CELEX: 62016CC0294
Language: lv
Date: 2016-07-19
Title: Ģenerāladvokāta M. Kamposa Sančesa-Bordonas [M. Campos Sánchez-Bordona] secinājumi, 2016. gada 19. jūlijs.

ĢENERĀLADVOKĀTA M. KAMPOSA SANČESA-BORDONAS [M. CAMPOS SÁNCHEZ-BORDONA] SECINĀJUMI,
      sniegti 2016. gada 19. jūlijā (
            1
         )
      
         Lieta C‑294/16 PPU
      
      
         JZ
      
      
         (Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Lodzas Centra rajona tiesa, Polija)
      
      “Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu — Policijas un tiesu iestāžu sadarbība krimināllietās — Pamatlēmums 2002/584/TI — Eiropas apcietināšanas orderis un nodošanas procedūras starp dalībvalstīm — Nodošanas sekas — Tāda laikposma ieskaitīšana, kas pavadīts apcietinājumā izpildes dalībvalstī — 26. pants — Apcietinājums Eiropas apcietināšanas ordera izpildes rezultātā — Jēdziens — Mājas arests elektroniskā uzraudzībā — Iekļaušana — Pamattiesības — Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 6. pants un 49. panta 3. punkts”
      
               1. 
            
            
               Šis lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu tika izvirzīts tiesvedībā, kuras priekšmets ir personas, kurai piespriests kriminālsods, pieteikums ieskaitīt brīvības atņemšanas soda, kas izciests Eiropas apcietināšanas ordera izdošanas valstī (Polijas Republika), kopējā termiņā laikposmu, kurā ordera izpildes valsts (Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) bija īstenojusi mājas arestu elektroniskā uzraudzībā un citus ierobežojošus pasākumus.
            
         
               2. 
            
            
               Savā prejudiciālajā jautājumā Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Lodzas Centra rajona tiesa, Polija) būtībā vēlas noskaidrot, vai tādi pasākumi, kādi ir pamatlietā, var tikt kvalificēti kā “apcietinājums” Pamatlēmuma 2002/584/TI (
                     2
                  ) 26. panta 1. punkta izpratnē, turklāt ar šo jautājumu aicinot Tiesu pirmo reizi paust tās viedokli par šī noteikuma interpretāciju.
            
         
               3. 
            
            
               Kaut gan pirmajā brīdī šķiet, ka varētu tikt secināts, ka jēdziens “apcietinājums” Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē ir tikai tāds, kurā ir ietverta brīvības atņemšana stricto sensu, no šī noteikuma interpretācijas izriet, ka, ievērojot pamattiesības, kas nostiprinātas LES 6. pantā un atspoguļotas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā (turpmāk tekstā – “Harta”), šis apcietinājuma jēdziens var ietvert brīvību ierobežojošus pasākumus, kas savas intensitātes dēļ var tikt pielīdzināti brīvības atņemšanai.
            
         
               4. 
            
            
               Eiropas Savienības Cilvēktiesību tiesas judikatūras kontekstā ir jāvērtē, vai attiecīgās lietas gadījumā pasākumi, kurus noteikusi izpildes valsts, to kumulācijas, smaguma un ilguma dēļ nozīmē brīvības ierobežošanu, kas salīdzināma ar ieslodzījumu un tātad ir jāieskaita kopējā brīvības atņemšanas termiņā, kas būtu jāizcieš Eiropas apcietināšanas ordera izsniegšanas dalībvalstī.
            
         I – Atbilstošās tiesību normas
      
      A – Savienības tiesības
      
      1) Līgums par Eiropas Savienību
      
               5.
            
            
               LES 6. pantā ir noteikts:
               “1.   Savienība atzīst tiesības, brīvības un principus, kas izklāstīti [..] [Hartā], [kurai] ir tāds pats juridiskais spēks kā Līgumiem.
               Hartas noteikumi nekādā ziņā nepaplašina Savienības kompetences, kā tās noteiktas Līgumos.
               Hartā paredzētās tiesības, brīvības un principus interpretē saskaņā ar Hartas VII sadaļas vispārējiem noteikumiem, ar ko reglamentē tās interpretēšanu un piemērošanu, un pienācīgi ņemot vērā Hartā minētos paskaidrojumus, kuros izklāsta minēto noteikumu pamatu.
               2.   Savienība pievienojas Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijai, [kas parakstīta Romā 1950. gada 4. novembrī (turpmāk tekstā – “ECPAK”)]. Šī pievienošanās neietekmē Savienības kompetences, kā tās noteiktas Līgumos.
               3.   Pamattiesības, kas garantētas [ECPAK] un kas izriet no dalībvalstu kopīgajām konstitucionālajām tradīcijām, ir Savienības tiesību vispārīgo principu pamats.”
            
         
               6.
            
            
               Saskaņā ar 30. protokola par Eiropas Savienības Pamattiesību hartas piemērošanu Polijai un Apvienotajai Karalistei 1. panta 1. punktu “ar Hartu nepalielina ES Tiesas vai jebkuras tiesas Polijā vai Apvienotajā Karalistē spējas atzīt, ka Polijas vai Apvienotās Karalistes tiesību akti, regulas un administratīvie noteikumi, prakse vai darbības neatbilst pamattiesībām, brīvībām un principiem, kas tajā atkārtoti apstiprināti”.
            
         2) Harta
      
               7.
            
            
               Hartas 6. pantā ir garantēts, ka “ikvienam ir tiesības uz personas brīvību un drošību”.
            
         
               8.
            
            
               Saskaņā ar Hartas 49. panta 3. punktu “sodu smagums nedrīkst būt nesamērīgs ar noziedzīgā nodarījuma smagumu”.
            
         
               9.
            
            
               Kā tas ir paredzēts Hartas 50. pantā, “nevienu nedrīkst atkārtoti tiesāt vai sodīt krimināllietā par nodarījumu, par kuru viņš saskaņā ar tiesību aktiem Savienībā jau ticis attaisnots vai notiesāts ar galīgu spriedumu”.
            
         3) Pamatlēmums
      
               10.
            
            
               Pamatlēmuma 12. apsvērumā ir precizēts, ka tajā tiek ievērotas pamattiesības un principi, kas atzīti LES 6. pantā un atspoguļoti Hartā, īpaši tās VI nodaļā.
            
         
               11.
            
            
               Pamatlēmuma 1. panta 3. punktā ir atgādināts, ka ar to “[ne]groza pienākumu ievērot pamattiesības un tiesību pamatprincipus, kā tie minēti 6. pantā Līgumā par Eiropas Savienību”.
            
         
               12.
            
            
               Pamatlēmuma 26. panta “Laikposma, kas pavadīts apcietinājumā izpildes dalībvalstī, ieskaitīšana” 1. punktā ir noteikts:
               “Izsniegšanas dalībvalsts ieskaita visus apcietinājuma termiņus, kas izciesti Eiropas apcietināšanas ordera izpildes rezultātā, kopējā brīvības atņemšanas laikā, kas būtu jāizcieš izsniegšanas dalībvalstī brīvības atņemšanas soda vai piespiedu līdzekļa piespriešanas rezultātā.”
            
         B – Polijas tiesības
      
      
               13.
            
            
               1997. gada 6. jūnijakodeks karny (Kriminālkodekss) (
                     3
                  ) 63. panta 1. punktā ir paredzēts pienākums ieskaitīt brīvības atņemšanas soda kopējā termiņā notiesātās personas faktiskās brīvības atņemšanas laikposmu, kas radies procedūrā.
            
         
               14.
            
            
               1997. gada 6. jūnijakodeks postępowania karnego (Kriminālprocesa kodekss) (
                     4
                  ) 607.f pantā ir ietverts noteikums, ar kuru tiek ieviests Pamatlēmuma 26. pants. Tā formulējums ir analogs Kriminālkodeksa 63. panta 1. punkta formulējumam. Tomēr piemērošanas joma attiecas tikai uz brīvības atņemšanu, kas ir saistīta ar Eiropas apcietināšanas ordera izpildi.
            
         II – Pamatlieta
      
      
               15.
            
            
               2007. gadā Polijas tiesa piesprieda Z. trīs gadu un divu mēnešu brīvības atņemšanas sodu. Tā kā Z. pameta Poliju, kompetentā tiesa izdeva Eiropas apcietināšanas orderi. 2014. gada 18. jūnijā, izpildot Eiropas apcietināšanas orderi, Apvienotās Karalistes iestādes Z. aizturēja.
            
         
               16.
            
            
               Laikposmā no 2014. gada 19. jūnija līdz 2015. gada 14. maijamZ. tika piemērots mājas arests (curfew condition) elektroniskā uzraudzībā (electronic monitoring condition).
            
         
               17.
            
            
               2015. gada 14. maijāZ. tika nodots Polijas iestādēm. Pēc tam notiesātais iesniedza iesniedzējtiesā pieteikumu, kura mērķis bija, lai viņa mājas aresta elektroniskā uzraudzībā Apvienotajā Karalistē laikposms tiktu ieskaitīts kopējā brīvības atņemšanas, kas viņam ir jāizcieš Polijā, termiņā.
            
         III – Prejudiciālais jautājums
      
      
               18.
            
            
               Šajā kontekstā Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Lodzas Centra rajona tiesa) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:
               “Vai [..] Pamatlēmuma [..] 26. panta 1. punkts saistībā ar LES 6. panta 1. un 3. punktu, kā arī [Hartas] 49. panta 3. punktu ir jāinterpretē tādējādi, ka jēdziens “apcietinājums” attiecas arī uz izpildes valsts pasākumiem, kas ietver personas, uz kuru attiecas orderis, dzīvesvietas elektronisko uzraudzību saistībā ar mājas arestu?”
            
         
               19.
            
            
               Iesniedzējtiesa norāda, ka, lai gan dažu brīvības atņemšanas sodu izpilde mājas aresta elektroniskā uzraudzībā veidā ir zināma Polijas tiesību sistēmā, tomēr tā nav paredzēta jebkuram sodam. Turklāt mājas arests elektroniskā uzraudzībā Polijas tiesībās nav paredzēts kā drošības līdzeklis. Tas rada šaubas attiecībā uz iespējamību ieskaitīt kopējā brīvības atņemšanas termiņā laikposmus, kad ir ticis piemērots šāds pasākums.
            
         
               20.
            
            
               Šķiet, ka valsts tiesas interpretē jēdzienu “apcietinājums” Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē, skatot to kopā ar atbilstīgajiem noteikumiem valsts tiesībās, proti, tiem, kas ir ietverti Kriminālkodeksa 63. panta 1. punktā. Tādējādi, ņemot vērā, ka jēdzienam, kas tajā tiek izmantots, proti, “faktiska brīvības atņemšana”, ir šaurāka joma, ir iespējams konstatēt valsts tiesu zināmu atturību attiecībā uz iespējamību brīvības atņemšanas sodā ieskaitīt mājas arestu elektroniskā uzraudzībā. Tomēr Polijas Konstitucionālā tiesa vairākos nolēmumos to nav izslēgusi. Tomēr tā ir uzsvērusi, ka atbilde šajā lietā ir atkarīga no jautājuma, vai šāda pasākuma piemērošanas nosacījumi ļauj to pielīdzināt faktiskai brīvības atņemšanai.
            
         
               21.
            
            
               Iesniedzējtiesa arī norāda uz Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru par jēdziena “brīvības atņemšana” ECPAK 5. panta izpratnē interpretāciju, lai norādītu uz dažādu pieeju šim jēdzienam, kā to ir interpretējušas starptautiskās tiesas. Tā arī atsaucas uz Hartas noteikumiem, it īpaši tās 49. panta 3. punktu, un uzdod jautājumu, vai iespējamās pieteikuma pamatlietā noraidīšanas sekas nebūtu samērīguma principa pārkāpums minētā panta izpratnē.
            
         IV – Tiesvedība Tiesā un lietas dalībnieku nostājas
      
      
               22.
            
            
               Šis lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu Tiesas kancelejā tika reģistrēts 2016. gada 25. maijā. Rakstveida apsvērumus iesniedza Polijas Republikas valdība un Eiropas Komisija.
            
         
               23.
            
            
               2016. gada 4. jūlijā notika tiesas sēde, kurā ieinteresētās personas Eiropas Savienības Tiesas statūtu 23. panta izpratnē, it īpaši Polijas un Apvienotās Karalistes valdības, tika aicinātas atbildēt uz šādiem jautājumiem:
               
                        —
                     
                     
                        Kāda ietekme Hartas 49. panta 3. punktam ir uz Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta interpretāciju?
                     
                  
                        —
                     
                     
                        Vai, pieņemot, ka tādi pasākumi, kādi ir pamatlietā, varētu tikt kvalificēti kā apcietinājums Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē, ar šo pantu izsniegšanas dalībvalsts tiesu iestādei tiek vai netiek piešķirta novērtējuma brīvība attiecībā uz (daļēju vai pilnīgu) laikposmu, kuru laikā izpildes dalībvalstī ir tikuši piemēroti šādi pasākumi, ieskaitīšanu? Apstiprinošas atbildes gadījumā – vai apjoms, kādā šādi laikposmi tiek ņemti vērā, tiek reglamentēts Savienības tiesībās vai izsniegšanas dalībvalsts tiesībās? Vai šajā kontekstā izsniegšanas dalībvalsts tiesu iestādei ir jāņem vērā arī izpildes dalībvalsts tiesības?
                     
                  
         
               24.
            
            
               Turklāt Apvienotās Karalistes valdībai tika lūgts sniegt Tiesai precizējumu attiecībā uz valsts tiesību normām, kas ir tikušas piemērotas šajā lietā, kā arī uz pasākumiem, kas tieši tikuši piemēroti Z.
            
         
               25.
            
            
               Polijas, Vācijas un Apvienotās Karalistes valdības, kā arī Komisija sniedza mutvārdu apsvērumus minētajā tiesas sēdē.
            
         
               26.
            
            
               Polijas valdība uzskata, ka Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta gramatiskā interpretācijā netiek izslēgts, ka, ievērojot noteiktus nosacījums, var tikt uzskatīts, ka ar apcietinājuma jēdzienu tā piemērošanas jomā tiek ietverti arī citi pasākumi, kas nav klasiskie brīvības atņemšanas veidi, kādi ir pasākumi, kuru būtība ir piemērot kriminālvajāšanai pakļautajai personai elektronisku uzraudzību, kas apvienota ar mājas arestu.
            
         
               27.
            
            
               Polijas valdība uzsver, ka, interpretējot Pamatlēmumu, ir jāņem vērā tiesības un principi, uz kuriem ir atsauce pašā Pamatlēmumā, it īpaši tie, kas ir garantēti LES 6. pantā un atspoguļoti Hartā. Šajā kontekstā šī valdība atkārto Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru par jēdziena “brīvības atņemšana” ECPAK 5. panta izpratnē interpretāciju. Šīs judikatūras gaismā Polijas valdības ieskatā ir jākonstatē, ka Pamatlēmuma 26. panta 1. punkts nav vērsts tikai un vienīgi uz aizturēšanu, pirmstiesas apcietinājumu vai citiem klasiskiem brīvības atņemšanas veidiem. Apcietinājuma jēdziens, kas ir minēts šajā noteikumā, ir jāinterpretē plašāk, proti, kā tāds, kas attiecas uz visiem pasākumiem, kas būtībā nozīmē faktisku brīvības atņemšanu.
            
         
               28.
            
            
               Pretējas nostājas ieņemšana varētu izpausties kā dažu faktiskas brīvības atņemšanas laikposmu neieskaitīšana, kas būtu pretrunā Hartas 49. panta 3. punktā nostiprinātajam samērīguma principam. Šajā kontekstā Polijas Republika arī uzskata, ka Pamatlēmuma 26. panta 1. punktā ir pausts samērīguma princips. Proti, tajā ir paredzēts, ka apcietinājuma laikposmi, kas izciesti Eiropas apcietināšanas ordera izpildes rezultātā, tiek ieskaitīti kopējā brīvības atņemšanas termiņā, kas jāizcieš izsniegšanas dalībvalstī, lai kriminālvajāšanai pakļautajai personai nebūtu jāizcieš divkāršs sods, kam ir vienāda iedarbība un kas ir piemērots par vienu un to pašu nodarījumu.
            
         
               29.
            
            
               Tātad Eiropas apcietināšanas ordera izsniegšanas dalībvalsts tiesai, kas izskata lietu, ir jāvērtē, vai ir bijusi faktiska brīvības atņemšana saistībā ar to, ka ir tikuši piemēroti cita veida pasākumi, kas nav klasiskie brīvības atņemšanas veidi. Tāpat arī tai ir jānosaka, vai ar ordera izpildes dalībvalstī piemēroto pasākumu ir ticis sasniegts pietiekams intensitātes un apgrūtinājuma līmenis, lai to varētu pielīdzināt brīvības atņemšanas sodam Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē un tādējādi ieskaitīt piespriestā soda termiņā.
            
         
               30.
            
            
               Iepriekš norādīto apsvērumu gaismā Polijas Republika uzskata, ka apcietinājuma jēdziens attiecas arī uz izpildes valsts piemērotajiem pasākumiem, kas ietver personas, uz kuru attiecas orderis, dzīvesvietas elektronisko uzraudzību saistībā ar mājas arestu, ar nosacījumu, ka šiem pasākumiem piemīt tāds intensitātes un apgrūtinājuma līmenis, ka tie veido brīvības atņemšanai analogu pasākumu.
            
         
               31.
            
            
               Vācijas valdība uzsver, ka elektroniskas uzraudzības pasākumi paši par sevi neveido brīvības atņemšanas pasākumus, bet gan šādas brīvības atņemšanas izpildes pārbaudes līdzekļus.
            
         
               32.
            
            
               Attiecībā uz iesniedzējtiesas uzdoto jautājumu Vācijas valdība pievienojas Komisijas aizstāvētajai nostājai, kas pausta rakstveida apsvērumos un izklāstīta šo secinājumu 42. punktā.
            
         
               33.
            
            
               Attiecībā uz Tiesas uzdotajiem jautājumiem Vācijas valdība, no vienas puses, pauž šaubas par Hartas 49. panta 3. punkta ietekmi uz Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta interpretāciju un, no otras puses, apgalvo, ka ar Pamatlēmuma 26. panta 1. punktu netiek piešķirta novērtējuma brīvība attiecībā uz laikposmu, kuru laikā izpildes dalībvalstī ir tikuši piemēroti tādi pasākumi, kādi ir pamatlietā, ieskaitīšanu izsniegšanas dalībvalstī.
            
         
               34.
            
            
               Apvienotās Karalistes valdība uzskata, ka “apcietinājums” Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē principā nozīmē tikai brīvības atņemšanas pasākumus stricto sensu. Tāds secinājums izrietot no paša minētā panta formulējuma, no Pamatlēmuma leģislatīvā konteksta (kurā ir jāatsaucas uz 12. pantu) un no Savienības tiesībām (it īpaši Pamatlēmuma 2009/829/TI (
                     5
                  )), kā arī no Hartas 6. panta.
            
         
               35.
            
            
               Apvienotās Karalistes valdības ieskatā Hartas 49. panta 3. punktam nebūtu ietekmes uz Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta interpretāciju un tajā nebūtu piešķirta novērtējuma brīvība attiecībā uz laikposmu, kuru laikā izpildes dalībvalstī ir tikuši piemēroti tādi pasākumi, kādi ir pamatlietā, ieskaitīšanu, ja tiktu izdarīts secinājums, ka šajos pasākumos ir ietverts “apcietinājums” Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē.
            
         
               36.
            
            
               Komisija savukārt norāda, ka Pamatlēmuma 26. panta 1. punkts ir jālasa un jāinterpretē Pamatlēmumā noteiktās nodošanas procedūras sistēmas kontekstā. Pēc tās domām, no šīs sistēmas izriet, ka nodošanas procedūra un Eiropas apcietināšanas ordera iedarbība ir balstīta uz dalībvalstu tiesu iestāžu sadarbību, kas prasa tādu galveno jēdzienu kā “apcietinājums” kopīgu izpratni, kura izrādās noteicoša šīs lietas risinājumam.
            
         
               37.
            
            
               Tā kā apcietinājuma jēdziens nav skaidri noteikts nedz Pamatlēmumā, nedz kādā citā atbilstīgā Savienības tiesību normā, tas ir jāinterpretē, ņemot vērā tā formulējumu, kā arī attiecīgā noteikuma uzbūvi un mērķi Pamatlēmuma sistēmā.
            
         
               38.
            
            
               Komisija uzskata, ka, ja atbilstoši gramatiskai interpretācijai “apcietinājums” attiecas tikai uz personas brīvības iet un nākt atņemšanu tās apcietināšanas un ieslodzīšanas ieslodzījuma vietā rezultātā, tad no sistēmiskas interpretācijas skatupunkta no Pamatlēmuma 12. panta izriet, ka ir jānošķir, no vienas puses, “apcietinājums” un, no otras puses, “provizoriska atbrīvošana”, veicot visus vajadzīgos pasākumus, “lai novērstu personas bēgšanu”. Būtībā šajā noteikumā tiek nošķirti pasākumi, ar kuriem tiek atņemta brīvība pārvietoties (apcietinājums), un pasākumi, ar kuriem brīvība netiek atņemta, bet ar kuriem tomēr šī brīvība tiek ierobežota vajadzības gadījumā bēgšanas novēršanai.
            
         
               39.
            
            
               Komisija norāda, ka tāda pati loģika ir atrodama Pamatlēmumos 2008/947/TI (
                     6
                  ) un 2008/909/TI (
                     7
                  ), kas attiecas uz notiesātajām personām, kā arī Pamatlēmumā 2009/829 attiecībā uz personām, pret kurām tiek vērsta kriminālvajāšana, kuros var konstatēt, ka kontroles vai uzraudzības pasākumi, kā, piemēram, elektroniskā uzraudzība, ietilpst tādu pasākumu kontekstā, ar kuriem netiek atņemta brīvība.
            
         
               40.
            
            
               Komisija turklāt norāda, ka tā ir kontroles vai uzraudzības pasākumu kumulācija, smagums un ilgums, kuru sekas var būt tādas, ka “kvantitāte kļūst par kvalitāti” tādējādi, ka brīvības pārvietoties ierobežojumi, kas izriet no visiem šiem pasākumiem, to smaguma dēļ ir jāpielīdzina brīvības atņemšanas pasākumam.
            
         
               41.
            
            
               Attiecībā uz teleoloģisku interpretāciju Komisija apgalvo, ka Pamatlēmuma 26. panta mērķis ir novērst nepilnību iepriekšējā daudzpusējās izdošanas sistēmā, kurā, kā tas ir apstiprināts Priekšlikumā Pamatlēmumam COM(2001) 522, galīgā redakcija (
                     8
                  ), “vienmēr nav tikusi nodrošināta iespēja ieskaitīt kopējā soda apjomā laikposmu, kas pavadīts izdošanas apcietinājumā” [neoficiāls tulkojums]. Tādējādi ar šo 26. pantu izsniegšanas dalībvalsts tiesu iestādei ir uzlikts pienākums ieskaitīt kopējā soda termiņā apcietinājumu, kas izciests izpildes dalībvalstī. Šajā kontekstā un ņemot vērā savstarpējās atzīšanas principu – Pamatlēmuma 26. pants ir jāinterpretē, skatot pasākumu, ar kuriem tiek aizstāts apcietinājums šī vārda klasiskā nozīmē, attīstību.
            
         
               42.
            
            
               No tā Komisija secina, ka “apcietinājuma” jēdziens Pamatlēmuma 26. panta izpratnē attiecas uz brīvības atņemšanas pasākumiem, ko izpildes dalībvalsts tiesu iestāde noteikusi saistībā ar Eiropas apcietināšanas ordera izpildi. Neskaitot ieslodzīšanu ieslodzījuma iestādē, arī pasākumiem, ar ko tiek atņemta brīvība, ir jāpielīdzina personas, uz kuru attiecas Eiropas apcietināšanas orderis, dzīvesvietas kontrole un uzraudzība, ja šie pasākumi to kumulācijas, smaguma un ilguma dēļ atņem šai personai tās fizisko brīvību veidā, kas ir salīdzināms ar ieslodzījumu. Izsniegšanas dalībvalsts tiesu iestādei, pamatojoties uz visu izpildes tiesu iestādes paziņoto informāciju, ir jānovērtē, vai tāds, ņemot vērā visus šīs lietas faktiskos apstākļus, ir šis gadījums.
            
         V – Analīze
      
      
               43.
            
            
               Kā norāda iesniedzējtiesa, Z. tika aizturēts Apvienotajā Karalistē 2014. gada 18. jūnijā un palika apcietinājumā līdz 2014. gada 19. jūnijam – līdz brīdim, kad viņš tika atbrīvots pret drošības naudu 2000 sterliņu mārciņu (GBP) apmērā, vienlaicīgi nosakot pienākumu atrasties paša norādītajā dzīvesvietā no plkst. 22.00 līdz 7.00, šī pienākuma izpildei piemērojot elektronisko uzraudzību. Turklāt notiesātajam tika noteikts i) pienākums ierasties policijas komisariātā sākotnēji septiņas reizes, bet pēc trīs mēnešiem – trīs reizes nedēļā laikā no plkst. 10.00 līdz 12.00; ii) aizliegums pieprasīt izsniegt dokumentus, kas viņam ļautu doties uz ārvalstīm, un iii) pienākums mobilo telefonu nepārtraukti turēt ieslēgtā un uzlādētā režīmā. Šie pasākumi tika piemēroti līdz 2015. gada 14. maijam, kad viņš tika nodots Polijas iestādēm.
            
         
               44.
            
            
               Šajā kontekstā ar Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Lodzas Centra rajona tiesa) lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu tiek uzdots jautājums, vai Z. piemērotie līdzekļi laikā no 2014. gada 19. jūnija līdz 2015. gada 14. maijam ir vai nav “apcietinājums” Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē.
            
         A – Apcietinājuma jēdziens Pamatlēmumā
      
      
               45.
            
            
               Kā tas ir ierasts Savienības tiesībās, tādu kategoriju izmantošana, kuras tiek prasīts piemērot visu valstu tiesību sistēmās, ir iespējama tikai tiktāl, ciktāl tās tiek reducētas līdz vienotam un vienveidīgam jēdzienam visās dalībvalstīs.
            
         
               46.
            
            
               Proti, kā to uzsvērusi iesniedzējtiesa, saskaņā ar pastāvīgo judikatūru “gan no vajadzības Savienības tiesības piemērot vienveidīgi, gan no vienlīdzības principa izriet, ka Savienības tiesību norma, kurā tās satura un piemērošanas jomas noskaidrošanai nav nevienas tiešas norādes uz dalībvalstu tiesībām, parasti visā Eiropas Savienībā ir interpretējama autonomi un vienveidīgi, ņemot vērā attiecīgās normas kontekstu un attiecīgā tiesiskā regulējuma mērķi” (
                     9
                  ).
            
         
               47.
            
            
               No Pamatlēmuma izsecināmajam “apcietinājuma” jēdzienam pašam ir jābūt balstītam uz pamattiesību ievērošanu un LES 6. pantā atzīto un Hartā atspoguļoto principu ievērošanu, neaizmirstot, ka pamattiesības, kādas tās ir nostiprinātas ECPAK un kādas izriet no dalībvalstīm kopīgajām konstitucionālajām tradīcijām, saskaņā ar LES 6. panta 3. punkta noteikumiem ir Savienības tiesību daļa kā vispārējie principi (
                     10
                  ).
            
         
               48.
            
            
               Šāda principiāla nostāja ir kodols pašā Pamatlēmumā, kura 1. panta 3. punktā ir atgādināts, ka tā mērķis ir vienkāršas un efektīvas sistēmas notiesāto un par noziedzīga nodarījuma izdarīšanu aizdomās turamo personu izdošanai un ar to “negroza pienākumu ievērot pamattiesības”.
            
         
               49.
            
            
               Vēl jo vairāk tas attiecas uz Pamatlēmuma 26. panta 1. punktu, ņemot vērā, ka šī noteikuma mērķis ir saglabāt personas, uz kuru attiecas Eiropas apcietināšanas orderis, tiesības uz brīvību, jo tajā ir ietverts pienākums kopējā brīvības atņemšanas laikposmā, kas jāizcieš izsniegšanas dalībvalstī, ieskaitīt tāda apcietinājuma laikposmus, kas jau ir izciesti izpildes dalībvalstī minētā ordera izpildes nolūkā.
            
         
               50.
            
            
               Kā tas izriet no paša nosaukuma, Pamatlēmuma 26. panta mērķis ir pilnīgi precīzs – runa ir par “laikposma, kas pavadīts apcietinājumā izpildes dalībvalstī, ieskaitīšanu”, it īpaši ieskaita “apcietinājuma termiņus, kas izciesti Eiropas apcietināšanas ordera izpildes rezultātā” (minētā 26. panta 1. punkts). “Apcietinājuma termiņi, kas izciesti Eiropas apcietināšanas ordera izpildes rezultātā” nav nekas cits kā tie, kas Pamatlēmuma 11. pantā ir noteikti attiecībā uz pieprasītās personas tiesībām un šajā gadījumā attiecībā uz personu, “kuru apcietina Eiropas apcietināšanas ordera izpildei” (minētā 11. panta 2. punkts).
            
         
               51.
            
            
               Ņemot vērā saikni starp jēgu, kas ir Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta, no vienas puses, un 11. un12. panta, no otras puses, pamatā, dažādu valodu redakcijās esošās atšķirības pirmajā no šīm minētajām tiesību normām, manuprāt, neietekmē tās pareizu izpratni (
                     11
                  ).
            
         
               52.
            
            
               Pamatlēmuma likumdevējam pastāv līdzvērtība starp apcietināšanas jēdzienu “Eiropas apcietināšanas ordera izpildei” un jēdzienu “apcietinājums”. Proti, saskaņā ar Pamatlēmuma 12. pantu, “ja personu apcietina, pamatojoties uz Eiropas apcietināšanas orderi, izpildes tiesu iestāde lemj par to, vai pieprasītajai personai ir jāpaliek apcietinājumā saskaņā ar izpildes dalībvalsts tiesībām” (
                     12
                  ), kā alternatīvu šai “palikšanai apcietinājumā” minot “provizorisku atbrīvošanu” (
                     13
                  ), kas saskaņā ar 12. pantu “[ir iespējama] ikvienā brīdī”.
            
         
               53.
            
            
               Tātad “apcietinājums” nav nekas cits kā “brīvības atņemšanas”, kas iestājusies apcietināšanas rezultātā, turpinājums. Turklāt tas ir apcietinājums, kas izciests Eiropas apcietināšanas ordera izpildes rezultātā, ko saskaņā ar Pamatlēmuma 26. panta 1. punktu ir paredzēts ieskaitīt kopējā brīvības atņemšanas laikā, kas būtu jāizcieš izsniegšanas dalībvalstī pēc tam, kad ir ticis piespriests brīvības atņemšanas sods vai brīvības atņemšana kā drošības līdzeklis.
            
         
               54.
            
            
               Ņemot vērā, ka tā ir, uzskatu, ka Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē “apcietinājumā” ir ietverti tikai gadījumi, kas nozīmē brīvības atņemšanu, līdz ar to principā izslēdzot situācijas, kurās ietverts tikai brīvības ierobežojums.
            
         
               55.
            
            
               Šī interpretācija tiek apstiprināta tādās citās Savienības tiesību normās kā Pamatlēmums 2009/829, kura “mērķis ir attiecīgā gadījumā veicināt ar brīvības atņemšanu nesaistītu pasākumu piemērošanu kā alternatīvu pirmstiesas apcietinājumam” (
                     14
                  ) un kura 8. pantā kā šāda veida pasākumi (“uzraudzības pasākumi”) ir noteikti šādi pasākumi: “a) personas pienākum[s] informēt [..] kompetento iestādi par jebkuru dzīvesvietas maiņu [..]; b) aizliegum[s] apmeklēt noteiktus apvidus, vietas vai teritorijas [..]; c) pienākum[s] vajadzības gadījumā konkrētos laikos uzturēties noteiktās vietās; d) pienākum[s], ar ko paredz ierobežojumus attiecībā uz izceļošanu no izpildes valsts teritorijas; e) pienākum[s] noteiktā laikā pieteikties norādītā iestādē; f) aizliegum[s] kontaktēties ar noteiktām personām [..]” (
                     15
                  ).
            
         
               56.
            
            
               Līdzvērtības starp “apcietināšanu” un “brīvības atņemšanu”, ko nupat uzsvēru iepriekšējos punktos, dēļ var atzīt, ka principā brīvības atņemšana, kas ir minēta Pamatlēmuma 26. panta 1. punktā, ir tā, kurā ir ietverta apcietinātās personas pastāvīga vai ilglaicīga nodošana tiesu un/vai administratīvajām iestādēm, proti, šīs personas ievietošana sabiedriskā iestādē apstākļos, kas ietver būtiskus tās personiskās autonomijas ierobežojumus.
            
         
               57.
            
            
               Protams, salīdzinājumā ar šo brīvības atņemšanas jēdzienu ierobežojuma jēdzienā ir ietverta drīzāk pakāpes, nevis veida vai būtības atšķirība. Katrā ziņā runa ir arī par personiskās autonomijas ierobežojumiem, kas tomēr nav tikpat būtiski kā tie, ko izcieš personas, kas ievietotas izolācijas iestādēs vai atrodas ieslodzījuma vietās.
            
         B – Hartas un ECPAK ietekme
      
      
               58.
            
            
               Iesniedzējtiesa atsaucas uz Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru, norādot, ka no tās var izsecināt norādes uz mūsu vajadzībām lietderīgu interpretāciju saistībā ar minētās tiesas doktrīnu par ECPAK 5. pantu.
            
         
               59.
            
            
               Proti, drīzāk ne kā vien lietderīgas norādes no tās var izsecināt patiesus kritērijus attiecībā uz to, kā interpretēt ECPAK 5. pantu un līdz ar to – Hartas 6. pantu, kura gaismā ir jāinterpretē Pamatlēmuma 26. panta 1. punkts.
            
         
               60.
            
            
               Ar šo 26. pantu Savienības likumdevējs ir vēlējies izpildīt savu vispārējo pienākumu ievērot pamattiesības pamatlēmumu jomā, it īpaši pamattiesības uz brīvību, kas ir nostiprinātas Hartas 6. pantā, kuras neievērošana varētu zināmā mērā ietvert soda samērīgumu (Hartas 49. panta 3. punkts) (
                     16
                  ) un pat tiesības nebūt divreiz tiesātam par vienu un to pašu pārkāpumu (Hartas 50. pants) (
                     17
                  ).
            
         
               61.
            
            
               Tā kā tas tā ir, “apcietinājuma” jēdziena interpretācijai Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē ir jābūt saderīgai ar Hartas 6. panta saturu, kurā atzītās tiesības – saskaņā ar Paskaidrojumiem attiecībā uz Pamattiesību hartu, kas Savienības un dalībvalstu tiesām ir pienācīgi jāņem vērā, lai sniegtu norādes Hartas interpretācijai (Hartas 52. panta 7. punkts), – “ir tiesības, kas garantētas ECPAK 5. pantā, un saskaņā ar Hartas 52. panta 3. punktu šīm tiesībām ir tāda pati nozīme un darbības joma”.
            
         
               62.
            
            
               Šajā ziņā ir jānorāda uz Eiropas Cilvēktiesību tiesas 1980. gada 6. novembra spriedumu Guzzardi pret Itāliju (
                     18
                  ), kurā šī tiesa norādīja, ka atšķirība starp [brīvības] “atņemšanu” un “brīvības ierobežojumu” ir intensitātes, nevis veida atšķirība, tāpēc ka “klasificēšana vienā vai otrā no šīm kategorijām dažkārt izrādās grūta, jo dažos mazsvarīgos gadījumos runa ir par nepārprotamu vērtēšanas darbu” (
                     19
                  ). Šajā lietā minētā Eiropas Cilvēktiesību tiesa apstiprināja, ka, lai noteiktu, vai indivīdam ir tikusi atņemta brīvība, “ir jābalstās uz viņa konkrēto situāciju un jāņem vērā tādu kritēriju kopums kā attiecīgā pasākuma veids, ilgums, sekas un piemērošanas noteikumi” (
                     20
                  ). Šādi rīkojoties, Eiropas Cilvēktiesību tiesa konstatēja, ka, lai gan nevarētu būt runas par brīvības atņemšanu attiecībā uz katru elementu, aplūkojot to atsevišķi, to kopums liekot tomēr meklēt atbildi uz jautājumu par iespējamu ECPAK 5. panta piemērošanu. Salīdzinot prasītāja uzturēšanos Asināras salā, ievietotam “atklāta tipa cietumā” vai labošanas iestādē, Strasbūras tiesa secināja, ka prasītājam piemērotie pasākumi veidoja brīvības atņemšanu (
                     21
                  ).
            
         
               63.
            
            
               2006. gada 2. novembra spriedumā Dacosta Silva pret Spāniju (
                     22
                  ), Eiropas Cilvēktiesību tiesa arī secināja, ka sešas dienas ilgs mājas arests, ko Guardia Civil virsniekam bija noteicis viņa priekšnieks saistībā ar disciplinārpārkāpuma izdarīšanu, bija brīvības atņemšana, jo šajā mājas arestā bija ietverts pienākums palikt dzīvesvietā, pienākums saņemt atļauju, lai izietu no tās nopirkt zāles vai citus nepieciešamus produktus, kā arī lai piedalīties reliģiskos dievkalpojumos.
            
         
               64.
            
            
               Jēdziens “apcietinājums” Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē ir jāinterpretē atbilstīgi minētajai Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrai, un tas nozīmē, ka ir jāpamatojas uz attiecīgās personas konkrēto situāciju un jāņem vērā viss apstākļu kopums, kas raksturo tādu brīvības ierobežošanas pasākumu piemērošanu, kas izpildes dalībvalstī izciesti, lai izpildītu Eiropas apcietināšanas orderi.
            
         C – Valsts tiesas vērtējums
      
      
               65.
            
            
               Principā iesniedzējtiesai pašai ir jāpārbauda, vai pasākumi, kas prasītājam pamatlietā ir piemēroti izpildes dalībvalstī, ir faktiskas brīvības atņemšanas pasākumi, un – apstiprinošas atbildes gadījumā – jāieskaita tie kopējā brīvības atņemšanas laikposmā, kas ir jāizcieš izsniegšanas dalībvalstī.
            
         
               66.
            
            
               Šādā nolūkā Pamatlēmuma 26. panta 2. punktā ir paredzēts, ka “visu informāciju par laikposmu, kādu persona, [..] pamatojoties uz Eiropas apcietināšanas orderi, atradusies apcietinājumā, izpildes tiesu iestāde [..] iesniedz izsniegšanas tiesu iestādei”, kas šai tiesu iestādei ļauj pārbaudīt arī to apstākļu faktisko dabu, kas raksturo pieprasītās personas situāciju dalībvalsts izpildes iestāžu noteiktajā “apcietinājuma” laikposmā.
            
         
               67.
            
            
               Valsts tiesai, ņemot vērā šo informāciju, ir jāpārbauda līdzvērtība starp brīvības atņemšanas pasākumiem stricto sensu, no vienas puses, un pasākumiem, kas piemēroti prasītājam pamatlietā, no otras puses, lai tos ieskaitītu tad, ja tie no saturiskā viedokļa ir veidojuši salīdzināmu situāciju ar to, kāda ir raksturīga pirmajiem minētajiem pasākumiem.
            
         
               68.
            
            
               Tomēr, lai sniegtu tiesai a quo (un netieši – visām pārējām dalībvalstu tiesām) lietderīgu atbildi pamatlietas atrisināšanai, uzskatu, ka Tiesai, pamatojoties uz Pamatlēmuma 26. panta perspektīvu, ir jālemj par to pasākumu kvalifikāciju, kas Z. piemēroti pēc viņa atbrīvošanas Apvienotajā Karalistē. Manis piedāvātā atbilde, pamatojoties uz Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi (Lodzas Centra rajona tiesa) un tiesas sēdē sniegto Apvienotās Karalistes valdības informāciju, ir tāda, ka tie nevar tikt kvalificēti kā brīvības atņemšana.
            
         
               69.
            
            
               Visierobežojošākais no šiem pasākumiem bija pienākums palikt norādītajā adresē no plkst. 22.00 līdz 7.00, turklāt elektroniskā uzraudzībā. Pārējie pasākumi, kuru intensitāte bija mazāka (
                     23
                  ), būtībā bija i) pienākums ierasties policijas iecirknī sākotnēji septiņas reizes, bet pēc trīs mēnešiem – trīs reizes nedēļā laikā no plkst. 10.00 līdz 12.00 un ii) aizliegums pieprasīt izsniegt dokumentus, kas viņam ļautu izceļot uz ārvalstīm. Šie pasākumi tika piemēroti no 2014. gada 19. jūnija līdz 2015. gada 14. maijam, kad Z. tika nodots Polijas iestādēm.
            
         
               70.
            
            
               Tātad ir runa par pasākumiem, kuru saturs un apmērs atbilst Pamatlēmumā 2009/829 paredzētajiem pasākumiem, uz kuriem es atsaucos šo secinājumu 55. punktā un kurus Savienības likumdevējs ir iecerējis kā pasākumus, kuros nav ietverta brīvības atņemšana. Pat salīdzinot ar Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru, neuzskatu, ka situācija, kādā nokļuva prasītājs pamatlietā, var tikt kvalificēta kā līdzvērtīga brīvības atņemšanai.
            
         
               71.
            
            
               Proti, salīdzinājumā ar gadījumiem, par kuriem spriedusi Eiropas Cilvēktiesību tiesa, prasītājam pamatlietā piemērotie līdzekļi, ņemot vērā, ka viņš varēja palikt dzīvesvietā, kuras adresi pats bija norādījis, un ka viņam nebija atņemta brīvība ceļot pa Apvienoto Karalisti, ietvēra tikai apgrūtinājumus, kas ir kvalificējami kā viņa brīvības ierobežojumi. Protams, viņam bija jāpaliek dzīvesvietā no plkst. 22.00 līdz 7.00, jāierodas policijas komisariātā – vispirms katru dienu, bet pēc tam – lielāko daļu no aplūkotā laikposma – trīs reizes nedēļā – un vienmēr jānēsā līdzi mobilais tālrunis. Manuprāt, runa ir par “apgrūtinājumiem”, kas, pat aplūkojot tos kumulatīvi, nav salīdzināmi ar tādiem, kādus izcietuši prasītāji iepriekš minētajās Eiropas Cilvēktiesību tiesas lietās. Katrā ziņā nedomāju, ka tajos bija ietverts tik būtisks Z. personiskās autonomijas ierobežojums, lai ar to jūtami tiktu mazināta viņa rīcības personiskā pašnoteikšanās iespēja.
            
         
               72.
            
            
               Tomēr ir jāpiebilst, ka šis secinājums attiecas tikai uz Pamatlēmuma 26. panta 1. punktā iedibinātā ieskaitīšanas pienākuma piemērojamību pamatlietai. Nav tādu šķēršļu, kas liegtu iesniedzējtiesai, pamatojoties vienīgi uz valsts tiesībām, nolemt ieskaitīt vēl arvien izciešamajā brīvības atņemšanā izpildes dalībvalstī noteiktos laikposmus, kas turklāt ir nevis brīvības atņemšanas pasākumi, bet gan brīvības ierobežošanas pasākumi.
            
         
               73.
            
            
               Vienkāršāk izsakoties, Savienības tiesībās šajā jomā tiek noteikts tikai viens pienākums, kuru var kvalificēt kā minimālu, – pienākums ieskaitīt “apcietinājuma” laikposmus Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē, atstājot valsts tiesas ziņā noskaidrot, vai izpildes dalībvalstī prasītājam piemērotie pasākumi ietver patiesus brīvības atņemšanas pasākumus. Ja sodu izpildes tiesu iestāde kvalificē šos pasākumus kā tādus, kas veido brīvības atņemšanu (un turklāt to dara, ievērojot Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrā izstrādātos kritērijus), tai ir jāņem tie vērā, lai tos ieskaitītu izsniegšanas dalībvalstī izciešamajā brīvības atņemšanā atbilstoši Pamatlēmuma 26. panta 1. punktam.
            
         
               74.
            
            
               Turpretī citus pasākumus, kas neietver brīvības atņemšanu Pamatlēmuma 26. panta 1. punkta izpratnē, valsts tiesa arī var ņemt vērā, lai izsniegšanas dalībvalstī izciešamo brīvības atņemšanas sodu samazinātu vai mīkstinātu tā piemērošanas nosacījumus, ja šādas sekas ir paredzētas valsts tiesībās.
            
         VI – Secinājumi
      
      
               75.
            
            
               Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, ierosinu Tiesai uz iesniedzējtiesas uzdotajiem prejudiciālajiem jautājumiem atbildēt šādi:
               
                        1)
                     
                     
                        Padomes 2002. gada 13. jūnija Pamatlēmuma 2002/584/TI par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas procedūrām starp dalībvalstīm, kas grozīts ar Pamatlēmumu 2009/299/TI, 26. panta 1. punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka valsts tiesai, balstoties uz līdzvērtības starp brīvības atņemšanas pasākumiem stricto sensu, no vienas puses, un pasākumiem, kas tika piemēroti prasītājam pamatlietā, no otras puses, kritēriju, ir jāpārbauda, vai tie no saturiskā viedokļa ir veidojuši salīdzināmu situāciju ar to, kāda ir raksturīga pirmajiem minētajiem pasākumiem, un – apstiprinošas atbildes gadījumā – ieskaitīt tos izsniegšanas dalībvalstī izciešamajā brīvības atņemšanas termiņā;
                     
                  
                        2)
                     
                     
                        tādos apstākļos, kādi ir pamatlietā, ir jāizslēdz, ka strīdīgie pasākumi varētu tikt kvalificēti kā brīvības atņemšanas pasākumi Pamatlēmuma 2002/584, kas grozīts ar Pamatlēmumu 2009/299, 26. panta 1. punkta izpratnē.
                     
                  
         (
            1
         )	Oriģinālvaloda – franču.
      (
            2
         )	Padomes 2002. gada 13. jūnija Lēmums par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas procedūrām starp dalībvalstīm (OV 2002, L 190, 1. lpp.), kas grozīts ar Padomes 2009. gada 26. februāra Pamatlēmumu 2009/299/TI (OV 2009, L 81, 24. lpp.; turpmāk tekstā – “Pamatlēmums”).
      (
            3
         )	Dz. U. Nr. 88, poz. 553.
      (
            4
         )	Dz. U. Nr. 89, poz. 555.
      (
            5
         )	Padomes 2009. gada 23. oktobra Pamatlēmums, ar ko attiecībās starp Eiropas Savienības dalībvalstīm savstarpējas atzīšanas principu piemēro lēmumiem par uzraudzības pasākumiem kā alternatīvu pirmstiesas apcietinājumam (OV 2009, L 294, 20. lpp.).
      (
            6
         )	Padomes 2008. gada 27. novembra Pamatlēmums par savstarpējas atzīšanas principa piemērošanu tādiem spriedumiem un probācijas lēmumiem, kuri paredzēti probācijas pasākumu un alternatīvu sankciju uzraudzībai (OV 2008, L 337, 102. lpp.).
      (
            7
         )	Padomes 2008. gada 27. novembra Pamatlēmums par savstarpējas atzīšanas principa piemērošanu attiecībā uz spriedumiem krimināllietās, ar kuriem piespriesti brīvības atņemšanas sodi vai ar brīvības atņemšanu saistīti pasākumi, lai tos izpildītu Eiropas Savienībā (OV 2008, L 327, 27. lpp.).
      (
            8
         )	Paskaidrojuma raksts, 16. lpp.
      (
            9
         )	Šajā ziņā skat. it īpaši spriedumus, 2012. gada 14. februāris, Flachglas Torgau (C‑204/09, EU:C:2012:71, 37. punkts), kā arī 2013. gada 19. decembris, Fish Legal un Shirley (C‑279/12, EU:C:2013:853, 42. punkts).
      (
            10
         )	30. protokolā Lisabonas līguma pielikumā šajā ziņā nav pieļauts nekāds izņēmums, jo tā “1. panta 1. punktā ir izskaidrots [H]artas 51. pants par tās piemērojamību, un tā mērķis nav atbrīvot Polijas Republiku un Apvienoto Karalisti no pienākuma ievērot [H]artas noteikumus, ne arī liegt šo dalībvalstu tiesām rūpēties par šo [Hartas] noteikumu ievērošanu” (spriedums, 2011. gada 21. decembris, N. S. u.c., C‑411/10 un C‑493/10, EU:C:2011:865, 120. punkts).
      (
            11
         )	Spāņu, vācu, franču un portugāļu valodu redakcijās ir izmantoti dažādi vārdi atsaucei uz laikposmu, kas ir jāatskaita (detención, Haft, détention, detenção), un izsniegšanas dalībvalstī izciešamo laikposmu (privación de libertad, Freiheitsentzug, privation de liberté, privação da liberdade). Savukārt angļu un holandiešu valodu redakcijās ir izmantots viens un tas pats vārds abu laikposmu apzīmēšanai (detention, vrijheidsbeneming).
      (
            12
         )	Mans izcēlums. Holandiešu valodas redakcijā ir izmantots vārds “aangehouden” attiecībā uz “aizturēt” un vārdkopa “in hechtenis blijft” attiecībā uz “paturēt apcietinājumā” apzīmēšanu. Angļu valodas redakcijā abos gadījumos ir runa par “detention”.
      (
            13
         )	Mans izcēlums. Angļu valodas redakcijā ir izmantots vārds “released”, kamēr holandiešu valodas redakcijā – “in voorlopige vrijheid worden gesteld”.
      (
            14
         )	Pamatlēmuma 2009/829 preambulas 4. apsvērums. Mans izcēlums. Angļu valodas redakcijā ir runa par “non-custodial mesures” un “provisional detention”, spāņu valodas redakcijā – par “medidas no privativas de libertad” un “prisión provisional”, vācu valodas redakcijā – par “Maßnahmen ohne Freiheitsentzug” un “Untersuchungshaft”, bet itāļu valodas redakcijā – par “misure non detentive” un “detenzione cautelare”. Vārdkopas portugāļu valodā ir “medidas não privativas de liberdade” un “prisão preventiva”.
      (
            15
         )	Tādā pašā nozīmē Pamatlēmuma 2008/947 4. pantā kā “probācijas pasākumi un alternatīvas sankcijas” papildus Pamatlēmuma 2009/829 8. pantā minētajiem tiek kvalificēti, piemēram, “rīkojumi, kas attiecas uz uzvedību, pastāvīgo dzīvesvietu, izglītību un apmācību, atpūtas pasākumiem vai kuros minēti profesionālas darbības ierobežojumi vai kārtība” (d) apakšpunkts), “pienākums izvairīties no noteiktiem priekšmetiem” (g) apakšpunkts) vai “pienākums iziet ārstniecības kursu vai ārstēties no atkarības” (k) apakšpunkts).
      (
            16
         )	Neskaitot to, ka Pamatlēmuma 26. panta 1. punktā ir paredzēts, ka izsniegšanas dalībvalstī piemērotā brīvības atņemšana varētu kļūt nesamērīga, ja tā netiktu saīsināta, ņemot vērā Eiropas apcietināšanas ordera, kas ir ticis izdots attiecīgā krimināllikuma pārkāpuma dēļ, izpildes nolūkā jau izciesto brīvības atņemšanu.
      (
            17
         )	Tāpat arī, raugoties no saturiskā viedokļa, Eiropas apcietināšanas ordera izpildes nolūkā jau izciestās brīvības atņemšanas neņemšana vērā varētu būt sava veida otrs sods. Protams, Eiropas apcietināšanas ordera izpildes nolūkā izciestā brīvības atņemšana nav sods, bet gan pasākums, ar ko tiek nodrošināta kriminālvajāšanai pakļautās personas nodošanas efektivitāte. Tomēr viens un tas pats pārkāpums būtu par iemeslu divām brīvības atņemšanām: pirmkārt, tai, kas ir saistīta ar kriminālpārkāpumu, kurš ir bijis Eiropas apcietināšanas ordera izdošanas pamats, un, otrkārt, tai, kas ir veikta minētā ordera izpildei.
      (
            18
         )	ECLI:CE:ECHR:1980:1106JUD000736776.
      (
            19
         )	Guzzardi pret Itāliju (93. punkts).
      (
            20
         )	Guzzardi pret Itāliju (92. punkts).
      (
            21
         )	Lietas Guzzardi pret Itāliju 95. punktā prasītāja apstākļi ir aprakstīti šādi:
      “Kaut gan telpa, kas bija prasītāja rīcībā, lai pārvietotos, ievērojami pārsniedza kameras izmērus un kaut gan to neierobežoja nekāds būtisks nožogojums, tā aptvēra tikai nelielu daļu salas, piekļuve kurai ir apgrūtināta un kuras teritorijas apmēram deviņas desmitdaļas aizņēma labošanas iestāde. Guzzardi uzturējās Cala Reale [Kalareāle] ciematā, kas pamatā sastāvēja no pussabrukušām, pat sapelējušām agrākās veselības aprūpes iestādes ēkām, žandarmērijas iecirkņa, skolas un kapelas. Viņš tur dzīvoja galvenokārt starp personām, kam piemērots šis pats pasākums, un policijas darbiniekiem. Gandrīz visi Asināras pastāvīgie iedzīvotāji dzīvoja Cala d’Oliva [Kaladoliva], uz kurieni doties viņš nedrīkstēja, bet iedzīvotāji acīmredzami tikpat kā neizmantoja savas tiesības doties uz Cala Reale. Tādējādi viņam bija ļoti maz iespēju sociālai saziņai, neskaitot viņa tuviniekus, personas, kam piemērots šis pats pasākums, un personas, kas veica uzraudzību. Tā tika veikta stingri un gandrīz nepārtraukti. Piemēram, ieinteresētā persona nevarēja atstāt vietu, kurā bija ievietota, laikā no plkst. 22.00 līdz 7.00, savlaicīgi par to nebrīdinot iestādes. Viņam bija jāierodas pie šīm pēdējām minētajām divreiz dienā, un viņam bija jānorāda viņa sarunu biedra uzvārds un tālruņa numurs, ja viņš vēlējās runāt pa telefonu. Viņam bija nepieciešama viņu piekrišana visiem viņa braucieniem uz Sardīniju vai kontinentu, kas notika reti un arī noritēja, protams, stingrā žandarmu uzraudzībā. Ja viņš pārkāptu kādu no šiem pienākumiem, viņam draudēja “apcietināšanas” sods. Visbeidzot, no viņa ierašanās Cala Reale brīža līdz viņa aizbraukšanai uz Force [Forca] pagāja sešpadsmit mēneši.”
      (
            22
         )	ECLI:CE:ECHR:2006:1102JUD006996601.
      (
            23
         )	Drošības naudai 2000 sterliņu mārciņu apmērā un pienākumam turēt mobilo telefonu ieslēgtā un uzlādētā režīmā visu diennakti nav ietekmes uz brīvību pārvietoties.