CELEX: 22004A0430(03)
Language: sl
Date: 2004-02-27 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o vzajemnem priznavanju spričeval o skladnosti za pomorsko opremo

Pomembno pravno obvestilo

|

22004A0430(03)

Uradni list L 150 , 30/04/2004 str. 0046 - 0086

		Sporazummed Evropsko skupnostjo in Združenimi državami Amerike o vzajemnem priznavanju spričeval o skladnosti za pomorsko opremoPREAMBULAEVROPSKA SKUPNOST in ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE, v nadaljnjem besedilu "pogodbenici", sta se –GLEDE NA tradicionalne prijateljske vezi med Združenimi državami Amerike (ZDA) in Evropsko skupnostjo (ES),V ŽELJI, da se poenostavi dvostranska trgovina v pomorski opremi in poveča učinkovitost normativnih ukrepov vsake od pogodbenic,OB SPOZNANJU, da so zakonodajalci dobili priložnosti z ukinitvijo nepotrebnega podvajanja svojega dela,GLEDE NA skupna prizadevanja pogodbenic pri delu v Mednarodni pomorski organizaciji (IMO),GLEDE NA DEJSTVO, da je cilj obeh pogodbenic povečati varnost na morju in preprečevati onesnaževanje morja,OB SPOZNANJU, da na eni strani sporazumi za vzajemno priznavanje lahko pripomorejo k večjemu mednarodnemu usklajevanju standardov,ZAVEDAJOČ SE, da mora na drugi strani določitev enakovrednosti zagotavljati, da se normativni cilji pogodbenic v celoti spoštujejo, in da to ne bo vodilo v zmanjševanje njune varnosti oziroma zaščite,OB SPOZNANJU, da je vzajemno priznavanje spričeval o skladnosti na podlagi enakovrednosti predpisov ES in ZDA o pomorski opremi pomembno za izboljšanje medsebojnega dostopa pogodbenic na trg,OB SPOZNANJU, da so sporazumi o vzajemnem priznavanju posebno zanimivi za mala in srednje velika podjetja v ZDA in ES,OB SPOZNANJU, da vsako vzajemno priznavanje zahteva, da ena pogodbenica vedno zaupa drugi pogodbenici glede zanesljivosti ugotovitev o skladnosti,ZAVEDAJOČ SE, da Sporazum o tehničnih ovirah v trgovini, ki je priložen Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (WTO), spodbuja članice WTO, da začnejo pogajanja za sklenitev sporazumov o vzajemnem priznavanju rezultatov postopkov posameznih članic za ugotavljanje skladnosti in da začnejo razmišljati o sprejetju tehničnih predpisov drugih članic kot enakovrednih predpisov, pod pogojem da so prepričani, da ti predpisi ustrezno izpolnjujejo cilje svojih predpisov –DOGOVORILI O NASLEDNJEM:POGLAVJE 1OPREDELITVE IN NAMENČLEN 1Opredelitve1. V tem sporazumu se uporabljajo naslednji izrazi in opredelitve:(a) "normativni organ" pomeni vladno agencijo ali subjekt, ki je pristojen za izdajo predpisov na področju varnosti na morju in preprečevanja onesnaževanja morja, ki ima zakonito pravico nadzorovati uporabo ali prodajo pomorske opreme na območju, ki je v pristojnosti ene pogodbenice, in ki lahko izvaja prisilne ukrepe, da zagotovi spoštovanje veljavnih zakonskih zahtev glede proizvodov, s katerimi se trguje na območju njegove pristojnosti. Normativni organi ene in druge pogodbenice so navedeni v Prilogi III;(b) "organ za ugotavljanje skladnosti" pomeni pravno osebo, ki je bodisi normativni organ ali drug organ, javni ali zasebni, in je po zakonih in predpisih pogodbenice pristojen za izdajanje spričeval o skladnosti. Organi za ugotavljanje skladnosti ene in druge pogodbenice so za namene tega sporazuma navedeni v členu 6;(c) "tehnični predpisi" zajemajo obvezne specifikacije za proizvode, preizkuševalne standarde, standarde za delovanje ter postopke za ugotavljanje skladnosti, navedene v zakonskih in drugih predpisih pogodbenic v zvezi s pomorsko opremo, kot tudi vsa veljavna navodila za njihovo uporabo;(d) "spričevalo o skladnosti" pomeni listino ali listine, ki jo/jih je izdal organ pogodbenice za ugotavljanje skladnosti, in ki potrjuje(jo), da proizvod izpolnjuje ustrezne zakonske in druge predpise te pogodbenice. V ZDA je to spričevalo o homologaciji, ki ga izda Obalna straža Združenih držav. V ES pa so to spričevala, odobritve in izjave, predvideni v Direktivi 96/98/ES;(e) "enakovrednost tehničnih predpisov" pomeni, da so tehnični predpisi pogodbenic za nek proizvod dovolj primerljivi, da zagotavljajo izpolnjevanje ciljev iz lastnih predpisov vsake od pogodbenic. Enakovrednost tehničnih predpisov ne pomeni, da morajo biti tehnični predpisi pogodbenic istovetni;(f) "mednarodne listine" pomenijo ustrezne mednarodne konvencije, resolucije, kodekse in okrožnice Mednarodne pomorske organizacije (IMO) in ustrezne preizkuševalne standarde.2. Drugi izrazi, ki so uporabljeni v tem sporazumu v zvezi z ugotavljanjem skladnosti, imajo tak pomen, kot je opredeljen na drugih mestih v tem sporazumu ali v opredelitvah iz Navodila 2 (izdaja 1996) Mednarodne organizacije za standardizacijo (ISO) in Mednarodne elektrotehniške komisije (IEC). V primeru nedoslednosti med Navodilom 2 ISO/IEC in opredelitvami iz tega sporazuma prevladajo opredelitve iz tega sporazuma.ČLEN 2Namen sporazuma1. Ta sporazum vzpostavlja pogoje, po katerih normativni organ pogodbenice-uvoznice sprejme spričevala o skladnosti, ki so jih izdali organi za ugotavljanje skladnosti pogodbenice-izvoznice v skladu s tehničnimi predpisi pogodbenice-izvoznice, v nadaljevanju "vzajemno priznavanje".2. Ta sporazum določa tudi okvir za sodelovanje na normativnem področju s ciljem utrjevanja in pospeševanja vzajemnega priznavanja predpisov za pomorsko opremo med ES in ZDA; spodbujanja izboljšav in razvoja predpisov za izboljšanje varnosti na morju in preprečevanja onesnaževanja morja; ter zagotavljanja enotnega izvajanja tega sporazuma. To sodelovanje bo potekalo ob popolnem spoštovanju normativne avtonomije pogodbenic in razvoja njunih politik in predpisov kot tudi njunega skupnega prizadevanja za razvoj mednarodnih listin na tem področju.3. Ta sporazum se bo razvijal skladno s programi in politikami pogodbenic. Pogodbenici bosta ta sporazum redno pregledovali, da bosta lahko ocenili napredek in ugotovili kakšne izboljšave tega sporazuma so možne zaradi razvoja politik ZDA in ES skozi čas. Posebno pozornost bosta posvetili tudi razvoju mednarodnih listin.POGLAVJE 2VZAJEMNO PRIZNAVANJEČLEN 3Osnovne obveznosti1. Združene države sprejmejo spričevala o skladnosti, ki jih organi za ugotavljanje skladnosti ES izdajo v skladu z zakonskimi in drugimi predpisi ES, za vsak proizvod iz Priloge II brez nadaljnjega ugotavljanja skladnosti kot ustrezne glede na njihove zakonske in druge predpise iz Priloge I.2. Evropska skupnost in njene države članice sprejmejo spričevala o skladnosti, ki jih organi za ugotavljanje skladnosti ZDA izdajo v skladu z zakonskimi in drugimi predpisi Združenih držav, za vsak proizvod iz Priloge II brez nadaljnjega ugotavljanja skladnosti kot ustrezne glede na njihove zakonske in druge predpise iz Priloge I.3. V Prilogi II so navedeni tehnični predpisi, ki se v ZDA in ES na področju tega sporazuma uporabljajo za vsak tak proizvod.ČLEN 4Enakovrednost tehničnih predpisov1. Obvezno vzajemno priznavanje iz člena 3 temelji na odločitvi pogodbenic, da so tehnični predpisi, ki veljajo za vse proizvode, naštete v Prilogi II, enakovredni.2. Pogodbenici določita enakovrednost svojih tehničnih predpisov na podlagi njunega izvajanja mednarodnih listin s tega področja ter lastnih zakonov in drugih predpisov, razen kadar ena od pogodbenic meni, da bi bila listina neučinkovito in neustrezno sredstvo za izpolnjevanje njenih normativnih ciljev. V tem primeru določita enakovrednost na obojestransko sprejemljiv način.ČLEN 5OznačevanjePogodbenici lahko ohranita svoje predpise za označevanje, številčenje in identifikacijo proizvodov. Organi za ugotavljanje skladnosti ES imajo pravico, da pri proizvodih, naštetih v Prilogi II, izdajo oznake in številke, potrebne po zakonih in predpisih ZDA, ki jim jih dodeli Obalna straža ZDA. Organ za ugotavljanje skladnosti ZDA dobi identifikacijsko številko, predvideno v Direktivi 96/98/ES, ki mu jo dodeli Komisija Evropskih skupnosti, in ki jo pritrdi zraven oznake, potrebne po tej direktivi.ČLEN 6Organi za ugotavljanje skladnosti1. Za izdajanje spričeval o skladnosti v skladu z določbami tega sporazuma velja naslednje:(a) ZDA priznajo priglašene organe, ki so jih države članice ES po Direktivi 96/98/ES imenovale za organe za ugotavljanje skladnosti;(b) ES in njene države članice priznajo Obalno stražo Združenih držav ter laboratorije, ki jih je ta sprejela po 46 CFR 159010, kot organ za ugotavljanje skladnosti.2. Vsaka od pogodbenic prizna, da so organi za ugotavljanje skladnosti druge pogodbenice pristojni za opravljanje naslednjih postopkov v zvezi z zakonskimi in drugimi predpisi iz Priloge I:(a) preskušanje in izdajanje poročil o preskusu,(b) zagotavljanje funkcij kakovosti ali sistema potrjevanja.3. Normativni organi pogodbenic so odgovorni za naslednje postopke, lahko pa nekaj teh funkcij ali vse prenesejo na organe za ugotavljanje skladnosti:(a) pregledovanje načrtov za opremo in rezultatov preskušanja glede na ustrezne standarde,(b) izdajanje spričeval o skladnosti.4. Pogodbenici si pred začetkom veljavnosti tega sporazuma izmenjata svoja seznama organov za ugotavljanje skladnosti. Ena drugo nemudoma obvestita o kakršnih koli spremembah na svojih seznamih organov za ugotavljanje skladnosti. Pogodbenici na spletnih straneh posodabljata seznama svojih organov za ugotavljanje skladnosti.5. Vsaka pogodbenica zahteva, da njeni organi za ugotavljanje skladnosti beležijo in hranijo podatke o preiskavah glede usposobljenosti in ustreznosti njihovih podizvajalcev in vodijo register vseh del, oddanih podizvajalcem. Te podatke bo druga pogodbenica dobila na zahtevo.6. Vsaka pogodbenica zahteva, da njeni organi za ugotavljanje skladnosti na zahtevo normativnega organa druge pogodbenice, navedenega v Prilogi III, dajo normativnim organom na razpolago kopije spričeval o skladnosti in ustrezne tehnične dokumentacije, ki so jo izdali.POGLAVJE 3SKUPNI ODBORČLEN 7Skupni odbor1. Pogodbenici ustanavljata skupni odbor, ki je sestavljen iz predstavnikov obeh pogodbenic. Skupni odbor je odgovoren za učinkovito delovanje tega sporazuma.2. Vsaka pogodbenica ima v skupnem odboru en glas. Skupni odbor odloča soglasno. Skupni odbor sprejme svoj poslovnik.3. Skupni odbor lahko preučuje vse zadeve, ki so povezane z učinkovitim delovanjem tega sporazuma. Skupni odbor je pristojen za odločanje v primerih, predvidenih v tem sporazumu. Pogodbenici sprejmeta potrebne ukrepe za izvajanje odločitev skupnega odbora. Skupni odbor je predvsem odgovoren za:(a) spreminjanje in posodabljanje seznama proizvodov in z njimi povezanih zakonskih in drugih predpisov iz Priloge II, ki sta jih pogodbenici določili kot enakovredne;(b) razpravljanje o vprašanjih in reševanje težav, ki lahko nastanejo pri izvajanju tega sporazuma, ter bojazni, da tehnični predpisi pogodbenic, ki veljajo za nek proizvod iz Priloge II, ne bi bili več enakovredni;(c) obravnavanje tehničnih in tehnoloških vprašanj ter vprašanj o ugotavljanju skladnosti, da se zagotovi enotno izvajanje tega sporazuma, zlasti v odnosu do mednarodnih listin na tem področju;(d) spreminjanje prilog;(e) usmerjanje in, po potrebi, razvijanje navodil za lažje in uspešno izvajanje in uporabo tega sporazuma;(f) vzpostavitev in posodabljanje delovnega načrta za prilagajanje in usklajevanje tehničnih predpisov pogodbenic;4. Skupni odbor lahko ustanovi skupne delovne skupine, sestavljene iz predstavnikov ustreznih normativnih organov in domnevno potrebnih ustreznih strokovnjakov, zadolžene za obravnavanje posebnih vprašanj v zvezi z delovanjem tega sporazuma in za svetovanje skupnemu odboru o teh vprašanjih.POGLAVJE 4SODELOVANJE NA NORMATIVNEM PODROČJUČLEN 8Ohranitev normativnega organaNobena določba iz tega sporazuma se ne razlaga tako, da bi omejevala pristojnost pogodbenice, da preko svojih ukrepov v obliki zakonskih in drugih predpisov določa tako stopnjo zaščite, ki je po njenem mnenju ustrezna za izboljšanje varnosti na morju in preprečevanja onesnaževanja morja, ali da drugače ukrepa glede nevarnosti na področju tega sporazuma.ČLEN 9Izmenjava informacij in točk za stike1. Normativni organi pogodbenic, našteti v Prilogi III, vzpostavijo ustrezne načine izmenjave informacij o vseh vprašanjih v zvezi s predpisi za proizvode, ki so predmet tega sporazuma.2. Vsaka pogodbenica določi vsaj eno točko za stike, kar je lahko normativni organ iz Priloge III, ki daje odgovore na vsa smiselna poizvedovanja druge pogodbenice in drugih zainteresiranih strani, kot so proizvajalci, potrošniki, sindikati, in sicer o postopkih, predpisih in drugih zadevah, povezanih s tem sporazumom. Pogodbenici si izmenjata seznama točk za stike in ju dasta na voljo javnosti.3. Pogodbenica ima pri izmenjavanju informacij in uradnih obvestil po tem sporazumu pravico sporazumevati se v svojem uradnem jeziku ali jezikih. Če ena od pogodbenic meni, da je treba dobljeno informacijo prevesti v njen uradni jezik ali jezike, sama poskrbi za potrebni prevod in nosi tudi stroške.4. Pogodbenici se strinjata, da dasta na voljo javnosti svoja seznama tistih proizvodov, za katere sta izdali spričevalo o skladnosti po svojih zakonskih in drugih predpisih, in sicer ju objavita na svetovnem spletu ter ju tudi redno posodabljata.ČLEN 10Spremembe predpisov1. Kadar ena od pogodbenic uvede nove tehnične predpise v zvezi s tem sporazumom, morajo ti temeljiti na obstoječih mednarodnih listinah, razen kadar pogodbenica meni, da bi bila listina neučinkovito in neustrezno sredstvo za izpolnjevanje njenih ciljev na področju predpisov.2. Vsaka pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico o spremembah tehničnih predpisov, ki so vsebinsko povezani s tem sporazumom, vsaj 90 dni pred njihovim začetkom veljavnosti. Kadar so zaradi varnosti, zdravja ali varovanja okolja potrebni nujnejši ukrepi, ena pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico, takoj ko je to izvedljivo.3. Pogodbenici in njuni normativni organi obveščajo drug drugega in se posvetujejo drug z drugim, kolikor dovoljujejo njihovi zakoni in predpisi, o:(a) predlogih za spremembo ali uvedbo novih tehničnih predpisov, kot je določeno v njihovih zakonskih in drugih predpisih, ki so navedeni v določbah iz Prilog I in II ali so z njimi povezani;(b) pravočasni vključitvi spremenjenih ali novih mednarodnih listin v njihove zakonske in druge predpise; in(c) obnovitvi obstoječih in veljavnih spričeval o skladnosti, kadar je obnovitev potrebna na podlagi spremenjenih ali novih zakonskih in/ali drugih predpisov.Pogodbenici dasta druga drugi možnost za pripombe na take predloge.4. Skupni odbor v primeru spremembe zakonov in drugih predpisov, navedenih v Prilogi I in II, pretehta, če se je ohranila enakovrednost tehničnih predpisov v zvezi z proizvodi, naštetimi v Prilogi II.Če se odbor strinja o tem, da se je enakovrednost ohranila, proizvod ostane v Prilogi II.Če se skupni odbor strinja, da enakovrednosti ni mogoče ohraniti, se iz Priloge II odstranijo sklici na proizvode in ustrezne tehnične predpise, za katere enakovrednosti ni mogoče ohraniti. Skupni odbor s sklepom posodobi Prilogo II, da spremembe postanejo razvidne. Po prekinitvi vzajemnega priznavanja pogodbenic ne zavezujejo več obveznosti iz člena 3 tega sporazuma do takega proizvoda. Vendar pogodbenica-uvoznica še priznava predhodno izdana spričevala o skladnosti za proizvode, ki so bili dani na trg te pogodbenice pred prekinitvijo vzajemnega priznavanja, razen če njen normativni organ odloči drugače na podlagi zdravstvenih, varnostnih ali okoljskih vidikov ali zaradi neizpolnjevanja drugih zahtev na področju tega sporazuma.Če se pogodbenici v okviru skupnega odbora ne moreta dogovoriti o ohranitvi enakovrednosti njunih tehničnih predpisov za nek proizvod iz Priloge II, se vzajemno priznavanje za ta proizvod začasno ustavi v skladu s pogoji iz člena 15.5. Pogodbenici posodobljeno različico Priloge II objavita na svetovnem spletu.ČLEN 11Normativno sodelovanje1. Pogodbenici se strinjata, da sodelujeta v IMO in drugih mednarodnih organizacijah na tem področju, kot so Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO), Mednarodna elektrotehniška komisija (IEC) in Mednarodna telekomunikacijska zveza (ITU), z namenom vzpostaviti in izboljšati mednarodna pravila za izboljšanje varnosti na morju in preprečevanja onesnaževanja morja.2. Pogodbenici bosta proučili v kakšni meri lahko skupaj opravljata tehnično delo, si izmenjujeta podatke in informacije, sodelujeta na znanstvenem in tehnološkem področju ali drugače sodelujeta pri izboljševanju kakovost in ravni svojih tehničnih predpisov, ki veljajo za pomorsko opremo, ter za učinkovito uporabo virov za razvoj predpisov.3. Pogodbenici se zavežeta, da bosta za proizvode, ki po začetku veljavnosti tega sporazuma niso vključeni v Prilogo II, ali pri katerih je bila prekinjena ali začasno ustavljena enakovrednost tehničnih predpisov, proučili svoje tehnične predpise, zato da bosta vzpostavili vzajemno priznavanje v največji možni meri. Pogodbenici bosta sestavili delovni program in časovni razpored za prilagoditev svojih tehničnih predpisov pa tudi za začetek ustreznih aktivnosti na področju mednarodnih standardov. Pogodbenici si prizadevata na podlagi obstoječih mednarodnih listin prilagoditi svoje tehnične predpise v največji možni meri ob zasledovanju ciljev svoje domače zakonodaje za izboljšanje varnosti na morju in preprečevanja onesnaževanja morja.4. Kadar pogodbenici ugotovita, da se za nek proizvod in z njim povezane zakone in druge predpise lahko vzpostavi enakovrednost, skupni odbor sprejme sklep o ustrezni spremembi Priloge II.ČLEN 12Sodelovanje pri ugotavljanju skladnosti1. Pogodbenici in njuni organi, pristojni za področje ugotavljanja skladnosti, se po potrebi posvetujejo, da zagotovijo ohranitev zaupanja v postopke ugotavljanja skladnosti in organe za ugotavljanje skladnosti. To se lahko odvija na primer v obliki primerjave metod za preverjanje in spremljanje strokovne usposobljenosti in sposobnosti organov za ugotavljanje skladnosti ter, s privoljenjem obeh pogodbenic, v obliki sodelovanja pri presojah/inšpekcijskih pregledih aktivnosti na področju ugotavljanja skladnosti ali ocenjevanja organov za ugotavljanje skladnosti.2. Pogodbenici spodbujata svoje organe za ugotavljanje skladnosti, da sodelujejo pri koordinaciji in aktivnostih na področju sodelovanja, ki jih organizirata pogodbenici ločeno ali skupaj.POGLAVJE 5NADZORNI IN ZAŠČITNI UKREPIČLEN 13Nadzor organov za ugotavljanje skladnosti1. Pogodbenici zagotavljata, da so njuni organi za ugotavljanje skladnosti sposobni, in da ostanejo sposobni pravilno ugotavljati skladnost proizvodov ali postopkov v skladu z veljavnimi zakoni in drugimi predpisi. V zvezi s tem pogodbenici ohranita ali, glede na primer, poskrbita, da se ohrani stalni nadzor nad organi za ugotavljanje skladnosti in/ali priznanimi laboratoriji preko rednih presoj ali ocenjevanj.2. Če ima pogodbenica objektivne razloge za izpodbijanje strokovne usposobljenosti organa za ugotavljanje skladnosti druge pogodbenice, o tem to pogodbenico obvesti. Izpodbijanje, kadar je upravičeno, mora biti objektivno in utemeljeno. Druga pogodbenica takoj posreduje informacijo, s katero zavrne tako izpodbijanje ali odpravi pomanjkljivosti, ki so podlaga za izpodbijanje. Po potrebi zadevo obravnava skupni odbor. Če ni mogoče doseči soglasja o usposobljenosti organa za skladnost, izpodbojna pogodbenica lahko zavrne izdajo svojih oznak in/ali številčenja izpodbijanemu organu za ugotavljanje skladnosti in ne prizna spričeval o skladnosti, ki jih je izdal izpodbijani organ za ugotavljanje skladnosti.ČLEN 14Nadzor trga1. Nobena določba iz tega sporazuma se ne razlaga tako, da bi omejevala pristojnost normativnega organa glede takojšnjega sprejetja vseh ustreznih ukrepov, kadar je prepričan, da proizvod lahko:(a) kljub pravilni namestitvi, vzdrževanju in uporabi za predvideni namen ogroža zdravje in/ali varnost posadke, potnikov ali, glede na primer, tudi drugih oseb, ali da škodljivo vpliva na morsko okolje;(b) ne izpolnjuje zakonskih in drugih predpisov na področju tega sporazuma; ali(c) kako drugače ne izpolnjuje zahtev na področju tega sporazuma.Taki ukrepi lahko obsegajo umik proizvodov s tržišča, prepoved dajanja na trg, omejevanje svobodnega gibanja proizvodov, odpoklic proizvoda in preprečevanje ponovnih takih težav, tudi s pomočjo prepovedi uvoza. Če normativni organ sprejme tak ukrep, o tem obvesti drugo pogodbenico največ 15 dni po sprejetju takega ukrepa, pri čemer navede razloge za tak ukrep.2. Nobena določba iz tega sporazuma ne preprečuje pogodbenicama, da s tržišča umakneta proizvode, ki dejansko ne ustrezajo njunim tehničnim predpisom.3. Pogodbenici se strinjata, da se vsi veljavni mejni pregledi in kontrole za proizvode, ki imajo spričevalo, nalepko ali oznako, da so skladni s predpisi pogodbenice-uvoznice, navedenimi v Prilogi I, opravijo najhitreje, kar je mogoče. Pogodbenici se v zvezi z inšpekcijskimi pregledi gibanja znotraj njunih ozemelj strinjata, da se ti opravijo tako, da so enako ugodni kot za podobne domače proizvode.ČLEN 15Začasna ustavitev vzajemnega priznavanja1. Če ena od pogodbenic v zvezi z enim ali več proizvodi s seznama v Prilogi II meni, da enakovrednost ni ohranjena ali ne more biti ohranjena, o tem obvesti drugo pogodbenico in navede objektivne razloge za to. Vsakršno izpodbijanje enakovrednosti obravnava skupni odbor. Če skupni odbor ne sprejme nobenega sklepa v 60 dneh od prejema zadeve v obravnavo, ena pogodbenica ali obe začasno ustavita obvezno vzajemno priznavanje za take proizvode. Priznavanje je ustavljeno, dokler skupni odbor ne doseže soglasja.2. Skupni odbor s sklepom posodobi Prilogo II, da začasna ustavitev vzajemnega priznavanja za te proizvode postane razvidna. Pogodbenici se strinjata o sodelovanju v skladu s pogoji iz člena 11, da se ponovno vzpostavi največja možna enakovrednost.3. Po začasni ustavitvi vzajemnega priznavanja tehničnih predpisov iz Priloge II pogodbenic ne zavezujejo več obveznosti iz člena 3 tega sporazuma do takega proizvoda. Vendar pogodbenica-uvoznica še priznava predhodno izdana spričevala o skladnosti za proizvode, ki so bili dani na trg te pogodbenice pred začasno ustavitvijo vzajemnega priznavanja, razen če njen normativni organ odloči drugače na podlagi zdravstvenih, varnostnih ali okoljskih vidikov ali zaradi neizpolnjevanja drugih zahtev na področju tega sporazuma.ČLEN 16Sistem opozarjanjaPogodbenici uvedeta dvosmerni sistem opozarjanja med njunimi normativnimi organi, da se med seboj obveščajo o ugotovitvah, da nek proizvod ne ustreza veljavnim tehničnim predpisom, ali da lahko pomeni neposredno nevarnost za zdravje, varnost ali okolje.POGLAVJE 6DODATNE DOLOČBEČLEN 17Zaupnost1. Pogodbenici se strinjata, da je treba v potrebnem obsegu glede na njune zakone, ohraniti zaupnost informacij, izmenjanih po tem sporazumu. Nobena pogodbenica zlasti ne sme razkriti javnosti po tem sporazumu izmenjanih informacij, ki so poslovna skrivnost, zaupnih tržnih ali finančnih informacij ali informacij v zvezi s preiskavami v teku, niti dovoliti, da jih razkrije organ za ugotavljanje skladnosti.2. Pogodbenica ali organ za ugotavljanje skladnosti lahko po izmenjavi informacij z drugo pogodbenico ali z njenim organom za ugotavljanje skladnosti določi, za katere dele informacij ne želi, da bi bili razkriti.3. Vsaka pogodbenica sprejme previdnostne ukrepe proti nepooblaščenemu razkritju, ki jih je pametno sprejeti za zaščito informacij, izmenjanih po tem sporazumu.ČLEN 18PristojbineVsaka od pogodbenic si prizadeva zagotoviti take pristojbine za storitve v zvezi z vsebino tega sporazuma, da so sorazmerne opravljenim storitvam. Vsaka pogodbenica zagotovi, da za postopke ugotavljanja skladnosti, zajete v tem sporazumu, ne bo zaračunala pristojbine za storitev na področju ugotavljanja skladnosti, ki jo opravi druga pogodbenica.ČLEN 19Ozemlje uporabe1. Ta sporazum se na eni strani uporablja na ozemlju, na katerem se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti in pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, ter na drugi strani na ozemlju Združenih držav.2. Ta sporazum se brez vpliva na odstavek 1 uporablja za ladje, ki imajo pravico pluti pod zastavo ene ali druge pogodbenice ali ene od pogodbeničinih držav članic, in ki vozijo v mednarodnem prometu.ČLEN 20Sporazumi z drugimi državami1. Obveznosti iz sporazuma o vzajemnem priznavanju, o katerih se dogovori ena ali druga pogodbenica s stranjo, ki ni podpisnica tega sporazuma (tretja stran), ne veljajo za prvo ali drugo pogodbenico v tem, da bi morala sprejeti rezultate postopkov za ugotavljanje skladnosti tretje strani, razen kadar med pogodbenicami obstaja pisni dogovor.2. ES in ZDA se zaradi olajševanja trgovine s pomorsko opremo z drugimi državami zavezujeta proučiti možnost sklenitve večstranskega sporazuma z drugimi zainteresiranimi državami o vsebinskih zadevah tega sporazuma.POGLAVJE 7KONČNE DOLOČBEČLEN 21Začetek veljavnosti, spremembe in prenehanje1. Ta sporazum začne veljati prvi dan drugega meseca po datumu izmenjave diplomatskih not, s katerimi pogodbenici potrjujeta zaključek svojih postopkov za uveljavitev tega sporazuma.2. Ta sporazum se lahko spremeni, kakor je določeno v členu 7 ali kakor določita pogodbenici.3. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum s pisnim obvestilom s šestmesečnim odpovednim rokom.4. Pogodbenica po prekinitvi tega sporazuma še sprejema spričevala o skladnosti, ki so jih izdali organi za ugotavljanje skladnosti po tem sporazumu še pred prekinitvijo, razen če njen normativni organ odloči drugače na podlagi zdravstvenih, varnostnih ali okoljskih vidikov ali zaradi neizpolnjevanja drugih zahtev na področju tega sporazuma.ČLEN 22Končne določbe1. Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic po katerem koli drugem mednarodnem sporazumu.2. Pogodbenici bosta redno preverjali delovanje tega sporazuma, prvič najkasneje dve leti po uveljavitvi.3. Ta sporazum je sestavljen v dveh izvirnikih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno. V primeru različnega razlaganja je odločilno angleško besedilo.Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro.Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier.Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four.Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre.Fatto a Washington D.C., addi' ventisette febbraio duemilaquattro.Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra.Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar+++++ TIFF +++++Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar+++++ TIFF +++++--------------------------------------------------PRILOGA IZAKONI IN DRUGI PREDPISI- Zakoni in drugi predpisi ES:Direktiva Sveta 96/98/ES z dne 20. decembra 1996 o pomorski opremi, s spremembami. Pogodbenici priznata, da "Navodila za izvajanje direktiv, osnovanih na novem pristopu in globalnem pristopu" daje koristne smernice zlasti za izvajanje postopkov za ugotavljanje skladnosti, ki sodijo v to direktivo.- Zakoni in drugi predpisi ZDA:46 USC. 330646 CFR Deli od 159 do 165--------------------------------------------------PRILOGA IIProizvodi, zajeti v vzajemno priznavanjeReševalna opremaOpis proizvoda | Veljavne mednarodne listine za predpise za izgradnjo, delovanje in preskušanje | Tehnični predpisi ES, zaporedne številke so navedene v Prilogi A.1 Direktive 96/98/ES s spremembami | Tehnični predpisi ZDA |Samosprožilni dimni signali za rešilni pas (pirotehnična sredstva) Opomba:Rok trajanja ne sme biti daljši kot 48 mesecev od datuma proizvodnje. | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 2.1.3; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 4.1 do 4.5, in 4.8, in Del 2, oddelek 4; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 3.3. | A.1/1.3 | Navodila za odobritev pirotehničnih naprav "SOLAS", oktober 1998 |Rakete s padalom (pirotehnična sredstva) Opomba:Rok trajanja ne sme biti daljši kot 48 mesecev od datuma proizvodnje. | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 3.1; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 4.1 do 4.6, in Del 2, oddelek 4; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 3,1. | A.1/1.8 | Navodila za odobritev pirotehničnih naprav "SOLAS", oktober 1998 |Bakle (pirotehnična sredstva) Opomba:Rok trajanja ne sme biti daljši kot 48 mesecev od datuma proizvodnje. | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 3.2; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 4.1 do 4.5, in 4.7, in Del 2, oddelek 4; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 3.2. | A.1/1.9 | Navodila za odobritev pirotehničnih naprav "SOLAS", oktober 1998 |Dimne boje (pirotehnična sredstva) Opomba:Rok trajanja ne sme biti daljši kot 48 mesecev od datuma proizvodnje. | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 3.3; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 4.1 do 4.5, in 4.8, in Del 2, oddelek 4; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 3.3. | A.1/1.10 | Navodila za odobritev pirotehničnih naprav "SOLAS", oktober 1998 |Oprema za metanje vrvi (pirotehnična sredstva) Opomba:Rok trajanja ne sme biti daljši kot 48 mesecev od datuma proizvodnje. | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 7.1; Priporočilo za preskušanje, Del 1, oddelek 9; in Del 2, oddelek 4; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 7.1. | A.1/1.11 | Navodila za odobritev pirotehničnih naprav "SOLAS", oktober 1998 |Trdni rešilni splavi Opomba:Paket za nujne primere ni zajet v tem sporazumu. | LSA kodeks, oddelki 1.2, 4.1 in 4.3; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 5.1 do 5.16, in 5.20; IMO MSC Okrožnica 811; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 4.2; IMO MSC Okrožnica 1006 ali drug ustrezen standard za ladijski trup ali protipožarno prevleko. | A.1/1.13 | Trdni rešilni splav - Obalna straža (G-MSE-4) Seznam kontrolnih pregledov, 27. julij, 1998 |Trdni, samoizravnalni rešilni splavi Opomba:Paket za nujne primere ni zajet v tem sporazumu. | LSA kodeks, oddelki 1.2, 4.1 in 4.3; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 5.1 do 5.16, in od 5.18 do 5.21; IMO MSC Okrožnica 809; IMO MSC Okrožnica 811; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 4.2; IMO MSC Okrožnica 1006 ali drug ustrezen standard za ladijski trup ali protipožarno prevleko. | A.1/1.14 | Trdni rešilni splav - Obalna straža (G-MSE-4) Seznam kontrolnih pregledov, 27. julij, 1998 |Obojestransko uporaben trden rešilni splav s streho Opomba:Paket za nujne primere ni zajet v tem sporazumu. | LSA kodeks, oddelki 1.2, 4.1 in 4.3; Priporočilo za preskušanje, Del 1, odstavki od 5.1 do 5.16, 5,18 in 5.21; IMO MSC Okrožnica 809; IMO MSC Okrožnica 811; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 4.2; IMO MSC Okrožnica 1006 ali drug ustrezen standard za ladijski trup ali protipožarno prevleko. | A.1/1.15 | Trdni rešilni splav - Obalna straža (G-MSE-4) Seznam kontrolnih pregledov, 27. julij, 1998 |Naprave za splavitev rešilnih splavov (hidrostatični odklopniki) | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 4.1.6.3; Priporočilo za preskušanje, Del 1, oddelek 11; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 4.3.1; | A.1/1.16 | 46 CFR 160 062 |Odklopni mehanizmi za (a)rešilne čolne in(b)rešilne splave spuščene v morje z enim vitlom ali več | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 6.1.5; Priporočilo za preskušanje, Del 1, oddelek 8.2;in Del 2, odstavki od 6.2.1 do 6.2.4; | A.1/1.26 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Samo avtomatski odklopni kavelj za spuščanje rešilnih splavov s sošico |Sistemi za evakuacijo na morju | LSA kodeks, oddelka 1.2 in 6.2; Priporočilo za preskušanje, Del 1, oddelek 12; IMO MSC Okrožnica 980, oddelek 6.2. | A.1/1.27 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Opis proizvoda | Veljavne mednarodne listine za predpise za izgradnjo, delovanje in preskušanje | Tehnični predpisi ES, zaporedne številke so navedene v Prilogi A.1 Direktive 96/98/ES s spremembami | Tehnični predpisi ZDA |Podloge za obloge na palubi | FTP kodeks, Priloga 1, Del 2 Resolucija IMO A.687 (17); MSC/Okrožnica 916; MSC/Okrožnica 1004; | A.1/3.1 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Ločevalne površine razredov "A" in "B", ognjevarni, vključno: pregrade (brez oken) palube požarna vrata (z okni velikosti največ 645 cm2) stropovi in obloge | SOLAS II-2/3.2; II-2/3.4; FTP kodeks, Priloga 1, Del 3, in Priloga 2 Resolucija IMO A.754 (18); MSC/Okrožnica 916; MSC/Okrožnica 1004; MSC/Okrožnica 1005; | A.1/3.11 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Negorljivi materiali | SOLAS II-2/3.33; FTP kodeks, Priloga 1, Del 1, in Priloga 2. | A.1/3.13 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Požarna vrata Samo požarna vrata brez oken ali s skupno površino oken največ 645 cm2 na vsakem vratnem krilu. Odobritev omejena na največjo preskušeno površino vrat. Vrata morajo imeti okvir, ki je preskušen za odpornost na ogenj. | SOLAS II-2/9.4.1.1.2, II-2/9.4.1.2.1, in II-2/9.4.2; FTP kodeks, Priloga 1, Del 3; Resolucija IMO A.754 (18); MSC/Okrožnica 916; MSC/Okrožnica 1004. | A.1/3.16 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Sistemi za odpiranje požarnih vrat | SOLAS II-2/9.4.1.1.4; HSC kodeks 1994, 7.9.3.3; HSC kodeks 2000, 7.9.3.3; FTP kodeks, Priloga 1, Del 4; | A.1/3.17 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Slabo gorljivi površinski materiali in talne obloge Samo za izpostavljene površine stropov, sten in tal. Ne velja za cevi, cevne obloge ali kable. | SOLAS II-2/3.29; HSC kodeks 1994, 7.4.3.4.1 in 7.4.3.6; HSC kodeks 2000, 7.4.3.4.1 in 7.4.3.6; FTP kodeks, Priloga 1, Del 2 Resolucija IMO A.653 (16); ISO 1716 (1973); MSC/Okrožnica 916, MSC/Okrožnica 1004 in MSC/Okrožnica 1008. | A.1/3.18 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Stranske zavese, zavese in drugo viseče blago ter folije | SOLAS II-2/3.40.3; FTP kodeks, Priloga 1, Del 7. | A.1/3.19 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Oblazinjeno pohištvo | FTP kodeks, Priloga 1, Del 8; Resolucija IMO A.652 (16). | A.1/3.20 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Posteljnina | FTP kodeks, Priloga 1, Del 9; Resolucija IMO A.688 (17). | A.1/3.21 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Protipožarne lopute | SOLAS II-2/9.4.1.1.8, in II-2/9.7.3.1.2; FTP kodeks, Priloga 1, Del 3; Resolucija IMO A.754 (18); MSC/Okrožnica 916. | A.1/3.22 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Prehod električnih kablov, cevi, kanalov, vodov itd. skozi ločevalne površine razreda "A" | SOLAS II-2/9.3.1; FTP kodeks, Priloga 1, Del 3; Resolucija IMO A.754 (18); MSC/Okrožnica 916, MSC/Okrožnica. | A.1/3.26 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Prehod cevi, razen jeklenih ali bakrenih,. skozi ločevalne površine razreda "B" | SOLAS II-2/9.3.2.1; FTP kodeks, Priloga 1, Del 3; Resolucija IMO A.754 (18); MSC/Okrožnica 916 in MSC/Okrožnica 1004. | A.1/3.27 | (Noben dodatni predpis k mednarodnim listinam) |Navigacijska opremaOpis proizvoda | Veljavne mednarodne listine za predpise za izgradnjo, delovanje in preskušanje | Tehnični predpisi ES, zaporedne številke so navedene v Prilogi A.1 Direktive 96/98/ES s spremembami | Tehnični predpisi ZDA |Magnetni kompas | SOLAS V/19.2.1.1; Resolucija IMO A.382 (X); Resolucija IMO A.694 (17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). | A.1/4.1 | Okrožnica o inšpekcijinavigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 101. |Naprava za nadzor smeri z magnetnim oddajanjem (TMHD) | Resolucija IMO MSC 86 (70) priloga 2; Resolucija IMO A.694 (17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.2 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 102. |Girokompas | Resolucija IMO A.424 (XI); Resolucija IMO A.694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.3 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 103. |Ultrazvočni globinomer | Resolucija IMO A.224 (VII), spremenjena z Resolucijo IMO MSC 74 (69) Priloga 4, Resolucija IMO A.694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.6 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 107. |Naprave za merjenje hitrosti in razdaljo (SDME) | HSC kodeks 1994, 13.3.2; HSC kodeks 2000, 13.3.2; Resolucija IMO 224 (VII), spremenjena z Resolucijo IMO MSC 96(72); Resolucija IMO A.694 (17); | A.1/4.7 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 105. |Kazalnik stopnje obrata | Resolucija IMO A.694 (17); Resolucija IMO A.526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.9 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 106. |Naprava Loran-C | Resolucija IMO A.694 (17); Resolucija IMO A.818.(19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.11 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 135. |Naprava Chakya | Resolucija IMO A.694 (17); Resolucija IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.12 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 136. |Naprava GPS | Resolucija IMO A.819 (19); Resolucija IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. | A.1/4.14 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 130. |Naprava GLONASS | Resolucija IMO MSC 53 (66); Resolucija IMO A.694 (17); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.15 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 131. |Sistem za nadzor smeri HCS | SOLAS V/24.1; Resolucija IMO A.342 (IX); spremenjena z Resolucijo IMO MSC 64 (67) Priloga 3; Resolucija IMO A.694 (17); | A.1/4.16 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 110. |Pripomoček za avtomatsko radarsko kartiranje (ARPA) (Radarska naprava, ki se uporablja skupaj z ARPA mora imeti ločeni potrdili EU in ZDA.) | Resolucija IMO A.823 (19); Resolucija IMO A.694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. | A.1/4.34 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 120. |Pripomoček za avtomatsko sledenje smeri(ATA) (Radarska naprava, ki se uporablja skupaj z ATA mora imeti ločeni potrdili EU in ZDA.) | Resolucija IMO MSC 64 (67) Priloga 4, Dodatek 1; Resolucija IMO A.694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.35 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 111. |Pripomoček za elektronsko kartiranje (EPA) (Radarska naprava, ki se uporablja skupaj z EPA mora imeti ločeni potrdili EU in ZDA.) | Resolucija IMO MSC 64 (67) Priloga 4, Dodatek 2; Resolucija IMO A.694 (17); IEC 60872-3 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.36 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 121. |Integrirani sistem navigacije na poveljniškem mostu | Resolucija IMO MSC.64 (67) Priloga 1; Resolucija IMO A.694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.28 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 140. |Sistem zapisovanja podatkov o potovanju (VDR) | Resolucija IMO A.861 (20); Resolucija IMO A.694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.29 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 150. |Girokompas za hitra plovila | Resolucija IMO A.821.(19); Resolucija IMO A.694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.31 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 203. |Naprava za univerzalni samodejni sistem identifikacije (AIS) | Resolucija IMO MSC.74 (69) Priloga 3; Resolucija IMO A.694 (17); ITUR. M. 1371-1 (10/00) | A.1/4.32 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 155. OPOMBA: Poleg tega mora imeti radijski oddajnik dovoljenje Zvezne komisije za komunikacije ZDA. |Sistem za nadzor smeri | Resolucija IMO MSC.74 (69) Priloga 2; Resolucija IMO A.694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.33 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 112. |Radar reflektor | Resolucija IMO A.384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). | A.1/4.39 | Okrožnica o inšpekciji navigacije in plovil NVIC 8-01, priloga (4), 2/165 160. |--------------------------------------------------PRILOGA IIINORMATIVNI ORGANI— Evropska skupnostBelgija | Ministère des communications et de l'infrastructure Administration des affaires maritimes et de la navigation Rue d'Arlon 104 B - 1040 Bruxelles |Ministerie voor Verkeer en Infrastructuur Bestuur voor Maritieme Zaken en Scheepvaart Aarlenstraat 104 B - 1040 Brüssel |Danska | Sofartsstyrelsen Vermundsgade 38 C DK - 2100 Kobenhavn O |Nemčija | Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (BMVBW) Invalidenstraße 44 D - 10115 Berlin |Grčija | ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ Γρ.Λαμπράκη 150 GR - 185 18 Πειραιας |(Ministry of Merchant Marine 150,Gr. Lampraki str. GR - 185 18 Piraeus ) |Španija | Ministerio de Fomento Dirección General de la Marina Mercante. C/ Ruíz de Alarcón l ES - 28071 Madrid |Francija | Ministère de l'équipement, du transport et du logement Direction des affaires maritimes et des gens de mers 3, place de Fontenoy F-75700 Paris |Irska | Maritime Safety Division Department of the Marine and Natural Resources Leeson Lane IRL Dublin 2 |Italija | Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Unita di Gestione del trasporto maritimo Via dell'arte, 16 IT-00144 - Roma |Luksemburg | Commissariat aux affaires maritimes 26 place de la Gare L-1616 Luxembourg |Nizozemska | Ministerie van Verkeer en Waterstaat Directoraat-Generaal Goederenvervoer (DGG) Directie Transportveiligheid Nieuwe Uitleg 1, Postbus 20904 NL-2500 EX Den Haag |Avstrija | Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Oberste Schiffahrtsbehörde Abteilung II/20 Radetzkystrasse 2 A-1030 Wien |Portugalska | Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação Palácio Penafiel rua S. Mamede ao Caldas 21 P - 1149-050 Lisboa |Finska | Liikenne-ja viestintäministeriö / kommunikationsministeriet PO Box 235 FIN-00131 Helsinki |Švedska | Sjöfartsverket S-601 78 Norrköping |Združeno kraljestvo | Laivybos ir pakrantės apsaugos tarnyba Spring Place 105 Commercial Road UK - Southampton SOI 5 1EG |Komisija Evropskih skupnosti | Directorate General for Energy and Transport Maritime Safety Unit 200, rue de la Loi B-1049 Brussels |— Združene države AmerikeUnited States Coast Guard Office of Design andEngineering Standards (G-MSE)2100 Second Street S.W.Washington DC 20593--------------------------------------------------