verifika ta' dokumenti mhux familjari. 
Barra minn hekk, il-proposta tistabbilixxi
formoli standard multilingwi tal-Unjoni dwar twelid, mewt, żwieġ,
sħubija reġistrata u status ġuridiku u rappreżentanza ta’
kumpanija jew impriża oħra. Flimkien ma' dan, bl-għan li aktar
titnaqqas il-bqija tar-rekwiżiti ta’ traduzzjoni
għaċ-ċittadini u n-negozji tal-UE, tali formoli standard
multilingwi tal-Unjoni jistgħu jiġu stabbiliti fi stadju aktar tard
għal dokumenti pubbliċi dwar l-isem, il-filjazzjoni, l-adozzjoni,
ir-residenza, iċ-ċittadinanza u n-nazzjonalità, il-proprjetà
immobbli, id-drittijiet ta’ proprjetà intellettwali u n-nuqqas ta’ rekord
kriminali. Il-formoli standard multilingwi tal-Unjoni m’għandhomx ikunu
obbligatorji iżda meta jintużaw ikollhom l-istess valur evidenzjarju
formali bħad-dokumenti pubbliċi simili mfassla mill-awtoritajiet
tal-Istat Membru emittenti. 
Il-karatteristiċi ewlenin tal-proposta
jistgħu jinġabru fil-qosor kif ġej:
3.1.1      Suġġett u Kamp ta’
Applikazzjoni (Artikoli 1 u 2)
Il-proposta tippromwovi l-moviment liberu
taċ-ċittadini u tal-kumpaniji jew impriżi oħra billi
jitneħħew ċerti dokumenti pubbliċi maħruġa
mill-awtoritajiet tal-Istati Membri mit-twettiq ta’ kull forma ta’
legalizzazzjoni jew ta' formalitajiet simili jew formalitajiet oħra
relatati mal-aċċettazzjoni tagħhom fi Stati Membri oħra
meta ppreżentati lill-awtoritajiet tagħhom. Il-proposta tipprovdi
wkoll għall-formoli standard multilingwi tal-Unjoni dwar twelid, mewt,
żwieġ, sħubija reġistrata u status ġuridiku u
rappreżentanza ta’ kumpanija jew impriża oħra.
Tkopri dokumenti pubbliċi li huma
maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stat Membru u li jridu jiġu
preżentati lill-awtoritajiet ta’ Stat Membru ieħor. Il-proposta ma
tittrattax ir-rikonoxximent tal-kontenut tad-dokumenti pubbliċi
maħruġa mill-awtoritajiet tal-Istati Membri. 
Il-proposta tikkonċerna sitwazzjonijiet
li fihom id-dokumenti pubbliċi identifikati huma meħtieġa
f’xenarju transkonfinali permezz ta’: (i) l-awtoritajiet pubbliċi
tal-Istati Membri jew (ii) l-entitajiet tal-Istati Membri inkarigati bis-saħħa
ta’ att jew deċiżjoni amministrattiva biex iwettqu dmirijiet
pubbliċi.
3.1.2      Definizzjonijiet
(Artikolu 3)
Il-proposta fiha d-definizzjonijiet
tat-termini li ġejjin: “dokumenti pubbliċi”, “awtorità”,
“legalizzazzjoni”, “formalità simili”, “formalità oħra” u “awtorità
ċentrali”. B’mod partikolari, dan jistipula li t-terminu “dokumenti
pubbliċi” jfisser biss dokumenti maħruġa mill-awtoritajiet ta’
Stat Membru u li jkollhom il-valur evidenzjarju formali relatat ma' twelid, mewt,
isem, żwieġ u sħubija rreġistrata, filjazzjoni, adozzjoni,
residenza, ċittadinanza u nazzjonalità, proprjetà immobbli, status
ġuridiku u rappreżentanza ta’ kumpanija jew impriża oħra,
drittijiet tal-proprjetà intellettwali, u nuqqas ta’ rekord kriminali.
3.1.3      Eżenzjoni minn legalizzazzjoni
jew minn formalità simili (Artikolu 4)
Skont il-proposta, id-dokumenti pubbliċi
li joriġinaw mill-Istati Membri u li jaqgħu taħt il-kamp ta’
applikazzjoni tiegħu huma eżentati minn kull forma ta’
legalizzazzjoni jew formalità simili previsti mill-Konvenzjoni tal-Aja tal-1961
li tabolixxi r-rekwiżit ta’ legalizzazzjoni għad-dokumenti
pubbliċi barranin meta ppreżentati lill-awtoritajiet ta’ Stati Membri
oħra, bħala prinċipju ġenerali.
3.1.4      Is-simplifikazzjoni ta’
formalitajiet oħra (Artikoli 5 u 6)
Skont il-proposta, l-awtoritajiet ma
jistgħux jeħtieġu preżentazzjoni parallela tal-kopja
oriġinali ta’ dokument pubbliku u tal-kopja tiegħu ċertifikata
maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stati Membri oħra. Flimkien ma'
dan, l-awtoritajiet għandhom jaċċettaw kopja mhux
iċċertifikata jekk id-dokument oriġinali huwa ppreżentat
flimkien ma’ tali kopja, u barra minn hekk huma obbligati jaċċettaw
iċ-ċertifikazzjonijiet maħruġa fi Stati Membri oħra.
Il-proposta tipprevedi li l-awtoritajiet
jaċċettaw traduzzjonijiet mhux ċertifikati ta’ dokument pubbliku
maħruġ mill-awtoritajiet ta’ Stati Membri oħra. Jekk
l-awtoritajiet tal-Istat Membru li fih jiġi ppreżentat id-dokument
pubbliku jkollhom dubju raġonevoli dwar il-korrettezza jew il-kwalità
tat-traduzzjoni tiegħu f’każ individwali, huma jistgħu
jeħtieġu traduzzjoni ċċertifikata ta’ dak id-dokument.
3.1.5      Talba għal informazzjoni
f’każ ta’ dubju raġonevoli (Artikolu 7)
Il-proposta tipprevedi li jekk l-awtoritajiet
tal-Istat Membru li fih jiġu ppreżentati d-dokument pubbliku jew
il-kopja ċċertifikata tiegħu jkollhom dubju raġonevoli li
ma jistax jissolva b’mod ieħor, rigward l-awtentiċità tagħhom,
b’mod partikolari dwar l-awtentiċità tal-firma, il-kapaċità li fiha
l-persuna li ffirmat id-dokument tkun aġixxiet, jew l-identità
tas-siġill jew tat-timbru, dawn jistgħu jippreżentaw talba
għall-informazzjoni lill-awtoritajiet rilevanti tal-Istat Membru fejn
inħarġu dawn id-dokumenti. F’każ li awtorità nazzjonali
partikolari ma jkollhiex aċċess għas-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq
Intern, hija tista’ titlob informazzjoni mingħand l-awtorità ċentrali
tal-Istat Membru tagħha skont il-proċedura stabbilita minn dak
l-Istat Membru. Meta l-awtorità ċentrali mhijiex kapaċi twieġeb
għal talba bħal din, għandha tgħaddi t-talba lill-awtorità
ċentrali tal-Istat Membru fejn ikun inħareġ id-dokument.
L-awtoritajiet li jirċievu t-talba għandhom iwieġbu għal
talbiet bħal dawn fl-iqsar perjodu ta’ żmien possibbli; li ma
għandux jieħu aktar minn massimu ta' xahar.
3.1.6      Kooperazzjoni amministrattiva
(Artikoli 8, 9 u 10)
Il-proposta tistipula li s-Sistema ta’
Informazzjoni tas-Suq Intern għandha tintuża għall-finijiet ta’
talbiet għall-informazzjoni f’każijiet ta’ dubju raġonevoli dwar
l-awtentiċità ta’ dokumenti pubbliċi kif ukoll dwar il-kopji
ċertifikati tagħhom. Is-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern hija
applikazzjoni tas-softwer aċċessibbli permezz tal-Internet,
żviluppata mill-Kummissjoni b’kooperazzjoni mal-Istati Membri biex
tgħin lill-Istati Membri fl-implimentazzjoni prattika ta’
ħtiġijiet ta’ skambju ta’ informazzjoni stabbiliti fl-atti
tal-Unjoni, bħal f’dan ir-Regolament. Din tippermetti l-ġbir ta’
mudelli ta’ dokumenti pubbliċi nazzjonali fir-repożitorju tagħha
li se jgħin ukoll lill-awtoritajiet, inkluż dwar aspetti lingwistiċi,
billi jagħmilhom familjari mad-dokumenti ta’ Stati Membri oħra. 
Barra minn hekk, il-proposta tinkludi regoli
dettaljati dwar id-denominazzjoni, il-funzjonijiet u l-laqgħat
tal-awtoritajiet ċentrali. Fost l-oħrajn, l-awtoritajiet
ċentrali jipprovdu u jaġġornaw regolarment l-aħjar prattiki
dwar il-prevenzjoni ta’ frodi ta' dokumenti pubbliċi.
3.1.7      Formoli standard multilingwi
tal-Unjoni (Artikoli 11, 12, 13, 14 u 15)
Il-proposta tistabbilixxi formoli standard
multilingwi tal-Unjoni fil-lingwi uffiċjali kollha dwar twelid, mewt,
żwieġ, sħubija reġistrata u status ġuridiku u
rappreżentanza ta’ kumpanija jew impriża oħra li jinsabu
fl-Annessi I, II, III, IV u V tagħha rispettivament. Il-formoli
standard multilingwi tal-Unjoni se jkunu disponibbli għaċ-ċittadini
u l-kumpaniji jew impriżi oħra paralleli u bħala alternattiva
għad-dokumenti pubbliċi nazzjonali fuq bażi volontarja u jekk
il-valur evidenzjarju formali jkun l-istess bħad-dokumenti pubbliċi
simili maħruġa mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Jekk
formola standard multilingwi tal-Unjoni ġiet stabbilita għal dokument
pubbliku partikolari, l-awtoritajiet ta’ Stat Membru għandhom
joħorġu din il-formola wara talba f’każ li dokument ekwivalenti
ta’ karattru pubbliku jeżisti f’dak l-Istat Membru. Il-kwistjoni dwar
liema awtoritajiet joħorġu l-formoli taqa’ taħt il-liġi
nazzjonali ta’ kull Stat Membru. Dawn iridu jinħarġu taħt
l-istess kondizzjonijiet (eż. rigward il-ħlasijiet)
bħad-dokument pubbliku ekwivalenti li jeżisti f’dak l-Istat Membru.
Dawn il-formoli standard ma jipproduċux effetti legali fir-rigward
tar-rikonoxximent tal-kontenut tagħhom fl-Istati Membri fejn dawn se
jiġu ppreżentati.
Billi l-użu ta’ teknoloġiji moderni
ta’ komunikazzjoni fil-qasam ta’ dokumenti pubbliċi dejjem qed
jiżdied, il-Kummissjoni se tiżviluppa verżjonijiet
elettroniċi ta’ formoli standard multilingwi tal-Unjoni jew formati
oħrajn tajbin għal skambju elettroniku u se tinkoraġġixxi
lill-Istati Membri biex jagħmluhom disponibbli
għaċ-ċittadini tal-Unjoni u għall-kumpaniji jew
impriżi oħra.
Il-Kummissjoni se tiżviluppa gwida
dettaljata dwar il-ħruġ ta’ formoli standard multilingwi tal-Unjoni
f’kooperazzjoni ma’ awtoritajiet ċentrali tal-Istati Membri.
3.1.8      Relazzjonijiet ma’ strumenti
oħrajn (Artikoli 16, 17 u 18)
Il-proposta ma tippreġudikax
l-applikazzjoni tal-liġi tal-Unjoni li fiha dispożizzjonijiet dwar
il-legalizzazzjoni, il-formalità simili jew formalitajiet oħra u lanqas ma
tippreġudika l-applikazzjoni tal-liġi tal-Unjoni dwar il-firem
elettroniċi u l-identifikazzjoni elettronika. Fl-aħħar nett,
il-proposta ma tippreġudikax l-użu ta’ sistemi oħra ta’
kooperazzjoni amministrattiva stabbiliti mil-liġi tal-Unjoni li jipprevedu
l-iskambju ta’ informazzjoni bejn l-Istati Membri f’oqsma speċifiċi
(eż. tas-sistema CCN/CSI fil-qasam tat-tassazzjoni u tad-dwana).
3.1.9      Rieżami
(Artikolu 21)
Il-Kummissjoni għandha tevalwa
l-applikazzjoni tar-Regolament kull tliet snin u tħejji rapport,
akkumpanjat minn proposti għal emendi. F’dan il-kuntest, il-Kummissjoni
għandha b’mod partikolari tikkunsidra jekk il-kamp ta' applikazzjoni
tar-Regolament għandux jiġi estiż għal aktar kategoriji ta’
dokumenti pubbliċi. Barra minn hekk, il-Kummissjoni għandha
tirrifletti l-benefiċċji li tipproponi formoli standard multilingwi
ulterjuri tal-Unjoni għal dokumenti pubbliċi relatati mal-isem,
mal-filjazzjoni, l-adozzjoni, ir-residenza, iċ-ċittadinanza u
n-nazzjonalità, il-proprjetà immobbli, id-drittijiet ta’ proprjetà
intellettwali u n-nuqqas ta’ rekord kriminali, jew mal-kategoriji li
jaqgħu taħt il-kamp ta' applikazzjoni potenzjalment estiż.
3.2         Bażi
ġuridika
Din il-proposta hija bbażata fuq
l-Artikolu 21(2) tat-TFUE li jagħti s-setgħa lill-Parlament
Ewropew u lill-Kunsill biex jadottaw dispożizzjonijiet bl-għan li
jiffaċilitaw l-eżerċizzju tad-drittijiet taċ-ċittadini
tal-Unjoni li jiċċaqilqu u jgħixu liberament fit-territorju
tal-Istati Membri, suġġetti għal-limitazzjonijiet u
l-kondizzjonijiet stabbiliti fit-Trattati u permezz tad-dispożizzjonijiet
adottati biex dan jitwettaq. L-ostakli amministrattivi għall-użu u
l-aċċettazzjoni transkonfinali ta’ dokumenti pubbliċi
għandhom impatt dirett fuq il-moviment liberu taċ-ċittadini.
Għalhekk, it-tneħħija ta’ dawn l-ostakoli tiffaċilita l-eżerċizzju
tal-moviment liberu taċ-ċittadini kif previst fl-Artikolu 21(2)
tat-TFUE. 
Dan l-Artikolu jingħaqad
mal-Artikolu 114(1) tat-TFUE li jagħti s-setgħa lill-Parlament
Ewropew u lill-Kunsill biex jadottaw miżuri għall-approssimazzjoni
tad-dispożizzjonijiet li għandhom bħala l-għan tagħhom
l-istabbiliment u l-funzjonament tas-suq intern. L-ostakli amministrattivi
għall-użu u l-aċċettazzjoni transkonfinali ta’ dokumenti
pubbliċi għandhom impatt dirett fuq it-tgawdija sħiħa
tal-libertajiet tas-suq intern għan-negozji tal-UE kif deskritt
fl-Artikolu 26(2) tat-TFUE u msemmi fl-Artikolu 114(1) tat-TFUE.
Għalhekk hija l-bażi legali kumplimentari xierqa biex tkopri
dokumenti pubbliċi użati min-negozji tal-UE f’xenarji transkonfinali
fis-suq intern.
Il-miżuri previsti fl-Artikolu 21(2)
u fl-Artikolu 114 (1) tat-TFUE huma adottati permezz tal-proċedura
leġiżlattiva ordinarja stabbilita fl-Artikolu 294 tat-TFUE, u
wara konsultazzjoni mal-Kumitat Ekonomiku u Soċjali fir-rigward ta’
miżuri previsti skont l-Artikolu 114(1) tat-TFUE.
Regolament jidher li huwa l-aktar forma
leġiżlattiva xierqa tal-proposta, filwaqt li jitqiesu kemm
il-problemi kif ukoll l-għanijiet identifikati. 
3.3         Sussidjarjetà
u Proporzjonalità
3.3.1.     Il-prinċipju
tas-sussidjarjetà
Din il-proposta tikkonforma mar-rekwiżiti
tas-sussidjarjetà.
Il-problemi deskritti hawn fuq u
fil-Valutazzjoni tal-Impatt li takkumpanja din il-proposta għandhom
dimensjoni transkonfinali ċara u ma jistgħux min-natura tagħhom
jiġu trattati kif xieraq fil-livell tal-Istati Membri. Kwalunkwe azzjoni
unilaterali mill-Istati Membri tmur kontra l-għan taċ-ċertezza u
tal-prevedibbiltà ġuridiċi għaċ-ċittadini u
l-operaturi ekonomiċi u żżid il-frammentazzjoni
leġiżlattiva eżistenti. Barra minn hekk, l-Istati Membri ma
jkunux jistgħu joffru soluzzjonijiet effettivi għall-isfidi relatati
minħabba d-dimensjoni tal-UE tagħhom. Azzjoni fil-livell tal-UE
għandha tgħin liċ-ċittadini u lin-negozji tal-Unjoni biex
jużaw kategoriji differenti ta’ dokumenti pubbliċi f’sitwazzjonijiet
transkonfinali mingħajr formalitajiet amministrattivi sproporzjonati u ta'
xkiel. Għal dawn ir-raġunijiet, azzjoni min-naħa tal-UE tkun
tiżgura aktar effiċjenza. L-adozzjoni ta’ miżura ta'
simplifikazzjoni direttament applikabbli li fiha l-prinċipji orizzontali
dwar iċ-ċirkolazzjoni ħielsa tad-dokumenti pubbliċi bejn
l-Istati Membri kif ukoll l-istabbiliment ta’ formoli standard multilingwi
tal-Unjoni juru l-valur miżjud ċar ta’ azzjoni ta’ dan it-tip. 
3.3.2.     Il-prinċipju
tal-proporzjonalità
Il-proposta
tirrispetta l-prinċipju ta’ proporzjonalità f’dak li hi strettament
limitata għal dak li hu meħtieġ biex jintlaħqu
l-għanijiet tagħha. Il-proposta ma tfittixx li tarmonizza d-dokumenti
pubbliċi tal-Istati Membri jew ir-regoli li jirregolaw
iċ-ċirkolazzjoni tagħhom fl-UE. Il-proposta tiffoka biss fuq
it-tneħħija jew is-simplifikazzjoni ta’ formalitajiet amministrattivi
identifikati, bl-elementi ta’ akkumpanjament meħtieġa biex
jippermettu l-verifika tal-awtentiċità tad-dokumenti pubbliċi
f’każijiet ta’ dubju raġonevoli. 
Il-Valutazzjoni tal-Impatt li takkumpanja din
il-proposta turi li l-benefiċċji tal-elementi ewlenin ta’ din
il-proposta jegħlbu l-kosti u li l-miżuri proposti huma
proporzjonati.
3.4         Impatt
fuq id-Drittijiet Fundamentali
F’konformità mal-Istrateġija
għall-implimentazzjoni effettiva tal-Karta tad-Drittijiet Fundamentali
tal-Unjoni Ewropea[16],
il-Kummissjoni żgurat li l-proposta tirrispetta d-drittijiet stabbiliti
fil-Karta u aktar importanti, li minbarra dan, hija tippromwovi l-applikazzjoni
tagħhom. F’dan ir-rigward, il-proposta b’mod partikolari:
·                        
tindirizza d-diskriminazzjoni indiretta
taċ-ċittadini ta' Stati Membri oħra meta mqabbla
maċ-ċittadini proprji billi d-dokumenti pubbliċi ġejjin
minn Stati Membri oħra ma jkunux aktar jeħtieġu formalitajiet
amministrattivi addizzjonali meta mqabbla ma' dokumenti
"domestiċi" ekwivalenti jew identiċi li jintużaw aktar
spiss miċ-ċittadini proprji (l-Artikolu 18 tat-TFUE);
·                        
tippromwovi d-dritt ta' moviment liberu u ta'
residenza libera fit-territorju tal-Istati Membri, id-dritt li wieħed
ifittex l-impjieg, li jeżerċita d-dritt ta' stabbiliment u li
jipprovdi s-servizzi jew imexxi negozju fi Stati Membri oħra
(l-Artikoli 45, 15 u 16 tal-Karta);
·                        
għandha impatt pożittiv fuq id-dritt ta'
rispett lejn il-ħajja privata u tal-familja, id-dritt
għaż-żwieġ u għat-trobbija ta' familja, id-dritt
għall-proprjetà kif ukoll fuq id-drittijiet tat-tfal
(l-Artikolu 7,9,17,u 24 tal-Karta).
Il-Kummissjoni
vverifikat ukoll li l-proposta tikkonforma bis-sħiħ
mal-Artikolu 8 tal-Karta waqt li tiggarantixxi d-dritt
għall-protezzjoni tad-dejta personali, b’mod partikolari rigward
l-iskambju u t-trasmissjoni ta’ dejta skont il-kooperazzjoni amministrattiva
proposta bbażata fuq is-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern.
Il-valutazzjoni tad-drittijiet fundamentali
hija deskritta fid-dettall fil-Valutazzjoni tal-Impatt li takkumpanja din
il-proposta.
4.           L-IMPLIKAZZJONI
BAĠITARJA 
4.1.        Impatt
baġitarju
L-uniċi kosti
minimi mistennija għall-baġit tal-UE għandhom x’jaqsmu ma’
attivitajiet ta’ taħriġ u ma' laqgħat. Is-Sistema ta’
Informazzjoni tas-Suq Intern hija flessibbli u tista’ takkomoda kull struttura
amministrattiva nazzjonali (ċentralizzata, deċentralizzata
għall-aħħar jew bejniethom) u l-użu tagħha ma
jiġġenera l-ebda kosti tal-IT għall-Istati Membri. Is-Sistema
ta’ Informazzjoni dwar is-Suq Intern taħdem attwalment b’madwar
13 000 utent irreġistrat f’diversi oqsma leġiżlattivi
(kwalifiki professjonali, servizzi, il-ġestjoni tal-kazijiet SOLVIT,
l-istazzjonar tal-ħaddiema, il-flus fi tranżitu u d-drittijiet
tal-pazjenti). L-istabbiliment ta’ modulu tal-IMI ġdid
għall-appoġġ tal-kooperazzjoni amministrattiva previst minn din
il-proposta ma jkun jeћtieġ l-ebda kosti ġodda u jista'
jiġi kopert mill-proċeduri ġeneriċi li diġà ġew
żviluppati (eż. żvilupp ta’ softwer, funzjonalitajiet ta’
traduzzjoni, manutenzjoni tas-sistema, servizzi ta’ appoġġ,
eċċ.). Konsegwentement, mhu se jkun hemm l-ebda bżonn li
jiġi stabbilit server ġdid speċifiku għal dokumenti
pubbliċi. 
Iż-żieda
ta’ utenti ġodda fis-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern wara
l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament tista' tiġi ttrattata
fil-kapaċità tal-infrastruttura attwali tal-IMI. Rigward il-kosti
tat-taħriġ potenzjali skont din il-proposta, dawn se jkunu koperti
minn mudell ta’ qsim tal-kosti inkluża l-kontribuzzjoni tad-DĠ
tal-Ġustizzja tal-Kummissjoni. Huwa stmat li l-kosti totali
meħtieġa darba għall-attivitajiet ta’ taħriġ fuq
is-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern relatati esklussivament ma' din
il-proposta jkunu ta’ madwar EUR 50 000. 
4.2.        Simplifikazzjoni
Is-simplifikazzjoni tal-formalitajiet
amministrattivi identifikati għandhom jiffaċilitaw ħafna
l-ħajja taċ-ċittadini u n-negozji tal-Unjoni (speċjalment
l-SMEs) meta jużaw dokumenti pubbliċi f’sitwazzjonijiet
transkonfinali. 
Il-proposta hija miżura ta’
simplifikazzjoni ta’ natura orizzontali. It-tneħħija
tal-formalitajiet amministrattivi sproporzjonati u ta' xkiel biex jappruvaw
l-awtentiċità ta’ diversi dokumenti pubbliċi se tiffaċilita u
ttejjeb l-eżerċizzju tad-dritt taċ-ċittadini tal-Unjoni
għall-moviment liberu fl-UE u d-dritt tan-negozji’ (b’mod partikolari
l-SMEs) għal-libertà ta’ stabbiliment liberu u l-libertà li jiġu
provduti servizzi fis-suq intern. 
Il-kooperazzjoni amministrattiva bbażata
fuq is-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern se tappoġġja talbiet
għall-informazzjoni f’każijiet ta’ dubju raġonevoli u
l-implimentazzjoni tar-regoli l-ġodda. L-awtoritajiet se jibbenefikaw
mill-funzjonalità eżistenti tagħha, inkluż l-għoti ta’
sistema multilingwi għall-komunikazzjonijiet, mistoqsijiet u
tweġibiet standard u tradotti minn qabel kif ukoll minn repożitorju
ta’ mudelli ta’ dokumenti pubbliċi użati fis-suq intern. L-iskambju
ta’ informazzjoni u ta' dokumenti b’mezzi elettroniċi se jippermetti
l-iskambju effiċjenti u sikur ta’ verżjonijiet elettroniċi ta’
dokumenti pubbliċi. 
Fl-aħħar nett, il-formoli standard
multilingwi tal-Unjoni dwar twelid, mewt, żwieġ, sħubija
reġistrata u status ġuridiku ta’ kumpanija se jnaqqsu l-bqija
tar-rekwiżiti ta’ traduzzjoni għaċ-ċittadini u n-negozji
tal-Unjoni, b’impatt benefiċjali fuq l-użu transkonfinali
tad-dokumenti kkonċernati. Dan l-effett pożittiv jista’ jiżdied
aktar fil-ġejjieni billi jiġu kkunsidrati formoli standard
multilingwi simili tal-Unjoni għal aktar dokumenti pubbliċi
użati ta’ spiss miċ-ċittadini u min-negozji tal-Unjoni.
4.3.        Konsistenza
ma' politiki oħra tal-Unjoni
Din il-proposta
tagħmel parti mill-isforzi tal-Kummissjoni biex tneħħi l-ostakli
li jkollhom jiffaċċjaw iċ-ċittadini tal-Unjoni
fil-ħajja tagħhom ta’ kuljum meta jeżerċitaw id-drittijiet
mogħtija lilhom mil-liġi tal-Unjoni, kif deskritt fir-Rapport
tal-2010 dwar iċ-Ċittadinanza tal-UE, u fl-istess ħin biex
tiffaċilita l-attivitajiet transkonfinali tan-negozji tal-UE (b’mod
partikolari tal-SMEs) fis-suq intern.
2013/0119 (COD)
Proposta għal
REGOLAMENT TAL-PARLAMENT EWROPEW U
TAL-KUNSILL
dwar il-promozzjoni tal-moviment liberu
taċ-ċittadini u n-negozji permezz tas-simplifikazzjoni
tal-aċċettazzjoni ta’ ċerti dokumenti pubbliċi fl-Unjoni
Ewropea u li jemenda r-Regolament (UE) Nru 1024/2012 
IL-PARLAMENT
EWROPEW U L-KUNSILL TAL-UNJONI EWROPEA,
Wara li kkunsidraw it-Trattat dwar
il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea, u b’mod partikolari l-Artikolu 21(2) u
l-Artikolu 114(1) tiegħu, 
Wara li kkunsidraw il-proposta
mill-Kummissjoni Ewropea,
Wara li l-abbozz tal-att leġiżlattiv
intbagħat lill-parlamenti nazzjonali,
Wara li kkunsidraw l-opinjoni tal-Kumitat
Ekonomiku u Soċjali[17],

Filwaqt li jaġixxu skont
il-proċedura leġiżlattiva ordinarja,
Billi:
(1)       L-Unjoni stipulat
għaliha nnifisha l-għan li żżomm u tiżviluppa
żona ta’ libertà, sigurtà u ġustizzja, mingħajr fruntieri
interni, li fiha jkun żgurat il-moviment liberu tal-persuni. L-Unjoni
stipulat għaliha nnifisha l-għan li tistabbilixxi u tiżgura
l-funzjonament tas-suq intern. Sabiex iċ-ċittadini tal-Unjoni u
kumpaniji jew impriżi oħra jgawdu d-dritt tagħhom
għall-moviment ħieles fi ħdan is-suq intern, l-Unjoni
għandha tadotta miżuri konkreti li jissimplifikaw il-formalitajiet
amministrattivi eżistenti relatati mal-aċċettazzjoni transkonfinali
ta’ ċerti dokumenti pubbliċi.
(2)       Il-legalizzazzjoni u
l-Apostille huma formalitajiet amministrattivi li bħalissa għandhom
jiġu sodisfatti sabiex dokument pubbliku maħruġ fi Stat Membru
wieħed ikun jista' jintuża għal skopijiet uffiċjali fi Stat
Membru ieħor.
(3)       Dawn huma mekkaniżmi
skaduti u sproporzjonati li jistabbilixxu l-awtentiċità tad-dokumenti
pubbliċi. Għandu jiġi stabbilit qafas aktar sempliċi.
Fl-istess ħin, mekkaniżmu aktar effettiv għall-kooperazzjoni
amministrattiva bejn l-Istati Membri għandu jkun disponibbli meta jkun
hemm dubju raġonevoli rigward l-awtentiċità ta’ dokument pubbliku.
Dan il-mekkaniżmu għandu jssaħħaħ il-fiduċja
reċiproka bejn l-Istati Membri fis-suq intern. 
(4)       L-awtentikazzjoni
tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri hija rregolata minn diversi
konvenzjonijiet u ftehimiet internazzjonali. Dawn il-konvenzjonijiet u
ftehimiet jiġu qabel l-istabbiliment ta’ kooperazzjoni amministrattiva u
ġudizzjarja fil-livell tal-Unjoni, inkluża l-adozzjoni ta’ strumenti
tal-liġi tal-Unjoni settorjali li jindirizzaw il-kwistjoni ta’
aċċettazzjoni transkonfinali ta’ dokumenti pubbliċi
speċifiċi. Fi kwalunkwe każ, ir-rekwiżiti imposti minn dawk
l-istrumenti jistgħu jkunu ta’ piż għaċ-ċittadini u
għall-kumpaniji jew impriżi oħra u ma jipprovdux għal
soluzzjonijiet sodisfaċenti li jiffaċilitaw l-aċċettazzjoni
tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri.
(5)       Il-kamp ta' applikazzjoni ta’
dan ir-Regolament ikopri dokumenti pubbliċi maħruġa
mill-awtoritajiet tal-Istati Membri u li għandhom il-valur evidenzjarju
formali relatat ma' twelid, mewt, isem, żwieġ, sħubija
reġistrata, filjazzjoni, adozzjoni, residenza, ċittadinanza,
nazzjonalità, proprjetà immobbli, status ġuridiku u rappreżentanza
ta’ kumpanija jew impriża oħra, drittijiet tal-proprjetà
intellettwali u nuqqas ta’ rekord kriminali. Is-simplifikazzjoni
tal-aċċettazzjoni ta' dawn il-kategoriji ta’ dokumenti pubbliċi
bejn l-Istati Membri għandha ġġib benefiċċji
tanġibbli liċ-ċittadini tal-Unjoni u lill-kumpaniji jew lil
impriżi oħra. Minħabba n-natura ġuridika differenti
tagħhom, dokumenti mħejjija minn persuni privati għandhom ikunu
esklużi mill-kamp ta’ applikazzjoni tiegħu. Dokumenti mħejjija
minn awtoritajiet ta’ pajjiżi terzi għandhom bl-istess mod
jibqgħu barra mill-kamp ta’ applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament.
(6)       L-għan ta’ dan
ir-Regolament mhuwiex li jbiddel il-liġi sostantiva tal-Istati Membri
relatata mat-twelid, mal-mewt, isem, żwieġ, sħubija
reġistrata, filjazzjoni, adozzjoni, residenza, ċittadinanza jew
nazzjonalità, proprjetà immobbli, status ġuridiku ta’ kumpanija jew impriża
oħra, drittijiet tal-proprjetà intellettwali jew ma' assenza ta’ rekord
kriminali.
(7)       Sabiex jiġi promoss
il-moviment liberu taċ-ċittadini u tal-kumpaniji jew impriżi
oħra fl-Unjoni, il-kategoriji identifikati ta’ dokumenti pubbliċi
għandhom ikunu eżentati minn kull forma ta’ legalizzazzjoni jew
formalità simili. 
(8)       Formalitajiet oħra
relatati maċ-ċirkolazzjoni transkonfinali ta’ dokumenti
pubbliċi, jiġifieri l-ħtieġa li jiġu pprovduti kopji
ċċertifikati u traduzzjonijiet awtentikati għandhom ukoll
jiġu ssimplifikati biex ikomplu jiffaċilitaw
l-aċċettazzjoni ta' dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri. 
(9)       Għandhom jiġu
stabbiliti salvagwardji xierqa għall-prevenzjoni ta’ frodi u ta'
falsifikazzjoni ta’ dokumenti pubbliċi li jiċċirkolaw bejn l-Istati
Membri. 
(10)     Sabiex jippermetti skambju ta’
informazzjoni rapidu u sigur bejn il-fruntieri u biex jiffaċilita
l-għajnuna reċiproka, dan ir-Regolament għandu jistabbilixxi
kooperazzjoni amministrattiva bejn l-awtoritajiet nominati mill-Istati Membri. Din
il-kooperazzjoni amministrattiva għandha tkun ibbażata fuq is-Sistema
ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern (“l-IMI”), stabbilita bir-Regolament (UE)
Nru 1024/2012 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill
tal-25 ta’ Ottubru 2012[18].
(11)     Ir-Regolament (UE)
Nru 1024/2012 għandu għalhekk jiġi emendat sabiex dan
ir-Regolament jiżdied mal-lista ta’ dispożizzjonijiet li huma
implimentati permezz tas-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern.
(12)     L-awtoritajiet ta’ Stat Membru
li fih dokument pubbliku jew kopja tiegħu ċertifikata hija
ppreżentata għandu jkollhom il-possibbiltà li jressqu talbiet
għall-informazzjoni lill-awtoritajiet rilevanti tal-Istat Membru fejn
inħarġu dawn id-dokumenti, jew permezz tal-użu tas-Sistema ta’
Informazzjoni tas-Suq Intern direttament, jew billi tiġi kkuntattjata
l-awtorità ċentrali tal-Istat Membru tagħhom, meta dawn ikollhom
dubju raġonevoli dwar l-awtentiċità ta’ dawn id-dokumenti. L-istess
possibilità għandha tingħata lil entitajiet awtorizzati permezz ta’
att jew ta’ deċiżjoni amministrattiva biex iwettqu dmirijiet
pubbliċi. L-awtoritajiet mitluba għandhom iwieġbu għal
talbiet bħal dawn fl-iqsar perjodu ta’ żmien possibbli. Jekk
it-tweġiba tal-awtoritajiet mitluba ma tikkonfermax l-awtentiċità tad-dokument
pubbliku jew tal-kopja ċċertifikata tiegħu, l-awtorità
rikjedenti ma għandhiex tkun obbligata li taċċettahom.
(13)     L-awtoritajiet għandhom
jibbenefikaw mill-funzjonalitajiet tal-IMI disponibbli, inkluż
l-għoti ta’ sistema multilingwi għal komunikazzjonijiet, l-użu
ta’ mistoqsijiet u tweġibiet standard u tradotti minn qabel u kif ukoll
minn repożitorju ta’ mudelli ta’ dokumenti pubbliċi użati
fis-suq intern.
(14)     L-awtoritajiet ċentrali
tal-Istati Membri għandhom jipprovdu għajnuna fir-rigward ta’ talbiet
għal informazzjoni, b’mod partikolari sabiex jittrażmettu u
jirċievu dawn it-talbiet u jagħtu l-informazzjoni kollha
meħtieġa fir-rigward ta’ dawk it-talbiet. 
(15)     L-awtoritajiet ċentrali
għandhom jieħdu kull miżura oħra meħtieġa biex
tiġi ffaċilitata l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament, b’mod
partikolari sabiex ikun hemm skambju tal-aħjar prattiki dwar
l-aċċettazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri, li
jipprovdu u jaġġornaw regolarment l-aħjar prattiki dwar
il-prevenzjoni ta’ frodi tad-dokumenti pubbliċi u dwar il-promozzjoni
tal-użu ta’ verżjonijiet elettroniċi ta’ dokumenti
pubbliċi. Huma għandhom jistabbilixxu wkoll mudelli ta’ dokumenti
pubbliċi nazzjonali permezz tar-repożitorju fis-Sistema ta’
Informazzjoni tas-Suq Intern. Għal dan l-għan għandu
jintuża n-Netwerk Ġudizzjarju Ewropew fil-qasam ċivili u
kummerċjali stabbilit bid-Deċiżjoni 2001/470/KE[19]. 
(16)     Il-formoli standard
multilingwi tal-Unjoni għandhom jiġu stabbiliti fil-lingwi
uffiċjali kollha tal-Unjoni għad-dokumenti pubbliċi relatati
mat-twelid, mewt, żwieġ, sħubija reġistrata u status
ġuridiku u rappreżentanza ta’ kumpanija jew ta' impriża
oħra sabiex ikun evitat il-bżonn ta’ ċittadini tal-Unjoni u
kumpaniji jew impriżi oħra li jipproduċu traduzzjonijiet
f’każijiet fejn altrimenti jkunu meħtieġa. 
(17)     Il-formoli standard
multilingwi tal-Unjoni għandhom jinħarġu wara talba
liċ-ċittadini u lill-kumpaniji jew impriżi oħra intitolati
li jirċievu d-dokumenti pubbliċi ekwivalenti li jeżistu fl-Istat
Membru emittenti u taħt l-istess kundizzjonijiet. Il-formoli standard
għandu jkollhom l-istess valur evidenzjarju formali bħal
tad-dokumenti pubbliċi ekwivalenti mħejjija mill-awtoritajiet
tal-Istat Membru emittenti, waqt li f’kull każ individwali
l-għażla titħalla f'idejn iċ-ċittadini tal-Unjoni u
l-kumpaniji jew l-impriżi l-oħra jekk jużawx lilhom jew
id-dokumenti nazzjonali ekwivalenti. Il-formoli standard multilingwi tal-Unjoni
ma għandhomx jipproduċu effetti ġuridiċi fir-rigward
tar-rikonoxximent tal-kontenut tagħhom fl-Istati Membri fejn huma jkunu
preżentati. Il-Kummissjoni għandha tiżviluppa gwida dettaljata
dwar l-użu tagħhom, billi tassoċja awtoritajiet ċentrali
għal dan l-għan.
(18)     Sabiex tippermetti l-użu
ta’ teknoloġiji moderni ta’ komunikazzjoni, il-Kummissjoni għandha
tiżviluppa verżjonijiet elettroniċi ta’ formoli standard
multilingwi tal-Unjoni jew formati oħrajn tajbin għal skambji
elettroniċi. 
(19)     Ir-relazzjoni bejn dan
ir-Regolament u l-liġi tal-Unjoni eżistenti għandha tiġi
ċċarata. F’dak ir-rigward, dan ir-Regolament ma għandux
jippreġudika l-applikazzjoni tal-liġi tal-Unjoni li fiha
dispożizzjonijiet dwar legalizzazzjoni, formalità simili jew formalitajiet
oħra, iżda għandu jikkumplimentaha. Dan ir-Regolament lanqas ma
għandu jippreġudika l-applikazzjoni tal-liġi tal-Unjoni dwar
firem elettroniċi u identifikazzjoni elettronika. Fl-aħħar nett,
dan ir-Regolament ma għandux jippreġudika l-użu ta’ sistemi
oħra ta’ kooperazzjoni amministrattiva stabbiliti mil-liġi tal-Unjoni
li jipprovdu għal skambju ta’ informazzjoni bejn l-Istati Membri f’oqsma
speċifiċi. Dan ir-Regolament jista' jiġi applikat
f’sinerġija ma’ tali sistemi speċifiċi.
(20)     Il-konsistenza
mal-għanijiet ġenerali ta’ dan ir-Regolament teħtieġ li,
bħal bejn l-Istati Membri, għandu jieħu preċedenza fuq
konvenzjonijiet bilaterali jew multilaterali li għalihom l-Istati Membri
huma parti u li jittrattaw kwistjonijiet koperti minnu.
(21)     Sabiex tiġi
ffaċilitata l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament, l-Istati Membri
għandhom jipprovdu lill-Kummissjoni d-dettalji ta’ kuntatt
tal-awtoritajiet ċentrali tagħhom. Dik l-informazzjoni għandha
tkun disponibbli għall-pubbliku b’mod partikolari permezz tan-Netwerk
Ġudizzjarju Ewropew fi kwistjonijiet ċivili u kummerċjali. 
(22)     Dan ir-Regolament jirrispetta
d-drittijiet fundamentali u josserva l-prinċipji rikonoxxuti mill-Karta
tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea, b’mod partikolari d-dritt
għar-rispett għall-ħajja privata u tal-familja
(l-Artikolu 7), id-dritt għall-protezzjoni tad-dejta personali
(l-Artikolu 8), id-dritt għaż-żwieġ u
għat-trobbija ta’ familja (l-Artikolu 9), il-libertà
tal-għażla ta' impjieg u l-ingaġġ f'xogħol
(l-Artikolu 15), il-libertà tal-ġestjoni ta' negozju
(l-Artikolu 16) u l-libertà tal-moviment u tar-residenza
(l-Artikolu 45). Dan ir-Regolament għandu jiġi applikat skont
dawk id-drittijiet u prinċipji.
(23)     Id-Direttiva 95/46/KE
tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tal-24 ta’ Ottubru 1995 dwar
il-protezzjoni ta’ individwi fir-rigward tal-ipproċessar ta’ dejta
personali u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-data[20] tirregola l-ipproċessar
tad-dejta personali mwettaq mill-Istati Membri fil-kuntest ta’ dan
ir-Regolament u skont is-superviżjoni tal-awtoritajiet indipendenti
pubbliċi nominati mill-Istati Membri. Kwalunkwe skambju jew
trażmissjoni ta’ informazzjoni u dokumenti mill-awtoritajiet tal-Istati
Membri għandu jsir/għandha ssir skont id-Direttiva 95/46/KE. Barra
minn hekk, dawn l-iskambji u t-trażmissjonijiet għandhom iservu
l-iskop speċifiku ta’ verifika tal-awtentiċità ta’ dokumenti
pubbliċi mill-awtoritajiet permezz tas-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq
Intern u biss fl-isfera ta’ kompetenzi tagħhom f’kull każ
individwali.
(24)     Peress li l-għan ta’ dan
ir-Regolament ma jistax jintlaħaq b’mod suffiċjenti mill-Istati
Membri u għalhekk jista’ jintlaħaq aħjar fuq livell tal-Unjoni,
l-Unjoni tista’ tadotta miżuri, skont il-prinċipju ta’ sussidjarjetà
kif stipulat fl-Artikolu 5 tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea. F'konformità
mal-prinċipju tal-proporzjonalità, kif stabbilit f'dak l-Artikolu, dan
ir-Regolament ma jmurx lil hinn minn dak li huwa neċessarju sabiex
jinkiseb dan l-għan.
ADOTTAW DAN IR-REGOLAMENT:
Kapitolu I
Suġġett, kamp ta’ applikazzjoni u definizzjonijiet
Artikolu 1
Suġġett 
Dan ir-Regolament jipprovdi għal dispensa
mil-legalizzazzjoni jew formalità simili u għal simplifikazzjoni ta’
formalitajiet oħra marbuta mal-aċċetazzjoni ta’ ċerti
dokumenti pubbliċi maħruġa mill-awtoritajiet tal-Istati Membri. 
Jistabbilixxi wkoll formoli standard
multilingwi tal-Unjoni dwar it-twelid, mewt, żwieġ, sħubija
reġistrata u status ġuridiku u r-rappreżentanza ta’ kumpanija
jew impriża oħra. 
Artikolu 2
Kamp ta' applikazzjoni 
1.           Dan ir-Regolament japplika
għall-aċċettazzjoni tad-dokumenti pubbliċi li jridu
jiġu preżentati lill-awtoritajiet ta’ Stat Membru ieħor.
2.           Dan ir-Regolament ma japplikax
għar-rikonoxximent tal-kontenut tad-dokumenti pubbliċi
maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stati Membri oħra.
Artikolu 3
Definizzjonijiet
Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament:
(1)          “dokumenti pubbliċi” tfisser
dokumenti maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stat Membru u li jkollhom
valur evidenzjarju formali relatat ma’:
(a)     twelid; 
(b)     mewt; 
(c)     isem; 
(d)     żwieġ u s-sħubija
rreġistrata;
(e)     filjazzjoni;
(f)      adozzjoni;
(g)     residenza;
(h)     ċittadinanza u nazzjonalità;
(i)      proprjetà immobbli;
(j)      status ġuridiku u r-rappreżentanza
ta’ kumpanija jew ta' impriża oħra;
(k)     drittijiet dwar proprjetà intelletwali;
(l)      assenza ta’ rekord kriminali; 
(2)          “awtorità” tfisser awtorità pubblika
ta’ Stat Membru jew entità awtorizzata bis-saħħa ta’ att jew ta’
deċiżjoni amministrattiva biex iwettqu dmirijiet pubbliċi; 
(3)          “legalizzazzjoni” tfisser
il-proċedura formali biex tiġi ċċertifikata
l-awtentiċità tal-firma ta' titular ta' xi uffiċċju pubbliku,
il-kapaċità li fih il-persuna li tiffirma d-dokument aġixxiet u, fejn
xieraq, l-identità tas-siġill jew it-timbru li dan ikollu; 
(4)          “formalità simili” tfisser
iż-żieda taċ-ċertifikat previst mill-Konvenzjoni tal-Aja
tal-1961 li tneħħi r-rekwiżit ta’ legalizzazzjoni
għad-dokumenti pubbliċi barranin;
(5)          “formalità oħra” tfisser
il-ħruġ ta’ kopji ċertifikati u traduzzjonijiet awtentikati ta’
dokumenti pubbliċi;
(6)          “awtorità ċentrali” tfisser
l-awtorità li ġiet innominata skont l-Artikolu 9 mill-Istati Membri
biex iwettqu l-funzjonijiet relatati mal-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament. 
Kapitolu II
Eżenzjoni mil-legalizzazzjoni,
Is-simplifikazzjoni
ta' formalitajiet oħra u talbiet għall-informazzjoni
Artikolu 4
Eżenzjoni mil-legalizzazzjoni u minn formalità simili 
Id-dokumenti pubbliċi għandhom ikunu
eżenti minn kull forma ta’ legalizzazzjoni u formalitajiet simili. 
Artikolu 5
Kopji ċċertifikati u kopji oriġinali ta' dokumenti pubbliċi
1.           Authorities L-awtoritajiet ma
għandhomx jirrikjedu preżentazzjoni parallela tal-oriġinal ta’
dokument pubbliku u ta’ kopja tiegħu ċċertifikata
maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stati Membri oħra. 
2.           Fejn il-kopja oriġinali
ta’ dokument pubbliku maħruġ mill-awtoritajiet ta’ Stat Membru
wieħed hija ppreżentata flimkien mal-kopja tiegħu,
l-awtoritajiet tal-Istati Membri l-oħra għandhom jaċċettaw
din il-kopja mingħajr ċertifikazzjoni.
3.           L-awtoritajiet għandhom
jaċċettaw kopji ċċertifikati li kienu maħruġa fi
Stati Membri oħra. 
Artikolu 6
Traduzzjonijiet mhux iċċertifikati
1.           L-awtoritajiet għandhom
jaċċettaw traduzzjonijiet mhux iċċertifikati ta’ dokumenti
pubbliċi maħruġa mill-awtoritajiet ta’ Stati Membri oħra. 
2.           Meta awtorità jkollha dubju
raġonevoli dwar il-korrettezza jew il-kwalità tat-traduzzjoni ta’ dokument
pubbliku li ġie ppreżentat lilha f’każ individwali, tista’
titlob traduzzjoni ċċertifikata ta’ dak id-dokument pubbliku.
F’każ bħal dan, l-awtorità għandha taċċetta
traduzzjonijiet awtentikati stabbiliti fi Stati Membri oħra. 
Artikolu 7
Talba għal informazzjoni f’każ ta’ dubju raġonevoli 
1.           Meta l-awtoritajiet ta’ Stat
Membru li fih dokument pubbliku jew kopja tiegħu ċċertifikata
jiġu ppreżentati jkollhom dubju raġonevoli rigward
l-awtentiċità tagħhom, li ma jistax jiġi solvut b’mod
ieħor, dawn jistgħu jressqu talba għall-informazzjoni
lill-awtoritajiet rilevanti tal-Istat Membru fejn dawn id-dokumenti kienu
maħruġa, jew bl-użu tas-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern
imsemmija fl-Artikolu 8 direttament, jew billi jikkuntattjaw l-awtorità
ċentrali tal-Istat Membru tagħhom. 
2.           Id-dubju raġonevoli
msemmi fil-paragrafu 1 jista' jikkonċerna, b’mod partikolari:
(a)     l-awtentiċità tal-firma, 
(b)     il-kapaċità li fih il-persuna li
ffirmat id-dokument tkun aġixxiet, 
(c)     l-identità tas-siġill jew timbru. 
3.           Talbiet
għall-informazzjoni għandhom jistabbilixxu r-raġunijiet li
fuqhom huma bbażati f’kull każ individwali. Dawn ir-raġunijiet
għandhom ikunu relatati direttament maċ-ċirkostanzi tal-każ
u ma għandhomx jibbażaw fuq kunsiderazzjonijiet ġenerali.
4.           Talbiet għal
informazzjoni għandhom ikunu akkumpanjati minn kopja skennjata
tad-dokument pubbliku kkonċernat jew tal-kopja ċċertifikata
tiegħu. It-talbiet u kwalunkwe tweġibiet oħra għal dawn
it-talbiet ma għandhom ikunu soġġetti għall-ebda taxxa,
dazju jew ħlas.
5.           L-awtoritajiet mitluba
għandhom iwieġbu għal talbiet bħal dawn fl-iqsar perjodu
ta’ żmien possibbli li fi kwalunkwe każ ma għandux jaqbeż
xahar.
6.           Jekk it-tweġiba
tal-awtoritajiet għat-talbiet għall-informazzjoni ma tikkonfermax
l-awtentiċità tad-dokument pubbliku jew tal-kopja ċċertifikata
tiegħu, l-awtorità rikjedenti ma għandhiex tkun obbligata li
taċċettahom.
Kapitolu III
Kooperazzjoni Amministrattiva
Artikolu 8
Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern
Is-Sistema ta' Informazzjoni tas-Suq Intern
stabbilita bir-Regolament (UE) Nru 1024/2012 għandha tintuża
għall-iskopijiet tal-Artikolu 7. 
Artikolu 9
Nomina tal-awtoritajiet ċentrali
1.           Kull Stat Membru għandu
jinnomina mill-inqas awtorità ċentrali waħda.
2.           Fejn Stat Membru jkun
innomina aktar minn awtorità ċentrali waħda, huwa għandu
jinnomina l-awtorità ċentrali li għaliha tista’ tiġi indirizzata
kwalunkwe komunikazzjoni għal trasmissjoni lill-awtorità ċentrali
kompetenti f’dak l-Istat Membru. 
3.           In-nomina tal-awtorità
ċentrali waħda jew aktar u d-dettalji tal-kuntatt tagħhom
għandhom ikunu kkomunikati minn kull Stat Membru lill-Kummissjoni skont
l-Artikolu 20. 
Artikolu 10
Funzjonijiet tal-awtoritajiet ċentrali
1.           L-awtoritajiet ċentrali
għandhom jipprovdu assistenza rigward talbiet għal informazzjoni
skont l-Artikolu 7, u għandhom b’mod partikolari:
(a)     jittrażmettu u jirċievu dawn
it-talbiet;
(b)     jagħtu l-informazzjoni kollha
meħtieġa fir-rigward ta’ dawk it-talbiet.
2.           L-awtoritajiet ċentrali
għandhom jieħdu kull miżura oħra meħtieġa biex
tiġi ffaċilitata l-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament, u
għandhom b’mod partikolari: 
(a)     jiskambjaw l-aħjar prattiki rigward
l-aċċettazzjoni tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri;
(b)     jipprovdu u jaġġornaw
regolarment l-aħjar prattiki dwar il-prevenzjoni ta’ frodi tad-dokumenti
pubbliċi, kopji ċċertifikati u traduzzjonijiet awtentikati; 
(c)     jipprovdu u jaġġornaw
regolarment l-aħjar prattiki dwar il-promozzjoni tal-użu ta’
verżjonijiet elettroniċi ta’ dokumenti pubbliċi;
(d)     jistabbilixxu mudelli ta’ dokumenti
pubbliċi permezz tar-repożitorju fis-Sistema ta’ Informazzjoni
tas-Suq Intern.
3.           Għall-għan
tal-paragrafu 2, għandu jintuża n-Netwerk Ġudizzjarju
Ewropew fil-qasam ċivili u kummerċjali stabbilit
bid-Deċiżjoni 2001/470/KE.
Kapitolu IV
Formoli standard multilingwi tal-Unjoni 
Artikolu 11
Formoli standard multilingwi tal-Unjoni dwar it-twelid, mewt, żwieġ,
sħubija reġistrata u status ġuridiku u r-rappreżentanza ta’
kumpanija jew impriża oħra 
Il-formoli standard multilingwi tal-Unjoni
dwar it-twelid, mewt, żwieġ, sħubija reġistrata u status
ġuridiku u r-rappreżentanza ta’ kumpanija jew impriża oħra
huma b'dan stabbiliti. 
Dawn il-formoli standard multilingwi
tal-Unjoni għandhom ikunu skont kif ġie stabbilit fl-Annessi.
Artikolu 12
Il-ħruġ ta' formoli standard multilingwi tal-Unjoni
1.           Il-formoli
standard multilingwi tal-Unjoni għandhom ikunu disponibbli
mill-awtoritajiet ta’ Stat Membru lil ċittadini u kumpaniji jew
impriżi oħra bħala alternattiva għal dokumenti
pubbliċi ekwivalenti li jeżistu f’dak l-Istat Membru.
2.           Il-formoli standard
multilingwi tal-Unjoni għandhom jinħarġu wara talba
liċ-ċittadini u lill-kumpaniji jew impriżi oħra intitolati
li jirċievu d-dokumenti pubbliċi ekwivalenti li jeżistu fl-Istat
Membru emittenti u taħt l-istess kundizzjonijiet. 
3.           L-awtoritajiet ta’ Stat
Membru għandhom joħorġu formola standard multilingwi tal-Unjoni
jekk jeżisti dokument pubbliku ekwivalenti f’dak l-Istat Membru.
Il-formoli standard multilingwi tal-Unjoni għandhom jinħarġu
irrispettivament mid-denominazzjoni ta’ dokumenti pubbliċi ekwivalenti
f’dak l-Istat Membru. 
4.           Il-formoli standard
multilingwi tal-Unjoni għandu jkollhom id-data tal-ħruġ kif
ukoll-il-firma u s-siġill tal-awtorità emittenti.
Artikolu 13
Gwida dwar l-użu tal-formoli standard multilingwi tal-Unjoni 
Il-Kummissjoni għandha tiżviluppa
gwida dettaljata dwar l-użu tal-formoli standard multilingwi tal-Unjoni u
għandha tassoċja l-awtoritajiet ċentrali għal dak
l-għan permezz tal-mezzi msemmija fl-Artikolu 10.
Artikolu 14
Verżjonijiet
elettroniċi ta’ formoli standard multilingwi tal-Unjoni
Il-Kummissjoni għandha tiżviluppa
verżjonijiet elettroniċi ta’ formoli standard multilingwi tal-Unjoni
jew formati oħrajn tajbin għal skambji elettroniċi. 
Artikolu 15
Użu u aċċettazzjoni tal-formoli standard multilingwi tal-Unjoni
1.           Il-formoli
standard multilingwi tal-Unjoni għandu jkollhom l-istess valur
evidenzjarju formali bħad-dokumenti pubbliċi ekwivalenti
maħruġa mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti.
2.           Minkejja l-paragrafu 1,
il-formoli standard multilingwi tal-Unjoni m’għandhomx jipproduċu
effetti ġuridiċi fir-rigward tar-rikonoxximent tal-kontenut
tagħhom meta jiġu ppreżentati fi Stat Membru ieħor
għajr l-Istat Membru fejn ikunu nħarġu.
3.           Il-formoli standard
multilingwi tal-Unjoni għandhom jiġu aċċettati
mill-awtoritajiet tal-Istati Membri fejn jiġu ppreżentati
mingħajr legalizzazzjoni jew formalità simili. 
4.           L-użu ta’ formoli
standard multilingwi tal-Unjoni ma għandux ikun obbligatorju u ma
għandux jippreġudika l-użu ta’ dokumenti pubbliċi
ekwivalenti maħruġa mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti, jew
ta’ dokumenti pubbliċi oħrajn jew mezzi ta’ prova.
Kapitolu V
Relazzjoni ma' strumenti oħra
Artikolu 16
Relazzjonijiet ma' dispożizzjonijiet oħra tal-liġi tal-Unjoni
1.           Dan
ir-Regolament ma għandux jippreġudika l-applikazzjoni tal-liġi
tal-Unjoni li fiha dispożizzjonijiet dwar legalizzazzjoni, formalità
simili, formalitajiet oħra, iżda għandu jikkumplimentaha.
2.           Dan ir-Regolament lanqas ma
għandu jippreġudika l-applikazzjoni tal-liġi tal-Unjoni dwar
firem elettroniċi u identifikazzjoni elettronika. 
3.           Dan ir-Regolament ma
għandux jippreġudika l-użu ta’ sistemi oħra ta’
kooperazzjoni amministrattiva stabbilita mil-liġi tal-Unjoni li jipprovdu
għal skambju ta’ informazzjoni bejn l-Istati Membri f’oqsma
speċifiċi.
Artikolu 17
Emenda għar-Regolament (UE) Nru 1024/2012
Fl-Anness għar-Regolament (KE)
Nru 1024/2012, jiżdied il-punt 6 li ġej: 
"6. Ir-Regolament (UE) Nru... * Ir-Regolament
tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill dwar il-promozzjoni tal-moviment liberu
taċ-ċittadini u n-negozji permezz tas-simplifikazzjoni ta’ ċerti
dokumenti pubbliċi fl-Unjoni Ewropea u li jemenda r-Regolament (UE)
Nru 1024/2012: l-Artikolu 7.”
_____________
*          ĠU L .., …, p. ."
Artikolu 18
Relazzjonijiet mal-konvenzjonijiet internazzjonali eżistenti
1.           Dan
ir-Regolament ma għandux jaffettwa l-applikazzjoni ta’ konvenzjonijiet
internazzjonali li għalihom Stat Membru wieħed jew aktar huma parti
fiż-żmien tal-adozzjoni ta' dan ir-Regolament u li jittrattaw
kwistjonijiet koperti minn dan ir-Regolament.
2.           Minkejja l-paragrafu 1,
dan ir-Regolament għandu, bħal bejn l-Istati Membri, jkollu
preċedenza fuq konvenzjonijiet konklużi minnhom sa fejn tali
konvenzjonijiet jikkonċernaw kwistjonijiet regolati minn dan
ir-Regolament.
Kapitolu VI
Dispożizzjonijiet Ġenerali u Finali
Artikolu 19 
Protezzjoni tad-dejta 
L-iskambju u t-trażmissjoni
tal-informazzjoni u d-dokumenti mill-Istati Membri skont dan ir-Regolament
għandhom iservu l-iskop speċifiku li jagħmilha possibbli li tkun
ivverifikata l-awtentiċità tad-dokumenti pubbliċi mill-awtoritajiet
permezz tas-Sistema ta’ Informazzjoni tas-Suq Intern u biss fl-isfera
tal-kompetenzi tagħhom f’kull każ individwali.
Artikolu 20
Informazzjoni dwar l-awtoritajiet ċentrali u d-dettalji ta' kuntatt
1.           Sa …[21], l-Istati Membri għandhom jikkomunikaw lill-Kummissjoni n-nomina
ta’ awtorità ċentrali waħda jew aktar u d-dettalji ta' kuntatt
tagħhom imsemmija fl-Artikolu 9(3). L-Istati Membri għandhom
jinfurmaw lill-Kummissjoni dwar kwalunkwe bidla sussegwenti għal dik
l-informazzjoni.
2.           Il-Kummissjoni għandha
tpoġġi l-informazzjoni kollha msemmija fil-paragrafu 1
għad-dispożizzjoni tal-pubbliku permezz ta’ kwalunkwe mezz xieraq,
b’mod partikolari permezz tan-Netwerk Ġudizzjarju Ewropew fi kwistjonijiet
ċivili u kummerċjali. 
Artikolu 21
Rieżami
1.           Sa ……[22], u mill-inqas kull tliet snin minn hemm’ il quddiem, il-Kummissjoni
għandha tippreżenta lill-Parlament Ewropew, lill-Kunsill u
lill-Kumitat Ekonomiku u Soċjali rapport dwar l-applikazzjoni ta’ dan
ir-Regolament, inkluż evalwazzjoni ta’ kwalunkwe esperjenza prattika
relatata mal-kooperazzjoni bejn l-awtoritajiet ċentrali. Dan ir-rapport
għandu jkun fih ukoll valutazzjoni tal-ħtiġijiet għal
(a)     estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni ta’
dan ir-Regolament għal dokumenti pubbliċi li għandhom x’jaqsmu
ma’ kategoriji oħra għajr dawk definiti fl-Artikolu 3, il-paragrafu 1,
il-punti (a) – (l);
(b)     l-istabbiliment ta’ formoli standard
multilingwi tal-Unjoni relatati ma’ filjazzjoni, adozzjoni, residenza,
ċittadinanza u nazzjonalità, proprjetà immobbli, drittijiet ta’ proprjetà
intellettwali u nuqqas ta’ rekord kriminali;
(c)     f’każ ta’ estensjoni tal-kamp ta'
applikazzjoni msemmi fil-punt (a), l-istabbiliment ta’ formoli standard
multilingwi tal-Unjoni li għandhom x’jaqsmu ma’ kategoriji oħra ta’
dokumenti pubbliċi.
2.           Ir-rapport għandu jkun
akkumpanjat, fejn xieraq, minn proposti għal adattazzjonijiet, b’mod
partikolari rigward l-estensjoni tal-kamp ta' applikazzjoni ta’ dan
ir-Regolament għal dokumenti pubbliċi li għandhom x’jaqsmu ma’
kategoriji ġodda kif imsemmi fil-paragrafu 1, il-punt (a) jew
l-istabbiliment ta’ formoli standard multilingwi tal-Unjoni ġodda jew
modifika ta’ dawk eżistenti, kif imsemmi fil-paragrafu 1,
il-punti (b) u (c).
Artikolu 22
Dħul fis-seħħ
Dan ir-Regolament għandu jidħol
fis-seħħ fl-għoxrin jum wara dak tal-pubblikazzjoni tiegħu
f'Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea.
Għandu japplika minn …[23], bl-eċċezzjoni
tal-Artikolu 20, li għandu japplika minn[24]. . .
Dan ir-Regolament għandu jorbot
fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
Magħmul fi Brussell,
Għall-Parlament Ewropew                           Għall-Kunsill
Il-President                                                    Il-President
 Anness I
 FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA E DWAR TWELID   L-Artikolu 11 tar-Regolament (UE) [Daħħal in-numru u t-titolu ta' dan ir-Regolament] ||   || 
Nota legali:          Din il-formola standard multilingwi
tal-UE hija disponibbli mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti u tista’
tintalab alternattivament għad- dokument pubbliku ekwivalenti
eżistenti f’dak l-Istat Membru. Din ma għandhiex tippreġudika
l-użu ta’ dokument pubbliku nazzjonali ekwivalenti mfassal
mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Għandu jkollha l-istess
valur evidenzjarju formali bħall-ekwivalenti nazzjonali tal-Istat Membru
emittenti, u din għandha tintuża bla ħsara għal-liġi
sostantiva tal-Istati Membri relatata mat-twelid.
SIMBOLI / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA./ SIMBOLI /
APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / AFKORTINGEN / SKRÓT /
SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- J: Jum / Day / Jour
/ Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- X: Xahar / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- S: Sena / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Maskil / Masculine
/ Masculin / Männlich / мъжки / Masculino /
Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann / Maschile /
Vīrietis / Vyras / Férfi / man / mężczyzna / Masculino /
Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Femminil /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt
- Żwġ:
Żwieġ / Marriage / Mariage / Eheschlieβung /
брак / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu /
Γάμος / Pósadh / Matrimonio / Laulība / Santuoka
/ Házasság / huwelijk / związek małżeński / Casamento /
Căsătorie / Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- S. Reġ:
Sħubija Reġistrata / Registered Partnership / Partenariat enregistré
/ Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / geregistreerd partnerschap
/ zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat
înregistrat / Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost /
Rekisteröity parisuhde / Registrerat partnerskap
- S. l.: Separazzjoni
legali / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des
Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / scheiding van tafel en bed / separacja prawna /
Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske
skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorzju /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio /
Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annullament /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare /
Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- M: Mewt / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- M.r. : Mewt
tar-raġel / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- M.m: Mewt tal-mara
/ Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της συζύγου
/ Bás na mná céile / Decesso della moglie / Sievas nāve / žmonos mirtis / Feleség halála /
overlijden van echtgenote / zgon współmałżonki / Óbito do
cônjuge feminino / Decesul soției / Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon
kuolema / Makas dödsfall
 1 || member state / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || issuing authority / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING BIRTH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant la naissance / Mehrsprachiges EU-Formular - Geburt / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE 
 4 || date and place of birth / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 5 || NAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / SLOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || FORENAME (S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || FATHER / Père / Vater / БАЩА / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / ATHAIR / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 9 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
 10 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres INFORMATIONS FIGURANT DANS l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Anness II
 FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA DWAR MEWT   L-Artikolu 11 tar-Regolament (UE) [Daħħal in-numru u t-titolu ta' dan ir-Regolament] ||   || 
Nota legali:          Din il-formola standard
multilingwi tal-UE hija disponibbli mill-awtoritajiet tal-Istat Membru
emittenti u tista’ tintalab alternattivament għad-dokument pubbliku
ekwivalenti eżistenti f’dak l-Istat Membru. Din ma għandhiex
tippreġudika l-użu ta’ dokument pubbliku nazzjonali ekwivalenti
mfassal mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Għandu jkollha
l-istess valur evidenzjarju formali bħall-ekwivalenti nazzjonali tal-Istat
Membru emittenti, u din għandha tintuża bla ħsara
għal-liġi sostantiva tal-Istati Membri relatata mal-mewt.
SIMBOLI / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / APZĪMĒJUMI /
SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- - J: Jum / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena
/ diena / Nap / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- X: Xahar / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- S: Sena / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- M: Maskil /
Masculine / Masculin / Männlich / мъжки /
Masculino / Mužské / Mand / Mees / Άρρεν / Fireann /
Maschile / Vīrietis / Vyras / Férfi / man / mężczyzna /
Masculino / Masculin / Muž / Moški / Mies / Manligt
- F: Femminil /
Feminine / Féminin / Weiblich / женски /
Femenino / Ženské / Kvinde / Naine / Θήλυ / Baineann /
Femminile / Sieviete / Moteris / Nő / vrouw / kobieta / Feminino / Feminin
/ Žena / Ženska / Nainen / Kvinnligt
 1 || mEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁ / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DEATH / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le décès / mehrsprachiges EU-Formular - Tod / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL 
 4 || dATE AND PLACE OF DEATH / Date et lieu dU décès / Tag und Ort des Todes / ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА / FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN / DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ / DØDSDATO OG DØDSSTED / SURMAAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS / DATA E LUOGO DEL DECESSO / MIRŠANAS DATUMS UN VIETA / MIRTIES DATA IR VIETA / HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE / DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN / DATA I MIEJSCE ZGONU / DATA E LOCAL DO ÓBITO / DATA ŞI LOCUL DECESULUI / DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA / DATUM IN KRAJ SMRTI / KUOLINAIKA JA –PAIKKA / DÖDSDATUM OCH DÖDSORT 
 5 || nAME / Nom / Name / ФАМИЛНО ИМЕ / APELLIDO(S) / PŘÍJMENÍ / EFTERNAVN / PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ / LOINNE / COGNOME / UZVĀRDS / PAVARDĖ / CSALÁDI NÉV / NAAM / NAZWISKO / APELIDO / NUME / PRIEZVISKO / PRIIMEK / SUKUNIMI / EFTERNAMN 
 6 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 7 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM./ GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 8 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG -STED / SÜNNIAEG JA –KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE / GEBOORTEPLAATS EN –DATUM / DATA I MIEJSCE URODZENIA / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 9 || NAME OF THE LAST SPOUSE / Nom du dernier conjoint / Name des letzten Ehepartners / ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN / VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI / ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH / COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS / PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ / UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE / NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA / APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE / NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI / SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN 
 10 || FORENAME(S) OF THE LAST SPOUSE / Prénom(s) du dernier conjoint / Vorname(n) des letzten Ehepartners / СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ / NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE / JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY / Sidste ægtefælles fornavn/-e / VIIMASE ABIKAASA EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ / CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH / NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE / PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I) / PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI) / UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I) / VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE / IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA / NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE / PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII / MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY / (IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA / VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET / SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN 
 11 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
 12 || FATHER / Père / Vater / БАЩА / ATHAIR / PADRE / OTEC / FAR / ISA / ΠΑΤΕΡΑΣ / PADRE / TĒVS / TĖVAS / APA / VADER / OJCIEC / PAI / TATĂL / OTEC / OČE / ISÄ / FADER 
 13 || MOTHER / Mère / Mutter / МАЙКА / MADRE / MATKA / MOR/ EMA / ΜΗΤΕΡΑ / MÁTHAIR / MADRE / MĀTE / MOTINA / ANYA / MOEDER / MATKA / MÃE / MAMA / MATKA / MATI / ÄITI / MODER 
Anness III
 FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA DWAR ŻWIEĠ   L-Artikolu 11 tar-Regolament (UE) [Daħħal in-numru u t-titolu ta' dan ir-Regolament] ||   || 
Nota legali:          Din il-formola standard
multilingwi tal-UE hija disponibbli mill-awtoritajiet tal-Istat Membru
emittenti u tista’ tintalab alternattivament għad-dokument pubbliku
ekwivalenti eżistenti f’dak l-Istat Membru. Din ma għandhiex
tippreġudika l-użu ta’ dokument pubbliku nazzjonali ekwivalenti
mfassal mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Għandu jkollha
l-istess valur evidenzjarju formali bħall-ekwivalenti nazzjonali tal-Istat
Membru emittenti, u din għandha tintuża bla ħsara
għal-liġi sostantiva tal-Istati Membri relatata
maż-żwieġ.
SIMBOLI / SYMBOLS / SYMBOLES
/ ZEICHEN / СИМВОЛИ / SÍMBOLOS /
SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID / ΣΥΜΒΟΛΑ /
NODA / APZĪMĒJUMI / SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN
/ SKRÓT / SÍMBOLOS / SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- - J: Jum / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- X: Xahar / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- S: Sena / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Żwġ:
Żwieġ / Marriage / Mariage / Eheschlieβung /
брак / Pósadh / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu
/ Γάμος / Matrimonio / Laulība / Santuoka /
Házasság / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie
/ Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- S. Reġ:
Sħubija Reġistrata / Registered Partnership / Partenariat enregistré
/ Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / geregistreerd partnerschap
/ zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat
/ Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap
- S.l.: Separazzjoni
legali / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des
Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / scheiding van tafel en bed / separacja prawna /
Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske
skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorzju /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio /
Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annullament /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare /
Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- M: Mewt / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- M.r. : Mewt
tar-raġel / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- M.m: Mewt tal-mara
/ Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING MARRIAGE / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le mariage / mehrsprachiges EU-Formular - Eheschließung / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL 
 4 || DATE AND PLACE OF MARRIAGE / Date et lieu dU MARIAGE / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / VIELSESDATO- OG STED / ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA / DATA E LUOGO DI MATRIMONIO / LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA / SANTUOKOS DATA IR VIETA / HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE / DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK / DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / DATA E LOCAL DO CASAMENTO / DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA / DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE / AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA / GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT 
 5 || SPOUSE a / époux A / Ehepartner A / СЪПРУГ A / CÓNYUGE A / MANŽEL/KA A / ÆGTEFÆLLE A / ABIKAASA A / ΣΥΖΥΓΟΣ Α / CÉILE A / CONIUGE A / LAULĀTAIS A / SUTUOKTINIS A / "A" HÁZASTÁRS / ECHTGENOOT/-GENOTE A / MAŁŻONEK A / COÕNJUGE A / SOŢUL/SOŢIA A / MANŽEL A / ZAKONEC A / PUOLISO A / MAKE A 
 6 || SPOUSE b / époux B / Ehepartner B / / СЪПРУГ В / CÓNYUGE B / MANŽEL/KA B / ÆGTEFÆLLE B / ABIKAASA B / ΣΥΖΥΓΟΣ Β / CÉILE B / CONIUGE B / LAULĀTAIS B / SUTUOKTINIS B / "B" HÁZASTÁRS / ECHTGENOOT/-GENOTE B / MAŁŻONEK B / CÕNJUGE B / SOŢUL/SOŢIA B / MANŽEL B / ZAKONEC B / PUOLISO B / MAKE B 
 7 || NAME BEFORE THE MARRIAGE / Nom aNTérieur au mariage / Name vor der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА / APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ / SLOINNE ROIMH PHÓSADH / COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO / UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV / NAAM VÓÓR HET HUWELIJK / NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI / PRIEZVISKO ZA SLOBODNA / PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA / EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET 
 8 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || NAME FOLLOWING THE MARRIAGE / Nom postérieur au mariage / Name nach der Eheschließung / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА / APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ / EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB / PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ / SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA / COGNOME DOPO IL MATRIMONIO / UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS / PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO / HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV / NAAM NA HET HUWELIJK / NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO / APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO / NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA / PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE / SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET 
 12 || HABITUAL RESIDENCE / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATAION / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU / KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Anness IV
 FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA   L-Artikolu 11 tar-Regolament (UE) [Daħħal in-numru u t-titolu ta' dan ir-Regolament] ||   || 
Nota legali:          Din il-formola standard
multilingwi tal-UE hija disponibbli mill-awtoritajiet tal-Istat Membru
emittenti u tista’ tintalab alternattivament għad-dokument pubbliku
ekwivalenti eżistenti f’dak l-Istat Membru. Din ma għandhiex
tippreġudika l-użu ta’ dokument pubbliku nazzjonali ekwivalenti mfassal
mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Għandu jkollha l-istess
valur evidenzjarju formali bħall-ekwivalenti nazzjonali tal-Istat Membru
emittenti, u din għandha tintuża bla ħsara għal-liġi
sostantiva tal-Istati Membri relatata mas-sħubija reġistrata.
SIMBOLI / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / APZĪMĒJUMI /
SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- - J: Jum / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- X: Xahar / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- S: Sena / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År
- Żwġ:
Żwieġ / Marriage / Mariage / Eheschlieβung /
брак / Pósadh / Matrimonio / Manželství / Gift / Abielu
/ Γάμος / Matrimonio / Laulība / Santuoka /
Házasság / huwelijk / związek małżeński / Casamento / Căsătorie
/ Manželstvo / Zakonska zveza / Avioliitto / Giftermål
- S. Reġ:
Sħubija Reġistrata / Registered Partnership / Partenariat enregistré
/ Eingetragene Partnerschaft /
регистрирано
партньорство
/ Unión registrada / Registrované partnerství / Registreret partnerskab /
Registreeritud partnerlus /
Καταχωρισμένη
συμβίωση / Páirtnéireacht Chláraithe /
Unione registrata / Reģistrētas partnerattiecības / Registruota
partnerystė / Bejegyzett élettársi kapcsolat / geregistreerd partnerschap
/ zarejestrowany związek partnerski / Parceria registada / Parteneriat înregistrat
/ Registrované partnerstvo / Registrirana partnerska skupnost / Rekisteröity
parisuhde / Registrerat partnerskap
- S.l.: Separazzjoni
legali / Legal separation / Séparation de corps / Trennung ohne Auflösung des
Ehebandes / законна
раздяла / Separación judicial /
Rozluka / Separeret / Lahuselu /
Δικαστικός
χωρισμός / Scaradh Dlíthiúil /
Separazione personale / Laulāto atšķiršana / Gyvenimas skyrium
(separacija) / Különválás / scheiding van tafel en bed / separacja prawna /
Separação legal / Separare de drept / Súdna rozluka / Prenehanje življenjske
skupnosti / Asumusero / Hemskillnad
- Div: Divorzju /
Divorce / Divorce / Scheidung / развод /
Divorcio / Rozvod / Skilt / Lahutus /
Διαζύγιο / Colscaradh / Divorzio /
Laulības šķiršana / Santuokos nutraukimas / Házasság felbontása /
echtscheiding / rozwód / Divórcio / Divorț / Rozvod / Razveza zakonske
zveze / Avioero / Skilsmässa
- A: Annullament /
Annulment / Annulation / Nichtigerklärung /
унищожаване /
Anulación / Zrušení / Ophævelse af ægteskab / Tühistamine /
Ακύρωση / Neamhniú pósta / Annullamento /
Laulības atzīšana par neesošu / Pripažinimas negaliojančia /
Érvénytelenítés / nietigverklaring / anulowanie / Anulação / Anulare /
Anulovanie / Razveljavitev zakonske zveze / Mitätöinti / Annullering
- M: Mewt / Death /
Décès / Tod / смърт / Defunción / Úmrtí / Død /
Surm / Θάνατος / Bás / Decesso / Nāve /
Mirtis / Halál / overlijden / zgon / Óbito / Deces / Úmrtie / Smrt / Kuolema /
Dödsfall
- M.r. : Mewt
tar-raġel / Death of the husband / Décès du mari / Tod des Ehemanns /
смърт на
съпруга / Defunción del esposo /
Úmrtí manžela / Ægtefælles (mand) død / Abikaasa surm (M) /
Θάνατος του
συζύγου / Bás an fhir chéile / Decesso del
marito / Vīra nāve / Vyro mirtis / Férj halála / overlijden van
echtgenoot / zgon współmałżonka / Óbito do cônjuge masculino /
Decesul soțului / Úmrtie manžela / Smrt moža / Aviomiehen kuolema / Makes
dödsfall
- M.m: Mewt tal-mara
/ Death of the Wife / Décès de la femme / Tod der Ehefrau /
смърт на
съпругата / Defunción de
la esposa / Úmrtí manželky / Ægtefælles (kone) død / Abikaasa surm (F) /
Θάνατος της
συζύγου / Bás na mná céile / Decesso della
moglie / Sievas nāve / žmonos
mirtis / Feleség halála / overlijden van echtgenote / zgon
współmałżonki / Óbito do cônjuge feminino / Decesul soției
/ Úmrtie manželky / Smrt žene / Vaimon kuolema / Makas dödsfall
 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING REGISTERED PARTNERSHIP / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le partenariat enregistré / mehrsprachiges EU-Formular - eingetragene Partnerschaft / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ / FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN / MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - REKISTERÖITY PARISUHDE / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP 
 4 || DATE AND PLACE OF THE ACT / Date et lieu de l'établissement de l'acte / Tag und Ort des Eintrags / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO / DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / Dato og sted for registreringen / PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ / DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA / DATA E LUOGO DELL'ATTO / AKTA DATUMS UN VIETA / SUDARYMO DATA IR VIETA / CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU / DATA E LOCAL DO ATO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI / DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN 
 5 || PARTNER a / Partenaire A / Partner A / ПАРТНЬОР A / PAREJA A / PARTNER A / PARTNER A / PARTNER A / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A / PÁIRTÍ A / PARTNER A / PARTNERIS A / "A" ÉLETTÁRS / PARTNER A / PARTNER A / PARCEIRO A / PARTENERUL A / PARTNER A / PARTNER A / PUOLISO A / PARTNER A 
 6 || PARTNER B / Partenaire B / Partner B / ПАРТНЬОР В / PAREJA B / PARTNER B / PARTNER B / PARTNER B / ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B / PÁIRTÍ B / PARTNER B / PARTNERIS B / "B" ÉLETTÁRS / PARTNER B / PARTNER B / PARCEIRO B / PARTENERUL B / PARTNER B / PARTNER B / PUOLISO B / PARTNER B 
 7 || NAME BEFORE THE ACT / Nom antérieur à l'établisssement de l'acte / Name vor dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ / EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET / PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ / COGNOME PRIMA DELL'ATTO / UZVĀRDS PIRMS AKTA / PAVARDĖ IKI SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV / NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP / NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU / APELIDO ANTERIOR AO ATO / NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI / PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA / PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI / SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ / EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN 
 8 || FORENAME(S) / Prénom(s) / Vorname(n) / СОБСТВЕНО ИМЕ / NOMBRE(S) / JMÉNO (JMÉNA) / FORNAVN/-E / EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ / CÉADAINM(NEACHA) / NOME/I / VĀRDS(-I) / VARDAS (-AI) / UTÓNÉV (UTÓNEVEK) / VOORNAMEN / IMIĘ (IMIONA) / NOME´PRÓPRIO / PRENUME / MENO(Á) / IME(NA) / ETUNIMET / FÖRNAMN 
 9 || SEX / Sexe / Geschlecht / ПОЛ / SEXO / POHLAVÍ / KØN / SUGU / ΦΥΛΟ / GNÉAS / SESSO / DZIMUMS / LYTIS / NEM / GESLACHT / PŁEĆ / SEXO / SEX / POHLAVIE / SPOL / SUKUPUOLI / KÖN 
 10 || DATE AND PLACE OF BIRTH / Date et lieu de naissance / Tag und Ort der Geburt / ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ / FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO / DATUM A MÍSTO NAROZENÍ / FØDSELSDATO OG –STED / KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD BREITHE / DATA E LUOGO DI NASCITA / DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA / GIMIMO DATA IR VIETA / SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ / GEBOORTEDATUM EN –PLAATS / DATA I MIEJSCE URODZIN / DATA E LOCAL DE NASCIMENTO / DATA ŞI LOCUL NAŞTERII / DÁTUM A MIESTO NARODENIA / DATUM IN KRAJ ROJSTVA / SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA / FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT 
 11 || NAME FOLLOWING THE ACT / Nom postérieur à l'établissemnt de l'acte / Name nach dem Eintrag / ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО / APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN / PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ / NAVN EFTER ACT / PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST / ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ / SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE / COGNOME DOPO L'ATTO / UZVĀRDS PĒC AKTA / PAVARDĖ PO SUDARYMO / BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV / NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP / NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU / APELIDO POSTERIOR AO ATO / NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE / PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA / PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI / NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN / EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN 
 12 || HABITUAL RESIDENCE / Résidence habituelle / Ort des gewöhnlichen Aufenthalts / ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ / DOMICILIO HABITUAL / OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ / SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE / ALALINE ELUKOHT / ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ / GNÁTHÁIT CHÓNAITHE / RESIDENZA ABITUALE / PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA / NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA / SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY / WOONPLAATS / MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU / RESIDÊNCIA HABITUAL / REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ / MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU / OBIČAJNO PREBIVALIŠČE / ASUINPAIKKA / HEMVIST 
 13 || OTHER PARTICULARS OF THE REGISTRATION / Autres informations figurant dans l'acte / Andere Angaben aus dem Eintrag / ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА / OTROS DATOS DEL REGISTRO / DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU / ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN / MUU TEAVE / ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN / ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE / CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/ KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS / EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK / ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE / INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ / OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO / ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA / INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU / DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE / MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA / ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN 
 14 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
Anness V
 FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA DWAR L-ISTATUS ĠURIDIKU U R-RAPPREŻENTANZA TA’ KUMPANIJA JEW IMPRIŻA OĦRA   L-Artikolu 11 tar-Regolament (UE) [Daħħal in-numru u t-titolu ta' dan ir-Regolament] ||   || 
Nota legali:          Din il-formola standard
multilingwi tal-UE hija disponibbli mill-awtoritajiet tal-Istat Membru
emittenti u tista’ tintalab alternattivament għad-dokument pubbliku
ekwivalenti eżistenti f’dak l-Istat Membru. Din ma għandhiex
tippreġudika l-użu ta’ dokument pubbliku nazzjonali ekwivalenti
mfassal mill-awtoritajiet tal-Istat Membru emittenti. Għandu jkollu
l-istess valur evidenzjarju formali bħall-ekwivalenti nazzjonali tal-Istat
Membru emittenti, u din għandha tintuża bla ħsara
għal-liġi sostantiva tal-Istati Membri rigward l-istatus
ġuridikui u r-rappreżentanza ta’ kumpanija jew impriża
oħra.
SIMBOLI / SYMBOLS /
SYMBOLES / ZEICHEN / СИМВОЛИ /
SÍMBOLOS / SYMBOLY / SYMBOLER / SÜMBOLID /
ΣΥΜΒΟΛΑ / NODA / APZĪMĒJUMI /
SIMBOLIAI / JELMAGYARÁZAT / SIMBOLI / AFKORTINGEN / SKRÓT / SÍMBOLOS /
SIMBOLURI / SYMBOLY / KRATICE / SYMBOLIT / FÖRKLARINGAR
- - J: Jum / Day /
Jour / Tag / ден
/ Día / Den / Dag / Päev / Ημέρα / Lá / Giorno / diena /
diena / Nap / dag / dzień / Dia / Ziua / Deň / Dan / Päivä / Dag
- X: Xahar / Month /
Mois / Monat / месец / Mes / Měsíc / Måned /
Kuu / Μήνας / Mí / Mese / mēnesis / mėnuo /
Hónap / maand / miesiąc / Mês / Luna / Mesiac / Mesec / Kuukausi / Månad
- S: Sena / Year /
Année / Jahr / година / Año / Rok / År /
Aasta / Έτος / Bliain / Anno / gads / metai / Év / jaar /
rok / Ano / Anul / Rok / Leto / Vuosi / År

 1 || MEMBER STATE / État membre / Mitgliedstaat / ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА / ESTADO MIEMBRO / ČLENSKÝ STÁT / MEDLEMSSTAT / LIIKMESRIIK / ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ / BALLSTÁT / STATO MEMBRO / DALĪBVALSTS / VALSTYBĖ NARĖ / TAGÁLLAM / LIDSTAAT / PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE / ESTADO-MEMBRO / STATUL MEMBRU / ČLENSKÝ ŠTÁT / DRŽAVA ČLANICA / JÄSENVALTIO / MEDLEMSSTAT 
 2 || ISSUING AUTHORITY / autorité de délivrance / Ausstellungsbehörde / ИЗДАВАЩ ОРГАН / AUTORIDAD EXPEDIDORA / VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN / UDSTEDENDE MYNDIGHED / VÄLJAANDJA ASUTUS / ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ / ÚDARÁS EISIÚNA / AUTORITÀ DI RILASCIO / IZSNIEDZĒJA IESTĀDE / IŠDUODANTI INSTITUCIJA / KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG / AUTORITEIT VAN AFGIFTE / ORGAN WYDAJĄCY / AUTORIDADE DE EMISSÃO / AUTORITATEA EMITENTĂ / VYDÁVAJÚCI ORGÁN / ORGAN IZDAJATELJ / ANTAVA VIRANOMAINEN / UTFÄRDANDE MYNDIGHET 
 3 || EUROPEAN UNION MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE LEGAL STATUS AND REPRESENTATION OF A COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / Formulaire type multilingue de l'UE concernant le statut et la représentation juridique de la société ou autre forme d'entreprise / mehrsprachiges EU-Formular zur Rechtsform einer Gesellschaft/eines Unternehmens und zur Vertretungsbefugnis / МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION / ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA / ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA / ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU / ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO / TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN / MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW / FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI / ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE - YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT / FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION 
 4 || NAME OF THE COMPANY OR OTHER UNDERTAKING / Nom de la société ou autre forme d'entreprise / Firma der Gesellschaft/des Unternehmens / НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ / NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA / NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU / SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN / ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI / ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ / AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE / DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA / UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS / BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS / A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE / NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING / NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA / NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE / NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII / MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU / IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA / YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI / FÖRETAGETS NAMN 
 5 || LEGAL FORM / Forme juridique / Rechtsform / ПРАВНА ФОРМА / FORMA JURÍDICA / PRÁVNÍ FORMA / RETLIG STATUS / ÕIGUSLIK VORM / ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ / FOIRM DHLÍTHIÚIL / FORMA GIURIDICA / JURIDISKĀ FORMA / TEISINĖ FORMA / JOGI FORMA / RECHTSVORM / FORMA PRAWNA / FORMA JURIDICĂ / PRÁVNA FORMA / PRAVNA OBLIKA / OIKEUDELLINEN MUOTO / RÄTTSLIG FORM 
 6 || nATIONAL / National / National / НАЦИОНАЛНА / NACIONAL / VNITROSTÁTNÍ / NATIONALT / RIIKLIK / ΕΘΝΙΚΗ / NÁISIÚNTA / NAZIONALE / VALSTS / NACIONALINĖ / BELFÖLDI / NATIONAAL / KRAJOWA / NACIONAL / NAŢIONAL / VNÚTROŠTÁTNA / V DRŽAVI / KANSALLINEN / NATIONELL 
 7 || eUROPEAN / Européen / Europäisch / ЕВРОПЕЙСКА / EUROPEA / EVROPSKÁ / EUROPÆISK / EUROOPA / ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ / EORPACH / EUROPEA / EIROPAS / EUROPOS / EURÓPAI / EUROPEES / EUROPEJSKA / EUROPEIA / EUROPEAN / EURÓPSKA / V EU / EUROOPPALAINEN / EUROPEISK 
 8 || registered office / Siège social / Sitz der Gesellschaft/des Unternehmens / СЕДАЛИЩЕ / SEDE SOCIAL / SÍDLO / HJEMSTED / REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT / ΕΔΡΑ / OIFIG CHLÁRAITHE / SEDE LEGALE / JURIDISKĀ ADRESE / BUVEINĖ / SZÉKHELY / STATUTAIRE ZETEL / ZAREJESTROWANA SIEDZIBA / SEDE SOCIAL / SEDIUL SOCIAL / OFICIÁLNE SÍDLO / STATUTARNI SEDEŽ / TOIMIPAIKKA / SÄTE 
 9 || date and place of registration / date et lieu de l'immatriculation / Tag und Ort der Eintragung / ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ / FECHA Y LUGAR DE REGISTRO / DATUM A MÍSTO ZÁPISU / DATO OG STED /REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE / DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA / REGISTRACIJOS DATA IR VIETA / BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE / DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE / DATA I MIEJSCE REJESTRACJI / DATA E LOCAL DE REGISTO / DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII / DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE / DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE / REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA / REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT 
 10 || registration number / Numéro d'immatriculation / Eintragungsnummer / НОМЕР В РЕГИСТЪРА / NÚMERO DE REGISTRO / IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / REGISTRERINGSNUMMER / REGISTRINUMBER / ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ / UIMHIR CHLÁRAITHE / NUMERO DI REGISTRAZIONE / REĢISTRĀCIJAS NUMURS / REGISTRACIJOS NUMERIS / CÉGJEGYZÉKSZÁM / REGISTRATIENUMMER / NUMER REJESTRACYJNY / NÚMERO DE REGISTO / NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE / REGISTRAČNÉ ČÍSLO / REGISTRSKA ŠTEVILKA / REKISTERÖINTINUMERO / REGISTRERINGSNUMMER 
 11 || name(s) of the authorised representative(s) / Nom du/des représentant(s) habilité(s) / name des (der) Vertretungsbefugten / ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED / ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I) / NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV) / PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN 
 12 || forename(s) of the authorised representative(s) / Prénom(s) du/des représentant(s) habilité(s) / Vorname(n) des (der) Vertretungsbefugten / СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE ( POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ) / FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER / VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED / ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I) / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI) / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I) / VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN 
 13 || function of the authorised representative(s) / Fonction du/des répresentant(s) HABILITÉ(S) / Funktion des (der) Vertretungsbefugten / ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И) / CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ) / DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING / VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED / ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ / FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE / NA nIONADAITHE ÚDARAITHE / FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I / PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS / ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS / KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I) / FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S) / FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI) / CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS / FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI / FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV) / FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA / FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV / VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ / BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION 
 14 || is (are) authorised to represent / est (sont) hablité(s) à représenter / Ist (sind) vertretungsbefugt / УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т) / ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN / JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT / ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE / ON VOLITATUD ESINDAMA / ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ / ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH / È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE / PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS / YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI / KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA / IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL / JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA / HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO / ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE / JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ / POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE / ON VALTUUTETTU / OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN / ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET 
 15 || alone / seul / allein / САМОСТОЯТЕЛНО / SOLO(S) / SAMOSTATNĚ / ALENE / ERALDI / ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ / INA AONAR / DA SOLO / ATSEVIŠĶI / ATSKIRAI / ÖNÁLLÓ / ZELFSTANDIG / SAMODZIELNIE / SÓZINHO(S) / INDIVIDUAL / JEDNOTLIVO / SAMOSTOJNO / YKSIN / ENSAM(MA) 
 16 || jointly / conjointement / gemeinschaftlich / СЪВМЕСТНО / CONJUNTAMENTE / SPOLEČNĚ / SAMMEN / KOOS / ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ / LE CHÉILE / CONGIUNTAMENTE / KOPĪGI / KARTU / EGYÜTTES / IN SOLIDUM / GEZAMENLIJK / ŁĄCZNIE / CONJUNTAMENTE / SOLIDAR / SPOLOČNE / SKUPAJ / YHDESSÄ / TILLSAMMANS 
 17 || DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL / Date de délivrance, signature, sceau / Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel / ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ / FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO / DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO / Udstedelsesdato, underskrift, stempel / VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER / ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ / DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA / DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO / IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS / IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS / KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT / DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL / DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ / DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO / DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA / DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA / DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG / ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI / UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL 
DIKJARAZZJONI
FINANZJARJA LEĠIŻLATTIVA
1.           QAFAS TAL-PROPOSTA/INIZJATTIVA 
1.1.        Titolu
tal-proposta/inizjattiva 
Proposta
għal Regolament tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill dwar il-promozzjoni
tal-moviment liberu taċ-ċittadini u n-negozji permezz
tal-aċċettazzjoni ta’ ċerti dokumenti pubbliċi fl-Unjoni
Ewropea u li jemenda r-Regolament (UE) Nru 1024/2012
1.2.        Qasam/oqsma tal-politika
konċernata/i fl-istruttura ABM/ABB[25] 
Titolu 33 -
Ġustizzja
1.3.        Natura
tal-proposta/inizjattiva 
ØIl-proposta/inizjattiva hija relatata ma’ azzjoni ġdida 
¨ Il-proposta/inizjattiva hija relatata ma' azzjoni
ġdida li ssegwi proġett pilota/azzjoni preparatorja[26] 
¨ Il-proposta/inizjattiva hija relatata mal-estensjoni ta' azzjoni
eżistenti 
¨ Il-proposta/inizjattiva
hija relatata ma' azzjoni diretta mill-ġdid lejn azzjoni ġdida 
1.4.        Għanijiet
1.4.1.     L-għan(ijiet)
strateġiku/ċi pluriennali tal-Kummissjoni fil-mira
tal-proposta/inizjattiva 
L-iżvilupp
ta’ żona ta’ Ġustizzja; politika ta’ Ġustizzja għat-Tkabbir

1.4.2.     Għan(ijiet)
speċifiku(ċi) u l-attività(jiet) tal-ABM/ABB kkonċernata(i) 
Għan
speċifiku Nru..
Il-promozzjoni
ta' moviment liberu taċ-ċittadini u n-negozji fl-UE
Attività/attivitajiet
ABM/ABB konċernata/i
33 02
1.4.3.     Ir-riżultat(i) u l-impatt
mistennija
Speċifika
l-effetti li l-proposta/inizjattiva għandu jkollha fuq
il-benefiċjarji/gruppi fil-mira.
L-eliminazzjoni
tal-burokrazija u l-ostakli amministrattivi għat-tgawdija sħiħa
tal-moviment liberu taċ-ċittadini tal-UE u l-libertajiet tas-suq
intern tan-negozji tal-UE. 
1.4.4.     Indikaturi tar-riżultati
u l-impatt 
Speċifika
l-indikaturi għall-monitoraġġ tal-implimentazzjoni
tal-proposta/inizjattiva.
•           L-għadd
ta’ aċċessi għall-IMI minn awtoritajiet kompetenti
magħżulin għal kooperazzjoni amministrattiva dwar
l-awtentiċità ta’ dokumenti pubbliċi.
•           Bidla
fl-għadd ta’ lmenti dwar l-ostakli relatati mal-moviment liberu
tad-dokumenti pubbliċi fl-UE, rrappurtati miċ-ċittadini u
n-negozji tal-UE.
•           Il-bidla
fl-għadd ta’ każijiet ta’ frodi jew falsifikazzjoni ta’ dokumenti
pubbliċi skoperti.
•           It-tendenzi
u t-tibdil ta’ rati ta' mobilità intra-UE taċ-ċittadini tal-UE.
•           It-tendenzi
u t-tibdil li tal-kummerċ intra-UE u attivitajiet transkonfinali
tan-negozji tal-UE.
1.5.        Raġunijiet
għall-proposta/inizjattiva 
1.5.1.     Ir-rekwiżit(i) li jrid
jintlaħaq/li jridu jintlaħqu fuq żmien qasir jew fit-tul 
•           It-tnaqqis
fid-diffikultajiet prattiċi kkawżati mill-formalitajiet
amministrattivi identifikati, b’mod partikolari t-tneħħija
tal-burokrazija, l-ispejjeż u d-dewmien. 
•           It-tnaqqis
tal-ispejjeż tat-traduzzjoni relatati maċ-ċirkolazzjoni libera
tad-dokumenti pubbliċi fl-UE.
•           Is-simplifikazzjoni
tal-qafas legali frammentat li jirregola ċ-ċirkolazzjoni
tad-dokumenti pubbliċi bejn l-Istati Membri.
•           L-iżgurar
ta' livell aktar effettiv ta’ detezzjoni ta’ frodi u ta' falsifikazzjoni ta’
dokumenti pubbliċi.
•           L-eliminazzjoni
tar-riskji ta’ diskriminazzjoni fost iċ-ċittadini u n-negozji
tal-Unjoni.
1.5.2.     Valur miżjud
tal-involviment tal-UE
L-azzjoni fuq
il-livell tal-UE se tgħin liċ-ċittadini u lin-negozji tal-UE
biex jużaw kategoriji differenti ta’ dokumenti pubbliċi
f’sitwazzjonijiet transkonfinali mingħajr formalitajiet amministrattivi
sproporzjonati, ta’ piż u li jqumu ħafna. L-azzjoni tal-UE tkun
tiżgura aktar effiċjenza. 
L-adozzjoni
ta’ miżura ta' simplifikazzjoni direttament applikabbli li fiha
prinċipji orizzontali dwar iċ-ċirkolazzjoni libera tad-dokumenti
pubbliċi bejn l-Istati Membri turi l-valur miżjud ċar ta’
azzjoni tal-UE.
1.5.3.     Tagħlimiet miksuba minn
esperjenzi simili fil-passat
Il-qasam li
bħalissa mhux regolat fuq livell tal-UE.
Hemm bosta
problemi li jiġġustifikaw il-ħtieġa għal azzjoni
mill-UE: 
1.         Żieda
fil-mobilità intra-EU ta’ ċittadini u negozji tal-Unjoni li qed
iħabbtu wiċċhom ma' formalitajiet amministrattivi identifikati,
li jikkawżaw spejjeż u telf ta’ żmien; 
2.         diskriminazzjoni
indiretta ta’ ċittadini ta’ Stati Membri oħra f’paragun ma’
ċittadini proprji f’xenarji transkonfinali;
3.         qafas
legali frammentat fil-livell tal-UE u internazzjonali rigward
il-legalizzazzjoni, l-Apostille u l-kooperazzjoni amministrattiva;
4.         nuqqasijiet
ta’ liġijiet eżistenti tal-UE u internazzjonali dwar
iċ-ċirkulazzjoni ta’ dokumenti pubbliċi.
1.5.4.     Koerenza u sinerġija possibbli
ma’ strumenti rilevanti oħra
Din
il-proposta tagħmel parti mill-isforzi tal-Kummissjoni biex
tneħħi l-ostakli li jkollhom jiffaċċjaw
iċ-ċittadini tal-UE fil-ħajja tagħhom ta’ kuljum meta
jeżerċitaw id-drittijiet mogħtija lilhom mil-liġi tal-UE,
kif deskritt fir-Rapport tal-UE tal-2010 dwar iċ-Ċittadinanza, u
fl-istess ħin biex tiffaċilita l-attivitajiet transkonfinali
tan-negozji tal-UE fis-suq intern.
1.6.        Durata u impatt finanzjarju 
¨ Proposta/inizjattiva ta’ terminu
limitat 
¨         Il-proposta/inizjattiva fis-seħħ minn [JJ/XX]SSSS sa
[JJ/XX]SSSS 
¨         Impatt finanzjarju minn SSSS sa SSSS 
Ø Il-proposta/inizjattiva ta' terminu
illimitat
Implimentazzjoni b'perjodu ta’ bidu
mill-adozzjoni sar-regolament
segwit minn tħaddim fuq skala
sħiħa.
1.7.        Metodu/i ta’ ġestjoni
previst(i)[27] 
Ø Ġestjoni diretta ċentralizzata mill-Kummissjoni 
¨ Ġestjoni indiretta ċentralizzata bid-delega ta' kompiti ta' implimentazzjoni lil:
¨         aġenziji eżekuttivi 
¨         korpi mwaqqfa mill-Komunitajiet[28] 
¨         korpi nazzjonali mis-settur pubbliku/korpi b’missjoni
tas-servizz pubbliku 
¨         persuni fdati bl-implimentazzjoni ta’ azzjonijiet
speċifiċi skont it-Titolu V tat-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea u
identifikati fl-att bażiku rilevanti fis-sens tal-Artikolu 49
tar-Regolament Finanzjarju 
¨ Ġestjoni kondiviża mal-Istati Membri 
¨ Ġestjoni deċentralizzata ma' pajjiżi terzi 
¨ Ġestjoni konġunta ma’ organizzazzjonijiet internazzjonali (għandhom jiġu
speċifikati)
Jekk jiġi
indikat aktar minn metodu wieħed ta’ ġestjoni, jekk
jogħġbok agħti d-dettalji fit-taqsima "Kummenti".
Kummenti 
L-uniċi
kostijiet minimi mistennija għall-baġit tal-UE għandhom x’jaqsmu
ma’ attivitajiet ta’ taħriġ u ma' laqgħat.
2.           IL-MIŻURI TA’ ĠESTJONI 
2.1.        Ir-regoli dwar
il-monitoraġġ u r-rappurtar 
Speċifika
l-frekwenza u l-kundizzjonijiet.
Sa mhux aktar
tard minn tliet snin wara d-data ta’ applikazzjoni tar-Regolament u
għallinqas darba kull tliet (3) snin wara din, il-Kummissjoni
għandha tippreżenta lill-Parlament Ewropew, lill-Kunsill u
lill-Kumitat Ekonomiku u Soċjali rapport dwar l-applikazzjoni tiegħu,
inkluża evalwazzjoni ta’ kwalunkwe esperjenzi prattiċi dwar
il-kooperazzjoni bejn l-awtoritajiet ċentrali.
2.2.        Is-sistema ta’ ġestjoni
u ta’ kontroll 
2.2.1.     Riskju/riskji identifikat(i) 
L-ebda riskji
ma huma identifikati. 
2.2.2.     Metodu/i ta’ kontroll
previst(i) 
B’mod aktar
ġenerali, il-proċeduri standard ta' kontroll/ksur tal-Kummissjoni
dwar l-applikazzjoni tar-Regolament futur. 
Barra minn
hekk, l-awtoritajiet tal-Istati Membri għandhom jieħdu kull
miżura oħra meħtieġa biex jiffaċilitaw l-applikazzjoni
tar-Regolament, inkluż biex isolvu l-problemi li jinqalgħu f’dan
il-kuntest.
2.3.        Miżuri
għall-prevenzjoni ta' frodi u ta' irregolaritajiet 
Speċifika
l-miżuri ta’ prevenzjoni u ta' protezzjoni eżistenti jew dawk
previsti.
Wieħed
mill-għanijiet ewlenin tal-proposta huwa li jkun żgurat livell ta'
detezzjoni aktar effettiv ta' frodi u ta' falsifikazzjoni tad-dokumenti
pubbliċi bl-użu tal-IMI.
3.           IMPATT FINANZJARJU STMAT
TAL-PROPOSTA/INIZJATTIVA 
3.1.        Intestatura/i tal-qafas
finanzjarju pluriennali u tal-linja/i baġitarja/i tan-nefqa affettwata/i 
Linji baġitarji tan-nefqa eżistenti 
Fl-ordni
tal-intestaturi tal-qafas finanzjarju pluriennali u l-linji baġitarji.
 Intestatura tal-qafas finanzjarju pluriennali || Linja baġitarja || Tip ta' nfiq || Kontribuzzjoni 
 Numru [Deskrizzjoni………………………...……...] || Diff. mhux diff. ([29])   || mill-pajjiżi tal-EFTA[30]   || minn pajjiżi kandidati[31]   || minn pajjiżi terzi || fis-sens tal-Artikolu 18(1)(aa) tar-Regolament Finanzjarju 
 [3] || [33.0201] [Programm tad-Drittijiet u ċ-Ċittadinanza] || Diff/ || LE || LE || LE || LE 
Linji baġitarji ġodda mitluba 
Fl-ordni tal-intestaturi tal-qafas finanzjarju
pluriennali u l-linji baġitarji.
 Intestatura tal-qafas finanzjarju pluriennali || Linja baġitarja || Tip ta' nfiq || Kontribuzzjoni 
 Numru Numru [titlu............................................…] || Diff./mhux diff. || mill-pajjiżi tal-EFTA || mill-pajjiżi kandidati || minn pajjiżi terzi || fis-sens tal-Artikolu 18(1)(aa) tar-Regolament Finanzjarju 
 [3] || [XX.YY.YY.YY] […] || […] || IVA/LE || IVA/LE || IVA/LE || IVA/LE 
3.2.        Impatt stmat fuq in-nefqa 
3.2.1.     Sinteżi tal-impatt stmat
fuq in-nefqa 
miljuni ta' EUR (sa tliet (3) punti
deċimali)
 L-intestatura tal-qafas finanzjarju pluriennali: || Numru || [Intestatura …3………...…………………………………………………………….] 
 DĠ: JUST ||   ||   || Sena 2014[32]   || Sena 2015 || Sena 2016 || Sena 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL 
  Approprjazzjonijiet operattivi ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 33.0201 || Impenji || (1) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || (2) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Numru tal-linja baġitarja || Impenji || (1a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Pagamenti || (2a) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Approprjazzjonijiet ta’ natura amministrattiva ffinanzjati  mill-pakkett għal programmi speċifiċi[33].   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Numru tal-linja baġitarja ||   || (3) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTAL tal-approprjazzjonijiet għad-DĠ JUST || Impenji || =1+1a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || =2+2a +3 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  TOTAL tal-approprjazzjonijiet operattivi || Impenji || (4) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || (5) || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
  TOTAL tal-approprjazzjonijiet ta' natura amministrattiva ffinanzjati mill-pakkett għal programmi speċifiċi || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTAL tal-approprjazzjonijiet taħt l-INTESTATURA 3 tal-qafas finanzjarju plurieannali || Impenji || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
Jekk iżjed minn intestatura waħda hija
affettwata mill-proposta / inizjattiva:
  TOTAL tal-approprjazzjonijiet operattivi || Impenji || (4) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Pagamenti || (5) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  TOTAL tal-approprjazzjonijiet ta' natura amministrattiva ffinanzjati mill-pakkett għal programmi speċifiċi || (6) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTAL tal-approprjazzjonijiet taħt INTESTATURI 1 sa 4 tal-qafas finanzjarju plurieannali (Ammont ta' referenza) || Impenji || =4+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Pagamenti || =5+ 6 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 L-intestatura tal-qafas finanzjarju pluriennali: || 5 || "Nfiq amministrattiv" 
miljuni ta' EUR (sa tliet (3) punti
deċimali)
   ||   ||   || Sena 2014 || Sena 2015 || Sena 2016 || Sena 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL 
 DĠ: JUST || 
  Riżorsi umani ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
  Nefqa amministrattiva oħra || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 TOTAL DĠ JUST || Approprjazzjonijiet ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTAL tal-approprjazzjonijiet taħt l-INTESTATURA 5 tal-qafas finanzjarju plurieannali || (Total tal-impenji = Total tal-pagamenti) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
miljuni ta' EUR (sa tliet (3) punti
deċimali)
   ||   ||   || Sena 2014[34]   || Sena 2015 || Sena 2016 || Sena 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL 
 TOTAL tal-approprjazzjonijiet taħt INTESTATURI 1 sa 5 tal-qafas finanzjarju plurieannali || Impenji || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
 Pagamenti || 0,064 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,232 
L-approprjazzjonijiet
amministrattivi meħtieġa se jintlaħqu mill-approprjazzjonijiet
tad-DĠ li huma diġà assenjati għall-ġestjoni tal-azzjoni
u/jew li ġew riallokati fid-DĠ, flimkien ma’, jekk ikun
meħtieġ, kwalunkwe allokazzjoni oħra li tista’ tingħata
lid-DĠ li jkun qed imexxi taħt il-proċedura annwali ta’
allokazzjoni u fid-dawl tar-restrizzjonijiet baġitarji.
3.2.2.     Impatt stmat fuq l-approprjazzjonijiet
operattivi 
¨         Il-proposta/l-inizjattiva ma teħtieġ l-ebda użu
ta' approprjazzjonijiet operattivi 
Ø         Il-proposta/inizjattiva teħtieġ l-użu ta’
approprjazzjonijiet operattivi, kif spjegat hawn taħt:
Approprjazzjonijiet ta’ impenn f’miljuni ta’ EUR (sa
tliet (3) punti deċimali)
 Indika l-objettiv u r-riżultati   ò ||   ||   || Sena 2014 || Sena 2015 || Sena 2016 || Sena 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL 
 RIŻULTATI 
 Tip ta’ eżitu[35]   || Kost medju tal-eżitu || Numru ta' eżiti || Kost || Numru ta' eżiti || Kost || Numru ta' eżiti || Kost || Numru ta' eżiti || Kost || Numru ta' eżiti || Kost || Numru ta' eżiti || Kost || Numru ta' eżiti   || Kost || Numru totali ta’ eżiti || Total tal-kost 
 OBJETTIV SPEĊIFIKU Nru 1[36] Il-promozzjoni taċ-ċirkolazzjoni ħielsa taċ-ċittadini u n-negozji 
 Riżultat || Numru ta’ utenti IMI mħarrġa || 500 || 100 || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 Riżultat ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Riżultat ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Subtotal tal-objettiv speċifiku Nru 1 ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
 OBJETTIV SPEĊIFIKU Nru 2… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Riżultat ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Subtotal għall-objettiv speċifiku Nru 2 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 KOST TOTALI ||   || 0,05 ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   || 0,05 
3.2.3.     L-impatt stmat fuq
l-approprjazzjonijiet ta’ natura amministrattiva
3.2.3.1.  Sommarju 
¨         Il-proposta/inizjattiva ma
tirrikjedix l-użu ta' approprjazzjonijiet ta’ natura amministrattiva 
Ø         Il-proposta/l-inizjattiva
teħtieġ l-użu ta’ approprjazzjonijiet ta' natura
amministrattiva, kif spjegat hawn taħt:
f'miljuni ta’ EUR (sa
tliet (3) ċifri wara l-punt deċimali)
   || Sena 2014[37]   || Sena 2015 || Sena 2016 || Sena 2017 || 2018, 2019, 2020 || TOTAL 
 INTESTATURA 5 tal-qafas finanzjarju plurieannali ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Riżorsi umani ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Nefqa amministrattiva oħra || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Subtotal INTESTATURA 5 tal-qafas finanzjarju plurieannali || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
 Barra l-INTESTATURA 5[38] tal-qafas finanzjarju pluriennali   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Riżorsi umani ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Nefqa oħra ta' natura amministrattiva ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 Subtotal barra mill-INTESTATURA 5 tal-qafas finanzjarju plurieannali ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTAL || 0,014 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,028 || 0,182 
L-approprjazzjonijiet
amministrattivi meħtieġa se jintlaħqu mill-approprjazzjonijiet
tad-DĠ li huma diġà assenjati għall-ġestjoni tal-azzjoni
u/jew li ġew riallokati fid-DĠ, flimkien ma’, jekk ikun meħtieġ,
kwalunkwe allokazzjoni oħra li tista’ tingħata lid-DĠ li jkun
qed imexxi taħt il-proċedura annwali ta’ allokazzjoni u fid-dawl
tar-restrizzjonijiet baġitarji.
3.2.3.2.  Rekwiżiti stmati ta’
riżorsi umani 
Ø         Il-proposta/l-inizjattiva ma tirrikjedix l-użu
tar-riżorsi umani. 
¨         Il-proposta/l-inizjattiva teħtieġ l-użu ta’
riżorsi umani, kif spjegat hawn taħt:
L-istima għandha tiġi espressa
f'unitajiet ekwivalenti full time
 ||   || Sena N || Sena N+1 || Sena N+2 || Sena N+3 || Daħħal snin skont kemm hemm bżonn biex turi d-durata tal-impatt (ara l-punt 1.6) 
  Karigi fil-pjan ta’ stabbiliment (uffiċjali u aġenti temporanji) || 
 || XX 01 01 01 (Kwartieri Ġenerali u l-Uffiċċji ta’ Rappreżentanza tal-Kummissjoni) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 01 02 (Delegazzjonijiet) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 01 (Riċerka indiretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 01 (Riċerka diretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 ||  Persunal estern (Ekwivalenti ta' unità Full Time: FTE)[39]   || 
 || XX 01 02 01 (CA, INT, ENS mill-"qafas finanzjarju globali") ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 02 02 CA, INT, JED, LA u ENS fid-delegazzjonijiet) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 04 yy[40]   || - fil-Kwartieri Ġenerali   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || - fid-delegazzjonijiet ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || XX 01 05 02 (CA, SNE, INT – Riċerka indiretta)   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || 10 01 05 02 (CA, SNE, INT – Riċerka diretta) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || Linji baġitarji oħra (speċifika) ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 || TOTAL ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
XX huwa l-qasam ta' politika jew it-titolu
baġitarju kkonċernat.
Ir-riżorsi umani
meħtieġa se jagħmel tajjeb għalihom il-persunal
mid-DĠ, li huwa diġà assenjat għall-immaniġġar
tal-azzjoni u/jew li ntbagħat jaħdem mad-DĠ, flimkien, jekk ikun
neċessarju, ma' allokazzjoni addizzjonali li tista' tingħata
lid-DĠ tal-ġestjoni skont il-proċedura ta' allokazzjoni annwali
u fid-dawl ta' restrizzjonijiet baġitarji.
Deskrizzjoni
tal-kompiti li jridu jitwettqu:
 Uffiċjali u persunal temporanju ||   
 Persunal estern ||   
3.2.4.     Il-kompatibbiltà mal-qafas
finanzjarju pluriennali attwali 
Ø         Il-proposta/inizjattiva hija kompatibbli mal-qafas finanzjarju
pluriennali preżenti.
¨         Il-proposta/inizjattiva se tinvolvi programmazzjoni
mill-ġdid tal-intestatura rilevanti fil-qafas finanzjarju pluriennali.
Spjega liema programmazzjoni mill-ġdid hija meħtieġa,
billi tispeċifika l-linji baġitarji kkonċernati u l-ammonti
korrispondenti.
[…]
¨         Il-proposta/l-inizjattiva teħtieġ l-applikazzjoni
tal-istrument ta’ flessibbiltà jew ir-reviżjoni tal-qafas finanzjarju
pluriennali[41].
Spjega x’inhu meħtieġ, billi tispeċifika
l-intestaturi u l-linji baġitarji kkonċernati u l-ammonti
korrispondenti.
[…]
3.2.5.     Kontribuzzjonijiet minn
partijiet terzi 
Ø Il-proposta/inizjattiva ma tipprovdix għall-kofinanzjament minn
partijiet terzi. 
Il-proposta/inizjattiva tipprovdi għall-kofinanzjament
stmat hawn taħt:
Approprjazzjonijiet f’miljuni ta’ EUR (sa tliet
ċifri wara l-punt deċimali)
   || Sena N || Sena N+1 || Sena N+2 || Sena N+3 || Daħħal snin skont kemm hemm bżonn biex turi t-tul tal-impatt (ara l-punt 1.6) || Total 
 Speċifika l-korp ta' kofinanzjament ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
 TOTAL tal-approprjazzjonijiet kofinanzjati ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
3.3.        Impatt stmat fuq id-dħul

Ø       Il-proposta/inizjattiva ma għandha l-ebda impatt
finanzjarju fuq id-dħul.
¨      Il-proposta/inizjattiva għandha l-impatt finanzjarju li
ġej:
¨         fuq ir-riżori proprji 
¨         fuq id-dħul mixxellanju 
f'miljuni ta’ EUR (sa tliet ċifri wara l-punt
deċimali)
 Intestatura tad-dħul baġitarju: || Approprjazzjonijiet disponibbli għas-sena finanzjarja attwali || Impatt tal-proposta/inizjattiva[42]   
 Sena N || Sena N+1 || Sena N+2 || Sena N+3 || Daħħal snin skont kemm hemm bżonn biex turi d-durata tal-impatt (ara l-punt 1.6) 
 Artikolu ………… ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   ||   
Għad-dħul
mixxellanju “affettwat”, speċifika l-linja/i baġitarja/i tan-nefqa
kkonċernata/i.
[…]
Speċifika
l-metodu għall-kalkolu tal-impatt fuq id-dħul.
[…]
[1]               ĠU C 115, 4.5.2010,
p. 1.
[2]               COM(2010) 171 finali.
[3]               Ir-Riżoluzzjoni tal-Parlament Ewropew tal-25 ta’
Novembru 2009 dwar il-Komunikazzjoni mill-Kummissjoni lill-Parlament Ewropew u
lill-Kunsill — Żona ta’ libertà, sigurtà u ġustizzja għas-servizz
taċ-ċittadini — Il-programm ta’ Stokkolma, il-punt 95.
[4]               COM(2010) 603 finali.
[5]               COM(2010) 747 finali.
[6]               COM(2011) 206 finali.          
[7]               COM(2012) 573 finali.
[8]               COM(2012) 740 finali.
[9]               COM(2012) 784 finali.
[10]             COM(2012) 238 finali.
[11]             COM(2012) 795 finali.
[12]             COM(2010) 2020 finali.
[13]             Id-Deċiżjoni Nru 1093/2012/UE tal-Parlament
Ewropew u tal-Kunsill tal-21 ta’ Novembru 2012 dwar is-Sena
Ewropea taċ-Ċittadini (2013) ĠU L 325, 23.11.2012,
p. 1.
[14]             Ewrobarometru Speċjali 351: Gustizzja Ċivili ta’
Ottubru 2010 enfasizza l-ħtieġa ta’ simplifikazzjoni dwar l-użu
transkonfinali ta’ dokumenti pubbliċi, appoġġjati minn
maġġoranza kbira ta’ ċittadini tal-Unjoni parteċipanti. 
[15]             ĠU L 316, 14.11.2012, p. 1.
[16]             Komunikazzjoni mill-Kummissjoni, COM(2010) 573
tad-19.10.2010.
[17]             ĠU C , , p. .
[18]             ĠU L 316, 14.11.2012, p. 1. 
[19]             ĠU L 174, 27.6.2001, p. 25.
[20]             ĠU L 281, 23.11.1995, p. 319. 
[21]             ĠU: jekk jogħġbok daħħal id-data:
sitt xhur qabel id-data tal-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament.
[22]             ĠU: jekk jogħġbok daħħal id-data:
tliet snin wara d-data ta' applikazzjoni ta' dan ir-Regolament.
[23]             ĠU: jekk jogħġbok daħħal id-data:
sena wara d-dħul fis-seħħ ta’ dan ir-Regolament.
[24]             ĠU: jekk jogħġbok daħħal id-data:
sitt xhur qabel id-data tal-applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament.
                
[25]             ABM: Ġestjoni Bbażata fuq l-Attività – ABB: (Attività
Bbażata fuq l-Ibbaġitjar).
[26]             Kif imsemmi fl-Artikolu 49(6)(a) jew (b)
tar-Regolament Finanzjarju.
[27]             Id-dettalji tal-metodi ta' ġestjoni u r-referenzi
għar-Regolament Finanzjarju jinsabu fis-sit tal-BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
[28]             Kif imsemmi fl-Artikolu 185 tar-Regolament
Finanzjarju.
[29]             Diff:= Approprjazzjonijiet Differenzjati/Mhux diff. =
Approprjazzjonijiet Mhux Differenzjati
[30]             EFTA: Assoċjazzjoni Ewropea tal-Kummerċ
Ħieles. 
[31]             Il-pajjiżi kandidati u, fejn applikabbli,
il-pajjiżi kandidati potenzjali mill-Balkani tal-Punent.
[32]             Is-sena 2014 hija s-sena li fiha
tibda l-implimentazzjoni tal-proposta/inizjattiva. 
[33]             L-għajnuna u n-nefqa teknika u/jew amministrattiva
b’appoġġ għall-implimentazzjoni ta’ programmi u/jew azzjonijiet
tal-UE (il-linji "BA" preċedenti), riċerka indiretta,
riċerka diretta.
[34]             Is-sena 2014 hija s-sena li fiha
tibda l-implimentazzjoni tal-proposta/inizjattiva.
[35]             Ir-riżultati huma prodotti jew servizzi li jridu
jiġu fornuti (eż. numru ta’ skambji ta’ studenti ffinanzjati, numru
ta’ km ta’ toroq mibnija, eċċ.).
[36]             Kif deskritt fit-Taqsima 1.4.2 "Objettiv(i)
speċifiku(ċi)…"
[37]             Is-Sena 2014 hija s-sena li fiha l-implimentazzjoni
tal-proposta/inizjattiva tibda.
[38]             Għanjnuna teknika u/jew amministrattiva u
spejjeż bħala appoġġ għall-implimentazzjoni
tal-programmi u/jew l-azzjonijiet tal-UE (dawk li kienu l-linji
"BA"), riċerka indiretta, riċerka diretta.
[39]             CA= Aġent Kuntrattwali; LA =
Aġent Lokali; ENS = Espert Nazzjonali Sekondat; INT = persunal
tal-aġenzija ("Intérimaire"); JED= "Jeune Expert en
Délégation" (Żgħażagħ Esperti fid-Delegazzjonijiet). 
[40]             Sub-ceiling for external staff covered by operational appropriations
(former "BA" lines).
[41]             Ara l-punti 19 u 24 tal-Ftehim
Interistituzzjonali.
[42]             Rigward ir-riżorsi proprji
tradizzjonali (dazji doganali, imposti fuq iz-zokkor), l-ammonti indikati
għandhom ikunu ammonti netti, jiġifieri ammonti grossi wara t-tnaqqis
ta' 25 % għall-kosti tal-ġbir.