CELEX: 62002TJ0048
Language: sk
Date: 2005-12-06
Title: Rozsudok Súdu prvého stupňa (piata komora) zo 6. decembra 2005. # Brouwerij Haacht NV proti Komisii Európskych spoločenstiev. # Hospodárska súťaž - Kartely - Pokuty - Usmernenia k metóde stanovovania pokút - Efektívna kapacita protiprávne konajúcich subjektov, ktorou môžu spôsobiť značnú škodu iným hospodárskym subjektom - Poľahčujúce okolnosti - Oznámenie o spolupráci. # Vec T-48/02.

Vec T‑48/02
      Brouwerij Haacht NV
      proti
      Komisii Európskych spoločenstiev
      „Hospodárska súťaž – Kartely – Pokuty – Usmernenia k metóde stanovovania pokút – Skutočná schopnosť porušiteľa spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom – Poľahčujúce okolnosti – Oznámenie o spolupráci“
      Rozsudok Súdu prvého stupňa (piata komora) zo 6. decembra 2005 
      Abstrakt rozsudku
      1.     Hospodárska súťaž – Pokuty – Výška – Primeranosť – Súdne preskúmanie – Skutočnosti, ktoré môžu byť zohľadnené súdom Spoločenstva
            – Informácie neobsiahnuté v rozhodnutí, ktorým sa ukladá pokuta, nevyžadované na jeho odôvodnenie – Zahrnutie
      (Články 229 ES, 230 ES a 253 ES; nariadenie Rady č. 17, článok 17)
      2.     Akty inštitúcií – Odôvodnenie – Povinnosť – Rozsah – Rozhodnutie, ktorým sa ukladajú pokuty – Uvedenie kritérií posúdenia,
            ktoré Komisii umožnili merať závažnosť a dĺžku trvania porušenia – Dostatočné uvedenie
      (Článok 253 ES; nariadenie Rady č. 17, článok 15 ods. 2 pododsek 2; oznámenia Komisie 96/C 207/04 a 98/C 9/03)
      3.     Hospodárska súťaž – Kartely – Vymedzenie trhu – Predmet – Určenie vplyvu na obchod medzi členskými štátmi
      (Článok 81 ods. 1 ES)
      4.     Hospodárska súťaž – Pokuty – Výška – Určenie – Kritériá – Závažnosť porušení – Poľahčujúce okolnosti – Pasívna úloha podniku
            alebo úloha nasledovateľa
      (Nariadenie Rady č. 17, článok 15; oznámenie Komisie 98/C 9/03, bod 3)
      5.     Hospodárska súťaž – Pravidlá Spoločenstva – Porušenia – Pokuty – Určenie – Kritériá – Zvýšenie všeobecnej úrovne pokút – Prípustnosť
            – Podmienky
      (Nariadenie Rady č. 17)
      6.     Hospodárska súťaž – Pokuty – Výška – Určenie – Neuloženie alebo zníženie pokuty výmenou za spoluprácu obvineného podniku –
            Nevyhnutnosť konania, ktoré Komisii uľahčilo zistenie porušenia
      (Nariadenie Rady č. 17, článok 11 ods. 1, 4 a 5 a článok 15; oznámenie Komisie 96/C 207/04)
      7.     Hospodárska súťaž – Pokuty – Výška – Určenie – Kritériá – Postoj podniku počas správneho konania – Posúdenie miery spolupráce
            poskytnutej každým podnikom, ktorý sa zúčastnil na karteli – Dodržanie zásady rovnosti zaobchádzania – Neporovnateľné miery
            spolupráce, ktoré odôvodňujú rozdielne zaobchádzanie
      (Nariadenie Rady č. 17, článok 15 ods. 2; oznámenie Komisie 96/C 207/04)
      1.     V súvislosti so žalobami proti rozhodnutiam Komisie ukladajúcim pokuty podnikom za porušenie pravidiel hospodárskej súťaže
         má Súd prvého stupňa dvojakú právomoc. Na jednej strane je oprávnený preskúmavať ich zákonnosť na základe článku 230 ES. V rámci
         toho musí najmä skúmať dodržiavanie povinnosti odôvodnenia stanovenej v článku 253 ES, ktorej porušenie spôsobuje nezákonnosť
         rozhodnutia. Na druhej strane je Súd prvého stupňa príslušný posudzovať v rámci plnej rozhodovacej právomoci, ktorá mu je
         priznaná článkom 229 ES a článkom 17 nariadenia č. 17, primeranosť výšky pokút. Toto posledné uvedené posúdenie môže odôvodniť
         predloženie a zohľadnenie dodatočných informácií, ktorých uvedenie v napadnutom rozhodnutí sa ako také nevyžaduje na základe
         povinnosti odôvodnenia stanovenej v článku 253 ES.
      
      (pozri bod 44)
      2.     Rozsah povinnosti odôvodnenia v súvislosti so stanovením pokuty uloženej za porušenie pravidiel hospodárskej súťaže Spoločenstva
         musí byť určený so zreteľom na ustanovenia článku 15 ods. 2 druhého pododseku nariadenia č. 17, podľa ktorého „pri stanovení
         pokuty sa bude posudzovať jednak závažnosť porušenia a tiež jeho trvanie“. Požiadavky podstatných formálnych náležitostí,
         ktoré zakladá táto povinnosť odôvodnenia, sú splnené, ak Komisia uvedie vo svojom rozhodnutí posudzované skutočnosti, ktoré
         jej umožnili stanoviť závažnosť a trvanie porušenia. Okrem toho usmernenia k metóde stanovovania pokút uložených podľa článku
         15 ods. 2 nariadenia č. 17 a článku 65 ods. 5 Zmluvy o ESUO, ako aj oznámenie o spolupráci vo veciach týkajúcich sa kartelov
         obsahujú orientačné pravidlá vo vzťahu k posudzovaným skutočnostiam, ktoré musí Komisia zohľadniť pri určení závažnosti a trvania
         porušenia.
      
      Za týchto podmienok požiadavky podstatných formálnych náležitostí, ktoré zakladá povinnosť odôvodnenia, sú splnené, ak Komisia
         uvedie vo svojom rozhodnutí posudzované skutočnosti, ktoré zohľadnila pri uplatňovaní svojich usmernení, a prípadne oznámenia
         o spolupráci, a ktoré jej umožnili určiť závažnosť a trvanie porušenia na účely stanovenia výšky pokuty.
      
      (pozri bod 46)
      3.     V rámci uplatnenia článku 81 ods. 1 ES na určenie, či nejaká dohoda môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a má za cieľ
         alebo za následok vylúčenie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej súťaže vo vnútri spoločného trhu, je potrebné definovať
         predmetný trh. Povinnosť vymedziť relevantný trh v rozhodnutí prijatom v rámci uplatňovania článku 81 ods. 1 ES sa teda Komisii
         ukladá len vtedy, ak bez tohto vymedzenia nie je možné určiť, či dohoda, rozhodnutie o zlúčení podnikov alebo predmetný zosúladený
         postup môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a má za cieľ alebo za následok vylúčenie, obmedzovanie alebo skresľovanie
         hospodárskej súťaže vo vnútri spoločného trhu.
      
      (pozri bod 58)
      4.     V bode 3 usmernení k metóde stanovovania pokút uložených podľa článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a článku 65 ods. 5 Zmluvy
         o ESUO sa uvádza, že o znížení základnej sumy ukladanej pokuty možno uvažovať v prípade podniku, pri ktorom existujú poľahčujúce
         okolnosti ako „výlučne pasívna úloha pri porušení pravidiel alebo úloha ,nasledovania môjho vodcu‘“.
      
      Aby dotknutému podniku mohla byť priznaná poľahčujúca okolnosť za „výlučne pasívnu úlohu pri porušení pravidiel, alebo za
         úlohu ,nasledovania môjho vodcu‘“, musí vykazovať „malú aktivitu“ charakterizovanú absenciou aktívnej účasti pri vytváraní
         jedného alebo viacerých kartelov. Spomedzi skutočností, ktoré môžu preukázať pasívnu úlohu podniku v rámci kartelu, možno
         zobrať do úvahy najmä citeľne sporadickejší charakter zúčastňovania sa rokovaní v porovnaní s bežnými účastníkmi kartelu,
         jeho oneskorený vstup na trh, ktorý je predmetom porušenia, nezávisle na dĺžke jeho účasti na porušení, alebo aj existencia
         výslovných vyhlásení v tomto zmysle zo strany tretích podnikov, ktoré sa podieľali na porušení.
      
      Osobitné vlastnosti správania jedného podniku nemôžu totiž určiť uplatnenie priťažujúcej alebo poľahčujúcej okolnosti pri inom
         podniku. Zohľadnenie takýchto okolností sa viaže na individuálne správanie podniku, a musí sa teda nevyhnutne zakladať na
         vlastnostiach jeho vlastného správania.
      
      (pozri body 74, 75, 79)
      5.     Komisia má v rámci nariadenia č. 17 mieru voľnej úvahy pri stanovení výšky pokút, aby mohla usmerňovať správanie podnikov
         v zmysle dodržiavania pravidiel hospodárskej súťaže.
      
      Skutočnosť, že Komisia v minulosti uplatňovala pokuty v určitej výške za určitý typ porušení, nemôže preto Komisiu zbaviť
         možnosti zvýšiť túto úroveň v medziach stanovených nariadením č. 17, pokiaľ je to nevyhnutné na zabezpečenie uskutočňovania
         politiky Spoločenstva pre hospodársku súťaž. Účinné uplatňovanie pravidiel Spoločenstva pre hospodársku súťaž naopak vyžaduje,
         aby Komisia mohla kedykoľvek prispôsobiť výšku pokút potrebám tejto politiky.
      
      (pozri bod 81)
      6.     Zníženie pokuty z dôvodu spolupráce pri správnom konaní je odôvodnené, len ak správanie predmetného podniku umožnilo Komisii
         ľahšie určiť existenciu porušenia a prípadne ho aj ukončiť.
      
      V tejto súvislosti spolupráca podniku pri preskúmaní tak nedáva právo na žiadne zníženie pokuty, ak táto spolupráca neprekročila
         rámec povinností, ktoré mu vyplývajú z článku 11 ods. 4 a 5 nariadenia č. 17. Naproti tomu v prípade, keď podnik poskytne
         v odpovedi na žiadosť o poskytnutie informácií podľa článku 11 nariadenia č. 17 informácie, ktoré výrazne prekračujú rámec
         informácií, ktoré môže Komisia požadovať, danému podniku môže byť znížená pokuta.
      
      Ak Komisia v žiadosti o poskytnutie informácií podľa článku 11 nariadenia č. 17 žiada podnik okrem čisto faktických otázok
         a žiadostí o predloženie existujúcich dokumentov aj o opísanie účelu a priebehu niekoľkých rokovaní, ktorých sa zúčastnil,
         ako aj výsledkov alebo záverov takýchto rokovaní, pričom je jasné, že Komisia má podozrenie, že účelom uvedených rokovaní
         bolo obmedzenie hospodárskej súťaže, môže takáto žiadosť nútiť dopytovaný podnik k priznaniu účasti na porušovaní pravidiel
         Spoločenstva pre hospodársku súťaž, takže uvedený podnik nie je povinný odpovedať na takýto druh otázok. V takomto prípade
         skutočnosť, že podnik predsa len poskytne informácie v tomto ohľade, musí byť považovaná za spontánnu spoluprácu podniku,
         ktorá môže odôvodniť zníženie pokuty podľa oznámenia o spolupráci.
      
      (pozri body 104, 106, 107)
      7.     Komisia nemôže v rámci posudzovania spolupráce poskytnutej zo strany podnikov v priebehu správneho konania začatého v súvislosti
         so zakázaným kartelom prehliadať zásadu rovnosti zaobchádzania, ktorá je všeobecnou zásadou práva Spoločenstva a ktorá je
         porušená, ak sa s porovnateľnými situáciami zaobchádza rozdielne alebo ak sa s rozdielnymi situáciami zaobchádza rovnako,
         pokiaľ nie je také zaobchádzanie objektívne odôvodnené.
      
      V tejto súvislosti rozdiel v zaobchádzaní s predmetnými podnikmi musí vyplývať z neporovnateľnej miery spolupráce, najmä ak
         boli poskytnuté rôzne informácie alebo ak tieto informácie boli poskytnuté v rôznych štádiách správneho konania, alebo za
         okolností, ktoré nie sú podobné.
      
      (pozri body 108, 109)
ROZSUDOK SÚDU PRVÉHO STUPŇA (piata komora)
      zo 6. decembra 2005 (*)
      
      „Hospodárska súťaž – Kartely – Pokuty – Usmernenia k metóde stanovovania pokút – Skutočná schopnosť porušiteľa spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom – Poľahčujúce okolnosti – Oznámenie o spolupráci“
      Vo veci T‑48/02,
      Brouwerij Haacht NV, so sídlom v Boortmeerbeek (Belgicko), v zastúpení: Y. van Gerven, F. Louis a H. Viaene, advokáti, s adresou na doručovanie
         v Luxemburgu,
      
      žalobca,
      proti
      Komisii Európskych spoločenstiev, v zastúpení: A. Bouquet a W. Wils, splnomocnení zástupcovia, s adresou na doručovanie v Luxemburgu,
      
      žalovanej,
      ktorej predmetom je návrh na zrušenie a, subsidiárne, zníženie pokuty uloženej žalobcovi v článku 4 rozhodnutia Komisie 2003/569/ES
         z 5. decembra 2001, týkajúceho sa konania o uplatnení článku 81 Zmluvy ES [neoficiálny preklad] (vec IV/37.614/F3 PO/Interbrew a Alken-Maes) (Ú. v. EÚ L 200, 2003, s. 1),
      
      SÚD PRVÉHO STUPŇA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (piata komora),
      
      v zložení: predseda komory M. Vilaras, sudkyne M. E. Martins Ribeiro a K. Jürimäe,
      tajomník: J. Plingers, referent,
      so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 9. decembra 2004,
      vyhlásil tento
      Rozsudok
       Právny rámec
      1       Nariadenie Rady (EHS) č. 17 zo 6. februára 1962, prvé nariadenie implementujúce články 85 a 86 Zmluvy (Ú. v. ES 17, 1962,
         s. 204; Mim. vyd. 08/001, s. 3) vo svojom článku 15 ods. 2 stanovuje:
      
      „Komisia môže rozhodnutím uložiť podnikom alebo združeniam podnikov pokuty od 1 000 do 1 000 000 účtovných jednotiek alebo
         viac, ale nepresahujúcej 10 % obratu v predchádzajúcom obchodnom roku každého podniku, ktorý sa zúčastnil porušenia, ak buď
         úmyselne, alebo z nedbanlivosti:
      
      a)      porušili článok 85 (1) alebo článok 86 zmluvy, alebo
      b)      porušili ktorýkoľvek záväzok uložený na základe článku 8 (1) [nariadenia].
      Pri stanovení pokuty sa bude posudzovať jednak závažnosť porušenia a tiež jeho trvanie.“
      2       Usmernenia k metóde stanovovania pokút uložených podľa článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a článku 65 ods. 5 Zmluvy o ESUO
         (Ú. v. ES C 9, 1998, s. 3; Mim. vyd. 08/001, s. 171, ďalej len „usmernenia“) zavádzajú novú metódu určovania výšky pokuty
         podľa pravidiel, ktoré „začínajú od základnej čiastky, ktorá sa bude zvyšovať s ohľadom na priťažujúce okolnosti, alebo znižovať
         s ohľadom na poľahčujúce okolnosti“ (druhý odsek usmernení). Podľa týchto usmernení „základná čiastka bude určená podľa závažnosti
         a dĺžky trvania porušovania pravidiel, čo sú jediné kritériá uvedené v článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17“ (bod 1 usmernení).
      
      3       Oznámenie Komisie o neuložení alebo znížení pokút v prípadoch kartelov (Ú. v. ES C 207, 1996, s. 4, ďalej len „oznámenie o spolupráci“)
         „stanovuje podmienky, za ktorých podniky spolupracujúce s Komisiou počas preskúmania týkajúceho sa kartelu, môžu byť oslobodené
         od uloženia pokuty alebo im môže byť znížená pokuta, ktorú by inak museli zaplatiť“ (bod A 3 oznámenia) [neoficiálny preklad].
      
      4       Bod D oznámenia o spolupráci znie:
      „D. Výrazné zníženie výšky pokuty
      1.      Ak podnik spolupracuje bez toho, aby boli splnené všetky podmienky stanovené v [bodoch] B a C, môže mu byť v rozsahu od 10
         do 50 % znížená výška pokuty, ktorá by mu bola uložená pri neexistujúcej spolupráci.
      
      2.      Ide najmä o prípad ak:
      –       pred zaslaním oznámenia o námietkach poskytne Komisii informácie, dokumenty alebo iné dôkazné materiály prispievajúce k potvrdeniu
         existencie porušenia, ktorého sa dopustil,
      
      –       po obdržaní oznámenia o námietkach podnik informuje Komisiu, že nepopiera vecnú správnosť skutkových zistení, na ktorých Komisia
         zakladá svoje obvinenia.“ [neoficiálny preklad]
      
       Skutkové okolnosti
      5       Komisia roku 1999 začala vo veci IV/37.614/F3 preskúmanie týkajúce sa prípadného porušenia pravidiel hospodárskej súťaže Spoločenstva
         v odvetví belgického pivovarníctva.
      
      6       V rámci uvedeného preskúmania Komisia 29. septembra 2000 začala konanie a prijala oznámenie o námietkach proti žalobcovi,
         ako aj podnikom Interbrew NV (ďalej len „Interbrew“), Groupe Danone (ďalej len „Danone“), Brouwerijen Alken-Maes NV (ďalej
         len „Alken-Maes“) a NV Brouwerij Martens (ďalej len „Martens“). Začaté konanie proti žalobcovi a oznámenie o námietkach, ktoré
         mu bolo adresované, sa týkajú výlučne jeho účasti na karteli týkajúcom sa piva predávaného v Belgicku pod ochrannou známkou
         distribútora.
      
      7       Komisia 5. decembra 2001 prijala rozhodnutie 2003/569/ES týkajúce sa konania o uplatnení článku 81 Zmluvy ES [neoficiálny preklad] (vec IV/37.614/F3 PO/Interbrew a Alken-Maes) (Ú. v. EÚ L 200, 2003, s. 1), ktoré sa týka žalobcu, ako aj podnikov Interbrew,
         Danone, Alken-Maes a Martens (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“).
      
      8       Napadnuté rozhodnutie uvádza dve odlišné porušenia pravidiel hospodárskej súťaže, a to jednak komplexný súbor zmlúv a/alebo
         zosúladených postupov v oblasti piva predávaného v Belgicku (ďalej len „kartel Interbrew/Alken-Maes“), a jednak zosúladené
         postupy v oblasti piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora (ďalej len „kartel týkajúci sa piva predávaného pod
         ochrannou známkou distribútora“). Napadnuté rozhodnutie uvádza, že Danone, Alken-Maes sa podieľali na prvom porušení pravidiel
         hospodárskej súťaže, zatiaľ čo Alken‑Maes, Interbrew a Martens sa podieľali na druhom.
      
      9       Porušenie pripisované žalobcovi spočíva v jeho účasti na zosúladených postupoch týkajúcich sa cien, rozdelenia odberateľov
         a výmeny informácií v segmente piva predávaného v Belgicku pod ochrannou známkou distribútora počas obdobia od 9. októbra
         1997 do 7. júla 1998.
      
      10     Keďže sa Komisia domnievala, že jej súhrn podkladov umožňuje vyvodenie záveru, že uvedené porušenie bolo ukončené, nepovažovala
         za potrebné zaviazať dotknuté podniky, aby podľa článku 3 nariadenia č. 17 ukončili porušovanie.
      
      11     Komisia naopak dospela k názoru, že podľa článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 je potrebné uložiť pokuty Interbrew, Alken-Maes,
         žalobcovi a Martens za ich účasť na tomto porušení.
      
      12     V tejto súvislosti Komisia v napadnutom rozhodnutí uviedla, že všetci účastníci kartelu týkajúceho sa piva predávaného pod
         ochrannou známkou distribútora sa dopustili tohto porušenia úmyselne.
      
      13     Na účely stanovenia výšky uložených pokút Komisia uplatnila v napadnutom rozhodnutí metódu definovanú v usmerneniach, ako
         aj v oznámení o spolupráci.
      
      14     Komisia v odôvodnení č. 335 napadnutého rozhodnutia uviedla, že horizontálne zosúladené konanie o cenách a rozdelení trhu
         predstavuje svojou samotnou povahou veľmi závažné porušenie a že výmena informácií je nástrojom určeným na realizovanie tohto
         zosúladeného konania.
      
      15     Komisia v odôvodnení č. 337 napadnutého rozhodnutia uviedla, že pokiaľ ide o dopad na trh, stačí zdôrazniť, že rôzne tajné
         praktiky strán zúčastnených na porušovaní sa týkali rozdelenia odberateľov a napokon stanovenia vyšších cien, než akých by
         inak bolo možné dosiahnuť v podmienkach voľnej hospodárskej súťaže. Komisia takisto uznala, že možno až na jednu výnimku nemá
         dôkaz o tom, že by zosúladené konanie viedlo pri zúčastnených podnikoch k zmene ich správania na trhu, napriek tomu je však
         preukázané, že počas rokovaní vedených v rámci kartelu týkajúceho sa ochranných známok distribútora bola preberaná otázka
         rozdelenia odberateľov a cien a na tieto účely došlo k výmene informácií. Komisia dospela k názoru, že skutočnosť, že si belgickí
         pivovarníci možno len raz vymenili informácie týkajúce sa pív predávaných pod ochrannou známkou distribútora v Belgicku, nijako
         nezmenšuje závažnosť týchto postupov, pretože cieľ takéhoto zosúladeného konania – nepredkladanie cenovej ponuky pri uzatváraní
         partnerských zmlúv s cieľom vyhnúť sa cenovému boju – si totiž nevyžaduje pravidelnú výmenu informácií. Komisia uviedla, že
         to neoprávňuje k jednoduchému vyvodeniu záveru, že kartel ako taký nemal žiaden dopad alebo len obmedzený dopad na trh. 
      
      16     Komisia v odôvodnení č. 338 napadnutého rozhodnutia upresnila, že pokiaľ ide o veľkosť relevantného geografického trhu, zohľadnila
         skutočnosť, že rokovania sa celkom určite týkali celého belgického územia, obmedzovali sa však na segment piva predávaného
         pod ochrannou známkou distribútora, čo predstavuje 5,5 % celkovej belgickej spotreby piva.
      
      17     Komisia v odôvodnení č. 339 napadnutého rozhodnutia vyvodila záver, že v tejto súvislosti sa domnieva, že toto porušenie je
         závažným porušením článku 81 ods. 1 ES.
      
      18     V odôvodnení č. 340 Komisia uviedla povinnosť prihliadať, na účely určenia výšky pokuty, na skutočnú schopnosť autorov porušenia
         spôsobiť závažné narušenie hospodárskej súťaže a stanoviť pokutu v takej výške, ktorá jej zabezpečí odradzujúci účinok. V odôvodnení
         č. 341 napadnutého rozhodnutia dodala, že na to, aby sa zohľadnila skutočná možnosť zúčastnených podnikov spôsobiť závažnú
         ujmu belgickému trhu s pivom, a to najmä v segmente piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, bolo potrebné urobiť
         rozdiel medzi rôznymi podnikmi, ktoré sa dopustili tohto porušenia. Komisia upresnila, že so zreteľom na obrat dosiahnutý
         rôznymi podnikmi v segmente piva predávaného pod ochrannými známkami distribútora, rozlišuje dve kategórie podnikov. Žalobca
         a Martens, ktorí dosiahli najvyšší obrat v tomto segmente, spadajú do prvej kategórie. Interbrew a Alken-Maes, ktorí dosiahli
         omnoho nižší obrat v tom istom segmente, sa nachádzajú v druhej kategórii.
      
      19     V odôvodnení č. 342 napadnutého rozhodnutia so zreteľom na predchádzajúce skutočnosti Komisia považovala za primerané uložiť
         žalobcovi a Martens pokuty vo výške 300 000 eur a Interbrew a Alken-Maes pokuty vo výške 250 000 eur.
      
      20     Aby mala pokuta dostatočne odradzujúci charakter a zohľadnila sa skutočnosť, že Interbrew a Alken-Maes, ako medzinárodné podniky
         alebo ako patriace do medzinárodnej skupiny, čo nie je prípad žalobcu a Martens, mali ľahší prístup k znalosti a k právno-ekonomickej
         infraštruktúre umožňujúcej im lepšie posúdiť protiprávny charakter ich správania a následky, ktoré z toho vyplývajú z hľadiska
         práva hospodárskej súťaže, Komisia v odôvodnení č. 343 napadnutého rozhodnutia dospela k názoru, že je potrebné upraviť osobitnú
         základnú čiastku pokuty Interbrew a Alken-Maes. V odôvodnení č. 344 napadnutého rozhodnutia Komisia uviedla, že so zreteľom
         na ich veľkosť a ich celkové zdroje sa výška pokuty 250 000 eur určená pre Interbrew a Alken-Maes musí vynásobiť piatimi v prípade
         Interbrew a dvomi v prípade Alken-Maes.
      
      21     Komisia v odôvodnení č. 345 napadnutého rozhodnutia uviedla, že porušovanie trvalo deväť mesiacov, čo nespochybňovala žiadna
         zo zúčastnených strán, a že to neodôvodňuje nijaké zvýšenie výšky pokuty.
      
      22     V odôvodnení č. 347 napadnutého rozhodnutia Komisia uviedla, že sa preukázalo, že z podnetu Interbrew a Alken-Maes prebiehali
         rokovania vo veci piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora a že je potrebné so zreteľom na túto priťažujúcu okolnosť
         zvýšiť základnú čiastku pokuty o 30 % v prípade Interbrew a Alken-Maes.
      
      23     Komisia naopak nepripustila žiadnu poľahčujúcu okolnosť, keďže v odôvodneniach č. 348 až 354 napadnutého rozhodnutia odmietla
         všetky tvrdenia uvádzané na tento účel. Treba však uviesť, že v odôvodnení č. 351 napadnutého rozhodnutia Komisia zaujala
         stanovisko, že na účely stanovenia pokuty pre žalobcu nie je žiaden dôvod prihliadať na skutočnosť, že objem obratu, ktorý
         dosiahol v segmente piva predávaného pod ochrannými známkami distribútora, predstavoval len malú časť jeho celkového obratu.
         Komisia poznamenala, že závažnosť a dĺžka trvania porušovania sú základnými podkladmi pri stanovovaní pokuty a že ak aj v minulosti
         stanovila pokuty vychádzajúc zo základnej sadzby zodpovedajúcej určitému percentuálnemu pomeru relevantného obratu, jedinými
         obmedzeniami rozhodovacej voľnosti Komisie v rámci určovania výšky pokút v súlade s článkom 15 ods. 2 nariadenia č. 17 sú
         zákonné limity uvádzané v tomto ustanovení. Komisia dodala, že inak na účely posúdenia závažnosti porušenia náležite zobrala
         do úvahy ekonomickú závažnosť činnosti, v ktorej porušovanie spočívalo.
      
      24     Komisia potom v odôvodnení č. 355 napadnutého rozhodnutia uviedla, že všetky podniky, ktoré sa zúčastnili na karteli, sa odvolávali
         na oznámenie o spolupráci.
      
      25     Pokiaľ ide o Interbrew, Komisia skonštatovala, že ten sa nemôže domáhať „podstatného zníženia“ výšky svojej pokuty v zmysle
         bodu C oznámenia o spolupráci, pretože z jeho podnetu sa viedli rozhovory týkajúce sa piva predávaného pod ochrannými známkami
         distribútora. Komisia však uviedla, že Interbrew zverejnil existenciu zosúladených postupov v okamihu, kedy Komisia o tejto
         záležitosti vôbec nebola informovaná, že poskytol bez prerušenia svoju neobmedzenú spoluprácu počas celého trvania preskúmavania
         a že nepopieral vecnú správnosť skutkových zistení predstavujúcich pre Komisiu porušenie pravidiel hospodárskej súťaže. Na
         základe bodu D oznámenia o spolupráci teda Komisia znížila výšku pokuty uloženej Interbrew o 50 %.
      
      26     Pokiaľ ide o Alken-Maes, Komisia uviedla, že ten nepopieral vecnú správnosť skutkových zistení preukazujúcich, podľa nej,
         existenciu kartelu týkajúceho sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, ale že jeho spolupráca spočívala len
         v jednoduchej odpovedi na žiadosť o poskytnutie informácií, ktorú mu Komisia adresovala 22. marca 2000 v súlade s článkom
         11 ods. 1 nariadenia č. 17. Komisia v dôsledku toho dospela k záveru, že je primerané znížiť výšku pokuty uloženej Alken-Maes
         o 10 % na základe bodu D 2 druhej zarážky oznámenia o spolupráci.
      
      27     Pokiaľ ide o žalobcu, Komisia uviedla, že ten podľa jej názoru nepopieral vecnú správnosť skutkových zistení preukazujúcich
         porušenie, ale že informácie, ktoré jej poskytol, neprekračovali charakter odpovede na žiadosť o informácie, ktorú mu adresovala
         22. marca 2000 v súlade s článkom 11 ods. 1 nariadenia č. 17. Komisia na základe toho usúdila, že je primerané znížiť výšku
         pokuty uloženej žalobcovi o 10 % na základe bodu D 2 druhej zarážky oznámenia o spolupráci.
      
      28     Napokon, pokiaľ ide o Martens, Komisia predovšetkým uviedla, že ten vo svojej odpovedi na oznámenie o námietkach poprel existenciu
         porušenia, tak ako v ňom bolo opísané, ďalej že informácie, ktoré jej poskytol pred zaslaním oznámenia o námietkach, neprekračovali
         charakter odpovede na žiadosť o informácie, ktorú mu Komisia adresovala 22. marca 2000 v súlade s článkom 11 ods. 1 nariadenia
         č. 17, a napokon, že dokumenty, ktoré Komisii poskytol po zaslaní oznámenia o námietkach, výlučne smerovali k podpore jeho
         dôvodov obrany, alebo prípadne uvádzali existenciu iného porušenia pravidiel hospodárskej súťaže, pričom tieto okolnosti nemohli
         viesť k zníženiu pokuty. Komisia však poznamenala, že Martens spolupracoval počas konania spôsobom, ktorý urýchlil jeho priebeh
         a považovala za primerané znížiť výšku pokuty, ktorú mu uložila, o 10 % na základe bodu D oznámenia o spolupráci.
      
      29     Výrok napadnutého rozhodnutia znie:
      „Článok 3
      [Interbrew], [Alken-Maes], [žalobca] a [Martens] porušili článok 81 ods. 1 [ES] tým, že sa podieľali na zosúladenom postupe
         týkajúcom sa cien, rozdelenia odberateľov a výmeny informácií v segmente piva predávaného v Belgicku pod ochrannou známkou
         distribútora a to počas obdobia od 9. októbra 1997 do 7. júla 1998.
      
      Článok 4
      Z dôvodu porušení uvedených v článku 3 ukladajú sa [Interbrew], [Alken-Maes], [žalobcovi] a [Martens] tieto pokuty:
      a)      [Interbrew]: pokuta vo výške 812 000 eur;
      b)      [Alken-Maes]: pokuta vo výške 585 000 eur;
      c)      [žalobcovi]: pokuta vo výške 270 000 eur;
      d)      [Martens]: pokuta vo výške 270 000 eur.
      …“ [neoficiálny preklad]
      
       Konanie a návrhy účastníkov konania
      30     Žalobca podal túto žalobu návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 27. februára 2002.
      31     Na základe správy sudcu spravodajcu Súd prvého stupňa (piata komora) rozhodol o otvorení ústnej časti konania. Prednesy účastníkov
         konania a ich odpovede na otázky, ktoré im Súd prvého stupňa položil, boli vypočuté na pojednávaní 9. decembra 2004.
      
      32     Na pojednávaní Súd prvého stupňa požiadal Komisiu na základe článku 64 ods. 3 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa, aby
         predložila niektoré dokumenty v určitej lehote. V tejto súvislosti, a tiež aby sa umožnilo účastníkom konania predložiť ich
         pripomienky k týmto dokumentom, predseda piatej komory rozhodol na záver pojednávania odložiť ukončenie ústnej časti konania.
      
      33     Komisia vyhovela žiadosti Súdu prvého stupňa na predloženie určených dokumentov v stanovenej lehote, ktoré boli požadované
         počas pojednávania.
      
      34     Žalobca 14. marca 2005 predložil svoje písomné pripomienky k týmto dokumentom. Komisia 10. mája 2005 predložila svoje písomné
         pripomienky k pripomienkam žalobcu zo 14. marca 2005.
      
      35     Predseda piatej komory ukončil ústnu časť konania 10. mája 2005. Účastníci konania o tom boli vyrozumení listom z 30. júna
         2005.
      
      36     Žalobca navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      –       zrušil článok 4 napadnutého rozhodnutia, ktorý mu ukladá pokutu vo výške 270 000 eur, ak je to potrebné rozhodol, že sa mu
         neukladá žiadna pokuta, a subsidiárne značne znížil výšku uloženej pokuty,
      
      –       zaviazal Komisiu na náhradu trov konania.
      37     Komisia navrhuje, aby Súd prvého stupňa:
      –       žalobu zamietol,
      –       zaviazal žalobcu na náhradu trov konania.
       Právny stav
      38     Na podporu svojej žaloby žalobca uvádza tri žalobné dôvody. Prvý žalobný dôvod uvádzaný ako hlavný sa týka porušenia povinnosti
         odôvodnenia vyplývajúcej z článku 253 ES, ako aj z článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a usmernení so zreteľom na nesprávne
         posúdenie skutočnej schopnosti žalobcu spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom. Druhý žalobný dôvod
         uvádzaný subsidiárne sa týka porušenia usmernení a povinnosti odôvodnenia v súvislosti s nesprávnym posúdením úlohy, ktorú
         žalobca zohral pri karteli. Tretí žalobný dôvod taktiež uvádzaný subsidiárne sa týka porušenia oznámenia o spolupráci a zásady
         rovnosti zaobchádzania.
      
       O prvom žalobnom dôvode týkajúcom sa porušenia povinnosti odôvodnenia, ako aj článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a usmernení
            so zreteľom na nesprávne posúdenie skutočnej schopnosti žalobcu spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom
      39     Tento žalobný dôvod sa delí na dve časti. V prvej žalobca tvrdí, že tým, že Komisia nedefinovala segment piva predávaného
         pod ochrannou známkou distribútora ako predmetný trh, porušila povinnosť odôvodnenia, ktorá jej prislúcha. V druhej časti
         žalobca tvrdí, že ak by aj segment piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora predstavoval relevantný trh, Komisia
         v rozpore s článkom 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a usmerneniami posúdila jeho skutočnú schopnosť spôsobiť značnú škodu iným
         prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom.
      
       O prvej časti týkajúcej sa porušenia povinnosti odôvodnenia na základe nedefinovania segmentu piva predávaného pod ochrannou
         známkou distribútora ako relevantného trhu
      
      –       Tvrdenia účastníkov konania
      40     Žalobca tvrdí, že Komisia nedefinovala relevantný trh, čo je nevyhnutná podmienka pre posúdenie postavenia na trhu a určenie
         skutočnej schopnosti porušovateľov spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom.
      
      41     Analýza uskutočnená Komisiou v napadnutom rozhodnutí neumožňuje vyvodenie záveru, že by segment predaja piva pod ochrannou
         známkou distribútora predstavoval odlišný trh od segmentu všeobecného trhu s pivom v Belgicku, na ktorom žalobca a Martens
         boli chránení od tlaku hospodárskej súťaže vyvíjaného zo strany dvoch väčších aktérov na trhu s belgickým pivom, a to Interbrew
         a Alken-Maes. Z toho vyplýva, že pri nedefinovaní relevantného trhu Komisia nemohla odôvodnene posúdiť skutočnú schopnosť
         žalobcu spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom, len so zreteľom na obrat, ktorý dosiahol v segmente
         piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora. 
      
      42     Týmto spôsobom sa mala Komisia dopustiť porušenia povinnosti odôvodnenia, ktorá jej prislúcha podľa článku 253 ES.
      43     Komisia popiera toto tvrdenie a uvádza, že úplne splnila požiadavku odôvodnenia, ktorá jej prislúcha v oblasti pokút.
      –       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      44     V súvislosti so žalobami proti rozhodnutiam Komisie ukladajúcim pokuty podnikom za porušenie pravidiel hospodárskej súťaže
         má Súd prvého stupňa dvojakú právomoc. Na jednej strane je oprávnený preskúmavať ich zákonnosť na základe článku 230 ES. V rámci
         toho musí najmä skúmať dodržiavanie povinnosti odôvodnenia stanovenej v článku 253 ES, ktorej porušenie spôsobuje nezákonnosť
         rozhodnutia. Na druhej strane je Súd prvého stupňa príslušný posudzovať v rámci plnej rozhodovacej právomoci, ktorá mu je
         priznaná článkom 229 ES a článkom 17 nariadenia č. 17, primeranosť výšky pokút. Toto posledné posúdenie môže odôvodniť predloženie
         a zohľadnenie dodatočných informácií, ktorých uvedenie v napadnutom rozhodnutí sa ako také nevyžaduje na základe povinnosti
         odôvodnenia stanovenej v článku 253 ES (rozsudok Súdneho dvora zo 16. novembra 2000, KNP BT/Komisia, C‑248/98 P, Zb. s. I‑9641,
         body 38 až 40, a rozsudok Súdu prvého stupňa z 9. júla 2003, Cheil Jedang/Komisia, T‑220/00, Zb. s. II‑2473, bod 215).
      
      45     Pokiaľ ide o skúmanie dodržiavania povinnosti odôvodnenia, z ustálenej judikatúry vyplýva, že odôvodnenie požadované článkom
         253 ES musí jasne a jednoznačne uvádzať úvahy orgánu, ktorý prijal rozhodnutie, ktoré umožňujú dotknutým subjektom spoznať
         dôvody prijatého opatrenia a príslušnému súdnemu orgánu vykonávať svoju kontrolu. Požiadavka odôvodnenia musí byť hodnotená
         vzhľadom na okolnosti daného prípadu, najmä na obsah aktu, charakter uvádzaných dôvodov a záujem, ktorý môžu mať na získaní
         takýchto vysvetlení osoby, ktorým je akt určený, alebo ďalšie osoby priamo a individuálne dotknuté takýmto aktom. Nevyžaduje
         sa, aby odôvodnenie konkrétne vymedzovalo všetky náležité skutkové a právne okolnosti, pretože odpoveď na otázku, či odôvodnenie
         aktu zodpovedá požiadavkám uvedeným v článku 253 ES treba hľadať nielen vzhľadom na text aktu, ale tiež na jeho kontext, ako
         aj súhrn právnych pravidiel upravujúcich dotknutú oblasť (rozsudky Súdneho dvora z 13. marca 1985, Holandsko a Leeuwarder
         Papierwarenfabriek/Komisia, 296/82 a 318/82, Zb. s. 809, bod 19; z 29. februára 1996, Belgicko/Komisia, C‑56/93, Zb. s. I‑723,
         bod 86, a z 2. apríla 1998, Komisia/Sytraval a Brink’s France, C‑367/95 P, Zb. s. I‑1719, bod 63, a Cheil Jedang/Komisia,
         už citovaný v bode 44 vyššie, bod 216).
      
      46     Čo sa týka rozsahu povinnosti odôvodnenia v súvislosti so stanovením pokuty uloženej za porušenie pravidiel hospodárskej súťaže
         Spoločenstva, na jednej strane treba pripomenúť, že tá musí byť určená so zreteľom na ustanovenia článku 15 ods. 2 druhého
         pododseku, podľa ktorého „pri stanovení pokuty sa bude posudzovať jednak závažnosť porušenia a tiež jeho trvanie“. Požiadavky
         podstatných formálnych náležitostí, ktoré zakladá táto povinnosť odôvodnenia, sú splnené, ak Komisia uvedie vo svojom rozhodnutí
         posudzované skutočnosti, ktoré jej umožnili vymedziť závažnosť a trvanie porušenia (rozsudky Súdneho dvora zo 16. novembra
         2000, Sarrió/Komisia, C‑291/98 P, Zb. s. I‑9991, bod 73, a z 15. októbra 2002, Limburgse Vinyl Maatschappij a i./Komisia,
         C‑238/99 P, C‑244/99 P, C‑245/99 P, C‑247/99 P, C‑250/99 P až C‑252/99 P a C‑254/99 P, Zb. s. I‑8375, bod 463). Na druhej
         strane usmernenia, ako aj oznámenie o spolupráci, obsahujú orientačné pravidlá vo vzťahu k posudzovaným skutočnostiam, ktoré
         musí Komisia zohľadniť pri určení závažnosti a trvania porušenia (rozsudok Cheil Jedang/Komisia, už citovaný v bode 44 vyššie,
         bod 217). Za týchto podmienok požiadavky podstatných formálnych náležitostí, ktoré zakladá povinnosť odôvodnenia, sú splnené,
         ak Komisia uvedie vo svojom rozhodnutí posudzované skutočnosti, ktoré zohľadnila pri uplatňovaní svojich usmernení, a prípadne
         oznámenia o spolupráci, a ktoré jej umožnili určiť závažnosť a trvanie porušenia na účely stanovenia výšky pokuty (rozsudok
         Cheil Jedang/Komisia, už citovaný v bode 44 vyššie, bod 218).
      
      47     V danom prípade Komisia splnila tieto požiadavky.
      48     Po prvé, treba skonštatovať, že Komisia podrobne uviedla v napadnutom rozhodnutí spôsob, akým postupovala pri stanovení uložených
         pokút, pričom zreteľne formulovala každú etapu svojho uvažovania (pozri body 14 až 28 vyššie).
      
      49     Po druhé, treba taktiež uviesť, že žalobca uznal porušenie, ako ho určila Komisia v článku 3 napadnutého rozhodnutia, čo znamená,
         že nespochybňuje skutočnosť, že kartel sa týkal výlučne segmentu piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora. Okrem
         toho v rámci svojho návrhu na zrušenie alebo zníženie pokuty taktiež nepopiera, že kartel sa týkal výlučne segmentu piva predávaného
         pod ochrannou známkou distribútora, a to tým viac, že nenamieta výšku obratov dosiahnutých každým z dotknutých podnikov v tomto
         segmente, ako boli stanovené Komisiou, a ani rozdelenie podnikov na dve kategórie uskutočnené Komisiou na základe dosiahnutého
         obratu v tomto segmente.
      
      50     Z týchto zistení vyplýva jednak, že neexistuje žiadna pochybnosť o tom, že porušenie vytýkané žalobcovi, ako ho určila Komisia,
         sa výlučne týka predaja piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora a jednak, že práve so zreteľom na tento sektor
         trhu Komisia posúdila rôzne skutočnosti, ktoré brala do úvahy podľa usmernení pri stanovovaní výšky pokuty. Pritom sa Komisia
         okrem toho odvolávala buď na kartel v súvislosti s ochrannými známkami distribútora či na pivo predávané pod týmito značkami,
         alebo na sektor piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora.
      
      51     Najmä z textu odôvodnení č. 335 až 339 napadnutého rozhodnutia jasne vyplýva, že obmedzenie predmetu kartelu v segmente piva
         predávaného pod ochrannou známkou distribútora malo určujúcu úlohu pre posúdenie porušenia ako závažného a nie ako veľmi závažného
         v zmysle bodu 1 A ods. 2 usmernení. Komisia totiž uviedla v odôvodnení č. 338 napadnutého rozhodnutia, že so zreteľom na skutočnosť,
         že ak sa aj rokovania týkali, samozrejme, celého belgického územia, obmedzili sa na segment piva predávaného pod ochrannou
         známkou distribútora, ktorý predstavuje 5,5 % celkovej belgickej spotreby piva.
      
      52     Práve v tejto súvislosti treba analyzovať odôvodnenie podané Komisiou pri jej posúdení skutočnej schopnosti žalobcu spôsobiť
         značnú škodu iným prevádzkovateľom.
      
      53     Z tohto pohľadu sa predovšetkým zdá, ako právom tvrdí Komisia, že uvedené posúdenie bolo len jednou z etáp procesu určenia
         osobitnej základnej čiastky pokuty uplatniteľnej pre každý podnik so zreteľom na závažnosť porušenia, ktorého sa dopustil,
         určenej na základe viacerých kritérií.
      
      54     Po tom, čo Komisia uviedla, že porušenie musí byť považované za závažné najmä so zreteľom na skutočnosť, že sa obmedzilo na
         segment piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, v odôvodnení č. 341 napadnutého rozhodnutia však upresnila, že
         je potrebné rozlišovať medzi podnikmi, ktoré sa dopustili porušenia, „aby sa mohla zohľadniť skutočná schopnosť zúčastnených
         podnikov spôsobiť značnú škodu na belgickom trhu s pivom a to najmä v segmente piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora“
         [neoficiálny preklad]. Hoci sa Komisia odvolávala na „belgický trh s pivom“, čo na pojednávaní označila za chybu vo formulácii, vyplýva tak zo
         skutočnosti, že dodala „a najmä v segmente piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora“ [neoficiálny preklad], ako aj zo skutočnosti, že brala do úvahy „obrat dosiahnutý rozdielnymi podnikmi v segmente ochranných známok distribútorov“
         [neoficiálny preklad], že práve v súvislosti so segmentom piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora Komisia mienila rozlišovať stupeň
         zodpovednosti každého podniku zúčastneného na tomto karteli formou posúdenia ich skutočnej schopnosti spôsobiť značnú škodu
         iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom, v súlade s bodom 1 A štvrtým odsekom usmernení.
      
      55     Skutočnosť, že toto posúdenie malo za svoj referenčný rámec segment piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, je
         len nevyhnutným dôsledkom skutočnosti, že súhrn posúdení uskutočnených Komisiou na účely stanovenia závažnosti porušenia musel
         nevyhnutne zohľadniť skutočnosť, že kartel sa týkal len uvedeného segmentu, ako to Komisia skonštatovala v článku 3 napadnutého
         rozhodnutia. Okrem toho by nemalo zmysel, aby Komisia, na jednej strane, na účely stanovenia charakteru závažnosti v zmysle
         bodu 1 A prvého a druhého odseku usmernení zohľadňovala skutočnosť, že kartel sa týkal len segmentu piva predávaného pod ochrannou
         známkou distribútora, a na druhej strane posudzovala skutočnú schopnosť predmetných podnikov spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom,
         najmä spotrebiteľom, so zreteľom na celkový trh s pivom predávaným v Belgicku.
      
      56     Z toho vyplýva, že žalobca nemôže vytýkať Komisii porušenie povinnosti odôvodnenia, ktorá jej prislúcha, odvolávajúc sa, na
         účely posúdenia jeho „skutočnej schopnosti“, ktorou môže spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, v segmente piva predávaného
         pod ochrannou známkou distribútora, keďže Komisia jednak v napadnutom rozhodnutí uviedla rôzne posudzované skutočnosti, ktoré
         jej umožnili vymedziť závažnosť porušenia, a jednak z týchto údajov vyplýva, že posúdenie Komisiou dôsledne zohľadňovalo skutočnosť,
         že kartel sa týkal výlučne segmentu piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora.
      
      57     V súvislosti s uplatňovaním usmernení v každom prípade na účely posúdenia „skutočnej schopnosti“ žalobcu spôsobiť značnú škodu
         iným prevádzkovateľom, ak by aj bolo odôvodnené chápať tvrdenie žalobcu ako prostriedok na podporu žalobného dôvodu týkajúceho
         sa porušenia povinnosti Komisie najprv definovať segment piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora ako odlišný trh,
         treba predovšetkým uviesť, že usmernenia nevyžadujú, aby Komisia formálne vymedzila relevantný geografický trh (rozsudok Súdu
         prvého stupňa zo 6. júla 2000, Volkswagen/Komisia, T‑62/98, Zb. s. II‑2707, bod 341), takisto ako nepredpisujú špecifickú
         metódu na účely určenia skutočnej schopnosti pôvodcov porušenia spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom.
         Usmernenia rovnako nestanovujú, aby nevyhnutným predpokladom prípadnej voľby Komisie posúdiť uvedenú skutočnú schopnosť na
         základe predaja realizovaného pôvodcami porušenia v segmente dotknutom týmto porušením, bolo preukázanie, že tento segment
         predstavuje relevantný trh.
      
      58     Ďalej treba pripomenúť, že z ustálenej judikatúry vyplýva, že v rámci uplatnenia článku 81 ods. 1 ES na určenie či nejaká
         dohoda môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a má za cieľ alebo za následok vylúčenie, obmedzovanie alebo skresľovanie
         hospodárskej súťaže vo vnútri spoločného trhu, je potrebné definovať predmetný trh (rozsudky Súdu prvého stupňa z 21. februára
         1995, SPO a i./Komisia, T‑29/92, Zb. s. II‑289, bod 74; z 15. marca 2000, Cimenteries CBR a i./Komisia, označovaný ako „Cement“,
         T‑25/95, T‑26/95, T‑30/95 až T‑32/95, T‑34/95 až T‑39/95, T‑42/95 až T‑46/95, T‑48/95, T‑50/95 až T‑65/95, T‑68/95 až T‑71/95,
         T‑87/95, T‑88/95, T‑103/95 a T‑104/95, Zb. s. II‑491, bod 1093, a Volkswagen/Komisia, už citovaný v bode 57 vyššie, bod 230).
         Povinnosť vymedziť relevantný trh v rozhodnutí prijatom v rámci uplatňovania článku 81 ods. 1 ES sa teda Komisii ukladá len
         vtedy, ak bez tohto vymedzenia nie je možné určiť, či dohoda, rozhodnutie o zlúčení podnikov alebo predmetný zosúladený postup
         môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a má za cieľ alebo za následok vylúčenie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej
         súťaže vo vnútri spoločného trhu (rozsudky Súdu prvého stupňa z 15. decembra 1998, European Night Services a i./Komisia, T‑374/94,
         T‑375/94, T‑384/94 a T‑388/94, Zb. s. II‑3141, body 93 až 95 a 105, a Volkswagen/Komisia, už citovaný v bode 57 vyššie, bod
         230).
      
      59     Nemožno teda od Komisie vyžadovať, aby preukázala, že tovar alebo tovary, na ktoré sa vzťahuje dohoda s cieľom porušujúcim
         pravidlá hospodárskej súťaže, predstavujú odlišný trh na účely posúdenia jedného z kritérií uplatniteľných na stanovenie výšky
         pokuty, keďže takéto preukázanie nie je potrebné na určenie samotného porušenia. Keďže sa stanovenie výšky pokuty musí zakladať
         na závažnosti a trvaní porušenia, ako boli preukázané Komisiou, posúdenie skutočnej schopnosti pôvodcov porušenia spôsobiť
         značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom, na účely stanovenia pokuty uloženej za porušenie pravidiel hospodárskej
         súťaže, ktorého sa dopustili, nemôže byť vykonané, odvolávajúc sa na iné výrobky než tie, ktoré boli predmetom kartelu.
      
      60     Prvá časť prvého žalobného dôvodu musí teda byť zamietnutá.
       O druhej časti týkajúcej sa porušenia článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a usmernení v súvislosti s nesprávnym posúdením skutočnej
         schopnosti žalobcu spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom
      
      –       Tvrdenia účastníkov konania
      61     Žalobca tvrdí, že ak by aj – quod non – segment s pivom pod ochrannou známkou distribútora predstavoval predmetný trh, Komisia v rozpore z článkom 15 ods. 2 nariadenia
         č. 17, ako aj usmernení, považovala jeho skutočnú schopnosť spôsobiť na tomto trhu značnú škodu iným prevádzkovateľom za väčšiu
         ako v prípade Interbrew a Alken-Maes, ktorí s podielom na trhu 55 % a 15 % majú veľmi silné postavenie na celkovom trhu s pivom
         v Belgicku. Napriek skutočnosti, že žalobca dosiahol k dátumu, ktorý napadnuté rozhodnutie bralo do úvahy, väčší obrat ako
         boli obraty Interbrew a Alken-Maes v segmente piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, mal omnoho viac obmedzenú
         skutočnú schopnosť spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom.
      
      62     Túto skutočnosť dokazuje, ako to vyplýva z napadnutého rozhodnutia, okolnosť, že z podnetu Interbrew a Alken-Maes sa konali
         štyri rokovania o predaji pod ochrannou známkou distribútora, pričom túto okolnosť Komisia zámerne prehliada a ktorá protirečí
         jej záveru, že Interbrew a Alken-Maes sú menej dôležitými aktérmi na trhu s pivom predávaným pod ochrannou známkou distribútora.
         Na účely posúdenia skutočnej schopnosti pôvodcov porušenia spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom na tomto trhu, je nemožné
         abstrahovať od ich ekonomickej kapacity na celkovom trhu s pivom. V dôsledku ich vysokej výrobnej kapacity a vďaka vysokým
         objemom ich predajov pod vlastnou ochrannou známkou mohli Interbrew a Alken-Maes vyvinúť silný tlak na žalobcu a Martens na
         trhu predaja piva pod ochrannou známkou distribútora.
      
      63     Komisia popiera tvrdenia žalobcu.
      –       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      64     Pokiaľ ide o podporné tvrdenie žalobcu týkajúce sa nesprávneho posúdenia jeho skutočnej schopnosti spôsobiť značnú škodu iným
         hospodárskym subjektom, najmä spotrebiteľom, ak by aj segment piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora bol predmetným
         trhom, treba predovšetkým pripomenúť, že na účely tohto posúdenia Komisia v odôvodnení č. 341 napadnutého rozhodnutia urobila
         rozdiel medzi rôznymi podnikmi zúčastnenými na porušení a rozdelila ich do dvoch kategórií na základe obratu, ktorý dosiahli
         v segmente ochranných známok distribútora.
      
      65     Potom treba pripomenúť (pozri bod 49 vyššie), že ani obraty dosiahnuté každým dotknutým podnikom v tomto segmente, tak ako
         boli vyčíslené Komisiou, a ani rozdelenie podnikov na dve kategórie, ktoré Komisia vykonala na základe uvedených obratov,
         nie sú spochybňované.
      
      66     Pokiaľ ide o tvrdenie, že okolnosť, že Interbrew a Alken-Maes boli iniciátormi štyroch rokovaní o predajoch pod ochrannou
         známkou distribútora, protirečí záveru, podľa ktorého Interbrew a Alken-Maes majú menšiu dôležitosť v tomto segmente, treba
         uviesť, že Komisia zobrala do úvahy špecifickú úlohu iniciátorov, ktorú zohrali Interbrew a Alken-Maes v rámci kartelu týkajúceho
         sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora uplatnením priťažujúcej okolnosti voči každému z týchto dvoch podnikov,
         následkom čoho im bola zvýšená základná čiastka ich pokuty o 30 % (pozri bod 22 vyššie).
      
      67     Napokon, pokiaľ ide o tvrdenie žalobcu, podľa ktorého zohľadnenie segmentu piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora
         na účely posúdenia jeho skutočnej schopnosti spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom, nedovoľuje
         napriek tomu abstrahovať od ekonomickej kapacity Interbrew a Alken-Maes na celkovom trhu s pivom, treba poznamenať, že Komisia
         uviedla v odôvodnení č. 343 napadnutého rozhodnutia zohľadnenie, z dôvodu potreby zabezpečenia odradzujúceho účinku pokút,
         skutočnosti, že Interbrew a Alken-Maes sú na rozdiel od žalobcu a Martens medzinárodnými podnikmi, či patriacimi do medzinárodnej
         skupiny, a majú tak ľahší prístup k znalostiam a právno-ekonomickej infraštruktúre, čo im umožňuje lepšie posúdiť protiprávny
         charakter ich správania a následky, ktoré z toho vyplývajú z hľadiska práva hospodárskej súťaže. Z tohto dôvodu zdvojnásobením
         a päťnásobením osobitných základných čiastok určených pre Alken-Maes a pre Interbrew teda Komisia zohľadnila väčšiu ekonomickú
         kapacitu Alken-Maes a Interbrew vo všeobecnej rovine.
      
      68     Z toho vyplýva, že druhá časť žalobného dôvodu musí byť zamietnutá, ako aj prvý žalobný dôvod ako celok.
       O druhom žalobnom dôvode týkajúcom sa porušenia jednak usmernení v súvislosti s nesprávnym posúdením úlohy, ktorú žalobca
            zohral v rámci kartelu, a jednak povinnosti odôvodnenia
       Tvrdenia účastníkov konania
      69     Odvolávajúc sa na judikatúru Súdneho dvora (rozsudok z 10. decembra 1985, Stichting Sigarettenindustrie a i./Komisia, 240/82
         až 242/82, 261/82, 262/82, 268/82 a 269/82, Zb. s. 3831, bod 100) žalobca tvrdí, že Komisia nesprávne uplatnila usmernenia
         a nesplnila si povinnosť odôvodnenia, ktorá jej prislúcha, tým, že mu nepriznala poľahčujúcu okolnosť uvedenú v bode 3 prvej
         zarážke usmernení, a to za „výlučne pasívnu úlohu pri porušení pravidiel, alebo za úlohu ,nasledovania môjho vodcu‘“, keďže
         zohral mimoriadne pasívnu úlohu, alebo v každom prípade nepopierateľne menej aktívnu než úloha, akú zohrali tri ostatné podniky,
         ktoré sa zúčastnili štyroch predmetných rokovaní.
      
      70     Žalobca, ktorý bol Súdom prvého stupňa na pojednávaní vyzvaný, aby upresnil svoje tvrdenie, uviedol, že okrem striktného dovolávania
         sa poľahčujúcej okolnosti za „výlučne pasívnu úlohu pri porušení pravidiel, alebo za úlohu ,nasledovania môjho vodcu‘“, ešte
         viac sa dovoláva uznania poľahčujúcej okolnosti z dôvodu jeho menej aktívnej úlohy v rámci kartelu, než akú mali traja ostatní
         zúčastnení. Táto menej aktívna úloha sa zdôvodňuje nepôsobením žalobcu na holandskom trhu s pivom predávaným pod obchodnou
         značkou distribútora, čoho sa týkali dve posledné rokovania kartelu.
      
      71     Aj keď žalobca nepopiera, že sa zúčastnil štyroch rokovaní, z ktorých prvé dve sa konali v Belgicku a zvyšné dve v Holandsku,
         a ani že sa na nich vyjadroval k cenám a rozdeleniu odberateľov, i tak zdôrazňuje, že pasívnu povahu jeho úlohy, alebo v každom
         prípade menej aktívnu, preukazujú dve skutočnosti. Po prvé, že Interbrew a Alken-Maes boli iniciátormi týchto rokovaní. Po
         druhé, že žalobca nepôsobil na holandskom trhu a nemal tak záujem na dvoch rokovaniach konaných v Holandsku, ktoré zorganizoval
         Interbrew na žiadosť Martens.
      
      72     Prítomnosť žalobcu na rokovaniach a jeho účasť na výmene informácií nemôže kvalifikovať jeho úlohu ako aktívnu, pretože skúmaná
         poľahčujúca okolnosť by tak mohla byť pozbavená akéhokoľvek zmyslu. Jeho údajne aktívna úloha v skutočnosti zodpovedá len
         účasti na karteli v pozícii nasledovateľa vodcu.
      
      73     Komisia namieta tvrdenie žalobcu a uvádza, že menej aktívna úloha v rámci kartelu nemôže byť v každom prípade zohľadnená ako
         poľahčujúca okolnosť.
      
       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      74     V prvom rade, pokiaľ ide o výhradu týkajúcu sa nesprávneho charakteru záveru Komisie, podľa ktorého úloha, akú mal žalobca
         v rámci kartelu, nemôže založiť poľahčujúcu okolnosť, predovšetkým treba uviesť, že v bode 3 usmernení sa uvádza, že o znížení
         základnej čiastky ukladanej pokuty možno uvažovať v prípade podniku, pri ktorom existujú poľahčujúce okolnosti ako „výlučne
         pasívna úloha pri porušení pravidiel, alebo úloha ,nasledovania môjho vodcu‘“ (prvá zarážka).
      
      75     Treba rovnako pripomenúť, že podľa judikatúry na to, aby dotknutému podniku mohla byť priznaná poľahčujúca okolnosť za „výlučne
         pasívnu úlohu pri porušení pravidiel, alebo za úlohu ,nasledovania môjho vodcu‘“, musí vykazovať „malú aktivitu“ charakterizovanú
         absenciou aktívnej účasti pri vytváraní jedného alebo viacerých kartelov (rozsudok Cheil Jedang/Komisia, už citovaný v bode
         44 vyššie, bod 167). Súd prvého stupňa rozhodol, že spomedzi skutočností, ktoré môžu preukázať pasívnu úlohu podniku v rámci
         kartelu, možno zobrať do úvahy najmä citeľne sporadickejší charakter zúčastňovania sa rokovaní v porovnaní s bežnými účastníkmi
         kartelu, jeho oneskorený vstup na trh, ktorý je predmetom porušenia, nezávisle na dĺžke jeho účasti na porušení, alebo aj
         existencia výslovných vyhlásení v tomto zmysle zo strany tretích podnikov, ktoré sa podieľali na porušení (rozsudok Cheil
         Jedang/Komisia, už citovaný v bode 44 vyššie, bod 168).
      
      76     Ďalej treba uviesť, že v danom prípade Komisia v odôvodnení č. 349 napadnutého rozhodnutia uviedla, že „[žalobca] a Martens
         sa aktívne zúčastnili kartelu týkajúceho sa ochranných známok distribútora“, že „títo dvaja pivovarníci sa v skutočnosti zúčastnili
         všetkých rokovaní, o ktorých mala Komisia vedomosť, a že žalobca okrem toho uznal výmenu informácií o pive predávanom pod
         ochrannou známkou distribútora v Belgicku s inými zúčastnenými pivovarníkmi a uzavretie dohôd o cenách a rozdelení odberateľov“.
      
      77     Žalobca teda nepopiera, že sa zúčastnil všetkých rokovaní v rámci kartelu, o ktorých má Komisia vedomosť, a vo svojej žalobe
         uznáva, že bol prítomný na všetkých štyroch predmetných rokovaniach, z ktorých prvé dve sa konali v Belgicku a zvyšné dve
         v Holandsku. Navyše žalobca nepopiera, že (pozri bod 71 vyššie), že ako aj ostatní traja pivovarníci, ktorých sa týka konanie,
         sa vyjadroval počas týchto rokovaní k cenám a rozdeleniu odberateľov.
      
      78     Je teda opodstatnené vyvodiť záver, že zúčastnením sa všetkých rokovaní v súvislosti s kartelom a vymieňaním si informácií
         o cenách a rozdelení odberateľov počas týchto rokovaní, žalobca dosiahol stupeň aktívnej účasti na karteli, ktorý je zjavne
         nezlučiteľný so stupňom, aký si priznanie uvádzanej poľahčujúcej okolnosti vyžaduje. 
      
      79     Tento záver nemôže byť vyvrátený skutočnosťou, že Interbrew a Alken-Maes boli iniciátormi zorganizovania rokovaní týkajúcich
         sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora. Skutočnosť, že Komisia uplatňuje voči jednému účastníkovi kartelu
         až ako priťažujúcu okolnosť jeho obzvlášť aktívnu úlohu, ktorú dokladá jeho iniciatívnosť pri uzatváraní kartelu, totiž v žiadnom
         prípade neznamená, že by Komisia mala z tohto dôvodu uplatniť v prospech ostatných zúčastnených poľahčujúcu okolnosť za ich
         výlučne pasívnu úlohu pri porušení pravidiel, alebo za úlohu „nasledovania môjho vodcu“. Osobitné vlastnosti správania jedného
         podniku nemôžu totiž určiť uplatnenie priťažujúcej alebo poľahčujúcej okolnosti pri inom podniku. Zohľadnenie takýchto okolností
         sa totiž viaže na individuálne správanie podniku a musí sa teda nevyhnutne zakladať na vlastnostiach jeho vlastného správania.
      
      80     Menej aktívna úloha, akú žalobca tvrdí, že zohral v rámci kartelu, taktiež nemôže byť považovaná za poľahčujúcu okolnosť odlišnú
         od „výlučne pasívnej úlohy pri porušení pravidiel, alebo úlohy ,nasledovania môjho vodcu‘“ výslovne uvedenej v usmerneniach.
         Ak aj totiž bolo dokázané, že správanie žalobcu bolo skutočne menej aktívne v porovnaní s ostatnými zúčastnenými, napríklad
         so zreteľom na jeho absenciu na holandskom trhu, takéto jednoduché odstupňovanie nemôže odôvodniť zníženie pokuty. Takéto
         správanie dokazuje totiž len menšie zanietenie v rámci kartelu, avšak bez spochybnenia plnej účasti žalobcu na nej, čo potvrdzuje
         najmä jeho systematická účasť na rokovaniach, ktoré boli v rozpore s pravidlami hospodárskej súťaže, počas celého trvania
         porušenia a neexistencia okolností, ktoré by mohli preukázať zdržanlivosť z jeho strany v súvislosti s dosiahnutím cieľov
         kartelu.
      
      81     Nemožno sa ani dovolávať skoršej rozhodovacej praxe Komisie. Z ustálenej judikatúry totiž vyplýva, že Komisia má v rámci nariadenia
         č. 17 mieru voľnej úvahy pri stanovení výšky pokút, aby mohla usmerňovať správanie podnikov v zmysle dodržiavania pravidiel
         hospodárskej súťaže (rozsudky Súdu prvého stupňa zo 6. apríla 1995, Martinelli/Komisia, T‑150/89, Zb. s. II‑1165, bod 59;
         z 11. decembra 1996, Van Megen Sports/Komisia, T‑49/95, Zb. s. II‑1799, bod 53, a z 21. októbra 1997, Deutsche Bahn/Komisia,
         T‑229/94, Zb. s. II‑1689, bod 127). Skutočnosť, že Komisia v minulosti uplatňovala pokuty v určitej výške za určitý typ porušení,
         nemôže preto Komisiu zbaviť možnosti zvýšiť túto úroveň v medziach stanovených nariadením č. 17, pokiaľ je to nevyhnutné na
         zabezpečenie uskutočňovania politiky Spoločenstva pre hospodársku súťaž (rozsudok Súdneho dvora zo 7. júna 1983, Musique diffusion
         française a i./Komisia, 100/80 až 103/80, Zb. s. 1825, bod 109; rozsudky Súdu prvého stupňa z 10. marca 1992, Solvay/Komisia,
         T‑12/89, Zb. s. II‑907, bod 309, a zo 14. mája 1998, Europa Carton/Komisia, T‑304/94, Zb. s. II‑869, bod 89). Účinné uplatňovanie
         pravidiel Spoločenstva pre hospodársku súťaž naopak vyžaduje, aby Komisia mohla kedykoľvek prispôsobiť výšku pokút potrebám
         tejto politiky (rozsudok Musique diffusion française a i./Komisia, už citovaný, bod 109; rozsudok Súdu prvého stupňa z 20. marca
         2002, LR AF 1998/Komisia, T‑23/99, Zb. s. II‑1705, bod 237).
      
      82     V druhom rade, pokiaľ ide o výhradu týkajúcu sa porušenia povinnosti odôvodnenia, predovšetkým treba poukázať na judikatúru
         citovanú v bodoch 45 a 46 vyššie, a následne určiť, že Komisia pri odmietnutí uznania poľahčujúcej okolnosti, ktorej sa žalobca
         dovolával, uviedla v napadnutom rozhodnutí (pozri body 76 a 77 vyššie) posudzované skutočnosti, ktoré ju viedli k tomu, že
         neuznala žalobcovi poľahčujúcu okolnosť z titulu výlučne pasívnej úlohy pri porušení pravidiel, alebo úlohy „nasledovania
         môjho vodcu“. V tomto bode sa preto nedopustila žiadneho porušenia povinnosti odôvodnenia, ktorá jej prislúcha.
      
      83     Je teda opodstatnené vyvodiť záver, že Komisia plným právom a s dostatočným odôvodnením zamietla uznanie predmetnej poľahčujúcej
         okolnosti Druhý žalobný dôvod musí byť preto zamietnutý.
      
       O treťom žalobnom dôvode týkajúcom sa porušenia oznámenia o spolupráci, ako aj zásady rovnosti zaobchádzania
      84     Tretí žalobný dôvod sa delí na dve časti. V prvej žalobca uvádza porušenie oznámenia o spolupráci a zásady rovnosti zaobchádzania
         vyplývajúce z priaznivejšieho prístupu Komisie voči Interbrew. V druhej časti žalobca uvádza porušenie oznámenia o spolupráci
         a zásady rovnosti zaobchádzania vyplývajúce z totožného zaobchádzania so žalobcom na jednej strane a s Martens a Alken Maes
         na strane druhej.
      
       O prvej časti týkajúcej sa porušenia oznámenia o spolupráci a zásady rovnosti zaobchádzania vyplývajúce z priaznivejšieho
         prístupu Komisie voči Interbrew
      
      –       Tvrdenia účastníkov konania
      85     Žalobca tvrdí, že jeho spolupráca pri preukazovaní existencie kartelu týkajúceho sa piva predávaného pod ochrannou známkou
         distribútora musí byť považovaná za porovnateľnú so spoluprácou Interbrew a tým, že žalobcovi bolo priznané len 10 % zníženie
         výšky pokuty z dôvodu spolupráce, kým Interbrew bolo priznané 50 % zníženie, Komisia porušila zásadu rovnosti zaobchádzania.
      
      86     Na jednej strane, zo spisu a z napadnutého rozhodnutia vyplýva, že 14. januára 2000 a 2. februára 2000, pred oznámením námietok
         Interbrew predložil Komisii vyhlásenia odhaľujúce existenciu rokovaní o karteli v súvislosti s pivom predávaným pod ochrannou
         známkou distribútora a týkajúcom sa úrovne cien a rozdelenia odberateľov. Komisia zastávala názor, že trvalá a úplná spolupráca
         zo strany Interbrew bez popierania vecnej správnosti skutkových zistení odôvodňuje 50 % zníženie výšky jeho pokuty.
      
      87     Na druhej strane, žalobca 5. apríla 2000 v odpovedi na žiadosť o poskytnutie informácií z 22. marca 2000, teda bez toho, aby
         vedel o vyhláseniach Interbrew a pred oznámením námietok, priznal, že hladina cien predaja pod ochrannou známkou distribútora
         v Belgicku bola predmetom diskusií v priebehu štyroch stretnutí. Žalobca okrem toho priznal, že došlo k výmene informácií
         týkajúcich sa odberateľov a objemov. Takže žalobca vo svojej odpovedi na žiadosť o poskytnutie informácií potvrdil, ako Interbrew,
         existenciu zosúladeného postupu a výmenu informácií týkajúcich sa predajov pod ochrannou známkou distribútora v Belgicku.
      
      88     Na pojednávaní žalobca v odpovedi na otázky Súdu prvého stupňa v tomto ohľade tvrdil, odvolávajúc sa na rozsudok Súdu prvého
         stupňa z 29. apríla 2004, Tokai Carbon a i./Komisia (T‑236/01, T‑239/01, T‑244/01 až T‑246/01, T‑251/01 a T‑252/01, Zb. s. II‑1181,
         body 407 až 410), že na rozdiel od tvrdenia Komisie poskytol 5. apríla 2000 vo svojej odpovedi na žiadosť o poskytnutie informácií
         z 22. marca 2000 informácie, ktoré presahovali rámec predkladacej povinnosti podľa článku 11 nariadenia č. 17. Keďže odpovedal
         na žiadosť o poskytnutie informácií, je opodstatnené považovať to za spoluprácu, ktorú mala Komisia zohľadniť v oznámení o spolupráci.
      
      89     Žalobca tvrdí, že tým, že Martens popieral existenciu kartelu o cenách a odberateľoch a tým, že Alken-Maes sa obmedzil na
         nepopieranie vecnej správnosti skutkových zistení uvádzaných v oznámení o námietkach, jedine informácie, ktoré poskytol on
         umožnili potvrdiť informácie poskytnuté zo strany Interbrew a určiť porušenie článku 81 ES.
      
      90     Vyhlásenia žalobcu potvrdzujúce vyhlásenia Interbrew boli kľúčovými pre preukázanie porušenia a mali rovnako rozhodujúci charakter
         ako vyhlásenia Interbrew. V každom prípade skutočnosť, že Interbrew odhalil existenciu porušenia nemôže odôvodniť len pre
         neho samotného tak výrazne rozdielne zaobchádzanie, k akému došlo zo stany Komisie.
      
      91     V písomných pripomienkach k dokumentom predloženým Komisiou na žiadosť Súdu prvého stupňa počas pojednávania žalobca dodáva,
         že z týchto dokumentov vyplýva, že sa nachádzal v úplne analogickom postavení ako Interbrew. Obidva podniky totiž odpovedali
         na žiadosti o poskytnutie informácií podľa článku 11 nariadenia č. 17 z 11. novembra 1999 a 22. marca 2000, ktoré mali rovnaký
         predmet, pretože stretnutia týkajúce sa predaja piva pod ochrannou známkou distribútora, ktoré boli predmetom žiadosti o poskytnutie
         informácií z 22. marca 2000 zaslanej žalobcovi, boli takisto predmetom žiadosti o poskytnutie informácií z 11. novembra 1999
         zaslanej Interbrew. Žalobca a Interbrew teda poskytli za rovnakých okolností analogické informácie týkajúce sa rovnakého porušenia,
         takže ich spolupráca bola rovnaká.
      
      92     Žalobca v tejto súvislosti poukazuje na rozsudok Súdu prvého stupňa z 13. decembra 2001, Krupp Thyssen Stainless a Acciai
         speciali Terni/Komisia (T‑45/98 a T‑47/98, Zb. s. II‑3757, body 235 až 249), podľa ktorého samotná okolnosť, že jeden podnik
         uznal vytýkané skutočnosti skôr ako iný podnik, nemôže predstavovať objektívny dôvod pre priznanie odlišného zaobchádzanie
         s takýmto podnikom, keďže posudzovanie miery spolupráce poskytnutej podnikmi nemôže závisieť od čisto náhodných faktorov ako
         je poradie, v ktorom sú dopytované Komisiou. Skutočnosť, že Interbrew prvý odhalil existenciu kartelu v odpovedi na žiadosť
         o poskytnutie informácií, nemôže byť objektívnym dôvodom pre iné zaobchádzanie so žalobcom ako s Interbrew.
      
      93     Žalobca dodáva, že dokumenty predložené Komisiou potvrdzujú, že Komisia neprávom tvrdí, že Interbrew dobrovoľne poskytol informácie
         o karteli týkajúcom sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora. Tieto informácie totiž spadali do rámca žiadosti
         Komisie o poskytnutie informácií z 11. novembra 1999. Miera spolupráce Interbrew a miera spolupráce žalobcu sú tým viac porovnateľné.
      
      94     Komisia tvrdí, že miera spolupráce žalobcu je neporovnateľná s mierou spolupráce Interbrew a teda že nedošlo k žiadnemu porušeniu
         zásady rovnosti zaobchádzania.
      
      95     Interbrew totiž sám od seba poskytol 14. januára 2000 informácie, ktoré dvakrát doplnil 2. a 8. februára 2000, o karteli týkajúcom
         sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, o existencii ktorej vtedy Komisia nevedela. Interbrew bol prvý, ktorý
         poskytol informácie o tomto karteli, pričom tieto informácie boli okrem toho dostatočne použiteľné pre Komisiu ako dôkazy
         o predmetnom porušení pravidiel hospodárskej súťaže.
      
      96     Žalobca poskytol informácie len v rámci odpovede na žiadosť o poskytnutie informácií, ktorá mu bola zaslaná 22. marca 2000.
         Poskytnuté informácie, nech už sú akokoľvek užitočné, nepresahovali rámec odpovede na žiadosť o poskytnutie informácií a neboli
         nevyhnutné na určenie porušenia, keďže to už bolo preukázané na základe informácií, ktoré dobrovoľne poskytol Interbrew. Skutočnosť,
         že Komisia tieto informácie uviedla v napadnutom rozhodnutí inak v žiadnom prípade neznamená, že ide o dôkazy, ktoré sú nevyhnutné
         na určenie porušenia a presahujúce rámec odpovede na žiadosť o poskytnutie informácií.
      
      97     Vo svojich písomných pripomienkach z 10. mája 2005 týkajúcich sa písomných pripomienok žalobcu zo 14. marca 2005 v súvislosti
         s dokumentmi predloženými Komisiou v nadväznosti na žiadosť Súdu prvého stupňa vznesenú na pojednávaní, Komisia výslovne popiera
         správnosť dovolávania sa žalobcu na rozsudok Krupp Thyssen Stainless a Acciai speciali Terni/Komisia, už citovaný v bode 92
         vyššie. Žalobca totiž prehliada zásadné uvažovanie uvedené v citovanom rozsudku, a to, že porušenie zásady rovnosti zaobchádzania
         môže byť určené len ak dotknuté podniky poskytli rovnaké informácie za analogických okolností a v rovnakom štádiu správneho
         konania.
      
      98     Z napadnutého rozhodnutia, ako aj z dokumentov predložených Komisiou teda vyplýva, že Interbrew a žalobca sa evidentne nenachádzali
         v obdobnej situácii a že neposkytli rovnaké informácie, a ani že nespolupracovali s Komisiou rovnakým spôsobom.
      
      99     Žiadosť o poskytnutie informácií z 11. novembra 1999 sa žiadnym spôsobom netýkala kartelu v súvislosti s pivom predávaným
         pod ochrannou známkou distribútora, o ktorom by Komisia v tom čase už nevedela. Interbrew teda z vlastnej iniciatívy informoval
         Komisiu o existencii tohto kartelu, čo viedlo Komisiu k požiadaniu Interbrew o doplňujúce informácie v tejto veci. Interbrew
         teda veľmi aktívne spolupracoval s Komisiou. Spontánne oznámenie jeho účasti na karteli týkajúcom sa piva predávaného pod
         ochrannou známkou distribútora to len dokladá a musí byť zohľadnené.
      
      100   Nemožno teda tvrdiť, že otázky položené 11. novembra 1999 Interbrew a 22. marca 2000 žalobcovi boli položené za podobných
         okolností, v rovnakom štádiu správneho konania a že odpovede na ne obsahovali zhodné informácie. Najmä Interbrew poskytol
         veľmi celistvé informácie o karteli týkajúcom sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora, zatiaľ čo žalobca najprv
         odpovedal listom z 5. apríla 2000, že nič nevie o porušení pravidiel hospodárskej súťaže a že rokovania sa týkali legálnych
         otázok, než napokon priznal skutočný obsah týchto rokovaní.
      
      101   Komisia uzatvára, že bez úplnej spolupráce Interbrew by žalobcovi vôbec neposlala žiadosť o poskytnutie informácií a že kartel
         týkajúci sa piva predávaného pod ochrannou známkou distribútora by nebol odhalený. Šetrenia vykonávané v Belgicku vo veci
         kartelu Interbrew/Alken-Maes totiž neumožňovali objavenie dokumentov týkajúcich sa tohto kartelu.
      
      –       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      102   Na úvod treba pripomenúť, že Komisia vo svojom oznámení o spolupráci stanovila podmienky, za ktorých môžu byť podniky, ktoré
         s ňou spolupracovali v priebehu jej preskúmania kartelu oslobodené od uloženia pokuty, alebo za ktorých im môže byť znížená
         pokuta, ktorú by inak museli zaplatiť (bod A 3 oznámenia o spolupráci).
      
      103   Pokiaľ ide o uplatnenie oznámenia o spolupráci v prípade žalobcu, je nepochybné, že jeho správanie musí byť zohľadnené podľa
         bodu D uvedeného oznámenia nazvaného „Výrazné zníženie výšky pokuty“.
      
      104   Na jednej strane treba pripomenúť, že podľa judikatúry je zníženie pokuty z dôvodu spolupráce pri správnom konaní odôvodnené,
         len ak správanie predmetného podniku umožnilo Komisii ľahšie určiť existenciu porušenia a prípadne ho aj ukončiť (rozsudky
         Súdu prvého stupňa zo 14. mája 1998, SCA Holding/Komisia, T‑327/94, Zb. s. II‑1373, bod 156, a Krupp Thyssen Stainless a Acciai
         speciali Terni/Komisia, už citovaný v bode 92 vyššie, bod 270).
      
      105   Na druhej strane podľa článku 11 ods. 1 nariadenia č. 17 Komisia môže najmä pri výkone svojich povinností na základe článku
         85 ES a ustanovení prijatými na základe článku 83 ES získať všetky nevyhnutné informácie od podnikov a združení podnikov,
         ktoré sú povinné podľa odseku 4 uvedeného článku poskytnúť požadované informácie. Ak podnik alebo združenie podnikov neposkytne
         požadované informácie v lehote stanovenej Komisiou alebo poskytne neúplné informácie, Komisia si ich môže podľa článku 11
         ods. 5 nariadenia č. 17 vyžiadať formou rozhodnutia, pričom podnik alebo združenie podnikov sa v prípade pretrvávajúceho odmietania
         poskytnutia informácií vystavuje riziku uloženia pokuty alebo periodických penalizačných platieb.
      
      106   Spolupráca podniku pri preskúmaní tak nedáva právo na žiadne zníženie pokuty, ak táto spolupráca neprekročila rámec povinností,
         ktoré mu vyplývajú z článku 11 ods. 4 a 5 nariadenia č. 17 (rozsudok Solvay/Komisia, už citovaný v bode 81 vyššie, body 341
         a 342). Naproti tomu v prípade, keď podnik poskytne v odpovedi na žiadosť o poskytnutie informácií podľa článku 11 informácie,
         ktoré výrazne prekračujú rámec informácií, ktoré môže Komisia požadovať, danému podniku môže byť znížená pokuta (pozri v tomto
         zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa zo 14. mája 1998, Cascades/Komisia, T‑308/94, Zb. s. II‑925, bod 262).
      
      107   V tejto súvislosti, ak Komisia v žiadosti o poskytnutie informácií podľa článku 11 nariadenia č. 17 žiada podnik okrem čisto
         faktických otázok a žiadostí o predloženie existujúcich dokumentov aj o opísanie účelu a priebehu niekoľkých rokovaní, ktorých
         sa zúčastnil, ako výsledkov alebo záverov takýchto rokovaní, pričom je jasné, že Komisia má podozrenie, že účelom uvedených
         rokovaní bolo obmedzenie hospodárskej súťaže, môže takáto žiadosť nútiť dopytovaný podnik k priznaniu účasti na porušovaní
         pravidiel Spoločenstva pre hospodársku súťaž, takže uvedený podnik nie je povinný odpovedať na takýto druh otázok. V takomto
         prípade skutočnosť, že podnik predsa len poskytne informácie v tomto ohľade, musí byť považovaná za spontánnu spoluprácu podniku,
         ktorá môže odôvodniť zníženie pokuty podľa oznámenia o spolupráci.
      
      108   Taktiež treba uviesť, že v rámci posudzovania spolupráce poskytnutej zo strany podnikov Komisia nemôže prehliadať zásadu rovnosti
         zaobchádzania, ktorá je všeobecnou zásadou práva Spoločenstva a ktorá je podľa ustálenej judikatúry porušená, len ak sa s porovnateľnými
         situáciami zaobchádza rozdielne alebo ak sa s rozdielnymi situáciami zaobchádza rovnako, pokiaľ nie je také zaobchádzanie
         objektívne odôvodnené (rozsudok Krupp Thyssen Stainless a Acciai speciali Terni/Komisia, už citovaný v bode 92 vyššie, bod
         237, a tam citovaná judikatúra).
      
      109   V tejto súvislosti je stanovené, že rozdiel v zaobchádzaní s predmetnými podnikmi musí vyplývať z neporovnateľnej miery spolupráce,
         najmä ak boli poskytnuté rôzne informácie alebo ak tieto informácie boli poskytnuté v rôznych štádiách správneho konania,
         alebo za okolností, ktoré nie sú podobné (pozri v tomto zmysle rozsudok Krupp Thyssen Stainless a Acciai speciali Terni/Komisia,
         už citovaný v bode 92 vyššie, body 245 a 246).
      
      110   V danom prípade z odôvodnení č. 360 a 361 napadnutého rozhodnutia vyplýva, že Komisia priznala žalobcovi 10 % zníženie výšky
         pokuty z jediného dôvodu, že žalobca nepopieral vecnú správnosť skutkových zistení preukazujúcich zistené porušenie, na základe
         bodu D 2 druhej zarážky oznámenia o spolupráci. Komisia, pokiaľ ide o informácie, ktoré jej žalobca zaslal 5. apríla 2000
         v rámci odpovede na jej žiadosť o poskytnutie informácií z 22. marca 2000, tieto považovala za spadajúce do povinnosti prislúchajúcej
         žalobcovi podľa článku 11 nariadenia č. 17, a že nech už mohli byť akokoľvek užitočné, tieto informácie neboli nevyhnutnými
         dôkazmi pre preukázanie existencie porušenia. Žalobca sa teda nemôže dovolávať rovnakého zníženia pokuty, aké bolo priznané
         Interbrew.
      
      111   Pokiaľ ide o tvrdenie žalobcu, treba uviesť, že ten tvrdí, že informácie, ktoré poskytol Komisii vo svojej odpovedi z 5. apríla
         2000 na žiadosť o poskytnutie informácií z 22. marca 2000, prekračujú rámec informácií, ktoré bol povinný poskytnúť na základe
         článku 11 nariadenia č. 17, a zároveň, že informácie, ktoré poskytol, boli kľúčové pre Komisiu na účely určenie porušenia.
      
      112   V tejto súvislosti treba zdôrazniť, že aj keby informácie poskytnuté žalobcom boli rozhodujúcej povahy, akú im sám prikladá,
         poskytnutie týchto informácií môže odôvodniť zníženie výšky pokuty uloženej žalobcovi v súlade s judikatúrou už citovanou
         v bodoch 104 až 106 vyššie len v rozsahu, v akom tieto informácie presahujú rámec informácií, ktoré Komisia môže požadovať
         podľa článku 11 nariadenia č. 17.
      
      113   Treba pritom skonštatovať, že informácie poskytnuté žalobcom v jeho liste z 5. apríla 2000 nepresahovali rámec informácií,
         ktoré bol povinný poskytnúť podľa článku 11 nariadenia č. 17. Žalobca sa totiž v podstate obmedzil na faktické zodpovedanie
         otázok položených v žiadosti o poskytnutie informácií pokiaľ ide o čas konania a totožnosť účastníkov štyroch rokovaní a ich
         predmet.
      
      114   Ak by sa aj časti listu z 5. apríla 2001, podľa ktorých jednak „došlo k výmene informácií, pokiaľ ide o odberateľov, obchodnú
         úpravu a objemy“, a jednak sa závery týchto rokovaní týkali „prijatia prísnejšieho postoja, pokiaľ ide o ceny“, mohli vykladať
         ako uznanie protiprávnych skutkových okolností prekračujúce rámec informácií, ktorých poskytnutie môže Komisia požadovať na
         základe článku 11 nariadenia č. 17, takýto predpoklad musí byť v každom prípade vylúčený so zreteľom na inú časť odpovede
         žalobcu, v ktorej sa uvádza: „Výslovne však potvrdzujeme, že tieto rokovania nevyústili do kartelu týkajúceho sa cien a rozdelenia
         odberateľov.“ Vo svetle takéhoto popierania sa nemožno domnievať, že skutočnosť, že určité časti odpovede žalobcu naznačujú
         existenciu výmeny informácií a zámer účastníkov rokovaní prijať pevnejší postoj, pokiaľ ide o ceny, Komisii umožnila ľahšie
         určiť existenciu porušenia.
      
      115   Je teda opodstatnené vyvodiť záver, že žalobca vo svojej odpovedi z 5. apríla 2000 na žiadosť o poskytnutie informácií z 22. marca
         2000 neposkytol Komisii informácie presahujúce rámec informácií, ktoré bol povinný poskytnúť na základe článku 11 nariadenia
         č. 17, a teda že z tohto dôvodu v súlade s judikatúrou už citovanou v bode 106 vyššie mu nie je možné znížiť výšku pokuty,
         ktorá mu bola uložená.
      
      116   Preto treba považovať za irelevantné tvrdenie žalobcu, podľa ktorého údajne priaznivejšie zaobchádzanie s Interbrew z dôvodu,
         že ten poskytol Komisii informácie, ktoré nebol povinný poskytnúť, predstavuje nerovnosť zaobchádzania.
      
      117   Prvá časť tretieho žalobného dôvodu musí byť preto zamietnutá.
       O druhej časti týkajúcej sa porušenia oznámenia o spolupráci a zásady rovnosti zaobchádzania spočívajúceho v porovnateľnom
         zaobchádzaní so žalobcom na jednej strane a s Martens na druhej strane
      
      –       Tvrdenia účastníkov konania
      118   Žalobca sa domnieva, že existuje zásadný rozdiel medzi jeho mierou spolupráce, ktorú poskytol Komisii, a mierou spolupráce,
         akú preukázali Martens a v menšom rozsahu Alken-Maes. Skutočnosť, že každému z týchto troch podnikov bolo priznané rovnaké
         10 % zníženie pokuty, vyjadruje porušenie zásady rovnosti zaobchádzania.
      
      119   Žalobca poskytol Komisii spoluprácu rozhodujúceho významu. Vo svojej odpovedi z 5. apríla 2000 na žiadosť Komisie o poskytnutie
         informácií tak žalobca prehlásil, že počas predmetných rokovaní bola prejednávaná otázka hladiny cien predaja pod ochrannou
         známkou distribútora a že došlo k výmene informácií o odberateľoch a objemoch. Žalobca okrem toho vo svojej odpovedi na oznámenie
         o námietkach potvrdil, že na rokovaniach bola prejednávaná cenová hladina. Tieto informácie, ktoré sa zhodujú s informáciami
         od Interbrew, pritom mali pre Komisiu rozhodujúci význam, keďže jej umožnili zistiť existenciu porušenia článku 81 ES. Žalobca
         napokon poukazuje na úplnú a trvalú spoluprácu v priebehu konania.
      
      120   Zo spisu naproti tomu vyplýva, že Martens nijakým spôsobom vo svojej odpovedi zo 6. apríla 2000 na žiadosť Komisie o poskytnutie
         informácií z 22. marca 2000 podľa článku 11 nariadenia č. 17 neuviedol, že sa na týchto rokovaniach prejednávala otázka cenových
         hladín a rozdelenia odberateľov. Vo svojej odpovedi na oznámenie o námietkach Martens dokonca výslovne poprel uzatvorenie
         dohôd vo veci cien alebo rozdelenia trhu počas týchto rokovaní a naopak spochybnil pravdivosť vyhlásení Interbrew. Popieranie
         existencie porušenia zo strany Martens okrem toho potvrdzuje napadnuté rozhodnutie, keď Komisia uviedla, že Martens sa uspokojil
         v priebehu konania s tým, že spolupracoval spôsobom urýchľujúcim jeho priebeh.
      
      121   Pokiaľ ide o Alken-Maes, odpoveď, ktorú poskytol 5. apríla 2000 na žiadosť Komisie o poskytnutie informácií z 22. marca 2000,
         neobsahuje výslovné potvrdenie existencie zosúladeného konania týkajúceho sa cenovej hladiny alebo rozdelenia odberateľov.
         V napadnutom rozhodnutí sa Komisia obmedzila na zmienku, že Danone v mene Alken-Maes nepoprela, že počas rokovaní bola prejednávaná
         otázka cien a rozdelenia odberateľov.
      
      122   Z porovnania miery spolupráce Martens a Alken-Maes s mierou spolupráce žalobcu teda jasne vyplýva, že Komisia porušila zásadu
         rovnosti zaobchádzania tým, že postavila žalobcu na jednu úroveň s týmito dvoma ďalšími podnikmi. V rozpore s tvrdením Komisie
         žalobca ďaleko prekročil rámec nepopierania skutkových zistení tým, že vo svojej odpovedi z 5. apríla 2000 na žiadosť o poskytnutie
         informácií predložil zásadné vyhlásenia o predmete a dosahu rokovaní týkajúcich sa kartelu v segmente piva predávaného pod
         ochrannou známkou distribútora.
      
      123   Po prvé, Komisia tvrdí, že hoci úroveň zníženia výšky pokút uložených žalobcovi a Martens je rovnaká, dôvody tohto zníženia
         sú rôzne. Zatiaľ čo žalobcovi bola pokuta znížená za nepopieranie vecnej správnosti skutkových zistení, pokuta Martens bola
         znížená na základe spolupráce počas konania. Pri žiadnom z týchto dvoch podnikov nedošlo ku kumulácii zníženia za nepopieranie
         vecnej správnosti skutkových zistení a zníženia za spoluprácu počas konania.
      
      124   Keďže žalobca implicitne poukazuje na neodôvodnenú povahu zníženia výšky pokuty priznaného Martens, Komisia tvrdí, že podľa
         ustálenej judikatúry v oblasti pokút nemožno prijať tvrdenie, podľa ktorého by žalobcovi malo byť priznané neoprávnené zníženie
         na základe zásady rovnosti zaobchádzania. Žalobcovi teda môže byť priznané dodatočné zníženie len na základe rozsahu jeho
         vlastnej spolupráce. Keďže sa však žalobca uspokojil so splnením svojej povinnosti odpovedať na žiadosť o poskytnutie informácií,
         ktorá mu bola adresovaná na základe článku 11 nariadenia č. 17, bez presiahnutia rámca toho, čo bol povinný oznámiť, rozsah
         jeho spolupráce neprekročil nepopieranie vecnej správnosti skutkových zistení, čo Komisia zobrala do úvahy.
      
      125   Po druhé, pokiaľ ide o postavenie žalobcu a Alken-Maes, Komisia zdôrazňuje, že sú podobné, keďže sa obmedzili na nepopieranie
         vecnej správnosti predmetných skutkových zistení. Je preto logické, že sa s nimi rovnako zaobchádzalo.
      
      –       Posúdenie Súdom prvého stupňa
      126   Keďže prvá časť tretieho žalobného dôvodu bola zamietnutá, žalobcovi bolo správne priznané 10 % zníženie jeho pokuty z jediného
         dôvodu, ktorým bolo nepopieranie vecnej správnosti predmetných skutkových zistení.
      
      127   Tvrdenie, podľa ktorého bolo 10 % zníženie pokuty Martens zo strany Komisie porušením zásady rovnosti zaobchádzania v neprospech
         žalobcu v tom, že Martens, ktorý neuznal skutkové zistenia, nemal mať prospech z takéhoto zníženia, musí byť teda považované
         za irelevantné.
      
      128   Žalobca sa okrem toho nachádza v úplne porovnateľnej situácii ako Alken-Maes, ktorému bolo na základe bodu D 2 druhej zarážky
         oznámenia o spolupráci takisto priznané 10 % zníženie pokuty za nepopieranie vecnej správnosti skutkových zistení. Nemožno
         teda preukázať žiadne porušenie zásady rovnosti zaobchádzania so žalobcom a s Alken-Maes.
      
      129   Z toho vyplýva, že druhá časť žalobného dôvodu musí byť zamietnutá, a teda aj celý tento žalobný dôvod.
      130   Za týchto okolností musí byť táto žaloba zamietnutá v celom rozsahu.
       O trovách
      131   Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania,
         ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobca nemal vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ho na náhradu trov konania
         v súlade s návrhom Komisie.
      
      Z týchto dôvodov
      SÚD PRVÉHO STUPŇA (piata komora)
      rozhodol a vyhlásil:
      1.      Žaloba sa zamieta.
      2.      Žalobca je povinný nahradiť trovy konania.
      
               Vilaras
            
            
               Martins Ribeiro
            
            
               Jürimäe
            
         Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 6. decembra 2005.
      
               Tajomník
            
             
            
               Predseda komory
            
         
               E. Coulon
            
             
            
               M. Vilaras
            
         Obsah
      Právny rámec
      Skutkové okolnosti
      Konanie a návrhy účastníkov konania
      Právny stav
      O prvom žalobnom dôvode týkajúcom sa porušenia povinnosti odôvodnenia, ako aj článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a usmernení
         so zreteľom na nesprávne posúdenie skutočnej schopnosti žalobcu spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom
      
      O prvej časti týkajúcej sa porušenia povinnosti odôvodnenia na základe nedefinovania segmentu piva predávaného pod ochrannou
         známkou distribútora ako relevantného trhu
      
      – Tvrdenia účastníkov konania
      – Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O druhej časti týkajúcej sa porušenia článku 15 ods. 2 nariadenia č. 17 a usmernení v súvislosti s nesprávnym posúdením skutočnej
         schopnosti žalobcu spôsobiť značnú škodu iným prevádzkovateľom, najmä spotrebiteľom
      
      – Tvrdenia účastníkov konania
      – Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O druhom žalobnom dôvode týkajúcom sa porušenia jednak usmernení v súvislosti s nesprávnym posúdením úlohy, ktorú žalobca
         zohral v rámci kartelu, a jednak povinnosti odôvodnenia
      
      Tvrdenia účastníkov konania
      Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O treťom žalobnom dôvode týkajúcom sa porušenia oznámenia o spolupráci, ako aj zásady rovnosti zaobchádzania
      O prvej časti týkajúcej sa porušenia oznámenia o spolupráci a zásady rovnosti zaobchádzania vyplývajúce z priaznivejšieho
         prístupu Komisie voči Interbrew
      
      – Tvrdenia účastníkov konania
      – Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O druhej časti týkajúcej sa porušenia oznámenia o spolupráci a zásady rovnosti zaobchádzania spočívajúceho v porovnateľnom
         zaobchádzaní so žalobcom na jednej strane a s Martens na druhej strane
      
      – Tvrdenia účastníkov konania
      – Posúdenie Súdom prvého stupňa
      O trovách
      * Jazyk konania: holandčina.