CELEX: 62008CJ0133
Language: pl
Date: 2009-10-06 00:00:00
Title: Wyrok Trybunału (wielka izba) z dnia 6 października 2009 r.#Intercontainer Interfrigo SC (ICF) przeciwko Balkenende Oosthuizen BV i MIC Operations BV.#Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym: Hoge Raad der Nederlanden - Niderlandy.#Konwencja rzymska o prawie właściwym dla zobowiązań umownych - Prawo właściwe w razie braku wyboru prawa - Umowa czarterowa - Łączniki - Możliwość oddzielenia [części umowy].#Sprawa C-133/08.

Sprawa C‑133/08
      Intercontainer Interfrigo SC (ICF)
      przeciwko
      Balkenende Oosthuizen BV i MIC Operations BV
      (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnymzłożony przez Hoge Raad der Nederlanden)
      
      Konwencja rzymska o prawie właściwym dla zobowiązań umownych – Prawo właściwe w razie braku wyboru prawa – Umowa czarterowa – Łączniki – Możliwość oddzielenia [części umowy]
      Streszczenie wyroku
      1.        Konwencja o prawie właściwym dla zobowiązań umownych – Prawo właściwe w razie braku wyboru prawa – Łączniki
      (konwencja rzymska z dnia 19 czerwca 1980 r., art. 4 ust. 4)
      2.        Konwencja o prawie właściwym dla zobowiązań umownych – Rozszczepienie statutu kontraktowego na potrzeby ustalenia prawa właściwego
      (konwencja rzymska z dnia 19 czerwca 1980 r., art. 4 ust. 1, 4)
      3.        Konwencja o prawie właściwym dla zobowiązań umownych – Prawo właściwe w razie braku wyboru prawa – Łączniki – Obowiązek ustalenia
            prawa właściwego na podstawie domniemań sformułowanych w art. 4 ust. 2–4
      (konwencja rzymska z dnia 19 czerwca 1980 r., art. 4 ust. 2–5)
      1.        Łącznik, o którym mowa w art. 4 ust. 4 zdanie drugie Konwencji o prawie właściwym dla zobowiązań umownych, otwartej do podpisu
         w Rzymie w dniu 19 czerwca 1980 r., stosuje się do innych umów czarterowych aniżeli umowy na jeden rejs tylko wtedy, gdy główny
         przedmiot umowy stanowi nie zwykłe udostępnienie środka transportu, lecz faktyczny przewóz towarów.
      
      W celu określenia takiego przedmiotu umowy należy wziąć pod uwagę cel stosunku umownego i w konsekwencji całokształt zobowiązań
         strony, na której spoczywa obowiązek spełnienia świadczenia charakterystycznego. Tymczasem, o ile zasadniczo w ramach umowy
         czarterowej armator zobowiązuje się zwykle do udostępnienia środka transportu na rzecz czarterującego, o tyle nie jest jednak
         wykluczone, że w niektórych wypadkach jego zobowiązania obejmują również sam przewóz towarów i że umowa ta jest w konsekwencji
         objęta zakresem zastosowania art. 4 ust. 4 konwencji.
      
      (por. pkt 33–35, 37; pkt 1 sentencji)
      2.        W celu zapewnienia podwyższonego poziomu pewności prawa w stosunkach umownych, czego wymagają cele Konwencji o prawie właściwym
         dla zobowiązań umownych, otwartej do podpisu w Rzymie w dniu 19 czerwca 1980 r., system ustalania prawa właściwego musi być
         jasny i przewidywalny w taki sposób, że istnieje co do niego pewien stopień pewności.
      
      W tym celu art. 4 ust. 1 zdanie drugie konwencji należy interpretować w ten sposób, że część umowy może podlegać innemu prawu
         aniżeli prawo mające zastosowanie do reszty umowy jedynie wtedy, gdy przedmiot owej części ma charakter autonomiczny. W konsekwencji,
         jeżeli łącznikiem mającym zastosowanie do umowy czarterowej jest łącznik przewidziany w art. 4 ust. 4 konwencji, łącznik ten
         należy zastosować do całej umowy, chyba że część umowy dotycząca przewozu towarów ma charakter autonomiczny względem reszty
         umowy.
      
      (por. pkt 44–49; pkt 2 sentencji)
      3.        Artykuł 4 ust. 5 Konwencji o prawie właściwym dla zobowiązań umownych, otwartej do podpisu w Rzymie w dniu 19 czerwca 1980 r.,
         należy interpretować w ten sposób, że gdy z całokształtu okoliczności wynika jasno, że umowa wykazuje silniejszy związek z innym
         państwem aniżeli państwo ustalone na podstawie łączników przewidzianych art. 4 ust. 2–4 konwencji, sąd powinien odstąpić od
         stosowania tych łączników i zastosować prawo państwa, z którym umowa wykazuje najsilniejszy związek. Owa kompetencja sądu
         pozostaje pomimo jego obowiązku, by zawsze przystępować do ustalenia prawa właściwego na podstawie domniemań sformułowanych
         w art. 4 ust. 2–4 konwencji, które spełniają ogólny wymóg przewidywalności prawa, a zatem pewności prawa w stosunkach umownych.
      
      (por. pkt 62–64; pkt 3 sentencji)
WYROK TRYBUNAŁU (wielka izba)
      z dnia 6 października 2009 r.(*)
      
      Konwencja rzymska o prawie właściwym dla zobowiązań umownych – Prawo właściwe w razie braku wyboru prawa – Umowa czarterowa – Łączniki – Możliwość oddzielenia [części umowy]
      W sprawie C‑133/08
      mającej za przedmiot wniosek o wydanie, na podstawie pierwszego protokołu z dnia 19 grudnia 1988 r. w sprawie wykładni przez
         Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich konwencji o prawie właściwym dla zobowiązań umownych, orzeczenia w trybie prejudycjalnym,
         złożony przez Hoge Raad der Nederlanden (Niderlandy) postanowieniem z dnia 28 marca 2008 r., które wpłynęło do Trybunału w dniu
         2 kwietnia 2008 r., w postępowaniu
      
      Intercontainer Interfrigo SC (ICF)
      przeciwko
      Balkenende Oosthuizen BV,
      MIC Operations BV,
      TRYBUNAŁ (wielka izba),
      w składzie: V. Skouris, prezes, P. Jann, C.W.A. Timmermans, A. Rosas, K. Lenaerts, A.Ó Caoimh i J.C. Bonichot, prezesi izb,
         P. Kūris, E. Juhász, G. Arestis, L. Bay Larsen, P. Lindh i C. Toader (sprawozdawca), sędziowie,
      
      rzecznik generalny: Y. Bot,
      sekretarz: R. Grass,
      uwzględniając procedurę pisemną,
      rozważywszy uwagi przedstawione:
      –        w imieniu rządu niderlandzkiego przez C. Wissels oraz Y. de Vriesa, działających w charakterze pełnomocników,
      –        w imieniu rządu czeskiego przez M. Smolka, działającego w charakterze pełnomocnika,
      –        w imieniu Komisji Wspólnot Europejskich przez V. Jorisa i R. Troostersa, działających w charakterze pełnomocników,
      po zapoznaniu się z opinią rzecznika generalnego na posiedzeniu w dniu 19 maja 2009 r.,
      wydaje następujący
      Wyrok
      1        Wniosek o wydanie orzeczenie w trybie prejudycjalnym złożony przez Hoge Raad der Nederlanden dotyczy konwencji o prawie właściwym
         dla zobowiązań umownych, otwartej do podpisu w Rzymie w dniu 19 czerwca 1980 r. (Dz.U. 1980, L 266, s. 1, zwanej dalej „konwencją”).
         Wniosek dotyczy art. 4 tejże konwencji regulującego prawo właściwe w razie braku wyboru prawa przez strony.
      
      2        Wniosek ten został złożony w ramach sporu wszczętego przez Intercontainer Interfrigo (ICF) SC (zwaną dalej „ICF”), spółkę
         z siedzibą w Belgii, przeciwko Balkenende Oosthuizen BV (zwanej dalej „Balkenende”) i MIC. Operations BV (zwanej dalej „MIC”),
         dwóm spółkom mającym swoje siedziby Niderlandach, mającego doprowadzić do uzyskania zasądzenia od tychże spółek zapłaty niezapłaconych
         rachunków, wystawionych na podstawie umowy czarterowej zwartej przez strony.
      
       Ramy prawne
      3        Artykuł 4 konwencji, zatytułowany „Prawo właściwe w razie braku wyboru prawa”, stanowi: 
      
      „1.      Jeżeli wybór prawa właściwego dla umowy zgodnie z artykułem 3 nie został dokonany, umowa podlega prawu państwa, z którym wykazuje
         ona najściślejszy związek. Jeżeli jednak część umowy, która da się oddzielić od reszty, wykazuje ściślejszy związek z innym
         państwem, wówczas do tej części można zastosować w drodze wyjątku prawo tego innego państwa.
      
      2.      Z zastrzeżeniem ustępu 5 domniemywa się, że umowa wykazuje najściślejszy związek z tym państwem, w którym strona, na której
         spoczywa obowiązek spełnienia świadczenia charakterystycznego, w chwili zawarcia umowy ma miejsce zwykłego pobytu lub w przypadku
         spółki, stowarzyszenia lub osoby prawnej, siedzibę zarządu. Jeżeli jednak umowa została zawarta w ramach działalności zawodowej
         lub gospodarczej tej strony, domniemywa się, że umowa wykazuje najściślejszy związek z państwem, w którym znajduje się jej
         główne przedsiębiorstwo, lub – jeżeli zgodnie z umową świadczenie ma być spełnione przez inne przedsiębiorstwo niż główne
         – z państwem, w którym znajduje się to inne przedsiębiorstwo.
      
      3.      Bez względu na ustęp 2, o ile przedmiotem umowy jest prawo rzeczowe na nieruchomości lub prawo do korzystania z nieruchomości,
         domniemywa się, że umowa wykazuje najściślejszy związek z tym państwem, w którym nieruchomość jest położona.
      
      4.      Domniemanie, o którym mowa w ustęp 2, nie stosuje się do umów przewozu towarów. W przypadku takich umów domniemywa się, że
         wykazują one najściślejszy związek z tym państwem, w którym w chwili zawierania umowy przewoźnik miał swoje główne przedsiębiorstwo,
         o ile w państwie tym znajduje się także miejsce załadunku i miejsce rozładunku albo główne przedsiębiorstwo nadawcy. Na potrzeby
         stosowania niniejszego ustępu za umowy przewozu towarów uznaje się także umowy czarterowe na jeden rejs i inne umowy, które
         służą przede wszystkim przewozowi towarów.
      
      5.      Przepisu ustępu 2 nie stosuje się, jeżeli świadczenie charakterystyczne jest niemożliwe do ustalenia. Domniemania, o których
         mowa w ustępach 2, 3 i 4, nie mają zastosowania, jeżeli z całokształtu okoliczności wynika, że umowa wykazuje ściślejszy związek
         z innym państwem”.
      
      4        Artykuł 10 konwencji, zatytułowany „Zakres obowiązywania prawa właściwego dla umowy”, stanowi:
      
      „1.      Prawo właściwe dla umowy na podstawie artykułu 3–6 i artykułu 12 niniejszej Konwencji ma zastosowanie w szczególności do:
      [...]
      d)      różnych sposobów wygaśnięcia zobowiązań oraz przedawnienia i utraty praw wynikającej z upływu terminów; 
      [...]”.
      5        Pierwszy protokół z dnia 19 grudnia 1988 r. w sprawie wykładni przez Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich konwencji
         o prawie właściwym dla zobowiązań umownych, otwartej do podpisu w Rzymie w dniu 19 czerwca 1980 r. (Dz.U. 1989, L 48, s. 1,
         zwanym dalej „pierwszym protokołem”), przewiduje w swoim art. 2:
      
      „Każdy z niżej wymienionych sądów może zwrócić się do Trybunału Sprawiedliwości o wydanie orzeczenia wstępnego w przedmiocie
         zagadnienia, które powstało w rozpoznawanej przez niego sprawie i które dotyczy wykładni postanowień zawartych w aktach, o których
         mowa w artykule 1, jeżeli sąd ten uzna, że decyzja w tej kwestii jest niezbędna dla wydania wyroku:
      
      a)      […]
      –        w Niderlandach:
      »de Hoge Raad«,
      […]”.
       Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne
      6        W sierpniu 1998 r., w ramach projektu połączenia kolejowego dotyczącego transportu towarowego między Amsterdamem (Niderlandy)
         a Frankfurtem nad Menem (Niemcy), ICF zawarła z Balkenende i MIC umowę czarterową. Umowa ta przewidywała w szczególności,
         iż ICF odda MIC do dyspozycji wagony i zapewni transport kolejowy. MIC, która wynajęła osobom trzecim będącą w jej dyspozycji
         przestrzeń załadunkową, miała czuwać nad stroną operacyjną transportu wspomnianych towarów.
      
      7        Strony nie zawarły umowy pisemnej, lecz przez krótki czas wykonywały zawarte ze sobą porozumienia. ICF wysłała MIC jedynie
         projekt umowy na piśmie zawierający klauzulę, zgodnie z którą jako prawo właściwe dla umowy wybrane zostało prawo belgijskie.
         Powyższy projekt umowy nigdy nie został podpisany przez żadną ze stron porozumienia.
      
      8        W dniach 27 listopada i 22 grudnia 1998 r. ICF wysłała do MIC rachunki opiewające na kwoty 107 512,50 EUR i 67 100 EUR. MIC
         nie uregulowała pierwszego rachunku, uregulowała natomiast drugi.
      
      9        W dniu 7 września 2001 r. ICF wezwała Balkenende i MIC do zapłaty rachunku z dnia 27 listopada 1998 r. po raz pierwszy.
      
      10      W dniu 24 grudnia 2002 r. ICF wniosła do Rechtbank te Haarlem (sąd rejonowy w Haarlemie) (Niderlandy) pozew o zapłatę przez
         Balkenende i MIC rachunku z dnia 27 listopada 1998 r. oraz związanego z tym podatku od wartości dodanej, łącznie kwoty 119 255 EUR.
      
      11      Jak wynika z postanowienia odsyłającego, Balkenende i MIC podniosły zarzut przedawnienia roszczenia, którego dotyczy postępowanie
         przed sądem krajowym, twierdząc, że zgodnie z prawem właściwym dla wiążącej je z ICF umowy – w niniejszej sprawie prawem niderlandzkim
         – roszczenie to jest przedawnione.
      
      12      Tymczasem zdaniem ICF roszczenie to nie uległo przedawnieniu, ponieważ zgodnie z prawem belgijskim, będącym w jej przekonaniu
         prawem właściwym dla umowy, termin przedawnienia jeszcze nie upłynął. W tym kontekście ICF podnosi, że omawiana umowa nie
         była umową przewozu i w związku z tym prawo dla niej właściwe określa nie art. 4 ust. 4 konwencji, lecz art. 4 ust. 2, zgodnie
         z którym prawem właściwym dla tej umowy jest prawo państwa, w którym znajduje się siedziba zarządu ICF.
      
      13      Rechtbank te Haarlem uwzględnił zarzut przedawnienia podniesiony przez Balkenende i MIC. Stosując prawo niderlandzkie, sąd
         ten uznał zatem, że dochodzone przez ICF roszczenie z tytułu niezapłaconego rachunku było przedawnione, a powództwo – niedopuszczalne.
         Gerechtshof te Amsterdam (sąd apelacyjny w Amsterdamie) (Niderlandy) utrzymał ten wyrok w mocy.
      
      14      Sądy rozstrzygające co do istoty zakwalifikowały omawianą umowę jako umowę przewozu towarów, uznając, że mimo iż ICF nie jest
         przewoźnikiem, to głównym przedmiotem umowy jest przewóz towarów.
      
      15      Sądy te wykluczyły jednakże zastosowanie łącznika przewidzianego w art. 4 ust. 4 konwencji i uznały, że umowa, której dotyczy
         postępowanie przed sądem krajowym, była ściślej związana z Królestwem Niderlandów niż z Królestwem Belgii, opierając się na
         szeregu okoliczności niniejszej sprawy, takich jak siedziby kontrahentów, znajdujące się w Niderlandach i trasa wagonów pomiędzy
         Amsterdamem i Frankfurtem nad Menem, miastami, w których towary są odpowiednio ładowane i rozładowywane. 
      
      16      Z postanowienia odsyłającego wynika, że w kwestii tej sądy te podniosły, iż jeżeli umowa dotyczy przede wszystkim przewozu
         towarów, to art. 4 ust. 4 konwencji nie ma zastosowania, ponieważ w niniejszej sprawie nie występują relewantne związki w rozumieniu
         tego przepisu. Umowa ta podlega zatem, zgodnie z zasadą wyrażoną w art. 4 ust. 1 konwencji, prawu państwa, z którym umowa
         wykazuje najściślejszy związek, w niniejszym przypadku jest to Królestwo Niderlandów. 
      
      17      Zdaniem tych samych sądów, jeżeli, jak podnosi ICF, umowa, której dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, nie mogłaby zostać
         uznana za umowę przewozu towarów, zastosowania nie znajduje również art. 4 ust. 2 konwencji, ponieważ z okoliczności niniejszego
         przypadku wynika, że umowa ta wykazuje ściślejszy związek z Królestwem Niderlandów, w związku z czym zastosowanie ma uregulowanie
         szczególne przewidziane w art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji.
      
      18      W skardze kasacyjnej ICF podniosła nie tylko naruszenie prawa w ramach kwalifikacji tej umowy jako umowy przewozu, lecz również
         możliwość odejścia od zasady ogólnej przewidzianej w art. 4 ust. 2 konwencji celem zastosowania art. 4 ust. 5 konwencji. Zdaniem
         skarżącej w postępowaniu przed sądem krajowym z możliwości tej można skorzystać jedynie wówczas, gdy z całokształtu okoliczności
         wynika, że siedziba osoby, na której spoczywa obowiązek spełnienia świadczenia charakterystycznego, nie stanowi miarodajnego
         łącznika. W jej odczuciu w niniejszej sprawie sytuacja ta nie zachodzi.
      
      19      Biorąc pod uwagę te rozbieżności w interpretacji art. 4 konwencji, Hoge Raad der Nederlanden postanowił zawiesić postępowanie
         i przedłożyć Trybunałowi następujące pytania prejudycjalne:
      
      „1)      Czy art. 4 ust. 4 konwencji […] należy interpretować w ten sposób, że postanowienie to odnosi się jedynie do umów czarterowych
         na jeden rejs i wszelkie inne rodzaje umów czarterowych nie są objęte [zakresem zastosowania] t[ego] postanowieni[a]?
      
      2)      Jeżeli na [pytanie pierwsze] zostanie udzielona odpowiedź pozytywna, czy art. 4 ust. 4 konwencji […] należy interpretować
         w ten sposób, że wówczas gdy przedmiotem innego rodzaju umów czarterowych jest również przewóz towarów, dana umowa jest w zakresie
         dotyczącym tego przewozu objęta zakresem stosowania tego postanowienia, a w pozostałym zakresie właściwe prawo jest ustalane
         w oparciu o art. 4 ust. 2 tej konwencji [...]?
      
      3)      Jeżeli na [pytanie drugie] zostanie udzielona odpowiedź pozytywna, na podstawie którego z dwóch wymienionych porządków prawnych
         należy dokonać oceny zarzutu przedawnienia roszczeń wynikających z umowy?
      
      4)      Jeżeli zasadniczym przedmiotem umowy jest przewóz towarów, czy wówczas nie należy uwzględniać podziału wskazanego w [pytaniu
         drugim], a właściwe prawo mające zastosowanie do wszystkich części umowy należy w takiej sytuacji ustalić na podstawie art. 4
         ust. 4 konwencji [...]?
      
      5)      Czy [uregulowanie] szczególn[e] [przewidziane] w art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji […] należy interpretować w ten sposób,
         że domniemań zawartych w art. 4 ust. 2–4 nie stosuje się dopiero wówczas, gdy z całokształtu okoliczności wynika, że wskazane
         w tych postanowieniach łączniki nie mogą być w istocie miarodajne, czy też już wówczas, gdy z okoliczności tych wynika, że
         istnieje silniejsza więź z innym państwem?”.
      
       W przedmiocie pytań prejudycjalnych
       Uwagi wstępne
       W przedmiocie właściwości Trybunału
      20      Trybunał jest właściwy do rozstrzygania w przedmiocie wniosków o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczących wykładni
         postanowień konwencji na mocy pierwszego protokołu, który wszedł w życie w dniu 1 sierpnia 2004 r.
      
      21      Poza tym, zgodnie z art. 2 lit. a) tego pierwszego protokołu, Hoge Raad der Nederlanden może zwrócić się do Trybunału Sprawiedliwości
         o wydanie orzeczenia wstępnego w przedmiocie zagadnienia, które powstało w rozpoznawanej przez niego sprawie i które dotyczy
         wykładni postanowień konwencji.
      
       W przedmiocie systemu wprowadzonego przez konwencję
      22      Jak podnosi rzecznik generalna w pkt 33–35 swojej opinii, z preambuły konwencji wynika, iż została ona przyjęta w celu kontynuacji
         dzieła unifikacji prawa w dziedzinie międzynarodowego prawa prywatnego, rozpoczętego przyjęciem Konwencji brukselskiej z dnia
         27 września 1968 r. o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych (Dz.U. 1972, L 299, s. 32).
      
      23      Z preambuły tej wynika również, że celem konwencji jest ustanowienie jednolitych przepisów dotyczących prawa właściwego dla
         zobowiązań umownych, niezależnie od miejsca, w którym ma nastąpić wydanie orzeczenia. Otóż jak wynika z raportu dotyczącego
         konwencji o prawie właściwym dla zobowiązań umownych, przygotowanego przez prof. M. Giuliano, profesora Uniwersytetu w Mediolanie
         oraz prof. P. Lagarde’a, profesora na Uniwersytecie w Paryżu I (Dz.U. 1980, C 282, s. 1, zwanego dalej „raportem Giuliano
         i Lagarde”), konwencja zrodziła się z troski o usunięcie niedogodności wynikających z różnorodności norm kolizyjnych, szczególnie
         w dziedzinie umów. Zadaniem konwencji rzymskiej jest zatem podwyższenie poziomu pewności prawa poprzez wzmocnienie zaufania
         do stabilności stosunków prawnych oraz ochrona praw nabytych w dziedzinie prawa prywatnego jako całości.
      
      24      Jeżeli chodzi o łączniki ustanowione przez konwencję dla określenia prawa właściwego, należy podnieść, że jednolite przepisy
         ustanowione w tytule II konwencji odzwierciedlają zasadę, zgodnie z którą pierwszeństwo ma wola stron, którym w art. 3 konwencji
         przyznana została swoboda wyboru prawa właściwego.
      
      25      W przypadku gdy strony umowy nie dokonają wyboru prawa właściwego dla umowy, art. 4 konwencji przewiduje łączniki, na podstawie
         których sąd ma określić to prawo. Łączniki te mają zastosowanie do wszystkich rodzajów umów.
      
      26      Artykuł 4 konwencji opiera się na zasadzie ogólnej, wyrażonej w ust. 1, zgodnie z którą dla ustalenia powiązania umowy z prawem
         krajowym należy najpierw ustalić państwo, z którym umowa wykazuje „najściślejszy związek”.
      
      27      Jak wynika z raportu Giuliano i Lagarde, elastyczność tej zasady ogólnej jest łagodzona przez domniemania przewidziane w art. 4
         ust. 2–4 konwencji. W szczególności art. 4 ust. 2 konwencji ustanawia domniemanie natury ogólnej polegające na utrzymaniu
         jako łącznika miejsca zwykłego pobytu względnie siedziby zarządu strony, na której spoczywa obowiązek spełnienia świadczenia
         charakterystycznego, podczas gdy art. 4 ust. 3 i 4 określa łączniki szczególne dotyczące, odpowiednio, umowy, której przedmiotem
         jest prawo rzeczowe na nieruchomości, lub umowy przewozu. Artykuł 4 ust. 5 konwencji zawiera uregulowanie szczególne pozwalające
         na niestosowanie tych domniemań.
      
       W przedmiocie pytania pierwszego i pierwszej części pytania drugiego dotyczących zastosowania art. 4 ust. 4 konwencji do umów
            czarterowych
       Uwagi przedłożone Trybunałowi
      28      Zdaniem rządu niderlandzkiego art. 4 ust. 4 konwencji dotyczy nie tylko umów czarterowych na jeden rejs, lecz wszelkich innych
         rodzajów umów, które dotyczą przede wszystkim przewozu towarów. Otóż z raportu Giuliano i Lagarde wynika, że postanowienie
         to ma na celu wyjaśnienie, iż umowy czarterowe należy traktować jako umowy przewozu towarów w zakresie, w jakim taki jest
         ich przedmiot. I tak należą do tej kategorii czasowe umowy czarterowe, w których wyposażony środek transportu zostaje udostępniony
         czarterującemu na pewien czas w celu zrealizowania przewozu.
      
      29      Rząd czeski sugeruje natomiast podążanie za wykładnią teleologiczną, zgodnie z którą ostatnie zdanie art. 4 ust. 4 konwencji
         ma na celu rozszerzenie zakresu zastosowania tego przepisu o pewne rodzaje umów związanych z przewozem towarów, nawet jeśli
         umowy te nie mogą zostać zakwalifikowane jako umowy transportu. Otóż aby umowa czarterowa należała do zakresu zastosowania
         art. 4 ust. 4 ostatnie zdanie konwencji, konieczne jest, aby jej głównym celem był przewóz towarów. Wynika z tego, że wyrażenie
         „główny przedmiot” należy rozumieć nie jako bezpośredni przedmiot umowy, dla którego nawiązano dany stosunek umowny, lecz
         jako przedmiot, który dla swojego zrealizowania potrzebuje istnienia tego stosunku.
      
      30      Komisja Wspólnot Europejskich podnosi, że art. 4 ostatnie zdanie konwencji ma „ograniczony zakres zastosowania”. Łącznik użyty
         w tym zdaniu dotyczy jedynie niektórych kategorii umów czarterowych, mianowicie tych, które polegają na jednorazowym udostępnieniu
         przez przewoźnika środka transportu, które zostały zawarte pomiędzy przewoźnikiem a nadawcą i które dotyczą wyłącznie przewozu
         towarów. Nawet jeśli niezaprzeczalne jest, że umowa, której dotyczy postępowanie przed sądem krajowym, która przewidywała
         udostępnienie środka transportu i zapewnieniu transportu kolejowego, implikuje siłą rzeczy przewóz towarów, elementy te nie
         są jednakże wystarczające dla zakwalifikowania jej jako umowy przewozu towarów w rozumieniu art. 4 ust. 4 konwencji. Wydaje
         się, że stosunki umowne z różnymi nadawcami i zobowiązania dotyczące rzeczywistego przewozu towarów, wśród nich załadunku
         i rozładunku, istniały między MIC i „osobami trzecimi”, którym MIC wynajęła przestrzeń załadunkową w wyczarterowanych wagonach.
      
       Odpowiedź Trybunału
      31      W ramach pytania pierwszego i pierwszej części pytania drugiego sąd krajowy pyta w istocie Trybunał, czy art. 4 ust. 4 konwencji
         stosuje się do innych umów czarterowych aniżeli umowy czarterowe na jeden rejs, i prosi o wskazanie elementów pozwalających
         na zakwalifikowanie umowy czarterowej jako umowy przewozu towarów na potrzeby zastosowania tego postanowienia do umowy, której
         dotyczy postępowanie przed sądem krajowym.
      
      32      W kwestii tej należy tytułem wstępu przypomnieć, że zgodnie z art. 4 ust. 4 zdanie drugie konwencji umowa przewozu towarów
         podlega prawu państwa, w którym w chwili zawierania umowy przewoźnik miał swoje główne przedsiębiorstwo, o ile w państwie
         tym znajduje się także miejsce załadunku i miejsce rozładunku albo główne przedsiębiorstwo nadawcy. Artykuł 4 ust. 4 ostatnie
         zdanie konwencji stanowi, że na potrzeby stosowania tego ustępu „za umowy przewozu towarów uznaje się także umowy czarterowe
         na jeden rejs i inne umowy, które służą przede wszystkim przewozowi towarów”.
      
      33      Z brzmienia tego ostatniego postanowienia wynika, że konwencja traktuje jako umowy przewozu nie tylko umowy czarterowe na
         jeden rejs, lecz również inne umowy, w zakresie, w jakim służą one przede wszystkim przewozowi towarów. 
      
      34      A zatem jednym z celów tego postanowienia jest rozszerzenie zakresu zastosowania przepisu prywatnego prawa międzynarodowego
         zawartego w art. 4 ust. 4 zdanie drugie konwencji o umowy, które, nawet jeśli w świetle prawa krajowego są kwalifikowane jako
         umowy czarterowe, służą przede wszystkim przewozowi towarów. W celu określenia takiego przedmiotu umowy należy wziąć pod uwagę
         cel stosunku umownego i w konsekwencji całokształt zobowiązań strony, na której spoczywa obowiązek spełnienia świadczenia
         charakterystycznego. 
      
      35      Otóż w ramach umowy czarterowej armator, który spełnia tego rodzaju świadczenie, zobowiązuje się zwykle do udostępnienia środka
         transportu na rzecz czarterującego. Jednakże nie jest wykluczone, że zobowiązania armatora obejmują nie tylko zwykłe udostępnienie
         środka transportu, lecz również sam przewóz towarów. W tej sytuacji, gdy główny przedmiot umowy stanowi przewóz towarów, umowa
         ta jest objęta zakresem zastosowania art. 4 ust. 4 konwencji.
      
      36      Należy podnieść jednakże, że domniemanie wyrażone w art. 4 ust. 4 zdanie drugie konwencji ma zastosowanie jedynie wtedy, gdy
         armator – przy założeniu, że jest postrzegany jako przewoźnik – w chwili zawierania umowy miał swoje główne przedsiębiorstwo
         w państwie, w którym znajduje się także miejsce załadunku i miejsce rozładunku albo główne przedsiębiorstwo nadawcy.
      
      37      W świetle tych rozważań na pytanie pierwsze i pierwszą część pytania drugiego należy odpowiedzieć, że art. 4 ust. 4 zdanie
         drugie konwencji należy interpretować w ten sposób, że łącznik, o którym mowa w tymże art. 4 ust. 4 zdanie drugie, stosuje
         się do innych umów czarterowych aniżeli umowy na jeden rejs tylko wtedy, gdy główny przedmiot umowy stanowi nie zwykłe udostępnienie
         środka transportu, lecz faktyczny przewóz towarów
      
       W przedmiocie drugiej części pytania drugiego oraz w przedmiocie pytań trzeciego i czwartego, dotyczących możliwości podzielenia
            umowy przez sąd na kilka części na potrzeby ustalenia prawa właściwego
       Uwagi przedłożone Trybunałowi
      38      Rząd niderlandzki uważa, że rozszczepienie statutu kontraktowego jest możliwe, zgodnie z art. 4 ust. 1 zdanie drugie konwencji,
         tylko „w drodze wyjątku”, gdy część umowy da się oddzielić od reszty tej umowy i gdy wykazuje ona ściślejszy związek z innym
         państwem aniżeli państwo, z którym powiązane są inne części umowy oraz gdy oddzielenie to nie grozi perturbacjami w relacjach
         między mającym zastosowanie przepisami. Zdaniem tego rządu, w niniejszej sprawie, jeżeli umowa, której dotyczy postępowanie
         przed sądem krajowym, nie dotyczy przede wszystkim przewozu towarów, jest ona w całości wyłączona z zakresu zastosowania art. 4
         ust. 4 konwencji. Natomiast jeżeli umowa ta dotyczy przede wszystkim przewozu towarów, należy ona w całości do zakresu zastosowania
         art. 4 ust. 4. Wykluczone jest zatem, aby tenże art. 4 ust. 4 stosował się jedynie do elementów umowy dotyczących przewozu
         towarów i aby reszta tej samej umowy podlegała prawu ustalonemu w drodze zastosowania art. 4 ust. 2 konwencji.
      
      39      Rząd czeski podnosi, że art. 4 ust. 1 zdanie drugie konwencji należy stosować wyjątkowo, ponieważ stosowanie odmiennego prawa
         do części umowy, nawet jeśli dają się one oddzielić od reszty tej umowy, godzi w zasady pewności prawa i „uzasadnionych oczekiwań”.
         Zatem, co wynika również z raportu Giuliano i Lagarde, ewentualne oddzielenie od siebie różnych części umowy powinno spełniać
         wymogi związane z zachowaniem spójności całego systemu. 
      
      40      Komisja podkreśla, że rozszczepienie statutu kontraktowego przewidziane w art. 4 ust. 1 konwencji nie stanowi obowiązku, lecz
         możliwość, którą dysponuje sąd, przed którym zawisła sprawa, z której sąd ten może skorzystać jedynie, gdy umowa zawiera różne
         części, autonomiczne i dające się oddzielić. W sprawie przed sądem krajowym, mającej za przedmiot kompleksowe porozumienie,
         w której przedmiotem sporu jest sam stosunek między czarterem a przewozem towarów, zastosowanie rozszczepienia wydaje się
         Komisji rozwiązaniem sztucznym. Otóż jeżeli mamy do czynienia z umową objętą zakresem zastosowania art. 4 ust. 4 konwencji,
         nie należy dokonywać rozszczepienia statutu kontraktowego, ponieważ nie ma potrzeby poddawania ewentualnych dodatkowych elementów
         związanych z przewozem ustawodawstwu innemu aniżeli ustawodawstwo mające zastosowanie do głównego przedmiotu umowy. W szczególności
         prawo do uzyskania wynagrodzenia z tytułu świadczenia oraz termin przedawnienia roszczenia są powiązane z umową podstawową
         tak ściśle, że ich oddzielenie nie jest możliwe bez naruszenia zasady pewności prawa.
      
       Odpowiedź Trybunału
      41      W ramach drugiej części pytania drugiego oraz pytań trzeciego i czwartego sąd krajowy pyta w istocie, w jakich okolicznościach
         możliwe jest zastosowanie, zgodnie z art. 4 ust. 1 zdanie drugie konwencji różnych praw krajowych do tego samego stosunku
         umownego, w szczególności jeżeli chodzi o przedawnienie roszczeń wynikających z umowy takiej, jak będąca przedmiotem postępowania
         przed sądem krajowym. Hoge Raad der Nederlanden pyta w szczególności, czy w przypadku zastosowania względem umowy czarterowej
         łącznika przewidzianego w art. 4 ust. 4 konwencji, łącznik ten dotyczy wyłącznie części umowy związanej z przewozem towarów.
      
      42      W kwestii tej należy przypomnieć, że zgodnie z art. 4 ust. 1 zdanie drugie konwencji część umowy może w drodze wyjątku zostać
         poddana prawu innego państwa, aniżeli prawo mające zastosowanie do reszty tej umowy, gdy wykazuje ściślejszy związek z innym
         państwem, aniżeli państwo, z którym powiązane są inne części umowy.
      
      43      Z brzmienia tego postanowienia wynika, ze przepis przewidujący rozszczepienie statutu kontraktowego ma charakter wyjątkowy.
         W kwestii tej raport Giuliano i Lagarde wskazuje, że słowa „w drodze wyjątku”, figurujące w drugim zdaniu art. 4 ust. 1, „należy
         rozumieć w ten sposób, że z możliwości rozszczepienia statutu kontraktowego sąd powinien korzystać jak najrzadziej”.
      
      44      W celu określenia warunków, w których sąd może przystąpić do oddzielenia części umowy, należy uznać, że celem konwencji, co
         zostało przypomniane w uwagach wstępnych zamieszczonych w pkt 22 i 23 niniejszego wyroku, jest podwyższenie poziomu pewności
         prawa poprzez wzmocnienie zaufania do stabilności stosunków prawnych między stronami umowy. Cel ten nie mógłby zostać osiągnięty
         gdyby system ustalania prawa właściwego nie był jasny i gdyby prawo to nie było przewidywalne w taki sposób, że istnieje co
         do niego pewien stopień pewności. 
      
      45      Jak podnosi rzecznik generalna w pkt 83 i 84 swojej opinii możliwość oddzielenia kilku części w ramach umowy w celu poddania
         ich kilku prawom sprzeciwia się celom realizowanym przez konwencję i powinna być dopuszczana jedynie, gdy umowa obejmuje wiele
         części, które mogą być uznane za autonomiczne względem siebie.
      
      46      Stąd w celu ustalenia, czy część umowy może zostać poddana innemu prawu, należy ustalić, czy jej przedmiot jest autonomiczny
         względem przedmiotu reszty umowy. 
      
      47      Jeśli tak jest, każda część umowy musi zostać poddana jednemu prawu. Zatem jeżeli chodzi w szczególności o przepisy dotyczące
         przedawnienia, muszą one wywodzić się z tego samego porządku prawnego, co przepisy stosowane do wspomnianego zobowiązania.
         W kwestii tej należy przypomnieć, że zgodnie z art. 10 ust. 1 lit. d) konwencji prawo właściwe dla umowy ma zastosowanie w szczególności
         do przedawnienia roszczeń.
      
      48      W świetle tych rozważań na drugą część pytania pierwszego oraz na pytania trzecie i czwarte należy odpowiedzieć, że art. 4
         ust. 1 zdanie drugie konwencji należy interpretować w ten sposób, że część umowy może podlegać innemu prawu aniżeli prawo
         mające zastosowanie do reszty umowy jedynie, gdy jej przedmiot ma charakter autonomiczny.
      
      49      Jeżeli łącznikiem mającym zastosowanie do umowy czarterowej jest łącznik przewidziany w art. 4 ust. 4 konwencji, łącznik ten
         należy zastosować do całej umowy, chyba że część umowy dotycząca przewozu towarów ma charakter autonomiczny względem reszty
         umowy.
      
       W przedmiocie pytania piątego, dotyczącego stosowania art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji
       Uwagi przedłożone Trybunałowi
      50      Zdaniem rządu niderlandzkiego art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji przewiduje odstępstwo od [stosowania] łączników wymienionych
         w art. 4 ust. 2–4 tejże konwencji. Zatem uznana za „słabą” więź z innym państwem aniżeli państwa wskazane na podstawie wspomnianego
         art. 4 ust. 2–4 nie jest wystarczające dla uzasadnienia odstępstwa od [stosowania] tych łączników, ponieważ w przeciwnym razie
         łączniki ten nie mogłyby być uważane za główne. Wynika z tego, że odstępstwo przewidziane w art. 4 ust. 5 konwencji może być
         stosowane wyłącznie, jeżeli z całokształtu okoliczności wynika, że łączniki te nie są rzeczywiście miarodajne i że umowa ma
         przeważający związek z innym państwem.
      
      51      Zdaniem rządu czeskiego art. 4 ust. 5 konwencji nie stanowi lex specialis względem art. 4 ust. 2–4, lecz osobne uregulowanie
         związane z sytuacją, w której ze wszystkich okoliczności danego przypadku i stosunku umownego jako całości wynika bardzo wyraźnie,
         że umowa jest powiązana znacznie ściślej z innym państwem niż państwo wskazane w wyniku zastosowania innych łączników. 
      
      52      Tymczasem Komisja podkreśla, że art. 4 ust. 5 konwencji należy interpretować w sposób ścisły w ten sposób, że wyłącznie, gdy
         łączniki przewidziane w ust. 2–4 tego artykułu nie są rzeczywiście miarodajne, inne łączniki mogą zostać wzięte pod uwagę.
         Istnienie tych domniemań wymaga bowiem, aby miały one istotne znaczenie. W konsekwencji inne łączniki mogą być brane pod uwagę,
         wyjątkowo, jeżeli łączniki te nie funkcjonują w efektywny sposób.
      
       Odpowiedź Trybunału
      53      W ramach pytania piątego sąd krajowy pyta, czy wyjątek przewidziany w art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji należy interpretować
         w ten sposób, że domniemań zawartych w art. 4 ust. 2–4 nie stosuje się dopiero wówczas, gdy z całokształtu okoliczności wynika,
         że wskazane w tych postanowieniach łączniki nie mogą być w istocie miarodajne, czy sąd powinien ich nie zastosować już wówczas,
         gdy z okoliczności tych wynika, że istnieje silniejsza więź z innym państwem.
      
      54      Jak podkreślono w uwagach wstępnych, zamieszczonych w pkt 24–26 niniejszego wyroku, art. 4 konwencji, który określa łączniki
         dla zobowiązań umownych w przypadku braku wyboru prawa właściwego dla umowy przez strony, ustanawia w ust. 1 zasadę ogólną,
         zgodnie z którą umowa podlega prawu państwa, z którym wykazuje ona najściślejszy związek.
      
      55      W celu zagwarantowania podwyższonego poziomu pewności prawa w stosunkach umownych art. 4 konwencji przewiduje w swoich ustępach
         2–4 serię łączników pozwalających na domniemanie, z którym państwem umowa wykazuje najściślejszy związek. Łączniki te funkcjonują
         w istocie jak domniemania w tym sensie, że sąd, przed którym zawisła sprawa ma obowiązek uwzględnienia ich w celu ustalenia
         prawa właściwego dla umowy.
      
      56      Zgodnie z art. 4 ust. 5 zdanie pierwsze konwencji łącznik miejsca zwykłego pobytu lub siedziby zarządu strony, na której spoczywa
         obowiązek spełnienia świadczenia charakterystycznego może nie zostać zastosowany, jeżeli miejsce to nie może zostać ustalone.
         Zgodnie z tymże art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji wszystkie „domniemania” nie mają zastosowania, „jeżeli z całokształtu
         okoliczności wynika, że umowa wykazuje ściślejszy związek z innym państwem”.
      
      57      W tym kontekście należy ustalić funkcję i cel art. 4 ust. 5 zdanie drugie konwencji.
      
      58      Z raportu Giuliano i Lagarde wynika, że autorzy konwencji uznali za konieczne „wzięcie pod uwagę możliwości zastosowania prawa
         innego aniżeli prawo, na które wskazują domniemania ustanowione w ust. 2, 3 i 4 zawsze wtedy, gdy z całokształtu okoliczności
         wynika, że umowa wykazuje ściślejszy związek z innym państwem”. Z raportu tego wynika również, że art. 4 ust. 5 konwencji
         pozostawia sądowi „pewien zakres swobodnego uznania w każdym przypadku, gdy całokształt okoliczności uzasadnia niestosowanie
         domniemań przewidzianych w ust. 2, 3 i 4” i gdy przepis ten stanowi „nieuniknione uzupełnienie ogólnej normy kolizyjnej, która
         powinna być stosowana do prawie wszystkich rodzajów umów”.
      
      59      Z raportu Giuliano i Lagarde wynika również, że art. 4 ust. 5 konwencji ma na celu zrównoważenie systemu domniemań wynikającego
         z tego samego artykułu, godząc wymogi pewności prawa, które realizuje art. 4 ust. 2–4 i konieczność wzięcia pod uwagę pewnej
         elastyczności przy ustalaniu prawa, które wykazuje rzeczywiście najściślejszy związek z omawianą umową. 
      
      60      Otóż jako że główny cel art. 4 konwencji polega na zastosowaniu do umowy prawa państwa, z którym umowa wykazuje najściślejszy
         związek, tenże art. 4 ust. 5 należy interpretować w ten sposób, iż pozwala on sądowi, przed którym zawisła sprawa, na zastosowanie
         w każdym przypadku łącznika, który pozwala na ustalenie tego związku, nie stosując „domniemań”, jeżeli nie wskazują one na
         państwo, z którym umowa wykazuje najsilniejszy związek.
      
      61      Należy zatem ustalić, czy domniemania te mogą nie zostać zastosowane wyłącznie, gdy nie są one w istocie miarodajne, czy też
         gdy sąd uzna, że umowa wykazuje silniejszy związek z innym państwem.
      
      62      Jak wynika z brzmienia i celu art. 4 konwencji, sąd powinien zawsze przystępować do ustalenia prawa właściwego na podstawie
         tychże domniemań, które spełniają ogólny wymóg przewidywalności prawa, a zatem pewności prawa w stosunkach umownych.
      
      63      Jednakże, gdy z całokształtu okoliczności wynika jasno, że umowa wykazuje silniejszy związek z innym państwem aniżeli państwo
         ustalone na podstawie domniemań sformułowanych w art. 4 ust. 2–4 konwencji, sąd ten może nie zastosować tego art. 4 ust. 2–4.
      
      64      Biorąc pod uwagę powyższe rozważania, na pytanie piąte należy odpowiedzieć, że art. 4 ust. 5 konwencji należy interpretować
         w ten sposób, że gdy z całokształtu okoliczności wynika jasno, że umowa wykazuje silniejszy związek z innym państwem aniżeli
         państwo ustalone na podstawie łączników przewidzianych art. 4 ust. 2–4 konwencji, sąd powinien odstąpić od stosowania tych
         łączników i zastosować prawo państwa, z którym umowa wykazuje najsilniejszy związek.
      
       W przedmiocie kosztów
      65      Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej
         przed tym sądem, do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi,
         inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi.
      
      Z powyższych względów Trybunał (wielka izba) orzeka, co następuje:
      1)      Artykuł 4 ust. 4 zdanie drugie konwencji o prawie właściwym dla zobowiązań umownych, otwartej do podpisu w Rzymie w dniu 19 czerwca
            1980 r., należy interpretować w ten sposób, że łącznik, o którym mowa w tymże art. 4 ust. 4 zdanie drugie, stosuje się do
            innych umów czarterowych aniżeli umowy na jeden rejs tylko wtedy, gdy główny przedmiot umowy stanowi nie zwykłe udostępnienie
            środka transportu, lecz faktyczny przewóz towarów.
      2)      Artykuł 4 ust. 1 zdanie drugie konwencji należy interpretować w ten sposób, że część umowy może podlegać innemu prawu aniżeli
            prawo mające zastosowanie do reszty umowy jedynie, gdy jej przedmiot ma charakter autonomiczny.
      Jeżeli łącznikiem mającym zastosowanie do umowy czarterowej jest łącznik przewidziany w art. 4 ust. 4 konwencji, łącznik ten
            należy zastosować do całej umowy, chyba że część umowy dotycząca przewozu towarów ma charakter autonomiczny względem reszty
            umowy.
      3)      Artykuł 4 ust. 5 tej konwencji należy interpretować w ten sposób, że gdy z całokształtu okoliczności wynika jasno, że umowa
            wykazuje silniejszy związek z innym państwem aniżeli państwo ustalone na podstawie łączników przewidzianych art. 4 ust. 2–4
            konwencji, sąd powinien odstąpić od stosowania tych łączników i zastosować prawo państwa, z którym umowa wykazuje najsilniejszy
            związek.
      Podpisy
      * Język postępowania: niderlandzki.