CELEX: 62003CC0070
Language: sk
Date: 2004-04-29 00:00:00
Title: Návrhy generálneho advokáta - Geelhoed - 29. apríla 2004. # Komisia Európskych spoločenstiev proti Španielskemu kráľovstvu. # Nesplnenie povinnosti členským štátom - Smernica 93/13/EHS - Nekalé podmienky v spotrebiteľských zmluvách - Pravidlá výkladu - Kolízne normy. # Vec C-70/03.

NÁVRHY GENERÁLNEHO ADVOKÁTA
      L. A. GEELHOED
      prednesené 29. apríla 2004 (1)
      
      Vec C‑70/03
      Komisia Európskych spoločenstiev
      proti
      Španielskemu kráľovstvu
      „Nesplnenie povinnosti členským štátom – Neúplné prebratie smernice Rady 93/13/EHS o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách“I –    Úvod
      1.        V tomto konaní o nesplnenie povinnosti podľa článku 226 ES Komisia tvrdí, že Španielske kráľovstvo neúplne prebralo smernicu
         Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách(2) (ďalej len „smernica“) do svojho vnútroštátneho právneho poriadku, a tým si nesplnilo povinnosti vyplývajúce mu zo Zmluvy
         ES a z tejto smernice.
      
      2.        Žaloba Komisie sa týka predovšetkým dvoch bodov. Prvý bod: Španielske kráľovstvo nesprávne prebralo výkladové pravidlo obsiahnuté
         v tretej vete článku 5 smernice do svojho vnútroštátneho práva. Druhý bod sa týka nesprávneho prebratia článku 6 ods. 2 smernice,
         týkajúceho sa rozhodného práva. Lehota na prebratie smernice uplynula 31. decembra 1994.
      
      II – O prvom žalobnom dôvode Komisie založenom na článku 5 tretej vete smernice
      3.        Prvý žalobný dôvod Komisie sa týka prebratia tretej vety článku 5 smernice do španielskeho právneho poriadku. Článok 5 stanovuje
         základné pravidlo, podľa ktorého musia byť písomné podmienky v zmluvách so spotrebiteľmi vyjadrené zrozumiteľne. Tento článok
         obsahuje ďalej vo svojej druhej a tretej vete tieto pravidlá výkladu:
      
      „... Keď existuje pochybnosť o zmysle podmienky, prednosť má výklad priaznivejší pre spotrebiteľa. Toto pravidlo výkladu neplatí
         v súvislosti s postupmi stanovenými v článku 7 ods. 2“.
      
      Prostriedky uvedené v článku 7 ods. 2 sú takzvanými kolektívnymi žalobami na zdržanie sa konania, „... podľa ktorých osoby
         alebo organizácie s oprávneným záujmom podľa príslušného vnútroštátneho práva na ochranu spotrebiteľov, môžu požiadať súdy
         alebo príslušné správne orgány o rozhodnutie, či sú zmluvné podmienky navrhované pre všeobecné uplatňovanie nekalé, takže
         môžu uplatniť vhodné a účinné prostriedky k zabráneniu ďalšieho uplatňovania takých podmienok“. Podmienka je podľa článku
         3 ods. 1 smernice považovaná za nekalú, ak „... napriek požiadavke dôvery spôsobí značnú nerovnováhu v právach a povinnostiach
         strán vzniknutých na základe zmluvy, ku škode spotrebiteľa“.
      
      4.        Smernica bola prebratá do španielskeho právneho poriadku zákonom č. 7/1998 z 13. apríla 1998 o všeobecných zmluvných podmienkach(3) (ďalej len „zákon č. 7/1998“), ktorým sa mení všeobecný zákon č. 26/1984 z 19. júla 1984 o ochrane spotrebiteľov a užívateľov(4) (ďalej len „všeobecný zákon č. 26/1984“). Článok 5 smernice bol prebratý článkom 10 ods. 2 všeobecného zákona č. 26/1984
         v znení zákona č. 7/1998 v tomto znení:
      
      „Keď existuje pochybnosť o zmysle podmienky, prednosť má výklad priaznivejší pre spotrebiteľa.“
      Španielsky právny poriadok neobsahuje ustanovenie zodpovedajúce tretej vete článku 5 smernice.
      5.        Komisia tvrdí, že španielsky zákonodarca nesprávne prebral druhú vetu článku 5 smernice do vnútroštátneho právneho poriadku,
         pretože nestanovil, že pravidlo výkladu v prospech spotrebiteľov obsiahnuté v tomto ustanovení sa nevzťahuje na kolektívne
         žaloby. Tvrdí, že žaloba na zdržanie sa konania by stratila svoj zmysel, ak by podnikateľ mohol odvolaním sa na toto pravidlo
         výkladu dosiahnuť, že podmienka nebude považovaná za nekalú. V rozpore s tvrdením španielskej vlády, nemožno z článku 10 ods.
         2 všeobecného zákona č. 26/1984 v znení neskorších predpisov vyvodiť, že pravidlo výkladu možno použiť výlučne v prípade individuálnych
         žalôb. Pri neexistencii výslovného ustanovenia, ktoré by obmedzilo uplatňovanie tohto pravidla na individuálne žaloby, sa
         musí vychádzať z toho, že ho možno uplatniť na oba druhy žalôb.
      
      6.        Španielska vláda uvádza, že španielska právna úprava pozná tak individuálne, ako aj kolektívne žaloby a že pravidlo výkladu
         obsiahnuté v druhej vete článku 5 sa vzťahuje len na individuálne žaloby. Ak je v prípade kolektívnych žalôb pri použití bežných
         metód výkladu považovaná podmienka za nezrozumiteľnú alebo nekalú, malo by sa žalobe vyhovieť bez toho, aby na tom niečo zmenil
         užší výklad v prospech toho alebo onoho spotrebiteľa. Dodáva, že vnútroštátna právna úprava, ktorá poskytuje väčšiu ochranu
         spotrebiteľovi, ako to, s čím počíta smernica, obsahuje zoznam podmienok, ktoré sú vo všetkých prípadoch považované za nekalé.
         Kogentný charakter tohto zoznamu bráni tomu, aby dovolanie sa výkladu v prospech spotrebiteľa slúžilo ako obrana proti žalobám
         na zdržanie sa konania. Keďže je to evidentné, španielskej vláde nie je zrejmé, akému účelu by slúžilo doslovné opakovanie
         tretej vety článku 5 smernice v španielskych právnych predpisoch. Podľa názoru španielskej vlády je uplatňovanie tohto pravidla
         v španielskom práve plne zabezpečené. Španielska vláda poukazuje v tejto súvislosti aj na článok 1228 španielskeho Občianskeho
         zákonníka, ktorý stanovuje, že „výklad nezrozumiteľných podmienok zmluvy nesmie byť na prospech strany, ktorá je za túto nezrozumiteľnosť
         zodpovedná“. Okrem toho Tribunal Supremo rozhodol, že toto pravidlo sa vzťahuje aj na prístupovú zmluvu.
      
      7.        To, čo rozdeľuje strany sporu nie je ani tak obsah povinnosti vyplývajúcej z článku 5, ako skôr spôsob zakotvenia tejto povinnosti
         vo vnútroštátnej právnej úprave. Komisia sa domnieva, že obmedzenie použitia pravidla výkladu v prospech spotrebiteľa, obsiahnutého
         v tretej vete článku 5 smernice, obrátene známeho aj ako výklad contra preferentem musí vyplývať výslovne zo znenia zákona. Španielska vláda sa odvoláva na to, že zo systematického vzťahu medzi španielskymi
         predpismi vyplýva, že toto pravidlo výkladu sa vzťahuje výlučne na individuálne žaloby, a preto nie je potrebné výslovne určiť,
         že neplatí vo vzťahu ku kolektívnym žalobám na zdržanie sa konania podľa článku 7 ods. 2 smernice. K veci samej španielska
         vláda zdôrazňuje, že pri žalobe zameranej na zákaz všeobecného používania určitých nekalých podmienok vôbec nemožno uplatniť
         výklad v prospech (individuálneho) spotrebiteľa.
      
      8.        Súdny dvor vo svojej ustálenej judikatúre bližšie definoval slobodu členských štátov zvoliť si formu a metódy na dosiahnutie
         výsledku stanoveného smernicou. Vyslovil pritom, že na prebratie smernice do vnútroštátneho právneho poriadku nie je nevyhnutné,
         aby sa jej ustanovenia prebrali formálne a doslovne do výslovného a osobitného právneho predpisu. V závislosti od obsahu smernice
         môže postačovať všeobecný právny rámec pod podmienkou, že skutočne zabezpečí plné uplatňovania smernice zrozumiteľným a určitým
         spôsobom tak, že tam, kde stanovuje práva pre jednotlivcov, sa budú môcť oprávnení oboznámiť so všetkými svojimi právami a budú
         ich prípadne môcť uplatniť v konaní pred vnútroštátnymi súdmi.(5) Tento posledný bod je obzvlášť dôležitý v prípadoch, kde smernica priznáva práva občanom iných členských štátov, k čomu v oblasti
         ochrany spotrebiteľov dochádza pravidelne.
      
      9.        Vnútroštátny právny rámec musí preto zabezpečiť, aby cieľ sledovaný smernicou bol skutočne dosiahnutý. Práva, ktoré jednotlivcovi
         vyplývajú zo smernice, musia byť uvedené určite a zrozumiteľne. Okrem toho musí byť možné presadiť ich dodržiavanie v konaní
         pred príslušnými vnútroštátnymi (súdnymi) inštanciami. Ak vo vnútroštátnych právnych predpisoch pretrváva neistota týkajúca
         sa súladu s ustanoveniami smernice, ktoré priznávajú práva jednotlivcovi, nemožno túto neistotu odstrániť odvolaním sa na
         možnosť systematického výkladu týchto predpisov alebo odkazom na interpretačnú prax vnútroštátnych súdov, ktorá je v súlade
         so smernicou. Ako vyslovil Súdny dvor, prípadná ustálená vnútroštátna judikatúra vykladajúca vnútroštátne právne predpisy
         v jednom význame, ktorý možno považovať za vyhovujúci požiadavkám smernice, nemôže predstavovať požadovanú jasnosť a určitosť,
         ktoré sú nevyhnutné pre zabezpečenie právnej istoty, a to predovšetkým v oblasti ochrany spotrebiteľa(6).
      
      10.      Keďže druhá veta článku 5 smernice bola prebratá do španielskeho právneho poriadku doslovne, treba si položiť otázku, či z toho
         aj dostatočne zrozumiteľne vyplýva, že rozsah pôsobnosti tohto pravidla výkladu je obmedzený na individuálne žaloby a že sa
         preto v súlade s treťou vetou článku 5 smernice nevzťahuje na kolektívne žaloby na zdržanie sa konania. Na posúdenie, či je
         v tomto ohľade dosiahnutý cieľ smernice, je nutné najprv bližšie preskúmať zmysel tohto, na prvý pohľad paradoxného, ustanovenia.
      
      11.      Pravidlo výkladu uvedené v druhej vete článku 5 smernice má subsidiárny charakter, pretože sa použije až vtedy, keď po preskúmaní
         podmienky bežnými metódami výkladu zostávajú pochybnosti o zmysle tejto podmienky. V právnom spore medzi spotrebiteľom a podnikateľom
         týkajúcom sa zmluvnej podmienky sa v takomto prípade podmienka vyloží v prospech spotrebiteľa. Nezrozumiteľnosť podmienky
         a z toho vyplývajúce následky idú na ťarchu podnikateľa. Ide tu o prípady, keď zmluva už bola uzavretá a následne treba určiť,
         či podmienka má nekalý charakter alebo nie. Toto pravidlo výkladu zodpovedá cieľu smernice, ktorým je ochrana spotrebiteľa
         pri uzatváraní (cezhraničných) obchodov.
      
      12.      Kolektívne žaloby na zdržanie sa konania, podané organizáciami na ochranu spotrebiteľov, sa svojou povahou odlišujú od žalôb
         podaných jednotlivými spotrebiteľmi proti podnikateľom viacerými podstatnými prvkami. Svojou preventívnou povahou sú určené
         okrem iného na ochranu spotrebiteľa ako takého pred uplatňovaním podmienok obsiahnutých vo všeobecných podmienkach, ktoré
         sa považujú za nekalé. Týmto spôsobom sa pomocou vstupu tretej na spotrebiteľovi nezávislej osoby vyrovná nerovnováha medzi
         spotrebiteľom a podnikateľom.(7) Posúdenie takýchto podmienok sa tu uskutočňuje in abstracto, bez toho, aby mal žalobca konkrétny záujem na výsledku.
      
      13.      Pri žalobe, akou je žaloba podľa článku 7 ods. 2 smernice, musí príslušná súdna alebo administratívna inštancia preskúmať,
         či treba považovať podmienku za nekalú v zmysle článku 3 ods. 1 smernice a prípadne prikázať, aby sa nepoužívala. Ak by pri
         pretrvávajúcich pochybnostiach a pri použití pravidla contra preferentem bolo možné vykladať spornú podmienku v prospech spotrebiteľa, zostala by použiteľná, čo by v konečnom dôsledku nebolo na
         prospech spotrebiteľa. Na dosiahnutie čo najpriaznivejšieho výsledku pre spotrebiteľa sa musí v rámci abstraktného prieskumu
         kolektívnych žalôb na zdržanie sa konania vychádzať z negatívnych účinkov, ktoré má podmienka na záujmy spotrebiteľov. Paradox
         preto spočíva v tom, že pre spotrebiteľa nepriaznivý výklad vedie k jeho silnejšej ochrane.
      
      14.      To je dôvod, prečo nemožno použiť pravidlo výkladu podľa článku 5 ods. 2 smernice na kolektívne žaloby na zdržanie sa konania.
         Podmienky obsiahnuté vo všeobecných obchodných podmienkach, určené na použitie v početných zmluvných vzťahoch, musia byť podľa
         článku 5 ods. 1 smernice dostatočne jasné a zrozumiteľné pre spotrebiteľa. Ich význam nesmie závisieť od rôznych výkladov,
         ktoré na ne možno uplatniť.
      
      15.      Vnútroštátna právna úprava preto musí zabezpečiť, aby prieskum podmienok určených na všeobecné používanie viedol v rámci kolektívnych
         žalôb podľa článku 7 ods. 2 smernice nakoniec k čo najpriaznivejšiemu výsledku pre spotrebiteľa. Podľa systematiky smernice
         sa tento výsledok dosiahne tým, že sa vylúči použitie pravidla contra preferentem v rámci tohto preskúmavania, a vychádza sa tak len zo spôsobov výkladu používaných v rámci vnútroštátneho práva.
      
      16.      Španielska vláda uvádza, že výsledok sledovaný smernicou je na jednej strane zabezpečený systematickým vzťahom medzi predpismi
         na ochranu spotrebiteľov a všeobecnými obchodnými podmienkami na strane druhej. Z toho, že druhá veta článku 5 smernice bola
         prebratá do tých ustanovení, ktoré sa vzťahujú na individuálne žaloby (článok 10 ods. 2 všeobecného zákona č. 26/1984 v znení
         zákona č. 7/1998), vyplýva, že tam uvedené pravidlo výkladu sa v súlade s treťou vetou článku 5 smernice nevzťahuje na kolektívne
         žaloby na zdržanie sa konania. Tie sú upravené v kapitole IV zákona č. 7/1998 (články 12 až 20). Okrem toho poskytuje vnútroštátna
         právna úprava väčšiu ochranu ako smernica tým, že obsahuje čierny zoznam podmienok, ktoré sú absolútne neplatné. Týmto spôsobom
         je zabezpečená neobmedzená účinnosť smernice aj pri preskúmavaní podmienok v rámci kolektívnych žalôb na zdržanie sa konania.
      
      17.      To je v rozpore s tým, že, ako tvrdí Komisia, španielske právo obsahuje prvky, ktoré indikujú, že pravidlo výkladu v prospech
         spotrebiteľa možno použiť všeobecne. Článok 10 ods. 3 všeobecného zákona č. 26/1984 v znení zákona č. 7/1998, ktorý nasleduje
         za ustanovením obsahujúcim toto pravidlo výkladu, tak stanovuje, že na podmienky, ktoré podľa zákona o všeobecných zmluvných
         podmienkach majú charakter všeobecnej podmienky, sa vzťahujú ustanovenia tohto zákona „rovnako“. Tento zákon obsahuje v článku
         6 ods. 2 takisto pravidlo výkladu v prospech spotrebiteľa: pochybnosti týkajúce sa nejasných všeobecných podmienok sa vyriešia
         v prospech strany pristupujúcej k zmluve. Keby španielsky zákonodarca chcel obmedziť rozsah pôsobnosti pravidla výkladu na
         individuálne žaloby, mohol to výslovne upraviť buď v článku 10 ods. 3 všeobecného zákona č. 26/1984 alebo v článku 6 zákona
         č. 7/1998. Z toho, že sa tak nestalo, možno logicky vyvodiť, že toto pravidlo sa vzťahuje na oba druhy žalôb.
      
      18.      Pre nedostatok konkrétnych indícií, že pravidlo contra preferentem je skutočne uplatňované v rozpore so smernicou pri preskúmavaní podmienok v rámci kolektívnych žalôb, nemožno s určitosťou
         skonštatovať, že v španielskom právnom poriadku nebol dosiahnutý cieľ sledovaný smernicou. Rovnako vyplýva z rozsahu pôsobnosti
         príslušných predpisov právna možnosť, že pravidlo výkladu je uplatňované v prípadoch uvedených v článku 7 ods. 2. Ak je pravidlo
         týkajúce sa výkladu ustanovení právnej úpravy určujúce pre obsah týchto ustanovení, musí byť toto pravidlo stanovené rovnakým
         spôsobom ako ustanovenia, na ktoré sa vzťahuje. Preto sa domnievam, že v španielskom právnom poriadku nie je dostatočne zabezpečené,
         aby sa neuplatnilo pravidlo výkladu obsiahnuté v druhej vete článku 5 smernice v rámci žalôb uvedených v článku 7 ods. 2 smernice.
      
      19.      Prvý žalobný dôvod Komisie je preto dôvodný.
      
      III – O druhom žalobnom dôvode Komisie založenom na článku 6 ods. 2 smernice
      20.      Druhý žalobný dôvod Komisie sa týka spôsobu, akým bol článok 6 ods. 2 smernice prebratý do španielskeho právneho poriadku.
         Toto ustanovenie znie:
      
      „Členské štáty príjmu potrebné opatrenia na to, aby zabezpečili, že spotrebiteľ nestratí ochranu, zabezpečenú touto smernicou
         tým, že si vyberie právo nečlenského štátu ako právo uplatniteľné zmluvu, ak táto má úzku súvislosť s územím členských štátov.“
      
      21.      Článok 10a ods. 3 všeobecného zákona č. 26/1984 v znení zákona č. 7/1998, ktorým sa prebralo ustanovenie článku 6 ods. 2 smernice,
         znie: „Pravidlá ochrany spotrebiteľov pred nekalými zmluvnými podmienkami platia bez ohľadu na právny poriadok, ktorý si strany
         zvolili ako právo rozhodné pre zmluvu, za podmienok stanovených v článku 5 Rímskeho dohovoru o rozhodnom práve pre zmluvné
         záväzky z roku 1980.“
      
      22.      Článok 5 ods. 2 Rímskeho dohovoru o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky z roku 1980 (ďalej len „Rímsky dohovor“) stanovuje
         – stručne zhrnuté –, že voľba rozhodného práva účastníkmi zmluvy nesmie zbaviť spotrebiteľa ochrany, ktorú mu poskytujú kogentné
         normy štátu jeho obvyklého pobytu, v prípadoch uvedených v tomto článku. Podľa ustanovenia článku 5 ods. 1 sa toto ustanovenie
         uplatní na zmluvy uzavreté spotrebiteľmi, ktorých predmetom je dodávka tovaru alebo poskytnutie služieb, ako aj na zmluvy
         o poskytnutí úveru na tento účel.
      
      23.      V tejto súvislosti je dôležité spomenúť článok 3 ods. 2 zákona č. 7/1998, ktorý znie:
      
      „Ďalej sa [tento zákon] vzťahuje aj na zmluvy, ktoré sa spravujú cudzím právnym poriadkom, ak účastník zmluvy, ktorý k nim
         pristupuje, dal svoj súhlas na španielskom území a má tam svoj obvyklý pobyt; tým nie sú dotknuté ustanovenia medzinárodných
         zmlúv a dohovorov.“
      
      24.      Komisia uvádza, že článok 6 ods. 2 smernice je určený na zabezpečenie ochrany všetkých spotrebiteľov pri uzatváraní všetkých
         druhov zmlúv uzavretých s podnikateľom, kým článok 10a všeobecného zákona č. 26/1984 v znení neskorších predpisov stanovuje
         takúto ochranu len na určité druhy zmlúv (konkrétne tých, ktoré sú uvedené v článku 5 ods. 1 Rímskeho dohovoru), a len pri
         splnení určitých podmienok (konkrétne tých, ktoré sú uvedené v článku 5 ods. 2 Rímskeho dohovoru). Tieto podmienky sú obmedzujúcejšie
         ako jediná požiadavka článku 6 ods. 2 smernice, podľa ktorej „má mať zmluva úzku súvislosť s územím členských štátov“.
      
      25.      Podľa španielskej vlády vyplýva z „integrovaného“ (alebo systematického) výkladu („interpretación integradora“) španielskych
         zákonných ustanovení týkajúcich sa ochrany spotrebiteľa pred nekalými podmienkami, že tieto ustanovenia majú kogentný charakter.
         Uplatňujú sa bez ohľadu na rozhodné právo, ktoré si strany zvolili pre zmluvu. Tieto ustanovenia zohľadňujú tak smernicu,
         ako aj Rímsky dohovor. Článok 3 ods. 2 zákona č. 7/1998 stanovuje povinné použitie španielskeho právneho poriadku na zmluvy
         spravujúce sa cudzím právom, ak jeden účastník zmluvy prejavil svoj súhlas na španielskom území a má tam svoj pobyt. Tak sa
         vyhovie požiadavke „úzkej súvislosti s územím členských štátov“ pre zmluvy, ktoré majú väzbu na španielsky právny poriadok.
      
      26.      Cieľom ustanovenia článku 6 ods. 2 smernice je zabezpečiť, aby nebolo možné obísť ochranu priznanú smernicou tým, že si zmluvné
         strany zvolia právny poriadok nečlenského štátu ako právo rozhodné pre zmluvu. Na dosiahnutie tohto cieľa si smernica zvolila
         ako hraničný ukazovateľ široké kritérium: musí existovať úzka súvislosť medzi zmluvou a územím členských štátov. Keďže článok
         10a všeobecného zákona č. 26/1984 v znení neskorších predpisov odkazuje na článok 5 Rímskeho dohovoru, treba si položiť otázku,
         či nie je ohrozený ochranný účel smernice.
      
      27.      Domnievam sa, že tu ide o takýto prípad. Kritérium úzkej súvislosti medzi zmluvou a územím členských štátov, uvedené v smernici,
         vytvára priestor pre flexibilný výklad. Stanovuje tak nízku hranicu na aktivovanie ochranného účinku smernice v prípadoch,
         keď si strany zvolili právny poriadok nečlenského štátu ako právo rozhodné pre svoju zmluvu. Naopak, ustanovenie článku 10a
         ods. 3 všeobecného zákona č. 26/1984 v znení zákona č. 7/1998 zavádza odkazom na článok 5 Rímskeho dohovoru kritériá, ktoré
         majú za následok, že uplatnenie ustanovení smernice nie je zabezpečené vo všetkých prípadoch, ktorých sa týka ustanovenie
         článku 6 ods. 2 smernice.
      
      28.      Článok 5 Rímskeho dohovoru prikazuje použitie (kogentných) ustanovení práva štátu obvyklého pobytu spotrebiteľa bez ohľadu
         na voľbu strán zmluvy, pričom toto použitie je závislé na splnení podmienok, ktoré smernica nepozná. Tak po a) uzavretiu zmluvy
         musí predchádzať osobitná ponuka alebo reklama v tomto štáte a spotrebiteľ musí vykonať v tomto štáte všetky kroky potrebné
         na uzavretie zmluvy, alebo po b) musí druhý účastník zmluvy prevziať objednávku spotrebiteľa v tomto štáte, alebo po c) musí
         predávajúci zorganizovať cestu s cieľom podnietiť spotrebiteľa, aby si tovar kúpil. Tieto obmedzenia zužujú rozsah ochrany
         stanovený článkom 6 ods. 2 smernice. Okrem toho je rozsah pôsobnosti článku 5 Rímskeho dohovoru obmedzený na zmluvy uvedené
         v odseku 1 tohto článku. Bez ohľadu na to, aký veľký môže byť materiálny dosah tohto ustanovenia, vzťahuje sa smernica na
         všetky zmluvy uzavreté medzi spotrebiteľom a podnikateľom, takže nemožno vylúčiť, že určité druhy zmlúv sú neprávom vylúčené
         z rozsahu pôsobnosti článku 10a ods. 3.
      
      29.      K poukazu španielskej vlády na článok 3 ods. 2 zákona č. 7/1998 treba rovnako podotknúť, že toto ustanovenie sa vzťahuje výlučne
         na všeobecné zmluvné podmienky a nie obzvlášť na spotrebiteľské zmluvy a obsahuje navyše dve obmedzujúce podmienky, ktoré
         nie sú zlučiteľné so systémom ochrany smernice. Aj tu totiž platia kumulatívne podmienky, že spotrebiteľ musí mať svoj obvyklý
         pobyt na španielskom území a musí tam vykonať svoj prejav vôle. Tieto požiadavky obmedzujú ochranu zabezpečenú ustanovením
         článku 6 ods. 2 smernice.
      
      30.      Na záver je potrebné, v súvislosti s tvrdením španielskej vlády, že cieľ sledovaný smernicou sa dosahuje systematickým alebo
         „integrovaným“ výkladom španielskych právnych predpisov, poukázať na judikatúru Súdneho dvora k tejto smernici.(8) Jednoznačne z nej vyplýva, že práva, ktoré vyplývajú jednotlivcom zo smernice, musia byť vo vnútroštátnej právnej úprave
         stanovené zrozumiteľne a určito. Ako vyplýva z vyššie uvedeného, vo vzťahu k článku 6 ods. 2 smernice tomu tak vôbec nie je.
      
      31.      Druhý žalobný dôvod Komisie je preto takisto dôvodný.
      
      IV – Návrh
      32.      Z týchto dôvodov navrhujem Súdnemu dvoru, aby
      
      –        určil, že Španielske kráľovstvo si tým, že neúplne prebralo články 5 a 6 ods. 2 smernice Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých
         podmienkach v spotrebiteľských zmluvách do svojho vnútroštátneho právneho poriadku, nesplnilo povinnosti, ktoré mu vyplývajú
         zo Zmluvy a z tejto smernice;
      
      –        zaviazal Španielske kráľovstvo na náhradu trov konania.
      1 –	Jazyk prednesu: holandčina.
      
      2 –	Ú. v. ES L 95, s. 29.
      
      3 –	Ley 7/1998, de 13 de abril, sobre condiciones generales de la contratación, Boletín Oficial del Estado č. 89 zo 14. apríla
         1998, s. 12304.
      
      4 –	Ley General 26/1984, de 19 de julio, para la defensa de los consumidores y usuarios, Boletín Oficial del Estado č. 176
         z 24. júla 1984, s. 21686.
      
      5 –	Pozri najmä rozsudky z 30. mája 1991, Komisia/Nemecko, C‑361/88 Zb. s. I‑2567, bod 15, a z 11. augusta 1995, Komisia/Nemecko,
         C‑433/93 Zb. s. I‑2303, bod 18.
      
      6 – 	Rozsudok z 10. mája 2001, Komisia/Holandsko, C‑144/99 Zb. s. I‑3541, bod 21.
      
      7 –	Rozsudky z 27. júna 2000 Oceáno Grupo Editorial et Salvat Editores, C‑240/98 – C‑244/98, Zb. s. I‑4941, bod 27, a z 24.
         júna 2002, Komisia/Taliansko, C‑372/99 Zb. s. I‑819, body 14 a 15.
      
      8 –	Už citovaná v poznámke pod čiarou 6.