CELEX: 21983A0214(06)
Language: es
Date: 1983-01-24 00:00:00
Title: Acuerdo en forma de Canje de Notas por el que se modifica el Anexo A del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Socialista de Yugoslavia (partida n° 22.09 del Arancel aduanero común)

Avis juridique important

|

21983A0214(06)

Acuerdo en forma de Canje de Notas por el que se modifica el Anexo A del Acuerdo de cooperación entre la Comunidad Económica Europea y la República Federativa Socialista de Yugoslavia (partida n° 22.09 del Arancel aduanero común)  

Diario Oficial n° L 041 de 14/02/1983 p. 0108 Edición especial en español: Capítulo 11 Tomo 18 p. 0112  Edición especial en portugués: Capítulo 11 Tomo 18 p. 0112 

 ACUERDO    en forma de Canje de Notas por el que se modifica el   Anexo A del Acuerdo de Cooperación entre la Comunidad   Económica Europea y la República Federativa Socialista   de Yugoslavia ( partida n º 22.09 del arancel   aduanero común )     Nota n º 1    Señora Presidenta ,    Tengo el honor de poner en su conocimiento que se ha   producido un error material en el Anexo A del Acuerdo de   Cooperación firmado entre la Comunidad Económica   Europea y la República Federativa Socialista de   Yugoslavia .    Dado que dicho error conduce a un resultado distinto   del pretendido por las Partes en lo que se refiere a las   importaciones de « Sljivovica » , de la   partida ex 22.09 del arancel aduanero común ,   originarias de Yugoslavia , es conveniente modificar   el Anexo A como sigue :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    22.09 * Alcohol etílico sin desnaturalizar de   graduación inferior a 80 % vol ; aguardientes ,   licores y demás bebidas espirituosas ; preparados   alcohólicos compuestos ( llamados « extractos   concentrados » ) para la fabricación de bebidas *    Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la   presente Nota y confirmarme el acuerdo de su Delegación   con el contenido de la misma .    Le ruego acepte , señora Presidenta , el testimonio   de mi más alta consideración .    En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas    Nota n º 2    Señor Presidente ,    Mediante Nota de fecha de hoy , ha tenido a   bien dirigirme la comunicación siguiente :     « Tengo el honor de poner en su conocimiento   que se ha producido un error material en el Anexo A del   Acuerdo de Cooperación firmado entre la Comunidad   Económica Europea y la República Federativa   Socialista de Yugoslavia .    Dado que dicho error conduce a un resultado distinto del   pretendido por las Partes en lo que se refiere a las   importaciones de " Sljivovica " correspondiente a la   partida ex 22.09 del arancel aduanero común ,   originarias de Yugoslavia , es conveniente modificar   el Anexo A como sigue :    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    22.09 * Alcohol etílico sin desnaturalizar de   graduación inferior a 80 % vol ; aguardientes ,   licores y demás bebidas espirituosas ; preparados   alcohólicos compuestos ( llamados " extractos   concentrados " para la fabricación de bebidas *    Le agradecería tuviera a bien acusar recibo de la   presente Nota y confirmarme el acuerdo de su Delegación   con el contenido de la misma . »    Tengo el honor de acusar recibo de su Nota y de   confirmarle el acuerdo de mi Delegación con el   contenido de la misma .    Le ruego acepte , señor Presidente , el   testimonio de mi más alta consideración .    En nombre del Consejo Ejecutivo Federal de la   República Federativa Socialista de Yugoslavia    ACUERDO DE COOPERACIÓN    entre la Comunidad Económica Europea y la   República Federativa Socialista de Yugoslavia    SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS ,    SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA ,    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    EL PRESIDENTE DE IRLANDA ,    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO ,    SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS ,    SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN   BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    y    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS    por una parte , y    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA   SOCIALISTA DE YUGOSLAVIA ,    por otra parte ,    PREÁMBULO    RESUELTOS a intensificar la cooperación económica   entre la Comunidad y sus Estados miembros , por   una parte , y la República Federativa Socialista   de Yugoslavia , Estado no alineado , europeo ,   mediterráneo y miembro del Grupo de los setenta y   siete países en vías de desarrollo , por otra   parte ;    TENIENDO PRESENTE el Acta Final de la Conferencia   sobre Seguridad y Cooperación en Europa ;    ANIMADOS por la voluntad común de contribuir   al desarrollo económico de la República Federativa   Socialista de Yugoslavia en diferentes sectores   de interés mutuo , teniendo en cuenta el nivel   de desarrollo de sus respectivas economías ;    RESUELTOS a emprender , con arreglo a la   Declaración común firmada en Belgrado el   2 de diciembre de 1976 , los esfuerzos necesarios   para reforzar , intensificar y diversificar las   relaciones entre la Comunidad y la República   Federativa Socialista de Yugoslavia , así como la   interdependencia y complementariedad de sus   economías , para un desarrollo más armonioso   de sus vínculos económicos ;    DECIDIDOS a promover el desarrollo y la   diversificación de la cooperación económica ,   financiera y comercial con objeto de favorecer un   mejor equilibrio , así como la mejora de la   estructura y el desarrollo del volumen de sus   intercambios comerciales y un mayor bienestar de sus   poblaciones ;    RESUELTOS a garantizar un fundamento más seguro   a la cooperación , con arreglo a sus obligaciones   internacionales ;    DESEOSOS de contribuir al desarrollo de la cooperación   económica entre países con diferentes niveles de   desarrollo económico , en el marco de los esfuerzos   de la comunidad internacional para conseguir un orden   económico más justo y equilibrado ;    PREOCUPADOS por contribuir a la realización de los   objetivos de los Acuerdos firmados en Osimo el   10 de noviembre de 1975 entre la República Italiana   y la República Federativa Socialista de Yugoslavia y ,   en particular , de los objetivos incluidos en el   Protocolo sobre la zona franca y en el Acuerdo sobre   Promoción de la Cooperación Económica entre los   dos países ;    CONSCIENTES de la necesidad de tener en cuenta la   nueva situación originada por la ampliación de la   Comunidad y de estrechar los lazos de vecindad   existentes para la organización de unas relaciones   económicas y comerciales más armoniosas entre la   Comunidad y la República Federativa Socialista   de Yugoslavia ;    HAN DECIDIDO celebrar el presente Acuerdo y han   designado con tal fin como plenipotenciarios :    SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS ,    a Joseph TROUVEROY ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario en   Belgrado ;    SU MAJESTAD LA REINA DE DINAMARCA ,    a Peter MEYER MICHAELSEN ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario en Belgrado ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA ,    a Horst GRABERT ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario en Belgrado ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA ,    a Yves PAGNIEZ ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario en Belgrado ;    EL PRESIDENTE DE IRLANDA ,    a Brendan DILLON ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ,    Representante permanente ante las Comunidades Europeas ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA ,    a Attilio RUFFINI ,    Ministro de Asuntos Exteriores ;    SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO ,    a Paul HELMINGER ,    Secretario de Estado para Asuntos Exteriores ;    SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS ,    a D. F. van der MEI ,    Secretario de Estado para Asuntos Exteriores ;    SU MAJESTAD LA REINA DEL REINO UNIDO DE GRAN   BRETAÑA E IRLANDA DEL NORTE ,    a R. A. FARQUHARSON , CMG ,    Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Su   Majestad Británica en Belgrado ;    EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS ,    a Attilio RUFFINI ,    Presidente en funciones del Consejo de las   Comunidades Europeas ,    Ministro de Asuntos Exteriores de la República   Italiana ;    a Wilhelm HAFERKAMP ,    Vicepresidente de la Comisión de las Comunidades   Europeas ;    EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERATIVA SOCIALISTA   DE YUGOSLAVIA ,    a Josip VRHOVEC ,    Secretario Federal de Asuntos Exteriores ;    Artículo 1    El presente Acuerdo entre la Comunidad Económica   Europea y la República Federativa Socialista de   Yugoslavia tiene como objeto promover una cooperación   global entre las Partes Contratantes a fin de   contribuir al desarrollo económico y social   de la República Federativa Socialista de   Yugoslavia y de favorecer el fortalecimiento de sus   relaciones . Con tal fin , se adoptarán y ejecutarán   disposiciones y acciones en el ámbito de la   cooperación económica , técnica y financiera ,   en el de los intercambios comerciales y en el   campo social .    TÍTULO I    COOPERACIÓN ECONÓMICA , TÉCNICA Y FINANCIERA    Artículo 2    La Comunidad y Yugoslavia establecerán una   cooperación que tenga por objeto contribuir al   desarrollo de Yugoslavia mediante un esfuerzo   complementario a los ya efectuados por este país ,   e intensificar las relaciones económicas existentes   entre Yugoslavia y la Comunidad sobre unas   bases lo más amplias posible en beneficio de   ambas Partes .    Artículo 3    Para llevar a cabo la cooperación mencionada en el   artículo 2 , se tendrán particularmente en cuenta   los objetivos y prioridades de los planes y programas   de desarrollo de Yugoslavia .    Artículo 4    Las Partes Contratantes fomentarán la correcta   ejecución de los contratos de cooperación y de   inversiones que interesen a ambas Partes y que se   sitúen en el marco del Acuerdo .    Artículo 5    1 . La cooperación en el sector industrial entre   la Comunidad y Yugoslavia tendrá principalmente   como finalidad favorecer :     - la participación de la Comunidad en los esfuerzos   emprendidos por Yugoslavia para desarrollar la producción   y la infraestructura económica , con el fin de   diversificar la estructura de su economía , teniendo   en cuenta el interés de ambas Partes ;     - la prospección y promoción comerciales de las dos   Partes tanto en sus respectivos mercados como en los   mercados de terceros países ;     - el fomento de la transferencia y desarrollo de la   tecnología en Yugoslavia y de la protección de las   patentes y demás propiedades industriales mediante   convenios apropiados entre los agentes económicos e   instituciones del interior de la Comunidad y los de   Yugoslavia ;     - el fomento y la promoción de la cooperación en la   producción a largo plazo entre los agentes económicos   de las dos Partes , de modo que se establezcan relaciones   más estables y equilibradas entre las respectivas   economías ;     - la búsqueda de vías y medios apropiados para   suprimir por una y otra parte los obstáculos distintos   de los de carácter arancelario o contingentario que   puedan obstaculizar el acceso a los respectivos   mercados ;     - la organización de contactos y encuentros entre   responsables de las políticas industriales ,   promotores y agentes económicos , para fomentar   la creación de nuevas relaciones en el sector   industrial , de conformidad con los objetivos del   Acuerdo ;     - un intercambio de la información disponible   sobre las perspectivas y previsiones , a corto y a   medio plazo , de la producción , el consumo y el   comercio .    2 . La Oficina de acercamiento de empresas estará   abierta a los agentes económicos yugoslavos .    3 . Las Partes Contratantes adoptarán las medidas   adecuadas para promover y proteger las inversiones de la   otra Parte en sus territorios respectivos y , para ello ,   intentarán celebrar , en interés mutuo , acuerdos   recíprocos sobre promoción y protección de las   inversiones .    4 . La cooperación entre la Comunidad y Yugoslavia   en el sector de la energía tendrá principalmente   como objetivo favorecer la participación de los   agentes económicos de las Partes Contratantes   en los programas de investigación , producción   y transformación de los recursos energéticos   de Yugoslavia , así como cualesquiera otras   acciones de interés común .    Artículo 6    1 . La Comunidad y Yugoslavia procurarán seguir   desarrollando e intensificando la cooperación en   materia científica y tecnológica , en el marco de la   cooperación europea en el ámbito de la investigación   científica y técnica COST .    2 . Además , las Partes Contratantes están   dispuestas a considerar la posibilidad de una   cooperación en determinados ámbitos de investigación   en los que la Comunidad lleva a cabo programas   científicos y técnicos .    Artículo 7    1 . En el sector agrícola , la cooperación entre   la Comunidad y Yugoslavia tendrá principalmente   como finalidad :     - fomentar la cooperación científica y técnica   en materia de proyectos de interés común , incluso   en terceros países ;     - promover , en particular , las inversiones   mutuamente ventajosas y desarrollar a tal fin la   investigación de complementariedades .    2 . Para ello , la Comunidad y Yugoslavia :     - intensificarán los intercambios de información   sobre las orientaciones de las políticas agrícolas   respectivas y sobre las previsiones , a corto y a   medio plazo , de la producción , el consumo y el   comercio ;     - facilitarán y favorecerán el estudio de   proyectos concretos de cooperación en interés   de ambas Partes ;     - fomentarán la mejora y ampliación de los   contactos entre los agentes económicos .    Artículo 8    1 . En el sector de los transportes , la Comunidad y   Yugoslavia examinarán las posibilidades de :     - mejorar y desarrollar , con objeto principalmente   de lograr una complementariedad , las prestaciones de   servicios en lo que se refiere especialmente a los   transportes interiores , incluidos los transportes   combinados ;     - realizar acciones específicas y de interés   común en este sector .    2 . La cooperación tenderá asimismo a favorecer   la mejora y el desarrollo de las infraestructuras   en beneficio de ambas Partes .    A este respecto , la Comunidad y Yugoslavia   intercambiarán información sobre los proyectos   que tengan centros de interés común y fomentarán   la colaboración encaminada a su realización .    3 . Además , la Comunidad y Yugoslavia :     - mantendrán intercambios de puntos de vista y de   información sobre el desarrollo de sus respectivas   políticas de transportes ;     - fomentarán la cooperación entre los puertos   del Adriático sobre la base del interés de ambas   Partes .    Artículo 9    En el sector del turismo , la Comunidad y Yugoslavia   fomentarán el intercambio de información , así   como la participación en estudios comunes sobre las   posibilidades de desarrollo de dicho sector , y   favorecerán los contactos entre sus organismos   competentes y las asociaciones profesionales de turismo   con objeto de incrementar el tráfico turístico .    Artículo 10    Con objeto de mejorar la calidad y el nivel de vida ,   el medio ambiente y las condiciones de vida de las dos   Partes , poner en común los conocimientos técnicos   en materia de medio ambiente y favorecer la   cooperación en lo que se refiere a los problemas   ecológicos , la Comunidad y Yugoslavia   mantendrán intercambios de información sobre   la evolución de sus políticas respectivas y   fomentarán la ejecución en común de acciones   específicas prioritarias .    Artículo 11    La Comunidad y Yugoslavia fomentarán los intercambios   de información sobre la evolución de sus   políticas respectivas en materia de pesca y la   ejecución de proyectos de interés común   con objeto de promover e intensificar la   cooperación en este sector .    Artículo 12    1 . En el marco de la cooperación financiera , la   Comunidad y Yugoslavia mantendrán intercambios de   información y realizarán análisis conjuntos   sobre sus políticas económicas a medio plazo ,   la evolución de sus balanzas de pagos y las   políticas que la determinan , así como la   evolución de los mercados financieros en los   centros europeos , con objeto de promover la actividad   de los agentes económicos .    Ambas Partes mantendrán intercambios de información   en el marco del Consejo de Cooperación sobre las   condiciones generales que puedan influir en el flujo   de capitales destinados a la financiación de las   inversiones en diversos sectores de interés común .    2 . La Comunidad participará en la financiación de   proyectos de inversión de interés mutuo que tengan   en cuenta los objetivos del presente Acuerdo en las   condiciones indicadas en el Protocolo n º 2   relativo a la Cooperación Financiera .    Artículo 13    1 . Para la consecución de los objetivos   establecidos en el presente Acuerdo , el Consejo de   Cooperación definirá periódicamente la   orientación general de la cooperación .    2 . El Consejo de Cooperación se encargará de   buscar los medios y métodos que permitan establecer   la cooperación en los sectores definidos en el Acuerdo .    TÍTULO II    INTERCAMBIOS COMERCIALES    Artículo 14    El objetivo del presente Acuerdo , en el ámbito   comercial , consistirá en promover los intercambios   entre las Partes Contratantes , teniendo en cuenta sus   respectivos niveles de desarrollo y la necesidad   de garantizar un mejor equilibrio en sus   intercambios comerciales a fin de mejorar las   condiciones de acceso de los productos yugoslavos al   mercado de la Comunidad .    A . Productos industriales    Artículo 15    Sin perjuicio de las disposiciones particulares   previstas para determinados productos en el presente   Título y en el Protocolo n º 1 , los productos   que no sean los mencionados en el Anexo II del Tratado   constitutivo de la Comunidad Económica Europea y en el   Anexo A del presente Acuerdo , originarios de   Yugoslavia , podrán ser importados en la Comunidad   sin restricciones cuantitativas ni medidas de efecto   equivalente y con exención de los derechos   de aduana y exacciones de efecto equivalente .    Artículo 16    Se aplicará a Yugoslavia el régimen previsto en   el artículo 1 del Protocolo n º 7 del Acta   relativa a las condiciones de adhesión y a las   adaptaciones de los Tratados , de 22 de enero de 1972 ,   referente a la importación de vehículos   a motor y a la industria del montaje en Irlanda ,   durante el período previsto en dicho artículo .    Artículo 17    1 . El presente Acuerdo no afectará a las disposiciones   del Acuerdo relativo al comercio de los textiles entre   Yugoslavia y la Comunidad , celebrado en el marco del   Acuerdo relativo al comercio internacional de los   textiles .    2 . Las Partes Contratantes establecerán el régimen   posterior aplicable a los productos textiles , a más   tardar seis meses antes de la terminación del Acuerdo   anteriormente citado .    Artículo 18    1 . Para los productos enumerados a continuación , los   derechos de aduana de importación en la Comunidad se   suprimirán progresivamente según el ritmo indicado   en el apartado 2 .    Número del arancel aduanero común *   Designación de la mercancía *    28.04 * Hidrógeno ; gases nobles ; otros   metaloides : *     * A . Hidrógeno *     * B . Gases nobles *     * C . Otros metaloides : *     * I . Oxígeno *     * III . Teluro y arsénico *     * IV . Fósforo *     * V . Los demás *    28.20 * Óxido e hidróxido de aluminio   ( alúmina ) ; corindones artificiales : *     * A . Óxido de aluminio ( alúmina ) e   hidróxido de aluminio *    73.02 * Ferroaleaciones *     * B . Ferroaluminio , ferrosilicoaluminio y   ferrosilicomanganesoaluminio *     * E . Ferrocromo y ferrosilicromo : *     * II . Ferrosilicromo *     * G . Los demás *    81.04 * Otros metales comunes , en bruto o   manufacturados ; « cermets » , en bruto o   manufacturados : *     * B . Cadmio : *     * I . en bruto , desperdicios y desechos *    2 .    Calendario * Tipo de reducción *     - en la fecha de entrada en vigor del Acuerdo * 40 % *     - a partir del 1 de enero de 1982 * 80 % *     - a partir del 1 de enero de 1984 * 100 % *    3 . El derecho de base sobre el que deberán   calcularse las reducciones previstas en el   apartado 2 será el efectivamente aplicado en   cada momento respecto a terceros países .    4 . Las disposiciones del presente artículo se   aplicarán asimismo a los productos contemplados   en el Anexo IV del Protocolo n º 1 , en las   condiciones establecidas en dicho Protocolo .    Artículo 19    Los derechos de aduana de importación en la   Comunidad de los productos enumerados en el Anexo B   serán los indicados para cada uno de ellos en dicho   Anexo .    Artículo 20    1 . Para determinados productos considerados   como sensibles por la Comunidad , ésta se reserva   el derecho de recurrir al Consejo de Cooperación   con objeto de determinar las condiciones   particulares de acceso a su mercado que resulten   necesarias .    El Consejo de Cooperación determinará dichas   condiciones en un plazo máximo de tres meses   a partir de la notificación . A falta de una decisión   del Consejo de Cooperación dentro de plazo ,   la Comunidad podrá adoptar las medidas necesarias .   No obstante , dichas medidas no podrán tener   un alcance mayor que las que resultarían aplicables   a dichos productos , según las disposiciones   del Protocolo n º 1 en las condiciones contempladas   por el mismo .    2 . A efectos de la aplicación de las disposiciones   contempladas en el apartado 1 , las Partes   Contratantes mantendrán regularmente intercambios   de información en el seno del Consejo de   Cooperación antes de establecer , si   fuera necesario , las condiciones especiales   de acceso de los productos correspondientes   al mercado respectivo de las Partes Contratantes .   Dichos intercambios de información se referirán   en particular a las corrientes comerciales   y a las previsiones de producción y de exportación   a medio y largo plazo .    3 . El Consejo de Cooperación examinará   periódicamente las medidas adoptadas con arreglo   al apartado 1 para comprobar su compatibilidad   con los objetivos del Acuerdo .    B . Productos agrícolas    Artículo 21    Para los productos enumerados a continuación ,   originarios de Yugoslavia , los derechos de aduana   de importación en la Comunidad se reducirán   al nivel indicado para cada uno de ellos :    Número del arancel aduanero común *   Designación de la mercancía * Derecho aplicable *    01.01 * Caballos , asnos y mulos , vivos : * *     * A . Caballos : * *     * II . que se destinen al matadero (a) * 1,6 % *    08.07 * Frutas de hueso , frescas : * *     * C . Cerezas : * *     * ex I . del 1 de mayo al 15 de julio : * *     * - Griotes * 10 % con percepción mínima   de 3 UCE por 100 kg de peso neto (b) *     * ex II . del 16 de julio al 30 de abril : * *     * - Griotes * 12 % (b) *    08.10 * Frutas cocidas o sin cocer , congeladas ,   sin adición de azúcar : * *     * ex D . las demás : * *     * - Griotes * 13 % *    08.11 * Frutas conservadas provisionalmente   ( por ejemplo , por medio de gas sulfuroso , o   en agua salada , azufrada o adicionada de otras   sustancias que aseguren provisionalmente su   conservación ) , pero impropias para el consumo ,   tal como se presentan : * *     * ex E . Las demás : * *     * - Griotes * 6 % *    08.12 * Frutas desecadas distintas de las   comprendidas en las partidas n º 08.01 a 08.05   ambas inclusive : * *     * ex G . Las demás : * *     * - Griotes * 4 % *    12.03 * Semillas , esporas y frutos para la   siembra : * *     * E . Las demás * 4 % *    20.03 * Frutas congeladas , con adición de   azúcar : * *     * ex A . Con un contenido en azúcares   superior al 13 % en peso : * *     * - Griotes * 18 % + ( P ) *     * ex B . Las demás : * *     * - Griotes * 18 % *    22.09 * Alcohol etílico sin desnaturalizar   de graduación inferior a 80 % vol ;   aguardientes , licores y demás bebidas   espirituosas ; preparados alcohólicos compuestos   ( llamados « extractos concentrados » ) para   la fabricación de bebidas : * *     * C . Bebidas alcohólicas : * *     * IV . Vodka de grado alcohólico igual o   inferior a 45,4 % vol , aguardientes de ciruelas ,   de peras o de cerezas , que se presenten en   recipientes que contengan : * *     * ex a ) 2 litros o menos : * *     * - Aguardientes de ciruelas llamados   « Sljivovica » provistos de un certificado   de autenticidad que deben establecer las autoridades   competentes * 0,3 UCE/hl por grado volumétrico   de alcohol + 3 UCE/hl (c) *    (a) La inclusión en esta subpartida se   subordinará a las condiciones que las autoridades   competentes determinen .    (b) Además del derecho de aduana , en determinadas   condiciones está prevista la aplicación   de un gravamen compensatorio .    (c) En el marco de un contingente arancelario   comunitario de 5 420 hectólitros .    Artículo 22    1 . Los vinos de uva de la subpartida 22.05 ex C I a )   y ex C II a ) del arancel aduanero común ,   originarios de Yugoslavia , se acogerán al régimen   de importación en la Comunidad definido   en los apartados siguientes , siempre que ,   sin perjuicio de las disposiciones particulares   citadas en el presente artículo , los precios   practicados al ser importados estos productos   en la Comunidad , con el correspondiente aumento   de los derechos de aduana efectivamente percibidos ,   sean en todo momento por lo menos iguales a los   precios de referencia de la Comunidad que les   sean aplicables .    2 . Para los vinos mencionados en el apartado 1 ,   el derecho de aduana de importación en la Comunidad   se reducirá en un 30 % en el marco de un contingente   arancelario comunitario anual de 12 000 hectólitros .    3 . La reducción arancelaria prevista en el   apartado 2 se aplicará a los vinos que las   autoridades competentes respectivas de las Partes   Contratantes hayan establecido mediante   Canje de Notas , previa comprobación de que   la legislación yugoslava en materia de vinos   acogidos a una denominación de origen es   equivalente a la legislación comunitaria en la   materia .    Artículo 23    1 . Por lo que se refiere al tabaco del tipo   « Prilep » de la subpartida 24.01 ex B   del arancel aduanero común , originario y   procedente de Yugoslavia , los derechos de   aduana se suspenderán al nivel del 7 % ad valorem ,   con un mínimo de percepción de 13 ECUS por   100 kilogramos y un máximo de percepción   de 45 ECUS por 100 kilogramos .    2 . El régimen de importación en la Comunidad ,   definido en el apartado 1 , se aplicará   al tabaco del tipo « Prilep » , acompañado   de un certificado de origen y de autenticidad ,   en el marco de un contingente arancelario   comunitario anual de 1 500 toneladas .    3 . Las autoridades competentes respectivas   de las Partes Contratantes establecerán ,   mediante Canje de Notas , las disposiciones y los   procedimientos relativos al certificado de origen   y de autenticidad indicado en el apartado 2 .    Artículo 24    1 . El importe de la exacción reguladora   percibida en el momento de la importación en la   Comunidad de los productos descritos en la lista   que figura en el Anexo C no podrá ser superior :     - al 5 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado comunitario   es superior al 104 % del precio de orientación   e inferior o igual al 106 % de dicho precio ;     - al 15 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado comunitario   es superior al 102 % del precio de orientación   e inferior o igual al 104 % de dicho precio ;     - al 50 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado comunitario   es superior al precio de orientación e inferior o   igual al 102 % de dicho precio ;     - al 75 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado   comunitario es superior o igual al 98 % del precio   de orientación e inferior o igual a dicho precio ;     - al 80 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado comunitario   es superior o igual al 96 % del precio de orientación   e inferior al 98 % de dicho precio ;     - al 85 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado comunitario   es superior o igual al 90 % del precio de orientación   e inferior al 96 % de dicho precio ;     - al 90 % de la exacción reguladora de base ,   si se comprobare que el precio del mercado   comunitario es inferior al 90 % del precio de   orientación .    2 . a ) Yugoslavia comunicará a los organismos   competentes de la Comunidad todos los datos   necesarios relativos a los precios practicados   para la exportación , así como a las cantidades   y la presentación de los productos exportados   ( animales vivos , piezas en canal , cuartos ) ;    b ) Yugoslavia adoptará todas las medidas   necesarias para que el precio de oferta franco frontera ,   incrementado con el derecho de aduana y la exacción   reguladora reducida , se mantenga a un nivel   equivalente al resultante de la aplicación de la   exacción reguladora normal ;    c ) a fin de contribuir a la estabilización   del mercado interior de la Comunidad , Yugoslavia   respetará un ritmo de entregas adecuado y   adoptará todas las disposiciones necesarias   para lograr un desarrollo ordenado de sus exportaciones   a la Comunidad , en particular estableciendo   un control eficaz de cada expedición   mediante un certificado que acredite que la   mercancía es originaria y procedente de Yugoslavia   y corresponde exactamente a la definición   que figura en el Anexo C . El texto de dicho   certificado se establecerá de común acuerdo   entre los organismos competentes de las dos Partes ;    d ) las modalidades relativas a la aplicación   de las letras a ) , b ) y c ) se determinarán   en el marco de la cooperación que se establezca   entre los organismos competentes de Yugoslavia   y de la Comunidad ;    e ) las reducciones de las exacciones reguladoras   se efectuarán en el marco de un volumen de   2 900 toneladas al mes cuando el precio del mercado   comunitario sea inferior al 98 % del precio de   orientación .    Artículo 25    1 . La Comunidad podrá modificar el régimen   previsto en el Acuerdo , para los productos de que se   trate en caso de que se establezca una regulación   específica como consecuencia de la aplicación   de su política agrícola , o de modificación   de la regulación existente , o en caso de que   de que se modifiquen o desarrollen disposiciones   referentes a la aplicación de su política agrícola .   En tales casos , la Comunidad tendrá convenientemente   en cuenta los intereses de Yugoslavia . 2 . En caso de que la Comunidad , en aplicación   de las disposiciones del apartado 1 , modifique   el régimen previsto en el presente Acuerdo para   los productos incluidos en el Anexo II del Tratado   constitutivo de la Comunidad Económica Europea ,   concederá a las importaciones originarias de   Yugoslavia una ventaja comparable a la prevista   en el presente Acuerdo .    3 . La modificación del régimen previsto por el   Acuerdo será objeto de consultas en el seno del   Consejo de Cooperación , a petición de la otra   Parte Contratante .    C . Disposiciones comunes    Artículo 26    Los productos originarios de Yugoslavia ,   mencionados en el presente Acuerdo , no podrán ,   al ser importados en la Comunidad , beneficiarse   de un trato más favorable que el que los Estados   miembros se concedan entre sí .    Artículo 27    Yugoslavia concederá a la Comunidad , en el   ámbito de los intercambios , un trato no menos   favorable que el régimen de nación más   favorecida .    Artículo 28    El presente Acuerdo no afectará a la aplicación   de regímenes particulares relativos a la   circulación de mercancías previstos en acuerdos   fronterizos celebrados anteriormente entre uno   o varios Estados miembros y Yugoslavia .    Artículo 29    1 . Las Partes Contratantes , al firmar el presente   Acuerdo , se comunicarán las disposiciones   relativas al régimen de intercambios que apliquen .    2 . Yugoslavia podrá introducir en su régimen   de intercambios con la Comunidad nuevos derechos   de aduana y exacciones de efecto equivalente   o nuevas restricciones cuantitativas y medidas   de efecto equivalente y aumentar o agravar los   derechos y tributos a las restricciones cuantitativas   y medidas de efecto equivalente aplicados a los   productos originarios o con destino a la Comunidad ,   siempre que dichas medidas se hagan necesarias   para las exigencias de su industrialización   y de su desarrollo . Con arreglo a los objetivos   del Acuerdo , Yugoslavia elegirá las que menos   perjudiquen los intereses comerciales y   económicos de la Comunidad .    3 . Informará de ello a la Comunidad para permitir ,   con la antelación suficiente , intercambios   útiles de puntos de vista sobre el tema .    4 . El Consejo de Cooperación examinará   periódicamente las medidas adoptadas por   Yugoslavia con arreglo al apartado 2 .    Artículo 30    La noción de « productos originarios » ,   a efectos de la aplicación de los Títulos II y III ,   y los métodos de cooperación administrativa   correspondientes a los mismos , quedan definidos   en el Protocolo n º 3 .    Artículo 31    En caso de que se modifique la nomenclatura de los   aranceles aduaneros de las Partes Contratantes   para los productos mencionados en el Acuerdo ,   el Consejo de Cooperación podrá adaptar   la nomenclatura arancelaria de los productos a dichas   modificaciones , respetando el principio de las   ventajas reales que resultan del presente Acuerdo .    Artículo 32    Las Partes Contratantes se abstendrán de adoptar   cualquier medida o práctica de naturaleza fiscal   interna que establezca directa o indirectamente   una discriminación entre los productos de una   Parte Contratante y los productos similares   originarios de la otra Parte .    Los productos exportados al territorio de una   de las Partes Contratantes no podrán beneficiarse   de devoluciones de tributos internos superiores   a los tributos con los que hayan sido gravados   directa o indirectamente .    Artículo 33    Los pagos correspondientes a transacciones   comerciales realizadas en cumplimiento de las   disposiciones de la regulación del comercio exterior   y de los intercambios , así como la transferencia   de esos pagos al Estado miembro de la Comunidad   en el que resida el acreedor o hacia Yugoslavia ,   no estarán sujetos a ninguna restricción .    Artículo 34    El Acuerdo no será obstáculo para las   prohibiciones o restricciones a la importación ,   exportación o tránsito justificadas por   razones de moralidad pública , orden público ,   seguridad pública , protección de la salud   y de la vida de personas y animales o preservación   de vegetales , protección del patrimonio artístico ,   histórico o arqueológico nacional o   protección de la propiedad industrial y   comercial , ni para las regulaciones en materia   de oro y plata . No obstante , dichas prohibiciones   o restricciones no deberán constituir un medio   de discriminación arbitraria , ni una restricción   encubierta en el comercio entre las Partes Contratantes .    Artículo 35    1 . Si una de las Partes Contratantes comprobare la   existencia de prácticas de « dumping » en sus   relaciones con la otra Parte , podrá adoptar las   medidas oportunas contra dicha práctica ,   conforme al Acuerdo relativo a la aplicación   del artículo VI del Acuerdo General sobre   Aranceles Aduaneros y Comercio , en las condiciones   y según los procedimientos previstos en el   artículo 38 .    2 . En caso de medidas dirigidas contra   subvenciones , las Partes Contratantes se   comprometerán a respetar las disposiciones   de los artículos VI , XVI y XXIII del Acuerdo   General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio .    Artículo 36    En caso de serias perturbaciones en un sector   de la actividad económica o de dificultades   que puedan llegar a alterar gravemente una   situación económica regional , la Parte   Contratante interesada podrá adoptar las medidas   de salvaguardia necesarias en las condiciones y   según los procedimientos previstos en el artículo 38 .    Artículo 37    Si una Parte Contratante sometiere las importaciones   de productos que pudiesen provocar las dificultades   a que se refiere el artículo 36 a un procedimiento   administrativo que tuviese por objeto facilitar   rápidamente información con respecto a la   evolución de las corrientes comerciales ,   informará de ello a la otra Parte Contratante .    Artículo 38    1 . En los casos mencionados en los artículos 35 y   36 , antes de adoptar las medidas que en ellos   se prevén , o lo antes posible en los casos   recogidos en el apartado 2 , la Parte Contratante   interesada facilitará al Consejo de   Cooperación todos los elementos apropiados que   permitan un examen profundo de la situación ,   con objeto de buscar una solución aceptable   para las Partes Contratantes . Si la otra Parte   lo solicitare , se celebrarán consultas   en el seno del Consejo de Cooperación , antes de   que la Parte Contratante interesada adopte las medidas   apropiadas .    2 . Cuando circunstancias excepcionales que exijan   una intervención inmediata impidan un examen previo ,   la Parte Contratante interesada podrá aplicar   sin demora , en las situaciones previstas en los   artículos 35 y 36 , las medidas cautelares   estrictamente necesarias para remediar la situación .    3 . Deberán elegirse por orden de prioridad   las medidas que menos perturben el funcionamiento   del Acuerdo . Tales medidas no deberán exceder   el alcance estrictamente indispensable para poner   remedio a las dificultades que pudieran surgir .    Las medidas de salvaguardia se notificarán   inmediatamente al Consejo de Cooperación y serán   objeto de consultas periódicas en el seno   del mismo , con objeto principalmente de suprimirlas   en cuanto las condiciones lo permitan .    Artículo 39    En caso de una agravación súbita y muy importante   del desequilibrio de los intercambios comerciales ,   que pueda comprometer el buen funcionamiento del Acuerdo ,   las Partes Contratantes procederán , en el seno   del Consejo de Cooperación , a la celebración   de consultas especiales para estudiar las dificultades   surgidas , con objeto de mantener en lo posible   el funcionamiento normal del Acuerdo .    Artículo 40    En caso de dificultades serias , o de amenaza grave   de dificultades en la balanza de pagos de uno o   varios Estados miembros de la Comunidad o de   Yugoslavia , la Parte Contratante interesada podrá   adoptar las medidas de salvaguardia necesarias .   Deberán elegirse por orden de prioridad las   medidas que menos perturben el funcionamiento del   Acuerdo . Se notificarán inmediatamente a la   otra Parte Contratante y serán objeto de consultas   periódicas en el seno del Consejo de Cooperación ,   con objeto principalmente de suprimirlas en cuanto   las condiciones lo permitan .    TÍTULO III    DISPOSICIONES RELATIVAS A LA ZONA FRANCA   CREADA POR LOS ACUERDOS FIRMADOS EN OSIMO    Artículo 41    Al llevar a cabo la cooperación , la Comunidad y   Yugoslavia prestarán una atención especial a las   acciones que se inscriban en el marco de los Acuerdos   firmados en Osimo el 10 de noviembre de 1975 entre la   República Italiana y la República Federativa   Socialista de Yugoslavia .    Las Partes Contratantes tendrán especialmente en cuenta   su interés mutuo en la consecución de los objetivos de   dichos Acuerdos en la lista de proyectos sujetos a   financiación en el marco de la cooperación .    Artículo 42    1 . Sin perjuicio de la posible aplicación de la   cláusula de la salvaguardia , la Comunidad y Yugoslavia ,   en el marco de las disposiciones comunitarias que regulan   las zonas francas , concederán el libre acceso a sus   respectivos mercados para los productos que hayan adquirido   su origen , con arreglo al Protocolo n º 3 , en dicha   zona .    2 . Evitarán en particular , dentro de lo posible ,   aplicar a dichos productos las medidas que pudieran verse   obligados a adoptar en aplicación de los artículos 20 ,   29 o del Protocolo n º 1 .    Artículo 43    A efectos de la aplicación de los artículos 41 y 42 ,   la Comunidad y Yugoslavia cooperarán estrechamente en   el seno del Consejo de Cooperación , en particular con   objeto de tener en cuenta la evolución de los proyectos   de desarrollo de la zona , con arreglo a los objetivos de   los Acuerdos firmados en Osimo .    TÍTULO IV    COOPERACIÓN EN EL SECTOR DE LA MANO DE OBRA    Artículo 44    Cada uno de los Estados miembros concederá a los   trabajadores de nacionalidad yugoslava empleados en su   territorio un régimen caracterizado por la ausencia de   cualquier discriminación basada en la nacionalidad con   respecto a sus propios nacionales , en lo que se refiere a   las condiciones de trabajo y de remuneración .    Yugoslavia concederá el mismo régimen a los   trabajadores nacionales de los Estados miembros empleados   en su territorio .    Artículo 45    1 . Salvo lo dispuesto en los apartados siguientes , los   trabajadores de nacionalidad yugoslavia y los miembros   de su familia que residan con ellos se beneficiarán , en   el sector de la Seguridad Social , de un régimen   caracterizado por la ausencia de cualquier discriminación   basada en la nacionalidad con respecto a los propios   nacionales de los Estados miembros donde estén empleados .    2 . Dichos trabajadores se beneficiarán de la   totalización de los períodos de seguro , empleo o   residencia cumplidos en los diferentes Estados miembros ,   en lo que respecta a las pensiones y rentas de   jubilación , invalidez y fallecimiento , así   como de la asistencia sanitaria para ellos mismos   y su familia residente dentro de la Comunidad .    3 . Dichos trabajadores se beneficiará de las   prestaciones familiares para los miembros de su familia   que residan dentro de la Comunidad .    4 . Dichos trabajadores se beneficiarán de la libre   transferencia hacia Yugoslavia , según los tipos de   cambio aplicados en virtud de la legislación del Estado   miembro o de los Estados miembros deudores , de las   pensiones y rentas de jubilación , fallecimiento y de   accidentes de trabajo o de enfermedad profesional así   como de invalidez , en caso de accidente de trabajo o de   enfermedad profesional .    5 . Yugoslavia otorgará a los trabajadores nacionales   de los Estados miembros empleados en su territorio , así   como a los miembros de su familia , un régimen análogo   al previsto en los apartados 1 , 3 y 4 .    Artículo 46    1 . Antes de finalizar el primer año tras la entrada   en vigor del presente Acuerdo , el Consejo de Cooperación   adoptará las disposiciones que permitan asegurar la   aplicación de los principios mencionados en el   artículo 45 .    2 . El Consejo de Cooperación adoptará las   modalidades de una cooperación administrativa que   asegure las garantías de gestión y control necesarias   para la aplicación de las disposiciones previstas   en el apartado 1 .    Artículo 47    Las disposiciones adoptadas por el Consejo de   Cooperación , de conformidad con el artículo 46 ,   no afectarán a los derechos y obligaciones que resulten   de los acuerdos bilaterales existentes entre Yugoslavia   y los Estados miembros , en la medida en que éstos   prevean un régimen más favorable en beneficio de los   nacionales yugoslavos o de los nacionales de los   Estados miembros .    TÍTULO V    DISPOSICIONES GENERALES Y FINALES    Artículo 48    1 . Se crea un Consejo de Cooperación que dispondrá   de poder de decisión para la consecución de los   objetivos fijados en el Acuerdo y en los casos previstos   por el mismo .    Las decisiones que se adopten serán obligatorias para   las Partes Contratantes , quienes estarán obligadas a   tomar las medidas que implique su ejecución .    2 . El Consejo de Cooperación podrá igualmente   formular las resoluciones , recomendaciones o dictámenes   que considere oportunos para la realización de los   objetivos comunes y el buen funcionamiento del Acuerdo .    3 . El Consejo de Cooperación establecerá su propio   reglamento interno .    Artículo 49    1 . El Consejo de Cooperación estará compuesto ,   por una parte , por representantes de la Comunidad y de   sus Estados miembros y , por otra , por representantes de   Yugoslavia .    2 . Los miembros del Consejo de Cooperación podrán   ser representados en las condiciones que se prevean en su   reglamento interno .    3 . El Consejo de Cooperación se pronunciará de   común acuerdo entre la Comunidad , por una parte , y   Yugoslavia , por otra .    Artículo 50    1 . La presidencia del Consejo de Cooperación será   ejercida alternativamente por cada una de las Partes   Contratantes , según las modalidades que se prevean en el   reglamento interno .    2 . El Consejo de Cooperación se reunirá una vez al   año a iniciativa de su Presidente .    Se reunirá además cada vez que una circunstancia   especial lo requiera , a petición de una de las Partes   Contratantes y en las condiciones que se prevean en su   reglamento interno .    Artículo 51    1 . El Consejo de Cooperación estará asistido para el   cumplimiento de sus funciones por un Comité de   cooperación .    2 . Podrá decidir la creación de cualquier otro   Comité que pueda ayudarle en el cumplimiento de sus   funciones .    3 . El Consejo de Cooperación determinará en su   reglamento interno la composición , misión y ,   funcionamiento de tales Comités .    Artículo 52    En caso de que , en el curso de los intercambios de   información previstos en el presente Acuerdo , surjan o   puedan surgir problemas en el funcionamiento del Acuerdo   en general , y en particular , en el ámbito de los   intercambios comerciales , las Partes Contratantes   procederán a la celebración de consultas en el marco   del Consejo de Cooperación con objeto de prevenir ,   en la medida de la posible , perturbaciones del mercado .    Artículo 53    Cada Parte Contratante comunicará , a petición de la   otra Parte , toda la información necesaria sobre los   acuerdos que celebre y que incluyan disposiciones   arancelarias o comerciales , así como sobre las   modificaciones que introduzca en su arancel aduanero o   en su régimen de intercambios exteriores .    En caso de esas modificaciones o esos acuerdos tuvieran   una incidencia directa y particular sobre el funcionamiento   del Acuerdo , se celebrarán las consultas pertinentes   en el seno del Consejo de Cooperación , a petición de   la otra Parte , con el fin de tomar en consideración los   intereses de las Partes Contratantes .    Artículo 54    1 . Cuando la Comunidad celebre un Acuerdo de   asociación o de cooperación que tenga una incidencia   directa y particular sobre el funcionamiento del Acuerdo ,   se llevarán a cabo , en el seno del Consejo de   Cooperación , las consultas pertinentes para permitir   a la Comunidad tomar en consideración los intereses de   las Partes Contratantes definidos por el presente Acuerdo .    2 . En caso de adhesión de un tercer Estado a la   Comunidad , se llevarán a cabo , en el seno del Consejo   de Cooperación , las consultas pertinentes para permitir   que se tomen en consideración los intereses de las Partes   Contratantes definidos por el presente Acuerdo .    Artículo 55    1 . Las Partes Contratantes adoptarán todas las   medidas generales o particulares apropiadas para   garantizar el cumplimiento de las obligaciones del   Acuerdo , y velarán por la realización de sus   objetivos .    2 . Si una Parte Contratante estimare que la otra Parte   Contratante no hubiere cumplido una obligación del   Acuerdo , podrá tomar las medidas pertinentes .   Previamente , facilitará al Consejo de Cooperación   todos los elementos que permitan un examen profundo de la   situación , con el fin de buscar una solución aceptable   para las Partes Contratantes .    Se deberán elegir por orden de prioridad las medidas   que menos perturben el funcionamiento del Acuerdo . Se   notificarán inmediatamente dichas medidas al Consejo de   Cooperación y serán objeto de consultas , en el seno   del mismo , a petición de la otra Parte Contratante .    Artículo 56    1 . Las controversias surgidas entre las Partes   Contratantes relativas a la interpretación del Acuerdo   podrán someterse al Consejo de Cooperación .    2 . Si el Consejo de Cooperación no lograse resolver   la controversia en el transcurso de su reunión más   próxima , cada una de las dos Partes podrá notificar a   la otra la designación de un árbitro ; la otra Parte   tendrá entonces la obligación de designar un segundo   árbitro en el plazo de dos meses . Con objeto de aplicar el   presente procedimiento , la Comunidad y los Estados   miembros serán considerados como una sola Parte en   la controversia .    El Consejo de Cooperación designará un tercer   árbitro .    Las decisiones de los árbitros se adoptarán   por mayoría .    Cada una de las Partes en la controversia tendrá la   obligación de tomar las medidas necesarias con objeto de   garantizar la aplicación de la decisión de   los árbitros .    Artículo 57    En los ámbitos cubiertos por el Acuerdo :     - el régimen aplicado por Yugoslavia respecto de la   Comunidad no podrá dar lugar a ninguna discriminación   entre los Estados miembros , sus nacionales o   sus sociedades ;     - el régimen aplicado por la Comunidad respecto de   Yugoslavia no podrá dar lugar a ninguna discriminación   entre los nacionales u organizaciones de trabajo   asociado yugoslavos .    Artículo 58    1 . En el ámbito comercial , la supresión progresiva   de los obstáculos para lo esencial de los intercambios   entre las Partes Contratantes se realizará por etapas .   La duración de la primera etapa se fijará en cinco   años a partir de la fecha de entrada en vigor del   régimen relativo a los intercambios comerciales .    2 . Un año antes de la expiración del régimen   contemplado en el Título II , las Partes Contratantes   entablarán negociaciones según el procedimiento adoptado   para la negociación del Acuerdo , con objeto de   determinar el régimen posterior de los intercambios   comerciales , a la luz de los resultados del presente   Acuerdo , de la situación económica en Yugoslavia   y en la Comunidad , y teniendo en cuenta en particular   el nivel de desarrollo de Yugoslavia , a fin de   que por ambas Partes se progrese en la vía de   la consecución del objetivo previsto en el apartado 1 .    Artículo 59    Los Protocolos núm. 1 , 2 y 3 , los Anexos A , B y C ,   y las Declaraciones y Canjes de Notas que figuran en el   Acta Final forma parte integrante del presente Acuerdo .    Artículo 60    El Acuerdo tendrá una duración ilimitada .    Cada Parte Contratante podrá denunciar el presente   Acuerdo mediante notificación a la otra Parte   Contratante . El presente Acuerdo dejará de estar en   vigor seis meses después de la fecha de dicha   notificación .    Artículo 61    El presente Acuerdo se aplicará , por una parte , a   los territorios en los que sea aplicable el Tratado   constitutivo de la Comunidad Económica Europea , y en las   condiciones previstas en dicho Tratado , y por otra al   territorio de la República Federativa Socialista de   Yugoslavia .    Artículo 62    El presente Acuerdo se redacta en doble ejemplar en   lenguas alemana , danesa , francesa , inglesa , italiana ,   neerlandesa y serbocroata , siendo cada uno de estos   textos igualmente auténticos .    Artículo 63    El presente Protocolo será aprobado por las Partes   Contratantes según sus propios procedimientos .    El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del   segundo mes siguiente a la notificación del cumplimiento   de los procedimientos mencionados en el primer párrafo .    Til bekraeftelse heraf haar undertegnede   befuldmaegtigede underskrevet denne aftale .    Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten   Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses   Abkommen gesetzt .    In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries   have signed this Agreement .    En foi de quoi , les plénipotentiaires soussignés   ont apposé leurs signatures au bas du présent   accord .    In fede di che , i plenipotenziari sottoscritti   hanno apposto le loro firme in calce al presente   accordo .    Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden   hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld .    U potvrdu cega dole potpisani , propisno ovlasceni   u tu svrhu , potpisalu su ovaj Sporazum .    Udfaerdiget i Beograd , den anden april nitten   hundrede og firs .    Geschehen zu Belgrad am zweiten April   neunzehnhundertachtzig .    Done at Belgrade on the second day of April in   the year one thousand nine hundred and eighty .    Fait à Belgrade , le deux avril mil neuf cent   quatre-vingt .    Fatto a Belgrado , addì due aprile millenovecentottanta .    Gedaan te Belgrado , de tweede april negentienhonderd   tachtig .    Sacinjeno u Beogradu , drugoga aprila hiljadu   devet stotina osamdesete godine .    Pour Sa Majesté le roi des Belges    Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen    For Hendes Majestaet Danmarks Dronning    Fuer den Praesidenten der Bundesrepublik Deutschland    Pour le président de la République française    For the President of Ireland    Per il presidente della Repubblica italiana    Pour Son Altesse royale le grand-duc de Luxembourg    Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden    For Her Majesty the Queen of the United Kingdom   of Great Britain and Northern Ireland    For Raadet for De europaeiske Faellesskaber    Fuer den Rat der Europaeischen Gemeinschaften    For the Council of the European Communities    Pour le Conseil des Communautés européennes    Per il Consiglio delle Comunità europee    Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen    Za Predsednika Socijalisticke Federativne Republike   Jugoslavije    ANEXO A    relativo a los productos mencionados en el   artículo 15    Número del arancel aduanero común *   Designación de la mercancía *    05.03 * Crines y sus desperdicios , incluso en   capas con soporte de otras materias o sin él : *     * B . Los demás *    ex 05.09 * Marfil , concha de tortuga , cuernos ,   astas , pezuñas , uñas , garras y picos en bruto   o simplemente preparados , pero sin cortar en forma   determinada , incluidos los desperdicios y el polvo ;   barbas de ballena y de animales similares en bruto   o simplemente preparadas , pero sin cortar en forma   determinada , incluidas las barbillas y   desperdicios : *     * - Marfil , concha de tortuga , uñas de   tortuga *    05.13 * Esponjas naturales *    13.02 * Goma laca , incluso blanqueada ; gomas ,   gomorresinas , resinas y bálsamos naturales : *     * ex B . Los demás : *     * - Goma laca blanqueada *    13.03 * Jugos y extractos vegetales ; materias   pécticas , pectinatos y pectatos ; agar-agar y   otros mucílagos y espesativos derivados de los   vegetales : *     * A . Jugos y extractos vegetales : *     * VI . de lúpulo *     * ex B . Materias pécticas , pectinatos y   pectatos : *     * - Materias pécticas y pectinatos *     * C . Agar-agar y otros mucílagos y espesativos   derivados de los vegetales *    14.01 * Materias vegetales empleadas principalmente   en cestería o espartería ( mimbre , caña ,   bambú , roten , junco , rafia , paja de cereales   limpiada , blanqueada o teñida , cortezas de tilo   y análogos ) : *     * A . Mimbre : *     * II . Los demás *     * B . Paja de cereales limpiada , blanqueada o   teñida *     * ex C . Los demás : *     * - Bambúes , cañas y similares , rótenes ,   juncos y similares , que no sean en bruto o simplemente   hendidos *    ex 14.02 * Materias vegetales empleadas principalmente   como relleno ( miraguano , crin vegetal , crin marina   y similares ) , incluso en capas con soporte de otras   materias o sin él : *     * - Con soporte *     * - Las demás : *     * - Crin vegetal *     * - Miraguano : *     * - que no sea en bruto *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    ex 14.05 * Productos de origen vegetal no expresados   ni comprendidos en otras partidas : *     * - Distintos de las materias primas vegetales para   el teñido o el curtido , semillas duras , pepitas ,   cáscaras y nueces ( nuez de corozo , de palmera   dum y similares para tallar ) *     * - con soporte *    15.05 * Suintina y sustancias grasas derivadas ,   incluida la lanolina *    15.08 * Aceites animales o vegetales cocidos ,   oxidados , deshidratados , sulfurados , soplados ,   polimerizados o modificados por otros procedimientos *    15.11 * Glicerina , incluidas las aguas y lejías   glicerinosas *    15.15 * Esperma de ballena y de otros cetáceos   ( espermaceti ) , en bruto , prensada o refinada ,   incluso coloreada artificialmente ; ceras de abeja   y de otros insectos , incluso coloreadas artificialmente *    15.16 * Ceras vegetales , incluso coloreadas   artificialmente : *     * B . Las demás *    17.02 * Los demás azúcares en estado sólido ;   jarabes de azúcar sin adición de aromatizantes   o de colorantes ; sucedáneos de la miel , incluso   mezclados con miel natural ; azúcares y melazas   caramelizados : *     * A . Lactosa y jarabe de lactosa : *     * I . que contengan en peso , en estado seco , el   99 % o más de producto puro *     * B . Glucosa y jarabe de glucosa : *     * I . que contengan en peso , en estado seco , el   99 % o más de producto puro *    18.03 * Cacao en masa o en panes ( pasta de cacao ) ,   incluso desgrasado *    18.04 * Manteca de cacao , incluidas las grasas y el   aceite de cacao *    18.05 * Cacao en polvo , sin azucarar *    19.02 * Extractos de malta ; preparados para la   alimentación infantil o para usos dietéticos o   culinarios , a base de harinas , sémolas , almidones ,   féculas o extractos de malta , incluso con   adición de cacao en una proporción inferior al   50 % en peso *    19.03 * Pastas alimenticias *    19.04 * Tapioca , incluida la de fécula de patata *    19.07 * Panes , galletas de mar y demás productos   de panadería ordinaria , sin adición de   azúcar , miel , huevos , materias grasas , queso o   frutas ; hostias , sellos para medicamentos , obleas ,   pastas desecadas de harina , de almidón o de fécula   en hojas y productos análogos *    19.08 * Productos de panadería fina , pastelería   y galletería , incluso con adición de cacao en   cualquier proporción *    21.02 * Extractos o esencias de café , de té o   de yerba mate y preparaciones a base de estos   extractos o esencias ; achicoria tostada y demás   sucedáneos de café tostados y sus extractos *    21.03 * Harina de mostaza y mostaza preparada *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    21.04 * Salsas ; condimentos y sazonadores   compuestos : *     * B . Salsas a base de puré de tomate *     * C . Los demás *    21.05 * Preparados para sopas , potajes o caldos ;   sopas , potajes o caldos , preparados ; preparaciones   alimenticias compuestas homogeneizadas *    21.06 * Levaduras naturales , vivas o muertas ;   levaduras artificiales preparadas : *     * B . Levaduras naturales muertas : *     * I . en tabletas , cubos o preparaciones similares ,   o bien en envases inmediatos de un contenido neto   de 1 kg o menos *     * II . Las demás *     * C . Levaduras artificiales preparadas *    21.07 * Preparados alimenticios no expresados ni   comprendidos en otras partidas : *     * F . Jarabes de azúcar , aromatizados o con   adición de colorantes *     * G . Los demás : *     * I . que no contengan materias grasas procedentes   de la leche o que las contengan en cantidad inferior   al 1,5 % en peso : *     * a ) que no contengan sacarosa o que la contengan   en cantidad inferior al 5 % en peso ( incluido   el azúcar invertido , calculado en sacarosa ) : *     * ex 1 . que no contengan almidón ni fécula o   que los contengan en cantidad inferior al 5 %   en peso : *     * - con exclusión de los hidrolizados de   proteínas , de los autorizados de levadura y de   los corazones de palmera *    22.02 * Limonadas , aguas gaseosas aromatizadas   ( incluidas las aguas minerales tratadas de esta   manera ) y otras bebidas no alcohólicas , con   exclusión de los jugos de frutas y de legumbres   y hortalizas de la partida n º 20.07 *   22.03 * Cervezas *    22.06 * Vermuts y otros vinos de uvas frescas   preparados con plantas o materias aromáticas *    22.08 * Alcohol etílico sin desnaturalizar de   graduación igual o superior a 80 % vol ; alcohol   etílico desnaturalizado de cualquier graduación *    22.09 * Alcohol etílico sin desnaturalizar   de graduación inferior al 80 % vol ; aguardientes ,   licores y demás bebidas espirituosas ; preparados   alcohólicos compuestos ( llamados « extractos   concentrados » ) para la fabricación de bebidas (1) *    22.10 * Vinagre y sus sucedáneos , comestibles *    24.02 * Tabaco elaborado ; extractos o jugos de   tabaco *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    29.04 * Alcoholes acíclicos y sus derivados   halogenados , sulfonados , nitrados , nitrosados : *     * C . Polialcoholes *     * II . D-manitol ( manitol ) *     * III . D-glucitol ( sorbitol ) (2) *    35.01 * Caseína , caseinatos y otros derivados   de la caseína ; colas de caseína : *     * A . Caseínas *     * C . Los demás *    35.02 * Albúminas , albuminatos y otros derivados   de las albúminas : *     * A . Albúminas *     * II . Las demás *     * a ) ovoalbúmina y lactoalbúmina *    35.05 * Dextrina y colas de dextrina ; almidones y   féculas solubles o tostados ; colas de almidón   o de fécula *    38.12 * Aderezos , aprestos y mordientes ,   preparados , de la clase de los utilizados en las   industrias textil , de papel , del cuero o análogas : *     * A . Aderezos y aprestos , preparados : *     * I . a base de materias amiláceas *    38.19 * Productos químicos y preparados de las   industrias químicas o de las industrias conexas   ( incluidos los que consistan en mezclas de productos   naturales ) , no expresados ni comprendidos en otras   partidas ; productos residuales de las industrias   químicas o de las industrias conexas , no   expresados ni comprendidos en otras partidas *     * T . D-glucitol ( sorbitol ) distinto del expresado   en la subpartida 29.04 C III . *   (1) Texto resultante del Canje de Notas que figura   en el DO n º L 41 de 14 . 2 . 1983 , p. 108 .    (2) Texto resultante del Canje de Notas que figura   en el DO n º L 41 de 14 . 2 . 1983 , p. 111 .    ANEXO B    relativo al régimen arancelario y a las   modalidades aplicables a determinadas mercancías   resultantes de la transformación de productos agrícolas   mencionados en el artículo 19    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Derecho aplicable *    15.10 * Ácidos grasos industriales , aceites   ácidos procedentes del refinado , alcoholes   grasos industriales : * *     * A . Ácido esteárico * 2 % *     * B . Ácido oléico * 5 % *     * D . Alcoholes grasos industriales * 6 % *    17.04 * Artículos de confitería sin cacao : * *     * A . Extractos de regaliz que contengan en peso   más del 10 % de sacarosa , sin adición de otras   materias * 9 % *     * B . Gomas de mascar ( chicle ) , con un   contenido en peso de sacarosa ( incluido el azúcar   invertido , calculado en sacarosa ) * em con máx. de   perc. del 23 % *     * C . Preparación llamada « chocolate   blanco » * em con máx. de perc. del 27 % + daa *     * D . Los demás * em con máx. de perc. del 27 % +   daa *    18.06 * Chocolate y otros preparados alimenticios   que contengan cacao : * *     * A . Cacao en polvo , simplemente azucarado ,   con sacarosa * em *     * B . Helados * em con máx. de perc. de   27 % + daa *     * C . Chocolate y artículos de chocolate ,   incluso rellenos ; artículos de confitería y   sus sucedáneos elaborados a partir de productos   sustitutivos del azúcar , que contengan cacao * em   con máx. de perc. del 27 % + daa *     * D . Los demás : * *     * I . que no contengan materias grasas procedentes   de la leche o que las contengan en cantidad inferior al   1,5 % en peso : * *     * a ) en envases inmediatos de contenido neto   no superior a 500 g * em con máx. de perc. del 27 % +   daa *     * b ) Los demás * *     * - en envases inmediatos de contenido neto   superior a 500 g e igual o inferior a 1 kg * em *     * - en envases inmediatos de contenido neto   superior a 1 kg * 6 % + em *     * II . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche : * *     * a ) igual o superior a 1,5 % , pero no superior al   6,5 % * *     * 1 . en envases inmediatos de contenido neto no   superior a 500 gramos * em con máx. de perc. del   27 % + daa *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Derecho aplicable *    18.06 ( cont. ) * D . II . a ) 2 . Los demás * *     * - en envases inmediatos de contenido neto   superior a 500 g e igual o inferior a 1 kg * em *     * - en envases inmediatos de contenido neto   superior a 1 kg * 6 % + em *     * b ) superior al 6,5 % , pero inferior al 26 % : * *     * 1 . en envases inmediatos de contenido neto no   superior a 500 gramos * em *     * 2 . Los demás * *     * - en envases inmediatos de contenido neto   superior a 500 g e igual o inferior a 1 kg * em *     * - en envases inmediatos de contenido neto superior   a 1 kg * 6 % + em *     * c ) igual o superior al 26 % : * *     * 1 . en envases inmediatos de contenido neto no   superior a 500 gramos * em *     * 2 . Los demás : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto   superior a 500 g e igual o inferior a 1 kg * em *     * - en envases inmediatos de contenido neto superior   a 1 kg * 6 % + em *    19.05 * Productos a base de cereales obtenidos por   insuflado o tostado « puffed rice » ,   « corn-flakes » y análogos * em *    21.06 * Levaduras naturales , vivas o muertas ;   levaduras artificiales preparadas : * *     * A . Levaduras naturales vivas : * *     * I . levaduras madres seleccionadas ( levaduras de   cultivo ) * 8 % *     * II . levaduras para panificación * em *     * III . Las demás * 10 % *    21.07 * Preparados alimenticios no expresados ni   comprendidos en otras partidas : * *     * A . Cereales en grano o en espiga , precocidos o   preparados de otra forma * em *     * B . Pastas alimenticias sin rellenar , cocidas ;   pastas alimenticias rellenas * em *     * C . Helados * em *     * D . Yogur preparado ; leche en polvo preparada   para la alimentación infantil o para usos   dietéticos o culinarios * em *     * E . Preparados llamados « fondues » * em con   máx. de prc. de 25 UCE por 100 kg de peso neto *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Derecho aplicable *    21.07 ( cont. ) * G . Los demás * *     * I . que no contengan materias grasas procedentes   de la leche o que las contengan en cantidad inferior   al 1,5 % en peso : * *     * a ) que no contengan sacarosa o que la contengan en   cantidad inferior al 5 % en peso ( incluido el   azúcar invertido , calculado en sacarosa ) : * *     * ex 1 . que no contengan almidón ni fécula   o que los contengan en cantidad inferior al 5 % en   peso : * *     * - Hidrolizados de proteínas , autolizados de   levadura * 6 % *     * - Corazones de palmera * 9 % *     * 2 . con un contenido en peso de almidón o de   fécula : * *     * aa ) igual o superior al 5 % e inferior al 32 % *   em *     * bb ) igual o superior al 32 % e inferior al 45 % *   em *     * cc ) igual o superior al 45 % * em *     * b ) con un contenido en peso de sacarosa ( incluido   el azúcar invertido , calculado en sacarosa ) igual   o superior al 5 % e inferior al 15 % * em *     * c ) con un contenido en peso de sacarosa   ( incluido el azúcar invertido , calculado en   sacarosa ) igual o superior al 15 % e inferior al   30 % * em *     * d ) con un contenido en peso de sacarosa   ( incluido el azúcar invertido , calculado en   sacarosa ) igual o superior al 30 % e inferior al 50 % *   em *     * e ) con un contenido en peso de sacarosa ( incluido   el azúcar invertido , calculado en sacarosa ) igual   o superior al 50 % e inferior al 85 % * em *     * f ) con un contenido en peso de sacarosa   ( incluido el azúcar invertido , calculado en   sacarosa ) igual o superior al 85 % * em *     * II . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al   1,5 % , pero inferior al 6 % * em *     * III . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 6 % , pero   inferior al 12 % * em *     * IV . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 12 % ,   pero inferior al 18 % * em *     * V . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 18 % ,   pero inferior al 26 % * em *     * VI . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 26 % ,   pero inferior al 45 % : * *     * a ) que no contengan sacarosa o que la contegan en   cantidad inferior al 5 % en peso ( incluido el   azúcar invertido , calculado en sacarosa ) : * *     * 1 . que no contengan almidón ni fécula o   que los contengan en cantidad inferior al 5 % en peso : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * 2 . Los demás : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Derecho aplicable *    21.07 ( cont. ) * G . VI . b ) con un contenido en peso   de sacarosa ( incluido el azúcar invertido , calculado   en sacarosa ) igual o superior al 5 % , pero inferior   al 25 % * *     * 1 . que no contengan almidón ni fécula o   que los contengan en cantidad inferior al 5 % en peso : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * 2 . Los demás : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * c ) con un contenido en peso de sacarosa ( incluido   el azúcar invertido , calculado en sacarosa ) igual   o superior al 25 % : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * VII . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 45 % , pero   inferior al 65 % : * *     * a ) que no contengan sacarosa o que la contengan   en cantidad inferior al 5 % en peso ( incluido el   azúcar invertido , calculado en sacarosa ) : * *     * 1 . que no contengan almidón ni fécula o que los   contengan en cantidad inferior al 5 % en peso : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto   igual o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * 2 . Los demás : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * b ) con un contenido en peso de sacarosa ( incluido   el azúcar , calculado en sacarosa ) igual o superior   al 5 % : * *     * 1 . que no contengan almidón ni fécula o que   los contengan en cantidad inferior al 5 % en peso : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * 2 . Los demás : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * VIII . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 65 % , pero   inferior al 85 % : * *     * a ) que no tengan sacarosa o que la contengan   en cantidad inferior al 5 % en peso ( incluido el   azúcar invertido , calculado en sacarosa ) : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía * Derecho aplicable *    21.07 ( cont. ) * G . VIII . b ) Los demás : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *     * IX . con un contenido en peso de materias grasas   procedentes de la leche igual o superior al 85 % : * *     * - en envases inmediatos de contenido neto igual   o inferior a 1 kg * em *     * - Los demás * 6 % + em *    ANEXO C    relativo a los productos mencionados en el artículo 24    Número del arancel aduanero común * Designación   de la mercancía *    01.02 * Animales vivos de la especie bovina ,   incluso los de género búfalo : *     * A . De las especies domésticas : *     * II . Los demás : *     * a ) que no tengan ningún diente permanente y   con un peso igual o superior a 350 kg e igual o   inferior a 450 kg para los machos , e igual o   superior a 320 kg e igual o inferior a 420 para   las hembras (a) *    02.01 * Carnes y despojos comestibles de los animales   comprendidos en las partidas n º 01.01 a 01.04 ,   ambas inclusive , frescos , refrigerados o congelados : *     * A . Carnes : *     * II . de bovinos : *     * a ) frescas o refrigeradas : *     * 1 . en canales , medias canales o cuartos   llamados compensados : *     * aa ) Canales que pesen de 180 kg a 270 kg ,   ambos inclusive , y medias canales y cuartos llamados   compensados que pesen de 90 kg a 135 kg , ambos   inclusive , que presenten un escaso grado de osificación   de los cartílagos ( en particular , los de la   sínfisis pubiana y las apófisis vertebrales ) ,   cuya carne sea rosa claro y la grasa , de estructura   extremadamente fina , de color blanco a amarillo   claro (a) *     * 2 . Cuartos delanteros unidos o separados : *     * aa ) Cuartos delanteros separados que pesen de   45 kg a 68 kg , ambos inclusive , que presenten un   escaso grado de osificación de los cartílagos   ( en particular , los de las apófisis vertebrales ) ,   cuya carne sea de color rosa claro y la grasa , de   estructura extremadamente fina , de color blanco a   amarillo claro (a) *     * 3 . Cuartos traseros unidos o separados : *     * aa ) cuartos traseros separados que pesen de   45 kg a 68 kg , ambos inclusive - o bien de 38 kg   a 61 kg , ambos inclusive , cuando se trate del corte   llamado « pistola » - , que presenten un escaso   grado de osificación de los cartílagos ( en   particular , los de las apófisis vertebrales ) , cuya carne   sea de color rosa claro y la grasa , de estructura   extremadamente fina , de color blanco a amarillo   claro (a) *    (a) La inclusión en esta subpartida se   subordinará a las condiciones que las autoridades   competentes determinen .