CELEX: 51993PC0498
Language: es
Date: 1993-10-20
Title: Propuesta de DECISION DEL CONSEJO por la que se celebran los Convenios aduaneros relativos a la importación temporal de vehículos particulares por carretera (Nueva York, 1954) y de vehículos comerciales por carretera (Ginebra, 1956)

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS
                                         COM(93)   498final
                                          Bruselas, 20 de octubre de 1993
                           Propuesta de
                       DECISION DEL CONSEJO
           por la que se celebran los Convenios aduaneros
                 relativos a la importación temporal
    de vehículos particulares por carretera (Nueva York, 1954) y
       de vehículos comerciales por carretera (Ginebra, 1956)
                   (presentada por la Comisión)
 ---pagebreak---                                       - 2 -
                             EXPOSICIÓN DE MOTIVOS
 1.  Las dos propuestas adjuntas de decisiones del Consejo prevén que éste
     celebrará, por una parte, el Convenio sobre formalidades aduaneras
    para la importación temporal de vehículos particulares por carretera,
     realizado por la Organización de las Naciones Unidas en Nueva York el
    4 de junio de 1954, y por otra parte, el Convenio aduanero relativo a
     la  importación   temporal   de  vehículos    comerciales  por   carretera,
    establecido en Ginebra el 18 de mayo de 1956.
2.  Estos Convenios     tienen  como objetivo    concretar   las condiciones y
    formas de    inclusión en el    régimen de    importación  temporal   de los
    vehículos particulares por carretera y de los vehículos comerciales
    por carretera. Dichos Convenios recogen, entre otros, los documentos
     internacionales    que  sustituyen   a   ios   documentos   nacionales   de
    admisión temporal y a la constitución de garantías nacionales.
3.  Todos los Estados miembros son parte contratante del Convenio de 1956
    y del Convenio de 1954 con excepción de Grecia, que no se ha adherido
    a este último. Las negociaciones llevadas a cabo en          la sede de la
    Comisión Económica para Europa en Ginebra han tenido como resultado
    una revisión del texto de estos dos instrumentos internacionales para
    permitir así a las organizaciones de integración económica regional
    llegar   a  ser   partes   contratantes.   Las   modificaciones    adoptadas
    entraron en vigor el 30 de octubre de 1992. Como consecuencia, la
    Comunidad puede en adelante considerarse Parte Contratante de estos
    dos Convenios.
4.  Se considera que la Comunidad ejerce en nombre propio una competencia
    exclusiva en    la mayor parte de las materias tratadas por estos dos
    Convenios. Los Estados miembros ejercen igualmente una competencia en
    ciertos ámbitos considerados por estos instrumentos internacionales.
    Se comunicará este reparto de competencias a la Secretaria General de
    la ONU tras la adhesión de la Comunidad al Convenio a través de una
    comunicación de la Comisión, que habrá consultado previamente a los
    Estatos miembros.
 ---pagebreak---                                      - 3 -
5. En cumplimiento de su objetivo, que es facilitar            los   intercambios
    internacionales de los medios de transporte a los que se refieren los
   Convenios, compuestos cada uno de un texto y cuatro anexos, tratan
   directamente del funcionamiento de la Unión Aduanera y por tanto de
   la aplicación de la política comercial de la Comunidad.
6. La Comisión ha realizado un estudio comparativo en profundidad de las
   disposiciones de los Convenios y de la legislación comunitaria. A la
   luz de este examen, se considera que no existen diferencias entre las
   disposiciones comunitarias y       las medidas previstas por        los textos
   internacionales.
7. Conviene señalar    que el Convenio relativo a        la admisión     temporal,
   Estambul   1990, elaborado bajo los auspicios del Consejo de Coopera-
   ción Aduanera del     que son signatarios     la Comunidad    y sus Estados
   miembros y cuyos instrumentos de ratificación entregarán pronto, una
   vez   que   la  Comunidad   ha  decidido   el   15   de  marzo    de   1993  su
   celebración, recoge disposiciones similares a las de            los Convenios
   antes citados de 1954 y 1956. Por otra parte se ha previsto que el
   Convenio de Estambul     sustituya en el futuro a los Convenios antes
   citados   en   las  relaciones   entre   las  Partes    Contratantes     en  el
   Convenio de Estambul. Se estima necesario aceptar, durante el período
   transitorio, la Recomendación del 25 de junio de 1992 del Consejo de
   Cooperación Aduanera relativa al cuaderno CPD y las Resoluciones del
   2 julio de 1993 de las Naciones Unidas sobre la apiicabiIidad de los
   cuadernos de paso de aduana y de los cuadernos CPD en              tos que se
   recogen    las   condiciones   de    aplicación    de   estos    tres    textos
   internacionales.
8. Por todo ello se considera posible celebrar         los Convenios aduaneros
   relativos a    la importación   temporal   de  los vehículos de carretera
   privados y comerciales sin ninguna reserva.
 ---pagebreak---                                          - 4 -
                                    Propuesta de
                               DECISIÓN DEL CONSEJO
             por la que se celebra el Convenio sobre formalidades
                   aduaneras para la importación temporal de
                      vehículos particulares por carretera
                                 (Nueva York,1954)
 EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Visto el   Tratado   constitutivo de     la Comunidad    Económica   Europea   y, en
particular, su artículo 113,
Vista la propuesta de la Comisión,
Considerando   que   el   Convenio   relativo   a   la   importación    temporal  de
vehículos   particulares     por   carretera   negociado    en   el   seno    de  la
Organización de las Naciones Unidas y establecido en Nueva York el 4 de
junio de 1954 recoge las condiciones y las formas de importación temporal
de los vehículos particulares por carretera tanto en el territorio aduanero
de la Comunidad como en el de los países terceros y constituye un acuerdo
aduanero que puede contribuir al desarrollo de          los intercambios interna-
cionales;
Considerando   que   este   Convenio   está   abierto    a   la  adhesión    de  las
organizaciones de    integración económica     regional   en virtud    del  apartado
Ibis del articulo 34;
Considerando, además, que todos los Estados miembros de la Comunidad son
Parte Contratante de este Convenio a excepción de Grecia;
Considerando   que  un   instrumento   de  adhesión    debe  depositarse    ante  la
Secretaría General de la Organización de las Naciones Unidas para que la
Comunidad pueda pasar a ser Parte Contratante;
 ---pagebreak---                                         - 5 -
Considerando     que  las disposiciones comunitarias en materia     de   admisión
 temporal  de   los vehículos de uso privado por carretera coinciden, en su
redacción actual, con las de dicho Convenio y que por tanto no es necesario
formular ninguna reserva contra dicho Convenio;
Considerando que conviene aceptar al mismo tiempo la Recomendación del 25
de junio de 1992 del Consejo de Cooperación Aduanera relativa al cuaderno
CPD en lo que se refiere a los vehículos de uso privado por carretera y la
Resolución    del   2  de  Julio de   1993   de  las Naciones  Unidas   sobre  la
apiicabiIidad de los cuadernos de paso de aduana y de los cuadernos CPD;
Considerando     que   conviene,  por   tanto,   que  la  Comunidad   sea   Parte
Contratante de este Convenio,
DECIDE
                                   Art i cu Io 1
        Se aprueba en nombre de la Comunidad el Convenio aduanero relativo a
        la importación de vehículos particulares por carretera. El texto del
        Convenio queda recogido en el anexo 1 de la presente Decisión.
        Se aceptan en nombre de la Comunidad en las condiciones enunciadas
        en el anexo 2, la Recomendación del 25 de junio de 1992 del Consejo
        de Cooperación Aduanera relativa al cuaderno CPD por lo que respecta
        a los vehículos de uso privado por carretera y la Resolución del 2
        de julio de 1993 de las Naciones Unidas sobre la api icabi I idad de
        los cuadernos de paso de aduana y de los cuadernos CPD.
 ---pagebreak---                                         - 6 -
                                   Articulo 2
       Se  autoriza   el  presidente    del  Consejo  a  designar  a  la persona
       habilitada para depositar el       instrumento de adhesión del Convenio
       mencionado en el artículo 1.
       La persona habilitada notificará al Secretario General del Consejo
       de  Cooperación   Aduanera    la   aceptación  de   la Recomendación  del
       Consejo de Cooperación Aduanera y al Secretario de la Organización
       de  las Naciones    Unidas   la aceptación    de   la Resolución  de  las
       Naciones Unidas.
       Se autoriza a la Comisión, tras consultas con los Estados miembros y
       tras depositar el instrumento de adhesión mencionado en el apartado
       anterior, a transmitir al Secretario General de las Naciones Unidas
       la  información prevista en el       apartado Ibis del   articulo 34 del
       Convenio.
Hecho en Bruselas, el
                                                 Por el Consejo
                                                 El presidente,
 ---pagebreak---                                           - 7 -
                                                                         Anejo 1
                  CONVENIO relativo a la importación temporal
                 de vehículos particulares por carretera, 1954
LAS PARTES CONTRATANTES,
DESEANDO facilitar el desarrollo del turismo internacional,
TENIENDO en cuenta las finalidades del Convenio sobre Circulación por Car-
retera, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Transporte
por Carretera y Transporte por Vehículos Automotores celebrada en Ginebra
del  23 de agosto al      19 de septiembre de 1949 y abierto a       la firma en
Ginebra el 19 de septiembre de 1949,
HAN RESUELTO concluir      un Convenio y han convenido en      las disposiciones
siguientes:
                                  CAPITULO PRIMERO
                                     Definiciones
                                      Artículo 1
Para los efectos del presente Convenio:
a)     La expresión "derechos e impuestos de importación" significa los de-
       rechos de aduana y cualesquiera otros derechos, impuestos gravámenes
       y tasas o imposiciones diversas que se perciban en el momento de la
        importación   o   con  motivo    de  la  importación de  mercancías    con
       excepción de los gravámenes e imposiciones cuyo importe se limite al
       coste aproximado de los servicios prestados;
b)     A  menos   que   del   contexto   se  deduzca  lo contrario,   el   término
       "vehículos", designa a todos los vehículos automotores que circulan
       por carretera (inclusive las bicicletas y triciclos con motor) y los
       remolques (tanto si son importados con el vehículo automotor o sepa-
       radamente), junto con       las piezas de repuesto, y los accesorios y
       equipo que normalmente les pertenecen, cuando éstos sean        importados
       con el vehículo;
 ---pagebreak---                                    - 8-
c)  La   expresión  "uso  privado",  excluye  el  transporte  de  personas
   mediante remuneración, prima u otra ventaja material y el transporte
    industrial o comercial de mercaderías con o sin remuneración;
d) La expresión "titulo de importación temporal", incluirá un documento
   de   la aduana en el que conste     la garantía o el depósito de los
   derechos y impuestos de importación;
e) El término "personas", comprende tanto a las personas físicas como a
    las Jurídicas;
f) La    expresión  "asociación   expedidora"  significa  una   asociación
   autorizada para expedir títulos de importación temporal;
g) La expresión "asociación garante" significa una asociación aprobada
   por las autoridades aduaneras de una Parte Contratante para servir
   de   fiador   de las personas   que  utilizan  títulos  de  importación
   temporal ;
h) La expresión "organización internacional" significa una organización
   a   la que están afiliadas asociaciones nacionales     facultadas para
   expedir y garantizar títulos de importación temporal;
i) La expresión "Parte Contratante" significa un Estado o una organiza-
   ción de integración económica regional que sea parte en el presente
   Convenio;
j) La   expresión   "organización   de  integración  económica   regional"
   significa una organización creada y compuesta por Estados mencio-
   nados en el párrafo 1 del artículo 33 de este Convenio y dotada de
   competencia para aprobar sus propias normas obligatorias para sus
   Estados Miembros con relación a      las materias comprendidas en el
   ámbito del presente Convenio y para decidir, de acuerdo con sus
   procedimientos internos, adherirse al presente Convenio.
 ---pagebreak---                                         - 9 -
                                   CAPITULO I I
       Importación temporal con franquicia de los derechos e impuestos
     de importación y sin prohibiciones ni restricciones de importación
                                    Art ícu I o 2
        Cada una de las Partes Contratantes admitirá temporalmente, libres
        de derechos e impuestos de importación y sin aplicar          las prohibi-
        ciones y restricciones relativas a la importación, pero sujetos a la
       obligación de reexportación y a las demás condiciones indicadas en
       el presente Convenio, los vehículos, propiedad de personas que re-
        sidan normalmente fuera de su territorio, importados y utilizados
       para su uso privado con motivo de una visita            temporal, por   los
       propietarios    de   los vehículos o     por  otras  personas  que  residan
       normalmente fuera de su territorio.
       En las condiciones establecidas en el presente Convenio, las Partes
       Contratantes pueden disponer que dichos vehículos estén amparados
       por   los títulos de importación temporal que garanticen el pago de
        los derechos e impuestos de importación o de una suma equivalente,
       sin   perjuicio   de   las disposiciones     especiales  previstas  por  el
       párrafo 4 del artículo 27 en caso de no reexportación del vehículo
       amparado por dicho título en el plazo establecido.
                                   Art¡culo 3
Se admitirán libres de derechos e impuestos de importación, y sin aplicar
las prohibiciones y restricciones de importar, los combustibles y carbu-
rantes contenidos en los depósitos ordinarios de los vehículos importados
temporalmente, quedando entendido      que    los depósitos ordinarios    son  los
previstos por el fabricante para el tipo de vehículo de que se trate.
 ---pagebreak---                                           - 10 -
                                      Art¡culo 4
        Las piezas sueltas importadas para la reparación de vehículos parti-
        culares   ya   importados   temporalmente    serán  admitidas     con carácter
        temporal libres de derechos e impuestos de importación y sin aplicar
        las prohibiciones y restricciones relativas a la importación. Las
        Partes Contratantes podrán exigir que tales piezas estén amparadas
        por los títulos de importación temporal.
        Las piezas reemplazadas que no se reexporten estarán sujetas al pago
        de los derechos e impuestos de importación, a menos que, de confor-
       midad con la reglamentación del país interesado, dichas piezas sean
       abandonadas     libres de todo gasto al Fisco del país o destruidas,
       bajo    la  inspección    de   una   autoridad   pública,     a  costa   de  los
        importadores.
                                     Art ícu I o 5
Los  formularios    de   títulos   de   importación    temporal    y   de   circulación
internacional que se hayan de expedir a favor de personas residentes en el
país  de   importación    de  los documentos     que   deseen   ir   a otros    países,
enviados a las asociaciones de turismo autorizadas por             las correspondien-
tes  asociaciones    extranjeras,    por   organizaciones    internacionales     o por
autoridades aduaneras de las Partes contratantes será admitidos               libres de
derechos e    impuestos de    importación,    y sin aplicar     las prohibiciones y
restricciones de importar.
 ---pagebreak---                                  - 11 -
                            CAPITULO III
            Expedición de títulos de importación temporal
                             Art ícu Io 6
1. Con sujeción a las garantías y bajo las condiciones que pueda deter-
   minar, cada una de las Partes Contratantes podrá habilitar a asocia-
   ciones, y especialmente a las afiliadas a una organización     inter-
   nacional, para que expidan sea directamente, sea por conducto de
   asociaciones correspondientes, los títulos de importación temporal
   previstos por el presente Convenio.
2. Los títulos de importación temporal podrán ser válidos para un sólo
   país o   territorio  aduanero  o   para varios países  o territorios
   aduaneros.
3. El plazo de validez de dichos títulos no podrá exceder de un año, a
   contar del día de su expedición.
                             Art ícu Io 7
1. Los títulos de importación temporal que sean válidos para los terri-
   torios de todas las Partes Contratantes o varias de ellas se denomi-
   narán "libreta de paso por    las aduanas" y habrán de ajustarse al
   modelo que figura en el anexo 1 del presente Convenio.
2. Si una "libreta de paso por    las aduanas" no es válida para uno o
   varios territorios, la asociación que la expida lo habrá de indicar
   en la portada y en los talones de la "libreta".
 ---pagebreak---                                          - 12 -
 3.     Los títulos de importación temporal que únicamente sean válidos para
        el  territorio de una sola Parte Contratante           podrán  ajustarse al
        modelo contenido en el anejo 2 del presente Convenio. Las partes
        contratantes     podrán    emplear,    asimismo,   otros    documentos,   de
        conformidad con su legislación o reglamentos, si así lo desean.
4.     El plazo de validez de títulos de importación temporal que no hayan
       sido expedidos por asociaciones autorizadas en la forma prevista en
       el articulo 6, será fijado por cada Parte Contratante de conformidad
       con su legislación o sus reglamentos.
5.     Cada una de     las Partes Contratantes podrá        facilitar  a  las demás
       Partes    Contratantes,    a  petición    de  las mismas,    los modelos  de
       títulos de importación temporal que sean válidos en su territorio,
       cuando éstos no sean los que figuran en los anexos de este Convenio.
                                     CAPITULO IV
            Indicaciones que deben consignarse en los títulos de
                                importación temporal
                                     Art ícu I o 8
Los  títulos    de   importación    temporal    expedidos   por   las  asociaciones
autorizadas se extenderán a nombre de las personas que sean propietarias o
poseedoras, o que controlen los vehículos importados temporalmente; pero si
los vehículos han sido alquilados, los títulos se extenderán a nombre de
las personas que los hayan alquilado.
                                     Art¡culo 9
       El peso declarado en       los títulos de     importación temporal   será el
       peso neto de     los vehículos. Se expresará en unidades del sistema
       métrico decimal. Cuando se trate de documentos que sólo sean válidos
       para   un   país,   las   autoridades    aduaneras  de   dicho  país  podrán
       prescribir el uso de otro sistema de pesas y medidas.
 ---pagebreak---                                           - 13 -
        El valor declarado en       los títulos de     importación temporal      válidos
        para un país solamente se expresará en la moneda de dicho país. El
        valor   declarado    en  una    "libreta   de   paso   por   las   aduanas"   se
        expresará en la moneda del país donde se expida la libreta.
        Los artículos y herramientas que constituyan el equipo normal de los
        vehículos no tendrán que declararse expresamente en los títulos de
        importación temporal.
       Cuando lo exijan las autoridades aduaneras, las piezas de repuesto
        (tales como ruedas, neumáticos y cámaras) y los accesorios que no se
        consideran   parte del     equipo normal    de   los vehículos     (tales como
        aparatos de radio, remolques no declarados en documento separado o
       portaequipajes),      serán   declarados   en   los   títulos   de   importación
        temporal   con   los detalles     necesarios    (tales   como   el   peso   y el
       valor), y se deberán presentar a la salida del país visitado.
                                     Artículo 10
No  podrán   modificarse    ninguna   de    las  indicaciones    consignadas     en  los
títulos de importación temporal por la asociación que los expida, a menos
que sean debidamente aprobadas por esa asociación o por la asociación que
los garantiza. No se podrá introducir ninguna modificación en los títulos
una vez que éstos hayan sido tramitados por las autoridades aduaneras del
país de importación, sin el consentimiento de dichas autoridades.
                                     Artículo 11
       Los vehículos admitidos en virtud de títulos de importación temporal
       podrán    ser   utilizados,     para   su  uso    particular,     por   terceros
       debidamente autorizados por        los titulares de dichos documentos que
       residan   normalmente    fuera del     país de    importación   y que    reúnan,
       además, las otras condiciones previstas en el presente Convenio. Las
       autoridades aduaneras de las Partes Contratantes tendrán derecho a
       exigir pruebas de que dichas terceras personas han sido debidamente
       autorizadas por los titulares y satisfacen las citadas condiciones,
 ---pagebreak---                                     - 14 -
 y  si   dichas    pruebas   no   les   parecen    suficientes,    a   denegar    la
 utilización de los vehículos en su país sirviéndose de los menciona-
 dos títulos. En lo que concierne a los vehículos alquilados, cada
 Parte Contratante      podrá exigir, en caso de que            tema   que existe
 abuso, que el beneficiario de un título de importación temporal esté
 presente en el momento de importarse el vehículo.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo precedente, las autori-
dades aduaneras de las Partes Contratantes podrán permitir, en cir-
cunstancias especiales y en condiciones de               las que serán únicos
 jueces, que un vehículo que circule amparado por un título de impor-
tación temporal sea conducido por una persona que tenga su resi-
dencia normal en el país de importación del vehículo, especialmente
cuando    el   conductor    guíe    el   vehículo    en   nombre   o    cumpliendo
 instrucciones del titular del documento de importación temporal.
                               CAPITULO V
                 Condiciones de importación temporal
                              Artículo 12
Los vehículos mencionados en           los títulos de      importación    temporal
habrán    de   ser   reexportados     en   igual   estado   general,     salvo   el
deterioro inherente al uso, y ello dentro del plazo de validez de
dichos     documentos.    En   el    caso    de   vehículos    que   hayan     sido
alquilados,      las autoridades aduaneras de         las Partes Contratantes
tendrán derecho de exigir que el vehículo sea reexportado tan pronto
como    la   persona    que   lo   haya   alquilado     abandone    el    país   de
importación temporal.
El   visado     de   salida   debidamente       estampado   en   el    título    de
importación temporal por        las autoridades aduaneras del país en el
cual   se    importaron   temporalmente       los  vehículos,    constituirá     la
prueba de la reexpedición.
 ---pagebreak---                                   - 15 -
                              Artículo 13
 No obstante   la obligación de reexportar      los vehículos previstos en
 el artículo 12, en caso de accidente debidamente comprobado no se
exigirá la reexportación de los vehículos que hayan quedado muy de-
 teriorados, siempre que, según lo exijan las autoridades aduaneras:
a) Se los someta al pago de los derechos e impuestos de importación
    ex igibles; o
b) Se   los abandone    libres de todo gasto al Fisco del país al que
    fueron importados temporalmente, er< cuyo caso el poseedor de los
    títulos   de   importación   temporal   quedará   exento  de derechos e
    impuestos de importación; o
c) Se los destruya, bajo la inspección de una autoridad pública, a
    costa   de   los   interesados,   quedando    sometidos    las piezas   y
    materiales que se recuperen a         los correspondientes derechos e
    impuestos de importación.
Cuando un vehículo admitido temporalmente no pueda ser reexportado a
causa de un embargo diferente de los efectuados a requerimento             de
particulares, los requisitos de reexportación dentro de los plazos
de validez de los documentos de importación temporal se suspenderán
por todo el tiempo que dure el embargo.
En la medida de lo posible, las autoridades aduaneras notificarán a
 la asociación    garante   los embargos    efectuados    por ellas o a su
requerimiento sobre vehículos amparados por un título de importación
temporal   garantizado    por   dicha  asociación    y   le comunicarán   las
medidas que se propongan adoptar.
Cuando el vehículo u objeto mencionado en el título se pierda o sea
robado en el curso de un embargo no efectuado a requerimiento de
particulares, no podrán exigirse derechos o impuestos de importación
al beneficiario del título de importación temporal, el cual deberá
presentar una justificación del embargo a las autoridades aduaneras.
 ---pagebreak---                                         - 16 -
                                    Artículo 14
 Los vehículos que se encuentren en el         territorio de una de      las Partes
 Contratantes amparados por un título de importación temporal no podrán ser
 utilizados,  ni   siquiera   ocasionalmente,     para   el   transporte    mediante
 remuneración, prima u otra ventaja material entre puntos situados dentro de
 sus fronteras.
                                   Artículo 15
Los beneficiarios de la importación temporal        tendrán derecho, durante el
período de validez de los títulos de importación temporal, de importar los
vehículos amparados por dichos títulos todas las veces que sea necesario, a
condición de que se haga constar cada paso de frontera (entrada y salida)
mediante   un visado   del  funcionario    aduanero   de  que   se   trate,  si  las
autoridades aduaneras así lo exigen. Sin embargo, se podrán expedir títulos
de importación válidos para un solo viaje.
                                   Artículo 16
Cuando se utilicen títulos de importación temporal sin talones separables
para cada paso de frontera,      los visados estampados por        los funcionarios
aduaneros entre   la primera entrada     y   la última   salida   tendrán carácter
provisional. Sin embargo, cuando el último visado sea un visado de salida
provisional, será admitido como prueba de la reexportación del vehículo o
de las piezas sueltas temporalmente importadas.
                                   Artículo 17
Cuando se empleen títulos de importación temporal         con talones separables
para cada paso de frontera, cada entrada requiere que la aduana acepte el
documento y cada salida correspondiente constituye un refrendo definitivo,
salvo lo dispuesto en el articulo 18.
 ---pagebreak---                                       - 17 -
                                  Artículo 18
Una vez que las autoridades aduaneras de un país hayan hecho constatar el
refrendo  de   salida  en   los títulos   de   importación  temporal  en forma
definitiva e incondicional, ya podrán reclamar a la asociación garante el
pago de los derechos e impuestos de importación, a menos que el refrendo de
salida haya sido obtenido en forma indebida o fraudulenta.
                                  Artículo 19
Los  visados  de   los títulos  de   importación  temporal  utilizados en  las
condiciones previstas por el presente Convenio,     no estarán sujetos al pago
de derechos por los servicios prestados por las aduanas durante las horas
en que están abiertas las oficinas o los puestos de aduana.
                                  CAPITULO VI
                       Prórroga de validez y renovación
                    de los títulos de importación temporal
                                 Art ícu Io 20
No se tendrá en cuenta la falta de prueba de la reexportación dentro del
plazo autorizado de los vehículos importados temporalmente, siempre que los
vehículos sean presentados a las autoridades aduaneras para reexportación
dentro de los catorce días siguientes a la expiración del plazo de admisión
temporal de los vehículos y se den explicaciones satisfactorias del atraso.
 ---pagebreak---                                             18 -
                                     Artículo 21
Cada una de las Partes Contratantes reconocerá como válidas las prórrogas
de la validez de las libretas de paso por las aduanas, concedidas por otra
Parte Contratante, de conformidad con el procedimiento establecido en el
anexo 3 del presente Convenio.
                                     Artículo 22
       Las   solicitudes    de   prórroga    de   la  validez    de   los  títulos  de
        importación   temporal    deberán    ser   presentadas    a   las  autoridades
       aduaneras competentes      antes de que venza el        plazo de validez de
       dichos documentos, a menos que sea imposible hacerlo asi por causa
       de   fuerza  mayor.   Si   el   titulo   de   importación    temporal  ha  sido
       expedido por una asociación autorizada,            la solicitud de prórroga
       deberá ser presentada por la asociación que lo garantiza.
       Se concederán las prórrogas necesarias para la reexportación de los
       vehículos o de     las piezas sueltas       importados   temporalmente cuando
       los   interesados puedan probar, a satisfacción de              las autoridades
       aduaneras de que se trate, que una causa de fuerza mayor les impide
       reexportar los referidos vehículos o piezas sueltas dentro del plazo
       prescr i to.
       La   validez  de   los   títulos    de    importación   temporal    sólo  podrá
       prorrogarse una vez por un plazo no superior a un año. Transcurrido
       este   plazo  deberá    expedirse    y entregarse     una    nueva  libreta  en
       sustitución de la anterior.
 ---pagebreak---                                           19 -
                                    Art¡culo 23
Cada una de las Partes Contratantes autorizará, con sujeción a las medidas
de inspección que considere necesarias, la renovación de los títulos de im-
portación temporal expedidos por las asociaciones autorizadas y correspon-
dientes a vehículos o piezas sueltas importados separada y temporalmente en
su  territorio,   a  menos  que    hayan   dejado de  existir   las  condiciones
necesarias para autorizar     la importación temporal. La asociación que los
garantiza presentará las solicitudes de renovación.
                                   CAPITULO VI I
           Regular izacion de los títulos de importación temporal
                                   Art¡culo 24
       Si los títulos de importación temporal no se han refrendado en forma
       regular, las autoridades aduaneras del pais de importación deberán
       aceptar como prueba de la reexportación del vehículo o de las piezas
       sueltas (tanto si    los títulos han vencido como si no) la presen-
       tación de un certificado basado en el modelo del          formulario que
       figura  en   el  anexo   4  del   presente Convenio, expedido    por   una
       autoridad oficial (cónsul, oficial de aduanas, oficial de Policía,
       alcalde, oficial del Cuerpo Judicial, etc.), en el que se atestigüe
       que el vehículo o las piezas sueltas de que se trata         le han sido
       presentadas   y están    fuera del   país de  importación. En su     lugar
       aceptarán cualquier otra prueba documental válida de que el vehículo
       o las piezas sueltas están fuera del país de importación temporal.
       Cuando se trate de títulos distintos de las libretas de paso por las
       aduanas y que además no han vencido, deberán ser presentados simul-
       táneamente como prueba, conforme a lo establecido con anterioridad.
       En el caso de las libretas, las autoridades aduaneras aceptarán como
       prueba de la reexportación del vehículo o de las piezas sueltas los
       visados de paso estampados en ellas por las autoridades aduaneras de
       los países visitados con posterioridad.
 ---pagebreak---                                        - 20 -
 En caso de destrucción, robo o pérdida de un título de                      importación
 temporal    correspondiente a un           vehículo    o a piezas       sueltas     reex-
 portados    y   que    no   haya    sido    refrendado     en    forma    regular,     las
 autoridades aduaneras del país de              importación deberán aceptar           como
prueba de la reexportación            la presentación de un certificado basado
en el modelo del formulario que figura en el anexo 4 del                         presente
Convenio,     expedido     por    una  autoridad     oficial     (cónsul, oficial        de
aduanas, oficial        de Policía, alcalde, oficial            del Cuerpo     judicial,
etc.), en el que se atestigüe que el vehículo o las piezas sueltas
de que se trata        le han sido presentadas y están fuera del país de
 importación    al   vencer     el   titulo. En su       lugar    aceptarán    cualquier
otra    prueba    documental       válida   de   que   el   vehículo     o   las   piezas
sueltas están fuera del país de              importación temporal.
En caso de destrucción, pérdida o robo de una                     libreta de paso por
 las aduanas     mientras      el   vehículo    o  las piezas       sueltas    a que     se
refiere está en el territorio de una de las Partes Contratantes, las
autoridades aduaneras de dicha Parte aceptarán por petición de la
asociación     interesada un documento sustitutivo cuya validez vencerá
en   la   fecha   en   que    termine     la validez     de    la   libreta   a   la   que
sustituye.     Está    aceptación      anulará    la aceptación        anterior    de    la
libreta destruida, perdida o robada. En caso de utilización abusiva
de una    libreta tras la anulación de su validez por                  las autoridades
aduaneras y      la asociación expedidora, ésta no será responsable de
los derechos e impuestos de             importación que hayan de satisfacerse.
Si en    lugar de un documento sustitutivo se expide una                    licencia de
exportación     o    un    documento      similar    para     la    reexportación      del
vehículo o de        las piezas      sueltas, el      visado     de  salida    estampado
sobre    tal    licencia      o    documento     será    considerado       como    prueba
suficiente de la reexportación.
 ---pagebreak---                                            21 -
         Si el vehículo es robado después de haber sido reexportado del país
         de importación temporal    sin que la salida haya sido refrendada en
         forma regular en el título de        importación  temporal, y faltan    los
        visados de entrada en el título puesto por las autoridades aduaneras
        de los países visitados después, tal título podrá ser regularizado a
        condición   de  que   la asociación     garante  presente  dicho   título y
        pruebas del robo que puedan ser consideradas como suficientes. Si el
        titulo   de   importación   temporal    no  ha  vencido,   las  autoridades
        aduaneras podrán exigir su entrega.
                                    Art¡culo 25
En   los casos mencionados     en el   artículo    24,  las autoridades   aduaneras
tendrán derecho a percibir un derecho de regular izacion.
                                  Art¡culo 25 bis
Las autoridades aduaneras competentes no exigirán el pago de los derechos e
 impuestos de importación cuando consideren suficientemente probado que un
vehículo importado al amparo de documentos de importación temporal no podrá
volver   a exportarse por haberse destruido o perdido          irremediablemente a
causa de fuerza mayor.
                                    Art ícu Io 26
Las autoridades aduaneras no tendrán derecho a reclamar           a la asociación
garante el pago de los derechos e impuestos de importación de vehículos o
piezas sueltas importados temporalmente cuando la falta de refrendo de los
títulos de    importación  temporal   no haya sido notificada a      la asociación
garante en el plazo de un año, a contar de            la fecha en que termina la
validez de dichos documentos.      Las autoridades aduaneras comunicarán a las
asociaciones garantes del monto de los derechos e impuestos de importación
en el plazo de un año, a partir de la notificación de la falta de refrendo.
La responsabilidad de la asociación garante por el pago de esas sumas se
extinguirá si dicha información no se comunica en el plazo de un año.
 ---pagebreak---                                      - 22 -
                                 Art ículo 27
 1.  Las asociaciones garantes dispondrán de un plazo de un año, a contar
     de la fecha de la notificación de la falta de refrendo de salida en
     los títulos de importación temporal, para presentar       la prueba de la
     reexportación de los vehículos o piezas sueltas de que se tratare en
     las condiciones previstas en el presente Convenio. Sin embargo, este
    plazo no comenzará a transcurrir hasta la fecha de expiración de los
    documentos     de  importación  temporal. Si    las autoridades    aduaneras
     impugnan   la validez de    la prueba presentada, deberán      informar de
    ello al garante en un plazo no superior a un año.
2.  Si no se presenta esta prueba en el plazo prescrito, la asociación
    garante   remitirá en depósito o abonará a título provisional,           los
    derechos e impuestos de importación exigibles en el plazo máximo de
    tres meses. Este depósito o este abono pasará a ser definitivo al
    cabo de un año, a contar de la fecha en que se haya efectuado dicho
    depósito     o   abono  provisional.   Durante   este  último     plazo,  la
    asociación     garante  podrá  todavía   acogerse  a  los  beneficios    del
    párrafo precedente con objeto de hacerse reintegrar          las cantidades
    depositadas o abonadas.
3.  Respecto de los países cuyos reglamentos no prevean depósito o abono
    a título provisional de los derechos, los pagos efectuados, de con-
    formidad    con el   párrafo precedente,    se considerarán    definitivos,
    quedando entendido que las cantidades abonadas podrán ser reembolsa-
    das   al   cumplirse    las  condiciones   establecidas   en   el   presente
    art ículo.
4.  En el caso de que un título de importación temporal no sea refren-
    dado, la asociación garante no podrá ser obligada a abonar una can-
    tidad superior al monto de los derechos e impuestos de importación
    aplicables al vehículo o a las piezas sueltas no reexportados, con
    la adición eventual de los intereses por demora, si son aplicables.
 ---pagebreak---                                        - 23 -
                                   Art ículo 28
En   caso  de  fraude,  contravenciones    o   abusos,   las  Partes  Contratantes
tendrán el derecho, no obstante      las  disposiciones del presente Convenio,
de perseguir    judicialmente a    las personas que utilicen       los títulos de
 importación  temporal, con objeto de cobrar        los derechos e    impuestos de
 importación y de imponer sanciones por las faltas en que hubiesen incurrido
tales personas. En tales casos, las asociaciones garantes deberán prestar
su concurso a las autoridades aduaneras.
                                 CAPITULO VIII
                              Disposiciones varias
                                  Art ículo 29
Las Partes    Contratantes  se esforzarán     por  no establecer    procedimientos
aduaneros que puedan poner trabas al desarrollo del turismo internacional.
                                  Art ículo 30
Para   facilitar  el  cumplimiento   de   los   trámites   aduaneros,   las Partes
Contratantes vecinas procurarán emplazar sus respectivos puestos aduaneros
lo más próximo posible y que funcionen a las mismas horas.
 ---pagebreak---                                          - 24 -
                                    Art ículo 31
 Toda   infracción   de  las   disposiciones    del   presente   Convenio    y   toda
sustitución, falsa declaración o maniobra que tenga por efecto beneficiar
 indebidamente a una persona u objeto del        régimen de   importación   previsto
por el presente Convenio, podrá exponer al        infractor en el país en que se
haya   cometido    tal  infracción    a    las  sanciones   establecidas     por   la
 legislación de dicho país.
                                    Art ículo 32
Ninguna de las disposiciones del presente Convenio impedirá que las Partes
Contratantes que formen una unión aduanera o económica dicte disposiciones
especiales   aplicables  a   los  residentes   de   los países   que  formen   dicha
unión.
                                 Art ículo 32 bis
El presente Convenio no obstará a las mayores facilidades que            las Partes
Contratantes concedan o puedan conceder, sea mediante          disposiciones uni-
laterales, bien en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales, siempre
que dichas facilidades no entraben       la aplicación de las disposiciones del
presente Covenio. Se recomienda a las Partes Contratantes que renuncien a
exigir documentos de importación temporal y garantías.
 ---pagebreak---                                     - 25 -
                                CAPITULO IX
                             Cláusulas finales
                                Art ículo 33
1.    El presente Convenio quedará abierto hasta el 31 de diciembre de
      1954 a la firma de todos los Estados miembros de las Naciones Unidas
     y de todo otro Estado invitado a participar en la conferencia de las
     Naciones Unidas sobre Formalidades Aduaneras        para   la  Importación
     Temporal de Vehículos Automotores Particulares de Carretera y para
     el Turismo, celebrada en Nueva York en mayo y junio de 1954, y que
     en adelante se denominará "la Conferencia".
2.   El presente Convenio estará sujeto a ratificación. Los instrumentos
     de ratificación serán depositados en poder del Secretario General de
      las Naciones Unidas.
                                Art¡culo 34
1.   A   partir  del  1" de enero de    1955 podrán    adherirse   al  presente
     Convenio los Estados a que se hace referencia        en el párrafo 1 del
     artículo 33 y cualquier otro Estado que sea invitado a hacerlo por
     el   Consejo Económico y Social    de   las Naciones Unidas. Asimismo,
     podrá   adherirse  cualquier  Estado  en   nombre  de  un   territorio en
     fideicomiso del cual sean autoridades administradoras las Naciones
     Unidas.
Ibis De acuerdo con el párrafo 1 de este articulo, toda organización de
      integración económica regional puede hacerse Parte Contratante en el
     presente Convenio. Cuando una de dichas organizaciones se haya adhe-
     rido a este Convenio, informará al Secretario General de las Nacio-
     nes Unidas sobre su competencia en relación con las materias com-
     prendidas en el presente Convenio y sobre todo cambio ulterior en
     dicha competencia. Sin perjuicio de las obligaciones derivadas del
     Convenio,    la organización  y sus Estados Miembros      podrán   decidir
     acerca de sus respectivas responsabilidades respecto al cumplimiento
     de dichas obligaciones.
 ---pagebreak---                                      - 26 -
 2.  La  adhesión  se  hará   mediante   el  depósito  de un    instrumento   de
     adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
                                Art ículo 35
    El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo día siguiente a
     la fecha de depósito del decimoquinto instrumento de ratificación o
    adhesión, ya sea sin reservas o con las reservas aceptadas, según lo
    previsto en el artículo 39.
    Respecto   de  todo Estado    u organización   de   integración   económica
    regional  que ratifique el Convenio o se adhiera a él después del
    depósito   del  decimoquinto    instrumento de   ratificación    o adhesión
    conforme   al  párrafo   anterior,   el  Convenio   entrará   en   vigor el
    nonagésimo día siguiente a la fecha del depósito por dicho Estado u
    organización de integración económica regional de su instrumento de
    ratificación o adhesión, ya sea sin reservas o con            las reservas
    aceptadas, según lo previsto en el artículo 39.
                                Art ículo 36
1.  Cuando el presente Convenio haya estado en vigor durante tres años,
    cualquier Parte Contratante podrá denunciarlo mediante notificación
    al Secretario general de las Naciones Unidas.
2.  La denuncia surtirá efecto quince meses después de la fecha en que
    el  Secretario   General   de   las Naciones   Unidas   haya   recibido  la
    notificación de la denuncia.
 ---pagebreak---                                          - 27 -
                                    Art¡culo 37
El presente Convenio dejará de surtir efectos si durante cualquier período
de doce meses consecutivos después de su entrada en vigor, el número de
Partes Contratantes es menor de ocho.
                                    Artículo 38
       Todo   Estado podrá, en el      momento    de depositar    su   instrumento    de
        ratificación    o  de  adhesión     o  en    cualquier   momento    posterior,
       declarar   por   notificación   dirigida     al  Secretario    general   de   las
       Naciones Unidas que      las disposiciones del      presente Convenio       serán
       aplicables a todos los territorios cuyas relaciones             internacionales
       tenga a su cargo o a cualquiera de ellos. Si            la notificación no va
       acompañada    de   reservas,   el    Convenio    se  hará   extensivo     a   los
       territorios designados en cualquier         notificación el nonagésimo día
       subsiguiente    a  la fecha en     que el    Secretario   general   la   hubiese
       recibido;   si   se acompañasen    reservas, se hará extensiva         a dichos
       territorios a partir del nonagésimo día subsiguiente a la fecha en
       que,   conforme a lo previsto en el articulo 39,          haya surtido efecto
       dicha notificación, o en la fecha, en que el Convenio entre en vigor
       para el Estado interesado, en el caso de que ésta sea posterior.
       Todo Estado que haya hecho una declaración            con areglo a     las dis-
       posiciones del párrafo anterior del presente artículo, haciendo ex-
       tensiva   la aplicación    del   presente    Convenio   a cualquiera     de   los
       territorios cuyas relaciones internacionales tenga a su cargo, podrá
       denunciar el Convenio por separado respecto a dicho territorio, de
       conformidad con las disposiciones del articulo 36.
                                   Art¡culo 39
       Las reservas al presente Convenio hechas antes de la firma del acta
       final serán admisibles si han sido aceptadas por            la mayoría de los
       miembros de la Conferencia y se han hecho constar en el acta final.
 ---pagebreak---                                      - 28 -
 2.  Las reservas formuladas después de la firma del acta final no serán
     admitidas si un tercio de los Estados signatarios o de las Partes
     Contratantes oponen objeciones a       las mismas conforme a    lo que se
     estipula a continuación.
3.   El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará a todas las
    Partes Contratantes      que para esa fecha hayan firmado o ratificado
    el presente Convenio o se hayan adherido a él, el texto de cualquier
     reserva   que  le haya presentado un Estado u oganización de         inte-
    gración económica regional en el momento de la firma, del depósito
    de un    instrumento de ratificación o de adhesión o de una notifi-
    cación cualquiera, de conformidad con el articulo 38. No se aceptará
     la reserva si un tercio de tales Partes Contratantes oponen alguna
    objeción dentro de los noventa días siguientes a la fecha en que se
     les comunicó    la reserva. El Secretario General     notificará a todas
     las Partes Contratantes a que se refiere este párrafo las objeciones
    que   recibiere, asi    como   la aceptación   o  la desestimación   de  la
    reserva.
4.  La objeción formulada por un Estado que haya firmado, pero no rati-
    ficado, el Convenio dejará de tener efecto si, dentro de los nueve
    meses   siguientes   a   la  fecha  de   la objeción,  el   Estado  que  la
    formulare    no hubiera   ratificado el Convenio. Si      se aceptare una
    reserva en aplicación del párrafo precedente por haber dejado de ser
    efectiva alguna objeción, el Secretario General       lo notificará a las
    Partes Contratantes a que se refiere dicho párrafo. El texto de las
    reservas no se dará a conocer a un Estado signatario, de conformidad
    con el párrafo anterior, si dicho Estado no ha ratificado el Conve-
    nio dentro de tres años a partir de         la fecha de haber firmado el
    Convenio.
5.  La Parte Contratante que formule       la reserva podrá retirarla dentro
    de un plazo de doce meses a partir de la fecha en que el Secretario
    General   haya notificado, de conformidad con el párrafo 3, que la
    reserva ha sido rechazada según el procedimiento previsto en dicho
    párrafo, en cuyo caso el instrumento de ratificación o adhesión o la
    notificación enviada en virtud del articulo 38, según fuere el caso,
 ---pagebreak---                                     - 29 -
    surtirá efecto para dicha Parte Contratante a partir de la fecha en
    que retire su reserva. Hasta tanto se retire la reserva, el            instru-
   mento o la notificación, según fuere el caso, no surtirá efecto, a
   menos que la reserva sea ulteriormente aceptada en aplicación de las
   disposiciones del párrafo 4.
   Las reservas que se acepten de conformidad con el presente artículo
   podrán ser retiradas en cualquier momento mediante notificación al
   Secretario General.
   Las   Partes    Contratantes    podrán    denegar    el   beneficio    de    las
   disposiciones del Convenio objeto de una reserva a la Parte Contra-
   tante   que hubiere formulado esa reserva. Toda Parte Contratante que
   hiciere   uso de este    derecho   lo habrá    de notificar    al   Secretario
   General, quien comunicará      lo decidido por     tal Parte Contratante a
   todos los Estados signatarios y Partes Contratantes.
                               Art ículo 40
1. Toda controversia entre dos o más Partes Contratantes respecto a la
    interpretación o aplicación del presente Convenio será resuelta, en
    lo posible, mediante negociaciones entre ellas.
2. Toda   controversia   que   no   sea   resuelta    por   negociaciones     será
   sometida a arbitraje cuando una de las Partes Contratantes             intere-
   sadas así   lo pida, y, en consecuencia, será referida a uno o más
   arbitros designados    de común    acuerdo   por   las Partes    Contratantes
   entre  las que se produce    la controversia. Si en el término de tres
   meses a partir de la fecha en que se haya solicitado el arbitraje,
   esas Partes Contratantes no hubieran podido ponerse de acuerdo para
   la designación del arbitro o de        los arbitros, cualquiera de ellas
   podrá pedir al Presidente del Tribunal         Permanente    de Justicia que
   designe   a  un   arbitro  único,    a  cuya    decisión   se   sometería     la
   controversia.
 ---pagebreak---                                       - 30 -
  La decisión del arbitro o de los arbitros designados con arreglo al
 párrafo    anterior     será   obligatoria      para   las   Partes   Contratantes
  interesadas.
                                 Art ículo 41
 Después de que el        presente Convenio haya estado en vigor              durante
 tres   años, cualquier       Parte   Contratante     podrá   solicitar,    mediante
 notificación     al Secretario General        de   las Naciones Unidas, que se
 convoque    una   conferencia      con objeto     de  revisar    el  Convenio.     El
Secretario     General     notificará    esta   solicitud     a  todas   las   Partes
Contratantes      y convocará una conferencia          para   revisar  el   Convenio
si,    dentro  de   los cuatro meses       siguientes     a   la notificación     del
Secretario General, no menos de la mitad de las Partes Contratantes
 le comunican que están conformes con la citada solicitud.
Si   se convocara     una conferencia       con arreglo     a   lo que   dispone el
párrafo anterior, el Secretario General               lo comunicará    a todas     las
Partes Contratantes y les invitará a presentar, dentro de un período
de tres meses, las propuestas que deseen someter a la consideración
de    la conferencia.      El  Secretario     General   distribuirá    el   programa
provisional      de   la    conferencia,     junto    con   los   textos    de   esas
propuestas, por      lo menos tres meses antes de la fecha en que deberá
reunirse la conferencia.
El    Secretario    General     invitará    a   cualquier    conferencia     que    se
convoque    con arreglo a       lo dispuesto en este artículo a todas             las
Partes Contratantes y a todos los demás Estados miembros de las Na-
ciones Unidas o de cualquiera de los organismos especializados.
                                Art ículo 42
Cualquier Parte Contratante podrá proponer una o más modificaciones
al   presente    Convenio. El      texto de    la modificación      propuesta    será
remitido    al   Secretario    General    de   las Naciones      Unidas,   quien    lo
distribuirá entre todas las Partes Contratantes.
 ---pagebreak---                                          - 31 -
        Se considerará que ha sido aceptada cualquier modificación propuesta
        que se distribuya con arreglo a lo dispuesto en el párrafo anterior,
        si ninguna Parte Contratante formula objeciones dentro de           los seis
       meses siguientes a la fecha en que el Secretario General distribuyó
        la modificación propuesta. Las organizaciones de integración econó-
       mica regional que sean Partes Contratantes en el presente Convenio
       ejercerán   su derecho a     interponer objeciones en      relación con   las
       materias propias de su competencia. En tal caso los Estados Miembros
       de   dichas  organizaciones     que    sean  Partes   contratantes  de   esto
       Convenio no podrán ejercitar       individualmente tal derecho.
       El  Secretario   General    comunicará    a  las Partes   Contratantes,   tan
       pronto como sea posible, si se formula objeción            alguna contra   la
       modificación propuesta, y, en caso de que no se presente ninguna, la
       modificación   entrará   en   vigor   para  todas   las Partes  Contratantes
       tres meses después de que expire el período de seis meses que se
       menciona en el párrafo anterior.
                                    Art ículo 43
El Secretario General de las Naciones Unidas notificará a todas las Partes
Contratantes y a todos los Estados Miembros        de las Naciones Unidas :
a)     Las firmas, ratificaciones y adhesiones recibidas con arreglo a lo
       dispuesto en los artículos 33 y 34.
a)bis  La   información   sobre    la  competencia     de   las organizaciones    de
       integración económica regional y sobre todo cambio ulterior en dicha
       competencia, de conformidad con el párrafo 1 bis del artículo 34;
b)     La fecha de entrada en vigor del presente Convenio con arreglo a lo
       dispuesto en el artículo 35.
c)     Las denuncias recibidas con arreglo a lo dispuesto en el            artículo
       36.
 ---pagebreak---                                           - 32
 d)     La abrogación del presente Convenio          con arreglo a lo dispuesto en
        el articulo 37.
 e)     Las   notificaciones     recibidas    en   virtud    de   lo   previsto    en   el
        articulo 38.
 f)     La  entrada  en   vigor   de   cualquier   modificación      con   arreglo   a  lo
        dispuesto en el articulo 42.
                                      Art¡culo 44
El original   del presente Convenio será depositado en poder del Secretario
General de las Naciones Unidas, quien remitirá copias certificadas de é I a
todas  las   Partes  Contratantes      y  a  todos    los  Estados    Miembros    de   las
Naciones Unidas.
EN  FE DE   LO CUAL,   los   infrascritos, debidamente        autorizados,     firman el
presente Convenio.
HECHO  en   Nueva  York,   a   los   cuatro   días   de   junio   de   mil   novecientos
cincuenta   y cuatro, en un solo ejemplar,          en español,     francés e     inglés,
siendo los tres textos igualmente auténticos.
Se pide al Secretario General       se sirva preparar una traducción          fehaciente
del presente Convenio a los idiomas chino y ruso y agregar             los textos chino
y ruso a los textos español, francés e inglés cuando remita a los Estados
las copias certificadas de los mismos en conformidad con el artículo 44 del
Convenio.
 ---pagebreak---                                    - 33 -
                                  Anejos
Anejo 1: Cuaderno de paso por aduana
Anejo 2: Tr ipt ico
Anejo 3: Prórroga de la validez del cuaderno de paso por aduana
Anejo 4: Modelo de certificado para la regular izacion de los documentos de
         importación  temporal  no   refrendados,  destruidos,  perdidos  o
         robados
 ---pagebreak---                                                                             -3Ü-
                                                                                                                Annex 1 / Annexa 1
                                                              MODEL OF CARNET DC PASSAGES EN DOUANE
                                                          MODELE OE CARNET CARNET OE PASSAGES EN DOUANE
                                                           The  carnet is issued in English and French
                                                         The dimensions of the cornet are 21 x 29.7 cm.
The Issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international organization to which It belongs.
                                          Toutes les mentions imprimées du carnet de passoges en douane   sont rédigées
                                                                    en français et en anglais.
                                                              Les dimensions    sont de 21 x 29.7 cm.
L'association qui délivre le Carnet doit faire figurer son nom sur chocun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation
internationale à loquelle elle est affiliée.
      Holder and oddress/Titulalre et adresse/      CPO
                                                   Valid for not more than one year, that is untI l/Volidité n'excédant pas un on, soit jusqu'au/
                                                                                                                                Inclusive/i ne lus
      Issued by/TJélivré par                       The validity  of this cornet is subject to compliance by the holder during this period with the
                                                   customs loos  and regulations of the countries visited / Ce cornet reste valable
                                                   sous réserve  que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette période, les conditions prévues
                                                   par les lois  et règlements douoniers du pays visité
                                                   Validity extended unt I lAol ¡di té prolongée jusqu'où
                                                                     INTERNATIONAL ORGANIZATION
                                                                    ORGANISATION INTERNATIONALE
                                                                   CARNET OE PASSAGES EN DOUANE
                                             For motor vehicles and trailers / Pour véhicules à moteur et remorques
      This carnet is issued for the vehicle registered in/                                                                 Under No./
      Ce carnet est délivré pour le véhicule immatriculé en/                                                               Sous le n'.
               This carnet, which nos been drown up In accordons with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary importation
                          of Private Rood Vehicles (1954) and Corrmercial Road Vehicles (1956). may be used In the countries listed
                              on *.he bock cover of this document, under the guarantee of the authorized associations Indicated.
                          It is Issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the specified period of validity
                          and complies with the Customs laws ond regulations relating to the temporary admission of motor vehicles
                                  In the countries visited under the guarantee. In each country where the document is valid.
                                    of the authorized association of filiated to the undersigned International organization
                                ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION WHICH DELIVERED IT TO THE HOLDER./
                   Ce carnet, que a été éloboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à I ' ¡mportot ion terrporoire
                    des véhicules routies privés (1954) et des véhicules routiers comnnercioux (1956). peut être utilisé dons les pays
                       qui figurent au dos de la couverture de ce document, sous la gorontie des associations autorisées indiquées.
                         A charge pour le titulaire de réexporter le véhicule dons le délai de validité imparti et de se conformer
                        aux lois et règlements douoniers sur l'importation temporaire des véhicules o moteur dons les pays visités,
                                    sous la gorontie. dons chaque pays où le document est valable, de l'Association ogréée,
                                                      affiliée à l'organisation internationale soussignée.
                                          A L'EXPIRATION. LE CARNET DOIT ETRE RETOURNE A L'ASSOCIATION OUI L'A DELIVRE
       Issued at/Délivré à/                                                                   the/le.
      Signature of International Organization /                 Signature of Issuing Association/         Holder's signature/
      Signature de l'Organisation internationale                Signature de l'Association émet trice/    Signature du tituloire
 13  (*) See reverse si de/Voir verso
 ---pagebreak---                                                                                   -3¿
                                                         lnwl«l« f i o u l « nvri / Vnibo <ln l<i |>ncjo <1«. roiivarturi
                                                          DESCRIPTION OF VEHICLE / SICNALEMENT DU VEHICULE
5  Registered In/limwtrIculé en                                                                      under No./sous le N*
6  Year of manufacture/Année de construct Ion
                                                                                               For official use on[y/Pour utilisation officielle seulement
7  Net weight of vehicl«(kg)/Polds net du véhlcule(kg)
8  Value of vehlele/Va leur du véhicule
9  Chassis N'
10 Make/vlarque
11 Engine No/U>teur N* . ,
12 MokeAfcirque
13 No of cyl inders/Norrbre de cyl indres
14 Horsecower/Nb.de chevaux
15 Coochwork/Corosserle
16 Type(car , l o r r y . . . / v o l t u r e , camion )
17 Colour/t^xileur
18 Upholstery/Garnitures I n t é r i e u r e s
19 No. seats or c a r r y i n g copocity/Norrbre de places ou C.U
20 EquIpment/EquIpemen t
   Radio (moke)/ApporelI rodlo (marque)
21 Spore tyres/Pneus de rechange
22 Other particulars/Divers
23
                                                          Extension of validity/Prolongation de la validité
 ---pagebreak---                                                                     -    3¿-
                                             < Front side of insert poges / Recto des poges Interieures>
                                                CARNET DE PASSAGES EN DOUANE _ OOUNTERFOIL/SOUCHE (1)
                                                                                  CPO                          Val Id untIl/Valoble Jusqu'au
      Importation l n t o A ' e n t r * « •"                                      No.
     of the vehicle described in this carnet/du véhicule décrit
     dans ce carnet
                                                                                  Exportât Ion from/la sort le de
     took pIace on/a eu 11eu le                                                    took place on/o eu Iieu le
     at the Customs office of/par le bureou de douone de                          at the Customs office of/por le bureau de douone de
                                                                        Stomp
                                                                        T imbre                                                              Stamp
                                                                                                                                             T imbre
    Customs officer's signature/                                                  Customs officer's signature/
     Signature de I'agent de la douane                                            Signature de I'ogent de la douone
                                      CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - EXPORTATION VOUCHER/VCtET DE SORTIE (1)
  1 Holder (nome, oddress)/TItulaire (nom.adresse)                                CPO                          Val Id untIl/Voloble jusqu'au/
                                                                                  No.
 2                                                                                                                              i ne lus i ve/i ne lus
 3                                                                                 Issued by/Délivré par
 4                                                 DESCRIPTION OF VEHI CLE/SIGNALEMENT OU VEHICULE
 5  Registered In/lrrmatr i cu lé en                                              under No./sous le n'
 6  Year of monufocture/Année de construct ion
 7  Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule (kg)
 8  Value of vehicle/Voleur du véhicule
 9  ChassIs n*                                                                    Date of exportation/Dote      Customs office of exportation/
10  Moke/Marque                                                                   de sortie                     Bureau de douone de sortie
11  Engine No.A<otcur n*
12  Make/V(arqu«                                                                  Voucher registered under No./Volet enregistré sous n'
13  No. of cylIndere/Nombre de cylindres
14  Horsepower/Nb.de chevaux
15  Coochwork/Sorosser i e                                                                                                             Stamp
16  Type(cor. lorry .../voiture, camion...)                                                                                             T imbre
17  Colour/Couleur
18  Upholstery/Garnitures intérieures                                             Customs officer's signature/
19  No. of seats or carrying capoclty/Nb. de ploces ou C U . / .                  Signature de I'ogent de la douone
20  EquIpment/EquIpemen t                                                         To be returned to the Customs office of Importation at/
    Radio (moke)/ApporeiI radio (marque)                                          A renvoyer au bureou de douone d'entrée de
21  Spare tyres/Pneus de rechonge
22  Other particulars/Divers                                                      where the carnet was registered under number/où le carnet a
                                                                                  été enregistré sous le numéro
                                      CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - IMPORTATION VOUCHER/VOLET O'ENTREE (1)
    Holder (nome, oddress)/Titula)re (nom,adresse)                                CPD                          Val Id until/Voloble jusqu'au
                                                                                  No.
                                                                                                                                 inclus i ve/ i ne lus
                                                                                  Issued by/Délivré par
                                        DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT
    Registered in/lrrmatr iculé en                                                under No./sous le n'
    Year of monufocture/Année de construction
    Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule(kg)
    Value of vehicle/Valeur du véhicule
    Chassis n*                                                                    Date of Importation/Date      Customs office of importation/
    Moke/Uorque                                                                   d'entrée                      Bureou de douone d'entrée
    Engine No.Atoteur n'.
    Make/tar que                                                                  Voucher registered under No./Volet enregistré sous n*
    No. of cylInders/Nombre de cylindres
    Horsepower/Nb.de chevaux                                                                                                           Stamp
    Coochwork/Sorosser ie                                                                                                              T imbre
    Type(car, lorry .../voiture, camion...)
    Colour/Couleur
    Upholstery/Garnitures intérieures                                             Customs officer's signature/
    No. of seats or carrying capoclty/Nb. de ploces ou C U .                      Signature de I'ogent de la douone
    Equ I pment/EquiP*™ 6 "*
    Radio (make)/ApparelI radio (marque)                                          N.B. The Customs officer must fill in the lines indicated on
    Spare tyres/Pneus de rechonge                                                 the above exportation voucher/la douone d'entrée doit remplir
    Other particulars/Divers                                                      le volet de sortie ci-dessus oux lignes indiquées
 ---pagebreak---            < Inside bock cover / Intérieur du dos de la couverture >
The following information is provided by the issuing association to motorists.
             L'association que a délivré le present carnet fournit
                    les renseignements suivants aux usagers.
 ---pagebreak---                                                                        -3*-
                                                   < Back cover / Extérieur du dos de la couverture >
This carnet, which has been drawn up In accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Rood
Vehicles (1954) and Comercial Road Vehicles (1956). may be used In the following countries under the guárante* of the outorlzed associations
 Indicated:/
Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers corrmercioux (1956). peut être utilisé dans les pays suivants, sous la gorontie des associations autorisées ci-après:
                                                     (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                                       (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)
 ---pagebreak---  ---pagebreak--- ^o ---pagebreak---                                                     4
                       Annexe 3                                                Annex 3
PROLONGATION DE LA         VALIDITE  DU   CARNET    DE EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN
PASSAGES EN DOUANE                                     DOUANES"
    La formule de prolongation de validité doit            The stamp for extension of validity shall
    être conforme au modèle figurant dans la               conform to the model contained in the present
   présente annexe.                                       annex.
   La formule est libellée en anglais ou en               The stamp shall be drawn up in English and in
    français. Les mentions qu'elle contient               French. The inscribed wording may be repeated in
   peuvent être répétées en un autre langue.              another language.
2. La personne qui demande la prolongation et
    l'association garante qui s'occupe de cette        2. The following procedure shall be observed by the
   demande se conforment à la procédure indiquée          person requesting the extension and by the
   ci—après:                                              guaranteeing    association    dealing    with   the
                                                           request :
a) Dès que le titulaire d'un carnet de passages        a) As soon as the holder of a carnet de passages en
   en douane s'aperçoit qu'il est contraint de            douane realizes that he is obliged to request an
   demander    une    prolongation    du    délai   de    extension of the period of validity of the
   validité de son document, il remet avec son            document,    he    sends   to    the    guaranteeing
   carnet, à l'association garante, une demande           association    the cornet and a request          for
   de    prolongation     expliquant    les    circon-    extension, indicating the circumstances which
   stances qui l'ont obligé â formuler cette              oblige him to make the request. He will submit
    requête. A titre justificatif, il joint à la          with his request, as supporting evidence, such
   demande,     selon    le   cas,   un    certificat     papers as a medical certificate, a statement
   médical, une attestation de l'atelier de                from the garage repairing his vehicle, or any
   réparation, ou toute autre pièce authentique           other authentic document showing that the delay
   établissant que la force majeure invoquée est           in question is caused by force majeure.
   réel le.
b) Si    l'association garante estime que la           b) If the guaranteeing association considers that
   demande de prolongation peut être présentée            the request for extension might be passed on to
   à la douane, elle imprime, au moyen d'un               the Customs authorities, it stamps the cover of
   timbre humide, la formule visée au paragraphe          the carnet de passages en douane in the space
   1 sur la couverture du carnet de passages en           specially reserved for this purpose.
   douane, d l'endroit spécialement réservé â
   cet effet.
c) L'association garante indique, dans la partie       c) In the     left-hand   side of     the stamp     the
   gauche de la formule, jusqu'à quelle date (en          guaranteeing association fills in the date, in
    lettres et en chiffres) la prolongation est           figures and words, until which the extension is
   sollicitée. Y sont apposés la signature du             requested. The President or representative of
   président de l'association ou de son délégué           the association signs and the stamp of the
   ainsi que le cachet officiel de l'associa-             association is affixed.
   tion.
d) La durée de prolongation ne doit pas excéder        d) The length of the extension must      not exceed a
    lo délai     raisonncblement nécessaire pour          reasonable period necessary to        complete the
   terminer le voyage, délai qui ne devrait               journey, and should not normally       exceed three
   normalement pas dépasser trois mois â compter          months from the previous date of     expiry of the
   de la date de péremption du carnet de                  carnet.
   passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le           e) The guaranteeing association then sends the
   carnet â l'autorité douanière compétente de            carnet to the competent Customs authority of its
   son pays. Elle joint au carnet la demande du           country. The request made by the holder of the
   titulaire, accompagnée des pièces justifica-           carnet and the supporting evidence are attached
   t¡ves.                                                 to the carnet.
f) L'autorité douanière décide si la prolon-           f) The Customs authority       decides whether      the
   gation doit être accordée. Elle peut réduire           extension shall be granted. It may reduce the
   la durée de la prolongation demandée ou                period of extension requested, or refuse to
   refuser d'accorder toute prolongation. Si la           grant any extension. If it is granted, the
   prolongation est accordée, le fonctionnaire            competent Customs officer completes the stamp
   compétent de la douane complète la formule             placed on the cover of the carnet by the
   imprimée sur la couverture du carnet par               guaranteeing association, by adding a serial or
   l'association garante, lui donne un numéro             registry number, the place and date and his own
   d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du           official position. He then signs and adds the
   lieu, de la date et de sa qualité. Il revêt            Customs stamp.
   ensuite la formule de sa signature ainsi que
   du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet de passages en douane est alors           g) The carnet is then returned to the guaranteeing
   renvoyé â l'association garante, qui             le    association, which in turn returns it to the
   restitue â l'intéressé.                                person concerned.
 ---pagebreak---                                                         4U
Country / Pays                                             No/N*
Guaranteeing association /                                 Extension granted until/
Associât ion garante                                       Prolongation occordée jusqu'où
The extension of validity for all countries «here this
carnet Is valid, is requested until /
La prolongation pour tous les pays où ce carnet est
valable, est demandée jusqu'au                               (in figures and words / en lettres et en chiffres)
(in figures and words/en lettres et en chiffres)                                    the
                                                                                  , le..
                      the
                      le .                         19.
Stamp of the             Signature of the president or
guaranteeing              representative of the                                       Signature and officiai position
associât ion/            guaranteeing association/         Customs stamp /            of the Customs officer/
Cachet officiel de       Signature du président ou du      Cachet du bureou           Signature et quotité du
l'association garante    délégué de l'association garant*  de la douane               fonctionnaire de la douone
 ---pagebreak---                                                           Annex 4 / Annexe 4
                              MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
                             DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                    (CERTIFICATE OF LOCATION)
                                      MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION
                                             DES TITRES D'IMPORTATION TEMPORAIRE
                                         NON DECHARGES. DETRUITS, PERDUS OU VOLES
                                                     (CERTIFICAT DE PRESENCE)
Name of country/Nom du pays
The undersigned authorlty/1 'autorité soussignée
certifies that this doy/certlfle que ce jour                                                        (day to be given In ful l/préclser la date)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté a /                                                     (place and country / I leu et pays)
by / par                                                                                                     (name, oddress / nom, odresse)
The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder:/lI o été constaté que ce véhicule répondait aux
caractéristiques mentionnées ci-dessous:
                                                DESCRIPTION OF VEHiaE/SIGNALEMENT OU VEHICULE
 Registered in/lrrmatriculé en                                                    under No./sous le n
 Year of monufocture/Année de construct Ion
                                                                              A.  This examination hos been made on presentation of the
 Net weight of vehicle (kg)/Polds net du véhicule (kg)                            cornet de passages issued for the vehicle described here./
                                                                                  Cet examen a été effectué sur présentation du carnet de
                                                                                  passages délivré pour le véhicule décrit ci-contre.
 Value of vert le le/Va leur du véhicule
 Châssis N*
                                                                                  CPO no./N'
 Make/Marque
 Engine No/Moteur N'                                                              Issued by/Üélivré por
 Make/Marque
                                                                              B. No temporary importation papers were produced/
 No of cylInders/Nombre de cylindres                                               Il n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire
 Horsepower/Nb de chevaux
 Coochwork/torosserIe                                                                                                         Stamp
                                                                                                                             Timbre
 Type(car, lorry.../voiture, camion        )
 Colour/foxjleur
 Upholstery/Garnitures intérieures                                             Date and place of signature / Date et lieu de signature
 No. seats or carrying capacity/Mb. de places ou C.U
 Equ I pment/Equ I pernen t                                                   Officiai position / Qualité du (des) signataire(s)
 Radio (make)/ApparelI radio (marque)
 Spare tyres/Pneus de rechange
                                                                               Signature(s)
 Other partIculars/Dlvers
* Choose formula A or B as applicable / Formula A ou B à adopter suivant le cas.
NB. This certificate must be completed either by a consular authority of the country In     which the papers should have been discharged, or by on
official outhority (Customs, Police, Mayor, Judical Officer, etc.) of the country In which   the vehicle is examined.
NB. Ce certificat dolt être rempli soit par une autorité consulaire du pays ou le titre      d'importation temporaire ourait du être déchargé, soit
par une autorité officielle (douane, police, maire, huissier, etc.) du pays ou le véhicule   a été présenté.
 ---pagebreak---                                     - 44
                                   ANEXO I I
     ACEPTACIÓN DE LA RECOMENDACIÓN DEL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA
                  Y DE LA RESOLUCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
En cuanto a la aplicación del Convenio sobre formalidades aduaneras para
 la importación temporal de vehículos particulares por carretera (Nueva
York, 1954), la Comunidad notifica al Secretario General del Consejo de
Cooperación Aduanera que acepta la Recomendación del 25 de junio de 1992
del Consejo de Cooperación Aduanera relativa a la aceptación del cuaderno
CPD en lo que se refiere a los vehículos de uso privado por carretera.
Notifica asimismo al Secretario General de las Naciones Unidas que acepta
 la Resolución de   las Naciones Unidas del 2 de julio de 1993 sobre la
api icabi I idad de los cuadernos de paso de aduana y de los cuadernos CPD
relativos a los vehículos de uso privado por carretera.
En sus relaciones con     las Partes Contratantes de uno de  los Convenios
contemplados por la Recomendación y la Resolución, la Comunidad aplicará
dicha Recomendación y Resolución a cualquiera de las Partes que también
hayan aceptado los instrumentos.
A continuación se ofrece el texto de      la Recomendación del Consejo de
Cooperación Aduanera y de la Resolución de las Naciones Unidas.
A - RECOMENDACIÓN DEL CCD
B - RESOLUCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
 ---pagebreak---                                         - 45 -
                      RECOMENDACIÓN DEL 25 DE JUNIO DE 1992
                       DEL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA
                   RELATIVA A LA ACEPTACIÓN DEL CUADERNO CPD
                       EN EL MARCO DE LA ADMISIÓN TEMPORAL
EL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA
RECORDANDO    el  Convenio    relativo a    la admisión     temporal    (Convenio de
Estambul)    adoptado    durante   sus sesiones   nos 75 y 76, celebradas en
Estambul el 26 de junio de 1990,
RECORDANDO que el apéndice II del Anexo A de dicho Convenio contiene un
modelo de titulo de admisión temporal (cuaderno CPD) que debe utilizarse
para   la  admisión     temporal   de   los medios    de   transporte,     según  las
disposiciones del Anexo C de dicho Convenio,             y que dicho modelo, así
como  las condiciones de su utilización, son prácticamente              idénticos al
modelo   y   condiciones    de   utilización   de   los   títulos   de    importación
temporal   ("cuadernos de paso por aduana") estipulados en el Convenio
Aduanero relativo a la importación temporal de los vehículos de carretera
de uso privado, 1954 y en el Convenio Aduanero relativo a la importación
temporal    de    los   vehículos    de   carretera    de   uso   comercial,     1956
(denominados en lo sucesivo "Convenios relativos a los vehículos),
TOMANDO NOTA de que las asociaciones emisoras y garantes que ejerzan su
actividad de     conformidad con el Anexo C del Convenio de Estambul serán
las mismas que ya ejercen su actividad en el marco de                 los   Convenios
relativos a los vehículos,
CONSCIENTE de la necesidad de garantizar un tránsito sin problemas de los
Convenios relativos a los vehículos al Anexo C del Convenio de Estambul,
y con el    fin de evitar      que   las asociaciones     emisoras   y garantes se
enfrenten a dificultades,
 ---pagebreak---                                        - 46 -
 CONGRATULÁNDOSE    de la voluntad de las asociaciones emisoras y garantes
 que ejercen su actividad enel marco de          los Convenios relativos a los
 vehículos   de hacer    igualmente  operativas     las asociaciones emisoras y
 garantes en    lo referente a los vehículos de carretera con motor y sus
 remolques, de conformidad con las disposiciones de los Anexos A y C del
 Convenio de Estambul y del compromiso que han adoptado de garantizar los
 cuadernos CPD previstos por los tres Convenios,
RECOMIENDA    que   las Partes   Contratantes    del   Convenio  de    Estambul  que
acepten el Anexo C del Convenio de Estambul y que acepten un cuaderno CPD
para la    admisión temporal de medios de transporte según los términos del
presente Anexo, acepten tanto el cuaderno CPD previsto en el Apéndice II
del Anexo A del Convenio de Estambul          como   los títulos de      importación
temporal    (cuadernos   de paso   por  aduana) previstos      por    los Convenios
relativos a los vehículos.
SOLICITA al Secretario General del Consejo de Cooperación Aduanera que
notifique    a   las   Partes  Contratantes    del    Convenio   de    Estambul   el
compromiso de     las asociaciones emisoras y garantes con respecto a las
administraciones aduaneras de garantizar        los cuadernos previstos por los
tres Convenios. Se      invita también al Secretario General         a adjuntar    la
presente Recomendación a dicha notificación.
SOLICITA   a cada Parte Contratante      del Convenio de Estambul,         tanto si
acepta como si no acepta la presente Recomendación, que lo notifique al
Secretario General del Consejo de Cooperación Aduanera. Esta notificación
debe realizarse dentro del       plazo de un año a partir de la fecha en la
que el Secretario General haya notificado a las Partes Contratantes el
compromiso    de  las asociaciones emisoras      y garantes    de garantizar     los
cuadernos previstos por los tres Convenios.
     En caso de aceptación, la fecha a partir de la cual se aplique, así
como   sus   modalidades    de  aplicación,    también     serán   notificadas    al
Secretar io General.
 ---pagebreak---                                      - 47 -
     La ausencia   de notificación al     Secretario General    del  Consejo de
Cooperación Aduanera por una Parte Contratante en el plazo de un año
 indica que dicha    Parte no se encuentra en condiciones        de aceptar     la
Recomendación. No obstante, esta Parte Contratante puede aceptar dicha
Recomendación posteriormente.
     El  Secretario     General    transmitirá    esta    información     a    las
administraciones    aduaneras   de  los  miembros   del   Consejo.  También     la
transmitirá  a   las   administraciones   aduaneras   de   los Miembros     de  la
Organización  de   las Naciones    Unidas  o de   sus   instituciones especia-
lizadas, al Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa, a
las Uniones   aduaneras o    económicas   que puedan    convertirse   en   Partes
contratantes  así   como a    la Alianza   Internacional    de Turismo   y a    la
Federación Internacional del Automóvil.
 ---pagebreak---                                            - 48 -
              A la atención de las Partes Contratantes del Convenio
              relativo a los vehículos de 1954 (4 de junio de 1954)
 El Grupo de trabajo de la CEE/ONU sobre problemas aduaneros que afectan a
 los transportes.
RECORDANDO      lo dispuesto     en el   apartado    1 del   artículo 7 del    Convenio
relativo      a   la   importación     temporal    de    vehículos   particulares   por
carretera      (de   4 de   junio   de   1954)   (en   adelante   denominado   Convenio
relativo a los vehículos de 1954),
RECORDANDO que el Anexo 1 de dicho Convenio contiene un modelo de título
de importación temporal (cuadernos de paso de aduana) que debe utilizarse
para    la   importación     temporal    de  los   vehículos    de  carretera   de  uso
privado, y que dicho modelo, así como las condiciones de su utilización,
son prácticamente        idénticos a    los de    los títulos de admisión      temporal
(cuaderno CPD) estipulados en el Apéndice               II del Anexo A del     Convenio
aduanero relativo a la admisión temporal            (en adelante denominado Convenio
de Estambul),
TOMANDO NOTA de que        las asociaciones emisoras y garantes que ejerzan su
actividad de conformidad con el Convenio relativo a los vehículos de 1954
serán    las mismas     que   las que ejercerán       su actividad   en el   marco del
Convenio de Estambul,
CONSCIENTE de la necesidad de pasar sin problemas del Convenio relativo a
los vehículos de 1954 al Anexo C del Convenio de Estambul, con objeto de
evitar      que    las    asociaciones      emisoras      y   garantes    experimenten
di f i cu Itades,
 ---pagebreak---                                           - 49 -
 CONGRATULÁNDOSE de la voluntad de las asociaciones emisoras y garantes
 que  ejercen    su   actividad     en  el   marco   del   Convenio    relativo    a   los
 vehículos    de   1954   de   hacer    igualmente     operativas   las     asociaciones
emisoras y garantes por lo que respecta a los vehículos de carretera de
motor de uso privado y a los remolques, con arreglo a lo dispuesto en los
Anexos A y C del Convenio de Estambul, y del compromiso que han adoptado
de garantizar los cuadernos CPD previstos por ambos Convenios,
RECOMIENDA     que   las Partes      Contratantes     del  Convenio    relativo    a  los
vehículos de 1954 que acepten un cuaderno de paso de aduana                      para   la
 importación    temporal   de vehículos de carretera de uso privado acepten
tanto    los cuadernos     de   paso   de aduana     previstos   en   el   Anexo   1 del
presente Convenio como los títulos de admisión               temporal    (cuaderno CPD)
previstos en el Apéndice II del Anexo A del Convenio de Estambul;
SOLICITA al Secretario ejecutivo de la Comisión económica para Europa de
 las Naciones Unidas que notifique a las Partes Contratantes del Convenio
relativo    a   los vehículos      de  1954 el     compromiso   de   las    asociaciones
emisoras    y garantes con       respecto a     las administraciones       aduaneras de
garantizar los cuadernos previstos por ambos Convenios. Se invita también
al   Secretario    ejecutivo     a   adjuntar    la   presente   Resolución     a   dicha
not if i cae ión,
SOLICITA a cada Parte Contratante del Convenio relativo a los vehículos
de 1954, tanto si acepta como si no acepta la presente Resolución, que lo
notifique al Secretario ejecutivo de la Comisión económica para Europa de
las Naciones Unidas. Esta notificación deberá realizarse en el plazo de
un año a partir       de   la fecha en      la que el     Secretario ejecutivo haya
notificado a las Partes Contratantes el compromiso de                las asociaciones
emisoras    y garantes     de  garantizar     los cuadernos     previstos     por   ambos
Convenios;
     En caso de aceptación, la fecha a partir de la cual se aplique, así
como   sus    modalidades     de    aplicación,     también   serán    notificadas     al
Secretario ejecutivo.
 ---pagebreak---                                       - 50
     La ausencia de notificación al Secretario ejecutivo de           la Comisión
económica para Europa de las Naciones Unidas por una Parte Contratante en
el  plazo    de   un  año  indicará   que   dicha  Parte   no   se  encuentra    en
condiciones de aceptar la Resolución. No obstante, esta Parte Contratante
podrá aceptar dicha Resolución posteriormente.
    El   Secretario     ejecutivo    transmitirá    esta    información     a   las
administraciones     aduaneras   de   las  Partes   Contratantes    del   Convenio
relativo a los vehículos de 1954. También         la transmitirá al     Secretario
General  del   Consejo de Cooperación Aduanera      y a   las organizaciones de
integración     económica   racional    que   puedan    convertirse    en    Partes
Contratantes,    así  como  a  la Alianza    Internacional   de  Turismo   y a   la
Federación Internacional del Automóvil.
 ---pagebreak---                                     - 51 -
                             ANEXO AL CALENDARIO
I.   Denominación de la propuesta
     Propuesta de decisión del Consejo del         por  la que se celebra el
     Convenio sobre formalidades aduaneras para la importación temporal de
     vehículos particulares por carretera.
II. Se ha previsto un calendario?
     A.  Sí
     B.  La propuesta se inscribe en el marco de la política en favor de
          los intercambios  internacionales. El Convenio a que se refiere
         contiene disposiciones útiles y conformes a los objetivos de la
         Comunidad particularmente en lo que se refiere a la negociación
         de acuerdos posteriores y a la participación de la Comunidad en
         calidad de Parte Contratante de los instrumentos internacionales.
         Conviene, por   tanto, fijar  un calendario que    tenga en cuenta
         estos diferentes objetivos.
III.     Naturaleza del calendario
    La que se estime oportuna.
IV. Fechas aconsejables
    A.   Presentación al Consejo:         septiembre   de 1993
    B.   Decisión del Consejo:             noviembre de 1993
 ---pagebreak---                                      - 52 -
                                  Propuesta de
                             DECISIÓN DEL CONSEJO
                 por la que se celebra el Convenio aduanero
                    relativo a la importación temporal de
                     vehículos comerciales por carretera
                                (Ginebra, 1956)
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Visto el Tratado constitutivo de       la Comunidad Económica Europea y, en
particular, su artículo 113,
Vista la propuesta de la Comisión,
Considerando   que  el  Convenio   relativo   a  la importación  temporal  de
vehículos comerciales por carretera, negociado en el seno de la Organi-
zación de las Naciones Unidas y establecido en Ginebra el 18 de mayo de
1956, trata sobre las condiciones y formas de importación temporal de los
vehículos comerciales por carretera tanto en el territorio aduanero de la
Comunidad  como en el de     los países terceros y constituye un acuerdo
aduanero   que   puede   contribuir    eficazmente  al   desarrollo  de   los
intercambios internacionales;
Considerando   que  este   Convenio   está  abierto  a  la  adhesión  de  las
organizaciones de integración económica regional en virtud del apartado
2bis del art ículo 33;
Considerando, además, que todos los Estados miembros de la Comunidad son
Partes Contratantes de este Convenio;
Considerando que, para que     la Comunidad pase a ser Parte Contratante,
debe depositarse un instrumento de adhesión ante la Secretaría General de
la Organización de las Naciones Unidas;
 ---pagebreak---                                      - 53 -
Considerando que no es necesario formular ninguna reserva en contra del
articulo 38 del Convenio y que las disposiciones comunitarias en materia
de admisión temporal de vehículos por carretera de uso comercial son, en
su redacción actual, conformes a las de dicho Convenio-,
Considerando que conviene aceptar al mismo tiempo la Recomendación del 25
de junio de 1992 del Consejo de Cooperación Aduanera relativa al cuaderno
CPD por lo que respecta a los vehículos por carretera de uso comercial y
la Resolución   de   las Naciones    Unidas   sobre  la apiicabiIidad  de  los
cuadernos de paso de aduana y de los cuadernos CPD;
Considerando que conviene, por tanto, que la Comunidad pase a ser parte
contratante de este Convenio,
DECIDE:
                                  Articulo 1
1.   Queda  aprobado   en  nombre   de   la Comunidad   el  Convenio  aduanero
     relativo a la importación de vehículos comerciales por carretera. El
     texto del Convenio se recoge en el anexo I de la presente Decisión.
2.   Se acepta en nombre de la Comunidad y en las condiciones enumeradas
     en el anexo II de la presente Decisión, la Recomendación del 25 de
     junio  de  1992   del  Consejo   de   Cooperación  Aduanera  relativa  al
     cuaderno CPD por lo que respecta a los vehículos por carretera de
     uso comercial y la Resolución del 2 de julio de 1993 de las Naciones
     Unidas sobre la apiicabiIidad de los cuadernos de paso de aduana y
     de los cuadernos CPD.
 ---pagebreak---                                    - 54 -
                                 Artículo 2
1.   Se  autoriza  al  presidente  del  Consejo   a   designar  a   la persona
     habilitada para depositar el    instrumento de adhesión del Convenio
     mencionado en el artículo 1.
2.   La persona habilitada notificará también a la Secretaría General del
     Consejo de Cooperación Aduanera    la aceptación de     la Recomendación
     del Consejo de Cooperación Aduanera y al Secretario General de las
     Naciones  Unidas  la aceptación   de  la Resolución     de   las Naciones
     Unidas.
3.   Se autoriza a la Comisión, previa consulta a los Estados miembros y
     tras depositar el instrumento de adhesión contemplado en el articulo
     1, a comunicar   al  Secretario General    de   las Naciones    Unidas la
     información  prevista   en el   apartado   2b i s  del  artículo    33 del
     Convenio.
Hecho en Bruselas, el
                                              Por el Consejo,
                                              El presidente,
 ---pagebreak---                                       - 55
                                                                    Anejo 1
                 CONVENIO relativo a la importación temporal
                de vehículos comerciales por carretera» 1956
LAS PARTES CONTRATANTES,
DESEANDO facilitar los transportes internacionales por carretera.
CONSIDERANDO    las  disposiciones    del  Convenio   Aduanero  relativo   a  la
 importación temporal de vehículos particulares de carretera fechado en
Nueva York el 4 de Junio de 1954.
DESEANDO aplicar en la mayor medida posible a la importación temporal de
vehículos comerciales de carretera disposiciones análogas y, especialmen-
te, llegar a permitir     la utilización por dichos vehículos de los docu-
mentos aduaneros previstos para los vehículos particulares de carretera,
CONVIENEN en lo que sigue:
                               CAPITULO PRIMERO
                                  Definiciones
                                   Artículo 1
A los efectos del presente Convenio se entenderá por:
a)    "Derechos e   impuestos   de   importación"   los derechos  de  aduana y
      cualesquiera otros derechos, impuestos gravámenes y tasas o imposi-
      ciones diversas que se perciban en el momento de la importación o
      con motivo de    la importación de mercancías con excepción de         los
      gravámenes e imposiciones cuyo importe se limite al coste aproximado
      de los servicios prestados;
b)    "Vehículos", cualesquiera vehículos de carretera dotados de motor y
      remolques que puedan ser enganchados a tales vehículos, importados
      con dicho vehículo o separadamente, así como sus piezas de recambio,
      sus  accesorios   normales   y  su  equipo  normal   importados  con   los
     mencionados vehículos.
 ---pagebreak---                                         56 -
 c)  "Uso comercial",    la utilización      para  el   transporte    de  personal
     mediante  remuneración    prima   u otra   ventaja   material, o      para el
     transporte  industrial o comercial de mercancía con remuneración o
     sin ella.
d)   "Titulo de importación temporal", el documento aduanero que permita
     identificar el vehículo y comprobar la garantía o la consignación de
     los derechos e impuestos de importación.
e)   "Empresas", las entidades comerciales o industriales cualquiera que
    sea su forma jurídica, con        inclusión de    las personas físicas que
    ejerzan una actividad comercial o industrial.
f)  "Personas", tanto las personas físicas como las jurídicas;
g)  "Asociación   expedidora"    una    asociación    autorizada    para   expedir
    títulos de importación temporal;
h)  "Asociación garante" una asociación         aprobada   por  las autoridades
    aduaneras de una Parte Contratante para servir            de fiador     de las
    personas que utilizan títulos de importación temporal;
i)  "Organización internacional" una organización a la que están afilia-
    das asociaciones nacionales       facultadas para expedir       y garantizar
    títulos de importación temporal;
J)  "Parte   Contratante"   un   país   o  una   organización    de    integración
    económica regional que sea parte en el presente Convenio;
k)  "Organización de    integración económica      regional" una organización
    creada y compuesta por los países a que se refiere el párrafo 1 del
    articulo 33 del presente Convenio, y que posea competencias para
    adoptar su propia legislación vinculante para sus Estados Miembros,
    respecto de materias reguladas por el presente Convenio, y que posea
    competencia   para   decidir     adherirse    al   presente   Convenio,     de
    conformidad con sus procedimientos internos.
 ---pagebreak---                                        - 57 -
                                    CAPITULO I I
     Importación temporal con franquicia de los derechos e impuestos
   de importación y sin prohibiciones ni restricciones de importación
                                    Art ículo 2
    Cada   una   de   las Partes     Contratantes    admitirá    temporalmente   con
    franquicia     de    los   derechos     e   impuestos    de    importación   sin
    prohibiciones ni restricciones de importación con la obligación de
    reexportación, y bajo        las restantes condiciones         previstas  en el
    presente Convenio, los vehículos matriculados en el territorio de
    una  de    las otras     Partes   Contratantes     y  que   sean   importados y
    utilizados    para    su   uso   comercial    en   tráfico    internacional   de
    carretera por empresas que ejerzan su actividad a partir de dicho
    terr i tor io.
    En las condiciones establecidas en el presente Convenio, la Partes
    Contratantes pueden disponer que dichos vehículos estén amparados
    por títulos de importación temporal que garanticen el pago de los
    derechos e impuestos de importación o de una suma equivalente, sin
    perjuicio de las disposiciones especiales previstas en el párrafo 4
    del articulo 27, en caso de no reexportación en el plazo establecido
    del vehículo amparado por dicho título.
    Los   vehículos     importados     para   ser    alquilados     después  de   la
    importación, no se beneficiarán del presente Convenio.
                                    Art ículo 3
1.  El conductor y los demás miembros del personal quedarán autorizados
    para importar temporalmente, con sujeción a las condiciones fijadas
    por  las autoridades aduaneras, una cantidad            razonable de efectos
    personales, habida cuenta de la duración de la estancia en el país
    de importación.
 ---pagebreak---                                          - 58 -
 2.    Serán   admitidos    con   franquicia    de   los   derechos     e   impuestos  de
       importación    las provisiones de carretera y pequeñas cantidades de
       tabaco, cigarros y cigarrillos, destinados al consumo personal.
                                      Art ículo 4
Los combustibles y carburantes contenidos en              los depósitos normales de
 los vehículos importados temporalmente serán admitidos con franquicia de
 los  derechos     e   impuestos    de    importación     y   sin    prohibiciones    ni
restricciones de importación. Cada una de las Partes Contratantes podrá
fijar, sin embargo, límites máximos para las cantidades de combustibles y
carburantes     que   puedan    ser  admitidos     en    la  forma     indicada    en su
territorio en el depósito de un vehículo importado temporalmente.
                                      Art ículo 5
1.    Las   piezas    sueltas    importadas    para   que   puedan     servir   para  la
      reparación    de un vehículo determinado          importado     ya   temporalmente
      serán   admitidas     temporalmente    con   franquicia     de    los  derechos   e
      impuestos    de   importación   y sin prohibiciones ni          restricciones de
      importación. Las Partes Contratantes podrán exigir que dichas piezas
      queden amparadas por un título de importación temporal.
2.    Las piezas sustituidas no reexportadas estarán sujetas a                   los de-
      rechos e impuestos de importación, salvo que, conforme a la regla-
     mentación     del   país  interesado, sean abandonadas, francas de todo
     gasto,     al   Tesoro   Público,    o   bien   destruidas,      bajo    inspección
     oficial, a expensas de los interesados.
 ---pagebreak---                                       - 59 -
                                    Art ículo 6
Gozarán  del   beneficio   de  franquicia    de   los derechos   e   impuestos   de
importación, y no estarán sujetos a prohibición ni restricción alguna de
importación   los formularios     de  títulos   de   importación   temporal   y de
circulación   internacional   remitidos a las asociaciones autorizadas para
expedir  los títulos de que se trate por           las asociaciones extranjeras
correspondientes,    por   las  organizaciones      internacionales   o   por   las
autoridades aduaneras de las Partes Contratantes.
                                  CAPITULO I I I
               Expedición de títulos de importación temporal
                                   Art ículo 7
     Cada Parte Contratante, conforme a las garantías y condiciones que
     pueda   determinar,    podrá    habilitar    a   ciertas   asociaciones     y,
     especialmente,    a   las   que   estén   afiliadas    a  una   organización
     internacional, para expedir, bien sea directamente o por mediación
     de asociaciones corresponsales, los títulos de importación temporal
     previstos en el presente Convenio.
     Los títulos de     importación temporal     podrán ser valederos para un
     sólo país o territorio aduanero, o para varios países o territorios
     aduaneros.
     La duración de la validez de dichos títulos no excederá de un año,
     contado desde el día de su expedición.
 ---pagebreak---                                   - 60 -
                                Art ículo 8
 1. Los títulos de importación temporal     valederos para   los territorios
    de todas las Partes Contratantes o de varias de ellas se denominarán
     "carnets de passages en douane", y se ajustarán al modelo que figura
    en el anejo 1 del presente Convenio.
2.  Si un "carnet de passages en douane" no es valedero para uno o más
    territorios, la asociación que expida el titulo hará mención de ello
    sobre la cubierta y las hojas de entrada del carnet.
3.  Los títulos de importación temporal valederos exclusivamente para el
    territorio de una sola Parte Contratante podrán ajustarse al modelo
    que figura en el anejo 2 del presente Convenio. Las partes contra-
    tantes podrán, a su elección, utilizar     igualmente otros documentos
    de conformidad con su legislación o su reglamentación.
4.  La duración de validez de títulos de importación temporal, distintos
    de  los expedidos conforme al artículo 7 por asociaciones autori-
    zadas, será fijada por cada Parte Contratante según su legislación o
    su reglamentación.
5.  Cada una de   las Partes Contratantes entregará a      las demás Partes
    Contratantes,   a  petición  de  éstas,   los  modelos   de  títulos  de
    importación temporal valederos sobre su territorio, distintos de los
    que figuran en los anejos del presente Convenio.
 ---pagebreak---                                           61 -
                                     CAPITULO IV
                 Indicaciones que figurarán en los títulos de
                               importación temporal
                                     Art ículo 9
Los  títulos    de   importación    temporal    expedidos   por   las  asociaciones
autorizadas se extenderán       a nombre de       las personas   que exploten    los
vehículos y los importen temporalmente.
                                    Articulo 10
1.   El peso que se declare en los títulos de importación temporal será
     el peso en vacio de        los vehículos. Se expresará en unidades del
     sistema métrico. Cuando se trate de títulos valederos para un solo
     país, las autoridades aduaneras de dicho pais podrán prescribir el
     empleo de otro sistema.
2.   El   valor   que   se  declare    en  un   titulo  de   importación   temporal
     valedero para un solo pais se expresará en la moneda de dicho país.
     El valor que se declare en un "carnet de passages en douane" se
     expresará en la moneda del país en que se expida el carnet.
3.   Los objetos y utensilios que constituyen el equipo normal               de los
     vehículos no tendrán que declararse especialmente en los títulos de
      importación temporal.
4.   Cuando las autoridades aduaneras lo exijan, las piezas de recambio
     (tales   como    ruedas, neumáticos,      cámaras   de  aire)   asi  como  los
     accesorios que no se consideren que constituyen el equipo normal del
     vehículo, (como por ejemplo, aparatos de radio y portaequipajes), se
     declararán     en   los   títulos    de   importación    temporal,   con   las
     indicaciones necesarias       (como, por ejemplo, peso y valor), y se
     exhibirán a la salida del país visitado.
5.   Los remolques serán objeto de títulos de importación distintos.
 ---pagebreak---                                       - 62 -
                                   Art ículo 11
 Cualesquiera   modificaciones   en   las   indicaciones   que  figuren   en   los
 títulos  de   importación   temporal   por   la  asociación   expedidora   serán
 debidamente aprobadas por dicha asociación o por la asociación garante.
 No se permitirá ninguna modificación después de la diligencia de cargo de
 los títulos por las autoridades aduaneras del pais de importación sin el
consentimiento de dichas autoridades.
                                   CAPITULO V
                      Condiciones de importación temporal
                                  Articulo 12
Sin perjuicio de la aplicación de las disposiciones de las legislaciones
nacionales   que   permitan   a  las  autoridades    aduaneras   de   las  Partes
Contratantes   prohibir    que  los  vehículos   que   se  encuentran    bajo   la
protección   de   títulos   de  importación    temporal   sean   conducidos   por
personas que se hayan hecho culpables de graves infracciones de las leyes
o reglamentos aduaneros o fiscales del país de importación temporal, los
vehículos que se encuentren bajo la protección de títulos de importación
temporal podrán ser conducidos por personas debidamente autorizadas por
los titulares de     los títulos. Las autoridades aduaneras de        las Partes
Contratantes tendrán el derecho de exigir la prueba de que los titulares
de los títulos han autorizado en la debida forma a dichas personas; si
los justificantes facilitados no pareciesen suficientes, las autoridades
aduaneras podrán oponerse a la utilización de dichos vehículos en su país
bajo la protección de los títulos de que se trata.
 ---pagebreak---                                     - 63 -
                                Articulo 13
 El vehículo que constituya el objeto de un título de                   importación
 temporal   se    reexportará    en    idéntico   estado,    habida    cuenta   del
desgaste normal, en el plazo de validez de dicho titulo.
La prueba de la reexportación se suministrará mediante el visado de
salida    extendido     en  forma    regular   en   el   título    de   importación
temporal    por    las autoridades      aduaneras    del  pais   en   que  se  haya
 importado temporalmente el vehículo.
Cada Parte Contratante tendrá la facultad de denegar o de retirar el
beneficio    de    la   importación    temporal    franca   de    los  derechos   e
 impuestos   de   importación    y sin prohibiciones ni         restricciones de
 importación    a   los   vehículos    que   incluso   ocasionalmente      cargaren
viajeros o mercancías en el          interior de     las fronteras del país en
que el vehículo se importare y las depositaren en el interior de las
mismas fronteras.
Un   vehículo alquilado      que se hubiere       importado    temporalmente    con
arreglo a los términos del presente Convenio no podrá, en el pais de
importación temporal, ni realquilarse a una persona distinta de la
persona    que    lo    alquiló   inicialmente      ni   subalquilarse,      y  las
autoridades aduaneras de las Partes contratantes tendrán el derecho
de exigir    la reexportación de dicho vehículo una vez que terminen
las operaciones de transporte para           las cuales habia sido        importado
temporalmente.
                                Artículo 14
No obstante, la obligación de reexportación que dispone el artículo
13, no se exigirá la reexportación en caso de accidente debidamente
comprobado    de    los  vehículos    gravemente    dañados    siempre    que,  con
arreglo a lo que las autoridades aduaneras exigen,
a) Queden sujetos a los derechos e impuestos de importación debidos
    al respecto.
 ---pagebreak---                                          - 64 -
       b) Sean abandonados     libres de todo gasto, al Fisco del país al que
          fueron  importados temporalmente, en cuyo caso el titular de los
          títulos de importación temporal quedará exento de derechos e im-
          puestos de importación; o
      c) Destruidos bajo inspección oficial, a expensas de los interesados
          los  desechos   y   las   piezas   recuperadas   estarán   sujetos  a  los
          derechos e impuestos e entrada que se deban al respecto.
 2.   Cuando   un  vehículo    importado    temporalmente   no  pueda  reexportarse
      como consecuencia     de un embargo, y dicho embargo no se haya tra-
      bajado a instancia de particulares,         la obligación de reexportación
      en el plazo de validez del título de importación temporal quedará en
      suspenso mientras que dure el embargo.
3.    Mientras   sea  posible,     las autoridades   aduaneras    notificarán  a la
      asociación garante     los embargos practicados por      las mismas o, a su
      requerimiento, en     los vehículos protegidos       por  títulos   de  impor-
      tación temporal    garantizados por dicha asociación y le notificarán
      las medidas que piensan adoptar.
4.    Cuando el vehículo u objeto mencionado en el título se pierda o sea
      robado en el curso de un embargo distinto a un embargo efectuado a
      requerimiento de particulares, no podrán exigirse derechos o impues-
      tos de importación al titular del título de importación temporal, el
      cual deberá presentar      la prueba del embargo a las autoridades adua-
      neras.
                                     Art ículo 15
Los  beneficiarios    de   la   importación    temporal   tendrán   el  derecho   de
importar cuantas veces sea necesario, durante           la validez de los títulos
de importación temporal, los vehículos que constituyen el objeto de dicho
título, sin perjuicio de hacer constar cada paso (entrada y salida), si
las autoridades aduaneras lo exigen, mediante un visado de los agentes de
aduanas interesados. Sin embargo, podrán expedirse títulos valederos para
un so I o viaje.
 ---pagebreak---                                         - 65 -
                                     Artículo 16
 Cuando se haga uso de un título de importación temporal            con carestía de
 hojas que se puedan      desprender    con ocasión   de cada    paso,    los  visados
 extendidos   por   los agentes   de   aduanas  entre   la primera     entrada    y   la
 última salida tendrán carácter provisional. Sin embargo, cuando el último
 visado extendido sea un visado de salida provisional, se admitirá                dicho
 visado  como   prueba   de   la reexportación   del   vehículo   o   de   las  piezas
 sueltas importadas temporalmente.
                                     Artículo 17
Cuando se haga uso de un título de importación temporal con hojas que se
puedan desprender en cada paso, cada constancia de entrada               implicará el
cargo   del  titulo   por   la aduana, y cada    constancia   de    salida    ulterior
 implicará  el   descargo definitivo de dicho      título, sin perjuicio         de  lo
dispuesto en el artículo 18.
                                    Artículo 18
Cuando   las autoridades aduaneras de un país hubieran descargado defini-
tivamente y sin reservas un título de importación temporal, no podrán ya
reclamar a la asociación garante el pago de los derechos e impuestos de
 importación,   a menos    que se   haya obtenido    el  certificado     de   descargo
abusiva o fraudulentamente.
                                    Articulo 19
Los  visados   de   los títulos   de   importación   temporal   utilizados     en   las
condiciones previstas por el presente Convenio no darán            lugar al pago de
una remuneración al servicio de aduanas si dichos visados se extienden en
una oficina o en un puesto de aduanas durante            las horas de trabajo de
dicha oficina o puesto.
 ---pagebreak---                                      - 66 -
                                  CAPITULO VI
                       Prórroga de validez y renovación
                    de los títulos de importación temporal
                                  Art ículo 20
No se tendrá en cuenta la falta de prueba de la reexportación dentro del
plazo autorizado de     los vehículos    importados temporalmente cuando     los
vehículos sean presentados a las autoridades aduaneras para reexportación
dentro  de   los catorce   días siguientes     a  la expiración  del   plazo de
admisión temporal de los vehículos y se den explicaciones satisfactorias
que justifiquen la demora.
                                 Art ículo 21
En lo que respecta a los "carnets de passages en douane" cada una de las
Partes Contratantes    reconocerá   como   válidas   las prórrogas  de   validez
concedidas por cualquiera de ellas de conformidad con el procedimiento
establecido en el anejo 3 del presente Convenio.
                                 Art ículo 22
     Las solicitudes de prórroga de validez de los títulos de importación
     temporal   serán, salvo   imposibilidad     resultante  de algún   caso de
     fuerza mayor, presentadas a      las autoridades aduaneras competentes
     antes de la caducidad de dichos títulos. Si el titulo de importación
     temporal   hubiera sido expedido por una Asociación        autorizada, la
     solicitud   de prórroga   será   presentada    por  la Asociación   que  lo
     garant ice.
 ---pagebreak---                                          - 67 -
2.   Las   prórrogas     de   plazo   necesarias    para   la  reexportación     de    los
     vehículos    o   piezas    sueltas    importadas    con   carácter    temporal     se
     concederán cuando       los interesados puedan       justificar    a satisfacción
     de las autoridades aduaneras que se hallan impedidos por un caso de
     fuerza   mayor    para    reexportar    dichos   vehículos    o  piezas   sueltas,
     dentro del plazo señalado.
3.   La   validez    de    los   títulos   de    importación    temporal    sólo    podrá
     prorrogarse una vez por un plazo no superior a un año. Transcurrido
     este plazo deberá expedirse y entregarse un nuevo carnet en sustitu-
     c ion de I anter ior.
                                      Art ículo 23
Salvo en el caso de que no se hayan cumplido ya               las condiciones de la
importación   temporal, cada       una  de   las Partes Contratantes        autorizará,
mediante   las medidas     de   inspección    que  juzgue procedente      terminar,     la
renovación   de   los   títulos    de   importación    temporal   expedidos    por    las
asociaciones    autorizadas     y  relativas    a   vehículos   o   piezas   importadas
temporalmente    en   su    territorio.    La   Asociación    garante    será    la   que
presente la petición de renovación.
 ---pagebreak---                                 - 68 -
                            CAPITULO VI I
      Regular ización de los títulos de importación temporal
                            Art ículo 24
 Si el titulo de importación temporal no ha sido regularmente descar-
 gado, las autoridades aduaneras del pais de        importación aceptarán
 (antes o después de la caducidad del titulo), como justificante de
 la reexportación del vehículo o de las piezas sueltas la presenta-
ción de un certificado conforme con el modelo que figura en el anejo
4 del presente Convenio expedido por una autoridad especial (cónsul,
aduana, policia, alcalde, agente       judicial, etcétera), en el     que
conste que el vehículo o     las piezas sueltas precintadas han sido
presentadas a dicha autoridad y se encuentran fuera del país de im-
portación. En su    lugar aceptarán cualquier otra prueba documental
válida de que el vehículo o las piezas sueltas están fuera del país
de importación temporal. Cuando se trate de documentos distintos de
 los carnets de passage en douane, y que no hayan vencido, deberán
ser presentados simultáneamente como      la prueba referida anterior-
mente. En el caso de los carnets, las autoridades aduaneras acepta-
rán como prueba de la reexportación de los vehículos o de las piezas
sueltas    los  visados  estampados    en  ellos   por   las  autoridades
aduaneras de los países visitados con posterioridad.
En caso de destrucción, de pérdida o sustracción de un titulo de
importación temporal que no se hubiese descargado debidamente, pero
que estuviere relacionado con un vehículo o piezas sueltas ya re-
exportadas, las autoridades aduaneras del país de importación acep-
tarán como justificante de     la reexportación   la presentación de un
certificado conforme al modelo que figura en el anejo 4 del presente
Convenio expedido por una autoridad oficial      (cónsul, aduana, poli-
cía, alcalde, agente Judicial, etcétera), y en el que conste que el
susosdicho vehículo o las piezas sueltas mencionadas han sido pre-
sentadas a dicha autoridad y se encontraban fuera del país de impor-
tación con posterioridad a la fecha de la caducidad del título. En
su lugar aceptarán cualquier otra prueba documental válida de que el
vehículo o las piezas sueltas están fuera del país de importación
temporal .
 ---pagebreak---                                           - 69 -
       En caso   de   destrucción,    pérdida    o  sustracción     de    un   "carnet   de
      passagges en douane" ocurridos hallándose el vehículo o las piezas
      sueltas a que se refiere dicho carnet en el territorio de una de las
      Partes   Contratantes,      las    autoridades    aduaneras      de    dicha    Parte
      efectuarán, a petición de         la asociación     interesada el cargo de un
      título sustitutivo cuya validez cesará en            la fecha en que finalice
       la validez    del   carnet   sustituido.     Dicho   cargo    anulará     el   cargo
      efectuado anteriormente en el carnet destruido, perdido o sustraído.
      En caso de utilización abusiva de un carnet tras la anulación de su
      validez por     las autoridades aduaneras y         la asociación       expedidora,
      ésta no será responsable de los derechos e impuestos de                 importación
      que  hayan    de   satisfacerse.     Si  con   miras   a  la    reexportación      de
      vehículos o de las piezas sueltas, se expidiere en lugar de un titu-
      lo sustitutivo una      licencia de exportación o un documento análogo,
      el visado de salida estampado en la mencionada              licencia o en dicho
      documento, se aceptará como justificante de la reexportación.
      En  el   caso    de  sustracción      de  un   vehículo    después      de   haberse
      reexportado desde el país de          importación sin haberse hecho constar
      normalmente la salida en el titulo de importación temporal y sin que
      figuren   en    el   titulo    visados    de   entrada    estampados        por   las
      autoridades    aduaneras    de   los países     visitados    con    posterioridad,
      podrá,  no   obstante,     regularizarse     dicho    título,    siempre      que  la
      asociación garante      lo presente y aduzca pruebas de            la sustracción
      que se estimen satisfactorias. Si el título no hubiera caducado, las
      autoridades aduaneras podrán exigir su depósito.
                                     Art ículo 25
En  los casos previstos en el artículo 24, las autoridades aduaneras se
reservan la facultad de percibir derechos de formal izacion.
 ---pagebreak---                                            70 -
                                   Art ículo 25 bis
Las autoridades aduaneras competentes renunciarán a exigir el pago de los
derechos y tasas de entrada cuando se haya justificado a su satisfacción
que    un  vehículo     importado    bajo    la   cobertura     de     un  documento    de
 importación    temporal    no  podrá   nunca    ser   exportado      porque   haya   sido
destruido    o    irremediablemente     perdido     por   causa      de   fuerza   mayor,
especialmente en razón de hechos de guerra, de motines o de catástrofes.
                                     Art i cu I o 26
Las autoridades aduaneras no tendrán derecho a exigir de la asociación
garante   el   pago   de   los derechos     e   impuestos    de    importación    por   un
vehículo o piezas sueltas         importados    temporalmente     cuando     la falta de
descargo del título de importación temporal no se hubiere notificado a
dicha   asociación   en el     plazo de un año, a contar            desde   la fecha de
expiración de la validez de dicho titulo. Las autoridades aduaneras comu-
nicarán   a  las asociaciones       garantes    el   importe   pormenorizado      de   los
derechos e impuestos de importación en el plazo de un año a partir de la
notificación de la falta de descargo. La responsabilidad de las asocia-
ciones garantes por dichos importes se extinguirá si dicha información no
se comunica en el plazo de un año.
                                     Art ículo 27
      Las asociaciones garantes dispondrán de un plazo de un año, a contar
      desde   la fecha    de notificación       de   la falta    de descargo      de   los
      títulos    de  importación     temporal,     para  aducir       la  prueba   de   la
      reexportación de los vehículos o piezas sueltas de que se trate, en
      las condiciones previstas por el           presente Convenio. Sin embargo,
     este plazo no comenzará a transcurrir hasta              la fecha de expiración
     de los títulos de importación temporal. Si las autoridades aduaneras
      impugnan    la validez de     la prueba presentada, deberán            informar de
     ello al garante en un plazo no superior a un año.
 ---pagebreak---                                           - 71 -
 2.   Si esta prueba no se adujere en los plazos prescritos, la asociación
      garante consignará o abonará provisionalmente en el plazo máximo de
      tres meses los derechos e impuestos de importación exigibles. Dicha
      consignación o pago adquirirá carácter            definitivo una     vez trans-
      currido el plazo de un año a partir de              la fecha en que se haya
      efectuado. Durante este último plazo,           la asociación garante podrá
      todavía, con miras al         reembolso   de  las cantidades consignadas o
      pagadas, acogerse a        las facilidades previstas en el          párrafo que
      antecede.
3.    Por   lo que respecta a los paises cuya reglamentación no incluya el
      régimen de consignación o de pago provisional              de   los derechos e
      impuestos de importación, ios cobros que se hicieren de conformidad
      con     las   disposiciones     del   párrafo   anterior     tendrán    carácter
      definitivo,     en   la  inteligencia    de que   las cantidades      recaudadas
      podrán ser reembolsadas cuando se hubieren cumplido las condiciones
      previstas por el presente artículo.
4.    En el caso de que no se hubiere hecho el descargo de un título de
      importación     temporal,   la asociación garante no quedará obligada a
      pagar una cantidad superior al importe de los derechos e impuestos
      de   importación    aplicables al vehículo o a         las piezas sueltas no
      reexportadas, aumentado, en su caso, con el interés de demora.
                                     Art iculo 28
Las disposiciones del presente Convenio no afectarán al derecho que las
Partes Contratantes tienen (en caso de fraude, contravención o abuso), de
proceder    contra    los titulares     de  títulos  de    importación   temporal, y
contra    las   personas    que  utilicen    dichos   títulos   para    recobrar   los
derechos     e    impuestos   de   importación,    así    como   para    imponer   las
penalidades a que dichas personas se hubieran hecho acreedoras. En este
caso,   las asociaciones      garantes prestarán     su ayuda    a   las autoridades
aduaneras.
 ---pagebreak---                                      - 72 -
                                 CAPITULO VI I I
                            Disposiciones diversas
                                  Art iculo 29
 Las Partes Contratantes procurarán no establecer formalidades aduaneras
que pudieren tener por efecto entorpecer el desarrollo de los transportes
comerciales internacionales por carretera.
                                  Art ículo 30
Para la mayor rapidez del cumplimiento de las formalidades aduaneras, las
Partes Contratantes    limítrofes procurarán efectuar    la yuxtaposición de
sus instalaciones aduaneras y hacer coincidir las horas laborables de las
oficinas y puestos aduaneros correspondientes.
                                 Art iculo 31
Toda infracción de las disposiciones del presente Convenio, así como toda
sustitución, falsa declaración o maniobra que tengan por efecto hacer que
una   persona  u   objeto   se  beneficie    indebidamente  del  régimen  de
 importación previsto por el presente Convenio, expondrá al contraventor,
en el país donde fuere cometida la infracción, a las sanciones previstas
por la legislación de dicho país.
                                 Art iculo 32
El presente Convenio no les privará a las Partes Contratantes que formen
una unión aduanera o económica del derecho a dictar normas particulares
aplicables a las Empresas que operen en los paises que formen parte de
dicha unión.
 ---pagebreak---                                        - 73
                                 Art iculo 32 bis
 El presente Convenio no obstará a la aplicación de mayores facilidades
que concedan o puedan conceder        las Partes Contratantes, bien mediante
disposiciones unilaterales, bien en virtud de acuerdos bilaterales o mul-
tilaterales, siempre que dichas facilidades no impidan la aplicación de
 las disposiciones del     presente   Convenio. Se    recomienda  a   las Partes
Contratantes que renuncien a exigir documentos de importación temporal y
garant ias.
                                   CAPITULO IX
                             Disposiciones finales
                                   Art iculo 33
1.   Los paises miembros de        la Comisión económica    para  Europa  y  los
     paises admitidos en la Comisión a título consultivo con arreglo al
     párrafo    8 del   mandato  de   dicha   Comisión, podrán   convertirse en
     Partes Contratantes del presente Convenio:
     a) Firmándolo.
     b) Ratificándolo      después    de    haberlo   firmado   a   reserva   de
         rat i f icación.
     c) Adhir¡endose.
2.   Los paises susceptibles de participar en determinados trabajos de la
     Comisión económica para Europa en cumplimiento del párrafo 11 del
     mandato de dicha Comisión, podrán convertirse en Partes Contratantes
     del presente Convenio, adhiriéndose al mismo después de su entrada
     en vigor.
 ---pagebreak---                                           - 74 -
 2bis De conformidad con el párrafo 1 del presente articulo, toda organi-
       zación de integración económica regional podrá convertirse en Parte
       Contratante    del    presente   Convenio.    La   organización     que   se  haya
       adherido al presente Convenio informará al Secretario general de las
      Naciones Unidas sobre su competencia respecto de las materias com-
      prendidas   en     el   presente   Convenio,    asi   como    sobre   todo   cambio
      posterior    de    dicha    competencia.    La  organización      y   sus   Estados
      Miembros podrán decidir, sin perjuicio de las obligaciones derivadas
      del presente Convenio, acerca de sus respectivas responsabilidades
      para el cumplimiento de las obligaciones impuestas por el presente
      Convenio.
3.    El Convenio quedará abierto a la firma hasta el 31 de agosto de 1956
      inclusive. Después de esta fecha quedará abierto a la adhesión.
4.    La ratificación o la adhesión se efectuará mediante el depósito de
      un instrumento en manos del Secretario General de la Organización de
      las Naciones Unidas.
                                      Art ículo 34
1.    El presente Convenio entrará en vigor a los noventa días de haberlo
      firmado   sin    reserva    de  ratificación,     o   de   haber   depositado    el
      instrumento    de    ratificación    o   de  adhesión     cinco   de   los   paises
     mencionados en el párrafo 1 del articulo 33.
2.   Para el pais o la organización de integración económica regional que
      lo ratifique o se adhiera al mismo después de haberlo firmado sin
      reserva  de ratificación o de haber            depositado     su  instrumento de
     ratificación      o    de  adhesión   cinco    paises,    el   presente    Convenio
     entrará en vigor a los noventa días del depósito del instrumento de
     ratificación      o    de   adhesión    de   dicho   país    u   organización     de
      integración económica regional.
 ---pagebreak---                                         - 75 -
                                    Articulo 35
 1.   Cada Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante
      notificación dirigida al Secretario general             de    la Organización de
      las Naciones Unidas.
2.   Esta denuncia surtirá efecto quince meses después de la fecha en la
     que el Secretario general hubiera recibido la notificación.
3.   La   validez de    los títulos     de   importación     temporal     expedidos    con
     anterioridad    a  la fecha    en    la cual    surta   efecto     la denuncia     no
     resultará    afectada    por    dicha    denuncia     y    la    garantia   de    las
     asociaciones seguirá      siendo efectiva. Las prórrogas concedidas en
      las condiciones previstas en el artículo 21 del presente Convenio
     conservarán igualmente su validez.
                                    Art iculo 36
El presente Convenio dejará de surtir efectos si, después de su entrada
en vigor, el número de Partes Contratantes es inferior a cinco durante un
periodo cualquiera de doce meses consecutivos.
                                    Art ículo 37
     Al  firmar   el  presente Convenio       sin   reserva    de    ratificación    o al
     depositar    su   instrumento     de   ratificación      o    de   adhesión    o   en
     cualquier   momento    ulterior,      todo   país  podrá      declarar,   mediante
     notificación    dirigida al Secretario general           de    la Organización de
     las Naciones Unidas, que el presente Convenio será aplicable a la
     totalidad   o parte   de    los territorios      que   represente     en el    plano
     internacional. El Convenio será aplicable al territorio o territo-
     rios mencionados en       la notificación       a partir     del   nonagésimo    día
     subsiguiente a la recepción de dicha notificación por el Secretario
     general, o si en dicho día el Convenio aún no hubiese entrado en
     vigor, a partir de su entrada en vigor.
 ---pagebreak---                                          76 -
    Todo   pais   que   hubiere  hecho,    conforme   al    párrafo anterior,    una
    declaración     que  tenga  por   efecto    conseguir    la apiicabiIidad    del
    presente Convenio a un territorio que aquél            represente en el plano
     internacional, podrá, en conformidad a lo dispuesto en el artículo
    35, denunciar el Convenio por lo que toca a dicho territorio.
                                   Art ículo 38
1. Toda diferencia entre dos o varias Partes Contratantes relativa a la
    interpretación o aplicación del presente Convenio se ajustará, en
    tanto en    cuanto   fuere posible,     por   vía de negociación     entre   las
   partes en lit igio.
2. Toda diferencia no compuesta por via de negociación será sometida al
   arbitraje si una de las Partes Contratantes en litigio lo solicitare
   y, en consecuencia, se llevará a uno o varios arbitros elegidos, de
   concierto, por      las partes en litigio. Si, dentro de los tres meses
   siguientes a      la solicitud    de arbitraje,     las partes en    litigio no
    llegaren a ponerse de acuerdo acerca de            la elección de arbitro o
   arbitros, cualquiera de dichas partes podrá solicitar del Secretario
   general de la Organización de las Naciones Unidas la designación de
   un   arbitro único     ante  el   cual  se elevará      la diferencia   para   su
   resolución.
3. El   laudo del    arbitro o de     los arbitros designados, conforme a lo
   dispuesto en el párrafo precedente, será obligatorio para las Partes
   Contratantes en litigio.
                                  Art¡culo 39
   Toda   Parte    Contratante    podrá   declarar,     al   tiempo  de   firmar   o
   ratificar el presente Convenio o de adherirse al mismo, que no se
   considera obligada por el articulo 38 del Convenio. Las demás Partes
   Contratantes no estarán obligadas por el articulo 38 respecto de ia
   Parte Contratante que hubiere formulado semejante reserva.
 ---pagebreak---                                      - 77 -
 2.  Toda Parte Contratante que hubiere formulado una reserva, conforme a
     lo prevenido en el párrafo 1, podrá revocar en todo momento dicha
     reserva, mediante notificación dirigida al Secretario general de la
    Organización de las Naciones Unidas.
3.  No se admitirá ninguna otra reserva al presente Convenio.
                                  Art iculo 40
1.  Tras   la vigencia del presente Convenio por espacio de tres años,
    toda Parte Contratante podrá pedir mediante notificación, dirigida
    al Secretario general de la organización de las Naciones Unidas, la
    convocación    de  una    conferencia   para  la  revisión   del   presente
    Convenio. El Secretario general notificará dicha solicitud a todas
     las Partes Contratantes y convocará una conferencia de revisión si
    dentro de un plazo de cuatro meses, a partir de la notificación por
    él dirigida, un tercio por       lo menos de las Partes Contratantes le
    hacen saber su asentimiento a dicha petición.
2.  Si fuera convocada una conferencia en conformidad a lo dispuesto en
    el párrafo anterior, el Secretario general        lo avisará a todas las
    Partes Contratantes y les invitará a presentar, dentro de un plazo
    de   tres  meses,   las   propuestas   cuyo  examen  por   la   conferencia
    aquéllas   desearen.   El   Secretario  general  comunicará   a  todas  las
    Partes Contratantes el orden del día provisional de la conferencia,
    asi como el texto de dichas propuestas con una antelación de tres
    meses, cuando menos, a la fecha de la apertura de la conferencia.
3.  El Secretario general      invitará a toda conferencia convocada, según
    el presente artículo, a todos los paises a que se refiere el párrafo
    1 del artículo 33, y a las Partes Contratantes a que se refieren los
    párrafos 2 y 2 bis    del articulo 33.
 ---pagebreak---                                    - 78 -
                               Art ículo 41
 Toda  Parte Contratante      podrá   proponer   una o varias enmiendas al
 presente Convenio. El texto de todo proyecto de enmienda se comu-
 nicará  al Secretario general        de   la Organización    de   las Naciones
 Unidas, el cual     lo comunicará, a su vez, a todas          las Partes Con-
 tratantes y lo pondrá en conocimiento de los demás paises a que se
 refiere el párrafo primero del artículo 33.
Todo proyecto de enmienda remitido, en conformidad a lo dispuesto en
el párrafo anterior, se reputará aceptado, si ninguna Parte Con-
tratante    formula objeciones      dentro de un plazo de seis meses, a
partir de la fecha en que el Secretario general hubiere remitido el
proyecto de enmienda. Las organizaciones de             integración económica
regional que sean Partes Contratantes en el presente Convenio ejer-
cerán   su   derecho   a  formular    una   objeción,   en   relación   con   las
materias    propias    de  su   competencia.    En   tal   caso,    ios  Estados
Miembros de dichas organizaciones que sean Partes Contratantes en el
presente Convenio no podrán ejercer individualmente tal derecho.
El Secretario general dirigirá, lo más pronto posible, a todas las
Partes Contratantes, una notificación para hacerlas saber si se ha
formulado    o  no alguna    objeción    contra   el   proyecto   de enmienda.
Cuando se hubiere formulado alguna objeción contra el proyecto de
enmienda, se reputará       que   la enmienda    no ha sido aceptada        y no
surtirá efecto alguno. Si no se hubiere formulado objeción alguna,
la enmienda entrará en vigor para todas            las Partes Contratantes a
los tres meses del vencimiento del plazo de seis meses señalado en
el párrafo anter ior.
Independientemente del procedimiento de enmienda prevenido en los
párrafos 1, 2 y 3 del presente articulo,             los anejos del presente
Convenio podrán modificarse por acuerdo entre            las Administraciones
competentes de todas las Partes Contratantes. El Secretario general
fijará   la   fecha   de  la entrada      en  vigor   de   los  nuevos    textos
resultantes de tales modificaciones.
 ---pagebreak---                                        79
                                  Articulo 42
Además de     las notificaciones previstas en    los articulios 40 y 41, el
Secretario general de la Organización de las Naciones Unidas notificará a
 los paises a que se refiere el párrafo 1 del articulo 33, y a las Partes
Contratantes a que se refieren los párrafos 2 y 2 bis del artículo 33, de
 lo siguiente:
a)       Las firmas, ratificaciones y adhesiones en virtud del artículo
         33.
a)bis     Información   sobre  ia   competencia   de   las  organizaciones   de
          integración económica regional y sobre todo cambio posterior de
         dicha   competencia  de  conformidad   con  el   párrafo  2  bis  del
         art iculo 33.
b)       Las fechas en que entre en vigor el presente Convenio a tenor de
          lo dispuesto en el articulo 34.
c)       Las denuncias en virtud del articulo 35.
d)       La abrogación del presente Convenio, conforme al articulo 36.
e)       Las notificaciones recibidas con arreglo al articulo 37.
f)       Las declaraciones y notificaciones recibidas, según los párrafos
         1 y 2 del art iculo 39.
g)       La entrada en vigor de toda enmienda, conforme al artículo 41.
 ---pagebreak---                                      - 80 -
                                  Art ículo 43
 Tan  pronto  como  un  país  que   fuere  Parte  Contratante   en   el  Acuerdo
 relativo  a  la aplicación    provisional   de  los Proyectos    de   Convenios
 Internacionales aduaneros sobre turismo, vehículos comerciales de carre-
 tera y transporte   internacional de mercancías por carretera, concertado
en Ginebra el 16 de Junio de 1949, se convirtieren en Parte Contratante
del presente Convenio, tomará las medidas previstas en el articulo 4 de
dicho Acuerdo para denunciarlo en lo concerniente al Proyecto de Convenio
 Internacional aduanero sobre vehículos comerciales de carretera.
                                  Art ículo 44
El protocolo de firma del presente Convenio tendrá la misma fuerza, valor
y   duración  que  el   Convenio   mismo,   del  cual   se  considerará    parte
 integrante.
                                  Art iculo 45
Después del 31 de agosto de 1956, el original del presente Convenio se
depositará en poder del Secretario general       de   las Naciones Unidas, el
cual remitirá copias certificadas conformes del mismo a cada uno de los
países y Partes Contratantes mencionadas en los párrafos 1 a 2 bis del
artículo 33.
EN CUYA FE, los infrascritos, debidamente autorizados, firman el presente
Convenio.
HECHO en Ginebra a dieciocho de mayo de mil novecientos cincuenta y seis
en   un  solo  ejemplar,   en   lengua   inglesa  y   francesa,  textos    ambos
igualmente fehacientes.
 ---pagebreak---                                  - 81 -
                                 Anejos
Anejo 1 :  Cuaderno de paso por aduana
Anejo 2:  Tr ipt ico
Anejo 3:  Prórroga de la validez del cuaderno de paso por aduana
Anejo 4:  Modelo     de certificado   para la   regular i zac ion  de   los
          documentos    de    importación  temporal    no     refrendados,
          destruidos, perdidos o robados
 ---pagebreak---                                                                            -«,-
                                                                                                               Anne» I / Annexe 1
                                                             MODEL OF CARNET OE PASSAGES EN DOUANE
                                                         MODELE DE CARNET CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                                          The   cornet is issued in English and French
                                                        The dimensions of the cornet ore 21 x 29,7 cm.
The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initiols of the international organization to which it belongs.
                                         Toutes les mentions imprimées du carnet de passages en douane   sont rédigées
                                                                    en fronçais et en anglais.
                                                             Les dimensions    sont de 21 x 29,7 cm.
L'association qui délivre le Carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de l'organisation
Internationale o loquelle elle est affiliée.
     Holder and oddress/Tltulalre et adresse/      CPO
                                                  Valid for not more than one year, that Is untIl/Validité n'excédont pas un on. soit jusqu'au/
                                                                                                                               Inclusive/inclus
      Issued by/Délivré par                       The validity  of this cornet is subject to compliance by the holder during this period with the
                                                  customs lows  and regulations of the countries visited / Ce comet reste valable
                                                  sous réserve  que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette période, les conditions prévues
                                                  par les lois  et règlements douoniers du pays visité
                                                  Validity extended untIl/Volidité prolongée jusqu'au
                                                                    INTERNATIONAL ORGANIZATION
                                                                   ORGANISATION INTERNATIONALE
                                                                  CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
                                            For motor vehicles and trailers / Pour véhicules à moteur et remorques
     This carnet is issued for the vehicle registered in/                                                                 Under No./
     Ce cornet est délivré pour le véhicule immatriculé en/                                                               Sous le n'.
              This carnet, which has been drown up in occordane with the provisions of the Customs Conventions on the Temporory importation
                           of Private Rood Vehicles (1954) and Commercial Rood Vehicles (1956). may be used In the countries I'«ted
                              on the bock cover of this document, under the guarantee of the authorized associations indicated.
                          It is Issued on condition that the holder re-exports the vehicle within the specified period of validity
                          and complies with the Customs laws ond regulations relating to the temporary oamission of motor vehicles
                                  In the countries visited under the guarantee, in each country where the document is valid,
                                    of the authorized association affiliated to the undersigned International organization
                                ON EXPIRY. THE CARNET MUST BE RETURNED TO THE ASSOCIATION *HICH DELIVEREO IT TO THE HOLDER./
                  Ce carnet, que a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relotives à l'importation temporaire
                   des véhicules rout i es privés (1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dons les poys
                       qui figurent ou dos de la couverture de ce document, sous la garantie des associations autorisées indiquées.
                         A charge pour le titulaire de réexporter le véhicule dons le délai de validité imparti et de se conformer
                        aux lois et règlements douoniers sur l'importation temporoire des véhicules à moteur dons les poys visités.
                                   sous la garantie, dons choque pays où le document est voluble, de l'Association ogréée,
                                                     affiliée à l'organisation internationale soussignée.
                                         A L'EXPIRATION. LE CARNET DOIT ETRE RETOURNE A L'ASSOCIATION OUI L'A DELIVRE
      Issued at/Dél ivre a/                                                                  the/le.
     Signature of International Organization /                 Signature of Issuing Association/         Holder's signature/
     Signature de l'Organisation internationale                Signature de I'Associotion émettrice/     Signature du titulaire
13  (•) See reverse side/V° ,r verso
 ---pagebreak---                                                                        g±
                                               <lnslde front cover / Verso de lo page de couverture>
                                                 DESCRIPTION OF VEHICLE / SIGNALEMENT DU VEHICULE
S  Registered In/lrrmatrIculé en                                                   under No./sous le N*
6  Year of manufacture/Année de construct ion
                                                                               For official use only/Pour utilisation officielle seulement
7  Net weight of vehlcle(kg)/Polds net du véhlcule(kg)
8  Value of vehlcle/V a, * ur °" véhicule
9  Chassis N*
10 MakeA*arque
11 Engine No^rtoteur N*
12 Make/rVtarque
13 No of cylInders/Nombre de cylIndres
H  Horsepower/Nb.de chevaux
15 Coochwork/Sorosserle
16 Type(cor, lorry.. ./voiture, camion     )
17 Colour/Zouleur
18 Upholstery/Garnitures Intérieures
19 No. seats or carrying capaclty/Nombre de places ou C U
20 Equlpment/Equlpement
   Radio (make)/ApparelI rodio (marque)
21 Spare tyres/Pneus de rechonge
22 Other particulars/Divers
23
 ---pagebreak---                                                           - cW-
                                   < Front side of insert pages / Recto des poges interleures>
                                      CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - COUNTERFOIL/SOUCHE (1)
                                                                        CPO                           Vol Id untll/Valable jusqu'au
    Importation IntoA"»"*1'*» «n                                        No.
    of the vehicle described In this cornet/du véhicule décrit
    dons ce carnet
                                                                        ExportotIon fram/Lo sort ie de
    took p I ace on/a eu I i eu le                                         took p I ace on/a eu I I eu I e
    at the Customs office of/par le bureau de douane de                 ot the Customs office of/par le bureau de douone de
                                                             Stomp
                                                             Timbre                                                                Stamp
                                                                                                                                   Timbre
   Customs officer's signature/                                         Customs officer's signature/
   Signature de l'agent de la douane                                    Signature de I'ogent de la douone
                             CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - EXPORTATION VTJUCHER/VOLET DE SORTIE (1)
   Holder (noms. oddress)/Titulaire (nom.odresse)                       CPO                           Vol Id untIl/Volable jusqu'où/
                                                                        No.
                                                                                                                       inclus i ve/i ne lus
                                                                        Issued by/t)élivré par
                                         DESCRIPTION OF VEHICLE/SIGNALEMENT DU VEHICULE
   Registered ln/lrrmotr iculé en                                       under No./sous le n"
   Year of monufocture/Année de construct ion
   Net weight of vehicle(kg)/Poids net du véhicule (kg)
   Valu* of vehicle/Valeur du véhicule
   Châssis n*                                                           Date of exportation/Dote       Customs office of exportation/
   Make/Uarque                                                          de sortie                      Bureau de douone de sortie
   Engine No.Auteur n '
   Make/Marque                                                          Voucher registered under No./volet enregistré sous n*
   No. of cyl Inders/Vlombre de cylindres
   Horsepower/Nb.de chevaux
   Coochwork/^orosserle                                                                                                      Stamp
   Type(car, lorry .../voiture, camion...)                                                                                   T imbre
   Colour/Couleur
   Upholstery/Garnitures intérieures                                    Customs offleer's signature/
   No. of seats or carrying capoclty/Nb. de ploces ou C U . / .         Signature de I'ogent de la douone
   Equlpmsnt/Equlpement                                                 To be returned to the Customs office of Importation at/
   Radio (moke)/ApparelI radio (marque)                                 A renvoyer ou bureau de douone d'entrée de
   Spare tyres/Pneus de rechonge
   Other particulars/Divers                                            where the carnet was registered under number/où le cornet a
                                                                        été enregistré sous le numéro
                             CARNET DE PASSAGES EN DOUANE - IkaPORTATION VOUCHER/VOLET D'ENTREE (1)
 I Holder (nome. oddress)/Titulolre (nom.odresse)                      CPO                            Vol>d untIl/Voloble jusqu'où
                                                                       No.
 2                                                                                                                      inclus i ve/i ne lus
 3                                                                      Issued by/Del ivre por
 4                            DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT OU MOYEN DE TRANSPORT
 5 Registered In/lcmwtr iculé en                                        under No./sous le n'
 6 Year of monufocture/Année de construct ion
 7 Net weight of vehlcle(kg)/Poids net du véhicule(kg)
 8 Valu* of vehicle/Valeur du véhicule
 9 Chassis n*                                                          Date of Importation/Date        Customs office of Importation/
10 Make/Marque                                                         d'entrée                        Bureou de douone d'entrée
11 Engine No./Moteur n'.
12 Moke/Morque                                                         Voucher registered under No./Volet enregistré sous n'
13 No. of cylInders/Nombre de cylindres
14 Horsepower/Nb.de chevaux                                                                                                  Stamp
15 Coochwork/Gorosser ie                                                                                                     Timbre
16 Typ*(car, lorry .../voiture, camion...)
17 Colour/Couleur
18 Upholstery/Garnitures intérieures                                   Customs offleer's signature/
19 No. of seats or carrying capoclty/Nb. de ploces ou C U .             Signature de l'agent de lo douone
20 Equ I pment/Equ I pemen t
   Radio (mok*)/ApporelI rodio (morque)                                N.B. The Customs officer must fill In the lines indicated on
21 Spar* tyres/Pneus de rechonge                                        the above exportation voucherAo douone d'entrée doit remplir
22 Other partIculars/DIvers                                             le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquées
23
 ---pagebreak---                                  - s*-
           < Inside bock cover / Intérieur du dos d* la couverture >
The following Information Is provided by the issuing association to motorists.
             L'association que a délivré le present carnet fournit
                    les renseignements suivants aux usogers.
 ---pagebreak---                                                                          &-
                                                  < Bock cover / Extérieur du dos de la couverture >
This carnet, which has been drown up In accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary Importation of Private Road
Vehicles (1954) and Comercial Rood Vehicles (1996). may be used In the following countries under the guárante* of the autorlz*d associations
indicated:/
Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'importation temporaire des véhicules routiers privés
(1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilisé dans les pays suivants, sous la garantie des associations outor Isées ci-après:
                                                    (LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)
                                                      (LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)
 ---pagebreak---  ---pagebreak---                                                                                                             n
                           TRIPTYQUE                                 i. votar DI sonríe
                 fwtu                  -
                          N» B.ygnaa                                            TRIPTYQUE N»                                    mfeSaamii
    C* WMrvU r«t ftdrali A rímptKUtioA, i cturg« peur It tltuUir*
    de k rfcMporter «u ptu* Urd A U dita m<ntKmA^í el-de»» j t »l d«                                    ( • • n * »Mkl)
    M CMÍormcr aui loift t t r t f temen u d« dovan* *«r nmporution  VALAflLI ju«qu'a<i.
    Itmpnrftitt d o vlhículcs á mtiUur d i AI W payt vlutl, aout U
    ••raiiiit d«...
    (¿•«urtifio* |ini«i«), cu vvflu d'uit #ft|«|«m«nt qwt « | t *
    •Mnrutinai • pfi» rnvctt         .....
    (ftlitonie* dvuJiitiea).                                         1       ».rt                                                          |    .
                                                                                                                                              (
                                                                      H4»¡ilrnr« nnrm^W                                                    j
                                                           i«
                                                                      l'o.ir ,m, AlllÜMOnlLF. I ro«>l.„...<-, m l l f » .
       d/ /«JJMUÜI** / i *                                               /Ir, !,«,„,. i V Í | T . K . «i» R f M O K O r C
                                                                                         Nt*nt.fr •!* |4«cr« eu cK«r>f i
¡Él
                                                                     Vokl pfiírft cKar|t *ou« U N"
                                                                                                             J i , . . l . . / * (•(>»! 4« !• J « M «
                                                                     Nr fu« iAtf ilrr tjr rrmphr J* U m#n»# f«{«w\ k p*n¡« co*r*»pon- I
                                                                     ib       <l<> v.J.i. M " I >i J                                                      |
                                                                     l>.l> ,U ,1.          .......i . l / f . - l i l . .                                 I
                                                                     I"- •' I       .."'••                                                            • • |
                                                                                                            SifH'"             d< '•!'•! '» '• *•>•
 ---pagebreak---                                                       ffi
                       Annexe 3                                                   Annex 3
PROLONGATION DE LA         VALIDITE   DU    CARNET   DE   EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN
PASSAGES EN DOUANE                                        DOUANES"
   La formule de prolongation de validité doit                The stamp for extension of validity shall
   être conforme au modi le figurant dans la                 conform to the model contained in the present
   présente annexe.                                          annex.
   La formule est libellée en anglais ou en                  The stamp shall be drawn up in English and in
   français. Les mentions          qu'elle     contient      French. The inscribed wording may be repeated in
   peuvent être répétées en un autre langue.                 another language.
2. La personne qui demande la prolongation et
    l'association garante qui s'occupe de cette           2. The following procedure shall be observed by the
   demande se conforment à la procédure indiquée             person requesting the extension and by the
   ci-après:                                                 guaranteeing    association    dealing     with  the
                                                              request :
a) Dès que le titulaire d'un carnet de passages           a) As soon as the holder of a carnet de passages en
   en douane s'aperçoit qu'il est contraint de               douane realizes that he is obliged to request an
   demander    une    prolongation     du    délai   de      extension of the period of validity of the
   validité de son document, il remet avec son               document,    he   sends    to    the    guaranteeing
   carnet, à l'association garante, une demande              association    the carnet    and a request       for
   de    prolongation     expliquant     les    circon-      extension, indicating the circumstances which
   stances qui l'ont obligé à formuler cette                 oblige him to make the request. He will submit
   requête. A titre justificatif, il joint â la              with his request, as supporting evidence, such
   demande,     selon    le   cas,    un    certificat       papers as a medical certificate, a statement
   médical, une attestation de l'atelier de                  from the garage repairing his vehicle, or any
   réparation, ou toute autre pièce authentique              other authentic document showing that the delay
   établissant que la force majeure invoquée est              in question is caused by force majeure.
   réel le.
b) Si    l'association garante estime que la              b) If the guaranteeing association considers that
   demande de prolongation peut être présentée               the request for extension might be passed on to
   â la douane, elle imprime, au moyen d'un                  the Customs authorities, it stamps the cover of
   timbre humide, la formule visée au paragraphe             the carnet de passages en douane in the space
   1 sur la couverture du carnet de passages en              specially reserved for this purpose.
   douane, â l'endroit spécialement réservé â
   cet effet.
c) L'association garante indique, dans la partie          c) In    the  left-hand   side of     the    stomp the
   gauche de la formule, jusqu'à quelle date (en             guaranteeing association fills in the date, in
   lettres et en chiffres) la prolongation est               figures and words, until which the extension is
   sollicitée. Y sont apposés la signature du                requested. The President or representative of
   président de l'association ou de son délégué              the association signs and the stamp of the
   ainsi que le cachet officiel de l'associa-                association is affixed.
   tion.
d) La durée de prolongation ne doit pas excéder           d) The length of the extension must       not exceed a
   le délai      raisonnablement nécessaire pour             reasonable period necessary to        complete the
   terminer le voyage, délai qui ne devrait                  journey, and should not normally       exceed three
   normalement pas dépasser trois mois à compter             months from the previous date of     expiry of the
   de la date de péremption du carnet de                     carnet.
   passages en douane.
e) L'association garante transmet ensuite le              e) The guaranteeing association then sends the
   carnet à l'autorité douanière compétente de               carnet to the competent Customs authority of its
   son pays. Elle joint au carnet la demande du              country. The request made by the holder of the
   titulaire, accompagnée des pièces justifica-              carnet and the supporting evidence are attached
   t i ves.                                                  to the carnet.
f) L'autorité douanière décide si la prolon-              f) The Customs     authority   decides whether      the
   gation doit être accordée. Elle peut réduire              extension shall be granted. It may reduce the
   la durée de la prolongation demandée ou                   period of extension requested, or refuse to
   refuser d'accorder toute prolongation. Si la              grant any extension. If it is granted, the
   prolongation est accordée, le fonctionnaire               competent Customs officer completes the stamp
   compétent de la douane complète la formule                placed on the cover of the carnet by the
   imprimée sur la couverture du carnet par                  guaranteeing association, by adding a serial or
   l'association garante, lui donne un numéro                registry number, the place and date and his own
   d'ordre ou d'enregistrement, fait mention du              official position. He then signs and adds the
   lieu, de la date et de sa qualité. Il revêt               Customs stomp.
   ensuite la formule de sa signature ainsi que
   du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet do passages en douane est alors              g) The carnet is then returned to the guaranteeing
   renvoyé à l'association garante, qui              le      association, which in turn returns it to the
   restitue à l'intéressé.                                   person concerned.
 ---pagebreak---                                                           s«
 Count ry / Pays                                             No/N*
Guaranteeing association /                                   Extension granted until/
Association garante                                          Prolongat ion accordée jusqu'où
The extension of validity for all countries where this
carnet Is valid, is requested until /
La prolongation pour tous les pays où ce carnet est
valable, est demandée jusqu'au                                 (in figures and words / en lettres et en chiffres)
(in figures and words/en lettres et en chiffres)                                       the
                                                                                       le..
                      the
                      le .
Stamp of the             Signature of the president or
guaranteeing             représentât I ve of the                                         Signature and officiai position
associât ion/            guaranteeing association/          Customs stamp /              of the Customs officer/
Cochet off iclel de      Signature du président ou du       Cachet du bureau             Signature et quoi i té du
l'association garante    délégué de l'association garonte   de la douone                 fonctionnaire de la douone
 ---pagebreak---                                                                       SA
                                                         Annex 4 / Annexe 4
                             MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED,
                            DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
                                                   (CERTIFICATE OF LOCATION)
                                      MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION
                                           DES TITRES D'IMPORTATION TEMPORAIRE
                                        NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
                                                    (CERTIFICAT DE PRESENCE)
None of country/Nom du pays
The undersigned outhorlty/l 'autorité soussignée
certifies that this doy/certlfle que ce jour                                                       (day to be given In ful I/préciser la date)
a vehicle was produced at/un véhicule a été présenté o /                                                   (place and country / I leu et pays)
by / par                                                                                                   (name, oddress / nom, odresse)
The vehicle was found on examination to be of the description mentioned hereunder:/lI a été constaté que ce véhicule répondait aux
caractéristiques mentionnées ci-dessous:
                                               DESCRIPTION 0F VEHICLE/SIGNALEMENT OU VEHICULE
 Registered In/lrrmatr Iculé en                                                   under No./sous le n
 Year of manufacture/Année de construct Ion
                                                                              A.* This examination has been made on presentation of the
 Net weight of vehicle (kg)/Polds net du véhicule (kg)                            carnet de possoges issued for the vehicle described here./
                                                                                  Cet examen a été effectué sur présentation du carnet de
                                                                                  passages délivré pour le véhicule décrit ci-contre.
 Value of vehicle/Va leur du véhicule
 Châssis N*
                                                                                  CPO no./N#
 Make/ttarque
 Engine NoAtoteur N*                                                              Issued by/Délivré par
 Make/Marque
                                                                              B.*No temporary Importation papers were produced/
 No of cyl Inders/Norrbre de cyl Indres                                           il n'a été présenté aucun titre d'importation temporaire
 Horsepower/Nb de chevaux
 Coochwork/torosser1e                                                                                                        Starp
                                                                                                                            Timbre
 Type(car, lorry.. ./volture, camion      )
 Colour/Couleur
 Upholstery/Garnitures Intérieures                                             Date and ploce of signoture / Date et lieu de signature
 No. seats or carrying capaclty/Nb. de ploces ou C.U
 EquI pment/Eou Ipemen t                                                      Officiai position / Qualité du (des) s¡gnotoire(s)
 Radio (make)/AppareiI radio (marque)
 Spore tyres/Pneus de rechonge
                                                                               Signature(s)
 Other particulars/Divers
* Choose formula A or B as applicable / Formula A ou B à adopter suivant le cas.
NB. This certificate must be completed either by a consular authority of the country in which the papers should hove been discharged, or by an
official authority (Customs, Police, Mayor, Judical Officer, etc.) of the country In which the vehicle is examined.
NB. Ce certificat doit être rempli soit par une autorité consulaire du pays ou le titre d'importation temporaire ourait du être déchargé, soit
par une autorité officielle (douane, police, maire, huissier, etc.) du pays ou le véhicule a été présenté.
 ---pagebreak---                                       - 92 -
                                     ANEXO 1 I
     ACEPTACIÓN DE LA RECOMENDACIÓN DEL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA
                  Y DE LA RESOLUCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
Para   la aplicación    del   Convenio   aduanero  relativo   a  la  importación
temporal   de  vehículos    comerciales   por  carretera   (Ginebra,  1956),  la
Comunidad notificará al Secretario General         del Consejo de Cooperación
Aduanera que acepta la Recomendación del 25 de junio de 1992 del Consejo
de Cooperación Aduanera relativa a la aceptación del cuaderno CPD por lo
que   respecta  a   los  vehículos    comerciales   por  carretera.   Notificará
 igualmente al Secretario General      de  las Naciones Unidas que acepta la
Resolución de las Naciones Unidas sobre la apiicabiIidad de los cuadernos
de paso de aduana y de los cuadernos CPD.
En sus relaciones con     las Partes Contratantes de uno de       los Convenios
contemplados por la Recomendación y la Resolución, la Comunidad aplicará
dicha Recomendación y Resolución a cualquiera de la Partes que también
hayan aceptado los instrumentos.
A continuación se ofrece el texto de la Recomendación del CCD y de la
Resolución de las Naciones Unidas.
A - RECOMENDACIÓN DEL CCD
B - RESOLUCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS
 ---pagebreak---                                       - 93 -
                    RECOMENDACIÓN DEL 25 DE JUNIO DE 1992
                     DEL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA
                  RELATIVA A LA ACEPTACIÓN DEL CUADERNO CPD
                     EN EL MARCO DE LA ADMISIÓN TEMPORAL
EL CONSEJO DE COOPERACIÓN ADUANERA
RECORDANDO  el   Convenio   relativo a    la admisión    temporal    (Convenio de
Estambul)  adoptado    durante   sus sesiones    nos 75 y 76, celebradas en
Estambul el 26 de junio de 1990,
RECORDANDO que el apéndice II del Anexo A de dicho Convenio contiene un
modelo de título de admisión temporal (cuaderno CPD) que debe utilizarse
para la admisión temporal de los medios de transporte, según las dispo-
siciones del Anexo C de dicho Convenio,       y que dicho modelo, así como las
condiciones de su utilización, son prácticamente         idénticos al modelo y
condiciones   de   utilización    de  los   títulos  de   importación     temporal
("cuadernos de paso por aduana") estipulados en el Convenio Aduanero
relativo a la importación temporal de los vehículos de carretera de uso
privado,  1954 y en      el  Convenio   Aduanero   relativo   a   la   importación
temporal   de   los   vehículos    de   carretera   de   uso    comercial,    1956
(denominados en lo sucesivo "Convenios relativos a los vehículos),
TOMANDO NOTA de que las asociaciones emisoras y garantes que ejerzan su
actividad de   conformidad con el Anexo C del Convenio de Estambul serán
las mismas que ya ejercen       su actividad   en el marco de      los Convenios
relativos a los vehículos,
CONSCIENTE de la necesidad de garantizar un tránsito sin problemas de los
Convenios relativos a los vehículos al Anexo C del Convenio de Estambul,
y con el   fin de evitar     que   las asociaciones    emisoras   y garantes se
enfrenten a dificultades,
 ---pagebreak---                                        - 94 -
 CONGRATULÁNDOSE    de la voluntad de las asociaciones emisoras y garantes
 que ejercen su actividad en el marco de los Convenios relativos a los
 vehículos   de hacer    igualmente   operativas    las asociaciones emisoras y
 garantes en    lo referente a los vehículos de carretera con motor y sus
 remolques, de conformidad con las disposiciones de los Anexos A y C del
 Convenio de Estambul y del compromiso que han adoptado de garantizar los
 cuadernos CPD previstos por los tres Convenios,
RECOMIENDA    que   las Partes   Contratantes    del  Convenio   de    Estambul  que
acepten el Anexo C del Convenio de Estambul y que acepten un cuaderno CPD
para la    admisión temporal de medios de transporte según los términos del
presente Anexo, acepten tanto el cuaderno CPD previsto en el Apéndice II
del Anexo A del Convenio de Estambul          como   los títulos de      importación
temporal    (cuadernos   de paso   por   aduana) previstos     por    los Convenios
relativos a los vehículos.
SOLICITA al Secretario General       del Consejo de Cooperación Aduanera que
notifique    a   las   Partes  Contratantes     del   Convenio   de    Estambul   el
compromiso de     las asociaciones emisoras y garantes con respecto a las
administraciones aduaneras de garantizar        los cuadernos previstos por los
tres Convenios. Se      invita también al Secretario General         a adjuntar    la
presente Recomendación a dicha notificación.
SOLICITA   a cada Parte Contratante       del  Convenio de Estambul,       tanto si
acepta como si no acepta la presente Recomendación, que lo notifique al
Secretario General del Consejo de Cooperación Aduanera. Esta notificación
debe realizarse dentro del       plazo de un año a partir de la fecha en la
que el Secretario General haya notificado a las Partes Contratantes el
compromiso    de  las asociaciones    emisoras   y garantes    de garantizar     los
cuadernos previstos por los tres Convenios.
     En caso de aceptación, la fecha a partir de la cual se aplique, asi
como   sus   modalidades    de  aplicación,     también   serán    notificadas    al
Secretario General.
 ---pagebreak---                                      - 95 -
     La ausencia   de notificación al Secretario General        del Consejo de
Cooperación Aduanera por una Parte Contratante en el plazo de un año
 indica que dicha    Parte no se encuentra     en condiciones    de aceptar     la
Recomendación. No obstante, esta Parte Contratante puede aceptar dicha
Recomendación posteriormente.
     El  Secretario     General    transmitirá    esta    información     a    las
administraciones    aduaneras   de  los  miembros   del   Consejo.  También     la
transmitirá  a   las   administraciones   aduaneras   de   los Miembros     de  la
Organización  de   las Naciones    Unidas o de    sus   instituciones especia-
lizadas, al Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica para Europa, a
las Uniones   aduaneras o económicas      que  puedan   convertirse   en   Partes
contratantes  así   como a    la Alianza   Internacional   de Turismo    y a    la
Federación Internacional del Automóvil.
 ---pagebreak---                                        - 96 -
             A la atención de las Partes Contratantes del Convenio
             relativo a los vehículos de 1956 (18 de mayo de 1956)
El Grupo de trabajo de la CEE/ONU sobre problemas aduaneros oue afectan a
 los transportes.
RECORDANDO     lo dispuesto en el apartado 1 del articulo 8 del          Convenio
relativo a la importación temporal de vehículos comerciales por carretera
(de 18 de mayo de 1956) (en adelante denominado Convenio relativo a los
vehículos de 1956),
RECORDANDO que el Anexo 1 de dicho Convenio contiene un modelo de título
de importación temporal (cuadernos de paso de aduana) que debe utilizarse
para    la  importación   temporal   de  los  vehículos   de   carretera   de  uso
comercial,     y   que  dicho   modelo,   así  como   las    condiciones    de  su
utilización, son prácticamente idénticos a los de los títulos de admisión
temporal    (cuaderno CPD) estipulados en el Apéndice        II del Anexo A del
Convenio aduanero relativo a la admisión temporal (en adelante denominado
Convenio de Estambul),
TOMANDO NOTA de que las asociaciones emisoras y garantes que ejerzan su
actividad de conformidad con el Convenio relativo a los vehículos de 1956
serán    las mismas que    las que ejercerán    su actividad    en el marco del
Convenio de Estambul,
CONSCIENTE de la necesidad de pasar sin problemas del Convenio relativo a
los vehículos de 1956 al Anexo C del Convenio de Estambul, con objeto de
evitar     que    las   asociaciones    emisoras    y   garantes     experimenten
dif i cu Itades,
 ---pagebreak---                                             - 97 -
 CONGRATULÁNDOSE     de la voluntad de las asociaciones emisoras y garantes
 que  ejercen    su    actividad     en   el   marco   del   Convenio   relativo   a   los
vehículos     de  hacer    igualmente     operativas     las asociaciones     emisoras y
garantes por lo que respecta a los vehículos de carretera de motor de uso
comercial y a los remolques, con arreglo a lo dispuesto en los Anexos A y
C   del   Convenio     de  Estambul,      y  del    compromiso   que   han   adoptado   de
garantizar los cuadernos CPD previstos por ambos Convenios,
RECOMIENDA     que   las   Partes     Contratantes     del   Convenio   relativo   a  los
vehículos de 1956 que acepten un cuaderno de paso de aduana para                        la
 importación    temporal    de vehículos de carretera de uso privado acepten
tanto    los cuadernos      de   paso   de aduana      previstos   en  el   Anexo   1 del
presente Convenio como los títulos de admisión temporal                   (cuaderno CPD)
previstos en el Apéndice II del Anexo A del Convenio de Estambul;
SOLICITA al Secretario ejecutivo de la Comisión económica para Europa de
 las Naciones Unidas que notifique a las Partes Contratantes del Convenio
relativo    a   los   vehículos     de   1956 el     compromiso   de   las   asociaciones
emisoras    y garantes con        respecto    a   las administraciones      aduaneras de
garantizar los cuadernos previstos por ambos Convenios. Se invita también
al   Secretario     ejecutivo     a   adjuntar     la   presente   Resolución    a  dicha
not if i cae ion;
SOLICITA a cada Parte Contratante del Convenio relativo a los vehículos
de 1956, tanto si acepta como si no acepta la presente Resolución, que lo
notifique al Secretario ejecutivo de la Comisión económica para Europa de
las Naciones Unidas. Esta notificación deberá realizarse en el plazo de
un año a partir        de   la fecha en       la que el     Secretario ejecutivo haya
notificado a las Partes Contratantes el compromiso de las asociaciones
emisoras    y garantes     de garantizar         los cuadernos    previstos    por  ambos
Convenios;
     En caso de aceptación, la fecha a partir de la cual se aplique, así
como    sus   modalidades      de    aplicación,      también   serán   notificadas    al
Secretario ejecutivo.
 ---pagebreak---                                      - 98
    La ausencia de notificación al Secretario ejecutivo de          la Comisión
económica para Europa de las Naciones Unidas por una Parte Contratante en
el  plazo   de   un  año  indicará   que   dicha  Parte   no  se  encuentra   en
condiciones de aceptar la Resolución. No obstante, esta Parte Contratante
podrá aceptar dicha Resolución posteriormente.
    El   Secretario    ejecutivo    transmitirá    esta    información   a   las
administraciones    aduaneras   de   las  Partes   Contratantes   del   Convenio
relativo a los vehículos de 1956. También        la transmitirá al Secretario
General  del Consejo de Cooperación Aduanera y a         las organizaciones de
integración    económica   racional    que   puedan   convertirse    en   Partes
Contratantes, así    como a   la Alianza    Internacional   de Turismo   ya   la
Federación Internacional del Automóvil.
 ---pagebreak---                                         - 99 -
                               ANEXO AL CALENDARIO
I.   Denominación de la propuesta
     Propuesta de decisión del Consejo del                por   la que se celebra el
     Convenio   aduanero   relativo   a   la    importación   temporal   de  vehículos
     comerciales por carretera.
I i. Se ha contemplado la posibilidad de un calendario?
     A.  Si
     B.  La   propuesta    forma   parte     de    la  política    en  favor   de  los
         intercambios    comerciales en el plano comercial. El Convenio al
         que hace mención contiene disposiciones útiles y conformes a los
         objetivos de la Comunidad particularmente en lo que se refiere a
         la negociación de los acuerdos ulteriores y a la participación de
         la Comunidad en calidad de Parte Contratante de los              instrumentos
         internacionales. Conviene por tanto fijar un calendario que tenga
         en cuenta estos diferentes objetivos.
III.     Naturaleza del calendario
     La que se estime oportuna
IV. Fechas aconsejables
     A.  Presentación al Consejo:               sept iembre de 1993
     B.  Decisión del     Consejo:               noviembre de 1993
 ---pagebreak---                                              yLttO
                                                                     ISSN 0257-9545
                                                               COM(93) 498 final
                                                   DOCUMENTOS
ES                                                                         i l 02
                                      N° de catálogo : CB-CO-93-533-ES-C
                                                            ISBN 92-77-59814-X
Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
L-2985 Luxemburgo