CELEX: 22012A0330(01)
Language: pl
Date: 2011-07-14 00:00:00
Title: Umowa między Unią Europejską a Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych

30.3.2012             PL                           Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            L 93/3

                                                                 UMOWA
              między Unią Europejską a Gruzją w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych
                                                 i środków spożywczych

              GRUZJA,

              z jednej strony,

              oraz

              UNIA EUROPEJSKA,

              z drugiej strony,

              zwane dalej „umawiającymi się Stronami”,

              POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie w zakresie celów Umowy o partnerstwie i współpracy UE-Gruzja w sprawie
              współpracy w sektorze rolnym i żywnościowym oraz zbliżania przepisów dotyczących własności intelektualnej,

              MAJĄC NA UWADZE, że umawiające się Strony zgadzają się promować między sobą harmonijny rozwój oznaczeń
              geograficznych zgodnie z art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej
              (TRIPS) oraz wspierać handel produktami rolnymi i środkami spożywczymi pochodzącymi z terytoriów umawiających się
              Stron,

              UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

                                 Artykuł 1                                nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony
                                                                          oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów
                        Zakres stosowania                                 rolnych i środków spożywczych (2) oraz przepisów wykonaw­
1.   Niniejszą umowę stosuje się do uznawania i ochrony                   czych do niego w zakresie rejestracji, kontroli i ochrony ozna­
oznaczeń geograficznych pochodzących z terytoriów umawiają­               czeń geograficznych produktów rolnych i środków spożyw­
cych się Stron.                                                           czych w Unii Europejskiej, część II, tytuł II rozdział I, sekcja
                                                                          Ia rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 paździer­
                                                                          nika 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków
                                                                          rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych
                                                                          produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej orga­
2.    Aby oznaczenie geograficzne jednej umawiającej się                  nizacji rynku) (3) oraz rozporządzenia Parlamentu Europejskiego
Strony było chronione przez drugą umawiającą się Stronę,                  i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie
musi ono dotyczyć produktów objętych zakresem przepisów                   definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń
tej umawiającej się Strony, o których mowa w art. 2.                      geograficznych napojów spirytusowych (4) Gruzja stwierdza, że
                                                                          te przepisy, zasady i procedury są zgodne z elementami okreś­
                                                                          lonymi w załączniku I niniejszej umowy.

                                 Artykuł 2
              Ustalone oznaczenia geograficzne
1.    Po przeanalizowaniu gruzińskiej ustawy dotyczącej nazw
pochodzenia i oznaczeń geograficznych towarów, przyjętej dnia             3.    Gruzja, po zakończeniu procedury sprzeciwu zgodnie
22 sierpnia 1999 r., Unia Europejska stwierdza, że ustawa ta              z kryteriami określonymi w załączniku II, po przeanalizowaniu
jest zgodna z elementami określonymi w załączniku I do niniej­            skróconych specyfikacji dotyczących produktów rolnych
szej umowy.                                                               i środków spożywczych odpowiadających oznaczeniom geogra­
                                                                          ficznym Unii Europejskiej wymienionym w załączniku III, które
                                                                          zostały zarejestrowane przez Unię Europejską na mocy przepi­
                                                                          sów, o których mowa w ust. 2, oraz oznaczeń geograficznych
                                                                          win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, wymie­
2.   Po przeanalizowaniu rozporządzenia Rady (EWG)                        nionych w załączniku IV, zobowiązuje się do ochrony tych
nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającego ogólne               oznaczeń geograficznych w zależności od poziomu ochrony
zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych,                określonego niniejszą umową.
aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowa­
nych koktajli winopodobnych (1), rozporządzenia Rady (WE)
                                                                          (2) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.
                                                                          (3) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(1) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.                                        (4) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.
 ---pagebreak--- L 93/4               PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

4.    Unia Europejska, po zakończeniu procedury sprzeciwu              c) wszelkimi innymi fałszywymi lub mylącymi wskazaniami
zgodnie z kryteriami określonymi w załączniku II, po przeana­             odnoszącymi się do pochodzenia, charakteru lub podstawo­
lizowaniu skróconych specyfikacji dotyczących produktów                   wych właściwości produktu, na opakowaniu wewnętrznym
rolnych i środków spożywczych odpowiadających oznaczeniom                 lub zewnętrznym, w materiale reklamowym lub dokumen­
geograficznym Gruzji wymienionym w załączniku III, które                  tach odnoszących się do danego produktu oraz opakowa­
zostały zarejestrowane przez Gruzję na mocy przepisów,                    niem produktu w pojemnik mogący stwarzać fałszywe
o których mowa w ust. 1, oraz oznaczeń geograficznych win,                wrażenie co do jego pochodzenia;
napojów spirytusowych i win aromatyzowanych wymienionych
w załączniku IV, zobowiązuje się do ochrony tych oznaczeń
geograficznych w zależności od poziomu ochrony określonego             d) wszelkimi innymi praktykami mogącymi wprowadzić konsu­
niniejszą umową.                                                          mentów w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.

                            Artykuł 3                                  2.    W przypadku całkowicie lub częściowo homonimicznych
                                                                       oznaczeń geograficznych ochronę przyznaje się każdemu ozna­
       Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych                        czeniu, o ile było ono użyte w dobrej wierze i z należytym
                                                                       uwzględnieniem zastosowań lokalnych i tradycyjnych oraz
1.    Umawiające się Strony zgadzają się co do możliwości
                                                                       rzeczywistego ryzyka pomyłki. Nie naruszając postanowień
dodawania do załączników III i IV nowych oznaczeń geogra­
                                                                       art. 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw
ficznych w celu ochrony zgodnie z procedurą ustaloną w art.
                                                                       własności intelektualnej (TRIPS), umawiające się Strony
11 ust. 3 po zakończeniu procedury sprzeciwu i po przeanali­
                                                                       wspólnie uzgadniają praktyczne warunki zastosowania, na
zowaniu skróconych specyfikacji, jak określono w art. 2 ust. 3
                                                                       podstawie których homonimiczne oznaczenia geograficzne
i 4, w sposób zadowalający obie umawiające się Strony.
                                                                       będą odróżniane, uwzględniając przy tym konieczność zapew­
                                                                       nienia równego traktowania producentów i uniknięcia sytuacji,
                                                                       w której konsumenci mogliby zostać wprowadzeni w błąd.
2.   Umawiająca się Strona nie jest zobowiązana do ochrony
                                                                       Nazwa homonimiczna prowadząca do błędnego przekonania
jako oznaczenia geograficznego nazwy sprzecznej z nazwą
                                                                       konsumenta, że produkty pochodzą z innego terytorium, nie
odmiany rośliny lub rasy zwierząt i w konsekwencji mogącej
                                                                       podlega rejestracji nawet w przypadku, gdy ta nazwa i jej
wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwego pocho­
                                                                       brzmienie są dokładnie takie same jak nazwa faktycznego tery­
dzenia produktu.
                                                                       torium, regionu lub miejsca pochodzenia danych produktów.

                            Artykuł 4                                  3.   W przypadku gdy umawiająca się Strona, w kontekście
         Zakres ochrony oznaczeń geograficznych                        negocjacji z państwem trzecim, proponuje ochronę oznaczenia
                                                                       geograficznego tego państwa trzeciego, a nazwa ta jest homo­
1.   Oznaczenia geograficzne wymienione w załącznikach III             nimiczna z oznaczeniem geograficznym drugiej umawiającej się
i IV oraz oznaczenia dodane w zastosowaniu art. 3 są chro­             Strony, ta ostatnia jest o tym informowana i otrzymuje możli­
nione przed:                                                           wość wyrażenia uwag na ten temat, zanim nazwa zacznie być
                                                                       chroniona.

a) wszelkim bezpośrednim lub pośrednim wykorzystaniem
   chronionej nazwy w celach handlowych:                               4.    Żadne postanowienia niniejszej umowy nie są wiążące dla
                                                                       umawiającej się Strony, jeżeli chodzi o ochronę oznaczenia
                                                                       geograficznego drugiej umawiającej się Strony, które nie jest
   (i) w odniesieniu do porównywalnych produktów niezgod­              chronione lub przestanie być chronione w jego kraju pocho­
       nych ze specyfikacją produktu chronionej nazwy; lub             dzenia. Umawiające się Strony zawiadamiają się wzajemnie,
                                                                       jeżeli oznaczenie geograficzne przestanie być chronione
                                                                       w jego kraju pochodzenia.
   (ii) w stopniu, w jakim takie użycie wykorzystuje renomę
        oznaczenia geograficznego;
                                                                                                   Artykuł 5
                                                                             Ochrona transkrypcji oznaczeń geograficznych
b) wszelkiego rodzaju niewłaściwym stosowaniem, imitacją lub
   przywołaniem (1), nawet jeśli prawdziwe pochodzenie                 1.     Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej
   produktu jest podane lub chroniona nazwa jest przetłuma­            umowy w alfabecie gruzińskim i alfabetach innych niż łaciński
   czona lub towarzyszą jej określenia takie jak: „styl”, „typ”,       oficjalnie stosowanych w państwach członkowskich Unii Euro­
   „metoda”, „jak produkowane w”, „imitacja”, „smak”, „jak” lub        pejskiej są chronione wraz z ich transkrypcją na alfabet łaciński.
   tym podobne;                                                        Transkrypcja ta może być również stosowana do celów etykie­
                                                                       towania odnośnych produktów.
(1) Termin „przywołanie” oznacza w szczególności użycie we wszyst­
    kich przypadkach w odniesieniu do produktów objętych pozycją
    nr 20.09 zharmonizowanego systemu Międzynarodowej konwencji        2.    Podobnie, oznaczenia geograficzne chronione na mocy
    w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania          niniejszej umowy w alfabecie łacińskim są chronione wraz
    towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r., lecz
                                                                       z ich transkrypcją na alfabet gruziński i alfabety inne niż
    tylko w stopniu, w jakim towary te odnoszą się do win objętych
    pozycją nr 22.04, win aromatyzowanych objętych pozycją nr 22.05    łaciński oficjalnie stosowane w państwach członkowskich Unii
    oraz napojów spirytusowych objętych pozycją nr 22.08 tego          Europejskiej. Transkrypcja ta może być również stosowana do
    systemu.                                                           celów etykietowania odnośnych produktów.
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                         Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 93/5

                          Artykuł 6                                                          Artykuł 9
    Prawo do wykorzystania oznaczeń geograficznych                                         Zasady ogólne
1.     Nazwa chroniona na mocy niniejszej umowy może być           1.   Niniejsza umowa pozostaje bez uszczerbku dla praw
wykorzystywana przez każdy podmiot wprowadzający do                i obowiązków umawiających się Stron wynikających z Porozu­
obrotu produkty rolne, środki spożywcze, wina, wina aromaty­       mienia WTO.
zowane lub napoje spirytusowe zgodne z odpowiednią specyfi­
kacją.
                                                                   2.    Przywóz, wywóz i wprowadzanie do obrotu jakichkolwiek
                                                                   produktów, o których mowa w art. 2 i 3, odbywają się zgodnie
2.    Jeżeli oznaczenie geograficzne jest chronione na mocy
                                                                   z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na
niniejszej umowy, wykorzystanie tej nazwy chronionej nie
                                                                   terytorium umawiającej się Strony dokonującej przywozu.
podlega rejestracji użytkowników ani dodatkowym kosztom.

                          Artykuł 7                                3.    Wszelkie kwestie wynikające ze specyfikacji technicznych
                                                                   zarejestrowanych nazw rozpatrywane są w ramach komitetu
                  Egzekwowanie ochrony                             ustanowionego zgodnie z art. 11.
Umawiające się Strony egzekwują ochronę, o której mowa
w art. 2–6, poprzez odpowiednie działania administracyjne
ich organów publicznych. Egzekwują również taką ochronę na         4.   Oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszej
                                                                   umowy mogą być anulowane jedynie przez umawiającą się
wniosek zainteresowanej Strony.
                                                                   Stronę, z której pochodzi produkt.

                          Artykuł 8
                                                                   5.   Specyfikacja produktu, o której mowa w niniejszej
            Związek ze znakami towarowymi                          umowie, zostaje zatwierdzona, w tym wszelkie zmiany również
1.    Umawiające się Strony odmawiają rejestracji lub unieważ­     zatwierdzone, przez organy umawiającej się Strony, z której
niają rejestrację, ex officio lub na wniosek zainteresowanej       pochodzi produkt.
Strony, zgodnie z przepisami każdej z umawiających się Stron,
znaku towarowego odpowiadającego sytuacjom, o których
mowa w art. 4 ust. 1, w związku z chronionym oznaczeniem                                     Artykuł 10
geograficznym dla podobnych produktów, o ile wniosek                                 Współpraca i przejrzystość
o rejestrację znaku towarowego został złożony po dacie
złożenia wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego na            1.    Umawiające się Strony pozostają w bezpośrednim
odnośnym terytorium.                                               kontakcie albo kontaktują się za pośrednictwem wspólnego
                                                                   komitetu ustanowionego zgodnie z art. 11 we wszelkich kwes­
                                                                   tiach dotyczących wdrażania i funkcjonowania niniejszej
2.    W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których
                                                                   umowy; w szczególności umawiająca się Strona może zwrócić
mowa w art. 2, data wniosku o ochronę odpowiada dacie
                                                                   się do drugiej umawiającej się Strony o informacje dotyczące
wejścia w życie niniejszej umowy.
                                                                   specyfikacji produktów i zmian do nich oraz do punktów
                                                                   kontaktowych, w sprawie przepisów dotyczących kontroli.
3.   W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których
mowa w art. 3, data wniosku o ochronę odpowiada dacie
przekazania wniosku drugiej umawiającej się Stronie w celu         2.    Każda umawiająca się Strona może udostępnić publicznie
ochrony oznaczenia geograficznego.                                 specyfikacje produktu lub ich skrócone wersje oraz punkty
                                                                   kontaktowe w sprawie przepisów dotyczących kontroli odpo­
                                                                   wiadających oznaczeniom geograficznym drugiej umawiającej
4.    Umawiające się Strony nie są zobowiązane do ochrony
                                                                   się Strony chronionych na mocy niniejszej umowy.
oznaczenia geograficznego, jeżeli – w świetle renomy lub popu­
larności znaku towarowego – ochrona mogłaby wprowadzić
konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.                                      Artykuł 11
                                                                                         Wspólny komitet
5.    Nie naruszając postanowień ust. 4, umawiające się Strony
chronią oznaczenia geograficzne również wtedy, gdy istnieje        1.    Obie umawiające się Strony postanawiają ustanowić
poprzedni znak towarowy. Przez poprzedni znak towarowy             wspólny komitet składający się z przedstawicieli Unii Europej­
rozumie się znak towarowy, którego wykorzystanie odpowiada         skiej i Gruzji w celu zapewnienia monitorowania funkcjono­
jednej z sytuacji, o których mowa w art. 4 ust. 1, i w odnie­      wania niniejszej umowy oraz zacieśnienia ich współpracy
sieniu do którego złożono wniosek, który został zarejestrowany     i dialogu w zakresie oznaczeń geograficznych.
lub ustanowiony poprzez użycie, jeżeli odnośne przepisy prze­
widują tę możliwość, na terytorium jednej z umawiających się
Stron przed datą złożenia wniosku o ochronę oznaczenia             2.   Wspólny komitet podejmuje decyzje w drodze konsen­
geograficznego na mocy niniejszej umowy. Taki znak towarowy        susu. Sam określa swój regulamin. Komitet zbiera się na
może nadal być używany i wznawiany pomimo ochrony ozna­            wniosek którejkolwiek z umawiających się Stron, na przemian
czenia geograficznego, pod warunkiem że w przepisach               w Unii Europejskiej i Gruzji, w terminie, w miejscu oraz
umawiających się Stron mających zastosowanie do znaków             w sposób (może to być również wideokonferencja) ustalony
towarowych nie istnieje żaden powód nieważności lub unieważ­       wspólnie przez umawiające się Strony, lecz nie później niż 90
nienia znaku towarowego.                                           dni od przedstawienia wniosku.
 ---pagebreak--- L 93/6             PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

3.    Wspólny komitet dba również o prawidłową realizację                                         Artykuł 13
niniejszej umowy i może rozpatrywać wszelkie sprawy zwią­
zane z jej wdrożeniem i wykonaniem. Jest odpowiedzialny                                Autentyczne wersje językowe
w szczególności za:                                                      Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w języ­
                                                                         kach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim,
a) zmianę art. 2 ust. 1 i 2 w zakresie odniesień do przepisów            fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotew­
   obowiązujących w umawiających się Stronach;                           skim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portu­
                                                                         galskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim,
b) zmianę załączników III i IV w odniesieniu do oznaczeń                 węgierskim, włoskim i gruzińskim, przy czym wszystkie teksty
   geograficznych;                                                       są na równi autentyczne. W przypadku rozbieżności interpre­
                                                                         tacyjnych rozstrzygające znaczenie ma tekst w języku angiel­
c) wymianę informacji na temat zmian w polityce i przepisach             skim.
   w zakresie oznaczeń geograficznych oraz wszelkich innych
   kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania
   w tym obszarze;                                                                                Artykuł 14
                                                                                           Postanowienia końcowe
d) wymianę informacji dotyczących oznaczeń geograficznych
   w celu rozważenia ich ochrony zgodnie z niniejszą umową.              1.    Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia
                                                                         drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym umawiające
                          Artykuł 12                                     się Strony przekazały sobie pisemne notyfikacje, że zakończono
                                                                         procedury warunkujące jej wejście w życie.
                    Zakres terytorialny
Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do teryto­
riów, do których ma zastosowanie Traktat o Unii Europejskiej             2.    Każda z umawiających się Stron może wypowiedzieć
oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz,                   niniejszą umowę, wręczając drugiej umawiającej się Stronie
z drugiej strony, do terytorium Gruzji.                                  pisemne wypowiedzenie z rocznym wyprzedzeniem.

            Съставено в Брюксел на четиринадесети юли две хиляди и единадесета година.
            Hecho en Bruselas, el catorce de julio de dos mil once.
            V Bruselu dne čtrnáctého července dva tisíce jedenáct.
            Udfærdiget i Bruxelles den fjortende juli to tusind og elleve.
            Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Juli zweitausendelf.
            Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta juulikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
            Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Ιουλίου δύο χιλιάδες έντεκα.
            Done at Brussels on the fourteenth day of July in the year two thousand and eleven.
            Fait à Bruxelles, le quatorze juillet deux mille onze.
            Fatto a Bruxelles, addì quattordici luglio duemilaundici.
            Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada četrpadsmitajā jūlijā.
            Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų liepos keturioliktą dieną Briuselyje.
            Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év július tizennegyedik napján.
            Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u ħdax.
            Gedaan te Brussel, de veertiende juli tweeduizend elf.
            Sporządzono w Brukseli dnia czternastego lipca roku dwa tysiące jedenastego.
            Feito em Bruxelas, em catorze de Julho de dois mil e onze.
            Întocmit la Bruxelles la paisprezece iulie două mii unsprezece.
            V Bruseli dňa štrnásteho júla dvetisícjedenásť.
            V Bruslju, dne štirinajstega julija leta dva tisoč enojst.
            Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
            Som skedde i Bryssel den fjortonde juli tjugohundraelva.
            Sesrulebulia q. briuselSi, ori aTas TerTmeti wlis ToTxmet ivliss.
 ---pagebreak--- 30.3.2012         PL                      Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej   L 93/7

            За Европейския съюз
            Por la Unión Europea
            Za Evropskou unii
            For Den Europæiske Union
            Für die Europäische Union
            Euroopa Liidu nimel
            Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
            For the European Union
            Pour l’Union européenne
            Per l’Unione europea
            Eiropas Savienības vārdā –
            Europos Sąjungos vardu
            Az Európai Unió részéről
            Għall-Unjoni Ewropea
            Voor de Europese Unie
            W imieniu Unii Europejskiej
            Pela União Europeia
            Pentru Uniunea Europeană
            Za Európsku úniu
            Za Evropsko unijo
            Euroopan unionin puolesta
            För Europeiska unionen

            За Грузия
            Por Georgia
            Za Gruzii
            For Georgien
            Für Georgien
            Gruusia nimel
            Για τη Γεωργία
            For Georgia
            Pour la Géorgie
            Per la Georgia
            Gruzijas vārdā –
            Gruzijos vardu
            Grúzia részérõl
            Għall-Ġeorġja
            Voor Georgië
            W imieniu Gruzji
            Pela Geórgia
            Pentru Georgia
            Za Gruzínsko
            Za Gruzijo
            Georgian puolesta
            För Georgien
 ---pagebreak--- L 93/8           PL                            Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                             30.3.2012

                                                            ZAŁĄCZNIK I

          Elementy wymagane do rejestracji i kontroli oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 2 ust. 1 i 2

         1. Rejestr zawierający oznaczenia geograficzne chronione na terytorium.

         2. Administracyjna procedura weryfikacji oznaczeń geograficznych służących do identyfikacji produktu jako pochodzą­
            cego z terytorium jednego państwa członkowskiego lub kilku państw członkowskich bądź regionu lub miejscowości
            na tym terytorium, w przypadkach gdy jakość, renoma lub inna określona właściwość produktu może być zasadniczo
            związana z jego pochodzeniem geograficznym.

         3. Wymóg, zgodnie z którym zarejestrowana nazwa powinna odpowiadać jednemu produktowi lub kilku konkretnym
            produktom, w odniesieniu do których określono specyfikację, i który może być zmieniony jedynie przez odpowiednią
            procedurę administracyjną.

         4. Przepisy dotyczące kontroli mające zastosowanie do produkcji.

         5. Prawo producenta mającego siedzibę w regionie podlegającym systemowi kontroli do produkowania produktu ozna­
            kowanego chronioną nazwą, o ile producent spełnia wymogi specyfikacji produktu.

         6. Procedura sprzeciwu, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danej
            nazwy, bez względu na to, czy nazwa ta jest chroniona jako forma własności intelektualnej czy nie.

         7. Zasada, zgodnie z którą nazwy chronione nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.

         8. Przepisy dotyczące rejestracji, które mogą obejmować odmowę rejestracji, terminy homonimiczne lub częściowo
            homonimiczne z zarejestrowanymi terminami, terminy będące w powszechnym użyciu w języku codziennym, takie
            jak nazwy własne towarów, terminy obejmujące nazwy odmian roślin i ras zwierząt. Przepisy te powinny uwzględniać
            uzasadnione interesy wszystkich zainteresowanych Stron.
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                L 93/9

                                                               ZAŁĄCZNIK II

                   Kryteria, które należy uwzględnić w procedurze sprzeciwu, o których mowa w art. 2 ust. 3 i 4

            a) Wykaz nazw wraz z ich odpowiednią transkrypcją na alfabet łaciński lub gruziński;

            b) informacje o klasie produktu;

            c) wezwanie państw członkowskich w przypadku Unii Europejskiej lub państw trzecich oraz wszelkich zasadnie zain­
               teresowanych osób fizycznych lub prawnych, mających swoje miejsca zamieszkania lub siedziby w państwie człon­
               kowskim w przypadku Unii Europejskiej,w Gruzji lub państwie trzecim, do zgłaszania sprzeciwów wobec takiej
               ochrony przez złożenie odpowiednio uzasadnionego oświadczenia;

            d) oświadczenia o sprzeciwie należy przekazać Komisji Europejskiej lub rządowi Gruzji w ciągu 2 miesięcy od daty
               opublikowania ogłoszenia informacyjnego;

            e) oświadczenia o sprzeciwie są dopuszczalne jedynie, jeśli zostaną dostarczone w terminie ustalonym w lit. d) i jeśli
               zostanie wykazane, że ochrona proponowanej nazwy:

                (i) jest sprzeczna z nazwą odmiany roślin, w tym odmiany winorośli, lub rasy zwierząt, i może z tego powodu
                    wprowadzić w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia danego produktu;

               (ii) jest sprzeczna z nazwą homonimiczną i mogłaby błędnie sugerować konsumentowi, że produkty pochodzą
                    z innego terytorium;

               (iii) przy uwzględnieniu renomy danego znaku towarowego, jego powszechnej znajomości oraz okresu, przez jaki jest
                     on używany, może wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu;

               (iv) zagraża istnieniu całkowicie lub częściowo identycznej nazwy lub znaku towarowego bądź istnieniu produktów,
                    które znajdowały się zgodnie z prawem w obrocie przez okres co najmniej pięciu lat poprzedzających publikację
                    ogłoszenia informacyjnego;

               (v) jest sprzeczna z nazwą, którą uznaje się za rodzajową;

            f) kryteria wymienione w lit. e) podlegają ocenie w odniesieniu do terytorium Unii Europejskiej, które w przypadku praw
               własności intelektualnej odnosi się wyłącznie do terytorium lub terytoriów, na których wspomniane prawa są chro­
               nione, lub do terytorium Gruzji.
 ---pagebreak--- L 93/10            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

                                                                ZAŁĄCZNIK III

                               Oznaczenia geograficzne produktów, o których mowa w art. 2 ust. 3 i 4

          Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być
                                                              chronione w Gruzji

            Państwo
           członkow­
                        Nazwa, która ma być chro­
            skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                  niona
            Europej­
              skiej

          AT            Gailtaler Speck              gailtaler Spek                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          AT            Tiroler Speck                tirolerSpek                          Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          AT            Gailtaler Almkäse            gailtaler almkeze                    Sery

          AT            Tiroler Almkäse; Tiroler     tiroler almkeze;                     Sery
                        Alpkäse                      tiroler alpkeze

          AT            Tiroler Bergkäse             Tiroler bergkeze                     Sery

          AT            Tiroler Graukäse             Tiroler graukeze                     Sery

          AT            Vorarlberger Alpkäse         forarlberger                         Sery
                                                     alpkeze

          AT            Vorarlberger Bergkäse        forarlberger                         Sery
                                                     bergkeze

          AT            Steierisches Kürbiskernöl    stairisez                            Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                                                     kiubiskernool

          AT            Marchfeldspargel             marxfeldSpargel                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          AT            Steirischer Kren             StairiSer kren                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          AT            Wachauer Marille             vahauer marilie                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          AT            Waldviertler Graumohn        valdfiertler                         Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     graumohn                             tworzone

          BE            Jambon d'Ardenne             Jambon d'aRden                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          BE            Fromage de Herve             fRomaJ de eRv                        Sery

          BE            Beurre d'Ardenne             beR d'aRden                          Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          BE            Brussels grondwitloof        brasels gronvitlof                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          BE            Vlaams – Brabantse           flams – brabance                     Owoce, warzywa
                        Tafeldruif                   tafeldruif

          BE            Pâté gaumais                 pate gome                            Inne produkty wymienione w załączniku
                                                                                          I do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Euro­
                                                                                          pejskiej ("Traktat") (przyprawy itp.)

          BE            Geraardsbergse               gerarsbergse                         Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                        Mattentaart                  matentaart                           i inne wyroby piekarnicze

          CY            Λουκούμι Γεροσκήπου          lukumi Reroskipu                     Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                          i inne wyroby piekarnicze

          CZ            Nošovické kysané zelí        noSovicke kisane zeli                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                L 93/11

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            CZ           Všestarská cibule            vSestarska cibule                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            CZ           Pohořelický kapr             pohorJelicki kapr                    Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                           produkty wytwarzane z nich

            CZ           Třeboňský kapr               trJebonski kapr                      Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                           produkty wytwarzane z nich

            CZ           Český kmín                   Ceski kmin                           Inne produkty wymienione w załączniku
                                                                                           I do Traktatu (przyprawy itp.)

            CZ           Chamomilla bohemica          xamomila bohemika                    Inne produkty wymienione w załączniku
                                                                                           I do Traktatu (przyprawy itp.)

            CZ           Žatecký chmel                Jatecki xmel                         Inne produkty wymienione w załączniku
                                                                                           I do Traktatu (przyprawy itp.)

            CZ           Budějovické pivo             budeiovicke pivo                     Piwo

            CZ           Budějovický měšťanský        budeiovicki                          Piwo
                         var                          meStianski var

            CZ           České pivo                   Ceske pivo                           Piwo

            CZ           Českobudějovické pivo        Ceskobudeiovicke pivo                Piwo

            CZ           Chodské pivo                 xodske pivo                          Piwo

            CZ           Znojemské pivo               znoiemske pivo                       Piwo

            CZ           Hořické trubičky             horJicke trubiCki                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            CZ           Karlovarský suchar           karlovarski suxar                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            CZ           Lomnické suchary             lomnicke suxari                      Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            CZ           Mariánskolázeňské            marianskolazenske                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                         oplatky                      oplatki                              i inne wyroby piekarnicze

            CZ           Pardubický perník            pardubicki pernik                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            CZ           Štramberské uši              Stramberske uSi                      Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            DE           Diepholzer                   dipholcer moorSnuke                  Mięso świeże (i podroby)
                         Moorschnucke

            DE           Lüneburger Heidschnucke      liuneburger haideSnuke               Mięso świeże (i podroby)

            DE           Schwäbisch-Hällisches        SvebiS-heliSes                       Mięso świeże (i podroby)
                         Qualitätsschweinefleisch     kvalitetsSvaineflaiS

            DE           Ammerländer                  amerlender                           Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Dielenrauchschinken;         dilenrauxSinken;                     gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                         Ammerländer                  amerlender katenSinken
                         Katenschinken
 ---pagebreak--- L 93/12           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          DE           Ammerländer Schinken;        amerlender Sinken;                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Ammerländer                  amerlender                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                       Knochenschinken              knoxenSinken

          DE           Greußener Salami             roisner salami                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          DE           Nürnberger Bratwürste;       niurenberger                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Nürnberger                   bratviurste;                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                       Rostbratwürste               niurenberger
                                                    rostbratviurste

          DE           Schwarzwälder Schinken       Svarcvelder Sinken                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          DE           Thüringer Leberwurst         Tiuringer lebervurst                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          DE           Thüringer Rostbratwurst      Tiuringer                            Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                    rostbratvurst                        gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          DE           Thüringer Rotwurst           Tiuringer rotvurst                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          DE           Allgäuer Bergkäse            algoier bergkeze                     Sery

          DE           Allgäuer Emmentaler          algoier ementaler                    Sery

          DE           Altenburger Ziegenkäse       altenburger cigenkeze                Sery

          DE           Odenwälder                   odenvelder                           Sery
                       Frühstückskäse               friuStukskeze

          DE           Lausitzer Leinöl             lauticer lainoel                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          DE           Bayerischer Meerrettich;     baieriSer meerretih;                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Bayerischer Kren             baieriSer kren                       tworzone

          DE           Feldsalate von der Insel     feldsalate fon der                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Reichenau                    inzel raihenau                       tworzone

          DE           Gurken von der Insel         gurken fon der inzel                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Reichenau                    raihenau                             tworzone

          DE           Salate von der Insel         salate fon der inzel                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Reichenau                    raihenau                             tworzone

          DE           Spreewälder Gurken           Spreevelder gurken                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                         tworzone

          DE           Spreewälder Meerrettich      Spreevelder                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                    meerretih                            tworzone

          DE           Tomaten von der Insel        tomaten fon der                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Reichenau                    inzel raihenau                       tworzone

          DE           Holsteiner Karpfen           holStainer karpfen                   Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                         produkty wytwarzane z nich

          DE           Oberpfälzer Karpfen          oberpfelcer karpfen                  Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                         produkty wytwarzane z nich
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                L 93/13

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            DE           Schwarzwaldforelle           Svarcvaldforele                      Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                           produkty wytwarzane z nich

            DE           Bayerisches Bier             baieriSes bier                       Piwo

            DE           Bremer Bier                  bremer bier                          Piwo

            DE           Dortmunder Bier              dortmunder bier                      Piwo

            DE           Hofer Bier                   hofer bier                           Piwo

            DE           Kölsch                       kiolS                                Piwo

            DE           Kulmbacher Bier              ulmbaxer bier                        Piwo

            DE           Mainfranken Bier             mainfranken bier                     Piwo

            DE           Münchener Bier               miunhener bier                       Piwo

            DE           Reuther Bier                 roiTer bier                          Piwo

            DE           Wernesgrüner Bier            vernersgriuner bier                  Piwo

            DE           Aachener Printen             aaxener printen                      Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            DE           Lübecker Marzipan            liubeker marcipan                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            DE           Meißner Fummel               maisner fumel                        Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            DE           Nürnberger Lebkuchen         niurenberger lebkuxen                Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                           i inne wyroby piekarnicze

            EL           Ανεβατό                      anevato                              Sery

            EL           Γαλοτύρι                     Ralotiri                             Sery

            EL           Γραβιέρα Αγράφων             Rraviera aRrafon                     Sery

            EL           Γραβιέρα Κρήτης              Rraviera kritis                      Sery

            EL           Γραβιέρα Νάξου               Rraviera naqsu                       Sery

            EL           Καλαθάκι Λήμνου              kalaTaki limnu                       Sery

            EL           Κασέρι                       kaseri                               Sery

            EL           Κατίκι Δομοκού               katiki domoku                        Sery

            EL           Κεφαλογραβιέρα               kefaloRraviera                       Sery

            EL           Κοπανιστή                    kopanisti                            Sery

            EL           Λαδοτύρι Μυτιλήνης           ladotiri mitilinis                   Sery

            EL           Μανούρι                      manuri                               Sery
 ---pagebreak--- L 93/14           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          EL           Μετσοβόνε                    mecovone                             Sery

          EL           Μπάτζος                      baZos                                Sery

          EL           Ξυνομυζήθρα Κρήτης           qsinomiziTra kritis                  Sery

          EL           Πηχτόγαλο Χανίων             pixtoRalo xanion                     Sery

          EL           Σαν Μιχάλη                   san mixali                           Sery

          EL           Σφέλα                        Sfela                                Sery

          EL           Φέτα                         feta                                 Sery

          EL           Φορμαέλλα Αράχωβας           formaela araxovas                    Sery
                       Παρνασσού                    parnasu

          EL           Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας      aRios matTeos                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                                                    kerkiras

          EL           Αποκορώνας Χανίων            apokoronas xanion                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Κρήτης                       kritis

          EL           Αρχάνες Ηρακλείου            arxanes irakliu kritis               Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Κρήτης

          EL           Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης     vianos irakliu kritis                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Βόρειος Μυλοπόταμος          vorios milopotamos                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Ρεθύμνης Κρήτης              reTimnis kritis

          EL           Εξαιρετικό παρθένο           eqseretiko parTeno                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       ελαιόλαδο "Τροιζηνία"        eleolado "trizinia"

          EL           Εξαιρετικό παρθένο           eqseretiko parTeno                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       ελαιόλαδο Θραψανό            eleolado Trafsano

          EL           Ζάκυνθος                     zakinTos                             Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Θάσος                        Tasos                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Καλαμάτα                     kalamata                             Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Κεφαλονιά                    kefalonia                            Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης      kolimvari xanion                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                                                    kritis

          EL           Κρανίδι Αργολίδας            kranidi arRolidas                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Κροκεές Λακωνίας             krokees arRolidas                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Λακωνία                      lakonia                              Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Λέσβος, Mυτιλήνη             lesvos; mitilini                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Λυγουριό Ασκληπιείου         liRurio asklipiiu                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Ολυμπία                      olimpia                              Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          EL           Πεζά Ηρακλείου Κρήτης        peza irakliu kritis                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     L 93/15

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            EL           Πέτρινα Λακωνίας             petrina lakonias                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Πρέβεζα                      preveza                              Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Ρόδος                        rodos                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Σάμος                        samos                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Σητεία Λασιθίου Κρήτης       sitia lasiTiu kritis                 Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Φοινίκι Λακωνίας             finiki lakonias                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Χανιά Κρήτης                 xania kritis                         Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            EL           Ακτινίδιο Πιερίας            aktinidio pierias                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Ακτινίδιο Σπερχειού          aktinidio sperxiu                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Ελιά Καλαμάτας               elia kalamatas                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Θρούμπα Αμπαδιάς             Trumba ambadias                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Ρεθύμνης Κρήτης              reTimnis kritis                      tworzone

            EL           Θρούμπα Θάσου                Trumba Tasu                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Θρούμπα Χίου                 Trumba xiu                           Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Κελυφωτό φυστίκι             kelifoto fistiki                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Φθιώτιδας                    ftiotidas                            tworzone

            EL           Κεράσια τραγανά              kerasia traRana                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Ροδοχωρίου                   rodoxoriu                            tworzone

            EL           Κονσερβολιά Αμφίσσης         konservolia amfisis                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Κονσερβολιά Άρτας            konservolia artas                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Κονσερβολιά Αταλάντης        konservolia                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                      atalantis                            tworzone

            EL           Κονσερβολιά Πηλίου           konservolia piliu                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Βόλου                        volu                                 tworzone

            EL           Κονσερβολιά Ροβίων           konservolia rovion                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Κονσερβολιά Στυλίδας         konservolia stilidas                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Κορινθιακή Σταφίδα           korinTiaki stafida                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Βοστίτσα                     vostica                              tworzone

            EL           Κουμ Κουάτ Κέρκυρας          kum kuat kerkiras                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Μήλα Ζαγοράς Πηλίου          mila zagoras piliu                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Μήλα Ντελίσιους              mila delisius pilafa                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         ΠιλαφάΤριπόλεως              tripoleos                            tworzone

            EL           Μήλο Καστοριάς               milo kastorias                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            EL           Ξερά σύκα Κύμης              qsera sika kimis                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
 ---pagebreak--- L 93/16           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          EL           Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου      patata kato nevrokopiu               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                         tworzone

          EL           Πορτοκάλια Μάλεμε            portokalia maleme                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Χανίων Κρήτης                xanion kritis                        tworzone

          EL           Ροδάκινα Νάουσας             rodakina nausas                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                         tworzone

          EL           Σταφίδα Ζακύνθου             stafida zakinTu                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                         tworzone

          EL           Σύκα Βραβρώνας               sika vravronas                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Μαρκοπούλου Μεσογείων        markopulu mesogion                   tworzone

          EL           Τσακώνικη μελιτζάνα          cakoniki melitZana                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Λεωνιδίου                    leonidiu                             tworzone

          EL           Φασόλια (Γίγαντες            fasolia (RiRantes                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Ελέφαντες) Πρεσπών           elefantes)                           tworzone
                       Φλώρινας                     prespon florinas

          EL           Φασόλια (πλακέ               fasolia (plake                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       μεγαλόσπερμα) Πρεσπών        megalosperma) prespon                tworzone
                       Φλώρινας                     florinas

          EL           ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ —           fasolia RiRantes                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ          elefantes kastorias                  tworzone

          EL           Φασόλια γίγαντες             fasolia RiRantes                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       ελέφαντες Κάτω               elefantes kato                       tworzone
                       Νευροκοπίου                  nevrokopiu

          EL           Φασόλια κοινά μεσόσπερμα     fasolia kina                         Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Κάτω Νευροκοπίοu             mesosperma kato                      tworzone

          EL           Φυστίκι Αίγινας              fistiki eRinas                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                         tworzone

          EL           Φυστίκι Μεγάρων              fistiki meRaron                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                         tworzone

          EL           Αυγοτάραχο Μεσολογγίου       avRotaraxo                           Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                    mesolonRu                            produkty wytwarzane z nich

          EL           Κρόκος Κοζάνης               krokos kozanis                       Inne produkty wymienione w załączniku
                                                                                         I do Traktatu (przyprawy itp.)

          EL           Μέλι Ελάτης Μαινάλου         meli elatis menalu                   Inne produkty wymienione w załączniku
                       Βανίλια                      vanilia                              I do Traktatu (przyprawy itp.)

          EL           Κρητικό παξιμάδι             kritiko paqsimadi                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                         i inne wyroby piekarnicze

          EL           Μαστίχα Χίου                 mastixelio xiu                       Naturalne gumy i żywice

          EL           Τσίχλα Χίου                  cixla xiu                            Naturalne gumy i żywice

          EL           Μαστιχέλαιο Χίου             mastixa xiu                          Olejki eteryczne

          ES           Carne de Ávila               karne de avila                       Mięso świeże (i podroby)

          ES           Carne de Cantabria           karne de kantabria                   Mięso świeże (i podroby)

          ES           Carne de la Sierra de        karne de la siera de                 Mięso świeże (i podroby)
                       Guadarrama                   gvadarama
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 93/17

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            ES           Carne de Morucha de          karne de la siera de                 Mięso świeże (i podroby)
                         Salamanca                    salamanka

            ES           Carne de Vacuno del País     karne de vakuno del                  Mięso świeże (i podroby)
                         Vasco; Euskal Okela          pais vasko; euskal
                                                      okela

            ES           Cordero de Navarra;          kordero de navara;                   Mięso świeże (i podroby)
                         Nafarroako Arkumea           nafaroako arkumea

            ES           Cordero Manchego             kordero manCego                      Mięso świeże (i podroby)

            ES           Lacón Gallego                lakon galiego                        Mięso świeże (i podroby)

            ES           Lechazo de Castilla          leCaso de kastilia                   Mięso świeże (i podroby)
                         y León                       i leon

            ES           Pollo y Capón del Prat       polio i kapon del                    Mięso świeże (i podroby)
                                                      prat

            ES           Ternasco de Aragón           ternasko de aragon                   Mięso świeże (i podroby)

            ES           Ternera Asturiana            ternera asturiana                    Mięso świeże (i podroby)

            ES           Ternera de Extremadura       ternera de                           Mięso świeże (i podroby)
                                                      eqstremadura

            ES           Ternera de Navarra;          ternera de navara;                   Mięso świeże (i podroby)
                         Nafarroako Aratxea           nafaroako aratxea

            ES           Ternera Gallega              ternera galiega                      Mięso świeże (i podroby)

            ES           Botillo del Bierzo           botilio del bierso                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Cecina de León               sesina de leon                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Dehesa de Extremadura        deesa de estremadura                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Guijuelo                     gixuelo                              Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Jamón de Huelva              xamon de uelva                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Jamón de Teruel              xamon de teruel                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Jamón de Trevélez            xamon e treveles                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Salchichón de Vic;           salCiCon de vik;                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Llonganissa de Vic           lionganisa de vik                    gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Sobrasada de Mallorca        sobrasada de                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                      maliorka                             gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            ES           Afuega'l Pitu                afuegal pitu                         Sery

            ES           Cabrales                     kabrales                             Sery

            ES           Cebreiro                     sebreiro                             Sery

            ES           Gamoneu; Gamonedo            gamoneu; gamonedo                    Sery

            ES           Idiazábal                    idiazabal                            Sery

            ES           Mahón-Menorca                maon-menorka                         Sery
 ---pagebreak--- L 93/18           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          ES           Picón Bejes-Tresviso          pikon bexes-tresviso                 Sery

          ES           Queso de La Serena            keso de la serena,                   Sery

          ES           Queso de l’Alt Urgell y la    keso de alt urJei i la               Sery
                       Cerdanya                      serdania

          ES           Queso de Murcia               keso de mursia                       Sery

          ES           Queso de Murcia al vino       keso de mursia al vino               Sery

          ES           Queso de Valdeón              keso de valdeon                      Sery

          ES           Queso Ibores                  keso ibores                          Sery

          ES           Queso Majorero                keso maxorero                        Sery

          ES           Queso Manchego                keso manCego                         Sery

          ES           Queso Nata de Cantabria       keso nata de kantabria               Sery

          ES           Queso Palmero; Queso de       keso palmero; keso de                Sery
                       la Palma                      la palma

          ES           Queso Tetilla                 keso tetilia                         Sery

          ES           Queso Zamorano                keso samorano                        Sery

          ES           Quesucos de Liébana           kesukos de liebana                   Sery

          ES           Roncal                        ronkal                               Sery

          ES           San Simón da Costa            san simon da kosta                   Sery

          ES           Torta del Casar               torta del kasar                      Sery

          ES           Miel de Galicia; Mel de       miel de galisia; mel                 Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                       Galicia                       de galisia                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          ES           Miel de Granada               miel de granada                      Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                          (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          ES           Miel de La Alcarria           miel de la alkaria                   Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                          (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          ES           Aceite de La Alcarria         aseite de la alkaria                 Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          ES           Aceite de la Rioja            aseite de la rioxa                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          ES           Aceite de Mallorca; Aceite    asiete de maliorka;                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       mallorquín; Oli de            asiete maliorkin; oli
                       Mallorca; Oli mallorquí       de maliorka, oli
                                                     maliorki

          ES           Aceite de Terra Alta; Oli     aseite de tera alta;                 Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       de Terra Alta                 oli de tera alta
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     L 93/19

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            ES           Aceite del Baix Ebre-        aseite del bais ebre-                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                         Montsià; Oli del Baix        montsia; oli del bais
                         Ebre-Montsià                 ebre-montsia

            ES           Aceite del Bajo Aragón       aseite del baxo aragon               Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Aceite Monterrubio           aseite monterubio                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Antequera                    antekera                             Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Baena                        baena                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Gata-Hurdes                  gata-urdes                           Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Les Garrigues                les gariges                          Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Mantequilla de l’Alt         mantekilia de l'alt                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                         Urgell y la Cerdanya;        urxel i la serdania;
                         Mantega de l’Alt Urgell      mantega de l'alt urxel
                         i la Cerdanya                i la serndania

            ES           Mantequilla de Soria         mantekilia de soria                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Montes de Granada            montes de granada                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Montes de Toledo             montes de toledo                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Poniente de Granada          poniente de granada                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Priego de Córdoba            priego de kordoba                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Sierra de Cádiz              siera de kadis                       Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Sierra de Cazorla            siera de kasorla                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Sierra de Segura             siera de segura                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Sierra Mágina                siera de maxina                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Siurana                      siurana                              Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            ES           Ajo Morado de las            axo morado de las                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Pedroñeras                   pedronieras                          tworzone

            ES           Alcachofa de Benicarló;      alkaCofa de                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Carxofa de Benicarló         benikarlo; karSofa de                tworzone
                                                      benikarlo

            ES           Alcachofa de Tudela          alkaCofa de tudela                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            ES           Arroz de Valencia; Arròs     aros de valensia; aros               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         de València                  de valensia                          tworzone

            ES           Arroz del Delta del Ebro;    aros del delta del                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Arròs del Delta de l’Ebre    ebro; aros del delta                 tworzone
                                                      del ebr

            ES           Avellana de Reus             aveliana de reus                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            ES           Berenjena de Almagro         berenxena de almagro                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

            ES           Calasparra                   kalaspara                            Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
 ---pagebreak--- L 93/20           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          ES           Calçot de Valls               kalsot de vals                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Cereza del Jerte              seresa del xerte                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Cerezas de la Montaña de      seresas de la                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Alicante                      montania de alikante                 tworzone

          ES           Cítricos Valencianos;         sitrikos valensianos;                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Cítrics Valencians            sitriks valensians                   tworzone

          ES           Clementinas de las Tierras    klementinas de las                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       del Ebro; Clementines de      tieras del                           tworzone
                       les Terres de l’Ebre          ebro;klemantin de le
                                                     teR de l'ebR

          ES           Coliflor de Calahorra         koliflor de                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     kalaora                              tworzone

          ES           Espárrago de Huétor-          esparago de Huetor-                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Tájar                         Tajar                                tworzone

          ES           Espárrago de Navarra          esparago de navara                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Faba Asturiana                faba asturiana                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Garbanzo de Fuentesaúco       garbanso de                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     fuentesauko                          tworzone

          ES           Judías de El Barco de         xudias de el barko                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Ávila                         de avila                             tworzone

          ES           Kaki Ribera del Xúquer        kaki ribera del xuker                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Lenteja de La Armuña          lentexa de la armunia                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Lenteja Pardina de Tierra     lentexa pardina de                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       de Campos                     tiera de kampos                      tworzone

          ES           Manzana de Girona;            mansana de xirona; poma              Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Poma de Girona                de xirona                            tworzone

          ES           Manzana Reineta del           mansana reineta del                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Bierzo                        bierso                               tworzone

          ES           Melocotón de Calanda          melokoton de kalanda                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Nísperos Callosa d'En         nisperos kaliosa d'en                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Sarriá                        saria                                tworzone

          ES           Pataca de Galicia; Patata     pataka de galisia; patata            Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       de Galicia                    de galisia                           tworzone

          ES           Patatas de Prades; Patates    patatas de prades; patat             Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       de Prades                     de prad                              tworzone

          ES           Pera de Jumilla               pera de xumilia                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          ES           Peras de Rincón de Soto       peras de rinkon de                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     soto                                 tworzone

          ES           Pimiento Asado del            pimiento asado del                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Bierzo                        bierso                               tworzone

          ES           Pimiento Riojano              pimiento rioxano                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                L 93/21

              Państwo
             członkow­
                          Nazwa, która ma być chro­
              skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                    niona
              Europej­
                skiej

            ES            Pimientos del Piquillo de    pimientos del pikilio                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Lodosa                       de lodosa                            tworzone

            ES            Uva de mesa embolsada        uva de mesa                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          "Vinalopó"                   embolsada "vinalopo"                 tworzone

            ES            Caballa de Andalucia         kabaia de andalusia                  Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                            produkty wytwarzane z nich

            ES            Mejillón de Galicia;         mexilion de galisia;                 Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                          Mexillón de Galicia          meSilion de galisia                  produkty wytwarzane z nich

            ES            Melva de Andalucia           melva de andalusia                   Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                            produkty wytwarzane z nich

            ES            Azafrán de la Mancha         asafran de la manCa                  Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                            do Traktatu (przyprawy itp.)

            ES            Chufa de Valencia            Cufa de valensia                     Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                            do Traktatu (przyprawy itp.)

            ES            Pimentón de la Vera          pimenton de la vera                  Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                            do Traktatu (przyprawy itp.)

            ES            Pimentón de Murcia           pimenton de mursia P                 Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                            do Traktatu (przyprawy itp.)

            ES            Sidra de Asturias; Sidra     sidra de asturias;                   Inne produkty wymienione w załączniku I
                          d'Asturies                   sidra d'asturi                       do Traktatu (przyprawy itp.)

            ES            Alfajor de Medina Sidonia    alfaxor de medina                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                       sidonia                              i inne wyroby piekarnicze

            ES            Ensaimada de Mallorca;       ensaimada de maliorka;               Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                          Ensaimada mallorquina        ensaimada maliorkina                 i inne wyroby piekarnicze

            ES            Jijona                       xixona                               Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                            i inne wyroby piekarnicze

            ES            Mantecadas de Astorga        mantekadas de astorga                Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                            i inne wyroby piekarnicze

            ES            Mazapán de Toledo            masapan de toledo                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                            i inne wyroby piekarnicze

            ES            Pan de Cea                   pan de sea                           Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                            i inne wyroby piekarnicze

            ES            Turrón de Agramunt;          turon de agramunt;                   Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                          Torró d'Agramunt             toro d'agramunt                      i inne wyroby piekarnicze

            ES            Turrón de Alicante           turon de alikante                    Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                            i inne wyroby piekarnicze

            FI            Lapin Poron liha             lapin poro, liha                     Mięso świeże (i podroby)

            FI            Lapin Puikula                lapen puikula                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                            tworzone

            FI            Kainuun rönttönen            kenun rentenen                       Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                            i inne wyroby piekarnicze
 ---pagebreak--- L 93/22           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                  30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          FR           Agneau de l'Aveyron          anio de l'aveiRon                    Mięso świeże (i podroby)

          FR           Agneau de Lozère             anio de lozeR                        Mięso świeże (i podroby)

          FR           Agneau de Pauillac           anio de poiak                        Mięso świeże (i podroby)

          FR           Agneau de Sisteron           anio de sisteRon                     Mięso świeże (i podroby)

          FR           Agneau du Bourbonnais        anio diu buRbone                     Mięso świeże (i podroby)

          FR           Agneau du Limousin           anio diu limuzen                     Mięso świeże (i podroby)

          FR           Agneau du Poitou-            anio diu puatu-SaRant                Mięso świeże (i podroby)
                       Charentes

          FR           Agneau du Quercy             anio diu keRsi                       Mięso świeże (i podroby)

          FR           Barèges-Gavarnie             bareJ-gavarni                        Mięso świeże (i podroby)

          FR           Bœuf charolais du            bef SaRole diu                       Mięso świeże (i podroby)
                       Bourbonnais                  buRbone

          FR           Boeuf de Bazas               bef de bazas                         Mięso świeże (i podroby)

          FR           Bœuf de Chalosse             bef de Salos                         Mięso świeże (i podroby)

          FR           Bœuf du Maine                bef diu men                          Mięso świeże (i podroby)

          FR           Dinde de Bresse              dind de bRes                         Mięso świeże (i podroby)

          FR           Porc de la Sarthe            poR de la sart                       Mięso świeże (i podroby)

          FR           Porc de Normandie            poR de noRmandi                      Mięso świeże (i podroby)

          FR           Porc de Vendée               poR de vande                         Mięso świeże (i podroby)

          FR           Porc du Limousin             poR diu limuzen                      Mięso świeże (i podroby)

          FR           Taureau de Camargue          toRo de kamaRg                       Mięso świeże (i podroby)

          FR           Veau de l'Aveyron et du      vo de l'aveiRon e diu                Mięso świeże (i podroby)
                       Ségala                       segala

          FR           Veau du Limousin             vo diu limuzen                       Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles d'Alsace           volai d'alzas                        Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles d'Ancenis          volai d'anseni                       Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles d'Auvergne         volai d'oveRn                        Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles de Bourgogne       volai de burgon                      Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles de Bresse          volai de bRes                        Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles de Bretagne        volai de bRetan                      Mięso świeże (i podroby)

          FR           Volailles de Challans        volai de Salan                       Mięso świeże (i podroby)
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 93/23

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            FR           Volailles de Cholet           volai de Sole                        Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Gascogne         volai de gaskon                      Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Houdan           volai de udan                        Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Janzé            volai de Janze                       Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de la               volai de la Sampan                   Mięso świeże (i podroby)
                         Champagne

            FR           Volailles de la Drôme         volai de la dRom                     Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de l'Ain            volai de l'en                        Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Licques          volai de lik                         Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de l'Orléanais      volai de l'oRleane                   Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Loué             volai de lue                         Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Normandie        volai de noRmandi                    Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles de Vendée           volai de vande                       Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles des Landes          volai de land                        Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Béarn            volai diu beaRn                      Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Berry            volai diu beRi                       Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Charolais        volai diu SaRole                     Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Forez            volai diu fore                       Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Gatinais         volai diu gatine                     Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Gers             volai diu JeR                        Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Languedoc        volai diu langedok                   Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Lauragais        volai diu loRage                     Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Maine            volai diu men                        Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du plateau de       volai diu plato de                   Mięso świeże (i podroby)
                         Langres                       langR

            FR           Volailles du Val de Sèvres    volai diu val de sevR                Mięso świeże (i podroby)

            FR           Volailles du Velay            volai diu vele                       Mięso świeże (i podroby)

            FR           Boudin blanc de Rethel        buden blan de Retel                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            FR           Canard à foie gras du         kanaR a fua gRa diu                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Sud-Ouest (Chalosse,          siud uest (Salos,                    gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                         Gascogne, Gers, Landes,       gaskon, JeR, land,
                         Périgord, Quercy)             peRigoR, keRsi)

            FR           Jambon de Bayonne             Jambon de baion                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
 ---pagebreak--- L 93/24           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński               Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          FR           Jambon sec et noix de        Jambon sek e nua de                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       jambon sec des Ardennes      Jambon sek dez aRden                 gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          FR           Abondance                    abondans                             Sery

          FR           Banon                        banon                                Sery

          FR           Beaufort                     bofor                                Sery

          FR           Bleu d'Auvergne              ble d'overn                          Sery

          FR           Bleu de Gex Haut-Jura;       ble de Jeqs o-Jiura;                 Sery
                       Bleu de Septmoncel           ble de setmonsel

          FR           Bleu des Causses             ble dez koses                        Sery

          FR           Bleu du Vercors-             ble du verkor-sasenaJ                Sery
                       Sassenage

          FR           Brie de Meaux                bri de mo                            Sery

          FR           Brie de Melun                bri de melan                         Sery

          FR           Brocciu Corse; Brocciu       broksiu koRs, broksiu                Sery

          FR           Camembert de                 kamamber de normandi                 Sery
                       Normandie

          FR           Cantal; Fourme de Cantal;    kantali; furm de                     Sery
                       Cantalet                     kantali; kantale

          FR           Chabichou du Poitou          SabiSu de puatu                      Sery

          FR           Chaource                     Saurs                                Sery

          FR           Chevrotin                    Sevroten                             Sery

          FR           Comté                        komte                                Sery

          FR           Crottin de Chavignol;        kroten de Savinioli,                 Sery
                       Chavignol                    Savinioli

          FR           Emmental de Savoie           emantal de savua                     Sery

          FR           Emmental français est-       emantal fRanse est-                  Sery
                       central                      santRal

          FR           Époisses                     epuase                               Sery

          FR           Fourme d'Ambert;             furm d'amber, furm de                Sery
                       Fourme de Montbrison         monbison

          FR           Laguiole                     lagiol                               Sery

          FR           Langres                      langre                               Sery

          FR           Livarot                      livaro                               Sery

          FR           Maroilles; Marolles          maroili; maroli                      Sery

          FR           Mont d'or; Vacherin du       mon d'ori; vaSereni o-               Sery
                       Haut-Doubs                   dubidan
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/25

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński               Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            FR           Morbier                      morbie                               Sery

            FR           Munster; Munster-            munsteri; munster-                   Sery
                         Géromé                       Jerome

            FR           Neufchâtel                   nefSatel                             Sery

            FR           Ossau-Iraty                  oso-irati                            Sery

            FR           Pélardon                     pelardon                             Sery

            FR           Picodon de l'Ardèche;        pikodon de l'aRdeS;                  Sery
                         Picodon de la Drôme          pikodon de la dRom

            FR           Pont-l'Évêque                pon-l'evek                           Sery

            FR           Pouligny-Saint-Pierre        pulini-sen-pier                      Sery

            FR           Reblochon; Reblochon de      rebloSoni,                           Sery
                         Savoie                       rebloSon de savua

            FR           Rocamadour                   rokamadur                            Sery

            FR           Roquefort                    rokfor                               Sery

            FR           Sainte-Maure de Touraine     sent-mor de turen                    Sery

            FR           Saint-Nectaire               sen-nekter                           Sery

            FR           Salers                       saler                                Sery

            FR           Selles-sur-Cher              sel-siur-Ser                         Sery

            FR           Tome des Bauges              tom de boJ                           Sery

            FR           Tomme de Savoie              tom de savua                         Sery

            FR           Tomme des Pyrénées           tom de piRene                        Sery

            FR           Valençay                     valansei                             Sery

            FR           Crème d'Isigny               kRem d'isini                         Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                           z wyjątkiem masła itp.)

            FR           Crème fraîche fluide         kRem fReS fluid                      Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                         d'Alsace                     d'alzas                              (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                           z wyjątkiem masła itp.)

            FR           Miel d'Alsace                miel d'alzas                         Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                           z wyjątkiem masła itp.)

            FR           Miel de Corse; Mele di       miel de koRs; mele di                Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                         Corsica                      korsika                              (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                           z wyjątkiem masła itp.)

            FR           Miel de Provence             miel de pRovans                      Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                           z wyjątkiem masła itp.)
 ---pagebreak--- L 93/26           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          FR           Miel de sapin des Vosges      miel de sapen de vosJ                Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                          (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          FR           Œufs de Loué                  e de lue                             Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                          (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          FR           Beurre Charentes-Poitou;      beR SaRant-puatu; beR de             Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                       Beurre des Charentes;         SaRant; ber de de-sevr               (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                       Beurre des Deux-Sèvres                                             z wyjątkiem masła itp.)

          FR           Beurre d'Isigny               beR d'isini                          Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                          (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          FR           Huile d'olive d'Aix-en-       uil d'oliv d'eqs-an-                 Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Provence                      provans

          FR           Huile d'olive de Corse;       uil d'oliv de koRs;                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Huile d'olive de Corse-       uil d'oliv de koRs-
                       Oliu di Corsica               oliu di korsika

          FR           Huile d'olive de Haute-       uil d'oliv de ot-                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Provence                      provans

          FR           Huile d'olive de la Vallée    uil d'oliv de la vale                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       des Baux-de-Provence          de bo-de-pRovans

          FR           Huile d'olive de Nice         uil d'oliv de nis                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          FR           Huile d'olive de Nîmes        uil d'oliv de nim                    Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          FR           Huile d'olive de Nyons        uil d'oliv de nion                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          FR           Huile essentielle de          uil esansiel de                      Olejki eteryczne
                       lavande de Haute-             lavand de ot-pRovans
                       Provence

          FR           Ail blanc de Lomagne          ai blan de loman                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Ail de la Drôme               ai de la dRom                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Ail rose de Lautrec           ai Roz de lotRek                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Asperge des sables des        asperJ de sabl de land               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Landes                                                             tworzone

          FR           Chasselas de Moissac          Sasela de muasak                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Clémentine de Corse           klementin de koRs                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Coco de Paimpol               koko de pempol                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Fraise du Périgord            fRez diu peRigoR                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Haricot tarbais               ariko taRbe                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Kiwi de l'Adour               kivi de l'adur                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          FR           Lentille vert du Puy          lanti ver diu pvi                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 93/27

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                   Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            FR           Lentilles vertes du Berry      lantii veRt diu beRi                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Lingot du Nord                 lingo diu nor                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Mâche nantaise                 maS nantez                           Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Melon du Haut-Poitou           melon diu o-puatu                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Melon du Quercy                melon diu keRsi                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Mirabelles de Lorraine         miRabel de loRen                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Muscat du Ventoux              muskat diu vantu                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Noix de Grenoble               nua de gRenobl                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Noix du Périgord               nua diu perigor                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Oignon doux des                onion du de seven                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Cévennes                                                            tworzone

            FR           Olive de Nice                  uil d'oliv de nis                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Olives cassées de la Vallée    oliv kase de la vale                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         des Baux-de-Provence           de bo-de-pRovans                     tworzone

            FR           Olives noires de la Vallée     oliv nuaR de la vale                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         des Baux-de-Provence           de bo de pRovans                     tworzone

            FR           Olives noires de Nyons         oliv nuaR de nion                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Petit Epeautre de Haute-       peti epotr de ot                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Provence                       provans                              tworzone

            FR           Poireaux de Créances           puaRo de kReans                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Pomme de terre de l'Île        pom de teR de l'i de                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         de Ré                          Re                                   tworzone

            FR           Pomme du Limousin              pom diu limuzen                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Pommes de terre de             pom de teR de meRvil                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Merville                                                            tworzone

            FR           Pommes et poires de            pome e puaR de savua                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Savoie                                                              tworzone

            FR           Pruneaux d'Agen;               pRiuno d'aJen; pRiuno                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                         Pruneaux d'Agen mi-cuits       d'aJen mi-kvi                        tworzone

            FR           Riz de Camargue                Ri de kamaRg                         Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            FR           Anchois de Collioure           anSua de koliuR                      Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                             produkty wytwarzane z nich

            FR           Coquille Saint-Jacques des     koki sen-Jak de kot                  Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                         Côtes d'Armor                  d'aRmoR                              produkty wytwarzane z nich
 ---pagebreak--- L 93/28            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                30.3.2012

            Państwo
           członkow­
                        Nazwa, która ma być chro­
            skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                  niona
            Europej­
              skiej

          FR            Cidre de Bretagne; Cidre     sidR de bretan; sidR                 Inne produkty wymienione w załączniku I
                        Breton                       breton                               do Traktatu (przyprawy itp.)

          FR            Cidre de Normandie;          sidR de noRman; sidR                 Inne produkty wymienione w załączniku I
                        Cidre Normand                noRman                               do Traktatu (przyprawy itp.)

          FR            Cornouaille                  kornuai                              Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                          do Traktatu (przyprawy itp.)

          FR            Domfront                     domfron                              Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                          do Traktatu (przyprawy itp.)

          FR            Huîtres Marennes Oléron      uitr maren oleron                    Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                          produkty wytwarzane z nich

          FR            Pays d'Auge; Pays d'Auge-    pei d'oJ, pei d'oJ-                  Inne produkty wymienione w załączniku I
                        Cambremer                    kambremer                            do Traktatu (przyprawy itp.)

          FR            Piment d'Espelette;          piman d'espelet; piman               Inne produkty wymienione w załączniku I
                        Piment d'Espelette -         d'espelet - ezpeletako               do Traktatu (przyprawy itp.)
                        Ezpeletako Biperra           bipera

          FR            Bergamote(s) de Nancy        bergamot de nansi                    Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                          do Traktatu (przyprawy itp.)

          FR            Brioche vendéenne            brioS vandeen                        Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                          i inne wyroby piekarnicze

          FR            Pâtes d'Alsace               pat d'alzas                          Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                          i inne wyroby piekarnicze

          FR            Foin de Crau                 fuen de kRo                          Siano

          HU            Budapesti téliszalámi        budapeSti telisaliami                Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          HU            Szegedi szalámi; Szegedi     segedi saliami; segedi               Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                        téliszalámi                  telisaliami                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          IE            Connemara Hill lamb;         konemara hil lamb;                   Mięso świeże (i podroby)
                        Uain Sléibhe Chonamara       uain sleib Conamara

          IE            Timoleague Brown             Timolig braun puding                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                        Pudding                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          IE            Imokilly Regato              imokili regato                       Sery

          IE            Clare Island Salmon          klear ailand salmon                  Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                          produkty wytwarzane z nich

          IT            Abbacchio Romano             abbakio romano                       Mięso świeże (i podroby)

          IT            Agnello di Sardegna          aniello di sardenia                  Mięso świeże (i podroby)

          IT            Mortadella Bologna           mortadella bolonia                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          IT            Prosciutto di S. Daniele     proSuto di s. daniele                Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                          gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          IT            Vitellone bianco             vitellone bianco                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                        dell'Appennino Centrale      dell'appenino                        gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                                                     Centrale

          IT            Bresaola della Valtellina    brezaola della                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                     valtellina                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 93/29

              Państwo
             członkow­
                          Nazwa, która ma być chro­
              skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński               Rodzaj produktu
                                    niona
              Europej­
                skiej

            IT            Capocollo di Calabria        kapokollo di                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                       kalabria                             gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Coppa Piacentina             koppa piaCentina                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Cotechino Modena             kotekino modena                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Culatello di Zibello         kulatello di                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                       Zibello                              gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Lardo di Colonnata           lardo di kolonnata                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Pancetta di Calabria         panCetta di kalabria                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Pancetta Piacentina          panCetta piaCentina                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Prosciutto di Carpegna       proSuto di karpenia                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Prosciutto di Modena         proSuto di modena                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Prosciutto di Norcia         proSuto di norCia                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Prosciutto di Parma          proSuto di parma                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Prosciutto Toscano           proSuto toskano                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Prosciutto Veneto Berico-    proSuto veneto                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                          Euganeo                      beriko-auganeo                       gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salame Brianza               salame brianca                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salame Cremona               salame kremona                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salame di Varzi              salame di varZi                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salame d'oca di Mortara      salame d'oka mortara                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salame Piacentino            salame piaCentino                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salame S. Angelo             salame s. anjelo                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salamini italiani alla       salamini italiani                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                          cacciatora                   alla kaCCatora                       gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Salsiccia di Calabria        salsiCa di kalabria                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Soppressata di Calabria      sopressata di                        Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                       kalabria                             gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Soprèssa Vicentina           sopressa viCentina                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Speck dell'Alto Adige;       spek dell'alto adije;                Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                          Südtiroler Markenspeck;      sudtiroler                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                          Südtiroler Speck             markenspek;
                                                       sudtiroler spek
            IT            Valle d'Aosta Jambon de      valle d'aosta Jambon                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                          Bosses                       de bosses                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Valle d'Aosta Lard           valle d'aosta lard                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                          d'Arnad                      d'arnad                              gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
            IT            Zampone Modena               Zampone modena                       Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
 ---pagebreak--- L 93/30            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                            30.3.2012

            Państwo
           członkow­
                        Nazwa, która ma być chro­
            skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński          Rodzaj produktu
                                  niona
            Europej­
              skiej

          IT            Asiago                       aziago                               Sery

          IT            Bitto                        bitto                                Sery

          IT            Bra                          bra                                  Sery

          IT            Caciocavallo Silano          kaCokavallo silano                   Sery

          IT            Canestrato Pugliese          kanestrato pulieze                   Sery

          IT            Casatella Trevigiana         kazatella trevijana                  Sery

          IT            Casciotta d'Urbino           kaSotta d'urbino                     Sery

          IT            Castelmagno                  kastelmanio                          Sery

          IT            Fiore Sardo                  fiore sardo                          Sery

          IT            Fontina                      fontina                              Sery

          IT            Formai de Mut dell'Alta      formai de mut                        Sery
                        Valle Brembana               dell'alta valle
                                                     brembana

          IT            Gorgonzola                   gorgonZola                           Sery

          IT            Grana Padano                 grana padano                         Sery

          IT            Montasio                     montasio                             Sery

          IT            Monte Veronese               monte veroneze                       Sery

          IT            Mozzarella di Bufala         moccarella di                        Sery
                        Campana                      bufala kampana

          IT            Murazzano                    muraccano                            Sery

          IT            Parmigiano Reggiano          parmijano rejano                     Sery

          IT            Pecorino di Filiano          pekorino di filiano                  Sery

          IT            Pecorino Romano              pekorino romano                      Sery

          IT            Pecorino Sardo               pecorino sardo                       Sery

          IT            Pecorino Siciliano           pecorino siCiliano                   Sery

          IT            Pecorino Toscano             pecorino toskano                     Sery

          IT            Provolone Valpadana          provolone valpadana                  Sery

          IT            Quartirolo Lombardo          kuartirolo                           Sery
                                                     lombardo

          IT            Ragusano                     ragusano                             Sery

          IT            Raschera                     raskera                              Sery

          IT            Ricotta Romana               rikotta romana                       Sery

          IT            Robiola di Roccaverano       robiola di                           Sery
                                                     rokkaverano
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     L 93/31

              Państwo
             członkow­
                          Nazwa, która ma być chro­
              skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                    niona
              Europej­
                skiej

            IT            Spressa delle Giudicarie     spressa delle                        Sery
                                                       judikarie

            IT            Stelvio; Stilfser            stelvio; stilfser                    Sery

            IT            Taleggio                     talejo                               Sery

            IT            Toma Piemontese              toma piemonteze                      Sery

            IT            Valle d'Aosta Fromadzo       valle d'aosta                        Sery
                                                       fromadZo

            IT            Valtellina Casera            valtellina kazera                    Sery

            IT            Miele della Lunigiana        miele della lunijana                 Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                            (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                            z wyjątkiem masła itp.)

            IT            Alto Crotonese               alto krotoneze                       Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Aprutino Pescarese           aprutino peskareze                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Brisighella                  brizigella                           Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Bruzio                       brucio                               Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Canino                       kanino                               Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Cartoceto                    kartoCeto                            Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Chianti Classico             kianti klassiko                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Cilento                      Cilento                              Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Collina di Brindisi          kollina di brindizi                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Colline di Romagna           kolline di Romania                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Colline Salernitane          kolline salernitane                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Colline Teatine              kolline teatine                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Dauno                        dauno                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Garda                        garda                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Laghi Lombardi               lagi lombardi                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Pretuziano delle Colline     pretuciano delle                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                          Teramane                     kolline teramane

            IT            Riviera Ligure               riviera ligure                       Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Sabina                       sabina                               Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Sardegna                     sardenia                             Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Tergeste                     terjeste                             Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

            IT            Terra di Bari                terra di bari                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
 ---pagebreak--- L 93/32            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

            Państwo
           członkow­
                        Nazwa, która ma być chro­
            skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                  niona
            Europej­
              skiej

          IT            Terra d'Otranto              terra d'otranto                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Terre di Siena               terre di siena                       Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Terre Tarentine              terre tarentine                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Toscano                      toskano                              Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Tuscia                       tuSia                                Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Umbria                       umbria                               Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Val di Mazara                val di maZara                        Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Valdemone                    valdemone                            Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Valle del Belice             valle del beliCe                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Valli Trapanesi              valli trapanezi                      Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          IT            Veneto Valpolicella,         veneto valpoliCella,                 Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                        Veneto Euganei e Berici,     veneto euganei e beriCi,
                        Veneto del Grappa            veneto del grappa

          IT            Arancia del Gargano          aranCa del gargano                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          IT            Arancia Rossa di Sicilia     aranCa rossa di                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     siCilia                              tworzone

          IT            Asparago Bianco di           asparago bianko di                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Bassano                      bassano                              tworzone

          IT            Asparago bianco di           asparago bianko di                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Cimadolmo                    Cimadolmo                            tworzone

          IT            Asparago verde di Altedo     asparago verde di                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     altedo                               tworzone

          IT            Basilico Genovese            baziliko jenoveze                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          IT            Cappero di Pantelleria       kappero di                           Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     pentelleria                          tworzone

          IT            Carciofo di Paestum          karCofo di paestum                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          IT            Carciofo Romanesco del       karCofo romanesko                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Lazio                        del lacio                            tworzone

          IT            Carota dell'Altopiano del    karota                               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Fucino                       dell'altopiano                       tworzone
                                                     fuCino

          IT            Castagna Cuneo               kastania kuneo                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          IT            Castagna del Monte           kastania del monte                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Amiata                       amiata                               tworzone

          IT            Castagna di Montella         kastania di montella                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          IT            Castagna di Vallerano        kastania di vallerano                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          IT            Ciliegia di Marostica        Cilieja di marostika                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 93/33

              Państwo
             członkow­
                          Nazwa, która ma być chro­
              skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                    niona
              Europej­
                skiej

            IT            Cipolla Rossa di Tropea       Cipolla rossa di                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Calabria                      tropea kalabria                      tworzone
            IT            Cipollotto Nocerino           CipolottonoCerino                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Clementine del Golfo di       klementine del                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Taranto                       golfo di taranto                     tworzone
            IT            Clementine di Calabria        klementine di kalabria               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Fagiolo di Lamon della        fajolo di lamon                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Vallata Bellunese             della vallata                        tworzone
                                                        beluneze
            IT            Fagiolo di Sarconi            fajolo di sarkoni                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Fagiolo di Sorana             fajolo di sorana                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Farina di Neccio della        farina di neCo della                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Garfagnana                    garfaniana                           tworzone
            IT            Farro della Garfagnana        farro della                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                        garfaniana                           tworzone
            IT            Fico Bianco del Cilento       fiko bianko del                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                        Cilento                              tworzone
            IT            Ficodindia dell'Etna          fikodindia dell'etna                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Fungo di Borgotaro            fungo di borgotaro                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Kiwi Latina                   kivi latina                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            La Bella della Daunia         la bella della                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                        daunia                               tworzone
            IT            Lenticchia di Castelluccio    lentikia di                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          di Norcia                     kasteluCCio di norCia                tworzone
            IT            Limone Costa d'Amalfi         limone kosta d'amalfi                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Limone di Sorrento            limone di sorrento                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Limone Femminello del         limone femminello                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Gargano                       del gargano                          tworzone
            IT            Marrone del Mugello           marrone del                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                        mujello                              tworzone
            IT            Marrone di Castel del Rio     marrone di kastel                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                        del rio                              tworzone
            IT            Marrone di Roccadaspide       marrone di                           Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                        rokkadaspide                         tworzone
            IT            Marrone di San Zeno           marrone di san Zeno                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Mela Alto Adige;              mela alto adije;                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Südtiroler Apfel              sudtiroler apfel                     tworzone
            IT            Mela Val di Non               mela val di non                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Melannurca Campana            melanurka kampana                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone
            IT            Nocciola del Piemonte;        noCiola del                          Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Nocciola Piemonte             piemonte; noCiola                    tworzone
                                                        piemonte
 ---pagebreak--- L 93/34            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              30.3.2012

            Państwo
           członkow­
                        Nazwa, która ma być chro­
            skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                  niona
            Europej­
              skiej

          IT            Nocciola di Giffoni           noCiola di jiffoni                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Nocellara del Belice          noCellara del                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                      beliCe                               tworzone
          IT            Oliva Ascolana del Piceno     olive askolana del                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                      piCeno                               tworzone
          IT            Peperone di Senise            peperone di senize                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Pera dell'Emilia Romagna      pera dell'emilia                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                      romania                              tworzone
          IT            Pera mantovana                pera mantovana                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Pesca e nettarina di          peska e nettarina di                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Romagna                       romania                              tworzone
          IT            Pomodoro di Pachino           pomodoro di pakino                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Pomodoro S. Marzano           pomodoro s. marcano                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        dell’Agro Sarnese-            dell'agro sarneze-                   tworzone
                        Nocerino                      noCerino
          IT            Radicchio di Chioggia         radikkio di kioja                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Radicchio di Verona           radikkio di verona                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Radicchio Rosso di            radikkio rosso di                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Treviso                       trevizo                              tworzone
          IT            Radicchio Variegato di        radikkio variegato di                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Castelfranco                  kastelfranko                         tworzone
          IT            Riso di Baraggia Biellese     rizo di barajjia                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        e Vercellese                  bielleze                             tworzone
                                                      e verCelleze
          IT            Riso Nano Vialone             rizo nano vialone                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Veronese                      veroneze                             tworzone
          IT            Scalogno di Romagna           skalonio di romania                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone
          IT            Uva da tavola di Canicattì    uva da tavola di                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                      kanikatti'                           tworzone
          IT            Uva da tavola di              uva da tavola di                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                        Mazzarrone                    macarone                             tworzone
          IT            Acciughe Sotto Sale del       aCuge sotto sale del                 Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                        Mar Ligure                    mar ligure                           produkty wytwarzane z nich
          IT            Tinca Gobba Dorata del        tinka gobba dorata                   Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                        Pianalto di Poirino           del pianalto di                      produkty wytwarzane z nich
                                                      poirino
          IT            Zafferano di Sardegna         Zaferano di sardenia                 Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                                                           do Traktatu (przyprawy itp.)
          IT            Aceto Balsamico di            aCeto balzamiko di                   Inne produkty wymienione w załączniku I
                        Modena                        modena                               do Traktatu (przyprawy itp.)
          IT            Aceto balsamico               aCeto balzamiko                      Inne produkty wymienione w załączniku I
                        tradizionale di Modena        tradicionale di                      do Traktatu (przyprawy itp.)
                                                      modena
          IT            Aceto balsamico               aCeto balzamiko                      Inne produkty wymienione w załączniku I
                        tradizionale di Reggio        tradicionale di                      do Traktatu (przyprawy itp.)
                        Emilia                        rejo emilia
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     L 93/35

              Państwo
             członkow­
                          Nazwa, która ma być chro­
              skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                    niona
              Europej­
                skiej

            IT            Zafferano dell'Aquila         Zafferano                            Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                        dell'akuila                          do Traktatu (przyprawy itp.)

            IT            Zafferano di San              Zafferano di san                     Inne produkty wymienione w załączniku I
                          Gimignano                     jiminiano                            do Traktatu (przyprawy itp.)

            IT            Coppia Ferrarese              koppia ferrareze                     Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            IT            Pagnotta del Dittaino         paniotta del dittano                 Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            IT            Pane casareccio di            pane kazareCCio di                   Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                          Genzano                       jencano                              i inne wyroby piekarnicze

            IT            Pane di Altamura              pane di altamura                     Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            IT            Pane di Matera                pane di matera                       Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            IT            Bergamotto di Reggio          bergamotto di rejio                  Olejki eteryczne
                          Calabria - Olio essenziale    kalabria - olio
                                                        esenciale

            LU            Viande de porc, Marque        viand de por mark                    Mięso świeże (i podroby)
                          Nationale Grand-Duché         nasional diu gran-
                          de Luxembourg                 diuSe
                                                        de liuqsambur

            LU            Salaisons fumées, Marque      salezon fiume, mark                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                          nationale Grand-Duché         nasional diu gran-                   gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                          de Luxembourg                 diuS
                                                        de liuqsambur

            LU            Miel - Marque nationale       miel-mark nasional                   Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                          du Grand-Duché de             diu gran-diuSe                       (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                          Luxembourg                    de liuqsambur                        z wyjątkiem masła itp.)

            LU            Beurre rose - Marque          ber roz – mark                       Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                          Nationale du Grand-           nasional
                          Duché de Luxembourg           diu grand-diuSe
                                                        de liuqsambur

            NL            Boeren-Leidse met             buren-leidse met                     Sery
                          sleutels                      sleitels

            NL            Kanterkaas;                   kanterkas;                           Sery
                          Kanternagelkaas;              kantermaxelkas;
                          Kanterkomijnekaas             kanterkomeinekas;

            NL            Noord-Hollandse               nord-holands edamer                  Sery
                          Edammer

            NL            Noord-Hollandse Gouda         nord-holands xauda                   Sery

            NL            Opperdoezer Ronde             operduzer ronde                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            NL            Westlandse druif              vestlandse dreif                     Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            PL            Bryndza Podhalańska           brindJa podhalanska                  Sery

            PL            Oscypek                       oscipek                              Sery

            PL            Wielkopolski ser              velkopolski ser                      Sery
                          smażony                       smaJoni
 ---pagebreak--- L 93/36           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          PL           Miód wrzosowy z Borów        miud vJosovi z boruv                 Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                       Dolnośląskich                dolnoSlonskix                        (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                         z wyjątkiem masła itp.)

          PL           Andruty kaliskie             andruti kaliskie                     Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                         i inne wyroby piekarnicze

          PL           Rogal świętomarciński        rogal SventomarCinski                Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                         i inne wyroby piekarnicze

          PT           Borrego da Beira             borego de beira                      Mięso świeże (i podroby)

          PT           Borrego de Montemor-o-       borego de                            Mięso świeże (i podroby)
                       Novo                         montemor-o-novo

          PT           Borrego do Baixo             borego do baiSo                      Mięso świeże (i podroby)
                       Alentejo                     alenteJo

          PT           Borrego do Nordeste          borego do baiSo                      Mięso świeże (i podroby)
                       Alentejano                   alenteJo

          PT           Borrego Serra da Estrela     borego sera de                       Mięso świeże (i podroby)
                                                    estrela

          PT           Borrego Terrincho            borego terinko                       Mięso świeże (i podroby)

          PT           Cabrito da Beira             kabrito da beira                     Mięso świeże (i podroby)

          PT           Cabrito da Gralheira         kabrito da gralieira                 Mięso świeże (i podroby)

          PT           Cabrito das Terras Altas     kabrito das teras                    Mięso świeże (i podroby)
                       do Minho                     altas do mino

          PT           Cabrito de Barroso           kabrito de barozo                    Mięso świeże (i podroby)

          PT           Cabrito Transmontano         kabrito transmontano                 Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carnalentejana               karnalenteJana                       Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne Arouquesa              karne aroukeza                       Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne Barrosã                karne barozen                        Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne Cachena da Peneda      karne kakena da peneda               Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne da Charneca            karne da karneka                     Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne de Bísaro              karne de bizaro                      Mięso świeże (i podroby)
                       Transmonano; Carne de        transmonano; karne de
                       Porco Transmontano           porko transmontano

          PT           Carne de Bovino Cruzado      karne de buvino                      Mięso świeże (i podroby)
                       dos Lameiros do Barroso      kruzado
                                                    dos lameiros do
                                                    barozo

          PT           Carne de Porco               karne de porko                       Mięso świeże (i podroby)
                       Alentejano                   alenteJano

          PT           Carne dos Açores             karne dos asores                     Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne Marinhoa               karne marinioa                       Mięso świeże (i podroby)

          PT           Carne Maronesa               karne maroneza                       Mięso świeże (i podroby)
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              L 93/37

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński                Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            PT           Carne Mertolenga             karne mertolenga                     Mięso świeże (i podroby)

            PT           Carne Mirandesa              karne mirandeza                      Mięso świeże (i podroby)

            PT           Cordeiro Bragançano          kordiero bragansano                  Mięso świeże (i podroby)

            PT           Cordeiro de Barroso;         kodeiro de barozo;                   Mięso świeże (i podroby)
                         Anho de Barroso;             anio de barozo;
                         Cordeiro de leite de         kordeiro de leite
                         Barroso                      de barozo

            PT           Vitela de Lafões             vitela de lafonS                     Mięso świeże (i podroby)

            PT           Alheira de Barroso-          alieira de                           Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Montalegre                   barozo-montalegre                    gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Alheira de Vinhais           aleira de vinias                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Butelo de Vinhais; Bucho     butelo de vinias;                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         de Vinhais; Chouriço de      buko de vinias; koriso               gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                         Ossos de Vinhais             de osos de vinias

            PT           Cacholeira Branca de         kakoleira branka                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Portalegre                   de portalegre                        gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Chouriça de Carne de         korisa de karne de                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Barroso-Montalegre           barozo-montalegre                    gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Chouriça de Carne de         kourisa de karne de                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Vinhais; Linguiça de         viniais;                             gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                         Vinhais                      linguisa de viniais

            PT           Chouriça doce de Vinhais     korisa dose de vinias                Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Chouriço azedo de            koriso azedo de                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Vinhais; Azedo de            vinias;                              gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                         Vinhais; Chouriço de Pão     azedo de vinias;
                         de Vinhais                   koriso de pao de
                                                      vinias

            PT           Chouriço de Abóbora de       koriso de abobora                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Barroso-Montalegre           de barozo-                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                                                      montalegre

            PT           Chouriço de Carne de         kouriso de karne de                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Estremoz e Borba             estremoz e borba                     gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Chouriço de Portalegre       kouriso de                           Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                      portalegre                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Chouriço grosso de           koriso groso de                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Estremoz e Borba             estremoz e borba                     gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Chouriço Mouro de            kouriso moro de                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         Portalegre                   portalegre                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Farinheira de Estremoz       farineira de                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                         e Borba                      estremoz                             gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                                                      e borba

            PT           Farinheira de Portalegre     farineira de                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                      portalegre                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

            PT           Linguiça de Portalegre       linguisa de                          Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                      portalegre                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
 ---pagebreak--- L 93/38           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                              30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                 Transkrypcja na alfabet gruziński               Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          PT           Linguíça do Baixo            linguiCa do baiSo                    Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Alentejo; Chouriço de        alenteJo;                            gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                       carne do Baixo Alentejo      kuriso de karne do
                                                    baiSo alenteJo

          PT           Lombo Branco de              lombo branko de                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Portalegre                   portalegre                           gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Lombo Enguitado de           lombo enguitado                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Portalegre                   de portalegre                        gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Morcela de Assar de          morsela de asar                      Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Portalegre                   de portalegre                        gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Morcela de Cozer de          morsela de kozer                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Portalegre                   de portalegre                        gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Morcela de Estremoz          morsela de estremoz                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       e Borba                      e borba                              gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Paia de Estremoz e Borba     paia de estremoz                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                    e borba                              gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Paia de Lombo de             paia de lombo de                     Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Estremoz e Borba             estremoz e borba                     gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Paia de Toucinho de          paia de tousino de                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Estremoz e Borba             estremoz e borba                     gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Painho de Portalegre         paino de portalegre                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Paio de Beja                 paio de beJa                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Presunto de Barrancos        presunto de barankos                 Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Presunto de Barroso          prezunto de barozo                   Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Presunto de Camp Maior       prezunto de kamp maior               Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       e Elvas; Paleta de Campo     e elvas; paleta de kampu             gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                       Maior e Elvas                maior e elvas

          PT           Presunto de Santana da       prezunto de santana da               Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Serra; Paleta de Santana     sera; paleta de santana              gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                       da Serra                     da sera

          PT           Presunto de Vinhais /        prezunto de vinias/                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Presunto Bísaro de           prezunto bizaro de                   gotowanego, solonego, wędzonego itd.)
                       Vinhais                      vinias

          PT           Presunto do Alentejo;        prezunto du alenteJu;                Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Paleta do Alentejo           paleta du alenteJu                   gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Salpicão de Barroso-         salpikan de                          Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Montalegre                   barozo-montalegre                    gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Salpicão de Vinhais          salpikon de viniais                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                                                                                         gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Sangueira de Barroso-        sangueira de                         Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                       Montalegre                   barozo-montalegre                    gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          PT           Queijo de Azeitão            keiJo de azeiten                     Sery

          PT           Queijo de cabra              keiJo de kabra                       Sery
                       Transmontano                 transmontano
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     L 93/39

             Państwo
            członkow­
                         Nazwa, która ma być chro­
             skie Unii                                   Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                   niona
             Europej­
               skiej

            PT           Queijo de Nisa                 keiJo de niza                        Sery

            PT           Queijo do Pico                 keiJo do piko                        Sery

            PT           Queijo mestiço de Tolosa       keiJo mestiko de                     Sery
                                                        toloza

            PT           Queijo Rabaçal                 keiJo rabasal                        Sery

            PT           Queijo S. Jorge                keiJo s. JorJe                       Sery

            PT           Queijo Serpa                   keiJo serpa                          Sery

            PT           Queijo Serra da Estrela        keiJo sera da estrela                Sery

            PT           Queijo Terrincho               keiJo terinko                        Sery

            PT           Queijos da Beira Baixa         keiJos de beira baiSa                Sery
                         (Queijo de Castelo             (keiJo de kastelo
                         Branco, Queijo Amarelo         branko, keiJo amarelo
                         da Beira Baixa, Queijo         da beira baiSa, keiJo
                         Picante da Beira Baixa)        pikante da beira baiSa)

            PT           Azeite do Alentejo             azeite do alenteJo                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                         Interior                       interior

            PT           Mel da Serra da Lousã          mel da sera da louzen                Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                             (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel da Serra de                mel da sera de monkike               Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                         Monchique                                                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel da Terra Quente            mel da tera kuente                   Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                             (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel das Terras Altas do        mel das teras altas                  Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                         Minho                          do mino                              (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel de Barroso                 mel de barozo                        Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                             (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel do Alentejo                mel do alenteJo                      Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                             (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel do Parque de               mel do parke de                      Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                         Montezinho                     montezinio                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)

            PT           Mel do Ribatejo Norte          mel do ribateJo                      Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                         (Serra d'Aire, Albufeira de    norte                                (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                         Castelo de Bode, Bairro,       (sera d'aire, albufeira              z wyjątkiem masła itp.)
                         Alto Nabão                     de kastelo de bode,
                                                        bairo, alto nabeno

            PT           Mel dos Açores                 mel dos asores                       Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                             (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                             z wyjątkiem masła itp.)
 ---pagebreak--- L 93/40           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

           Państwo
          członkow­
                       Nazwa, która ma być chro­
           skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                 niona
           Europej­
             skiej

          PT           Requeijão Serra da Estrela    rekeiJen sera da                     Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                     estrela                              (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                          z wyjątkiem masła itp.)

          PT           Azeite de Moura               azeite de mora                       Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          PT           Azeite de Trás-os-Montes      azeite de tras-os-                   Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                                                     montes

          PT           Azeites da Beira Interior     azeites da beira                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       (Azeite da Beira Alta,        interior
                       Azeite da Beira Baixa)        (azeite da beira alta,
                                                     azeite da beira baiSa)

          PT           Azeites do Norte              azeites do norte                     Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                       Alentejano                    alenteJano

          PT           Azeites do Ribatejo           azeites do ribateJo                  Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)

          PT           Queijo de Évora               keiJo de evora                       Sery

          PT           Ameixa d'Elvas                ameiSa d'elvas                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Amêndoa Douro                 amendoa douro                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Ananás dos Açores/São         ananas dos asores/san                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Miguel                        miguel                               tworzone

          PT           Anona da Madeira              anona da adeira                      Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Arroz Carolino Lezírias       aroz karolino                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Ribatejanas                   lezirias ribateJanas                 tworzone

          PT           Azeitona de conserva          azeitona de konserva                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Negrinha de Freixo            negrina de freiSo                    tworzone

          PT           Azeitonas de Conserva de      aseitonas de konserva                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Elvas e Campo Maior           de elvas e kampo maior               tworzone

          PT           Batata de Trás-os-montes      batata de tras-os-                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     montes                               tworzone

          PT           Castanha da Terra Fria        kastania de tera fria                Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Castanha de Padrela           kastania de padrela                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Castanha dos Soutos da        kastana dos soutos                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Lapa                          de lapa                              tworzone

          PT           Castanha Marvão-              kastania                             Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Portalegre                    marveon-portalegre                   tworzone

          PT           Cereja da Cova da Beira       Cereja da Cova da eira               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Cereja de São Julião-         sereJa de san                        Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                       Portalegre                    Julieno-portalegre                   tworzone

          PT           Citrinos do Algarve           Citrinos do lgarve                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone

          PT           Maçã Bravo de Esmolfe         masan bravo de                       Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                     esmolfe                              tworzone

          PT           Maçã da Beira Alta            masan da beira alta                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                          tworzone
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     L 93/41

              Państwo
             członkow­
                          Nazwa, która ma być chro­
              skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                  Rodzaj produktu
                                    niona
              Europej­
                skiej

            PT            Maçã da Cova da Beira         masan da kova da beira               Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            PT            Maçã de Alcobaça              masan de alkobasa                    Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            PT            Maçã de Portalegre            masan de portalegre                  Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            PT            Maracujá dos Açores/S.        marakuJa dos                         Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                          Miguel                        asores/s.miguel                      tworzone

            PT            Pêra Rocha do Oeste           pera roka do oeste                   Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            PT            Pêssego da Cova da Beira      pesego da kova da beira              Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                             tworzone

            PT            Ovos moles de Aveiro          ovuS moles de aveiru                 Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            SE            Svecia                        Svecia                               Sery

            SE            Skånsk spettkaka              sqonsq sfeTTqaqa                     Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            SI            Ekstra deviško oljčno olje    eqstra deviSko olCno                 Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
                          Slovenske Istre               ole slovensktr
                                                        lstre

            SK            Slovenská bryndza             slovenska brindza                    Sery

            SK            Slovenská parenica            slovenska parenica                   Sery

            SK            Slovenský oštiepok            slovenski oStiepok                   Sery

            SK            Skalický trdelník             skaliki trelnik                      Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze
                                                                                             i inne wyroby piekarnicze

            UK            Isle of Man Manx              aisl of men manqs                    Mięso świeże (i podroby)
                          Loaghtan Lamb                 louTan lamb

            UK            Orkney beef                   orkni bif                            Mięso świeże (i podroby)

            UK            Orkney lamb                   orkni lamb                           Mięso świeże (i podroby)

            UK            Scotch Beef                   skoC bif                             Mięso świeże (i podroby)

            UK            Scotch Lamb                   skoC lamb                            Mięso świeże (i podroby)

            UK            Shetland Lamb                 Setland lamb                         Mięso świeże (i podroby)

            UK            Welsh Beef                    uelS bif                             Mięso świeże (i podroby)

            UK            Welsh lamb                    uelS lamb                            Mięso świeże (i podroby)

            UK            Beacon Fell traditional       bekon fel tradiSenal                 Sery
                          Lancashire cheese             lankaSir Ciz

            UK            Bonchester cheese             bonCester Ciz                        Sery

            UK            Buxton blue                   baqston bliu                         Sery

            UK            Dorset Blue Cheese            dorset bliu Ciz                      Sery

            UK            Dovedale cheese               dovedeil Ciz                         Sery
 ---pagebreak--- L 93/42            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                     30.3.2012

            Państwo
           członkow­
                        Nazwa, która ma być chro­
            skie Unii                                  Transkrypcja na alfabet gruziński                 Rodzaj produktu
                                  niona
            Europej­
              skiej

          UK            Exmoor Blue Cheese            eqsmur bliu Ciz                      Sery

          UK            Single Gloucester             singl gluster                        Sery

          UK            Staffordshire Cheese          stafordSir Ciz                       Sery

          UK            Swaledale cheese;             sueldeil Ciz;                        Sery
                        Swaledale ewes' cheese        sueldeil ues' Ciz

          UK            Teviotdale Cheese             tevaiotdeil Ciz                      Sery

          UK            West Country farmhouse        uest kantri fermhauz                 Sery
                        Cheddar cheese                Cedar Ciz

          UK            White Stilton cheese; Blue    uait stiton Ciz; bliu                Sery
                        Stilton cheese                stiton Ciz

          UK            Melton Mowbray Pork           melton moubrei pork                  Produkty wytworzone na bazie mięsa (pod­
                        Pie                           pai                                  gotowanego, solonego, wędzonego itd.)

          UK            Cornish Clotted Cream         korniS klotid qrim                   Inne produkty pochodzenia zwierzęcego
                                                                                           (jaja, miód, różne przetwory mleczne
                                                                                           z wyjątkiem masła itp.)

          UK            Jersey Royal potatoes         jersi roial piteitos                 Owoce, warzywa i zboża, świeże lub prze­
                                                                                           tworzone

          UK            Arbroath Smokies              arbrouT smoukiz                      Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                           produkty wytwarzane z nich

          UK            Scottish Farmed Salmon        skotiS farmd salmon                  Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                           produkty wytwarzane z nich

          UK            Whitstable oysters            uaitsteibl oisterz                   Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz
                                                                                           produkty wytwarzane z nich

          UK            Gloucestershire               glusterSiri                          Inne produkty wymienione w załączniku I
                        cider/perry                   sidr/peri                            do Traktatu (przyprawy itp.)

          UK            Herefordshire cider/perry     herfordSir                           Inne produkty wymienione w załączniku I
                                                      sidr/peri                            do Traktatu (przyprawy itp.)

          UK            Worcestershire                uorsterSiri                          Inne produkty wymienione w załączniku I
                        cider/perry                   sidr/peri                            do Traktatu (przyprawy itp.)

          UK            Kentish ale and Kentish       kentiS eil and kentiS                Piwo
                        strong ale                    strong eil

          UK            Rutland Bitter                rutland biter                        Piwo

          Produkty rolne i środki spożywcze inne niż wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane Gruzji, które mają być chronione w Unii
                                                                      Europejskiej
                                                                        […]
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 93/43

                                                                   ZAŁĄCZNIK IV

                                 Oznaczenia geograficzne produktów, o których mowa w art. 2 ust. 3 i 4

                                                                        CZĘŚĆ A

                                         Wina Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji

                                                      Wykaz win z chronioną nazwą pochodzenia

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            BE              Côtes de Sambre et Meuse                                 kot de sambr e mez

            BE              Hagelandse wijn                                          hagelandse vin

            BE              Haspengouwse Wijn                                        haspenguvse vin

            BE              Heuvellandse Wijn                                        hevelandse vin

            BE              Vlaamse mousserende kwaliteitswijn                       vlamse mouserende kvalitisvin

            BE              Cremant de Wallonie                                      kreman de valoni

            BE              Vin mousseux de qualite de Wallonie                      ven muzo de kali de valoni

            BG              Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa        asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Asenovgrad                           erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: asenovgrad

            BG              Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa          brestnik, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Brestnik                             erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: brestnik

            BG              Варна, po której ewentualnie następuje nazwa             varna, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Varna                                erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: varna

            BG              Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa    veliki preslav, mosdevs an ar
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   mosdevs subregionis da/an mcire
                            Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav                       geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: veliki
                                                                                     preslav

            BG              Видин, po której ewentualnie następuje nazwa             vidin, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Vidin                                erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: vidin

            BG              Враца, po której ewentualnie następuje nazwa             vraca, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Vratsa                               erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: vraca

            BG              Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa           varbica, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Varbitsa                             erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: varbica

            BG              Долината на Струма, po której ewentualnie następuje      dolinata na struma, mosdevs an ar
                            nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki           mosdevs subregionis da/an mcire
                            geograficznej                                            geografiuli erTeulis saxeli
                            Nazwa równoznaczna: Struma valley                        ekvivalenturi termini: struma veli

            BG              Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa          dragoevo, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Dragoevo                             erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: dragoevo
 ---pagebreak--- L 93/44           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          BG              Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa       evksinograd, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Evksinograd                          erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: evksinograd
          BG              Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa       ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad                          erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: ivailovgrad
          BG              Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa           karlovo, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionulub nazwa mniejszej jednostki geograficznej    subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Karlovo                              erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: karlovo
          BG              Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa          karbonat, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Karnobat                             erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: karbonat
          BG              Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa             loveC, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Lovech                               erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: loveC
          BG              Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa            lozica, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Lozitsa                              erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: lozica
          BG              Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu    lom, mosdevs an ar mosdevs
                          lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej              subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Lom                                  erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: lom
          BG              Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa           liubimec, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Lyubimets                            erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: liubimec
          BG              Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa          liaskovec, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Lyaskovets                           erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: liaskovec
          BG              Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa            melnik, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregio- nis da/an mcire
                          Nazwa równoznaczna: Melnik                               geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: melnik
          BG              Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa           montana, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Montana                              erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: montana
          BG              Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa       nova zagora, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Nova Zagora                          erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: nova zagora
          BG              Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa        novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Novi Pazar                           erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: novi pazar
          BG              Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa         novo selo, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Novo Selo                            erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: novo selo
          BG              Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa         oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa                          erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: oriahovica
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 93/45

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            BG              Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa         pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Pavlikeni                            erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: pavlikeni
            BG              Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa         pazarjik, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregi- onis da/an mcire
                            Nazwa równoznaczna: Pazardjik                            geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: pazarjik
            BG              Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa          peruSCica, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Perushtitsa                          erTeulis saxeli e
                                                                                     kvivalenturi termini: peruSica
            BG              Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa            pleven, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Pleven                               erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: pleven
            BG              Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa           plovdiv, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregi- onis da/an mcire
                            Nazwa równoznaczna: Plovdiv                              geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: plovdiv
            BG              Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa           pomorie, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionulub nazwa mniejszej jednostki geograficznej    subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Pomorie                              erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: pomorie
            BG              Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu   ruse, mosdevs an ar mosdevs
                            lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej              subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Ruse                                 erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: ruse
            BG              Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa             sakar, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Sakar                                erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: sakar
            BG              Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa         sandanski, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Sandanski                            erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: sandanski
            BG              Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa            sviSCov, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Svishtov                             erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: sviStov
            BG              Септември, po której ewentualnie następuje nazwa         septemvri, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregi- onis da/an mcire
                            Nazwa równoznaczna: Septemvri                            geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: septemvri
            BG              Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa          slavianci, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subre- gionis da/an mcire
                            Nazwa równoznaczna: Slavyantsi                           geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: slavianci
            BG              Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa            sliven, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Sliven                               erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: sliven
            BG              Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa        stambolovo, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   sub- regionis da/an mcire
                            Nazwa równoznaczna: Stambolovo                           geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: stambolovo
            BG              Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa      stara zagora, mosdevs an ar mosdevs
                            podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Stara Zagora                         erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: stara zagora
 ---pagebreak--- L 93/46           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          BG              Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa        sungurlare, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   sub- regionis da/an mcire
                          Nazwa równoznaczna: Sungurlare                           geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: sungurlare

          BG              Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa          suxindol, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subre- gionis da/an mcire
                          Nazwa równoznaczna: Suhindol                             geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: suhindol

          BG              Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa         targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Targovishte                          erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: targoviSte

          BG              Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa          han krum, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Han Krum                             erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: han krum

          BG              Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa           xaskovo, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregio- nis da/an mcire
                          Nazwa równoznaczna: Haskovo                              geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: haskovo

          BG              Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa            xisaria, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregio- nis da/an mcire
                          Nazwa równoznaczna: Hisarya                              geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: hisaria

          BG              Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa           xarsovo, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregi- onis da/an mcire
                          Nazwa równoznaczna: Harsovo                              geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: harsovo

          BG              Черноморски район, po której ewentualnie następuje       Cernomorski raion, mosdevs an ar
                          nazwa podregionu lub nazwa mniejszej jednostki           mosdevs subregionis da/an mcire
                          geograficznej                                            geografiuli erTeulis saxeli
                          Nazwa równoznaczna: Black Sea Region                     ekvivalenturi termini: bleq si
                                                                                   rejion

          BG              Черноморски район, po której ewentualnie następuje       Cernomorski raion, SeiZleba
                          Южно Черноморие                                          mosdevdes iuJno Cernomorie
                          Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast             ekvivalenturi termini: sauTern bleq
                                                                                   si qousT

          BG              Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa          SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Shivachevo                           erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: SivaCevo

          BG              Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa             Sumen, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Shumen                               erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: Sumen

          BG              Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa             iambol, mosdevs an ar mosdevs
                          podregionu lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   subregionis da/an mcire geografiuli
                          Nazwa równoznaczna: Yambol                               erTeulis saxeli
                                                                                   ekvivalenturi termini: iambol

          BG              Болярово                                                 boliarovo
                          Nazwa równoznaczna: Bolyarovo                            ekvivalenturi termini: boliarovo

          CZ              Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická       Cexi, SeiZleba mosdevdes litomer
                                                                                   Jicka

          CZ              Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická          Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka

          CZ              Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská       morava, SeiZleba mosdevdes miku
                                                                                   lovska
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 93/47

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            CZ              Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká         morava, SeiZleba mosdevdes slovacka

            CZ              Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlo­      morava, SeiZleba mosdevdes
                            vická                                                    velkopavlovicka

            CZ              Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská        morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska

            DE              Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej     ar, SeiZleba mosdevdes mcire
                            jednostki geograficznej                                  geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej   baden, SeiZleba mosdevdes mcire
                            jednostki geograficznej                                  geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniej­    franken, SeiZleba mosdevdes mcire
                            szej jednostki geograficznej                             geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Hessische Bergstraße, po której ewentualnie następuje    hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes
                            nazwa mniejszej jednostki geograficznej                  mcire geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa       mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire
                            mniejszej jednostki geograficznej                        geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Mosel-Saar-Ruwer, po której ewentualnie następuje        mozel-saar-ruver, SeiZleba
                            nazwa mniejszej jednostki geograficznej                  mosdevdes mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Mosel                                erTeulis saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: mozel

            DE              Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej    nae, SeiZleba mosdevdes mcire
                            jednostki geograficznej                                  geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej   pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire
                            jednostki geograficznej                                  geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa          raingau, SeiZleba mosdevdes mcire
                            mniejszej jednostki geograficznej                        geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa       rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire
                            mniejszej jednostki geograficznej                        geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa     zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej                        mcire geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniej­    zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire
                            szej jednostki geograficznej                             geografiuli erTeulis saxeli

            DE              Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa       viurtemberg, SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej                        mcire geografiuli erTeulis saxeli

            EL              Αγχίαλος                                                 anxialos
                            Nazwa równoznaczna: Anchialos                            ekvivalenturi termini: anxialos

            EL              Αμύνταιο                                                 aminteo
                            Nazwa równoznaczna: Amynteo                              ekvivalenturi termini: aminteo

            EL              Αρχάνες                                                  arxanez
                            Nazwa równoznaczna: Archanes                             ekvivalenturi termini: arhanes

            EL              Γουμένισσα                                               Rumenisa
                            Nazwa równoznaczna: Goumenissa                           ekvivalenturi termini: gumenisa
 ---pagebreak--- L 93/48           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                    Nazwa, która ma być chroniona                  Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          EL              Δαφνές                                          dafnez
                          Nazwa równoznaczna: Dafnes                      ekvivalenturi termini: dafnes

          EL              Ζίτσα                                           zica
                          Nazwa równoznaczna: Zitsa                       ekvivalenturi termini: zica

          EL              Λήμνος                                          limnos
                          Nazwa równoznaczna: Lemnos                      ekvivalenturi termini: lemnos

          EL              Μαντινεία                                       mantinia
                          Nazwa równoznaczna: Mantinia                    ekvivalenturi termini: mantinia

          EL              Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας                          mavrodafni kefaliniaz
                          Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia    ekvivalenturi termini: mavrodafni
                                                                          of kefalonia an katlonias
                                                                          mavrodafni

          EL              Μαυροδάφνη Πατρών                               mavrodafni patron
                          Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras       ekvivalenturi termini: mavrodafni
                                                                          of patras an patras mavrodafni

          EL              Μεσενικόλα                                      mesenikola
                          Nazwa równoznaczna: Messenikola                 ekvivalenturi termini: mesenikola

          EL              Μοσχάτος Κεφαλληνίας                            mosxatoz kefaliniaz
                          Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel         ekvivalenturi termini: kefalonia
                                                                          muskatel

          EL              Μοσχάτος Λήμνου                                 mosxatoz limnu
                          Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel             ekvivalenturi termini: lemnos
                                                                          muskatel

          EL              Μοσχάτος Πατρών                                 mosxatoz patron
                          Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel             ekvivalenturi termini: patras
                                                                          muskatel

          EL              Μοσχάτος Ρίου Πατρών                            mosxatoz riu patron
                          Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel         ekvivalenturi termini: rio patron
                                                                          muskatel

          EL              Μοσχάτος Ρόδου                                  mosxatoz rodu
                          Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel             ekvivalenturi termini: rodes
                                                                          muskatel

          EL              Νάουσα                                          nausa
                          Nazwa równoznaczna: Naoussa                     ekvivalenturi termini: nausa

          EL              Νεμέα                                           nemea
                          Nazwa równoznaczna: Nemea                       ekvivalenturi termini: nemea

          EL              Πάρος                                           paros
                          Nazwa równoznaczna: Paros                       ekvivalenturi termini: paros

          EL              Πάτρα                                           patra
                          Nazwa równoznaczna: Patras                      ekvivalenturi termini: patras

          EL              Πεζά                                            peza
                          Nazwa równoznaczna: Peza                        ekvivalenturi termini: peza

          EL              Πλαγιές Μελίτωνα                                plaRiez melitona
                          Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton            ekvivalenturi termini: kot de
                                                                          meliton

          EL              Ραψάνη                                          rafsani
                          Nazwa równoznaczna: Rapsani                     ekvivalenturi termini: rafsani

          EL              Ρόδος                                           rodoz
                          Nazwa równoznaczna: Rhodes                      ekvivalenturi termini: rodes
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/49

               Państwo
            członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            EL              Ρομπόλα Κεφαλληνίας                                     rompola kefaliniaz
                            Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia                ekvivalenturi termini: robola of
                                                                                    kefalonia an kefalonias robola

            EL              Σάμος                                                   samoz
                            Nazwa równoznaczna: Samos                               ekvivalenturi termini: samos

            EL              Σαντορίνη                                               santorini
                            Nazwa równoznaczna: Santorini                           ekvivalenturi termini: santorini

            EL              Σητεία                                                  sitia
                            Nazwa równoznaczna: Sitia                               ekvivalenturi termini: sitia

            ES              Abona                                                   abona

            ES              Alella                                                  alelia

            ES              Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta   alikante, SeiZleba mosdevdes marina
                                                                                    alta

            ES              Almansa                                                 almansa

            ES              Ampurdán-Costa Brava                                    ampurdan-kosta brava

            ES              Arabako Txakolina                                       arabako tsakolina
                            Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava                    ekvivalenturi termini: tsakoli de
                                                                                    alava

            ES              Arlanza                                                 arlansa

            ES              Arribes                                                 aribes

            ES              Bierzo                                                  bierso

            ES              Binissalem                                              binisalem

            ES              Bizkaiko Txakolina                                      biskaiko tsakolina
                            Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia                  ekvivalenturi termini: Cakoli de
                                                                                    biskaia

            ES              Bullas                                                  bulias

            ES              Calatayud                                               kalataiud

            ES              Campo de Borja                                          kampo de borxa

            ES              Cariñena                                                karinenia

            ES              Cataluña                                                katalunia

            ES              Cava                                                    kava

            ES              Chacolí de Bizkaia                                      Cakoli de biskaia
                            Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina                  ekvivalenturi termini: biskaiko
                                                                                    tsakolina

            ES              Chacolí de Getaria                                      Cakoli de xetaria
                            Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina                 ekvivalenturi termini: xetariako
                                                                                    tsakolina

            ES              Cigales                                                 segales

            ES              Conca de Barberá                                        konka de barbera
 ---pagebreak--- L 93/50           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          ES              Condado de Huelva                                          kondado de uelva

          ES              Costers del Segre, po której ewentualnie następuje         kosters del segre, SeiZleba
                          Artesa                                                     mosdevdes artesa

          ES              Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les     kosters del segre, SeiZleba
                          Garrigues                                                  mosdevdes le garigves

          ES              Costers del Segre, po której ewentualnie następuje         kosters del segre, SeiZleba
                          Raimat                                                     mosdevdes raimat

          ES              Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls   kosters del segre, SeiZleba
                          de Riu Corb                                                mosdevdes vals de riu korb

          ES              Dehesa del Carrizal                                        deesa del karisal

          ES              Dominio de Valdepusa                                       dominio de valdepusa

          ES              El Hierro                                                  el iero

          ES              Finca Élez                                                 finka eles

          ES              Getariako Txakolina                                        xetariako tsakolina
                          Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria                     ekvivalenturi termini: Cakoli de
                                                                                     xetaria

          ES              Guijoso                                                    gixoso

          ES              Jerez-Xérès-Sherry                                         xeres-seres-seri

          ES              Jumilla                                                    xumilia

          ES              La Mancha                                                  la manCa

          ES              La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente     la palma, SeiZleba mosdevdes
                                                                                     fuenkaliente

          ES              La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de          la palma, SeiZleba mosdevdes oio de
                          Mazo                                                       maso

          ES              La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la      la palma, SeiZleba mosdevdes norte
                          Palma                                                      de la palma

          ES              Lanzarote                                                  lansarote

          ES              Málaga                                                     malaga

          ES              Manchuela                                                  manCuela

          ES              Manzanilla Sanlúcar de Barrameda                           mansanilia sanlukar de barameda

          ES              Méntrida                                                   mentrida

          ES              Mondéjar                                                   mondexar

          ES              Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de       monterei, SeiZleba mosdevdes
                          Monterrei                                                  ladera de monterei

          ES              Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de          monterei, SeiZleba mosdevdes val de
                          Monterrei                                                  monterei

          ES              Montilla-Moriles                                           montilia-moriles
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/51

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            ES              Montsant                                                  montsant

            ES              Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña     navara, SeiZleba mosdevdes baxa
                                                                                      montania

            ES              Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta      navara, SeiZleba mosdevdes ribera
                                                                                      alta

            ES              Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja      navara, SeiZleba mosdevdes ribera
                                                                                      baxa

            ES              Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella   navara, SeiZleba mosdevdes tiera
                                                                                      estelia

            ES              Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe       navara, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      valdisarbe

            ES              Pago de Arínzano                                          pago de arinsano
                            Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano              ekvivalenturi termini: vino de pago
                                                                                      de arinsano

            ES              Penedés                                                   penedes

            ES              Pla de Bages                                              pla de baxes

            ES              Pla i Llevant                                             pla i levant

            ES              Priorat                                                   priorat

            ES              Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado      rias baisas, SeiZleba mosdevdes
                            do Tea                                                    kondado do tea

            ES              Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal      rias baisas, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      o rosal

            ES              Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do   rias baisas, SeiZleba mosdevdes
                            Ulla                                                      ribeira do ulia

            ES              Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Souto­       rias baisas, SeiZleba mosdevdes
                            maior                                                     sotomaior

            ES              Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do       rias baisas, SeiZleba mosdevdes val
                            Salnés                                                    do salne

            ES              Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi     ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      amandi

            ES              Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chan­      ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes
                            tada                                                      Cantada

            ES              Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-   ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes
                            Bibei                                                     kiroga-bibei

            ES              Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras   ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes
                            do Miño                                                   ribeiras do minio

            ES              Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras   ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes
                            do Sil                                                    ribeiras do sil

            ES              Ribeiro                                                   ribeiro

            ES              Ribera del Duero                                          ribera del duero

            ES              Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje      ribera del gvadiana, SeiZleba
                            Cañamero                                                  mosdevdes ganiamero

            ES              Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje      ribera del gvadiana, SeiZleba
                            Matanegra                                                 mosdevdes matanegra

            ES              Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje      ribera del gvadiana, SeiZleba
                            Montánchez                                                mosdevdes montanCes
 ---pagebreak--- L 93/52           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                      Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          ES              Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje    ribera del gvadiana, SeiZleba
                          Ribera Alta                                             mosdevdes ribera alta

          ES              Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje    ribera del gvadiana, SeiZleba
                          Ribera Baja                                             mosdevdes ribera baxa

          ES              Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje    ribera del gvadiana, SeiZleba
                          Tierra de Barros                                        mosdevdes tiera de baros

          ES              Ribera del Júcar                                        ribera del xukar

          ES              Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa    rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa
                                                                                  alavesa

          ES              Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta       rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa
                                                                                  alta

          ES              Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja       rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa

          ES              Rueda                                                   rueda

          ES              Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje      sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes
                          Serranía de Ronda                                       serania de ronda

          ES              Somontano                                               somontano

          ES              Tacoronte-Acentejo, po której ewentualnie następuje     tarokonte-asentexo, SeiZleba
                          Anaga                                                   mosdevdes anaga

          ES              Tarragona                                               taragona

          ES              Terra Alta                                              tera alta

          ES              Tierra de León                                          tiera de leon

          ES              Tierra del Vino de Zamora                               tiera del vino de samora

          ES              Toro                                                    toro

          ES              Txakolí de Álava                                        tsakoli de alava
                          Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina                   ekvivalenturi termini: arabako
                                                                                  tsakolinia

          ES              Uclés                                                   ukles

          ES              Utiel-Requena                                           utiel-rekenia

          ES              Valdeorras                                              valdeoras

          ES              Valdepeñas                                              valdepenias

          ES              Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia    valensia, SeiZleba mosdevdes alto
                                                                                  turia

          ES              Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano      valensia, SeiZleba mosdevdes
                                                                                  klariano

          ES              Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de   valensia, SeiZleba mosdevdes
                          Valencia                                                moskatel de valensia

          ES              Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino     valensia, SeiZleba mosdevdes
                                                                                  valentinio

          ES              Valle de Güímar                                         valie de gvimar
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/53

               Państwo
            członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            ES              Valle de la Orotava                                     valie de la orotava

            ES              Valles de Benavente                                     valies de benavente

            ES              Vino de Calidad de Valtiendas                           vino de kalidad de valtiendas

            ES              Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje        vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes
                            Arganda                                                 arganda

            ES              Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje        vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes
                            Navalcarnero                                            navalkarnero

            ES              Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San    vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes
                            Martín de Valdeiglesias                                 san martin de valdeiglesias

            ES              Ycoden-Daute-Isora                                      ikoden-dot-isora

            ES              Yecla                                                   iekla

            FR              Ajaccio                                                 aJasio

            FR              Aloxe-Corton                                            aloqs-korton

            FR              Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany   alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva
                            winorośli lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej   Rvinis da/an mcire geografiuli
                            Nazwa równoznaczna: Vin d'Alsace                        erTeulis saxeli
                                                                                    ekvivalenturi termini: ven d'alzas

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de      alzas gran kriu, mosdevs altenberg
                            Bergbieten                                              de bergbiten

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de      alzas gran kriu, mosdevs altenberg
                            Bergheim                                                de berghaim

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de      alzas gran kriu, mosdevs altenberg
                            Wolxheim                                                de volqshaim

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Brand             alzas gran kriu, mosdevs brend

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal        alzas gran kriu, mosdevs
                                                                                    briudertal

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg          alzas gran kriu

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg         alzas gran kriu, mosdevs engelberg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont         alzas gran kriu, mosdevs florimon

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein        alzas gran kriu, mosdevs frankStain

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn            alzas gran kriu, mosdevs fren

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum        alzas gran kriu, mosdevs furstentum

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg          alzas gran kriu, mosdevs gaisberg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg      alzas gran kriu, mosdevs glekelberg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert           alzas gran kriu, mosdevs goldert
 ---pagebreak--- L 93/54           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                     Nazwa, która ma być chroniona                     Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg     alzas gran kriu, mosdevs hatSburg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst          alzas gran kriu, mosdevs hengst

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg     alzas gran kriu, mosdevs
                                                                                kanclerberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg      alzas gran kriu, mosdevs kastelberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler         alzas gran kriu, mosdevs kesler

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de    alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de
                          Barr                                                  bar

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de    alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de
                          Ribeauvillé                                           ribovil

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé        alzas gran kriu, mosdevs kiterle

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg        alzas gran kriu, mosdevs mamburg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg      alzas gran kriu, mosdevs mandelberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain       alzas gran kriu, mosdevs markrain

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg      alzas gran kriu, mosdevs menxberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg      alzas gran kriu, mosdevs muenxberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller       alzas gran kriu, mosdevs olviler

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg       alzas gran kriu, mosdevs osterberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg     alzas gran kriu, mosdevs pfesigberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg     alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg   alzas gran kriu, mosdevs
                                                                                prelatenberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen          alzas gran kriu, mosdevs rangen

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Saering         alzas gran kriu, mosdevs sering

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg     alzas gran kriu, mosdevs Slosberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg   alzas gran kriu, mosdevs Senenburg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg      alzas gran kriu, mosdevs somerberg

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz     alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel         alzas gran kriu, mosdevs Spigel

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen          alzas gran kriu, mosdevs sporen

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen         alzas gran kriu, mosdevs Stainen

          FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler    alzas gran kriu, mosdevs
                                                                                Staingrubler
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 93/55

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz           alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg             alzas gran kriu, mosdevs forburg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg          alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-              alzas gran kriu, mosdevs vinek-
                            Schlossberg                                                Slosberg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg           alzas gran kriu, mosdevs vincenberg

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé          alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle

            FR              Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg           alzas gran kriu, mosdevs cocenberg

            FR              Alsace Grand Cru, poprzedzona określeniem Rosacker         alzas gran kriu, win uZRvis rozaker

            FR              Anjou, po której ewentualnie następuje nazwa Val de        anJu, SeiZleba mosdevdes "val de
                            Loire, po której ewentualnie następuje określenie          luar", "mu so" an win uZRodes "roze"
                            "mousseux", ewentualnie poprzedzone określeniem "Rosé"

            FR              Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie           anJu koto de la luar, SeiZleba
                            następuje Val de Loire                                     mosdevdes val de luar

            FR              Anjou Villages, po której ewentualnie następuje Val de     anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de
                            Loire                                                      luar

            FR              Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje    anJu - vilaJ brisak, SeiZleba
                            Val de Loire                                               mosdevdes val de luar

            FR              Arbois, po której ewentualnie następuje nazwa Pupillin,    arbua, SeiZleba
                            po której ewentualnie następuje określenie "mousseux"      mosdevdes "pupiilen", "muso".

            FR              Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje Côte       oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes "kot
                            de Beaune lub Côte de Beaune-Villages                      de bon", an "kot de bon-vilaJ"

            FR              Bandol                                                     bandol
                            Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol                          ekvivalenturi termini: ven de bandol

            FR              Banyuls, po której ewentualnie następuje określenie        baniul, SeiZleba mosdevdes "gran
                            "Grand Cru" lub "Rancio"                                   kriu" da/an "ransio"

            FR              Barsac                                                     barsak

            FR              Bâtard-Montrachet                                          betar-montraSe

            FR              Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq             bearn, SeiZleba mosdevdes belok

            FR              Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa          boJole, SeiZleba mosdevdes mcire
                            mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie   geografiuli erTeulis saxeli,
                            następuje określenie "Villages", po którym ewentualnie     an "vilaJ", an "superier"
                            następuje określenie "Supérieur"

            FR              Beaune                                                     bon

            FR              Bellet                                                     bele
                            Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet                          ekvivalenturi termini: ven de bele

            FR              Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie       berJerak, SeiZleba mosdevdes "sek"
                            "sec"

            FR              Bienvenues-Bâtard-Montrachet                               bienvenues-batar-montraSe
 ---pagebreak--- L 93/56           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de           blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon
                          Beaune / Côte de Beaune-Villages                          / kot de bon-vilaJ
          FR              Blanquette de Limoux                                      blanket de limu
          FR              Blanquette méthode ancestrale                             blanket metod ansestral
          FR              Blaye                                                     blei
          FR              Bonnes-mares                                              bon mar
          FR              Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de        bonezo, SeiZleba mosdevdes val de
                          Loire                                                     luar
          FR              Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie      bordo, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé", "Mousseux" lub "supérieur"             mosdevdes "klere",
                                                                                    "roze", "muso", "superier"
          FR              Bordeaux Côtes de Francs                                  bordo kot de fran
          FR              Bordeaux Haut-Benauge                                     bordo benoJ
          FR              Bourg                                                     bur
                          Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg / Bourgeais            ekvivalenturi termini: kot de bur /
                                                                                    burJe
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Chitry                                            geografiuli erTeulis
                                                                                    saxeli "Sitri"
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Côte Chalonnaise                                  geografiuli erTeulis saxeli "kot
                                                                                    Salonez"
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Côte Saint-Jacques                                geografiuli erTeulis saxeli kot
                                                                                    sen-Jak
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Côtes d'Auxerre                                   geografiuli erTeulis saxeli kot
                                                                                    d'oqser
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Côtes du Couchois                                 geografiuli erTeulis saxeli kot
                                                                                    diu kuSua
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Coulanges-la-Vineuse                              geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                    kulanJ-la-vinez
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Épineuil                                          geografiuli erTeulis saxeli epinei
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej Hautes Côtes de Beaune                            geografiuli erTeulis saxeli kot
                                                                                    de bon
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere" "roze" an mcire
                          ficznej Côtes de Nuits                                    geografiuli erTeulis saxeli kot
                                                                                    de nui
          FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie     burgon, SeiZleba
                          "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­   mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                          ficznej La Chapelle Notre-Dame                            geografiuli erTeulis saxeli la
                                                                                    Sapel notr-dam
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            L 93/57

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                            Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie      burgon, SeiZleba
                            "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­    mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                            ficznej Le Chapitre                                        geografiuli erTeulis saxeli le
                                                                                       Sapitr

            FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie      burgon, SeiZleba
                            "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­    mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                            ficznej Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul             geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                       montrkiul / montr-kiul / an montr-
                                                                                       kiul

            FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie      burgon, SeiZleba
                            "Clairet", "Rosé" lub nazwa mniejszej jednostki geogra­    mosdevdes "klere", "roze" an mcire
                            ficznej Vézelay                                            geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                       vezele

            FR              Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie      burgon, SeiZleba mosdevdes
                            "Clairet", "Rosé", "ordinaire" lub "grand ordinaire"       "klere", "roze", "ordiner" an "gran
                                                                                       ordiner"

            FR              Bourgogne aligoté                                          burgon aligote

            FR              Bourgogne passe-tout-grains                                burgon pas-tu-gren

            FR              Bourgueil                                                  burgei

            FR              Bouzeron                                                   buzron

            FR              Brouilly                                                   bruii

            FR              Bugey, po której ewentualnie następuje nazwa Cerdon        buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win
                            ewentualnie poprzedzona określeniem "Vins du",             uZRodes "ven diu", "muso diu",
                            "Mousseux du", "Pétillant" lub "Roussette du" lub po       "petiian", an "ruset diu" an mosdevdes
                            której ewentualnie następuje określenie "Mousseux" lub     "muso" an "petiian". SeiZleba mosdevdes
                            "Pétillant", po którym ewentualnie następuje nazwa         mcire geografiuli erTeulis saxeli
                            mniejszej jednostki geograficznej

            FR              Buzet                                                      buze

            FR              Cabardès                                                   kabarde

            FR              Cabernet d'Anjou, po której ewentualnie następuje Val      kaberne d'anJu, SeiZleba mosdevdes val
                            de Loire                                                   de luar

            FR              Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje        kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes
                            Val de Loire                                               val de luar

            FR              Cadillac                                                   kadilak

            FR              Cahors                                                     kaor

            FR              Cassis                                                     kasis

            FR              Cérons                                                     seron

            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Beau­       Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi
                            roy, po której ewentualnie następuje określenie "premier   an "premie kriu"
                            cru"

            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Berdiot,    Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio
                            po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"   an "premie kriu"

            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons          Sabli, SeiZleba mosdevdes benion

            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa             Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto
                            Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie       an "premie kriu"
                            "premier cru"

            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa             Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo
                            Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie       an "premie kriu"
                            "premier cru"
 ---pagebreak--- L 93/58           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Chata­      Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten
                          ins, po której ewentualnie następuje określenie "premier   an "premie kriu"
                          cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa             Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de
                          Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje          talva
                          określenie "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte de     Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de
                          Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie       breSen an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de           Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi
                          Cuissy
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte de     Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de
                          Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie       fontene an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte de     Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan
                          Jouan, po której ewentualnie następuje określenie "pre­    an "premie kriu"
                          mier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte de     Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de
                          Léchet, po której ewentualnie następuje określenie         leSe an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte de     Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de
                          Savant, po której ewentualnie następuje określenie         savan an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte de     Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de
                          Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie    vobarus an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Côte        Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre
                          des Prés Girots, po której ewentualnie następuje okre­     Jiro an "premie kriu"
                          ślenie "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Forêts,     Sabli, SeiZleba mosdevdes fore
                          po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"   an "premie kriu"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Four­       Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom
                          chaume, po której ewentualnie następuje określenie         an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa             Sabli, SeiZleba mosdevdes l'om mor
                          L'Homme mort, po której ewentualnie następuje okre­        an "premier kriu"
                          ślenie "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje Les Beaure­       Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor
                          gards                                                      gar an "premie kriu"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Les         Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot
                          Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie      an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Les         Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno
                          Fourneaux, po której ewentualnie następuje określenie      an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Les Lys,    Sabli, SeiZleba mosdevdes le li
                          po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"   an "premie kriu"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Méli­       Sabli, SeiZleba mosdevdes melino
                          nots, po której ewentualnie następuje określenie "pre­     an "premie kriu"
                          mier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Mont        Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de
                          de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie      milie an "premie kriu"
                          "premier cru"
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de         Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de
                          Tonnerre                                                   toner
          FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa             Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen
                          Montmains, po której ewentualnie następuje określenie      an "premie kriu"
                          "premier cru"
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 93/59

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Morein,      Sabli, SeiZleba mosdevdes moren
                            po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"    an "premie kriu"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Pied         Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d'alup
                            d'Aloup, po której ewentualnie następuje określenie         an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa              Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier
                            Roncières, po której ewentualnie następuje określenie       an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Sécher,      Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe
                            po której ewentualnie następuje określenie "premier cru"    an "premie kriu"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Troes­       Sabli, SeiZleba mosdevdes trem
                            mes, po której ewentualnie następuje określenie "premier    an "premie kriu"
                            cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Vail­        Sabli, SeiZleba mosdevdes velon
                            lons, po której ewentualnie następuje określenie "pre­      an "premie kriu"
                            mier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Vau de       Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei
                            Vey, po której ewentualnie następuje określenie "premier    an "premie kriu"
                            cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Vau          Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio
                            Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie         an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa              Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen
                            Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie       an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Vaugi­       Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro
                            raut, po której ewentualnie następuje określenie "premier   an "premie kriu"
                            cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Vaulo­       Sabli, SeiZleba modevdes voloran
                            rent, po której ewentualnie następuje określenie "premier   an "premie kriu"
                            cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa              Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan
                            Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie       an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa Vaux-        Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon
                            Ragons, po której ewentualnie następuje określenie          an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa              Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro
                            Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie         an "premie kriu"
                            "premier cru"
            FR              Chablis                                                     Sabli
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje          Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Blanchot                                                    blanSo
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje          Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Bougros                                                     bugro
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje          Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Grenouilles                                                 grenui
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les      Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Clos                                                        le klo
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje          Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Preuses                                                     preze
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje          Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Valmur                                                      valmur
            FR              Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje          Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes
                            Vaudésir                                                    vodezir
 ---pagebreak--- L 93/60           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Chambertin                                              Samberten

          FR              Chambertin-Clos-de-Bèze                                 Samberten klo de bez

          FR              Chambolle-Musigny                                       Sambol miuzini

          FR              Champagne                                               Sampan

          FR              Chapelle-Chambertin                                     Sapel-Samberten

          FR              Charlemagne                                             Sarleman

          FR              Charmes-Chambertin                                      Sarm-Samberten

          FR              Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje   Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes
                          Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages               kot de bon / kot de bon-vilaJ

          FR              Château Grillet                                         Sato-grie

          FR              Château-Chalon                                          Sato-Salon

          FR              Châteaumeillant                                         Satomeian

          FR              Châteauneuf-du-Pape                                     Satonef-diu-pap

          FR              Châtillon-en-Diois                                      Sation an-diua

          FR              Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon               Som-premie kriu de koto diu leon

          FR              Chenas                                                  Sena

          FR              Chevalier-Montrachet                                    montraSe

          FR              Cheverny                                                Saverni

          FR              Chinon                                                  Sino

          FR              Chiroubles                                              Sirubl

          FR              Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje      Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot
                          Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages                de bon / kot de bon-vilaJ

          FR              Clairette de Bellegarde                                 kleret de belgard

          FR              Clairette de Die                                        kleret de di

          FR              Clairette du Languedoc, po której ewentualnie nastę­    kleret de langdok, SeiZleba
                          puje nazwa mniejszej jednostki geograficznej            mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                  erTeulis saxeli

          FR              Clos de la Roche                                        klo de la roS

          FR              Clos de Tart                                            klo de tar

          FR              Clos de Vougeot                                         klo de vuJo

          FR              Clos des Lambrays                                       klo de lambre
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 93/61

               Państwo
            członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Clos Saint-Denis                                        klo sen-deni

            FR              Collioure                                               koliur

            FR              Condrieu                                                kondrie

            FR              Corbières                                               korbier

            FR              Cornas                                                  korna

            FR              Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Calvi      kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win
                            ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"            uZRodes "ven de"

            FR              Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Coteaux    kors, SeiZleba mosdevdes koto diu
                            du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem        kap kors an win uZRodes "ven de"
                            "Vin de"

            FR              Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Figari     kors, SeiZleba mosdevdes figari an
                            ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"            win uZRodes "ven de"

            FR              Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Porto-     kors, SeiZleba mosdevdes porto-
                            Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"    vekSio an win uswrebdes "ven de"

            FR              Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Sartène    kors, SeiZleba mosdevdes sarten an
                            ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"            win uZRodes "ven de"

            FR              Corse ewentualnie poprzedzona określeniem "Vin de"      kors, SeiZleba win uZRodes "ven de"

            FR              Corton                                                  korton

            FR              Corton-Charlemagne                                      korton-Sarleman

            FR              Costières de Nîmes                                      kostier de nim

            FR              Côte de Beaune poprzedzona nazwą mniejszej jednostki    kot de bon, SeiZleba win uZRodes
                            geograficznej                                           mcire geografiuli erTeulis saxeli

            FR              Côte de Beaune-Villages                                 kot de bon-vilaJ

            FR              Côte de Brouilly                                        kot de brui

            FR              Côte de Nuits-villages                                  kot de nui-vilaJ

            FR              Côte roannaise                                          kot roanez

            FR              Côte Rôtie                                              kot roti

            FR              Coteaux champenois, po której ewentualnie następuje     koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes
                            nazwa mniejszej jednostki geograficznej                 mcire geografiuli erTeulis saxeli

            FR              Coteaux d'Aix-en-Provence                               koto d'eqs-an-provans

            FR              Coteaux d'Ancenis, po której następuje nazwa odmiany    SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis
                            winorośli koto d’anseni                                 saxeli

            FR              Coteaux de Die                                          koto de di

            FR              Coteaux de L'Aubance, po której ewentualnie następuje   koto de lobans, SeiZleba mosdevdes
                            Val de Loire                                            val de luar
 ---pagebreak--- L 93/62           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                     Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Coteaux de Pierrevert                                   koto de pierver

          FR              Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje      koto de somiur, SeiZleba mosdevdes
                          Val de Loire                                            val de luar

          FR              Coteaux du Giennois                                     koto diu Jienua

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedog, SeiZleba
                          puje Cabrières                                          mosdevdes kabrier

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle             mosdevdes koto de la meJanel / la
                                                                                  meJanel

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Coteaux de Saint-Christol / Saint-Christol         mosdevdes koto de sen-kristol /sen-
                                                                                  kristol

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Coteaux de Vérargues / Vérargues                   mosdevdes koto de
                                                                                  verarg / verarg

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Grès de Montpellier                                mosdevdes gre de monpelie

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje La Clape                                           mosdevdes la klap

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Montpeyroux                                        mosdevdes monpeiru

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Pic-Saint-Loup                                     mosdevdes pik-sen-lu

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Quatourze                                          mosdevdes katur

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Saint-Drézéry                                      mosdevdes sen-drezeri

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Saint-Georges-d'Orques                             mosdevdes sen-JorJ d'ork

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Saint-Saturnin                                     mosdevdes sen-saturnen

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje nazwa mniejszej jednostki geograficznej            mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                  erTeulis saxeli

          FR              Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie nastę­      koto diu langedok, SeiZleba
                          puje Picpoul-de-Pinet                                   mosdevdes pikpul-de-pen

          FR              Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val   koto diu leion, SeiZleba mosdevdes
                          de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa         val de luar an mcire geografiuli
                          mniejszej jednostki geograficznej                       erTeulis saxeli

          FR              Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie          koto diu leion Som, SeiZleba
                          następuje Val de Loire                                  mosdevdes val de luar

          FR              Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val    koto diu luar, SeiZleba mosdevdes
                          de Loire                                                val de luar
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 93/63

               Państwo
            członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Coteaux du Lyonnais                                     koto diu lione

            FR              Coteaux du Quercy                                       koto diu kersi

            FR              Coteaux du Tricastin                                    koto diu trekasten

            FR              Coteaux du Vendômois, po której ewentualnie nastę­      koto diu vandomua, SeiZleba
                            puje Val de Loire                                       mosdevdes val de luar

            FR              Coteaux varois                                          koto varua

            FR              Côtes Canon Fronsac                                     kot kanon fronsak
                            Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac                       ekvivalenturi termini: kanon fronsak

            FR              Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje       kot d'overn, SeiZleba mosdevdes bud
                            Boudes

            FR              Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje       kot d'overn, SeiZleba mosdevdes
                            Chanturgue                                              Santurg

            FR              Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje       kot d'overn, SeiZleba mosdevdes
                            Châteaugay                                              Satoge

            FR              Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje       kot d'overn, SeiZleba mosdevdes
                            Corent                                                  koran

            FR              Côtes d'Auvergne, po której ewentualnie następuje       ot d'overn, SeiZleba mosdevdes
                            Madargue                                                madarge

            FR              Côtes de Bergerac                                       kot d'overn

            FR              Côtes de Blaye                                          kot de ble

            FR              Côtes de Bordeaux Saint-Macaire                         kot de bordo den maker

            FR              Côtes de Castillon                                      kot de kastion

            FR              Côtes de Duras                                          kot de diuras

            FR              Côtes de Millau                                         kot de mio

            FR              Côtes de Montravel                                      kot de monravel

            FR              Côtes de Provence                                       kot de provans

            FR              Côtes de Saint-Mont                                     kot de sen-mon

            FR              Côtes de Toul                                           kot de tul

            FR              Côtes du Brulhois                                       kot diu brulua

            FR              Côtes du Forez                                          kot diu fore

            FR              Côtes du Juras, po której ewentualnie następuje okre­   kot diu Jiura, SeiZleba
                            ślenie "mousseux"                                       mosdevdes "muso"

            FR              Côtes du Lubéron                                        kot diu liberon

            FR              Côtes du Marmandais                                     kot diu marmande
 ---pagebreak--- L 93/64           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Côtes du Rhône                                          kot diu ron

          FR              Côtes du Roussillon                                     kot diu rusion

          FR              Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie     kot diu rusion vilaJ, SeiZleba
                          następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej       mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                  erTeulis saxeli

          FR              Côtes du Ventoux                                        kot diu vantu

          FR              Côtes du Vivarais                                       kot diu vivare

          FR              Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de   kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val
                          Loire                                                   de luar

          FR              Crémant d'Alsace                                        kreman d'alzas

          FR              Crémant de Bordeaux                                     kreman de bordo

          FR              Crémant de Bourgogne                                    kreman de burgon

          FR              Crémant de Die                                          kreman de di

          FR              Crémant de Limoux                                       kreman de limu

          FR              Crémant de Loire                                        kreman de luar

          FR              Crémant du Jura                                         kreman diu Jiura

          FR              Crépy                                                   krepi

          FR              Criots-Bâtard-Montrachet                                krio-batar-montraSe

          FR              Crozes-Hermitage                                        kroz-ermitaJ
                          Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage                     kroz-ermitaJ

          FR              Échezeaux                                               eSezo

          FR              Entre-Deux-Mers                                         antr de-mer

          FR              Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge                            antr-de-mer-o-benoJ

          FR              Faugères                                                foJer

          FR              Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem    fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem

          FR              Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje         fief vandeen, SeiZleba mosdevdes
                          Mareuil                                                 marei

          FR              Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje         fief vandeen, SeiZleba mosdevdes
                          Pissotte                                                pisot

          FR              Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix     fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi

          FR              Fitou                                                   fitu

          FR              Fixin                                                   fixen

          FR              Fleurie                                                 fleri
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 93/65

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Floc de Gascogne                                          flok de gaskon

            FR              Fronsac                                                   frosnak

            FR              Frontignan ewentualnie poprzedzona określeniem            frontinian, SeiZleba win
                            "Muscat de" lub "Vin de"'                                 uZRodes "muskat" an "ven de"

            FR              Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie       gaiak, SeiZleba mosdevdes "muso"
                            "mousseux"

            FR              Gaillac premières côtes                                   gaiak premier kot

            FR              Gevrey-Chambertin                                         Jevri-Samberten

            FR              Gigondas                                                  Jigonda

            FR              Givry                                                     Jivri

            FR              Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje         gran-rusion, SeiZleba
                            "Rancio"                                                  mosdevdes "ransio"

            FR              Grand-Échezeaux                                           gran-eSezo

            FR              Graves, po której ewentualnie następuje określenie        grav, SeiZleba mosdevdes "superier"
                            "supérieures"

            FR              Graves de Vayres                                          grav de ver

            FR              Griotte-Chambertin                                        griot- Samberten

            FR              Gros plant du Pays nantais                                gro plan diu pei nante

            FR              Haut-Médoc                                                o-medok

            FR              Haut-Montravel                                            o montravel

            FR              Haut-Poitou                                               o-puato

            FR              Hermitage                                                 ermitaJ
                            Nazwa równoznaczna: l'Hermitage / Ermitage / l'Er­        ekvivalenturi termini: l'ermitaJ /
                            mitage                                                    ermitaJ /l'ermitaJ

            FR              Irancy                                                    iransi

            FR              Irouléguy                                                 irulegi

            FR              Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire   Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de
                                                                                      luar

            FR              Juliénas                                                  Juliena

            FR              Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie      Juranson, SeiZleba mosdevdes "sek"
                            "sec"

            FR              L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie      l'etual, SeiZleba mosdevdes "muso"
                            "mousseux"

            FR              La Grande Rue                                             la grand riu

            FR              Ladoix, po której ewentualnie następuje Côte de           ladua, SeiZleba mosdevdes "kot de
                            Beaune lub Côte de Beaune-Villages                        bon" an "kot de bon-vilaJ"

            FR              Lalande de Pomerol                                        lalande de pomrol
 ---pagebreak--- L 93/66           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                            Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Latricières-Chambertin                                     latrisier-Samberten

          FR              Les Baux de Provence                                       le bo de provans

          FR              Limoux                                                     limu

          FR              Lirac                                                      lirak

          FR              Listrac-Médoc                                              listrak-medok

          FR              Loupiac                                                    lupiak

          FR              Lussac-Saint-Émilion                                       lusak-sen-emilion

          FR              Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej     makon, SeiZleba mosdevdes mcire
                          jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje   geografili erTeulis saxeli
                          określenie "Supérieur" lub "Villages"                      an "superie" an "vilaJ"
                          Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon                 ekvivalenturi termini: makon

          FR              Macvin du Jura                                             makven diu Jiura

          FR              Madiran                                                    madiran

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la       maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de
                          Boutière                                                   la butie

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix         maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua
                          Moines                                                     muan

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière      maranJ, SeiZleba mosdevdes la
                                                                                     fiusier

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des      maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo
                          Loyères                                                    de luaier

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des      maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo
                          Rois                                                       de rua

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos         maranJ SeiZleba mosdevdes le klo
                          Roussots                                                   rusot

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa            maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire
                          mniejszej jednostki geograficznej                          geografiuli erTeulis saxeli

          FR              Maranges, po której ewentualnie następuje Côte de          maranJ, SeiZleba mosdevdes "kot de
                          Beaune lub Côte de Beaune-Villages                         bon" an "kot de bon-vilaJ"

          FR              Marcillac                                                  marsiak

          FR              Margaux                                                    margo

          FR              Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie      marsane, SeiZleba mosdevdes "roze"
                          "rosé"

          FR              Maury, po której ewentualnie następuje "Rancio"            mori, SeiZleba mosdevdes "ransio"

          FR              Mazis-Chambertin                                           mazi-Samberten

          FR              Mazoyères-Chambertin                                       mezuaier Samberten

          FR              Médoc                                                      medok
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            L 93/67

               Państwo
            członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa       menetu salon, SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie   mcire geografiuli erTeulis saxeli
                            następuje Val de Loire                                     an val de luar

            FR              Mercurey                                                   merkuri

            FR              Meursault, po której ewentualnie następuje Côte de         merso, SeiZleba mosdevdes "kot de
                            Beaune lub Côte de Beaune-Villages                         bon" an "kot de bon-vilaJ"

            FR              Minervois                                                  minervua

            FR              Minervois-La-Livinière                                     minervua-la-liminier

            FR              Monbazillac                                                monbaziak

            FR              Montagne Saint-Émilion                                     montan sen-emilion

            FR              Montagny                                                   montani

            FR              Monthélie, po której ewentualnie następuje Côte de         monteli, SeiZleba mosdevdes "kot de
                            Beaune lub Côte de Beaune-Villages                         bon" an "kot de bon-vilaJ"

            FR              Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje       monlui-sur-luar, SeiZleba
                            nazwa Val de Loire, po której ewentualnie następuje        mosdevdes val de luar, "muso"
                            określenie "mousseux" lub "pétillant"                      an "petiian"

            FR              Montrachet                                                 monraSe

            FR              Montravel                                                  monravel

            FR              Morey-Saint-Denis                                          mori-sen-deni

            FR              Morgon                                                     morgon

            FR              Moselle                                                    mozel

            FR              Moulin-à-Vent                                              mulen-a-van

            FR              Moulis                                                     muli
                            Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc                        ekvivalenturi termini: muli-an-medok

            FR              Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire     muskade, SeiZleba mosdevdes val de
                                                                                       luar

            FR              Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie        muskade-koto de la luar, SeiZleba
                            następuje Val de Loire                                     mosdevdes val de luar

            FR              Muscadet-Côtes de Grandlieu whether or not followed        muskade-kot de grandlie, SeiZleba
                            by Val de Loire                                            mosdevdes val de luar

            FR              Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie             muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes
                            następuje Val de Loire                                     val de luar

            FR              Muscat de Beaumes-de-Venise                                muska de bom-de-veniz

            FR              Muscat de Lunel                                            muska de lunel

            FR              Muscat de Mireval                                          muska de mireval

            FR              Muscat de Saint-Jean-de- Minervois                         muska de sen-Jak de minervua -
 ---pagebreak--- L 93/68           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Muscat du Cap Corse                                      muska diu kap kors

          FR              Musigny                                                  muzini

          FR              Néac                                                     neak

          FR              Nuits                                                    nui
                          Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges                  ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ

          FR              Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry           orlean, SeiZleba mosdevdes kleri

          FR              Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje   paSeren diu vik-bil, SeiZleba
                          określenie "sec"                                         mosdevdes "sek"

          FR              Palette                                                  palet

          FR              Patrimonio                                               patrimonio

          FR              Pauillac                                                 poiak

          FR              Pécharmant                                               peSarman

          FR              Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje     pernan-vergeles, SeiZleba
                          Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages               mosdevdes "kot de bon" an "kot de
                                                                                   bon-vilaJ"

          FR              Pessac-Léognan                                           pesak-leonan

          FR              Petit Chablis, po której ewentualnie następuje nazwa     peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire
                          mniejszej jednostki geograficznej                        geografiuli erTeulis saxeli

          FR              Pineau des Charentes                                     pino de Sarant
                          Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais                    ekvivalenturi termini: pino Sarante

          FR              Pomerol                                                  pomerol

          FR              Pommard                                                  pomar

          FR              Pouilly-Fuissé                                           pui-fuise

          FR              Pouilly-Loché                                            pui-loSe

          FR              Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val   puii-sur-luar, SeiZleba mosdevdes
                          de Loire                                                 val de luar
                          Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly /              ekvivalenturi termini: blank fiume de
                          Pouilly-Fumé                                             puii / puii-fiume

          FR              Pouilly-Vinzelles                                        puii-venzel

          FR              Premières Côtes de Blaye                                 premier kot de ble

          FR              Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie       premier kot de bordo, SeiZleba
                          następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej        mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                   erTeulis saxeli

          FR              Puisseguin-Saint-Emilion                                 puisegen-sen-emilion'

          FR              Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje      pulini monraSe, SeiZleba
                          Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages               mosdevdes "kot de bon" an "kot de
                                                                                   bon-vilaJ"

          FR              Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val    kar de Som, SeiZleba mosdevdes val
                          de Loire                                                 de luar
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                  Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/69

               Państwo
            członkowskie
                                           Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire      kinsi, SeiZleba mosdevdes val de
                                                                                      luar

            FR              Rasteau, po której ewentualnie następuje "Rancio"         rasto, SeiZleba mosdevdes "ransio"

            FR              Régnié                                                    renie

            FR              Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire     reii, SeiZleba mosdevdes val de
                                                                                      luar

            FR              Richebourg                                                riSbur

            FR              Rivesaltes, po której ewentualnie następuje nazwa         rivezalt, SeiZleba
                            "Rancio" ewentualnie poprzedzona określeniem "Muscat"     mosdevdes "ransio" an win
                                                                                      uswrebdes "muska"

            FR              Romanée (La)                                              romane (la)

            FR              Romanée Contie                                            romane konti

            FR              Romanée Saint-Vivant                                      romane sen-vivan

            FR              Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de     roze de luar, SeiZleba mosdevdes
                            Loire                                                     val de luar

            FR              Rosé des Riceys                                           roze de risi

            FR              Rosette                                                   rozet

            FR              Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje      ruset de savua, SeiZleba mosdevdes
                            nazwa mniejszej jednostki geograficznej                   mcire geografiuli erTeulis saxeli

            FR              Ruchottes-Chambertin                                      ruSot-Sambertin

            FR              Rully                                                     ruli

            FR              Saint-Amour                                               sent-amur

            FR              Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje Côte de      sen-oben, SeiZleba mosdevdes "kot de
                            Beaune lub Côte de Beaune-Villages                        bon" an "kot de bon-vilaJ"

            FR              Saint-Bris                                                sen-bri

            FR              Saint-Chinian                                             sen-Sinian

            FR              Saint-Émilion                                             sen-emilion

            FR              Saint-Émilion Grand Cru                                   sen-emilion-gran kriu

            FR              Saint-Estèphe                                             sent-estef

            FR              Saint-Georges-Saint-Émilion                               sen-JorJ-sent-emilion

            FR              Saint-Joseph                                              sen-Jozef

            FR              Saint-Julien                                              sen-Julien

            FR              Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie         sen-nikola-de-burgei, SeiZleba
                            następuje Val de Loire                                    mosdevdes val de luar

            FR              Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie   sen-pere, SeiZleba mosdevdes "muso"
                            "mousseux"
 ---pagebreak--- L 93/70           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          FR              Saint-Pourçain                                           sen-pursen

          FR              Saint- Romain, po której ewentualnie następuje Côte de   sen-romen, SeiZleba mosdevdes "kot
                          Beaune lub Côte de Beaune-Villages                       de bon" an "kot de bon-vilaJ"

          FR              Saint-Véran                                              sen-veran

          FR              Sainte-Croix-du-Mont                                     sent-krua diu mon

          FR              Sainte-Foy Bordeaux                                      sent-fua bordo

          FR              Sancerre                                                 sanser

          FR              Santenay, po której ewentualnie następuje Côte de        santeni, SeiZleba mosdevdes "kot de
                          Beaune lub Côte de Beaune-Villages                       bon" an "kot de bon-vilaJ"

          FR              Saumur, po której ewentualnie następuje nazwa Val de     somur, SeiZleba mosdevdes val de
                          Loire, po której ewentualnie następuje określenie        luar, "muso" an "petiian"
                          "mousseux" lub "pétillant"

          FR              Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje        somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes
                          Val de Loire                                             val de luar

          FR              Saussignac                                               sosiniak

          FR              Sauternes                                                sotern

          FR              Savennières, po której ewentualnie następuje Val de      savenier, SeiZleba mosdevdes val de
                          Loire                                                    luar

          FR              Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie     savenier-kule de seran, SeiZleba
                          następuje Val de Loire                                   mosdevdes val de luar

          FR              Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie      savenier-roS-o-muan, SeiZleba
                          następuje Val de Loire                                   mosdevdes val de luar

          FR              Savigny -les-Beaune, po której ewentualnie następuje     savini-le-bon, SeiZleba
                          Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages               mosdevdes "kot d bon" an "kot de bon
                          Nazwa równoznaczna: Savigny                              vilaJ"
                                                                                   ekvivalenturi termini: savini

          FR              Seyssel, po której ewentualnie następuje "mousseux"      seisal, SeiZleba mosdevdes "muso"

          FR              Tâche (La)                                               taS (la)

          FR              Tavel                                                    tavel

          FR              Touraine, po której ewentualnie następuje nazwa Val de   turen, SeiZleba mosdevdes val de
                          Loire, po której ewentualnie następuje określenie        luar an "muso" an "petiian"
                          "mousseux" lub "pétillant"

          FR              Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val    turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val
                          de Loire                                                 de luar

          FR              Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie           turen aze-le-rido, SeiZleba
                          następuje Val de Loire                                   mosdevdes val de luar

          FR              Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val    turen mestan, SeiZleba mosdevdes val
                          de Loire                                                 de luar

          FR              Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje     turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes
                          Val de Loire                                             val de luar
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/71

                Państwo
             członkowskie
                                           Nazwa, która ma być chroniona                          Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            FR               Tursan                                                     tursan

            FR               Vacqueyras                                                 vakira

            FR               Valençay                                                   valansi

            FR               Vin d'Entraygues et du Fel                                 ven d'antreg e diu fel

            FR               Vin d'Estaing                                              ven d'esten

            FR               Vin de Lavilledieu                                         ven de laviledie

            FR               Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa       ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire
                             mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie   geografiuli erTeulis
                             następuje określenie "mousseux" lub "pétillant"            saxeli, "muso" an "petiian"

            FR               Vins du Thouarsais                                         ven diu tuarse

            FR               Vins Fins de la Côte de Nuits                              ven fen de la kot de nui

            FR               Viré-Clessé                                                vire-klese

            FR               Volnay                                                     volne

            FR               Volnay Santenots                                           volne santeno

            FR               Vosnes Romanée                                             vosn romane

            FR               Vougeot                                                    vuJo

            FR               Vouvray, po której ewentualnie następuje nazwa Val de      vuvre, SeiZleba mosdevdes val de
                             Loire, po której ewentualnie następuje określenie          luar, "muso" an "petiian"
                             "mousseux" lub "pétillant"

            IT               Aglianico del Taburno                                      alianiko del taburno
                             Nazwa równoznaczna: Taburno                                ekvivalenturi termini: taburno

            IT               Aglianico del Vulture                                      alianiko del vulture

            IT               Albana di Romagna                                          albana di romania

            IT               Albugnano                                                  albuniano

            IT               Alcamo                                                     alkamo

            IT               Aleatico di Gradoli                                        aleatiko di gradoli

            IT               Aleatico di Puglia                                         aleatiko di pulia

            IT               Alezio                                                     alecio

            IT               Alghero                                                    algero

            IT               Alta Langa                                                 alta langa

            IT               Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano           alto adije, mosdevs koli di
                             Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten               bolcano
                                                                                        ekvivalenturi termini: ziudtiroler
                                                                                        bocner laiten
 ---pagebreak--- L 93/72            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Alto Adige, po której następuje Meranese di collina       alto adije, mosdevs meraneze di
                           Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese / Südtirol        kolina
                           Meraner Hügel / Südtirol Meraner                          ekvivalenturi termini: alto adije
                                                                                     meraneze / meraner hiugel /
                                                                                     ziudtiroler meraner

          IT               Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena           alto adije, mosdevs santa madalena
                           Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener              ekvivalenturi termini: ziudtiroler
                                                                                     st. magdalener

          IT               Alto Adige, po której następuje Terlano                   alto adije, mosdevs terlano
                           Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner                     ekvivalenturi termini: ziudtiroler
                                                                                     terlaner

          IT               Alto Adige, po której następuje Valle Isarco              alto adije, mosdevs vale izarko
                           Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal /                ekvivalenturi termini: ziudtiroler
                                                                                     izaktal

          IT               Alto Adige, po której następuje Valle Venosta             alto adije, mosdevs vale venosta
                           Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau                    ekvivalenturi termini: ziudtirol
                                                                                     vinSgau

          IT               Alto Adige                                                alto adije
                           Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige / Südtirol /          ekvivalenturi termini: del'alto
                           Südtiroler                                                adije/ ziudtirol / ziudtiroler

          IT               Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie     alto adije "an" del'alto adije,
                           następuje Bressanone                                      SeiZleba mosdevdes bresanone
                           Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub          ekvivalenturi termini: "an" del'alto
                           Südtiroler Brixner                                        adije ziudtirol "an" ziudtirol
                                                                                     briqsner

          IT               Alto Adige lub dell'Alto Adige, po której ewentualnie     alto adije "an" del'alto adije,
                           następuje Burgraviato                                     SeiZleba mosdevdes burgraviato
                           Nazwa równoznaczna: dell'Alto Adige Südtirol lub          ekvivalenturi termini: "an" del'alto
                           Südtiroler Buggrafler                                     adije ziudtirol "an" ziudtiroler
                                                                                     bugrafler

          IT               Ansonica Costa dell'Argentario                            ansonika kosta del'arjentario

          IT               Aprilia                                                   aprilia

          IT               Arborea                                                   arborea

          IT               Arcole                                                    arkole

          IT               Assisi                                                    asizi

          IT               Asti, po której ewentualnie następuje określenie "spu­    asti, SeiZleba mosdevdes "spumante" an
                           mante", lub która jest poprzedzona określeniem "Moscato   win uZRodes "moskato d"
                           d'"

          IT               Atina                                                     atina

          IT               Aversa                                                    aversa

          IT               Bagnoli di Sopra                                          banioli di sopra
                           Nazwa równoznaczna: Bagnoli                               ekvivalenturi termini: banioli

          IT               Barbaresco                                                barbaresko

          IT               Barbera d'Alba                                            barbera d'alba

          IT               Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Colli     barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes
                           Astiani o Astiano                                         koli astiani an astiano

          IT               Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Nizza     barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes
                                                                                     nica

          IT               Barbera d'Asti, po której ewentualnie następuje Tinella   barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes
                                                                                     tinela
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 93/73

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                      Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Barbera del Monferrato                                barbera del monferato

            IT               Barbera del Monferrato Superiore                      barbera del monferato superiore

            IT               Barco Reale di Carmignano                             barko reale di karminiano
                             Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano / Vin        ekvivalenturi termini: rozato di
                             santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano         karminiano/ vin santo di karminiano /
                             occhio di pernice                                     vin santo di karminiano okio di
                                                                                   perniCe

            IT               Bardolino                                             bardolino

            IT               Bardolino Superiore                                   bardolino superiore

            IT               Barolo                                                barolo

            IT               Bianchello del Metauro                                biankelo del metauro

            IT               Bianco Capena                                         bianko kapena

            IT               Bianco dell'Empolese                                  bianko del'empoleze

            IT               Bianco della Valdinievole                             bianko dela valdinievole

            IT               Bianco di Custoza                                     bianko di kustoca
                             Nazwa równoznaczna: Custoza                           ekvivalenturi termini: kustoca

            IT               Bianco di Pitigliano                                  bianko di pitiliano

            IT               Bianco Pisano di San Torpè                            bianko pizano di san torpe

            IT               Biferno                                               biferno

            IT               Bivongi                                               bivonji

            IT               Boca                                                  boka

            IT               Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia   bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia

            IT               Bosco Eliceo                                          bosko eliCeo

            IT               Botticino                                             botiCino

            IT               Brachetto d'Acqui                                     braketo d'akvi
                             Nazwa równoznaczna: Acqui                             ekvivalenturi termini: akvi

            IT               Bramaterra                                            bramatera

            IT               Breganze                                              bregance

            IT               Brindisi                                              brindizi

            IT               Brunello di Montalcino                                brunelo di montalCino

            IT               Cacc′e’ mmitte di Lucera                              kaC'e' mite di luCera

            IT               Cagnina di Romagna                                    kanina di romania

            IT               Campi Flegrei                                         kampi flegrei
 ---pagebreak--- L 93/74            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Campidano di Terralba                                    kampidano di teralba
                           Nazwa równoznaczna: Terralba                             ekvivalenturi termini: teralba

          IT               Canavese                                                 kanaveze

          IT               Candia dei Colli Apuani                                  kandia dei koli apuani

          IT               Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje    kanono di sardenia, SeiZleba
                           Capo Ferrato                                             mosdevdes kapo ferato

          IT               Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje    kanono di sardenia, SeiZleba
                           Jerzu                                                    mosdevdes JerZu

          IT               Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje    kanono di sardenia, SeiZleba
                           Oliena / Nepente di Oliena                               mosdevdes oliena / nepente di oliena

          IT               Capalbio                                                 kapalbio

          IT               Capri                                                    kapri

          IT               Capriano del Colle                                       kapriano del kole

          IT               Carema                                                   karema

          IT               Carignano del Sulcis                                     kariniano del sulCis

          IT               Carmignano                                               karminiano

          IT               Carso                                                    karso

          IT               Castel del Monte                                         kastel del monte

          IT               Castel San Lorenzo                                       kastel san lorenco

          IT               Casteller                                                kasteler

          IT               Castelli Romani                                          kasteli romani

          IT               Cellatica                                                Celatika

          IT               Cerasuolo di Vittoria                                    karasuolo di vitoria

          IT               Cerveteri                                                Cerveteri

          IT               Cesanese del Piglio                                      Cezaneze del pilio
                           Nazwa równoznaczna: Piglio                               evivalenturi termini: pilio

          IT               Cesanese di Affile                                       Cezaneze di afile
                           Nazwa równoznaczna: Affile                               ekvivalenturi termini: afile

          IT               Cesanese di Olevano Romano                               Cezaneze di olevano romano
                           Nazwa równoznaczna: Olevano Romano                       ekvivalenturi termini: olevano
                                                                                    romano

          IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini   kianti, SeiZleba mosdevdes koli
                                                                                    aretini

          IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fioren­   kianti, SeiZleba mosdevdes koli
                           tini                                                     fiorentini

          IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi    kianti, SeiZleba mosdevdes koli
                                                                                    senezi
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                  Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 93/75

                Państwo
             członkowskie
                                            Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane   kianti, SeiZleba mosdevdes koline
                                                                                       pizane

            IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano       kianti, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       montalbano

            IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli    kianti, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       montespertoli

            IT               Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina           kianti, SeiZleba mosdevdes rufina

            IT               Chianti Classico                                          kianti klasiko

            IT               Cilento                                                   Cilento

            IT               Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa da    Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta
                             Posa                                                      da poza
                             Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà              ekvivalenturi termini: Cinkve tere
                                                                                       Saketra

            IT               Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de    Cinque Terre whether or not
                             Campu                                                     followed by Cinkve tere, SeiZleba
                             Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà              mosdevdes kosta de kampu
                                                                                       ekvivalenturi termini: Cinkve tere
                                                                                       Saketra

            IT               Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de    Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta
                             Sera                                                      de sera
                             Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà              ekvivalenturi termini: Cinkve tere
                                                                                       Saketra

            IT               Circeo                                                    CirCeo

            IT               Cirò                                                      Ciro

            IT               Cisterna d'Asti                                           Cizerna d'asti

            IT               Colli Albani                                              koli albani

            IT               Colli Altotiberini                                        koli altotiberini

            IT               Colli Amerini                                             koli amerini

            IT               Colli Berici                                              koli beriCi

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje          koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             Colline di Oliveto                                        koline di oliveto

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje          koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             Colline di Riosto                                         koline di riosto

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje          koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             Colline Marconiane                                        koline markoniane

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte    koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             San Pietro                                                monte san pietro

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje          koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             Serravalle                                                servale

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre    koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             di Montebudello                                           tere di montebudelo

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola     koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             Predosa                                                   zola predoza

            IT               Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa    koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes
                             mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli
 ---pagebreak--- L 93/76            PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                          Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Colli Bolognesi Classico-Pignoletto                         koli boloniezi klasiko-
                                                                                       pinioleto

          IT               Colli d'Imola                                               koli d'imola

          IT               Colli del Trasimeno                                         koli del trazimeno
                           Nazwa równoznaczna: Trasimeno                               ekvivalenturi termini: trazimeno

          IT               Colli dell'Etruria Centrale                                 koli del'etruria Centrale

          IT               Colli della Sabina                                          koli dela sabina

          IT               Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje        koli di koneliano, SeiZleba
                           Fregona                                                     mosdevdes fregona

          IT               Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje        koli di koneliano, SeiZleba
                           Refrontolo                                                  mosdevdes refrontolo

          IT               Colli di Faenza                                             koli di faenca

          IT               Colli di Luni                                               koli di luni

          IT               Colli di Parma                                              koli di parma

          IT               Colli di Rimini                                             koli di rimini

          IT               Colli di Scandiano e di Canossa                             koli di skandiano e di kanosa

          IT               Colli Etruschi Viterbesi                                    koli etruski vitebrezi

          IT               Colli Euganei                                               koli euganei

          IT               Colli Lanuvini                                              koli lanuvini

          IT               Colli Maceratesi                                            koli maCeratezi

          IT               Colli Martani                                               koli martani

          IT               Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie nastę­    koli orientali, SeiZleba mosdevdes
                           puje Cialla                                                 Cala

          IT               Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie nastę­    koli orientali del friuli,
                           puje Rosazzo                                                SeiZleba mosdevdes rozaco

          IT               Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie nastę­    koli orintali del friuli,
                           puje Schiopettino di Prepotto                               SeiZleba mosdevdes skiopetino di
                                                                                       prepoto

          IT               Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie   koli orientali del friuli
                           następuje Cialla                                            pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala

          IT               Colli Perugini                                              koli perujini

          IT               Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara      koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       fokara

          IT               Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje             koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes
                           Roncaglia                                                   ronkalia

          IT               Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje           koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes
                           Gutturnio                                                   guturnio

          IT               Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje           koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes
                           Monterosso Val d'Arda                                       montereso val d'arda
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/77

                Państwo
             członkowskie
                                           Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val     koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes
                             Trebbia                                                   val trebia

            IT               Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje         koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes
                             Valnure                                                   valnure

            IT               Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigo­   koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes
                             leno                                                      vigoleno

            IT               Colli Romagna centrale                                    koli romania Centrale

            IT               Colli Tortonesi                                           koli tortonezi

            IT               Collina Torinese                                          kolina torineze

            IT               Colline di Levanto                                        koline di levanto

            IT               Colline Joniche Taratine                                  koline ionike taratine

            IT               Colline Lucchesi                                          koline lukezi

            IT               Colline Novaresi                                          koline novarezi

            IT               Colline Saluzzesi                                         koline salucezi

            IT               Collio Goriziano                                          kolio goriciano
                             Nazwa równoznaczna: Collio                                ekvivalenturi termini: kolio

            IT               Conegliano – Valdobbiadene, po której ewentualnie         koneliano-valdobiadene, SeiZleba
                             następuje Cartizze                                        mosdevdes kartice
                             Nazwa równoznaczna: Conegliano 'or' Valdobbiadene         ekvivalenturi termini:
                                                                                       koneliano "an " valdobiadene

            IT               Cònero                                                    konero

            IT               Contea di Sclafani                                        kontea di sklafani

            IT               Contessa Entellina                                        kontesa entelina

            IT               Controguerra                                              kontro guera

            IT               Copertino                                                 kopertino

            IT               Cori                                                      kori

            IT               Cortese dell'Alto Monferrato                              korteze del'alto monferato

            IT               Corti Benedettine del Padovano                            korti benedetine del padovano

            IT               Cortona                                                   kortona

            IT               Côtes d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore    kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       furore

            IT               Côtes d'Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello   kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       ravelo

            IT               Côtes d'Amalfi, po której ewentualnie następuje           kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes
                             Tramonti                                                  tramonti

            IT               Coste della Sesia                                         koste de la sezia

            IT               Curtefranca                                               kurtefranka
 ---pagebreak--- L 93/78            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                   Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Delia Nivolelli                                    delia nivoleli

          IT               Dolcetto d'Acqui                                   dolCeto d'akvi

          IT               Dolcetto d'Alba                                    dolCeto d'alba

          IT               Dolcetto d'Asti                                    dolCeto d'asti

          IT               Dolcetto delle Langhe Monregalesi                  dolCeto dele lange monregalezi

          IT               Dolcetto di Diano d'Alba                           dolCeto di diano d'alba
                           Nazwa równoznaczna: Diano d'Alba                   ekvivalenturi termini: diano d'alba

          IT               Dolcetto di Dogliani                               dolCeto di doliano

          IT               Dolcetto di Dogliani Superiore                     dolCeto di doliani superiore
                           Nazwa równoznaczna: Dogliani                       ekvivalenturi termini: doliani

          IT               Dolcetto di Ovada                                  dolCeto di ovada
                           Nazwa równoznaczna: Dolcetto d'Ovada               ekvivalenturi termini: dolCeto
                                                                              d'ovada

          IT               Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada                dolCeto di ovada superiore
                                                                              o ovada

          IT               Donnici                                            doniCi

          IT               Elba                                               elba

          IT               Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino     eloro, SeiZleba mosdevdes pakino

          IT               Erbaluce di Caluso                                 erbaluCe di kaluzo
                           Nazwa równoznaczna: Caluso                         ekvivalenturi termini: kaluzo

          IT               Erice                                              eriCe

          IT               Esino                                              ezino

          IT               Est!Est!!Est!!! di Montefiascone                   est! est!! est!!! di montefiaskone

          IT               Etna                                               etna

          IT               Falerio dei Colli Ascolani                         falerio dei koli askolani
                           Nazwa równoznaczna: Falerio                        ekvivalenturi termini: falerio

          IT               Falerno del Massico                                falerno del masiko

          IT               Fara                                               fara

          IT               Faro                                               faro

          IT               Fiano di Avellino                                  fiano di avelino

          IT               Franciacorta                                       franCakorta

          IT               Frascati                                           fraskati

          IT               Freisa d'Asti                                      freiza d'asti
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/79

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Freisa di Chieri                                        freiza di kieri

            IT               Friuli Annia                                            friuli ania

            IT               Friuli Aquileia                                         friuli akvileia

            IT               Friuli Grave                                            friuli grave

            IT               Friuli Isonzo                                           friuli izonco
                             Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli                   ekvivalenturi termini: izonco del
                                                                                     friuli

            IT               Friuli Latisana                                         friuli latizana

            IT               Gabiano                                                 gabiano

            IT               Galatina                                                galatina

            IT               Galluccio                                               galuCo

            IT               Gambellara                                              gambelara

            IT               Garda                                                   garda

            IT               Garda Colli Mantovani                                   garda koli mantovani

            IT               Gattinara                                               gatinara

            IT               Gavi                                                    gavi
                             Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi                     ekvivalenturi termini: korteze di
                                                                                     gavi

            IT               Genazzano                                               jenacano

            IT               Ghemme                                                  geme

            IT               Gioia del Colle                                         joia del kole

            IT               Girò di Cagliari                                        jiro di kaliari

            IT               Golfo del Tigullio                                      golfo del tigulio

            IT               Gravina                                                 gravina

            IT               Greco di Bianco                                         greko di bianko

            IT               Greco di Tufo                                           greko di tufo

            IT               Grignolino d'Asti                                       griniolino d'asti

            IT               Grignolino del Monferrato Casalese                      griniolino del monteferato
                                                                                     kazaleze

            IT               Guardia Sanframondi                                     gvardia sanframondi
                             Nazwa równoznaczna: Guardiolo                           ekvivalenturi termini: gvardiolo

            IT               I Terreni di San Severino                               i tereni di san severino

            IT               Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taura­   irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi
                             sini                                                    taurasini
 ---pagebreak--- L 93/80            PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Ischia                                                 iskia

          IT               Lacrima di Morro                                       lakrima di moro
                           Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d'Alba            ekvivalenturi termini: lakrima di
                                                                                  moro d'alba

          IT               Lago di Caldaro                                        lago di kaldaro
                           Nazwa równoznaczna: Caldaro / Kalterer / Kalterersee   ekvavalenturi termini: kaldaro /
                                                                                  kalterer / kaltererzee

          IT               Lago di Corbara                                        lago di korbara

          IT               Lambrusco di Sorbara                                   lambrusko di sorbara

          IT               Lambrusco Grasparossa di Castelvetro                   lambrusko grasparosa di
                                                                                  kastelvetro

          IT               Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie nastę­      lambrusko mantovano, SeiZleba
                           puje                                                   mosdevdes
                           Oltre Po Mantovano                                     olter po mantovano

          IT               Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie nastę­      lambrusko mantovano, SeiZleba
                           puje Viadanese-Sabbionetano                            mosdevdes viadaneze sabionetano

          IT               Lambrusco Salamino di Santa Croce                      lambrusko salamino di santa kroCe

          IT               Lamezia                                                lamecia

          IT               Langhe                                                 lange

          IT               Lessona                                                lesona

          IT               Leverano                                               leverano

          IT               Lison-Pramaggiore                                      lizon-pramajore

          IT               Lizzano                                                licano

          IT               Loazzolo                                               loacolo

          IT               Locorotondo                                            lokorotondo

          IT               Lugana                                                 lugana

          IT               Malvasia delle Lipari                                  malvazia dele lipari

          IT               Malvasia di Bosa                                       malvazia di boza

          IT               Malvasia di Cagliari                                   malvazia di kaliari

          IT               Malvasia di Casorzo d'Asti                             malvazia di kazorco d'asti
                           Nazwa równoznaczna: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo      ekvivalenturi termini: kozorco /
                                                                                  malvazia di kozorco

          IT               Malvasia di Castelnuovo Don Bosco                      malvazia di kastelnuovo don bosko

          IT               Mamertino di Milazzo                                   mamertino di milaco
                           Nazwa równoznaczna: Mamertino                          ekvivalenturi termini: mamertino

          IT               Mandrolisai                                            mandrolizai

          IT               Marino                                                 marino

          IT               Marsala                                                marsala
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/81

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Martina                                                  martina
                             Nazwa równoznaczna: Martina Franca                       ekvivalenturi termini: martina franka

            IT               Matino                                                   matino

            IT               Melissa                                                  melisa

            IT               Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera            menfi, SeiZleba mosdevdes bonera

            IT               Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori   menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei
                                                                                      fiori

            IT               Merlara                                                  merlana

            IT               Molise                                                   molize
                             Nazwa równoznaczna: del Molise                           ekvivalenturi termini: del molize

            IT               Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese     monferato, SeiZleba mosdevdes del
                                                                                      molize

            IT               Monica di Cagliari                                       monika di kaliari

            IT               Monica di Sardegna                                       monika di sardenia

            IT               Monreale                                                 monreale

            IT               Montecarlo                                               montekarlo

            IT               Montecompatri-Colonna                                    montekompatri-kolona
                             Nazwa równoznaczna: Montecompatri / Colonna              ekvivalenturi termini:
                                                                                      monterkompatri / kolona

            IT               Montecucco                                               montekuko

            IT               Montefalco                                               montefalko

            IT               Montefalco Sagrantino                                    montefalko sagrantino

            IT               Montello e Colli Asolani                                 montelo e koli azolani

            IT               Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towa­        montepulCano d'abruco, SeiZleba
                             rzyszy Casauria / Terre di Casauria                      axldes kazauria / tere di kazauria

            IT               Montepulciano d'Abruzzo, której ewentualnie towa­        montepulCano d'abruco, SeiZleba
                             rzyszy Terre dei Vestini                                 axldes tere dei vestini

            IT               Montepulciano d'Abruzzo, po której ewentualnie           montepulCano d'abruco, SeiZleba
                             następuje Colline Teramane                               mosdevdes koline teramane

            IT               Monteregio di Massa Marittima                            monterejo di masa maritima

            IT               Montescudaio                                             monteskudaio

            IT               Monti Lessini                                            monti lesini
                             Nazwa równoznaczna: Lessini                              ekvivalenturi termini: lesini

            IT               Morellino di Scansano                                    morelino di skansano

            IT               Moscadello di Montalcino                                 moskadelo di montalCino

            IT               Moscato di Cagliari                                      moskato di kaliari
 ---pagebreak--- L 93/82            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Moscato di Pantelleria                                  moskato di panteleria
                           Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria / Pantel­    ekvivalenturi termini: pasato di
                           leria                                                   panteleria / panteleria

          IT               Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje    moskato di sardenia, SeiZleba
                           Gallura                                                 mosdevdes galura

          IT               Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje    moskato di sardenia, SeiZleba
                           Tempio Pausania                                         mosdevdes tempio pauzania

          IT               Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje    moskato di sardenia, SeiZleba
                           Tempo                                                   mosdevdes tempo

          IT               Moscato di Siracusa                                     moskato di sirakuza

          IT               Moscato di Sorso-Sennori                                mosakato di sorso-senori
                           Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso / Moscato di       ekvivalenturi termini: moskato di
                           Sennori                                                 sorso / mosakato di senori

          IT               Moscato di Trani                                        moskato di trani

          IT               Nardò                                                   nardo

          IT               Nasco di Cagliari                                       nasko di kaliari

          IT               Nebbiolo d'Alba                                         nebiolo d'alba

          IT               Nettuno                                                 netuno

          IT               Noto                                                    noto

          IT               Nuragus di Cagliari                                     nuragus di kaliari

          IT               Offida                                                  ofida

          IT               Oltrepò Pavese                                          oltrepo paveze

          IT               Orcia                                                   orCa

          IT               Orta Nova                                               orta nova

          IT               Orvieto                                                 orvieto

          IT               Ostuni                                                  ostuni

          IT               Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje   pagadebit di romania, SeiZleba
                           Bertinoro                                               mosdevdes bertinoro

          IT               Parrina                                                 parina

          IT               Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje    penizola sorentina, SeiZleba
                           Gragnano                                                mosdevdes graniano

          IT               Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje    penizola sorentina, SeiZleba
                           Lettere                                                 mosdevdes letere

          IT               Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje    penizola sorentina, SeiZleba
                           Sorrento                                                mosdevdes sorento

          IT               Pentro di Isernia                                       pentro di izernia
                           Nazwa równoznaczna: Pentro                              ekvivalenturi termini: pentro
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      L 93/83

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                     Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Pergola                                               pergola

            IT               Piemonte                                              piemonte

            IT               Pietraviva                                            pietraviva

            IT               Pinerolese                                            pineroleze

            IT               Pollino                                               polino

            IT               Pomino                                                pomino

            IT               Pornassio                                             pornasio
                             Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio             ekvivalenturi termini: ormeasko di
                                                                                   pornasio

            IT               Primitivo di Manduria                                 primitivo di manduria

            IT               Ramandolo                                             ramandolo

            IT               Recioto di Gambellara                                 reCoto di gambelara

            IT               Recioto di Soave                                      reCoto di soave

            IT               Reggiano                                              rejano

            IT               Reno                                                  reno

            IT               Riesi                                                 riezi

            IT               Riviera del Brenta                                    riviera del brenta

            IT               Riviera del Garda Bresciano                           riviera del garda breSano
                             Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano                   ekvivalenturi termini: garda breSano

            IT               Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie      riviera ligure di ponente, SeiZleba
                             następuje Albenga / Albengalese                       mosdevdes albenga / albengaleze

            IT               Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie      riviera ligure di ponente, SeiZleba
                             następuje Finale / Finalese                           mosdevdes finale / finaleze

            IT               Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie      riviera ligure di ponente, SeiZleba
                             następuje Riviera dei Fiori                           mosdevdes riviera dei fiori

            IT               Roero                                                 roero

            IT               Romagna Albana spumante                               romania albana spumante

            IT               Rossese di Dolceacqua                                 roseze di dolCeakva
                             Nazwa równoznaczna: Dolceacqua                        ekvivalenturi termini: dolCeakva

            IT               Rosso Barletta                                        roso barleta

            IT               Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canu­   roso kanoza, SeiZleba mosdevdes
                             sium                                                  kanuzium

            IT               Rosso Conero                                          roso konero

            IT               Rosso di Cerignola                                    roso di Ceriniola

            IT               Rosso di Montalcino                                   roso di montalCino
 ---pagebreak--- L 93/84            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                      Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Rosso di Montepulciano                               roso di montepulCano

          IT               Rosso Orvietano                                      roso orvietano
                           Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso                  ekvivalenturi termini: orvietano
                                                                                roso

          IT               Rosso Piceno                                         roso piCeno

          IT               Rubino di Cantavenna                                 rubino di kantavena

          IT               Ruchè di Castagnole Monferrato                       ruke di kastaniole monferato

          IT               Salaparuta                                           salaparuta

          IT               Salice Salentino                                     saliCe salentino

          IT               Sambuca di Sicilia                                   sambuka di siCilia

          IT               San Colombano al Lambro                              san kolombano al lambro
                           Nazwa równoznaczna: San Colombano                    ekvivalenturi termini: san
                                                                                kolombano

          IT               San Gimignano                                        san jiminiano

          IT               San Ginesio                                          san jinezio

          IT               San Martino della Battaglia                          san martino dela batalia

          IT               San Severo                                           san severo

          IT               San Vito di Luzzi                                    san vito di luci

          IT               Sangiovese di Romagna                                sanjoveze di romania

          IT               Sannio                                               sanio

          IT               Sant 'Agata de' Goti                                 sant'agata de'goti
                           Nazwa równoznaczna: Sant’Agata dei Goti              ekvivalenturi termini: sant'agata dei
                                                                                goti

          IT               Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto                      sant'ana di izola kapo ricuto

          IT               Sant'Antimo                                          sant'antimo

          IT               Santa Margherita di Belice                           santa margerita di beliCe

          IT               Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje   sardenia semidano, SeiZleba
                           Mogoro                                               mosdevdes mogoro

          IT               Savuto                                               savuto

          IT               Scanzo                                               skanco
                           Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo                ekvivalenturi termini: moskato di
                                                                                skanco

          IT               Scavigna                                             skavinia

          IT               Sciacca                                              Saka

          IT               Serrapetrona                                         serapetrona

          IT               Sforzato di Valtellina                               sforcato di valtelina
                           Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina            ekvivalenturi termini: sfursat di
                                                                                valtelina
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            L 93/85

                Państwo
             członkowskie
                                           Nazwa, która ma być chroniona                           Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Sizzano                                                     sicano

            IT               Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri      soave, SeiZleba mosdevdes koli
                                                                                         skalijeri

            IT               Soave Superiore                                             soave superiore

            IT               Solopaca                                                    solopaka

            IT               Sovana                                                      sovana

            IT               Squinzano                                                   skvincano

            IT               Strevi                                                      strevi

            IT               Tarquinia                                                   tarkvinia

            IT               Taurasi                                                     taurazi

            IT               Teroldego Rotaliano                                         teroldego rotaliano

            IT               Terracina                                                   teraCina
                             Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina                    ekvivalenturi termini: moskato di
                                                                                         teraCina

            IT               Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje       teraCino di bibona, SeiZleba
                             nazwa mniejszej jednostki geograficznej                     mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                         erTeulis saxeli

            IT               Terre dell'Alta Val d'Agri                                  tere del'alta val d'agri

            IT               Terre di Casole                                             tere di kazole

            IT               Terre Tollesi                                               tere tolezi
                             Nazwa równoznaczna: Tullum                                  ekvivalenturi termini: tulum

            IT               Torgiano                                                    torjano

            IT               Torgiano rosso riserva                                      torjano roso rizerva

            IT               Trebbiano d'Abruzzo                                         trebiano d'abruco

            IT               Trebbiano di Romagna                                        trebiano di romania

            IT               Trentino, po której ewentualnie następuje Isera / d'Isera   trentino, SeiZleba mosdevdes izera /
                                                                                         d'izera

            IT               Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni             trentino, SeiZleba mosdevdes sorni

            IT               Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi / dei      trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi
                             Ziresi                                                      / dei cirezi

            IT               Trento                                                      trento

            IT               Val d'Arbia                                                 val d'arbia

            IT               Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto     val di kornia, SeiZleba mosdevdes
                                                                                         suvereto

            IT               Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coro­        val polsevera, SeiZleba mosdevdes
                             nata                                                        koronata

            IT               Valcalepio                                                  valkalepio

            IT               Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei        valdadije, SeiZleba mosdevdes tera
                             Forti                                                       dei forti
                             Nazwa równoznaczna: Etschtaler                              ekvivalenturi termini: etsktaler
 ---pagebreak--- L 93/86            PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          IT               Valdadige Terradeiforti                                   valdadije teradeiforti
                           Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige               ekvivalenturi termini:
                                                                                     teradeiforti valdadije

          IT               Valdichiana                                               valdikiana

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-     vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes
                           Montjovet                                                 arnad-montJovet
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de   vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes
                           Morgex et de la Salle                                     blan de morJeqs e de la sal
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Cham­      vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes
                           bave                                                      Sambav
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas     vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        donas
                                                                                     ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer      vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes
                           d'Arvier                                                  enfer d'arvie
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Nus        vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes nus
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valle d'Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette   vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes
                           Nazwa równoznaczna: Vallée d'Aoste                        torete
                                                                                     ekvivalenturi termini: vale d'aost

          IT               Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena    valpoliCela,SeiZleba axldes
                                                                                     valpantena

          IT               Valsusa                                                   valsuza

          IT               Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje     valtelina, superiore, SeiZleba
                           Grumello                                                  mosdevdes grumelo

          IT               Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje     valtelina superiore, SeiZleba
                           Inferno                                                   mosdevdes inferno

          IT               Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje     valtelina superiore, SeiZleba
                           Maroggia                                                  mosdevdes maroja

          IT               Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje     valtelina superiore, SeiZleba
                           Sassella                                                  mosdevdes sasela

          IT               Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje     valtelina superiore, SeiZleba
                           Valgella                                                  mosdevdes valjela

          IT               Velletri                                                  veletri

          IT               Verbicaro                                                 verbikaro

          IT               Verdicchio dei Castelli di Jesi                           verdikio dei kasteli di iezi

          IT               Verdicchio di Matelica                                    verdikio di matelika

          IT               Verduno Pelaverga                                         verduno pelaverga
                           Nazwa równoznaczna: Verduno                               ekvivalenturi termini: verduno
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 93/87

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                      Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Vermentino di Gallura                                 vermentino di galura

            IT               Vermentino di Sardegna                                vermentino di sardenia

            IT               Vernaccia di Oristano                                 vernaCa di oristano

            IT               Vernaccia di San Gimignano                            vernaCa di san jiminiano

            IT               Vernaccia di Serrapetrona                             vernaCa di serapetrona

            IT               Vesuvio                                               vezuvio

            IT               Vicenza                                               viCenca

            IT               Vignanello                                            vinianelo

            IT               Vin Santo del Chianti                                 vin santo del kianti

            IT               Vin Santo del Chianti Classico                        vin santo del kianti klasiko

            IT               Vin Santo di Montepulciano                            vin santo di montepulCano

            IT               Vini del Piave                                        vini del piave
                             Nazwa równoznaczna: Piave                             ekvivalenturi termini: piave

            IT               Vino Nobile di Montepulciano                          vino nobile di montepulCano

            IT               Vittoria                                              vitoria

            IT               Zagarolo                                              Zagarolo

            CY               Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη                             vuni panagias-ambeliti
                             Nazwa równoznaczna: Vouni Panayia - Ampelitis         ekvivalenturi termini: vuni panagia-
                                                                                   ambelitis

            CY               Κουμανδαρία                                           kumandaria
                             Nazwa równoznaczna: Commandaria                       ekvivalenturi termini: komandaria

            CY               Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje   krasoxoria lemesu, SeiZleba
                             Αφάμης                                                mosdevdes afamis
                             Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames       ekvivalenturi termini: krasohoria
                                                                                   lemesu-afames

            CY               Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje   krasoxoria lemesu, SeiZleba
                             Λαόνα                                                 mosdevdes laona
                             Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona        ekvivalenturi termini: krasohoria
                                                                                   lemesu-laona

            CY               Λαόνα Ακάμα                                           laona akama
                             Nazwa równoznaczna: Laona Akama                       ekvivalenturi termini: laona akama

            CY               Πιτσιλιά                                              picilia
                             Nazwa równoznaczna: Pitsilia                          ekvivalenturi termini: picilia

            LU               Crémant du Luxemboug                                  kreman diu luqsamburJuaz

            LU               Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa    mozel luqsamburJuaz, mosdevs an /
                             Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous /        asel / bek-klainmaxe / born / bous /
                             Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange /     bumerange / kanax / enen / elingen /
                             Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Greven­      elvange / erpeldingen / gostingen /
                             macher, po której następuje określenie Appellation    greveldingen / grevenmaxer, mosdevs
                             contrôlée                                             apelasion kontrole
 ---pagebreak--- L 93/88           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          LU              Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa      mozel luqsamburJuaz, mosdevs
                          Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf /            leningen / maxtum / mextert / mersdorf
                          Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Ober­             / mondorf / niderdonven /
                          wormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stad­         oberdonven / obervornmelding /
                          tbredimus, po której następuje określenie Appellation   remix / roling /
                          contrôlée                                               rosport / Stadtbredimus, mosdevs
                                                                                  apelasion kontrole

          LU              Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa      mozel luqsamburJuaz, mosdevs
                          Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen /         remerSen / remix / Sengen / Svebsingen /
                          Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellen­      Stadtbredi- mus/ trintingen /
                          stein / Wintringen lub Wormeldingen, po której          vaserbilig / velenStain / vintringen an
                          następuje określenie Appellation contrôlée              vormeldingen, mosdevs apelasion
                                                                                  kontrole

          LU              Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa      mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis
                          odmiany winorośli, po której następuje określenie       saxeobis saxeli, mosdevs apelasion
                          Appellation contrôlée                                   kontrole

          HU              Neszmélyi, po której ewentualnie następuje nazwa        nesmei, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Badacsonyi, po której ewentualnie następuje nazwa       badaCon, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Balaton                                                 balaton

          HU              Balaton-felvidéki, po której ewentualnie następuje      balaton-felvidek SeiZleba
                          nazwa podregionu, gminy lub miejscowości                mosdevdes subregionis,
                                                                                  municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa    balatonboglar, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Balatonfüred-Csopaki, po której ewentualnie następuje   balatonfiured-Copak, SeiZleba
                          nazwa podregionu, gminy lub miejscowości                mosdevdes subregionis,
                                                                                  municipalitetis an
                                                                                  damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa             iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis,
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa         Congrad, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Debrői hárslevelű                                       debroi-harSleveliu

          HU              Duna                                                    duna

          HU              Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa       etek-buda, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Hajós-Baja whether, po której ewentualnie następuje     haioS-baia, SeiZleba mosdevdes
                          nazwa podregionu, gminy lub miejscowości                subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Izsáki Arany Sárfehér                                   iJaki aran Sarfeher

          HU              Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa           kunSag, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

          HU              Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa            matra, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu, gminy lub miejscowości                      subregionis, municipalitetis an
                                                                                  damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/89

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                          Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            HU              Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu,    mor, SeiZleba mosdevdes subregionis,
                            gminy lub miejscowości                                    municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa         nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa        pannonhalma, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu,   peC, SeiZleba mosdevdes subregionis,
                            gminy lub miejscowości                                    municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Somlói,                                                   Somloi,
                            po której ewentualnie następuje nazwa podregionu,         SeiZleba mosdevdes subregionis,
                            gminy lub miejscowości                                    municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Somlói Arany                                              Somloi aran

            HU              Somlói Nászéjszakák Bora                                  Somloi naseisakak bora

            HU              Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa             Sopron, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa          seksard, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa              tokai, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa              tolna, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Villányi, po której ewentualnie następuje nazwa           villan, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu, gminy lub miejscowości                        subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Villányi védett eredetű classicus                         vilani vedet eredetiu klaSikus

            HU              Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu,   zala, SeiZleba mosdevdes
                            gminy lub miejscowości                                    subregionis, municipalitetis an
                                                                                      damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

            HU              Eger                                                      eger

            HU              Egerszóláti Olaszrizling                                  egersolati olasrizling

            HU              Káli                                                      kali

            HU              Neszmély                                                  nesmei

            HU              Pannon                                                    pannon

            HU              Tihany                                                    tihan

            MT              Gozo                                                      gozo

            MT              Malta                                                     malta
 ---pagebreak--- L 93/90           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          AT              Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa         burgenland, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa          karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire
                          mniejszej jednostki geograficznej                         geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Donauland, po której ewentualnie następuje nazwa          donauland, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa            kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire
                          mniejszej jednostki geograficznej                         geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniej­     kernten, SeiZleba mosdevdes mcire
                          szej jednostki geograficznej                              geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa           kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire
                          mniejszej jednostki geograficznej                         geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje         mitelburgenland, SeiZleba
                          nazwa mniejszej jednostki geograficznej                   mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                    erTeulis saxeli

          AT              Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa      noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie nastę­     nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba
                          puje nazwa mniejszej jednostki geograficznej              mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                    erTeulis saxeli

          AT              Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa   niederosteraix, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa     oberosteraix, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa           zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire
                          mniejszej jednostki geograficznej                         geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Steiermark, po której ewentualnie następuje nazwa         Staiermarki, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje        zud-ostsStaiermarki, SeiZleba
                          nazwa mniejszej jednostki geograficznej                   mosdevdes mcire geografiuli
                                                                                    erTeulis saxeli

          AT              Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa      zudburgenland, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa      zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa      Termenregion, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej    tirol, SeiZleba mosdevdes mcire
                          jednostki geograficznej                                   geografiuli erTeulis saxeli

          AT              Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa         traizental, SeiZleba mosdevdes
                          mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/91

               Państwo
            członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                          Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            AT              Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa         vorarlberg, SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

            AT              Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniej­      vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire
                            szej jednostki geograficznej                              geografiuli erTeulis saxeli

            AT              Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa        vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire
                            mniejszej jednostki geograficznej                         geografiuli erTeulis saxeli

            AT              Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa     vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej                         mcire geografiuli erTeulis saxeli

            AT              Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej     vin, SeiZleba mosdevdes mcire
                            jednostki geograficznej                                   geografiuli erTeulis saxeli

            PT              Alenquer                                                  alenker

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba           alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora           alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-         alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-
                            Amarele                                                   amalere

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura           alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre      alenteJu, SeiZleba mosdevdes,
                                                                                      portalegre

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo         alenteJu, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      redondu

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos       alenteJu, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      rehengoS

            PT              Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira      alenteJu, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      vidigeira

            PT              Arruda                                                    aruda

            PT              Bairrada                                                  bairada

            PT              Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo   beira interior, SeiZleba mosdevdes
                            Rodrigo                                                   kastelu rodrigu

            PT              Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da   beira interior, SeiZleba mosdevdes
                            Beira                                                     kova da beira

            PT              Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel    beira interior, SeiZleba mosdevdes
                                                                                      pinel

            PT              Biscoitos                                                 biskoitoS

            PT              Bucelas                                                   buselaS

            PT              Carcavelos                                                karkaveloS

            PT              Colares                                                   kolareS

            PT              Dão, po której ewentualnie następuje Alva                 danu, SeiZleba mosdevdes alva

            PT              Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros            danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS
 ---pagebreak--- L 93/92           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          PT              Dão, po której ewentualnie następuje Castendo            danu, SeiZleba mosdevdes kastendu

          PT              Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela    danu, SeiZleba mosdevdes estrela

          PT              Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros          danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS

          PT              Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara   danu, SeiZleba mosdevdes teras de
                                                                                   azurasa

          PT              Dão, po której ewentualnie następuje Senhorim            danu, SeiZleba mosdevdes teraS de
                                                                                   senorin

          PT              Dão Nobre                                                danu nobri

          PT              Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo       duro, SeiZleba mosdevdes baiSu
                          Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro                       korgo
                                                                                   ekvivalenturi termini: vino du duro

          PT              Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo        duro, SeiZleba mosdevdes sima
                          Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro                       korgo
                                                                                   ekvivalenturi termini: vino du duro

          PT              Douro, po której ewentualnie następuje Douro Supe­       duro, SeiZleba mosdevdes duro
                          rior                                                     superior
                          Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro                       ekvivalenturi termini: vino du duro

          PT              Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Alco­   enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes
                          baça                                                     alkobasa

          PT              Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje         enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes
                          Ourém                                                    uren

          PT              Graciosa                                                 grasioza

          PT              Lafões                                                   lafoineS

          PT              Lagoa                                                    lagoa

          PT              Lagos                                                    lagoS

          PT              Madeirense                                               madeirenSi

          PT              Madera                                                   madera
                          Nazwa równoznaczna: Madeira / Vinho da Madeira /         ekvivalenturi termini: madeira / vino
                          Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère /           de madeira / madeira vain / madeira vin
                          Vino di Madera / Madeira Wijn                            / vin de mader / vino di madera /
                                                                                   madeira viJn

          PT              Moscatel de Setúbal                                      moskatel de setubal

          PT              Moscatel do Douro                                        moskatel du duro

          PT              Óbidos                                                   obiduS

          PT              Oporto                                                   oportu
                          Nazwa równoznaczna: Porto / Vinho do Porto / Vin         ekvivalenturi termini: portu / vino
                          de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin /       du portu / vin de portu / port / port
                          Portwijn                                                 vin / portvain / portvin / portviJn

          PT              Palmela                                                  palmela

          PT              Pico                                                     piko

          PT              Portimão                                                 portiman

          PT              Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim       ribateJu, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   almeirin
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/93

               Państwo
            członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            PT              Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo      ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo

            PT              Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca     ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska

            PT              Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche      ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse

            PT              Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém     ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren

            PT              Ribatejo, po której ewentualnie następuje Tomar        ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar

            PT              Setúbal                                                setubal

            PT              Setúbal Roxo                                           setubal rozu

            PT              Tavira                                                 tavira

            PT              Távora-Varosa                                          tavora-varoza

            PT              Torres Vedras                                          tores vedraS

            PT              Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje        traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes
                            Chaves                                                 kaveS

            PT              Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje        traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes
                            Planalto Mirandês                                      planaltu mirandeS

            PT              Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje        traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes
                            Valpaços                                               valpasoS

            PT              Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje        vino du duro, SeiZleba mosdevdes
                            Baixo Corgo                                            baiSu korgo
                            Nazwa równoznaczna: Douro                              ekvivalenturi termini: duro

            PT              Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima   vino du duro, SeiZleba mosdevdes
                            Corgo                                                  sima korgo
                            Nazwa równoznaczna: Douro                              ekvivalenturi termini: duro

            PT              Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje        vino du duro, SeiZleba mosdevdes
                            Douro Superior                                         duro superior
                            Nazwa równoznaczna: Douro                              ekvivalenturi termini: duro

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje           vino verde, SeiZleba mosdevdes
                            Amarante                                               amarante

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave       vino verde, SeiZleba mosdevdes ave

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião     vino verde, SeiZleba mosdevdes baian

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto     vino verde, SeiZleba mosdevdes basto

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado    vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima      vino verde, SeiZleba mosdevdes lima

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção    vino verde, SeiZleba mosdevdes
                            e Melgaço                                              monsan e melgasu

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva     voino verde, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   paiva

            PT              Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa     vino verde, SeiZleba mosdevdes souza
 ---pagebreak--- L 93/94           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          PT              Vinho Verde Alvarinho                                    vino verde alvarino

          PT              Vinho Verde Alvarinho Espumante                          vino verde alvarino espumante

          RO              Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu   aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis
                                                                                   saxeli

          RO              Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa        alba iulia, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu                                               subregionis saxeli

          RO              Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa           badabag, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu                                               subregionis saxeli

          RO              Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tiro­   banat, SeiZleba mosdevdes dealurile
                          lului                                                    tirolului

          RO              Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă      banat, SeiZleba mosdevdes moldova
                                                                                   nove

          RO              Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu           banat, SeiZleba mosdevdes silajiu

          RO              Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa     banu mereCine, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu                                               subregionis saxeli

          RO              Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa           bohotin, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu                                               subregionis saxeli

          RO              Cernătești – Podgoria, po której ewentualnie następuje   CerneteSti, SeiZleba mosdevdes
                          nazwa podregionu                                         subregionis saxeli

          RO              Cotești, po której ewentualnie następuje nazwa           CoteSti, SeiZleba mosdevdes
                          podregionu                                               subregionis saxeli

          RO              Cotnari                                                  kotnari

          RO              Crișana, po której ewentualnie następuje Biharia         kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia

          RO              Crișana, po której ewentualnie następuje Diosig          kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig

          RO              Crișana, po której ewentualnie następuje Șimleu Silva­   kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu
                          niei                                                     silvaniei

          RO              Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa   dealu buJorului, SeiZleba
                          podregionu                                               mosdevdes subregionis saxeli

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldești     dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   boldeSti

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza       dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   breaza

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura      dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   Ceptura

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei        dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani       dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   tohani

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlați       dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                                                                                   urlaci

          RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea        dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                          Călugărească                                             kelugereaske
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/95

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            RO              Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zorești        dealu mare, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       zoreSti

            RO              Drăgășani, po której ewentualnie następuje nazwa           dregeSani, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Huși, po której ewentualnie następuje Vutcani              huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani

            RO              Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu     iana, SeiZleba mosdevdes subregionis
                                                                                       saxeli

            RO              Iași, po której ewentualnie następuje Bucium               iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium

            RO              Iași, po której ewentualnie następuje Copou                iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou

            RO              Iași, po której ewentualnie następuje Uricani              iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani

            RO              Lechința, po której ewentualnie następuje nazwa            lekinca, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Mehedinți, po której ewentualnie następuje Corcova         mehedinci, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       korkova

            RO              Mehedinți, po której ewentualnie następuje Golul           mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul
                                                                                       drenCei

            RO              Mehedinți, po której ewentualnie następuje Orevița         mehedinci, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       orevica

            RO              Mehedinți, po której ewentualnie następuje Severin         mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin

            RO              Mehedinți, po której ewentualnie następuje Vânju Mare      mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu
                                                                                       mare

            RO              Miniș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu    miniS, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       subregionis saxeli

            RO              Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă       murfatlar, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       Cernavode

            RO              Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia        murfatlar, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       medjidia

            RO              Nicorești, po której ewentualnie następuje nazwa           nikoreSti, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Odobești, po której ewentualnie następuje nazwa            odomeSti, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa              oltina, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa              panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis
                            podregionu                                                 saxeli

            RO              Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa           pietroasa, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Recaș, po której ewentualnie następuje nazwa               rekaS, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Sâmburești, po której ewentualnie następuje nazwa          sembureSti, SeiZleba mosdevdes
                            podregionu                                                 subregionis saxeli

            RO              Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea   sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       tulCa
 ---pagebreak--- L 93/96            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

          RO               Sebeș – Apold, po której ewentualnie następuje nazwa      sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes
                           podregionu                                                subregionis saxeli

          RO               Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa           segarCa, SeiZleba mosdevdes
                           podregionu                                                subregionis saxeli

          RO               Ștefănești, po której ewentualnie następuje Costești      StefeneSti, SeiZleba mosdevdes
                                                                                     kosteSti

          RO               Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj             ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ

          RO               Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei           ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei

          RO               Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaș           ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS

          SI               Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa       bela kraJina, SeiZleba mosdevdes
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       mcire geografiuli erTeulis da/an
                                                                                     venaxis saxeli

          SI               Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa        belokranJec, SeiZleba mosdevdes
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       mcire geografiuli erTeulis da/an
                                                                                     venaxis saxeli

          SI               Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa          bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       geografiuli erTeulis da/an venaxis
                                                                                     saxeli

          SI               Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje         bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes
                           nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa         mcire geografiuli erTeulis da/an
                           winnicy                                                   venaxis saxeli
                           Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko                      ekvivalenturi termini: sremiC-
                                                                                     bizelJsko

          SI               Cviček, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej   cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire
                           jednostki geograficznej lub nazwa winnicy                 geografiuli erTeulis da/an venaxis
                                                                                     saxeli

          SI               Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa          dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       geografiuli erTeulis da/an venaxis
                                                                                     saxeli

          SI               Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa       goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       geografiuli erTeulis da/an venaxis
                           Nazwa równoznaczna: Brda                                  saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: brda

          SI               Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej     kras, SeiZleba mosdevdes mcire
                           jednostki geograficznej lub nazwa winnicy                 geografiuli erTeulis da/an venaxis
                                                                                     saxeli

          SI               Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa    metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       geografiuli erTeulis da/an venaxis
                                                                                     saxeli

          SI               Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa          prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       geografiuli erTeulis da/an venaxis
                           Nazwa równoznaczna: Prekmurčan                            saxeli
                                                                                     ekvivalenturi termini: prekmurCan

          SI               Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa    slovenska istra, SeiZleba mosdevdes
                           mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy       mcire geografiuli erTeulis da/an
                                                                                     venaxis saxeli
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 93/97

                Państwo
             członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            SI               Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje     StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire
                             nazwa mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa        geografiuli erTeulis da/an venaxis
                             winnicy                                                  saxeli
            SI               Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa       teran, SeiZleba mosdevdes mcire
                             mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy      geografiuli erTeulis da/an venaxis
                                                                                      saxeli
            SI               Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa   vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire
                             mniejszej jednostki geograficznej lub nazwa winnicy      geografiuli erTeulis da/an venaxis
                             Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan            saxeli
                                                                                      ekvivalenturi termini: vipava, vipavec,
                                                                                      vipavCan
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky          oblast', SeiZleba mosdevdes
                             rajón                                                    dunaJskostredski vinohradnicki
                                                                                      raJon
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky          oblast', SeiZleba mosdevdes
                             rajón                                                    hurbanovski vinohradcki raJon
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky         oblast', SeiZleba mosdevdes
                             rajón                                                    komarnanski vinohradnicki raJon
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón      oblast', SeiZleba mosdevdes
                                                                                      palarikovski vonohradnicki raJon
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky           oblast' whether or not followed
                             rajón                                                    by Sturovsky vinohradnicky raJon
                                                                                      JuJnoslovenska vinohradnicka
                                                                                      oblast', SeiZleba mosdevdes
                                                                                      Sturovski vinohradnicki raJon
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa         oblast' whether or not followed
                             mniejszej jednostki geograficznej                        by Samorinsky vinohradnicky raJon
                                                                                      JuJnoslovenska vinohradnicka
                                                                                      oblast', SeiZleba mosdevdes
                                                                                      Samorinski vinohradnicki raJon
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón     oblast', SeiZleba mosdevdes
                                                                                      subregionis da/an mcire geografiuli
                                                                                      erTeulis saxeli
            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón      oblast', Sei-Zleba mosdevdes
                                                                                      strekovski vinohradnicki raJon
            SK               Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            JuJnoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón       oblast', SeiZleba mosdevdes
                                                                                      galantski vinohradnicki raJon
            SK               Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                             ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón       SeiZleba mosdevdes vrbovski
                                                                                      vinohradniki raJon
            SK               Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                             ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón       SeiZleba mosdevdes trnavski
                                                                                      vinohradnicki raJon
            SK               Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                             ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón      SeiZleba mosdevdes skalicki
                                                                                      vinohradnicki raJon
            SK               Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                             ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky           SeiZleba mosdevdes oreSanski
                             rajón                                                    vinohradnicki raJon
 ---pagebreak--- L 93/98           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

             Państwo
          członkowskie
                                     Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
               Unii
           Europejskiej

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                          ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón       SeiZleba mosdevdes hlohovecki
                                                                                   vinohradnicka raJon

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                          ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa         SeiZleba mosdevdes dolanski
                          mniejszej jednostki geograficznej                        vinohradnicki raJon

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vonohradnicka
                          ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón        oblast' SeiZleba mosdevdes
                                                                                   subregionis da/an mcire geografiuli
                                                                                   erTeulis saxeli

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast'
                          ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón      SeiZleba mosdevdes seneki
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                          ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón      SeiZleba mosdevdes stupavski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast'
                          ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky         SeiZleba mosdevdes modranski
                          rajón                                                    vinohradnicki raJon

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast'
                          ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón       SeiZleba mosdevdes bratislavski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której            malokarpatska vinohradnicka oblast',
                          ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón       SeiZleba mosdevdes pezinski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   malokarpatska vinohradnicka oblast',
                          następuje Pukanecký vinohradnícky rajón                  SeiZleba mosdevdes zahorski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast'
                          następuje Žitavský vinohradnícky rajón                   SeiZleba mosdevdes pukaneki
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast',
                          następuje Želiezovský vinohradnícky rajón                SeiZleba mosdevdes Jitavski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast',
                          następuje nazwa podregionu lub nazwa mniejszej           SeiZleba mosdevdes Jaliezovski
                          jednostki geograficznej                                  vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vonohradnicka oblast',
                          następuje Nitriansky vinohradnícky rajón                 SeiZleba mosdevdes subregionis da/an
                                                                                   mcire geografiuli erTeulis saxeli

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast',
                          następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón                  SeiZleba mosdevdes nitrianski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast',
                          następuje Tekovský vinohradnícky rajón                   SeiZleba mosdevdes vrabel'ski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast',
                          następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón             SeiZleba mosdevdes tekovski
                                                                                   vinohradnicki raJon

          SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie   nitrianska vinohradnicka oblast',
                          następuje Šintavský vinohradnícky rajón                  SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki
                                                                                   vinohradnicki raJon
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/99

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            SK              Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie     nitrianska vinohradnicka oblast',
                            następuje Radošinský vinohradnícky rajón                   SeiZleba mosdevdes Sintavski
                                                                                       vinohradnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            nitrianska vinohradnicka oblast',
                            ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa           SeiZleba mosdevdes radoSinski
                            mniejszej jednostki geograficznej                          vinohradnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Fil'akovský vinohradnícky rajón      oblast', mosdevs subregionis da/an
                                                                                       mcire geografiuli erTeulis saxeli

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón         oblast' SeiZleba mosdevdes
                                                                                       fil'akovski vinoh-radnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky             oblast' SeiZleba mosdevdes gemerski
                            rajón                                                      vinohradnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón          oblast' SeiZleba mosdevdes
                                                                                       hontianski vinohradnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón          oblast' SeiZleba mosdevdes ipel'ski
                                                                                       vinohradnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón        oblast' SeiZleba mosdevdes viniki
                                                                                       vinohradnicki raJon

            SK              Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której            stredoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky          oblast' SeiZleba mosdevdes
                            rajón                                                      tornal'ski vinohradnicki raJon

            SK              Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie          stredoslovenska vinohradnicka
                            następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Bara /   oblast' SeiZleba mosdevdes
                            Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové            modrokamenki vinohradnicki raJon
                            Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky

            SK              Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           vinohradnicka oblast' tokaJ, SeiZleba
                            ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky            mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire
                            rajón                                                      geografiuli erTeuli bara / Cerhov /
                                                                                       Cernohov / mala trna / slovenske nove
                                                                                       mesto / velka trna / viniCki

            SK              Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           vixodoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje nazwa podregionu lub nazwa           oblast', SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej                          mixalovski vinohradnicki raJon

            SK              Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           vixodoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohrad­          oblast', mosdevs subregionis da/an
                            nícky rajón                                                mcire geografiuli erTeulis saxeli

            SK              Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           vixodoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón        oblast', SeiZleba mosdevdes
                                                                                       kral'ovskoxlmeki vinohradnicki
                                                                                       raJon

            SK              Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której           vixodoslovenska vinohradnicka
                            ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky             oblast', SeiZleba mosdevdes
                            rajón                                                      moldavski vinohradnicki raJon

            UK              English Vineyards                                          vinohradnicka oblast'
                                                                                       vixodoslovenska, SeiZleba
                                                                                       mosdevdes sobraneki vinohradnicki
                                                                                       raJon

            UK              Welsh Vineyards                                            ingliS viniardz
 ---pagebreak--- L 93/100           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

                                                  Wykaz win z chronionym oznaczeniem geograficznym

              Państwo
           członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           BE              Vin de pays des Jardins de Wallonie                    ven de pei de Jarden de valoni

           BE              Vlaamse landwijn                                       vlamse landvin

           BG              Дунавска равнина                                       dunavska ravnina
                           Nazwa równoznaczna: Danube Plain                       ekvivalenturi termini: danube plen

           BG              Тракийска низина                                       Trakiiska nizina
                           Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands                  ekvivalenturi termini: trasian
                                                                                  loulendz

           CZ              České                                                  Ceske

           CZ              Moravské                                               moravske

           DE              Ahrtaler                                               artaler

           DE              Badischer                                              badiSer

           DE              Bayerischer Bodensee                                   baieriSer bodenzee

           DE              Mosel                                                  mozel

           DE              Ruwer                                                  ruver

           DE              Saar                                                   saar

           DE              Main                                                   main

           DE              Mecklenburger                                          meklenburger

           DE              Mitteldeutscher                                        miteldoiCer

           DE              Nahegauer                                              naegauer

           DE              Pfälzer                                                pfelcer

           DE              Regensburger                                           regensburger

           DE              Rheinburgen                                            rainburgen

           DE              Rheingauer                                             raingauer

           DE              Rheinischer                                            rainiSer

           DE              Saarländischer                                         saarlendiSer

           DE              Sächsischer                                            seksiSer

           DE              Schwäbischer                                           SvebiSer

           DE              Starkenburger                                          Starkenburger

           DE              Taubertäler                                            tauberteler

           DE              Brandenburger                                          brandenburger
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   L 93/101

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                    Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            DE              Neckar                                              nekar

            DE              Oberrhein                                           oberrain

            DE              Rhein                                               rain

            DE              Rhein-Neckar                                        rain-nekar

            DE              Schleswig-Holsteinischer                            Slezvig-holStainiSer

            EL              Toπικός Οίνος Κω                                    topikos inos ko
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Κοs            ekvivalenturi termini: kosis
                                                                                regionuli Rvino an rejional vain
                                                                                of kos

            EL              Toπικός Οίνος Μαγνησίας                             topikos inos magnisiaz
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Magnissia      ekvivalenturi termini: magnisias
                                                                                regionuli Rvino an rejional vain
                                                                                of megnisia

            EL              Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος                     egeopelagitikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Aegean Sea     ekvivalenturi termini: egeosis zRvis
                                                                                regionuli Rvino an rejional vain
                                                                                of egean si

            EL              Αττικός Τοπικός Οίνος                               atikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Attiki-Atti­   ekvivalenturi termini: atiki-atikos
                            kos                                                 regionuli Rvino an rejional vain
                                                                                of atiki-atikos

            EL              Αχαϊκός Tοπικός Οίνος                               axekos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Αchaia         ekvivalenturi termini: akaias
                                                                                regionuli Rvino an rejional vain
                                                                                of akaia

            EL              Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου             verndea onomasia kata paradosi
                            Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata para­      zakinTu
                            dosi Zakinthou                                      ekvivalenturi termini: verdea
                                                                                onomasia kata paradosi zakinTu

            EL              Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος                           hperotikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epirus-        rejional vain of epirus-epirotikos
                            Epirotikos

            EL              Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος                         herakliotikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Heraklion-     ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Herakliotikos                                       of heraklion-herakliotikos

            EL              Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος                            Tesalikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessalia-     ekvivalenturi termini: regionuli
                            Thessalikos                                         Rvino rejional vain of Tesalia-
                                                                                Tesalikos

            EL              Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος                              Tivaikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thebes-        ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Thivaikos                                           of Tebes-Tivaikos

            EL              Θρακικός Τοπικός Οίνος 'or' Τοπικός Οίνος Θράκης    Trakikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thrace-        ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Thrakikos lub Regional wine of Thrakis              of Treis Trakikos

            EL              Ισμαρικός Τοπικός Οίνος                             ismarikos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ismaros-       ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Ismarikos                                           of ismaros-ismarikos

            EL              Καρυστινός Τοπικός Οίνος                            karistinos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karystos-      ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Karystinos                                          of karistos-karistinos
 ---pagebreak--- L 93/102           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           EL              Κορινθιακός Τοπικός Οίνος                               korianTiakos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Korinthos-         ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Korinthiakos                                            of korinTos-korinTiakos

           EL              Κρητικός Τοπικός Οίνος                                  kritikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Crete-Kriti­       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           kos                                                     of qrit-kritiakos

           EL              Λακωνικός Τοπικός Οίνος                                 lakonikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lakonia-           ekvivalenturi termini rejional vain
                           Lakonikos                                               of lakonia-lakonikos

           EL              Μακεδονικός Τοπικός Οίνος                               makedonikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Macedonia-         ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Macedonikos                                             of maqedonia-maqedonikos

           EL              Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος                            mesimvriotikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Nea                ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Messimvria                                              of ni mesimvria

           EL              Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος                               mesiniakos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Messinia-          ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Messiniakos                                             of mesinia-mesiniakos

           EL              Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος                              metsovitikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metsovo-           ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Metsovitikos                                            of mecovo-mecovitikos

           EL              Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος                               monemvasios topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Monemvasia-        ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Monemvasios                                             of monemvasia-monemvasikos

           EL              Παιανίτικος Τοπικός Οίνος                               peanitikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peanea             ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                   of pinia

           EL              Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος                             paliniotikos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pallini-Palli­     ekvivalenturi termini: rejional vain
                           niotikos                                                of palini-paliniotikos

           EL              Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος                           peloponisiakos topikos inos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peloponnese-       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Peloponnesiakos                                         of pelepones-peleponesiakos

           EL              Ρετσίνα Αττικής, której ewentualnie towarzyszy nazwa    recina atikis, SeiZleba axldes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej                       geografiuli erTeulis saxeli
                           Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki                   ekvivalenturi termini: atikis recina
                                                                                   an recina of atiki

           EL              Ρετσίνα Βοιωτίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa   recina viotias, SeiZleba axldes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej                       geografiuli erTeulis saxeli
                           Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia                   ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                   viotia

           EL              Ρετσίνα Γιάλτρων, której ewentualnie towarzyszy Evvia   recina gialtron, SeiZleba axldes
                           Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra                  mcire geografiuli erTeulis saxeli
                                                                                   evia
                                                                                   ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                   gialtra

           EL              Ρετσίνα Ευβοίας, której ewentualnie towarzyszy nazwa    recina evias, SeiZleba axldes mcire
                           mniejszej jednostki geograficznej                       geografiuli erTeulis saxeli
                           Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia                    ekvivalenturi termini: recina of evia

           EL              Ρετσίνα Θηβών, której ewentualnie towarzyszy Viotia     recina Tivon, SeiZleba axldes viotia
                           Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes                   ekvivalenturi termini: Tebes recina
                                                                                   recina of Tebes
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/103

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            EL              Ρετσίνα Καρύστου, której ewentualnie towarzyszy Evvia     recina karistu, SeiZleba axldes evia
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos                   ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      karistos
            EL              Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, której ewen­        recina kropias "an" recina kropiu,
                            tualnie towarzyszy Attika                                 SeiZleba axldes atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia lub Retsina         ekvivalenturi termini: koropis
                            of Koropi                                                 recina an recina of kropia "an" recina
                                                                                      of koropi
            EL              Ρετσίνα Μαρκοπούλου, której ewentualnie towarzyszy        recina markopulu, SeiZleba axldes
                            Attika                                                    atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo                 ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      markopulo
            EL              Ρετσίνα Μεγάρων, której ewentualnie towarzyszy Attika     recina megaron, SeiZleba axldes atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara                     ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      megara
            EL              Ρετσίνα Μεσογείων, której ewentualnie towarzyszy          recina mesogion, SeiZleba axldes
                            Attika                                                    atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia                    ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      mezogia
            EL              Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, której ewen­      recina peanias "an" recina liopesiu,
                            tualnie towarzyszy Attika                                 SeiZleba axldes atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania lub Retsina         ekvivalenturi termini: recina of
                            of Liopesi                                                pinia "an" recina of liopezi
            EL              Ρετσίνα Παλλήνης, której ewentualnie towarzyszy Αττική    recina palinis, SeiZleba axldes atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini (Attika)           ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      palini (atika)
            EL              Ρετσίνα Πικερμίου, której ewentualnie towarzyszy Attika   recina pikermiu, SeiZleba axldes atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi                    ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      pakermi
            EL              Ρετσίνα Σπάτων, której ewentualnie towarzyszy Attika      recina spaton, SeiZleba axldes atika
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata                      ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      spata
            EL              Ρετσίνα Χαλκίδας, której ewentualnie towarzyszy Evvia     recina xalkidas, SeiZleba axldes evia
                            Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida                    ekvivalenturi termini: recina of
                                                                                      halkida
            EL              Συριανός Τοπικός Οίνος                                    sirianos topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Syros-Syria­         ekvivalenturi termini: rejional vain
                            nos                                                       of siros-sirianos
            EL              Τοπικός Οίνος Αβδήρων                                     topikos inos avdiron
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Avdira               ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                      of avdira
            EL              Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός           topikos inos agiu orus, agioritikos
                            Οίνος                                                     topikos inos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mount Athos          ekvivalenturi termini: rejional vain
                            - Regional wine of Holly Mountain                         of maunT aTos-rejional vain of
                                                                                      holi maunTin
            EL              Τοπικός Οίνος Αγοράς                                      topikos inos agoras
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Agora                ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                      of agora
            EL              Τοπικός Οίνος Αργολίδας                                   topikos inos argolidas
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Argolida             ekvivalenturi termini: argolidas
                                                                                      regionuli Rvino an rejional vain
                                                                                      of argolida
            EL              Τοπικός Οίνος Αρκαδίας                                    topikos inos arkadias
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Arkadia              ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                      of arkadia
            EL              Τοπικός Οίνος Βελβεντού                                   topikos inos velventu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Velventos            ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                      of velventos
 ---pagebreak--- L 93/104           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                     Nazwa, która ma być chroniona                    Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           EL              Τοπικός Οίνος Βίλιτσας                              topikos inos vilicas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Vilitsa        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of vilica
           EL              Τοπικός Οίνος Γερανείων                             topikos inos geranion
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Gerania        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of gerania
           EL              Τοπικός Οίνος Γρεβενών                              topikos inos grevenon
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Grevena        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of grevena
           EL              Τοπικός Οίνος Δράμας                                topikos inos dramas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Drama          ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of drama
           EL              Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου                           topikos inos dodekanisu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Dodekanese     ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of dodekaniz
           EL              Τοπικός Οίνος Επανομής                              topikos inos epanomis
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epanomi        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of epanomi
           EL              Τοπικός Οίνος Ηλιείας                               topikos inos heliias
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilia           ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of ilia
           EL              Τοπικός Οίνος Ημαθίας                               topikos inos hmaTia
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Imathia        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of imaTia
           EL              Τοπικός Οίνος Θαψανών                               topikos inos Tafsanon
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thapsana       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of Tafsana
           EL              Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης                          topikos inos Tesalonikis
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessaloniki   ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of Tesaloniki
           EL              Τοπικός Οίνος Ικαρίας                               topikos inos ikarias
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ikaria         ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of ikaria
           EL              Τοπικός Οίνος Ιλίου                                 topikos inos iliu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilion          ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of ilion
           EL              Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων                             topikos inos ioaninon
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ioannina       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of ioanina
           EL              Τοπικός Οίνος Καρδίτσας                             topikos inos kardicas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karditsa       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of kardica
           EL              Τοπικός Οίνος Καστοριάς                             topikos inos kastorias
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kastoria       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of kastoria
           EL              Τοπικός Οίνος Κέρκυρας                              topikos inos kerkiras
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Corfu          ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of korfu
           EL              Τοπικός Οίνος Κισάμου                               topikos inos kisamu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kissamos       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of kisamos
           EL              Τοπικός Οίνος Κλημέντι                              topikos inos klimenti
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Klimenti       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of klimenti
           EL              Τοπικός Οίνος Κοζάνης                               topikos inos kozanis
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kozani         ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of kozani
           EL              Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης                    topikos inos kiladas atalantis
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Valley of      ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Atalanti                                            of veli of atalanti
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     L 93/105

               Państwo
            członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                    Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            EL              Τοπικός Οίνος Κορωπίου                              topikos inos koropiu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Koropi         ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of koropi
            EL              Τοπικός Οίνος Κρανιάς                               topikos inos kranias
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krania         ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of krania
            EL              Τοπικός Οίνος Κραννώνος                             topikos inos kranonos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krannona       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of kranona
            EL              Τοπικός Οίνος Κυκλάδων                              topikos inos kikladon
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Cyclades       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of kiklades
            EL              Τοπικός Οίνος Λασιθίου                              topikos inos lasiTiu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lasithi        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of lasiTi
            EL              Τοπικός Οίνος Λευκάδας                              topikos inos levkadas
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lefkada        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of levkada
            EL              Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου                      topikos inos lilandiu pediu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lilantio       ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Pedio                                               of lilantio pedio
            EL              Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων                         topikos inos manZavitanon
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mantzavinata   ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of manZavinata
            EL              Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου                           topikos inos markopulu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Markopoulo     ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of markopulo
            EL              Τοπικός Οίνος Μαρτίνου                              topikos inos martinu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Μartino        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of martino
            EL              Τοπικός Οίνος Μεταξάτων                             topikos inos metaqsaton
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metaxata       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of metaqsata
            EL              Τοπικός Οίνος Μετεώρων                              topikos inos meteoron
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Meteora        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of meteora
            EL              Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος                     topikos inos opuntia lokridos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Opountia       ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Lokridos                                            of opuntia lokridos
            EL              Τοπικός Οίνος Παγγαίου                              topikos inos pangeu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pangeon        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of pangeon
            EL              Τοπικός Οίνος Παρνασσού                             topikos inos parnasu
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Parnasos       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of parnasos
            EL              Τοπικός Οίνος Πέλλας                                topikos inos pelas
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pella          ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of pela
            EL              Τοπικός Οίνος Πιερίας                               topikos inos pierias
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pieria         ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of pieria
            EL              Τοπικός Οίνος Πισάτιδος                             topikos inos pisatidos
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pisatis        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of pizatis
            EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας                    topikos inos plagues ambelu egialias
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of      ekvivalenturi termini: rejional vain
                            Egialia                                             of sloupz of egialia
 ---pagebreak--- L 93/106           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                    Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου                        topikos inos plagies ambelu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Ambelos                                              of sloupz of ambelos

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου                      topikos inos vertisku
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Vertiskos                                            of sloupz of vertikos

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου                      topikos inos plagies tu enu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Enos                                                 of sloupz of enos

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα                      topikos inos plagion kiTerona
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Kitherona                                            of kiTerona

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος                       topikos inos plagion knimidos
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Knimida                                              of sloupz knimida

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας                       topikos inos plagion parniTas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Parnitha                                             of sloupz parniTa

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού                     topikos inos plagion pendeliku
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Pendeliko                                            of sloupz of pendeliko

           EL              Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού                       topikos inos plagion petrotu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of       ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Petroto                                              of sloupz of petroto

           EL              Τοπικός Οίνος Πυλίας                                 topikos inos pilias
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pylia           ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of pilia

           EL              Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας                       topikos inos riconas avlidas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ritsona         ekvivalenturi termini: rejional vain
                           Avlidas                                              of ricona avlidas

           EL              Τοπικός Οίνος Σερρών                                 topikos inos seron
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Serres          ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of seres

           EL              Τοπικός Οίνος Σιάτιστας                              topikos inos siaticas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Siatista        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of siatista

           EL              Τοπικός Οίνος Σιθωνίας                               topikos inos siTonias
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sithonia        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of siTonia

           EL              Τοπικός Οίνος Σπάτων                                 topikos inos spaton
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Spata           ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of spata

           EL              Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας                        topikos inos stereas eladas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sterea Ellada   ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of elada

           EL              Τοπικός Οίνος Τεγέας                                 topikos inos tegeas
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tegea           ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of tigi

           EL              Τοπικός Οίνος Τριφυλίας                              topikos inos trifilias
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Trifilia        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of trifilia

           EL              Τοπικός Οίνος Τυρνάβου                               topikos inos tirnavu
                           Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tyrnavos        ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                                of tirnavos
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   L 93/107

               Państwo
            członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                  Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            EL              Τοπικός Οίνος Φλώρινας                             topikos inos florinas
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Florina       ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of florina

            EL              Τοπικός Οίνος Χαλικούνας                           topikos inos xalikunas
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halikouna     ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of halikuna

            EL              Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής                           topikos inos xalkidis
                            Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halkidiki     ekvivalenturi termini: rejional vain
                                                                               of halkidiki

            ES              Abanilla                                           abanilia

            ES              Aragón - Bajo Aragón                               aragon-baxo-aragon

            ES              Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas           aragon- ribera del galiego-sinko
                                                                               vilias

            ES              Aragón - Ribera del Jiloca                         aragon-ribera del xiloka

            ES              Aragón - Valdejalón                                aragon-valdexalon

            ES              Aragón - Valle del Cinca                           aragon-balie del sinka

            ES              Bailén                                             bailen

            ES              Barbanza e Iria                                    barbansa e iria

            ES              Betanzos                                           betansos

            ES              Cádiz                                              kadis

            ES              Campo de Cartagena                                 kampo de kartaxena

            ES              Cangas                                             kangas

            ES              Castelló                                           kastelio

            ES              Castilla                                           kastilia

            ES              Castilla y León                                    kastilia i leon

            ES              Contraviesa-Alpujarra                              kontraviesa-alpuxara

            ES              Córdoba                                            kordoba

            ES              Costa de Cantabria                                 kosta de kantabria

            ES              Desierto de Almería                                desierto de almeria

            ES              El Terrerazo                                       el tereraso

            ES              Extremadura                                        ekstremadura

            ES              Formentera                                         formentera

            ES              Gálvez                                             galves

            ES              Granada Sur-Oeste                                  granada sue-oeste
 ---pagebreak--- L 93/108           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                    30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                   Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           ES              Ibiza                                              ibisa

           ES              Illes Balears                                      iles balears

           ES              Isla de Menorca                                    isla de menorka

           ES              Laujar-Alpujarra                                   lauxar-alpuxara

           ES              Liébana                                            liebana

           ES              Los Palacios                                       los palsios

           ES              Norte de Almería                                   norte de almeria

           ES              Norte de Granada                                   norte de granada

           ES              Pozohondo                                          posoondo

           ES              Ribera del Andarax                                 ribera del andaraks

           ES              Ribera del Queiles                                 ribera del keiles

           ES              Serra de Tramuntana-Costa Nord                     sera de tramuntana kosta nord

           ES              Sierra de Alcaraz                                  sierra de alkaras

           ES              Sierra Norte de Sevilla                            siera norte de sevilia

           ES              Sierra Sur de Jaén                                 siera sur de xaen

           ES              Torreperogil                                       toreperoxil

           ES              Valle del Miño-Ourense                             balie de minio-ourense

           ES              Valles de Sadacia                                  balies de sadasia

           ES              Villaviciosa de Córdoba                            viliavisiosa de kordoba

           FR              Agenais                                            aJne

           FR              Aigues                                             eg

           FR              Ain                                                en

           FR              Allier                                             alie

           FR              Allobrogie                                         alobroJi

           FR              Alpes de Haute-Provence                            alp de ot provans

           FR              Alpes-Maritimes                                    alp maritim

           FR              Alpilles                                           alpii

           FR              Ardèche                                            ardeS
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/109

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Argens                                                   arJan

            FR              Ariège                                                   arieJ

            FR              Aude                                                     od

            FR              Aveyron                                                  averon

            FR              Balmes Dauphinoises                                      balm dofinuaz

            FR              Bénovie                                                  benovi

            FR              Bérange                                                  beranJ

            FR              Bessan                                                   besan

            FR              Bigorre                                                  bigor

            FR              Bouches-du-Rhône                                         buS diu ron

            FR              Bourbonnais                                              burbone

            FR              Calvados                                                 kalvados

            FR              Cassan                                                   kasan

            FR              Cathare                                                  katar

            FR              Caux                                                     ko

            FR              Cessenon                                                 sesnon

            FR              Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont           seven, SeiZleba mosdevdes mon buke
                            Bouquet

            FR              Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d'Olé­   Sarante SeiZleba mosdevdes il
                            ron                                                      d'oleron

            FR              Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré    Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re

            FR              Charentais, po której ewentualnie następuje Saint        Sarante, SeiZleba mosdevdes sen
                            Sornin                                                   sornen

            FR              Charente                                                 Sarant

            FR              Charentes Maritimes                                      Sarant maritim

            FR              Cher                                                     Ser

            FR              Cité de Carcassonne                                      site de karkason

            FR              Collines de la Moure                                     kolin de la mur

            FR              Collines Rhodaniennes                                    kolin rodanien

            FR              Comté de Grignan K                                       konte de grinan

            FR              Comté Tolosan                                            konte tolozan
 ---pagebreak--- L 93/110           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                   Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           FR              Comtés Rhodaniens                                 konte rodanien

           FR              Corrèze                                           korez

           FR              Côte Vermeille                                    kot vermeil

           FR              Coteaux Charitois                                 koto Saritua

           FR              Coteaux de Bessilles                              koto de besii

           FR              Coteaux de Cèze                                   koto de sez

           FR              Coteaux de Coiffy                                 koto kuafi

           FR              Coteaux de Fontcaude                              koto de fonkod

           FR              Coteaux de Glanes                                 koto de glan

           FR              Coteaux de l'Ardèche                              koto de l'ardeS

           FR              Coteaux de la Cabrerisse                          koto de la sabreris

           FR              Coteaux de Laurens                                koto de loran

           FR              Coteaux de l’Auxois                               koto de l'oqsua

           FR              Coteaux de Miramont                               koto de moramon

           FR              Coteaux de Montélimar                             koto de montelimar

           FR              Coteaux de Murviel                                koto de miurviel

           FR              Coteaux de Narbonne                               koto de narbon

           FR              Coteaux de Peyriac                                koto de peirak

           FR              Coteaux de Tannay                                 koto de tane

           FR              Coteaux des Baronnies                             koto de baroni

           FR              Coteaux du Cher et de l’Arnon                     koto diu Ser e de l'aron

           FR              Coteaux du Grésivaudan                            koto diu gresivodan

           FR              Coteaux du Libron                                 koto diu libron

           FR              Coteaux du Littoral Audois                        koto diu litoral odua

           FR              Coteaux du Pont du Gard                           koto diu pon diu gar

           FR              Coteaux du Salagou                                koto diu salagu

           FR              Coteaux du Verdon                                 koto diu verdon

           FR              Coteaux d’Enserune                                koto d'dansrun
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     L 93/111

               Państwo
            członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                     Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Coteaux et Terrasses de Montauban                 koto e teras de montoban

            FR              Coteaux Flaviens                                  koto flavian

            FR              Côtes Catalanes                                   kot katalan

            FR              Côtes de Ceressou                                 kot de seresu

            FR              Côtes de Gascogne                                 kot de gaskon

            FR              Côtes de Lastours                                 kot de lastur

            FR              Côtes de Meuse                                    kot de mez

            FR              Côtes de Montestruc                               kot de monstruk

            FR              Côtes de Pérignan                                 kot de perinian

            FR              Côtes de Prouilhe                                 kot de pruil

            FR              Côtes de Thau                                     kot de to

            FR              Côtes de Thongue                                  kot de tong

            FR              Côtes du Brian                                    kot diu brian

            FR              Côtes du Condomois                                kot diu kondomua

            FR              Côtes du Tarn                                     kot diu tarn

            FR              Côtes du Vidourle                                 kot diu vidurl

            FR              Creuse                                            krez

            FR              Cucugnan                                          kukunian

            FR              Deux-Sèvres                                       de-sevr

            FR              Dordogne                                          dordon

            FR              Doubs                                             dub

            FR              Drôme                                             drom

            FR              Duché d’Uzès                                      diuSe d'uze

            FR              Franche-Comté, po której ewentualnie następuje    franS-konte, SeiZleba mosdevdes
                            Coteaux de Champlitte                             koto de Samplit

            FR              Gard                                              gard

            FR              Gers                                              Jer

            FR              Haute Vallée de l'Orb                             ot vale de l'orb

            FR              Haute Vallée de l’Aude                            ot vale de l'od
 ---pagebreak--- L 93/112           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                      Nazwa, która ma być chroniona                          Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           FR              Haute-Garonne                                           ot garon

           FR              Haute-Marne                                             ot marn

           FR              Haute-Saône                                             ot son

           FR              Haute-Vienne                                            ot-vien

           FR              Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du   otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu
                           Termenès                                                termene

           FR              Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de     otriv, SeiZleba mosdevdes kot de
                           Lézignan                                                lezinian

           FR              Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d’Or­    otriv, SeiZleba mosdevdes val
                           bieu                                                    d'orbie

           FR              Hautes-Alpes                                            ot-alp

           FR              Hautes-Pyrénées                                         ot pirene

           FR              Hauts de Badens                                         ot de badan

           FR              Hérault                                                 ero

           FR              Île de Beauté                                           il de bote

           FR              Indre                                                   endr

           FR              Indre et Loire                                          endr et luar

           FR              Isère                                                   izer

           FR              Landes                                                  lamd

           FR              Loir et Cher                                            luar e Ser

           FR              Loire-Atlantique                                        luar atlantik

           FR              Loiret                                                  luare

           FR              Lot                                                     lo

           FR              Lot et Garonne                                          lo e garon

           FR              Maine et Loire                                          men e luar

           FR              Maures                                                  mor

           FR              Méditerranée                                            mediterane

           FR              Meuse                                                   mez

           FR              Mont Baudile                                            mon-bodil

           FR              Mont-Caume                                              mon-kom

           FR              Monts de la Grage                                       mon de la graJ
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 93/113

               Państwo
            członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                         Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            FR              Nièvre                                                    nievr

            FR              Oc                                                        ok

            FR              Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de          perigor, SeiZleba mosdevdes ven de
                            Domme                                                     dom

            FR              Petite Crau                                               petit kro

            FR              Principauté d'Orange                                      prensipote d'oranJ

            FR              Puy de Dôme                                               pi de dom

            FR              Pyrénées Orientales                                       pirene oriantal

            FR              Pyrénées-Atlantiques                                      pirene atlantik

            FR              Sables du Golfe du Lion                                   sabl diu golf diu lion

            FR              Saint-Guilhem-le-Désert                                   sen gilem le dezer

            FR              Saint-Sardos                                              sent sardo

            FR              Sainte Baume                                              sent bom

            FR              Sainte Marie la Blanche                                   sent mari la blanS

            FR              Saône et Loire                                            son e luar

            FR              Sarthe                                                    sart

            FR              Seine et Marne                                            sen e marn

            FR              Tarn                                                      tarn

            FR              Tarn et Garonne                                           tarn e garon

            FR              Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje         teruar lande, SeiZleba mosdevdes
                            Coteaux de Chalosse                                       koto de Salos

            FR              Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes   teruar lande, SeiZleba mosdevdes
                            de L’Adour                                                kot de l'adur

            FR              Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje         teruar lande, SeiZleba mosdevdes
                            Sables de l’Océan                                         sabl de l'osean

            FR              Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje         teruar lande, SeiZleba mosdevdes
                            Sables Fauves                                             fov

            FR              Thézac-Perricard                                          perikar

            FR              Torgan                                                    torga

            FR              Urfé                                                      urfe

            FR              Val de Cesse                                              val de ses

            FR              Val de Dagne                                              val de dan
 ---pagebreak--- L 93/114            PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     30.3.2012

               Państwo
            członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                    Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

           FR               Val de Loire                                        val de luar

           FR               Val de Montferrand                                  val de monferan

           FR               Vallée du Paradis                                   vale diu paradi

           FR               Var                                                 var

           FR               Vaucluse                                            vokliuz

           FR               Vaunage                                             vonaJ

           FR               Vendée                                              vande

           FR               Vicomté d'Aumelas                                   vikonte d'omla

           FR               Vienne                                              vien

           FR               Vistrenque                                          vistrank

           FR               Yonne                                               ion

           IT               Allerona                                            alerona

           IT               Alta Valle della Greve                              alta vale dela greve

           IT               Alto Livenza                                        alto livenca

           IT               Alto Mincio                                         alto minCo

           IT               Alto Tirino                                         alto tirino

           IT               Arghillà                                            argila

           IT               Barbagia                                            barbaja

           IT               Basilicata                                          bazilikata

           IT               Benaco bresciano                                    benako breSano

           IT               Beneventano                                         beneventano

           IT               Bergamasca                                          bergamaska

           IT               Bettona                                             betona

           IT               Bianco del Sillaro                                  bianko del silaro
                            Nazwa równoznaczna: Sillaro                         ekvivalenturi termini: silaro

           IT               Bianco di Castelfranco Emilia                       bianko di kastelfranko emilia

           IT               Calabria                                            kalabria

           IT               Camarro                                             kamaro

           IT               Campania                                            kampania
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                    L 93/115

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                   Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Cannara                                            kanara

            IT               Civitella d'Agliano                                Civitela d'aliano

            IT               Colli Aprutini                                     koli aprutini

            IT               Colli Cimini                                       koli Cimini

            IT               Colli del Limbara                                  koli limbara

            IT               Colli del Sangro                                   koli del sangro

            IT               Colli della Toscana centrale                       koli dela toskana centrale

            IT               Colli di Salerno                                   koli di salerno

            IT               Colli Trevigiani                                   koli trevijani

            IT               Collina del Milanese                               kolina del milaneze

            IT               Colline di Genovesato                              koline di jenovezato

            IT               Colline Frentane                                   koline frentane

            IT               Colline Pescaresi                                  koline peskarezi

            IT               Colline Savonesi                                   koline savonezi

            IT               Colline Teatine                                    koline teatine

            IT               Condoleo                                           kondoleo

            IT               Conselvano                                         konselvano

            IT               Costa Viola                                        kosta viola

            IT               Daunia                                             daunia

            IT               Del Vastese                                        del vasteze
                             Nazwa równoznaczna: Histonium                      ekvivalenturi termini: istonium

            IT               Delle Venezie                                      dele venecie

            IT               Dugenta                                            dujenta

            IT               Emilia                                             emilia
                             Nazwa równoznaczna: Dell'Emilia                    ekvivalenturi termini: del'emilia

            IT               Epomeo                                             epomeo

            IT               Esaro                                              ezaro

            IT               Fontanarossa di Cerda                              fontanarosa di Cerda

            IT               Forlì                                              forli
 ---pagebreak--- L 93/116            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                     30.3.2012

               Państwo
            członkowskie
                                        Nazwa, która ma być chroniona                    Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

           IT               Fortana del Taro                                   fortana del taro

           IT               Frusinate                                          fruzinate
                            Nazwa równoznaczna: del Frusinate                  ekvivalenturi termini: del
                                                                               fruzinate

           IT               Golfo dei Poeti La Spezia                          golfo dei la specia
                            Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti                ekvivalenturi termini: golfo dei
                                                                               poeti

           IT               Grottino di Roccanova                              grotino di rokanova

           IT               Isola dei Nuraghi                                  izola dei nuragi

           IT               Lazio                                              lacio

           IT               Lipuda                                             lipuda

           IT               Locride                                            lokride

           IT               Marca Trevigiana                                   marka trevijana

           IT               Marche                                             marke

           IT               Maremma Toscana                                    marema toskana

           IT               Marmilla                                           marmila

           IT               Mitterberg tra Cauria e Tel                        miterberg tra kauria e tel
                            Nazwa równoznaczna: Mitterberg / Mitterberg zwi­   ekvivalenturi termini: miterberg /
                            schen Gfrill und Toll                              miterberg cviSen gfril und tol

           IT               Modena                                             montekasteli
                            Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena / di       ekvivalenturi termini: provinCa di
                            Modena                                             modena / di modena

           IT               Montecastelli                                      montekasteli

           IT               Montenetto di Brescia                              monteneto di breSa

           IT               Murgia                                             murja

           IT               Narni                                              narni

           IT               Nurra                                              nura

           IT               Ogliastra                                          oliastra

           IT               Osco                                               osko
                            Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci               ekvivalenturi termini: tere deli oSi

           IT               Paestum                                            paestum

           IT               Palizzi                                            palici

           IT               Parteolla                                          parteola

           IT               Pellaro                                            pelaro
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                    L 93/117

                Państwo
             członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                   Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            IT               Planargia                                          planarja

            IT               Pompeiano                                          pompeiano

            IT               Provincia di Mantova                               provinCa di mantova

            IT               Provincia di Nuoro                                 provinCa di nuoro

            IT               Provincia di Pavia                                 provinCa di pavia

            IT               Provincia di Verona                                provinCa di verona
                             Nazwa równoznaczna: Veronese                       ekvivalenturi termini: veroneze

            IT               Puglia                                             pulia

            IT               Quistello                                          kvistelo

            IT               Ravenna                                            ravena

            IT               Roccamonfina                                       rokamonfina

            IT               Romangia                                           romanja

            IT               Ronchi di Brescia                                  ronki di breSa

            IT               Ronchi Varesini                                    ronki varezini

            IT               Rotae                                              rotae

            IT               Rubicone                                           rubikone

            IT               Sabbioneta                                         sabioneta

            IT               Salemi                                             salemi

            IT               Salento                                            salento

            IT               Salina                                             salina

            IT               Scilla                                             Sila

            IT               Sebino                                             sebino

            IT               Sibiola                                            sibiola

            IT               Sicilia                                            siCilia

            IT               Spello                                             spelo

            IT               Tarantino                                          tarantino

            IT               Terrazze Retiche di Sondrio                        terrace retike di sondrio

            IT               Terre Aquilane                                     tere akvilane
                             Nazwa równoznaczna: Terre dell'Aquila              ekvivalenturi termini: tere
                                                                                del'akvila

            IT               Terre del Volturno                                 tere del volturno
 ---pagebreak--- L 93/118            PL                                   Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                   30.3.2012

               Państwo
            członkowskie
                                            Nazwa, która ma być chroniona                  Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

           IT               Terre di Chieti                                       tere di kieti

           IT               Terre di Veleja                                       tere di veleia

           IT               Terre Lariane                                         tere lariane

           IT               Tharros                                               taros

           IT               Toscano                                               toskano
                            Nazwa równoznaczna: Toscana                           ekvivalenturi termini: toskana

           IT               Trexenta                                              treqsenta

           IT               Umbria                                                umbria

           IT               Val di Magra                                          val di magra

           IT               Val di Neto                                           val di neto

           IT               Val Tidone                                            val tidone

           IT               Valcamonica                                           valkamonika

           IT               Valdamato                                             valdamato

           IT               Vallagarina                                           valagarina

           IT               Valle Belice                                          vale beliCe

           IT               Valle d'Itria                                         vale d'itria

           IT               Valle del Crati                                       vale del krati

           IT               Valle del Tirso                                       vale del tirso

           IT               Valle Peligna                                         vale pelinia

           IT               Valli di Porto Pino                                   vali di porto pino

           IT               Veneto                                                veneto

           IT               Veneto Orientale                                      veneto orientale

           IT               Venezia Giulia                                        venecia julia

           IT               Vigneti delle Dolomiti                                vineti dele dolomiten
                            Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten                ekvivalenturi termini: vainberg
                                                                                  dolomiten

           CY               Λάρνακα                                               larnaka
                            Nazwa równoznaczna: Larnaka                           ekvivalenturi termini: larnaka

           CY               Λεμεσός                                               lemesos
                            Nazwa równoznaczna: Lemesos                           ekvivalenturi termini: lemesos

           CY               Λευκωσία                                              levkosia
                            Nazwa równoznaczna: Lefkosia                          ekvivalenturi termini: levkosia
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/119

               Państwo
            członkowskie
                                          Nazwa, która ma być chroniona                        Transkrypcja na alfabet gruziński
                 Unii
             Europejskiej

            CY              Πάφος                                                      pafos
                            Nazwa równoznaczna: Pafos                                  ekvivalenturi termini: pafos

            HU              Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej   alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire
                            jednostki geograficznej                                    geografiuli erTeulis saxeli

            HU              Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa      balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes
                            mniejszej jednostki geograficznej                          mcire geografiuli erTeulis saxeli

            HU              Dél-alföldi                                                del-alfoldi

            HU              Dél-dunántúli                                              del-dunantuli

            HU              Duna melléki                                               duna melleki

            HU              Duna-Tisza közi                                            duna-tisa kozi

            HU              Dunántúli                                                  dunantuli

            HU              Észak-Dunántúli                                            esak-dunantuli

            HU              Felső-Magyarországi                                        felSo-madiarorsagi

            HU              Nyugat-Dunántúli                                           niugat-dunantuli

            HU              Tisza melléki                                              tisa melleki

            HU              Tisza völgyi                                               tisa voldi

            HU              Zempléni                                                   zempleni

            MT              Maltese Islands                                            maltiz ailendz

            AT              Bergland                                                   bergland

            AT              Steierland                                                 Steirland

            AT              Weinland                                                   vainland

            AT              Wien                                                       vin

            PT              Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estrema­      lisbua, SeiZleba mosdevdes alta
                            dura                                                       estremadura

            PT              Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura        lisbua, SeiZleba mosdevdes
                                                                                       estremadura

            PT              Tejo                                                       teJu

            PT              Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie              vino espumante beiras, SeiZleba
                            następuje Beira Alta                                       mosdevdes beira alta

            PT              Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie              vino espumante beiras, SeiZleba
                            następuje Beira Litoral                                    mosdevdes beira litoral

            PT              Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie              vino espumante beiras, SeiZleba
                            następuje Terras de Sicó                                   mosdevdes teras de siko

            PT              Vinho Licoroso Algarve                                     vino likorozo algarve
 ---pagebreak--- L 93/120           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                       Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           PT              Vinho Regional Açores                                    vino reJional asoriS

           PT              Vinho Regional Alentejano                                vino reJional alenteJanu

           PT              Vinho Regional Algarve                                   vino reJional algarve

           PT              Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje   vino reJional beiras, SeiZleba
                           Beira Alta                                               mosdevdes beira alta

           PT              Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje   vino reJional reiras, SeiZleba
                           Beira Litoral                                            mosdevdes beira litoral

           PT              Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje   vino reJional beiras, SeiZleba
                           Terras de Sicó                                           mosdevdes teras de siko

           PT              Vinho Regional Duriense                                  vino reJional duriense

           PT              Vinho Regional Minho                                     vino reJional minu

           PT              Vinho Regional Terras do Sado                            vino reJional teras du sadu

           PT              Vinho Regional Terras Madeirenses                        vino reJional teras madeiransiS

           PT              Vinho Regional Transmontano                              vino reJional transmontanu

           RO              Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje       kolinele dobrojei, SeiZleba
                           nazwa podregionu                                         mosdevdes subregionis saxeli

           RO              Dealurile Crișanei, po której ewentualnie następuje      dealurile kriSanei, SeiZleba
                           nazwa podregionu                                         mosdevdes subregionis saxeli

           RO              Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku,       dealurile moldovei garemoebis
                           Dealurile Covurluiului                                   Sesabamisad dealurile
                                                                                    kovurluiului

           RO              Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku,       dealurile moldovei, garemoebis
                           Dealurile Hârlăului                                      Sesabamisad dealurile harleului

           RO              Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku,       dealurile moldovei, garemoebis
                           Dealurile Hușilor                                        Sesabamisad dealurile huSilor

           RO              Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku,       dealurile moldovei, garemoebis
                           Dealurile Iașilor                                        Sesabamisad dealurile iaSilor

           RO              Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku,       dealurile moldovei, garemoebis
                           Dealurile Tutovei                                        Sesabamisad dealurile tutovei

           RO              Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku,       dealurile moldovei, garemoebis
                           Terasele Siretului                                       Sesabamisad siretului

           RO              Dealurile Moldovei                                       dealurile moldovei

           RO              Dealurile Munteniei                                      dealurile munteniei

           RO              Dealurile Olteniei                                       dealurile olteniei

           RO              Dealurile Sătmarului                                     dealurile setmarului

           RO              Dealurile Transilvaniei                                  dealurile transilvaniei
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                       L 93/121

                Państwo
             członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                      Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            RO               Dealurile Vrancei                                       dealurile vranCei

            RO               Dealurile Zarandului                                    dealurile zarandului

            RO               Terasele Dunării                                        terasele duneri

            RO               Viile Carașului                                         vile karaSului

            RO               Viile Timișului                                         vile timiSului

            SI               Podravje, po której może nastąpić wyrażenie "mlado      podravJe, SeiZleba mosdevdes
                             vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie        Sesityveba "mlado vino", saxelebi
                             przymiotnikowej                                         SeiZleba gamoyenebul iqnas
                                                                                     zedsarTavis formiTac

            SI               Posavje, po której może nastąpić wyrażenie "mlado       posavJe, SeiZleba mosdevdes
                             vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie        Sesityveba "mlado vino", saxelebi
                             przymiotnikowej                                         SeiZleba gamoyenebul iqnas
                                                                                     zedsarTavis formiTac

            SI               Primorska, po której może nastąpić wyrażenie "mlado     primorska, SeiZleba mosdevdes
                             vino"; nazwy mogą być również stosowane w formie        Sesityveba "mlado vino", saxelebi
                             przymiotnikowej                                         SeiZleba gamoyenebul iqnas
                                                                                     zedsarTavis formiTac

            SK               Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewen­       JuJnoslovenska vinohradnicka
                             tualnie towarzyszy określenie "oblastné vino"           oblast', SeiZleba axldes
                                                                                     termini "oblastne vino"

            SK               Malokarpatská vinohradnícka oblasť, której ewen­        malokarpatska vinohradnicka oblast',
                             tualnie towarzyszy określenie "oblastné vino"           SeiZleba axldes termini "oblastne
                                                                                     vino"

            SK               Nitrianska vinohradnícka oblasť, której ewentualnie     nitrianska vinohradnicka oblast',
                             towarzyszy określenie "oblastné vino"                   SeiZleba axldes termini "oblastne
                                                                                     vino"

            SK               Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewen­      stredoslovenska vinohradnicka
                             tualnie towarzyszy określenie "oblastné vino"           oblast', SeiZleba axldes
                                                                                     termini "oblastne vino"

            SK               Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której           vixodoslovenska vinohradnicka
                             ewentualnie towarzyszy określenie "oblastné vino"       oblast', SeiZleba axldes
                                                                                     termini "oblastne vino"

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Berkshire         inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                     berkSiri

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Buckingham­       inglend, SeiZleba Caenacvlos
                             shire                                                   bukingemSiri

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Cheshire          inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Cornwall          inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                     kornvol

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire        inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                     derbiSiri

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Devon             inglend, SeiZleba Caenacvlos devon

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Dorset            inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez East Anglia       inglend, SeiZleba Caenacvlos ist
                                                                                     anglia

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire   inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                     glusterSiri

            UK               England, ewentualnie zastąpiona przez Hampshire         inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                     hempSiri
 ---pagebreak--- L 93/122           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                      30.3.2012

              Państwo
           członkowskie
                                       Nazwa, która ma być chroniona                      Transkrypcja na alfabet gruziński
                Unii
            Europejskiej

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire     inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   herfordSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight     inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of
                                                                                   uait

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly   inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz
                                                                                   of sili

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Kent              inglend, SeiZleba Caenacvlos kent

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Lancashire        inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   lankaSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire    inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   lesterSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire      inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   linkolnSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Northampton­      inglend, SeiZleba Caenacvlos
                           shire                                                   norThamptonSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Nottingham­       inglend, SeiZleba Caenacvlos
                           shire                                                   notingemSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire       inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   oqsfordSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Rutland           inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   ruTlend

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Shropshire        inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   SropSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Somerset          inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   somerset

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire     inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   stafordSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Surrey            inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Sussex            inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire      inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   uorvikSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez West Midlands     inglend, SeiZleba Caenacvlos vest
                                                                                   midlendz

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire         inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   uiltSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire    inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   uorsterSiri

           UK              England, ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire         inglend, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   iorkSiri

           UK              Wales, ewentualnie zastąpiona przez Cardiff             uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif

           UK              Wales, ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire       uels, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   kardiganSiri

           UK              Wales, ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire     uels, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                   karmarTenSiri

           UK              Wales, ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire        uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri
 ---pagebreak--- 30.3.2012              PL                             Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/123

                Państwo
             członkowskie
                                         Nazwa, która ma być chroniona                          Transkrypcja na alfabet gruziński
                  Unii
              Europejskiej

            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd             uels, SeiZleba Caenacvlos gvined
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire       uels, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                      monmuTSiri
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Newport             uels, SeiZleba Caenacvlos niuport
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire       uels, SeiZleba Caenacvlos
                                                                                      pembrokSiri
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon       uels, SeiZleba Caenacvlos ronda
                              Taf                                                     sinon taf
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Swansea             uels, SeiZleba Caenacvlos suansi
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez The Vale of         uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of
                              Glamorgan                                               glamorgan
            UK                Wales, ewentualnie zastąpiona przez Wrexham             uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem

                                               Wina Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej

                              Nazwa, która ma być chroniona                                 Transkrypcja na alfabet łaciński

            axaSeni                                                         Akhasheni

            atenuri                                                         Atenuri

            gurjaani                                                        Gurjaani

            kaxeTi (kaxuri)                                                 Kakheti (Kakhuri)

            kardenaxi                                                       Kardenakhi

            xvanWkara                                                       Khvanchkara

            kotexi                                                          Kotekhi

            qinZmarauli                                                     Kindzmarauli

            yvareli                                                         Kvareli

            manavi                                                          Manavi

            mukuzani                                                        Mukuzani

            nafareuli                                                       Napareuli

            sviri                                                           Sviri

            Teliani                                                         Teliani

            tibaani                                                         Tibaani

            winandali                                                       Tsinandali

            tviSi                                                           Tvishi

            vazisubani                                                      Vazisubani
 ---pagebreak--- L 93/124            PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                               30.3.2012

                                                                         CZĘŚĆ B

                                       Napoje spirytusowe Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji

                 Państwo
            członkowskie Unii       Nazwa, która ma być chroniona            Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
               Europejskiej

           FR                    Rhum de la Martinique                    rom de la martinik                     Rum

           FR                    Rhum de la Guadeloupe                    rom de la gvadelup                     Rum

           FR                    Rhum de la reunion                       rom de la reunion                      Rum

           FR                    Rhum de la Guyane                        rom de la guian                        Rum

           FR                    Rhum de sucrerie de la Baie du           rom de siukreri de la                  Rum
                                 Galion                                   be diu galion

           FR                    Rhum des Antilles françaises             rom dez antii francez                  Rum

           FR                    Rhum des départements français           rom de departeman                      Rum
                                 d'outre-mer                              france d'utr-mer

           ES                    Ron de Málaga                            ron de malaga                          Rum

           ES                    Ron de Granada                           ron de granada                         Rum

           PT                    Rum da Madeira                           rom de madeira                         Rum

           UK                    Scotch Whisky                            sqoC viski                             Whisky/Whiskey
           Zjednoczone
           Królestwo (Szkocja)

           IE                    Irish Whiskey /        Uisce Beatha      airiS viskii /viske biTe               Whisky/Whiskey
                                 Eireannach                               airinah /airiS viski
                                 Irish Whisky (1)

           ES                    Whisky español                           viski espaniol                         Whisky/Whiskey

           FR                    Whisky breton      /    Whisky     de    viski de bretan                        Whisky/Whiskey
                                 Bretagne

           FR                    Whisky alsacien / Whisky d'Alsace        viski d'alzas                          Whisky/Whiskey

           LU                    Eau-de-vie de seigle de marque           o-de-vi de segl de mark                Okowita zbożowa
                                 nationale luxembourgeoise                nasional luqsamburJuaz

           DE AT BE              Korn/Kornbrand                           korn/kornbrand                         Okowita zbożowa
           Niemcy, Austria,
           Belgia (społeczność
           niemieckojęzyczna)

           DE                    Münsterländer Korn / Kornbrand           miunsterlender                         Okowita zbożowa
                                                                          korn/kornbrand

           DE                    Sendenhorster Korn / Kornbrand           zendenhoster                           Okowita zbożowa
                                                                          korn/kornrand

           DE                    Bergischer Korn / Kornbrand              bergiSer korn/                         Okowita zbożowa
                                                                          kornbrand

           DE                    Emsländer Korn / Kornbrand               emslender                              Okowita zbożowa
                                                                          korn/kornbrand

           DE                    Haselünner Korn / Kornbrand              hazeliuner                             Okowita zbożowa
                                                                          korn/konbrand

           DE                    Hasetaler Korn / Kornbrand               hazetaler korn                         Okowita zbożowa
                                                                          /konbrand
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/125

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona          Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
                Europejskiej

            LT                   Samanė                                  samane                                Okowita zbożowa
            FR                   Eau-de-vie de Cognac                    o-de-vi de koniak                     Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Eau-de-vie des Charentes                o-de-vi de Sarant                     Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Eau-de-vie de Jura                      o-de-vi de Jiura                      Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Cognac                                  koniak                                Okowita z wina
                                 Nazwa "Cognac" może być uzupeł­         saxeli "koniaki" SeiZleba             gronowego
                                 niona jednym z następujących zapisów:   gavrcobil iqnas Semdegi
                                 Fine                                    terminebiT:
                                 Grande Fine Champagne                   fin
                                 Grande Champagne                        grand fin Sampan
                                 Petite Fine Champagne                   grand Sampan
                                 Petite Champagne                        petit fin Sampan
                                 Fine Champagne                          petit Sampan
                                 Borderies                               fin Sampan
                                 Fins Bois                               borderi
                                 Bons Bois                               fen bua
                                                                         bon bua
            FR                   Fine Bordeaux                           fin bordo                             Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Fine de Bourgogne                       fin de burgon                         Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Armagnac                                armaniak                              Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Bas-Armagnac                            ba-armaniak                           Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Haut-Armagnac                           o-armaniak                            Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Armagnac-Ténarèze                       armaniak-tenarez                      Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Blanche Armagnac                        blanS armaniak                        Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin de la Marne           o-de-vi de ven de la marn             Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin originaire d’Aqui­    o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                 taine                                   d'akiten                              gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin de Bourgogne          o-de-vi de ven de burgon              Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin originaire du         o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                 Centre-Est                              diu santr-est                         gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin originaire de         o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                 Franche-Comté                           de franS-konte                        gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin originaire du         o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                 Bugey                                   diu biuJei                            gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin de Savoie             o-de-vi de ven de savua               Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin originaire des        o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                 Coteaux de la Loire                     de koto de la luar                    gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin des Côtes-du-         o-de-vi de ven de kot-diu-            Okowita z wina
                                 Rhône                                   ron                                   gronowego
            FR                   Eau-de-vie de vin originaire de         o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                 Provence                                de provans                            gronowego
            FR                   Eau-de-vie de Faugères / Faugères       o-de-vi de foJer/foJer                Okowita z wina
                                                                                                               gronowego
 ---pagebreak--- L 93/126           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona        Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
               Europejskiej

           FR                   Eau-de-vie de vin originaire du       o-de-vi de ven oriJiner               Okowita z wina
                                Languedoc                             diu langedok                          gronowego
           PT                   Aguardente de Vinho Douro             agiardente de vino duro               Okowita z wina
                                                                                                            gronowego
           PT                   Aguardente de Vinho Ribatejo          agiardente de vino                    Okowita z wina
                                                                      ribateJu                              gronowego
           PT                   Aguardente de Vinho Alentejo          agiardente de vino                    Okowita z wina
                                                                      alenteJu                              gronowego
           PT                   Aguardente de Vinho da Região         agiardente de vino da                 Okowita z wina
                                dos Vinhos Verdes                     reJiano doS vinos                     gronowego
                                                                      verdeS
           PT                   Aguardente de Vinho da Região         agiardente de vino da                 Okowita z wina
                                dos Vinhos Verdes de Alvarinho        reJiano doS vinos                     gronowego
                                                                      verdeS de alvarino
           PT                   Aguardente de Vinho Lourinhã          agiardente de vino                    Okowita z wina
                                                                      lurinan                               gronowego
           BG                   Сунгурларска гроздова ракия /         sungurlarska grozdova                 Okowita z wina
                                Гроздова ракия от Сунгурларе /        rakia / grozdova rakia                gronowego
                                sungurlarska grozdova rakia / groz­   ot sungurlare /
                                dova rakia ot sungurlare / sungur­    sungurlarska grozdova
                                larska grozdova rakia / Grozdova      rakia / grozdova rakia
                                rakya from Sungurlare                 sungurlaridan
           BG                   Сливенска     перла    (Сливенска     slivenska perla                       Okowita z wina
                                гроздова ракия / Гроздова ракия       (slivenska grozdova                   gronowego
                                от Сливен) /Slivenska perla (Sli­     rakia / grozdova rakia
                                venska grozdova rakya / Grozdova      ot sliven) / slivenska
                                rakya from Sliven)                    perla (slivenska
                                                                      grozdova rakia /
                                                                      grozdova rakia
                                                                      slivenidan)
           BG                   Стралджанска Мускатова ракия /        straljanska muskatova                 Okowita z wina
                                Мускатова ракия от Стралджа /         rakia / muskatova rakia ot            gronowego
                                Straldjanska Muscatova rakya /        stralja/ straljanska
                                Muscatova rakya from Straldja         muskatova rakia / muskatova
                                                                      rakia straljadan
           BG                   Поморийска гроздова ракия /           pomoriiska grozdova                   Okowita z wina
                                Гроздова ракия от Поморие /           rakia / grozdova rakia                gronowego
                                Pomoriyska grozdova rakya /           ot pomorie/ pomoriiska
                                Grozdova rakya from Pomorie           grozdova rakia/
                                                                      grozdova rakia
                                                                      pomoriedan
           BG                   Русенска бисерна гроздова ракия /     rusenska biserna                      Okowita z wina
                                Бисерна гроздова ракия от Русе /      grozdova rakia/ biserna               gronowego
                                Russenska biserna grozdova rakya /    grozdova rakia ot ruse /
                                Biserna grozdova rakya from Russe     rusenska biserna
                                                                      grozdova rakia / biserna
                                                                      grozdova rakia
                                                                      ruseTidan
           BG                   Бургаска Мускатова ракия /            burgaska muskatova rakia /            Okowita z wina
                                Мускатова ракия от Бургас / Bour­     muskatova rakia ot burgas             gronowego
                                gaska Muscatova rakya / Muscatova     / burgaska muskatova
                                rakya from Bourgas                    rakia/muskatova rakia
                                                                      burgasidan
           BG                   Добруджанска мускатова ракия /        dobrujanska muskatova                 Okowita z wina
                                Мускатова ракия от Добруджа /         rakia / muskatova rakia ot            gronowego
                                Dobrudjanska muscatova rakya /        dobruja/ dobrujanska
                                muscatova rakya from Dobrudja         muskatova rakia /muskatova
                                                                      rakia dobrujadan
           BG                   Сухиндолска гроздова ракия /          suxindolska grozdova                  Okowita z wina
                                Гроздова ракия от Сухиндол /          rakia / grozdova rakia                gronowego
                                Suhindolska grozdova rakya /          ot suxindol/
                                Grozdova rakya from Suhindol          suhindolska grozdova
                                                                      rakia/grozdova rakia
                                                                      suhindolidan
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        L 93/127

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona       Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
                Europejskiej

            BG                   Карловска гроздова ракия /           karlovska grozdova                    Okowita z wina
                                 Гроздова Ракия от Карлово /          rakia / grozdova rakia                gronowego
                                 Karlovska grozdova rakya / Groz­     ot karlovo / karlovska
                                 dova Rakya from Karlovo              grozdova rakia /
                                                                      grozdova rakia
                                                                      karlovodan

            RO                   Vinars Târnave                       vinars ternave                        Okowita z wina
                                                                                                            gronowego

            RO                   Vinars Vaslui                        vinars vaslui                         Okowita z wina
                                                                                                            gronowego

            RO                   Vinars Murfatlar                     vinars murfatlar                      Okowita z wina
                                                                                                            gronowego

            RO                   Vinars Vrancea                       vinars vranCa                         Okowita z wina
                                                                                                            gronowego

            RO                   Vinars Segarcea                      vinars segarCa                        Okowita z wina
                                                                                                            gronowego

            ES                   Brandy de Jerez                      brandi de xeres                       Brandy - Weinbrand

            ES                   Brandy del Penedés                   brandi del pendes                     Brandy - Weinbrand

            IT                   Brandy italiano                      brandi italiano                       Brandy - Weinbrand

            EL                   Brandy Αττικής / Brandy of Attica    brandi atikis / atikis                Brandy - Weinbrand
                                                                      brendi

            EL                   Brandy Πελοποννήσου / Brandy of      brandi peloponisu /                   Brandy - Weinbrand
                                 the Peloponnese                      peloponesis brendi

            EL                   Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy    brandi kendrikis eladas               Brandy - Weinbrand
                                 of central Greece                    / centraluri saberZneTis
                                                                      brendi

            DE                   Deutscher Weinbrand                  doiCer vainbrand                      Brandy - Weinbrand

            AT                   Wachauer Weinbrand                   vaxauer vainbrand                     Brandy - Weinbrand

            AT                   Weinbrand Dürnstein                  vainbrand diurnStain                  Brandy - Weinbrand

            DE                   Pfälzer Weinbrand                    pfelcer vainbrand                     Brandy - Weinbrand

            SK                   Karpatské brandy špeciál             karpatske brandi Special              Brandy - Weinbrand

            FR                   Brandy français / Brandy de France   brandi franse/ brandi de              Brandy - Weinbrand
                                                                      franse

            FR                   Marc de Champagne / Eau-de-vie       mark de Sampan/ o-de-vi de            Okowita z wytłoków
                                 de marc de Champagne                 mark de Sampan                        z winogron

            FR                   Marc d'Aquitaine / Eau-de-vie de     mark d'akiten/ o-de-vi de             Okowita z wytłoków
                                 marc originaire d'Aquitaine          mark oriJiner d'akiten                z winogron

            FR                   Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de    mark de burgon/ o-de-vi               Okowita z wytłoków
                                 marc de Bourgogne                    de mark de burgon                     z winogron

            FR                   Marc du Centre-Est / Eau-de-vie de   mark diu santr-est/ o-de-             Okowita z wytłoków
                                 marc originaire du Centre-Est        vi de mark oriJiner diu               z winogron
                                                                      santr-est
 ---pagebreak--- L 93/128           PL                              Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona        Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
               Europejskiej

           FR                   Marc de Franche-Comté /Eau-de-vie     mark de franS-konte-o-                Okowita z wytłoków
                                de marc originaire de Franche-        de-vi mark de franS-konte             z winogron
                                Comté

           FR                   Marc du Bugey / Eau-de-vie de         mark de biuJei/ o-de-vi de            Okowita z wytłoków
                                marc originaire de Bugey              mark oriJiner de biuJei               z winogron

           FR                   Marc de Savoie / Eau-de-vie de        mark de savua/ o-de-vi de             Okowita z wytłoków
                                marc originaire de Savoie             mark oriJiner de savua                z winogron

           FR                   Marc des Côteaux de la Loire / Eau-   mark de koto de la                    Okowita z wytłoków
                                de-vie de marc originaire des         luar/o-de-vi de mark                  z winogron
                                Coteaux de la Loire                   oriJiner de koto da la
                                                                      luar

           FR                   Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-     mark de kot-diu-ron/ o-               Okowita z wytłoków
                                vie de marc des Côtes du Rhône        de-vi de mark de kot diu              z winogron
                                                                      ron

           FR                   Marc de Provence / Eau-de-vie de      mark de provans/ o-de-vi              Okowita z wytłoków
                                marc originaire de Provence           de mark oriJiner de                   z winogron
                                                                      provans

           FR                   Marc du Languedoc / Eau-de-vie de     (mark diu langedok/o-de-              Okowita z wytłoków
                                marc originaire du Languedoc          vi de mark oriJiner diu               z winogron
                                                                      langedok

           FR                   Marc d'Alsace Gewürztraminer          mark d'alzas                          Okowita z wytłoków
                                                                      geviurctraminer                       z winogron

           FR                   Marc de Lorraine                      mark de loren                         Okowita z wytłoków
                                                                                                            z winogron

           FR                   Marc d'Auvergne                       mark d'overn                          Okowita z wytłoków
                                                                                                            z winogron

           FR                   Marc du Jura                          mark diu Ji ura                       Okowita z wytłoków
                                                                                                            z winogron

           PT                   Aguardente Bagaceira Bairrada         agiardente bagaseira                  Okowita z wytłoków
                                                                      bairada                               z winogron

           PT                   Aguardente Bagaceira Alentejo         agiardente bagaseira                  Okowita z wytłoków
                                                                      alenteJu                              z winogron

           PT                   Aguardente Bagaceira da Região        agiardente bagaseira da               Okowita z wytłoków
                                dos Vinhos Verdes                     reJiano doS vinos                     z winogron
                                                                      verdeS

           PT                   Aguardente Bagaceira da Região        agiardente bagaseira da               Okowita z wytłoków
                                dos Vinhos Verdes de Alvarinho        raJiano doS vonos                     z winogron
                                                                      verdeS de alvarino

           ES                   Orujo de Galicia                      oruxo de galisia                      Okowita z wytłoków
                                                                                                            z winogron

           IT                   Grappa                                grapa                                 Okowita z wytłoków
                                                                                                            z winogron

           IT                   Grappa di Barolo                      grapa di barolo                       Okowita z wytłoków
                                                                                                            z winogron

           IT                   Grappa piemontese / Grappa del        grapa piemonteze/ grapa               Okowita z wytłoków
                                Piemonte                              del piemonte                          z winogron
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           L 93/129

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona         Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
                Europejskiej

            IT                   Grappa lombarda / Grappa di            grapa lombarda/ grapa di              Okowita z wytłoków
                                 Lombardia                              lombardia                             z winogron

            IT                   Grappa trentina / Grappa del Tren­     grapa trentina/ grapa del             Okowita z wytłoków
                                 tino                                   trantino                              z winogron

            IT                   Grappa friulana / Grappa del Friuli    grapa friulana/ grapa el              Okowita z wytłoków
                                                                        friuli                                z winogron

            IT                   Grappa veneta / Grappa del Veneto      grapa veneta/grapa del                Okowita z wytłoków
                                                                        veneto                                z winogron

            IT                   Südtiroler Grappa       /   Grappa     ziudtiroler grapa/                    Okowita z wytłoków
                                 dell'Alto Adige                        grapa del'alto adije                  z winogron

            IT                   Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia   grapa siCiliana/grapa di              Okowita z wytłoków
                                                                        siCilia                               z winogron

            IT                   Grappa di Marsala                      grapa di marsala                      Okowita z wytłoków
                                                                                                              z winogron

            EL                   Τσικουδιά / Tsikoudia                  cikudia / cikudia                     Okowita z wytłoków
                                                                                                              z winogron

            EL                   Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of        cikudia kritis / kretis               Okowita z wytłoków
                                 Crete                                  cikudia                               z winogron

            EL                   Τσίπουρο / Tsipouro                    cipuro / cipuro                       Okowita z wytłoków
                                                                                                              z winogron

            EL                   Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of       cipuro makedonias /                   Okowita z wytłoków
                                 Macedonia                              makedonias cipuro                     z winogron

            EL                   Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of       cipuro Tesalias /                     Okowita z wytłoków
                                 Thessaly                               Tesalias cipuro                       z winogron

            EL                   Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of        cipuro tirnavu /                      Okowita z wytłoków
                                 Tyrnavos                               tirnavos cipuro                       z winogron

            LU                   Eau-de-vie de marc de marque           o-de-vi de mark nasional              Okowita z wytłoków
                                 nationale luxembourgeoise              luqsamburJuaz                         z winogron

            CY                   Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania   zibania / Zibania / zibana /          Okowita z wytłoków
                                                                        zinania                               z winogron

            HU                   Törkölypálinka                         terkeipalinka                         Okowita z wytłoków
                                                                                                              z winogron
 ---pagebreak--- L 93/130           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona           Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
               Europejskiej

           DE                   Schwarzwälder Kirschwasser               Svarcvelder kirsvaSer                 Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           DE                   Schwarzwälder Mirabellenwasser           Svarcvelder                           Okowita z wytłoków
                                                                         mirabelenvaser                        z owoców

           DE                   Schwarzwälder Williamsbirne              Svarcvelder                           Okowita z wytłoków
                                                                         uiliamsbirne                          z owoców

           DE                   Schwarzwälder Zwetschgenwasser           Svarcvelder cveCgenvaser              Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           DE                   Fränkisches Zwetschgenwasser             frenkiSes cveCgenvaser                Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           DE                   Fränkisches Kirschwasser                 frenkiSes kirSvaser                   Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           DE                   Fränkischer Obstler                      frenkiSer obstler                     Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Mirabelle de Lorraine                    mirabel de loren                      Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Kirsch d'Alsace                          kirS d'alzas                          Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Quetsch d'Alsace                         ketC d'alzas                          Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Framboise d'Alsace                       frambuaz d'alzas                      Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Mirabelle d'Alsace                       mirabel d'alzas                       Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Kirsch de Fougerolles                    kirS de fuJerol                       Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           FR                   Williams d'Orléans                       uiliams d'orlean                      Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

           IT                   Südtiroler Williams      /   Williams    ziudtiroler uiliams/                  Okowita z wytłoków
                                dell'Alto Adige                          uiliams del'alto adije                z owoców

           IT                   Südtiroler Aprikot       /   Aprikot     ziudtiroler aprikot/                  Okowita z wytłoków
                                dell'Alto Adige                          aprikot / delalto adije               z owoców

           IT                   Südtiroler Marille / Marille dell'Alto   ziudtiroler marile/                   Okowita z wytłoków
                                Adige                                    marile del'alto adije                 z owoców
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            L 93/131

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona          Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
                Europejskiej

            IT                   Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto    ziudtiroler kirS/ kirS                Okowita z wytłoków
                                 Adige                                   del/alto adije                        z owoców

            IT                   Südtiroler Zwetschgeler / Zwetsch­      ziudtiroler                           Okowita z wytłoków
                                 geler dell'Alto Adige                   cveCgeler/cveCgeler                   z owoców
                                                                         del'alto adije

            IT                   Südtiroler Obstler       /   Obstler    ziudtiroler                           Okowita z wytłoków
                                 dell'Alto Adige                         obstler/obstler                       z owoców
                                                                         del'alto adije

            IT                   Südtiroler Gravensteiner / Graven­      ziudtiroler                           Okowita z wytłoków
                                 steiner dell'Alto Adige                 gravenStainer/                        z owoców
                                                                         gravenStainer del'alto
                                                                         adije

            IT                   Südtiroler Golden Delicious /           ziudtiroler golden                    Okowita z wytłoków
                                 Golden Delicious dell'Alto Adige        diliSez/ golden                       z owoców
                                                                         diliSez del'alto adije

            IT                   Williams friulano / Williams del        uiliams friulano/                     Okowita z wytłoków
                                 Friuli                                  uiliams del friuli                    z owoców

            IT                   Sliwovitz del Veneto                    slikovicdel veneto                    Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

            IT                   Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia     slikovic del friuli-                  Okowita z wytłoków
                                                                         venecia julia                         z owoców

            IT                   Sliwovitz del Trentino-Alto Adige       slikovic del trentino-                Okowita z wytłoków
                                                                         alto adije                            z owoców

            IT                   Distillato di mele trentino / Distil­   distilato di mele                     Okowita z wytłoków
                                 lato di mele del Trentino               trentino/ distilato di                z owoców
                                                                         mele del trentino

            IT                   Williams trentino / Williams del        uiliams trentino/                     Okowita z wytłoków
                                 Trentino                                uiliams del trentino                  z owoców

            IT                   Sliwovitz trentino / Sliwovitz del      slikovic trentino/                    Okowita z wytłoków
                                 Trentino                                slikovic del trentino                 z owoców

            IT                   Aprikot trentino / Aprikot del          aprikot trentino/                     Okowita z wytłoków
                                 Trentino                                aprikot del trentino                  z owoców

            PT                   Medronho do Algarve                     medronu du algarve                    Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

            PT                   Medronho do Buçaco                      medronu du busako                     Okowita z wytłoków
                                                                                                               z owoców

            IT                   Kirsch Friulano / Kirschwasser Friu­    kirS friulano/                        Okowita z wytłoków
                                 lano                                    kirSvaser friulano                    z owoców

            IT                   Kirsch Trentino / Kirschwasser          kirS trentino/ kirSvaser              Okowita z wytłoków
                                 Trentino                                trentino                              z owoców

            IT                   Kirsch Veneto      /   Kirschwasser     kirS veneto/kirSvaser                 Okowita z wytłoków
                                 Veneto                                  veneto                                z owoców
 ---pagebreak--- L 93/132           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                        30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona      Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
               Europejskiej

           PT                   Aguardente de pêra da Lousã         agiardente de pera da                 Okowita z wytłoków
                                                                    louzan                                z owoców

           LU                   Eau-de-vie de pommes de marque      o-de-vi de pom de mark                Okowita z wytłoków
                                nationale luxembourgeoise           nasional luqsemburJuaz                z owoców

           LU                   Eau-de-vie de poires de marque      o-de-vi de puar de mark               Okowita z wytłoków
                                nationale luxembourgeoise           nasional luqsemburJuaz                z owoców

           LU                   Eau-de-vie de kirsch de marque      o-de-vi de kirS de mark               Okowita z wytłoków
                                nationale luxembourgeoise           nasional luqsemburJuaz                z owoców

           LU                   Eau-de-vie de quetsch de marque     o-de-vi de ketC de mark               Okowita z wytłoków
                                nationale luxembourgeoise           nasional luqsemburJuaz                z owoców

           LU                   Eau-de-vie de mirabelle de marque   o-de-vi de mirabel de                 Okowita z wytłoków
                                nationale luxembourgeoise           mark nasional                         z owoców
                                                                    luqsemburJuaz

           LU                   Eau-de-vie de prunelles de marque   o-de-vi de priunel de                 Okowita z wytłoków
                                nationale luxembourgeoise           mark nasional                         z owoców
                                                                    luqsemburJuaz

           AT                   Wachauer Marillenbrand              vaxauer marilenbrand                  Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           HU                   Szatmári szilvapálinka              satmari silvapalinka                  Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           HU                   Kecskeméti barackpálinka            keCkemeti barakpalinka                Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           HU                   Békési szilvapálinka                bekeSi silvapalinka                   Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           HU                   Szabolcsi almapálinka               sabolCi almapalinka                   Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           HU                   Gönci barackpálinka                 gensi barakpalinka                    Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           HU AT                Pálinka                             palinka                               Okowita z wytłoków
           (w przypadku                                                                                   z owoców
           okowit z moreli
           wytwarzanych
           wyłącznie
           w krajach
           związkowych:
           Niederösterreich,
           Burgenland,
           Steiermark, Wien)

           SK                   Bošácka Slivovica                   boSaka slivovika                      Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców

           SI                   Brinjevec                           brinJevek                             Okowita z wytłoków
                                                                                                          z owoców
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/133

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona        Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
                Europejskiej

            SI                   Dolenjski sadjevec                    dolenJski sadJevek                    Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            BG                   Троянска сливова ракия / Сливова      troianska slivova rakia /             Okowita z wytłoków
                                 ракия от Троян / Troyanska slivova    slivova rakia ot troian/              z owoców
                                 rakya / Slivova rakya from Troyan     troianska slivova rakia/
                                                                       slivova rakia
                                                                       troianidan

            BG                   Силистренска кайсиева ракия /         silistrenska kaisieva                 Okowita z wytłoków
                                 Кайсиева ракия от Силистра / Silis­   rakia/ kaisieva rakia ot              z owoców
                                 trenska kaysieva rakya / Kaysieva     silistra/ silistrenska
                                 rakya from Silistra                   kaisieva rakia/ kaisieva
                                                                       rakia silistradan

            BG                   Тервелска кайсиева ракия /            tervelska kaisieva rakia /            Okowita z wytłoków
                                 Кайсиева ракия от Тервел /            kaisieva rakia ot tervel/             z owoców
                                 Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva   tervelska kaisieva rakia/
                                 rakya from Tervel                     kaisieva rakia tervelidan

            BG                   Ловешка сливова ракия / Сливова       loveSka slivova rakia/                Okowita z wytłoków
                                 ракия от Ловеч / Loveshka slivova     slivova rakia ot loveC /              z owoców
                                 rakya / Slivova rakya from Lovech     loveSka slivova rakia
                                                                       /slivova rakia loveCidan

            RO                   Pălincă                               pelike                                Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Țuică Zetea de Medieșu Aurit          tuike zetea de medieSu                Okowita z wytłoków
                                                                       aurit                                 z owoców

            RO                   Țuică de Valea Milcovului             tuikede valea                         Okowita z wytłoków
                                                                       milkovului                            z owoców

            RO                   Țuică de Buzău                        tuike de buzeu                        Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Țuică de Argeș                        tuike de argeS                        Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Țuică de Zalău                        tuike de zaleu                        Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Țuică Ardelenească de Bistrița        tuike ardeleneaske de                 Okowita z wytłoków
                                                                       bistrica                              z owoców

            RO                   Horincă de Maramureș                  horinke de maramureS                  Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Horincă de Cămârzana                  horinke de kemerzana                  Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Horincă de Seini                      horinke de seini                      Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Horincă de Chioar                     horinke de kioar                      Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

            RO                   Horincă de Lăpuș                      horinke de lepuS                      Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców
 ---pagebreak--- L 93/134           PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                           30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona         Transkrypcja na alfabet gruziński      Rodzaj produktu
               Europejskiej

           RO                   Turț de Oaș                            turc de oaS                           Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

           RO                   Turț de Maramureș                      turc de maramureS                     Okowita z wytłoków
                                                                                                             z owoców

           FR                   Calvados                               kalvados                              Okowita z cydru
                                                                                                             i okowita z perry

           FR                   Calvados Pays d'Auge                   kalvados pei d'oJ                     Okowita z cydru
                                                                                                             i okowita z perry

           FR                   Calvados Domfrontais                   kalvados domfronte                    Okowita z cydru
                                                                                                             i okowita z perry

           FR                   Eau-de-vie de cidre de Bretagne        o-de-vi de sidr de                    Okowita z cydru
                                                                       bretan                                i okowita z perry

           FR                   Eau-de-vie de poiré de Bretagne        o-de-vi de puare de                   Okowita z cydru
                                                                       bretan                                i okowita z perry

           FR                   Eau-de-vie de cidre de Normandie       o-d-vi de sidr de                     Okowita z cydru
                                                                       normandi                              i okowita z perry

           FR                   Eau-de-vie de poiré de Normandie       o-de-vi de puare de                   Okowita z cydru
                                                                       normandi                              i okowita z perry

           FR                   Eau-de-vie de cidre du Maine           o-de-vi de sidr diu men               Okowita z cydru
                                                                                                             i okowita z perry

           ES                   Aguardiente de sidra de Asturias       agvardente de sidra de                Okowita z cydru
                                                                       asturias                              i okowita z perry

           FR                   Eau-de-vie de poiré du Maine           o-de-vi de puare diu men              Okowita z cydru
                                                                                                             i okowita z perry

           SE                   Svensk Vodka / Swedish Vodka           svenS vodka / svediS vodka            Wódka
                                                                       an Sveduri vodka

           FI                   Suomalainen Vodka / Finsk              suomaleainen vodka /                  Wódka
                                Vodka / Vodka of Finland               finsk vodka / vodka of
                                                                       finlend an finuri vodka

           PL                   Polska Wódka / Polish Vodka            polska vodka /                        Wódka
                                                                       polonuri vodka an
                                                                       foliS vodka

           SK                   Laugarício vodka                       laugaricio vodka                      Wódka

           LT                   Originali lietuviška degtinė       /   orijinali lietuviSka                  Wódka
                                Original Lithuanian vodka              degtine /orijinal
                                                                       liTuanian vodka
 ---pagebreak--- 30.3.2012            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                            L 93/135

                  Państwo
             członkowskie Unii       Nazwa, która ma być chroniona         Transkrypcja na alfabet gruziński       Rodzaj produktu
                Europejskiej

            PL                    Herbal vodka from the North            mcenareuli arayi                      Wódka
                                  Podlasie Lowland aromatised with       CrdiloeT podlezies
                                  an extract of bison grass / Wódka      dblobidan,
                                  ziołowa z Niziny Północnopodla­        aromatizebuli bizonis
                                  skiej aromatyzowana ekstraktem         balaxis eqstraqtiT /
                                  z trawy żubrowej                       ziolova z nizini
                                                                         polnocnopolaskieJ

            LV                    Latvijas Dzidrais                      latviJas sidres                       Wódka

            LV                    Rīgas Degvīns                          rigas degvins                         Wódka

            EE                    Estonian vodka                         estonian vodka                        Wódka

            DE                    Schwarzwälder Himbeergeist             Svarcvelder himbergaist               Geist

            DE                    Bayerischer Gebirgsenzian              baieriSer gebirgsencian               Goryczka

            IT                    Südtiroler Enzian     /     Genziana   ziudtirole oler                       Goryczka
                                  ell'Alto Adige                         encian/jenciana del'lto
                                                                         adije

            IT                    Genziana trentina / Genziana del       jenciana trentina/jenciana            Goryczka
                                  Trentino                               del trentino

            BE NL FR DE           Genièvre / Jenever / Genever           Jenievr/Jeneve/Jeneve                 Napoje spirytusowe
            Belgia, Niderlandy,                                                                                aromatyzowane
            Francja                                                                                            jałowcem
            (departamenty
            Nord (59) i Pas-
            de-Calais (62)),
            Niemcy (niemieckie
            kraje związkowe
            Nordrhein-
            Westfalen
            i Niedersachsen)

            BE NL FR              Genièvre de grains, Graanjenever,      Jenievr de gren,                      Napoje spirytusowe
            Belgia, Niderlandy,   Graangenever                           graanJeneve/graanJeneve               aromatyzowane
            Francja                                                                                            jałowcem
            (departamenty
            Nord (59) i Pas-
            de-Calais (62))

            BE NL                 Jonge jenever, jonge genever           Jonje Jeneve, Jonje jeneve            Napoje spirytusowe
            Belgia, Niderlandy                                                                                 aromatyzowane
                                                                                                               jałowcem

            BE NL                 Oude jenever, oude genever             ude Jeneve, ude jeneve                Napoje spirytusowe
            Belgia, Niderlandy                                                                                 aromatyzowane
                                                                                                               jałowcem

            BE                    Hasseltse jenever / Hasselt            haseltse Jeneve / haselt              Napoje spirytusowe
            Belgia (Hasselt,                                                                                   aromatyzowane
            Zonhoven,                                                                                          jałowcem
            Diepenbeek)

            BE                    Balegemse jenever                      balejemse Jeneve                      Napoje spirytusowe
            Belgia (Balegem)                                                                                   aromatyzowane
                                                                                                               jałowcem

            BE                    O' de Flander-Oost-Vlaamse Graan­      o'de flander-ost-                     Napoje spirytusowe
            Belgia (Oost-         jenever                                vlamse granJeneve                     aromatyzowane
            Vlaanderen)                                                                                        jałowcem

            BE                    Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallo­    peket- peket / peket-peket de         Napoje spirytusowe
            Belgia (Région        nie                                    valoni                                aromatyzowane
            wallonne)                                                                                          jałowcem
 ---pagebreak--- L 93/136           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona       Transkrypcja na alfabet gruziński       Rodzaj produktu
               Europejskiej

           FR                   Genièvre Flandres Artois            Jenievr flandr artua                   Napoje spirytusowe
           Francja                                                                                         aromatyzowane
           (departamenty                                                                                   jałowcem
           Nord (59) i Pas-
           de-Calais (62))
           DE                   Ostfriesischer Korngenever          ostfriziSer                            Napoje spirytusowe
                                                                    korngenever                            aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           DE                   Steinhäger                          Stainheger                             Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           UK                   Plymouth Gin                        flaimauT jin                           Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           ES                   Gin de Mahón                        xin de maon                            Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           LT                   Vilniaus džinas / Vilnius Gin       vilniaus jinas / vilnius               Napoje spirytusowe
                                                                    jin                                    aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           SK                   Spišská borovička                   spiSska boroviCka                      Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           SK                   Slovenská borovička Juniperus       slovenska boroviCka                    Napoje spirytusowe
                                                                    Juniperus                              aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           SK                   Slovenská borovička                 slovenska boroviCka                    Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           SK                   Inovecká borovička                  inovecka boroviCka                     Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           SK                   Liptovská borovička                 liptovska boroviCka                    Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane
                                                                                                           jałowcem
           DK                   Dansk Akvavit / Dansk Aquavit       dansk akvavit / dansk                  Akvavit - aquavit
                                                                    akvavit
           SE                   Svensk Aquavit / Svensk Akvavit /   svenS akvavit/ svenS                   Akvavit - aquavit
                                Swedish Aquavit                     akvavit/svediS akvavit
           ES                   Anís español                        anis espaniol                          Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
           ES                   Anís Paloma Monforte del Cid        anis paloma monforte                   Napoje spirytusowe
                                                                    del sid                                aromatyzowane anyżem
           ES                   Hierbas de Mallorca                 erbas de maliorka                      Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
           ES                   Hierbas Ibicencas                   ierbas ibisenkas                       Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
           PT                   Évora anisada                       evora anisada                          Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
           ES                   Cazalla                             kasalia                                 Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
           ES                   Chinchón                            CinCon                                 Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
           ES                   Ojén                                oxen                                   Napoje spirytusowe
                                                                                                           aromatyzowane anyżem
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          L 93/137

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona        Transkrypcja na alfabet gruziński       Rodzaj produktu
                Europejskiej

            ES                   Rute                                 rute                                   Napoje spirytusowe
                                                                                                             aromatyzowane anyżem

            SI                   Janeževec                            JaneJevec                              Napoje spirytusowe
                                                                                                             aromatyzowane anyżem

            EL CY                Ouzo / Oύζο                          uso / uso                              Anis destylowany

            EL                   Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene    uso mitilinis /                        Anis destylowany
                                                                      mitilinis uso

            EL                   Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari     uso plomariu /                         Anis destylowany
                                                                      plomaris uso

            EL                   Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kala­       uso kalamatas / kalamatas              Anis destylowany
                                 mata                                 uso

            EL                   Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace         uso trakis / trakias uso               Anis destylowany

            EL                   Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Mace­      uso makedonias /                       Anis destylowany
                                 donia                                makedonias uso

            SK                   Demänovka bylinná horká              demenovka bilina horka                 Gorzkie napoje
                                                                                                             spirytusowe - bitter

            DE                   Rheinberger Kräuter                  rainberger kroiter                     Gorzkie napoje
                                                                                                             spirytusowe - bitter

            LT                   Trejos devynerios                    treJos devinerios                      Gorzkie napoje
                                                                                                             spirytusowe - bitter

            SI                   Slovenska travarica                  slovenska travarica                    Gorzkie napoje
                                                                                                             spirytusowe - bitter

            DE                   Berliner Kümmel                      berliner kiumel                        Likier

            DE                   Hamburger Kümmel                     hamburger kiumel                       Likier

            DE                   Münchener Kümmel                     miunxener kiumel                       Likier

            DE                   Chiemseer Klosterlikör               qimzer klosterliker                    Likier

            DE                   Bayerischer Kräuterlikör             baieriSer kroiterliker                 Likier

            IE                   Irish Cream                          airiS krim                             Likier

            ES                   Palo de Mallorca                     palo de maliorka                       Likier

            PT                   Ginjinha portuguesa                  JinJina portugesa                      Likier

            PT                   Licor de Singeverga                  likor de sinJenerga                    Likier

            IT                   Liquore di limone di Sorrento        likvore di limone di                   Likier
                                                                      sorento

            IT                   Liquore di limone della Costa        likvore di limone                      Likier
                                 d'Amalfi                             dela kosta d'amalfi

            IT                   Genepì del Piemonte                  jenepi del piemonte                    Likier

            IT                   Genepì della Valle d'Aosta           jenepi dela vale d'aosta               Likier

            DE                   Benediktbeurer Klosterlikör          bendiqtboirer                          Likier
                                                                      klosterliker
 ---pagebreak--- L 93/138           PL                                  Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                          30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona          Transkrypcja na alfabet gruziński       Rodzaj produktu
               Europejskiej

           DE                   Ettaler Klosterlikör                    etaler klosterliker                   Likier

           FR                   Ratafia de Champagne                    ratafia de Sampan                     Likier

           ES                   Ratafía catalana                        ratafia katalana                      Likier

           PT                   Anis português                          anis portuges                         Likier

           FI                   Suomalainen Marjalikööri / Suoma­       suomalenen marJalikeeri               Likier
                                lainen Hedelmälikööri / Finsk           / suomalenen
                                Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish   hedelmelikeeri / finsk
                                berry liqueur / Finnish fruit liqueur   berlikeer / finsk
                                                                        fruktlikeer / finiS beri
                                                                        liker / finiS fruT
                                                                        likuer

           AT                   Grossglockner Alpenbitter               grosglokner                           Likier
                                                                        alpenbiter

           AT                   Mariazeller Magenlikör                  mariaceler magerliker                 Likier

           AT                   Mariazeller Jagasaftl                   mariaceler iagazaftl                  Likier

           AT                   Puchheimer Bitter                       puxhaimer biter                       Likier

           AT                   Steinfelder Magenbitter                 Stainfelder magenbiter                Likier

           AT                   Wachauer Marillenlikör                  vaxauer marilenliker                  Likier

           AT                   Jägertee / Jagertee / Jagatee           iegertee/ iagertee/iagatee            Likier

           DE                   Hüttentee                               hiutentee                             Likier

           LV                   Allažu Ķimelis                          alaJu kimelis                         Likier

           LT                   Čepkelių                                Cepkeliu                              Likier

           SK                   Demänovka Bylinný Likér                 demenovka bilini liker                Likier

           PL                   Polish Cherry                           foliS Ceri                            Likier

           CZ                   Karlovarská Hořká                       karlovarska horJka                    Likier

           SI                   Pelinkovec                              pelinkovec                            Likier

           DE                   Blutwurz                                blutvurc                              Likier

           ES                   Cantueso Alicantino                     kantueso alikantinio                  Likier

           ES                   Licor café de Galicia                   likor kafe de galisia                 Likier

           ES                   Licor de hierbas de Galicia             lokor de ierbas de                    Likier
                                                                        galisia

           FR IT                Génépi des Alpes / Genepì degli         Jenepi dez alp/ jenepi                Likier
                                Alpi                                    deli alpi

           EL                   Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios        macixa xiu / kios macika              Likier

           EL                   Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos            kitro naqsu / naqsos                  Likier
                                                                        kitro

           EL                   Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat         kumkuat kerkiras / korfus             Likier
                                of Corfu                                kum kuat
 ---pagebreak--- 30.3.2012           PL                                Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                         L 93/139

                  Państwo
             członkowskie Unii      Nazwa, która ma być chroniona       Transkrypcja na alfabet gruziński       Rodzaj produktu
                Europejskiej

            EL                   Τεντούρα / Tentoura                 tendura / tentura                      Likier

            PT                   Poncha da Madeira                   ponka da madeira                       Likier

            FR                   Cassis de Bourgogne                 kasis de burgon                        Crème de cassis

            FR                   Cassis de Dijon                     kasis de diJon                         Crème de cassis

            FR                   Cassis de Saintonge                 kasis sentonJ                          Crème de cassis

            FR                   Cassis du Dauphiné                  kasis diu dofine                       Crème de cassis

            LU                   Cassis de Beaufort                  kasis de bofor                         Crème de cassis

            IT                   Nocino di Modena                    noCino di modena                       Nocino

            SI                   Orehovec                            orehovec                               Nocino

            FR                   Pommeau de Bretagne                 pomo de bretan                         Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            FR                   Pommeau du Maine                    pomo diu men                           Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            FR                   Pommeau de Normandie                pomo de normandi                       Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            SE                   Svensk Punsch / Swedish Punch       svenS puns / svediS fanr               Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            ES                   Pacharán Navarro                    paCaran navaro                         Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            ES                   Pacharán                            paCaran                                Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            AT                   Inländerrum                         inlenderum                             Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            DE                   Bärwurz                             bervurc                                Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            ES                   Aguardiente de hierbas de Galicia   agvardiente de ierbas de               Pozostałe napoje
                                                                     galisia                                spirytusowe

            ES                   Aperitivo Café de Alcoy             aperitivo kafe de alkoi                Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            ES                   Herbero de la Sierra de Mariola     erbero de la siera de                  Pozostałe napoje
                                                                     mariola                                spirytusowe

            DE                   Königsberger Bärenfang              kenigsberger berenfang                 Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            DE                   Ostpreußischer Bärenfang            ostproisiSer berenfang                 Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            ES                   Ronmiel                             ronmiel                                Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe

            ES                   Ronmiel de Canarias                 ronmiel dekanarias                     Pozostałe napoje
                                                                                                            spirytusowe
 ---pagebreak--- L 93/140            PL                               Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej                                                       30.3.2012

                 Państwo
            członkowskie Unii       Nazwa, która ma być chroniona           Transkrypcja na alfabet gruziński           Rodzaj produktu
               Europejskiej

           BE NL FR DE           Genièvre aux fruits / Vruchtenje­      Jenievr o frui /                           Pozostałe napoje
           Belgia, Niderlandy,   never / Jenever met vruchten /         fruxtenJenever / Jenever                   spirytusowe
           Francja               Fruchtgenever                          met fruxten /
           (departamenty                                                fruxtjenever
           Nord (59) i Pas-
           de-Calais (62)),
           Niemcy (niemieckie
           kraje związkowe
           Nordrhein-
           Westfalen
           i Niedersachsen)

           SI                    Domači rum                             domaCi rum                                 Pozostałe napoje
                                                                                                                   spirytusowe

           IE                    Irish Poteen / Irish Póitín            airiS potin / airiS                        Pozostałe napoje
                                                                        poitin                                     spirytusowe

           LT                    Trauktinė                              trauktine                                  Pozostałe napoje
                                                                                                                   spirytusowe

           LT                    Trauktinė Palanga                      trauktine palanga                          Pozostałe napoje
                                                                                                                   spirytusowe

           LT                    Trauktinė Dainava                      trauktine dainava                          Pozostałe napoje
                                                                                                                   spirytusowe

           (1) Oznaczenie geograficzne Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky obejmuje whisky/whiskey produkowaną w Irlandii
               i Irlandii Północnej.

                                       Napoje spirytusowe Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej

                                                                         […]

                                                                      CZĘŚĆ C

                                      Wina aromatyzowane Unii Europejskiej, które mają być chronione w Gruzji

              Państwo
             członkow­
                                      Nazwa, która ma być chroniona                             Transkrypcja na alfabet gruziński
              skie Unii
            Europejskiej

           DE              Nürnberger Glühwein                                     iurnberger gliuhvain

           DE              Thüringer Glühwein                                      Tiuringer gliuhvain

           FR              Vermouth de Chambéry                                    Vermut de Samberi

           IT              Vermouth di Torino                                      Vermut di torino

                                      Wina aromatyzowane Gruzji, które mają być chronione w Unii Europejskiej

                                                                         […]