CELEX: 52012PC0176
Language: lt
Date: 2012-04-18
Title: Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS  dėl Europos Sąjungos vardu priimtinos pozicijos ES ir ELPA jungtiniame komitete dėl sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros

|
			
		
		
		52012PC0176
		
			Pasiūlymas TARYBOS SPRENDIMAS  dėl Europos Sąjungos vardu priimtinos pozicijos ES ir ELPA jungtiniame komitete dėl sprendimo, kuriuo iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
			
				
		
		
			
			   	AIŠKINAMASIS MEMORANDUMAS
1.           PASIŪLYMO APLINKYBĖS
Pasiūlymo pagrindas ir tikslai
Turkijai prisijungus prie 1987 m.
gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito
procedūros, Konvenciją reikia papildyti naujomis su šia šalimi
susijusiomis kalbinėmis nuorodomis. Be to, reikia atitinkamai pakeisti
garantijos dokumentus, kuriuose minimos Konvencijos Susitariančiosios
Šalys.
Bendrosios aplinkybės
1987 m. gegužės 20 d.
Konvencijoje dėl bendrosios tranzito procedūros (toliau – Konvencija)
nustatytos priemonės, kuriomis palengvinamas prekių judėjimas
tarp Europos Sąjungos, Islandijos Respublikos, Norvegijos Karalystės
ir Šveicarijos Konfederacijos.
Turkija, įvykdžiusi teisinius,
struktūrinius ir informacinių technologijų reikalavimus, kurie
yra išankstinė prisijungimo sąlyga, oficialiai pareiškė
pageidavimą prisijungti prie Konvencijos.
Kadangi Turkija įvykdė šias
išankstines sąlygas ir buvo pakviesta prisijungti, dabar Konvenciją
reikia iš dalies pakeisti ją papildant naujomis kalbinėmis nuorodomis
turkų kalba ir atitinkamai pritaikant garantijos dokumentus. Šie
pakeitimai turi būti įvesti ir taikomi nuo pirmosios dienos, kai
Turkija pradės naudotis bendrąja tranzito sistema.
 Pasiūlymo srityje galiojančios nuostatos Pasiūlymo srityje galiojančių nuostatų nėra. 
 Derėjimas su kitomis Sąjungos politikos sritimis ir tikslais Netaikoma. 
2.         KONSULTACIJŲ SU SUINTERESUOTOSIOMIS ŠALIMIS IR POVEIKIO
VERTINIMŲ REZULTATAI
 Konsultacijos su suinteresuotosiomis šalimis 
 Konsultavimosi būdai, pagrindiniai tiksliniai sektoriai ir bendrieji respondentų bruožai Konsultacijos su ES ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupe, atstovaujančia Konvencijos Susitariančiosioms Šalims, ir šios darbo grupės duotas patvirtinimas. 
 Atsakymų santrauka ir tai, kaip į juos atsižvelgta Palanki nuomonė. 
 Tiriamųjų duomenų rinkimas ir naudojimas 
 Nepriklausomo tyrimo neprireikė. 
 Poveikio vertinimas Prisijungimas prie 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros gali būti vertinamas atsižvelgiant į pasirengimo stoti į Europos Sąjungą strategiją. Prisijungus prie Konvencijos, tranzito sritis bus suderinta su acquis communautaire. Kaip alternatyvą TIR procedūrai Turkijoje pradėjus taikyti bendrąją tranzito procedūrą dar labiau palengvės tranzitas, sumažės sąnaudos ir galbūt išaugs prekyba. 
3.           TEISINIAI PASIŪLYMO ASPEKTAI
 Siūlomų veiksmų santrauka Turkijai prisijungus, Konvenciją reikia papildyti naujomis su šia šalimi susijusiomis kalbinėmis nuorodomis, kad Susitariančiosios Šalys galėtų įgyvendinti bendrąją tranzito procedūrą. Visų pirma reikia pakeisti garantijos dokumentus. Šį pasiūlymo projektą patvirtino Muitinės kodekso komiteto Muitinio statuso ir tranzito skyrius ir ES ir ELPA bendrojo tranzito darbo grupė. Komisija kviečiama šį pasiūlymo projektą patvirtinti taikant rašytinę procedūrą ir jį pateikti Tarybai bendrajai pozicijai priimti, kad ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtinis komitetas jį galutinai priimtų. 
 Teisinis pagrindas 1987 m. gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito procedūros 15 straipsnis. 
 Subsidiarumo principas Pasiūlymas priklauso išimtinei Europos Sąjungos kompetencijai. Todėl subsidiarumo principas netaikomas. 
 Proporcingumo principas Pasiūlymas atitinka proporcingumo principą dėl toliau nurodytos priežasties. 
 Netaikoma. 
 Pasirinkta priemonė 
 Siūloma priemonė – kita. 
 Kitos priemonės nebūtų tinkamos dėl toliau nurodytos priežasties. Nėra kitos tinkamos priemonės. 
4.           POVEIKIS BIUDŽETUI
Pasiūlymas ES biudžetui poveikio neturi.
5.         NEPRIVALOMI ELEMENTAI
 Supaprastinimas 
 Pasiūlyme numatoma supaprastinti ir valdžios institucijoms, ir privatiems subjektams taikomas administracines procedūras. 
 Pasiūlymu nustatoma viena bendroji tranzito procedūra visoms Konvencijos Susitariančiosioms Šalims. 
 Bendroji tranzito procedūra suteikia galimybę leisti taikyti supaprastintą tvarką privatiems subjektams. 
2012/0088 (NLE)
Pasiūlymas
TARYBOS SPRENDIMAS
            dėl Europos Sąjungos
vardu priimtinos pozicijos ES ir ELPA jungtiniame komitete dėl sprendimo,
kuriuo iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl
bendrosios tranzito procedūros
EUROPOS SĄJUNGOS TARYBA,
atsižvelgdama į Sutartį dėl
Europos Sąjungos veikimo, ypač į jos 207 straipsnio 4 dalį
kartu su 218 straipsnio 9 dalimi,
atsižvelgdama į Europos Komisijos
pasiūlymą,
kadangi:
(1)       Konvencijos dėl
bendrosios tranzito procedūros[1] 15a straipsnyje
trečiajai šaliai leidžiama tapti Konvencijos Susitariančiąja
Šalimi, Jungtiniam komitetui priėmus sprendimą tą šalį
pakviesti;
(2)                   Konvencijos
dėl bendrosios tranzito procedūros 15 straipsnyje Konvencija
įsteigtas Jungtinis komitetas įgaliojamas teikti rekomendacijas
dėl Konvencijos ir jos priedėlių pakeitimų ir juos
patvirtinti priimant sprendimus; 
(3)       Turkija oficialiai
pareiškė pageidavimą prisijungti prie bendrosios tranzito sistemos ir
2012 m. sausio 19 d. Jungtinio komiteto, įsteigto pagal
Konvenciją, sprendimu buvo pakviesta tai padaryti;
(4)       patenkinusi esminius
teisinius, struktūrinius ir informacinių technologijų
reikalavimus, kurie yra išankstinė prisijungimo sąlyga, ir baigusi
oficialią prisijungimo procedūrą, Turkija prisijungs prie 1987 m.
gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito
procedūros; 
(5)                   išplėtus
bendrąją tranzito sistemą, reikės padaryti tam tikrus
Konvencijos pakeitimus.     Šie pakeitimai susiję su naujomis
kalbinėmis nuorodomis turkų kalba ir atitinkamu garantijos
dokumentų pritaikymu;
(6)       siūlomas pakeitimas buvo
pateiktas ES ir ELPA komiteto darbo grupei ir apsvarstytas tekstas buvo
preliminariai patvirtintas;
(7)       todėl reikėtų
nustatyti Europos Sąjungos poziciją dėl siūlomo pakeitimo,
PRIĖMĖ ŠĮ
SPRENDIMĄ: 
1 straipsnis
Europos Sąjungos vardu priimtina pozicija
ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtiniame komitete dėl šio komiteto
Sprendimo Nr. XXX, kuriuo iš dalies keičiama 1987 m. gegužės 20 d.
Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros, grindžiama šio
sprendimo priede pateiktu sprendimo projektu.
Sąjungos atstovai ES ir ELPA jungtiniame
komitete gali pritarti neesminiams sprendimo projekto pakeitimams be papildomo
Komisijos sprendimo.
2 straipsnis
Priėmus ES ir ELPA bendrojo tranzito jungtinio
komiteto sprendimą, Komisija jį paskelbs Europos Sąjungos
oficialiajame leidinyje.
3 straipsnis
Šis sprendimas skirtas valstybėms
narėms.
Priimta Briuselyje
                                                                       Tarybos
vardu
                                                                       Pirmininkas
PRIEDAS 
Pasiūlymas
ES IR ELPA BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO
SPRENDIMAS Nr. XXX
kuriuo iš dalies keičiama 1987 m.
gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros
[…]
JUNGTINIS KOMITETAS,
atsižvelgdamas į 1987 m. gegužės 20
d. Konvenciją dėl bendrosios tranzito procedūros[2],
ypač į jos 15 straipsnio 3 dalies a punktą,
kadangi:
(1) Turkija turi prisijungti prie 1987 m.
gegužės 20 d. Konvencijos dėl bendrosios tranzito
procedūros ir 2012 m. sausio 19 d. Jungtinio komiteto,
įsteigto pagal Konvenciją, sprendimu buvo pakviesta tai padaryti;
(2) Konvencija atitinkamai turėtų
būti papildyta joje vartojamų nuorodų atitikmenimis turkų
kalba;
(3) šio sprendimo taikymo pradžios data
siejama su Turkijos prisijungimo prie Konvencijos data;
(4) kad būtų galima naudoti
garantijos dokumentų blankus, išspausdintus laikantis reikalavimų,
galiojusių iki Turkijos prisijungimo prie Konvencijos dienos,
turėtų būti nustatytas pereinamasis laikotarpis, kurio metu
galėtų būti toliau naudojami kiek pakeisti atspausdinti
dokumentų blankai;
(5) todėl Konvenciją
reikėtų atitinkamai iš dalies pakeisti,
PRIĖMĖ ŠĮ SPRENDIMĄ:
1 straipsnis
Konvencijos dėl bendrosios tranzito
procedūros III priedėlis iš dalies keičiamas, kaip
išdėstyta šio sprendimo priede.
2 straipsnis
1.           Šis sprendimas taikomas nuo 2012 m.
liepos 1 d.
2.           Atlikus reikalingus
geografinių pavadinimų ir įstaigų arba
įgaliotųjų agentų adresų pakeitimus, blankai,
atitinkantys III priedėlio C1, C2, C3, C4, C5 ir C6 prieduose pateiktus
pavyzdžius, gali būti toliau naudojami, bet ne ilgiau kaip iki 2013 m.
birželio 30 d.
Priimta Briuselyje 
            Jungtinio komiteto vardu
            Pirmininkas
PRIEDAS
1.           B1 priedo 51 langelyje tarp
Jungtinės Karalystės ir Islandijos pridedama ši įtrauka:
„Turkija            TR“, 
2.         B6 priedo III antraštinė
dalis iš dalies keičiama taip:
2.1.      Pirmojoje lentelės dalyje „Galiojimas
apribotas – 99200“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Sınırlı
Geçerli“
2.2.      Antrojoje lentelės dalyje
„Leista neplombuoti – 99201“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Vazgeçme“
2.3.      Trečiojoje lentelės dalyje
„Alternatyvusis įrodymas – 99202“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Alternatif Kanıt“
2.4.      Ketvirtojoje lentelės dalyje
„Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …………... (pavadinimas ir
valstybė) – 99203“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“
2.5.      Penktojoje lentelės dalyje
„Išvežimui iš ………………. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti
Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. ….. – 99204“ prieš IS pridedama ši
įtrauka:
„-         TR       Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“
2.6.      Šeštojoje lentelės dalyje
„Leista nenustatyti maršruto – 99205“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme“
2.7.      Septintojoje lentelės dalyje
„Įgaliotasis siuntėjas – 99206“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       İzinli Gönderici“
2.8.      Aštuntojoje lentelės dalyje
„Leista nepasirašyti – 99207“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       İmzadan Vazgeçme“ 
2.9.      Devintojoje lentelės dalyje
„Naudoti bendrąją garantiją uždrausta – 99208“ prieš IS
pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır“
2.10.    Dešimtojoje lentelės dalyje
„Neapribotas naudojimas – 99209“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Kısıtlanmamış
kullanım“
2.11.    Vienuoliktojoje lentelės dalyje
„Retrospektyvusis išdavimas – 99210“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Sonradan
Düzenlenmiştir“
2.12.    Dvyliktoje lentelės dalyje
„Įvairūs – 99211“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Çeşitli“
2.13.    Tryliktoje lentelės dalyje
„Nesupakuota – 99212“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Dökme“
2.14.    Keturioliktoje lentelės dalyje
„Siuntėjas – 99213“ prieš IS pridedama ši įtrauka:
„-         TR       Gönderici“
3.         C1 priedas pakeičiamas taip:
„C1 PRIEDAS
BENDROJI / BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA
GARANTIJOS DOKUMENTAS
VIENKARTINĖ GARANTIJA
I.              Garanto
įsipareigojimas
1.          Šį dokumentą pasirašęs
asmuo[3].....................................................................................................,
kurio buveinė[4]............................................................................................................................................,
prisiimdamas
solidarią atsakomybę, garantijos įstaigai
............................................................................
maksimalia.
.....................................................................................................................suma
garantuoja 
Europos Sąjungai,
kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos Respublika, Čekijos
Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos Federacinė Respublika,
Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos Karalystė,
Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro Respublika,
Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji
Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė,
Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija,
Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika,
Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės
Airijos Karalystė, taip pat Kroatijos Respublikai, Islandijos Respublikai,
Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai,
Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai[5]
už bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias
pinigų sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas),
tenkančias vykdytojui[6]…………………………………………………………………………………,
kuris atsako arba
turės atsakyti pirmiau minėtoms šalims už skolą, kurią
sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikomi toliau aprašytoms prekėms,
kurioms įforminta Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra ir
kurios gabenamos iš išvykimo muitinės įstaigos……………….............…………………
…………………………………………………………………………………………………………
į paskirties
muitinės
įstaigą....................................................................................................................
…………………………………………………………………………………………………………
Prekių aprašymas:
...........................………………………………………………………………………………………..
2.          Pasirašiusysis įsipareigoja,
gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte nurodytų šalių
kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti reikalaujamas
pinigų sumas, neturėdamas teisės į mokėjimo
atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo
dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris
kitas suinteresuotasis asmuo kompetentingai institucijai priimtinu būdu
įrodo, kad tranzito procedūra užbaigta. 
Kompetentinga
institucija, gavusi pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis
ji pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų
terminą, skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki
kurio jis privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos,
atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma
bet kurios palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų
suma būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms
aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų
arba finansų rinkoje.
3.          Šis
įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos
įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas už bet kurios skolos,
atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, kuriai
taikomas šis įsipareigojimas ir kuri pradėta iki bet kurio garantijos
atšaukimo arba panaikinimo įsigaliojimo dienos, sumokėjimą net
ir tuo atveju, kai reikalavimas sumokėti pareikštas po šios dienos.
4.          Pasirašiusysis
šio įsipareigojimo vykdymui nurodo savo įstaigų adresus[7]
kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.
 Šalis || Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas 
 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
Pasirašiusysis
pripažįsta, kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie
formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir
adresuoti arba raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi
deramai jam pristatytais ar atliktais.
Pasirašiusysis
pripažįsta vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai,
teismų jurisdikciją.
Pasirašiusysis
įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų, arba, jeigu jam
reikėtų pakeisti vieną arba daugiau šių adresų, iš
anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.
Surašyta………………………………..(vieta) …………………………………………. (data)
…………………………………………………………….
(parašas)[8]
II.            Priėmimas
garantijos įstaigoje
Garantijos
įstaiga………………………………………………………………………………………..
Garanto
įsipareigojimas priimtas (data) ....................................................................................................
ir taikomas Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijai, įformintai (data)
.............................................., tranzito deklaracijos Nr. …………………………………………
[9]
…………………………………………………
(Antspaudas ir parašas)“
4.         C2 priedas pakeičiamas taip:
„C2 PRIEDAS
BENDROJI / BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA
GARANTIJOS DOKUMENTAS
VIENKARTINĖ LAKŠTO FORMOS GARANTIJA
I.              Garanto
įsipareigojimas
1.          Šį dokumentą
pasirašęs asmuo[10]...................................................................................................,
kurio buveinė[11]....................................................................................................................................................,
prisiimdamas
solidarią atsakomybę, garantijos įstaigai
............................................................................
garantuoja Europos
Sąjungai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos
Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos
Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos
Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro
Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji
Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė,
Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija,
Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika,
Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės
Airijos Karalystė, taip pat Kroatijos Respublikai, Islandijos Respublikai,
Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai,
Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai[12]
už bet kurias pagrindines
ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias pinigų sumas,
nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas), tenkančias
vykdytojui, kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau minėtoms
valstybėms už skolą, kurią sudaro muitai ir kiti mokesčiai,
taikomi toliau aprašytoms prekėms, kurioms įforminta Bendrijos arba
bendroji tranzito procedūra, dėl kurios pasirašiusysis
įsipareigojo išduodamas vienkartinės garantijos lakštus maksimaliai 7
000 EUR sumai už vieną garantijos lakštą.
2.          Pasirašiusysis
įsipareigoja, gavęs pirmąjį rašytinį 1 punkte
nurodytų šalių kompetentingų institucijų prašymą,
sumokėti reikalaujamas pinigų sumas iki 7 000 EUR už vieną
garantijos lakštą, neturėdamas teisės į mokėjimo
atidėjimą ilgesniam kaip 30 dienų laikotarpiui nuo prašymo
dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris
kitas suinteresuotasis asmuo kompetentingai institucijai priimtinu būdu
įrodo, kad tranzito operacija užbaigta.
Kompetentinga
institucija, gavusi pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis
ji pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų
terminą, skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki
kurio jis privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos,
atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma
bet kurios palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų
suma būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms
aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų
arba finansų rinkoje.
3.          Šis
įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos
įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas už bet kurios skolos,
atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijas, kurioms
taikomas šis įsipareigojimas ir kurios buvo pradėtos iki bet kurio
garantijos atšaukimo arba panaikinimo įsigaliojimo dienos,
sumokėjimą net ir tuo atveju, kai reikalavimas sumokėti
pareikštas po šios dienos.
4.          Pasirašiusysis
šio įsipareigojimo vykdymui nurodo savo įstaigų adresus[13]
kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.
 Šalis || Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas 
 ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 
Pasirašiusysis
pripažįsta, kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie
formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir
adresuoti arba raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi
deramai jam pristatytais ar atliktais.
Pasirašiusysis
pripažįsta vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai,
teismų jurisdikciją.
Pasirašiusysis
įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų, arba, jeigu jam
reikėtų pakeisti vieną arba daugiau šių adresų, iš
anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.
Surašyta………………………………………….(vieta) ………………………………………….
(data)
…………………………………………..
(parašas)[14]
II.            Priėmimas
garantijos įstaigoje
Garantijos įstaiga 
………………………………………………………………………………………..
Garanto
įsipareigojimas priimtas (data) 
..........................................................................................................................
………………………………………………..
(Antspaudas ir parašas)“
5.           C4 priedas pakeičiamas
taip:
„C4 PRIEDAS
BENDROJI / BENDRIJOS TRANZITO PROCEDŪRA
GARANTIJOS DOKUMENTAS
BENDROJI GARANTIJA
I.          Garanto
įsipareigojimas
1.          Šį
dokumentą pasirašęs asmuo[15]...................................................................................................,
kurio buveinė[16]
.........................................................................................................................................,
prisiimdamas
solidarią atsakomybę, garantijos įstaigai ........................................................................
maksimalia
.......................................................................................................................................................
suma, 
kuri
yra 100 %, 50 % arba 30 %[17] referencinio dydžio, garantuoja Europos
Sąjungai, kurią sudaro Belgijos Karalystė, Bulgarijos
Respublika, Čekijos Respublika, Danijos Karalystė, Vokietijos
Federacinė Respublika, Estijos Respublika, Graikijos Respublika, Ispanijos
Karalystė, Prancūzijos Respublika, Airija, Italijos Respublika, Kipro
Respublika, Latvijos Respublika, Lietuvos Respublika, Liuksemburgo Didžioji
Hercogystė, Vengrija, Maltos Respublika, Nyderlandų Karalystė,
Austrijos Respublika, Lenkijos Respublika, Portugalijos Respublika, Rumunija,
Slovėnijos Respublika, Slovakijos Respublika, Suomijos Respublika,
Švedijos Karalystė, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos
Karalystė, taip pat Kroatijos Respublikai, Islandijos Respublikai,
Norvegijos Karalystei, Šveicarijos Konfederacijai, Turkijos Respublikai,
Andoros Kunigaikštystei ir San Marino Respublikai[18]
už
bet kurias pagrindines ir paskesnes mokestines prievoles sudarančias
pinigų sumas, nenumatytas ir kitas išlaidas (išskyrus pinigines baudas),
tenkančias vykdytojui[19] ,.......................................................,
kuris atsako arba turės atsakyti pirmiau minėtoms šalims už
skolą, kurią sudaro muitai ir kiti mokesčiai, taikytini prekėms,
kurioms įforminta Bendrijos arba bendroji tranzito procedūra.
2.          Pasirašiusysis
įsipareigoja, gavęs pirmą rašytinį 1 punkte nurodytų
šalių kompetentingų institucijų prašymą, sumokėti
reikalaujamas pinigų sumas iki pirmiau minėtos maksimalios sumos, neturėdamas
teisės į mokėjimo atidėjimą ilgesniam kaip 30
dienų laikotarpiui nuo prašymo dienos, išskyrus atvejus, kai iki šio
laikotarpio pabaigos jis arba bet kuris kitas suinteresuotasis asmuo
kompetentingai institucijai priimtinu būdu įrodo, kad tranzito
operacija užbaigta.
Kompetentinga
institucija, gavusi pasirašiusiojo prašymą, kuriame nurodytas priežastis
ji pripažįsta svarbiomis, gali nustatyti ilgesnį kaip 30 dienų
terminą, skaičiuojamą nuo mokėjimo prašymo dienos, iki
kurio jis privalo sumokėti reikalaujamas pinigų sumas. Išlaidos,
atsiradusios dėl tokio papildomo laikotarpio suteikimo, visų pirma
bet kurios palūkanos, turi būti skaičiuojamos taip, kad jų
suma būtų lygi pinigų sumai, kurią esant panašioms
aplinkybėms reikėtų sumokėti atitinkamos šalies pinigų
arba finansų rinkoje.
Iš nurodytosios
pinigų sumos neatimamos sumos, kurios jau buvo sumokėtos vykdant
šį įsipareigojimą, išskyrus atvejus, kai pasirašiusiajam
pareikštas reikalavimas sumokėti skolą, atsiradusią vykdant
Bendrijos arba bendrojo tranzito operaciją, pradėtą iki
ankstesniojo reikalavimo sumokėti pinigų sumą gavimo dienos arba
per 30 dienų nuo tos dienos.
3.          Šis
įsipareigojimas galioja nuo tos dienos, kai jį priima garantijos
įstaiga. Pasirašiusysis lieka atsakingas už bet kurios skolos,
atsiradusios atliekant Bendrijos arba bendrojo tranzito operacijas, kurioms
taikomas šis įsipareigojimas ir kurios buvo pradėtos iki bet kurio
garantijos atšaukimo arba panaikinimo įsigaliojimo dienos,
sumokėjimą net ir tuo atveju, kai reikalavimas sumokėti
pareikštas po šios dienos.
4.          Pasirašiusysis
šio įsipareigojimo vykdymui nurodo savo įstaigų adresus[20]
kiekvienoje kitoje 1 punkte nurodytoje šalyje.
 || Šalis || Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas ir tikslus adresas 
 ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 
Pasirašiusysis
pripažįsta, kad visa korespondencija ir pranešimai, taip pat bet kurie
formalumai ar procedūros, susiję su šiuo įsipareigojimu ir
adresuoti arba raštu atlikti vienu iš jo įstaigų adresų, laikomi
deramai jam pristatytais ar atliktais.
Pasirašiusysis
pripažįsta vietų, kuriose yra jo įstaigų adresai,
teismų jurisdikciją.
Pasirašiusysis
įsipareigoja nekeisti savo įstaigų adresų, arba, jeigu jam
reikėtų pakeisti vieną arba daugiau šių adresų, iš
anksto apie tai informuoti garantijos įstaigą.
Surašyta………………………………………….(vieta) ………………………………………….
(data)
………………………………………………
(parašas)[21]
II.            Priėmimas
garantijos įstaigoje
Garantijos įstaiga 
………………………………………………………………………………………..
Garanto
įsipareigojimas priimtas (data) 
..........................................................................................................................
………………………………………………….
(Antspaudas ir parašas)“
6.           C5 priedo 7 langelyje tarp
žodžių „Šveicarija“ ir „Andora“ įterpiamas žodis „Turkija“.
7.           C6 priedo 6 langelyje tarp
žodžių „Šveicarija“ ir „Andora“ įterpiamas žodis „Turkija“.
[1]               OL L 226, 1987 8 13, p. 2.
[2]               OL L 226, 1987 8 13, p. 2.
[3]               Vardas ir pavardė arba įmonės
pavadinimas.
[4]               Tikslus adresas.
[5]               Išbraukti Susitariančiosios Šalies ar šalių
arba valstybių (Andoros arba San Marino), per kurių teritoriją
nebus vykstama tranzitu, pavadinimus. Nuorodos į Andoros
Kunigaikštystę ir San Marino Respubliką taikomos tik Bendrijos
tranzito operacijoms.
[6]               Vykdytojo vardas ir pavardė arba įmonės
pavadinimas ir tikslus adresas.
[7]               Jeigu šalies teisės aktuose nėra
nuostatų, reikalaujančių, nurodyti įstaigos adresą,
garantas toje šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet
kokius jam adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos
pripažinimas ir ketvirtos pastraipos įsipareigojimai turi būti
atitinkamai adaptuoti. Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso
vietų, kuriose yra garanto arba jo agentų įstaigų adresai,
teismų jurisdikcijai.
[8]               Asmuo, pasirašantis dokumentą, privalo prieš savo
parašą ranka įrašyti: „Garantuoju už ………………………………………… sumą“, nurodydamas šią sumą žodžiais.
[9]               Pildo išvykimo muitinės įstaiga.
[10]             Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas.
[11]             Tikslus adresas.
[12]             Tik atliekant Bendrijos tranzito operacijas.
[13]             Jeigu šalies teisės aktuose nėra nuostatų,
reikalaujančių, nurodyti įstaigos adresą, garantas toje
šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam
adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir
ketvirtos pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti.
Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra
garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų
jurisdikcijai.
[14]             Prieš savo parašą pasirašantysis privalo ranka
įrašyti: „Garantuoju“.
[15]             Vardas ir pavardė arba įmonės pavadinimas.
[16]             Tikslus adresas.
[17]             Nereikalinga išbraukti.
[18]             Išbraukti Susitariančiosios Šalies arba šalių
arba valstybės (Andoros arba San Marino), per kurių teritoriją
nebus vykstama tranzitu, pavadinimus. Nuorodos į Andoros
Kunigaikštystę ir San Marino Respubliką taikomos tik Bendrijos
tranzito operacijoms.
[19]             Vykdytojo vardas ir pavardė arba įmonės
pavadinimas ir tikslus adresas.
[20]             Jeigu šalies teisės aktuose nėra nuostatų,
reikalaujančių, nurodyti įstaigos adresą, garantas toje
šalyje turi paskirti agentą, įgaliotą gauti bet kokius jam
adresuotus pranešimus, o 4 punkto antros pastraipos pripažinimas ir
ketvirtos pastraipos įsipareigojimai turi būti atitinkamai adaptuoti.
Ginčai, susiję su šia garantija, priklauso vietų, kuriose yra
garanto arba jo agentų įstaigų adresai, teismų
jurisdikcijai.
[21]             Prieš savo parašą pasirašantysis privalo ranka
įrašyti: „Garantuoju už … sumą“, nurodydamas visą šią
sumą žodžiais.