CELEX: 62006CC0001
Language: lv
Date: 2007-03-06
Title: Ģenerāladvokātes Trstenjak secinājumi, sniegti 2007. gada 6.martā. # Bonn Fleisch Ex- und Import GmbH pret Hauptzollamt Hamburg-Jonas. # Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu: Finanzgericht Hamburg - Vācija. # Lauksaimniecība - Lauksaimniecības produktu eksporta kompensāciju sistēma - Regula (EEK) Nr. 3665/87 - Produktu eksporta pierādījuma iesniegšana - Līdzvērtīga pierādījuma iesniegšana - 47. panta 3. punkts - Dokumentu, kas nav pievienoti pamatotam lūgumam par skaidri formulētu atzīšanu, atzīšana par līdzvērtīgu pierādījumu - Nepiemērošana tiešajam eksportam - Valsts procesuālie noteikumi - Kompetentajām valsts iestādēm uzliktie pienākumi. # Lieta C-1/06.

ĢENERĀLADVOKĀTES VERICAS TRSTENJAKAS [VERICA TRSTENJAK] SECINĀJUMI,
      
      sniegti 2007. gada 6. martā (1)
      
      Lieta C‑1/06
      
      Bonn Fleisch Ex- und Import GmbH
      pret
      Hauptzollamt Hamburg-Jonas
      (FinanzgerichtHamburg (Vācija) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu)
      
      Eksports – Lauksaimniecības produktu eksporta kompensāciju regulējums – Regulas (EEK) Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts – Produktu eksporta pierādījuma iesniegšana – Līdzvērtīga pierādījuma iesniegšana – Dokumentu, kas nav saistīti ar tieši iesniegtu pieteikumu par līdzvērtīgiem atzīt citus dokumentus, atzīšana par līdzvērtīgu
         pierādījumu pēc savas iniciatīvas
      
      I –    Ievads
      1.     Izskatāmā lieta par prejudiciāla nolēmuma sniegšanu, pirmkārt, attiecas uz problēmu par to, vai kompetentās valsts iestādes
         pienākums saskaņā ar Komisijas 1987. gada 27. novembra Regulas (EEK) Nr. 3665/87, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus
         noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem (2) (turpmāk tekstā – “Regula Nr. 3665/87”), 47. panta 3. punktu ir atzīt arī citus līdzvērtīgus dokumentus, ja eksportētājs
         no viņa neatkarīgu iemeslu dēļ nav iesniedzis T5 kontroleksemplāru, un, otrkārt, uz jautājumu, vai eksportētājs var iesniegt
         pieteikumu atzīt citus līdzvērtīgus dokumentus saskaņā ar šīs regulas 47. panta 3. punktu arī netieši.
      
      2.     Jautājumi par Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta interpretāciju rodas Finanzgericht Hamburg [Hamburgas Finanšu tiesa] iztiesājamajā prāvā starp Bonn Fleisch Ex- und Import GmbH (turpmāk tekstā – “Bonn Fleisch”) un Hauptzollamt Hamburg-Jonas [Hamburgas–Jonas Galvenā muitas pārvalde (turpmāk tekstā – “Galvenā muitas pārvalde”), kurā runa ir par iepriekš samaksātu
         eksporta kompensāciju atmaksu, jo produkti 60 dienu laikā nav tikuši eksportēti no Kopienas muitas teritorijas uz Krieviju.
      
      II – Atbilstošās tiesību normas
      A –    Kopienu tiesības
      3.     Komisijas Regulā Nr. 3665/87, kura cita starpā grozīta ar Komisijas 1994. gada 26. jūlija Regulu (EK) Nr. 1829/94 (OV L 191,
         5. lpp.) un, visbeidzot, arī ar Komisijas 1998. gada 17. marta Regulu (EK) Nr. 604/98 (OV L 80, 19. lpp.), tika noteikti kopīgi
         sīki izstrādāti noteikumi lauksaimniecības produktu eksportam. Šī regula tika atcelta un aizstāta ar Komisijas 1999. gada
         15. aprīļa Regulu (EK) Nr. 800/1999, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai
         lauksaimniecības produktiem (3), kura ir spēkā kopš 1999. gada 1. jūlija.
      
      4.     Regulas Nr. 3665/87 4. panta 1. punktā noteikts:
      “Neskarot 5. un 16. panta noteikumus, kompensācijas samaksa ir pakārtota pierādījumu iesniegšanai par to, ka produkti, uz
         kuriem attiecas pieņemtā eksporta deklarācija, sešdesmit dienu laikā pēc šīs pieņemšanas nemainītā stāvoklī ir izvesti no
         Kopienas muitas teritorijas.”
      
      5.     Regulas Nr. 3665/87 6. panta 1. punktā noteikts:
      “Ja produkts, par kuru ir tikusi pieņemta eksporta deklarācija, pirms Kopienas muitas teritorijas atstāšanas ir ticis transportēts
         caur citām Kopienas teritorijām, kas nav tās dalībvalsts teritorija, kurā šī pieņemšana ir notikusi, tādā gadījumā ir jāiesniedz
         pierādījums, ka šis produkts ir atstājis Kopienas muitas teritoriju, pienācīgi aizpildot T5 kontroleksemplāra oriģinālu saskaņā
         ar Regulas (EEK) Nr. 2823/87 1. pantu.”
      
      6.     Regulas Nr. 3665/87 47. pantā, kas ir atrodams IV sadaļā “Kompensāciju maksāšanas kārtība”, noteikts:
      “1. Kompensācijas izmaksā tikai pēc eksportētāja īpaša iesnieguma, un to dara tā dalībvalsts, kuras teritorijā tika pieņemta
         eksporta deklarācija.
      
      [..]
      2. Izņemot force      majeure gadījumus, dokumenti, kas attiecas uz kompensācijas samaksu vai garantijas ķīlas atmaksu, ir jāiesniedz 12 mēnešu laikā pēc
         datuma, kad tika pieņemta eksporta deklarācija.
      
      3. Ja 6. pantā minēto T5 kontroleksemplāru nenogādā atpakaļ uz nosūtīšanas iestādi vai centrālo iestādi trīs mēnešu laikā
         pēc izsniegšanas tādu apstākļu dēļ, ko eksportētājs nespēj ietekmēt, tad pēdējais var iesniegt kompetentajai iestādei pamatotu
         lūgumu uzskatīt par līdzvērtīgiem citus dokumentus.
      
      Tādiem lūgumiem jāpievieno šādi dokumenti:
      a)      ja kontroleksemplārs ir izsniegts, lai pierādītu, ka produkti ir izvesti no Kopienas muitas teritorijas, tad:
      –       transporta dokuments
      un
      –       dokuments, kas pierāda, ka produkts ir uzrādīts muitas iestādei trešā valstī, vai viens vai vairāki dokumenti, kas minēti
         18. panta 1., 2. un 4. punktā;
      
      [..]
      Uz līdzvērtīgu dokumentu iesniegšanu attiecas 4. punkts.
      4. Ja par spīti tam, ka eksportētājs ir rīkojies ar pienācīgu centību, viņš nav spējis sagādāt un nosūtīt dokumentus, kas
         prasīti saskaņā ar 18. pantu, termiņā, kas noteikts 2. punktā, tad eksportētājam pēc viņa lūguma var piešķirt papildu laiku
         šo dokumentu iesniegšanai.
      
      5. Ar attiecīgiem pierādījumiem iesniegts pieteikums [lūgums] par līdzvērtīgu dokumentu atzīšanu saskaņā ar 3. punktu un pieteikums
         par papildu laiku saskaņā ar 4. punktu ir jāiesniedz 2. punktā noteiktajā termiņā.”
      
      7.     Regulas Nr. 800/1999 54. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā noteikts, ka Regulu Nr. 3665/87 piemēro eksportam, uz ko attiecas
         eksporta deklarācijas, kas pieņemtas pirms šīs regulas stāšanās spēkā.
      
      B –    Valsts tiesības
      8.     Vācijas 1996. gada 24. maija Eksporta kompensāciju noteikumos (4) (turpmāk tekstā – “AEVO”) ir šādas tiesību normas par eksporta kompensācijām.
      
      9.     AEVO 1. pantā ir paredzēts, ka AEVO ir jāpiemēro EK tiesību aktu, kas tikuši pieņemti kopējās tirgus organizācijas un tirdzniecības noteikumu ietvaros eksporta
         kompensāciju kontekstā, īstenošanai.
      
      10.   Saskaņā ar AEVO 3. panta 1. punktu redakcijā, kas bija spēkā pirms Regulas Nr. 800/1999 spēkā stāšanās, kā dokuments tolaik esošās Regulas
         Nr. 3665/87 3. panta 5. punkta izpratnē ir jāizmanto šim mērķim Finanšu ministrijas Federālās finanšu pārvaldes tiesību normu
         krājumā – Amtsblatt des Bundesministeriums der Finanzen [Federālās Finanšu Pārvaldes Vēstnesis] (VSF) – izsludinātā eksporta deklarācija (papildu forma), kas ir EK eksporta kompensācijām domātā izsludinātā vienotā forma (eksporta
         deklarācija kompensāciju saņemšanai).
      
      11.   AEVO 4. panta 1. un 2. punkta redakcija pirms Regulas Nr. 800/1999 spēkā stāšanās bija šāda:
      
      “1. Apstiprinājumu par preces partijas izvešanu no Kopienas muitas teritorijas (izvešanas apstiprinājums) uz eksporta deklarācijas
         kompensācijas saņemšanai atzīmē tajā laikā spēkā esošās Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulas (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka
         īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 1. lpp.), 793. panta
         2. punktā minētā izvešanas muitas iestāde attiecībā uz teritoriju, kurai piemērojami šie noteikumi.
      
      2. Preču partijām, par kurām eksporta deklarācija ir pieņemta citā Eiropas Savienības dalībvalstī, izvešanas apstiprinājumu
         T5 kontroleksemplārā atzīmē izvešanas iestāde, kurai ir kompetence šo noteikumu piemērošanas jomā.”
      
      III – Būtiskākie fakti, pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      A –    Fakti
      12.   Finanzgericht Hamburg ir jāiztiesā prāva starp Bonn Fleisch un Hauptzollamt, kas attiecas uz Bonn Fleisch adresētā prasījuma atmaksāt [samaksātās kompensācijas] likumību.
      
      13.   Bonn Fleisch ar norādi, ka prece vēlāk – 1997. gada decembrī vai 1998. gada janvārī – tiks izvesta uz Krieviju, par šo preci pieteica eksporta
         kompensāciju un saskaņā ar pieteikumu ar četriem 1998. gada 21. un 23. janvāra paziņojumiem par kompensāciju izmaksu kā priekšfinansējumu
         saņēma eksporta kompensācijas kopā EUR 47 597,81 apmērā.
      
      14.   1998. gada 8. aprīlī Bonn Fleisch iesniedza eksporta deklarāciju par liellopu gaļu.
      
      15.   1998. gada 9. aprīlī Mukrānas [Mukran] nosūtīšanas dzelzceļa stacijā nosūtīšanas dokumentā tika atzīmēts nosūtīšanas apstiprinājums. Mutvārdu procesa laikā Tiesā
         Bonn Fleisch minēja, ka saskaņā ar Mukrānas muitas pārvaldes 2000. gada 13. oktobra vēstuli pierādījumi par izvešanu ir pienācīgi iesniegti
         šajā muitas pārvaldē.
      
      16.   Precīzi neminētā datumā Štrālzundes [Stralsund] Galvenā muitas pārvalde, pie kuras ir pieskaitāma arī Mukrānas muitas pārvalde, pa pastu nosūtīja eksporta deklarāciju Hauptzollamt. Tomēr ir skaidrs, ka šī eksporta kompensācijai nepieciešamā eksporta deklarācija nav atrodama Hauptzollamt arhīvā. Mutvārdu procesa laikā Tiesā tika izteikts pieņēmums, ka šis dokuments ir pazudis, to sūtot pa pastu.
      
      17.   1998. gada 20. maijā Bonn Fleisch eksportētā liellopu gaļa saskaņā ar Krievijas ievedmuitas dokumentos minēto informāciju Krievijā tika laista brīvā apgrozībā.
      
      18.   1998. gada 13. jūlijā Bonn Fleisch iesniedza Hauptzollamt ar nosūtīšanas apstiprinājumu apzīmēto 1998. gada 9. aprīļa nosūtīšanas dokumentu un 1998. gada 20. maija Krievijas ievedmuitas
         dokumentu.
      
      19.   1998. gada 21. jūlijā un 1999. gada 18. novembrī Hauptzollamt telefoniski informēja Bonn Fleisch par to, ka tā nav saņēmusi eksporta deklarāciju ar eksporta apstiprinājumu.
      
      20.   2000. gada 23. jūnijā Hauptzollamt ar četru paziņojumu palīdzību pieprasīja atpakaļ iepriekš samaksāto eksporta kompensāciju, kā arī procentus 20 % apmērā,
         pamatojot, ka Bonn Fleisch nav pierādījusi preces, par kuru kompensācija tikusi saņemta, eksportu no Kopienas muitas teritorijas paredzēto 60 dienu
         laikā, jo nav iesniegusi eksporta deklarāciju ar eksporta apstiprinājumu. Bonn Fleisch pret šiem četriem paziņojumiem iesniedza sūdzības. Kā pamatojumu tā norādīja, ka eksporta deklarācijas muitas pārvaldes automātiski
         pārsūtītas Hauptzollamt. Turklāt Regulā Nr. 3665/87 eksportētājam nav paredzēts pienākums iesniegt Hauptzollamt eksporta deklarāciju.
      
      21.   2000. gada 2. novembrī Bonn Fleisch tālākā sūdzības izskatīšanas procesa ietvaros Hauptzollamt ar vēstules palīdzību norādīja uz to, ka tā 1998. gada 13. jūlijā un tādējādi divpadsmit mēnešu termiņa ietvaros saskaņā ar
         Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktu ir iesniegusi nosūtīšanas dokumentu un ievedmuitas dokumentu. Iesniedzot šos dokumentus,
         vienlaicīgi ir kļuvis saistošs netiešs lūgums šos dokumentus atzīt par līdzvērtīgiem pierādījumiem preču eksportam no Kopienas
         muitas teritorijas, ja eksporta deklarācija nebūtu atrodama attiecīgajā lietā. Vienlaicīgi Bonn Fleisch lūdza par līdzvērtīgiem atzīt arī 1998. gada 13. jūlijā iesniegto nosūtīšanas dokumentu un ievedmuitas dokumentu.
      
      22.   Šis lūgums ar norādi uz Regulas Nr. 3665/87 47. panta 5. punktu 2001. gada 13. decembrī tika noraidīts kā novēlots. Attiecīgā
         paziņojuma pamatojumā tika norādīts, ka lūgums atzīt dokumentu līdzvērtīgumu ir jāizsaka skaidri un ka Hauptzollamt pēc savas iniciatīvas nav pienākuma atzīt līdzvērtīgus dokumentus. Pret šo paziņojumu un pret 2000. gada 23. jūnija paziņojumiem
         Bonn Fleisch izvirzīja iebildumus, kas tika noraidīti ar 2003. gada 20. februāra lēmumu par iebildumiem. Šo nelabvēlīgo lēmumu Bonn Fleisch apstrīdēja, ceļot prasību Finanzgericht Hamburg 2003. gada 20. martā.
      
      B –    Pamata prāva un prejudiciālie jautājumi
      23.   Atsaucoties uz Regulas Nr. 3665/87 4. panta 1. punktu, iesniedzējtiesa pieņem, ka preces eksports 60 dienu laikā pēc eksporta
         deklarācijas pieņemšanas ir materiāls priekšnosacījums un ka uz eksportētāju gulstas pierādījumu par eksportu iesniegšanas
         pienākums.
      
      24.   Attiecībā uz pierādījumu nastu iesniedzējtiesa norāda, ka Regulas Nr. 3665/87 6. pantā gadījumam, kad prece, par kuru var
         saņemt kompensāciju, pirms Kopienas muitas teritorijas atstāšanas ir tikusi transportēta caur citām Kopienas teritorijām,
         kas nav dalībvalsts teritorija, no kuras šī prece tikusi eksportēta (tranzīts, t.i., netiešais eksports), ir paredzēts eksporta
         pierādījums, pienācīgi aizpildot T5 kontroleksemplāra oriģinālu. Netiešajam eksportam – kā pamata lietā – Kopienu likumdevējs
         turpretim nav paredzējis, kādā veidā ir jāiesniedz eksporta pierādījums. Šī iemesla dēļ Vācijas likumdevējs ir šo [likuma]
         robu aizpildījis ar AEVO 4. panta 1. punktu, saskaņā ar kuru preces eksporta no Kopienas muitas teritorijas apstiprinājums tiek norādīts kompensācijas
         saņemšanai domātajā eksporta deklarācijā.
      
      25.   Tālāk iesniedzējtiesa uzmanību vērš uz to, ka pamata lietas īpatnība ir tā, ka Bonn Fleisch ar 1998. gada 13. jūlija vēstuli un tādējādi arī saskaņā ar Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktu divpadsmit mēnešu laikā
         ir iesniegusi gan nosūtīšanas dokumentu, gan arī Krievijas ievedmuitas dokumentu. No šiem dokumentiem neapšaubāmi izriet,
         ka prece, par kuru var saņemt kompensāciju, Kopienas muitas teritoriju ir atstājusi 60 dienu laikā. Abi dokumenti principā
         varētu būt nozīmīgi kā līdzvērtīgi dokumenti saskaņā ar Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktu. Tādēļ iesniedzējtiesa sliecas
         uzskatīt, ka kompetentā iestāde līdzvērtīgu dokumentu atzīšanu ar zināmiem nosacījumiem varētu izvērtēt arī pēc savas iniciatīvas.
      
      26.   Iesniedzējtiesa uzskata, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktā, kas atrodas šīs regulas IV sadaļā (“Kompensāciju maksāšanas
         kārtība”), ir atspoguļota vien procesuāli tiesiska norma, nevis materiāli tiesisks priekšnosacījums. No tiesību normas nevar
         izsecināt, ka citu līdzvērtīgu dokumentu atzīšana pēc savas iniciatīvas būtu jāizslēdz a limine.
      
      27.   Lūgums atzīt citu dokumentu līdzvērtīgumu, pēc iesniedzējtiesas domām, būtu jāizsaka skaidri. Pēc iesniedzējtiesas domām,
         tas tomēr neizslēdz, ka atsevišķos gadījumos tiktāl, ciktāl, iesniedzot citus līdzvērtīgus dokumentus, kas pierāda savlaicīgu
         preces, par kuru var saņemt kompensāciju, eksportu no Kopienas muitas teritorijas, no attiecīgiem apstākļiem skaidri izriet
         eksportētāja griba, var pieņemt, ka lūgums ir izteikts netieši.
      
      28.   Tā kā pastāvēja šaubas par Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta interpretāciju, tad iesniedzējtiesa nolēma apturēt tiesvedību
         un uzdot Tiesai šādus divus prejudiciālus jautājumus:
      
      1)      Vai kompetentajai iestādei ir tiesības un pienākums pēc savas iniciatīvas atzīt citus dokumentus par līdzvērtīgiem Regulas
         Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta izpratnē?
      
      2)      Vai lūgumu atzīt citus dokumentus par līdzvērtīgiem saskaņā ar Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktu var izteikt netieši
         un attiecībā uz jebkādiem gadījumiem?
      
      IV – Analīze
      A –    Par pirmo jautājumu
       1)     Lietas dalībnieku apsvērumi
      29.   Bonn Fleisch uzskata, ka uz pirmo prejudiciālo jautājumu ir jāatbild apstiprinoši. Saskaņā ar Bonn Fleisch minēto šī apstiprinošā atbilde izriet no Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta. No tiesību normas teksta nevar izsecināt,
         ka eksportētāja lūgums ir vienīgais veids, pēc kura iesniegšanas muitas jautājumu kārtošanā var notikt citu līdzvērtīgu dokumentu
         atzīšana. Ievērojot 50. apsvērumu, Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta mērķis ir aizsargāt eksportētāju no riskiem saistībā
         ar kontrolkopijas administratīvu apstrādi, par kuriem eksportētājam nekas nav zināms un ko viņš nevar ietekmēt.
      
      30.   Hauptzollamt piedāvā uz pirmo jautājumu atbildēt noliedzoši. Tā uzskata, ka kompetentajai iestādei nav nekāda vispārīga pienākuma izvērtēt,
         vai iesniegtie dokumenti varētu būt līdzvērtīgi dokumenti Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta izpratnē. Šāds vērtējums
         ir atkarīgs no skaidri izteikta lūguma.
      
      31.   Grieķijas Republika uzskata, ka par maksājumu atbildīgā iestāde pēc savas iniciatīvas var atzīt dokumentu līdzvērtīgumu, ja
         eksportētājs tos ir iesniedzis Regulas Nr. 3665/87 47. pantā minēto divpadsmit mēnešu laikā un ir izpildīti kompensācijas
         prasījuma materiālie priekšnosacījumi. Šādā gadījumā no apstākļiem skaidri izriet, ka ir lūgts atzīt iesniegto dokumentu līdzvērtīgumu.
      
      32.   Komisija pārstāv viedokli, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktu per analogiam nevar piemērot tiešā eksporta gadījumam. Mutvārdu procesa laikā Tiesā Komisija norādīja, ka, veicot netiešu eksportu, eksportētājs
         ir saistīts ar vismaz divām dažādu dalībvalstu administratīvajām kārtībām. Tā kā netiešā eksporta gadījumā runa ir par vairākām
         dalībvalstīm un tādējādi arī vairākām administratīvām kārtībām, tad Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta mērķis, acīmredzot,
         ir izvairīties no iespējamām grūtībām starpvalstu administratīvās procedūrās.
      
      33.   Komisija uzskata, ka Kopienu likumdevējam nav licies nepieciešams paredzēt atbilstošu atsevišķu valstu procesuālo noteikumu
         tiešajam eksportam apvienošanu. Tieša eksporta gadījumā trūkst robežšķērsošanas aspekta, kā dēļ tā noregulējums ietilpst valsts
         procesuālajā autonomijā, un tādēļ Vācijas tiesībās ir piemērojams AEVO 4. panta 1. punkts. Jaunā Regula Nr. 800/1999 šajā interpretācijā neko nemaina.
      
      34.   Ja Tiesa tomēr nonāks pie secinājuma, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts per analogiam ir piemērojams arī tiešajam eksportam, tad pakārtoti Komisija uzskata, ka, ņemot vērā vispārīgo likuma atrunas principu, iestādes
         kļūme nedrīkst nākt tirgus dalībniekam par ļaunu; vēl jo vairāk – eksportētājam ir jābūt iespējai pierādīt arī citādi, ka
         prece ir tikusi eksportēta. Kompetentajai iestādei tādēļ vai nu pēc savas iniciatīvas jāuzsāk dokumentu līdzvērtīguma atzīšana,
         vai jāvērš eksportētāja uzmanība uz valsts dokumenta trūkumiem, vai arī tai ir jāpagarina dokumentu iesniegšanas termiņš.
      
       2)     Ģenerāladvokātes viedoklis
      a)      Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta ratione materiae piemērošana tiešajam eksportam
      
      35.   Lai gan saskaņā ar jaunāko judikatūru tiesību normu par maksāšanas procedūru kontekstā ir runa par administratīvām formalitātēm (5), tās ir jāievēro tikpat stingri cik materiālie priekšnosacījumi. Proti, šo formalitāšu tāpat kā materiālo priekšnosacījumu
         neievērošanas rezultātā eksporta kompensācija var tikt samazināta vai zaudēta (6).
      
      36.   Attiecībā uz T5 kontroleksemplāru Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktā ir norāde uz Regulas 6. pantu. Saskaņā ar 6. panta
         1. punktu T5 kontroleksemplāra ratione materiae piemērojamība attiecas tikai uz netiešo eksportu.
      
      37.   Būtisks netieša eksporta esamības priekšnosacījums ir tāds, ka produkts, par kuru ir tikusi pieņemta eksporta deklarācija,
         pirms Kopienas muitas teritorijas atstāšanas ir ticis transportēts caur citām Kopienas teritorijām, kas nav tās dalībvalsts
         teritorija, kurā šī pieņemšana ir notikusi.
      
      38.   Netiešais eksports (7) Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktā nav minēts. No šīs lietas apstākļiem viennozīmīgi var secināt, ka liellopu gaļa tieši
         ir tikusi eksportēta no Vācijas uz Krieviju. Produkti nav šķērsojuši citu Kopienas teritoriju kā vien tās dalībvalsts teritoriju,
         kur tika pieņemta eksporta deklarācija.
      
      39.   Tādēļ rodas jautājums, vai tiešam eksportam nav piemērojams Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts, vai arī tomēr šīs regulas
         47. panta 3. punkts ir jāpiemēro arī tieša eksporta gadījumā.
      
      40.   Tas, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktā nekas nav minēts par tiešo eksportu, nenozīmē, ka ir radies likuma robs. Tiešā
         eksporta administratīvi procesuālā apstrādē, no vienas puses, un netiešā eksporta apstrādē, no otras puses, tiek izmantotas
         atšķirīgas metodes, turklāt apskatāmie lietas faktiskie apstākļi ir dažādi. Tiešā eksporta gadījumā eksportētāji saskaras
         tikai ar vienas vienīgas dalībvalsts muitas pārvaldēm, t.i., izvedmuitas un ievedmuitas iestādes atrodas vienā un tajā pašā
         dalībvalstī.
      
      41.   Netieša eksporta gadījumā tirgus dalībnieki saskaras ne vien ar izcelsmes dalībvalsts administratīvo kārtību, bet arī vismaz
         ar vienu citas dalībvalsts administratīvo kārtību. Vienoto T5 kontroleksemplāru apstrādā ārvalsts izvedmuitas iestāde, t.i.,
         citas dalībvalsts izvedmuitas iestāde, un kompetentā izcelsmes dalībvalsts iestāde. Šī izvedmuitas iestāde T5 kontroleksemplāru
         izsniedz nevis eksportētājam, bet gan nosūta to centrālajai izcelsmes valsts iestādei (8). Tādēļ ir jāpieņem, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta mērķis ir izvairīties no administratīva rakstura grūtībām,
         ar ko tirgus dalībnieki var saskarties starpvalstu administratīvās lietās.
      
      42.   Tādēļ ir jāpiekrīt Komisijai, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts per analogiam nav piemērojams preču tiešajam eksportam.
      
      b)      Par jautājumu, vai kompetentajai iestādei ir pienākums un tiesības pēc savas iniciatīvas atzīt citus līdzvērtīgus dokumentus
      43.   Šis jautājums attiecas vienīgi uz eksporta pierādījumiem, nevis uz eksporta materiālajiem priekšnosacījumiem. Es gribētu atgādināt,
         ka, lai saņemtu eksporta kompensāciju, eksportētājam saskaņā ar tiesību doktrīnu ir jāizpilda ne tikai visi vajadzīgie materiāli
         tiesiskie priekšnosacījumi, bet turklāt arī apmaksas procedūras priekšnosacījumi (9).
      
      44.   Eksporta kompensāciju garantēšana saskaņā ar trešo apsvērumu (10) ir cieši saistīta ar produkta eksporta no Kopienas pierādījumu. Atbilstoši tam ratio legis ir produktu eksports no Kopienas teritorijas.
      
      45.   Netieša eksporta gadījumā pierādījums tiek sagatavots, iesniedzot T5 kontroleksemplāru. Minētais pierādījums ir oriģināls
         kā eksporta pierādījums, kas tiek sniegts, izvedmuitas iestādei dodot apstiprinājumu (11). Tomēr, tā kā šis kontroleksemplārs neatkarīgi no eksportētāja gribas var pazust, dažādu dalībvalstu iestādēm apmainoties
         ar korespondenci, tad Regulā Nr. 3665/87 ir paredzēta iespēja atzīt dokumentu līdzvērtīgumu, kas saskaņā ar [šīs] Regulas
         49. (vācu valodas redakcijā – 50. apsvērums) apsvērumu (12) ir dota eksportētājam, lai izsargātos no nelabvēlīgām sekām, ko rada kļūdaina muitas pārvaldes rīcība. Tādējādi eksportētājs
         pierādījumu par eksportu var iesniegt [pierādījumu līdzvērtīguma atzīšanas] procedūrā, divpadsmit mēnešu laikā iesniedzot
         nosūtīšanas dokumentu un trešās valsts ievedmuitas dokumentu (13). Jāuzsver, ka gan lūgums, gan arī dokumentu līdzvērtīguma atzīšana tomēr ir atkarīgi no eksporta materiālo priekšnosacījumu
         izpildes.
      
      46.   Ja citu, nevis formālu pierādījumu dēļ izrādās, ka ir izpildīti materiāli tiesiskie priekšnosacījumi, lai saņemtu eksporta
         kompensāciju, tad atsaukšanos uz formālu pierādījumu – kā T5 kontroleksemplārs – trūkumu ir jāatzīst par vienu vienīgu formalitāti
         un tādēļ arī par nepieļaujamu (14).
      
      47.   Materiālos priekšnosacījumus nosaka Kopienu likumdevējs. Regulas Nr. 3665/87 4. panta 1. punktā ir paredzēts, ka ir jāpierāda
         divi materiālie priekšnosacījumi, lai saņemtu eksporta kompensāciju, proti, pirmkārt, eksporta deklarācijas pieņemšana un,
         otrkārt, fakts, ka eksportējamā prece nemainīgā stāvokli ir atstājusi Kopienas teritoriju vēlākais 60 dienu laikā pēc šīs
         pieņemšanas.
      
      48.   Tieša eksporta gadījumā Vācija kā materiālā priekšnosacījuma pierādījumu, lai saņemtu eksporta kompensāciju, pieprasa iesniegt
         valsts [izdotu] eksporta dokumentu. Šādā gadījumā attiecīgo valsts dokumentu valsts izvedmuitas iestāde tieši pārsūtīja centrālajai
         iestādei, kas šajā lietā ir Hauptzollamt. Tādējādi arī tieša eksporta gadījumā eksportētājs nav varējis ietekmēt dokumentu [virzību].
      
      49.   Izskatāmā lieta attiecas uz gadījumu, kad valsts likumdevējs attiecībā uz valsts iekšējo situāciju, proti, tieša eksporta
         gadījumā, Vācijas AEVO atsaucas uz Kopienu tiesību normu (15). Lai arī šajā lietā jautājumi attiecas uz tiešo eksportu un tādēļ nav piemērojams Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts,
         tie tomēr attiecas uz interpretācijas problēmām, kuru risināšana ir iesniedzējtiesas mērķis, un tādēļ tie galvenokārt attiecas
         uz ar Regulu Nr. 3665/87 noregulēto eksporta kompensāciju sistēmu.
      
      50.   Ja valsts tiesu uzdotie jautājumi ir par Kopienu tiesību interpretāciju, Tiesai principā ir pienākums pieņemt nolēmumu. Nedz
         EKL 234. panta teksts, nedz minētajā pantā noteiktās procedūras mērķis nenorāda uz to, ka līguma izstrādātāji vēlējušies izslēgt
         no Tiesas jurisdikcijas lūgumus sniegt prejudiciālu jautājumu par kādu Kopienu noteikumu, lai noteiktu normas, kas piemērojamas
         tikai šīs dalībvalsts iekšējai situācijai gadījumos, kad dalībvalsts tiesību akti atsaucas uz šo noteikumu (16).
      
      51.   Ja valsts tiesībās saistībā ar šīs valsts īpašo iekšējo situāciju paredzēti tādi paši risinājumi kā Kopienu tiesībās, it īpaši,
         lai nepieļautu diskrimināciju vai konkurences traucējumus, no Kopienu tiesībām pārņemto noteikumu vai jēdzienu vienveidīga
         interpretācija neatkarīgi no apstākļiem, kādos tos paredzēts piemērot, ir Kopienu interesēs – lai novērstu interpretācijas
         atšķirības nākotnē (17).
      
      52.   Par dokumentu līdzvērtīguma atzīšanu ir atbildīga kompetentā muitas iestāde, šajā gadījumā – Hauptzollamt. Šeit ir runa par administratīvo procesu (18). Tiktāl šī lieta atšķiras no apvienotajām lietām C‑430/93 un C‑431/93, kurās Tiesa risināja jautājumus par valstu tiesvedību
         jautājumiem (19).
      
      53.   Spriedumā lietās C‑430/93 un C‑431/93 tika skarts jautājums, vai Tiesai pēc savas iniciatīvas ir jāpiemēro Kopienu tiesību normas, un šajā sakarā tai nav jābūt
         pasīvai, kā tas principā ir noteikts, tādējādi pārsniedzot prāvas starp lietas dalībniekiem priekšmeta robežas un/vai balstoties
         uz citiem faktiem un apstākļiem nekā procesa dalībnieki, kuri ir ieinteresēti [tiesību normu] piemērošanā (20). Šo judikatūru tomēr nevar piemērot šajā lietā, jo šeit runa ir par administratīvo procesu, kas saistīts ar muitu un kam
         atšķirībā no tiesvedības ir piemērojamas citas tiesību normas.
      
      54.   Ja vien skaidri nav paredzēts citādi, administratīvo procesu var uzsākt gan pēc savas iniciatīvas, gan arī, pamatojoties uz
         pieteikumu (21). Doktrīnā ir uzsvērts, ka administratīvā procesa uzsākšana pēc savas iniciatīvas ir izslēgta tikai tad, ja administratīvo
         procesu var uzsākt, tikai pamatojoties uz lietas dalībnieku pieteikumu (22). Šī iemesla dēļ ir jāpiekrīt iesniedzējtiesas viedoklim par to, ka līdzvērtīgu dokumentu atzīšana pēc savas iniciatīvas a limine ir izslēgta.
      
      55.   Arī, ja administratīvais process ir uzsākts, pamatojoties uz lietas dalībnieku pieteikumu, tad kompetentajai iestādei saskaņā
         ar izmeklēšanas principu pēc savas iniciatīvas ir jāpārbauda, vai tik tiešām ir norisinājušies fakti, kam ir nozīme lēmuma
         pieņemšanā (23). Civilprocesam raksturīgais pierādījumu iesniegšanas princips, kas noteic, ka procesa dalībnieki procesa faktus iesniedz
         tiem vēlamā formā un apmērā, ar kuru palīdzību tie definē prāvas priekšmetu un saista Tiesu, kurai ir jāpieņem lēmuma secundum allegata et probata partium (atbilstoši lietas dalībnieku teiktajam un pierādījumiem) (24), nav spēkā ar muitu saistītā administratīvā procesā. Vēl jo vairāk, iestādei ir pienākums noteikt faktus, kam ir nozīme lēmuma
         pieņemšanā (25). Tā nosaka izmeklēšanas veidu un apjomu, it īpaši, vai un kādi pierādīšanas līdzekļi ir jāizmanto. Lietas dalībnieki var
         iesniegt pieteikumus par pierādījumiem. Tie tomēr iestādei nav saistoši; tā lietas dalībnieku pieteikumus ar pierādījumiem
         var gan noraidīt, gan arī izmantot citus pierādīšanas līdzekļus. Katrā ziņā tai nevar būt vienpusēja pieeja; iestādes pienākums
         ir izmantot un ņemt vērā visus konkrētajā lietā nozīmīgos apstākļus (26).
      
      56.   Procesa par dokumentu līdzvērtīguma atzīšanu aizsākšanas jautājums ir jāvērtē iepriekš minētā kontekstā.
      57.   Eksporta kompensāciju sistēmas pamatiezīme ir tāda, ka, no vienas puses, Kopienas atbalsts tiek piešķirts tikai ar nosacījumu,
         ka eksportētājs iesniedz pieteikumu (27). Jo sistēma, kas balstīta uz šādām fakultatīvām deklarācijām, paredz, ka eksportētājam – kad tas pēc savas iniciatīvas ir
         nolēmis gūt tās priekšrocības, ir jāiesniedz atbilstoši vajadzīgā informācija, lai pierādītu tiesības uz kompensāciju un noteiktu
         tās apmēru (28). Līdzīgi AEVO 16. panta 1. punkta otrajā teikumā ir noteikts, ka pieteikuma iesniedzējam ir jāatspoguļo un jāpierāda priekšnosacījumi, lai
         saņemtu eksporta kompensāciju. Noteiktais pierādījumu iesniegšanas pienākums neko nemaina attiecībā uz kompetentās muitas
         iestādes pienākumu pēc savas iniciatīvas izmeklēt faktus, kam ir nozīme lēmuma pieņemšanā.
      
      58.   Vērā ņemami dati šīs judikatūras izpratnē ir nosūtīšanas dokuments un trešās valsts ievedmuitas dokuments, ja no eksportētāja
         neatkarīgu iemeslu dēļ attiecīgajā lietā nav atrodams T5 kontroleksemplārs vai attiecīgais valsts muitas dokuments. Ar šo
         dokumentu palīdzību var viegli pierādīt, ka produkti ir atstājuši Kopienas teritoriju un ka tie ir uzrādīti trešās valsts
         muitas iestādei. Šādā gadījumā ir izpildīti materiālie nosacījumi eksporta kompensācijas saņemšanai. Nosūtīdama šādus dokumentus,
         kompetentā iestāde tādējādi var pēc savas iniciatīvas uzsākt procedūru par [dokumentu] līdzvērtīguma atzīšanu. Ja eksportētājs
         neiesniedz atbilstošos dokumentus, tad no šādas rīcības arī procesā, kurā piedalās vairāki lietas dalībnieki ar līdzīgām interesēm,
         var izsecināt, ka viņš parastā kārtībā mēģina iesniegt pierādījumus saistībā ar eksportu.
      
      59.   Tas savukārt nenozīmē, ka eksportētāji var iesniegt nepilnīgus lūgumus.
      60.   Kopienu tiesībās nav noregulēts pierādījumu jēdziens tieša eksporta gadījumā. Principā par pieņemamiem tādēļ būtu jāuzskata
         visi pierādīšanas līdzekļi, kuri saskaņā ar Vācijas procesuālajām tiesībām ir pieņemami līdzīgās procedūrās. Tādēļ valsts
         iestādēm tādā lietā kā apskatāmā saskaņā ar savām valsts tiesībām par pierādījumiem ir jānosaka, vai izskatāmajā lietā tiešā
         eksporta pierādījums ir ticami iesniegts (29). Vērā neņemtais 1998. gada 9. aprīļa nosūtīšanas dokuments ar nosūtīšanas apstiprinājumu uz tā, tāpat kā vērā neņemtais ar
         1998. gada 20. maiju datētais Krievijas ievedmuitas dokuments, manuprāt, ir piemērots pierādīšanas līdzeklis, lai pierādītu,
         ka ir izpildīti visi materiālie priekšnosacījumi eksporta kompensācijas saņemšanai.
      
      61.   Līdzvērtīgi pierādījumi – šajā jautājumā var piekrist Grieķijas valdībai – jāiesniedz divpadsmit mēnešu laikā no dienas, kad
         pieņemta Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktā minētā eksporta deklarācija.
      
      62.   Šī iemesla dēļ es piedāvāju uz pirmo iesniedzējtiesas jautājumu atbildēt, ka Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts nav piemērojams
         preču tiešajam eksportam. Taču kompetentā valsts iestāde tieša eksporta gadījumā pēc savas iniciatīvas var aizsākt līdzvērtīgu
         dokumentu atzīšanas procedūru, ja ir izpildīti šādi priekšnosacījumi:
      
      –       valsts eksporta dokumentu nevar iesniegt no ieinteresētās personas gribas neatkarīgu apstākļu dēļ;
      –       attiecīgie pierādījumi ir jāiesniedz Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktā minēto divpadsmit mēnešu laikā pēc tam, kad ir
         tikusi pieņemta eksporta deklarācija;
      
      –       iesniegtie dokumenti nešaubīgi norāda uz to, ka ir izpildīti materiālie priekšnosacījumi eksporta kompensācijas izmaksai.
         Šādu nešaubīgu pierādījumu var iesniegt, uzrādot nosūtīšanas dokumentu un trešās valsts muitas dokumentu.
      
      B –    Par jautājumu, vai lūgumu atzīt par līdzvērtīgiem citus dokumentus var izteikt arī netieši
       1)     Lietas dalībnieku apsvērumi
      63.   Bonn Fleisch norāda, ka lūgumu atzīt par līdzvērtīgiem citus dokumentus var izteikt arī netieši. Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punktā
         neesot minēts nekas par to, kādā formā lūgums ir jāiesniedz. Tādēļ pietiek ar to, ka eksportētāja vēlme par līdzvērtīgiem
         atzīt citus dokumentus ir pietiekami skaidri izteikta. Bonn Fleisch uzskata, ka tādēļ ar Regulu Nr. 3665/87 netiek aizliegts pieteikumu izteikt netieši.
      
      64.   Hauptzollamt norāda, ka vispār, lai par līdzvērtīgiem atzītu citus dokumentus, ir nepieciešams lūgums. Lai gan atsevišķos gadījumos dokumentu
         nosūtīšanas kontekstā paustu apstiprinājumu netieši var interpretēt kā lūgumu atzīt [līdzvērtību], tomēr saskaņā ar labas
         ticības principu, ievērojot tirdzniecības paražas, nepārprotami skaidri ir jākonstatē apstiprinājuma paudēja griba. Šajā gadījumā
         savukārt šādu gribu nevar konstatēt. No vienas puses, no nosūtīšanas dokumenta pārsūtīšanas nevar izsecināt, vai tādējādi
         arī ir “iesniegts” lūgums par [dokumentu] līdzvērtīguma atzīšanu. Tālāk ir jāņem vērā, ka eksporta kompensāciju izmaksas procedūrā
         piedalās neskaitāmas ieinteresētās personas, un tādēļ tajā apstiprinājumu interpretācija ir iespējama tikai ar pamatotu kritēriju
         palīdzību. Hauptzollamt uzskata, ka tādēļ netieši izteikts lūgums, kas definējams kā viena vienīga atbilstošo dokumentu pārsūtīšana, ir jānoraida.
      
      65.   Pēc Grieķijas domām, tiktāl, ciktāl no iesniegtajiem dokumentiem nepārprotami izriet, ka ir sasniegts ar Regulu izvirzītais
         mērķis, apstāklis, ka eksportētājs nav iesniedzis skaidru vai formai atbilstošu lūgumu par [dokumentu] līdzvērtīguma atzīšanu,
         nevar novest pie tā, ka eksportētājam gadījumā, ja ir izpildīti visi materiālie priekšnosacījumi eksporta kompensācijas piešķiršanai,
         tā tomēr netiek izmaksāta. Nedrīkst aizmirst, ka eksportētājam nav zināms laiks, kad T5 kontroleksemplārs ir ticis nosūtīts
         atpakaļ izvedmuitas iestādei vai iestādei, kas veic [eksporta kompensāciju] izmaksu. Šo iemeslu dēļ nedrīkst izslēgt, ka savu
         interešu aizsardzībai eksportētājs var netieši iesniegt lūgumu par [dokumentu] līdzvērtīguma atzīšanu, ja T5 kontroleksemplārs
         netiek nosūtīts atpakaļ.
      
      66.   Komisija atgādina, ka, pēc tās domām, Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts nav piemērojams tiešajam preču eksportam.
       2)     Ģenerāladvokātes viedoklis
      67.   No lietas dalībnieku apsvērumiem var izsecināt, ka netiek apstrīdēta teorētiska iespēja lūgumu par [dokumentu] līdzvērtīguma
         atzīšanu iesniegt netieši. Lietas dalībnieku starpā ir strīds par izpildāmajiem priekšnosacījumiem, lai iestāde lūguma paudēja
         darbību atzītu par netieši iesniegtu lūgumu.
      
      68.   Arī lūgums par citu dokumentu līdzvērtīguma atzīšanu ir gribas izteikums, kura saturs tomēr ir jāuzzina ar interpretācijas
         palīdzību. Kopienu tiesībās attiecībā uz gribas izteikumu interpretāciju ir jāvadās no vispārējiem tiesību principiem. Tiesību
         normas par vispārējiem principiem, interpretējot gribas izteikumus, varētu izrietēt no 5. sadaļas darbā Principles of European Contract Law minētajiem Eiropas līgumtiesību pamatnoteikumiem (30). Runa ir par darbu, kurā ietverti dalībvalstu līgumtiesību būtiskākie jautājumi.
      
      69.   Attiecībā uz netieši izteiktu lūgumu tā saturs būtu jāuzzina no šī lūguma izteikšanas apstākļiem.
      70.   Dalībvalstu tiesībās, izpētot gribu, tiek pielietota subjektīvās un objektīvās metodes kombinācija (31).
      
      71.   Ar subjektīviem komponentiem vispirms tiek izvirzīta prasība par mērķa, ko persona ir sasniegusi ar savas gribas izteikumu,
         uzzināšanu. Šajā lietā subjektīvais elements ir pieteikums par eksporta kompensācijas izmaksu. Ja eksportētājs piesakās eksporta
         kompensācijai, tad ierasti ir tas, ka a maiori ad minus kopā ar šo pieteikumu tiek iesniegts eksporta kompensācijas piešķiršanai vajadzīgais starppieteikums. Citu dokumentu līdzvērtīguma
         atzīšanas procedūra ir posms starp eksporta kompensācijas izmaksas procedūru, ar kuru tiek atrisināts iepriekšējais jautājums,
         vai ir iesniegti visi vajadzīgie pierādījumi, lai saņemtu eksporta kompensāciju. Šādu atzīšanas starpposmu, neesot atbilstošai
         galvenajai procedūrai, nevar uzsākt nedz tieši, nedz netieši. Tādēļ pamata priekšnosacījums, lai konstatētu pieteikuma iesniegšanas
         subjektīvās puses esamību, ir virzīt eksporta kompensācijas izmaksāšanas procedūru un aizsākt citu dokumentu līdzvērtīguma
         atzīšanas procedūru risināmās eksporta kompensācijas procedūras ietvaros.
      
      72.   Pievienotais objektīvais komponents ietver tirdzniecības paražas jeb to, kas ir pierasts un šķiet saprātīgs objektīvam novērotājam
         attiecībā uz paražām (32).
      
      73.   Starpposma prasība izriet no apstākļa, ka valsts eksporta dokuments, proti, T5 kontroleksemplārs no ieinteresēto personu gribas
         neatkarīgu apstākļu dēļ nav atrodams kompetentās iestādes attiecīgās lietas dokumentos. Tādēļ objektīvais elements ir fakts,
         ka valsts eksporta dokuments, proti, T5 kontroleksemplārs no ieinteresēto personu neatkarīgu apstākļu dēļ nav atrodams kompetentās
         iestādes attiecīgās lietas dokumentos.
      
      74.   Divpadsmit mēnešu termiņa ievērošana, kurā būtu jāiesniedz lūgums par līdzvērtīgiem atzīt citus dokumentus, arī ir objektīvs
         elements, kas izriet no Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkta. Šī iemesla dēļ pieteikums netieši ir jāiesniedz šajā termiņā.
      
      75.   Turklāt tam, ka ir izpildīti materiālie nosacījumi eksporta kompensācijas saņemšanai, pirmkārt, kā piemērots būtu jāatzīst
         pierādījums, ka preces nemainīgā stāvoklī 60 dienu laikā pēc eksporta deklarācijas pieņemšanas ir atstājušas Kopienas muitas
         teritoriju, un, otrkārt, pierādījums, ka preces ir ievestas trešās valsts muitas teritorijā.
      
      76.   Ja ir izpildīti šie četri apstākļi, tad personai no malas, t.i., trešai personai, ņemot vērā tirdzniecības paražas, liekas
         saprātīgi, ka eksportētājs eksporta kompensācijas kontekstā netieši ir iesniedzis lūgumu par līdzvērtīgiem atzīt citus dokumentus.
      
      77.   Šī iemesla dēļ piedāvāju Tiesai uz otro jautājumu atbildēt, ka tieša eksporta gadījumā, kam nav piemērojams Regulas Nr. 3665/87
         47. panta 3. punkts, lūgumu par līdzvērtīgiem atzīt citus dokumentus netieši var izteikt, pastāvot šādiem priekšnosacījumiem:
      
      –       ir bijis iesniegts pieteikums izmaksāt eksporta kompensāciju saskaņā ar Regulas Nr. 3665/87 47. panta 1. punktu;
      –       valsts eksporta dokuments no ieinteresēto personu neatkarīgu apstākļu dēļ neatrodas kompetentās iestādes attiecīgās lietas
         materiālos;
      
      –       iesniegtie pierādījumi tika darīti zināmi Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktā minētajā divpadsmit mēnešu laikā pēc eksporta
         deklarācijas pieņemšanas;
      
      –       iesniegtie pierādījumi liecina par to, ka preces 60 dienu laikā pēc eksporta deklarācijas pieņemšanas nemainīgā stāvoklī ir
         atstājušas Kopienas muitas teritoriju un ka šīs preces ir ievestas trešās valsts muitas teritorijā.
      
      V –    Secinājumi
      78.   Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, piedāvāju Tiesai uz Finanzgericht Hamburg uzdotajiem jautājumiem atbildēt šādi:
      
      1)      kompetentā valsts iestāde tieša eksporta gadījumā, kam nav piemērojams Komisijas 1987. gada 27. novembra Regulas (EEK) Nr. 3665/87,
         ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem,
         47. panta 3. punkts, pēc savas iniciatīvas var aizsākt līdzvērtīgu dokumentu atzīšanas procedūru, ja ir izpildīti šādi priekšnosacījumi:
      
      –       valsts eksporta dokumentu nevar iesniegt no ieinteresētās personas gribas neatkarīgu apstākļu dēļ;
      –       attiecīgie pierādījumi ir jāiesniedz Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktā minēto divpadsmit mēnešu laikā pēc tam, kad ir
         tikusi pieņemta eksporta deklarācija;
      
      –       iesniegtie dokumenti nešaubīgi norāda uz to, ka ir izpildīti materiālie priekšnosacījumi eksporta kompensācijas izmaksai.
         Šādu nešaubīgu pierādījumu var iesniegt, uzrādot nosūtīšanas dokumentu un trešās valsts muitas dokumentu;
      
      2)      tieša eksporta gadījumā, kam nav piemērojams Regulas Nr. 3665/87 47. panta 3. punkts, lūgumu par līdzvērtīgiem atzīt citus
         dokumentus netieši var izteikt, ja ir izpildīti šādi priekšnosacījumi:
      
      –       ir bijis iesniegts pieteikums izmaksāt eksporta kompensāciju saskaņā ar Regulas Nr. 3665/87 47. panta 1. punktu;
      –       valsts eksporta dokuments no ieinteresēto personu neatkarīgu apstākļu dēļ neatrodas kompetentās iestādes attiecīgās lietas
         materiālos;
      
      –       iesniegtie pierādījumi tikuši darīti zināmi Regulas Nr. 3665/87 47. panta 2. punktā minētajā divpadsmit mēnešu laikā pēc eksporta
         deklarācijas pieņemšanas;
      
      –       iesniegtie pierādījumi liecina par to, ka preces 60 dienu laikā pēc eksporta deklarācijas pieņemšanas nemainīgā stāvoklī ir
         atstājušas Kopienas muitas teritoriju un ka šīs preces ir ievestas trešās valsts muitas teritorijā.
      
      1 –	Oriģinālvaloda – vācu.
      
      2 –	OV L 351, 1. lpp.
      
      3 –	OV L 102, 11. lpp.
      
      4 –	BGBl. I, 766. lpp.
      
      5 –	2005. gada 14. aprīļa spriedums lietā C‑385/03 Käserei Champignon Hofmeister (Krājums, I‑2997. lpp., 26. punkts).
      
      6 –	Tā K. Reihe [Reiche, K.] darbā “Das Zahlungsverfahren der Ausfuhrerstattung”, ZfZ (2006), 110. lpp., kā komentāru spriedumam lietā Käserei Champignon Hofmeister (minēts iepriekš 5. zemsvītras piezīmē). Turpinājumā autors analizē saistību starp materiāli un procesuāli tiesiskiem aspektiem
         eksporta kompensāciju izmaksas procesā.
      
      7 –	Tiešs eksports, pēc Reihes domām (iepriekš norādītais avots, 111. lpp.), ir tad, ja prece no eksportētājvalsts tieši tiek
         ievesta trešajā valstī.
      
      8 –	Sal. ar Reihi (iepriekš norādītais avots, 111. lpp.), norādot uz Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulas (EEK) Nr. 2454/93,
         ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi, 912. pantu un 912.c panta
         4. punktu (OV 1993, L 253, 1. lpp.). Regulas 912.c panta 4. punktā noteikts: “Pēc visu formalitāšu nokārtošanas noteicošā
         iestāde ar nepieciešamo atzīmi T5 kontroleksemplāra oriģinālu nosūta uz T5 B ailē (“nosūtīt atpakaļ”) norādīto adresi”.
      
      9 –	Reihe (iepriekš norādītais avots, 110. lpp.).
      
      10 –	Regulas Nr. 3665/87 trešā apsvēruma redakcija ir šāda: “tā kā vispārīgie noteikumi, ko noteikusi Padome, paredz izmaksāt
         kompensāciju pēc tam, kad iesniegti pierādījumi par to, ka produkti ir eksportēti no Kopienas [..]”.
      
      11 –	Reihe (iepriekš norādītais avots, 111. lpp.).
      
      12 –	Regulas Nr. 3665/87 49. (vācu valodas redakcijā – 50. apsvērums) apsvēruma redakcija ir šāda: “tā kā var gadīties, ka no
         eksportētāja neatkarīgu apstākļu dēļ T5 kontroleksemplāru nevar iesniegt, pat ja produkts ir izvests no Kopienas muitas teritorijas
         vai ir sasniedzis konkrētu galamērķi; tā kā tāda situācija var kavēt tirdzniecību; tā kā tādos apstākļos citi dokumenti būtu
         jāuzskata par līdzvērtīgiem”.
      
      13 –	Reihe (iepriekš norādītais avots, 111. lpp.). Autors norāda, ka [dokumentu līdzvērtīguma] atzīšanas procedūrā pastāv iespēja
         kā eksporta pierādījumu parasti iesniegt trešās valsts ievedmuitas dokumentu un nosūtīšanas dokumenta kopiju.
      
      14 –	Tāpat arī Reihe (iepriekš norādītais avots, 116. lpp.), kurš no saistības starp materiāli un procesuāli tiesiskiem aspektiem
         eksporta kompensāciju izmaksas procesā secina, ka formāla pierādījuma iesniegšanu nedrīkst jaukt ar materiāli tiesisko priekšnosacījumu
         kompensācijas izmaksai.
      
      15 –	Līdzīgi 1990. gada 8. novembra spriedumā lietā C‑231/89 Gmurzynska-Bscher (Recueil, I‑4003. lpp., 25. punkts). Šajā lietā Tiesa savas pilnvaras interpretēt Kopienu tiesības konstatēja gadījumā, kurā Kopienu
         tiesības dalībvalstu tiesību dēļ bija jāpiemēro ārpus Kopienu tiesībās noteiktās piemērojamības. Tiesa šajā lietā norādīja,
         ka nedz no EEK 177. panta (jaunajā redakcijā – EKL 234. pants), nedz arī no procedūras, kas ir ieviesta ar šo pantu, jēgas
         neizriet, ka līguma autori no Tiesas jurisdikcijas ir gribējuši izslēgt tādus lūgumus sniegt prejudiciālu nolēmumu, kuros
         runa ir par Kopienu tiesību normu tik īpašā gadījumā, kurā valsts tiesībās ir norāde uz šīs tiesību normas saturu, lai konstatētu,
         kādi noteikumi ir piemērojami faktiem, kas ierobežoti ar konkrēto valsti.
      
      16 –	2006. gada 16. marta spriedums lietā C‑3/04 PoseidonChartering (Krājums, I‑2505. lpp., 15. punkts) Šajā, no Nīderlandes nākušajā lietā Tiesa interpretēja Padomes 1986. gada 18. decembra
         Direktīvu 86/653/EEK par dalībvalstu tiesību aktu koordinēšanu attiecībā uz pašnodarbinātiem tirdzniecības pārstāvjiem (OV
         L 382, 17. lpp.) Direktīva Nīderlandes tiesībās tika transponēta ar Civilkodeksa (Burgerlijk Wetboek) 428.–445. pantu. Civilkodeksa 7:428. panta 1. punktā paredzēts: “Pārstāvības līgums ir līgums, ar kuru viena līgumslēdzēja
         puse – pilnvarotājs – uzdod citai līgumslēdzēja pusei – tirdzniecības pārstāvim, kas nav pilnvarotāja pakļautībā, uz noteiktu
         vai nenoteiktu laiku un par attiecīgu atlīdzību rīkoties kā starpniekam tādu līgumu apspriešanā, ko pārstāvis var noslēgt
         pilnvarotāja vārdā un uzdevumā”. Šajā lietā Tiesa konstatēja, ka tirdzniecības pārstāvja jēdziens direktīvas nozīmē ietver
         arī līgumu ar pašnodarbinātu starpnieku, kas ir pilnvarots apspriest pakalpojumu līgumu, nevis preču pirkšanas vai pārdošanas
         līgumu. Tā norāda, ka direktīva tieši nereglamentē attiecīgo situāciju, tomēr jāņem vērā, ka valsts likumdevējs, transponējot
         direktīvas noteikumus valsts tiesībās, ir nolēmis piemērot vienādu režīmu šīm abām situācijām.
      
      17 –	Spriedums lietā Poseidon Chartering (minēts iepriekš 16. zemsvītras piezīmē, 16. punkts) un 1997. gada 17. jūlija spriedums lietā C‑130/95 Giloy (Recueil, I‑4291. lpp., 21. punkts).
      
      18 –	Reihe (iepriekš norādītais avots, 113. lpp.). Autors savā pētījumā atsaucas uz 1976. gada 25. maija Administratīvā procesa
         likuma 25. pantu (BGBl. I, 1976, 1253. lpp.).
      
      19 –	1995. gada 14. decembra spriedums apvienotajās lietās C‑430/93 un C‑431/93 van Schijndel un van Veen (Recueil, I‑4705. lpp.). Tiesa šajā lietā izskatīja jautājuma par valstu tiesu pilnvarām pēc savas iniciatīvas vērtēt valsts tiesību
         normu saderīgumu ar Kopienu tiesību normām dažādos aspektus. Sprieduma 22. punktā tā noteica, ka ar Kopienu tiesībām valstu
         tiesām nav ļauts pēc savas iniciatīvas risināt jautājumu par Kopienu tiesību pārkāpumu, ja šai sakarā tām būtībā nebūtu jābūt
         pasīvām, tādējādi pārkāpjot prāvas starp lietas dalībniekiem priekšmeta robežas un balstoties uz citiem faktiem un apstākļiem
         nekā procesa dalībnieki, kuri ir ieinteresēti [tiesību normu] piemērošanā.
      
      20 –	Spriedums lietā van Schijndel un van Veen (minēts iepriekš 19. zemsvītras piezīmē), 16. punkts.
      
      21 –	Sal. ar Thienel, R., Verwaltungsverfahrensrecht, Vīne, 2004, 138. lpp.; Wollf, Decker, A., Studienkommentar VwGO und VwVG, Minhene, 2005, 566. un 567. lpp., un Maurer, H., Allgemeines Verwaltungsrecht, 15. izdevums, Minhene, 2005, 489. lpp.
      
      22 –	Sal. ar Thienel (iepriekš norādītais avots 138. lpp.).
      
      23 –	Sal. ar Thienel (iepriekš norādītais avots, 170. lpp.).
      
      24 –	Ģenerāladvokāts Ruiss‑Harabo Kolomers [Ruiz-Jarabo Colomer] savos 2004. gada 15. jūlija secinājumos lietā C‑106/03 P Vedial/ITSB (2004. gada 12. oktobra spriedums, Krājums, I‑9573. lpp., 29. un 31. punkts) atzīst principa, saskaņā ar kuru puses
         nosaka strīda priekšmeta materiālo sastāvu (Beibringungsprinzip), piemērošanu arī administratīvajā procesā Iekšējā tirgus saskaņošanas birojā (preču zīmes, paraugi un modeļi). Viņaprāt,
         šī principa piemērošana ir atkarīga no tā, vai ieinteresētās personas ieņem noteicošu lomu procesā.
      
      25 –	Sal. ar Thienel (iepriekš norādītais avots, 171. lpp.).
      
      26 –	Maurer (iepriekš norādītais avots, 490. lpp.). Autors uzsver, ka izmeklēšanas principam administratīvajā procesā ir fundamentāla
         nozīme, jo šeit lēmums galvenokārt ir atkarīgs no pienācīgas un atbilstošas faktu, kuriem ir nozīme lēmuma pieņemšanā, izmeklēšanas.
      
      27 –	Ģenerāladvokāta Filipa Ležē [Phillipe Léger] 2006. gada 1. jūnija secinājumi lietā C‑120/05 Schulze (2006. gada 9. novembra spriedums, Krājums, I‑10745. lpp., 37. punkts). Ģenerāladvokāts šādi izteicās saistībā ar 7. panta
         1. punkta 3. apakšpunkta interpretāciju Komisijas 1994. gada 30. maija Regulā (EK) Nr. 1222/94, ar ko nosaka sīki izstrādātus
         kopīgus noteikumus par to, kā piemērot eksporta kompensāciju piešķiršanas sistēmu atsevišķiem lauksaimniecības produktiem,
         ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma II pielikums (OV L 136, 5. lpp.).
      
      28 –	2005. gada 1. decembra spriedums lietā C‑309/04 Fleisch‑Winter (Krājums, I‑10349. lpp., 31. punkts). Šī lieta attiecas uz Regulas Nr. 3665/87 13. un 11. panta interpretāciju, tās ar Komisijas
         1994. gada 2. decembra Regulu (EK) Nr. 2945/94, ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 3665/87 par kopīgiem īpaši izstrādātiem noteikumiem
         eksporta kompensāciju izmaksai lauksaimniecības produktiem, īpaši attiecībā uz sankcijām un nepamatoti izmaksātu summu atprasīšanu
         (OV L 310, 57. lpp.), grozītajā redakcijā.
      
      29 –	2000. gada 23. marta spriedumā apvienotajās lietās C‑310/98 un C‑406/98 Met‑Trans un Sagpol (Recueil, I‑1797. lpp., 29. un 30. punkts) Tiesa attiecībā uz Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulas (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka
         īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 1. lpp.), pārkāpuma
         konstatējumu noteica, ka valsts iestādēm saskaņā ar to valsts tiesībām par pierādījumiem ir jānosaka, vai izskatāmajā lietā
         pierādījums par pārkāpuma [izdarīšanas] vietu, ņemot vērā visus apstākļus, ir ticami iesniegts, vai, piemēram, ir pieņemams
         liecinieka teiktais un tā pierādījuma spēks.
      
      30 –	Lando, O., Beale, H., Principles of European Contract Law, I un II daļa, Hāga, 2000, 287. un turpmākās lpp., un Ferreri, S., “Chapitre 5, Interpretation”, izdevumā Antoniolli, L.,
         Venezian, A., Principles of European Contract Law and Italian Law, Hāga, 2005, 251. un turpmākās lpp.
      
      31 –	Lando un Beale (iepriekš norādītais avots, I un II daļa, 288. lpp.), saskaņā ar kuru “following the majority of laws of EU Member states, the general rules on interpretation combine the subjective method, according
            to which pre-eminence is given to the common intention of the parties, and the objective method which takes an external view
            by reference to objective criteria such as reasonableness, good faith etc”.
      
      32 –	Līdzīgi Lando un Beale (iepriekš norādītais avots, I un II daļa, 289. lpp.).