CELEX: 52007PC0177
Language: sl
Date: 2007-04-11
Title: Predlog sklep Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah

Pomembno pravno obvestilo

|

52007PC0177

Predlog sklep Sveta o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah  /* KOM/2007/0177 končno - ACC 2007/0067 */  

	[pic] | KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI |Bruselj, 11.4.2007COM(2007) 177 konč.2007/0067 (ACC)PredlogSKLEP SVETAo sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah(predložila Komisija)OBRAZLOŽITVENI MEMORANDUMOZADJE PREDLOGA |110 | Razlogi za predlog in njegovi cilji Kot del zunanje politike EU želi Evropska skupnost na mednarodni ravni sodelovati v carinskih zadevah z največjimi trgovinskimi partnerji. Na podlagi priporočila Komisije o pooblastilu Sveta v zvezi s pogajanji o sporazumih o carinskem sodelovanju je Svet 5. aprila 1993 sklenil, da Komisijo pooblasti za začetek pogajanj s svojimi glavnimi trgovinskimi partnerji: Korejo, Kanado, ZDA, Hongkongom in Japonsko. Sporazum o carinskem sodelovanju med ES in Japonsko bo ob upoštevanju boja proti goljufijam in nezakonitim dejavnostim pomembno orodje za usklajevanje liberalizacije trgovine in postopkovne poenostavitve trgovine. |120 | Splošno ozadje V skladu z mednarodno carinsko politiko sodelovanja omogočajo sporazumi o carinskem sodelovanju in vzajemni upravni pomoči pogodbenicam uporabo potrebnega orodja za uresničitev carinskega sodelovanja. Do sedaj je ES sklenila sporazume o carinskem sodelovanju s Korejo, Hongkongom, Kanado, ZD, Indijo in Kitajsko. Japonska je edina izmed glavnih trgovinskih partnerjev ES, ki še ni sklenila carinskega sporazuma z ES. Sporazum o carinskem sodelovanju med ES in Japonsko, ki je prednostna naloga akcijskega načrta med EU in Japonsko, bi zagotovil idealen okvir za razpravo o vseh vprašanjih in težavah v zvezi s carino, kot so olajšanje trgovine, izvrševanje zakonodaje pravic intelektualne lastnine in boj proti ponarejanju ter varnost logistične dobavne verige, ki so prednostna področja za EU in Japonsko. Kontakti za pogajanja glede Sporazuma med ES in Japonsko so se začeli šele leta 2004, v letih 2005 in 2006 jim je sledila vrsta uradnih krogov pogajanj z organi Japonske. Po zadnjem krogu pogajanj leta 2006 in potem, ko je konec lanskega leta zakonodajni urad kabineta z Japonske posredoval zakonite popravke osnutka sporazuma, sta se obe strani sporazumeli o priloženem besedilu. Da bi omogočili čimprejšnji podpis Sporazuma o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah, Komisija predlaga, da Svet odobri priloženi predlog sklepa o podpisu in sklenitvi Sporazuma. |130 | Obstoječe določbe na področju, na katero se nanaša predlog Osnutek Sporazuma o carinskem sodelovanju med ES in Japonsko zajema standardne določbe o zakonodajnem sodelovanju, tehnični pomoči in vzajemni upravni pomoči, vključene v predhodne sporazume o carinskem sodelovanju in vzajemni upravni pomoči. |140 | Usklajenost z drugimi politikami in cilji Unije Predlog je popolnoma v skladu s carinsko politiko ES v razmerju do tretjih držav o carinskem sodelovanju. Njegov namen je poenostavitev in uskladitev carinskih postopkov in zagotovitev sredstev za boj proti carinskim goljufijam ter izmenjava informacij o skupni upravni pomoči. |POSVETOVANJE Z ZAINTERESIRANIMI STRANMI IN OCENA UčINKA |Posvetovanje z zainteresiranimi stranmi |211 | Posvetovalne metode, glavni ciljni sektorji in splošni profil vprašancev Države članice so se med pogajanji redno posvetovale v delovni skupini carinske unije Sveta. OLAF, GD RELEX, GD TRADE in LS so prejeli sporazum o prispevku pred začetkom posvetovanja med službami. |212 | Povzetek odgovorov in njihovo upoštevanje Predlog vključuje ustni prispevek, ki so ga zagotovile države članice, zastopane v delovni skupini carinske unije Sveta. Odraža tudi ustrezni prispevek služb Komisije. Posvetovalna telesa se strinjajo, da je Sporazum standardna listina v skladu s prejšnjimi ureditvami carinskega sodelovanja ES s tretjimi državami. |Zbiranje in uporaba izvedenskih mnenj |229 | Zunanja strokovna podpora ni bila potrebna. |230 | Ocena učinka Posvetovanje z javnostjo ni bilo organizirano in ni vplivalo na strateški pristop carinskih odnosov med EU in Japonsko. Vendar so v različnih forumih in dialogih zainteresirane strani, kot so vlade, zasebna podjetja, svetovalci, poslovna in industrijska združenja, izrazile pričakovanje, da bo Sporazum o carinskem sodelovanju med ES in Japonsko igral pomembno vlogo pri premagovanju trenutnih težav, s katerimi se soočata ES in Japonska v carinskih zadevah. Sporazum bo zagotovil legalno osnovo za izmenjavo informacij in upravne pomoči med pogodbenicami za pravilno izvajanje carinske zakonodaje in predstavil nekatere ugodnosti modernih metod sodelovanja, ki vključujejo raznovrstne tehnike izvrševanja. Predlog bo pravni instrument, potreben za zagotovitev primernega carinskega sodelovanja med ES in Japonsko, ki bo odražal širjenje, obseg in zapletenost mednarodnega piratstva in ponarejanja ter zavezo pogodbenic, da zagotovijo zaščito intelektualne lastnine, da bi se zavarovala mednarodna oskrbna veriga in omogočil lažji pretok zakonitega blaga, s katerim se trguje po celem svetu. |PRAVNI ELEMENTI PREDLOGA |305 | Povzetek predlaganih ukrepov V skladu z direktivami Sveta iz leta 1993 in ob upoštevanju pomena trgovinskih povezav med Japonsko (ki je eden naših glavnih trgovinskih partnerjev) in ES obstaja zaveza za zagotovitev učinkovitega sodelovanja med carinskimi organi pogodbenic. Cilj priloženega predloga je, da Svet sprejme sklep o sporazumu med Evropsko skupnostjo in Japonsko o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah. Sprejetje takega instrumenta bo pogodbenicam omogočilo razvoj carinskega sodelovanja za boj proti carinskim kršitvam, preprečevanje, preiskave in borbo proti vsakršnim kršitvam carinske zakonodaje, poenostavitev in usklajevanje carinskih postopkov ter možnost za izmenjavo informacij glede dejavnosti, ki bi lahko povzročile kršitve na ozemlju druge pogodbenice. |310 | Pravna podlaga Komisija v skladu s členom 133 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti, kadar so za sklenitev sporazumov z eno ali več državami ali mednarodnimi organizacijami potrebna pogajanja, Svetu predloži priporočila, ta pa pooblasti Komisijo za začetek potrebnih pogajanj. Svet in Komisija sta odgovorna za zagotavljanje tega, da so sporazumi, o katerih se pogajajo, združljivi z notranjimi politikami in pravili Skupnosti. Člen 300 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti določa, da Svet s kvalificirano večino na predlog Komisije odloča o podpisu in sklenitvi sporazumov. Sklep Sveta z dne 5. aprila 1993, ki vsebuje direktive za izvajanje pogajanj o sporazumih o carinskem sodelovanju z glavnimi trgovinskimi partnerji EU. |329 | Načelo subsidiarnosti Predlog je v izključni pristojnosti Skupnosti. Načelo subsidiarnosti se zato ne uporablja. |Načelo sorazmernosti Predlog je zaradi spodnjih razlogov v skladu z načelom sorazmernosti. |331 | Predlagani ukrep je potreben in ustrezen za primerno izvajanje carinskega sodelovanja med ES in Japonsko. |332 | Predlog vzpostavlja usklajevalni mehanizem, Skupni odbor za carinsko sodelovanje, ki ga sestavljajo zastopniki carinskih organov pogodbenic in zastopniki Komisije. Skupni odbor za carinsko sodelovanje bo poskušal zmanjšati upravno breme Sporazuma, ker bo deloval ustrezno in sorazmerno v smeri ciljev, ki so si jih zastavile pogodbenice. |Izbira instrumentov |342 | V skladu s členom 300 Pogodbe ES Svet s kvalificirano večino na predlog Komisije odloča o podpisu in sklenitvi sporazumov. Sklep Sveta je primeren instrument (in ga je kot takega Svet aprila 1993 omenil, ko je pooblastil Komisijo za pogajanje v njegovem imenu o sporazumih o carinskem sodelovanju z nekaterimi glavnimi trgovinskimi partnerji ES). |PRORAčUNSKE POSLEDICE |409 | Predlog ne vpliva na proračun Skupnosti. |DODATNI PODATKI |Pregled/revizija/časovna omejitev veljavnosti |533 | Predlog ne vključuje klavzule o časovni omejitvi veljavnosti. |1.  2007/0067 (ACC)PredlogSKLEP SVETAo sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevahSVET EVROPSKE UNIJE JE –ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133, v povezavi s prvim stavkom člena 300(2) Pogodbe,ob upoštevanju predloga Komisije,ker je 5. aprila 1993 Svet pooblastil Komisijo za začetek pogajanj v imenu Evropske skupnosti o sporazumih o carinskem sodelovanju z nekaterimi glavnimi trgovinskimi partnerji Skupnosti;ker je treba odobriti Sporazum med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o sodelovanju in medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah –SKLENIL:Člen 1Sporazum med Evropsko skupnostjo in vlado Japonske o carinskem sodelovanju ter medsebojni upravni pomoči pri carinskih zadevah se odobri v imenu Evropske skupnosti.Besedilo Sporazuma je priloženo k temu sklepu.Člen 2Komisija, ob pomoči predstavnikov držav članic, zastopa Skupnost v Skupnem odboru za carinsko sodelovanje, ustanovljenem na podlagi člena 21 Sporazuma.Člen 3Predsednik Sveta je s tem pooblaščen, da imenuje osebe, pooblaščene za podpis Sporazuma v imenu Skupnosti.Člen 4Predsednik Sveta v imenu Skupnosti pošlje uradno obvestilo iz člena 22 Sporazuma[1].Člen 5Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.V Bruslju,Za SvetPredsednikPRILOGASPORAZUM MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN VLADO JAPONSKE O SODELOVANJU IN MEDSEBOJNI UPRAVNI POMOČI PRI CARINSKIH ZADEVAHEVROPSKA SKUPNOST in VLADA JAPONSKE (v nadaljevanju „pogodbenici“) STA SE –OB UPOŠTEVANJU pomembnosti trgovinskih povezav med Japonsko in Evropsko skupnostjo (v nadaljnjem besedilu tega sporazuma „Skupnost“) ter z željo prispevati k skladnemu razvoju teh odnosov v korist obeh pogodbenic;V PREPRIČANJU, da je za doseganje tega cilja potrebna zaveza za razvoj carinskega sodelovanja;OB UPOŠTEVANJU razvoja carinskega sodelovanja med pogodbenicama v zvezi s carinskimi postopki;GLEDE NA TO, da dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo, škodujejo gospodarskim, davčnim in trgovinskim interesom obeh pogodbenic, in ob priznavanju pomembnosti zagotavljanja točne odmere carin in drugih davkov;V PREPRIČANJU, da so ukrepi zoper taka dejanja lahko bolj učinkoviti ob sodelovanju med carinskimi organi;OB PRIZNAVANJU pomembne vloge carinskih organov in pomena carinskih postopkov za omogočanje lažje trgovine;OB UPOŠTEVANJU visoke stopnje zavezanosti obeh pogodbenic carinskim dejavnostim in sodelovanju pri boju proti kršitvam pravic intelektualne lastnine;OB UPOŠTEVANJU obveznosti po mednarodnih konvencijah, ki sta jih pogodbenici že sprejeli ali se za njiju uporabljajo, in dejavnosti, povezanih s carino, ki jih izvaja Svetovna trgovinska organizacija (v nadaljnjem besedilu tega sporazuma „STO“);OB UPOŠTEVANJU priporočila Sveta za carinsko sodelovanje (v nadaljnjem besedilu tega Sporazuma „SCS“) o skupni upravni pomoči z dne 5. decembra 1953;KER so leta 1991 Evropska skupnost in njene države članice ter Japonska v skupni izjavi o odnosih določile splošne smernice za medsebojne odnose in proceduralne cilje za nadaljnji razvoj odnosov –DOGOVORILI O NASLEDNJEM:NASLOV I SPLOŠNE DOLOČBEČlen 1Opredelitve pojmovV tem sporazumu:a) „carinska zakonodaja“ pomeni vse zakone in predpise Japonske ali Skupnosti, ki urejajo uvoz, izvoz in tranzit blaga ter vključevanje blaga v kakršen koli drug carinski režim ali postopek, vključno z ukrepi prepovedi, omejevanja in nadzora, ki so v pristojnosti carinskih organov;b) „zakoni in predpisi pogodbenice“ ter „zakoni in predpisi vsake od pogodbenic“ so zakoni in predpisi Japonske ali zakoni in predpisi Skupnosti, odvisno od smisla besedila;c) „carinski organ“ pomeni na Japonskem ministrstvo za finance, v Skupnosti pa pristojne službe Komisije Evropskih skupnosti, pristojne za carinske zadeve, in carinske organe držav članic Skupnosti;d) „organ prosilec“ pomeni carinski organ pogodbenice, ki zaprosi za pomoč na podlagi tega sporazuma;e) „zaprošeni organ“ pomeni carinski organ pogodbenice, ki prejme zaprosilo za pomoč na podlagi tega sporazuma;f) „osebni podatki“ pomenijo vse podatke, ki veljajo za določenega ali določljivega posameznika;g) „dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo“ pomeni vsako kršitev ali poskus kršitve carinske zakonodaje;h) „oseba“ pomeni katero koli fizično osebo, pravno osebo ali kateri koli drug subjekt brez pravne osebnosti, ustanovljen ali organiziran v skladu z zakoni in predpisi vsake od pogodbenic, ki izvaja uvoz, izvoz ali tranzit blaga; ini) „informacije“ pomenijo podatke, dokumente, poročila in druga sporočila v kakršni koli obliki, vključno z elektronskimi kopijami.Člen 2Ozemlje uporabeTa sporazum se uporablja, na eni strani, na ozemlju Japonske, kjer velja njena carinska zakonodaja, ter na drugi strani na ozemljih, kjer se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti, in pod pogoji, ki jih določa navedena pogodba.Člen 3IzvajanjeTa sporazum pogodbenici izvajata v skladu z zakoni in predpisi vsake od njiju ter glede na razpoložljiva sredstva njunih carinskih organov.Člen 4Obseg sodelovanja1. V skladu s tem sporazumom carinsko sodelovanje vključuje vse zadeve v zvezi z uporabo carinske zakonodaje.2. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta s pomočjo svojih carinskih organov razvijali carinsko sodelovanje. Pogodbenici bosta zlasti sodelovali pri:(a) vzpostavljanju in vzdrževanju komunikacijskih poti med carinskimi organi zaradi omogočanja varne in hitre izmenjave informacij;(b) omogočanju učinkovitega sodelovanja med njunimi carinskimi organi in(c) vseh drugih upravnih zadevah v zvezi s tem sporazumom, kjer bi bilo občasno lahko potrebno skupno ukrepanje.3. Pogodbenici se tudi zavezujeta, da si bosta s pomočjo svojih carinskih organov prizadevali za sodelovanje, da bi razvijali dejavnosti za omogočanje lažje blagovne menjave na področju carin v skladu z mednarodnimi standardi.Člen 5Obseg pomoči1. Pogodbenici si s svojimi carinskimi organi medsebojno pomagata na področjih, ki so v njuni pristojnosti, in glede na razpoložljiva sredstva ter na način in pod pogoji, določenimi v tem sporazumu, da zagotovita pravilno uporabo carinske zakonodaje, zlasti s preprečevanjem in raziskavo dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo, ter z bojem proti takim dejanjem.2. Carinski organi pogodbenic, ki so pristojni za uporabo tega sporazuma, si na podlagi tega sporazuma pomagajo v carinskih zadevah. To ne sme vplivati na pravice in obveznosti obeh pogodbenic glede medsebojne pomoči v kazenskih zadevah v skladu z mednarodnimi sporazumi ali zakoni in predpisi vsake od pogodbenic. Prav tako ne zajema informacij, pridobljenih s pooblastili, ki se izvajajo na zahtevo sodnih organov.3. Ta sporazum ne ureja pomoči pri pobiranju dajatev, davkov ali kazni.Člen 6Razmerje do drugih mednarodnih sporazumov1. Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti katere koli pogodbenice, ki izhajajo iz katerega koli drugega mednarodnega sporazuma.2. Ne glede na določbe odstavka 1 imajo določbe tega sporazuma prednost pred določbami katerega koli dvostranskega sporazuma o carinskem sodelovanju in medsebojni upravni pomoči, ki je sklenjen ali se lahko sklene med posameznimi državami članicami Skupnosti in Japonsko, če so te nezdružljive z določbami tega sporazuma.3. Določbe tega sporazuma ne vplivajo na določbe Skupnosti, ki urejajo komunikacijo med pristojnimi službami Komisije in carinskimi organi držav članic Skupnosti v zvezi z informacijami, pridobljenimi na podlagi tega sporazuma, ki bi lahko bile v interesu Skupnosti.NASLOV IICARINSKO SODELOVANJEČlen 7Sodelovanje v carinskih postopkihDa bi omogočili lažji zakonit pretok blaga, bodo carinski organi pogodbenic izmenjavali informacije in strokovno znanje o ukrepih za izboljšanje carinskih tehnik in postopkov ter o računalniško podprtih sistemih v skladu z določbami tega sporazuma.Člen 8Tehnično sodelovanjeCarinski organi lahko sodelujejo na tehničnem področju in izmenjujejo osebje ter strokovno znanje in izkušnje o ukrepih za izboljšanje carinskih tehnik in postopkov ter o računalniško podprtih sistemih z namenom doseganja teh ciljev v skladu z določbami tega sporazuma.Člen 9Dogovarjanja v mednarodnih organizacijahCarinski organi si prizadevajo za razvijanje in krepitev sodelovanja v zadevah splošnega interesa, da se omogoči lažje dogovarjanje o carinskih zadevah v okviru ustreznih mednarodnih organizacij, kot sta SCS in STO.NASLOV IIIMEDSEBOJNA UPRAVNA POMOČČlen 10Pomoč po zaprosilu1. Na prošnjo organa prosilca mu zaprošeni organ priskrbi vse pomembne informacije, ki mu lahko omogočijo, da zagotovi pravilno izvajanje carinske zakonodaje pogodbenice prosilke, vključno s podatki o opaženih ali načrtovanih dejavnostih, ki so ali bi lahko kršile carinsko zakonodajo.Zlasti zaprošeni organ na zahtevo organu prosilcu posreduje podatke v zvezi z dejavnostmi, katerih posledica bi lahko bila dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke, na primer nepravilne carinske deklaracije in potrdila o poreklu blaga, računi ali drugi dokumenti, za katere je znano ali za katere obstaja sum, da so nepravilni ali ponarejeni.2. Na zahtevo organa prosilca ga zaprošeni organ obvesti:(a) ali je bilo blago, izvoženo z ozemlja ene od pogodbenic, pravilno uvoženo v drugo pogodbenico, ter navede, kadar je to primerno, uporabljeni carinski postopek in(b) ali je bilo blago, uvoženo na ozemlje ene od pogodbenic, pravilno izvoženo iz druge pogodbenice, ter navede, kadar je to primerno, uporabljeni carinski postopek.3. Na zahtevo organa prosilca zaprošeni organ v okviru zakonov in predpisov zaprošene pogodbenice zagotovi informacije in posebni nadzor nad:(a) osebami, za katere obstaja utemeljen sum, da so ali so bile vpletene v dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke;(b) kraji, kjer se ali bi se lahko blago skladiščilo ali sestavljalo na tak način, da obstaja razlog za utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke;(c) blagom, ki se ali bi se lahko prevažalo na tak način, da obstaja razlog za utemeljen sum, da je namenjeno za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke; in(d) prevoznimi sredstvi, ki se ali bi se lahko uporabljala na tak način, da obstaja razlog za utemeljen sum, da so namenjena za uporabo v dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo pogodbenice prosilke.Člen 11Pomoč na lastno pobudoPogodbenici si medsebojno pomagata na lastno pobudo in v skladu z zakoni in predpisi vsake od pogodbenic, če menita, da je to potrebno za pravilno uporabo carinske zakonodaje, zlasti v razmerah, ki bi lahko predstavljale znatno škodo za gospodarstvo, javno zdravje, javno varnost ali podobne ključne interese druge pogodbenice, zlasti pri zagotavljanju pridobljenih podatkov v zvezi z:(a) dejavnostmi, ki so ali bi lahko bile dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo in so lahko pomembne za drugo pogodbenico;(b) novimi sredstvi ali metodami, uporabljenimi pri izvajanju dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo;(c) blagom, za katerega je znano, da je predmet dejanj, ki kršijo carinsko zakonodajo;(d) osebami, za katere obstaja utemeljen sum, da so ali so bile vpletene v dejanja, ki kršijo carinsko zakonodajo in(e) prevoznimi sredstvi, za katere obstaja razlog za utemeljen sum, da so se uporabljala, se uporabljajo ali bi se lahko uporabljala pri dejanjih, ki kršijo carinsko zakonodajo.Člen 12Oblika in vsebina zaprosil za pomoč1. Zaprosila na podlagi tega sporazuma so pisna. Priloženi so jim dokumenti, ki so potrebni, da se omogoči obravnavanje zaprosila. Če je potrebno zaradi nujnosti razmer, se lahko sprejme ustno zaprosilo, ki pa ga je treba takoj pisno potrditi.2. Zaprosila na podlagi odstavka 1 vključujejo naslednje podatke:2.  navedbo organa prosilca;3.  zaprošeno ukrepanje;4.  predmet zaprosila in razlog zanj;5.  čim bolj točne in izčrpne podatke o osebah, ki se preiskujejo;6.  povzetek vseh pomembnih dejstev ter že opravljenih poizvedb in7.  ustrezne pravne instrumente.3. Zaprosila se predložijo v jeziku, ki je sprejemljiv za zaprošeni organ in organ prosilca. Ta zahteva se lahko po potrebi uporablja za dokumente, priložene zaprosilu na podlagi odstavka 1.4. Če zaprosilo ne izpolnjuje zgoraj navedenih zahtev, se lahko zahteva, da se popravi ali dopolni; za vmesni čas se lahko sprejmejo previdnostni ukrepi.Člen 13Obravnavanje zaprosil1. Da se ugodi zaprosilu za pomoč, zaprošeni organ v okviru svoje pristojnosti in razpoložljivih sredstev sprejme vse ustrezne ukrepe, tako da predloži podatke, ki jih že ima, izvede ustrezne poizvedbe ali se dogovori za izvedbo poizvedovanj.2. Zaprosila za pomoč se obravnavajo v skladu z zakoni in predpisi zaprošene pogodbenice.3. Ustrezno pooblaščeni uradniki organa prosilca lahko ob soglasju zaprošenega organa in ob upoštevanju pogojev, ki jih ta določi, v uradih zaprošenega organa sodelujejo pri pridobivanju informacij v zvezi z dejavnostmi, ki so ali bi lahko kršila carinsko zakonodajo, ki jih organ prosilec potrebuje za namene tega sporazuma.4. Ustrezno pooblaščeni uradniki organa prosilca lahko ob soglasju zaprošenega organa in ob upoštevanju pogojev, ki jih ta določi, sodelujejo pri poizvedbah o določenih primerih, ki se izvajajo pod njegovo jurisdikcijo.5. Če zaprosilu ni mogoče ugoditi, se organ prosilec o tem takoj uradno obvesti, pri čemer se navede tudi vzroke. V zvezi s tem so lahko priložene ustrezne informacije, za katere zaprošeni organ meni, da bi lahko bile v pomoč organu prosilcu.6. Zaprošeni organ na zahtevo organa prosilca in kadar meni, da je to primerno, organ prosilca obvesti o kraju in času ukrepa, ki ga bo sprejel kot odgovor na zaprosilo za pomoč, da bi lahko takšen ukrep usklajevali.Člen 14Oblika, v kateri se sporočajo informacije1. Zaprošeni organ rezultate poizvedb pošlje v pisni obliki organu prosilcu, skupaj z ustreznimi dokumenti ali drugimi stvarmi.2. Ti podatki so lahko v računalniški obliki.Člen 15Izjeme pri obveznosti zagotavljanja pomoči1. Pomoč se lahko zavrne ali pa se zanjo zahteva izpolnjevanje nekaterih pogojev ali zahtev v primerih, ko pogodbenica, v kateri je zaprošeni organ, meni, da bi pomoč na podlagi tega sporazuma lahko kršila suverenost Japonske ali države članice Skupnosti ali škodila varnosti, javni politiki ali drugim pomembnim interesom, kot so tisti iz člena 16(2).Vsaka od pogodbenic lahko zlasti omeji informacije, ki jih posreduje drugi pogodbenici, če ta ne more zagotoviti zaupnosti ali omejitve namenov uporabe informacij, ki jo zahteva prva pogodbenica.2. Zaprošeni organ lahko odkloni pomoč z utemeljitvijo, da bo ta ovirala tekočo preiskavo, vključno s preiskavo s strani ustreznih organov kazenskega pregona, kazenski pregon ali sodne in upravne postopke. V takšnem primeru se zaprošeni organ posvetuje z organom prosilcem, da ugotovi, ali je pomoč mogoče nuditi pod pogoji, ki jih lahko zahteva zaprošeni organ.3. Če organ prosilec išče pomoč, ki je sam ne bi mogel nuditi, če bi ga zanjo zaprosili, v svojem zaprosilu opozori na to. Zaprošeni organ se potem odloči, kako bo odgovoril na tako zaprosilo.4. V primerih iz odstavkov 1 in 2 je treba odločitev zaprošenega organa in razloge zanjo takoj sporočiti organu prosilcu.Člen 16Izmenjava informacij in zaupnost1. Vse informacije, poslane v kakršni koli obliki v skladu s tem sporazumom, se obravnavajo kot zaupne, odvisno od zakonov in predpisov vsake od pogodbenic. Zanje velja varovanje, ki se razširi na podobne informacije na podlagi ustreznih zakonov in predpisov pogodbenice, v kateri je carinski organ, ki jih je prejel, in ustreznih določb, ki se uporabljajo za organe Skupnosti, razen če da pogodbenica, ki je zagotovila informacije, svoje predhodno soglasje za njihovo razkritje.2. Osebni podatki se lahko izmenjujejo le, če se pogodbenica, ki bi jih prejela, zaveže, da jih bo varovala na način, ki je vsaj enakovreden tistemu, ki ga v takih primerih uporablja pogodbenica, ki bi podatke posredovala. Pogodbenica, ki bi posredovala podatke, ne postavlja nobenih zahtev, ki bi bile strožje od tistih, ki veljajo pod njeno jurisdikcijo.Pogodbenici medsebojno izmenjata informacije o zakonih in predpisih vsake od pogodbenic, po potrebi vključno z zakoni in predpisi držav članic Skupnosti.3. Pridobljeni podatki se uporabljajo izključno za namene tega sporazuma. Če želi ena od pogodbenic te podatke uporabiti v druge namene, mora najprej pridobiti pisno dovoljenje carinskega organa, ki je podatke posredoval. Za takšno uporabo veljajo omejitve, ki jih določi ta organ.4. Odstavek 3 ne preprečuje uporabe informacij, pridobljenih v skladu s tem sporazumom, kot dokaznega gradiva v sodnih ali upravnih postopkih, ki se sprožijo naknadno v zvezi z dejanji, ki kršijo carinsko zakonodajo. Zato lahko pogodbenici v svojih dokaznih spisih, poročilih in pričanjih ter v upravnih postopkih kot dokaze uporabljata informacije, pridobljene v skladu z določbami tega sporazuma. Carinski organ, ki je posredoval navedene informacije, se obvesti o taki uporabi.5. Ne glede na odstavek 3 tega člena, razen, če carinski organ, ki posreduje informacije, sporoči drugače, lahko carinski organ, ki prejme informacije, informacije, ki jih je prejel na podlagi tega sporazuma, posreduje ustreznim organom kazenskega pregona pogodbenice. Ti organi lahko te informacije uporabijo le za pravilno izvajanje carinske zakonodaje in zanje veljajo pogoji, določeni v členih 16 in 17 tega sporazuma.6. Ta člen ne preprečuje uporabe ali razkritja informacij, če to zahtevajo zakoni in predpisi pogodbenice, v kateri je carinski organ, ki je te informacije prejel. Ta carinski organ, kadar je to mogoče, o takem razkritju predhodno obvesti carinski organ, ki je posredoval informacije.Razen, če pogodbenica, ki je zagotovila informacije, določi drugače, pogodbenica, ki prejme informacije, po potrebi uporabi vsa razpoložljiva sredstva v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi prve pogodbenice, da bi ohranila zaupnost informacij in zaščitila osebne podatke v zvezi z zaprosili tretjih strank ali drugih organov za razkritje zadevnih informacij.Člen 17Kazenski postopkiInformacij, ki jih na podlagi tega sporazuma carinski organ pogodbenice posreduje carinskemu organu druge pogodbenice, ta pogodbenica ne sme uporabljati v kazenskih postopkih, ki jih izvaja sodišče ali sodnik.Člen 18Stroški pomoči1. Stroške, ki so nastali pri izvajanju tega sporazuma, krijeta pogodbenici.2. Če se med obravnavo zaprosila pokaže, da bo dokončanje obravnave zaprosila povzročilo stroške izjemne narave, se carinski organi posvetujejo in določijo pogoje, po katerih se obravnava lahko nadaljuje.NASLOV IVKONČNE DOLOČBEČlen 19NasloviNaslovi in členi tega sporazuma so vključeni le zaradi lažjega sklicevanja in ne vplivajo na razlago tega sporazuma.Člen 20PosvetovanjeVsa vprašanja ali spori, povezani z razlaganjem ali izvajanjem tega sporazuma, se urejajo z medsebojnim posvetovanjem pogodbenic.Člen 21Skupni odbor za carinsko sodelovanje1. Ustanovi se Skupni odbor za carinsko sodelovanje, ki ga sestavljajo uradniki japonskega ministrstva za finance in ministrstva za zunanje zadeve ter uradniki Evropske skupnosti, pristojni za carinske zadeve. Priložnostno se lahko vključijo drugi uradniki pogodbenic z ustreznim strokovnim znanjem glede zadev, o katerih se razpravlja. Sestaja se v kraju, na dan in na podlagi dnevnega reda, ki se določi z medsebojnim dogovorom pogodbenic.2. Skupni odbor za carinsko sodelovanje med drugim:(a) skrbi za pravilno uresničevanje Sporazuma;(b) sprejme ukrepe za carinsko sodelovanje v skladu s cilji tega sporazuma;(c) izmenjuje mnenja o vseh vprašanjih skupnega interesa glede carinskega sodelovanja, vključno s prihodnjimi ukrepi in sredstvi zanje;(d) priporoča rešitve, katerih namen je doseganje ciljev tega sporazuma; in(e) sprejme svoj notranji poslovnik.Člen 22Začetek veljavnosti in trajanje1. Sporazum začne veljati prvi dan meseca po mesecu, ko sta se pogodbenici z izmenjavo diplomatskih not medsebojno uradno obvestili o dokončanju postopkov, potrebnih za ta namen.2. Ta sporazum se lahko spremeni s soglasjem pogodbenic z izmenjavo diplomatskih not. Spremembe začnejo veljati pod pogoji iz odstavka 1, razen če se pogodbenici dogovorita drugače.3. Vsaka pogodbenica lahko ta sporazum odpove s pisnim obvestilom drugi pogodbenici. Odpoved začne veljati tri mesece po datumu uradnega obvestila drugi pogodbenici. Zaprosila za pomoč, ki so prispela pred odpovedjo pogodbe, se dokončajo v skladu z določbami tega sporazuma.Člen 23Verodostojna besedilaTa sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem, švedskem in japonskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil verodostojno. V primeru različnih razlag prevladata angleško in japonsko besedilo nad besedili ostalih jezikov.V potrditev navedenega so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.V Bruslju,Za Evropsko skupnost | Za vlado Japonske | [1] Datum začetka veljavnosti Sporazuma bo Generalni sekretariat Sveta objavil v Uradnem listu Evropske unije .