CELEX: 22002A0130(02)
Language: sl
Date: 2002-01-28 00:00:00
Title: Sporazum med Evropsko skupnostjo in Republiko Južno Afriko o trgovini z žganimi pijačami

Pomembno pravno obvestilo

|

22002A0130(02)

Uradni list L 028 , 30/01/2002 str. 0113 - 0128

		Sporazummed Evropsko skupnostjo in Republiko Južno Afriko o trgovini z žganimi pijačamiEVROPSKA SKUPNOST,v nadaljnjem besedilu "Skupnost",inREPUBLIKA JUŽNA AFRIKA,v nadaljnjem besedilu "Južna Afrika",v nadaljnjem besedilu "pogodbenici",ker je bil Sporazum o trgovini, razvoju in sodelovanju med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami na eni strani in Južno Afriko na drugi strani podpisan 11. oktobra 1999, v nadaljnjem besedilu "Sporazum TDC", in začel začasno veljati 1. januarja 2000,V ŽELJI ustvariti ugodne pogoje za skladen razvoj trgovine in spodbujanje gospodarskega sodelovanja v sektorju žganih pijač na podlagi enakosti, nediskriminacije, obojestranskih koristi in vzajemnosti,OB SPOZNANJU, da želita pogodbenici vzpostaviti tesnejše stike v tem sektorju, kar jima bo pozneje omogočalo nadaljnji razvoj,OB SPOZNANJU, da Južna Afrika in Skupnost zaradi dolgotrajnih zgodovinskih vezi med Južno Afriko in številnimi državami članicami uporabljata nekatere izraze, imena, geografske označbe in blagovne znamke za poimenovanje svojih žganih pijač, kmetij in praks, med katerimi so si mnogi podobni,OB SPOZNANJU, da imata pogodbenici različne notranje zahteve in opredelitve za žgane pijače, v katere naj ta sporazum ne bi posegal,OB SKLICEVANJU na njunih obveznosti kot pogodbenici Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (v nadaljnjem besedilu "sporazum STO") in zlasti na predpise Sporazuma o trgovinskih vidikih pravic intelektualne lastnine (v nadaljnjem besedilu "Sporazum TRIPs"),STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:Člen 1Cilji1. Pogodbenici, na podlagi nediskriminacije in vzajemnosti, olajšata in spodbujata trgovino z žganimi pijačami, proizvedenimi v Južni Afriki in Skupnosti v skladu s pogoji, predvidenimi v tem sporazumu.2. Pogodbenici sprejmeta vse potrebne splošne in posebne ukrepe za zagotovitev upoštevanja predpisov tega sporazuma in izpolnjevanja ciljev tega sporazuma.Člen 2Področje uporabe in veljavnostiTa sporazum velja za žgane pijače iz tarifne številke 2208 Mednarodne konvencije o harmoniziranem poimenovanju blaga in šifrskih oznakah blaga ("harmonizirani sistem"), sklenjene v Bruslju 14. junija 1983, ki se proizvajajo na tak način, da so v skladu z veljavno zakonodajo o proizvodnji posamezne vrste žganih pijač na ozemlju pogodbenice.Člen 3OpredelitveV tem sporazumu velja, če ni drugače predvideno:(a) "s poreklom", uporabljeno skupaj z imenom ene od pogodbenic, pomeni, da je bila žgana pijača v celoti proizvedena na ozemlju te pogodbenice;(b) "geografska označba" je označba, vključno z označbo porekla, kakor je opredeljeno v členu 22(1) Sporazuma TRIPs, ki ga priznavajo zakoni in drugi predpisi pogodbenice za prepoznavanje žgane pijače s poreklom z ozemlja te pogodbenice;(c) "enakozvočnica" je enaka geografska označba ali označba, ki je tako podobna, da bi zlahka privedla do zmešnjave, in označuje različne kraje, postopke ali stvari;(d) "poimenovanje" so besede, s katerimi se poimenujejo alkoholne pijače na etiketi ali v spremnih dokumentih pri prevozu žganih pijač, komercialnih dokumentih, predvsem računih in dobavnicah, in pri oglaševanju, pri čemer ima glagol "poimenovati" ustrezen pomen;(g) "označevanje" so vsa poimenovanja in druge opombe, znaki, vzorci, geografske označbe ali blagovne znamke za razlikovanje žganih pijač in se pojavljajo na posodah, vključno s sistemi zapiranja ali pritrjeno etiketo ter ovojem, ki prekriva grlo steklenic;(f) "država članica" je država članica Skupnosti;(g) "predstavitev" so besede ali znaki, ki se uporabljajo na posodah, vključno s sistemi zapiranja, na etiketah in embalaži;(h) "embalaža" je zaščitni ovoj, kot so papir, slamnati ovoji vseh vrst, karton in škatle, ki se uporabljajo za prevoz ene ali več posod ali za njihovo predstavitev z namenom prodaje končnemu uporabniku;(i) "proizveden" označuje celoten proces destilacije in zorenja v pridelavi žganih pijač;(j) "blagovna znamka" je:(i) blagovna znamka, registrirana v skladu z zakonodajo pogodbenice ali države članice,(ii) blagovna znamka v okviru običajnega prava, priznana po zakonodaji pogodbenice ali države članice, in(iii) znana blagovna znamka skladno s členom 6 bis Pariške Konvencije (1967);(k) "identifikacija", uporabljeno v zvezi z geografskimi označbami, je uporaba geografskih označb za poimenovanje ali predstavitev žganih pijač.Člen 4Splošni predpisi pri uvozu in trženjuČe ta sporazum ne predvideva drugače, se uvoz in trženje izvajata v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki veljajo na ozemlju zadevne pogodbenice.NASLOV IVZAJEMNA ZAŠČITA IMEN ŽGANIH PIJAČ IN DRUGI PREDPISI V ZVEZI S POIMENOVANJEM IN PREDSTAVITVIJOČlen 5Načela1. Pogodbenici v skladu s tem sporazumom zagotovita vzajemno zaščito imen iz člena 6, ki se uporabljajo za prepoznavanje žganih pijač s poreklom iz ozemlja pogodbenic. Zato vsaka pogodbenica predvidi ustrezna pravna sredstva, s katerimi zagotovi učinkovito zaščito.2. Za zaščitena imena velja:(a) imena Skupnosti:(i) so v Južni Afriki pridržana izključno za žgane pijače s poreklom iz Skupnosti, na katera se nanašajo, in(ii) se smejo uporabljati samo v skladu s predpisi Skupnosti;(b) imena Južne Afrike:(i) so v Skupnosti pridržana izključno za žgane pijače s poreklom iz Južne Afrike, na katera se nanašajo, in(ii) se smejo uporabljati samo v skladu z zakoni in drugimi predpisi Južne Afrike.3. Zaščita, predvidena v tem sporazumu, prepoveduje zlasti uporabo katerih koli označb, zaščitenih po tem sporazumu, za žgane pijače, ki nimajo porekla v navedenem geografskem območju, tudi če:(a) je navedeno pravo poreklo žganja;(b) je v prevodu navedena geografska označba;(c) označbe spremljajo izrazi kot so "vrsta", "tip", "naziv", "ponaredek", "metoda" in podobni.4. Za enakozvočne geografske označbe velja:(a) kadar so takšne označbe, zaščitene po tem sporazumu, enakozvočne, se zaščiti vsaka označba, če se običajno in dosledno uporablja in ne zavaja potrošnikov glede pravega porekla žganih pijač;(b) kadar so takšne označbe, zaščitene po tem sporazumu, enakozvočne z imenom geografskega območja zunaj ozemlja pogodbenic, se slednje ime lahko uporabi za poimenovanje in predstavitev žganih pijač, proizvedenih na geografskem območju, na katerega se nanaša ime, če je njegova uporaba običajna in dosledna, urejena v državi porekla in ne zavaja potrošnikov, da ima žgana pijača poreklo iz ozemlja zadevne pogodbenice.5. Ob upoštevanju potrebe po zagotavljanju nepristranske obravnave zadevnih proizvajalcev in nezavajanja potrošnikov lahko pogodbenici določita praktične pogoje za razlikovanje med enakozvočnimi imeni iz odstavka 4.6. Določbe tega sporazuma ne posegajo v pravico katerekoli osebe, da pri trgovanju uporablja svoje ime ali ime svojega predhodnika v dejavnosti, razen če se to ime uporablja tako, da zavaja potrošnike.7. Ta sporazum ne zavezuje nobene pogodbenice, da ščiti ime druge pogodbenice, ki ni ali ni več zaščiteno v njegovi državi porekla ali se v navedeni državi ne uporablja več.8. Na zahtevo ene od obeh pogodbenic skupni odbor iz člena 17 preuči primere, ki jih je treba urediti na podlagi izmenjave registrov Južne Afrike ter Skupnosti in njenih držav članic.Na podlagi te presoje se pogodbenici sporazumeta najpozneje do 30. septembra 2002, da:(a) je treba sprejeti ureditev za primer, če:(i) je blagovna znamka proizvoda ene pogodbenice enaka ali podobna geografski označbi ali drugemu imenu druge pogodbenice, zaščitenemu po tem sporazumu, in(ii) je uporaba takšnih blagovnih znamk proizvoda za javnost zavajajoča glede dejanskega kraja porekla tega proizvoda;ali(b) se primer ne šteje za spornega.Če se uporablja točka (a), se pogodbenici dogovorita o odpravi in predvidita primerno prehodno obdobje, če je možen nadaljnji obstoj obeh znamk.Člen 6Zaščitena imenaZaščitijo se naslednja imena žganih pijač:(a) s poreklom iz Skupnosti:(i) sklicevanja na ime države članice, iz katere žgana pijača izvira,(ii) geografske označbe, navedene v Prilogi,(iii) posebne označbe "Grappa", "Ouzo/Oύζο", "Korn", "Kornbrand", "Jägertee", "Jagertee", "Jagatee" in "Pacharan;"(b) s poreklom iz Južne Afrike:(i) ime "Južna Afrika" ali druga imena za poimenovanje te države,(ii) geografske označbe, navedene v Prilogi.Člen 7Prehodni ukrepi o nekaterih posebnih označbahNe glede na zaščito, predvideno v členih 5 in 6, se pogodbenici dogovorita, da se po izteku prehodnega obdobja petih let označbe iz člena 6(a)(iii) ne bodo več uporabljale za označevanje žganih pijač, proizvedenih v Južni Afriki, in da bodo edini proizvodi, ki se bodo na južnoafriškem trgu lahko prodajali pod takšnimi označbami, tisti s poreklom iz Skupnosti. Ta obveznost, vključno s preverjanjem uvoza iz tretje države, se izvajala na podlagi medsebojnega dogovora, da se zaščita takšnih označb žganih pijač načeloma izvaja v skladu s pravili TRIPs.Člen 8IzvozKadar se žgane pijače s poreklom iz pogodbenic izvažajo in tržijo izven njunih ozemelj, sprejmeta pogodbenici vse potrebne ukrepe za zagotovitev, da se zaščitena imena ene pogodbenice, navedena v členu 6, ne uporabljajo za poimenovanje in predstavitev žganih pijač s poreklom iz druge pogodbenice.Člen 9Razširitev zaščiteV kolikor zadevna zakonodaja pogodbenic to dopušča, se zaščite po tem sporazumu dodeli tudi fizičnim in pravnim osebam, združenjem, zvezam in organizacijam proizvajalcev, trgovcev ali potrošnikov, ki imajo sedež na ozemlju druge pogodbenice.Člen 10Izvrševanje1. Če pristojni organ, določen v skladu s členom 14, ugotovi, da poimenovanje ali predstavitev žganih pijač, predvsem pri označevanju na etiketah, v uradnih ali komercialnih dokumentih ali pri oglaševanju, krši ta sporazum, pogodbenici sprejmeta vse potrebne upravne ukrepe in/ali, če je to primerno, sprožita ustrezne pravne postopke za boj proti nelojalni konkurenci oziroma tudi na druge načine preprečita zlorabo zaščitenega imena.2. Ukrepi in postopki, navedeni v odstavku 1, se sprejmejo predvsem v naslednjih primerih:(a) če se v prevodu poimenovanj, predvidenih po zakonodaji Skupnosti ali Južne Afrike, v jezik ali jezike druge pogodbenice pojavi beseda, ki je lahko zavajajoča glede porekla, značaja ali kakovosti tako poimenovanih ali predstavljenih žganih pijač;(b) če se poimenovanja, blagovne znamke, imena, napisi ali slike, ki neposredno ali posredno dajejo napačne ali zavajajoče podatke o provenienci, poreklu, značaju, sorti vinske trte ali bistvenih lastnosti žganih pijač, pojavijo na posodah ali embalaži, pri oglaševanju ali v uradnih oziroma komercialnih dokumentih, ki se nanašajo na žgane pijače, katerih ime je zaščiteno na podlagi tega sporazuma;(c) če se za embalažo uporabljajo posode, ki so zavajajoče glede porekla žganih pijač.3. Odstavka 1 in 2 ne izključujeta možnosti, da osebe in organizacije iz člena 9 ustrezno ukrepajo v pogodbenicah, vključno s sprožitvijo sodnih postopkov.Člen 11Druga nacionalna zakonodaja in mednarodni sporazumiČe se pogodbenici ne dogovorita drugače, ta sporazum ne izključuje možnosti, da pogodbenici v svoji nacionalni zakonodaji ali drugih mednarodnih sporazumih sedaj ali v bodoče dodelita širšo zaščito imenom, zaščitenim po tem sporazumu.NASLOV IIPREDPISANA UVOZNA POTRDILAČlen 12Potrdila in poročilo o analiziJužna Afrika dovoli uvoz žganih pijač na svoje ozemlje v skladu s predpisi o uvoznih dovoljenjih in poročilih o analizi, predvidenimi v njeni nacionalni zakonodaji.Člen 13Zaščitne določbe1. Pogodbenici si pridržujeta pravico, da na podlagi upravičene zaskrbljenosti na področju javnega reda, kot sta varstvo zdravja ali potrošnikov ali preprečevanje goljufij, uvedeta dodatne začasne zahteve za uvozna potrdila. V tem primeru se drugo pogodbenico pravočasno primerno obvesti, da se ji omogoči izpolnitev dodatnih zahtev.2. Pogodbenici se dogovorita, da se takšne zahteve ne uporabljajo dlje, kakor je potrebno, da se spopadejo s posebnim stanjem na področju javnega reda, zaradi katerega so bile uvedene.NASLOV IIIMEDSEBOJNA POMOČ IZVRŠILNIH ORGANOVČlen 14Izvršilni organi1. Vsaka pogodbenica določi službe, pristojne za izvajanje tega sporazuma. Kadar pogodbenica določi več kot eno pristojno službo, poskrbi za koordinacijo njihovega dela. Zato določi eno samo službo za zvezo.2. Pogodbenici si medsebojni sporočita imena in naslove služb iz odstavka 1 najpozneje dva meseca po začetku veljavnosti tega sporazuma. Te službe tesno in neposredno sodelujejo.3. Službe iz odstavka 1 iščejo načine za izboljšanje medsebojne pomoči pri izvajanju tega sporazuma zaradi boja proti goljufijam.Člen 15Kršitve1. Če katera od služb, določenih v skladu s členom 14, utemeljeno sumi:(a) da žgane pijače, s katerimi se ali se je trgovalo med Južno Afriko in Skupnostjo, niso v skladu s tem sporazumom ali zakoni in drugimi predpisi pogodbenic; in(b) da je to neskladje v posebnem interesu druge pogodbenice in bi lahko privedlo do uvedbe upravnih ukrepov ali pravnih postopkov;nemudoma obvesti pristojne službe in službo za zvezo druge pogodbenice.2. Informacijam, ki se posredujejo v skladu z odstavkom 1, so priloženi uradni, komercialni ali drugi ustrezni dokumenti. Prav tako je treba navesti, kakšni upravni ukrepi ali pravni postopki se lahko po potrebi uvedejo. Informacije vključujejo predvsem naslednje podatke o zadevni žgani pijači:(a) proizvajalca in osebo, ki razpolaga s temi žganimi pijačami;(b) sestavo te žgane pijače;(c) poimenovanje in predstavitev te žgane pijače; in(d) podatke o neskladju s pravili o proizvodnji in trženju.NASLOV IVUPRAVLJANJE SPORAZUMAČlen 16Naloge pogodbenic1. Pogodbenici neposredno ali preko skupnega odbora, ustanovljenega na podlagi člena 17, vzdržujeta stike glede vseh zadev, ki so povezane z uporabo in delovanjem tega sporazuma.2. Pogodbenici opravljata predvsem naslednje naloge:(a) s sporazumnimi odločitvami prilagajata Prilogo in Protokol za upoštevanje vseh sprememb zakonov in drugih predpisov pogodbenic;(b) sporazumno določita praktične pogoje, navedene v členu 5(5);(c) se medsebojno obveščata o namenu sklepanja novih uredb ali sprememb obstoječih uredb v javnem interesu, kot sta varstvo zdravja in potrošnikov, ki bi lahko vplivale na sektor žganih pijač;(d) se medsebojno obveščata o zakonodajnih in upravnih ukrepih ter sodnih odločbah v zvezi z uporabo tega sporazuma in o ukrepih, sprejetih na podlagi takšnih odločb.Člen 17Skupni odbor1. Ustanovi se skupni odbor, sestavljen iz predstavnikov Skupnosti in Južne Afrike. Na zahtevo ene od pogodbenic in v skladu z zahtevami za uporabo tega sporazuma zaseda izmenično v Skupnosti in Južni Afriki in se skliče ob času in na kraju, ki ju pogodbenici sporazumno določita.2. Skupni odbor nadzoruje pravilno delovanje tega sporazuma in prouči vsa vprašanja, ki se lahko pojavijo pri njegovi uporabi.Skupni odbor lahko daje predvsem priporočila, ki bi lahko prispevala k doseganju ciljev tega sporazuma.3. Skupni odbor pospešuje stike in izmenjavo informacij za čim boljše delovanje tega sporazuma.4. Skupni odbor daje predloge o vprašanjih skupnega interesa v sektorju žganih pijač.NASLOV VSPLOŠNE DOLOČBEČlen 18Tranzit – manjše količineNaslova I in II se veljata za žgane pijače:(a) ki so v tranzitu čez ozemlje ene od pogodbenic; ali(b) ki so s poreklom iz ozemlja ene od pogodbenic in se dobavljajo v manjših količinah med tema pogodbenicama pod pogoji in v skladu s postopki, ki jih predvideva Protokol.Člen 19Geografsko področje uporabeTa sporazum velja na za ozemlja, na katerih se uporablja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, in za Južno Afriko, in sicer za ozemlja, določena v ustavi Južne Afrike.Člen 20Neizpolnjevanje pravil1. Če pogodbenica meni, da druga pogodbenica ni izpolnila obveznosti iz tega sporazuma, jo o tem pisno obvesti. S takšnim obvestilom lahko zahteva posvetovanje v določenem roku.2. Pogodbenica, ki zahteva posvetovanja, priskrbi drugi pogodbenici vse potrebne podatke za podrobno proučitev zadevnega primera.3. Kadar bi zamuda lahko ogrozila zdravje ljudi ali škodovala učinkovitosti ukrepov za nadzor nad goljufijami, se lahko brez predhodnega posvetovanja sprejmejo začasni ukrepi zaščite, pri čemer pride do posvetovanja takoj po sprejetju teh ukrepov.4. Če pogodbenici po posvetovanjih iz odstavkov 1 in 3 nista dosegli soglasja:(a) lahko pogodbenica, ki je zahtevala posvetovanja ali je sprejela ukrepe iz odstavka 3, sprejme ustrezne ukrepe zaščite, s katerimi omogoči pravilno uporabo tega sporazuma;(b) lahko vsaka pogodbenica uvede postopek za reševanje sporov skladno s členom 21.Člen 21Postopek reševanja sporov1. Pogodbenica lahko naslovi na organ, ki zaseda v dogovoru z drugo pogodbenico, vse spore glede uporabe ali razlage tega sporazuma.2. Organ iz člena 1 lahko spor poravna z odločbo.3. Pogodbenici sta zavezani sprejeti ukrepe, potrebne za izvajanje odločbe iz odstavka 2.4. Če spora ni mogoče poravnati v skladu z odstavkom 2, lahko pogodbenica uradno obvesti sopogodbenico o imenovanju arbitra; druga pogodbenica mora tedaj v dveh mesecih po prejemu obvestila imenovati drugega arbitra.5. Arbitra, imenovana v skladu s odstavkom 4, imenujeta tretjega arbitra, ki skupaj z obema drugima arbitroma prouči spor.6. Ti trije arbitri večinsko odločijo v najpozneje dvanajstih mesecih.7. Pogodbenici sta zavezani sprejeti ukrepe, potrebne za izvajanje odločbe iz odstavka 6.Člen 22Prihodnji razvoj1. Pogodbenici lahko kadarkoli spremenita ta sporazum za okrepitev sodelovanja v sektorju žganih pijač.2. V okviru tega sporazuma lahko vsaka pogodbenica oblikuje predloge za izboljšanje njunega sodelovanja, ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih pri uporabi sporazuma.3. Južna Afrika priznava pomembnost, ki jo Skupnost pripisuje svojemu sistemu zaščite "tradicionalnih izrazov". Skupnost priznava, da je Južna Afrika resno zaskrbljena zaradi značaja, obsega in izvajanja tega sistema. Pogodbenici se strinjata, da bosta ob upoštevanju prihodnjega izida multilateralnih pogajanj na tem področju še naprej sodelovali pri tem vprašanju v okviru sporazumov o vinu in žganih pijačah. Pogodbenici se strinjata, da pregledata cilj, načela in uporabo sistema, ki bi veljal za pogodbenici, za nekatere posebne primere. Katerikoli sporazum, ki se doseže pri izvajanju te določbe, se vključi v ta sporazum.Člen 23Trženje obstoječih zalog1. Žgane pijače, ki so bile ob začetku veljavnosti tega sporazuma proizvedene, poimenovane in predstavljene v skladu z nacionalnimi zakoni in drugimi predpisi pogodbenic, vendar na način, ki je po tem sporazumu nedopusten, se lahko dajejo v promet pod naslednjimi pogoji:Proizvode, poimenovane in predstavljene z geografskimi označbam, ki so zaščitene s tem sporazumom, lahko še naprej dajejo v promet:(i) trgovci na veliko in proizvajalci v obdobju treh let,(ii) trgovci na drobno do porabe zalog.2. Žgane pijače, ki so proizvedene, poimenovane in predstavljene v skladu s tem sporazumom, vendar njihovo poimenovanje in predstavitev po spremembi sporazuma ni več v skladu z njegovimi določbami, se lahko dajejo v promet še naprej do porabe zalog, razen če se pogodbenici dogovorita drugače.Člen 24Priloga in ProtokolPriloga in Protokol k temu sporazumu so njegov sestavni del.Člen 25Verodostojno besediloTa sporazum je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, finskem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku ter v uradnih jezikih Južne Afrike razen v angleškem, in sicer pedijski, sotijski, secvanski, svazijski, vendski, congijski, afikanški, ndebelijski, kosijski in zulujski, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno.Člen 26Začetek veljavnosti - odpoved1. Ta sporazum začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi mesecu, v katerem se pogodbenici medsebojno uradno obvestita, da so končani potrebni postopki.2. Če pogodbenici pred začetkom veljavnosti tega sporazuma skleneta, da bosta ta sporazum uporabljali začasno, se vsa sklicevanja na datum začetka veljavnosti, z izjemo sklicevanja v odstavku 3, nanašajo na datum, ko se začne ta začasna uporaba.3. Vsaka pogodbenica lahko v skladu z odstavkom 1 ta sporazum odpove kadarkoli po njegovem začetku veljavnosti s pisno odpovedjo z enoletnim odpovednim rokom.V Paarlu, 28. januarja 2002--------------------------------------------------PRILOGA(navedena v členu 6)A. Seznam zaščitenih imen žganih pijač s poreklom iz Skupnosti:1. RumRhum de la MartiniqueRhum de la GuadeloupeRhum de la ReunionRhum de la Guyane(Tem imenom se lahko doda izraz "tradicionalen".)Ron de MalagaRon de GranadaRum da Madeira2. (a) WhiskyScotch WhiskyIrish WhiskyWhisky español(Tem imenom se lahko dodata izraza "malt" ali "grain".)(b) WhiskeyIrish WhiskeyUisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey(Tem imenom se lahko doda izraz "Pot Still".)3. Žitno žganjeEau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise4. Vinska žganjaEau-de-vie de CognacEau-de-vie des CharentesCognac(Temu imenu se lahko doda eden od naslednjih izrazov:- Fine,- Grande Fine Champagne,- Grande Champagne,- Petite Champagne,- Petite Fine Champagne,- Fine Champagne,- Borderies,- Fins Bois,- Bons Bois)Fine BordeauxArmagnacBas-ArmagnacHaut-ArmagnacTénarčseEau-de-vie de vin de la MarneEau-de-vie de vin originaire d'AquitaineEau-de-vie de vin de BourgogneEau-de-vie de vin originaire du Centre-EstEau-de-vie de vin originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de vin originaire du BugeyEau-de-vie de vin de SavoieEau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de vin des Côtes-du-RhôneEau-de-vie de vin originaire de ProvenceFaugeres/eau-de-vie de FaugčresEau-de-vie de vin originaire du LanguedocAguardente do MinhoAguardente do DouroAguardente da Beira InteriorAguardente da BairradaAguardente do OesteAguardente do RibatejoAguardente do AlentejoAguardente do AlgarveAguardente de Vinho da Região dos Vinhos VerdesAguardente da Regiao dos Vinhos Verdes AlvarinhoLourinhã5. BrandyBrandy de JerezBrandy del PenedésBrandy italianoBrandy Brandy of AtticaBrandy Brandy of the PeloponneseBrandy Brandy of Central GreeceDeutscher WeinbrandWachauer Weinbrand, Weinbrand Dtirnstein6. Žganje iz grozdnih tropinEau-de-vie de marc de Champagne/marc de ChampagneEau-de-vie de marc originaire d'AquitaineEau-de-vie de marc de BourgogneEau-de-vie de marc originaire du Centre-EstEau-de-vie de marc originaire de Franche-ComtéEau-de-vie de marc originaire de BugeyEau-de-vie de marc originaire de SavoieMarc de BourgogneMarc de SavoieMarc d'AuvergneEau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la LoireEau-de-vie de marc des Côtes du RhoneEau-de-vie de marc originaire de ProvenceEau-de-vie de marc originaire du LanguedocMarc d'Alsace GewurztraminerMarc de LorraineBagaceira do MinhoBagaceira do DouroBagaceira da Beira InteriorBagaceira da BairradaBagaceira do OesteBagaceira do RibatejoBagaceiro do AlentejoBagaceira do AlgarveAguardente Bagaceira da Regiao dos Vinhos VerdesBagaceira da Regiao dos Vinhos Verdes AlvarinhoOrujo gallegoGrappa di BaroloGrappa piemontese/Grappa del PiemonteGrappa lombarda/Grappa di LombardiaGrappa trentina/Grappa del TrentinoGrappa friulana/Grappa del FriuliGrappa veneta/Grappa del VenetoStidtiroler Grappa/Grappa dell`Alto AdigeTsikoudia of CreteTsipouro of MacedoniaTsipouro of ThessalyTsipouro of TyrnavosEau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise7. Žganje iz sadjaSchwarzwalder KirschwasserSchwarzwalder HimbeergeistSchwarzwalder MirabellenwasserSchwarzwalder WilliamsbirneSchwarzwalder ZwetschgenwasserFrankisches ZwetschgenwasserFrankisches KirschwasserFrankischer ObstlerMirabelle de LorraineKirsch d'AlsaceQuetsch d'AlsaceFramboise d'AlsaceMirabelle d'AlsaceKirsch de FougerollesStidtiroler Williams/Williams dell`Alto AdigeStidtiroler Aprikot/Stidtiroler Marille/Aprikot dell`Alto Adige/Marille dell`Alto AdigeStidtiroler Kirsch/Kirsch dell`Alto AdigeStidtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell`Alto AdigeStidtiroler Obstler/Obstler dell`Alto AdigeStidtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell`Alto AdigeStidtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell`Alto AdigeWilliams friulano/Williams del FriuliSliwovitz del VenetoSliwovitz del Friuli-Venezia GiuliaSliwovitz del Trentino-Alto AdigeDistillato di mele trentino/Distillato di mele del TrentinoWilliams trentino/Williams del TrentinoSliwovitz trentino/Sliwovitz del TrentinoAprikot trentino/Aprikot del TrentinoMedronheira do AlgarveMedronheira do BuçacoKirsch/Kirschwasser FriulanoKirsch/Kirschwasser TrentinoKirsch/Kirschwasser VenetoAguardente de pera da LousaEau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoiseEau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoiseWachauer Marillenbrand8. Žganje iz jabolčnika in hruškovcaCalvados du Pays d'AugeCalvadosEau-de-vie de cidre de BretagneEau-de-vie de poiré de BretagneEau-de-vie de cidre de NormandieEau-de-vie de poiré de NormandieEau-de-vie de cidre du MaineAguardiente de sidra de AsturiasEau-de-vie de poiré du Maine9. Žganje iz encijanaBayerischer GebirgsenzianStidtiroler Enzian/Genzians dell`Alto AdigeGenziana trentina/Genziana del Trentino10. Sadne žgane pijačePacharán navarro11. Žgane pijače z aromo brinjaOstfriesischer KorngeneverGeničvre Flandre ArtoisHasseltse jeneverBalegämse jeneverPéket de WallonieSteinhägerPlymouth GinGin de Mahón12. Žgane pijače z aromo rumineDansk Akvavit/Dansk AquavitSvensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit13. Žgane pijače z aromo janežaAnis españolÉvora anisadaCazallaChinchónOjenRute14. LikerjiBerliner KümmelHamburger KiimmelMünchener KümmelChiemseer KlosterlikörBayerischer KrauterlikörCassis de DijonCassis de BeaufortIrish CreamPalo de MallorcaGinjinha portuguesaLicor de SingevergaBenediktbeurer KlosterlikörEttaler KlosterlikörRatafia de ChampagneRatafia catalanaAnis portuguêsFinnish berry/fruit liqueurGrossglockner AlpenbitterMariazzeller MagenlikörMariazeller JagasaftlPuchheimer BitterPuchheimer SchlossgeistSteinfelder MagenbitterWachauer Marillenlikör15. ŽganjaPommeau de BretagnePommeau du MainePommeau de NormandieSvensk Punsch/Swedish Punsch16. VodkaSvensk Vodka/Swedish VodkaSuomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of FinlandB. Seznam zaščitenih imen za žganja s poreklom iz Južne AfrikeBrandy/BrandewynAvontuurBacksbergLaborieMons RuberUitkyk--------------------------------------------------ProtokolPOGODBENICI STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:I. Pri uporabi naslovov II in III Sporazuma se pogodbenici dogovorita, da se uporabijo analizne metode, ki jih je Mednarodni urad za vino in vinsko trto (IWO) priznal kot referenčne metode in jih kot takšne objavil, ali če ta objava ne vsebuje ustrezne metode, uporabi analizna metoda, ki ustreza standardom, ki jih priporoča Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO) kot referenčno metodo za določanje analitske sestave žganja v okviru izvajanja nadzora.II. Na podlagi člena 18(b) Sporazuma se za manjše količine šteje vse naslednje:1. žganje v označenih posodah s prostornino največ 5 litrov in s sistemom zapiranja za enkratno uporabo, v katerih celotna količina, ki se prevaža v eni sami ali v več ločenih pošiljkah, ne presega 100 litrov.2. (a) količine žganja v osebni prtljagi potnikov do največ 30 litrov;(b) količine žganja do največ 30 litrov, ki so del pošiljk med posamezniki;(c) količine žganja, ki so del dobrin osebe, ki se seli;(d) količine žganja, ki se uvažajo za znanstvene oziroma tehnične poskuse do največ 1 hektolitra;(e) količine žganja, ki se uvažajo za diplomatske, konzularne ali podobne ustanove kot del carin prostega blaga;(f) količine žganja, ki so na krovu mednarodnih prevoznih sredstev kot oskrbovalne zaloge.Izjema iz točke 1 se ne more kombinirati z eno ali več izjemami, navedenimi v točki 2.--------------------------------------------------Sklepna ListinaPooblaščenciEVROPSKE SKUPNOSTI,inREPUBLIKE JUŽNE AFRIKE,ki so se sestali v Paarlu 28. januarja 2002 zaradi podpisa Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Republiko Južno Afriko o trgovini z žganimi pijačami,so sprejeli spodaj navedene skupne izjave, priložene tej sklepni listini:- skupno izjavo o opredelitvah iz člena 3,- skupno izjavo o potrdilih in analizi iz člena 12,- skupno izjavo o velikosti steklenic in vsebnosti alkohola v žganju,- skupno izjavo o izmenjavi registrov;in so prejeli v vednost spodaj navedeno izjavo, ki je priložena tej sklepni listini:- izjava Južne Afrike o zaščiti imen držav iz člena 6.V Paarlu, 28. januarja 2002--------------------------------------------------skupna Izjavao opredelitvah iz člena 3Pogodbenici izjavljata, da se izraza "v celoti proizveden" in "celoten postopek destilacije in zorenja", ki se pojavita v opredelitvah v členu 3(a) in (i) Sporazuma, ne nanašata na poreklo surovin, uporabljenih pri proizvodnji žgane pijače.--------------------------------------------------Skupna Izjavao potrdilih in analizi iz člena 12Pogodbenici izjavljata, da so naslednji parametri predmet analize, ki se opravi v skladu s predpisi Južne Afrike o certifikacijskih postopkih za uvoz žganih pijač:1. Žgane pijače, razen tistih iz točk 2 in 3:- vsebnost alkohola v volumskih odstotkih,- vsebnost metilnega alkohola na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola,- količina hlapnih snovi na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola.2. Blended whisky:- vsebnost alkohola v volumskih odstotkih,- vsebnost metilnega alkohola na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola,- količina hlapnih snovi na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola,- višji alkoholi – amilalkohol na hektoliter čistega alkohola.3. Pijače na osnovi žganih pijač:3.1 Liker, mešana žgana pijača:- vsebnost alkohola v volumskih odstotkih,- vsebnost metilnega alkohola na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola,- ostanek sladkorja v g/liter3.2 Cooler iz žganih pijač:- vsebnost alkohola v volumskih odstotkih,- vsebnost metilnega alkohola na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola,- skupni žveplov dioksid,- hlapne kisline, izražene kot ocetna kislina3.3 Kremni likerji:- vsebnost alkohola v volumskih odstotkih,- vsebnost metilnega alkohola na hektoliter, računano kot 100 vol % alkohola,- ostanek sladkorja,- maslena maščoba3.4 Drugo:- vsebnost alkohola v volumskih odstotkih,- vsebnost metilnega alkohola na hektoliter, računano na 100 vol % alkohola.--------------------------------------------------Skupna Izjavao velikosti steklenic in vsebnosti alkohola v žgani pijačiPogodbenici izjavljata, da velikost steklenic in najmanjša vsebnost alkohola, danega na trg za prehrano ljudi žganih pijač, ne bi smeli po nepotrebnem obremenjevati izvoznikov v obeh pogodbenicah. Nadalje izjavljata, da bosta spodbujali nadaljnje usklajevanje.--------------------------------------------------Skupna Izjavao izmenjavi registrovObe pogodbenici menita, da obveznost, predvidena v členu 5(8) Sporazuma, da se na podlagi izmenjave registrov pregledajo blagovne znamke do 30. septembra 2002, nujno zahteva, da si Evropska skupnost in Južna Afrika posredujeta registre v roku, ki omogoča izvajanje člena 5(8).--------------------------------------------------Izjava JuŽne Afrikeo zaščiti imen držav iz člena 6Južna Afrika izjavlja, da načeloma ohranja svoje stališče, da se večina imen držav članic Skupnosti ne more zaščiti kot geografske označbe v smislu Sporazuma TRIPs.--------------------------------------------------