CELEX: 32009D0469
Language: bg
Date: 2009-03-30 00:00:00
Title: 2009/469/ЕО: Решение на Съвета от 30 март 2009 година за подписване на Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и Канада

17.6.2009   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 153/10
            
         РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
   от 30 март 2009 година
   за подписване на Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и Канада
   (2009/469/ЕО)
   СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
   като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 и член 133, параграф 4 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,
   като взе предвид предложението на Комисията,
   като има предвид, че:
   
               (1)
            
            
               Комисията договори от името на Общността Споразумение за безопасност на гражданското въздухоплаване с Канада в съответствие с решението на Съвета от 21 април 2004 г., упълномощаващо Комисията да започне преговори.
            
         
               (2)
            
            
               Договореното от Комисията споразумение следва да бъде подписано, при условие последващото му сключване.
            
         
               (3)
            
            
               Държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че техните двустранни споразумения с Канада в тази област са прекратени към датата на влизане в сила на споразумението,
            
         РЕШИ:
   Член 1
   Одобрява се от името на Общността подписването на Споразумението за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и Канада, при условие приемането на решение на Съвета за сключването на споразумението.
   Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
   Член 2
   Председателят на Съвета се упълномощава да посочи лицето/лицата, оправомощено/и да подпише/ат споразумението от името на Общността при условие сключването му.
   
      Съставено в Брюксел на 30 март 2009 година.
      
         
            За Съвета
         
         
            Председател
         
         I. LANGER
      
   
    ---documentbreak--- 
   
               17.6.2009   
            
            
               BG
            
            
               Официален вестник на Европейския съюз
            
            
               L 153/11
            
         СПОРАЗУМЕНИЕ
   за безопасност на гражданското въздухоплаване между Европейската общност и Канада
   ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и КАНАДА, наричани по-долу съвместно „страните“,
   КАТО ОТЧИТАТ, че всяка от страните, в рамките на дългогодишна практика за технически обмен и двустранни спогодби между членове на Европейската общност (ЕО) и Канада, е установила, че стандартите и системите на другата страна по отношение на сертифицирането за летателна годност и за опазване на околната среда или приемането на граждански въздухоплавателни продукти са в достатъчна степен равностойни на собствените ѝ, за да позволи действието на споразумение;
   КАТО ПРИЗНАВАТ зараждащата се тенденция към многонационално проектиране, производство и обмен на граждански въздухоплавателни продукти;
   КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчат безопасността на гражданското въздухоплаване, качеството на околната среда и екологичната съвместимост, както и да улеснят обмена на граждански въздухоплавателни продукти;
   КАТО ЖЕЛАЯТ да засилят сътрудничеството и да повишат ефективността по въпросите, свързани с безопасността на гражданското въздухоплаване;
   КАТО ОТЧИТАТ, че тяхното сътрудничество може да има положителен принос за насърчаването на по-голяма международна хармонизация на стандартите и процесите;
   КАТО ОТЧИТАТ възможното намаление на икономическата тежест, наложена върху сектора на въздухоплаването и операторите от двойните технически инспекции, оценки и изпитания;
   КАТО ПРИЗНАВАТ взаимната полза от подобрените процедури за взаимно приемане на одобренията и изпитанията във връзка с летателната годност, опазването на околната среда, съоръженията за техническо обслужване на въздухоплавателните средства и поддържането на летателна годност;
   КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта всяко такова взаимно приемане да дава гаранции за съответствието с приложимите технически правила или стандарти, равностойни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на страната;
   КАТО ПРИЗНАВАТ, че всяко такова взаимно приемане изисква също така и доверие на всяка от страните в продължаващата надеждност на оценките на съответствието, извършвани от другата страна;
   КАТО ПРИЗНАВАТ съответните ангажименти на страните по двустранни, регионални и многостранни споразумения в областта на безопасността на гражданското въздухоплаване и екологичната съвместимост,
   СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
   Член 1
   Цели
   Целите на настоящото споразумение са:
   
               а)
            
            
               Да бъдат установени принципи и договорености за всяка от страните, съвместими с действащото законодателство, така че да бъде възможно взаимното приемане на одобрения, издадени от компетентните органи на всяка от страните в областите, попадащи в областите, включени в настоящото споразумение, както е посочено в член 4.
            
         
               б)
            
            
               Да бъде дадена възможност на страните да се адаптират към зараждащата се тенденция за многонационално проектиране, производство, техническо обслужване и обмен на граждански въздухоплавателни продукти, която засяга общите интереси на страните по отношение на безопасността на гражданското въздухоплаване и качеството на околната среда.
            
         
               в)
            
            
               Да се насърчи сътрудничеството в поддържане на целите, свързани с безопасността и опазването на околната среда.
            
         
               г)
            
            
               Да се насърчи и улесни непрекъснатият обмен на граждански въздухоплавателни продукти и услуги.
            
         Член 2
   Определения
   Следните понятия и определения се прилагат за настоящото споразумение:
   
               а)
            
            
               „Одобрение за летателна годност“ означава констатация, че проектът или изменението на проекта на един граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите, установени от приложимото действащо законодателство на всяка от страните, или че даден продукт съответства на проекта, за който е констатирано, че отговаря на тези стандарти, и може да бъде експлоатиран безопасно.
            
         
               б)
            
            
               „Граждански въздухоплавателен продукт“ означава всяко гражданско въздухоплавателно средство, двигател на въздухоплавателно средство или витло или възел, или прибор, част или компонент, който е монтиран или трябва да бъде монтиран на същото.
            
         
               в)
            
            
               „Компетентен орган“ означава правителствена агенция или орган, който е определен за компетентен орган от една от страните за целите на настоящото споразумение, който упражнява законово правомощие да оценява съответствието, да наблюдава и да контролира използването или продажбата на граждански въздухоплавателни продукти или услуги в рамките на юрисдикцията на съответната страна, и който може да предприеме изпълнителни мерки, за да се увери, че подобни продукти или услуги, предлагани на пазара в рамките на юрисдикцията на дадената страна, съответстват на приложимите регулаторни изисквания.
            
         
               г)
            
            
               „Експлоатационни изисквания, свързани с проекта“ означава експлоатационните или екологични изисквания, които засягат или проектните характеристики на продукта, или проектните данни, свързани с експлоатацията или техническото обслужване на продукта, които го правят подходящ за конкретен вид експлоатация.
            
         
               д)
            
            
               „Екологично одобрение“ означава констатация, че един граждански въздухоплавателен продукт отговаря на стандартите, които са установени от приложимото действащо законодателство на всяка от страните по отношение на шума и/или емисиите на отработени газове.
            
         
               е)
            
            
               „Техническо обслужване“ означава извършване на инспекции, основен ремонт, ремонт, поддържане и замяна на части, устройства или компоненти, с изключение на предполетната инспекция на граждански въздухоплавателен продукт, с цел установяване на поддържането на летателна годност на този продукт, и включва реализация на модификации, но не включва проект на ремонти и модификации.
            
         
               ж)
            
            
               „Мониторинг“ означава периодичен надзор от компетентния орган за определяне на постоянно съответствие със съответните приложими стандарти.
            
         
               з)
            
            
               „Технически агент“ за Канада означава канадската организация, която отговаря за гражданското въздухоплаване, а за Европейската общност — Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA).
            
         Член 3
   Общи задължения
   1.   Както е посочено в приложенията към настоящото споразумение, които представляват неразделна част от него, всяка от страните приема или признава резултатите от посочените процедури, използвани за оценка на съответствието с посочените законови, подзаконови и административни мерки на тази страна, направена от компетентния орган на другата страна, с разбирането, че използваните процедури за оценка на съответствието гарантират съответствие, което задоволява приемащата страна, като приложимите законови, подзаконови и административни мерки на тази страна са равностойни на гаранцията, предлагана от собствените процедури на приемащата страна.
   2.   Параграф 1 от настоящия член се прилага единствено, когато са изпълнени преходните разпоредби, които може да бъдат предвидени в приложенията към настоящото споразумение.
   3.   Настоящото споразумение в никакъв случай не цели взаимното приемане на стандартите или на техническите правила на страните и, освен ако е предвидено друго в настоящото споразумение, не предполага взаимното признаване на еквивалентността на стандартите или на техническите правила.
   4.   Нищо в настоящото споразумение не може да се разбира като ограничаващо правомощието на която и да е от страните да определя посредством свои законови, подзаконови и административни мерки нивото на защита, което тя смята за подходящо с оглед на безопасността, околната среда и в друго отношение с оглед на рисковете, попадащи в приложното поле на приложимото приложение към настоящото споразумение.
   5.   За целите на настоящото споразумение констатациите, направени от упълномощени лица или одобрени организации, оправомощени от приложимото законодателство на която и да било от страните за извършване на същите констатации в качеството на компетентен орган, имат същата правна сила като тези, извършени от самия компетентен орган. Орган на една от страните, отговорен за прилагане на настоящото споразумение, както е предвидено в член 7, понякога и след предварително уведомяване на съответния орган на другата страна може да се свърже пряко с упълномощено лице или одобрена организация на другата страна.
   Член 4
   Общо приложно поле
   1.   Настоящото споразумение се прилага за:
   
               а)
            
            
               одобрение за летателна годност и мониторинг на граждански въздухоплавателни продукти;
            
         
               б)
            
            
               поддържане на летателната годност на въздухоплавателни средства, които са в експлоатация;
            
         
               в)
            
            
               одобрение и мониторинг на съоръжения за производство и обработка;
            
         
               г)
            
            
               одобрение и мониторинг на съоръженията за техническо обслужване;
            
         
               д)
            
            
               екологично одобрение и екологични изпитания на граждански въздухоплавателни продукти; и
            
         
               е)
            
            
               свързани съвместни дейности.
            
         2.   Когато компетентността на Европейската общност се упражнява във връзка с летателната експлоатация, лицензирането на летателния екипаж и одобрението на синтетични средства за обучение, страните могат да се споразумеят за допълнителни приложения, включително преходни разпоредби, конкретни за всяка област, съгласно посочената в член 16 процедура.
   Член 5
   Компетентни органи
   1.   Ако един орган отговаря на условията съгласно законодателството на една от страните, той се признава за компетентен орган от другата страна след извършване на одит от неговата страна, който цели да установи, че органът:
   
               а)
            
            
               спазва изцяло законодателството на своята страна,
            
         
               б)
            
            
               е запознат с изискванията на другата страна във връзка с вида и обхвата на заявеното сертифициране, и
            
         
               в)
            
            
               е в състояние да изпълни съдържащите се в приложенията задължения.
            
         2.   След успешното преминаване на одита едната страна нотифицира другата относно наименованието на компетентния орган. В съответствие с параграф 6 от настоящия член другата страна може да оспори техническата компетентност или съответствие на въпросния компетентен орган.
   3.   Приема се, че към момента на влизане в сила на настоящото споразумение посочените в допълнения 1 и 2 органи съответстват на разпоредбите на параграф 1 от настоящия член за прилагане на приложения А и Б съответно.
   4.   Страните гарантират, че техните компетентни органи са в състояние и остават в състояние да оценяват надлежно съответствието на продукти или организации, когато това е приложимо и попада в приложното поле на приложенията към настоящото споразумение. Във връзка с това страните осигуряват провеждането на редовен одит или оценка на техните компетентни органи.
   5.   Страните се консултират при необходимост, за да гарантират поддържането на доверие в процедурите за оценка на съответствието. Тези консултации може да включват участие на една от страните в редовните одити, свързани с дейностите по оценка на съответствието или други оценки, извършвани от компетентните органи на другата страна.
   6.   В случай че една от страните оспорва техническата компетентност или съответствие на компетентен орган, оспорващата страна нотифицира писмено другата страна за своето оспорване на техническата компетентност или съответствие на съответния компетентен орган и за своето намерение да спре приемането на констатациите на този компетентен орган. Подобно оспорване се извършва обективно и мотивирано.
   7.   Всяко оспорване, за което е извършено нотифициране съгласно параграф 6 от настоящия член, се обсъжда от съвместния комитет, учреден съгласно член 9, който може да вземе решение да спре приемането на констатации от посочения компетентен орган или да изиска проверка на неговата техническа компетентност. Подобна проверка обикновено се извършва своевременно от страната, под чиято юрисдикция се намира въпросният компетентен орган, но може да се извърши съвместно от страните, ако те вземат решение за това.
   8.   Ако съвместният комитет не е в състояние да разреши случай на оспорване, за който е извършено нотифициране съгласно параграф 6 от настоящия член, оспорващата страна може в рамките на 30 дни от датата на нотифициране да спре приемането на констатации от въпросния компетентен орган, като обаче приема констатациите на същия компетентен орган, направени преди датата на нотифициране. Спирането може да остане в сила докато съвместният комитет разреши случая.
   Член 6
   Защитни мерки
   1.   Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува като ограничаващо правомощието на някоя от страните да предприема всички подходящи и незабавни мерки, винаги когато съществува сериозен риск даден продукт или услуга да:
   
               а)
            
            
               подложи на риск здравето или безопасността на хората;
            
         
               б)
            
            
               не отговаря на приложимите законови, подзаконови или административни мерки на тази страна в рамките на приложното поле на настоящото споразумение; или
            
         
               в)
            
            
               по друг начин не изпълнява определено изискване, попадащо в приложното поле на съответното приложение към настоящото споразумение.
            
         2.   Ако една от страните предприеме мерки съгласно параграф 1 от настоящия член, тя уведомява писмено другата страна в рамките на 15 работни дни от предприемане на мерките, като посочва причините за това.
   Член 7
   Връзки
   1.   Страните се договарят, че връзките между тях с оглед изпълнение на настоящото споразумение, се осъществяват:
   
               а)
            
            
               по отношение на техническите въпроси — от техническите агенти;
            
         
               б)
            
            
               по други въпроси:
               
                           —
                        
                        
                           за Канада: от Министерството на транспорта;
                        
                     
                           —
                        
                        
                           за Европейската общност: от Европейската комисия и компетентните органи на държавите-членки, според случая.
                        
                     
         2.   При подписване на настоящото споразумение страните се информират взаимно за съответните звена за контакт.
   Член 8
   Взаимно сътрудничество, помощ и прозрачност
   1.   Всяка от страните запознава другата страна със съответните законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания, както и със своята система за сертифициране.
   2.   Страните взаимно се нотифицират за предложените съществени изменения в техните съответни законови и подзаконови актове, стандарти и изисквания, както и в системата за сертифициране, доколкото тези изменения могат да имат отражение върху настоящото споразумение. Доколкото е осъществимо, те взаимно си предоставят възможност за коментар върху подобни изменения и надлежно отчитат такива коментари.
   3.   При необходимост страните разработват процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за всички провеждани от тях дейности, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.
   4.   Страните се договарят, при спазване на тяхното действащо законодателство, при поискване и своевременно да си предоставят информация, свързана с произшествия, инциденти или събития във връзка с въпроси, включени в предмета на настоящото споразумение.
   5.   За целите на съвместното сътрудничество при разследване и разрешаване на въпроси, свързани с безопасността, всяка страна разрешава на другата да участва в нейни инспекции и одити на извадков принцип или ако това е уместно, страните провеждат съвместни инспекции и одити.
   Член 9
   Съвместен комитет на страните
   1.   Учредява се съвместен комитет, който се състои от представители на всяка от страните. Съвместният комитет отговаря за ефективното действие на настоящото споразумение и редовно провежда срещи за оценка на ефективността на неговото изпълнение.
   2.   Съвместният комитет може да разглежда всеки въпрос, свързан с действието и изпълнението на настоящото споразумение. По-специално съвместният комитет отговаря за:
   
               а)
            
            
               преразглеждане и предприемане на съответни действия по отношение на оспорването, посочено в член 5;
            
         
               б)
            
            
               разрешаване на всички въпроси, свързани с прилагането и изпълнението на настоящото споразумение, включително тези, за които съвместният секторен комитет, учреден съгласно съответното приложение, не е намерил решение;
            
         
               в)
            
            
               разглеждане на начини за подобряване действието на настоящото споразумение, както и, при необходимост, отправяне на подходящи препоръки към страните за изменение на настоящото споразумение;
            
         
               г)
            
            
               разглеждане на конкретни изменения на приложенията;
            
         
               д)
            
            
               при необходимост, координиране на разработването на допълнителни споразумения;
            
         
               е)
            
            
               приемане, когато е уместно, на работни процедури за регулаторно сътрудничество и прозрачност за всички дейности, посочени в член 4, които не са разработени от съвместните секторни комитети.
            
         3.   Съвместният комитет приема свой процедурен правилник в срок от една година след влизането в сила на настоящото споразумение.
   Член 10
   Спиране на изпълнението на задълженията за взаимно приемане
   1.   Една от страните може да спре изцяло или частично изпълнението на своите задължения съгласно някое от приложенията към настоящото споразумение, когато:
   
               а)
            
            
               другата страна не изпълнява своите задължения, посочени в съответното приложение към настоящото споразумение; или
            
         
               б)
            
            
               един или повече от нейните компетентни органи не могат да изпълнят нови или допълнителни изисквания, приети от другата страна в област, попадаща в приложното поле на съответното приложение към настоящото споразумение; или
            
         
               в)
            
            
               другата страна не поддържа нормативните и регулаторни средства и мерки, изисквани за изпълнение на разпоредбите на настоящото споразумение.
            
         2.   Преди да спре изпълнението на своите задължения, страната отправя искане за консултации съгласно член 15. Ако консултациите не доведат до решаване на спора, който се отнася до някое от приложенията, всяка от страните може да нотифицира другата страна за своето намерение да спре приемането на констатациите за съответствие и одобренията съгласно приложението, което е предмет на спора. Такава нотификация трябва да бъде в писмена форма и да посочва причините за спирането.
   3.   Такова спиране влиза в сила 30 дни след датата на нотификацията, освен ако преди изтичане на този срок страната, която е инициирала спирането, нотифицира другата страна в писмена форма, че оттегля своята нотификация. Такова спиране не засяга валидността на констатациите за съответствие, сертификатите и одобренията, които са направени от техническите агенти на страната или от въпросния компетентен орган преди датата, на която спирането поражда действие. Всяко такова спиране, което е породило действие, може да бъде незабавно отменено посредством размяна на писмена кореспонденция в този смисъл между страните.
   Член 11
   Поверителност
   1.   Всяка страна се съгласява да пази, до степента, изисквана от нейното законодателство, поверителността на информацията, получена от другата страна съгласно настоящото споразумение.
   2.   По-специално, при спазване на съответното тяхно законодателство, страните не могат да разкриват на обществеността, нито да позволяват на компетентния орган да разкрива на обществеността информация, получена от другата страна съгласно настоящото споразумение, която представлява търговска тайна, поверителна търговска или финансова информация или информация, свързана с текущо разследване. За тази цел подобна информация се счита за изключителна собственост и се обозначава като такава.
   3.   Една от страните или един компетентен орган може след предоставяне на информация на другата страна или на компетентен орган на другата страна да определи каква част от тази информация счита, че не трябва да бъде разкривана.
   4.   Всяка страна предприема всички разумни и необходими предпазни мерки за защита от неправомерно разкриване на информацията, получена съгласно настоящото споразумение.
   Член 12
   Възстановяване на разходи
   1.   Нито една от страните не може да налага такси или вземания върху физически или юридически лица, чиято дейност се урежда съгласно настоящото споразумение, за услуги по оценяване на съответствието, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение и предоставени от другата страна.
   2.   Всяка от страните се стреми да гарантира, че таксите или вземанията, наложени от нейния технически агент на юридическо или физическо лице, чиято дейност се урежда с настоящото споразумение, са справедливи, разумни и пропорционални на предоставените услуги по сертифициране и надзор и че те не създават пречка за търговията.
   3.   Техническият агент на всяка от страните има право да си възстановява разходите, свързани с прилагането на съответното приложение, както и за одити и инспекции, извършвани при прилагане на член 5, параграф 5 и член 8, параграф 5, чрез такси и вземания, налагани на физически или юридически лица, чиято дейност се урежда с настоящото споразумение.
   Член 13
   Други договорености
   1.   Освен когато в приложенията е посочено друго, задълженията, съдържащи се в споразумения, сключени от която и да е от страните с трета държава, която не е страна по настоящото споразумение, нямат действие по отношение на другата страна, що се отнася до приемането на резултатите от процедури по оценяване на съответствието в третата държава.
   2.   С влизането си в сила настоящото споразумение замества двустранните споразумения за безопасност на въздухоплаването, сключени между Канада и държавите-членки на Европейския съюз, по отношение на всички въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.
   3.   Настоящото споразумение не засяга правата и задълженията на страните, произтичащи от други международни споразумения.
   Член 14
   Териториално прилагане
   Освен когато в приложенията е посочено друго, настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и съгласно условията на този Договор и, от друга страна, на територията на Канада.
   Член 15
   Консултации и уреждане на спорове
   1.   Всяко от страните може да поиска провеждане на консултации с другата страна по всякакви въпроси, които се отнасят до настоящото споразумение. Другата страна отговаря своевременно на такова искане и започва консултации по време, договорено между страните, в рамките на 45 дни.
   2.   Страните полагат всички усилия за разрешаване на всякакви спорове между тях, които се отнасят до тяхното сътрудничество съгласно настоящото споразумение, на възможно най-ниско техническо равнище посредством провеждане на консултации съгласно разпоредбите, съдържащи се в приложенията към настоящото споразумение.
   3.   В случай че даден спор не бъде разрешен, както е предвидено в параграф 2 от настоящия член, всеки от техническите агенти може да отнесе спора пред съвместния комитет на страните, който провежда консултация по въпроса.
   Член 16
   Влизане в сила, прекратяване и изменение
   1.   Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната нота от размяната на дипломатическите ноти, с които страните взаимно се нотифицират за приключване на вътрешните им процедури, необходими за влизане в сила на настоящото споразумение. Споразумението остава в сила, докато бъде прекратено от някоя от страните.
   2.   Всяка от страните може по всяко време да прекрати настоящото споразумение, като изпрати на другата страна писмено шестмесечно предизвестие, освен ако въпросното предизвестие не бъде оттеглено по взаимно съгласие на страните преди изтичането на този срок.
   3.   Ако някоя от страните желае да измени споразумението, като заличи едно или повече приложения и запази другите, страните се стремят да изменят настоящото споразумение с консенсус в съответствие с процедурите, предвидени в настоящия член. В случай че не бъде постигнат консенсус, споразумението се прекратява в края на шестмесечен срок, считано от датата на подаване на предизвестието, освен ако между страните е договорено друго.
   4.   Страните могат да изменят настоящото споразумение с взаимно писмено съгласие. Измененията на настоящото споразумение влизат в сила на датата на последната писмена нотификация, с която едната страна уведомява другата, че са изпълнени вътрешните процедури, необходими за влизането им в сила.
   5.   Независимо от разпоредбите на параграф 4 от настоящия член чрез размяна на дипломатически ноти страните могат да се договорят за изменение на съществуващите приложения или за добавяне на нови такива. Тези изменения влизат в сила съгласно договорените в размяната на дипломатически ноти условия.
   6.   След прекратяване на настоящото споразумение всяка от страните запазва валидността на всички одобрения за летателна годност, екологични одобрения или сертификати, издадени по силата на настоящото споразумение преди неговото прекратяване, при условие че те продължават да съответстват на действащото законодателство и разпоредбите на въпросната страна.
   
      В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени за тази цел, подписаха настоящото споразумение,
      Съставено в два еднообразни екземпляра в Прага на шести май две хиляди и девета година на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.
      
         За Европейската общност
         Por la Comunidad Europea
         Za Evropské společenství
         For Det Europæiske Fællesskab
         Für die Europäische Gemeinschaft
         Euroopa Ühenduse nimel
         Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
         For the European Community
         Pour la Communauté européenne
         Per la Comunità europea
         Eiropas Kopienas vārdā
         Europos bendrijos vardu
         Az Európai Közösség részéről
         Għall-Komunità Ewropea
         Voor de Europese Gemeenschap
         W imieniu Wspólnoty Europejskiej
         Pela Comunidade Europeia
         Pentru Comunitatea Europeană
         Za Európske spoločenstvo
         Za Evropsko skupnost
         Euroopan yhteisön puolesta
         För Europeiska gemenskapen
         
            
         
            
      
      
         За Канада
         Por Canadá
         Za Kanadu
         For Canada
         Für Kanada
         Kanada nimel
         Για τον Καναδά
         For Canada
         Pour le Canada
         Per il Canada
         Kanādas vārdā
         Kanados vardu
         Kanada részéről
         Għall-Kanada
         Voor Canada
         W imieniu Kanady
         Pelo Canadá
         Pentru Canada
         Za Kanadu
         Za Kanado
         Kanadan puolesta
         För Kanada
         
            
      
   
   Допълнение 1
   
      Списък на компетентните органи, за които се счита, че отговарят на разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение А
   
   
               1.
            
            
               Компетентни органи във връзка с одобрение на проекти
               
                           —
                        
                        
                           За Канада: Канадската организация, която отговаря за гражданското въздухоплаване.
                        
                     
                           —
                        
                        
                           За Европейската общност: Европейската агенция за въздушна безопасност.
                        
                     
         
               2.
            
            
               Компетентни органи във връзка с надзора върху производството
               
                           —
                        
                        
                           За Канада: Канадската организация, която отговаря за гражданското въздухоплаване.
                        
                     
                           —
                        
                        
                           За Европейската общност: Европейската агенция за въздушна безопасност; компетентните органи на държавите-членки.
                        
                     
         Допълнение 2
   
      Компетентни органи на 27-те държави-членки на ЕС, за които се счита, че спазват разпоредбите на член 5, параграф 1 по отношение на приложение Б