CELEX: 22000A0120(01)
Language: cs
Date: 1999-06-30 00:00:00
Title: Dohoda uzavřená mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o stanovení práv a povinností mezi Irskem a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé v oblastech schengenského acquis, které se vztahují na tyto státy

Důležité právní upozornění

|

22000A0120(01)

Úřední věstník L 015 , 20/01/2000 S. 0002 - 0007

		Dohodauzavřená mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o stanovení práv a povinností mezi Irskem a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé v oblastech schengenského acquis, které se vztahují na tyto státyRADA EVROPSKÉ UNIEaISLANDSKÁ REPUBLIKAaNORSKÉ KRÁLOVSTVÍS OHLEDEM na Dohodu uzavřenou mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis,VZHLEDEM K TOMU, že začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie získalo podobu zmocnění uděleného vysokými smluvními stranami Amsterdamské smlouvy třinácti členským státům Evropské unie kromě Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby mezi sebou navázaly posílenou spolupráci v rámci nástrojů a ustanovení, které tvoří schengenské acquis,VZHLEDEM K TOMU, že Irsko a Spojené království mají možnost, s výhradou článků 4 a 5 Protokolu o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie (dále jen "schengenský protokol"), účastnit se všech nebo některých ustanovení schengenského acquis a návrhů a podnětů týkajících se oblastí spolupráce, které jsou založeny na schengenském acquis,S VĚDOMÍM, že dříve než se Irsko a Spojené království budou moci účastnit ustanovení, pro něž schengenský protokol umožnil posílenou spolupráci, budou muset být případně splněny některé vnitrostátní požadavky ústavní nebo jiné povahy, včetně požadavků podle této dohody,VZHLEDEM K TOMU, že přidružení Islandské republiky a Norského království k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis vyžaduje stanovení práv a povinností mezi Islandskou republikou a Norským královstvím na jedné straně a Irskem nebo Spojeným královstvím na straně druhé, pokud se Irsko nebo Spojené království účastní schengenského acquis nebo opatření založených na tomto acquis v souladu s články 4 a 5 schengenského protokolu,VZHLEDEM K TOMU, že navázaní vztahů v těchto oblastech mezi Irskem nebo Spojeným královstvím na jedné straně a Islandskou republikou a Norským královstvím na straně druhé by se mělo výhradně řídit touto dohodou a postupy vymezenými v Dohodě uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis nebo postupy přijatými na základě zmíněné dohody,SE DOHODLY TAKTO:Článek 1Pokud otázky týkající se- postupů upravujících přidružení Islandské republiky (dále jen "Islandu") a Norského království (dále jen "Norska") k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis a- právních, finančních nebo jiných důsledků tohoto přidruženínejsou upraveny touto dohodou, použijí se ustanovení obsažená v Dohodě uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou zemí k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (dále jen "druhá dohoda") nebo přijatá na jejím základě.Článek 21. Než Rada Evropské unie (dále jen "Rada") rozhodne o žádosti Irska nebo Spojeného království podané na základě článku 4 schengenského protokolu, proběhnou v rámci smíšeného výboru zřízeného článkem 3 zmíněné dohody (dále jen "smíšený výbor") konzultace v souladu s článkem 4 druhé dohody.2. Než Rada rozhodne o stanovení dne, kdy pro Irsko a Spojené království nebo pro jeden z těchto států vstoupí v platnost ustanovení schengenského acquis vyjmenovaná v příloze A druhé dohody, která již vstoupila v platnost pro ostatní členské státy Evropské unie, jakož i pro Island a Norsko, proběhnou v rámci smíšeného výboru konzultace v souladu s článkem 4 druhé dohody.3. Každé oznámení učiněné Irskem nebo Spojeným královstvím v souladu s článkem 5 schengenského protokolu je v rámci smíšeného výboru předáno rovněž Islandu a Norsku. V případech, kdy Rada zamýšlí určit den, kdy pro Irsko a Spojené království nebo pro jeden z těchto států vstoupí v platnost akty nebo opatření založené na ustanoveních schengenského acquis vyjmenovaných v příloze A druhé dohody, které již vstoupily v platnost pro ostatní členské státy Evropské unie, jakož i pro Island a Norsko, proběhnou v rámci smíšeného výboru konzultace v souladu s článkem 4 druhé dohody.Článek 31. Jakmile se čl. 15 odst. 4 druhé dohody stane použitelným pro Island a Norsko, vzniknou mezi Islandem a Norskem na jedné straně a Irskem a Spojeným královstvím nebo případně jedním z těchto států na straně druhé práva a povinnosti v souladu se všemi ustanoveními, která se již vztahují na Irsko a Spojené království nebo na jeden z těchto států.2. Jakmile se zvláštní ustanovení schengenského acquis vyjmenovaná v příloze A druhé dohody nebo akty nebo opatření, které mění tato ustanovení nebo jsou na nich založeny, stanou použitelnými pro Irsko a Spojené království nebo pro jeden z těchto států, vzniknou mezi Irskem a Spojeným královstvím nebo jedním z těchto států na jedné straně a Islandem a Norskem na straně druhé práva a povinnosti za podmínky, že se tato zvláštní opatření nebo akty nebo ustanovení již uplatňují pro Island a Norsko.Článek 4Tato dohoda vstupuje v platnost jeden měsíc po dni, kdy generální tajemník Rady, který je jejím depozitářem, prohlásí, že všechny formální podmínky týkající se vyjádření souhlasu stran s touto dohodou nebo jejich jménem byly splněny.Článek 5Tato dohoda může být vypovězena Islandem nebo Norskem nebo jednomyslným rozhodnutím Rady. Vypovězení se oznámí depozitáři. Vstupuje v platnost šest měsíců po oznámení.Ukončení platnosti druhé dohody v souladu s čl. 8 odst. 4 nebo čl. 11 odst. 3 druhé dohody má za následek zrušení platnosti této dohody.Článek 6Důsledky vypovězení této dohody Islandem nebo Norskem budou předmětem dohody mezi ostatními stranami a stranou, která ji vypověděla. Nedojde-li k dohodě, přijme Rada nezbytná opatření po konzultaci zbývající přidružené strany. Tato opatření jsou však pro zbývající přidruženou stranu závazná pouze tehdy, pokud je přijme.Hecho en Bruselas, el treinta de junio de mil novecientos noventa y nueve en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa y noruega, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos, en un único ejemplar original que quedará depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte juni nitten hundrede og nioghalvfems i et originaleksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk, islandsk og norsk, idet alle tekster har samme gyldighed; originaleksemplaret deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer sowie in isländischer und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε ένα μοναδικό πρωτότυπο σε αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, ισλανδική και νορβηγική γλώσσα, και έκαστο κείμενο είναι εξίσου αυθεντικό. Το πρωτότυπο αυτό παραμένει κατατεθειμένο στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Βrussels on the thirtieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le trente juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, islandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi, l'exemplaire original étant déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a naoi i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ioruais, san Íoslainnis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach téacs; taiscfear é i gcartlann Ardrúnaíocht an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno millenovecentonovantanove, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca, islandese e norvegese, i testi in ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de dertigste juni negentienhonderd negenennegentig, in een origineel exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de IJslandse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, welke originele exemplaren zijn gedeponeerd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em trinta de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em exemplar único nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa e norueguesa, qualquer dos textos fazendo igualmente fé, ficando esse exemplar único depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan-, islannin- ja norjankielisenä yhtenä ainoana kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen; kyseinen kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Upprättat i Bryssel den trettionde juni nittonhundranittionio på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, isländska och norska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, i ett enda original som skall deponeras i arkiven hos Europeiska unionens råds generalsekretariat.Gjört í Brussel hinn 30. júní 1999 í einu frumriti á dönsku, ensku, finnsku, frönsku, grísku, hollensku, írsku, íslensku, ítölsku, norsku, portúgölsku, spænsku, sænsku og Þýsku og eru allir textarnir jafngildir en frumritið verður afhent til vörslu í skjalasafni aðalskrifstofu Evrópusambandsins.Utferdiget i 30 juni 1999 i ett eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, nederlandsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, med samme gyldighet for hver av tekstene, som skal deponeres i Rådssekretariatets arkiver.Por el Consejo de la Unión EuropeaFor Rådet for Den Europæiske UnionFür den Rat der Europäischen UnionΓια το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής ΈνωσηςFor the Council of the European UnionPour le Conseil de l'Union européennePer il Consiglio dell'Unione europeaVoor de Raad van de Europese UniePelo Conselho da União EuropeiaEuroopan unionin neuvoston puolestaFör Europeiska unionens rådFyrir hönd ráðs EvrópusambandsinsFor Rådet for Den europeiske union+++++ TIFF +++++Por la República de IslandiaFor Republikken IslandFür die Republik IslandΓια τη Δημοκρατία της ΙσλανδίαςFor the Republic of IcelandPour la République d'IslandePer la Repubblica d'IslandaVoor de Republiek IJslandPela República da IslândiaIslannin tasavallan puolestaPå Republiken Islands vägnarFyrir hönd Lyðveldisins ÍslandsFor Republikken Island+++++ TIFF +++++Por el Reino de NoruegaFor Kongeriget NorgeFür das Königreich NorwegenΓια το Βασίλειο της ΝορβηγίαςFor the Kingdom of NorwayPour le Royaume de NorvègePer il Regno di NorvegiaVoor het Koninkrijk NoorwegenPelo Reino da NoruegaNorjan kuningaskunnan puolestaPå Konungariket Norges vägnarFyrir hönd Konungsríkisins NoregsFor Kongeriket Norge+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------