CELEX: 22000A0120(01)
Language: da
Date: 1999-06-30 00:00:00
Title: Aftale indgået af Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om fastsættelse af rettigheder og forpligtelser mellem Irland og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den ene side og Republikken Island og Kongeriget Norge på den anden side på de områder af Schengen-reglerne, der gælder for disse stater

Avis juridique important

|

22000A0120(01)

Aftale indgået af Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om fastsættelse af rettigheder og forpligtelser mellem Irland og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den ene side og Republikken Island og Kongeriget Norge på den anden side på de områder af Schengen-reglerne, der gælder for disse stater  

EF-Tidende nr. L 015 af 20/01/2000 s. 0002 - 0007

AFTALEindgået af Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om fastsættelse af rettigheder og forpligtelser mellem Irland og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland på den ene side og Republikken Island og Kongeriget Norge på den anden side på de områder af Schengen-reglerne, der gælder for disse staterRÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNIONogREPUBLIKKEN ISLANDogKONGERIGET NORGE,SOM HENVISER TIL den aftale, der er indgået mellem Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om disse to staters associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengen-reglerne,SOM TAGER I BETRAGTNING, at integrationen af Schengen-reglerne i Den Europæiske Union har taget form af en bemyndigelse fra de høje kontraherende parter til Amsterdam-traktaten til 13 medlemsstater af Den Europæiske Union, som ikke inkluderer Irland og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland, om at indføre et tættere indbyrdes arbejde inden for anvendelsesområdet for de instrumenter og bestemmelser, der udgør Schengen-reglerne,SOM TAGER I BETRAGTNING, at Irland og Det Forenede Kongerige har mulighed for med forbehold af bestemmelserne i artikel 4 og 5 i protokollen om integration af Schengen-reglerne i Den Europæiske Union (i det følgende benævnt "Schengen-reglerne") at deltage i nogle af eller alle bestemmelserne i Schengen-reglerne og i forslag og initiativer vedrørende samarbejdsområder, der bygger på Schengen-reglerne,SOM ER KLAR OVER, at visse forfatningsmæssige eller andre nationale krav eventuelt skal være opfyldt, også hvad angår denne aftale, inden Irland eller Det Forenede Kongerige kan deltage i bestemmelser, med hensyn til hvilke der er givet bemyndigelse til et tættere samarbejde i henhold til Schengen-protokollen,SOM TAGER I BETRAGTNING, at det som følge af Republikken Islands og Kongeriget Norges associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengen-reglerne er nødvendigt at fastsætte rettigheder og forpligtelser mellem Republikken Island og Kongeriget Norge på den ene side og Irland eller Det Forenede Kongerige, eller begge, på den anden side, for så vidt Irland eller Det Forenede Kongerige, eller begge, deltager i Schengen-reglerne eller i foranstaltninger, der bygger på dem, i overensstemmelse med artikel 4 og 5 i Schengen-protokollen,SOM TAGER I BETRAGTNING, at oprettelsen af forbindelser på disse områder mellem Irland og/eller Det Forenede Kongerige på den ene side og Republikken Island og Kongeriget Norge på den anden side udelukkende bør reguleres af denne aftale og af de procedurer, der er fastlagt i eller vedtaget i henhold til den aftale, der er indgået mellem Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om disse to staters associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen of Schengen-reglerne,ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:Artikel 1Dersom spørgsmål, der vedrører:- procedurerne for Republikken Islands (i det følgende benævnt "Island") og Kongeriget Norges (i det følgende benævnt "Norge") associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengen-reglerne, og- de juridiske, finansielle og andre følger af denne associering,ikke er omfattet af denne aftale, anvendes de bestemmelser, der er indeholdt i eller vedtaget i henhold til aftalen mellem Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om disse to staters associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengen-reglerne (i det følgende benævnt "den anden aftale").Artikel 21. Inden Rådet for Den Europæiske Union træffer afgørelse om en anmodning fremsat af Irland eller Det Forenede Kongerige på grundlag af artikel 4 i Schengen-protokollen, skal der foretages konsultationer i overensstemmelse med artikel 4 i den anden aftale i det blandede udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 3 i nævnte aftale (i det følgende benævnt "det blandede udvalg").2. Inden Rådet beslutter at fastsætte den dato, hvor bestemmelser, der udgør Schengen-reglerne (jf. listen i bilag A til den anden aftale), og som allerede er trådt i kraft for andre EU-medlemsstater og for Island og Norge, træder i kraft for Irland og Det Forenede Kongerige eller en af disse to stater, skal der foretages konsultationer i overensstemmelse med artikel 4 i den anden aftale i det blandede udvalg.3. Meddelelser fra Irland eller Det Forenede Kongerige i henhold til artikel 5 i Schengen-protokollen viderebringes også til Island og Norge inden for det blandede udvalg. I tilfælde, hvor Rådet agter at fastsætte en dato, hvor retsakter eller foranstaltninger, der bygger på de bestemmelser, der udgør Schengen-reglerne (jf. listen i bilag A til den anden aftale), og som allerede er trådt i kraft for andre EU-medlemsstater og for Island og Norge, træder i kraft for Irland og Det Forenede Kongerige eller en af disse to stater, skal der foretages konsultationer i overensstemmelse med artikel 4 i den anden aftale i det blandede udvalg.Artikel 31. Så snart de bestemmelser, der henvises til i artikel 15, stk. 4, i den anden aftale, finder anvendelse på Island og Norge, skaber dette rettigheder og forpligtelser mellem Island og Norge på den ene side og Irland og Det Forenede Kongerige, eller eventuelt en af disse to stater, på den anden side, for så vidt angår sådanne bestemmelser, der allerede finder anvendelse på Irland og Det Forenede Kongerige, eller på en af disse sidstnævnte to stater.2. Så snart de særbestemmelser, der udgør Schengen-reglerne (jf. listen i bilag A til den anden aftale), eller retsakter eller foranstaltninger, der ændrer eller bygger på sådanne bestemmelser, finder anvendelse på Irland og Det Forenede Kongerige eller på en af disse to stater, skaber dette rettigheder og forpligtelser mellem Irland og Det Forenede Kongerige, eller eventuelt en af disse to stater, på den ene side og Island og Norge på den anden side, forudsat at sådanne særbestemmelser eller retsakter eller foranstaltninger allerede finder anvendelse på sidstnævnte to stater.Artikel 4Denne aftale træder i kraft en måned fra den dato, hvor generalsekretæren for Rådet, der er dens depositar, har sikret sig, at alle formelle krav er opfyldt for så vidt angår det samtykke til at være bundet af denne aftale, der er udtrykt af parterne eller på deres vegne.Artikel 5Denne aftale kan opsiges af Island eller Norge eller af Rådet, der træffer afgørelse med enstemmighed. Opsigelsen meddeles depositaren. Den får virkning seks måneder efter meddelelsen.Ophørelse af den anden aftale i henhold til artikel 8, stk. 4, eller artikel 11, stk. 3, heri vil også medføre ophør af denne aftale.Artikel 6Følgerne af Islands eller Norges opsigelse af denne aftale gøres til genstand for en aftale mellem de tilbageværende parter og den part, der har opsagt aftalen. Hvis der ikke kan opnås en aftale, træffer Rådet afgørelse om de nødvendige foranstaltninger efter høring af den tilbageværende associerede kontraherende part. Disse foranstaltninger er dog kun bindende for denne part, hvis de accepteres af denne.Hecho en Bruselas, el treinta de junio de mil novecientos noventa y nueveen lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa y noruega, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos, en un único ejemplar original que quedará depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea./Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte juni nitten hundrede og nioghalvfemsi et originaleksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk, islandsk og norsk, idet alle tekster har samme gyldighed; originaleksemplaret deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for den Europæiske Union./Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzigin einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer sowie in isländischer und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα,σε ένα μοναδικό πρωτότυπο σε αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, ισλανδική και νορβηγική γλώσσα, και έκαστο κείμενο είναι εξίσου αυθεντικό. Το πρωτότυπο αυτό παραμένει κατατεθειμένο στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης./Done at Βrussels on the thirtieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-ninein a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union./Fait à Bruxelles, le trente juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf,en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, islandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi, l'exemplaire original étant déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne./Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a naoii scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ioruais, san Íoslainnis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach téacs; taiscfear é i gcartlann Ardrúnaíocht an Aontais Eorpaigh./Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno millenovecentonovantanove,in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca, islandese e norvegese, i testi in ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea./Gedaan te Brussel, de dertigste juni negentienhonderd negenennegentig,in een origineel exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de IJslandse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, welke originele exemplaren zijn gedeponeerd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie./Feito em Bruxelas, em trinta de Junho de mil novecentos e noventa e nove,em exemplar único nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa e norueguesa, qualquer dos textos fazendo igualmente fé, ficando esse exemplar único depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia./Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksänenglannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan-, islannin- ja norjankielisenä yhtenä ainoana kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen; kyseinen kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. /Upprättat i Bryssel den trettionde juni nittonhundranittioniopå danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, isländska och norska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, i ett enda original som skall deponeras i arkiven hos Europeiska unionens råds generalsekretariat./Gjört í Brussel hinn 30. júní 1999í einu frumriti á dönsku, ensku, finnsku, frönsku, grísku, hollensku, írsku, íslensku, ítölsku, norsku, portúgölsku, spænsku, sænsku og Þýsku og eru allir textarnir jafngildir en frumritið verður afhent til vörslu í skjalasafni aðalskrifstofu Evrópusambandsins./Utferdiget i 30 juni 1999i ett eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, nederlandsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, med samme gyldighet for hver av tekstene, som skal deponeres i Rådssekretariatets arkiver.Por el Consejo de la Unión Europea/For Rådet for Den Europæiske Union/Für den Rat der Europäischen Union/Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης/For the Council of the European Union/Pour le Conseil de l'Union européenne/Per il Consiglio dell'Unione europea/Voor de Raad van de Europese Unie/Pelo Conselho da União Europeia/Euroopan unionin neuvoston puolesta/För Europeiska unionens råd/Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins/For Rådet for Den europeiske union>PIC FILE= "L_2000015DA.000501.TIF">Por la República de Islandia/For Republikken Island/Für die Republik Island/Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας/For the Republic of Iceland/Pour la République d'Islande/Per la Repubblica d'Islanda/Voor de Republiek IJsland/Pela República da Islândia/Islannin tasavallan puolesta/På Republiken Islands vägnar/Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands/For Republikken Island>PIC FILE= "L_2000015DA.000601.TIF">Por el Reino de Noruega/For Kongeriget Norge/Für das Königreich Norwegen/Για το Βασίλειο της Νορβηγίας/For the Kingdom of Norway/Pour le Royaume de Norvège/Per il Regno di Norvegia/Voor het Koninkrijk Noorwegen/Pelo Reino da Noruega/Norjan kuningaskunnan puolesta/På Konungariket Norges vägnar/Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs/For Kongeriket Norge>PIC FILE= "L_2000015DA.000701.TIF">