CELEX: 52004PC0148(01)
Language: it
Date: 2004-03-04
Title: Proposta di direttiva del Consiglio che adatta le direttive 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE e 2003/59/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio e le direttive 77/388/CEE, 91/414/CEE, 96/26/CE, 2003/48/CE e 2003/49/CE, in materia di libera circolazione delle merci, libera prestazione dei servizi, agricoltura, politica dei trasporti e fiscalità, in conseguenza dell'adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia

COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE
                                                          Bruxelles, 04.03.2004
                                                          COM(2004) 148 definitivo
                                              Proposta di
                                 DIRETTIVA DEL CONSIGLIO
         che adatta le direttive 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE e 2003/59/CE del
    Parlamento europeo e del Consiglio e le direttive 77/388/CEE, 91/414/CEE, 96/26/CE,
         2003/48/CE e 2003/49/CE, in materia di libera circolazione delle merci, libera
     prestazione dei servizi, agricoltura, politica dei trasporti e fiscalità, in conseguenza
        dell'adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
      Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia
                                              Proposta di
                              REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO
    che adatta taluni regolamenti e decisioni in materia di libera circolazione delle merci,
   diritto delle società, agricoltura, fiscalità, istruzione e formazione, cultura e audiovisivo
   e relazioni esterne, in conseguenza dell'adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di
      Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della
                                     Slovenia e della Slovacchia
                                   (presentate dalla Commissione)
IT                                                                                               IT
 ---pagebreak---                                            RELAZIONE
L'articolo 20 dell'atto di adesione della Repubblica ceca, della Repubblica di Estonia, della
Repubblica di Cipro, della Repubblica di Lettonia, della Repubblica di Lituania, della
Repubblica di Ungheria, della Repubblica di Malta, della Repubblica di Polonia, della
Repubblica di Slovenia e della Repubblica slovacca all'Unione europea fa riferimento
all'allegato II dello stesso atto, quale allegato contenente gli adattamenti dell'acquis resi
necessari dall'adesione. Tuttavia, in linea di principio l'allegato II tiene conto soltanto degli
adattamenti apportati ad atti adottati prima della data limite dei negoziati di adesione, ossia il
1° novembre 2002.
Occorre tuttavia apportare ulteriori adattamenti all'acquis, in particolare ad atti adottati dopo
tale data nonché ad atti che non hanno potuto essere inclusi nell'allegato II o che, a causa di
un mutamento delle circostanze, richiedono nuovi adattamenti.
La forma degli atti adottati a norma dell'articolo 57 AA deve conformarsi a quella degli atti
modificati.
Gli ulteriori adattamenti in questione sono oggetto dell'acclusa proposta di direttiva del
Consiglio. Essi sono tutti di carattere tecnico.
Altri atti che richiedono adattamenti a seguito dell'allargamento dell'Unione e che, ad
esempio, per ragioni di timing non hanno potuto essere presi in considerazione nella presente
proposta di direttiva del Consiglio, dovranno essere adattati successivamente o, secondo il
caso, con una procedura normale.
L'articolo 2, paragrafo 3, del trattato di adesione consente al Consiglio o alla Commissione di
adottare prima dell'adesione le misure di cui, tra l'altro, all'articolo 57 dell'atto di adesione.
Dette misure prendono effetto con riserva dell'entrata in vigore del trattato e alla data di
quest'ultima.
L'articolo 57 dell'atto di adesione consente al Consiglio o alla Commissione di adattare prima
dell'adesione gli atti che richiedono adattamenti in conseguenza dell'adesione, qualora gli
adattamenti necessari non siano contemplati nell'atto di adesione o nei suoi allegati. Detti
adattamenti entrano in vigore dalla data di adesione.
Si invita il Consiglio ad adottare l'acclusa proposta della Commissione.
                                                 2
 ---pagebreak---                                                Proposta di
                                  DIRETTIVA DEL CONSIGLIO
       che adatta le direttive 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE e 2003/59/CE del
  Parlamento europeo e del Consiglio e le direttive 77/388/CEE, 91/414/CEE, 96/26/CE,
       2003/48/CE e 2003/49/CE, in materia di libera circolazione delle merci, libera
    prestazione dei servizi, agricoltura, politica dei trasporti e fiscalità, in conseguenza
      dell'adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
     Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il trattato di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia1, in
particolare l'articolo 2, paragrafo 3,
visto l'atto di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia2, in
particolare l'articolo 57, paragrafo 1,
vista la proposta della Commissione3,
considerando quanto segue:
(1)      Per taluni atti adottati dal Consiglio o congiuntamente dal Consiglio e dal Parlamento
         europeo che rimangono validi dopo il 1° maggio 2004 e che richiedono adattamenti in
         conseguenza dell'adesione, l'atto di adesione del 2003 non contempla gli adattamenti
         necessari, oppure, oltre a quelli ivi contemplati, occorrono ulteriori adattamenti. Tali
         adattamenti devono essere adottati prima dell'adesione in modo da prendere effetto
         alla data della stessa.
(2)      Ai sensi dell'articolo 57, paragrafo 2, dell'atto di adesione, tali adattamenti devono
         essere adottati dal Consiglio qualora l'atto iniziale sia stato adottato dal Consiglio o
         congiuntamente dal Consiglio e dal Parlamento europeo.
(3)      Occorre pertanto modificare di conseguenza le direttive 1999/45/CE4, 2002/83/CE5,
         2003/37/CE6 e 2003/59/CE7 del Parlamento europeo e del Consiglio e le direttive
         77/388/CEE8, 91/414/CEE9, 96/26/CE10, 2003/48/CE11 e 2003/49/CE12 del Consiglio,
1
         GU L 236 del 23.9.2003, pag. 17.
2
         GU L 236 del 23.9.2003, pag. 33.
3
         GU C […] del […], pag.[…]
4
         GU L 200 del 30.7.1999, pag. 1. Direttiva modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 1882/2003
         (GU L 284 del 31.10.2003, pag.1).
5
         GU L 345 del 19.12.2002, pag.1.
6
         GU L 171 del 9.7.2003, pag.1.
                                                    3
 ---pagebreak--- HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
                                                 Articolo 1
Le direttive 1999/45/CE, 2002/83/CE, 2003/37/CE, 2003/59/CE, 77/388/CEE, 91/414/CEE,
96/26/CE, 2003/48/CE e 2003/49/CE sono modificate come indicato nell'allegato.
                                                 Articolo 2
Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative
necessarie per conformarsi alla presente direttiva entro la data di adesione. Essi comunicano
immediatamente alla Commissione il testo di tali disposizioni nonché una tavola di
concordanza tra queste ultime e la presente direttiva.
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla
presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione
ufficiale. Le modalità del riferimento sono decise dagli Stati membri.
                                                 Articolo 3
La presente direttiva entra in vigore, con riserva dell'entrata in vigore del trattato di adesione
della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell'Ungheria, di
Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia, dalla data di entrata in vigore dello
stesso. Gli Stati membri attuano la presente direttiva nel diritto interno alla medesima data.
Essi ne informano immediatamente la Commissione.
                                                 Articolo 4
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.
7
        GU L 226 del 10.9.2003, pag. 4.
8
        GU L 145 del 13.6.1977, pag.1. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 2004/7/CE (GU L 27 del
        30.1.2004, pag. 44).
9
        GU L 230 del 19.8.1991, pag.1. Direttiva modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 806/2003 (GU
        L 122 del 16.5.2003, pag.1).
10
        GU L 124 del 23.5.1996, pag.1. Direttiva modificata da ultimo dall'atto di adesione del 2003.
11
        GU L 157 del 26.6.2003, pag.38.
12
        GU L 157 del 26.6.2003, pag.49.
                                                     4
 ---pagebreak--- Fatto a Bruxelles, il
                      Per il Consiglio
                      Il Presidente
                         5
 ---pagebreak---                                                                 ALLEGATO
LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI
A. VEICOLI A MOTORE
Direttiva 2003/37/CE 2003/37/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 26 maggio
2003, relativa all'omologazione dei trattori agricoli o forestali, dei loro rimorchi e delle loro
macchine intercambiabili trainate, nonché dei sistemi, componenti ed entità tecniche di tali
veicoli e abroga la direttiva 74/150/CEE.
(a) Nell'allegato II, capitolo C, appendice 1, punto 1, primo trattino, è inserito quanto segue:
              ‘”8 per la Repubblica ceca”, “29 per l'Estonia“, “CY per Cipro”, “32 per la Lettonia“,
              “36 per la Lituania“, “7 per l'Ungheria“, “MT per Malta“, “20 per la Polonia“, “26
              per la Slovenia“, “27 per la Slovacchia“.’
(b) Nell'allegato III, parte I, sezione A – “Trattori completi/completati”, il punto 16 è
sostituito dal seguente:
‘16. Potenza(e) o categoria(e) fiscale(i)
― Italia:...................................― Francia:.................................― Spagna:................................
― Belgio:.................................― Germania:.............................― Lussemburgo:......................
― Danimarca:..........................― Paesi Bassi:...........................― Grecia:.................................
― Regno Unito:.......................― Irlanda:..................................― Portogallo:...........................
― Austria:................................― Finlandia:..............................― Svezia:.................................
― Repubblica ceca:..................― Estonia:.................................― Cipro:..................................
― Lettonia:...............................― Lituania:...............................― Ungheria:.............................
― Malta:...................................― Polonia:.................................― Slovenia:.............................
.....................................................................................................― Slovacchia:.........................’
(c) Nell'allegato III, parte I, sezione B – “Rimorchi agricoli o forestali—completi/completati”,
il punto 16 è sostituito dal seguente:
‘16. Potenza(e) (o categoria) fiscale
― Italia:...................................― Francia:.................................― Spagna:................................
― Belgio:.................................― Germania:.............................― Lussemburgo:......................
― Danimarca:..........................― Paesi Bassi:...........................― Grecia:.................................
― Regno Unito:.......................― Irlanda:..................................― Portogallo:...........................
― Austria:................................― Finlandia:..............................― Svezia:.................................
― Repubblica ceca:..................― Estonia:.................................― Cipro:..................................
― Lettonia:...............................― Lituania:...............................― Ungheria:.............................
― Malta:...................................― Polonia:.................................― Slovenia:.............................
.....................................................................................................― Slovacchia:.........................’
                                                                           6
 ---pagebreak--- (d) Nell'allegato III, parte I, sezione C – “Macchine intercambiabili trainate —
complete/completate”, il punto 16 è sostituito dal seguente:
‘16. Potenza(e) (o categoria) fiscale
― Italia:...................................― Francia:.................................― Spagna:................................
― Belgio:.................................― Germania:.............................― Lussemburgo:......................
― Danimarca:..........................― Paesi Bassi:...........................― Grecia:.................................
― Regno Unito:.......................― Irlanda:..................................― Portogallo:...........................
― Austria:................................― Finlandia:..............................― Svezia:.................................
― Repubblica ceca:..................― Estonia:.................................― Cipro:..................................
― Lettonia:...............................― Lituania:...............................― Ungheria:.............................
― Malta:...................................― Polonia:.................................― Slovenia:.............................
.....................................................................................................― Slovacchia:.........................’
(e) Nell'allegato III, parte II, sezione A – “Rimorchi agricoli o forestali —incompleti”, il
punto 16 è sostituito dal seguente:
‘16. Potenza(e) (o categoria) fiscale
― Italia:...................................― Francia:.................................― Spagna:................................
― Belgio:.................................― Germania:.............................― Lussemburgo:......................
― Danimarca:..........................― Paesi Bassi:...........................― Grecia:.................................
― Regno Unito:.......................― Irlanda:..................................― Portogallo:...........................
― Austria:................................― Finlandia:..............................― Svezia:.................................
― Repubblica ceca:..................― Estonia:.................................― Cipro:..................................
― Lettonia:...............................― Lituania:...............................― Ungheria:.............................
― Malta:...................................― Polonia:.................................― Slovenia:.............................
.....................................................................................................― Slovacchia:.........................’
(f) Nell'allegato III, parte II, sezione B – “Macchine intercambiabili trainate – incomplete”, il
punto 16 è sostituito dal seguente:
‘16. Potenza(e) (o categoria) fiscale
― Italia:...................................― Francia:.................................― Spagna:................................
― Belgio:.................................― Germania:.............................― Lussemburgo:......................
― Danimarca:..........................― Paesi Bassi:...........................― Grecia:.................................
― Regno Unito:.......................― Irlanda:..................................― Portogallo:...........................
― Austria:................................― Finlandia:..............................― Svezia:.................................
― Repubblica ceca:..................― Estonia:.................................― Cipro:..................................
― Lettonia:...............................― Lituania:...............................― Ungheria:.............................
― Malta:...................................― Polonia:.................................― Slovenia:.............................
.....................................................................................................― Slovacchia:.........................’
                                                                           7
 ---pagebreak--- B. PRODOTTI CHIMICI
Direttiva 1999/45/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 31 maggio 1999
concernente il ravvicinamento delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative
degli Stati membri relative alla classificazione, all'imballaggio e all'etichettatura dei preparati
pericolosi.
Nell'allegato VI, parte A, punto 5, l'elenco dei paesi è sostituito dal seguente:
         ‘Belgio
         Repubblica ceca
         Danimarca
         Germania
         Estonia
         Grecia
         Spagna
         Francia
         Irlanda
         Italia
         Cipro
         Lettonia
         Lituania
         Lussemburgo
         Ungheria
         Malta
         Paesi Bassi
         Austria
         Polonia
         Portogallo
         Slovenia
         Slovacchia
         Finlandia
         Svezia
         Regno Unito’
                                                 8
 ---pagebreak--- LIBERA PRESTAZIONE DEI SERVIZI
Direttiva 2002/83/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 novembre 2002, relativa
all'assicurazione sulla vita.
(a) Nell'articolo 6, paragrafo 1, lettera a), è inserito quanto segue:
          tra le voci per Belgio e Danimarca:
          ‘— per quanto riguarda la Repubblica ceca: “akciová společnost”, “družstvo”,’
          tra le voci per Germania e Grecia:
          ‘— per quanto riguarda la Repubblica di Estonia: “aktsiaselts”,’
          tra le voci per Italia e Lussemburgo:
          ‘— per quanto riguarda la Repubblica di Cipro: “Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε
          µετοχές ή εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση χωρίς µετοχικό κεφάλαιο”,
          — per quanto riguarda la Repubblica di Lettonia: “apdrošināšanas akciju sabiedrība”,
          “savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība”,
          — per quanto riguarda la Repubblica di Lituania: “akcinės bendrovės”, “uždarosios
          akcinės bendrovės”,’
          tra le voci per Lussemburgo e Paesi Bassi:
          ‘— per quanto riguarda la Repubblica di Ungheria: “biztosító részvénytársaság”,
          “biztosító szövetkezet”, “biztosító egyesület”, “külföldi székhelyű biztosító
          magyarországi fióktelepe”,
          — per quanto riguarda la Repubblica di Malta: “kumpanija pubblika”, “kumpanija
          privata”, “fergħa”, “Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut”,’
          tra le voci per Austria e Portogallo:
          ‘— per quanto riguarda la Repubblica di Polonia: “spółka akcyjna”, “towarzystwo
          ubezpieczeń wzajemnych”,’
          tra le voci per Portogallo e Finlandia:
          ‘— per quanto riguarda la Repubblica di Slovenia: “delniška družba”, “družba za
          vzajemno zavarovanje”,
          — per quanto riguarda la Repubblica slovacca: “akciová spoločnost'”.’
(b) Nell'articolo 18, paragrafo 3, il terzo trattino è sostituito dal seguente:
          ‘— alla data del 1° gennaio 1995 per le imprese autorizzate in Austria, Finlandia e
          Svezia,’
(c) Nell'articolo 18, paragrafo 3, dopo il terzo trattino è aggiunto il trattino seguente:
                                                   9
 ---pagebreak--- ‘— alla data del 1° maggio 2004 per le imprese autorizzate nella Repubblica ceca, in
Estonia, a Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, nella
Slovenia e nella Slovacchia, e’.
                                    10
 ---pagebreak--- AGRICOLTURA
NORMATIVA FITOSANITARIA
Direttiva 91/414/CEE del Consiglio, del 15 luglio 1991, relativa all'immissione in commercio
dei prodotti fitosanitari.
(a) Nell'allegato IV, il punto 1.1. è sostituito dal seguente:
          ‘1.1. Rischi particolari per l'uomo (RSh)
          RSh 1
          ES:    Tóxico en contacto con los ojos.
          CZ:    Toxický při styku s očima.
          DA:    Giftig ved kontakt med øjnene.
          DE:    Giftig bei Kontakt mit den Augen.
          EE:    Mürgine silma sattumisel.
          EL:    Τοξικό όταν έρθει σε επαφή µε τα µάτια.
          EN:    Toxic by eye contact.
          FR:    Toxique par contact oculaire.
          IT:    Tossico per contatto oculare.
          LV:    Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
          LT:    Toksiška patekus į akis.
          HU:    Szemmel érintkezve mérgező.
          MT:    Tossiku meta jmiss ma’ l-għajnejn.
          NL:    Giftig bij oogcontact.
          PL:    Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
          PT:    Tóxico por contacto com os olhos.
          SK:    Jedovatý pri kontakte s očami.
          SI:    Strupeno v stiku z očmi.
          FI:    Myrkyllistä joutuessaan silmään.
          SV:    Giftigt vid kontakt med ögonen.
          RSh 2
          ES:    Puede causar fotosensibilización.
          CZ:    Může vyvolat fotosenzibilizaci.
          DA:    Kan give overfølsomhed over for sollys/UV-stråling.
          DE:    Sensibilisierung durch Licht möglich.
          EE:    Võib põhjustada valgussensibiliseerimist.
          EL:    Μπορεί να προκαλέσει φωτοευαισθητοποίηση.
          EN:    May cause photosensitisation.
          FR:    Peut entraîner une photosensibilisation.
          IT:    Può causare fotosensibilizzazione.
          LV:    Var izraisīt fotosensibilizāciju.
          LT:    Gali sukelti fotosensibilizaciją.
          HU:    Fényérzékenységet okozhat.
          MT:    Jista’ jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
          NL:    Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
          PL:    Może powodować nadwrażliwość na światło.
          PT:    Pode causar fotossensibilização.
                                                   11
 ---pagebreak---          SK:    Môže spôsobiť fotosenzibilizáciu.
         SI:    Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
         FI:    Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
         SV:    Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strålning.
         RSh 3
         ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el
         contacto con el producto líquido provoca congelación.
         CZ: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou
         způsobuje omrzliny.
         DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske
         giver forfrysninger.
         DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und
         Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
         EE: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning
         kokkupuude vedelikuga põhjustab külmumist.
         EL: Οι ατµοί µπορεί να προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα και στα µάτια·η επαφή
         µε το υγρό µπορεί να προκαλέσει κρυοπαγήµατα.
         EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid
         causes freezing.
         FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux;
         le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
         IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il
         contatto con il liquido può causare congelamento.
         LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu
         izraisa apsaldējumus.
         LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nušalimą.
         HU: Az anyag gőzével való érintkezés a bőr és a szem égési sérülését okozhatja,
         illetve a folyadékkal való érintkezés fagyást okozhat.
         MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-
         likwidu jikkawża iffriżar.
         NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met
         de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
         PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą
         powoduje zamarzanie.
         PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos;
         o contacto com o produto líquido provoca congelação.
         SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt
         s kvapalinou spôsobuje omrzliny.
         SI: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
         FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus
         nesteeseen paleltumavammoja.
         SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska
         orsakar förfrysningsskador.’
(b) Nell'allegato V, il punto 1 è sostituito dal seguente:
         ‘1. Disposizioni generali
         Tutti i prodotti fitosanitari devono recare sull'etichetta la seguente frase, completata,
         ove necessario, dal testo fra parentesi:
                                                  12
 ---pagebreak--- SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo
de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a
través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CZ: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační
zařízení v blízkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a
z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljøet med produktet eller med beholdere, der har
indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening
via dræn fra gårdspladser og veje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen.
(Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflächengewässern
reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
EE: Vältida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal
mitte puhastada/Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην µολύνετε το νερό µε το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να µην πλένετε
τον εξοπλισµό εφαρµογής κοντά σε επιφανειακά ύδατα/Να αποφευχθεί η µόλυνση
µέσω των συστηµάτων αποχέτευσης από τις λιθόστρωτες επιφάνειες και τους
δρόµους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean
application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from
farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le
matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les
systèmes d'évacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il
materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la
contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle
strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu /netīrīt
smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesārņošanas
caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti
purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš
sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést
vagy annak részeit ne tisztítsa felszíni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy
az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződést.
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li
jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita / Ara li ma jkunx hemm
kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt.
[Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het
water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury
w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez rowy
odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o
equipamento de aplicação perto de águas de superfície./Evitar contaminações pelos
sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
                                      13
 ---pagebreak---           SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné
          zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminácii prostredníctvom
          odtokových kanálov z poľnohospodárskych dvorov a vozoviek).
          SI: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje
          ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda. / Preprečiti onesnaženje preko
          drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.).
          FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita
          pintaveden lähettyvillä. / Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
          SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte
          sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från
          gårdsplaner och vägar.)’
(c) Nell'allegato V, il punto 2.1. è sostituito dal seguente:
          ‘2.1. Precauzioni specifiche per operatori (SPo)
          Disposizioni generali
          1.     Gli Stati membri possono stabilire un'attrezzatura idonea per la protezione
          personale degli operatori e prescrivere i dispositivi specifici (ad esempio, tuta,
          grembiule, guanti, scarpe robuste, stivali di gomma, visiere, schermi per il viso,
          occhiali di protezione, elmetto di protezione, cappuccio o respiratore di un tipo
          specifico). Tali misure di precauzione supplementari non pregiudicano le frasi tipo
          applicabili conformemente alla direttiva 1999/45/CE.
          2.     Gli Stati membri possono inoltre definire i compiti specifici che richiedono
          una particolare attrezzatura di protezione, quali la mescolatura, il carico o la
          manipolazione del prodotto non diluito, l'applicazione o la nebulizzazione del
          prodotto diluito, la manipolazione di materiali trattati di recente, come piante o
          terreno, o l'accesso a zone trattate di recente.
          3.     Gli Stati membri possono aggiungere specifiche relative ai controlli tecnici,
          come ad esempio:
          –     deve essere utilizzato un sistema di trasferimento stagno per trasferire
                l'antiparassitario dall'imballaggio al serbatoio del nebulizzatore,
          –     l'operatore deve lavorare in una cabina chiusa [con sistema di condizionamento
                d'aria/filtro dell'aria] durante le operazioni di nebulizzazione,
          –     i controlli tecnici possono sostituire l'attrezzatura di protezione personale se
                offrono un livello di protezione pari o superiore ad essa.
          Disposizioni specifiche
          SPo 1
          ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño
          seco y después lávese la piel con agua abundante.
          CZ: Po zasažení kůže přípravek nejdříve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži
          opláchněte velkým množstvím vody.
          DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tør klud og vask derefter
          med rigeligt vand.
                                                   14
 ---pagebreak--- DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch
entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
EE: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel
pesta nahka rohke veega.
EL: Ύστερα από επαφή µε το δέρµα, αφαιρέστε πρώτα το προϊόν µε ένα στεγνό
πανί και στη συνέχεια ξεπλύνετε το δέρµα µε άφθονο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash
the skin with plenty of water.
FR: Après contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec,
puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e
quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pēc saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu
drānu un pēc tam mazgāt ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti
vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket,
majd a szennyeződött bőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħi l-prodott b’xoqqa niexfa u mbgħad
aħsel il-ġilda b’ħafna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een
droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie
przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano
seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom
opláchnite veľkým množstvom vody.
SI: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitään aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten
iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvätta
sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES:    Lávese toda la ropa de protección después de usarla.
CZ:    Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA:    Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE:    Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
EE:    Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL:    Ξεπλύνετε όλες τις προστατευτικές ενδυµασίες µετά τη χρήση.
EN:    Wash all protective clothing after use.
FR:    Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT:    Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV:    Pēc lietošanas izmazgāt visu aizsargtērpu.
LT:    Po darbo išskalbti visus apsauginius drabužius.
HU:    Használat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT:    Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL:    Was alle beschermende kleding na gebruik.
CZ:    Uprać odzież ochronną po użyciu.
                                        15
 ---pagebreak--- PT:    Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuário de protecção.
SK:    Ochranný odev po aplikácii očistite.
SI:    Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI:    Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV:    Tvätta alla skyddskläder efter användning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la
zona tratada sin inhalar el humo.
CZ: Po vznícení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte ošetřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede
område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzünden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche
sofort verlassen.
EE: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe
lahkuda.
EL: Μετά την ανάφλεξη του προϊόντος µην εισπνεύσετε τον καπνό και
αποµακρυνθείτε αµέσως από την περιοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area
immediately.
FR: Après déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la
zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare
immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un
nekavējoties atstāt apstrādāto platību.
LT: Užsidegus neįkvėpti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és
azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li
jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u
de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar
poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair
imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný
priestor.
SI: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä
alueelta viipymättä.
SV: När produkten antänts, andas inte in röken och lämna det behandlade området
genast.
SPo 4
ES:    El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CZ:    Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovním prostředí a za sucha.
DA:    Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE:    Der Behälters muss im Freien und Trockenen geöffnet werden.
                                        16
 ---pagebreak--- EE:     Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL:     Το δοχείο πρέπει να ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκες ξηρασίας.
EN:     The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR:     L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT:     L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV:     Iepakojumu atvērt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT:     Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU:     A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT:     Il-kontenitur għandu jinfetaħ f’ambjent miftuħ u xott.
NL:     De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL:     Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT:     Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK:     Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SI:     Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI:     Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV:     Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo
especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CZ: Před opětovným vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně /uveďte dobu/
do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af
tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus
(gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
EE: Õhutada käideldud alad/ põhjalikult kasvuhooned/määratletud aja jooksul/
enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερίσετε τους χώρους/τα θερµοκήπια όπου χρησιµοποιήθηκαν
φυτοφάρµακα [πλήρως/ή να προσδιοριστεί η χρονική περίοδος/µέχρι να στεγνώσει
το προϊόν] πριν ξαναµπείτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray
has dried before re-entry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au séchage de la pulvérisation] les
zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello
spray] le zone/serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādātās platības/siltumnīcas (norāda laiku)
kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/ šiltnamius.(vėdinimo laikas turi būti
nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/üvegházakat [alaposan/ az előírt időn át/a permet
felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszatérés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħaddi minn dawk il-postijiet / serer li ġew ittrattati sew / speċifika
t-tul ta’ ħin / sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġa’ tidħol.
NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die
[grondig ventileren/gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de
sproeistof is opgedroogd].
PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/przez określony
czas/Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
                                         17
 ---pagebreak---          PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o
         período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
         SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby
         rozprášený roztok prípravku zaschol /uveďte potrebný čas/.
         SI: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine / rastlinjake /
         določi se čas / dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
         FI: Käsitellyt alueet / kasvihuoneet / käsiteltyjä alueita / kasvihuoneita tuuletettava
         (perusteellisesti / tai täsmennetään tuuletusaika / kunnes tuote on kuivunut) ennen
         sinne palaamista.
         SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i
         behandlade utrymmen/växthus.’
(d) Nell'allegato V, il punto 2.2. è sostituito dal seguente:
         ‘2.2. Precauzioni da prendere per l'ambiente (SPe)
         SPe 1
         ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este
         producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de
         sustancias, según corresponda) más de (indíquese el tiempo o la frecuencia).
         CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani
         žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu
         účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
         DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre
         produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer),
         kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
         DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel "..." oder andere
         ...haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht
         mehr als ... (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum)
         anwenden.
         EE: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik
         millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass)
         rohkem kui (periood või määratletav sagedus).
         EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους οργανισµούς στο έδαφος] µην
         χρησιµοποιείτε αυτό ή οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη
         δραστική ουσία ή την κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να
         προσδιοριστεί η χρονική περίοδος ή η συχνότητα).
         EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product
         containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
         than (time period or frequency to be specified).
         FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce
         produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de
         substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
         IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare
         questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di
         sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
         LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības
         līdzekli “……“ vai citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur “…. ..” (norāda darbīgo
         vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā ….(norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika
         periodā).
                                                  18
 ---pagebreak--- LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet
kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų
grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt időtartam/gyakoriság)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-
prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi
attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew il-frekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of
andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof
of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de
tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów glebowych nie stosować tego
lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę
substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos do solo], não aplicar
este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância
activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou
mais do que (frequência a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok
obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite
obdobie alebo frekvenciu).
SI: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih
sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
(navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: (Pohjaveden / maaperän eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämän tai minkä
tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka),
käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna
produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av
ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en
suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CZ: Za účelem ochrany podzemních vod/vodních organismů neaplikujte přípravek
na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt
ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue
Angabe der Bodenart oder Situation) Böden ausbringen.
EE: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetüüp
või olukord).
EL: Για να προστατέψετε [τα υπόγεια νερά/τους υδρόβιους οργανισµούς] µην
χρησιµοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδιορίστε τον τύπο του εδάφους ή τις
ιδιαίτερες συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or
situation to be specified) soils.
                                        19
 ---pagebreak--- FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas
appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul
suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu
vai apstākļus) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti
dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdekében (az előírt talajtípus vagy
helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan / organiżmi ta’ l-ilma tapplikax f’ħamrija
(speċifika t-tip ta’ ħamrija jew is-sitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit
product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving
ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na
glebach (określić typ gleby lub warunki glebowe).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar
este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodných organizmov neaplikujte na
(upresnite typ pôdy alebo situáciu) pôdu.
SI: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip
tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliöiden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetään
maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna
produkt på (ange jordtyp eller markförhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos
no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la
distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů / necílových rostlin / necílových
členovců / hmyzu dodržujte neošetřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost)
vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer
m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende
ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum         Schutz      von    (Gewässerorganismen        /     Nichtzielpflanzen     /
Nichtzielarthropoden / Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe
des Abstandes) zu (Nichtkulturland / Oberflächengewässer) einhalten.
EE: Veeorganismide/mittetaimsete                 sihtliikide/mittesihtlülijalgsete/putukate
kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervööndist (määratleda kaugus)
põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψετε [τους υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά/µη
στοχευόµενα αρθρόποδα/έντοµα] να αφήσετε µιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας
(προσδιορίστε την απόσταση) µέχρι [µη γεωργική γη/σώµατα επιφανειακών
υδάτων].
                                         20
 ---pagebreak--- EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects
respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural
land/surface water bodies.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes
non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par
rapport à [la zone non cultivée adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli
artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la
distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ ar lietojumu
nesaistītos posmkājus/kukaiņus, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz
lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ ūdenstilpēm un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius
nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne
žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlábúak/rovarok
védelme érdekében a nem mezőgazdasági földterülettől/felszíni vizektől (az előírt
távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati / artropodi /
insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta’(speċifika d-
distanza) minn art mhix agrikola / għadajjar ta’ l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen
mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet-
landbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania/stawonogów/owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest
określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów
nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos / das plantas não-visadas / dos
insectos / artrópodes não-visados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distância
a precisar) em relação [às zonas não-cultivadas/às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/ necielených rastlín/ necielených
článkonožcov/       hmyzu       udržiavajte    medzi      ošetrovanou     plochou       a
neobhospodarovanou zónou/povrchovými vodnými plochami ochranný pás zeme v
dĺžke (upresnite dĺžku).
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/
žuželk upoštevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske
površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien / muiden kuin torjuttavien
niveljalkaisten / hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan /
pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetään etäisyys) ruiskuttamaton
suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon
på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/vattendrag).
SPe 4
                                       21
 ---pagebreak--- ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar
sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías
del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
CZ: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte
přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční
trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller
grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en
stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i
vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf
versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw.
in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
EE: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel
pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes,
kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιους οργανισµούς/µη στοχευόµενα φυτά] να µην
χρησιµοποιείται σε αδιαπέραστες επιφάνειες όπως άσφαλτο, σκυρόδεµα,
λιθόστρωτα [σιδηροτροχιές] και άλλες επιφάνειες µε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable
surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations
with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas
appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les
voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare
su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e
negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu
aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemēram, asfalta, betona, bruģa,
sliežu ceļiem, un citās vietās ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant
nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio
bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme érdekében a vizet nem
áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás
egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta’ l-ilma / pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh
impermeabbli bħal l-asfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra
b’riskju kbir ta’ skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende
planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare
oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere
plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem
zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt,
beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania
cieczy.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar
este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou
                                         22
 ---pagebreak--- linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de
escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielených rastlín neaplikujte na
nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy,
pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SI: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na
neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah,
kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliöiden / muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttää
läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla)
ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att
bekämpa), använd inte denna produkt på hårdgjorda ytor såsom asfalt, betong,
kullersten, (järnvägsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse
completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final
de los surcos.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců musí být přípravek zcela
zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci
výsevních nebo výsadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt tildækkes
med jord. Pas på, at alt produkt også tildækkes ved enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel
vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel
auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet
wird.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema;
tagada vahendi täielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια θηλαστικά] το προϊόν πρέπει να καλυφθεί
πλήρως από το έδαφος. Βεβαιωθείτε πως το προϊόν έχει καλυφθεί πλήρως στις άκρες
των αυλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in
the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifères sauvages], le produit doit être
entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en
bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere
interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente
incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnībā
iestrādāt augsnē; nodrošināt līdzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu
galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai įterpti
į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiškai įterptas vagų gale.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a terméket teljes egészében
be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes
egészében be legyen dolgozva.
                                        23
 ---pagebreak--- MT: Sabiex tipproteġi għasafar / mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun
inkorporat għal kollox fil-ħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal
kollox f’tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig
in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend
is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie
przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach
rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o
produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov sa musí všetok prípravok
zakryť pôdou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pôdou aj na konci brázdy.
SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v
tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava
maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen
päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och
hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame
accidental.
CZ: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý
přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete
Mittel beseitigt werden.
EE: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προστατέψετε [πουλιά/άγρια ζώα] µαζέψτε όσο προϊόν έχει χυθεί κατά
λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], récupérer tout produit
accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto
fuoriuscito accidentalmente.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novērst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį
produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében távolítsa el a véletlenül
kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għasafar / mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product
verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto
derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijúcich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný
prípravok.
                                         24
 ---pagebreak--- SI: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: (Lintujen / luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön
vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES:   No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CZ:   Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA:   Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE:   Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
EE:   Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL:   Να µην χρησιµοποιείται κατά την περίοδο αναπαραγωγής των πουλιών.
EN:   Do not apply during the bird breeding period.
FR:   Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT:   Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV:   Nelietot putnu vairošanās periodā.
LT:   Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU:   A madarak költési időszaka alatt nem alkalmazható.
MT:   Tapplikax matul it-tberrik ta’ l-għasafar.
NL:   Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL:   Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT:   Não aplicar este produto durante o período de reprodução das aves.
SK:   Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SI:   Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI:   Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV:   Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos
polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya
abejas en pecoreo activo./Retírense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y
durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas
hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No
aplicar antes de (indíquese el tiempo).
CZ: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů
neaplikujte na kvetoucí plodiny. /Neaplikujte na místech, na nichž jsou včely aktivní
při vyhledávání potravy. /Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu)
přemístěny nebo zakryty. /Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí
plevele. /Plevele odstraňte před jejich kvetením. /Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette
produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes
flyvetid./Tildæk eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal timer/dage)
efter behandlingen./Må ikke anvendes i nærheden af blomstrende ukrudt./Fjern
ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefährlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten
nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen
Bienen aktiv auf Futtersuche sind./Bienenstöcke müssen während der Anwendung
und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt
werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./Unkräuter
müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
                                       25
 ---pagebreak--- EE: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte
kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel
korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada
või katta kinn/ Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne
õitsemist eemaldada/ Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Επικίνδυνο για τις µέλισσες. Για να προστατέψετε τις µέλισσες και άλλα
έντοµα επικονίασης µην χρησιµοποιείτε το προϊόν σε καλλιέργειες κατά την
ανθοφορία./Μην χρησιµοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο που οι µέλισσες
συλλέγουν γύρη./Αποµακρύνετε ή καλύψτε τις κυψέλες κατά τη χρήση του
προϊόντος και επί (αναφέρατε το χρόνο) µετά τη χρήση./Μην χρησιµοποιείτε το
προϊόν κατά την περίοδο ανθοφορίας ζιζανίων./Αποµακρύνετε τα ζιζάνια πριν από
την ανθοφορία./Μην το χρησιµοποιείτε πριν (αναφέρατε το χρόνο).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply
to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove
or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not
apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not
apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes
pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence
d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période)
après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont
présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant
(indiquer la date).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnētājus, nelietot
kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Bišu
stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības līdzekļa smidzināšanas laikā un
…(norāda uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigām. Nelietot platībās, kurās
ir ziedošas nezāles. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms … (norāda
laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius
nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi
metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po
purškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų
žydėjimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyéb beporzást végző rovarok védelme
érdekében virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktív táplálékszerzési
időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelés után (megadott
időszak) ideig távolítsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/Virágzó gyomnövények
jelenléte     esetén    nem      alkalmazható/Virágzás     előtt     távolítsa   el    a
gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal / Sabiex tħares in-naħal u insetti oħra tad-dakra tapplikax
fuq uċuħ tar-raba’ meta jkunu bil-fjur / Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew /
Neħħi jew agħtti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċifika l-ħin) wara
t-trattament / Tapplikax meta jkun hemm ħaxix ħażin bil-fjur / Neħħi l-ħaxix ħażin
qabel ma jwarrad / Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non
applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in
attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il
periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in
fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di
(indicare il periodo).
                                       26
 ---pagebreak---           NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te
          beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik
          dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of
          bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de
          tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei
          staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór
          (geef de datum of de periode aan).
          PL: [Niebezpieczne dla pszczół/W celu ochrony pszczół i innych owadów
          zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia/Nie używać w
          miejscach gdzie pszczoły mają pożytek/Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu
          i przez (określić czas) po zabiegu/Nie stosować kiedy występują kwitnące
          chwasty/Usuwać chwasty przed kwitnieniem/Nie stosować przed (określić czas).
          PT: Perigoso para as abelhas./Para protecção das abelhas e de outros insectos
          polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar
          este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou
          cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após
          o tratamento./Não aplicar este produto na presença de infestantes em
          floração./Remover as infestantes antes da floração./Não aplicar antes de (critério
          temporal a precisar).
          SK: Nebezpečný pre včely/ Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu
          neaplikujte na plodiny v čase kvetu/ Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely /
          Počas aplikácie a (uveďte čas) po aplikácii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto /
          Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/ Odstráňte buriny pred
          kvitnutím/ Neaplikujte pred (uveďte čas).
          SI: Nevarno za čebele. / Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne
          tretirati rastlin med cvetenjem. / Ne tretirati v času paše čebel. / Med tretiranjem in
          (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje. / Ne
          tretirati v prisotnosti cvetočega plevela. / Odstraniti plevel pred cvetenjem. / Ne
          tretirati pred (navede se časovno obdobje).
          FI: Vaarallista mehiläisille. / Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten
          suojelemiseksi ei saa käyttää viljelykasvien kukinta-aikaan. / Ei saa käyttää aikana,
          jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti. / Mehiläispesät poistettava tai suojattava
          levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen. / Ei saa käyttää, jos alueella on
          kukkivia rikkakasveja. / Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua. / Ei saa käyttää
          ennen (aika).
          SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte
          denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter
          föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod)
          efter behandling./Använd inte denna produkt då det finns blommande
          ogräs./Avlägsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt före (ange
          tidsperiod).’
(e) Nell'allegato V, il punto 2.3. è sostituito dal seguente:
          ‘2.3. Precauzioni da prendere in materia di buone pratiche agricole
          SPa 1
          ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro
          que contenga (indíquese la sustancia activa o la clase de sustancias, según
          corresponda) más de (indíquese el número de aplicaciones o el plazo).
                                                  27
 ---pagebreak--- CZ: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který
obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) více/déle
než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter,
der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke
anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes
Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der
Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der
Zeitspanne) ausgebracht werden.
EE: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit
mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis
sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Προκειµένου να µην αναπτυχθεί αντίσταση µην χρησιµοποιείτε αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο προϊόν που περιέχει (προσδιορίστε τη δραστική ουσία ή την
κατηγορία των ουσιών αναλόγως) περισσότερο από (να προσδιοριστεί η συχνότητα)
φορές.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product
containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more
than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de résistances, ne pas appliquer ce produit ou
tout autre contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas)
plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti
contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più
di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu
aizsardzības līdzekli, kurš satur … (norāda darbīgās vielas vai darbīgo vielu grupas
nosaukumu) vairāk nekā … (norāda apstrāžu skaitu vai laiku.
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito
produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę)
dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdekében ezt vagy (a megfelelő
hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja
(az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih
(identifika s-sustanza jew klassi ta’ sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għadd ta’
applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċifikat).
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten
die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de
categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal
toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego
innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji,
kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas)/nie częściej niż (określona
częstotliwość).
PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou
qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a
família de substâncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
                                      28
 ---pagebreak---           SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok
          obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet
          aplikácií alebo časový úsek).
          SI: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih
          sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot
          (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
          FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa
          muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä
          useammin (käyttötiheys).
          SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra
          produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange
          antal behandlingar eller tidsperiod).’
(f) Nell'allegato V, il punto 2.4. è sostituito dal seguente:
          ‘2.4. Precauzioni specifiche da prendere per rodenticidi (SPr)
          SPr 1
          ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por
          otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan
          llevárselos.
          CZ: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými
          zvířaty. Zabezpečte nástrahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
          DA: Produktet skal anbringes på en sådan måde, at risikoen for, at andre dyr kan
          indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i
          en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget
          gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der
          skal bekæmpes.
          DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder
          sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
          EE: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade
          poolt tarbimise ohtu. Peibutussöödabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära
          vedada ei saaks.
          EL: Τα δολώµατα θα πρέπει να τοποθετηθούν µε τρόπο τέτοιο που να
          ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Ασφαλίστε τα
          δολώµατα έτσι ώστε να µην µπορούν να τα παρασύρουν τα τρωκτικά.
          EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of
          consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged
          away by rodents.
          FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion
          par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés
          par les rongeurs.
          IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di
          ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano
          essere trascinate via dai roditori.
          LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu
          nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
          LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams
          jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
                                                   29
 ---pagebreak--- HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen
annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell
rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn
annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma’ jiġux mkaxkra
minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren
ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet
door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko
zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła
zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais.
Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá.
Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SI: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali
minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syötit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit
on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena
så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del
riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del
antídoto correspondiente.
CZ: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba
upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární) antikoagulantem a uvést
protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for
forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt
modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein.
Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und
dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
EE: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse
(esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή στην οποία έχει χρησιµοποιηθεί το προϊόν πρέπει να έχει
σηµαδευτεί κατά την περίοδο χρήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος
(πρωτογενούς ή δευτερογενούς) δηλητηρίασης από το αντιπηκτικό καθώς και το
αντίδοτο σε περίπτωση δηλητηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from
being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against
it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de
traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant,
ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
                                         30
 ---pagebreak--- IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il
pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve
essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platību marķēt. Norādīt saindēšanās (primārās
vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti
paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir
nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelöléssel kell megjelölni. A
jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mérgeződés
veszélyére és annak ellenszerére.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat.
Għandu jissemma l-periklu ta’ avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-
antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd.
Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel
moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu.
Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i
antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de
envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antídoto
deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť
nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a
protilátky.
SI: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost
zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama
myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för
förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la
zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CZ: Mrtvé hlodavce během doby použití přípravku denně odstraňujte.
Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de
døde gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in
Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
EE: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte
panna prügikastidesse või prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τα νεκρά τρωκτικά πρέπει να αποµακρύνονται καθηµερινά από την περιοχή
χρήσης σε όλη τη διάρκεια χρησιµοποίησης του προϊόντος. Να µην τοποθετούνται
σε κάδους απορριµµάτων ούτε σε σακούλες σκουπιδιών.
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during
treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
                                      31
 ---pagebreak--- FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de
traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles
ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del
trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o
nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu.
Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso
naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dėžes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rágcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolítani a kezelt
területről. A tetemeket tilos hulladéktartályban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx
f’kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de
behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie
wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da
zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich
do odpadových nádob alebo na smetisko.
SI: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v
času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa
heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområdet varje dag under
behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.’
                                        32
 ---pagebreak--- POLITICA DEI TRASPORTI
TRASPORTI SU STRADA
1. Direttiva 96/26/CE del Consiglio, del 29 aprile 1996, riguardante l'accesso alla professione
di trasportatore su strada di merci e di viaggiatori, nonché il riconoscimento reciproco di
diplomi, certificati e altri titoli allo scopo di favorire l'esercizio della libertà di stabilimento di
detti trasportatori nel settore dei trasporti nazionali ed internazionali.
Nell'allegato I bis, la nota 1 è sostituita dalla seguente:
          ‘(1) Sigla dello Stato: (B) Belgio, (CZ) Repubblica ceca, (DK) Danimarca, (D)
          Germania, (EE) Estonia, (GR) Grecia, (E) Spagna, (F) Francia, (IRL) Irlanda, (I)
          Italia, (CY) Cipro, (LV) Lettonia, (LT) Lituania, (L) Lussemburgo, (HU) Ungheria,
          (MT) Malta, (NL) Paesi Bassi, (A) Austria, (PL) Polonia, (P) Portogallo, (SI)
          Slovenia, (SK) Slovacchia, (FIN) Finlandia, (S) Svezia, (UK) Regno Unito.’
2. Direttiva 2003/59/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 15 luglio 2003, sulla
qualificazione iniziale e formazione periodica dei conducenti di taluni veicoli stradali adibiti
al trasporto di merci o passeggeri, che modifica il regolamento (CEE) 3820/85 del Consiglio e
la direttiva 91/439/CEE del Consiglio e che abroga la direttiva 76/914/CEE del Consiglio.
(a) Nell'allegato II, punto 2, il testo della lettera c) sotto "La facciata 1 contiene" è sostituito
dal seguente:
          ‘la sigla distintiva dello Stato membro che rilascia la carta, stampata in negativo in
          un rettangolo blu e circondata da dodici stelle gialle; le sigle distintive sono le
          seguenti:
              B:       Belgio
              CZ:      Repubblica ceca
              DK:      Danimarca
              D:       Germania
              EST:     Estonia
              GR:      Grecia
              E:       Spagna
              F:       Francia
              IRL:     Irlanda
              I:       Italia
              CY:      Cipro
              LV:      Lettonia
              LT:      Lituania
              L:       Lussemburgo
              H:       Ungheria
              M:       Malta
                                                   33
 ---pagebreak---              NL:      Paesi Bassi
             A:       Austria
             PL:      Polonia
             P:       Portogallo
             SLO:     Slovenia
             SK:      Slovacchia
             FIN:     Finlandia
             S:       Svezia
             UK:      Regno Unito’
(b) Nell'allegato II, punto 2, il testo della lettera e) sotto "La facciata 1 contiene" è sostituito
dal seguente:
         ‘la dicitura "modello delle Comunità europee" nella lingua o nelle lingue dello Stato
         membro che rilascia la carta e la dicitura "carta di qualificazione del conducente"
         nelle altre lingue ufficiali della Comunità, stampate in blu in modo da costituire lo
         sfondo della carta:
                tarjeta de cualificación del conductor
                Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
                chaufføruddannelsesbevis
                Fahrerqualifizierungsnachweis
                juhi ametipädevuse kaart
                δελτίο επιµόρφωσης οδηγού
                driver qualification card
                carte de qualification de conducteur
                cárta cáilíochta tiomána
                carta di qualificazione del conducente
                vadītāja kvalifikācijas apliecība
                vairuotojo kvalifikacinė kortelė
                gépjárművezetői képesítési igazolvány
                karta ta’ kwalifikazzjoni tas-sewwieq
                kwalificatiekaart bestuurder
                karta kwalifikacji kierowcy
                carta de qualificação do motorista
                preukaz o kvalifikácii vodiča
                kartica o usposobljenosti voznika
                kuljettajan ammattipätevyyskortti
                yrkeskompetensbevis för förare’
                                                  34
 ---pagebreak--- (c) Nell'allegato II, punto 2, la seconda frase della lettera b) sotto "La facciata 2 contiene" è
sostituita dalla seguente:
          ‘Lo Stato membro che desideri redigere tali rubriche in una lingua nazionale diversa
          da una delle lingue seguenti: ceco, danese, estone, finnico, francese, greco, inglese,
          italiano, lettone, lituano, maltese, olandese, polacco, portoghese, slovacco, sloveno,
          spagnolo, svedese, tedesco e ungherese, redige una versione bilingue della carta
          usando una delle lingue succitate, fatte salve le altre disposizioni del presente
          allegato.’
                                                 35
 ---pagebreak--- FISCALITÀ
1. Sesta direttiva 77/388/CEE del Consiglio, del 17 maggio 1977, in materia di
armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alle imposte sulla cifra di affari -
Sistema comune di imposta sul valore aggiunto: base imponibile uniforme.
(a) L'articolo 24 bis è sostituito dal seguente:
          ‘Articolo 24 bis
          Nell’applicare l’articolo 24, paragrafi da 2 a 6, i seguenti Stati membri possono
          concedere una franchigia dall’imposta sul valore aggiunto ai soggetti passivi il cui
          volume d’affari annuo è inferiore al controvalore in moneta nazionale, al tasso di
          conversione applicabile alla data della loro adesione, di:
          –     nella Repubblica ceca: 35 000 EUR;
          –     in Estonia: 16 000 EUR;
          –     a Cipro: 15 600 EUR;
          –     in Lettonia: 17 200 EUR;
          –     in Lituania: 29 000 EUR;
          –     in Ungheria: 35 000 EUR;
          –     a Malta: 37 000 EUR quando l'attività economica consiste principalmente nella
                cessione di beni, 24 300 EUR quando l'attività economica consiste
                principalmente nella prestazione di servizi a basso valore aggiunto (alto valore
                a monte), e 14 600 EUR negli altri casi, vale a dire prestatori di servizi ad alto
                valore aggiunto (basso valore a monte);
          –     in Polonia: 10 000 EUR;
          –     in Slovenia: 25 000 EUR;
          –     in Slovacchia: 35 000 EUR.’
(b) L'articolo 28 quaterdecies è sostituito dal seguente:
          ‘Articolo 28 quaterdecies
          Tasso di cambio
          Per determinare il controvalore in moneta nazionale degli importi espressi in ecu nel
          presente titolo, gli Stati membri utilizzano i tassi di cambio applicabili il 16 dicembre
          1991. Tuttavia, la Repubblica ceca, l'Estonia, Cipro, la Lettonia, la Lituania,
          l'Ungheria, Malta, la Polonia, la Slovenia e la Slovacchia utilizzano i tassi di cambio
          applicabili alla data della loro adesione.’
                                                  36
 ---pagebreak--- (c) L'articolo 17, paragrafo 3, lettera b), nella versione figurante nell'articolo 28 septies,
paragrafo 1)13, è sostituito dal seguente:
           ‘(b) di sue operazioni esenti ai sensi dell'articolo 14, paragrafo 1, lettere g) e i),
           dell'articolo 15, dell'articolo 16, paragrafo 1, punti B, C, D ed E, e paragrafo 2, e
           dell'articolo 28 quater, parti A e C.’
2. Direttiva 2003/48/CE del Consiglio, del 3 giugno 2003, in materia di tassazione dei redditi
da risparmio sotto forma di pagamenti di interessi.
Nell'allegato, è inserito quanto segue:
tra le indicazioni per Italia e Portogallo:
     ‘Lettonia            Pašvaldības (governi locali)
     Polonia              gminy (comuni)
                          powiaty (distretti)
                          województwa (province)
                          związki gmin (associazioni di comuni)
                          powiatów (associazioni di distretti)
                          województw (associazioni di province)
                          miasto stołeczne Warszawa (città di Varsavia)
                          Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agenzia per
                          la ristrutturazione e la modernizzazione dell'agricoltura)
                          Agencja Nieruchomości Rolnych (Agenzia per la proprietà agricola)’
dopo le indicazioni per il Portogallo:
     ‘Slovacchia          mestá a obce (municipalità)
                          Železnice Slovenskej republiky (Società delle ferrovie slovacche)
                          Štátny fond cestného hospodárstva (Fondo statale per la gestione viaria)
                          Slovenské elektrárne (Centrali elettriche slovacche)
                          Vodohospodárska výstavba (Società per la costruzione di dighe)’
3. Direttiva 2003/49/CE del Consiglio, del 3 giugno 2003, concernente il regime fiscale
comune applicabile ai pagamenti di interessi e di canoni fra società consociate di Stati membri
diversi.
(a) All'articolo 3, lettera a), punto iii), è aggiunto quanto segue:
           ‘— Daň z příjmů právnických osob nella Repubblica ceca,
           — Tulumaks in Estonia,
           — φόρος εισοδήµατος a Cipro,
13
         La sesta direttiva (77/388/CEE) contiene due versioni dell'articolo 17, paragrafo 3, lettera b). La
         disposizione attualmente applicabile è l'articolo 17, paragrafo 3, lettera b), nella versione figurante
         nell'articolo 28 septies, paragrafo 1, di detta direttiva. Questa particolare situazione non è stata
         debitamente presa in considerazione nel protocollo n. 3 dell'atto di adesione del 2003 e soltanto la
         versione non attualmente applicabile è stata modificata per tener conto della modificazione dell'articolo
         14, paragrafo 1, lettera g), relativa alle zone di sovranità del Regno Unito a Cipro. Pertanto, occorre
         modificare anche la versione attualmente applicabile.
                                                        37
 ---pagebreak---           — Uzņēmumu ienākuma nodoklis in Lettonia,
          — Pelno mokestis in Lituania,
          — Társasági adó in Ungheria,
          — Taxxa fuq l-income a Malta,
          — Podatek dochodowy od osób prawnych in Polonia,
          — Davek od dobička pravnih oseb in Slovenia,
          — Daň z príjmov právnických osôb in Slovacchia’
(b) Nell'allegato è aggiunto quanto segue:
          ‘(p) le società di diritto ceco denominate “akciová společnost”, “společnost
                s ručením omezeným”, “veřejná obchodní společnost”, “komanditní
                společnost”, “družstvo”;
          (q)   le società di diritto estone denominate “täisühing”, “usaldusühing”,
                “osaühing“, “aktsiaselts“, “tulundusühistu“;
          (r)   le società di diritto cipriota denominate società conformemente alla normativa
                societaria, gli enti di diritto pubblico nonché ogni altro ente considerato una
                società conformemente alla normativa in materia di imposta sul reddito;
          (s)   le società di diritto lettone denominate “akciju sabiedrība”, “sabiedrība ar
                ierobežotu atbildību”;
          (t)   le società costituite conformemente al diritto della Lituania;
          (u)   le società di diritto ungherese denominate “közkereseti társaság“, “betéti
                társaság“,      “közös      vállalat“,   “korlátolt     felelősségű   társaság“,
                “részvénytársaság“, “egyesülés“, “közhasznú társaság“, “szövetkezet“;
          (v)   le società di diritto maltese denominate “Kumpaniji ta’ Responsabilita’
                Limitata“, “Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom maqsum
                f’azzjonijiet“;
          (w) le società di diritto polacco denominate “spółka akcyjna”, “spółka z
                ograniczoną odpowiedzialnością”;
          (x)   le società di diritto sloveno denominate “delniška družba”, “komanditna
                delniška družba”, “komanditna družba”, “družba z omejeno odgovornostjo”,
                “družba z neomejeno odgovornostjo”;
          (y)   le società di diritto Slovacco denominate: “akciová spoločnosť”, “spoločnosť
                s ručením obmedzeným”, “komanditná spoločnosť”, “verejná obchodná
                spoločnosť”, “družstvo”.’
                                                 38
 ---pagebreak---                                            RELAZIONE
L'articolo 20 dell'atto di adesione della Repubblica ceca, della Repubblica di Estonia, della
Repubblica di Cipro, della Repubblica di Lettonia, della Repubblica di Lituania, della
Repubblica di Ungheria, della Repubblica di Malta, della Repubblica di Polonia, della
Repubblica di Slovenia e della Repubblica slovacca all'Unione europea fa riferimento
all'allegato II dello stesso atto, quale allegato contenente gli adattamenti dell'acquis resi
necessari dall'adesione. Tuttavia, in linea di principio, l'allegato II tiene conto soltanto degli
adattamenti apportati ad atti adottati prima della data limite dei negoziati di adesione, ossia il
1° novembre 2002.
Occorre tuttavia apportare ulteriori adattamenti all'acquis, in particolare ad atti adottati dopo
tale data nonché ad atti che non hanno potuto essere inclusi nell'allegato II o che, a causa di
un mutamento delle circostanze, richiedono nuovi adattamenti.
La forma degli atti adottati a norma dell'articolo 57 AA deve conformarsi a quella degli atti
modificati. Tuttavia, al fine di evitare una inutile moltiplicazione degli strumenti giuridici, le
decisioni del Consiglio possono essere oggetto del presente regolamento senza modificazione
della loro natura giuridica.
Gli ulteriori adattamenti in questione sono oggetto dell'acclusa proposta di regolamento del
Consiglio. Essi sono tutti di carattere tecnico.
Altri atti che richiedono adattamenti a seguito dell'allargamento dell'Unione e che, ad
esempio, per ragioni di timing non hanno potuto essere presi in considerazione nella presente
proposta di regolamento del Consiglio, dovranno essere adattati successivamente o, secondo il
caso, con una procedura normale.
L'articolo 2, paragrafo 3, del trattato di adesione consente al Consiglio o alla Commissione di
adottare prima dell'adesione le misure di cui, tra l'altro, all'articolo 57 dell'atto di adesione.
Dette misure prendono effetto con riserva dell'entrata in vigore del trattato e alla data di
quest'ultima.
L'articolo 57 dell'atto di adesione consente al Consiglio o alla Commissione di adattare prima
dell'adesione gli atti che richiedono adattamenti in conseguenza dell'adesione, qualora gli
adattamenti necessari non siano contemplati nell'atto di adesione o nei suoi allegati. Detti
adattamenti entrano in vigore dalla data di adesione.
Si invita il Consiglio ad adottare l'acclusa proposta della Commissione.
                                                 39
 ---pagebreak---                                                Proposta di
                               REGOLAMENTO DEL CONSIGLIO
   che adatta taluni regolamenti e decisioni in materia di libera circolazione delle merci,
 diritto delle società, agricoltura, fiscalità, istruzione e formazione, cultura e audiovisivo
  e relazioni esterne, in conseguenza dell'adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di
     Cipro, della Lettonia, della Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della
                                      Slovenia e della Slovacchia
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il trattato di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia14, in
particolare l'articolo 2, paragrafo 3,
visto l'atto di adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della
Lituania, dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia15, in
particolare l'articolo 57, paragrafo 1,
vista la proposta della Commissione16,
considerando quanto segue:
(1)      Per taluni atti che rimangono validi dopo il 1° maggio 2004 e che richiedono
         adattamenti in conseguenza dell'adesione, l'atto di adesione del 2003 non contempla
         gli adattamenti necessari, oppure, oltre a quelli ivi contemplati, occorrono ulteriori
         adattamenti. Tali adattamenti devono essere adottati prima dell'adesione in modo da
         prendere effetto alla data della stessa.
(2)      Ai sensi dell'articolo 57, paragrafo 2, dell'atto di adesione, tali adattamenti devono
         essere adottati dal Consiglio qualora l'atto iniziale sia stato adottato dal Consiglio o
         congiuntamente dal Consiglio e dal Parlamento europeo.
(3)      Occorre pertanto modificare di conseguenza il regolamento (CE) n. 2003/200317 del
         Parlamento europeo e del Consiglio, i regolamenti (CE) n. 1334/200018, (CE) n.
         2157/200119, (CE) n. 152/200220, (CE) n. 1499/200221, (CE) n. 1500/200322 e (CE) n.
14
         GU L 236 del 23.9.2003, pag. 17.
15
         GU L 236 del 23.9.2003, pag. 33.
16
         GU C […] del […], pag.[…]
17
         GU L 304 del 21.11.2003, pag.1.
18
         GU L 159 del 30.6.2000, pag.1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 149/2003
         (GU L 30 del 5.2.2003, pag.1).
19
         GU L 294 del 10.11.2001, pag.1.
20
         GU L 25 del 29.1.2002, pag. 1. Regolamento modificato dall'atto di adesione del 2003.
                                                    40
 ---pagebreak---         1798/200323 del Consiglio, le decisioni n. 1719/1999/CE24, n. 1720/1999/CE25, n.
        253/2000/CE26, n. 508/2000/CE27, n. 1031/2000/CE28, n. 163/2001/CE29, n.
        2235/2002/CE30 e n. 291/2003/CE31 del Parlamento europeo e del Consiglio e le
        decisioni 1999/382/CE32, 2000/821/CE33, 2003/17/CE34 e 2003/893/CE35 del
        Consiglio,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
                                               Articolo 1
I regolamenti (CE) n. 2003/2003, (CE) n. 1334/2000, (CE) n. 2157/2001, (CE) n. 152/2002,
(CE) n. 1499/2002, (CE) n. 1500/2003 e (CE) n. 1798/2003 e le decisioni n. 1719/1999/CE, n.
1720/1999/CE, n. 253/2000/CE, n. 508/2000/CE, n. 1031/2000/CE, n. 163/2001/CE, n.
2235/2002/CE, n. 291/2003/CE, 1999/382/CE, 2000/821/CE, 2003/17/CE e 2003/893/CE
sono modificati come indicato nell'allegato.
                                               Articolo 2
Il presente regolamento entra in vigore, con riserva dell'entrata in vigore del trattato di
adesione della Repubblica ceca, dell'Estonia, di Cipro, della Lettonia, della Lituania,
dell'Ungheria, di Malta, della Polonia, della Slovenia e della Slovacchia, dalla data di entrata
in vigore dello stesso.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in
ciascuno degli Stati membri.
21
        GU L 227 del 23.8.2002, pag.1. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1445/2003 (GU L
        206 del 15.8.2003,pag.1).
22
        GU L 216 del 28.8.2003, pag.1.
23
        GU L 264 del 15.10.2003, pag.1.
24
        GU L 203 del 3.8.1999, pag.1. Decisione modificata dalla decisione n. 2046/2002/CE (GU L 316 del
        20.11.2002, pag.4).
25
        GU L 203 del 3.8.1999, pag.9. Decisione modificata dalla decisione n. 2045/2002/CE (GU L 316 del
        20.11.2002, pag.1).
26
        GU L 28 del 3.2.2000, pag.1. Decisione modificata dalla decisione n. 451/2003/CE (GU L 69 del
        13.3.2003, pag.6).
27
        GU L 63 del 10.3.2000, pag.1.
28
        GU L 117 del 18.5.2000, pag.1.
29
        GU L 26 del 27.1.2001, pag.1.
30
        GU L 341 del 17.12.2002, pag.1.
31
        GU L 43 del 18.2.2003, pag.1.
32
        GU L 146 dell'11.6.1999, pag. 33. Decisione modificata dal regolamento (CE) n. 1882/2003 del
        Parlamento europeo e del Consiglio (GU L 284 del 31.10.2003, pag.1).
33
        GU L 336 del 30.12.2000, pag.82.
34
        GU L 8 del 14.1.2003, pag.10. Decisione modificata dalla decisione 2003/403/CE (GU L 141 del
        7.6.2003, pag.23).
35
        GU L 333 del 20.12.2003, pag. 84.
                                                   41
 ---pagebreak--- Fatto a Bruxelles, il
                      Per il Consiglio
                      Il Presidente
                        42
 ---pagebreak---                                           ALLEGATO
LIBERA CIRCOLAZIONE DELLE MERCI
A. CONCIMI
Regolamento (CE) n. 2003/2003 del Parlamento europeo e del Consiglio del 13 ottobre 2003
relativo ai concimi.
(a) Nell'allegato I, sezione A.2, N. 1, colonna 6, primo comma, al testo tra parentesi è
aggiunto, dopo "Grecia", quanto segue:
          "Repubblica ceca, Estonia, Cipro, Lettonia, Lituania, Ungheria, Malta, Polonia,
          Slovenia e Slovacchia"
(b) Nell'allegato I, sezioni B.1, B.2 e B.4, colonna 5, punto 3, secondo comma, primo trattino,
al testo tra parentesi è aggiunto, dopo "Grecia", quanto segue:
          "Repubblica ceca, Estonia, Cipro, Lettonia, Lituania, Ungheria, Malta, Polonia,
          Slovenia e Slovacchia"
                                                43
 ---pagebreak--- B. MISURE ORIZZONTALI E PROCEDURALI
1. Decisione n. 1719/1999/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 12 luglio 1999
relativa ad una serie di orientamenti, compresa l'individuazione di progetti di interesse
comune, per reti transeuropee di trasmissione elettronica di dati fra amministrazioni (IDA).
(a) Nell'articolo 10, punto 1, è soppresso quanto segue:
          ", di Cipro, di Malta"
(b) Nell'articolo 10, punto 3, è soppresso quanto segue:
          ", Cipro, Malta"
2. Decisione n. 1720/1999/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 luglio 1999 che
adotta una serie di azioni e di misure per garantire l'interoperabilità e l'accesso alle reti
transeuropee per lo scambio elettronico di dati fra amministrazioni (IDA).
(a) Nell'articolo 14, punto 1, è soppresso quanto segue:
          ", di Cipro, di Malta"
(b) Nell'articolo 14, punto 3, è soppresso quanto segue:
          ", Cipro, Malta"
                                               44
 ---pagebreak--- DIRITTO DELLE SOCIETÀ
Regolamento (CE) n. 2157/2001 del Consiglio, dell'8 ottobre 2001, relativo allo statuto della
Società europea (SE).
(a) Nell'allegato I, è inserito quanto segue:
          tra le voci per Belgio e Danimarca:
          "REPUBBLICA CECA:
          akciová společnost"
          tra le voci per Germania e Grecia:
          "ESTONIA:
          aktsiaselts"
          tra le voci per Italia e Lussemburgo:
          "CIPRO:
          ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
          περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση
          LETTONIA:
          akciju sabiedrība
          LITUANIA:
          akcinės bendrovės"
          tra le voci per Lussemburgo e Paesi Bassi:
          "UNGHERIA:
          részvénytársaság
          MALTA:
          kumpaniji pubbliċi / public limited liability companies"
          tra le voci per Austria e Portogallo:
          "POLONIA:
          spółka akcyjna"
          tra le voci per Portogallo e Finlandia:
          "SLOVENIA:
                                                 45
 ---pagebreak---          delniška družba
         SLOVACCHIA:
         akciová spoločnos"
(b) Nell'allegato II, è inserito quanto segue:
         tra le voci per Belgio e Danimarca:
         "REPUBBLICA CECA:
         akciová společnost,
         společnost s ručením omezeným"
         tra le voci per Germania e Grecia:
         "ESTONIA:
         aktsiaselts ja osaühing"
         tra le voci per Italia e Lussemburgo:
         "CIPRO:
         ∆ηµόσια Εταιρεία περιορισµένης ευθύνης µε µετοχές, ∆ηµόσια Εταιρεία
         περιορισµένης ευθύνης µε εγγύηση, ιδιωτική εταιρεία
         LETTONIA:
         akciju sabiedrība un sabiedrība ar ierobežotu atbildību
         LITUANIA:
         akcinės bendrovės,
         uždarosios akcinės bendrovės"
         tra le voci per Lussemburgo e Paesi Bassi:
         "UNGHERIA:
         részvénytársaság,
         korlátolt felelősségű társaság
         MALTA:
         kumpaniji pubbliċi u privati / public and private limited liability companies"
         tra le voci per Austria e Portogallo:
         "POLONIA:
         spółka akcyjna,
         spółka z ograniczoną odpowiedzialnością"
                                               46
 ---pagebreak--- tra le voci per Portogallo e Finlandia:
"SLOVENIA:
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo
SLOVACCHIA:
akciová spoločnosť,
spoločnosť s ručením obmedzeným"
                                       47
 ---pagebreak--- AGRICOLTURA
NORMATIVA FITOSANITARIA
Decisione 2003/17/CE del Consiglio, del 16 dicembre 2002, relativa all'equivalenza delle
ispezioni in campo delle colture di sementi effettuate in paesi terzi e all'equivalenza delle
sementi prodotte in paesi terzi.
Nell'allegato I, le seguenti voci sono soppresse:
"
Repubblica ceca          Central Insitute for Supervising and Testing in  2002/54/CE
                         Agriculture, Praha                               66/401/CEE
                                                                          66/402/CEE
                                                                          2002/57/CE
Estonia                  Estonian Plant Production Inspectorate, Saku,    66/401/CEE
                         Harjumaa                                         66/402/CEE, ad esclusione delle
                                                                          sementi di Zea mays e Sorghum spp.
                                                                          2002/57/EC
Ungheria                 National Institute    for   Agricultural Quality 2002/54/CE
                         Control, Budapest                                66/401/CEE
                                                                          66/402/CEE
                                                                          2002/57/CE
Lettonia                 Ministry of Agriculture, Riga                    66/401/CEE
                                                                          66/402/CEE
Lituania                 Ministry of Agriculture, Vilnius                 66/401/CEE
                                                                          66/402/CEE
                                                                          2002/57/CE
Polonia                  Seed Inspection Service General Inspectorate,    2002/54/CE
                         Warszawa                                         66/401/CEE
                                                                          66/402/CEE – ad esclusione delle
                                                                          sementi di Zea mays
                                                                          2002/57/CE
Slovenia                 Ministry of Agriculture, Forestry and Food,      66/401/CEE
                         Ljubljana                                        66/402/CEE
                                                                          2002/57/CE
Slovacchia               Central Controlling and Testing Institute in     2002/54/CE
                         Agriculture, Bratislava                          66/401/CEE
                                                                          66/402/CEE
                                                                          2002/57/CE
"
                                                    48
 ---pagebreak--- FISCALITÀ
1. Decisione n. 2235/2002/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 3 dicembre 2002,
recante adozione di un programma comunitario inteso a migliorare il funzionamento dei
sistemi di imposizione nel mercato interno (Programma Fiscalis 2003-2007).
Nell'articolo 4, il testo della lettera b) è sostituito dal seguente:
          "della Turchia, sulla base degli accordi bilaterali in materia conclusi con detto
          paese."
2. Regolamento (CE) n. 1798/2003 del Consiglio, del 7 ottobre 2003, relativo alla
cooperazione amministrativa in materia d'imposta sul valore aggiunto e che abroga il
regolamento (CEE) n. 218/92.
Nell'articolo 2, punto 1), è inserito quanto segue:
          tra le voci per Belgio e Danimarca:
          "— nella Repubblica ceca:
          Ministerstvo financí"
          tra le voci per Germania e Grecia:
          "— in Estonia:
          Maksuamet"
          tra le voci per Italia e Lussemburgo:
          "— a Cipro:
          Υπουργός Οικονοµικών ή εξουσιοδοτηµένος αντιπρόσωπος του
          — in Lettonia:
          Valsts ieņēmumu dienests
          — in Lituania:
          Valstybinė mokesčių inspekcija prie Finansų ministerijos"
          tra le voci per Lussemburgo e Paesi Bassi:
          "— in Ungheria:
          Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal Központi Kapcsolattartó Irodája
          — a Malta:
          Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi u Affarijiet
          Ekonomiċi"
                                                    49
 ---pagebreak--- tra le voci per Austria e Portogallo:
"— in Polonia:
Minister Finansów"
tra le voci per Portogallo e Finlandia:
"— in Slovenia:
Ministrstvo za finance
— in Slovacchia:
Ministerstvo financií"
                                       50
 ---pagebreak--- ISTRUZIONE E FORMAZIONE
1. Decisione 1999/382/CE del Consiglio, del 26 aprile 1999, che istituisce la seconda fase del
programma d'azione comunitaria in materia di formazione professionale "Leonardo da Vinci".
(a) All'articolo 10, il titolo è sostituito dal seguente:
          "Partecipazione dei paesi AELS/SEE, dei paesi associati dell'Europa centrale e
          orientale (PECO) e della Turchia"
(b) All'articolo 10, il terzo trattino è soppresso.
(c) All'articolo 10, il quarto trattino è sostituito dal seguente:
          "della Turchia, finanziata mediante stanziamenti supplementari, ai sensi delle
          disposizioni del trattato."
2. Decisione n. 253/2000/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 gennaio 2000,
che istituisce la seconda fase del programma d'azione comunitaria in materia di istruzione
«SOCRATE».
(a) All'articolo 12, il titolo è sostituito dal seguente:
          "Partecipazione dei paesi AELS/SEE, dei paesi dell'Europa centrale ed orientale
          (PECO) associati e della Turchia"
(b) All'articolo 12, il terzo trattino è soppresso.
(c) All'articolo 12, il quarto trattino è sostituito dal seguente:
          "della Turchia, finanziata mediante stanziamenti supplementari, ai sensi delle
          disposizioni del trattato."
3. Decisione n. 1031/2000/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 13 aprile 2000, che
istituisce il programma d'azione comunitaria «Gioventù».
(a) All'articolo 11, il titolo è sostituito dal seguente:
          "Partecipazione dei paesi AELS/SEE, dei paesi associati dell'Europa centrale ed
          orientale (PECO) e della Turchia"
(b) All'articolo 11, il terzo trattino è soppresso.
(c) All'articolo 11, il quarto trattino è sostituito dal seguente:
          "della Turchia, finanziata mediante stanziamenti supplementari ai sensi delle
          disposizioni del trattato."
4. Decisione n. 291/2003/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 6 febbraio 2003,
che istituisce l'Anno europeo dell'educazione attraverso lo sport 2004.
(a) All'articolo 9, la lettera c) è soppressa.
(b) All'articolo 9, il testo della lettera d) è sostituito dal seguente:
          "della Turchia, la cui partecipazione è finanziata mediante stanziamenti addizionali,
          conformemente alle disposizioni del trattato."
                                                    51
 ---pagebreak--- CULTURA E AUDIOVISIVO
1. Decisione n. 508/2000/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 14 febbraio 2000,
che istituisce il programma «Cultura 2000».
All'articolo 7, il primo comma è sostituito dal seguente:
          "Il programma "Cultura 2000" è aperto alla partecipazione dei paesi dello Spazio
          economico europeo, nonché alla partecipazione dei paesi associati dell'Europa
          centrale e orientale, conformemente alle condizioni fissate dagli accordi di
          associazione o dai protocolli addizionali agli accordi d'associazione relativi alla
          partecipazione ai programmi comunitari conclusi o da concludersi con tali paesi."
2. Decisione 2000/821/CE del Consiglio, del 20 dicembre 2000, relativa all'attuazione di un
programma di incentivazione dello sviluppo, della distribuzione e della promozione delle
opere audiovisive europee (MEDIA Plus - Sviluppo, distribuzione e promozione) (2001-
2005).
All'articolo 11, il paragrafo 2 è sostituito dal seguente:
          "2. Il programma è aperto alla partecipazione della Turchia e degli Stati EFTA
          membri dell'accordo SEE, sulla base di stanziamenti supplementari, secondo le
          procedure da concordare con tali paesi."
3. Decisione n. 163/2001/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 19 gennaio 2001,
relativa all'attuazione di un programma di formazione per gli operatori dell'industria europea
dei programmi audiovisivi (MEDIA-formazione) (2001-2005).
All'articolo 8, il paragrafo 2 è sostituito dal seguente:
          "2. Il programma è aperto alla partecipazione della Turchia e degli Stati EFTA parti
          dell'accordo SEE, sulla base di stanziamenti supplementari, secondo le procedure da
          concordare con tali paesi."
                                                  52
 ---pagebreak--- RELAZIONI ESTERNE
1. Regolamento (CE) n. 1334/2000 del Consiglio, del 22 giugno 2000, che istituisce un
regime comunitario di controllo delle esportazioni di prodotti e tecnologie a duplice uso.
Nell'allegato II, il testo della parte 3 è sostituito dal seguente:
          "La presente autorizzazione di esportazione è valida in tutta la Comunità per le
          esportazioni verso le seguenti destinazioni:
          Australia
          Canada
          Giappone
          Nuova Zelanda
          Norvegia
          Svizzera
          Stati Uniti d'America
          Nota: Le parti 2 e 3 possono essere modificate esclusivamente in conformità dei
                 pertinenti obblighi ed impegni assunti da ciascuno Stato membro in qualità di
                 membro di regimi internazionali di non proliferazione e di accordi in materia di
                 controllo delle esportazioni, nonché in conformità degli interessi concernenti la
                 pubblica sicurezza di ciascuno Stato membro, rispecchiati nella responsabilità
                 che ad esso incombe di decidere in merito alle richieste di autorizzazioni
                 d'esportazione di prodotti a duplice uso di cui all'articolo 6, paragrafo 2, del
                 presente regolamento."
2. Regolamento (CE) n. 152/2002 del Consiglio, del 21 gennaio 2002, relativo alle
esportazioni di alcuni prodotti siderurgici CECA e CE dall'ex Repubblica iugoslava di
Macedonia nella Comunità europea (sistema di duplice controllo) e che abroga il regolamento
(CE) n. 190/98.
Tra l'articolo 4 e l'articolo 5 è inserito l'articolo seguente:
                                                  "Articolo 4 bis
          Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a
          Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in
          Slovacchia dal 1° maggio 2004 dei prodotti siderurgici contemplati dal presente
          regolamento del Consiglio e spediti anteriormente al 1° maggio 2004, non è richiesto
          un documento di importazione purché le merci siano state spedite anteriormente al 1°
          maggio 2004. È richiesta la presentazione della polizza di carico o di un altro
          documento di trasporto ritenuto equivalente dalle autorità comunitarie, comprovante
          la data di spedizione."
3. Regolamento (CE) n. 1499/2002 del Consiglio, del 20 giugno 2002, relativo
all'esportazione di taluni prodotti siderurgici dalla Romania nella Comunità per il periodo
compreso tra il 1° luglio e il 31 dicembre 2002 (sistema di duplice controllo).
(a) Tra l'articolo 4 e l'articolo 5 è inserito l'articolo seguente:
                                                     53
 ---pagebreak---                                                  "Articolo 4 bis
          Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a
          Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in
          Slovacchia dal 1° maggio 2004 dei prodotti siderurgici contemplati dal presente
          regolamento del Consiglio e spediti anteriormente al 1° maggio 2004, non è richiesto
          un documento di importazione purché le merci siano state spedite anteriormente al 1°
          maggio 2004. È richiesta la presentazione della polizza di carico o di un altro
          documento di trasporto ritenuto equivalente dalle autorità comunitarie, comprovante
          la data di spedizione."
(b) Nell'allegato IV, il titolo è sostituito dal seguente:
             "LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                   SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                 LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
           LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                         RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                    LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                   LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                   ELENCO DELLE AUTORITÀ NAZIONALI COMPETENTI
                        VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                    ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                      AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                 LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                      LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                       LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                  LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                      SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                      ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
           FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"
(c) Nell'allegato IV, è inserito quanto segue:
          tra le indicazioni per Belgio e Danimarca:
          "ČESKÁ REPUBLICA
          Ministerstvo průmyslu a obchodu
          Licenční správa
          Na Františku 32
          110 15 Praha 1
          Česká republika
          Fax + 420-22421 2133"
          tra le indicazioni per Germania e Grecia:
                                                   54
 ---pagebreak--- "EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Fax (372) 6 313 660"
tra le indicazioni per Italia e Lussemburgo:
"KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974"
tra le indicazioni per Lussemburgo e Austria:
"MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
                                      55
 ---pagebreak--- Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299"
tra le indicazioni per Austria e Portogallo:
"POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22"
tra le indicazioni per Portogallo e Finlandia:
"SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919"
                                       56
 ---pagebreak--- 4. Decisione 2003/893/CE del Consiglio, del 15 dicembre 2003, relativa agli scambi di alcuni
prodotti siderurgici tra la Comunità europea e l'Ucraina.
Tra l'articolo 2 e l'articolo 3 è inserito l'articolo seguente:
                                                   "Article 2 bis
          Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a
          Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in
          Slovacchia dal 1° maggio 2004 dei prodotti siderurgici contemplati dalla presente
          decisione del Consiglio, è richiesta una autorizzazione di importazione anche se i
          prodotti siderurgici sono stati spediti anteriormente a tale data. Se i prodotti
          siderurgici sono spediti verso un nuovo Stato membro anteriormente al 1° maggio
          2004, l'autorizzazione di importazione è concessa automaticamente senza alcun
          limite quantitativo su presentazione della polizza di carico o di un altro documento di
          trasporto ritenuto equivalente dagli uffici comunitari competenti per le licenze
          comprovante la data di spedizione, e previa approvazione dell'ufficio della
          Commissione competente per la gestione delle licenze (SIGL). Se i prodotti
          siderurgici sono spediti verso un nuovo Stato membro il 1° maggio 2004 o dopo tale
          data, essi sono soggetti alle specifiche norme in materia di limiti quantitativi definite
          nella presente decisione del Consiglio."
5. Regolamento (CE) n. 1500/2003 del Consiglio, del 18 febbraio 2003, relativo alla gestione
del sistema di duplice controllo senza limiti quantitativi per le esportazioni di taluni prodotti
di acciaio dalla Federazione russa nella Comunità europea (Testo rilevante ai fini del SEE).
(a) Tra l'articolo 4 e l'articolo 5 è inserito l'articolo seguente:
                                                   "Article 4 bis
          Per quanto riguarda l'immissione in libera pratica nella Repubblica ceca, in Estonia, a
          Cipro, in Lettonia, in Lituania, in Ungheria, a Malta, in Polonia, in Slovenia e in
          Slovacchia dal 1° maggio 2004 dei prodotti di acciaio contemplati dal presente
          regolamento del Consiglio e spediti anteriormente al 1° maggio 2004, non è richiesto
          un documento di importazione purché le merci siano state spedite anteriormente al 1°
          maggio 2004. È richiesta la presentazione della polizza di carico o di un altro
          documento di trasporto ritenuto equivalente dalle autorità comunitarie, comprovante
          la data di spedizione."
(b) Nell'Appendice IV, il titolo è sostituito dal seguente:
         "APÉNDICE IV – DODATEK IV – TILLÆG IV – ANLAGE IV – LISA IV –
 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ IV – APPENDIX IV – APPENDICE IV – APPENDICE IV – PIELIKUMS
        IV – PRIEDĖLIS IV – IV. FÜGGELÉK – ANNESS IV –AANHANGSEL IV –
     ZAŁĄCZNIK IV – APÊNDICE IV – DODTOK IV – PRILOGA IV – LISÄYS IV –
                                             TILLÄGG IV"
                                                     57
 ---pagebreak--- (c) Nell'Appendice IV, il sottotitolo è sostituito dal seguente:
            "LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES
                  SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ
                LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER
          LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
                        RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI
       ∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ
                   LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES
                  LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES
                  ELENCO DELLE AUTORITÀ NAZIONALI COMPETENTI
                       VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS
                   ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS
                     AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA
                LISTA TA’ L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI
                     LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES
                      LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH
                 LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES
                     SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV
                     ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV
        LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA
          FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"
(d) Nell'Appendice IV, è inserito quanto segue:
         tra le indicazioni per Belgio e Danimarca:
         "ČESKÁ REPUBLICA
         Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
         Na Františku 32
         110 15 Praha 1
         Česká republika
         Fax + 420 22422 1561"
         tra le indicazioni per Germania e Grecia:
         "EESTI
         Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
         Harju 11
         15072 Tallinn
         Eesti
         Fax (372) 6 313 660"
         tra le indicazioni per Italia e Lussemburgo:
                                                 58
 ---pagebreak--- "KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
Rīga
LV – 1519
Fax (371) 7280882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Fax 370 5 262 3974"
tra le indicazioni per Lussemburgo e Austria:
"MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala
(GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299,
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299"
                                     59
 ---pagebreak--- tra le indicazioni per Austria e Portogallo:
"POLSKA
MINISTERSTWO GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22"
tra le indicazioni per Portogallo e Finlandia:
"SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919"
                                       60